# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnulib.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Galician translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
#
# Copyright by:
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_gl.po (accerciser-master-po-gl-1951)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_gl.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2013
# #-#-#-#-#  acl_2.3.2-3_gl.po (acl-2.2.43.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ACL utilities
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Trueba <atrueba@users.sourceforge.net>, 2007.
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# #-#-#-#-#  adduser_3.155_gl.po (3.131)  #-#-#-#-#
# Translation of adduser program into Galician
# Copyright: 1994 Debian Association, Inc.
#            1995 Ian A. Murdock <imurdock@debian.org>
#            1995 Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>
#            1997-1999 Guy Maor <maor@debian.org>
#            2000-2004 Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>
#            2004-2025 Marc Haber <mh+debian-packages@zugschlus.de>
#            2005-2009 Jörg Hoh <joerg@joerghoh.de>
#            2006-2011 Stephen Gran <sgran@debian.org>
#            2016-2017 Afif Elghraoui <afif@debian.org>
#            2016 Dr. Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
#            2016 Nis Martensen <nis.martensen@web.de>
#            2021-2022 Jason Franklin <jason@oneway.dev>
#            2022 Matt Barry <matt@hazelmollusk.org>
#            2023 Guillem Jover <guillem@debian.org>
# License: GPL-2+
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# For copyright information, see debian/copyright and
# the adduser/deluser source code.
# Copyright Translations:
#     2022 Pablo <parodper@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  adjtimex_1.29-12_gl.po (templates_[OK3397])  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_gl.po (Aegisub 3.0.0)  #-#-#-#-#
# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# translation of aisleriot to Galician
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Alacarte.
# Copyright (C) 2010 Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_gl.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Galician translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_gl.po (almanah master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for almanah.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2010.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  am-utils_6.2+rc20110530-3.2_gl.po (am-utils)  #-#-#-#-#
# Galician translation of am-utils's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the am-utils package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  amanda_1:3.5.4-2.1_gl.po (amanda)  #-#-#-#-#
# Galician translation of amanda's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the amanda package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_gl.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_gl.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Galego
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# Nota para traductores:
# Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
# coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
# ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
# a UTF-8:
# 	msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
# Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
# Nota 2:
# 	Termos sacados do glosario ORCA[1] e do Proxecto Trasno[2]
# 	[1]: https://web.archive.org/web/20200206093152/es.tldp.org/ORCA/glosario.html
# 	[2]: http://www.trasno.net/wiki_subdomain/Termos_frecuentes/
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team.
#
# Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  analog_2:6.0.17-3_gl.po (analog)  #-#-#-#-#
# Galician translation of analog's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the analog package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_gl.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# translation of anjuta.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>, 2012.
# Fran Diégeuz <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gl.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for anjuta.
# Copyright (C) 2012 anjuta's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  anna_1.92_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  aolserver4_4.5.1-18.1_gl.po (templates_[DU3423])  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_gl.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2022 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_gl.po (apparmor)  #-#-#-#-#
# Galician translation for apparmor
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2014-2015
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2016. #zanata
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gl.po (AppStream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2014-2015
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2019, 2021, 2023, 2025.
# #-#-#-#-#  gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2014-2015
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2016. #zanata
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# Iváns <ivanrsm1997@gmail.com>, 2021.
# xuars <yago.rana.gayoso@gmail.com>, 2025.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  apt-build_0.12.51_gl.po (apt-build)  #-#-#-#-#
# Galician translation of apt-build's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the apt-build package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  apt-cacher-ng_3.7.5-1.1_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_gl.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#
# Galician translations for apt-listbugs package.
# Copyright (C) 2002-2024 apt-listbugs authors
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
#
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2012-2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2016.
# Parodper <parodper@gmail.com>, 2022-2024.
# #-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_gl.po (apt-listchanges 2.4)  #-#-#-#-#
# Galician translation of apt-listchanges
# Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro, jtarrio@gpul.org
# Jacobo Tarrio <jtarrio@gpul.org>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  apt-src_0.25.5_gl.po (apt-src 0.25.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_gl.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# translation of apt_po_gl.po to galician
# Galician translation of apt
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file originally stated:
# This file is put in the public domain.
#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  apticron_1.2.11_gl.po (apticron)  #-#-#-#-#
# Galician translation of apticron's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the apticron package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# Galician translation of aptitude
# Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_gl.po (arandr)  #-#-#-#-#
# Galician translation for arandr
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the arandr package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  arb_6.0.6-8_gl.po (arb)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Marce Villarino
# This file is distributed under the same license as the arb package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Galician translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_gl.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# ccpr1l <csdpe0810-tf@yahoo.es>, 2014
# Diego Prado Gesto <>, 2012
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2013
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013
# Suso Martínez <chu_vigo@hotmail.com>, 2018,2020
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gl.po (Asunder)  #-#-#-#-#
# Spanish translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
# Juan García-Murga Monago <@telefonica.net>, 2009.
# Marco Antonio Frias B. <m@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gl.po (at-spi 2-core)  #-#-#-#-#
# Galician translations for at-spi package.
# Copyright (C) 2011 THE at-spi'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# #-#-#-#-#  gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of atk.
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  atftp_0.8.0-8_gl.po (atftp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of atftp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the atftp package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of atk.
# This file is distributed under the same license as the ATK package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_gl.po (atomix-master-po-gl-109374)  #-#-#-#-#
# translation of atomix-master-po-gl-109374.po to Galician
# Galician translation of Atomix game for GNOME.
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_gl.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# cf1cb53ced613cbf2ac17294c88cdcaa, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  attr_1:2.5.2-4_gl.po (attr-2.4.37)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2007  Free Software Foundation
# Copyright (C) 2007  Antonio Trueba <atrueba@users.sourceforge.net>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# Galician translation for ATTR package
#
# #-#-#-#-#  auctex_13.2-1.1_gl.po (auctex)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the "debian/auctex/templates" file of the auctex
# Debian package.
#
# Copyright (C) 2007, 12 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_gl.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# antiparvos, 2022
# antiparvos, 2014-2018,2020
# David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_gl.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# antiparvos, 2022
# antiparvos, 2013-2018
# antiparvos, 2013
# David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2015
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  audex_0.79-1_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# #-#-#-#-#  aumix_2.9.1-8_gl.po (aumix 2.7)  #-#-#-#-#
# $Aumix: aumix/po/gl.po,v 1.5 2010/04/05 10:14:08 trevor Exp $
# Galician translation of aumix.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 1999-08-31 18:47+0200
# Based on es.po by Pablo Ruiz <dr_pci@spunfa.dhis.org>
# and pt_BR.po by Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>
#
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_gl.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular editor.
# Copyright (C) 2006-2010 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular library libavogadro.
# Copyright (C) 2006-2010 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ax25-apps_0.0.8-rc5+git20230513+afc4a5f-4_gl.po (ax25-apps)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ax25-apps's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ax25-apps package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_gl.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Galician translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_gl.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Galician translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_gl.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Galician translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_gl.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_gl.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Miguel A. Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2024, 2025, 2026
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  bacula_15.0.3-5_gl.po (bacula)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
# translation of banshee-master-po-gl-3484.po to Galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
# Galician translation of baobab.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-3_gl.po (bash 4.2)  #-#-#-#-#
# Galician translation for bash package.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_gl.po (bauble)  #-#-#-#-#
# Galician translation for bauble
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bauble package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_gl.po (bgoffice-dict-downloader_0.03_gl)  #-#-#-#-#
# translation of bgoffice-dict-downloader_0.03_gl.po to galician
# Copyright (C) 2009, This file is part of Debian.
# This file is distributed under the same license as the bgoffice-dict-downloader package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_gl.po (gnome-notes master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  bind9-libs_1:9.11.19+dfsg-2.1_gl.po (bind9)  #-#-#-#-#
# Galician translation of bind9's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the bind9 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  bind9_1:9.20.22-1_gl.po (bind9)  #-#-#-#-#
# Galician translation of bind9's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the bind9 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  bindgraph_0.2a-6_gl.po (bindgraph)  #-#-#-#-#
# Galician translation of bindgraph's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the bindgraph package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnulib.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_gl.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_gl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Galician translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_gl.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galician
# Galician translation of Debian's blendsel.
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
#
# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_gl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Galician translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2016
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2014,2018-2019
# Sander Sweers <infirit@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_gl.po (boinc)  #-#-#-#-#
# Galician translation of boinc's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the boinc package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  boxbackup_0.13~~git20231028.g3dd5194+ds-5_gl.po (boxbackup)  #-#-#-#-#
# Galician translation of boxbackup's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Brasero
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the Brasero package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2006.
# Iván Méndez López <imendez@udc.es>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_gl.po (brz)  #-#-#-#-#
# Galician translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_gl.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
#
# Translators:
# Alfonso Rodríguez <eu.castelos@gmail.com>, 2017
# Xosé Duncan <xoseduncan@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gl.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_gl.po (byzanz-master-po-gl-109986)  #-#-#-#-#
# translation of byzanz-master-po-gl-109986.po to Galician
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  ca-certificates_20260223_gl.po (ca-certificates)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ca-certificates's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ca-certificates package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_gl.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Galician translation for caffeine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#  <>, 2010.
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_gl.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Galician translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_gl.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_gl.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# cf1cb53ced613cbf2ac17294c88cdcaa, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse-plugins.po to Galego.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugins package.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
# Xdp Galiza, 2022
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2023
#
# #-#-#-#-#  calamaris_2.99.4.8-1_gl.po (calamaris)  #-#-#-#-#
# Galician translation of calamaris's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the calamaris package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_gl.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005
# Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>, 2017
# Xosé M. <correo@xmgz.eu>, 2015
# Xosé M. <correo@xmgz.eu>, 2015
# #-#-#-#-#  canna_3.7p3-27_gl.po (canna)  #-#-#-#-#
# Galician translation of canna's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the canna package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_gl.po (Caribou)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Caribou.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2015.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_gl.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xosé, 2024
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_gl.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# antiparvos, 2016-2017
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_gl.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ccsm
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
# Fran Diéguez (GLUG) <fran.dieguez@glug.es>, 2007.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cernlib_20061220+dfsg3-4.4_gl.po (cernlib)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cernlib's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the cernlib package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cfengine2_2.2.10-7_gl.po (cfengine2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cfengine2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the cfengine2 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
# Cheese Galician translation
# This file is distributed under the same license as cheese
# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020, 2021.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_gl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for chrome-gnome-shell.
# Copyright (C) 2017 chrome-gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chrome-gnome-shell package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_gl.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gl.po (cinnamon-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop-master-po-gl-54183.merged.po to Galician
# Galician translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  ckermit_416~beta12-5_gl.po (ckermit)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ckermit's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ckermit package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  clamav_1.4.4+dfsg-1_gl.po (clamav)  #-#-#-#-#
# Galician translation of clamav's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the clamav package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  clamsmtp_1.10-18.2_gl.po (clamsmtp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of clamsmtp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_gl.po (ClamTk)  #-#-#-#-#
# ClamTk, Galician language file
# Copyright (C) Dave M <dave.nerd@gmail>, 2004-2020.
# This file is distributed under the same license as the ClamTk package.
# Román Pena Pérez <roman.pena.perez@gmail.com>, 2007.
# Marcos Lans - Ciberirmandade <marcoslansgarza@gmail.com>
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012
# Fran Diéguez, 2012
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_gl.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012-2013
# a e <alexandre.estalote@rai.usc.es>, 2020
# David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# eununcasereiyo <jmarinho@lavabit.com>, 2012
# nin hum <ninhum@gmx.com>, 2024
# Óscar Pereira Rial <oscarpereira1989@gmail.com>, 2013,2017
# Rodrigo Rega <rodrigorega@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cltl_1.1.0_gl.po (cltl_1.0.25_gl)  #-#-#-#-#
# translation of cltl_1.0.25_gl.po to galician
# Copyright (C) 2009, this file is part of Debian.
# This file is distributed under the same license as the cltl package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_gl.po (clutter)  #-#-#-#-#
# Galician translation for clutter.
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2021.
# #-#-#-#-#  codeblocks_25.03+dfsg-3_gl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_gl.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  collectd_5.12.0-28_gl.po (collectd)  #-#-#-#-#
# Galician translation of collectd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2024
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2024
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_gl.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Galician translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  common-lisp-controller_7.11_gl.po (common-lisp-controller)  #-#-#-#-#
# Galician translation of common-lisp-controller's debconf templates
# This file is distributed under the same license as
# the common-lisp-controller package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_gl.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Galician translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
# Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2007, 2008, 2009.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_gl.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Galician translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-extra package.
# Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2007, 2008, 2009.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_gl.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for compiz-plugins-main
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
# Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2007, 2008, 2009.
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_gl.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Galician translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
# Fran Diéguez (GLUG) <fran dot dieguez at glug dot es>, 2007, 2009.
#
# #-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_gl.po (configure-debian)  #-#-#-#-#
# Galician translation of configure-debian's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the configure-debian package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  conserver_8.2.4-2_gl.po (conserver)  #-#-#-#-#
# Galician translation of conserver's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the conserver package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  conserver_8.2.7-3.1_gl.po (conserver)  #-#-#-#-#
# Galician translation of conserver's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the conserver package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_gl.po (console-common)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-#
# translation of console-data_debian_po_gl.po to Galician
# Galician translation of the console-data debconf templates
#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_gl.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Galician translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_gl.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# antiparvos, 2016-2017
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the GNU textutils.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
#
# #-#-#-#-#  courier_1.5.1-3_gl.po (courier)  #-#-#-#-#
# Galician translation of courier's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the courier package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  couriergraph_0.25-7_gl.po (couriergraph)  #-#-#-#-#
# Galician translation of couriergraph's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the couriergraph package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_gl.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.geigi.cozy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Julian Geywitz <github@geigi.de>, 2022
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_gl.po (cpio 2.12)  #-#-#-#-#
# Mensaxes en galego para GNU cpio.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2015 Leandro Regueiro.
# Xosé Anxo Pereira Torreiro <pereira@iponet.es>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2015.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_gl.po (cppi 1.17)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cppi.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cppi package.
# Copyright (C)  2013 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_gl.po (cpu-x)  #-#-#-#-#
# CPU-X translations template
# Copyright © 2014-2025 TheTumultuousUnicornOfDarkness
# This file is distributed under the same license as the cpu-x package.
# xuars <yago.rana.gayoso@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  cpu_1.4.3-16_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the cpu package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_gl.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011,2013
# #-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_gl.po (cups)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cups' debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cups package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# Galician translation of aptitude
# Copyright (C) 2005 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  cxref_1.6e-9_gl.po (cxref)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cxref's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the cxref package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  cycle_0.3.3-2_gl.po (cycle-0.3.0-1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cycle
#
# #-#-#-#-#  cyrus-imapd_3.12.2-1_gl.po (cyrus21-imapd)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cyrus21-imapd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the cyrus21-imapd package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  cyrus-sasl2_2.1.28+dfsg1-11_gl.po (cyrus-sasl2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of cyrus-sasl2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the cyrus-sasl2 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <fran@openhost.es>, 2013.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_gl.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for d-spy.
# Copyright (C) 2023 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  dash_0.5.12-12_gl.po (dash)  #-#-#-#-#
# debconf templates for dash
# Copyright (C) 2024, 2025 Debian dash maintainers
# This file is distributed under the same license as the dash package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_gl.po (dasher-master-po-gl-29113)  #-#-#-#-#
# translation of dasher to Galician
# This file is distributed under the same license as the Dasher package.
# Copyright (C) 2009, 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  davfs2_1.7.2-3_gl.po (davfs2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of davfs2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the davfs2 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#
# Galician translation of dbconfig-common's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the GNU textutils.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  ddclient_3.11.2-2.1_gl.po (ddclient)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ddclient's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ddclient package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gl.po (debconf)  #-#-#-#-#
# Galician translation of debconf.
# Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005, 2006.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_gl.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#
# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_gl.po (debsecan)  #-#-#-#-#
# Galician translation of debsecan's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debsecan package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Galician translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2015.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_gl.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Galician translation for deluge
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  desktopnova_0.8.1-1.2_gl.po (desktopnova)  #-#-#-#-#
# Galician translation for desktopnova
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the desktopnova package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  devede_4.17.0-2_gl.po (DeVeDe 3.16)  #-#-#-#-#
# Spanish translation of DeVeDe.
# Copyright (C) 2006 THE DeVeDe'S Raster Software Vigo
# This file is distributed under the same license as the DeVeDe package.
# , fuzzy
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2014.
# Sergio Costas <rastersoft@gmail.com>, 2006, 2008, 2012, 2016.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp to Galician
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# translation of dia.dia-0-97.po to Galician
# Cristina Gomis <cris@tagenata.com>, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Dia package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_gl.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_gl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
# Galician translation of dialog
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Copyright 2003-2006, 2007 Thomas Dickey
# Copyright 2012 Leandro Regueiro
#
# Diego Pérez Montes <kabute@gulo.org>, 2008
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  dictd_1.13.1+dfsg-1.3_gl.po (templates_[fx3423])  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_gl.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-#
# Galician translation of diccionaries-common
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_gl.po (GNU diffutils 3.2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU diffutils
# Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_gl.po (diodon)  #-#-#-#-#
# Galician translation for diodon
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the diodon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_gl.po (discover)  #-#-#-#-#
# Galician translation of discover's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the discover package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  distcc_3.4+really3.4-13_gl.po (distcc)  #-#-#-#-#
# Galician translation of distcc's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_gl.po (docky)  #-#-#-#-#
# Galician translation for docky
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_gl.po (dokuwiki)  #-#-#-#-#
# Galician debconf translation of dokuwiki
# Copyright (C) 2008 Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>
# Copyright (C) 2011 Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# #-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#
# Galician translation of dbconfig-common's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_gl.po (dselect 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dselect to Galician
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  dtc-xen_0.5.17-1.2_gl.po (dtc-xen)  #-#-#-#-#
# Galician translation of dtc-xen's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dtc-xen package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  dvdbackup_0.4.2-5_gl.po (dvdbackup)  #-#-#-#-#
# Galician translation for dvdbackup
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the dvdbackup package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  dwww_1.16_gl.po (dwww)  #-#-#-#-#
# Galician translation of dwww's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the dwww package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_gl.po (Enlightenment 0.18)  #-#-#-#-#
# Galician translation of e18
# Copyright (C) 2000-2017, by the Enlightenment Development Team
# This file is distributed under the same license as the e18 package.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012-2013.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_gl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Galician translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_gl.po (elementary)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Efl
# This file is put in the public domain.
# Aníbal Garrido <khany@member.trisquel.info>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ejabberd_26.02-1_gl.po (ejabberd)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ejabberd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_gl.po (eject)  #-#-#-#-#
# Galician translation of eject's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the eject package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gl.po (ekiga-master-po-gl-24088)  #-#-#-#-#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_gl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Galician translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_gl.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
# ELinks Galician translation.
# Alberto García <berto@gpul.org>
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_gl.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  email-reminder_1.1.0-2_gl.po (email-reminder)  #-#-#-#-#
# Galician translation of email-reminder's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the email-reminder package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_gl.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Galician translation for emerald
# Copyright (C) 2007 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2007, 2008, 2009.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# translation of empathy to Galego
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_gl.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Galician translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_gl.po (gnome-toto 3.18)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015-2021.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for latexila.
# Copyright (C) 2011 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2021.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#
# Galician translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_gl.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_gl.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_gl.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Galician translation for epoptes
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translations for level package.
# Copyright (C) 2012 THE level'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the level package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  etckeeper_1.18.23-2_gl.po (etckeeper)  #-#-#-#-#
# Galician translation of etckeeper's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the etckeeper package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_gl.po (Enable Viacam (eviacam))  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Cesar Mauri Loba - CREA Software Systems
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2009-2012,2014,2016
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Evince.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2008.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Evince.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2008.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
# Galician translation of evolution-data-server
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Daniel Couso <haich@agnix.org>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_gl.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for evolution-ews.
# Copyright (C) 2012 evolution-ews's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-ews package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_gl.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of evolution-rss.
# Copyright (C) 2009 evolution-rss's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
# translation of evolution to Galician.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Marcos Lans 2017
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Galician translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_gl.po (exif 0.6.21)  #-#-#-#-#
# Galician translations for exif package.
# Copyright (C) 2010 Lutz Mueller and others
# This file is distributed under the same license as the exif package.
#
# fran <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2014.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_gl.po (exim4)  #-#-#-#-#
# Galician translation of exim4's debconf templates
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2017-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2010,2013
# Xosé, 2017
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_gl.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  exult_1.12.1-1.1_gl.po (exult_1.2-13_gl)  #-#-#-#-#
# translation of exult_1.2-13_gl.po to galician
# Copyright (C) 2009 This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the exult package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  ez-ipupdate_3.0.11b8-13.4.1_gl.po (ez-ipupdate)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ez-ipupdate's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ez-ipupdate package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  fdutils_5.6-5_gl.po (fdutils)  #-#-#-#-#
# Galician translation of fdutils's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the fdutils package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gl.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of File roller.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Marcos Lans, 2017.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_gl.po (findutils 4.5.7)  #-#-#-#-#
# Galician translation of findutils.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
#
# Jess Bravo lvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptacin do software libre  lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar mis informacin en <http://trasno.net>
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_gl.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
# Galician translation of firebird2.0's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the firebird2.0 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_gl.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
# Galician translation of firebird2.0's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the firebird2.0 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_gl.po (flatpak master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for flatpak.
# Copyright (C) 2017 flatpak's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatpak package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  fltk1.1_1.1.10-30_gl.po (fltk1.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of fltk1.1's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_gl.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# pazos <paziusss@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_gl.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
#
# josé m. <correoxm@disroot.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_gl.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for folks.
# Copyright (C) 2011 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
# #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_gl.po (fontconfig)  #-#-#-#-#
# Galician debconf template translation for fontconfig
#
# 2006, 2007 Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_gl.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2018.
# #-#-#-#-#  foomatic-filters_4.0.17-17_gl.po (foomatic-filters)  #-#-#-#-#
# Galician translation of foomatic-filters's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the foomatic-filters package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_gl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for foundry.
# Copyright (C) 2026 foundry's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foundry package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,  2026.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_gl.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_gl.po (fragments master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for fragments.
# Copyright (C) 2021 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  freebsd-utils_10.3~svn296373-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the freebsd-utils package.
#
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnulib.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  freetds_1.5.5+ds-1_gl.po (freetds)  #-#-#-#-#
# Galician translation of freetds's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the freetds package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_gl.po (freevo)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Freevo package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  frescobaldi_4.0.5+ds1-1_gl.po (frescobaldi 0.7.17)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  fretsonfire_1.3.110.dfsg2-5_fretsonfire_gl.po (fretsonfire_gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation
# Frets On Fire
# Copyright (C) 2006 Unreal Voodoo
#
# Ciberirmandade da Fala - www.ciberirmandade.org
#
# #-#-#-#-#  fretsonfire_1.3.110.dfsg2-5_tutorial_gl.po (FretsOnFire-src 1.1.324)  #-#-#-#-#
# Galician translation
# Frets On Fire
# Copyright (C) 2006 Unreal Voodoo
#
# Ciberirmandade da Fala - www.ciberirmandade.org
#
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_gl.po (frogr 0.3)  #-#-#-#-#
# Galician translations for frogr package.
# Copyright (C) 2009, 2011 THE frogr'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the frogr package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_gl.po (frozen-bubble)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_gl.po (FSearch 0.1beta3.4-e3cd)  #-#-#-#-#
# Galician translations for FSearch package.
# Copyright (C) 2018 THE FSearch'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the FSearch package.
#  <christian.boxdoerfer@posteo.de>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  fslint_2.46-1_gl.po (fslint)  #-#-#-#-#
# Galician translation for fslint
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the fslint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_gl.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#
# Galician Translations for FusionForge.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
#
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2020
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_gl.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Iván Méndez López <>, 2009.
# "[1D*nxLf\"@373" <correoxm@disroot.org>, 2024, 2025.
# Forza Catro <forza4galicia@proton.me>, 2024.
# #-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_gl.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2015
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_gl.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Galician translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_gl.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2017
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2015,2017
# #-#-#-#-#  gaupol_1.16-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>, 2016
#
# #-#-#-#-#  gbirthday_0.6.10-0.1_gl.po (gbirthday)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_gl.po (gcab master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gcab.
# Copyright (C) 2013 gcab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gcab package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  gcl27_2.7.1-17_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gclcvs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gclcvs package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gclcvs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gclcvs package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_gl.po (2.2)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Gcolor3.
# This file is distributed under the same license as the Gcolor3 package.
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of gconf-editor.
# Copyright (C) 2002-2004 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 2002-06-04 11:45+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_gl.po (gconf-master-po-gl-28870)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of gconf.
# Copyright (C) 2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 2001-08-19 14:29+0200
#
#
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gcr.
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gcr.
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_gl.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gdebi
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gdk-pixbuf.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_gl.po (gdm-master-po-gl-41637)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gdm.
# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  geany-plugins_2.1+dfsg-2_gl.po (Geany-Plugins 2.0)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009-2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jose Manuel Castroagudin <chavescesures@gmail.com>, 2009-2010
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_gl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Galician messages for the Geany IDE
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009-2014
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012-2013
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_gl.po (geda)  #-#-#-#-#
# Galician translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_gl.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gedit-latex.
# Copyright (C) 2011 gedit-latex's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gedit-latex package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gedit-master-po-gl-116402.merged.po to Galician
# Galician translation of gedit.
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Manuel A. FernÃ¡ndez Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2012
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gedit.
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_gl.po (gegl master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gegl.
# Copyright (C) 2012 gegl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gegl package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_gl.po (geneweb)  #-#-#-#-#
# Galician translation of geneweb's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the geneweb package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_gl.po (genius master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for genius.
# Copyright (C) 2010 genius's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the genius package.
# Rita Pereira Calviño <rita.pereira@rai.usc.es>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_gl.po (gettext-tools 0.19-rc1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gettext.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2014 Leandro Regueiro.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2014.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_gl.po (gftp-master-po-gl-11744)  #-#-#-#-#
# translation of gftp-master-po-gl-11744.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the gFTP package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_gl.po (ghex)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ghex.
# Copyright (C) 2000, 2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 2000-04-07 23:18+0200
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_gl.po (giggle master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for giggle.
# Copyright (C) 2010 giggle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the giggle package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009-2010,2013
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# Xosé, 2015
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to Galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gl.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gimp.
# Copyright (C) 2022 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_gl.po (gitg)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_gl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for glabels.
# Copyright (C) 2012 glabels's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glabels package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gl.po (glade3-master-po-gl-27110)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Glade
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2006, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020, 2021.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright © 2011 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GLib.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_gl.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the GNU libc, 2.3.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
#
# #-#-#-#-#  glide_2002.04.10ds1-25_gl.po (glide 2002.04.10ds1-9)  #-#-#-#-#
# Galician po-debconf translation of glide
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2007  Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>
# Copyright © 2009  Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>
#
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Galician translations for Glom package
# Traducción ó Galego de «Glom».
# Galician translation for glom
# Copyright © 1999-2005, 2006, 2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GLOM package.
# Manuel Núñez <manuelnunez@tiscali.es>
# Manuel Blanco <manblanco@gmail.com>
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gmanedit_0.4.2-8_gl.po (gmanedit 0.3)  #-#-#-#-#
# Galician translation team.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sergio Rua <srua@iname.com>, 1999.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_gl.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnarwl_3.6.dfsg-14_gl.po (gnarwl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnarwl's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gnarwl package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# translation of gnome-alsamixer.HEAD.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets-master-po-gl-18973.po to Galician
# Galician translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-10-07 15:15+0200
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gl.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
# Galician translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_gl.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for authenticator.
# Copyright (C) 2021 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_gl.po (gnome-bluetooth-master-po-gl-18070.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_gl.po (gnome-bluetooth-master-po-gl-18070.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gl.po (gnome-boxes)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnome-boxes package.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package
# English (United Kingdom) translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool-master-po-gl-72275_.merged.po to Galician
# translation of gcalctool.po to
# Galician translation of gcalctool.HEAD.gl.po
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2016.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_gl.po (gnome-characters gnome-3-18)  #-#-#-#-#
# English translations for gnome-characters package.
# Copyright (C) 2015 THE gnome-characters'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
#
# Fran <fran@localhost.localdomain>, 2015.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_gl.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_gl.po (console main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for console.
# Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_gl.po (gnome-contacts)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation Of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_gl.po (decoder master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for decoder.
# Copyright (C) 2021 decoder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the decoder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged.po to Galician
# Galician translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged.po to Galician
# Galician translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-devel-docs.
# Copyright (C) 2011 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_gl.po (gnome-dictionary-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007,2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2009-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_gl.po (do-plugins)  #-#-#-#-#
# Galician translation for do-plugins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_gl.po (do)  #-#-#-#-#
# Spanish translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <riopedre13@yahoo.es>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.master.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_gl.po (gnome-dvb-daemon master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-dvb-daemon.
# Copyright (C) 2011 gnome-dvb-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-dvb-daemon package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-firmware.
# Copyright (C) 2023 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_gl.po (GNOME Galician translatorsReport-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2021-03-22 13:22-0300PO-Revision-Date: 2022-01-03 13:37+0100Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>Language: gl)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2022 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils-master-po-gl-14799.po to Galician
# Galician translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 2000-04-09 18:45+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007,2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_gl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2021 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of gnome-icon-theme
# Copyright (C) 2004 Ignacion Casal Quinteiro.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnome-initial-setup package.
# Copyright (C) 2012 Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-keyring.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_gl.po (gnome-logs)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007,2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2012, 2013, 2017, 2019.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_gl.po (metronome master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for metronome.
# Copyright (C) 2022 metronome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metronome package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_gl.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-mime-data.
# Copyright (C) 2002-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002-2004.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 2002-06-02 14:18+0200
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_gl.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_gl.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_gl.po (gnome-nettool-master-po-gl)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool-master-po-gl.po to Galician
# GALICIAN TRANSLATION OF THE PACKAGE GNOME-NETWORK
# Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto
# Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_gl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Galician translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gl.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Xosé M Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Iván Méndez <imendez@udc.es>, 2007.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_gl.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gl.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel.master.po to Galician
# Galician translation of gnome-panel.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_gl.po (phonemgr)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnome-photos package.
# Copyright (C) 2012 THE gnome-photos'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_gl.po (gnome-podcasts)  #-#-#-#-#
# Spanish translations for gnome-podcasts package.
# Copyright (C) 2018 THE gnome-podcasts'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-podcasts package.
# Automatically generated, 2018.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2018-2021.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged.po to Galician
# translation of gnome-power-manager.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_gl.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_gl.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-screensaver.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-screenshot.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gl.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-settings-daemon
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dash-to-panel_73-1_gl.po (dash-to-panel)  #-#-#-#-#
# Dash to Panel Spanish translation.
# This file is distributed under the same license as the Dash to Panel package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_gl.po  #-#-#-#-#
# Dash to Dock galician translation.
# This file is distributed under the same license as the Dash to Dock package.
# Xosé M. Lamas <correo@xmgz.eu>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-mediaplayer_4.0-1_gl.po (gnome-shell-extension-mediaplayer)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_gl.po (Just Perfection 3)  #-#-#-#-#
# Just Perfection GNOME Shell Extension Translation
# Copyright (C) 2020-2025 Javad Rahmatzadeh
# This file is distributed under GPL v3
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_gl.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2011-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_gl.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2022.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_gl.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-split_1.2-5_gl.po (gnome-split)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-split
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-split package.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-subtitles
# Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Lois <antiparvos@gmail.com>, 2009.
# Antón Méixome <certima@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_gl.po (sushi)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# fran <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-system-log.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011,  2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gl.po (gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged.po to Galician
# Galician translation of ximian-setup-tools.
# Copyright (C) 2000 , Xoán Pedracova Varela
#
#
# Xoán Pedracova Varela <xpedra@gts.tsc.uvigo.es>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package
# English (United Kingdom) translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal.master.po to Galician
# Galician translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_gl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_gl.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2010 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_gl.po (gnome-toto 3.18)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_gl.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_gl.po (gnome-tweak-tool)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# fran <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2021.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_gl.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2018 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2018-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
# Fran Diégeuz <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_gl.po (gnome-user-share.master.gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-user-share.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gl.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs-master-po-gl-33738.po to Galician
# Galician translation of gnome-vfs.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-12-29 16:22+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_gl.po (gnome-video-arcade)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_gl.po (gnome-video-arcade)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
# Cheese Galician translation
# This file is distributed under the same license as cheese
# Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dario Villar Veres <dario.villar.v@gmail.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gl.po (gnome-weather 0.1)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnome-weather package.
# Copyright (C) 2012 THE gnome-weather'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2015.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gnote package.
# Copyright (C) 2009 THE gnote'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Francisco Diéguez Souto <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_gl.po (gnubik 2.4)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gnubik package.
# Copyright (C) 2014 John Darrington
# This file is distributed under the same license as the gnubik package.
# Copyright (C) 2014 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2014.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  gnuchess_6.2.9-0.1_gl.po (gnuchess 6.1.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnuchess.
# This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2014.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnulib.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1991@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnunet_0.20.0-9_gl.po (gnunet)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnunet's debconf templates
# Copyright (C) 2007 Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
#
# #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_gl.po (gnupg 1.2.4)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GnuPG
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_gl.po (gnupg 1.2.4)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNUpg
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GLib.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_gl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the Godot Engine editor.
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Andy Barcia <andybarcia4@gmail.com>, 2021.
# PokeGalaico <abloodyfreaks@gmail.com>, 2021.
# Kkai <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_gl.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Andy Barcia <andybarcia4@gmail.com>, 2021.
# PokeGalaico <abloodyfreaks@gmail.com>, 2021.
# Kkai <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
# David Salcas <davisalcas@gmail.com>, 2023.
# David Fernández Pérez <davidfernandezperez.thezombrex@gmail.com>, 2023.
# Carlos Cortes Garcia <carlos.cortes.games@gmail.com>, 2023.
# C H O P O <ograncthulhu@gmail.com>, 2024.
# ninjum <ninhum@gmx.com>, 2024.
# spukes <soyceltista@hotmail.com>, 2024.
# "Aquiles T. M." <aquiles.sonido@gmail.com>, 2024.
# Guachipoto <guachipoto993@gmail.com>, 2024.
# "Miguel A. Bouzada" <mbouzada@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: Not finished yet!!!
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: Not finished yet!!!
#
# #-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_gl.po (gom)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gom's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gom package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_gl.po (goobox master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for goobox.
# Copyright (C) 2012 goobox's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_gl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Galician translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_gl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Galician translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gparted
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_gl.po (GPaste)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GPaste package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_gl.po (gperiodic)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2017-2018
# Gonzalo Regueiro Iglesias <gonzalo.regueiro.iglesias@gmail.com>, 2006
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Xurxo Guerra Perez <xguerrap@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_gl.po (LXDE)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_gl.po (gpm)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_gl.po (gPodder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2010,2012.
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2022.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
# Galician translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_gl.po (extra)  #-#-#-#-#
# Galician translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_gl.po (grep 3.5.16)  #-#-#-#-#
# Galician Translation of grep
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2018.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2020.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.gal>
# #-#-#-#-#  gretl_2026b-1_gl.po (Gretl (2016))  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gridengine_8.1.9+dfsg-13.2_gl.po (gridengine)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gridengine's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gridengine package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_gl.po (griffith)  #-#-#-#-#
# Galician translation for griffith
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_gl.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_gl.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gl.po (GrimRipper)  #-#-#-#-#
# Spanish translation for GrimRipper.
# This file is distributed under the same license as the GrimRipper package.
# Juan García-Murga Monago <@telefonica.net>, 2009.
# Marco Antonio Frias B. <m@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gl.po (grub-2.00+20130519)  #-#-#-#-#
# Galician translation for grub2
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Ubuntu Galician translation team	<ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com>, 2010.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010, 2013.
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_gl.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_gl.po (gspell-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gspell.
# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_gl.po (gst-plugins-bad 0.10.21.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_gl.po (gst-plugins-bad 0.10.21.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_gl.po (gst-plugins-base 1.0.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_gl.po (gst-plugins-good 1.0.3)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gst-plugins-good.
# Copyright (C) 2009 gst-plugins-good's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_gl.po (gst-plugins-ugly 1.0.3)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gst-plugins-ugly.
# Copyright (C) 2009 gst-plugins-ugly's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_gl.po (gstreamer 1.0.3)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gstreamer package.
# This file is put in the public domain.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Enrique Estévez <keko.gl@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the gThumb package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_gl.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtick.
# This file is distributed under the same license as the gtick package.
# Copyright (C) 2011 Roland Stigge (msgids)
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+ to Galician
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
#
# #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gtk-doc.
# Copyright (C) 2014 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014.
# #-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_gl.po (gtk-recordmydesktop)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gtk-recordmydesktop
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtk-recordmydesktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_gl.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2009 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_gl.po (murrine master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for murrine.
# Copyright (C) 2010 murrine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the murrine package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_gl.po (gtkhash)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gtkhash
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtkhash package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview-master-po-gl-28392.merged.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_gl.po (gtkspell-3.0.7)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtkspell
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Copyright (C) 2015 the authors of gtkspell* (msgids)
# Copyright (C) 2010, 2012, 2015 Leandro Regueiro.
#
# Diego Pérez Montes <kabute@gulo.org>, 2008.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2010, 2012, 2015.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_gl.po (gtkspell-2.0.12)  #-#-#-#-#
# Mensaxes en galego de gtkspell
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Diego Pérez Montes <kabute@gulo.org> 2008
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# translation of gtranslator.HEAD.gl.po to
# translation of gtranslator.HEAD.gl.po to
# translation of gtranslator.HEAD.gl.po to
# translation of gtranslator.HEAD.gl.po to
# Galician translation of gtranslator.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
# First Version: 2000-09-13 20:39+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_gl.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#
# Translation of Guake to Galician
# Copyright (C) 2012 Guake Translators
# This file is distributed under the same license as the Guake package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2012
# osl <tecnicosl@uvigo.es>, 2012
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gucharmap.
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_gl.po (gui-apt-key)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gui-apt-key
# Copyright (C) 2006 Martin Schulze
# This file is distributed under the same license as the gui-apt-key package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_gl.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guifications_2.16-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the Guifications package.
# Copyright (C) 2003-2005.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_gl.po (gutenprint 20110308)  #-#-#-#-#
# Galician translations for gutenprint package.
# Copyright (C) 2011 Robert L. Krawitz (rlk@alum.mit.edu) and Mike Sweet (mike@easysw.com)
# This file is distributed under the same license as the gutenprint package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_gl.po (guvcview)  #-#-#-#-#
# Galician translation for guvcview
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the guvcview package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Dario Villar Veres <dario.villar.v@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gl.po (gvfs-master-po-gl-70600.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gvfs.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_gl.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gweled
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dario Villar Veres <dario.villar.v@gmail.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
# translation of hamster.master.po to Galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  havp_0.93-2_gl.po (havp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of havp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the havp package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_gl.po (hddtemp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of hddtemp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the hddtemp package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hearse_1.5+debian1-2_gl.po (hearse)  #-#-#-#-#
# Galician translation of hearse's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the hearse package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  heimdal_7.8.git20221117.28daf24+dfsg-11_gl.po (heimdal)  #-#-#-#-#
# Galician translation of heimdal's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the heimdal package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_gl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU Hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2014.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_gl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU Hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2014.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  hesiod_3.2.1-5_gl.po (hesiod)  #-#-#-#-#
# Galician translation of hesiod's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the hesiod package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_gl.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for hitori.
# Copyright (C) 2009 hitori's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
#
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020, 2021.
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Galician translation for homebank
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  hoteldruid_3.0.8-1_gl.po (hoteldruid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hoteldruid package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2025.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <https://trasno.gal>
# #-#-#-#-#  htdig_1:3.2.0b6-21_gl.po (htdig)  #-#-#-#-#
# Galician translation of htdig's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the htdig package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_gl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_gl.po (hylafax)  #-#-#-#-#
# Galician translation of hylafax's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the hylafax package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hyperspec_1.35_gl.po (hyperspec_1.28_gl)  #-#-#-#-#
# translation of hyperspec_1.28_gl.po to galician
# Copyright (C) This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the hyperspec package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_gl.po (I2P)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Uberius Crypto <uberius@anonymail.tech>, 2016
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_gl.po (I2P)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the desktopgui package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
#
# Translators:
# Uberius Crypto <uberius@anonymail.tech>, 2016
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020, 2021.
# #-#-#-#-#  icinga_1.14.2+ds-3_gl.po (icinga)  #-#-#-#-#
# Galician translations for icinga package.
# Copyright (C) 2012 THE icinga'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the icinga package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  ifplugd_0.28-19.7_gl.po (ifplugd)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ifplugd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ifplugd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_gl.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  im-config_0.62_gl.po (im-config)  #-#-#-#-#
# Galician translation for im-config
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the im-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_gl.po (indent 2.2.10)  #-#-#-#-#
# Galician translation of indent.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the indent package.
#
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_gl.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
# Galician translation for indicator-sensors
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the indicator-sensors package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gl.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Galician.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2010 Leandro Regueiro.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# Francisco Xosé Vázquez Grandal <fxvazquez@arrakis.es>, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  ipsec-tools_1:0.8.2+20140711-12_gl.po (ipsec-tools)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ipsec-tools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ipsec-tools package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  iptux_0.9.4-2_gl.po (iptux)  #-#-#-#-#
# Galician translation for iptux
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the iptux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ircd-hybrid_1:8.2.46+dfsg.1-1_gl.po (ircd-hybrid)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ircd-hybrid's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ircp-tray_0.7.6-1.2_gl.po (ircp-tray)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ircp-tray
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the ircp-tray package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  isc-dhcp_4.4.3-P1-8_gl.po (isc-dhcp_4.1.1-P1-9_gl)  #-#-#-#-#
# translation of isc-dhcp_4.1.1-P1-9_gl.po to Galician
# Galician translation of dhcp3's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the dhcp3 package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_gl.po (isdnutils)  #-#-#-#-#
# Galician translation of isdnutils's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  isenkram_0.71_gl.po (discover)  #-#-#-#-#
# Galician translation of discover's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the discover package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  isight-firmware-tools_1.6-4.3_gl.po (isight-firmware-tools_1.2-9_gl)  #-#-#-#-#
# translation of isight-firmware-tools_1.2-9_gl.po to galician
# Galician translation of isight-firmware-tools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the isight-firmware-tools package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Galician
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2002 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2005-2008 Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012-2014 Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Miguel Gonzalez <migonzalvar@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gl.po (isomaster)  #-#-#-#-#
# Translation of isomaster.po to Galician.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isomaster package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 1022, 2012.
# #-#-#-#-#  jack-audio-connection-kit_1:0.126.0-5_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the jack-audio-connection-kit package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  jackd2_1.9.22~dfsg-5_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the jack-audio-connection-kit package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  jalview_2.11.5.0+dfsg-2_gl.po (jalview)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Jalview
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the jalview package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  jazip_0.34-15.1_gl.po (jazip)  #-#-#-#-#
# Galician translation of jazip's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the jazip package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_gl.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Galician translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_gl.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Galician translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_gl.po (jhbuild.master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_gl.po (jmol)  #-#-#-#-#
# Galician translation for jmol
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the jmol package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_gl.po (josm)  #-#-#-#-#
# Galician translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2014, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  jove_4.17.5.5-2_gl.po (jove)  #-#-#-#-#
# Galician translation of jove's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_gl.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2017, 2018, 2021.
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_gl.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Galician translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_gl.po (sed 4.0)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
#
# #-#-#-#-#  kerberos-configs_2.7_gl.po (kerberos-configs)  #-#-#-#-#
# Galician translation of kerberos-configs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the kerberos-configs package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  kexec-tools_1:2.0.32-3_gl.po (kexec-tools)  #-#-#-#-#
# Galician translation of kexec-tools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  keystone_2:29.0.1-1_gl.po (nova)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nova package.
# Copyright (C) 2012 THE nova'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  kinput2_3.1-14_gl.po (kinput2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of kinput2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the kinput2 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  kismet_2016.07.R1-1_gl.po (kismet)  #-#-#-#-#
# Galician translations for debconf of kismet package.
# Copyright (C) 2012 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
#
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_gl.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#
# Galician translation for klavaro
# Copyright (C) 2009 KLAVARO'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Javi Rial <fjrial@gmail.com>, 2009.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_gl.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_gl.po (krb5-auth-dialog.po.master.gl)  #-#-#-#-#
# translation of krb5-auth-dialog.po.master.gl.po to Galician
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Galician translation of krb5-auth-dialog.
# Copyright (C) 2009 krb5-auth-dialog's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5-auth-dialog package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  krb5_1.22.1-2_gl.po (krb5)  #-#-#-#-#
# Galician translation of krb5's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the krb5 package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  kupfer_329-1_gl.po (kupfer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Burner
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the Burner package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2006.
# Iván Méndez López <imendez@udc.es>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_gl.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Galician translation for l3afpad package.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Copyright (C) 2010 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_gl.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for latexila.
# Copyright (C) 2011 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_gl.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  leafnode_1.12.0-5_gl.po (leafnode)  #-#-#-#-#
# Galician translation of leafnode's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the leafnode package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_gl.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Galician translation for leafpad package.
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Copyright (C) 2010 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_gl.po (ledgersmb)  #-#-#-#-#
# Galician translations for ledgersmb package.
# Copyright (C) 2012 THE ledgersmb'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx@cobertoria>, 2012.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_gl.po (geda)  #-#-#-#-#
# Galician translation for geda
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_gl.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2021 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2023.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of libbonobo.
# Copyright (C) 2001-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2001-2004.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Galician Translation of libbonoboui.
# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2002 Xabi García
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.master.po to Galician
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_gl.po (libepc master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libepc.
# Copyright (C) 2009 libepc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libepc package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_gl.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
# Galician translations for libfm package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_gl.po (libgda master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgda.
# Copyright (C) 2010 libgda's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgda package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_gl.po (libgdata-master-po-gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of libgdata.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_gl.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# translation of libgnome.gnome-2-10.gl.po to
# translation of libgnome.gnome-2-10.gl.po to
# translation of libgnome.gnome-2-10.gl.po to
# Galician translation of libgnome.
# Copyright (C) 1999-2002 Jesus Bravo Alvarez
#
# First Version: 1999-08-30 17:48+0200
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesus Bravo Alvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_gl.po (libgnomekbd-master-po-gl-70481)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomekbd-master-po-gl-70481.po to Galego
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui to Galician
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-08-30 17:48+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_gl.po (libgsf)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgsf
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of libgtop.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
# vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
# Conclusion Date: 1999-10-09 23:46+0200
# Se alguén me axuda coa revisión dalgunhas traduccións "pouco ortodoxas",
# agradeceríallo. ;-)
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
# Galician translation of libgweather.
# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
# Galician translation of libgweather.
# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
# #-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_gl.po (libhandy master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libhandy.
# Copyright (C) 2021 libhandy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libhandy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_gl.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_gl.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_gl.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Galician translation of libnma
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as libnma package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Martin Mendez Iglesias <martin.men@gmail.com>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2017.
# Marcos Lans, 2017
# #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translation of libnss-ldap's debconf templates.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libpam-ldap_186-4.1_gl.po (libpam-ldap)  #-#-#-#-#
# Galician translation of libpam-ldap's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the libpam-ldap package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_gl.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libpaper_2.2.5-0.3_gl.po (libpaper)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_gl.po (libpeas)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_gl.po (libpeas)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_gl.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Galician translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_gl.po (libsecret mater)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_gl.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_gl.po (libsocialweb)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_gl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_gl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_gl.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libspelling.
# Copyright (C) 2021 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_gl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_gl.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libusermetrics
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the libusermetrics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck-master-po-gl.po to Galician
# Galician translation of libwnck.
# Copyright (C) 2002 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 2002-06-04 10:56+0200
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck-master-po-gl.po to Galician
# Galician translation of libwnck.
# Copyright (C) 2002 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 2002-06-04 10:56+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_gl.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_gl.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# Xosé, 2015
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_gl.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_gl.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Galician translation of libxfcegui4
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
#
# Ricardo Domínguez Rouco <riklaren@gmail.com>, 2006.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2008.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Galician translation of zypp
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
#
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2010, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-2_gl.po (lifeograph)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lifeograph
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lifeograph package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Marcos Lans <marcoslans@hotmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_gl.po (liferea 1.7.4)  #-#-#-#-#
# Galician translations for liferea package.
# Copyright (C) 2010 THE liferea'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
# aovidal <bassball93@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_gl.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2011
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_gl.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2021.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_gl.po (lilo)  #-#-#-#-#
# Translation of Lilo debconf templates to Galician
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
#
# Translators:
#     Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#     Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lincity-ng_2.14.2-1_gl.po (gui.gl)  #-#-#-#-#
# Tradución ó galego de lincity-ng GUI
# Galician translation for lincity-ng GUI
# Copyright (C) 2008 Xabier Cancela
# This file is distributed under the same license as the lincity-ng package.
# Xabier Cancela <xabiercs@terra.es>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  lingot_1.1.1-8_gl.po (lingot)  #-#-#-#-#
# Galician translations for Lingot.
# Copyright (C) 2004-2013 Iban Cereijo, 2004-2008 Jairo Chapela
# This file is distributed under the same license as the lingot package.
# Iban Cereijo <ibancg@gmail.com>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_gl.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Galician translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <anio_pke@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_gl.po (lives)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lives
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the lives package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  localepurge_0.7.3.11_gl.po (localepurge)  #-#-#-#-#
# Galician translation of localepurge's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Tracker
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the Tracker package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  logtool_1.2.8-14.1_gl.po (logtool)  #-#-#-#-#
# Galician translation of logtool's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the logtool package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_gl.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_gl.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_gl.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gl.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_gl.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_gl.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Galician translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for dialer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_gl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_gl.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_gl.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_gl.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_gl.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Galician translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_gl.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_gl.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_gl.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Galician translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_gl.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_gl.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for messaging-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_gl.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_gl.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Galician translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_gl.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Galician translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_gl.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_gl.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_gl.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-settings-components
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_gl.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Galician translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_gl.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_gl.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_gl.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Galician translation for telephony-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_gl.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_gl.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_gl.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_gl.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Galician translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_gl.po (unity)  #-#-#-#-#
# Galician translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_gl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  lprng_3.8.B-11_gl.po (lprng)  #-#-#-#-#
# Galician translation of lprng's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the lprng package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  lucene-solr_3.6.2+dfsg-27_gl.po (solr_1.2.0+ds1-3_gl)  #-#-#-#-#
# translation of solr_1.2.0+ds1-3_gl.po to galician
# Galician translation of solr's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the solr package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_gl.po (lxde.lxappearance-obconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_gl.po (lxappearance)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxhotkey_0.1.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_gl.po (xfce4-taskmanager)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xfce4-taskmanager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the xfce4-taskmanager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_gl.po (lybniz)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2019
# Xurxo Guerra Perez <xguerrap@gmail.com>, 2015-2016
# #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_gl.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU m4
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mutter.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  mailagent_1:3.1-106-1.2_gl.po (mailagent)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mailagent's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mailagent package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mailgraph_1.14-24_gl.po (mailgraph)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mailgraph's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mailgraph package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mailman_1:2.1.29-1_gl.po (mailman)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po_[koEpJb].po to galician
# Galician translation of mailman's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mailman package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_gl.po (mailnag)  #-#-#-#-#
# Galician translation for mailnag
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the mailnag package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_gl.po (make 3.82)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU make.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_gl.po (make 3.82)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU make.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_gl.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Galician translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_gl.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Galician translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnulib.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  man2html_1.6g-16_gl.po (man2html)  #-#-#-#-#
# Galician translation of man2html's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the man2html package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_gl.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Francisco Diéguez Souto <frandieguez@gnome.org>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mysql-dfsg-5.1's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-5.1 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mysql-dfsg-5.1's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-5.1 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mysql-dfsg-5.1's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-5.1 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mysql-dfsg-5.1's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-5.1 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_gl.po (mariadb)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mariadb debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mariadb package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mason_1.0.0-13_gl.po (mason)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mason's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mason package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_gl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Luz Varela Armas <luz.armas@udc.es>, 2013
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Xnake, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_gl.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gl.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gl.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_gl.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_gl.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_gl.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015,2018-2019
# Miguel Salgado Herrero <gallegomsh@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_gl.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_gl.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_gl.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_gl.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_gl.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_gl.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gl.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_gl.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2016
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2018-2019,2021
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2018-2019
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_gl.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_gl.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mathematica-fonts_21_gl.po (ttf-mathematica4.1_6_templates)  #-#-#-#-#
# translation of ttf-mathematica4.1_6_gl.po to galician
# Copyright (C) This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the ttf-mathematica package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_gl.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  mdadm_4.6-2_gl.po (mdadm)  #-#-#-#-#
# Galician debconf translation of mdadm
# Copyright (C) 2007-2008 Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview-master-po-gl-28392.merged.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Galician translations for meld.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Enrique Estévez <keko.gl@gmail.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Menu section translation (Galician)
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Galician translation for menulibre
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Metacity.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_gl.po (io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner package.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2022.
# Romain Vigier <romain@romainvigier.fr>, 2022.
# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  metche_1:1.2.4-2_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009, This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the metche package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  mgetty_1.2.1-8_gl.po (mgetty)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mgetty's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mgetty package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_gl.po (midori-0.1.7)  #-#-#-#-#
# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008, 2013 Miguel Anxo Bouzada.
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# #-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_gl.po (mimedefang)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mimedefang's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mimedefang package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mkvmlinuz_39_gl.po (mkvmlinuz)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mkvmlinuz's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mkvmlinuz package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mldonkey_3.1.7-2_gl.po (mldonkey)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mldonkey's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mldonkey package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mlmmj_1.6.0-2_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the mmlmj package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_gl.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#
# Galician translation for mnemosyne-proj
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mnemosyne-proj package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  mod-mono_3.8-3_gl.po (mod-mono)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mod-mono's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_gl.po (ModemManager master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ModemManager.
# Copyright (C) 2021 ModemManager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ModemManager package.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_gl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Galician translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  motion_4.7.1-1_gl.po (motion)  #-#-#-#-#
# Galician translation of motion's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the motion package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_gl.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2017-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024
# Xosé, 2015,2017
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_gl.po (mousetweaks-master-po-gl-70471)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweaks-master-po-gl-70471.po to Galician
# Copyright (C)  2010 Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_gl.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_gl.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mpdscribble_0.25-2_gl.po (mpdscribble)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mpdscribble's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mpdscribble package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mrtg_2.17.10-14_gl.po (mrtg)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mrtg package.
#
# parodper <parodper@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_gl.po (msitools master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for msitools.
# Copyright (C) 2013 msitools's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_gl.po (msttcorefonts_2.6_gl)  #-#-#-#-#
# translation of msttcorefonts_2.6_gl.po to galician
# Galician translation of msttcorefonts's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the msttcorefonts package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  mtpaint_3.50.14-1_gl.po (mtpaint-3.51 galego)  #-#-#-#-#
# Galician translations for mtpaint package
# Traduccións ao galego para o paquete mtpaint.
# Copyright (C) 2005 THE mtpaint'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mtpaint package.
# Mark Tyler, 2005.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of muffin.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_gl.po (mugshot)  #-#-#-#-#
# Galician translation for mugshot
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the mugshot package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mumble_1.5.857-1_gl.po (mumble)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mumble's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mumble package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
# GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
# Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
# Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mutter.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  mxallowd_1.9-2_gl.po (mxallowd)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mxallowd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mxallowd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  myodbc_5.1.10-3_gl.po (myodbc)  #-#-#-#-#
# Galician translation of myodbc's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the myodbc package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_gl.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Galician translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_gl.po (mysql-dfsg-5.6)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mysql-5.7's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mysql-5.7 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_gl.po (mysql-dfsg-5.6)  #-#-#-#-#
# Galician translation of mysql-5.7's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the mysql-5.7 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  namazu2_2.0.21-25.1_gl.po (namazu2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of namazu2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the namazu2 package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_gl.po (nano 5.4-pre1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020.
# #-#-#-#-#  nas_1.9.4-9.2_gl.po (nas)  #-#-#-#-#
# Galician translation of nas's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the nas package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-compare_1.0.2-2_gl.po (nautilus-compare)  #-#-#-#-#
# Galician translation for nautilus-compare
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the nautilus-compare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-image-converter_0.4.0-3_gl.po (Nautilus Image Converter 0.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Nautilus Image Converter
# Copyright (C) 2005 THE Nautilus Image Converter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Nautilus Image Converter package.
# Stephen Denham <stephen.denham@gmail.com>, 2007.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  nautilus-image-manipulator_1.3-3_gl.po (nautilus-image-manipulator)  #-#-#-#-#
# Galician translation for nautilus-image-manipulator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the nautilus-image-manipulator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2016.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# translation of nautilus-share to galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iván Méndez <imendez@udc.es>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
# Galician translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2000-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_gl.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
# Copyright (C) 2006-2009
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>, 2006-2009
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_gl.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Galician translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_gl.po (nemiver)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nemiver.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Enrique Estévez Fernández <keko.gl@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
# Galician messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 1999-2001 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_gl.po (net-snmp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of net-snmp's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the net-snmp package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  netdiag_1.2-1.4_gl.po (netdiag 1.0-2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of netdiag's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the netdiag package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nethack_3.6.7-3_gl.po (nethack)  #-#-#-#-#
# Galician translation of nethack's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the nethack package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_gl.po (netselect)  #-#-#-#-#
# Galician translation of netselect's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the netselect package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Martin Mendez Iglesias <martin.men@gmail.com>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2017.
# Marcos Lans, 2017
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_gl.po (Neverball)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2014
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_gl.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  nodm_0.13-6.2_gl.po (nodm 0.3)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_gl.po (norwegian)  #-#-#-#-#
# Galician translation of norwegian's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the norwegian package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_gl.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2010 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  nova_2:33.0.1-1_gl.po (nova)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nova package.
# Copyright (C) 2012 THE nova'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nsca_2.10.3-1_gl.po (nsca)  #-#-#-#-#
# Galician translation of nsca's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the nsca package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_gl.po (nss-ldapd 0.6)  #-#-#-#-#
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Galician.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Translators:
#
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-418_418.226.00-21_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-440_440.118.02-5_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-450_450.248.02-13_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-460_460.106.00-23_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-470_470.256.02-9_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-510_510.108.03-4_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla_515.86.01-1_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers_520.56.06-2_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
# Galician translations for nvidia-driver package.
# Copyright (C) 2012 THE nvidia-driver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_gl.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2021 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2018
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2018
#
# #-#-#-#-#  ocfs2-tools_1.8.9-1_gl.po (ocfs2-tools)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ocfs2-tools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ocfs2-tools package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_gl.po (ocrfeeder)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Enrique Estévez Fernández <keko.gl@gmail.com>, 2011.
# Vanesa Graiño Pazos <nessa.gp@hotmail.com>, 2011.
# Sandra Gavino Fernández <sandra.gavino@usc.es>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  ocsinventory-agent_2:2.10.0-5_gl.po (ocsinventory-agent)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ocsinventory-agent's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ocsinventory-agent package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# #-#-#-#-#  offpunk_3.1-3_gl.po (offpunk 3.0)  #-#-#-#-#
# Galician translations for Offpunk package.
# Copyright (C) 2026 Offpunk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Offpunk package.
# jmcs <chavescesures@gmail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_gl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  openafs_1.8.16~pre1-1_gl.po (openafs)  #-#-#-#-#
# Galician translation of openafs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
# #-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_gl.po (openldap_2.4.40-2_gl)  #-#-#-#-#
# translation of openldap_2.4.23-2_gl.po to Galician
# Galician translation of openldap's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the openldap package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2014.
# #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_gl.po (openssl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of openssl's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  openstack-pkg-tools_143_gl.po (glance)  #-#-#-#-#
# Galician translations for glance package.
# Copyright (C) 2012 THE glance'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glance package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  openteacher_3.2-2_gl.po (openteacher)  #-#-#-#-#
# Galician translation for openteacher
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openteacher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  openvpn_2.7.3-1_gl.po (openvpn)  #-#-#-#-#
# Galician translation of openvpn's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_gl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xosé, 2022
# Andre Miranda <andre@andreldm.com>, 2022
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the orca package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2022.
#
# #-#-#-#-#  orville-write_2.55-3_gl.po (orville-write)  #-#-#-#-#
# Galician translation of orville-write's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the orville-write package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  osmo_0.4.4-3_gl.po (Osmo)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Osmo
# This file is distributed under the same license as the Osmo package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012
# xesusmosquera <xesusmosquera@gmail.com>, 2012
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_gl.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011-2012,2014-2015
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  packaging-tutorial_0.30_gl.po  #-#-#-#-#
# Debian Packagin Tutorial in Galician
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_gl.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández <adrian@chaves.gal>, 2013
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013-2016
# Adrián Chaves Fernández <adrian@chaves.gal>, 2015
# Daniel, 2016
# Daniel, 2016-2017
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_gl.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_gl.po (pan)  #-#-#-#-#
# Galician translation of pan.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-10-08 18:33+0200
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Evince.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2008.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_gl.po (paprefs)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the paprefs package.
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_gl.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_gl.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libparlatype7 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009-2010
# Xosé, 2015
# #-#-#-#-#  parted_3.7-1_gl.po (parted 3.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU parted
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  partimage_0.6.9-12_gl.po (partimage 0.6.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU tar.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sergio Rua <srua@debian.org>, 1999-2002.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_gl.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Galician translation for pastebinit
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2020.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2021.
# #-#-#-#-#  pbuilder_0.231.3_gl.po (pbuilder)  #-#-#-#-#
# Galician translation of pbuilder's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_gl.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  pconsole_1.2.0-2_gl.po (pconsole)  #-#-#-#-#
# Galician translation of pconsole's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the pconsole package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_gl.po (pdfmod)  #-#-#-#-#
# Galician translation of pdfmod.
# Copyright (C) 2010 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the pdfmod package.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  phamm_0.6.8-1_gl.po (phamm)  #-#-#-#-#
# Galician translation of phamm's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the phamm package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_gl.po (phosh main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for phosh.
# Copyright (C) 2022 phosh's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  phpldapadmin_1.2.6.7-4_gl.po (phpldapadmin)  #-#-#-#-#
# Galician translation of phpldapadmin's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the phpldapadmin package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# Automatically generated <>, 2010.
# #-#-#-#-#  phpsysinfo_3.4.4-1_gl.po (phpsysinfo)  #-#-#-#-#
# Translation of phpSysInfo debconf templates to Galician
# Copyright (C) 2023 Pablo <parodper@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the phpSysInfo package.
#
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Xosé, 2015
# #-#-#-#-#  pidgin-libnotify_0.14-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the pidgin-libnotify package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015,2022-2023
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_gl.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Galician translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# Enrique Estévez Fernández <keko.gl@gmail.com>, 2011.
# Leticia Díaz Vázquez <leticia.diaz@rai.usc.es>, 2011.
# María Suárez Cabo <marivicabo@msn.com>, 2011.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
# Galician translation for Pioneers
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the Pioneers package.
# Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_gl.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# bassball93 <bassball93@gmail.com>, 2011.
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2019.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_gl.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# bassball93 <bassball93@gmail.com>, 2011.
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_gl.po (pitivi.master.gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of PiTiVi.
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PiTiVi package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1991@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_gl.po (plank)  #-#-#-#-#
# Galician translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Translation of Planner to Galician.
# This file is distributed under the same license as the PLANNER package.
# Copyright (C) 2007
# Iván Méndez <imendez@udc.es>, 2007.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  playmidi_2.4debian-18_gl.po (playmidi)  #-#-#-#-#
# Galician translation of playmidi's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the playmidi package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_gl.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Galician translation for playonlinux
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pleiades_1.7.27-4_gl.po (pleiades)  #-#-#-#-#
# Galician translations for pleiades package.
# Copyright (C) 2012 THE pleiades'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pleiades package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_gl.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2020
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_gl.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Plymouth contributors
# This file is distributed under the same license as the plymouth package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  pnm2ppa_1.13-14_gl.po (pnm2ppa)  #-#-#-#-#
# Galician translation of pnm2ppa's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the pnm2ppa package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_gl.po (polari)  #-#-#-#-#
# Spanish translation for polari.
# Copyright (C) 2013 Polari developers
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_gl.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for policykit-gnome.
# Copyright (C) 2009 policykit-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the policykit-gnome package.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2011.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_gl.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the popularity-contest debconf template
#
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  portsentry_2.0.7-1_gl.po (portsentry)  #-#-#-#-#
# Galician translation of portsentry's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the portsentry package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_gl.po (postfix)  #-#-#-#-#
# Galician translation of postfix's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the postfix package
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-common_290_gl.po (postgresql-common)  #-#-#-#-#
# Galician translation of postgresql-common's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the postgresql-common package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_gl.po (postr master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for postr.
# Copyright (C) 2012 postr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postr package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_gl.po (ppp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ppp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_gl.po (pppconfig)  #-#-#-#-#
# Galician translation of pppconfig
# Copyright (C) 2004 John Hasler
# This file is distributed under the same license as the pppconfig package.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_gl.po (pspp 0.8.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# Antón Méixome para osl <meixome@certima.net>, 2014.
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_gl.po (PulseAudio)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# bassball93 <bassball93@gmail.com>, 2011.
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2019.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  pure-ftpd_1.0.50-2.2_gl.po (pure-ftpd)  #-#-#-#-#
# Galician translation of pure-ftpd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  put-dns_0.0.2-7_gl.po (put-dns)  #-#-#-#-#
# Translation of put-dns to Galego (Galician).
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# Parodper <parodper@gmail.com>, 2021.
# 
# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# Galician translation for pybik
# Copyright (c) 2012-2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the pybik package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_gl.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006.
#
# #-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_gl.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#
# Galician translation for pyneighborhood
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the pyneighborhood package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to galician
# translation of update-manager-gl.po to galician
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#  Copyright (c) 2004 Canonical
#                2004 Michiel Sikkes
# Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_gl.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_gl.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  pytrainer_2.2.1-6_pytrainer_gl.po (Pytrainer 1.10)  #-#-#-#-#
# Galician translations for Pytrainer.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Aníbal Garrido Hermo <khanyux@gmail.com>, 2011-2013.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_gl.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Galician translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Galician translation for webkit.
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_gl.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Condex <elgomaisa@gmail.com>, 2010,2012
# Daniel Albers <daniel@lbers.com>, 2011
# Condex <elgomaisa@gmail.com>, 2010
# Condex <elgomaisa@gmail.com>, 2012
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_gl.po (Quod Libet VC)  #-#-#-#-#
# Ex Falso / Quod Libet galician translation
# Copyright (C) 2005 Johám-Luís Miguéns Vila
# Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>, 2005 - 2010
# Galician: galego reintegracionista, seguindo as normas da Associaçom Galega da Língua <http://www.agalgz.org>.
#
# #-#-#-#-#  quota_4.09-1_gl.po (quota)  #-#-#-#-#
# Galician translation of quota's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the quota package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_gl.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
#   <pikamoku@gmail.com>, 2011.
# pikamoku <pikamoku@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  radiusd-livingston_2.1-22_gl.po (radiusd-livingston)  #-#-#-#-#
# Galician translation of radiusd-livingston's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the radiusd-livingston package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_gl.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2013-2014
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_gl.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU recode
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_gl.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Galician translation for rednotebook
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_gl.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Galician translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_gl.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# R. Ávila Coya <ravila@edu.xunta.es>, 2006-2008
#
# #-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_gl.po (regexxer master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for regexxer.
# Copyright (C) 2010 regexxer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the regexxer package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_gl.po (make 3.82)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU make.
# This file is distributed under the same license as the make package.
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_gl.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Galician translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2023, 2024.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# CarlosCF <carloscaamano@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_gl.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Galician translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
# Galician translation of the GNU textutils.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_gl.po (request-tracker4)  #-#-#-#-#
# Galician translation of request-tracker4's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the request-tracker4 package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_gl.po (request-tracker4)  #-#-#-#-#
# Galician translation of request-tracker4's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the request-tracker4 package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  resolvconf_1.95_gl.po (resolvconf 1.37)  #-#-#-#-#
# Galician translation of resolvconf debconf templates
# Copyright (C) 2007, 2008 Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the resolvconf package.
#
# #-#-#-#-#  reuse_6.2.0-1_gl.po  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 pd <eukelade@gmail.com>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# #-#-#-#-#  rhash_1.4.6-1.1_gl.po (rhash)  #-#-#-#-#
# Galician translation for rhash
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the rhash package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_gl.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Galician translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gl.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.master.po to Galician
# translation of rhythmbox.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 20, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019,2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2008-2010
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# Xosé, 2017,2021
# #-#-#-#-#  rkhunter_1.4.6-14_gl.po (rkhunter)  #-#-#-#-#
# Galician translation of rkhunter's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the rkhunter package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  rocksndiamonds_4.4.1.3+dfsg-2_gl.po (rocksndiamonds_3.2.4+dfsg-3_gl)  #-#-#-#-#
# translation of rocksndiamonds_3.2.4+dfsg-3_gl.po to galician
# Copyright (C) This file is part of debian
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_gl.po (roundcube)  #-#-#-#-#
# Galician translation of roundcube's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the roundcube package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  rssh_2.3.4-12_gl.po (rssh)  #-#-#-#-#
# Galician translation of rssh's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the rssh package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  rush_2.4-1_gl.po (GNU rush 1.7)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU rush.
# This file is distributed under the same license as the rush package.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_gl.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for rygel.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  sa-exim_4.2.1-22_gl.po (sa-exim)  #-#-#-#-#
# Galician translation of sa-exim's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the sa-exim package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  samhain_4.1.4-8_gl.po (samhain 4.1.4-5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the samhain package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_gl.po (sane-backends)  #-#-#-#-#
# Galiciantranslation of sane-backends.po
# Copyright (C) 2002 SANE Project.
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>,2009.
# Anton Meixome <meixome@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# Galician translation of sawfish.
# Copyright (C) 1999-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-12-06 14:38+0100
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# #-#-#-#-#  sdic_2.1.3-22.1_gl.po (sdic_2.1.3-16_templates)  #-#-#-#-#
# translation of sdic_2.1.3-16_templates.po to galician
# Copyright (C) This file is part of Debian
# This file is distributed under the same license as the sdict package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse-plugins.po to Galego.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugins package.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Seahorse.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Marcos Lans <MarcosLansGarza@gmail.com>
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_gl.po (secrets master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for secrets.
# Copyright (C) 2022 secrets's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the secrets package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_gl.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2008, 2011, 2016, 2020.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  setserial_2.17-58_gl.po (setserial)  #-#-#-#-#
# Galician translation of setserial's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the setserial package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_gl.po (seyon)  #-#-#-#-#
# Galician translation of seyon's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the seyon package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_gl.po (shadow 4.0.18)  #-#-#-#-#
# Galician translation of shadow
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2023
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011-2014
# #-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_gl.po (sharutils 4.13.4pre4)  #-#-#-#-#
# Galician translation of sharutils.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro.
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  sheepdog_0.8.3-5_gl.po (sheepdog)  #-#-#-#-#
# Galician translations for sheepdog package.
# Copyright (C) 2012 THE sheepdog'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sheepdog package.
#
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  shorewall6_5.2.3.4-1_gl.po (shorewall)  #-#-#-#-#
# Galician translation of shorewall's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the shorewall package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_gl.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for shortwave.
# Copyright (C) 2021 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_gl.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2012
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012
# Laura Linares <lauralinaresfernandez@gmail.com>, 2011
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011,2013
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2012
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011, 2012
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014.
# Marcos Lans, 2017.
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_gl.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Francisco Diéguez Souto <frandieguez@gnome.org>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_gl.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Galician translation for shutter
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_gl.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#
# Galician translation for simple-ccsm
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the simple-ccsm package.
# Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Galician translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017-2022.
#
# #-#-#-#-#  sinfo_0.0.48-2.1_gl.po (sinfo)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the sinfo package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  sitplus_1.0.3-5.1_gl.po (sitplus 1.0)  #-#-#-#-#
# Galician translations for sitplus package.
# Copyright (C) 2011 SITPLUS Project
# This file is distributed under the same license as the sitplus package.
# Automatically generated, 2011.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sl-modem_2.9.11~20110321-21_gl.po (sl-modem)  #-#-#-#-#
# Galician translation of sl-modem's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the sl-modem package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  slashem_0.0.7E7F3-14_gl.po (slashem)  #-#-#-#-#
# Galician translation of slashem's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the slashem package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  slbackup-php_0.4.5-7_gl.po (slbackup-php)  #-#-#-#-#
# Galician translation of slbackup-php's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the slbackup-php package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_gl.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Galician translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
# $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# #-#-#-#-#  slrn_1.0.3+dfsg-11_gl.po (slrn)  #-#-#-#-#
# Galician translation of slrn's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the slrn package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  smb2www_980804-45_gl.po (smb2www)  #-#-#-#-#
# Galician translation of smb2www's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the smb2www package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  smstools_3.1.21-6_gl.po (smstools)  #-#-#-#-#
# Galician translation of smstools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the smstools package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_gl.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Galician translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  snoopy_2.5.2-2_gl.po (snoopy 1.3-12)  #-#-#-#-#
# Galician translation of snoopy's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the snoopy package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_gl.po (snort)  #-#-#-#-#
# Galician translation of snort's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to galician
# translation of update-manager-gl.po to galician
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#  Copyright (c) 2004 Canonical
#                2004 Michiel Sikkes
# Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_gl.po (solfege-3.13.1)  #-#-#-#-#
# translation of solfege-3.13.1.po to Galician
# Galician translation for GNU Solfege.
# This file is distributed under the same license as the Solfege package.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2008.
# Consellería de Industria <mancomun@mancomun.org>, 2008.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_gl.po (sound-juicer-master-po-gl)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer-master-po-gl.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
#
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_gl.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Galician translation for soundconverter
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_gl.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# ifreiria <ifreiria@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  spamprobe_1.4d-18_gl.po (spamprobe)  #-#-#-#-#
# Galician translation of spamprobe's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the spamprobe package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_gl.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Alexander Kojevnikov <alexander@kojevnikov.com>, 2013
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2013
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_gl.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2022 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  squidguard_1.6.0-6_gl.po (squidguard)  #-#-#-#-#
# Galician translation of squidguard's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the squidguard package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_gl.po (sed 4.0)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
#
# #-#-#-#-#  ssl-cert_1.1.3_gl.po (ssl-cert)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ssl-cert's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  ssmtp_2.66-1_gl.po (ssmtp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ssmtp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
# Manuel Rosales <manuel.rosales.gr@gmail.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  strongswan_6.0.6-1_gl.po (templates_[kI6655])  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
# Galician translation for subtitleeditor
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the subtitleeditor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_gl.po (sudo 1.8.15b1)  #-#-#-#-#
# Galician translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_gl.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# xanvieiro <gallaecia6@gmail.com>, 2019-2020
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Taitow, 2021-2023
# Adrián Chaves Fernández <adrian@chaves.gal>, 2010,2015
# Adrián Chaves Fernández <adrian@chaves.gal>, 2015-2016
# Adrián Chaves Fernández <adrian@chaves.gal>, 2010
# Adrián Chaves Fernández <adrian@chaves.gal>, 2010-2011,2013
# nin hum <ninhum@gmx.com>, 2024-2025
# Taitow, 2023,2025
# Toño Calo <enfeitizador@gmail.com>, 2023
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_gl.po (tekka)  #-#-#-#-#
# Galician translation for tekka
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the tekka package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2015 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015, 2016, 2017, 2021.
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_gl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Sylpheed.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jorge Rivas <jorgeriv@vodafone.es>, 2000-2003.
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_gl.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Galician translation for synapse-project
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# J. Luis Juncal Pérez <jluisjuncal.trad@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_gl.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Galician translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  syncevolution_2.0.0-3.4_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_gl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_gl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_gl.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for sysprof.
# Copyright (C) 2022 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_gl.po (sysstat 10.3.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of sysstat.
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
# Copyright (C) 2014 Leandro Regueiro.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2014.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_gl.po (system-tools-backends.master)  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Francisco Diéguez Souto <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_gl.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_gl.po  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_gl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# pakoR <gmpakor@gmail.com>, 2015
# Luz Varela Armas <luz.armas@udc.es>, 2014
# manuel meixide <m.meixide@gmail.com>, 2013
# Xan VFR, 2016
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020, 2021.
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_gl.po (tar 1.13.25)  #-#-#-#-#
# Galician translation of GNU tar.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Nederlands
# Galician translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Frank Niessink <frank@niessink.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galician
# Galician translation of Debian's tasksel.
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
#
# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_gl.po (tasque-master-po-gl-103238)  #-#-#-#-#
# translation of tasque-master-po-gl-103238.po to Galician
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 20, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_gl.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  teg_0.13.0-1_gl.po (teg)  #-#-#-#-#
# translation of teg.po to Galego
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_gl.po (telegnome-master-po-gl-208180)  #-#-#-#-#
# translation of telegnome-master-po-gl-208180.po to Galician
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  tftp-hpa_5.3+20251209-2_gl.po (tftp-hpa 5.0-14)  #-#-#-#-#
# Galizian translation of tftpd-hpa debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package.
#
# #-#-#-#-#  tgif_1:4.2.5-6_gl.po (tgif)  #-#-#-#-#
# Galician translation of tgif's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2008-2009
# Xosé, 2015,2018
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2015
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2018
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2008-2010
# Xosé, 2015,2017-2018
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_gl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2017-2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2015
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2008-2009
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# Xosé, 2015
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Yago Raña Gayoso <yago.rana.gayoso@gmail.com>, 2025
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_gl.po (tilix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Tracker
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the Tracker package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_gl.po (tkgate)  #-#-#-#-#
# This file is part of TkGate project
# Copyright (C) 1987-2015 by Jeffery P. Hansen
# Copyright (C) 2015-2018 by Andrey V. Skvortsov
# This file is distributed under the same license as the TkGate package.
#
# ##############################################################################
# Generated by messages2po script
# ##############################################################################
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Andrey V. Skvotsov <starling13@gmail.com>, 2015
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
# Roman Valls <brainlinux@softhome.net>, 2015
# Xurxo Guerra Perez <xguerrap@gmail.com>, 2015,2017
# #-#-#-#-#  tmpreaper_1.6.18_gl.po (tmpreaper)  #-#-#-#-#
# Galician translation of tmpreaper's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the tmpreaper package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gl.po (tomboy-master-po-gl-54142)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy-master-po-gl-54142.po to Galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014, 2017.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#
# Galician translation of totem.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Tracker
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the Tracker package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of Tracker
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the Tracker package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2022.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_gl.po (transmageddon.master)  #-#-#-#-#
# translation of transmageddon.master.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marcos Lans <antiparvos@gmail.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tripwire_2.4.3.7-6_gl.po (tripwire)  #-#-#-#-#
# Galician translation of tripwire's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the tripwire package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  trn4_4.0-test77-19_gl.po (trn4)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the trn4 package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_gl.po (tryton-server)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tryton-server package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# "josé m." <correoxm@disroot.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_gl.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2017,2019
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# Xosé, 2015,2017,2022
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_gl.po (Tux Paint Config.)  #-#-#-#-#
# Galician translation Tux Paint Conf.
# Copyright (C) 2015 Tux Paint.
# This file is distributed under the same license as the Tux Paint Conf. package.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015-2021
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
# Galician translation Tux Paint.
# Copyright (C) 2015 Tux Paint.
# This file is distributed under the same license as the Tux Paint package.
#
# Translators:
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005-2006
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2017
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_gl.po (tvtime)  #-#-#-#-#
# Galician translation of tvtime's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the tvtime package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_gl.po (typecatcher)  #-#-#-#-#
# Galician translation for typecatcher
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the typecatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
# translation of tzdata_2010k-1_gl.po to Galician
# Galician debconf templates for tzdata.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tzdata package.
#
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2013.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  ucf_3.0053_gl.po (ucf)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ucf's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the ucf package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_gl.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012-2014
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_gl.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  uif_1.99.0-8_gl.po (uif)  #-#-#-#-#
# Galician translation of uif's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the uif package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_gl.po (ukolovnik)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ukolovnik's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the ukolovnik package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_gl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.mate.org>, 2007-2008
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Sergio Rua <srua@iname.com>, 1999
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_gl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2009
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of ukwm.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  unattended-upgrades_2.12+nmu1_gl.po  #-#-#-#-#
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2017 The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  up-imapproxy_1.2.8~svn20171105-2.1_gl.po (up-imapproxy)  #-#-#-#-#
# Galician translation of up-imapproxy's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the up-imapproxy package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  update-inetd_4.54_gl.po (update-inetd 4.44)  #-#-#-#-#
# Galician debconf translation for update-inetd.
# Copyright (C) 1995-1996, 2009-2012, 2018-2020 update-inetd developers
# This file is distributed under the same license as the update-inetd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  uptimed_1:0.4.6-3.1_gl.po (uptimed)  #-#-#-#-#
# Galician translation of uptimed's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# mantinan <github@manty.net>, 2018, 2021.
# Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>, 2022.
# antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  uswsusp_1.0+20120915-6.2_gl.po (uswsusp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of uswsusp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_gl.po (util-linux-ng 2.18-rc2)  #-#-#-#-#
# Galician translation for util-linux
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_gl.po (Vagalume en Galego 0.8.3)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2007,2008 Alberto Garcia Gonzalez
# This file is part of Vagalume and is published under the GNU GPLv3
# See the README file for more details.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008
# Amador Loureiro Blanco <dorfun@adorfunteca.org>, 2008-2011
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  vdr_2.6.9-3_gl.po (vdr)  #-#-#-#-#
# Galician translation of vdr's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the vdr package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_gl.po (viewnior)  #-#-#-#-#
# Galician translation for viewnior
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the viewnior package.
# Enrique Estévez Fernández <keko.gl@gmail.com>, 2011.
# Isis Edreira Collazo <iec5@hotmail.com>, 2011.
# Alba Cid Fernández <alcife@hotmail.com>, 2011.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gl.po (vinagre-master-po-gl-26618)  #-#-#-#-#
# Galician translation of vinagre.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_gl.po (vino-master-po-gl-22006)  #-#-#-#-#
# Galician translation of vino.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_gl.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the virt-manager package.
# Alejandro Vazquez <avpibra@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Galician (gl) localisation of Virtaal.
# Copyright (C) 2008-2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_gl.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Galician translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013, 2014, 2022
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
# Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
# antiparvos, 2022
# #-#-#-#-#  vpb-driver_4.2.61-1.7_gl.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Debian
# This file is distributed under the same license as the vpb-driver package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  vsftpd_3.0.5-0.5_gl.po (vsftpd 2.3.4-1)  #-#-#-#-#
# Galizian translation of vsftpd debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the vsftpd package.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_gl.po (Warmux. gl)  #-#-#-#-#
# Tradución do Warmux ao Galego
# Warmux Galician translation
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. (Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>).
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_gl.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Galician translation for warp.
# Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  watchdog_5.16-1.2_gl.po (watchdog)  #-#-#-#-#
# Galician translation of watchdog's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the watchdog package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_gl.po (wdiff 1.2.0-b1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of wdiff.
# This file is distributed under the same license as the wdiff package.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_gl.po (webcit)  #-#-#-#-#
# Galician translation of webcit's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# #-#-#-#-#  webfs_1.21+ds1-17_gl.po (webfs)  #-#-#-#-#
# Galician translation of webfs's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the webfs package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Galician translation for webkit.
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Galician translation for webkit.
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
# translation of wesnoth-nr to Galician
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
# translation of wesnoth-nr to Galician
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
# translation of wesnoth-nr to Galician
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
# translation of wesnoth-nr to Galician
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_gl.po (wget 1.14)  #-#-#-#-#
# Galician translation of wget
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Gallegan (gl)
# Translator ID 38
# /translator/edit/38/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_gl.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_gl.po (win32-loader_l10n_po_gl)  #-#-#-#-#
# translation of win32-loader_l10n_po_gl.po to Galician
# Galician translation of win32loader
# This file is distributed under the same license as win32loader
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_gl.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# bassball93 <bassball93@gmail.com>, 2011.
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2019.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_gl.po (WindowMaker 0.62.1)  #-#-#-#-#
# Galician translation of WindowMaker.
# Copyright (C) 1997 Xose Vazquez Perez
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
# Xose Vazquez Perez <xose.vazquez@gmail.com>, 1997
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# #-#-#-#-#  wput_0.6.2+git20130413-15_gl.po (wput)  #-#-#-#-#
# Galician translation for wput
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the wput package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  wvdial_1.61-9_gl.po (wvdial)  #-#-#-#-#
# Galician translation of wvdial's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the wvdial package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  wxmaxima_26.05.0+ds-1_gl.po (es)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Mario Rodriguez <mario@edu.xunta.es>, 2012-2015
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_gl.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xarchiver
# Copyright (C) 2006, 2008, 2009, 2010 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  xawtv_3.107-4_gl.po (xawtv)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xawtv's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xawtv package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# translation of gl.po to Galego
# This file is put in the public domain.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_gl.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017-2022.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_gl.po (xdg-desktop-portal-gtk master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_gl.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017-2022.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_gl.po (xdg-desktop-portal master)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2017 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_gl.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xdg-user-dirs-gtk.
# Copyright (C) 2009 xdg-user-dirs-gtk's Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_gl.po (xdg-user-dirs 0.12)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xdg-user-dirs.
# Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Henrique Ferreiro García <henrique.ferreiro@gmail.com>, 2008.
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_gl.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# Xosé, 2015,2018
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2015,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019-2021
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_gl.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yago Raña Gayoso <yago.rana.gayoso@gmail.com>, 2025
# Xosé, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2010
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012
# Xosé, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# Xosé, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019,2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019-2020
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2010
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_gl.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xosé, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_gl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005-2006
# Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>, 2006
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_gl.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# Xosé, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019-2020
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-quicklauncher-plugin_1.9.4-11_gl.po (xfce4-quicklauncher-plugin)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xfce4-quicklauncher-plugin
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the xfce4-quicklauncher-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xfce4-radio-plugin
# Copyright (C) 2008-2009 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008, 2009.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_gl.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xosé, 2024
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024-2025
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019,2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_gl.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>, 2006
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2010,2017
# Xosé, 2015,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2018-2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_gl.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xosé, 2017
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019,2021
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2008
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024
# nel rues <ruesnel@gmail.com>, 2017
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2010
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2010
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008-2009
# Xosé, 2018
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024-2025
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2010
# Xosé, 2017-2018
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_gl.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2025 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024-2025
# #-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xfce4-wmdock-plugin
# Copyright (C) 2008-2009 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2009
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_gl.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfconf.master package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024
# Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>, 2009
# Xosé, 2015,2018
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_gl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfonts-wqy_1.0.0~rc1-8_gl.po (xfonts-wqy)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xfonts-wqy's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xfonts-wqy package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_gl.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021
# Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006,2008-2010
# Xosé, 2015,2017-2018
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_gl.po (xkeyboard-config 2.32.99)  #-#-#-#-#
# Galician translations for xkeyboard-config package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2016.
# marcoslansgarza <marcoslansgarza@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_gl.po (xorg)  #-#-#-#-#
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
# $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006, 2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_gl.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Galician translation for xpad
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  xringd_1.20-29_gl.po (xringd)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xringd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xringd package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
# Galego translation
# XSane Galician gl.po file
# Copyright (C) 2001,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  xsp_4.2-2.5_gl.po (xsp)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xsp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xsp package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  xtrs_4.9d-3_gl.po (xtrs 4.9)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 Marce Villairno
# This file is distributed under the same license as the xtrs package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xymon_4.3.30-5_gl.po (xymon)  #-#-#-#-#
# Galician translation of xymon's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the xymon package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.master.po to Galician
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2018.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_gl.po (yelp.master)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.master.po to Galician
# Galician translation of yelp.
# Copyright (C) 2002-2004 Jesús Bravo Álvarez
# First Version: 2002-05-25 20:05+0200
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2019, 2021.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_gl.po (zenity-master-po-gl-76235)  #-#-#-#-#
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
# #-#-#-#-#  zephyr_3.1.2-4_gl.po (zephyr)  #-#-#-#-#
# Galician translation of zephyr's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the zephyr package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  zfs-linux_2.4.1-1_gl.po (zfs-linux)  #-#-#-#-#
# Galician Translation of OpenZFS
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2021.
# 
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
# Galician translation for zim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the zim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of gl.po to Galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  zope-common_0.5.54_gl.po (zope-common)  #-#-#-#-#
# Galician translation of zope-common's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the zope-common package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  zoph_1.4-3_gl.po (zoph)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoph package.
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
# Galician translation of zypper.gl.po
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Manuel A. Vázquez <xixireiATyahooDOTes>, 2008.
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#. #-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_gl.po (LibO 350-l10n)  #-#-#-#-#
#. extracted from dictionaries/gl
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_gl.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: src/common.c:743 src/curses.c:54 ../objects/UML/class.c:193
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 ../glom/dialog_connection.cc:256
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869 ../src/hamster-cli:342 rwopt.opt:23
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:764 src/create.c:1579
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-04 01:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno proxecto@trasno.net\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_gl.po (accerciser-master-po-gl-1951)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: accerciser-master-po-gl-1951\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_gl.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  acl_2.3.2-3_gl.po (acl-2.2.43.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: acl-2.2.43.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: acl-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 23:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Trueba <atrueba@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  adduser_3.155_gl.po (3.131)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.131\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  adjtimex_1.29-12_gl.po (templates_[OK3397])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates_[OK3397]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:09+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  aegisub_3.4.2+ds-3_gl.po (Aegisub 3.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_gl.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 05:30+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_gl.po (almanah master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/almanah/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-30 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: almanah\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  am-utils_6.2+rc20110530-3.2_gl.po (am-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: am-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: am-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  amanda_1:3.5.4-2.1_gl.po (amanda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amanda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: amanda@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-16 01:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:24+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_gl.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: amberol\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_gl.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-18 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  analog_2:6.0.17-3_gl.po (analog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: analog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: analog@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_gl.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-27 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gl.po (anjuta master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 01:37+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  aolserver4_4.5.1-18.1_gl.po (templates_[DU3423])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates_[DU3423]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aolserver4@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:26+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_gl.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: apostrophe\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_gl.po (apparmor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:29+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-21 14:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-22 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aad6b57d58e2f621954298e262c1cc904860f5d2)\n"
"#-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/appstream-glib/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-17 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-build_0.12.51_gl.po (apt-build)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-build\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-build@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  apt-cacher-ng_3.7.5-1.1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher-ng@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_gl.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernomuto@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-30 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-19 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  apt-listchanges_4.8+nmu1_gl.po (apt-listchanges 2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchanges@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-22 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@gpul.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-galician@lists.debian.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 08:40+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt-src_0.25.5_gl.po (apt-src 0.25.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt-src 0.25.4\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_gl.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  apticron_1.2.11_gl.po (apticron)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apticron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apticron@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 21:50-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 12:25+0800\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_gl.po (arandr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Miguel A. Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-10 05:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  arb_6.0.6-8_gl.po (arb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 18:21+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17656)\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_gl.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Suso Martínez <chu_vigo@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gl.po (Asunder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: at-spi2-core\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  atftp_0.8.0-8_gl.po (atftp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: atftp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:21+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 05:08+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_gl.po (atomix-master-po-gl-109374)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix-master-po-gl-109374\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_gl.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  attr_1:2.5.2-4_gl.po (attr-2.4.37)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: attr-2.4.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: acl-devel@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Trueba <atrueba@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  auctex_13.2-1.1_gl.po (auctex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: auctex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: auctex@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 02:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 02:15+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_gl.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: antiparvos, 2022\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_gl.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: antiparvos, 2022\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"#-#-#-#-#  audex_0.79-1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"#-#-#-#-#  aumix_2.9.1-8_gl.po (aumix 2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aumix 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-06 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-08 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_gl.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_gl.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spm@stedee.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 12:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ax25-apps_0.0.8-rc5+git20230513+afc4a5f-4_gl.po (ax25-apps)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ax25-apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ax25-apps@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_gl.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-24 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-24 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 20.9.00-24 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_gl.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 20.9.00-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_gl.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 20.9.00-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 20.9.00-24 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván Seoane <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_gl.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_gl.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 07:33+0000\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build a296f04231dee355be5db73cc878b9e21689a253)\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_gl.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-09 19:03+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  bacula_15.0.3-5_gl.po (bacula)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bacula\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bacula@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: galician\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee-master-po-gl-3484\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: baobab\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-3_gl.po (bash 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bash 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_gl.po (bauble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bauble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-27 22:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 17:02+0000\n"
"Last-Translator: brettatoms <brettatoms@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 01:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  bgoffice-dict-downloader_0.10+nmu1_gl.po (bgoffice-dict-"
"downloader_0.03_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bgoffice-dict-downloader_0.03_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bgoffice-dict-downloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 10:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 22:18+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_gl.po (gnome-notes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-notes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  bind9-libs_1:9.11.19+dfsg-2.1_gl.po (bind9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bind9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bind9_1:9.20.22-1_gl.po (bind9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bind9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bindgraph_0.2a-6_gl.po (bindgraph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bindgraph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bindgraph@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-10 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_gl.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/rafaelmardojai/"
"teams/135055/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_gl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-29 20:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0d8de2bfee2024772b3040d4d19f42f47395ac0d)\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_gl.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bluefish_2.4.1-1_gl.po (Bluefish 2.2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Bluefish 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bluefish-dev@lists.ems.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: Thu Dec 18 2014 12:36:58 GMT+0100 (CET)\n"
"Last-Translator: Xose M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Loco-Source-Locale: gl_ES\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
"X-Loco-Target-Locale: gl_ES\n"
"X-Generator: Loco - https://localise.biz/\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_gl.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Sander Sweers <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/gl/"
">\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"#-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_gl.po (boinc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-boinc-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-18 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Mariño <pablo.marino.boga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  boxbackup_0.13~~git20231028.g3dd5194+ds-5_gl.po (boxbackup)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: boxbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero-master-po-gl-6740\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_gl.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_gl.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Budgie Desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 06:45+0000\n"
"Last-Translator: Enrique Moldes <emoldes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.getsol.us/projects/budgie-desktop/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-24 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Varela <pablovarela182@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://weblate.elementary.io/projects/wingpanel/"
"wingpanel-indicator-network/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gl.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-13 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-session\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_gl.po (byzanz-master-po-gl-109986)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: byzanz-master-po-gl-109986\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ca-certificates_20260223_gl.po (ca-certificates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ca-certificates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca-certificates@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_gl.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Reuben Thomas <rrt@sc3d.org>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_gl.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_gl.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_gl.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: cf1cb53ced613cbf2ac17294c88cdcaa, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 17:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calamaris_2.99.4.8-1_gl.po (calamaris)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calamaris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_gl.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  canna_3.7p3-27_gl.po (canna)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: canna\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: canna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 07:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:30+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_gl.po (Caribou)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Caribou\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 02:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-22 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_gl.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_gl.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 02:49+0000\n"
"Last-Translator: antiparvos\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/cawbird/cawbird/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_gl.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez Souto <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 13:43+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 01:37+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cernlib_20061220+dfsg3-4.4_gl.po (cernlib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cernlib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: cernlib@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 00:38+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cfengine2_2.2.10-7_gl.po (cfengine2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cfengine2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cfengine2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_gl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chrome-gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ykonotopov@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-12 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_gl.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Neutrum N <neutro@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gl.po (cinnamon-desktop-master-po-"
"gl-54183.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ckermit_416~beta12-5_gl.po (ckermit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ckermit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ckermit@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 18:10+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clamav_1.4.4+dfsg-1_gl.po (clamav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 21:40+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clamsmtp_1.10-18.2_gl.po (clamsmtp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamsmtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clamsmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 18:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_gl.po (ClamTk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ClamTk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Marcos Lans - Ciberirmandade <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-08-09 08:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 6a138c03da9cc3e2e03f6dd3bbb4a615b0be6ec2)\n"
"Language: Galician\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_gl.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: nin hum <ninhum@gmx.com>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cltl_1.1.0_gl.po (cltl_1.0.25_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cltl_1.0.25_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cltl@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 07:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-14 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_gl.po (clutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 10:24+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  codeblocks_25.03+dfsg-3_gl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nemeth@numbertext.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 09:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-13 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_gl.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  collectd_5.12.0-28_gl.po (collectd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: collectd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: collectd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-22 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_gl.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  common-lisp-controller_7.11_gl.po (common-lisp-controller)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: common-lisp-controller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: common-lisp-controller@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-30 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_gl.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_gl.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_gl.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Dieguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_gl.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-29 23:01+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  configure-debian_1.0.4_gl.po (configure-debian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: configure-debian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 07:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  conserver_8.2.4-2_gl.po (conserver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: conserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: conserver@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  conserver_8.2.7-3.1_gl.po (conserver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: conserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: conserver@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_gl.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 09:19+0300\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: console-data_debian_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_gl.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_gl.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 02:49+0000\n"
"Last-Translator: antiparvos\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/corebird/corebird/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  courier_1.5.1-3_gl.po (courier)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: courier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: courier@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-03 14:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  couriergraph_0.25-7_gl.po (couriergraph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: couriergraph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_gl.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.geigi.cozy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-04 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/geigi/teams/78138/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_gl.po (cpio 2.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpio 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  cppi_1.18-4_gl.po (cppi 1.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cppi 1.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cppi@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 12:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_gl.po (cpu-x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpu-x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-30 23:57+0000\n"
"Last-Translator: xuars <yago.rana.gayoso@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  cpu_1.4.3-16_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cpu@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-04 07:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_gl.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-pk-helper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/cups-pk-helper/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_gl.po (cups)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cups@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-20 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 15:35+0900\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  cxref_1.6e-9_gl.po (cxref)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cxref\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-04 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cycle_0.3.3-2_gl.po (cycle-0.3.0-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cycle-0.3.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Susana Sotelo Docío <sdocio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"#-#-#-#-#  cyrus-imapd_3.12.2-1_gl.po (cyrus21-imapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cyrus21-imapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:42+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cyrus-sasl2_2.1.28+dfsg1-11_gl.po (cyrus-sasl2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cyrus-sasl2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-cyrus-sasl2-debian-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_gl.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  dash_0.5.12-12_gl.po (dash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dash@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-03 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-18 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_gl.po (dasher-master-po-gl-29113)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher-master-po-gl-29113\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  davfs2_1.7.2-3_gl.po (davfs2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: davfs2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: luciano@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 20:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio\n"
"Language-Team:\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dc3dd_7.3.1-4_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-07 16:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ddclient_3.11.2-2.1_gl.po (ddclient)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ddclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:43+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_gl.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_gl.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_gl.po (debsecan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debsecan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debsecan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 00:36+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-09 12:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: deja-dup\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_gl.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-23 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 20:01+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  desktopnova_0.8.1-1.2_gl.po (desktopnova)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktopnova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-28 16:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  devede_4.17.0-2_gl.po (DeVeDe 3.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: DeVeDe 3.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-13 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-04 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Costas <rastersoft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <rastersoft@gmail.com>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp-master-po-gl-1953\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-10 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: devhelp\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia.dia-0-97\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-01 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_gl.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: gl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_gl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.1.20080819\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 18:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  dictd_1.13.1+dfsg-1.3_gl.po (templates_[fx3423])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates_[fx3423]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:16+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_gl.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_gl.po (GNU diffutils 3.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-10 11:50+0000\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/dino/plugin-"
"omemo/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  diodon_1.13.0-1_gl.po (diodon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diodon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 02:19+0000\n"
"Last-Translator: Manuel Xosé Lemos <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-06-06 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18399)\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  discover_2.1.2-10.1_gl.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pere@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-16 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  distcc_3.4+really3.4-13_gl.po (distcc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: distcc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: distcc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_gl.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_gl.po (dokuwiki)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dokuwiki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuwiki@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-21 02:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_gl.po (dselect 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dtc-xen_0.5.17-1.2_gl.po (dtc-xen)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dtc-xen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dtc-xen@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dvdbackup_0.4.2-5_gl.po (dvdbackup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dvdbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dvdbackup-translators@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 03:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-10 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Drung <benjamin.drung@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-02 03:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  dwww_1.16_gl.po (dwww)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dwww\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-03 01:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_gl.po (Enlightenment 0.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Aníbal Garrido <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_gl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_gl.po (elementary)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: elementary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Kaptan <khanyux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-22 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
"#-#-#-#-#  ejabberd_26.02-1_gl.po (ejabberd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ejabberd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ejabberd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-21 23:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 20:27+0100\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_gl.po (eject)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gl.po (ekiga-master-po-gl-24088)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga-master-po-gl-24088\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-12 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_gl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 01:37+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_gl.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Alberto García <berto@gpul.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"elogind/master/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  email-reminder_1.1.0-2_gl.po (email-reminder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: email-reminder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: email-reminder@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 09:58+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:33+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_gl.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-"
"gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-11 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_gl.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 04:59+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_gl.po (gnome-toto 3.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-toto 3.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-todo\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: eog\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_gl.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_gl.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: epiphany\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_gl.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Pablo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  etckeeper_1.18.23-2_gl.po (etckeeper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: etckeeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: etckeeper@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 19:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 20:52+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_gl.po (Enable Viacam "
"(eviacam))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enable Viacam (eviacam)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cesar@crea-si.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-26 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-26 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/cmauri/eviacam/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: evince\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: evince\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-"
"master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-23 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: evolution-data-server\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_gl.po (evolution-ews master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-ews master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_gl.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: evolution\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 06:09+0000\n"
"Last-Translator: antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:25+0000\n"
"#-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_gl.po (exif 0.6.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exif 0.6.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_gl.po (exim4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  exiv2_0.28.8+dfsg-1_gl.po (exiv2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Exiv2/exiv2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 07:45\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: exiv2\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 449012\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /0.28/exiv2.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 12\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_gl.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  exult_1.12.1-1.1_gl.po (exult_1.2-13_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exult_1.2-13_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jorda@ettin.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-03 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ez-ipupdate_3.0.11b8-13.4.1_gl.po (ez-ipupdate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ez-ipupdate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fdutils_5.6-5_gl.po (fdutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fdutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fdutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 21:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gl.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: file-roller\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-4_gl.po (findutils 4.5.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_gl.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_gl.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-07 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: five-or-more\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  flatpak_1.16.6-1_gl.po (flatpak master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatpak master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/flatpak/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-28 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  fltk1.1_1.1.10-30_gl.po (fltk1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fltk1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk1.1@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_gl.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-10 13:40+0000\n"
"Last-Translator: pazos <paziusss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/gottcode/focuswriter/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_gl.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-07 09:21+0200\n"
"Last-Translator: josé m. <correoxm@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_gl.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_gl.po (fontconfig)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fontconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_gl.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cantarell-fonts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  foomatic-filters_4.0.17-17_gl.po (foomatic-filters)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: foomatic-filters\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: foomatic-filters@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_gl.po (foundry main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: foundry main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/foundry/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Galician>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_gl.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_gl.po (fragments master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: fragments\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  freebsd-utils_10.3~svn296373-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: freebsd-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-22 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 14:02+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  freetds_1.5.5+ds-1_gl.po (freetds)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freetds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 05:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_gl.po (freevo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: freevo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: freevo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  frescobaldi_4.0.5+ds1-1_gl.po (frescobaldi 0.7.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frescobaldi 0.7.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frescobaldi@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-17 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  fretsonfire_1.3.110.dfsg2-5_fretsonfire_gl.po (fretsonfire_gl)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fretsonfire_gl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 23:23+EEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Moucho <moucho@ciberirmandade.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fretsonfire_1.3.110.dfsg2-5_tutorial_gl.po (FretsOnFire-src "
"1.1.324)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FretsOnFire-src 1.1.324\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 23:23+EEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 01:12+0000\n"
"Last-Translator: Moucho <moucho@ciberirmandade.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_gl.po (frogr 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/frogr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_gl.po (frozen-bubble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frozen-bubble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: contact2@frozen-bubble.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_gl.po (FSearch 0.1beta3.4-e3cd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FSearch 0.1beta3.4-e3cd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-23 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Iván <ivanrsm1997@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/fsearch/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  fslint_2.46-1_gl.po (fslint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fslint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-15 18:08-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-02 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-16 01:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_gl.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 16:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:21+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:08+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <hughsient@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/gl/"
">\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_gl.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-18 17:19+0000\n"
"Last-Translator: \"[1D*nxLf\\\"@373\" <correoxm@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.gajim.org/projects/gajim/master/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
"#-#-#-#-#  galculator_2.1.4-2.1_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_gl.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_gl.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-31 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Jon Lund Steffensen <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_gl.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gaupol_1.16-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-13 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>, 2016\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/otsaloma/teams/64879/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gbirthday_0.6.10-0.1_gl.po (gbirthday)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbirthday\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-09 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Jerometransifex <jerome@jolimont.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 09:44+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_gl.po (gcab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gcl27_2.7.1-17_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gclcvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gclcvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gcl@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-30 11:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gcolor3_2.4.0-2_gl.po (2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Xoan Sampaiño <xoansampainho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_gl.po (gconf-master-po-gl-28870)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-master-po-gl-28870\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-14 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gcr\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gcr\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_gl.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-04 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_gl.po (gdm-master-po-gl-41637)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gdm\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  geany-plugins_2.1+dfsg-2_gl.po (Geany-Plugins 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany-Plugins 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 06:26+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_gl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:29+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-25 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_gl.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:09+0000\n"
"Last-Translator: ghas <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_gl.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gedit-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-03 02:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_gl.po (gegl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-10 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gegl\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_gl.po (geneweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geneweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geneweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_gl.po (genius master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_gl.po (gettext-tools 0.19-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_gl.po (gftp-master-po-gl-11744)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp-master-po-gl-11744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-26 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 15:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-30 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Manuel Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Galician <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/"
"gl/>\n"
"Language: openSUSE/po/gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_gl.po (ghex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: galician\n"
"#-#-#-#-#  giggle_0.7-6_gl.po (giggle master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: giggle master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 20:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gimp\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_gl.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-15 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Yago Raña <yago.rana.gayoso@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gimp\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po-windows-installer\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_gl.po (gitg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gitg\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_gl.po (glabels master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glabels master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gl.po (glade3-master-po-gl-27110)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3-master-po-gl-27110\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: glib-networking\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-06 09:17+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: glib\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_gl.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  glide_2002.04.10ds1-25_gl.po (glide 2002.04.10ds1-9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glide 2002.04.10ds1-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glide@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-19 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-04 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>\n"
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gmanedit_0.4.2-8_gl.po (gmanedit 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmanedit 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pg4i@amsat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 20-06-2000 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Rua <srua@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_gl.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnarwl_3.6.dfsg-14_gl.po (gnarwl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnarwl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 06:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets-master-po-gl-18973\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_gl.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: authenticator\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_gl.po (gnome-bluetooth-master-po-gl-18070."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth-master-po-gl-18070.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-bluetooth\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_gl.po (gnome-bluetooth-master-po-gl-18070."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth-master-po-gl-18070.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-bluetooth\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gl.po (gnome-boxes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-boxes\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-15 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-builder\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-calculator\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-calendar\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-03 10:20+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libcall-ui\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_gl.po (gnome-characters gnome-3-18)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters gnome-3-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-characters\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-21 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-chess\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-clocks\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_gl.po (gnome-connections master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: connections\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_gl.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 08:49+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: console\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_gl.po (gnome-contacts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-contacts\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-"
"po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-control-center\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_gl.po (decoder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: decoder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/decoder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: decoder\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-desktop\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_gl.po (gnome-dictionary-po-gl-14799)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dictionary-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-04 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-"
"gl-208165.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-disk-utility\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do-plugins_0.8.5-4_gl.po (do-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-15 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_gl.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_gl.po (gnome-dvb-daemon "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dvb-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 04:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-25 23:48+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_gl.po (GNOME Galician "
"translatorsReport-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: 2021-03-22 13:22-0300PO-"
"Revision-Date: 2022-01-03 13:37+0100Last-Translator: Fran Dieguez "
"<frandieguez@gnome.org>Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno."
"gal>Language: gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Galician translatorsReport-Msgid-Bugs-To: POT-"
"Creation-Date: 2021-03-22 13:22-0300PO-Revision-Date: 2022-01-03 "
"13:37+0100Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>Language-"
"Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Gtranslator 3.38.0X-"
"Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-font-viewer\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_gl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-22 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 00:51+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-initial-setup\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_gl.po (gnome-logs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 02:38+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-logs\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-mahjongg\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-17 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-maps\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:52+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_gl.po (metronome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metronome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-31 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: metronome\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_gl.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-11 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_gl.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-08 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-08 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/gnome-multi-"
"writer/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_gl.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-music\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_gl.po (gnome-nettool-master-po-gl)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_gl.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-23 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Eloi Barcón Piñeiro <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gl.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 01:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_gl.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 21:55+0000\n"
"Last-Translator: Jon Amil <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gl.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_gl.po (phonemgr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phonemgr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-photos\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_gl.po (gnome-podcasts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-podcasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: podcasts\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-"
"gl-71586.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_gl.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-remote-desktop\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_gl.po (gnome-screensaver.master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-17 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_gl.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-session\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon."
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-17 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-settings-daemon\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dash-to-panel_73-1_gl.po (dash-to-panel)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dash-to-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-05 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-30 11:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-30 16:42-0500\n"
"Last-Translator: Xosé M. Lamas <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_gl.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-mediaplayer_4.0-1_gl.po (gnome-shell-"
"extension-mediaplayer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-mediaplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-27 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions-extra_20250312-2_gl.po (Just Perfection "
"3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Just Perfection 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 14:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_gl.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-15 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-shell-extensions\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_gl.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-02 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-03 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: Snapshot\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-software\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_gl.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-13 17:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-sound-recorder\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-split_1.2-5_gl.po (gnome-split)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-split\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Guillaume Mazoyer <respawneral@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-10 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Guillaume Mazoyer <respawneral@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-11 15:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16598)\n"
"X-Poedit-Language: galego\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-25 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-sudoku\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_gl.po (sushi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 07:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-25 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-16 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 03:32+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-"
"gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-system-monitor\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gl.po (gnome-system-tools-master-po-"
"gl-76140.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 00:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 08:46+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-terminal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-22 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_gl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-text-editor\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_gl.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 00:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_gl.po (gnome-toto 3.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-toto 3.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-todo\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_gl.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-tour\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_gl.po (gnome-tweak-tool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-tweaks\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_gl.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-usage\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-user-docs\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: gnome-help\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_gl.po (gnome-user-share.master.gl)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-03 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gl.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs-master-po-gl-33738\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.6-1_gl.po (gnome-video-arcade)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-arcade_0.8.8-5_gl.po (gnome-video-arcade)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-video-effects/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-09 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-24 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_gl.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Video Trimmer\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gl.po (gnome-weather 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-weather\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-27 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_gl.po (gnubik 2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubik 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnuchess_6.2.9-0.1_gl.po (gnuchess 6.1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnuchess 6.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 03:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Marcos Chavarría Teijeiro <chavarria1991@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  gnunet_0.20.0-9_gl.po (gnunet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnunet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_gl.po (gnupg 1.2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-11 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_gl.po (gnupg 1.2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-30 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: glib\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_gl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 21:32+0000\n"
"Last-Translator: davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_gl.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 01:02+0000\n"
"Last-Translator: \"Miguel A. Bouzada\" <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-16 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgoffice&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-07 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 19:53+0100\n"
"Last-Translator: maca <makulula@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gom_0.30.5-1_gl.po (gom)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gom@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_gl.po (goobox master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goobox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_gl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ávila Coya <ravilacoya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_gl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Ávila Coya <ravilacoya@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gparted\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gpaste_45.4-1_gl.po (GPaste)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GPaste\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/gpaste/gpaste/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  gperiodic_3.0.3-2_gl.po (gperiodic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gperiodic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 23:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 04:03+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/Magic/gperiodic/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_gl.po (LXDE)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXDE\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550828928.656744\n"
"#-#-#-#-#  gpm_1.20.7-12_gl.po (gpm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-gpm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 08:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_gl.po (gPodder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-30 04:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/gpodder/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Daniel R. <riesp@pm.me>\n"
"Language-Team: Galician <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_gl.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Galician <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite-"
"extra/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_gl.po (grep 3.5.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 3.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gretl_2026b-1_gl.po (Gretl (2016))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gretl (2016)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 08:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 16:15+0100\n"
"Last-Translator: JCEN <ecadrian@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Gretl galego <ecadrian.estevez@usc.es>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gridengine_8.1.9+dfsg-13.2_gl.po (gridengine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gridengine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gridengine@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_gl.po (griffith)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: griffith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Manuel Xosé Lemos <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_gl.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_gl.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_gl.po (GrimRipper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GrimRipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 20:01+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gl.po (grub-2.00+20130519)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Anton Meixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_gl.po (gsettings-desktop-"
"schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gsettings-desktop-schemas\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_gl.po (gspell-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_gl.po (gst-plugins-bad "
"0.10.21.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.21.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: galego\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-2_gl.po (gst-plugins-bad 0.10.21.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.21.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: galego\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_gl.po (gst-plugins-base 1.0.3)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: galego\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-4_gl.po (gst-plugins-good 1.0.3)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:46+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_gl.po (gst-plugins-ugly 1.0.3)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:47+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_gl.po (gstreamer 1.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 23:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-04 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>\n"
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_gl.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtick 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: gtk-3-24\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-doc master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk-recordmydesktop_0.3.8-4.1_gl.po (gtk-recordmydesktop)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-recordmydesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-15 01:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-08 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 11:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_gl.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines-murrine_0.98.2-4_gl.po (murrine master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: murrine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 10:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 07:56+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_gl.po (gtkhash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkhash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-30 05:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15520)\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 04:09+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-25 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392."
"merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gtksourceview\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_gl.po (gtkspell-3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-09 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_gl.po (gtkspell-2.0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 00:17+0100\n"
"Last-Translator: Diego Pérez Montes <kabute@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 06:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  guake_3.10.1-1_gl.po (Guake 0.4.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Guake 0.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Nacho Vidal <nacho.vfranco@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/guake/guake/gl/"
">\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_gl.po (gui-apt-key)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-apt-key\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_gl.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guifications_2.16-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 00:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  gutenprint_5.3.6-2026-02-01T02-18-9b0bdf87-3_gl.po (gutenprint "
"20110308)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gutenprint 20110308\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 02:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_gl.po (guvcview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guvcview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 05:34+0000\n"
"Last-Translator: Dario <dario.villar.v@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-08 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gl.po (gvfs-master-po-gl-70600.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 03:26+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_gl.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Reidotoxo <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-17 05:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17737)\n"
"#-#-#-#-#  gyrus_0.4.2-1.1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 00:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  havp_0.93-2_gl.po (havp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: havp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: havp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hddtemp_0.3-beta15-54_gl.po (hddtemp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hddtemp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hddtemp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hearse_1.5+debian1-2_gl.po (hearse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hearse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hearse@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  heimdal_7.8.git20221117.28daf24+dfsg-11_gl.po (heimdal)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: heimdal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: heimdal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 16:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_gl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_gl.po (hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hesiod_3.2.1-5_gl.po (hesiod)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hesiod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: hesiod@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-13 12:21+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_gl.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Moe <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hoteldruid_3.0.8-1_gl.po (hoteldruid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hoteldruid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hoteldruid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-05 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-21 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  htdig_1:3.2.0b6-21_gl.po (htdig)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: htdig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: htdig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 14:08+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_gl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 17:53+0000\n"
"Last-Translator: antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  hylafax_3:6.0.7-13_gl.po (hylafax)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hylafax\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hylafax@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hyperspec_1.35_gl.po (hyperspec_1.28_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hyperspec_1.28_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hyperspec@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-29 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 14:46+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_gl.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i2p@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-12 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Uberius Crypto <uberius@anonymail.tech>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_gl.po (I2P)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Uberius Crypto <uberius@anonymail.tech>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  icinga_1.14.2+ds-3_gl.po (icinga)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icinga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icinga@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ifplugd_0.28-19.7_gl.po (ifplugd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ifplugd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ifplugd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 01:15+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 03:53+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_gl.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  im-config_0.62_gl.po (im-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: im-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 07:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-20 01:50+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-11-22 10:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ad4ef5362dff26fb27989d006230bae6da62d38c)\n"
"#-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_gl.po (indent 2.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indent 2.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-indent@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Brandan <brandanpl@outlook.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"#-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_gl.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-sensors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 22:58+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 23:03+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-02 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gl.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ipsec-tools_1:0.8.2+20140711-12_gl.po (ipsec-tools)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ipsec-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ipsec-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iptux_0.9.4-2_gl.po (iptux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iptux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/iptux-src/iptux/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 13:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Dario <dario.villar.v@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-24 12:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18532)\n"
"#-#-#-#-#  ircd-hybrid_1:8.2.46+dfsg.1-1_gl.po (ircd-hybrid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ircd-hybrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hybrid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ircp-tray_0.7.6-1.2_gl.po (ircp-tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ircp-tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 09:12+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-26 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  isc-dhcp_4.4.3-P1-8_gl.po (isc-dhcp_4.1.1-P1-9_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isc-dhcp_4.1.1-P1-9_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isc-dhcp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 04:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_gl.po (isdnutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isdnutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>, Galician <debian-l10n-"
"galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isenkram_0.71_gl.po (discover)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  isight-firmware-tools_1.6-4.3_gl.po (isight-firmware-"
"tools_1.2-9_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isight-firmware-tools_1.2-9_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isight-firmware-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-24 13:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Gonzalez <migonzalvar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_gl.po (isomaster)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isomaster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: proxecto@trasno.net\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  jack-audio-connection-kit_1:0.126.0-5_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jack-audio-connection-kit@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-17 07:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  jackd2_1.9.22~dfsg-5_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jackd2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 23:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  jalview_2.11.5.0+dfsg-2_gl.po (jalview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jalview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jalview@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-01 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician-request@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  jazip_0.34-15.1_gl.po (jazip)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jazip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jazip@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-14 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-15 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_gl.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jazz2-resurrection\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-09 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: enfeitizador <fedellar@enfeitizador.es>\n"
"Language-Team: enfeitizador\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_n:1,2;_x:1c,2;_nx:1c,2,3;_f;_fn:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: Sources/Jazz2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: .fake/Translations\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: Sources/Main.cpp\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_AuthorMessages_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_BasicMessages_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 21:50+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PersistentPathsMessages_gl.po (jclic)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_PlayerMessages_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_ReportServerMessages_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_installer_gl.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listactivities_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_listshapers_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Francesc Busquets <francesc@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_reportMessages_gl.po (JClic 0.2.0.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-21 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_gl.po (jhbuild.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jhbuild.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 03:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 03:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  jmol_16.3.55+dfsg-1_gl.po (jmol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jmol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmol-developers@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-10 00:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_gl.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Jesus <jesusl.temez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 05:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: gl\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  jove_4.17.5.5-2_gl.po (jove)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jove\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jove@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 22:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_gl.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 08:14+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_gl.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_gl.po (sed 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  kerberos-configs_2.7_gl.po (kerberos-configs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kerberos-configs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kerberos-configs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 13:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-22 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  kexec-tools_1:2.0.32-3_gl.po (kexec-tools)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kexec-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 10:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  keystone_2:29.0.1-1_gl.po (nova)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keystone@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  kinput2_3.1-14_gl.po (kinput2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kinput2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kinput2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kismet_2016.07.R1-1_gl.po (kismet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kismet@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_gl.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro-3.01-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_gl.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-15 02:48+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/gl/"
">\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  krb5-auth-dialog_43.0-1_gl.po (krb5-auth-dialog.po.master.gl)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: krb5-auth-dialog.po.master.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/krb5-auth-dialog/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  krb5_1.22.1-2_gl.po (krb5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: krb5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: krb5@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 17:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 17:14-0700\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  kupfer_329-1_gl.po (kupfer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kupfer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Oscar Blanco <dev.4m1g0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: burner-master-po-gl-6740\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_gl.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_gl.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-06 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Roberalz <lumintnian@outlook.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_gl.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  leafnode_1.12.0-5_gl.po (leafnode)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafnode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: leafnode@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_gl.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 21:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_gl.po (ledgersmb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ledgersmb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledgersmb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 03:41+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_gl.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 00:09+0000\n"
"Last-Translator: ghas <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_gl.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: libadwaita\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_gl.po (libepc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libepc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_gl.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550827112.173006\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_gl.po (libgda master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_gl.po (libgdata-master-po-gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-"
"gl-28392.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_gl.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_gl.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_gl.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_gl.po (libgnomekbd-master-po-gl-70481)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd-master-po-gl-70481\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnomekbd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-21 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libgnomekbd\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomeui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_gl.po (libgsf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgtop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-29 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather-master-po-gl-57986\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-17 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libgweather\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather-master-po-gl-57986\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libhandy-1_1.8.3-3_gl.po (libhandy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libhandy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libhandy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-05 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libhandy\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_gl.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_gl.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_gl.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libpam-ldap_186-4.1_gl.po (libpam-ldap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpam-ldap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libpam-ldap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 06:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_gl.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: libpanel\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libpaper_2.2.5-0.3_gl.po (libpaper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpaper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 03:09+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_gl.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 02:32+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_gl.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 02:32+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_gl.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_gl.po (LibO 350-l10n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LibO 350-l10n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
"product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 20:41+0000\n"
"Last-Translator: Modestas Rimkus <modestas.rimkus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: LibreOffice\n"
"X-Project-Style: openoffice\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490042462.000000\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_gl.po (libsecret mater)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret mater\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 07:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libsecret\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_gl.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libshumate\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_gl.po (libsocialweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsocialweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_gl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_gl.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libsoup\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_gl.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: libspelling\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libsylph_1.1.0-21.1_gl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Rivas\n"
"Language-Team: Jorge Rivas\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_gl.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-17 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18186)\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-09 03:50-0400\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 03:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_gl.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_gl.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_gl.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 00:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_gl.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-2_gl.po (lifeograph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lifeograph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-20 11:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 06:56+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: galego\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-29 15:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16818)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_gl.po (liferea 1.7.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liferea 1.7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Anxo Outeiral <bassball93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_gl.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: David Rebolo Magariños <drgaga345@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_gl.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lilo_1:24.2-5.1_gl.po (lilo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lilo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  lincity-ng_2.14.2-1_gl.po (gui.gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Sat Jan 27 22:03:14 2007\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-16 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Cancela <xabiercs@terra.es>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lingot_1.1.1-8_gl.po (lingot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lingot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Iban Cereijo <ibancg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_gl.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 22:47+0000\n"
"Last-Translator: riptide <riptide@mundo-r.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_gl.po (lives)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lives\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/salsaman/LiVES/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-20 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-03 15:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localepurge_0.7.3.11_gl.po (localepurge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: localepurge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localepurge@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: tracker-miners\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  logtool_1.2.8-14.1_gl.po (logtool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: logtool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-27 17:51+0000\n"
"Last-Translator: anxo castro alonso <anxoc98@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/lollypop/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_gl.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-addressbook-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_gl.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_gl.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"calendar-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gl.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"camera-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_gl.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"clock-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_gl.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"dialer-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_gl.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"docviewer-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_gl.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_gl.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_gl.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_gl.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_gl.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_gl.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"keyboard-component/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_gl.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_gl.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-27 22:31+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_gl.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_gl.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"music-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_gl.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_gl.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_gl.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_gl.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-18 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_gl.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18053)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_gl.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/sync-"
"monitor/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Neutrum N <neutro@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_gl.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-18 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Neutrum N <neutro@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_gl.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Neutrum N <neutro@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Neutrum N <neutro@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_gl.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"telephony-service/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_gl.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"teleports/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Neutrum N <neutro@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-09 06:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-7_gl.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_gl.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Neutrum N <neutro@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ubuntu-ui-extras/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_gl.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-21 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_gl.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_gl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: Loupe\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lprng_3.8.B-11_gl.po (lprng)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lprng\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 21:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lucene-solr_3.6.2+dfsg-27_gl.po (solr_1.2.0+ds1-3_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solr_1.2.0+ds1-3_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-04 07:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 01:31+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_gl.po (lxde.lxappearance-obconf)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxde.lxappearance-obconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774919.234134\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_gl.po (lxappearance)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxappearance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550828935.794806\n"
"#-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 09:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417080904.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 15:59+0200\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Pootle-Path: /gl/lxdm/po/gl.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxhotkey_0.1.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-06 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550828062.103302\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: proxecto@trasno.net\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550827400.479979\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550828399.289068\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774971.994960\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /gl/lxpanel/po/gl.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550828951.650595\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-11 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_gl.po (xfce4-taskmanager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-taskmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550829085.150597\n"
"#-#-#-#-#  lybniz_3.0.4-7_gl.po (lybniz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lybniz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 09:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 05:23+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/Magic/lybniz/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_gl.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: mutter\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  mailagent_1:3.1-106-1.2_gl.po (mailagent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailagent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailagent@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-31 03:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mailgraph_1.14-24_gl.po (mailgraph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailgraph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailgraph@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-09 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mailman_1:2.1.29-1_gl.po (mailman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mailnag_2.2.0-3_gl.po (mailnag)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mailnag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 14:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_gl.po (make 3.82)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_gl.po (make 3.82)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_gl.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_gl.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  man2html_1.6g-16_gl.po (man2html)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: man2html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_gl.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Galician>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.1_1:10.1.37-3_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.1@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.3_1:10.3.24-2_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-30 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.5_1:10.5.12-1_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.5@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mariadb-10.6_1:10.6.11-2_gl.po (mysql-dfsg-5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb-10.6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 19:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mariadb_1:11.8.6-6_gl.po (mariadb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mariadb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mariadb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-13 13:13-0000\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  mason_1.0.0-13_gl.po (mason)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mason\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-29 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 02:16+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_gl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_gl.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gl.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gl.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_gl.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_gl.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_gl.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_gl.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_gl.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_gl.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_gl.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_gl.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_gl.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gl.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_gl.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2018-2019,2021\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_gl.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_gl.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mathematica-fonts_21_gl.po (ttf-mathematica4.1_6_templates)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ttf-mathematica4.1_6_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mathematica-fonts@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 18:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>, Galician <debian-l10n-"
"galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_gl.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
"2012,2014-2015,2019\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdadm_4.6-2_gl.po (mdadm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 01:37+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: meld\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-31 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  metadata-cleaner_4.0.0-2_gl.po (io.gitlab.metadatacleaner."
"metadatacleaner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 02:05+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/metadata-"
"cleaner/application/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  metche_1:1.2.4-2_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: metche@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mgetty_1.2.1-8_gl.po (mgetty)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mgetty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aba@not.so.argh.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_gl.po (midori-0.1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: gl\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  mimedefang_3.6-2.1_gl.po (mimedefang)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mimedefang\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: christoph.martin@uni-mainz.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mkvmlinuz_39_gl.po (mkvmlinuz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mkvmlinuz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 08:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mldonkey_3.1.7-2_gl.po (mldonkey)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mldonkey@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mlmmj_1.6.0-2_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 06:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_gl.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mnemosyne-proj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 02:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-10-27 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bc5a16cfdc4ba776ecdf84a052201ef8fb1f3321)\n"
"#-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mod-mono_3.8-3_gl.po (mod-mono)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mod-mono\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mod-mono@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_gl.po (ModemManager master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ModemManager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/mobile-broadband/"
"ModemManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-16 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_gl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 14:05+0000\n"
"Last-Translator: Davidrebolomaga <davidre345@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"morph-browser/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  motion_4.7.1-1_gl.po (motion)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: motion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: juan@apuntale.com\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_gl.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_gl.po (mousetweaks-master-po-gl-70471)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks-master-po-gl-70471\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_gl.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/movim/movim/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_gl.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: André Rivero Castillo <hab130@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mpdscribble_0.25-2_gl.po (mpdscribble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mpdscribble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mpdscribble@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mrtg_2.17.10-14_gl.po (mrtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mrtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mrtg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 20:43-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 08:50+0200\n"
"Last-Translator: parodper <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_gl.po (msitools master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msitools master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  msttcorefonts_3.8.1_gl.po (msttcorefonts_2.6_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msttcorefonts_2.6_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mtpaint_3.50.14-1_gl.po (mtpaint-3.51 galego)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mtpaint-3.51 galego\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-04 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-06 22:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_gl.po (mugshot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mugshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 05:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 23:37+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-27 11:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18968)\n"
"#-#-#-#-#  mumble_1.5.857-1_gl.po (mumble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mumble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mumble@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: mutter\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  mxallowd_1.9-2_gl.po (mxallowd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mxallowd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: michael+mxallowd@stapelberg.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-02 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  myodbc_5.1.10-3_gl.po (myodbc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: myodbc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vorlon@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 23:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_gl.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  mysql-5.7_5.7.26-1_gl.po (mysql-dfsg-5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mysql-8.0_8.0.46-1_gl.po (mysql-dfsg-5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-8.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-23 11:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  namazu2_2.0.21-25.1_gl.po (namazu2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: namazu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: namazu2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 07:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_gl.po (nano 5.4-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  nas_1.9.4-9.2_gl.po (nas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 93sam@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-22 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-compare_1.0.2-2_gl.po (nautilus-compare)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-compare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Märt Põder <tramm@infoaed.ee>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-12-14 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 39bd251485adde1a3ef538479f6c030babb8e251)\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-image-converter_0.4.0-3_gl.po (Nautilus Image Converter "
"0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Nautilus Image Converter 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-12 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Espinheira <daniel.espinheira@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-image-manipulator_1.3-3_gl.po (nautilus-image-"
"manipulator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-image-manipulator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 06:52+0000\n"
"Last-Translator: Emilien Klein <emilien+ubuntu@klein.st>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-19 20:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16491)\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-19 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_gl.po (ncmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 08:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13265)\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_gl.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <minino@galpon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_gl.po (nemiver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: neomutt-2026-05-04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 01:37+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  net-snmp_5.9.5.2+dfsg-2.1_gl.po (net-snmp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: net-snmp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-snmp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  netdiag_1.2-1.4_gl.po (netdiag 1.0-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: netdiag 1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: meskes@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nethack_3.6.7-3_gl.po (nethack)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nethack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:34+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  netselect_0.3.ds1-31_gl.po (netselect)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: netselect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netselect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 07:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 11:47+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 22:48+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: galego\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-16 12:24+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: galego\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 01:14+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 06:08-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_gl.po (Neverball)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 16:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 17:10+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/neverball/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_gl.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 11:21-0500\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nodm_0.13-6.2_gl.po (nodm 0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nodm 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nodm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 23:13+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  norwegian_2.2-4_gl.po (norwegian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: norwegian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tfheen@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 06:36+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_gl.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nova_2:33.0.1-1_gl.po (nova)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nova@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-26 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nsca_2.10.3-1_gl.po (nsca)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nsca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-nagios-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_gl.po (nss-ldapd 0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nss-ldapd 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-20 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-418_418.226.00-21_gl.po (nvidia-"
"graphics-drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-440_440.118.02-5_gl.po (nvidia-"
"graphics-drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-450_450.248.02-13_gl.po (nvidia-"
"graphics-drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-460_460.106.00-23_gl.po (nvidia-"
"graphics-drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-470_470.256.02-9_gl.po (nvidia-"
"graphics-drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-510_510.108.03-4_gl.po (nvidia-"
"graphics-drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla_515.86.01-1_gl.po (nvidia-graphics-"
"drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers_520.56.06-2_gl.po (nvidia-graphics-"
"drivers)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_gl.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-28 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: obfuscate\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2018\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ocfs2-tools_1.8.9-1_gl.po (ocfs2-tools)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocfs2-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ocfs2-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_gl.po (ocrfeeder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocrfeeder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 17:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  ocsinventory-agent_2:2.10.0-5_gl.po (ocsinventory-agent)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ocsinventory-agent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ocsinventory-agent@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 19:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  offpunk_3.1-3_gl.po (offpunk 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: offpunk 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 18:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-23 18:27+0100\n"
"Last-Translator: jmcs <chavescesures@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_gl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openafs_1.8.16~pre1-1_gl.po (openafs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openafs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 09:23-0800\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  openconnect_9.12-3.3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_gl.po (openldap_2.4.40-2_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openldap_2.4.40-2_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openldap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-17 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_gl.po (openssl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openssl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  openstack-pkg-tools_143_gl.po (glance)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openstack-pkg-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-10 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  openteacher_3.2-2_gl.po (openteacher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openteacher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openteachermaintainers@lists.launchpad.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-27 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 23:52+0000\n"
"Last-Translator: ghas <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-04 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16660)\n"
"#-#-#-#-#  openvpn_2.7.3-1_gl.po (openvpn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 17:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_gl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca-master-po-gl-70969.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: orca\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  orville-write_2.55-3_gl.po (orville-write)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orville-write\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: orville-write@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-28 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  osmo_0.4.4-3_gl.po (Osmo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Osmo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-12 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-06 09:53+0000\n"
"Last-Translator: xesusmosquera <xesusmosquera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_gl.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012-2013\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packaging-tutorial_0.30_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-31 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician-request@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_gl.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Daniel, 2016\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_gl.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_gl.po (pan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-29 11:43+0800\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-09 05:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: evince\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_gl.po (paprefs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 06:40+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/paprefs/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_gl.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-03 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-libreoffice-extension/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_gl.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libparlatype7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-03 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"libparlatype/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  parted_3.7-1_gl.po (parted 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parted 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 15:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partimage_0.6.9-12_gl.po (partimage 0.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: partimage 0.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partimage-debug@sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-18 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Rua <srua@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@gpul.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 13:43+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-23 17:53+0000\n"
"Last-Translator: antonpaidoslalin <anton.paidoslalin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 12:50+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 13:43+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_gl.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pavucontrol/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"#-#-#-#-#  pbuilder_0.231.3_gl.po (pbuilder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pbuilder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pbuilder@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 00:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_gl.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 09:12+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1550826757.572785\n"
"#-#-#-#-#  pconsole_1.2.0-2_gl.po (pconsole)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pconsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pconsole@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-06 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pdfmod_0.9.1-8.2_gl.po (pdfmod)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfmod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
"#-#-#-#-#  phamm_0.6.8-1_gl.po (phamm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phamm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phamm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_gl.po (phosh main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: phosh\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-31 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: libcall-ui\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"#-#-#-#-#  phpldapadmin_1.2.6.7-4_gl.po (phpldapadmin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phpldapadmin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phpldapadmin@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 12:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 18:30+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  phpsysinfo_3.4.4-1_gl.po (phpsysinfo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phpsysinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: phpsysinfo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 13:26+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician Team <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Xosé, 2015\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/musicbrainz/musicbrainz/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-libnotify_0.14-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-30 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015,2022-2023\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_gl.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 06:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pioneers 0.12.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-06 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_gl.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_gl.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-10 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: PipeWire\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_gl.po (pitivi.master.gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi.master.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-07 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 21:24+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_gl.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_gl.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/planner/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  playmidi_2.4debian-18_gl.po (playmidi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playmidi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: playmidi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_gl.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pleiades_1.7.27-4_gl.po (pleiades)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pleiades\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pleiades@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 01:44+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_gl.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_gl.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"plymouth/master/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  pnm2ppa_1.13-14_gl.po (pnm2ppa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pnm2ppa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pnm2ppa@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 09:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_gl.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_gl.po (polari)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: polari\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:40-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_gl.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: policykit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 17:41+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_gl.po (popt 1.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popt 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-maint@lists.rpm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-17 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_gl.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  portsentry_2.0.7-1_gl.po (portsentry)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: portsentry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: portsentry@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_gl.po (postfix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-13 00:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-common_290_gl.po (postgresql-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postgresql-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_gl.po (postr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=postr&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 03:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  ppp_2.5.2-1+2_gl.po (ppp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ppp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_gl.po (pppconfig)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-06 18:53+0000\n"
"Last-Translator: mantinan <github@manty.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_gl.po (pspp 0.8.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 08:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_gl.po (PulseAudio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PulseAudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  pump_0.8.24-7.1_gl.po (anaconda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 23:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pure-ftpd_1.0.50-2.2_gl.po (pure-ftpd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pure-ftpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pure-ftpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  put-dns_0.0.2-7_gl.po (put-dns)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-dns@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 10:58+0100\n"
"Last-Translator: parodper@gmail.com\n"
"Language-Team: debian-l10n-galician-request@lists.debian.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pybik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/pybik/+filebug\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-08 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_gl.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 00:57+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_gl.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pyneighborhood\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Gil Castiñeira <xil@det.uvigo.es>\n"
"Language-Team: galician\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_gl.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_gl.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  pytrainer_2.2.1-6_pytrainer_gl.po (Pytrainer 1.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pytrainer 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Aníbal Garrido Hermo <khanyux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_gl.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_gl.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Albers <daniel@lbe.rs>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/quassel/quassel/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_gl.po (Quod Libet VC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quod Libet VC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/quodlibet/"
"quodlibet/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  quota_4.09-1_gl.po (quota)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: quota\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: quota@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_gl.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 21:39+0000\n"
"Last-Translator: carlosm <carlosmribeiro1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  radiusd-livingston_2.1-22_gl.po (radiusd-livingston)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: radiusd-livingston\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pm@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-17 15:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_gl.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_gl.po (recode 3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_gl.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-05 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-06 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18767)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_gl.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-31 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Jon Lund Steffensen <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_gl.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-27 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 19:54+0200\n"
"Last-Translator: R. Ávila Coya <ravila@edu.xunta.es>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  regexxer_0.10-6_gl.po (regexxer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: regexxer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_gl.po (make 3.82)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 10:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_gl.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_gl.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_gl.po (request-tracker4)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: request-tracker4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker4@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:52+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_gl.po (request-tracker4)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: request-tracker4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker5@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:52+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  resolvconf_1.95_gl.po (resolvconf 1.37)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: resolvconf 1.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: resolvconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  reuse_6.2.0-1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/fsfe/reuse-tool/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"#-#-#-#-#  rhash_1.4.6-1.1_gl.po (rhash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Aleksey <rhash.admin@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-13 23:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-15 21:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_gl.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gl.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 19:40+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  ripperx_2.8.0-5_gl.po (ripperX 2.7.2 galego)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ripperX 2.7.2 galego\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tmancill@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 22:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rkhunter_1.4.6-14_gl.po (rkhunter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rkhunter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: rkhunter@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-12 01:13+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rocksndiamonds_4.4.1.3+dfsg-2_gl.po "
"(rocksndiamonds_3.2.4+dfsg-3_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rocksndiamonds_3.2.4+dfsg-3_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rocksndiamonds@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-21 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  roundcube_1.6.15+dfsg-1_gl.po (roundcube)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: roundcube\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: roundcube@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rox_1:2.11-7_gl.po (rox-filer-2.9 galego)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rox-filer-2.9 galego\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 08:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  rssh_2.3.4-12_gl.po (rssh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rra@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 19:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rush_2.4-1_gl.po (GNU rush 1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU rush 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-09 14:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-02 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_gl.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-17 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: rygel\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sa-exim_4.2.1-22_gl.po (sa-exim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sa-exim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sa-exim@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-04 15:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  samhain_4.1.4-8_gl.po (samhain 4.1.4-5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: samhain 4.1.4-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: samhain@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 17:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_gl.po (sane-backends)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sane-backends\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-28 10:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-19 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_gl.po (Scratch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Scratch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Evelyn Eastmond <evelyn@media.mit.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-28\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28\n"
"Last-Translator: Evelyn Eastmond <evelyn@media.mit.edu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: \n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sdic_2.1.3-22.1_gl.po (sdic_2.1.3-16_templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sdic_2.1.3-16_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sdic@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 08:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 16:07+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_gl.po (gl)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 17:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-21 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: seahorse\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_gl.po (secrets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: secrets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_gl.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 08:42-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:40-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  setserial_2.17-58_gl.po (setserial)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: setserial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: setserial@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 15:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-06 23:53+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_gl.po (seyon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seyon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: seyon@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_gl.po (shadow 4.0.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_gl.po (sharutils 4.13.4pre4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sharutils 4.13.4pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sheepdog_0.8.3-5_gl.po (sheepdog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sheepdog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sheepdog@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 08:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  shorewall6_5.2.3.4-1_gl.po (shorewall)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shorewall\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shorewall6@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-20 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_gl.po (shortwave master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-08 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: shortwave\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_gl.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 02:42+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_gl.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Galician>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_gl.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  simple-ccsm_2:0.8.18-5_gl.po (simple-ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/simple-ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-09 01:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran.dieguez@glug.es>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 02:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: simple-scan\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  sinfo_0.0.48-2.1_gl.po (sinfo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sinfo@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sitplus_1.0.3-5.1_gl.po (sitplus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sitplus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cesar@crea-si.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  sl-modem_2.9.11~20110321-21_gl.po (sl-modem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sl-modem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sl-modem@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 06:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  slashem_0.0.7E7F3-14_gl.po (slashem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slashem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slashem@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 19:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  slbackup-php_0.4.5-7_gl.po (slbackup-php)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slbackup-php\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winnertz@skolelinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 01:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_gl.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Eloi Barcón Piñeiro <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  slrn_1.0.3+dfsg-11_gl.po (slrn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slrn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slrn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 19:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  smb2www_980804-45_gl.po (smb2www)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smb2www\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: smb2www@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  smstools_3.1.21-6_gl.po (smstools)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: smstools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: smstools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_gl.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_gl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-01 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Machalek <jiri.machalek@tieto.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/"
"gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
"#-#-#-#-#  snoopy_2.5.2-2_gl.po (snoopy 1.3-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snoopy 1.3-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snoopy@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_gl.po (snort)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-01 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_gl.po (solfege-3.13.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solfege-3.13.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Anton Meixome <meixome@mancomun.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_gl.po (sound-juicer-master-po-gl)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 13:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_gl.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: gl\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_gl.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spamprobe_1.4d-18_gl.po (spamprobe)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spamprobe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spamprobe@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_gl.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Kojevnikov <alexander@kojevnikov.com>, 2013\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/spek/spek/language/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_gl.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-02 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: squeekboard\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"#-#-#-#-#  squidguard_1.6.0-6_gl.po (squidguard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squidguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: squidguard@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-21 00:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 02:40+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_gl.po (sed 4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  ssl-cert_1.1.3_gl.po (ssl-cert)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ssl-cert\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssl-cert@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-13 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ssmtp_2.66-1_gl.po (ssmtp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ssmtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Manuel Rosales <manuel.rosales.gr@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  strongswan_6.0.6-1_gl.po (templates_[kI6655])  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates_[kI6655]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:50+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: subtitleeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-07 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 00:19+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: galician <gnome@g11n.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-09 21:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_gl.po (sudo 1.8.15b1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudo 1.8.15b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 14:28-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 09:30+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1512552605.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1491772937.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-16 22:27+0000\n"
"Last-Translator: saravpaz <saravilarelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1466116022.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-26 08:58+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1458982694.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 08:07+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1491725238.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-16 22:33+0000\n"
"Last-Translator: saravpaz <saravilarelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1466116418.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_gl.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: nin hum <ninhum@gmx.com>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_gl.po (tekka)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tekka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Michael Kuhn <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_gl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Rivas\n"
"Language-Team: Jorge Rivas\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 18:57+0000\n"
"Last-Translator: LM <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1730919441.000000\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_gl.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trasno.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_gl.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-22 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16165)\n"
"#-#-#-#-#  syncevolution_2.0.0-3.4_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://syncevolution.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_gl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_gl.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_gl.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: sysprof\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_gl.po (sysstat 10.3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat 10.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 06:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_gl.po (system-tools-backends."
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/master/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/master/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_gl.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Xan VFR\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_gl.po (tar 1.13.25)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr>\n"
"Language-Team: Nederlands <taskcoach-dev@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_gl.po (tasque-master-po-gl-103238)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque-master-po-gl-103238\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 04:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_gl.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-23 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-02 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  teg_0.13.0-1_gl.po (teg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_gl.po (telegnome-master-po-gl-208180)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: telegnome-master-po-gl-208180\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-26 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-25 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tftp-hpa_5.3+20251209-2_gl.po (tftp-hpa 5.0-14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tftp-hpa 5.0-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tftp-hpa@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:32+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tgif_1:4.2.5-6_gl.po (tgif)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tgif\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tgif@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-16 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-27 06:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 21:30+0000\n"
"Last-Translator: Xosé\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_gl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_gl.po (tilix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-03 22:11+0000\n"
"Last-Translator: Fran Castro <castrelo02@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: tracker\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tkgate_2.1+repack-8_messages_gl.po (tkgate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tkgate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 13:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-13 04:00+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/Magic/tkgate/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tmpreaper_1.6.18_gl.po (tmpreaper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tmpreaper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tmpreaper@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gl.po (tomboy-master-po-gl-54142)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy-master-po-gl-54142\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-11 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem-pl-parser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 03:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-21 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: totem\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: tracker-miners\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: tracker\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_gl.po (transmageddon.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmageddon.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tripwire_2.4.3.7-6_gl.po (tripwire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tripwire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tripwire@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-17 16:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  trn4_4.0-test77-19_gl.po (trn4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: trn4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: trn4@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-19 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tryton-server_7.0.47-1_gl.po (tryton-server)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tryton-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician Team <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-25 04:02+0000\n"
"Last-Translator: \"josé m.\" <correoxm@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_gl.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Xosé, 2015,2017,2022\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_gl.po (Tux Paint Config.)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Paint Config.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tux Paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-03 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_gl.po (tvtime)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tvtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tvtime@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-20 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_gl.po (typecatcher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: typecatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 21:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 21:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tzdata_2010k-1_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-15 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <xurxo@findomundo.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ucf_3.0053_gl.po (ucf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ucf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ucf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 15:56-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_gl.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_gl.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ufw@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-16 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  uif_1.99.0-8_gl.po (uif)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uif\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uif@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ukolovnik_1.5-3_gl.po (ukolovnik)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukolovnik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ukolovnik@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 08:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_gl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Galician (http://wiki.ukui.org/trans/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_gl.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-30 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  unattended-upgrades_2.12+nmu1_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-02 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 00:49+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Kowaliczek <linuxdonald@posteo.de>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  up-imapproxy_1.2.8~svn20171105-2.1_gl.po (up-imapproxy)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: up-imapproxy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: up-imapproxy@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-05 08:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  update-inetd_4.54_gl.po (update-inetd 4.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-inetd 4.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: update-inetd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-14 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  uptimed_1:0.4.6-3.1_gl.po (uptimed)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uptimed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uptimed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 22:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Teijeiro <jorge.teijeiro.ramos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:44-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  uswsusp_1.0+20120915-6.2_gl.po (uswsusp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uswsusp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_gl.po (util-linux-ng 2.18-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_gl.po (Vagalume en Galego 0.8.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vagalume en Galego 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Amador Loureiro Blanco <dorfun@adorfunteca.org>\n"
"Language-Team: Vagalume en Galego <dorfun@adorfunteca.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-20 13:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.6.0-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1408602883.000000\n"
"#-#-#-#-#  vdr_2.6.9-3_gl.po (vdr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vdr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vdr@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-20 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_gl.po (viewnior)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viewnior\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 23:50+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-04 17:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18566)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gl.po (vinagre-master-po-gl-26618)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre-master-po-gl-26618\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_gl.po (vino-master-po-gl-22006)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino-master-po-gl-22006\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 17:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_gl.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Alejandro Vazquez <avpibra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Antón <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galician Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1391589467.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_gl.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Yago Raña Gayoso <yago.rana.gayoso@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vpb-driver_4.2.61-1.7_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vpb-driver@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 04:10+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vsftpd_3.0.5-0.5_gl.po (vsftpd 2.3.4-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vsftpd 2.3.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vsftpd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 21:32+0200\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_gl.po (Warmux. gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Warmux. gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: American English <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_gl.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-31 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: warp\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  watchdog_5.16-1.2_gl.po (watchdog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: watchdog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: watchdog@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_gl.po (wdiff 1.2.0-b1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wdiff 1.2.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_gl.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_gl.po (webcit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webcit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webcit@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 13:09+0100\n"
"Last-Translator: marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  webdruid_0.5.4-16_gl.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webfs_1.21+ds1-17_gl.po (webfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_gl.po (wget 1.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: gl <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_gl.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_gl.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_gl.po (win32-loader_l10n_po_gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_gl.po (PipeWire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PipeWire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  wmaker_0.96.0-5_gl.po (WindowMaker 0.62.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wput_0.6.2+git20130413-15_gl.po (wput)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=141519\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-06 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 13:36+0000\n"
"Last-Translator: kuma <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-06 15:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  wvdial_1.61-9_gl.po (wvdial)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wvdial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wvdial@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wxmaxima_26.05.0+ds-1_gl.po (es)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-25 07:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Mario Rodriguez <mario@edu.xunta.es>\n"
"Language-Team:  <gl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_gl.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.4.2rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xawtv_3.107-4_gl.po (xawtv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xawtv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xawtv@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 00:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_gl.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-02 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: xdg-desktop-portal-gnome\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_gl.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-30 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_gl.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: xdg-desktop-portal-gnome\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_gl.po (xdg-desktop-portal master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_gl.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_gl.po (xdg-user-dirs 0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_gl.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019-2021\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-15 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_gl.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2020\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_gl.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_gl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-15 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_gl.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-quicklauncher-plugin_1.9.4-11_gl.po (xfce4-quicklauncher-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-quicklauncher-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 01:07+0000\n"
"Last-Translator: Mentor <mentor.es@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 03:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_gl.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024-2025\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-23 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_gl.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_gl.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_gl.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2021\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2018-2019\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2019\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_gl.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 13:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-20 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_gl.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2021,2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_gl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfonts-wqy_1.0.0~rc1-8_gl.po (xfonts-wqy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfonts-wqy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: carlosliu@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-15 01:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_gl.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Muñiz Fontoira <dani@damufo.eu>, 2024\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_gl.po (xkeyboard-config 2.32.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.32.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-20 23:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-07 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-23 20:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_gl.po (xorg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xournalpp_1.3.4-1_gl.po (xournalpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 17:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /release-1.3/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_gl.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"Language: gl\n"
"#-#-#-#-#  xringd_1.20-29_gl.po (xringd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xringd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xringd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: XSANE 0.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 09:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-24 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"#-#-#-#-#  xsp_4.2-2.5_gl.po (xsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xtrs_4.9d-3_gl.po (xtrs 4.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xtrs 4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xtrs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:35+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xymon_4.3.30-5_gl.po (xymon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xymon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xymon@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_gl.po (yelp.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_gl.po (zenity-master-po-gl-76235)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  zephyr_3.1.2-4_gl.po (zephyr)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zephyr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: zephyr@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-05 09:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zfs-linux_2.4.1-1_gl.po (zfs-linux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zfs-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zfs-linux@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 14:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-04 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician-request@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-07 18:41+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/zim/develop/gl/"
">\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-01 13:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_gl.po (gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zope-common_0.5.54_gl.po (zope-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zope-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-zope-developers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-23 08:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zoph_1.4-3_gl.po (zoph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zoph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/gl/"
">\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

#: lib/version-etc.c:73 gnu/version-etc.c:73 lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76 gnu/version-etc.c:76 lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_gl.po (cpio 2.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_gl.po (cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_gl.po (GNU diffutils 3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_gl.po (grep 3.5.16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_gl.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_gl.po (parted 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_gl.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83 gnu/version-etc.c:83 lib/version-etc.c:84
#: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_gl.po (cpio 2.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_gl.po (cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_gl.po (GNU diffutils 3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_gl.po (grep 3.5.16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_gl.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_gl.po (parted 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_gl.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105 gnu/version-etc.c:105 lib/version-etc.c:102
#: src/cldr-plurals.c:281 src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361
#: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:460
#: src/msggrep.c:421 src/msginit.c:267 src/msgmerge.c:379 src/msgunfmt.c:267
#: src/msguniq.c:270 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:706 catgets/gencat.c:251
#: debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67 elf/ldconfig.c:237
#: elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:396
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492 gnulib-lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cpio_2.15+dfsg-2.1_gl.po (cpio 2.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_gl.po (cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_gl.po (GNU diffutils 3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_gl.po (grep 3.5.16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_gl.po (m4 1.4o)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_gl.po (parted 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_gl.po (sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109 gnu/version-etc.c:109 lib/version-etc.c:106
#: src/recode-sr-latin.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1738 argp/argp-help.c:1717 lib/argp-help.c:1738
#: gl/lib/argp-help.c:1748
msgid "  or: "
msgstr "  ou: "

#: gnu/argp-help.c:1750 argp/argp-help.c:1729 lib/argp-help.c:1750
#: gl/lib/argp-help.c:1760
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"

#. #-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#. #-#-#-#-#  apt-src_0.25.5_gl.po (apt-src 0.25.4)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-p, --profile' command line option.
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--speech-system' command line option.
#: src/sol.c:62 man/apt-show-versions.pod:3 man/apt-src.pod:1
#: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:57
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:79 app/flatpak-builtins-info.c:58
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:86 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:92
#: app/flatpak-main.c:181 gio/gio-tool-rename.c:47 argp/argp-parse.c:88
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 iconv/iconv_prog.c:61
#: iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 nss/makedb.c:122
#: src/interface.c:751 sendto/main.c:738 src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63
#: src/gdict-app.c:69 src/extensions-tool/command-create.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 ../src/main.c:58
#: lib/argp-parse.c:82 util/grub-mkfont.c:992 ../gdk/gdk.c:155 gdk/gdk.c:232
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:290
#: gl/lib/argp-parse.c:92 tools/mate-session-save.c:73 src/orca/messages.py:220
#: src/orca/messages.py:250 src/utils/pacmd.c:53 src/utils/pacmd.c:63
#: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2649 rushopt.opt:53
#: ../src/options.cc:61 src/cli/tracker-endpoint.c:63
#: src/cli/tracker-endpoint.c:67 src/tracker/tracker-endpoint.c:63
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:67
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»"

#: lib/clean-temp-simple.c:297
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s"

#: lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1843 src/xgettext.c:1855
#: src/xgettext.c:1871 src/xgettext.c:1904 src/xgettext.c:1914
#: src/xgettext.c:1931
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:988 src/msginit.c:1166 src/msginit.c:1282
#: src/msginit.c:1465 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72
#: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80
#: src/x-ruby.c:142 lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368
#: lib/csharpcomp.c:460 lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104
#: lib/javacomp.c:355 lib/javaversion.c:75
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fallou"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: lib/c-file-type.c:46 C/glossary.xml:154
msgid "symbolic link"
msgstr "ligazón simbólica"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensaxes"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "obxecto de memoria compartida"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "ficheiro estraño"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 gnulib/lib/getopt.c:753
#: gnulib/lib/getopt.c:756 lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 gnulib/lib/getopt.c:934
#: gnulib/lib/getopt.c:950 lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200 lib/csharpexec.c:483
#: lib/javacomp.c:456
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»"

#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 lib/csharpexec.c:498
#: lib/javacomp.c:463
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»"

#: lib/pagealign_alloc.c:137
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_gl.po (parted 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143 lib/rpmatch.c:149 gnulib-lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_gl.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  parted_3.7-1_gl.po (parted 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  renameutils_0.12.0-13_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159 lib/rpmatch.c:162 gnulib-lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: siglist.c:87 sysdeps/generic/siglist.h:36 lib/siglist.h:52 src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Matado"

#: sysdeps/generic/siglist.h:47 lib/siglist.h:82 src/signame.c:150
#: src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo saíu"

#: sysdeps/generic/siglist.h:64 lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo de pila"

#: sysdeps/generic/siglist.h:73 lib/siglist.h:131 src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462 lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "non é posíbel crear a canalización"

#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro"

#: lib/os2-spawn.c:46 lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fallou"

#: lib/os2-spawn.c:83 lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo descoñecido"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe pero non é un directorio"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. MENU_LABEL__BOGUS1__
#. MENU_LABEL__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE
#. MENU_STATUSLINE_FILE
#. MENU_STATUSLINE_EDIT
#. MENU_STATUSLINE_VIEW
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS
#. MENU_STATUSLINE_INSERT
#. MENU_STATUSLINE_FORMAT
#. MENU_STATUSLINE_FMT
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS
#. MENU_STATUSLINE_ALIGN
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW
#. MENU_STATUSLINE_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../objects/Database/reference.c:121
#: ../objects/Database/table.c:214 ../objects/Database/table.c:216
#: ../objects/Database/table.c:218 ../objects/UML/association.c:248
#: ../objects/UML/association.c:259 ../objects/UML/association.c:261
#: ../objects/UML/association.c:263 ../objects/UML/association.c:265
#: ../objects/UML/association.c:267 ../objects/UML/class.c:215
#: ../objects/UML/class.c:217 ../objects/UML/class.c:219
#: ../objects/UML/class.c:221 ../objects/UML/class.c:223
#: ../objects/UML/class.c:225 dselect/pkgdisplay.cc ../ui/prefs_gtk2.ui.h:59
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:59 ../data/ui/object-editor.ui.h:7
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:43
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
#: src/gutenprintui2/panel.c:2529 ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1
#: glade/importdata.ui:92 glade/newrecord.ui:430
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#. DLG_Styles_ErrNotTitle2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
" - Reserved. \n"
" You cannot use this name. Choose Another \n"
msgstr ""
" - Reservado. \n"
" Non pode usar este nome. Escolla outro \n"

#. DLG_WordCount_Auto_Update
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid " Auto Update"
msgstr " Actualización automática"

#. DLG_RDF_Query_Comment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"# Insert your SPARQL query here\n"
"# Results are shown below."
msgstr ""
"# Insira aquí a súa consulta SPARQL\n"
"# Os resultados amósanse a seguir."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Percent
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialogs/print.ui.h:29
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% do tamaño normal"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gl.po (gvfs-master-po-gl-70600.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/e-util/e-activity.c:264
#: lib/math-equation.vala:1324 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. MSG_DlgNotImp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s not implemented yet.\n"
"\n"
"If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n"
"and mail patches to:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Otherwise, please be patient."
msgstr ""
"%s non implementado aínda.\n"
"\n"
"Se vostede é programador, síntase libre para engadir código en %s, liña %d\n"
"e enviar parches a:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Noutro caso, sexa paciente."

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_1
#. MENU_LABEL_WINDOW_1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&1 %s"
msgstr "&1 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_2
#. MENU_LABEL_WINDOW_2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&2 %s"
msgstr "&2 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_3
#. MENU_LABEL_WINDOW_3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&3 %s"
msgstr "&3 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_4
#. MENU_LABEL_WINDOW_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&4 %s"
msgstr "&4 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5
#. MENU_LABEL_WINDOW_5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&5 %s"
msgstr "&5 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6
#. MENU_LABEL_WINDOW_6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&6 %s"
msgstr "&6 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7
#. MENU_LABEL_WINDOW_7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&7 %s"
msgstr "&7 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8
#. MENU_LABEL_WINDOW_8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&8 %s"
msgstr "&8 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9
#. MENU_LABEL_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&9 %s"
msgstr "&9 %s"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&About %s"
msgstr "&Sobre %s"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Accept revision"
msgstr "&Aceptar a revisión"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Spell_AddToDict
#. MENU_LABEL_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_automation.cpp:76 src/TagsEditor.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"

#. DLG_PageSetup_Adjust
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Adjust to:"
msgstr "&Axustar a:"

#. MENU_LABEL_ALIGN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñamento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_ViewAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Todo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotacións"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ApplyButton
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, apply)
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/effects/EffectUI.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:92
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#. DLG_Para_LabelAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&At:"
msgstr "&En:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Auto Spellcheck"
msgstr "Revisión ortográfica &automática"

#. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Autofit Table"
msgstr "&Axustar automaticamente a táboa"

#. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Automatically save this Scheme"
msgstr "Gardar este esquema &automaticamente"

#. DLG_Para_LabelBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Before:"
msgstr "A&ntes:"

#. MENU_LABEL_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Borders and Shading"
msgstr "&Bordos e sombreado"

#. DLG_PageSetup_Bottom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Bottom:"
msgstr "In&ferior:"

#. MENU_LABEL_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Break"
msgstr "&Salto"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cell"
msgstr "&Cela"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cells"
msgstr "&Celas"

#. DLG_Spell_Change
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Change"
msgstr "&Cambio"

#. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Clip Art"
msgstr "&Imaxe predeseñada"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_CloseButton
#. MENU_LABEL_FILE_CLOSE
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
#: ../src/dialog_automation.cpp:81 ../src/dialog_attachments.cpp:88
#: ../src/dialog_version_check.cpp:530 libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: mainwindow.cpp:1986:90 rc.cpp:96 src/checkupdates_ui.cpp:168
#: src/resources/menus.xrc:40 src/resources/menus.xrc:379
#: src/wx_translatable_strings.h:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column"
msgstr "&Columna"

#. DLG_Break_ColumnBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column break"
msgstr "Salto de &columna"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Compare documents"
msgstr "&Comparar documentos"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_COPY
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
#: src/menus/EditMenus.cpp src/customcontrols.cpp:283
#: src/wx_translatable_strings.h:98
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Create and Modify Styles"
msgstr "&Crear e modificar estilos"

#. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Current Preferences Scheme"
msgstr "&Esquema de preferencias actual"

#. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete annotation"
msgstr "&Eliminar anotación"

#. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete hyperlink"
msgstr "&Borrar ligazón"

#. DLG_Options_Btn_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Dictionary..."
msgstr "&Dicionario..."

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Direction Marker"
msgstr "Marcador de &dirección"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document"
msgstr "&Documento"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document History"
msgstr "&Historial de documentos"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"

#. DLG_Para_PushNoHyphenate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Don't hyphenate"
msgstr "&Non guionizar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Btn_IgnoreEdit
#. MENU_LABEL_EDIT
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuEdit)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387 src/menus/EditMenus.cpp mainwindow.cpp:2072
#: menubuilder.cpp:79:51 src/menus.cpp:198 src/resources/menus.xrc:84
#: src/resources/menus.xrc:402 src/wx_translatable_strings.h:102
#: src/spek-window.cc:79 taskcoachlib/gui/menu.py:212
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:689
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EDIT_TRIPLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit RDF"
msgstr "&Editar RDF"

#. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit annotation"
msgstr "&Editar anotación"

#. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit hyperlink"
msgstr "&Editar ligazón"

#. DLG_Options_Label_EnableOverwrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Enable overwrite mode toggle"
msgstr "&Activar cambio de modo de sobrescritura"

#. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Endnote"
msgstr "&Nota final"

#. DLG_Break_EvenPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Even page"
msgstr "&Páxina par"

#. MENU_LABEL_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Field"
msgstr "Ca&mpo"

#. DLG_Field_Fields_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields"
msgstr "Ca&mpos"

#. DLG_Field_Fields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields:"
msgstr "Ca&mpos:"

#. DLG_Options_Label_FileExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&File extension:"
msgstr "Extensión de &ficheiro:"

#. MENU_LABEL_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"

#. DLG_FR_FindNextButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Find Next"
msgstr "&Buscar seguinte"

#. MENU_LABEL_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"

#. DLG_PageSetup_Footer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Footer:"
msgstr "&Pé:"

#. MENU_LABEL_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"

#. MENU_LABEL_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Go To"
msgstr "&Ir a"

#. DLG_FormatTOC_HasHeading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Has Heading"
msgstr "&Ten encabezamento"

#. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header and Footer"
msgstr "&Cabeceira e pé"

#. MENU_LABEL_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header/Footers"
msgstr "Cabeceiras/&Rodapés"

#. DLG_PageSetup_Header
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabeceira:"

#. DLG_PageSetup_Height
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Height:"
msgstr "A&ltura:"

#. DLG_Options_Label_ViewHiddenText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hidden Text"
msgstr "Texto a&gochado"

#. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Highlight misspelled words"
msgstr "&Realzar palabras mal escritas"

#. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hyperlink"
msgstr "&Ligazón"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Spell_Ignore
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"

#. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore All"
msgstr "&Ignorar todo"

#. MENU_LABEL_FMT_IMAGE
#. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Import Styles"
msgstr "&Importar os estilos"

#. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&In web browser"
msgstr "&No navegador web"

#. DLG_FormatTOC_InheritLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Inherit label"
msgstr "&Inserir etiqueta"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_InsertButton
#. MENU_LABEL_INSERT
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT
#. DLG_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/LabelDialog.cpp qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"

#. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to annotation"
msgstr "&Saltar a anotación"

#. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to hyperlink"
msgstr "&Saltar a ligazón"

#. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Justify"
msgstr "&Xustificar"

#. DLG_Para_PushKeepLinesTogether
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Manter as liñas xuntas"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&LRM"
msgstr "&Marcador E->D"

#. DLG_PageSetup_Landscape
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horizontal"

#. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left-to-right text"
msgstr "Te&xto de esquerda a dereita"

#. DLG_Para_LabelLeft
#. DLG_PageSetup_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Lock layout"
msgstr "B&loquear a disposición"

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge"
msgstr "Co&mbinar correo"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "Campo de co&mbinación de correo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Maintain Full History"
msgstr "&Manter o historial completo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mark revisions while typing"
msgstr "&Marcar as revisións mentres se escribe"

#. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Merge Cells"
msgstr "Co&mbinar as celas"

#. MENU_LABEL_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&More Documents"
msgstr "&Máis documentos"

#. DLG_Goto_Label_Name
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#. MENU_LABEL_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New using Template"
msgstr "&Novo usando un modelo"

#. DLG_Break_NextPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Next page"
msgstr "Páxina &seguinte"

#. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Normal Layout"
msgstr "Disposición &normal"

#. DLG_Goto_Label_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"

#. DLG_FormatTOC_NumberingType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Numbering type:"
msgstr "Tipo de &numeración:"

#. DLG_Break_OddPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Odd page"
msgstr "Páxina &impar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_OPEN
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#. DLG_MailMerge_OpenFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Open File"
msgstr "&Abrir un ficheiro"

#. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Overline"
msgstr "S&obreliñado"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page Width"
msgstr "Largo de &páxina"

#. DLG_Break_PageBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page break"
msgstr "&Salto de páxina"

#. DLG_FormatTOC_PageNumbering
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page numbering:"
msgstr "Numeración de &páxina:"

#. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"

#. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Picture"
msgstr "&Imaxe"

#. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Plugins"
msgstr "&Complementos"

#. DLG_PageSetup_Portrait
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"

#. MENU_LABEL_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print Layout"
msgstr "Disposición da im&presión"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Purge History"
msgstr "&Borrar o historial"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_QUERY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Query RDF"
msgstr "&Consulta RDF"

#. MENU_LABEL_RDF
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&RDF"
msgstr "&RDF"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&RLM"
msgstr "Ma&rcador D->E"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reject revision"
msgstr "&Rexeitar a revisión"

#. DLG_Options_Btn_IgnoreReset
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset to default layout"
msgstr "&Reiniciar a disposición actual"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Revisions"
msgstr "&Revisións"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right-to-left text"
msgstr "Te&xto de dereita a esquerda"

#. DLG_Para_LabelRight
#. DLG_PageSetup_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right:"
msgstr "&Dereita:"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"

#. DLG_Options_Label_ViewRuler
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ruler"
msgstr "&Regra"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_SAVE
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/BatchProcessDialog.cpp src/HelpUtilities.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp mainwindow.cpp:2000:99 rc.cpp:105
#: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save Image As"
msgstr "&Gardar imaxe como"

#. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save web page"
msgstr "&Gardar páxina web"

#. MENU_LABEL_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Search for Help"
msgstr "&Buscar axuda"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Select revision"
msgstr "&Seleccionar revisión"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show History"
msgstr "A&mosar o historial"

#. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "A&mosar a barra de estado"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show annotations"
msgstr "A&mosar as anotacións"

#. DLG_Para_LabelSpecial
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Special:"
msgstr "E&special:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografía"

#. DLG_FormatTOC_StartAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Start at:"
msgstr "&Comezar en:"

#. DLG_Options_Label_ViewStatusBar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Status bar"
msgstr "Barra de e&stado"

#. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Subscript"
msgstr "&Subíndice"

#. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Suppress line numbers"
msgstr "&Suprimir números de liña"

#. DLG_FormatTOC_TabLeader
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tab leader:"
msgstr "&Tabulación guía:"

#. MENU_LABEL_FMT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"

#. MENU_LABEL_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tabs"
msgstr "&Tabuladores"

#. DLG_Para_ButtonTabs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabuladores..."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_TOOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#. DLG_PageSetup_Top
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"

#. DLG_RDF_Editor_Menu_Triple
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Triple"
msgstr "&Tripla"

#. DLG_Field_Types_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"

#. DLG_Field_Types
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types:"
msgstr "&Tipos:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_UNDO
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: po/tmp/ap_String_Id.h libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp mainwindow.cpp:1817 mainwindow.cpp:2073:123
#: src/wx_translatable_strings.h:118
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"

#. DLG_Options_Label_ViewUnits
#. DLG_PageSetup_Units
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"

#. MENU_LABEL_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Web Layout"
msgstr "Disposición &web"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole Page"
msgstr "Páxina &completa"

#. DLG_FR_WholeWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole word"
msgstr "Palabra &completa"

#. DLG_Para_PushWidowOrphanControl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Widow/Orphan control"
msgstr "Control de liñas orfas/&baleiras"

#. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Word Count"
msgstr "Contar &palabras"

#. DLG_ListRevisions_LevelZero
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(All revisions visible)"
msgstr "(Todas as revisións visíbeis)"

#. DLG_Spell_NoSuggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(no spelling suggestions)"
msgstr "(non hai suxestións)"

#. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1 Column"
msgstr "1 columna"

#. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 Spacing"
msgstr "Espazado a 1,5"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 lines"
msgstr "1,5 liñas"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 spacing"
msgstr "espazado a 1,5"

#. DLG_PageFormat_1_3_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/3 A4"
msgstr "1/3 A4"

#. DLG_PageFormat_1_3_A5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/3 A5"
msgstr "1/3 A5"

#. DLG_PageFormat_1_4_A3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/4 A3"
msgstr "1/4 A3"

#. DLG_PageFormat_1_4_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/4 A4"
msgstr "1/4 A4"

#. DLG_PageFormat_1_8_A4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1/8 A4"
msgstr "1/8 A4"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "12 pt before"
msgstr "12 pt antes"

#. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "2 Columns"
msgstr "2 columnas"

#. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "3 Columns"
msgstr "3 columnas"

#. DLG_Goto_Btn_Prev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Ant"

#. MSG_Exception
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"A fatal error has just occurred. AbiWord is going to shutdown.\n"
"The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension."
msgstr ""
"Acaba de se producir un erro fatal. Abiword apagarase.\n"
"O documento actual gardouse no disco coa extensión «.saved»."

#. DLG_Options_Label_SpellSuggest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A&lways suggest corrections"
msgstr "&Suxerir correcións sempre"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A0
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3112
msgid "A0"
msgstr "A0"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A1
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3113
msgid "A1"
msgstr "A1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A10
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3122
msgid "A10"
msgstr "A10"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A2
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3114
msgid "A2"
msgstr "A2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A3
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3115
msgid "A3"
msgstr "A3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A4
#. #-#-#-#-#  tgif_1:4.2.5-6_gl.po (tgif)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24
#: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 backend/epson.c:759
#: backend/kvs1025_opt.c:100 backend/kvs20xx_opt.c:74 backend/kvs20xx_opt.c:302
#: backend/kvs40xx_opt.c:123 backend/kvs40xx_opt.c:140
#: backend/kvs40xx_opt.c:521 ../tgif.templates:2001
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A5
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3117
msgid "A5"
msgstr "A5"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A6
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3118
msgid "A6"
msgstr "A6"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A7
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3119
msgid "A7"
msgstr "A7"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A8
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3120
msgid "A8"
msgstr "A8"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_A9
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3121
msgid "A9"
msgstr "A9"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_DateTime_AMPM
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/gl-searchpopover.ui:540
#: data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#. MSG_IE_BogusDocument
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "AbiWord cannot open %s. It appears to be an invalid document."
msgstr "Abiword non pode abrir %s. Parece que é un documento incorrecto."

#. MSG_SpellSelectionDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord finished checking the selection."
msgstr "Abiword rematou de comprobar a selección."

#. DLG_FR_FinishedReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements."
msgstr "Abiword rematou a súa busca no documento e efectuou %d substitucións."

#. DLG_FR_FinishedFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord has finished searching the document."
msgstr "Abiword rematou de buscar no documento."

#. WINDOWS_COMCTL_WARNING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n"
"than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n"
"A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web "
"site\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"You can use the program, but the toolbar may be missing."
msgstr ""
"AbiWord está deseñado para unha versión máis recente do ficheiro de sistema "
"COMCTL32.DLL\n"
"que a que está actualmente no seu sistema. (COMCTL32.DLL versión 4,72 ou "
"máis nova)\n"
"Unha solución a este problema explícase no FAQ do sitio web de AbiSource\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"Pode usar o programa, pero a barra de ferramentas podería non aparecer."

#. WINDOWS_NEED_UNICOWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord needs the file %s.dll\n"
"Please download and install it from http://www.microsoft.com/en-us/download/"
"details.aspx?id=4237"
msgstr ""
"AbiWord precisa do ficheiro %s.dll\n"
"Descárgueo e instáleo de http://www.microsoft.com/en-us/download/details."
"aspx?id=4237"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About G&NOME Office"
msgstr "Sobre &GNOME Office"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About the GNOME Office project"
msgstr "Sobre o proxecto GNOME Office"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Accept the suggested change"
msgstr "Aceptar o cambio suxerido"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a column to this table after the current column"
msgstr "Engadir unha columna a esta táboa despois da columna actual"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a row to this table after the current row"
msgstr "Engadir unha fila a esta táboa despois da fila actual"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add borders and shading to the selection"
msgstr "Engadir bordos e sombreado á selección"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add column after"
msgstr "Engadir a columna despois"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs"
msgstr ""
"Engadir ou modificar viñetas e numeración para os parágrafos seleccionados"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add row after"
msgstr "Engadir unha fila despois"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add this word to the custom dictionary"
msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario persoal"

#. DLG_Styles_ModifyTemplate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add to template"
msgstr "Engadir a modelos"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Advanced RDF"
msgstr "RDF avanzado"

#. DLG_Para_LabelAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Aft&er:"
msgstr "D&espois:"

#. DLG_Para_LabelAlignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ali&gnment:"
msgstr "Aliña&mento:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Label_Alignment
#. DLG_PageNumbers_Alignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/ui/panel-pref.glade.h:17
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Allow formatting not using styles only"
msgstr "Permitir formatar usando non só estilos"

#. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Allow screen colors other than white"
msgstr "Permitir cores de pantalla distintos do branco"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Annotation
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"

#. DLG_Options_Label_AppStartup
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Application Startup"
msgstr "Inicio do aplicativo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Btn_Apply
#. DLG_Apply
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, apply)
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button
#. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large windows
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button to accept and apply changes in a dialog.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#. I18N: ./data/gui/dialogs/kart_color_slider.stkgui
#. I18N: In the kart color slider dialog
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. BUTTON_APPLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h src/muuli_wdr.cpp:792
#: src/muuli_wdr.cpp:858 src/solution_dialog.cc:185
#: editor/dconf-headerbar.vala:113 editor/modifications-revealer.ui:87
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:142
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PreferencesWindow.js:86
#: src/bin/e_config_dialog.c:276
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:821
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42 ../src/gtk/options_dialog.c:1459
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:227
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:115 gui/ssheet.c:142
#: ../data/range_pick.ui.h:6 ../src/ui-txn-split.c:1112 src/adw-entry-row.ui:96
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:59
#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:168
#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:284
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:78 src/otherwindow.c:517
#: src/otherwindow.c:591 src/otherwindow.c:870 src/otherwindow.c:2538
#: src/otherwindow.c:2776 src/otherwindow.c:2939 src/prefs.c:338
#: src/prefs.c:538 src/orca/guilabels.py:1330
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:328
#: templates/config/form_display/display.twig:46
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 python/options.py:374
#: src/wx_translatable_strings.h:92 bulk_rename.c:120
#: ../help/C/synaptic.xml:358(term) source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371 src/Dialogs/NewAccount.vala:339
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3249
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
#: ../src/winspector.c:1229 common/resources/display-dialog.glade:768
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:134
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Contact"
msgstr "Aplicar o contacto"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Current"
msgstr "Aplicar o actual"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Event"
msgstr "Aplicar a actividade"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply Location"
msgstr "Aplicar a localización"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_STYLESHEET_APPLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply stylesheet to this Semantic Item"
msgstr "Aplicar a folla de estilo a este elemento semántico"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text"
msgstr "Aplica o formato do parágrafo copiado no texto seleccionado"

#. DLG_Lists_Apply_Current
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply to Current List"
msgstr "Aplicar á lista actual"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
#: edit_act_copy_dest
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"

#. DLG_Lists_Arabic_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Arabic List"
msgstr "Lista árabe"

#. MSG_AutoRevisionOffWarning
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Are you sure you do not want to maintain full history record? If you "
"proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document."
msgstr ""
"Está seguro de que non quere manter un rexistro do historial completo? Se "
"continúa, non será quen de restaurar versións máis antigas deste documento."

#. DLG_Lists_Arrowhead_List
#. STYLE_ARROWHEADLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arrowhead List"
msgstr "Lista de puntas de frecha"

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "At least"
msgstr "Cando menos"

#. DLG_Lists_Resume
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Attach to Previous List"
msgstr "Adxuntar á lista anterior"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &Save"
msgstr "&Gardado automático"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &save current file every"
msgstr "&Gardado automático do ficheiro actual cada"

#. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto replace misspelled words"
msgstr "Substitución automática de palabras mal escritas"

#. DLG_InsertTable_AutoFit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AutoFit Behavior"
msgstr "Comportamento do axuste automático"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Autofit Table"
msgstr "Axuste automático de táboa"

#. DLG_Options_Label_Grammar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic Grammar Checking"
msgstr "Comprobación automática de gramática"

#. DLG_InsertTable_AutoColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic column size"
msgstr "Tamaño de columna automático"

#. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically load all plugins found"
msgstr "Cargar todos os complementos automaticamente"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically spell-check the document"
msgstr "Verificación ortográfica automática"

#. DLG_Styles_ModifyAutomatic
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically update"
msgstr "Actualizar automaticamente"

#. MSG_AutoMerge
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automerge"
msgstr "Combinación automática"

#. DLG_MailMerge_AvailableFields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Fields:"
msgstr "Campos dispoñíbeis:"

#. DLG_DateTime_AvailableFormats
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Formats:"
msgstr "Formatos dispoñíbeis:"

#. DLG_Styles_Available
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Styles:"
msgstr "Estilos dispoñíbeis:"

#. DLG_Para_LabelBy
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B&y:"
msgstr "&Por:"

#. DLG_PageFormat_B0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B0"
msgstr "B0"

#. DLG_PageFormat_B1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B1"
msgstr "B1"

#. DLG_PageFormat_B10
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B10"
msgstr "B10"

#. DLG_PageFormat_B2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B2"
msgstr "B2"

#. DLG_PageFormat_B3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B3"
msgstr "B3"

#. DLG_PageFormat_B4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B4"
msgstr "B4"

#. DLG_PageFormat_B5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B5"
msgstr "B5"

#. DLG_PageFormat_B6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B6"
msgstr "B6"

#. DLG_PageFormat_B7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B7"
msgstr "B7"

#. DLG_PageFormat_B8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B8"
msgstr "B8"

#. DLG_PageFormat_B9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B9"
msgstr "B9"

#. TabToggleBarTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bar Tab"
msgstr "Tabulador de barra"

#. DLG_Styles_ModifyBasedOn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Based On:"
msgstr "Baseado en:"

#. MENU_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bo&ttomline"
msgstr "&Liña inferior"

#. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Boo&kmark"
msgstr "Ma&rcador"

#. MSG_BookmarkNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document."
msgstr "Non se atopou o marcador «%s» neste documento."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Border_Color
#. DLG_FormatTable_Border_Color
#. DLG_BorderShading_Border_Color
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94
#: edit_act_borderColor
msgid "Border color:"
msgstr "Cor do bordo:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Borders
#. DLG_FormatTable_Borders
#. DLG_BorderShading_Borders
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109
#: ../src/wbc-gtk.c:3171 ../src/wbc-gtk.c:3172
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"

#. DLG_BorderShading_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders and Shading"
msgstr "Bordos e sombreado"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE_FOAFKNOWS
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED_FOAFKNOWS
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE_FOAFKNOWS
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED_FOAFKNOWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Both People Know Each Other"
msgstr "Ámbalas dúas persoas coñecense"

#. BottomMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bottom Margin [%s]"
msgstr "Marxe inferior [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE
#. DLG_UFS_BottomlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bottomline"
msgstr "Liña inferior"

#. DLG_Lists_Box_List
#. STYLE_BOXLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Box List"
msgstr "Lista de caixas"

#. FIELD_Application_BuildId
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Id."
msgstr "Id. de compilación"

#. FIELD_Application_Options
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Options"
msgstr "Opcións de compilación"

#. FIELD_Application_Target
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Target"
msgstr "Obxectivo de compilación"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Type_bullet
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Viñeta"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Bullet_List
#. STYLE_BULLETLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:165
msgid "Bullet List"
msgstr "Lista de viñetas"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/resources/editor-toolbar.ui:111
#: data/sidebar.ui:107 ../src/notewindow.cpp:1172 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1500
msgid "Bullets"
msgstr "Viñetas"

#. MENU_LABEL_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and &Numbering"
msgstr "Viñetas e &numeración"

#. DLG_Lists_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and Numbering"
msgstr "Viñetas e numeración"

#. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&hange Case"
msgstr "Cam&biar a capitalización"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&opy hyperlink location"
msgstr "C&opiar a localización da ligazón"

#. MENU_LABEL_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&redits"
msgstr "C&réditos"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C0
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3158
msgid "C0"
msgstr "C0"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C1
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3160
msgid "C1"
msgstr "C1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C10
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3184
msgid "C10"
msgstr "C10"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C2
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3162
msgid "C2"
msgstr "C2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C3
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3164
msgid "C3"
msgstr "C3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C4
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3166
msgid "C4"
msgstr "C4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C5
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3168
msgid "C5"
msgstr "C5"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C6
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3172
msgid "C6"
msgstr "C6"

#. DLG_PageFormat_C6C5Envelope
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C6/C5 Envelope"
msgstr "Sobre C6/C5"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C7
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3178
msgid "C7"
msgstr "C7"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C8
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3180
msgid "C8"
msgstr "C8"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_C9
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/xml/xmli18n-tmp.h:3182
msgid "C9"
msgstr "C9"

#. MSG_NoBreakInsideTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a table"
msgstr "Non se pode introducir un salto dentro dunha táboa"

#. MSG_NoBreakInsideFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a text box"
msgstr "Non se pode inserir un salto dentro dunha caixa de texto"

#. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot delete this style"
msgstr "Non se pode borrar este estilo"

#. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot modify a builtin style"
msgstr "Non se pode modificar un estilo incorporado"

#. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot start print job"
msgstr "Non se pode iniciar o traballo de impresión"

#. TabToggleCenterTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center Tab"
msgstr "Tabulación central"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center alignment"
msgstr "Aliñamento central"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center-align the paragraph"
msgstr "Aliña centralmente o parágrafo"

#. DLG_Spell_ChangeTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change &to:"
msgstr "Cambiar &a:"

#. DLG_Spell_ChangeAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change A&ll"
msgstr "Cambiar &todo"

#. DLG_ToggleCase_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas"

#. DLG_Lists_Cur_Change_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Change Current \n"
"List"
msgstr ""
"Cambiar a lista \n"
"actual"

#. DLG_Background_TitleHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Highlight Color"
msgstr "Cambia a cor do realzado"

#. DLG_FormatTOC_ChangeStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar o estilo"

#. DLG_Background_TitleFore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Text Color"
msgstr "Cambiar a cor de texto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change directional properties of text"
msgstr "Cambiar as propiedades direccionais do texto"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change dominant direction of paragraph"
msgstr "Cambiar a dirección dominante do parágrafo"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the case of the selected text"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the font of the selected text"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do texto seleccionado"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the format of the selected paragraph"
msgstr "Cambiar o formato do parágrafo seleccionado"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the format of the table"
msgstr "Cambiar o formato da táboa"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the language of the selected text"
msgstr "Cambiar o idioma do texto seleccionado"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the number of columns"
msgstr "Cambiar o número de columnas"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the printing options"
msgstr "Cambiar as opcións de impresión"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the properties of the Text Box"
msgstr "Cambiar as propiedades da caixa de texto"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change to this suggested spelling"
msgstr "Cambiar a esta palabra suxerida"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page background"
msgstr "Cambiar o fondo da páxina do seu documento"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page color"
msgstr "Cambiar a cor da páxina do seu documento"

#. FIELD_Numbers_CharCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count"
msgstr "Contar caracteres"

#. FIELD_Numbers_NbspCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count (w/o spaces)"
msgstr "Contar caracteres (con/sen espazos)"

#. DLG_Styles_CharPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Preview"
msgstr "Vista previa do carácter"

#. DLG_WordCount_Characters_No
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (no spaces):"
msgstr "Caracteres (sen espazos):"

#. DLG_WordCount_Characters_Sp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (with spaces):"
msgstr "Caracteres (con espazos):"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Verificar a &ortografía"

#. DLG_Options_Label_GrammarCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &grammar as you type"
msgstr "Verificar a &gramática mentres se escribe"

#. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Verificar as &actualizacións"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check online for newer versions of AbiWord"
msgstr "Verificar se hai actualizacións novas de AbiWord"

#. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check s&pelling as you type"
msgstr "Verificar a or&tografía mentras se escribe"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check the document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar os erros ortográficos no documento"

#. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose Screen Color"
msgstr "Escolla a cor de pantalla"

#. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose screen color for AbiWord"
msgstr "Escolla unha cor de pantalla para AbiWord"

#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose which revision of the document to see and edit"
msgstr "Escolla a revisión do documento para ver e editar"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose which revision you wish to view"
msgstr "Escolla que revisión desexa ver"

#. DLG_Goto_Label_Help
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Choose your target in the left side.\n"
"If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the "
"desired number.  You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if "
"you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines "
"below your current position."
msgstr ""
"Escolla o seu destino no lado esquerdo.\n"
"Se quere usar o botón «Ir a», tan só cubra a Entrada de Número co número "
"desexado.  Pode usar + e - para facer movementos relativos.\tEx., se escribe "
"«+2» e selecciona «Liña», «Ir a» desprazarase 2 liñas por debaixo da súa "
"posición actual."

#. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cle&ar"
msgstr "&Limpar"

#. DLG_Tab_Button_ClearAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear &All"
msgstr "Limpar &todo"

#. DLG_Background_ClearClr
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Background Color"
msgstr "Quitar a cor de fondo"

#. DLG_Background_ClearHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Highlight Color"
msgstr "Quitar a cor de realzado"

#. MSG_QueryExit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows and exit?"
msgstr "Pechar todas as xanelas e saír?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows in the application and exit"
msgstr "Pecha todas as xanelas do aplicativo e sae"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Co&lumn"
msgstr "Co&lumna"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Color
#. DLG_FormatTable_Color
#. DLG_BorderShading_Color
#. DLG_UFS_ColorLabel
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the color label
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 qtplugins/label/label.cpp:162
#: qtplugins/meshes/meshes.cpp:180 qtplugins/meshes/meshes.cpp:186
#: ../app/preferences.c:211 ../app/preferences.c:241
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 data/geany.glade:4152
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 ../data/ui/object-editor.ui.h:6
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 data/ui/qt/preferences.ui.h:403
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/playerdataselection.xml:9
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Column
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:52
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 ../data/verbal_analogies.xml.h:67
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2242
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2887
#: ../src/rep-stats.c:1762 ../src/rep-time.c:1208
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#. BREAK_Column
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Column Break"
msgstr "Salto de columna"

#. ColumnGapStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column Gap [%s]"
msgstr "Oco de columna [%s]"

#. ColumnStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column [%d]"
msgstr "Columna [%d]"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# rever
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_ColumnTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:43
#: ../objects/Misc/grid_object.c:140 data/ui/language-dialog.ui:108
#: data/ui/search-dialog.ui:304 plugins/gtk+/gtk+.xml:2275
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 plugins/gtk+/gtk+.xml:3744
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:62
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:514 gui/session.c:4470
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:26
#: templates/sql/query.twig:62 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276 src/language/commands/ctables.c:4635
#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5696
#: src/language/commands/matrix.c:6027 src/language/commands/matrix.c:8546
#: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
#: glade/pytrainer.ui:597 glade/pytrainer.ui:6693
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 src/settings-dialog.ui:520
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Left"
msgstr "Columnas á &esquerda"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Right"
msgstr "Columnas á &dereita"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ListRevisions_Column3Label
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block comment entry title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. version details
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/CommentDialogLst.cpp:58
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 src/gtkui/columns.cc:50
#: src/qtui/playlist_model.cc:36 src/libaudgui/infowin.cc:414
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:113 src/libaudqt/info-widget.cc:54
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:180
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:144
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:216
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
#: ../objects/Database/table.c:142 ../objects/Database/table.c:183
#: ../objects/Database/table.c:211 ../objects/UML/class.c:144
#: ../objects/UML/class.c:211 ../objects/UML/class_dialog.c:486
#: ../objects/UML/umlattribute.c:43 ../objects/UML/umloperation.c:66
#: ../objects/UML/umlparameter.c:49 ../sheets/SDL.sheet.in.h:18
#: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 ../xl/metadata/tags.py:52
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:639 www/export/rssAboTask.php:161
#: www/news/news_utils.php:179 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:156
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:426 ui/gcr-gnupg-renderer.c:708
#: ../app/core/gimptemplate.c:229 gladeui/glade-property.c:706
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:394 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:92
#: C/hello-world.js.page:143 C/hello-world.py.page:121
#: C/hello-world.vala.page:98 ../src/gva-columns.c:1046
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:134 ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:3
#: ../src/gth-filter-bar.c:206 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4 src/gtr-header-dialog.ui:430
#: src/widgets/properties_view.ui:159 C/gospanel.xml:843
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
#: src/SongPage.cxx:71
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_comment
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:52
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:85
#: templates/config/form_display/input.twig:53
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:81
#: templates/database/events/editor_form.twig:102
#: templates/database/routines/editor_form.twig:167
#: templates/database/structure/table_header.twig:46 templates/indexes.twig:24
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:31
#: templates/table/structure/display_structure.twig:483
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:12
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:13
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285 src/sidebar.cpp:197
#: widgets/rb-entry-view.c:1497 infobox.c:784
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:262
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:210
#: src/searches/SearchBoolean.vala:166 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:662
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:99 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:104
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 ../src/window.c
#: src/appfinder-model.c:702 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:867
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#. DLG_MarkRevisions_Comment2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Comment to be associated with the revision:"
msgstr "Comentario a ser asociado coa revisión:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compare active document to another document"
msgstr "Compara o documento activo con outro documento"

#. FIELD_Application_CompileDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Date"
msgstr "Data de compilación"

#. FIELD_Application_CompileTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Time"
msgstr "Hora de compilación"

#. DLG_Break_Continuous
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Con&tinuous"
msgstr "Con&tinuo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/resources/gtk/autofill-view.blp:40
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828
#: src/datasets.cpp:302 src/properties.cpp:3301 src/properties.cpp:3311
#: www/sendmessage.php:92 www/sendmessage.php:103 www/sendmessage.php:131
#: src/osmEditDialog.js:136 src/qml/AttachmentPanel.qml:155
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontact.cpp:19
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT_FROM_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contact from File"
msgstr "Contacto desde ficheiro"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Column_Refdlg
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: page/title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
#: ../src/gui/main_window.cpp:1443 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/contacts-main-window.blp:135 src/contacts-app.vala:249
#: src/contacts-main-window.vala:183 src/contacts-main-window.vala:206
#: C/gs-goa5.svg:74 C/gs-search2.svg:214
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1394 src/service/plugins/contacts.js:28
#: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:6
#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:7
#: src/imports/ABContactListPage.qml:248 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:66
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:102
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:133 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:19
#: src/nautilus-file.c:6937
#, no-wrap
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Contacts
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contacts:"
msgstr "Contactos:"

#. DLG_MarkRevisions_Check1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Continue previous revision (number %d)"
msgstr "Continuar a revisión anterior (número %d)"

#. FIELD_Document_Contributor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s)"
msgstr "Colaborador(a/es)"

#. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s):"
msgstr "Colaborador(a/es):"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Selected Text to a Table"
msgstr "Converter o texto seleccionado nunha táboa"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Coverter a táboa a texto"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "Converter o texto a táboa"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert from a Table to Text"
msgstr "Converter dunha táboa a un texto"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Embedded Object"
msgstr "Copia o obxecto incrustado"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imaxe"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar obxecto"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Text Box"
msgstr "Copiar caixa de texto"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy hyperlink location"
msgstr "Copia o enderezo da ligazón"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard"
msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it"
msgstr "Copia a caixa de texto ao portapapeis e retirala"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Copia a selección ao portapapeis"

#. MSG_IE_CouldNotOpen
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not open file %s for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s para escritura"

#. MSG_OpenFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s."

#. MSG_IE_CouldNotWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to file %s"
msgstr "Non se puido escribir a un ficheiro %s"

#. MSG_SaveFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to the file %s."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %s."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Count the number of words in the document"
msgstr "Conta o número de palabras no documento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Coverage
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/properties.cpp:141
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Coverage_LBL
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gl.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Cobertura:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h ui/lifeograph.ui:817
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_CREATEREF
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create Reference"
msgstr "Crear unha referencia"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_CREATE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_CREATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create Semantic Item"
msgstr "Crear un elemento semántico"

#. DLG_NEW_Tab1_FAX1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a fax"
msgstr "Crear un fax"

#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new Revision"
msgstr "Crear unha nova revisión"

#. DLG_NEW_Tab1_WP1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new blank document"
msgstr "Crea un documento novo en branco"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new document using a template"
msgstr "Crea un documento novo usando un modelo"

#. DLG_NEW_StartEmpty
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create an empty document"
msgstr "Crea un documento baleiro"

#. DLG_Styles_StylesTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create and Modify Styles"
msgstr "Crear e modificar estilos"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create from &selection"
msgstr "Crear desde a &selección"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Contact Semantic Item"
msgstr "Crear un novo elemento semántico de contacto"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW_CONTACT_FROM_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Contact Semantic Item by importing a vcard"
msgstr "Crear un novo elemento semántico de contacto importando unha vCard"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_CREATEREF
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Reference to existing Semantic Item"
msgstr "Crear unha nova referencia para o elemento semántico existente"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create new Semantic Item"
msgstr "Crear un novo elemento semántico"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_CUT
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 src/menus/EditMenus.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:99
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "Data actual"

#. DLG_Lists_Current_Font
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Font"
msgstr "Tipo de letra actual"

#. DLG_Lists_Current_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Label"
msgstr "Lista de etiquetas actuais"

#. DLG_Lists_Current_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Type"
msgstr "Lista de tipos de letra actuais"

#. MSG_EmptySelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Selection is Empty"
msgstr "A selección actual está baleira"

#. DLG_Styles_DefCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Settings"
msgstr "Axustes actuais"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"

#. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cursor &blink"
msgstr "&Intermitencia do cursor"

#. DLG_Options_Label_SpellCustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Custom Dictionary:"
msgstr "Dicionario personalizado:"

#. FIELD_DateTime_Custom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customizable date/time"
msgstr "Data/hora personalizada"

#. DLG_Lists_Customize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customized List"
msgstr "Lista personalizada"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_CUT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_CUT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_CUT
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. menu_item cut
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/MuleTextCtrl.cpp:79 Editor.java:1149
#: Editor.java:2699 src/skins/menus.cc:238 src/skins-qt/menus.cc:235
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10 ../objects/FS/function.c:863
#: src/bin/e_fm.c:9249 src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64
#: src/ui/menus.ui:100 src/keybindings.c:431 ../gap/gap_navigator_dialog.c:4077
#: ../src/ui.c:192 ../src/sheet-view.c:428 ../src/sheet-view.c:431
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp gui/toolbar.c:1076
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63 ../src/actions/actions-edit.cpp:297
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:306 CUT src/callbacks.c:2816
#: src/app/qml/actions/FileCut.qml:5 ../qml/ActionsToolbar.qml:75
#: Lomiri/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36
#: Lomiri/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 qml/ActionsToolbar.qml:82
#: src/app/actions/Cut.qml:22 src/app/webbrowser/AddressBar.qml:407
#: src/toolbar.c:546 src/global.c:829 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:69
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:216 src/wx_translatable_strings.h:99
#: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20
#: taskcoachlib/command/base.py:243 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
#: ../../src/ToolBar.cpp:208 ../../src/Worksheet.cpp:1683 ../src/interface.c
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:308
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Embedded Object"
msgstr "Cortar o obxecto incrustado"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Image"
msgstr "Cortar a imaxe"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Object"
msgstr "Cortar o obxecto"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Text Box"
msgstr "Cortar a caixa de texto"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Corte a selección e póñaa no portapapeis"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "D&irectional"
msgstr "D&ireccional"

#. DLG_PageFormat_DLEnvelope
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"

#. DLG_Lists_Dashed_List
#. STYLE_DASHEDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Dashed List"
msgstr "Lista con guións"

#. DLG_BorderShading_Border_Style_Dashed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dashed line"
msgstr "Liña de guións"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Dash
#. DLG_Tab_Radio_Dash
#: po/tmp/ap_String_Id.h ui/SettingsStyle.ui.h:16
msgid "Dashes"
msgstr "Guións"

#. FIELD_Document_Date_Last_Changed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Date Last Changed"
msgstr "Data do último cambio"

#. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Date and &Time"
msgstr "Data e &hora"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Type_Datetime
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/menu.cpp:555 ../src/e-util/e-dateedit.c:580
#: src/properties.cpp:1116 src/properties.cpp:4853 src/tags_int.cpp:560
#: shell/src/properties_signatures.rs:265 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:67
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:68
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

#. FIELD_DateTime_DOY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Day # in the year"
msgstr "Num. de día no ano"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Btn_Default
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Radio_Decimal
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../ui/prefs_gtk2.ui.h:1 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:1
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220 ../src/chartable.c:147
#: ../src/preferences.c:142 lib/unit.vala:186 src/buttons-programming.vala:178
#: src/ui/buttons-programming.blp:2602
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3 ../lybniz:508
#: src/math-buttons.c:632 plugins/clock/clock-dialog.glade:13
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. TabToggleDecimalTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decimal Tab"
msgstr "Tabulación decimal"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuír a sangría"

#. FIELD_DateTime_DefaultDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default date representation"
msgstr "Representación predeterminada da data"

#. DLG_Options_Label_DefaultPageSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default page size"
msgstr "Tamaño de páxina predeterminada"

#. DLG_Tab_Label_DefaultTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default tab stops:"
msgstr "Tabulacións predeterminadas:"

#. DLG_Options_Label_DirectionRtl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default to right-to-left direction of text"
msgstr "Dirección do texto predeterminada de dereita a esquerda"

#. DLG_FormatTOC_LevelDefs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define Main Properties"
msgstr "Definir propiedades principais"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define or apply style for the selection"
msgstr "Definir ou aplicar o estilo para a selección"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "Borrar celas"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Co&lumn"
msgstr "Borrar co&lumna"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Column"
msgstr "Borrar columna"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Embedded Object"
msgstr "Borrar obxecto incrustado"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Ro&w"
msgstr "Borrar &fila"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Row"
msgstr "Borrar fila"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Tabl&e"
msgstr "Borrar &táboa"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Text Box"
msgstr "Borrar a caixa de texto"

#. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete annotation"
msgstr "Eliminar anotación"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete column"
msgstr "Borrar columna"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete hyperlink"
msgstr "Borrar ligazón"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete row"
msgstr "Borrar fila"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this column from its table"
msgstr "Borrar esta columna da táboa"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this row from its table"
msgstr "Borrar esta fila da táboa"

#. DLG_Lists_Diamond_List
#. STYLE_DIAMONLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Diamond List"
msgstr "Lista de diamantes"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_SpellDictionaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"

#. DLG_HdrFtr_FooterEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on facing pages"
msgstr "Rodapé diferente para as impares"

#. DLG_HdrFtr_FooterFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on first page"
msgstr "Rodapé diferente para a primeira páxina"

#. DLG_HdrFtr_FooterLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on last page"
msgstr "Rodapé diferente para a última páxina"

#. DLG_HdrFtr_HeaderEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on facing pages"
msgstr "Cabeceira diferente para as impares"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on first page"
msgstr "Cabeceira diferente para a primeira páxina"

#. DLG_HdrFtr_HeaderLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on last page"
msgstr "Cabeceira diferente para a última páxina"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_EDITOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Directly edit the RDF for the entire document..."
msgstr "Editar directamente o RDF para todo o documento..."

#. DLG_Styles_StylesLocked
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disable all formatting commands, except styles"
msgstr "Desactivar todas as ordes de formato, agás os estilos"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_DISASSOCIATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_DISASSOCIATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disassociate and apply default stylesheet"
msgstr "Desasociar e aplicar a folla de estilo predeterminada"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Credits"
msgstr "Amosar os créditos"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Contents"
msgstr "Amosar os contidos de axuda"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Introduction"
msgstr "Amosar a introdución da axuda"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display non-printing characters"
msgstr "Amosar caracteres non imprimíbeis"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display program information, version number, and copyright"
msgstr "Amosar información do programa, número de versión, e dereitos de autor"

#. DLG_FormatTOC_DispStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display style:"
msgstr "Estilo de visualización:"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?"
msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas en todos os documentos?"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?"
msgstr "Quere reiniciar as palabras ignoradas no documento actual?"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Documents
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. *  need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to documents.
#. Translators: This is the label of the Documents page in the Orca
#. Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to navigating and reading
#. documents,
#. including web pages, word processor documents, and PDFs.
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/panel/settings/settings_fonts.vala:50
#: src/caja-query-editor.c:555 data/ui/CatfishWindow.ui:316
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:162 src/olympusmn_int.cpp:57
#: common/include/group_section_texts.php:32
#: common/reporting/report_utils.php:666
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:56
#: www/search/include/SearchManager.class.php:153 data/geany.glade:8475
#: gedit/gedit-window.c:2210 ../app/gui/gui.c:581
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 src/application.js:115
#: src/overview.js:1055 gnome-vfs.keys.in.h:68
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:27
#: libslab/bookmark-agent.c:1165 src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/orca/guilabels.py:477 src/orca/guilabels.py:1839
#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674
#: ../src/ui/category.vala:71 ../src/ui/category.vala:114 translate.c:4
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Don't restart"
msgstr "Non reiniciar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Dot
#. DLG_Tab_Radio_Dot
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/skins-qt/skins_cfg.cc:250
#: src/skins/skins_cfg.cc:232 data/browser.xml:14 ui/SettingsStyle.ui.h:14
#: src/_dialogs.ui:266 src/_dialogs.ui:297
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:32
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"

#. DLG_BorderShading_Border_Style_Dotted
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dotted line"
msgstr "Liña de puntos"

#. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double Spacing"
msgstr "Espazado dobre"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double spacing"
msgstr "Espazado dobre"

#. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump RDF Objects"
msgstr "Envorcar os obxectos RDF"

#. MENU_LABEL_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump RDF related to Cursor Position"
msgstr "Envorcar RDF relacionado coa posición do cursor"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_OBJECTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump out information about RDF Objects"
msgstr "Envorcar a información de saída sobre os obxectos RDF"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_DUMP_FOR_POINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Dump the raw RDF associated with the cursor position"
msgstr "Envorcar RDF en bruto asociado á posición do cursor"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EDITSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "E&dit Semantic Items"
msgstr "E&ditar elementos semánticos"

#. DLG_Annotation_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Annotation"
msgstr "Editar anotación"

#. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Equation"
msgstr "Editar ecuación"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Footer"
msgstr "Editar rodapé"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/gtr-header-dialog.c:325
msgid "Edit Header"
msgstr "Editar cabeceira"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_LATEXEQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit LaTeX Equation"
msgstr "Editar ecuación LaTeX"

#. MENU_LABEL_RDF_EDITOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit RDF Triples"
msgstr "Editar RDF triplos"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EDIT_TRIPLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit RDF Triples associated with location"
msgstr "Editar os RDF triplos asociados coa localización"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EDITSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Semantic Items for location"
msgstr "Editar os elementos semánticos para localización"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit annotation"
msgstr "Editar anotación"

#. DLG_RDF_Editor_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit document RDF"
msgstr "Editar documento RDF"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit hyperlink"
msgstr "Editar ligazón"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit text at the top or bottom of every page"
msgstr "Editar o texto na parte superior ou inferior de cada páxina"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Footer on the current page"
msgstr "Editar o rodapé na páxina actual"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Header on the current page"
msgstr "Editar a cabeceira na páxina actual"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_EDIT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_EDIT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_EDIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit this Semantic Item"
msgstr "Editar este elemento semántico"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable F&ormatting Tools"
msgstr "Activar as ferramentas de f&ormato"

#. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable Smooth Scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"

#. DLG_BorderShading_Use_Shading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable shading"
msgstr "Activar o sombreado"

#. DLG_Options_Label_SmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable smart (curly) quotes"
msgstr "Activar as comas (curvas) intelixentes"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "Áncora de nota final"

#. FIELD_Numbers_EndnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote reference"
msgstr "Referencia de nota final"

#. DLG_FormatFootnotes_EndStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote style:"
msgstr "Estilo de nota final:"

#. DLG_FormatFootnotes_Endnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas final"

#. DLG_PageFormat_Envelope6x9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Envelope 6x9"
msgstr "Sobre 6x9"

#. DLG_PageFormat_EnvelopeNo10
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Envelope No10"
msgstr "Sobre No10"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33
#: lib/src/modelprint.c:2059 lib/src/modelprint.c:2062
#: lib/src/modelprint.c:2065 lib/src/system.c:4864 lib/src/system.c:4890
#: lib/src/vartest.c:245 lib/src/vartest.c:505
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"

#. FIELD_Error
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Error calculating value!"
msgstr "Produciuse un erro ao calcular o valor!"

#. SCRIPT_CANTRUN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error executing script %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o script %s"

#. MSG_ImportError
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error importing file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao importar o ficheiro %s."

#. MSG_SaveFailedExport
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar gardar %s: non se puido construír o exportador"

#. MSG_SaveFailedName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: invalid name"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar gardar %s: o nome é incorrecto"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Events
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Events:"
msgstr "Actividades:"

#. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ex. script"
msgstr "Executar o script"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpacingExactly
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Exactamente"

#. DLG_RDF_Query_Execute
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute Query"
msgstr "Executar unha consulta"

#. DLG_RDF_Query_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute SPARQL on document RDF"
msgstr "Executar SPARQL no documento RDF"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_QUERY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute a SPARQL Query on all document RDF..."
msgstr "Executar unha consulta SPARQL en todos os documentos RDF..."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute helper scripts"
msgstr "Executar os scripts auxiliares"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute script"
msgstr "Executar o script"

#. DLG_ListRevisions_Label1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Existing revisions:"
msgstr "Revisións existentes:"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_EXPORTSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Export Semantic Items"
msgstr "Exportar elementos semánticos"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_EXPORTSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Export Semantic Items for location"
msgstr "Exportar elementos semánticos para localización"

#. DLG_Field_Parameters
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Parameters:"
msgstr "Parámetros Adicionais:"

#. DLG_Options_Label_ViewExtraTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas adicional"

#. MENU_LABEL_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ile"
msgstr "F&icheiro"

#. MENU_LABEL_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"

#. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ull Screen"
msgstr "&Pantalla completa"

#. DLG_FR_FindLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Atopa&r:"

#. DLG_MailMerge_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Field Name:"
msgstr "Nome do campo:"

#. MSG_IE_UnsupportedType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of a currently supported file type"
msgstr "O ficheiro %s non é un tipo de ficheiro actualmente compatíbel"

#. MSG_IE_FakeType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of the type it claims to be"
msgstr "O ficheiro %s non é do tipo que di ser"

#. MSG_IE_UnknownType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is of unknown type"
msgstr "O ficheiro %s é de tipo descoñecido"

#. MSG_IE_FileNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro %s"

#. DLG_FormatTOC_FillStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fill style:"
msgstr "Estilo de recheo:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &next revision"
msgstr "Atopar a &seguinte revisión"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &previous revision"
msgstr "Atopar a revisión &anterior"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_FIND_RELATED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find by Relation"
msgstr "Buscar por relación"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find next visible revision in the document"
msgstr "Atopar a seguinte revisión visíbel do documento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find previous visible revision in the document"
msgstr "Atopar a anterior revisión visíbel do documento"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find the specified text"
msgstr "Atopar o texto especificado"

#. FirstLineIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "First Line Indent [%s]"
msgstr "Sangría de primeira liña [%s]"

#. DLG_Para_SpecialFirstLine
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "First line"
msgstr "Primeira liña"

#. DLG_InsertTable_FixedColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fixed column size:"
msgstr "Tamaño fixo de columna:"

#. DLG_Lists_FoldingLevel1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 1"
msgstr "Pregar por debaixo do nivel 1"

#. DLG_Lists_FoldingLevel2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 2"
msgstr "Pregar por debaixo do nivel 2"

#. DLG_Lists_FoldingLevel3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 3"
msgstr "Pregar por debaixo do nivel 3"

#. DLG_Lists_FoldingLevel4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 4"
msgstr "Pregar por debaixo do nivel 4"

#. DLG_PageFormat_Folio
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#. DLG_Para_PreviewFollowParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following "
"Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph"
msgstr ""
"Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte "
"Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte Parágrafo seguinte"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font Choose"
msgstr "Escoller o tipo de letra"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font choose"
msgstr "Escoller o tipo de letra"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/ui/titleeditor.ui.h:6
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Cor do tipo de letra"

#. DLG_Lists_ButtonFont
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."

#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Foot&note"
msgstr "&Nota a rodapé"

#. DLG_HdrFtr_FooterFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades do rodapé"

#. FooterStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Footer [%s]"
msgstr "Rodapé [%s]"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "Áncora do rodapé"

#. FIELD_Numbers_FootnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote reference"
msgstr "Referencia do rodapé"

#. DLG_FormatFootnotes_FootStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote style:"
msgstr "Estilo do rodapé:"

#. DLG_FormatFootnotes_Footnotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas a rodapé"

#. MENU_LABEL_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnotes and &Endnotes"
msgstr "Notas a rodapé e &finais"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force LTR direction of text"
msgstr "Forzar dirección E->D do texto"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force RTL direction of text"
msgstr "Forzar dirección D->E do texto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force left-to-right direction of text"
msgstr "Forzar dirección esquerda a dereita do texto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force right-to-left direction of text"
msgstr "Forzar dirección dereita a esquerda do texto"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text LTR"
msgstr "Forzar texto E->D"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text RTL"
msgstr "Forzar texto D->E"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Embedded Object"
msgstr "Formato do obxecto incrustado"

#. DLG_FormatFootnotes_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Footnotes and Endnotes"
msgstr "Formato das notas a rodapé e finais"

#. DLG_HdrFtr_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Header/Footers"
msgstr "Formato da cabeceira/rodapé"

#. MENU_LABEL_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Ob&ject"
msgstr "Formato do ob&xecto"

#. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Painter"
msgstr "Formato da brocha"

#. DLG_FormatTableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table"
msgstr "Formato da táboa"

#. DLG_FormatTOC_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table of Contents"
msgstr "Formato da táboa de contido"

#. DLG_FormatFrameTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Text Box"
msgstr "Formato da caixa de texto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format this image"
msgstr "Formatar esta imaxe"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format your document using styles"
msgstr "Formatar o documento usando estilos"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Format
#. DLG_DocComparison_Fmt
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_gl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Local Variables:       -- emacs
#. * mode: C                -- emacs
#. * c-basic-offset: 8      -- emacs
#. * tab-width: 8           -- emacs
#. * indent-tabs-mode: nil  -- emacs
#. * End:                   -- emacs
#.
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#. format label
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: properties/ev-properties-view.c:71 src/amidiplug/i_fileinfo.cc:216
#: src/libaudgui/infowin.cc:51
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
#: properties/ev-properties-view.c:73 ../src/e-util/e-datetime-format.c:640
#: gaupol/page.py:303 ../gap/gap_decode_mplayer.c:512
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1 gui/guiprint.c:1841
#: tools/gtk-image-tool-info.c:58 src/gtr-context.c:354
#: ../src/gf_theme_editor.c:2579 ../src/rdf.cpp:248
#: ../share/ui/page-properties.glade:411
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCodegen.php:80
#: templates/export.twig:119 src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:12
#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:3
#: ../src/gui/application.cc:283 ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:4
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:386 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:446
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:547 plugins/clock/clock-dialog.glade:653
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:775
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "From File (.xml, .mathml)"
msgstr "Desde ficheiro (.xml, .mathml)"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "From LaTeX"
msgstr "Desde LaTeX"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_VIEW_FULL_SCREEN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_FULL_SCREEN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_FULL_SCREEN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:67 src/terminal-accels.cc:158
#: ../src/main-win.c:302 ../src/main-win.c:1461 src/terminal-accels.c:199
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Btn_Goto
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. build the dialog
#: po/tmp/ap_String_Id.h qt/snapshotsdialog.py:227
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: src/app/qml/actions/GoTo.qml:6 mousepad/mousepad-dialogs.c:231
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"

#. DLG_Goto_Label_What
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Go To &What:"
msgstr "Ir a &que:"

#. DLG_FormatTOC_HasLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&as label"
msgstr "&Ten etiqueta"

#. DLG_FormatTOC_HeadingText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&eading text:"
msgstr "Texto de enca&bezamento:"

#. DLG_Lists_Hand_List
#. STYLE_HANDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hand List"
msgstr "Lista manual"

#. DLG_Para_SpecialHanging
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hanging"
msgstr "Colgando"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 plugins/gtk+/gtk+.xml:342
#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1011 ../src/dlg-png-exporter.c:961
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:4 src/prefs_account_dialog.c:1191
#: src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades da cabeceira"

#. HeaderStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Header [%s]"
msgstr "Cabeceira [%s]"

#. MSG_CHECK_PRINT_MODE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Headers and Footers can only be created and edited while in Print View "
"Mode. \n"
" To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n"
" Would you like to enter Print Layout mode right now?"
msgstr ""
"As cabeceiras e rodapés só poden crearse e editarse no modo de Vista previa "
"de impresión. \n"
" Para entrar neste modo, escolla Ver disposición da impresión nos menús. \n"
" Quere entrar no modo Disposición da impresión agora?"

#. DLG_Stylist_HeadingStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading Styles"
msgstr "Estilos de encabezamentos"

#. DLG_FormatTOC_HeadingStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading style:"
msgstr "Estilo do encabezamento:"

#. DLG_Lists_Heart_List
#. STYLE_HEARTLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Heart List"
msgstr "Lista de corazóns"

#. DLG_Lists_Hebrew_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hebrew List"
msgstr "Lista hebrea"

#. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Contents"
msgstr "&Contido da axuda"

#. MENU_LABEL_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Introduction"
msgstr "&Introdución da axuda"

#. DLG_Options_Label_SpellHideErrors
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide &spelling errors in the document"
msgstr "Agochar os erros &ortográficos no documento"

#. DLG_Lists_FoldingLevelexp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide text below List Levels"
msgstr "Agochar o texto baixo os niveis de listas"

#. MENU_LABEL_RDF_HIGHLIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Highlight RDF"
msgstr "Realzar RDF"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_HIGHLIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Highlight areas of the document with RDF associated"
msgstr "Realzar as áreas do documento asociadas con RDF"

#. DLG_Spell_IgnoreAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar todo"

#. DLG_FormatTOC_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&ndent:"
msgstr "&Sangrado:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Icons
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Icons.
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1545
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1546 ../Help/data/messages:11
#: ../data/messages:123 ../data/messages:643 ../data/messages:947
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:436
#: src/modules/everything/evry_config.c:462 src/preferencesdialog.c:146
#: src/data/ui/icons.ui:6 src/data/ui/icons.ui:11
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:69 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:57
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1787 ../mate-tweak:1591
#: C/goscustdesk.xml:293 ../midori/midori-websettings.c:194
#: libraries/config.values.php:88 libraries/config.values.php:126
#: libraries/config.values.php:138
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:157
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 ../src/dialog.c:518
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1129 plugins/systray/sn-dialog.glade:213
#: common/resources/appearance-dialog.glade:59
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:52
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore Words"
msgstr "Ignorar as palabras"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore all occurrences of this word in the document"
msgstr "Ignorar todas as aparicións desta palabra no documento"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignored words:"
msgstr "Palabras ignoradas:"

#. DLG_FormatFrame_SetImageBackground
#. DLG_FormatTable_SetImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Image For Background"
msgstr "Imaxe para fondo"

#. DLG_Lists_Implies_List
#. STYLE_IMPLIES_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Implies List"
msgstr "Lista de implicación"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Import style definitions from a document"
msgstr "Importar as definicións de estilo dun documento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_LBL_InUse
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "En uso"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. WORD_PassInvalid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_INDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a sangría"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "Sangría e espazado"

#. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Caps"
msgstr "Maiús. iniciais"

#. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Endnote value:"
msgstr "Valor inicial da nota final:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Footnote value:"
msgstr "Valor inicial da nota ao rodapé:"

#. DLG_Options_Label_InnerQuoteStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Inner (single) quote style:"
msgstr "Estilo de comiña (simple) interna:"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Columns"
msgstr "Inserir &columnas"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Rows"
msgstr "Inserir &filas"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Table"
msgstr "Inserir &táboa"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir marcador"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir salto"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir celas"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Clipboard contents"
msgstr "Inserir contido do portapapeis"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Equation from a LaTeX expression"
msgstr "Inserir ecuación desde unha expresión LaTeX"

#. DLG_Field_FieldTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserir campo"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Inserir ligazón"

#. DLG_MailMerge_MailMergeTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Mail Merge Field"
msgstr "Inserir campo de combinación de correo"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert MathML from a file"
msgstr "Inserir MathML desde un ficheiro"

#. DLG_InsertXMLID_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert RDF Link"
msgstr "Inserir unha ligazón RDF"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_XMLID
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert RDF link..."
msgstr "Inserir unha ligazón RDF..."

#. DLG_RDF_SemanticItemInsert_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Reference to Semantic Item"
msgstr "Inserir unha referencia ao elemento semántico"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Unicode direction marker into the document"
msgstr "Inserir un marcador de dirección Unicode no documento"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Footer"
msgstr "Inserir un rodapé"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Header"
msgstr "Inserir unha cabeceira"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Table of Contents based on Headings"
msgstr "Inserir un índice baseado nas cabeceiras"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Text Box"
msgstr "Inserir unha caixa de texto"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a bookmark into the document"
msgstr "Inserir un marcador no documento"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a calculated field"
msgstr "Inserir un campo calculado"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a footnote"
msgstr "Inserir unha nota a rodapé"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a hyperlink into the document"
msgstr "Inserir unha ligazón no documento"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a mail merge field"
msgstr "Inserir un campo de combinación de correo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a new table into your document"
msgstr "Inserir unha táboa nova no seu documento"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a page, column, or section break"
msgstr "Inserir unha páxina, columna ou salto de sección"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row below"
msgstr "Inserir unha fila embaixo"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a symbol or other special character"
msgstr "Inserir un símbolo ou outro carácter especial"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an annotation"
msgstr "Insira unha anotación"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an automatically-updated page number"
msgstr "Inserir un número de páxina actualizado automaticamente"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an endnote"
msgstr "Inserir unha nota final"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an existing picture from another file"
msgstr "Inserir unha imaxe existente desde outro ficheiro"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG
#. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an image into the document"
msgstr "Inserir unha imaxe no documento"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert bookmark"
msgstr "Inserir marcador"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert clipart"
msgstr "Inserir unha imaxe predeseñada"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir ligazón"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)"
msgstr "Inserir marcador de dirección esquerda a dereita (E->D)"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)"
msgstr "Inserir marcador de dirección dereita a esquerda (D->E)"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert selected text into a new annotation"
msgstr "Insira o texto seleccionado nunha nova anotación"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert symbol"
msgstr "Inserir símbolo"

#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir táboa"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Column"
msgstr "Inserir a suma dunha columna"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Row"
msgstr "Inserir a suma dunha fila"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the contents of another file"
msgstr "Inserir o contido doutro ficheiro"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the date and/or time"
msgstr "Inserir a data e/ou hora"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert unformatted clipboard contents"
msgstr "Inserir os contidos do portapapeis sen formato"

#. MENU_STATUSLINE_RDF
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Interact with RDF"
msgstr "Interactuar con RDF"

#. DLG_Options_Label_ViewUnprintable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Invisible &Layout Marks"
msgstr "Marcas de &disposición invisíbeis"

#. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to annotation"
msgstr "Saltar a anotación"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to hyperlink"
msgstr "Saltar a ligazón"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justified"
msgstr "Xustificada"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h clutter/clutter-text.c:3779
#: ../latex/latex/actions.py:440 ../latex/latex/actions.py:441
#: ../latex/latex/actions.py:460 ../latex/latex/actions.py:461
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:168 src/global.c:802 src/global.c:841
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify paragraph"
msgstr "Xustificar parágrafo"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify the paragraph"
msgstr "Xustificar o parágrafo"

#. DLG_Para_PushKeepWithNext
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Keep with ne&xt"
msgstr "Manter co &seguinte"

#. FIELD_PieceTable_Test
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Kevins Test"
msgstr "Proba de Kevin"

#. DLG_Latex_LatexTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "LaTeX Equation"
msgstr "Ecuación LaTeX"

#. DLG_Latex_LatexEquation
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "LaTeX Equation:"
msgstr "Ecuación LaTeX:"

#. DLG_Lists_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Align:"
msgstr "Aliñamento de etiqueta:"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTop
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Definitions"
msgstr "Definicións de etiquetas"

#. DLG_Options_Label_LangSettings
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language settings"
msgstr "Axustes do idioma"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Language
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1370
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"

#. DLG_MetaData_Languages_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language(s):"
msgstr "Idioma(s):"

#. DLG_Tab_Label_Leader
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Leader:"
msgstr "Guía:"

#. LeftIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s]"
msgstr "Sangría á esquerda [%s]"

#. LeftIndentTextIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]"
msgstr "Sangría á esquerda [%s] Sangría de primeira liña [%s]"

#. LeftMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Margin [%s]"
msgstr "Marxe esquerda [%s]"

#. TabToggleLeftTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left Tab"
msgstr "Tabulador esquerdo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left alignment"
msgstr "Aliñamento á esquerda"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left-align the paragraph"
msgstr "Aliñar o parágrafo á esquerda"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageFormat_Letter
#. #-#-#-#-#  tgif_1:4.2.5-6_gl.po (tgif)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/templates.vala:80 latex/src/latex.c:1852
#: ../latex/latex/environment.py:153 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38
#: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 backend/epson.c:758
#: backend/kvs1025_opt.c:103 backend/kvs20xx_opt.c:77 backend/kvs40xx_opt.c:126
#: backend/kvs40xx_opt.c:143 ../tgif.templates:2001
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:20
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:23
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:26
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"

#. DLG_Lists_DelimiterString
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level Delimiter:"
msgstr "Delimitador de nivel:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Level
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/main.c:707 src/modplug/plugin_main.cc:71
#: src/modplug/plugin_main.cc:76 src/modplug/plugin_main.cc:81
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#. DLG_Para_LabelLineSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Li&ne spacing:"
msgstr "Espazamento de li&ña:"

#. FIELD_Numbers_LineCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line Count"
msgstr "Contador de liñas"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line above the selection (toggle)"
msgstr "Liña sobre a selección (cambiar)"

#. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line and Page Breaks"
msgstr "Liña e saltos de páxina"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line below the selection (toggle)"
msgstr "Liña baixo a selección (cambiar)"

#. DLG_Column_Line_Between
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line between"
msgstr "Entre liñas"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Line
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:11
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:8
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Lines
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/tools.c:728
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"

#. FIELD_Numbers_ListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Label"
msgstr "Lista de etiquetas"

#. DLG_Lists_PageProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Properties"
msgstr "Propiedades de listas"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "Estilos de listas"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Locations
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Locations:"
msgstr "Localizacións:"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Lock the layout of the current toolbars"
msgstr "Bloquea a disposición das barras de ferramentas actuais"

#. DLG_Lists_Lower_Case_List
#. STYLE_LOWERCASELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Case List"
msgstr "Lista en minúsculas"

#. DLG_Lists_Lower_Roman_List
#. STYLE_LOWERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Roman List"
msgstr "Lista Romana en minúscula"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection bold (toggle)"
msgstr "Facer a selección de negriña (cambiar)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection italic (toggle)"
msgstr "Facer a selección cursiva (cambiar)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection subscript (toggle)"
msgstr "Facer a selección subíndice (cambiar)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection superscript (toggle)"
msgstr "Facer a selección superíndice (cambiar)"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Manage annotations in document"
msgstr "Xestionar anotacións no documento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Manage plugins"
msgstr "Administrar complementos"

#. DLG_MarkRevisions_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark Revisions"
msgstr "Marcar revisións"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark changes as you type"
msgstr "Marcar cambios mentras se escribe"

#. FIELD_PieceTable_MartinTest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Martins Test"
msgstr "Proba de Martins"

#. DLG_Column_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Max Column size:"
msgstr "Tamaño máx. de columna:"

#. DLG_MergeCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Above"
msgstr "Combinar enriba"

#. DLG_MergeCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Below"
msgstr "Combinar embaixo"

#. DLG_MergeCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Left"
msgstr "Combinar á esquerda"

#. DLG_MergeCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Right"
msgstr "Combinar á dereita"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge above"
msgstr "Combinar enriba"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge another document into the active document using revision marks"
msgstr ""
"Combina outro documento dentro do documento activo usando marcas de revisión"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge below"
msgstr "Combinar embaixo"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge cells"
msgstr "Combinar celas"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge left"
msgstr "Combinar á esquerda"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge right"
msgstr "Combinar á dereita"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell above"
msgstr "Combinar coa cela de enriba"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell below"
msgstr "Combinar coa cela de embaixo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with left cell"
msgstr "Combinar coa cela da esquerda"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with right cell"
msgstr "Combinar coa cela da dereita"

#. FIELD_DateTime_MilTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Military Time"
msgstr "Hora militar"

#. DLG_Stylist_MiscStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Miscellaneous Styles"
msgstr "Estilos varios"

#. DLG_Styles_ModifyTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Modify Style"
msgstr "Modificar Estilo"

#. DLG_Styles_Modify
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."

#. FIELD_DateTime_MonthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Día do mes, ano"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Move the insertion point to a specific location"
msgstr "Mover o punto de inserción a unha posición específica"

#. FIELD_DateTime_MthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mth. Day, Year"
msgstr "Mes, día, ano"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpacingMultiple
#: po/tmp/ap_String_Id.h plugins/gtk+/gtk+.xml:2587
#: src/nautilus-properties.c:1899 src/nautilus-properties.c:1946
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_NAME
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_NAME
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME
#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_gl.po (accerciser-master-po-gl-1951)  #-#-#-#-#
#. add accessible's name to buffer
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Name column:
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refnamediv.html
#. This is used as the title for refnamediv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for package name
#. TRANSLATORS: column for group name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TODO: Icons
#. The name column
#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_gl.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. columns visible to the users
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Create icon and filename CellRenderer
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Treeview column for the name of the displayed action item.
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_gl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_gl.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. Name and preview column: will be indented
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the name of the parent group
#. TRANSLATORS: this is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Label for column Name
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Add custom action name
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Field in 'custom command' dialog | 
#. Input in "Edit Custom Tool" dialog | 
#. input field in 'Add Notebook' dialog | 
#. input for new file name | 
#. Heading in plugins tab of preferences dialog | 
#. label for properties dialog | 
#. Input label for the new name when copying a template | 
#. Input label in the 'rename page' dialog for the new name | 
#. label for file name
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: Table column header
#. translators: header of table column - the name of the package
#. translators: name (general header)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.py:731
#: ../plugins/validate.py:294 ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:503
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:386
#: ../src/dialog_automation.cpp:93 ../Alacarte/MainWindow.py:158
#: C/autotools-project-root-edit.page:25(gui) tools/ascli-actions-misc.c:563
#: tools/ascli-actions-misc.c:590 tools/ascli-utils.c:304
#: ../src/games-scores-dialog.c:537 src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/PluginDataViewCtrl.cpp src/tracks/ui/CommonTrackInfo.cpp
#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553
#: ../src/ab-window.c:172 ../src/filter-edit-dialog.c:209
#: ../src/filter-export-dialog.c:92 ../src/filter-run-dialog.c:223
#: ../src/filter-run-dialog.c:297
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:365
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:668
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:95
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../bleachbit/GUI.py
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:364
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:5
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 clutter/clutter-actor.c:6897
#: clutter/clutter-actor-meta.c:205 clutter/clutter-binding-pool.c:318
#: clutter/clutter-input-device.c:268 ui/account-dialog.ui:88
#: editor/registry-info.vala:70 data/app.gschema.xml.in:150
#: data/ui/Browser.ui:244 deluge/ui/common.py:47 deluge/ui/gtk3/listview.py:786
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:177 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:273
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:111
#: ../app/diagram_tree_view.c:502 ../app/exit_dialog.c:123
#: ../app/plugin-manager.c:270 ../objects/Database/table.c:138
#: ../objects/Database/table.c:181 ../objects/UML/association.c:237
#: ../objects/UML/class.c:140 ../objects/UML/large_package.c:132
#: ../objects/UML/umlattribute.c:37 ../objects/UML/umlformalparameter.c:35
#: ../objects/UML/umloperation.c:62 ../objects/UML/umlparameter.c:43
#: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:451
#: src/bin/e_int_client_prop.c:505 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 src/bfu/hierbox.c:1027
#: src/config/dialogs.c:148 src/config/dialogs.c:343 src/config/dialogs.c:495
#: src/cookies/dialogs.c:42 src/cookies/dialogs.c:435 src/dialogs/edit.c:94
#: src/dialogs/edit.c:96 src/scripting/lua/core.c:438
#: src/scripting/lua/core.c:439 src/scripting/lua/core.c:522
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 data/eog-remote-presenter.ui:124
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:12
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1687
#: src/nikonmn_int.cpp:594 src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:3361
#: src/properties.cpp:3740 app/flatpak-builtins-list.c:57
#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:49 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:66
#: app/flatpak-builtins-search.c:42 src/library.js:725
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:66
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:54
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:68
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:52
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:49
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:47
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:60
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:52
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:52
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:71 data/gtk/torrent_row.ui:120
#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:147 src/fsearch_preferences_widgets.c:290
#: src/fsearch_window.c:613 src/menus.ui:209 src/menus.ui:257
#: ../fslint.glade:947 ../fslint.glade:1078 ../fslint.glade:1349
#: ../fslint.glade:1658 ../fslint.glade:1870 ../fslint.glade:2124
#: ../fslint.glade:2245 ../fslint.glade:2417 ../fslint.glade:2550
#: ../fslint.glade:2899 common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:374
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:193
#: plugins/blocks/www/index.php:196 plugins/contribtracker/www/index.php:134
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:32
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:36
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:73
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:99
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:54
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:175
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:210
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:349
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:222
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
#: www/account/editsshkeys.php:51 www/account/index.php:307
#: www/admin/useredit.php:262 www/admin/useredit.php:292
#: www/project/admin/editimages.php:265 www/reporting/usersummary.php:103
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:44
#: www/sendmessage.php:76 ../src/ui.c:1043 ../src/ui.c:1075
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:55 ../src/gcolor3-window.c:530
#: ../src/gconf-editor-window.c:1611 ui/gcr-gnupg-renderer.c:420
#: ../gdl/gdl-dock-object.c:205 data/geany.glade:1607 src/stash.c:1223
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11
#: ../src/giggle-remotes-view.c:262 src/window.c:1539 src/bookmarkdialog.c:301
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:320 ../gap/gap_navigator_dialog.c:3925
#: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
#: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432
#: ../glom/box_reports.cc:90 ../glom/glom_developer.glade.h:158
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_secondaryfields.cc:50
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:49
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:45
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:51
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_relationship.cc:52
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:88
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_export.cc:52
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:53
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:60 src/interface.c:53
#: ../src/preferences.c:367 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:86
#: data/resources/ui/provider_page.ui:105 data/ui/view-menu.ui:102
#: data/ui/assistant/assistant.ui:82 data/ui/preferences/resources-page.ui:12
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:44
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:44
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:80
#: src/plugins/git/tweaks.ui:16 src/plugins/ls/gbp-ls-page.ui:17
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:38
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:199
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:124 src/ui/rdp-preferences.ui:37
#: src/ui/spice-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:153
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:77 C/hello-world.js.page:142
#: C/hello-world.py.page:120 C/hello-world.vala.page:97
#: C/toolbar_builder.py.page:95 C/toolbar_builder.vala.page:78
#: src/disks/ui/disks.ui:484 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1739
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:67
#: src/font-view-window.c:369 src/ui/snapshots-list.ui:138
#: src/osmEditDialog.js:113 src/lookup.c:279
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1445 ../src/gpk-application.c:1983
#: ../src/gpk-application.c:2005 ../src/gpk-dialog.c:145
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:61
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 src/proctable.cpp:337
#: C/nautilus-list.page:52 C/net-firewall-ports.page:38
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93 ../src/commands.c:4954
#: ../src/commands.c:6020 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1912
#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:894
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1253
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:520 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:216
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 ../src/format-template.c:218
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp ../goffice/graph/gog-guru.c:999
#: ../goffice/graph/gog-series.c:474
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1031 ../goffice/graph/gog-series.c:576
#: src/TreeView_Detail.cc:46 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:385
#: gui/database.c:1674 gui/datafiles.c:2977 gui/ssheet.c:2645
#: ../src/dlg-duplicates.c:376 ../src/dlg-image-prop.c:598
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:339 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7457 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:394 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:463
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:7
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:243 ../src/gf_preferences.c:1078
#: ../src/gf_preferences.c:1176 src/games-scores-dialog.c:537
#: ../src/hamster/preferences.py:130 ../src/hamster/preferences.py:208
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
#: ../src/ui-assist-import.c:672 ../src/ui-currency.c:619
#: ../src/ui-currency.c:1221 ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:110
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3158
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3207
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1364
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:76 ../fsbrowser.c:121
#: ../isobrowser.c:483 XML_NAME ../src/top10.c:72
#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300
#: ../bonobo/bonobo-window.c:347 ../tools/browser/component-details.c:108
#: ../tools/browser/component-list.c:369 ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:190 ../gsf/gsf-input.c:128
#: ../gsf/gsf-output.c:168 src/hdy-deck.c:1092 src/hdy-leaflet.c:1172
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:99
#: libsoup/soup-directory-input-stream.c:231 src/dialogs/dialog_sync.cpp:85
#: src/dialogs/dialog_sync.cpp:170 src/ui_login.cpp:64 ui/lifeograph.ui:965
#: ui/table.ui:50 ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:363
#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:41 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:80
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:158
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:106
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:61
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:59
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
#: Mailnag/configuration/configwindow.py:88
#: Mailnag/configuration/configwindow.py:108
#: Mailnag/configuration/accountdialog.py:121 data/mat.glade:85
#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:15
#: font-viewer/font-view.c:202 mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1775
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:865
#: ../lib/mate-menu-config.py:259 C/goscaja.xml:2054 C/gospanel.xml:823
#: meld/resources/ui/filter-list.ui:54 meld/resources/ui/vcview.ui:217
#: meld/dirdiff.py:603 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:72
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 Mozo/MainWindow.py:178
#: src/fpick.c:936 ../gui/dialogs.py:74 ../gui/externalapp.py:141
#: ../gui/layers.py:405 src/nautilus-column-utilities.c:69
#: src/nautilus-sidebar.c:2004 src/OutputsPage.cxx:170 src/SongPage.cxx:63
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:101
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-run-program-dialog.cc:99
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_name
#: ../settings.ui.h:97 client/pkcon/pk-console.c:264
#: client/pkcon/pk-console.c:2340 ../pan/gui/group-pane.cc:954
#: ../pan/gui/score-view-ui.cc:157 shell/src/properties_general.rs:202
#: parted/parted.c:1401 libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:473
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:599
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:461
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:359
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:9
#: templates/database/central_columns/edit.twig:8
#: templates/database/central_columns/main.twig:16
#: templates/database/central_columns/main.twig:220
#: templates/database/events/index.twig:45
#: templates/database/routines/editor_form.twig:50
#: templates/database/routines/execute_form.twig:15
#: templates/database/routines/index.twig:52
#: templates/database/triggers/list.twig:45 templates/setup/home/index.twig:49
#: templates/table/structure/display_structure.twig:21 ../server/gtk/main.c:692
#: ../src/planner-eds-plugin.c:384 ../src/planner-gantt-print.c:191
#: ../src/planner-gantt-view.c:624 ../src/planner-group-dialog.c:818
#: ../src/planner-property-dialog.c:475 ../src/planner-resource-view.c:1200
#: ../src/planner-task-dialog.c:2610 ../src/planner-task-dialog.c:2684
#: ../src/planner-task-view.c:367 python/configure.py:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
#: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435
#: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 glade/profile.ui:1195
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
#: ../src/PluginConfiguration.py:71 src/remmina_plugin_manager.c:1415
#: src/remmina_plugin_manager.c:1420 src/remmina_file_editor.c:2051
#: data/ui/remmina_main.glade:466 data/ui/remmina_bug_report.glade:128
#: abox.c:454 infobox.c:782 tips:36 gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:52
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2175
#: data/gtk/create_station_dialog.ui:137 src/ui/pages/search_page.rs:211
#: src/learning_tree_editor.py:843 ../src/main-window.c:6178
#: ../src/ptk/ptk-file-browser.c:254 ../src/find-files.c:906
#: ../plugins/actions/textcorrection/taskspage.h:61
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:112
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:178
#: ../src/subtitleview.cc:1295
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:78
#: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788
#: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
#: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:450
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:420
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:331
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:268
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:418
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:418
#: ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:100 ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:350
#: ../client/gui-gnome/status.cpp:115 ../src/prefs.c:198 ../src/prefs.c:286
#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:115
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:160
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:124 thunar/thunar-enum-types.c:156
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:476 thunarx/thunarx-renamer.c:173
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:231
#: source/gx/tilix/bookmark/bmtreeview.d:73 source/gx/tilix/session.d:1572
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:137
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:431 ../gtk/FileList.cc:963
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1504
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1773
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:868
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:11
#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:11 libfdisk/src/gpt.c:3262
#: login-utils/chfn.c:181 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:341
#: sys-utils/lsipc.c:184 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:171
#: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:74
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73 src/accountdialog.ui:112 src/accountdialog.ui:72
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:243 src/appfinder-model.c:701
#: ../panel-plugin/fsguard.c:691 panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:629
#: lib/screenshooter-dialogs.c:1593 ../lib/sensors-interface.c:231
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1019 zim/gui/applications.py:1286
#: zim/gui/customtools.py:674 zim/gui/notebookdialog.py:423
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:849 zim/gui/preferencesdialog.py:346
#: zim/gui/propertiesdialog.py:16 zim/gui/templateeditordialog.py:159
#: zim/gui/uiactions.py:591 zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:441
#: src/commands/locks/list.cc:133 src/commands/repos/list.cc:49
#: src/commands/repos/list.cc:236 src/commands/services/list.cc:91
#: src/commands/services/list.cc:161 src/info.cc:92 src/info.cc:718
#: src/info.cc:937 src/locales.cc:201 src/search.cc:48 src/search.cc:199
#: src/search.cc:304 src/search.cc:458 src/search.cc:508 src/update.cc:789
#: src/utils/misc.cc:324
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_HOMEPAGE_PHONE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_HOMEPAGE_PHONE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Name, (Homepage), Phone"
msgstr "Nome, (páxina web), teléfono"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME_LATLONG
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_LOCATION_NAME_LATLONG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Name, Latitude and Longitude"
msgstr "Nome, latitude e lonxitude"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_PHONE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NAME_PHONE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Name, Phone"
msgstr "Nome, teléfono"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New &annotation"
msgstr "Nova &anotación"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
#: src/editor-document.c:2510 src/editor-page.c:1125
#: src/editor-sidebar-item.c:500 libslab/bookmark-agent.c:1104
#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#. DLG_Lists_New_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New List Label"
msgstr "Etiqueta de lista nova"

#. DLG_Lists_New_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New List \n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de lista\n"
"novo"

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New Revision"
msgstr "Nova revisión"

#. DLG_Lists_Starting_Value
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New Starting \n"
"Value"
msgstr ""
"Valor de inicio\n"
"novo"

#. DLG_Styles_NewTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New Style"
msgstr "Estilo novo"

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Next >>"
msgstr "Seguinte >>"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/muuli_wdr.cpp:1447 src/common/text.c:1058
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 src/common/text.c:1001
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK_PHONE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_CONTACT_NICK_PHONE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Nick, Phone"
msgstr "Alcume, teléfono"

#. DLG_NEW_NoFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No File"
msgstr "Non hai ficheiro"

#. DLG_Lists_FoldingLevel0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No Folding"
msgstr "Sen pregado"

#. DLG_Styles_ErrNoStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"No Style selected \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Non se seleccionou estilo\n"
" así que non se pode modificar"

#. SCRIPT_NOSCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No scripts found"
msgstr "Non se atoparon scripts"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "None before"
msgstr "Ningún antes"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Normal View"
msgstr "Vista normal"

#. DLG_Spell_UnknownWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Not in dictionary&:"
msgstr "Non está no dicionario&:"

#. DLG_Stylist_FootnoteStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Note Styles"
msgstr "Estilo de nota"

#. DLG_Column_Number_Cols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Número de columnas:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Numbers_PagesCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/properties.cpp:380 plugins/gtk+/gtk+.xml:3343
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:54 shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h exo/exo-icon-view.c:720
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:515
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535
#: templates/database/create_table.twig:10
#: templates/database/operations/index.twig:34 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_InsertTable_NumCols
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. self.builder.get_object("applicationsLabel").set_text(_("Applications"))
#. self.builder.get_object("favoritesLabel").set_text(_("Favorites"))
#: po/tmp/ap_String_Id.h gui/ssheet.c:3720 ../lib/mate-menu-config.py:90
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_InsertTable_NumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h gui/ssheet.c:3709
#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"

#. DLG_Lists_Type_numbered
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbered"
msgstr "Numerado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Numbered_List
#. STYLE_NUMBER_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Lista numerada"

#. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbering:"
msgstr "Números:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Type_Numbers
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/region/cc-format-preview.ui.h:4
#: data/browser.xml:24 src/modules/clock/e_mod_config.c:107
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:67 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:67 ../ui/prefs-ume.ui.h:21
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:243
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:30 src/taquin-main.vala:187
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332
#: src/imports/ABContactListPage.qml:450
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:279
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:283
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:121
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_Query_Column_Object
#: po/tmp/ap_String_Id.h clutter/deprecated/clutter-animation.c:467
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 gladeui/glade-widget.c:1365
#: data/openfiles.ui:113 ../goffice/canvas/goc-component.c:301
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../src/object/sp-item.cpp:1192 src/openfiles.cpp:257
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Op&en Copy"
msgstr "A&brir copia"

#. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir modelo"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open a document by making a copy"
msgstr "Abrir un documento facendo unha copia"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Open
#. MENU_STATUSLINE_FILE_OPEN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_OPEN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_OPEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826
#: shell/evince-toolbar.ui:11 shell/evince-toolbar.ui:12
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open another window for the document"
msgstr "Abrir outra xanela para o documento"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open this document"
msgstr "Abrir este documento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Orient
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. orientation
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: po/tmp/ap_String_Id.h screenlayout/widget.py:370 src/widgets/MeterPanel.cpp
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 clutter/clutter-box-layout.c:1363
#: clutter/clutter-flow-layout.c:927 clutter/clutter-grid-layout.c:1568
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 ../app/diapagelayout.c:184
#: src/bin/e_shelf.c:2372 src/panasonicmn_int.cpp:669 src/properties.cpp:1078
#: src/properties.cpp:3753 src/tags_int.cpp:488 exo/exo-icon-view.c:835
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:16 ../gdl/gdl-dock-item.c:385
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:72 panels/printers/pp-options-dialog.c:534
#: C/look-resolution.page:82 ../src/extension/internal/template-paper.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:8
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1107 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1108
#: src/hdy-stackable-box.c:3182 src/hdy-stackable-box.c:3183
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:857 ../data/mousetweaks.ui.h:11
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:54
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:64
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:922
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832 src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#. MSG_IE_NoMemory
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Out of memory attempting to open %s"
msgstr "Esgotouse a memoria ao tentar abrir %s"

#. DLG_Options_Label_OuterQuoteStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Outer (double) quote style:"
msgstr "Estilo de comiña (dobre) externa:"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE
#. DLG_UFS_OverlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Overline"
msgstr "Superliñado"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Overline the selection (toggle)"
msgstr "Superliñar a selección (cambiar)"

#. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropiedades"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "P&urge revisions"
msgstr "Dep&urar revisións"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pa&ste Unformatted"
msgstr "Pe&gar sen formato"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Page
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#
#. i18n: a "page" in a documentation book
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input field in export dialog | 
#. label in word count dialog | 
#. Column header | 
#. Column header search dialog | 
#. header in selection drop down | 
#. Column header Task List dialog | 
#. page label
#: po/tmp/ap_String_Id.h previewer/ev-previewer-window.c:553
#: shell/ev-window.c:6784 devhelp/dh-link.c:540 src/ui/navbar.ui:226
#: src/ui/view-preferences-window.ui:159 ../gdl/gdl-dock-notebook.c:156
#: ../src/hex-document.c:784 plugins/gtk+/gtk+.xml:368
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:42 src/main/generic-options.c:53
#: ../share/ui/dialog-export.glade:90 ../share/ui/page-properties.glade:753
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:60
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:15 src/hdy-tab.c:927
#: src/hdy-tab.c:928 taskcoachlib/gui/printer.py:93
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:26
#: zim/gui/exportdialog.py:183 zim/gui/pageview/dialogs.py:711
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:59 zim/gui/searchdialog.py:169
#: zim/plugins/quicknote.py:221 zim/plugins/tasklist/gui.py:755
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:965 zim/plugins/tasklist/gui.py:1243
#, c-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#. DLG_Para_PushPageBreakBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page &break before"
msgstr "&Salto de páxina anterior"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Background"
msgstr "Fondo de páxina"

#. BREAK_Page
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page C&olor"
msgstr "C&or de páxina"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Image"
msgstr "Imaxe da páxina"

#. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page N&umbers"
msgstr "&Números de páxina"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/main/generic-options.c:78
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"

#. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number Properties"
msgstr "Propiedades do número de páxina"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "Números de páxina"

#. FIELD_Numbers_PageReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Reference to Bookmark"
msgstr "Páxina de referencia a Marcadores"

#. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Set&up"
msgstr "Conf&igurar páxina"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Page
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/gui.c:263
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"

#. PageInfoField
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Page: %d/%d"
msgstr "Páxina: %d/%d"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Pages
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_PAGES
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../ui/exportSettings.glade:175
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"

#. DLG_Para_LabelPagination
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Paper
#: po/tmp/ap_String_Id.h panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#. DLG_PageSetup_Paper_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Tamaño do papel:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyParagraph
#. DLG_Para_ParaTitle
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: po/tmp/ap_String_Id.h shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: ../src/latex_menu.vala:44 ../src/structure.vala:775
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: src/ui/view-preferences-window.ui:118 src/tagmanager/tm_parser.c:909
#: ../latex/latex/actions.py:342 ../latex/latex/actions.py:343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:346
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:712
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#. FIELD_Numbers_ParaCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Contador de parágrafos"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Sentido dos parágrafos"

#. DLG_Styles_ParaPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Preview"
msgstr "Vista previa de parágrafos"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Paragraphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Parágrafos:"

#. WORD_PassRequired
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Password required, this is an encrypted document"
msgstr "Requírese contrasinal, isto é un documento cifrado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/caja-query-editor.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:223 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:140
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"

#. FIELD_Type_PieceTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Piece Table"
msgstr "Partir táboa"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of document"
msgstr "Colocar ao final do documento"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of section"
msgstr "Colocar ao final da sección"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"

#. MENU_LABEL_RDF_ADV_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Playing with RDF during development"
msgstr "Xogando con RDF durante o desenvolvemento"

#. DLG_FormatFrame_SetToColumn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Column"
msgstr "Posición respecto da columna"

#. DLG_FormatFrame_SetToPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Page"
msgstr "Posición respecto da páxina"

#. DLG_FormatFrame_SetToParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Paragraph"
msgstr "Posición respecto do parágrafo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Label_Position
#. DLG_PageNumbers_Position
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the position label
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/geany.glade:1691 data/geany.glade:1777
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1382
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1481
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1000
#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547
#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 ../glade/preferences-trayicon.ui.h:5
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:51
#: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32
#: ../src/lxrandr.c:845 ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferencias"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_Query_Column_Predicate
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"

#. DLG_Options_TabLabel_Preferences
#. DLG_Options_Label_Schemes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preference Schemes"
msgstr "Esquemas preferidos"

#. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW
#. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document as a web page"
msgstr "Vista previa do documento como páxina web"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document before printing"
msgstr "Vista previa do documento antes de imprimir"

#. DLG_Para_PreviewPrevParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph "
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph"
msgstr ""
"Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior "
"Parágrafo anterior Parágrafo anterior Parágrafo anterior"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print &directly"
msgstr "Imprimir &directamente"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print Layout"
msgstr "Disposición da impresión"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print P&review"
msgstr "&Vista previa de impresión"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print all or part of the document"
msgstr "Imprimir todo ou parte do documento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimir o documento"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print using the internal PS driver"
msgstr "Imprimir usando o controlador PS interno"

#. MSG_PrintingDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Printing Document..."
msgstr "Imprimindo o documento..."

#. MSG_PrintStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprimindo páxina %d de %d"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_QUERY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Query RDF associated with location"
msgstr "Consultar os RDF asociados coa localización"

#. MENU_LABEL_RDF_QUERY_XMLIDS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Query RDF for cursor position"
msgstr "Consultar os RDF pola posición do cursor"

#. DLG_RDF_Query_Status
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Query RDF: %d of total: %ld"
msgstr "Consulta RDF: %d dun total de: %ld"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_QUERY_XMLIDS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Query the RDF associated with the cursor position..."
msgstr "Consultar os RDF asociados coa posición do cursor..."

#. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "R&eplace"
msgstr "Substi&uír"

#. DLG_Goto_Target_XMLid
#. MENU_LABEL_INSERT_XMLID
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RDF Link"
msgstr "Ligazón RDF"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RDF Stylesheet"
msgstr "Folla de estilo RDF"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Document"
msgstr "&Documento D->E"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Paragraph"
msgstr "&Parágrafo D->E"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Section"
msgstr "&Sección D->E"

#. DLG_FR_ReplaceWithLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substit&uír por:"

#. DLG_FR_ReverseFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&verse find"
msgstr "Busca in&versa"

#. MENU_LABEL_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&cuperar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_RECENT
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo editing"
msgstr "Refacer edición"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo previously undone editing"
msgstr "Refai a edición previamente desfeita"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reduce or enlarge the document display"
msgstr "Reduce ou aumenta a pantalla do documento"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATED_TO_SOURCE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Related To Source Semantic Item"
msgstr "Relacionado co elemento semántico de orixe"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATION
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATION
#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_gl.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Relation
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/properties.cpp:163
msgid "Relation"
msgstr "Relación"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Relation_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Relación:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Footer"
msgstr "Retirar rodapé"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Header"
msgstr "Retirar cabeceira"

#. DLG_Styles_RemoveLab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Property from Style:"
msgstr "Retirar propiedade do estilo:"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as Heading"
msgstr "Retirar fila como cabeceira"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as the page Heading"
msgstr "Retirar fila como cabeceira da páxina"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove all revision information from the document"
msgstr "Retirar toda a información de revisión do documento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove full document history from the document"
msgstr "Retirar todo o historial do documento"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Footer on this page from the Document"
msgstr "Retirar o rodapé desta páxina do documento"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Header on this page from the Document"
msgstr "Retirar a cabeceira desta páxina do documento"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard"
msgstr "Retirar a imaxe e gardar unha copia no portapapeis"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image from the Document"
msgstr "Retirar a imaxe do documento"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Text Box from the Document"
msgstr "Retirar a caixa de texto do documento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the suggested change"
msgstr "Retirar o cambio suxerido"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading"
msgstr "Repetir fila como cabeceira"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading on each new page"
msgstr "Repetir fila como cabeceira en cada nova páxina"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FR_ReplaceAllButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todo"

#. DLG_Annotation_Replace_tooltip
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the annotated text with the annotation content"
msgstr "Substituír o texto anotado co contido da anotación"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the specified text with different text"
msgstr "Substituír o texto especificado con outro texto"

#. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a &Bug"
msgstr "Informar dun &fallo"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product"
msgstr "Informa dun fallo e axudar a AbiWord a se converter nun produto mellor"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults"
msgstr "Restabelece a disposición da barra aos seus valores predeterminados"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resize this image"
msgstr "Redimensionar esta imaxe"

#. DLG_HdrFtr_RestartNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart numbering at:"
msgstr "Reiniciar numeración en:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each page"
msgstr "Reiniciar en cada páxina"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec
#. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each section"
msgstr "Reiniciar en cada sección"

#. DLG_HdrFtr_RestartCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart page numbers on new sections"
msgstr "Reiniciar números de páxina en seccións novas"

#. DLG_RDF_Editor_Restrict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restrict to RDF Link:"
msgstr "Restrinxir a ligazón RDF:"

#. DLG_Lists_Resume_Previous_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resume Previous List"
msgstr "Continuar lista anterior"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Retain all document changes"
msgstr "Reter todos os cambios do documento"

#. MSG_RevertFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert file to last saved state?"
msgstr "Reverter o ficheiro ao último estado gardado?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert the document to the last saved state"
msgstr "Reverter o documento ao último estado gardado"

#. MSG_RevertBuffer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Revert to saved copy of %s?"
msgstr "Reverter á copia gardada de %s?"

#. DLG_ListRevisions_Column1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revisions new..."
msgstr "Revisións, novas..."

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revisions select..."
msgstr "Revisións, seleccione..."

#. RightIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Indent [%s]"
msgstr "Sangría dereita [%s]"

#. RightMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Margin [%s]"
msgstr "Marxe dereita [%s]"

#. TabToggleRightTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right Tab"
msgstr "Tabulación dereita"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right alignment"
msgstr "Aliñamento á dereita"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-align the paragraph"
msgstr "Aliñar o parágrafo á dereita"

#. DLG_Para_DomDirection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-to-left &dominant"
msgstr "&Dominante de dereita esquerda"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Rights
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/properties.cpp:166
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Rights_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Dereitos:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:51
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2250
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row"
msgstr "Fila"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Above"
msgstr "Filas enrib&a"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Below"
msgstr "Filas em&baixo"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_TEST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Run some RDF tests and show results on console"
msgstr "Executar algunhas probas RDF e amosar os resultados na consola"

#. MENU_STATUSLINE_RDF_ADV_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Run some RDF tests that change during development"
msgstr "Executar algunhas probas RDF cos cambios durante o desenvolvemento"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&cripts"
msgstr "S&cripts"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&how revisions"
msgstr "Am$osar revisións"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&plit Cells"
msgstr "Di&vidir celas"

#. MENU_LABEL_RDF_QUERY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "SPARQL Query"
msgstr "Consulta SPARQL"

#. DLG_Options_Btn_Save
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sa&ve"
msgstr "&Gardar"

#. MENU_LABEL_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sav&e Copy"
msgstr "Ga&rdar copia"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &As"
msgstr "Gardar &como"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &Template"
msgstr "Gardar &modelo"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save a copy of the image on the clipboard"
msgstr "Gardar unha copia da imaxe no portapapeis"

#. MSG_ConfirmSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Save changes to document %s before closing?"
msgstr "Gardar os cambios ao documento %s antes de pechar?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the Embedded Object"
msgstr "Garda o obxecto incrustado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document"
msgstr "Gardar o documento"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document as a template"
msgstr "Gardar o documento como modelo"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document under a different name"
msgstr "Garda o documento cun nome distinto"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document without changing the current name"
msgstr "Garda o documento sen cambiar o nome actual"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the selected image to a file"
msgstr "Garda a imaxe seleccionada nun ficheiro"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Search for help about..."
msgstr "Buscar axuda sobre..."

#. DLG_WordCount_Update_Rate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Segundos entre actualizacións"

#. FIELD_DateTime_Epoch
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds since the epoch"
msgstr "Segundos desde a época"

#. DLG_Break_SectionBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Section Breaks"
msgstr "Saltos de sección"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "See history of the current document"
msgstr "Ver historial do documento actual"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select A&ll"
msgstr "Seleccionar t&odo"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "Seleccionar cela"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Column"
msgstr "Seleccionar columna"

#. DLG_ListRevisions_Title
#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Revision"
msgstr "Seleccionar revisión"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "Seleccionar fila"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Table"
msgstr "Seleccionar táboa"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Text Box"
msgstr "Seleccionar caixa de texto"

#. DLG_InsertHyperlink_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select a target bookmark from the list:"
msgstr "Seleccionar un marcador de destino da lista:"

#. DLG_FormatFrame_SelectImage
#. DLG_FormatTable_SelectImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select image from File"
msgstr "Seleccionar a imaxe do ficheiro"

#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTNEXTREFTOSEMITEM
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next reference to Semantic Item"
msgstr "Seleccione a seguinte referencia ao elemento semántico"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next reference to this Semantic Item"
msgstr "Seleccione a seguinte referencia a este elemento semántico"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next reference to this Semantic Item..."
msgstr "Seleccione a seguinte referencia a este elemento semántico..."

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTNEXTREFTOSEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select next references to Semantic Item"
msgstr "Seleccione as seguintes referencias ao elemento semántico"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTPREVREFTOSEMITEM
#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTPREVREFTOSEMITEM
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select previous reference to Semantic Item"
msgstr "Seleccione a referencia anterior ao elemento semántico"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select previous reference to this Semantic Item"
msgstr "Seleccione a referencia anterior a este elemento semántico"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select previous reference to this Semantic Item..."
msgstr "Seleccione a referencia anterior a este elemento semántico..."

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the Text Box"
msgstr "Seleccionar a caixa de texto"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document belonging to the next version..."
msgstr "Seleccione as partes do documento que pertencen á seguinte versión..."

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document belonging to the previous version..."
msgstr "Seleccione as partes do documento que pertencen á versión anterior..."

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_NEXT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document contained in the next revision"
msgstr "Seleccione as partes do documento que figuran na seguinte revisión"

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_FIND_PREV
#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the parts of the document contained in the previous revision"
msgstr "Seleccione as partes do documento que figuran na revisión anterior"

#. MENU_LABEL_RDFANCHOR_SELECTTHISREFTOSEMITEM
#. MENU_STATUSLINE_RDFANCHOR_SELECTTHISREFTOSEMITEM
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SEMITEM_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select this reference to Semantic Item"
msgstr "Seleccione esta referencia ao elemento semántico"

#. TOOLBAR_LABEL_SEMITEM_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select this reference to this Semantic Item"
msgstr "Seleccione esta referencia a este elemento semántico"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SEMITEM_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select this reference to this Semantic Item..."
msgstr "Seleccione esta referencia a este elemento semántico..."

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Semantic Item"
msgstr "Elemento semántico"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas"
msgstr "Separar os elementos da táboa con comas"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas and tabs"
msgstr "Separar os elementos da táboa con comas e tabulacións"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with tabs"
msgstr "Separar os elementos da táboa con tabulacións"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas"
msgstr "Separar con comas"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas and tabs"
msgstr "Separar con comas e tabulacións"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with tabs"
msgstr "Separar con tabulacións"

#. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set &Language"
msgstr "Estabelecer &idioma"

#. DLG_Lists_SetDefault
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Default Values"
msgstr "Estabelecer valores predeterminados"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Set
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set For All Existing"
msgstr "Estabelecido para todo o existente"

#. DLG_FormatFrame_SetImage
#. DLG_FormatTable_SetImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Image"
msgstr "Estabelecer imaxe"

#. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Positioned Image"
msgstr "Estabelecer imaxe en posición"

#. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Text Wrapping"
msgstr "Estabelecer axuste de texto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set an image as a background for your page"
msgstr "Estabelecer unha imaxe como fondo de páxina"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_SET_AS_SOURCE
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_SET_AS_SOURCE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set as Source Semantic Item"
msgstr "Estabelecer como elemento semántico de orixe"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of document to RTL"
msgstr "Estabelecer a dirección dominante do documento a D->E"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL"
msgstr "Estabelecer a dirección dominante do parágrafo a D->E"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of section to RTL"
msgstr "Estabelecer a dirección dominante da sección a D->E"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set meta-data properties"
msgstr "Estabelecer propiedades de meta-datos"

#. DLG_Tab_Label_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set new Tab"
msgstr "Estabelecer tabulación nova"

#. DLG_FormatFrame_NoImageBackground
#. DLG_FormatTable_NoImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set no image"
msgstr "Non estabelecer ningunha imaxe"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set tab stops"
msgstr "Estabelecer tabuladores"

#. DLG_RDF_SemanticStylesheets_Explanation
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Set the current stylesheet for Semantic Items in this document. New RDF "
"objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set "
"the stylesheet for all existing Semantic Items to the new stylesheet as well."
msgstr ""
"Estabelecer a folla de estilo actual para elementos semánticos neste "
"documento. Os novos obxectos RDF utilizarán este estilo de forma automática. "
"Os botóns permítenlle estabelecer a folla de estilo para todos os elementos "
"semánticos existentes así como para as novas follas de estilo."

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the type and styles of the Table of Contents"
msgstr "Estabelecer o tipo e estilos da táboa de contidos"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes"
msgstr "Estabelecer os tipos de notas ao pé e ao final"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Headers and Footers"
msgstr "Estabelecer os tipos de cabeceiras e de pé"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as Heading"
msgstr "Estabelecer esta fila como cabeceira"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as the Heading on each page"
msgstr "Estabelecer esta fila como a cabeceira en cada páxina"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this image to be positioned"
msgstr "Estabelecer esta imaxe para ser posicionada"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set your spelling preferences"
msgstr "Estabelecer as súas preferencias de ortografía"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins"
msgstr "Configurar as propiedades de páxina do documento como tamaño e marxes"

#. DLG_BorderShading_Shading_Color
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Shading color:"
msgstr "Cor do sombreado:"

#. FIELD_Application_ShortFilename
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Short File Name"
msgstr "Nome curto de ficheiro"

#. MENU_LABEL_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show &Ruler"
msgstr "Amosar &regra"

#. DLG_RDF_Query_ShowAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show All RDF"
msgstr "Amosar todo o RDF"

#. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show For&matting Marks"
msgstr "Amosar marcas de for&mato"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document &before revisions"
msgstr "Amosar o documento an&tes das revisións"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document a&fter revisions"
msgstr "Amosar o documento &despois das revisións"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document after &previous revisions"
msgstr "Amosar o documento antes das revisións pre&vias"

#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SHOW_FINAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document at final version without revision highlighting"
msgstr "Amosar documento en versión final, sen realzar a revisión"

#. TOOLBAR_TOOLTIP_REVISIONS_SHOW_FINAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show final document"
msgstr "Amosar o documento final"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_REVISIONS_SHOW_FINAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show final document..."
msgstr "Amosar o documento final..."

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show full list of documents"
msgstr "Amosar a lista completa de documentos"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the rulers"
msgstr "Amosar ou agochar as regras"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show revisions that are present in document"
msgstr "Amosar as revisións que están presentes no documento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after previous revisions"
msgstr "Amosar a aparencia do documento despois das revisións anteriores"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after revisions"
msgstr "Amosar a aparencia do documento despois das revisións"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like before revisions"
msgstr "Amosar a aparencia do documento antes das revisións"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide annotations"
msgstr "Amosar/agochar anotacións"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide formatting marks"
msgstr "Amosar/agochar as marcas de formato"

#. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Simple Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas simple"

#. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single Spacing"
msgstr "Espaciado sinxelo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single spacing"
msgstr "Espazado sinxelo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_TabLabel_SmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Comiñas intelixentes"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "So&rt Table"
msgstr "O&rdenar táboa"

#. DLG_BorderShading_Border_Style_Solid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Solid line"
msgstr "Liña sólida"

#. MSG_OpenRecovered
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Some errors were encountered during the import."
msgstr "Atopáronse algúns erros durante a importación."

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order"
msgstr "Ordenar columnas en orde ascendente"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row"
msgstr "Ordenar columnas en orde ascendente baseándose na fila seleccionada"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order"
msgstr "Ordenar columnas en orde descendente"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row"
msgstr ""
"Ordenar as columnas en orde descendente baseándose na fila seleccionada"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order"
msgstr "Ordenar filas en orde ascendente"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column"
msgstr "Ordenar as filas en orde ascendente baseándose na columna seleccionada"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order"
msgstr "Ordenar filas en orde descendente"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column"
msgstr ""
"Ordenar as filas en orde descendente baseándose na columna seleccionada"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Table"
msgstr "Ordenar táboa"

#. DLG_Column_Space_After
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space after Column:"
msgstr "Espazo despois da columna:"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: 12 pt"
msgstr "Espazo antes: 12 pt"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: None"
msgstr "Espazo antes: Ningún"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spellcheck the document"
msgstr "Verificar a ortografía do documento"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling &Options"
msgstr "&Opcións de ortografía"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spli&t Table"
msgstr "&Dividir táboa"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir celas"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Table"
msgstr "Dividir táboa"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "Dividir celas"

#. DLG_SplitCells_HoriMid
#. DLG_SplitCells_VertMid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split in Middle"
msgstr "Dividir pola metade"

#. DLG_SplitCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Bottom Side"
msgstr "Dividir pola parte inferior"

#. DLG_SplitCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Left Side"
msgstr "Dividir pola esquerda"

#. DLG_SplitCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Right Side"
msgstr "Dividir pola dereita"

#. DLG_SplitCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Top Side"
msgstr "Dividir pola parte superior"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_COMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at commas"
msgstr "Dividir texto por comas"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_SPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at spaces"
msgstr "Dividir texto por espazos"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at spaces, commas, or tabs"
msgstr "Dividir o texto desde os espazos, comas ou tabuladores"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at tabs"
msgstr "Dividir texto por tabulacións"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_COMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text with commas as delimiters"
msgstr "Dividir texto con comas por delimitadores"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text with commas, tabs or spaces as delimiters"
msgstr "Dividir texto con comas, tabuladores ou espazos por delimitadores"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_SPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text with spaces as delimiters"
msgstr "Dividir texto con espazos por delimitadores"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text with tabs as delimiters"
msgstr "Dividir texto con tabulacións por delimitadores"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split this cell"
msgstr "Dividir esta cela"

#. DLG_Lists_Square_List
#. STYLE_SQUARELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square List"
msgstr "Lista de cadrados"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"

#. DLG_Options_Label_ViewStandardTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas estándar"

#. DLG_Lists_Star_List
#. STYLE_STARLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Star List"
msgstr "Lista de estrelas"

#. DLG_Lists_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start At:"
msgstr "Comezar en:"

#. DLG_Lists_Start_New_List
#. DLG_Lists_Start_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start New List"
msgstr "Comezar unha lista nova"

#. DLG_Lists_Start_Sub
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start Sublist"
msgstr "Comezar sublista"

#. DLG_MarkRevisions_Check2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start a new revision"
msgstr "Comezar unha revisión nova"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start ne&w revision"
msgstr "Comezar unha revisión no&va"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start revision distinct from the current one"
msgstr "Comeza unha revisión distinta da actual"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Statistics
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Estatísticas:"

#. DLG_Lists_Stop_Current_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stop Current List"
msgstr "Deter a lista actual"

#. MENU_LABEL_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stri&ke"
msgstr "&Riscado"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Strikeout the selection (toggle)"
msgstr "Riscar a selección (cambiar)"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sty&list"
msgstr "&Lista de estilos"

#. DLG_Styles_ErrNotTitle1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name - "
msgstr "Nome do estilo - "

#. DLG_Styles_ModifyName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name:"
msgstr "Nome do estilo:"

#. DLG_Styles_ModifyType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Type:"
msgstr "Tipo de estilo:"

#. DLG_Styles_ModifyFollowing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style for following paragraph:"
msgstr "Estilo para o seguinte parágrafo:"

#. DLG_Styles_ErrBlankName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style name cannot be left blank"
msgstr "O nome do estilo non pode deixarse en branco"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_BorderShading_Border_Style
#. DLG_Lists_Style
#. DLG_UFS_StyleLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 src/skins-qt/skins_cfg.cc:270
#: src/skins/skins_cfg.cc:252 src/bin/e_int_config_comp_match.c:152
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:5 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
#: ../mate-tweak:1671 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:880
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:251 src/gnome_wallpaper_manager.c:164
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Stylist_Styles
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
#: src/bin/e_int_config_comp.c:216 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:236
#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folla de estilo"

#. DLG_Stylist_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stylist"
msgstr "Lista de estilos"

#. DLG_Spell_Suggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sugg&estions:"
msgstr "Su&xestións:"

#. DLG_Options_Label_SpellMainOnly
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Suggest from &main dictionary only"
msgstr "Suxerir do dicionario &principal unicamente"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Column"
msgstr "Sumar unha columna"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Row"
msgstr "Sumar unha fila"

#. FIELD_Numbers_TableSumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Column"
msgstr "Sumar unha columna da táboa"

#. FIELD_Numbers_TableSumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Row"
msgstr "Sumar unha fila da táboa"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Summary, Location"
msgstr "Resumo, localización"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION_TIMES
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_LOCATION_TIMES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Summary, Location, Start and End Times"
msgstr "Resumo, localización, inicio e fin"

#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_TIMES
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY_TIMES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Summary, Start and End Times"
msgstr "Resumo, inicio e fin"

#. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&ríndice"

#. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sy&mbol"
msgstr "Sím&bolo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/ass_style.cpp:367
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22 ../src/ui-currency.c:631
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#. MENU_LABEL_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "T&able"
msgstr "&Táboa"

#. TabStopStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Tab Stop [%s]"
msgstr "Tabulación [%s]"

#. DLG_Tab_Label_TabPosition
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stop position:"
msgstr "Posición de tabulación:"

#. DLG_Tab_Label_TabToClear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stops to be cleared:"
msgstr "Tabuladores para borrar:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Table
#. MENU_STATUSLINE_TABLE
#. TB_Table
#. TB_Rows_x_Cols_Table
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. init data
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Tables:
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h ../objects/Database/table.c:179
#: ../objects/Database/table.c:269 ../objects/Database/table.c:376
#: ../sheets/Database.sheet.in.h:3 ../src/structure.vala:780
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181 plugins/gtk+/gtk+.xml:312
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 ../glom/dialog_database_preferences.cc:54
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:294
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:67
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:526
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:512
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:957
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1825
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1827
#: templates/database/structure/show_create.twig:10
#: templates/database/structure/table_header.twig:8
#: templates/database/tracking/tables.twig:13
#: templates/database/tracking/tables.twig:153
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:27
#: templates/database/triggers/list.twig:47
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:6
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:259
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:37
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:81
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:65
#: templates/table/operations/index.twig:266
#: templates/table/relation/common_form.twig:37
#: templates/table/relation/common_form.twig:182
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Táboa"

#. DLG_InsertTable_TableSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Size"
msgstr "Tamaño da táboa"

#. DLG_Options_Label_ViewTableTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da táboa"

#. FIELD_Numbers_TOCListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents List Label"
msgstr "Lista de etiquetas do índice"

#. FIELD_Numbers_TOCPageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents Page"
msgstr "Páxina do índice"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tabs and Page Numbering"
msgstr "Tabulacións e numeración de páxinas"

#. MENU_LABEL_FMT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Te&xt Formatting"
msgstr "Formato de te&xto"

#. MENU_LABEL_RDF_ADV_TEST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Test RDF subsystem"
msgstr "Probar o subsistema RDF"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Text
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. == Text ==
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. header
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5'
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Input in 'insert link' dialog | 
#. toolbar style
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:55
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 src/OtherFunctions.cpp:640
#: src/TransferWnd.cpp:361 src/aosd/aosd_ui.cc:965 src/constants.vala.in:129
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3443
#: ../app/menus.c:232 ../app/toolbox.c:98 ../lib/properties.c:101
#: ../lib/properties.h:673 ../objects/AADL/aadlbox.c:153
#: ../objects/custom/custom_object.c:228 ../objects/Jackson/requirement.c:133
#: ../objects/network/basestation.c:132 ../objects/network/radiocell.c:125
#: ../objects/UML/activity.c:127 ../objects/UML/actor.c:121
#: ../objects/UML/classicon.c:146 ../objects/UML/component.c:128
#: ../objects/UML/component_feature.c:158 ../objects/UML/node.c:128
#: ../objects/UML/node.c:130 ../objects/UML/note.c:119
#: ../objects/UML/object.c:166 ../objects/UML/small_package.c:130
#: ../objects/UML/state.c:155 ../objects/UML/usecase.c:137
#: ../unity-scope-diodon/clipboard.scope.in.in.h:4
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:79
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:104
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 src/fujimn_int.cpp:156
#: src/minoltamn_int.cpp:179 src/minoltamn_int.cpp:234
#: src/minoltamn_int.cpp:1788 src/pentaxmn_int.cpp:492
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:68 operations/external/text.c:25
#: src/preferencesdialog.c:147 ../app/tools/gimptexttool.c:213 ../src/ui.c:280
#: ../src/view-text.c:94 ../data/ui/object-editor.ui.h:2
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:640
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:76
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1194
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:606
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 data/resources/ui/qrcode_kind_text.ui:24
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266 src/preferences.ui:1100
#: src/preferences.ui:1217 ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp ../goffice/canvas/goc-text.c:487
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68 ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:145
#: ../goffice/utils/go-style.c:971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:255 gtksourceview.xml:37
#: ../src/gf_item.c:50 src/main/generic-options.c:44 src/cups/genppd.c:913
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378 ../src/hb-filter.c:1227 ../src/ui-filter.c:1158
#: ../src/object/sp-text.cpp:350 ../share/extensions/hershey.inx:124
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19 ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17 edit_act_panels_text
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:55
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1504 capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: ../midori/midori-websettings.c:196
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/cloze.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:56
#: src/font.c:1533 src/font.c:1572 src/png.c:3578 src/nautilus-file.c:6933
#: src/nautilus-file.c:6934 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:237
#: libraries/config.values.php:89 libraries/config.values.php:127
#: libraries/config.values.php:139
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:127
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94 ../libplanner/mrp-property.c:376
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:22 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:67
#: ../rednotebook/gui/search.py:123
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:11
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:508
#: ../src/subtitleview.cc:1300 ../src/sugar3/mime.py:56 src/sugar3/mime.py:59
#: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:105
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:864
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654 ../tools.h:73
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1449
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 ../../src/ToolBar.cpp:271
#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404
#: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390
#: common/resources/appearance-dialog.glade:62
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:555 zim/plugins/toolbar.py:20
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. DLG_FormatTOC_TextAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &after:"
msgstr "Texto &despois:"

#. DLG_FormatTOC_TextBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &before:"
msgstr "Texto an&tes:"

#. DLG_Lists_Align
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Align:"
msgstr "Aliñamento do texto:"

#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"

#. DLG_FormatFrame_PositionTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Box Position"
msgstr "Posición da caixa de texto"

#. DLG_Options_Label_BiDiOptions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Directionality"
msgstr "Dirección do texto"

#. DLG_Lists_PageFolding
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Folding"
msgstr "Pregado do texto"

#. DLG_Options_Label_Both
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text and Icon"
msgstr "Texto e iconas"

#. COMMAND_LINE_PRINTING_DEPRECATED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The '--print' option has been removed as of AbiWord 2.8. You can achieve the "
"desired behavior using AbiWord's command-line conversion tools and then "
"piping the output to a print spooler. Eg: 'abiword --to=ps --to-name=fd://1 "
"myfile.txt | lpr'"
msgstr ""
"A opción «--print» retirouse en AbiWord 2.8. Pode conseguir o comportamento "
"desexado usando as ferramentas na liña de ordes de AbiWord e logo "
"canalizando a saída a unha cola de impresión. Ex: «abiword --to=ps --to-"
"name=fd://1 meuficheiro.txt | lpr»"

#. DLG_PageSetup_ErrBigMargins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The margins selected are too large to fit on the page."
msgstr ""
"As marxes seleccionadas son demasiado grandes para que collan na páxina."

#. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The new user interface language will take effect the next time that you "
"start the application"
msgstr ""
"O idioma novo da interface de usuario terá efecto a próxima vez que inicie o "
"aplicativo"

#. MSG_SpellDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The spelling check is complete."
msgstr "A verificación ortográfica rematou."

#. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single "
"paragraph."
msgstr ""
"O texto ao que a ligazón está vinculada debe estar dentro dun único "
"parágrafo."

#. FIELD_DateTime_Wkday
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The weekday"
msgstr "O día da semana"

#. DLG_FormatTable_Thickness
#. DLG_BorderShading_Thickness
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"

#. MSG_XMLIDAlreadyExists
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This RDF link already exists. Would you like to replace the existing RDF "
"link with this new one?"
msgstr ""
"Esta ligazón RDF xa existe. Quere substituír a ligazón RDF existente con "
"esta nova?"

#. MSG_BookmarkAlreadyExists
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This bookmark already exists. Would you like to replace the existing "
"bookmark with this new one?"
msgstr ""
"Este marcador xa existe. Quere substituír o marcador existente con este novo?"

#. MSG_AfterRestartNew
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new "
"document."
msgstr ""
"Este cambio só terá efecto cando reinicie AbiWord ou cree un documento novo."

#. MSG_HiddenRevisions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This document contains revisions which are currently hidden from view. "
"Please see AbiWord documentation for information on working with revisions."
msgstr ""
"Este documento contén revisións que están actualmente agochadas á vista. "
"Vexa a documentación de AbiWord para a información sobre o traballo con "
"revisións."

#. DLG_Para_PreviewSampleFallback
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This paragraph represents words as they might appear in your document.  To "
"see the text from your document used in this preview, position your cursor "
"in a document paragraph with some text in it and open this dialog."
msgstr ""
"Este parágrafo representa palabras tal como poden aparecer no seu "
"documento.  Para ver texto do seu documento usado nesta vista previa, "
"posicione o cursor nun parágrafo do documento con algún texto nel e abra "
"este diálogo."

#. DLG_Styles_ErrStyleNot
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This style does not exist \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Este estilo non existe \n"
" así que non se pode modificar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_Three
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:16 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:16
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:69 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:69
msgid "Three"
msgstr "Tres"

#. DLG_Lists_Tick_List
#. STYLE_TICKLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tick List"
msgstr "Lista de comprobación"

#. MENU_LABEL_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "To&pline"
msgstr "Liña &superior"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Toolbars
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292
#: ../mate-tweak:1593 ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:65
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"

#. TopMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Top Margin [%s]"
msgstr "Marxe superior [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE
#. DLG_UFS_ToplineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Topline"
msgstr "Liña superior"

#. DLG_RDF_Editor_Status
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Total RDF: %d"
msgstr "RDF total: %d"

#. DLG_Lists_Triangle_List
#. STYLE_TRIANGLELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Triangle List"
msgstr "Lista de triángulos"

#. DLG_InsertXMLID_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Type a name for the RDF link:"
msgstr "Tipo e nome para a ligazón RDF:"

#. DLG_InsertBookmark_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list:"
msgstr "Escriba un nome para o marcador, ou seleccione un da lista:"

#. DLG_InsertHyperlink_TitleLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Type a title for the hyperlink"
msgstr "Escriba o título para a hiperligazón"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ToggleCase_UpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Underline the selection (toggle)"
msgstr "Subliñar a selección (cambiar)"

#. DLG_FormatTOC_Underline
#. DLG_Tab_Radio_Underline
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Underlines"
msgstr "Subliñados"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Undo editing"
msgstr "Desfacer a edición"

#. DLG_Annotation_OK_tooltip
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Update the annotation"
msgstr "Actualizar a anotación"

#. DLG_Lists_Upper_Case_List
#. STYLE_UPPERCASTELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Case List"
msgstr "Lista en maiúsculas"

#. DLG_Lists_Upper_Roman_List
#. STYLE_UPPERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Roman List"
msgstr "Lista romana en maiúsculas"

#. DLG_Column_RtlOrder
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use RTL Order"
msgstr "Usar orde D->E"

#. DLG_Options_Label_CustomSmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use custom smart quote style"
msgstr "Usar un estilo de comiñas intelixentes personalizado"

#. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use glyph shaping for Hebrew"
msgstr "Usar forma glífica para hebreo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_UI
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../app/preferences.c:118
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852 gnome-vfs.keys.in.h:333
#: src/configwindow.py:301 ../panel-plugin/fsguard.c:684
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"

#. DLG_Options_Label_UILang
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User Interface Language"
msgstr "Idioma da interface de usuario"

#. DLG_Stylist_UserStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User defined Styles"
msgstr "Estilos definidos polo usuario"

#. DLG_Tab_Label_Existing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined Tabs"
msgstr "Tabulacións definidas polo usuario"

#. DLG_Styles_LBL_UserDefined
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined styles"
msgstr "Estilos definidos polo usuario"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View document history"
msgstr "Ver historial do documento"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View the document in full screen mode"
msgstr "Ver o documento en modo pantalla completa"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View this document"
msgstr "Ver este documento"

#. DLG_Options_Label_ViewTooltips
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View tooltips"
msgstr "Ver indicacións"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#. MSG_HyperlinkNoBookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist."
msgstr "Ollo: o marcador que proporcionou [%s] non existe."

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Web Layout"
msgstr "Disposición web"

#. FIELD_Datetime_CurrentDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Weekday Month Day, Year"
msgstr "Día da semana, día do mes, ano"

#. DLG_Styles_LBL_TxtMsg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "What Hath God Wrought"
msgstr "O que foi creado por Deus"

#. DLG_Options_Label_WithExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "With extension:"
msgstr "Con extensión:"

#. DLG_NEW_Tab1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Wordprocessing"
msgstr "Procesando palabras"

#. DLG_WordCount_Words_No_Notes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words (no footnotes/endnotes):"
msgstr "Palabras (sen notas ao pé/finais):"

#. DLG_Options_Label_SpellUppercase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words in &UPPERCASE"
msgstr "Palabras en &MAIÚSCULAS"

#. DLG_Options_Label_SpellNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words with num&bers"
msgstr "Palabras con núme&ros"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Words
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"

#. MSG_SaveFailedWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Writing error when attempting to save %s"
msgstr "Erro de escritura ao tentar gardar %s"

#. MSG_DefaultDirectionChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the default direction."
msgstr "Cambiou a dirección predeterminada."

#. MSG_DirectionModeChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the direction mode."
msgstr "Cambiou o modo de dirección."

#. MSG_HyperlinkNoSelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink."
msgstr ""
"Debe seleccionar unha porción do documento antes de inserir unha ligazón."

#. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency"
msgstr ""
"Debe escoller un rango de 1 a 120 para a frecuencia de gravación automática"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Ampliar ao &100%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Ampliar ao &200%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &50%"
msgstr "Ampliar ao &50%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &75%"
msgstr "Ampliar ao &75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Ampliar ao 200%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Ampliar ao 50%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "Ampliar ao 75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to page width"
msgstr "Ampliar ao largo da páxina"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to whole page"
msgstr "Ampliar á páxina completa"

#. DLG_Options_Label_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "custom.dic"
msgstr "personalizado.dic"

#. FIELD_DateTime_DDMMYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "dd/mm/yy"
msgstr "dd/mm/aa"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Minutes
#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_gl.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. to translators: label part of Check for new articles every X minutes" message
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. minute unit variant accepted in input
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/alarm-clock.ui:937 ../src/pref-manager.c:1861
#: ../src/pref-manager.c:2720 ../src/pref-manager.c:2780
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:66
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:60
#: src/cact/cact-preferences.ui:764
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:123
#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:186
#: ../src/rss-main.ui.h:2 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140
#: ../src/e-util/filter.ui.h:6 ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:103 ../gweather/gweather-pref.c:888
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:124
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14 ../src/ui/preferences_dialog.c:81
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:43 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1377
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:138 ../src/planner-format.c:401
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:270
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:19
#: ../src/uimisc.c:480 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1359
#: settings/xfpm-settings.c:198 settings/xfpm-settings.c:224
#: settings/xfpm-settings.c:226 src/xfce4-screensaver-preferences.ui:752
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:822
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:993
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1170 ../ui/settings.glade:421
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. DLG_ToggleCase_ToggleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "cAMBIAR mINÚSCULAS E mAIÚSCULAS"

#. DLG_FormatTOC_None
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_FormatTOC_None"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. DLG_Lists_Style_none
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Lists_Style_none"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. DLG_Lists_Type_none
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Lists_Type_none"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. DLG_RDF_Query_Column_Subject
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_RDF_Query_Column_Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#. DLG_Styles_DefNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Styles_DefNone"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. DLG_Tab_Radio_None
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Tab_Radio_None"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. FIELD_Document_Subject
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "FIELD_Document_Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#. DLG_ABOUT_Description
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s is an Open Source application licensed under the GNU GPL.\n"
"You are free to redistribute this application."
msgstr ""
"%s é un aplicativo de fonte aberta licenciado con GNU GPL.\n"
"Síntase libre de redistribuír este aplicativo."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Zoom_100
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Zoom_200
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#. DLG_Zoom_75
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&75%"
msgstr "&75%"

#. DLG_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Page width"
msgstr "La&rgura da páxina"

#. DLG_Image_PlacementTabLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Placement"
msgstr "&Colocación"

#. DLG_ULANG_SetLangButton
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Set Language"
msgstr "&Estabelecer o idioma"

#. DLG_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Whole page"
msgstr "&Toda a páxina"

#. DLG_Image_WrapTabLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Wrapping"
msgstr "&Axuste de liña"

#. LANG_0
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(no proofing)"
msgstr "(sen probas)"

#. DLG_DocComparison_TestSkipped
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(test skipped)"
msgstr "(test obviado)"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotExist
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "A directory in the given pathname does not exist."
msgstr "Non existe un dos directorios na ruta dada."

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord Plugin Manager"
msgstr "Xestor de complementos do AbiWord"

#. SPELL_CANTLOAD_DLL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n"
"Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/"
msgstr ""
"AbiWord non pode atopar o ficheiro de ortografía %s.dll\n"
"Descargue e instale Aspell de http://aspell.net/win32/"

#. MSG_HistoryPartRestore1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version "
"information is incomplete."
msgstr ""
"AbiWord non pode restaurar completamente a versión %d do documento porque a "
"información de versión está incompleta."

#. MSG_HistoryNoRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot restore version %d of the document because the version "
"information is missing."
msgstr ""
"AbiWord non pode restabelecer a versión %d do documento porque falta a "
"información de versión."

#. DLG_UP_PrintPreviewTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord: Print Preview"
msgstr "AbiWord: Vista previa de impresión"

#. LANG_ACH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Acholi"
msgstr "Acholi"

#. DLG_FOSA_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All (*.*)"
msgstr "Todos (*.*)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_ALLDOCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h libdocument/ev-document-factory.c:358
#: libdocument/ev-document-factory.c:637 libdocument/ev-document-factory.c:654
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
#: libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#. DLG_FOSA_ALLIMAGES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All Image Files"
msgstr "Todas as imaxes"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Allow extra markup in AWML namespace"
msgstr "Permitir o marcado adicional no espazo de nomes AWML"

#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"

#. ENC_ARAB_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, ISO-8859-6"
msgstr "Árabe, ISO-8859-6"

#. ENC_ARAB_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Macintosh"
msgstr "Árabe, Macintosh"

#. ENC_ARAB_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Windows Code Page 1256"
msgstr "Árabe, Páxina de códigos 1256 de Windows"

#. ENC_ARME_ARMSCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Armenian, ARMSCII-8"
msgstr "Armenio, ARMSCII-8"

#. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-insert direction markers"
msgstr "Inserir automaticamente marcadores de dirección"

#. DLG_History_Version_AutoRevisioned
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-revision"
msgstr "Revisión automática"

#. MSG_AutoRevision
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Autorevision"
msgstr "Revisión automática"

#. DLG_MW_AvailableDocuments
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Documents:"
msgstr "Documentos dispoñíbeis:"

#. DLG_ULANG_AvailableLanguages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomas dispoñíbeis:"

#. LANG_AYM_BO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Aymara (Central/Northern Bolivia)"
msgstr "Aimará (do centro e norte de Bolivia)"

#. LANG_AYC_BO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Aymara (Southern Bolivia)"
msgstr "Aimará (do sur de Bolivia)"

#. LANG_AYR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Aymara, Central"
msgstr "Aimará, central"

#. ENC_BALT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, ISO-8859-4"
msgstr "Báltico, ISO-8859-4"

#. ENC_BALT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, Windows Code Page 1257"
msgstr "Báltico, páxina de códigos 1257 de Windows"

#. LANG_BM
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bamanankan"
msgstr "Bamanankan"

#. LANG_BE_LATIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Belarusian, Latin"
msgstr "Bielorruso, latino"

#. STYLE_BLOCKTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Block Text"
msgstr "Bloque de texto"

#. LANG_NB_NO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bokmal"
msgstr "Bokmal"

#. DLG_UFS_StyleBoldItalic
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bold Italic"
msgstr "Cursiva negriña"

#. DLG_ABOUT_Build
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Build options: %s"
msgstr "Compilar opcións: %s"

#. MSG_BuildingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Building Document:"
msgstr "Compilando o documento:"

#. ENC_CENT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, ISO-8859-2"
msgstr "Europeo Central, ISO-8859-2"

#. ENC_CENT_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Macintosh"
msgstr "Europeo Central, Macintosh"

#. ENC_CENT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Windows Code Page 1250"
msgstr "Europeo Central, Páxina de códigos 1250 de Windows"

#. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Change Language when changing keyboard"
msgstr "Cambiar idioma ao cambiar o teclado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_DELIM_CHAPTER
#: po/tmp/xap_String_Id.h cozy/model/track.py:38 ../src/latex_menu.vala:36
#: ../src/structure.vala:771 latex/src/bibtexlabels.c:50
#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 ../data/bibtex.xml.h:23
#: ../latex/latex/actions.py:315 ../latex/latex/actions.py:316
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_CHAPHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chapter Heading"
msgstr "Cabeceira de capítulo"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinés (Hong Kong)"

#. LANG_ZH_CN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (PRC)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"

#. LANG_ZH_TW
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"

#. ENC_CHSI_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)"
msgstr "Chinés Simplificado, EUC-CN (GB2312)"

#. ENC_CHSI_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80"
msgstr "Chinés Simplificado, GB_2312-80"

#. ENC_CHSI_HZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, HZ"
msgstr "Chinés Simplificado, HZ"

#. ENC_CHSI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936"
msgstr "Chinés Simplificado, Páxina de códigos 936 de Windows"

#. ENC_CHTR_BIG5
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5"
msgstr "Chinés Tradicional, BIG5"

#. ENC_CHTR_BIG5HKSCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS"
msgstr "Chinés Traditional, BIG5-HKSCS"

#. ENC_CHTR_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, EUC-TW"
msgstr "Chinés Tradicional, EUC-TW"

#. ENC_CHTR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950"
msgstr "Chinés Tradicional, Páxina de códigos 950 de Windows"

#. DLG_LISTDOCS_Heading1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Choose document from the list:"
msgstr "Escoller documento da lista:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TB_ClearBackground
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2363
#: ../src/wbc-gtk.c:3375
msgid "Clear Background"
msgstr "Limpar o fondo"

#. TB_ClearForeground
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clear Foreground"
msgstr "Limpar o fondo"

#. DLG_CLIPART_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clip Art"
msgstr "Imaxe predeseñada"

#. DLG_CLIPART_Error
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clip Art could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe predeseñada."

#. DLG_Exit_CloseWithoutSaving
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Close &Without Saving"
msgstr "Pechar &sen gardar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UP_Color
#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_gl.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. OPT_COLOR
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gl.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the color of date stamp added to captured images
#: po/tmp/xap_String_Id.h panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:2
#: clutter/clutter-stage.c:1857 clutter/deprecated/clutter-box.c:260
#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:295 client/cd-util.c:1130
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147
#: src/config/opttypes.c:524 ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
#: src/fujimn_int.cpp:379 src/nikonmn_int.cpp:299 src/samsungmn_int.cpp:171
#: src/ui/view-preferences-window.ui:221 ../src/gcolor3-window.c:510
#: operations/common/color.c:24 operations/common/color.c:87
#: operations/common/color-overlay.c:26 operations/common/dropshadow.c:67
#: operations/common/grid.c:64 operations/common/long-shadow.c:83
#: operations/common/rectangle.c:48 operations/common/vector-fill.c:26
#: operations/common/vignette.c:36 operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:29
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:60
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:31
#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:54 operations/external/text.c:37
#: operations/external/vector-stroke.c:27
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:114
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:115
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:95
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:517 ../gap/gap_mov_dialog.c:2775
#: gladeui/glade-builtins.c:571 src/plugins/editorui/tweaks.ui:10
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:58
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:25
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:137 Settings.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:3
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2 src/main/print-canon.c:3101
#: src/main/print-canon.c:3115 src/main/print-canon.c:3130
#: src/main/print-canon.c:3158 src/main/print-canon.c:3190
#: src/main/print-canon.c:3194 src/main/print-canon.c:3280
#: src/main/print-escp2.c:2776 src/main/print-lexmark.c:1309
#: src/main/print-dyesub.c:13083 src/main/print-pcl.c:2404
#: src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:152
#: src/gutenprintui2/panel.c:288 ../build/share/filters/filters.svg.h:415
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:579
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:591
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:631
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:635
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:823
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:831
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:835
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:179
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:294
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:434
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:441
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:760
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:861
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:944
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:214
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:8
#: ../share/extensions/color_custom.inx:30
#: ../share/extensions/color_darker.inx:8
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:8
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_negative.inx:8
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:19
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8
#: ../share/extensions/color_removered.inx:8
#: ../share/extensions/color_replace.inx:18
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 AdvancedOptions.qml:209
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:207
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/backend/backend_pdf.cpp:44
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:23 ../gui/backgroundwindow.py:86
#: ../lib/modes.py:110 glade/profile.ui:1317 pytrainer/gui/windowmain.py:179
#: pytrainer/gui/windowprofile.py:66 include/sane/saneopts.h:468
#: data/gtk/color_entry_row.ui:4 translate_tmp:121
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:870
#: ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:177
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:270
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:161
#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:113 ../src/synfig/paramdesc.cpp:87
#: ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:118 ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:365
#: ../client/gui-gnome/status.cpp:98
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:99
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:34
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 ../lib/sensors-interface.c:257
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Compare
#: po/tmp/xap_String_Id.h qt/snapshotsdialog.py:212 src/nautilus-compare.py:141
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_DocComparison_Content
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fifth box (content, capacity, free space)
#: po/tmp/xap_String_Id.h plugins/wifi/CertDialog.qml:36
#: src/lessonfile_editor_main.py:218 thunar/thunar-properties-dialog.c:708
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "Índice 1"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "Índice 2"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "Índice 3"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "Índice 4"

#. STYLE_TOCHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents Header"
msgstr "Cabeceira do índice"

#. DLG_UP_Copies
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Copies: "
msgstr "Copias: "

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HR
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_COP_EG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cop
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../gucharmap/unicode-blocks.h:108
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:38 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:307 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:347
#: rules/base.extras.xml:202
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not activate/load plugin"
msgstr "Non se puido activar/cargar o complemento"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not deactivate plugin"
msgstr "Non se puido desactivar o complemento"

#. SPELL_CANTLOAD_DICT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not load the dictionary for the %s language"
msgstr "Non se puido cargar o dicionario do idioma %s"

#. ENC_CROA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Croatian, Macintosh"
msgstr "Croata, Macintosh"

#. ENC_CYRL_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, ISO-8859-5"
msgstr "Cirílico, ISO-8859-5"

#. ENC_CYRL_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, KOI8-R"
msgstr "Cirílico, KOI8-R"

#. ENC_CYRL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Macintosh"
msgstr "Cirílico, Macintosh"

#. ENC_CYRL_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251"
msgstr "Cirílico, páxina de códigos 1251 de Windows"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate all plugins"
msgstr "Desactivar todos os complementos"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Desactivar complemento"

#. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Declare as XML (version 1.0)"
msgstr "Declarar como XML (versión 1.0)"

#. DLG_ULANG_DefaultLangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Default language: "
msgstr "Idioma predeterminado: "

#. DLG_Remove_Icon
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?"
msgstr "Desexa retirar esta icona da barra de ferramentas?"

#. DLG_DocComparison_WindowLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Comparison"
msgstr "Comparación do documento"

#. DLG_History_DocumentDetails
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Details"
msgstr "Detalles do documento"

#. DLG_History_Path
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document name:"
msgstr "Nome do documento:"

#. DLG_DocComparison_DocsCompared
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Documents compared"
msgstr "Documentos comparados"

#. DLG_History_EditTime
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Editing time:"
msgstr "Hora de edición:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_EffectsFrameLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "Efectos:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed (CSS) style sheet"
msgstr "Incrustar folla de estilo (CSS)"

#. DLG_UP_EmbedFonts
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed Fonts"
msgstr "Incrustar tipos de letra"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)"
msgstr "Incrustar imaxes en URL (Base64-encoded)"

#. STYLE_ENDREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Reference"
msgstr "Referencia para nota final"

#. STYLE_ENDTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Text"
msgstr "Texto de nota final"

#. LANG_EN_AU
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"

#. LANG_EN_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"

#. LANG_EN_IE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova zelanda)"

#. ENC_US_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English, DOS/Windows Code Page 437"
msgstr "Inglés, DOS/Windows Páxina de códigos 437"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_ExportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"

#. DLG_HTMLOPT_ExpIs4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export as HTML 4.01"
msgstr "Exportar como HTML 4.01"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export with PHP instructions"
msgstr "Exportar con instrucións PHP"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FA_IR
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"

#. DLG_OverwriteFile
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File already exists.  Overwrite file '%s'?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe.  Quere substituílo?"

#. DLG_FOSA_RecordToFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "File to record editing:"
msgstr "Ficheiro para rexistrar a edición:"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "File to replay editing:"
msgstr "Ficheiro para reproducir a edición:"

#. STYLE_FOOTREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Reference"
msgstr "Referencia para nota ao pé"

#. STYLE_FOOTTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Text"
msgstr "Texto de nota ao pé"

#. DLG_ABOUT_URL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "For more information: http://www.abisource.com/"
msgstr "Máis detalles: http://www.abisource.com/"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:2720 rules/base.extras.xml:64
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FR_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:5203
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"

#. ENC_GEOR_ACADEMY
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, Academy"
msgstr "Xeorxiano, académico"

#. ENC_GEOR_PS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, PS"
msgstr "Xeorxiano, PS"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_DE_AT
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:1735
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"

#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:5177 rules/base.extras.xml:1162
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UP_Grayscale
#: po/tmp/xap_String_Id.h operations/external/jpg-save.c:41
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:222 ../app/gegl/gimp-babl.c:223
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:224 ../app/gegl/gimp-babl.c:225
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:226 ../app/gegl/gimp-babl.c:227
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:228 ../app/gegl/gimp-babl.c:229
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:230 ../app/gegl/gimp-babl.c:231
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:232 ../app/gegl/gimp-babl.c:233
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:234 ../app/gegl/gimp-babl.c:235
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:236 ../app/gegl/gimp-babl.c:237
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:238 ../app/gegl/gimp-babl.c:239
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1049 src/main/print-color.c:151
#: src/gutenprintui2/panel.c:289 src/cups/genppd.c:672 src/cups/genppd.c:1871
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:182
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 translate_tmp:27
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"

#. ENC_GREE_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, ISO-8859-7"
msgstr "Grego, ISO-8859-7"

#. ENC_GREE_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Macintosh"
msgstr "Grego, Macintosh"

#. ENC_GREE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Windows Code Page 1253"
msgstr "Grego, páxina de códigos 1253 de Windows"

#. DLG_HTMLOPT_ExpTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HTML Export Options"
msgstr "Opcións de exportación HTML"

#. LANG_HA_NE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Niger)"
msgstr "Hausa (Níxer)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:5940
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hausa (Nixeria)"

#. ENC_HEBR_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, ISO-8859-8"
msgstr "Hebreo, ISO-8859-8"

#. ENC_HEBR_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Macintosh"
msgstr "Hebreo, Macintosh"

#. ENC_HEBR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255"
msgstr "Hebreo, páxina de códigos 1255 de Windows"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409
#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:5
msgid "Height: "
msgstr "Altura: "

#. DLG_UFS_BGColorTab
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HighLight Color"
msgstr "Realzar cor"

#. ENC_ICEL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Icelandic, Macintosh"
msgstr "Islandés, Macintosh"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_History_Id
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 ../src/rdf.cpp:265
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#. DLG_Image_ImageDesc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imaxe"

#. DLG_Image_Placement
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image Placement"
msgstr "Colocación da imaxe"

#. DLG_Image_WrappedNone
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image floats above text"
msgstr "A imaxe flota enriba do texto"

#. DLG_Image_InLine
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image placed in-line (no text wrapping)"
msgstr "Imaxe colocada en liña (sen axuste de texto)"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"

#. MSG_ParagraphsImported
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Imported Paragraph"
msgstr "Parágrafo importado"

#. MSG_ImportingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Importing Document..."
msgstr "Importando documento..."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. XIM_Methods
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/e-util/e-text.c:2103
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#. DLG_FOSA_InsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object"
msgstr "Inserir obxecto incrustado"

#. DLG_FOSA_FileInsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object file:"
msgstr "Inserir ficheiro de obxecto incrustado:"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir ficheiro"

#. DLG_FOSA_InsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Math File"
msgstr "Inserir ficheiro Math"

#. DLG_FOSA_FileInsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert MathML file:"
msgstr "Inserir ficheiro MathML:"

#. TB_InsertNewTable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert New Table"
msgstr "Inserir táboa nova"

#. DLG_IP_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir imaxe"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Install new plugin"
msgstr "Instalar complemento novo"

#. DLG_InvalidPathname
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Invalid pathname."
msgstr "Ruta incorrecta."

#. ENC_JAPN_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, EUC-JP"
msgstr "Xaponés, EUC-JP"

#. ENC_JAPN_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, ISO-2022-JP"
msgstr "Xaponés, ISO-2022-JP"

#. ENC_JAPN_SJIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Shift-JIS"
msgstr "Xaponés, Shift-JIS"

#. ENC_JAPN_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Windows Code Page 932"
msgstr "Xaponés, páxina de códigos 932 de Windows"

#. LANG_KO_KR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (do sur)"

#. ENC_KORE_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, EUC-KR"
msgstr "Coreano, EUC-KR"

#. ENC_KORE_JOHAB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, JOHAB"
msgstr "Korean, JOHAB"

#. ENC_KORE_KSC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, KSC_5601"
msgstr "Coreano, KSC_5601"

#. ENC_KORE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, Windows Code Page 949"
msgstr "Coreano, páxina de códigos 949 do Windows"

#. DLG_History_LastSaved
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Last saved:"
msgstr "Gardado por última vez:"

#. DLG_CLIPART_Loading
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Loading Clip Art..."
msgstr "Cargando a imaxe predeseñada..."

#. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Make default for document"
msgstr "Facer predeterminado para o documento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_MI_NZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:713
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:715 src/text/iso-639_def.h:126
#: rules/base.xml:4364
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"

#. LANG_MH_MH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Marshall Islands)"
msgstr "Marshalés (Illas Marshall)"

#. LANG_MH_NR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Nauru)"
msgstr "Marshalés (Nauru)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NAME
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: This label is for the name of the translator
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_NAME
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../data/launcher-editor.ui.h:2
#: ../data/directory-editor.ui.h:2 src/muuli_wdr.cpp:183
#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:184
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:156
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:1 ui/new-list-entry.ui:51
#: ../data/ui/introspection.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:17
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:3
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:23
#: ../objects/ER/attribute.c:153 ../objects/ER/entity.c:135
#: ../objects/ER/relationship.c:140
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:517
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:777
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:977
#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:436 ../objects/UML/dependency.c:133
#: ../objects/UML/generalization.c:130 ../objects/UML/realizes.c:130
#: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134
#: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:273
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:283
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 ../src/e-util/e-source-config.c:704
#: ../src/e-util/e-source-config.c:708 ../xlgui/panel/radio.py:199
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:58
#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118
#: ../src/firewall-config.glade.h:31 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:42
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:42 geanyprj/src/menu.c:123 scope/data/scope.glade:3651
#: scope/data/scope_gtk3.glade:3653 src/project.c:192
#: plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475 gedit/gedit-tab.c:1519
#: ../data/main-window.ui.h:2 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6842
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
#: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69
#: ../glade/preferences-connection.ui.h:5
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:640
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:683 ../interfaces/shares.ui.h:12
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4 editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
#: gui/ssheet.c:3641 gui/varinfo.c:791 gui/varinfo.c:1064
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163 gtk/inspector/resource-list.ui:137
#: ../data/ui/update.ui.h:26 ../data/ui/add.ui.h:21
#: ../src/gf_theme_editor.c:2376 ../src/ui/create_mailbox.xml.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6 report_name_prompt edit_name
#: ../jhbuild/commands/info.py:60 ../src/lxmusic-plugin-config.c:32
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1299 ../lib/mate-menu-config.py:354
#: ../lib/mate-menu-config.py:385 ../partman-partitioning.templates:24001
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:159 pluma/pluma-tab.c:1811
#: src/prefsdlg.cpp:176 glade/extensions.ui:82 glade/plugins.ui:144
#: glade/profile.ui:794 glade/pytrainer.ui:6068 src/Dialogs.vala:650
#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:2
#: ../src/gui/application.cc:277 ../ui/dialogs/join.ui.h:3
#: src/prefs_account_dialog.c:1389 src/prefs_account_dialog.c:1948
#: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187
#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:227
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:17
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1281 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:43
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285 ../src/interface.c
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:43 settings/xfae-dialog.c:96
#: panel-plugin/xfcetimer.c:823
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. DLG_IP_No_Picture_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No Picture"
msgstr "Ningunha imaxe"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No plugin selected"
msgstr "Ningún complemento seleccionado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_NORMAL
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. property rows
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Sevens rule: normal
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. N_("None"),
#. N_("Unversioned"),
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/dialog_properties.cpp:110
#: ../src/preferences.cpp:236 ../src/preferences.cpp:490 src/DataToText.cpp:43
#: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
#: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/skins-qt/skins_cfg.cc:231
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:256 src/skins-qt/skins_cfg.cc:262
#: src/skins/skins_cfg.cc:213 src/skins/skins_cfg.cc:238
#: src/skins/skins_cfg.cc:244 ../src/pref-manager.c:410
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:118 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2035
#: ../Help/data/messages:347 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
#: ../objects/Database/table.c:207 ../objects/SADT/arrow.c:136
#: ../objects/UML/class.c:201 ../objects/UML/class_dialog.c:461
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:160
#: src/bin/e_int_client_prop.c:182 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 src/eom-window.c:4005
#: src/wconfiguration.cpp:553 src/wconfiguration.cpp:744
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2794 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:342
#: GameEngine.py:59 www/pm/format_csv.php:68 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:415
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2756 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 src/util.cpp:130 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:188
#: ../goffice/math/go-distribution.c:75 addons/addons-i18n.c:22
#: addons/addons-i18n.c:151 src/rmdStrings.py:78 src/main/print-canon.c:2916
#: src/main/print-escp2.c:2362 src/main/print-dyesub.c:1680
#: src/main/print-dyesub.c:1912 src/main/print-dyesub.c:6095
#: src/main/print-dyesub.c:9549 src/main/print-dyesub.c:9776
#: src/cups/genppd.c:727 src/cups/genppd.c:1671 src/cups/genppd.c:1888
#: src/cups/genppd.c:1980 data/gweled.ui:219 src/fe-gtk/maingui.c:1446
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:752
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1552
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1558
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1638
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1820
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1834
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:928
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:955
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
#: ../share/ui/display-popup.glade:41 ../share/ui/menus.ui:475
#: src/window/mod.rs:546
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/backend/backend_pdf.cpp:47
#: capplets/display/display-capplet.ui:22 capplets/display/xrandr-capplet.c:310
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2087 src/interface.cpp:119
#: src/util.cpp:171 meld/resources/gtk/menus.ui:168 src/toolbar.c:299
#: src/toolbar.c:341 ball/progress.c:418 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:979
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:52
#: ../Pinta.Tools/Brushes/PlainBrush.cs:37 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:249
#: ../client/gtk/connect.c:702 ../client/gtk/settingscreen.c:177
#: ../common/gtk/game-rules.c:87 ../pitivi/transitions.py:72
#: src/main_window.c:717 backend/hp-option.c:3143 backend/hp-option.c:3250
#: backend/kvs40xx_opt.c:225 backend/matsushita.c:241 backend/mustek.c:147
#: backend/plustek.c:232 backend/plustek_pp.c:201 backend/u12.c:153
#: ../data/soundconverter.glade.h:16
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:1 src/prefs_folder_item.c:234
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:883
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:896
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_derivative.cpp:374
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:779
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:742 modules/codec/x264.c:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 src/fe-gtk/maingui.c:1550
#: src/appfinder-preferences.glade:44 ../panel-plugin/properties.cc:485
#: src/main-settings-dialog.c:307 src/process-tree-view.c:592
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:64
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. STYLE_NUMHEAD1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 1"
msgstr "Cabeceira numerada 1"

#. STYLE_NUMHEAD2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 2"
msgstr "Cabeceira numerada 2"

#. STYLE_NUMHEAD3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 3"
msgstr "Cabeceira numerada 3"

#. LANG_NN_NO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"

#. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Open file as &type:"
msgstr "Abrir o ficheiro de &tipo:"

#. DLG_LISTDOCS_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Opened Documents"
msgstr "Documentos abertos"

#. DLG_Zoom_Percent
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "P&ercent:"
msgstr "Porc&entaxe:"

#. TB_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page Width"
msgstr "Largura da páxina"

#. DLG_UP_PageRanges
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page ranges:"
msgstr "Intervalos de páxina:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DETAILS
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalles do complemento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_PT_PT
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"

#. DLG_Image_PlaceColumn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Column"
msgstr "Posición relativa á súa columna"

#. DLG_Image_PlacePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Page"
msgstr "Posición relativa á súa páxina"

#. DLG_Image_PlaceParagraph
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to nearest paragraph"
msgstr "Posición relativa ao parágrafo máis achegado"

#. DLG_IP_Activate_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preview Picture"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_PrintToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/gutenprintui2/panel.c:1961
msgid "Print To File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"

#. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print file as &type:"
msgstr "Imprimir ficheiro como &tipo:"

#. DLG_UP_PrintIn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print in: "
msgstr "Imprimir en: "

#. DLG_UP_PrintTo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print to: "
msgstr "Imprimir a: "

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UP_Printer
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a desktop printer
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: po/tmp/xap_String_Id.h client/cd-util.c:408
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:285
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:193
#: lib/bluetooth-utils.c:77 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 src/gutenprintui2/plist.c:1057
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:86
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:60 dialogs/color-settings/color-device.c:75
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#. DLG_UP_PrinterCommand
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Printer command: "
msgstr "Orde para imprimir: "

#. LANG_PA_IN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (India)"

#. LANG_PA_PK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Punjabi (Pakistan)"
msgstr "Punjabi (Pakistan)"

#. LANG_QUZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Quechua (Cusco)"
msgstr "Quechua (Cusco)"

#. LANG_QUL_BO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Quechua (Northern Bolivia)"
msgstr "Quechua (do norte de Bolivia)"

#. LANG_QUH_BO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Quechua (Southern Bolivia)"
msgstr "Quechua (do sur de Bolivia)"

#. DLG_FOSA_RecordToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Record Editing to File"
msgstr "Gravar edición nun ficheiro"

#. DLG_DocComparison_Relationship
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Relationship:"
msgstr "Relación:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpMathMLRenderPNG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid ""
"Render MathML to PNG images (JavaScript will be used if option is not "
"checked)"
msgstr ""
"Debuxar imaxes MathML como PNG (empregarase JavaScript se non está activada "
"a opción)"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Replay Editing from File"
msgstr "Reproducir edición desde un ficheiro"

#. DLG_HTMLOPT_ExpRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Restore Settings"
msgstr "Restaurar axustes"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_DocComparison_Results
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Used when there are results in the custom emoji picker
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/muuli_wdr.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp
#: data/ui/baobab-main-window.ui:70 lib/Analysis.pm:118 lib/Results.pm:36
#: lib/Results.pm:41 www/survey/admin/show_results_individual.php:32
#: src/gcm-picker.ui:297 src/cli/tracker-search.c:115
#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/cli/tracker-sql.c:138 src/tracker/tracker-search.c:1308
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
#: src/tracker/tracker-sql.c:144 src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:67
#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:169 panel-plugin/weather-search.c:161
#: panel-plugin/weather-search.c:293
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#. ENC_ROMA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Romanian, Macintosh"
msgstr "Romeno, Macintosh"

#. LANG_RU_PETR1708
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Russian, pre-1918"
msgstr "Ruso (pre-1918)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_SaveAsTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar ficheiro como"

#. DLG_HTMLOPT_ExpSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar axustes"

#. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Save file as &type:"
msgstr "Gardar ficheiro como &tipo:"

#. DLG_UFS_ScriptLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Script:"
msgstr "Script:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_DELIM_SECTION
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/pkg_columnizer.cc:105 dselect/pkgdisplay.cc
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:772 src/ui/navbar.ui:322
#: www/admin/globalroleedit.php:214 www/project/admin/roleedit.php:135
#: src/tagmanager/tm_parser.c:257 src/tagmanager/tm_parser.c:364
#: src/tagmanager/tm_parser.c:631 ../latex/latex/actions.py:322
#: ../latex/latex/actions.py:323 plugins/gtk+/gtk+.xml:370
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:9 ../data/ui/preferences.ui.h:2
#: ../help/C/synaptic.xml:2297(term) ../../src/ToolBar.cpp:273
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_SECTHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Section Heading"
msgstr "Cabeceira de sección"

#. DLG_UENC_EncLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Encoding:"
msgstr "Escolla a codificación:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select HTML export options:"
msgstr "Seleccionar opcións de exportación HTML:"

#. DLG_ULANG_LangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Language:"
msgstr "Escoller idioma:"

#. LANG_SR_LATIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Serbian, Latin"
msgstr "Serbio, latino"

#. DLG_UFS_TransparencyCheck
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Set no Highlight Color"
msgstr "Estabelecer sen cor de realzado"

#. LANG_SON
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Songhay"
msgstr "Songhay"

#. LANG_ES_MX
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Castelán (México)"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Castelán (España)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_HTMLOPT_ExpSplitDocument
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Remove subtitles used by the new one
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:80
msgid "Split document"
msgstr "Dividir o documento"

#. DLG_Image_SquareWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square text wrapping"
msgstr "Axuste de texto cadrado"

#. DLG_DocComparison_Styles
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Styles:"
msgstr "Estilos:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TB_Font_Symbol
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/main_window.vala:389
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:123 data/geany.glade:8417
#: src/sidebar.c:115 src/tagmanager/tm_parser.c:1473
#: ../latex/latex/views.py:113 src/preferencesdialog.c:188
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:120 data/sidebar.ui:74
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:540
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#. DLG_Image_WrappedBoth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped on both sides of the Image"
msgstr "Texto axustado a ambos lados da imaxe"

#. DLG_Image_WrappedLeft
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Left of the Image"
msgstr "Texto axustado á esquerda da imaxe"

#. DLG_Image_WrappedRight
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Right of the Image"
msgstr "Texto axustado á dereita da imaxe"

#. ENC_THAI_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Macintosh"
msgstr "Tailandés, Macintosh"

#. ENC_THAI_TIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, TIS-620"
msgstr "Tailandés, TIS-620"

#. ENC_THAI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Windows Code Page 874"
msgstr "Tailandés, páxina de códigos 874 de Windows"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "The directory '%s' is write-protected."
msgstr "O cartafol «%s» está protexido contra escritura."

#. DLG_FOSA_ExtensionDoesNotMatch
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro de extensión dado non coincide co tipo de ficheiro escollido. "
"Quere usar este nome igualmente?"

#. MSG_HistoryPartRestore2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to "
"restore this version instead? To partially restore version %d press No."
msgstr ""
"A versión máis recente que se pode restaurar completamente é %d. Quere "
"restaurar esta versión no seu lugar? Para restaurar parcialmente a versión "
"%d prema Non."

#. DLG_UP_InvalidPrintString
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "The print command string is not valid."
msgstr "A orde para imprimir non é a correcta."

#. MSG_NoUndo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esta operación non se pode desfacer. Seguro que quere proceder?"

#. DLG_Image_TightWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tight text wrapping"
msgstr "Axuste de texto estreito"

#. MSG_HistoryPartRestore3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To continue anyway, press OK."
msgstr "Para continuar de todas maneiras, prema Aceptar."

#. MSG_HistoryPartRestore4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel."
msgstr "Para saír do intento de restauración, prema Cancelar."

#. ENC_TURK_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, ISO-8859-9"
msgstr "Turco, ISO-8859-9"

#. ENC_TURK_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Macintosh"
msgstr "Turco, Macintosh"

#. ENC_TURK_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Windows Code Page 1254"
msgstr "Turco, páxina de códigos 1254 de Windows"

#. DLG_Image_WrapType
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Type of text wrapping"
msgstr "Tipo de axuste de texto"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. ENC_WEST_ASCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h latex/src/latexencodings.c:38
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#. ENC_UKRA_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, KOI8-U"
msgstr "Ucraniano, KOI8-U"

#. ENC_UKRA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, Macintosh"
msgstr "Ucraniano, Macintosh"

#. ENC_UNIC_UCS_2BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Big Endian"
msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_2LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Little Endian"
msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_4BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Big Endian"
msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_4LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Little Endian"
msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Big Endian"
msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Little Endian"
msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Big Endian"
msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Little Endian"
msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_7
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-7"
msgstr "Unicode UTF-7"

#. ENC_UNIC_UTF_8
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-8"
msgstr "Unicode UTF-8"

#. DLG_History_List_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Version history"
msgstr "Historial de versión"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_VERSION
#. DLG_History_Version
#: po/tmp/xap_String_Id.h client/as-util.c:4750
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:199
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:29
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:85 ../src/firewall-config.glade.h:32
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:44
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 ../src/preferencesdialog.cpp:1386
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp ../src/gf_theme_editor.c:2380
#: ../jhbuild/commands/info.py:95 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ABOUT_Version
#: po/tmp/xap_String_Id.h tools/ascli-actions-misc.c:48
#: tools/ascli-actions-misc.c:566 src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"

#. ENC_VIET_TCVN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, TCVN"
msgstr "Vietnamita, TCVN"

#. ENC_VIET_VISCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, VISCII"
msgstr "Vietnamita, VISCII"

#. ENC_VIET_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258"
msgstr "Vietnamita, páxina de códigos 1258 de Windows"

#. DLG_MW_MoreWindows
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "View Document"
msgstr "Ver documento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MW_Activate
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/org/gnome/split/gtk/widget/SelectView.java:60
msgid "View:"
msgstr "Ver:"

#. ENC_MLNG_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850"
msgstr "Europeo occidental, páxina de códigos 850 de DOS/Windows"

#. ENC_WEST_HP
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, HP"
msgstr "Europeo occidental, HP"

#. ENC_WEST_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, ISO-8859-1"
msgstr "Europeo occidental, ISO-8859-1"

#. ENC_WEST_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Macintosh"
msgstr "Europeo occidental, Macintosh"

#. ENC_WEST_NXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, NeXT"
msgstr "Europeo occidental, NeXT"

#. ENC_WEST_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Windows Code Page 1252"
msgstr "Europeo occidental, páxina de códigos 1252 de Windows"

#. TB_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Whole Page"
msgstr "Páxina completa"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Width:  "
msgstr "Largo:  "

#. MSG_HistoryConfirmSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?"
msgstr ""
"Debe gardar os cambios no documento %s antes de continuar. Quere gardalo "
"agora?"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UnixMB_No
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:65
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:6 src/ephy-window.c:3731
#: shell/ev-window.c:3933 shell/ev-window.c:3868
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 src/terminal-window.cc:2300
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkmessagedialog.c:177
#: ../data/klavaro.glade.h:35 widgets/rb-alert-dialog.c:391
#: src/app-window.vala:351 thunar/thunar-dialogs.c:663
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:581 src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. DLG_DocComparison_Different
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "different"
msgstr "diferente"

#. DLG_DocComparison_DivergingPos
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after document position %d"
msgstr "diverxe despois da posición do documento %d"

#. DLG_DocComparison_Diverging
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after version %d of %s"
msgstr "diverxe despois da versión %d de %s"

#. DLG_DocComparison_Identical
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "identical"
msgstr "idéntico"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_gl.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_mm
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_gl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_MM]
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: millimeter, metric unit for rain/snow given as millimeter per hour, only use abbreviated
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/print-gtk.c:444 ../objects/Misc/measure.c:174
#: ../libglabels/lgl-units.c:67 ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:798
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:721 src/gutenprintui2/panel.c:279
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:31 panel-plugin/weather-data.c:548
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. DLG_Unit_pica
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "pica"
msgstr "picas"

#. DLG_DocComparison_Siblings
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "siblings"
msgstr "irmáns"

#. DLG_DocComparison_Unrelated
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "unrelated"
msgstr "non relacionados"

#. STYLE_NONE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgctxt "STYLE_NONE"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an
#. entire
#. document, Orca will pause at the end of each line.
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 C/debug-stack.page:71(title)
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:251 src/skins/skins_cfg.cc:233 ../app/menus.c:238
#: ../app/toolbox.c:128 ../objects/standard/line.c:326
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:64
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:65 addons/src/ao_tasks.c:432
#: debugger/src/bptree.c:702 debugger/src/stree.c:431
#: scope/data/scope.glade:1660 scope/data/scope.glade:1928
#: scope/data/scope_gtk3.glade:1660 scope/data/scope_gtk3.glade:1928
#: data/geany.glade:4223 ../latex/tools/views.py:74 ../src/ui.c:294
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:17 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:76
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1 ../src/rep-balance.c:992
#: ../src/rep-time.c:1202 ../src/object/sp-line.cpp:116
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:150
#: src/orca/guilabels.py:786 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
#: src/utils/pactl.c:335 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:182
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:90
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:93
msgid "Line"
msgstr "Liña"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nob nb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:805
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruegués Bokmal"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Inserir campo"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Fágalle unha proba de accesibilidade ao seu aplicativo"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "accesibilidade;desenvolvemento;proba;"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Explorador de accesibilidade Accerciser"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Unha lista de engadidos que están desactivados por omisión"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Unha lista de engadidos que están desactivados por omisión."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "Duración do realce"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "A duración da caixa de realce ao seleccionar os nodos accesíbeis."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Cor de recheo do realce"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "A cor e a opacidade do recheo de realce."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Highlight border color"
msgstr "Cor do bordo de realce"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "A cor e a opacidade do bordo de realce."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Horizontal split"
msgstr "División horizontal"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Posición da división horizontal da xanela principal."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11
msgid "Vertical split"
msgstr "División vertical"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Posición da división vertical da xanela principal."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14
msgid "The window height value."
msgstr "O valor da altura da xanela."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The window width value."
msgstr "O valor da anchura da xanela."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "A disposición para o panel inferior"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "A disposición para a vista do engadido do panel inferior."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "A disposición para o panel superior"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "A disposición para a vista do engadido do panel superior."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21
msgid "Single layout view"
msgstr "Vista de distribución única"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Vista de engadidos nunha disposición sinxela."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Novas vistas de engadido dispoñíbeis"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Esta lista contén tódalas as vistas de engadidos novas dispoñíbeis."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25
msgid "The pluginview layout"
msgstr "A disposición da vista de engadidos"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "A disposición predeterminada do engadido para o panel superior."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28
msgid "Window height value."
msgstr "Valor de altura da xanela"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30
msgid "Window width value."
msgstr "Valor de anchura da xanela."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Combinación de atallos de teclado"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Combinación de atallos de teclado para unha acción relacionada."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:2
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Explorador de accesibilidade para o escritorio GNOME"

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser é un explorador interactivo de accesibilidade en Python para o "
"escritorio GNOME. Emprega AT-SPI para inspeccionar e controlar os widgets, o "
"que lle permite comprobar se un aplicativo está fornecendo a información "
"correcta ás tecnoloxías de asistencia e marcos de traballo de probas "
"automatizados."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser ten un marco de traballo de engadidos doado o cal lle permite "
"usalo para crear vistas personalizadas de información accesibilidade."

#: ../plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "Navegador da API"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Explorar os diferentes métodos do accesíbel actual"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Ocultar os atributos privados"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, systematicOptionsGroupBox)
#: ../plugins/api_view.py:79 src/dspy-window.ui:1370
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:153 editor/editor_help_search.cpp
#: data/mat.glade:207 src/ui/gui/factor.ui:145 ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Method"
msgstr "Método"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../plugins/api_view.py:88 src/dspy-window.ui:1021 devhelp/dh-link.c:581
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214 gladeui/glade-editor.c:916
#: gladeui/glade-property-label.c:119 editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:220
#: gtk/inspector/recorder.ui:264 ../src/planner-project-properties.c:975
#: data/gtk/references_dialog.ui:27 data/gtk/references_dialog.ui:255
#: data/gtk/references_dialog.ui:352
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:327
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"

#. #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_gl.po (ccsm)  #-#-#-#-#
#. Value
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
#: ../plugins/api_view.py:93 C/debug-watch.page:49(title)
#: C/debug-local.page:51(title) src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseQueryFilterModel.cs:48
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:96
#: src/dspy-window.ui:1049 ../lib/prop_dict.c:242
#: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47
#: src/eog-metadata-details.c:258 src/eom-metadata-details.c:261
#: exif/actions.c:545 ../src/ui.c:1046 ../src/gconf-editor-window.c:1635
#: gcr/gcr-certificate.c:1209 ui/gcr-certificate-renderer.c:273
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:268 ui/gcr-gnupg-renderer.c:414
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:431 src/stash.c:1230
#: operations/common/noise-hsv.c:37 operations/common/noise-rgb.c:42
#: operations/generated/add.c:29 operations/generated/divide.c:29
#: operations/generated/gamma.c:29 operations/generated/multiply.c:29
#: operations/generated/subtract.c:29
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:522 ../gap/gap_mov_dialog.c:2776
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:905 ../glom/glom_developer.glade.h:221
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1592 src/gpm-statistics.c:382
#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1446
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1494 ../src/tools/gnm-solver.c:1554
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2 gui/ssheet.c:2688
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:23 gtk/inspector/css-node-tree.ui:125
#: gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
#: gtk/inspector/a11y.ui:204 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:225
#: gtk/inspector/recorder.ui:269 gtk/inspector/strv-editor.c:73
#: src/cups/genppd.c:981 src/cups/genppd.c:1048 src/cups/genppd.c:1145
#: src/cups/genppd.c:1176 ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:207
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:652 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:653
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353 XML_VALUE
#: ../data/klavaro.glade.h:3 src/gpm-statistics.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
#: src/canvas.c:394 src/cpick.c:831 src/toolbar.c:299
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:102
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-run-program-dialog.cc:102
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-vars-treeview.cc:59
#: templates/database/designer/main.twig:484
#: templates/database/designer/main.twig:649
#: templates/database/designer/main.twig:855
#: templates/database/designer/main.twig:1048
#: templates/database/routines/execute_form.twig:20
#: templates/server/replication/status_table.twig:17
#: templates/server/status/variables/index.twig:76
#: templates/server/variables/index.twig:32
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:9
#: templates/table/search/index.twig:42
#: templates/table/zoom_search/index.twig:40
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:37
#: ../src/planner-project-properties.c:986
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
#: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
#: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
#: src/language/commands/crosstabs.c:1457
#: src/language/commands/crosstabs.c:1496
#: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:595
#: src/language/commands/reliability.c:598
#: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
#: src/language/commands/sys-file-info.c:799 glade/pytrainer.ui:4043
#: quodlibet/operon/commands.py:60 quodlibet/operon/commands.py:539
#: quodlibet/qltk/edittags.py:516 data/gtk/add_attribute_dialog.ui:52
#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:488
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:458
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:369
#: src/sysprof/sysprof-metadata-section.ui:105
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:456
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:456
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:130 ../lib/sensors-interface.c:242
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:349
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "Consola IPython"

#: ../plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr ""
"Consola interactiva para manipular o accesíbel seleccionado neste momento"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "Event monitor"
msgstr "Monitor de eventos"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Monitorizar os eventos"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Limpar a selección"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
#: src/editing_area.cpp:803 src/privacy_dialog.c:125
msgid "Everything"
msgstr "Todo"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:6
msgid "Selected accessible"
msgstr "Accesíbel seleccionado"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor de eventos"

#: ../plugins/event_monitor.py:54
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr ""
"Mostra os eventos tal e como se producen desde unha fonte e un tipo "
"seleccionados"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Realzar a última entrada de evento"

#: ../plugins/event_monitor.py:68
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Iniciar/deter o rexistro de eventos"

#: ../plugins/event_monitor.py:72
msgid "Clear event log"
msgstr "Limpar o rexistro de eventos"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1
msgid "Child count"
msgstr "Contía de fillos"

#. #-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: =item
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../plugins/interface_view.ui.h:2 man/apt-show-versions.pod:91
#: ../plugins/bpm/msg.ui:78 ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: ../frozen-bubble:202 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:35
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:90
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:90 src/glade-registration.glade:753
#: src/glade-registration.glade:1022 ../glom/glom.glade.h:1
#: data/ui/timer-setup.ui:200 data/ui/timer-setup.ui:233
#: data/ui/timer-setup.ui:267 data/gnome-nettool.ui:1313
#: data/gnome-nettool.ui:1332 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:8 ui/BoxShowApplicationsOptions.ui.h:3
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:57 ui/SettingsStyle.ui.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 data/ui/preferences-dialog.ui:118
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:5 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:119
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:28
#: src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Estados"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:8 ../src/symbols.vala:61
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "_Accessible"
msgstr "_Accesíbel"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acción"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11
msgid "Acti_on"
msgstr "Acc_ión"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:15
msgid "Ap_plication"
msgstr "A_plicativo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "Col_lection"
msgstr "Co_lección"

#. Component size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "Relative position"
msgstr "Posición relativa"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "WIDGET"
msgstr "WIDGET"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:22 ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../app/diagram_tree_view.c:171
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:232 operations/common/layer.c:264
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:316 ../app/core/gimplayer.c:435
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1167 editor/editor_properties.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224 src/png.c:998
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 ../src/subtitleview.cc:1291
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:203
msgid "Layer"
msgstr "Capa"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "Ordenación Z de MDI"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25 edit_act_absolute
msgid "Absolute position"
msgstr "Posición absoluta"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Co_mponent"
msgstr "Co_mpoñente"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:28
msgid "Locale:"
msgstr "Configuración rexional:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29 data/geany.glade:7649
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:240
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:111
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:31
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_ipertexto"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:35
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Asistente de ini_cio de sesión"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:37 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78 ../src/gui/menubar.cc:46
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "St_reamable Content"
msgstr "Contido de _fluxo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:39
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#: ../plugins/interface_view.ui.h:40 tools/ascli-actions-misc.c:72
#: ../src/gf_theme_editor.c:2384
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:41
msgid "Selected columns"
msgstr "Columnas seleccionadas"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42 ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../plugins/interface_view.ui.h:44 ../caribou/settings/caribou_settings.py:17
#: ../objects/Misc/grid_object.c:138 plugins/gtk+/gtk+.xml:2269
#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 gui/session.c:4469
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:312
#: libraries/classes/Import.php:144
#: templates/database/structure/table_header.twig:26
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:28
#: templates/table/structure/display_structure.twig:230
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:119
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Filas"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Table Information"
msgstr "Información da táboa"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46
msgid "name (x,y)"
msgstr "nome (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:47 ../src/dialogs/print.ui.h:7
#: mousepad/mousepad-print.c:661
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "<no description>"
msgstr "<sen descrición>"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Extents:"
msgstr "Amplitude:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:53
msgid "Selected Cell"
msgstr "Cela seleccionada"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:3
msgid "_Table"
msgstr "_Táboa"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:57
msgid "Include defaults"
msgstr "Incluír predeterminados"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:59
msgid "Start: 0"
msgstr "Inicio: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "End: 0"
msgstr "Fin: 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:62 ../app/tools/gimptexttool.c:215
#: ../src/notewindow.cpp:345 src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:117
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xto"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: ../plugins/interface_view.ui.h:63 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "Valor actual"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "Minimum increment"
msgstr "Incremento mínimo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:65 src/language/commands/aggregate.h:38
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:66 src/language/commands/aggregate.h:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:67
msgid "Val_ue"
msgstr "Val_or"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:42
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Visor de interface"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:45
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Permite ver varias propiedades da interface"

#: ../plugins/interface_view.py:235
msgid "(not implemented)"
msgstr "(non implementado)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: ../plugins/interface_view.py:739 ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:189
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:50
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:231
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:254 ../goffice/app/go-doc.c:166
#: src/widgets/properties_view.ui:41 ../midori/midori-preferences.c:490
#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 ../src/egg-play-preview.c:169
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704
#: src/commands/repos/list.cc:51 src/commands/repos/list.cc:54
#: src/commands/repos/list.cc:292 src/commands/services/add.cc:96
#: src/commands/services/list.cc:172 src/repos.cc:1242
#: src/utils/flags/zyppflags.h:49
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../plugins/interface_view.py:917
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Demasiados fillos seleccionábeis"

#: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265
msgid "(Editable)"
msgstr "(Editábel)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: ../plugins/interface_view.py:1412
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Inicio: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: ../plugins/interface_view.py:1418
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Fin: %d"

#: ../plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Selección rápida"

#: ../plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Engadido con varios métodos de selección rápida de accesíbeis."

#: ../plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Inspeccionar o último accesíbel enfocado"

#: ../plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Inspeccionar o accesíbel baixo o rato"

#: ../plugins/validate.ui.h:1
msgid "Sche_ma:"
msgstr "Esque_ma:"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "V_alidate"
msgstr "V_alidar"

#: ../plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "Validador AT-SPI"

#: ../plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Valida a accesibilidade dun aplicativo"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_gl.po (accerciser-master-po-gl-1951)  #-#-#-#-#
#. log level column
#. add level to buffer
#: ../plugins/validate.py:222 ../plugins/validate.py:290
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:152
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/BassTreble.cpp
#: src/curses.c:115 src/gtk.c:356
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161
#: ../src/empathy-debug-window.c:2036 www/people/people_utils.php:128
#: www/people/people_utils.php:158 www/people/people_utils.php:241
#: www/people/people_utils.php:303 plugin/anova.c:193 plugin/anova.c:203
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380 about_window_lb_level
#: src/otherwindow.c:2933 src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ../plugins/validate.py:409
msgid "Validating"
msgstr "Validando"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "EXCEPT"
msgstr "EXCEPTO"

#: ../plugins/validate.py:580
msgid "WARN"
msgstr "AVISO"

#: ../plugins/validate.py:594
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURACIÓN"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Proba a accesibilidade fundamental da GUI do aplicativo"

#: ../plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "o accionábel %s non é enfocábel nin seleccionábel"

#: ../plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "o interactivo %s non é accionábel"

#: ../plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "hai máis dun widget enfocado"

#: ../plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s non ten interface de texto"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "o índice %s do pai non coincide co índice do fillo"

#: ../plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Falta o recíproco na relación %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "falta o nome ou a etiqueta de %s"

#: ../plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr ""
"o elemento enfocábel %s ten unha interface de táboa, porén non ten interface "
"de selección"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s ten un estado %s sen ter %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s non pertence a un conxunto"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr ""
"O índice %(num)d do elemento %(rolename)s non coincide coa fila e a columna"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"O índice pai %(num1)d do elemento %(rolename)s non coincide co índice coa "
"fila e columna do índice %(num2)d"

#: ../plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s non ten nome ou descrición"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459
msgid "<dead>"
msgstr "<morto>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549
msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgstr "_Ocultar/Mostrar aplicativos sen fillos"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Actualiza_r rexistro"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555
msgid "Refresh all"
msgstr "Actualizar todo"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Actualizar _nodo"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Actualizar os fillos do nodo seleccionado"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 src/as-provided.c:158
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 operations/common/component-extract.c:48
#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
#: src/language/commands/factor.c:1699 ../help/C/synaptic.xml:255(entry)
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Column header Task List dialog
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 ../objects/Istar/other.c:72
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 ../src/calendar/gui/print.c:3589
#: ../src/e-util/e-send-options.c:551 common/tracker/actions/taskmgr.php:112
#: www/project/report/index.php:232 www/reporting/usersummary.php:104
#: addons/src/ao_tasks.c:454 GTG/gtk/data/task_editor.ui:577
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:880 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
#: src/process-tree-view.c:157 zim/plugins/tasklist/gui.py:895
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Alt key.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:271 C/gs-animation.xml:22
#: lib/Widgets/Utils.vala:42 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:81 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 ../data/layoutstrings.py:38
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798 settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 C/gs-animation.xml:21
#: lib/Widgets/Utils.vala:38 ../data/klavaro.glade.h:59
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:52 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 ../data/layoutstrings.py:44
#: ../help/C/synaptic.xml:2617(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2625(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2633(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2641(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2649(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2673(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2681(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2689(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2698(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2707(keycap)
#: ../help/C/synaptic.xml:2716(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2724(keycap)
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Panel superior"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Panel inferior"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "Preferencias de Accerciser"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:46 src/hotkey/plugin.cc:59
#: src/qthotkey/plugin.cc:78 modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas rápidas globais"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Duración do realce:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "A cor do bordo da caixa de realce"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
msgid "Fill color:"
msgstr "Cor de recheo:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "A cor de recheo da caixa de realce"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Un explorador de accesibilidade interactivo en Python"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr ""
"A nova licenza BSD, consulte os ficheiros COPYING e NOTICE para obter máis "
"información."

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir marcador…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Marcar o accesíbel seleccionado."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Editar os marcadores…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Xestionar os marcadores."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Editar os marcadores…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Engadir marcador…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 ../data/ui/add.ui.h:13
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Sen vista"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "Visualización _individual de engadido"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Vista do engadido (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "_Nova vista…"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Nova vista…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrición</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:35 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Texto</b>"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver
#. #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_gl.po (fontconfig)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:237 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:250
#: client/cd-util.c:606 ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#: www/snippet/submit.php:114
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de script"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "Cambiar os seus propios datos de usuario"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os seus propios datos de usuario"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:4
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
#: data/org.mate.user.admin.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Cambiar a configuración da pantalla de inicio"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr ""
"Requírese autenticación para cambiar a configuración da pantalla de inicio"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Substituír a instancia existente"

#: ../src/main.c:129 gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412
#: gnome-session/main.c:408 ../src/gnome-screensaver.c:58
#: gnome-session/leader-main.c:536 ../src/light-locker.c:65 ../src/preview.c:83
#: typing-break/main.c:62 src/mate-screensaver.c:58 mate-session/main.c:612
#: mate-settings-daemon/main.c:66 src/xfce4-screensaver.c:59
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"Fornece interfaces de D-Bus para consulta e manipulación \n"
"de información de contas de usuario."

#: libacl/acl_error.c:32
msgid "Multiple entries of same type"
msgstr "Varias entradas do mesmo tipo"

#: libacl/acl_error.c:34
msgid "Duplicate entries"
msgstr "Entradas duplicadas"

#: libacl/acl_error.c:36
msgid "Missing or wrong entry"
msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"

#: libacl/acl_error.c:38
msgid "Invalid entry type"
msgstr "Tipo de entrada non válido"

#: tools/chacl.c:46 gio/gapplication-tool.c:105 src/client/gpaste-client.c:161
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"

#: tools/chacl.c:47
#, c-format
msgid "\t%s acl pathname...\n"
msgstr "\t%s nome de rota do ACL...\n"

#: tools/chacl.c:48
#, c-format
msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n"
msgstr "\t%s -b nome de ruta ACL DACL..\n"

#: tools/chacl.c:49
#, c-format
msgid "\t%s -d dacl pathname...\n"
msgstr "\t%s -d rota ó ACL...\n"

#: tools/chacl.c:50
#, c-format
msgid "\t%s -R pathname...\n"
msgstr "\t%s -R rota...\n"

#: tools/chacl.c:51
#, c-format
msgid "\t%s -D pathname...\n"
msgstr "\t%s -D rota...\n"

#: tools/chacl.c:52
#, c-format
msgid "\t%s -B pathname...\n"
msgstr "\t%s -B rota...\n"

#: tools/chacl.c:53
#, c-format
msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n"
msgstr "\t%s -l rota...\t[non compatible con IRIX]\n"

#: tools/chacl.c:55
#, c-format
msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n"
msgstr "\t%s -r rota...\t[non compatible con IRIX]\n"

#: tools/chacl.c:146
#, c-format
msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: erro borrando ACL de acceso en \"%s\": %s\n"

#: tools/chacl.c:153
#, c-format
msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: erro borrando ACL predeterminado en \"%s\": %s\n"

#: tools/chacl.c:172 tools/chacl.c:191
#, c-format
msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n"
msgstr "%s: ACL de acceso '%s': %s en posición %d\n"

#: tools/chacl.c:259
#, c-format
msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n"
msgstr "%s: non se puido obter ACL de acceso en '%s': %s\n"

#: tools/chacl.c:265
#, c-format
msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n"
msgstr "%s: non se puido obter ACL predeterminado en '%s': %s\n"

#: tools/chacl.c:271
#, c-format
msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n"
msgstr "%s: non se puido obter texto ACL de acceso en '%s': %s\n"

#: tools/chacl.c:278
#, c-format
msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n"
msgstr "%s: non se puido obter texto de ACL predeterminado en '%s': %s\n"

#: tools/chacl.c:304
#, c-format
msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: non se puido establecé-lo ACL de acceso en \"%s\": %s\n"

#: tools/chacl.c:310
#, c-format
msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: non se puido establecé-lo ACL predeterminado en \"%s\": %s\n"

#: tools/chacl.c:328
#, c-format
msgid "%s: opendir failed: %s\n"
msgstr "%s: a chamada a opendir fallou: %s\n"

#: tools/chacl.c:342
#, c-format
msgid "%s: malloc failed: %s\n"
msgstr "%s: a chamada a malloc fallou: %s\n"

#: tools/do_set.c:409
#, c-format
msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n"
msgstr "%s: %s: ACL incorrecto `%s': %s na posición %d\n"

#: tools/do_set.c:436
#, c-format
msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n"
msgstr "%s: %s: ACL predeterminado incorrecto `%s': %s na posición %d\n"

#: tools/do_set.c:507
#, c-format
msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n"
msgstr "%s: %s: Só os directorios poden ter ACLs predeterminados\n"

#: tools/getfacl.c:569
#, c-format
msgid "%s %s -- get file access control lists\n"
msgstr "%s %s -- obter listas de control de acceso a ficheiro\n"

#: tools/getfacl.c:571 tools/getfacl.c:756
#, c-format
msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n"
msgstr "Uso: %s [-%s] ficheiro ...\n"

#: tools/getfacl.c:577
#, c-format
msgid "  -d, --default           display the default access control list\n"
msgstr ""
"  -d, --default           amosá-la lista de control de acceso "
"predeterminada\n"

#: tools/getfacl.c:743 tools/setfacl.c:315
#, c-format
msgid "%s: Standard input: %s\n"
msgstr "%s: Entrada estándar: %s\n"

#: tools/setfacl.c:172
#, c-format
msgid "%s: %s: %s in line %d\n"
msgstr "%s: %s: %s na liña %d\n"

#: tools/setfacl.c:204
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n"
msgstr "%s: %s: Non se pode cambiá-lo propietario/grupo: %s\n"

#: tools/setfacl.c:265
#, c-format
msgid "%s %s -- set file access control lists\n"
msgstr "%s %s -- establecer listas de control de acceso a ficheiro\n"

#: tools/setfacl.c:267 tools/setfacl.c:656 tools/getfattr.c:385
#: tools/setfattr.c:181 ../tools/gsf.c:524
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Uso: %s %s\n"

#: tools/setfacl.c:270
#, c-format
msgid ""
"  -m, --modify=acl        modify the current ACL(s) of file(s)\n"
"  -M, --modify-file=file  read ACL entries to modify from file\n"
"  -x, --remove=acl        remove entries from the ACL(s) of file(s)\n"
"  -X, --remove-file=file  read ACL entries to remove from file\n"
"  -b, --remove-all        remove all extended ACL entries\n"
"  -k, --remove-default    remove the default ACL\n"
msgstr ""
"  -m, --modify=ACL        modificá-lo ACL actual de ficheiro(s)\n"
"  -M, --modify-file=fich  ler entradas ACL a modificar dende ficheiro\n"
"  -x, --remove=ACL        borrar entradas do ACL de ficheiro(s)\n"
"  -X, --remove-file=fich  ler entradas dACL a borrar dende ficheiro\n"
"  -b, --remove-all        borrar tódalas entradas de ACL extendidas\n"
"  -k, --remove-default    borrar ó ACL predeterminado\n"

#: tools/setfacl.c:279
#, c-format
msgid ""
"      --set=acl           set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n"
"      --set-file=file     read ACL entries to set from file\n"
"      --mask              do recalculate the effective rights mask\n"
msgstr ""
"      --set=ACL           estableceé-lo ACL de ficheiro(s), substituindo ó "
"ACL actual\n"
"      --set-file=fich     ler entradas ACL a establecer dende ficheiro\n"
"      --mask              recalculá-la máscara de dereitos efectiva\n"

#: tools/setfacl.c:285
#, c-format
msgid ""
"  -n, --no-mask           don't recalculate the effective rights mask\n"
"  -d, --default           operations apply to the default ACL\n"
msgstr ""
"  -n, --no-mask           non recalculá-la máscara de dereitos efectiva\n"
"  -d, --default           as operacións afectan ó ACL predeterminado\n"

#: tools/setfacl.c:290
#, c-format
msgid ""
"  -R, --recursive         recurse into subdirectories\n"
"  -L, --logical           logical walk, follow symbolic links\n"
"  -P, --physical          physical walk, do not follow symbolic links\n"
"      --restore=file      restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n"
"      --test              test mode (ACLs are not modified)\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive         recorrer subdirectorios recursivamente\n"
"  -L, --logical           percorrido lóxico, seguindo enlaces simbólicos\n"
"  -P, --physical          percorrido físico, non seguir enlaces simbólicos\n"
"      --restore=fich      restaurar ACLs (inverso de 'getfacl -R')\n"
"      --test              modo de proba (os ACLs non son modificados)\n"

#: tools/setfacl.c:451
#, c-format
msgid "%s: Option -%c incomplete\n"
msgstr "%s: Opción -%c incompleta\n"

#: tools/setfacl.c:456
#, c-format
msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n"
msgstr "%s: Opción -%c: %s preto do carácter %d\n"

#: tools/setfacl.c:532
#, c-format
msgid "%s: %s in line %d of file %s\n"
msgstr "%s: %s na liña %d do ficheiro %s\n"

#: tools/setfacl.c:540
#, c-format
msgid "%s: %s in line %d of standard input\n"
msgstr "%s: %s na liña %d da entrada estándar\n"

#: adduser:229
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Só o superusuario pode engadir un usuario ou grupo ao sistema."

#: adduser:266 deluser:200
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Non se permiten parámetros tras os nomes."

#: adduser:275 deluser:208
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Só se poden usar un ou dous nomes."

#: adduser:282
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Especifique só un nome neste modo."

#: adduser:286
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "chamar a addgroup con dous parámetros non fai nada."

#: adduser:318
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "As opcións --group, --ingroup, e --gid son exclusivas entre sí."

#: adduser:403
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "O cartafol persoal debe ser unha ruta absoluta."

#: adduser:445
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr "O grupo «%s» xa existe, pero cun GID diferente. Saíndo."

#: adduser:451
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group."
msgstr "O grupo «%s» xa existe coma un grupo do sistema."

#: adduser:454
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo «%s» xa existe e non é un grupo do sistema. Saíndo."

#: adduser:459 adduser:499
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "O GID «%s» xa está ocupado."

#: adduser:470
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Non quedan GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."

#: adduser:472 adduser:518
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Non se creou o grupo «%s»."

#: adduser:478 adduser:523
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Engadindo grupo «%s» (GID %d) ..."

#: adduser:495 adduser:1232
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "O grupo «%s» xa existe."

#: adduser:516
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Non quedan GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."

#: adduser:540 deluser:296
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "O usuario «%s» non existe."

#: adduser:544 adduser:1009 adduser:1242 deluser:456 deluser:459
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "O grupo «%s» non existe."

#: adduser:549 adduser:1013
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "O usuario «%s» xa pertence ao grupo «%s»."

#: adduser:553 adduser:1019
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Engadindo usuario «%s» ao grupo «%s» ..."

#: adduser:571
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» xa existe, pero non é un usuario do sistema. Saíndo."

#: adduser:575
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» xa existe, pero cun UID diferente. Saíndo."

#: adduser:579
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O usuario do sistema «%s» xa existe. Saíndo.\n"

#: adduser:593
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Non quedan pares UID/GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."

#: adduser:596 adduser:612 adduser:712 adduser:826 adduser:832
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "Non se creou o usuario «%s»."

#: adduser:609
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Non quedan UID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."

#: adduser:620
msgid "Neither ingroup option nor gid given."
msgstr "Non se indicou a opción «ingroup» nin «gid»."

#: adduser:632
msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
msgstr ""
"Non se indicou a opción «ingroup» nin «gid» e «make_group_also» está "
"desactivada."

#: adduser:636
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Engadindo usuario do sistema «%s» (UID %d) ..."

#: adduser:640
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Engadindo novo grupo «%s» (GID %d) ..."

#: adduser:651 adduser:897
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "O cartafol persoal indicado %s xa existe.\n"

#: adduser:654 adduser:900
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "O cartafol persoal indicado %s non é accesible: %s\n"

#: adduser:658
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Engadindo novo usuario «%s» (UID %d) co grupo «%s» ..."

#: adduser:711
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"Especificáronse USERS_GID e USERS_GROUP na configuración. Isto non é válido."

#: adduser:802
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Engadindo usuario «%s» ..."

#: adduser:825
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Non quedan pares UID/GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: adduser:831
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP está baleiros. Todos os usuarios "
"precisan ter un grupo primario!"

#: adduser:871
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr ""
"Ocorreu un fallo interno ao interpretar a combinación especificada de "
"parámetros"

#: adduser:882
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Engadindo novo grupo «%s» (%d) ..."

#: adduser:885
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Engadindo novo grupo «%s» (novo ID do grupo) ..."

#: adduser:888
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "engadiuse o grupo «%s» co GID %d"

#: adduser:907
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Engadindo novo usuario «%s» (%d) con grupo «%s (%d)» ..."

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_gl.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. nothing was readable, so permission was denied
#: adduser:944 ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
#: src/libedataserver/e-client.c:154 ../gconf/gconf-error.c:29
#: ../lib/sshv2.c:699 ../app/file/file-open.c:145 ../app/file/file-save.c:149
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
#: client/gvfsdaemondbus.c:292 client/gvfsdaemondbus.c:666
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437
#: ../src/gyrus-admin-acl.c:143 ../src/gyrus-admin-mailbox.c:80
#: src/parole-medialist.c:683 ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:208
#: thunar/thunar-size-label.c:504 ../vinagre/vinagre-ssh.c:454
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:596 ../vinagre/vinagre-ssh.c:692
#: src/util/error.rs:200 src/xfpm-power.c:1526 src/xfpm-power.c:1570
#: src/xfpm-power.c:1606 src/xfpm-power.c:1640 src/xfpm-power.c:1674
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: adduser:946
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinación inválida de parámetros"

#: adduser:948
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "fallo inesperado, non se realizou ningunha operación"

#: adduser:950
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "fallo inesperado, non se atopou o ficheiro passwd"

#: adduser:952
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "o ficheiro passwd está ocupado, inténteo de novo"

#: adduser:954
msgid "invalid argument to option"
msgstr "parámetro invalido para esa opción"

#: adduser:956
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "contrasinal incorrecta ou mal escrita"

#: adduser:958
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "código de resposta %s de passwd imprevisto"

#: adduser:965
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Intentar de novo? [s/N] "

#: adduser:991
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Esta información é correcta? [S/n] "

#: adduser:1005
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "Engadindo usuario «%s» aos grupos extra / suplementarios «%s» ..."

#: adduser:1029
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr ""
"Establecendo a cota do usuario «%s» segundo os valores do usuario «%s» ..."

#: adduser:1067
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Non se creou «%s»."

#: adduser:1069
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Non se creará o directorio persoal «%s», tal coma se solicitou."

#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not touching this directory."
msgstr "O cartafol persoal «%s» xa existe.  Ignorándoo."

#: adduser:1078
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Aviso: O cartafol persoal «%s» non pertence ao usuario que está a piques de "
"crear."

#: adduser:1082
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Creando cartafol persoal «%s» ..."

#: adduser:1085
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Non se puido crear o cartafol persoal «%s»: %s."

#: adduser:1099
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Copiando ficheiros dende «%s» ..."

#: adduser:1102
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "non se puido chamar a «find»: %s"

#: adduser:1214
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "O usuario «%s» xa existe, e non é un usuario do sistema."

#: adduser:1223
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "O usuario «%s» xa existe."

#: adduser:1236
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "O GID %d xa está ocupado."

#: adduser:1246
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Non se atopou o grupo co GID %d."

#: adduser:1315
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s non é un cartafol, nin un ficheiro nin unha ligazón simbólica."

#: adduser:1356
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Os nomes de usuario non poden ser un ou dous puntos."

#: adduser:1363
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr "Os nomes de usuario non poden superar os 32 octetos."

#: adduser:1395
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Permitirase o uso de nomes de usuario posiblemente perniciosos."

#: adduser:1426
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Escollendo UID do rango %d a %d ...\n"

#: adduser:1449
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Escollendo GID do rango %d a %d ..."

#: adduser:1473
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Escollendo UID/GID do rango %d a %d ..."

#: adduser:1509
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Eliminando directorio «%s» ..."

#: adduser:1513 deluser:441
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Eliminando usuario «%s» ..."

#: adduser:1517 deluser:483
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Eliminando grupo «%s» ..."

#: adduser:1527
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Atrapada sinal SIG%s."

#: adduser:1533
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versión %s\n"
"\n"

#: adduser:1534
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Engade un usuario, ou grupo, ao sistema.\n"
"\n"
"Para máis información legal consulte\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: adduser:1540 deluser:543
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é libre; pódese redistribuír e/ou modificar segundo\n"
"os termos da Licencia Xeral Pública de GNU, publicada pola \n"
"Free Software Foundation, na súa versión 2 ou (se prefire) a calquera\n"
"versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese co obxectivo de resultar de utilidade, pero\n"
"SEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera coa garantía implícita de\n"
"SER AXEITADO PARA NINGÚN MERCADO ou OBXECTIVO INDIVIDUAL.  Consulte\n"
"a Licencia Xeral Pública de GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para máis "
"información.\n"

#: adduser:1554
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"    Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell intérprete]\n"
"        [--comment nota] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        usuario\n"
"    Engade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
"        [--shell intérprete] [--comment nota] [--home dir] [--no-create-"
"home]\n"
"        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        usuario\n"
"   Engade un usuario do sistema\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"   Engade un grupo de usuario\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"   Engade un grupo do sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
"   Engade un usuario ao grupo indicado, ambos existentes\n"

#: deluser:170
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Só o superusuario pode eliminar un usuario ou grupo do sistema."

#: deluser:271 deluser:290
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Para poder usar os parámetros --remove-home, --remove-all-files, e --backup "
"features, precisa ter instalado o paquete «perl». Para iso execute apt-get "
"install perl."

#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» non é un usuario do sistema. Saíndo."

#: deluser:285
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» non existe, pero pasouse a opción --system. Saíndo."

#: deluser:314
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr "remove_home ou remove_all_files a todo o que empece por"

#: deluser:315
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Buscando ficheiros que arquivar/eliminar ..."

#: deluser:320
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "non se puido abrir  /proc/mounts: %s"

#: deluser:333
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "non se puido pechar /proc/mounts: %s"

#: deluser:363
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr ""
"«%s» é un punto de montaxe, non se lle fixo unha copia de seguridade nin se "
"eliminou."

#: deluser:370
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr ""
"«%s» coincide con %s, non se lle fixo unha copia de seguridade nin se "
"eliminou."

#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Non se pode xestionar o ficheiro especial %s"

#: deluser:394
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr "Eliminando %d ficheiros, antes farase unha copia en %s ..."

#: deluser:417
msgid "Removing files ..."
msgstr "Eliminando ficheiros ..."

#: deluser:426
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Eliminando crontab ..."

#: deluser:466
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam `%s' fallou: %s. Isto non debería pasar."

#: deluser:472
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo «%s» non é un grupo do sistema. Saíndo."

#: deluser:476
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "O grupo «%s» non está baleiro!"

#: deluser:495
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuario «%s» non existe.\n"

#: deluser:499
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo «%s» non existe.\n"

#: deluser:503
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Non se pode quitar un usuario do seu grupo primario."

#: deluser:521
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "O usuario «%s» non pertence ao grupo «%s»."

#: deluser:525
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Quitando o usuario «%s» do grupo «%s» ..."

#: deluser:536
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versión %s\n"
"\n"

#: deluser:537
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina usuarios e grupos do sistema.\n"
"\n"
"Para máis información legal consulte\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: deluser:557
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
"  remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] group\n"
"  remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
"  remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
"  remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] group\n"
"  remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
"  remove the user from a group\n"

#: deluser:603 deluser:613
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr ""
"O sufixo %s non está dispoñible para facer copias de seguridade, usarase "
"gzip."

#: AdduserCommon.pm:192
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "«%s» non existe. Usando valores predeterminados."

#: AdduserCommon.pm:198
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración %s: «%s»\n"

#: AdduserCommon.pm:208 AdduserCommon.pm:280 AdduserCommon.pm:308
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Non se puido interpretar «%s», liña %d."

#: AdduserCommon.pm:213
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Variable descoñecida «%s» en «%s», liña %d."

#: AdduserCommon.pm:246
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Non se puido ler o cartafol «%s»"

#: AdduserCommon.pm:261
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "«%s» non existe."

#: AdduserCommon.pm:266
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Non se pode xestionar o ficheiro «pool» %s: «%s»"

#: AdduserCommon.pm:321
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal «%s» ao ler «%s»."

#: AdduserCommon.pm:325
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Nome duplicado «%s» en «%s», liña %d."

#: AdduserCommon.pm:329
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "ID duplicado «%s» en «%s», liña %d."

#: AdduserCommon.pm:367
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
"Continueing."
msgstr ""
"«%s» rexeitou o nome de usuario provido, pero está activo --allow-all-names. "
"Sigamos."

#: AdduserCommon.pm:370
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
"bug report."
msgstr ""
"«%s» rexeitou o nome de usuario provido. Isto é un fallo, por favor avise "
"disto."

#: AdduserCommon.pm:374 AdduserCommon.pm:388
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "«%s» devolveu o código de fallo %d. Saíndo."

#: AdduserCommon.pm:378 AdduserCommon.pm:391
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "«%s» saíu por mor do sinal %d. Saíndo."

#: AdduserCommon.pm:403
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "«%s» non se puido executar. %s. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:405
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "«%s» foi parado polo sinal %d. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:407
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "«%s» fallou co código %d. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:449
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Non se puido atopar o programa «%s» no $PATH."

#: AdduserCommon.pm:526
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro-cadeado %s!"

#: AdduserCommon.pm:532
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr "Non se puido bloquear o recurso, inténteo de novo máis tarde!"

#: AdduserCommon.pm:535
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Esperando para bloquear o recurso..."

#: AdduserCommon.pm:542
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "non se puido buscar - %s!"

#: AdduserCommon.pm:551
msgid "could not find lock file!"
msgstr "non se puido atopar o ficheiro-cadeado!"

#: AdduserCommon.pm:556
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "non se puido desbloquear o ficheiro %s: %s"

#: AdduserCommon.pm:561
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "non se puido pechar o ficheiro-cadeado %s: %s"

#: AdduserLogging.pm:162
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr "non se puido rexistrar en syslog: a orde %s devolveu un fallo: %s\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Run adjtimexconfig when adjtimex is installed or upgraded?"
msgstr "Desexa executar adjtimexconfig se instala ou actualiza?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: do not translate "tick" and "frequency"
#: ../templates:2001
msgid ""
"The adjtimexconfig script will use adjtimex to find values for the kernel "
"variables \"tick\" and \"frequency\" that will make the system clock "
"approximately agree with the hardware clock (also known as the CMOS clock).  "
"It then saves these values in the configuration file /etc/default/adjtimex "
"so the settings will be restored on every boot, when /etc/init.d/adjtimex "
"runs."
msgstr ""
"O script adjtimexconfig empregará adjtimex para achar valores paras as "
"variábeis do núcleo «tick» e «frequency» que fagan que o reloxo do sistema "
"se corresponda aproximadamente co do hardware (o chamado reloxo da BIOS). "
"Logo garda eses valores no ficheiro de configuración /etc/default/adjtimex "
"de xeito que os valores se restauren en cada arranque, cando se executa /etc/"
"init.d/adjtimex."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The script takes 70 seconds to run, so running it for every upgrade may be a "
"waste of time. Alternatively, you can run adjtimexconfig manually when "
"needed, or determine the kernel variables by using other methods and set "
"them manually in /etc/default/adjtimex."
msgstr ""
"O script tarda 70 segundos en executarse, pode que executalo cada vez que se "
"actualice pode ser un desperdicio de tempo. En alternativa, pode executar "
"adjtimexconfig manualmente cando o precise, ou determinar as variábeis do "
"núcleo empregando outros métodos e axustalas manualmente en /etc/default/"
"adjtimex."

#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 src/libaudgui/prefs-window.cc:94
#: src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:40 clutter/clutter-actor.c:7521
#: translate_tmp:28 translate_tmp:74 translate_tmp:63 translate_tmp:72
#: translate_tmp:64 ../src/subtitleview.cc:1289
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"

#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"

#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Número de liña"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogramas"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 ../src/config_file.c:184
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en adiante"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sel "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Desprazar marcas de tempo"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo: "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desprazar por tempo"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogramas: "

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Mover por fotogramas"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "A&diante"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se "
"aparecen demasiado axiña."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "A&trás"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan "
"demasiado tarde."

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as &liñas"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Liñas &seleccionadas"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &cara adiante"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&Tempos de inicio e fin"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Só tempo &inicial"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Só tempo &final"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desprazar por"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar dende o historial"

#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "desprazamento"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arranxar estilos"

#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro "
"polos predeterminados"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Desbotar os cortes non remitidos"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Remitir cortes"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko"

#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "división para karaoke"

#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
"erro detectado: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s"

#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"

#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"

#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"

#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles de vídeo"

#. #-#-#-#-#  ircp-tray_0.7.6-1.2_gl.po (ircp-tray)  #-#-#-#-#
#. label
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 ../src/balsa-print-object-default.c:163
#: ../src/balsa-print-object-default.c:167 ../src/savefiledlg.c:52
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:7
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:15 data/ui/song-info.ui:600
#: src/learning_tree_editor.py:911
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 src/bin/e_widget_filepreview.c:413
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:706
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
#: ../src/dvdtrackchooser.py:56
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"

#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d fotogramas (%s)"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the (preferred) Decoder label
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 ../gap/gap_story_dialog.c:6984
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2219
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de marcas de tempo"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non "
"revisados."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Anular selección de todos os estilos"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplicar unicamente á &selección"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Marca de inicio / Marca de final"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Engadir marca de &inicio:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Engadir marca de &final"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns "
"dos outros"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Intervalo máximo:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos "
"continuos, en milisegundos"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para "
"facelos continuos, en milisegundos"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á "
"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á "
"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Comezo <- "

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Estabelecer fotogramas clave"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "&Permitir"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a "
"distancia está dentro do limiar"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Comeza antes do limiar:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Comeza despois do limiar:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do "
"subtítulo para axustalo"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Remata antes do limiar:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Remata despois do limiar:"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do "
"subtítulo para axustalo"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar."

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non válido"

#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de tempos"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Elixir que pista ler:"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"

#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska."

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Estabelecer estilo"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Liña anterior"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Liña seguinte"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
#: edit_mc_type_video
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir vídeo"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Premer na lista"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_gl.po (kupfer)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Plugin contents header
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Actions" launcher section
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting and performing the accessible actions associated
#. with the current object.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
#: src/ui.cc:2989 clutter/clutter-actor.c:7493 ui/settings-dialog.ui:193
#: editor/base-headerbar.ui:113 src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#: src/ui/dlg-extract.ui:331 libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:165
#: gladeui/icon-naming-spec.c:38 data/ui/display-toolbar.ui:63
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:162
#: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190
#: data/ui/base-headerbar.ui:113 gtk/inspector/window.ui:452
#: gtk/inspector/window.ui:543 report_lb_actions report_actions
#: ../plugins/gtk/gtk.c:458 data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519
#: data/gpm-prefs.ui:825 data/gpm-prefs.ui:1031 C/gosbasic.xml:103
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:637 src/orca/guilabels.py:472
#: templates/table/relation/common_form.twig:14
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:73
#: ../src/ui/category.vala:66 ../src/ui/category.vala:110
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:142
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:9
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139 ../src/add_dialog.c
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &vídeo"

#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilos"

#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "temporización de karaoke"

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_gl.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
#. translators: this queries the user for a string
#. * and jumps directly (while the user is typing)
#. * to the entry which begins with this string
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 src/Command.cxx:160
#: zim/gui/mainwindow.py:1168
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"

#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo cara arriba"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo cara abaixo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo ao principio"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo ao final"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copiar (%d)"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "De verdade quere borrar este estilo?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar no &script actual ->"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the dialog which contains information
#. about the storage or download size needed for an app
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_gl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Storage
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:25 data/ui/preferences.ui:218
#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 ../sheets/network.sheet.in.h:5
#: ../src/rss-main.ui.h:59 src/plugins/buildui/tweaks.ui:185
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:424
#: src/gs-storage-context-dialog.ui:6 src/storage/storage-view.vala:77
#: plugins/about/PageComponent.qml:155 plugins/about/Storage.qml:31
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:413
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:140
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar do script…"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar no &depósito"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo almacén:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada no listado"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Xa existe un catálogo con este nome"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito co nome do catálogo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados "
"con subliñados.\n"
"O nome do listado cambiouse a \"%s\""

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres incorrectos"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Coincidencia de nomes do estilo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Coincidencia de nomes de estilo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "pegar estilo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar o borrado do almacén"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar borrado do actual"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "borrar estilo"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elixir estilos para importar:"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Clasificar estilos"

#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"

#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento"

#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo"

#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual"

#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…"

#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo"

#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2"

#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…"

#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"

#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2"

#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"

#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemascope (2,35:1)"

#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemascope (2,35:1)"

#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1"

#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizar..."

#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Personaliza o formato de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
"  decimal (e.g. 2.35)\n"
"  fractional (e.g. 16:9)\n"
"  specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introducir taxa de aspecto en formato:\n"
"decimal (ex. 2,35)\n"
"fraccionario (ex. 16:9)\n"
"resolución específica (ex. 853x480)"

#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir formato"

#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0."

#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto incorrecta"

#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinados"

#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal"

#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"

#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3"

#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato pa&norámico (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato panorámico (16:9)"

#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9"

#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "Pe&char vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Pechar vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual"

#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis"

#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis"

#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Separar vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Separar vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente"

#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Amosar detalles do &vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Amosar detalles do vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Amosa os detalles do vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións"

#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis"

#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis"

#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)"

#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos"

#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"

#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seguinte límite"

#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo"

#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"

#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave"

#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto cara adiante"

#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"

#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"

#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior"

#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Anterior fotograma clave"

#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave anterior"

#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto cara atrás"

#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gardar captura en PNG"

#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)"

#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de "
"vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a…"

#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo"

#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Pasar vídeo ao &final"

#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pasar vídeo ao final"

#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual"

#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Pasar vídeo ao &principio"

#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pasar vídeo ao principio"

#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual"

#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo de Proba..."

#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo de Proba"

#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida"

#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición"

#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir liña"

#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir liña actual"

#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación"

#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de sobredesviación"

#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar "
"afectadas pola sobredesviación nos televisores"

#: ../src/command/video.cpp:685 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../app/menus.c:583
#: ../app/menus.c:595 shell/ev-zoom-action.c:44 ../src/gnm-graph-window.c:186
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553 data/resources/ui/window.ui:77
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Deter vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Deter pista de vídeo"

#: ../src/command/video.cpp:717 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../app/menus.c:581
#: ../app/menus.c:593 shell/ev-zoom-action.c:48 ../src/gnm-graph-window.c:189
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"

#: ../src/command/video.cpp:736 cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../app/menus.c:585
#: ../app/menus.c:597 shell/ev-zoom-action.c:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelecer zoom no 50%"

#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Achegar a imaxe"

#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Afastar a imaxe"

#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar e &substituír"

#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos"

#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"

#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"

#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Borrar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Borrar as liñas seleccionadas"

#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas"

#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma"

#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma"

#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma"

#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "unirse como karaoke"

#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"

#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"

#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto"

#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "unir liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter &primeira"

#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"

#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e "
"descartando o resto"

#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"

#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar liñas &sobre..."

#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar liñas sobre"

#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega os subtítulos sobre outros"

#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar liñas"

#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une"

#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir liñas (por karaoke)"

#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas"

#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Repite a última acción"

#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &repetir"

#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Repetir %s"

#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfai a acción anterior"

#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &desfacer"

#: ../src/command/edit.cpp:413 libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"

#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfacer %s"

#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio recente"

#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave recentes"

#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"

#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tempo recentes"

#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir vídeo recente"

#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir vídeos recentes"

#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ane&xos..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abre a lista de anexos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras nos subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &seguinte"

#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra"

#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Despois da actual"

#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Despois da actual"

#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"

#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de liñas"

#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da actual"

#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da actual"

#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insire unha liña antes da actual"

#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novos subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..."

#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres"

#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado"

#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres:"

#: ../src/command/subtitle.cpp:287
#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres"

#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos do vídeo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual"

#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the frame
#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. update the properties dialog title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../src/command/subtitle.cpp:318 shell/ev-properties-dialog.c:120
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:122
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:283
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:117
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:164
#: bauble/view.py:93 src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
#: src/dspy-window.c:408 editor/browser-headerbar.vala:165
#: ../app/diagram_tree_view.c:450 src/bin/e_fm.c:9389
#: src/bin/e_int_client_remember.c:807 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643
#: src/eog-window.c:4418 src/eom-window.c:4606 shell/ev-properties-dialog.c:63
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 src/dlg-prop.c:71
#: src/keybindings.c:349 src/tagmanager/tm_parser.c:190
#: src/tagmanager/tm_parser.c:541 src/tagmanager/tm_parser.c:661
#: src/tagmanager/tm_parser.c:765 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2539
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4217 ../gap/gap_story_dialog.c:4288
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4369 ../gap/gap_story_properties.c:2786
#: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384
#: gladeui/glade-project-properties.ui:497
#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614
#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 data/ui/preview-menu.ui:62
#: data/ui/selection-toolbar.ui:79 src/properties.js:61
#: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:249
#: C/properties.py.page:27 src/photos-preview-menu.ui:37
#: src/photos-properties-dialog.c:883 src/photos-selection-toolbar.ui:101
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:63
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2242
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 editor/editor_help.cpp
#: ../data/ui/properties.ui.h:3 gui/session.c:221 gui/session.c:3528
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1634
#: gtk/inspector/window.ui:482
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
#: src/app/qml/actions/Properties.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:58 ../plugins/menu.c:367
#: src/nautilus-sidebar.c:3118
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:36
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:5
#: data/resources/room-list-header.ui:170 quodlibet/qltk/properties.py:161
#: quodlibet/qltk/properties.py:163 data/ui/podcast-popups.ui:29
#: data/ui/podcast-popups.ui:60 plugins/android/android-toolbar.ui:20
#: plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12
#: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 icon.c:140 menu.c:223
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:25 data/gtk/properties_dialog.ui:9
#: src/compose.c:6890 ../help/C/synaptic.xml:368(term)
#: ../help/C/synaptic.xml:2307(term) ../tvp-svn-helper/main.c:313
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:249
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1625 src/cli/tracker-introspect.c:876
#: src/cli/tracker-introspect.c:910
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134 src/tracker/tracker-sparql.c:1243
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
#: ../plugins/menu.c:397 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:58 gtk/netentry.py:59
#: gtk/netentry.py:61 gtk/netentry.py:670 ../panel-plugin/mount-plugin.c:770
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:278 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2183
#: ../panel-plugin/wavelan.c:704 zim/gui/propertiesdialog.py:31
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento"

#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gardar subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gardar subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Garda os subtítulos"

#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Gardar subtítulos &como…"

#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gardar subtítulos como"

#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Garda os subtítulos con outro nome"

#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
#: src/wx_translatable_strings.h:117
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visíbeis"

#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo"

#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:48 lib/prefs.c:325 lib/prefs.c:613
#: zim/plugins/spell.py:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"

#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"

#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"

#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"

#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial"

#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos…"

#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"

#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados"

#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Colector de &tipos de letra"

#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Colector de tipos de letra"

#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o colector de tipos de letra"

#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar liñas…"

#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar liñas"

#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado"

#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Modificar resolución…"

#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Modificar resolución"

#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio"

#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de es&tilos"

#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"

#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"

#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña"

#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Prever cambios"

#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual"

#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Xestor de e&stilos..."

#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o xestor de estilos"

#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &kanji…"

#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de kanji"

#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abre o temporizador para kanji"

#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-procesador de &tempos..."

#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de "
"inicio e fin, temporización de escenas, etc."

#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &tradución"

#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de tradución"

#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o asistente de tradución"

#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Liña &seguinte"

#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios"

#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Liña &anterior"

#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Liña anterior"

#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios"

#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir orixinal"

#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir orixinal"

#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir texto sen traducir"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: ../src/command/app.cpp:72 mainwindow.cpp:2154:120
#: src/resources/menus.xrc:333 src/resources/menus.xrc:334
#: src/resources/menus.xrc:438 src/resources/menus.xrc:439
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"

#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio+subt."

#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio+subt."

#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente"

#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_gl.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: ../src/command/app.cpp:108 app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"

#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos"

#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver &subt. soamente"

#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver unicamente os subtítulos"

#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Amosar unicamente os subtítulos"

#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &vídeo+subt."

#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+subt."

#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos"

#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do programa"

#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua... (Language)"

#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Rexistrar xanela"

#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Rexistrar xanela"

#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o rexistro de eventos"

#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"

#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre outra xanela co aplicativo"

#: ../src/command/app.cpp:235 src/wviacam.cpp:196
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."

#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"

#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado"

#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas principal"

#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"

#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacións"

#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel"

#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos"

#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso"

#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar á liña anterior"

#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome do &personaxe"

#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do personaxe"

#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe"

#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe"

#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"

#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos"

#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos"

#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Marca de tempo &final"

#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final"

#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final"

#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"

#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa"

#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa"

#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Marca de tempo &inicial"

#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio"

#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio"

#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do e&stilo"

#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do estilo"

#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo"

#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo"

#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas."

#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas."

#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas."

#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"

#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&mosar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Amosar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"

#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Simplificar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"

#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores "
"simples"

#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Mover liña arriba"

#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba"

#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "mover liñas"

#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Mover liñas abaixo"

#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo"

#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar liñas"

#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas"

#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar liñas"

#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar scripts de automatización"

#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar scripts de automatización"

#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de "
"autocarga"

#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Cargados todos os scripts de automatización"

#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización"

#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Auto-recargar scripts de automatización"

#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga"

#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automatización auto-recargados"

#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización…"

#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479 ../src/ui-account.c:1967
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"

#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir xestor de automatización"

#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar &final"

#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar final"

#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final "
"comeza na marca de inicio do seguinte"

#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"

#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"

#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio "
"comeza na marca de final anterior"

#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma &actual"

#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma actual"

#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual"

#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pasar ao fotograma"

#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desprazar marcas de tempo…"

#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas"

#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "tempos"

#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Axustar &final ao vídeo"

#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Axustar final ao vídeo"

#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual"

#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Axustar a &escena"

#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Axustar a escena"

#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor "
"do actual"

#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "axustar a escena"

#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Engadir marcas de inicio e final"

#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Engadir marca de inicio"

#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Engadir marca de final"

#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar duración"

#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual"

#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar duración e mover"

#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"

#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuír duración"

#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual"

#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuír duración e mover"

#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"

#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Mover o inicio cara adiante"

#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual"

#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Mover o inicio cara atrás"

#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual"

#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Axustar &comezo ao vídeo"

#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Axustar comezo ao vídeo"

#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma"

#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seguinte liña ou sílaba"

#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Anterior liña ou sílaba"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Cadro vectorial"

#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial"

#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Pechar audio"

#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Pechar audio"

#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Pecha o ficheiro de son actual"

#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir ficheiro de audio…"

#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de audio"

#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre un ficheiro de son"

#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"

#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30"

#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos"

#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30"

#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos"

#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir o audio do &vídeo"

#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir o audio do vídeo"

#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Engade o son ao vídeo actual"

#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Amosar o &espectro"

#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Amosar o espectro"

#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia"

#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de &onda"

#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de onda"

#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda"

#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"

#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"

#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gardar clip de audio"

#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"

#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a "
"reprodución"

#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de son"

#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección"

#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de son ou parar"

#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución"

#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección"

#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección"

#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección"

#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección"

#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro"

#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio"

#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte"

#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores "
"predeterminados para a liña seguinte"

#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte"

#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte"

#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e comezar na liña actual"

#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual"

#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir á selección"

#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda"

#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita"

#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada"

#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios"

#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión"

#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo analizador de espectro"

#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume"

#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"

#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Localizador de &erros…"

#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Localizador de erros"

#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer "
"funcións novas"

#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"

#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"

#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "&Todos os ficheiros"

#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Ficheiros de recursos"

#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"

#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar os foros de Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canle &IRC"

#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canle IRC"

#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub"

#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación &visual"

#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación visual"

#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual"

#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"

#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub"

#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Pechar fotogramas clave"

#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave"

#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir fotogramas clave…"

#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave"

#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave"

#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gardar fotogramas clave…"

#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual"

#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave"

#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "&Non seleccionar ningún"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omitir comentarios"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituír &todo"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "I&gnorar todo"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Engadir ao &dicionario"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento"

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica rematada."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento."

#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "substituír corrector ortográfico"

#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, elixa o cartafol:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Documento orixinal:"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_TRANSLATION
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Tradución:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Estabelecemento do tempo:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"

#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Actualizar detalles:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_gl.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
#: screenlayout/widget.py:368 plugins/mantisbt/view/editIssue.php:129
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:86 www/include/html.php:405
#: C/look-resolution.page:99
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#: src/main/print-canon.c:341 src/main/print-escp2.c:242
#: src/main/print-lexmark.c:281 src/main/print-dyesub.c:12703
#: src/main/print-pcl.c:1567 src/cups/genppd.c:1542 src/cups/genppd.c:1956
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:26 share/st_common.c:350
#: share/st_common.c:544 src/remmina_file_editor.c:597
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 src/menu/options_menu.cpp:152
#: ../ui/exportSettings.glade:36
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Dende o &vídeo"

#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa"

#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N"

#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N"

#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa"

#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de axuste de liña: "

#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Colisión: "

#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Estabelecer bordo e sombra"

#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo "
"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra "
"dependerán do renderizador."

#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s xa existe neste destino.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Tipos de letra copiados."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non "
"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol"

#. #-#-#-#-#  nautilus-image-manipulator_1.3-3_gl.po (nautilus-image-manipulator)  #-#-#-#-#
#. Use "Title Case" if used in your language
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 sendto/caja-sendto.ui:160
#: src/datasets.cpp:35 src/panasonicmn_int.cpp:172 src/pentaxmn_int.cpp:444
#: src/pentaxmn_int.cpp:1347 ../src/firewall-config.glade.h:24
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3567 src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67
#: src/netstat.c:642 ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:20
#: src/nmtui/nmt-route-table.c:169 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:446
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar…"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Comezar!"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino incorrecto."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nome de ficheiro"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra"

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non "
"existe, crearase un."

#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de "
"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para "
"o ficheiro."

#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? "
"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda."

#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Buscar actualizacións?"

#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quere gardar os cambios de %s?"

#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"."

#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?"

#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)cargar ficheiros?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 editor/registry-info.vala:102
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:10
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
#: lib/src/describe.c:5103 lib/src/describe.c:5321 lib/src/describe.c:6002
#: gui/guiprint.c:293 gui/guiprint.c:715
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83 src/language/commands/ctables.c:371
#: src/language/commands/descriptives.c:117 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/frequencies.c:109 src/language/commands/graph.c:212
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:285
#: src/language/commands/means-calc.c:448
#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:337
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Medio"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcións do vídeo de proba"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de xadrez"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución do vídeo:"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Velocidade (fps):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (fotogramas):"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"

#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto"

#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas principal"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates that a track has never been played before
#. #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_gl.po (fontconfig)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. notify interval slider value label
#. #-#-#-#-#  uptimed_1:0.4.6-3.1_gl.po (uptimed)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 src/StatTree.cpp:594
#: src/StatTree.cpp:605 src/apt_options.cc:200 src/gtkui/settings.cc:37
#: src/qtui/settings.cc:61 ../libbalsa/smtp-server.c:388
#: ../src/mailbox-conf.c:205 ../src/mailbox-conf.c:1493
#: ../src/pref-manager.c:404 ../src/pref-manager.c:3426
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284 catfish/CatfishWindow.py:303
#: lib/App.pm:397 lib/Prefs.pm:176 ui/settings-dialog.ui:266
#: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 ../xl/formatter.py:764
#: ../xl/formatter.py:769 ../fontconfig-config.templates:4001
#: gegl/gegl-enums.c:153 plugins/gtk+/gtk+.xml:3084
#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92 src/plugins/editorui/tweaks.ui:92
#: src/math-preferences.vala:162
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:27
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:7
#: src/data/ui/profile.ui:266 src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6 ../src/hamster/preferences.py:743
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
#: src/qml/LimitLabelModel.qml:25 app/alarm/AlarmUtils.qml:31
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:97
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:115
#: plugins/about/PageComponent.qml:190 plugins/battery/PageComponent.qml:351
#: plugins/battery/PageComponent.qml:369 plugins/battery/SleepValues.qml:116
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:96
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:114
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:67 src/gpm-prefs-core.c:321
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1073 src/file-share-properties.c:517
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:39
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/orage-window.c:462
#: quodlibet/qltk/information.py:246 quodlibet/qltk/information.py:260
#: quodlibet/qltk/songlistcolumns.py:276 lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3849
#: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574
#: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 src/prefs_common_dialog.c:2828
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393 thunar/thunar-enum-types.c:700
#: thunar/thunar-enum-types.c:725 thunar/thunar-enum-types.c:860
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1123
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1231
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1319
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361 ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
#: src/API/Relationship.vala:224 src/Dialogs/FilterEdit.vala:29
#: ../uptimed.templates:4001 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 src/menu/game_mode_editor.cpp:58
#: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:13 data/interfaces/xfpm-settings.ui:101
#: settings/xfpm-settings.c:193 settings/xfpm-settings.c:210
#: settings/session-editor.c:63 common/resources/display-dialog.glade:61
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:820
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_gl.po (fontconfig)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_gl.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Option for Overwrite Episode Completion in Options > Gameplay section
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 src/apt_options.cc:204
#: src/gtkui/settings.cc:35 src/qtui/settings.cc:59 ../src/mailbox-conf.c:1495
#: ../src/pref-manager.c:3428 blueman/main/Adapter.py:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588
#: ../fontconfig-config.templates:4001 data/geany.glade:3112
#: gegl/gegl-enums.c:154 plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080
#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 src/preferences.ui:166
#: src/preferences.ui:276 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
#: gtk/inspector/visual.ui:741 gtksourceview.xml:26 src/fe-gtk/setup.c:287
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:143
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:51
#: src/prefs_common_dialog.c:2825 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393
#: thunar/thunar-enum-types.c:702 thunar/thunar-enum-types.c:727
#: thunar/thunar-enum-types.c:862 thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:56 src/fe-gtk/setup.c:232
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:19 settings/session-editor.c:61
#: common/resources/display-dialog.glade:73
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:823
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
#: src/ephy-security-dialog.c:496 src/file-share-properties.c:555
#: ../data/ui/pref.glade.h:96 infobox.c:1053 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 settings/xfpm-settings.c:673
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados"

#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Número de accións de desfacer"

#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Últimas listas utilizadas"

#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Substituír"

#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom"

#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desprazamento no cursor"

#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados"

#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato"

#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo"

#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final"

#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)"

#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)"

#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)"

#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)"

#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor da liña de límite (px)"

#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distancia máxima de axuste (px)"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Amosar anteriores"

#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Amosar anteriores e posteriores"

#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Amosar liñas inactivas"

#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas"

#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Amosar Opcións Visuais"

#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo"

#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke"

#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Tempo no cursor"

#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posición de vídeo"

#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"

#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Modo onda"

#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"

#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel"

#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo"

#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección"

#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo"

#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido en fotogramas"

#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla"

#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución do documento"

#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto"

#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Largura predeterminada"

#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Alto predeterminado"

#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo"

#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Cadro de edición"

#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Permitir consellos"

#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo"

#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta de dicionarios"

#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade tome enfoque"

#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis"

#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. == Colors ==
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Colors
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for color settings
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
#: src/aosd/aosd_ui.cc:605 ../src/pref-manager.c:2193 ../app/dia-props.c:243
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:569
#: src/photos-tool-colors.c:495 src/preferences.ui:1809
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2973 src/fe-gtk/setup.c:1877
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:119
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1171 ../pitivi/effects.py:108
#: src/prefs_common_dialog.c:3657 ../titles.h:60
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 src/fe-gtk/setup.c:1704
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1148
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1223 ../ui/settings.glade:3215
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"

#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reprodución"

#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Marca de inicio"

#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Marca de final"

#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Marcas de liña inactiva"

#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límite de sílabas"

#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parénteses"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "tags" );
#. column : Tags
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. header in selection drop down
#: ../src/preferences.cpp:239 src/desc_render.cc:124
#: src/gtk/aptitude.glade:1051 src/filewriter/filewriter.cc:556
#: src/constants.vala.in:90 xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:183
#: src/caja-query-editor.c:185 data/ui/preferences.ui:83
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 ../xl/covers.py:523
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:183
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:51
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:45
#: www/project/admin/index.php:162 www/softwaremap/tag_cloud.php:144
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
#: GTG/gtk/data/main_window.ui:413 GTG/plugins/hamster/prefs.ui:259
#: GTG/gtk/browser/treeview_factory.py:283 ../gucharmap/unicode-blocks.h:272
#: ../data/overview_totals.ui.h:4 ../src/hamster-cli:278
#: ../src/hamster/reports.py:319 ../src/hamster/today.py:150
#: ../src/list-operation.c:1152 ../src/list-operation.c:2139
#: ../src/ui-assign.c:661 plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:708
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723
#: ../rednotebook/gui/clouds.py:213 ../rednotebook/gui/categories.py:48
#: ../rednotebook/util/markup.py:121 ../rednotebook/help.py:33
#: data/gtk/station_dialog.ui:162 src/tags/TagsBranch.vala:131
#: zim/plugins/tags.py:37 zim/plugins/tasklist/gui.py:753
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_gl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the parameters button (invokes videoencoder specific GUI dialog)
#: ../src/preferences.cpp:240 src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/dspy-window.ui:1384 src/dspy-window.ui:1414
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:162 ../objects/UML/umloperation.c:79
#: ../src/funclib.c:7006 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:240
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3500
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 templates/database/routines/editor_form.twig:43
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"

#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Cor de fondo para erros"

#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Patróns de karaoke"

#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cor de audio"

#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 src/FreqWindow.cpp
#: src/prefs/SpectrumPrefs.h ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:21
#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grade de subtítulos"

#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto predeterminado"

#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo predeterminado"

#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"

#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo seleccionado"

#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto en colisión"

#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en fotograma"

#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"

#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"

#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de cabeceiras"

#: ../src/preferences.cpp:265 src/global.c:1220
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerda"

#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bordo de liña activa"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the show lines checkbutton
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Line drawing tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: ../src/preferences.cpp:267
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:237 src/skins/skins_cfg.cc:219
#: ../lib/arrows.c:1891 libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:408
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:34
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3633 plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554
#: src/editor-properties-panel.ui:153 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:658
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13 gui/gpt_dialog.c:2718
#: ../share/extensions/extrude.inx:8
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
#: ../pan/gui/gui.cc:1866 ../pan/gui/header-pane.cc:1665
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:830 plugins/docinfo/docinfo.ui:231
#: ../rednotebook/util/statistics.py:76 ../tools.h:67
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:715
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"

#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gardado automático"

#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intérvalo en segundos"

#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio"

#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copia de seguranza automática"

#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"

#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"

#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Proposta"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"

#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Seguimento"

#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de seguimento"

#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)"

#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade dos fíos de execución"

#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Ningún script"

#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts dos subtítulos"

#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globais de carga automática"

#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"

#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recargar ao exportar"

#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os "
"modifique sen saber ben o que está a facer."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
#: src/race/race_manager.cpp:1319 panel/panel-tic-tac-toe.c:136
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de audio"

#: ../src/preferences.cpp:525 ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/windows_media_player.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml
#: ../cleaners/pidgin.xml ../cleaners/secondlife_viewer.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:33 deluge/ui/common.py:132
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:683
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:18
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:450
msgid "Cache"
msgstr "Caché"

#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)"

#: ../src/preferences.cpp:526 data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de caché"

#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidade regular"

#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Calidade aceptábel"

#: ../src/preferences.cpp:535 src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidade"

#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Baixa calidade"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the use_quality_wp_selection checkbutton
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: ../src/preferences.cpp:537 ../src/interface.c:754
#: src/filewriter/filewriter.cc:554 src/libaudgui/prefs-window.cc:115
#: src/libaudqt/info-widget.cc:68 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:182
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h panels/color/cc-color-panel.ui.h:5
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 src/canonmn_int.cpp:2064
#: src/casiomn_int.cpp:85 src/casiomn_int.cpp:326 src/fujimn_int.cpp:373
#: src/minoltamn_int.cpp:939 src/nikonmn_int.cpp:119 src/nikonmn_int.cpp:316
#: src/nikonmn_int.cpp:368 src/olympusmn_int.cpp:116
#: src/panasonicmn_int.cpp:260 src/sigmamn_int.cpp:57 src/sonymn_int.cpp:1423
#: src/sonymn_int.cpp:1751 operations/common/domain-transform.c:24
#: operations/external/jpg-save.c:28 operations/external/webp-save.c:28
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:430
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 ../gap/gap_morph_dialog.c:3740
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40 src/interface.c:632
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:228
#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:75
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:134
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:157
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:188 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113
#: widgets/rb-entry-view.c:1534 src/preferences_dialog.c:287
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156 src/menu/options_menu.cpp:130
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"

#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria caché (MB)"

#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Unión de pistas de Avisynth"

#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar taxa de mostraxe"

#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio"

#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio"

#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo de Portaudio"

#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"

#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia do búfer"

#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Lonxitude do búfer"

#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"

#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de subtítulos"

#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forzar BT.601"

#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth"

#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"

#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración"

#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fíos de decodificación"

#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permitir buscas inseguras"

#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas "
"as súas opcións."

#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Volver á configuración predeterminada?"

#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Volver á configuración &predeterminada"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\""

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Non hai propostas"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\""

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do tesauro"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua do tesauro"

#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "dividir"

#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Recentes"

#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Non se cargaron macros de automatización"

#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n"

#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Construído por %s en %s."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de kanji"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar &interpolación de kanji"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n"
"\n"
"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n"
"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n"
"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n"
"Retroceso: Desligar a última"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&Comezar!"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desligar"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omitir liña de &orixe"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omitir liña de &destino"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder unha liña"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar liña"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "temporización kanji"

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes."

#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo o texto de orixe."

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile fields, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab2_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:184
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:425
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:427
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:429
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:431
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:491
msgid "Fields"
msgstr "Campos"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marxe vertical"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Tempo"

#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"

#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Vaites, Aegisub fallou!\n"
"\n"
"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub pecharase agora."

#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Erro do programa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo desta liña"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non "
"ten outra utilidade."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en "
"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Duración da liña"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "activar ou desactivar riscado"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Cor principal"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundaria"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Confirmar texto (Enter)"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "T&empo"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "Foto&grama"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo por número de fotograma"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "cambiar estilo"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "cambiar personaxe"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "cambiar capa"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "Cambiar marxe der."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "Cambiar marxe esq."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "Cambiar marxe vert."

#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "cambiar efecto"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "cambiar comentario"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "estabelecer tipo de letra"

#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "estabelecer cor"

#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"

#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Non coincide"

#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas"

#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"

#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "Con&tén"

#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Coincidencia de expresións regulares"

#: ../src/dialog_selection.cpp:159 ../src/sendmsg-window.c:2985
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:3
#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:387
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:484
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91
#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:92
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1137 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:110
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:73
#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:77 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:173
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:300 ../src/tools/simulation.c:251
#: gtk/inspector/size-groups.c:242 gtk/inspector/size-groups.c:243
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:58 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:76
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 camera-app.qml:73
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:61
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 src/nmtui/nmt-page-bond.c:356
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:128 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:208
#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 modules/codec/speex.c:59
#: modules/codec/speex.c:910 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "&Personaxe"

#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "&Efecto"

#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"

#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios"

#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Diálogos"

#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Co&mentarios"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Estabelecer se&lección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "En&gadir á selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Eli&minar da selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Intersectar coa selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Non se seleccionou ningunha liña"

#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Seleccionouse unha liña"

#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Seleccionáronse %u liñas"

#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Non se engadiron liñas á selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Engadiuse unha liña á selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Engadíronse %u liñas á selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Non se eliminaron liñas da selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Eliminouse unha liña da selección"

#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Elimináronse %u liñas da selección"

#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilizado en estilos:\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilizado en liñas:"

#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando ficheiro\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n"

#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no "
"script.\n"

#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Modificar taxa de fotogramas"

#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en "
"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n"
"\n"
"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC "
"para integrar.\n"
"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo "
"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL."

#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "&Variábel"

#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante: "

#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Desfacer transformación"

#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserir velocidade: "

#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "

#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxel/segundo"

#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un tempo, "
"dependendo do número de tipos instalados. Os resultados almacénanse e as "
"execucións posteriores serán máis rápidas…\n"

#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Trasladar puntos de control"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Engade unha liña"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 src/otherwindow.c:998
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insire un punto de control"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retira un punto de control"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "A man alzada"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A man alzada suavizado"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada"

#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "borrar punto de control"

#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Xestor de automatización"

#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "&Recargar"

#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Amosar &información"

#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Volver &examinar Autoload Dir"

#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Engadir script de automatización"

#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid "    Macro: %s (%s)"
msgstr "    Macro: %s (%s)"

#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid "    Export filter: %s"
msgstr "    Filtro de exportación: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid "    Subtitle format handler: %s"
msgstr "    Manexador de formato de subtítulos: %s"

#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts cargados: %d\n"
"Scripts globais cargados: %d\n"
"Scripts locais cargados: %d\n"

#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de scripting instalados:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor(a): %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Propiedades achegadas polo script:"

#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"

#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de script de automatización"

#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. MENU_FILTERS
#: ../src/dialog_export.cpp:108 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
#: src/FilterPage.vala:317 src/FilterPage.vala:323
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Sidebar.js:33 ../app/actions/actions.c:169
#: src/photos-tool-filters.c:239 ../src/logview-filter-manager.c:506
#: ../src/logview-window.ui.h:8 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:178
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:293
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:633
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:759
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:943
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:220
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:911
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:42 templates/filter.twig:2
#: templates/server/status/processes/index.twig:6
#: templates/server/status/variables/index.twig:7
#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:58
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:59
#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:59 data/ui/dialogs/preferences.ui:287
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilizar expresións estándar"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Actualizar &vídeo"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Todas as filas"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Buscar &seguinte"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substituír seguinte"

#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Substituíronse %i coincidencias."

#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "combinar"

#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "unir"

#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asociar tipos de ficheiros"

#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n"
"\n"
"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro "
"aplicativo e asocialo."

#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n"
"\n"
"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro "
"aplicativo e asocialo."

#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"

#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?"

#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. "
"Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de subtítulos?"

#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub"

#: ../src/dialog_associations.cpp:534 src/wx_translatable_strings.h:119
#: ../tuxpaint-config2.cxx:1946 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"

#: ../src/dialog_associations.cpp:535 src/wx_translatable_strings.h:107
#: ../tuxpaint-config2.cxx:1946 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"

#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Opcións de importación de texto"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de personaxes:"

#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Comezo do comentario:"

#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Buscar vídeo"

#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais"

#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual"

#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ../src/ass_style.cpp:368 src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"

#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"

#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"

#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"

#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinés BIG5"

#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "Modelo RGB"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "Modelo HSL"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "Modelo HSV"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo espectro:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 src/theme.vala:197 src/theme.vala:208
#: src/theme.vala:219 src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 src/theme.vala:197 src/theme.vala:219
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 src/theme.vala:208 src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Luminosidade:"

#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:539 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:43 ../gap/gap_arr_dialog.c:1314
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1461 plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1738
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27 src/ui/gui/find.ui:157
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 ../../src/wxMaxima.cpp:7910
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n"
"Por favor, escolla un dos seguintes:"

#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres"

#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"

#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dende o vídeo (%g)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dende o vídeo (VFR)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24 FPS (FILM)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25 FPS (PAL)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50 FPS (PAL x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"

#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120 FPS"

#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:"

#: ../src/subtitle_format.cpp:135 operations/external/v4l.c:37
#: operations/workshop/external/v4l2.c:32 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp src/interface.c:1341 src/interface.c:2514
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
#: src/menu/benchmark_menu.cpp:113
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Elixir pista de vídeo"

#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elixir pista de audio"

#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos "
"non coinciden.\n"
"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolución do documento:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?"

#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "As resolucións non coinciden"

#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?"

#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituír códigos de tempo?"

#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar a resolución do documento"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. margins
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/print-gtk.c:567
#: ../app/diapagelayout.c:213 src/ui/view-preferences-window.ui:162
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 src/widgets/print.ui:108
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Riscado"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caixa &opaca"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 edit_act_copy_fontFace
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elixir cor principal"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elixir cor secundaria"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elixir cor de contorna"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elixir cor da sombra"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no "
"canto dunha contorna no texto"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da contorna, en píxeles"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaxe"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaxe"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente "
"mapeo de unicode"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 ../data/ui/prefdlg.ui.h:39
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:39
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:30
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 ../share/ui/toolbar-spray.ui:297
#: translate_tmp:104 translate_tmp:133 translate_tmp:127
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa do estilo actual"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto usado na vista previa"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fondo na vista previa"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa."

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?"

#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Actualizar documento?"

#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce "
"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)."

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar en formato EBU STL"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25,01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30,01)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar TV"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Os tempos de saída son inclusivos"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación do texto"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar liñas demasiado longas"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Trasladar aliñamento"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Nivel-1 teletexto"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Nivel-2 teletexto"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Lonxitude máx. de liña:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desprazamento de código de tempo:"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatado de texto"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tempo"

#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Amosar o estándar"

#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Ler na RAM"

#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Ler no caché do disco duro"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de anexos"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar tipo de &letra"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &gráficos"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elixir arquivo para anexar"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "anexar tipo de letra"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar arquivo de gráficos"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:"

#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "eliminar anexo"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#: ../src/dialog_translation.cpp:82 src/olympusmn_int.cpp:653
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:161
#: ../glom/translation/window_translations.cc:66 src/photos-tool-crop.c:193
#: src/widgets/edit/crop.ui:11 ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:31
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"

#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir orixinal"

#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar liña"

#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Permitir &vista previa"

#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo."

#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Non hai máis liñas que traducir."

#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Liña actual: %d/%d"

#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de tradución"

#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "maquetación visual"

#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "división"

#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"

#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Cambiar taxa de aspecto"

#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Desprazamento de marxe"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, dataTable)
#. #-#-#-#-#  codeblocks_25.03+dfsg-3_gl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "e(X)it" before
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_gl.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "e(X)it" before
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../src/dialog_resample.cpp:104 src/tools/hunspell.cxx:1490
#: ../app/dia-props.c:128 src/ui/buttons-advanced.blp:300
#: src/ui/buttons-basic.blp:245 src/ui/buttons-financial.blp:300
#: src/ui/buttons-programming.blp:1705 src/gcm-viewer.ui:521
#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 ../goffice/canvas/goc-circle.c:167
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:271 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:237
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:441 ../goffice/canvas/goc-group.c:254
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:263 ../goffice/canvas/goc-path.c:263
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:223 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:312
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:463 ../goffice/canvas/goc-widget.c:773
#: ../goffice/utils/go-marker.c:104 src/tools/hunspell.cxx:1507
#: src/omc-learn.c:1154 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:43
#: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867
#: src/buttons-programming.ui:2314 ../data/ui/projectsettings.ui.h:13
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "nova mostraxe de resolución"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un "
"problema temporal do noso servidor."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Autocomprobar actualizacións"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana"

#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub."

#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub."

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserir (antes)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (despois)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"

#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (manter primeiro)"

#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)"

#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulo"

#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporización"

#: default_menu.json:0 modules/gui/qt/menus.cpp:339
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"

#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"

#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Vi&sta"

#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir liñas"

#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir liñas"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Clasificar todas as liñas"

#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Clasificar liñas seleccionadas"

#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Facer o tempo continuo"

#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Estabelecer &zoom"

#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Modificar &taxa de aspecto"

#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como…"

#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Cadro de edición de subtítulos"

#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Seleccionar superposicións"

#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está activa"

#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Borrar a información do documento"

#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os "
"imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu "
"formato orixinal."

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Desenfocar os bordos"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en "
"Automation 4"

#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada automática de karaoke"

#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para "
"desprazar karaoke"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Borrar etiquetas"

#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Crear modelos de karaoke"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a "
"linguaxe do modelo"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar modelos de karaoke"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modelo de karaoke"

#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n"
"\n"
"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza."

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Eliminar etiquetas"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas"

#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "eliminar etiquetas"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Largura completa"

#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa"

#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "solitario;tarxetas;klondike;araña;freecell;paciencia;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — tamén coñecido como sol ou solitario — é unha aplicación de xogo "
"de cartas que conta con 80 xogos de cartas tipo solitario diferentes os "
"cales están deseñados para xogar usando un rato, teclado ou área táctil."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "AppMenu"

#: data/sol.metainfo.xml.in:51 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/sol.metainfo.xml.in:52 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "GNOME" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "gnome" visual environment style.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:55 src/as-desktop-env-data.h:51
#: src/as-desktop-env-data.h:85 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3 data/browser.xml:19
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 src/documents.js:879
#: ../index.theme.in.in.h:2 plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:79
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
#: ../src/main.c:154 src/main_window.c:2337 src/preferences_dialog.c:471
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:115
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar xogo"

#: src/ar-game-chooser.c:326 panels/common/cc-language-chooser.ui.h:2
#: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 ../app/menus.c:201
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:583
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:603
#: ../src/main_window_structure.vala:41
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:367
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 src/actions.rs:325
#: src/utils.rs:146 gaupol/agents/open.py:224 gladeui/glade-popup.c:398
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:29
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:25
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:26
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:40 src/widgets/window.rs:218
#: src/photos-main-toolbar.c:528 ../src/wbc-gtk-actions.c:1992
#: gspell/resources/language-dialog.ui:68
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:57
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 gtk/gtkfiledialog.c:896
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:56 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:183
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6
#: src/nautilus-files-view.c:5802 src/nautilus-files-view.c:6167
#: src/nautilus-portal.c:477 src/nautilus-properties.c:3934
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:24
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2919 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2972
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3026 properties/nm-openvpn-dialog.ui:3079
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3132 plugins/artsearch/songinfo.py:136
#: ../src/interface.c src/filechooser.c:462 src/filechooser.c:446
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: button of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null; the other answer is "_Cancel"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restarts current level
#: src/ar-stock.c:201 ../xlgui/menu.py:183 src/window.vala:285
#: src/ui/display-view.ui:244 src/gnome-mahjongg.vala:214
#: src/gs-details-page.c:1073 src/gs-toast.c:65 src/history-button.vala:73
#: data/game-button.ui:7 mate-session/gsm-logout-dialog.c:481
#: plugins/actions/actions.c:221 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
#: ../panel-plugin/settings.cpp:133
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "R_epartir"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da "
"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO "
"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Acordeón"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "A tía Mary"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "A ducia dos panadeiros"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Xogo dos panadeiros"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Río oso"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castelo cercado"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Bloque dez"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:07:51 UTC
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:112 data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:77
msgid "Chessboard"
msgstr "Taboleiro de xadrez"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Mina de diamantes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Dobres"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Á de aguia"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Porto leste"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Oito fóra"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensor"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminador"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Primeira lei"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "Fortaleza"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Os corenta ladróns"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Catorce"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Espazos"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Xigante"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Mina de ouro"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273 ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Xitano"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Mariola"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Rei Alberto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Audiencia do rei"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "A tumba de Napoleón"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Veciño"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmose"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "Ollada"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Trenza"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Póker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpión"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Liorta"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Porto de mar"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "Araña"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Araña de tres barallas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Arañiña"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Dereito cara a arriba"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Rúas e ruelas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Dez seguidos"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Ladróns"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Trece"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and pouch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Cimas triplas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Porto oeste"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "selector"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundación"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reservada"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "reserva"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "retablo"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "desperdicio"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s no selector"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s en fundación"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s en reservado"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s en reserva"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s en retablo"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s en desperdicio"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Este xogo aínda non conta con compatibilidade de suxestións."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Mova %s sobre %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Este xogo non lle pode fornecer suxestións."

#: src/help-overlay.ui:27 src/gtk/help-overlay.ui:11 data/ui/Shortcuts.ui:11
#: data/resources/help-overlay.ui:9 data/ui/help-overlay.ui:16
#: src/help-overlay.ui:14 data/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:377
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 src/ui/help-overlay.ui:12
#: data/gtk/shortcuts.ui:11 ui/gtk/help-overlay.ui:221
#: ui/gtk/help-overlay.ui:350 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11 data/ui/help-overlay.ui:11
#: data/shortcuts.ui:6 data/help-overlay.ui:11 data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:11 src/gdict-help-overlay.ui:13
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 data/help-overlay.ui:8
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:6 src/photos-help-overlay.ui:32
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:6 data/ui/help-overlay.ui:15
#: src/shortcuts-dialog.ui:335 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:14
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274
#: data/resources/help-overlay.ui:19 data/ui/help-overlay.ui:109
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:40 data/shortcuts.ui:16
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:11 ../data/ui/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Repartir"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
#: src/help-overlay.ui:47 data/resources/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:337 ui/gtk/help-overlay.ui:140 data/help-overlay.ui:35
#: src/help-overlay.ui:93 src/help-overlay.ui:68
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:166 data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
#: src/help-overlay.ui:54 data/resources/help-overlay.ui:131
#: data/help-overlay.ui:43 src/help-overlay.ui:101 src/help-overlay.ui:75
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:173 data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen
#: src/help-overlay.ui:61 data/ui/Shortcuts.ui:86 data/help-overlay.ui:298
#: data/ui/help-overlay.ui:148 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:66
#: src/shortcuts-dialog.ui:119 data/help-overlay.ui:90
#: src/photos-help-overlay.ui:196 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:61
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/help-overlay.ui:68 data/resources/help-overlay.ui:28
#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
#: src/ui/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Pechar xanela"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:88
#: data/ui/help-overlay.ui:145 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/help-overlay.ui:93 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:15
#: data/ui/help-overlay.ui:137 data/ui/help-overlay.ui:26
#: data/ui/help-overlay.ui:174 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52 data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Mostrar unha suxestión"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Ver a axuda deste xogo"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "COMODÍN"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "ás de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "dous de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "tres de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "catro de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "cinco de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "seis de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "sete de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "oito de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "nove de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "dez de picas"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "sota de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "raíña de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "rei de trevos"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ás de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "dous de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "tres de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "catro de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "cinco de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "seis de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "sete de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "oito de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "nove de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "dez de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "sota de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "raíña de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "rei de diamantes"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "ás de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "dous de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "tres de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "catro de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "cinco de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "seis de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "sete de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "oito de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "nove de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "dez de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "sota de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "raíña de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "rei de corazóns"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "ás de picas"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "dous de picas"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "tres de picas"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "catro de picas"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "cinco de picas"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "seis de picas"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "sete de picas"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "oito de picas"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "nove de picas"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "dez de picas"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "sota de picas"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "raíña de picas"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "rei de picas"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "carta cara abaixo"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "comodín negro"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "comodín vermello"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela actual"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitario"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "Solitario de GNOME"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Sobre o Solitario"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Solitario FreeCell"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Vitorias:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:147 ../objects/ER/participation.c:117
#: editor/script_editor_debugger.cpp ../src/rep-stats.c:2268 report_lb_totals
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:292
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:140
#: templates/server/databases/index.twig:253
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149 ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:287
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Vitorias"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Mellor:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Peor:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 ../xlgui/widgets/playback.py:1441
#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../xl/formatter.py:633
#: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Parabéns, gañou vostede!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Non hai máis movementos posíbeis"

#: src/window.c:347 src/gnome-mahjongg.vala:328
msgid "Main game:"
msgstr "Xogo principal:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Xogos de cartas:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Temas das cartas:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Sobre Aisleriot"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot fornece un motor de xogos de cartas baseado en regras que permite "
"xogar a moitos xogos diferentes."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "Sitio web de AisleRiot"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Xogar a «%s»"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»"

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Informe deste fallo aos desenvolvedores."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Non informar do erro"

#: src/window.c:1813 ../glade/playlist3.ui.h:23
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:937
msgid "_Control"
msgstr "_Control"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Seleccionar un xogo…"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Xogar a un xogo diferente"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "X_ogados recentemente"

#: src/window.c:1830 src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
#: ../rednotebook/gui/menu.py:142
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tatísticas"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de xogo"

#: src/window.c:1840 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refacer o movemento desfeito"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Ver a axuda deste xogo"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "Sobre este xogo"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Instalar temas de cartas…"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
"Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
"distribución"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "Estilo de _carta"

#: src/window.c:1901
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "Pr_emer para mover"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1909 src/four-in-a-row.vala:271 src/game-headerbar.vala:193
#: src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son"

#: src/window.c:2011 ../src/main.c:710
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:241
#: data/gweled.ui:382
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»"

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis antiga "
"que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar iniciarase "
"o xogo predeterminado Klondike."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carta base: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: ás"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: sota"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: raíña"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: rei"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Montón restante:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Montón restante: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Repartir máis cartas"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Probe a reorganizar as cartas"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Cor descoñecida"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "o comodín negro"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "o comodín vermello"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "o ás de trevos"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "o dous de trevos"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "o tres de trevos"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "o catro de trevos"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "o cinco de trevos"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "o seis de trevos"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "o sete de trevos"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "o oito de trevos"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "o nove de trevos"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "o dez de picas"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "a sota de trevos"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "a raíña de trevos"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "o rei de trevos"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "a carta descoñecida"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "o ás de picas"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "o dous de picas"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "o tres de picas"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "o catro de picas"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "o cinco de espadas"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "o seis de picas"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "o sete de picas"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "o oito de picas"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "o nove de picas"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "o dez de picas"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "a sota de picas"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "a raíña de picas"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "o rei de picas"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "o ás de corazóns"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "o dous de corazóns"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "o tres de corazóns"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "o catro de corazóns"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "o cinco de corazóns"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "o seis de corazóns"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "o sete de corazóns"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "o oito de corazóns"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "o nove de corazóns"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "o dez de corazóns"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "a sota de corazóns"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "a raíña de corazóns"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "o rei de corazóns"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "o ás de diamantes"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "o dous de diamantes"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "o tres de diamantes"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "o catro de diamantes"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "o cinco de diamantes"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "o seis de diamantes"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "o sete de diamantes"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "o oito de diamantes"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "o nove de diamantes"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "o dez de diamantes"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "a sota de diamantes"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "a raíña de diamantes"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "o rei de diamantes"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Mova ~a á fundación."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da fundación."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Mova ~a ao taboleiro."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro do taboleiro."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Mova ~a á reserva."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da reserva."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro do bordo."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da esquina."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da parte superior."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro do fondo."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da esquerda."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro da dereita."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Mova ~a a un espazo baleiro."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Mova ~a ao comodín negro."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Mova ~a ao comodín vermello."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Mova ~a ao as de trevos."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Mova ~a ao dous de trevos."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Mova ~a ao tres de trevos."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Mova ~a ao catro de trevos."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Mova ~a ao cinco de trevos."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Mova ~a ao seis de trevos."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Mova ~a ao sete de trevos."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Mova ~a ao oito de trevos."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Mova ~a ao nove de trevos."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Mova ~a ao dez de trevos."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Mova ~a á xota de trevos."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Mova ~a á raíña de trevos."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Mova ~a ao rei de trevos."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Mova ~a á carta descoñecida."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Mova ~a ao as de picas."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Mova ~a ao dous de picas."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Mova ~a ao tres de picas."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Mova ~a ao catro de picas."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Mova ~a ao cinco de picas."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Mova ~a ao seis de picas."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Mova ~a ao sete de picas."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Mova ~a ao oito de picas."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Mova ~a ao nove de picas."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Mova ~a ao dez de picas."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Mova ~a á xota de picas."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Mova ~a á raíña de picas."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Mova ~a ao rei de picas."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Mova ~a ao as de corazóns."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Mova ~a ao dous de corazóns."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Mova ~a ao tres de corazóns."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Mova ~a ao catro de corazóns."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Mova ~a ao cinco de corazóns."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Mova ~a ao seis de corazóns."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Mova ~a ao sete de corazóns."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Mova ~a ao oito de corazóns."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Mova ~a ao nove de corazóns."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Mova ~a ao dez de corazóns."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Mova ~a á xota de corazóns."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Mova ~a á raíña de corazóns."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Mova ~a ao rei de corazóns."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao as de diamantes."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao dous de diamantes."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao tres de diamantes."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao catro de diamantes."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao cinco de diamantes."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao seis de diamantes."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao sete de diamantes."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao oito de diamantes."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao nove de diamantes."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao dez de diamantes."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Mova ~a á xota de diamantes."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Mova ~a á raíña de diamantes."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Mova ~a ao rei de diamantes."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Quitar o comodín negro."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Quitar o comodín vermello."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Quitar o as de trevos."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Quitar o dous de trevos."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Quitar o tres de trevos."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Quitar o catro de trevos."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Quitar o cinto de trevos."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Quitar o seis de trevos."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Quitar o sete de trevos."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Quitar o oito de trevos."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Quitar o nove de trevos."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Retirar o dez de trevos."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Quitar a sota de trevos."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Quitar a raíña de trevos."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Retirar o rei de trevos."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Quitar a carta descoñecida."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Retirar o as de espadas."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Quitar o dous de espadas."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Quitar o tres de espadas."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Quitar o catro de espadas."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Quitar o cinco de espadas."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Quitar o seis de espadas."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Quitar o seis de espadas."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Quitar o oito de espadas."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Quitar o nove de espadas."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Retirar o dez de picas."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Quitar a sota de espadas."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Quitar a raíña de espadas."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Retire o rei de picas."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Quitar o as de corazóns."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Quitar o dous de corazóns."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Quitar o tres de corazóns."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Quitar o catro de corazóns."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Quitar o cinco de corazóns."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Quitar o seis de corazóns."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Quitar o sete de corazóns."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Quitar o oito de corazóns."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Quitar o nove de corazóns."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Retirar o dez de corazóns."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Quitar a sota de corazóns."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Quitar a raíña de corazóns."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Retirar o rei de corazóns."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Quitar o as de diamantes."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Quitar o dous de diamantes."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Quitar o tres de diamantes."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Quitar o catro de diamantes."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Quitar o cinco de diamantes."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Quitar o seis de diamantes."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Quitar o sete de diamantes."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Quitar o oito de diamantes."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Quitar o nove de diamantes."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Retirar o dez de diamantes."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Quitar a sota de diamantes."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Quitar a raíña de diamantes."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Retirar o rei de diamantes."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Repartir tres cartas de cada vez"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Repartir outra rolda"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Reparticións restantes:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Repartir outra carta da baralla"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Reserva restante:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Mover as descartadas ao montón"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Mover a carta á base"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa unha"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Leu o ficheiro de axuda?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia grave"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas agora mesmo…"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Os monitores non lle van fornecer vitamina D -- mais a luz do sol si…"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "A consistencia é a chave"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nunca lle sopres na orella a un can"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Cartas restantes: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Repartir outra vez."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Está buscando un as."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Está buscando un dous."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Está buscando un tres."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Está buscando un catro."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Está buscando un cinco."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Está buscando un seis."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Está buscando un sete."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Está buscando un oito."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Está buscando un nove."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Está buscando un dez."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Está buscando unha xota."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Está buscando un raíña."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Está buscando un rei."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 exif/actions.c:509
msgid "Unknown value"
msgstr "Valor descoñecido"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Repartir unha carta"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Mova un rei nun espazo libre do taboleiro."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Mover algo a unha reserva baleira"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Seis fundacións"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Cinco fundacións"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Catro fundacións"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Mova unha carta á fundación."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Sen movementos."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Retire os ases"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Retire os dous"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Retire os tres"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Retire os catros"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Retire os cincos"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Retire os seis"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Retire os setes"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Retire os oitos"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Retire os noves"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Retire os deces"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Retire as sotas"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Retire as raíñas"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Retire os reis"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non estou seguro"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Devolver as cartas ao montón"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Repartir unha carta da baralla"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de novo."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Mova o dous de trevos ao as de trevos."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Mova o tres de trevos ao dous de trevos."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Mova o catro de trevos ao tres de trevos."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Mova o cinco de trevos ao catro de trevos."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Mova o seis de trevos ao cinco de trevos."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Mova o sete de trevos ao seis de trevos."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Mova o oito de trevos ao sete de trevos."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Mova o nove de trevos ao oito de trevos."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Mova o dez de trevos ao nove de trevos."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Mova a iota de trevos ao dez de trevos."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Mova a raíña de trevos á iota de trevos."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Mova o rei de trevos á raíña de trevos."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Mova o dous de picas ao tres de picas."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Mova o tres de picas ao dous de picas."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Mova o catro de picas ao tres de picas."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Mova o cinco de picas ao catro de picas."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Mova o seis de picas ao cinco de picas."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Mova o sete de picas ao seis de picas."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Mova o oito de picas ao sete de picas."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Mova o nove de picas ao oito de picas."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Mova o dez de picas ao nove de picas."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Mova a iota de picas ao dez de picas."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Mova a raíña de picas á iota de picas."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Mova o rei de picas á raíña de picas."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Mova o dous de corazóns ao as de corazóns."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Mova o tres de corazóns ao dous de corazóns."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Mova o catro de corazóns ao tres de corazóns."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Mova o cinco de corazóns ao catro de corazóns."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Mova o seis de corazóns ao cinco de corazóns."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Mova o sete de corazóns ao seis de corazóns."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Mova o oito de corazóns ao sete de corazóns."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Mova o nove de corazóns ao oito de corazóns."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Mova o dez de corazóns ao nove de corazóns."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Mova a iota de corazóns ao dez de corazóns."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Mova a raíña de corazóns á iota de corazóns."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Mova o rei de corazóns á raíña de corazóns."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Mova o dous de diamantes ao as de diamantes."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Mova o tres de diamantes ao dous de diamantes."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Mova o catro de diamantes ao tres de diamantes."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Mova o cinco de diamantes ao catro de diamantes."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Mova o seis de diamantes ao cinco de diamantes."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Mova o sete de diamantes ao seis de diamantes."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Mova o oito de diamantes ao sete de diamantes."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Mova o nove de diamantes ao oito de diamantes."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Mova o dez de diamantes ao nove de diamantes."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Mova a iota de diamantes ao dez de diamantes."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Mova a raíña de diamantes á iota de diamantes."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Mova o rei de diamantes á raíña de diamantes."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Reparticións restantes: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Repartir unha fila"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Tente mover unha carta á reserva"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Mesmo pau"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Cores alternativos"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Montón restante: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Repartir outra carta"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Repartir outra man"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "ás"

#: games/hamilton.scm:83
msgid "two"
msgstr "dous"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "tres"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "catro"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "cinco"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "seis"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "sete"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "oito"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "nove"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "dez"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "sota"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "raíña"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "rei"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Carta de inicio:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Movementos restantes:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Xirar a carta superior do descarte."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Rechear un oco baleiro."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Comezar unha nova ronda."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Tente baixar cartas da fundación."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Colla unha carta dos descartes"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Mova os descartes para o montón"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Montón restante: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Repartir unha carta nova"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Tente baixar as cartas da fundación"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Reparticións de 1 carta"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Non hai máis reparticións"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Renegociacións ilimitadas"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual."

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Reparticións restantes: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Reparta cartas novas da baralla"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "algo"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "un espazo baleiro"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Forma de barallar"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Repartir as cartas"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Barallar de novo as cartas"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do taboleiro"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Encha un montón baleiro primeiro."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Catro paus"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Dous paus"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Un pau"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos"

# falta: [']
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "A paciencia do xeneral"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Estrelas fugaces"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Rubias"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Louras e morenas"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "a fundación"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Repartir unha carta da baralla"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Roldas progresivas"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Puntuación multiplicadora"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Repartos restantes:"

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Repartir cartas."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Atacar a unha pila boca abaixo."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"

#: ../Alacarte/ItemEditor.py:204
msgid "Choose a command"
msgstr "Seleccione unha orde"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Engadir ou desinstalar aplicativos desde o menú principal"

#: ../data/alacarte.ui.h:2
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Restaurar a disposición do menú por omisión"

#: ../data/alacarte.ui.h:3 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "Menú _novo"

#: ../data/alacarte.ui.h:4 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "Elemento no_vo"

#: ../data/alacarte.ui.h:5 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "_Separador novo"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the comment label
#. the Comment lable
#: ../data/launcher-editor.ui.h:4 ../data/directory-editor.ui.h:3
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:550
#: ../objects/UML/class_dialog.c:343
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:848
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1010
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2085
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2221
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2844 ../gap/gap_story_properties.c:3456
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3240
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 ../interfaces/shares.ui.h:4
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4 templates/table/index_form.twig:117
#: src/commentdlg.cpp:43 src/Dialogs.vala:680 src/Properties.vala:632
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:363
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:63
#: src/plugins/properties/properties.ui:235 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338 src/menu/results_menu.cpp:366
#: ../src/interface.c
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ../data/launcher-editor.ui.h:6
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Executar nun terminal?"

#: ../data/directory-editor.ui.h:1 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Recuperar o orixinal"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Menús:"

#: data/alarm-clock.ui:1358 src/alarm-setup-dialog.vala:41 ../settings.ui.h:4
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1391
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: src/gpm-statistics.c:77 ../settings.ui.h:6
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1380 src/alarm-setup-dialog.vala:42
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 ../settings.ui.h:5
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "Sobre Alarm Clock"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:3 data/alarm-clock.ui:164 src/ui.c:308
#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Reloxo de alarma"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "Preferencias do despertador"

#: data/alarm-clock.ui:987 app/alarm/AlarmPage.qml:45
#: app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "Non se pode reproducir"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "Non se pode reproducir «%s»: %s"

#: src/alarm-settings.c:310
msgid "Custom command..."
msgstr "Orde personalizada..."

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "Eliminar a alarma seleccionada"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1189 settings/xfpm-settings-app.c:87
#: src/xfdesktop-application.c:278
msgid "Display version information"
msgstr "Amosar a información da versión"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "Editar a alarma seleccionada"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "Activar/desactivar a alarma escollida"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "Espertar pola mañán!"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "Xestione as súas alarmas"

#: data/alarm-clock.ui:631
msgid "Play _sound"
msgstr "Reproducir un _son"

#: data/alarm-clock.ui:686
msgid "Repea_t sound"
msgstr "_Repetir son"

#: src/alarm-settings.c:260 src/alarm-settings.c:440
msgid "Select sound file..."
msgstr "Seleccionar ficheiro de son..."

#: data/alarm-clock.ui:1451
msgid "Show _alarms"
msgstr "Mostrar _alarmas"

#: data/alarm-clock.ui:1317
msgid "Show countdown label"
msgstr "Mostrar a etiqueta de conta atrás"

#: data/alarm-clock.ui:815
msgid "Snooze alarm"
msgstr "Pospor a alarma"

#: data/alarm-clock.ui:1423 src/alarm-applet.c:652
msgid "Snooze all alarms"
msgstr "Pospor todas as alarmas"

#: data/alarm-clock.ui:1426
msgid "Snooze all beeping alarms"
msgstr "Pospor todas as alarmas que están a soar"

#: data/alarm-clock.ui:900
msgid "Snooze for:"
msgstr "Pospor durante:"

#: data/alarm-clock.ui:1094
msgid "Snooze the selected alarm"
msgstr "Pospor as alarmas seleccionadas"

#: data/alarm-clock.ui:712
msgid "Start _Application"
msgstr "Iniciar _aplicativo"

#: data/alarm-clock.ui:1278
msgid "Start automatically at login"
msgstr "Iniciar automáticamente coa sesión"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "Deter todas as alarmas"

#: data/alarm-clock.ui:1437
msgid "Stop all beeping alarms"
msgstr "Deter todas as alarmas sonoras"

#: data/alarm-clock.ui:1078
msgid "Stop the selected alarm"
msgstr "Deter a alarma seleccionada"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_gl.po (tasque-master-po-gl-103238)  #-#-#-#-#
#. Title for Timer Column
#: data/alarm-clock.ui:215 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:242
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "Espertarse pola mañan"

#: data/alarm-clock.ui:255
msgid "Wake up sleepy head!"
msgstr "Esperta! hora de erguerse!"

#: data/alarm-clock.ui:550 src/alarm.c:1361 src/utils.vala:411
#: app/alarm/AlarmUtils.qml:41 ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"

#: src/ui.c:446
msgid "You can snooze or stop alarms from the Alarm Clock menu."
msgstr "Pode pospor ou deter as alarmas desde o menú do despertador"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Open item is always present
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. add button
#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Open
#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_gl.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. Bookmark list
#. Removed items config version 30
#. set = xset_get( "sep_bk1" );
#. set->menu_style = XSET_MENU_SEP;
#.
#. set = xset_get( "sep_bk2" );
#. set->menu_style = XSET_MENU_SEP;
#.
#. set = xset_set( "book_new", "lbl", _("_New") );
#. xset_set_set( set, "icn", "gtk-new" );
#.
#. set = xset_set( "book_rename", "lbl", _("_Rename") );
#. xset_set_set( set, "icn", "gtk-edit" );
#.
#. set = xset_set( "book_edit", "lbl", _("_Edit") );
#. xset_set_set( set, "icn", "gtk-edit" );
#.
#. set = xset_set( "book_remove", "lbl", _("Re_move") );
#. xset_set_set( set, "icn", "gtk-remove" );
#.
#. set = xset_set( "book_tab", "lbl", C_("Bookmarks|Open|", "_Tab") );
#. xset_set_set( set, "icn", "gtk-add" );
#.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. file submenu
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. change the accept button label text
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item to open a link or file | 
#. Button label | 
#. menu item to open file or folder
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:62 src/libaudgui/file-opener.cc:80
#: src/libaudgui/url-opener.cc:68 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:48
#: ../src/mailbox-node.c:1094 bauble/_gui.py:371 ../bleachbit/GuiBasic.py
#: ../src/brasero-project-manager.c:834 panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/background/cc-background-chooser.c:363
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:242
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: src/cact/base-gtk-utils.c:394 eel/eel-stock-dialogs.c:238
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 src/caja-location-dialog.c:202
#: src/caja-places-sidebar.c:2735 src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 data/ui/CatfishWindow.ui:170
#: ../Docky.Items/Docky.Items/ApplicationDockItem.cs:182
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:267
#: ../StandardPlugins/Mounter/src/MountItem.cs:108 src/ui/menus-toolbars.ui:745
#: src/ui/menus-toolbars.ui:828 src/ui/menus-toolbars.ui:903
#: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 shell/ev-window.c:2876
#: shell/ev-window.c:2822
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942
#: ../xlgui/menu.py:75 exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:262
#: src/gtk-utils.h:34 data/gtk/torrent_menu.ui:28 src/app.rs:431
#: src/frogr-main-view.c:1487 src/frogr-main-view.c:1612 src/menus.ui:16
#: src/menus.ui:165 src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 src/gigolo.ui:188 src/gigolo.ui:337
#: src/gigolo.ui:534 ../app/actions/text-editor-commands.c:66
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:125
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:81
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:89
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:485 ../app/widgets/gimpopendialog.c:87
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:714 gitg/gitg-window.vala:706
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 src/glade.glade:592
#: src/glade-preferences.c:239 gladeui/glade-editor-property.c:2280
#: gladeui/glade-utils.c:497 src/app-window.vala:276
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:664 src/gnome-chess.vala:1439
#: src/contacts-avatar-selector.vala:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:189 src/gs-details-page.ui:220
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 src/editor-window.ui:191
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:200 gtk/gtkfilechoosernative.c:546
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/gtkplacessidebar.c:3628
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3696 gtk/gtkplacesview.c:1705
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:522 gtk/gtkfilechoosernative.c:588
#: gtk/gtkfiledialog.c:886 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1646
#: src/gtr-file-dialogs.c:47 ../src/ui-assist-import.c:755
#: ../src/ui-dialogs.c:603 ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:746
#: ../data/klavaro.glade.h:39 ../src/ka-preferences.c:373
#: ../src/burner-project-manager.c:872 ../src/gtk/fm-file-menu.c:151
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:36 capplets/appearance/appearance-font.c:619
#: capplets/common/theme-thumbnail.c:224 capplets/common/theme-thumbnail.c:306
#: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:139 src/user-avatar.c:253
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1234 src/nautilus-portal.c:477
#: src/nautilus-sidebar.c:2836 src/nautilus-sidebar.c:2949
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:25
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:333
#: src/connection-editor/page-proxy.c:108
#: src/connection-editor/page-team-port.c:193
#: src/connection-editor/page-team.c:330
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89 src/interface.c:1048
#: src/interface.c:1094 src/interface.c:1269 src/interface.c:1361
#: src/interface.c:1444 src/orage-appointment-window.c:3949
#: src/parameters.c:435 src/parameters.c:800 src/reminder.c:633
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:157 ../lib/Items/FileDockItem.vala:345
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 widgets/rb-dialog.c:132
#: src/main_window.c:3416 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261
#: src/key-manager.vala:270 data/gtk/locked_headerbar.ui:14
#: data/gtk/song_listbox.ui:86 ../src/settings.c:10506 ../src/settings.c:10996
#: ../src/settings.c:11813 ../src/find-files.c:278 ../src/gui/menubar.cc:58
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:509 thunar/thunar-action-manager.c:322
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:907 thunar/thunar-chooser-dialog.c:1318
#: thunar/thunar-dialogs.c:1285 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1109
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203 src/totem-uri.c:398
#: src/appchooserdialog.ui:25 src/appchooserdialog.ui:23 src/filechooser.c:462
#: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:446 lib/speedreader.c:531
#: src/AppInfos.cpp:357 panel-plugin/main.c:1114
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1349
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:276
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:425
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:109
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814 src/xfdesktop-special-file-icon.c:339
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:756 ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:81
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1561 zim/gui/widgets.py:3638
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:407
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: data/alarm-clock.ui:591
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Repetir:"

#: src/alarm-settings.c:94
#, c-format
msgid "_Repeat: %s"
msgstr "_Repetir: %s"

#: data/alarm-clock.ui:270 ../client/gnomedvb/ui/widgets/DateTime.py:50
#: ../interfaces/time.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Eliminar a alarma"

#: data/almanah.appdata.xml.in:7 data/almanah.desktop.in:3
#: src/application.c:135 src/main-window.c:163
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Diario Almanah"

#: data/almanah.appdata.xml.in:8
msgid "Keep a diary of your life"
msgstr "Manteña un diario da súa vida"

#: data/almanah.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
msgstr ""
"O diario de Almanah é un aplicativo que lle permite manter un diario da súa "
"vida."

#: data/almanah.appdata.xml.in:13
msgid ""
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
"appointments from Evolution)."
msgstr ""
"Pode cifrar o diario para preservar a súa privacidade. Ten características "
"para edición, incluíndo o formatado e impresión de texto e móstralle unha "
"lista dos eventos que aconteceron (no seu computador) para cada día (como "
"tarefas e notas de Evolution)."

#: data/almanah.desktop.in:4
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Manteña un diario persoal"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_gl.po (almanah master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: data/almanah.desktop.in:5 src/application.c:274
#: net.sourceforge.Lifeograph.desktop.in:5 src/diaryelements/diarydata.cpp:173
msgid "Diary"
msgstr "Diario"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/almanah.desktop.in:7
msgid "diary;journal;"
msgstr "diario;"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/ui/almanah.ui:27 src/applets/clock/ClockApplet.vala:144
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: www/pm/calendar.php:125 plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:407 src/main.c:35 C/gs-goa5.svg:73
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803 src/data/ui/visibility.ui:196
#: C/accounts-which-application.page:49 gui/helpfiles.c:367
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:3 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
#: lomiri-calendar-app.desktop.in:7 src/qml/EventDetails.qml:422
#: src/qml/NewEvent.qml:667 applets/clock/calendar-window.c:484
#: src/nautilus-file.c:6938 org.xfce.orage.desktop.in:13
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:261
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:294
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/ui/almanah.ui:56
msgid "Select Date…"
msgstr "Seleccionar unha data…"

#: src/ui/almanah.ui:134
msgid "Entry editing area"
msgstr "Área de edición da entrada"

#: src/ui/almanah.ui:160
msgid "Past events"
msgstr "Actividades pasadas"

#: src/ui/almanah.ui:204
msgid "Past Event List"
msgstr "Lista de actividades pasadas"

#: src/ui/almanah.ui:299
msgid "Search entry"
msgstr "Buscar a entrada"

#: src/ui/almanah.ui:398
msgid "Result List"
msgstr "Lista de resultados"

#: src/ui/almanah.ui:442 src/ui/almanah.ui:835
msgid "View Entry"
msgstr "Visualizar a entrada"

#. Translators: Use two common date formats from your locale which will be parsed correctly by GLib's g_date_set_parse() function.
#: src/ui/almanah.ui:505
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "p.ex. «14/03/2009» ou «14 Marzo 2009»."

#. Translators: Use two popular URIs from your locale, preferably one on the Internet and one local file.
#: src/ui/almanah.ui:570
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
msgstr "ex. “http://google.com/” ou “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."

#: src/ui/almanah.ui:734
msgid "Successful Entries"
msgstr "Entradas correctas"

#: src/ui/almanah.ui:737
msgid "Merged Entries"
msgstr "Entradas combinadas"

#: src/ui/almanah.ui:740
msgid "Failed Entries"
msgstr "Entradas fallidas"

#: src/ui/almanah.ui:802
msgid "Import Results List"
msgstr "Importar a lista de resultados"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:6
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "ID da chave de cifrado da base de datos"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"O ID da chave a empregar no cifrado e descifrado da base de datos, se "
"Almanah foi compilado con compatibilidade de cifrado. Deixar en branco para "
"desactivar o cifrado da base de datos."

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:11
msgid "Spell checking language"
msgstr "Idioma da comprobación ortográfica"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:12
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr ""
"O especificador de idioma da lingua na cal quere comprobar a ortografía."

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:16
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Desexa activar a comprobación ortográfica?"

#: data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in:17
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Indica se a comprobación ortográfica está activada."

#: src/application.c:257
msgid "Error opening database"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos"

#: src/application.c:353
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"Xestione o seu diario. Só é posíbel abrir unha instancia do programa á vez."

#: src/application.c:383
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos"

#: src/application.c:526
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah é software libre: vostede pode redistribuílo e/ou modificalo baixo "
"os termos da Licenza Pública de GNU publicada pola Free Software Foundation, "
"na versión 3 da licenza ou calquera versión posterior."

#: src/application.c:530
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Almanah distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
"NINGUNHA; incluso sen a garantía implícita da MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO ESPECÍFICO. Olle a Licenza Pública Xeral de GNU para obter "
"máis información."

#: src/application.c:534
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Almanah. "
"Se non é así olle <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/application.c:549
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "Un xestor de diario moi útil, que almacena %u entradas."

#: src/application.c:553
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"

#: src/application.c:565
msgid "Almanah Website"
msgstr "Sitio web de Almanah"

#: src/application.c:593
#, c-format
#| msgid ""
#| "Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled "
#| "correctly"
msgid ""
"Couldn't load the CSS resources. The interface might not be styled "
"correctly: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o recurso CSS. É posíbel que a interface non se "
"mostre correctamente: %s"

#: src/date-entry-dialog.c:127 src/import-export-dialog.c:169
#: src/import-export-dialog.c:476 src/main-window.c:235
#: src/preferences-dialog.c:177 src/search-dialog.c:95
#: src/uri-entry-dialog.c:126
#| msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
msgid "UI data could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro da IU"

#: src/entry.c:303
#, c-format
msgid "Invalid data version number %u."
msgstr "O número de versión %u dos datos non é válido."

#: src/events/calendar-appointment.c:51
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Cita do calendario"

#: src/events/calendar-appointment.c:52
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Unha cita nun calendario do Evolution."

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: src/events/calendar-appointment.c:89 src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: src/events/calendar-appointment.c:135 src/events/calendar-task.c:125
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Evolution"

#: src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "Tarefa do calendario"

#: src/events/calendar-task.c:52
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Unha tarefa nun calendario do Evolution."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. File filter for '*.txt'
#: src/export-operation.c:47 src/import-operation.c:45
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
#: src/editor-window-actions.c:389 ../src/gui-file.c:371
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1126 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
#: zim/gui/uiactions.py:526
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"

#: src/export-operation.c:48
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Seleccionar un carta_fol ao que exportar as entradas como ficheiros de "
"texto, un por entrada, cos nomes no formato «yyyy-mm-dd» e sen extensión. "
"Todas as entradas exportaranse sen cifrar en formato de texto plano."

#: src/export-operation.c:53
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Seleccionar un nome de _ficheiro para unha copia completa da base de datos, "
"sen cifrar, do Diario Almanah."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: src/gtk/menus.ui:12 src/resources/gtk/page-menu-button.blp:79
#: src/gdict-app-menus.ui:93 src/ui/collection-view.ui:644
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:323
#: pluma/pluma-ui.h:63 zim/gui/uiactions.py:246
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"

#: src/gtk/menus.ui:24
msgid "_Print diary"
msgstr "_Imprimir diario"

#: src/gtk/menus.ui:30
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "_Sobre o Diario Almanah"

#: src/gtk/menus.ui:56 bauble/_gui.py:376
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"

#: src/gtk/menus.ui:74
msgid "Insert _Time"
msgstr "Inserir a _hora"

#: src/gtk/menus.ui:78
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "Engadir/retirar _hiperligazón"

#: src/import-export-dialog.c:203
msgid "Import _mode: "
msgstr "_Modo importación: "

#: src/import-export-dialog.c:203
msgid "Export _mode: "
msgstr "_Modo exportación: "

#. Set the window title
#: src/import-export-dialog.c:206
msgid "Import Entries"
msgstr "Importar entradas"

#: src/import-export-dialog.c:206
msgid "Export Entries"
msgstr "Exportar as entradas"

#. Translators: These are verbs.
#: src/import-export-dialog.c:211
#| msgid "_Import"
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Import"
msgstr "I_mportar"

#: src/import-export-dialog.c:211
#| msgid "_Export"
msgctxt "Dialog button"
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

#: src/import-export-dialog.c:299
msgid "Export successful"
msgstr "A exportación rematou correctamente"

#: src/import-export-dialog.c:300
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "O diario exportouse correctamente."

#: src/import-export-dialog.c:448
msgid "Import Results"
msgstr "Resultados da importación"

#: src/import-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccionar un carta_fol que conteña os ficheiros de texto, un por entrada, "
"cos nomes no formato 'yyyy-mm-dd', e sen extensión. Importaranse todos os "
"ficheiros."

#: src/import-operation.c:51
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Seleccionar un _ficheiro de base de datos creado polo Diario Almanah para "
"importar."

#: src/import-operation.c:248
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deserializar a entrada no búfer: %s"

#: src/import-operation.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar a entrada existente no búfer, vaise "
"sobrescribir a entrada importada: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: src/import-operation.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Importouse unha entrada desde «%s»\n"
"\n"

#: src/main-window.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Está seguro que quere editar esta entrada do diario para %s?"

#: src/main-window.c:636
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar esta entrada do diario para %s?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: src/main-window.c:746
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr ""
"Detectouse unha etiqueta de texto «%s» descoñecida ou duplicada na entrada. "
"Ignorándoa."

#: src/main-window.c:987
msgid "Error opening URI"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o URI"

#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: src/main-window.c:1198
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: src/main-window.c:1304
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o contido da entrada"

#: src/main-window.c:1496
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a comprobación ortográfica"

#. Grab our child widgets
#: src/preferences-dialog.c:204
msgid "Encryption key: "
msgstr "Chave de cifrado: "

#: src/preferences-dialog.c:208
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Ningunha (non cifrar)"

#: src/preferences-dialog.c:213
msgid "New _Key"
msgstr "Nova _chave"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: src/preferences-dialog.c:237
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activar comprobación _ortográfica"

#: src/preferences-dialog.c:262
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a chave de cifrado"

#: src/preferences-dialog.c:281
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir Seahorse"

#: src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Esta entrada está marcada como importante."

#: src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "Non hai ningunha entrada para esta data."

#. Line spacing
#: src/printing.c:475
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espazado de liña:"

#: src/search-dialog.c:221
msgid "Search canceled."
msgstr "Busca cancelada."

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_gl.po (almanah master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_gl.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/search-dialog.c:224 gksu/libcaja-gksu.c:253
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:525 ../accessx-status/applet.c:1030
#: src/gpodder/download.py:1014 src/gpodder/sync.py:851
#: daemon/daemon-main.c:178 ../jhbuild/frontends/autobuild.py:180
#: src/client/interface_base.cpp:420 src/client/interface_base.cpp:430
#: src/remmina_ssh_plugin.c:551
#, c-format, python-format, php-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#. Success!
#: src/search-dialog.c:229
#, c-format
msgid "Found %d entry:"
msgid_plural "Found %d entries:"
msgstr[0] "Atopouse %d entrada:"
msgstr[1] "Atopáronse %d entradas:"

#: src/storage-manager.c:247
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos «%s». SQLite devolveu o seguinte "
"mensaxe de erro: %s"

#: src/storage-manager.c:290
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a consulta «%s». SQLite devolveu a seguinte mensaxe "
"de erro: %s"

#: src/storage-manager.c:596
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Produciuse un erro ao deserializar a entrada no búfer ao buscar."

#: src/vfs.c:291
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME non é cando menos a versión %s"

#: src/vfs.c:298
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME non é compatíbel con OpenPGP: %s"

#: src/vfs.c:305
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de cifrado: %s"

#: src/vfs.c:325
#, c-format
msgid "Can't create a new GIOChannel for the encrypted database: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un novo GIOChannel para a base de datos cifrada: %s"

#: src/vfs.c:333
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos cifrada «%s»: %s"

#: src/vfs.c:365
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»: "
"%s"

#: src/vfs.c:461
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a chave de cifrado: %s"

#: src/vfs.c:485 src/vfs.c:491
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a base de datos: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"

#: src/vfs.c:1059
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a base de datos: %s"

#: src/widgets/calendar-button.c:152
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o obxecto de xanela do calendario desde o ficheiro da UI"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "Importante"

#: src/widgets/entry-tags-area.c:100 src/widgets/tag-entry.c:166
msgid "add tag"
msgstr "engadir etiqueta"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_gl.po (almanah master)  #-#-#-#-#
#. Looks like gtk_widget_set_tooltip_text don't works here, even in the init... ?
#: src/widgets/tag.c:416
msgid "Remove tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"

#: ../app/menus.c:112 src/resources/gtk/passwords-view.blp:72
#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:58 src/terminal-menubar.ui.in:31
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:96 src/Resources.vala:258
#: ui/event.ui:17 ui/media.ui:17 ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568
msgid "_Font Style"
msgstr "Estilo do _tipo de letra"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Altura da xanela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27
#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:40
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "A altura da xanela principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Indica se a xanela principal debería iniciarse maximizada."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "Non hai nada seleccionado"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_gl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. note
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 cal_year.py:80
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1115
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: src/book-viewer.js:36 latex/src/bibtexlabels.c:60 ../data/bibtex.xml.h:21
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746 src/osmEditDialog.js:252
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:823 src/orage-appointment-window.c:3768
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:51
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:50 ../src/subtitleview.cc:1296
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:213 ../Tomboy/RecentChanges.cs:350
#: data/ui/views/profile_header.ui:211 yelp-xsl.xml.in:243
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:2001
msgid "Import old amd configuration?"
msgstr "¿Importar a configuración de amd antiga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:2001
msgid ""
"amd package configuration files are available (the \"amd\" package was the "
"precursor to am-utils)"
msgstr ""
"Hai ficheiros de configuración do paquete amd dispoñibles (o paquete \"amd\" "
"foi o precursor de am-utils)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:2001
msgid ""
"A mechanism is available to import these files, but it may fail in some "
"cases."
msgstr ""
"Existe un mecanismo para importar eses ficheiros, pero pode fallar nalgúns "
"casos."

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:3001
msgid "Failed to log to file"
msgstr "Non se puido gravar o rexistro nun ficheiro"

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:3001
msgid ""
"The old \"amd\" configuration used to log to a file instead of using syslog."
msgstr ""
"A configuración antiga de \"amd\" gravaba un rexistro nun ficheiro no canto "
"de empregar syslog."

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:3001
msgid ""
"The \"am-utils\" package only supports logging to the syslog out of the box. "
"You might want to modify the /etc/am-utils/amd.conf file to enable logging "
"to a file."
msgstr ""
"O paquete \"am-utils\" só pode facer o rexistro en syslog tal como está "
"configurado por defecto. Pode querer modificar o ficheiro /etc/am-utils/amd."
"conf para activar o rexistro nun ficheiro."

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:3001
msgid "This will require manual intervention."
msgstr "Isto ha precisar de intervención manual."

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:4001
msgid "Automatic import of amd's configuration failed"
msgstr "A importación automática da configuración de amd fallou"

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:4001
msgid ""
"Unfortunately, the automatic import of the old amd configuration failed."
msgstr ""
"Por desgraza, a importación automática da configuración antiga de amd fallou."

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:4001
msgid "Please review your am-utils configuration."
msgstr "Revise a configuración de am-utils."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:5001
msgid "Is the amd master map propagated through NIS?"
msgstr "¿Propágase o mapa mestre de amd mediante NIS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:5001
msgid ""
"At large sites the automounter tables (called 'maps') may be available "
"through the \"Network Information Service\", or NIS for short (formerly "
"known as \"Yellow pages\").  This is the recommended way of using the "
"automounter on client systems."
msgstr ""
"En sitios grandes, as táboas de automontaxe (chamadas \"mapas\") pódense "
"poñer dispoñibles mediante NIS. Esta é a maneira recomendada de empregar a "
"automontaxe nos sistemas clientes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:5001
msgid ""
"The master map contains the list of mount points to be managed by amd. This "
"master map can be propagated through NIS or can be a file. Whatever answer "
"you choose here does not prevent amd from retrieving the other maps via NIS."
msgstr ""
"O mapa mestre contén a lista de puntos de montaxe que debe xestionar amd. "
"Este mapa mestre pódese propagar mediante NIS ou pode estar nun ficheiro. "
"Resposte o que resposte aquí, non se ha impedir que amd poida obter os "
"outros mapas mediante NIS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:5001
msgid "Only the *master* map is concerned here."
msgstr "Só o mapa *mestre* é o que nos importa aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:6001
msgid "Name of the master map:"
msgstr "Nome do mapa mestre:"

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:6001
msgid ""
"The master map is the map containing amd's startup arguments and refers to "
"other maps."
msgstr ""
"O mapa mestre é o mapa que contén os argumentos de inicio de amd e se refire "
"a outros mapas."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:6001
msgid "It's generally called \"amd.master\"."
msgstr "Adoita chamarse \"amd.master\"."

#. Type: select
#. Choices
#: ../am-utils.templates:7001
msgid "onekey"
msgstr "unhaclave"

#. Type: select
#. Choices
#: ../am-utils.templates:7001
msgid "mountpoint"
msgstr "puntomontaxe"

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid "Master map style:"
msgstr "Estilo do mapa mestre:"

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid "The Amd master map can be of different styles:"
msgstr "O mapa mestre de Amd pode estar en diferentes estilos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid ""
"With the `config' style, every key in the master map specifies a different "
"configuration. You might have different configurations depending on which OS "
"is booted, or on what the machine's purpose is. The value associated with "
"each key is the list of mountpoints and maps to be used with this "
"configuration."
msgstr ""
"Co estilo \"config\" cada clave do mapa mestre especifica unha configuración "
"diferente. Pode ter diferentes configuracións dependendo do sistema "
"operativo que se inicie ou a finalidade de cada máquina. O valor asociado "
"con cada clave é a lista de puntos de montaxe e mapas a empregar con esta "
"configuración."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid "Example map:"
msgstr "Mapa de exemplo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid ""
" linux   /home amd.home /boot amd.boot -cache:=all\n"
" freebsd /home amd.home /usr/sys amd.usr-sys"
msgstr ""
" linux   /home amd.home /boot amd.boot -cache:=all\n"
" freebsd /home amd.home /usr/sys amd.usr-sys"

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid "You will need to specify which key to use."
msgstr "Ha ter que indicar que clave quere empregar."

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid ""
"The `onekey' style is the same as `config' except there is only one single "
"configuration. No key needs to be specified."
msgstr ""
"O estilo \"unhaclave\" é o mesmo que \"config\", só que hai unha soa "
"configuración. Non é necesario especificar unha clave."

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid ""
"With the `mountpoint' style, every key in the master map is the mount point "
"and the value is the map name to be used for this mount point, plus some "
"options if needed. This is the default map style for FreeBSD."
msgstr ""
"Co estilo \"puntomontaxe\", cada clave do mapa mestre é o punto de montaxe, "
"e o valor é o nome do mapa a empregar para ese punto de montaxe, xunto coas "
"opcións que sexan necesarias. Este é o estilo de mapa por defecto de FreeBSD."

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid ""
" /home amd.home\n"
" /boot amd.boot -cache:=all"
msgstr ""
" /home amd.home\n"
" /boot amd.boot -cache:=all"

#. Type: select
#. Description
#: ../am-utils.templates:7002
msgid ""
"With the `custom' style, you will be prompted for a command to extract the "
"master map which will be run everytime amd starts."
msgstr ""
"Co estilo \"personalizado\", háselle solicitar unha orde para extraer o mapa "
"mestre que se ha executar cada vez que se inicie amd."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:8001
msgid "NIS key to use for this system:"
msgstr "Clave NIS a empregar neste sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:8001
msgid ""
"The key is typically the name of the os (\"linux\" for example), or a "
"description of this computer's usage (\"marketing\", \"r&d\", etc)."
msgstr ""
"A clave adoita ser o nome do sistema operativo (\"linux\", por exemplo), ou "
"unha descrición da finalidade do ordenador (\"ventas\", \"contabilidade\", "
"etc)."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:9001
msgid "Command to run to extract the master map:"
msgstr "Orde a executar para extraer o mapa mestre:"

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:9001
msgid ""
"Please enter a shell command to run when amd starts up. This command should "
"print a valid list of amd command line maps on stdout."
msgstr ""
"Introduza unha orde a executar ao iniciar amd. Esta orde debería producir "
"unha lista válida de mapas de liña de ordes de amd na saída estándar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:10001
msgid "Use the 'net' map?"
msgstr "¿Empregar o mapa \"net\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:10001
msgid ""
"Amd can be configured to use the net map. With this map, one can access all "
"the filesystems exported via NFS from a particular host by looking under:\n"
"   /net/<HOSTNAME>/<FILESYSTEM>"
msgstr ""
"Pódese configurar para empregar o mapa \"net\". Con este mapa, pódese "
"acceder a tódolos sistemas de ficheiros exportados por NFS dun servidor "
"determinado buscando en:\n"
"   /net/<SERVIDOR>/<SISTEMAFICHEIROS>"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:10001
msgid ""
"While convenient, this can result in mounting a lot of filesystems "
"simultaneously."
msgstr ""
"Aínda que é cómodo, pode facer que queden montados moitos sistemas de "
"ficheiros ao mesmo tempo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:11001
msgid "Use the passwd map?"
msgstr "¿Empregar o mapa \"passwd\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:11001
msgid "A map for automounting of home directories on /home."
msgstr "Un mapa para automontar os directorios iniciais en /home."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:11001
msgid ""
"If you use the following system for the home directories of your users, then "
"you will not need to do any configuration, because amd provides a special "
"\"passwd\" map type for this case. Amd will break the string"
msgstr ""
"Se emprega o seguinte sistema para os directorios iniciais dos seus "
"usuarios, non ha ter que configurar nada, xa que amd fornece un tipo de mapa "
"\"passwd\" especial para este caso. Amd ha dividir a cadea"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:11001
msgid " /anydir/[dom1[/...]/]domN/login"
msgstr " /directorio/[dom1[/...]/]domN/usuario"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:11001
msgid ""
" rfs:=/anydir/domN\n"
" rhost:=domN[[....].dom1]\n"
" sublink:=login"
msgstr ""
" rfs:=/directorio/domN\n"
" rhost:=domN[[...].dom1]\n"
" sublink:=usuario"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../am-utils.templates:11001
msgid ""
"If your home directories do *not* follow this pattern, you should not enable "
"this feature."
msgstr ""
"Se os seus directorios iniciais *non* seguen este patrón, non debería "
"activar esta característica."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:12001
msgid "Other maps to use:"
msgstr "Outros mapas a empregar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:12001
msgid "If you need to use other maps, enter them here."
msgstr "Se precisa de empregar outros mapas, introdúzaos aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:12001
msgid ""
"A map entry requires the two following elements:\n"
"  1. A mount point (where the map will be mounted and accessed)\n"
"  2. The name of a map, in a text file, DBM file, or the name of a\n"
"     NIS map."
msgstr ""
"Unha entrada de mapa precisa dos dous seguintes elementos:\n"
"  1. Un punto de montaxe (no que se ha montar e acceder ao mapa)\n"
"  2. O nome dun mapa nun ficheiro de texto, ficheiro DBM ou o nome\n"
"     dun mapa NIS."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:12001
msgid ""
"For example, if you have a text map in /etc/am-utils/amd.test to be mounted "
"on /foo and a NIS map called amd.other to be mounted on /bar, then you "
"should enter:"
msgstr ""
"Por exemplo, se ten un mapa de texto en /etc/am-utils/amd.proba para montar "
"en /foo e un mapa NIS chamado amd.outra para montar en /bar, debería "
"introducir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:12001
msgid " /foo /etc/am-utils/amd.test /bar amd.other"
msgstr " /foo /etc/am-utils/amd.proba /bar amd.outra"

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:13001
msgid "Cluster name to use:"
msgstr "Nome de clúster a empregar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:13001
msgid ""
"A map entry can use the '\\${cluster}' selector, to identify a machine as "
"belonging to a particular cluster."
msgstr ""
"Unha entrada de mapa pode empregar o selector \"\\${cluster}\" para "
"identificar unha máquina pertencente a un determinado clúster."

#. Type: string
#. Description
#: ../am-utils.templates:13001
msgid ""
"If you use that facility, set the cluster name here.  If you leave it blank, "
"amd will use the DNS domain name instead."
msgstr ""
"Se emprega esa posibilidade, estabreza aquí o nome do clúster. Se o deixa en "
"branco, hase empregar o nome de dominio DNS."

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:14001
msgid "Cannot contact RPC service on localhost"
msgstr "Non se pode comunicar co servizo RPC de localhost"

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:14001
msgid ""
"Access to localhost's amd RPC service is denied!  am-utils will not work "
"until you take manual action to rectify this."
msgstr ""
"Denegouse o acceso ao servizo RPC de amd de localhost. am-utils non ha "
"funcionar ata que rectifique iso manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:14001
msgid ""
"Please fix your /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files and grant access "
"to the amd service for localhost. This is typically done by inserting the "
"following line to /etc/hosts.allow:"
msgstr ""
"Arranxe os ficheiros /etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny para otorgar acceso "
"ao servizo amd para localhost. Isto adoita facerse inserindo a seguinte liña "
"no ficheiro /etc/hosts.allow:"

#. Type: error
#. Description
#: ../am-utils.templates:14001
msgid "amd: localhost"
msgstr "amd: localhost"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates"
msgstr "Combine /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please "
"review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/"
"amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates."
msgstr ""
"No seu sistema existen os dous ficheiros, /var/lib/amandates e /var/lib/"
"amanda/amandates. Revise os ficheiros e combine o contido interesante no "
"ficheiro /var/lib/amanda/amandates e elimine o ficheiro antigo, /var/lib/"
"amandates."

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "Amberol"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "música;reprodutor;media;son;lista de reprodución;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "Reproduce música e nada máis"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"Amberol é un reprodutor de música sen delirios de grandeza. Se só quere "
"reproducir a música dispoñíbel no seu sistema local entón Amberol é o "
"reprodutor de música que busca."

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "Características actuáis:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "interface adaptativa"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "Recoloreado da interface usando o arte do álbume"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "compatibilidade de arrastrar e soltar para encolar cancións"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "misturar e repetir"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:20
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "Integración con MPRIS"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:42
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "Reprodución en progreso"

#: src/audio/song.rs:325 js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"

#: src/audio/song.rs:332 js/ui/mpris.js:180 js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:154 plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "Copiar os detalles da canción ao portapapeis"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Engadir unha canción á lista de reprodución"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Pechar a lista de reprodución"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "Trocar o panel de lista de reprodución"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "Trocar as cancións aletorias"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "Trocar reproducir/pausar"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "Avanzar na canción actual"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "Ir atrás na canción actual"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "Reproducir a canción anterior"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "Saltar cara atrás"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "Trocar reprodución"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "Trocar reprodución"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "Reproducir a seguinte canción"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltar adiante"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "Trocar lista de reprodución"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Trocar lista de reprodución"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "Mesturar a lista de reprodución"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "Activar repetir"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú principal"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "Engadir _canción"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "_Coincidir co arte da carátula"

#: src/gtk/playback-control.ui:175
msgid "_Background Playback"
msgstr "Reprodución en _segundo plano"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_ReplayGain"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_Álbum"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_Canción"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_Sobre Amberol"

#: src/gtk/playlist-view.ui:19 src/skins/menus.cc:89 src/skins-qt/menus.cc:80
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:86 src/libaudgui/prefs-window.cc:97
#: src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:43
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:163
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:58
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:311
#: ../xl/playlist.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:406
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:254
#: ../plugins/grouptagger/gt_mass.ui:126 gnome-vfs.keys.in.h:238
#: app/ui/Playlists.qml:99 app/ui/Playlists.qml:100 app/ui/Recent.qml:114
#: app/ui/Recent.qml:129 app/ui/SongsView.qml:66 app/ui/SongsView.qml:81
#: app/ui/SongsView.qml:113 app/ui/SongsView.qml:123 app/ui/SongsView.qml:165
#: app/ui/SongsView.qml:180 app/ui/SongsView.qml:195 app/ui/SongsView.qml:211
#: app/ui/SongsView.qml:257 app/ui/SongsView.qml:287 app/ui/SongsView.qml:290
#: app/ui/SongsView.qml:306 src/EditPlaylistPage.cxx:120
#: src/EditPlaylistPage.cxx:122 data/interfaces/parole-settings.ui:814
#: data/interfaces/playlist.ui:43 data/interfaces/shortcuts.ui:99
#: src/parole-medialist.c:794 src/parole-medialist.c:845
#: src/parole-player.c:3227 data/ui/playlist-toolbar.ui:20
#: data/ui/queue-toolbar.ui:19 include/vlc_config_cat.h:173
#: src/libvlc-module.c:2070 src/playlist/engine.c:243
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/demux/playlist/playlist.c:65
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "Buscar cancións na lista de reprodución"

#: src/gtk/playlist-view.ui:61
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "Seleccionar cancións na lista de reprodución"

#: src/gtk/playlist-view.ui:74
msgid "Close the Playlist"
msgstr "Pechar a lista de reprodución"

#: src/gtk/playlist-view.ui:135
msgid "Select All Songs"
msgstr "Seleccionar todas as cancións"

#: src/gtk/playlist-view.ui:148
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "Eliminar as canción seleccionadas"

#: src/gtk/window.ui:12
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "Omitir unha canción para engadila á lista de reprodución"

#: src/gtk/window.ui:49
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro ou cartafol, ou arrastre os ficheiros desde o seu "
"xestor de ficheiros na xanela da aplicación para engadir cancións na lista "
"de reprodución"

#: src/gtk/window.ui:58
msgid "Restore Playlist"
msgstr "Restaurar lista de reprodución"

#: src/gtk/window.ui:77
msgid "Add Song"
msgstr "Engadir canción"

#: src/gtk/window.ui:161
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo pasado"

#: src/gtk/window.ui:173
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "Tempo que falta"

#: src/application.rs:239
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "Amberol precisa executarse en segundo plano para reproducir música"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "Repetir todas as cancións"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "Repetir a canción actual"

#: src/window.rs:403
msgid "_Add Song"
msgstr "_Engadir canción"

#: src/window.rs:413 ../src/brasero-file-chooser.c:357
#: ../src/brasero-project.c:2230 ../src/burner-file-chooser.c:357
#: ../src/burner-project.c:2290 src/spek-window.cc:211
msgid "Audio files"
msgstr "Ficheiros de son"

#: src/window.rs:422 src/window.rs:1315
msgid "Unable to access files"
msgstr "Non foi posíbel acceder aos ficheiros"

#: src/window.rs:457
msgid "Unable to access folders"
msgstr "Non foi posíbel acceder aos cartafoles"

#: src/window.rs:475
msgid "No available song found"
msgstr "Non se atoparon cancións"

#: src/window.rs:532
msgid "No songs found"
msgstr "Non se atoparon cancións"

#: src/window.rs:562
msgid "Added a new song"
msgstr "Engadiuse unha nova canción"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:572
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "Engadiuse unha canción"
msgstr[1] "Engadironse {} cancións"

#: src/window.rs:1062
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "Non foi posíbel acceder aos ficheiros soltados"

#: src/window.rs:1163
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "faltan {hours} hora {minutes}"
msgstr[1] "faltan {hours} horas {minutes}"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1173
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "falta {} minuto"
msgstr[1] "faltan {} minutos"

#: src/window.rs:1295
msgid "No song selected"
msgstr "Non hai unha canción seleccionada"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1300
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} canción seleccionada"
msgstr[1] "{} cancións seleccionadas"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1353
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "Reproducindo actualmentex «{title}» por «{artist}»"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "_Pista"

#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:78
#: www/project/admin/editimages.php:256 geanyprj/src/menu.c:396
#: geanyprj/src/sidebar.c:194
msgid "Add File"
msgstr "Engadir ficheiro"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "Engadir un amigo"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "Tes que introducir porto e IP válidos!"

#: src/AddFriend.cpp:67
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"

#: src/amuleAppCommon.cpp:129
msgid "Failed to open ED2KLinks file."
msgstr "Non se puido abrir o arquivo con ligazóns eD2k."

#: src/amuleAppCommon.cpp:202
msgid ""
"WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
"lowid."
msgstr ""
"AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
"tendo ID baixa."

#: src/amule.cpp:227
msgid "Now, exiting main app..."
msgstr "Saíndo da aplicación principal..."

#: src/amule.cpp:246
#, c-format
msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
msgstr "Rematando o proceso de amuleweb co pid '%ld' "

#: src/amule.cpp:249
#, c-format
msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
msgstr "Obrigando ao proceso de amuleweb con pid '%ld' a pecharse "

#: src/amule.cpp:257
msgid "aMule OnExit: Terminating core."
msgstr "aMule Ao Sairen(OnExit): Apagando o núcleo."

#: src/amule.cpp:330
msgid "aMule shutdown completed."
msgstr "Apagado completado."

#: src/amule.cpp:334
msgid "Memory debug results for aMule exit:"
msgstr "Resultados da depuración da memoria ao sair de aMule:"

#: src/amule.cpp:440
msgid ""
"Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
"change. Sorry."
msgstr ""
"O idioma cambiouse ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
"configuración. Síntoo."

#: src/amule.cpp:446
msgid ""
"\n"
"EC configuration"
msgstr ""
"\n"
"Configuración EC"

#: src/amule.cpp:449
msgid "Password set and external connections enabled."
msgstr "Establecido o contrasinal e habilitadas conexións externas."

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
#: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414 src/trust.cc:19
#: src/trust.cc:21 src/Dialog_Progress.cc:561 src/vte.cc:7710 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: src/amule.cpp:586
msgid ""
"You don't have any server in the server list.\n"
"Do you want aMule to download a new list now?"
msgstr ""
"Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
"Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"

#: src/amule.cpp:587
msgid "Server list download"
msgstr "Descargar lista de servidores"

#: src/amule.cpp:656
#, c-format
msgid "web server running on pid %d"
msgstr "servidor web executándose con pid: %d"

#: src/amule.cpp:660
msgid ""
"You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
"be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
"aMule using --enable-webserver and run make install"
msgstr ""
"Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
"binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
"aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
"execute make install"

#: src/amule.cpp:743
#, c-format
msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
msgstr "No se puideron vincular os portos á dirección especificada: %s"

#: src/amule.cpp:767
#, c-format
msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
msgstr "Porto %u non está dispoñible . Terás IDBAIXA\n"

#: src/amule.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Port %u is not available!\n"
"\n"
"This means that you will be LOWID.\n"
"\n"
"Check your network to make sure the port is open for output and input."
msgstr ""
"Porto %u non está dispoñible!\n"
"\n"
"Isto significa que terás IDBAIXA \n"
"\n"
"Comproba túa rede para asegurarte de que o porto está aberto para a entrada "
"e saída."

#: src/amule.cpp:856
msgid "Failed to create OnlineSig File"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro OnlineSig"

#: src/amule.cpp:864
msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro OnlineSig de aMule"

#: src/amule.cpp:1036
msgid ""
"The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
"to set it anyway)"
msgstr ""
"O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
"todos modos)"

#: src/amule.cpp:1045
#, c-format
msgid "This is the first time you run aMule %s"
msgstr "Esta é a primeira vez que inicias aMule %s"

#: src/amule.cpp:1047
msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada diariamente, e\n"

#: src/amule.cpp:1048
msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
msgstr "non che aseguramos que non rompa algo, queime a túa casa,\n"

#: src/amule.cpp:1049
msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
msgstr "ou mate ao teu can. Pero debería ser seguro usalo.\n"

#: src/amule.cpp:1054
msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
msgstr ""
"Podes atopar máis información, axuda e novas actualizacións na nosa páxina,\n"

#: src/amule.cpp:1055
msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
msgstr ""
"en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"

#: src/amule.cpp:1057
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "Podesnos avisar dos erros en http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1070
msgid ""
"The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
" OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
msgstr ""
"O cartafol que especificou para as Sinaturas Online non é válido!\n"
"A Sinatura Online foi desactivada ata que o aranxes en preferencias."

#: src/amule.cpp:1126
msgid "Server hostname notified"
msgstr "Nome do servidor avisado"

#: src/amule.cpp:1352
#, c-format
msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"

#: src/amule.cpp:1487
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro do rexistro"

#: src/amule.cpp:1491
msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."

#: src/amule.cpp:1509
msgid "Log has been reset"
msgstr "O rexistro foi borrado"

#: src/amule.cpp:1535
#, c-format
msgid "ServerMessage: %s"
msgstr "Mensaxe do servidor: %s"

#: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
#: src/ServerList.cpp:860
#, c-format
msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
msgstr "Saltouse a descarga de %s, por que o arquivo pedido non é máis novo."

#: src/amule.cpp:1579
msgid "Failed to download the nodes list."
msgstr "Non se puido descargar a lista de nodos."

#: src/amule.cpp:1599
msgid "Failed to open the downloaded version check file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"

#: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
msgid "Corrupted version check file"
msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"

#: src/amule.cpp:1628
msgid "You are using an outdated version of aMule!"
msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"

#: src/amule.cpp:1630
#, c-format
msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1631
msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"

#: src/amule.cpp:1633
#, c-format
msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
msgstr ""
"AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"

#: src/amule.cpp:1637
msgid "Your copy of aMule is up to date."
msgstr "A súa copia de aMule está actualizada."

#: src/amule.cpp:1644
msgid "Failed to download the version check file"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro de comprobación de versión"

#: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
#, c-format
msgid "Users: %s | Files: %s"
msgstr "Usuarios: %s | Ficheiros: %s"

#: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
#, c-format
msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"

#: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
msgid "No networks selected"
msgstr "Sen redes seleccionadas"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with LowID"
msgstr "con IDBaixa"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with HighID"
msgstr "con IDAlta"

#: src/amule.cpp:1891
#, c-format
msgid "Connected to %s %s"
msgstr "Conectado a %s %s"

#: src/amule.cpp:1897
msgid "Disconnected from eD2k"
msgstr "Desconectouse do eD2k"

#: src/amule.cpp:1905
msgid "Kad started."
msgstr "Iniciado Kad."

#: src/amule.cpp:1907
msgid "Kad stopped."
msgstr "Parado Kad."

#: src/amule.cpp:1915
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "Conectado a Kad (ok)"

#: src/amule.cpp:1917
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "Conectado a Kad (cortalumes)"

#: src/amule.cpp:1920
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "Desconectado de Kad"

#: src/amule.cpp:1989
msgid ""
"Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
"starting."
msgstr ""
"A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
"preferencias. Non se iniciou."

#: src/amule.cpp:1992
msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias. Non se iniciou."

#: src/amuled.cpp:591
msgid ""
"ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
"To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
"the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
"the file ~/.aMule/amule.conf"
msgstr ""
"ERRO: o proceso en segundo plano de aMule non se pode usar cando están "
"desactivadas as conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use "
"un aMule normal, inicie amuled coa opción --ec-config ou poña a clave "
"\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"

#: src/amuled.cpp:594
msgid ""
"ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
"daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
"must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
"appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
"password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
msgstr ""
"ERRO: É necesario un contrasinal válido para usar conexións externas, e o "
"daemon de aMule non se pode usar sen conexións externas. Para executar o "
"daemon de aMule tes que darlle un valor axeitado ao campo \"ECPassword\" no "
"arquivo ~/.aMule/amule.conf . Executa amuled co parámetro --ec-config para "
"definir o contrasinal. Podes atopar máis información en http://wiki.amule.org"

#: src/amuled.cpp:651
msgid "amuled: OnInit - starting timer"
msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"

#: src/amuled.cpp:666
msgid "amuled: forking to background - see you"
msgstr "amuled: desdoblando ao segundo plano - ata a volta"

#: src/amuled.cpp:697
msgid "Cannot Create Pid File"
msgstr "Non se puido crear o arquivo Pid"

#: src/amuled.cpp:779
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"

#: src/amuleDlg.cpp:234
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "Este é aMule %s baseado en eMule."

#: src/amuleDlg.cpp:236
#, c-format
msgid "Running on %s"
msgstr "Executando en %s"

#: src/amuleDlg.cpp:238
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."

#: src/amuleDlg.cpp:264
msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"

#: src/amuleDlg.cpp:489
msgid "aMule remote control "
msgstr "control remoto de aMule "

#: src/amuleDlg.cpp:495
msgid "Snapshot:"
msgstr "Instantánea:"

#: src/amuleDlg.cpp:497
msgid ""
"'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
"\n"
msgstr ""
"Cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:498
msgid "Website: http://www.amule.org \n"
msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:499
msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"

#: src/amuleDlg.cpp:500
msgid ""
"FAQ: http://wiki.amule.org \n"
"\n"
msgstr ""
"Preguntas frecuentes: http://wiki.amule.org \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:501
msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"Dereitos de autor (C) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:503
msgid "Part of aMule is based on \n"
msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"

#: src/amuleDlg.cpp:504
msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"

#: src/amuleDlg.cpp:505
msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"

#: src/amuleDlg.cpp:506
msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"

#: src/amuleDlg.cpp:546
msgid "aMule dialog destroyed"
msgstr "Destruído cadro de diálogo de aMule"

#: src/amuleDlg.cpp:701
msgid "eD2k: Connecting"
msgstr "eD2k: Conectando"

#: src/amuleDlg.cpp:705
msgid "eD2k: Disconnected"
msgstr "eD2k: Desconectado"

#: src/amuleDlg.cpp:711
msgid "Kad: Firewalled"
msgstr "Kad: Tras cortalumes"

#: src/amuleDlg.cpp:715
msgid "Kad: Connected"
msgstr "Kad: Conectado"

#: src/amuleDlg.cpp:720
msgid "Kad: Connecting"
msgstr "Kad: Conectando"

#: src/amuleDlg.cpp:724
msgid "Kad: Off"
msgstr "Kad: Apagado"

#: src/amuleDlg.cpp:771
msgid "Stop the current connection attempts"
msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid "Disconnect from the currently connected networks"
msgstr "Desconectar das redes conectadas"

#: src/amuleDlg.cpp:783
msgid "Connect to the currently enabled networks"
msgstr "Conectar as redes activas"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: src/amuleDlg.cpp:880
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "aMule (%s | Conectado)"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "aMule (%s | Desconectado)"

#: src/amuleDlg.cpp:919
#, c-format
msgid "Do you really want to exit %s?"
msgstr "¿Desexar saír de %s?"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "Confirmación de saída"

#: src/amuleDlg.cpp:1163
msgid "Launch Command: "
msgstr "Instrucións de arranque: "

#: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
msgid "- default -"
msgstr "- por defecto -"

#: src/amuleDlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "Skin directory '%s' does not exist"
msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"

#: src/amuleDlg.cpp:1211
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
msgstr "AVISO: Non se puido abrir o arquivo de temas '%s' en modo lectura"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
#: src/muuli_wdr.cpp:3535 panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.blp:5 C/sharing-media.page:90
#: C/sharing-personal.page:114 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 src/fe-gtk/servlistgui.c:1714
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks Window"
msgstr "Fiestra de Redes"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "Fiestra de buscas"

#: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
msgid "Downloads Window"
msgstr "Fiestra de descargas"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
msgid "Shared files"
msgstr "Compartidos"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. create the "Messages" tab
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. message frame
#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
#: src/muuli_wdr.cpp:3540 src/im-application-list.c:235
#: ../libbalsa/identity.c:998 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: ../src/mail/message-list.c:4354 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
#: data/geany.glade:8594 ../glade/playlist-message-window.ui.h:1
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 src/qml/MainPage.qml:88
#: ../server/gtk/main.c:969 src/subscribedialog.c:289
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "Fiestra de mensaxes"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "Fiestra de gráficos de estadísticas"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "Fiestra de axustes"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: verb
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header of a treeview column
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_gl.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button title
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS);
#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544 src/libaudgui/eq-preset.cc:267
#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:339 src/libaudqt/fileopener.cc:110
#: src/ProjectFileManager.cpp qt/restoreconfigdialog.py:134
#: ../src/Backends/Banshee.Osx/Banshee.OsxBackend/OsxFileChooserDialog.cs:66
#: ../app/app_procs.c:353 ../objects/FS/function.c:683
#: ../objects/FS/function.c:685 ../src/empathy-import-widget.c:299
#: ../plugins/grouptagger/gt_import.ui:55 src/ui/import-dialog.ui:21
#: ui/gcr-viewer-window.c:105 ../glom/application.cc:298
#: ../glom/glom_developer.glade.h:148
#: ../glom/translation/window_translations.cc:597 src/gcm-import.c:232
#: src/contacts-app.vala:335 panels/color/cc-color-panel.c:294
#: src/photos-embed.c:840 editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_node.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp gui/database.c:1119
#: ../src/ui-assist-import.c:2320 ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
#: ../src/file.cpp:962 ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:224
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3069 ../src/export.c:435
#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:52
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 src/interface.c:1030
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:67
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:309
#: libraries/classes/Menu.php:286 libraries/classes/Menu.php:392
#: libraries/classes/Menu.php:515 libraries/classes/Util.php:1943
#: libraries/classes/Util.php:1958 libraries/classes/Util.php:1975
#: templates/import.twig:3 templates/import.twig:199
#: templates/preferences/header.twig:48
#: templates/preferences/manage/main.twig:11
#: templates/server/status/monitor/index.twig:78 ../data/ui/medialibrary.ui.h:2
#: ../src/planner-eds-plugin.c:425 glade/importdata.ui:180
#: glade/importdata.ui:488 src/remmina_main.c:1266 src/remmina_main.c:1267
#: data/ui/remmina_main.glade:310 data/ui/import-dialog.ui:54
#: data/ui/library-toolbar.ui:20 pgp/seahorse-keyserver-results.c:154
#: src/import.c:594 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
#: ../tvp-svn-helper/main.c:297 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:126
#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:144
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:167
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:168
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"

#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "About/Help"
msgstr "Acerca de/Axuda"

#: src/amuleDlg.cpp:1456
msgid "eD2k network"
msgstr "Rede eD2k"

#: src/amuleDlg.cpp:1460
msgid "Kad network"
msgstr "Red Kad"

#: src/amule-gui.cpp:211
msgid "aMule remote control"
msgstr "Control remoto de aMule"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "aMule"

#: src/amule-gui.cpp:295
msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Core Timer)"

#: src/amule-remote-gui.cpp:72
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "Conectar a amule remoto"

#: src/amule-remote-gui.cpp:265
msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador (Poll Timer)"

#: src/amule-remote-gui.cpp:284
msgid "Going to event loop..."
msgstr "Entrando no bucle de eventos..."

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "Fallou a conexión "

#: src/amule-remote-gui.cpp:325
msgid "Remote GUI EC event handler"
msgstr "Manipulador de eventos da interface remota do EC"

#: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
#, c-format
msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
msgstr "Fallou a conexión. Non se puido conectar a %s:%d\n"

#: src/amule-remote-gui.cpp:338
msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
msgstr "Conexión terminada - probablemente o aMule apagouse."

#: src/amule-remote-gui.cpp:648
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol '%s' para a categoría '%s', mantendo o "
"cartafol '%s'."

#: src/BaseClient.cpp:1366
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "Erro ao recuperar os ficheiros compartidos do usuario '%s'"

#: src/BaseClient.cpp:1578
msgid "Searching buddy for lowid connection"
msgstr "Buscando colega para unha conexión IDBaixa"

#: src/BaseClient.cpp:1792
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr " (eMule falso versión %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr " (eMule falso)"

#: src/BaseClient.cpp:1805
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "xMule (eMule falso)"

#: src/BaseClient.cpp:1844
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.x (baseado en eMule v0.%u)"

#: src/BaseClient.cpp:2017
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "Alcume: %s ID: %u"

#: src/BaseClient.cpp:2019
#, c-format
msgid "Requested: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"

#: src/BaseClient.cpp:2021
#, c-format
msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
"transferida\n"
msgstr[1] ""
"Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
"transferidas\n"

#: src/BaseClient.cpp:2024
#, c-format
msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
msgid_plural ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr[0] ""
"Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
"%s transferida\n"
msgstr[1] ""
"Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
"peticións; %s transferidas\n"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "Pedido ficheiro descoñecido"

#: src/BaseClient.cpp:2703
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"

#: src/BaseClient.cpp:2810
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"

#: src/BaseClient.cpp:2902
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
"Ignored"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio "
"inexistente %s -> Ignorado"

#: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
#, c-format
msgid "WARNING: %s cannot be opened."
msgstr "AVISO: non se puido abrir %s."

#: src/CanceledFileList.cpp:61
msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
msgstr ""
"AVISO: A lista de arquivos cancelados corrompeuse, a cabeceira non é "
"correcta."

#: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
#, c-format
msgid "IO error while reading %s file: %s"
msgstr "Erro de E/S ao ler o ficheiro %s: %s"

#: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
#, c-format
msgid "Error while saving %s file: %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro %s: %s"

#: src/CaptchaDialog.cpp:44
msgid "Enter Captcha"
msgstr "Introduza o Captcha"

#: src/CatDialog.cpp:87
msgid "New Category"
msgstr "Nova categoría"

#: src/CatDialog.cpp:125
msgid "Choose a folder for incoming files"
msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"

#: src/CatDialog.cpp:140
msgid "You must specify a name for the category!"
msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"

#: src/CatDialog.cpp:150
msgid "You must specify a path for the category!"
msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"

#: src/CatDialog.cpp:162
msgid ""
"Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
msgstr ""
"Erro ao crear o directorio de entrada na categoría. Por favor especifique "
"unha ruta correcta!"

#: src/ChatSelector.cpp:129
#, c-format
msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"

#: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
msgid "*** Connected to Client ***"
msgstr "*** Conectado ao cliente ***"

#: src/ChatSelector.cpp:251
msgid "*** Connecting to Client ***"
msgstr "*** Conectando ao cliente ***"

#: src/ChatSelector.cpp:282
msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"

#: src/ChatSelector.cpp:335
msgid ""
"*** You have passed the captcha check and the user has received your "
"message. ***"
msgstr "*** Resolviches o captcha e o usuario recibiu a túa mensaxe. ***"

#: src/ChatSelector.cpp:336
msgid ""
"*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
"ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
msgstr ""
"*** Non puideches resolver o captcha e a túa mensaxe foi ignorada. Podes "
"volver a intentalo enviando unha nova mensaxe ***"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "Engadir a amigos"

#: src/ClientCreditsList.cpp:158
#, c-format
msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, coñécese o cliente %u"
msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, coñécese o cliente %u"

#: src/ClientCreditsList.cpp:161
#, c-format
msgid " - Credits expired for %u client!"
msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
msgstr[0] " - Expiraron os créditos do cliente %u!"
msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"

#: src/ClientCreditsList.cpp:305
msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creandoo."

#: src/ClientDetailDialog.cpp:49
msgid "Client Details"
msgstr "Detalles do cliente"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "IDBaixa"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
msgid "HighID"
msgstr "IDAlta"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
#: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kB/s"

#: src/ClientRef.cpp:196
msgid "Not complete"
msgstr "Incompleto"

#: src/ClientRef.cpp:198
msgid "Bad Guy"
msgstr "Rapaz malo"

#: src/ClientRef.cpp:200
msgid "Verified - OK"
msgstr "Verificado - OK"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:840
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:861
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:893
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:899
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
"directorio %s -> aceptado"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) solicitou a súa lista de ficheiros compartidos do "
"directorio %s -> denegado"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:948
#, c-format
msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
msgstr "O usuario %s (%u) comparte o directorio '%s'"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:963
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr ""
"O usuario %s (%u) enviou unha lista de cartafoles compartidos non desexada."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:978
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos para o "
"cartafol '%s'"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr ""
"O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non desexada"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr ""
"Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "Comentarios do arquivo"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "Sen comentarios"

#: src/CommentDialogLst.cpp:105
#, c-format
msgid "%u comment"
msgid_plural "%u comments"
msgstr[0] "%u comentario"
msgstr[1] "%u comentarios"

#: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
msgstr ""
"O cliente %s foi suspendido por enviar información corrupta %s do total %s "
"do arquivo '%s'"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "Auto [Ba]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "Auto [No]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "Auto [Al]"

#: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
#: src/process-tree-view.c:582
msgid "Very low"
msgstr "Moi baixa"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "Preguntando"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "Conectando vía servidor"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "Cola chea"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "En cola"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being downloaded
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
#: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcastStatusIndicator.cs:62
#: deluge/ui/common.py:38
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:566
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:22
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882
#: data/gtk/torrent_row.ui:72 ../src/gpk-enum.c:987 js/ui/lookingGlass.js:712
#: js/ui/lookingGlass.js:748 js/ui/lookingGlass.js:833
#: src/gs-app-addon-row.c:116 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:386
#: src/gs-details-page.ui:316 editor/export_template_manager.cpp
#: src/gpodder/download.py:587 src/gpodder/gtkui/model.py:398
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1119
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1054
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "Recibindo conxunto de hashes"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "Partes innecesarias"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "Non se pode realizar la conexión de IDBaixa a IDBaixa"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "Demasiadas conexións"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "Conectando vía Kad"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "Demasiadas conexións Kad"

#: src/DataToText.cpp:71
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "Cola remota chea"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "Vello MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "Novo MLDonkey"

#: src/DataToText.cpp:116
msgid "eMule Compatible"
msgstr "Compatible con eMule"

#: src/DataToText.cpp:126
msgid "Local Server"
msgstr "Servidor local"

#: src/DataToText.cpp:127 ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:28
msgid "Remote Server"
msgstr "Servidor remoto"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "Kad"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Source Exchange"
msgstr "Intercambio de fontes"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: src/DataToText.cpp:130 content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:14
msgid "Passive"
msgstr "Pasivo"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Seeds"
msgstr "Sementes da fonte"

#: src/DataToText.cpp:145
msgid "ERROR: Out of diskspace"
msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"

#: src/DataToText.cpp:146
msgid "ERROR: Partmet not found"
msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"

#: src/DataToText.cpp:147
msgid "ERROR: IO error!"
msgstr "ERRO: Erro de E/S!"

#: src/DataToText.cpp:148
msgid "ERROR: Failed!"
msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"

#: src/DataToText.cpp:150
msgid "Already downloading"
msgstr "Xa se está descargando"

#: src/DataToText.cpp:151
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "Formato de ficheiro temporal incorrecto ou descoñecido."

#: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Status
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the Status frame
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. header
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading)
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:112 lib/Results.pm:89
#: lib/Schedule.pm:215 deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:102
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:179
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:48
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:17
#: ../objects/FS/function.c:1177 ../Docky/Docky/HelperTile.cs:42
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:568
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 plugins/postasa/postasa-uploads.ui:96
#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:10
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:690
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 ../data/ui/preferences/plugin.ui:78
#: src/properties.cpp:3300 src/properties.cpp:3310
#: common/docman/views/listfile.php:218
#: common/docman/views/listtrashfile.php:129
#: common/docman/views/pendingfiles.php:63 common/docman/views/search.php:150
#: common/include/Group.class.php:793
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:328
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:331
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:109
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:131
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:65
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:76
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:80
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:117
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:218
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:62
#: plugins/headermenu/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:95
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:56
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:265
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:130
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:87
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:305 www/admin/groupedit.php:107
#: www/admin/grouplist.php:70 www/admin/pluginman.php:137
#: www/admin/search.php:77 www/admin/search.php:151 www/admin/userlist.php:67
#: www/export/rssAboTask.php:145 www/frs/admin/editrelease.php:234
#: www/frs/admin/index.php:156 www/my/dashboard.php:73
#: www/news/admin/index.php:129 www/people/editjob.php:74
#: www/people/editjob.php:167 www/people/viewjob.php:71
#: www/pm/browse_task.php:159 www/pm/detail_task.php:153
#: www/pm/ganttpage.php:182 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:110
#: www/pm/mod_task.php:202 www/pm/mod_task.php:217
#: www/reporting/usersummary.php:105 geanyvc/src/geanyvc.c:1341
#: data/geany.glade:8534 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2539
#: gladeui/icon-naming-spec.c:56 src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:230
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:110
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:22
#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:68 ../src/gpk-update-viewer.c:1700
#: data/procproperties.ui:55 data/procproperties.ui:90 src/proctable.cpp:339
#: ../src/services/service-settings-table.c:192 ../src/gva-columns.c:1033
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:377 ../src/tools/gnm-solver.c:1448
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 ../src/gf_menu.c:263
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
#: ../src/hb-filter.c:1168 ../src/list-scheduled.c:1283
#: ../src/list-scheduled.c:1448 ../src/ui-filter.c:1304 ../src/ui-filter.c:1417
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:162 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:124
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:26 src/proctable.cpp:256
#: src/procproperties.cpp:142 meld/resources/ui/vcview.ui:238
#: ball/st_demo.c:204
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: ../onioncircuits:133 client/pkcon/pk-console.c:633
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:274
#: libraries/classes/Menu.php:487
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:134
#: libraries/classes/Util.php:1940 libraries/config.values.php:157
#: templates/database/events/editor_form.twig:25
#: templates/database/events/index.twig:46
#: templates/database/tracking/tables.twig:17
#: templates/table/tracking/main.twig:31 ../webkit/webkitdownload.cpp:350
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:477 podcast/rb-podcast-source.c:1431
#: podcast/rb-podcast-source.c:1449 src/err_dialog_handler.cc:336
#: ../statusPage.py:99 src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:81
#: src/progressdialog.c:102 ../src/ui/settings.vala:45
#: ../help/C/synaptic.xml:432(term) ../help/C/synaptic.xml:2287(term)
#: ../client/gui-gnome/status.cpp:175 ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:250
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:389 ../tvp-git-helper/main.c:189
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:120
#: ../tvp-git-helper/tgh-status-dialog.c:124 ../tvp-svn-helper/main.c:329
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:149
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:252
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:144
#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:15
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:35
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 src/fe-gtk/dccgui.c:756
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:462 src/info.cc:449 src/info.cc:499
#: src/info.cc:802 src/utils/misc.cc:328 src/utils/misc.cc:370
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo restante"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "Última vez que se vira completo"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "Última recepción"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:411
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:413
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Feedback from: %s (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Comentarios de : %s (%s)\n"
"\n"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "&limpeza completada"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automaticamente)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "Opcións extendidas"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "Amosar &detalles do ficheiro"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "Ver todos os comentarios"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:684
msgid "Copy magnet URI to clipboard"
msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
msgstr "Copiar &ligazón eD2k ó portapapeis"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "Copiar comentarios ao portapapeis"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "sen asignar"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "Asignar á categoría"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "Abrir o arquiv&O"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
msgid "File rename"
msgstr "Renomear o ficheiro"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "Descargas (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
msgid ""
"To prevent this warning to show up in every preview,\n"
"set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
msgstr ""
"Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
"establece o teu reprodutor de vídeo nos axustes (mplayer por defecto)."

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
msgid "File preview"
msgstr "Previsualizar ficheiro"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
msgstr ""
"ERRO: Non se pode executar o reprodutor multimedia externo! Comando: '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:103
#, c-format
msgid "Saving PartFile %u of %u"
msgstr "Gardando parte %u de %u do arquivo"

#: src/DownloadQueue.cpp:106
msgid "All PartFiles Saved."
msgstr "Todos as partes do arquivo gardáronse."

#: src/DownloadQueue.cpp:113
#, c-format
msgid "Loading temp files from %s."
msgstr "Cargando ficheiros temporais dende %s."

#: src/DownloadQueue.cpp:132
#, c-format
msgid "Loading PartFile %u of %u"
msgstr "Cargando ficheiro partido %u de %u"

#: src/DownloadQueue.cpp:154
msgid ""
"ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
"met recovery solutions."
msgstr ""
"ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
"forum.amule.org para atopar unha solución e recuperar os arquivos part.met."

#: src/DownloadQueue.cpp:163
msgid "All PartFiles Loaded."
msgstr "Todas as partes do arquivo cargadas."

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"

#: src/DownloadQueue.cpp:168
#, c-format
msgid "Found %u part file"
msgid_plural "Found %u part files"
msgstr[0] "Atopado %u ficheiro partido"
msgstr[1] "Atopados %u ficheiros partidos"

#: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
msgstr ""
"O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."

#: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
msgstr ""
"O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."

#: src/DownloadQueue.cpp:385
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:397
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1404
#, c-format
msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
msgstr "Non se puido converter o enlace magnet a eD2k: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown protocol of link: %s"
msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1433
#, c-format
msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
msgstr "Ligazón eD2k inválido! ERRO: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:259
msgid "Client sent packet after authentication failed."
msgstr "O cliente enviou un paquete despois de que fallara a identificación."

#: src/ExternalConn.cpp:277
msgid "External connection closed."
msgstr "Conexión externa pechada."

#: src/ExternalConn.cpp:318
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"

#: src/ExternalConn.cpp:343
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"

#: src/ExternalConn.cpp:412
msgid "New external connection accepted"
msgstr "Nova conexión externa aceptada"

#: src/ExternalConn.cpp:415
msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"

#: src/ExternalConn.cpp:433
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr ""
"Conexión externa rexeitada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"

#: src/ExternalConn.cpp:444
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:446 ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Versión descoñecida"

#: src/ExternalConn.cpp:456
msgid ""
"Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
"remote from same snapshot."
msgstr ""
"EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Use "
"núcleo e remoto da mesma versión."

#: src/ExternalConn.cpp:461
msgid ""
"You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
"snapshot! *sigh* possible crash prevented"
msgstr ""
"Non pode conectarse a una versión estable dende una versión de "
"desenvolvemento arbitraria! Evitada posible caída do programa"

#: src/ExternalConn.cpp:485
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "Versión de protocolo inválido."

#: src/ExternalConn.cpp:490
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."

#: src/ExternalConn.cpp:497
msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
msgstr ""
"Fallou a identificación: o resumo criptográfico(hash) usado coma contrasinal "
"EC é inválido."

#: src/ExternalConn.cpp:514
msgid "Authentication failed: wrong password."
msgstr "Fallou a identificación: contrasinal erróneo."

#: src/ExternalConn.cpp:516
msgid "Authentication failed: missing password."
msgstr "Fallou a identificación: falta o contrasinal."

#: src/ExternalConn.cpp:526
msgid "Invalid request, please authenticate first."
msgstr "Resposta inválida, debería identificarse primeiro."

#: src/ExternalConn.cpp:531
msgid "Access granted."
msgstr "Acceso concedido."

#: src/ExternalConn.cpp:539
#, c-format
msgid "Sent error message \"%s\" to client."
msgstr "Enviando mensaxe \"%s\" ao cliente."

#: src/ExternalConn.cpp:542
#, c-format
msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
msgstr "Intento de acceso non autorizado dende %s. Conexión pechada."

#: src/ExternalConn.cpp:809
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: FileHash non atopado: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:811
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "Resumo criptográfico do ficheiro (FileHash) non atopado: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "OOPS! Erro ao procesar o OpCode!"

#: src/ExternalConn.cpp:886
msgid "Server not added"
msgstr "Servidor non engadido"

#: src/ExternalConn.cpp:904
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "servidor non atopado: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:920
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"

#: src/ExternalConn.cpp:934
msgid "eD2k is disabled in preferences."
msgstr "eD2k está desactivado nos axustes."

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "Busca en progreso. Obterás os resultado nun intre!"

#: src/ExternalConn.cpp:1120
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "Non ten sentido usar WebSearch dende unha interface remota."

#: src/ExternalConn.cpp:1318
msgid "No points for graph."
msgstr "Sen puntos para gráfica."

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."

#: src/ExternalConn.cpp:1354
msgid "External Connection: shutdown requested"
msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"

#: src/ExternalConn.cpp:1366
msgid "Already shutting down."
msgstr "Xa está apagando."

#: src/ExternalConn.cpp:1378
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."

#: src/ExternalConn.cpp:1387
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."

#: src/ExternalConn.cpp:1467
msgid "Unable to rename file."
msgstr "Imposible renomear o ficheiro."

#: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "Kad está desactivado nos axustes."

#: src/ExternalConn.cpp:1804
msgid "Already connected to eD2k."
msgstr "Xa estás conectado ao eD2k."

#: src/ExternalConn.cpp:1807
msgid "Connecting to eD2k..."
msgstr "Conectando ao eD2k..."

#: src/ExternalConn.cpp:1815
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "Xa está conectado a Kad."

#: src/ExternalConn.cpp:1818
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "Conectando a Kad..."

#: src/ExternalConn.cpp:1825
msgid "All networks are disabled."
msgstr "Tódalas redes están desactivadas."

#: src/ExternalConn.cpp:1833
msgid "Disconnected from eD2k."
msgstr "Desconectado do eD2k."

#: src/ExternalConn.cpp:1837
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "Desconectado de Kad."

#: src/ExternalConn.cpp:1846
#, c-format
msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"

#: src/ExternalConn.cpp:1849
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "Opcode inválido (versión inválida do protocolo?)"

#: src/ExternalConnector.cpp:133
#, c-format
msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:135
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'.\n"
msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:147
msgid ""
"\n"
"This command cannot have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este comando non pode ter un argumento.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:149
msgid ""
"\n"
"This command must have an argument.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este comando deber ter un argumento.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:152
msgid ""
"\n"
"This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión amosadas abaixo.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:158
msgid ""
"\n"
"Available extensions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Extensións dispoñibles:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:160
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandos dispoñibles:\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ningún comando diferencia entre maiúsculas e minúsculas\n"
"Escriba '%s <comando>' para obter información exhaustiva do <comando>.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
msgid "Exits from the application."
msgstr "Sae da aplicación."

#: src/ExternalConnector.cpp:284
msgid "Show help."
msgstr "Amosar axuda."

#. TRANSLATORS:
#. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
#: src/ExternalConnector.cpp:287
msgid ""
"To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
"To get the full command list type 'help'.\n"
msgstr ""
"Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
"Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use '%s' for command list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Use '%s' para listar os comandos\n"
"\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:341
msgid "Syntax error!"
msgstr "Erro de sintaxe!"

#: src/ExternalConnector.cpp:344
msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
msgstr ""
"Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, avise do "
"problema\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:347
msgid "This command should not have any parameters."
msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."

#: src/ExternalConnector.cpp:350
msgid "This command must have a parameter."
msgstr "Este comando debe ter un parámetro."

#: src/ExternalConnector.cpp:353
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumento inválido."

#: src/ExternalConnector.cpp:356
msgid "This is an incomplete command."
msgstr "Este comando está incompleto."

#: src/ExternalConnector.cpp:365
#, c-format
msgid "Type '%s' to get more help.\n"
msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:420
#, c-format
msgid "This is %s %s %s\n"
msgstr "Isto é %s %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:422
#, c-format
msgid "This is %s %s\n"
msgstr "Isto é %s %s\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:437
msgid ""
"\n"
"Creating client...\n"
msgstr ""
"\n"
"Creando cliente...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ok, exiting %s...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ok, saíndo de %s...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:467
msgid ""
"Cannot connect with an empty password.\n"
"You must specify a password either in config file\n"
"or on command-line, or enter one when asked.\n"
"\n"
"Exiting...\n"
msgstr ""
"Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
"Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
"ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
"\n"
"Saíndo...\n"

#: src/ExternalConnector.cpp:476
msgid "Show this help text."
msgstr "Mostrar este texto de axuda."

#: src/ExternalConnector.cpp:479
msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"

#: src/ExternalConnector.cpp:482
msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"

#: src/ExternalConnector.cpp:485
msgid "External Connection password."
msgstr "Contrasinal para conexión externa."

#: src/ExternalConnector.cpp:488
msgid "Read configuration from file."
msgstr "Ler configuración do ficheiro."

#: src/ExternalConnector.cpp:491
msgid "Do not print any output to stdout."
msgstr "Non imprimir ningunha saída á saída estándar (stdout)."

#: src/ExternalConnector.cpp:494
msgid "Be verbose - show also debug messages."
msgstr "Explanarse - mostrar ademais as mensaxes de depuración."

#: src/ExternalConnector.cpp:497
msgid "Sets program locale (language)."
msgstr "Establecer o idioma do programa."

#: src/ExternalConnector.cpp:500
msgid "Write command line options to config file."
msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."

#: src/ExternalConnector.cpp:503
msgid "Creates config file based on aMule's config file."
msgstr ""
"Crear ficheiro de configuración baseado no ficheiro de configuración de "
"aMule."

#: src/ExternalConnector.cpp:506
msgid "Print program version."
msgstr "Amosar versión de programa."

#: src/FileDetailDialog.cpp:60
msgid "File Details"
msgstr "Detalles do ficheiro"

#: src/FileDetailDialog.cpp:111
#, c-format
msgid "%.1f%% done"
msgstr "%.1f%% feito"

#: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/FriendList.cpp:123
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos do ficheiro 'emfriends.met'!"

#: src/FriendList.cpp:149
msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
msgstr "Non se puido escribir a lista de amigos no ficheiro 'emfriends.met'!"

#: src/FriendList.cpp:249
msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
msgstr "IMPORTANTE - non hai cliente en StartChatSession"

#: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
msgid "Show &Details"
msgstr "Ver &Detalles"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "Engadir un amigo"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "Enviar &Mensaxe"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "Establecer Oco para un Amigo"

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:171
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
" Só un espazo foi asignado."

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid "Multiple selection"
msgstr "Selección múltiple"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
msgid "Send message to user"
msgstr "Enviar mensaxe a usuario"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaxes a enviar:"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Remove from friends"
msgstr "Borrar amigos"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
msgid "Swap to this file"
msgstr "Intercambiar a este ficheiro"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "A4AF"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
#, c-format
msgid "On Queue: %u (%i)"
msgstr "En lista de espera: %u (%i)"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "Preguntando por outro ficheiro"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
msgid "Waiting for upload slot"
msgstr "Agardando ocasión para a subida"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
#, c-format
msgid "On Queue: %u"
msgstr "En cola: %u"

#: src/HTTPDownload.cpp:57 lib/Update.pm:199
#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:783
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#: src/HTTPDownload.cpp:109
msgid "HTTP download cancelled"
msgstr "Descarga HTTP cancelada"

#: src/HTTPDownload.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to create destination file %s for download!"
msgstr "Non se puido crear o arquivo de destino '%s' para descargar!"

#: src/HTTPDownload.cpp:210
msgid "The URL to download can't be empty"
msgstr "A URL para descargar non pode estar baleira"

#: src/HTTPDownload.cpp:233
#, c-format
msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
msgstr "A URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"

#: src/HTTPDownload.cpp:262
msgid "Critical error while writing downloaded file"
msgstr "Fallo crítico mentres se escribía o arquivo descargado"

#: src/HTTPDownload.cpp:277
#, c-format
msgid "Downloaded %d bytes"
msgstr "Descargados %d bytes"

#: src/HTTPDownload.cpp:281
#, c-format
msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
msgstr "Esperábanse %d bytes, pero descargáronse %d bytes"

#: src/HTTPDownload.cpp:341
#, c-format
msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
msgstr "Protocolo non permitido para descargas HTTP: %s"

#: src/HTTPDownload.cpp:384
msgid "Unable to connect to HTTP download server"
msgstr "Imposíbel conectar ao servidor HTTP de descargas"

#: src/HTTPDownload.cpp:405
msgid "Invalid response from HTTP download server"
msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP de descargas"

#: src/IP2Country.cpp:98
#, c-format
msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
msgstr "Descarga un GeoIP.dat novo dende %s"

#: src/IP2Country.cpp:127
msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
msgstr "A descarga do GeoIP.dat fallou, cancelouse a actualización."

#: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
#, c-format
msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
msgstr "Non se puido eliminar o arquivo %s, cancelando a actualización."

#: src/IP2Country.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
msgstr "Non se lle puido cambiar o nome ao arquivo %s, cancelando a descarga."

#: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
#, c-format
msgid "Successfully updated %s"
msgstr "%s actualizado con éxito"

#: src/IP2Country.cpp:147
msgid "Error updating GeoIP.dat"
msgstr "Fallou a actualización do GeoIP.dat"

#: src/IP2Country.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to load country data for '%s'."
msgstr "Non se puido cargar información do país para '%s'."

#: src/IPFilter.cpp:113
msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
msgstr "Cargando filtros de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."

#: src/IPFilter.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."

#: src/IPFilter.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr ""
"Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."

#: src/IPFilter.cpp:329
#, c-format
msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
msgstr[0] "Cargado rango de IP %u dende '%s'."
msgstr[1] "Cargados rangos de IP %u dende '%s'."

#: src/IPFilter.cpp:331
#, c-format
msgid "%u malformed line was discarded."
msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."

#: src/IPFilter.cpp:503
#, c-format
msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
msgstr "Non se puido rebautizar o novo arquivo %s, cancelando a actualización."

#: src/IPFilter.cpp:534
msgid "IP filter is ready"
msgstr "O filtro de IP está listo"

#: src/KadDlg.cpp:86
msgid ""
"Bootstrap from \n"
"known clients"
msgstr ""
"Arranque autónomo dende \n"
"clientes coñecidos"

#: src/KadDlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "Nodos (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "Ip inválida para o arranque autónomo"

#: src/KadDlg.cpp:189
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "Porto inválido para o arranque autónomo"

#: src/KadDlg.cpp:193
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "Por favor enche todos os campos requeridos"

#: src/KadDlg.cpp:212
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"

#: src/KadDlg.cpp:213
msgid ""
"Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr ""
"Se fas isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión Kademlia."

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado curta"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de busca: "

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
msgid ""
"Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
"anymore."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro nodes.dat, é demasiado vello. Esta versión (0) "
"xa non se mantén."

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
#, c-format
msgid "Read %u Kad contact"
msgid_plural "Read %u Kad contacts"
msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
msgstr ""
"Non se atoparon contactos, por favor realice un arranque autónomo ou "
"descargue un ficheiro nodes.dat."

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
#, c-format
msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
msgstr[0] "Só %d contacto Kad dispoñíbel, non se escribiu o nodes.dat"
msgstr[1] "Só %d contactos Kad dispoñíbeis, non se escribiu o nodes.dat"

#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
#, c-format
msgid "Wrote %d Kad contact"
msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
msgstr[0] "Escribiuse %d contacto Kad"
msgstr[1] "Escribíronse %d contactos Kad"

#: src/KnownFile.cpp:1542
msgid "Share ratio"
msgstr "Relación subida/baixada"

#: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
msgid "Requested"
msgstr "Solicitado"

#: src/KnownFile.cpp:1547
msgid "Complete sources"
msgstr "Fontes completas"

#: src/KnownFileList.cpp:93
msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
msgstr ""
"ATENCIÓN: A lista de ficheiros coñecidos corrompeuse, ten unha cabeceira "
"inválida."

#: src/KnownFileList.cpp:108
msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
msgstr ""
"Non se puido cargar o campo da lista de arquivos coñecidos, o mellor "
"corrompeuse o arquivo"

#: src/KnownFileList.cpp:115
msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
msgstr ""
"Campo inválido na lista de arquivos coñecidos, o mellor corrompeuse o "
"arquivo: "

#: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
#, c-format
msgid "Unable to get error description for error %d"
msgstr "Non se puido obter unha descrición do erro %d"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "Rematando"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
#: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
#: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347 src/common/dcc.c:72
#: ../client/common/client.c:105 podcast/rb-podcast-source.c:626
#: podcast/rb-podcast-source.c:1433 src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
msgid "EC connection failed. Empty reply."
msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
msgstr ""
"Conexión externa: Mala resposta do servidor, fallou o saúdo. Conexión "
"pechada."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "Éxito! Conexión establecida a aMule "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "Éxito! Conexión establecida."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
msgid "External Connection: Access denied because: "
msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a: "

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
msgid "External Connection: Handshake failed."
msgstr "Conexión externa: Fallou o saúdo."

#: src/LibSocketAsio.cpp:1256
#, c-format
msgid "Asio thread %d started"
msgstr "Fío de E/S asíncrona %d iniciado"

#: src/ListenSocket.cpp:67
msgid "ListenSocket: Ok."
msgstr "ListenSocket: Correcto."

#: src/ListenSocket.cpp:69
msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."

#: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345 ../src/information-dialog.c:362
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRO: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
#: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
#: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
#: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:298
msgid "aMule Tray Menu"
msgstr "Menú aMule"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:304
msgid "Speed limits:"
msgstr "Límites de velocidade:"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:309
msgid "UL: None"
msgstr "SU: Ningunha"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:312
#, c-format
msgid "UL: %u"
msgstr "SU: %u"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:319
msgid "DL: None"
msgstr "DE: Ningunha"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:322
#, c-format
msgid "DL: %u"
msgstr "DE: %u"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: src/MuleTrayIcon.cpp:336 ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Información do cliente"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
#, c-format
msgid "Nickname: %s"
msgstr "Alcume: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:340
msgid "No Nickname Selected!"
msgstr "Non seleccionou un alcume!"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:347
msgid "ClientID: "
msgstr "ID de cliente: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:359
msgid "ServerName: "
msgstr "Nome do servidor: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:360
msgid "ServerIP: "
msgstr "IP de servidor: "

#: src/MuleTrayIcon.cpp:375
#, c-format
msgid "IP: %s"
msgstr "IP: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:384
#, c-format
msgid "TCP port: %d"
msgstr "Porto TCP:  %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:386
msgid "TCP port: Not ready"
msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:395
#, c-format
msgid "UDP port: %d"
msgstr "Porto UDP: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:397
msgid "UDP port: Not ready"
msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:406
msgid "Online Signature: Enabled"
msgstr "Sinatura En liña: Activada"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:409
msgid "Online Signature: Disabled"
msgstr "Sinatura En liña: Desactivada"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "Tempo de execución: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:422
#, c-format
msgid "Shared files: %d"
msgstr "Arquivos compartidos: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:428
#, c-format
msgid "Queued clients: %d"
msgstr "Clientes na cola: %d"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:435
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Total DE: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:442
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Total SU: %s"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:453
msgid "Upload limit"
msgstr "Límite de subida"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:457
msgid "Download limit"
msgstr "Límite de descarga"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:517
msgid "Hide aMule"
msgstr "Ocultar aMule"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:520
msgid "Show aMule"
msgstr "Mostrar aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:75
msgid "eD2k Link: "
msgstr "Ligazón eD2k: "

#: src/muuli_wdr.cpp:83
msgid ""
"Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
msgstr ""
"Preme aquí para engadir a ligazón eD2k da entrada de texto á cola das "
"descargas."

#: src/muuli_wdr.cpp:91
msgid ""
"Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
"in the Servers-tab."
msgstr ""
"Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos consulta o "
"rexistro da solapa de servidores."

#: src/muuli_wdr.cpp:94
msgid "Loading ..."
msgstr "Cargando..."

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "Usuarios: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:106
msgid ""
"Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
"users."
msgstr ""
"Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
"usuarios."

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:118
msgid ""
"Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
"braces signify the overhead from client communication."
msgstr ""
"Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números significan "
"os gastos indirectos na comunicación do cliente."

#: src/muuli_wdr.cpp:126
msgid ""
"Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
"that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
"low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
"optimal connection type)."
msgstr ""
"Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
"significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
"Baixa (detrás dun cortalumes) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
"tipo de conexión óptima)."

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "Non conectado ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:131
msgid "Currently connected server."
msgstr "Servidor actualmente conectado."

#: src/muuli_wdr.cpp:197 plugins/classbuilder.c:507
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 src/terminal-accels.cc:235
#: src/terminal-prefs.cc:645 gtk/inspector/window.ui:618
#: ../src/hub-reptime.c:553 src/HelpPage.cxx:90
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
#: ../ui/settings.glade:3231
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/muuli_wdr.cpp:206
msgid "Extended Parameters"
msgstr "Parámetros extendidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:212 plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"

#: src/muuli_wdr.cpp:223 src/caja-query-editor.c:178
#: data/ui/CatfishWindow.ui:774 src/window-commands.c:586
#: src/window-commands.c:952 www/frs/admin/editrelease.php:322
#: www/frs/admin/editrelease.php:350 www/frs/admin/qrs.php:224
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Missing values will be NULL.
#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_gl.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: text saying "Any", for encoder and output format (as in "does not matter")
#: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196 src/caja-query-editor.c:864
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394
#: common/tracker/actions/browse.php:185 common/tracker/actions/browse.php:313
#: common/tracker/actions/browse.php:318 common/tracker/actions/query.php:340
#: www/pm/browse_task.php:106 www/pm/browse_task.php:117
#: www/pm/browse_task.php:159 www/pm/ganttpage.php:152 www/pm/ganttpage.php:154
#: www/pm/ganttpage.php:156 www/pm/ganttpage.php:158
#: www/reporting/usersummary.php:55 src/window.ui:947 ../src/func.c:1606
#: src/main.c:470 templates/database/privileges/index.twig:36
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:9
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:9
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:36
#: templates/table/privileges/index.twig:38 modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Calquera"

#: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
#: data/ui/CatfishWindow.ui:364
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "Copia de CD"

#: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:707 gui/settings.c:1702 ../plugins/gtk/gtk.c:478
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:88
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Textos"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Video Library")
#: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:44
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/VideoGroupSource.cs:38
#: data/ui/CatfishWindow.ui:348 src/lib/efreet/efreet_base.c:186
#: plugins/about/Storage.qml:125
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:610
#: src/SearchFilter.vala:1088 data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6
#: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 translate.c:15
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "Tamaño mín."

#: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292 data/eog-remote-presenter.ui:158
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 lib/unit.vala:115
#: src/ping.c:577 ../data/albumthemes/text.h:32 ../src/dlg-image-prop.c:613
#: ../data/ui/filesearch.glade.h:1 plugins/docinfo/docinfo.ui:127 find.c:917
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/rss-main.ui.h:26
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1637
#: ../data/ui/configure.ui.h:5 ../data/ui/filesearch.glade.h:2
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:9 modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gl.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
#. Short for Megabytes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
#: src/OtherFunctions.cpp:65 ../libbalsa/smtp-server.c:618
#: ../src/pref-manager.c:1918
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:68
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:270 src/ui/batch-add-files.ui:300
#: src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 src/ui/new-archive-dialog.ui:106
#: glib/gutils.c:2875 src/disks/ui/create-partition-page.ui:105
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121
#: glib/gutils.c:2968 ../data/ui/filesearch.glade.h:3
#: ../src/base/fm-utils.c:143 ../midori/midori-preferences.c:535
#: data/ui/create-playlist.ui:22 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/muuli_wdr.cpp:282
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_gl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. Availability (only for EVENT)
#: src/muuli_wdr.cpp:305 src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"

#: src/muuli_wdr.cpp:327
msgid "Filter Results"
msgstr "Resultados do filtro"

#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "Invert Result"
msgstr "Invertir resultado"

#: src/muuli_wdr.cpp:339
msgid "Hide Known Files"
msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:355 data/ui/manager-main.ui:636 ui/tweet-info-page.ui:338
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:103 data/gtk/torrent_dialog.ui:205
#: www/top/mostactive.php:80 www/top/mostactive.php:87 latex/src/latex.c:1209
#: gtk/inspector/visual.ui:108 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:3
#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:597
#: templates/table/structure/display_structure.twig:130
#: src/preferences-dialog.vala:124
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: src/muuli_wdr.cpp:356
msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non funciona no Kad aínda."

#: src/muuli_wdr.cpp:377
msgid "Reset Fields"
msgstr "Borrar campos"

#: src/muuli_wdr.cpp:421
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "Limpar descargas completadas"

#: src/muuli_wdr.cpp:465
msgid "File sources:"
msgstr "Fontes do arquivo:"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "Nome completo:"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "Ficheiro .met:"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "Resumo criptográfico (Hash) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "Estado do ficheiro part:"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "Última vez visto completo:"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "Fontes atopadas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "Enviando fontes :"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "Número de partes:"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "Dispoñible :"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "Fluxo de datos :"

#: src/muuli_wdr.cpp:660
msgid "Download Active Time: "
msgstr "Tempo da descarga activa: "

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "Transferido :"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "Tamaño total :"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "Xestión intelixente da corrupción"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "Perdido por corrupción:"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "Gañado por compresión:"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "Paquetes salvados por X.I.C. :"

#: src/muuli_wdr.cpp:753 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101
msgid "File Names"
msgstr "Nomes de ficheiro"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "Tomar"

#: src/muuli_wdr.cpp:822
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr ""
"Comentario/Cualificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"

#: src/muuli_wdr.cpp:828
msgid ""
"For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
"a fake, you can tell that to other users of aMule."
msgstr ""
"Para unha película vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o "
"idioma ...\\n\\ne se é un arquivo falso, pode advertir ós outros usuarios do "
"aMule."

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "Non evaluada"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"

#: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:69 src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr ""
"Escolle a cualificación do ficheiro ou advirte a outros usuarios se non é "
"válido ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "Descargando, agarde por favor ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "Enderezo IP :"

#: src/muuli_wdr.cpp:965
msgid "Port :"
msgstr "Porto :"

#: src/muuli_wdr.cpp:975 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:266
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "Hash do usuario :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "Media de execución"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "Media de sesión"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "Velocidade de subida"

#. #-#-#-#-#  elinks_0.19.1-2_gl.po (ELinks 0.5pre0.CVS)  #-#-#-#-#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/muuli_wdr.cpp:1143 src/dspy-window.ui:62
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:191
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:50
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:193
#: ../src/firewall-applet.in:551 ../src/firewall-config.in:562
#: ../src/firewall-config.in:2372 ../src/firewall-config.in:2712
#: ../src/firewall-config.in:2738 data/org.gnome.Connections.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:7 src/application.vala:92
#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115
#: ../interfaces/network.ui.h:7 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1753
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:188
#: templates/server/status/status/index.twig:36
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "Descargas activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "Conexión activas (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "Subidas activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "Árbore de estatísticas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1225
msgid "Userhash:"
msgstr "Hash do usuario :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1248
msgid "Client software:"
msgstr "Software do cliente :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1280
msgid "Server IP:"
msgstr "IP do servidor :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1296
msgid "Obfuscation:"
msgstr "Ofuscación:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1305
msgid "Kad:"
msgstr "Kad:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1316
msgid "Transfers to client"
msgstr "Transferencias ao cliente"

#: src/muuli_wdr.cpp:1321
msgid "Current request:"
msgstr "Peticións actuais:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1334
msgid "Average upload rate:"
msgstr "Índice medio de subida :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1343
msgid "Average download rate:"
msgstr "Índice medio de descarga :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1350
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "Subido (sesión) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1359
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "Descargado (sesión) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1366
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "Subido (total) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1375
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "Descargado (total):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1393
msgid "DL/UP modifier:"
msgstr "Modificador DE/SU :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1402
msgid "Secure ident:"
msgstr "Identidade segura:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1409
msgid "Queue rank:"
msgstr "En cola:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1418
msgid "Queue score:"
msgstr "Puntuación cola:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1450
msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
msgstr "http://www.aMule.org - A Mula poli-plataforma"

#: src/muuli_wdr.cpp:1451
msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
msgstr ""
"Este é o nome que os outros usuarios verán cando se conecten a vostede."

#: src/muuli_wdr.cpp:1459 offpunk.py:1337
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
#: src/muuli_wdr.cpp:1509
msgid "The delay before showing tool-tips."
msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."

#: src/muuli_wdr.cpp:1465
msgid "This specifies the language used on controls."
msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."

#: src/muuli_wdr.cpp:1471
msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
msgstr ""
"Activar isto fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"

#: src/muuli_wdr.cpp:1474
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado"

#: src/muuli_wdr.cpp:1475
msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
msgstr "Activando isto, fai que se aMule minimíce ao iniciar."

#: src/muuli_wdr.cpp:1478
msgid "Prompt on exit"
msgstr "Preguntar antes de saír"

#: src/muuli_wdr.cpp:1480
msgid "Makes aMule prompt before exiting."
msgstr "Obriga a aMule a mostrar unha alerta antes de saír."

#: src/muuli_wdr.cpp:1483
msgid "Hide application window when close button is pressed"
msgstr "Pecha a fiestra da aplicación cando se prema o botón de pechar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1487
msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
msgstr ""
"Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."

#: src/muuli_wdr.cpp:1490
msgid "Minimize to Tray Icon"
msgstr "Minimizar á icona da bandexa"

#: src/muuli_wdr.cpp:1491
msgid ""
"Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
"taskbar."
msgstr ""
"Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."

#: src/muuli_wdr.cpp:1500
msgid "Tooltip delay time: "
msgstr "Retardo da información sobre as ferramentas: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1514
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/muuli_wdr.cpp:1520
msgid ""
"Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
"default browser."
msgstr ""
"Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo baleiro para empregar "
"o navegador por defecto do sistema."

#: src/muuli_wdr.cpp:1528
msgid "Open in new tab if possible"
msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"

#: src/muuli_wdr.cpp:1530
msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
msgstr ""
"Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
"fiestra"

#: src/muuli_wdr.cpp:1535 data/ui/preferences-dialog.ui:971
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/gtk/window.blp:37
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:43
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de vídeo"

#: src/muuli_wdr.cpp:1567
msgid "Bandwidth limits"
msgstr "Límites da anchura de banda"

#: src/muuli_wdr.cpp:1591
msgid "Slot Allocation"
msgstr "Asignación de prazas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1604 ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1610
msgid "Standard TCP Port "
msgstr "Porto TCP estándar "

#: src/muuli_wdr.cpp:1614
msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
msgstr "Este é o porto eD2k estándar e non pode ser inhabilitado."

#: src/muuli_wdr.cpp:1617
msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
msgstr "Porto UDP para peticións do servidor (TCP+3)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1620
msgid "4665"
msgstr "4665"

#: src/muuli_wdr.cpp:1623
msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
msgstr "Porto UDP ampliado (Kad / busca global) "

#: src/muuli_wdr.cpp:1627
msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
msgstr "Este porto UDP úsase para peticións do eD2k ampliado e a rede Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:1630
msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
msgstr "Activar UPnP para encamiñar os portos no router"

#: src/muuli_wdr.cpp:1635
msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
msgstr "Porto TCP para UPnP (Opcional):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1648
msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
msgstr "Liga dirección local a IP (baleiro para calquera):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1652
msgid ""
"Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
"address of the interface to which aMule should be bound."
msgstr ""
"Só usuarios experimentados: Se tes varias interfaces de rede, introduce a "
"dirección da interface á cal unir aMule."

#: src/muuli_wdr.cpp:1660
msgid "Max sources per downloading file:"
msgstr "Fontes máximas por cada ficheiro descargado:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1666
msgid "Max simultaneous connections:"
msgstr "Conexións simultáneas máximas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1679
msgid "Kademlia"
msgstr "Kademlia"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:1692
msgid "Autoconnect on startup"
msgstr "Conectar automaticamente ao inicio"

#: src/muuli_wdr.cpp:1695
msgid "Reconnect on loss"
msgstr "Reconectar ao perder a conexión"

#: src/muuli_wdr.cpp:1719
msgid "Remove dead server after"
msgstr "Eliminar servidores caídos tras"

#: src/muuli_wdr.cpp:1725
msgid "retries"
msgstr "reintentos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1732
msgid "Auto-update server list at startup"
msgstr "Auto-actualizar lista de servidores ó comezar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1740
msgid "Update server list when connecting to a server"
msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"

#: src/muuli_wdr.cpp:1743
msgid "Update server list when a client connects"
msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecte"

#: src/muuli_wdr.cpp:1746
msgid "Use priority system"
msgstr "Usar sistema de prioridades"

#: src/muuli_wdr.cpp:1750
msgid "Use smart LowID check on connect"
msgstr "Control intelixente da IDBaixa ao conectar"

#: src/muuli_wdr.cpp:1754
msgid "Safe connect"
msgstr "Conexión segura"

#: src/muuli_wdr.cpp:1758
msgid "Autoconnect to servers in static list only"
msgstr "Conectar automaticamente só a servidores fixos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1761
msgid "Set manually added servers to High Priority"
msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"

#: src/muuli_wdr.cpp:1779
msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
msgstr "Xestión Intelixente de Corrupcións (X.I.C/I.C.H en inglés)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1786
msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
msgstr "I.C.H (X.I.C.) avanzado confía en cada hash (non recomendado)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1794
msgid "Add files to download in pause mode"
msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"

#: src/muuli_wdr.cpp:1797
msgid "Add files to download with auto priority"
msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con prioridade Auto"

#: src/muuli_wdr.cpp:1800
msgid "Try to download first and last chunks first"
msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"

#: src/muuli_wdr.cpp:1804
msgid "Start next paused file when a file completes"
msgstr "Comeza co seguinte ficheiro pausado cando remate o previo"

#: src/muuli_wdr.cpp:1808
msgid "From the same category"
msgstr "Da mesma categoría"

#: src/muuli_wdr.cpp:1811
msgid "In alphabetic order"
msgstr "En orde alfabética"

#: src/muuli_wdr.cpp:1814
msgid "Preallocate disk space for new files"
msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1815
msgid ""
"For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
"fragmentation"
msgstr ""
"Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
"enteiro reduce a fragmentación"

#: src/muuli_wdr.cpp:1821
msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
msgstr "Parar descargas canto o espazo libre no disco alcance "

#: src/muuli_wdr.cpp:1822
msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
msgstr ""
"Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"

#: src/muuli_wdr.cpp:1826
msgid "Enter here the min disk space desired."
msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."

#: src/muuli_wdr.cpp:1834
msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1843
msgid "Add new shared files with auto priority"
msgstr "Engadir novas descargas con prioridade auto"

#: src/muuli_wdr.cpp:1862
msgid "Destination folder for downloads"
msgstr "Cartafol de destino para descargas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1873
msgid "Folder for temporary download files"
msgstr "Cartafol para ficheiros de descarga temporais"

#: src/muuli_wdr.cpp:1884 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Cartafoles compartidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1887
msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
msgstr ""
"(Preme co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1894
msgid "Share hidden files"
msgstr "Compartir ficheiros ocultos"

#: src/muuli_wdr.cpp:1914 gui/helpfiles.c:193 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
msgid "Update delay : 5 secs"
msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"

#: src/muuli_wdr.cpp:1923
msgid "Time for average graph: 100 mins"
msgstr "Tempo de media do gráfico: 100 min"

#: src/muuli_wdr.cpp:1929
msgid "Connections Graph Scale: 100 "
msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100 "

#: src/muuli_wdr.cpp:1938
msgid "Download graph scale:"
msgstr "Escala do gráfico de descargas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1947
msgid "Upload graph scale:"
msgstr "Escala do gráfico de subidas:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1961
msgid "Colours: "
msgstr "Cores: "

#: src/muuli_wdr.cpp:1968
msgid "Download current"
msgstr "Descargar actual"

#: src/muuli_wdr.cpp:1969
msgid "Download running average"
msgstr "Media das descargas en execución"

#: src/muuli_wdr.cpp:1970
msgid "Download session average"
msgstr "Media de descargas na sesión"

#: src/muuli_wdr.cpp:1971
msgid "Upload current"
msgstr "Subida actual"

#: src/muuli_wdr.cpp:1972
msgid "Upload running average"
msgstr "Media de subida en execución"

#: src/muuli_wdr.cpp:1973
msgid "Upload session average"
msgstr "Media de subida na sesión"

#: src/muuli_wdr.cpp:1974
msgid "Active connections"
msgstr "Conexións activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:1977
msgid "Systray Icon Speedbar"
msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"

#: src/muuli_wdr.cpp:1978
msgid "Kad-nodes current"
msgstr "Nodos kad actuais"

#: src/muuli_wdr.cpp:1979
msgid "Kad-nodes running"
msgstr "Nodo kad executándose"

#: src/muuli_wdr.cpp:1980
msgid "Kad-nodes session"
msgstr "Sesión de nodos kad"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. name of buildings:tree
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/muuli_wdr.cpp:1992 src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 plugins/gtk+/gtk+.xml:332 src/fe-gtk/setup.c:304
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:371 src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"

#: src/muuli_wdr.cpp:2003
msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2031
msgid "!!! WARNING !!!"
msgstr "ADVERTENCIA !!!"

#: src/muuli_wdr.cpp:2045
msgid "Max new connections / 5 secs"
msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"

#: src/muuli_wdr.cpp:2051
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240 000 bytes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2057
msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2063
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"

#: src/muuli_wdr.cpp:2069
msgid "Disable computer's timed standby mode"
msgstr "Desactiva o modo de suspensión con temporizador do ordenador"

#: src/muuli_wdr.cpp:2090
msgid "Skin to use: "
msgstr "Estilo a usar: "

#: src/muuli_wdr.cpp:2102
msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
msgstr "Amosar \"Xestor rápido de ligazóns eD2k\" en cada fiestra."

#: src/muuli_wdr.cpp:2106
msgid "Show extended info on categories tabs"
msgstr "Mostrar información engadida nas solapas das categorías"

#: src/muuli_wdr.cpp:2110
msgid "Show application version on title"
msgstr "Amosar a versión da aplicación no título"

#: src/muuli_wdr.cpp:2113
msgid "Show transfer rates on title"
msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"

#: src/muuli_wdr.cpp:2116
msgid "Before application name"
msgstr "Antes do nome da aplicación"

#: src/muuli_wdr.cpp:2119
msgid "After application name"
msgstr "Despois do nome da aplicación"

#: src/muuli_wdr.cpp:2123
msgid "Show overhead bandwidth"
msgstr "Amosar a sobrecarga do ancho de banda"

#: src/muuli_wdr.cpp:2127
msgid "Vertical toolbar orientation"
msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2130
msgid "Show country flags for clients"
msgstr "Amosar as bandeiras do país dos clientes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2133
msgid "Download Queue Files"
msgstr "Cola de ficheiros de descarga"

#: src/muuli_wdr.cpp:2136
msgid "Show progress percentage"
msgstr "Amosar porcentaxe de progreso"

#: src/muuli_wdr.cpp:2143
msgid "Show progress bar"
msgstr "Amosar barra de progreso"

#: src/muuli_wdr.cpp:2158
msgid "Auto-sort files (high CPU)"
msgstr "Clasificar ficheiros automaticamente (alto consumo da CPU)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2160
msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
msgstr "aMule ordenará as columnas na súa lista de descargas automaticamente"

#: src/muuli_wdr.cpp:2179
msgid "External Connection Parameters"
msgstr "Parámetros de conexión externa"

#: src/muuli_wdr.cpp:2182
msgid "Accept external connections"
msgstr "Aceptar conexións externas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2189
msgid "IP of the listening interface:"
msgstr "IP da interface á escoita:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2193
msgid ""
"Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
"An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
msgstr ""
"Introduza aquí unha IP válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
"EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."

#: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
msgid "TCP port:"
msgstr "Porto TCP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2209
msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"

#: src/muuli_wdr.cpp:2224
msgid "Web server parameters"
msgstr "Parámetros do servidor Web"

#: src/muuli_wdr.cpp:2227
msgid "Run webserver on startup"
msgstr "Arrancar o servidor web ao iniciar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2233
msgid "Web template"
msgstr "Modelo Web"

#: src/muuli_wdr.cpp:2240
msgid "Full rights password"
msgstr "Contrasinal administrador"

#: src/muuli_wdr.cpp:2246
msgid "Enable Low rights User"
msgstr "Activar invitado"

#: src/muuli_wdr.cpp:2252
msgid "Low rights password"
msgstr "Contrasinal invitado"

#: src/muuli_wdr.cpp:2270
msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
msgstr "Activar a redirección de portos UPnP no porto do servidor web"

#: src/muuli_wdr.cpp:2275
msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
msgstr "Porto TCP do UPnP do servidor web (Opcional)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2285
msgid "Page Refresh Time (in secs)"
msgstr "Tempo de actualización da páxina (en segs)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2293
msgid "Enable Gzip compression"
msgstr "Activar compresión Gzip"

#: src/muuli_wdr.cpp:2329
msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
msgstr "Aplicar calquera troco feito nas preferencias."

#: src/muuli_wdr.cpp:2333
msgid "Reset any changes made to the preferences."
msgstr "Reiniciar calquera troco feito nas preferencias."

#: src/muuli_wdr.cpp:2357
msgid "Title :"
msgstr "Título :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2367
msgid "Comment :"
msgstr "Comentario:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2377
msgid "Incoming Dir :"
msgstr "Cartafol entrante :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2390
msgid "Change priority for new assigned files :"
msgstr "Cambiar prioridade para os novos ficheiros asinados :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2395
msgid "Don't change"
msgstr "Non cambiar"

#: src/muuli_wdr.cpp:2409
msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (a seleccionada) :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
msgid "Click this button to reset the log."
msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."

#: src/muuli_wdr.cpp:2531
msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2535
msgid "Server list"
msgstr "Lista de servidores"

#: src/muuli_wdr.cpp:2540
msgid ""
"Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
"update the list of known servers."
msgstr ""
"Introduza a URL nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
"actualizar a lista de servidores coñecidos."

#: src/muuli_wdr.cpp:2547
msgid "Add server manually: Name"
msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"

#: src/muuli_wdr.cpp:2551
msgid "Enter the name of the new server here"
msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "IP:Porto"

#: src/muuli_wdr.cpp:2558
msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x ."

#: src/muuli_wdr.cpp:2565
msgid "Enter the port of the server here."
msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."

#: src/muuli_wdr.cpp:2569
msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
msgstr "Engadir servidor manualmente (antes enche os campos á esquerda) ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2607
msgid "aMule Log"
msgstr "Rexistro de aMule"

#: src/muuli_wdr.cpp:2611
msgid "Server Info"
msgstr "Info. do servidor"

#: src/muuli_wdr.cpp:2615
msgid "ED2K Info"
msgstr "Info. ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:2619
msgid "Kad Info"
msgstr "Info. Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2648
msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:2652
msgid "Nodes (0)"
msgstr "Nodos (0)"

#: src/muuli_wdr.cpp:2657
msgid ""
"Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
"update the list of known nodes."
msgstr ""
"Introduza aquí a URL ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
"actualizar a lista de nodos coñecidos."

#: src/muuli_wdr.cpp:2662
msgid "Nodes stats"
msgstr "Estatísticas de nodos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2713
msgid "Bootstrap"
msgstr "Arranque autónomo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2721
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: src/muuli_wdr.cpp:2750 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:163
#: ayatanawebmail/dialog.py:284 qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:58
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:122
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:122
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:143
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:5
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:62
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354 ../src/rss-main.ui.h:30
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
#: ../plugins/daapserver/daapserver_prefs.ui:68 ../src/gtk/bookmarks.c:916
#: ../glade/preferences-connection.ui.h:7 ../glade/preferences-proxy.ui.h:4
#: ../data/ui/add.ui.h:20 ../src/ui/page.xml.h:9
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:4 ../tests/gyrus-talk.xml.h:4
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 settings_report_port
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:139
#: data/account_widget.ui.h:8 capplets/network/mate-network-properties.ui:238
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:253
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:268
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:283
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:8
#: src/client/interface_newt.cpp:251
#: templates/server/replication/change_primary.twig:26
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:8
#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:9 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:135
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:143
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:225
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:252 src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2766
msgid "Bootstrap from known clients"
msgstr "Inicia o arranque autónomo dende clientes coñecidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2771
msgid "Disconnect Kad"
msgstr "Desconectado de Kad"

#: src/muuli_wdr.cpp:2809
msgid "Use Secure User Identification"
msgstr "Empregar a Identificación Segura do Usuario"

#: src/muuli_wdr.cpp:2811
msgid ""
"It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
"is not enabled."
msgstr ""
"Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se a ISU (SUI) non "
"se habilitou."

#: src/muuli_wdr.cpp:2814
msgid "Protocol Obfuscation"
msgstr "Ofuscación de protocolo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2817
msgid "Support Protocol Obfuscation"
msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"

#: src/muuli_wdr.cpp:2819
msgid ""
"This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
"connections from other clients."
msgstr ""
"Esta opción activa a ofuscación do protocolo, e permite a aMule aceptar "
"conexións ofuscadas doutros clientes."

#: src/muuli_wdr.cpp:2822
msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
msgstr "Usar ofuscación para as conexións saíntes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2824
msgid ""
"This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
"clients/servers."
msgstr ""
"Esta opción fai que aMule use a Ofuscación de Protocolo cando se conectan "
"outros clientes/servidores."

#: src/muuli_wdr.cpp:2827
msgid "Accept only obfuscated connections"
msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"

#: src/muuli_wdr.cpp:2828
msgid ""
"This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
"less sources, but all your traffic will be obfuscated"
msgstr ""
"Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
"pero todo o teu tráfico será ofuscado"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. Sends the chat messages to all players (default)
#: src/muuli_wdr.cpp:2835 content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2837
msgid "No one"
msgstr "Ninguén"

#: src/muuli_wdr.cpp:2839
msgid "Who can see my shared files:"
msgstr "Quen pode ver os meus ficheiros compartidos:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2840
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."

#: src/muuli_wdr.cpp:2843
msgid "IP-Filtering"
msgstr "Filtrado de IPs"

#: src/muuli_wdr.cpp:2850
msgid "Filter clients"
msgstr "Filtrar clientes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2852
msgid ""
"Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
"dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2855
msgid "Filter servers"
msgstr "Filtrar servidores"

#: src/muuli_wdr.cpp:2857
msgid ""
"Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
msgstr ""
"Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
"ipfilter.dat."

#: src/muuli_wdr.cpp:2864
msgid "Reload List"
msgstr "Recargar lista"

#: src/muuli_wdr.cpp:2865
msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
msgstr ""
"Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"

#: src/muuli_wdr.cpp:2879
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar agora"

#: src/muuli_wdr.cpp:2884
msgid "Auto-update ipfilter at startup"
msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"

#: src/muuli_wdr.cpp:2889
msgid "Filtering Level:"
msgstr "Nivel de filtrado:"

#: src/muuli_wdr.cpp:2899
msgid "Always filter LAN IPs"
msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"

#: src/muuli_wdr.cpp:2903
msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2905
msgid ""
"Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
"received from. Use with caution."
msgstr ""
"Rexeitar o paquete se a IP do cliente é distinta da IP de onde se recibe o "
"paquete. Usar con coidado."

#: src/muuli_wdr.cpp:2908
msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"

#: src/muuli_wdr.cpp:2909
msgid ""
"If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
"file."
msgstr ""
"De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
"filtro de IP global."

#: src/muuli_wdr.cpp:2928
msgid "Enable Online-Signature"
msgstr "Activar Sinatura En liña"

#: src/muuli_wdr.cpp:2930
msgid ""
"Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
"create signatures and the like."
msgstr ""
"Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
"para aplicacións externas."

#: src/muuli_wdr.cpp:2935
msgid "Update Frequency (Secs):"
msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2939
msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
msgstr ""
"Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura en liña."

#: src/muuli_wdr.cpp:2948
msgid "Save online signature file in: "
msgstr "Gardar o ficheiro de firmas en liña en: "

#: src/muuli_wdr.cpp:2955
msgid ""
"Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
msgstr ""
"Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
"sinaturas en liña."

#: src/muuli_wdr.cpp:2977
msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2980
msgid "Filter all messages"
msgstr "Filtrar todas as mensaxes"

#: src/muuli_wdr.cpp:2983
msgid "Filter messages from people not on your friend list"
msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non estea na túa lista de amigos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2986
msgid "Filter messages from unknown clients"
msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"

#: src/muuli_wdr.cpp:2989
msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"

#: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
msgstr ""
"engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes que as "
"incluan"

#: src/muuli_wdr.cpp:2996
msgid "Show received messages in the log"
msgstr "Amosar mensaxes recibidas no rexistro"

#: src/muuli_wdr.cpp:3001 libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#: src/TagsEditor.cpp src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
#: common/tracker/actions/detail.php:141 common/tracker/actions/detail.php:157
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:174
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:180
#: common/tracker/actions/mod.php:216 common/tracker/actions/mod.php:245
#: common/tracker/actions/query.php:386 www/news/news_utils.php:181
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:142
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:660
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 ../glom/base_db.cc:1375
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28 glade/importdata.ui:1275
#: glade/newrecord.ui:1092 pytrainer/gui/windowmain.py:157
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: src/muuli_wdr.cpp:3004
msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregue ',' coma separador):"

#: src/muuli_wdr.cpp:3027
msgid "Automatic server connect without proxy"
msgstr "Conexión do servidor automática sen proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3033
msgid "Enable authentication"
msgstr "Activar autenticación"

#: src/muuli_wdr.cpp:3034
msgid "Enable/disable username/password authentication"
msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"

#: src/muuli_wdr.cpp:3043
msgid "The username to use to connect to the proxy"
msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3050
msgid "The password to use to connect to the proxy"
msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3053
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Activar proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3054
msgid "Enable/disable proxy support"
msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3059
msgid "Proxy type:"
msgstr "Tipo de proxy:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3072
msgid "Proxy host:"
msgstr "Anfitrión do proxy:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3076
msgid "The proxy host name"
msgstr "O nome do anfitrión do proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3079 src/libaudgui/prefs-window.cc:267
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:328 ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto do proxy:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3083
msgid "The proxy port"
msgstr "O porto do proxy"

#: src/muuli_wdr.cpp:3104
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar a:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3118
msgid "Login to remote amule"
msgstr "Conectar a amule remoto"

#: src/muuli_wdr.cpp:3140
msgid "Remember those settings"
msgstr "Recordar esas opcións"

#: src/muuli_wdr.cpp:3169
msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
msgstr "Activar Rexistro de Depuración Estendido."

#: src/muuli_wdr.cpp:3172
msgid "Only to Logfile"
msgstr "Só ao ficheiro do rexistro"

#: src/muuli_wdr.cpp:3175
msgid "Message Categories:"
msgstr "Categorías de mensaxes:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3228
msgid "Add imports"
msgstr "Engadir importados"

#: src/muuli_wdr.cpp:3232
msgid "Retry selected"
msgstr "Tentar de novo o seleccionado"

#: src/muuli_wdr.cpp:3235
msgid "Remove selected"
msgstr "Borrar seleccionados"

#: src/muuli_wdr.cpp:3307
msgid "Event Types"
msgstr "Tipos de eventos"

#: src/muuli_wdr.cpp:3327
msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
msgstr ""
"Estadísticas e clientes esperando para os ficheiros seleccionados: Sesión / "
"Total"

#: src/muuli_wdr.cpp:3354
msgid "Active Uploads"
msgstr "Subidas activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:3374
msgid "Percent of total files"
msgstr "Porcentaxe de todos os ficheiros"

#: src/muuli_wdr.cpp:3423
msgid "Active uploads only"
msgstr "Só subidas activas"

#: src/muuli_wdr.cpp:3425
msgid "Show Clients for"
msgstr "Amosar clientes para"

#: src/muuli_wdr.cpp:3428
msgid "Reload:"
msgstr "Recargar:"

#: src/muuli_wdr.cpp:3433
msgid "Reload your shared files"
msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/muuli_wdr.cpp:3503 SerialMonitor.java:93 ../src/toolbar-factory.c:152
#: sendto/caja-sendto.ui:54 ui/compose-window.ui:48 ui/dm-page.ui:51
#: ui/shortcuts-window.ui:127 ../objects/UML/message.c:141
#: ../src/composer/e-composer-private.c:100
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:32 data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:36
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:31
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:35 src/service/plugins/share.js:446
#: src/common/hexchat.c:949 src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:35
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/TextMessageMenu.qml:38
#: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:293
#: indicator/messagingmenu.cpp:360 ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:22
#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:21
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:529
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1148 compose.c:133
#: compose/dlg_compose.c:95 compose/dlg_compose.c:113
#: src/prefs_account_dialog.c:633 src/prefs_common_dialog.c:834
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
#: data/resources/ui/window.ui:110 src/common/xchat.c:789
#: src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/muuli_wdr.cpp:3504
msgid "Sends the specified message."
msgstr "Enviar a mensaxe especificada."

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Close this chat-session."
msgstr "Pechar esta conversa."

#: src/muuli_wdr.cpp:3533
msgid "Connect to any server and/or Kad"
msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "Desactivado [%s]"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: src/OtherFunctions.cpp:63 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:268
#: glib/gutils.c:2873 src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: glib/gutils.c:2966 ../src/base/fm-utils.c:137 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: src/OtherFunctions.cpp:69 glib/gutils.c:2879
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: glib/gutils.c:2972 ../src/base/fm-utils.c:154 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Seventh possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: short unit suffix for billions
#. 3000000000 => 3G
#: src/OtherFunctions.cpp:83 deluge/common.py:421
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:128 grub-core/normal/misc.c:40
#: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850 ../src/lingot-config-scale.c:79
#: filer.c:2078 find.c:923 src/Utils/Units.vala:21
msgid "G"
msgstr "G"

#: src/OtherFunctions.cpp:92
msgid "byte/sec"
msgid_plural "bytes/sec"
msgstr[0] "byte/seg"
msgstr[1] "bytes/seg"

#: src/OtherFunctions.cpp:96 ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
msgid "secs"
msgstr "segundos"

#: src/OtherFunctions.cpp:112 src/orage-appointment-window.c:3681
#: src/orage-appointment-window.c:3884 src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "minutos"

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "todo o demais"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Work has begun, but
#. not all content has been written.
#.
#: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:790
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
#: ../virtaal/modes/quicktransmode.py:31 yelp-xsl.xml.in:206
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"

#: src/OtherFunctions.cpp:1059
#, c-format
msgid "Using config dir: %s"
msgstr "Usando directorio de configuración: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:154
msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
msgstr "Esperando que o fío remate de converter os ficheiros partidos..."

#: src/PartFileConvert.cpp:198
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "Importando %s: %s"

#: src/PartFileConvert.cpp:234
msgid "Reading temp folder"
msgstr "Lendo cartafol temporal"

#: src/PartFileConvert.cpp:238
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "Obtendo información básica do ficheiro con información da descarga"

#: src/PartFileConvert.cpp:316
msgid "Creating destination file"
msgstr "Creando ficheiro de destino"

#: src/PartFileConvert.cpp:326
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:344
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:408
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "Obtendo información do ficheiro de descarga fonte"

#: src/PartFileConvert.cpp:431
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
msgid "Import partfiles"
msgstr "Importar ficheiros part"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
msgid "Filehash"
msgstr "Hash de ficheiro"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s (Disco: %s)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
msgid ""
"Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
"be included)"
msgstr ""
"Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
"(subcartafoles incluídos)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
msgid ""
"Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr ""
"Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
"sexan borrados?"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
msgid "Remove sources?"
msgstr "Borrar fontes?"

#: src/PartFile.cpp:296
msgid "ERROR: Failed to create partfile"
msgstr "ERRO: Non se puido crear o ficheiro partido"

#: src/PartFile.cpp:334
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"

#: src/PartFile.cpp:341
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:347
#, c-format
msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"

#: src/PartFile.cpp:358
#, c-format
msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
msgstr "ERRO: Versión do part.met inválida: %s ==> %s"

#: src/PartFile.cpp:594
#, c-format
msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
msgstr ""
"Erro: %s (%s) está corrupto (etiquetas erróneas: %s), imposible cargar o "
"ficheiro."

#: src/PartFile.cpp:605
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
msgstr ""
"ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
"arquivo."

#: src/PartFile.cpp:608
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "Tentando recuperar información de ficheiro..."

#: src/PartFile.cpp:623
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"

#: src/PartFile.cpp:627
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr ""
"Recuperada toda a información dispoñible do ficheiro :D - Tentando "
"empregala..."

#: src/PartFile.cpp:629
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "Imposible recuperar información de ficheiro :("

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:714
#, c-format
msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"

#: src/PartFile.cpp:896
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"

#: src/PartFile.cpp:903
msgid "IO failure while saving partfile: "
msgstr "Erro E/S ao gardar o ficheiro part: "

#: src/PartFile.cpp:916
#, c-format
msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
msgstr "Imposible recuperar o tamaño de '%s' - empregando o arquivo %s ."

#: src/PartFile.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"

#: src/PartFile.cpp:1019
#, c-format
msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
msgstr[0] "Gardadas %i fonte semente para o ficheiro part: %s (%s)"
msgstr[1] "Gardadas %i fontes semente para o ficheiro part: %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de sementes para o ficheiro partido %s (%s)"

#: src/PartFile.cpp:1108
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro semente do ficheiro part (%s - %s): %s"

#: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
"%s|"
msgid_plural ""
"Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
"|%s|"
msgstr[0] ""
"Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
"FileHash |%s|"
msgstr[1] ""
"Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
"FileHash |%s|"

#: src/PartFile.cpp:1173
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "Rematouse a recreación do hash %s"

#: src/PartFile.cpp:2129
#, c-format
msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"

#: src/PartFile.cpp:2166
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "Descarga rematada: %s"

#: src/PartFile.cpp:2235
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "Eliminando ficheiro: %s"

#: src/PartFile.cpp:2304
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
msgstr ""
"ERRO: Non se puido crear o hash da parte descargada, conxunto de hashes non "
"completo para '%s'"

#: src/PartFile.cpp:2309
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
"never happen"
msgstr ""
"ERRO: Non se puido crear o hash da parte descargada, conxunto de hashes non "
"completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"

#: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
#, c-format
msgid ""
"EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
"'%s' with length %u: %s"
msgstr ""
"Fin de ficheiro atopado mentres se facía o hash da parte %u descargada con "
"lonxitude %u (máx. %u) do ficheiro partido '%s' con lonxitude %u: %s"

#: src/PartFile.cpp:2985
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Parando ficheiro: %s"

#: src/PartFile.cpp:3055
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"

#: src/PartFile.cpp:3107
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr "XIC: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"

#: src/PartFile.cpp:3712
msgid "Allocating"
msgstr "Reservando"

#: src/PartFile.cpp:3728
msgid "Insufficient disk space"
msgstr "Espazo no disco insuficiente"

#: src/PartFile.cpp:4027
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"

#: src/Preferences.cpp:634 ../Translate/src/Provider/Google.cs:47
#: src/prefs.c:57
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (Simplificado)"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "Inglés (R. U.)"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "Italiano (Suizo)"

#: src/Preferences.cpp:654
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noruego (Nynorsk)"

#: src/Preferences.cpp:727
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar idioma"

#: src/Preferences.cpp:770
msgid "There are no translations installed for aMule"
msgstr "Non hai traducións instaladas para aMule"

#: src/Preferences.cpp:770
msgid "No languages available"
msgstr "Ningunha lingua dispoñible"

#: src/Preferences.cpp:901
msgid "no options available"
msgstr "non hai opcións disponibles"

#: src/Preferences.cpp:1586
msgid "Invalid category found, skipping"
msgstr "Categoría inválida atopada, saltandoa"

#: src/Preferences.cpp:1768
msgid ""
"TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr ""
"O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
"servidor UDP está sendo TCP+3"

#: src/Preferences.cpp:1769
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"

#: src/Preferences.cpp:1792
#, c-format
msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
msgstr "Evitando directorio compartido inexistente: %s"

#. #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_gl.po (Vagalume en Galego 0.8.3)  #-#-#-#-#
#. Connection frame
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:105 ../data/phonemgr.ui.h:37
#: ../tests/gyrus-talk.xml.h:6 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:137
#: ../src/uimisc-gtk.c:380 ../src/uimisc-hildon22.c:323 ../data/vinagre.ui.h:14
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1601
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:759
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
#: src/pkg_grouppolicy.cc:951 ../src/gpk-enum.c:1433
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "Controles remotos"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
msgid "Online Signature"
msgstr "Sinatura En liña"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
msgid ""
"The following variables will be substituted:\n"
"    %PARTFILE - full path to the file\n"
"    %PARTNAME - file name only"
msgstr ""
"As seguintes variables substituiranse:\n"
"    %PARTFILE - ruta completa do ficheiro\n"
"    %PARTNAME - nome do ficheiro"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
msgid ""
"Do not change these setting unless you know\n"
"what you are doing, otherwise you can easily\n"
"make things worse for yourself.\n"
"\n"
"aMule will run fine without adjusting any of\n"
"these settings."
msgstr ""
"Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
"o que está facendo, do contrario pode\n"
"facer que aMule funcione peor.\n"
"\n"
"aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
"destes parámetros."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
#, c-format
msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
msgstr ""
"Non se puido conectar a configuración ao compoñente coa ID %d e chave %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
#, c-format
msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
msgstr ""
"Non se puido transferir información dende a configuración ao compoñente con "
"ID %d e chave %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
msgid "The type of proxy you are connecting to"
msgstr "O tipo de proxy ao que estase a conectar"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
msgstr ""
"Non se puido transferir información entre o compoñente e a configuración con "
"ID %d e chave %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
"\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
msgid "- TCP port changed.\n"
msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
msgid "- UDP port changed.\n"
msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
msgid "- External connect port changed.\n"
msgstr "- Cambiado o porto externo de conexión.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
msgid "- External connect acceptance changed.\n"
msgstr "- Cambiada a aceptación externa da conexión.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
msgid "- External connect interface changed.\n"
msgstr "- Cambiada interface externa de conexión.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
msgstr "- Cambiado soporte de ofuscación de protocolo.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
msgid ""
"Your Auto-update server list is empty.\n"
"'Auto-update server list at startup' will be disabled."
msgstr ""
"A túa lista de servidores para auto-actualizar está baleira.\n"
"'Auto-actualizar a lista de servidores no inicio' será deshabilitado."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
"As conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
"contrasinal válido."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "- Idioma cambiado.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
msgid "- Temp folder changed.\n"
msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
msgid "- ED2K network enabled.\n"
msgstr "- Rede eD2K activada.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
msgid ""
"Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
"You won't be able to connect until you enable at least one of them."
msgstr ""
"eD2k e Kad están desactivados.\n"
"Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
msgid ""
"Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
"Enable UDP port or disable Kad."
msgstr ""
"Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
"Active o porto UDP ou desactive Kad."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
msgid ""
"\n"
"You MUST restart aMule now.\n"
"If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
msgstr ""
"\n"
"Debe reiniciar o aMule agora.\n"
"Se non o reinicia agora, atura coas consecuencias.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
"Por favor introduce polo menos unha URL para sinalar un ficheiro server."
"met.\n"
"Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005 ../cleaners/bash.xml
#: ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
msgid "Incoming files"
msgstr "Ficheiros entrantes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
msgid "Online Signatures"
msgstr "Sinaturas Online"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "Escolla un cartafol para %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "Atopar o reprodutor de vídeo"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
msgid "Select browser"
msgstr "Seleccione o navegador"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "Executable%s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
msgid "Edit server list"
msgstr "Editar a lista dos servidores"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
"Só unha url nesta liña."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
#, c-format
msgid "Update delay: %d second"
msgid_plural "Update delay: %d seconds"
msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
#, c-format
msgid "Time for average graph: %d minute"
msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
#, c-format
msgid "File Buffer Size: %d byte"
msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
#, c-format
msgid "Upload Queue Size: %d client"
msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexión ao servidor: %d minuto"
msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervalo de refresco da conexión ao servidor. Desactivada"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
#, c-format
msgid "Execute command on '%s' event"
msgstr "Executar comando no evento '%s'"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
msgid "Enable command execution on core"
msgstr "Activar execución de comando no núcleo"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
msgid "Core command:"
msgstr "Comando do núcleo:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
msgid "Enable command execution on GUI"
msgstr "Activar execución de comando no GUI"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
msgid "GUI command:"
msgstr "Comando de GUI:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
msgid "The following variables will be replaced:"
msgstr "As seguintes variables serán substituídas:"

#: src/SearchDlg.cpp:274
msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
msgstr "Non se pode buscar se tanto eD2k como Kademlia están desactivado."

#: src/SearchDlg.cpp:275
msgid "Search error"
msgstr "Erro na procura"

#: src/SearchDlg.cpp:469
msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
msgstr ""
"O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."

#: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
msgid "Search warning"
msgstr "Aviso na busca"

#: src/SearchList.cpp:313
msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"

#: src/SearchList.cpp:315
msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
msgstr ""
"Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"

#: src/SearchList.cpp:336
msgid "No keyword for Kad search - aborting"
msgstr "Ren palabras clave para a busca Kad - interrumpindo"

#: src/SearchList.cpp:373
msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad: "

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "IDFicheiro"

#: src/SearchListCtrl.cpp:634
msgid "Download in category"
msgstr "Descargar en categoría"

#: src/SearchListCtrl.cpp:639
#, c-format
msgid "Get %s for this file"
msgstr "Obtén %s para este ficheiro"

#: src/SearchListCtrl.cpp:643
msgid "Search related files (eD2k, local server)"
msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, busca local)"

#: src/SearchListCtrl.cpp:648
msgid "Mark as known file"
msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"

#: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
msgid "Copy eD2k link to clipboard"
msgstr "Copiar a ligazón eD2k ó portapapeis"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/SearchListCtrl.cpp:1014 ../gap/gap_player_dialog.c:2784
#: ../gap/gap_player_dialog.c:3233 ../gap/gap_story_dialog.c:4818
#: ../src/gpk-enum.c:1290
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1123
#: ../soundconverter/ui.py:1376
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/ServerConnect.cpp:74
msgid ""
"Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
"without obfuscation."
msgstr ""
"Non se puido conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
"novo sen ofuscación."

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."

#: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "Protocolo eD2k inhabilitado nos axustes, non se conectou."

#: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
msgstr ""
"Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "Conexión establecida en: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr ""
"Erro fatal ao conectar. A conexión a internet podería estar desactivada"

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."

#: src/ServerConnect.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."

#: src/ServerConnect.cpp:392
#, c-format
msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
msgstr[0] "Tentarase conectar automaticamente ao servidor en %d segundo"
msgstr[1] "Tentarase conectar automaticamente ao servidor en %d segundos"

#: src/ServerConnect.cpp:412 ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: src/ServerConnect.cpp:419
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "Non se puido conectar a %s (%s:%i)."

#: src/ServerConnect.cpp:462
msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
msgstr "ERRO: Conector inválido durante comprobación do tempo de expiración"

#: src/ServerConnect.cpp:472
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "Intento de conexión %s (%s:%i) esgotou o tempo."

#: src/ServerConnect.cpp:647
msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
msgstr "Recibido resultado tardío da busca DNS, descartando."

#: src/ServerList.cpp:88
#, c-format
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"

#: src/ServerList.cpp:93
msgid "Server.met file not found!"
msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"

#: src/ServerList.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
msgstr ""
"Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."

#: src/ServerList.cpp:107
msgid "Failed to open server.met!"
msgstr "Erro ao abrir server.met!"

#: src/ServerList.cpp:118
#, c-format
msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
msgstr ""
"Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
"tamaño %i"

#: src/ServerList.cpp:174
#, c-format
msgid "%i server in server.met found"
msgid_plural "%i servers in server.met found"
msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"

#: src/ServerList.cpp:176
#, c-format
msgid "%d server added"
msgid_plural "%d servers added"
msgstr[0] "%d servidor engadido"
msgstr[1] "%d servidores engadidos"

#: src/ServerList.cpp:179
msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' corrompeuse: "

#: src/ServerList.cpp:183
msgid "IO error while reading 'server.met': "
msgstr "Erro de E/S lendo o ficheiro 'server.met': "

#: src/ServerList.cpp:196
#, c-format
msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."

#: src/ServerList.cpp:214
#, c-format
msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."

#: src/ServerList.cpp:233
#, c-format
msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
msgstr ""
"Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidente atopado na "
"lista."

#: src/ServerList.cpp:251
#, c-format
msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."

#: src/ServerList.cpp:346
msgid ""
"You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
"first."
msgstr ""
"Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
"primeiro."

#: src/ServerList.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Erro ao abrir '%s'"

#: src/ServerList.cpp:686
msgid "Failed to save server.met!"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met!"

#: src/ServerList.cpp:856
#, c-format
msgid "Finished downloading the server list from %s"
msgstr "Finalizouse a descarga da lista dos servidores dende %s"

#: src/ServerList.cpp:874
msgid ""
"No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
"server list address into this file in order to auto-update your server list"
msgstr ""
"Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
"pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
"forma automática a lista de servidores"

#: src/ServerList.cpp:887
#, c-format
msgid "Start downloading server list from %s"
msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"

#: src/ServerList.cpp:896
#, c-format
msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
msgstr ""
"AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
"servidores : %s"

#: src/ServerList.cpp:900
msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
msgstr "Non hai unha URL d"

#: src/ServerList.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to download the server list from %s"
msgstr "Erro ao descargar a lista de servidores dende %s"

#: src/ServerList.cpp:990
msgid ""
"Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
"server!"
msgstr ""
"O servidor local está filtrado por IPFilters, conectando a un servidor "
"diferente!"

#: src/ServerListCtrl.cpp:87 src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1452 src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1204
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 src/common/text.c:1357
#: src/common/text.c:1399
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"

#. #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. implies all other actions
#: src/ServerListCtrl.cpp:88 C/debug-stack.page:79(title)
#: C/debug-breakpoint.page:48(title) ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1160
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:16
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1057
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1083
#: ../src/firewall-config.glade.h:1 www/account/index.php:205
#: www/account/register.php:223 www/include/user_profile.php:125
#: www/mail/index.php:78 debugger/src/stree.c:399 latex/src/bibtexlabels.c:46
#: scope/data/scope.glade:1686 scope/data/scope.glade:1807
#: scope/data/scope.glade:1968 scope/data/scope_gtk3.glade:1686
#: scope/data/scope_gtk3.glade:1807 scope/data/scope_gtk3.glade:1968
#: ../data/bibtex.xml.h:15 lib/settings.ui:87
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70
#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/spice-preferences.ui:22
#: src/ui/vnc-preferences.ui:22
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:263
#: ../Evolution/src/AddressContactDetailItem.cs:34 src/osmEditDialog.js:123
#: src/osmEditDialog.js:764 src/lookup.c:316 ../src/workbook-control.c:361
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 gtk/inspector/misc-info.ui:31
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:128
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:78
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:152
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:610
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:45 src/addressadd.c:191
#: src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 src/select-keys.c:314
#: ../client/gui-gnome/status.cpp:132 ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Column name
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Field in web server gui for HTTP port (e.g. port 80)
#: src/ServerListCtrl.cpp:89 ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 lib/Network.pm:76
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: ../src/firewall-config.in:428 ../src/firewall-config.in:475
#: ../src/firewall-config.in:501 ../src/firewall-config.in:756
#: ../src/firewall-config.in:996 ../src/firewall-config.in:1035
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:101 src/bookmarkdialog.c:325
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:96
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:130
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:147 src/scan.c:205
#: C/net-firewall-ports.page:35 ../data/ui/update.ui.h:23
#: ../data/ui/add.ui.h:35 ../gufw/gufw/view/gufw.py:260 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1351 column_port_title ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../client/gtk/connect.c:1331 ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:51 ../portsPage.py:112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2631
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2730
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4601 src/editldap.c:325
#: src/editldap_basedn.c:178
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 zim/gui/server.py:104
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/bin/e_int_client_prop.c:261
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:772
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:90
#, c-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#: src/ServerListCtrl.cpp:149
msgid ""
"You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
"first. The server was NOT deleted."
msgstr ""
"Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
"primeiro. O servidor NON foi borrado."

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(Nome descoñecido)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "Estás seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "Servidores (%i)"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
#: src/ServerWnd.cpp:179 tools/ascli-actions-mdata.c:800
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:151
#: src/cookies/dialogs.c:179 src/cookies/dialogs.c:426
#: src/dialogs/document.c:200 ../src/browsers/server-information.c:330
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:549
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1224 properties/nm-openvpn-editor.c:1296
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 src/remmina_protocol_widget.c:2083
#: src/remmina_file_editor.c:465 src/remmina_file_editor.c:1289
#: data/ui/remmina_main.glade:518 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:125
#: src/account_dialog.c:386
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/ServerListCtrl.cpp:408
msgid "Mark server as static"
msgstr "Marcar servidor como estático"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Mark server as non-static"
msgstr "Marcar servidor como non estático"

#: src/ServerListCtrl.cpp:411
msgid "Mark servers as static"
msgstr "Marcar servidores como estáticos"

#: src/ServerListCtrl.cpp:412
msgid "Mark servers as non-static"
msgstr "Marcar servidores como non estáticos"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove servers"
msgstr "Borrar servidores"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "Borrar todos os servidores"

#: src/ServerListCtrl.cpp:429
msgid "Copy eD2k links to clipboard"
msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"

#: src/ServerListCtrl.cpp:437
msgid "Reconnect to server"
msgstr "Tentar conectar ao servidor de novo"

#: src/ServerListCtrl.cpp:526
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:542
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
msgstr "Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:544
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
msgstr "Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"

#: src/ServerSocket.cpp:273
#, c-format
msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:288
#, c-format
msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "A nova IDCliente é %u"

#: src/ServerSocket.cpp:429
msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Recibiches ID-Baixa!"

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortalumes ou dun router."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tPara máis información, por favor consulta http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:487
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"

#: src/ServerSocket.cpp:548
#, c-format
msgid "Received %d new server"
msgid_plural "Received %d new servers"
msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"

#: src/ServerSocket.cpp:551
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "Gardado completo da lista de servidores."

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "O servidor rexeitou o último comando"

#: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "Paquete erróneo recibido do servidor: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:613
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr "Non se pode crear o fío para resolver o DNS e conectarse a %s"

#: src/ServerSocket.cpp:738
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "IP de servidor %s (%s) filtrada. Non se conectará."

#: src/ServerSocket.cpp:752
msgid "using protocol obfuscation."
msgstr "usando ofuscación do protocolo."

#: src/ServerSocket.cpp:761
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"

#: src/ServerSocket.cpp:774
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr "Non se puido aclarar a DNS para o servidor %s: Imposible conectar!"

#: src/ServerWnd.cpp:103
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."

#: src/ServerWnd.cpp:108
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."

#: src/ServerWnd.cpp:161
msgid "eD2k Status:"
msgstr "Estado do eD2k:"

#: src/ServerWnd.cpp:204
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "Estado Kademlia:"

#: src/ServerWnd.cpp:207
msgid "Running in LAN mode"
msgstr "Executando en modo LAN"

#: src/ServerWnd.cpp:210
msgid "Kademlia client ID:"
msgstr "ID do cliente Kademlia:"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Connection State:"
msgstr "Estado de conexión:"

#: src/ServerWnd.cpp:217
#, c-format
msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto TCP %d no teu router ou cortalumes"

#: src/ServerWnd.cpp:219
msgid "UDP Connection State:"
msgstr "Estado de conexión UDP:"

#: src/ServerWnd.cpp:222
#, c-format
msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
msgstr "Cortalumes atopado - abre o porto UDP %d no teu router ou cortalumes"

#: src/ServerWnd.cpp:226
msgid "Firewalled state: "
msgstr "Estado do cortalumes: "

#: src/ServerWnd.cpp:232
msgid "No buddy required - TCP port open"
msgstr "Compañeiro non requirido - porto TCP aberto"

#: src/ServerWnd.cpp:234
msgid "No buddy required - UDP port open"
msgstr "Compañeiro non requirido - porto UDP aberto"

#: src/ServerWnd.cpp:236
msgid "No buddy"
msgstr "Sen amigos"

#: src/ServerWnd.cpp:240
msgid "Connecting to buddy"
msgstr "Conectado a amigo"

#: src/ServerWnd.cpp:243
#, c-format
msgid "Connected to buddy at %s"
msgstr "Conectado a amigo en %s"

#: src/ServerWnd.cpp:253
msgid "Indexed sources:"
msgstr "Fontes catalogadas:"

#: src/ServerWnd.cpp:255
msgid "Indexed keywords:"
msgstr "Palabras clave catalogadas:"

#: src/ServerWnd.cpp:257
msgid "Indexed notes:"
msgstr "Notas catalogadas:"

#: src/ServerWnd.cpp:259
msgid "Indexed load:"
msgstr "Carga catalogada:"

#: src/ServerWnd.cpp:262
msgid "Average Users:"
msgstr "Media de usuarios:"

#: src/ServerWnd.cpp:265
msgid "Average Files:"
msgstr "Media de ficheiros:"

#: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
msgid "Not running"
msgstr "Non executando"

#: src/SharedFileList.cpp:332
#, c-format
msgid "Adding file %s to shares"
msgstr "Engadindo ficheiro %s aos ficheiros compartidos"

#: src/SharedFileList.cpp:371
#, c-format
msgid "Found %i known shared file"
msgid_plural "Found %i known shared files"
msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartido"
msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"

#: src/SharedFileList.cpp:377
#, c-format
msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"

#: src/SharedFileList.cpp:386
#, c-format
msgid "ERROR: Attempted to share %s"
msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"

#: src/SharedFileList.cpp:410
#, c-format
msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
msgstr "Directorio compartido non atopado, saltando: %s"

#: src/SharedFileList.cpp:480
#, c-format
msgid "No shareable files found in directory: %s"
msgstr "Ficheiros compartibles non atopados no directorio: %s"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97 data/gtk/stats_dialog.ui:66
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:284
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
msgid "Available Parts"
msgstr "Partes dispoñibles"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
msgid "Upload Status"
msgstr "Estado da subida"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
msgid "Download Status"
msgstr "Estado de descarga"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:224
#: app/flatpak-builtins-document-list.c:49 app/flatpak-builtins-list.c:64
#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:72 ../goffice/graph/gog-series.c:110
#: src/otherwindow.c:2768 ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:928
#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:403
#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:170
#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:124 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:180
#: ../src/modules/lyr_std/translate.cpp:104
#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:133
#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:112
#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:109
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:274
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:525
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:406
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:127
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:165
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_bone.cpp:595
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:704
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_dynamic.cpp:236
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
msgid "Local File Name"
msgstr "Nome local do ficheiro"

#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
msgid "Shares File List"
msgstr "Lista de ficheiros compartidos"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "Peticións"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "Peticións aceptadas"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "Datos transferidos"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "Partes obtidas"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
msgid "Complete Sources"
msgstr "Fontes completas"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
msgid "Directory Path"
msgstr "Ruta de directorio"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "Engadir Comentario/Calificación"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "Editar Comentario/Calificación"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
msgid "Add files in collection to transfer list"
msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Fonte)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
msgstr ""
"Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Nome do anfitrión)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
msgstr ""
"Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (&Nome do anfitrión) (Con opcións de "
"&encriptación)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
msgstr "Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (información do &XICA [AICH])"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
msgstr ""
"Copiar ligazón eD2k ó portapapeis (información do &XICA [AICH] e fontes)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "Necesitas ter IDAlta para crear unha ligazón á fonte válido"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
msgid "[PartFile]"
msgstr "[PartFile]"

#: src/SourceListCtrl.cpp:37
msgid "Remote File Name"
msgstr "Nome remoto do arquivo"

#: src/Statistics.cpp:737
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "Sobrecarga total (Paquetes ): %s"

#: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "Sobrecarga nas peticións de ficheiro (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "Sobrecarga no intercambio de fontes (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "Sobrecarga nos servidores (Paquetes): %s"

#: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "Sobrecarga no Kad (Paquetes ): %s"

#: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
#, c-format
msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
msgstr "Sobrecarga na encriptación (UDP): %s"

#: src/Statistics.cpp:750
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "Subidas activas: %s"

#: src/Statistics.cpp:751
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "Subidas agardando: %s"

#: src/Statistics.cpp:752
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"

#: src/Statistics.cpp:753
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "Tempo medio de subida: %s"

#: src/Statistics.cpp:758
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"

#: src/Statistics.cpp:771
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "Fontes atopadas: %s"

#: src/Statistics.cpp:772
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"

#: src/Statistics.cpp:774
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "Índice SU:BA da Sesión (Total): %s"

#: src/Statistics.cpp:777
#, c-format
msgid "Average download rate (Session): %s"
msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:778
#, c-format
msgid "Average upload rate (Session): %s"
msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:779
#, c-format
msgid "Max download rate (Session): %s"
msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:780
#, c-format
msgid "Max upload rate (Session): %s"
msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "Reconexións: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "Tempo dende a primeira transferencia: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "Tempo conectado ao servidor: %s"

#: src/Statistics.cpp:784
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"

#: src/Statistics.cpp:785
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "Límite máximo de conexións acadado: %s"

#: src/Statistics.cpp:786
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "Media de conexións (estimado): %g"

#: src/Statistics.cpp:788
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/Statistics.cpp:790 C/remote-login.page:88 C/sharing-desktop.page:131
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

#: src/Statistics.cpp:791
#, c-format
msgid "Unknown: %s"
msgstr "Descoñecido: %s"

#: src/Statistics.cpp:797 src/Widgets/Status.vala:1050
#, c-format
msgid "Filtered: %s"
msgstr "Filtrado: %s"

#: src/Statistics.cpp:798
#, c-format
msgid "Banned: %s"
msgstr "Vetado: %s"

#: src/Statistics.cpp:799
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "Total:%i Coñecido: %i"

#: src/Statistics.cpp:803
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "Servidores activos: %i"

#: src/Statistics.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "Servidores caídos: %i"

#: src/Statistics.cpp:805
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: src/Statistics.cpp:806
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "Servidores borrados: %s"

#: src/Statistics.cpp:807
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "Servidores filtrados: %s"

#: src/Statistics.cpp:808
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"

#: src/Statistics.cpp:809
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"

#: src/Statistics.cpp:810
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "Usuarios totais: %llu"

#: src/Statistics.cpp:811
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "Ficheiros totais: %llu"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:816
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"

#: src/Statistics.cpp:819
#, c-format
msgid "Average file size: %s"
msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/Statistics.cpp:960 data/ui/assistant/assistant.ui:95
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:56 src/storage/storage-view.vala:234
#: gtk/inspector/general.ui:53 src/nautilus-pathbar.c:406
#: src/nautilus-properties.c:865
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: src/Statistics.cpp:985
msgid "Not Received"
msgstr "Non recibido"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "Conexións activas (1:%u)"

#: src/TerminationProcess.cpp:47
#, c-format
msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
msgstr "Comando '%s' con pid '%d' rematou con código de estado '%d'."

#: src/TextClient.cpp:125
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "Executa <str> e sae."

#: src/TextClient.cpp:200
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "Formato de IP inválido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"

#: src/TextClient.cpp:317
msgid ""
"This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
"number.\n"
msgstr ""
"Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
"ficheiro ou un número.\n"

#: src/TextClient.cpp:353
msgid "Processing by hash: "
msgstr "Procesando por hash: "

#: src/TextClient.cpp:367
msgid "Processing by filename: "
msgstr "Procesando por nome de ficheiro: "

#: src/TextClient.cpp:389
msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
msgstr ""
"Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"

#: src/TextClient.cpp:415
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "Non é un número válido\n"

#: src/TextClient.cpp:419
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"

#. TRANSLATORS:
#. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
#: src/TextClient.cpp:536
msgid ""
"No search type defined.\n"
"Type 'help search' to get more help.\n"
msgstr ""
"Tipo de busca non especificado.\n"
"Escriba 'help search' para obter máis axuda.\n"

#: src/TextClient.cpp:555
#, c-format
msgid "Download File: %lu %s\n"
msgstr "Descargar ficheiro: %lu %s\n"

#: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "A petición fallou cun erro descoñecido."

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Operation was successful."
msgstr "A operación tivo éxito."

#: src/TextClient.cpp:657
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "A petición fallou co seguinte erro: %s"

#: src/TextClient.cpp:671
#, c-format
msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"

#: src/TextClient.cpp:677
#, c-format
msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:682
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"

#: src/TextClient.cpp:689
#, c-format
msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"

#: src/TextClient.cpp:703
msgid "eD2k"
msgstr "eD2k"

#: src/TextClient.cpp:708
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "Conectado a %s %s %s"

#: src/TextClient.cpp:714
msgid "Now connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
msgid "firewalled"
msgstr "cortalumes"

#: src/TextClient.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Descarga: \t%s"

#: src/TextClient.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"Subido:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Clientes en cola:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Fontes totais:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:856
#, c-format
msgid "Number of search results: %i\n"
msgstr "Número de resultados na busca: %i\n"

#: src/TextClient.cpp:870
#, c-format
msgid "Search progress: %u %% \n"
msgstr "Progreso da busca: %u %% \n"

#: src/TextClient.cpp:872
msgid "Search progress not available"
msgstr "Progreso da busca non dispoñible"

#: src/TextClient.cpp:877
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."

#: src/TextClient.cpp:890
msgid "Show short status information."
msgstr "Mostrar información de estado resumida."

#: src/TextClient.cpp:891
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"

#: src/TextClient.cpp:893
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."

#: src/TextClient.cpp:894
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
"this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
"be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
"type.\n"
msgstr ""
"Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
"o cal di cantos valores da árbore de versión de cliente deberían mostrarse.\n"
"Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
"\n"
"Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
"calquer cliente.\n"

#: src/TextClient.cpp:896
msgid "Shut down aMule."
msgstr "Apagar o aMule."

#: src/TextClient.cpp:897
msgid ""
"Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
"This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
"running core.\n"
msgstr ""
"Apagar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamento.\n"
"Isto apagará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
"empregar sen un núcleo en funcionamento.\n"

#: src/TextClient.cpp:899
msgid "Reload the given object."
msgstr "Recargar o obxecto dado."

#: src/TextClient.cpp:900
msgid "Reload shared files list."
msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."

#: src/TextClient.cpp:902
msgid "Reload IP filtering table."
msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:903
msgid "Reload current IP filtering table."
msgstr "Recargar a táboa de filtrado IP actual."

#: src/TextClient.cpp:904
msgid "Update IP filtering table from URL."
msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP dende URL."

#: src/TextClient.cpp:905
msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
msgstr "Se se omite a URL usarase a especificada na configuración."

#: src/TextClient.cpp:907
msgid "Connect to the network."
msgstr "Conectar á rede."

#: src/TextClient.cpp:908
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
"to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"Isto conectará a todas as redes que estean habilitadas nas opcións.\n"
"Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
"conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
"ou un nome DNS válido."

#: src/TextClient.cpp:909
msgid "Connect to eD2k only."
msgstr "Conectar só ó eD2k."

#: src/TextClient.cpp:910
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "Conectar só a Kad."

#: src/TextClient.cpp:912
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "Desconectado da rede."

#: src/TextClient.cpp:913
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr ""
"Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"

#: src/TextClient.cpp:914
msgid "Disconnect from eD2k only."
msgstr "Desconectar só do eD2k."

#: src/TextClient.cpp:915
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "Desconectar só de Kad."

#: src/TextClient.cpp:917
msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
msgstr "Engade unha ligazón eD2k ou unha ligazón magnet ó núcleo."

#: src/TextClient.cpp:918
msgid ""
"The eD2k link to be added can be:\n"
"*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
"*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
"*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
"to the\n"
"   server list.\n"
"\n"
"The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
msgstr ""
"O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
"*) unha ligazón a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
"descargas,\n"
"*) unha ligazón a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
"servidores,\n"
"*) ou unha ligazón a unha lista de servidores, neste caso, todos os "
"servidores da lista\n"
"se engadirán á lista dos servidores.\n"
"\n"
"A ligazón magnet debe conter o hash eD2k e a lonxitude do ficheiro.\n"

#: src/TextClient.cpp:920
msgid "Set a preference value."
msgstr "Establecer un valor de preferencia."

#: src/TextClient.cpp:923
msgid "Set IP filtering preferences."
msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:924
msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."

#: src/TextClient.cpp:925
msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."

#: src/TextClient.cpp:926
msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."

#: src/TextClient.cpp:927
msgid "Turn IP filtering on for clients."
msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."

#: src/TextClient.cpp:928
msgid "Turn IP filtering off for clients."
msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."

#: src/TextClient.cpp:929
msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."

#: src/TextClient.cpp:930
msgid "Turn IP filtering on for servers."
msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."

#: src/TextClient.cpp:931
msgid "Turn IP filtering off for servers."
msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."

#: src/TextClient.cpp:932
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:933
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr ""
"Niveis de filtrado válidos son entre 0 e 255, e o valor por defecto "
"(inicial)\n"
"é 127.\n"

#: src/TextClient.cpp:935
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "Establecer límite de ancho de banda."

#: src/TextClient.cpp:936
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "O valor dado a estes comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"

#: src/TextClient.cpp:937
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "Establecer límite de ancho de banda na subida."

#: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "O valor dado a estes comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"

#: src/TextClient.cpp:939
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "Establece o límite de ancho de banda na descarga."

#: src/TextClient.cpp:942
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "Obter e mostrar un valor das opcións."

#: src/TextClient.cpp:945
msgid "Get IP filtering preferences."
msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:946
msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."

#: src/TextClient.cpp:947
msgid "Get IP filtering state for clients only."
msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."

#: src/TextClient.cpp:948
msgid "Get IP filtering state for servers only."
msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."

#: src/TextClient.cpp:949
msgid "Get IP filtering level."
msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP."

#: src/TextClient.cpp:951
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "Obter límite de ancho de banda."

#: src/TextClient.cpp:953
msgid "Execute a search."
msgstr "Facer unha busca."

#: src/TextClient.cpp:954
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Exemplo: 'search kad ficheiro' comezará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"

#: src/TextClient.cpp:955
msgid "Execute a global search."
msgstr "Executar unha busca global."

#: src/TextClient.cpp:956
msgid "Execute a local search"
msgstr "Executar unha busca local"

#: src/TextClient.cpp:957
msgid "Execute a kad search"
msgstr "Executar unha busca de kad"

#: src/TextClient.cpp:959
msgid "Show the results of the last search."
msgstr "Mostrar os resultados da última busca."

#: src/TextClient.cpp:960
msgid "Return the results of the previous search.\n"
msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"

#: src/TextClient.cpp:962
msgid "Show the progress of a search."
msgstr "Mostrar o progreso dunha procura."

#: src/TextClient.cpp:963
msgid "Show the progress of a search.\n"
msgstr "Mostrar o progreso dunha procura.\n"

#: src/TextClient.cpp:965
msgid "Start downloading a file"
msgstr "Comezar descargando un ficheiro"

#: src/TextClient.cpp:966
msgid ""
"The number of a file from the last search has to be given.\n"
"Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
"the previous search.\n"
msgstr ""
"Tense que dar o número dun ficheiro da última busca.\n"
"Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
"a busca anterior.\n"

#: src/TextClient.cpp:973
msgid "Pause download."
msgstr "Parar descarga."

#: src/TextClient.cpp:976
msgid "Resume download."
msgstr "Continuar descarga."

#: src/TextClient.cpp:979
msgid "Cancel download."
msgstr "Cancelar descarga."

#: src/TextClient.cpp:982
msgid "Set download priority."
msgstr "Establecer a prioridade da descarga."

#: src/TextClient.cpp:983
msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
msgstr ""
"Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"

#: src/TextClient.cpp:984
msgid "Set priority to low."
msgstr "Establecer a prioridade a baixa."

#: src/TextClient.cpp:985
msgid "Set priority to normal."
msgstr "Establecer a prioridade a normal."

#: src/TextClient.cpp:986
msgid "Set priority to high."
msgstr "Establecer a prioridade a alta."

#: src/TextClient.cpp:987
msgid "Set priority to auto."
msgstr "Establecer a prioridade a auto."

#: src/TextClient.cpp:989
msgid "Show queues/lists."
msgstr "Mostrar colas/listas."

#: src/TextClient.cpp:990
msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
msgstr ""
"Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
"compartidos.\n"

#: src/TextClient.cpp:991
msgid "Show upload queue."
msgstr "Mostrar cola de subida."

#: src/TextClient.cpp:992
msgid "Show download queue."
msgstr "Mostrar cola de descarga."

#: src/TextClient.cpp:993
msgid "Show log."
msgstr "Mostrar rexistro."

#: src/TextClient.cpp:994
msgid "Show servers list."
msgstr "Mostrar lista de servidores."

#: src/TextClient.cpp:995
msgid "Show shared files list."
msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."

#: src/TextClient.cpp:997
msgid "Reset log."
msgstr "Reiniciar rexistro."

#: src/TextClient.cpp:1004
#, c-format
msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
msgstr "Comando obsoleto, empregue '%s' no seu lugar."

#: src/TextClient.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
"Empregue '%s' no seu lugar.\n"

#: src/TextClient.h:59
msgid "aMule text client"
msgstr "Cliente texto do aMule"

#: src/ThreadTasks.cpp:373
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr "Convertendo conxuntos hash XICA[AICH] antigos en '%s' a 64b en '%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:452
#, c-format
msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:464
#, c-format
msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
msgstr ""
"AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr ""
"Seguro que queres cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación requerida"

#: src/TransferWnd.cpp:238
msgid "Only 99 categories are supported."
msgstr "Só se permiten 99 categorías."

#: src/TransferWnd.cpp:238
msgid "Too many categories!"
msgstr "Demasiadas categorías!"

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "Seleccione o filtro de vista"

#: src/UploadClient.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro (%s), eliminandoo da lista de ficheiros "
"compartidos."

#: src/UploadClient.cpp:683
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "Pediuse hashset para un ficheiro descoñecido: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:596
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Continuando as subidas de ficheiro: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:613
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Interrompendo subida de ficheiro: %s"

#: src/UserEvents.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
msgstr "Non se puido executar o comando `%s' no evento `%s'."

#: src/UserEvents.h:60
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga rematada"

#: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
msgid "The full path to the file."
msgstr "A ruta completa ao ficheiro."

#: src/UserEvents.h:67
msgid "The name of the file without path component."
msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."

#: src/UserEvents.h:71
msgid "The eD2k hash of the file."
msgstr "O hash eD2k do arquivo."

#: src/UserEvents.h:75
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."

#: src/UserEvents.h:79
msgid "Cumulative download activity time."
msgstr "Tempo de actividade de descarga acumulado."

#: src/UserEvents.h:82
msgid "New chat session started"
msgstr "Nova sesión de conversa comezada"

#: src/UserEvents.h:85
msgid "Message sender."
msgstr "Remitente."

#: src/UserEvents.h:88
msgid "Out of space"
msgstr "Sen espazo"

#: src/UserEvents.h:91
msgid "Disk partition."
msgstr "Partición do disco."

#: src/UserEvents.h:94
msgid "Error on completion"
msgstr "Erro ao completar"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr "Pediu hashes das partes (Só usado en ficheiros > 9.5 MB)"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns eD2k do aMule"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "Parámetros de entrada"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "Ficheiro do que facer un resumo criptográfico [Hash]"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular a ligazón eD2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
msgid ""
"Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
"aLinkCreator append the current file name"
msgstr ""
"Introduce aquí a URL da cal desexes calcular a ligazón eD2k: Engade o "
"carácter '/' ó final para permitirlle o aLinkCreator engadir o nome do "
"arquivo actual"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
msgid ""
"Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
"size"
msgstr ""
"Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o custo será "
"unha ligazón máis grande"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "Ficheiro Hash MD4"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
msgid "eD2k File Hash"
msgstr "Hash do arquivo eD2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
msgid "eD2k link"
msgstr "eD2k ligazón"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
msgid "Open a file to compute its eD2k link"
msgstr "Abrir un arquivo para calcular a súa ligazón eD2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
msgstr "Copiar a ligazón eD2k calculada ó portaretallos"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for Save As menu entry
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 src/keybindings.c:344
#: src/toolbar.c:58 ../src/sheet-object-component.c:194
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:962 gui/dialogs.c:849
#: ../editor/gtk/editor.ui.h:16 src/wx_translatable_strings.h:116
#: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
msgid "Save computed eD2k link to file"
msgstr "Gardar a ligazón eD2k calculada nun ficheiro"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "Acerca do aLinkCreator"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular a ligazón eD2k"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
msgid "Can't open the clipboard"
msgstr "Non se pode abrir o portarretallos"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "Nada para copiar por agora !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
msgid "Select the file to your computed eD2k link"
msgstr "Selecciona o arquivo para a ligazón eD2k calculada"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "Nada para gardar por agora !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
msgid ""
"aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
"and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Imaxes de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
"e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
"\n"
"Distribuído baixo a licenza GPL"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
msgid "Hashing..."
msgstr "Facendo resumo criptográfico..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
msgid "aLinkCreator is working for you"
msgstr "aLinkCreator traballa por tí"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
msgid "Computing MD4 Hash..."
msgstr "Calculando hash MD4..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
msgid "Computing eD2k Hashes..."
msgstr "Calculando hash eD2k..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
msgid "Cancelled !"
msgstr "Cancelado !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "Rematou en %.2f s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "Xa engadiras esta URL !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"

#: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
msgstr "Esgotouse a memoria mentres se calculaba o hash eD2k!"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uh %02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02umin %02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02us"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f B"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 ../pitivi/render.py:743
#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%.2f TB"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_gl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: System means the system flatpak installation
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_gl.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting
#. information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being
#. communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled"
#. to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling
#. error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/service.c:201 src/service.c:211
#: ../bleachbit/Cleaner.py panels/keyboard/01-budgie.xml.in:2
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:126
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1495 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1496
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:163 ../data/messages:117
#: ../data/messages:371 ../data/messages:877 ../sheets/AADL.sheet.in.h:9
#: src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003 src/bin/e_actions.c:4007
#: src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015 src/bin/e_actions.c:4019
#: src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027 src/bin/e_actions.c:4031
#: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:70
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:71
#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:6
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:185 src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:40
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:15 panels/system/cc-system-panel.blp:7
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:2 data/gl-categorylist.ui:64
#: src/gl-eventviewrow.c:220 gnome-vfs.keys.in.h:309 ../src/gpk-enum.c:1409
#: appIcons.js:1796 data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:2 js/ui/messageTray.js:1312
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:785
#: src/app-item.vala:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:345
#: lib/src/objstack.c:700 lib/src/objstack.c:754 lib/src/objstack.c:756
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3839
#: src/iptux/DataSettings.cpp:48 about_window_lb_system
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:724 src/qml/MainWindow.qml:246
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 ../menulibre/MenulibreApplication.py:65
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 mousepad/mousepad-encoding.h:24
#: data/50-muffin-system.xml:6 data/50-muffin-wayland.xml:6
#: src/orca/guilabels.py:2109 plugins/android/android-info.ui:136
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:486
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1314
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "Deter auto recargar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
msgid "Preferences setting"
msgstr "Axustes"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
msgid "About wxCas"
msgstr "Acerca de wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "Iniciar auto recargar"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "Auto recarga detida"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "Auto recarga iniciada"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "Estatísticas de aMule en liña"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Houbo un problema imprimindo.\n"
"Tal vez túa impresora actual non está configurada?"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Baseado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distribuído baixo GPL"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
msgid "aMule is running"
msgstr "aMule está iniciado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
msgid "aMule is running, but disconnected"
msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "aMule estase a conectar..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "Oh Oh, o estado de aMule descoñecido..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "aMule "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
msgid " has been running for "
msgstr " leva executándose "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
msgid " is stopped !"
msgstr " está detido !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
msgid " is not connected !"
msgstr " non está conectado!"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
msgid " is connecting..."
msgstr " está conectandose..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
msgid " is connected to "
msgstr " está conectado a "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " Kad: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
msgid " is on "
msgstr " conectado "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
msgid " with "
msgstr " con "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
msgid "Total Download: "
msgstr "Total descargado: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
msgid ", Upload: "
msgstr ", Subido: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
msgid "Session Download: "
msgstr "Descarga de sesión: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
msgid "Download: "
msgstr "Descargado: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " kB/s, Subido: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
msgid "Sharing: "
msgstr "Compartindo: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "Media de carga do sistema (1-5-15 min): "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
msgid "System uptime: "
msgstr "Tempo de execución do sistema: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "Introduza aquí o cartafol onde está teu ficheiro amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "Intervalo de actualización en segundos"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Subir periodicamente túa imaxe de estatísticas a un servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
msgid "FTP Url"
msgstr "URL FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
msgid "FTP Path"
msgstr "Ruta FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr ""
"Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
"servidor FTP"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_gl.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
#. User Menu Creation
#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_gl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: User means the users personal flatpak installation
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
#: src/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:99
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:280 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:68
#: common/docman/views/reporting.php:169
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:58
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:59
#: www/forum/admin/monitor.php:61 www/frs/reporting/downloads.php:197
#: www/pm/mod_task.php:269 www/reporting/useract.php:84
#: www/reporting/usertime.php:93 ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:789 ../glom/glom_developer.glade.h:218
#: ../glom/glom.glade.h:47 ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:64
#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:147
#: data/gnome-nettool.ui:68 src/gs-origin-popover-row.ui:131
#: data/procproperties.ui:37 src/proctable.cpp:338 ../src/gyrus-report.c:486
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:45 ../src/interface.c:221
#: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:298 properties/nm-openvpn-dialog.ui:508
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2869
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:114
#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:9
#: src/remmina_ftp_client.c:949 src/configwindow.py:115
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr ""
"Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "Cartafol onde se xera a imaxe de estatísticas"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
msgid "Loads template <str>"
msgstr "Cargar modelo <str>"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
msgid "Web server HTTP port"
msgstr "Porto HTTP do servidor Web"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
msgid "UPnP port"
msgstr "Porto UPnP"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
msgid "Use gzip compression"
msgstr "Usar compresión gzip"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
msgid "Full access password for web server"
msgstr "Contrasinal de administrador para o servidor web"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
msgid "Guest password for web server"
msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
msgid "Allow guest access"
msgstr "Permitir acceso de invitado"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
msgid "Deny guest access"
msgstr "Denegar acceso de invitado"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a un aMule remoto"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "Recompila páxinas PHP en cada petición"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
msgid "aMule Web Server"
msgstr "Servidor Web aMule"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
msgid "web client connection accepted\n"
msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
msgstr "ERRO: non se poden aceptar conexións do cliente web\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "A petición fallou co seguinte erro: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
msgid "Index file not found: "
msgstr "Ficheiro do rexistro non atopado: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "Sesión expirada - pedindo conectarse \n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "Ningunha sesión aberta - pedirase unha conexión\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "Sesión creada - pedindo conectarse\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "Procesando petición [orixinal]: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
msgid "No password specified, login will not be allowed."
msgstr "Non se especificou contrasinal, non se permite a entrada."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
msgid "Checking password\n"
msgstr "Comprobando contrasinal\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
msgid "Password hash invalid\n"
msgstr "Cómputo do contrasinal inválido\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
msgid "Password ok\n"
msgstr "Contrasinal aceptado\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
msgid "Password bad\n"
msgstr "Contrasinal erróneo\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
msgstr ""
"Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
"permitido.\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Desconexión solicitada\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Enable the anlgform web interface to analog?"
msgstr "¿Activar a interface web de analog, anlgform?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Analog includes a CGI script called anlgform that provides a web interface "
"to the software."
msgstr ""
"Analog inclúe un script CGI chamado anglform que fornece unha interface web "
"para o software."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling it may have security implications and expose information, such as "
"web site logs, that shouldn't be public."
msgstr ""
"Activalo pode conlevar problemas de seguridade e expoñer información, tal "
"coma os rexistros dos sitios web, que non debería ser pública."

#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:77
#: www/account/index.php:149 www/account/lostpw.php:89
#: www/account/pending-resend.php:67 www/account/verify.php:78
#: www/include/user_profile.php:87
msgid "Login Name"
msgstr "Nome de usuario"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. "/etc/init.d/ script that might be used to restart the command (guessed)
#: ../src/firewall-config.in:420 ../src/firewall-config.glade.h:131
#: src/osmEditDialog.js:186 src/scan.c:221 js/ui/components/networkAgent.js:281
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:362 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:67
#: ../pyneighborhood/mainwindow.py:333 ../semanage/seobject.py:767
#: ../src/uimisc-hildon22.c:306 src/commands/ps.cc:152
#: src/commands/repos/list.cc:301
msgid "Service"
msgstr "Servizo"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:140
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:273
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 gtk/inspector/general.ui:335
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:159
#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:14
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:63
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1140 src/nmtui/nmt-route-table.c:169
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 src/appfinder-preferences.glade:13
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_gl.po (nemiver)  #-#-#-#-#
#. labels for widget tabs in the status notebook
#: ../app/actions/actions.c:127 gladeui/glade-property.c:699
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:118
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: lib/src/dataio.c:1927 lib/src/dataio.c:2385 lib/src/dataio.c:2395
#: lib/src/dataio.c:3439 lib/src/dataio.c:3448 cli/gretlcli.c:271
#: cli/gretlcli-mpi.c:171
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Fóra de memoria!\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:391 ../src/gconf-key-editor.c:126
#: ../src/gconf-key-editor.c:156 ../glom/libglom/data_structure/field.cc:643
#: ../src/func.c:1595 editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: src/gpodder/gtkui/config.py:58 ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:1
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:520
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:85
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:133
#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:39
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:94
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:40 mdk/mdk-launcher-adder.c:456
#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:23 data/freedesktop.org.xml.in:2206
msgid "Executable"
msgstr "Executábel"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: method of doing the update, e.g. DFU
#: ../src/empathy-import-widget.c:308 ../src/firewall-config.in:431
#: ../src/firewall-config.in:449 ../src/firewall-config.in:478
#: ../src/firewall-config.in:504 ../src/firewall-config.in:759
#: ../src/firewall-config.in:999 ../src/firewall-config.in:1015
#: ../src/firewall-config.in:1038 ../src/firewall-config.glade.h:221
#: src/gfu-main.ui:568 src/main.c:476 src/netstat.c:464
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:255 ../src/gf_menu.c:260
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386
#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 src/remmina_plugin_manager.c:86
#: src/remmina_file_editor.c:2119 ../portsPage.py:102
#: ../system-config-selinux.ui:294 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1433
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2650
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2748
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4615 src/account_dialog.c:381
#: src/prefs_account_dialog.c:772
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: gladeui/glade-command.c:1870 src/multitrack.c:4780
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Eliminar %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp src/gpodder/my.py:178
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295
#, c-format, python-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:159
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"

#: ../src/ka-preferences.c:389
msgid "all files"
msgstr "todos os ficheiros"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../objects/UML/class.c:138 ../objects/UML/class.c:349
#: ../objects/UML/class.c:1845 ../sheets/UML.sheet.in.h:3
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
#: www/snippet/snippet_utils.php:46 ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:597 plugins/classbuilder.c:471
#: plugins/classbuilder.c:473 gladeui/glade-editor-property.c:3143
#: gladeui/glade-property.c:681 editor/editor_help_search.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:2
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "Valores lóxicos"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 src/effects.c:80
#: ../pitivi/mainwindow.py:418
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241 menu.c:190
#: tips:226
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

msgid "writable"
msgstr "escribíbel"

#: atspi/atspi-misc.c:125 atk/atkobject.c:172
msgid "application"
msgstr "aplicación"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "conectar"

#: user_admin_delete_user
msgid "Delete user"
msgstr "Eliminar o/a usuario/a"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:332
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter cambios"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87
#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Engadido de exemplo"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Engadido de exemplo para o Anjuta."

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Editor Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Un editor alternativo baseado no Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
msgid "Plus/Minus"
msgstr "Máis/Menos"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
#: ../objects/standard/line.c:118 ../src/symbols.vala:60 data/sidebar.ui:100
#: gui/gpt_dialog.c:3210 ../gucharmap/unicode-blocks.h:88
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 ../data/layoutstrings.py:199
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
msgid "Circular"
msgstr "Circular"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:30 ui/SettingsStyle.ui.h:15
#: ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Cadrados"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Seleccione autocompletar para coincidencia simple"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Autocompletar etiquetas de peche XML/HTML"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Autocompletar eleccións emerxentes"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
msgid "Enable code folding"
msgstr "Activar pregado do código"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Activar pregado dos comentarios"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
msgid "Enable Python comments folding"
msgstr "Activar pregado dos comentarios de Python"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
msgid "Enable Python quoted strings folding"
msgstr "Activar pregado das cadeas de Python citadas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Activar pregado das etiquetas HTML"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
msgid "Compact folding"
msgstr "Compactar pregado"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Debuxar unha liña embaixo das liñas pregadas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Contraer todas os pregados do código ao abrir un ficheiro"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
msgid "Fold style:"
msgstr "Estilo de pregado:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18 data/geany.glade:2901
msgid "Code folding"
msgstr "Pregado de código"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
msgid "Enable braces check"
msgstr "Activar comprobación de chaves"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "Eliminar espazos finais ao gardar o ficheiro"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Filtrar caracteres secundarios no modo DOS"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Busca circular de marcadores"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
msgid "Edge column"
msgstr "Columna do bordo"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "Período de intermitencia do cursor en milisegundos"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Ancho en píxeles do símbolo do cursor"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Ancho en píxeles da marxe de números de liña"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
msgid "Misc options"
msgstr "Opcións varias"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Cores e tipos de letra"

#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_gl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. editor
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. Map editor
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32 ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/vim.xml ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:10
#: data/ui/preferences-dialog.ui:598 latex/src/bibtexlabels.c:53
#: data/geany.glade:4386 data/geany.glade:9477 src/keybindings.c:311
#: src/prefs.c:1705 ../data/bibtex.xml.h:4
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316 core/project_settings.cpp
#: editor/editor_export.cpp editor/editor_file_system.cpp
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/main/node.cpp gui/settings.c:1704 src/gtr-preferences-dialog.ui:508
#: ../settings.c:723 meld/resources/ui/preferences.ui:727
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:732
#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:50
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:17
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:815 src/prefs_common_dialog.c:1383
#: src/prefs_common_dialog.c:3037 src/prefs_toolbar.c:120
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:712
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:32
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "Manter sangrado anterior"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "Sangrar ao premer o tabulador"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Reducir sangría ao premer retroceso"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Sangrar chaves de peche"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Sangrar chaves de apertura"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Usar tabulador para sangrar"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Tamaño do sangrado en espazos:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Tamaño do tabulador en espazos:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Sangrado básico"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
msgid "View EOL chars"
msgstr "Ver caracteres EOL"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "Ver guías de sangrado"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
msgid "View Whitespaces"
msgstr "Ver espazos en branco"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "Ver espazos en branco do sangrado"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Ver axuste de liñas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "Número de liña na marxe visíbel"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "Marcador de marxes visíbel"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "Pregado visíbel na marxe"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
msgid "Add line number every:"
msgstr "Engadir número de liña cada:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Activar axuste de liña"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
msgid "Add page header"
msgstr "Engadir cabeceira de páxina"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57 src/toolbar.c:300
msgid "Colour"
msgstr "Cor"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "Tipos de letra e cores para o editor"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Seleccione o estilo de realzado para editar:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Cor do cursor:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
msgid "Calltip background:"
msgstr "Fondo da caixa de suxestións:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
msgid "Selection background:"
msgstr "Fondo da selección:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Primeiro plano para a selección:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
msgid "Other colors"
msgstr "Outras cores"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "Marxe do número de _liña"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Mostrar ou ocultar os números de liña"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
msgid "_Marker Margin"
msgstr "Marxe do _marcador"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe do marcador"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "Marxe de pregadura do _código"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Mostrar ou ocultar a marxe de pregadura do código"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "Guías do s_angrado"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Mostrar ou ocultar as guías do sangrado"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
msgid "_White Space"
msgstr "Espazo en _branco"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Mostrar ou ocultar os espazos en branco"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
msgid "_Line End Characters"
msgstr "Caracteres de fin de _liña"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Mostrar ou ocultar os caracteres de fin de liña"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "_Axuste de liñas"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Activar ou desactivar o axuste de liña"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
msgid "Editor view settings"
msgstr "Preferencias de visualización do editor"

#: ../plugins/scintilla/print.c:660 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
#: gedit/gedit-print-job.c:535 src/editor-print-operation.c:184
#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"

#: ../plugins/scintilla/print.c:889
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Non é posíbel obter un búfer de texto para imprimir"

#: ../plugins/scintilla/print.c:967
msgid "No file to print!"
msgstr "Non hai ningún ficheiro para imprimir!"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:509
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
"Desexa recargalo?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:515
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to loose your changes and reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' foi modificado.\n"
"Desexa perder todos os cambios e recargalo?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:535
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
"Desexa confirmar a eliminación e pechalo?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:542
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you want to lose your changes and close it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' foi eliminado.\n"
"Desexa perder os cambios e pechalo?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1526
msgid "Could not get file info"
msgstr "Non foi posíbel obter información do ficheiro"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Non é posíbel reservar memoria."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1547 src/actions.rs:391
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:756
msgid "Could not open file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1558
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1604
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"O ficheiro non é un ficheiro de texto ou non se admite a súa codificación. "
"Verifique que a codificación do ficheiro está na lista de codificacións "
"compatíbeis. De non ser así, engádaa desde as preferencias."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1787
msgid "Loading file..."
msgstr "Cargando ficheiro…"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1817
msgid "File loaded successfully"
msgstr "O ficheiro cargouse correctamente"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1847
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro intermedio %s: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1863
msgid "File saved successfully"
msgstr "O ficheiro gardouse correctamente"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2236
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar as opcións predeterminadas globais nin os ficheiros de "
"configuración:\n"
"%s.\n"
"Isto pode provocar inestabilidades ou un comportamento non axeitado.\n"
"Anjuta empregará ás configuracións predeterminadas (limitadas)"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
msgstr "Cambiar as ordes de compilación para usar o Scratchbox 1 ou 2"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "Cartafol de Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
msgid "Scratchbox version:"
msgstr "Versión de Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol de Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
msgid "Scratchbox target:"
msgstr "Obxectivo de Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
msgid "Scratchbox Options"
msgstr "Opcións de Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "O program '%s' non existe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 editor/editor_profiler.cpp
#: templates/sql/profiling_chart.twig:55
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% Tempo"

#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. ISO-8859-8-I not used
#. Added
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. unicode
#: ../src/e-util/e-charset.c:61 aeidon/encodings.py:128 aeidon/encodings.py:129
#: aeidon/encodings.py:130 aeidon/encodings.py:131 aeidon/encodings.py:132
#: aeidon/encodings.py:133 aeidon/encodings.py:134 aeidon/encodings.py:135
#: aeidon/encodings.py:136 src/encodings.c:128 src/encodings.c:129
#: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
#: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
#: src/encodings.c:571 data/character_dialog.ui:88
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 src/profile-editor.cc:800
#: src/profile-editor.cc:816 gtksourceview/gtksourceencoding.c:141
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 gtksourceview/gtksourceencoding.c:186
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 gtksourceview/gtksourceencoding.c:190
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 gtksourceview/gtksourceencoding.c:194
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 gtksourceview/gtksourceencoding.c:146
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:189 gtksourceview/gtksourceencoding.c:191
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:193 gtksourceview/gtksourceencoding.c:195
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:197 gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:136
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:183 gtksourceview/gtksourceencoding.c:185
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:187 src/terminal-encoding.c:69
#: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127
#: src/terminal-encoding.c:128 src/terminal-encoding.c:129
#: mousepad/mousepad-encoding.c:85 mousepad/mousepad-encoding.c:86
#: mousepad/mousepad-encoding.c:87 mousepad/mousepad-encoding.c:88
#: mousepad/mousepad-encoding.c:89 mousepad/mousepad-encoding.c:90
#: mousepad/mousepad-encoding.c:91 mousepad/mousepad-encoding.c:92
#: src/parole-subtitle-encoding.c:312 src/parole-subtitle-encoding.c:314
#: src/parole-subtitle-encoding.c:316 src/parole-subtitle-encoding.c:318
#: src/parole-subtitle-encoding.c:320 pluma/pluma-encodings.c:139
#: pluma/pluma-encodings.c:181 pluma/pluma-encodings.c:183
#: pluma/pluma-encodings.c:185 pluma/pluma-encodings.c:187
#: pluma/pluma-encodings.c:189 pluma/pluma-encodings.c:191
#: pluma/pluma-encodings.c:193 ../src/encodings.cc:43 ../src/encodings.cc:45
#: ../src/encodings.cc:46 ../src/encodings.cc:47 ../src/encodings.cc:48
#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: src/totem-subtitle-encoding.c:314 terminal/terminal-encoding-action.c:86
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. GEOSTD8, HZ not used
#: aeidon/encodings.py:47 aeidon/encodings.py:51 aeidon/encodings.py:56
#: aeidon/encodings.py:73 aeidon/encodings.py:76 aeidon/encodings.py:98
#: aeidon/encodings.py:111 aeidon/encodings.py:122 src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 src/profile-editor.cc:764
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:774
#: src/profile-editor.cc:793 src/profile-editor.cc:803
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:160 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:234 gtksourceview/gtksourceencoding.c:277
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:150 gtksourceview/gtksourceencoding.c:174
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 gtksourceview/gtksourceencoding.c:267
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67
#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103
#: src/terminal-encoding.c:114 mousepad/mousepad-encoding.c:43
#: mousepad/mousepad-encoding.c:44 mousepad/mousepad-encoding.c:45
#: mousepad/mousepad-encoding.c:46 src/parole-subtitle-encoding.c:323
#: src/parole-subtitle-encoding.c:325 src/parole-subtitle-encoding.c:327
#: src/parole-subtitle-encoding.c:329 src/parole-subtitle-encoding.c:331
#: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176
#: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269
#: ../src/encodings.cc:27 ../src/encodings.cc:40 ../src/encodings.cc:65
#: ../src/encodings.cc:87 src/totem-subtitle-encoding.c:317
#: src/totem-subtitle-encoding.c:319 src/totem-subtitle-encoding.c:321
#: src/totem-subtitle-encoding.c:323 src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: src/encodings.c:116 src/profile-editor.cc:782
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 gtksourceview/gtksourceencoding.c:174
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:164 src/terminal-encoding.c:61
#: mousepad/mousepad-encoding.c:71 src/parole-subtitle-encoding.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:166 src/libpspp/i18n.c:1218 ../src/encodings.cc:34
#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2324
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:330
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"

#: C/run-parameters-dialog.page:27(gui)
#: C/autotools-project-target-type.page:46(title)
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/datasets.cpp:242
#: src/minoltamn_int.cpp:129 src/minoltamn_int.cpp:421
#: src/minoltamn_int.cpp:526 src/olympusmn_int.cpp:291
#: src/panasonicmn_int.cpp:51 src/pentaxmn_int.cpp:478 src/pentaxmn_int.cpp:552
#: src/sigmamn_int.cpp:87 src/tagmanager/tm_parser.c:905
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 src/nautilus-file.c:6927
#: src/nautilus-file.c:6935 src/nautilus-file.c:6994 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:835
#: settings/xfae-window.c:204
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: app/flatpak-main.c:976
msgid "error:"
msgstr "erro:"

#: src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:188
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:344
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:31
#: src/font-view-window.ui:187 src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279
#: src/gs-details-page.c:1056 src/gs-details-page.c:1091
#: src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:412
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 src/manuals-install-button.ui:16
#: ../ndisgtk.glade.h:8 shell/rb-track-transfer-queue.c:493
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
#: application/data/ui/CleanMetadataButton.ui:9
msgid "_Clean"
msgstr "_Limpar"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: ui/new-list-entry.ui:73 ../objects/UML/message.c:137
#: common/docman/views/addsubdocgroup.php:63 www/admin/responses_admin.php:132
#: www/project/admin/database.php:180 www/project/admin/vhost.php:123
#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
#: data/ui/assistant/assistant.ui:62 lib/gs-desktop-data.c:285
#: src/terminal-prefs.cc:371 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp src/DialogFeatures.cc:56
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:44 src/fpick.c:672
#: src/otherwindow.c:255 src/otherwindow.c:1666 src/nmtui/nmtui-edit.c:215
#: templates/database/create_table.twig:14
#: templates/database/operations/index.twig:39 templates/export.twig:27
#: templates/server/databases/index.twig:46 menu.c:1365 menu.c:1406 menu.c:1468
#: pkcs11/pkcs11-request.vala:56 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:193
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: common/resources/display-dialog.glade:1021
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/dspy-window.c:410 C/image-viewer.js.page:186 C/image-viewer.py.page:119
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:9 glade/importdata.ui:819
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:72
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
msgid "Module name:"
msgstr "Nome do módulo:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:133
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2419 geanyvc/src/geanyvc.c:2514
#: geanyvc/src/geanyvc.c:2554
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "Inspeccionar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "Conexión TCP/IP"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gl.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gl.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/caja-location-dialog.c:170 src/fr-window.c:5730
#: src/ui/batch-add-files.ui:209 src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4917
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1189 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. strings
#. integers
#. bool
#: ../src/gconf-key-editor.c:626 ../src/gconf-key-editor.c:644
#: ../src/gconf-key-editor.c:663 ../src/gconf-key-editor.c:680
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287
#: quodlibet/qltk/cbes.py:49 quodlibet/qltk/edittags.py:358
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:196
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:206
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:217
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: C/debug-breakpoint.page:58(title) C/debug-breakpoint-dialog.page:39(gui)
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 ../src/tools/gnm-solver.c:1553
#: ../src/ui-assign.c:1063
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
msgid "Condition"
msgstr "Condición"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "Locais"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:35
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:125
msgid "_Info"
msgstr "_Información"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3334
msgid "Step _Out"
msgstr "Paso para _saír"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Rexistros"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: src/dspy-window.ui:1209 devhelp/dh-link.c:587 ../objects/FS/flow.c:137
#: ../objects/FS/flow.c:628 ../objects/FS/flow-ortho.c:160
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:626 ../objects/FS/function.c:1035
#: ../objects/FS/function.c:1037 ../objects/FS/function.c:1173
#: ../objects/FS/function.c:1175 gladeui/glade-signal-editor.c:1315
#: plugins/gtk+/glade-accels.c:449 editor/editor_help_search.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Indica se se mostran os números de liña"

#: C/run-parameters-dialog.page:34(gui) C/debug-stack.page:83(title)
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"

#: C/debug-stack.page:56(title) ../sheets/AADL.sheet.in.h:4
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:62
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:55
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:136 www/forum/forum.php:245
#: www/forum/message.php:159
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:54
#: www/search/include/renderers/ForumsHtmlSearchRenderer.class.php:47
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Fío"

#: src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"

msgid "Close file"
msgstr "Pechar o ficheiro"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"

#: data/geany.glade:6541 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:69
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"

#: ../src/ghex-window.c:364 ../src/ui.c:143 ../src/wbc-gtk-actions.c:2056
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimir o ficheiro actual"

#: gaupol/dialogs/position_transform.py:70 gui/ssheet.c:184
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:35 src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:96
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mentario"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo de _realce"

#: ../src/main_window_documents.vala:30 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
#: src/goabackend/goaprovider.c:137 ../data/ui/filesearch.glade.h:22
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:57 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"

#: src/ui_utils.c:250 ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento descoñecido"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 lib/screenshooter-dialogs.c:1238
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"

#: src/menus.ui:171 ../src/gtk/fm-file-menu.c:153 ../src/vnr-window.c:1764
msgid "Open _With"
msgstr "Abrir _con"

#: catfish/CatfishWindow.py:1854
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/content-hub/FileOpener.qml:27 src/mimeview.c:1171
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:209 ../src/interface.c
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:294
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor is locked
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: client/cd-util.c:611 ../gdl/gdl-dock-item.c:418 ../gdl/gdl-dock-master.c:205
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
#: ../src/common/um-lockbutton.c:374 src/hdy-flap.c:1683
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:427
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:426 icon.c:927
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1003 src/inc.c:947
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:597 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:645
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:342
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/caja.desktop.in.in:4 src/modules/fileman/e_mod_main.c:44
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:68
#: xfce4-about/main.c:203 lomiri-filemanager-app.desktop.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:749
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 C/gosoverview.xml:85
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2 thunar.desktop.in.in:5
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:289
#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:14
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
#: gnome-vfs.keys.in.h:229 ../data/gpk-application.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-application.ui.h:1 ../src/gpk-application.c:2516
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1572
#: ../help/C/synaptic.xml:73(primary)
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:207
msgid "Shared Library"
msgstr "Biblioteca compartida"

#: edit_mc_project report_project menuElement_dlg_project
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"

#: latex/src/latex.c:1278
msgid "Package name:"
msgstr "Nome do paquete:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. WINDOW_ADVANCED_OPTIONS
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 src/bin/e_fm_prop.c:603
#: data/geany.glade:10046 report_group
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo:</b>"

#: ../ui/addwindow.glade:22
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>URL:</b>"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 src/Commands.vala:1637
#: src/Commands.vala:1660
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un ficheiro."

#: libfoundry/git/foundry-git-vcs.c:75
#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: src/font-view-window.c:467 libraries/classes/Menu.php:439
#: libraries/classes/Util.php:1965
msgid "Designer"
msgstr "Deseñador"

#: ../src/main_window_file.vala:42 ../src/composer/e-composer-actions.c:356
#: src/toolbar.c:57 gedit/gedit-header-bar.c:187 ../src/ghex-window.c:352
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2140 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
#: pluma/pluma-ui.h:82
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:83
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:43
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 plugins/gtk+/gtk+.xml:3540
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Palette
#: ../app/core/gimpcontext.c:735 ../app/core/gimpcontext.c:736
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 src/preferences.ui:1464
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:33 src/canvas.c:393
#: src/otherwindow.c:840 src/otherwindow.c:842 src/otherwindow.c:2074
#: src/otherwindow.c:3180 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:214
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1331
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2082
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2295
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7407
msgid "Due date:"
msgstr "Data de vencemento:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2798
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/window-commands.c:2546 ../src/rss-main.ui.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:851
#: src/ui/export-dialog.ui:34 ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:63 ../src/planner-html-plugin.c:46
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager,
#. this should move into the Flatpak plugin and have it use
#. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that
#. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_gl.po (gnome-contacts)  #-#-#-#-#
#. Translators: Export refers to the verb
#: src/libaudgui/playlists.cc:169
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.py:56 plugins/export.c:746
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 ../glom/application.cc:295
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88 data/ui/contacts-main-window.blp:226
#: src/contacts-main-window.vala:620 data/resources/ui/qrcode_create.ui:78
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:99
#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:20
#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:32
#: data/ui/export-view-dialog.blp:29 src/photos-export-dialog.ui:167
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:543 src/row.js:71
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 ../src/planner-window.c:237
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:299 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:21
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 ../src/planner-task-view.c:307
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
#. presented next came from a notification.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434
#: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 plugins/gtk+/gtk+.xml:402
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:803 ../src/tray-icon2.c:1185
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:628
#: src/daemon/sound.c:37 ../src/sound.c:35 src/orca/messages.py:1906
#: src/notifications/notification.c:383 src/notifications/notification.c:639
#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5
#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:114
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:436
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#: ../src/utils.cpp:232 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:208
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:760 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:308
#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:157 src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:140
#: src/tagmanager/tm_parser.c:302 src/tagmanager/tm_parser.c:383
#: src/tagmanager/tm_parser.c:840 src/tagmanager/tm_parser.c:986
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1065 src/tagmanager/tm_parser.c:1114
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Engadir unha macro..."

#: gladeui/glade-project-properties.ui:481
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensaxe anterior"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:124
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:298
#: src/gtr-assistant.c:450 ../src/ui-assist-import.c:2333
#: src/client/interface_base.cpp:308 src/manager.cpp:599 ../src/uimisc.c:223
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: common/docman/Document.class.php:949
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:728
#: common/forum/ForumHTML.class.php:73 common/tracker/actions/browse.php:372
#: plugins/contribtracker/www/index.php:35
#: plugins/contribtracker/www/index.php:167
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:47
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:247 www/admin/database.php:79
#: www/forum/myforums.php:69 www/news/admin/news_admin_utils.php:59
#: www/reporting/projectact.php:69 www/reporting/projecttime.php:79
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:59
#: geanyprj/src/sidebar.c:456 projectorganizer/src/prjorg-sidebar.c:1867
#: data/geany.glade:8940 src/keybindings.c:321 ../src/giggle-file-list.c:1459
#: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193
#: gladeui/glade-widget.c:1377 editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: src/gtr-header-dialog.ui:400 about_window_lb_project
#: ../src/planner-sql-plugin.c:818
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"

#: ../interfaces/users.ui.h:32 group_admin_properties
msgid "Group properties"
msgstr "Propiedades do grupo"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_gl.po (pitivi.master.gl)  #-#-#-#-#
#. Set up the toplevel menu items for translation
#: ../src/brasero-app.c:123 geanyprj/src/menu.c:367 data/geany.glade:8060
#: ../src/giggle-window.c:1025 ../src/burner-app.c:162
#: ../pitivi/mainwindow.py:300 ../src/planner-window.c:277
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"

#: gaupol/page.py:133
msgid "Close project"
msgstr "Pechar o proxecto"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
msgid "Add _Group"
msgstr "Engadir _grupo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Re_move"
msgstr "E_liminar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:935
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1005
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1086
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:260
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:338
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65 panel-plugin/netload.c:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: C/widget-index.page:8(desc)
msgid "All windows and dialogs."
msgstr "Todas as xanelas e diálogos."

#: C/widget-index.page:11(name) C/run-run.page:15(name)
#: C/run-parameters-dialog.page:15(name)
#: C/project-wizard-template.page:13(name)
#: C/project-wizard-create.page:14(name)
#: C/project-manager-treeview.page:12(name)
#: C/project-manager-target-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-target.page:16(name)
#: C/project-manager-target-add.page:13(name)
#: C/project-manager-source-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-source.page:16(name)
#: C/project-manager-source-add.page:13(name)
#: C/project-manager-root.page:16(name) C/project-manager.page:11(name)
#: C/project-manager-package-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-package-add.page:15(name)
#: C/project-manager-module-remove.page:14(name)
#: C/project-manager-module-new.page:15(name)
#: C/project-manager-module-add.page:14(name)
#: C/project-manager-library-remove.page:14(name)
#: C/project-manager-library.page:17(name)
#: C/project-manager-library-add.page:14(name)
#: C/project-manager-folder-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-folder.page:15(name)
#: C/project-manager-folder-add.page:13(name) C/project-import.page:15(name)
#: C/makefile-project-backend.page:12(name)
#: C/directory-project-backend.page:12(name) C/debug-watch.page:13(name)
#: C/debug-tips.page:13(name) C/debug-step.page:13(name)
#: C/debug-stack.page:13(name) C/debug-run.page:15(name)
#: C/debug-process-dialog.page:13(name) C/debug-local.page:13(name)
#: C/debug-information.page:13(name) C/debug-expression.page:13(name)
#: C/debug-execute.page:13(name) C/debug-data.page:13(name)
#: C/debug-custom.page:13(name) C/debug-cpu.page:13(name)
#: C/debug-breakpoint.page:13(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:14(name)
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:14(name)
#: C/autotools-build-plugin.page:12(name)
#: C/autotools-build-install.page:15(name)
#: C/autotools-build-distribute.page:15(name)
#: C/autotools-build-configure.page:15(name)
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:15(name)
#: C/autotools-build-compile.page:15(name)
#: C/autotools-build-clean.page:15(name) C/autotools-build-build.page:15(name)
#: C/autotools-project-target-type.page:12(name)
#: C/autotools-project-target-edit.page:13(name)
#: C/autotools-project-root-edit.page:14(name)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:13(name)
#: C/autotools-project-backend.page:12(name)
msgid "Sébastien Granjoux"
msgstr "Sébastien Granjoux"

#: C/widget-index.page:12(email) C/run-run.page:16(email)
#: C/run-parameters-dialog.page:16(email)
#: C/project-wizard-template.page:14(email)
#: C/project-wizard-create.page:15(email)
#: C/project-manager-treeview.page:13(email)
#: C/project-manager-target-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-target.page:17(email)
#: C/project-manager-target-add.page:14(email)
#: C/project-manager-source-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-source.page:17(email)
#: C/project-manager-source-add.page:14(email)
#: C/project-manager-root.page:17(email) C/project-manager.page:12(email)
#: C/project-manager-package-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-package-add.page:16(email)
#: C/project-manager-module-remove.page:15(email)
#: C/project-manager-module-new.page:16(email)
#: C/project-manager-module-add.page:15(email)
#: C/project-manager-library-remove.page:15(email)
#: C/project-manager-library.page:18(email)
#: C/project-manager-library-add.page:15(email)
#: C/project-manager-folder-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-folder.page:16(email)
#: C/project-manager-folder-add.page:14(email) C/project-import.page:16(email)
#: C/makefile-project-backend.page:13(email)
#: C/directory-project-backend.page:13(email) C/debug-watch.page:14(email)
#: C/debug-tips.page:14(email) C/debug-step.page:14(email)
#: C/debug-stack.page:14(email) C/debug-run.page:16(email)
#: C/debug-process-dialog.page:14(email) C/debug-local.page:14(email)
#: C/debug-information.page:14(email) C/debug-expression.page:14(email)
#: C/debug-execute.page:14(email) C/debug-data.page:14(email)
#: C/debug-custom.page:14(email) C/debug-cpu.page:14(email)
#: C/debug-breakpoint.page:14(email) C/debug-breakpoint-dialog.page:15(email)
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:15(email)
#: C/autotools-build-plugin.page:13(email)
#: C/autotools-build-install.page:16(email)
#: C/autotools-build-distribute.page:16(email)
#: C/autotools-build-configure.page:16(email)
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:16(email)
#: C/autotools-build-compile.page:16(email)
#: C/autotools-build-clean.page:16(email)
#: C/autotools-build-build.page:16(email)
#: C/autotools-project-target-type.page:13(email)
#: C/autotools-project-target-edit.page:14(email)
#: C/autotools-project-root-edit.page:15(email)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:14(email)
#: C/autotools-project-backend.page:13(email)
msgid "seb.sfo@free.fr"
msgstr "seb.sfo@free.fr"

#: C/widget-index.page:16(title)
msgid "Windows and dialogs"
msgstr "Xanelas e diálogos"

#: C/run-run.page:11(desc)
msgid "Start a program without the debugger."
msgstr "Iniciar un programa sen o depurador."

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/run-run.page:19(name) C/project-wizard-template.page:17(name)
#: C/project-wizard-create.page:18(name)
#: C/project-manager-target-remove.page:17(name)
#: C/project-manager-target-add.page:17(name)
#: C/project-manager-source-remove.page:17(name)
#: C/project-manager-source-add.page:17(name) C/project-manager.page:15(name)
#: C/project-manager-package-remove.page:17(name)
#: C/project-manager-package-add.page:19(name)
#: C/project-manager-module-remove.page:18(name)
#: C/project-manager-module-new.page:19(name)
#: C/project-manager-module-add.page:18(name)
#: C/project-manager-library-remove.page:18(name)
#: C/project-manager-library-add.page:18(name) C/project-import.page:19(name)
#: C/makefile-project-backend.page:16(name) C/full-index.page:11(name)
#: C/directory-project-backend.page:16(name) C/debug-watch.page:17(name)
#: C/debug-tips.page:17(name) C/debug-step.page:17(name)
#: C/debug-stack.page:17(name) C/debug-run.page:19(name)
#: C/debug-process-dialog.page:17(name) C/debug-local.page:17(name)
#: C/debug-information.page:17(name) C/debug-expression.page:17(name)
#: C/debug-custom.page:17(name) C/debug-cpu.page:17(name)
#: C/debug-breakpoint.page:17(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:18(name)
#: C/autotools-build-build.page:19(name)
#: C/autotools-project-backend.page:16(name) C/image-viewer.vala.page:23
msgid "Philip Chimento"
msgstr "Philip Chimento"

#: C/run-run.page:20(email) C/project-wizard-template.page:18(email)
#: C/project-wizard-create.page:19(email)
#: C/project-manager-target-remove.page:18(email)
#: C/project-manager-target-add.page:18(email)
#: C/project-manager-source-remove.page:18(email)
#: C/project-manager-source-add.page:18(email) C/project-manager.page:16(email)
#: C/project-manager-package-remove.page:18(email)
#: C/project-manager-package-add.page:20(email)
#: C/project-manager-module-remove.page:19(email)
#: C/project-manager-module-new.page:20(email)
#: C/project-manager-module-add.page:19(email)
#: C/project-manager-library-remove.page:19(email)
#: C/project-manager-library-add.page:19(email) C/project-import.page:20(email)
#: C/makefile-project-backend.page:17(email) C/full-index.page:12(email)
#: C/directory-project-backend.page:17(email) C/debug-watch.page:18(email)
#: C/debug-tips.page:18(email) C/debug-step.page:18(email)
#: C/debug-stack.page:18(email) C/debug-run.page:20(email)
#: C/debug-process-dialog.page:18(email) C/debug-local.page:18(email)
#: C/debug-information.page:18(email) C/debug-expression.page:18(email)
#: C/debug-custom.page:18(email) C/debug-cpu.page:18(email)
#: C/debug-breakpoint.page:18(email) C/debug-breakpoint-dialog.page:19(email)
#: C/autotools-build-build.page:20(email)
#: C/autotools-project-backend.page:17(email)
msgid "philip.chimento@gmail.com"
msgstr "philip.chimento@gmail.com"

#: C/run-run.page:24(title)
msgid "Run a program"
msgstr "Executar un programa"

#: C/run-run.page:26(p)
msgid ""
"If <app>Anjuta</app> is used to start a program it checks that it is up to "
"date and builds it if needed."
msgstr ""
"Se se usa <app>Anjuta</app> para iniciar un programa, compróbase que está "
"actualizado e constrúeo se é preciso."

#: C/run-run.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Run</gui></"
"guiseq> or press <key>F3</key> to execute the current program."
msgstr ""
"Desde o <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Executar</"
"gui><gui>Executar</gui></guiseq> ou prema <key>F3</key> para executar o "
"programa actual."

#: C/run-run.page:37(p)
msgid ""
"The current program and several parameters can be set on the <gui>parameter</"
"gui> dialog. See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information."
msgstr ""
"No diálogo <gui>Parámetros</gui> pódense estabelecer o programa actual e "
"varios parámetros. Consulte a <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> para "
"obter máis información."

#: C/run-run.page:42(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Program "
"Parameters...</gui></guiseq> to display the dialog."
msgstr ""
"Desde o <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Executar</"
"gui><gui>Parámetros do programa...</gui></guiseq> para mostrar o diálogo."

#: C/run-run.page:49(p)
msgid ""
"If your program needs data files, you probably have to install it at least "
"one time before running it. See <link xref=\"autotools-build-install\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Se o seu programa precisa ficheiros de datos, probabelmente teña que "
"instalalos, cando menos unha vez antes de executalo. Para obter máis "
"información consulte a <link xref=\"autotools-build-install\"/>."

#: C/run-parameters-dialog.page:11(desc)
msgid "Run parameters dialog"
msgstr "Executar o diálogo de parámetros"

#: C/run-parameters-dialog.page:20(title)
msgid "Run Parameters Dialog"
msgstr "Executar o diálogo de parámetros"

#: C/run-parameters-dialog.page:22(p)
msgid ""
"The <gui>run parameter</gui> dialog allows you to define the current program "
"and several parameters."
msgstr ""
"O diálogo <gui>executar parámetro</gui> permítelle definir o programa actual "
"e diversos parámetros."

#: C/run-parameters-dialog.page:28(p)
msgid ""
"This is the program that will be executed if you run a program with or "
"without the debugger. The drop-down list allows you to select programs "
"created by the current project, but you can click on the <gui>Browse</gui> "
"button to choose any other program."
msgstr ""
"Este é o programa que se executará se executa un programa con ou sen o "
"depurador. O menú despregábel permítelle seleccionar programas creados polo "
"proxecto actual, pero pode premer o botón <gui>Examinar</gui> para "
"seleccionar outro programa."

#: C/run-parameters-dialog.page:35(p)
msgid ""
"These are the command line arguments used by your program. The drop-down "
"list keeps an history of the last arguments used."
msgstr ""
"Estes son os argumentos de liña de ordes usados polo seu programa. A lista "
"despregábel almacena un historial dos últimos argumentos usados."

#: C/run-parameters-dialog.page:41(p)
msgid ""
"The working directory is the current directory when your program will be run."
msgstr ""
"O cartafol de traballo é o cartafol actual no que se executará o seu "
"programa."

#: C/project-wizard-template.page:9(desc)
msgid "Project wizard template."
msgstr "Plantilla do asistente de proxectos."

#: C/project-wizard-template.page:22(title)
msgid "Project wizard template"
msgstr "Plantilla do asistente de proxectos."

#: C/project-wizard-template.page:31(p)
msgid ""
"This <file>.wiz</file> file looks like a XML file and is documented <link "
"href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-format."
"html\">here</link>."
msgstr ""
"Este ficheiro <file>.wiz</file> semella un ficheiro XML e está documentado "
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-"
"format.html\">aquí</link>."

#: C/project-wizard-create.page:10(desc)
msgid "Create a new project from scratch."
msgstr "Crear un proxecto novo desde o principio"

#: C/project-wizard-create.page:23(title)
msgid "Create a Project"
msgstr "Crear un proxecto"

#: C/project-wizard-create.page:25(p)
msgid ""
"New projects are created from templates. <app>Anjuta</app> will ask you for "
"various information, like the type of the project, its name and more."
msgstr ""
"Os proxectos novos créanse desde as plantaillas. <app>Anjuta</app> pediralle "
"diversa información, como o tipo de proxecto, o seu nome e máis."

#: C/project-manager-treeview.page:8(desc)
msgid "Display project's content."
msgstr "Mostra o contido do proxecto."

#: C/project-manager-treeview.page:17(title)
msgid "View a Project"
msgstr "Ver un proxecto"

#: C/project-manager-treeview.page:29(p)
msgid ""
"There is only one node of this kind. It represents the project itself. It is "
"the place where you can set project wide properties like the project name or "
"the project version."
msgstr ""
"Só hai un nodo deste tipo. Representa o proxecto en sí. É o lugar onde pode "
"estabelecer propiedades que afecten a todo o proxecto, como o nome ou a "
"versión."

#: C/project-manager-treeview.page:42(p)
msgid ""
"This is a packaged library used in autotools project. They appear as "
"children of each module. For more details, see <link xref=\"project-manager-"
"library\"/>."
msgstr ""
"Isto é unha biblioteca empaquetada usada en proxectos de autotools. Aparece "
"como un fillo en cada módlo. Para obter máis detalles, consulte <link "
"xref=\"project-manager-library\"/>."

#: C/project-manager-treeview.page:48(p)
msgid ""
"This is used to group targets allowing to set common properties. They are "
"often implemented by sub directories. For more details, see <link "
"xref=\"project-manager-folder\"/>."
msgstr ""
"Isto úsase para agrupar obxectivos, permitindo estabelecer propiedades "
"comúns. A miúdo impleméntanse como subcartafoles. Pode obter máis "
"información, consulte a <link xref=\"project-manager-folder\"/>."

#: C/project-manager-target-remove.page:22(title)
msgid "Remove a Target"
msgstr "Quitar un obxectivo"

#: C/project-manager-target.page:21(title)
msgid "Manage Targets"
msgstr "Xestionar obxectivos"

#: C/project-manager-target-add.page:22(title)
msgid "Add a Target"
msgstr "Engaidr un obxectivo"

#: C/project-manager-source-remove.page:9(desc)
msgid "Remove files from a project."
msgstr "Quitar ficheiros dun proxecto."

#: C/project-manager-source-remove.page:22(title)
msgid "Remove Files"
msgstr "Quitar ficheiros"

#: C/project-manager-source.page:21(title)
msgid "Manage Files"
msgstr "Xestionar ficheiros"

#: C/project-manager-source-add.page:22(title) src/gtkui/ui_gtk.cc:876
#: src/qtui/main_window.cc:150 src/libaudgui/file-opener.cc:87
#: src/libaudqt/fileopener.cc:105
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"

#: C/project-manager-root.page:12(desc)
msgid "Edit project properties."
msgstr "Editar as propiedades do proxecto."

#: C/project-manager-root.page:21(title)
msgid "Edit a Project"
msgstr "Editar un proxecto"

#. Include page in index
#: C/project-manager.page:7(desc)
msgid "Project manager."
msgstr "Xestor de proxectos."

#: C/project-manager.page:20(title)
msgid "Project manager plugin"
msgstr "Engadido do xestor de proxectos"

#: C/project-manager.page:34(title)
msgid "Project Backend Plugin"
msgstr "Engadido de «backend» do proxecto"

#: C/project-manager-package-remove.page:9(desc)
msgid "Remove a library from a module."
msgstr "Quitar unha biblioteca dun módulo."

#: C/project-manager-package-remove.page:22(title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "Quitar un paquete"

#: C/project-manager-package-add.page:11(desc)
msgid "Add a library in a module."
msgstr "Engadir unha biblioteca a un módulo."

#: C/project-manager-package-add.page:24(title)
msgid "Add a Package"
msgstr "Engadir un paquete"

#: C/project-manager-module-remove.page:23(title)
msgid "Remove a Module"
msgstr "Quitar un módulo"

#: C/project-manager-module-new.page:11(desc)
msgid "Create a set of libraries."
msgstr "Crear un conxunto de bibliotecas."

#: C/project-manager-module-new.page:24(title)
msgid "Create a Module"
msgstr "Crear un módulo"

#: C/project-manager-module-add.page:10(desc)
msgid "Add a set of libraries to a target."
msgstr "Engadir un conxunto de bibliotecas a un obxectivo."

#: C/project-manager-module-add.page:23(title)
msgid "Add a Module"
msgstr "Engadir un módulo"

#: C/project-manager-library-remove.page:23(title)
msgid "Remove a Custom Library"
msgstr "Quitar unha biblioteca personalizada"

#: C/project-manager-library.page:22(title)
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Xestionar bibliotecas"

#: C/project-manager-library-add.page:10(desc)
msgid "Add a custom library to a target."
msgstr "Engadir unha biblioteca personalizada a un obxectivo."

#: C/project-manager-library-add.page:23(title)
msgid "Add a Custom Library"
msgstr "Engadir unha biblioteca personalizada"

#: C/project-manager-folder-remove.page:9(desc)
msgid "Remove folders from a project."
msgstr "Quitar cartafoles dun proxecto."

#: C/project-manager-folder.page:11(desc)
msgid "Add, edit or remove folders from a project."
msgstr "Engadir ou quitar cartafoles dun proxecto."

#: C/project-manager-folder.page:20(title)
msgid "Manage Folders"
msgstr "Xestionar cartafoles"

#: C/project-manager-folder-add.page:9(desc)
msgid "Add a folder to a project."
msgstr "Engadir un cartafol a un proxecto."

#: C/project-manager-folder-add.page:18(title) src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"

#: C/project-manager-folder-add.page:33(p)
msgid "Enter a new group name."
msgstr "Introducir un nome de grupo novo."

#: C/project-import.page:11(desc)
msgid "Import an existing project."
msgstr "Importar un proxecto existente."

#: C/project-import.page:24(title)
msgid "Import a Project"
msgstr "Importar un proxecto"

#: C/makefile-project-backend.page:8(desc)
msgid "Makefile project backend."
msgstr "«Backend» para proxecto Makefile"

#: C/makefile-project-backend.page:21(title)
msgid "Makefile project backend plugin"
msgstr "Engadido de proxecto Makefile para o «backend»."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:53(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_gl.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Include page in index
#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_gl.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#
#. Set main labels (for translation)
#.
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  packaging-tutorial_0.30_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: section{#2}
#: C/introduction.page:7(title) C/introduction.page:12(title)
#: C/anjuta-glade-start.page:51(title) C/photo-wall.c.page:42
#: C/record-collection.js.page:40 ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:141 C/goscaja.xml:45
#: C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 C/gosdconf.xml:19
#: C/index.docbook:218 packaging-tutorial.tex:58
#: ../help/C/synaptic.xml:80(title) data/resources/ui/welcome_window.ui:86
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"

#: C/full-index.page:8(desc)
msgid "All help topics."
msgstr "Todos os temas da axuda."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for an index of terms in a book.
#: C/full-index.page:16(title) shell/ev-sidebar-links.c:731
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/recoll.xml
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1727 gui/helpfiles.c:425 gui/textbuf.c:2863
#: ../data/albumthemes/text.h:29 src/info.c:289 src/otherwindow.c:1614
#: libraries/classes/Controllers/Table/StructureController.php:224
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndex.php:28
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:120
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:46
#: templates/table/structure/display_structure.twig:167
#: templates/table/structure/display_structure.twig:175
#: templates/table/structure/display_structure.twig:301
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:24
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:27
#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:143
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:156
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
#: yelp-xsl.xml.in:211 data/templates/html/Default.html:52
#: data/templates/html/Default.html:54
#: data/templates/html/Default_with_index.html:61
#: data/templates/html/Default_with_index.html:63
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: C/directory-project-backend.page:8(desc)
msgid "Directory project backend."
msgstr "«Backend» do cartafol do proxecto"

#: C/directory-project-backend.page:21(title)
msgid "Directory project backend plugin"
msgstr "Engadido do cartafol de proxecto para o «backend»."

#: C/debug-watch.page:9(desc)
msgid "Monitor expressions and variables."
msgstr "Monitorizar expresións e variábeis"

#: C/debug-watch.page:22(title)
msgid "Watch expressions"
msgstr "Vixiar expresións"

#: C/debug-watch.page:30(title)
msgid "List watched expressions"
msgstr "Lista de expresións vixiadas"

#: C/debug-watch.page:60(title)
msgid "Update watches"
msgstr "Actualizar vixilancias"

#: C/debug-watch.page:97(title)
msgid "Add a watch on an expression"
msgstr "Engadir unha vixilancia a unha expresión"

#: C/debug-watch.page:131(title)
msgid "Remove a watch"
msgstr "Quitar unha vixilancia"

#: C/debug-watch.page:133(p)
msgid "You can remove an expression from the watches list."
msgstr "Pode quitar unha expresión da lista de vixilancias."

#: C/debug-watch.page:142(p)
msgid "All watches can be removed at the same time."
msgstr "Pódese quitar todas as vixilancias ao mesmo tempo"

#: C/debug-watch.page:153(title) C/debug-local.page:62(title)
msgid "Changing the value of a variable"
msgstr "Cambiar o valor dunha variábel"

#: C/debug-watch.page:164(p)
msgid "Enter the new value."
msgstr "Introducir un valor novo."

#: C/debug-tips.page:9(desc)
msgid "Debugging tips and tricks."
msgstr "Trucos e consellos para o depurado."

#: C/debug-tips.page:22(title)
msgid "Debugging tips"
msgstr "Consellos para o depurado"

#: C/debug-tips.page:25(title)
msgid "Fixing GLib/GTK+ critical errors"
msgstr "Corrixir erros críticos de Glib/GTK+"

#: C/debug-tips.page:44(p)
msgid "Click <gui>New</gui> to add a new entry to the list."
msgstr "Prema <gui>Novo</gui> para engadir unha nova entrada á lista."

#: C/debug-tips.page:51(p)
msgid "Click <gui>Apply</gui> to confirm the changes."
msgstr "Prema <gui>Aplicar</gui> para confirmar os cambios."

#: C/debug-tips.page:54(p)
msgid ""
"Run the program with the debugger by selecting <guiseq><gui>Run</"
"gui><gui>Debug Program</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Execute o programa co depurador seleccionando <guiseq><gui>Executar</"
"gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> desde o menú principal."

#: C/debug-tips.page:58(p)
msgid "Use the program until the critical error occurs."
msgstr "Use o programa até que suceda o erro crítico."

#: C/debug-step.page:9(desc)
msgid "Stopping and continuing."
msgstr "Para e continuar."

#: C/debug-step.page:22(title)
msgid "Stop and step"
msgstr "Para e pasos"

#: C/debug-step.page:30(title)
msgid "Step in"
msgstr "Avanzar"

#: C/debug-step.page:55(title)
msgid "Step over"
msgstr "Avanzar sobre"

#: C/debug-step.page:78(title)
msgid "Step out"
msgstr "Avanzar ao final"

#: C/debug-step.page:94(title)
msgid "Run and continue"
msgstr "Executar e continuar"

#: C/debug-step.page:109(title)
msgid "Run To"
msgstr "Executar até"

#: C/debug-step.page:125(title)
msgid "Stopping the Program"
msgstr "Deter o programa"

#: C/debug-stack.page:9(desc)
msgid "Examine the stack."
msgstr "Examinar a rima."

#: C/debug-stack.page:25(title)
msgid "List stack frames"
msgstr "Listar os marcos da rima"

#: C/debug-stack.page:84(p)
msgid "The function arguments."
msgstr "Os argumentos da función."

#: C/debug-stack.page:112(title)
msgid "View the current function"
msgstr "Ver a función actual"

#: C/debug-stack.page:126(title)
msgid "Get a stack trace"
msgstr "Obter un seguimento da rima"

#: C/debug-run.page:11(desc)
msgid "Start a program with the debugger."
msgstr "Iniciar un programa co depurador."

#: C/debug-run.page:24(title)
msgid "Debug a program"
msgstr "Depurar un programa"

#: C/debug-run.page:27(title)
msgid "Start a program in the debugger"
msgstr "Iniciar un programa no depurador."

#: C/debug-run.page:52(title)
msgid "Debug an already running application"
msgstr "Depurar un aplicativo en execución"

#: C/debug-run.page:71(title)
msgid "Debug a remote application"
msgstr "Depurar un aplicativo remoto"

#: C/debug-run.page:100(title)
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3503
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Deter o depurador"

#: C/debug-process-dialog.page:9(desc)
msgid "Attach to process dialog"
msgstr "Diálogo «Acoplar ao proceso»"

#: C/debug-process-dialog.page:22(title)
msgid "Attach to Process Dialog"
msgstr "Diálogo «Acoplar ao proceso»"

#: C/debug-process-dialog.page:28(gui)
msgid "Hide paths"
msgstr "Ocultar rutas"

#: C/debug-process-dialog.page:32(gui)
msgid "Hide process parameters"
msgstr "Ocultar parámetros do proceso"

#: C/debug-process-dialog.page:36(gui)
msgid "Display process tree"
msgstr "Mostrar árbore de procesos"

#: C/debug-local.page:22(title)
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Variábeis locais"

#: C/debug-local.page:32(title)
msgid "Listing local variables"
msgstr "Listar as variábeis locais"

#: C/debug-local.page:48(p)
msgid "The name of the variable."
msgstr "O nome da variábel."

#: C/debug-local.page:52(p)
msgid "The variable value."
msgstr "O valor da variábel."

#: C/debug-local.page:56(p)
msgid "The type of the variable."
msgstr "O tipo da variábel."

#: C/debug-local.page:70(p)
msgid "Type the new value."
msgstr "Escrib o novo valor."

#: C/debug-information.page:28(title)
msgid "View shared libraries"
msgstr "Ver bibliotecas compartidas"

#: C/debug-information.page:44(title)
msgid "View signals"
msgstr "Ver sinais"

#: C/debug-expression.page:22(title)
msgid "Examine expressions"
msgstr "Examinar expresións"

#: C/debug-execute.page:9(desc)
msgid "Control program execution."
msgstr "Controlar a execución do programa"

#: C/debug-execute.page:18(title)
msgid "Control execution"
msgstr "Controlar a execución"

#: C/debug-data.page:9(desc)
msgid "Examine program Data."
msgstr "Examinar os datos do programa."

#: C/debug-data.page:18(title)
msgid "Examine data"
msgstr "Examinar datos"

#: C/debug-custom.page:9(desc)
msgid "Use custom debugger command."
msgstr "Usar unha orde de depuración personalizada."

#: C/debug-custom.page:22(title)
msgid "Custom command"
msgstr "Orde personalizada."

#: C/debug-custom.page:24(p)
msgid "You can send a custom command to the debugger like this:"
msgstr "Pódese enviar unha orde personalizada ao depurador usando:"

#: C/debug-custom.page:32(p)
msgid "Enter your command."
msgstr "Escriba a orde."

#: C/debug-cpu.page:9(desc)
msgid "Examine CPU information."
msgstr "Examinar a información da CPU."

#: C/debug-cpu.page:25(title)
msgid "View CPU registers"
msgstr "Ver os rexistros da CPU"

#: C/debug-cpu.page:42(title)
msgid "View memory"
msgstr "Ver memoria"

#: C/debug-cpu.page:64(title)
msgid "View Disassembly"
msgstr "Ver o desensamblado"

#: C/debug-breakpoint.page:9(desc)
msgid "Managing breakpoints."
msgstr "Xestionar os puntos de parada"

#: C/debug-breakpoint.page:28(title)
msgid "Listing breakpoints"
msgstr "Listar puntos de parada"

#: C/debug-breakpoint.page:75(title)
msgid "Pending:"
msgstr "Pendente:"

#: C/debug-breakpoint.page:76(title)
msgid "Permanent:"
msgstr "Permanente:"

#: C/debug-breakpoint.page:77(title)
msgid "Temporary:"
msgstr "Temporal:"

#: C/debug-breakpoint.page:90(title)
msgid "Setting breakpoints"
msgstr "Estabelecer puntos de parada"

#: C/debug-breakpoint.page:125(title)
msgid "Editing breakpoints"
msgstr "Editar puntos de parada"

#: C/debug-breakpoint.page:151(title)
msgid "Removing breakpoints"
msgstr "Quitar puntos de parada"

#: C/debug-breakpoint.page:169(p)
msgid "To remove all breakpoints:"
msgstr "Para quitar todos os puntos de parada:"

#: C/debug-breakpoint.page:184(title)
msgid "Enabling and disabling breakpoints"
msgstr "Activar e desactivar puntos de parada"

#: C/debug-breakpoint.page:197(p)
msgid "You can disable all breakpoints using:"
msgstr "Pode desactivar os puntos de parada usando:"

#: C/debug-breakpoint-dialog.page:23(title)
msgid "Breakpoint Dialog"
msgstr "Diálogo «Punto de parada»"

#: C/debug-breakpoint-dialog.page:49(gui)
msgid "Pass Count"
msgstr "Contía de pasadas"

#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:27(gui)
msgid "Run several commands at a time"
msgstr "Executar varias ordes á vez"

#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:54(gui)
msgid "Install as root"
msgstr "Instalar como root"

#: C/autotools-build-plugin.page:8(desc)
#: C/autotools-build-plugin.page:17(title)
msgid "Autotools build plugin"
msgstr "Engadido de construción de «autotools»"

#: C/autotools-build-plugin.page:25(title)
msgid "Make command used"
msgstr "Orde «make» usada"

#: C/autotools-build-plugin.page:31(var)
msgid "object_file_name"
msgstr "object_file_name"

#: C/autotools-build-plugin.page:31(cmd)
msgid "make <placeholder-1/>"
msgstr "make <placeholder-1/>"

#: C/autotools-build-plugin.page:36(cmd)
msgid "make"
msgstr "make"

#: C/autotools-build-plugin.page:37(p)
msgid "Use to build all targets in a directory."
msgstr "Úseo para construir todos os obxectivos nun cartafol."

#: C/autotools-build-plugin.page:40(cmd)
msgid "make install"
msgstr "make install"

#: C/autotools-build-plugin.page:41(p)
msgid "Use to install all targets in a directory."
msgstr "Úseo para instalar todos os obxectivos nun cartafol."

#: C/autotools-build-plugin.page:44(cmd)
msgid "make clean"
msgstr "make clean"

#: C/autotools-build-plugin.page:45(p)
msgid "Use to delete all file built in a directory."
msgstr "Úseo para eliminar todos os ficheiros construídos nun cartafol."

#: C/autotools-build-plugin.page:48(cmd)
msgid "make dist"
msgstr "make dist"

#: C/autotools-build-plugin.page:49(p)
msgid ""
"Use to build a distributation package, called only in the project directory."
msgstr ""
"Úseo para construír un paquete distribuído, soamente chamado no cartafol do "
"proxecto."

#: C/autotools-build-install.page:11(desc)
msgid "Install targets or project."
msgstr "Instalar obxectivos ou proxecto."

#: C/autotools-build-install.page:20(title)
msgid "Install targets"
msgstr "Instalar obxectivos"

#: C/autotools-build-distribute.page:11(desc)
msgid "Create a distribution package."
msgstr "Crear un paquete de distribución."

#: C/autotools-build-distribute.page:20(title)
msgid "Create a distribution package"
msgstr "Crear un paquete de distribución"

#: C/autotools-build-configure.page:20(title)
msgid "Configure a project"
msgstr "Configurar un proxecto"

#: C/autotools-build-configure.page:30(title)
msgid "Configure the project"
msgstr "Configurar o proxecto"

#: C/autotools-build-configure.page:60(title)
msgid "Change the configuration"
msgstr "Cambiar a configuración"

#: C/autotools-build-configure.page:79(title)
msgid "Remove configuration"
msgstr "Quitar a configuración"

#: C/autotools-build-configure-dialog.page:11(desc)
msgid "Autotools configure dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"

#: C/autotools-build-configure-dialog.page:20(title)
msgid "Autotools Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"

#: C/autotools-build-configure-dialog.page:29(gui)
msgid "Regenerate Project"
msgstr "Rexerar proxecto"

#: C/autotools-build-configure-dialog.page:49(gui)
msgid "Build Directory"
msgstr "Construir cartafol"

#: C/autotools-build-compile.page:11(desc)
msgid "Compile files."
msgstr "Compilar ficheiros."

#: C/autotools-build-compile.page:20(title)
msgid "Compile files"
msgstr "Compilar ficheiros"

#: C/autotools-build-clean.page:11(desc)
msgid "Remove built files."
msgstr "Eliminar os ficheiros construídos."

#: C/autotools-build-clean.page:20(title)
msgid "Clean targets"
msgstr "Limpar obxectivos"

#: C/autotools-build-build.page:11(desc)
msgid "Build targets or project."
msgstr "Construir obxectivos ou proxecto."

#: C/autotools-build-build.page:24(title)
msgid "Build targets"
msgstr "Construír obxectivos"

#: C/autotools-project-target-type.page:8(desc)
msgid "Autotools target type."
msgstr "Tipo de obxectivo de autotools."

#: C/autotools-project-target-type.page:17(title)
msgid "Autotools project type"
msgstr "Tipo de proxecto de autotools"

#: C/autotools-project-target-type.page:23(title)
msgid "Shared Library (Libtool)"
msgstr "Biblioteca compartida (Libtool)"

#: C/autotools-project-target-type.page:31(title)
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Módulo (Libtool)"

#: C/autotools-project-target-type.page:39(title)
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Biblioteca estática (Libtool)"

#: C/autotools-project-target-type.page:52(title)
msgid "Python module"
msgstr "Módulo de Python"

#: C/autotools-project-target-type.page:56(title)
msgid "Java module"
msgstr "Módulo Java"

#: C/autotools-project-target-type.page:60(title)
msgid "LISP module"
msgstr "Módulo LISP"

#: C/autotools-project-target-type.page:64(title)
msgid "Header files"
msgstr "Ficheiros de cabeceiras"

#: C/autotools-project-target-type.page:69(title)
msgid "Man documentation"
msgstr "Documentación man"

#: C/autotools-project-target-type.page:73(title)
msgid "Info documentation"
msgstr "Documentación info"

#: C/autotools-project-target-edit.page:9(desc)
msgid "Edit autotools target properties."
msgstr "Editar as propiedades dun proxecto de autotools"

#: C/autotools-project-target-edit.page:18(title)
msgid "Edit an Autotools Target"
msgstr "Editar un obxectivo de autotools"

#: C/autotools-project-target-edit.page:25(gui)
msgid "Build for check only"
msgstr "Construír só para comprobar"

#: C/autotools-project-target-edit.page:30(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:25(gui)
msgid "C compiler flags"
msgstr "Opcións do compilador de C"

#: C/autotools-project-target-edit.page:47(gui)
msgid "Do not install"
msgstr "Non instalar"

#: C/autotools-project-target-edit.page:53(gui)
msgid "Do not use prefix"
msgstr "Non usar prefixo"

#: C/autotools-project-target-edit.page:64(gui)
msgid "Include in distribution"
msgstr "Incluír na distribución"

#: C/autotools-project-target-edit.page:76(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:51(gui)
msgid "Java compiler flags"
msgstr "Ocpións do compilador de Java"

#: C/autotools-project-target-edit.page:100(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:61(gui)
msgid "Linker flags"
msgstr "Parámetros do enlazador"

#: C/autotools-project-target-edit.page:105(gui)
msgid "Manual section"
msgstr "Sección manual"

#: C/autotools-project-target-edit.page:111(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:65(gui)
msgid "Objective C compiler flags"
msgstr "Parámetros do compilador de Objective C"

#: C/autotools-project-target-edit.page:117(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:70(gui)
msgid "Vala compiler flags"
msgstr "Parámetros do compilador de Vala"

#: C/autotools-project-target-edit.page:123(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:75(gui)
msgid "Yacc/Bison compiler flags"
msgstr "Parámetros do compilador de Objective C"

#: C/autotools-project-root-edit.page:10(desc)
msgid "Edit autotools project properties."
msgstr "Editar as propiedades dun proxecto de autotools."

#: C/autotools-project-root-edit.page:26(p)
msgid "The name of your project. It can contains space."
msgstr "O nome do proxecto. Pode conter espazos."

#: C/autotools-project-root-edit.page:30(p)
msgid "This is the project version."
msgstr "Isto é a versión do proxecto"

#: C/autotools-project-root-edit.page:33(gui)
msgid "Bug report URL"
msgstr "URL de informe de erros"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Software license URL
#: C/autotools-project-root-edit.page:43(gui)
#: tools/ascli-actions-validate.c:712 src/output.c:1648 src/output.c:1756
#: src/output.c:1762 src/output.c:1765 src/output.c:1972 src/output.c:2062
#: src/output.c:2103 src/output.c:2168 src/output.c:3064 src/output.c:3271
#: src/output.c:3327 src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 ../lib/prop_dict.c:47
#: src/bin/e_desktop_editor.c:750 src/bookmarks/dialogs.c:123
#: src/cache/dialogs.c:70 src/dialogs/document.c:158 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/tabs.c:143 src/formhist/dialogs.c:68 src/globhist/dialogs.c:74
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215 src/scripting/lua/core.c:440
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:60
#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:61
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:72
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:73
#: app/flatpak-builtins-history.c:67 app/flatpak-builtins-remote-add.c:79
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:80 app/flatpak-builtins-remote-list.c:51
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:69
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:84
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:85 src/library.js:961
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:53
#: latex/src/bibtexlabels.c:69 ../data/bibtex.xml.h:20 ../src/giggle-main.c:37
#: ../src/giggle-remotes-view.c:267 plugins/gtk+/gtk+.xml:1428
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287
#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 panels/network/cc-net-proxy-page.blp:92
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:109
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:126
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:143 src/extensions-tool/main.c:178
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:16 src/common/text.c:1335
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96 ../libgnomeui/gnome-href.c:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 ../qreator/qrcodes/QRCodeURL.py:22
#: data/gtk/references_dialog.ui:129 misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592
#: src/miners/rss/tracker-main.c:46 src/miners/rss/tracker-main.c:60
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 src/input/meta.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 output.c:1152 output.c:1262
#: output.c:1268 output.c:1377 output.c:2346 src/fe-gtk/urlgrab.c:98
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: C/autotools-project-folder-edit.page:9(desc)
msgid "Edit autotools folder properties."
msgstr "Editar as propiedades dun cartafol de autotools."

#: C/autotools-project-folder-edit.page:18(title)
msgid "Edit an Autotools Folder"
msgstr "Editar un cartafol de autotools"

#: C/autotools-project-folder-edit.page:46(gui)
msgid "Installation directories"
msgstr "Cartafoles de instalacíon"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/anjuta-glade-start.page:10(name) C/anjuta-glade-signals.page:10(name)
#: C/anjuta-code-symbols.page:13(name) C/anjuta-code-indentation.page:14(name)
#: C/anjuta-code-help.page:14(name) C/anjuta-code-assist.page:13(name)
#: C/index.page:13(name) C/guitar-tuner.c.page:19 C/guitar-tuner.cpp.page:17
#: C/guitar-tuner.py.page:19 C/guitar-tuner.vala.page:18
#: C/image-viewer.c.page:19 C/image-viewer.cpp.page:17
#: C/image-viewer.js.page:19 C/image-viewer.py.page:19
#: C/image-viewer.vala.page:19 C/index.page:18 C/magic-mirror.vala.page:19
#: C/photo-wall.c.page:18 C/record-collection.js.page:19
msgid "Johannes Schmid"
msgstr "Johannes Schmid"

#: C/anjuta-glade-start.page:11(email) C/anjuta-glade-signals.page:11(email)
#: C/anjuta-code-symbols.page:14(email)
#: C/anjuta-code-indentation.page:15(email) C/anjuta-code-help.page:15(email)
#: C/anjuta-code-assist.page:14(email) C/index.page:14(email)
msgid "jhs@gnome.org"
msgstr "jhs@gnome.org"

#: C/anjuta-glade-start.page:15(title)
msgid "Getting started with the user interface editor"
msgstr "Primeiros pasos co editor de interfaces de usuario"

#: C/anjuta-glade-start.page:18(title)
msgid "Start the user-interface editor"
msgstr "Iniciar o editor de interfaces de usuario"

#: C/anjuta-glade-start.page:21(title)
msgid "Create a new user-interface file"
msgstr "Crear un ficheiro de interface de usuario novo"

#: C/anjuta-glade-start.page:25(title)
msgid "Open an existing user-interface file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente de interface de usuario"

#: C/anjuta-glade-start.page:31(title)
msgid "Add widgets"
msgstr "Engadir widgets"

#: C/anjuta-glade-start.page:34(title)
msgid "Organize widgets in containers"
msgstr "Ogranizar widgets en contedores"

#: C/anjuta-glade-start.page:38(title)
msgid "Common widgets and what they are used for"
msgstr "Widgets comúns e para que se usan"

#: C/anjuta-glade-start.page:44(title)
msgid "Add widget properties"
msgstr "Engadir propiedades do widget"

#: C/anjuta-glade-start.page:48(title)
msgid "Generating code for widgets"
msgstr "Xerar código para widgets"

#: C/anjuta-glade-start.page:62(title)
msgid "Automatic generation"
msgstr "Xeración automática"

#: C/anjuta-glade-signals.page:15(title)
msgid "Autoconnecting signals"
msgstr "Autoconexión de sinais"

#: C/anjuta-glade-signals.page:18(title)
msgid "Add signals to the signal editor"
msgstr "Engadir sinais ao editor de sinais"

#: C/anjuta-glade-signals.page:22(title)
msgid "Create the signal handler"
msgstr "Crear o xestionador de sinais"

#: C/anjuta-glade-signals.page:29(title) src/glade-registration.glade:893
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: C/anjuta-glade-signals.page:33(title) src/glade-registration.glade:923
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: C/anjuta-code-symbols.page:21(title)
msgid "Using the symbol browser"
msgstr "USar o examinador de símbolos"

#: C/anjuta-code-symbols.page:38(title)
msgid "Navigating in the editor"
msgstr "Navegación no editor"

#: C/anjuta-code-symbols.page:43(gui)
msgid "Symbol definition"
msgstr "Definición de símbolo"

#: C/anjuta-code-symbols.page:44(gui)
msgid "Symbol declaration"
msgstr "Declaración de símbolo"

#: C/anjuta-code-indentation.page:19(title)
msgid "Auto-indentation"
msgstr "Sangrado automático"

#: C/anjuta-code-indentation.page:25(title)
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Liñas de modo"

#: C/anjuta-code-indentation.page:53(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
msgstr ""
"\n"
"/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"

#: C/anjuta-code-indentation.page:66(title)
msgid "Indenting blocks of code"
msgstr "Sangrado de bloques de código"

#: C/anjuta-code-help.page:19(title)
msgid "Using the API reference"
msgstr "Uso da Referencia da API"

#: C/anjuta-code-help.page:22(title)
msgid "Browsing the API reference"
msgstr "Examinar a referencia da API"

#: C/anjuta-code-assist.page:18(title)
msgid "Autocompletion and calltips"
msgstr "Autocompletado e chamadas"

#: C/anjuta-code-assist.page:44(title)
msgid "Effective coding using calltips"
msgstr "Codificación efectiva usando suxestións de chamadas («calltips»)"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:23(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"
msgstr ""
"@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"

#: C/index.page:7(desc)
msgid "Help for Anjuta DevStudio."
msgstr "Axuda de Anjuta DevStudio."

#: C/index.page:8(title)
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: C/index.page:9(title)
msgid "Anjuta DevStudio"
msgstr "Anjuta DevStudio"

#: C/index.page:22(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo."
"png\">Anjuta logo</media> Anjuta DevStudio"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo."
"png\">Logotipo de Anjuta</media> Anjuta DevStudio"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: C/index.page:28(title) ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Xestión de proxectos"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Coding and code navigation"
msgstr "Programar e código de navegación"

#: C/index.page:36(title)
msgid "Building Project"
msgstr "Construír o proxecto"

#: C/index.page:40(title)
msgid "Debugging Program"
msgstr "Programa de depuración"

#: C/index.page:44(title)
msgid "User interface editor"
msgstr "Usar o editor de interfaces"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Compoñentes do instalador a cargar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Todas as compoñentes do instalador que sexan necesarias para completar a "
"instalación hanse cargar automaticamente e non aparecen nesta lista. En "
"baixo móstranse outras compoñentes (opcionais) do instalador. Seguramente "
"non sexan necesarias, pero poden ser interesantes para algúns usuarios."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Lembre que se escolle unha compoñente que precisa de outras, esas "
"compoñentes tamén se han cargar."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Para aforrar memoria, por omisión só están escollidas as compoñentes "
"absolutamente precisas para unha instalación. As outras compoñentes do "
"instalador non son necesarias para unha instalación básica, pero pode "
"precisar dalgunhas delas, especialmente algúns módulos do núcleo, así que "
"procure na lista e marque as compoñentes que precise."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Estanse a cargar compoñentes adicionais"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Estase a obter ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Estase a configurar ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Non foi posíbel cargar unha compoñente do instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar ${PACKAGE} por motivos descoñecidos. "
"Interrompendo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Desexa continuar a instalación sen cargar os módulos do núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Non se atoparon os módulos do núcleo. Seguramente se deba a que o núcleo "
"empregado nesta versión do instalador e o núcleo dispoñíbel no arquivo non "
"teñen a mesma versión."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Debería se asegurar de que a sua imaxe de instalación está actualizada, ou - "
"se ese é o caso - tente outra réplica, preferiblemente deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"A instalación ha fallar con bastante probabilidade se segue sen módulos no "
"núcleo."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid "Server hostname:"
msgstr "Nome do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid ""
"AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying "
"itself."
msgstr ""
"O AOLserver precisa empregar un nome de servidor para redirixir os URL da "
"páxina e para identificarse a si mesmo."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:2001
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or "
"localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be "
"used."
msgstr ""
"Polo xeral é o nome DNS de máquina completo do ordenador, ou localhost se "
"non está en rede. Pode empregar calquera nome válido para un URL."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid "Server IP address:"
msgstr "Enderezo IP do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid "AOLserver needs an IP address to listen to."
msgstr "AOLserver precisa dun enderezo IP ao que escoitar."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:3001
msgid ""
"The default is the address of the loopback interface. If the server is to be "
"remotely accessible this should be replaced by the address of the "
"appropriate network interface."
msgstr ""
"O predeterminado é o enderezo da interface de loopback. Se o servidor debe "
"estar accesíbel desde lugares remotos isto debería substituírse polo "
"enderezo da interface de rede apropriada."

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:4001
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Porto TCP do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4-daemon.templates:4001
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"O AOLserver precisa ter asignado un número de porto para o seu uso. Case que "
"sempre é o porto 80 (o porto estándar de HTTP), pero pode ser diferente se "
"ten outro servidor web instalado, ou se outro servizo está a escoitar nese "
"porto."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr "uberwriter;UberWriter;apóstrofe;markdown;editor;texto;escribir;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "Apóstrofe, un editor de markdown elegente e sen distracións"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:30
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "Usar o esquema de cor na interface da aplicación e no área de texto."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:37
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Activar ou desactivar a verificación ortográfica."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Sincronizar o desprazamento do editor/previsualización"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:44
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
"Manter sincronizadas as posicións de desprazamento do editor e previsuación."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50
#: data/ui/Preferences.ui:70
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:51
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"O formato de entrada a usar cando se previsualiza e exporta usando Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Autoocultar barra de cabeceira"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:58
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Ocultar as barras de estado e cabeceira mentres se escribe."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64
msgid "Open file base path"
msgstr "Abrir a ruta base do ficheiro"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:65
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Abrir as rutas do ficheiro da sesión actual"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71
msgid "Default statistic"
msgstr "Estatísticas predeterminadas"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:72
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Indica se a estatística se mostra na xanela principal."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por liña"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:79
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Número máximo dos caracteres por liña no editor."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Modo Hemingway"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:86
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Indica se o usuario pode eliminar texto ou non."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Contía de brindis a Hemingway"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:93
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Número de veces que se mostrou a Tostada de Hemingway"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:99
#: backend/snapscan-options.c:496
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Modo de previsualización"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:100
msgid "How to display the preview."
msgstr "Como mostrar a previsualización."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106
msgid "Preview active"
msgstr "Previsualización activa"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:107
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr ""
"Indica se está activo mostran as previsualizacións ao iniciar unha nova "
"xanela."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:113
msgid "Text size"
msgstr "Tamaño de texto"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:114
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "Tamaño relativo preferido para o texto."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "Editar o Markdown en estilo"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr ""
"Enfóquese na súa escritura con un editor de markdown limpo e sen distracións."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:11
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "Unha interface adaptada a unha escrita confortábel"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:12
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "Un modo sen distraccións"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "Temas escuro, claro e sepia"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr ""
"Todo o que agarda dun editor de texto, como verificación ortográfica e "
"estatísticas do documento"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "Vista previa en vivo do que escribe"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"Exportar a todos os tipos de formatos: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX ou "
"incluso presentacións HTML"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Manuel G., Wolf V."
msgstr "Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"O modo Hemingway imita a experiencia de escribir nunha máquina de escribir, "
"non lle permite eliminar ningún texto ou facer calquera tipo de edición.\n"
"\n"
"Só poder ir cara adiante pode ser frustrante, pero pode ser un exercicio "
"interesante para mellorar as súas habilidades de escrita, estar máis "
"enfocado ou enfrontarse a unha tarefa con un mentalidade diferente.\n"
"  "

#: data/ui/Export.ui:120
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Usar unha cabecdeira e pé de páxina para incluir cousas como follas de "
"estilo e metainformación"

#: data/ui/Export.ui:147
msgid "Number Sections"
msgstr "Número de seccións"

#: data/ui/Export.ui:199
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcións de HTML"

#: data/ui/Export.ui:204
msgid "Self-contained"
msgstr "Autocontido"

#: data/ui/Export.ui:206
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Produce un ficheiro HTML sen ningunha dependencia externa"

#: data/ui/Export.ui:254
msgid "Incremental bullets"
msgstr "Viñetas incrementais"

#: data/ui/Export.ui:256
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Mostrar un punto de viñeta despois de outro nunha presentación"

#: data/ui/Headerbar.ui:74
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "Modo _Hemingway"

#: data/ui/Headerbar.ui:78
msgid "_Focus Mode"
msgstr "Modo _enfocado"

#: data/ui/Headerbar.ui:84
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar e _substituír"

#: data/ui/Headerbar.ui:96
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Abrir _titorial"

#: data/ui/Headerbar.ui:105
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "_Sobre Apóstrofe"

#: data/ui/Headerbar.ui:116
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como…"

#: data/ui/Headerbar.ui:139
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "Exportar _avanzado…"

#: data/ui/Headerbar.ui:145
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_Copiar HTML"

#: data/ui/Preferences.ui:28
msgid "Autohide headerbar"
msgstr "Autoocultar barra de cabeceira"

#: data/ui/Preferences.ui:29
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr "Ocultar automaticamente as barras de cabeceira e estado ao escribir"

#: data/ui/Preferences.ui:42
msgid "Use bigger text"
msgstr "Usar texto máis grande"

#: data/ui/Preferences.ui:43
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr ""
"Reduce o ancho dos marxes para incrementar o tamaño de texto cando sexa "
"posíbel"

#: data/ui/Preferences.ui:57
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "Volver á súa anterior sesión cando Apóstrofe inicie"

#: data/ui/Preferences.ui:71
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "Variedade da documentación que usará Apóstrofe"

#: data/ui/Preferences.ui:80
msgid "Markdown flavor documentation"
msgstr "Variedde da documentación de Markdown"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_gl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the Nintendo DS and 3DS.
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
#: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:39 src/ui/help-overlay.ui:175
msgid "Screen Layout"
msgstr "Disposición da pantalla"

#: data/ui/Recents.ui:46 src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Non hai documentos recentes"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:52
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 data/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: data/ui/Shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38 src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Pechar documento"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír aplicacións"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr "Modo Hemingway"

#: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 src/ui/help-overlay.ui:127
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:21
#: data/help-overlay.ui:41 src/help-overlay.ui:159
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:201
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: data/ui/Shortcuts.ui:139 data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"

#: data/ui/Shortcuts.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar e pegar"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr "Pegar texto seleccionado desde o portapapeis"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Desfacer e refacer"

#: data/ui/Shortcuts.ui:193 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27
msgid "Use Light Colors"
msgstr "Usar cores claras"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "Usar cores sepia"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47
msgid "Use Dark Colors"
msgstr "Usar cores escuras"

#: data/ui/Window.ui:59
msgid "0 Words"
msgstr "0 palabras"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Installer message: Components page
#: apostrophe/application.py:233 ../installer/win32/gennsh.c:54
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:113
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:117
#: ../glom/glom_developer.glade.h:209 src/gs-app-translation-dialog.ui:6
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"

#: apostrophe/export_dialog.py:130 apostrophe/export_dialog.py:348
#: ../app/actions/file-actions.c:318
#, c-format, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Exportar a %s"

#: apostrophe/export_dialog.py:156 apostrophe/export_dialog.py:337
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar o exportado:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/export_dialog.py:235
msgid "Export to {}"
msgstr "Exportar a {}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Documentos sen gardar"

#: apostrophe/inline_preview.py:201
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "A fórmula semella incorrecta:"

#: apostrophe/inline_preview.py:241
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Non se atopou unha nota ao pe coincidente"

#: apostrophe/inline_preview.py:263
msgid "verb"
msgstr "verbo"

#: apostrophe/inline_preview.py:265
msgid "adjective"
msgstr "adxectivo"

#: apostrophe/inline_preview.py:267
msgid "adverb"
msgstr "adverbio"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:132
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "O texto non pode eliminarse mentres está no modo Hemingway"

#: apostrophe/main_window.py:396
msgid "Save your File"
msgstr "Gardar a seu ficheiro"

#: apostrophe/main_window.py:460
msgid "Markdown Files"
msgstr "Ficheiros de Markdown"

#: apostrophe/main_window.py:467
msgid "Open a .md file"
msgstr "Abrir un ficheiro .md"

#: apostrophe/main_window.py:558
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"«%s» contén cambios sen gardar. Se non garda, perderanse todos os cambios de "
"forma permanente."

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:40
msgid "Full-Width"
msgstr "Ancho completo"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:42
msgid "Half-Width"
msgstr "Metade de ancho"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:44
msgid "Half-Height"
msgstr "Metade de alto"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:46
msgid "Windowed"
msgstr "En xanela"

#: apostrophe/stats_handler.py:98
#| msgid "{:n} Character"
#| msgid_plural "{:n} Characters"
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} de {:n} caracteres"

#: apostrophe/stats_handler.py:100
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "{:n} caracter"
msgstr[1] "{:n} caracteres"

#: apostrophe/stats_handler.py:103
#| msgid "{:n} Word"
#| msgid_plural "{:n} Words"
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} de {:n} palabras"

#: apostrophe/stats_handler.py:105
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "{:n} palabras"
msgstr[1] "{:n} palabra"

#: apostrophe/stats_handler.py:108
#| msgid "{:n} Sentence"
#| msgid_plural "{:n} Sentences"
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} de {:n} sentenzas"

#: apostrophe/stats_handler.py:110
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "{:n} sentenza"
msgstr[1] "{:n} sentencias"

#: apostrophe/stats_handler.py:113
#| msgid "{:n} Paragraph"
#| msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} de {:n} parágrafos"

#: apostrophe/stats_handler.py:115
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "{:n} parágrafo"
msgstr[1] "{:n} parágrafos"

#: apostrophe/stats_handler.py:118
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "Tempo de lectura {:d}:{:02d}:{:02d} de {:d}:{:02d}:{:02d}"

#: apostrophe/stats_handler.py:120
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} tempo de lectura"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "texto cursiva"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "texto negriña"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "texto riscado"

#: apostrophe/text_view.py:177 apostrophe/text_view.py:179
msgid "web page"
msgstr "páxina web"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: ../src/file.c:751 src/orca/guilabels.py:148 ../pitivi/mainwindow.py:893
msgid "Close without saving"
msgstr "Pechar sen gardar"

#: src/window.ui:695 src/window.ui:739
msgid "page0"
msgstr "páxina0"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85 src/window.ui:574
msgid "page1"
msgstr "páxina1"

#: browser.c:562 browser.c:1093 browser.c:1314
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s non é un directorio."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Capacidade"

#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Non se pode atopar %s"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:79
msgid "Add a cache ID to each component"
msgstr "Engadir un ID de caché para cada compoñente"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:82
msgid "Include failed results in the output"
msgstr "Incluír os resultados fallidos na saída"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:85
msgid "Add HiDPI icons to the tarball"
msgstr "Engadir iconas HiDPI ao tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:88
msgid "Add encoded icons to the XML"
msgstr "Engadir iconas codificadas ao XML"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:91
msgid "Do not compress the icons into a tarball"
msgstr "Non comprimir as iconas nun tarball"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:94
msgid "Set the logging directory"
msgstr "Estabelecer o directorio de rexistro"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:97
msgid "Set the packages directory"
msgstr "Estabelecer o directorio de paquetes"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:100
msgid "Set the temporary directory"
msgstr "Estabelecer o directorio temporal"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:103 client/as-compose.c:332
msgid "Set the output directory"
msgstr "Estabelecer o directorio de saída"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:106 client/as-compose.c:335
msgid "Set the icons directory"
msgstr "Estabelecer o cartafol das iconas"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:112 client/as-compose.c:344
msgid "Set the basenames of the output files"
msgstr "Estabelecer os nomes base dos ficheiros de saída"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:118
msgid "Set the number of threads"
msgstr "Estabelecer o número de fíos"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:121 client/as-compose.c:341
msgid "Set the minimum icon size in pixels"
msgstr "Estabelecer o tamaño de icona mínimo en píxeles"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:124
msgid "Set the old metadata location"
msgstr "Estabelecer a localización dos metadatos antigos"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-builder.c:127
msgid "Ignore certain types of veto"
msgstr "Ignorar certos tipos de veto"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:246
msgid "Failed to set up builder"
msgstr "Produciuse un fallo ao configurar o construtor"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:265
msgid "Failed to open packages"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir os paquetes"

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:285
msgid "Failed to add package"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o paquete"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-builder.c:291
#, c-format
msgid "Parsed %u/%u files..."
msgstr "Analizados %u/%u ficheiros..."

#. TRANSLATORS: error message
#: client/as-builder.c:301
msgid "Failed to generate metadata"
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar os metadatos"

#. TRANSLATORS: we've saving the icon file to disk
#: client/as-compose.c:109 client/as-compose.c:163
msgid "Saving icon"
msgstr "Gardando icona"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/as-compose.c:329
msgid "Set the prefix"
msgstr "Estabelecer o prefixo"

#. TRANSLATORS: we're generating the AppStream data
#: client/as-compose.c:401
msgid "Processing application"
msgstr "Procesando aplicación"

#. TRANSLATORS: the .appdata.xml file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:407
msgid "Error loading AppData file"
msgstr "Produciuse un erro cargando o ficheiro AppData"

#. TRANSLATORS: the .mo files could not be parsed
#: client/as-compose.c:420
msgid "Error parsing translations"
msgstr "Produciuse un erro analizando as traducións"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the kudo
#: client/as-compose.c:431
msgid "Error parsing kudos"
msgstr "Produciuse un erro analizando «kudos»"

#. TRANSLATORS: we could not auto-add the provides
#: client/as-compose.c:442
msgid "Error parsing provides"
msgstr "Produciuse un erro analizando «provides»"

#. TRANSLATORS: not a valid desktop filename
#: client/as-compose.c:465
msgid "Invalid desktop filename"
msgstr "Nome de ficheiro desktop non válido"

#. TRANSLATORS: the .desktop file could not
#. * be loaded
#: client/as-compose.c:484
msgid "Error loading desktop file"
msgstr "Produciuse un erro cargando o ficheiro desktop"

#. TRANSLATORS: this is when the folder could
#. * not be created
#: client/as-compose.c:512
msgid "Error creating output directory"
msgstr "Produciuse un erro creando o cartafol de saída"

#. TRANSLATORS: we've saving the XML file to disk
#: client/as-compose.c:521
msgid "Saving AppStream"
msgstr "Cargando AppStream"

#. TRANSLATORS: this is when the destination file
#. * cannot be saved for some reason
#: client/as-compose.c:531
msgid "Error saving AppStream file"
msgstr "Produciuse un erro gardando o ficheiro da AppStream"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices'
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: client/as-util.c:95 client/cd-fix-profile.c:85 client/cd-it8.c:94
#: client/cd-util.c:689 src/pk-direct.c:99
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "Alias a %s"

#. TRANSLATORS: any manual changes required?
#. * also note: FIXME is a hardcoded string
#: client/as-util.c:469
msgid "Please review the file and fix any 'FIXME' items"
msgstr "Por favor revise o ficheiro e arranxe calquera elemento «FIXME»"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:487
#, c-format
msgid "Old API version: %s\n"
msgstr "Versión da antiga da API: %s\n"

#. TRANSLATORS: information message
#: client/as-util.c:498
#, c-format
msgid "New API version: %s\n"
msgstr "Nova versión da API: %s\n"

#: client/as-util.c:517
msgid "Not enough arguments, expected old.xml new.xml version"
msgstr "Non hai argumentos dabondo, agardábase a versión antiga.xml nova.xml"

#. TRANSLATORS: the %s and %s are file types,
#. * e.g. "appdata" to "appstream"
#: client/as-util.c:553
#, c-format
msgid "Conversion %s to %s is not implemented"
msgstr "A conversión de %s a %s non está implementada"

#: client/as-util.c:570
msgid "Not enough arguments, expected file.xml"
msgstr "Non hai argumentos dabondo, agardábase ficheiro.xml"

#. TRANSLATORS: %s is a file type,
#. * e.g. 'appdata'
#: client/as-util.c:596
#, c-format
msgid "File format '%s' cannot be upgraded"
msgstr "Non é posíbel anovar o formato de ficheiro «%s»"

#. TRANSLATORS: not a recognised file type
#: client/as-util.c:639 client/as-util.c:1039 client/as-util.c:1140
msgid "Format not recognised"
msgstr "Formato non recoñecido"

#. TRANSLATORS: probably wrong XML
#: client/as-util.c:1980
msgid "No desktop applications found"
msgstr "Non foi posíbel atopar aplicacións de escritorio"

#: client/as-util.c:2813
msgid "Validation failed"
msgstr "Validación fallida"

#: client/as-util.c:2857
msgid "Validation of files failed"
msgstr "Validación dos ficheiros fallida"

#: client/as-util.c:2909
#, c-format
msgid "Cannot validate version of file format '%s'"
msgstr "Non foi posíbel validar a versión do formato de ficheiro «%s»"

#: client/as-util.c:2925
msgid "Version validation failed"
msgstr "Produciuse un fallo na validar"

#: client/as-util.c:2977
msgid "Version validation of files failed"
msgstr "Produciuse un fallo na validación dos ficheiros"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when a device ctrl+c's a watch
#. TRANSLATORS: this is from ctrl+c
#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_gl.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: copy aborted
#: client/as-util.c:4384 plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:357
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
#: src/libedataserver/e-client.c:156
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:337 ../src/dialogs/dialog-solver.c:539
#: src/gpodder/download.py:588 src/gpodder/sync.py:651
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:346 src/browser.c:322 src/browser.c:563
#: src/files.c:1164 src/files.c:1257 src/files.c:2195 src/nano.c:321
#: src/search.c:114 src/search.c:294 src/search.c:731 src/search.c:798
#: src/text.c:2621 src/text.c:2820 src/winio.c:103
#: src/nautilus-progress-info.c:383
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1279 src/inc.c:906 src/inc.c:960
#: ../tools/vino-passwd.c:108 xfburn/xfburn-progress-dialog.c:559
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#. TRANSLATORS: this is the --nonet argument
#: client/as-util.c:4438
msgid "Do not use network access"
msgstr "Non usar o acceso á rede"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4485
msgid "Converts AppStream metadata from one version to another"
msgstr "Convirte os metadatos AppStream dunha versión a outra"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4491
msgid "Upgrade AppData metadata to the latest version"
msgstr "Anovar os metadatos de AppData á última versión"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4497
msgid "Creates an example AppData file from a .desktop file"
msgstr "Crea un ficheiro Appdata de exemplo desde un ficheiro .desktop"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4503
msgid "Dumps the applications in the AppStream metadata"
msgstr "Emborca as aplicacións nos metadatos AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4509
msgid "Search for AppStream applications"
msgstr "Buscar aplicacións AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4515
msgid "Search for AppStream applications by package name"
msgstr "Buscar aplicacións en AppStream polo nome do paquete"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4521
msgid "Show all installed AppStream applications"
msgstr "Mostrar todas as aplicacións de AppStream instalados"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4527
msgid "Search for AppStream applications by category name"
msgstr "Buscar aplicacións en AppStream polo nome da categoría"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4533
msgid "Display application search tokens"
msgstr "Mostrar tokens de busca de aplicación"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4539
msgid "Installs AppStream metadata"
msgstr "Instala os metadatos de AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4545
msgid "Installs AppStream metadata with new origin"
msgstr "Instala os metadatos de AppStream con un novo orixe"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4551
msgid "Uninstalls AppStream metadata"
msgstr "Desinstala os metadatos de AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4557
msgid "Create an HTML status page"
msgstr "Crea unha páxina de estado HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4563
msgid "Create an CSV status document"
msgstr "Crea un documento de estado CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4569
msgid "Create an HTML matrix page"
msgstr "Crear unha páxina de matriz de HTML"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4575
msgid "List applications not backed by packages"
msgstr "Lista as aplicacións que non teñen un paquete"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4581
msgid "Validate an AppData or AppStream file"
msgstr "Valida un ficheiro de AppData ou AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4587
msgid "Validate an AppData or AppStream file (relaxed)"
msgstr "Valida un ficheiro de AppData ou AppStream (relaxado)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4593
msgid "Exports the agreement to text"
msgstr "Exporta o acordo a texto"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4599
msgid "Validate an AppData or AppStream file (strict)"
msgstr "Valida un ficheiro de AppData ou AppStream (estricto)"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4605
msgid "Validate that AppData file includes the specified release"
msgstr "Validar que o ficheiro de AppData inclúe a publicación especificada"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4611
msgid "Convert an AppData file to NEWS format"
msgstr "Conveter un ficheiro AppData ao formato NEWS"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4617
msgid "Convert an NEWS file to AppData format"
msgstr "Converter un ficheiro NEWS ao formato AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4623
msgid "Check installed application data"
msgstr "Comproba os datos de aplicación instaladas"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4629
msgid "check an installed application"
msgstr "comprobar unha aplicación instalada"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4635
msgid "Replace screenshots in source file"
msgstr "Substituír capturas de pantallas no ficheiro de orixe"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4641
msgid "Add a provide to a source file"
msgstr "Engadir un «provide» a un ficheiro fonte"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4647
msgid "Add a language to a source file"
msgstr "Engadir un idioma a ficheiro fonte"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4653
msgid "Mirror upstream screenshots"
msgstr "Copiar as capturas de pantalla de «upstream»"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4659
msgid "Incorporate extra metadata from an external file"
msgstr "Incorporar metadatos adicionais desde un ficheiro externo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4665
msgid "Compare the contents of two AppStream files"
msgstr "Comparar os contidos de dous ficheiros AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4671
msgid "Generate a GUID from an input string"
msgstr "Xerar un GUID dunha cadea de entrada"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4677
msgid "Modify an AppData file"
msgstr "Modificar un ficheiro AppData"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4683
msgid "Split an AppStream file to AppData and Metainfo files"
msgstr "Dividir un ficheiro de AppStream en ficheiros AppData e Metainfo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4689
msgid "Merge several files to an AppStream file"
msgstr "Combinar varios ficheiros nun ficheiro AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4695
msgid "Import a file to AppStream markup"
msgstr "Importar un ficheiro a marcado de AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4701
msgid "Watch AppStream locations for changes"
msgstr "Observar cambios nas localizacións de AppStream"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4707
msgid "Compare version numbers"
msgstr "Comparar números de versión"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/as-util.c:4713
msgid "Test a regular expression"
msgstr "Probar unha expresión regular"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/as-util.c:4726
msgid "AppStream Utility"
msgstr "Utilidade de AppStream"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. * of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt
#. (1.12KB)"
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gl.po (gvfs-master-po-gl-70600.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_gl.po (polari)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:261 src/as-content-rating.c:283
#: src/device.c:996 src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:640 src/disks/gduatasmartdialog.c:1030
#: src/search.js:512 lib/gs-app.c:6277 src/gs-safety-context-dialog.c:588
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:590
#: src/roomList.js:510 ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: src/data/variable.c:726 ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:420
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:496 src/as-content-rating.c:442
#: src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Só adultos"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:422
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:495 src/as-content-rating.c:444
#: src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "Maduro"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:424
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:494 src/as-content-rating.c:446
#: src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "Adolescentes"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:426
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:493 src/as-content-rating.c:448
#: src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Con máis de 10 anos"

#: libappstream-glib/as-content-rating.c:430
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:491 src/as-content-rating.c:452
#: src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "Nenos pequenos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:775 src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "Sen violencia con personaxes animados"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:777 src/as-content-rating.c:836
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Personaxes de banda deseñada en situacións non seguras"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:779 src/as-content-rating.c:838
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Personaxes animados en conflitos agresivos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:786 src/as-content-rating.c:845
msgid "No fantasy violence"
msgstr "Sen violencia fantástica"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:788 src/as-content-rating.c:847
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Personaxes en situacións non seguras distinguíbeis facilmante da realidade"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:790 src/as-content-rating.c:849
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Personaxes en conflitos agresivos distinguíbeis facilmente da realidade"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:792 src/as-content-rating.c:851
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Violencia gráfica distinguíbel facilmente da realidade"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:797 src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "Sen violencia realista"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:799 src/as-content-rating.c:858
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Personaxes semi-realistas en situacións non seguras"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:801 src/as-content-rating.c:860
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Representacións de personaxes realistas en conflitos agresivos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:803 src/as-content-rating.c:862
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Violencia gráfica con personaes realistas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:808 src/as-content-rating.c:867
msgid "No bloodshed"
msgstr "Sen masacres"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:810 src/as-content-rating.c:869
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Masacre non realista"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:812 src/as-content-rating.c:871
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Masacre realista"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:814 src/as-content-rating.c:873
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "Representacións de masacres e mutilación de partes do corpo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:819 src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "Sen violencia sexual"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:821 src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Violación ou outro comportamento sexual violento"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:828 src/as-content-rating.c:887
msgid "No references to alcohol"
msgstr "Sen referencias a bebidas alcohólicas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:830 src/as-content-rating.c:889
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Referencias a bebeidas alcohólicas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:832 src/as-content-rating.c:891
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Use de bebidas alcohólicas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:838 src/as-content-rating.c:897
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "Sen referencias a drogas ilegais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:840 src/as-content-rating.c:899
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Referencias a drogas ilegais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:842 src/as-content-rating.c:901
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Uso de drogas ilegais"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:848 src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Sen referencias a produtos de tabaco"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:850 src/as-content-rating.c:909
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Referencias ao tabaco"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:852 src/as-content-rating.c:911
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Uso de tabaco"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:858 src/as-content-rating.c:917
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "Sen desnudos de ningún tipo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:860 src/as-content-rating.c:919
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Desnudez artística breve"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:862 src/as-content-rating.c:921
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Desnudez prolongada"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:868 src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Sen representacións ou referencias sexuais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:870 src/as-content-rating.c:930
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Representacións ou referencias provocativas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:872 src/as-content-rating.c:932
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Representacións ou referencias sexuais"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:874 src/as-content-rating.c:934
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Comportamento sexual gráfico"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:879 src/as-content-rating.c:939
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "Sen blasfemia de ningún tipo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:881 src/as-content-rating.c:941
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Uso moderado ou pouco frecuente da blasfemia"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:883 src/as-content-rating.c:943
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Uso moderado da blasfemia"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:885 src/as-content-rating.c:945
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Uso amplio ou frecuente da blasfemia"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:890 src/as-content-rating.c:950
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "Sen humor non axeitado"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:894 src/as-content-rating.c:954
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Humor vulgar ou estolóxico"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:896 src/as-content-rating.c:956
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Humor adulto ou sexual"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:901 src/as-content-rating.c:961
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Sen idioma discriminatorio de calqueira tipo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:903 src/as-content-rating.c:963
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negatividade cara un determinado grupo de persoas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:905 src/as-content-rating.c:965
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Discriminación para causar dano emocional"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:907 src/as-content-rating.c:967
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr ""
"Discriminación explícita baseada en xénero, sexualidade, raza ou relixión"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:912 src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Sen publicidade de ningún tipo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:914 src/as-content-rating.c:974
msgid "Product placement"
msgstr "Venta de produtos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:916 src/as-content-rating.c:976
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr ""
"Referencias explícitas a marcas concretas ou produtos de marcas rexistradas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:918 src/as-content-rating.c:978
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "Incítase aos xogadores a comprar determian dos elementos do mundo real"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:923 src/as-content-rating.c:983
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Sen apostas de ningún tipo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:925 src/as-content-rating.c:985
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "Xogo en eventos aleatorios usando créditos ou vidas"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:927 src/as-content-rating.c:987
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "Xogo usando diñeiro virtual"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:929 src/as-content-rating.c:989
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Xogo usando diñeiro real"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:934 src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "Sen posibilidade de gastar"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:936 src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "Incítase aos xogadores a donar diñeiro real"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:939 src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Posibilidade de gastar diñeiro real no xogo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:944 src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Sen posibilidade de chatear con outros usuarios"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:946 src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Interaccións de usuario a usuario sen a funcionalidade de chat"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:948 src/as-content-rating.c:1008
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Funcionalidade de chat moderado entre usuarios"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:950 src/as-content-rating.c:1010
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Funcionalidade de chat sen controlar entre usuarios"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:955 src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Sen posibilidade de falar con outros usuarios"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:957 src/as-content-rating.c:1020
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "Funcionalidade de son ou vídeo sen controlar entre usuarios"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:964 src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"Non comparte nas redes socaiais de nomes de usuario ou enderezos de correo-e"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:966 src/as-content-rating.c:1029
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"Compartición en redes sociais de nomes de usuario ou enderezos de correo-e"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:973 src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Non comnparte a información do usuario con terceiros"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:977 src/as-content-rating.c:1038
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr ""
"Compartición de datos de diagnóstico que non lle permite a outros "
"identificar ao usuario"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:979 src/as-content-rating.c:1040
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "Compartición de información identificable ao usuario"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:984 src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Non comparte a localización física con outros usuarios"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:986 src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Compartición da localización física con outros usuarios"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1009 src/as-content-rating.c:1070
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Sen referencias a homosexualidade"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1011 src/as-content-rating.c:1072
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Referencias indirectas á homosexualidade"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1013 src/as-content-rating.c:1074
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Bicos entre persoas do mesmo xénero"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1015 src/as-content-rating.c:1076
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Comportamento sexual gráfico entre persoas do mesmo sexo"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1020 src/as-content-rating.c:1081
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Sen referencias a prostitución"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1022 src/as-content-rating.c:1083
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Referencias indirectas á prostitución"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1024 src/as-content-rating.c:1085
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Referencias directas á prostitución"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1026 src/as-content-rating.c:1087
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Representacións gráficas do acto da prostitución"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1031 src/as-content-rating.c:1092
msgid "No references to adultery"
msgstr "Sen referencias ao adulterio"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1033 src/as-content-rating.c:1094
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Referencias indirectas ao adulterio"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1035 src/as-content-rating.c:1096
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Referencias directas ao adulterio"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1037 src/as-content-rating.c:1098
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Representacións gráficas ao acto do adulterio"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1042 src/as-content-rating.c:1103
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Sen personaxes sexualizados"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1045 src/as-content-rating.c:1106
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Personaxes humanos escasamente vestidos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1047 src/as-content-rating.c:1108
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Caracteres humanos abertamente sexualizados"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1052 src/as-content-rating.c:1113
msgid "No references to desecration"
msgstr "Sen referencias á profanación"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1054 src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Representacións ou referencias á profanación histórica"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1056 src/as-content-rating.c:1117
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Representacións da profanación humana moderna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1058 src/as-content-rating.c:1119
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Representacións gráficas da profanación moderna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1063 src/as-content-rating.c:1124
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Non hai restos humanos mortos visíbeis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1065 src/as-content-rating.c:1126
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Restos humanos mortos visíbeis"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1067 src/as-content-rating.c:1128
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Restos humanos mortos que están expostos aos elementos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1069 src/as-content-rating.c:1130
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Representacións gráficas de profanación de corpos humanos"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1074 src/as-content-rating.c:1135
msgid "No references to slavery"
msgstr "Sen referencias á escravitude"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1076 src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Representacións ou referencias á escravitude histórica"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1078 src/as-content-rating.c:1139
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Representacións de escravitude moderna"

#. #-#-#-#-#  appstream-glib_0.8.3-3_gl.po (appstream-glib)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: libappstream-glib/as-content-rating.c:1080 src/as-content-rating.c:1141
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Representacións gráficas de escravitude moderna"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "Interface de consola de AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Unha utilidade para traballar con metadatos de AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream é unha especificación de metadatos que permite que os compoñentes "
"do software proporcionen información sobre eles mesmos aos sistemas "
"automatizados e aos usuarios finais, antes de que o software se instale "
"realmente.O proxecto AppStream ofrece facilidades para acceder e transformar "
"facilmente estes metadatos, así como algúns servizos adicionais para "
"construír centros de software ricos en funcións e aplicacións similares que "
"fan uso de metadatos de software."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"A ferramenta de liña de comandos <em>appstreamcli</em> permite ler, escribir "
"e transformar metadatos XML ou YAML de AppStream, así como validalos para "
"que cumpran coa especificación.Tamén proporciona un acceso sinxelo ao grupo "
"de metadatos do sistema, por exemplo para consultar o software que "
"proporciona un controlador de Mediatype específico ou para instalar software "
"mediante o seu identificador de compoñente."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "A localización da caché '%s' non se pode escribir."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Creación e edición de son"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Reprodutores de música"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Depuradores"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "EID"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Máquina recreativa"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "De mesa"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Cartas"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Nenos"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Lóxica"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Xogos de rol"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexia"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Gráficos 3D"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Dixitalización"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Gráficos vectorizados"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesador de textos"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Fontes de entrada"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Paquetes de idiomas"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelixencia artificial"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robótica"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Novas"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Destacados"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Editores de texto"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emuladores de terminal"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Monitorización do sistema"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "Son e Vídeo"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Imaxes e fotografía"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:99 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:101
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "Engadidos"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Comunicación e novas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "Desnudez explícita con órganos sexuais visibles"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1018
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "Funcionalidade de son ou vídeo controlada entre usuarios"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar debido ao límite do servidor"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "Non se atopou o URL no servidor."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Código de estado inesperado: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "O tamaño do ficheiro recuperado era cero."

#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:79
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cinnamon"

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "Deepin"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "EDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:59 index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "Pantheon"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "Razor"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ROX"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "Unity"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
#: src/main_window.c:2336 src/preferences_dialog.c:469
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "android" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:77 src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "Android"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "GNOME (Escuro)"

#. TRANSLATORS: Name of the "ios" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:89
msgid "iOS"
msgstr "iOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:101
msgid "Pantheon (Dark)"
msgstr "Pantheon (Escura)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Móbil"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:107
msgid "Plasma Mobile (Dark)"
msgstr "Plasma Mobile (Escura)"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:109
msgid "KDE Plasma (Dark)"
msgstr "KDE Plasma (Escura)"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "Rox"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "app;aplicativo;aplicación;paquete;programa;suite;ferramenta"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Os ficheiros de metadatos teñen erros:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Conxuntos de iconas"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "Datos do software instalado localmente"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "Datos do catálogo de software"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Binarios"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Tipos de medios"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modalidades"

#: src/as-provided.c:148
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "Servizos de D-Bus do sistema"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "Servidos de D-Bus da sesión"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Firmware en tempo de execución"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Firmware instalado"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "dispositivo apuntador (por exemplo, un rato)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: src/as-relation.c:1352 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
#: plugin-strings.generated.js:148 plugin-strings.generated.js:312
#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "mando de xogos"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "mando para tv"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "tableta gráfica"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "Este software require un %s para a entrada."

#: src/as-relation.c:1368
msgid "This software requires a touch input device."
msgstr "Este software require un dispositivo de entrada táctil."

#: src/as-relation.c:1370
msgid "This software requires a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Este software require un micrófono para controlarse mediante entrada de voz."

#: src/as-relation.c:1372
msgid "This software requires a camera for input control."
msgstr "Este software require unha cámara para o control de entrada."

#: src/as-relation.c:1374
msgid "This software requires a method for console input."
msgstr "Este software require un método para a entrada da consola."

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1379
#, c-format
msgid "This software recommends a %s for input."
msgstr "Este software recomenda un %s para a entrada."

#: src/as-relation.c:1384
msgid "This software recommends a touch input device."
msgstr "Este software recomenda un dispositivo de entrada táctil."

#: src/as-relation.c:1386
msgid "This software recommends a microphone to be controlled via voice input."
msgstr ""
"Este software recomenda un micrófono para ser controlado mediante entrada de "
"voz."

#: src/as-relation.c:1388
msgid "This software recommends a camera for input control."
msgstr "Este software recomenda unha cámara para o control de entrada."

#: src/as-relation.c:1390
msgid "This software recommends a method for console input."
msgstr "Este software recomenda un método para a entrada da consola."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "dispositivos apuntadores (por exemplo, ratos)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "teclados"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "mandos de xogo"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "mandos a distancia de tv"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "tabletas gráficas"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "Este software admite %s."

#: src/as-relation.c:1411
msgid "This software supports touch input."
msgstr "Este software admite a entrada táctil."

#: src/as-relation.c:1413
msgid "This software can be controlled via voice input."
msgstr "Este software pódese controlar mediante entrada de voz."

#: src/as-relation.c:1415
msgid "This software can be controlled via a camera."
msgstr "Este software pódese controlar mediante unha cámara."

#: src/as-relation.c:1418
msgid "This software supports operation via console commands."
msgstr "Este software admite a operación mediante comandos da consola."

#: src/as-relation.c:1431
msgid "Pointing device (e.g. a mouse or touchpad) found."
msgstr ""
"Atopouse un dispositivo sinalador (por exemplo, un rato ou un panel táctil)."

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "Atopouse un teclado físico."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "Atopouse un mando de xogo."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "Atopouse o control remoto de TV."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "Atopouse unha tableta gráfica."

#: src/as-relation.c:1442
msgid "Touch input device found."
msgstr "Atopouse un dispositivo de entrada táctil."

#: src/as-relation.c:1444
msgid "Microphone for voice input control found."
msgstr "Atopouse un micrófono para o control de entrada de voz."

#: src/as-relation.c:1446
msgid "Camera for input control found."
msgstr "Atopouse unha cámara para o control de entrada."

#: src/as-relation.c:1448
msgid "Console interface available."
msgstr "Interface de consola dispoñíbel."

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "Atopouse o software '%s'"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "Falta o compoñente de software necesario '%s'."

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "Falta o compoñente de software recomendado '%s'."

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "Atopouse o compoñente de software compatible '%s'."

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "Atopouse hardware compatible con este software: '%s'"

#: src/as-relation.c:1568
#, c-format
msgid "Required hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"Non se atopou o hardware necesario para este software neste sistema: '%s'"

#: src/as-relation.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Recommended hardware for this software was not found on this system: '%s'"
msgstr ""
"Non se atopou o hardware recomendado para este software neste sistema: '%s'"

#: src/as-relation.c:1578
#, c-format
msgid "This software supports hardware not present in this system: '%s'"
msgstr "Este software admite hardware non presente neste sistema: '%s'"

#: src/as-relation.c:1617
#, c-format
msgid "This software requires a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr ""
"Este software require un kernel %s, pero este sistema está a executar %s."

#: src/as-relation.c:1623
#, c-format
msgid "This software recommends a %s kernel, but this system is running %s."
msgstr ""
"Este software recomenda un kernel %s, pero este sistema está a executar %s."

#: src/as-relation.c:1629
#, c-format
msgid "This software only supports a %s kernel, but may run on %s anyway."
msgstr ""
"Este software só admite un kernel %s, pero pode executarse en %s de todos os "
"xeitos."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1659
#, c-format
msgid "This software requires %s %s %s, but this system is running %s %s."
msgstr ""
"Este software require %s %s %s, pero este sistema está a executar %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the required kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number fourth the current kernel name
#. and fifth is the version we are running.
#: src/as-relation.c:1671
#, c-format
msgid "The use of %s %s %s is recommended, but this system is running %s %s."
msgstr ""
"Recoméndase o uso de %s %s %s, pero este sistema está a executar %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, the first placeholder is the kernel name,
#. second is comparison operator (e.g. >=), third is the expected version number.
#: src/as-relation.c:1682
#, c-format
msgid "This software supports %s %s %s."
msgstr "Este software admite %s %s %s."

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "O kernel %s %s é compatible."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1734
#, c-format
msgid ""
"This software requires %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Este software require %s %.2f GiB de memoria, pero este sistema ten %.2f GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory and fourth is the amount of memory we have.
#: src/as-relation.c:1743
#, c-format
msgid ""
"This software recommends %s %.2f GiB of memory, but this system has %.2f GiB."
msgstr ""
"Este software recomenda %s %.2f GiB de memoria, pero este sistema ten %.2f "
"GiB."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "Este software admite %s %.2f GiB de memoria."

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "Este sistema ten memoria suficiente para este software."

#: src/as-relation.c:1832
msgid "This software needs a display for graphical content."
msgstr "Este software necesita unha pantalla para o contido gráfico."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1860
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Este software require unha pantalla co seu bordo máis longo de %s %lu px de "
"tamaño, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1869
#, c-format
msgid ""
"This software requires a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Este software require unha pantalla co seu bordo máis curto de tamaño %s %lu "
"px, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1879
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its longest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Este software recomenda unha pantalla co seu bordo máis longo de tamaño %s "
"%lu px, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px."

#. TRANSLATORS: We checked a display size dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected size and third is the size the current device has.
#: src/as-relation.c:1888
#, c-format
msgid ""
"This software recommends a display with its shortest edge being %s %lu px in "
"size, but the display of this device has %lu px."
msgstr ""
"Este software recomenda unha pantalla co seu bordo máis curto de tamaño %s "
"%lu px, pero a pantalla deste dispositivo ten %lu px."

#: src/as-relation.c:1900
msgid "Display size is sufficient for this software."
msgstr "O tamaño da pantalla é suficiente para este software."

#: src/as-relation.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Satisfiability check for relation items of type '%s' is not implemented yet."
msgstr ""
"A verificación de satisfacción da relación de elementos do tipo '%s' aínda "
"non está implementada."

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "Unicamente Licenza Xeral Pública Affero v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "Licenza Xeral Pública Affero v1.0 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "Unicamente Licenza Xeral Pública Affero v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "Licenza Xeral Pública Affero v3.0 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr ""
"Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.1 - con invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr ""
"Licencia de Documentación Libre de GNU v1.1 ou posterior - con invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr ""
"Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.1 - sen invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr ""
"Licencia de Documentación Libre de GNU v1.1 ou posterior - sen invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "Licencia de Documentación Libre de GNU v1.1 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr ""
"Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.2 - con invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr ""
"Licencia de Documentación Libre de GNU v1.2 ou posterior - con invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr ""
"Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.2 - sen invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr ""
"Licencia de Documentación Libre de GNU v1.2 ou posterior - sen invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "Licencia de Documentación Libre de GNU v1.2 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr ""
"Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.3 - con invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr ""
"Licencia de Documentación Libre de GNU v1.3 ou posterior - con invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr ""
"Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.3 - sen invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr ""
"Licencia de Documentación Libre de GNU v1.3 ou posterior - sen invariantes"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "Unicamente Licencia de Documentación Libre de GNU v1.3"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "Licencia de Documentación Libre de GNU v1.3 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "Unicamente Licenza Pública Xeral de GNU v1.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU v1.0 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "Unicamente Licenza Pública Xeral de GNU v2.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:337 src/as-spdx-data.h:341
msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU v2.0 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "Unicamente Licenza Pública Xeral de GNU v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU v3.0 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "Unicamente Licenza Pública Xeral de Librarías GNU v2"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de Librarías GNU v2 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "Unicamente Licenza Pública Xeral Reducida de GNU v2.1"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Reducida de GNU v2.1 ou posterior"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "Unicamente Licenza Pública Xeral Reducida de GNU v3.0"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Reducida de GNU v3.0 ou posterior"

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "Esta etiqueta require unha propiedade de tipo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "Non se permiten etiquetas deste nome nesta sección."

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"A etiqueta <description/> non debe ser localizada na metainformación dos "
"ficheiros (metadatos de upstream). Localice un parárafo individual no lugar."

#: src/as-validator-issue-tag.h:58
msgid ""
"This element (paragraph, list, etc.) of a <description/> tag must not be "
"localized individually in catalog metadata. Localize the whole <description/"
"> tag instead. The AppStream metadata catalog generator (e.g. `appstream-"
"generator`) will already do the right thing when compiling the data."
msgstr ""
"Este elemento (parágrafo, lista, etc.) dunha etiqueta <description/> non se "
"debe localizar individualmente nos metadatos do catálogo.Localice toda a "
"etiqueta <description/> no seu lugar.O xerador do catálogo de metadatos de "
"AppStream (por exemplo, `appstream-generator`) xa fará o correcto ao "
"compilar os datos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"As descricións de AppStream só admiten un conxunto limitado de etiquetas "
"para dar formato ao texto: parágrafos (<p/>) e listas (<ul/>, <ol/>).Esta "
"marca de descrición contén unha etiqueta XML non válida que non se mostraría "
"correctamente nas aplicacións que admitan a especificación de metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"Este parágrafo de descrición contén marcas non válidas.Actualmente, só se "
"permiten <em/> e <code/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr "As enumeracións só deben ter elementos de lista (<li/>) como fillos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:80
msgid ""
"The enumeration must not be translated as a whole. In MetaInfo files, "
"translate individual items (<li/> elements) instead."
msgstr ""
"A enumeración non debe ser traducida como un todo. Nos ficheiros MetaInfo, "
"traduza os elementos individuais (<li/> elements) no seu lugar."

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"O primeiro parágrafo `description/p` deste compoñente pode ser demasiado "
"curto (< 80 characters).Considere comezar cun parágrafo máis longo para "
"mellorar o aspecto da descrición nos centros de software e proporcionar "
"información máis detallada sobre este compoñente inmediatamente no primeiro "
"parágrafo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:93
msgid ""
"The description line does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr ""
"A liña de descrición non comeza cunha palabra en maiúscula, nome do proxecto "
"ou número."

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"A descrición contén un URL web en texto plano.Isto non está permitido, "
"utiliza a etiqueta <url/> no seu lugar para compartir ligazóns."

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "Esta etiqueta non se pode traducir."

#: src/as-validator-issue-tag.h:119
msgid ""
"This tag must only appear once in this context. Having multiple tags of this "
"kind is not valid."
msgstr ""
"Esta etiqueta só debe aparecer unha vez neste contexto.Non é válido ter "
"varias etiquetas deste tipo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr ""
"A etiqueta mencionada está baleira, o que é moi probable que non se "
"pretenda, xa que debería ter contido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:129
msgid ""
"The mentioned tag has text content, even though it must not contain text."
msgstr ""
"A etiqueta mencionada ten contido de texto, aínda que non debe conter texto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"O ID de compoñente é necesario para seguir un esquema inverso de nomes de "
"dominio para o seu nome.Consulte a especificación de AppStream para obter "
"máis detalles."

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"O ID do compoñente non é un nome de dominio inverso.Actualiza o ID para "
"evitar problemas futuros e ser compatible con todas as implementacións de "
"AppStream.\n"
"Tamén pode considerar actualizar o nome do ficheiro .desktop que se acompaña "
"para seguir a última versión da especificación Desktop-Entry e utilizar "
"tamén un nome rDNS para el.En calquera caso, non esqueza mencionar a nova "
"entrada de escritorio nunha etiqueta <launchable/> para este compoñente para "
"manter a aplicación lanzable desde os centros de software e os datos do "
"ficheiro .desktop asociados aos datos de metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"É posible que o ID do compoñente non siga o esquema inverso do nome de "
"dominio (o validador non coñece o TLD que utiliza)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr ""
"O ID do compoñente contén un carácter non válido.Só se permiten caracteres, "
"puntos e números ASCII."

#: src/as-validator-issue-tag.h:157
msgid "The component ID starts with punctuation. This is not allowed."
msgstr ""
"O ID do compoñente comeza con signos de puntuación.Isto non está permitido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:162
msgid ""
"The component ID contains a hyphen/minus in its domain part. Using a hyphen "
"is strongly discouraged to improve interoperability with other tools such as "
"D-Bus. A good option is to replace any hyphens with underscores (`_`). "
"Hyphens are only allowed in the last segment of a component ID."
msgstr ""
"O ID do compoñente contén un guión medio na pare do dominio.Desaconséllase "
"encarecidamente o uso dun guión para mellorar a interoperabilidade con "
"outras ferramentas como o D-Bus. Unha boa opción é substituír os guións por "
"guións baixos (`_`).  Os guións medios só se permiten no último segmento do "
"ID do compoñente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"O ID do compoñente contén un segmento que comeza cun número.Non se recomenda "
"encarecidamente iniciar un segmento do ID de DNS inverso cun número para "
"manter a interoperabilidade con outras ferramentas como D-Bus.O ideal é "
"prefixar estes segmentos cun guión baixo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "O ID do compoñente só debe conter caracteres en minúscula."

#: src/as-validator-issue-tag.h:179
msgid ""
"The domain part of the rDNS component ID (first two parts) must only contain "
"lowercase characters."
msgstr ""
"A parte do dominio do ID do compoñente rDNS (dúas primeiras partes) só debe "
"conter caracteres en minúscula."

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"O compoñente forma parte do proxecto Freedesktop, pero o seu ID non comeza "
"co nome de DNS inverso de fd.o (\"org.freedesktop\")."

#: src/as-validator-issue-tag.h:189
msgid ""
"The component is part of the KDE project, but its ID does not start with "
"KDE's reverse-DNS name (\"org.kde\")."
msgstr ""
"O compoñente forma parte do proxecto KDE, pero o seu ID non comeza co nome "
"de DNS inverso de KDE (\"org.kde\")."

#: src/as-validator-issue-tag.h:194
msgid ""
"The component is part of the GNOME project, but its ID does not start with "
"GNOME's reverse-DNS name (\"org.gnome\")."
msgstr ""
"O compoñente forma parte do proxecto GNOME, pero o seu ID non comeza co nome "
"DNS inverso de GNOME (\"org.gnome\")."

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "A expresión da licenza SPDX non é válida e non se puido analizar."

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"Non se atopou o ID de licenza na base de datos SPDX.Comprobe que o ID de "
"licenza está escrito de forma conforme a SPDX e é unha licenza de software "
"libre válida."

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"Os metadatos en si parecen estar licenciados baixo unha complexa colección "
"de licenzas.Licenza dos datos baixo unha licenza permisiva simple, como "
"FSFAP, MIT ou CC0-1.0 para permitir que os distribuidores os inclúan en "
"coleccións de datos mixtas sen o risco de violacións da licenza debido a "
"licenzas mutuamente incompatibles."

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"Os metadatos en si non parecen estar licenciados baixo unha licenza "
"permisiva.License os datos baixo unha licenza permisiva, como FSFAP, CC0-1.0 "
"ou 0BSD para que os distribuidores poidan incluílos en coleccións de datos "
"mixtas sen o risco de violacións da licenza debido a licenzas mutuamente "
"incompatibles."

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"O contacto de actualización non parece ser un enderezo de correo electrónico "
"válido (só se permite escape de `@` como `_at_` ou `_AT_`)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:228
msgid ""
"The `environment` property is set to an unrecognized graphical environment/"
"style combination."
msgstr ""
"A propiedade do `environment` está configurada cunha combinación de entorno/"
"estilo gráfico non recoñecida."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:234
msgid "The `width` property must be a positive integer."
msgstr "A propiedade `width` debe ser un número enteiro positivo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:240
msgid "The `height` property must be a positive integer."
msgstr "A propiedade `height` debe ser un número enteiro positivo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:246
msgid "The `scale` property must be a positive integer."
msgstr "A propiedade `scale` debe ser un número enteiro positivo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:252
msgid "The image type must be either `source` or `thumbnail`."
msgstr "O tipo de imaxe debe ser `source` ou `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:258
msgid "The `width` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr ""
"A propiedade `width` debe estar presente se o tipo de imaxe é `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:264
msgid "The `height` property must be present if the image type is `thumbnail`."
msgstr ""
"A propiedade `height` debe estar presente se o tipo de imaxe é `thumbnail`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:270
msgid "There can only be one `source` image per screenshot and language."
msgstr "Só pode haber unha imaxe `source` por captura de pantalla e idioma."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:276
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`."
msgstr ""
"Unha captura de pantalla debe ter polo menos unha imaxe de tipo `source`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:282
msgid ""
"A screenshot must have at least one untranslated image of type `source`, "
"which could not be found. Instead, a tag with an `en` locale (`xml:lang=en`) "
"was found, which is likely intended to be the translatable image. Please "
"remove the XML localization attribute in this case."
msgstr ""
"A captura de pantalla debe conter polo menos unha imaxe sen traducir do tipo "
"`source`, pero non se atopou ningunha. No seu lugar, atopouse unha etiqueta "
"cunha localización `en` (`xml:lang=en`), que probablemente se refira á imaxe "
"traducible. Por favor, elimina o atributo de localización XML neste caso."

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr ""
"Non se pode acceder á imaxe da captura de pantalla na súa localización "
"remota - Existe a imaxe?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"Non se pode acceder ao vídeo da captura de pantalla na súa localización "
"remota - Existe o ficheiro de vídeo?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"Considera usar un URL seguro (HTTPS) para facer referencia a esta imaxe ou "
"vídeo de captura de pantalla."

#: src/as-validator-issue-tag.h:304
msgid ""
"A screenshot must have at least one image that has a scaling factor of 1."
msgstr ""
"Unha captura de pantalla debe ter polo menos unha imaxe cun factor de escala "
"de 1."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"Unha captura de pantalla debe conter cando menos unha imaxe ou un vídeo para "
"ser útil. Engádalle unha <image/>."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"Unha captura de pantalla debe conter unha imaxe ou un vídeo, pero non os "
"dous á vez. Empregue esta captura exclusivamente para imaxes estáticas ou "
"para os vídeos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr ""
"A captura de pantalla non ten un texto de subtítulo. Considere engadir un."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"O vídeo da captura de pantalla non especifica que códec de vídeo se utilizou "
"nunha propiedade `codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"O vídeo da captura de pantalla non especifica que formato de contedor se "
"utilizou nunha propiedade `container`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"O códec de vídeo seleccionado non é compatible con AppStream e é posible que "
"os centros de software non poidan reproducir o vídeo. Actualmente só se "
"admiten os códecs AV1 e VP9, usando `av1` e `vp9` como valores para a "
"propiedade `codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"O formato do contedor de vídeo seleccionado non é compatible con AppStream e "
"é posible que os centros de software non poidan reproducir o vídeo."
"Actualmente só se admiten os contedores de vídeo WebM e Matroska, utilizando "
"`webm` e `mkv` como valores para a propiedade `container`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"Para os vídeos, actualmente só se admiten os formatos de contedores WebM e "
"Matroska (.mkv). A extensión do ficheiro do vídeo referenciado non pertence "
"a ningún destes formatos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"A captura de pantalla predeterminada dun compoñente de software non debe ser "
"un vídeo. Usa unha imaxe estática como captura de pantalla predeterminada e "
"configura o vídeo como captura de pantalla secundaria."

#: src/as-validator-issue-tag.h:363
msgid "No screenshot is marked as default."
msgstr "Non se marcou ningunha captura de pantalla como predeterminada."

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"Atopouse unha etiqueta descoñecida nun grupo de requirimentos/"
"recomendacións. É probable que sexa un erro, porque se descoñece unha "
"relación de compoñentes deste tipo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"Un elemento `requires` ou `recommends` require un valor para denotar unha "
"relación válida."

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"Atopouse a propiedade `version` nun elemento requirido/recomendado dun tipo "
"que non debería ter ou requirir unha versión."

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"Atopouse a propiedade `version` neste elemento obrigatorio/recomendado, pero "
"non a propiedade `compare`. Recoméndase definir explícitamente unha "
"operación de comparación."

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"Operación de comparación non válida no elemento de relación.Só se permite un "
"de `eq/ne/lt/gt/le/ge`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"O elemento de relación ten un conxunto de operacións de comparación, pero "
"non admite ningunha comparación."

#: src/as-validator-issue-tag.h:402
msgid ""
"This relation item has already been defined once for this or a different "
"relation type. Please do not redefine relations."
msgstr ""
"Este elemento de relación xa se definiu unha vez para este ou outro tipo de "
"relación. Non redefinir as relacións."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"Atopouse unha relación de tamaño de memoria nunha etiqueta `requires`. Isto "
"significa que os usuarios non poderán nin instalar o compoñente sen ter "
"suficiente RAM. Normalmente, isto non está pensado e quere usar `memory` na "
"etiqueta `recommends` no seu lugar."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"Atopouse unha relación de control de entrada de usuario nunha etiqueta "
"`requires`.Isto significa que os usuarios non poderán nin instalar o "
"compoñente sen ter dispoñible no sistema o control de entrada definido. "
"Normalmente, isto non está pensado e quere usar `control` na etiqueta "
"`recommends` no seu lugar."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"Este elemento `control` define un método de entrada descoñecido e non é "
"válido. Consulte a especificación para obter unha lista de valores "
"permitidos."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:428
msgid ""
"This `display_length` item contains an invalid display length. Its value "
"must be a positive integer value denoting logical pixels. Please refer to "
"the AppStream specification for more information on this tag."
msgstr ""
"Este elemento `display_length` contén unha lonxitude de visualización non "
"válida. O seu valor debe ser unha cadea abreviada ou un valor enteiro "
"positivo que denote píxeles lóxicos. Consulte a especificación de AppStream "
"para obter máis información sobre esta etiqueta."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"Esta propiedade `side` deste elemento `display_length` contén un valor non "
"válido. Debe ser o `shortest` ou o `longest`, ou desactivado para implicar "
"`shortest` para que o valor do elemento se refira ao lado máis curto ou "
"longo da pantalla."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:442
msgid ""
"This `hardware` item contains an invalid value. It should be a Computer "
"Hardware ID (CHID) UUID without braces."
msgstr ""
"Este elemento `hardware` contén un valor non válido. Debe ser un UUID de ID "
"de hardware informático (CHID) sen chaves."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:448
msgid ""
"A `memory` item must only contain a non-zero integer value, depicting a "
"system memory size in mebibyte (MiB)"
msgstr ""
"Un elemento de `memory` só debe conter un valor enteiro distinto de cero, "
"que representa un tamaño da memoria do sistema en mebibyte (MiB)"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:454
msgid "The set tag value is not valid for an `internet` relation."
msgstr ""
"O valor da etiqueta definido non é válido para unha relación `internet`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:460
msgid ""
"The `bandwidth_mbitps` property is not allowed when using `offline-only` as "
"value."
msgstr ""
"A propiedade `bandwidth_mbitps` non está permitida cando se usa `offline-"
"only` como valor."

#: src/as-validator-issue-tag.h:465
msgid ""
"The value of this property must be a positive integer value, describing the "
"minimum required bandwidth in mbit/s."
msgstr ""
"O valor desta propiedade debe ser un valor enteiro positivo, que describa o "
"ancho de banda mínimo necesario en Mbit/s."

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr ""
"O tipo de compoñente establecido non é un tipo de compoñente AppStream "
"válido e recoñecido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"O compoñente ten un valor de prioridade definido.Isto non está permitido nos "
"ficheiros de metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"O compoñente ten definido un método de `merge`. Isto non está permitido nos "
"ficheiros de metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "Ao compoñente fáltalle un ID (etiqueta <id/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "Ao compoñente falta un nome (etiqueta <name/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:495
msgid ""
"The name of this component is excessively long and can likely not be "
"displayed properly in most layouts."
msgstr ""
"O nome deste compoñente é excesivamente longo e probablemente non se poida "
"mostrar correctamente na maioría de plantillas."

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "Falta un resumo do compoñente (etiqueta <summary/>)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"A etiqueta <id/> aínda contén unha propiedade `type`, probablemente dunha "
"conversión antiga ao formato de metainfo recente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"A etiqueta `pkgname` aparece varias veces.Debería avaliar a creación dun "
"metapaquete que conteña a metainfo e os ficheiros .desktop para evitar "
"definir varios nomes de paquete por compoñente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr ""
"O nome do compoñente (probablemente) non debería rematar cun punto (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "O resumo do compoñente non debe rematar cun punto (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr "O resumo do compoñente non debe conter pestanas nin saltos de liña."

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr ""
"O resumo non debe conter ningún URL. Use as etiquetas `<url/>` para as "
"ligazóns."

#: src/as-validator-issue-tag.h:535
msgid ""
"The summary text does not start with a capitalized word, project name or "
"number."
msgstr ""
"O texto resumo non comeza cunha palabra en maiúscula, nome do proxecto ou "
"número."

#: src/as-validator-issue-tag.h:540
msgid ""
"The summary text is very long, and will likely not be displayed properly "
"everywhere. It should be <= 90 characters."
msgstr ""
"O texto do resumo é moi longo e probablemente non se mostre correctamente en "
"todas partes. Debería ter <= 90 characters."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"As iconas de tipo `stock` ou `cached` non deben conter un URL, unha ruta "
"completa ou relativa á icona. Só se permiten nomes base de ficheiros ou "
"nomes de accións."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr ""
"As iconas de tipo `remote` deben conter un URL para a icona referenciada."

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr ""
"Non se pode acceder á icona remota na localización web indicada - Existe?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr "Considere usar un URL seguro (HTTPS) para a ligazón da icona remota."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"Os ficheiros de metainfo só poden conter iconas de tipo `stock` ou `remote`, "
"o tipo definido non está permitido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"Propiedade `type` non válida para esta etiqueta `url`. Os URL deste tipo non "
"se coñecen na especificación de AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr ""
"Non se pode alcanzar a localización remota á que fai referencia este URL - "
"Existe?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr "Considera usar un URL seguro (HTTPS) para esta ligazón web."

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "Esperábase un URL web para este valor."

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr "Esta ligazón web usa o protocolo FTP. Considera cambiar a HTTP(S)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:600
msgid "An URL of this type has already been defined."
msgstr "Xa se definiu un URL deste tipo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:606
msgid ""
"This component is missing an `url` element of type `homepage` to link to the "
"project's homepage."
msgstr ""
"A este compoñente fáltalle un elemento `url` do tipo `homepage` para ligar á "
"páxina principal do proxecto."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:612
msgid ""
"The toplevel `developer_name` element is deprecated. Please use the `name` "
"element in a `developer` block instead."
msgstr ""
"O elemento `developer_name` de nivel superior está obsoleto. Por favor, "
"utiliza o elemento `name` dentro dun bloque `developer`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:619
msgid ""
"This component contains no `developer` element with information about its "
"author."
msgstr ""
"Este compoñente non conten un elemento `developer` con información sobre o "
"seu autor."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:625
msgid ""
"The `developer` element is missing an `id` property, containing a unique "
"string ID for the developer. Consider adding a unique ID."
msgstr ""
"Ao elemento `developer` fáltalle a propiedade `id`, que debe conter un "
"identificador único para o desarrollador. Considera engadir un ID único."

#: src/as-validator-issue-tag.h:631
msgid ""
"The developer-ID is invalid. It should be an rDNS string identifying the "
"developer, or a Fediverse handle. It must also only contain lowercase ASCII "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"O ID do desarrollador non é válido. Debe ser unha cadea rDNS que identifique "
"o responsable do desenvolvemento ou un identificador do Fediverse. Ademais, "
"só pode conter letras minúsculas en ASCII, números e signos de puntuación."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:638
msgid ""
"The `developer` block does not have a `name` element with a human-readable "
"project author name."
msgstr ""
"O bloque `developer` non contén un elemento `name` cun nome lexible para "
"humanos do autor do proxecto."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:644
msgid "The `name` child of a `developer` block must not contain a hyperlink."
msgstr ""
"O elemento `name` dentro dun bloque `developer` non debe conter unha ligazón."

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr ""
"O valor definido non é un identificador para un entorno de escritorio "
"rexistrado en Freedesktop.org."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "Esta etiqueta `launchable` ten un tipo descoñecido e non se pode usar."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr "Esta etiqueta `bundle` ten un tipo descoñecido e non se pode usar."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:667
msgid ""
"The `update_contact` tag should not be included in catalog AppStream XML."
msgstr ""
"A etiqueta `update_contact` non debe incluírse no catálogo XML AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"Esta etiqueta é unha extensión específica de GNOME para AppStream e non "
"forma parte da especificación oficial. Non esperes que funcione en todas as "
"implementacións e en todos os centros de software."

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"Atopouse unha etiqueta non válida.As etiquetas non estándar deberían levar o "
"prefixo `x-`. AppStream tamén proporciona a etiqueta <custom/> para engadir "
"datos personalizados arbitrarios aos ficheiros de metainfo. Esta etiqueta é "
"lida polas bibliotecas de AppStream e pode ser útil en lugar de definir "
"novas etiquetas personalizadas de nivel superior ou con prefixo `x-` se só "
"quere engadir datos personalizados a un ficheiro de metainformación."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"Falta a etiqueta esencial `metadata_license`. Sempre hai que definir unha "
"licenza para os propios metadatos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr ""
"Falta unha descrición longa ao compoñente. Os compoñentes deste tipo deben "
"ter unha descrición longa."

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Sería útil engadir unha descrición longa a este tipo de letra para "
"presentalo mellor aos usuarios."

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr ""
"Recoméndase engadir unha descrición longa a este compoñente para presentalo "
"mellor aos usuarios."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"A este compoñente xenérico falta unha descrición longa. Pode ser útil "
"engadir un."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:718
msgid ""
"This `desktop-application` component is missing a `desktop-id` launchable "
"tag. This means that this application can not be launched and has no "
"association with its desktop-entry file. It also means no icon data or "
"category information from the desktop-entry file will be available, which "
"will result in this application being ignored entirely."
msgstr ""
"A este compoñente `desktop-application` falta unha etiqueta iniciable "
"`desktop-id`. Isto significa que esta aplicación non se pode iniciar e non "
"ten ningunha asociación co seu ficheiro de entrada de escritorio.Tamén "
"significa que non estará dispoñible ningún dato de icona ou información de "
"categoría do ficheiro de entrada do escritorio, o que fará que esta "
"aplicación se ignore por completo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:727
msgid ""
"This `desktop-application` component has no `desktop-id` launchable tag, "
"however it contains all the necessary information to display the "
"application. The omission of the launchable entry means that this "
"application can not be launched directly from installers or software "
"centers. If this is intended, this information can be ignored, otherwise it "
"is strongly recommended to add a launchable tag as well."
msgstr ""
"Este compoñente `desktop-application` non ten ningunha etiqueta iniciable "
"`desktop-id`, pero contén toda a información necesaria para mostrar a "
"aplicación. A omisión da entrada iniciable significa que esta aplicación non "
"se pode iniciar directamente desde instaladores ou centros de software. Se "
"se pretende, esta información pódese ignorar, se non, recoméndase "
"encarecidamente engadir tamén unha etiqueta que se poida iniciar."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"Escriba o compoñente `console-application`, pero non se proporcionou "
"información sobre os binarios en $PATH mediante unha etiqueta `provides/"
"binary`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr ""
"A este compoñente de `web-application` falta unha etiqueta `launchable` de "
"tipo `url`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr ""
"A este compoñente `web-application` falta unha etiqueta `icon` para "
"especificar unha icona válida."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"A este compoñente de `web-application` faltan categorizacións. É probable "
"que falte un bloque de `categories`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"Escriba o compoñente `font`, pero non se proporcionou ningunha información "
"sobre a fonte mediante unha etiqueta `provides/font`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"Escriba o compoñente `driver`, pero non se proporcionou ningunha información "
"de modalias mediante unha etiqueta `provides/modalias`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"Especificouse unha etiqueta `extends`, pero o compoñente non é de tipo "
"`addon`, localization` ou `repository`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr ""
"O compoñente é un complemento, pero non se especificou ningunha etiqueta "
"`extends`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"A este compoñente de `localization` falta unha etiqueta `extends`, para "
"especificar os compoñentes aos que engade localización."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr ""
"Este compoñente de `localization` non define ningunha lingua para esta "
"localización."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr ""
"A este compoñente `service` falta unha etiqueta `launchable` de tipo "
"`service`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Non se permiten suxestións de ningún tipo que non sexan `upstream` nos "
"ficheiros de metainfo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"O nome da categoría non é válido.Consulte a especificación do menú XDG para "
"obter unha lista de nomes de categoría válidos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:813
msgid ""
"All categories for this component have been ignored, either because they "
"were invalid or because they are of low quality (e.g. custom 'X-' prefixed "
"or toolkit ones like 'GTK' or 'Qt'). Please fix your category names, or add "
"more categories."
msgstr ""
"Todas as categorías deste compoñente foron ignoradas, ben porque non eran "
"válidas ou porque eran de baixa calidade (por exemplo, categorías "
"personalizadas con prefixo 'X-' ou de ferramentas como 'GTK' ou 'Qt'). Por "
"favor, corrixe os nomes das categorías ou engade máis categorías."

#: src/as-validator-issue-tag.h:819
msgid ""
"This component is in no valid categories, even though it should be. Please "
"check its metainfo file and desktop-entry file."
msgstr ""
"Este compoñente non está en categorías válidas, aínda que debería estar. "
"Comprobe o seu ficheiro de metainformación e o ficheiro de entrada de "
"escritorio."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr ""
"O título da captura de pantalla é demasiado longo (debe ser <= 100 "
"caracteres)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "O XML deste ficheiro está mal formado."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:840
msgid ""
"Invalid tag found in catalog metadata. Only `component` tags are permitted."
msgstr ""
"Atopouse unha etiqueta non válida nos metadatos do catálogo. Só se permiten "
"as etiquetas `component`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:846
msgid ""
"The metainfo file uses an ancient version of the AppStream specification, "
"which can not be validated. Please migrate it to version 0.6 (or higher). "
"Modern files use the `component` root tag and include many other "
"differences, so check for changes carefully when modernizing the data."
msgstr ""
"O ficheiro metainfo usa unha versión antiga da especificación AppStream, que "
"non se pode validar.Mígrao á versión 0.6 (ou superior). Os ficheiros "
"modernos usan a etiqueta raíz `component` e inclúen moitas outras "
"diferenzas, polo que debes revisar os cambios con atención ao modernizar os "
"datos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr ""
"Este documento XML ten unha etiqueta raíz descoñecida. Quizais este ficheiro "
"non sexa un documento de metainfo?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr "O nome do ficheiro de metainfo non coincide co ID do compoñente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:862
msgid "Unable to load the desktop-entry file associated with this component."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro de entrada de escritorio asociado a este "
"compoñente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr ""
"Os metadatos deste compoñente fan referencia a un ficheiro .desktop "
"inexistente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:872
msgid ""
"A category defined in the desktop-entry file is not valid. Refer to the XDG "
"Menu Specification for a list of valid categories."
msgstr ""
"Unha categoría definida no ficheiro de entrada de escritorio non é válida. "
"Consulte a especificación do menú XDG para obter unha lista de categorías "
"válidas."

#: src/as-validator-issue-tag.h:877
msgid "Error while reading some data from the desktop-entry file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler algúns datos do ficheiro de entrada do escritorio."

#: src/as-validator-issue-tag.h:882
msgid ""
"The value of this desktop-entry field contains invalid or non-printable "
"UTF-8 characters, which can not be displayed properly."
msgstr ""
"O valor deste campo de entrada de escritorio contén caracteres UTF-8 non "
"válidos ou non imprimibles, que non se poden mostrar correctamente."

#: src/as-validator-issue-tag.h:887
msgid ""
"This desktop-entry field value is quoted, which is likely unintentional."
msgstr ""
"Este valor de campo de entrada de escritorio está citado, o que "
"probablemente non sexa intencionado."

#: src/as-validator-issue-tag.h:892
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'Hidden' property set. This is wrong for "
"vendor-installed .desktop files, and nullifies all effects this .desktop "
"file has (including MIME associations), which most certainly is not "
"intentional."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada de escritorio ten definida a propiedade 'Oculto'. "
"Isto é incorrecto para os ficheiros .desktop instalados polo provedor e "
"anula todos os efectos que ten este ficheiro .desktop (incluídas as "
"asociacións MIME), o que seguramente non é intencionado."

#: src/as-validator-issue-tag.h:898
msgid ""
"This desktop-entry file has the 'OnlyShowIn' property set with an empty "
"value. This might not be intended, as this will hide the application from "
"all desktops. If you do want to hide the application from all desktops, "
"using 'NoDisplay=true' is more explicit."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada de escritorio ten a propiedade 'OnlyShowIn' "
"definida cun valor baleiro.É posible que non se pretenda, xa que isto "
"ocultará a aplicación de todos os escritorios.Se queres ocultar a aplicación "
"de todos os escritorios, usar 'NoDisplay=true' é máis explícito."

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr ""
"Non se atoparon metadatos de AppStream neste directorio ou árbore de "
"directorios."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "Non se atopou ningún directorio de aplicacións XDG."

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"O ficheiro de metainfo gárdase nun camiño herdado.Colócao en `/usr/share/"
"metainfo/`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr ""
"O ficheiro metainfo especifica varios compoñentes. Isto non está permitido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"Os lanzamentos non están ordenados por orde de versión máis recente a máis "
"antiga.Isto é necesario xa que algunhas ferramentas suporán que a versión "
"máis recente está sempre na parte superior.A clasificación das versións "
"tamén aumenta a lexibilidade global do ficheiro metainfo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag/property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:932
msgid ""
"The type of the releases block is invalid. It needs to either `embedded` "
"(the default) or `external`."
msgstr ""
"O tipo de bloque de versións non é válido. Debe ser `embedded` (o "
"predeterminado) ou `external`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:937
msgid ""
"The URL to an external release metadata file is insecure. This is not "
"allowed, please use HTTPS URLs only."
msgstr ""
"O URL dun ficheiro de metadatos de versión externa non é seguro. Isto non "
"está permitido, utiliza só URL HTTPS."

#: src/as-validator-issue-tag.h:942
msgid "Failed to download release metadata."
msgstr "Non foi posíbel descargar os metadatos da publicación."

#: src/as-validator-issue-tag.h:947
msgid ""
"A local release metadata file was not found. It is strongly recommended to "
"validate this metadata together with the main MetaInfo file."
msgstr ""
"Non se atopou un ficheiro de metadatos da versión local. Recoméndase "
"encarecidamente validar estes metadatos xunto co ficheiro MetaInfo principal."

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr ""
"O valor definido como urxencia de lanzamento non é un valor de urxencia "
"coñecido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "O valor definido como tipo de versión non é válido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "A versión falta a propiedade `version`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:970
msgid ""
"The release entry is missing either the `date` (preferred) or the "
"`timestamp` property."
msgstr ""
"Na entrada da versión falta ou ben a propiedade `date` (preferida) ou ben "
"`timestamp`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:976
msgid ""
"The release entry is missing the `date` property. Ensure to add it before "
"publishing the snapshot release."
msgstr ""
"A entrada da versión falta da propiedade `date`. Asegúrate de engadila antes "
"de publicar a versión instantánea."

#: src/as-validator-issue-tag.h:981
msgid "The release timestamp is invalid."
msgstr "A marca de tempo de publicación non é válida."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:987
msgid "The release description must be put inside a `description` tag"
msgstr ""
"A descrición da versión debe colocarse dentro dunha etiqueta `description`"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"O valor definido como tipo de artefacto non é válido. Debe ser `source` ou "
"`binary`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr "O valor definido como tipo de paquete de artefactos non é válido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1003
msgid ""
"The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of "
"`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or "
"information on normalized GNU triplets for more information and valid fields."
msgstr ""
"O triplete da plataforma para esta versión non é válido.Debe ter a forma de "
"`architecture-oskernel-osenv` - consulte a documentación de AppStream ou a "
"información sobre os tripletes de GNU normalizados para obter máis "
"información e campos válidos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr ""
"O algoritmo de suma de verificación seleccionado non é compatible ou "
"descoñecido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr "Descoñécese o tipo de tamaño.Debe estar `download` ou `installed`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr ""
"O nome do ficheiro do artefacto debe ser un nome base do ficheiro, non unha "
"ruta (relativa ou absoluta)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr "O valor definido como tipo de problema de lanzamento non é válido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"O problema está etiquetado como vulnerabilidade de seguranza cun número CVE, "
"pero o seu valor non parece un identificador CVE válido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1037
msgid ""
"This component is missing information about releases. Consider adding a "
"`releases` tag to describe releases and their changes."
msgstr ""
"Falta información sobre as versións a este compoñente.Considera engadir unha "
"etiqueta `releases` para describir as versións e os seus cambios."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"A especificación de AppStream require unha cadea de datas ISO 8601 completa "
"con polo menos granularidade de días para indicar datas. Asegúrate de que a "
"cadea de data é válida."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"Este compoñente esténdese, fornece, require ou recoméndase por si mesmo, o "
"que certamente non está previsto e pode confundir aos usuarios ou ás "
"máquinas que manexan estes metadatos."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"As licenzas para os compoñentes de `runtime` adoitan ser demasiado complexas "
"para reflectilos nunha simple expresión SPDX. Considere usar un `LicenseRef` "
"e un URL web como valor para a `project_license` deste compoñente. P.ex. "
"`LicenseRef-free=https://example.com/licenses.html`"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr "AppStream non coñece o tipo de elemento que proporciona o compoñente."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"A etiqueta `mimetypes` de nivel superior está obsoleta. Use as etiquetas "
"`mediatype` nun bloque `provides` no seu lugar para indicar que o seu "
"software fornece un controlador de medios para os tipos indicados."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1079
msgid ""
"This component has no `content_rating` tag to provide age rating "
"information. You can generate the tag data online by answering a few "
"questions at https://hughsie.github.io/oars/"
msgstr ""
"Este compoñente non ten ningunha etiqueta `content_rating` para proporcionar "
"información de clasificación por idade. Podes xerar os datos da etiqueta en "
"liña respondendo algunhas preguntas en https://hughsie.github.io/oars/"

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1086
msgid ""
"The `type` attribute of this `content_rating` element is missing or empty."
msgstr ""
"Falta o atributo `type` deste elemento `content_rating` ou está baleiro."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1092
msgid ""
"The `type` attribute of the `content_rating` element has an invalid value."
msgstr ""
"O atributo `type` do elemento `content_rating` ten un valor non válido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1098
msgid "The `content_rating` tag can only contain `content_attribute` children."
msgstr "A etiqueta `content_rating` só pode conter fillos `content_attribute`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1104
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element is missing or empty."
msgstr "Falta o atributo `id` do elemento `content_attribute` ou está baleiro."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1110
msgid ""
"The `id` attribute of the `content_attribute` element has an invalid value."
msgstr ""
"O atributo `id` do elemento `content_attribute` ten un valor non válido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1116
msgid "The `content_attribute` tag needs a value."
msgstr "A etiqueta `content_attribute` necesita un valor."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1122
msgid "The `content_attribute` tag value is unknown."
msgstr "O valor da etiqueta `content_attribute` é descoñecido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1128
msgid "The `content_attribute` tag value is invalid for the given id."
msgstr ""
"O valor da etiqueta `content_attribute` non é válido para o identificador "
"indicado."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1134
msgid "A `content_attribute` tag with this ID has already been defined."
msgstr "Xa se definiu unha etiqueta `content_attribute` con este ID."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "A esta `tag` fáltalle un atributo `namespace`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"Esta etiqueta ou o seu espazo de nomes contén caracteres non válidos.Só se "
"permiten letras ASCII minúsculas, números, puntos, guións e guións baixos."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "O tipo desta cor non é válido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1156
msgid "The value of this color scheme preference is not valid."
msgstr "O valor desta preferencia de esquema de cores non é válido."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1162
msgid ""
"The name of the color scheme property is wrong. It should be "
"`scheme_preference`."
msgstr ""
"O nome da propiedade do esquema de cores é incorrecto. Debería ser "
"`scheme_preference`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "Esta cor non é un código de cor HTML válido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1172
msgid ""
"A color for this type/scheme combination was already set. Colors must be "
"unique per type/scheme."
msgstr ""
"Xa se estableceu unha cor para esta combinación de tipo/esquema. As cores "
"deben ser únicas para cada tipo/esquema."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1177
msgid ""
"The given DOI (Digital Object Identifier) for this reference item is not "
"valid."
msgstr ""
"O DOI (Identificador de Obxecto Dixital) indicado para este elemento de "
"referencia non é válido."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1182
msgid ""
"The value for this citation reference item must be an URL to a CFF (Citation "
"File Format) file."
msgstr ""
"O valor para este elemento de referencia de citación debe ser unha URL a un "
"ficheiro en formato CFF (Citation File Format)."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1188
msgid ""
"This registry reference item is missing the `name` property to denote the "
"name of the registry it is about."
msgstr ""
"A este elemento de referencia do rexistro fáltalle a propiedade `name` para "
"indicar o nome do rexistro ao que fai referencia."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1193
msgid ""
"The registry for this reference item is unknown. This may be due to a typing "
"error, or the registry needs to be registered with AppStream."
msgstr ""
"O rexistro para este elemento de referencia é descoñecido. Isto pode deberse "
"a un erro tipográfico ou a que o rexistro necesita ser dado de alta en "
"AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1199
msgid "The reference item is missing a value."
msgstr "Ao elemento de referencia fáltalle un valor."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1205
msgid "The `custom` tag can only contain `value` children."
msgstr "A etiqueta `custom` só pode conter fillos `value`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1211
msgid "This `custom` tag value is missing a `key` attribute."
msgstr "A este valor de etiqueta `custom` falta un atributo `key`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1216
msgid "A key can only be used once."
msgstr "Só se pode usar unha chave á vez."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1221
msgid "This custom value is empty."
msgstr "Este valor personalizado está baleiro."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1227
msgid ""
"A `keywords` tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual keyword entries instead."
msgstr ""
"A etiqueta `keywords` non debe ser localizada na metainformación dos "
"ficheiros (metadatos de upstream). Localice as entradas individuais de "
"palabras clave no seu lugar."

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"Descoñécese a etiqueta do problema emitido no rexistro de etiquetas de "
"AppStream. Este é un erro no propio validador, informe deste problema no "
"noso rastreador de erros."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "O formato do URL non é válido."

#: src/as-validator.c:480 src/as-validator.c:525
#, c-format
msgid "The release metadata file '%s' is named incorrectly."
msgstr "O ficheiro de metadatos da versión '%s' ten un nome incorrecto."

#. TRANSLATORS: The user tried to set an invalid severity for a validator issue tag
#: src/as-validator.c:673
#, c-format
msgid "The new issue severity for tag '%s' is invalid."
msgstr "A gravidade do novo problema para a etiqueta '%s' non é válida."

#. TRANSLATORS: The user tried to override a validator issue tag that we don't know
#: src/as-validator.c:684
#, c-format
msgid "The issue tag '%s' is not recognized."
msgstr "Non se recoñece a etiqueta do problema '%s'."

#. TRANSLATORS: The user tried to override an issue tag and make it non-fatal, even though the tag is not
#. whitelisted for that.
#: src/as-validator.c:711
#, c-format
msgid ""
"It is not allowed to downgrade the severity of tag '%s' to one that allows "
"validation to pass."
msgstr ""
"Non se permite baixar a severidade da etiqueta '%s' a unha que permita pasar "
"a validación."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "Atopado: %s - Permitido: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Mostrar información de depuración adicional."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Non mostrar a saída con cores."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Mostrar a versión do programa."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr ""
"Non uses a rede en absoluto, nin sequera para verificar a validez de URL."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --print-report
#: tools/appstream-compose.c:226
msgid "Set mode of the issue report that is printed to the console."
msgstr "Establece o modo do informe de problema que se imprime na consola."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --prefix
#: tools/appstream-compose.c:233
msgid "Override the default prefix (`/usr` by default)."
msgstr "Sobreescribir o prefixo predeterminado (`/usr` por defecto)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --result-root
#: tools/appstream-compose.c:240
msgid "Set the result output directory."
msgstr "Establece o directorio de saída do resultado."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --data-dir, `catalog metadata` is an AppStream term
#: tools/appstream-compose.c:247
msgid "Override the catalog metadata output directory."
msgstr "Sobrescribir o directorio de saída dos metadatos do catálogo."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icons-dir
#: tools/appstream-compose.c:254
msgid "Override the icon output directory."
msgstr "Sobrescribir o directorio de saída da icona."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-dir
#: tools/appstream-compose.c:261
msgid ""
"Set the media output directory (for media data to be served by a webserver)."
msgstr ""
"Establece o directorio de saída multimedia (para que os datos multimedia "
"sexan servidos por un servidor web)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --hints-dir
#: tools/appstream-compose.c:268
msgid "Set a directory where HTML and text issue reports will be stored."
msgstr ""
"Establece un directorio onde se almacenarán os informes de problemas de "
"texto e HTML."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --media-baseurl
#: tools/appstream-compose.c:282
msgid "Set the URL where the exported media content will be hosted."
msgstr "Establece o URL onde se aloxará o contido multimedia exportado."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-partial-urls
#: tools/appstream-compose.c:289
msgid ""
"Makes all URLs in output data complete URLs and avoids the use of a shared "
"URL prefix for all metadata."
msgstr ""
"Fai que todos os URL dos datos de saída sexan URL completos e evita o uso "
"dun prefixo de URL compartido para todos os metadatos."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --icon-policy
#: tools/appstream-compose.c:296
msgid ""
"An icon-policy string to set how icon sizes should be handled (refer to the "
"man page for details)."
msgstr ""
"Unha cadea de política de iconas para definir como se deben xestionar os "
"tamaños das iconas (consulta a páxina do manual para máis detalles)."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --allow-custom
#: tools/appstream-compose.c:303
msgid ""
"A comma-separated list of custom keys that should be propagated to the "
"output data."
msgstr ""
"Unha lista de claves personalizadas separadas por comas que deben ser "
"propagadas aos datos de saída."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --components
#: tools/appstream-compose.c:310
msgid "A comma-separated list of component-IDs to accept."
msgstr "Unha lista separada por comas de IDs de compoñentes para aceptar."

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "Versión de AppStream: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"Versión da ferramenta de consola de AppStream: %s\n"
"Versión da bilioteca de AppStream: %s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"Valor non válido para a opción `--print-report`: %s\n"
"Os valores posibles son:\n"
"`on-error` - só imprime un informe breve se a execución fallou "
"(predeterminado)\n"
"`short` - xera un informe abreviado\n"
"`full` - imprimirase un informe detallado"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr ""
"Seleccionouse automaticamente '%s' como localización de saída de datos."

#: tools/appstream-compose.c:399
msgid "No destination directory set, please provide a data output location!"
msgstr ""
"Non se definiu ningún directorio de destino, proporcione unha localización "
"de saída de datos!"

#: tools/appstream-compose.c:446
msgid "Unable to set icon policy"
msgstr "Non foi posible establecer a política de iconas"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "Só se aceptan compoñentes: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "Só se acepta o compoñente: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "Procesando directorios:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "Procesando directorio:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "Non se pode procesar o directorio non válido"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "Metadatos de composición..."

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "Unha utilidade para traballar con metadatos de AppStream"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "Produciuse un erro na execución, ignoráronse algúns datos."

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "Producíronse erros durante esta execución de redacción:"

#: tools/appstream-compose.c:522
msgid ""
"Refer to the generated issue report data for details on the individual "
"problems."
msgstr ""
"Consulte os datos do informe de problemas xerados para obter detalles sobre "
"os problemas individuais."

#: tools/appstream-compose.c:526
msgid "Overview of generated hints:"
msgstr "Visión xeral das suxestións xeradas:"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Estabelecer manualmente a localización da caché de AppStream."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr ""
"Estabelecer manualmente a localización do metadato de AppStream para "
"analizar."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-cache
#: tools/appstreamcli.c:75
msgid "Ignore cache age and build a fresh cache before performing the query."
msgstr ""
"Ignora a idade da caché e crea unha nova caché antes de realizar a consulta."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr ""
"Formato de metadatos predeterminado (os valores válidos son \"xml\" e "
"\"yaml\")."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Mostrar a información detallada sobre os compoñentes atopados."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Mostrar tamén comentarios pedantes."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "Mostrar a información detallada para atopar erros."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Non usar o acceso á rede."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --strict (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:149
msgid ""
"Fail validation if any issue is emitted that is not of pedantic severity."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na validación se se emite algún problema que non sexa de "
"gravidade pedante."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr ""
"Formato do informe xerado (os valores válidos son \"text\" e \"yaml\")."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --override  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:161
msgid "Override the severities of selected issue tags."
msgstr "Anular a gravidade das etiquetas de problemas seleccionadas."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "Interface por liña de ordes de AppStream"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "Comando '%s'"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "A opción '%s' é descoñecida."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de comandos e opcións, e '%s "
"%s --help' para ver a lista de opcións específica para este subcomando."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Forzar a actualización da caché."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --source in a refresh action. Don't translate strings in backticks: `name`
#: tools/appstreamcli.c:288
msgid ""
"Limit cache refresh to data from a specific source, e.g. `os` or `flatpak`. "
"May be specified multiple times."
msgstr ""
"Limite a actualización da caché aos datos dunha fonte específica, p. ex.`os` "
"ou `flatpak`.Pode especificarse varias veces."

#: tools/appstreamcli.c:546
msgid ""
"No license, license expression or license exception string was provided."
msgstr ""
"Non se proporcionou ningunha licenza, expresión de licenza ou cadea de "
"excepción de licenza."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details (part of the "check-syscompat" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:595
msgid "Print more detailed output on why incompatibilities exist."
msgstr ""
"Mostra unha saída máis detallada sobre os motivos das incompatibilidades."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --origin (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:632
msgid "Set the data origin for the installed metadata catalog file."
msgstr ""
"Establece a orixe dos datos para o ficheiro de catálogo de metadatos "
"instalado."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr "Instala o ficheiro para o usuario actual, en lugar de globalmente."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --bundle-type (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:666
msgid ""
"Limit the command to use only components from the given bundling system "
"(`flatpak` or `package`)."
msgstr ""
"Limite o comando para usar só compoñentes do sistema de agrupación indicado "
"(`flatpak` ou `package`)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --first (part of the "remove" and "install" subcommands)
#: tools/appstreamcli.c:673
msgid ""
"Do not ask for which software component should be used and always choose the "
"first entry."
msgstr ""
"Non pregunte por que compoñente de software debe utilizarse e escolle sempre "
"a primeira entrada."

#. TRANSLATORS: ascli install currently only supports two values for --bundle-type.
#: tools/appstreamcli.c:707 tools/appstreamcli.c:742
msgid ""
"No valid bundle kind was specified. Only `package` and `flatpak` are "
"currently recognized."
msgstr ""
"Non se especificou ningún tipo de paquete válido.Actualmente só se recoñecen "
"`package` e `flatpak`."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr ""
"Debes proporcionar polo menos dous números de versión para comparar como "
"parámetros."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "Relación de comparación descoñecida '%s'. Os valores válidos son:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"Demasiados parámetros: precisan dous números de versión ou números de "
"versión e un operador de comparación."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Use o ficheiro .desktop indicado para cubrir os valores básicos do ficheiro "
"metainfo."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Este comando toma argumentos de posición opcionais TYPE e FILE, sendo FILE "
"un ficheiro no que escribir (ou \"-\" para a saída estándar)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "O TIPO debe ser un tipo de compoñente válido, como: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr ""
"Use a liña especificada para a clave 'Exec=' do ficheiro de entrada de "
"escritorio."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1022
msgid ""
"Assume the input file is in the selected format ('yaml', 'text' or "
"'markdown')."
msgstr ""
"Supoña que o ficheiro de entrada está no formato seleccionado ('yaml', "
"'text' ou 'markdown')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Limite o número de entradas de versión que acaban no ficheiro metainfo (<= 0 "
"para ilimitado)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --translatable-count as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1036
msgid ""
"Set the number of releases that should have descriptions marked for "
"translation (latest releases are translated first, -1 for unlimited)."
msgstr ""
"Establece o número de lanzamentos que deberían ter descricións marcadas para "
"a tradución (primeiro tradúcense as últimas versións, -1 para o número "
"ilimitado)."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format as part of the metainfo-to-news command
#: tools/appstreamcli.c:1081
msgid ""
"Generate the output in the selected format ('yaml', 'text' or 'markdown')."
msgstr "Xera a saída no formato seleccionado ('yaml', 'text' ou 'markdown')."

#: tools/appstreamcli.c:1126
#, c-format
msgid "AppStream Compose binary '%s' was not found! Can not continue."
msgstr "Non se atopou o binario de composición '%s'! Non se pode continuar."

#: tools/appstreamcli.c:1130
#, c-format
msgid "You may be able to install the AppStream Compose addon via: `%s`"
msgstr "Podes instalar o complemento AppStream Compose a través de: `%s`"

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "Número de parámetros non válido"

#. TRANSLATORS: "Compose" is a command of appstreamcli to build metadata catalogs.
#: tools/appstreamcli.c:1157
#, c-format
msgid "Compose operation failed to execute: %s"
msgstr "A operación de composición non puido executar: %s"

#: tools/appstreamcli.c:1167
#, c-format
msgid "Compose failed: %s"
msgstr "A composición fallou: %s"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(Alcume: '%s')"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Podes atopar información sobre opcións específicas do subcomando pasando \"--"
"help\" ao subcomando."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"Comando '%s' descoñecido. Execute '%s --help' para ver a lista de comandos "
"dispoñíbeis."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Buscar na base de datos de compoñentes."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Obter información sobre un compoñente polo seu ID."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"Obter compoñentes que proporcionan o elemento dado.Necesita un tipo de "
"elemento (por exemplo, lib, bin, python3, …) e un valor de elemento como "
"parámetro."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli list-categories` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1411
msgid "List components that are part of the specified categories."
msgstr "Lista os compoñentes que forman parte das categorías especificadas."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr "Volcar metadatos XML en bruto para un compoñente que coincida co ID."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Reconstruír a caché de metadatos dos compoñentes."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Valide os ficheiros XML de AppStream para detectar problemas."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr ""
"Validar unha árbore de ficheiros instalada dunha aplicación para obter "
"metadatos válidos."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1451
msgid "Check license string for validity and print details about it."
msgstr "Comprobe a validez da cadea de licenza e imprima detalles sobre ela."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-license` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1459
msgid ""
"Check if requirements of a component (via its ID or MetaInfo file) are "
"satisfied on this system."
msgstr ""
"Comproba se os requisitos dun compoñente (a través do seu ID ou ficheiro "
"MetaInfo) se cumpren neste sistema."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli `check-syscompat` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1467
msgid ""
"Check compatibility of a component (via its ID or MetaInfo file) with common "
"system and chassis types."
msgstr ""
"Verifica a compatibilidade dun compoñente (a través do seu ID ou ficheiro "
"MetaInfo) cos tipos de sistema e chasis máis comúns."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Instale o software que coincida co ID de compoñente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Elimina o software que coincida co ID de compoñente."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr ""
"Mostra información de estado sobre os metadatos de AppStream dispoñibles."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli sysinfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1499
msgid "Show information about the current device and used operating system."
msgstr ""
"Mostra información sobre o dispositivo actual e o sistema operativo "
"utilizado."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Instala un ficheiro de metadatos na localización correcta."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli convert` command description. "Catalog XML" is a term describing a specific type of AppStream XML data.
#: tools/appstreamcli.c:1515
msgid "Convert metadata catalog XML to YAML or vice versa."
msgstr "Converte XML do catálogo de metadatos a YAML ou viceversa."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Comparar dous números de versión."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"Cree un modelo para un ficheiro de metainformación (que debe cubrir o "
"proxecto upstream)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr ""
"Crea un ficheiro de entrada de escritorio a partir dun ficheiro de metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "Converte un ficheiro YAML ou NEWS de texto en versións de metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr ""
"Escribe texto NEWS ou ficheiro YAML con información dun ficheiro de metainfo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli compose` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1563
msgid "Compose AppStream metadata catalog from directory trees."
msgstr ""
"Redactar un catálogo de metadatos de AppStream a partir de árbores de "
"directorios."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:49
msgid "Only refreshing metadata cache specific to the current user."
msgstr "Só se actualiza a caché de metadatos específica do usuario actual."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:62
msgid "Updating software metadata cache for the operating system."
msgstr ""
"Actualizando a caché de metadatos do software para o sistema operativo."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:66
msgid "Updating software metadata cache for Flatpak."
msgstr "Actualizando a caché de metadatos do software para Flatpak."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "Non existe un grupo de fontes de metadatos co nome '%s'!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr ""
"É posible que necesites permisos de superusuario para realizar esta acción."

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "Actualización de caché de AppStream completada con éxito."

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "Non é necesaria a actualización de antememoria de AppStream."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Debe especificar un identificador de compoñente."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Non foi posíbel atopar compoñentes co identificador '%s'!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Debe especifica-lo termo a procurar."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Non hai ningún compoñente que coincida con '%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Non se definiu ningún valor para o elemento a buscar."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr ""
"Tipo non válido para o elemento proporcionado seleccionado.Os valores "
"válidos son:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Non foi posíbel atopar un compoñente que forneza '%s::%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:256
msgid "You need to specify categories to list."
msgstr "Debe especifica-lo termo a procurar."

#. TRANSLATORS: We got no category list results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:270
#, c-format
msgid "No component found in categories %s."
msgstr "Non se atopou ningún compoñente nas categorías %s."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Debe especificar un ficheiro de metadatos."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Debe especificar un ficheiro de entrada e un de saída."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "O ficheiro de metadatos '%s' non existe."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Non foi posíbel converter o ficheiro: non se puido determinar o formato de "
"saída, configúrao explícitamente usando '--format='."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"Debe dar un tipo de compoñente de software AppStream para xerar un modelo.Os "
"valores posibles son:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"O tipo de compoñente de software '%s' non é válido en AppStream.Os valores "
"posibles son:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr "O ficheiro .desktop '%s' non existe."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro .desktop: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "Non foi posíbel construír o ficheiro de metainformación do modelo: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de metainformación do modelo: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:650
msgid ""
"Unable to check display size: Can not read information without GUI toolkit "
"access."
msgstr ""
"Non se puido comprobar o tamaño da pantalla: non se pode ler a información "
"sen o acceso ao kit de ferramentas da GUI."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:695 tools/ascli-actions-mdata.c:826
msgid "You need to specify a MetaInfo filename or component ID."
msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "O ficheiro '%s' non existe."

#. TRANSLATORS: We are testing the relations (requires, recommends & supports data) for being satisfied on the current system.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:743
#, c-format
msgid "Relation check for: %s"
msgstr "Comprobación de relación para: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "Requisitos:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:756
msgid "No required items are set for this software."
msgstr "Non hai elementos necesarios definidos para este software."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "Recomendacións:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:763
msgid "No recommended items are set for this software."
msgstr "Non hai elementos recomendados definidos para este software."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "Soportados:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:770
msgid "No supported items are set for this software."
msgstr "Non hai elementos compatibles definidos para este software."

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop).
#. The desktop layout is intended for use with a full-size keyboard, while the
#. laptop layout is intended for use with a laptop-style keyboard.
#. #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_gl.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
#. FIXME: set name by monitor
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#: tools/ascli-actions-mdata.c:794 ../avahi-ui/bssh.c:151
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:124 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:153
#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541
#: src/bin/e_actions.c:3634 src/bin/e_actions.c:3636 src/bin/e_actions.c:3638
#: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3642 src/bin/e_actions.c:3648
#: src/bin/e_actions.c:3653 src/bin/e_actions.c:3659 src/bin/e_actions.c:3664
#: src/bin/e_actions.c:3669 src/bin/e_actions.c:3675 src/bin/e_actions.c:3681
#: src/bin/e_actions.c:3683 src/bin/e_actions.c:3685 src/bin/e_actions.c:3687
#: src/bin/e_actions.c:3689 src/bin/e_actions.c:3691 src/bin/e_actions.c:3693
#: src/bin/e_actions.c:3695 src/bin/e_actions.c:3697 src/bin/e_actions.c:3699
#: src/bin/e_actions.c:3701 src/bin/e_actions.c:3703 src/bin/e_actions.c:3705
#: src/bin/e_actions.c:3711 src/bin/e_actions.c:3713 src/bin/e_actions.c:3715
#: src/bin/e_actions.c:3717 src/bin/e_actions.c:3719 src/bin/e_actions.c:3725
#: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3742
#: src/bin/e_actions.c:3744 src/bin/e_actions.c:3746 src/bin/e_actions.c:3748
#: src/bin/e_actions.c:3750 src/bin/e_actions.c:3752 src/bin/e_actions.c:3754
#: src/bin/e_actions.c:3756 src/bin/e_actions.c:3758 src/bin/e_actions.c:3760
#: src/bin/e_actions.c:3762 src/bin/e_actions.c:3764 src/bin/e_actions.c:3766
#: src/bin/e_actions.c:4043 src/bin/e_actions.c:4048
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418
#: src/bin/e_int_menus.c:195 src/bin/e_int_shelf_config.c:285
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119
#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:614 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 src/lib/efreet/efreet_base.c:127
#: lib/ephy-file-helpers.c:176 lib/ephy-file-helpers.c:192
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:6
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:53 src/preferences/service.js:524
#: src/data/ui/behavior.ui:159
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:87
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 ../src/gtk/fm-places-model.c:797
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:1003 src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:2 libslab/bookmark-agent.c:1171
#: ../lib/mate-menu-config.py:106 ../mate_menu/plugins/places.py:184
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:310
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:575 ../mate-tweak:1529
#: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49 src/nautilus-sidebar.c:732
#: src/orca/guilabels.py:614 ../src/desktop.c:1466 src/preferences_dialog.c:451
#: tips:150 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218 modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325 translate.c:3
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:729 ../panel-plugin/model_system.c:186
#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:4
#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:42
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:162 src/xfce-desktop.c:563
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop).
#. The desktop layout is intended for use with a full-size keyboard, while the
#. laptop layout is intended for use with a laptop-style keyboard.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:797 ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 src/preferences/service.js:516
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 src/orca/guilabels.py:619
#: common/xfce-randr.c:573
#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:350
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#. TRANSLATORS: We are testing compatibility of a component with a common representation of hardware for a specific chassis (phone/tablet/desktop, etc.)
#: tools/ascli-actions-mdata.c:875
#, c-format
msgid "Chassis compatibility check for: %s"
msgstr "Verificación de compatibilidade do chasis para: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:894
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatible"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:929
msgid "Compatible"
msgstr "Compatible"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "Estado en AppStream:"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "Fontes de metadatos do sistema operativo:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "Non se atoparon metadatos do sistema operativo. Isto é inusual."

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "Outras fontes de metadatos:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "Foi meta."

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Temos información sobre %i compoñentes de software."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Erro ao cargar o grupo de metadatos: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr ""
"Aumentando o ficheiro de entrada de escritorio existente '%s' cos datos de "
"'%s'."

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr ""
"Non se puido cargar o modelo de ficheiro de entrada de escritorio existente: "
"%s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr ""
"Creando un novo ficheiro de entrada de escritorio '%s' usando datos de '%s'"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr ""
"Non se proporcionou ningún nome de icona de accións no ficheiro de "
"metainformación.Non se pode continuar."

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"Non se especifica ningún binario proporcionado no ficheiro metainfo e non se "
"especifica ningún comando exec mediante '--exec'. Non se pode crear a chave "
"\"Exec=\"."

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de entrada do escritorio: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Debes especificar un ficheiro metainfo para ampliar, ou '-' para imprimir en "
"saída estándar."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"Non se especificou ningún nome de ficheiro de saída, modificando "
"directamente o ficheiro metainfo."

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Debes especificar un ficheiro NEWS como saída, ou '-' para imprimir en saída "
"estándar."

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "Debes especificar un formato NEWS no que escribir a saída."

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "Detalles do sistema operativo"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "Non foi posíbel atopar compoñentes co identificador '%s'!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:226
#: www/project/report/index.php:134 ../glom/frame_glom.cc:1433
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria física"

#: tools/ascli-actions-misc.c:601
msgid "Devices with Modaliases"
msgstr "Dispositivos con Modaliases"

#: tools/ascli-actions-misc.c:630
msgid "User Input Controls"
msgstr "Controis de entrada do usuario"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Non foi posíbel xerar o xestor de paquetes: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "Non se atopou Flatpak! Instálao para continuar."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "Non foi posible iniciar o proceso Flatpak: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:154
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s' and the selected filter criteria!"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar compoñentes co identificador '%s' e os filtros "
"seleccionados!"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to remove, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:165
msgid "Multiple candidates were found for removal:"
msgstr "Atopáronse varios candidatos para a súa eliminación:"

#. TRANSLATORS: We found multiple components to install, a list of them is printed below this text.
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:168
msgid "Multiple candidates were found for installation:"
msgstr "Atopáronse varios candidatos para a instalación:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "Introduza o número do compoñente a eliminar:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "Introduza o número do compoñente a instalar:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "O compoñente '%s' non ten ningún candidato para a instalación."

#. TRANSLATORS: User-supplied overrides string for appstreamcli was badly formatted
#. (tag is an issue tag, severity is the desired severity that it should be set to).
#: tools/ascli-actions-validate.c:259
#, c-format
msgid ""
"The format of validator issue override '%s' is invalid (should be "
"'tag=severity')"
msgstr ""
"O formato da anulación do problema do validador '%s' non é válido (debe ser "
"'tag=gravedade')"

#: tools/ascli-actions-validate.c:268
#, c-format
msgid "Can not override issue tag: %s"
msgstr "Non se pode anular a etiqueta do problema: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "O ficheiro '%s' non existe."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "erros: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "avisos: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "información: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "pedante: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "Debe especificar cando menos un ficheiro a validar!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:406
#, c-format
msgid "Unable to add release metadata file: %s"
msgstr "Non foi posible engadir o ficheiro de metadatos da versión: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:416
msgid ""
"You need to specify at least one MetaInfo file to validate.\n"
"Release metadata files can currently not be validated without their "
"accompanying MetaInfo file."
msgstr ""
"Debe especificar polo menos un ficheiro MetaInfo para validar.\n"
"Actualmente non se poden validar os ficheiros de metadatos da versión sen o "
"ficheiro MetaInfo que o acompaña."

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Validación rematada con éxito."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Validación rematada con éxito: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Fallou a validación: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"O validador non pode crear informes no formato '%s'. Podes seleccionar "
"\"yaml\" ou 'text' no seu lugar."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Debe especificar un directorio raíz para comezar a validación!"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_gl.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license")
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: tools/ascli-actions-validate.c:675
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
#: quodlibet/util/tags.py:100
msgid "license"
msgstr "licenza"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "excepción de licenza"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "expresión de licenza"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "ID Canónico"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "Unha utilidade para traballar con metadatos de AppStream"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Libre e de Código Aberto"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# rever
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: tools/ascli-utils.c:301 ../lib/prop_dict.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 src/properties.cpp:154
#: src/properties.cpp:243 src/book-info.js:147 src/library.js:78
#: src/ui/navbar.ui:283 gcr/gcr-certificate.c:1208
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:272
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12 ../src/gyrus-admin.c:581
#: data/gtk/references_dialog.ui:283
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Extende"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "URL predeterminada da captura de pantalla"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Grupo do proxecto"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Obrigatorio para"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Elementos fornecidos"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory used by apt-build to download and build packages:"
msgstr "Directorio que apt-build emprega para descargar e compilar paquetes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Directory used to store packages built by apt-build:"
msgstr ""
"Directorio que se emprega para armacenar os paquetes compilados por apt-"
"build:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Add apt-build repository to sources.list?"
msgstr "¿Engadir o repositorio de apt-build a sources.list?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to install built package via APT, you must add a line like this to "
"your sources.list:\n"
"  deb file:${repo} apt-build main"
msgstr ""
"Para instalar o paquete compilado mediante APT, debe engadir unha liña coma "
"esta ao seu ficheiro sources.list:\n"
"  deb file:${repo} apt-build main"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Optimization level:"
msgstr "Nivel de optimización:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"These are equivalent to -O1, -O2 and -O3. Optimization level is time "
"dependant. The higher optimization level you choose, more time will be "
"required for compiling, but the faster your programs will be. Warning: "
"Strong optimization may lead to stability problems."
msgstr ""
"Estes son equivalentes a -O1, -O2 e -O3. O nivel de optimización depende do "
"tempo. A máis optimización, ha ser necesario máis tempo para compilar, pero "
"os programas han ser máis rápidos. Aviso: as altas optimizacións poden "
"conlevar problemas de estabilidades."

#. #-#-#-#-#  apt-build_0.12.51_gl.po (apt-build)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 sys-utils/lscpu.c:1019
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001
msgid ""
"If your architecture is not here, choose one and edit your configuration "
"file (/etc/apt/apt-build.conf) by hand, and please do a wishlist bugreport."
msgstr ""
"Se a súa arquitectura non figura aquí, escolla unha e edite o seu ficheiro "
"de configuración (/etc/apt/apt-build.conf) á man, e envíe un informe de erro "
"\"wishlist\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Options to add to gcc:"
msgstr "Opcións a engadir a gcc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Options to add to make:"
msgstr "Opcións a engadir a make:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up once"
msgstr "Configurar unha vez"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "Set up now and update later"
msgstr "Configurar agora e actualizar máis tarde"

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid "No automated setup"
msgstr "Sen configuración automática"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid "Automatic remapping of client requests:"
msgstr "Reasignación automática dos pedidos dos clientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"No automated setup\" will leave the existing configuration "
"unchanged. It will need to be updated manually."
msgstr ""
"Se escolle «Sen configuración automática» deixará a configuración existente "
"sen mudanzas. Deberá actualizala manualmente."

#. #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_gl.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:55 ../bin/apt-listbugs:88 ../bin/apt-listbugs:93
#: ../bin/apt-listbugs:99 ../bin/apt-listbugs:113 ../bin/apt-listbugs:143
#: ../bin/apt-listbugs:174 ../bin/apt-listbugs:223 ../bin/apt-listbugs:237
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:359
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:420 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:430
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1228 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1237
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1247 ../libexec/aptcleanup:51
#: ../libexec/aptcleanup:54 ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:56
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Isto pode ser culpa dun paquete incompatíbel co intérprete de ruby que se "
"está a usar. Trate de arranxar a situación coas ordes seguir:"

#: ../bin/apt-listbugs:88
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr "Non se definiu APT_HOOK_INFO_FD.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:93
msgid "APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr "Non se definiu correctamente APT_HOOK_INFO_FD.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:99
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Non foi posíbel ler do descritor de ficheiro %d"

#: ../bin/apt-listbugs:113
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"«Pre-Install-Pkgs» de «apt» non devolveu a cadea «VERSION 3» que se "
"esperaba.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:143
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
msgstr "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu menos campos dos esperados.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:174
msgid "APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu unha dirección de cambio de versión "
"incorrecta.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:254
msgid "****** Exiting with an error in order to stop the installation. ******"
msgstr "****** Saíndo cun erro para deter a instalación. ******"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:49 src/libusermetricsinput/main.cpp:35
#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 src/orca/messages.py:180
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid " [options] <command> [arguments]"
msgstr " [opcións] <orde> [argumentos]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:52 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:767
#: src/frontend/cmd.cc:817 src/main.c:320 src/main.c:275
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -s <severities>  : Filter bugs by severities you want to see\n"
"                    (or \"all\" for all)\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -s <gravidades>  : Filtra os informes de fallo segundo a gravidade que\n"
"                    desexe ver (ou «all» para ver todos)\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
msgid " -T <tags>        : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr ""
" -T <etiquetas>   : Filtra os informes de fallo segundo as etiquetas que\n"
"                    desexe ver.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57
msgid ""
" -S <states>      : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -S <estados>     : Filtra os informes de fallo segundo os estados que\n"
"                    desexe ver\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58
msgid ""
" -B <bug#>        : Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n"
msgstr ""
" -B <fallo#>      : Filtra os informes de fallo por número, mostrando só os\n"
"                    especificados.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:59
msgid ""
" -r <release>     : Filter bugs by distribution release, showing only the "
"bugs\n"
"                    that affect the specified release.\n"
msgstr ""
" -r <versión>     : Filtrar fallos segundo a versión de Debian afectada,\n"
"                    amosando só os fallos que afectan unha versión "
"específica.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:60
msgid " -D               : Show downgraded packages, too.\n"
msgstr " -D               : Mostrar tamén os paquetes revertidos.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:61
msgid ""
" -u <url>         : SOAP URL for Debian Bug Tracking System\n"
"                    [%s].\n"
msgstr ""
" -u <url>         : URL SOAP para o Sistema de Seguimento de Fallos\n"
"                    [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:62
msgid ""
" -H <hostname>    : Hostname of Debian Bug Tracking System\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -H <servidor>    : Servidor do Sistema de Seguimento de Fallos\n"
"                    (para http, obsoleto).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:63
msgid ""
" -p <port>        : Port number of the server\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -p <porto>       : Porto no servidor a conectar\n"
"                    (para http, obsoleto).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:64
msgid " -P <priority>    : Pin-Priority value [%s].\n"
msgstr " -P <prioridade>  : Valor de «Pin-Priority» [%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:65
msgid " -E <title>       : Title of RSS output.\n"
msgstr " -E <título>      : Título da saída de RSS.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid " -q               : Don't display progress bar.\n"
msgstr " -q               : Non mostrar a barra de progreso.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
msgid " -C <apt.conf>    : Additional apt.conf file to use.\n"
msgstr " -C <apt.conf>    : Ficheiro «apt.conf» adicional a usar.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:68
msgid " -F               : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr ""
" -F               : Fixar («pin») automaticamente todos os paquetes con\n"
"                    fallos.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:69
msgid " -N               : Never automatically pin packages.\n"
msgstr ""
" -N               : Non fixar («pin») nunca automaticamente os paquetes.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:70
msgid " -y               : Assume yes for all questions.\n"
msgstr " -y               : Asumir que responde «si» a todas as preguntas.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:71
msgid " -n               : Assume no for all questions.\n"
msgstr " -n               : Asumir que responde «non» a todas as preguntas.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:72
msgid " -a               : Assume the default reply for all questions.\n"
msgstr ""
" -a               : Asumir que responde a opción por omisión en todas as\n"
"                    preguntas.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:73
msgid " -d               : Debug.\n"
msgstr " -d               : Depurar.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:74
msgid " -h               : Display this help and exit.\n"
msgstr " -h               : Mostra esta axuda e sae.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:75
msgid " -v               : Show version number and exit.\n"
msgstr " -v               : Mostra o número de versión e sae.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:76 gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:605
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:77
msgid " apt              : Apt mode.\n"
msgstr " apt              : Modo de apt.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:78
msgid " list <pkg>..     : List bug reports of the specified packages.\n"
msgstr ""
" list <pqt>..     : Listar os informes de fallo dos paquetes indicados.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:79
msgid ""
" rss <pkg>..      : List bug reports of the specified packages in RSS.\n"
msgstr ""
" rss <pqt>..      : Listar os informes de fallo dos paquetes indicados en\n"
"                    formato RSS.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:80
msgid "See the manual page for the long options.\n"
msgstr "Consulte a páxina do manual para as opcións longas.\n"

#. TRANSLATORS: the following six strings refer to a plural quantity of bugs
#. TRANSLATORS: please note that "Outstanding" means "unresolved", not "exceptional"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:89
msgid "Outstanding"
msgstr "Pendentes"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:91
msgid "Pending Upload"
msgstr "Pendentes de enviar"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:92
msgid "Fixed in NMU"
msgstr "Arranxados nun NMU"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:93
msgid "From other Branch"
msgstr "Doutra póla"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:94
msgid "Resolved in some Version"
msgstr "Resoltos nalgunha versión"

#. #-#-#-#-#  apt-listbugs_0.1.48_gl.po (apt-listbugs 0.1.44)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "W: " is a label for warnings; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "warning"
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:216 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:220
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:313 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:329
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:369 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:401
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:527 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:545
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:647 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:857
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1064 ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:216 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:220
msgid "%s IS DEPRECATED. USE --url INSTEAD"
msgstr "%s ESTÁ OBSOLETO. USE --url PARA O MESMO"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:313 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:545
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:857
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Non é posíbel escribir en %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:329
msgid "Unrecognized severity '%s' will be ignored by the Debian BTS."
msgstr "A gravidade non recoñecida «%s» será ignorada polo BTS de Debian."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:332
msgid "Bugs of severity %s"
msgstr "Fallos de gravidade %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:355
msgid "Unrecognized distribution release '%s'."
msgstr "Versión «%s» descoñecida."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:359
msgid "Cannot determine list of distribution releases with command %s"
msgstr "Non se puido obter a lista de versións coa orde %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:369
msgid ""
"sanity check failed: environment variable http_proxy is unset and HTTP_PROXY "
"is set."
msgstr ""
"fallou a comprobación de integridade: a variable de ambiente «http_proxy» "
"non está definida e «HTTP_PROXY» si."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:401
msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s"
msgstr "Non é posíbel executar a orde de detección de proxy automática %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:430
msgid "Unknown command "
msgstr "Orde descoñecida "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:527 ../libexec/aptcleanup:51
msgid "Cannot read from %s"
msgstr "Non foi posíbel ler de %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:584
msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?"
msgstr "Está seguro de querer instalar/anovar os paquetes anteriores?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:636 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:661
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:727
msgid "%s is unknown"
msgstr "Descoñécese %s"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:647
msgid "Failed to invoke querybts."
msgstr "Non se puido chamar a «querybts»."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:652
msgid "You must install the reportbug package to be able to do this"
msgstr "Debe instalar o paquete «reportbug» para poder facer isto"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "%s is unknown to the BTS"
msgstr "O BTS non coñece de %s"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:679 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:693
msgid "%s ignored"
msgstr "%s ignorouse"

#. TRANSLATORS: "ignored" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:682
msgid "%s already ignored"
msgstr "%s xa está ignorado"

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:704 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:783
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} paquete vaise fixar:\n"
" %{plist}\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} paquetes vanse fixar:\n"
" %{plist}\n"
"Quere continuar?"

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:742
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} fallo vaise evitar:\n"
" %{blist}\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} fallos vanse evitar:\n"
" %{blist}\n"
"Quere continuar?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:761
msgid "You must install a web browser package to be able to do this"
msgstr "Debe instalar o paquete dun navegador web para poder facer isto"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:793
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr "Todos os paquetes escollidos xa están fixados. Ignórase a orde %s."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:799
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Non hai operacións de evitar/fixar/ignorar para desfacer. Ignorando a orde "
"%s."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:801
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Desfaranse todas as operacións de evitar/fixar/ignorar realizadas.\n"
"Quere continuar?"

#. TRANSLATORS: the dashes (-) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:814
msgid "     y     - continue the APT installation.\n"
msgstr "     y     - continuar coa instalación de «apt».\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:817
msgid "     n     - stop the APT installation.\n"
msgstr "     n     - deter a instalación de «apt».\n"

#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:821
msgid ""
"   <num>   - query the specified bug number\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"   <num>   - buscar o número de fallo indicado\n"
"             (usará %{prog} co usuario %{user}).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:824
msgid "  #<num>   - same as <num>.\n"
msgstr "  #<num>   - o mesmo que <num>.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:825
msgid "   b<id>   - same as <num>, but query the bug identified by <id>.\n"
msgstr ""
"   b<id>   - o mesmo que <num>, pero consulta o fallo identificado por "
"<id>.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:828
msgid "     r     - redisplay bug lists.\n"
msgstr "     r     - volver a mostrar as listas de fallos.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:829
msgid "     c     - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr "     c     - xerar lista de fallos en formato HTML.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:831
msgid ""
"     w     - display bug lists in HTML\n"
"             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"     w     - amosar lista de fallos coma HTML\n"
"             (usará %{prog} co usuario %{user}).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:836
msgid ""
" d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d <num>.. - evitar os fallos <num> ao fixar os paquetes pertinentes\n"
"             (reinicie a sesión de APT para activalo).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:837
msgid ""
" d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b<id>.. - evitar os fallos indicados por <id> ao fixar os paquetes\n"
"             pertinentes\n"
"             (reinicie a sesión de APT para activalo).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:838
msgid ""
" p <pkg>.. - pin packages <pkg>\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p <pqt>.. - fixar os paquetes <pqt>\n"
"             (reinicie a sesión de APT para activalo).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:839
msgid ""
" p         - pin all the above packages\n"
"             (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p         - fixar todos os paquetes anteriores\n"
"             (reinicie a sesión APT para activalo).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:840
msgid " i <num>   - mark bug number <num> as ignored.\n"
msgstr " i <num>   - marcar o fallo número <num> como ignorado.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:841
msgid " i b<id>   - mark the bug identified by <id> as ignored.\n"
msgstr " i b<id>   - marcar o fallo identificado por <id> como ignorado.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:842
msgid " i         - mark all the above bugs as ignored.\n"
msgstr " i         - marcar todos os fallos anteriores coma ignorados.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:843
msgid "     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
"     u     - desfacer todas as operacións de evitar/fixar/ignorar "
"executadas.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:844
msgid "     ?     - print this help.\n"
msgstr "     ?     - mostrar esta axuda.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:887
msgid ""
"None of the above bugs is assigned to package %s\n"
"Are you sure you want to pin it?"
msgstr ""
"Ningún dos fallos anteriores está asignado ao paquete %s\n"
"Confirma que desexa fixalo?"

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a comma-separated list of %{npackg} packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:913
msgid ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} package:\n"
" %{packgl}\n"
msgid_plural ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} packages:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[0] ""
"Reinicie a sesión de APT para activar o fixado para este %{npackg} paquete:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[1] ""
"Reinicie a sesión de APT para activar o fixado para estes %{npackg} "
"paquetes:\n"
" %{packgl}\n"

#. TRANSLATORS: %{sevty} is the severity of some of the bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:941
msgid "%{sevty} bugs of %{packg} ("
msgstr "fallos con gravidade «%{sevty}» de «%{packg}» ("

#. TRANSLATORS: "Found" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:954
msgid " (Found: %s)"
msgstr " (Atopado: %s)"

#. TRANSLATORS: "Fixed" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:956
msgid " (Fixed: %s)"
msgstr " (Arranxado: %s)"

#. TRANSLATORS: "Merged" refers to one singular bug
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:960 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1126
msgid "   Merged with:"
msgstr "   Xuntado con:"

#. TRANSLATORS: %{nbugs} is the number of bugs found for package %{packg}.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:975
msgid "%{packg}(%{nbugs} bug)"
msgid_plural "%{packg}(%{nbugs} bugs)"
msgstr[0] "%{packg}(%{nbugs} fallo)"
msgstr[1] "%{packg}(%{nbugs} fallos)"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:982
msgid ""
"Summary:\n"
" "
msgstr ""
"Resumo:\n"
" "

#. TRANSLATORS: this is a summary description of the structure of a table (for accessibility)
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:995
msgid ""
"The top row describes the meaning of the columns; the other rows describe "
"bug reports, one per row"
msgstr ""
"A fila superior describe o significado das columnas; as outras filas "
"describen os informes de fallo, un por fila"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1001
msgid "version change"
msgstr "cambio de versión"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1002 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1121
msgid "severity"
msgstr "gravidade"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1003 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1119
msgid "bug number"
msgstr "número de fallo"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1022 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1025
msgid "Relevant bugs for your upgrade"
msgstr "Fallos de interese na a súa anovación"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1026
msgid "by apt-listbugs"
msgstr "por «apt-listbugs»"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1056
msgid "You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr "Pode consultar a lista de fallos en formato HTML no enderezo:\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1064
msgid "Failed to invoke browser."
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao navegador."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1122
msgid "category of bugs"
msgstr "categoría dos fallos"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1123 GTG/gtk/browser/quick_add.py:34
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1200
msgid "Retry downloading bug information?"
msgstr "Quere tratar de descargar de novo a información de fallos?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1201
msgid "One package at a time?"
msgstr "Un só paquete de cada vez?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1202
msgid "One bug report at a time?"
msgstr "Un só informe de fallo de cada vez?"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1216 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1223
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1259 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1262
msgid "Retrieving bug reports..."
msgstr "Obtendo os informes de fallo..."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1226 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1235
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1244
msgid " Fail"
msgstr " Fallo"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1228
msgid "HTTP GET failed"
msgstr "Fallou o GET de HTTP"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1232 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1241
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1256
msgid "Continue the installation anyway?"
msgstr "Quere continuar coa instalación de todas formas?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1237
msgid "Empty stream from SOAP"
msgstr "Fluxo baleiro desde SOAP"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1246
msgid ""
"Error retrieving bug reports from the server with the following error "
"message:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter informes de fallo do servidor coa mensaxe de "
"erro seguinte:"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1250
msgid ""
"It appears that your network connection is down. Check network configuration "
"and try again"
msgstr ""
"Parece que non ten conexión á rede. Comprobe a súa configuración de rede e "
"tente de novo"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1252
msgid ""
"It could be because your network is down, or because of broken proxy "
"servers, or the BTS server itself is down. Check network configuration and "
"try again"
msgstr ""
"Pode ser porque non teña conexión á rede, ou debido a servidores proxy "
"estragados, ou que o mesmo servidor BTS estea fóra de servizo. Comprobe a "
"configuración da rede e tente de novo"

#. TRANSLATORS: this sentence, followed by the translation of "Done" (see above) should fit in less than 79 columns to work well with default width terminals
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1437 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1457
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1470 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1471
msgid "Parsing Found/Fixed information..."
msgstr "Analizando a información de atopados e arranxados..."

#: ../libexec/aptcleanup:122
msgid " Fixed packages: "
msgstr " Paquetes arranxados: "

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"VERSION incorrecta ou omitida na canalización de apt\n"
"(¿Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version vale 2?)"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:337
#, python-format
msgid "Changes for %s"
msgstr "Cambios en %s"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:347
msgid "Informational notes"
msgstr "Notas informativas"

#: ../apt_listchanges/apt_listchanges.py:366
#, python-format
msgid "%s: will be newly installed"
msgstr "%s: hase instalar por primeira vez"

#: ../apt_listchanges/frontends.py:325
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "¿Quere continuar [Y/n] "

#: ../apt_listchanges/frontends.py:341 ../apt_listchanges/frontends.py:484
#: ../apt_listchanges/frontends.py:493
msgid "Reading changelogs"
msgstr "Lendo os rexistros de modificacións"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Configurar o xestor de paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Estase a configurar apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Estase a executar ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Estanse a examinar os repositorios locais..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Estase a examinar o repositorio de actualizacións de seguridade..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Estase a examinar o repositorio de actualizacións da versión..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Estase a examinar o repositorio de software retrotraído..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Produciuse un erro descargando a clave do repositorio local:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descargar a clave pública usada para asinar o "
"repositorio local en ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Pode ser un problema coa súa rede ou co servidor que almacena esta clave. "
"Pode escoller entre tentar descargala de novo ou ignorar o problema e "
"continuar sen os paquetes de este repositorio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Non se pode acceder ao repositorio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder ao repositorio de ${HOST}, así que as actualizacións "
"que haxa aí non han estar dispoñíbeis de momento. Debería investigar isto "
"máis tarde."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Engadíronse entradas comentadas para ${HOST} no ficheiro /etc/apt/sources."
"list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "actualizacións de seguridade (de ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "actualizacións da versión"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "software retrotraído"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Servizos a empregar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian ten dous servizos que fornecen actualizacións ás versións publicadas: "
"«security» (seguridade) e «release updates» (actualizacións da versión)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"As actualizacións de seguridade axudan a manter o sistema seguro contra os "
"ataques. Recoméndase encarecidamente activar este servizo."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"As actualizacións da versión fornecen versións máis recentes para o software "
"que muda frecuentemente e para o que non ter a última versión pode reducir a "
"súa utilidade. Tamén fornece correccións a regresións. Este servizo só está "
"dispoñíbel para as versións estábel (stable) e anterior (oldstable)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Algún software tróuxose da árbore de desenvolvemento para que funcione con "
"esta versión. Aínda que este software non pasou por unhas probas tan "
"completas como o incluído na distribución, inclúe versións máis recentes "
"dalgúns aplicativos que poden fornecer características útiles. Habilitar o "
"software retrotraído aquí non fará que se instale por defecto. Tan só lle "
"permitirá escoller usar estas versións manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Quere activar os repositorios de código fonte en APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Por omisión os repositorios de código fonte lístanse no ficheiro «/etc/apt/"
"sources.list» (coas liñas «deb-src» axeitadas) para que «apt-get source» "
"funcione. Porén, se non precisa utilizar esta funcionalidade pode desactivar "
"estas entradas e aforrarse ancho de banda durante as operacións de «apt-get "
"update»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Analizando o medio de instalación..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Problema de configuración de apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Fallou unha tentativa de configurar apt para que instale paquetes adicionais "
"do medio de instalación."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Quiere analizar medios de instalación extra?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "O exame dos medios de instalación atopa a etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Agora pode examinar medios adicionais para empregalos co xestor de paquetes "
"(apt). Normalmente, estes discos deberían pertencer ao mesmo xogo que o "
"medio dende o que arrincou. Se non ten ningún medio adicional dispoñíbel, "
"pode omitir este paso."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Se desexa examinar outros medios, introdúzaos agora."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Examinouse o medio coa seguinte etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Xa se examinou o medio coa seguinte etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Substitúao se quere examinar outro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Comprobe que o medio estea ben introducido."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Troco de disco"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Por favor insira o medio etiquetado '${LABEL}' e prema Intro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Estase a desactivar o CD netinst en sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Se está a instalar dunha imaxe de CD netinst e decide non empregar unha "
"réplica, só ha ter un sistema base mínimo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Está a instalar dunha imaxe de CD netinst, que por si só permite instalar un "
"sistema base mínimo. Empregue unha réplica na rede para instalar un sistema "
"máis completo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr ""
"Está a instalar dunha imaxe que contén unha selección de paquetes limitada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Examinou %i imaxes. Aínda que conteñen unha boa selección de paquetes, aínda "
"poden fallar algúns (sobre todo, algúns paquetes necesarios para permitir "
"utilizar idiomas distintos do inglés)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Examinou %i imaxes. Aínda que conteñen unha grande selección de paquetes, "
"poden fallar algúns."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega unha réplica na rede pode que se descarguen "
"moitos datos durante o próximo paso da instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Está a instalar dunha imaxe de DVD. Aínda que contén unha grande selección "
"de paquetes, poden fallar algúns."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"A non ser que non teña unha boa conexión a Internet, recoméndase empregar "
"unha réplica na rede, especialmente se pretende instalar un ambiente gráfico "
"de escritorio."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se ten unha conexión a Internet razoábel, suxírese empregar unha réplica se "
"pretende instalar un ambiente gráfico de escritorio."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Estase a examinar a réplica..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Usas un firmware non gratuíto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Algúns firmwares non libres creáronse para funcionar con Debian. Aínda que "
"este firmware non forma parte de Debian, pódense utilizar ferramentas "
"estándar de Debian para instalalo. Este firmware ten varias licenzas que "
"poden impedirlle usalo, modificalo ou compartilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Indique se aínda así o quere ter dispoñíbel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Desexa empregar software non libre?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
"este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as "
"ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias "
"licenzas que poden impedir que o use, modifique ou comparta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Desexa empregar software contribuído?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
"este software é libre, depende de software non libre para o seu "
"funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense "
"empregar as ferramentas estándar de Debian para o instalar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Indique se quere ter dispoñíbel este software."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Mudar a réplica"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Non foi posíbel descargar un ficheiro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"O instalador non puido acceder á réplica. Isto pode ser por un problema coa "
"rede ou coa réplica. Pode tentar a descarga de novo, escoller unha réplica "
"diferente, ou ignorar o problema e continuar sen os paquetes da réplica."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Desexa empregar unha réplica na rede?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Pódese empregar unha réplica na rede para suplementar o software incluído "
"nos medios de instalación. Isto pode facer dispoñíbeis versións novas do "
"software."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Desexa continuar sen unha réplica na rede?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha réplica na rede."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Desexa empregar software restrinxido?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Hai algún software non libre empaquetado. Aínda que este software non forma "
"parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas de xestión "
"de paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licenzas que "
"poden impedirlle empregalo, modificalo ou compartilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Desexa empregar software da compoñente «universe»?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Hai algún software adicional empaquetado. Este software é libre e, aínda que "
"non forma parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas "
"de xestión de paquetes estándar para o instalar."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Desexa empregar software da compoñente «multiverse»?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Hai algún software non libre empaquetado. Aínda que este software non forma "
"parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas de xestión "
"de paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licenzas e "
"(nalgúns casos) restricións por patentes que poden impedirlle empregalo, "
"modificalo ou compartilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Desexa empregar software do repositorio «partner»?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Hai dispoñíbel software adicional no repositorio «partner» de Canonical. "
"Este non é parte de Ubuntu, pero ofréceno Canonical e os respectivos "
"fabricantes como un servizo para usuarios de Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Desexa empregar software retrotraido?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Algún software tróuxose da árbore de desenvolvemento para que funcione con "
"esta versión. Aínda que este software non pasou por unhas probas tan "
"completas como o incluído na distribución, inclúe versións máis recentes "
"dalgúns aplicativos que poden fornecer características útiles."

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:5
msgid "apt-show-versions - Lists available package versions with distribution"
msgstr ""
"apt-show-versions - Lista as versións de paquete dispoñíbeis ca distribución"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:9
msgid ""
"apt-show-versions parses the dpkg status file and the APT lists for the "
"installed and available package versions and distribution and shows upgrade "
"options within the specific distribution of the selected package."
msgstr ""
"«apt-show-versions» analiza o ficheiro de estado de «dpkg» e as listas de "
"APT para as versións e distribucións dos paquetes instalados e dispoñíbeis e "
"amosa as opcións de actualización dentro da distribución específica do "
"paquete escollido."

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:14
msgid ""
"This is really useful if you have a mixed stable/testing environment and "
"want to list all packages which are from testing and can be upgraded in "
"testing."
msgstr ""
"Isto é verdadeiramente útil se ten un ambiente misturado de "
"«stable»/«testing» e quere listar todos os paquetes que son de «testing» e "
"poden ser actualizados en «testing»."

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:18
msgid ""
"apt-show-versions uses caching for the status information of installed and "
"available packages. If you run apt-show-versions as root the cache is "
"updated as needed. If you run as non-root uses the newest available "
"information, but can't update the cache. If you run as root with the option "
"B<-i> the cache is initialized or updated only."
msgstr ""
"«apt-show-versions» usa cachés para a información de estado dos paquetes "
"instalados e dispoñíbeis. Se executa «apt-show-versions» como «root» a caché "
"será actualizada según se precise. Se non o executa como «root» usará a "
"información máis recente dispoñíbel, pero non poderá actualizar a caché. Se "
"o executa como «root» coa opción B<-i> a caché só se inicializa ou actualiza."

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:26
msgid "B<apt-show-versions> [B<-h>] [[B<-p>] I<package name>] [B<-a>] [B<-b>]"
msgstr ""
"B<apt-show-versions> [B<-h>] [[B<-p>] I<nome do paquete>] [B<-a>] [B<-b>]"

#. #-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#. #-#-#-#-#  apt-src_0.25.5_gl.po (apt-src 0.25.4)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:28 man/apt-src.pod:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-command.c:558
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIÓNS"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:30
msgid ""
"If you don't give any options the status of all installed packages is "
"printed."
msgstr ""
"Se non fornece ningunha opción amosarase o estado de todos os paquetes "
"instalados."

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:35
msgid "B<-p> I<package>, B<--package>=I<package>"
msgstr "B<-p> I<paquete>, B<--package>=I<paquete>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:37
msgid ""
"Print available and installed versions for specified I<package>. You can "
"also specify a package name without the option B<-p>. If B<-p> and a package "
"name are missing, all installed packages are displayed."
msgstr ""
"Amosa as versións dispoñíbeis e instaladas do I<paquete> especificado. Tamén "
"pode especificar un nome de paquete sen a opción B<-p>. Se non hai opción B<-"
"p> nin un nome de paquete, amosaranse todos os paquetes instalados."

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:41
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:43
msgid "interpret I<package> from option B<-p> as a regex."
msgstr "interpreta I<paquete> da opción B<-p> como unha expresión regular."

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:45
msgid "B<-R>, B<--regex-all>"
msgstr "B<-R>, B<--regex-all>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:47
msgid ""
"like B<--regex>, but also show matching packages which are not installed"
msgstr ""
"igual que B<--regex>, pero tamén amosa os paquetes que encaixan que non "
"están instalados"

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:49
msgid "B<-u>, B<--upgradeable>"
msgstr "B<-u>, B<--upgradeable>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:51
msgid "Print only upgradeable packages"
msgstr "Amosa só os paquetes actualizábeis"

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:53
msgid "B<-a>, B<--allversions>"
msgstr "B<-a>, B<--allversions>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:55
msgid "Print all available versions of the selected packages"
msgstr "Amosa todas as versións dispoñíbeis dos paquetes escollidos"

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:57
msgid "B<-b>, B<--brief>"
msgstr "B<-b>, B<--brief>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:59
msgid "Print only package_name/distribution for upgradeable packages"
msgstr "Amosa só nome do paquete/distribución para os paquetes actualizábeis."

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:61
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:63
msgid "Prints out messages about which Package files are parsed."
msgstr "Amosa mensaxes sobre que ficheiros «Package» se analizan."

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:65
msgid "B<-i>, B<--initialize>"
msgstr "B<-i>, B<--initialize>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:67
msgid ""
"Initialize or update package cache only (as root). Do this every time when "
"the status of the installed or available packages has changed. "
"Initialization is done automatically on installation of the package and via "
"a cron.daily job."
msgstr ""
"Inicializa ou actualiza só a caché de paquetes (como «root»). Faga isto cada "
"vez o estado dos paquetes instalados ou dispoñíbeis cambie. A inicialización "
"faise automaticamente na instalación do paquete e usando un traballo "
"programado diario (cron.daily)."

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:72
msgid "B<-stf> I<file>, B<--status-file>=I<file>"
msgstr "B<-stf> I<ficheiro>, B<--status-file>=I<ficheiro>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:74
msgid "Use I<file> as the dpkg status file instead of /var/lib/dpkg/status"
msgstr ""
"Usa  I<ficheiro> como o ficheiro de estado de «dpkg» en lugar de «/var/lib/"
"dpkg/status»"

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:76
msgid "B<-ld> I<directory>, B<--list-dir>=I<directory>"
msgstr "B<-ld> I<cartafol>, B<--list-dir>=I<cartafol>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:78
msgid ""
"Use I<directory> as path to apt's list files instead of /var/state/apt/"
"lists/ or /var/lib/apt/lists/"
msgstr ""
"Usa I<cartafol> como ruta aos ficheiros de listas de apt en lugar de «/var/"
"state/apt/lists/» ou «/var/lib/apt/lists/»"

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:81 man/apt-src.pod:133
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:83
msgid "Prints out command-line help."
msgstr "Amosa a axuda da liña de ordes."

#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:87
msgid "EXIT CODES"
msgstr "CÓDIGOS DE SAÍDA"

#. #-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: =item
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: man/apt-show-versions.pod:95 modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: ../frozen-bubble:203 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:39
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:94
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:94 C/gs-goa1.svg:80
#: C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 C/gs-search1.svg:73
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:6
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4 C/variables.page:5(title)
#: C/table-insert-data.page:5(title) C/transactions.page:5(title)
#: C/schema-browser-perspective.page:5(title)
#: C/query-execution-perspective.page:5(title) C/general-ui.page:5(title)
#: C/features.page:5(title) C/diagram.page:5(title)
#: C/data-manager-xml-syntax.page:5(title)
#: C/data-manager-perspective.page:5(title) src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 ../ui/settings.glade:1889
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:97
msgid "Wrong usage"
msgstr "Uso incorrecto"

#. #-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: =item
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_gl.po (tasque-master-po-gl-103238)  #-#-#-#-#
#. High
#: man/apt-show-versions.pod:99 modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../frozen-bubble:204
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:41
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:96 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:96
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51
#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:101
msgid ""
"apt-show-versions has been called with exactly one package and upgradeable "
"option set, but package is uptodate. As no output has been requested, this "
"case gets signaled using the exit code."
msgstr ""
"«apt-show-versions» chamouse con exactamente un paquete e a opción de "
"actualizábel estabelecida, pero o paquete xa está na última versión. Como "
"non se pediu ningunha saída, este caso notifícase usando o código de saída."

#. type: =item
#: man/apt-show-versions.pod:105
msgid "255"
msgstr "255"

#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:111 man/apt-src.pod:238
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:113
msgid ""
"If you want to know for all your installed packages whether they are "
"uptodate or upgradeable, use:"
msgstr ""
"Se quere saber, para todos os paquetes instalados, se están actualizados ou "
"son actualizábeis, use:"

#. type: verbatim
#: man/apt-show-versions.pod:116
#, no-wrap
msgid ""
"    apt-show-versions\n"
"\n"
msgstr ""
"    apt-show-versions\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:118
msgid "If you want to have a list of all upgradeable packages:"
msgstr "Se quere obter unha lista de todos os paquetes actualizábeis:"

#. type: verbatim
#: man/apt-show-versions.pod:120
#, no-wrap
msgid ""
"    apt-show-versions -u\n"
"\n"
msgstr ""
"    apt-show-versions -u\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:122
msgid "To get a list of all available versions of libc6:"
msgstr "Para obter unha lista de todas as versións dispoñíbeis de «libc6»:"

#. type: verbatim
#: man/apt-show-versions.pod:124
#, no-wrap
msgid ""
"    apt-show-versions -a -p libc6\n"
"\n"
msgstr ""
"    apt-show-versions -a -p libc6\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:126
msgid "To get information about several packages:"
msgstr "Para obter información sobre varios paquetes:"

#. type: verbatim
#: man/apt-show-versions.pod:128
#, no-wrap
msgid ""
"    apt-show-versions dpkg apt\n"
"\n"
msgstr ""
"    apt-show-versions dpkg apt\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: man/apt-show-versions.pod:130
#, no-wrap
msgid ""
"    apt-show-versions -r ^texlive\n"
"\n"
msgstr ""
"    apt-show-versions -r ^texlive\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:132
msgid "To upgrade all packages in testing:"
msgstr "Para actualizar todos os paquetes en «testing»:"

#. type: verbatim
#: man/apt-show-versions.pod:134
#, no-wrap
msgid ""
"    apt-get install `apt-show-versions -u -b | fgrep testing`\n"
"\n"
msgstr ""
"    apt-get install `apt-show-versions -u -b | fgrep testing`\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  apt-show-versions_0.22.16_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#. #-#-#-#-#  apt-src_0.25.5_gl.po (apt-src 0.25.4)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: man/apt-show-versions.pod:136 man/apt-src.pod:305
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:138
msgid "Christoph Martin, martin@uni-mainz.de"
msgstr "Christoph Martin, martin@uni-mainz.de"

#. type: textblock
#: man/apt-show-versions.pod:142
msgid "apt(8), dpkg(1)"
msgstr "apt(8), dpkg(1)"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:3
msgid "apt-src - manage debian source package trees"
msgstr "apt-src - xestión de árbores de paquetes fonte de debian"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:7
msgid "B<apt-src> [S<I<options>>] S<I<command>>"
msgstr "B<apt-src> [S<I<opcións>>] S<I<ordes>>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:9
msgid "B<apt-src> [S<I<options>>] S<B<install|remove>> pkg1 [pkg2 ...]"
msgstr ""
"B<apt-src> [S<I<opcións>>] S<B<install|remove>> paquete1 [paquete2 ...]"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:11
msgid "B<apt-src> S<I<location>> pkg"
msgstr "B<apt-src> S<I<location>> pkg"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:15
msgid ""
"B<apt-src> is a command line interface for downloading, installing, "
"upgrading, and tracking debian source packages. It can be run as a normal "
"user, or as root."
msgstr ""
"B<apt-src> é unha interface por liña de ordes para descargar, instalar, "
"actualizar e controlar os paquetes fonte de debian. Pode executarse coma "
"usuario normal ou administrador."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:19
msgid ""
"Unlike binary packages, source packages are not installed into a canonical "
"location. Instead, they are \"installed\" by unpacking their source tree "
"into a directory, which can be anywhere you wish. A source package can be "
"installed multiple times, in different locations. This program manages "
"source packages installed in this way, and provides querying facilities to "
"help find where a source package is installed."
msgstr ""
"Os paquetes fonte non se instalan nunha única ruta, ao contrario cos "
"paquetes binarios. «Instálanse» desempaquetando a estrutura de cartafoles "
"nun directorio, que pode estar en calquera ruta. Un mesmo paquete fonte pode "
"instalarse varias veces, en distintos lugares. Este programa xestiona os "
"paquetes fonte instalados deste xeito, e prové ferramentas para consultar e "
"atopar onde se instalaron os paquetes fonte."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:26
msgid ""
"Unless the -h or --help option is given one of the commands below must be "
"present."
msgstr ""
"Se non se indican as opcións -h ou --help, deberase empregar algunha das "
"opcións abaixo descritas."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:33
msgid ""
"Update the lists of available packages. Identical to B<apt-get update>, "
"really, and must be run as root in the default configuration."
msgstr ""
"Actualizar a listaxe de paquetes. Equivalente a B<apt-get update>, e precisa "
"de permisos de administrador na configuración predeterminada."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:38
msgid ""
"Install the named source package or packages into the current directory.  If "
"a package in the current directory is already installed, it will attempt to "
"upgrade it."
msgstr ""
"Instalar o paquete ou paquetes fonte mencionados no directorio actual.  Se "
"xa existe, intentará actualizalo."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:42
msgid ""
"This command will accept the names of binary packages, or source packages.  "
"Just like with B<apt-get install>, you can prefix the name with =version or /"
"release to specify what version to install or what release to take the "
"source from."
msgstr ""
"Esta orde acepta nomes de paquetes binarios ou fonte.  Igual ca B<apt-get "
"install>, pódese engadir =versión-do-paquete ou /versión-de-debian antes do "
"nome para especificar que versión do paquete fonte escoller."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:47
msgid ""
"It will make sure that the build-dependencies of the source package are "
"satisfied."
msgstr ""
"Tamén encargarse de cumprir coas dependencias de compilación do paquete "
"fonte."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:50
msgid ""
"If the --location option is given, the source package will be installed or "
"upgraded into the given I<location> instead of the current directory."
msgstr ""
"Se se engade a opción --location o paquete fonte instalarase no I<lugar> "
"indicado, no canto do directorio actual."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:53 man/apt-src.pod:67
msgid ""
"If the --build option is given, each newly installed or upgraded package "
"will be compiled."
msgstr ""
"Se se engade a opción --build, compilarase calquera paquete instalado ou "
"actualizado."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:58
msgid ""
"Upgrade all installed source packages, or, if the --location or --here "
"options are used, update only source packages in the specified directory."
msgstr ""
"Actualiza todos os paquetes fonte instalados, ou, se se empregar as opción --"
"location ou --here, só actualizar os paquetes do directorio indicado."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:61
msgid ""
"If the --patch option is given (the default), B<apt-src> will attempt to "
"generate a patch containing any local changes made to the source package, "
"and will apply this patch to the updated tree. This will allow your local "
"changes to be preserved across package upgrades, but it may not always work, "
"and you might sometimes have to merge in your changes by hand."
msgstr ""
"Se se engade a opción --patch (por omisión), B<apt-src> intentará xerar un "
"parche cos cambios locais, e aplicará estes cambios ao código actualizado. "
"Isto permite preservar os cambios locais tras actualizar os paquetes, inda "
"que nalgúns casos pode que se precise xuntar os cambios a man."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:72
msgid ""
"Remove the named source package or packages. The --location and --here "
"options may be used to only remove packages in a particular directory."
msgstr ""
"Elimina o paquete ou paquetes fonte indicados. Pódense empregar as opcións --"
"location e --here para só eliminar os paquetes do directorio especificado."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:75
msgid "build"
msgstr "build"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:77
msgid ""
"Build the specified source or sources. If the source is not installed yet, "
"it will first be installed."
msgstr ""
"Compila as fontes indicadas. Instalará o paquete axeitado se non se fixo xa."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:80
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:82
msgid ""
"Clean the trees of the named source package or packages. The --location and "
"--here options may be used to only clean packages in a particular directory."
msgstr ""
"Limpa os directorios do paquete ou paquetes indicados. Pódense engadir as "
"opcións --location e --here para só limpar os paquetes dun directorio "
"específico."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:87
msgid ""
"Use this option to let B<apt-src> know about an existing, unpacked source "
"tree. Besides the name under which it should be imported, you must specify "
"the I<location> of the source tree (with --location), and you may need to "
"tell the version of the source (with --version). Don't expect the build "
"command to work on this source, unless it has a debian/ directory."
msgstr ""
"Esta opción permite indicarlle a B<apt-src> a existencia dunha fonte sen "
"empaquetar. Ademais do nome baixo o que importala, deberase engadir a "
"I<ruta> do código (con --location), e pode precisarse indicar a versión da "
"fonte (con --version). A orde build pode que non funcione se a fonte non "
"contén un directorio debian/."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:95
msgid ""
"With no other parameters, it will list all installed source packages; their "
"status, and the directory they are installed in. If a package's name is "
"given, it will display only installed instances of that source package. If "
"the --location or --here options are used, they will limit the list to "
"packages in the specified directory."
msgstr ""
"Sen máis parámetros, amosa unha listaxe dos paquetes fonte instalados, o seu "
"estado e onde se instalaron. Se se engade o nome dun paquete, só amosará as "
"instancias instaladas dese paquete. Se se engaden as opcións --location ou --"
"here, só amosarán os paquetes no directorio indicado."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:103
msgid ""
"Takes a single parameter; the name of a source package. If the package is "
"installed, it will return the root of the package's source tree."
msgstr ""
"Toma coma único parámetro o nome dun paquete fonte. Se se instalou o "
"paquete, devolverá a ruta na que se atopa."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:106
msgid ""
"This command can be used when you need to include files from another source "
"package, or something like that. For example:"
msgstr ""
"Esta orde pode ser útil ao incluír ficheiros doutro paquete fonte. Por "
"exemplo:"

#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:109
#, no-wrap
msgid ""
" -I`apt-src location pkg`\n"
"\n"
msgstr ""
" -I`apt-src location paquete`\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:113
msgid ""
"Takes a single parameter; the name of a source package. If the package is "
"installed, it will return the version of the package that is installed."
msgstr ""
"Toma como único parámetro o nome dun paquete fonte. Se se instalou o paquete "
"devolverá a versión que está instalada."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:118
msgid ""
"Takes a single parameter; the name of a source package (may be specified "
"with regexps). Returns the name of the source package installed matching "
"that name, if any."
msgstr ""
"Toma como único parámetro o nome (acepta tamén expresións regulares) dun "
"paquete fonte. Devolve o nome do paquete fonte instalado coincidente, se "
"existe."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:126
msgid ""
"All command line options may be set using the configuration file, the "
"descriptions indicate the configuration option to set.  For boolean options "
"you can override the defaults file by using something like -f-, --no-f, -"
"f=no or several other variations."
msgstr ""
"Todas as opcións poden engadirse ao ficheiro de configuración. As "
"descricións indican as opcións a engadir.  Para opcións booleanas pódense "
"sobrescribir no ficheiro predeterminado empregando a sintaxe -f, --no-f, -"
"f=no ou variacións."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:135
msgid "Show a help text."
msgstr "Amosa o texto de axuda."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:137
msgid "B<-b>, B<--build>, B<--compile>"
msgstr "B<-b>, B<--build>, B<--compile>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:139
msgid ""
"Build source packages after installing or upgrading them.  Configuration "
"Item: APT::Src::Compile."
msgstr ""
"Compila os paquetes fonte tras instalalos ou actualizalos.  Configúrase "
"mediante: APT::Src::Compile."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:142
msgid "B<-i>, B<--installdebs>"
msgstr "B<-i>, B<--installdebs>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:144
msgid ""
"Install packages after building sources. Implies --build.  Configuration "
"Item: APT::Src::InstallDebs"
msgstr ""
"Instala os paquetes tras compilar as fontes. Implica --build.    Configúrase "
"mediante: APT::Src::InstallDebs."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:147
msgid ""
"Note that if multiple packages are generated from a single source package, "
"they will all be installed."
msgstr ""
"Teña en mente que instalaranse todos os paquetes binarios xerados a partir "
"do paquete fonte."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:150
msgid "B<-p>, B<--patch>"
msgstr "B<-p>, B<--patch>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:152
msgid ""
"Try to patch local changes into new source tree when upgrading. On by "
"default, use --no-p to disable.  Configuration Item: APT::Src::Patch."
msgstr ""
"Intentar parchear os cambios locais no novo código tras actualizar. Activado "
"por omisión, use --no-p para desactivalo.  Configúrase mediante: APT::Src::"
"Patch."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:156
msgid "B<-l>, B<--location>"
msgstr "B<-l>, B<--location>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:158
msgid ""
"Specify a directory; only operate on packages in that directory.  "
"Configuration Item: APT::Src::Location."
msgstr ""
"Especifica o directorio no que operar.  Configúrase mediante: APT::Src::"
"Location."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:161
msgid "B<-c>, B<--cwd>, B<--here>"
msgstr "B<-c>, B<--cwd>, B<--here>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:163
msgid ""
"Only operate on packages in the current directory.  Configuration Item: APT::"
"Src::Here."
msgstr ""
"Só operar en paquetes no directorio actual  Configúrase mediante: APT::Src::"
"Here."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:166
msgid "B<--upstream-version>"
msgstr "B<--upstream-version>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:168
msgid ""
"Only of use with the version command; makes it omit the debian version "
"number from the version of the package output."
msgstr ""
"Só funciona coa orde version. Omite a parte de debian do número de versión "
"na saída."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:171
msgid "B<-k>, B<--keep-built>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-built>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:173
msgid ""
"Do not delete .debs and other built files after installing them with the --"
"installdebs option.  Configuration Item: APT::Src::KeepBuilt"
msgstr ""
"Non borrar os .deb e os resultados da compilación tras instalalos coa opción "
"--installdebs.  Configúrase mediante: APT::Src::KeepBuilt."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:177
msgid "B<-n>, B<--no-delete-source>"
msgstr "B<-n>, B<--no-delete-source>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:179
msgid ""
"Do not delete source files when removing source package.  Configuration "
"Item: APT::Src:NoDeleteSource"
msgstr ""
"Non borrar o código fonte tras eliminar o paquete fonte.  Configúrase "
"mediante: APT::Src::NoDeleteSource."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:182
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:184
msgid "Specify a source tree version. Of use with the import command."
msgstr "Especifica a versión da fonte. Úsase coa orde import."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:186
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:188
msgid ""
"Direct all command output to I</dev/null> unless a command fails to run as "
"expected. Configuration item: APT::Src::Quiet"
msgstr ""
"Manda toda a saída por pantalla a I</dev/null>, excepto se ocorreu algún "
"fallo.  Configúrase mediante: APT::Src::Quiet."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:191
msgid "B<-t>, B<--trace>"
msgstr "B<-t>, B<--trace>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:193
msgid "Output each command as it is run. Configuration item: APT::Src::Trace"
msgstr ""
"Amosa cada orde segundo se executar.  Configúrase mediante: APT::Src::Trace."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:197
msgid ""
"In addition to the above options, some less-used configuration items may "
"only be specified in the config files, I</etc/apt/apt.conf> and I<~/.apt-src/"
"config>.  They are:"
msgstr ""
"Ademais das opcións anteriores, hai algunhas opcións menos usadas que só se "
"poden configurar en ficheiros, I</etc/apt/apt.conf> e I<~/.apt-src/config>.  "
"Son:"

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:203
msgid "APT::Src::BuildCommand"
msgstr "APT::Src::BuildCommand"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:205
msgid ""
"The command to use to build a tree. Run in the tree to build, it defaults to "
"\"B<dpkg-buildpackage -b -us -uc>\", with \"-rfakeroot\" appended for non-"
"root users."
msgstr ""
"A orde a usar para compilar o paquete. Execútase no directorio raíz, por "
"omisión é \"B<dpkg-buildpackage -b -us -uc>\", con \"-rfakeroot\" se o "
"usuario non é administrador."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:208
msgid "APT::Src::RootCommand"
msgstr "APT::Src::RootCommand"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:210
msgid ""
"The command to use if a non-root user needs to become root. This is used "
"for, example, to satisfy build-deps. L<sudo(8)> is a good choice and the "
"default.  If you want to use L<su(1)>, you'll need to set it to \"B<su -c>\"."
msgstr ""
"Que orde empregar se un usuario normal precisa de permisos elevados. Isto "
"úsase, por exemplo, para satisfacer as dependencias de compilación. "
"L<sudo(8)>, o valor por omisión, é unha boa opción.  Para cambiar a "
"L<su(1)>, hai que mudar esta opción a \"B<su -c>\"."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:214
msgid "APT::Src::BuildDeps"
msgstr "APT::Src::BuildDeps"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:216
msgid ""
"Controls whether B<apt-src> makes sure a source package's build dependencies "
"are installed when installing or upgrading it. Defaults to true, if you turn "
"it off, packages may fail to build due to missing build dependencies."
msgstr ""
"Controla se B<apt-src> controla que todas as dependencias de compilación "
"estean presentes ao instalar ou actualizar. Verdadeiro por omisión. Se se "
"desactiva pode que algúns paquetes non compilen por falta de dependencias."

#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:225
msgid "NOTE ON NAMES"
msgstr "AVISO SOBRE OS NOMES"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:227
msgid ""
"You can use either binary package names, or source package names when "
"installing a new source package."
msgstr ""
"Pódense usar indistintamente os nomes de paquetes binarios ou de paquetes "
"fonte ao instalar novos paquetes fonte."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:230
msgid ""
"The rest of the time, when dealing with already installed packages, you "
"currently have to use the source package names (this may later change).  "
"However, you may use regexps as part of the names."
msgstr ""
"No resto de casos, ao tratar de paquetes instalados, hai que empregar os "
"nomes dos paquetes fonte (isto pode mudar no futuro).  Porén, tamén se poden "
"usar expresións regulares para os nomes."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:236
msgid "This program sets APT_SRC_BUILD when it is building a package."
msgstr "Este programa escribe APT_SRC_BUILD durante a compilación."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:240
msgid ""
"To install the source to L<mutt(1)> to I</usr/src>, build it, and install "
"the resulting debs:"
msgstr ""
"Para instalar a fonte de  L<mutt(1)> en I</usr/src>, compilalo e instalar os "
"paquetes resultantes:"

#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:243
#, no-wrap
msgid ""
"  apt-src install --location=/usr/src -i mutt\n"
"\n"
msgstr ""
"  apt-src install --location=/usr/src -i mutt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:245
msgid ""
"To track changes to said installed L<mutt(1)> source package, and install "
"debs whenever a new version comes out:"
msgstr ""
"Para controlar os cambios a este L<mutt(1)> fonte instalado, e instalar o "
"compilado cando salga unha nova versión:"

#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:248
#, no-wrap
msgid ""
"  apt-src install -i mutt\n"
"\n"
msgstr ""
"  apt-src install -i mutt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:250
msgid ""
"To install a local copy of package foo, which you are going to apply a local "
"patch to:"
msgstr ""
"Para instalar unha copia local do paquete foo, ao que se lle aplicará un "
"parche local:"

#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:253
#, no-wrap
msgid ""
"  apt-src install foo\n"
"  cd foo-version\n"
"  patch <~/my-foo-patch\n"
"  apt-src build --installdebs foo\n"
"  \n"
msgstr ""
"  apt-src install foo\n"
"  cd foo-version\n"
"  patch <~/meu-parche-de-foo\n"
"  apt-src build --installdebs foo\n"
"  \n"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:258
msgid ""
"To upgrade your local copy of foo, bringing your patch forward, and building "
"and installing new debs:"
msgstr ""
"Para actualizar a copia local de foo, parcheala, compilar e instalar o "
"resultado:"

#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:261
#, no-wrap
msgid ""
"  apt-src install -i foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  apt-src install -i foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:263
msgid ""
"To import the source tree in I</usr/src/linux>, which you unpacked from a "
"www.kernel.org tarball (or from the kernel-source package) into B<apt-src>, "
"so it knows about it:"
msgstr ""
"Para importar o código en I</usr/src/linux>, obtido dun arquivo de www."
"kernel.org (ou do paquete kernel-source), para que B<apt-src> o coñeza:"

#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:267
#, no-wrap
msgid ""
"  apt-src import kernel --location=/usr/src/linux --version=2.4.18\n"
"  \n"
msgstr ""
"  apt-src import kernel --location=/usr/src/linux --version=2.4.18\n"
"  \n"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:269
msgid ""
"In a I<debian/rules> of a kernel module package that needs to figure out if "
"it is being built by B<apt-src>, and if so set the KVERS, KSRC and KDREV "
"variables that L<make-kpkg(1)> used to set:"
msgstr ""
"No caso de ter un módulo do núcleo que precisa saber se se está a empregar "
"B<apt-src>, e nese caso darlle os valores axeitados a KVERS, KSRC e KDREV "
"para L<make-kpkg(1)>, engadir o seguinte a I<debian/rules>:"

#. type: verbatim
#: man/apt-src.pod:273
#, no-wrap
msgid ""
"  ifdef APT_SRC_BUILD\n"
"  KDREV=$(shell apt-src version kernel\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
"  KSRC=$(shell apt-src location kernel\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
"  KVERS=$(shell apt-src name kernel\\(-source.\\*\\)\\? | sed s/kernel-source-//)\n"
"  endif\n"
"  \n"
msgstr ""
"  ifdef APT_SRC_BUILD\n"
"  KDREV=$(shell apt-src version kernel\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
"  KSRC=$(shell apt-src location kernel\\(-source.\\*\\)\\?)\n"
"  KVERS=$(shell apt-src name kernel\\(-source.\\*\\)\\? | sed s/kernel-source-//)\n"
"  endif\n"
"  \n"

#. #-#-#-#-#  apt-src_0.25.5_gl.po (apt-src 0.25.4)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: man/apt-src.pod:279 ../src/main.c:37 src/interface.c:801
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:283
msgid "/etc/apt/sources.list"
msgstr "/etc/apt/sources.list"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:285
msgid "Locations to fetch packages from."
msgstr "Dende onde obter os paquetes"

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:287
msgid "~/.apt-src/status"
msgstr "~/.apt-src/status"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:289
msgid "B<apt-src>'s status file, lists installed packages."
msgstr "Ficheiro de estado de B<apt-src>, listaxe de paquetes instalados."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:291
msgid "/etc/apt/apt.conf"
msgstr "/etc/apt/apt.conf"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:293
msgid "Global config file for B<apt-src> (and L<apt(8)>)."
msgstr "Ficheiro de configuración global de B<apt-src> (and L<apt(8)>)."

#. type: =item
#: man/apt-src.pod:295
msgid "~/.apt-src/config"
msgstr "~/.apt-src/config"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:297
msgid "Per-user config file for B<apt-src>."
msgstr "Ficheiro de configuración local do usuario de B<apt-src>."

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:303
msgid "L<apt-get(8)>, L<sources.list(5)>, L<dpkg-source(1)>"
msgstr "L<apt-get(8)>, L<sources.list(5)>, L<dpkg-source(1)>"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:307
msgid "Copyright 2002 Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Creado por Joey Hess <joeyh@debian.org>, 2002"

#. type: textblock
#: man/apt-src.pod:309
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO warranty."
msgstr ""
"Este programa é libre. Para saber as condicións de redistribución, consulte "
"a Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior. Esta obra publícase "
"sen ningún tipo de garantía."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "A sumas «hash» non coinciden"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
#: ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Os tamaños non coinciden"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Non foi posíbel obter %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %s is missing."
msgstr "Non se atopa a lista de directorios %s."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %s is missing."
msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %s."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Non é posíbel ler %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
"arquivo."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
"causado por paquetes retidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
"puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
"puramente virtual"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
"candidata"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
"instalado"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
"«%s» xa que non ten ningunha delas"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Agardando polo disco...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montando o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Identificando... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
"traducións e %zu sinaturas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco chámase: \n"
"«%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiando as listas de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "O arquivo é curto de máis"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "A opción %s precisa dun argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "A opción «%s» é longa de máis"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
"superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
"de opción como argumento"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo danado"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten  unha extensión de "
"nome incorrecta"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"

#: src/indent.c:565
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Final de ficheiro inesperado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non é posíbel escribir en %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Non é posíbel pechar mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
"acadado."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
"desactivado polo usuario."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Feito"

#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lid %lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Non se atopou a selección %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Ficheiro de control non analizábel"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
"algún outro proceso?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
"administrador?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "Non está bloqueado"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_gl.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../libbalsa/mailbox_local.c:1257
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparandose para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparándose para o retirado de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_gl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. translators: configuring a gamepad, %s is its name
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:101
#, c-format, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Falta o directorio «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Desempaquetando %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "%s completamente retirado"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Retirouse %s completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
"MaxReports"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
"é un error provinte dun fallo anterior."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
"erro de disco cheo."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
"un erro de falta de memoria"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
"erro de E/S en dpkg"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Construindo a árbore de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versións candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Xeración de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Lendo a información do estado"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Calculando a anovación"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
"coinciden\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"

#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "Executando dpkg"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes baleira"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:295 zypp-logic/zypp/Dep.cc:102
msgid "Suggests"
msgstr "Suxire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:292 zypp-logic/zypp/Dep.cc:101
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:478
msgid "Replaces"
msgstr "Substitúe a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc zypp-logic/zypp/Dep.cc:103
msgid "Enhances"
msgstr "Mellora"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:124
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:207
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:270
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:625
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:638
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:383
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:194
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:259
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:631
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:644
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:384
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:469
#: Mailnag/configuration/accountdialog.py:111
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lendo as listas de paquetes"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr ""
"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Teño:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Rcb:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrixindo as dependencias..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " fallou."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Feito"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "Pode querer executar «apt --fix-broken install» para corrixilos."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumpridas. Probe «apt --fix-broken install» sen paquetes (ou "
"especifique unha solución)."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Non hai unha versión candidata]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Debería escoller un para instalar."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
"dispoñíbel noutra fonte.\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ningún paquete"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:75
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:81
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:289
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:78
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:91
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:303
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 src/downloads-hub.vala:80
#: src/window.ui:378 src/font-view-window.c:135 ../src/gpk-task.c:393
#: js/ui/extensionDownloader.js:194 js/ui/extensionDownloader.js:169
#: js/ui/extensionDownloader.js:280 src/gs-app-row.c:178
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
#: gui/datafiles.c:1451 gui/datafiles.c:1507 gui/datafiles.c:1521
#: gui/datafiles.c:1655 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:112
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:24 src/manuals-bundle-dialog.c:171
#: capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:659
#: capplets/appearance/theme-installer.c:391 font-viewer/font-view.c:298
#: font-viewer/font-view.c:569 src/gst/parole-gst.c:1331
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.InstallDialog.cs:126
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:2 python/configure.py:335 python/install.py:289
#: python/install.py:293 python/mainwindow.py:244 python/mainwindow.py:384
#: src/edframe.cpp:870 ../help/C/synaptic.xml:2145(entry) src/misc/update.c:726
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gtk/gui.cc:92 src/gfu-main.c:1193 src/gfu-release-row.c:64
#: ../src/gpk-task.c:413
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: ../mini-commander/src/command_line.c:541 C/index.docbook:256
#: client/pkcon/pk-console.c:180 ../help/C/synaptic.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Liña de ordes"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6801
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: plugin-strings.generated.js:108 plugin-strings.generated.js:152
#: plugin-strings.generated.js:324 src/variable.c:1867
#: src/connection-editor/ce-page.c:105 src/variable.c:71 src/variable.c:1715
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "Non foi posible ler: %s"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
"solicitou\n"
"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
"entrada."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes estragados"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt update ou --fix-missing."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
"estragados."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
"debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Interromper."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Interrompendo a instalación."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
"automático"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
msgstr[1] ""
"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
"necesarios:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
msgstr[1] ""
"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes suxeridos:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Lista"

#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      %s needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
"      %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
"      Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
"      polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mais %s está instalado"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mais vaise instalar %s"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mais é un paquete virtual"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mais non se vai a instalar"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "mais non está instalado"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#: ../client/common/client.c:1433
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ou"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (por mor de %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_gl.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Variable for command line options with arguments
#. TRANSLATORS: Meta variable for --increase-vol and--decrease-vol
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: N = North, wind bearing, abbreviated
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_gl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "north" in GPS coordinate
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc
#: ../xl/main.py:229 ../xl/main.py:261 ../xl/main.py:270 C/index.docbook:421
#: C/fdl-appendix.xml:421 src/app/qml/ui/HomePage.qml:132 src/metadata.rs:328
#: ../plugins/weather/yahooutil.c:53 ../plugins/weather/openweathermap.c:57
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
#: ../src/pcmanfm.c:91 src/language/command.def:35
#: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189
#: src/language/commands/correlations.c:91
#: src/language/commands/correlations.c:149
#: src/language/commands/crosstabs.c:1069
#: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910
#: src/language/commands/frequencies.c:1328
#: src/language/commands/friedman.c:251
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
#: src/language/commands/logistic.c:1242
#: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223
#: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711
#: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107
#: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491
#: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70
#: src/language/commands/t-test-indep.c:194
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
#: src/language/commands/t-test-paired.c:151
#: src/language/commands/t-test-paired.c:194
#: src/language/commands/wilcoxon.c:233 panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "N"
msgstr "N"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
"paquetes"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes inmobilizados:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Táboa de versións:"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
"%s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
"de compilación"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "A orde «update» non toma argumentos"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Número total de nomes de paquetes : "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "Estruturas de paquetes totais: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais simples: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Non atopados: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Número total de versións distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Número total de descricións distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Número total de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Número total de asignacións provistas: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Número total de cadeas: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo de reserva total: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo total contabilizado: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Mostra rexistros da fonte"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Mostra configuracións da política"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Os argumentos non van en parellas"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos admitidos:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Executa unha actualización"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Retira paquetes"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Segue as seleccións de dselect"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Descarga os arquivos de fontes"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"

#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar,  Os paquetes que se instalaron"

#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       contents ruta\n"
"       release ruta\n"
"       generate config [grupos]\n"
"       clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
"funcionais\n"
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
"\n"
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
"ficheiro\n"
"de «overrides» para fontes.\n"
"\n"
"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h    Este texto de axuda\n"
"  --md5 Controla a xeración de MD5\n"
"  -s=?  Ficheiro de «override» de fontes\n"
"  -q    Non produce ningunha saída por pantalla\n"
"  -d=?  Escolle a base de datos de caché opcional\n"
"  --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
"  --contents  Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
"  -c=?  Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=?  Estabelece unha opción de configuración"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Non coincide ningunha selección"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non é posíbel obter un cursor"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Fallou o percorrido da árbore"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DesLig %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s non ten unha entrada de «override»\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  O mantedor de %.*s é %.*s, non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no source override entry\n"
msgstr "  %.*s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %.*s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Agardando polas cabeceiras"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""
"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM incorrecto"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Non se atopou o disco"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando a %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
"dixital da chave"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
"está dispoñíbel:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Fallou a chamada a select"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"

#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"

#: ../src/main-window.c:2321 ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 src/saveplay.c:305 src/saveplay.c:745
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "E-Mail address(es) to notify:"
msgstr "Enderezo(s) de email aos que avisar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Specify e-mail addresses, space separated, that should be notified of "
"pending updates."
msgstr ""
"Indique os enderezos de email, separados por espazos, aos que se debe avisar "
"das actualizacións pendentes."

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BOpción:%b      "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BPor defecto:%b "

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense)
#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
#: editor/setting-object.vala:177 client/pkcon/pk-console.c:169
#: client/pkgc-util.c:1005 settings/xfpm-settings.c:1123 src/xfpm-main.c:62
msgid "False"
msgstr "Falso"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BValor:%b       "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "A editar \"%ls\": "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BElección:%b    "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Amosar as ordes dispoñibles na cima da pantalla"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, ha aparecer un resumo breve das ordes de aptitude "
"máis importantes baixo a barra de menús."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, a barra de menús só ha aparecer cando se active "
"premendo a tecla do menú."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Empregar un indicativo tipo minibufer cando sexa posible"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as peticións de datos hanse amosar nunha liña no "
"fondo da pantalla. Se non, hanse amosar coma caixas de diálogo."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, aptitude ha realizar as buscas na lista de "
"paquetes ao mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero "
"pode ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, aptitude ha deixar de funcionar despois de pechar "
"tódalas vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, "
"aptitude ha seguir a funcionar ata que escolla \"Saír\" no menú Accións."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Pedir confirmación ao saír"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, non se ha saír de aptitude ata que confirme que "
"realmente quere saír."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Esta opción controla se aptitude ha agardar por confirmación despois de "
"facer descargas e antes de instalar paquetes."

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Nunca esperar polo usuario despois de descargar paquetes: sempre comezar a "
"instalación de inmediato."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Cando apareza un erro"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Esperar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo "
"erros, comezar a instalar paquetes de inmediato."

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Sempre agardar a confirmación do usuario despois da descarga e antes de "
"realizar a instalación."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr ""
"Empregar un indicador de descarga tipo 'status-line' en tódalas descargas"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, aptitude ha amosar o estado das descargas que "
"estean en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Amosar a área de información por defecto"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da "
"pantalla) da lista de paquetes ha ser visible no inicio do programa; se non, "
"ha estar oculta inicialmente."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Amosar lingüetas para as vistas dispoñibles"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da pantalla cunha "
"lista das vistas abertas."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Amosar pestanas para a área de información"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, han aparecer lingüetas na cima da área de "
"información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos "
"de información que se poden amosar."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, "
"instalalo ou eliminalo), hase mover a selección ao seguinte paquete da lista."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas "
"hanse amosar automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias "
"que non se cumpren."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Método de agrupamento por defecto das vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. "
"Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como "
"indicar un método de agrupamento."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Tamaño límite por defecto das vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Por defecto, o límite de cada vista de paquetes hase establecer ao valor "
"especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para "
"ver información detallada sobre as buscas."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de "
"paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información "
"sobre como especificar un formato de visualización."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Formato de visualización para a liña de estado"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a "
"liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do "
"usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato "
"de visualización."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira "
"(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de "
"aptitude para ver información sobre como especificar un formato de "
"visualización."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude ha seleccionar tódolos "
"paquetes que se poidan actualizar."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Amosar o que se ha facer antes de facelo"

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes "
"ha amosar un resumo das accións que vai realizar."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
"Esquecer que paquetes son \"novos\" ao actualizar as listas de paquetes"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
"despois de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo \"u\")."

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\" ao instalar ou eliminar paquetes"

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, aptitude ha borrar a lista de paquetes novos "
"despois de instalar ou eliminar paquetes."

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura"

#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude ha amosar un aviso ao modificar o "
"estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema."

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root"

#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, aptitude ha avisar se tenta realizar unha acción "
"para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non "
"administrador. Háselle dar a opción de se identificar coma administrador e "
"realizar a acción con privilexios de administrador."

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións"

#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Cada vez que instale ou elimine paquetes hase gravar neste ficheiro un "
"resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é "
"unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome hase interpretar coma unha "
"orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar."

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Resolver automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo"

#: src/apt_options.cc:364
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, aptitude ha empregar unha heurística simple para "
"resolver inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para "
"instalar. Isto é moito máis rápido que o resolvedor de dependencias "
"incorporado, pero pode producir resultados non óptimos ou fallar "
"completamente nalgúns casos."

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
"Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar"

#: src/apt_options.cc:373
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes "
"estean rotos, aptitude ha aplicar automaticamente a suxestión actual do "
"resolvedor de problemas. Se non, aptitude halle pedir unha solución para as "
"dependencias rotas."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"resolver automaticamente as "
"dependencias\", aptitude ha tentar instalar as recomendacións dos paquetes "
"recén instalados ademáis das súas dependencias. Non se han instalar "
"automaticamente as suxestións.\n"
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"eliminar automaticamente os "
"paquetes que non se empregan\", non se han eliminar automaticamente os "
"paquetes recomendados por un paquete instalado."

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan"

#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, hanse eliminar do sistema os paquetes que foran "
"instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado "
"manualmente. Se se cancela a eliminación hase marcar o paquete coma "
"instalado manualmente.\n"
"Se se activa esta opción e tamén se activa \"instalar automaticamente os "
"paquetes recomendados\", non se han eliminar os paquetes instalados "
"automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende."

#: src/apt_options.cc:405
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente"

#: src/apt_options.cc:406
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre se han tratar coma se "
"un paquete instalado dependera deles; nunca se han eliminar coma paquetes "
"sen usar."

#: src/apt_options.cc:411
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Admitir as resolucións de dependencias que violan as retencións ou "
"prohibicións de paquetes"

#: src/apt_options.cc:412
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, cada vez que aptitude resolva un problema de "
"dependencias ha admitir solucións que impliquen modificar paquetes retidos "
"ou instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións "
"hanse rexeitar por defecto.\n"
"NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o "
"resolvedor de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da "
"pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao "
"instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de "
"seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt "
"número 470035."

#: src/apt_options.cc:538
msgid "UI options"
msgstr "Opcións de interface"

#: src/apt_options.cc:540
msgid "Dependency handling"
msgstr "Xestión de dependencias"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Examinar"

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Aplicar"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Seguinte"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Anterior"

#: src/broken_indicator.cc:247
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "A resolución de dependencias está desactivada."

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Non se puido resolver as dependencias."

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Erro grave no resolvedor"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependencias"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Erro interno: non se esperaba unha solución nula."

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d instalación"
msgstr[1] "%d instalacións"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d eliminación"
msgstr[1] "%d eliminacións"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d conservado"
msgstr[1] "%d conservados"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d actualización"
msgstr[1] "%d actualizacións"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d desactualización"
msgstr[1] "%d desactualizacións"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:302
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Debe escoller un para instalar.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:338
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:401 src/cmdline/cmdline_mark.cc:207
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:404 src/cmdline/cmdline_mark.cc:210
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "O paquete %s non é actualizable; non se pode impedir a actualización\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:558
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Nota: escóllese a tarefa \"%s: %s\" para instalación\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:664
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que encaixen con \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:815
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "Rcb:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "Erro"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:465
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:639 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Rexistro de cambios de %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
"funcional?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:67
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:73
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:139
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:174
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:177
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:237 src/ui.cc:1897
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar "
"con --full-resolver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abortar.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:219
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:238
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
"prema [Intro]"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:492
msgid "[Working]"
msgstr "[A traballar]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no "
"que gravar os ficheiros).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada "
"que facer.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "¿Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "¡Para!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, ¿has marchar?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "Vale, ti gañas.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "Ficheiros de configuración"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n"
"       ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1708
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.\n"
"\n"
"Os paquetes non confiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n"
"Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere "
"facer.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
"                %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
"                APT::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de "
"\"c\".\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
"seguidas polo paquete a xustificar.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "continuar coa instalación"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "abortar e saír"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o "
"\"i\""

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
"o \"c\""

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "amosar ou non a información de dependencias"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "amosar ou non os números de versión"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
"dependencias rotas."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "entrar na interface completamente visual"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para o facer, "
"prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou "
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
"accións están dispoñibles:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "\"=\" para reter paquetes"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957 gio/gio-tool.c:261
#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "¿Quere continuar? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1136
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1142
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Introduza unha orde de xestión de paquetes (coma \"+ paquete\" para instalar "
"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou "
"\"N\" para abortar."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hanse amosar as versións.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se han amosar as versións.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se han amosar os cambios de tamaño.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1001
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Erro ao gravar o estado do resolvedor en %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Gravouse con éxito o estado do resolvedor"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "aceptar os cambios propostos"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "renderse e saír do programa"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "moverse á seguinte solución"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "moverse á solución anterior"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "examinar a solución na interface de usuario"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"cancelar a resolución automatica de dependencias; resolver as dependencias á "
"man no seu canto"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Os axustes han facer que a solución actual sexa descartada e recalculada "
"como sexa necesario."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Esperábase alomenos un par paquete/versión despois de \"%c\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Esperábase unha versión ou \"%s\" despois de \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s non ten unha versión \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Permítese a eliminación de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Requírese a eliminación de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflictos: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:817
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Íanse resolver as dependencias, pero non se creou ningún resolvedor de "
"dependencias."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "As seguintes accións han resolver estas dependencias:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "¿Aceptar esta solución? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Abandónanse tódolos esforzos por resolver estas dependencias."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Abandónase a resolución automática de dependencias e vóltase a resolución "
"normal."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2519
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Resposta non válida; introdza unha das seguintes ordes:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr ""
"Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Resposta non válida; introduza \"s\" ou \"n\"."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "¡Non se puideron resolver as dependencias! A desistir..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Non hai máis solucións ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n"
"          seguir a buscar, pero non se han poder obter algunhas solucións."

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:587
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:192 src/cmdline/cmdline_show.cc:461
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:227 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULO>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225 src/pkg_columnizer.cc:256
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "desempaquetado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially configured"
msgstr "configurado parcialmente"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "partially installed"
msgstr "instalado parcialmente"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:264
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:359
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; hase purgar"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; hase eliminar"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "non é un paquete de verdade"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:313
msgid " [held]"
msgstr " [retido]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; hase instalar"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:329
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s; hase instalar automaticamente"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:349
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; hase instalar a versión %s"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:353
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Paquete: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:381 src/cmdline/cmdline_show.cc:485
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230 ../ui/pluginEntry.glade:124
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Esencial: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Versión prohibida"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419
msgid "Automatically installed"
msgstr "Instalado automaticamente"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Prioridade: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Sección: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Maintainer: "
msgstr "Mantedor: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Arquitectura: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436 src/pkg_info_screen.cc:151
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Tamaño sen comprimir: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:440 src/pkg_info_screen.cc:150
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Tamaño comprimido: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:488 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:104
#: src/rte_window.c:1668
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:493 src/pkg_info_screen.cc:108
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "Páxina web: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:603
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Había descargar/instalar/eliminar paquetes.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:222 src/ui.cc:2001
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:178
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:180
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:204
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:214
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:220
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:250
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Estado actual: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:422
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:434
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283
msgid "dep_level"
msgstr "nivel_dep"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:289
msgid "DependsOnly"
msgstr "SóDependencias"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:303
msgid "version_selection"
msgstr "selección_versión"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:311 yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:317
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "InstalarNonActual"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:325
msgid "allow_choices"
msgstr "permitir_eleccións"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Instalar(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:376
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Eliminar(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:378
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1067
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ A examinar %F\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1075
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> a omitir, non é un conflicto\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1081
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> a omitir o conflicto\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1087
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1093
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr "    ++   --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1099
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
"    ++   --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1111
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1117
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1123
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1131
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175 src/cmdline/cmdline_why.cc:1357
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1429
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar).\n"

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro na entrada estándar"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "SEN SATISFACER"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NON DISPOÑIBLES"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Etiquetas de Usuario"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Xa o tiña]"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Descargado]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "Descargáronse %sB en %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron con éxito."

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Progreso total: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (detido)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "A descargar... "

#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\""

#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORADO]"

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ERRO]"

#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "empty|"

#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Non se puido bloquear o ficheiro de caché; idsto adoita significar que dpkg "
"ou outra ferramenta de apt xa está a instalar paquetes. Ábrese ese ficheiro "
"en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos "
"estados dos paquetes."

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Imp"
msgstr "Imp"

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Req"
msgstr "Req"

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Opt"
msgstr "Opc"

#. #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_gl.po (aptitude)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Xtr"
msgstr "Xtr"

#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "ERR"

#: ../help/C/synaptic.xml:2044(emphasis)
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../help/C/synaptic.xml:2045(emphasis)
msgid "non-free"
msgstr "non-free"

#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "A ler a información de estado estendido"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "A inicializar os estados dos paquetes"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "A gravar a información de estado estendido"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:973
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "non se puido eliminar %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "non se puido substituír %s por %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en "
"marcha)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"A caché de paquetes non está dispoñible; non se pode descargar e instalar "
"paquetes."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Non se puido descargar %s: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Erro ao xerar a hora local (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "informe de rexistro"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Hanse instalar %li paquetes e eliminar %li paquetes.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo no disco\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "Hanse liberar %sB de espazo no disco\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALAR"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "ELIMINAR"

#: src/generic/apt/log.cc:112 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALAR"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "RETIDO"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "ROTO"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "ELIMINAR, SEN USO"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "RETIDO, DEPENDENCIAS"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "SEN CONFIGURAR"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Prioridade descoñecida: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "O patrón de busca remata de xeito inesperado (esperábase \"%c\")."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Non se pode romper Provides:"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Non se pode buscar \"\""

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Expresión baleira inesperada"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Non se esperaba un \")\""

#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "A construír a base de datos de etiquetas"

#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "A ler as descricións das tarefas"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise"

#: src/generic/util/parsers.h:2007 dselect/pkgsublist.cc
#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " ou "

#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Non se atopou \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
"actualizar"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
"pendentes"

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Recargar a caché de paquetes"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Resolvedor"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"

#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:131
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:186 qt/manageprofiles/tab_options.py:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:158
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236
#: editor/script_editor_debugger.cpp ../src/callbacks.c:1417
#: src/manager.cpp:396 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading in plugins tab of preferences dialog
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp gui/fnsave.c:3790
#: zim/gui/preferencesdialog.py:350
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301
msgid "Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios"

#: www/people/createjob.php:53 www/people/editjob.php:170
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Descrición curta "

#: shell/src/document_view.rs:300
msgid "View Details"
msgstr "Ver detalles"

#: src/gtk/gui.cc:81 src/bin/e_int_menus.c:352
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Privilexios insuficientes."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Aplicando cambios..."

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:35
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:93
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:99
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:113
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:119
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementado"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "A construir a vista"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
"instalación.\n"
" .\n"
" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
"seu sistema ou no arquivo de Debian."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n"
" Estes paquetes elimínanse porque se instalaron automaticamente para cumprir "
"dependencias, e a acción planeada ha facer que non haxa instalado ningún "
"paquete cunha dependencia \"importante\" neles.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n"
" Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual "
"para evitar romper dependencias."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n"
" Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que "
"escolleu instalar."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n"
" Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está "
"dispoñible ou porque outro paquete ten un conflicto con eles."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Paquetes que se van desactualizar\n"
" Hase instalar unha versión máis antiga destes paquetes cá que está "
"instalada actualmente."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Paquetes retidos\n"
" Estes paquetes poderian se actualizar, pero pediu que se retiveran na súa "
"versión actual."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Paquetes para reinstalar\n"
" Hanse reinstalar estes paquetes."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Paquetes para instalar\n"
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os instalar no seu "
"ordenador."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Paquetes para eliminar\n"
" Estes paquetes seleccionáronse manualmente para os eliminar."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Paquetes para actualizar\n"
" Estes paquetes hanse actualizar a unha versión máis recente."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Paquetes instalados parcialmente\n"
" Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; hase "
"tentar completar a súa instalación."

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
msgid "Not Installed"
msgstr "Sen instalar"

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s depende de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s pre-depende de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suxire %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomenda %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s ten conflictos con %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompe %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s substitúe a %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s fai obsoleto a %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Instalar os seguintes paquetes:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Desactualizar os seguintes paquetes:"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Non se recoñoce o nome da cor \"%s\""

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Non se recoñece o nome do atributo \"%s\""

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr ""
"Entrada sen etiquetar non válida no grupo de definición de estilo: \"%s\""

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "A cor por defecto só se pode empregar de fondo."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Entrada non válida no grupo de asignación de teclas: \"%s\""

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Política de agrupamento descoñecida \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista"

#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Nome de sección \"%s\" incorrecto (empregue \"none\", \"topdir\", \"subdir\" "
"ou \"subdirs\")"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Configuración de paso \"%s\" incorrecta (empregue \"passthrough\" ou "
"\"nopassthrough\")"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Non se puido analizar o patrón de \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de "
"columnas para o elemento estático"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr ""
"Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da "
"columna"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr ""
"Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista \"%s\" "
"descoñecido"

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr ""
"Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido \"%s\""

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Nome de política de ordeación de lonxitude cero non válido"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na descrición da política de ordeación"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido"

#: src/main.cc:133
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\""

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr ""
"Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\""

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compilador: g++ %s\n"

#: src/main.cc:156
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Compilado contra:\n"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  Versión de NCurses: Descoñecida\n"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  Versión de libsigc++: %s\n"

#: src/main.cc:179
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Versións actuais das bibliotecas:\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"

#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Versión de apt: %s\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "         aptitude [opcións] <acción> ..."

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"

#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"

#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Excepción sen capturar: %s\n"

#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Trazado:\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Buscar cara a atrás: "

#: src/mine/cmine.cc:117 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1886
msgid "Minesweeper"
msgstr "Buscaminas"

#: src/mine/cmine.cc:122
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i minas  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s en %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
msgstr "Gañou"

#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:211
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""

#: src/mine/cmine.cc:184
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Non se puido cargar o xogo dende %s"

#: src/mine/cmine.cc:244
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"

#: src/mine/cmine.cc:255
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "A anchura do taboleiro debe ser un enteiro positivo"

#: src/mine/cmine.cc:266
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Número de minas non válido; introduza un enteiro positivo"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Setup custom game"
msgstr "Configurar xogo persoalizado"

#: src/mine/cmine.cc:288
msgid "Height of board: "
msgstr "Altura do taboleiro: "

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Width of board: "
msgstr "Anchura do taboleiro: "

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Número de minas: "

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Escolla o nivel de dificultade"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Gañou."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "¡Perdeu!"

#: src/mine/cmine.cc:659
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: "

#: src/mine/cmine.cc:666
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: "

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-gl.txt"

#: src/mine/cmine.cc:676
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "InstSz"
msgstr "TamIns"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "DebSz"
msgstr "TamDeb"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "InstVer"
msgstr "VerInst"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "CandVer"
msgstr "VerCand"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongState"
msgstr "EstadoLon"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "LongAction"
msgstr "AcciónLong"

#: src/pkg_columnizer.cc:103 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "ProgName"
msgstr "NomeProg"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "ProgVer"
msgstr "VerProg"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Rotos"

#: src/pkg_columnizer.cc:118
msgid "DiskUsage"
msgstr "UsoDisco"

#: src/pkg_columnizer.cc:119
msgid "DownloadSize"
msgstr "TamDescarga"

#: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_columnizer.cc:159 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/D>"

#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtual"

#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "purgado"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "semiconfig"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "semiinst"

#: src/pkg_columnizer.cc:262 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "fichconfig"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "disparadores-agardando"

#: src/pkg_columnizer.cc:268 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "disparadores-pendentes"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "actualización prohibida"

#. #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_gl.po (snapd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if possible, a single short word
#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "roto"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "reinstalar"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Rotos: %ld"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:578
msgid "HN too long"
msgstr "Nome longo de máis"

#: src/pkg_columnizer.cc:779 src/pkg_columnizer.cc:791
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr ""
"Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes tras "
"\"%ls\""

#: src/pkg_columnizer.cc:798
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Paquetes actualizables\n"
" Hai dispoñible unha nova versión destes paquetes."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Paquetes novos\n"
" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
"Accións para baleirar esta lista)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Paquetes instalados\n"
" Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Paquetes sen instalar\n"
" Estes paquetes non están instalados no seu ordenador."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Paquetes obsoletos e creados localmente\n"
" Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están "
"dispoñibles en ningunha fonte de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do "
"arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Paquetes virtuais\n"
" Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para "
"requirir ou fornecer algunha prioridade."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Paquetes recomendados por outros paquetes\n"
" Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos "
"para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a "
"instalar ou actualizar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Paquetes suxiridos por outros paquetes\n"
" Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione "
"correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns "
"programas que estea a instalar actualmente."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioridade %s"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/pkg_grouppolicy.cc:952 ../src/cairo-dock-user-menu.c:260
#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:6
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:51 python/install.py:215
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Tarefas non recoñecidas"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de "
"seleccionar un conxunto predefinido de paquetes para unha finalidade "
"determinada."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr ""
"Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non \"%s\""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr ""
"O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñibles son (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos "
"de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este "
"problema)."

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Paquete fonte: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "

#: src/pkg_info_screen.cc:180
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:193
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paquetes que dependen de %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versións de %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba "
"\"%s\" se o está."

#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete."
msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Tódolos paquetes"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de paquetes desta pantalla: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordeamento de paquetes desta pantalla: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Non se puido analizar a definición da columna"

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Se escolle un paquete, ha aparecer neste espazo unha explicación de por que "
"se debería instalar ou eliminar."

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "provides"
msgstr "fornece"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- ¿dous widgets principais?"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para "
"o elemento estático"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Dependencias relacionadas:"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Por que instalado"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: argumento incorrecto"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:2
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:95
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:22 ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"

#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "Nome e descrición"

#: src/reason_fragment.cc:121 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "depends on"
msgstr "depende de"

#: src/reason_fragment.cc:123 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "pre-depends on"
msgstr "pre-depende de"

#: src/reason_fragment.cc:125 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "suggests"
msgstr "suxire"

#: src/reason_fragment.cc:126 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "recommends"
msgstr "recomenda"

#: src/reason_fragment.cc:132 dselect/pkgdisplay.cc
msgid "replaces"
msgstr "substitúe a"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "fai obsoleto a"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "enhances"
msgstr "mellora"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (fornecido por %F)"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Se escolle un paquete, ha aparecer nesta páxina unha explicación do seu "
"estado actual."

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "actualizar"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "desactualizar"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b "
"(%B%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha "
"romper de se %s."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Os seguintes paquetes teñen conflictos coa versión %B%s%b de %B%s%b e han "
"romper de se %s."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e han romper de "
"se %s."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "A caché de paquetes non está dispoñible."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Non hai paquetes rotos."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Non se atopou unha solución."

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "A instalar %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Cancelar a instalación de %F"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Deixar sen resolver a dependencia \"%s recomenda %s\"."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "As seguintes accións han resolver esta dependencia:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Non hai paquetes rotos."

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar "
"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
"control do seu sistema."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:212
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"

#: src/ui.cc:269
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."

#: src/ui.cc:275
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:373
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se ha "
"gravar este cambio e os seguintes ata que deteña tódolos outros programas "
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
"no menú de Accións."

#: src/ui.cc:379
msgid "Never display this message again."
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."

#: src/ui.cc:425
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."

#: src/ui.cc:456
msgid "You already are root!"
msgstr "Xa é administrador"

#: src/ui.cc:471
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"

#: src/ui.cc:478
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Non é posíbel ramificar: %s"

#: src/ui.cc:696
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"

#: src/ui.cc:750 src/ui.cc:2752
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"

#: src/ui.cc:786
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
"defecto?"

#: src/ui.cc:922
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Paquetes recomendados"

#: src/ui.cc:952
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."

#: src/ui.cc:953
msgid "Recommendations"
msgstr "Recomendacións"

#: src/ui.cc:1039 ../pitivi/mainwindow.py:294
#, c-format, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: src/ui.cc:1041
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "Información de %s"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paquetes que dependen de %s"

#: src/ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Dependencias de %s"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "Dependencias inversas de %s"

#: src/ui.cc:1067
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "Dependencias de %s"

#: src/ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Versións dispoñibles de %s"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "Versións de %s"

#: src/ui.cc:1093
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten "
"%BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."

#: src/ui.cc:1144 src/ui.cc:2844
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1159
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "help-gl.txt"

#: src/ui.cc:1161
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"

#: src/ui.cc:1173
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1183
msgid "Localized file|README"
msgstr "README"

#: src/ui.cc:1184
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1195
msgid "User's Manual"
msgstr "Manual do usuario"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"

#. #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_gl.po (geneweb)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. short menu item for manual network config (NOT some kind of manual)
#. txt_manual_network
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: src/ui.cc:1197 panels/network/net-proxy.c:71
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: panels/network/network-proxy.ui.h:3 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 ../geneweb.templates.master:3001
#: ../gwsetup.templates:2001 panels/network/cc-net-proxy-page.blp:55
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:197
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:58
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:69 ../src/time/time-tool.c:518
#: C/net-proxy.page:82 ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: src/main/print-pcl.c:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:3092
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:408
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155
#: src/connection-editor/page-ip6.c:185 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:30
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:31 ../partman-auto.templates:18001 icon.c:134
#: menu.c:260
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/ui.cc:1205 src/ui.cc:2836
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"

#: src/ui.cc:1215
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"

#: src/ui.cc:1222
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
"man."

#: src/ui.cc:1227
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
"eliminalos a man."

#: src/ui.cc:1253
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes "
"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade."
"%n%n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non "
"ha volver ver esta mensaxe."

#: src/ui.cc:1377
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Descarga dos paquetes"

#: src/ui.cc:1425
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes."
"%n%nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu "
"sistema%b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que "
"quere facer.%n%n"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/ui.cc:1441
msgid "Abort Installation"
msgstr "Abortar a instalación"

#: src/ui.cc:1505
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"

#: src/ui.cc:1506
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"

#: src/ui.cc:1561
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"

#: src/ui.cc:1569
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"

#: src/ui.cc:1575
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
"seguir tentándoo)"

#: src/ui.cc:1621
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "Facerse administrador"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Non se facer administrador"

#: src/ui.cc:1747
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."

#: src/ui.cc:1753
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Non se ha instalar, eliminar ou actualizar ningún paquete. Algúns paquetes "
"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
"preparar unha actualización."

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "A actualizar as listas de paquetes"

#: src/ui.cc:1845
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"

#: src/ui.cc:1846
msgid "List Update"
msgstr "Actualización das listas"

#: src/ui.cc:1871
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"

#: src/ui.cc:1886 src/ui.cc:2587
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Perder o tempo buscando minas"

#: src/ui.cc:1893 src/ui.cc:1986
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"

#: src/ui.cc:1910
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"

#: src/ui.cc:1983
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."

#: src/ui.cc:2021
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."

#: src/ui.cc:2209
msgid "No more solutions."
msgstr "Non hai máis solucións."

#: src/ui.cc:2424
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."

#: src/ui.cc:2430
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."

#: src/ui.cc:2490 src/ui.cc:2492
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Resolver dependencias"

#: src/ui.cc:2491
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"

#: src/ui.cc:2503
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Non se puido abrir %ls"

#: src/ui.cc:2509
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"

#: src/ui.cc:2552
msgid "^Update package list"
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"

#: src/ui.cc:2557
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "^Marcar os actualizables"

#: src/ui.cc:2562
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"

#: src/ui.cc:2566
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"

#: src/ui.cc:2570
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"

#: src/ui.cc:2574
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Facerse administrador"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Saír"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Instalar"

#: src/ui.cc:2611
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Eliminar"

#: src/ui.cc:2619
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Purgar"

#: src/ui.cc:2623
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
"eliminar"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "^Conservar"

#: src/ui.cc:2627
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Reter"

#: src/ui.cc:2631
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
"futuras actualizacións"

#: src/ui.cc:2634
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Marcar ^auto"

#: src/ui.cc:2635
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
"automaticamente se ningún outro paquete depende del"

#: src/ui.cc:2638
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Marcar ^manual"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
"a menos que o elimine a man"

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Pro^hibir versión"

#: src/ui.cc:2643
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformación"

#: src/ui.cc:2648
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"

#: src/ui.cc:2651
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Mái^s información dos paquetes"

#: src/ui.cc:2652
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar "
"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
"unha análise de por que o paquete é requirido."

#: src/ui.cc:2655
msgid "^Changelog"
msgstr "^Rexistro de cambios"

#: src/ui.cc:2656
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"

#: src/ui.cc:2663
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Examinar solución"

#: src/ui.cc:2664
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."

#: src/ui.cc:2667
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "Ap^licar solución"

#: src/ui.cc:2668
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."

#: src/ui.cc:2671
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Seguinte solución"

#: src/ui.cc:2672
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."

#: src/ui.cc:2675
msgid "^Previous Solution"
msgstr "^Anterior solución"

#: src/ui.cc:2676
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."

#: src/ui.cc:2679
msgid "^First Solution"
msgstr "^Primeira solución"

#: src/ui.cc:2680
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."

#: src/ui.cc:2683
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Derradeira solución"

#: src/ui.cc:2684
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
"dependencias."

#: src/ui.cc:2690
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Cambiar ^rexeitada"

#: src/ui.cc:2691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."

#: src/ui.cc:2695
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "^Cambiar aprobada"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."

#: src/ui.cc:2700
msgid "^View Target"
msgstr "^Ver obxectivo"

#: src/ui.cc:2701
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"

#: src/ui.cc:2707
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"

#: src/ui.cc:2709
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
"instalarían versións prohibidas"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Buscar"

#: src/ui.cc:2718
msgid "Search forwards"
msgstr "Buscar"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Buscar cara a ^atrás"

#: src/ui.cc:2722
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"

#: src/ui.cc:2725
msgid "Find ^Again"
msgstr "Buscar ^outro"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir a última busca"

#: src/ui.cc:2729
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"

#: src/ui.cc:2734
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Limitar vista"

#: src/ui.cc:2735
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "^Deslimitar vista"

#: src/ui.cc:2739
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"

#: src/ui.cc:2743
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Buscar ^Rotos"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"

#: src/ui.cc:2751
msgid "^Preferences"
msgstr "^Preferencias"

#: src/ui.cc:2756
msgid "^UI options"
msgstr "^Opcións de interface"

#: src/ui.cc:2757
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"

#: src/ui.cc:2760
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Xestión de dependencias"

#: src/ui.cc:2761
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
"dependencias"

#: src/ui.cc:2764
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Varios"

#: src/ui.cc:2765
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"

#: src/ui.cc:2771
msgid "^Revert options"
msgstr "^Desfacer cambios"

#: src/ui.cc:2772
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"

#: src/ui.cc:2783
msgid "^Next"
msgstr "^Seguinte"

#: src/ui.cc:2784
msgid "View next display"
msgstr "Ver a seguinte vista"

#: src/ui.cc:2787
msgid "^Prev"
msgstr "^Anterior"

#: src/ui.cc:2788
msgid "View previous display"
msgstr "Ver a anterior vista"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Pechar"

#: src/ui.cc:2792
msgid "Close this display"
msgstr "Pechar esta vista"

#: src/ui.cc:2797
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nova ^vista de paquetes"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"

#: src/ui.cc:2801
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Auditar as ^recomendacións"

#: src/ui.cc:2802
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."

#: src/ui.cc:2805
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"

#: src/ui.cc:2806
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"

#: src/ui.cc:2809
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"

#: src/ui.cc:2811
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^Acerca de"

#: src/ui.cc:2825
msgid "View information about this program"
msgstr "Ver información deste programa"

#: src/ui.cc:2829
msgid "View the on-line help"
msgstr "Ver a axuda en liña"

#: src/ui.cc:2831
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manual do usuario"

#: src/ui.cc:2832
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Ver o manual detallado do programa"

#: src/ui.cc:2835
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Novas"

#: src/ui.cc:2840
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^Licencia"

#: src/ui.cc:2995 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1518 ../data/messages:139
#: ../data/messages:525 ../data/messages:965
#: src/caja-file-management-properties.ui:881 src/tagmanager/tm_parser.c:350
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:125
#: templates/database/structure/show_create.twig:28
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/ui.cc:3431 src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "s"

#: src/ui.cc:3432 src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "Cambios de %s"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian."

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Non hai descrición dispoñible para %s."

#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

msgid "_Hold"
msgstr "_Reter"

#: ../src/ui/settings.vala:167 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "Non hai recursos de abondo para crear o fío"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr "Parámetro de formato incorrecto"

#: src/cwidget/toplevel.cc:158
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Recibiuse SIGTERM, a saír...\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:161
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "Recibiuse SIGSEVG, a saír...\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:164
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "Recibiuse SIGABRT, a saír...\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:167
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Recibiuse SIGQUIT, a saír...\n"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación "
"multibyte."

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "NIVEL SUPERIOR"

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "_Saídas"

#: screenlayout/gui.py:131 ../src/preferences.c:396
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulación"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_Combinacións de teclas (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo en XRandR:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "Abrir a disposición"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "Editor de disposicións de ARandR"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "Another XRandR GUI (Outra IGU de XRandR)"

#: screenlayout/metacity.py:53 plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616
msgid "Accelerator"
msgstr "Tecla rápida"

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "sen acción"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "configuración incompatíbel"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "outro aplicativo"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "Non hai ficheiros en %(folder)r. Garde unha disposición primeiro."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf non está dispoñíbel."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr ""
"Coa fin de configurar Metacity, precisa ter instalado o módulo gconf de "
"python."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "Combinacións de teclas (a través de Metacity)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"Prema nun botón na columna esquerda e prema unha combinación de teclas que "
"desexe vincular a unha disposición de pantalla concreta. (Use a tecla "
"Retroceso para limpar teclas rápidas e a tecla Escape para interromper a "
"edición.) De seguido seleccione unha ou máis disposicións na columna da "
"dereita.\n"
"\n"
"Isto só funciona se emprega Metacity ou outro programa para ler a súa "
"configuración."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr ""
"A súa configuración non inclúe un monitor activo. Quere aplicar a "
"configuración?"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer aquí esta resolución: %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "Esta orientación non é posíbel aquí: %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "Unha parte dunha saída está fora da pantalla virtual."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "Unha saída está fora da pantalla virtual."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de arranque Arcboot no disco duro"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disco para a instalación do cargador de arranque:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot débese instalar na cabeceira de volume dun disco con etiqueta de "
"disco SGI. Normalmente emprégase a cabeceira de volume de /dev/sda. "
"Introduza o nome de dispositivo no disco no que poñer arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot está configurado para utilizar unha consola serie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot está configurado para empregar o porto serie ${PORT} como consola. A "
"velocidade do porto serie está estabelecida a ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Fallou a instalación de arcboot. Desexa continuar aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete arcboot en /target/. A instalación de "
"Arcboot como cargador de arranque é un paso necesario. O problema coa "
"instalación pode non estar relacionado con Arcboot, polo que sería posíbel "
"continuar a instalación."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "A estabelecer as variábeis da PROM para Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Se esta é a primeira instalación de Linux nesta máquina, ou se se "
"reparticionaron os discos duros, hai que estabelecer algunhas variábeis na "
"PROM antes de que o sistema poida iniciarse correctamente."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Ao rematar esta etapa da instalación, o sistema hase reiniciar. Despois "
"disto, introduza o monitor de ordes na opción «Stop for Maintenance» e "
"introduza as seguintes ordes:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Só ha ter que facer isto unha vez. Despois, introduza a orde «boot» ou "
"reinicie o sistema para arrincar o sistema que acaba de instalar."

#: ../src/greeter-list.vala:965 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139
#: src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Opcións da sesión"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Deica logo. Desexa..."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:105
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1933 src/shutdown-dialog.vala:105
#: src/shutdown-dialog.vala:207 ../src/plugins/system-management.vala:288
#: plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:156 src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Confirma o apagado do computador?"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr ""
"Hai outros usuarios con sesións iniciadas neste computador, apagándoo agora "
"tamén pechará as outras sesións."

#: ../src/shutdown-dialog.vala:215 src/service.c:872
#: panels/power/cc-power-panel.c:803 src/bin/e_actions.c:2623
#: src/bin/e_actions.c:4027
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379
#: panels/power/cc-power-panel.c:571
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:66
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:2 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:2
#: src/gpm-prefs-core.c:252 src/menubar.vala:437 src/shutdown-dialog.vala:172
#: ../src/plugins/system-management.vala:189 plugins/actions/actions.c:196
#: settings/xfpm-settings.c:400 settings/xfpm-settings.c:520
#: settings/xfpm-settings.c:657 src/xfpm-power.c:607
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, if the package
#. * requires a restart
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#: ../src/shutdown-dialog.vala:233 src/service.c:876
#: src/backend-dbus/actions.c:834 src/backend-dbus/actions.c:836
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:15
#: src/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:108
#: src/daemon/endsession.ui.h:5
#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:98
#: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_int_menus.c:275
#: ../xlgui/preferences/widgets.py:80 src/actions-popover.vala:85
#: src/machine.vala:606 panels/keyboard/01-system.xml.in:6
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:206
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:78
#: src/ui/display-view.vala:450 src/ui/display-view.vala:711
#: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:842
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp action_reset_caption
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1924 ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:410
#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 ../plugins/openbox/openbox.c:392
#: ../src/main.c:70 ../plugins/menu.c:719 ball/st_pause.c:91
#: client/pkcon/pk-console.c:350 src/end-session-dialog.c:178
#: src/ui/top-panel.ui:29 ../alttoolbar_preferences.py:307
#: src/shutdown-dialog.vala:190 src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
#: ../src/plugins/system-management.vala:372 ../src/configurator.c:51
#: ../plugins/menu.c:750 ../src/rootmenu.c:1516 plugins/actions/actions.c:220
#: src/menu.c:80
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predeterminado)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_gl.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Executar en modo de proba."

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Benvida de Arctica"

#: ../src/user-list.vala:49 src/service.c:762 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2286
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2623 plugins/LightDM/UsersModel.cpp:165
#: src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "Sesión de convidado"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "Introduza un enderezo completo de correo electrónico"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "O enderezo de correo ou o contrasinal son incorrectos"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Configurar..."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "Non se admite este tipo de servidor."

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:117
#: src/user-list.vala:739
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Iniciar sesión como %s"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Volvelo tentar como %s"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Teclado na pantalla"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Se dispón dunha conta nun servidor de RDP ou de Citrix, o acceso remoto "
"permítelle executar aplicativos nese servidor."

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "  (require reiniciar Arduino)"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:529
#, java-format
msgid " Not used: {0}"
msgstr "Non usado: {0}"

#: ../../../processing/app/debug/Compiler.java:525
#, java-format
msgid " Used: {0}"
msgstr "Usado: {0}"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:558
msgid ""
"'Keyboard' not found. Does your sketch include the line '#include <Keyboard."
"h>'?"
msgstr ""
"Non se atopa 'Keyboard'. Tal vez esqueciches incluir a liña '#include "
"<Keyboard.h>'?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:553
msgid ""
"'Mouse' not found. Does your sketch include the line '#include <Mouse.h>'?"
msgstr ""
"Non se atopa 'Mouse'. Tal vez esqueciches incluir a liña '#include <Mouse."
"h>'?"

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:61
msgid ""
"'arch' folder is no longer supported! See http://goo.gl/gfFJzU for more "
"information"
msgstr ""
"O cartafol 'arch' xa non está soportada! Máis información en http://goo.gl/"
"gfFJzU"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(editar só cando Arduino non se estea a executar)"

#: ../../../processing/app/Base.java:468
msgid ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build can only be used together "
"with --verify or --upload"
msgstr ""
"--verbose, --verbose-upload and --verbose-build só poden ser usados xuntos "
"con --verify ou --upload"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2053
msgid ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Do you "
"want to save changes to this sketch<BR> before closing?</b><p>If you don't "
"save, your changes will be lost."
msgstr ""
"<html> <head> <style type=\"text/css\">b { font: 13pt \"Lucida Grande\" }p "
"{ font: 11pt \"Lucida Grande\"; margin-top: 8px }</style> </head><b>Desexas "
"gardar os cambios feitos neste sketch<BR> antes de pechar?</b><p>Se non os "
"gardas, hanse perder os cambios."

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "Xa existe unha carpeta chamada \"{0}\". Non se puido abri-lo sketch."

#: Base.java:2690
#, java-format
msgid "A library named {0} already exists"
msgstr "Xa hai unha biblioteca chamada «{0}»"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Está dispoñible unha nova versión de Arduino,\n"
"desexa visitar a páxina de descargas de Arduino?"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "Acerca de Arduino"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "Engade biblioteca .ZIP..."

#: tools/FixEncoding.java:77
msgid ""
"An error occurred while trying to fix the file encoding.\n"
"Do not attempt to save this sketch as it may overwrite\n"
"the old version. Use Open to re-open the sketch and try again.\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro mentres se intentaba amaña-la codificación do\n"
"arquivo. Non intentes gardar este sketch porque pode sobreescribir a\n"
"versión anterior. Utiliza Abrir para volver a abrir o sketch e intentalo de "
"novo.\n"

#: ../../../cc/arduino/contributions/libraries/LibraryInstaller.java:99
msgid "An error occurred while updating libraries index!"
msgstr "Ocorreu un erro durante a actualización do índice das librerías"

#: Base.java:228
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to load\n"
"platform-specific code for your machine."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido mentres\n"
"se cargaba o código especifico para a súa plataforma."

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "Arquivar Sketch"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "Arquivar o sketch como:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "Cancelouse o archivado do sketch."

#: tools/Archiver.java:75
msgid ""
"Archiving the sketch has been canceled because\n"
"the sketch couldn't save properly."
msgstr ""
"Cancelouse o arquivado do sketch porque\n"
"non foi posíbel gardalo correctamente."

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "Placas Arduino ARM (32-bits)"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "Placas Arduino AVR"

#: Base.java:1682
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your settings."
msgstr ""
"Arduino non se pode executar porque non puido\n"
"crear unha carpeta para gardar a túa configuración."

#: Base.java:1889
msgid ""
"Arduino cannot run because it could not\n"
"create a folder to store your sketchbook."
msgstr ""
"Arduino non se pode executar porque no puido\n"
"crear unha carpeta para gardar o teu Sketchbook."

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Arduino:"

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "Desexa realmente borrar «{0}»?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "Desexa realmente borrar este sketch?"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "Formateado Automático"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "Formateado Automático rematado"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "Liña de erro incorrecta: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "Escolleuse un ficheiro danado"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Both NL & CR"
msgstr "Ambos NL & CR"

#: Editor.java:708
msgid "Burn Bootloader"
msgstr "Gravar o cargador de inicio"

#: Editor.java:2504
msgid "Burning bootloader to I/O Board (this may take a minute)..."
msgstr ""
"Grabando o cargador de inicio á Tarxeta E/S (Esto pode tardar uns minutos)..."

#: SerialMonitor.java:112
msgid "Carriage return"
msgstr "Retorno de carro"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Comentar/Descomentar"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "Avisos do compilador:"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "Estase a compilar o sketch..."

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723 src/terminal-accels.cc:143
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1823
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1837
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "Copiar as mensaxes de erro"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "Copiar para o foro"

#: Sketch.java:1089
#, java-format
msgid "Could not add ''{0}'' to the sketch."
msgstr "Non foi posíbel engadir ''{0}'' ao sketch."

#: Editor.java:2188
msgid "Could not copy to a proper location."
msgstr "Non se puido copiar a unha ubicación axeitada."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/Sketch.java:342
#, java-format
msgid "Could not create directory \"{0}\""
msgstr "Non foi posible crear a carpeta \"{0}\""

#: Editor.java:2179
msgid "Could not create the sketch folder."
msgstr "Non se puido crea-la carpeta do sketch."

#: Editor.java:2206
msgid "Could not create the sketch."
msgstr "Non se puido crea-lo sketch."

#: Sketch.java:617
#, java-format
msgid "Could not delete \"{0}\"."
msgstr "Non foi posíbel borrar «{0}»."

#: Sketch.java:1066
#, java-format
msgid "Could not delete the existing ''{0}'' file."
msgstr "Non se pode borrar o ficheiro existente ''{0}''."

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:74
#, java-format
msgid "Could not find boards.txt in {0}. Is it pre-1.5?"
msgstr "Non se atopou boards.txt en {0}. É anterior á versión 1.5?"

#: Base.java:1934
#, java-format
msgid ""
"Could not open the URL\n"
"{0}"
msgstr ""
"Non se pode abrir a URL\n"
"{0}"

#: Base.java:1958
#, java-format
msgid ""
"Could not open the folder\n"
"{0}"
msgstr ""
"Non se pode abrir a carpeta\n"
"{0}"

#: Sketch.java:1769
msgid ""
"Could not properly re-save the sketch. You may be in trouble at this point,\n"
"and it might be time to copy and paste your code to another text editor."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar de novo o sketch. Pode estar nun apuro,\n"
"e pode ser hora de copiar e apegar o código noutro editor de textos."

#: Sketch.java:1768
msgid "Could not re-save sketch"
msgstr "Non foi posíbel gardar de novo o sketch"

#: Preferences.java:219
msgid ""
"Could not read default settings.\n"
"You'll need to reinstall Arduino."
msgstr ""
"Non se poden ler as configuracións predeterminadas.\n"
"Necesitarás reinstalar Arduino."

#: Base.java:2482
#, java-format
msgid "Could not remove old version of {0}"
msgstr "Non se pode eliminar a versión anterior de {0}"

#: Base.java:2492
#, java-format
msgid "Could not replace {0}"
msgstr "Non se pode reemplazar {0}"

#: tools/Archiver.java:74
msgid "Couldn't archive sketch"
msgstr "Non foi posíbel arquivar o sketch"

#: Sketch.java:1647
msgid "Couldn't determine program size: {0}"
msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do programa: {0}"

#: Sketch.java:616
msgid "Couldn't do it"
msgstr "Non foi posíbel facelo"

#: debug/BasicUploader.java:209
msgid ""
"Couldn't find a Board on the selected port. Check that you have the correct "
"port selected.  If it is correct, try pressing the board's reset button "
"after initiating the upload."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha placa no porto escollido. Comprobe que escollese "
"o porto correcto. Se o é, probe a premer o botón de\n"
"reinicio da placa despois de iniciar a transferencia."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:119
msgid "Czech (Czech Republic)"
msgstr "Checo (República Checa)"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:120
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danés (Dinamarca)"

#: debug/Uploader.java:199
msgid ""
"Device is not responding, check the right serial port is selected or RESET "
"the board right before exporting"
msgstr ""
"O dispositivo non responde, revisa que esté seleccionado o porto serie "
"correcto ou REINICIA a tarxeta xusto antes de exportar"

#: tools/FixEncoding.java:57
msgid "Discard all changes and reload sketch?"
msgstr "Descartar tódolos cambios e recargar sketch?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:195
#, java-format
msgid ""
"Do you want to remove {0}?\n"
"If you do so you won't be able to use {0} any more."
msgstr ""
"Queres eliminar {0}?\n"
"Se o fas non poderás volver a usar {0}."

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "Gardado rematado."

#: Editor.java:2510
msgid "Done burning bootloader."
msgstr "Rematado o grabado do cargador de inicio."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "Rematou a compilación"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "Rematouse a compilación."

#: Editor.java:2564
msgid "Done printing."
msgstr "Impresión rematada."

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "Rematou a subida"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "Carga rematada."

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:105
#, java-format
msgid "Downloaded {0}kb of {1}kb."
msgstr "Descargado {0}kb de {1}kb."

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "Tamaño do tipo de letra para o editor: "

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "Idioma do editor: "

#: Sketch.java:1065 Sketch.java:1088
msgid "Error adding file"
msgstr "Erro engadindo o ficheiro"

#: debug/Compiler.java:369
msgid "Error compiling."
msgstr "Erro compilando"

#: ../../../cc/arduino/contributions/DownloadableContributionsDownloader.java:113
#, java-format
msgid "Error downloading {0}"
msgstr "Erro descargando {0}"

#: Base.java:1674
msgid "Error getting the Arduino data folder."
msgstr "Error obtendo a carpeta de datos de Arduino"

#: Serial.java:593
#, java-format
msgid "Error inside Serial.{0}()"
msgstr "Erro dentro de Serial.{0}()"

#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:95
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:106
#: ../../../processing/app/debug/TargetPlatform.java:117
#, java-format
msgid "Error loading {0}"
msgstr "Erro ao cargar {0}"

#: Serial.java:181
#, java-format
msgid "Error opening serial port ''{0}''."
msgstr "Erro abrindo o porto serie ''{0}''."

#: ../../../processing/app/Serial.java:119
#, java-format
msgid ""
"Error opening serial port ''{0}''. Try consulting the documentation at "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"
msgstr ""
"Erro abrindo o porto serie \"{0}\". Proba a consultar a documentación en "
"http://playground.arduino.cc/Linux/All#Permission"

#: Preferences.java:277
msgid "Error reading preferences"
msgstr "Erro lendo as preferencias"

#: Preferences.java:279
#, java-format
msgid ""
"Error reading the preferences file. Please delete (or move)\n"
"{0} and restart Arduino."
msgstr ""
"Erro lendo o arquivo de preferencias. Por favor borra (ou move)\n"
"{0} e reinicie Arduino."

#: Serial.java:125
#, java-format
msgid "Error touching serial port ''{0}''."
msgstr "Produciuse un erro ao tocar o porto serie «{0}»."

#: Editor.java:2512 Editor.java:2516 Editor.java:2520
msgid "Error while burning bootloader."
msgstr "Erro ao grabar o cargador de inicio."

#: Editor.java:2567
msgid "Error while printing."
msgstr "Erro na impresión."

#: Editor.java:516 gui/settings.c:1654
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "Buscar na documentación"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "Amañar Codificación e Recargar"

#: Editor.java:1097 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:176
msgid "Galician (Spain)"
msgstr "Galego (Galicia)"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:66
#: gui/viewers.c:482
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1460
msgid "Go to line..."
msgstr "Ir á liña..."

#: Sketch.java:295
msgid ""
"How about saving the sketch first \n"
"before trying to rename it?"
msgstr ""
"Que tal se gardas o sketch \n"
"antes de tentar cambiarlle o nome?"

#: Sketch.java:882
msgid "How very Borges of you"
msgstr "Parece que isto o fixo Borges"

#: FindReplace.java:96
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"

#: Base.java:1436
msgid "Ignoring sketch with bad name"
msgstr "Ignorando sketch con nome incorrecto"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:736
msgid ""
"In Arduino 1.0, the default file extension has changed\n"
"from .pde to .ino.  New sketches (including those created\n"
"by \"Save-As\") will use the new extension.  The extension\n"
"of existing sketches will be updated on save, but you can\n"
"disable this in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"Save sketch and update its extension?"
msgstr ""
"En Arduino 1.0, a extensión predeterminada dos ficheiros cambiou\n"
"de .pde a .ino. Os novos sketches (incluídos os creados\n"
"con «Gardar como») usarán a nova extensión. A extensión\n"
"dos sketches existentes actualizarase ao gardar, pero podes\n"
"desactivar esta opción no diálogo de Preferencias.\n"
"\n"
"Desexa gardar o sketch e actualizar a súa extensión?"

#: ../../../cc/arduino/contributions/packages/ContributionInstaller.java:170
msgid "Installation completed!"
msgstr "Instalación completada!"

#: ../../../processing/app/Base.java:1204
#, java-format
msgid "Invalid library found in {0}: {1}"
msgstr "Encontrada unha biblioteca inválida en {0}: {1}"

#: Preferences.java:106
msgid "Lithuaninan"
msgstr "Lituano"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual do proxy."

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "Pódense editar directamente máis preferencias no arquivo"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_gl.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. translators: it is part of "Moving files:" or "Moving xxx.txt"
#: Editor.java:2156 ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:227
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:618
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "Nome do novo ficheiro:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: SerialMonitor.java:112 gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Nova liña"

#: tools/format/src/AutoFormat.java:54 tools/AutoFormat.java:916
msgid "No changes necessary for Auto Format."
msgstr "Non se necesitan cambios para o Formateado Automático"

#: Editor.java:373
msgid "No files were added to the sketch."
msgstr "Non se engadiu ningún ficheiro ao sketch."

#: Platform.java:167
msgid "No launcher available"
msgstr "No hai un lanzador dispoñible"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "Non hai fin de liña"

#: Base.java:541
msgid "No really, time for some fresh air for you."
msgstr "En serio, é hora de que tomes un pouco de aire fresco."

#: Editor.java:1872
#, java-format
msgid "No reference available for \"{0}\""
msgstr "Non hai referencias dispoñíbeis para \"{0}\""

#: Sketch.java:992 Editor.java:376
msgid "One file added to the sketch."
msgstr "Engadiuse un ficheiro ao sketch."

#: Base.java:636
msgid "Open an Arduino sketch..."
msgstr "Abrir un sketch de Arduino..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"

#: debug/Compiler.java:408
msgid "Please import the SPI library from the Sketch > Import Library menu."
msgstr ""
"Por favor importa a libraría SPI utilizando o menú\n"
"Sketch > Importar Libraría."

#: Editor.java:2571
msgid "Printing canceled."
msgstr "Impresión cancelada."

#: Editor.java:2547 src/gimp2/print-image-gimp.c:222
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."

#: Base.java:1957
msgid "Problem Opening Folder"
msgstr "Problema abrindo a carpeta"

#: Base.java:1933
msgid "Problem Opening URL"
msgstr "Problema abrindo a URL"

#: Base.java:227
msgid "Problem Setting the Platform"
msgstr "Problema Configurando a Plataforma"

#: Base.java:1673
msgid "Problem getting data folder"
msgstr "Problema obtendo carpeta de datos"

#: debug/Uploader.java:209
msgid ""
"Problem uploading to board.  See http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload for suggestions."
msgstr ""
"Problema cargando á tarjeta. Vea http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#upload para suxerencias."

#: Sketch.java:355 Sketch.java:362 Sketch.java:373
msgid "Problem with rename"
msgstr "Problema ao cambiar o nome"

#: ../../../processing/app/I18n.java:86
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369
#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:594
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:75 src/cpu-sub-view.vala:28
#: src/graph-stack-switcher.vala:40
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"

#: Editor.java:704 src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:22
msgid "Programmer"
msgstr "Programador"

#: FindReplace.java:122 FindReplace.java:129
msgid "Replace & Find"
msgstr "Reemplazar e Buscar"

#: Sketch.java:1043
#, java-format
msgid "Replace the existing version of {0}?"
msgstr "Desexa substituír a versión existente de {0}?"

#: Editor.java:2317
msgid "Save Canceled."
msgstr "Gardado cancelado."

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "Desexa gardar os cambios a \"{0}\"?  "

#: Sketch.java:825
msgid "Save sketch folder as..."
msgstr "Gardar o cartafol do sketch como..."

#: Base.java:1909
msgid "Select (or create new) folder for sketches..."
msgstr "Selecciona (ou crea unha nova) carpeta para os sketches..."

#: Base.java:2636
msgid "Select a zip file or a folder containing the library you'd like to add"
msgstr ""
"Escolla un arquivo zip ou un cartafol que conteña a biblioteca que desexe "
"engadir"

#: Sketch.java:975
msgid "Select an image or other data file to copy to your sketch"
msgstr "Escolla unha imaxe ou outro ficheiro de datos para copiar no sketch"

#: Preferences.java:330
msgid "Select new sketchbook location"
msgstr "Selecciona a nova ubicación do Sketchbook"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 C/index.docbook:372
#: include/sane/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "Monitor o porto serie"

#: Serial.java:194
#, java-format
msgid ""
"Serial port ''{0}'' not found. Did you select the right one from the Tools > "
"Serial Port menu?"
msgstr ""
"Porto serie ''{0}'' non atopado. Estás seguro de que seleccionaches o porto "
"correcto do menú Ferramentas > Porto Serie?"

#: Base.java:1681
msgid "Settings issues"
msgstr "Problemas de configuración"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "Mostrar a carpeta do Sketch"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "Mostrar resultado detallado durante: "

#: Sketch.java:1754
msgid "Sketch Disappeared"
msgstr "O sketch desapareceu"

#: Base.java:1411
msgid "Sketch Does Not Exist"
msgstr "O sketch non existe"

#: Sketch.java:274 Sketch.java:303 Sketch.java:577 Sketch.java:966
msgid "Sketch is Read-Only"
msgstr "O sketch é de só lectura"

#: Sketch.java:294
msgid "Sketch is Untitled"
msgstr "O sketch non ten nome"

#: Sketch.java:720
msgid "Sketch is read-only"
msgstr "O sketch é de só lectura"

#: Sketch.java:1653
msgid ""
"Sketch too big; see http://www.arduino.cc/en/Guide/Troubleshooting#size for "
"tips on reducing it."
msgstr ""
"Sketch demasiado grande; consulte http://www.arduino.cc/en/Guide/"
"Troubleshooting#size para obter consellos de como reducilo."

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "Caderno de sketches"

#: Base.java:258
msgid "Sketchbook folder disappeared"
msgstr "A carpeta Sketchbook desapareceu"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "Ubicación do Sketchbook:"

#: Sketch.java:275 Sketch.java:304 Sketch.java:578 Sketch.java:967
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save the sketch in another location,\n"
"and try again."
msgstr ""
"Algúns ficheiros están marcados como de «só lectura»,\n"
"así que deberás gardar de novo este sketch noutro lugar,\n"
"e tentalo de novo."

#: Sketch.java:721
msgid ""
"Some files are marked \"read-only\", so you'll\n"
"need to re-save this sketch to another location."
msgstr ""
"Algúns ficheiros están marcados como de «só lectura»,\n"
"así que necesitarás gardar de novo este sketch noutro lugar."

#: debug/Compiler.java:414
msgid "The 'BYTE' keyword is no longer supported."
msgstr "A palabra chave 'BYTE' xa non está soportada."

#: debug/Compiler.java:426
msgid "The Client class has been renamed EthernetClient."
msgstr "A clase Client foi renomeada a EthernetClient."

#: debug/Compiler.java:420
msgid "The Server class has been renamed EthernetServer."
msgstr "A clase Server foi renomeada a EthernetServer."

#: debug/Compiler.java:432
msgid "The Udp class has been renamed EthernetUdp."
msgstr "A clase Udp foi renomeada a EthernetUdp."

#: Editor.java:2147
#, java-format
msgid ""
"The file \"{0}\" needs to be inside\n"
"a sketch folder named \"{1}\".\n"
"Create this folder, move the file, and continue?"
msgstr ""
"O ficheiro \"{0}\" debe estar dentro\n"
"dun cartafol de sketchs chamado «{1} x.\n"
"Crear esta cartafol mover este ficheiro e continuar?"

#: Base.java:1054 Base.java:2674
#, java-format
msgid ""
"The library \"{0}\" cannot be used.\n"
"Library names must contain only basic letters and numbers.\n"
"(ASCII only and no spaces, and it cannot start with a number)"
msgstr ""
"A libraría \"{0}\" non se pode usar.\n"
"Os nomes de libraría deben conter soamente letras básicas e números\n"
"(Só ASCII sen espazos, e non pode comezar con un número)."

#: Sketch.java:356
msgid "The name cannot start with a period."
msgstr "O nome non pode comezar con un punto."

#: Base.java:1412
msgid ""
"The selected sketch no longer exists.\n"
"You may need to restart Arduino to update\n"
"the sketchbook menu."
msgstr ""
"O sketch seleccionado non existe.\n"
"É posible que necesites reiniciar Arduino\n"
"para actualizar o menú Sketchbook."

#: Base.java:1430
#, java-format
msgid ""
"The sketch \"{0}\" cannot be used.\n"
"Sketch names must contain only basic letters and numbers\n"
"(ASCII-only with no spaces, and it cannot start with a number).\n"
"To get rid of this message, remove the sketch from\n"
"{1}"
msgstr ""
"O sketch \"{0}\" non se pode usar.\n"
"Os nomes de sketch deben conter soamente letras básicas e números\n"
"(Só ASCII sen espazos, e non pode comezar con un número).\n"
"Para desfacerte de esta mensaxe, elimina o sketch de\n"
"{1}"

#: Sketch.java:1755
msgid ""
"The sketch folder has disappeared.\n"
" Will attempt to re-save in the same location,\n"
"but anything besides the code will be lost."
msgstr ""
"O cartafol do sketch desapareceu.\n"
"Hase tentar gardar de novo no mesmo lugar,\n"
"pero calquera cousa aparte do código vaise perder."

#: Base.java:259
msgid ""
"The sketchbook folder no longer exists.\n"
"Arduino will switch to the default sketchbook\n"
"location, and create a new sketchbook folder if\n"
"necessary. Arduino will then stop talking about\n"
"himself in the third person."
msgstr ""
"A carpeta Sketchbook xa non existe.\n"
"Arduino cambiará á ubicación predeterminada\n"
"do Sketchbook, e creará unha nova carpeta Sketchbook\n"
"se fose necesario. Arduino despois deixará de falar de si mesmo\n"
"en terceira persoa."

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:11
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:57
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:302
msgid "Timing"
msgstr "Temporización"

#: Platform.java:168
msgid ""
"Unspecified platform, no launcher available.\n"
"To enable opening URLs or folders, add a \n"
"\"launcher=/path/to/app\" line to preferences.txt"
msgstr ""
"Plataforma non especificada, non hai un lanzador dispoñible.\n"
"Para habilita-la apertura de URLs ou carpetas, engada unha liña como \n"
"\"launcher=/ruta/de/app\" ao arquivo preferences.txt"

#. TRANSLATORS: Device is updatable in this or any other mode
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Updatable"
msgstr "Actualizábel"

#: Preferences.java:428
msgid "Update sketch files to new extension on save (.pde -> .ino)"
msgstr ""
"Actualiza-los arquivos do sketch con unha nova extensión ao gardar (.pde -> ."
"ino)"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "Cargar usando o programador"

#: Editor.java:2403 Editor.java:2439
msgid "Upload canceled."
msgstr "Carga cancelada."

#: Editor.java:2378
msgid "Uploading to I/O Board..."
msgstr "Cargando á Tarxeta de E/S..."

#: Sketch.java:1622
msgid "Uploading..."
msgstr "Estase a cargar..."

#: Editor.java:1269
msgid "Use Selection For Find"
msgstr "Usar a escolla para buscar"

#: Preferences.java:409
msgid "Use external editor"
msgstr "Usar editor externo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify
#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 ../objects/FS/function.c:1053
#: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "Verificar o código despois de cargar"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:619
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versión {0}"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "Visitar Arduino.cc"

msgid "Western Frisian"
msgstr "frisón occidental"

#: debug/Compiler.java:444
msgid "Wire.receive() has been renamed Wire.read()."
msgstr "Wire.receive() foi renomeada a Wire.read()."

#: debug/Compiler.java:438
msgid "Wire.send() has been renamed Wire.write()."
msgstr "Wire.send() foi renomeado a Wire.write()."

#: debug/Uploader.java:213
msgid ""
"Wrong microcontroller found.  Did you select the right board from the Tools "
"> Board menu?"
msgstr ""
"Atopouse un microcontrolador equivocado. Seleccionaches a tarxeta correcta "
"do menú Ferramentas > Tarxeta?"

#: Sketch.java:883
msgid ""
"You cannot save the sketch into a folder\n"
"inside itself. This would go on forever."
msgstr ""
"Non podes gardar o sketch nun cartafol\n"
"dentro de si mesmo. Isto podería acabar nun bucle infinito."

#: Base.java:1888
msgid "You forgot your sketchbook"
msgstr "Olvidaches o teu Sketchbook"

#: Base.java:536
msgid ""
"You've reached the limit for auto naming of new sketches\n"
"for the day. How about going for a walk instead?"
msgstr ""
"Alcanzaches o límite para o auto nomeamento de novos sketches\n"
"por hoxe. Qué tal se vas dar un paseo?"

#: Base.java:2638
msgid "ZIP files or folders"
msgstr "Arquivos ZIP ou cartafoles"

#: Base.java:2661
msgid "Zip doesn't contain a library"
msgstr "O arquivo zip non contén unha biblioteca"

#: Sketch.java:364
#, java-format
msgid "\".{0}\" is not a valid extension."
msgstr "«.{0}» non é unha extensión válida."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/SketchCode.java:201
#, java-format
msgid ""
"\"{0}\" contains unrecognized characters. If this code was created with an "
"older version of Arduino, you may need to use Tools -> Fix Encoding & Reload "
"to update the sketch to use UTF-8 encoding. If not, you may need to delete "
"the bad characters to get rid of this warning."
msgstr ""
"\"{0}\" contén caracteres non recoñecidos. Se este código foi creado cunha "
"versión antigo de Arduino, pode que teñas que usar Ferramentas -> Arranxar a "
"codificación e recargar para actualizar o sketch usando a codificación "
"UTF-8. Se non, tal vez teñas que borrar os caracteres inválidos para evitar "
"este aviso."

#: debug/Compiler.java:409
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 0019, the Ethernet library depends on the SPI library.\n"
"You appear to be using it or another library that depends on the SPI "
"library.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Desde Arduino 0019, a libraría de Ethernet depende da libraría SPI.\n"
"Parece que estás a usar esa libraría ou algunha outra libraría que depende "
"da libraría SPI.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:415
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the 'BYTE' keyword is no longer supported.\n"
"Please use Serial.write() instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Desde Arduino 1.0, a palabra chave 'BYTE' xa non está soportada.\n"
"Por favor utilice Serial.write() no seu lugar.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:427
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Client class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetClient.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Desde Arduino 1.0, a clase Client na libraría Ethernet foi renomeada a "
"EthernetClient.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:421
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Server class in the Ethernet library has been renamed "
"to EthernetServer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Desde Arduino 1.0, a clase Server na libraría Ethernet foi renomeada a "
"EthernetServer.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:433
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Udp class in the Ethernet library has been renamed to "
"EthernetUdp.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Desde Arduino 1.0, a clase Udp na biblioteca Ethernet cambiou de nome a "
"EthernetUdp.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:445
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.receive() function was renamed to Wire.read() "
"for consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Desde Arduino 1.0, a función Wire.receive() foi renomeada a Wire.read() para "
"manter a consistencia con outras librarías.\n"
"\n"

#: debug/Compiler.java:439
msgid ""
"\n"
"As of Arduino 1.0, the Wire.send() function was renamed to Wire.write() for "
"consistency with other libraries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Desde Arduino 1.0, a función Wire.send() foi renomeada Wire.write() para "
"manter a consistencia con outras librarías.\n"
"\n"

#: SerialMonitor.java:130 SerialMonitor.java:133
msgid "baud"
msgstr "baudio"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "compilación "

#: ../../../processing/app/NetworkMonitor.java:111
msgid "connected!"
msgstr "conectado!"

#: UpdateCheck.java:118
msgid "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"
msgstr "http://www.arduino.cc/en/Main/Software"

#: UpdateCheck.java:53
msgid "http://www.arduino.cc/latest.txt"
msgstr "http://www.arduino.cc/latest.txt"

#: Preferences.java:625
#, java-format
msgid "ignoring invalid font size {0}"
msgstr "ignorando tamaño inválido de tipo de letra {0}"

#: Editor.java:936 Editor.java:943
msgid "name is null"
msgstr "nome é nulo"

#: Editor.java:932
msgid "serialMenu is null"
msgstr "serialMenu é nulo"

#: debug/Uploader.java:195
#, java-format
msgid ""
"the selected serial port {0} does not exist or your board is not connected"
msgstr ""
"O porto serie seleccionado {0} non existe ou a tarxeta non está conectada"

#: ../../../processing/app/Base.java:389
#, java-format
msgid "unknown option: {0}"
msgstr "Opción descoñecida: {0}"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "carga"

#: Editor.java:380
#, java-format
msgid "{0} files added to the sketch."
msgstr "Engadíronse {0} ficheiros ao sketch."

#: ../../../../../arduino-core/src/cc/arduino/Compiler.java:76
#, java-format
msgid "{0} must be a folder"
msgstr "{0} ten que ser unha carpeta"

#: debug/Compiler.java:365
#, java-format
msgid "{0} returned {1}"
msgstr "{0} devolveu {1}"

#: Editor.java:2213
#, java-format
msgid "{0} | Arduino {1}"
msgstr "{0} | Arduino {1}"

#: ../../../processing/app/Base.java:507
#, java-format
msgid "{0}: Invalid option for board \"{1}\""
msgstr "{0}: Opción inválida para a placa \"{1}\""

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"«cdparanoia» non foi atopado no seu sistema. É requirido por Asunder para "
"poder extraer un CD."

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Obtendo información sobre o disco desde a Internet...</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Non hai ningún CD no lector. Insira un CD no dispositivo CD-ROM."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s non foi atopado no seu sistema. É requirido por Asunder para crear "
"ficheiros %s. Toda a funcionalidade de %s está desactivada."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Seleccionar todo para a extracción"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Desmarcar todo para a extracción"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Busca CDDB"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gl.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "Artista do álbum:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Título do álbum:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Artista individual"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gl.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. Genre and Year
#: ../src/interface.c:243 src/interface.c:197
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Xénero / ano:"

#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución M3U"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Dispositivo CD-ROM: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Predeterminado: /dev/cdrom\n"
"Outro exemplo: /dev/hdc\n"
"Outro exemplo: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Expulsar o disco ao rematar"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artista\n"
"%L - Álbum\n"
"%N - Número de pista (2 díxitos)\n"
"%Y - Ano (4 díxitos ou «0»)\n"
"%T - Título da canción"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Directorio do álbum: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Ficheiro da lista de reprodución: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Ficheiro de música: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Isto é relativo ao cartafol de destino (desde a lapela Xeral).\n"
"Pode estar baleiro.\n"
"Predeterminado: %A - %L\n"
"Outro exemplo: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Isto vai seren almacenado no directorio do álbum.\n"
"Pode estar baleiro.\n"
"Predeterminado: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Isto vai seren almacenado no directorio do álbum.\n"
"Non pode estar baleiro.\n"
"Predeterminado: %A -%T\n"
"Outro exemplo: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Formatos de nome de ficheiro"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gl.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (sen comprimir)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Taxa de bits variábel (TBV)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Mellor calidade co mesmo tamaño."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Maior taxa de bits supón unha maior calidade mais tamén un ficheiro de maior "
"tamaño. La maior parte da xente adoita empregar 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (compresión con perdas)"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr ""
"Unha  maior calidade supón un ficheiro máis grande. O predeterminado é 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (compresión con perdas)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr ""
"Isto non afecta á calidade. Un número maior significa un ficheiro máis "
"pequeno."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (compresión sen perdas)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Máis formatos"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Maior taxa de bits supón unha maior calidade mais tamén un ficheiro de maior "
"tamaño. La maior parte da xente adoita empregar 160Kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (compresión con perdas)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Isto non afecta á calidade. Un número maior significa un ficheiro máis "
"pequeno. O predeterminado é 1 (recomendado)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Compresión híbrida"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Esta é un formato con perdas de calidade, mais crease un ficheiro de "
"corrección para restaurar o orixinal sen perdas de calidade."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"Unha maior taxa de bits supón unha maior calidade mais tamén un ficheiro de "
"maior tamaño."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (compresión con perdas)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (compresión sen perdas)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_gl.po (Asunder)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 ../gap/gap_story_dialog.c:4317
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4398 src/interface.c:981
#: src/select_frame_handler.cc:219
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Obter automaticamente información sobre o disco desde a Internet"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"O servidor CDDB desde o que se obtén a información do disco (o "
"predeterminado é gnudb.gnudb.org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "O porto do servidor CDDB (o predeterminado é 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Usar un proxy HTTP para conectarse a Internet"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Extraendo"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213 src/status_frame_handler.cc:213
msgid "Total progress"
msgstr "Progreso total"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "Creouse correctamente %d ficheiro"
msgstr[1] "Creáronse correctamente %d ficheiros"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao crear %d ficheiro"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao crear %d ficheiros"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Caracteres incorrectos no campo «%s»"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "«%s» non pode estar baleiro"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Número incorrecto de porto do proxy"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Número incorrecto de porto do servidor CDDB"

#: ../src/support.c:47 src/dialogs.c:594 src/document.c:2001 src/support.c:47
#: ball/st_save.c:217
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Lembrar a resposta para _todos os ficheiros feitos a partires deste CD"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Non foi seleccionado ningún método de extracción/codificación. Active un no "
"menú «Preferencias»."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Non foi seleccionada ningunha pista para extraer/codificar. Seleccione polo "
"menos unha pista."

#: src/gtkui/columns.cc:43 src/qtui/playlist_model.cc:34
#: src/streamtuner/icecast-model.cc:123 src/streamtuner/shoutcast-model.cc:125
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:236 src/libaudgui/infopopup.cc:219
#: src/libaudgui/infowin.cc:418 src/libaudgui/prefs-window.cc:107
#: src/libaudqt/infopopup-qt.cc:101 src/libaudqt/info-widget.cc:53
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:174 src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:142
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:91
#: ../src/brasero-playlist.c:782 ../xl/metadata/tags.py:59
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:417 ../plugins/cd/cdprefs.py:121
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:114 src/properties.cpp:445
#: src/properties.cpp:1480 src/properties.cpp:3636
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:1757
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3063
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:84 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:676
#: ../src/burner-playlist.c:785 app/ui/Genres.qml:111 app/ui/Genres.qml:113
#: app/ui/SongsView.qml:178 app/ui/SongsView.qml:193 app/ui/SongsView.qml:212
#: app/ui/SongsView.qml:258 app/ui/SongsView.qml:277 app/ui/SongsView.qml:304
#: src/SongPage.cxx:67 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332
#: widgets/rb-entry-view.c:1487 widgets/rb-library-browser.c:134
#: src/select_frame_handler.cc:292
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:41
#: src/plugins/localsearch/localsearch-genre.vala:31
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:57
#: modules/demux/mp4/meta.c:87 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: atk/atkhyperlink.c:127 atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "Ligazón seleccionada"

#: atk/atkhyperlink.c:128 atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Especifica se o obxecto AtkHyperlink está seleccionado"

#: atk/atkhyperlink.c:134 atk/atkhyperlink.c:133
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Número de áncoras"

#: atk/atkhyperlink.c:135 atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "O número de áncoras asociadas ao obxecto AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:143 atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "Índice final"

#: atk/atkhyperlink.c:144 atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "O índice final do obxecto AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:152 atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "Índice inicial"

#: atk/atkhyperlink.c:153 atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "O índice inicial do obxecto AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:273 atk/atkobject.c:391 plugins/gtk+/gtk+.xml:184
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accesíbel"

#: atk/atkobject.c:274 atk/atkobject.c:392
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías "
"adaptadas"

#: atk/atkobject.c:280 atk/atkobject.c:398 plugins/gtk+/gtk+.xml:190
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrición accesíbel"

#: atk/atkobject.c:287 atk/atkobject.c:405
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Pai accesíbel"

#: atk/atkobject.c:288 atk/atkobject.c:406
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "O pai do accesíbel actual como o devolve atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:304 atk/atkobject.c:422
msgid "Accessible Value"
msgstr "Valor accesíbel"

#: atk/atkobject.c:305 atk/atkobject.c:423
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Úsase para notificar que o valor cambiou"

#: atk/atkobject.c:313 atk/atkobject.c:431
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rol accesíbel"

#: atk/atkobject.c:314 atk/atkobject.c:432 plugins/gtk+/gtk+.xml:201
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "O rol accesíbel deste obxecto"

#: atk/atkobject.c:321 atk/atkobject.c:439
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Capa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:322 atk/atkobject.c:440
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "A capa accesíbel deste obxecto"

#: atk/atkobject.c:330 atk/atkobject.c:448
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Valor MDI accesíbel"

#: atk/atkobject.c:331 atk/atkobject.c:449
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "O valor MDI accesíbel deste obxecto"

#: atk/atkobject.c:347 atk/atkobject.c:465
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Título da táboa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:348 atk/atkobject.c:466
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Úsase para notificar que o título da táboa cambiou. Esta propiedade non se "
"debe usar. En troques, debe usarse accessible-table-caption-object"

#: atk/atkobject.c:362 atk/atkobject.c:480
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Cabeceira de columna da táboa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:363 atk/atkobject.c:481
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Úsase para notificar que a cabeceira de columna da táboa cambiou"

#: atk/atkobject.c:378 atk/atkobject.c:496
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Descrición de columna da táboa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:379 atk/atkobject.c:497
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Úsase para notificar que a descrición de columna da táboa cambiou"

#: atk/atkobject.c:394 atk/atkobject.c:512
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Cabeceira de fila de táboa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:395 atk/atkobject.c:513
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Úsase para notificar que a cabeceira de fila da táboa cambiou"

#: atk/atkobject.c:409 atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Descrición de fila da táboa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:410 atk/atkobject.c:528
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Úsase para notificar que a descrición de fila da táboa cambiou"

#: atk/atkobject.c:416 atk/atkobject.c:534
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Resumo de táboa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:417 atk/atkobject.c:535
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Úsase para notificar que o resumo da táboa cambiou"

#: atk/atkobject.c:423 atk/atkobject.c:541
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Obxecto de título de táboa accesíbel"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:542
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Úsase para notificar que o título da táboa cambiou"

#: atk/atkobject.c:430 atk/atkobject.c:548
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Número de ligazóns de hipertexto accesíbeis"

#: atk/atkobject.c:431 atk/atkobject.c:549
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "O número de ligazóns que ten o AtkHypertext actual"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "ID do accesíbel"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "ID para o accesíbel, útil para probas automatizadas"

#: atk/atkobject.c:447 gui/fnsave.c:1964
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Texto de axuda asociado ao accesíbel"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "moi débil"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being weak
#: atk/atkvalue.c:200 atk/atkvalue.c:201 C/gs-go-online3.svg:314
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:150
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "débil"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "aceptábel"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being strong
#: atk/atkvalue.c:214 atk/atkvalue.c:215
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:157
msgid "strong"
msgstr "forte"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "moi forte"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "moi baixa"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "moi alta"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "moi mala"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 atk/atkvalue.c:278
msgid "good"
msgstr "boa"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "moi mala"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "a mellor"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "A aplicación xa non existe"

#: atspi/atspi-misc.c:50 atk/atkobject.c:99
msgid "accelerator label"
msgstr "etiqueta de tecla rápida"

#: atspi/atspi-misc.c:51 atk/atkobject.c:100
msgid "alert"
msgstr "alerta"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_gl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: atspi/atspi-misc.c:52 atk/atkobject.c:101 editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animación"

#: atspi/atspi-misc.c:53 atk/atkobject.c:102
msgid "arrow"
msgstr "frecha"

#: atspi/atspi-misc.c:54 atk/atkobject.c:103
msgid "calendar"
msgstr "calendario"

#: atspi/atspi-misc.c:55 atk/atkobject.c:104 ../src/synfig/base_types.cpp:448
msgid "canvas"
msgstr "lenzo"

#: atspi/atspi-misc.c:56 atk/atkobject.c:105
msgid "check box"
msgstr "caixa de verificación"

#: atspi/atspi-misc.c:57 atk/atkobject.c:106
msgid "check menu item"
msgstr "elemento de menú de verificación"

#: atspi/atspi-misc.c:58 atk/atkobject.c:107
msgid "color chooser"
msgstr "selector de cor"

#: atspi/atspi-misc.c:59 atk/atkobject.c:108
msgid "column header"
msgstr "cabeceira de columna"

#: atspi/atspi-misc.c:60 atk/atkobject.c:109
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinación"

#: atspi/atspi-misc.c:61 atk/atkobject.c:110
msgid "dateeditor"
msgstr "editor de data"

#: atspi/atspi-misc.c:62 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop icon"
msgstr "icona de escritorio"

#: atspi/atspi-misc.c:63 atk/atkobject.c:112
msgid "desktop frame"
msgstr "marco de escritorio"

#: atspi/atspi-misc.c:64 atk/atkobject.c:113
msgid "dial"
msgstr "marcador"

#: atspi/atspi-misc.c:66 atk/atkobject.c:115
msgid "directory pane"
msgstr "panel de directorio"

#: atspi/atspi-misc.c:67 atk/atkobject.c:116
msgid "drawing area"
msgstr "área de debuxo"

#: atspi/atspi-misc.c:68 atk/atkobject.c:117
msgid "file chooser"
msgstr "selector de ficheiros"

#: atspi/atspi-misc.c:69 atk/atkobject.c:118
msgid "filler"
msgstr "recheo"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 atk/atkobject.c:120
msgid "fontchooser"
msgstr "selector de tipo de letra"

#: atspi/atspi-misc.c:72 atk/atkobject.c:121
msgid "frame"
msgstr "marco"

#: atspi/atspi-misc.c:73 atk/atkobject.c:122
msgid "glass pane"
msgstr "panel transparente"

#: atspi/atspi-misc.c:74 atk/atkobject.c:123
msgid "html container"
msgstr "contedor html"

#: atspi/atspi-misc.c:77 atk/atkobject.c:126
msgid "internal frame"
msgstr "marco interno"

#: atspi/atspi-misc.c:79 atk/atkobject.c:128
msgid "layered pane"
msgstr "panel en capas"

#: atspi/atspi-misc.c:81 atk/atkobject.c:130
msgid "list item"
msgstr "elemento de lista"

#: atspi/atspi-misc.c:83 atk/atkobject.c:132
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "botón de menú"

#: atspi/atspi-misc.c:85 atk/atkobject.c:133
msgid "menu item"
msgstr "elemento de menú"

#: atspi/atspi-misc.c:86 atk/atkobject.c:134
msgid "option pane"
msgstr "panel de opcións"

#: atspi/atspi-misc.c:87 atk/atkobject.c:135
msgid "page tab"
msgstr "lapela de páxina"

#: atspi/atspi-misc.c:88 atk/atkobject.c:136
msgid "page tab list"
msgstr "lista de lapelas de páxina"

#: atspi/atspi-misc.c:89 atk/atkobject.c:137 lib/src/subsample.c:3579
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: atspi/atspi-misc.c:90 atk/atkobject.c:138
msgid "password text"
msgstr "texto de contrasinal"

#: atspi/atspi-misc.c:91 atk/atkobject.c:139
msgid "popup menu"
msgstr "menú emerxente"

#: atspi/atspi-misc.c:92 atk/atkobject.c:140
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"

#: atspi/atspi-misc.c:94 atk/atkobject.c:142
msgid "radio button"
msgstr "botón de opción"

#: atspi/atspi-misc.c:95 atk/atkobject.c:143
msgid "radio menu item"
msgstr "elemento de menú de opción"

#: atspi/atspi-misc.c:96 atk/atkobject.c:144
msgid "root pane"
msgstr "panel raíz"

#: atspi/atspi-misc.c:97 atk/atkobject.c:145
msgid "row header"
msgstr "cabeceira de fila"

#: atspi/atspi-misc.c:98 atk/atkobject.c:146
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desprazamento"

#: atspi/atspi-misc.c:99 atk/atkobject.c:147
msgid "scroll pane"
msgstr "panel de desprazamento"

#: atspi/atspi-misc.c:102 atk/atkobject.c:150
msgid "split pane"
msgstr "panel dividido"

#: atspi/atspi-misc.c:103 atk/atkobject.c:151
msgid "spin button"
msgstr "botón de axuste"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "cambiar"

#: atspi/atspi-misc.c:106 atk/atkobject.c:153
msgid "table"
msgstr "táboa"

#: atspi/atspi-misc.c:107 atk/atkobject.c:154
msgid "table cell"
msgstr "cela de táboa"

#: atspi/atspi-misc.c:108 atk/atkobject.c:155
msgid "table column header"
msgstr "cabeceira de columna de táboa"

#: atspi/atspi-misc.c:109 atk/atkobject.c:156
msgid "table row header"
msgstr "cabeceira de fila de táboa"

#: atspi/atspi-misc.c:110 atk/atkobject.c:157
msgid "tear off menu item"
msgstr "elemento de menú desprazábel"

#: atspi/atspi-misc.c:111 atk/atkobject.c:158
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: atspi/atspi-misc.c:113 atk/atkobject.c:160
msgid "toggle button"
msgstr "botón de estado"

#: atspi/atspi-misc.c:114 atk/atkobject.c:161
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"

#: atspi/atspi-misc.c:115 atk/atkobject.c:162
msgid "tool tip"
msgstr "ferramenta de suxestións"

#: atspi/atspi-misc.c:117 atk/atkobject.c:164
msgid "tree table"
msgstr "táboa en árbore"

#: atspi/atspi-misc.c:121 atk/atkobject.c:168
msgid "header"
msgstr "cabeceira"

#: atspi/atspi-misc.c:122 atk/atkobject.c:169 ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "footer"
msgstr "pé de páxina"

#: atspi/atspi-misc.c:123 atk/atkobject.c:170
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"

#: atspi/atspi-misc.c:124 atk/atkobject.c:171
msgid "ruler"
msgstr "regra"

#: atspi/atspi-misc.c:126 atk/atkobject.c:173
msgid "autocomplete"
msgstr "completar automaticamente"

#: atspi/atspi-misc.c:127 atk/atkobject.c:174
msgid "edit bar"
msgstr "barra de edición"

#: atspi/atspi-misc.c:128 atk/atkobject.c:175
msgid "embedded component"
msgstr "compoñente incorporado"

#: atspi/atspi-misc.c:130 atk/atkobject.c:177
msgid "chart"
msgstr "gráfica"

#: atspi/atspi-misc.c:132 atk/atkobject.c:179
msgid "document frame"
msgstr "marco de documento"

#: atspi/atspi-misc.c:133 atk/atkobject.c:180
msgid "heading"
msgstr "título"

#: atspi/atspi-misc.c:135 atk/atkobject.c:182
msgid "section"
msgstr "sección"

#: atspi/atspi-misc.c:136 atk/atkobject.c:183
msgid "redundant object"
msgstr "obxecto redundante"

#: atspi/atspi-misc.c:137 atk/atkobject.c:184
msgid "form"
msgstr "formulario"

#: atspi/atspi-misc.c:139 atk/atkobject.c:186
msgid "input method window"
msgstr "xanela de método de entrada"

#: atspi/atspi-misc.c:140 atk/atkobject.c:187
msgid "table row"
msgstr "fila de táboa"

#: atspi/atspi-misc.c:141 atk/atkobject.c:188
msgid "tree item"
msgstr "elemento de árbore"

#: atspi/atspi-misc.c:142 atk/atkobject.c:189
msgid "document spreadsheet"
msgstr "documento da folla de cálculo"

#: atspi/atspi-misc.c:143 atk/atkobject.c:190
msgid "document presentation"
msgstr "documento de presentación"

#: atspi/atspi-misc.c:144 atk/atkobject.c:191
msgid "document text"
msgstr "documento de texto"

#: atspi/atspi-misc.c:145 atk/atkobject.c:192
msgid "document web"
msgstr "documento web"

#: atspi/atspi-misc.c:146 atk/atkobject.c:193
msgid "document email"
msgstr "documento de correo electrónico"

#: atspi/atspi-misc.c:148 atk/atkobject.c:195
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:149 atk/atkobject.c:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:210
#: quodlibet/util/tags.py:98
msgid "grouping"
msgstr "agrupación"

#: atspi/atspi-misc.c:150 atk/atkobject.c:197
msgid "image map"
msgstr "mapa de imaxe"

#: atspi/atspi-misc.c:151 atk/atkobject.c:198
msgid "notification"
msgstr "notificación"

#: atspi/atspi-misc.c:152 atk/atkobject.c:199
msgid "info bar"
msgstr "barra de información"

#: atspi/atspi-misc.c:153 atk/atkobject.c:200
msgid "level bar"
msgstr "barra de nivel"

#: atspi/atspi-misc.c:154 atk/atkobject.c:201
msgid "title bar"
msgstr "barra de título"

#: atspi/atspi-misc.c:155 atk/atkobject.c:202
msgid "block quote"
msgstr "bloque de cita"

#: atspi/atspi-misc.c:158 atk/atkobject.c:205
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "definition"
msgstr "definición"

#: atspi/atspi-misc.c:159 atk/atkobject.c:206
msgid "article"
msgstr "artigo"

#: atspi/atspi-misc.c:160 atk/atkobject.c:207
msgid "landmark"
msgstr "punto de referencia"

#: atspi/atspi-misc.c:162 atk/atkobject.c:209
msgid "marquee"
msgstr "marquesiña"

#: atspi/atspi-misc.c:163 atk/atkobject.c:210
msgid "math"
msgstr "matemáticas"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. , typeof(NullQueryValue)},
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:164 atk/atkobject.c:211
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
#: quodlibet/qltk/information.py:271 quodlibet/util/tags.py:165
msgid "rating"
msgstr "puntuación"

#: atspi/atspi-misc.c:166 atk/atkobject.c:213 ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "description list"
msgstr "lista de descricións"

#: atspi/atspi-misc.c:167 atk/atkobject.c:214
msgid "description term"
msgstr "termo de descrición"

#: atspi/atspi-misc.c:168 atk/atkobject.c:215
msgid "description value"
msgstr "valor de descrición"

#: atk/atkobject.c:141
msgid "push button"
msgstr "botón de premer"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "Server timeout:"
msgstr "Tempo de espera do servidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:1001
msgid "How many seconds the main thread waits before exiting."
msgstr "Cantos segundos agarda o fío principal antes de saír."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "Retry timeout:"
msgstr "Tempo de espera para volver tentar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:2001
msgid "How many seconds to wait for a reply before retransmitting a packet."
msgstr ""
"Cantos segundos hai que agardar por unha resposta antes de retransmitir un "
"paquete."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de fíos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:3001
msgid "Maximum number of concurrent threads that can be running."
msgstr "Número máximo de fíos simultaneos que pode haber en execución."

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid "Verbosity level:"
msgstr "Nivel de información:"

#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:4001
msgid ""
"Level of logging. 7 logs everything including debug logs. 1 will log only "
"the system critical logs. 5 (LOG_NOTICE) is the default value."
msgstr ""
"Nivel do rexistro. 7 rexistra todo, incluídos os rexistros de depuración. 1 "
"ha rexistrar só os sucesos críticos. 5 (LOG_NOTICE) é o valor por defecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:5001
msgid "Enable 'timeout' support?"
msgstr "¿Activar o soporte de \"timeout\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:6001
msgid "Enable 'tsize' support?"
msgstr "¿Activar o soporte de \"tsize\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:9001
msgid "Enable multicast support?"
msgstr "¿Activar o soporte de multicast?"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:10001
msgid "TTL for multicast packets:"
msgstr "TTL dos paquetes multicast:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:11001
msgid "Port to listen for tftp request:"
msgstr "Porto no que esperar peticións tftp:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid "Port range for multicast file transfer:"
msgstr "Rango de portos para a transferencia de ficheiros multicast:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available port in a given set. For example, "
"\"2000-2003, 3000\" allow atftpd to use port 2000 to 2003 and 3000."
msgstr ""
"As transferencias multicast han empregar calquera porto dispoñible dun "
"conxunto determinado. Por exemplo, \"2000-2003, 3000\" permite a atftpd "
"empregar os portos 2000 a 2003 e o porto 3000."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid "Address range for multicast transfer:"
msgstr "Rango de enderezos para as transferencias multicast:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:13001
msgid ""
"Multicast transfer will use any available addresses from a given set of "
"addresses. Syntax is \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\""
msgstr ""
"As transferencias multicast han empregar calquera enderezo dun conxunto dado "
"de enderezos. A sintaxe é \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\""

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:15001
msgid "Log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:15001
msgid ""
"A file where atftpd will write its logs. This file will be made writable for "
"the user 'nobody' and group 'nogroup'."
msgstr ""
"O ficheiro no que atftpd ha gravar os rexistros. Este ficheiro ha ter "
"permisos de escritura para o usuario \"nobody\" e o grupo \"nogroup\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:16001
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"

#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:16001
msgid ""
"The directory tree from where atftpd can serve files. That directory must be "
"world readable."
msgstr ""
"A árbore de directorios desde a que atftpd pode servir ficheiros. Ese "
"directorio ten que ter permisos de lectura para todo o mundo."

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Ácido acético"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Acetona"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Butanol"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Ciclobutano"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetil-éter"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanal"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Etano"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanol"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Etileno"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Glicerina"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Ácido láctico"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Metanal"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Metano"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Metanol"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Propanal"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Propileno"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Pirano"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Transbutileno"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449
msgid "Water"
msgstr "Auga"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_gl.po (atomix-master-po-gl-109374)  #-#-#-#-#
#. Note that this assumes the default style is plain.
#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Column header search dialog
#: ../src/games-scores-dialog.c:118 ../src/games-scores-dialog.c:545
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:199
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:324
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:145
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:277 games/scores/dialog.vala:151
#: src/games-scores-dialog.c:118 src/games-scores-dialog.c:545 report_lb_score
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 ball/hud.c:90 ball/st_goal.c:160
#: putt/hud.c:45 ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:91
#: ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:357 ../client/gui-gnome/status.cpp:123
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 zim/gui/searchdialog.py:170
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_gl.po (atomix-master-po-gl-109374)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../src/games-scores-dialog.c:276 panel-plugin/xfcetimer.c:608
#: panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: ../src/level-manager.c:176
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "Non se puido atopar a descrición da secuencia de nivel."

#: ../src/level-manager.c:190
msgid "No level found."
msgstr "Non se atopou o nivel."

#: ../src/level-manager.c:286
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Atopouse un nivel '%s' en: %s"

#: ../src/main.c:121 ../src/main.c:775 ../src/main.c:832
#: ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:166
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Un xogo de crebacabezas sobre átomos e moléculas"

#: ../src/main.c:493
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Noraboa! Acabaches todos os niveis de Atomix."

#: ../src/main.c:503
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "Non se puido atopar nin sequera un nivel."

#: ../src/main.c:508
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Queres rematar o xogo?"

#: ../src/main.c:708
msgid "Molecule:"
msgstr "Molécula:"

#: ../src/main.c:709 gui/varinfo.c:862
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"

#: ../src/main.c:737
msgid "End Game"
msgstr "Finalizar xogo"

#: ../src/main.c:738
msgid "Skip Level"
msgstr "Saltar nivel"

#: ../src/main.c:739
msgid "Reset Level"
msgstr "Reiniciar nivel"

#: ../src/main.c:742
msgid "_Continue Game"
msgstr "_Continuar xogo"

#: ../src/theme-manager.c:136
msgid "No themes found."
msgstr "Non se atoparon os temas."

#: ../src/theme-manager.c:194
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Atopouse un tema '%s' en: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Crebacabezas con moléculas"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A orde «%s» non rematou normalmente."

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
"libro de comic"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:337
#: libdocument/pps-file-helpers.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:381
#: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Produciuse o erro %s"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: backend/djvu/djvu-document.c:184
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:110
#: backend/dvi/dvi-document.c:109
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "EOF (fin de ficheiro) non agardado\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "non foi posíbel cargar o tipo de letra «%s».\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "non foi posíbel cargar «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s : formato DVI non admitido (versión%u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr ""
"non hai ningunha páxina seleccionada\n"
"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: a macro vf tiña erros\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: a rima non está baleira apos a macro vf\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s:  non foi posíbel volver abrir o ficheiro (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: páxina0 %d fora do intervalo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: desprazamento incorrecto na páxina %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "a rima non está baleira ao final da páxina\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr ""
"aínda non hai ningún tipo de letra predeterminado\n"
"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "o carácter solicitado %d non existe en «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "rima de ampliación\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "rima de desbordamento\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "non está definido o tipo de letra %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "lonxitude especial formada incorrectamente\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "non está definido o tipo de letra %d no epílogo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "código de operación non agardado %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "código de operación sen definir %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: sen tipos de letra definidos\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""
"%s: %d:  [%s] a codificación solicitada «%s» non coincide co vector «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: non foi posíbel cargar o mapa de tipos letra\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: non foi posíbel estabelecer a codificación como predeterminada\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "o vector de codificación «%s» está en uso\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: código de operación incorrecto %d no carácter %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Carácter %d: código de operación incorrecto %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: lixo no epílogo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro GF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "especificación de páxina incorrecta «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Ficheiro PK incorrecto: máis bits dos requiridos\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: a suma de verificación non coincide (agardábase %u, obtivose %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: epílogo non agardado\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: código de carácter non agardado (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: fin de ficheiro non agardado (sen epílogo)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "ficheiro PK incorrecto! lixo no (lixo no epílogo)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro PK\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: valor malformado para a chave «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) produciuse un fall ao restablecer a resolución do dispositivo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: non foi posíbel codificar o tipo de letra\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: A suma de verificación non coincide (obtivose%u, agardábase %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: Produciuse un erro ao ler datos AFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Aviso: o ficheiro TFM «%s» ten un tamaño sospeitoso\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro TFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: non foi posíbel cargar a cara: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: non foi posíbel crear a cara: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: non foi posíbel crear o glifo: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: non foi posíbel estabelecer a resolución: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: non foi posíbel estabelecer o tamaño do punto: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Vaites!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Ala!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Ouh!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, temos un problema"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Son historia"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Vou cair"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Eu cheiro unha rata"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Crebado"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Erro: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Advertencia: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Fatal: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "sin memoria asignando %u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "intento de reasignación con tamaño cero\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "produciuse un fallo ao reasignar %u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "tentouse asignar 0 membros\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "tentouse asignar %u membros con tamaño 0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "produciuse un fallo ao asignar %ux%u bytes\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "tentouse liberar o punteiro NULL\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: A suma de verificación non coincide (agardábase %u obtivose %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: non foi posíbel cargar o tipo de letra «%s»\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: carácter non agardado %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: carácter %d redefinido\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: sen epílogo\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: ficheiro estragado, ou non é un ficheiro VF\n"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non é un documento ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "non foi posíbel recuperar o nome do ficheiro"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "non posibel extraer o arquivo"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Non foi posíbel recuperar o arquivo contedor."

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "non foi posíbel abrir o arquivo contedor"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "o arquivo contedor está estragado"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "o ficheiro epub non é válido ou está estragado"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "o ficheiro epub está estragado, non hai contedor"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "non foi posíbel analizar o manifesto de contido"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "o contido do ficheiro non é válido"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "o ficheiro ePub non ten columna vertebral"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "o ficheiro epub carece de manifesto"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Non foi posíbel configurar a árbore do documento para a carga, faltan "
"ficheiros."

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:350
#: libdocument/ev-xmp.c:202 libdocument/pps-xmp.c:188
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"

#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_gl.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:42
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDelegate.qml:81
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956 ../src/planner-gantt-row.c:2405
#: ../src/planner-gantt-row.c:2408
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:136
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:377
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Images" file chooser dialog filter
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. FILE_FILTER_IMAGES
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows image files only
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: src/constants.vala.in:84 ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
#: data/ui/CatfishWindow.ui:332 ../unity-scope-diodon/clipboard.scope.in.in.h:6
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:89
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:106
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 ../app/actions/actions.c:193
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:177
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:405 ../src/gmpc-metaimage.gob:798
#: gnome-vfs.keys.in.h:126 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:831
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:912 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:60
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:68
#: ../share/extensions/image_embed.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract.inx:13
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:199
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:648 ../lib/mate-menu-config.py:154
#: applets/fish/fish.c:423 src/profile-editor.c:596
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:203
#: ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:41 ../Pinta/Pads/OpenImagesPad.cs:45
#: ../src/postr.py:424 src/main_window.c:891 ../src/ui/category.vala:72
#: ../src/ui/category.vala:115 src/accountdialog.c:171 src/accountdialog.c:195
#: src/accountdialog.c:163 zim/gui/widgets.py:3798
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: backend/tiff/tiff-document.c:122 libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento incorrecto"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documentos Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gl.po (grub-2.00+20130519)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '--debug-file' command line option.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 rmt/rmt.c:700 src/main.c:167
#: src/main.c:173 tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 src/ephy-main.c:118
#: previewer/ev-previewer.c:59 exif/main.c:214 exif/main.c:218
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242 app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
#: app/flatpak-builtins-install.c:79 app/flatpak-builtins-remote-add.c:83
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:84 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:90 gaupol/applicationman.py:137
#: gaupol/applicationman.py:154 gio/gapplication-tool.c:76
#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:837
#: gio/glib-compile-resources.c:867 gio/gresource-tool.c:504
#: gio/gresource-tool.c:570 girepository/compiler/compiler.c:148
#: girepository/compiler/compiler.c:149 girepository/compiler/compiler.c:168
#: girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65 ../src/smclient/eggsmclient.c:228
#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:427
#: src/terminal-options.cc:1395 ../src/main-application.c:78
#: ../src/main-application.c:84 ../src/main-application.c:90 ../src/ssgrep.c:75
#: gio/glib-compile-resources.c:822 gio/glib-compile-resources.c:828
#: gio/glib-compile-resources.c:858 gio/gresource-tool.c:503
#: gio/gresource-tool.c:569 ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
#: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80
#: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859
#: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869
#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
#: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32
#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
#: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52
#: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254
#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68
#: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78
#: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85
#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50
#: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
#: util/grub-mkconfig.in:60 tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-preview.c:180
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2709 tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-image-tool-info.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:63 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:98
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:119
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 json-glib/json-glib-format.c:61
#: json-glib/json-glib-validate.c:108 ../libegg/eggsmclient.c:228
#: src/cli/tracker-extract.c:47 src/cli/tracker-extract.c:48
#: src/cli/tracker-index.c:60 src/cli/tracker-index.c:61
#: src/cli/tracker-info.c:84 src/cli/tracker-info.c:85
#: src/cli/tracker-reset.c:52 src/extractor/tracker-main.c:76
#: src/extractor/tracker-main.c:91 src/indexer/tracker-application.c:62
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964
#: src/terminal-options.c:973 src/orca/messages.py:279
#: previewer/pps-previewer.c:34 ../src/pcmanfm.c:88 src/remmina.c:104
#: src/remmina.c:106 src/remmina.c:108 ../src/options.cc:53
#: ../src/options.cc:77 ../src/options.cc:85 ../src/options.cc:93
#: src/cli/tracker-export.c:47 src/cli/tracker-import.c:47
#: src/cli/tracker-import.c:62 src/cli/tracker-import.c:63
#: src/cli/tracker-introspect.c:99 src/cli/tracker-query.c:53
#: src/cli/tracker-query.c:65 src/cli/tracker-sql.c:46 src/cli/tracker-sql.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:99 src/tracker-extract/tracker-main.c:80
#: src/tracker/tracker-extract.c:49 src/tracker/tracker-extract.c:50
#: src/tracker/tracker-index.c:60 src/tracker/tracker-index.c:61
#: src/tracker/tracker-info.c:94 src/tracker/tracker-info.c:95
#: src/tracker/tracker-reset.c:56 src/tracker/tracker-export.c:50
#: src/tracker/tracker-import.c:47 src/tracker/tracker-import.c:62
#: src/tracker/tracker-import.c:63 src/tracker/tracker-sparql.c:114
#: src/tracker/tracker-sparql.c:126 src/tracker/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-sql.c:49 ../server/smclient/eggsmclient.c:229
#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Separator menu item
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../src/toolbar-factory.c:133
#: src/applets/separator/SeparatorApplet.plugin.in.h:1
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:440 ../src/cairo-dock-user-menu.c:580
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 src/toolbar.c:584
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 C/separator.c.page:22 C/separator.py.page:23
#: C/separator.vala.page:24 ../gnome-panel/panel-addto.c:162
#: ../gsf/gsf-output-csv.c:386 src/hdy-flap.c:1558 ../plugins/separator.c:73
#: mate-panel/panel-addto.c:178 ../menulibre/MenuEditor.py:91
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1213
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1711 ../data/configBookmarks.glade.h:6
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:258 data/gtk/settings_dialog.ui:127
#: ../plugins/separator.c:68 plugins/actions/actions.c:732
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:26
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:38
#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:4
#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:61
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar a páxina"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir a xanela ata encher"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../app/menus.c:582
#: ../app/menus.c:594 shell/ev-zoom-action.c:46 ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../app/menus.c:580
#: ../app/menus.c:592 shell/ev-zoom-action.c:49 ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../app/menus.c:151
#: ../app/menus.c:579 ../app/menus.c:591 shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../app/menus.c:150
#: ../app/menus.c:578 ../app/menus.c:590 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../app/menus.c:149
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visor de documentos para o contorno de escritorio MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril é un sinxelo visor de documentos multipáxina. Pode amosar e imprimir "
"documentos  PostScript (PS), PostScript Encapsulado (EPS),  DJVU, DVI, XPS e "
"Formato Portable de Documentos (PDF), así como tamén ficheiros de libro de "
"comic. Cando o documento o permite, tamén permite buscar texto, copiar texto "
"ao portapapeis, navegación en hipertextos e marcadores de táboas de contidos."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril é unha bifurcación de Evince e forma parte do contorno de escritorio "
"MATE. Se quere saber máis sobre MATE e Atril, visite a páxina do proxecto."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300 data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23
#: shell/main.c:295
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47
#: shell/src/application.rs:359
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Ver documentos de varias páxinas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;documento;visor;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Se o documento debe ser cargado de novo automaticamente ao modificar o "
"ficheiro."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar un documento."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"O URI do directorio utilizado a ultima vez para abrir ou gardar unha imaxe."

#: previewer/ev-previewer.c:35 previewer/ev-previewer.c:57
#: previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de axustes da impresión"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:46 shell/evince-window.ui:41
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:50 shell/evince-window.ui:45
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Restabelecer o zoom ao 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:221
#: ui/list-statuses-page.ui:72 properties/ev-properties-view.c:68
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 properties/ev-properties-view.c:70
#: data/geany.glade:9803 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:141
#: thunar/thunar-dialogs.c:931 thunar/thunar-dialogs.c:981
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:618
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páxinas:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 ../src/print-gtk.c:380
#: properties/ev-properties-view.c:267 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
#: libgweather/gweather-weather.c:874 libgweather/gweather-weather.c:878
#: libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f polgadas"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Vertical (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Horizontal (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Propiedades de Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Amosa detalles dos documentos de Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Dereitos de autoría (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Dereitos de autoría (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Dereitos de autoría (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Dereitos de autoría (C) 2012–2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 src/format.js:127
#: previewer/pps-page-selector.c:67 previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format, javascript-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/ev-print-operation.c:356
#: libview/pps-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparándose para imprimir …"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/ev-print-operation.c:1560
#: libview/ev-print-operation.c:2027 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/ev-print-operation.c:2684 libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalado de páxina:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691 libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reducir á área imprimíbel"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Axustar á área imprimíbel"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
"\n"
"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
"\n"
"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
"impresora.\n"
"\n"
"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/ev-print-operation.c:2710 libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
"centradas na páxina da impresora."

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2718
#: libview/ev-print-operation.c:2717 libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
"páxina do documento."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/ev-print-operation.c:2818 libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/ev-view-presentation.c:727 libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2138 libview/ev-view.c:2183
#: libview/pps-view.c:2109
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: libview/ev-view.c:1903 libview/ev-view.c:2140 libview/ev-view.c:2185
#: libview/pps-view.c:2111
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: libview/ev-view.c:1905 libview/ev-view.c:2142 libview/ev-view.c:2187
#: libview/pps-view.c:2113
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: libview/ev-view.c:1909 libview/ev-view.c:2146 libview/ev-view.c:2191
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:26 libview/pps-view.c:2117
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/ev-view.c:2221
#: libview/pps-view.c:2148
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"

#: libview/ev-view.c:1945 libview/ev-view.c:2182 libview/ev-view.c:2227
#: libview/pps-view.c:2154
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"

#: libview/ev-view.c:1948 libview/ev-view.c:2185 libview/ev-view.c:2230
#: libview/pps-view.c:2157
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/pps-view.c:2165
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:147 installer_button_icon
#: menuElement_dlg_icon ../panel-plugin/mount-plugin.c:823
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
#: ../objects/standard/ellipse.c:120 ../objects/standard/ellipse.c:668
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 src/theme.vala:174
#: src/theme.vala:185 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:71
#: operations/common/dropshadow.c:28 operations/common/median-blur.c:28
#: operations/common/newsprint.c:26 operations/common/vignette.c:25
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:34 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:430 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:106
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59
#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:48 ../shapes.h:273 ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:939
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245 edit_act_transparent
#: src/otherwindow.c:1618 ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:29
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:284 ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:23
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:28
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:264 src/otherwindow.c:1617
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasinal para o documento %s"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
"correcto."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"

#: shell/ev-password-view.c:286 shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
"poida abrir."

#: shell/ev-password-view.c:351 shell/ev-password-view.c:285
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 gtk/gtkmountoperation.c:755
#: gtk/gtkmountoperation.c:763 shell/resources/pps-password-dialog.blp:48
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Licenza do texto"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
msgid "Further Information"
msgstr "Máis información"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ocultar a barra lateral"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Engadir texto de anotación"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:341
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento non contén anotacións"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to the user when the page of the
#. current document changes, e.g. as a result of navigation or scrolling.
#. The string substitution is the number of the current page.
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:370
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 src/orca/messages.py:1974
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 shell/evince-menus.ui:195
#: shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir marcador"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 shell/evince-menus.ui:201
#: shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear marcador"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5057 src/book-viewer.js:29
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 libview/context/pps-history.c:473
#: previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format, javascript-format
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. radio button Layers input_mode
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 ../app/layer_dialog.c:390
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 shell/ev-sidebar-layers.c:439
#: shell/ev-window.c:7632 shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7463
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:375
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:171 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2345 data/ui/headerbar-left.blp:19
#: src/info.c:272 src/layer.c:121 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Capas"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. UseThumbnails Toggle (keep text short)
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml data/ui/CatfishWindow.ui:1552
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038 shell/ev-window.c:7567
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1003 shell/ev-window.c:7404
#: src/properties.cpp:264 ../gap/gap_player_dialog.c:7016
#: shell/resources/pps-document-view.blp:110 src/preferences_dialog.c:326
#: filer.c:3599 tips:92 tips:93 thunar/thunar-preferences-dialog.c:445
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Páxina %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1167
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Non é posíbel entrar no modo de presentación con documentos ePub, use o modo "
"de pantalla completa no seu lugar."

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "O modo presentación non está admitido para documentos ePub."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951 shell/ev-window.c:2898
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954 shell/ev-window.c:2901
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 shell/ev-window.c:2999
#: shell/ev-window.c:3113 shell/ev-window.c:2944 shell/ev-window.c:3048
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."

#: shell/ev-window.c:3352 shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3195
msgid "Could not send current document"
msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual"

#: shell/ev-window.c:3604
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%lu traballos pendentes na cola"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696 shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contén campos de formulario que foron reenchidos. Os cambios "
"perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
"permanentemente se non garda unha copia."

#: shell/ev-window.c:3904 shell/ev-window.c:3942 shell/ev-window.c:3877
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3992
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3996
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"

#: shell/ev-window.c:4423 shell/ev-window.c:4717 shell/ev-window.c:4615
#: src/presentation.js:101 libview/pps-view-presentation.c:824
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando no modo presentación"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo presentación non está admitido para documentos ePub."

#: shell/ev-window.c:4806 src/eom-window.c:2517
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: shell/ev-window.c:5389
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril é un sinxelo visor de documentos con varias páxinas,\n"
"coa infraestrutura de SyncTex %s and %s %s."

#: shell/ev-window.c:5392
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril é un sinxelo visor de documentos con varias páxinas."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5405 C/index.docbook:117 src/math-window.c:311
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr " Equipo de documentación do MATE "

#: shell/ev-window.c:5411
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Atril é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free "
"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."

#: shell/ev-window.c:5415
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Atril distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de GNU."

#: shell/ev-window.c:5419
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Atril; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Sobre o visor de documentos Atril"

#: shell/ev-window.c:5465
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2009 Os autores do Evince\n"
"Copyright © 2012–2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: shell/ev-window.c:5767
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"

#: shell/ev-window.c:6137
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premendo F7, activase ou desactivase a navegación por cursor de texto. Esta "
"característica coloca un cursor movíbel nas páxinas de texto, o que le "
"permite moverse e seleccionar texto co seu teclado. Quere activar a "
"navegación por cursor de texto?"

#: shell/ev-window.c:6455
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:86
#: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830
#: ../src/gconf-editor-window.c:743 src/gigolo.ui:174 src/gigolo.ui:275
#: src/gigolo.ui:498 ../src/gth-browser-actions-entries.h:47
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
#: ../src/main-win-ui.c:247 thunar/thunar-window.c:705
#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:383 ../vinagre/vinagre-ui.h:36
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Send _To..."
msgstr "En_viar a..."

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Enviar o documento actual por correo-e, mensaxe instantánea..."

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:281
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: shell/ev-window.c:6495 src/main_window.c:490 src/CollectionPage.vala:110
#: src/Resources.vala:107 ui/direct.ui:111 ui/photo.ui:200
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar os axustes actuais como os _predeterminados"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir a xanela ata encher"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"

#: shell/ev-window.c:6528
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última páxina"

#: shell/ev-window.c:6531
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador á páxina actual"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 ../src/main-win-ui.c:220
#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Amosar dúas páxinas á vez"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Páxinas _impares á esquerda"

#: shell/ev-window.c:6619
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Amosar as páxinas impares á esquerda en modo dual"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Cores invertidos"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Amosar os contidos da páxina coas cores invertidas"

#: shell/ev-window.c:6636
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegación por cursor de texto"

#: shell/ev-window.c:6637
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activar ou desactivar anavegación por cursor de texto"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:34 shell/evince-window.ui:29
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3089 shell/resources/pps-document-view.blp:859
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79 shell/evince-window.ui:74
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Retirar anot…"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"

#: shell/ev-window.c:6847 sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40
#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación externa."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6574
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato apropiado para gardar a imaxe"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6947 shell/ev-window.c:6832
#: shell/src/document_view/actions.rs:897
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:7026
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5704 shell/ev-window.c:5600
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requírese o contrasinal"

#: shell/ev-utils.c:38 ../app/filedlg.c:197 ../app/filedlg.c:199
#: ../app/filedlg.c:662 ../app/filedlg.c:664 data/ui/playlist-save.ui:12
msgid "By extension"
msgstr "Por extensión"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos do MATE"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/main.c:72 shell/src/application.rs:367
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_gl.po (zenity-master-po-gl-76235)  #-#-#-#-#
#. Column index number to print out on a list dialog
#: shell/main.c:65 rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179
#: shell/main.c:74 shell/main.c:73 nscd/nscd.c:114
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
#: shell/src/application.rs:376 rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 src/gyahtzee.c:101
#: src/gyahtzee.c:103 src/gyahtzee.c:107 src/gyahtzee.c:109 src/option.c:526
#: src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de pantalla completa"

#: shell/main.c:67 shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:385
msgid "DEST"
msgstr "DESTINO"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril no modo de presentación"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril para facer vistas previas"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"

#: shell/main.c:70 src/main.c:151 tests/genfile.c:182 shell/main.c:79
#: shell/main.c:78 exif/main.c:220 grub-core/commands/menuentry.c:31
#: grub-core/commands/menuentry.c:38 grub-core/commands/menuentry.c:39
#: grub-core/gettext/gettext.c:527 util/grub-fstest.c:531
#: util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 util/grub-mknetdir.c:51
#: util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 util/grub-mount.c:473
#: util/grub-render-label.c:65 src/cli/tracker-tag.c:84 src/popthelp.c:189
#: ../src/main.cc:148 rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 src/gyahtzee.c:105
#: src/tracker/tracker-tag.c:68
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"

#: libattr/attr_copy_fd.c:80 libattr/attr_copy_fd.c:95
#: libattr/attr_copy_file.c:78 libattr/attr_copy_file.c:93
#, c-format
msgid "listing attributes of %s"
msgstr "listando atributos de %s"

#: libattr/attr_copy_fd.c:115 libattr/attr_copy_fd.c:132
#: libattr/attr_copy_file.c:113 libattr/attr_copy_file.c:130
#, c-format
msgid "getting attribute %s of %s"
msgstr "obtendo atributo %s de %s"

#: libattr/attr_copy_fd.c:145 libattr/attr_copy_fd.c:164
#: libattr/attr_copy_file.c:143 libattr/attr_copy_file.c:162
#, c-format
msgid "setting attributes for %s"
msgstr "establecendo atributos para %s"

#: libattr/attr_copy_fd.c:152 libattr/attr_copy_file.c:150
#, c-format
msgid "setting attribute %s for %s"
msgstr "establecendo atributo %s para %s"

#: tools/attr.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname  # set value\n"
"       %s [-LRSq] -g attrname pathname                 # get value\n"
"       %s [-LRSq] -r attrname pathname                 # remove attr\n"
"       %s [-LRq]  -l pathname                          # list attrs \n"
"      -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n"
msgstr ""
"Uso:   %s [-LRSq] -s nomatrib rota [-V valatrib] rota  # establecer valor\n"
"       %s [-LRSq] -g nomatrib rota                     # obter valor\n"
"       %s [-LRSq] -r nomatrib rota                     # borrar atributo\n"
"       %s [-LRq]  -l rota                              # listar atributos \n"
"      -s le un valor da entrada estándar e -g escrebe un valor á saída "
"estándar\n"

#: tools/attr.c:87 tools/attr.c:104 tools/attr.c:113 tools/attr.c:122
#, c-format
msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n"
msgstr "Só se permite un de -s, -g, -r, ou -l\n"

#: tools/attr.c:95 tools/attr.c:161
#, c-format
msgid "-V only allowed with -s\n"
msgstr "-V só está permitido con -s\n"

#: tools/attr.c:140
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %c\n"
msgstr "Opción non recoñecida: %c\n"

#: tools/attr.c:147
#, c-format
msgid "A filename to operate on is required\n"
msgstr "Precísase un nome de ficheiro a tratar\n"

#: tools/attr.c:179
#, c-format
msgid "Could not set \"%s\" for %s\n"
msgstr "Non se puido establecer \"%s\" para %s\n"

#: tools/attr.c:184
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n"
msgstr "Atributo \"%s\" establecido ó valor byte %d para %s:\n"

#: tools/attr.c:202
#, c-format
msgid "Could not get \"%s\" for %s\n"
msgstr "Non se puido obter \"%s\" para %s\n"

#: tools/attr.c:207
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n"
msgstr "O atributo \"%s\" tiña o valor byte %d para %s:\n"

#: tools/attr.c:220
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n"
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\" para %s\n"

#: tools/attr.c:248
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n"
msgstr "O atributo \"%s\" ten o valor byte %d para %s\n"

#: tools/attr.c:260
#, c-format
msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n"
msgstr "É preciso alomenos un de -s, -g, -r, ou -l\n"

#: tools/getfattr.c:100 tools/setfattr.c:75
msgid "No such attribute"
msgstr "Non hai tal atributo"

#: tools/getfattr.c:383
#, c-format
msgid "%s %s -- get extended attributes\n"
msgstr "%s %s -- obter atributos estendidos\n"

#: tools/getfattr.c:489
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n"
msgstr "%s: expresión regular incorrecta: \"%s\"\n"

#: tools/getfattr.c:503
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: %s %s\n"
"Escriba `%s --help' para obter máis información.\n"

#: tools/setfattr.c:180
#, c-format
msgid "%s %s -- set extended attributes\n"
msgstr "%s %s -- establecer atributos estendidos\n"

#: tools/setfattr.c:182
#, c-format
msgid "       %s %s\n"
msgstr "       %s %s\n"

#: tools/setfattr.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s %s\n"
"       %s %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: %s %s\n"
"       %s %s\n"
"Escriba `%s --help' para obter máis información.\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid "(La)TeX macros parsing mode:"
msgstr "Modo de análise de macros de (La)TeX:"

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro "
"package and LaTeX style file will be parsed."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento de AUCTeX, hanse analizar tódolos paquetes de "
"macros de TeX e ficheiros de estilos de LaTeX instalados actualmente."

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This may take a lot of time, so it should probably be done in the "
"background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to "
"skip that step."
msgstr ""
"Isto pode levar moito tempo, así que seguramente sexa mellor facelo coma "
"tarefa de fondo. Tamén pode facelo coma tarefa de primeiro plano, ou omitir "
"ese paso."

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex.templates:1002
msgid ""
"This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-"
"elisp'."
msgstr ""
"Pódese executar esta actualización manualmente en calquera momento "
"executando \"update-auctex-elisp\"."

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "Descodificador AAC (en bruto)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "AdPlug (reprodutor AdLib)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "secuenciado"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:350 src/sid/xs_config.cc:61
#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:40
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Saída</b>"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "Emulador OPL:"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:355 src/amidiplug/i_configure.cc:155
#: src/bs2b/plugin.cc:141 src/console/plugin.cc:47
#: src/modplug/plugin_main.cc:77 src/resample/resample.cc:201
#: src/resample/resample.cc:207 src/resample/resample.cc:211
#: src/resample/resample.cc:215 src/resample/resample.cc:219
#: src/resample/resample.cc:223 src/resample/resample.cc:227
#: src/resample/resample.cc:231 src/resample/resample.cc:235
#: src/resample/resample.cc:239 src/resample/resample.cc:243
#: src/sid/xs_config.cc:67 src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:17
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "Repetir a canción en bucle"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "Saída ALSA"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"Engadido de saída ALSA para Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"O meu agradecemento para William Pitcock, autor do engadido de saída NG de "
"ALSA, cuxo código serviu de referencia cando o manual de ALSA non foi abondo."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Dispositivo PCM predeterminado"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "Dispositivo PCM:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Dispositivo mesturador:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Elemento mesturador:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "Engadido AMIDI (Reprodutor MIDI)"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:445
msgid ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"
msgstr ""
"AMIDI-Plug\n"
"reprodutor musical MIDI modular\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"escrito por Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"agradecementos especiais a...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch e Jaroslav Kysela\n"
"polos seus excelentes programas aplaymidi e amixer; ambos\n"
"realmente útiles, xunto coa documentación de alsa-lib, a fin\n"
"de aprender máis sobre a API de ALSA\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"polo fermoso logotipo do teclado mididi\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"pola gran axuda coas probas da alfa"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:94
msgid "Override default gain:"
msgstr "Anular a ganancia predeterminada:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "Anular a polifonía predeterminada:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "Anular a reverberación predeterminada:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "Anular o coro predeterminado:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reprodución</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "Transposición:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "semitóns"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:132
msgid "Drum shift:"
msgstr "Cambio de batería:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "números de nota"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:135
msgid "Skip leading silence"
msgstr "Omitir o silencio principal"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:137
msgid "Skip trailing silence"
msgstr "Omitir o silencio posterior"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b>Fonte de son</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Sintetizador</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "Engadido AMIDI - seleccione un ficheiro SoundFont"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Tamaño (bytes)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> Información MIDI </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Duración (mseg.):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "Num. de pistas"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:230
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "Div. tempo:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\\\"smaller\\\"> Comentarios e letras MIDI </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* non hai comentarios dispoñíbeis neste ficheiro MIDI *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* non hai letras dispoñíbeis neste ficheiro MIDI *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 incorrecto)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Navegador Ampache"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"Navegador Ampache para Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Dereitos de autor (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"Licenza: GNU GPLv3"

#: src/aosd/aosd.cc:31
msgid ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"
msgstr ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Escrito por Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Baseado parcialmente na biblioteca Ghosd de Evan Marti:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"

#: src/aosd/aosd.h:37
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
msgstr "AOSD (Información en pantalla)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: src/aosd/aosd_style.cc:54 libraries/lib-math/Dither.cpp
#: src/properties.cpp:3336 ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 ../src/object/sp-rect.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:483 ../share/extensions/frame.inx:6
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleTool.cs:37
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:51 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Rectángulo cóncavo"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Reprodución iniciada"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr ""
"Activa as notificacións OSD cando se reproduce un elemento da lista de "
"reprodución."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio de título"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:56
msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)."
msgstr ""
"Disparar OSD cando cambia o título da canción (para fluxos da Internet)."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Inicio da pausa"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Activa as notificacións OSD cando a reprodución e posta en pausa"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Fin da pausa"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr ""
"Activa as notificacións OSD cando a reinicia a reprodución despois dunha "
"pausa"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Desprazamento X relativo:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y relativo:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Largura máx. do OSD"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Opcións de múltiple monitor"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Amosar as notificacións OSD utilizando:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "monitor %i"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Temporización (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352
msgid "Fade in:"
msgstr "Esvaecemento de entrada:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:357
msgid "Fade out:"
msgstr "Esvaecemento de saída:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "Tipo de letra %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Estilo de debuxado"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "Cor %i:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Activar disparador"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Detectouse un administrador de composición"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Non se detectou un administrador de composición;\n"
"a non ser que saiba que ten un en execución, active un administrador de "
"composición ou as notificacións OSD non funcionarán correctamente"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr ""
"Para a falsa transparencia non fai falta un administrador de compòsición"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Transparency
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/aosd/aosd_ui.cc:820 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
#: src/main/print-pcl.c:200 ../settings.ui.h:86 backend/plustek.c:233
#: backend/plustek_pp.c:202 backend/u12.c:154
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:592
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Transparencia falsa"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Transparencia real (require composición 3D)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "A extensión de composición non está cargada"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Notificacións OSD de Audacious</span>"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:970 doc/commands/matfuncs.c:47
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "Listas de reprodución ASXv3"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "Listas de reprodución ASXv1/ASXv2"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Listas de reprodución do Audacious (audpl)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/background_music/background_music.cc:28
#: src/background_music/background_music.cc:33
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 src/libaudgui/prefs-window.cc:224
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:227 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:298
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:300 src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVRulerControls.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:19
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/background_music/background_music.cc:34 src/mpg123/mpg123.cc:81
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzado</b>"

#: data/gui/options.xml
msgid "Background Music"
msgstr "Música de Fondo"

#: src/bitcrusher/bitcrusher.cc:34
msgid "Bit Depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "Alcance do desenfoque"

#: src/bs2b/plugin.cc:38
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
msgstr "Bauer estereofónico a Binaural (BS2B)"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinicións:"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "Nivel de alimentación:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "Cortar frecuencia:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Analizador de espectro"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Engadido de CD de son"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> e outros.\n"
"\n"
"Moitas grazias aos desenvolvedores de libcdio <http://www.gnu.org/software/"
"libcdio/>\n"
"e aos desenvolvedores de libcddb <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Grazas tamén a Tony Vroon por guiarme e orientarme.\n"
"\n"
"Este foi un proxecto do Google Summer of Code 2007."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Velocidade de lectura:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "Anular o dispositivo:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadatos</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Empregar o CD-Text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Empregar a CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Empregar HTTP no canto de CDDBP"

#. #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. server address
#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:155 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
#: src/fe-gtk/menu.c:654 plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:125
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:114
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:33 ../src/lxmusic-plugin-config.c:38
#: data/account_widget.ui.h:7 templates/home/index.twig:163
#: templates/login/form.twig:65 templates/menu/breadcrumbs.twig:7
#: src/fe-gtk/menu.c:632 lib/prefs.c:461
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:228
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o subsistema cdio"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "URI incorrecto %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "Non se atopa a pista %d"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "A pista %d é unha pista de datos"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o CD de son"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo do CD %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:458
msgid "No audio capable CD drive found."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha unidade de CD de son."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "A unidade está baleira."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Tipo de disco non admitido."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:507
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
msgstr "Non foi posíbel rematar a inicialización da unidade de CD aberta."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:520
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
msgstr "Non foi posibel obter o primeiro/último número de la pista."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:541
#, c-format
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
msgstr "Non é posíbel ler o inicio/fin LSN para a pista %d."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "Produciuse un fallo creando a conexión coa CDDB."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "Produciuse un erro ao consultar o servidor CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao consultar o servidor CDDB: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "Produciuse un fallo lendo a información da CDDB: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "Elementos do menú do CD de son"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "Reproduc_ir CD"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "Eng_adir CD"

#: src/compressor/compressor.cc:45 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compresión</b>"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "Centrar o volume:"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Intervalo dinámico:"

#: src/compressor/compressor.cc:57
msgid ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido de compresión de intervalo dinámico para Audacious\n"
"Dereitos de autor 2010-2014 John Lindgren"

#: src/compressor/compressor.cc:64
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"

#: src/console/plugin.cc:15
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Motor descodificador de m úsica na consola basaedo en Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Formatos admitidos: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Engadido para Audacious por:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Graves:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Agudos:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "Eco:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Duración predeterminada da canción:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr "<b>Mostraxe múltipla</b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Activar a mostraxe múltiple de son"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ignorar a duración desde as etiquetas SPC"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Aumentar a reverberación"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "Descodificador de música dunha consola de xogos"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "Saída CoreAudio"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:155
msgid ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido de saída CoreAudio para Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Berti\n"
"(o código orixinal e o adaptado son de\n"
"exemplos de Apple, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Baseado no engadido de saída SDL para Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "Usar o modo exclusivo"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:173
msgid "Use bit perfect audio (adapt device sampling rate)"
msgstr "Use o son bit perfect (adapte a taxa de mostraxe do dispositivo)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido Crossfade para Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>Atenuación cruzada</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "No cambio automático de canción"

#: src/crossfade/crossfade.cc:54 src/crossfade/crossfade.cc:60
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposición:"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "No cambio manual, ou nas buscas, de canción"

#: src/crossfade/crossfade.cc:72
msgid "<b>Tip</b>"
msgstr "<b>Consello</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:73
msgid ""
"For better crossfading, enable\n"
"the Silence Removal effect."
msgstr ""
"Para un mellor efecto de fundido, active\n"
"o efecto de supresión do silencio."

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>Cristalizador</b>"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the deform intensity label
#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3694
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "Cristalizador"

#: src/cue/cue.cc:42
msgid "Cue Sheet Plugin"
msgstr "Engadido de plano de referencia"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "Desexa mover %s ao lixo?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "Desexa eliminar permanentemente %s?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "Desexa mover %d ficheiros ao lixo?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "Desexa eliminar permanentemente %d ficheiros?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:146
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover ao lixo"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Eliminar o método</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "Enviar ao lixo no canto de eliminar inmediatamente"

#: src/echo_plugin/echo.cc:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"
msgstr ""
"Engadido Echo\n"
"Por Johan Levin, 1999\n"
"\n"
"Surround echo por Carl van Schaik, 1999\n"
"Actualizado para Audacious por William Pitcock e John Lindgren, 2010-2014"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Eco</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_gl.po (gnome-nettool-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 src/xsf/plugin.cc:445
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:238 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:309
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 src/devicewidget.ui:237 tips:200
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 rules/base.xml:6341
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Realimentación"

#: src/echo_plugin/echo.cc:28 src/modplug/plugin_main.cc:86
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 src/metro.c:1688
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:542
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "Engadido FFmpeg"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:649
msgid ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
msgstr ""
"Engadido de descodificación multi-formato do son empregando\n"
"a infraestrutura multimedia FFmpeg (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Engadido para Audacious por:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "Engadido FileWrite"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro abrindo %s:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Este programa é software libre, pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU segundo é publicada\n"
"pola Free Software Foundation, ben na versión 2 da Licenza, ou\n"
"(á súa escolla) calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, incluso sen a garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Consulte a GNU General Public License para obter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
"xunto con este programa, de non ser así, escriba á Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato do ficheiro de saída:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Gardar no directorio orixinal"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Gardar nun cartafol personalizado:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Xerar o nome de ficheiro desde:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:401 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:179
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal (sen sufixo)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "Etiqueta do ficheiro orixinal"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "Antepor o número de pista ao nome de ficheiro"

#: src/filewriter/filewriter.cc:418 modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:419 modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:421 modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:422 modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:423 modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:424 modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:425 src/xsf/plugin.cc:430
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:426 src/xsf/plugin.cc:431
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:430
msgid "8 kbit/s"
msgstr "8 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:431
msgid "16 kbit/s"
msgstr "16 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:432
msgid "32 kbit/s"
msgstr "32 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:433
msgid "40 kbit/s"
msgstr "40 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:434
msgid "48 kbit/s"
msgstr "48 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:435
msgid "56 kbit/s"
msgstr "56 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:436
msgid "64 kbit/s"
msgstr "64 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:437
msgid "80 kbit/s"
msgstr "80 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:438
msgid "96 kbit/s"
msgstr "96 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:439
msgid "112 kbit/s"
msgstr "112 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:440
msgid "128 kbit/s"
msgstr "128 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:441
msgid "160 kbit/s"
msgstr "160 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:442
msgid "192 kbit/s"
msgstr "192 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:443
msgid "224 kbit/s"
msgstr "224 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:444
msgid "256 kbit/s"
msgstr "256 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:445
msgid "320 kbit/s"
msgstr "320 kbit/s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:451 src/modplug/plugin_main.cc:57
#: src/mpg123/mpg123.cc:259 src/libaudcore/tuple.cc:570 data/ui/window.ui:259
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:114
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4476 ../pitivi/utils/ui.py:426
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568 src/pulse/channelmap.c:774
#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:452 src/modplug/plugin_main.cc:56
#: src/mpg123/mpg123.cc:260 src/libaudcore/tuple.cc:568 data/ui/window.ui:264
#: mate-volume-control/gvc-utils.c:61 mate-volume-control/gvc-utils.c:109
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4475 ../pitivi/utils/ui.py:427
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567 src/pulse/channelmap.c:103
#: src/pulse/channelmap.c:770 src/backend/bacon-video-widget.c:5091
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Calidade do algoritmo:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:484 src/libaudgui/infowin.cc:53
#: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625
#: plugins/iradio/station-properties.ui:175
#: src/plugins/properties/properties.ui:405
#: src/plugins/properties/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "Modo do son:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar o cumprimento estrito da norma ISO"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Protección contra erros"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Activar VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima :"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa media de bits:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "Nivel de calidade VBR:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Aplicar estritamente a taxa de bits mínima"

#: src/filewriter/filewriter.cc:533
msgid "Omit Xing VBR header"
msgstr "Omitir a cabeceira VBR Xing"

#: src/filewriter/filewriter.cc:539
msgid "<b>Frame Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceiras das partes</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Marcar con Dereitos de autoría"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como orixinal"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>Etiquetas ID3</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Forzar o engadido da etiqueta da versión 2"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Engadir só a etiqueta v1"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Engadir só a etiqueta v2"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Calidade (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "Descodificador FLAC"

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
msgid "lossless"
msgstr "sen perdas"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"Código orixinal de\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido GIO para Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "Engadido GIO"

#: src/gio/gio.cc:152
msgid "Read-and-append mode not supported"
msgstr "O modo ler e engadir non está admitido"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "Modo incorrecto de apertura"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"Analizador de espectro OpenGL para Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren e Carlo Bramini\n"
"\n"
"Baseado no engadido de XMMS:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, e "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"Liceza: GPLv2+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "Analizador de espectro OpenGL"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "Número de entrada"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_gl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_gl.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for use with QueryContainer.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/gtkui/columns.cc:39 src/qtui/playlist_model.cc:33
#: src/libaudgui/infopopup.cc:220 src/libaudgui/infowin.cc:421
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:112 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:103
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:179 src/TagsEditor.cpp
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14 calendar.c:293
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408 latex/src/bibtexlabels.c:71
#: ../data/bibtex.xml.h:10 ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1808
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:57 ../src/gva-columns.c:1013
#: ../src/ui-widgets-data.c:172 ../src/ui-widgets-data.c:201
#: ../libegg/egg-datetime.c:329 src/qml/calendar.qml:374
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: glade/pytrainer.ui:6038 widgets/rb-entry-view.c:1521
#: src/select_frame_handler.cc:263 find.c:935
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: src/plugins/localsearch/localsearch-years.vala:33
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661 zim/plugins/journal.py:112
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: src/gtkui/columns.cc:40 src/playback-history-qt/playback-history.cc:374
#: src/playback-history-qt/playback-history.cc:837
#: src/qtui/playlist_model.cc:34 src/libaudgui/infopopup.cc:218
#: src/libaudgui/infowin.cc:408 src/libaudgui/prefs-window.cc:103
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:151 src/libaudqt/infopopup-qt.cc:99
#: src/libaudqt/info-widget.cc:50 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:170
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:213
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:103
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:362
#: ../xl/metadata/tags.py:45 ../xlgui/panel/collection.py:130
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:321 ../plugins/cd/cdprefs.py:116
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:109 src/properties.cpp:397
#: src/properties.cpp:3450 ../glade/preferences-server.ui.h:6
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1819
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3058
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4093
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:81 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:664
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1459 ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:296
#: data/ui/PreferencesDialog.ui:33 src/photos-base-item.c:1034
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:107 rc/qml/MainScreen.qml:66
#: app/ui/Albums.qml:96 app/ui/ArtistView.qml:157 app/ui/Recent.qml:129
#: ../src/lxmusic.c:1547 ../data/lxmusic.ui.glade.h:6
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
#: src/SearchPage.cxx:77 src/SongPage.cxx:52 sources/rb-library-source.c:124
#: widgets/rb-entry-view.c:1477 widgets/rb-library-browser.c:136
#: src/select_frame_handler.cc:250
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:40
#: ../src/egg-play-preview.c:199 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/gtkui/columns.cc:44 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "Queue Position"
msgstr "Posición na cola"

#: src/gtkui/columns.cc:48 src/qtui/playlist_model.cc:36
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:284
#: src/hdy-header-bar.c:2111
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número de catálogo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: cozy/ui/disk_element.py:27 ../xl/metadata/tags.py:57
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341 ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:91
#: ../src/Widgets/gmpc-song-list.c:347 src/SongPage.cxx:64
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Columnas dispoñíbeis"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas amosadas"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Ferramenta de buscas"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Ancorar á esquerda"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Ancorar á dereita"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Ancorar enriba"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Ancorar abaixo"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Undock"
msgstr "Desancorar"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "_Abrir ficheiros..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Abrir un _URL..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "_Engadir ficheiros..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Engadir un U_RL..."

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "Buscar unha _fonoteca"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "So_bre..."

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "_Axustes ..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "_Pausa"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Álbum anterior"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "Álbum seguinte"

#: src/gtkui/menus.cc:101 src/qtui/menus.cc:154
msgid "S_huffle"
msgstr "Ao c_hou"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "Ao chou por álbu_m"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "N_on avanzar na lista de reprodución"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "Parar _despois desta canción"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "_Información da canción"

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "Saltar no _tempo"

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "Saltar á _canción"

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "Estabelecer o punto de repetición _A"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "Estabelecer o punto de repetición _B"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "_Limpar os puntos de repetición"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "Pola nome do _ficheiro"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "Por _ruta do ficheiro"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Polo _número de pista"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "Polo _interprete"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "Por ál_bum"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "Polo interprete do álbu_m"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "Pola _data de publicación"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "Por _xénero"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "Por _duración"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "Pola _ruta do ficheiro"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Polo título _personalizado"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "Por c_omentario"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "Orden _inversa"

#: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:223
msgid "_Play/Resume"
msgstr "Re_producir/Continuar"

#: src/gtkui/menus.cc:161 src/qtui/menus.cc:229
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 plugins/sort/sort.ui:62
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "Ordenar a s_elección"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Retirar _duplicados"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros _non dispoñíbeis"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "Cambiar o _nome..."

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "Re_tirar"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Importar..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "Xestor da _lista de reprodución:"

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "Xestor da _cola"

#: src/gtkui/menus.cc:178 src/qtui/menus.cc:250 data/ui/menubar.ui:434
#: data/interfaces/parole.ui:334
msgid "Volume _Up"
msgstr "_Subir o volume"

#: src/gtkui/menus.cc:179 src/qtui/menus.cc:252 data/ui/menubar.ui:430
#: data/interfaces/parole.ui:344
msgid "Volume _Down"
msgstr "_Baixar o volume"

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_Ecualizador ..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "E_fectos ..."

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "_Gravar fluxo"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "Axu_stes de son ..."

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "Amosar a barra de i_nformación"

#: src/gtkui/menus.cc:191 src/qtui/menus.cc:271
msgid "Show Info Bar _Album Art"
msgstr "Mostrar barra de información _Arte do álbum"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "Amosar a barra de vis_ualización"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "Amosar o tempo _restante"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "_Visualizacións ..."

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "_Lista de reprodución"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_Servicios"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "_Por na cola/retirar da cola"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "_Actualizar seleccionados"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "P_egar ao final"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "Cambiar o _nome..."

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>Lapelas da lista de reprodución</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "Amosar as lapelas das listas de reprodución:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "Amosar os contadores da entrada"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Columnas da lista de reprodución</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "Amosar as cabeceiras de columna"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "Avanzar ao cambiar de canción"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "Interface GTK"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Almacenando no búfer..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "Gravar fluxo"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
msgid "mono"
msgstr "mono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d canle"
msgstr[1] "%d canles"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#: ../pitivi/utils/ui.py:416 ../pitivi/utils/ui.py:417
#: ../pitivi/utils/ui.py:418 ../pitivi/utils/ui.py:420
#: ../pitivi/utils/ui.py:421 src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format, python-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:82 src/qtui/playlist_model.cc:132
#: src/qtui/status_bar.cc:174 src/libaudgui/infowin.cc:498
#, c-format
msgid "%d kbit/s"
msgstr "%d kbit/s"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "Modo único."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Modo da lista de reprodución"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Parar despois da canción."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: src/hotkey/gui.cc:71 src/qthotkey/gui.cc:66
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:485
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145
#: src/Command.cxx:74 data/interfaces/shortcuts.ui:146 src/main.c:248
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Reiniciar"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Ir ao ficheiro"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "Cambiar a(s) xanela(s) de reprodución"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Mostrar as notificacións OSD"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Cambiar a repetición"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Cambiar a reprodución ao chou"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "Cambiar a parada despois da actual"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "Elevar as xanelas do reprodutor"

#: src/hotkey/gui.cc:261
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modifiers.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se recomenda asociar os botóns principais do rato sen modificadores.\n"
"\n"
"Quere continuar?"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Asociar botóns do rato"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"Prema unha combinación de teclas dentro do campo de texto.\n"
"Tamén pode asociar botóns do rato."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Teclas rápidas:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Acción</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Teclas asociadas:</b>"

#: src/hotkey/plugin.cc:74
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Engadido global de teclas de acceso rápido\n"
"Controle o reprodutor con combinacións de teclas globais ou teclas "
"multimedia.\n"
"\n"
"Dereitos de autoría (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contribuidores:\n"
"Dereitos de autoría (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Dereitos de autoría (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "Saída JACK"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Nome do cliente:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "Conectar automaticamente os portos de saída"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr "Filtrar portos (regex, usar calquera porto baleiro):"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "Conectar só a portos físicos"

#: src/jack/jack-ng.cc:139
msgid "Upmix to"
msgstr "Mesturar para"

#: src/jack/jack-ng.cc:141
msgid "ports if input has fewer channels"
msgstr "portos se a entrada ten menos canles"

#: src/jack/jack-ng.cc:143
msgid "Ignore insufficient number of ports"
msgstr "Ignorar número insuficiente de portos"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr "Non se atoparon portos de saída para JACK. Comprobe os axustes."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "Só se atoparon %d portos de saída de JACK, son necesarios %d."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co porto JACK %s."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"JACK só acepta son en punto flotante. Ten que cambiar o bit de profundidade "
"da saída a punto flotante nos axustes do Audacious."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co servidor JACK; está en execución?"

#: src/jack/jack-ng.cc:321
#, c-format
msgid ""
"The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at "
"%d Hz.  Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch."
msgstr ""
"O servidor JACK precisa dunha taxa de mostraxe de %d Hz, mais o Audacious "
"está a reproducir cunha taxa de %d Hz. Use o efecto «Convertedor de taxa de "
"mostraxe» para corrixir esta discordancia."

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Rutas dos módulos:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>Separe as múltiples rutas con dous puntos.\n"
"Estas rutas empréganse ademais de LADSPA_PATH.\n"
"Tras engadir as novas rutas, prema Intro para buscar novos engadidos.</small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "Engadidos dispoñíbeis:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Engadidos activados:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"LADSPA Host para Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "Servidor LADSPA"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "Engadido LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:379
msgid ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."
msgstr ""
"Un sinxelo engadido para controlar o Audacious empregando o daemon de "
"control remoto LIRC\n"
"\n"
"Adaptado para Audacious por:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Baseado no engadido de LIRC para XMMS por:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"Para obter máis información sobre LIRC, consulte http://lirc.org."

#: src/lirc/lirc.cc:390 ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Conexión</b>"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Volver conectar co servidor LIRC"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "Agardar antes de volver conectar:"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "Non é posibel obter %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "Non é posíbel analizar %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Buscando letras ..."

#: src/lyrics-common/preferences.h:50
msgid "<small>Artist is truncated at the start, Title -- at the end</small>"
msgstr "<small>O artista está truncado ao principio, o título -- á fin</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:51
msgid "Chars to truncate on:"
msgstr "Caracteres para truncar:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:55
msgid "<small>Chars are ORed in RegExp, surrounded by whitespace</small>"
msgstr ""
"<small>Os caracteres son ORed en RegExp, rodeados de espazos en branco</"
"small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:56
msgid "Chars to split on:"
msgstr "Caracteres para dividir:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:57
msgid "Further truncate those on chars"
msgstr "Trunque aínda máis os dos caracteres"

#: src/lyrics-common/preferences.h:64
msgid "Split title into artist and title on chars"
msgstr "Divide o título en artista e o título en caracteres"

#: src/lyrics-common/preferences.h:73
msgid "Store fetched lyrics in local cache"
msgstr "Gardar na caché local as letras obtidas"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b>Almacenamento local</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:76
msgid "Load lyric files (.lrc) from local storage"
msgstr "Cargar os ficheiros de letras (.lrc) desde o almacenamento local"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a letra."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "Falta o título e/ou o artista."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:190 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:172
msgid "Edit Lyrics ..."
msgstr "Editar letra ..."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "Gardar localmente"

#: src/m3u/m3u.cc:33
msgid "M3U Playlists"
msgstr "Listas de reprodución M3U"

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "Xerador de tacto"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Xerador de tacto: %d ppm"

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Xerador de tacto: %d ppm %d/%d"

#: src/metronom/metronom.cc:235
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"Un xerador de tacto por Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"Para empregalo, engada un URL: tact://pulsos*num/den\n"
"p.ex. tact://77 para reproducir a 77 pulsos por minuto\n"
"ou tact://60*3/4 to para reproducir a 60 ppm en 3/4 tactos"

#: src/mixer/mixer.cc:43
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"Engadido Channel Mixer para Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Mesturador de canles</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Canles de saída:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "Engadido MMS"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor MMS"

#: src/modplug/modplugbmp.h:57
msgid "ModPlug (Module Player)"
msgstr "ModPlug (modulo reprodutor)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Canles</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Máis próximo (o máis rápido)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:60
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Lineal (rápido)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:61
msgid "Spline (good)"
msgstr "Spline (bo)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:62
msgid "Polyphase (best)"
msgstr "Polifase (o mellor)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>Taxa da mostraxe</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:90
msgid "<b>Reverb</b>"
msgstr "<b>Reverberación</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:93
msgid "<b>Bass Boost</b>"
msgstr "<b>Énfase de graves</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:96
msgid "<b>Surround</b>"
msgstr "<b>Son envolvente</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:99
msgid "<b>Preamp</b>"
msgstr "<b>Preamplificación</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:106
msgid "Oversample"
msgstr "Sobremostraxe"

#: src/modplug/plugin_main.cc:108
msgid "Play Amiga MODs"
msgstr "Reproducir os MOD de Amiga"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetir</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "Contador de repeticións:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:111
msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1."
msgstr "Para repetir sempre, estabelecer o contador de repeticións en -1."

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr "Estes axustes terán efecto após que Audacious sexa reiniciado."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "Engadido MPG123"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "Utilizar o cálculo de duración exacta (lento)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "Servidor MPRIS 2"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Engadido Neon HTTP/HTTPS"

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "Erro de análise de redireccionamento"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Erro HTTP descoñecido"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "Erro de análise de URL"

#: src/neon/neon.cc:687 src/libedataserver/e-soup-session.c:1747
#: libsoup/soup-session.c:1200
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiadas redireccións"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious non está a reproducir nada."

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Notificacións de escritorio"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Engadido de notificacións para Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren e Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"Este engadido é software libre, pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU segundo é publicada\n"
"pola Free Software Foundation, ben na versión 3 da Licenza, ou\n"
"(á súa escolla) calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este engadido distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, incluso sen a garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Consulte a GNU General Public License para obter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto\n"
"con este programa, de non ser así, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "Amosar os controis de reprodución"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Amosar sempre a notificación"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "Incluír o nome do álbum na notificación"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "Personalizar a duración da notificación:"

#: src/openmpt/mpt.cc:52
msgid "OpenMPT (Module Player)"
msgstr "OpenMPT (reprodutor de módulos)"

#: src/openmpt/mpt.cc:136
msgid ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"
msgstr ""
"Reprodutor de módulos baseado en libopenmpt\n"
"\n"
"Escrito por: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "Separación estéreo:"

#: src/openmpt/mpt.cc:160
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación"

#: src/openmpt/mptwrap.h:51 src/soxr/sox-resampler.cc:189 src/xsf/plugin.cc:437
#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:18
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267
#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:90 gegl/gegl-enums.c:121
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:33 operations/common-gpl3+/sinus.c:62
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:26
#: operations/workshop/connected-components.c:44
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:113
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:118
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp ../src/extension/internal/filter/color.h:528
#: ../src/filter-enums.cpp:86 ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:127 src/otherwindow.c:2493
#: shell/rb-shell-player.c:3287 ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1089
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:219
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:280
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:267
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:174
#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:135 ../fill_tools.h:82
#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: src/openmpt/mptwrap.h:53
msgid "Windowed sinc"
msgstr "Sincronización de xanelas"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "Saída OSS4"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "Saída OSS3"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Empregar un dispositivo alternativo:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Gardar o volume entre sesións."

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "Activar as conversións de formato realizadas plo software OSS."

#: src/oss4/plugin.cc:89
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
msgstr "Activar o modo exclusivo para impedir a mestura virtual."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"Engadido de saída OSS4 para Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"Gustaríame darlle as grazas á xente de #audacious, sobre todo a Tony Vroon  "
"e a John Lindgren e por suposto aos autores do anterior engadido de OSS."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17
msgid "Song"
msgstr "Canción"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Xestor da lista de reprodución:"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:201
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:190
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "Re_nomear"

#: src/pls/pls.cc:35
msgid "PLS Playlists"
msgstr "Listas de reprodución PLS"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "Descodificador OpenPSF PSF1/PSF2"

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Axustes do OpenPSF</b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "Ignorar a duración do ficheiro"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "Saída PulseAudio"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "Nome de contexto:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "Nome do fluxo:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:584
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Engadido de saída PulseAudio para Audacious\n"
"\n"
"Este programa é software libre, pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU segundo é publicada\n"
"pola Free Software Foundation, ben na versión 2 da Licenza, ou\n"
"(á súa escolla) calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, incluso sen a garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Consulte a GNU General Public License para obter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
"xunto con este programa, de non ser así, escriba á Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "Saída QtMultimedia"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:84
msgid ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido de saída QtMultimedia Audio para Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Baseado no engadido de saída SDL para Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"Analizador de espectro OpenGL para Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren e Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Baseado no complemento XMMS:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson e "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"Licenza: GPLv2+"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Prema unha combinación de teclas dentro dun campo de texto."

#: src/qthotkey/plugin.cc:105
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Complemento global de teclas rápidas\n"
"Controla o reprodutor con combinacións de teclas globais ou teclas "
"multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Os colaboradores inclúen:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
"Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
"Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
"Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Deter despois desta canción"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "_Abrir o cartafol ..."

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "_Engadir un cartafol ..."

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "Inspector do _rexistro ..."

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "_Buscar ..."

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Axustes de son ..."

#: src/qtui/playlist_model.cc:190
msgid "Q#"
msgstr "Q#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:192
msgid "T#"
msgstr "T#"

#: src/glade-registration.glade:863
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
#: ../src/lingot-config-scale.c:78
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/lingot-config-scale.c:78
msgid "D#"
msgstr "D#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "Interface Qt"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "Buscar na lista"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "Use o tipo de letra en grosa para os encabezados das columnas"

#: src/resample/resample.cc:43
msgid "Sample Rate Converter"
msgstr "Convertedor de taxa de mostraxe"

#: src/resample/resample.cc:183
msgid ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido Sample Rate Converter para Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"

#: src/resample/resample.cc:187
msgid "Skip/repeat samples"
msgstr "Omitir/repetir as mostraxes"

#: src/resample/resample.cc:189
msgid "Fast sinc interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"

#: src/resample/resample.cc:190
msgid "Medium sinc interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía media"

#: src/resample/resample.cc:191
msgid "Best sinc interpolation"
msgstr "Mellor interpolación de sincronía"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>Conversión</b>"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/resample/resample.cc:196 ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
msgid "Method:"
msgstr "Método:"

#: src/resample/resample.cc:199 src/soxr/sox-resampler.cc:203
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"

#: src/resample/resample.cc:202
msgid "<b>Rate Mappings</b>"
msgstr "<b>Taxa de asignacións</b>"

#: src/resample/resample.cc:203
msgid "Use rate mappings"
msgstr "Empregar a taxa de asignacións"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "Comprobando o acceso a Last.fm..."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:35
msgid ""
"Your scrobbles are being saved on your computer temporarily.  They will be "
"submitted as soon as Audacious is allowed access."
msgstr ""
"Os seus «scrobbles» estanse gardando no computador temporalmente. Serán "
"enviados tan pronto  como o Audacious teña permitido o acceso."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:41
#, c-format
msgid "Permission granted.  Scrobbling for user %s."
msgstr "Permiso concedido. Facendo «scrobbling» para o usuario %s."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:44
msgid ""
"Permission denied.  Open the following URL in a browser, allow Audacious "
"access to your account, and then click 'Check Permission' again:"
msgstr ""
"Permiso rexeitado. Abra a seguinte URL nun navegador, permita que o "
"Audacious teña acceso á súa conta e prema en «Comprobar permiso» de novo:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "Produciuse un problema contactando con Last.fm"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "Comprobar permiso"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr "Revogar permiso"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:97
msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account."
msgstr ""
"Debe permitir a Audacious facer «scrobble» ás pistas na conta de Last.fm."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "Scrobbler 2.0"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:200
msgid ""
"The Scrobbler plugin could not be started.\n"
"There might be a problem with your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o engadido de  Scrobbler.\n"
"Semella que hai un problema de instalación."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "Saída SDL"

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido SDL Output para Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: src/search-tool-qt/search-model.cc:44 src/search-tool/search-tool.cc:287
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#: quodlibet/browsers/_base.py:269 quodlibet/ext/songsmenu/console.py:46
#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:30 quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:254
#: quodlibet/qltk/information.py:566 quodlibet/qltk/maskedbox.py:66
#: quodlibet/util/collection.py:557 sources/rb-source.c:604
#: widgets/rb-import-dialog.c:480
#, c-format, python-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canción"
msgstr[1] "%d cancións"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "deste xénero"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "Número de resultados a mostrar:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:168 src/search-tool/search-tool.cc:77
msgid "Rescan library at startup"
msgstr "Revisar a biblioteca ao iniciar"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "Vixiar se hai cambios na biblioteca"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"Para importar a súa fonoteca en Audacious, escolla un cartafol e prema na "
"icona «Actualizar»."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Agarde..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:201 src/search-tool/search-tool.cc:445
msgid "Search library"
msgstr "Buscar unha fonoteca"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:327 src/search-tool/search-tool.cc:156
#, c-format
msgid "%d of %d result shown"
msgid_plural "%d of %d results shown"
msgstr[0] "%d de %d resultado mostrado"
msgstr[1] "%d de %d resultados mostrados"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:331 src/search-tool/search-tool.cc:160
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultado"
msgstr[1] "%d resultados"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "_Crear unha lista de reprodución"

#: src/sid/xmms-sid.cc:44
msgid "SID Player"
msgstr "Reprodutor SID"

#: src/sid/xs_config.cc:62 src/import/ImportRaw.cpp
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:485 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:507
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:8 ../data/ui/projectsettings.ui.h:19
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:32 src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 xfconf-query/main.c:288
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"

#: src/sid/xs_config.cc:68
msgid "<b>Emulation</b>"
msgstr "<b>Emulación</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:69
msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)"
msgstr "Emular MOS 8580 (predeterminado: MOS 6581)"

#: src/sid/xs_config.cc:71
msgid "Do not automatically select chip model"
msgstr "Non seleccionar automaticamente o modelo de chip"

#: src/sid/xs_config.cc:73
msgid "Emulate filter"
msgstr "Filtro de emulación"

#: src/sid/xs_config.cc:75
msgid "Clock speed:"
msgstr "Velocidade do reloxo:"

#: src/sid/xs_config.cc:78
msgid "Do not automatically select clock speed"
msgstr "Non seleccionar automaticamente a velocidade do reloxo"

#: src/sid/xs_config.cc:80
msgid "<b>Playback time</b>"
msgstr "<b>Tempo de reprodución</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:81
msgid "Set maximum playback time:"
msgstr "Estabelecer o tempo máximo de reprodución:"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "Usar só cando a duración e descoñecida"

#: src/sid/xs_config.cc:90
msgid "Set minimum playback time:"
msgstr "Estabelecer o tempo mínimo de reprodución:"

#: src/sid/xs_config.cc:96
msgid "<b>Subtunes</b>"
msgstr "<b>Subtóns</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:97
msgid "Enable subtunes"
msgstr "Activar subtóns"

#: src/sid/xs_config.cc:99
msgid "Ignore subtunes shorter than:"
msgstr "Ignorar os subtóns menores que:"

#: src/sid/xs_config.cc:105
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "Supresión do silencio"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido de supresión do silencio para Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>Supresión do silencio</b>"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "Repetir os puntos limpados"

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "Repetir o punto de axuste A."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "Repetir o punto de axuste B."

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Ecualizador do Audacious"

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "Iniciar gravación"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "Parar gravación"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "Ir a %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balance: %d%% esquerda"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Balance: centro"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balance: %d%% dereita"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú de opcións"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Desactivar «Sempre enriba»"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Activar «Sempre enriba»"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "Caixa de información do ficheiro"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Efectos ..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Abrir ficheiros ..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Abrir un URL ..."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: src/skins/menus.cc:93 src/skins/menus.cc:161 src/skins/menus.cc:174
#: src/skins/menus.cc:245 src/skins-qt/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:171 src/skins-qt/menus.cc:242
#: src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:52
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
#: ../src/firewall-config.glade.h:88 ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#: src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:42 src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:62
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:67 ../plugins/phone/NoSims.qml:42
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:441
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:443
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:445
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:473 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servizos"

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "Sobre ..."

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "Axustes ..."

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Información da canción ..."

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "Ao chou por álbum"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Non avanzar na lista de reprodución"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "Estabelecer a repetición A-B"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "Limpar a repetición A-B"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "Saltar á canción ..."

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "Saltar no tempo ..."

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "Reproducir/Continuar"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Renomear a lista de reprodución ..."

#: src/skins/menus.cc:129 src/skins-qt/menus.cc:123 src/libaudgui/confirm.cc:76
#: src/libaudqt/playlist-management.cc:63
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Retirar a lista de reprodución"

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Lista de reprodución anterior"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Seguinte lista de reprodución"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Importar lista de reprodución ..."

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Exportar lista de reprodución ..."

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Xestor da lista de reprodución ..."

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Xestor da cola ..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Actualizar a lista"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Amosar o editor de listas de reprodución"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Amosar o ecualizador"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Amosar o tempo restante"

#: src/skins/menus.cc:150 src/skins-qt/menus.cc:144
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
#: js/ui/windowMenu.js:63 js/ui/windowMenu.js:85 gtk/gtkwindow.c:9378
#: src/menu/menu.c:1066 src/hdy-window-handle-controller.c:298
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "En todos os espazos de traballo"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "Enrolar o reprodutor"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "Enrolar o editor de listas de reprodución"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "Enrolar o ecualizador"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "Engadir un URL ..."

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "Engadir ficheiros ..."

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Polo título"

#: src/skins/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:219
#: src/skins-qt/menus.cc:166 src/skins-qt/menus.cc:200
#: src/skins-qt/menus.cc:216
msgid "By File Name"
msgstr "Polo nome de ficheiro"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "Pola ruta do ficheiro"

#: src/skins/menus.cc:176 src/skins-qt/menus.cc:173
msgid "Remove All"
msgstr "Retirar todo"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a cola"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Retirar os ficheiros non dispoñíbeis"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Retirar os duplicados"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Retirar os NON seleccionados"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Buscar e seleccionar"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Polo número de pista"

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210
msgid "By Artist"
msgstr "Polo interprete"

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211
msgid "By Album"
msgstr "Polo álbum"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "Polo interprete do álbum"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "Pola data de publicación"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "Por xénero"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "Por duración"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "Por título personalizado"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "Por comentario"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Lista ao chou"

#: src/skins/menus.cc:228 src/skins-qt/menus.cc:225
msgid "Reverse List"
msgstr "Lista inversa"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Ordenar os seleccionados"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "Ordenar a lista"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "Pegar ao final"

#: src/skins/menus.cc:243 src/skins-qt/menus.cc:240
msgid "Queue/Unqueue"
msgstr "Poñer na cola/Quitar da cola"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d de %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Editor de listas de reprodución do Audacious"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Interface clásica do Winamp"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "_Abrir o cartafol ..."

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "_Engadir un cartafol ..."

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Buscar entradas na lista de reprodución activa"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Seleccione entradas na lista de reprodución indicando un ou máis campos. Os "
"campos empregan sintaxe de expresións regulares, sen distinguir maiúsculas "
"de minúsculas. Se non sabe como funcionan as expresións regulares, escriba "
"só a parte del literal que quere buscar."

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Limpar a selección previa antes de buscar"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Cambiar automaticamente a cola para as entradas coincidentes"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Crear unha nova lista de reprodución coas entradas coincidentes"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Reprodutor:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Seleccione o tipo de letra da xanela principal do reprodutor:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Lista de reprodución:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Seleccione o tipo de letra da lista de reprodución:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:211 src/skins/skins_cfg.cc:193
msgid "Display active titlebar when any window is focused"
msgstr "Mostrar a barra de título activa ao enfocar unha xanela"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:213 src/skins/skins_cfg.cc:195
#: data/geany.glade:1956 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:52
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "Empregar tipos de letra de mapa de bits (só admiten ASCII)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "Desprazar o título da canción"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "Desprazar o título da canción en ambas direccións"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizador"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:226 src/skins/skins_cfg.cc:208
msgid "Voiceprint / VU meter"
msgstr "Impresión vocal / Vúmetro"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:233 src/skins/skins_cfg.cc:215
msgid "Vertical lines"
msgstr "Liñas verticais"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:258 src/skins/skins_cfg.cc:240 data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:255
msgid "Falloff:"
msgstr "Caída:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "Caída dos picos:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "Estilo de campo:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:267
msgid "Voiceprint Coloring:"
msgstr "Coloreado da impresión vocal"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "Estilo do vúmetro:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Tipo</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Analizador</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "Amosar os picos"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:308 src/skins/skins_cfg.cc:290
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:95 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:41
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Tema para Winamp 2.x arquivado"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Tema para Winamp 2.x sen arquivar"

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Engadido Sndfile"

#: src/sndfile/plugin.cc:372
msgid ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Engadido daseado no xmms_sndfile:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adaptado para Audacious por Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"Este programa é software libre, pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU segundo é publicada\n"
"pola Free Software Foundation, ben na versión 2 da Licenza, ou\n"
"(á súa escolla) calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, incluso sen a garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte a GNU "
"General Public License para obter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto\n"
"con este programa, de non ser así, escriba á Free Software Foundation, "
"Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "Saída Sndio"

#: src/sndio/sndio.cc:98
msgid "Device (blank for default):"
msgstr "Dispositivo (baleiro como predeterminado):"

#: src/sndio/sndio.cc:100
msgid "Save and restore volume:"
msgstr "Gardar e restaurar o volume:"

#: src/sndio/sndio.cc:181
#, c-format
msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)"
msgstr "Produciuse un erro de Sndio: Formato de son non admitido (%d)"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "Produciuse un erro de Sndio: fallou sio_open()"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "Produciuse un erro de Sndio: fallou sio_setpar()"

#: src/sndio/sndio.cc:233
msgid "Sndio error: sio_start() failed"
msgstr "Produciuse un erro de Sndio: fallou sio_start()"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Cambio de canción"

#: src/songchange/song_change.cc:256
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: data/geany.glade:5162 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordes</b>"

#: src/songchange/song_change.cc:258
msgid "Command to run when starting a new song:"
msgstr "Orde que executar cando comece unha nova canción:"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "Orde que executar na fin dunha canción:"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "Orde que executar na fin dunha lista de reprodución:"

#: src/songchange/song_change.cc:270
msgid "Command to run when song title changes (for network streams):"
msgstr ""
"Orde que executar cando cambia o título dunha canción (para fluxos da rede):"

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%a: Interprete\n"
"%b: Álbum\n"
"%c: Número de canles\n"
"%f: Nome do ficheiro (ruta completa)\n"
"%F: Frecuencia (Hertz)\n"
"%l: Duración (milisegundos)\n"
"%n ou %s: Título formatado (ver os axustes de lista de reprodución)\n"
"%p: Actualmente en reprodución (1 ou 0)\n"
"%r: Taxa (bits por segundo)\n"
"%t: Posición da lista de reprodución\n"
"%T: Título (sen formatar)"

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164
msgid "Song Info"
msgstr "Información da canción"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:172
msgid ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido SoX Resampler para Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Baseado no engadido Sample Rate Converter:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:178 src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:25
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:183
msgid "Ultra High"
msgstr "Máxima"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:48:42 UTC
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the jpeg quality label
#. the xvid quality label
#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:645 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:976
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:443
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:18
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:377 ../data/soundconverter.glade.h:51
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:196 ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:200
msgid "Allow aliasing"
msgstr "Permitir suavizado"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:202
msgid "Use steep filter"
msgstr "Usar o filtro de inclinación"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "Velocidade e ton"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247 glade/newrecord.ui:616
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:248
msgid "Decouple from pitch"
msgstr "Desacoplar do ton"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254
msgid "<b>Pitch</b>"
msgstr "<b>Ton</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:45 src/statusicon/statusicon.cc:47
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona de estado"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Engadido da icona de estado (porto parcial para a interface Qt)\n"
"\n"
"Dereitos de autor 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Dereitos de autor 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Dereitos de autor 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"Este engadido fornece unha icona de estado, situada na\n"
"área de información do sistema do xestor de xanelas."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>Acción coa roda do rato</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
#: ui/SettingsAction.ui.h:16
msgid "Change volume"
msgstr "Cambiar o volume"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Cambiar a cancion que se está a reproducir"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Outros axustes</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Desactivar a xanela emerxente"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "Pechar na área de notificación"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:114 src/statusicon/statusicon.cc:417
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
msgstr "Avanzar na lista de reprodución ao desprazar cara arriba"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:129 src/statusicon/statusicon.cc:301
msgid "Se_ttings ..."
msgstr "A_xustes ..."

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Engadido de icona de estado\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"Este engadido fornece unha icona de estado, situada na\n"
"área de información do sistema do xestor de xanelas."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "Extra estéreo"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"Engadido Extra Stereo\n"
"\n"
"Por Johan Levin, 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>Extra estéreo</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "Canción actual"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:156
msgid "Call Letters"
msgstr "Indicativos"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oíntes"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "500 mellores emisoras"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:189 edit_cell_alt
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
#: quodlibet/browsers/iradio.py:419 modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:190 src/libaudgui/infowin.cc:92
#: quodlibet/browsers/iradio.py:426 lesson-files/include/sc-master:2306
#: ../src/sj-genres.c:35 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:193 lib/unit.vala:98
msgid "Decades"
msgstr "Décadas"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:195 quodlibet/browsers/iradio.py:396
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "Inspiracional"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:198 gladeui/icon-naming-spec.c:50
#: src/common/util.c:803 src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: quodlibet/browsers/iradio.py:416 ../src/sj-genres.c:42
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:201 src/libaudgui/infowin.cc:110
#: quodlibet/browsers/iradio.py:420 modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:203 src/libaudgui/infowin.cc:111
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:204 src/libaudgui/infowin.cc:114
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:282
#: quodlibet/browsers/iradio.py:418 quodlibet/ext/events/equalizer.py:227
#: ../src/sj-genres.c:44 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "Radio pública"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "R&B e urbana"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
#: ../src/sj-genres.c:45 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:208 src/libaudgui/infowin.cc:117
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: ../src/sj-genres.c:46 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:210
msgid "Seasonal and Holiday"
msgstr "Tempada e vacacións"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "Bandas sonoras"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:212
msgid "Talk"
msgstr "Faladoiro"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:213 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1565
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:115 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:117
#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockThemeSelector.cs:54
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3418
#: ../geyes/themes.c:334 ../src/gf_preferences.c:1152 tips:230
#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:603
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:60
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:295
msgid "Icecast"
msgstr "Icecast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:71
msgid "Stream Tuner"
msgstr "Stream Tuner"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Xerador de tons"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Xerador de tons: "

#: src/tonegen/tonegen.cc:161
msgid ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"
msgstr ""
"Xerador sinoidal de ton por Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modificado por Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Para empregalo, engada un URL: tone://frecuencia1;frecuencia2;"
"frecuencia3;...\n"
"p.ex. tone://2000;2005 para reproducir un ton de 2000 Hz e un ton de 2005 Hz"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(O resto de mensaxes foron agochados.)"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:52 src/libaudgui/status.cc:37
msgid "Working ..."
msgstr "Traballando..."

#: src/ui-common/menu-ops-gtk.cc:132 src/ui-common/menu-ops-qt.cc:113
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid folder."
msgstr "%s non parece un cartafol correcto."

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Supresión de voz"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"Descodificador Ogg Vorbis de Audacious\n"
"\n"
"Basado no engadido Ogg Vorbis da Xiph.org Foundation:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Código orixinal de:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Coas colaboracións de:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Descodificador de Ogg Vorbis"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr "Detalles sobre %s"

#: src/vtx/info.cc:26
msgid ""
"Title: %t\n"
"Author: %a\n"
"From: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Comment: %C\n"
"Chip type: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Loop: %l\n"
"Chip freq: %F\n"
"Player Freq: %P\n"
"Year: %y"
msgstr ""
"Título: %t\n"
"Autor: %a\n"
"Desde: %f\n"
"Localizador: %T\n"
"Comentario: %C\n"
"Tipo de chip: %c\n"
"Estéreo: %s\n"
"Bucle: %l\n"
"Frecuencia do chip: %F\n"
"Frecuencia do reprodutor: %P\n"
"Ano: %y"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "Descodificador VTX"

#: src/vtx/vtx.cc:178
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
" Reprodutor do formato de ficheiro Vortex por Sashnov Alexander <sashnov@ngs."
"ru>\n"
"Baseado no in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Engadido de Audacious por Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:31 src/vumeter/vumeter.cc:69
msgid ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"
msgstr ""
"Engadido de vúmetro para Audacious\n"
"Dereitos de autor 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b>Axustes do vúmetro</b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:37 src/vumeter/vumeter.cc:75
msgid "Peak hold time:"
msgstr "Duración do pico:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:42 src/vumeter/vumeter.cc:80
msgid "Fall-off time:"
msgstr "Duración do descenso:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "dB/segundo"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:46 src/vumeter/vumeter.cc:85
msgid "Display legend"
msgstr "Amosar lenda"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.h:37 src/vumeter/vumeter.cc:47
msgid "VU Meter"
msgstr "Vúmetro"

#: src/waveout/waveout.cc:43
msgid "Win32 waveOut"
msgstr "waveOut  de Win32 "

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"Engadido waveOut de Win32 para Audacious\n"
"Dereitos de autor 2016 John Lindgren"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "Descodificador WavPack"

#: src/wavpack/wavpack.cc:207
msgid "lossy (hybrid)"
msgstr "con perdas (híbrido)"

#: src/wavpack/wavpack.cc:209
msgid "lossy"
msgstr "con perdas"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Unah parte do código do engadido foi feita por Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "Descodificador 2SF"

#: src/xsf/plugin.cc:429
msgid "32728 Hz"
msgstr "32728 Hz"

#: src/xsf/plugin.cc:432
msgid "65456 Hz"
msgstr "65456 Hz"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración XSF</b>"

#: src/xsf/plugin.cc:445
msgid "Default fade time:"
msgstr "Tempo predet. do escaecemento:"

#: src/xsf/plugin.cc:447
msgid "Interpolation mode:"
msgstr "Modo interpolación:"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "Lista de reprodución XML compartíbel (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Amosar a axuda da liña de ordes"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar se reproduce, reproducir en caso contrario"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Ir á canción anterior"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Ir á seguinte canción"

#: src/audacious/main.cc:81 ../data/lxmusic.ui.glade.h:33
msgid "Add files to the playlist"
msgstr "Engadir ficheiros á lista de reprodución"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Engadir os ficheiros a unha lista temporal de reprodución"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Amosar a xanela principal."

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Amosar a xanela de salto á canción"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Iniciar sen interface gráfica"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Saír ao parar a reprodución"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Amosar mensaxes de depuración (pode usarse dúas veces)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Excutar no modo GTK"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Executar en modo QT"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Opción descoñecida: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Opción descoñecida: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: audacious [OPCIÓN] ... [FICHEIRO] ...\n"
"\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Seleccionar instancia a executar/controlar"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user hoq many files were found as
#. a result of a search.
#: src/libaudcore/adder.cc:96 src/orca/messages.py:2548
#: thunar/thunar-standard-view.c:2493
#, c-format, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d ficheiro atopado"
msgstr[1] "%d ficheiros atopados"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro lendo %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Entrada estándar"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "CD de son. pista %s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(erro na codificación de caracteres)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr ""
"A gravación do fluxo debe estar configurada nos Axustes do son antes de "
"usala."

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Produciuse un erro abrindo o fluxo de saída"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Produciuse un erro gravando o fluxo de saída"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro reproducindo %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Formato de son incorrecto"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Erro cargando %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "Non é posíbel cargar %s: extensión de nome de ficheiro non admitida."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Erro ao gardar %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "Non é posíbel gardar %s: extensión de nome de ficheiro non admitida."

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Erro de busca"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o formato do ficheiro. Quizaism este non sexa "
"compatíbel ou precisa instalar/activar un engadido."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr ""
"Non foi posíbel decodificar o ficheiro. É posíbel que non sexa válido, estea "
"corrupto ou nun formato non compatíbel."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#: src/libaudcore/tuple.cc:875 src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(título descoñecido)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "O esquema do URI é descoñecido"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Modo de acceso incorrecto"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Sobre Audacious"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "Non preguntar _de novo"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Confirma que quere retirar permanentemente «%s»?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Como desexa chamarlle a esta lista?"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "Seleccione un preselección para exportar."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Ficheiro de predeterminacións..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "Ficheiro EQF..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "Predeterminacións do ecualizador"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:133 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:210
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:53
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "Predeterminacións..."

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Restabelecer a cero"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Pechar o _diálogo ao abrir"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Pechar o _diálogo ao engadir"

#: src/libaudgui/infowin.cc:87 modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Acid Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:91 modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: src/libaudgui/infowin.cc:93 modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"

#: src/libaudgui/infowin.cc:96 modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97 modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: src/libaudgui/infowin.cc:100 quodlibet/browsers/iradio.py:424
#: ../src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/libaudgui/infowin.cc:102 modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: src/libaudgui/infowin.cc:103 modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105 modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:109 modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: src/libaudgui/infowin.cc:112 modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115 modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rhythm & Blues"

#: src/libaudgui/infowin.cc:121
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/libaudgui/infowin.cc:122 quodlibet/browsers/iradio.py:427
#: ../src/sj-genres.c:48 modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Gardouse correctamente"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: src/libaudgui/infowin.cc:424 src/libaudqt/info-widget.cc:52
#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:271 src/properties.cpp:506
#: src/properties.cpp:3950 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:53
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "_Enche automaticamente os campos baleiros"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Introducir o tempo (minutos:segundos):"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "Retirar da _cola"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Saltar á canción"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:274 src/libaudqt/song-window-qt.cc:322
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:347
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "_Pechar ao saltar"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Sobrescribir %s?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr ""
"Escriba unha extensión do nome do ficheiro ou seleccione un formato da lista "
"despregábel."

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Seleccionar formato por extensión"

#: src/libaudgui/playlists.cc:168 src/libaudqt/fileopener.cc:106
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exportar lista de reprodución"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "_Engadidos ..."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:96 src/libaudqt/prefs-pluginlist-model.cc:42
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:13
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:38 ../objects/FS/function.c:687
#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 panels/sound/cc-sound-panel.blp:151
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:194 ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:10 ../src/dialogs/covariance.ui.h:10
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 ../gtk/gtkinputdialog.c:192
#: mate-volume-control/gvc-applet.c:402
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2066
#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:324
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:128
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2652 src/data/variable.c:75
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2708
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:160
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:322
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1999 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:40 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:561
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:109 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:176
msgid "File path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:114 src/libaudqt/info-widget.cc:67
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:181 ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:1840
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3082 data/gtk/station_dialog.ui:246
#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Códec"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Número de disco"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
#: rules/base.xml:5508
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Como descodificado"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "Despois de aplicar a normalización do volume"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "Despois de aplicar os efectos"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "Despois de aplicar a ecualización"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "Baseado no modo aleatorio"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Reiniciar no modo Qt"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "O modo Qt non está dispoñible nesta compilación."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule - reverted, forward compatibility seems more important
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:182 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:270
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231
#: ../data/ui/executedialog.ui.h:5 ../objects/UML/implements.c:127
#: ../objects/UML/implements.c:129 ../data/ui/update.ui.h:28
#: ../data/ui/add.ui.h:39
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Engadido de saída:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Amplificar todos os ficheiros:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Amplificar os ficheiros sen etiqueta:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración da saída</b>"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_BATCH_LIST_BIT_DEPTH
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "Recorte suave de picos"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Utilizar o software de control de volume (non recomendado)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Axustes da gravación</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Gravar fluxo:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>ReplayGain</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:251 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:319
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Activar ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Evitar a saturación (recomendado)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:265 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:327
#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome do servidor proxy:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:272 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:331
#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome de usuario no proxy:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:274 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:332
#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contrasinal no proxy:"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Kilobyte
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:283 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:337
#: deluge/common.py:415 glib/gutils.c:2887 ../src/netspeed.c:420
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125
#: glib/gutils.c:2980 core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: ../src/base/fm-utils.c:174
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:193
#: libraries/classes/Util.php:461
#: templates/server/status/monitor/index.twig:186 ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración do proxy</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Activar o uso de proxy"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Usar autenticación co proxy"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Usa o proxy SOCKS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Detector de codificación de caracteres automático para: "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Codificación de caracteres alternativa:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:317 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:359
#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:372
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Continuar a reprodución ao iniciar"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Deter no canto de continuar inmediatamente"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Avanzar cando se elimina a canción actual"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Limpar a lista de reprodución cando se abran novos ficheiros"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Abrir os ficheiros nunha lista temporal de reprodución"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Visor de cancións</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Amosar os números das cancións"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Amosar ceros á esquerda (02:00 no canto de 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Mostrar horas por separado (1:30:00 vs. 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:337 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:378
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>Exportar</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Usar rutas relativas cando sexa posíbel"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Portada</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr ""
"Buscar imaxes que correspondan con estas palabras (separadas por comas):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr ""
"Excluir imaxes que correspondan con estas palabras (separadas por comas):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Buscar imaxes que correspondan co nome de ficheiro da canción"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Profundidade da busca"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Mensaxe emerxente de información</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Amosar a mensaxe emerxente de información"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Atraso da mensaxe emerxente (décimas de segundo):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Amosar a escala de tempo da canción actual"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:369 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:401
#: settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilidade</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr ""
"Interpretar o caracter «\\» (barra invertida) como indicador dun nivel na "
"árbore de ficheiros"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Lista de reprodución</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Engadir cartafoles recursivamente"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Engadir cartafoles aniñados aos ficheiros da lista de reprodución"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Supoñer os metadatos que faltan da ruta do ficheiro"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Non cargar a información de metadatos ata reproducir"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr ""
"Investigar o contido dos ficheiros sen unha extensión recoñecíbel no nome do "
"ficheiro."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "Avance/atrás de:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Axusta o volume de:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:410 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:443
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
#: src/kgx-application.c:538 src/terminal-options.cc:1577
#: src/terminal-options.c:1097 src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "TÍTULO - ARTISTA"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "TÍTULO - ARTISTA - ÁLBUM"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ARTISTA - TÍTULO"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - PISTA. TÍTULO"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - PISTA. TÍTULO"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ÁLBUM - TÍTULO"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Formato do título:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadea personalizada"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Activar a gravación do fluxo de son con %s"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Non hai dispoñíbel ningún engadido para gravar son "

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Axustes do Audacious"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "Cargar o ficheiro de predeterminados"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "Cargar o  ficheiro EQF"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "Gardar o ficheico de predeterminados"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "Gardar o  ficheiro EQF"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_Retirar da cola"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "Gardar no hi_storial"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "_Limpar historial"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:2
msgid "Enter URL:"
msgstr "Introduza o URL:"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "Ficheiros predefinidos (*.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<various>"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the metadata for the device
#. TRANSLATORS: the metadata for the sensor
#: src/libaudqt/info-widget.cc:47 client/cd-util.c:235 client/cd-util.c:386
#: client/cd-util.c:601 data/eom-image-properties-dialog.ui:921
#: src/gcm-viewer.ui:1113 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:72 data/mat.glade:26
#: data/mat.glade:196 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:26
#: ui/preferences_dialog.ui:200 src/sysprof/sysprof-metadata-section.ui:4
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Ano da gravación"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Data da gravación"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:65 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:84
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:70 ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/dialogs.c:379
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:247 src/rmdStrings.py:71
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: ../src/gui.c:387 ../src/prefs.c:96 src/totem-grilo.c:1932
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canles"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "ID de MusicBrainz"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Erro ao escribir etiqueta(s)."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "%1 ficheiros seleccionados"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_Gardar %1 ficheiros"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Inspector do rexistro"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:250 qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "Nivel do rexistro:"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Dark mode theme
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:238
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113
#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47
#: gtk/inspector/visual.ui:74 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:94
#: src/qml/SettingsPage.qml:53 src/Services/Settings.vala:304
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "Plano (escuro)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious estase executanto no modo Qt."

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:275
msgid "Icon theme:"
msgstr "Tema das iconas:"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un "
"volume aceptábel."

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "O equipo do Audacity"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:983
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar "
"pistas de son."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e agudos"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#distortion
#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml effects/distortion.effect.desktop.in:4
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../sheets/network.sheet.in.h:37
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:868
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensaxe de erro di:\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"

#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: ../src/modules/mod_filter/radialblur.cpp:122
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda maior"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml src/canonmn_int.cpp:2270
#: src/canonmn_int.cpp:2477 src/fujimn_int.cpp:389 src/minoltamn_int.cpp:505
#: src/minoltamn_int.cpp:678 src/minoltamn_int.cpp:945 src/nikonmn_int.cpp:476
#: src/olympusmn_int.cpp:259 src/olympusmn_int.cpp:379
#: src/olympusmn_int.cpp:518 src/olympusmn_int.cpp:659
#: src/olympusmn_int.cpp:684 src/olympusmn_int.cpp:743
#: src/olympusmn_int.cpp:871
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se "
"vai procesar."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the Use Normalize checkbutton
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml ../objects/FS/function.c:989
#: operations/common/convolution-matrix.c:64
#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:55
#: operations/workshop/connected-components.c:41
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2430
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38 src/canvas.c:602
#: src/info.c:280
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son "
"danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo "
"para realizar a reparación."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambiente"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_gl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the context menu
#. TRANSLATORS: This is the clean button on the main window.
#. It makes permanent changes: usually deleting files, sometimes
#. altering them.
#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. unimplemented: add_subaction(item, menu, "tvp::git::checkout",
#. _("Checkout"), _("Checkout"), "gtk-connect", _("Checkout"));
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/GUI.py ../fslint.glade:3712 mat-gui:164
#: mat-gui:359 mat-gui:410 mat-gui:434 mat-gui:436 data/mat.glade:480
#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:30
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:229 ../tvp-git-helper/main.c:165
#: ../tvp-git-helper/tgh-clean.c:152 ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:95
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena brillante"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena xorda"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Igrexa"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml modules/codec/fluidsynth.c:62
#: modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clásicos"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o silencio detectado"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"

#: src/inputwidgets.py:639 src/inputwidgets.py:645
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:211
msgid "Piano"
msgstr "Piano"

#: gui/helpfiles.c:381
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas de caracteres"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_gl.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_gl.po (pitivi.master.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:661 ../pitivi/mainwindow.py:1072
#, c-format, python-format
msgid "%s files"
msgstr "%s ficheiros"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/device.c:1088 ../jhbuild/commands/__init__.py:90
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:55 src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: gaupol/dialogs/file.py:63
#: application/metadatacleaner/ui/filechooserdialog.py:24
#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
msgid "All supported files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros "
"ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa "
"patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip.  Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gl.po (gnome-weather 0.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Construct "A, B and C" for resources
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:228
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:557
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:589
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.ts:214
#: libgweather/gweather-location-entry.c:552
#: libgweather/gweather-location-entry.c:580
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3574
#: ../client/common/resource.c:170
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 08:59:34 UTC
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_gl.po (glabels master)  #-#-#-#-#
#. TODO: Is this the actual part #?
#. #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
#. labels are the colored stickers on the cube
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:156
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:34
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLabelConfig.cs:36
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 ../src/mail/em-folder-properties.c:1438
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 ../src/mail/message-list.etspec.h:19
#: src/tagmanager/tm_parser.c:165 src/tagmanager/tm_parser.c:301
#: src/tagmanager/tm_parser.c:596 src/tagmanager/tm_parser.c:1188
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
#: ../src/print-op.c:205 ../src/print-op-dialog.c:215
#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:26 gui/gpt_dialog.c:3062
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:27 pybiklib/dialogs.py:46
#: src/remmina_file_editor.c:2094 data/ui/remmina_main.glade:502
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornece efectos LADSPA"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"

#: ViewFinderOverlay.qml:600
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade alta"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probar e cargar este módulo?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:242 ../plugins/openbox/openbox.c:261
msgid "bar"
msgstr "barra"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "beat"
msgstr "golpe"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: ../multiload/properties.c:558
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostras"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:29
msgid "samples"
msgstr "mostras"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogramas"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogramas|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogramas| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogramas"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogramas"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oitavas|1.442695041"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitóns + centisegs."

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitóns >0100 centisegs.|17.312340491"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "décadas"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 décadas|0.434294482"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para "
"poder abrir o ficheiro."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:149 src/ui/buttons-programming.blp:2624
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista previa ori&xinal"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Axustes"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:1349 pytrainer/recordgraph.py:144
msgid "Beats"
msgstr "Pulsacións"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"

#: operations/common/c2g.c:37 operations/common/stress.c:34
#: ../src/gva-columns.c:1008
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Erro xenérico"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MiB"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; copies the look of the most common physical board
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/classic.xml/style-scheme@_name
#: ../data/themes/themes.xml.h:1 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:1 classic.xml:24
#: classic.xml:23 data/themes/classic.theme.desktop.in:22
#: default-style-schemes/classic.xml:23 src/game/game_mode.cpp:334
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
"  %s\n"
"para escribir nel."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
"  %s.\n"
"O tema non foi cargado."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
"  %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
"  %s."

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: www/pm/calendar.php:250 operations/common/newsprint.c:146
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:38 operations/common-gpl3+/waves.c:39
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:147
#: data/resources/ui/provider_page.ui:148 src/ui/buttons-financial.blp:989
#: src/ui/buttons-financial.blp:1381
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Period"
msgstr "Período"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68
#: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
#: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
#: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Amosar o re&xistro..."

#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gl.po (grub-2.00+20130519)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp grub-core/normal/main.c:420
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Gardar o rexistro en:"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de "
"caracteres Unicode."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:61
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_gl.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Show device indicators in the top bar
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-panel/main.c:87 data/ui/preferences-window.ui:931
#: src/data/ui/visibility.ui:15 gui/datawiz.c:743 gui/menustate.c:1068
#: edit_act_panels_panel xfce4-about/main.c:195 ../src/panel.c:1551
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:30 mate-panel/mate-panel.desktop.in:4
#: mate-panel/main.c:167 data/org.mate.session.gschema.xml.in:59
#: ../mate-tweak:1531 ../src/panel.c:1124 panel-preferences.desktop.in:15
#: panel/panel-window.c:3710
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: molequeue/inputgeneratordialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::MoleQueue::InputGeneratorDialog)
#. i18n: file: molequeue/molequeuedialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::MoleQueue::MoleQueueDialog)
#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 plugins/gtk+/gtk+.xml:236
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:783 plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 C/dialog.c.page:23
#: C/dialog.js.page:21 C/dialog.py.page:23 C/dialog.vala.page:21
#: src/common/hexchat.c:939 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:184
#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98 src/common/xchat.c:779
#: src/common/zoitechat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Amosar a saída"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de "
"ficheiro na xanela de exportación."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
#: src/wconfiguration.cpp:860 src/newtrackerinformationdlg.cpp:174
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:333
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:122
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:144
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:588
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/card_type_tree_wdgt.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_card_types_dlg.py:111
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:177
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_activate_cards_dlg.py:81
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_tags_dlg.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_card_set_name_dlg.py:45
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_change_card_type_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_clone_card_type_dlg.py:65
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:64
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_dlg.py:58
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_delete_unused_media_files_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_M_sided_card_type_dlg.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:79
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:87
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:101
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:93
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:94
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:70
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:99
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_remove_tags_dlg.py:53
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_card_type_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_tag_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_statistics_dlg.py:46
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_sync_dlg.py:90 src/wx_translatable_strings.h:108
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#: quodlibet/util/__init__.py:379 src/spek-pipeline.cc:182
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
#, c-format, python-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside compression scale
#: sendto/caja-sendto.ui:258 src/properties.cpp:1074 src/tags_int.cpp:436
#: operations/external/png-save.c:28 src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:659
#: data/ui/preferences-dialog.ui:215 ../src/add_dialog.c
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro "
"«%s»."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída "
"«%s»."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída "
"«%s». O código do erro é %d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato "
"de saída seleccionado é de %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"

#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:22 src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as "
"combinacións de opcións con todos os códecs."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Amosar todos os formatos"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Amosar todos os códecs"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:134
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:5
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:924
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:957
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1338
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1348
#: lib/gs-desktop-data.c:298 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../src/uimisc-gtk.c:121
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../data/soundconverter.glade.h:62
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: templates/export.twig:429 ../data/soundconverter.glade.h:56
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante "
"FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], "
"Canles[%d], Duración[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_gl.po (tasque-master-po-gl-103238)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:205
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:15
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:68 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:68
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52 C/gs-web-browser2-firefox.svg:164
#: C/gs-web-browser2.svg:165 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:208
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:13 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:13
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:66 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:66
#: C/gs-goa5.svg:60 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:15
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:129
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp ../frozen-bubble:209
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:52 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:52
#: src/glade-registration.glade:1337 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:16
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode "
"facer cos ficheiros de son."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta "
"velocidade de transferencia"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3296 editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp addons/addons-i18n.c:8
#: addons/addons-i18n.c:57 ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6 src/otherwindow.c:2303
#: src/otherwindow.c:2326 src/language/commands/logistic.c:1174
#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:134
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_const.cpp:168
msgid "Constant"
msgstr "Constante"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"

#: util/errors.c:96
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento non válido"

#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
msgstr "paquete non válido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 xfburn/xfburn-transcoder.c:124
#: xfburn/xfburn-transcoder.c:151 xfburn/xfburn-transcoder.c:163
msgid "not implemented"
msgstr "non implementado"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"

#: data/ui/window.ui:236
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Calidade normal"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:638
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"

#: gui/dialogs.c:8036
msgid "New script"
msgstr "Novo guión"

#: gui/fileselect.c:428
msgid "Open script"
msgstr "Abrir guión"

#: SELECT_NONE
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar a selección"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 src/recent_files.cpp:216
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"

#. SPACING_SMALL
#: ../src/ui-assist-import.c:1507
msgid "Don't show this again"
msgstr "Non mostrar isto máis"

#: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735
#: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: ../src/print-gtk.c:91 ../src/print-gtk.c:242
#: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 src/printing.c:445
#: gedit/gedit-print-preview.c:651 ../libgthumb/print-callbacks.c:834
#: pluma/pluma-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:166 www/admin/grouplist.php:67
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:45
#: www/stats/site_stats_utils.php:227 www/top/mostactive.php:52
#: www/top/toplist.php:53
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do proxecto"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp src/wconfiguration.cpp:863
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:333
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:367
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:519
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:122
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:144
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:588
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/card_type_tree_wdgt.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_card_types_dlg.py:111
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:177
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_activate_cards_dlg.py:83
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_tags_dlg.py:64
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_change_card_type_dlg.py:61
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_clone_card_type_dlg.py:66
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:65
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_convert_card_type_keys_dlg.py:72
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_delete_unused_media_files_dlg.py:53
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_M_sided_card_type_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:89
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_remove_tags_dlg.py:54
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_card_type_dlg.py:53
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_tag_dlg.py:53
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_sync_dlg.py:91 src/wx_translatable_strings.h:94
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:88
#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"

#: data/gtk/connection_box.ui:250
msgid "Connection error"
msgstr "Produciuse un erro de conexión"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"

#: ftype_midi
msgid "MIDI file"
msgstr "Ficheiro MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity está iniciándose..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:110
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol "
"temporal."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"

#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "esta mensaxe de axuda"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "amosar a versión do Audacity"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"

msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"

msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:563
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:64
#: ../src/subtitleview.cc:1297
msgid "Num"
msgstr "Núm."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "Orde  "

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta "
"dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é "
"posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os "
"restaure ao seu lugar orixinal."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2196
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do "
"sistema, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 pytrainer/daygraph.py:54
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251
#: src/remmina_plugin_manager.c:86 translate_tmp:28 translate_tmp:49
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busca&r:"

msgid "&Rescan"
msgstr "Actuali&Zar"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis "
"erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o "
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros "
"adicionais"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado "
"automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:353
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact
#: ../objects/FS/function.c:1003
msgid "Compact"
msgstr "Compactar"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of minutes
#: panels/power/cc-power-panel.c:978 panels/common/cc-util.c:166
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 ../src/calendar/gui/misc.c:107
#: panels/common/cc-util.c:187 src/libgdu/gduutils.c:471
#: ../client/gnomedvb/__init__.py:62 src/service/ui/messaging.js:151
#: js/misc/breakManager.js:986 ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
#: ../midori/midori-download.vala:83
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#: ../pitivi/utils/ui.py:279 ../pitivi/utils/ui.py:307
#: ../pitivi/utils/ui.py:331 quodlibet/util/__init__.py:448
#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 ../src/sugar3/util.py:245
#: src/sugar3/util.py:245
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
#: ../panel-plugin/systemload.c:267 panel-plugin/time-out-countdown.c:438
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:494 panel-plugin/time-out-countdown.c:507
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:541
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento vertical"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efectos"

#: src/photos-export-notification.c:347 libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
#: src/ui/gui/factor.ui:383
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"

#: gui/fileselect.c:420
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Substituír %s"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"

#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:190
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:59
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/TagsEditor.cpp ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:140
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:90
#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos "
"campos."

#: src/TagsEditor.cpp ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4100
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4994 app/music-app.qml:843
#: app/ui/Genres.qml:32
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores "
"predeterminados?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the duration label
#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. This is the duration of a subtitle.
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/VST3/VST3Editor.cpp src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:202
#: ../gap/gap_story_properties.c:2846
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:69
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72 glade/newrecord.ui:274
#: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800
#: src/Properties.vala:408 ../data/sound-juicer.ui.h:4
#: src/plugins/properties/properties.ui:87 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239 terminal/terminal-preferences-dialog.c:660
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:285
#: ui/SettingsAction.ui.h:13 Settings.ui.h:54
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:89 src/gpm-prefs-core.c:261
#: ../extensions/history-list.vala:332 infobox.c:1047
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133 ../panel-plugin/battery.c:1231
#: ../panel-plugin/battery.c:1279
#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:301
#: settings/xfpm-settings.c:503 settings/xfpm-settings.c:646
#: common/resources/display-dialog.glade:87
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar son"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía               -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo      -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:9
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"

#: www/admin/vhost.php:141 ../src/gf_action.c:204 ../src/gf_action.c:749
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 tips:212
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: src/main/print-lexmark.c:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 src/xml/xmli18n-tmp.h:2042
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 src/xml/xmli18n-tmp.h:2095
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 src/xml/xmli18n-tmp.h:2226
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 src/xml/xmli18n-tmp.h:2267
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 src/xml/xmli18n-tmp.h:2311
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2538
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 src/xml/xmli18n-tmp.h:2581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2630
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 src/xml/xmli18n-tmp.h:2674
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2762
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 src/xml/xmli18n-tmp.h:2808
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:179
msgid "Envelopes"
msgstr "Sobres"

#: ../data/games.xml.h:29 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7 data/ui/app-window.ui:6
#: data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 src/app-window.vala:105
#: src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 src/main.vala:72
#: src/topbar.vala:70 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"

#: src/ui/export-dialog.ui:33
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
#: tips:180
msgid "Brief"
msgstr "Rexistro"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp ../src/dsp-mainwindow.c:2030
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:162
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: data/ui/position-transform-dialog.ui:119
#: data/ui/position-transform-dialog.ui:310
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 data/gtkhash-gtk3.ui:442
#: ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5 edit_act_text edit_text
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:152 translate_tmp:99
#: translate_tmp:93 ../data/ui/prefdlg.ui.h:38 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:38
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:66
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:6
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title of file save dialog
#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 zim/gui/uiactions.py:546
msgid "Save Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"

#: ../libegg/egg-datetime.c:528 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
msgstr "Seleccionar a hora"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Set Label"
msgstr "Estabelecer a etiqueta"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the position labels
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the x koordinate label
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 ../gap/gap_morph_dialog.c:3215
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3985 ../gap/gap_name2layer_main.c:475
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:847 ../data/ui/object-editor.ui.h:34
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the y koordinate label
#. Y
#. table col, row
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 ../gap/gap_morph_dialog.c:3246
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4003 ../gap/gap_name2layer_main.c:486
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:853 ../data/ui/object-editor.ui.h:35
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:3
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:141
#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
#: src/libedataserver/e-source.c:2249
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:655 gcr/gcr-ssh-agent-service.c:270
#: gcr/gcr-ssh-agent-service.c:259 ../src/giggle-remote-editor.c:365
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:279 ../app/core/gimppattern-load.c:142
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:110
#: ../app/display/gimptoolpath.c:618 gio/gdesktopappinfo.c:2285
#: gio/gdesktopappinfo.c:5245 gio/gwin32appinfo.c:4257
#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120
#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-service.c:254
#: pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 gio/gdesktopappinfo.c:2242
#: gio/gdesktopappinfo.c:5226 UNNAMED src/terminal-profile.c:168
#: ../src/planner-gantt-print.c:546 ../src/planner-gantt-row.c:771
#: ../src/planner-html-plugin.c:120 ../src/planner-task-tree.c:1584
#: ../src/planner-window.c:1805 gtksavebox.c:395
#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Enfocado"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:317
msgid "Pan:"
msgstr "Pan:"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"

#: src/effects/BassTreble.cpp backends/alsa/alsa-constants.c:79
#: backends/oss/oss-device.c:90
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "desde a oitava"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "ata a oitava"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "ata (Hz)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Desde RPM"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Ata RPM"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lonxitude actual da selección"

#: src/configwindow.py:84 lesson-files/bpm:6
msgid "Beats per minute"
msgstr "Compases por minuto"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largo máximo de pico"

#: src/effects/Compressor.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas "
"seleccións de son."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "Volume    "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selección de medida"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "cero"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Amosar a entrada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "S&aída"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14 operations/external/jpg-save.c:32
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206 backend/fujitsu.c:3384
#: backend/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"

#. default item + separator
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:2092
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccionar unha predefinición"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Amosando a vista previa"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: src/effects/EffectUI.cpp src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ../gap/gap_story_dialog.c:6862
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6866
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome do valor predefinido:"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempos de referencia:\n"
"Orixinal: %s\n"
"Segmentado predeterminado: %s\n"
"Paralelo predeterminado: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE en paralelo: %s\n"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 src/spek-pipeline.cc:188
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Eliminar «%s»?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar liñas de grade"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs."

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs."

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de espera %.1f segs."

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Redución de ruído (dB):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74
#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&empo de atraso (segs.):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/language/commands/logistic.c:1100
#: src/language/commands/logistic.c:1381
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a "
"seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../frozen-bubble:210
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:54 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:54
#: src/glade-registration.glade:1336 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:17
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:25 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"

#. #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: As some laptops have several batteries such as the
#. T440s,
#. there might be some perturbation with the battery name here and BAT0/BAT1
#. for
#. power/voltage. So we prepend BAT0/1 to the battery name as well, with the
#. result
#. being something like "BAT1 - 45N1127". Users can then rename the batteries
#. to
#. their own will while keeping consistency to their power/voltage features.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Power or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#. You might want to format this with a hyphen and without spacing, or with a
#. dash; the result might be BAT1–Voltage or whatever fits your language most.
#. Spaces allow line breaks over the tachometers.
#: src/language/commands/t-test-paired.c:266 ../lib/acpi.c:317
#: ../lib/acpi.c:622 ../lib/acpi.c:690
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Atraso &previo (ms):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &baixo (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &alto (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Só re&verberación alterada"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rde:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración do Presmooth"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"

#. #-#-#-#-#  lxhotkey_0.1.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: % in config means some fraction value, usually measured in percents
#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: src/wconfiguration.cpp:435 src/wconfiguration.cpp:449
#: src/wconfiguration.cpp:461 src/wconfiguration.cpp:475
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:48 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:48
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:24 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:24
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:42 ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 ../plugins/openbox/openbox.c:333
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 src/ui/gui/logistic.ui:97
#: pytrainer/core/activity.py:561 tips:10 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto VST"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación da latencia"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar a &compensación"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a interface &gráfica"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 ../data/verbal_analogies.xml.h:160
#: src/org/gnome/split/core/utils/Algorithm.java:62 report_generic_group_name
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for a tag on the Track Properties dialog
#: ../xlgui/properties.py:626
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efecto"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto LADSPA"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos «Vamp»"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Axustes do engadido"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:258
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld "
"ficheiro(s)."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:248
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:61
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: catfish/CatfishWindow.py:2047 catfish/CatfishWindow.py:2050
#: common/include/utils.php:907 common/include/utils.php:911
#: common/include/utils.php:922 src/client/util/util-files.vala:16
#: ../src/netspeed.c:411 panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:107
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:188
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119
#: ../plugins/netstat/netstat.c:364 ../plugins/netstat/netstat.c:376
#: ../plugins/netstat/netstat.c:387 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518 src/nmtui/nmt-mtu-entry.c:72
#: src/nmtui/nmt-mtu-entry.c:102 infobox.c:438 infobox.c:579 support.c:349
#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:654
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar son"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&etirado especial"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Recor&tar son"

#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar son..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar son etiquetado"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Eliminar son etiquetado"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar o son etiquetado"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir o son etiquetado"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir o son etiquetado"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desbotar o son etiquetado"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Son eti&quetado"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar a &cero"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin da selección fi&nal"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata "
"%.2f segs."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata "
"%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar polo tempo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproducir/P&arar"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"

#: data/app.gschema.xml.in:145 src/app.vala:180
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:30 src/disks/ui/disks.ui:939
#: src/DialogFeatures.cc:72 data/gtk/properties_dialog.ui:38
#: data/gtk/references_dialog.ui:153
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Lote"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:115
#: data/cheese-prefs.ui:51 ../sheets/AADL.sheet.in.h:12
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:222
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 ../data/ui/device_manager.ui:77
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:107
#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910
#: src/gpm-statistics.c:571 data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:430
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp src/rmdStrings.py:71 src/adw-adaptive-preview.ui:31
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:437 src/gpm-statistics.c:346
#: src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327 src/nautilus-sidebar.c:3646
#: src/nmtui/nmt-editor.c:344 ../data/sound-juicer.ui.h:2
#: ../../po/../usermount.c:591 modules/audio_output/kai.c:93
#: ../panel-plugin/config_gui.c:96 settings/xfpm-settings.c:1094
#: dialogs/color-settings/main.c:516 ../ui/settingsButtonConfig.glade:20
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
#: data/cheese-main-window.ui:148 ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 src/ce_thumbs.c:294
#: src/effects.c:83 src/preferences.c:3903 ../pitivi/clipproperties.py:149
#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:513 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
#: src/screenshotdialog.ui:193 src/screenshotdialog.ui:181
#: src/screenshotdialog.ui:172
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conxunto de instrucións"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos "
"de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser "
"que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses "
"caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Vista por árbore"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Vista por nome"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Vista por tercla"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Acceso directo"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de "
"Audacity..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_gl.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39
#: src/bin/e_configure.c:285 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: ../src/firewall-config.glade.h:142 src/tagmanager/tm_parser.c:410
#: src/tagmanager/tm_parser.c:836 src/tagmanager/tm_parser.c:979
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1062 src/tagmanager/tm_parser.c:1239
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1282 src/tagmanager/tm_parser.c:1321
#: ../app/core/gimp.c:856 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3400
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 ui/gcr-gnupg-renderer.c:346
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 ui/gcr-gnupg-renderer.c:619
#: ui/gcr-key-renderer.c:392 data/resources/ui/account_add.ui:159
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:118
#: data/resources/ui/provider_page.ui:132 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"

#: src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro "
"separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:79
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Facer zoom sobre a selección"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gl.po (tomboy-master-po-gl-54142)  #-#-#-#-#
#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create the labels for the minutes and seconds spins
#: ../src/brasero-time-button.c:297
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 lib/unit.vala:104
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:90 data/ui/timer-setup.ui:238
#: ../src/preferencesdialog.cpp:609 ../src/burner-time-button.c:297
#: src/unit-manager.c:90 data/ui/create-playlist.ui:28
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:525 ../src/dvdtrackchooser.py:56
#: panel-plugin/time-out.c:513
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravación"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canles de gravación"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar son fóra da selección"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorización "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " Activa "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Recortado "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravación"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reprodución"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravación"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Axuste de Cuadrícula"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central e largo"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e altas frecuencias"

#: src/properties.cpp:504
msgid "Time Signature"
msgstr "Signatura musical"

#: src/configwindow.py:66
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."

#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp showtime/gtk/options.blp:61
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"

#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"

#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta eliminada"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"especificar unha área de zoom."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada "
"mostra"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio dp ton"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a mono"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Estabelecer o visor"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estabelecer a interpolación:"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do "
"espectro."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:84 templates/console/display.twig:175
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"

msgid "Remind me later"
msgstr "Lembrarmo  máis adiante"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON
#: src/widgets/AButton.cpp panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1187
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:71 C/button.c.page:23
#: C/button.js.page:21 C/button.py.page:23 ../src/sheet-object-widget.c:896
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2748
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:110
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:176
#: ../Onboard/settings.py:2218 ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
#: xfce4-notifyd-config/main.c:119 ../panel-plugin/cfg.c:473
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os "
"cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará "
"que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_gl.po (mousetweaks-master-po-gl-70471)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from left to right in the layout
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method position in the race UI
#: src/widgets/MeterPanel.cpp src/bin/e_shelf.c:66
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
#: src/modules/everything/evry_config.c:566
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 src/eog-print-image-setup.c:1212
#: src/eom-print-image-setup.c:892 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:18
#: gegl/gegl-enums.c:95 operations/common/edge-sobel.c:27
#: operations/common/noise-spread.c:29 operations/common/spherize.c:26
#: operations/common/vignette.c:28 operations/common-cxx/focus-blur.c:37
#: src/preferencesdialog.c:168 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804
#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156
#: src/photos-print-setup.c:893 src/gutenprintui2/panel.c:1717
#: ../src/ui-widgets-data.c:355 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:65
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:112
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:150
#: ../data/mousetweaks.ui.h:13 ../ui/altpreferences.ui.h:3
#: backend/fujitsu.c:729 backend/hp-option.c:3043
#: src/states_screens/options/options_screen_display.cpp:59
#: modules/video_filter/mirror.c:69 panel/panel-preferences-dialog.glade:81
#: dialogs/display-settings/main.c:91
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_gl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and
#. * 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one
#. * on top of the other.
#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_gl.po (mousetweaks-master-po-gl-70471)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from top to bottom in the layout
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method in the race UI
#: src/widgets/MeterPanel.cpp clutter/clutter-box-layout.c:1345
#: src/bin/e_shelf.c:67
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
#: src/modules/everything/evry_config.c:559
#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 src/eog-print-image-setup.c:1214
#: src/eom-print-image-setup.c:894 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:17
#: gegl/gegl-enums.c:96 operations/common/edge-sobel.c:29
#: operations/common/noise-spread.c:35 operations/common/spherize.c:27
#: operations/common/vignette.c:29 operations/common-cxx/focus-blur.c:38
#: src/preferencesdialog.c:169 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:234
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806
#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174
#: src/screen-layout/screen-layout.vala:34 src/photos-print-setup.c:894
#: src/gutenprintui2/panel.c:1723 ../src/ui-widgets-data.c:356
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:150
#: ../data/mousetweaks.ui.h:15 src/otherwindow.c:2675
#: ../ui/altpreferences.ui.h:4 backend/fujitsu.c:732 backend/hp-option.c:3042
#: src/states_screens/options/options_screen_display.cpp:57
#: modules/video_filter/mirror.c:69 panel/panel-preferences-dialog.glade:84
#: dialogs/display-settings/main.c:92
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"

#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de validación"

#: src/widgets/valnum.cpp ../src/base/fm-action.c:275
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamento do valor"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Díxitos decimais de máis"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"

#: www/include/trove.php:231
msgid "None Selected"
msgstr "Non hai ningún seleccionado"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:526
msgid "Plug-in"
msgstr "Engadido"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398
msgid "HTML file"
msgstr "Ficheiro HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiro de texto"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: src/usb-snap.cpp:114 ../objects/FS/function.c:691
#: ../objects/FS/function.c:963 src/ephy-security-dialog.c:493
#: data/gtk/preferences_window.ui:461 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:145
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
#: ../data/ui/update.ui.h:6 ../data/ui/add.ui.h:2 ../data/ui/gufw.ui.h:26
#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:39
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:21
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:64 src/access.c:206
#: src/background.c:221 src/background.c:220 src/background.c:839
#: src/screenshot.c:247 src/wallpaper.c:187
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/ui-assist-import.c:792 ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
#: ../share/extensions/triangle.inx:3 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"

msgid "Fading"
msgstr "Desvanecendo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:348
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 ../ui/main_frame.ui.h:12
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk2.ui.h:40
#: ../ui/prefs_gtk3.ui.h:40 ../ui/prefs-ume.ui.h:19
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 ../settings.ui.h:190 backend/genesys/genesys.cpp:4973
#: backend/gt68xx.c:778 backend/gt68xx.c:779 backend/p5.c:1937
#: backend/p5.c:1938 backend/pixma/pixma_sane_options.c:227
#: backend/plustek.c:1078 src/abstract.py:686 src/inputwidgets.py:637
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:15 common/resources/mouse-dialog.glade:395
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"

#: ftype_xml
msgid "XML file"
msgstr "Ficheiro XML"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/glade-registration.glade:1335
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:19 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the audiotool options (sox options) label
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:433 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2865
#: glib/goption.c:923 glib/goption.c:1063 util/grub-editenv.c:60
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 ../plugins/gtk/edit.c:1147
#: scripts/makepkg.sh.in:887 scripts/pacman-key.sh.in:82
#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:402
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:31
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"

#: src/chatView.js:1059
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s saíu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: ../objects/FS/function.c:679 ../objects/FS/function.c:681
#: ../objects/FS/function.c:721 ../app/config/gimpdialogconfig.c:416
#: ../app/core/gimpchannel.c:254 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:335
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:138
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:74
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RecordingsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:36
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:94
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 src/otherwindow.c:2507
#: src/png.c:1001 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:248 backend/microtek2.h:667
#: translate_tmp:101 curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268
#: gtk/netentry.py:1038 gtk/netentry.py:1160 src/common/text.c:968
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 src/fe-gtk/chanlist.c:764
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 src/fe-gtk/servlistgui.c:892
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"

msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:113
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:95
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"

#: src/utils/pactl.c:321
msgid "available"
msgstr "dispoñíbel"

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrando..."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85 parted/parted.c:1461
msgid "Free Space"
msgstr "Espazo libre"

msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "Movido"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:19
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:72 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:72
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
msgid "+"
msgstr "+"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:41 src/gpm-statistics.c:663
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
#: ../src/gf_theme_editor.c:2498 ../src/gf_theme_editor.c:2508
#: src/gpm-statistics.c:439 client/pkcon/pk-console.c:610
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419 data/eom-preferences-dialog.ui:563
#: src/canonmn_int.cpp:2196 report_lb_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:48
#: ../src/planner-sql-plugin.c:826
msgid "Phase"
msgstr "Fase"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:985
#: templates/sql/profiling_chart.twig:9
msgid "Order"
msgstr "Orde"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:333
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1085
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:214
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:275
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:263
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:170
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_gl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py ../src/gf_menu.c:339
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2668 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: data/geany.glade:5388 ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
#: src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "Artista da pista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
msgid "Track #"
msgstr "Pista nº"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Está seguro de que desexa cancelar?"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Progreso total"

#: install_msg_end
msgid "Finished!"
msgstr "Rematado!"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"

#: ../gap/gap_mpege.c:393 ../ui/mainwindow.ui.h:17 minibuffer.c:133
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:6
#: ../src/interface.c ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:44
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituír os espazos por guións baixos"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:58
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:55 ../objects/FS/function.c:703
#: src/bin/e_fm.c:9375 gio/gio-tool-mount.c:68
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:30
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75
#: src/nautilus-sidebar.c:396 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15
#: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24
#: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24
#: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:646 infobox.c:1051 backend/epson.c:3429
#: backend/epson2.c:1401 backend/epsonds.c:2044
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:511
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: src/select_frame_handler.cc:188
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleccionar todas as pistas"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Formatos de imaxe habituais"

msgid "Cannot open file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro."

#: util/grub.d/00_header.in:307
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato de imaxe incompatíbel"

msgid "Cannot save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"

#: data/ui/window.ui:251 src/trainingsetdlg.py:57
#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1 ../src/dlg-preferences.c:248
#: ../src/dlg-preferences.c:484 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Retirar a portada"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"

#: src/wconfiguration.cpp:812
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar perfil"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."

#: src/common.c:77
msgid "Volume  "
msgstr "Volume  "

#: src/common.c:78
msgid "Bass    "
msgstr "Graves  "

#: src/common.c:79
msgid "Treble  "
msgstr "Agudos  "

#: src/common.c:80
msgid "Synth   "
msgstr "Sintet. "

#: src/common.c:81
msgid "PCM     "
msgstr "PCM     "

#: src/common.c:82
msgid "Speaker "
msgstr "Altofal."

#: src/common.c:83
msgid "Line    "
msgstr "Liña    "

#: src/common.c:84
msgid "Mic     "
msgstr "Mic     "

#: src/common.c:85
msgid "CD      "
msgstr "CD      "

#: src/common.c:86
msgid "Mix     "
msgstr "Mestur. "

#: src/common.c:87
msgid "PCM 2   "
msgstr "PCM 2   "

#: src/common.c:88
msgid "Record  "
msgstr "Gravar  "

#: src/common.c:89
msgid "Input   "
msgstr "Entrada "

#: src/common.c:90
msgid "Output  "
msgstr "Saída   "

#: src/common.c:91
msgid "Line 1  "
msgstr "Liña 1  "

#: src/common.c:92
msgid "Line 2  "
msgstr "Liña 2  "

#: src/common.c:93
msgid "Line 3  "
msgstr "Liña 3  "

#: src/common.c:94
msgid "Digital1"
msgstr "Dixital1"

#: src/common.c:95
msgid "Digital2"
msgstr "Dixital2"

#: src/common.c:96
msgid "Digital3"
msgstr "Dixital3"

#: src/common.c:98
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"

#: src/common.c:99
msgid "Video   "
msgstr "Vídeo   "

#: src/common.c:100
msgid "Radio   "
msgstr "Radio   "

#: src/common.c:275
msgid "aumix:  error opening mixer"
msgstr "aumix:  erro ó abri-lo mesturador"

#: src/common.c:275
msgid "aumix:  no device found"
msgstr "aumix:  non se atopou ningún dispositivo"

#: src/common.c:275
msgid "aumix:  mixer not open"
msgstr "aumix:  mesturador non aberto"

#: src/common.c:275
msgid "aumix:  unable to open settings file"
msgstr "aumix:  non se pode abri-lo ficheiro de opcións"

#: src/common.c:286
#, c-format
msgid "aumix:  unknown error %i"
msgstr "aumix:  erro %i descoñecido"

#: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844 src/shared/common.cpp:83
#: src/ftplib.c:646
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/common.c:314
#, c-format
msgid "%i ms wait\n"
msgstr "%i ms de espera\n"

#: src/common.c:329
msgid "set to"
msgstr "establecer a"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:390
msgid "w"
msgstr "s"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_gl.po (tasque-master-po-gl-103238)  #-#-#-#-#
#. Low
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:17 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:70 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:70
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:427
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/common.c:691
#, c-format
msgid ""
"aumix %s usage: aumix [-<channel option>[[+|-][<amount>]]|<level>|\n"
"R[ecord]|P[lay]|q[uery]]"
msgstr ""
"aumix %s uso: aumix [-<opción de canle>[[+|-][<cantidade>]]|<nivel>|\n"
"R[gravar]|P[reproducir]|q[consultar]]"

#: src/common.c:693
msgid " [-dhILqS]"
msgstr " [-dhILqS]"

#: src/common.c:695
msgid " [-dhLqS]"
msgstr " [-dhLqS]"

#: src/common.c:698
msgid " [-C <color scheme file>]"
msgstr " [-C <ficheiro de esquema de cores>]"

#: src/common.c:700
msgid " [-f <rc file>]"
msgstr " [-f <ficheiro rc>]"

#: src/common.c:702
msgid ""
"channel options:\n"
"  v:  main volume           x:  mix monitor\n"
"  b:  bass                  W:  PCM 2\n"
"  t:  treble                r:  record\n"
"  s:  synthesizer           i:  input gain\n"
"  w:  PCM                   o:  output gain\n"
"  p:  PC speaker            1:  line 1\n"
"  l:  line                  2:  line 2\n"
"  m:  microphone            3:  line 3\n"
"  c:  CD\n"
"\n"
"other options:\n"
msgstr ""
"opcións das canles:\n"
"  v:  volume principal      x:  monitor do mesturador\n"
"  b:  graves                W:  PCM 2\n"
"  t:  agudos                r:  gravar\n"
"  s:  sintetizador          i:  gaño de entrada\n"
"  w:  PCM                   o:  gaño de saída\n"
"  p:  altofalante do PC     1:  liña 1\n"
"  l:  liña                  2:  liña 3\n"
"  m:  micrófono             3:  liña 3\n"
"  c:  CD\n"
"\n"
"outras opcións:\n"

#: src/common.c:715
msgid "  C:  specify color scheme\n"
msgstr "  C:  especifica-lo esquema de cores\n"

#: src/common.c:718
msgid ""
"  d:  adjust a device besides /dev/mixer\n"
"  f:  specify file for saving and loading settings (defaults to\n"
"      ~/.aumixrc or /etc/aumixrc)\n"
"  h:  this helpful message\n"
msgstr ""
"  d:  axustar outro dispositivo que non sexa /dev/mixer\n"
"  f:  especificar ficheiro para gardar e cargar opcións (por omisión é\n"
"      ~/.aumixrc ou /etc/aumixrc)\n"
"  h:  amosar esta mensaxe de axuda\n"

#: src/common.c:724
msgid "  I:  start in interactive mode after doing non-interactive functions\n"
msgstr "  I:  comezar en modo interactivo tralas funcións non interactivas\n"

#: src/common.c:727
msgid ""
"  L:  load settings\n"
"  q:  query all channels and print their settings\n"
"  S:  save settings\n"
msgstr ""
"  L:  cargar opcións\n"
"  q:  escribi-la información de tódalas canles\n"
"  S:  garda-las opcións actuais\n"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: src/curses.c:175
msgid "page arrows\n"
msgstr "AvPáx/RePáx, cursor arriba/abaixo\n"

#: src/curses.c:176
msgid "tab enter < > , .\n"
msgstr "tab enter < > , .\n"

#: src/curses.c:177
msgid "+ - [ ] arrows digits\n"
msgstr "+ - [ ] frechas díxitos\n"

#: src/curses.c:178
msgid "space\n"
msgstr "espacio\n"

#: src/curses.c:179
msgid "|\n"
msgstr "|\n"

#: src/curses.c:180
msgid ""
"\n"
"Press a key or mouse button to resume."
msgstr ""
"\n"
"Prema unha tecla ou un botón do rato para continuar."

#: src/curses.c:182
msgid "Key                       Function\n"
msgstr "Tecla                     Función\n"

#: src/curses.c:183
msgid "------------------------- --------------------"
msgstr "------------------------- --------------------"

#: src/curses.c:184
msgid "change channel\n"
msgstr "cambiar canle\n"

#: src/curses.c:185
msgid "toggle level/balance\n"
msgstr "trocar nivel/balance\n"

#: src/curses.c:186
msgid "adjust slider\n"
msgstr "axusta-lo cursor\n"

#: src/curses.c:187
msgid "toggle record/play\n"
msgstr "trocar gravar/reproducir\n"

#: src/curses.c:188
msgid "center balance\n"
msgstr "centra-lo balance\n"

#: src/curses.c:207 ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#: src/curses.c:210
msgid "muted"
msgstr "mudo"

#: src/curses.c:213
msgid "only "
msgstr "único"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:78
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:76
msgid "black"
msgstr "negro"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_RED
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:72
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94
msgid "red"
msgstr "vermello"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_GREEN
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:73
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:75
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:105 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:135
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_BLUE
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:74
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:76
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:103 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "magenta"
msgstr "maxenta"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "cyan"
msgstr "cian"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:79
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119
msgid "white"
msgstr "branco"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_gl.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. Player control
#. basic playlist commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "play"
msgstr "reproducir"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
#: src/SearchPage.cxx:40 quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "pista"

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: src/interactive.c:399 ../objects/Misc/measure.c:173
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:642 glade/pytrainer.ui:3984
#: glade/pytrainer.ui:4621 glade/pytrainer.ui:5265 glade/pytrainer.ui:5908
#: pytrainer/gui/windowmain.py:1909 pytrainer/gui/windowmain.py:1911
#: pytrainer/lib/uc.py:61 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "m"
msgstr "m"

#: src/interactive.c:400
msgid "o"
msgstr "u"

#: src/gtk.c:212
msgid "Load From"
msgstr "Cargar De"

#: src/gtk.c:212
msgid "Save To"
msgstr "Gardar A"

#: src/gtk.c:213
msgid "f"
msgstr "d"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#. #-#-#-#-#  gretl_2026b-1_gl.po (Gretl (2016))  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'n' denotes sample size
#: lib/src/modelprint.c:1947 gui/model_table.c:902 gui/model_table.c:904
#: gui/model_table.c:906 plugin/anova.c:194 plugin/anova.c:203
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "activate"
msgstr "activado"

#: src/gtk.c:269
msgid "Mute All"
msgstr "Silenciar Todos"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:108
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:282
msgid "File selection"
msgstr "Selección do ficheiro"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "Non hai dispoñíbel ningún protocolo de rede apropiado"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "TTL do DNS incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "A chave do rexistro do recurso é un patrón"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "Hai un conflito de nomes locais"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "Rexistro incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "O nome do servizo é incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "O tipo de servizo é incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:43
msgid "Invalid port number"
msgstr "O número de porto é incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "A chave do rexistro é incorrecta"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "Demasiados clientes"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "Demasiados obxectos"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "Demasiadas entradas"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "Prodicuse un erro do SO"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gl.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../avahi-common/error.c:52 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 src/client/interface_base.cpp:440
#: src/pulse/error.c:39
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "Produciuse un erro inesperado de D-BUS"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co daemon"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "O obxecto indicado non é correcto"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "O índice de interface é incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "A especificación do protocolo é incorrecta"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "Marcas incorrectas"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versións non coincidentes"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "O subtipo de servizo é incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "O paquete é incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "O código de retorno do DNS é incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: FORMERR"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "RDATA incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "Tipo de DNS incorrecto"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "Clase de DNS incorrecta"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "Non permitido"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "Está baleiro"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "A operación solicitada non é correcta por ser redundante"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "Código do erro incorrecto"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "Descubrimento de Avahi"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>Non hai ningún servizo seleccionado actualmente.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "Navegador Zeroconf de Avahi"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "Navegar na busca de servizos Zeroconf dispoñíbeis na súa rede"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "Datos TXT:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "Tipo do servizo:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "Nome do servizo:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "Navegar polos tipos de servizo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
msgstr "Unha lista rematada en NULL de tipos de servizo polos que navegar"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr ""
"O dominio polo que navegar, ou NULL para empregar o dominio predefinido"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servizo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "O tipo de servizo do servizo seleccionado"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "Nome do servizo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "O nome de servizo do servizo seleccionado"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "O enderezo do servizo localizado"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "O número de porto IP do servizo localizado"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "O nome do servidor do servizo localizado"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "Datos TXT"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "Os datos TXT do servizo localizado"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "Resolver servizo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve the selected service automatically before returning"
msgstr ""
"Resolver o servizo seleccionado de maneira automática antes da devolución"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "Resolver o nome do equipo do servizo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid ""
"Resolve the host name of the selected service automatically before returning"
msgstr ""
"Resolver o nome do equipo do servizo seleccionado de maneira automática "
"antes da devolución"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "Familia de enderezos"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "The address family for host name resolution"
msgstr "A familia de enderezos para a localización de nomes de servidor"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326
#, c-format
msgid "Avahi client failure: %s"
msgstr "Produciuse un erro no cliente Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388
#, c-format
msgid "Avahi resolver failure: %s"
msgstr "Produciuse un erro no localizador Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518
#, c-format
msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao navegar polo tipo de servizo %s no dominio %s: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649
#, c-format
msgid "Avahi domain browser failure: %s"
msgstr "Produciuse un erro no navegador de dominios Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read Avahi domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel ler o dominio de Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706
msgid "Browse service type list is empty!"
msgstr "A lista de navegación por tipo de servizo está baleira!"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717
#, c-format
msgid "Failed to connect to Avahi server: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735
msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:"
msgstr "Navegando polos servizos na <b>rede local</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737
#, c-format
msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:"
msgstr "Navegando polos servizos no dominio <b>%s</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773
#, c-format
msgid "Failed to create browser for %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un navegador para %s: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear un localizador para %s do tipo %s no dominio %s: "
"%s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982
#, c-format
msgid "Failed to create domain browser: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un navegador de dominios: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "Cambiar o dominio"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "Navegando..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_Dominio..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
msgstr ""
"%s [opcións]\n"
"\n"
"    -h --help            Mostra esta axuda\n"
"    -s --ssh             Navegar polos servidores SSH\n"
"    -v --vnc             Navegar polos servidores VNC\n"
"    -S --shell           Navegar por ambos, SSH e VNC\n"
"    -d --domain=DOMINIO  O dominio polo que navegar\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Demasiados argumentos\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:149
msgid "Choose Shell Server"
msgstr "Seleccione o servidor de intérprete de ordes"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 ../glom/glom.glade.h:16
#: ../modemlights/modem-applet.c:942 src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
#: src/nma-wifi-dialog.c:1131 src/8021x.ui:46 src/ui/network-auth-prompt.ui:58
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_gl.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is a terminal keyboard layout
#: ../avahi-ui/bssh.c:152 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:61 ../data/gdebi.ui.h:3
#: data/geany.glade:6307 src/prefs.c:1719 src/vte.c:377
#: ../plugins/terminal/terminal.py:316 ../src/gnome-genius.c:2462
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:83 src/libide/gui/tweaks.ui:32
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:277
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 C/hello-world.js.page:145
#: C/hello-world.py.page:123 C/hello-world.vala.page:100
#: src/osmEditDialog.js:185 appIcons.js:1819
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1905
#: src/terminal-window.cc:2209 src/terminal-window.cc:2524 src/terminal.cc:598
#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:163 src/menu/menu.c:1034
#: lomiri-terminal-app.desktop.in:8 app/qml/TerminalPage.qml:72
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:2 ../lib/mate-menu-config.py:116
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:179 mate-terminal.desktop.in.in:4
#: src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 src/terminal-profile.c:161
#: src/terminal-window.c:2205
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:9
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 data/popover.ui:12 activity/activity.info:2
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "Escolla o servidor VNC"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "Escolla o servidor SSH"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "Conectando a '%s' ...\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:240
#, c-format
msgid "execlp() failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro con execlp(): %s\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "Cancelado.\n"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi SSH Server Browser"
msgstr "Navegador de servidores SSH de Avahi"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers"
msgstr "Navegar por servidores SSH con Zeroconf activado"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi VNC Server Browser"
msgstr "Navegador de servidores VNC de Avahi"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers"
msgstr "Navegar por servidores VNC con Zeroconf activado"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107
#, c-format
msgid ": All for now\n"
msgstr ": Todo por agora\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118
#, c-format
msgid ": Cache exhausted\n"
msgstr ": Cache esgotada\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261
#, c-format
msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao resolver o servizo «%s» do tipo «%s» no dominio «%s»: "
"%s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340
#, c-format
msgid "service_browser failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro con service_browser: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378
#, c-format
msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro con avahi_service_browser_new(): %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414
#, c-format
msgid "service_type_browser failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro con service_type_browser: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444
#, c-format
msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro con avahi_service_type_browser_new(): %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519
#, c-format
msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro con avahi_domain_browser_new(): %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168
#, c-format
msgid "Failed to query version string: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao consultar a cadea de versión: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173
#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query host name: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao consultar o nome do servidor: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177
#, c-format
msgid "Server version: %s; Host name: %s\n"
msgstr "Versión do servidor: %s; Nome do servidor: %s\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549
#, c-format
msgid "E Ifce Prot Domain\n"
msgstr "Dominio E Ifce Prot\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553
#, c-format
msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n"
msgstr "Dominio E Ifce Prot %-*s %-20s \n"

#. We have been disconnected, so let reconnect
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163
#, c-format
msgid "Disconnected, reconnecting ...\n"
msgstr "Desconectado, reconectando...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829
#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160
#, c-format
msgid "Failed to create client object: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto cliente: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59
#, c-format
msgid "Client failure, exiting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro no cliente, saíndo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206
#, c-format
msgid "Waiting for daemon ...\n"
msgstr "Esperando polo daemon ...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647
msgid ""
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -D --browse-domains  Browse for browsing domains instead of services\n"
"    -a --all             Show all services, regardless of the type\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -t --terminate       Terminate after dumping a more or less complete "
"list\n"
"    -c --cache           Terminate after dumping all entries from the cache\n"
"    -l --ignore-local    Ignore local services\n"
"    -r --resolve         Resolve services found\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
"    -p --parsable        Output in parsable format\n"
msgstr ""
"    -h --help            Mostra esta axuda\n"
"    -V --version         Mostra a versión\n"
"    -D --browse-domains  Navegar polos dominios de navegación no canto de "
"polos servizos\n"
"    -a --all             Mostra todos os servizos, sen importar o tipo\n"
"    -d --domain=DOMINIO   O dominio polo que navegar\n"
"    -v --verbose         Activar o modo detallado\n"
"    -t --terminate       Rematar despois de envorcar unha lista máis ou "
"menos completa\n"
"    -c --cache           Rematar despois de envorcar todas as entradas dende "
"a caché\n"
"    -l --ignore-local    Ignorar servizos locais\n"
"    -r --resolve         Localizar os servizos encontrados\n"
"    -f --no-fail         Non producir erro se o daemon non está dispoñíbel\n"
"    -p --parsable        Producir unha saída en formato procesábel\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660
msgid ""
"    -k --no-db-lookup    Don't lookup service types\n"
"    -b --dump-db         Dump service type database\n"
msgstr ""
"    -k --no-db-lookup    Non buscar tipos de servizo\n"
"    -b --dump-db         Envorcar a base de datos de tipos de servizo\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219
#, c-format
msgid "Too few arguments\n"
msgstr "Poucos argumentos\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152
#, c-format
msgid "Failed to create simple poll object.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un obxecto simple de consulta.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76
#, c-format
msgid "Established under name '%s'\n"
msgstr "Estabelecido baixo o nome '%s'\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81
#, c-format
msgid "Failed to register: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94
#, c-format
msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n"
msgstr "Conflito de nomes, escollendo o novo nome '%s'.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114
#, c-format
msgid "Failed to create entry group: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo de entradas: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124
#, c-format
msgid "Failed to add address: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o enderezo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to add service: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o servizo: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o subtipo «%s»: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191
#, c-format
msgid "Host name conflict\n"
msgstr "Conflito de nomes de servidor\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n"
"%s [options] %s <host-name> <address>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -s --service         Publish service\n"
"    -a --address         Publish address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in\n"
"    -H --host=DOMAIN     Host where service resides\n"
"       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service "
"with\n"
"    -R --no-reverse      Do not publish reverse entry with address\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
msgstr ""
"%s [opcións] %s <nome> <tipo> <porto> [<txt ...>]\n"
"%s [opcións] %s <nome-de-servidor> <enderezo>\n"
"\n"
"    -h --help            Mostrar esta axuda\n"
"    -V --version         Mostrar a versión\n"
"    -s --service         Publicar un servizo\n"
"    -a --address         Publicar un enderezo\n"
"    -v --verbose         Activar o modo detallado\n"
"    -d --domain=DOMINIO   Dominio no que publicar o servizo\n"
"    -H --host=DOMINIO     Computador no que reside o servizo\n"
"       --subtype=SUBTIPO Un subtipo adicional co que rexistrar este servizo\n"
"    -f --no-fail         Non producir un erro se o daemon non está "
"dispoñíbel\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318
#, c-format
msgid "Bad number of arguments\n"
msgstr "O número de argumento é erróneo\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse port number: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o número de porto: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246
#, c-format
msgid "No command specified.\n"
msgstr "Non se especificou ningunha orde.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89
#, c-format
msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao localizar o nome de servidor «%s»: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126
#, c-format
msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao localizar o enderezo «%s»: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <host name ...>\n"
"%s [options] %s <address ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -n --name            Resolve host name\n"
"    -a --address         Resolve address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -6                   Lookup IPv6 address\n"
"    -4                   Lookup IPv4 address\n"
msgstr ""
"%s [opcións] %s <nome de servidor...>\n"
"%s [opcións] %s <enderezo ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Mostrar esta axuda\n"
"    -V --version         Mostrar a versión\n"
"    -n --name            Localizar o nome de computador\n"
"    -a --address         Localizar o enderezo\n"
"    -v --verbose         Activar o modo detallado\n"
"    -6                   Buscar enderezos IPv6\n"
"    -4                   Buscar enderezos IPv4\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create host name resolver: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o proceso de localización de nomes de servidor: "
"%s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309
#, c-format
msgid "Failed to parse address '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o enderezo «%s»\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create address resolver: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o localizador de enderezos: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <new host name>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
msgstr ""
"%s [opcións] <novo nome de servidor>\n"
"\n"
"    -h --help            Mostrar esta axuda\n"
"    -V --version         Mostrar a versión\n"
"    -v --verbose         Activar o modo detallado\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n"
msgstr "O número de argumentos non é correcto, esperábase exactamente un.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "Cambiouse o nome de servidor correctamente a %s\n"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Mostrar os tipos"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:4
msgid "Script Type:"
msgstr "Tipo de guión:"

#: mainwindow.cpp:1351 src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2596
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:3 src/exportViewDialog.js:81
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 src/photos/PngSupport.vala:30
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_gl.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:5 src/enums.rs:27
#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "Exportar como mapas de bits"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1."

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "A&brir…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Gard&ar como…"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:100
msgid "No recent files"
msgstr "Sen ficheiros recentes"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+G"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: mainwindow.cpp:2440 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:121
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:98
msgid "Network timeout or other error."
msgstr "Erro de esgotamento do tempo límite da rede ou de outro tipo."

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:42
#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62 qtplugins/centroid/centroid.cpp:45
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.cpp:32
#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:40
#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57 qtplugins/insertdna/insertdna.cpp:62
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:60
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:62
msgid "&Build"
msgstr "&Construír"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Configuración"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&Limpar os recentes"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Volver ao gardado"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Aliñar a vista aos eixos"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Axuda do Avogadro"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Páxina web do Avogadro"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "Brétema:"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Escape key.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the ESCAPE key
#: C/gs-animation.xml:25 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:753
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:97 src/KeyName.cxx:126
#: ../data/layoutstrings.py:54 src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:88 src/gcm-picker.ui:93
#: src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GamessInputDialog)
msgid "GAMESS Input"
msgstr "Entrada de GAMESS"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 table_data.h:31
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Produciuse un erro:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
#: table_data.h:108
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hidróxeno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20 table_data.h:109
msgid "Helium"
msgstr "Helio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23 table_data.h:111
msgid "Lithium"
msgstr "Litio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26 table_data.h:112
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29 table_data.h:113
msgid "Boron"
msgstr "Boro"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007 ../data/verbal_analogies.xml.h:115
#: table_data.h:114
msgid "Carbon"
msgstr "Carbono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35 table_data.h:115
msgid "Nitrogen"
msgstr "Nitróxeno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47 ../data/verbal_analogies.xml.h:116
#: table_data.h:120
msgid "Sodium"
msgstr "Sodio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50 table_data.h:121
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnesio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53 table_data.h:122
msgid "Aluminum"
msgstr "Aluminio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56 table_data.h:123
msgid "Silicon"
msgstr "Silicio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59 table_data.h:124
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fósforo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62 table_data.h:125
msgid "Sulfur"
msgstr "Xofre"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65 table_data.h:126
msgid "Chlorine"
msgstr "Cloro"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68 table_data.h:127
msgid "Argon"
msgstr "Argon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71 table_data.h:129
msgid "Potassium"
msgstr "Potasio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74 table_data.h:130
msgid "Calcium"
msgstr "Calcio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77 table_data.h:131
msgid "Scandium"
msgstr "Escandio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80 ../data/verbal_analogies.xml.h:117
#: table_data.h:132
msgid "Titanium"
msgstr "Titanio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83 table_data.h:133
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89 table_data.h:135
msgid "Manganese"
msgstr "Manganeso"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010 table_data.h:136
msgid "Iron"
msgstr "Ferro"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: qtgui/elementtranslator.cpp:95:2013 table_data.h:137
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26 cobalt.xml:25
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalto"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98 table_data.h:138
msgid "Nickel"
msgstr "Níquel"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101 table_data.h:139
msgid "Copper"
msgstr "Cobre"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107 table_data.h:141
msgid "Gallium"
msgstr "Galio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110 table_data.h:142
msgid "Germanium"
msgstr "Xermanio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113 table_data.h:143
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsénico"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116 table_data.h:144
msgid "Selenium"
msgstr "Selenio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119 table_data.h:145
msgid "Bromine"
msgstr "Bromo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122 table_data.h:146
msgid "Krypton"
msgstr "Cripton"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125 table_data.h:148
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128 table_data.h:149
msgid "Strontium"
msgstr "Estroncio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131 table_data.h:150
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134 table_data.h:151
msgid "Zirconium"
msgstr "Circonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137 table_data.h:152
msgid "Niobium"
msgstr "Niobio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140 table_data.h:153
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibdeno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143 table_data.h:154
msgid "Technetium"
msgstr "Tecnecio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146 table_data.h:155
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149 table_data.h:156
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152 table_data.h:157
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158 table_data.h:159
msgid "Cadmium"
msgstr "Cadmio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161 table_data.h:160
msgid "Indium"
msgstr "Indio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164 table_data.h:161
msgid "Tin"
msgstr "Estaño"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167 table_data.h:162
msgid "Antimony"
msgstr "Antimonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170 table_data.h:163
msgid "Tellurium"
msgstr "Telurio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173 table_data.h:164
msgid "Iodine"
msgstr "Iodo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176 table_data.h:165
msgid "Xenon"
msgstr "Xenon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179 table_data.h:167
msgid "Cesium"
msgstr "Cesio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182 table_data.h:168
msgid "Barium"
msgstr "Bario"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185 table_data.h:170
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantano"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188 table_data.h:171
msgid "Cerium"
msgstr "Cerio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191 table_data.h:172
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodimio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194 table_data.h:173
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200 table_data.h:175
msgid "Samarium"
msgstr "Samario"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203 table_data.h:176
msgid "Europium"
msgstr "Europio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206 table_data.h:177
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209 table_data.h:178
msgid "Terbium"
msgstr "Terbio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212 table_data.h:179
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprosio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215 table_data.h:180
msgid "Holmium"
msgstr "Holmio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218 table_data.h:181
msgid "Erbium"
msgstr "Erbio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221 table_data.h:182
msgid "Thulium"
msgstr "Tulio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224 table_data.h:183
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterbio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227 table_data.h:185
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutecio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230 table_data.h:186
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239 table_data.h:189
msgid "Rhenium"
msgstr "Renio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242 table_data.h:190
msgid "Osmium"
msgstr "Osmio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245 table_data.h:191
msgid "Iridium"
msgstr "Iridio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248 table_data.h:192
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:251 table_data.h:193
#: ../client/common/resource.c:42 ../client/gtk/legend.c:41
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254 table_data.h:194
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257 table_data.h:195
msgid "Thallium"
msgstr "Talio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:260 table_data.h:196
msgid "Lead"
msgstr "Chumbo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263 table_data.h:197
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuto"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266 table_data.h:198
msgid "Polonium"
msgstr "Polonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272 table_data.h:200
msgid "Radon"
msgstr "Radon"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275 table_data.h:202
msgid "Francium"
msgstr "Francio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278 table_data.h:203
msgid "Radium"
msgstr "Radio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281 table_data.h:205
msgid "Actinium"
msgstr "Actinio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284 table_data.h:206
msgid "Thorium"
msgstr "Torio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290 table_data.h:208
msgid "Uranium"
msgstr "Uranio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293 table_data.h:209
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296 table_data.h:210
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299 table_data.h:211
msgid "Americium"
msgstr "Americio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302 table_data.h:212
msgid "Curium"
msgstr "Curio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305 table_data.h:213
msgid "Berkelium"
msgstr "Berquelio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308 table_data.h:214
msgid "Californium"
msgstr "Californio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314 table_data.h:216
msgid "Fermium"
msgstr "Fermio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317 table_data.h:217
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320 table_data.h:218
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323 table_data.h:220
msgid "Lawrencium"
msgstr "Laurencio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329 table_data.h:222
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335 table_data.h:224
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341 table_data.h:226
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344 table_data.h:227
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350 table_data.h:229
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353 table_data.h:230
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356 table_data.h:231
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359 table_data.h:232
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362 table_data.h:233
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365 table_data.h:234
msgid "Tennessine"
msgstr "Ténnesso"

#: table_data.h:235
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"

#: ../pitivi/mainwindow.py:778
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Basis"
msgstr "Base"

#: src/gpm-statistics.c:73 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "Carga"

#: ../objects/UML/association.c:252
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Esferas e varelas"

#: qtgui/layermodel.cpp:178 qtplugins/dipole/dipole.h:29
msgid "Dipole Moment"
msgstr "Momento dipolar"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "Superficies"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Waals"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "Modelo de aramios"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Erro de escritura."

#: ../app/layer_dialog.c:1201 ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir capa"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Engadir un átomo"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Eliminar o átomo"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Axustar os hidróxenos"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Trocar o elemento"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Engadir un enlace"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "Modificar a orde de enlace"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:588
msgid "Rotate to Standard Orientation"
msgstr "Rotar á orientación estándar"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "Encher a cela unidade"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74:520 rc.cpp:2001
msgid "Element:"
msgstr "Elemento:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qtplugins/aligntool/aligntool.cpp:81:1739
msgid "Axis:"
msgstr "Eixe:"

#: qtplugins/aligntool/aligntool.h:32
msgid "Align molecules to a Cartesian axis"
msgstr "Aliña moléculas sobre un eixo cartesiano"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
msgid "Colormap:"
msgstr "Mapa de cores:"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_gl.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. It does make sense to sometimes have opacities > 1 (see GEGL logo
#. * for example)
#.
#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gl.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the opacity  of date stamp added to captured images
#: clutter/clutter-actor.c:6755 src/bin/e_int_client_remember.c:795
#: operations/common/dropshadow.c:74 operations/common/layer.c:33
#: operations/common/opacity.c:25 operations/common/opacity.c:289
#: operations/common/vector-fill.c:29 operations/external/vector-stroke.c:34
#: ../app/core/gimpcontext.c:683 ../app/core/gimpcontext.c:684
#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:100
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:315
#: Settings.ui.h:67 ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:293
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:22 ../share/ui/toolbar-dropper.ui:35
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:14 edit_color_opacity
#: AdvancedOptions.qml:323 src/cpick.c:840 src/layer.c:1109
#: src/otherwindow.c:2530 src/prefs.c:323 src/toolbar.c:457
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minimumSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, c)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxRadius)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_step)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:265
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, resolutionDoubleSpinBox)
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:233
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:383:201 rc.cpp:204 rc.cpp:448
msgid " Å"
msgstr " Å"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3394
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
#: ../extensions/statusbar-features.c:159 gtk/netentry.py:102
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#: clutter/clutter-actor.c:7507 src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 ../src/tools/gnm-solver.c:1550
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114 glade/pytrainer.ui:102
#: glade/pytrainer.ui:127 glade/pytrainer.ui:149 glade/pytrainer.ui:174
#: glade/pytrainer.ui:352 glade/pytrainer.ui:377 glade/pytrainer.ui:399
#: glade/pytrainer.ui:424 pytrainer/core/activity.py:460
#: pytrainer/core/activity.py:471 pytrainer/core/activity.py:512
#: pytrainer/core/activity.py:523 pytrainer/core/activity.py:532
#: pytrainer/core/activity.py:541 pytrainer/core/activity.py:550
#: pytrainer/core/activity.py:560 pytrainer/core/activity.py:569
#: pytrainer/core/activity.py:628 pytrainer/extensions/osm.py:111
#: pytrainer/extensions/googlemaps.py:139 pytrainer/gui/windowrecord.py:94
#: pytrainer/gui/windowrecord.py:210 pytrainer/gui/windowimportdata.py:303
#: pytrainer/gui/windowmain.py:105 pytrainer/gui/windowmain.py:147
#: pytrainer/gui/windowmain.py:165 pytrainer/gui/windowmain.py:175
#: pytrainer/gui/windowmain.py:588 pytrainer/gui/windowmain.py:1346
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:255
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:82:1232 ../objects/FS/flow.c:135
#: ../objects/FS/flow.c:626 ../objects/FS/flow-ortho.c:158
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:624 ../objects/FS/function.c:1097
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/gpm-statistics.c:618 src/gpm-statistics.c:394
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:383 src/menu/results_menu.cpp:339
msgid "Energy"
msgstr "Enerxía"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:79
msgid "Reduce Cell (&Niggli)"
msgstr "Reducir a cela (&Niggli)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:149
msgid "Remove &Unit Cell"
msgstr "Retirar a cela &unidade"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:156
msgid "Add &Unit Cell"
msgstr "Engadir unha cela &unidade"

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:68
msgid "Cannot Parse Text"
msgstr "Non é posíbel analizar o texto"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:74 qtplugins/editor/editor.cpp:122
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Debuxar un átomo"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Triplo"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "A estrutura química que se vai obter."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Non foi posíbel achar a molécula especificada: %1"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "Xeometría de equilibrio"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "Estado de transición"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:278
msgid "Make EFP"
msgstr "Facer EFP"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "Potencial nuclear"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446
#: ../objects/FS/function.c:1079
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "Singlete"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "Doblete"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:470
msgid "Triplet"
msgstr "Triplete"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "Dicatión"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "Catión"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:491 src/canonmn_int.cpp:421
#: src/canonmn_int.cpp:698 src/canonmn_int.cpp:1372 src/canonmn_int.cpp:2047
#: src/minoltamn_int.cpp:1694 src/olympusmn_int.cpp:402
#: src/olympusmn_int.cpp:406 src/olympusmn_int.cpp:714
#: src/olympusmn_int.cpp:718 src/samsungmn_int.cpp:153 src/sonymn_int.cpp:489
#: src/sonymn_int.cpp:528 src/sonymn_int.cpp:532 src/sonymn_int.cpp:1637
#: src/sonymn_int.cpp:1653
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "Anión"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "Dianión"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "Engadir hidróxenos"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
msgid "Hydrogens"
msgstr "Hidróxenos"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ImportCrystalDialog)
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:117:421
msgid "Import Crystal"
msgstr "Importar cristal"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Inserir un fragmento"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: qtplugins/label/label.cpp:184
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"

#: qtplugins/label/label.cpp:185 qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:531
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:61
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:61
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:57
#: ../src/gam-slider.c:142 ../src/gam-toggle.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1 XML_ELEMENT
#: ../help/C/synaptic.xml:1994(entry)
msgid "Element"
msgstr "Elemento"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacitySliderLabel)
#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the state of the contrain ratio chainbutton is checked in other callbacks (where needed)
#. * there is no need for the chainbutton to have its own callback procedure
#.
#. Opacity
#. table col, row
#: qtplugins/licorice/licorice.cpp:78 qtplugins/meshes/meshes.cpp:174
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.cpp:75:1679
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 ../gap/gap_mov_dialog.c:3619
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1130 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2676
#: ../gap/gap_wr_opacity.c:329 ../data/ui/object-editor.ui.h:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:773 ../gui/fill.py:702
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:189
#: ../pitivi/timeline/layer.py:290 translate_tmp:140
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:638
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:916
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Manipular"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "Diedro:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794 ../data/ui/object-editor.ui.h:32
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:656
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:47
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularmodel.cpp:77
msgctxt "asking server for molecule name"
msgid "(pending)"
msgstr "(pendente)"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:47
#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:86
#: qtplugins/symmetry/symmetry.cpp:80
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Propiedades da molécula"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularview.cpp:39
#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:63
msgid "Molecule Properties"
msgstr "Propiedades da molécula"

msgid "Export CSV"
msgstr "Exportar CSV"

#: src/photos-preview-menu.ui:10 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "Exportar…"

#: qtplugins/navigator/navigator.cpp:40 src/modules/fileman/e_mod_main.c:71
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Nome químico"

#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:372
msgid " °"
msgstr " °"

#: src/panasonicmn_int.cpp:25
msgid "Halogen"
msgstr "Halóxeno"

#: gsecrets/create_database.py:197
msgid "Generating…"
msgstr "Xerando…"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Now create columns
#. Table header: Player who trades
#. Role of the player: player
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user name on server
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: Lobby.py:52 games/scores/dialog.vala:160 ball/st_demo.c:236
#: putt/st_all.c:740 ../client/gtk/quote-view.c:173 ../server/gtk/main.c:629
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:133
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:120
msgid "Player"
msgstr "Xogador"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:5
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:28
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"

#: dselect/basecmds.cc ../GDebi/GDebiGtk.py:326 offpunk.py:168
#: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151 src/rush.c:191
#: source/app.d:167 src/wput.c:321 src/ftp.c:219 src/ftp.c:240 src/ftp.c:347
#: src/ftp.c:385 src/ftp.c:405 src/ftp.c:881 src/socketlib.c:124
#: src/socketlib.c:264 src/socketlib.c:430 src/socketlib.c:451
#: src/socketlib.c:476 src/socketlib.c:495 src/socketlib.c:515
#: src/socketlib.c:568 src/socketlib.c:623 src/ftplib.c:279 src/ftplib.c:285
#: src/ftplib.c:668 src/ftplib.c:713 src/queue.c:441 src/queue.c:543
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:533
msgid "Valence"
msgstr "Valencia"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:563
msgid "Start Atom"
msgstr "Átomo inicial"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Propiedades do átomo"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Propiedades do enlace"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Propiedades do ángulo"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "Propiedades da torsión"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "Propiedades do confórmero"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:25 qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:68
#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:22
msgid "QTAIM"
msgstr "QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:29
msgid "Renders primitives using QTAIM properties"
msgstr "Debuxa as primitivas empregando as propiedades QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:90
msgid "Open WFN File"
msgstr "Abrir un ficheiro WFN"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:91
msgid "WFN files (*.wfn);;All files (*.*)"
msgstr "Ficheiros WFN (*.wfn);;Todos os ficheiros (*.*)"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:23
msgid "QTAIM extension"
msgstr "Extensión do QTAIM"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoller selección"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermellos"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:443
msgid "NMR"
msgstr "RMN"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:522
msgid "Select Calculated Spectra Color"
msgstr "Escoller a cor do espectro calculado"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:534
msgid "Select Imported Spectra Color"
msgstr "Escoller a cor do espectro importado"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: operations/common/edge-neon.c:55
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142 pytrainer/gui/windowmain.py:156
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"

#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:628
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:641
#: qtplugins/spectra/spectradialog.cpp:654
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:108
msgid "Energy (eV)"
msgstr "Enerxía (eV)"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78 lib/src/graphing.c:6014
#: addons/addons-i18n.c:10 src/main/dither-main.c:89 src/main/print-color.c:54
msgid "Density"
msgstr "Densidade"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:106
msgid "Orbital"
msgstr "Orbital"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:124
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:186
msgctxt "Highest Occupied MO"
msgid "HOMO"
msgstr "HOMO"

#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:133
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:187
msgctxt "Lowest Unoccupied MO"
msgid "LUMO"
msgstr "LUMO"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Densidade electrónica"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "Vibración"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4864 ../src/e-util/e-text.c:566
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4271 C/session-language.page:67
msgid "…"
msgstr "…"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "Campo de forzas:"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:54:58 UTC
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:45 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
#: src/otherwindow.c:1616 buildlib/modeldef.py:163
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración &básica"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Calculate:"
msgstr "Calcular:"

#: action_editMedia_keys menu_newMenu_caption_keys
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
#: src/language/commands/oneway.c:357
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:517 ../server/console.cpp:204
#: ../server/options.cpp:75 ../server/options.cpp:89 ../server/options.cpp:90
#: ../server/options.cpp:112 ../server/options.cpp:127
#: ../server/options.cpp:128 ../server/options.cpp:150
#: ../server/options.cpp:165 ../server/options.cpp:166
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "Opción de super cela"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "Repetir A:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "Repetir B:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "Repetir C:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:95 translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "α:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "β:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "γ:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:335 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::VolumeScalingDialog)
msgid "Scale Unit Cell Volume"
msgstr "Escalar o volume da cela unidade"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentVolume)
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "Orde do enlace:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4298
msgid "In:"
msgstr "En:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Carga:"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: exif/main.c:198 src/crwimage_int.cpp:419 GTG/gtk/browser/quick_add.py:36
#: edit_seq_tag_header
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: gui/calculator.c:3338 gui/gpt_dialog.c:2048 gui/gpt_dialog.c:2772
#: plugin/xlsx_import.c:874
msgid "formula"
msgstr "Fórmula"

#: edit_mc_sequence
msgid "Sequence:"
msgstr "Secuencia:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/insertdna/insertdnadialog.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bpCombo)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:434 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:734
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:400
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:543
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:304
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:397 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832
#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:236 src/ping.c:610 gui/dialogs.c:2119
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: ../src/planner-task-dialog.c:2648 ../src/synfig/distance.cpp:249
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:173 ../src/synfig/base_types.cpp:174
msgid "real"
msgstr "real"

msgid "metal"
msgstr "metal"

#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:5326
msgid "si"
msgstr "si"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:127
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "carga"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 src/minoltamn_int.cpp:764
#: src/pentaxmn_int.cpp:1386 src/properties.cpp:697 src/tags_int.cpp:1867
#: lib/unit.vala:37 src/disks/gduatasmartdialog.c:302
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 src/disks/ui/smart-dialog.ui:153
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:337 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/photos-properties-dialog.c:495 src/dialogs.c:201
#: ../data/albumthemes/text.h:31 ../src/gth-exif-data-viewer.c:350
#: ../share/ui/object-attributes.glade:431
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1135 ../share/extensions/dimension.inx:3
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"

#: ../objects/UML/classicon.c:129
msgid "Boundary"
msgstr "Límite"

#: gui/calculator.c:2032 gui/filters.c:535
msgid "uniform"
msgstr "Uniforme"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "Usar a forma"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: operations/common/dropshadow.c:32 operations/common/layer.c:36
#: operations/common/rectangle.c:26 operations/common-gpl3+/plasma.c:40
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:52
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:35 operations/core/crop.c:25
#: operations/transform/border-align.c:24 operations/transform/reflect.c:26
#: operations/transform/scale-ratio.c:25 operations/transform/scale-size.c:25
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
#: operations/transform/shear.c:25 operations/transform/translate.c:25
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:51
#: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:249
#: ../app/display/gimpcursorview.c:276 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:434
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:53 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:396
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:539
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:405
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:575 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:828
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209 glade/pytrainer.ui:2177
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotar no:"

#: gui/gpt_dialog.c:3326
msgid "X-axis"
msgstr "Eixe X"

#: gui/gpt_dialog.c:3328
msgid "Y-axis"
msgstr "Eixe Y"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:198
msgid "Move:"
msgstr "Mover:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConformerSearchDialog)
msgid "Conformer Search"
msgstr "Busca de confórmeros"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systematicRadio)
msgid "Systematic rotor search"
msgstr "Busca sistemática de rotores"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, randomRadio)
msgid "Random rotor search"
msgstr "Busca aleatoria de rotores"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, weightedRadio)
msgid "Weighted rotor search"
msgstr "Busca ponderada de rotores"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "Máximo gradiente"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 ../share/ui/toolbar-measure.ui:100
#: ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424 xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043
msgid "double"
msgstr "dobre"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " K"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temperature)
#: ../gweather/gweather-dialog.c:228 src/editing_tools/EditingTools.vala:2267
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:268 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1747
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1696
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, totalEnergyCheck)
msgid "Total Energy"
msgstr "Enerxía total"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, atomRadiusLabel)
msgid "Critical Point Radius:"
msgstr "Raio do punto crítico:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bondRadiusLabel)
msgid "Bond Path Radius:"
msgstr "Raio da rota do enlace:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Covalent"
msgstr "Covalente"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Constant Size"
msgstr "Tamaño constante"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279
#: src/gutenprintui2/panel.c:2553 ../share/ui/toolbar-measure.ui:184
#: ../share/extensions/render_gears.inx:9
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1285
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:205
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_appearance)
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, push_import)
msgid "Imports a tsv of experimental spectra to overlay on the plot."
msgstr "Importa un tsc de espectros experimentais para sobrepolos no debuxo."

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Imported Spectra:"
msgstr "Espectros importados:"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:21 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:23
msgid "14"
msgstr "14"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:27
msgid "18"
msgstr "18"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, push_exportData)
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar os datos"

#. i18n: file: qtplugins/spectra/spectradialog.ui:572
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Avogadro::VTK::ChartWidget, plot)
msgid ""
"Controls:\n"
"Double left click: Restore default axis limits\n"
"Right click + drag: Move plot\n"
"Middle click + drag: Zoom to region\n"
"Scroll wheel: Zoom to cursor"
msgstr ""
"Controles:\n"
"Duplo clic esquerdo: Restaurar os límites predeterminados dos eixos\n"
"Clic dereito + arrastrar: Mover o debuxo\n"
"Clic central + arrastrar: Ampliar á rexión\n"
"Rota do rato: Ampliar ao cursor"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/orbitalwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Calidade: "

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "Crear as superficies"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate
#: ../objects/FS/function.c:1067 glade/newrecord.ui:256 glade/newrecord.ui:381
#: glade/newrecord.ui:581 glade/newrecord.ui:714 glade/newrecord.ui:969
#: glade/profile.ui:1567
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
msgid "Molecule"
msgstr "Molécula"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"

#: src/otherwindow.c:237
msgid "From Clipboard"
msgstr "De portapapeis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 ../glom/glom_developer.glade.h:139
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
#: group_admin_groups shell/control-center.c:137
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_gl.po (Avogadro 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1298
msgid "Start Animation"
msgstr "Comeza animación"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. MENU_GEOMETRY
#: src/modules/everything/evry_config.c:592 ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 ../pitivi/effects.py:146
#: include/sane/saneopts.h:160 backend/artec_eplus48u.c:2873
#: backend/canon_lide70.c:416 backend/epson.c:3296 backend/epson2.c:1281
#: backend/epsonds.c:1978 backend/genesys/genesys.cpp:4594 backend/gt68xx.c:694
#: backend/hp-option.c:3295 backend/hp3500.c:1017 backend/kvs1025_opt.c:639
#: backend/kvs20xx_opt.c:285 backend/kvs40xx_opt.c:501 backend/leo.c:820
#: backend/lexmark.c:197 backend/ma1509.c:549 backend/matsushita.c:1132
#: backend/microtek2.h:597 backend/mustek.c:4352 backend/mustek_usb.c:299
#: backend/mustek_usb2.c:463 backend/pixma/pixma_sane_options.c:161
#: backend/plustek.c:806 backend/plustek_pp.c:745 backend/sceptre.c:699
#: backend/snapscan-options.c:564 backend/teco1.c:1092 backend/teco2.c:1907
#: backend/teco3.c:917 backend/test.c:718 backend/u12.c:544 backend/umax.c:5174
#: backend/umax_pp.c:569 ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:69
#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:65
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:49
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:68
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:52
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:62
#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:59
#: ../src/synfig/layers/layer_polygon.cpp:58
#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:57
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"

#: operations/external/jpg-save.c:36 editor/animation_track_editor.cpp
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
#: libraries/classes/Operations.php:554
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:104
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Motores"

#: ../app/menus.c:235 ../app/toolbox.c:116 ../src/object/sp-star.cpp:237
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:483
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:31
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:31 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:86
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:86
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:29 common/include/Navigation.class.php:424
#: www/activity/index.php:95 www/activity/index.php:179
#: www/activity/index.php:265 www/export/rss_project.php:98
#: ../data/overview.ui.h:7 ../src/hamster-cli:276
#: ../src/hamster/preferences.py:212 ../src/hamster/reports.py:317
#: ../src/hamster/today.py:144 m_Activity ../plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../plugins/netstat/netstat.c:375 ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
#: ../plugins/netstat/netstat.c:351 ../plugins/netstat/netstat.c:374
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../app/preferences.c:222
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portable Network Graphics"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/SplitWidget.java:152
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: src/tools/hunspell.cxx:1369 dselect/main.cc ../src/mail/mail-config.ui.h:87
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 ../accessx-status/applet.c:468
#: ../accessx-status/applet.c:508 src/tools/hunspell.cxx:1386
msgid "a"
msgstr "a"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Loop Stepmode combo
#. the playback mode checkbuttons
#. Loop Toggle
#: clutter/clutter-timeline.c:591 clutter/deprecated/clutter-animation.c:516
#: src/properties.cpp:452 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162
#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:34 ../gap/gap_mov_dialog.c:2834
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6958
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
#: ../pitivi/transitions.py:73
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:545
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:173
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:129
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:231
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:181
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:190
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_gradientcolor.cpp:161
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 ../src/input-button.c:336
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp scene/3d/room.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp src/gutenprintui2/panel.c:277
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:173 ../src/synfig/distance.cpp:251
msgid "Points"
msgstr "Puntos"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
#: backend/mustek_usb2.c:118
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89 ../share/extensions/color_negative.inx:3
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
#: include/sane/saneopts.h:209 backend/hp-option.c:3233
#: backend/hp3900_sane.c:427 backend/hp3900_sane.c:1020
#: backend/hp3900_sane.c:1420 backend/mustek_usb2.c:119 backend/plustek.c:234
#: backend/plustek_pp.c:203 backend/u12.c:155 ../../magic/src/negative.c:79
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: src/fsearch_statusbar.ui:229 src/fsearch_statusbar.ui:254
msgid "0/0"
msgstr "0/0"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "Glu"

#: src/select-keys.c:315
msgid "Val"
msgstr "Val"

#: gtk/inspector/visual.ui:141
msgid "Reduced"
msgstr "Reducido"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propiedade:"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:76 src/trainingsetdlg.py:55
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/contacts-im-service.vala:25 C/help-irc.page:19
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:155
#: src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:188
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "OH"
msgstr "OH"

#: putt/st_all.c:75
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#: www/pm/detail_task.php:148 lib/unit.vala:103
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:65 data/ui/timer-setup.ui:205
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89 find.c:929
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: lib/unit.vala:101 find.c:933
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87 find.c:935
msgid "Years"
msgstr "Anos"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "palabras"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_gl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7008 src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:54:14 UTC
#: buildlib/modeldef.py:151 buildlib/modeldef.py:249 buildlib/modeldef.py:300
#: buildlib/modeldef.py:311
msgid "Basis:"
msgstr "Base:"

#: src/awffull.c:266 src/awffull.c:274 webalizer.c:514 webalizer.c:531
#: webalizer.c:542
msgid "Error: Can't open log file"
msgstr "Erro: Non podo abrir histórico"

#: src/awffull.c:281 webalizer.c:551
msgid "Using logfile"
msgstr "Utilizando histórico"

#: src/awffull.c:292 webalizer.c:572
msgid "Error: Can't change directory to"
msgstr "Erro: non se pode cambiar ó directorio"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "Creating output in"
msgstr "Creando informe en"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "current directory"
msgstr "directorio actual"

#: src/awffull.c:310 webalizer.c:668
msgid "Hostname for reports is"
msgstr "O nome da máquina no informe é"

#: src/awffull.c:315 webalizer.c:671
msgid "Ignoring previous history..."
msgstr "Ignorando rexistro anterior..."

#: src/awffull.c:324 webalizer.c:680
msgid "Error: Unable to restore run data"
msgstr "Erro: Non podo carga-os datos da execución"

#: src/awffull.c:619 src/preserve.c:705 src/preserve.c:948 preserve.c:679
#: webalizer.c:1227 webalizer.c:1332
msgid "Error adding URL node, skipping"
msgstr "Erro engadindo nodo de URL, mo salto"

#: src/awffull.c:625 src/preserve.c:916 preserve.c:868 webalizer.c:1238
#: webalizer.c:1404
msgid "Error adding Username node, skipping"
msgstr "Erro adding Username node, skipping"

#: src/awffull.c:641 src/preserve.c:836 preserve.c:786 webalizer.c:1249
#: webalizer.c:1378
msgid "Error adding Referrer node, skipping"
msgstr "Erro engadindo nodo de ligazón orixe, mo salto"

#: src/awffull.c:651 preserve.c:761 webalizer.c:1261
msgid "Error adding host node (daily), skipping"
msgstr "Erro engadindo nodo de servidor (díario), mo salto"

#: src/awffull.c:663 preserve.c:720 webalizer.c:1272 webalizer.c:1347
#: webalizer.c:1365
msgid "Error adding host node (monthly), skipping"
msgstr "Erro engadindo nodo de servidor (mensual), mo salto"

#: src/awffull.c:670 src/preserve.c:862 preserve.c:811 webalizer.c:1282
#: webalizer.c:1389
msgid "Error adding User Agent node, skipping"
msgstr "Erro engadindo nodo de programa visor, mo salto"

#: src/awffull.c:699 webalizer.c:1419
msgid "Skipping Netscape header record"
msgstr "Saltando rexistro de cabeceira Netscape"

#: src/awffull.c:705 webalizer.c:1436
msgid "Skipping bad record"
msgstr "Saltando rexistro erróneo"

#: src/awffull.c:734 webalizer.c:1471
msgid "Error: Unable to save current run data"
msgstr "Erro: Non podo graba-os datos da execución actual"

#: src/awffull.c:777 webalizer.c:1488
msgid "records"
msgstr "rexistros"

#: src/awffull.c:808 webalizer.c:1529
msgid "No valid records found!"
msgstr "Non atopo ningun rexistro válido"

#: src/awffull.c:971 webalizer.c:1679
msgid "Error: Unable to open configuration file"
msgstr "Erro: non podo abri-lo arquivo de configuración"

#: src/awffull.c:1029 src/awffull.c:1308 webalizer.c:1709 webalizer.c:1835
#: webalizer.c:1866 webalizer.c:1884
msgid "Warning: Invalid keyword"
msgstr "Aviso: palabra chave errónea"

#: src/awffull.c:1845 src/preserve.c:888 preserve.c:835 webalizer.c:2223
msgid "Error adding Search String Node, skipping"
msgstr "Erro engadindo nodo de caenas de busca, mo salto"

#: src/options.c:69 webalizer.c:1972
msgid "[options] [log file]"
msgstr "[opcións] [arquivo histórico]"

#: src/options.c:401 webalizer.c:326
msgid "Usage Statistics for"
msgstr "Estatísticas de uso para"

#: src/messages.c:143 lang2.h:108
msgid "Undefined response code"
msgstr "Código de resposta indefinido"

#: src/messages.c:144 lang2.h:109
msgid "Code 100 - Continue"
msgstr "100 - Contínua"

#: src/messages.c:145 lang2.h:110
msgid "Code 101 - Switching Protocols"
msgstr "101 - Cambiando de protocolo"

#: src/messages.c:146 lang2.h:111
msgid "Code 200 - OK"
msgstr "200 - OK"

#: src/messages.c:147 lang2.h:112
msgid "Code 201 - Created"
msgstr "201 - Creado"

#: src/messages.c:148 lang2.h:113
msgid "Code 202 - Accepted"
msgstr "202 - Aceptado"

#: src/messages.c:149 lang2.h:114
msgid "Code 203 - Non-Authoritative Information"
msgstr "203 - Información non autorizada"

#: src/messages.c:150 lang2.h:115
msgid "Code 204 - No Content"
msgstr "204 - Non hai contido"

#: src/messages.c:151 lang2.h:116
msgid "Code 205 - Reset Content"
msgstr "205 - Contido renovado"

#: src/messages.c:152 lang2.h:117
msgid "Code 206 - Partial Content"
msgstr "206 - Contido parcial"

#: src/messages.c:153 lang2.h:118
msgid "Code 300 - Multiple Choices"
msgstr "300 - Varias opcións"

#: src/messages.c:154 lang2.h:119
msgid "Code 301 - Moved Permanently"
msgstr "301 - Movido permanentemente"

#: src/messages.c:155 lang2.h:120
msgid "Code 302 - Found"
msgstr "302 - Atopado"

#: src/messages.c:156 lang2.h:121
msgid "Code 303 - See Other"
msgstr "303 - Ver outros"

#: src/messages.c:157 lang2.h:122
msgid "Code 304 - Not Modified"
msgstr "304 - Non modificado"

#: src/messages.c:158 lang2.h:123
msgid "Code 305 - Use Proxy"
msgstr "305 - Utilizar proxy"

#: src/messages.c:159 lang2.h:124
msgid "Code 307 - Moved Temporarily"
msgstr "307 - Movido temporalmente"

#: src/messages.c:160 lang2.h:125
msgid "Code 400 - Bad Request"
msgstr "400 - Petición errónea"

#: src/messages.c:161 lang2.h:126
msgid "Code 401 - Unauthorized"
msgstr "401 - Non autorizado"

#: src/messages.c:162 lang2.h:127
msgid "Code 402 - Payment Required"
msgstr "402 - É precisoun pago"

#: src/messages.c:163 lang2.h:128
msgid "Code 403 - Forbidden"
msgstr "403 - Prohibido"

#: src/messages.c:164 lang2.h:129
msgid "Code 404 - Not Found"
msgstr "404 - Non se atopa"

#: src/messages.c:165 lang2.h:130
msgid "Code 405 - Method Not Allowed"
msgstr "405 - Método non permitido"

#: src/messages.c:166 lang2.h:131
msgid "Code 406 - Not Acceptable"
msgstr "406 - Non aceptable"

#: src/messages.c:167 lang2.h:132
msgid "Code 407 - Proxy Authentication Required"
msgstr "407 - É precisa a autentificación de proxy"

#: src/messages.c:168 lang2.h:133
msgid "Code 408 - Request Timeout"
msgstr "408 - Fín de tempo de espera"

#: src/messages.c:169 lang2.h:134
msgid "Code 409 - Conflict"
msgstr "409 - Conflicto"

#: src/messages.c:170 lang2.h:135
msgid "Code 410 - Gone"
msgstr "410 - Abandoado"

#: src/messages.c:171 lang2.h:136
msgid "Code 411 - Length Required"
msgstr "411 - É precisa a lonxitude"

#: src/messages.c:172 lang2.h:137
msgid "Code 412 - Precondition Failed"
msgstr "412 - Falla a condición previa"

#: src/messages.c:173 lang2.h:138
msgid "Code 413 - Request Entity Too Large"
msgstr "413 - Entidad de petición grande de abondo"

#: src/messages.c:174 lang2.h:139
msgid "Code 414 - Request-URI Too Long"
msgstr "414 - URL de petición demasiado longa"

#: src/messages.c:175 lang2.h:140
msgid "Code 415 - Unsupported Media Type"
msgstr "415 - Medio non soportado"

#: src/messages.c:176 lang2.h:141
msgid "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"
msgstr "416 - Non se pode satisface-lo rango pedido"

#: src/messages.c:177 lang2.h:142
msgid "Code 417 - Expectation Failed"
msgstr "417 - Falla o que agardábase"

#: src/messages.c:178 lang2.h:143
msgid "Code 500 - Internal Server Error"
msgstr "500 - Erro interno do servidor"

#: src/messages.c:179 lang2.h:144
msgid "Code 501 - Not Implemented"
msgstr "501 - Non implementado"

#: src/messages.c:180 lang2.h:145
msgid "Code 502 - Bad Gateway"
msgstr "502 - Porta de ligazón incorrecta"

#: src/messages.c:181 lang2.h:146
msgid "Code 503 - Service Unavailable"
msgstr "503 - Servicio non disponible"

#: src/messages.c:182 lang2.h:147
msgid "Code 504 - Gateway Timeout"
msgstr "504 - Fín de tempo de espera para a porta de ligazón"

#: src/messages.c:183 lang2.h:148
msgid "Code 505 - HTTP Version Not Supported"
msgstr "505 - Versión de HTTP non soportada"

#: lang2.h:155
msgid "Unresolved/Unknown"
msgstr "Non resolve/descoñecido"

#: src/common/util.c:715 src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"

msgid "Commercial"
msgstr "Comercial"

#: src/poiCategories.js:478 src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museos"

msgid "US Educational"
msgstr "Educación EUA"

msgid "US Government"
msgstr "Goberno EUA"

msgid "US Military"
msgstr "Exército EUA"

msgid "Old style Arpanet (arpa)"
msgstr "Arpanet"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AD
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:12 src/common/util.c:686
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:5 ../tzdata.templates:9001
#: lang2.h:179 src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ARE:784:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AF
#: deluge/ui/countries.py:7 src/common/util.c:689
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:160
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:1 lang2.h:181
#: src/common/util.c:851
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AL
#: deluge/ui/countries.py:9 src/common/util.c:692
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:2 lang2.h:184 src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AM
#: deluge/ui/countries.py:18 src/common/util.c:693
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:11 lang2.h:185 src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AO
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:6 lang2.h:187 src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ATA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AGO:024:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AQ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:15 src/common/util.c:696
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:167 src/timezone_names.c:251 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:8 ../tzdata.templates:1001
#: lang2.h:188 src/common/util.c:858
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ARG:032:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AS
#: deluge/ui/countries.py:11 src/common/util.c:699
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:169 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:4 lang2.h:190 src/common/util.c:861
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AT
#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_gl.po (isdnutils)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AT
#: deluge/ui/countries.py:21 src/common/util.c:701 ../isdnlog.templates:2001
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:14 lang2.h:191
#: src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AU
#. #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_gl.po (freevo)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:20 ../freevo.templates:5001
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 src/common/util.c:703
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: src/timezone_names.c:373 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:13 ../tzdata.templates:1001 lang2.h:192
#: src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:12 ../tzdata.templates:3001
#: lang2.h:193 src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BB
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BB
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:26 src/common/util.c:708
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:19 ../tzdata.templates:3001
#: lang2.h:197 src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BD
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRB:052:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:25
#: src/common/util.c:709 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:18 lang2.h:198
#: src/common/util.c:870
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BE
#: deluge/ui/countries.py:28 src/common/util.c:710
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:21 lang2.h:199
#: src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BG
#: deluge/ui/countries.py:40 src/common/util.c:712
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:33 lang2.h:201
#: src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BI
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:35 lang2.h:203 src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BO
#: deluge/ui/countries.py:33 src/common/util.c:719
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:26 lang2.h:208 src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRA:076:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BS
#: deluge/ui/countries.py:23 src/common/util.c:721
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:188
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:16 lang2.h:210
#: src/common/util.c:882
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CA
#: deluge/ui/countries.py:45 src/common/util.c:727
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: src/timezone_names.c:392 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:38 lang2.h:216 src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COD
#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Congo, República Democrática do"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CL
#: deluge/ui/countries.py:50 src/common/util.c:736
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: src/timezone_names.c:402 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:43 lang2.h:224 src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CO
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CO
#: deluge/ui/countries.py:54 src/common/util.c:739
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:47 lang2.h:227
#: src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COL:170:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CR
#: deluge/ui/countries.py:59 src/common/util.c:742
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:122
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:51 lang2.h:228
#: src/common/util.c:901
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: src/common/util.c:743 src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CU
#: deluge/ui/countries.py:62 src/common/util.c:744
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:54 lang2.h:229
#: src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CUB:192:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CV
#: deluge/ui/countries.py:46 src/common/util.c:745
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:208 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:39 lang2.h:230 src/common/util.c:904
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#: deluge/ui/countries.py:63 src/common/util.c:747
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 lang2.h:232 src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for CZE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CYP:196:
#: deluge/ui/countries.py:64 src/common/util.c:748
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:211
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275 lang2.h:233
#: src/common/util.c:907
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#: deluge/ui/countries.py:65 src/common/util.c:752
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121 lang2.h:236
#: src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#: deluge/ui/countries.py:74 src/common/util.c:758
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323 lang2.h:241
#: src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#: deluge/ui/countries.py:70 src/common/util.c:759
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102 lang2.h:242
#: src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ESH:732:
#: deluge/ui/countries.py:73 src/common/util.c:761
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:222 lang2.h:244 src/common/util.c:919
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: src/common/util.c:764 src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:92 src/common/util.c:773
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:154
#: ../tzdata.templates:3001 lang2.h:256 src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#: deluge/ui/countries.py:86 src/common/util.c:774
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235 lang2.h:257 src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:96 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:237
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRL:304:
#: deluge/ui/countries.py:85 src/common/util.c:780
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241 lang2.h:263 src/common/util.c:938
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GLP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GIN:324:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:93 src/common/util.c:783
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:243 ../tzdata.templates:3001 lang2.h:265
#: src/common/util.c:941
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#: deluge/ui/countries.py:90 src/common/util.c:785
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66 lang2.h:267
#: src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:95 src/common/util.c:787
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:157
#: ../tzdata.templates:3001 lang2.h:269 src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:94 src/common/util.c:788
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
#: ../tzdata.templates:11001 lang2.h:270 src/common/util.c:946
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUY:328:
#: deluge/ui/countries.py:104 src/common/util.c:791
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:170 lang2.h:273
#: src/common/util.c:949
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#: deluge/ui/countries.py:103 src/common/util.c:793
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 lang2.h:275 src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ID
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#: deluge/ui/countries.py:108 src/common/util.c:797
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181 lang2.h:279
#: src/common/util.c:955
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IE
#. #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_gl.po (freevo)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#: deluge/ui/countries.py:111 ../freevo.templates:5001 src/common/util.c:798
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139 lang2.h:280
#: src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#: deluge/ui/countries.py:113 src/common/util.c:799
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182 lang2.h:281
#: src/common/util.c:957
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IT
#. #-#-#-#-#  freevo_1.9.2b2-4.3_gl.po (freevo)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#: deluge/ui/countries.py:114 ../freevo.templates:5001 src/common/util.c:808
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288 lang2.h:288
#: src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# JM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JAM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:115 src/common/util.c:810
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268 ../tzdata.templates:3001 lang2.h:290
#: src/common/util.c:968
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# JO
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#: deluge/ui/countries.py:118 src/common/util.c:811
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55 lang2.h:291
#: src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Corea, República de"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LC
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LCA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBN:422:
#: deluge/ui/countries.py:193 src/common/util.c:827
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:284 lang2.h:306 src/common/util.c:984
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LCA:662:
#: deluge/ui/countries.py:132 src/common/util.c:828
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285 lang2.h:307 src/common/util.c:985
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#: deluge/ui/countries.py:213 src/common/util.c:829
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118 lang2.h:308
#: src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LKA:144:
#: deluge/ui/countries.py:130 src/common/util.c:830
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235 lang2.h:309
#: src/common/util.c:987
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LT
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#: deluge/ui/countries.py:133 src/common/util.c:832
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337 lang2.h:311
#: src/common/util.c:989
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LU
#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_gl.po (isdnutils)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:134 src/common/util.c:833 ../isdnlog.templates:2001
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:211
#: ../tzdata.templates:9001 lang2.h:312 src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República Árabe Libia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#: deluge/ui/countries.py:155 src/common/util.c:836
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111 lang2.h:315
#: src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:151 src/common/util.c:837
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
#: ../tzdata.templates:9001 lang2.h:316 src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavia, República de"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62 lang2.h:320
#: src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Macedonia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330 lang2.h:325
#: src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MTQ:474:
#: deluge/ui/countries.py:145 src/common/util.c:852
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:307 lang2.h:329 src/common/util.c:1007
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: ../tzdata.templates:9001 lang2.h:331 src/common/util.c:1009
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MLT:470:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:146 src/common/util.c:855
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310 ../tzdata.templates:10001 lang2.h:332
#: src/common/util.c:1010
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MX
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#: deluge/ui/countries.py:148 src/common/util.c:859
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: src/timezone_names.c:513 lang2.h:335 src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#: deluge/ui/countries.py:156 src/common/util.c:861
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 lang2.h:337 src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#: deluge/ui/countries.py:158 src/common/util.c:862
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 lang2.h:338 src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NC
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NCL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NAM:516:
#: deluge/ui/countries.py:163 src/common/util.c:864
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:317
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254 lang2.h:339
#: src/common/util.c:1017
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NGA:566:
#: deluge/ui/countries.py:165 src/common/util.c:869
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:321
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218 lang2.h:343
#: src/common/util.c:1022
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NO
#. #-#-#-#-#  isdnutils_1:3.25+dfsg1-10_gl.po (isdnutils)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#: deluge/ui/countries.py:171 src/common/util.c:871 ../isdnlog.templates:2001
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259 lang2.h:345
#: src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:168 src/common/util.c:874
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326 ../tzdata.templates:11001 lang2.h:348
#: src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244 lang2.h:350
#: src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Omán"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: ../tzdata.templates:3001 lang2.h:351 src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#: deluge/ui/countries.py:182 src/common/util.c:884
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344 lang2.h:357
#: src/common/util.c:1037
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PSE:275:
#: deluge/ui/countries.py:183 src/common/util.c:890
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206 lang2.h:362
#: src/common/util.c:1042
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# QA
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:185 src/common/util.c:893
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
#: ../tzdata.templates:6001 lang2.h:365 src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SYC:690:
#: deluge/ui/countries.py:214 src/common/util.c:903
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:352
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188 lang2.h:374
#: src/common/util.c:1054
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#: deluge/ui/countries.py:218 src/common/util.c:904
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318 lang2.h:375
#: src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SGP:702:
#: deluge/ui/countries.py:191 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#: deluge/ui/countries.py:207 src/common/util.c:907
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 lang2.h:378 src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SEN:686:
#: deluge/ui/countries.py:209 src/common/util.c:913
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:362
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234 lang2.h:384
#: src/common/util.c:1064
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SV
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :STP:678:
#: deluge/ui/countries.py:71 src/common/util.c:918
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:365
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:143
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299 lang2.h:388
#: src/common/util.c:1068
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 lang2.h:394 src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TLS
#: deluge/ui/countries.py:225
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TUN:788:
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377 lang2.h:401 src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#: deluge/ui/countries.py:231 src/common/util.c:934
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178 lang2.h:403
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TWN:158:
#: src/common/util.c:939 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128 lang2.h:407
#: src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :UKR:804:
#: deluge/ui/countries.py:235 src/common/util.c:941
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186 lang2.h:409
#: src/common/util.c:1089
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#: deluge/ui/countries.py:244 src/common/util.c:948
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110 lang2.h:417
#: src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 lang2.h:421 src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/common/util.c:954
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:398
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:28001 lang2.h:423
#: src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: src/common/util.c:958 lang2.h:426 src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZM
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#: deluge/ui/countries.py:251 src/common/util.c:960
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402 lang2.h:428 src/common/util.c:1107
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: src/graphs.c:534 src/graphs.c:571 src/graphs.c:580 src/graphs.c:581
#: src/graphs.c:625 src/graphs.c:628 src/graphs.c:629 src/graphs.c:972
#: src/graphs.c:986 src/graphs.c:1033 src/graphs.c:1047 src/graphs.c:1048
#: src/graphs.c:1108 src/graphs.c:1111 src/graphs.c:1112 src/output.c:958
#: src/output.c:1033 src/output.c:1093 src/output.c:1382 src/output.c:1474
#: src/output.c:2167 src/output.c:2243 src/output.c:2357 src/output.c:2427
#: src/output.c:2492 src/output.c:2960 src/output.c:3243 src/output.c:3415
#: src/output.c:3420 latex/src/bibtexlabels.c:63 ../data/bibtex.xml.h:5
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15 ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:135
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:104
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:66 graphs.c:178 graphs.c:181
#: graphs.c:183 graphs.c:506 graphs.c:510 graphs.c:512 graphs.c:718
#: graphs.c:722 graphs.c:724 output.c:543 output.c:712 output.c:805
#: output.c:2617 output.c:2631
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"

#: src/graphs.c:552 src/graphs.c:561 src/graphs.c:562 src/graphs.c:614
#: src/graphs.c:617 src/graphs.c:618 src/graphs.c:1002 src/graphs.c:1014
#: src/graphs.c:1015 src/graphs.c:1103 src/graphs.c:1104 src/output.c:960
#: src/output.c:1035 src/output.c:1386 src/output.c:1474 src/output.c:2614
#: src/output.c:2695 src/output.c:3027 src/output.c:3175 src/output.c:3416
#: src/output.c:3419 graphs.c:164 graphs.c:167 graphs.c:169 graphs.c:501
#: graphs.c:503 output.c:547 output.c:713 output.c:943 output.c:1040
#: output.c:1374 output.c:1907 output.c:1999 output.c:2301 output.c:2466
#: output.c:2619 output.c:2629
msgid "Visits"
msgstr "Visitas"

#: src/graphs.c:554 src/graphs.c:567 src/graphs.c:568 src/graphs.c:615
#: src/graphs.c:621 src/graphs.c:622 src/graphs.c:1029 src/graphs.c:1030
#: src/graphs.c:1094 src/graphs.c:1098 src/graphs.c:1099 src/output.c:907
#: src/output.c:1036 src/output.c:1094 src/output.c:1469 src/output.c:3417
#: graphs.c:165 graphs.c:173 graphs.c:175 graphs.c:493 graphs.c:495
#: graphs.c:497 output.c:490 output.c:714 output.c:1032 output.c:2621
msgid "Sites"
msgstr "Clientes"

#: src/linklist.c:95 hashtab.c:118 hashtab.c:316 hashtab.c:450 hashtab.c:570
#: hashtab.c:687 hashtab.c:792 hashtab.c:970 linklist.c:109 linklist.c:166
msgid "Warning: String exceeds storage size"
msgstr "Aviso: Una cadena sobrepasa o almacenamento disponible"

#: src/output.c:260 output.c:658
msgid "Hits by Response Code"
msgstr "Accesos por código de resposta"

#: src/output.c:447 output.c:216
msgid "Summary Period"
msgstr "Período resumido"

#: src/output.c:666 output.c:290
msgid "Generating report for"
msgstr "Xerando informe de"

#: src/output.c:678 output.c:302
msgid "Daily usage for"
msgstr "Uso díario en"

#: src/output.c:693 output.c:320
msgid "Hourly usage for"
msgstr "Uso por horas en"

#: src/output.c:895 output.c:480
msgid "Daily Statistics"
msgstr "Estatísiticas díarias"

#: src/output.c:897 output.c:482
msgid "Hourly Statistics"
msgstr "Estatísticas por horas"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/output.c:901 src/output.c:2062
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 plugins/gtk+/gtk+.xml:358
#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 C/entry.c.page:21 C/entry.js.page:21
#: C/entry.py.page:28 C/entry.vala.page:21 src/hdy-keypad.c:317
#: src/diaryelements/diarydata.cpp:173 ui/table.ui:424
#: src/remmina_plugin_manager.c:86
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514 output.c:486
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: src/output.c:909 output.c:492
msgid "Referrers"
msgstr "Ligazóns orixe"

#: src/output.c:915 output.c:498
msgid "Agents"
msgstr "Programas visores"

#: src/output.c:954 output.c:535
msgid "Total Hits"
msgstr "Total Accesos"

#: src/output.c:956 output.c:539
msgid "Total Files"
msgstr "Total Arquivos"

#: src/output.c:965 output.c:564
msgid "Total Unique Sites"
msgstr "Total Clientes"

#: src/output.c:967 output.c:569
msgid "Total Unique URLs"
msgstr "Total URLs"

#: src/output.c:970 output.c:575
msgid "Total Unique Referrers"
msgstr "Total Ligazóns orixe"

#: src/output.c:973 output.c:581
msgid "Total Unique Usernames"
msgstr "Total Unique Usernames"

#: src/output.c:976 output.c:587
msgid "Total Unique User Agents"
msgstr "Total Programas visores"

#: src/output.c:986 src/output.c:1100 src/output.c:1103 src/output.c:1108
#: src/output.c:1111 src/output.c:1114 output.c:597 output.c:813 output.c:818
#: output.c:823 output.c:828 output.c:833 output.c:838
msgid "Avg"
msgstr "Medía"

#: src/output.c:989 output.c:604
msgid "Hits per Hour"
msgstr "Accesos por Hora"

#: src/output.c:991 output.c:610
msgid "Hits per Day"
msgstr "Accesos por Día"

#: src/output.c:993 output.c:616
msgid "Files per Day"
msgstr "Arquivos por Día"

#: src/output.c:995 output.c:622
msgid "Pages per Day"
msgstr " Páxinas por Día"

#: src/output.c:997 output.c:634
msgid "Visits per Day"
msgstr "Visitas por Día"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an hour picker
#: src/output.c:1090 panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: lib/Schedule.pm:104 lib/Schedule.pm:164
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:214 ../libegg/egg-datetime.c:347
#: templates/javascript/variables.twig:82 find.c:929
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:107 output.c:802
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: src/output.c:1439 output.c:1004
msgid "View All Sites"
msgstr "View All Sites"

#: src/output.c:1723 src/output.c:1725 output.c:1234
msgid "View All URLs"
msgstr "View All URLs"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixación"

#: src/output.c:2210 output.c:1521
msgid "View All Referrers"
msgstr "View All Referrers"

#: src/output.c:2394 output.c:1675
msgid "View All User Agents"
msgstr "View All User Agents"

#: src/output.c:2519 output.c:1810
msgid "View All Search Strings"
msgstr "View All Search Strings"

#: src/output.c:2662 output.c:1966
msgid "View All Usernames"
msgstr "View All Usernames"

#: src/output.c:2942
msgid "Usage by Country for"
msgstr "Accesos por países en"

#: src/output.c:3378 output.c:2550
msgid "Generating summary report"
msgstr "Xerando informe resumido"

#: src/output.c:3380 output.c:2552
msgid "Usage summary for"
msgstr "Resumo de uso de"

#: src/output.c:3394 src/output.c:3892 graphs.c:378 graphs.c:656 graphs.c:782
#: graphs.c:888 output.c:2570 output.c:2592 output.c:3075 output.c:3084
#: preserve.c:169 preserve.c:339
msgid "Error: Unable to open file"
msgstr "Erro: Non podo abrir un arquivo"

#: src/output.c:3406 output.c:192 output.c:218 output.c:2604
msgid "Summary by Month"
msgstr "Resumo por meses"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_gl.po (dialog 1.1.20080819)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/output.c:3409 panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787
#: common/docman/views/reporting.php:144 www/frs/reporting/downloads.php:172
#: www/stats/site_stats_utils.php:411 latex/src/bibtexlabels.c:59
#: ../data/bibtex.xml.h:9 src/gui/gcal-window.c:401
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:52 ../data/overview.ui.h:4
#: ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 ../libegg/egg-datetime.c:335
#: src/qml/calendar.qml:366 glade/pytrainer.ui:5395 output.c:2607
#: zim/plugins/journal.py:111
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: src/output.c:3410 output.c:2609
msgid "Daily Avg"
msgstr "Medía díaria"

#: src/output.c:3411 output.c:2611
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Totais mensuais"

#: src/output.c:3488 ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
#: ../src/ui-budget-tabview.c:538 ../src/ui-budget-tabview.c:539
#: glade/pytrainer.ui:6547 output.c:2743
msgid "Totals"
msgstr "Totais"

#: src/preserve.c:109 preserve.c:78
msgid "Reading history file..."
msgstr "Lendo arquivo..."

#: src/preserve.c:127 preserve.c:89
msgid "Error: Ignoring invalid history record"
msgstr "Erro: Ignorando un rexistro non válido no arquivo"

#: src/preserve.c:140 preserve.c:142
msgid "History file not found..."
msgstr "Non atopo o arquivo histórico..."

#: src/preserve.c:157 preserve.c:182
msgid "Saving history information..."
msgstr "Gardando informacion de arquivo..."

#: src/preserve.c:165 preserve.c:222
msgid "Error: Unable to write history file"
msgstr "Erro: Non podo abri-lo arquivo de arquivo"

#: src/preserve.c:302 preserve.c:353
msgid "Saving current run data..."
msgstr "Grabando datos da execución actual..."

#: src/preserve.c:544 preserve.c:567
msgid "Previous run data not found..."
msgstr "Datos de execución previa non atopados..."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:416 libraries/classes/Util.php:667
#: templates/javascript/variables.twig:34 lang2.h:95
msgid "Jan"
msgstr "Xan"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:417 libraries/classes/Util.php:669
#: templates/javascript/variables.twig:35 lang2.h:95
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:418 libraries/classes/Util.php:671
#: templates/javascript/variables.twig:36 lang2.h:95
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:419
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
#: lang2.h:96
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name for May
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 www/pm/calendar.php:86
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:179 src/interface.c:584
#: src/callbacks.c:763 src/gui/gcal-event-popover.c:130
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:215
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:225
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:400
#: ../src/ui-widgets-data.c:420 [month]may src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:24
#: templates/javascript/variables.twig:38
msgid "May"
msgstr "Maio"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: ../src/ui-budget-tabview.c:85 ../src/ui-widgets-data.c:423
#: libraries/classes/Util.php:681 templates/javascript/variables.twig:41
#: lang2.h:97
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: ../src/ui-widgets-data.c:424 libraries/classes/Util.php:683
#: templates/javascript/variables.twig:42 lang2.h:97
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:425
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
#: lang2.h:98
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:426
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
#: lang2.h:98
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:427
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
#: lang2.h:98
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:704 www/pm/calendar.php:86
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:175 src/interface.c:583
#: src/callbacks.c:762 src/gui/gcal-event-popover.c:126
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:211
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:221 ../src/ui-widgets-data.c:396
#: [month]january src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:20 lang2.h:101
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:2
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:705 www/pm/calendar.php:86
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:176 src/interface.c:583
#: src/callbacks.c:762 src/gui/gcal-event-popover.c:127
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:212
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:222 ../src/ui-widgets-data.c:397
#: [month]february src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:21 lang2.h:101
msgid "February"
msgstr "Febreiro"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:706 www/pm/calendar.php:86
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:177
#: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:213
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:223 ../src/ui-widgets-data.c:398
#: [month]march src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:22 lang2.h:101
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707 www/pm/calendar.php:86
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:178 src/interface.c:583
#: src/callbacks.c:762 src/gui/gcal-event-popover.c:129
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:214
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:224 ../src/ui-widgets-data.c:399
#: [month]april src/orage-appointment-window.c:3383
#: templates/javascript/variables.twig:23 lang2.h:102
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 www/pm/calendar.php:87
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:181
#: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:217
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:227 ../src/ui-widgets-data.c:402
#: src/orage-appointment-window.c:3384 templates/javascript/variables.twig:26
#: lang2.h:103
msgid "July"
msgstr "Xullo"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 www/pm/calendar.php:87
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:182 src/interface.c:584
#: src/callbacks.c:763 src/gui/gcal-event-popover.c:133
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:218
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:228 ../src/ui-widgets-data.c:403
#: src/orage-appointment-window.c:3384 templates/javascript/variables.twig:27
#: lang2.h:103
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 www/pm/calendar.php:87
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:184 src/interface.c:585
#: src/callbacks.c:764 src/gui/gcal-event-popover.c:135
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:220
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:230 ../src/ui-widgets-data.c:405
#: src/orage-appointment-window.c:3384 templates/javascript/variables.twig:29
#: lang2.h:104
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 www/pm/calendar.php:87
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:185 src/interface.c:585
#: src/callbacks.c:764 src/gui/gcal-event-popover.c:136
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:221
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:231 ../src/ui-widgets-data.c:406
#: src/orage-appointment-window.c:3385 templates/javascript/variables.twig:30
#: lang2.h:104
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: webalizer.c:689
msgid "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"
msgstr "Non podo reservar suficiente memoria, quito os principais países"

#: parser.c:355 webalizer.c:997
msgid "Warning: Truncating oversized referrer field"
msgstr "Aviso: Cortando campo de ligazón orixe grande de abondo"

#: parser.c:311 parser.c:463 parser.c:492 webalizer.c:1005
msgid "Warning: Truncating oversized request field"
msgstr "Aviso: Cortando campo de peticion grande de abondo"

#: output.c:372
msgid "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"
msgstr "Non podo reservar suficiente memoria, quito os principais URLs"

#: output.c:394
msgid "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"
msgstr "Non podo reservar suficiente memoria, quito os principais sitios"

#: output.c:411
msgid "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"
msgstr "Non podo reservar suficiente memoria, quito as principais ligazóns"

#: output.c:428
msgid "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"
msgstr ""
"Non podo reservar suficiente memoria, quito as principais cadeas de busca"

#: output.c:445
msgid "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"

#: output.c:462
msgid "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"
msgstr ""
"Non podo reservar suficiente memoria, quito os principais programas cliente"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Make listen setuid root?"
msgstr "¿Quere darlle privilexios de administrador a \"listen\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The listen program needs to make calls as the root user.  One way of doing "
"this is to make the program setuid root.  This is generally a bad idea as "
"there are better ways, such as using the sudo program, to do this. However, "
"you have the option of making it setuid root here if you like."
msgstr ""
"O programa \"listen\" precisa de facer chamadas coma administrador. Un xeito "
"de o facer é asignarlle privilexios de administrador ao programa "
"activándolle o bit \"setuid\" e asignándoo ao usuario \"root\". Adoita ser "
"unha mala idea, xa que hai xeitos mellores de o facer, coma empregar o "
"programa \"sudo\". Nembargantes, aquí ten a posibilidade de lle dar o bit "
"\"setuid\" se quere."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: table/title
#. (itstool) path: links/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or
#. for machines lacking usual input devices.
#. Examples: gok, yasr, dasher
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:2
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 ../data/messages:185
#: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:7
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:2
#: src/osmEditDialog.js:166 ../src/gpk-enum.c:1369
#: js/ui/status/accessibility.js:35 js/gdm/loginDialog.js:417 C/a11y.page:31
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:37
#: gtk/inspector/window.ui:594 src/adw-inspector-page.ui:77
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1269
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1562
#: data/50-accessibility.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:140 src/menubar.vala:374
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:139 ../tuxpaint-config2.cxx:2881
#: src/libvlc-module.c:144 common/resources/accessibility-dialog.glade:66
#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:4
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Axustes de accesibilidade"

#: src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Axustes do son…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:37
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:40 js/ui/status/bluetooth.js:277
#: js/ui/status/bluetooth.js:281 C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 src/bt-info.c:94
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1400 src/utils/pactl.c:346
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:69 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:70
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Engadir acontecemento…"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (ten alarmas)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarma %s"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Actividade %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_gl.po (gnome-logs)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 src/gl-util.c:126
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:166
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Check for some really simple/common friendly names
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Today
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: qt/timeline.py:69 src/baobab-cellrenderers.vala:38
#: src/libbiji/biji-date-time.c:38 src/constants.vala.in:91
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: data/ui/CatfishWindow.ui:414 catfish/CatfishWindow.py:1917
#: app/RecentBackupRow.vala:43 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
#: src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274 ../xl/formatter.py:775
#: ../src/gbirthday/status_icon.py:261 ../src/gbirthday/status_icon.py:262
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 src/gui/gcal-event-popover.c:203
#: src/gui/gcal-event-popover.c:317 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:198
#: panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:975
#: data/gl-searchpopover.ui:920 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57
#: js/ui/dateMenu.js:182 src/gs-common.c:935
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:56 ../src/utils.cpp:175
#: src/gpodder/util.py:554 GTG/gtk/data/context_menus.ui:127
#: GTG/core/dates.py:612 ../data/today.ui.h:13 ../src/list-account.c:877
#: ../src/ui-widgets-data.c:221 src/qml/DayView.qml:75 src/qml/MonthView.qml:51
#: src/qml/WeekView.qml:60 src/qml/YearView.qml:57
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:19
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: src/user-history.c:146 ../panels/midori-history.c:133
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 src/event-list.c:1080
#: src/event-list.c:1234 src/functions.c:114
#: src/orage-appointment-window.c:1734 src/orage-appointment-window.c:1749
#: src/orage-week-window.c:459 src/orage-week-window.c:532 src/tray_icon.c:391
#: templates/javascript/variables.twig:18
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161
#: ../src/planner-project-properties.c:740 tmp/main_window.glade.h:16
#: src/privacy_dialog.c:124 src/Properties.vala:88 src/statisticsviewer.py:61
#: src/statisticsviewer.py:176
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:165
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:222
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:276 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:276
#: thunar/thunar-util.c:452 ../Tomboy/Utils.cs:238
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:152
#: panel-plugin/weather-summary.c:670 zim/gui/recentchangesdialog.py:72
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:339
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#: src/minoltamn_int.cpp:94 src/minoltamn_int.cpp:491 src/minoltamn_int.cpp:658
#: src/minoltamn_int.cpp:933 src/pentaxmn_int.cpp:1398
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura de cor"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:737 capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:588
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581 plugin-strings.generated.js:224
msgid "Rotation Lock"
msgstr "Bloqueo da rotación"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation
#: src/service.cpp:680 ../objects/FS/function.c:1107
#: ../objects/standard/outline.c:104 src/minoltamn_int.cpp:494
#: src/minoltamn_int.cpp:660 src/minoltamn_int.cpp:1002
#: src/panasonicmn_int.cpp:314 src/sonymn_int.cpp:1745 src/sonymn_int.cpp:1798
#: operations/common/vignette.c:75 operations/common-cxx/focus-blur.c:102
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:50
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:95
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:64
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:69
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:67
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:117
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:138 modules/video_filter/puzzle.c:71
#: ../src/core/undo/RotateUndoAction.cpp:58
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "A pegada dixital da chave ou clave RSA do computador é: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Non permitir"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Desexa permiti-la depuración a través do USB?"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Listaxe das aplicacións que se amosan no menú de mensaxeiría"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. title
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: src/im-application-list.c:258 src/service.c:270 src/service.c:300
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:15
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:2
#: src/raven/main_view.vala:60
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.plugin.in.h:1
#: ui/settings-dialog.ui:284 ../src/empathy-preferences.ui.h:21
#: src/ephy-security-dialog.c:521 data/gtk/preferences_window.ui:41
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:7
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:2
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1336
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2424
#: src/service/plugins/notification.js:18 ../src/gf_preferences.c:453
#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:22
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:62
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:30 plugin-strings.generated.js:200
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:128 ../src/nd-queue.c:883
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:34
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:225 src/API/Filters/Filter.vala:45
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:34
#: src/Views/Notifications.vala:38 panel-plugin/notification-plugin.c:344
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:46
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:4
#: common/resources/display-dialog.glade:197
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"

#: src/im-desktop-menu.c:69 ../src/gui/statusmenu.cpp:89
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 folks/presence-details.vala:185
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:47
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366 src/qml/Messages.qml:1352
#: src/orage-appointment-window.c:3573
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/im-desktop-menu.c:70 ../libempathy/empathy-utils.c:187
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:48
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Desbotar notificacións por nome da aplicación"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Número máximo de elementos visíbeis"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr ""
"O indicador amosará como máximo a morea das notificacións correspondentes a "
"este valor."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:30
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:348
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Amosar tempo na barra dos menús"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Escolle se débese amosar ou non a meteoroloxía na barra dos menús."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Amosar porcentaxe na barra dos menús"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Escolle se débese amosar ou non a porcentaxe na barra dos menús."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"Opcións para escoller cando amosa-lo estado da batería. As opcións válidas "
"son «agora», «carregar» e «nunca»."

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador da CA"

#: ../net.c:783
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Control remoto"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 ../sheets/Lights.sheet.in.h:14
#: lib/bluetooth-utils.c:87 dialogs/color-settings/color-device.c:69
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Freedesktop icon-naming-spec
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
#: src/wconfiguration.cpp:817 ../data/verbal_analogies.xml.h:233
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:236 data/resources/ui/account_add.ui:234
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4 lib/bluetooth-utils.c:75
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:288
#: src/photos-properties-dialog.c:525 data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:2
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:4 data/resources/ui/window.ui:11 src/main.rs:24
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: lomiri-camera-app.desktop.in:4 lomiri-camera-app.desktop.in:6
#: Information.qml:106 rc/qml/AlbumsOverview.qml:241
#: rc/qml/EventsOverview.qml:109 rc/qml/PhotosOverview.qml:182
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:622
#: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711
#: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311
#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/media.ui:361
#: ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:98 dialogs/color-settings/color-device.c:72
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "Vestíbel"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Xoguete"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2169 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo bluetooth"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "estase a estimar…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "%0d:%02d para carregarse"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "%0d:%02d restantes"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "%d %s y %d %s para carregarse"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "%d %s para carregarse"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "%d %s restantes"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (carregado)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf %%)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "Batería baixa"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "Batería crítica"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "%.0f %% de carrega restante"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "Axustes da enerxía…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "Axusta-la luminosidade de xeito automático"

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "Axustes da batería…"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_gl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2 C/gs-goa5.svg:91
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: C/accounts-which-application.page:110
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
#, no-wrap
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Problema da impresión"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "Agocha-lo diálogo para confirma-lo peche da sesión, reinicio e apagado"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Amosar ou non os diálogos da confirmación para pechar sesión, reiniciar e "
"apagar."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Risca-la opción «Pechar sesión» do menú da sesión"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Fai que o botón de pechar sesión non apareza no menú da sesión."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Fai que o botón de reiniciar non apareza no menú da sesión."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Fai que o botón de apagar non apareza no menú da sesión."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Sistema, %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Acerca deste computador"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Informar dun erro…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Axustes do sistema…"

#: src/service.c:481 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:124
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:123
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Contas en liña…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Inicia-lo salvapantallas"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "Trocar de conta…"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Bloquear/Trocar de conta…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "Bloquear/Trocar de conta"

#: src/service.c:876 panels/region/cc-region-panel.ui.h:7
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Apagar…"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Para abri-lo sitio de seguemento dos erros do sistema operativo,\n"
"é precisado contar cun navigador web.\n"
"\n"
"O menú das sesións do Ayatana non puido atopar ningún\n"
"navigador web no computador."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr ""
"Está na seguranza de que desexa pechar tódolos programas e saír da conta?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr ""
"Algunhas actualización do software non se aplicarán até que o computador se "
"reinicie."

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Para acceder ó guieiro de usuario do escritorio XFCE, é precisado\n"
"contar cun navigador web.\n"
"\n"
"O menú das sesións do Ayatana non puido atopar ningún\n"
"navigador web no computador."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"O menú das sesións do Ayatana non sabe aínda de que xeito amosa-lo\n"
"guieiro de usuario ou o centro de axuda da contorna en execución.\n"
"\n"
"Informe deste erro ós desenvolvedores:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"É precisado contar cun navigador web para amosar\n"
"información sobre %s.\n"
"\n"
"O menú das sesións do Ayatana non puido atopar ningún\n"
"navigador web no computador."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"O menú das sesións do Ayatana aínda non admite o programa\n"
"dos axustes desta contorna de escritorio.\n"
"\n"
"Informe deste erro ós desenvolvedores:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"O menú das sesións do Ayatana aínda non admite mudanzas do contrasinal para "
"a súa contorna de escritorio.\n"
"\n"
"Informe deste erro ós desenvolvedores:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"O menú das sesións do Ayatana non sabe aínda de que xeito amosa-la "
"información da contorna de escritorio.\n"
"\n"
"Informe deste erro ós desenvolvedores:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: js/ui/endSessionDialog.js:38 js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76 js/ui/endSessionDialog.js:74
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51 js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:23
#: dialogs/color-settings/color-device.c:78
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cámara web %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escáner %s"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:6
msgid "Restart..."
msgstr "Reiniciar..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "Unha listaxe das aplicacións rexeitadas do menú do son"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"Tódolos reprodutores multimedia que se expoñan á especificación MPRIS2 "
"aparecerán no menú do son. Esta matriz debe conte-los nomes dos ficheiros ."
"desktop (sen a extensión) das aplicacións que non desexe que aparezan no "
"menú."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr ""
"Unha listaxe das aplicacións que nalgún intre foron rexistradas no menú do "
"son"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"Tódolos reprodutores multimedia que se expoñan á especificación MPRIS2 "
"aparecerán no menú do son. Esta matriz debe conte-los nomes dos ficheiros ."
"desktop (sen a extensión) das aplicacións que foron aparecidas algunha vez "
"no menú. Iso permítelle ó menú lembrar e amosa-las aplicacións sen conexión."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr ""
"Unha listaxe das aplicacións as cales os seus controis da reprodución "
"amósanse sempre"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr "Axuste inicial para o silencio global (silenciar todo) no menú"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "Ó iniciares, o volume non debe silenciarse."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "Escolle se o control do volume permite exceder o 100%"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "Escolle se amosar ou non o indicador do son na barra do menú."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "Escolle se amosar ou non advertenzas do volume alto."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:12
msgid ""
"If enabled on a device, a confirmation dialog will be presented to the user "
"if (a) something is plugged into the headphone jack (ie, no warnings for "
"speaker volumes) AND (b) media is playing (ie, no warnings for ringtone "
"volumes) AND (c) the user attempts to set the volume higher than warning-"
"volume-decibels AND (d) the user has not indicated approval in the last "
"warning-volume-approval-ttl seconds."
msgstr ""
"Se está activado nun dispositivo, un diálogo de confirmación será amosado ó "
"usuario se (a) algo está conectado á toma de auriculares (é dicir, non hai "
"advertenzas para os volumes altos) E (b) está a reproducirse (isto é, non "
"hai advertenzas para os volumes do ton da chamada) E (c) o usuario tenta "
"estabelece-lo volume máis alto que o advertenza-volume-decibelios E (d) o "
"usuario non indicou a aprobación nos derradeiros segundos da advertenza-"
"volume-aprobar-ttl."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:13
msgid "How many seconds a user's warning-volume approval should be remembered."
msgstr ""
"Cada cantos segundos debe lembrarse a aprobación da advertenza do volume "
"polo usuario."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:14
msgid ""
"How long to remember a user's approval of the confirmation dialog discussed "
"in the description of 'warning-volume-enabled'.\n"
"\n"
"The default value (72,000 seconds) corresponds to the 20 hours suggested by "
"EU standard EN 60950-1/Al2: “The acknowledgement does not need to be "
"repeated more than once every 20 h of cumulative listening time.”"
msgstr ""
"Canto tempo lembra-la aprobación dun usuario do diálogo de confirmación que "
"se amosa na descrición da 'advertenza-volume-activado'.\n"
"\n"
"O valor predeterminado (72.000 segundos) corresponde ás 20 horas propostas "
"pola norma UE EN 60950-1/Al2: \"O recoñecemento non debe repetirse máis "
"dunha vez cada 20 horas de tempo de audición amoreada.\""

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "Nivel do volume que activa unha advertenza do volume alto."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"Nivel do volume que activa unha advertenza do volume alto. Olle advertenza-"
"volume-activado para máis detalles."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "Volume da saída normal."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "Auriculares Bluetooth"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "Altavoz Bluetooth"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "Altavoz USB"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "Auriculares USB"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "Altavoz HDMI"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "Auriculares HDMI"

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "Volume (silenciado)"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Sound page in the Orca Preferences
#. dialog.
#. On that page there are settings related to sound output, including volume
#. and progress bar beep notifications.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: src/service.vala:302 panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:41
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:7
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 src/preferences.ui:1020
#: data/tweaks.ui:116 gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:42
#: src/gtkoptions.c:315 src/rmdStrings.py:80 data/gweled.ui:525
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100 app/alarm/AlarmSound.qml:86
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:329
#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30
#: plugins/sound/PageComponent.qml:39 plugin-strings.generated.js:298
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: src/orage-appointment-window.c:3920 src/orca/guilabels.py:1909
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:46 src/menu/options_menu.cpp:320
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/sound-menu.vala:136 mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do micrófono"

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "Volume (Auriculares)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "Volume (Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "Volume (USB)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "Volume (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "Volume (Auriculares Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "Volume (Auriculares USB)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "Volume (Auriculares HDMI)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label is for a frame containing braille indicator
#. settings.
#. Within this frame, users can configure which dots (7, 8, or both) are used
#. to
#. indicate selections, hyperlinks, and text attributes.
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1547 ../data/messages:727
#: src/orca/guilabels.py:1251 ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:52 Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:267
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"

#: ayatanawebmail/application.py:955 ../src/sendmsg-window.c:3356
#: Mailnag/daemon/mails.py:121
msgid "No subject"
msgstr "Sen asunto"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "de %(t0)s, %(t1)s e outros"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "de %(t0)s e %(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Novo correo de %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Preferencias de Ayatana Webmail"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_gl.po (frogr 0.3)  #-#-#-#-#
#. Create the submenu and insert it in the right section
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ayatanawebmail/dialog.py:141
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:575
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:613
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1292
#: src/frogr-main-view.c:1012 ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
#: data/resources/ui/window.ui:119 C/gs-search2.svg:171 po/msgids:7
#: src/online-accounts.ui:76 ../src/list-account.c:856
#: authenticator/main.qml:60 authenticator/main.qml:78
#: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1
#: data/config_window.ui.h:5 src/prefsdlg.cpp:1060 src/Dialogs/Admin.vala:38
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:22 src/Views/Search.vala:114
#, no-wrap
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 ../src/gtk/bookmarks.c:1014
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Inicio:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Redactar:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Caixa de entrada:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:143 ../objects/UML/message.c:149
#: ../objects/UML/message.c:151
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Activar notificacións:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "Son personalizado:"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:94
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:117
msgid "Help translate"
msgstr "Axúdemos a traducir"

#: src/codeview/gtr-viewer.ui:59 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Correo de Ayatana"

#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo coma lido"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Crear unha nova mensaxe de correo-e"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail (service)"
msgstr "Ayatana Webmail (servizo)"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Mostra notificacións de novas mensaxes de correo-e"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"Todas as licenzas empregadas neste proxecto atópanse no directorio "
"{dir_link}. Para extraer información de licenza e dereitos de autor por "
"ficheiro usando metadatos SPDX, consulte {readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Perfil principal"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Local (EncFS cifrado)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS cifrado)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "Cifrado local"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: C/nautilus-connect.page:115
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "Chave privada SSH"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Perfil: «{name}»"

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "O directorio de copias de seguranza non é válido."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Debe seleccionarse polo menos un directorio para a copia de seguranza."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Directorio: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Non é posíbel incluír este directorio na copia de seguranza por mor de que é "
"parte do destino da copia."

#: common/config.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The value for \"Remove oldest backup if the free space is less "
"than\" ({val_one}) must be less than or equal the threshold for \"Warn if "
"free disk space falls below\" ({val_two})."
msgstr ""
"O valor de «Eliminar a copia de seguranza máis antiga se o espazo libre é "
"menor que» ({val_one}) debe ser menor ou igual ao limiar de «Avisar se o "
"espazo libre no disco cae por baixo de» ({val_two})."

#: common/config.py:371
msgid ""
"Please adjust the settings so that the backup removal limit is not higher "
"than the warning limit."
msgstr ""
"Axuste a configuración para que o límite de eliminación da copia de "
"seguranza non sexa superior ao límite de advertencia."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "A programación de udev non funciona co modo {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Produciuse un fallo escribindo no novo crontab."

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Cron non se está a executar aínda que está dispoñíbel a orde crontab. Os "
"traballos de copia de seguranza programados non se executarán. É posíbel que "
"Cron estea instalado mais non activado. Probe a executar as ordes «systemctl "
"enable cron» e «systemctl start cron» ou consulte a axuda da distribución "
"GNU/Linux que está a usar agora."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a configuración"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "O perfil «{name}» xa existe."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Non é posíbel revogar o último perfil."

#: common/encfstools.py:129 common/gocryptfstools.py:84
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount \"{command}\""
msgstr "Non é posíbel montar «{command}»"

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Non se atopou a configuración do directorio cifrado."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Quere crear un novo directorio cifrado?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "Introduza de novo o contrasinal de EncFS para confirmar."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais de EncFS non coinciden."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Facer unha instantánea"

#: common/gocryptfstools.py:133
#, python-brace-format
msgid "Unable to init encrypted path \"{command}\""
msgstr "Non é posíbel iniciar a ruta cifrada «{command}»"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Non é posíbel desmontar {mountprocess} de {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr "Non se atopou {command}. Instáleo, por exemplo con {installcommand}"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "O punto de montaxe {mntpoint} non está libre."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Introduza o contrasinal do perfil de {mode} ({profile}):"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar a regra de Udev para o perfil {profile_id}. O "
"servizo DBus «{dbus_interface}» non estaba dispoñíbel."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Non foi posíbel atopar o UUID de «{path}»"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Restaurar os permisos"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr ""
"As seguintes entradas da lista de inclusión non teñen ficheiro ou directorio "
"correspondente na orixe da copia de seguranza:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Adiando a copia de seguranza mentres se usa a batería"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de copias de seguranza."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "Se está nunha unidade extraíbel, conéctea."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Agardando {n} segundo."
msgstr[1] "Agardando {n} segundos."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "Produciuse un fallo ao facer á copia de seguranza {snapshot_id}."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Teña paciencia. Finalizando…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Non é posíbel crear o directorio."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Gardando o ficheiro de configuración…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Gardando os permisos…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr ""
"Atopáronse restos da copia de seguranza {snapshot_id} cos que se pode "
"continuar."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "Retirando o directorio {snapshot_id} sobrante da última execución"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Non é posíbel retirar o directorio"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Creando a copia de seguranza"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Transferencia incompleta por mor dun fallo"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr ""
"Transferencia incompleta por desapareceren os ficheiros orixinais (véxase "
"«man rsync»)"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "«rsync» rematou co código {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Véxase «man rsync» para obter máis información"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"Se rsync devolve un código negativo, iso é o código dun sinal. Véxanse as "
"ordes «kill -l» e «man kill»"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "Non se precisa dunha copia de seguranza nova porque non houbo cambios"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Non é posíbel cambiar o nome de {new_path} a {path}."

#: common/snapshots.py:1998
msgid "Applying rules to remove old backups"
msgstr "Aplicar regras para retirar copias de seguranza antigas"

#: common/snapshots.py:2031
msgid "Applying retention policy"
msgstr "Aplicar a directiva de retención"

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Tentar preservar o espazo libre mínimo"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Tentando manter un mínimo de {perc} inodos libres"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#. #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_gl.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: common/snapshots.py:3211 qt/app.py:1482 src/util/Utils.vala:146
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 src/client/util/util-date.vala:159
#: libgitg/gitg-date.vala:346
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:44 ../src/gpk-common.c:341
#: ../src/gpk-common.c:391 src/app/hourlyForecast.ts:139 lib/DateTime.vala:64
#: GTG/gtk/data/calendar.ui:44 GTG/gtk/data/context_menus.ui:156
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:997 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268
#: src/utils.js:443 find.c:904 common/xfce-notify-log-util.c:455
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Agora"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Non é posíbel montar {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "Non se atopou ssh-agent. Asegúrese de que está instalado."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Non foi posíbel desbloquear a chave ssh privada. O contrasinal é incorrecto "
"ou non está dispoñíbel para cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "A ruta remota existe mais non é un cartafol."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "A ruta remota non permite a escritura."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "A ruta remota non é executábel."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Non foi posíbel crear a ruta remota."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "O servidor remoto {host} non admite {command}"

#: common/sshtools.py:1026
#, python-brace-format
msgid "Checking commands on host {host} returned unknown error"
msgstr ""
"As ordes de comprobación no servidor {host} devolveron un fallo descoñecido"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "O servidor remoto {host} non admite ligazóns duras"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr "Copiar a chave ssh pública «{pubkey}» ao servidor remoto «{host}»."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Introduza o contrasinal de «{user}»."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de destino de {path} está formatado con NTFS, que ten "
"incompatibilidades coñecidas cos sistemas de ficheiros de estilo Unix."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} non é un directorio válido."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o seguinte directorio:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "O acceso para escritura pode estar restrinxido."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de destino para {path} está formatado con FAT, o cal "
"non admite ligazóns fortes. Use un sistema de ficheiros nativo de GNU/Linux."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de destino para {path} é un recurso compartido "
"montado mediante SMB. Asegúrese de que o servidor SMB remoto admite ligazóns "
"simbólicas ou active «{copyLinks}» en «{expertOptions}»."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Copiar as ligazóns (desbotar as ligazóns simbólicas)"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de destino para {path} é un recurso compartido "
"montado mediante sshfs. Sshfs non admite ligazóns fortes. En troques use o "
"modo «SSH»."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro neste directorio:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "Sobre Back In &Time"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: qt/aboutdlg.py:97 data/ui/qt/about.ui.h:213
msgid "Translators:"
msgstr "Tradutores:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr "Miguel A. Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2024, 2025, 2026"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "Os recoñecementos de tradución non están dispoñíbeis neste idioma."

#: qt/aboutdlg.py:116
msgid "this link"
msgstr "esta ligazón"

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr ""
"Vexa {thislink} para obter os créditos de tradutores para todos os idiomas."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/AboutSoftDialog.java:57
msgid "Project website"
msgstr "Sitio web do proxecto"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Manual de usuario"

#: qt/aboutdlg.py:227 qt/app.py:562
msgid "Open user manual in browser (local if available, otherwise online)"
msgstr ""
"Abrir o manual de usuario no navegador (local se está dispoñíbel, senón, en "
"liña)"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Versión{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:348
#, python-brace-format
msgid ""
"{app_name} appears to be running for the first time because no configuration "
"is found."
msgstr ""
"Semella que é a primeira vez que se executa {app_name} xa que non se atopou "
"ningunha configuración."

#: qt/app.py:353
msgid ""
"Import an existing configuration from a backup location or another computer?"
msgstr ""
"Importar unha configuración existente desde unha localización de copia de "
"seguranza ou doutro computador)?"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "A continuación, prema en Aceptar."

#: qt/app.py:499
msgid "Create a backup"
msgstr "Crear unha copia de seguranza"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr ""
"Usar a data de modificación e o tamaño para atopar ficheiros modificados."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "Crear unha copia de seguranza (con suma de comprobación)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Usar a suma de comprobación para detectar cambios."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "Pausar o proceso de copia de seuranza"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "Retomar co proceso de copia de seguranza"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "Deter o proceso de copia de seguranza"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "Actualizar a lista de copias de seguranza"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Nomear a copia de seguranza"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "Retirar a copia de seguranza"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "Abrir o rexistro de copias de seguranza"

#: qt/app.py:534
msgid "View log of the selected backup."
msgstr "Ver o rexistro da copia de seguranza seleccionada."

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "Abrir o último rexistro de copia de seguranza"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "Ver o rexistro da última copia de seguranza."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Xestionar perfís…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Editar a devolución de chamada do usuario"

#: qt/app.py:548 src/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:109
#: src/daemon/endsession.ui.h:6 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13
#: src/libvirt-machine.vala:571
#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:60
#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:435 src/gpm-prefs-core.c:242
#: settings/xfpm-settings.c:530 settings/xfpm-settings.c:669
#: src/xfpm-power.c:630
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "Apagar o sistema ao rematar a copia de seguranza."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Configurar o idioma…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "páxina de inicio: Back In Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Amosar a páxina de inicio sobre Back In Time (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "páxina de inicio: Ficheiro de configuración dos perfís"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr ""
"Amosar a páxina de inicio sobre o ficheiro de configuración de perfís "
"(backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Abrir o sitio web de Back In Time no navegador"

#: qt/app.py:586
msgid "Open changelog (locally if available, otherwise from the web)"
msgstr ""
"Abrir o rexistro de cambios (localmente se está dispoñíbel, se non, desde a "
"web)"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Abrir as preguntas frecuentes (FAQ) no navegador"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Amosa de novo a mensaxe sobre colaborar na tradución."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Transición do cifrado (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "Amosa de novo a mensaxe sobre a retirada de EncFS."

#: qt/app.py:620
msgid "Restore the selected files or directories to the original location."
msgstr ""
"Restaurar os ficheiros ou directorios seleccionado á súa localización "
"orixinal."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Restaurar en…"

#: qt/app.py:625
msgid "Restore the selected files or directories to a new location."
msgstr ""
"Restaurar os ficheiros ou directorios seleccionados a unha nova localización."

#: qt/app.py:631
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to the original "
"location."
msgstr ""
"Restaurar o directorio amosado actualmente e todo o seu contido á súa "
"localización orixinal."

#: qt/app.py:637
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to a new location."
msgstr ""
"Restaurar o directorio amosado actualmente e todo o seu contido á unha nova "
"localización."

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "Comparar copias de seguranza…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Versión candidata"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Amosa de novo a mensaxe sobre esta versión candidata."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Copia de seguranza"

#: qt/app.py:733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"

#: qt/app.py:790
msgid "Systray Icon"
msgstr "Icona da área de notificación"

#: qt/app.py:800
msgid "Light icon"
msgstr "Icona clara"

#: qt/app.py:801
msgid "Dark icon"
msgstr "Icona escura"

#: qt/app.py:824 plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 ../src/ui-widgets-data.c:345
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:72 ../data/ui/lxappearance.glade.h:71
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
#: ../data/mousetweaks.ui.h:9 ../ui/prefdialog.ui.h:8 tips:79
msgid "Icons only"
msgstr "Só iconas"

#: qt/app.py:827 plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 ../src/ui-widgets-data.c:346
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334 ../src/ui/preferences_dialog.c:73
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:72
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
#: ../data/mousetweaks.ui.h:8 ../ui/prefdialog.ui.h:10
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Texto a carón das iconas"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"Este directorio non existe na\n"
"copia de seguranza seleccionada."

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Engadir á lista de inclusión"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Engadir á lista de exclusión"

#: qt/app.py:1020
msgid ""
"If this window is closed, Back In Time will not be able to shut down your "
"system when the backup is finished."
msgstr ""
"Se pecha esta xanela Back In Time non poderá apagar o seu sistema cando "
"remate a a copia de seguranza."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "Pechar a xanela aínda así?"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Rematado, non foi necesario facer unha copia de seguranza"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "En proceso:"

#: qt/app.py:1340 qt/qtsystrayicon.py:296
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp src/metro.c:1619
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "Copia de seguranza:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Restaurar {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Restaurar {path} en…"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Ola!\n"
"Xa utilizou Back In Time en {language} varias veces.\n"
"A tradución ao {language} da versión de Back In Time que ten instalada está "
"completa só ao {perc}. Independentemente dos seus coñecementos técnicos, "
"pode colaborar na tradución e, polo tanto, co propio Back In Time.\n"
"Se quere colaborar, visite {translation_platform_url}. Para obter máis axuda "
"ou resposta ás posíbeis preguntas, visite {back_in_time_project_website}.\n"
"Descúlpenos a interrupción, esta mensaxe non volverá ser amosada. Pode abrir "
"de novo este diálogo en calquera momento no menú de axuda.\n"
"O equipo de Back In Time"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "plataforma de tradución"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "A súa tradución"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "No Fediverso en Mastodon: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1770
#, python-brace-format
msgid "Email to {link_and_label}."
msgstr "Enviar correo a {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "Lista de correo {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} no sitio web do proxecto."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Abrir unha incidencia"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Tamén pode empregar outra canle da súa elección."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Esta versión de Back In Time é unha edición candidata e está pensada "
"principalmente para probas de estabilidade en preparación para a próxima "
"edición oficial.\n"
"Non se recollen datos de usuario nin se fai telemetría. Porén, o equipo de "
"Back In Time está moi interesado en saber se se está a empregar a edición "
"candidata e se paga a pena seguir fornecendo estas edicións preliminares.\n"
"Polo tanto, o equipo pídelle amablemente un breve comentario sobre se probou "
"esta versión, aínda que non teña atopado ningún incidente. Incluso unha "
"proba rápida duns minutos axudaríanos moito.\n"
"Ten ao seu dispor as seguintes opcións de contacto:\n"
"{contact_list}\n"
"Nesta versión, esta mensaxe non volverá amosarse, mais pódese acceder en "
"calquera momento a través do menú de axuda.\n"
"Grazas polo seu apoio e por axudarnos a mellorar Back In Time!\n"
"O equipo de Back In Time"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"Só hai {free} de espazo libre dispoñíbel no destino, que está por baixo do "
"limiar configurado de{threshold}."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "Continuar coa copia de seguranza?"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr ""
"Retiraranse todos os ficheiros máis recentes en {path}. Quere continuar?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr ""
"Retiraranse todos os ficheiros máis recentes do cartafol orixinal. Quere "
"continuar?"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}Advertencia{BOLDEND}: a eliminación de ficheiros na raíz do sistema de "
"ficheiros pode estragar todo o sistema."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "Nome da copia de seguranza"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "Quere retirar esta copia de seguranza?"
msgstr[1] "Quere retirar estas copias de seguranza?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "Os axustes de idioma só teñen efecto após reiniciar Back In Time."

#: qt/backintime-qt-root.desktop:14
msgid "Versioned Backups (root)"
msgstr "Copias de seguranza versionadas (root)"

#: qt/backintime-qt-root.desktop:23
msgid ""
"User-friendly GUI for versioned backups that reduces disk usage (root mode)"
msgstr ""
"GUI amigábel para copias de seguranza con uso reducido de espazo (modo root)"

#: qt/backintime-qt.desktop:14
msgid "Versioned Backups"
msgstr "Copias de seguranza versionadas"

#: qt/backintime-qt.desktop:23
msgid "User-friendly GUI for versioned backups that reduces disk usage"
msgstr "GUI amigábel para copias de seguranza con uso reducido de disco"

#: qt/confirmrestoredialog.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Create backup copies with trailing {suffix} before overwriting or removing "
"local elements."
msgstr ""
"Crear copias de seguranza con {suffix} ao final antes de sobrescribir ou "
"retirar elementos locais."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"As versións máis recentes dos ficheiros renomearanse con {suffix} ao final "
"antes de restauralos. Estes ficheiros pódense eliminar coa seguinte orde:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Only restore elements which do not exist or are newer than those in "
"destination. Using \"{rsync_example}\" option."
msgstr ""
"Restaurar só os elementos que non existen ou son máis novos que os de "
"destino. Usar a opción «{rsync_example}»."

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Retirar os ficheiros máis recentes do directorio orixinal."

#: qt/confirmrestoredialog.py:135
msgid ""
"Restore selected files or directories to the original destination and delete "
"files or directories which are not in the backup. Be extremely careful "
"because this will delete files and directories which were excluded during "
"the creation of the backup."
msgstr ""
"Restaurar os ficheiros ou directorios seleccionados ao destino orixinal e "
"eliminar os ficheiros ou directorios que non estean na copia de seguranza. "
"Vaia amodo, xa que isto eliminará os ficheiros e directorios excluídos ao "
"facer a copia de seguranza."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] "Confirma que quere restaurar este elemento no novo directorio?"
msgstr[1] "Confirma que quere restaurar estes elementos no novodirectorio?"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "Confirma que quere restaurar este elemento?"
msgstr[1] "Confirma que quere restaurar estes elementos?"

#: qt/editusercallback.py:43
#, python-brace-format
msgid "User-callback: \"{filename}\""
msgstr "«callback» de usuario: «{filename}»"

#: qt/editusercallback.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"The user-callback script must include a shebang on the first line (e.g. "
"{example})."
msgstr ""
"O script de «callback» de usuario debe incluír un «shebang» na primeira liña "
"(p. ex., {example})."

#: qt/filedialog.py:87
msgid "Show/hide hidden files and directories (Ctrl+H)"
msgstr "Amosar/agochar ficheiros e directorios agochados (Ctrl+H)"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Configurar o idioma"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Traducido: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "Empregar o idioma do sistema operativo."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "Ver o rexistro de copia de seguranza"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Vista do último rexistro"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "Copias de seguranza:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Erro, [I] Información, [C] Cambio"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "descodificar rutas"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "Fallos nas transferencia de rsync (experimental)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Xestionar perfís"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:112 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Incluír"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Excluír"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "&Retirada e retención"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:139
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "O&pcións avanzadas"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Restaurar a configuración"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Perfil novo"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Renomear o perfil"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «{name}»?"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:38
msgid "Copy symbolic links as files"
msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ficheiros"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:43
msgid ""
"Copy symbolic links as real files or directories in the backup. Select "
"whether all links or only those pointing outside the source are copied."
msgstr ""
"Copiar as ligazóns simbólicas como ficheiros ou directorios reais na copia "
"de seguranza. Seleccione se se copian todas as ligazóns ou só as que apuntan "
"fóra da orixe."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:46
msgid "This option may increase backup size."
msgstr "Esta opción pode aumentar o tamaño da copia de seguranza."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:47
msgid "Disabled by default."
msgstr "Desactivado de xeito predeterminado."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:60
msgid ""
"All symbolic links are replaced with real files or directories they point "
"to. This increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"Todas as ligazóns simbólicas son substituídas polos ficheiros ou directorios "
"reais aos que apuntan. Isto aumenta o tamaño das copias de seguranza e pode "
"almacenar os mesmos ficheiros varias veces."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:63
msgid "Uses 'rsync --copy-links'."
msgstr "Emprega «rsync --copy-links»."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:68
msgid "Only external"
msgstr "Só as externas"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:72
msgid ""
"Only links pointing outside the backup source are copied as files. This "
"increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"Só se copian como ficheiros as ligazóns que apuntan fóra da orixe. Isto "
"aumenta o tamaño das copias de seguranza e pode almacenar os mesmos "
"ficheiros varias veces."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:75
msgid "Uses 'rsync --copy-unsafe-links'."
msgstr "Emprega «rsync --copy-unsafe-links»."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:33
msgid "Editor & Office temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais do editor e de Office"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:34
msgid "Emacs backup files"
msgstr "Ficheiros de copia de seguranza de Emacs"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:35
msgid "Emacs autosave files"
msgstr "Ficheiros de gardado automático de Emacs"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:36
msgid "Vim swap files"
msgstr "Ficheiros de intercambio de Vim"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:37
msgid "Microsoft Office temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais de Microsoft Office"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:40
msgid "LibreOffice & other OpenDocument Editors lock files"
msgstr "LibreOffice e outros editores OpenDocument bloquean ficheiros"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:44
msgid "Thumbnails & Temporary Pictures"
msgstr "Miniaturas e imaxes temporais"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:47
msgid "Thumbnail cache on GNU/Linux and other unixoid OS'es"
msgstr ""
"Caché de miniaturas en GNU/Linux e outros sistemas operativos tipo Unix"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:50
msgid "Thumbnail database on Windows"
msgstr "Base de datos de miniaturas en Windows"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:51
msgid "Metadata directory on MacOS"
msgstr "Directorio de metadatos en MacOS"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:53
msgid "Application-specific locks"
msgstr "Bloqueos específicos para cada aplicación"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:56
msgid "Discord application lock file"
msgstr "Ficheiro de bloqueo da aplicación Discord"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:57
msgid "Discord session lock file"
msgstr "Ficheiro de bloqueo de sesión de Discord"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:60
msgid "Mozilla Firefox & Thunderbird lock file"
msgstr "Ficheiro de bloqueo de Mozilla Firefox e Thunderbird"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:62
msgid "Caches & Temporary directories"
msgstr "Cachés e directorios temporais"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:63
msgid "User application cache"
msgstr "Caché de aplicacións de usuario"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:64
#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:67
msgid "System temporary directory"
msgstr "Directorio temporal do sistema"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:72
msgid "Package cache for Debian(-based) GNU/Linux distributions"
msgstr "Caché de paquetes para distribucións GNU/Linux (baseadas en) Debian"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:77
msgid "Flatpak app and runtime repository"
msgstr "Aplicación Flatpak e repositorio en tempo de execución"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:81
msgid "System runtime directories"
msgstr "Directorios de tempo de execución do sistema"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:84
msgid "Kernel and process information"
msgstr "Información sobre o núcleo e os procesos"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:89
msgid "Device and other hardware information (sysfs interface)"
msgstr "Dispositivo e outra información de hardware (interface sysfs)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:92
msgid "Device nodes"
msgstr "Nodos de dispositivo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:93
msgid "Runtime system files"
msgstr "Ficheiros do sistema en tempo de execución"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:95
msgid "Other non-persistent"
msgstr "Outros non persistentes"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:98
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Lista de sistemas de ficheiros montados actualmente"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:101
msgid "System swap file (virtual memory)"
msgstr "Ficheiro de intercambio do sistema (memoria virtual)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:102
msgid "GNOME virtual file system mount point"
msgstr "Punto de montaxe do sistema de ficheiros virtual de GNOME"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:103
msgid "Recovered filesystem objects"
msgstr "Obxectos recuperados do sistema de ficheiros"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:108
msgid "Metadata directory on Microsoft Windows"
msgstr "Directorio de metadatos en Microsoft Windows"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:111
msgid "User recycle bin"
msgstr "Cesto do lixo do usuario"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:112
msgid "System backup files"
msgstr "Ficheiros de copia de seguranza do sistema"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:139
msgid "Exclude Suggestions"
msgstr "Excluír suxestións"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:144
msgid "Select commonly used items to add to backup exclusions."
msgstr ""
"Seleccione os elementos de uso común para engadilos ás exclusións da copia "
"de seguranza."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:158
msgid "Reset to predefined selection"
msgstr "Restabelecer á selección predefinida"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Día:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Día da semana:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
msgid "Hours:"
msgstr "Horas:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "após a hora"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"Executar Back In Time cando se conecte a unidade (só unha vez cada X días). "
"Apareceralle a solicitude do contrasinal para sudo."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Executar Back In Time repetidamente. Útil se o computador non ten un "
"funcionamento regular."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110 src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "Cada:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Activar o rexistro de mensaxes de depuración"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr ""
"Escribe mensaxes de nivel de depuración no rexistro do sistema mediante «--"
"debug»."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Precaución: úseo só ocasionalmente para diagnósticos, xa que xera unha gran "
"cantidade de resultados."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "En todos os arranques"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:148
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:150
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:152
#, python-brace-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every {n} minutes"
msgstr[0] "Cada {n} minuto"
msgstr[1] "Cada {n} minutos"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Horas personalizadas"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Repetidamente (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Cando a unidade se conecte (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"As horas personalizadas só poden ser unha lista de horas separadas por comas "
"(p. ex.: 8,12,18,23) ou */3 para copias periódicas cada 3 horas."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:64
msgid "<Select another file…>"
msgstr "<Seleccionar outro ficheiro…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr "Escolla un ficheiro de chave privada existente noutro lugar."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:71
msgid "<Generate new key-pair…>"
msgstr "<Xerar un novo par de chaves…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "Crear unha nova chave SSH sen contrasinal."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "Ruta completa: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:210
msgid "Use system SSH configuration"
msgstr "Usar a configuración SSH do sistema"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:212
msgid ""
"Leaves the key file unselected. SSH connections will rely on the system’s "
"existing client configuration (e.g., ~/.ssh/config)."
msgstr ""
"Deixe o ficheiro de chaves sen escoller. As conexións SSH dependerán da "
"configuración do cliente existente no sistema (p. ex., ~/.ssh/config)."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "Proxy SSH"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTH_USER
#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:62 qt/manageprofiles/tab_general.py:127
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1574 ../src/ui/page.xml.h:8
#: src/fe-gtk/menu.c:631 report_user settings_report_user form_settings_user
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:150 ../data/lxdm.glade.h:1
#: ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:1 ../src/greeter.c:141
#: ../src/greeter.c:239 ../src/greeter.c:935 data/account_widget.ui.h:5
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:94 templates/home/index.twig:183
#: src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Conéctese ao servidor de destino a través deste proxy (tamén coñecido como "
"servidor de salto). Consulte «-J» na documentación da orde «ssh» ou "
"«ProxyJump» na páxina de man «ssh_config» para obter máis detalles."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}Información{ENDBOLD}: no modo «Cifrado SSH», só funcionan os "
"asteriscos simples ou dobres (p. ex., {example2}). Ignoraranse outros tipos "
"de comodíns e patróns (p. ex., {example1}). Os nomes de ficheiros son "
"imprevisíbeis neste modo por mor do cifrado de EncFS."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "Excluír os patróns, ficheiros ou directorios"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Engadir o patrón"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:107 qt/manageprofiles/tab_include.py:68
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:18
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:49 ../src/add_dialog.c
#: ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "Engadir ficheiros"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:112 qt/manageprofiles/tab_include.py:73
msgid "Add directories"
msgstr "Engadir directorios"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_gl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:118 gspell/gspell-checker-dialog.c:644
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541 ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:227
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:120
msgid "Select from common used items to add to exclude list."
msgstr ""
"Seleccione entre os elementos de uso común para engadilos á lista de "
"exclusión."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Excluír ficheiros maiores de:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Excluír os ficheiros máis grandes que o valor en {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:140
msgid ""
"With 'Full rsync mode' disabled, this setting affects only newly created "
"files, as rsync treats it as transfer option rather than an exclusion rule. "
"Consequently, large files that have already been backed up will remain in "
"backups even if they are modified."
msgstr ""
"Co «Modo rsync completo» desactivado, esta opción só afecta aos ficheiros "
"creados recentemente, xa que rsync trátao como unha opción de transferencia "
"no canto dunha regra de exclusión. En consecuencia, os ficheiros grandes dos "
"que xa se fixeron copias de seguranza permanecerán nas copias de seguranza "
"aínda que sexan modificadas."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Excluír o patrón"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:267
msgid "Enter an exclude pattern:"
msgstr "Introduza un patrón de exclusión:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:272
#, python-brace-format
msgid "For help, see the rsync man page section {link}."
msgstr ""
"Para obter axuda, consulte a sección da páxina de «man» de rsync {link}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:275
msgid "Open rsync man page"
msgstr "Abrir a páxina do «man» de rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:303
msgid "Exclude files"
msgstr "Excluír ficheiros"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:316
msgid "Exclude directories"
msgstr "Excluír directorios"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr "Foi desactivado porque este patrón non funciona no modo «SSH cifrado»."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Estas opcións son para configuracións avanzadas. Modifíqueas só se é "
"plenamente consciente das implicacións."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Executar «rsync» con «{cmd}»:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "como un traballo de cron"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "nun servidor remoto"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:86
msgid "when taking a manual backup"
msgstr "ao facer unha copia de seguranza manual"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Instale «nocache» para activar esta opción."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "na máquina local"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Redirixir stdout a /dev/null en cronjobs."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron enviará automaticamente un correo coa saída adxunta de cronjobs se hai "
"un MTA instalado."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Redirixir stderr a /dev/null en cronjobs."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron enviará automaticamente un correo con erros de cronjobs adxuntos se hai "
"un MTA instalado."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/s"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Limitar o uso do largo de banda de rsync:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Preservar ACL (listas de control de acceso)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Preservar os atributos estendidos (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Restrinxir a un sistema de ficheiros"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "As opcións deben levar comiñas p.e. {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Pegar as opcións adicionais a rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "Prefixo a executar antes de cada orde no servidor remoto."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"As variábeis deben escaparse con \\$FOO. Isto non afecta a rsync. Polo "
"tanto, para engadir un prefixo para rsync, use «{example_value}» con "
"{rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Engadir prefixo ás ordes de SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Comprobar se o servidor remoto está en liña"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Advertencia: se está desactivado e o servidor remoto non estiver dispoñíbel, "
"poderíanse producir erros estraños."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr "Comprobar se o servidor remoto acepta todas as ordes necesarias."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Advertencia: se está desactivado e o servidor remoto non admite as ordes "
"necesarias, poderíanse producir erros estraños."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(predeterminado: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "Onde gardar as copias de seguranza"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "Axustes SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
msgid "Key file:"
msgstr "Ficheiro de chaves:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Gardar o contrasinal no chaveiro"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Gardar o contrasinal de Cron na memoria tobo (problema de seguranza: root "
"pode ler o contrasinal)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "Ruta completa á copia de seguranza:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:264
msgid ""
"Scheduling is disabled because no cron installation was found. Please "
"install cron to enable scheduled backups."
msgstr ""
"A programación está desactivada por mor de que non se atopou ningunha "
"instalación de cron. Instale cron para activar as copias de seguranza "
"programadas."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:393
msgid "The backup destination path cannot be empty."
msgstr "A ruta de destino da copia de seguranza non pode estar baleira."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:404
msgid "The encryption password cannot be empty."
msgstr "O contrasinal de cifrado non pode estar baleiro."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:553
msgid ""
"An error occurred while attempting to log in to the remote host. The "
"following error message was returned:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar acceder no servidor remoto. Devolveuse a "
"seguinte mensaxe de erro:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:557
msgid ""
"To enable password-less login, the public SSH key can be copied to the "
"remote host."
msgstr ""
"Para activar o acceso sen contrasinal, a chave SSH pública pode ser copiada "
"no servidor remoto."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:560
msgid "Proceed with copying the SSH key?"
msgstr "Quere continuar coa copia da chave SSH?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:585
msgid ""
"The public SSH key could not be copied. This may be due to a connection or "
"permission issue."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar a chave SSH pública. Isto pode deberse a un incidente "
"de conexión ou permisos."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "Non é posíbel estabelecer a autenticidade do servidor {host}."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "A pegada dixital da chave {keytype} é:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:613
msgid "Please verify this fingerprint. Add it to the \"known_hosts\" file?"
msgstr ""
"Verifique esta pegada dixital! Quere engadila ao ficheiro «known_hosts»?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "Confirma que quere cambiar o directorio de copia de seguranza?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:725
msgid "The selected backup destination is not empty."
msgstr "O destino da copia de seguranza seleccionado non está baleiro."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:727
msgid "It must be empty to use encryption."
msgstr "Debe estar baleiro para usar o cifrado."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:756
msgid "Invalid file: Not a private SSH key"
msgstr "Ficheiro incorrecto: Non é unha chave SSH privada"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:757
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected file ({path}) is a public SSH key. Please choose the "
"corresponding private key file instead (without \".pub\")."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado ({path}) é unha chave SSH pública. Escolla en "
"troques o ficheiro de chave privada correspondente (sen «.pub»)."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:781
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {path} already exists. Cannot create a new SSH key with that name."
msgstr ""
"Xa existe o ficheiro {path}. Non foi posíbel crear unha nova chave SSH con "
"ese nome."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a nova chave SSH en {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Incluír os ficheiros e os directorios"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"«{path}» é unha ligazón simbólica. Non se fará unha copia de seguranza do "
"destino ligado ata que tamén o inclúa."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "Quere incluír o destino da ligazón simbólica?"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:180
msgid "Include files"
msgstr "Incluír ficheiros"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:199
msgid "Include directories"
msgstr "Incluír directorios"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "Desactivar as copias de seguranza cando se emprega a batería"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "O estado da alimentación non está dispoñíbel no sistema"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:52
msgid "Run only one backup at a time"
msgstr "Executar só unha copia de seguranza á vez"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:56
msgid ""
"Other backups will be blocked until the current backup is completed. This is "
"a global setting, meaning it will affect all profiles for this user. "
"However, it must also be activated for all other users."
msgstr ""
"As outras copias de seguranza van ser bloqueadas ata que se complete a copia "
"de seguranza actual. Este é un axuste global, o que significa que afectará a "
"todos os perfís deste usuario. Mais tamén debe ser activado para o resto de "
"usuarios."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Copia de seguranza dos ficheiros substituídos na restauración"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr "Continuar en erros (manter as copias de seguranza incompletas)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Usar a suma de comprobación para detectar cambios"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr "Crear unha nova copia de seguranza, houber cambios ou non."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "Avisar se o espazo libre no disco cae por baixo de"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr ""
"Amosa un aviso cando o espazo libre no disco de destino da copia de "
"seguranza é menor que o valor especificado."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:103
msgid ""
"If the Remove & Retention policy is enabled and old backups are removed "
"based on available free space, this value cannot be lower than the value set "
"in the policy."
msgstr ""
"Se a directiva de Retirada e retención está activada e as copias de "
"seguranza antigas son eliminadas en función do espazo libre dispoñíbel, este "
"valor non pode ser inferior ao valor definido na directiva."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "manual do usuario"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"The following rules are processed from top to bottom. Later rules override "
"earlier ones. See the {manual_link} for details and examples."
msgstr ""
"As seguintes regras procésanse de arriba abaixo. As regras posteriores "
"anulan as anteriores. Consulte o {manual_link} para obter máis detalles e "
"exemplos."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Abrir o manual de usuario no navegador."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "Conservar a copia de seguranza máis recente."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:241
msgid "The most up-to-date backup is kept under all circumstances."
msgstr ""
"A última ou máis recente das copias de seguranza conservase en todas as "
"circunstancias."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar este comportamento."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "Conservar as copias de seguranza con nome."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:258
msgid ""
"Backups that have been given a name, in addition to the usual timestamp, "
"will be retained under all circumstances and will not be removed."
msgstr ""
"As copias de seguranza ás que se lles deu un nome, ademais da marca de tempo "
"habitual, conservaranse en todas as circunstancias e non se eliminarán."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "Retirar as copias de seguranza anteriores a"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "Días completos. O día actual ignorase."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr "Semanas naturais co luns como primeiro día. A semana actual ignorase."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "Períodos de 12 meses. O mes actual ignórase."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Directiva de retención"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Executar en segundo plano no servidor remoto."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:313
msgid ""
"The retention policy will be executed directly on the remote machine, not "
"locally. The commands \"bash\", \"screen\", and \"flock\" must be installed "
"and available on that remote machine."
msgstr ""
"A directiva de retención executarase directamente na máquina remota, non "
"localmente. As ordes «bash», «screen» e «flock» deben estar instaladas e "
"dispoñíbeis na máquina remota."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr "Se se selecciona, Back In Time probará primeiro a máquina remota."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "Os días cóntanse a partir de hoxe."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:322
msgid "Keep all backups for the last"
msgstr "Conservar todas as copias de seguranza dos últimos"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "día(s)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:334
msgid "Keep the last backup for each day for the last"
msgstr "Conservar a última copia de seguranza de cada día para o último"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr ""
"As semanas cóntanse a partir da semana actual. Unha semana comeza o luns."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:347
msgid "Keep the last backup for each week for the last"
msgstr "Conservar a última copia de seguranza por semana para a última"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "semana(s)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr "Os meses cóntanse como meses naturais a partir do mes en curso."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:360
msgid "Keep the last backup for each month for the last"
msgstr "Conservar a última copia de seguranza de cada mes para o último"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "mes(es)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "Os anos cóntanse como anos naturais a partir do ano en curso."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:372
msgid "Keep the last backup for each year for"
msgstr "Conservar a última copia de seguranza de cada ano para"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "todos os anos."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "… o espazo libre é inferior a"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "… os inodos libres son menos do"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "Retirar as copias de seguranza antigas se…"

#: qt/net.launchpad.backintime.policy:21
msgid "Authentication is required to run Back In Time as root."
msgstr "É necesaria a autenticación para executar Back In Time como «root»."

#: qt/net.launchpad.backintime.policy:33 qt/net.launchpad.backintime.policy:43
msgid ""
"Authentication is required to change backup schedules triggered by external "
"storage device connections."
msgstr ""
"É necesaria a autenticación para cambiar a programación de copias de "
"seguranza activadas pola conexión de dispositivos de almacenamento externos."

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Directorios de copia de seguranza"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Perfil: {profile_name}"

#: qt/qtsystrayicon.py:112
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name} (by user \"{desktop_user}\")"
msgstr "Perfil: {profile_name} (polo usuario «{desktop_user}»)"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Ver o último rexistro"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Iniciar {appname}"

#: qt/qtsystrayicon.py:253
msgid "Working…"
msgstr "En proceso…"

#: qt/qttools.py:503
#, python-brace-format
msgid "man page: {man_page_name}"
msgstr "Páxina de «man»: {man_page_name}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar a configuración"

#: qt/restoreconfigdialog.py:105
msgid "No directory selected"
msgstr "Non foi seleccionado ningún directorio"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"Seleccione o directorio de copia de seguranza desde o que se debe importar o "
"ficheiro de configuración. A ruta pode ter este aspecto: {samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Se o directorio está situado nunha unidade externa ou remota, debe montarse "
"previamente de xeito manual."

#: qt/restoreconfigdialog.py:237
msgid "Scan again"
msgstr "Escanear de novo"

#: qt/restoreconfigdialog.py:256
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Amosar os directorios agochados"

#: qt/restoreconfigdialog.py:258
msgid "Show/hide hidden directories (Ctrl+H)"
msgstr "Amosar/agochar os directorios agochados (Ctrl+H)"

#: qt/restoreconfigdialog.py:305
msgid "No config found in this directory"
msgstr "Non se atopou ningunha configuración neste directorio"

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Amosar o rexistro completo"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "Conta atrás para o apagado"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "Rematou a copia de seguranza."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "Cancelar o apagado"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "Apagar agora"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase e {n} segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase e {n} segundos."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "Opcións sobre a comparanza de copias de seguranza"

#: qt/snapshotsdialog.py:74 ../objects/UML/class_operations_dialog.c:888
#: edit_mc_externalParam settings_report_params
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Usar %1 e %2 como parámetros da ruta"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Defina unha orde diff ou prema en Cancelar."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a orde «{cmd}» neste sistema. Tente outra cousa ou "
"prema en Cancelar."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"Non se definiu ningún parámetro para a orde diff. Usando o valor "
"predeterminado «{params}»."

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "Só copias de seguranza con diferenzas"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "Listar só as copias de seguranza que sexan iguais a:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Comprobación exhaustiva (máis precisa pero máis lenta)"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr ""
"Non é posíbel comparar unha copia de seguranza consigo mesma, xa que a "
"comparación sería redundante."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr ""
"Confirma que quere eliminar {file_or_dir} na copia de seguranza {backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr ""
"Confirma que quere eliminar {file_or_dir} en {count} copias de seguranza?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "ADVERTENCIA: isto non se pode revogar."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "Excluír {path} de copias de seguranza futuras?"

#: qt/statusbar.py:85
msgid "Root mode"
msgstr "Modo raíz"

#: qt/statusbar.py:87
msgid ""
"Back In Time is currently running with root privileges (full system access)"
msgstr ""
"Back In Time está en execución neste momento con privilexios de raíz (root) "
"con acceso completo ao sistema"

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
#: data/ui/CatfishWindow.ui:422
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr ""
"Esta NON é unha copia de seguranza senón unha vista actual dos ficheiros "
"locais."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Última comprobación {time}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid "Do you want to continue with the upgrade?"
msgstr "Continuar coa actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid "This update for the Bacula director needs an upgrade of the database."
msgstr ""
"Esta actualización do director Bacula tamén precisa de actualizar a base de "
"datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"Upgrading the database can take many hours or even days, depending on the "
"size of the database and the performance of your database server."
msgstr ""
"Actualizar a base de datos pode tardar horas ou días, dependendo do tamaño "
"da base de datos e do rendemento do servidor que a almacena."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"The upgrade temporarily needs around double the currently used disk space on "
"the database server."
msgstr ""
"A actualización precisará, temporalmente, case o dobre do disco actualmente "
"en uso no servidor que contén a base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"Also check that you have enough space to hold a backup dump of your Bacula "
"database in /var/cache/dbconfig-common/backups."
msgstr ""
"Tamén comprobe que ten espazo dabondo para facer copias da base de datos de "
"Bacula en /var/cache/dbconfig-common/backups."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid "Please make sure there is enough disk space before continuing."
msgstr "Asegúrese de que o espazo libre en disco abonda antes de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bacula-common.templates:1001
msgid ""
"Running out of disk space during the upgrade might corrupt your database and "
"will prevent your Bacula installation from functioning correctly."
msgstr ""
"Quedarse sen espazo no disco pode provocar corrupción na base de datos e "
"impedir o correcto funcionamento de Bacula."

#: ../balsa.desktop.in.h:1 dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "Utilidade de correo electrónico"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:495
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
msgid "No-Id"
msgstr "Sen Id"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:501 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335 ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358 ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:403
msgid "No-Name"
msgstr "Sen nome"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:283
msgid "SASL Interaction\n"
msgstr "Interacción SASL\n"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:330
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "Solicitouse TLS pero esta opción non está compilada."

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:610
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "Localización da axenda de enderezos sen definir"

#: ../libbalsa/address-book.c:315
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Non é posíbel ler a axenda de enderezos"

#: ../libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Non é posíbel escribir na axenda de enderezos"

#: ../libbalsa/address-book.c:318
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Non é posíbel buscar na axenda de enderezos"

#: ../libbalsa/address-book.c:320
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Non é posíbel engadir unha entrada duplicada"

#: ../libbalsa/address-book.c:322
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Non é posíbel encontrar o enderezo na axenda"

#: ../libbalsa/address-view.c:133
msgid "Reply To:"
msgstr "Responder a:"

#: ../libbalsa/address.c:955
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "Nome _mostrado:"

#: ../libbalsa/address.c:956
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../libbalsa/address.c:957
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ape_lidos:"

#: ../libbalsa/address.c:959
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganización:"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: ../libbalsa/body.c:123 ../libbalsa/mailbox_local.c:1765
#: ../libbalsa/message.c:845 src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"

#: ../libbalsa/body.c:352 ../libbalsa/body.c:399
#, c-format
msgid "Failed to create output stream"
msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo de saída"

#: ../libbalsa/body.c:543
#, c-format
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Non foi posíbel ler a mensaxe incorporada"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Produciuse un erro de sintaxe no ficheiro de configuración do filtro"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Non foi posíbel a asignación de memoria"

#: ../libbalsa/filter-error.c:50
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Produciuse un erro na sintaxe da expresión regular"

#: ../libbalsa/filter-error.c:51
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Intentouse aplicar un filtro incorrecto"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Os filtros %s para a caixa de correo %s son incorrectos"

#: ../libbalsa/filter.c:129 ../libbalsa/mailbox_local.c:845
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Non foi posíbel cargar o corpo da mensaxe coincidinte co filtro"

#: ../libbalsa/filter.c:236
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filtro incorrecto: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:284 ../libbalsa/filter.c:307
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "O nome da caixa de correo para o filtro é incorrecta: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:288
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:298
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Produciuse un erro durante o envío das mensaxes á caixa do lixo: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:311
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes: %s"

#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Produciuse un fallo ao descifrar a parte MIME: erro de análise"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:300 ../libbalsa/rfc3156.c:1730
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"A frase de paso para esta chave era incorrecta, ténteo de novo\n"
"\n"
"Chave: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:305 ../libbalsa/rfc3156.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Introduza a frase de paso para a chave secreta\n"
"\n"
"Chave: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:424 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:505 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:614
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694
msgid "could not get data from stream"
msgstr "Non foi posíbel obter datos desde o fluxo"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:429 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:620
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:699
msgid "could not create new data object"
msgstr "non foi posíbel crear un novo obxecto de datos"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:436
msgid "signing failed"
msgstr "fallou a sinatura"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:516 ../libbalsa/rfc3156.c:638
#: ../libbalsa/rfc3156.c:643 ../libbalsa/rfc3156.c:958
#: ../libbalsa/rfc3156.c:964
msgid "signature verification failed"
msgstr "produciuse un fallo na comprobación da sinatura"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:580
#, c-format
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr ""
"a combinación de sinatura e cifrado está definida unicamente para RFC 2440"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:643
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "fallaron a sinatura e o cifrado"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:645
msgid "encryption failed"
msgstr "produciuse un fallo ao cifrar"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:708 ../libbalsa/rfc3156.c:777
#: ../libbalsa/rfc3156.c:782
msgid "decryption failed"
msgstr "produciuse un fallo ao descifrar"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:765
msgid "could not create context"
msgstr "non foi posíbel crear o contexto"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "o motor de cifrado para o protocolo OpenPGP non está dispoñíbel"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:834
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "o motor de cifrado para o protocolo CMS non está dispoñíbel"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:841
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "O motor de cifrado non é correcto %d"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:899
#, c-format
msgid "could not list keys for \"%s\""
msgstr "non foi posíbel listar as chaves para «%s»"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
#, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"%s: existe unha chave para %s, pero está caducada, desactivada, revogada ou "
"é incorrecta"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:919
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: non foi posíbel encontrar unha chave para %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:924
#, c-format
msgid ""
"%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
"invalid"
msgstr ""
"%s: existe unha chave co id %s, pero está caducada, desactivada, revogada ou "
"é incorrecta"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:928
#, c-format
msgid "%s: could not find a key with id %s"
msgstr "%s: non foi posíbel encontrar unha chave co id %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:942
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: chaves múltiples para %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:987
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: validez insuficiente para o uid %s"

#: ../libbalsa/html.c:68
#, c-format
msgid "Could not get an HTML part: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter unha parte HTML: %s"

#: ../libbalsa/html.c:340
msgid ""
"This message part contains images from a remote server. To protect your "
"privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
"you trust the server."
msgstr ""
"Esta parte da mensaxe contén imaxes dun servidor remoto. Para protexer a súa "
"privacidade, o Balsa non descargou estas imaxes. Se vostede confía no "
"servidor pode descargalas."

#: ../libbalsa/html.c:348
msgid "_Download images"
msgstr "_Descargar as imaxes"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:103 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4046
#: ../src/sendmsg-window.c:4048
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:104 ../src/sendmsg-window.c:3986
#: ../src/sendmsg-window.c:3987 ../src/sendmsg-window.c:3988
msgid "Fwd:"
msgstr "Rnv:"

#: ../libbalsa/identity.c:165
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"

#: ../libbalsa/identity.c:345
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o xerador de sinaturas %s"

#: ../libbalsa/identity.c:355
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro da sinatura «%s» para lectura"

#: ../libbalsa/identity.c:361
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Produciuse un erro lendo a sinatura de %s"

#: ../libbalsa/identity.c:366
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "A sinatura de %s non é un texto en UTF-8."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:950
msgid "_Face Path"
msgstr "Camiño da _Face:"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:956
msgid "_X-Face Path"
msgstr "Camiño _X-Face"

#: ../libbalsa/identity.c:986
msgid "_Identity name:"
msgstr "Nome da _identidade:"

#: ../libbalsa/identity.c:988
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome _completo:"

#: ../libbalsa/identity.c:990
msgid "_Mailing address:"
msgstr "E_nderezo de correo-e:"

#: ../libbalsa/identity.c:992
msgid "Reply _to:"
msgstr "_Responder a:"

#: ../libbalsa/identity.c:994 ../src/gtk/options_dialog.c:1139
#: src/bookmarkeditdialog.c:1089 ../gtk/gtkmountoperation.c:608
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 ../data/vinagre.ui.h:10
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:149
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../libbalsa/identity.c:1000 ../src/composer/e-composer-header-table.c:855
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Cco:"

#: ../libbalsa/identity.c:1002
msgid "Reply _string:"
msgstr "Cadea de re_sposta:"

#: ../libbalsa/identity.c:1004
msgid "F_orward string:"
msgstr "Cadea de reencamiñament_o:"

#: ../libbalsa/identity.c:1007
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "enviar as mensaxes en texto plano e tamén en formato _HTML"

#: ../libbalsa/identity.c:1010
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "solicitar confir_mación de recepción das mensaxes de forma predefinida"

#: ../libbalsa/identity.c:1020
msgid "SMT_P server:"
msgstr "Servidor SMT_P:"

#: ../libbalsa/identity.c:1028
msgid "Signature _path"
msgstr "Camiño da _sinatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1031
msgid "_Execute signature"
msgstr "_Executar a sinatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1034
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "Incl_uír a sinatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1037
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Incluír a sinatura nos reencami_ñamentos"

#: ../libbalsa/identity.c:1040
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "Inc_luír a sinatura nas respostas"

#: ../libbalsa/identity.c:1043
msgid "_Add signature separator"
msgstr "Eng_adir un separador de sinatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1046
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "An_tepor a sinatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1052
msgid ""
"Signing and encrypting messages are possible\n"
"only if Balsa is built with cryptographic support."
msgstr ""
"O asinado e cifrado de mensaxes unicamente é\n"
"posíbel se o Balsa incorpora o soporte de cifrado."

#: ../libbalsa/identity.c:1060
msgid "sign messages by default"
msgstr "asinar as mensaxes de forma predefinida"

#: ../libbalsa/identity.c:1063
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "cifrar as mensaxes de forma predefinida"

#: ../libbalsa/identity.c:1066
msgid "default protocol"
msgstr "protocolo predefinido"

#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "confiar sempre nas chaves GnuPG ao cifrar"

#: ../libbalsa/identity.c:1072
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "lembrarme se se poden cifrar as mensaxes"

#: ../libbalsa/identity.c:1075
msgid ""
"use secret key with this id for signing\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"usar unha chave secreta con este ID para asinar\n"
"(deixar baleiro para seleccionar automaticamente)"

#: ../libbalsa/identity.c:1209 gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1219
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "O ficheiro de cabeceiras de «Face» %s é demasiado grande (%lu bytes)."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1229
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "O ficheiro de cabeceiras de «Face» %s contén datos binarios."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1249 ../src/balsa-message.c:1576
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «Face»: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:1428
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Erro: a identidade non ten nome"

#: ../libbalsa/identity.c:1438
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Erro: xa existe unha identidade con ese nome"

#: ../libbalsa/identity.c:1637
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Desexa realmente eliminar a identidade seleccionada?"

#: ../libbalsa/identity.c:1674
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda para as identidades: %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1720
msgid "Manage Identities"
msgstr "Xestionar as identidades"

#: ../libbalsa/identity.c:2113
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Modo MIME de GnuPG"

#: ../libbalsa/identity.c:2115
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "Modo OpenPGP de GnuPG"

#: ../libbalsa/identity.c:2118
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "Modo S/MIME de GpgSM"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:321
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerta do servidor IMAP %s:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:325
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Erro do servidor IMAP %s: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:577 ../libbalsa/server.c:348
#: ../libbalsa/server.c:392
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Contrasinais do Balsa"

#: ../libbalsa/imap-server.c:628
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Non é posíbel conectar con %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:633 ../libbalsa/imap-server.c:638
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:786
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Excedeu o número de conexións por servidor %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "A configuración de Balsa está gardada en «~/.balsa/config»."

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
#, c-format
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "Non foi posíbel iniciar, falta o aplicativo"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676 src/preview.js:444 src/selections.js:974
#: src/selections.js:987 src/sendToDialog.js:247 src/photos-main-toolbar.c:411
#: src/photos-selection-toolbar.c:245 src/photos-share-notification.c:165
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:232
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Abrir a _parte con %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:544
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel verificar a autenticidade deste ficheiro.\n"
"<b>Razón:</b> %s\n"
"<b>Este certificado pertence a:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Este certificado foi emitido por: </b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:567
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Este certificado é correcto</b>\n"
"de %s\n"
"para %s\n"
"<b>Impresión dixital:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Certificado SSL/TLS"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Aceptar unha vez"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:579
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Acepta_r e gardar"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580 ../src/empathy-event-manager.c:507
#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:626
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
msgstr "Esgotouse o tempo de conexión a %s. Desexa cancelar a conexión?"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:872
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "Sen datos de imaxe"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
#, c-format
msgid "Invalid input format"
msgstr "O formato de entrada é incorrecto"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:920
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Desbordouse o búfer interno"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:937
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Datos X-Face erróneos"

#: ../libbalsa/mailbox.c:522
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Non é posíbel cargar a caixa de correo %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:529
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Non existe este tipo de caixa de correo: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "O camiño da caixa de correo local é incorrecto «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox.c:551
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha caixa de correo do tipo %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:874
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Aplicando as regras do filtro a %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1029
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Copiando de %s a %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1936
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: a caixa de correo %s está cerrada"

#: ../libbalsa/mailbox.c:2146
#, c-format
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na eliminación das mensaxes da caixa de correo fonte"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3019
msgid "from unknown"
msgstr "dun descoñecido"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3991
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Buscando mensaxes parciais en %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4081
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Reconstruíndo a mensaxe"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4350
#, c-format
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Produciuse un fallo na busca de mensaxes duplicadas na caixa fonte"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:619
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "Interrumpiuse a conexión IMAP. Reconectando..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:622
msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr ""
"Produciuse un erro no protocolo IMAP.  O programa está buscando unha "
"solución alternativa."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "O servidor IMAP interrumpiu a conexión: reconectando %s ..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:637
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar o comando Async IMAP %s . Conectando de novo..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1130 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Abrindo %s Conteo de referencia: %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1217
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Descargando %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1616
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"O comando IMAP SEARCH fallou para a caixa de correo %s\n"
"volvendo ao método de busca predefinido"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1676
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "Non se encontrou un camiño para a caixa de correo «%s», usando «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1804 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1845
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Non foi posíbel obter o manexador IMAP"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2449 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2515
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes do servidor IMAP: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2483
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Descargando %u kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2527
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2547
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2776 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2895
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Enviando %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3198
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "O servidor non soporta fíos de conversa."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro da caché «%s»: %s."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Crearase un ficheiro na caché para a caixa de correo %s "

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro da caché %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Repararase o ficheiro na caché da caixa de correo %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1169
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Filtrando %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2053
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir %s. Núm. de erro = %d,"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2075
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao sincronizar a caixa de correo «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:197
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Maildir."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:206
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio Maildir en %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:223
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:234
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Non foi posíbel crear un MailDir en %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:341 ../libbalsa/mailbox_mh.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar os contidos de %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:347 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:326
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:300
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:490 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:528
#, c-format
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "A caixa de correo non existe."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2031
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
#, c-format
msgid "Data copy error"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os datos"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo a crear o ficheiro temporal «%s»: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro da caché «%s»: %s. Gardouse unha "
"nova versión como «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel desligar o ficheiro %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
#, c-format
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "A caixa de correo non ten un formato mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:722
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Non é posíbel bloquear a caixa de correo."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1988
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: non foi posíbel abrir %s."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1999
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: non foi posíbel obter un novo fluxo mime."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2007
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s non está en formato mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "A caixa de correo %s non parece ser do tipo Mh."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:185
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio MH en %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:197
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Non foi posíbel crear unha estrutura MH en %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot create message"
msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1135
#, c-format
msgid "Message rename error"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear a mensaxe"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:192
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao incorporar a mensaxe %d de %s a %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:341
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe POP en %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:348
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Recuperando a mensaxe %d de %d"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:371
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Recibidos %ld kB de %ld"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:385
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe POP en %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:395
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Produciuse un fallo na transferencia da mensaxe POP a %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:477
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro no ficheiro temporal da caixa de correo POP3 %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:502
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro na caixa de correo POP3 %s: %s\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:540
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "A mensaxe POP3 %d excede o tamaño: %d kB - saltada."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "Produciuse un erro do POP3: non é posíbel abrir %s para escritura."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:560
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "Produciuse un erro do POP3: non é posíbel pechar %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:595
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Erro POP3: %s."

#: ../libbalsa/message.c:617
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr ""
"A caixa de correos (%s) é de só lectura: non é posíbel cambiar as marcas."

#: ../libbalsa/misc.c:598
msgid "west european"
msgstr "europeo occidental"

#: ../libbalsa/misc.c:600 ../libbalsa/misc.c:634
msgid "east european"
msgstr "europeo oriental"

#: ../libbalsa/misc.c:602
msgid "south european"
msgstr "europeo do sur"

#: ../libbalsa/misc.c:604
msgid "north european"
msgstr "europeo do norte"

#: ../libbalsa/misc.c:606 ../libbalsa/misc.c:636
msgid "cyrillic"
msgstr "cirílico"

#: ../libbalsa/misc.c:608 ../libbalsa/misc.c:642
msgid "arabic"
msgstr "árabe"

#: ../libbalsa/misc.c:610 ../libbalsa/misc.c:638
msgid "greek"
msgstr "grego"

#: ../libbalsa/misc.c:612 ../libbalsa/misc.c:640
msgid "hebrew"
msgstr "hebreo"

#: ../libbalsa/misc.c:614
msgid "turkish"
msgstr "turco"

#: ../libbalsa/misc.c:616
msgid "nordic"
msgstr "nórdico"

#: ../libbalsa/misc.c:618
msgid "thai"
msgstr "tailandés"

#: ../libbalsa/misc.c:620 ../libbalsa/misc.c:644
msgid "baltic"
msgstr "báltico"

#: ../libbalsa/misc.c:622
msgid "celtic"
msgstr "celta"

#: ../libbalsa/misc.c:624
msgid "west europe (euro)"
msgstr "europeo occidental (euro)"

#: ../libbalsa/misc.c:626
msgid "russian"
msgstr "ruso"

#: ../libbalsa/misc.c:628
msgid "ukrainian"
msgstr "ucraíno"

#: ../libbalsa/misc.c:632
msgid "korean"
msgstr "coreano"

#: ../libbalsa/misc.c:806
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir %s: %s"

#: ../libbalsa/misc.c:815
#, c-format
msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
msgstr "Non é posíbel abrir %s: é unha ligazón simbólica"

#: ../libbalsa/misc.c:1265
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Directorio LDAP para %s"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:91
msgid "needs action"
msgstr "necesita unha acción"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:93
msgid "declined"
msgstr "rexeitado"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:94
msgid "tentatively accepted"
msgstr "aceptado provisionalmente"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:95
msgid "delegated"
msgstr "delegado"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:96
msgid "completed"
msgstr "completado"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:97
msgid "in process"
msgstr "en proceso"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:686
msgid "Event Notification"
msgstr "Notificación de evento"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:687
msgid "Event Request"
msgstr "Solicitude de evento"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:688
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Responder á solicitude de evento"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:689
msgid "Event Cancellation"
msgstr "Cancelación de evento"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:705
msgid "chair"
msgstr "presidencia"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
msgid "required participant"
msgstr "participante necesario"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
msgid "optional participant"
msgstr "participante opcional"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:708
msgid "non-participant, information only"
msgstr "non participante, só para información"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:95
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme compilouse sen compatibilidade co protocolo %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:100
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "O motor de cifrado %s non está instalado correctamente."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:104
#, c-format
msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
msgstr " Suxestión: comprobe o «gnupg2» (preferido) ou o paquete «gnupg»."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:107
#, c-format
msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
msgstr " Suxestión: comprobe o paquete «gpgsm»."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:111
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Está instalado o motor de cifrado %s versión %s, pero necesítase como mínimo "
"a versión %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:118
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Produciuse un problema descoñecido co motor para o protocolo %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:123
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: non foi posíbel recuperar a información do motor de cifrado: %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Desactivar a compatibilidade co protocolo %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:355 ../libbalsa/rfc3156.c:864
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr ""
"Introduza unha frase de paso para desbloquear a chave secreta para asinar"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:603 ../libbalsa/rfc3156.c:608
#: ../libbalsa/rfc3156.c:725 ../libbalsa/rfc3156.c:730
#: ../libbalsa/rfc3156.c:940 ../libbalsa/rfc3156.c:945
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034 ../libbalsa/rfc3156.c:1039
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "Produciuse un fallo na creación dun contexto gpgme"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:744 ../libbalsa/rfc3156.c:1052
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Introduza a frase de paso para descifrar a mensaxe"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1061 ../libbalsa/rfc3156.c:1068
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "fallou o descifrado e a comprobación da sinatura"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
msgid "The signature is valid."
msgstr "A sinatura é correcta."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "A sinatura é correcta pero caducou."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1108
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a chave usada para comprobar a sinatura xa "
"caducou."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1111
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a chave usada para comprobar a sinatura foi "
"revogada."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura porque falta a chave."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Esta parte non é unha sinatura PGP auténtica."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
"Non foi posíbel comprobar a sinatura porque o motor de cifrado non é válido."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1125 ../libbalsa/rfc3156.c:1891
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
"GnuPG non está dispoñíbel neste momento porque está reconstruíndo a base de "
"datos de confianza."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1128
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Un erro impediu a comprobación da sinatura."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1136
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "O ID do usuario ten unha validez descoñecida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1138
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "A validez do ID do usuario non está definida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "O ID do usuario non é válido."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1142
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "A validez do ID do usuario é marxinal."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "A validez do ID do usuario é completa."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1146
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "A validez do ID do usuario é total."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1148 ../libbalsa/rfc3156.c:1406
msgid "bad validity"
msgstr "validez errónea"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1156
msgid "PGP signature: "
msgstr "Sinatura PGP:"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1158
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "Sinatura S/MIME:"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1160
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(protocolo descoñecido)"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID do usuario: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Asinado por: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"Enderezo de correo: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Asinado o: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Validez do ID do usuario: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Confianza do propietario da chave: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Impresión dixital da chave: %s"

#. Subkey creation date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"A subchave creouse o: %s"

#. Subkey expiration date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"A subchave caduca o: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1218
msgid " revoked"
msgstr " revogada"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1223
msgid " expired"
msgstr " caducada"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1228
msgid " disabled"
msgstr " desactivada"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1233
msgid " invalid"
msgstr " inválida"

#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Atributo da subchave: %s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Atributos da subchave: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nome do emisor: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
"\n"
"Número de serie do emisor: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID da cadea: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1310
#, c-format
msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s para obter a chave pública %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Running %s failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na execución do %s cun valor de retorno %d:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Running %s successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Executando %s correctamente:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_gl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This is a part of phrase 'Last check: never'
#. #-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_gl.po (nss-ldapd 0.6)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_gl.po (openldap_2.4.40-2_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1398 ../src/address-book-config.c:200
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96 chrome-gnome-shell-key-never:1
#: cozy/tools.py:126 panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:89
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 src/nmcli/connections.c:741
#: ../nslcd.templates:13001 ../settings.ui.h:3 ../slapd.templates:2001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1400
msgid "marginal"
msgstr "marxinal"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1404
msgid "ultimate"
msgstr "última"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
msgid "Validity"
msgstr "Validez"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1511
msgid "Select key"
msgstr "Seleccione unha chave"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1527
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Seleccionar a chave privada para o asinante %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1531
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Seleccionar a chave pública para o destinatario %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1662
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "A confianza no destinatario %s non é suficiente"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1664
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "A validez da chave co ID do usuario «%s» é «%s»."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1675
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Desexa usar esta chave de todas formas?"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1892
msgid "Try again later."
msgstr "Probe máis tarde."

#: ../libbalsa/send.c:253 ../libbalsa/send.c:260
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Enviando o correo..."

#: ../libbalsa/send.c:951
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar a mensaxe a %s:\n"
"%d: %s\n"
"A mensaxe permanece na caixa de saída.\n"

#: ../libbalsa/send.c:997
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a mensaxe enviada a %s: %s"

#: ../libbalsa/send.c:1027 ../libbalsa/send.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"O reenvío foi rexeitado:\n"
"%d: %s\n"
"A mensaxe permanece na caixa de saída.\n"

#: ../libbalsa/send.c:1046
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao enviar a mensaxe, esta permanece na\n"
"caixa de saída. O sistema tentará reenviala até que vostede a elimine."

#: ../libbalsa/send.c:1076
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Conectado a MTA"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1085
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "De: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1089
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "De %s: %d %s"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1100
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "Para: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1104
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "Para %s: %d %s"

#: ../libbalsa/send.c:1424
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"O servidor SMTP rexeitou a conexión.\n"
"Comprobe a conexión de internet."

#: ../libbalsa/send.c:1429
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder ao servidor SMTP.\n"
"Comprobe a conexión de internet."

#: ../libbalsa/send.c:1438
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "A mensaxe quedou na caixa de saída (probe máis tarde)"

#: ../libbalsa/send.c:1442
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Problema co servidor SMTP  (%d): %s\n"
"A mensaxe quedou na caixa de saída."

#: ../libbalsa/send.c:1756 ../libbalsa/send.c:1825
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Non é posíbel ler %s: %s"

#: ../libbalsa/send.c:1759 ../libbalsa/send.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Non é posíbel ler %s"

#: ../libbalsa/send.c:1789
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o xogo de caracteres para o ficheiro de texto "
"«%s»; enviando como tipo mime «%s»"

#: ../libbalsa/send.c:2141
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Esta mensaxe non será cifrada para o destinatario CCo:."
msgstr[1] "Esta mensaxe non será cifrada para os destinabarios CCo:."

#: ../libbalsa/send.c:2229
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Esta mensaxe non se cifrará para os destinatarios CCo:."

#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:431
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "Iniciando a sesión en %s usando %s"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:206
#: ../src/mailbox-conf.c:1494
msgid "If Possible"
msgstr "Se é posíbel"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:423
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda do servidor: %s\n"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:538
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:565
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Nombre _descritivo:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:572 ../src/folder-conf.c:377
#: ../src/mailbox-conf.c:1225 ../src/mailbox-conf.c:1338
#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: src/bookmarkeditdialog.c:526 src/bookmarkeditdialog.c:1035
#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:586
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "Frase de _paso:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:237
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Usar _TLS:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:600
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "Frase de paso do c_ertificado:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:612
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Divid_ir as mensaxes maiores de "

#: ../libbalsa/source-viewer.c:53
msgid "Copy text"
msgstr "Copiar o texto"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:54 ../src/main-window.c:566
msgid "_Select Text"
msgstr "_Seleccionar o texto"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:55 ../src/main-window.c:567
msgid "Select entire mail"
msgstr "Selecciona o correo completo"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Caracteres especiais de escape"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:61
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Usar os caracteres especiais de escape e os caracteres non-ASCII"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:159
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Caixa de correo pechada"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:280
msgid "Message Source"
msgstr "Fonte da mensaxe"

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:209
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"O camiño %s á raiz do sistema de ficheiros debe ser relativo (iniciar con /)."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:221
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un directorio: mdkir() fallou co nome do camiño «%s», "
"co erro «%s»."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:233
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:256
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "O ficheiro co nome do camiño «%s» non é un directorio."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un directorio: mkdir() fallou co nome do camiño «%s»."

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Isto pechará o Balsa.\n"
"Desexa continuar?"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos GnomeCard"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81 ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
#: ../src/ab-window.c:231
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:630
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 src/addressbook.c:4268
#: src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479
msgid "Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:148
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Configurar Balsa"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Desexa usar o balsa como cliente de correo predefinido?"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:102
msgid "Default Client"
msgstr "Cliente predefinido"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Caixa de entrada:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Outbox:"
msgstr "Caixa de _saída:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Correo enviado:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Borradores:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:61
msgid "_Trash:"
msgstr "_Lixo:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:95
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"O nome do camiño «%s» debe especificarse canonicamente -- debe iniciar cun "
"«/»."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "A caixa de correo «%s» non parece correcta."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:204
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Comprobe a localización dos ficheiros de correo predefinidos.\n"
"Estes crearanse se fose preciso."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:266
msgid "Mail Files"
msgstr "Ficheiros de correo"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:362
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:396
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo problemas creando as caixas de correo\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Configurou o Balsa correctamente. Divírtase\n"
"  -- O equipo de desenvolvemento do Balsa"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:49
msgid "All Done!"
msgstr "Todo feito"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
"Os seguintes axustes son tamén necesarios (e pode encontralos máis tarde, se "
"fose preciso, en «Preferencias» e «Identidades» no menú «Ferramentas»)"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
"Calquera que lle proporcione unha conta de correo debería facilitarlle a "
"seguinte información (se vostede ten un administrador de rede, pode que xa o "
"configurara por vostede):"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Si, lembralo"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Non, teclealo de cada vez"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:103
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Nome do servidor para o correo _entrante"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:108
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Tipo de servidor de correo:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:112
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Conectar usando _SSL:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:115
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Nome do _usuario do correo:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
msgid "Your _password:"
msgstr "Contrasi_nal:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:126
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Servidor _SMTP:"

#. 2.1
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:131
msgid "Your real _name:"
msgstr "O seu nome _real:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "O seu enderezo de correo-e para esta conta:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:142
msgid "_Remember your password:"
msgstr "Lemb_re o seu contrasinal:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Directorio de correo _local:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:290
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade predefinida"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:335
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema co correo local\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:29
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Benvido/a a Balsa!"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:32
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Antes de enviar ou recibir correo electrónico:\n"
"\n"
"--debe ter unha conta de correo e acceso a internet fornecido por un "
"provedor de servizos, ademais debe ter conectado o computador á rede\n"
"\n"
"--ou ben un administrador de rede no lugar de traballo, estudos ou similar "
"que configure o computador para que se conecte a internet."

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Lector de correo Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Notificación de novo correo"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Inicio do programa"

#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:693
msgid " address book: "
msgstr " axenda de enderezos: "

#: ../src/ab-main.c:554
msgid "_Entry"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/ab-main.c:557 ../src/address-book-config.c:871
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Axenda de enderezos VCard (GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:559 ../src/address-book-config.c:877
msgid "External query (a program)"
msgstr "Solicitude externa (un programa)"

#: ../src/ab-main.c:561 ../src/address-book-config.c:882
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos LDIF"

#: ../src/ab-main.c:564 ../src/address-book-config.c:888
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos LDAP"

#: ../src/ab-main.c:568 ../src/address-book-config.c:510
#: ../src/address-book-config.c:895
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos GPE"

#: ../src/ab-main.c:572
msgid "Rubrica Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos de Rubrica"

#: ../src/ab-main.c:576
msgid "Edit address book properties"
msgstr "Editar as propiedades da axenda de enderezos"

#: ../src/ab-main.c:578
msgid "Delete address book"
msgstr "Eliminar a axenda de enderezos"

#: ../src/ab-main.c:581
msgid "_New Entry"
msgstr "_Nova entrada"

#: ../src/ab-main.c:582
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"

#: ../src/ab-main.c:583
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Eliminar entrada"

#: ../src/ab-main.c:833 panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"

#: ../src/ab-main.c:959
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"

#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:283
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Buscar por nome:"

#: ../src/ab-window.c:318
msgid "Run Editor"
msgstr "Executar o editor"

#: ../src/ab-window.c:325
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Reimportar"

#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:357
msgid "Send-To"
msgstr "Enviar a"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:372
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Tratar múltiples enderezos como:"

#: ../src/ab-window.c:376
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "enderezos alternativos para a mesma persoa"

#: ../src/ab-window.c:381
msgid "a distribution list"
msgstr "unha lista de distribución"

#: ../src/ab-window.c:424
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s: %s"

#: ../src/ab-window.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro abrindo a axenda de enderezos «%s»:\n"
" %s"

#: ../src/address-book-config.c:177
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Suxerir enderezos completos:"

#: ../src/address-book-config.c:183
msgid "as I type"
msgstr "mentres tecleo"

#: ../src/address-book-config.c:192
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "cando prema a tecla Esc"

#: ../src/address-book-config.c:229 ../src/address-book-config.c:331
#, c-format
msgid "Modify %s Address Book"
msgstr "Modificar a axenda de enderezos %s"

#: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:335
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
msgstr "Engadir unha axenda de enderezos %s"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:253 ../src/address-book-config.c:375
#: ../src/address-book-config.c:441 ../src/address-book-config.c:508
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Nome _da axenda de enderezos:"

#: ../src/address-book-config.c:380
msgid "Load program location:"
msgstr "Localización do programa de carga:"

#: ../src/address-book-config.c:386
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Seleccionar o programa de carga para a axenda de enderezos"

#: ../src/address-book-config.c:393
msgid "Save program location:"
msgstr "Gardar a localización do programa:"

#: ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Seleccionar o programa de rexistro para a axenda de enderezos"

#: ../src/address-book-config.c:446
msgid "_Host Name"
msgstr "Nome do _servidor"

#: ../src/address-book-config.c:451
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Nome do dominio base"

#: ../src/address-book-config.c:456
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Nome de _usuario (conexión DN)"

#: ../src/address-book-config.c:467
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Axenda de enderezos do _usuario DN"

#: ../src/address-book-config.c:473
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Activar _TLS"

#: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2671
#: ../src/main-window.c:4430
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro mostrando a axuda: %s\n"

#: ../src/address-book-config.c:618
msgid "No path found.  Do you want to give one?"
msgstr "Non se encontrou un camiño. Desexa especificar un?"

#: ../src/address-book-config.c:902
msgid "Rubrica2 Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos Rubrica2"

#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1319
msgid "_Remember password in keyring"
msgstr "Lemb_rar o contrasinal no anel de chaves"

#: ../src/balsa-app.c:88
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Abrindo a caixa de correo remoto %s.\n"
"O contrasinal _para %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s@%s (%s):"
msgstr "_Contrasinal para %s@%s (%s):"

#: ../src/balsa-app.c:96
msgid "Password needed"
msgstr "É necesario o contrasinal"

#: ../src/balsa-app.c:551
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir a caixa de correo «%s»"

#: ../src/balsa-index.c:1726
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mover ao lixo: %s"

#. Message menu items
#: ../src/balsa-index.c:1884 ../src/main-window.c:514
#: ../src/message-window.c:268
msgid "_Reply..."
msgstr "_Responder…"

#: ../src/balsa-index.c:1886
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Responder _a todos..."

#: ../src/balsa-index.c:1888
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Responder ao _grupo…"

#: ../src/balsa-index.c:1890
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Reencamiñar anexado..."

#: ../src/balsa-index.c:1892
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Reencamiñar _inserido..."

#: ../src/balsa-index.c:1894 ../src/main-window.c:541
msgid "_Pipe through..."
msgstr "_Canalizar mediante..."

#: ../src/balsa-index.c:1896 ../src/main-window.c:521
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Gardar o enderezo..."

#: ../src/balsa-index.c:1921
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"

#: ../src/balsa-index.c:1925
msgid "T_oggle"
msgstr "_Cambiar"

#. Message:toggle-flag submenu items
#: ../src/balsa-index.c:1929 ../src/main-window.c:591 ../src/main-window.c:636
msgid "_Flagged"
msgstr "_Marcadas"

#: ../src/balsa-index.c:1932 ../src/mail/e-mail-reader.c:2828
msgid "_Unread"
msgstr "_Sen ler"

#: ../src/balsa-index.c:1940
msgid "_Move to"
msgstr "_Mover a"

#: ../src/balsa-index.c:2193
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao copiar a mensaxe %d á caixa de correo «%s»: %s"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao copiar as mensaxes %d á caixa de correo «%s»: %s"

#: ../src/balsa-index.c:2205
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Copiado a «%s»."

#: ../src/balsa-index.c:2206
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Movido a «%s»."

#: ../src/balsa-index.c:2308
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Produciuse un fallo na actualización da caixa de correo %s."

#: ../src/balsa-index.c:2406
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "Non é posíbel procesar a mensaxe: %s"

#: ../src/balsa-index.c:2529
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "Non é posíbel acceder á mensaxe %u para pasar a %s"

#: ../src/balsa-index.c:2556
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "Non é posíbel ler a mensaxe %u para pasar a %s"

#: ../src/balsa-index.c:2720
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Canalizar a mensaxe por medio dun programa"

#: ../src/balsa-index.c:2735
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Indicar o programa a executar:"

#: ../src/balsa-mblist.c:1144 ../src/balsa-mblist.c:1194
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a caixa de correo"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in tray icon menu
#: ../src/balsa-mblist.c:1780
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
#: zim/plugins/trayicon.py:144
msgid "_Other..."
msgstr "_Outro..."

#: ../src/balsa-message.c:303
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Comprobar a sinatura cifrada"

#: ../src/balsa-message.c:324
msgid "Select message part to display"
msgstr "Seleccionar a parte da mensaxe que mostrar"

#: ../src/balsa-message.c:411 ../src/logview-window.c:339
#: meld/resources/ui/findbar.ui:175
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustado"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile field content
#: ../src/balsa-message.c:716 clutter/clutter-actor.c:7765
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1708
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:50
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:441 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:176
#: gui/datafiles.c:2981 edit_text_act_content src/hdy-flap.c:1527
#: ui/dlg_export.ui:66 data/mat.glade:99 shell/src/properties_general.rs:298
#: ../data/ui/find-files.ui.h:27 ../data/ui/find-files2.ui.h:27
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:53
msgid "Content"
msgstr "Contido"

#: ../src/balsa-message.c:807
msgid "Message parts"
msgstr "Partes da mensaxe"

#: ../src/balsa-message.c:986
msgid "Save selected as..."
msgstr "Gardar os seleccionados como..."

#: ../src/balsa-message.c:993
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Gardar os seleccionados no cartafol..."

#: ../src/balsa-message.c:1086
msgid "(No sender)"
msgstr "(Sen remitente)"

#: ../src/balsa-message.c:1140 ../src/balsa-message.c:1152
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel acceder á mensaxe %u na caixa de correo «%s»."

#: ../src/balsa-message.c:1326
msgid "mixed parts"
msgstr "partes mixtas"

#: ../src/balsa-message.c:1328
msgid "alternative parts"
msgstr "partes alternativas"

#: ../src/balsa-message.c:1330
msgid "signed parts"
msgstr "partes asinadas"

#: ../src/balsa-message.c:1332
msgid "encrypted parts"
msgstr "partes cifradas"

#: ../src/balsa-message.c:1334
msgid "rfc822 message"
msgstr "mensaxe rfc822"

#: ../src/balsa-message.c:1336
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "«%s» partes"

#: ../src/balsa-message.c:1384
msgid "force inline for all parts"
msgstr "forzar que se insiran todas as partes"

#: ../src/balsa-message.c:1427
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "mensaxe rfc822 (de %s, asunto «%s»)"

#: ../src/balsa-message.c:1439
msgid "complete message"
msgstr "completar a mensaxe"

#: ../src/balsa-message.c:1456
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "parte %s: %s (ficheiro %s)"

#: ../src/balsa-message.c:1467
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "parte %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1482
msgid "encrypted: "
msgstr "cifrado: "

#: ../src/balsa-message.c:1619
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a mensaxe incorporada: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1627
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao incorporar a mensaxe a %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1656 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1239
#: src/ui/gui/logistic.ui:261 src/ui/gui/regression.ui:65
msgid "_Save..."
msgstr "_Gardar..."

#: ../src/balsa-message.c:1665 ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "_Copy to folder..."
msgstr "_Copiar ao cartafol..."

#: ../src/balsa-message.c:1748
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Seleccionar un cartafol para gardar as partes seleccionadas"

#: ../src/balsa-message.c:1772
#, c-format
msgid "Could not create URI for %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o URI para %s"

#: ../src/balsa-message.c:1797
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "Parte da mensaxe %s"

#: ../src/balsa-message.c:1830 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2489 ../src/balsa-message.c:2633
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao enviar a petición de confirmación de recepción: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2586
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"O remitente deste correto, %s, solicitou\n"
"unha mensaxe de confirmación de recepción (MCR) remitida a «%s».\n"
"Desexa enviar a confirmación?"

#: ../src/balsa-message.c:2596
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Desexa responder á MCR?"

#: ../src/balsa-message.c:2807
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel descifrar a mensaxe porque está aberta máis dunha vez.\n"
"Peche as outras instancias da mensaxe e probe outra vez."

#: ../src/balsa-message.c:2828 ../src/balsa-message.c:2913
#: ../src/balsa-message.c:3035
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar unha parte da mensaxe: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2829 ../src/balsa-message.c:2914
#: ../src/balsa-message.c:3036
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Hai un posíbelproblema de espazo no disco."

#: ../src/balsa-message.c:2843
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte cifrada, pero a "
"estrutura é incorrecta."

#: ../src/balsa-message.c:2851
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte con cifrado PGP, "
"pero este protocolo de cifrado non está dispoñíbel."

#: ../src/balsa-message.c:2864
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte con cifrado S/"
"MIME, pero este protocolo de cifrado non está dispoñíbel."

#: ../src/balsa-message.c:2931
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte asinada, pero a "
"estrutura é incorrecta. A sinatura, se existe, non é posíbel comprobala."

#: ../src/balsa-message.c:2944
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén unha parte asinada %s, pero "
"este protocolo de cifrado non está dispoñíbel."

#: ../src/balsa-message.c:2947
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2947 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
#: ../src/print-gtk.c:194
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-message.c:2971 ../src/balsa-message.c:3098
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Detectouse unha boa sinatura"

#: ../src/balsa-message.c:2977
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Detectouse unha boa sinatura pero cunha validez insuficiente"

#: ../src/balsa-message.c:2982 ../src/balsa-message.c:3102
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Detectouse unha boa sinatura pero cunha validez/confianza insuficiente"

#: ../src/balsa-message.c:2989 ../src/balsa-message.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"A comprobación da sinatura da mensaxe enviada por %s co asunto «%s» "
"retornou:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-message.c:3001
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Produciuse un erro na sinatura da mensaxe enviada por %s co asunto «%s»."

#: ../src/balsa-message.c:3060
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
"Non é posíbel efectuar o descifrado desta mensaxe porque está aberta máis "
"dunha vez."

#: ../src/balsa-message.c:3062
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"A comprobación da sinatura e a eliminación da armadura OpenPGP non se poden "
"levar a cabo porque esta mensaxe está aberta máis dunha vez."

#: ../src/balsa-message.c:3065
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Pechar as outras instancias desta mensaxe e tentar de novo."

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1799
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Gardar a parte MIME %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
#, c-format
msgid "Could not construct uri from %s"
msgstr "Non foi posíbel construír un uri de %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Desexa sobrescribilo?"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
#, c-format
msgid "Unlink %s: %s"
msgstr "Desligar %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta é unha parte da mensaxe %s asinada %s:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74 ../src/print-gtk.c:194
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:92
msgid "_Run GnuPG to import this key"
msgstr "Executa_r GnuPG para importar esta chave"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:96
msgid "_Run GnuPG to check for an update of this key"
msgstr "Executa_r GnuPG para buscar actualizacións desta chave"

#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:178
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe anexada: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:201
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:254
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Tipo de contido: corpo-externo\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
#, c-format
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tipo de acceso: ficheiro-local\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209 ../src/balsa-mime-widget.c:233
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
#, c-format
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tipo de acceso: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175 ../src/calendar/gui/print.c:3754
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tipo de acceso: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Sitio FTP: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Directorio: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tipo de acceso: servidor de correo\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Servidor de correo: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "E_nviar a mensaxe para obter esta parte"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296 ../src/balsa-mime-widget-text.c:804
#: ../src/main-window.c:2689 ../src/sendmsg-window.c:1820
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar %s: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter unha parte: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a solicitude de corpo externo: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
msgid "Reply..."
msgstr "Responder…"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
msgid "... [truncated]"
msgstr "... [truncado]"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:706
msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr "O servidor IMAP non informou da estrutura da mensaxe"

# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#  event date, usually an interval, such as
#  Date: 7:00--8:00 Thu 9 Oct 2011
#  Date: Thu 9 Oct 2000 -- Fri 10 Oct 2000
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_gl.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:722
#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3793
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: latex/src/latex.c:1919 data/geany.glade:5403
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:20
#: ../src/giggle-revision-view.c:195 ../src/giggle-view-file.c:1218
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:316
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:64 ../data/phonemgr.ui.h:4
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 ../src/rdf.cpp:245
#: edit_project_rev_date glade/newrecord.ui:402
#: data/ui/podcast-properties.ui:52 src/Properties.vala:381
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

# Copia de carbón para o cartafol
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
#: ../src/balsa-print-object-header.c:176
msgid "Fcc:"
msgstr "Ccc:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:751
#: ../src/balsa-print-object-header.c:179
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Confirmación de recepción a:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:171
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar unha parte de texto: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:520
msgid "Open link"
msgstr "Abrir a ligazón"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:525
msgid "Send link..."
msgstr "Enviar a ligazón..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:564
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Realzar as frases estruturadas"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:791
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Abrindo o URL %s..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1163
msgid "S_tore"
msgstr "_Gardar"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1171 ../src/balsa-print-object-text.c:508
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:585
#: ../src/gui/assistant.cpp:1394 src/resources/gtk/autofill-view.blp:35
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
#: www/admin/search.php:149 www/register/index.php:188
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:116 src/user-admin.c:583
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:49
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1172 ../src/balsa-print-object-text.c:510
#: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:124
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1173 ../src/balsa-print-object-text.c:512
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:38 src/editaddress.c:585
#: src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:121
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1206
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"A mensaxe enviada por %s co asunto «%s» contén caracteres de 8-bit,  pero "
"non contén unha cabeceira que describa o xogo de caracteres usado "
"(convertido a %s)"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
msgstr "Esta é unha mensaxe «%s» do calendario iTIP."

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
#: ../src/balsa-print-object-text.c:667
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:621
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "O remitente solicita unha resposta a esta solicitude:"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Aceptar provisionalmente"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:244 approver/approver.cpp:552
#: src/API/Notification.vala:247 src/Widgets/Status/FollowRequestRow.vala:8
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
msgid "iTip Calendar Request"
msgstr "Solicitude do calendario iTip"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
#, c-format
msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a resposta ao calendario iTip: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:252
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a parte da mensaxe: %s"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
#. Type
#: ../src/balsa-mime-widget.c:276 embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:280
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Tipo de contido: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr ""
"Non hai ningunha condición de apertura ou visualización para este tipo de "
"contido"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:298
msgid "S_ave part"
msgstr "G_ardar a parte"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Un dos campos especificado contén:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Ningún dos campos especificados contén:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Unha das expresións regulares coincide"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Ningunha das expresións regulares coincide"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Coincide cando a data está no intervalo:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Coincide cando a data non está no intervalo:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:346 ../src/filter-edit-callbacks.c:1134
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Coincide cando unha destas marcas está estabelecida:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Coincide cando ningunha destas marcas está estabelecida:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Debe especificar o nome da cabeceira do usuario coa que coincidir"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:551
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Debe especificar cando menos un campo de coincidencia"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
msgid "You must provide a string"
msgstr "Debe indicar unha cadea"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:569
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Debe indicar cando menos unha expresión regular"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:582
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "A data inferior é incorrecta"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
msgid "High date is incorrect"
msgstr "A data superior é incorrecta"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:601
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "A data inferior é posterior á data superior"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda da condición: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:937
msgid "Match Fields"
msgstr "Coincidir os campos"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Edit -> Clear
#. Edit -> Select
#. Note : The accelerators involving space are just for display
#. *	purposes.  We actually handle this in
#. *		gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet
#. *	with the rest of the key movement and rangeselection.
#. *	Otherwise input methods would steal them
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:947 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 ../src/wbc-gtk-actions.c:2229
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:859
msgid "_All"
msgstr "_Todo"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Clear
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948 ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
#: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324
#: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644
#: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83 ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 mate-panel/panel-stock-icons.c:99
#: src/lsof.cpp:357 ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:241
#: src/appfinder-preferences.c:290 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:780
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4306
msgid "_Body"
msgstr "_Corpo"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:4310
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956
msgid "_User header:"
msgstr "Cabeceira do _usuario:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1005
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Un dos cam_pos indicados contén"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1020
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Contén/Non co_ntén"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1040
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "Unha das expresións regulares c_oincide"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1075
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Unha coincidencia/Ningunha coin_cidencia"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1086
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr "O filtrado mediante expresións regulares non está implementado."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Coincide cando a data da mensaxe está no intervalo:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1116
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Dentro/Fóra do intervalo"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1163
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Coincide cando hai unha marca/cando non hai ningunha marca"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1182
msgid "Search T_ype:"
msgstr "T_ipo de busca:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1259
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Editar a condición para o filtro:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1970
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Omitiuse o filtro sen condición"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1503
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro mostrando a axuda de filtros: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1702
msgid "New filter"
msgstr "Novo filtro"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1831
msgid "No filter name specified."
msgstr "Non se especificou un nome para o filtro."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "O filtro «%s» xa existe."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1846
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "O filtro debe ter condicións."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1932
msgid "Filter has matched"
msgstr "O filtro encontrou coincidencias"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1952
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Debe indicar un son para reproducir"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2130
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Exemplo: escribir December 31, 2000, as %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Date interval"
msgstr "Intervalo de datas"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Flag condition"
msgstr "Por marca"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Copiar ao cartafol:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Move to folder:"
msgstr "Mover ao cartafol:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:107
msgid "Print on printer:"
msgstr "Imprimir:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:108
msgid "Run program:"
msgstr "Executar un programa:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:109
msgid "Send to Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "_Filter name:"
msgstr "Nome do _filtro:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:276
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operación entre as condicións"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:326
msgid "Ne_w"
msgstr "No_vo"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:390 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:35
msgid "Notification:"
msgstr "Notificación:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:400
msgid "Play sound:"
msgstr "Reproducir un son:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:406
msgid "Use Sound..."
msgstr "Usar un son..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:427
msgid "Popup text:"
msgstr "Texto emerxente:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:448
msgid "Action to perform:"
msgstr "Acción a executar:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:567
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Un diálogo de execución de filtros está aberto. Pécheo antes de modificar os "
"filtros."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:580
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtros de Balsa"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "O filtro «%s» non ten condicións."

#: ../src/filter-export-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Non foi posíbel exportar o filtro %s, produciuse un ero."

#: ../src/filter-export-dialog.c:65
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Hai abertos diálogos de execución de filtros, pécheos antes de modificar os "
"filtros."

#: ../src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Exportar os filtros do Balsa"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda para a execución dos filtros: %s\n"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:234 ../src/filter-run-callbacks.c:256
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Produciuse un erro cando se aplicaban os filtros"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:237 ../src/filter-run-callbacks.c:259
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Aplicouse o filtro a «%s»."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"A caixa de correo de destino do filtro «%s» é «%s».\n"
"Non pode asocialo coa mesma caixa de correo (é causa de recursión)."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"O filtro  «%s» non é compatíbel co tipo de caixa de correo de «%s» .\n"
"Isto sucede, por exemplo, cando se usan expresións regulares en caixas de "
"correo IMAP, realízase por un método moi lento; use a busca de "
"correspondencias con subcadeas se é posíbel."

#: ../src/filter-run-dialog.c:191
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtros do Balsa para a caixa de correo:"

#: ../src/filter-run-dialog.c:232
msgid "On reception"
msgstr "Na recepción"

#: ../src/filter-run-dialog.c:318
msgid "Apply Selected"
msgstr "Aplicar os seleccionados"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:371
msgid "Do_wn"
msgstr "Abai_xo"

#: ../src/filter-run-dialog.c:377
msgid "A_pply Now!"
msgstr "_Aplicar agora"

#: ../src/filter-run-dialog.c:421
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"O diálogo dos filtros está aberto, pécheo antes de executar os filtros en "
"calquera caixa de correo"

#: ../src/folder-conf.c:110
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda de configuración: %s\n"

#: ../src/folder-conf.c:298
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Cartafol IMAP remoto"

#: ../src/folder-conf.c:332
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "Número _máximo de conexións:"

#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1392
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Activar caché _persistente"

#: ../src/folder-conf.c:347
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Usar a orde IDLE"

#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1396
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Activar as solucións a_lternativas"

#: ../src/folder-conf.c:361
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Usar STATUS para a comprobación da caixa de correo"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:370
msgid "Descriptive _name:"
msgstr "_Nombre descritivo:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "Use_r name:"
msgstr "Nome do usua_rio:"

#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1354
msgid "_Anonymous access"
msgstr "Acceso _anónimo"

#: ../src/folder-conf.c:405
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Unicamente carta_foles subscribidos"

#: ../src/folder-conf.c:407
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Mostrar sempre a caixa de entrada"

#: ../src/folder-conf.c:410
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pr_efixo:"

#: ../src/folder-conf.c:556
msgid "Select parent folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol pai"

#: ../src/folder-conf.c:634
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"O cambio de nome da «Caixa de entrada» é especial.\n"
"Creará un subcartafol %s en %s\n"
"contendo as mensaxes da «Caixa de entrada».\n"
"A «Caixa de entrada» e os seus subcartafoles conservaranse.\n"
"Que desexa facer?"

#: ../src/folder-conf.c:645
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Renomear a caixa de entrada"

#: ../src/folder-conf.c:672
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear o cartafol. Razón: %s"

#: ../src/folder-conf.c:724
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación do cartafol. Razón: %s"

#: ../src/folder-conf.c:771
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Un cartafol IMAP que non é unha caixa de correo\n"
"non ten propiedades que se poidan cambiar."

#: ../src/folder-conf.c:786
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Subcartafol IMAP remoto"

#: ../src/folder-conf.c:789
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 ../src/ui.c:99
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: data/resources/ui/window.ui:62 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358 ../src/dsp-account.c:2220
#: ../src/dsp-account.c:2293 src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:39
#: gsecrets/widgets/window.py:210
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"

#: ../src/folder-conf.c:820
msgid "Create subfolder"
msgstr "Crear un subcartafol"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:828 ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../glade/new_folder.ui.h:2
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome do _cartafol:"

#: ../src/folder-conf.c:843
msgid "Subfolder of:"
msgstr "Subcartafol de:"

#: ../src/folder-conf.c:863
msgid "read-write"
msgstr "lectura-escritura"

#: ../src/folder-conf.c:866
msgid "append"
msgstr "incorporar"

#: ../src/folder-conf.c:868 lib/src/subsample.c:3588
msgid "special"
msgstr "especial"

#: ../src/folder-conf.c:874 src/bin/e_widget_filepreview.c:536
#: data/geany.glade:9978 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"

#: ../src/folder-conf.c:881
msgid ""
"\n"
"detailed permissions are available only for open folders"
msgstr ""
"\n"
"os permisos detallados  están dispoñíbeis unicamente para os cartafoles "
"abertos"

#: ../src/folder-conf.c:888
msgid ""
"\n"
"the server does not support ACL's"
msgstr ""
"\n"
"o servidor non é compatíbel con ACL's"

#: ../src/folder-conf.c:897
msgid "mine: "
msgstr "meus"

#: ../src/folder-conf.c:936
msgid "Quota:"
msgstr "Cota:"

#: ../src/folder-conf.c:940
msgid "quota information available only for open folders"
msgstr ""
"A información sobre a cota está dispoñíbel unicamente nos cartafoles abertos"

#: ../src/folder-conf.c:945
msgid "the server does not support quotas"
msgstr "O servidor non soporta cotas"

#: ../src/folder-conf.c:947
msgid "no limits"
msgstr "sen límites"

#: ../src/folder-conf.c:952
#, c-format
msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
msgstr "usado %s de %s (%.1f%%)"

#: ../src/folder-conf.c:989
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Este cartafol non está rexistrado na configuración. Non é posíbel determinar "
"como eliminalo do servidor remoto."

#: ../src/folder-conf.c:998
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol «%s» da lista.\n"
"Pode usar «Novo cartafol IMAP» máis tarde para engadir este cartafol de "
"novo.\n"

#: ../src/information-dialog.c:232
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Información - Balsa"

#: ../src/information-dialog.c:365
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "CRÍTICO:"

#: ../src/mailbox-conf.c:218
msgid ""
"Balsa was built without SSL support.\n"
"Neither SSL nor TLS can be used."
msgstr ""
"O Balsa compilouse sen compatibilidade SSL.\n"
"Non é posíbel usar nin SSL nin TLS."

#: ../src/mailbox-conf.c:230
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"

#: ../src/mailbox-conf.c:365
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha caixa de correo."

#: ../src/mailbox-conf.c:395
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"O Balsa usa a caixa de correo «%s» e non é posíbel eliminala.\n"
"Se realmente quere eliminala, asigne a súa función\n"
"a outra caixa de correo."

#: ../src/mailbox-conf.c:405
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Isto eliminará a caixa de correo «%s» da lista de caixas de correo. Debe "
"eliminar tamén o ficheiro ou ficheiros do disco asociados con esta caixa de "
"correo.\n"
"Se non elimina o ficheiro do disco pode «Engadir unha caixa de correo» para "
"acceder á caixa de novo.\n"
"Que desexa facer?"

#: ../src/mailbox-conf.c:417
msgid "Remove from _list"
msgstr "Eliminar da _lista"

#: ../src/mailbox-conf.c:418
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Eliminar da lista e do _disco"

#: ../src/mailbox-conf.c:426
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Isto eliminará a caixa de correo «%s» e todas as súas mensaxes do servidor "
"IMAP. Se %s ten subcartafoles, aparecerá aínda como un nodo na árbore de "
"cartafoles.\n"
"Pode usar «Novo subcartafol IMAP» máis tarde para engadir unha caixa de "
"correo con este nome.\n"
"Que desexa facer?"

#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from server"
msgstr "Elimina_r do servidor"

#: ../src/mailbox-conf.c:446
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Isto eliminará a caixa de correo «%s» da lista de caixas de correo.\n"
"Pode usar «Engadir unha caixa de correo» máis tarde para acceder a esta "
"caixa de novo.\n"
"Que desexa facer?"

#: ../src/mailbox-conf.c:455
msgid "_Remove from list"
msgstr "Elimina_r da lista"

#: ../src/mailbox-conf.c:499
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o cartafol. Razón: %s"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gl.po (gvfs-master-po-gl-70600.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#: ../src/mailbox-conf.c:791 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2105 daemon/gvfsbackendftp.c:681
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:297 daemon/gvfsbackendsftp.c:2070
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:450 daemon/gvfsbackendsmb.c:1389
#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:348
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:652 ../panel-plugin/model_user.c:256
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:933
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo a renomear %s a %s:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1143
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "No_me da caixa de correo:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1152
#, c-format
msgid "Local %s Mailbox Properties"
msgstr "Propiedades da caixa de correo local %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1153
#, c-format
msgid "New Local %s Mailbox"
msgstr "Nova caixa de correo local %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Configurador da caixa de correo remota"

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1220 ../src/mailbox-conf.c:1332
msgid "Mailbox _name:"
msgstr "_Nome da caixa de correo:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1247
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "Eliminar as mensaxes _do servidor despois da descarga"

#: ../src/mailbox-conf.c:1252
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "Activar a comprobación para o novo corr_eo"

#: ../src/mailbox-conf.c:1257
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtrar as mensaxes mediante procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1261
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "_Orde do filtro:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1275
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Desactivar _APOP"

#: ../src/mailbox-conf.c:1371
msgid "F_older path:"
msgstr "Camiñ_o do cartafol:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1461
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identidade:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1499
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"_Descifrar e comprobar as\n"
"sinaturas automaticamente:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1526
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Mostra_r a columna do destinatario no canto da do remitente"

#: ../src/mailbox-conf.c:1539
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "_Subscribir para comprobar se hai correo novo"

#: ../src/mailbox-node.c:316
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "A edición do cartafol a ser escrita."

#: ../src/mailbox-node.c:491
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Escaneando %s. Espere..."

#: ../src/mailbox-node.c:507
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao escanear %s: %s\n"
"Comprobar a conexión de rede."

#: ../src/mailbox-node.c:509
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escanear %s: %s"

#: ../src/mailbox-node.c:1046
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Caixa de correo _mbox local..."

#: ../src/mailbox-node.c:1048
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Caixa de correo Mail_dir local..."

#: ../src/mailbox-node.c:1050
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Caixa de correo M_H local..."

#: ../src/mailbox-node.c:1052
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Caixa de correo _IMAP remota…"

#: ../src/mailbox-node.c:1055
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Carta_fol IMAP remoto…"

#: ../src/mailbox-node.c:1057
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "_Subcartafol IMAP remoto..."

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
msgid "_Rescan"
msgstr "_Volver escanear"

#: ../src/mailbox-node.c:1078 ../src/main-window.c:485 ../GAK/GUI.pm:65
#: src/rfx-builder.c:249 thunar/thunar-action-manager.c:336
#: ../src/vnr-window.c:1770 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2101
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:818
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."

#: ../src/mailbox-node.c:1116
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Marcar como «Ca_ixa de entrada»"

#: ../src/mailbox-node.c:1118
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Marcar como «Enviados»"

#: ../src/mailbox-node.c:1120
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Marcar como «_Lixo»"

#: ../src/mailbox-node.c:1122
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Marcar como «Bor_radores»"

#: ../src/mailbox-node.c:1125
msgid "_Empty trash"
msgstr "Bal_eirar o lixo"

#: ../src/mailbox-node.c:1130
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Editar/Aplicar os filtros"

#: ../src/mailbox-node.c:1218
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "O camiño «%s» non leva a unha caixa de correo."

#: ../src/mailbox-node.c:1231
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "A caixa de correo local %s cargouse como: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1262
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Cartafol local %s\n"

#: ../src/main-window.c:322
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "Balsa pecha os ficheiros e as conexións. Espere..."

#: ../src/main-window.c:347
msgid "Mail_box"
msgstr "Cai_xa de correo"

#: ../src/main-window.c:348 ../src/message-window.c:243
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3103 ../pan/gui/post-ui.cc:3043
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaxe"

#: ../src/main-window.c:354
msgid "Mail_boxes"
msgstr "Cai_xas de correo"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_gl.po (balsa master)  #-#-#-#-#
#. Less frequently used entries of the 'View' menu
#. Less frequently used entries of the 'Message' menu
#. Less frequently used entries of the 'File' menu
#. Less frequently used entries of the 'Edit' menu
#. Less frequently used entries of the 'Tools' menu
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: ../src/main-window.c:356 ../src/main-window.c:361
#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:329
#: ../src/sendmsg-window.c:331 data/gtk/torrent_menu.ui:36 data/geany.glade:357
#: data/geany.glade:7373 zim/gui/preferencesdialog.py:249
msgid "_More"
msgstr "_Máis"

#: ../src/main-window.c:357 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "_Headers"
msgstr "_Cabeceiras"

#: ../src/main-window.c:358
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "Ordenar a ca_ixa de correo"

#: ../src/main-window.c:359
msgid "H_ide messages"
msgstr "O_cultar as mensaxes"

#: ../src/main-window.c:364
msgid "F_ilters"
msgstr "F_iltros"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Continuar editando a mensaxe actual"

#: ../src/main-window.c:373
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Obter o correo novo"

#: ../src/main-window.c:374
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Obter o correo entrante novo"

#: ../src/main-window.c:375
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "En_viar o correo en espera"

#: ../src/main-window.c:376
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Enviar as mensaxes da caixa de saída"

#: ../src/main-window.c:379
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Enviar e _recibir correo"

#: ../src/main-window.c:380
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Enviar e recibir mensaxes"

#: ../src/main-window.c:383 ../src/message-window.c:245
#: ../src/sendmsg-window.c:345
msgid "Set up page for printing"
msgstr "Configurar a páxina para impresión"

#: ../src/main-window.c:384
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Axenda de enderezos..."

#: ../src/main-window.c:385
msgid "Open the address book"
msgstr "Abrir a axenda de enderezos"

#: ../src/main-window.c:386
msgid "Quit Balsa"
msgstr "Saír do Balsa"

#. File:New submenu items
#: ../src/main-window.c:389
msgid "_Message..."
msgstr "_Mensaxe..."

#: ../src/main-window.c:390
msgid "Compose a new message"
msgstr "Escribir unha nova mensaxe"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Caixa de correo mbox local..."

#: ../src/main-window.c:393 ../src/main-window.c:402
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo mbox"

#: ../src/main-window.c:395
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Caixa de correo Maildir local..."

#: ../src/main-window.c:396 ../src/main-window.c:405
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo Maildir"

#: ../src/main-window.c:398
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Caixa de correo MH local..."

#: ../src/main-window.c:399 ../src/main-window.c:408
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Engadir unha nova caixa de correo con estilo MH"

#: ../src/main-window.c:401
msgid "New mailbox..."
msgstr "Nova caixa de correo..."

#: ../src/main-window.c:404
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Nova caixa de correo «Maildir»..."

#: ../src/main-window.c:407
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Nova caixa de correo «MH»..."

#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3281
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Caixa de correo IMAP remota..."

#: ../src/main-window.c:411
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Engadir unha nova caixa de correo IMAP"

#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3286
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Cartafol IMAP remoto..."

#: ../src/main-window.c:413
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Engadir un novo cartafol IMAP"

#: ../src/main-window.c:414
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Subcartafol IMAP remoto..."

#: ../src/main-window.c:415
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Engadir un novo subcartafol IMAP"

#: ../src/main-window.c:420
msgid "F_ilters..."
msgstr "F_iltros…"

#. Export selected filters to a text file.
#: ../src/main-window.c:423
msgid "_Export Filters..."
msgstr "_Exportar os filtros..."

#: ../src/main-window.c:424
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Exportar os filtros como scripts Sieve"

#: ../src/main-window.c:429
msgid "Expand all threads"
msgstr "Despregar todos os fíos"

#: ../src/main-window.c:431
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Pregar todos os fíos despregados"

#: ../src/main-window.c:434 ../src/message-window.c:260
msgid "Increase magnification"
msgstr "Incrementar a ampliación"

#: ../src/main-window.c:436 ../src/message-window.c:262
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Diminuir a ampliación"

#: ../src/main-window.c:440 ../src/message-window.c:266
msgid "No magnification"
msgstr "Sen ampliación"

#. Mailbox menu item that does not require a mailbox
#: ../src/main-window.c:443 ../src/main-window.c:444
#: ../src/message-window.c:300 ../src/message-window.c:301
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Seguinte mensaxe sen ler"

#: ../src/main-window.c:446 libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829
#: src/caja-trash-bar.c:192 ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:203
#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:234
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:111
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"

#: ../src/main-window.c:447
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Eliminar as mensaxes do lixo"

#. Settings menu items
#: ../src/main-window.c:450
msgid "_Toolbars..."
msgstr "Barras de ferramen_tas..."

#: ../src/main-window.c:451
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"

#: ../src/main-window.c:452
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identidades…"

#: ../src/main-window.c:453
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Crear e estabelecer identidades actuais"

#. license ?
#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:2728
msgid "About Balsa"
msgstr "Sobre o Balsa"

#: ../src/main-window.c:474 ../src/main-window.c:475
#: ../src/message-window.c:303 ../src/message-window.c:304
#: src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaxe anterior"

#: ../src/main-window.c:476 ../src/main-window.c:477
#: ../src/message-window.c:305 ../src/message-window.c:306
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Mensaxe marcada seguinte"

#: ../src/main-window.c:479
msgid "_Hide Messages"
msgstr "_Ocultar as mensaxes"

#: ../src/main-window.c:480
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Restabelecer o filtro"

#: ../src/main-window.c:481
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Restabelecer o filtro da caixa de correo"

#: ../src/main-window.c:483
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes da caixa de correo actual"

#: ../src/main-window.c:486
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Editar a caixa de correo seleccionada"

#: ../src/main-window.c:488
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Eliminar a caixa de correo seleccionada"

#: ../src/main-window.c:491 ../src/main-window.c:494
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "E_xpurgar as mensaxes eliminadas"

#: ../src/main-window.c:492 ../src/main-window.c:495
msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
msgstr ""
"Expurgar as mensaxes marcadas como eliminadas na caixa de correo actual"

#: ../src/main-window.c:498
msgid "Close mailbox"
msgstr "Pechar a caixa de correo"

#: ../src/main-window.c:500
msgid "Select _Filters"
msgstr "Seleccionar os _filtros"

#: ../src/main-window.c:501
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr ""
"Seleccionar os filtros que se aplicarán automaticamente á actual caixa de "
"correo"

#: ../src/main-window.c:504
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "Elimina_r os duplicados"

#: ../src/main-window.c:505
msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
msgstr "Eliminar as mensaxes duplicadas da caixa de correo actual"

#: ../src/main-window.c:515 ../src/message-window.c:269
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Responder á mensaxe actual"

#: ../src/main-window.c:516 ../src/message-window.c:270
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Responder _a todos..."

#: ../src/main-window.c:517 ../src/message-window.c:271
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Responder a todos os destinatarios da mensaxe actual"

#: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:273
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Responder ao _grupo..."

#: ../src/main-window.c:520 ../src/message-window.c:274
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Responder á lista de correo"

#: ../src/main-window.c:522
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Gardar o enderezo do remintente na axenda de enderezos"

#: ../src/main-window.c:524 ../src/message-window.c:278
msgid "_View Source..."
msgstr "_Ver a fonte..."

#: ../src/main-window.c:525 ../src/message-window.c:279
msgid "View source form of the message"
msgstr "Ver o ficheiro fonte da mensaxe"

#. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's Forward button, so "ForwardDefault" must come before
#. * the others.
#: ../src/main-window.c:531
msgid "_Forward..."
msgstr "_Reencamiñar..."

#: ../src/main-window.c:532 ../src/message-window.c:285
msgid "Forward the current message"
msgstr "Reencamiñar a mensaxe actual"

#: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:287
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Reencamiñar anexado..."

#: ../src/main-window.c:536 ../src/message-window.c:288
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Reencamiñar a mensaxe actual como un anexo"

#: ../src/main-window.c:538 ../src/message-window.c:290
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Reencamiñar _inserido..."

#: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:291
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Reencamiñar inserida a mensaxe actual"

#: ../src/main-window.c:542
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Canalizar a mensaxe mediante outro programa"

#: ../src/main-window.c:544
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleccionar un _fío"

#: ../src/main-window.c:545
msgid "Select all messages in current thread"
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do fío actual"

#: ../src/main-window.c:554 ../src/message-window.c:247
msgid "Print current message"
msgstr "Imprimir a mensaxe actual"

#: ../src/main-window.c:555 ../src/message-window.c:275
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Gardar a parte actual..."

#: ../src/main-window.c:556 ../src/message-window.c:276
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Gardar a parte da mensaxe mostrada actualmente"

#: ../src/main-window.c:559 ../src/message-window.c:293
msgid "_Next Part"
msgstr "Parte segui_nte"

#: ../src/main-window.c:560 ../src/message-window.c:294
msgid "Next part in message"
msgstr "Parte seguinte da mensaxe"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/message-window.c:295
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Parte anterior"

#: ../src/main-window.c:562 ../src/message-window.c:296
msgid "Previous part in message"
msgstr "Parte anterior da mensaxe"

#: ../src/main-window.c:568
msgid "Find in _Message"
msgstr "Buscar na _mensaxe"

#: ../src/main-window.c:569 ../src/message-window.c:256
msgid "Find a string in this message"
msgstr "Buscar unha cadea nesta mensaxe"

#: ../src/main-window.c:580 ../src/main-window.c:584
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Mover a mensaxe actual ao lixo"

#: ../src/main-window.c:583
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_Eliminar ao lixo"

#: ../src/main-window.c:587 ../src/main-window.c:596
msgid "Toggle New"
msgstr "Cambiar a novo"

#: ../src/main-window.c:589
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "Cambia_r a marca"

#: ../src/main-window.c:592
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Cambiar a marcado"

#. Hide messages menu items
#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:628
msgid "_Deleted"
msgstr "Elimina_das"

#: ../src/main-window.c:594
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Cambiar a marca de eliminada"

#: ../src/main-window.c:597 ../src/main-window.c:640
msgid "_Answered"
msgstr "Respondid_as"

#: ../src/main-window.c:598
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Cambiar a respondido"

#: ../src/main-window.c:605
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "Árbore da caixa de _correo"

#: ../src/main-window.c:606
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Cambiar a visualización da caixa de correo e da árbore dos cartafoles"

#: ../src/main-window.c:608
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Separadores _da caixa de correo"

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Alternar a mostra de solapas do buzón"

#: ../src/main-window.c:611 ../src/message-window.c:315
msgid "Show Too_lbar"
msgstr "Mostrar a barra de fer_ramentas"

#: ../src/main-window.c:613
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Mostrar _a barra de estado"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Show _Index Filter"
msgstr "Mostrar o f_iltro de indexación"

#: ../src/main-window.c:618 data/ui/manager-main.ui:207
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:128 data/gtk/library_page.ui:178
#: data/gtk/search_page.ui:195 ui/event.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251
#: ui/photo.ui:135 ui/tags.ui:251 thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../src/main-window.c:619
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "Ordenar en orde descendente"

#: ../src/main-window.c:621
msgid "_View filter"
msgstr "_Visualizar o filtro"

#: ../src/main-window.c:622
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "Activar o filtro de indexación rápida de mensaxes"

#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
msgid "_Wrap"
msgstr "A_xustar"

#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
#: ../src/sendmsg-window.c:364
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Axustar as liñas da mensaxe"

#: ../src/main-window.c:630
msgid "Un_Deleted"
msgstr "Recuperad_as"

#: ../src/main-window.c:634
msgid "Un_read"
msgstr "Sen le_r"

#: ../src/main-window.c:638
msgid "Un_flagged"
msgstr "Sen _marcar"

#: ../src/main-window.c:642
msgid "Un_answered"
msgstr "Sen r_esponder"

#. Toolbar items not on any menu
#: ../src/main-window.c:645 ../src/toolbar-factory.c:161
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Todas as\n"
"cabeceiras"

#: ../src/main-window.c:646 ../src/message-window.c:320
msgid "Show all headers"
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"

#: ../src/main-window.c:648 ../src/toolbar-factory.c:163
msgid "Msg Preview"
msgstr "Previsualizar a msx."

#: ../src/main-window.c:655 ../src/message-window.c:326
msgid "_No Headers"
msgstr "Se_n cabeceiras"

#: ../src/main-window.c:656 ../src/message-window.c:327
msgid "Display no headers"
msgstr "Non mostrar as cabeceiras"

#: ../src/main-window.c:657
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Cabeceiras _seleccionadas"

#: ../src/main-window.c:658 ../src/message-window.c:329
msgid "Display selected headers"
msgstr "Mostrar as cabeceiras seleccionadas"

#: ../src/main-window.c:659 ../src/message-window.c:330
msgid "All _Headers"
msgstr "Todas as _cabeceiras"

#: ../src/main-window.c:660 ../src/message-window.c:331
msgid "Display all headers"
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"

#: ../src/main-window.c:664
msgid "_Flat index"
msgstr "Índice _plano"

#: ../src/main-window.c:665
msgid "No threading at all"
msgstr "Sen fíos"

#: ../src/main-window.c:666
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Fíos si_mples"

#: ../src/main-window.c:667
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Algoritmo de fíos simple"

#: ../src/main-window.c:668
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Fíos _JWZ"

#: ../src/main-window.c:669
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Elaborar un fío do tipo JWZ"

#: ../src/main-window.c:674
msgid "By _Arrival"
msgstr "Por orde de cheg_ada"

#: ../src/main-window.c:675
msgid "Arrival order"
msgstr "Orde de chegada"

#: ../src/main-window.c:676
msgid "By _Sender"
msgstr "Por _remitente"

#: ../src/main-window.c:677
msgid "Sender order"
msgstr "Orde por remitente"

#: ../src/main-window.c:678
msgid "By S_ubject"
msgstr "Por _asunto"

#: ../src/main-window.c:679
msgid "Subject order"
msgstr "Orde por asunto"

#: ../src/main-window.c:680
msgid "By Si_ze"
msgstr "Por _tamaño"

#: ../src/main-window.c:681
msgid "By message size"
msgstr "Por tamaño da mensaxe"

#: ../src/main-window.c:682
msgid "_Threaded"
msgstr "_Fíos"

#: ../src/main-window.c:683
msgid "Use message threading"
msgstr "Usar fíos de conversa"

#: ../src/main-window.c:1032
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa está enviando unha mensaxe.\n"
"Desexa cancelar o envío?"

#: ../src/main-window.c:1202
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "O asunto ou remitente conteñen:"

#: ../src/main-window.c:1203
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "O asunto ou destinatario conteñen:"

#: ../src/main-window.c:1204
msgid "Subject Contains:"
msgstr "O asunto contén:"

#: ../src/main-window.c:1205
msgid "Body Contains:"
msgstr "O corpo contén:"

#: ../src/main-window.c:1206
msgid "Older than (days):"
msgstr "Anteriores a (días):"

#: ../src/main-window.c:1207
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Anteriores como máximo a (días):"

#: ../src/main-window.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a caixa de correo\n"
"%s"

#: ../src/main-window.c:2723
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"O cliente de correo electrónico Balsa forma parte do contorno de escritorio "
"de GNOME."

#: ../src/main-window.c:2825 ../src/main-window.c:2843
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Comprobando o correo…"

#: ../src/main-window.c:3041
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Caixa de correo IMAP: %s"

#: ../src/main-window.c:3045
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Caixa de correo local: %s"

#: ../src/main-window.c:3198
msgid "Finished Checking."
msgstr "A comprobación rematou."

#: ../src/main-window.c:3263
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Enviando o erro: %s"

#: ../src/main-window.c:3372
#, c-format
msgid "Balsa: you have received %d new message."
msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
msgstr[0] "Balsa: recibiu %d nova mensaxe."
msgstr[1] "Balsa: recibiu %d novas mensaxes."

#: ../src/main-window.c:3376
msgid "Balsa: you have new mail."
msgstr "Balsa: ten un novo correo."

#: ../src/main-window.c:3436
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: correo novo"

#: ../src/main-window.c:3725
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "A seguinte mensaxe sen ler está en %s"

#: ../src/main-window.c:3732
#, c-format
msgid "Do you want to select %s?"
msgstr "Desexa seleccionar %s?"

#: ../src/main-window.c:4265
msgid "Search mailbox"
msgstr "Buscar na caixa de correo"

#: ../src/main-window.c:4309
msgid "S_ubject"
msgstr "As_unto"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4314
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Mostrar só as mensaxes coincidentes"

#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4335
msgid "Open next matching message"
msgstr "Abrir a seguinte mensaxe coincidinte"

#: ../src/main-window.c:4346
msgid "_Reverse search"
msgstr "Búsqueda inve_rsa"

#: ../src/main-window.c:4526
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Unicamente pode aplicar os filtros na caixa de correo\n"

#: ../src/main-window.c:4541
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na eliminación dos duplicados: %s"

#: ../src/main-window.c:4547
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Eliminouse %d duplicado"
msgstr[1] "Elimináronse %d duplicados"

#: ../src/main-window.c:4552
msgid "No duplicates found"
msgstr "Non se encontraron duplicados"

#: ../src/main-window.c:4781
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o lixo: %s"

#: ../src/main-window.c:4929
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (só lectura)"

#: ../src/main-window.c:4931
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/main-window.c:5512
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Caixa de correo mostrada: %s "

#: ../src/main-window.c:5517
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "con %d mensaxe"
msgstr[1] "con %d mensaxes"

#: ../src/main-window.c:5524
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d novo"
msgstr[1] ", %d novos"

#: ../src/main-window.c:5531
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d oculto"
msgstr[1] ", %d ocultos"

#: ../src/main.c:445 ../src/main.c:494
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Obter o correo novo ao iniciar"

#: ../src/main.c:447 ../src/main.c:496
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Escribir un correo novo a CORREO@ENDEREZO"

#: ../src/main.c:449
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Anexar un ficheiro a CAMIÑO"

#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Abre NOMEDACAIXADECORREO"

#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "NOMEDACAIXADECORREO"

#: ../src/main.c:454 ../src/main.c:504
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Abre a primeira caixa de correo non lida"

#: ../src/main.c:457 ../src/main.c:507
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Abre a caixa de entrada predefinida ao inicio"

#: ../src/main.c:460 ../src/main.c:510
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Mostra o número de mensaxes sen ler e sen enviar"

#: ../src/main.c:462 ../src/main.c:512
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Depura a conexión POP3"

#: ../src/main.c:464 ../src/main.c:514
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Depura a conexión IMAP"

#: ../src/main.c:486
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "O cliente de correo electrónico Balsa"

#: ../src/main.c:498
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Anexar un ficheiro ao URI"

#: ../src/main.c:586 ../src/main.c:591 ../src/main.c:597 ../src/main.c:603
#: ../src/main.c:609
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "O Balsa non pode abrir a caixa de correo «%s»."

#: ../src/main.c:598
msgid "Sentbox"
msgstr "Correo enviado"

#: ../src/main.c:604
msgid "Draftbox"
msgstr "Borradores"

#: ../src/main.c:824
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "Comprimindo os cartafoles de correo..."

#: ../src/message-window.c:242 ../src/rss-config-factory.c:556
#: ../src/rss-config-factory.c:569
msgid "M_ove"
msgstr "M_over"

#: ../src/message-window.c:249
msgid "Close the message window"
msgstr "Pechar a xanela das mensaxes"

#: ../src/message-window.c:255
msgid "_Find in message"
msgstr "_Buscar na mensaxe"

#: ../src/message-window.c:309
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Mover a mensaxe ao lixo"

#: ../src/message-window.c:328
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Cabeceiras _seleccionadas"

#: ../src/message-window.c:1050
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Mensaxe de %s: %s"

#: ../src/pref-manager.c:402
msgid "While retrieving messages"
msgstr "Mentres se obteñen as mensaxes"

#: ../src/pref-manager.c:403
msgid "Until closed"
msgstr "Até pechar"

#: ../src/pref-manager.c:411
msgid "Bad spellers"
msgstr "Mala ortografía"

#: ../src/pref-manager.c:417
msgid "Message number"
msgstr "Número da mensaxe"

#: ../src/pref-manager.c:427
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:523
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferencias de Balsa"

#: ../src/pref-manager.c:577
msgid "Mail options"
msgstr "Opcións de correo"

#: ../src/pref-manager.c:579
msgid "Display options"
msgstr "Opcións de visualización"

#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2909
msgid "Address books"
msgstr "Axenda de enderezos"

#: ../src/pref-manager.c:1671
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Servidores remotos de correo"

#: ../src/pref-manager.c:1700
msgid "Mailbox name"
msgstr "Nome da caixa de correo"

#: ../src/pref-manager.c:1714 ../src/pref-manager.c:1787
#: ../src/pref-manager.c:2965 ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/pref-manager.c:1728
msgid "Local mail directory"
msgstr "Directorio do correo local"

#: ../src/pref-manager.c:1730
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Seleccionar o directorio de correo local"

#: ../src/pref-manager.c:1751
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Servidores de correo saínte"

#: ../src/pref-manager.c:1773
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"

#: ../src/pref-manager.c:1813
msgid "Mail servers"
msgstr "Servidores de correo"

#: ../src/pref-manager.c:1850
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Comprobar o correo automaticamente cada"

#: ../src/pref-manager.c:1868
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Comprobar as caixas de correo _IMAP"

#: ../src/pref-manager.c:1874
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "C_omprobar só a caixa de entrada"

#: ../src/pref-manager.c:1881
msgid "When mail arrives:"
msgstr "Cando chegue un correo:"

#: ../src/pref-manager.c:1886
msgid "Display message"
msgstr "Mostrar unha mensaxe"

#: ../src/pref-manager.c:1905
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Comprobar en segundo plano (sen mostrar mensaxes na barra de estado)"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Límite do tamaño das mensaxes _POP:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1938
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Texto citado e voado"

#: ../src/pref-manager.c:1943
msgid "Mark quoted text"
msgstr "Marcar o texto citado"

#: ../src/pref-manager.c:1948
msgid ""
"Quoted text\n"
"regular expression:"
msgstr ""
"Expresión regular\n"
"para texto citado:"

#: ../src/pref-manager.c:1957
msgid "Wrap text at"
msgstr "Axustar o texto a"

#. #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_gl.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
#: ../src/pref-manager.c:1968 ../src/pref-manager.c:2135 gaupol/enums.py:82
#: ../data/ui/pref.glade.h:46 src/prefs_common_dialog.c:1432
msgid "characters"
msgstr "caracteres"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1983
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Mostrar partes Multipart/Alternative"

#: ../src/pref-manager.c:1986
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "Preferir texto/plano a html"

#: ../src/pref-manager.c:2002
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
"Caracteres nacionais (8-bit) en mensaxes defectousas sen cabeceira que "
"defina un xogo de caracteres"

#: ../src/pref-manager.c:2009
msgid "display as \"?\""
msgstr "mostrar como «?»"

#: ../src/pref-manager.c:2018
msgid "display in codeset"
msgstr "Mostrar co xogo de caracteres"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:2048
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Solicitudes de confirmación de recepción de mensaxes"

#: ../src/pref-manager.c:2050
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Cando o remitente dunha mensaxe solicite a confirmación da recepción da "
"mensaxe (MCR), enviarlla se:"

#: ../src/pref-manager.c:2062
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"A cabeceira da mensaxe parece correcta\n"
"(o enderezo de notificación é o mesmo que o camiño\n"
"de retorno e eu estou na lista «Para» ou «Cc»)."

#: ../src/pref-manager.c:2079
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "A cabeceira da mensaxe parece sospeitosa."

#: ../src/pref-manager.c:2121
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Axustar o texto saínte a"

#: ../src/pref-manager.c:2149 src/frogr-settings-dialog.c:479 rushopt.opt:102
#: rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"

#: ../src/pref-manager.c:2154
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Prefixo das respostas:"

#: ../src/pref-manager.c:2157
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Citar automaticamente o orixinal ao responder"

#: ../src/pref-manager.c:2160
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Reencamiñar o correo como un anexo no canto de facelo como unha cita"

#: ../src/pref-manager.c:2163
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Copiar as mensaxes saíntes a «Correo enviado»"

#: ../src/pref-manager.c:2165
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr ""
"O botón «Enviar» porá todos os correos saíntes na fila da «Caixa de saída»"

#: ../src/pref-manager.c:2168
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Editar as cabeceiras cun editor externo"

#: ../src/pref-manager.c:2170
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Incluír as partes HTML como texto ao responder ou reencamiñar"

#: ../src/pref-manager.c:2189
msgid "Sort and thread"
msgstr "Ordenación e fíos"

#: ../src/pref-manager.c:2197 src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"

#: ../src/pref-manager.c:2222 ../src/toolbar-prefs.c:168
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:16 gui/winstack.c:197
#: gui/winstack.c:204 edit_act_copy_style_main
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:37
msgid "Main window"
msgstr "Xanela principal"

#: ../src/pref-manager.c:2225
msgid "Use preview pane"
msgstr "Usar o panel de previsualización"

#: ../src/pref-manager.c:2227
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Mostrar as estatísticas da caixa de correo no panel esquerdo"

#: ../src/pref-manager.c:2231
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Cando se abra a caixa de correo ver a mensaxe automaticamente"

#: ../src/pref-manager.c:2234
msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr ""
"Preguntarme antes de seleccionar unha caixa de correo diferente para mostrar "
"unha mensaxe sen ler"

#: ../src/pref-manager.c:2240
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "As teclas RePáx/AvPáx desprazarán o texto un"

#: ../src/pref-manager.c:2266
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de progreso"

#: ../src/pref-manager.c:2291
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Codificación da data (para strftime):"

#: ../src/pref-manager.c:2293
msgid "Selected headers:"
msgstr "Cabeceiras seleccionadas:"

#: ../src/pref-manager.c:2315
msgid "Information messages"
msgstr "Mensaxes informativas"

#: ../src/pref-manager.c:2320
msgid "Information messages:"
msgstr "Mensaxes informativas:"

#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Warning messages:"
msgstr "Mensaxes de aviso:"

#: ../src/pref-manager.c:2328
msgid "Error messages:"
msgstr "Mensaxes de erro:"

#: ../src/pref-manager.c:2332
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Mensaxes de erros críticos:"

#: ../src/pref-manager.c:2336
msgid "Debug messages:"
msgstr "Mensaxes de depuración:"

#: ../src/pref-manager.c:2362
msgid "Message colors"
msgstr "Cores das mensaxes"

#: ../src/pref-manager.c:2367
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Cor da cita de nivel %d"

#: ../src/pref-manager.c:2380 ../libgnomeui/gnome-href.c:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Cor da ligazón"

#: ../src/pref-manager.c:2393
msgid "Composition window"
msgstr "Xanela de redacción"

#: ../src/pref-manager.c:2397
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Cor da etiqueta para os enderezos incorrectos ou incompletos"

#: ../src/pref-manager.c:2487
msgid "Message font:"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes:"

#: ../src/pref-manager.c:2492
msgid "Subject font:"
msgstr "Tipo de letra do asunto:"

#: ../src/pref-manager.c:2498
msgid "Use default font size"
msgstr "Usar o tamaño de letra predefinido"

#: ../src/pref-manager.c:2546
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Ordenación e fíos"

#: ../src/pref-manager.c:2550
msgid "Default sort column:"
msgstr "Columna predefinida para ordenación:"

#: ../src/pref-manager.c:2554
msgid "Default threading style:"
msgstr "Estilo predefinido dos fíos:"

#: ../src/pref-manager.c:2559
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Despregar os fíos ao abrir"

#: ../src/pref-manager.c:2634
msgid "Pspell settings"
msgstr "Axustes de Pspell"

#: ../src/pref-manager.c:2640
msgid "Spell check module"
msgstr "Módulo de comprobación ortográfica"

#: ../src/pref-manager.c:2646
msgid "Suggestion level"
msgstr "Nivel de suxestión"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2651
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignorar as palabras menores de"

#: ../src/pref-manager.c:2669
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Axustes ortográficos diversos"

#: ../src/pref-manager.c:2671
msgid "Check signature"
msgstr "Comprobar a sinatura"

#: ../src/pref-manager.c:2672
msgid "Check quoted"
msgstr "Comprobar o texto citado"

#: ../src/pref-manager.c:2707
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Pechar a caixa de correo se non se usa durante máis de"

#: ../src/pref-manager.c:2735
msgid "Deleting messages"
msgstr "Eliminación das mensaxes"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"O seguinte axuste é global pero pódese ignorar na caixa de correo "
"seleccionada usando Caixa de correo %s > Ocultar as mensaxes"

#: ../src/pref-manager.c:2752
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Ocultar as mensaxes marcadas como eliminadas"

#: ../src/pref-manager.c:2754
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Os axustes seguintes son globais:"

#: ../src/pref-manager.c:2760
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Expurgar as mensaxes eliminadas ao pechar a caixa de correo"

#: ../src/pref-manager.c:2767
msgid "...and if unused more than"
msgstr "...e se esta non se usa durante máis de"

#: ../src/pref-manager.c:2792 ../src/toolbar-prefs.c:182
msgid "Message window"
msgstr "Xanela das mensaxes"

#: ../src/pref-manager.c:2797
msgid "After moving a message:"
msgstr "Despois de mover unha mensaxe:"

#: ../src/pref-manager.c:2826
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións de inicio"

#: ../src/pref-manager.c:2829
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar"

#: ../src/pref-manager.c:2831
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Comprobar o correo ao iniciar"

#: ../src/pref-manager.c:2833
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Lembrar, entre sesións, as caixas de correo abertas"

#: ../src/pref-manager.c:2847
msgid "Folder scanning"
msgstr "Escaneo do cartafol"

#: ../src/pref-manager.c:2849
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.  To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Escolla unha profundade 1 para un inicio rápido, isto retarda o escaneo "
"dalgúns cartafoles. Para ver unha árbore máis ampla ao iniciar, escolla unha "
"profundidade maior."

#: ../src/pref-manager.c:2860
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Escanear os cartafoles locais cunha profundidade"

#: ../src/pref-manager.c:2873
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Escanear os cartafoles IMAP cunha profundidade"

#: ../src/pref-manager.c:2938
msgid "Address book name"
msgstr "Nome da axenda de enderezos"

#: ../src/pref-manager.c:2946
msgid "Auto-complete"
msgstr "Completar automaticamente"

#: ../src/pref-manager.c:3276
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Caixa de correo remota POP3..."

#: ../src/pref-manager.c:3408
msgid "Show nothing"
msgstr "Non mostrar nada"

#: ../src/pref-manager.c:3412
msgid "Show in list"
msgstr "Mostrar en lista"

#: ../src/pref-manager.c:3414
msgid "Show in status bar"
msgstr "Mostrar na barra de estado"

#: ../src/pref-manager.c:3416
msgid "Print to console"
msgstr "Mostrar na consola"

#: ../src/pref-manager.c:3543
msgid "Default layout"
msgstr "Formato predefinido"

#: ../src/pref-manager.c:3544
msgid "Wide message layout"
msgstr "Formato de mensaxe largo"

#: ../src/pref-manager.c:3545
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Formato de pantalla largo"

#: ../src/pref-manager.c:3553
msgid "Show next unread message"
msgstr "Mostrar a mensaxe seguinte sen ler"

#: ../src/pref-manager.c:3554
msgid "Show next message"
msgstr "Mostrar a mensaxe seguinte"

#: ../src/pref-manager.c:3555
msgid "Close message window"
msgstr "Pechar a xanela das mensaxes"

#: ../src/pref-manager.c:3596
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o id da l_igazón %s: %s\n"

#: ../src/print-gtk.c:145 ../src/print-gtk.c:164
msgid "Signed and encrypted matter"
msgstr "Impreso asinado e cifrado"

#: ../src/print-gtk.c:149 ../src/print-gtk.c:168
msgid "Signed matter"
msgstr "Impreso asinado"

#: ../src/print-gtk.c:192
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr "Esta é unha parte da mensaxe %s asinada %s con:"

#: ../src/print-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr ""
"Non é posíbel imprimir a páxina %d porque o documento ten unicamente %d "
"páxinas."

#: ../src/print-gtk.c:519
msgid "_Header Font:"
msgstr "_Tipo de letra da cabeceira:"

#: ../src/print-gtk.c:522
msgid "B_ody Font:"
msgstr "Tip_o de letra do corpo:"

#: ../src/print-gtk.c:525
msgid "_Footer Font:"
msgstr "Tipo de letra do pé _de páxina:"

#: ../src/print-gtk.c:547
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Realzar o texto _citado"

#: ../src/print-gtk.c:556
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Realzar as frases e_struturadas"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Left
#: ../src/print-gtk.c:607 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:72 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:33
#: src/menus.c:317 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:506
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Right
#: ../src/print-gtk.c:613 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:78 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:39
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:508 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"

#: ../src/print-gtk.c:739
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "Produciuse un erro na impresión da mensaxe: %s"

#: ../src/save-restore.c:610
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Produciuse un erro durante a carga dos filtros:"

#: ../src/save-restore.c:612
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a carga dos filtros: %s\n"
"Os filtros pode que non sexan correctos."

#: ../src/save-restore.c:736
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "A opción para recoñecer «format=flowed» foi eliminada."

#: ../src/save-restore.c:1017
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"A opción non enviar texto «format=flowed» está agora no menú Opcións da "
"xanela de redacción."

#: ../src/save-restore.c:1049
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"A opción de confirmación de recepción da mensaxe MCR está agora no menú "
"«Opcións» da xanela de redacción."

#: ../src/save-restore.c:1131
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"Esta versión do Balsa usa unha nova interface de usuario; se cambiou os "
"aceleradores de teclado do Balsa, necesitará configuralos de novo."

#: ../src/save-restore.c:2163
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos GConf\n"

#: ../src/save-restore.c:2171 ../src/save-restore.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro nos axustes do campo GConf: %s\n"

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Portugués do Brasil"

#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Catalan"
msgstr "_Catalán"

#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Chinés simplificado"

#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Chinés tradicional"

#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Czech"
msgstr "_Checo"

#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Danish"
msgstr "_Danés"

#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Dutch"
msgstr "_Holandés"

#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_English (American)"
msgstr "_Inglés (americano)"

#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_English (British)"
msgstr "_Inglés (británico)"

#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estoniano"

#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finés"

#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_French"
msgstr "_Francés"

#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_German"
msgstr "_Alemán"

#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Alemán (Austríaco)"

#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Alemán (suízo)"

#: ../src/sendmsg-window.c:273
msgid "_Greek"
msgstr "_Grego"

#: ../src/sendmsg-window.c:274
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreo"

#: ../src/sendmsg-window.c:275
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Húngaro"

#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Italian"
msgstr "_Italiano"

#: ../src/sendmsg-window.c:277
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Xaponés (JIS)"

#: ../src/sendmsg-window.c:278
msgid "_Kazakh"
msgstr "Caza_kho"

#: ../src/sendmsg-window.c:279
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreano"

#: ../src/sendmsg-window.c:280
msgid "_Latvian"
msgstr "_Letón"

#: ../src/sendmsg-window.c:281
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lituano"

#: ../src/sendmsg-window.c:282
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Noruegués"

#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_Polish"
msgstr "_Polaco"

#: ../src/sendmsg-window.c:284
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portugués"

#: ../src/sendmsg-window.c:285
msgid "_Romanian"
msgstr "_Romanés"

#: ../src/sendmsg-window.c:286
msgid "_Russian"
msgstr "_Ruso"

#: ../src/sendmsg-window.c:287
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbio"

#: ../src/sendmsg-window.c:288
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbio (Latino)"

#: ../src/sendmsg-window.c:289
msgid "_Slovak"
msgstr "_Eslovaco"

#: ../src/sendmsg-window.c:290
msgid "_Spanish"
msgstr "_Español"

#: ../src/sendmsg-window.c:291
msgid "_Swedish"
msgstr "_Sueco"

#: ../src/sendmsg-window.c:292
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tártaro"

#: ../src/sendmsg-window.c:293
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"

#: ../src/sendmsg-window.c:294
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ucraíno"

#: ../src/sendmsg-window.c:295
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Generic UTF-8"

#: ../src/sendmsg-window.c:322 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: data/ui/menubar.ui:423 panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-languages-fetcher.ui:46 data/gtk/library_page.ui:146
#: data/gtk/search_page.ui:163 showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. menu option
#: ../src/sendmsg-window.c:323 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:155
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:45
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:36
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2302
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 ../src/firewall-config.glade.h:53
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 ../window.c:345
#: ../src/menu.c:37 ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:195
#: ../src/gui/menubar.cc:54
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"

#: ../src/sendmsg-window.c:333
msgid "_Include File..."
msgstr "_Incluír un ficheiro..."

#: ../src/sendmsg-window.c:334
msgid "Include a file"
msgstr "Incluír un ficheiro"

#: ../src/sendmsg-window.c:335
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Anexar un ficheiro..."

#: ../src/sendmsg-window.c:336
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:390 ui/composer-editor.ui:512
#: ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"

#: ../src/sendmsg-window.c:337
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "I_ncluír a mensaxe(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:338
msgid "Include selected message(s)"
msgstr "Incluír a mensaxe(s) seleccionada(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:339
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Anexar a_mensaxe(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:340
msgid "Attach selected message(s)"
msgstr "Anexar a mensaxe(s) seleccionada(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:342
msgid "Save this message"
msgstr "Gardar esta mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:348
msgid "Print the edited message"
msgstr "Imprimir a mensaxe editada"

#: ../src/sendmsg-window.c:352
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Desfacer o último cambio"

#: ../src/sendmsg-window.c:354
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Recuperar o último cambio"

#: ../src/sendmsg-window.c:356
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"

#: ../src/sendmsg-window.c:363
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Axustar o corpo"

#: ../src/sendmsg-window.c:365
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Reformatar o texto seleccionado"

#: ../src/sendmsg-window.c:367
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Inserir unha _sinatura"

#: ../src/sendmsg-window.c:369
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Citar a mensaxe(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:372 ../src/sendmsg-window.c:414
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Co_mprobar a ortografía"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:415
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Comprobar a ortografía da mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:376
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Seleccionar unha _identidade..."

#: ../src/sendmsg-window.c:377
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Seleccionar unha identidade para a mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:380
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Editar co editor de GNOME"

#: ../src/sendmsg-window.c:381
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Editar a mensaxe actual co editor de GNOME predefinido"

#. All three "Send" and "Queue" actions have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's "Send" button, so "ToolbarSend" must come before
#. * the others.
#: ../src/sendmsg-window.c:392 ../src/sendmsg-window.c:394
msgid "Sen_d"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/sendmsg-window.c:393 ../src/sendmsg-window.c:395
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:398 ../src/sendmsg-window.c:404
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Poñer esta mensaxe na fila da caixa de saída para enviala"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create postpone button
#: ../src/sendmsg-window.c:400 panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Pospor"

#: ../src/sendmsg-window.c:401
msgid "Save this message and close"
msgstr "Gardar esta mensaxe e pechar"

#: ../src/sendmsg-window.c:403
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar _máis tarde"

#: ../src/sendmsg-window.c:406
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "G_ardar e pechar"

#: ../src/sendmsg-window.c:418
msgid "Too_lbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/sendmsg-window.c:420
msgid "F_rom"
msgstr "_De"

#: ../src/sendmsg-window.c:422
msgid "Rec_ipients"
msgstr "Dest_inatarios"

#: ../src/sendmsg-window.c:425
msgid "R_eply To"
msgstr "R_esponder a"

# Copia de carbón para o cartafol
#: ../src/sendmsg-window.c:428
msgid "F_cc"
msgstr "C_cc"

#: ../src/sendmsg-window.c:431
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "Petición de confirmación de _recepción"

#: ../src/sendmsg-window.c:432
msgid "Request Message Disposition Notification"
msgstr "Petición de confirmación de recepción da mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:434
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Formato = Flowed"

#. Send as message/alternative with text/plain and text/html parts
#: ../src/sendmsg-window.c:437
msgid "Send as plain text and _HTML"
msgstr "Enviar como texto plano e _HTML"

#: ../src/sendmsg-window.c:441 ../src/sendmsg-window.c:447
msgid "_Sign Message"
msgstr "A_sinar a mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:442
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Asinar a mensaxe usando GPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:443 ../src/sendmsg-window.c:450
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "Cifrar a m_ensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:444
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Cifrar a mensaxe usando GPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:448
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "cifra a mensaxe usando GnuPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:452
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "asina a mensaxe usando GnuPG para todos os destinarios A: e CC:"

#: ../src/sendmsg-window.c:462
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG usa o modo MIME"

#: ../src/sendmsg-window.c:464
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GunPg usa o modo antigo OpenPGP"

#: ../src/sendmsg-window.c:467
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "Modo _S/MIME (GpgSM)"

#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"

#: ../src/sendmsg-window.c:920 ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:385
msgid "(No name)"
msgstr "(Sen nome)"

#: ../src/sendmsg-window.c:926
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"A mensaxe a «%s» foi modificada.\n"
"Desexa gardala na caixa de borradores?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1220
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "O editor de GNOME non está definido nos seus aplicativos preferidos."

#: ../src/sendmsg-window.c:1276
msgid "Select Identity"
msgstr "Seleccionar unha identidade"

#: ../src/sendmsg-window.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"En caso afirmativo non se enviará o ficheiro «%s» a si mesmo senón unha "
"referencia de mensaxe/corpo externo MIME."

#: ../src/sendmsg-window.c:1766
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Anexar como referencia?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1859
msgid "Choose charset"
msgstr "Escoller un xogo de caracteres"

#: ../src/sendmsg-window.c:1866
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%s\n"
"non está codificado en US-ASCII nin UTF-8.\n"
"Escolla o xogo de caracteres usado para codificar o ficheiro."

#: ../src/sendmsg-window.c:1886
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Anexar como tipo MIME:"

#: ../src/sendmsg-window.c:1942
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O xogo de caracteres para o ficheiro %s cambiou de «%s» a «%s»."

#: ../src/sendmsg-window.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot create file URI object for %s"
msgstr "Non é posíbel crear un obxecto URI do ficheiro para %s"

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_gl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. This should newer be shown to user. However better safe than sorry.
#: ../src/sendmsg-window.c:2031 chrome-gnome-shell-key-unknown_error:1
#: glib/gregex.c:616 glib/gregex.c:2145 ../src/file.c:340 glib/gregex.c:535
#: glib/gregex.c:1851 ../src/ka-kerberos.c:161 curs_lib.c:1010
#: mutt_socket.c:696 mutt_ssl.c:664 conn/openssl.c:1180 conn/raw.c:285
#: mutt_logging.c:108 src/popt.c:1662
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"

#: ../src/sendmsg-window.c:2078
msgid "forwarded message"
msgstr "mensaxe reencamiñada"

#: ../src/sendmsg-window.c:2083
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Mensaxe de %s, asunto: «%s»"

#: ../src/sendmsg-window.c:2256
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2415 ../src/sendmsg-window.c:2525
#: ../src/sendmsg-window.c:4967
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao anexar a mensaxe.\n"
"Posíbel razón: non hai espazo temporal suficiente"

#: ../src/sendmsg-window.c:2758
msgid "F_rom:"
msgstr "_De:"

# Copia de carbón para o cartafol
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2907
msgid "F_cc:"
msgstr "C_cc:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2936
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Anexos:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3332
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3389
#, c-format
msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
msgstr "ficheiro inserido «%s» (%s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3392
#, c-format
msgid "attached file \"%s\" (%s)"
msgstr "ficheiro anexado «%s» (%s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3396
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "parte %s inserida"

#: ../src/sendmsg-window.c:3398
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "parte %s anexada"

#: ../src/sendmsg-window.c:3466
#, c-format
msgid "message from %s, subject \"%s\""
msgstr "mensaxe de %s, asunto «%s»"

#: ../src/sendmsg-window.c:3593
msgid "quoted"
msgstr "citado"

#: ../src/sendmsg-window.c:3598 ../src/sendmsg-window.c:3601
msgid "quoted attachment"
msgstr "anexo citado"

#: ../src/sendmsg-window.c:3627
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Seleccionar as partes para citar"

#: ../src/sendmsg-window.c:3636
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Seleccionar as partes da mensaxe que se citarán na resposta"

#: ../src/sendmsg-window.c:3778
msgid "you"
msgstr "vostede"

#: ../src/sendmsg-window.c:3787
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------mensaxe reencamiñada de %s------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3824
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID da mensaxe: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3830
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3841
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "O %s, %s escribiu:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3843
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribiu:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3953
msgid "No signature found!"
msgstr "Non se encontrou ningunha sinatura"

#: ../src/sendmsg-window.c:4141
msgid "Could not save message."
msgstr "Non foi posíbel gardar a mensaxe."

#: ../src/sendmsg-window.c:4148
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a caixa dos borradores: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4173
msgid "Message saved."
msgstr "Gardouse a mensaxe."

#: ../src/sendmsg-window.c:5147 ../src/sendmsg-window.c:5155
#: ../src/sendmsg-window.c:5162 ../src/sendmsg-window.c:5169
#: ../src/sendmsg-window.c:5193
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Non foi posíbel anexar o ficheiro %s: %s."

#: ../src/sendmsg-window.c:5148
msgid "not an absolute path"
msgstr "non está nun camiño absoluto"

#: ../src/sendmsg-window.c:5156
msgid "not in your directory"
msgstr "non está no seu directorio"

#: ../src/sendmsg-window.c:5163 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"

#: ../src/sendmsg-window.c:5194
msgid "not in current directory"
msgstr "non está no directorio actual"

#: ../src/sendmsg-window.c:5244
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"A ligazón que seleccionou creou\n"
"un enderezo de copia oculta (Cco).\n"
"Comprobe que o enderezo é correcto."

#: ../src/sendmsg-window.c:5328
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5376
msgid "Include file"
msgstr "Incluír o ficheiro"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5562
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de cabeceiras do «Face» %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5565
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de cabeceiras do X-Face %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5694
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Non especificou un asunto para esta mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:5695
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Se desexa indicar algún, introdúzao debaixo."

#: ../src/sendmsg-window.c:5828
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
"Non seleccionou o cifrado desta mensaxe aínda que as chaves públicas %s "
"están dispoñíbeis para todos os destinatarios. Para protexer a súa "
"privacidade, a mensaxe podería cifrarse con %s."

#: ../src/sendmsg-window.c:5855
msgid "Send _encrypted"
msgstr "_Enviar cifrado"

#: ../src/sendmsg-window.c:5873
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "Enviar sen _cifrar"

#: ../src/sendmsg-window.c:5936
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Seleccionou a seguranza OpenPGP para esta mensaxe.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5941
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
"A mensaxe de texto enviarase como texto plano e como HTML, pero unicamente "
"se pode cifrar a parte plana.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5946
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr "A mensaxe contén anexos que non é posíbel asinar nin cifrar.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5950
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
"Debería seleccionar o modo MIME se desexa protexer a mensaxe completa. "
"Desexa continuar?"

#: ../src/sendmsg-window.c:5975
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "enviando a mensaxe en modo gpg %d"

#: ../src/sendmsg-window.c:6012
msgid "Message could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:6014
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Non foi posíbel poñer a mensaxe na fila da caixa de saída"

#: ../src/sendmsg-window.c:6016
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Non foi posíbel gardar a mensaxe na caixa de correo enviado"

#: ../src/sendmsg-window.c:6018
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:6021
msgid "Message could not be signed"
msgstr "Non foi posíbel asinar a mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:6023
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "Non foi posíbel cifrar a mensaxe"

#: ../src/sendmsg-window.c:6029
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo no envío: %s\n"
"%s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6034
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6125
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Non foi posíbel pospor a mensaxe: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6147
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Non foi posíbel pospor a mensaxe."

#: ../src/sendmsg-window.c:6300
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o comprobador da ortografía: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6467
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Non foi posíbel compilar %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6468
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Expresión regular de texto citado"

#: ../src/sendmsg-window.c:6975
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Responder a %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6980
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Reencamiñar a mensaxe a %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6984
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nova mensaxe para %s: %s"

#: ../src/spell-check.c:515
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Substituír a palabra actual pola suxestión seleccionada"

#: ../src/spell-check.c:520
msgid "Change _All"
msgstr "C_ambiar todas"

#: ../src/spell-check.c:522
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Substituír as aparicións da palabra actual pola suxestión seleccionada"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
#: ../src/spell-check.c:531 data/ui/spell-check-dialog.ui:92
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1102 src/gs-overview-page.c:759
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:133 src/common/hexchat.c:889
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96 ../midori/midori-frontend.c:571
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
#: ../resources/spell-checker.ui.h:8 plugins/spell/spell-checker.ui:202
#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:4
#: src/common/zoitechat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/spell-check.c:534
msgid "Skip the current word"
msgstr "Saltar a palabra actual"

#: ../src/spell-check.c:538
msgid "Ignore A_ll"
msgstr "Ignorar to_das"

#: ../src/spell-check.c:540
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Saltar todas as aparicións da palabra actual"

#: ../src/spell-check.c:546
msgid "_Learn"
msgstr "_Aprender"

#: ../src/spell-check.c:548
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Engadir a palabra actual ao dicionario persoal"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button returns the user back to the color control panel
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
#: ../src/spell-check.c:553 panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:8
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:5
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:4
#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 games/scores/dialog.vala:170
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:25
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:129
#: src/alarm-setup-dialog.vala:131 data/ui/contacts-avatar-selector.blp:27
#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:28 data/ui/contacts-main-window.blp:308
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:27 src/contacts-main-window.vala:215
#: panels/color/cc-color-calibrate.blp:40
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:39
#: data/ui/PlaylistControls.ui:62 src/initialSetup.js:93
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"

#: ../src/spell-check.c:554
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Rematar a comprobación ortográfica"

#: ../src/spell-check.c:559
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Reverter todos os cambios e rematar a comprobación ortográfica"

#: ../src/spell-check.c:588
msgid "Spell check"
msgstr "Comprobación ortográfica"

#: ../src/spell-check.c:866
msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
msgstr ""
"ComprobaciónDeEscritaDeBalsa: fallou a compilación da expresión regular de "
"texto citado\n"

#: ../src/spell-check.c:990
#, c-format
msgid ""
"BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ComprobaciónDeEscritaDeBalsa: fallou a operación de aprendizaxe;\n"
"%s\n"

#: ../src/spell-check.c:996
msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
msgstr "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: fallou a operación de aprendizaxe.\n"

#: ../src/spell-check.c:1195
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
msgstr "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: suxire %s (%s)\n"

#: ../src/spell-check.c:1297
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Pspell Error: %s\n"
msgstr "ComprobaciónDeEscrituraDeBalsa: erro de pspell: %s\n"

#: ../src/store-address.c:109
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Gardar un enderezo: non hai enderezos"

#: ../src/store-address.c:204
msgid "Store Address"
msgstr "Gardar un enderezo"

#: ../src/store-address.c:225
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Desexa gardar o enderezo e pechar o diálogo?"

#: ../src/store-address.c:243
msgid "No address book selected...."
msgstr "Non hai ningunha axenda de enderezos seleccionada..."

#: ../src/store-address.c:256
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Non foi posíbel escribir o enderezo nesta axenda de enderezos."

#: ../src/store-address.c:259
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Non foi posíbel acceder á axenda de enderezos."

#: ../src/store-address.c:261
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Este enderezo xa figura nesta axenda."

#: ../src/store-address.c:264
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado na axenda de enderezos. Por favor envíe un "
"informe."

#: ../src/store-address.c:280
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Escoller unha axenda de enderezos"

#: ../src/store-address.c:319
msgid "Choose Address"
msgstr "Escoller o enderezo"

#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Responder\n"
"a todos"

#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Responder\n"
"ao grupo"

#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Seguinte\n"
"sen ler"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Seguinte\n"
"marcado"

#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Parte\n"
"anterior"

#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Parte\n"
"seguinte"

#: ../src/toolbar-factory.c:148
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Lixo/\n"
"Eliminar"

#: ../src/toolbar-factory.c:151
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Solicitude\n"
"MCR"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: "This object is a means of storing items such as
#. * name, email address, etc. that make up one's digital identity.
#.
#: ../src/toolbar-factory.c:156
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1235 gcr/gcr-certificate.c:1342
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:527 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:309
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 ../src/filter-enums.cpp:83
#: ../daemon/seahorse-object.c:333 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:750
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:284 modules/logger/syslog.c:144
#: wicd/translations.py:79
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: ../src/toolbar-factory.c:159
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Cambiar\n"
"novo"

#: ../src/toolbar-factory.c:162
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Restabelecer\n"
"o filtro"

#: ../src/toolbar-factory.c:170
msgid "Expunge"
msgstr "Expurgar"

#: ../src/toolbar-factory.c:171
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Baleirar\n"
"o lixo"

#: ../src/toolbar-factory.c:390
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Icona da barra de ferramentas «%s» descoñecida"

#: ../src/toolbar-factory.c:461
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Poñer esta mensaxe na fila para enviar"

#: ../src/toolbar-factory.c:519
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "Texto debaixo _das iconas"

#: ../src/toolbar-factory.c:520
msgid "Priority Text Be_side Icons"
msgstr "Prioridade do texto ao lado das icona_s"

#: ../src/toolbar-factory.c:522 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "_Icons Only"
msgstr "Só _iconas"

#: ../src/toolbar-factory.c:746
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Usar as pre_definicións do escritorio (%s)"

#: ../src/toolbar-factory.c:776
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."

#: ../src/toolbar-prefs.c:138
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"

#: ../src/toolbar-prefs.c:175
msgid "Compose window"
msgstr "Xanela de redacción"

#: ../src/toolbar-prefs.c:184
msgid "Toolbar options"
msgstr "Opcións da barra de ferramentas"

#: ../src/toolbar-prefs.c:193
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "A_xustar as etiquetas dos botóns"

#: ../src/toolbar-prefs.c:408
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda da barra de ferramentas: %s\n"

#: ../src/toolbar-prefs.c:481
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Restabelecer os botóns estándar "

#. Style button
#: ../src/toolbar-prefs.c:485
msgid "Toolbar _style..."
msgstr "E_stilo da barra de ferramentas..."

#: ../src/toolbar-prefs.c:502
msgid "Available buttons"
msgstr "Botóns dispoñíbeis"

#: ../src/toolbar-prefs.c:518
msgid "Current toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas actual"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Compatibilidade de dispositivos de Apple"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Compatibilidade para a maioría dos dispositivos iPod/iPhone/iPad."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Compatibilidade de dispositivos"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Compatibilidade para Karma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Compatibilidade para os dispositivos Rio Karma."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Compatibilidade para reprodutores de almacenamento masivo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"Compatibilidade para dispositivos controlados por USB, incluíndo moitos "
"dispositivos iAudio e teléfonos Android, Pre e Galaxy."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "Compatibilidade para reprodutores MTP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr ""
"Compatibilidade para dispositivos MTP, incluíndo moitos dispositivos "
"Creative Zen."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Orixe da Tenda MP3 de Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Explore, busque e merque música desde a Tenda de MP3 de Amazon."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:115
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Recursos en liña"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Importación de Amazon MP3"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Descargue e importe música mercada en Amazon.com"

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Fonoteca de audiolibros"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Organizar audiolibreso, conferencias, etc."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:40 ../data/addin-xml-strings.cs:75
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90 ../data/addin-xml-strings.cs:135
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
#: src/bin/e_int_config_modules.c:56
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Scripts Boo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "Personalizar e estender Banshee con scripts na linguaxe Boo."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "BPM Detection"
msgstr "Detección de BPM"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Detectar os pulsos por minuto (PPM) da súa música."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Descarga de portadas"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Descargar as portadas para todos os elementos da súa colección."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "Compartición DAAP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Explorar e escoitar música compartida na súa rede local."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "eMusic Store"
msgstr "Tenda eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "Explore, busque e merque música e audiolibros desde eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Import"
msgstr "Importación de eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Descargue e importe música mercada en eMusic."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Cola preliminar do sistema de ficheiros"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Previsualizar os ficheiros sen importalos á fonoteca."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Reparación de metadatos"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr "Arranxe metadatos ausentes ou incorrectos usando operacións en lote."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Internet Archive"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "Explorar e buscar na inmensa colección multimedia de Internet Archive."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Engadir e organizar emisoras de radio en Internet."

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Last.fm Scrobbling"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr "Scrobbling de Last.fm e recomendacións no panel contextual."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio de Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Streaming de radio Last.fm para os subscritores de pago."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Library Watcher"
msgstr "Observador da colección"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "Actualice automaticamente as coleccións de música e vídeos."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:108 ../plugins/minimode/__init__.py:105
#: ../plugins/minimode/__init__.py:118
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:24
#: ../plugins/minimode/PLUGININFO:3 src/parole-player.c:2155
msgid "Mini Mode"
msgstr "Modo mini"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"Controlar Banshee mediante unha pequena xanela con tan só controis de "
"reprodución e información da pista."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Directorio de podcasts de Miro Guide"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Explorar e subscribirse a milleiros de podcast de son e vídeo."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Controle Banshee usando a interface D-Bus de MPRIS"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:123 ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Teclas multimedia"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Controlar a reprodución mediante as teclas multimedia do teclado."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Icona na área de notificación"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Mostra unha icona na área de notificación para controlar Banshee."

#. ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
msgid "DVD and Audio CD Support"
msgstr "Compatibilidade para CD de son e DVD"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
msgid "Watch DVDs, listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Ver DVD, escoitar e extraer CD de son."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Importadores para Amarok, Rhythmbox e iTunes."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Importar a súa colección música desde Amarok, Rhythmbox ou iTunes."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr ""
"Engadir as pisas a unha lista de reprodución ad hoc ou deixar que o faga "
"Auto DJ."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.addin.xml
#. #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_gl.po (gnome-podcasts)  #-#-#-#-#
#. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell.
#: ../data/addin-xml-strings.cs:148
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:207
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/PodcastGroupSource.cs:38
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:107
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:211
#: ../plugins/podcasts/__init__.py:54 ../plugins/podcasts/PLUGININFO:3
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:111
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
#: podcasts-gtk/src/app.rs:501 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56
#: podcasts-gtk/src/window.rs:64 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
#: ../alttoolbar_controller.py:646 plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492
#: podcast/rb-podcast-main-source.c:77 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "Subscribirse a podcasts e escoitar ou descargar episodios."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Integración do Menú de son para Banshee."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Controle Banshee usando o Menú de son"

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Descargador de Torrent"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "Compatibilidade para descargar ficheiros de BitTorrent dese podcasts."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:134
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "Tenda de Música Ubuntu One"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle acceder á Tenda de Música Ubuntu One, impulsada "
"por 7digital."

#. ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
msgid "UPnP Client"
msgstr "Cliente UPnP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid ""
"Browse and play music and videos shared over your local network using UPnP."
msgstr ""
"Examinar e reproducir música e vídeos compartidos na súa rede local usando "
"UPnP."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Ver información da Wikipedia sobre o artista no panel contextual."

#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:178
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "Mostre vídeos relacionados de YouTube no panel contextual."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Codificador de Novell)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"Deseñado para ser o sucesor do formato MP3, AAC cosigue xeralmente mellor "
"calidade de son que MP3 para moitas taxas de bits."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:4
#: clutter/clutter-child-meta.c:127 ../sheets/civil.sheet.in.h:29
#: ../data/games.xml.h:30 gladeui/glade-base-editor.c:1630
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:584 ../gsf/gsf-input.c:220 ../gsf/gsf-output.c:247
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371
msgid "Container"
msgstr "Contedor"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "ISO MPEG-4"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "QuickTime MPEG-4"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "Low Complexity"
msgstr "Complexidade baixa"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Predición a longo prazo"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:11
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Códec de son libre sen pérdida"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2 ../xl/transcoder.py:68
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"O códec de son libre e sen pérdida (FLAC) é un códec de fonte aberta que "
"comprime pero non degrada a calidade do son."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (codificador LAME)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Un formato de son con pérdida vello e propietario, pero tamén popular, que "
"produce ficheiros máis grandes a baixas taxas de bit."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
msgid "Encoding Mode"
msgstr "Modo de codificación"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de bits variábel"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6 src/disks/gduatasmartdialog.c:1628
msgid "Worst"
msgstr "Peor"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (codificador Xing)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2 ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis é un códec de son con pérdida de fonte aberta cunha gran calidade de "
"saída e cun tamaño de ficheiro menor que MP3."

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Audio quality"
msgstr "Calidade de son"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Un rápido e eficaz formato de son libre con codificación sen pérdida ou gran "
"calidade con pérdida e un gran rango dinámico."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Fast Compression"
msgstr "Compresión rápida"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Compresión por omisión"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High Compression"
msgstr "Compresión alta"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Very High Compression"
msgstr "Compresión moi alta"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Lossy mode"
msgstr "Modo con pérdida"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Almacenar a suma MD5 no ficheiro"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Extra processing"
msgstr "Procesamento adicional"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM é un formato de ficheiro con pérdida que mantén o son sen "
"compresión, con modulación de pulsos codificados."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Un formato de son con pérdida propietario con gran calidade de saída para un "
"tamaño de ficheiro menor que un MP3. Un 96 kbps WMA é equivalente a un MP3 "
"de 128 kbps."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Usar unha taxa de bits variábel"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidade do son"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:199
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Reprodutor de música Banshee"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Reproduzca e organice a súa colección multimedia"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Non foi posíbel crear a tubería"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Non foi posíbel crear o elemento filesrc"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido decodebin2"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido audioconvert"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido de detección de bpm"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido fakesink"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:281
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Non foi posíbel ligar os elementos da tubería"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:246
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o elemento desde o URI cdda"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Non foi posíbel crear unha tubería para o codificador"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido de colas"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido filesink"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:181
msgid "Could not create source element"
msgstr "Non foi posíbel crear o elemento de orixe"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Non foi posíbel crear o elemento sumideiro"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:198
msgid "Could not create sinkbin plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido «sinkbin»"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:73
msgid "Could not create audioresample plugin"
msgstr "Non foi posíbel crear o engadido «audioresample»"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Non foi posíbel crear a tubería de codificación"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Non foi posíbel obter o sink pad do codificador"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Non foi posíbel crear a tubería"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Gravar CD..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Gravar as pistas seleccionadas nun CD de son"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Non foi posíbel gravar o CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Brasero"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Reprodución de vídeo a pantalla completa activa"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:96
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Non foi posíbel encontrar un codificador para a extracción."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Non foi posíbel crear o controlador extractor de CD."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/BpmDetector.cs:107
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Non foi posíbel crear o controlador de detección de BPM."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:149
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:191
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de GStreamer"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:504
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:555
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 libyelp/yelp-view.c:1916
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:880
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:980
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "_Activar a corrección ReplayGain"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:881
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:981
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"Para las pistas que teñen datos ReplayGain, escalar (normalizar) "
"automaticamente o volume de reprodución"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:886
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "Activar a reprodución sen _saltos"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:887
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change. Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"Elimina os pequenos oco de reprodución ao cambiar de pista. Útil para "
"álbumes conceptuales e música clásica."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Non foi posíbel crear o transcodificador"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:259
#, csharp-format
msgid "Could not create encoder pipeline : {0}"
msgstr "Non foi posíbel crear a tubería do codificador: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:802
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:79
#, csharp-format
msgid "Could not create encoding pipeline : {0}"
msgstr "Non foi posíbel crear a tubería de codificación: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Non é posíbel comprobar as anovacións"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Non é posíbel neste momento comprobar a existencia de novas anovacións. "
"Ténteo máis tarde."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Non hai anovacións dispoñíbeis"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "Xa ten a última versión de Banshee instalada."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr ""
"Existe unha nova versión de Banshee ({0}) dispoñíbel.{1}Desexa actualizar?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Anovación de Banshee dispoñíbel"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"
msgstr "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Fallou a descarga da anovación"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "A descarga da anovación fallou. Ténteo máis tarde."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"Rematou a descarga da anovación.{0}Desexa pechar Banshee e executar o "
"instalador?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "Rematouse de descargar a anovación"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Opcións de axuda"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Mostra as opción para controlar a reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Mostrar as opcións para consultar a pista en reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Mostra as opcións para consultar o motor de reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Mostra as opcións para a interface de usuario"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Mostra as opcións para desenvolvedores e depuración"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Mostra todos os grupos de opcións"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Opcións de control de reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Reproduce a pista seguinte, reiniciando opcionalmente se o valor 'restart' "
"está estabelecido"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Reproduce a pista anterior, reiniciando opcionalmente se o valor 'restart' "
"está estabelecido"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"Se a canción actual reproduciuse máis de 4 segundos reiníciaa, en caso "
"contrario é o mesmo que --previous"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr "Comeza a reproducir automaticamente as pistas á cola na liña de ordes"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Trocar a reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Detén completamente a reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a detención da reprodución trala pista actualmente en "
"reprodución (o valor debe ser 'true' ou 'false')"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr ""
"Establecer o volume de reprodución (0-100), prefixando +/- para valores "
"relativos"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Salta a un punto específico (segundos, decimales)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Estabelecer a valoración da pista en reprodución (0 a 5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Opcións de consulta do motor de reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Estado actual do reprodutor"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Último estado do reprodutor"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Consulta se o reprodutor pode pausarse"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Consulta se o reprodutor pode saltar de posición"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Volume do reprodutor"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Posición do reprodutor na pista actualmente en reprodución"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Opcións de consulta de metadatos da pista en reprodución"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "Track Count"
msgstr "Contador de pista"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Opcións da interface de usuario"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Mostra a interface de usuario na área de traballo activa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Entrar en modo a pantalla completa"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Oculta a interface de usuario"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Non mostra a interface de usuario, sen importar calquer outra opción"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Presentar o diálogo de importación multimedia"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Presentar o diálogo Sobre"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Presentar o diálogo de abrir localización"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Presentar el diálogo de preferencias"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Opción de desenvolvemento e depuración"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Activar as características de depuración xeral"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Activa a saída de depuración da consultas SQL"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Activa a saída de depuración de Mono.Addins"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Especifica unha base de datos alternativa para usar"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Force fetching of missing cover artwork"
msgstr "Forza a descarga das portadas que faltan"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Especifica unha tecla alternativa, a predeterminada é /apps/banshee-1/"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:221
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimiza a instancia para executarse sen instalación; en particular, isto "
"crea unha base de datos de Mono.Addins alternativa no directorio de traballo"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:223
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Desactiva completamente a compatibilidade con DBus"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:225
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Omitir a carga dun ficheiro gtkrc personalizado ({0}) se existe"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:256
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "Os seguintes argumentos para a axuda non son válidos: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Reproducir álbum"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Reproducir _canción"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Engadir unha canción á lista de reprodución"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Reproducir á_lbum"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Engadir un álbum á lista de reprodución"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "quedan {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Reproducir canción"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Artista, álbum ou título"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_gl.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the artist of a song is unknown
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:43
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/ArtistInfo.cs:37
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:101
#: gnomemusic/utils.py:113 app/ui/Albums.qml:85 app/ui/ArtistView.qml:85
#: app/ui/ArtistView.qml:158 app/ui/Artists.qml:79 app/ui/Recent.qml:114
#: app/ui/SongsView.qml:255 src/parole-player.c:1838
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:136 src/media-player.c:330
#: src/ui/media-player.ui:165 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:113
#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:139 ../src/egg-play-preview.c:468
#: ../soundconverter/namegenerator.py:77 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:466
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:183 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:542
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista descoñecido"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_gl.po (phosh main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the title of a song is unknown
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:49
#: src/media-player.c:322 src/ui/media-player.ui:182 showtime/mpris.py:288
#: showtime/widgets/window.py:1061 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109
#: ../src/egg-play-preview.c:463 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:474
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:209 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:550
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título descoñecido"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Non se encontrou a localización do fluxo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "O códec para reproducir este tipo de medios non está dispoñíbel"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Ficheiro protexido con Digital Rights Management (DRM)"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "_Reiniciar podcast"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "_Reiniciar audiolibro"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "_Reiniciar vídeo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "_Reiniciar canción"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "_Reiniciar elemento"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Saltar á canción do podcast"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Saltar ao audiolibro en reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Saltar ao vídeo en reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Saltar ao elemento en reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/YearInfo.cs:38
msgid "Unknown Year"
msgstr "Ano descoñecido"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumArtistListModel.cs:76
#, csharp-format
msgid "All Album Artists ({0})"
msgstr "Todos os artistas do álbum ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Todos os álbums ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Todos os artistas ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseImportManager.cs:173
#, csharp-format
msgid "File is empty so it could not be imported: {0}"
msgstr "O ficheiro está baleiro, así que non foi posíbel importar: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseYearListModel.cs:66
#, csharp-format
msgid "All Years ({0})"
msgstr "Todo os anos ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Mesturar por á_lbum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "por álbum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:52
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr ""
"Reproducir todas as cancións dun álbum, despois escoller aleatoriamente "
"outro álbum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Mesturar por a_rtista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "by artist"
msgstr "por artista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:52
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr ""
"Reproducir todas as cancións dun artista, despois escoller aleatoriamente "
"outro artista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Non mesturar a lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Mesturar por _puntuación"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "by rating"
msgstr "por puntuación"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr ""
"Reproducir as cancións da lista de reprodución aleatoriamente, preferir as "
"cancións con puntuacións máis altas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Mesturar por _puntuación"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "by score"
msgstr "por puntuación"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:45
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr ""
"Reproducir as cancións da lista de reprodución aleatoriamente, preferir as "
"cancións con puntuación máis alta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Mesturar por _canción"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "por canción"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Reproducir as cancións da lista de reprodución aleatoriamente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Analizando o contido multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:188
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1419
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Analizando ({0} ficheiros)..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Importando contido multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Estase executando o proceso de importación. Quere detelo?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Importando {0} de{1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Analizando de novo {0} de {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Actualizando a súa base de datos de Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr ""
"Espera mentras se migra a súa base de datos antiga de Banshee ao novo "
"formato."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1416
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Actualizando os metadatos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:258
#: ../src/sj-genres.c:38 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Baixos e agudos ao máximo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Altofalantes e auriculares para portátil"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:279
#: src/fujimn_int.cpp:154 src/panasonicmn_int.cpp:64 src/sonymn_int.cpp:1968
#: ../src/main.c:156 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
msgid "Smiley Face Curve"
msgstr "Curva de cara sorinte"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:77
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:249
msgid "File Organization"
msgstr "Organización dos ficheiros"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:81
#| msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgid "Co_py files to media folder when importing"
msgstr "Co_piar ficheiros aos cartafoles multimedia ao importar"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:87
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "Act_ualizar os nomes dos ficheiros e os cartafoles"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:88
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Renomear os ficheiros e cartafoles conforme aos metadatos"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "Cartafol {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Artista inicial do álbum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:201
#: ../xl/metadata/tags.py:54 ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:56
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Director"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "info" );
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Label for column Number
#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_gl.po (sylpheed)  #-#-#-#-#
#. S_COL_SIZE
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:125
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:90
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:362 lib/Quarantine.pm:56
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:97 latex/src/bibtexlabels.c:61
#: ../data/bibtex.xml.h:8 plugins/gtk+/gtk+.xml:1424
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:639
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:483 ../src/dialogs/dialog-search.c:153
#: ../src/func.c:1591 ../src/wbc-gtk-actions.c:2766
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:60
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:40
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6 ../src/list-operation.c:1123
#: ../src/ui-widgets-data.c:372 parted/parted.c:1388 parted/parted.c:1391
#: ../server/gtk/main.c:716 src/prefs_summary_column.c:73
#: ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:82 ../client/gui-gnome/status.cpp:106
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Contador (sen ordenador)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Número (sen ordenar)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "Contador de disco"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:49
#: src/caja-query-editor.c:575 data/ui/CatfishWindow.ui:340
#: src/lib/efreet/efreet_base.c:170
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:9 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4
#: gnomemusic/about.py:142 gnomemusic/application.py:61 gnomemusic/window.py:65
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 src/nautilus-mime-actions.c:156
#: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:52
msgid "Search your music"
msgstr "Buscar na súa música"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:92
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_Ordenar os albumes dun artista por ano no lugar de por título"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} canción"
msgstr[1] "{0} cancións"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:131
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 ../data/sound-juicer.ui.h:10
msgid "Music Folder"
msgstr "Cartafol de música"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:137
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Cancións puntuadas con catro ou cinco estrelas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:141
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Favoritos recentes"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:142
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Cancións escoitadas a miúdo na última semana"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Cancións importadas durante a última semana"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Recently played songs"
msgstr "Cancións reproducidas recentemente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:156
msgid "Unheard"
msgstr "Non escoitadas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Cancións que foron omitidas ou non reproducidas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Favoritos abandoados"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:165
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Favoritos non reproducidos en máis de dous meses"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
msgid "Least Favorite"
msgstr "Menos favoritos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr ""
"Cancións puntuadas cunha ou dúas estrelas ou que foron omitidas "
"frecuentemente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:174
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "700 MB de favoritos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:175
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Un CD de datos cheo de cancións favoritas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:180
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 minutos de favoritos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:181
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Un CD de son cheo de cancións favoritas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:187
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Cancións que non foron puntuadas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Importando desde {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:49
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:52
msgid "Search your videos"
msgstr "Buscar no seus vídeos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:69
msgid "Produced By"
msgstr "Producido por"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:78
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} vídeo"
msgstr[1] "{0} vídeos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:102
msgid "Videos Folder"
msgstr "Cartafol de vídeos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:108
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Vídeos puntuados con catro ou cinco estrelas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:112
msgid "Unwatched"
msgstr "Sen ver"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:113
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Vídeos que aínda non foron reproducidos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "Motor de reprodución predeterminado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:108
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún motor de reprodución. Asegúrese de que Banshee se "
"instalou correctamente."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:375
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Problema co motor de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Convertendo {0} de {1}"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. generic
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#: src/tracker/tracker-daemon.c:100 modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr "O ficheiros estanse convirtindo a outro formato. Quere detelo?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Escribir metadatos nos ficheiros"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Sync _metadata between library and files"
msgstr "Sincronizar _metadatos entre a biblioteca e os ficheiros"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid ""
"Enable this option to have metadata in sync between your library and "
"supported media files"
msgstr ""
"Active esta opción para manter sincronizados os metadatos entre a biblioteca "
"e os ficheiros multimedia admitidos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
msgid "Sync _ratings between library and files"
msgstr "Sincronizar _valoracións entre a biblioteca e os ficheiros"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to have rating metadata synced between your library and "
"supported audio files"
msgstr ""
"Active esta opción para manter sincronizados os metadatos de valoración "
"entre a biblioteca e os ficheiros multimedia admitidos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Sync play counts between library and files"
msgstr "Sincronizar o número de reproducións entre a biblioteca e os ficheiros"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:62
msgid ""
"Enable this option to have playcount metadata synced between your library "
"and supported audio files"
msgstr ""
"Activar esta opción para manter sincronizados os metadatos do número de "
"reproducións entre a biblioteca e os ficheiros multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Non hai ningunha conexión de rede dispoñíbel"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Non é posíbel conectar con NetworkManager ou Wicd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Asumirase unha conexión dispoñíbel e en funcionamento"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "_Desactivar as características que requiran acceso á Internet"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Algunhas características requiren unha conexión a Internet, como Last.fm ou "
"a descarga de portadas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:153
msgid "Search this playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:48
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:45
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG versión 3.0 extendida (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Lista de reprodución Shoutcast versión 2 (*pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "Lista de reprodución XML Shareable versión 1 (*.xlpf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Específico da orixe"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Normativas do ficheiro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:66
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "Mellorar Banshee enviando datos anónimos de uso"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:65
#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451 toolbar.c:229 tips:58
msgid "items"
msgstr "elementos"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
#: src/SearchPage.cxx:37 quodlibet/qltk/information.py:199
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "artistas"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "albumartist"
msgstr "artistadoalbum"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "compilationartist"
msgstr "artistarecompilacion"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
#: ../src/gpk-enum.c:208 quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "disco"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "discnum"
msgstr "número de disco"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "discos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "cds"
msgstr "cds"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "trackno"
msgstr "pistano"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "tracknum"
msgstr "numpista"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "pistas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "trackcount"
msgstr "contadorpistas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Golpes por minuto"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:138
#: glade/pytrainer.ui:2875 glade/pytrainer.ui:2887 glade/pytrainer.ui:2902
#: glade/pytrainer.ui:2917 glade/pytrainer.ui:2932 glade/pytrainer.ui:3788
#: glade/pytrainer.ui:3882 glade/pytrainer.ui:4440 glade/pytrainer.ui:4518
#: glade/pytrainer.ui:5084 glade/pytrainer.ui:5162 glade/pytrainer.ui:5502
#: glade/pytrainer.ui:5709 pytrainer/core/activity.py:551
#: pytrainer/core/activity.py:629
msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
#: quodlibet/qltk/information.py:305 quodlibet/util/tags.py:170
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "samplerate"
msgstr "mostreo"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
#: src/fujimn_int.cpp:539 src/properties.cpp:1072
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits por mostra"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitspersample"
msgstr "bitspormostra"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitdepth"
msgstr "profundidadebits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "quantization"
msgstr "cuantización"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --title
#. parameter of --initial-title
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
#: ../src/gnote.cpp:575 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5945
#: ../src/print-info.c:678 ../src/gourmand/recindex.py:41
#: ../src/gourmand/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:45
#: ../src/gourmet/recindex.py:54 src/SearchPage.cxx:39
#: quodlibet/util/tags.py:107 terminal/main.c:131 terminal/main.c:135
msgid "title"
msgstr "título"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "titled"
msgstr "titulado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "named"
msgstr "nomeado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
msgid "released"
msgstr "liberado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "licensed"
msgstr "licenciado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "under"
msgstr "baixo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "stars"
msgstr "estrelas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "playcount"
msgstr "contador de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "listens"
msgstr "escoitas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "Skip Count"
msgstr "Saltar contador"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skipcount"
msgstr "numomisións"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
msgid "filesize"
msgstr "tamaño de ficheiro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "File Location"
msgstr "Localización de ficheiro"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
msgid "uri"
msgstr "uri"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: lib/Scan.pm:612 ../lib/options.h:25 ../gnome-panel/panel-util.c:557
#: src/open-file.cpp:243 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5894
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5901
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5086
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5098 ../src/print-info.c:675
#: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssdiff.c:56 mate-panel/panel-util.c:702
#: src/openfiles.cpp:38 meld/meldapp.py:194 meld/meldapp.py:196
#: src/SearchPage.cxx:55 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
#: src/language/commands/file-handle.c:311 action.c:1723
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
msgid "duration"
msgstr "duración"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "mimetype"
msgstr "tipo mime"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "ext"
msgstr "ext"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "lastplayed"
msgstr "última-reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79 src/gpodder/gtkui/model.py:440
msgid "played"
msgstr "reproducido"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "playedon"
msgstr "reproducidoen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "Last Skipped"
msgstr "Última omisión"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "lastskipped"
msgstr "última-omisión"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
#: ../src/ui-assist-import.c:884
msgid "skipped"
msgstr "omitido"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skippedon"
msgstr "omitidoen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "imported"
msgstr "importado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "addedon"
msgstr "engadidoen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "dateadded"
msgstr "data-adición"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "importedon"
msgstr "importadoen"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:317
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Lista de reprodución intelixente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
#: widgets/rb-entry-view.c:1983
msgid "Playback Error"
msgstr "Erro de reprodución"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:334
msgid "playbackerror"
msgstr "errodereprodución"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
#: ../xl/metadata/tags.py:50 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:467
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:127 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:120
#: quodlibet/util/tags.py:111 widgets/rb-entry-view.c:1630
#: src/configwindow.py:82
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:352
msgid "Skips"
msgstr "Omisións"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:353
msgid "Plays"
msgstr "Reproducións"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:368
msgid "Highest Rating"
msgstr "Puntuación máis alta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Puntuación máis baixa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:371
msgid "Highest Score"
msgstr "Puntuación máis alta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Lowest Score"
msgstr "Puntuación máis baixa"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
msgid "Most Often Played"
msgstr "Reproducida máis a miúdo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Least Often Played"
msgstr "Reproducida menos frecuentemente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Reproducida máis recentemente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Reproducida menos recentemente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Engadido máis recentemente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Engadido menos recentemente"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "RecursoNonEncontrado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "nonencontrado"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "CodecNonEncontrado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "sencodec"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Non foi posíbel migrar as listas de reprodución intelixentes"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Por favor, abra un bug con este erro: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar lista de reprodución intelixente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Eliminar a lista de reprodución intelixente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Todo os xéneros ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} día"
msgstr[1] "{0} días"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:111
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} horas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:113
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} segundo"
msgstr[1] "{0} segundos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Pechar o informe de erro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:215
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Ordenar listas de reprodución por"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:250
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "_Xerarquía do cartafol"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:706
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Engadindo {0} de{1} a {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:725
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Eliminando {0} de{1} desde {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Tamaño ascendente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Tamaño descendente"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:791
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} elemento"
msgstr[1] "{0} elementos"

#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Multimedia en liña"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:48
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Fluxo descoñecido"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Error opening stream"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o fluxo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:84
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Non foi posíbel abrir o fluxo ou a lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:93
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Problema ao analizar a lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Non foi posíbel lanzar o URL"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} Non foi posíbel abrir: {1}\n"
"\n"
" Comprobe as súas propiedades de 'Aplicativos preferidos'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Desactivar a grella do álbume"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr ""
"Desactivar a grella de álbum e mostrar a disposición clásica no seu lugar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Non é posíbel recolocar cando hai ordenación"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"Para poñer a lista de reprodución en modo de ordenación manual, prema na "
"cabeceira da columna ordenada actualmente até que a data de ordenación "
"desapareza."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gl.po (tomboy-master-po-gl-54142)  #-#-#-#-#
#. x of x - specifically Number of Matches and what location is the cursor in the list of matches
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:174
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:885
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} de {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "Documento externo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Seleccione unha portada nova..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Eliminar esta portada"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Pista e total"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "Disco núm."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Disco e total"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} bits"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Facer o panel de contexto máis longo ou máis curto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Ocultar o contexto do panel"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Esperando a que a reprodución comece..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
msgid "New Preset"
msgstr "Nova preconfiguración"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the window title when a track is playing
#. {0} is the track title, {1} is the artist name
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:205
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
#, csharp-format
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} por {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Marcar a posición na pista actual"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "Mantedores"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Extraordinaria xestión e reprodución multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{1} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{1} Outros\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "Páxina web de Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Estanse executando tarefas importantes"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Pechar Banshee agora anulará calquera tarefa que esté en execución. Non se "
"poderán continuar automaticamente a próxima vez que Banshee se execute."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Saír de todos xeitos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Continuar executando"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Facer que o Banshee sexa o seu reprodutor multimedia predeterminado?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Actualmente outro programa está configurado como reprodutor multimedia "
"predeterminado. Prefire que o Banshee sexa o predeterminado?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:443
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Non preguntar isto outra vez"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Facer o Banshee o predeterminado"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: verb
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/GtkFileChooserDialog.cs:53
#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:885 ../src/brasero-data-disc.c:1016
#: src/window-commands.c:178 src/window-commands.c:900 ../src/rss-main.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:284
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Seleccionar imaxe de portada de álbum"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe JPEG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe PNG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduza o enderezo do tipo de ficheiro que quere abrir:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Saltar á posición"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Importar contido _multimedia..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Importar contido multimedia desde varias fontes"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Importar _lista de reprodución..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Importar unha lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Analizar de novo a fonoteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Analizar de novo o cartafol da fonoteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Abre unha localización remota para reproducir"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Saír de Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Modificar as súas preferencias persoais"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Busca avanzada na colección"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "Aprenda técnicas avanzadas para buscar na súa colección multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_Páxina do Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Visite a páxina do Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Converterse en contribuidor de Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "Información de _versión"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Ver información detallada da versión e a configuración"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "Reproducir o elemento actual"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "Reproducir o seguinte elemento"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "Reproducir o elemento anterior"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "Ir _até..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Saltar a unha posición específica no elemento actual"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Saltar ao elemento actualmente en reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "Reiniciar o elemento actual"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "_Deter cando remate"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr ""
"Detén a reprodución aleatoria cando este elemento remate de reproducirse"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "Deter o elemento actual"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "_Deter"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Non repetir a lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Reproducir todas as cancións antes de repetir a lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "R_epetir unha vez"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Repetir a canción que se está reproducindo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "Cargar ficheiro..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "C_argar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "Subtítulo {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "Activar o subtítulo empotrado {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "Agochar os subtítulos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Crear unha nova lista de reprodución baleira"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodución _intelixente..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Crear unha nova lista de reprodución intelixente"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Importar orixe á fonoteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Exportar lista de reprodución..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Exportar unha lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Desvincular"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Propiedades da orixe"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Ordenar fillos por"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Cambiar de fonte"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Cambiar a tipo de letra ao teclear o seu nome"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Editar as preferencias relacionadas con esta fonte"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr ""
"Actualizar esta lista de reprodución intelixente ordenada aleatoriamente"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Non foi posíbel exportar a lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:434
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:477
msgid "Separate by Type"
msgstr "Separados por tipo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Seleccionar todas as pistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Deseleccionar todas as pistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "_Editar información da pista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Editar a información nas pistas seleccionadas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Ver a información das pistas seleccionadas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Reproducir o elemento seleccionado"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "Engadir á _lista de reprodución"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución ou crear unha nova "
"desde a selección"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Crear nova lista de reprodución desde as pistas seleccionadas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Eliminar as cancións seleccionadas desta fonte"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Eliminar da _fonoteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Eliminar as pistas seleccionadas da fonoteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Abrir o cartafol que contén o elemento seleccionado"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Eliminar da unidade"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Eliminar permanentemente os elementos seleccionados do medio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Buscar elementos que coincidan con certo criterio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "Por coincidencia de á_lbum"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Buscar todas as cancións deste álbum"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "Por coincidencia de _artista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Buscar todas as cancións deste artista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_Eliminar de \"{0}\""

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o cartafol."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "Comprobe que a localización da pista é accesíbel polo sistema."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento permanentemente?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar os {0} elementos seleccionados "
"permanentemente?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Se borra a selección, perderase permanentemente."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Eliminar a selección da súa {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere quitar o elemento seleccionado do seu {1}?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere quitar os {0} elementos seleccionado do seu {1}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "Com_pilación por Artista do álbum:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr ""
"Marcar isto se esta pista é parte dun álbum con pista de varios artistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Este valor afectará a como se ordena este álbum. Se introduce 'Varios "
"artistas' entón o álbum localizarase con outros álbums que comecen con 'V'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Detalles básicos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "_Título da pista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Estabelecer todos os artistas da pista a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "_Artista da pista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Estabelecer todos os artistas de álbum compilatorio a estes valores"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Estabelecer todos os títulos do álbum a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "Título do álbu_m:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Estabelecer todos os xéneros a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
#: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117
#: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55
#: ../data/sound-juicer.ui.h:31
msgid "_Genre:"
msgstr "_Xénero:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Por automaticamente todos os números de pista e os totais"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "_Número de pista:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Estabelecer todos os números de disco e contaxes a estes valores"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "Número de _disco:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Estabelecer todos os anos a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Estabelecer todas as puntuacións a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:197
#: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102
#: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266
msgid "_Rating:"
msgstr "_Puntuación:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Estabelecer todos os compositores a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "C_ompositor:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Estabelecer todos os directores a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "Dire_ctor:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Estabelecer todas as agrupacións a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "A_grupación:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Estabelecer todos os golpes por minuto a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "_Golpes por minuto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Estabelecer todos os dereitos de autor a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "Dereitos de au_tor:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Estabelecer todas as licenzas a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "_URI da licenza:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Estabelecer todos os comentarios a este valor"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gl.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:111
#: share/share-dialog.ui:133 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214
#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:2 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Avanzar ás seguinte pista e editar este título"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Estabelecer todos os títulos da pista a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Ordenar Título da pista:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Estabelecer todos os artistas da pista a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Artista da pista de ordenamento:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Estabelecer todos os artistas do álbum a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Ordenación por Artista do álbum:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Estabelecer todos os títulos do álbum a este valor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Título do álbum de ordenamento:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:186
#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12 tips:238
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "Camiño completo:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gl.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Taxa de mostra de son:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Canles de son:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Bits por mostra:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Dimensións do vídeo:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "Códec {0}:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "Formatos contedores:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "importado en:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "Última reprodución:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Última omisión:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "Contador de reprodución:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "Contador de omisións:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Editor de pistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "Mostrar a pista anterior"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "Mostrar a seguinte pista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:314
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Sincronizar todos os _valores dos campos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Aplicar os valores dos campos comúns estabelecidos para esta pista a todas "
"as pistas seleccionadas neste editor"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>Editando {0} de {1} elementos</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:699
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Gardar os cambios feitos á pista aberta?"
msgstr[1] "Gardar os cambios feitos ás {0} de {1} pistas abertas?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:753
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, os cambios das últimas {0} perderanse permanentemente."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Ecualizador"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Ver o ecualizador gráfico"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "Panel de _contexto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Mostrar o panel de contexto baixo a lista de pistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Entrar en modo a pantalla completa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Mostr_ar portada"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Opción para mostrar as portadas dos álbumes"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:96
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "Executando a tarefa activa"
msgstr[1] "Executando as tarefas activas"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0} de {1} {2} {0} publicado o {1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0} en {1} {2}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:61
#: ../src/Core/Main/Game.cs:145
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:75
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0} por {1} {2} {0} de {1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}do{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}de{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Deter {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Esta operación aínda está traballando. Quere detelo?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "A operación '{0}' aínda está traballando. Quere detela?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Continuar {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Detención..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Importar ficheiros á fonoteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:48
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimedia"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42
msgid "Local Files"
msgstr "Ficheiros locais"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "_Seleccionar ficheiros..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Importar cartafol á biblioteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles local"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "_Seleccionar cartafoles..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Importar música á fonoteca</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"A súa colección multimedia está baleira. Pode importar música nova e vídeos "
"agora na súa colección ou escoller facelo máis tarde."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Importar _desde:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Perfís non dispoñíbeis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "Configurando {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Seleccionar formato: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Seleccionar a localización da fonoteca"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Restabelecer a localización á predefinida ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Non foi posíbel mostrar as preferencias"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o servizo de preferencias."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución intelixente"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "_Nome da lista de reprodución:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Lista de reprodución intelixentes predefinidas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Crear e gardar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:96
msgid "Browser Content"
msgstr "Contido do examinador"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:97
msgid "Configure the filters available in the browser"
msgstr "Configurar os filtros dispoñíbeis no examinador"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:102
msgid "Show Artist Filter"
msgstr "Mostrar filtro de artistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:103
msgid "Show a list of artists to filter by"
msgstr "Mostrar unha lista de artistas polos que filtrar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:107
msgid "Show all Artists"
msgstr "Mostrar todos os artistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:108
msgid "Show all artists in the artist filter"
msgstr "Mostrar todos os artistas no filtro de artistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:111
msgid "Show Album Artists"
msgstr "Mostrar artistas de álbum"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112
msgid "Show only album artists, not artists with only single tracks"
msgstr "Mostrar só artistas de álbum, non artistas cunha sola pista"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:117
msgid "Show Genre Filter"
msgstr "Mostrar filtro de xéneros"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:118
msgid "Show a list of genres to filter by"
msgstr "Mostrar unha lista de xéneros polos que filtrar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:122
msgid "Show Year Filter"
msgstr "Mostrar filtro de anos"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:123
msgid "Show a list of years to filter by"
msgstr "Mostrar unha lista de anos polos que filtrar"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:105
msgid "Browser on Left"
msgstr "Examinador á esquerda"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:106
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Mostrar o examinador de artista/álbum á esquerda da lista de pistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:109
msgid "Browser on Top"
msgstr "Examinador enriba"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Mostrar o examinador de artista/álbum enriba da lista de pistas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show Browser"
msgstr "Mostrar o examinador"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:116
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Mostrar ou ocultar o examinador de artista/álbum"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:156
msgid ""
"This page is blocked because it is probably not the one you are looking for!"
msgstr ""
"Esta páxina está bloqueada porque probabelmente non é a que está buscado!"

#. Translators: {0} is the URL of the web page that was requested
#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:158
#, csharp-format
msgid "The security certificate for {0} is invalid."
msgstr "O certificado de seguranza para {0} non é válido."

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "Cargando {0}..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Inserir\n"
"disco"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar a busca"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Contactando..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
msgid "Generation"
msgstr "Xeneración"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:130
msgid "Supports cover art"
msgstr "Permite portadas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:131
msgid "Supports photos"
msgstr "Permite imaxes"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:465
msgid "Track duration is zero"
msgstr "A duración da pista é cero"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:571
msgid "Syncing iPod"
msgstr "Sincronizando iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:572
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Preparándose para sincronizar..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:575
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "Engadindo a pista {0} de{1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:611
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "Eliminando a pista {0} de{1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:664
msgid "Writing media database"
msgstr "Escribindo a base de datos multimedia"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Sincronizar {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:203 lib/Update.pm:60
#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 data/gui/tradedialog.xml
#: data/gui/portdialog.xml src/data/pc+-file-reader.c:390
#: src/data/sys-file-reader.c:702 src/language/commands/sys-file-info.c:201
#: modules/demux/mp4/meta.c:85 ../../src/wxMaxima.cpp:9061
msgid "Product"
msgstr "Produto"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:402
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"O formato {0} non é compatíbel co dispositivo e non se atopou ningún "
"conversor para convertelo"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:408
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr ""
"A compatibilidade para a conversión de formatos de ficheiro non está "
"dispoñíbel"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:434
msgid "Error converting file"
msgstr "Produciuse un erro ao converter o ficheiro"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:135
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr ""
"Sincronizar o dispositivo ao conectalo por primeira vez ou cando cambien as "
"fonotecas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:136
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Comeza a sincronizar o dispositivo tan pronto como  sexa conectado ou as "
"bibliotecas cambien."

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:106
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] ""
"A operación de sincronización eliminará unha pista do seu dispositivo."
msgstr[1] ""
"A operación de sincronización eliminará {0} pista do seu dispositivo."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:110
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ten certeza que quere continuar?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:118
msgid "Remove tracks"
msgstr "Sacar pistas"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "Propiedades de {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Codificar como"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Capacidade usada"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Detalles avanzados"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_gl.po (banshee-master-po-gl-3484)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Xestionar manualmente"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Sincronizar toda a fonoteca"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Sincronizar desde “{0}”"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Importar a música comprada"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "Desconectando {0}..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "Non foi posíbel desconectar {0}: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Música mercada"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Cartafol de son"
msgstr[1] "Cartafoles de son"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:122
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Cartafol de vídeo"
msgstr[1] "Cartafoles de vídeo"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:128
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Profundidade de cartafol requerida"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:131
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Permite listas de reprodución"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/RockBoxDevice.cs:41
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Dispositivo Rockbox"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "Melodías do teléfono"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar a compatibilidade de dispositivos MTP"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid "There was an error initializing MTP device support."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar a compatibilidade de dispositivos MTP."

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "Cargando {0} - {1} de {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "Adquisicións en Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "MP3 de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Cancións mercadas desde a Tenda de MP3 de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Descargar unha adquisión en Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "Ficheiros de Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Adquisición en Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "_Seleccionar ficheiros"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "Tenda de MP3 de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Que escaparate de Amazon MP3 usar por omisión."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Automático (xeodetección de IP)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Francia (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Alemaña, Suiza e Austria (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Xapón (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Reino Unido (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "Estados Unidos (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Buscar na Tenda de MP3 de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Como poden as súas compras apoiar a GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Abrir libro"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Unir discos..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:57
msgid "Go to Audiobooks"
msgstr "Ir a Audiolibros"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Reanudar a reprodución deste audiolibro"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Desexa unir o disco seleccionado {0} nun libro?"
msgstr[1] "Desexa unir os {0} discos seleccionados nun libro?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"Isto comproba que os números dos discos estabelecense correctamente e logo "
"estabelece o autor e o título do libro para todas as pistas en todos estes "
"discos cos valores de embaixo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:160
msgid "Book Title:"
msgstr "Título do libro:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Autor orixinal"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
#: ../data/bibtex.xml.h:2
msgid "Book Title"
msgstr "Título do libro"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
#: cozy/application.py:101
msgid "Audiobooks"
msgstr "Audiolibros"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:72
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Buscar nos audiolibros"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} libro"
msgstr[1] "{0} libros"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:136
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Cartafol de audiolibros"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Reiniciar a reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Non hai marcadores estabelecidos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "Detectando BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "D_etectar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "T_oque"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "Tentar que Banshee autodetecte os BPM desta canción"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "Reproducir esta canción"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr ""
"Toque este botón de golpeo para estabelecer o BPM para esta canción "
"manualmente"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "Detectar _automaticamente todos os BPM  de todas as cancións"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Detectar os pulsos por minuto (BPM) de todas as cancións que aínda non teñan "
"estabelecido un valor"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Descargando a portada"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:129
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:194
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Desconectado da compartición de música"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Non foi posíbel conectar á compartición de música"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and newer, we apologize for "
"the unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"iTunes® 7 introduciu novos problemas de compatibilidade e actualmente só "
"funciona con outros clientes iTunes® 7.\n"
"\n"
"Ningún cliente de terceiros pode conectarse xa á compartición de música de "
"iTunes®. Esta é unha limitación intencionada de Apple en iTunes® 7 e "
"superior, e pedimos desculpas por esta desafortunada molestia."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Razóns típicas para fallos de conexión:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "As credenciais de entrada proporcionadas non son válidas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Anulouse o proceso de rexistro"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "Hai demasiados usuarios conectados a esta compartición"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Xa non se encontra conectado a esta compartición de música"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Tente conectar de novo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7 or newer"
msgstr "A compartición de música está albergada en iTunes® 7 ou superior"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Conectarse a unha compartición de música"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Conectado a {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:185
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Engadir servidor remoto DAAP"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:186
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Engadir un novo servidor remoto DAAP"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Compartición de música"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Iniciando sesión en {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Cargando {0} pista"
msgstr[1] "Cargando {0} pistas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Cargando as listas de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Abrir servidor remoto DAAP"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Introduza o enderezo IP e porto do servidor:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "Descargando pista(s) de eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Quere cancelar todas as descargas de eMusic?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Transferindo {0} ficheiro a {1} KB/s"
msgstr[1] "Transferindo {0} de {2} ficheiros a {1} KB/s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Anulando as descargas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Esperando a que as descargas finalicen..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Importar descargas de eMusica á fonoteca de música"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "Ficheiros eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "Pistas de eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "Buscar en eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "Saír da sesión de eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Cola do sistema de ficheiros"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Eliminar todas as pistas da cola do sistema de ficheiros"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Limpar ao saír"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Limpar a cola do sistema de ficheiros ao saír"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Álbumes duplicados"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Os que se mostran son álbums que poderían ser combinados. Para cada fila, "
"prema no título desexado para que se poña en negriña ou desmárqueo para non "
"realizar ningunha acción"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Artistas duplicados"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Os que se mostran son álbums que poderían ser combinados. Para cada fila, "
"prema no nome desexado para que se poña en negriña ou desmárqueo para non "
"realizar ningunha acción"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Arranxar metadatos de música..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Arranxador de metadatos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Tipo de problema:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Aplicar as reparacións seleccionadas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Xéneros duplicados"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Os que se mostran son álbums que poderían ser combinados. Para cada fila, "
"prema no xénero desexado para que se poña en negriña ou desmárqueo para non "
"realizar ningunha acción"

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "un|unha|uns|unhas|o|a|os|as"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Arranxar?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Ver os detalles do elemento"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Abrir páxina web"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Visitar Archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Subscribirse a esta busca como un podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Internet Archive: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Pechar elemento"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Obtendo os detalles do elemento desde Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr ""
"Superouse o tempo de espera máximo para obter os detalle do elemento desde "
"Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os detalles do elemento desde Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Lugar de actuación:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "URL da licenza:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Descargas, total:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Descargas, último mes:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Descargas, última semana:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
msgid "Added:"
msgstr "Engadido:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Engadido por:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Coleccións:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Contribuidores:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Gravado por:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Liñaxe:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Transferido por:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the
#. app.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:266
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} revisor"
msgstr[1] "{0} revisor, avg {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0}por{1} en {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Escriba a súa propia revisión"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Consulta opcional"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
#: src/ui/gui/sort.ui:101 tips:35
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Tipos multimedia preferidos:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
#: data/ui/menubar.ui:420 src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:45
#: data/interfaces/parole.ui:295
msgid "_Audio"
msgstr "_Son"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:128
#: data/ui/menubar.ui:291 data/ui/menubar.ui:303 data/ui/columns-popup.ui:22
#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:51 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
#: ../src/notewindow.cpp:405 ../src/wbc-gtk-actions.c:2003
#: data/gtkhash-gtk3.ui:300 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203 ../share/ui/menus.ui:1100
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:351
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:569 data/ui/app-window.ui:123
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Staff Picks"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Debuxos animados clásicos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Discursos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "Para nenos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Poesía"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "O creador é EE.UU."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Películas antigas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Novo desde LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Textos antigos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Charlie Chaplin"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "Biblioteca do congreso"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"Internet Archive, 501(c)(3) sen ánimo de lucro, está construíndo unha "
"biblioteca digital de sitios de Internet e outros medios culturais en forma "
"dixital. Como unha biblioteca de papel, proporcionamos acceso libre a "
"investigadores, historiadores, estudantes e o público en xeral."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Visitar Internet Archive en liña archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:308
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:78
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmes"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Conferencias"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Concertos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: src/constants.vala.in:83 data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:3 src/application.js:105
#: src/overview.js:1040 src/application.js:112 src/overview.js:1055
msgid "Books"
msgstr "Libros"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Buscando en Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Non hai coincidencias."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Mostrando 1 coincidencia"
msgstr[1] "Mostrando 1 a {0:N0} de {1:N0} coincidencias totais"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Superouse o tempo máximo de espera buscando en Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar en Internet Archive"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Desexa obter máis resultados de Internet Archive?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Obter máis"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Número de revisións"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Imaxes en movemento"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animación e debuxos animados"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Arte e música"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Informática e tecnoloxía"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Filmes culturais e académicos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Filmes efímeros"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Filmes caseiros"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Novas e asuntos políticos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Filmes de código aberto"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "Ficheiros Prelinger"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Espiritualidade e relixión"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Vídeos deportivos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Vídeos de videoxogos"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Videologs"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Vídeos de e sobre xoves"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "Bibliotecas estadounidenses"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Bibliotecas canadienses"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Biblioteca universal"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Proxecto Gutenberg"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Biblioteca infantil"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Biblioteca Heritage de biodiversidade"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Coleccións adicionais"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Audiolibros e poesía"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Grateful Dead"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Ficheiro de música en vivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Música e arte"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Netlabels"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Son non inglés"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Son de código aberto"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Programas de radio"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: group title in admin dashboard window
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:112
#: src/caja-image-properties-page.c:297 src/bin/e_int_config_comp.c:234
#: src/bin/e_int_config_comp.c:535
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:34
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:2 C/files-autorun.page:135
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:223
#: data/freedesktop.org.xml.in:7901 ../help/C/synaptic.xml:76(primary)
#: src/tracker/tracker-search.c:932 src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:24
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Descargas desta semana"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
msgid "Newest"
msgstr "O máis novo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "O máis antigo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:54
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251
#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 backends/oss/oss-device.c:116
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2662
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2748 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2718
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804 src/utils/pactl.c:343
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1058
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "Engadir emisora"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr ""
"Engadir unha emisora de radio de Internet nova ou unha lista de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "Buscar nas súas emisoras"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "Editar emisora"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
msgid "Station"
msgstr "Emisora"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} emisora"
msgstr[1] "{0} emisoras"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Proporcione un URI de emisora válida"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Proporcione un xénero para a emisora"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Proporcione un título para a emisora"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Engadir unha emisora de radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Editar emisora de radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Introduza o xénero, título e URL da emisora de radio que desexa engadir. A "
"descrición é opcional."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Xénero da emisora:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Nome da emisora:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "URL do fluxo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Creador da emisora:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Widgets/RatingMenuItem.cs:50
#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"

#. #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_gl.po (Vagalume en Galego 0.8.3)  #-#-#-#-#
#. Last.fm
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:196
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:137
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Configurar o engadido de Audioscrobbler"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:140
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Visitar a páxina do perfil de _usuario"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:141
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:172
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Visitar a páxina do seu perfil de Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:146
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:93
#| msgid "_Enable Song Reporting"
msgid "_Enable Song Reporting From Banshee"
msgstr "_Activar o informe de cancións desde Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:147
#| msgid "Enable song reporting"
msgid "Enable song reporting From Banshee"
msgstr "_Activar o informe de cancións desde Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:152
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:98
#| msgid "_Enable Song Reporting"
msgid "_Enable Song Reporting From Device"
msgstr "_Activar o informe de cancións desde o dispositivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:153
#| msgid "Enable song reporting"
msgid "Enable song reporting From Device"
msgstr "_Activar o informe de cancións desde o dispositivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:402
msgid "Scrobbling from device"
msgstr "Scrobbling desde o dispositivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:403
msgid "Scrobbling from device..."
msgstr "Scrobbling desde o dispositivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:414
#, csharp-format
#| msgid "Removing track {0} of {1}"
msgid "Processing track {0} of {1} ..."
msgstr "Procesando a pista {0} de{1} …"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Ver en Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Ver a páxina de Last.fm deste artista"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Ver o artista en Wikipedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Buscar este artista na Wikipedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Ver vídeos do artista"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Buscar vídeos deste artista"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Recomendar a"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Recomendar este artista a alguén"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Ver a páxina de Last.fm deste álbum"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Recomendar este álbum a alguén"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Visitar a páxina de Last.fm para esta pista"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Recomendar esta pista a alguén"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:168
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Rexistrarse en Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:262
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Abrir Last.fm nun navegador, dándolle a opción de autorizar a Banshee para "
"traballar coa súa conta"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:273
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Iniciar sesión en Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:335
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "Necesita permitir a Banshee acceder á súa conta Last.fm."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:304
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Finalizar o inicio de sesión"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:318
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "vostede iniciou a sesión en Last.fm como o usuario <i>{0}</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:321
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Saír da sesión en Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Pistas favoritas recentes"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Pistas reproducidas recentemente"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Os meus artistas destacados"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} reproducións"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Unirse a Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Recomendacións de Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Álbums destacados por {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Pistas destacadas por {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Artistas recomendados"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Non se encontraron artistas similares"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% de similaridade"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Similaridade descoñecida"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "_Engadir emisora..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Engadir unha nova emisora de radio de Last.fm"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Escoitar a emisora {0}"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Escoitar a emisora {0} de Last.fm para este artista"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Seguidores de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Similares a"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Pista favorita"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Marcar a pista actual como favorita"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Pista rexeitada"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Marcar a pista actual como rexeitada"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "Seguidores de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "Similares a {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "_Engadir emisora"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Ordenar emisoras por"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Número total de reproducións"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "Nova emisora"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "_Tipo de emisora:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Emisora de Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Editar emisora de Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Eliminar emisora de Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Sintonizando Last.fm a {0}."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Fallou ao sintonizar a emisora. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Obtendo novas cancións de {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Non hai novas cancións dispoñíbeis de {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Fallou ao obter novas cancións de {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} canción reproducida"
msgstr[1] "{0} cancións reproducidas"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Grupo Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "Para o usuario:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "Do usuario:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Seguidores de:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Similar"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Similar a:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Lanzar o reproductor multimedia Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Panel de acceso rápido para os seus ficheiros multimedia"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "Modo _mini"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "Modo completo"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Cambiar a modo completo"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Cambiar o modo de reprodución repetir canción"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "Descubra interesantes podcasts no directorio de podcasts Miro Guide."

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Abrir Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Buscar podcasts"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "q"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Mostrar notificacións"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Mostrar notificacións ao cambiar o elemento"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "Aínda en execución"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Banshee pechouse na área de notificación. Use a opción <i>Saír</i> para "
"finalizar a sesión."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Saltar este elemento"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a notificación"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:514
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}por{1} {2}\n"
"{0}de{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Hide/Show the source list, menu, toolbar, and status bar"
msgstr ""
"Mostrar/Ocultar a lista de fontes, menú, barra de ferrametnas e barra de "
"estado"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Pista {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importando CD de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Inicializando unidade"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr "<i>{0}</i> aínda estase importando á fonoteca. Quere detelo?"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Non se pode importar o CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:105
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "CD de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:107
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Importación de CD de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:110
msgid "_Import format"
msgstr "Formato de _importación"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:114
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "Importar _automaticamente os CD de son ao inserilos"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:115
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Ao inserir un CD de son, comezar a importar automaticamente se se poden "
"encontrar metadatos e non está xa na fonoteca."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:119
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_Expulsar ao rematar a importación"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:120
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Cando un CD de son sexa importado, expulsalo automaticamente."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:123
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Usar corrección de erros ao importar"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"A corrección de erros trata de solucionar os problemas en certas áreas dos "
"discos, tales como raiaduras na superficie, pero ralentizará moito a "
"importación."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:192
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:311
#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:44
msgid "Import CD"
msgstr "Importar CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:193
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Importar este CD de son á fonoteca"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:199
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Copiar un CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:200
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Copiar este CD de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:113
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Buscando información sobre a pista..."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:146
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Non foi posíbel obter información sobre a pista"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:175
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr ""
"Desactivación automática de importación dado que este álbum xa se encontra "
"na fonoteca."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:198
msgid "Could not import CD"
msgstr "Non foi posíbel importar o CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Non foi posíbel copiar o CD de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:285
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Preferencias do CD de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Importar ‟{0}”"

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD"
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:154
#, csharp-format
#| msgid "Eject {0}"
msgid "Ejecting {0}..."
msgstr "Expulsar {0}"

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD". {1} is the error message.
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:173
#, csharp-format
msgid "Could not eject {0}: {1}"
msgstr "Non foi posíbel expulsar {0}: {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:91
msgid "Go to Menu"
msgstr "Ir ao menú"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:92
msgid "Navigate to menu"
msgstr "Navegar ao menú"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:38
#: ../src/gpk-enum.c:204 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: plparse/totem-disc.c:950 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:63
msgid "DVD Preferences"
msgstr "Preferencias de DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Non se pode importar a pista: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Fallou a importación de Amarok"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
msgid "iTunes Importer"
msgstr "Importador de iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Importar valoracións de cancións"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Importar estatísticas de reprodución (número de reproducións, etc.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Localice o seu ficheiro \"{0}\"..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Localice \"{0}\""

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Localice o seu cartafol de música iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"A biblioteca de iTunes refírese ao seu cartafol de música como \"{0}\" pero "
"Banshee non foi capaz de inferir a localización neste cartafol. Localíceo."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "Reprodutor de música iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Banshee non entende esta versión do formato de biblioteca de iTunes. A "
"importación pode ou non traballar como se espera. Quere tentar a importala "
"de todas formas?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
msgid "Unable to import song."
msgstr "Non se pode importar a pista."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:369
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:61
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10 gui/ssheet.c:180
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "de_nde"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Engadir as cancións seleccionadas á cola de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Reproducir despois de"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr ""
"Engadir as cancións seleccionadas despois da pista, álbum ou artista actual"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Pista actual"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr "Engadir as cancións seleccionadas despois da canción en reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Álbum actual"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr "Engadir as cancións seleccionadas despois do álbum en reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Artista actual"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr "Engadir as cancións seleccionadas despois do artista en reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Actualizar as pistas aleatorias da cola de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr ""
"Facer aleatoria a orde de reprodución dos elementos da súa cola de "
"reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Engadir máis"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Engadir máis pistas aleatorias á cola de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Quitar todas as pistas da cola de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Limpar a cola de reprodución ao saír"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Eliminar da cola de reprodución"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "Número de cancións _reproducidas para mostrar"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "Número de cancións por _vir para mostrar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:47
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:89
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:86
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3612 ../src/rule.c:279
#: podcast/rb-podcast-manager.c:939
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Todos os Podcast ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:103
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Cartafol de podcasts"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:130
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Podcast remoto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:135
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Desactivar actualizacións automáticas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:153
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Produciuse un erro de rede ao actualizar {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Produciuse un erro de análise ao actualizar {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Produciuse un erro de autenticación ao actualizar {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:165
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Buscar nos seus podcasts"

#. #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_gl.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the heading for the publication date
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
#: data/ui/book_detail.ui:306 src/book-info.js:135 src/library.js:76
msgid "Published"
msgstr "Publicado"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:308
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} capítulo"
msgstr[1] "{0} capítulos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Nunca actualizado"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Actualizado en {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Actualizado {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Novos elementos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "Todos os elementos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Descargando podcast(s)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Quere anualr todas as descargas de podcasts?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Comprobar en todos os podcasts se hai novos capítulos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Engadir podcast..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Subscribirse a un podcast novo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Desubscribirse e eliminar"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Comprobar se hai novos episodios"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Descargar todos os episodios"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Visitar a web do podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "Propiedades do podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "Marcar como novo"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:158
#: src/gs-app-row.c:156 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:435
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar sitio web"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "Engadir podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "O URL do podcast non é válido."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "Comprobar periodicamente se hai novos capítulos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr ""
"Se está marcado, Banshee comprobará cada hora se este podcast ten novos "
"capítulos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "Arquivar tódolos capítulos agás o más actual"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "Opcións de subscrición"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do feed:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "Última actualización:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podcast:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Subscribirse ao novo podcast"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Introduza a URL do podcast ao que desexa subscribirse."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "Descargar todos os episodios"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Descargar os episodios máis recentes"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "Deixarme decidir que episodios se descargan"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Altofalante:"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "por «{0}» de «{1}»"

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "de '{0}'"

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "por «{0}»"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "_Mostrar Banshee no Menú de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "Controle Banshee usando o Menú de son"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Mostrar consola SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Deter a monitorización SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:133
msgid "Track Preview"
msgstr "Previsualización de pista"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPContainerSource.cs:39
msgid "Shared Media"
msgstr "Medios compartidos"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPServerSource.cs:52
msgid "UPnP Share"
msgstr "Compartición UPnP"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Subido por"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Reproducir en Banshee…"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Reproducir no navegador web…"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Non se encontrou ningún vídeo"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "abrir o panel contextual"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Ocultar <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "Banshee encontrou un erro fatal {0} "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Produciuse unha excepción non tratada: "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Información de versión da ensamblaxe"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "Nome da ensamblaxe"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:112
#: ../app/preferences.c:100 ../app/preferences.c:143
#: ui/saved_search_dialog.ui:149
msgid "any"
msgstr "calquera"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limitar a"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
msgid "selected by"
msgstr "seleccionado por"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} descarga a {1}/s"
msgstr[1] "{0} descargas a {1}/s"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} descarga a {1}/s ({2} pendentes)"
msgstr[1] "{0} descargas a {1}/s ({2} pendentes)"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
msgid "is not"
msgstr "non é"

#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
msgid "more than"
msgstr "máis que"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "fai {0}"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
msgid "doesn't contain"
msgstr "non contén"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Identificación de conta de Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Introduza os seus credenciais da conta Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Gardar e iniciar sesión"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Autorizar para Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "This service does not exist."
msgstr "Este servizo non existe."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "As emisoras só están dispoñíbeis para subscritores de Last.fm de pago."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "This station is not available."
msgstr "Esta emisora non está dispoñíbel."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "Á solicitude fáltalle un parámetro obrigatorio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "O recurso especificado non é válido."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Erro do servidor, ténteo de novo máis tarde."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "A información de autenticación non é válida, reautentíquese."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "A chave API usada por este aplicativo non é válida."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:295
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "A sinatura do método non é válida."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Non hai contido suficiente para reproducir esta emisora."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Este grupo non conta con suficientes membros para a radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Este artista non ten seguidores suficientes para a radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:306
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Non hai veciños suficientes para esta emisora."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:308
msgid "This user is not allowed to listen to radio during peak usage"
msgstr ""
"Estes usuario non ten permiso para escoitar a radio durante un pico de uso"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:310
#| msgid "Stream location not found"
msgid "Radio station not found"
msgstr "Non se encontrou a localización do fluxo"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:312
msgid "This application is not allowed to make requests to the web services"
msgstr "Este aplicativo non ten permiso para facer consultas a servizos web"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:314
msgid "This type of request is no longer supported"
msgstr "Este tipo de consulta xa non é compatíbel"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:316
msgid ""
"Your IP has made too many requests in a short period, exceeding our API "
"guidelines"
msgstr ""
"A súa IP fixo demasiadas consultas nun período curto de tempo, excedendo as "
"guías de uso do API"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:318
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:327
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Non está conectado a Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:329
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Necesítanse detalles da conta antes de poder conectarse a Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:331
msgid "No network connection detected."
msgstr "Non se detectou conexión de rede."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:333
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "O nome de usuario de Last.fm non é válido."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:337
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Conectando a Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:339
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Conectado a Last.fm."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:103
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Podcast descoñecido"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the application name
#. window title
#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:8
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3 src/gfu-main.ui:73
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:903
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1660
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1617
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualización:"

#: src/baobab-location.vala:73 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 ../gnome-panel/panel-util.c:734
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:781 ../src/gtk/fm-places-model.c:995
#: ../lib/mate-menu-config.py:104 ../mate_menu/plugins/places.py:156
#: mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#: icon.c:137 menu.c:244
msgid "Home Directory"
msgstr "Directorio persoal"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprobe o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Unha aplicación simple para manter baixo control o uso do disco e o espazo "
"dispoñíbel."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"O Analizador de uso do disco pode analizar cartafoles específicos, "
"dispositivos de almacenamento e contas en liña. Fornece unha representación "
"gráfica e en árbore que mostra o tamaño de cada cartafol, facendo máis doado "
"identificar onde se está ocupando o espazo en disco."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Vista de dispositivos e localizacións"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Vista de análise"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URIs de localizacións excluídas"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de localizacións que serán excluídas da análise."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamaño inicial da xanela"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Xanela maximizada"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indica se xanela está maximizada ou non"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:51
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Abrir externamente"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Ir ao un cartafol _pai"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositivo"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Localizacións remotas"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizar cartafol…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analizador do uso do disco"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos e localizacións"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Reanalizar a localización actual"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Os ficheiros poden ocupar máis espazo do que se mostra"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "Gráfico de _aneis"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de mapa de _árbore"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Localizacións a ignorar"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:364
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar a axuda"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Abrir o Menú principal"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos de teclado"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "Analizando"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Analizar cartafol"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Reanalizar a localización actual"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Non omitir directorios en diferentes sistemas de ficheiros. Ignorado se o "
"DIRECTORIO non se especifica."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:24
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: src/orca/messages.py:2576 ../src/tab-page.c:766
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu día"
msgstr[1] "%lu días"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mes"
msgstr[1] "%lu meses"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/baobab-location-list.vala:72 src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s dispoñíbel"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s usado"

#: src/baobab-location-list.vala:88 src/bin/e_widget_filepreview.c:688
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:699
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Seleccionar a localización a ignorar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "_Engadir localización"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analizar recursivamente os puntos de montaxe"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Non foi posíbel analizar o volume"

#: src/baobab-window.vala:331
msgid "Failed to open file"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar ao lixo o ficheiro"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Non foi posíbel analizar o cartafol"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "Análise completado"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Análise de «%s» completado"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol válido"

#: src/menus.ui:185
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Desexa continuar a instalación no destino non limpo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de destino contén ficheiros procedentes dunha "
"instalación anterior. Estes ficheiros poden causar problemas co proceso de "
"instalación, e se continúa, pode que se sobrescriban algúns dos ficheiros xa "
"existentes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros montado en /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Antes de que comece a instalación, ten que se montar un sistema de ficheiros "
"raíz en /target. O particionador e formatador xa deberían ter feito isto por "
"vostede."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Non se instala a un destino sen limpar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Cancelouse a instalación no sistema de ficheiros de destino. Debería volver "
"e borrar ou formatar o sistema de ficheiros de destino antes de continuar a "
"instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Estase a preparar a instalación do sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Estase a instalar o sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Estase a configurar o sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Estanse a configurar as fontes de APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Estase a actualizar a lista dos paquetes dispoñíbeis..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Estanse a instalar os paquetes extra..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalación dos paquetes extra: estase a obter e instalar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalar o sistema base"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Non se pode instalar o sistema base"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"O instalador non pode instalar o sistema base. Non se atopou unha imaxe "
"instalábel e non se configurou unha réplica válida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Erro de Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Non foi posíbel determinar o nome en clave da versión."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Non foi posíbel instalar o sistema base"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "A instalación do sistema base en /target/ fallou."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "Consulte os detalles en /var/log/syslog ou na consola virtual 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Aconteceu un erro na instalación do sistema base"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "O programa debootstrap saíu cun erro (valor de retorno ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "O programa debootstrap non saíu dun xeito normal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Aconteceu o seguinte erro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Ferramenta para xerar o initrd de arranque:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"A lista mostra as ferramentas dispoñíbeis. Se non está seguro de cal "
"escoller, debería escoller a opción predeterminada. Se o sistema non "
"arranca, pode tentar de novo a instalación empregando as outras opcións."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Xerador de initrd non admitido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"O paquete ${GENERATOR} que se escolleu para xerar o initrd non está admitido."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "xenérico: incluír todos os controladores dispoñíbeis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "adaptado: incluír só os controladores necesarios para o sistema"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Controladores a incluír na imaxe initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"A función primaria dunha imaxe initrd é permitir que o núcleo monte o "
"sistema de ficheiros raíz. Polo tanto, precisa de conter todos os "
"controladores e programas de soporte necesarios para facelo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Unha imaxe initrd xenérica é moito máis grande que unha imaxe adaptada, e "
"pode incluso chegar a ser tan grande que algúns cargadores de arranque non a "
"poidan cargar, pero ten a vantaxe de que se pode empregar para arrincar o "
"sistema en case calquera hardware. Coa imaxe initrd adaptada máis pequena "
"hai unha posibilidade moi pequena de que non estean incluídos todos os "
"controladores necesarios."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Non foi posíbel instalar o núcleo escollido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Produciuse un erro ao tentar instalar o núcleo no sistema de destino."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Paquete co núcleo: «${KERNEL}»."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ningún"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Núcleo a instalar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"A lista mostra os núcleos dispoñíbeis. Escolla un deles para facer que o "
"sistema poida arrancar desde o disco duro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Desexa continuar sen instalar un núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Non se atopou un núcleo que se poida instalar nas fontes APT definidas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Pode probar a continuar sen un núcleo e instalar despois o seu propio núcleo "
"a man. Isto só se recomenda que o fagan expertos; se non, seguramente vaia "
"rematar cunha máquina que non arrinca."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Non se pode instalar o núcleo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"O instalador non pode atopar un paquete do núcleo axeitado para instalar."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Non foi posíbel instalar ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao tentar instalar o paquete ${PACKAGE} no sistema de "
"destino."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Non foi posíbel obter a sinatura do ficheiro Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "O ficheiro Release foi asinado cunha chave descoñecida (id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Ficheiro Release non válido: non hai compoñentes válidas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Ficheiro Release non válido: non hai ningunha entrada para ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter ${SUBST0}. Isto pode estar causado por un erro na rede "
"ou un medio defectuoso, segundo o método de instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se está a instalar desde un CD-R ou CD-RW, pode axudar se grava o CD a unha "
"velocidade inferior."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Estase a obter o ficheiro Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Estase a obter a sinatura do ficheiro Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Estase a determinar o tamaño dos paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Estase a obter os ficheiros Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Estase a obter o ficheiro Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Estanse a obter os paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Estanse a extraer os paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Estanse a instalar os paquetes principais"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Estanse a desempaquetar os paquetes requiridos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Estanse a configurar os paquetes requiridos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Estase a desempaquetar o sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Estase a configurar o sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a validar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a obter ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a extraer ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a desempaquetar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a configurar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Estase a comprobar a sinatura do ficheiro Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "A sinatura do ficheiro Release é válida (id da chave ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Estanse a resolver as dependencias dos paquetes base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Atopáronse dependencias base adicionais: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Atopáronse dependencias requiridas adicionais: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Atopáronse paquetes en base xa en requiridos: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Estanse a resolver as dependencias dos paquetes requiridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Estase a comprobar a compoñente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Estanse a instalar os paquetes principais..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Estanse a desempaquetar os paquetes requiridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Estanse a configurar os paquetes requiridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Estanse a instalar os paquetes base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Estase a desempaquetar o sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Estase a configurar o sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "O sistema base instalouse con éxito."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Aviso de Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Aviso: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Tentando descargar de novo ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Estase a escoller o núcleo a instalar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Estase a instalar o núcleo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalación do núcleo: estase a obter e instalar ${SUBST0}..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "subíndice de matriz incorrecto"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: non é posíbel converter a matriz de indizada a asociativa"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: non é posíbel asignar a un índice que non é numérico"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice ao asignar a unha matriz asociativa"

#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"bash_execute_unix_command: non foi posíbel atopar a combinación de teclas "
"para a orde"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: o primeiro carácter que non é espazo en branco non é `\"'"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "no hai un `%c' que peche en %s"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "`%s': nome de alias non válido"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "no se activó a edición de liña"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "`%s': nome de combinación de teclas non válido"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "`%s': nome de función descoñecido"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s non está asignado a ningunha tecla.\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s pódese invocar a través de "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "%s: non se pode borrar a asignación"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "contía de ciclo"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "só ten significado nun ciclo `for', `while' ou `until'"

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME non está definido"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD non está definido"

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: uso: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: a opción require un argumento"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: requírese un argumento numérico"

#: builtins/common.c:190
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: non se atopou"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: opción non válida"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: nome de opción non válido"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "`%s': non é un identificador válido"

#: builtins/common.c:219
msgid "invalid octal number"
msgstr "número octal non válido"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "número hexadecimal non válido"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: especificación de sinal non válida"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "`%s': no é un pid ou unha especificación válida de traballo"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: variábel de só lectura"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s fóra de rango"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argumento"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s fóra de rango"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: non existe ese traballo"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: no hai control de traballos"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "no ha control de traballos"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: restrinxido"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "restrinxido"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: no é una orde interna do shell"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: especificación de traballo ambigüa"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: non é unha matriz indizada"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: non é posíbel borrar: %s é de só lectura"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: non é posíbel borrar"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nome de acción non válido"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: non hai completado de especificación"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "aviso: é posíbel que a opción -F non funcione como se espera"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "aviso: é posíbel que a opción -C non funcione como se espera"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "non se está executando a función de completado"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "só se pode usar dentro dunha función"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "non se pode use `-f' para facer funcións"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: función de só lectura"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: non é posíbel destruír variábeis de matriz desta forma"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: non é posíbel converter unha matriz asociativa a indizada"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "a carga dinámica non está dispoñíbel"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "non é posíbel abrir o obxecto compartido %s: %s"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "non é posíbel atopar %s no obxecto compartido %s: %s"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: non foi cargado dinamicamente"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: non foi posíbel eliminar: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: é un directorio"

#: builtins/evalfile.c:143 src/sudo_edit.c:238 src/sudo_edit.c:339
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non é un ficheiro regular"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: o ficheiro é demasiado grande"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "logout\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "non é un shell de entrada: use `exit'"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Hai traballos pendentes.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Hay traballos en execución.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "non foi posíbel atopar a orde"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "especificación de historial"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "o traballo %d iniciou sen control de traballo"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "asociación desactivada"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: táboa de asociación baleira\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "coinc\torde\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Orde do shell que coincide coa palabra `"
msgstr[1] "Orde do shell que coincide coas palabras `"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"non hai temas de axuda que coincidan con «%s». Probe «help help» ou «man -k "
"%s» ou «info %s»"

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "non se pode abrir"

#: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393
#: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 src/util.c:208 src/util.c:374
#: libparted/labels/fdasd.c:142
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "erro de lectura"

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Estas ordes do shell están definidas internamente.  Teclee `help' para\n"
"ver esta lista.\n"
"Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n"
"Use `info bash' para saber máis sobre o shell en xeral.\n"
"Use `man -k' o `info' para saber máis sobre as órdenes que non están nesta "
"lista.\n"
"\n"
"Un asterisco (*) xunto a un nome significa que a orde está desactivada.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "non foi posíbel usar máis dun de -anrw"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "posición no historial"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: parámetro nulo ou non estabelecido"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: fallou a expansión do historial"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "non se permiten outras opcións con «-x»"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: os argumentos deben ser procesos ou IDs de traballos"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "agardábase unha expresión"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: especificación de descritor de ficheiro non válida"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: conta de liñas non válida"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: orixe de matriz non válido"

#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: quantum de chamada non válido"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "nome de variábel de matriz baleiro"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "requírese a compatibilidade de variábel de matriz"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "`%s': falta o carácter de formato"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "`%c': especificación de formato de tempo non válida"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "`%c': carácter de formato non válido"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "falta o díxito hexadecimal para \\x"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "falta o díxito unicode para \\%c"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "non hai outro directorio"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<non hai directorio actual>"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "a pila de directorios está baleira"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "índice da pila de directorios"

#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Mostra a lista de directorios actualmente gravados.  Os directorios\n"
"    gárdanse na lista coa orde `pushd'; pode ir saíndo da\n"
"    lista coa orde `popd'.\n"
"    \n"
"    Opcións:\n"
"      -c\tlimpa a pila de directorios, eliminando todos os elementos\n"
"      -l\tnon mostra as versións con prefixo de til dos directorios\n"
"    \trelativos ao seu directorio inicial\n"
"      -p\tmostra a pila de directorios cunha entrada por liña\n"
"      -v\tmuestra a pila de directorios cunha entrada por liña coa\n"
"    \tsúa posición na pila como prefixo\n"
"    \n"
"    Argumentos:\n"
"      +N\tMostra a N-ésima entrada contando desde a esquerda da\n"
"    \tlista mostrada por dirs cando se chama sen opcións,\n"
"    \tcomezando desde cero.\n"
"    \n"
"      -N\tMostra a N-ésima entrada contando desde a dereita da\n"
"\tlista mostrada por dirs cando se chama sen opcións,\n"
"\tcomezando desde cero."

#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Engade un directorio ao tope da rima de directorios, ou rota\n"
"    a pila, facendo que o novo tope da rima sexa o\n"
"    directorio de trabajo actual.  Sen argumentos, intercambia\n"
"    os dous directorios do tope.\n"
"    \n"
"    Argumentos:\n"
"    +N\tRota a pila para que o N-ésimo directorio (contando\n"
"    \tda izquierda da lista mostrada por `dirs',\n"
"    \tcomezando desde cero) estea no tope.\n"
"    -N\tRota a pila para que o N-ésimo directorio (contando\n"
"    \tda derecha da lista mostrada por `dirs',\n"
"    \tcomezando desde cero) estea no tope.\n"
"    \n"
"     dir\tagrega DIR á rima de directorios no tope,\n"
"    \tfacéndoo o novo directorio de traballo actual.\n"
"    \n"
"    A orde interna `dirs' mostra a rima de directorios."

#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Borra entradas da pila de directorios.  Sen argumentos, borra\n"
"    directorio do tope da pila, e cambia ao novo directorio tope.\n"
"    \n"
"    Opcións:\n"
"      -n\tsuprime o cambio normal de directorio cando se borra\n"
"    \tdirectorios da pila, así só se manipula a pila.\n"
"    \n"
"    Argumentos:\n"
"      +N\tBorra a N-ésima entrada contando da esquerda da\n"
"    \tlista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
"    \tPor exemplo: `popd +0' borra o primeiro directorio, `popd +1'\n"
"    \to segundo.\n"
"    \n"
"      -N\tBorra a N-ésima entrada contando da derecha da\n"
"    \tlista mostrada por `dirs', comezando desde cero.\n"
"    \tPor exemplo: `popd -0' borra o último directorio, `popd -1'\n"
"    \to penúltimo.\n"
"    \n"
"    A orde interna `dirs' mostra a pila de directorios."

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: especificación de tempo de expiración non válida"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "só se pode usar «return» nunha función ou guión lido con «source»"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "non é posíbel borrar ao mesmo tempo unha función e unha variábel"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: non é unha variábel de matriz"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: non é unha función"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "conta de shift"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "non é posíbel activar e desactivar opcións do shell simultaneamente"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: nome de opción do shell non válido"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "requírese un argumento de nome de ficheiro"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: non se atopou o ficheiro"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "non é posíbel suspender"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "non é posíbel suspender un shell de entrada"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "falta un «]»"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s é un alias de `%s'\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s é unha palabra chave do shell\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s é unha función\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s é unha orde interna do shell\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s é %s\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s está asociado (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: límite de argumento non válido"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "`%c': orde errónea"

#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "límite"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "número octal"

#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "`%c': operador de modo simbólico non válido"

#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "`%c': carácter de modo simbólico non válido"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " liña "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "última orde: %s\n"

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "erro de orde descoñecido"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "tipo de orde erróneo"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "conector erróneo"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "salto erróneo"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: variable sen asignar"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\aexpirou mentres agardaba algunha entrada: auto-logout\n"

#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato non válido"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "erro de canalización"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: restrinxido: non se pode especificar `/' en nomes de ordes"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "no se pode duplicar o df %d ao df %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "excedeuse o nivel de recursión da expresión"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "desbordamento da base da pila de recursión"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "tentouse asignar a algo que non é unha variábel"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "división entre 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "erro: elemento de asignación de expresión erróneo"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "agardábase `:' para a expresión condicional"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "expoñente menor que 0"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr ""
"agardábase un identificador despois do pre-incremento ou pre-decremento"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "falta un `)'"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (o elemento de erro é \"%s\")"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "base aritmética non válida"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "valor demasiado grande para a base"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: erro de expresión\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: non é posíbel acceder aos directorios pai"

#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "non é posíbel restabelecer o modo nodelay para o df %d"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr ""
"non é posíbel asignar un novo descritor de ficheiros para a entrada de bash "
"desde o fd %d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr ""
"save_bash_input: o almacenamento intermedio xa existe para o novo fd %d"

#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp"

#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "o pid `forked' %d aparece no traballo en execución %d"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "borrando o trabajo detido %d con grupo de proceso %ld"

#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) márcase como vivo aínda"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: non existe tal pid"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Sinal %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Detido(%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Feito(%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Saída %d"

#: jobs.c:2009 folks/presence-details.vala:171 src/sync-account.cpp:781
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(«core» xerado) "

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (dir agora: %s)"

#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "setpgid fillo (%ld a %ld)"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: pid %ld non é un proceso fillo desta shell"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: Non hai un rexistro do proceso %ld"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: o traballo %d está detido"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: o traballo rematou"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: o trabajo %d xa está en segundo plano"

#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: actívase WNOHANG para evitar o bloque indefinido"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: liña %d: "

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(dir agora: %s)\n"

#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_jobs_control: fallou getpgrp"

#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de liña"

#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_jobs_control: setpgid"

#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "non é posíbel estabelecer o grupo de procesos de terminal (%d)"

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "non hai control de trabalos nesta shell"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: fallou a aserción: %s\n"

#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n"

#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: bloque na lista libre sobreescrito"

#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: chamouse cun argumento de bloque previamente liberado"

#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: chamouse cun argumento de bloque sen asignar"

#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: detectouse un desbordamento por embaixo; mh_nbytes fóra de rango"

#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: os tamaños dos anacos de inicio e fin son diferentes"

#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: chamouse cun argumento de bloque sen asignar"

#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr ""
"realloc: detectouse un desbordamento por embaixo; mh_nbytes fóra de rango"

#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: os tamaños dos anacos de inicio e fin son diferentes"

#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: a táboa alloc está chea con FIND_ALLOC?\n"

#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p xa está na táboa como asignado?\n"

#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p xa está na táboa como libre?\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "base non válida"

#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: anfitrión descoñecido"

#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: servizo non válido"

#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: especificación de ruta de rede errónea"

#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "non hai compatibilidade para operacións de rede"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Ten mensaxes en $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Ten unha nova mensaxe en $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "O correo en %s foi lido\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "error de sintaxe: requírese unha expresión aritmética"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "error sintáctico: `;' non esperado"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: tipo de instrución %d erróneo"

#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr ""
"o documento-aquí na liña %d está delimitado por fin-de-fichero (agardábase "
"`%s')"

#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: a instrucción de redirección `%d' está fóra de rango"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "EOF inesperado mentres se buscaba un `%c' coincidente"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "EOF inesperado mentres se buscaba `]]'"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxe na expresión condicional: elemento inesperado `%s'"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "error sintáctico na expresión condicional"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "elemento inesperado `%s', agardábase `)'"

#: parse.y:5097
msgid "expected `)'"
msgstr "agardábase `)'"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "argumento inesperado `%s' para o operador unario condicional"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "argumento inesperado para o operador unario condicional"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "elemento inesperado `%s', agardábase un operador binario condicional"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "agardábase un operador binario condicional"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "argumento inesperado `%s' para o operador binario condicional"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "argumento inesperado para o operador binario condicional"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "elemento inesperado `%c' na orde condicional"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "elemento inesperado `%s' na orde condicional"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "elemento inesperado %d na orde condicional"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxe perto do elemento inesperado `%s'"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "erro de sintaxe cerca de «%s»"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "error de sintaxe: non se agardaba o final do fichero"

#: parse.y:6873 locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Use «%s» para deixar o shell.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "EOF non agardado mentres se buscaba un «)» coincidente"

#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: non se atopa a función `%s'"

#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: conector erróneo `%d'"

#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero non válido"

#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: punteiro a ficheiro NULL"

#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)"

#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato non válido"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "descritor de ficheiro fóra de rango"

#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "non se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/porto sen rede"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "erro de redirección: non é posíbel duplicar o fd"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "non é posíbel atopar /tmp, por favor creeo!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp debe ser un nome de directorio válido"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: opción non válida"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Non teño nome!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Uso:\t%s [opción GNU longa] [opción] ...\n"
"\t%s [opción GNU longa] [opción] guión-do-shell\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Opcións GNU longas:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Opcións do shell:\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s ou -o opción\n"

#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Escriba `%s -c \"help set\"' para máis información sobre as opcións do "
"shell.\n"

#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr ""
"Escriba `%s -c help' para máis información sobre as ordes internas do "
"shell.\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Use a orden `bashbug' para reportar erros.\n"

#: lib/version-etc.c:256 src/hello.c:161
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: operación non válida"

#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Sinal ambigüa"

#: siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/osf1/siglist.c:27
#: sysdeps/sun4/siglist.c:27 lib/siglist.h:31 src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"

#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "BPT rastreo/captura"

#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "instrución ABORT"

#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "instrución EMT"

#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Condicón de E/s urxente"

#: siglist.c:119 sysdeps/generic/siglist.h:44 lib/siglist.h:73
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"

#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "O proceso fillo morreu ou está parado"

#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "E/S listas"

#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Límite de CPU"

#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Límite de ficheiros"

#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarma (virtual)"

#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarma (contorno)"

#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Bloqueo de gravación"

#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Sinal de usuario 1"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Sinal de usuario 2"

#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "entrada de datos HFT pendente"

#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "fallo de enerxía inminente"

#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "caída do sistema inminente"

#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "migrando o proceso a outra CPU"

#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "erro de programación"

#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "o modo monitor HFT foi concedido"

#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "o modo monitor HTF foi retirado"

#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "a secuencia de son HFT foi completada"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Sinal descoñecido #%d"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "susbtitución errónea: non hai un `%s' que peche en %s"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: no é posíbel asignar unha lista a un membro da matriz"

#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "non é posíbel crear a tubería para a sustitución do proceso"

#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "non é posíbel crear un proceso fillo para a substitución do proceso"

#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "non é posíbel abrir a tubería chamada %s para lectura"

#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "non é posíbel abrir a tubería chamada %s para escritura"

#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "non é posíbel duplicar a tubería chamada %s como df %d"

#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "non é posíble crear a tubería para a substitución da orde"

#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "non é posíbel crear un proceso fillo para a substitución da orde"

#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: non é posíbel duplicar a tubería como fd 1"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: substitución errónea"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: expresión de subcadea < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: non é posíbel asignar de esta forma"

#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"versiones futuras do intérprete obligarán a evaluación como unha "
"substitución aritmética"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "substitución errónea: non hai unha \"`\" que peche en %s"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "non hai concidencia: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "agardábase un argumento"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "agardábase `)'"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "`)' agardábase, atopouse %s"

#: test.c:488 test.c:831
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: agardábase un operador binario"

#: test.c:792 test.c:795
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: agardábase un operador unario"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "número de sinal non válido"

#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p"

#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
"run_pending_traps: o manexador de sinal é SIG_DFL, reenviando %d (%s) a sí "
"mesmo"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: sinal errónea %d"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "erro ao importar a definición da función para «%s»"

#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "o nivel de shell (%d) é demasiado alto, restabelécese a 1"

#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: non hai contexto de función no ámbito actual"

#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: non hai contexto de función no ámbito actual"

#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "%s ten exportstr nulo"

#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "carácter non válido %d en exportsrt para %s"

#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "non hai «=» en exportstr para %s"

#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"pop_var_context: a cabezak de shell_variables non é un contexto de función"

#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: non é un contexto global_variables "

#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
"pop_scope: a cabeza de shell_variables non é un ámbito de ambiente temporal"

#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: non é posíbel abrir como FICHEIRO"

#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: valor non válido para o descitor de ficheiro de rastreo"

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n"

#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: non é posíbel asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: non é posíbel asignar %lu bytes"

#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: non é posíbel asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"

#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: non é posíbel asignar %lu bytes"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [nome[=valor] ... ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]"

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [orde-interna-shell [arg ...]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [expresión]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] orde [arg ...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [option] nome[=valor] ..."

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nomeficheiro] [nome ...]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e nome_e] [-lnr] [primeiro] [último] ou fc -s [pat=rep] [orde]"

#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [id_traballo]"

#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [id_traballo ...]"

#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nome ...]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [patrón ...]"

#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d desprazamento] [n] ou history -anrw [ficheiro] ou history -"
"ps arg [arg...]"

#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [idtraballo ...] ou jobs -x orde [args]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s id_sinal | -n num_sinal | -id_sinal] pid | id_traballo ... ou kill -"
"l [id_sinal]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg ...]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [nome[=valor] ...] ou readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [expresión]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NOME [in PALABRAS ... ] ; do ORDES; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ORDES; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NOME [in PALABRAS ... ;] do ORDES; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] pipeline"

#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ORDES ;;]... esac"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr "if ORDES; then ORDES; [ elif ORDES; then ORDES; ]...[ else ORDES; ] fi"

#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NOME] orden [redireccións]"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function nome { ORDES ; } ou nome () { ORDES ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ ORDES ; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "job_spec [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( expresión ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ expresión ]]"

#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variables - Nomes e significados de algunhas variábeis de shell"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nome_opción ...]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]"

#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Termina ciclos for, while o until.\n"
"    \n"
"    Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL.  Se se especifica N, remata\n"
"    N ciclos anidados.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    O estado de saída é 0 a menos que N non sexa maior ou igual a 1."

#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Continúa iteracións for, while o until\n"
"    \n"
"    Continúa a seguinte iteración do ciclo FOR, WHILE ou UNTIL\n"
"    circundante.  Se se especifica N, retoma no N-ésimo ciclo circundante.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    O estado de salida é 0 a menos que N non sexa maior ou igual a 1."

#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Devolve o contexto da chamada a subrutina actual.\n"
"    \n"
"    Sen EXPR, devolve \"$liña $nomeficheiro\".  Con EXPR, devolve\n"
"    \"$liña $subrutina $nomeficheiro\"; esta información adicional\n"
"    pódese usar para fornecer un volcado de pila.\n"
"    \n"
"    O valor de EXPR indica cantos marcos de chamada se debe retroceder\n"
"    antes do actual; o marco inicial é o marco 0.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve 0 a menos que o shell non estea executando unha función de "
"shell\n"
"    ou EXPR sexa non válida."

#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Orde nula.\n"
"    \n"
"    Sen efecto; a orde non fai nada.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Sempre con éxito."

#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Devolve un resultado con éxito.\n"
"    \n"
"    Estado de salida:\n"
"    Sempre con éxito."

#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Devolve un resultado sen éxito.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Sempre falla."

#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Executa argumentos como unha orde de shell.\n"
"    \n"
"    Combina os ARGumentos nunha soa cadena, usa o resultado como entrada\n"
"    para o shell, e executa as órdenes resultantes.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Devolve o estado de saida da orde ou éxito se a orde é nula."

#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Remata a shell.\n"
"    \n"
"    Termina o shell cun estado de N.  Se se omite N, o estado de saída\n"
"    é o mismo da última orde executada."

#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Termina un shell de entrada.\n"
"    \n"
"    Termina un shell de entrada cun estado de saída de N. Devolve un\n"
"    erro se non se executa nunha shell de entrada."

#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Move o trabañño ao primeiro plano.\n"
"    \n"
"    Localiza o traballo identificado con IDTRABALLO no primeiro plano, e\n"
"    faino o traballo actual.  Se IDTRABALLO non está presente, úsase\n"
"    a noción do shell do traballo actual.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    O estado da orde localizada en primeiro plano, ou falla se sucede un "
"erro."

#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Evalúa unha expresión condicional.\n"
"    \n"
"    Este é un sinónimo para a orde interna \"test\", pero o último\n"
"    argumento debe ser un `]' literal, que coincida co `[' inicial."

#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Mostra os tempos de proceso.\n"
"    \n"
"    Mostra os tempos de usuario e sistema acumulados polo shell e todos\n"
"    os seus procesos fillos.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Sempre con éxito."

#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordes por cada membro nunha lista.\n"
"    \n"
"    O ciclo `for' executa unha secuencia de ordes para cada membro nunha\n"
"    lista de elementos.  Se `in PALABRAS ...;' non está presente,\n"
"    entón asúmese `in \"$@\"'.  Para cada elemento en PALABRAS,\n"
"    defínese NOME como ese elemento, e execútanse as ÓRDENES.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devuelve o estado da última orden executada."

#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Aritmética para un ciclo.\n"
"    \n"
"    Equivalente a\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tORDES\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, e EXP3 son expresións aritméticas.  Se se omite\n"
"    calquera expresión, compórtase como se se evaluara a 1.\n"
"    \n"
"    Estado de saída:\n"
"    Devolve o estado da última orde executada."

#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordes en base á coincidencia de patróns.\n"
"    \n"
"    Executa ÓRDENES selectivamente baseado en coincidencias da PALABRA\n"
"    co PATRÓN. Emprégase `|' para separar patróns múltiples.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve o estado da última orde executada."

#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Agrupa ordes como unha unidade.\n"
"    \n"
"    Executa un conxunto de ordes nun grupo.  Esta é unha forma de\n"
"    redirixir un conxunto completo de ordes.\n"
"    \n"
"    Estado de Saída:\n"
"    Devolve o estado da última orde executada."

#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Lee liñas dun fichero nunha variábel de matriz.\n"
"    \n"
"    Un sinónimo de `mapfile'."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:136 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: glade/newrecord.ui:305 glade/newrecord.ui:332
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: bauble/_gui.py:66 bauble/connmgr.py:203
#, python-format
msgid "Could not load icon from %s"
msgstr "Non se puido cargar a icona dende %s"

#: bauble/_gui.py:267
msgid "history size must be greater than zero and less than the history size"
msgstr ""
"o tamaño do historial debe ser máis grande que cero e menos que o tamaño do "
"historial"

#: bauble/_gui.py:395
msgid "Bauble website"
msgstr "Sitio web de Bauble"

#: bauble/_gui.py:663
msgid "http://bauble.belizebotanic.org"
msgstr "http://bauble.belizebotanic.org"

#: bauble/_gui.py:667
msgid "Copyright © Belize Botanic Gardens"
msgstr "Copyright © Belize Botanic Gardens"

#: bauble/_gui.py:684
msgid "Would you like the cancel the current tasks?"
msgstr "Quere cancelar a tarefa actual?"

#: bauble/view.py:99
msgid "<b>ID:</b>"
msgstr "<b>ID:</b>"

#: bauble/view.py:108 ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:189
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: bauble/view.py:117
msgid "<b>Date created:</b>"
msgstr "<b>Data de creación:</b>"

#: bauble/view.py:126
msgid "<b>Last updated:</b>"
msgstr "<b>Última actualización:</b>"

#: bauble/view.py:369
msgid "MapperSearch.add_meta(): default_columns argument must be list"
msgstr ""
"MapperSearch.add_meta(): débese listar o argumento default_columns argument"

#: bauble/view.py:371
msgid "MapperSearch.add_meta(): default_columns argument cannot be empty"
msgstr ""
"MapperSearch.add_meta(): o argumento default_columns argument non pode estar "
"baleiro"

#: bauble/view.py:444
#, python-format
msgid "Unknown search domain: %s"
msgstr "Dominio de búsqueda descoñecido: %s"

#: bauble/view.py:852
#, python-format
msgid "Error in search string at column %s"
msgstr "Erro na cadea de procura na columna %s"

#: bauble/view.py:855
#, python-format
msgid "** Error: %s"
msgstr "** Erro: %s"

#: bauble/view.py:870
msgid "Couldn't find anything"
msgstr "Non se puido atopar nada"

#: bauble/view.py:879
#, python-format
msgid "Retrieving %s search results..."
msgstr "Devolvendo %s resultados da procura..."

#: bauble/view.py:892
#, python-format
msgid "%s search results"
msgstr "%s resultados da procura"

#: bauble/bauble.glade.h:1 bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:1
#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/acc_infobox.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/infoboxes.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/editors.glade.h:2
#: bauble/plugins/garden/plant_infobox.glade.h:1
#: bauble/plugins/report/report.glade.h:1
#: bauble/plugins/report/default/gui.glade.h:1 bauble/plugins/tag/tag.glade.h:1
msgid "--"
msgstr "--"

#: bauble/bauble.glade.h:2 bauble/connmgr.glade.h:1
msgid "Bauble"
msgstr "Bauble"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 src/data/ui/profile.ui:213
#: plugins/context/LinksTab.py:55
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribución:</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:25
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>Metainformación</b>"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 src/contacts-contact-editor.vala:347
#: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 src/common/text.c:1213
#: src/prefs_account_dialog.c:725 src/common/text.c:1146
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../glade/gmpc-add-url.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: bauble/plugins/plants/species_editor.py:511
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the vernacular name %s?"
msgstr "Esta seguro que quere eliminar o nome vernacular %s?"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197 ../src/main.c:159
msgid "Family"
msgstr "Familia"

msgid "Genus"
msgstr "Xénero"

msgid "Species"
msgstr "Especie"

#: libyelp/yelp-view.c:830
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "Erro descoñecido."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"

#: ../src/rss-main.ui.h:45 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:4 ../src/vnr-properties-dialog.c:136
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localización:</b>"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:21
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:76 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:76
msgid "+/-"
msgstr "±"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Enderezo</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352 pytrainer/gui/windowmain.py:2049
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1281 glade/pytrainer.ui:6226
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Historial</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:229 src/eog-metadata-details.c:434
#: src/eom-metadata-details.c:435 src/tags_int.cpp:2116
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 ../applets/clock/clock.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/gf_item.c:56
#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33 panel-plugin/weather-data.c:302
#, c-format
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:253 src/eog-metadata-details.c:443
#: src/eom-metadata-details.c:444 src/tags_int.cpp:2116
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 ../applets/clock/clock.ui.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/gf_item.c:58
#: libgweather/gweather-weather.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240 applets/clock/clock.ui:932
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:42 panel-plugin/weather-data.c:314
#, c-format
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:237 src/eog-metadata-details.c:440
#: src/eom-metadata-details.c:441 src/tags_int.cpp:2119
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 ../applets/clock/clock.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/gf_item.c:57
#: libgweather/gweather-weather.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241 applets/clock/clock.ui:918
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:36 panel-plugin/weather-data.c:320
#, c-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:70
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: ../ui/mountwindow.glade:154
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Contrasinal</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:209
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>Etiquetas</b>"

#: bauble/paths.py:99
msgid ""
"Could not get path for user settings: no APPDATA or USERPROFILE variable"
msgstr ""
"Non se puido obter a ruta ás preferencias do usuario: no existe a variable "
"APPDATA ou USERPROFILE"

#: bauble/paths.py:109
#, python-format
msgid ""
"Could not get path for user settings: could not expand $HOME for user "
"%(username)s"
msgstr ""
"Non se puido obter a ruta ás preferencias de usuario: non se puido expandir "
"$HOME para o usuario %(username)s"

#: bauble/paths.py:113
msgid "Could not get path for user settings: unsupported platform"
msgstr ""
"Non se puido obter a ruta ás preferencias de usuario: plataforma non "
"soportada"

#: bauble/db.py:15
msgid ""
"This version of Bauble requires SQLAlchemy 0.5.0 or greater.Please download "
"and install a newer version of SQLAlchemy from http://www.sqlalchemy.org or "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"Esta versión de Bauble require SQLAlchemy 0.5.0 ou superior. Descarge e "
"instale unha nova versión de SQLAlchemy dende http://www.sqlalchemy.org ou "
"contacte co seu administrador de sistemas."

#: bauble/db.py:21
msgid ""
"SQLAlchemy not installed. Please install SQLAlchemy from http://www."
"sqlalchemy.org"
msgstr ""
"SQLAlchemy non está instalado. Instáleo dende http://www.sqlalchemy.org"

#: bauble/db.py:229
msgid "The database you have connected to is empty."
msgstr "A base de datos á que conectou está baleira."

#: bauble/db.py:233
msgid ""
"The database you have connected to does not have the bauble meta table.  "
"This usually means that the database is either corrupt or it was created "
"with an old version of Bauble"
msgstr ""
"A base de datos á que conectou non ten a táboa de metadatos de bauble. Isto "
"significa que a base de datos está corrupta ou foi creada con unha versión "
"antiga de Bauble"

#: bauble/pluginmgr.py:197
#, python-format
msgid ""
"The %(plugin_name)s plugin is listed in the registry but isn't wasn't found "
"in the plugin directory"
msgstr ""
"O complemento %(plugin_name)s está listado no rexistro pero non foi atopado "
"no directorio de complementos"

#: bauble/pluginmgr.py:207
#, python-format
msgid ""
"Error: Couldn't initialize %(entry_name)s\n"
"\n"
"%(exception)s."
msgstr ""
"Erro: Non se puido iniciar %(entry_name)s\n"
"\n"
"%(exception)s."

#: bauble/pluginmgr.py:259
msgid ""
"The plugins contain a dependency loop. This can happend if two plugins "
"directly or indirectly rely on each other"
msgstr ""
"O complemento contén un bucle de dependencia. Isto pode acontecer cando dous "
"complementos directa ou indirectamente están relacionados directamente."

#: bauble/pluginmgr.py:516
#, python-format
msgid ""
"Could not import the %(module)s module.\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"Non se puido importar o módulo %(module)s.\n"
"\n"
"%(error)s"

#: bauble/pluginmgr.py:538
#, python-format
msgid "%s.plugin is not an instance of pluginmgr.Plugin"
msgstr "O complemento %s non é unha instancia de pluginmgr.Plugin"

#: bauble/connmgr.glade.h:2
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"

#: bauble/utils/__init__.py:78
#, python-format
msgid "%s not in glade file"
msgstr "%s non está no ficheiro glade"

#: bauble/utils/__init__.py:456
msgid "Today's date"
msgstr "Data de hoxe"

#: bauble/utils/__init__.py:594
#, python-format
msgid "Error: using sequences hasn't been tested on this database type: %s"
msgstr ""
"Erro:empregando sentezas que non foron comprobadas neste tipo de base de "
"datos: %s"

#: bauble/utils/log.py:40
#, python-format
msgid ""
"** Could not open the default log file.\n"
"Press OK key to continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"** Non se puido abrir o ficheiro de rexistro predeterminado.\n"
"Faga clic en OK para continuar.\n"
"%s"

#: bauble/prefs.py:261
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenzas</b>"

#: glade/importdata.ui:621
msgid "<b>Plugins</b>"
msgstr "<b>Engadidos</b>"

#: bauble/prefs.py:305 src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "Nomes"

#: bauble/prefs.py:305
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:868
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504
#: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27
#: operations/common/svg-saturate.c:25 ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:349
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:404
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:190
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "Valores"

#: bauble/__init__.py:44
msgid "** Error: could not import gtk and/or gobject"
msgstr "** Erro: non se puido importar gtk e/ou o obxecto"

#: bauble/__init__.py:47
msgid "Please make sure that GTK_ROOT\\bin is in your PATH."
msgstr "Asegurese que GTK_ROOT\\bin está no seu PATH."

#: bauble/__init__.py:143
msgid "No default handler registered"
msgstr "Non hai rexistrado un xestor predeterminado"

#: bauble/__init__.py:145
#, python-format
msgid "No command handler for %s"
msgstr "Non hai un xestor de ordes para %s"

#: bauble/__init__.py:173
msgid "**Error: Bauble must be run in a windowed environment."
msgstr "**Erro: Bauble debe ser executado nun entorno con fiestras."

#: bauble/__init__.py:237
#, python-format
msgid ""
"Could not open connection.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido abrir a conexión.\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/__init__.py:269
msgid ""
"Would you like to create a new Bauble database at the current connection?\n"
"\n"
"<i>Warning: If there is already a database at this connection any existing "
"data will be destroyed!</i>"
msgstr ""
"Quere crear unha nova base de datos de Bauble coa conexión actual?\n"
"\n"
"<i>Advertencia: se existe unha base de datos con esta conexión, tódolos "
"datos que contén serán borrados!</i>"

#: bauble/types.py:39
msgid "Enum requires a list of values"
msgstr "Enum require unha lista de valores"

#: bauble/connmgr.py:146
#, python-format
msgid ""
"Bauble does not have permission to read the directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bauble non ten permiso para ler o cartafol:\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/connmgr.py:151
#, python-format
msgid ""
"Bauble does not have permission to write to the directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bauble non ten permiso para escribir no cartafol\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/connmgr.py:156
#, python-format
msgid ""
"Bauble does not have permission to read the database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bauble non ten permiso para ler o ficheiro da base de datos\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/connmgr.py:161
#, python-format
msgid ""
"Bauble does not have permission to write to the database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bauble non ten permiso para escribir no ficheiro da base de datos\n"
"\n"
"%s"

#: bauble/connmgr.py:189
msgid ""
"No Python database connectors installed.\n"
"Please consult the documentation for the prerequesites for installing Bauble."
msgstr ""
"Non hai nengún conector a base de datos para Python instalado.\n"
"Consulte a documentación na procura dos prerequisitos de instalación de "
"Bauble."

#: bauble/connmgr.py:308
msgid "Enter a connection name"
msgstr "Insira un nome para a conexión"

#: bauble/connmgr.py:379
#, python-format
msgid "Do you want to save %s?"
msgstr "Quere gardar %s?"

#: bauble/connmgr.py:387
#, python-format
msgid "Do you want to save your changes to %s ?"
msgstr "Quere gardar os seus cambios en %s?"

#: bauble/connmgr.py:505
msgid "Please choose a name for this connection"
msgstr "Elixa un nome para esta conexión"

#: bauble/connmgr.py:508
msgid "Please choose a user name for this connection"
msgstr "Elixa un nome usuario para esta conexión"

#: bauble/connmgr.py:522
msgid "Database: "
msgstr "Base de datos: "

#: bauble/connmgr.py:535 ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 ../tekka/main.py:784
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: bauble/connmgr.py:590
msgid "Use default filename"
msgstr "Empreguar nome de ficheiro predeterminado"

#: bauble/editor.py:279
msgid "Could not destroy window"
msgstr "Non se puido destruír a fiestra"

#: bauble/editor.py:473
#, python-format
msgid "no widget with name %s"
msgstr "non hai unha miniaplicación co nome %s"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Usuarios</b>"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:476
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:80
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84 ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 infobox.c:274
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Bulgarian-English dual dictionary"
msgstr "Dicionario bilingüe búlgaro-inglés"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dictionary of north-western dialect"
msgstr "dicionario do dialecto noroccidental"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Polytechnical dictionary"
msgstr "diccionario politécnico"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Thesaurus"
msgstr "tesauro"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dictionaries to download:"
msgstr "Dicionarios a obter:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Several dictionaries for bgoffice cannot be distributed by Debian due to "
"license uncertainties. Please select the dictionaries you want to be "
"downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
"are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
msgstr ""
"Varios dicionarios de bgoffice non se poden distribuir por Debian debido a "
"problemas de licenzas. Escolla os dicionarios que desexe obter en internet. "
"Lembre que calquera ficheiro en /usr/share/bgoffice que tamén estexa entre "
"os dicionarios obtidos será sobrescrito."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Notas para GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Unha forma rápida e doada de tomar notas e anotar listas simples. Almacene "
"tantas notas como queira e compártaas por correo."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Pode almacenar as súas notas en local no seu computador ou sincroníceas con "
"servizos en liña como ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Seleccionar vista"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "notas:recordatorio;bloc de notas;notas pegañentas;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Envía notas, etiqueta ficheiros!"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "O nome do tipo de letra usado como tipo de letra ao mostrar as notas."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Cor das novas notas."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr "O nome da cor usada como cor ao crear novas notas."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Fornecedor de notas primario a usar para as novas notas."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "O caderno primario é o lugar onde se crean as novas notas."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:20 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:113
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:20 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.photos.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:16
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:41
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Tamaño do texto usado polo editor de notas."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr ""
"Hay tres tamaños de texto dispoñíbeis: pequeno, medio (por omisión) e grande."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Copiar selección a unha nova nota"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Non hai notas"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Buscar notas"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Cancelar o modo selección"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Modo de edición de notas"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Riscar"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Mover nota ao lixo"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Importar notas"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Seleccionar a localización para importar"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Aplicación Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Aplicación Tomboy"

#: data/resources/import-dialog.ui:192
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 src/common.c:95
msgid "Custom Location"
msgstr "Localización personalizada"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Cor da nota"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Saír do modo de selección"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Buscar títulos de notas, contido e cadernos"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
#: data/resources/main-toolbar.ui:150 ui/composer-editor.ui:598
#: ../src/ui-archive.c:937 src/iagno.vala:683
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "Ver o lixo"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Tamaños de texto"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large"
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of large size
#: data/resources/main-toolbar.ui:216 ../src/latex_menu.vala:382
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:395
#: data/ui/five-or-more.ui:29 ../src/notewindow.cpp:1168
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1445
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "Sobre Notas"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Enviar por correo esta nota"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Escriba un nome para crear un caderno"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Novo caderno"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Compartir nota"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Abrir noutra xanela"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Tipo de letra da nota"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "Cor predeterminado"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Aparencia da nota"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Seleccionar a localización de almacenamento por omisión:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Caderno primario"

#: src/bjb-application.c:452
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Tome notas e expórteas en calquera lugar."

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_gl.po (gnome-notes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: src/bjb-application.c:463
#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#: ../src/logview-app.c:406 src/nmtui/nmtui.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"

#: src/bjb-application.c:471
msgid "GNOME Notes"
msgstr "Notas de GNOME"

#: src/bjb-application.c:616
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Caderno de notas sinxelo para GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Cor da nota"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Prema o botón Nova para crear unha nota."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Ups"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Instale «Tracker» e logo reinicie a aplicación."

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Resultados para %s"

#: src/bjb-main-toolbar.c:233
msgid "New and Recent"
msgstr "Novo e recente"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
#: data/ui/CatfishWindow.ui:430 ../src/ui-widgets-data.c:288
msgid "This month"
msgstr "Este mes"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Este ano"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:364
msgid "Local storage"
msgstr "Almacenamento local"

#: src/SearchPage.vala:401
msgid "Load More"
msgstr "Cargar máis"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "1."
msgstr "1."

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1044 src/search.js:123 src/overview.js:1059
#: src/search.js:126 src/search.js:132 src/ui/collection-view.ui:484
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Conta de usuario que executa o servizo de BIND9:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username."
msgstr ""
"A elección por defecto é executar o servizo de BIND9 (named) baixo a conta "
"de usuario \"bind\". Para empregar unha conta diferente, introduza o nome."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Other startup options for named:"
msgstr "Outras opcións de inicio para named:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Forneza as opcións adicionais (que non sexan o nome de usuario) que se deban "
"pasar ao servizo de BIND9 (named) no inicio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "¿Quere substituír a configuración de resolv.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Indique se quere forzar o resolvedor a que empregue o servizo de BIND9 local "
"(named) no canto do que recomenda a conexión actual, cando esta máquina "
"estea en movemento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should bindgraph start on boot?"
msgstr "¿Debería iniciarse bindgraph co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Bindgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your BIND "
"logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"Bindgraph pode arrincar no inicio do sistema coma un servizo. Despois ha "
"monitorizar o ficheiro de rexistro de BIND á espera de cambios. Recoméndase "
"facelo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "The other method is to call bindgraph.pl by hand with the -l parameter."
msgstr ""
"O outro método consiste en executar bindgraph.pl á man co parámetro -l."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Bindgraph log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de bindgraph:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please specify the name of the log file from which data should be pulled to "
"create the databases for bindgraph. If unsure, leave the default value."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro de rexistro do que se deben extraer os datos "
"para crear as bases de datos de bindgraph. Se non está seguro, deixe o valor "
"por defecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Remove RRD files on purge?"
msgstr "¿Eliminar os ficheiros RRD ao purgar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Bindgraph keeps its database files under /var/lib/bindgraph. Please choose "
"whether this directory should be removed completely on purge."
msgstr ""
"Bindgraph grava os seus ficheiros de base de datos en /var/lib/bindgraph. "
"Indique se quere eliminar totalmente ese directorio ao purgar o paquete."

#: lib/getopt.c:282 lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Escoite diferentes sons"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "Concentracion;Ruido;Productividade;Durmir;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Tamén pode axudarlle a durmirse nun ambiente con ruído."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Gardar preconfiguracións"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Engadir son personalizado"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Autoarrincar en segundo plano"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Cafetería"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Ruido Rosa"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Noite de Verán"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:28 blanket/define.py:14
#: blanket/define.py:52 blanket/define.py:71 nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Tormenta"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64
msgid "Train"
msgstr "Tren"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Ruido Branco"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "Vento"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2021"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_gl.po (midori-0.1.7)  #-#-#-#-#
#. Page "Behavior"
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Behavior
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Behavior
#: data/resources/preferences.blp:15 ../data/messages:1 ../data/messages:897
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173 src/bin/e_int_config_comp.c:220
#: src/bin/e_int_config_comp.c:508 src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 src/ui/view-preferences-window.ui:240
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:522
#: data/gtk/preferences_window.ui:10 operations/common-cxx/warp.cc:48
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:84 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:85
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:203
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:385
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:61 Settings.ui.h:56
#: src/data/ui/behavior.ui:6 src/data/ui/behavior.ui:11 data/preferences.ui:16
#: data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150
#: src/editor-preferences-dialog.ui:204 src/preferences.ui:106
#: src/preferences.ui:465 ../midori/midori-preferences.c:350
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:55 ../pitivi/timeline/timeline.py:68
#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:39 quodlibet/qltk/prefs.py:105
#: quodlibet/qltk/prefs.py:519 quodlibet/qltk/prefs.py:840
#: src/remmina_file_editor.c:1172 thunar/thunar-preferences-dialog.c:851
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:84 ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:17
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167 ../data/ui/prefs.ui:18 src/_dialogs.ui:219
#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:268
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:113
#: plugins/systray/sn-dialog.glade:300 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:12
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:543 panel-plugin/xkb-dialog.c:231
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1127
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome da preconfiguración"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "Renomear preconfiguración"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Sobre Blanket"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"

#: blanket/define.py:23 editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Interiores"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Iconas de sons"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Icona de aplicación"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Sons por"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Sons editados por"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Iniciar automaticamente Blanket en segundo plano."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Erro de solicitude"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "A solicitude de inicio automático fallou."

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Abrir audio"

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Engadir…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "Editar preconfiguración"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Eliminar as cookies, que conteñen informacións tales como as preferencias "
"dos sitios web, autenticación e control de identificación"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Eliminar o historial de uso"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Logs.desktop.in:3
#: src/gl-application.c:132 src/gl-eventtoolbar.c:143
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:4 src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:30
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Eliminar os rexistros"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Visor multimedia"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Eliminar a caché"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Eliminar a lista usada máis recentemente"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Xestor de paquetes"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "Eliminar paquetes que foron antigas dependencias"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"Revise con tino a lista de paquetes a retirar executando «dnf list "
"autoremove|"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Cliente de conversas"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Rexistro de conversas"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Eliminar o rexistro de conversas"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Copias de seguranza"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Eliminar as copias de seguranza"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Informes de quebras"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "Almacenamento DOM"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Eliminar cookies HTML5"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Historial de formularios"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr ""
"Un historial de formularios introducidos en sitios web e na barra de busca"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/resources/gtk/passwords-view.blp:9
#: C/user-accounts.page:41 common/place.vala:40 gkr/gkr-backend.vala:39
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:259
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Unha base de datos dos nomes de usuario e contrasinais así como unha lista "
"de sitios nos que non se debe lembrar o contrasinal"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "Esta opción eliminará os contrasinais gardados."

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Restaurar sesión"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr ""
"Cargar a sesión inicial despois de que o navegador se peche ou se estrague"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Preferencias do sitio"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Opcións para sitios individuais"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Historial de URL"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Listado de páxinas web visitadas"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Limpar a fragmentación da base de datos para reducir espazo e mellorar a "
"velocidade sen retirar ningún dato"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr ""
"Eliminar a base de datos, a cal contén información como o número de "
"reproducións e o último ficheiro reproducido."

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Suite ofimática"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Rexistros de depuración"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Eliminar os rexistros de depuración"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Eliminar o historial de ordes"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Eliminar os ficheiros temporais"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Ferramenta de busca"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Eliminar as cookies, URL visitados e historial de busca"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "Procesador de texto"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Eliminar a lista de documentos usados recentemente"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "Etiquetador de son"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Eliminar a caché web, que reduce o tempo de carga das páxinas xa visitadas"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "Rexistros do sistema"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "Limpar rexistros vellos do sistema"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Eliminar a caché de avatares e emoticonas"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Cliente de transferencia de ficheiros"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"Unha base de datos dos URL incluíndo marcadores, faviconas e un historial de "
"sitios web visitados"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Esta opción elimina todos os marcadores"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Poscast descargados"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Eliminar os podcast descargados"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Esta opción é lenta."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "Capa de compatibilidade para software de Windows"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "Iconas dos ficheiros do sistema"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Application runtime information label
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:29
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de escritorio"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Eliminar o historial de buscas"

#: ../cleaners/konqueror.xml lib/src/printout.c:100 lib/src/printout.c:177
msgid "Current session"
msgstr "Sesión actual"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Eliminar a sesión actual"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "O hisorial dos formularios introducidos en sitios web"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Eliminar o historial, que inclúe sitios visitados, descargas e miniaturas"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39
msgid "Search engines"
msgstr "Motores de busca"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Restabeleza o historial do motor de buscas e elimine os motores de busca non "
"preestabelecidos de fábrica, algúns deles serán engadidos automaticamente"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Eliminar a actual e últimas sesións"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data and sign out of the browser"
msgstr "Eliminar os datos de sincronización e pechar a sesión do navegador"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/mc.xml
msgid "File manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Lista de documentos usados recentemente"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá as predeterminacións das localizacións fixadas "
"como accesos rápidos."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr ""
"Eliminar os datos de uso, posición da xanela e outros datos dos cartafoles"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "Isto restabelecerá a posición das iconas do escritorio."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "Isto reiniciará Windows Explorer."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Antivirus"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr ""
"Se elimina o índice restabelecerá a configuración das columnas na lista de "
"mensaxes."

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Eliminar ficheiros obsoletos"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "Listas de paquetes"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "Sistema con interface por xanelas"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "Editor de gráficos"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Os cartafoles personalizados han ser reiniciados."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Analizar en profundidade"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "Limpar os ficheiros moi espallados polo disco"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Comprobe a previsualización dos ficheiros que queira manter."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "Ficheiros de intercambio de VIM baixo o perfil de usuario"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "Ficheiros de intercambio de VIM en todo o sistema"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_gl.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: ../cleaners/zoom.xml
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:278
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:148
#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:31
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:331 src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "Gravacións"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "Eliminar as gravacións de son e vídeo"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Eliminar o índice de buscas, a base de datos de palabras e os ficheiros que "
"conteñen"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "Instaladores"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "Eliminar instaladores e parches da caché"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Historial de descargas"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Lista de ficheiros descargados"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Eliminar a lista de páxinas web visitadas"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Listas de bloqueo"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "As listas de bloqueo precisan actualizarse para funcionar."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "Eliminar os torrents (só os metadatos pero non os ficheiros)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Eliminar a lista de servidores de xogo"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "Software de control remoto"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Envorcado de memoria"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "Arquivador de ficheiros"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "Historial dos ficheiros coñecidos"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "Clientes e amigos coñecidos"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Eliminar ~/.viminfo que inclúe historial de ficheiros, historial de ordes e "
"búferes"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"Eliminar a caché web, reduce o tempo en mostrar as páxinas xa visitadas. "
"Tamén limpa os GIF marcados como favoritos."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Limpador de ficheiros innecesarios"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Liberar espazo e manter a intimidade"

#. TRANSLATORS: Multi-value variables are explained
#. in the online documentation. Basically, they are like
#. an environment variable, but each multi-value variable
#. can have multiple values. They're a way to make CleanerML
#. files more concise.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Deep scan does not support multi-value variable."
msgstr "A análise en profundidade no acepta variábeis multi-valor."

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Limpar ficheiro"

#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "Executar unha orde externa: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"Erro en handle_cleaner_option() para cleaner id = {cleaner_id}, opción "
"XML={option_xml}"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "Ignorando o limpador porque é escribíbel por calquera: %s"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "Produciuse un erro lendo o limpador: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Ficheiros do escritorio estragados"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr ""
"Eliminar as entradas estragadas do menú da aplicativos e os ficheiros "
"asociados"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_gl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Traducións"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Eliminar ficheiros dos idiomas non escollidos"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Configurar esta opción nas preferencias."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Rexistros antigos"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Eliminar os rexistros antigos do sistema"

#: ../bleachbit/Cleaner.py gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Baleirar o lixo"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Limpar a memoria de intercambio e a memoria libre"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Esta opción está en probas e pode causar problemas no sistema"

#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter previamente"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Papeleira de reciclaxe"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Baleirar a papeleira de reciclaxe"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Eliminar desinstaladores"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Elimina os desinstaladores das actualizacións de Microsoft, incluindo "
"revisións, service packs e actualizacións de Internet Explorer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr ""
"Portapapeis do contorno de escritorio usado para operacións de copiar e pegar"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Eliminar os ficheiros e cartafoles especificados polo usuario"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Espazo libre no disco"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr ""
"Sobrescribir o espazo libre do disco para agochar os ficheiros eliminados"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Esta opción é moi lenta."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "O sistema en xeral"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Sobrescribir o espazo libre do disco %s"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Loading native cleaners."
msgstr "Cargando limpadores nativos."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Importing cleaners from Winapp2.ini."
msgstr "Importando limpadores de Winapp2.ini."

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "non é unha ferramente de limpeza válida: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr ""
"utilización: %prog [opcións] ferramentadelimpeza.opción1 ferramentadelimpeza."
"opción2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "Lista de limpadores"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr ""
"Previsualizar os ficheiros que serán eliminados, así como outras "
"modificacións"

#. TRANSLATORS: predefined cleaners are for applications, such as Firefox and Flash.
#. This is different than cleaning an arbitrary file, such as a
#. spreadsheet on the desktop.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr ""
"executar limpadores para eliminar os ficheiros e facer outros cambios "
"permanentes"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "destruír ficheiros ou cartafoles específicos"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "wipe free space in the given paths"
msgstr "limpar o espazo libre nas rutas dadas"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros para agochar o contido"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "iniciar a interface gráfica"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "usar as opcións estabelecidas na interface gráfica"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "activar todas as opción que non teñen un aviso"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "estabelecer o nivel de rexistro como detallado"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "rexistrar as mensaxes de depuración nun ficheiro"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "mostrar información do sistema"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "mostrar información da versión e saír"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "non solicitar privilexios de administrador"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "actualice winapp2.ini, se hai unha nova versión dispoñíbel"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid ""
"Specify only one of these commands: --list-cleaners, --wipe-free-space, --"
"preview, --clean"
msgstr ""
"Especificar só unha destas ordes: --list-cleaners, --wipe-free-space, --"
"preview, --clean"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "Buscando actualizacións para winapp2.ini"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No directories given for --wipe-free-space"
msgstr "Non se indicaron directorios para --wipe-free-space"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Wiping free space can take a long time."
msgstr "Limpar o espazo libre pode levar unha boa miga."

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No work to do. Specify options."
msgstr "Non hai tarefas que facer. Especificar opcións."

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite está pensado unicamente para usar con --clean"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"Outro proceso bloqueou cando menos un ficheiro e non foi posíbel "
"sobrescribilo. Eliminarase cando reinicie o sistema."

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marcar para eliminar"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Eliminar chave do rexistro"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "O cartafol non está baleiro: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "Saltando o punto de montaxe %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "O dispositivo ou recurso está ocupado: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "Non é posíbel eliminar un tipo de ficheiro especial: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "A variábel de contorno TMP alude a un cartafol que non existe: %s"

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr ""
"Hai polo menos un ficheiro do sistema de ficheiros que non acepta "
"sobrescritura avanzada."

#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "A ruta para limpar debe ser un cartafol existente: %s"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"Esta función elimina todos os axustes do BleachBit e pecha a aplicación. Use "
"isto para agochar o seu uso do BleachBit ou para restabelecer os axustes. A "
"próxima vez que inicie o programa, os axustes tomarán os valores "
"predeterminados."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Ten certeza de querer eliminar os ficheiros de xeito permanente consonte as "
"operacións seleccionadas? Os ficheiros actuais que serán eliminados poden "
"ter cambiado desde a previsualización."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Ten certeza de querer eliminar estes ficheiros de xeito permanente?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Está executando como root, abra manualmente esta ligazón nun navegador web\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Abrir o navegador a %s?"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "Crear mensaxes aleatorias inspiradas en documentos."

#. TRANSLATORS: Inspiration is a choice of documents from which random
#. text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "2600 Magazine"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "Os correos de Hillary Clinton"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "Número de ficheiros"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "Ao rematar"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "Crear mensaxes aleatorias inspiradas en documentos."

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "Non eliminar"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Generating files"
msgstr "Xerando ficheiros"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "Unidades"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Buscar periodicamente actualizacións por Internet"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"De atopar unha actualización terá a opción de ver a información sobre ela, "
"así poderá descargala e instalala manualmente."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Comprobar se hai novas edicións beta"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Descargar e actualizar limpadores da comunidade (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Ocultar os limpadores innecesarios"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "Triturar contidos de ficheiros para evitar a súa recuperación"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Sobrescribir non é fectivo nalgúns sistemas de ficheiros e con certas "
"operacións do BleachBit. Sobrescribir é significativamente máis lento."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "Saír despois de limpar"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Confirmar antes de eliminar"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"Usar tamaños IEC (1 KiB = 1024 bytes) no canto de SI (1 kB = 1000 bytes)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "Lembrar a xeometría da xanela"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:6
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:7
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "Modo escuro"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "Tema do Windows 10"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr ""
"Escolla un cartafol escribíbel para cada unidade para a que queira "
"sobrescribir o espazo libre."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Eliminaranse todos os idiomas agás aqueles marcados."

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: This is the column heading for the language code
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py gui/datafiles.c:2976 gui/datafiles.c:2980
#: gui/datafiles.c:2984 data/gui/creditslist.xml
#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:59 data/gtk/references_dialog.ui:15
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Estas localizacións poden ser seleccionadas para a súa eliminación."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Engadir ficheiro"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir cartafol"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Escolla os ficheiros para destruír"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Escolla o cartafol para destruír"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "Non se encontrou ningunha ruta no portapapeis."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for a group of Orca commands which are
#. related to presenting information about the system, such as date, time,
#. battery status, CPU status, etc.
#: ../bleachbit/GUI.py about_window_systemInfo src/orca/guilabels.py:531
msgid "System information"
msgstr "Información do sistema"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"Aviso sobre %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "Reestabelecendo o ficheiro de configuración porque está corrupto: %s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Debe seleccionar unha operación"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr ""
"Acceda ao menú da aplicación premendo na icona hamburguesa da barra do "
"título."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "Acceder ao menú da aplicación premendo no logotipo da barra do título."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"Está executando o BleachBit con privilexios de administrador para limpar "
"partes compartidas do sistema.As referencias ao cartafol do perfil do "
"usuario limparán unicamente a conta root."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"Execute BleachBit con permisos de administrador para mellorar a exactitude "
"da sobrescritura de ficheiros."

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr ""
"Previsualizar ficheiros nas operacións seleccionadas (sen eliminar ficheiro "
"ningún)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Limpar os ficheiros nas operacións seleccionadas"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "Interromper a previsualización ou o proceso de limpeza"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as actualizacións: "

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"Fallou a orde «swapoff -s» polo que recorremos a /proc/swaps para obter "
"información da memoria de intercambio."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "Desactivando a memoria de intercambio."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "Reactivando a memoria de intercambio."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "Estabelecendo o valor de «nice» %d para este proceso."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Dropping privileges of process ID {pid} to user ID {uid}."
msgstr ""
"Retirando os privilexios do identificador de proceso {pid} ao identificador "
"de usuario {uid}."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "Asignando e borrando %s de memoria."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "Liberando %s de memoria."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-brace-format
msgid "Found UUID for swap file {device} is {uuid}."
msgstr "Atopouse o UUID do ficheiro de intercambio {device} é {uuid}."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "A memoria física libre é de %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "Limpando o dispositivo de intercambio %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "Reiniciando o dispositivo da memoria de intercambio %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "Detectados estes dispositivos de memoria de intercambio: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "O proceso fillo de limpeza de memoria devolveu o código %d."

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "Produciuse un erro comprobando se a ruta existe: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "Conservando automaticamente o idioma %s."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr ""
"Produciuse un erro estabelecendo os dispositivos predeterminados a destruír."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Estas definicións de limpador son novas ou sufriron modificacións. As "
"definicións maliciosas poden danar o seu sistema. Se non confía nesas "
"modificacións elimine os ficheiros ou saia."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Executábel non atopado: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s non pode ser limpado porque está a ser usado neste momento. Pécheo e "
"tente de novo."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Descargouse un winapp2.ini novo."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Actualizar BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Hai dispoñíbel unha nova versión"

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Actualizar á versión %s"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"Produciuse un erro abrindo a conexión de rede para buscar actualizacións. "
"Verifique se a rede funciona e se a devasa non está bloqueando esta "
"aplicacióin. Mensaxe de erro: {}"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_gl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../bleachbit/Winapp.py ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148 data/gtk/preferences_window.ui:315
#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:6 ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:193
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1389
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:59 python/install.py:219
#: python/mainwindow.py:288 python/options.py:383 ../src/ui/category.vala:75
#: ../src/ui/category.vala:117
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_gl.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_gl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../src/gpk-enum.c:1405 settings_media
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:49 python/install.py:220
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Importado de winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "BleachBit is starting...\n"
msgstr "BleachBit está a iniciarse...\n"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a operación «%(operation)s»: «%(msg)s»"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:749
#, python-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Non se atopou o ficheiro: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "Erro: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "Agarde. Limpando o espazo libre no disco"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Agarde. Limpando %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Resta arredor de %d minuto"
msgstr[1] "Resta arredor de %d minutos"

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Espazo en disco recuperado: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Espazo en disco que ha ser recuperado: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Ficheiros eliminados: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Ficheiros que han ser eliminados: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Operacións especiais: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Erros: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Agarde. Executando unha busca en profundidade."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Agarde. Previsualizando %s."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Destruír ficheiros"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "D_estruir cartafoles"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_Limpar espazo libre"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "Tema do Windows 10"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "Des_truír preferencias e saír"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "Inf_ormación do sistema"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "Sobre o Ble_achBit"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "Produciuse un erro en apt-get"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Modo de emprego:\n"
"tasksel install <tarefa>...\n"
"tasksel remove <tarefa>...\n"
"tasksel [opcións]\n"
"\t-t, --test          modo de probas; o programa non fai nada\n"
"\t    --new-install   instala automaticamente algunhas tarefas\n"
"\t    --list-tasks    amosa a lista de tarefas que se instalarían e sae\n"
"\t    --task-packages amosa a lista de paquetes dunha tarefa\n"
"\t    --task-desc     amosa a descrición dunha tarefa\n"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:467
msgid "Click the right mouse button to add, edit or delete snippets."
msgstr "Pica co botón dereito do rato para engadir, editar ou borrar Anacos"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:468
msgid "Use drag and drop to re-order snippets"
msgstr "Utiliza pinchar e arrastrar para reordenar os Anacos"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:469
msgid "To exchange snippets with others use import or export"
msgstr "Para intercambiar anacos con outros use importar ou exportar"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:689
msgid "snippets"
msgstr "Anacos"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:752
msgid "Snippet export filename"
msgstr "Nome ficheiro do Anaco a exportar"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:790
msgid "Snippet import filename"
msgstr "Nome ficheiro do Anaco a importar"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:808
msgid "Set accelerator key"
msgstr "Establecer atallo teclado"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:875
msgid "Snippets menu"
msgstr "Menú Anacos"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:876
msgid "_New Snippet"
msgstr "_Novo anaco"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
msgid "_Edit Snippet"
msgstr "_Edita anaco"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:877
#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:754
msgid "Edit snippet"
msgstr "Edita anaco"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "_Delete Snippet"
msgstr "_Borra anaco"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:878
msgid "Delete snippet"
msgstr "Borra anaco"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete _Branch"
msgstr "_Borra pola"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:879
msgid "Delete branch"
msgstr "_Borra pola"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set Snippet _Accelerator"
msgstr "Establecer _Atallo ó Anaco"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:880
msgid "Set snippet accelerator"
msgstr "Establecer atallo ó Anaco"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:882
msgid "Ex_pand All"
msgstr "Ex_pander todo"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:884 ../src/rss-main.ui.h:9
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1768
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "_Show as menu"
msgstr "Mostrar coma menu"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:889
msgid "Show snippets menu"
msgstr "Mostrar menú Anacos"

#: src/plugin_snippets/snippets_gui.c:891
msgid "S_nippets Menu"
msgstr "Menú A_nacos"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_insert.c:64
msgid "[cursor position or selection]"
msgstr "[posición do cursor ou selección]"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "Search for: '"
msgstr "Buscar: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_leaf_snr.c:153
msgid "', replace with: '"
msgstr "', trocar por: '"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:111
msgid "Entire document"
msgstr "Documento completo"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:112
msgid "Forward from cursor position"
msgstr "Adiante dende a posición do cursor"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:114
msgid "All open files"
msgstr "Todolos ficheiros abertos"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:119
msgid "PERL"
msgstr "PERL"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:130
msgid ""
"Specify a search and a replace pattern. You may use %0, %1, ...%5 "
"placeholders to ask for values when you activate this item. Give these "
"placeholders an appropriate name on the right. (Please use %% if you need "
"literal % in your string!)"
msgstr ""
"Faga unha búsqueda e substitúa o patrón. Pode usar %0, %1,  ..%5 marcadores "
"de posición para pedir valores cando activas esta función. Na dereita, dalle "
"un nome axeitado ó marcador. (Por favor use %% se precisa literalmente un % "
"na súa cadea!)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:151
msgid "Sco_pe: "
msgstr "Ámb_ito: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:158
msgid "Match Patter_n: "
msgstr "Patrón coincidente: "

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:161
msgid "Case sensitive _matching"
msgstr "Distingue Maí/Min"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:162
msgid "Only match if case (upper/lower) is identical."
msgstr "Só se Mai/Min son idénticas"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:165
msgid "_Use escape chars"
msgstr "_Usar caracteres de escape"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:166
msgid "Unescape backslash escaped characters such as \\n, \\t etc."
msgstr "Quitar caracteres de escape coma \\n , \\t etc."

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:335
msgid ""
"The <i>before</i> text will be inserted before the cursor position or the "
"current selection, the <i>after</i> text will be inserted after the cursor "
"position or the current selection. You may use %0, %1, ...%9 placeholders to "
"ask for values when you activate this item. Give these placeholders an "
"appropriate name on the right. (Please use %% if you need literal % in your "
"string!)"
msgstr ""
"O texto <i>anterior</i> será introducido antes da posición do cursor ou "
"selección actual, o texto <i>posterior</i> será introducido despois da "
"selección actual ou posición do cursor. Pode usar %0, %1 ...%9 marcadores de "
"posición (e debe darlle nomes) para pedir valores cando activa este control. "
"Delle as estos posicionadores un nome apropiado na dereita. (Por favor use %"
"% se precisar usar literalmente un % na súa cadea!)"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:344
msgid "<i>Before</i> text"
msgstr "texto <i>anterior</i>"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:354
msgid "<i>After</i> text"
msgstr "texto <i>posterior</i>"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:366
msgid "Is file path"
msgstr "É ruta ó ficheiro"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:492
msgid "Enter the name of the branch:"
msgstr "Introduza o nome da ramificación:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:584
msgid "Name of the new item:"
msgstr "Nome do novo elemento:"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:639
msgid "Select what you want to add"
msgstr "Seleccione o que queira engadir"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:643
msgid "Insert string"
msgstr "Insira cadea"

#: src/plugin_snippets/snippets_wizard.c:645
msgid "Search and replace pattern"
msgstr "Busque e substitúa o patrón"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Axustes de visibilidade</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57 ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:9
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visíbel"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Visíbel temporalmente"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Solicitude de emparellamento"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Solicitude de aparellamento do dispositivo:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Isto debería ser sobrescrito"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Dispositivos de Bluetooth"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adaptador"

#: data/ui/manager-main.ui:124 src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Amosar a barra de e_stado"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "_Ordenar por"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Engadido"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Servizos locais"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Informar dun problema"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Buscar dispositivos próximos"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Crear emparellamento co dispositivo"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Marcar/Desmarcar este dispositivo como de confianza"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Retirar este dispositivo da lista de dispositivos coñecidos"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Enviar ficheiro(s) ao disposiivo"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Totalidade de datos enviados e taxa de transferencia"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Totalidade de datos recibidos e taxa de transferencia"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Indicación da actividade dos datos"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Renomear dispositivo"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "Tipo de servidor DHCP:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Non hai servidores DHCP instalados</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371 ../plugins/netstat/netstat.c:382
#: ../plugins/netstat/netstat.c:348 ../plugins/netstat/netstat.c:359
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370
msgid "IP Address:"
msgstr "Enderezo IP:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>Axustes de NAP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>Compatibilidade con PAN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>Compatibilidade con DUN</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Punto de acceso á rede (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Recibindo o ficheiro (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Cartafol de entrada:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Selecionar cartafol de transferencia de ficheiros entrantes"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Aceptar ficheiros dende dispositivos de confianza"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Enviando ficheiros vía Bluetooth</span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Ficheiro:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Configurar as preferencias dos engadidos seleccionados"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificado"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Depende de:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>En conflito con:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>Axustes de GSM</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56 ../gap/gap_base_ops.c:1085
#: ../gap/gap_base_ops.c:1198 ../gap/gap_base_ops.c:1642
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:3
msgid "Number:"
msgstr "Número:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Estatísticas de tráfico"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargado:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Enviado:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Total:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Rexistro iniciado:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Duración do rexistro:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Enviar nota"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr ""
"Bluetooth necesita estar acendido para que o xestor do adaptador funcione"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Adaptadores de Bluetooth"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d Minuto"
msgstr[1] "%(minutes)d minutos"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Non foi posíbel conectar co BlueZ"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"O servizo Bluez non está en execución, blueman-manager non pode continuar.\n"
"Isto probabelmente significa que non hai adaptadores Bluetooth detectados ou "
"o servizo Bluetooth non foi iniciado."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Preferencias do adaptador"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Transmisor de ficheiros"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "«obexd» non está dispoñíbel"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Produciuse un fallo no inicio automático do servizo obex. Asegúrese de que o "
"servizo obex está a executarse"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: blueman/main/Sendto.py:142 src/callbacks.c:3428 src/callbacks.c:7848
#: src/callbacks.c:7900 src/callbacks.c:8135 src/callbacks.c:8173
#: src/callbacks.c:8215 src/callbacks.c:10516
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:433
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro %s"

#: blueman/main/Sendto.py:281
msgid "Error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Autenticación Bluetooth"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Escriba o código PIN para autenticarse:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Escriba a clave para autenticarse:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Clave de emparellamento para"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Código PIN de emparellamento para"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Pedimento de emparellamento para:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Confirme o valor para a autenticación:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:213 blueman/main/applet/BluezAgent.py:244
#: src/ephy-security-dialog.c:494 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 js/ui/accessDialog.js:51
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 ../data/ui/update.ui.h:7
#: ../data/ui/add.ui.h:3 ../data/ui/gufw.ui.h:27
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:57 src/access.c:203
#: src/screenshot.c:245 src/wallpaper.c:185
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Solicitude de autorización para:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241 ../src/uimisc-gtk.c:242
msgid "Service:"
msgstr "Servizo:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Aceptar sempre"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Activar o Bluetooth"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Preferencias do servizo"

#: lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "Emparellado"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Por baixo do ideal"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "Excelente"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Bo"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Bastante bo"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na desconexión: "

#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de Entrada/saída"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na conexión: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"Conecta os perfís de conexión automática de orixe A2DP, receptor A2DP e HID"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Forzar a desconexión do dispositivo"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Conectar a:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Desconectar:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Emparellar"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Non fiábel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "Renomear dispositivo…"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Non confiar"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Seleccione o dispositivo"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman é un xestor GTK+ do Bluetooth"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "Axustes de GSM"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"O engadido <b>\"%(0)s\"</b> depende do <b>%(1)s</b>. Ao desconectar o "
"<b>%(1)s</b> tamén desconectará <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Continuar?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"O engadido <b>%(0)s</b> ten conflitos con <b>%(1)s</b>. Cargando <b>%(1)s</"
"b> descargará <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceder?"

#. label in plugin info in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "Sen dependencias"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "Problema de dependencia"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Selección do adaptador"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Descubríbel…"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:786
#: www/account/index.php:224 www/account/register.php:235
#: www/include/user_profile.php:132 plugins/gtk+/gtk+.xml:1426
#: lib/bluetooth-utils.c:56 data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:23
#: data/resources/ui/qrcode_kind_telephone.ui:23 src/osmEditDialog.js:145
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1393
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1995 src/utils/pactl.c:351
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:44 thunar/thunar-gio-extensions.c:108
#: common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32
msgid "Handheld"
msgstr "Dispositivo portátil"

#: src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "Móbil"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1346
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1351
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1358
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1364
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1370
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1376
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1382
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1388
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1394
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348
msgid "Handsfree"
msgstr "Sen mans"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: backends/alsa/alsa-constants.c:83 backends/alsa/alsa-constants.c:127
#: backends/alsa/alsa-constants.c:157 backends/alsa/alsa-constants.c:158
#: backends/oss/oss-device.c:97 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601 src/preferences_dialog.rs:103
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2657
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2741
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1357 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
#: src/mod_puredata/puredataconfig.cpp:472
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:592
#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:615
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:212
msgid "Docking Station"
msgstr "Estación de acoplamiento"

#. Fl_Group* o
#. TAB: JOYSTICK
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2965
msgid "Joystick"
msgstr "Panca de mando (joystick)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:288
msgid "Push Button"
msgstr "Botón premíbel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:234
msgid "Dial"
msgstr "Marcador"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:50
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"

#: src/canonmn_int.cpp:1477 src/pentaxmn_int.cpp:520 src/pentaxmn_int.cpp:533
msgid "Bulb"
msgstr "Lámpada"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4485
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4643 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4577
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4735
msgid "Speakerphone"
msgstr "Altofalante"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Prior to 3.36 unnamed alarms would just be called "Alarm",
#. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course
#. this fails if the language/translation has since changed)
#: src/alarm-item.vala:199 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:300
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:115 app/alarm/AlarmPage.qml:60
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:43 app/alarm/EditAlarmPage.qml:190
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:41
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 src/orage-appointment-window.c:3871
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: blueman/DeviceClass.py:379
msgid "Service Desk"
msgstr "Servizo: Desk"

msgid "Kiosk"
msgstr "Quiosco"

msgid "Moped"
msgstr "Ciclomotor"

#: src/dspy-window.ui:948 src/dspy-window.ui:1136 src/dspy-window.ui:1297
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:205
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

msgid "Microwave"
msgstr "Microondas"

#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1374
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

msgid "Turntable"
msgstr "Plataforma de xiro"

#: src/preferences/service.js:522 common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "Televisión"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 client/cd-util.c:412
#: panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "Proxector"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../data/ui/update.ui.h:16 ../data/ui/add.ui.h:18
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../src/app.c:605
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 src/traceroute.c:325
#: ../data/ui/update.ui.h:20 ../data/ui/add.ui.h:32 src/common/text.c:1314
#: src/common/text.c:1460 column_IP_title
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 curses/netentry_curses.py:50
#: curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266 gtk/netentry.py:74
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common.c:77 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:30
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:788
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: src/common.c:79 src/fe-gtk/setup.c:616 ../src/app.c:604
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1356
msgid "Serial Port"
msgstr "Porto serie"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Rede de acceso telefónico (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Fonte de son"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Receptor de son"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_gl.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A fax number
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. NOTEBOOK_FAX_OPTIONS
#. MENU_ITEM_FAX
#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:784
#: www/account/index.php:233 www/account/register.php:241
#: www/include/user_profile.php:143 src/core/contacts-type-set.vala:222
#: src/service/ui/contacts.js:143 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:65
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Punto de acceso á rede"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Grupo de rede"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:975 src/Win_GParted.cc:574 src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"

#: glade/profile.ui:1743 glade/pytrainer.ui:273 glade/pytrainer.ui:304
#: pytrainer/core/activity.py:549 pytrainer/core/activity.py:551
#: pytrainer/core/activity.py:561 pytrainer/core/activity.py:629
#: pytrainer/daygraph.py:56 pytrainer/heartrategraph.py:33
#: pytrainer/recordgraph.py:140
msgid "Heart Rate"
msgstr "Pulsacións"

#: gladeui/glade-signal.c:185 src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Datos de usuario"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
#: data/ui/preferences-window.ui:24
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "Amosar información do dispositivo"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "Enviar _nota"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "Enviar unha nota de texto"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o perfil de %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Escolla o perfil de son para PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "Conectado automaticamente a %(service)s en %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272 ../epoptes/ui/gui.py:906
msgid "Connected:"
msgstr "Conectado:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"O uso de estatísticas non está aínda dispoñíbel. Probe a estabelecer unha "
"conexión primeiro e logo comprobe esta páxina."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s e %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Confirma que quere reiniciar o contador?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "_Uso da rede"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Amosa o uso de tráfico de rede"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Xestiona servizos locais de rede como pontes NAP"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"Fornece compatibilidade para acceso telefónico a redes DUN (Dial Up "
"Networking) con ModemManager e Network Manager"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Fornece un menú que contén as últimas conexións utilizadas para o acceso "
"rápido"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Número máximo de elementos"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "Número máximo de conexións recentes amosadas no menú."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:156
#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:119
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s en %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "O adaptador para esta conexión non está dispoñíbel"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:190
msgid "Reconnect to…"
msgstr "Desconectando…"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Fornece compatibilidade para Personal Area Networking (PAN) introducido en "
"NetworkManager 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Fornece unha API DBus para outros compoñentes Blueman"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Ficheiro entrante por Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Chegando o ficheiro %(0)s dende %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Recibindo un ficheiro"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Recibindo o ficheiro %(0)s de %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Fornece capacidade de transferencia para ficheiros OBEX"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "O directorio configurado para ficheiros entrantes non existe"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"Asegúrese de que o directorio «<b>%s</b>» existe ou configúreo con blueman-"
"services. Ata entón empregarase o «%s» predeterminado"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Ficheiro recibido"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Ficheiro %(0)s de %(1)s recibido"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Produciuse un fallo na transferencia"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na transferencia do ficheiro %(0)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Ficheiros recibidos"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Recibiuse %(files)d ficheiro en segundo plano"
msgstr[1] "Recibíronse %(files)d ficheiros en segundo plano"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "Recibiuse %(files)d ficheiro en segundo plano"
msgstr[1] "Recibironse %(files)d ficheiros en segundo plano"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Engade os elementos do menú estándar ao menú da icona de estado"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Enviar _ficheiros ao dispositivo"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 src/Win_GParted.cc:178
#: common/resources/mouse-dialog.glade:997
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Adap_tadores"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "miniaplicación"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Fornece o servizo de autenticación por clave para o servizo BlueZ"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Engadir un elemento «Saír» ao menú para saír da miniaplicación"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Fornece un cliente básico de DHCP para as conexións Bluetooth PAN."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Rede Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "A interface %(0)s liga co enderezo de IP %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o enderezo IP en %s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"Tentando obter un enderezo IP en %s\n"
"Agarde…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth activo"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2290
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Bluetooth desactivado"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Fornece un elemento do menú para facer temporalmente visíbel o adaptador "
"cando se configura para estar agochado de modo predeterminado"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Tempo en descuberto"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Cantidade de tempo en segundos que permanecerá en modo descuberto"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Facer descubríbel"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Volver o adaptador predeterminado temporalmente visíbel"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "Descubríbel… %ss"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:63
msgid "Discoverable…"
msgstr "Descubríbel…"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr ""
"Fornece un menú para a miniaplicación e unha API para outros engadidos "
"manipuláreno"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Conectado ao servizo <b>DUN</b> en <b>%(0)s.</b>\n"
"A rede está agora dispoñíbel a través de <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr ""
"Fornece compatibilidade básica para conectar á Internet a través dun perfil "
"DUN."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Perfíl estándar de conexión SPP do controlador, permite a execución de "
"accións personalizadas"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Script a executar na conexión"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Porto serie conectado"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"O porto serie no dispositivo <b>%s</b> estará agora dispoñíbel vía<b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Produciuse un fallo no script de conexión ao porto serie"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Xurdíu un problema executando o script %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Estado dos controles de enerxía do adaptador Bluetooth"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>A_pagar o Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Apagar todos os adaptadores"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>Acender o Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Acender todos os adaptadores"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Suspende temporalmente o salvapantallas cando está conectado un controlador "
"de xogos Bluetooth."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "Conflito de enderezos IP coa interface %s que ten o mesmo enderezo"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"O IP sobreponse coa da subrede da interface %s, que ten a seguinte "
"configuración %s/%s\n"
"Isto pode provocar un comportamento incorrecto da rede"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Non é actualmente compatíbel con esta configuración"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr ""
"O engadido da miniaplicación de servizo de transferencia esta desactivado"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Axustes da marcación"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Porto serie %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Renovar o enderezo de IP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Configurar unha rede Bluetooth"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Configurar a rede require privilexios"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Iniciar o cliente DHCP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "O inicio do cliente DHCP require privilexios"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "Iniciar o servizo PPP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "O inicio de servizo PPP require privilexios"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "Estabelecer o estado do RfKill"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "Axustar o estado do RfKill require privilexios"

#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "auriculares"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "mans libres"

#. Type: boolean
#. Description
#. HINT: The wording of this template is similar to the wording of the
#. dbconfig-common/purge template. Please have a look at the translation for
#. the dbconfig-common/purge template first before translating this template,
#. thanks.
#: ../boinc-client.templates:1001
msgid "Do you want to remove the BOINC data directory?"
msgstr "¿Quere eliminar o directorio de datos de BOINC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. HINT: The wording of this template is similar to the wording of the
#. dbconfig-common/purge template. Please have a look at the translation for
#. the dbconfig-common/purge template first before translating this template,
#. thanks.
#: ../boinc-client.templates:1001
msgid ""
"The BOINC data directory /var/lib/boinc-client contains the information to "
"which projects the BOINC core client is attached, the work unit cache and "
"several other data.  If you no longer need this data, this is your chance to "
"remove them."
msgstr ""
"O directorio de datos de BOINC, /var/lib/boinc-client, contén a información "
"sobre os proxectos aos que o cliente central de BOINC está conectado, a "
"caché de unidades de traballo e outros datos. Se xa non precisa deses datos, "
"esta é a súa oportunidade de eliminalos."

#. Type: boolean
#. Description
#. HINT: The wording of this template is similar to the wording of the
#. dbconfig-common/purge template. Please have a look at the translation for
#. the dbconfig-common/purge template first before translating this template,
#. thanks.
#: ../boinc-client.templates:1001
msgid ""
"If no longer have need of the data being stored in the BOINC data directory, "
"you should choose this option.  If you want to hold this data for another "
"time, or if you would rather handle this process manually, you should refuse "
"this option."
msgstr ""
"Se xa non precisa dos datos armacenados no directorio de datos de BOINC, "
"deberia escoller esta opción. Se quere conservar estes datos para outra "
"ocasión, ou se prefire xestionar este proceso manualmente, debería rexeitar "
"esta opción."

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Executa Bookworm en modo debug"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "Executa Bookworm en modo info"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "Engadir automaticamente libros das carpetas vixiadas"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "Un Lector de eBooks"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Traductores Weblate"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "Lector de eBooks"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Procura por Titulo, Autor ou Etiquetas"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Construe a tua biblioteca engadindo eBooks"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Elixe un eBook para ler"

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "Contido"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Marcador #NNN para la Sección PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Clic nunha ligazón para saltar á sección enlazada"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "Buscando '$$$' en &&&:"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "Atopáronse as seguintes coincidencias para '$$$' en &&&:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "Non se atoparon coincidencias para '$$$' en &&&"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "Editar información para"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "Actualizar a Portada"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "Actualizar o Título"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "Actualizar as Etiquetas"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "Actualiza Autor"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "Procura o significado da palabra"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "Derradeiro aberto"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "Engade libros á biblioteca"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr ""
"Elimina os libros seleccionados da biblioteca (o ficheiro do eBook non será "
"eliminado)"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "Seleccione un ou máis Libros da biblioteca"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "Ver Tabla de Contidos, Marcadores e Resultados de Procura"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "Clica para engadir esta páxina a marcadores"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "Clic para eliminar este marcador"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "Aumentar o tamaño da fontea Increase (Ctrl + Shift + '+')"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "Diminuir o tamaño da fonte (Ctrl + '-')"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "Aumentar o ancho de liña"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "Diminuir o ancho de liña"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "Aumentar o espaciado da liña"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "Diminuir o espaciado da liña"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 ../src/label.c:1504
#: ../src/ui.c:364 ../src/wbc-gtk-actions.c:2871 ../src/wbc-gtk-actions.c:2946
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:359 ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:585
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 ../src/label.c:1561
#: ../src/ui.c:378 ../src/wbc-gtk-actions.c:2877 ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:394 ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:565
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "Actualizar a Portada"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "Engade cartafol para escanear na busca de libros"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "Quita o cartafol mostrado do escaneo de libros"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "Activa o Modo Escuro"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "Habilita cache (abre os Libros máis rápido)"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "Habilita  a lectura a doble páxina"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "Personaliza o perfil de lectura"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "Engade cartafoles para escanear na procura de libros"

#: src/constants.vala.in:135 src/multipleintervalconfigwidget.py:149
msgid "Reset to default values"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "Libro descoñecido"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "Escolle un eBook"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/mobiReader.vala:320 data/ui/search_popover.ui:154 devhelp/dh-link.c:536
#: ../src/templates.vala:79 latex/src/latex.c:1846
#: ../latex/latex/environment.py:150 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "¿Quere configurar o cliente BoxBackup de xeito automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Os scripts de configuración do paquete poden crear os ficheiros de "
"configuración do cliente BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Debería escoller esta opción se non está afeito ás opcións de configuración "
"de BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Consulte o ficheiro /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para máis "
"información sobre a configuración do cliente BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modo de execución do cliente BoxBackup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "O cliente BoxBackup soporta dous modos de copia de seguridade:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"No modo \"preguiceiro\" (\"lazy\"), o servizo de copias de seguridade ha "
"explorar periodicamente o sistema de ficheiros á busca de ficheiros "
"modificados. Despois ha copiar ao servidor os ficheiros máis vellos dunha "
"determinada idade."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"No modo \"imaxe\" (\"snapshot\"), a copia de seguridade hase facer a "
"intervalos regulares. Fornécese un ficheiro cron (/etc/cron.d/boxbackup-"
"client) co paquete, que se debe adaptar ás súas necesidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Número de conta para este nodo no servidor de copias de seguridade:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"O administrador do servidor BoxBackup debeulle asignar a este cliente un "
"número de conta hexadecimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Se non se asignou aínda ningún número de conta, deixe este campo baleiro e "
"configúreo máis adiante executando \"dpkg-reconfigure boxbackup-client\" "
"coma administrador."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Número de conta non válido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr "O número de conta debe ser un número hexadecimal (coma 1F04 ou 4500)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Nome de dominio completo do servidor de copias de seguridade:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Introduza o nome de dominio completo do servidor BoxBackup que ha empregar o "
"cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "O cliente hase conectar ao servidor no porto TCP 2201."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Lista de directorios a copiar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Introduza unha lista de nomes de directorios a copiar no servidor remoto, "
"separados por espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Eses directorios non deberían conter sistemas de ficheiros montados en "
"ningún nivel dos seus subdirectorios."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Ruta non válida"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"As rutas dos directorios deben ser rutas absolutas, separadas por espazos."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Por exemplo: /home/conta /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Intervalo (en segundos) entre as exploracións dos directorios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup explora periodicamente os directorios seleccionados, á busca de "
"ficheiros modificados."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Escolla o intervalo de exploración en segundos."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo mínimo a agardar (en segundos) antes de copiar un ficheiro:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Só se ha copiar un ficheiro ao servidor despois de que pase un certo tempo "
"trala súa última modificación."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Unha periodicidade curta de máis ha causar actualizacións frecuentes no "
"servidor e a creación de máis revisións, o que ha facer que se eliminen "
"antes as revisións antigas."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Tempo máximo a agardar (en segundos) antes de copiar un ficheiro:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"É posible que os ficheiros que se modifican con frecuencia non se copien "
"nunca se nunca chegan ao tempo de espera mínimo."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Introduza o tempo máximo a agardar antes de forzar a copia dun ficheiro "
"modificado ao servidor."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Introduciuse un tempo non válido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "Introduza un número enteiro maior que cero."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Destinatario para os avisos das alertas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"O cliente BoxBackup envía alertas cando hai un problema durante a copia de "
"seguridade."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario local (por exemplo, \"root\") ou un enderezo de "
"email (por exemplo, \"admin@exemplo.org\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr "¿Xerar a clave privada e a solicitude de certificado X.509 do cliente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"O cliente BoxBackup precisa dunha clave privada RSA e o certificado X.509 "
"correspondente para se autenticar co servidor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Pódense xerar os dous automaticamente. Ha ter que enviar a solicitude de "
"certificado ao administrador do servidor BoxBackup, que a ha asinar e lla ha "
"enviar de volta co certificado de Autoridade Certificadora do servidor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Debe copiar eses ficheiros ao directorio de configuración de BoxBackup. Os "
"nomes de ficheiro a empregar figuran no ficheiro /etc/boxbackup/bbackupd."
"conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "¿Quere configurar BoxBackup de xeito automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"Os scripts de configuración do paquete poden crear os ficheiros de "
"configuración do servidor BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"Debería escoller esta opción se non está afeito ás opcións de configuración "
"de BoxBackup. Pódese facer a configuración cos scripts \"raidfile-config\" e "
"\"bbstored-config\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"Non se ha iniciar o servidor se non está configurado. En tódolos casos, "
"recoméndase ler o ficheiro /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Ubicación dos directorios RAID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Indique a ubicación dos tres directorios de ficheiros RAID."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"Para activar o RAID, os nomes dos directorios deben ser unha lista con tres "
"particións separadas por espazos, cada unha delas nun disco duro físico "
"diferente (por exemplo, \"/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"Se non quere activar o RAID, indique a ruta a un só directorio no que "
"armacenar as copias de seguridade (por exemplo, /usr/local/lib/boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Hanse crear eses directorios se non existen."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Rutas non válidas"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Por exemplo: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Tamaño de bloque para o sistema de RAID de nivel de usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup emprega técnicas de RAID de nivel de usuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Escolla o tamaño de bloque a empregar para o armacenamento. Para alcanzar a "
"máxima eficiencia, debería escoller o tamaño de bloque do sistema de "
"ficheiros (que se pode ver, para os sistemas de ficheiros ext2, coa orde "
"\"tune2fs -l\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr "Debería configurar este valor incluso se non quere empregar RAID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"¿Xerar a clave privada e a solicitude de certificado X.509 do servidor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"O servidor BoxBackup precisa dunha clave privada RSA e o certificado X.509 "
"correspondente para realizar a autenticación do cliente e o cifrado das "
"comunicacións."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Pódense xerar os dous automaticamente. Ha ter que asinar o certificado coa "
"CA raíz (vexa o paquete boxbackup-server) e poñer este certificado asinado e "
"o certificado da CA raíz no directorio de configuración."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Tamaño de bloque non válido"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr ""
"O tamaño de bloque debe ser unha potencia de 2 (por exemplo, 1024 ou 4096)."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero é unha aplicación de gravación de CD/DVD para o escritorio GNOME. "
"Está deseñado para ser tan simple como sexa posíbel e ten algunhas "
"características únicas que lle permiten aos usuarios crear os seus propios "
"discos de forma doada e rápida."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero pode crear, copiar e gravar CDs ou DVDs de datos ou son. Admite "
"perfectamente as extensións de CD-TEXT, multisesión e joliet. Pode arrastrar "
"e soltar ficheiros desde outras aplicacións locais ou desde unidades "
"compartidas remotas para gravalos nun disco."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Gravador e copiador de discos"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Grave e copie CDs e DVDs"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disco;cdrom;dvd;gravar;son;vídeo;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Gravador de discos Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Gravar un ficheiro de imaxe"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Copiar un disco"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Crear un proxecto de son"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Crear un proxecto de vídeo"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Ficheiro de proxecto do Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "A extensión de Nautilus debería escribir mensaxes de depuración"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"A extensión de Nautilus debería escribir mensaxes de depuración. O valor "
"debe estar establecido a verdadeiro se o debe facer."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "O tipo de suma de comprobación usada para as imaxes"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Estabeleza a 0 para MD5, 1 para SHA1 e 2 para SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "O tipo de suma de comprobación usada para os ficheiros"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Cartafol a usar para os ficheiros temporais"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Contén a ruta ao cartafol onde brasero debe almacenar os ficheiros "
"temporais. Se este valor está baleiro, usarase o cartafol predeterminado "
"estabelecido por glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Motor de gravación favorito"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Contén o nome do motor de gravación favorito instalado. Usarase se é posíbel."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Lista branca de engadidos adicionais para empregar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Contén a lista de engadidos adicionais que o Brasero usará para gravar os "
"discos. Se se define como NULL, o Brasero cargaraos todos."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" co cderecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se hai que usar o parámetro \"-immed\" co CDRECORD. Úseo con "
"precaución (se o define como true) porque se trata só dun arranxo temporal "
"para algunhas unidades ou configuracións."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr ""
"Indica se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs. "
"Se o establece a falso Brasero non o usará. Pode servir como un arranxo "
"temporal para algunhas unidades ou configuracións."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Úsase conxuntamente co parámetro \"-immed\" co CDRECORD"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Úsase xuntamente co parámetro \"-immed\" co CDRECORD."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr ""
"Indica se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co CDRDAO"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co CDRDAO. "
"Se se estabelece a verdadeiro, Brasero usarao. Isto pode ser un arranxo "
"temporal para algunhas unidades ou configuracións."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "O último cartafol examinado ao buscar imaxes para gravar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Contén a ruta absoluta ao cartafol que se examinou por última vez para "
"buscar imaxes para gravar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Activar a previsualización de ficheiros"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se se ten que mostrar a previsualización de ficheiro. Defínao como "
"verdadeiro para usala."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Debería filtrar o Brasero os ficheiros ocultos"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Indique se o Brasero debería filtrar os ficheiros ocultos. Se se estabelece "
"como verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Substituír as ligazóns simbólicas polos seus destinos"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Debería o Brasero substituír as ligazóns simbólicas polos seus ficheiros "
"destino? Se o define como true, o Brasero substituirá as ligazóns simbólicas."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Debería filtrar o Brasero as ligazóns simbólicas rotas"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Indique se o Brasero debería filtrar as ligazóns simbólicas rotas. Se se "
"estabelece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas rotas."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "O valor de prioridade do engadido"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Cando están dispoñíbeis varios engadidos para a mesma tarefa, este valor "
"determina que engadido debe ter prioridade. 0 significa que se usará a "
"prioridade nativa do engadido. Un valor positivo eleva a prioridade nativa "
"do engadido. Un valor negativo desactiva o engadido."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Bandeiras de gravación a usar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Este valor representa as bandeiras de gravación que foron usadas en dito "
"contexto a última vez."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "A velocidade a usar"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Este valor representa a velocidade usada en dito contexto a última vez."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Produciuse un erro ao baleirar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Baleirar de no_vo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "O disco foi correctamente baleirado."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "O disco está preparado para o uso."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377 xfburn/xfburn-blank-dialog.c:210
msgid "_Blank"
msgstr "_Baleiro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "Balei_rado rápido"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr ""
"Activar baleira rápido, por oposición a un baleirado completo máis longo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Baleirado de disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Gravando o CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "A unidade está ocupada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Non é posíbel desbloquear \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Non se especificou un gravador"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Non se especificou unha unidade de orixe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Proceso de copia en curso"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Non é posíbel bloquear a unidade (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "A unidade non ten capacidades de regravación"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Proceso de borrado en curso"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "A unidade non pode gravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Proceso de gravación en curso"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Operación de suma de comprobación en curso"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Non é posíbel combinar os datos con este disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no disco"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (biblioteca)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (engadido de Gstreamer)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Non hai ningunha pista para gravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Só se pode comprobar unha pista de cada vez"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar un formato para a imaxe temporal"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:127
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Produciuse un erro interno"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Notificación de Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% feito)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Creando a imaxe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Gravando o DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copiando o DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Gravando o CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Copiando o CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Gravando o disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Copiando o disco"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Creando a imaxe"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Simulación de gravación de DVD de vídeo"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Gravando un DVD de vídeo"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Simulación de gravación de DVD de datos"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Gravando un DVD de datos"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Gravando a imaxe no DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Simulación de copia de DVD de datos"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Copiando un DVD de datos"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulación de gravación de (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Gravando un (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Simulación de gravación de CD de son"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Gravando un CD de son"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Simulación de gravación de CD de datos"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Gravando un CD de datos"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Simulación de copia de CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Gravando a imaxe no CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Simulación de gravación dun disco de vídeo"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Gravando un disco de vídeo"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Simulación de gravación dun disco de datos"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Gravando un disco de datos"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Simulación de copia dun disco"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Copiando disco"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Simulación de gravación de imaxe a disco"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Gravando a imaxe no disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Substitúa o disco por un disco regravábel que conteña datos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Substitúa o disco por un disco que conteña datos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Insira un disco regravábel que conteña datos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Insira un disco que conteña datos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Substitúa o disco por un CD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo "
"libre."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Substitúa o disco por un CD gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Insira un CD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Insira un CD gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Substitúa o disco cun DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Substitúa o disco cun DVD gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Insira un DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Insira un DVD gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de "
"espazo libre."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel con, cando menos, %i MiB de espazo libre."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Insira un CD ou DVD gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Creouse unha imaxe de disco no seu disco duro.\n"
"A gravación comezará tan pronto como se insira un disco gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr ""
"Comezará unha proba de integridade de datos tan pronto como o disco sexa "
"inserido."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Insira novamente o disco na gravadora de CD/DVD."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" está ocupado."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "O disco en \"%s\" non é compatíbel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "O disco en \"%s\" non é regravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "O disco en \"%s\" está baleiro."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "O disco en \"%s\" non é gravábel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no disco en \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "É necesario recargar o disco que está en \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Expulse o disco e cárgueo de novo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un ficheiro para a localización especificada para os "
"ficheiros temporais"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Non foi posíbel crear a imaxe na localización especificada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Quere especificar outra localización para esta sesión ou tentalo de novo coa "
"localización actual?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Pode querer liberar un pouco espazo no disco e tentalo de novo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Manter a localización actual"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Cambiar a localización"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Localización para o ficheiro de imaxe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Localización para os ficheiros temporais"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Substitúa o disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o disco actual?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "O disco que está na unidade contén datos."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Borrar o disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Se os importa poderá velos e usalos logo de que a selección actual de "
"ficheiros se grave."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Se non, serán invisíbeis (aínda que se poderán ler)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Hai ficheiros xa gravados neste disco. Gustaríalle importalos?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Só _engadir"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"Os discos de son CD-RW poden non reproducirse correctamente en reprodutores "
"antigos de CD e os CD de texto non se escribirán."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Quere continuar de todos os modos?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Non se recomenda engadir pistas de son a un CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr ""
"Os discos de son CD-RW poden non reproducirse correctamente en reprodutores "
"antigos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Non se recomenda gravar pistas de son nun disco regravábel."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Expulse o disco desde \"%s\" de forma manual."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Non é posíbel expulsar o disco aínda que é necesario extraelo para que a "
"operación actual continúe."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Desexa substituír o disco e continuar?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Non é posíbel borrar o disco inserido."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Quere continuar coa compatibilidade total con Windows desactivada?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Algúns ficheiros non teñen un nome apropiado para un CD totalmente "
"compatíbel con Windows."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "A simulación rematou correctamente."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "A verdadeira gravación do disco comezará en 10 segundos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Gravar a_gora"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Gardar a sesión actual"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gl.po (gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged)  #-#-#-#-#
#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:922
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:925
#: ../src/common/gst-tool.c:201 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1860
#: libyelp/yelp-error.c:35
#, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Produciuse un erro ao gravar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Gardar o rexistro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "O DVD de vídeo gravouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "O (S)VCD  gravouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "O CD de son gravouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "A imaxe creouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "O DVD copiouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "O CD copiouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "A imaxe do DVD creouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "A imaxe do CD creouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "O DVD de datos gravouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "O CD de datos gravouse correctamente"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "A copia #%i foi gravada correctamente."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Se insire un novo disco escribíbel crearase unha nova copia. Se non quere "
"gravar outra copia, prema \"Cancelar\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Facer _máis copias"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "_Crear unha portada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Faltan algúns ficheiros para gravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Faltan algúns vídeos por gravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Faltan algunhas cancións para gravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservíbel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Continuar a gravación"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Cancelar a gravación"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Insira un CD ou DVD gravábel se non quere gravar nun ficheiro de imaxe."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Crear a _imaxe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Facer _varias copias"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Gravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Gra_var varias copias"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Quere gravar a selección de ficheiros en varios soportes?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"O tamaño dos datos é demasiado grande para o disco, aínda coa opción de "
"gravar superando o límite (overburn)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "Gra_var varios discos"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Grava a selección de ficheiros en varios soportes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Seleccione outro CD ou DVD ou insira un novo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "Non se gravará a información da pista (artista, título, …) no disco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Isto non é compatíbel coa infraestrutura de gravación activo actual."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Engada ficheiros."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Non hai ficheiros para gravar no disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Engada cancións."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Non hai cancións para gravar no disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Engada vídeos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Non hai vídeos por gravar no disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Non hai ningún disco inserido para copiar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Seleccione unha imaxe de disco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Non hai ningunha imaxe de disco seleccionada."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Seleccione outra imaxe."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr ""
"Parece que esta non é unha imaxe de disco correcta ou un ficheiro cue "
"correcto."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Insira un disco que non estea protexido contra a copia."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Substitúa o disco por un CD ou DVD compatíbel."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Quere gravar superando o límite de capacidade indicado polo disco?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"O tamaño dos datos é demasiado grande para o disco e debería retirar "
"ficheiros do proxecto.\n"
"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 "
"minutos, que non poden ser recoñecidos apropiadamente e por iso precisan da "
"opción de gravación superando o límite (overburn).\n"
"NOTA: Esta opción pode provocar fallos."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "S_obregravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Gravar superando a capacidade indicada polo disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "A unidade que contén o disco de orixe será usado tamén para gravar."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Pediráselle un disco gravábel novo unha vez que sexa copiado o que está "
"cargado actualmente."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Seleccione un disco en que gravar"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Configuración da gravación de disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Quere crear un disco a partir dos contidos da imaxe ou co ficheiro de imaxe "
"dentro?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Só hai un ficheiro seleccionado (\"%s\"). É a imaxe dun disco e os seus "
"contidos poden ser gravados."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Gravar como _ficheiro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Gravar os _contidos…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Configuración da gravación de imaxe"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Seleccione unha imaxe de disco para gravar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Copiar CD e DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Seleccione o disco para copiar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Instale o seguinte manualmente e probe outra vez:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Tamaño descoñecido"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_gl.po (kupfer)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Album description "by Artist"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_gl.po (Quod Libet VC)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "by Artist Name"  # noqa
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: is used to indicate who has the bast laptime (best laptime "by
#. kart_name")
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a comma separated
#. list of the book authors
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
#: ../src/brasero-song-control.c:270 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:256
#: ../libburner-burn/burner-cover.c:146 ../src/burner-player.c:419
#: ../src/burner-song-control.c:270 quodlibet/qltk/info.py:37
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2155 src/Widgets/BookWyrmPage.vala:98
#, c-format, python-format
msgid "by %s"
msgstr "por %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "Non é posíbel ler \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "Imaxe de SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "Imaxe de VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Imaxe de DVD de vídeo"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "O disco novo na gravadora que contén o disco de orixe"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: non hai abondo espazo libre"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s de espazo libre"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s libre"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Está seguro de que quere seleccionar esta localización?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Non ten os permisos requiridos para escribir nesta localización"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros deste volume non admite os ficheiros grandes (cun "
"tamaño superior a 2 GiB).\n"
"Isto pode ser un problema ao gravar DVD ou imaxes grandes."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f x (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f x (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f x (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Non é posíbel obter a información de velocidade"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:110
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidade máxima"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Velocidade de gravación"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simular antes da gravación"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"O Brasero simulará a gravación e, se remata correctamente, continuará coa "
"gravación actual despois de 10 segundos"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usar burn_proof (diminúe o risco de fallos)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen gardala no disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Localización para os ficheiros _temporais"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Estabelecer o cartafol onde se gardan os ficheiros temporais"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Ficheiro non lexíbel"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica danada"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica recursiva"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Tipo de imaxe de disco:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "Imaxes ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Imaxe READCD/READOM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Imaxe CUE"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Imaxe CDRDAO"

#. #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_gl.po (epoptes)  #-#-#-#-#
#. TODO: consider new string formatting vs updating translations
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503 ../epoptes/ui/client_information.py:66
#: ../src/giggle-window.c:682 ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96
#: ../src/burner-project.c:1522
#, c-format, python-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Propiedades de %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere manter a extensión actual para o nome da imaxe do "
"disco?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Se escolle mantelos, os programas poderían non ser capaces de recoñecer o "
"tipo de ficheiro adecuadamente."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Manter a extensión actual"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Cambiar a _extensión"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Configurar as opcións de gravación"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Tempo total: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Velocidade media da unidade:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Tempo restante aproximado: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB de %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocidade estimada da unidade:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": cargando"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": tipo de imaxe de disco descoñecida"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Prema aquí para seleccionar unha _imaxe de disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Seleccionar a imaxe de disco"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 ../libgthumb/dlg-save-image.c:287
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imaxe:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Tamaño estimado: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Os fillos deste cartafol terán máis de 7 cartafoles pai.\n"
"O Brasero pode crear unha imaxe con esta xerarquía e gravala, mais o disco "
"pode non ser lexíbel en todos os sistemas operativos.\n"
"NOTA: Sábese que esta xerarquía de ficheiros funciona en Linux."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Non engadir n_unca tal ficheiro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Eng_adir sempre tal ficheiro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere engadir \"%s\" á selección e usar a terceira "
"versión do estándar ISO9660 para que sexa compatíbel?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro supera os 2 GiB. Os ficheiros maiores do que 2 GiB non "
"son compatíbeis no estándar ISO9660 nas súas versións primeira e segunda (as "
"máis usadas).\n"
"É recomendábel usar a terceira versión do estándar ISO9660, compatíbel coa "
"maioría dos sistemas operativos, incluído o Linux e todas as versións do "
"Windows ©.\n"
"Porén, o MacOS X non pode ler imaxes coa versión 3 do estándar ISO9660."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr ""
"Deberían renomearse os ficheiros para ser totalmente compatíbeis co Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Aqueles nomes deberían cambiarse e recortarse a 64 caracteres."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Desactivar a compatibilidade completa con Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Renomear para a compatibilidade completa con Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Estimación de tamaño"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Agarde mentres remata a estimación do tamaño."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr ""
"Hai que analizar todos os ficheiros do proxecto para rematar esta operación."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Comprob_ar de novo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Non foi posíbel realizar a comprobación de integridade do ficheiro."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "A comprobación de integridade do ficheiro realizouse correctamente."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Semella que non hai ningún ficheiro danado no disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Parece que os ficheiros seguintes están danados:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Ficheiros danados"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Descargando o ficheiro MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" non é un URI correcto"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro md5."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Usar un ficheiro _MD5 para comprobar o disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr ""
"Usar un ficheiro .md5 externo que almacene a suma de comprobación dun disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Abrir un ficheiro MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Comprobar"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Comprobación de disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Non foi posíbel realizar a operación."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "O disco non é compatíbel"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "A unidade está baleira"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Seleccione un disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(cargando…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Ficheiro de disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Cartafol novo %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analizando os ficheiros"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica recursiva."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Obtendo o formato e tamaño da imaxe"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Non foi posíbel identificar o formato de imaxe de disco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Configúreo manualmente"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" foi retirouse do sistema de ficheiros."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Non é posíbel engadir cartafoles a discos de vídeo ou son"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Non é posíbel engadir listas de reprodución a discos de vídeo ou son"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" non é axeitado para multimedia de son ou vídeo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analizando os ficheiros de vídeo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Un formato usado maioritariamente no continente norteamericano"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Un formato usado maioritariamente en Europa"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "_Formato nativo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción de aspecto:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Tipo de VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Crear un SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Crear un VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Obtendo o tamaño"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 data/interface.ui:291
#: src/interface.cpp:425 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "Escribindo"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creando a suma de comprobación"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analizando os ficheiros de son"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Transcodificando a canción"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparándose para gravar"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Escribindo a pista inicial"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Escribindo a información de CD-TEXT"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Escribindo a pista final"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Iniciando a gravación"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Extraendo o medio"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
"soportes do Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Biblioteca de soportes de gravación do Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" non funciona adecuadamente"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Non hai espazo suficiente no disco (%s dispoñíbel para %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros que escolleu para almacenar temporalmente a imaxe non "
"pode conter ficheiros cun tamaño superior a 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"A localización seleccionada non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe "
"do disco (precísanse %ld MiB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Non é posíbel obter o tamaño do volume"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Non se especificou unha ruta para a saída da imaxe"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Produciuse un erro interno (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "O ficheiro non está almacenado localmente"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "Falta o cartafol VIDEO_TS ou non é válido"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\" na ruta"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de Gstreamer \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Esta versión do \"%s\" é demasiado antiga"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" é unha ligazón simbólica que apunta a outro programa"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "O proceso \"%s\" rematou co código de erro (%i)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: src/contacts-avatar-selector.vala:196 ../libburner-media/burner-drive.c:607
#: ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "Ficheiro de imaxe"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Unidade de CD/DVD sen nome"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr ""
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
"soportes do Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Biblioteca de soportes ópticos do Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:490
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R de dobre capa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW de dobre capa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R de dobre capa"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray gravábel"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray regravábel"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Borrar %s en %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s de son e datos en %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s de son en %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s de datos en %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_gl.po (polari)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244 src/telepathyClient.js:728
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: baleiro"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Buscando os discos dispoñíbeis"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Non hai discos dispoñíbeis"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:321
#: ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s: %s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s: %s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Non foi posíbel obter o punto de montaxe do disco"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Disco en branco (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Disco de son e datos (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco de son (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco de datos (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Non parece ser unha imaxe ISO correcta"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../gconf/gconf-error.c:34
#: ../libburner-media/scsi-error.c:45
msgid "Type mismatch"
msgstr "Os tipos non coinciden"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "O argumento é incorrecto"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "O enderezo está fóra do intervalo"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Hai un parámetro incorrecto na orde"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Hai un campo incorrecto na orde"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "O dispositivo excedeu o tempo"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Non se definiu a chave"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "O modo de pista non é válido"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Ocultar os cambios"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Mostrar os cambios"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "O ficheiro non parece ser unha lista de reprodución"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Ruta da imaxe:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Estilo da imaxe:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Propiedades do fondo"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Propiedades do fo_ndo"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Propiedades do fondo"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Familia e tamaño de tipo de letra"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "Cor do _texto"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Editor de portadas"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Definir as propiedades do _fondo"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "LADOS"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "PORTADA"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "CONTRAPORTADA"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" non pode ser manipulado polo Gstreamer."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o elemento %s"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr ""
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
"utilidades de Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Biblioteca de utilidades de Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca Brasero-utils"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Crear CDs e DVDs"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Icona do soporte"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Cartafol do creador de CD/DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Nome do disco:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros de abaixo para gravalos no disco"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "Gravar no disco"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Gravar o contido nun CD ou nun DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Copiar o disco"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:724
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Gravar no disco…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Gravar unha imaxe de disco nun CD ou nun DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Copiar o disco…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Crear unha copia deste CD ou DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Borrar o disco…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Borra este disco de CD ou DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Comprobar o disco…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Comproba a integridade dos datos deste disco de CD ou DVD"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Non foi posíbel ler os datos (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Non foi posíbel gravar os datos (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Xera ficheiros .cue desde son"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Suite de gravación cdrdao"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copiando a pista de son"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Copiando a pista de datos"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analizando a pista %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Non ten os permisos requiridos para usar esta unidade"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Convertendo o ficheiro TOC"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Copias, gravacións e CD baleiros"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr ""
"Activar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" (vexa o manual do cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "Suite de gravación Cdrkit"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Produciuse un erro ao importar a última sesión"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear unha imaxe"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Esta versión do genisoimage non é compatíbel"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes de ficheiro incorrectos"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres descoñecida"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Crea imaxes de disco a partir dunha selección de ficheiros"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"O lugar seleccionado non ten espazo libre abondo para gardar a imaxe do disco"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Copia calquera disco a unha imaxe de disco"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar no disco"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"O sistema é demasiado lento para gravar o disco a esta velocidade. Tente "
"cunha velocidade máis baixa"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Gravando a pista  %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatando o disco"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Gravando a folla CUE"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "O disco precisa ser recargado antes de gravalo"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Grava, baleira e formata os CD e os DVD"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Proporción mínima de enchemento do búfer da unidade (en %) (vexa o manual do "
"wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Copiando a pista de son %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Preparándose para copiar o disco de son"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Copiar pistas desde o CD de son con toda a información asociada"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Grava, baleira e formata os CD, os DVD e os BD"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Activar o parámetro \"-immed\" (vexa o manual do cderecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Proporción mínima de enchemento do búfer da unidade (en %%) (vexa o manual "
"do cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "Suite de gravación Cdrtools"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Esta versión do mkisofs non é compatíbel"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creando unha suma de comprobación para os ficheiros de imaxe"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de suma de comprobación no disco"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Comprobando a integridade do ficheiro"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro \"%s\""

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Pode que haxa algúns ficheiros danados no disco"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Suma de comprobación de ficheiro"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Comproba a integridade dos ficheiros dun disco"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Algoritmo de hash para usar:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 ui/gcr-key-renderer.c:406
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:787
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir \"%s\" (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creando unha suma de comprobación da imaxe"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Suma de comprobación de imaxe"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Comproba a integridade do disco despois da gravación"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Creando a disposición de ficheiros"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Crea imaxes de disco axeitadas para DVD de vídeo"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a chave usada para o cifrado. Pode solucionar "
"este problema con un dos seguintes métodos: nunha terminal  estabeleza o "
"código de rexión de DVD para o seu reprodutor de CD/DVD coa orde «regionset "
"%s» ou execute a orde «DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session»"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Non foi posíbel abrir o DVD de vídeo"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Copiando un DVD de vídeo"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Copia os DVD de vídeo cifrado con CSS a unha imaxe de disco"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Baleira e formata DVD e BD reescribíbeis"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Grava e baleira DVD e BD"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Permitir o uso de DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "Suite de gravación Growisofs"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear a pista libburn"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca libburn"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Non foi posíbel obter o enderezo da unidade"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Gravando a pista %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "Suite de gravación Libburnia"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o volume"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Non foi posíbel inicializar o libisofs."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear as opcións de lectura"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar un pai na árbore para a ruta \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "O libisofs informou dun erro ao crear o directorio \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"O libisofs informou dun erro ao engadir contidos ao directorio \"%s\" (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "O libisofs informou dun erro ao engadir un ficheiro na ruta \"%s\""

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Copiando o ficheiro de suma de comprobación"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Copiando os ficheiros localmente"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Descarga de ficheiros"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Permite gravar ficheiros que non están almacenados localmente"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Non foi posíbel obter a ruta do ficheiro local"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Permite gravar os ficheiros engadidos ao \"Cartafol do creador de CD/DVD\" "
"no Nautilus"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Non é posíbel vincular as interfaces dos engadidos"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normalizando as pistas"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalización"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Define niveis de son consistentes entre pistas"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao encher o ficheiro (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a duración"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analizando \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Transcodificando \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr ""
"Converte calquera ficheiro de vídeo nun formato axeitado para os CD de son"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Convertendo o ficheiro de vídeo a MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr ""
"Converte calquera ficheiro de vídeo a un formato axeitado para DVD de vídeo"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Crea imaxes de disco axeitadas para os SVCD"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Seleccione os engadidos para o Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Expulsar un disco"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Baleirar…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Baleirar un disco"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Comprobación de integridade…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Comprobar a integridade dos datos do disco"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Saír de Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Gravador de discos"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Engada ficheiros ao proxecto."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "O proxecto está baleiro"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Brasero é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Brasero distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Brasero; en "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Páxina web do Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "O proxecto \"%s\" non existe"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 data/geany.glade:8103
#: ../src/burner-app.c:1788 ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Mostrar os proxectos abertos recentemente"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Editar a información…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Editar a información da pista (comezo, remate, autoría, etc.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Retirar os ficheiros seleccionados do proxecto"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Pegar ficheiros"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Engadir os ficheiros almacenados ao portapapeis"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "I_nserir unha pausa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Engadir unha pausa de 2 segundos despois da pista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Dividir a pista…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Dividir a pista seleccionada"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "A pista será enchida no seu final."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "A pista é máis pequena de 6 segundos"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Asegúrese de que o códec apropiado está instalado"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Quere engadir o ficheiro \"%s\", que é un ficheiro de vídeo?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"Este ficheiro é un vídeo e polo tanto só se pode escribir a parte de son no "
"disco."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Rexeitar o ficheiro"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Desexa buscar ficheiros de son dentro do cartafol?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Buscar _directorio"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Desexa crear un CD de son con pistas DTS?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Algunha das cancións seleccionadas permiten a creación de pistas DTS.\n"
"Este tipo de pista de CD fornece unha calidade de son superior pero só pode "
"reproducirse en reprodutores dixitais específicos.\n"
"Nota: se accede non se normalizará o volume destas pistas."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Crear pistas _normais"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Prema aquí para gravar todas as cancións como pistas normais"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Crear pistas _DST"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Prema aquí para gravar todas as pistas como pistas DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Seleccione só unha canción."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Non é posíbel dividir máis dunha canción de cada vez"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Abrir o proxecto especificado"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROXECTO"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Abre a lista de reprodución especificada como un proxecto de son"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "LISTA DE REPRODUCIÓN"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Define a unidade a empregar para a gravación"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "RUTA AO DISPOSITIVO"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Crear un ficheiro de imaxe no lugar de gravar"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de ordes"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Abrir un proxecto de datos engadindo os URI especificados na liña de ordes"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copiar un disco"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "RUTA AO DISPOSITIVO"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "A portada para usar"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "RUTA Á PORTADA"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Abrir un proxecto de son engadindo os URI especificados na liña de ordes"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "O URI dun ficheiro de imaxe para gravar (detectado automaticamente)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "RUTA Á IMAXE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Forzar o Brasero a que mostre a páxina de selección do proxecto"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de comprobación de disco"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Comezar gravación inmediatamente."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Non conectar a unha instancia actualmente en execución"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "O XID da xanela pai"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "Non é posíbel escribir \"%s\"."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Opción de liña de ordes incorrecta."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Usáronse opcións de liña de ordes incompatíbeis."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Só se pode proporcionar unha opción ao mesmo tempo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Renomear…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crear un cartafol baleiro novo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar a sesión."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "O contido do proxecto cambiou desde que se gardou."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Desexa rexeitar o proxecto modificado actual?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Rexeitar o proxecto modificado actual"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Continuar co proxecto modificado actual"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Gravar como _datos"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Gravar como _imaxe"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\" á selección."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "É unha ligazón simbólica recursiva"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Non existe na localización especificada"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere substituír \"%s\"?"

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Cons_ervar sempre"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Substituí_r sempre"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Importar %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "I_mportar %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Quere importar a sesión desde '%s'?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Deste modo, os ficheiros vellos das sesións previas serán usábeis despois da "
"gravación."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_mportar a sesión"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Prema aquí para importar os seus contidos"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Agarde mentres o proxecto se está cargando."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Cancelar a carga"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Cancelar a carga do proxecto actual"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomear ficheiros"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Modo para renomear"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Non é posíbel expulsar o disco en \"%s\""

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Non se filtrou ningún ficheiro"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Ocultar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)"
msgstr[1] "Ocultar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Mostrar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiro)"
msgstr[1] "Mostrar a lista de ficheiros _filtrados (%d ficheiros)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"Seleccione os ficheiros que quere restaurar e prema o botón \"Restaurar\""

#: ../src/brasero-file-filtered.c:292 src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 app/AssistantRestore.vala:63
#: data/ui/Browser.ui:356 ../Docky.Items/Docky.Items/WnckDockItem.cs:271
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:255 ../src/burner-file-filtered.c:345
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:74 src/Resources.vala:694 ui/trash.ui:68
#: ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 thunar/thunar-action-manager.c:345
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Restaurar os ficheiros seleccionados"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
#: src/screenshotdialog.ui:45 src/screenshotdialog.ui:30
#: src/screenshotdialog.ui:28
msgid "_Options…"
msgstr "_Opcións…"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Estabelecer as opcións para o filtro de ficheiros"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtrar os ficheiros _ocultos"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "_Substituír ligazóns simbólicas"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _rotas"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Opcións de filtrado"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:18
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualizar"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Mostrar a previsualización de vídeo, son e imaxe"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "Mo_strar o panel lateral"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Mostrar un panel lateral xunto co proxecto"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "Disposición _horizontal"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Definir unha disposición horizontal"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "Disposición _vertical"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Definir unha disposición vertical"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Prema para pechar o panel lateral"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Manter os valores actuais>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Retirar os silencios"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Esta información gravarase no disco usando a tecnoloxía CD-TEXT. Algúns "
"reprodutores de CD poden lela e mostrala."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Títulos das cancións"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Información adicional da canción"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Duración da pausa:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Indica a duración da pausa que seguirá á pista"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "Información da canción"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i píxeles"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:220
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:283 ../src/burner-player.c:845
msgid "No preview"
msgstr "Sen previsualización"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a lista de reprodución \"%s\"."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Seleccione unha lista de reprodución"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Número de cancións"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Dereitos de autor %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975 ../ui/dialogs/plugins.ui.h:1
#: zim/gui/preferencesdialog.py:254
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Engadidos do Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Gardar o proxecto actual"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Gardar o proxecto actual nunha localización diferente"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Retirar ficheiros"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Baleirar o proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Retirar todos os ficheiros do proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Gravar…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Gravar o disco"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Para engadir ficheiros a este proxecto prema no botón \"Engadir\" ou "
"arrastre ficheiros a esta área"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Tamaño estimado do proxecto: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco, aínda coa opción de "
"gravar superando o límite (overburn)."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"O tamaño do proxecto é demasiado grande para o disco e debería retirar "
"ficheiros do proxecto.\n"
"Pode querer usar esta opción se está usando discos CD-R(W) de 90 ou 100 "
"minutos, os cales non poderían non ser recoñecidos de forma axeitada e por "
"iso precisan da opción de gravación superando o límite (overburn).\n"
"NOTA: Esta opción pode provocar fallos."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Comezar a gravar o contido da selección"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Engada cancións ao proxecto."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Está seguro de que quere crear un novo proxecto e rexeitar o actual?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Se elixe crear un novo proxecto baleiro, perderanse todos os cambios feitos."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "Desexa desbotar a selección de ficheiros e engadilos ao novo proxecto?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se elixe crear un novo proxecto baleiro, perderase a selección de ficheiros."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Rexeitar a selección de ficheiros"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Manter selección de ficheiros"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Rexeitar o proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Está seguro de que quere baleirar o proxecto actual?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Ao baleirar un proxecto retirará todos os ficheiros que se engadiron e, por "
"tanto, perderase todo o traballo. Teña en conta que os ficheiros non se "
"eliminarán da súa propia localización, simplemente non se listarán aquí."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (disco de datos)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (disco de son)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (disco de vídeo)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "O seu proxecto non se gardou."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: gaupol/agents/close.py:68 gaupol/agents/open.py:384
#: gaupol/dialogs/multi_close.py:39 ../src/burner-project.c:2752
#: ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non os garda, os seus cambios perderanse permanentemente."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "P_echar sen gardar"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Gardar o proxecto como un proxecto de son do Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de texto plano"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Gardar o proxecto como unha lista de reprodución M3U"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Editor de _portadas"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Deseñar e imprimir portadas para CDs"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/main_window.vala:53
#: ../src/burner-project-manager.c:99 ../src/planner-window.c:220
msgid "_New Project"
msgstr "_Novo proxecto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Baleirar o proxecto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Permítelle elixir o seu novo proxecto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Novo proxecto de _son"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Cree un CD tradicional de son que se poida reproducir en computadores e "
"equipos estéreo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Novo proxecto de _datos"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Cree un CD ou un DVD que conteña calquera tipo de datos e que só se poida "
"ler nun computador"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Novo proxecto de _vídeo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD lexíbel en reprodutores para TV"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Copiar o _disco…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Crear unha copia 1:1 dun CD de son ou un CD/DVD de datos no seu disco duro "
"ou noutro CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "Gra_var a imaxe…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Gravar unha imaxe de CD ou DVD nun disco"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "Seleccionouse %d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Seleccionáronse %d ficheiros (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d ficheiro é compatíbel (%s)"
msgstr[1] "%d ficheiros son compatíbeis (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "pódese engadir %d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "pódense engadir %d ficheiros seleccionados (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Non é posíbel engadir ningún ficheiro (seleccionouse %i ficheiro)"
msgstr[1] ""
"Non é posíbel engadir ningún ficheiro (seleccionáronse %i ficheiros)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Ningún ficheiro é compatíbel (seleccionouse %i ficheiro)"
msgstr[1] "Ningún dos ficheiros son compatíbeis (seleccionáronse %i ficheiros)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de son"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de datos"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Novo proxecto de disco de vídeo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Novo ficheiro de imaxe"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Copiar disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 src/project.c:349 src/project.c:353
#: ../src/burner-project-manager.c:763
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:77
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Mostrar as listas de reprodución e o contido"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Seleccione outra imaxe."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Disco de vídeo (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:487
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Non semella ser un proxecto correcto do Brasero"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Proxecto de s_on"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crear un CD tradicional de son"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "Proxecto de d_atos"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crear un CD ou un DVD de datos"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "Proxecto de _vídeo"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Crear un DVD de vídeo ou un SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Copia de disco"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Crear unha copia exacta dun CD ou dun DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Gravar _imaxe"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Último proxecto _non gardado"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Cargar o último proxecto que non foi gravado nin gardado"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Non hai proxectos usados recentemente"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Crear un novo proxecto:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Proxectos recentes:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir texto"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Eliminar texto"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Substituír o texto"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Número de ficheiros que se corresponden cun patrón"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Insire o número de secuencia no inicio"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "ao inicio"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "ao final"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Eliminar todas as aparicións de"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88
#: ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "con"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{número}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_gl.po (brasero-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_gl.po (gnome-weather 0.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_gl.po (burner-master-po-gl-6740)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gl.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.ts:107
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-weather.c:1129
#: libgweather/gweather-weather.c:1131 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:3527
#: src/nautilus-file-operations.c:7618 src/nautilus-file-operations.c:7845
#: src/nautilus-file-operations.c:8110 src/nautilus-file-operations.c:8153
#: widgets/rb-header.c:1230
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
#: src/lessonfile_editor_main.py:249
msgid "No file"
msgstr "Non hai ningún ficheiro"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Comezar e deter a reprodución"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Comezo da canción:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Remate da canción:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Duración da pista:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Información da canción para a pista %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Está seguro de que quere dividir a pista?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Se divide a pista, o tamaño da nova será inferior a 6 segundos e será "
"inflada."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: gaupol/dialogs/split.py:45 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:44
msgid "_Split"
msgstr "_Dividir"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Non se dividiu a pista."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Non foi posíbel detectar ningún silencio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Produciuse un erro ao detectar os silencios."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Isto retirará todos os resultados anteriores."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar coa división automática?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "Non di_vidir"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Está seguro de que quere baleirar a previsualización de fragmentos?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Re_tiralos todos"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Dividir a pista"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "Mét_odo:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "O método que se empregará para dividir a pista"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Dividir a pista manualmente"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Dividir a pista en partes cunha duración fixa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Dividir a pista nun número fixo de partes"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Dividir a pista para cada silencio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Segmentar"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Engadir un punto de división"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Dividir esta pista cada"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Dividir esta pista en"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Método de segmentación"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "Com_binar"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Combinar un segmento seleccionado co seguinte segmento seleccionado"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Retirar os segmentos seleccionados"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Limpar a previsualización de segmentos"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Lista dos segmentos que se van crear:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Previsualización de segmentos"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Fotogramas (1 segundo = 75 fotogramas)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Abrir o vídeo seleccionado"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Editar a información do vídeo (comezo, remate, autoría, etc.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Retirar os vídeos seleccionados do proxecto"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Desexa buscar ficheiros de vídeo dentro do directorio?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Buscar directorio"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" non ten un tipo axeitado de proxectos de vídeo."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Engada só ficheiros con contidos de vídeo"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Escriba \"%s --help\" para ver todas as opcións dispoñíbeis\n"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. menu label for choosing the color scheme of the installer
#. txt_color_mode
#: src/casiomn_int.cpp:345 src/minoltamn_int.cpp:74 src/minoltamn_int.cpp:886
#: src/nikonmn_int.cpp:117 src/nikonmn_int.cpp:318 src/nikonmn_int.cpp:366
#: src/panasonicmn_int.cpp:318 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:3491
#: src/sonymn_int.cpp:1555
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Empurrando a %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Empurrado a %s"

#: ../src/commands.c:2821
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaxe: %s"

#: ../data/main-window.ui.h:3 ../src/giggle-remote-editor.c:172
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"

#: www/stats/site_stats_utils.php:282
msgid "Checkouts"
msgstr "Descargas (checkouts)"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 10:14:20 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:49
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:53
msgid "Criss-Cross"
msgstr "Entrelazado"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"

#: ../help/C/synaptic.xml:1909(title)
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Páxinas por cara"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcións instalábeis"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Traballo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rematado"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/printers/printers.cpp:395
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:545
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u traballo"
msgstr[1] "%u traballos"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Tóner baixo"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartucho esgotado"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baixo"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está preto do final da súa vida"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non aceptar traballos"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/panasonicmn_int.cpp:663
#: src/tags_int.cpp:469 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:62 src/font-view-window.c:463
#: ../src/gva-columns.c:1016 ../src/gva-main.c:986
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Detido"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impresora JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impresora LPD"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalles de %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Engadir impresora"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloquear o servidor de impresión"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloquear %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Buscar impresoras"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351 src/utils/pactl.c:345
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porto paralelo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3628
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localización: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Enderezo: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1437
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u traballo require autenticación"
msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - Traballos activos"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:668
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 editor/editor_log.cpp
#: templates/export.twig:170 templates/export.twig:332
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asignar a unha única pantalla"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Comprobar a súa _configuración"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#: ../ui/deviceTestingArea.glade:124 ../ui/settings.glade:2170
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Ao estar _inactivo"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. power off dialog title
#. txt_power_off_title
#: panels/power/cc-power-panel.c:802 src/daemon/endsession.vala:173
#: src/daemon/endsession.ui.h:1 src/bin/e_actions.c:4007
#: panels/power/cc-power-panel.c:570 ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
#: js/ui/status/system.js:281 src/end-session-dialog.c:171
#: src/ui/top-panel.ui:36
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Ao usar enerxía da batería"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Ao estar enchufado"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensión automática"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de "
"operación alta."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:879
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Colo detectado: o modo de rendemento está desactivado temporalmente. Mova o "
"dispositivo a unha superficie estábel para restaurar."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Batería baixa: aforro de enerxía activado. O anterior modo restabelecerase "
"cando a batería estea suficientemente cargada."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:83 ../src/gpk-common.c:361
#: ../src/gpk-common.c:414 plugins/power/gpm-common.c:89
#: common/xfpm-power-common.c:145
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:92 ../src/gpk-common.c:367
#: ../src/gpk-common.c:433 plugins/power/gpm-common.c:99
#: common/xfpm-power-common.c:153
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ate estar cargado completamente"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Precaución: %s restante"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Non cargando"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 src/gpm-statistics.c:334
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sen fíos"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sen fíos"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente persoal dixital"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de xogos"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adicional"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazo estándar"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade baixa"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade media"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade alta"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 dialogs/color-settings/color-device.c:96
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla do portátil"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"

#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cámara %s"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impresora %s"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:832
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar perfil"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1080
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
"«Continuar»"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Pechar a tapa do portátil"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrado fallado!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrado"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:544 js/ui/windowManager.js:492
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "Seleccione unha imaxe"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_gl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. translators: testing a gamepad, %s is its name
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:99
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Probando %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:492
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:500
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:798
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:503
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:511
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:905
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:77
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:325
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
#: src/user-language.c:195
msgid "More…"
msgstr "Máis…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Escriba o novo atallo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo personalizado"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Engadir atallo personalizado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres "
"adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerda"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dereito"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super esquerda"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super dereita"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dereito"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de "
"caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos "
"caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por <b>C</b> e <b>o</"
"b> escribirá <b>©</b>, <b>a</b> seguida por <b>'</b> escribirá <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de Maiúsculas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desprazamento"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"As orixes de pantalla poden cambiarse usando o atallo de teclado %s.\n"
"Estes atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de atallos de "
"teclado."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:135
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificado"
msgstr[1] "%d modificados"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non "
"se pode desfacer."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:476
#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:482
#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 panels/system/users/run-passwd.c:485
#: ../src/users/run-passwd.c:520 capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:488
#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/system/users/run-passwd.c:496
#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:137
#: ../src/users/user-password.c:443
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:146
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:249
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:251
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "para levar a cabo esta acción precisa reclamar o dispositivo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "non ten permiso para levar a cabo a acción"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "non se rexistraron impresións"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co dispositivo durante o rexistro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co lector de pegadas dixitais"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co «daemon» de pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao listar as pegadas dixitais: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as pegadas dixitais gardadas: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dedo descoñecido"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Completado"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Dispositivo de pegada dixital desconectado"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "O almacenamento do dispositivo de pegada dixital está cheo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o rexistro: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o rexistro: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Levante e poña o seu dedo varias veces sobre o lector para rexistrar a súa "
"pegada dixital"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Analizar nova pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao liberar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problema ao ler o dispositivo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reclamar o dispositivo de pegada dixital %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os dispositivos de pegada dixital: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
"sistema nun estado inconsistente."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 ../src/users/user-settings.c:508
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:214
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
"primeiro prema na icona *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao "
"«z», díxitos, e o caracteres: - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tente evitar palabras comúns."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente usar máis números."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha "
"mestura de letras, números e signos de puntuación."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mestura de letras, "
"números e signos de puntuación."

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 src/user-history.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesión rematada"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 src/user-history.c:250
msgid "Session Started"
msgstr "Sesión iniciada"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 src/user-history.c:288
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Actividade da conta"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:215
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "O máis grande"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:231
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:86
#: src/orca/messages.py:2745
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "System Bus"
msgstr "Bus do sistema"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "Acceso completo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus de sesión"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acceso completo a /dev"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Ten acceso á rede"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:862
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:888
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:893 C/goscaja.xml:2204
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
msgid "Can change settings"
msgstr "Pode cambiar preferencias"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s ten os seguintes permisos, que non se poden cambiar. Se está preocupado "
"por estes permisos, considere eliminar esta aplicación."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:7
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2144
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2149
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3384
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3389
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4272
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4277
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5201
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5206
#: ../src/Widgets/gmpc-song-links.c:125
msgid "Web Links"
msgstr "Ligazóns web"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Ligazóns de Git"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Ligazóns de %s"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Ficheiros de hipertexto"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Ficheiros de tipos de letra"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Ficheiros de arquivo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquetes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1334 src/frogr-main-view.c:1642
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Outros ficheiros"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activado"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:186
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros "
"na súa rede actual usando: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse "
"usando a orde de Shell segura: \n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Outros soportes"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "disco CD virxe"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disco DVD virxe"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
#: data/freedesktop.org.xml.in:7919
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Máis quente"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Menos quente"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_gl.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: src/math-preferences.vala:153 src/ui/buttons-programming.blp:2636
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:360 ../src/gpk-common.c:164
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:52
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:440
#: src/math-preferences.vala:151 src/ui/buttons-programming.blp:2630
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:363 ../src/gpk-common.c:157
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:48
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:646
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
#: src/user-history.c:160
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208 panels/common/cc-util.c:229
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_gl.po (tasque-master-po-gl-103238)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 cozy/tools.py:128 dialogs.py:324
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101 ../src/logview-utils.c:295
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84 GTG/core/dates.py:395 GTG/core/search.py:95
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:53
msgid "today"
msgstr "hoxe"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 cozy/tools.py:130
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103 ../src/logview-utils.c:297
#: src/Utils/DateTime.vala:135
msgid "yesterday"
msgstr "onte"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Hai %i día"
msgstr[1] "Hai %i días"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:243
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:262
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:28
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/network-mobile.ui:163
#: src/main.c:483 data/ui/connect-dialog.ui:80 ../src/network/hosts.c:89
#: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:185
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:188
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:206
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:166
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:177
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Opcións…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Seleccione un ficheiro PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Falta o contrasinal do Wifi."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. "
"Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. "
"Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n"
"\n"
"(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Seleccione a súa chave privada"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración IP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "A configuración IP expirou"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:379
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:380
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:83 plugins/wifi/Common.qml:68
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:384
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:387
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:388
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Liña ocupada"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:390
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:392
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de chamada fallado"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:398
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:406
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:409
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A conexión desapareceu"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem non atopado"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarxeta SIM non inserida"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta o «firmware»"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Rede non segura (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Rede segura (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Rede segura (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Rede segura (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Rede segura"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "Eliminar enderezo"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "Quitar ruta"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n"
"\n"
"Erro: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportar conexión VPN"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Apertura mellorada"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
#: src/nma-wifi-dialog.c:986 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:320
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Persoal"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
#: src/connection-editor/ce-page.c:268 src/connection-editor/ce-page.c:272
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: src/connection-editor/ce-page.c:270 src/connection-editor/ce-page.c:274
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:36
#: src/common/Widgets/AbstractVpnInterface.vala:59
#: panels/network/cc-network-panel.blp:55
#: panels/network/cc-network-panel.blp:84
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1490
#: js/ui/status/network.js:1544 js/ui/status/network.js:1561
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:69
#: plugins/vpn/PageComponent.qml:31 plugin-strings.generated.js:340
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92 src/nmcli/general.c:1420
#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:247 src/nmtui/nmt-connect-connection-list.c:391
#: src/vpn-info.c:89
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Engadir VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptábel"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Esquecer conexión"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Eliminar o perfil de conexión"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Eliminar VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir nova conexión"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a "
"internet mediante o Wifi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Debe ter como máximo %d caractér"
msgstr[1] "Debe ter como máximo %d caracteres"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinais e "
"calquera configuración personalizada."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861 lib/bluetooth-settings-widget.c:1308
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:857
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi coñecidas"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1150
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1153
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "Só 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "Só 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "Só 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "5G Only"
msgstr "Só 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Prefirido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (Prefirido), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (Prefirido), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Preferido), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Preferido), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (Preferido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (Preferido), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (Preferido), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (Prefirido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (Prefirido), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (Prefirido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (Prefirido), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Preferido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Preferido), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Preferido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Preferido), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Preferido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Preferido), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (Prefirido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (Prefirido), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (Preferido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (Preferido), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (Preferido)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (Preferido), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1162
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Non rexistrado"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gl.po (ekiga-master-po-gl-24088)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:609
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:65 www/admin/search.php:150
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:164 www/softwaremap/trove_list.php:324
#, php-format
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
#: data/ui/CatfishWindow.ui:1240 ../objects/FS/function.c:761
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:163 ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:143
#: ui/gcr-unlock-renderer.c:70 ui/gcr-unlock-renderer.c:124
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:238
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:539
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:564
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:579
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:718 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:42 js/ui/shellMountOperation.js:380
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 ../src/common/um-lockbutton.c:365
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71 gtk/gtklockbutton.c:284
#: gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320
#: gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1948
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124
#: src/app/qml/actions/UnlockFullAccess.qml:6
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:334
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:333 qml/Greeter/CoverPage.qml:197
#: tests/qmltests/Greeter/tst_GreeterView.qml:1239
#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:10 src/ui/lockscreen.ui:336
#: src/seahorse-key-manager.ui:541 data/gtk/settings_dialog.ui:38
#: data/gtk/unlock_database.ui:34 ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:399
#: ../tvp-svn-helper/main.c:337 ../tvp-svn-helper/tsh-unlock.c:119
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Forneza un código PIN para a SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:196
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:136
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Forneza o código PUK para a tarxeta SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intento máis"
msgstr[1] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intentos máis"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Escribiu un contrasinal incorrecto."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "O código PUK debe ser un número de cando menos 8 díxitos"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:296
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Escriba o novo PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "O código PIN debe ser un número de 4 a 8 díxitos"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "Desbloqueando…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 ../src/server/e-ews-connection.c:383
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operación cancelada"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> Acceso denegado ao cambiar as preferencias"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Erro:</b> Erro no equipamento móbil"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:254
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:259
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:312
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:317
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado "
"correctamente."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n"
"Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado "
"na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autenticación"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizando"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Reducindo funcionalidade"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conectado e autorizado"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizado o:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Rexistrado o:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depende de %u dispositivo"
msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobre clic, botón primario"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, botón primario"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobre clic, botón do medio"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, botón do medio"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobre clic, botón secundario"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, botón secundario"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr ""
"Despois da limpeza, a lista dos ficheiros usados recentemente aparecerá "
"baleira."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Buscar unha cadea"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1927
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1141
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2910
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos na impresora"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222
msgid "Printing Options"
msgstr "Preferencias de impresión"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalles da impresora"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Set this printer as default
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usar como impresora por omisión"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:239
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "Retirar impresora"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410
#: src/panasonicmn_int.cpp:665 src/properties.cpp:1127 src/tags_int.cpp:475
#: src/gcm-viewer.ui:189 panels/printers/pp-printer-entry.blp:57
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:67
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:70 src/disks/ui/disks.ui:210
#: src/gpm-statistics.c:577 ../src/dialogs/solver.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1841 ../goffice/graph/gog-view.c:690
#: lib/src/modelprint.c:2095 lib/src/modelprint.c:2098 lib/src/objstack.c:686
#: lib/src/objstack.c:718 lib/src/objstack.c:720
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:84
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:62 src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: src/language/commands/glm.c:663 modules/demux/mp4/meta.c:84
#: settings/xfpm-settings.c:1130
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Buscando controladores preferidos…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Buscar controladores"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccionar desde a base de datos…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalar ficheiro PPD…"

#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 data/gtk/connection_box.ui:232
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 src/ui/dialog.ui:639
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141 js/ui/components/polkitAgent.js:142
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:74
#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:58
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:1017 src/ui/polkit-auth-prompt.ui:122
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:881 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Engadir impresora…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Non hai impresoras"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"O servizo do sistema de impresión\n"
"semella que non está dispoñíbel."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Servizos de localización desactivados"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr ""
"Neste momento non hai ningunha aplicación reproducindo ou gravando son."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Os servizos de localización permítenlle ás aplicacións determinar a posición "
"xeográfica. A precisión aumentará ao activar o Wifi ou conexión de banda "
"larga."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Usa o Servizo de Localización de Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Política de privacidade</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo determinar a súa localización."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou á localización"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Mova o seu lapis dixital preto da táboa para configuralo"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "Firme"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Botón inferior"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (absoluto)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Área táctil (relativo)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias da tableta"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:49
msgid "No tablet detected"
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:50
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa que monitorizar…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Asignar botóns…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Axustar as preferencias do rato"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Axustar a resolución do monitor"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Desacoplar pantallas"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botóns"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botóns a funcións"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
"«Retroceso» para limpar todo."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
#: src/gpm-statistics.c:82 ../settings.ui.h:7
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:74 ../katze/katze-utils.c:536
#: ../settings.ui.h:8 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1759
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: src/gpm-statistics.c:78 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.blp:122
#: js/ui/status/powerProfiles.js:45 js/ui/status/powerProfiles.js:77
#: C/quick-settings.page:87
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo de enerxía"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afecta ao rendemento do sistema e uso da enerxía."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opcións de aforro de enerxí­a"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Brillo de pantalla automático"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Escurecer a pantalla"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Reduce o brillo de pantalla cando o computador estea activo."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxí­a automático"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión _automática"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Botón de suspender e apagar"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Comportamento do botón de _acendido"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Mostrar o _porcentaxe de batería"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Enchufado"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
"perfil de cor."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo aproximado"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de calibrado"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de pantalla"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
"deberían calibrarse a unha iluminación D65."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Perfil do punto branco"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configure a pantalla ao brillo que use acotío. A xestión de cor será máis "
"precisa neste nivel de brillo."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
"perfiles para este dispositivo."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creado correctamente!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Require un soporte escribíbel"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfil en sistemas "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir perfil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar ficheiro…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Engadir perfil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrar…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Retirar perfil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Ver detalles"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: ../panel-plugin/properties.cc:486
msgid "LED"
msgstr "LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: panels/color/cc-color-panel.ui:571
#: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 backend/matsushita.c:242
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * sometimes called PDP displays. See
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_display
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 client/cd-util.c:454
#: panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa da pantalla"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:5 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Non se atopou o Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión está activado"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión por hardware está activado"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Engadir imaxe…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Prema no altofalante para probalo"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 src/alarm-sound-model.vala:73
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Niveis do volume"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
#: ../ui/settings.glade:6087
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:197 ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
#: ../ui/settings.glade:6065
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "Son de alerta"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:15 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inclúe disposicións de teclados ou métodos de entrada."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Trocar entre orixes de entrada _individualmente para cada xanela"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Entrada de caracteres especiais"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Ver e personalizar atallos de teclado"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Ver a disposición do teclado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Estabelecer atallo…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Engadir atallos personalizados"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts "
"e máis"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Engadir atallo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Xestión das pegadas dixitais"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Seleccione o dispositivo de pegada dixital que quere configurar"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositivo de pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar "
"sesión no seu computador co seu dedo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Rexistrar pegada dixital"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Volver a rexistrar este dedo…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Engadir usuario…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Icona de usuario"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Os administradores poden engadir ou eliminar usuarios e poden cambiar as "
"preferencias para todos os usuarios."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Controis _parentais"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autenticación e inicio de sesión"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Actividade da conta"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Eliminar usuario…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_Unirse"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: app/MountOperationAssistant.vala:192
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:67
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:407 gtk/gtkmountoperation.c:702
#: gtk/gtkmountoperation.c:709 properties/nm-vpnc-dialog.ui:464
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:126
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de conta"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de "
"sesión"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 data/gtk/create_database.ui:209
#: gsecrets/create_database.py:256
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Vostede está desconectado"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Sacar unha foto…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "Seleccionar un ficheiro…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Confirmar o novo contrasinal"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Contrasinal _novo"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Contrasinal actual"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:113
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:124
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "Metade dereita"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Preferencias de ampliación"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Magnificación:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguir o cursor do rato"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Parte da _pantalla:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "O cursor do magnificador em_purra os contidos cara os lados"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "O cursor do magnificador móvese co _contido"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición do magnificador:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosor:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lonxitude:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Miras:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "Miras"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Branco sobre negro:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:20 data/totem-preferences-dialog.ui:463
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:233
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos de cor:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:88
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistente de escritura"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Teclas per_sistentes"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _lentas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pitar ao _aceptar unha tecla"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Teclas de re_bote"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar co teclado"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Atraso da repetición de teclas"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistente de clic"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario _simulado"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "Premer ao _pasar por enriba"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Limiar de _movemento:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_gl.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. large threshold
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Large font size
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 src/canonmn_int.cpp:1338
#: src/canonmn_int.cpp:2349 src/minoltamn_int.cpp:425 src/minoltamn_int.cpp:541
#: src/sonymn_int.cpp:1674 latex/src/formatpatterns.c:70
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:128
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 data/gweled.ui:499
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1888
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:717 ../mate-tweak:1692
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:7 src/main_window.c:723
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: src/appfinder-preferences.glade:47 src/main-settings-dialog.c:308
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:34
#: js/ui/status/accessibility.js:65 js/ui/status/accessibility.js:63
#: js/ui/status/accessibility.js:255
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar flashes"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _visuais"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Escintilar toda a _xanela"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Escintilar toda a _pantalla"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste _alto"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _grande"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Activar a_nimacións"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Tamaño do c_ursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:81
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Teclas de son"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tecla_do en pantalla"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epetición de teclas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Pestanexo do cursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas do _rato"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localizar o punteiro"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistente de _clic"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da _dupla pulsación"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da dupla pulsación"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "O cursor pestanexa nos campos de texto."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Teclas de son"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: clutter/clutter-text.c:3574
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:5
#: gtk/inspector/visual.ui:160 gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"O tamaño do cursor pode combinarse co zoom para facer máis doado ver o "
"cursor."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Bordos da pantalla _activos"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Arrastre xanelas aos bordos superior, esquerdo e dereito da pantalla para "
"redimensionalas."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "Espazos de traballo _dinámicos"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Os espazos de traballo baleiros elimínanse automaticamente."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "Número de espazos de traballo _fixos"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Número de espazos de traballo"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multimonitor"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Espazos de traballo só na pantalla _principal"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Espazos de traballo en _todas as pantallas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Instalar algún…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permisos e acceso"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Os datos e os servizos aos que esta aplicación solicitou acceso e os "
"permisos que require."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:316
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:33
msgid "Location Services"
msgstr "Servizos de localización"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permisos incorporados"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Non se pode cambiar"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Os permisos individuais para as aplicacións poden ser revisados nas "
"Preferencias de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Integration"
msgstr "Integración"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "As características do sistema usadas por esta aplicación."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Run in background"
msgstr "Executar en segundo plano"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Inhibir os atallos de teclado do sistema"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Xestor por omisión"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Os tipos de ficheiros e ligazóns que esta aplicación abre."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Cantos recursos está usando esta aplicación."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Abrir en Software"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nome do _computador"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "Compartir _ficheiros"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Compartir _multimedia"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión _remoto"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "Requirir _contrasinal"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 daemon/gvfsbackendnetwork.c:245
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión remoto"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:5
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "Como conectarse"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gl.po (glade3-master-po-gl-27110)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../src/rss-main.ui.h:60
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268
#: gladeui/glade-builtins.c:71 C/remote-login.page:75
#: C/sharing-desktop.page:118 ../gtk/gtkprintbackend.c:749
#: gtk/gtkprintbackend.c:778 gtk/print/gtkprintbackend.c:653
#: ../glade/auth.ui.h:1 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:368
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:336 ../data/ui/lxpolkit.ui.h:1
#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1268
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:250 properties/nm-pptp-dialog.ui:112
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:6 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:297
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:318 libraries/classes/Config/Descriptions.php:771
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:10 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:41
#: src/prefs_account_dialog.c:1218 wicd/translations.py:77
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital do cifrado"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"A pegada dixital do cifrado pode verse nos clientes conectándose e debería "
"ser idéntica"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartir multimedia"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "Requirir un _contrasinal"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _son"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:46
#: src/goabackend/goaprovider.c:147 ui/event.ui:275 ui/media.ui:275
#: ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Software"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outros soportes…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reiniciar filtro"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: panels/display/cc-display-panel.blp:127 js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Programación manual"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an minute picker
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14 lib/Schedule.pm:111
#: lib/Schedule.pm:170 panels/display/cc-night-light-page.blp:144
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:236 ../libegg/egg-datetime.c:353
#: templates/javascript/variables.twig:83 data/ui/dialogs/schedule.ui:128
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:16
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:70
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:270
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:157
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:248 src/gl-searchpopover.c:873
#: data/ui/transit-options-panel.blp:123 lib/Widgets/TimePicker.vala:94
#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1257
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261 src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:18
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:75
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:173
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:263 src/gl-searchpopover.c:877
#: data/ui/transit-options-panel.blp:128 lib/Widgets/TimePicker.vala:99
#: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1258
#: ../libegg/egg-datetime.c:1265 src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
#, c-format
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20 src/canonmn_int.cpp:2535
#: src/fujimn_int.cpp:383 src/minoltamn_int.cpp:94 src/minoltamn_int.cpp:491
#: src/minoltamn_int.cpp:658 src/minoltamn_int.cpp:668
#: src/minoltamn_int.cpp:933 src/olympusmn_int.cpp:700 src/sonymn_int.cpp:1540
#: src/gcm-picker.ui:138
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Seleccione o formato para os números, datas e moedas. Os cambios aplicaranse "
"no seguinte inicio de sesión."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "Formatos comúns"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "O idioma usado para o texto en xanelas e páxinas web."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Reinicie a sesión para que se apliquen os cambios"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Seleccione o formato para os números, datas e moedas."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:34
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a "
"sesión no sistema"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4108
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5002
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "Datas"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas e horas"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. PROP_FLAG_VISIBLE|
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5 ../objects/Misc/measure.c:185
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:8 panels/system/region/cc-format-preview.blp:38
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo de Hardware"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacidade do disco"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:94
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:133
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:614
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de xanelas"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:137 ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Renomear dispositivo"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"O nome do dispositivo úsase para identificar este dispositivo cando se ve na "
"rede, ou cando se emparellan os dispositivos Bluetooth."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccionar idioma"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:11
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:431
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:430
msgid "Unlock…"
msgstr "Desbloquear…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Algunhas preferencias deben desbloquearse antes de poder cambialas."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incrementar hora"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incrementar minuto"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Decrementar hora"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Decrementar minuto"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Desactivar dispositivo"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "Outros dispositivos"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "Non configurada"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 view_details.c:1062
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS por medio de túnel"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexido (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autenticación"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentidade"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificado de _usuario"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificado C_A"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_Chave privada"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Xerar unha chave _privada"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:159
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:75 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:686
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identidade anóni_ma"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "Ficheiro _PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticación i_nterna"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:712
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versión de PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predeterminada)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índic_e WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:168
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:313
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguranza"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "Enderezo _MAC"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Enderezo _clonado"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Método IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:47
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:58
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Só ligazón local"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:123
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:124
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:139
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:272
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:150
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:283 src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:163 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:132
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:133 curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automático"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe os enderezos IP con comas"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutas automáticas"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Método IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: src/ui/add-options.ui:58 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 src/dlg-add.c:759
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10
#: panels/display/cc-display-panel.blp:38
#: panels/display/cc-display-panel.blp:152
#: panels/display/cc-display-panel.blp:199
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.blp:24
#: data/setaffinity.ui:26 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:286 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2240 ../src/ui-budget-tabview.c:2493
#: ../data/klavaro.glade.h:49 src/multitrack.c:8275
#: capplets/display/display-capplet.ui:90 properties/nm-l2tp-dialog.ui:485
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1207 properties/nm-openvpn-dialog.ui:927
#: data/resources/connection-properties.ui:41 src/privacy_dialog.c:148
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:273 src/gnome_wallpaper_manager.c:181
#: src/Resources.vala:124 ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:226
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:884
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligazón"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frecuencias admitidas"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:223
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán "
"automaticamente."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactivar a conexión VPN"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:148
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactivar Wifi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi _coñecidas"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.blp:29
#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móbil"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:66 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:52
#: js/ui/status/rfkill.js:78 js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactíveo para usar o Wifi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Punto de acceso sen fíos activo"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Os dispositivos móbiles poden analizar o código QA ao que conectarse."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desactivar o punto de acceso sen fíos…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redes visíbeis"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager debe estar en execución"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:86 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de "
"internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, "
"debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Autoxerar un contrasinal"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Equipos ignorados"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porto do proxy para Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueo de SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Bloquear SIM con PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Escriba o PIN actual para cambiar as preferencias de bloqueo de SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Insira unha tarxeta SIM para usar este módem"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "Datos _móbiles"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Datos de acceso usando a rede móbil"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Roaming de _datos"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Usar os datos móbiles ao estar en «roaming»"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "Modo da _rede"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "R_ede"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Nomes de puntos de _acceso"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Bloqueo de _SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloquear SIM con un PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "Detalles do mód_em"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Modo de rede"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "Seleccionar rede"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualizar os fornecedores de rede"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalles do módem"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "Estado do módem"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "Tipo de rede"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:42
msgid "Network Status"
msgstr "Estado da rede"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "Número propio"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "Detalles do dispositivo"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11 src/canonmn_int.cpp:473
#: src/panasonicmn_int.cpp:262 src/properties.cpp:3621
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "Puntos de acceso"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:103
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador WWAN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr ""
"Asegúrese que o adaptador Wan/Celular sen fíos está conectado e acendido"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Apagar o modo avión"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "Conexión de datos"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Tarxeta SIM usada para internet"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Activar a rede móbil"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:11
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:81
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1889 ../src/plot.c:330
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data e hora automática"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:100 C/gs-datetime.svg:69
#: C/gs-datetime.svg:78
#, no-wrap
msgid "Requires internet access"
msgstr "Require conexión a Internet"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data e _hora"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fuso _horario automático"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuso h_orario"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato de hora"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26 C/gs-datetime.svg:93
#, no-wrap
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "A cámara está apagada"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicación reproducindo ou gravando son."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Usar a cámara permítelle ás aplicacións capturar fotos e vídeo. Desactivar a "
"cámara pode causar que varios aplicacións non funcionen correctamente."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Permitir que os aplicativos de abaixo usar a súa cámara."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceder á cámara"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Non molestar"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
#: data/gtk/settings_window.ui:13
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacións"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as "
"xanelas emerxentes están desactivadas."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: src/goabackend/goaprovider.c:152 ../gtk/gtkfilesel.c:734
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:37
#: xfburn.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "O micrófono está apagado"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Non se atoparon aplicacións que poidan gravar son."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Usar o micrófono permítelle ás aplicación capturar sons. Desactivar o "
"micrófono pode causar que varias aplicación non funcionen correctamente."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permitir ás aplicacións de embaixo usar o seu micrófono."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Ningunha aplicación solicitou acceso ao micrófono"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizar e conectar"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "Esquecer dispositivo"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "Acceso directo"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositivos pendentes"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "Non hai dispositivos anexados"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Configura a orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidade do rato"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "O desprazamento move o contido, non a vista."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocidade da área táctil"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tocar para facer clic"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Desprazamento con dous dedos"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desprazamento no bordo"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informe de erros"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "Historial de ficheiros"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que usou. Esta "
"información está compartida entre as aplicacións, e fai máis doado atopar "
"ficheiros que pode querer usar."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "Historial de f_icheiros"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duración do _historial de ficheiros"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Limpar o historial…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Lixo e ficheiros temporais"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal "
"ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa "
"privacidade."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Período de limpeza do _lixo automática"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…"

#: src/gpm-statistics.c:85 src/gpm-statistics.c:80 ../katze/katze-utils.c:537
#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 día"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:5
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Período despois de que pantalla se poña en negro, esta se bloquee "
"automaticamente."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "A pantalla apágase"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 C/gs-goa2.svg:123
#: C/gs-goa2.svg:137 po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
#, no-wrap
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conectarse aos seus datos na nube"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en "
"liña"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
#: C/gs-goa2.svg:88 C/gs-goa2.svg:136 C/accounts-add.page:44
#, no-wrap
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 ../mate-tweak:1588
#: C/gosoverview.xml:56
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar a busca"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. "
"Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e "
"outros problemas inesperados. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere "
"imprimir"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protexer a súa información de localización"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
"rede;identidade;privacidade;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo "
"dixital nas tabletas gráficas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:14
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo a un fondo de pantalla ou foto"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura, "
"disposicións de teclado ou fontes de entrada"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Atallo;Espazos de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
"Bloqueo;Volume;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
"Controis parentais;Tempo en pantalla;Restricións de aplicacións;Restricións "
"web;Uso;Límite de uso;Rapaz;Neno;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Cursor;Son;Ampliación;Lector de "
"pantalla;texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;"
"Dobre;clic;atraso;asistencia;Repetición;Pestanexo;visión;audición;son;"
"escrita;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitarefa"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Xestionar as preferencias para a productividade e multitarefa"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controla os distintos permisos e preferencias da aplicación"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "application;flatpak;permission;setting;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle que quere compartir con outros"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;"
"fotos;filmes;servidor;renderizador;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;fallback;alternativo;preferido;"
"cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Rexión e idioma"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Seleccione o idioma en pantalla e formatos"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Ver información sobre o seu sistema"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicación;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;"
"extraíbel;medio;autoexecutar;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle como se conecta a Internet"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Rede móbil"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configurar as conexións de telefonía e datos móbiles"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "celular;wwan;telefonía;sim;móbil;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protexer as súas fotografías"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
"rede;identidade;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:14
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predeterminado;aplicación;preferido;media;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protexer as túas conversas"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Xestionar dispositivos Thunderbolt"

#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacidade;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro "
"ou zurdo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Informar os seus erros"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historial de ficheiros e lixo"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Non deixar rastro"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this should be translated in the context of
#. * the "Photos from your Online Accounts and Pictures folder
#. * will appear here." sentence below.
#.
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:2
#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa2.svg:97 C/gs-goa2.svg:114 po/msgids:13
#: data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:3 src/online-accounts.ui:19
#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:3 src/daemon/goadaemon.c:1658
#: src/photos-empty-results-box.c:176
#, no-wrap
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_gl.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
"Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 C/keyboard-shortcuts-set.page:387
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:70
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "Deseño do botón"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:71
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:78
msgid "Built-in theme"
msgstr "Tema por defecto"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106 gtk/inspector/visual.ui:382
#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:2 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
#: gtk/inspector/visual.ui:277
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Iconas do escritorio"

#: ../data/ui/panel/files.ui:114
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio principal"

#: panel.c:2649 panel.c:2676
msgid "Remove Panel"
msgstr "Eliminar panel"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:1
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámico"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:266
msgid "Stylize regions"
msgstr "Delimitar zonas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:51 src/nmcli/general.c:123
msgid "running"
msgstr "en execución"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gl.po (vinagre-master-po-gl-26618)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. optional dependency
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/gourmand/reccard.py:2040
#: ../src/gourmand/reccard.py:2070 ../src/gourmet/reccard.py:2171
#: ../src/gourmet/reccard.py:2200 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:204
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:211 properties/nm-pptp-dialog.ui:384
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315 zim/gui/preferencesdialog.py:365
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: ui/account-dialog.ui:181 ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:81
#: settings_server_autostart ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:53
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:91
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button for adding a new application to the 'open with' menu | 
#. Dialog title
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 zim/gui/applications.py:1174
#: zim/gui/applications.py:1282
msgid "Add Application"
msgstr "Engadir aplicación"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1091
msgid "Add Command"
msgstr "Engadir orde"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Window Titles"
msgstr "Títulos da ventá"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:32
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Subpíxel (para pantallas LCD)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Estándar (escala de grises)"

#: src/raven/start_listening.vala:20
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Ningunha aplicación reproducindo audio neste momento."

#: src/raven/notifications_view.vala:654
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:106
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u notificacións non lidas"

#: src/raven/notifications_view.vala:656
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:108
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 notificación por ler"

#: src/raven/notifications_view.vala:889
msgid "No new notifications"
msgstr "Non hai notificacións novas"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/raven/notifications_group.vala:47
#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Modo Caffeine"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Axustes do sistema"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost acendido"

#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost apagado"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:55
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Bloqueo maiúsculas activado"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:58
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Bloqueo maiúsculas desactivado"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:67
msgid "Num lock is active"
msgstr "Bloqueo numérico activado"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:70
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Bloqueo numérico desactivado"

#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Volumes locais"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Carpetas de rede"

#: src/bin/e_fm.c:9365 gio/gio-tool-mount.c:67
#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:31 src/service/plugins/sftp.js:30
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 gtk/gtkplacesviewrow.c:471
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
#: src/nautilus-sidebar.c:400 filer.c:639 infobox.c:1049 menu.c:872
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:521
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Abrir \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Pódese retirar con seguridade"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Montar e abrir \"%s\""

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:144
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:189
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:271
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:612
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:645
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:708
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:741
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:771
#, c-format
msgid "Operation aborted"
msgstr "Operación abortada"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Nada que mostrar neste intre"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Activar máis seccións"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_gl.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
#. Send files button
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:60 ../src/app.c:176
msgid "Send Files"
msgstr "Enviar ficheiros"

#. Airplane mode
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:70
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "Bluetooth en Modo Avión"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:173
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth desactivado"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:177
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bluetooth activado"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:182
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "Conectado ao dispositivo %d"
msgstr[1] "Conectado a %d dispositivos"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:93
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Batería cargada."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery charging"
msgstr "Batería cargando"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:110
msgid "Battery remaining"
msgstr "Batería dispoñíbel"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostrar porcentaxe da batería"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:169
msgid "Power settings"
msgstr "Configuración de enerxía"

#: src/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Mudar de escritorio"

#: usericons.c:272
msgid "Set icon"
msgstr "Definir icona"

msgid "Show seconds"
msgstr "Amosar os segundos"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Iniciar unha nova instancia"

#: Settings.ui.h:50 extensions/window-list/extension.js:122
#: js/ui/windowMenu.js:27 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:142
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1461 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
#: gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 gtk/gtkwindowcontrols.c:362
#: gtk/gtkwindowhandle.c:237 src/menu/menu.c:1056 src/hdy-header-bar.c:507
#: src/hdy-window-handle-controller.c:275
#: capplets/windows/window-properties.ui:309
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 src/menus.cpp:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:426
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "Requírese a autenticación"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Estás seguro de finalizar a sesión?"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Amosar etiqueta"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Amosar localizacións"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Amosar carpetas de rede"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Amosar unidades extraíbeis"

#: src/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño do espazador"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2274
msgid "Show Headers"
msgstr "Mostrar cabeceiras"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Escritorio do Budgie"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into the Budgie Desktop"
msgstr "Esta sesión conéctache ao Escritorio do Budgie"

#: src/applets/user-indicator/UserIndicator.plugin.in.h:1
msgid "User Indicator"
msgstr "Indicador de usuario"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.plugin.in.h:1
msgid "Lock Keys Indicator"
msgstr "Indicador do bloqueo de teclado"

#: src/applets/status/StatusApplet.plugin.in.h:1
msgid "Status Indicator"
msgstr "Indicador de estado"

#: src/applets/spacer/SpacerApplet.plugin.in.h:1 ../src/space.c:394
#: ../src/space.c:403 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
#: ../plugins/space.c:86 ../plugins/space.c:95
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espazador"

#: src/applets/keyboard-layout/KeyboardLayoutApplet.plugin.in.h:1
msgid "Keyboard Layout Indicator"
msgstr "Indicador da disposición do teclado"

#: src/applets/raven-trigger/RavenTriggerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Raven Sidebar Control"
msgstr "Control da barra lateral do Raven"

#: src/applets/budgie-menu/BudgieMenu.plugin.in.h:1
msgid "Budgie Menu"
msgstr "Menú do Budgie"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. menu item
#: src/applets/tasklist/TasklistApplet.plugin.in.h:1
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:31 zim/plugins/tasklist/__init__.py:163
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tarefas"

#: src/applets/icon-tasklist/IconTasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "Icon Task List"
msgstr "Icona da lista de tarefas"

#: src/Indicator.vala:30
msgid "Network indicator"
msgstr "Indicador de Rede"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Rede virtual: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Mobile Broadband: %s"
msgstr "Banda ancha: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:46
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Sen Puntos de Acceso Dispoñibles"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:60
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "Escaneando Puntos de Acceso…"

#: src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:53
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr "Non foi posíbel conectar a esta VPN."

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
#: libcheese/cheese-camera-device.c:696 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:332 src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Tipo descoñecido: %s· "

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:65
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "Non foi posíbel conectar a esta rede inalámbrica."

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:132
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Esta rede usa encriptado 40/64-bit WEP"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:135
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Esta rede usa encriptado 104/128-bit WEP"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:138
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Esta rede usa encriptado WPA"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:141
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Esta rede usa encriptado"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:143
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Esta rede non está protexida"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:60
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Conectar a unha Rede Oculta…"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:64
msgid "Network Settings…"
msgstr "Axustes de Rede…"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada permítelle selecciona unha sesión gardada"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME de proba"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME en Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Gardar as sesións"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Se está activo, gnome-session gardará a sesión automaticamente."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Gardar esta sesión"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Cando está activado, gnome-session gardará automaticamente a seguinte sesión "
"cando peche a sesión aínda que o autogardado estea desactivado."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se está activado, gnome-session preguntaralle ao usuario antes de finalizar "
"a sesión."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostrar un aviso ao usar fallback"

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesión personalizada"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Seleccione unha sesión personalizada para executar"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova sesión"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Quitar sesión"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mear sesión"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Recoiro! Algo foi mal."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Contacte co "
"administrador do sistema"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Desactiváronse "
"todas as extensións como medida de precaución."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema.\n"
"Peche a sesión e ténteo de novo."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir saír da sesión"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar aviso de extensión"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1317 gnome-session/gsm-manager.c:2058
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"

#: gnome-session/gsm-util.c:431 gnome-session/gsm-util.c:283
msgid "_Log out"
msgstr "_Saír da sesión"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está "
"sendo apagada\n"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Executándose como un servizo de systemd"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Usar a xestión de sesións de systemd"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Usar a xestión de sesións interna (no lugar da baseada en systemd)"

#: gnome-session/main.c:406 gnome-session/leader-main.c:534
#: mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares"

#: gnome-session/main.c:406 gnome-session/leader-main.c:534
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "CARTAFO_DE_AUTOINICIO"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/leader-main.c:535
#: gnome-session/service-main.c:147
msgid "Session to use"
msgstr "Sesión a usar"

#: gnome-session/main.c:407 gnome-session/leader-main.c:535
#: gnome-session/service-main.c:147
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_DA_SESIÓN"

#: gnome-session/main.c:409 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non cargar as aplicacións especificadas polo usuario"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_gl.po (gnome-session.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:412
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar o diálogo da balea de fallos"

#: gnome-session/main.c:445 gnome-session/leader-main.c:560
#: gnome-session/service-main.c:156
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — o xestor de sesións do GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Iniciar gnome-session-shutdown.target ao recibir EOF ou un byte único pola "
"stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inicialización de sinal feita para gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Reiniciar dbus.service se está executándose"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Execute desde ExecStopPost para iniciar o obxectivo gnome-session-failed "
"cando falle o servizo"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "O programa precisa exactamente un parámetro"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN…] ORDE\n"
"\n"
"Execute ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostrar esta axuda\n"
"  --version         Mostrar versión do programa\n"
"  --app-id ID       Id de aplicación a usar\n"
"                    ao inhibir (opcional)\n"
"  --reason REASON   A razón para inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Cousas a inhibir, lista separada por comas de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Non executar ORDE e agardar no lugar\n"
"  -l, --list        Lista as inhibicións existentes, e sae\n"
"\n"
"Se non se especifica a opción --inhibit, asúmese idle.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 tools/mate-session-inhibit.c:174
#: tools/mate-session-inhibit.c:184 tools/mate-session-inhibit.c:194
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s require un argumento\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 src/bin/e_actions.c:2401
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. reboot button label
#. txt_reboot
#: tools/gnome-session-quit.c:52 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:4011 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
#: src/client/gui_text.cpp:352 src/client/gui_text.cpp:663
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorando calquera inhibidor existente"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Non requirir confirmación do usuario"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_gl.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesión %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Os nomes de sesións non poden comezar con «.» ou conter caracteres «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Os nomes das sesións non poden comezar por «.»"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»"

#: ../src/byzanzapplet.c:104 ../src/byzanzapplet.c:267
msgid "Record your desktop"
msgstr "Grave o seu escritorio"

#: ../src/byzanzapplet.c:105
msgid "Select area to record"
msgstr "Seleccione a área a gravar"

#: ../src/byzanzapplet.c:106
msgid "End current recording"
msgstr "Deter a gravación actual"

#: ../src/byzanzapplet.c:107
msgid "Abort encoding of recording"
msgstr "Cancelar a codificación da gravación"

#: ../src/byzanzapplet.c:293
#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:5 ../src/record.c:42
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Gravar audio"

#: ../src/byzanzapplet.c:361
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sesión de escritorio"

#: ../src/byzanzapplet.c:364
msgid "Record what's happening on your desktop"
msgstr "Grava o que acontece no seu escritorio"

#: ../src/byzanzencoderbyzanz.c:80
msgid "Byzanz debug files"
msgstr "Ficheiros de depuración de Byzanz"

#: ../src/byzanzencoder.c:89 ../src/byzanzencodergstreamer.c:128
msgid "This format does not support recording audio."
msgstr "Este formato non admite a gravación de audio."

#: ../src/byzanzencodergif.c:209
msgid "No image to encode."
msgstr "Non hai ningunha imaxe para codificar."

#: ../src/byzanzencodergif.c:248 filefilter_gif
msgid "GIF images"
msgstr "Imaxes GIF"

#: ../src/byzanzencodergstreamer.c:170
msgid "Failed to start GStreamer pipeline"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o pipeline de GStreamer"

#: ../src/byzanzencoderogv.c:38
msgid "Theora video"
msgstr "Vídeo Theora"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record _Desktop"
msgstr "Gravar o _escritorio"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record the entire desktop"
msgstr "Grava todo o escritorio"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record _Area"
msgstr "Gravar a áre_a"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record a selected area of the desktop"
msgstr "Grava unha área seleccionada do escritorio"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record _Window"
msgstr "Gravar a _xanela"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record a selected window"
msgstr "Grava unha xanela seleccionada"

#: ../src/byzanzserialize.c:89
msgid "Not a Byzanz recording"
msgstr "Non é unha gravación de Byzanz."

#: ../src/byzanzserialize.c:95
msgid "Unsupported byte order"
msgstr "Orde de bytes non compatíbel"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save filename"
msgstr "Gardar nome de ficheiro"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "URI for the filename Byzanz will suggest when starting a recording."
msgstr ""
"URI para o nome de ficheiro Byzanz que lle suxerirá ao iniciar unha "
"gravación."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Recording method"
msgstr "Método de gravación"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use this method as the default method for recording. Must be one of "
"\"screen\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or "
"\"window\" to select a window."
msgstr ""
"Empregue este método como o método de gravación empregado predefinido. Debe "
"ser un dos seguintes: \"pantalla\" para gravar toda a pantalla, \"área\" "
"para gravar unha área selecionada ou \"xanela\" para a xanela seleccionada."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set, Byzanz will record audio from the default audio device if the format "
"supports it. This allows narrating along with the recording."
msgstr ""
"Se está estabelecido, Byzanz gravará o son desde o dispositivo de son "
"predefinido se o formato o admite. Isto permítelle narrar mentres grava."

#: ../src/playback.c:37
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] INFILE OUTFILE\n"
msgstr "uso: %s [OPCIÓNS] FICHEIRO_ENTRADA FICHEIRO_SAÍDA\n"

#: ../src/playback.c:38 ../src/record.c:72
#, c-format
msgid "       %s --help\n"
msgstr "       %s --help\n"

#: ../src/playback.c:74
msgid "process a Byzanz debug recording"
msgstr "procesa unha gravación de depuración de Byzanz"

#: ../src/playback.c:81 ../src/record.c:181
#, c-format
msgid "Wrong option: %s\n"
msgstr "Opción incorrecta: %s\n"

#: ../src/record.c:38
msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
msgstr "Duración da animación (predefinida: 10 segundos)"

#: ../src/record.c:39
msgid "Command to execute and time"
msgstr "Orde a executar e tempo"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: ../src/record.c:39 src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52 app/flatpak-builtins-run.c:158
#: app/flatpak-main.c:208 utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:843
#: src/kgx-application.c:510 src/main.c:91 tools/gnome-session-inhibit.c:378
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.cc:1710
#: src/gnome-tetravex.vala:75 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:226
#: src/cli/tracker-inhibit.c:46 rushopt.opt:65
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"

#: ../src/record.c:40
msgid "Delay before start (default: 1 second)"
msgstr "Retraso antes iniciar (por defecto: 1 segundo)"

#: ../src/record.c:41
msgid "Record mouse cursor"
msgstr "Gravar o punteiro do rato"

#: ../src/record.c:43
msgid "X coordinate of rectangle to record"
msgstr "Coordenada X do rectángulo gravábel"

#: ../src/record.c:43 ../src/record.c:44 ../src/record.c:45 ../src/record.c:46
msgid "PIXEL"
msgstr "PIXEL"

#: ../src/record.c:44
msgid "Y coordinate of rectangle to record"
msgstr "Coordenada Y do rectángulo gravábel"

#: ../src/record.c:45
msgid "Width of recording rectangle"
msgstr "Ancho do rectángulo gravábel"

#: ../src/record.c:46
msgid "Height of recording rectangle"
msgstr "Alto do rectángulo gravábel"

#: ../src/record.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] filename\n"
msgstr "uso: %s [OPCIONS] nome de ficheiro\n"

#: ../src/record.c:81
#, c-format
msgid "Error during recording: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro durante a gravación: %s\n"

#: ../src/record.c:87
msgid "Recording done.\n"
msgstr "Gravación rematada.\n"

#: ../src/record.c:95
msgid "Recording completed. Finishing encoding...\n"
msgstr "Gravación rematada. Rematando codificación...\n"

#: ../src/record.c:107
#, c-format
msgid "Child exited with error %d\n"
msgstr "O fillo saíu co erro %d\n"

#: ../src/record.c:121
#, c-format
msgid "Invalid exec command: %s\n"
msgstr "Execución de orde non válida: %s\n"

#: ../src/record.c:129
#, c-format
msgid "Failed to execute: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao executar %s\n"

#: ../src/record.c:135
msgid "Recording starts. Will record until child exits...\n"
msgstr "A gravación comeza. Gravarase até que o fillo saia…\n"

#: ../src/record.c:138
#, c-format
msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgstr "A gravación comezou. Gravaranse %d segundo...\n"

#: ../src/record.c:173
msgid "record your current desktop session"
msgstr "grava a súa sesión de escritorio actual"

#: ../src/record.c:190
#, c-format
msgid "Given area is not inside desktop.\n"
msgstr "A área proporcionada non está dentro do escritorio.\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "ca-certificates configuration"
msgstr "Configuración dos certificados das entidades de acreditación (EA)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "ask"
msgstr "preguntar"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Trust new certificates from certificate authorities?"
msgstr "Confiar nos novos certificados das entidades de acreditación?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when "
"upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only "
"certificates that you trust."
msgstr ""
"Este paquete pode instalar novos certificados de entidades de acreditación "
"(EA) ao actualizar. Pode querer comprobar eses novos certificados e escoller "
"só nos que confíe."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
" - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n"
" - no : new CA certificates will not be installed by default;\n"
" - ask: prompt for each new CA certificate."
msgstr ""
" - si       : hase confiar e instalar os novos certificados de entidades de "
"acreditación.\n"
" - non      : non se han instalar por defecto os novos certificados de "
"entidades de acreditación.\n"
" - preguntar: preguntar por cada novo certificado dunha entidade de "
"acreditación."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "New certificates to activate:"
msgstr "Novos certificados a activar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you "
"trust."
msgstr ""
"Durante as anovacións engadiranse novos certificados. Indique os "
"certificados nos que confía."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Certificates to activate:"
msgstr "Certificados a activar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/"
"share/ca-certificates."
msgstr ""
"Este paquete instala certificados de entidades de acreditación comúns en /"
"usr/share/ca-certificates."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please select the certificate authorities you trust so that their "
"certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a "
"single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file."
msgstr ""
"Escolla as entidades de acreditación nas que confía para instalar os seus "
"certificados en /etc/ssl/certs. Hanse reunir todos nun só ficheiro /etc/ssl/"
"certs/ca-certificates.crt."

#. file 'caffeine/core.py', line 123
msgid "Caffeine is dormant"
msgstr "Caffeine está inactivo"

#. file 'caffeine/core.py', line 128
msgid "Caffeine is preventing desktop idleness"
msgstr "Caffeine está evitando a inactividade do escritorio"

#. file 'caffeine/main.py', line 85
#. file 'caffeine/main.py', line 100
#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Disable Screensaver"
msgstr "Desactivar o salvapantallas"

#. file 'share/caffeine/glade/GUI.glade', line ?
msgid "Manually and automatically control the desktop’s idle state"
msgstr ""
"Controla manualmente e automaticamente o estado de inactividade do escritorio"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 src/gpm-statistics.c:83
#: ../settings.ui.h:9 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "3 hours"
msgstr "3 horas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173
#: ../data/messages:267 ../src/ui-account.c:1958
#: capplets/windows/window-properties.ui:490 applets/wncklet/window-list.ui:344
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33 src/preferences_dialog.c:428 tips:220
#: src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:345 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:125 data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:3 ../src/gpk-enum.c:1373
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:67 python/install.py:214
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Entretemento"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Definir a posición da doca principal."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"Quere que Cairo-Dock estea sempre visíbel\n"
" ou que, pola contra, non moleste?\n"
"Configure o modo de acceder ás súa docas e docas secundarias."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1470 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1471
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2027 ../Help/data/messages:339
#: ../objects/UML/association.c:254 ../objects/UML/umlattribute.c:45
#: ../objects/UML/umloperation.c:71 src/frogr-details-dialog.c:262
#: src/data/ui/visibility.ui:6 src/data/ui/visibility.ui:11
#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:444
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "Mostra e interactúa coas xanelas abertas actualmente."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "Todos os parámetros que nunca desexará axustar."

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:241
msgid "Docks"
msgstr "Docas"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "Configurar a aparencia da burbulla de diálogos."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "Os miniaplicativos poden situarse no escritorio como obxectos."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "Trebellos"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"Todo sobre as iconas\n"
" tamaño, reflexos, temas..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "Define o estilo das etiquetas das iconas e a información rápida."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Todas as palabras"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Palabras resaltadas"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Agochar outros"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Buscar na descrición"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Activar este modulo"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Mais miniaplicativos"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Obter mais miniaplicativos en liña!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "Configuracion do Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modo sinxelo"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:635
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avanzado"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"O modo avanzado permítelle configurar cada un dos parámetros da doca. É unha "
"magnifica ferramenta para personalizar o tema actual."

#: ../src/cairo-dock-user-interaction.c:417
msgid ""
"The option 'overwrite X icons' has been automatically enabled in the "
"config.\n"
"It is located in the 'Taskbar' module."
msgstr ""
"A opción «sobrescribir as íconas X» foi activada automaticamente na "
"configuración.\n"
"Atopase no módulo «Barra de tarefas»."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Sobre Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Web de desenvolvemento"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Atope aquí a última versión de Cairo-Dock!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Obter máis miniaplicativos!"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_gl.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in About section
#: www/stats/site_stats_utils.php:471 src/about.c:302 editor/editor_about.cpp
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:147
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Saír de Cairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr ""
"Creouse a nova doca.\n"
"Agora, mova algúns iniciadores ou miniaplicativos cara el, premendo co botón "
"dereito na icona -> Mover a outra doca"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "Doca secundaria"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Doca principal"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "Iniciador personalizado"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr ""
"Xeralmente vostede debería arrastrar un iniciador desde o menú e soltalo na "
"doca."

#: settings_applet
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicativo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:602
msgid ""
"Do you want to re-dispatch the icons contained inside this container into "
"the dock?\n"
"(otherwise they will be destroyed)"
msgstr ""
"Desexa reordenar as iconas dentro deste contedor na doca?\n"
" (doutro xeito, as iconas van seren destruédas)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar esta icona (%s) da doca. Está seguro?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "Esta icona non ten un ficheiro de configuración."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"Creouse a nova doca.\n"
"Pode personalizala premendo co botón dereito nel -> Cairo-dock -> Configurar "
"esta doca."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "Mover a outra doca"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "Nova doca principal"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a descrición correspondente do ficheiro.\n"
"Considere arrastrar e soltar o iniciador desde o menú de Aplicativos."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o miniaplicativo (%s) da doca. Está seguro?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Configurar o comportamento, a aparencia e os miniaplicativos."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Configurar esta doca"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "Personalizar a posición, visibilidade e aparencia da doca principal."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Administrar temas"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "Escolla entre moitos temas no servidor ou garde o seu tema actual."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "Isto (des)bloqueará a posición das iconas."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Agochar rápidamente"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "Isto agochará a doca ata que pase o punteiro por derriba."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Iniciar Cairo-Dock ao arrancar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr ""
"Os miniaplicativos de terceiros proven integración con outros programas, "
"como Pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "Non hai problemas, só solucións (e moitos consellos útiles!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "Iniciar un novo (Shift+premer)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "Guía de miniaplicativos"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "Pode retirar un iniciador arrastrándoo fora da doca co punteiro."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "Crear un iniciador"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "Retirar a icona personalizada"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Estabelecer unha icona personalizada"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "Volver á doca"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d - face %d"
msgstr "Mover todo ao escritorio %d - cara %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1399
#, c-format
msgid "Move to desktop %d - face %d"
msgstr "Mover ao escritorio %d - cara %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "Mover todo ao escritorio %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "Mover ao escritorio %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move all to face %d"
msgstr "Mover todo á cara %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1403
#, c-format
msgid "Move to face %d"
msgstr "Mover á cara %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1837 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1912
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "middle-click"
msgstr "premer no botón central"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "Desmaximizar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "Maximizar"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "Minimizar"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1921 ../src/cairo-dock-user-menu.c:2010
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "Outras accións"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "Mover a este escritorio"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "Sen pantalla completa"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "Non manter por riba"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "Manter por riba"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1978
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2006 src/keybindings.c:355
#: extensions/window-list/extension.js:749
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "Minimizar todo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "Mover todo a este escritorio"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "Sempre por baixo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "Reservar espazo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos os escritorios"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333
msgid "Animation:"
msgstr "Animación:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr ""
"Os parámetros da doca principal atópanse na xanela de configuración "
"principal."

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Configurar este miniaplicativo"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Accesorio"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr ""
"Prema sobre un miniaplicativo para ter unha vista previa e unha descrición "
"del."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Non foi posíbel importar o tema."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Vostede fixo modificacións no tema actual.\n"
"Se non as garda antes de elixir un novo tema, estas van seren eliminadas. "
"Continuar de calquera xeito?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Agarde mentres se importa o tema..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "Cualifícame"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "Debe probar o tema antes de cualificalo."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "Listando temas en «%s» ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "Sobriedade"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Importando o tema..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "O tema foi gardado"

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "Feliz ano novo %d !!!"

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "Usar OpenGL en Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "Lembrar esta elección"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< Modo mantemento >"

#: ../src/cairo-dock.c:906
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' may have encountered a problem.\n"
"It has been restored successfully, but if it happens again, please report it "
"at http://glx-dock.org"
msgstr ""
"O módulo «%s» atopou un pequeno problema.\n"
"Foi restaurado satisfactoriamente, mais, se o problema acontece de novo, "
"agradecémoslle que o informe en http://glx-dock.org"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o tema; usarase o tema predeterminado no seu canto.\n"
"Pode cambialo abrido a configuración deste módulo. Desexa facelo agora?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:270
msgid ""
"The gauge theme could not be found; a default gauge will be used instead.\n"
"You can change this by opening the configuration of this module. Do you want "
"to do it now?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o tema do medidor; usarase o tema predeterminado no "
"seu canto.\n"
"Pode cambialo abrido a configuración deste módulo. Desexa facelo agora?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_decoración personalizada_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "Doak inferior"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "Doca superior"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "Doca dereita"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "Doca esquerda"

#. #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Defaults
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:281 panel-plugin/netload.c:42
msgid "Net"
msgstr "Rede"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_iconas personalizadas_"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:01:06 UTC
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1088 ../data/messages:13
#: ../data/messages:163 ../data/messages:169 ../data/messages:909
#: src/canonmn_int.cpp:2152 src/canonmn_int.cpp:2312 src/canonmn_int.cpp:2317
#: ../frozen-bubble:3111 ../goffice/utils/go-geometry.c:338
#: lib/src/graphing.c:4856 lib/src/plotbands.c:847 lib/src/plotspec.c:715
#: lib/src/plotspec.c:721 lib/src/plotspec.c:1590 gui/gpt_dialog.c:1454
#: gui/gpt_dialog.c:2890 gui/gpt_dialog.c:3001 ../plugins/openbox/openbox.c:272
#: ../plugins/openbox/openbox.c:312 ../plugins/openbox/openbox.c:322
#: ../plugins/openbox/openbox.c:357 src/ui/theme.c:370 ../src/ui/theme.c:259
#: src/orca/keynames.py:136 src/orca/keynames.py:139 buildlib/modeldef.py:120
#: buildlib/modeldef.py:205 buildlib/modeldef.py:257
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa sobrescribir o tema %s?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "Última modificación o:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar o tema %s?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes temas?"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "Semi transparente"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "Pregado"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "Non preguntarme nunca máis"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"Desexa manter esta configuración?\n"
"A configuración anterior restaurarase en 15 segundos"

#: common/forum/ForumFactory.class.php:56 common/forum/ForumHTML.class.php:58
#: common/include/rbac_texts.php:175 www/forum/forum.php:156
#: www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:69
msgid "Forum"
msgstr "Foro"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Wiki pages / Guides
#: src/Application.vala:637
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:144
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:72
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:194 src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141
#: data/gl-eventviewdetail.ui:292 ../src/gpk-enum.c:1485
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 src/manuals-bundle-dialog.ui:4
#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:1
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../Help/data/messages:265
msgid "Problems? Suggestions? Just want to talk to us? Come on over!"
msgstr "Algún problema? suxestións?  sexa benvido/a!"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "Web da comunidade"

#: src/glade-registration.glade:1275
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:124
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#. #-#-#-#-#  packaging-tutorial_0.30_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: frame{#2}
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_gl.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: src/glade-registration.glade:1256 packaging-tutorial.tex:60
#: packaging-tutorial.tex:84 entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../Help/data/messages:345 ../data/messages:19 ../data/messages:57
#: ../data/messages:191 ../data/messages:251 ../data/messages:921
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:572
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:811
#: ../gweather/gweather-dialog.c:276 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1774
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1723
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"

#: src/menu/menu.c:1064
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"

#: ../data/messages:3 ../data/messages:153 ../data/messages:899
msgid "Position on the screen"
msgstr "Posición na pantalla"

#: ../data/messages:5 ../data/messages:155 ../data/messages:901
msgid "Choose which border of the screen the dock will be placed on:"
msgstr "Escoller o bordo da pantalla onde se localizará a doca."

#: ../data/messages:15 ../data/messages:187
msgid "Visibility of the main dock"
msgstr "Visibilidade da doca principal"

#: ../data/messages:17 ../data/messages:189 ../data/messages:919
msgid ""
"Modes are sorted from the most intrusive to the less intrusive.\n"
"When the dock is hidden or below a window, place the mouse on the screen's "
"border to call it back.\n"
"When the dock pops up on shortcut, it will appear at the position of your "
"mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a menu."
msgstr ""
"Os modos están ordenados de máis a menos intrusivo.\n"
"Cando a doca está agochada ou baixo unha xanela, coloque o punteiro do rato "
"no bordo da pantalla para facela visíbel.\n"
"Cando a doca é chamada cun atallo de teclado, debe aparecer na posición do "
"punteiro do rato. O resto do tempo, permanecerá invisíbel, actuando como un "
"menú."

#: ../data/messages:23 ../data/messages:195 ../data/messages:925
msgid "Reserve space for the dock"
msgstr "Reservar espazo para a doca"

#: ../data/messages:25 ../data/messages:197 ../data/messages:927
msgid "Keep the dock below"
msgstr "Manter a doca por baixo"

#: ../data/messages:27 ../data/messages:199 ../data/messages:929
msgid "Hide the dock when it overlaps the current window"
msgstr "Agochar a doca cando se sobrepoña á xanela actual"

#: ../data/messages:29 ../data/messages:201 ../data/messages:931
msgid "Hide the dock whenever it overlaps any window"
msgstr "Agochar a doca sempre que se sobrepoña á calquera xanela"

#: ../data/messages:31 ../data/messages:203 ../data/messages:933
msgid "Keep the dock hidden"
msgstr "Manter a doca agochada"

#: ../data/messages:33 ../data/messages:205
msgid "Pop-up on shortcut"
msgstr "Emerxer cun atallo"

#: ../data/messages:35 ../data/messages:207
msgid "Effect used to hide the dock:"
msgstr "Efecto usado para agochar a doca:"

#: ../data/messages:49 ../data/messages:243
msgid ""
"When you press the shortcut, the dock will show itself at the potition of "
"your mouse. The rest of the time, it stays invisible, thus acting like a "
"menu."
msgstr ""
"Cando prema as teclas de atallo, a doca aparecerá na posición do punteiro do "
"rato. O resto do tempo permanecerá invisíbel, actuando como un menú."

#: ../data/messages:51 ../data/messages:245
msgid "Keyboard shortcut to pop-up the dock:"
msgstr "Atallo de teclado para chamar á doca:"

#: ../data/messages:53
msgid "Visibility of sub-docks"
msgstr "Visibilidade das docas secundarias"

#: ../data/messages:55 ../data/messages:249
msgid ""
"they will appear either when you click or when you linger over the icon "
"pointing on it."
msgstr "aparecerán cando prema ou cando o punteiro permaneza enriba da icona."

#: ../data/messages:59 ../data/messages:253
msgid "Appear on mouse over"
msgstr "Aparecer cuando pase o punteiro por riba"

#: ../data/messages:61 ../data/messages:255
msgid "Appear on click"
msgstr "Aparecer ao premer"

#: ../data/messages:67
msgid "Behaviour of the Taskbar:"
msgstr "Comportamento da barra de tarefas:"

#: ../data/messages:91
msgid "Icons' animations and effects"
msgstr "Animación e efectos das iconas"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "Ao pasar o punteiro por derriba:"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "Ao premer:"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: ../objects/FS/function.c:1023
msgid "Evaporate"
msgstr "Evaporar"

msgid "Explode"
msgstr "Explotar"

#: ../data/messages:125
msgid "Choose a theme of icons :"
msgstr "Escoller un tema de iconas:"

#: ../data/messages:127 ../data/messages:949
msgid "Icons size:"
msgstr "Tamaño das iconas:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: ../data/messages:129 ../data/messages:955
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "Moi pequeno"

#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "Moi grande"

#: ../data/messages:141 ../data/messages:529
msgid "Choose the default view for main docks :"
msgstr "Escoller a vista predeterminada das docas principais:"

#: ../data/messages:143 ../data/messages:533
msgid "You can overwrite this parameter for each sub-dock."
msgstr "Pode sobrescribir este parámetro para cada doca secundaria."

#: ../data/messages:145 ../data/messages:535
msgid "Choose the default view for sub-docks :"
msgstr "Escoller a vista predeterminada para las docas secundarias:"

#: ../data/messages:165 ../data/messages:911
msgid ""
"When set to 0 the dock will position itself relative to the left corner if "
"horizontal and the top corner if vertical. When set to 1 it will position "
"itself relative to the right corner if horizontal and the bottom corner if "
"vertical. When set to 0.5, it will position itself relative to the middle of "
"the screen's edge."
msgstr ""
"Se se estabelece en 0, a doca situarase no canto esquerdo se é horizontal e "
"no canto superior se é vertical. Se se estabelece en 1, situarase no canto "
"dereito se é horizontal e no canto inferior se é vertical. Cando se "
"estabelece a 0,5 a súa posición será a metade do bordo da pantalla."

#: ../data/messages:167 ../data/messages:913
msgid "Relative alignment:"
msgstr "Aliñamento relativo :"

#: ../data/messages:175 ../data/messages:935
msgid "Offset from the screen's edge"
msgstr "Desprazamento cara o bordo da pantalla:"

#: ../data/messages:177 ../data/messages:937
msgid ""
"Gap from the absolute position on the screen's edge, in pixels. You can also "
"move the dock by holding the ALT or CTRL key and the left mouse button."
msgstr ""
"Espazo desde a posición absoluta no bordo da pantalla, en píxeles. Pode "
"mover a doca premendo a tecla ALT ou CTRL e o botón esquerdo do rato."

#: ../data/messages:179 ../data/messages:939
msgid "Lateral offset:"
msgstr "Desprazamento lateral:"

#: ../data/messages:181 ../data/messages:941
msgid ""
"in pixels. You can also move the dock by holding the ALT or CTRL key and the "
"left mouse button."
msgstr ""
"en píxeles. Tamén pode mover a doca mantendo premida a tecla ALT ou CTRL e o "
"botón esquerdo do rato."

#: ../data/messages:183 ../data/messages:943
msgid "Distance to the screen edge:"
msgstr "Distancia ao bordo da pantalla:"

#: ../data/messages:229
msgid "How to call the dock back:"
msgstr "Como chamar a doca de volta:"

#: ../data/messages:231
msgid "Hit the screen's border"
msgstr "Prema no bordo da pantalla"

#: ../data/messages:233
msgid "Hit where the dock is"
msgstr "Prema cando a doca estea"

#: ../data/messages:235
msgid "Hit the screen's corner"
msgstr "Prema no canto da pantalla"

#: ../data/messages:237
msgid "Hit a zone"
msgstr "Prema nunha área"

#: ../data/messages:239
msgid "Size of the zone :"
msgstr "Tamaño da área:"

#: ../data/messages:241
msgid "Image to display on the zone :"
msgstr "Imaxe a mostrar na área:"

#: ../data/messages:247
msgid "Sub-docks' visibility"
msgstr "Visibilidad de las sub-barras"

#: ../data/messages:257 ../data/messages:261
msgid "in ms."
msgstr "en milisegundos."

#: ../data/messages:259
msgid "Delay before displaying a sub-dock:"
msgstr "Atraso antes de despregar unha doca secundaria:"

#: ../data/messages:263
msgid "Delay before leaving a sub-dock takes effect:"
msgstr "Atraso antes de que a saída dunha doca secundaria teña efecto:"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "Barra de tarefas"

#: ../data/messages:269
msgid ""
"Cairo-Dock will then act as your taskbar. It is recommended to remove any "
"other taskbars."
msgstr ""
"Cairo-Dock actuará como a súa barra de tarefas. É recomendábel que retire "
"calquera outra barra de tarefas."

#: ../data/messages:271
msgid "Show currently opened applications in the dock?"
msgstr "Mostrar os aplicativos abertos actualmente na doca?"

#: ../data/messages:279
msgid "Only show icons whose windows are minimised"
msgstr "Mostrar só as iconas das xanelas que estean minimizadas?"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:36
#: templates/server/status/processes/index.twig:33
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de anovación"

#: ../objects/Database/reference.c:109 ../objects/flowchart/box.c:151
#: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/polyline.c:107
#: ../objects/standard/zigzagline.c:107
msgid "Corner radius"
msgstr "Radio de esquina"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Lonxitude de contorno"

#: ../data/messages:523 ../data/messages:991
msgid "Stretch the dock to always fill the screen"
msgstr "Estirar a doca para que encha sempre a pantalla?"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: steps/title
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 ../app/actions/actions.c:139
#: C/tutorial.py.page:112
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Separadores"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escritorio KDE"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Indica se os nomes base especificados son sensíbeis a maiúsculas "
"(predefinido)"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
msgid "List of folders"
msgstr "Lista de cartafoles"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:264
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"O camiño dun cartafol (pai) para o cal o elemento se mostrará. Debe "
"estabelecer unha opción para cada cartafol que necesite."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:88
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid "<PATH>"
msgstr "<CAMIÑO>"

#. Translators: "StartupWMClass" text entry. A window manager hint for the application
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:113
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Clase WM de inicio"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
msgid "test.example.net"
msgstr "proba.exemplo.net"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_PERMISSION_USER
#: ../lib/options.h:26 report_header_user
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: src/hdy-action-row.c:370 src/hdy-action-row.c:371 src/hdy-expander-row.c:314
#: src/hdy-expander-row.c:315 src/hdy-preferences-page.c:173
#: src/hdy-preferences-page.c:174 src/hdy-status-page.c:221
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:677
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Precaución: a etiqueta é obrigatoria para a acción ou o menú."

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:573
msgid "Choosing a command"
msgstr "Seleccionando unha orde"

#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Escolledor de Iconas"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gl.po (ekiga-master-po-gl-24088)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:655
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551 src/terminal-accels.c:1012 xfburn.ui:39
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Mantedor"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:114
msgid "New _menu"
msgstr "Novo _menú"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:116
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Inserir un menú novo na posición actual"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:118
msgid "_New action"
msgstr "Acción _nova"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:120
msgid "Define a new action"
msgstr "Definir unha acción nova"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:122
msgid "New _profile"
msgstr "_Perfil novo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:124
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Definir un perfil novo acoplado coa acción actual"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_gl.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 ../src/nact/nact-main-menubar.c:132
#: ../src/giggle-window.c:1050 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:33
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:673
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:136
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar os elementos seleccionados ao portapapeis"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:140
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar os elementos seleccionados ao portapapeis"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:144
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "Inserir un contido ao portapapeis xusto despois da posición actual"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:146
msgid "Paste _into"
msgstr "Pegar _en"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:148
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Inserir o contido do portapapeis como primeiro fillo do elemento actual"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
msgid "_Expand all"
msgstr "_Expandir todo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Expandir completamente a xerarquía dos elementos"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Contraer todo"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Contraer completamente a xerarquiá dos elementos"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
msgid "List the modified items"
msgstr "Lista dos elementos modificados"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_Volcar o portapapeis"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Volcar o contido do obxecto do portapapeis"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:203
msgid "Display help about this program"
msgstr "Mostrar a axuda sobre este programa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:207
msgid "Display information about this program"
msgstr "Mostrar información sobre este programa"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:215
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Ficheiro"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:219
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Editar"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:223
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Ferramentas"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:227
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Axuda"

#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:451
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr "actualmente hai %d menú(s), %d acción(s), %d perfil(es) cargados"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Lexíbel"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Escribíbel"

msgid "no name"
msgstr "sen nome"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
msgid "SSH files"
msgstr "Ficheiros SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
msgid "Windows files"
msgstr "Ficheiros de Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
msgid "FTP files"
msgstr "Ficheiros FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
msgid "WebDAV files"
msgstr "Ficheiros WebDAV"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
msgid "new-scheme"
msgstr "novo-esquema"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
msgid "New scheme description"
msgstr "Descrición do esquema nova"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Aquí non se pode soltar un perfil"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Aquí non se pode soltar unha acción ou un menú"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Non se pode soltar aquí xa que o pai non é escribíbel"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Non se pode soltar aquí xa que o nivel cero non é escribíbel"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Mostráronse algúns mensaxes durante a operación de soltado."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1412 plugin-strings.generated.js:112
#: src/prefs_common_dialog.c:3568 ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:56
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:59
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Orde</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 data/menus.ui:117
#: ../src/notewindow.cpp:1164 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:185
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:881
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1153
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../src/test/test-reader.c:49
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "O URI do ficheiro para importar"

#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
msgid "Output the version number"
msgstr "Mostrar o número de versión"

#: ../src/test/test-reader.c:106
msgid "Import a file."
msgstr "Importar un ficheiro."

#: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:164
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Erro: é obrigatorio un URL.\n"

#: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:439
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Probe %s --help para ver o seu uso.\n"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Abrir como administrador"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Abre o ficheiro con privilexios de administrador"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Non é posíbel determinar o programa a executar.</b></big>\n"
"\n"
"O elemento que seleccionou non se pode abrir con dereitos de administrador "
"porque non se determinou a aplicación correcta."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Extensión de concesión de privilexios"

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2002-2005 Gustavo Noronha Silva\n"
"Dereitos de autoría © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Rotar cada imaxe seleccionada"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: image-converter/caja-image-resize.ui:69
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
#: src/disks/gduresizedialog.c:249 ../libwnck/window-action-menu.c:1050
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1056
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:221 src/ui/menu.c:78
#: ../src/ui/menu.c:82 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:75 src/menu.c:57
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:12
msgid "to file title"
msgstr "ao nome do ficheiro"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:54
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:102
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:104 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:124
msgid "90° clockwise"
msgstr "90° á dereita"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:125
msgid "90° counter-clockwise"
msgstr "90° á esquerda"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:126
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:204
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotación da imaxe"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Rotando a imaxe: %d de %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Rotando «%s»</i>"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Image Converter"
msgstr "Convertedor de imaxe"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Rotar e redimensionar imaxes"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Jürg Billeter\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2004-2005 Jürg Billeter\n"
"Dereitos de autoría © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:564
msgid "Open at Home if trying to open on desktop"
msgstr "Abrir no directorio de inicio se se abre sobre o escritorio"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:567
msgid "Terminal application:"
msgstr "Aplicación de terminal"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:593
msgid "open-terminal Configuration"
msgstr "Configuración de abrir-terminal"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Terminais abertos dende cartafoles"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Indica se ao abrir un terminal no escritorio abre un terminal no cartafol "
"persoal"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao abrir un terminal no escritorio abrirase no directorio "
"persoal. Doutra maneira abrirase no directorio do escritorio. Observe que "
"esta clave é irrelevante se o directorio do escritorio é o mesmo que o "
"cartafol persoal."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:543
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Comprobe a súa instalación."

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integra clientes de correo electrónico e Pidgin"

#: sendto/libcaja-sendto.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Roberto Majadas\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2004-2005 Roberto Majadas\n"
"Dereitos de autoría © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:6
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Último complemento usado para enviar"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using caja-"
"sendto."
msgstr ""
"Usouse para almacenar o complemento que se utilizou a última vez que os "
"ficheiros foron enviados con «caja-sendto»."

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:14
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Último tipo de arquivo usado"

#: sendto/org.mate.Caja.Sendto.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Usouse para almacenar que tipo de arquivo se utilizou a última vez (0: zip, "
"1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Enviar _como:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Enviar _a:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Falta o destinatario."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatario descoñecido."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Novo CD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD existente"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Permite compartir rapidamente un cartafol"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2005 Ethium, Inc.\n"
"Copyright (C) 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2004-2005 Ethium, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr ""
"Caja precisa engadir algúns permisos ao cartafol «%s» a fin de compartilo"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"O cartafol «%s» necesita os seguintes permisos adicionais para compartir o "
"traballo:\n"
"%s%s%s Quere que o Caja engada estes permisos ao cartafol de forma "
"automática?"

#: share/caja-share.c:140 ../src/nautilus-share.c:146
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Engadir os permisos automaticamente"

#: share/caja-share.c:1160 ../src/nautilus-share.c:1156
msgid "Share this Folder"
msgstr "Compartir este cartafol"

#: share/share-dialog.ui:85 ../interfaces/share-dialog.ui.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr "Compartir este carta_fol"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Estabelecer a imaxe como fondo de pantalla actual"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Permite estabelecer fondos de pantalla rapidamente"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright (C) 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:184
msgid "Tags stored in extended attributes"
msgstr "Etiquetas almacenadas en atributos estendidos"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "xattr Tags"
msgstr "Etiquetas xattr"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "View tags stored in extended attributes"
msgstr "Ver as etiquetas almacenadas en atributos estendidos"

#: xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.desktop.in.in:8
msgid ""
"Copyright (C) 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Copyright (C) 2017-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2016 Felipe Barriga Richards\n"
"Dereitos de autoría © 2016-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "File extension for packages"
msgstr "Extensión de ficheiro para os paquetes"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid "File extension for packages when handling mulitple files."
msgstr ""
"A extensión de ficheiro para os paquetes ao xestionar varios ficheiros."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Xestionar varios ficheiros de forma separada"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgstr ""
"Ao xestionar varios ficheiros, non empaquetalos e procesalos de forma "
"separada."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Usar o modo armor ao cifrar"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr "Usar o modo armor PGP ASCII ao cifrar ou asinar ficheiros."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Altura da xanela"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Cifrar (e opcionalmente asinar) o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Cifrar os ficheiros seleccionados"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Asinar o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Asinar os ficheiros seleccionados"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Cifrar varios ficheiros"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Seleccionou varios ficheiros ou cartafoles</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "encrypted-package"
msgstr "paquete-cifrado"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Cifrar cada ficheiro por separado"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Cifralo todo xunto nun paquete"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Packaging:"
msgstr "Empaquetado:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Package Name:"
msgstr "Nome do paquete:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Como os ficheiros están situados de forma remota, cada ficheiro será cifrado "
"de forma separada."

#: ../tool/seahorse-notification.c:572 ../daemon/seahorse-notification.c:576
#: ../daemon/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Chave importada"
msgstr[1] "Chaves importadas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:578 ../daemon/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Chave importada para"
msgstr[1] "Chaves importadas para"

#: ../tool/seahorse-notification.c:607 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "A sinatura non é válida"

#: ../tool/seahorse-notification.c:647 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura."

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../daemon/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Mensaxes de notificación"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar ficheiro"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Verificar sinatura"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Título do progreso"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Importar chaves desde o ficheiro"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar ficheiro"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Asinar o ficheiro coa chave predeterminada"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Cifrar e asinar o ficheiro coa chave predeterminada"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Descifrar o ficheiro cifrado"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "Verificar a sinatura do ficheiro"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Ler a lista de URIs estándar en"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "ficheiro…"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:171 ../tool/seahorse-tool.c:171
msgid "Encryption settings"
msgstr "Configuración da cifraxe"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:236 ../tool/mate-seahorse-tool.c:350
#: ../tool/seahorse-tool.c:236 ../tool/seahorse-tool.c:350
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Non foi posíbel cargar as chaves"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:253 ../tool/seahorse-tool.c:253
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro cifrado para '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:328 ../tool/seahorse-tool.c:328
msgid "Choose Signer"
msgstr "Seleccione o asinante"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:370 ../tool/seahorse-tool.c:370
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Seleccione un nome para o ficheiro de sinatura de '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:410 ../tool/seahorse-tool.c:410
msgid "Import is complete"
msgstr "Terminou a importación"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:443 ../tool/seahorse-tool.c:443
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Importando chaves…"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:473 ../tool/seahorse-tool.c:473
msgid "Import Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao importar"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:474 ../tool/seahorse-tool.c:474
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Atopáronse as chaves mais non se importaron."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:497 ../tool/seahorse-tool.c:497
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Chave importada"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:499 ../tool/seahorse-tool.c:499
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "%d chave importada"
msgstr[1] "%d chaves importadas"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:521 ../tool/seahorse-tool.c:521
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro descifrado para '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:578 ../tool/seahorse-tool.c:578
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Seleccione o ficheiro orixinal para '%s'"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:651 ../tool/seahorse-tool.c:651
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Non se atoparon sinaturas válidas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:698 ../tool/seahorse-tool.c:698
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Ferramenta de cifrado de ficheiros"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:716 ../tool/seahorse-tool.c:716
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrando"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:717 ../tool/seahorse-tool.c:717
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Non foi posíbel cifrar o ficheiro: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:725 ../tool/seahorse-tool.c:725
msgid "Signing"
msgstr "Asinando"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:726 ../tool/seahorse-tool.c:726
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:731 ../src/rss-config-factory.c:1999
#: ../tool/seahorse-tool.c:731 ui/preferences_dialog.ui:137
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:732 ../tool/seahorse-tool.c:732
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar chaves do ficheiro: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:738 ../tool/seahorse-tool.c:738
msgid "Decrypting"
msgstr "Descrifrando"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:739 ../tool/seahorse-tool.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Non foi posíbel descifrar o ficheiro: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:744 ../tool/seahorse-tool.c:744
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:745 ../tool/seahorse-tool.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:119 ../tool/seahorse-tool-files.c:119
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:128 ../tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoextraíbel (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:131 ../tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:134 ../tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:136 ../tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar sen comprimir (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 ../tool/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:143 ../tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:328 ../tool/seahorse-tool-files.c:328
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Seleccionou %d ficheiro "
msgstr[1] "Seleccionou %d ficheiros "

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:333 ../tool/seahorse-tool-files.c:333
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "e %d cartafol"
msgstr[1] "e %d cartafoles"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:338 ../tool/seahorse-tool-files.c:338
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:346 ../tool/seahorse-tool-files.c:346
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "Seleccionou %d ficheiro"
msgstr[1] "Seleccionou %d ficheiros"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:351 ../tool/seahorse-tool-files.c:351
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Seleccionou %d cartafol"
msgstr[1] "Seleccionou %d cartafoles"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:875
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:898 ../tool/seahorse-tool-files.c:875
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:898
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:885 ../tool/seahorse-util.c:399
#: ../daemon/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-tool-files.c:885
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Non foi posíbel empaquetar os ficheiros"

#: ../tool/seahorse-util.c:394
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Non foi posíbel executar o File Roller"

#: ../tool/seahorse-util.c:400
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "O proceso engrampa non terminou con éxito"

#: ../tool/seahorse-util.c:476 ../daemon/seahorse-util.c:992
msgid "Archive files"
msgstr "Arquivar ficheiros"

#: ../tool/seahorse-util.c:505 ../daemon/seahorse-util.c:1062
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Xa existe un ficheiro con este nome.</b>\n"
"\n"
"Quere substituílo por un novo?"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ui/gcr-prompt-dialog.c:683 ../daemon/seahorse-passphrase.c:263
#: src/ui/system-prompt.ui:62 common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patróns"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Liñas azuis"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul engurrado"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Caracteres azuis"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pulido"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"

#: data/browser.xml:9 ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaxe"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Cortiza"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Mesado"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME escuro"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml:18 ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido verde"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manila"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Lique raxado"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Liñas do océano"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore púrpura"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel ondulado"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel engurrado"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Liñas cian"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Liñas branco nevado"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Estuco"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"

#: data/browser.xml:36 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:17
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: refers to the fruit
#: data/browser.xml:38 src/canonmn_int.cpp:2377 src/nikonmn_int.cpp:581
#: src/olympusmn_int.cpp:403 src/olympusmn_int.cpp:714 src/annotations.js:441
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76 ../src/color-combo-menu.c:92
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:220
#: panels/background/cc-background-panel.c:147
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: src/escputil/escputil.c:1075 src/escputil/escputil.c:1094
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:665
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:704
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:723 src/xml/xmli18n-tmp.h:742
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 ../src/dsp-account.c:3102
#: ../src/ui-widgets.c:1568 src/adw-inspector-page.c:156
#: gsecrets/safe_element.py:49 src/colorlabel.c:47
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelo"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: data/browser.xml:43 src/themes.js:33
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: data/browser.xml:46 ../src/color-combo-menu.c:105
#: src/klotski-window.vala:117
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escuma de mar"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Folla"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquesa escura"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiza escura"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Lama"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vermello bombeiro"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Envexa"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Limón"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Rosa"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_WHITE
#: data/browser.xml:57 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:36
#: operations/common/gaussian-blur.c:33 operations/common/gblur-1d.c:35
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:92 ../src/color-combo-menu.c:115
#: ../goffice/utils/go-format.c:723 src/rmdStrings.py:78
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:855
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:706
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:32
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:268 gsecrets/safe_element.py:41
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120 src/main-settings-dialog.c:373
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: data/browser.xml:58 ../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Ónix"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLACK
#: data/browser.xml:66 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:35
#: operations/common/gaussian-blur.c:32 operations/common/gblur-1d.c:34
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:93
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 ../src/color-combo-menu.c:126
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:717 src/rmdStrings.py:78
#: src/main/print-canon.c:3187 src/main/print-canon.c:3196
#: src/main/print-canon.c:3282 src/main/print-color.c:344
#: src/main/print-lexmark.c:610 src/gutenprintui2/panel.c:2379
#: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1081
#: src/escputil/escputil.c:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:9
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:45
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:90
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:115 src/xml/xmli18n-tmp.h:132
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:177
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:192 src/xml/xmli18n-tmp.h:195
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:210 src/xml/xmli18n-tmp.h:226
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:246 src/xml/xmli18n-tmp.h:268
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:302
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:319 src/xml/xmli18n-tmp.h:329
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:379
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:429
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:444 src/xml/xmli18n-tmp.h:460
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:476 src/xml/xmli18n-tmp.h:483
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:494 src/xml/xmli18n-tmp.h:519
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:560
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:582 src/xml/xmli18n-tmp.h:598
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:615 src/xml/xmli18n-tmp.h:624
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:670 src/xml/xmli18n-tmp.h:690
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:709 src/xml/xmli18n-tmp.h:728
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:747 src/xml/xmli18n-tmp.h:762
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:787
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:809 src/xml/xmli18n-tmp.h:819
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:829 src/xml/xmli18n-tmp.h:839
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:908 src/xml/xmli18n-tmp.h:930
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:934 src/xml/xmli18n-tmp.h:946
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:950 src/xml/xmli18n-tmp.h:954
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:958 src/xml/xmli18n-tmp.h:976
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:989 src/xml/xmli18n-tmp.h:1002
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1090
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1150
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1203
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 src/xml/xmli18n-tmp.h:1222
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 src/xml/xmli18n-tmp.h:1249
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 src/xml/xmli18n-tmp.h:1267
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 src/xml/xmli18n-tmp.h:1293
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1343
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 src/xml/xmli18n-tmp.h:1381
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 src/xml/xmli18n-tmp.h:1406
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 src/xml/xmli18n-tmp.h:1428
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 src/xml/xmli18n-tmp.h:1506
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 src/xml/xmli18n-tmp.h:1522
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 src/xml/xmli18n-tmp.h:1547
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1611
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 src/xml/xmli18n-tmp.h:1707
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 src/xml/xmli18n-tmp.h:1794
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:17 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Xestor de ficheiros para o contorno de escritorio MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"<p> Caja é o xestor de ficheiros oficial para o escritorio MATE. Permite "
"navegar polos directorios así coma ter vistas previas dos ficheiros  ou "
"lanzar as aplicacións asociadas a eles. Tamén é responsábel de manexar as "
"iconas do escritorio MATE. Funciona en sistemas de ficheiros locais e "
"remotos. "

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja é extensíbel a través dun sistema de engadidos, semellante ao de GNOME "
"Nautilus, do que Caja é unha derivación."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Preguntar polo autoarrinque"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "ficheiros;navegador;xestor;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "navegar;disco;cartafoles;local;remoto;computador;MATE;"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
#: www/snippet/snippet_utils.php:34
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"ficheiro;xestor;cambio;propiedades;comportamento;aparencia;xanelas;MATE;"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gl.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../gnome-panel/panel.c:644
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1198 gtk/gtkplacessidebar.c:1099
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "inicio;personal;cartafol;abrir;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Busca gardada"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "marcadores;navegar;local;rede;localizacións;MATE;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."

#: eel/eel-editable-label.c:342 operations/external/text.c:53
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
"para isto: GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:351 clutter/clutter-text.c:3713
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posición en caracteres do extremo oposto da selección dende o cursor."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Non se atopou ningunha aplicación"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563 www/admin/pending-news.php:143
#: src/_dialogs.ui:197 ../src/xpad-preferences.c:492
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_gl.po (midori-0.1.7)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: ../src/build_tool_runner.vala:263 js/ui/shellMountOperation.js:407
#: js/ui/shellMountOperation.js:391 js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../src/wbc-gtk.c:4815 gtk/gtkplacessidebar.c:984 gtk/gtkplacessidebar.c:912
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#: src/nautilus-sidebar.c:606 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:105
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con outra aplicación..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de son."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ven de inserir un DVD de son."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ven de inserir un DVD de vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de súper vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ven de inserir un CD en branco."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ven de inserir un DVD en branco."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ven de inserir un disco Blu-ray en branco."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ven de inserir un HD DVD en branco."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de fotos."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ven de inserir un CD de imaxes."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ven de inserir un dispositivo con fotos dixitais."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ven de de inserir un dispositivo cun software preparado para ser iniciado "
"automaticamente."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ven de inserir un dispositivo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escoller que aplicación hai que executar."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta acción "
"nun futuro para outro dispositivo de tipo «%s»."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Realizar s_empre esta acción"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
#: ../StandardPlugins/Mounter/src/MountItem.cs:111 src/FileSystem.cc:47
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
#: src/nautilus-sidebar.c:3028
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
#: src/camera/ImportPage.vala:1031 thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega o texto almacenado no portapapeis"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Tamaño no disco"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "O tamaño do ficheiro no disco."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Date Modified item
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Date Modified item
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286 src/fsearch_window.c:648
#: src/menus.ui:277 src/properties.js:103 src/photos-properties-dialog.c:467
#: libsoup/soup-directory-input-stream.c:233 src/nautilus-search-popover.c:641
#: thunar/thunar-enum-types.c:150
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:139
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:84
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 src/datasets.cpp:222
#: src/datasets.cpp:226 src/properties.cpp:579 src/properties.js:110
#: src/photos-properties-dialog.c:475 src/nautilus-search-popover.c:637
#: thunar/thunar-enum-types.c:148
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creación"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 thunar/thunar-enum-types.c:149
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acceso"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos en octal"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
#: www/project/admin/editimages.php:230 www/project/admin/editimages.php:266
#: C/goscaja.xml:2094 ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
#: thunar/thunar-enum-types.c:155
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:434
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de seguridade SELinux do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensión do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartafol persoal de %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Ten que especificar unha palabra clave non baleira para o novo emblema."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palabras clave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 src/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 src/nautilus-file.c:1311
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 src/nautilus-file.c:1795
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 src/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoxe ás 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoxe, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoxe, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "onte ás %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "onte ás 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "onte ás %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "onte, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "onte, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y ás %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de out de 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:5489
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5835
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6144
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#: src/nautilus-file.c:6335
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"

#: libcaja-private/caja-file.c:6230 src/nautilus-file.c:6336
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"

#: libcaja-private/caja-file.c:6231 src/nautilus-file.c:6337
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME descoñecido"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programa"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7065
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "ligazón (quebrada)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Combinar os cartafoles «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituír por «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo en «%s». "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 src/Properties.vala:347
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro orixinal"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 src/ui/properties.ui:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Escoller un novo nome para o _destino"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Diferenzas ..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:136
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 sendto/main.c:364
#: src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 sendto/main.c:369
#: sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:397
#: src/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 sendto/main.c:380
#: src/nautilus-file-operations.c:408 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Estás seguro de que queres eliminar para sempre o %'d ficheiro seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Estás seguro de que queres eliminar para sempre os %'d ficheiros "
"seleccionados?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Confirma que quere «%B» no lixo?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Estás seguro de que queres eliminar para sempre o  %'d ficheiro seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Estás seguro de que queres eliminar para sempre os  %'d ficheiros "
"seleccionados?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Pode recuperar os elementos enviados ao lixo mentres non baleire o cesto do "
"lixo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Resta %'d ficheiro por eliminar"
msgstr[1] "Restan %'d ficheiros por eliminar"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Resta %T"
msgstr[1] "Restan %T"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1371 src/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
"permisos para velos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Resta %'d ficheiro por mover ao lixo"
msgstr[1] "Restan %'d ficheiros por mover ao lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Agora é seguro retirar a unidade"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Non é posíbel expulsar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Non é posíbel desmontar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Escribindo datos na unidade: non desconecte o dispositivo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#: src/nautilus-file-operations.c:2578
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-file-operations.c:4078
#: src/nautilus-file-operations.c:4247 src/nautilus-file-operations.c:4321
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2636 src/nautilus-file-operations.c:4243
#: src/nautilus-file-operations.c:4317 src/nautilus-file-operations.c:4581
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B»  porque vostede non "
"ten os permisos para velos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3034
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3082
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3188
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo «%B» a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (de «%B») cara a «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (de «%B») cara a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B») a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B»)"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B»)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro para «%B»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros para «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#: src/nautilus-file-operations.c:3408
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S  — restan %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S  — restan %T (%S/seg)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
"permisos para velos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
"lelos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4671 src/nautilus-file-operations.c:5392
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4672 src/nautilus-file-operations.c:5393
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4673 src/nautilus-file-operations.c:5394
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4695 src/nautilus-file-operations.c:5416
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4696 src/nautilus-file-operations.c:5417
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:5418
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparándose para mover a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#: src/nautilus-file-operations.c:5298
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:5792
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando ligazóns en «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "cartafol sen título"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "ficheiro novo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7478
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o lanzador como fiábel (executábel)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está quebrada. Desexa movela ao lixo?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou amosar os seus contidos?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 src/nautilus-mime-actions.c:1106
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel amosar «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar unha aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:107
#: src/dlg-package-installer.c:210
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polas aplicacións:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros %s\n"
"Quere buscar unha aplicación para abrir este ficheiro?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lanzador da aplicación «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiábel"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Non é posíbel montar a localización"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2200
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a aplicación como predeterminada: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a aplicación como predeterminada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Non foi posíbel retirar a aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleccione unha aplicación a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir os ficheiros do tipo «%s» con:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Non é posíbel executar a aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Non é posíbel atopar a aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación á base de datos de aplicacións: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Use unha orde personalizada"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s con:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Lembrar esta aplicación para os documentos %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Lembrar esta aplicación para os ficheiros «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, quere seleccionar outra aplicación?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
"localizacións «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"A acción predeterminada non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
"ficheiros nas localizacións «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Non hai outras aplicacións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
"ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
"ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao lanzar a aplicación."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:125
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "detendo"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "na cola"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "poñendo na cola"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:368
msgid "Process completed"
msgstr "Proceso completado"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Buscar por «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Eliminar %d elementos copiados"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Eliminar %d elementos duplicados"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mover %d elementos de volta a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurar %d elementos dende o lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mover %d elementos de volta ao lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Eliminar ligazóns a %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar a ligazón a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o grupo de «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar o propietario de «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar %d elementos a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicado de %d elementos en «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mover %d elementos a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» dende o modelo "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mover %d elementos ao lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar «%s» dende o lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Crear ligazóns a %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Estabelecer o propietario de «%s» a «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer a copia de %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer a copia de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer o duplicado de %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer o duplicado de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer o movemento de %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer o movemento de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer o renomeado de %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer o renomeado de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro baleiro"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Desfacer a creación dun ficheiro dende un modelo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Desfacer a creación de %d cartafol"
msgstr[1] "_Desfacer a creación de %d cartafoles"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer o mover cara ao lixo %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer o mover cara ao lixo %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer a restauración dende o lixo de %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer a restauración dende o lixo de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer a creación de ligazóns a %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Desfacer a eliminación de %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer a eliminación de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio de grupo de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio de grupo de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Desfacer o cambio de propietario de %d elemento"
msgstr[1] "Desfacer o cambio de propietario de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Refacer a copia de %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer a copia de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Refacer o duplicado de %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer o duplicado de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Refacer o movemento de %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer o movemento de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Refacer o renomeado de %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer o renomeado de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro baleiro"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Refacer a creación dun ficheiro dende un modelo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Refacer a creación de %d cartafol"
msgstr[1] "_Refacer a creación de %d cartafoles"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Refacer o mover cara ao lixo %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer o mover cara ao lixo %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Refacer restaurar dende o lixo %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer restaurar dende o lixo %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer a creación de ligazóns a %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Refacer a eliminación de %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer a eliminación de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio recursivo de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio de permisos de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio de permisos de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio de grupo de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio de grupo de %d elementos"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Refacer o cambio de propietario de %d elemento"
msgstr[1] "Refacer o cambio de propietario de %d elementos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas do navegador."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense "
"despois da lapela actual. Se se define como «final», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando  "
"[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja sairá cando a ultima xanela sexa destruída."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja pecharase cando todas as xanelas sexan "
"destruídas. Este é o axuste prederminado. Se se define como falso, pode "
"iniciar sen xanela, de xeito que Caja pode comportarse como un servizo para "
"supervisar o montado automático da unidade, ou tarefas semellantes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa o comportamento clásico do Caja, onde todas as xanelas son navegadores"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se se estabelece en verdadeiro, todas as xanelas de Caja serán as xanelas do "
"navegador. Así é como se comportaba Nautilus antes da versión 2.6, e "
"algunhas persoas prefiren este comportamento."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, as xanelas do navegador do Caja usarán sempre "
"un campo de entrada textual para a barra de localización, no canto da barra "
"de ruta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja pedirá a confirmación ao tentar eliminar "
"ficheiros ou baleirar o lixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Indica se se debe pedir confirmación cando se movan ficheiros cara ao lixo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja pedirá confirmación ao tentar mover "
"ficheiros cara ao lixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja terá unha característica que lle permite "
"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
"Esta característica pode ser perigosa, así que úsea con precaución."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cando amosar o texto de vista previa nas iconas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao amosar a vista previa do contido dun ficheiro de "
"texto na icona do ficheiro. Se se define como «sempre», amosa sempre a vista "
"previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como "
"«só-local», só amosa a vista previa para os sistemas de ficheiros locais. Se "
"se define como «nunca» non amosará nunca a vista previa da lectura dos datos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao amosar a cantidade de elementos nun cartafol. Se se "
"define como «sempre», amosa sempre o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se atope nun servidor remoto. Se se define como «só-local», só "
"amosa cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«nunca» nunca realizará cálculos de elementos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «único» para iniciar os ficheiros con só unha "
"pulsación ou «dobre» para inicialos cunha dobre pulsación."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cunha ou dúas "
"pulsacións). Os valores posíbeis son «iniciar» para inicialos como "
"programas, «prgeguntar» para preguntar que facer por medio dunha caixa de "
"diálogo e «amosar» para amosalos como ficheiros de texto."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se se lle amosa ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha "
"aplicación que o manexe."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación "
"de Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"clave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Caja ao ser "
"premida."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador web"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"clave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"clave determinará  que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cando amosar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao amosar un ficheiro de imaxe como unha miniatura. Se "
"se define como «sempre», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
"encontre nun servidor remoto. Se se define como «só-local», crea miniaturas "
"só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca», nunca "
"crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
"obxectivo deste axuste é evitar a creación de miniaturas para imaxes grandes "
"que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se se fai unha escoita previa dos sons ao mover o rato sobre unha "
"icona"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Balance de velocidade na escoita previa do contido dun ficheiro de son ao "
"pasar por riba da icona o punteiro do rato. Se se define como «sempre», "
"reproduce a escoita previa, aínda que o cartafol se atope nun servidor "
"remoto. Se se define como «so-local», só reproduce a escoita previa para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «nunca» non reproducirá "
"nunca a escoita previa do son."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Amosar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja permitiralle editar e amosar os permisos "
"de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas opcións "
"máis esotéricas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Amosar primeiro os cartafoles nas xanelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja amosará os cartafoles antes dos ficheiros "
"nas vistas de iconas e de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na vista de iconas. Os valores "
"posíbeis son «name», «size», «type» «mtime» e «emblems»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, os ficheiros das xanelas novas ordénanse de "
"forma inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
"«a» ao «z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de "
"modo crecente ordenaranse de modo decrecente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Caja usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja usará o cartafol persoal do usuario como "
"o escritorio. Se é falso, usará o «~/Desktop» como escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondo personalizado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado de cartafol."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor de fondo predeterminada"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Cor para o fondo de cartafol predeterminado. Úsase só se a clave "
"background_set é verdadeiro."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro de fondo predeterminado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"URI do cartafol predeterminado. Úsase só se a clave background_set é "
"verdadeiro."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predeterminado do panel "
"lateral."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fondo predeterminado do panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a "
"clave side_pane_background_set é verdadeiro."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predeterminado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"URI do ficheiro para o fondo predeterminado do panel lateral. Úsase só se a "
"clave side_pane_background_set é verdadeiro."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visor a menos que teña "
"seleccionado outra vista para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale»,«iso» e "
"«informal»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros agochados, por omisión "
"amósanse no xestor de ficheiros. Os ficheiros agochados son os que comezan "
"por punto ou os que están listados no ficheiro .hidden do cartafol"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se se amosan os ficheiros de copia de seguridade"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se se estabelece a «verdadeiro», os ficheiros de copia de seguridade "
"amósanse no xestor de ficheiros. Os ficheiros de copia de seguridade son os "
"rematan cun til (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Indica se amosar os tamaños dos ficheiros en unidades IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Se o define como verdadeiro, os tamaños de ficheiro amosaranse utilizando "
"unidades IEC (base 1024) con sufixos estilo «KiB», no canto de amosalos coas "
"unidades SI predeterminadas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Se quere amosar as iconas na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""
"Se o estabelece a vrdadeiro amosa as iconas de ficheiro na vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Indica se amosar as notificacións no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja amosará as notificacións do escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na vista de icona e no escritorio. "
"O número actual de lendas amosadas depende do nivel de ampliación. Os "
"valores posíbeis son: «tamaño», «tipo», «data_modificación», «data_cambio», "
"«data_acceso», «propietario», «grupo», «permisos», «permisos_octais» e "
"«tipo_mime»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, por omisión as iconas distribuiranse máis xuntas nas "
"xanelas novas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Pór as etiquetas á beira das iconas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as etiquetas colocaranse á beira das iconas en vez de "
"debaixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predeterminado da icona"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na vista de iconas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na vista de iconas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de zoom. Cada unha das "
"entradas de lista ten a forma de «Zoom Level:Integer». Para cada nivel "
"especificado de zoom, se o enteiro indicado é maior que 0, o nome do "
"ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 ou menor, "
"non se impón ningún límite ao nivel de zoom especificado. Tamén se permite "
"unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen ningún nivel de zoom "
"especificado. Isto define o número máximo de liñas para todos os outros "
"niveis de zoom. Exemplos: 0 - amosar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - "
"acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi "
"pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no "
"nivel de zoom «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro se exceden as catro "
"liñas no nivel de zoom «smaller». Non acurtar os nomes de ficheiro para os "
"outros niveis de zoom. Niveis de zoom dispoñíbeis: máis pequeno (33%), moi "
"pequeno (50%), pequeno (66%), estándar (100%), grande (150%), moi grande "
"(200%), máis grande (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predeterminado da vista compacta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado pola vista compacta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se se define esta preferencia, todas as columnas da vista compacta terán a "
"mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será determinada "
"separadamente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predeterminado da lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de zoom predeterminado usado na vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Amosar só os cartafoles da árbore do panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja amosará só os cartafoles no panel lateral "
"en árbore. No caso contrario, amosará tanto os cartafoles como os ficheiros."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición da fonte usada para as iconas de escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón "
"ao cartafol persoal."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"localización do computador."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón "
"ao lixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Amosar os volumes montados no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"vista de servidores de rede."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"computador do escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
"do escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas amosadas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de ferramentas nas novas xanelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, as barras de ferramentas serán visíbeis nas "
"novas xanelas abertas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de localización nas novas xanelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de estado nas novas xanelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, a barra de estado será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Amosar o panel lateral nas novas xanelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista do panel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista do panel lateral para amosar nas novas xanelas abertas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista de extensións desactivadas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Esta lista contén as extensións actualmente desactivadas."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja montará automaticamente os dispositivos "
"como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os dispositivos extraíbeis "
"ao iniciar o sistema e cando se insira un dispositivo."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja abrirá automaticamente un cartafol cando "
"se desmonte o dispositivo. Isto só se aplica a dispositivos onde non se "
"detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos dispositivo onde onde si se "
"detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, Caja nunca preguntará nin executará ou "
"iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un dispositivo."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Non facer nada»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Non facer nada» "
"na miniaplicación de preferencias. Non se amosará ningunha pregunta nin se "
"iniciará ningunha aplicación coincidente ao inserir dispositivos que "
"coincidan con estes tipos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para «Abrir cartafol»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu «Abrir cartafol» "
"na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
"inserir dispositivos que coincidan con estes tipos."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja non puido creare o cartafol requirido «%s»."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antes de executar Caja, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os permisos "
"polos que Caja pode crealo."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Antes de executar Caja cree os ditos cartafoles ou estabeleza os permisos "
"para que Caja poida crealos."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "Non é posíbel empregar --geometry con máis dunha URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/main.c:36 src/terminal-options.cc:1528
#: src/terminal-options.c:1047 ../src/planner-main.c:44
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
"preferencias)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Xestiona o escritorio sen importar as preferencias ou o contorno (só nas "
"novas iniciativas)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Abrir os URI en lapelas."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Abrir unha xanela de exploración."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Saír de Caja."

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ven de inserir un dispositivo cun software preparado para ser "
"iniciado automaticamente. Quere arrincalo?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Este software pode executarse directamente dente o dispositivo «%s». Nunca "
"debería executar software no que non confía.\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Non hai ningún marcador definido"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr "Amosar unha lista dos seus marcadores persoais"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: C/nautilus-connect.page:145
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocolo de ficheiro de Apple (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Non é posíbel cargar a lista de métodos de servidores admitidos.\n"
"Comprobe a instalación de GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol«%s» en «%s»."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor en «%s»."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Comprobe os seus detalles de usuario"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Detalles do servidor"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_gl.po (frogr 0.3)  #-#-#-#-#
#. Proxy port
#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187
#: src/frogr-settings-dialog.c:404 src/bookmarkeditdialog.c:1072
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Compartir:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 editor/find_in_files.cpp
#: ../src/ui-dialogs.c:927 ../src/ui-dialogs.c:1053
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:14
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Engadir _marcador"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nome do marcador:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Engadir montaxe da conexión ao servidor"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
"engadirse a si mesmo."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear emblema"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Insira un novo nome para o emblema amosado:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Engadir emblemas..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase en "
"outros lugares para identificar o emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase noutros "
"lugares para identificar o emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro «%s» non semella ser unha imaxe válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Non é posíbel engadir o emblema."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 gladeui/icon-naming-spec.c:46
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:785
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostar emblemas"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Sobre a extensión"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 thunar/thunar-preferences-dialog.c:378
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Polo tamaño no disco"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pola data de modificación"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Pola data de modificación"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Pola data de acceso"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Polos emblemas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pola data de envío ao lixo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369 ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Orden_ar elementos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Amosar os ficheiros de copias de seguridade"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predeterminado:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar a disposición compacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom _predeterminado:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivel de zoom pred_efinido:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "Amo_sar iconas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Amor _só  os cartafoles"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Unha pulsación para abrir os elementos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobre pulsación para abrir os elementos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Preguntarme cada vez"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixo</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Preguntar antes de enviar os ficheiros cara ao lixo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis perto estea o zoom máis información aparecerá."

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_gl.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. layout controls
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 ../src/ui-pref.c:1528
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:22
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 thunar/thunar-preferences-dialog.c:577
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:17 ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Amosar os tamaños de ficheiro en unidades IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnas da lista</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na vista de lista."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Columnas da lista"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Amosar te_xto nas iconas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros ficheiros con vista previa</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Amosar _miniaturas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_So para  ficheiros máis pequenos que:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escoita previa dos ficheiros de _son:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartafoles</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de elementos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xestión de medios</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Seleccione que debería acontecer ao inserir ou conectar dispositivos ao "
"sistema"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd de _son:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outros medios</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de dispositivo menos comúns"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "L_ocalización:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "E_xplorar os dispositivos ao inserilos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>_Extensións dispoñíbeis:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_Sobre a extensión"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurar a extensión"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"

#: src/caja-image-properties-page.c:290 src/minoltamn_int.cpp:324
#: src/minoltamn_int.cpp:498 src/minoltamn_int.cpp:648
#: src/minoltamn_int.cpp:860 src/properties.cpp:1172 src/properties.cpp:3610
#: src/samsungmn_int.cpp:98 src/tags_int.cpp:795 src/tags_int.cpp:1726
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:216
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:219
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293 src/minoltamn_int.cpp:344
#: src/minoltamn_int.cpp:473 src/minoltamn_int.cpp:634
#: src/panasonicmn_int.cpp:457
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:220
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/caja-image-properties-page.c:294 src/canonmn_int.cpp:2090
#: src/minoltamn_int.cpp:320 src/minoltamn_int.cpp:636
#: src/minoltamn_int.cpp:878 src/olympusmn_int.cpp:470 src/properties.cpp:1196
#: src/properties.cpp:3727 src/sigmamn_int.cpp:33 src/sonymn_int.cpp:1701
#: src/sonymn_int.cpp:1778 src/tags_int.cpp:859 src/tags_int.cpp:1835
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/caja-image-properties-page.c:295 src/canonmn_int.cpp:2096
#: src/properties.cpp:1175 src/properties.cpp:3609 src/sonymn_int.cpp:1741
#: src/sonymn_int.cpp:1796 src/tags_int.cpp:813 src/tags_int.cpp:1730
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imaxe:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largo:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Largo:</b> %d píxeis"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar fondo de escritorio _predeterminado"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:683
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 src/nautilus-properties.c:684
#: src/nautilus-properties.c:690
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties.c:689
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_gl.po (sushi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:7850
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir a:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Quere ver a %d localización?"
msgstr[1] "Quere ver as %d localizacións?"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "cartafol retirado"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de ficheiros"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localización «%s» non existe."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localización do historial non existe."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra xanela de Caja para a localización amosada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outra lapela para a localización amosada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización amosada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Pechar _todas as xanelas"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique unha localización para abrir"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r historial"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Ca_mbiar a outro panel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover o foco a outro panel e dividir a vista da xanela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Me_sma localización que o outro panel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosa unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "Am_osar a busca"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Amosar a busca"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912 thunar/thunar-window.c:670
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _lateral"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de localización"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panel a_dicional"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abre unha vista adicional de cartafoles unha á beira da outra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Atrás no historial"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Adiante no historial"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Ver como"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Cambiar entre o botón e a barra de localización baseada en texto"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:61
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 gtk/gtkplacessidebar.c:1042
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegar os contidos da rede"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 src/nautilus-sidebar.c:3058
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 gtk/gtkplacessidebar.c:2346
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 src/nautilus-files-view.c:7992
#: src/nautilus-sidebar.c:3085
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear a unidade"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:8010
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no dispositivo"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Non é posíbel deter %s"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:93
#: src/FileSystem.cc:46 gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
#: src/nautilus-sidebar.c:3019
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: thunar/thunar-action-manager.c:361 ../../po/../usermount.c:61
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos e emblemas"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Engadir novo..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un novo emblema"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palabra clave:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear unha nova cor:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 ../gtk/gtkcolorsel.c:435
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar a cor."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccione unha cor a engadir"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro non é unha imaxe."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccione unha categoría:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar a eliminación"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Engadir un novo patrón..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Engadir unha nova cor..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Engadir un novo emblema..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Prema nunha cor para eliminala"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Patróns:"

#: src/caja-property-browser.c:2404 edit_text_act_colors
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eliminar un patrón..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eliminar unha cor..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eliminar un emblema..."

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Momento de modificación"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Texto contido"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccione o cartafol no que seleccionar"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Etiquetas separadas por espazos. Coincide con ficheiros que conteñen TODAS "
"as etiquetas especificadas."

#: src/caja-query-editor.c:647 src/documents.js:1131 src/documents.js:1428
#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:20
#: src/nautilus-file.c:6941 src/nautilus-mime-actions.c:257
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:276
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual que"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior ou igual que"

#: src/caja-query-editor.c:1097
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:63
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Coincide con ficheiros que conteñen o texto especificado."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Eliminar este criterio da búsqueda"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartafol de búsqueda"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a búsqueda gardada"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Engadir un novo criterio á búsqueda"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Levar a cabo ou actualizar a búsqueda"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Pechar o panel lateral"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:67
msgid "_Places"
msgstr "_Lugares"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Pechar cartafoles _superiores"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Pechar os pais de este cartafol"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "P_echar todos os cartafoles"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes dende a "
"súa lista?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcar para localización non existente"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pode seleccionar outra vista ou ir a unha localización distinta."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Non é posíbel amosar a localización con este visor."

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista do cartafol actual"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja non ten un visor capaz de amosar o cartafol."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localización non é un cartafol."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja non pode xestionar «%s» localizacións."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja non pode xestionar este tipo de localización."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Non é posíbel montar a localización."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "O acceso foi denegado."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Non é posíbel amosar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comprobe que o escribiu correctamente e que os axustes do proxy son "
"correctos."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Seleccione outra vista e ténteo de novo."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja é software libre polo que vostede pode redistribuílo e/ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa elección) "
"calquera versión posterior."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública Xeral para obter máis "
"información."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU co Caja, se non é "
"así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Sobre o Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
"computador como en liña."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2021 Os autores do Caja "

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "Pechar este cartafol"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fondos e emblemas..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Amosar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar a "
"aparencia"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editar as preferencias de caja"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Deter a carga da localización actual"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Amosar a axuda de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Amosa os recoñecementos dos creadores do Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementar o tamaño da vista"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminuír o tamaño da vista"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar o tamaño normal de vista"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar co _servidor..."

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectar cun computador remoto ou un disco compartido"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
#: thunar/thunar-window.c:696
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:406
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de modelos"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Activar/desactivar o amosado de ficheiros agachados na xanela actual"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Amosar os ficheiros de copias de se_guridade"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""
"Activar/desactivar o amosado de ficheiros de copia de seguridade na xanela "
"actual"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de son."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de son."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "O dispositivo contén fotos dixitais."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "O dispositivo contén software."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "O dispositivo foi detectado como «%s»."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom predeterminado"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Estabelecer o nivel de zoom da vista actual"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Baleirar _lixo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear l_anzador..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Amosa unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
"de escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Vista de escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 ../src/main-win-ui.c:238
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:49 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:49
#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A vista do escritorio atopou un erro."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A vista do escritorio atopou un erro ao iniciarse."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Amosar esta localización coa vista de escritorio."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Gardar busca como"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da busca:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 src/nautilus-files-view.c:3452
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo %'d elementos)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 thunar/thunar-io-jobs.c:1993
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espazo libre: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espazo libre: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Abrir a localización superior"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Abrir a localización superior do elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao seleccionar un script dende o menú, ese script executarase con calquera "
"dos elementos seleccionados como entrada."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
"Seleccionando un script dende o menú executarase o mesmo.\n"
"\n"
"Ao executar un script dende un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
"ficheiros seleccionados. Ao executalo dende un cartafol remoto (p.ex. un "
"cartafol que amose contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
"parámetro.\n"
"\n"
"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
"Caja, as cales deben empregar os scripts:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camiños delimitadas por novas liñas que "
"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
"ficheiros seleccionados\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas "
"que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con vista "
"partida (só para os scripts locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que "
"definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de vista "
"divida\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual no "
"panel inactivo da xanela de vista dividida"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "O %'d elemento  seleccionado moverase se selecciona a orde «Pegar»"
msgstr[1] ""
"Os %'d elementos  seleccionados moveranse se selecciona a orde «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde «Pegar»"
msgstr[1] ""
"Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde «Pegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non hai nada no portapapeis para pegar."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6584
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servior %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligazón:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 thunar/thunar-action-manager.c:343
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:108
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1756
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _documento"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _baleiro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na xanela de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova lapela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _aplicación..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleccione outra aplicación coa que abrir o elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 src/main_window.c:1593
#: src/main_window.c:1598
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir con outra _aplicación..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amosa o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: thunar/thunar-action-manager.c:355
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dentro do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar a"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over a"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
"proporcionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomea o elemento seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reiniciar a vista ao _predeterminado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reiniciar a orde e nivel de zoom para coincidir coas preferencias desta vista"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Extrae o volume seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Deter o volume seleccionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar os dispositivos na unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gar_dar búsqueda"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gardar a búsqueda editada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gar_dar búsqueda como..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
"Copiar neste cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move este cartafol ao lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro panel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanlea"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou xestionar os scripts dende %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 src/menus.c:237
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado dende o lixo cara a «%s»"
msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados dende o lixo cara a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo cara a «%s»"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo cara a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo cara a «%s»"
msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo cara a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar á unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7962
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7968
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Deter a unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:8004
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar nunha nova _xanela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar nunha nova _lapela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir con %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _xanela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar en %'d nova _xanela"
msgstr[1] "Navegar en %'d novas _xanelas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapelas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar en %'d nova _lapela"
msgstr[1] "Navegar en %'d novas _lapelas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Cal é a localización de descarga?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Facer unha _ligazón"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "«Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a ligazón"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón a %s"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto arrastrado.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Vista baleira"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "A vista baleira atopou un erro."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Amosar esta localización coa vista baleira."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Non é posíbel amosar todos os contidos de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel amosar os contidos do cartafol."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:275
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:136
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:157
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:178
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "Polo tamaño no d_isco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pola _data de modificación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "pola data de _creación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por h_ora movido ao lixo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "Pola e_xtensión"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""
"Manter as iconas ordenadas por segmentos de extensión invertidos en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar o escritorio por nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 thunar/thunar-standard-view.c:489
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Or_ganizar elementos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar icona..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
"superposición"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposición compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde in_verso"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amosar iconas na orde inversa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter aliñado"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr "_Bloquear a posición das iconas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr "Evitar o reposicionamento das iconas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixar as iconas onde se solten"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Polo tamaño no d_isco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pola _data de modificación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "Pola data de _creación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora movido ao lixo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "Pola e_xtensión"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""
"Manter as iconas ordenadas por segmentos de extensión invertidos en filas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a «%s»"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_gl.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/settings.c:12396
#: common/resources/appearance-dialog.glade:348
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A vista de iconas atopou un erro."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A vista de iconas atopou un erro ao iniciarse."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amosar esta localización coa vista de iconas."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A vista compacta atopou un erro."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A vista compacta atopou un erro ao iniciarse."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Amosar esta localización coa vista compacta."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visíbeis..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A vista en lista atopou un erro."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A vista en lista atopou un erro ao iniciarse."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Amosar esta localización coa vista en lista."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 src/nautilus-properties.c:667
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1601
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1749
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d elemento, dun total de%s (%s no disco)"
msgstr[1] "%'d elementos, dun total de%s (%s no disco)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 infobox.c:660
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 data/geany.glade:9835
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:155
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:635
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 ../src/ui/page.xml.h:1
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "non"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "crear/escribir"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 plugin-strings.generated.js:296
msgid "access"
msgstr "acceso"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Bandeiras especiais:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Estabelecer ID do _usuario"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:95
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:51 ../src/ui-account.c:1886
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. *
#. * GtkSourceLanguage:
#. *
#. * Represents a syntax highlighted language.
#. *
#. * A `GtkSourceLanguage` represents a programming or markup language,
#. affecting
#. * syntax highlighting and [context classes](./class.Buffer.html#context-
#. classes).
#. *
#. * Use [class@LanguageManager] to obtain a `GtkSourceLanguage` instance, and
#. * [method@Buffer.set_language] to apply it to a [class@Buffer].
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:54
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 gtksourceview/gtksourcelanguage.c:52
#: src/iptux/UiCoreThread.cpp:254 src/iptux/UiCoreThread.cpp:278
#: src/iptux/UiCoreThread.cpp:377 src/iptux/UiCoreThread.cpp:399
#: C/goscaja.xml:2137
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:62
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:339
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 src/bin/e_fm_prop.c:612
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos do cartafol:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos do ficheiro:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambio:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 src/nautilus-properties.c:3933
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Amosar o árbore"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "Vista de trebello"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "Vista de _trebello"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "A vista de trebello atopou un erro."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "A vista de trebello lista atopou un erro ao iniciarse."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Amosa esta localización coa vista de trebello."

#. Type: select
#. Choices
#: ../calamaris.templates:2001
msgid "squid"
msgstr "squid"

#. Type: select
#. Choices
#: ../calamaris.templates:2001
msgid "squid3"
msgstr "squid3"

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:2002
msgid "Type of proxy log files to analyze:"
msgstr "Tipo de ficheiros de rexistro do proxy a analizar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:2002
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Squid3. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Squid3 log files."
msgstr ""
"Calamaris pode procesar os ficheiros de rexistro de Squid ou Squid3. Se "
"escolle \"auto\" ha buscar primeiro os ficheiros de rexistro de Squid e "
"despois os de Squid3."

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:2002
msgid ""
"Choosing 'auto' is recommended when only one proxy is installed. Otherwise, "
"the appropriate setting can be enforced here."
msgstr ""
"Recoméndase escoller \"auto\" se só ten un proxy instalado. Se non, aquí "
"pode seleccionar a configuración axeitada."

#. #-#-#-#-#  calamaris_2.99.4.8-1_gl.po (calamaris)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: ../calamaris.templates:3001 ../calamaris.templates:7001
#: ../calamaris.templates:11001 C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "web"

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:3002
msgid "Output method for Calamaris daily analysis reports:"
msgstr "Método de saída para os informes diarios de análises de Calamaris:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:3002 ../calamaris.templates:7002
#: ../calamaris.templates:11002
msgid ""
"The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified "
"address or stored as a web page."
msgstr ""
"O resultado das análises de Calamaris pódese enviar por email ao enderezo "
"que se indique ou pódese armacenar coma unha páxina web."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:3002 ../calamaris.templates:7002
#: ../calamaris.templates:11002
msgid "Please choose which of these methods you want to use."
msgstr "Escolla cal destes métodos quere empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:4001
msgid "Recipient for daily analysis reports by mail:"
msgstr "Destinatario dos emails con informes diarios de análises:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis "
"reports."
msgstr ""
"Escolla o enderezo que debería recibir os informes diarios coas análises de "
"Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:4001 ../calamaris.templates:8001
#: ../calamaris.templates:12001
msgid "This setting is only needed if the reports are to be sent by email."
msgstr "Este valor só é necesario se se han enviar os informes por email."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:5001
msgid "Directory for storing HTML daily analysis reports:"
msgstr "Directorio para armacenar os informes diarios de análises en HTML:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:5001
msgid ""
"Please choose the directory where daily Calamaris analysis reports should be "
"stored."
msgstr ""
"Escolla o directorio no que se deben armacenar os informes diarios coas "
"análises de Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:5001 ../calamaris.templates:9001
#: ../calamaris.templates:13001
msgid "This setting is only needed if the reports are to be generated as HTML."
msgstr "Este valor só é necesario se se han xerar os informes coma HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:6001
msgid "Title of the daily analysis reports:"
msgstr "Título dos informes diarios de análises:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:6001
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"daily Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Escolla o texto que se ha empregar coma prefixo do título dos informes "
"diarios de análises de Calamaris."

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:7002
msgid "Output method for Calamaris weekly analysis reports:"
msgstr "Método de saída para os informes semanais de análises de Calamaris:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:8001
msgid "Recipient for weekly analysis reports by mail:"
msgstr "Destinatario dos emails con informes semanais de análises:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:8001
msgid ""
"Please choose the address that should receive weekly Calamaris analysis "
"reports."
msgstr ""
"Escolla o enderezo que debería recibir os informes semanais coas análises de "
"Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:9001
msgid "Directory for storing HTML weekly analysis reports:"
msgstr "Directorio para armacenar os informes semanais de análises en HTML:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:9001
msgid ""
"Please choose the directory where weekly Calamaris analysis reports should "
"be stored."
msgstr ""
"Escolla o directorio no que se deben armacenar os informes semanais coas "
"análises de Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:10001
msgid "Title of the weekly analysis reports:"
msgstr "Título dos informes semanais de análises:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:10001
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"weekly Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Escolla o texto que se ha empregar coma prefixo do título dos informes "
"semanais de análises de Calamaris."

#. Type: select
#. Description
#: ../calamaris.templates:11002
msgid "Output method for Calamaris monthly analysis reports:"
msgstr "Método de saída para os informes mensuais de análises de Calamaris:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:12001
msgid "Recipient for monthly analysis reports by mail:"
msgstr "Destinatario dos emails con informes mensuais de análises:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:12001
msgid ""
"Please choose the address that should receive monthly Calamaris analysis "
"reports."
msgstr ""
"Escolla o enderezo que debería recibir os informes mensuais coas análises de "
"Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:13001
msgid "Directory for storing HTML monthly analysis reports:"
msgstr "Directorio para armacenar os informes mensuais de análises en HTML:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:13001
msgid ""
"Please choose the directory where monthly Calamaris analysis reports should "
"be stored."
msgstr ""
"Escolla o directorio no que se deben armacenar os informes mensuais coas "
"análises de Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:14001
msgid "Title of the monthly analysis reports:"
msgstr "Título dos informes mensuais de análises:"

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:14001
msgid ""
"Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the "
"monthly Calamaris analysis reports."
msgstr ""
"Escolla o texto que se ha empregar coma prefixo do título dos informes "
"mensuais de análises de Calamaris."

#. Type: string
#. Description
#: ../calamaris.templates:15001
msgid "Names of proxy log files to analyze:"
msgstr "Tipo de ficheiros de rexistro do proxy a analizar:"

msgid "!Xóõ"
msgstr "!Xóõ"

msgid "'Are'are"
msgstr "Are are"

msgid "'Auhelawa"
msgstr "'Auhelawa"

msgid "//Ani"
msgstr "//Ani"

msgid "//Gana"
msgstr "//Gana"

msgid "//Xegwi"
msgstr "Xegwi"

msgid "/Gwi"
msgstr "Gwi"

msgid "/Xam"
msgstr "Xam"

msgid "=/Hua"
msgstr "Hua"

msgid "A-Pucikwar"
msgstr "A-Pucikwar"

msgid "Aari"
msgstr "Aari"

msgid "Aasáx"
msgstr "Aasáx"

msgid "Abadi"
msgstr "Abadi"

msgid "Abaga"
msgstr "Abaga"

msgid "Abai Sungai"
msgstr "Abai Sungai"

msgid "Abanyom"
msgstr "Abaniom"

msgid "Abar"
msgstr "Abar"

msgid "Abau"
msgstr "Abau"

msgid "Abaza"
msgstr "Abaza"

msgid "Abidji"
msgstr "Abidxi"

msgid "Abinomn"
msgstr "Abinomn"

msgid "Abipon"
msgstr "Abipon"

msgid "Abishira"
msgstr "Abishira"

msgid "Abom"
msgstr "Abom"

msgid "Abon"
msgstr "Abon"

msgid "Abron"
msgstr "Abron"

msgid "Abu"
msgstr "Abu"

msgid "Abua"
msgstr "Abua"

msgid "Abui"
msgstr "Abuí"

msgid "Abun"
msgstr "Abun"

msgid "Abure"
msgstr "Aburé"

msgid "Abureni"
msgstr "Abureni"

msgid "Abé"
msgstr "Abé"

msgid "Achagua"
msgstr "Achagua"

msgid "Achang"
msgstr "Achang"

msgid "Ache"
msgstr "Ache"

msgid "Acheron"
msgstr "Acheron"

msgid "Achi"
msgstr "Achi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ace
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:165
msgid "Achinese"
msgstr "Achinés"

msgid "Achterhoeks"
msgstr "Achterhoeks"

msgid "Achuar-Shiwiar"
msgstr "Achuar-Shiwiar"

msgid "Achumawi"
msgstr "Achumawi"

msgid "Aché"
msgstr "Aché"

msgid "Acroá"
msgstr "Acroá"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adai"
msgstr "Adai"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "Lingua de signos  damorobe"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adangbe"
msgstr "Adangbe"

msgid "Adasen"
msgstr "Adasen"

msgid "Adele"
msgstr "Adele"

msgid "Adhola"
msgstr "Adhola"

msgid "Adi"
msgstr "Adi"

msgid "Adioukrou"
msgstr "Adioukrou"

msgid "Adnyamathanha"
msgstr "Adnyamathanha"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

msgid "Adzera"
msgstr "Adzera"

msgid "Aeka"
msgstr "Aeka"

msgid "Aekyom"
msgstr "Aekyom"

msgid "Aequian"
msgstr "Aequian"

msgid "Aer"
msgstr "Aer"

msgid "Afade"
msgstr "Afade"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "Lingua de signo afgana"

msgid "Afitti"
msgstr "Afitti"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:175
msgid "Afrihili"
msgstr "Afrihili"

msgid "Agarabi"
msgstr "Agarabi"

msgid "Agariya"
msgstr "Agariya"

msgid "Agatu"
msgstr "Agatu"

msgid "Agavotaguerra"
msgstr "Agavotaguerra"

msgid "Aghu"
msgstr "Aghu"

msgid "Aghul"
msgstr "Aghul"

msgid "Aghwan"
msgstr "Aghwan"

msgid "Agi"
msgstr "Agi"

msgid "Agob"
msgstr "Agob"

msgid "Agoi"
msgstr "Agoi"

msgid "Aguacateco"
msgstr "Aguacateco"

msgid "Aguano"
msgstr "Aguano"

msgid "Aguaruna"
msgstr "Aguaruna"

msgid "Aguna"
msgstr "Aguna"

msgid "Agutaynen"
msgstr "Agutaynen"

msgid "Agwagwune"
msgstr "Agwagwune"

msgid "Ahanta"
msgstr "Ahanta"

msgid "Aheu"
msgstr "Aheu"

msgid "Ahirani"
msgstr "Ahirani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

msgid "Ahtena"
msgstr "Ahtena"

msgid "Ahwai"
msgstr "Ahwai"

msgid "Ai-Cham"
msgstr "Ai-Cham"

msgid "Aighon"
msgstr "Aighon"

msgid "Aikanã"
msgstr "Aikanã"

msgid "Aiklep"
msgstr "Aiklep"

msgid "Aimaq"
msgstr "Aimaq"

msgid "Aimele"
msgstr "Aimele"

msgid "Aimol"
msgstr "Aimol"

msgid "Ainbai"
msgstr "Ainbai"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "Ainu (China)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "Ainu (Xapón)"

msgid "Aiome"
msgstr "Aiome"

msgid "Airoran"
msgstr "Airoran"

msgid "Aiton"
msgstr "Aiton"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "Aja (Benin)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "Aja (Sudán)"

msgid "Ajawa"
msgstr "Ajawa"

msgid "Ajië"
msgstr "Ajië"

msgid "Ajyíninka Apurucayali"
msgstr "Ajyíninka Apurucayali"

msgid "Ak"
msgstr "Ak"

msgid "Aka"
msgstr "Aka"

msgid "Aka-Bea"
msgstr "Aka-Bea"

msgid "Aka-Bo"
msgstr "Aka-Bo"

msgid "Aka-Cari"
msgstr "Aka-Cari"

msgid "Aka-Jeru"
msgstr "Aka-Jeru"

msgid "Aka-Kede"
msgstr "Aka-Kede"

msgid "Aka-Kol"
msgstr "Aka-Kol"

msgid "Aka-Kora"
msgstr "Aka-Kora"

msgid "Akar-Bale"
msgstr "Akar-Bale"

msgid "Akaselem"
msgstr "Akaselem"

msgid "Akawaio"
msgstr "Akawaio"

msgid "Ake"
msgstr "Ake"

msgid "Akebu"
msgstr "Akebu"

msgid "Akei"
msgstr "Akei"

msgid "Akeu"
msgstr "Akeu"

msgid "Akha"
msgstr "Akha"

msgid "Akhvakh"
msgstr "Akhvakh"

msgid "Aklanon"
msgstr "Aklanon"

msgid "Akolet"
msgstr "Akolet"

msgid "Akoose"
msgstr "Akoose"

msgid "Akoye"
msgstr "Akoye"

msgid "Akpa"
msgstr "Akpa"

msgid "Akpes"
msgstr "Akpes"

msgid "Akrukay"
msgstr "Akrukay"

msgid "Akuku"
msgstr "Akuku"

msgid "Akum"
msgstr "Akum"

msgid "Akuntsu"
msgstr "Akuntsu"

msgid "Akurio"
msgstr "Akurio"

msgid "Akwa"
msgstr "Akwa"

msgid "Al-Sayyid Bedouin Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Al-Sayyid Bedouin"

msgid "Alaba-K’abeena"
msgstr "Alaba-K’abeena"

msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"

msgid "Alago"
msgstr "Alago"

msgid "Alagwa"
msgstr "Alagwa"

msgid "Alak"
msgstr "Alak"

msgid "Alamblak"
msgstr "Alamblak"

msgid "Alangan"
msgstr "Alangan"

msgid "Alanic"
msgstr "Alanic"

msgid "Alapmunte"
msgstr "Alapmunte"

msgid "Alawa"
msgstr "Alawa"

msgid "Alege"
msgstr "Alege"

msgid "Alekano"
msgstr "Alekano"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos arxelina"

msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"

msgid "Ali"
msgstr "Ali"

msgid "Alladian"
msgstr "Alladiano"

msgid "Allar"
msgstr "Allar"

msgid "Alngith"
msgstr "Alngith"

msgid "Alor"
msgstr "Alor"

msgid "Alsea"
msgstr "Alsea"

msgid "Alugu"
msgstr "Alugu"

msgid "Alumu-Tesu"
msgstr "Alumu-Tesu"

msgid "Alune"
msgstr "Alune"

msgid "Aluo"
msgstr "Aluo"

msgid "Alur"
msgstr "Alur"

msgid "Alutor"
msgstr "Alutor"

msgid "Alviri-Vidari"
msgstr "Alviri-Vidari"

msgid "Alyawarr"
msgstr "Alyawarr"

msgid "Ama (Papua New Guinea)"
msgstr "Ama (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Ama (Sudan)"
msgstr "Ama (Sudán)"

msgid "Amahai"
msgstr "Amahai"

msgid "Amahuaca"
msgstr "Amahuaca"

msgid "Amaimon"
msgstr "Amaimon"

msgid "Amal"
msgstr "Amal"

msgid "Amanab"
msgstr "Amanab"

msgid "Amanayé"
msgstr "Amanayé"

msgid "Amara"
msgstr "Amara"

msgid "Amarakaeri"
msgstr "Amarakaeri"

msgid "Amarasi"
msgstr "Aimará"

msgid "Amba (Solomon Islands)"
msgstr "Amba (Islas Solomon)"

msgid "Amba (Uganda)"
msgstr "Amba (Uganda)"

msgid "Ambai"
msgstr "Ambai"

msgid "Ambakich"
msgstr "Ambakich"

msgid "Ambelau"
msgstr "Ambelau"

msgid "Ambele"
msgstr "Ambele"

msgid "Amblong"
msgstr "Amblong"

msgid "Ambo"
msgstr "Ambo"

msgid "Ambrak"
msgstr "Ambrak"

msgid "Ambul"
msgstr "Ambul"

msgid "Ambulas"
msgstr "Ambulas"

msgid "Amdang"
msgstr "Amdang"

msgid "Amele"
msgstr "Amele"

msgid "American Sign Language"
msgstr "Lingua de signos americana"

msgid "Ami"
msgstr "Ami"

msgid "Amis"
msgstr "Amis"

msgid "Amo"
msgstr "Amo"

msgid "Amol"
msgstr "Amol"

msgid "Ampanang"
msgstr "Ampanang"

msgid "Amto"
msgstr "Amto"

msgid "Amundava"
msgstr "Amundava"

msgid "Anaang"
msgstr "Anaang"

msgid "Anakalangu"
msgstr "Anakalangu"

msgid "Anal"
msgstr "Anal"

msgid "Anam"
msgstr "Anam"

msgid "Anambé"
msgstr "Anambé"

msgid "Anamgura"
msgstr "Anamgura"

msgid "Anasi"
msgstr "Anasi"

msgid "Andai"
msgstr "Andai"

msgid "Andaqui"
msgstr "Andaqui"

msgid "Andarum"
msgstr "Andarum"

msgid "Andegerebinha"
msgstr "Andegerebinha"

msgid "Andh"
msgstr "Andh"

msgid "Andi"
msgstr "Andi"

msgid "Andio"
msgstr "Andio"

msgid "Andoa"
msgstr "Andoa"

msgid "Andoque"
msgstr "Andoque"

msgid "Andra-Hus"
msgstr "Andra-Hus"

msgid "Aneityum"
msgstr "Aneityum"

msgid "Anem"
msgstr "Anem"

msgid "Aneme Wake"
msgstr "Aneme Wake"

msgid "Anfillo"
msgstr "Anfillo"

msgid "Angaataha"
msgstr "Angaataha"

msgid "Angal"
msgstr "Angal"

msgid "Angal Enen"
msgstr "Angal Enen"

msgid "Angal Heneng"
msgstr "Angal Heneng"

msgid "Anglo-Norman"
msgstr "Anglo-Norman"

msgid "Angloromani"
msgstr "Angloromani"

msgid "Angolar"
msgstr "Angolar"

msgid "Angor"
msgstr "Angor"

msgid "Angoram"
msgstr "Angoram"

msgid "Animere"
msgstr "Animere"

msgid "Anindilyakwa"
msgstr "Anindilyakwa"

msgid "Anjam"
msgstr "Anjam"

msgid "Ankave"
msgstr "Ankave"

msgid "Anmatyerre"
msgstr "Anmatyerre"

msgid "Anong"
msgstr "Anong"

msgid "Anor"
msgstr "Anor"

msgid "Anserma"
msgstr "Anserma"

msgid "Ansus"
msgstr "Ansus"

msgid "Antakarinya"
msgstr "Antakarinya"

msgid "Anuak"
msgstr "Anuak"

msgid "Anufo"
msgstr "Anufo"

msgid "Anuki"
msgstr "Anuki"

msgid "Anus"
msgstr "Anus"

msgid "Anuta"
msgstr "Anuta"

msgid "Anyin"
msgstr "Anyin"

msgid "Anyin Morofo"
msgstr "Anyin Morofo"

msgid "Aoheng"
msgstr "Aoheng"

msgid "Aore"
msgstr "Aore"

msgid "Ap Ma"
msgstr "Ap Ma"

msgid "Apalachee"
msgstr "Apalachee"

msgid "Apalaí"
msgstr "Apalaí"

msgid "Apali"
msgstr "Apali"

msgid "Apatani"
msgstr "Apatani"

msgid "Apiaká"
msgstr "Apiaká"

msgid "Apinayé"
msgstr "Apinayé"

msgid "Apma"
msgstr "Apma"

msgid "Apurinã"
msgstr "Apuriná"

msgid "Aputai"
msgstr "Aputai"

msgid "Aquitanian"
msgstr "Aquitanian"

msgid "Arabana"
msgstr "Arabana"

msgid "Arabela"
msgstr "Arabela"

msgid "Araki"
msgstr "Araki"

msgid "Aralle-Tabulahan"
msgstr "Aralle-Tabulahan"

msgid "Arammba"
msgstr "Arammba"

msgid "Aranadan"
msgstr "Aranadan"

msgid "Aranama-Tamique"
msgstr "Aranama-Tamique"

msgid "Arandai"
msgstr "Arandai"

msgid "Araona"
msgstr "Araona"

msgid "Arapaso"
msgstr "Arapaso"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: arw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:217
msgid "Arawak"
msgstr "Arawak"

msgid "Araweté"
msgstr "Araweté"

msgid "Arawum"
msgstr "Arawum"

msgid "Arbore"
msgstr "Arbore"

msgid "Archi"
msgstr "Archi"

msgid "Are"
msgstr "Are"

msgid "Areba"
msgstr "Areba"

msgid "Arem"
msgstr "Arem"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "Lingua de signos Arxentina"

msgid "Argobba"
msgstr "Argobba"

msgid "Arguni"
msgstr "Arguni"

msgid "Arhuaco"
msgstr "Arhuaco"

msgid "Arhâ"
msgstr "Arhâ"

msgid "Arhö"
msgstr "Arhö"

msgid "Ari"
msgstr "Ari"

msgid "Aribwatsa"
msgstr "Aribwatsa"

msgid "Aribwaung"
msgstr "Aribwaung"

msgid "Arifama-Miniafia"
msgstr "Arifama-Miniafia"

msgid "Arigidi"
msgstr "Arigidi"

msgid "Arikapú"
msgstr "Arikapú"

msgid "Arikara"
msgstr "Arikara"

msgid "Arikem"
msgstr "Arikem"

msgid "Arin"
msgstr "Arin"

msgid "Aringa"
msgstr "Aringa"

msgid "Arma"
msgstr "Arma"

msgid "Armazic"
msgstr "Armazic"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "Liengua de signos armenia"

msgid "Arop-Lokep"
msgstr "Arop-Lokep"

msgid "Arop-Sissano"
msgstr "Arop-Sissano"

msgid "Arosi"
msgstr "Arosi"

msgid "Arpitan"
msgstr "Arpitan"

msgid "Arta"
msgstr "Arta"

msgid "Aruamu"
msgstr "Aruamu"

msgid "Aruek"
msgstr "Aruek"

msgid "Aruop"
msgstr "Aruop"

msgid "Arutani"
msgstr "Arutani"

msgid "Aruá (Amazonas State)"
msgstr "Aruá (Estado de Amazonas)"

msgid "As"
msgstr "As"

msgid "Asaro'o"
msgstr "Asaro'o"

msgid "Asas"
msgstr "Asas"

msgid "Ashe"
msgstr "Ashe"

msgid "Ashkun"
msgstr "Ashkun"

msgid "Ashtiani"
msgstr "Ashtiani"

msgid "Asháninka"
msgstr "Asháninka"

msgid "Ashéninka Pajonal"
msgstr "Ashéninka Pajonal"

msgid "Ashéninka Perené"
msgstr "Ashéninka Perené"

msgid "Asilulu"
msgstr "Asilulu"

msgid "Askopan"
msgstr "Askopan"

msgid "Asoa"
msgstr "Asoa"

msgid "Assan"
msgstr "Assan"

msgid "Assangori"
msgstr "Assangori"

msgid "Assiniboine"
msgstr "Assiniboine"

msgid "Asu (Nigeria)"
msgstr "Asu (Nixeria)"

msgid "Asu (Tanzania)"
msgstr "Asu (Tanzania)"

msgid "Asumboa"
msgstr "Asumboa"

msgid "Asuri"
msgstr "Asuri"

msgid "Ata"
msgstr "Ata"

msgid "Atakapa"
msgstr "Atakapa"

msgid "Atampaya"
msgstr "Atampaya"

msgid "Atayal"
msgstr "Atayal"

msgid "Atemble"
msgstr "Atemble"

msgid "Athpariya"
msgstr "Athpariya"

msgid "Ati"
msgstr "Ati"

msgid "Atohwaim"
msgstr "Atohwaim"

msgid "Atorada"
msgstr "Atorada"

msgid "Atsahuaca"
msgstr "Atsahuaca"

msgid "Atsam"
msgstr "Atsam"

msgid "Atsugewi"
msgstr "Atsugewi"

msgid "Attié"
msgstr "Attié"

msgid "Au"
msgstr "Au"

msgid "Aulua"
msgstr "Aulua"

msgid "Aurá"
msgstr "Aurá"

msgid "Aushi"
msgstr "Auxi"

msgid "Aushiri"
msgstr "Aushiri"

msgid "Austral"
msgstr "Austral"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "Lingua de signos dos aborixes australianos"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos australiana"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos austriaca"

msgid "Auwe"
msgstr "Auwe"

msgid "Auye"
msgstr "Auye"

msgid "Auyokawa"
msgstr "Auyokawa"

#: rules/base.xml:3508
msgid "Avatime"
msgstr "Avatime"

msgid "Avau"
msgstr "Avau"

msgid "Avikam"
msgstr "Avikam"

msgid "Avokaya"
msgstr "Avokaya"

msgid "Avá-Canoeiro"
msgstr "Avá-Canoeiro"

msgid "Awa (China)"
msgstr "Awa (China)"

msgid "Awa (Papua New Guinea)"
msgstr "Awa (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Awa-Cuaiquer"
msgstr "Awa-Cuaiquer"

msgid "Awabakal"
msgstr "Awabakal"

msgid "Awad Bing"
msgstr "Awad Bing"

msgid "Awak"
msgstr "Awak"

msgid "Awar"
msgstr "Awar"

msgid "Awara"
msgstr "Awara"

msgid "Awbono"
msgstr "Awbono"

msgid "Aweer"
msgstr "Aweer"

msgid "Awera"
msgstr "Awera"

msgid "Awetí"
msgstr "Awetí"

msgid "Awing"
msgstr "Awing"

msgid "Awiyaana"
msgstr "Awiyaana"

msgid "Awjilah"
msgstr "Awjilah"

msgid "Awngi"
msgstr "Awngi"

msgid "Awtuw"
msgstr "Awtuw"

msgid "Awu"
msgstr "Awu"

msgid "Awun"
msgstr "Awun"

msgid "Awutu"
msgstr "Awutu"

msgid "Awyi"
msgstr "Awyi"

msgid "Axamb"
msgstr "Axamb"

msgid "Ayabadhu"
msgstr "Ayabadhu"

msgid "Ayere"
msgstr "Ayere"

msgid "Ayi (Papua New Guinea)"
msgstr "Ayi (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Ayiwo"
msgstr "Ayiwo"

msgid "Ayizi"
msgstr "Ayizi"

msgid "Ayoreo"
msgstr "Ayoreo"

msgid "Ayu"
msgstr "Ayu"

msgid "Azha"
msgstr "Azha"

msgid "Azhe"
msgstr "Azhe"

msgid "Baan"
msgstr "Baan"

msgid "Baangi"
msgstr "Baangi"

msgid "Baatonum"
msgstr "Baatonum"

msgid "Baba"
msgstr "Baba"

msgid "Babango"
msgstr "Babango"

msgid "Babanki"
msgstr "Babanki"

msgid "Babatana"
msgstr "Babatana"

msgid "Babine"
msgstr "Babine"

msgid "Babuza"
msgstr "Babuza"

msgid "Bacama"
msgstr "Bacama"

msgid "Bactrian"
msgstr "Bactrian"

msgid "Bada (Indonesia)"
msgstr "Bada (Indonesia)"

msgid "Bada (Nigeria)"
msgstr "Bada (Nixeria)"

msgid "Badaga"
msgstr "Badaga"

msgid "Bade"
msgstr "Bade"

msgid "Badeshi"
msgstr "Badeshi"

msgid "Badimaya"
msgstr "Badimaya"

msgid "Badui"
msgstr "Badui"

msgid "Badyara"
msgstr "Badyara"

msgid "Baeggu"
msgstr "Baeggu"

msgid "Baelelea"
msgstr "Baelelea"

msgid "Baetora"
msgstr "Baetora"

msgid "Bafanji"
msgstr "Bafanji"

msgid "Bafaw-Balong"
msgstr "Bafaw-Balong"

msgid "Bafut"
msgstr "Bafut"

msgid "Baga Kaloum"
msgstr "Baga Kaloum"

msgid "Baga Koga"
msgstr "Baga Koga"

msgid "Baga Sitemu"
msgstr "Baga Sitemu"

msgid "Baga Sobané"
msgstr "Baga Sobané"

msgid "Bagheli"
msgstr "Bagheli"

msgid "Bagirmi"
msgstr "Bagirmi"

msgid "Bago-Kusuntu"
msgstr "Bago-Kusuntu"

msgid "Bagri"
msgstr "Bagri"

msgid "Bagupi"
msgstr "Bagupi"

msgid "Bagusa"
msgstr "Bagusa"

msgid "Bagvalal"
msgstr "Bagvalal"

msgid "Baham"
msgstr "Baham"

msgid "Bahau"
msgstr "Bahau"

msgid "Bahinemo"
msgstr "Bahinemo"

msgid "Bahing"
msgstr "Bahing"

msgid "Bahnar"
msgstr "Bahnar"

msgid "Bahonsuai"
msgstr "Bahonsuai"

msgid "Bai"
msgstr "Bai"

msgid "Baibai"
msgstr "Baibai"

msgid "Baikeno"
msgstr "Baikeno"

msgid "Baima"
msgstr "Baima"

msgid "Baimak"
msgstr "Baimak"

msgid "Bainouk-Gunyaamolo"
msgstr "Bainouk-Gunyaamolo"

msgid "Bainouk-Gunyuño"
msgstr "Bainouk-Gunyuño"

msgid "Bainouk-Samik"
msgstr "Bainouk-Samik"

msgid "Baiso"
msgstr "Baiso"

msgid "Bajan"
msgstr "Bajan"

msgid "Bajelani"
msgstr "Bajelani"

msgid "Baka (Cameroon)"
msgstr "Baka (Camerún)"

msgid "Baka (Sudan)"
msgstr "Baka (Sudán)"

msgid "Bakairí"
msgstr "Bakairí"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

msgid "Bakhtiari"
msgstr "Bakhtiari"

msgid "Baki"
msgstr "Baki"

msgid "Bakoko"
msgstr "Bakoko"

msgid "Bakole"
msgstr "Bakole"

msgid "Bakpinka"
msgstr "Bakpinka"

msgid "Bakumpai"
msgstr "Bakumpai"

msgid "Bakwé"
msgstr "Bakwé"

msgid "Balaesang"
msgstr "Balaesang"

msgid "Balangao"
msgstr "Balangao"

msgid "Balanta-Ganja"
msgstr "Balanta-Ganja"

msgid "Balanta-Kentohe"
msgstr "Balanta-Kentohe"

msgid "Balantak"
msgstr "Balantak"

msgid "Balau"
msgstr "Balau"

msgid "Baldemu"
msgstr "Baldemu"

msgid "Bali (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Bali (Congo)"

msgid "Bali (Nigeria)"
msgstr "Bali (Nixeria)"

msgid "Balo"
msgstr "Balo"

msgid "Baloi"
msgstr "Baloi"

msgid "Balti"
msgstr "Balti"

msgid "Baluan-Pam"
msgstr "Baluan-Pam"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:243
msgid "Baluchi"
msgstr "Baluchi"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Bamako"

msgid "Bamali"
msgstr "Bamali"

msgid "Bambalang"
msgstr "Bambalang"

msgid "Bambam"
msgstr "Bambam"

msgid "Bambassi"
msgstr "Bambassi"

msgid "Bambili-Bambui"
msgstr "Bambili-Bambui"

msgid "Bamenyam"
msgstr "Bamenyam"

msgid "Bamu"
msgstr "Bamu"

msgid "Bamukumbit"
msgstr "Bamukumbit"

msgid "Bamun"
msgstr "Bamun"

msgid "Bamunka"
msgstr "Bamunka"

msgid "Bamwe"
msgstr "Bamwe"

msgid "Ban Khor Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Ban Khor"

msgid "Bana"
msgstr "Bana"

msgid "Banaro"
msgstr "Banaro"

msgid "Banda (Indonesia)"
msgstr "Banda (Indonesia)"

msgid "Banda-Bambari"
msgstr "Banda-Bambari"

msgid "Banda-Banda"
msgstr "Banda-Banda"

msgid "Banda-Mbrès"
msgstr "Banda-Mbrés"

msgid "Banda-Ndélé"
msgstr "Banda-Ndele"

msgid "Banda-Yangere"
msgstr "Banda-Yangere"

msgid "Bandi"
msgstr "Bandi"

msgid "Bandial"
msgstr "Bandial"

msgid "Bandjalang"
msgstr "Bandjalang"

msgid "Bangala"
msgstr "Bangala"

msgid "Bangandu"
msgstr "Bangandu"

msgid "Bangba"
msgstr "Bangba"

msgid "Banggai"
msgstr "Banggai"

msgid "Banggarla"
msgstr "Banggarla"

msgid "Bangi"
msgstr "Bangi"

msgid "Bangka"
msgstr "Bangka"

msgid "Bangolan"
msgstr "Bangolan"

msgid "Bangubangu"
msgstr "Bangubangu"

msgid "Bangwinji"
msgstr "Bangwinji"

msgid "Baniva"
msgstr "Baniva"

msgid "Baniwa"
msgstr "Baniwa"

msgid "Banjar"
msgstr "Banjar"

msgid "Bankagooma"
msgstr "Bankagooma"

msgid "Bankon"
msgstr "Bankon"

msgid "Bannoni"
msgstr "Bannoni"

msgid "Bantawa"
msgstr "Bantawa"

msgid "Bantayanon"
msgstr "Bantayanon"

msgid "Bantik"
msgstr "Bantik"

msgid "Bantoanon"
msgstr "Bantoanon"

msgid "Baoulé"
msgstr "Baoulé"

msgid "Baraamu"
msgstr "Baraamu"

msgid "Barai"
msgstr "Barai"

msgid "Barakai"
msgstr "Barakai"

msgid "Barama"
msgstr "Barama"

msgid "Barambu"
msgstr "Barambu"

msgid "Baramu"
msgstr "Baramu"

msgid "Barapasi"
msgstr "Barapasi"

msgid "Baras"
msgstr "Baras"

msgid "Barasana-Eduria"
msgstr "Barasana-Eduria"

msgid "Barbacoas"
msgstr "Barbacoas"

msgid "Barbareño"
msgstr "Barbareño"

msgid "Bardi"
msgstr "Bardi"

msgid "Barein"
msgstr "Barein"

msgid "Bargam"
msgstr "Bargam"

msgid "Bari"
msgstr "Bari"

msgid "Bariai"
msgstr "Bariai"

msgid "Bariji"
msgstr "Bariji"

msgid "Barikanchi"
msgstr "Barikanchi"

msgid "Barok"
msgstr "Barok"

msgid "Barombi"
msgstr "Barombi"

msgid "Barrow Point"
msgstr "Barrow Point"

msgid "Baruga"
msgstr "Baruga"

msgid "Baruya"
msgstr "Baruya"

msgid "Barwe"
msgstr "Barwe"

msgid "Baré"
msgstr "Baré"

msgid "Barí"
msgstr "Barí"

msgid "Basa (Cameroon)"
msgstr "Basa (Camerún)"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "Basa (Nixeria)"

msgid "Basa-Gumna"
msgstr "Basa-Gumna"

msgid "Basa-Gurmana"
msgstr "Basa-Gurmana"

msgid "Basap"
msgstr "Basap"

msgid "Basay"
msgstr "Basay"

msgid "Bashkardi"
msgstr "Bashkardi"

msgid "Basketo"
msgstr "Basketo"

msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

msgid "Bassa-Kontagora"
msgstr "Bassa-Kontagora"

msgid "Bassari"
msgstr "Bassari"

msgid "Bassossi"
msgstr "Bassossi"

msgid "Bata"
msgstr "Bata"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

msgid "Batak Alas-Kluet"
msgstr "Batak Alas-Kluet"

msgid "Batak Angkola"
msgstr "Batak Angkola"

msgid "Batak Dairi"
msgstr "Batak Dairi"

msgid "Batak Karo"
msgstr "Batak Karo"

msgid "Batak Mandailing"
msgstr "Batak Mandailing"

msgid "Batak Simalungun"
msgstr "Batak Simalungun"

msgid "Batak Toba"
msgstr "Batak Toba"

msgid "Batanga"
msgstr "Batanga"

msgid "Batek"
msgstr "Batek"

msgid "Bateri"
msgstr "Bateri"

msgid "Bathari"
msgstr "Bathari"

msgid "Bati (Cameroon)"
msgstr "Bati (Camerún)"

msgid "Bati (Indonesia)"
msgstr "Bati (Indonesia)"

msgid "Bats"
msgstr "Bats"

msgid "Batu"
msgstr "Batu"

msgid "Batui"
msgstr "Batui"

msgid "Batuley"
msgstr "Batuley"

msgid "Bau"
msgstr "Bau"

msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"

msgid "Baure"
msgstr "Baure"

msgid "Bauria"
msgstr "Bauria"

msgid "Bauwaki"
msgstr "Bauwaki"

msgid "Bauzi"
msgstr "Bauzi"

msgid "Bavarian"
msgstr "Bávaro"

msgid "Bayali"
msgstr "Bayali"

msgid "Baybayanon"
msgstr "Baybayanon"

msgid "Baygo"
msgstr "Baygo"

msgid "Bayono"
msgstr "Bayono"

msgid "Bayot"
msgstr "Bayot"

msgid "Bayungu"
msgstr "Bayungu"

msgid "Bazigar"
msgstr "Bazigar"

msgid "Beami"
msgstr "Beami"

msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"

msgid "Beba"
msgstr "Beba"

msgid "Bebele"
msgstr "Bebele"

msgid "Bebeli"
msgstr "Bebeli"

msgid "Bebil"
msgstr "Bebil"

msgid "Bedjond"
msgstr "Bedjond"

msgid "Bedoanas"
msgstr "Bedoanas"

msgid "Beeke"
msgstr "Beeke"

msgid "Beele"
msgstr "Beele"

msgid "Beembe"
msgstr "Beembe"

msgid "Beezen"
msgstr "Beezen"

msgid "Befang"
msgstr "Befang"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:257
msgid "Beja"
msgstr "Beja"

msgid "Bekati'"
msgstr "Bekati"

msgid "Bekwarra"
msgstr "Bekwarra"

msgid "Bekwel"
msgstr "Bekwel"

msgid "Belait"
msgstr "Belait"

msgid "Belanda Viri"
msgstr "Belanda Viri"

msgid "Belhariya"
msgstr "Belhariya"

msgid "Beli (Papua New Guinea)"
msgstr "Beli (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Beli (Sudan)"
msgstr "Beli (Sudán)"

msgid "Bella Coola"
msgstr "Bella Coola"

msgid "Bellari"
msgstr "Bellari"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "Bemba (Zambia)"

msgid "Bembe"
msgstr "Bemba"

msgid "Bena (Nigeria)"
msgstr "Bena (Nixeria)"

msgid "Bena (Tanzania)"
msgstr "Bena (Tanzania)"

msgid "Benabena"
msgstr "Benabena"

msgid "Bende"
msgstr "Bende"

msgid "Bendi"
msgstr "Bendi"

msgid "Beng"
msgstr "Beng"

msgid "Benga"
msgstr "Benga"

msgid "Benggoi"
msgstr "Benggoi"

msgid "Bengkala Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Bengkala"

msgid "Bentong"
msgstr "Bentong"

msgid "Benyadu'"
msgstr "Benyadu"

msgid "Beothuk"
msgstr "Beothuk"

msgid "Bepour"
msgstr "Bepour"

msgid "Bera"
msgstr "Bera"

msgid "Berakou"
msgstr "Berakou"

msgid "Berik"
msgstr "Berik"

msgid "Berinomo"
msgstr "Berinomo"

msgid "Berom"
msgstr "Berom"

msgid "Berta"
msgstr "Berta"

msgid "Berti"
msgstr "Berti"

msgid "Besisi"
msgstr "Besisi"

msgid "Besme"
msgstr "Besme"

msgid "Besoa"
msgstr "Besoa"

msgid "Betaf"
msgstr "Betaf"

msgid "Betawi"
msgstr "Betawi"

msgid "Bete"
msgstr "Bete"

msgid "Bete-Bendi"
msgstr "Bete-Bendi"

msgid "Beti (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Beti (Costa de marfil)"

msgid "Bezhta"
msgstr "Bezhta"

msgid "Bhadrawahi"
msgstr "Bhadrawahi"

msgid "Bhalay"
msgstr "Bhalay"

msgid "Bharia"
msgstr "Bihari"

msgid "Bhatri"
msgstr "Bhatri"

msgid "Bhattiyali"
msgstr "Bhattiyali"

msgid "Bhaya"
msgstr "Bhaya"

msgid "Bhele"
msgstr "Bhele"

msgid "Bhilali"
msgstr "Bhilali"

msgid "Bhili"
msgstr "Bhili"

msgid "Bhujel"
msgstr "Bhujel"

msgid "Bhunjia"
msgstr "Bhunjia"

msgid "Biafada"
msgstr "Biafada"

msgid "Biage"
msgstr "Biage"

msgid "Biak"
msgstr "Biak"

msgid "Biali"
msgstr "Biali"

msgid "Biangai"
msgstr "Biangai"

msgid "Biao"
msgstr "Biao"

msgid "Biao Mon"
msgstr "Biao Mon"

msgid "Bidiyo"
msgstr "Bidiyo"

msgid "Bidyara"
msgstr "Bidyara"

msgid "Bidyogo"
msgstr "Bidyogo"

msgid "Biem"
msgstr "Biem"

msgid "Bierebo"
msgstr "Bierebo"

msgid "Bieria"
msgstr "Bieria"

msgid "Biete"
msgstr "Biete"

msgid "Biga"
msgstr "Biga"

msgid "Bijori"
msgstr "Bijori"

msgid "Bikaru"
msgstr "Bikaru"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:271
msgid "Bikol"
msgstr "Bikol"

msgid "Bikya"
msgstr "Bikya"

msgid "Bila"
msgstr "Bila"

msgid "Bilakura"
msgstr "Bilakura"

msgid "Bilaspuri"
msgstr "Bilaspuri"

msgid "Bilba"
msgstr "Bilba"

msgid "Bilbil"
msgstr "Bilbil"

msgid "Bile"
msgstr "Bile"

msgid "Bilin"
msgstr "Bilin"

msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"

msgid "Bilua"
msgstr "Bilua"

msgid "Bilur"
msgstr "Bilur"

msgid "Bima"
msgstr "Bima"

msgid "Bimin"
msgstr "Bimin"

msgid "Bimoba"
msgstr "Bimoba"

msgid "Bina (Nigeria)"
msgstr "Bina (Nixeria)"

msgid "Bina (Papua New Guinea)"
msgstr "Bina (Papua Nueva Guinea)"

msgid "Binahari"
msgstr "Binahari"

msgid "Binandere"
msgstr "Binandere"

msgid "Bine"
msgstr "Bine"

msgid "Binji"
msgstr "Binji"

msgid "Bintauna"
msgstr "Bintauna"

msgid "Bintulu"
msgstr "Bintulu"

msgid "Binukid"
msgstr "Binukid"

msgid "Binumarien"
msgstr "Binumarien"

msgid "Bipi"
msgstr "Bipi"

msgid "Birale"
msgstr "Birale"

msgid "Birao"
msgstr "Birao"

msgid "Birgit"
msgstr "Birgit"

msgid "Birhor"
msgstr "Birhor"

msgid "Biri"
msgstr "Biri"

msgid "Biritai"
msgstr "Biritai"

msgid "Birked"
msgstr "Birked"

msgid "Birri"
msgstr "Birri"

msgid "Birwa"
msgstr "Birwa"

msgid "Biseni"
msgstr "Biseni"

msgid "Bishnupriya"
msgstr "Bishnupriya"

msgid "Bishuo"
msgstr "Bishuo"

msgid "Bisis"
msgstr "Bisis"

msgid "Bisorio"
msgstr "Bisorio"

msgid "Bissa"
msgstr "Bissa"

msgid "Bisu"
msgstr "Bisu"

msgid "Bit"
msgstr "Bit"

msgid "Bitare"
msgstr "Bitare"

msgid "Bitur"
msgstr "Bitur"

msgid "Biwat"
msgstr "Biwat"

msgid "Biyo"
msgstr "Biyo"

msgid "Biyom"
msgstr "Biyom"

msgid "Blablanga"
msgstr "Blablanga"

msgid "Blafe"
msgstr "Blafe"

msgid "Blagar"
msgstr "Blagar"

msgid "Blang"
msgstr "Blang"

msgid "Blissymbols"
msgstr "Símbolos Blis"

msgid "Bo (Laos)"
msgstr "Bo (Laos)"

msgid "Bo (Papua New Guinea)"
msgstr "Bo (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Bo-Rukul"
msgstr "Bo-Rukul"

msgid "Bo-Ung"
msgstr "Bo-Ung"

msgid "Boano (Maluku)"
msgstr "Boano (Maluku)"

msgid "Boano (Sulawesi)"
msgstr "Boano (Sulawesi)"

msgid "Bobongko"
msgstr "Bobongko"

msgid "Bobot"
msgstr "Bobot"

msgid "Bodo (Central African Republic)"
msgstr "Bodo (República centro-africana)"

msgid "Bodo (India)"
msgstr "Bodo (India)"

msgid "Bodo Parja"
msgstr "Bodo Parja"

msgid "Bofi"
msgstr "Bofi"

msgid "Boga"
msgstr "Boga"

msgid "Bogaya"
msgstr "Bogaya"

msgid "Boghom"
msgstr "Boghom"

msgid "Boguru"
msgstr "Boguru"

msgid "Boikin"
msgstr "Boikin"

msgid "Bokha"
msgstr "Bokha"

msgid "Boko (Benin)"
msgstr "Boko (Benin)"

msgid "Boko (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Boko (Congo)"

msgid "Bokobaru"
msgstr "Bokobaru"

msgid "Bokoto"
msgstr "Bokoto"

msgid "Bokyi"
msgstr "Bokyi"

msgid "Bola"
msgstr "Bola"

msgid "Bolango"
msgstr "Bolango"

msgid "Bole"
msgstr "Bole"

msgid "Bolgarian"
msgstr "Bolgarian"

msgid "Bolgo"
msgstr "Bolgo"

msgid "Bolia"
msgstr "Bolia"

msgid "Bolinao"
msgstr "Bolinao"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos boliviano"

msgid "Bolo"
msgstr "Bolo"

msgid "Boloki"
msgstr "Boloki"

msgid "Bolon"
msgstr "Bolon"

msgid "Bolondo"
msgstr "Bolondo"

msgid "Bolongan"
msgstr "Bolongan"

msgid "Bolyu"
msgstr "Bolyu"

msgid "Bom"
msgstr "Bom"

msgid "Boma"
msgstr "Boma"

msgid "Bomboli"
msgstr "Bomboli"

msgid "Bomboma"
msgstr "Bomboma"

msgid "Bomitaba"
msgstr "Bomitaba"

msgid "Bomu"
msgstr "Bomu"

msgid "Bomwali"
msgstr "Bomwali"

msgid "Bon Gula"
msgstr "Bon Gula"

msgid "Bonan"
msgstr "Bonan"

msgid "Bondei"
msgstr "Bondei"

msgid "Bondo"
msgstr "Bondo"

msgid "Bonerate"
msgstr "Bonerate"

msgid "Bonerif"
msgstr "Bonerif"

msgid "Bonggi"
msgstr "Bonggi"

msgid "Bonggo"
msgstr "Bonggo"

msgid "Bongili"
msgstr "Bongili"

msgid "Bongo"
msgstr "Bongo"

msgid "Bongu"
msgstr "Bongu"

msgid "Bonjo"
msgstr "Bonjo"

msgid "Bonkeng"
msgstr "Bonkeng"

msgid "Bonkiman"
msgstr "Bonkiman"

msgid "Bontok"
msgstr "Bontok"

msgid "Bookan"
msgstr "Bookan"

msgid "Boon"
msgstr "Boon"

msgid "Boor"
msgstr "Boor"

msgid "Bora"
msgstr "Bora"

msgid "Borei"
msgstr "Borei"

msgid "Boro (Ethiopia)"
msgstr "Boro (Etiopía)"

msgid "Boro (Ghana)"
msgstr "Boro (Ghana)"

msgid "Borong"
msgstr "Borong"

msgid "Boruca"
msgstr "Boruca"

msgid "Borôro"
msgstr "Borôro"

msgid "Boselewa"
msgstr "Boselewa"

msgid "Bosngun"
msgstr "Bosngun"

msgid "Bote-Majhi"
msgstr "Bote-Majhi"

msgid "Botlikh"
msgstr "Botlikh"

msgid "Bouyei"
msgstr "Bouyei"

msgid "Bozaba"
msgstr "Bozaba"

msgid "Bragat"
msgstr "Bragat"

msgid "Brahui"
msgstr "Brahui"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:283
msgid "Braj"
msgstr "Braj"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos brasileira"

msgid "Brem"
msgstr "Brem"

msgid "Breri"
msgstr "Breri"

msgid "Bribri"
msgstr "Bribri"

msgid "Brithenig"
msgstr "Brithenig"

msgid "British Sign Language"
msgstr "Lingua de signos británica"

msgid "Brokkat"
msgstr "Brokkat"

msgid "Brokpake"
msgstr "Brokpake"

msgid "Brokskat"
msgstr "Brokskat"

msgid "Broome Pearling Lugger Pidgin"
msgstr "Broome Pearling Lugger Pidgin"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BN
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:32
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

msgid "Bu"
msgstr "Bu"

msgid "Bua"
msgstr "Bua"

msgid "Buamu"
msgstr "Buamu"

msgid "Bube"
msgstr "Bube"

msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"

msgid "Bubia"
msgstr "Bubia"

msgid "Budibud"
msgstr "Budibud"

msgid "Budong-Budong"
msgstr "Budong-Budong"

msgid "Budu"
msgstr "Budu"

msgid "Budukh"
msgstr "Budukh"

msgid "Buduma"
msgstr "Buduma"

msgid "Budza"
msgstr "Budza"

msgid "Bugan"
msgstr "Bugan"

msgid "Bugawac"
msgstr "Bugawac"

msgid "Bughotu"
msgstr "Bughotu"

msgid "Buglere"
msgstr "Buglere"

msgid "Bugun"
msgstr "Bugun"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

msgid "Buhutu"
msgstr "Buhutu"

msgid "Bukat"
msgstr "Bukat"

msgid "Bukharic"
msgstr "Bukharic"

msgid "Bukitan"
msgstr "Bukitan"

msgid "Bukiyip"
msgstr "Bukiyip"

msgid "Buksa"
msgstr "Buksa"

msgid "Bukusu"
msgstr "Bukusu"

msgid "Bukwen"
msgstr "Bukwen"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos búlgara"

msgid "Bulgebi"
msgstr "Bulgebi"

msgid "Buli (Ghana)"
msgstr "Buli (Ghana)"

msgid "Buli (Indonesia)"
msgstr "Buli (Indonesia)"

msgid "Bullom So"
msgstr "Bullom So"

msgid "Bulu (Cameroon)"
msgstr "Bulu (Camerún)"

msgid "Bulu (Papua New Guinea)"
msgstr "Bulu (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Bum"
msgstr "Bum"

msgid "Bumaji"
msgstr "Bumaji"

msgid "Bumthangkha"
msgstr "Bumthangkha"

msgid "Bun"
msgstr "Bun"

msgid "Buna"
msgstr "Buna"

msgid "Bunaba"
msgstr "Bunaba"

msgid "Bunak"
msgstr "Bunak"

msgid "Bunama"
msgstr "Bunama"

msgid "Bundeli"
msgstr "Bundeli"

msgid "Bung"
msgstr "Bung"

msgid "Bungain"
msgstr "Bungain"

msgid "Bungku"
msgstr "Bungku"

msgid "Bungu"
msgstr "Bungu"

msgid "Bunun"
msgstr "Bunun"

msgid "Buol"
msgstr "Buol"

msgid "Bura-Pabir"
msgstr "Bura-Pabir"

msgid "Burak"
msgstr "Burak"

msgid "Buraka"
msgstr "Buraka"

msgid "Burarra"
msgstr "Burarra"

msgid "Burate"
msgstr "Burate"

msgid "Burduna"
msgstr "Burduna"

msgid "Bure"
msgstr "Bure"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:289
msgid "Buriat"
msgstr "Buriat"

msgid "Burji"
msgstr "Burji"

msgid "Burmbar"
msgstr "Burmbar"

msgid "Burmeso"
msgstr "Burmeso"

msgid "Buru (Indonesia)"
msgstr "Buru (Indonesia)"

msgid "Buru (Nigeria)"
msgstr "Buru (Nixeria)"

msgid "Burui"
msgstr "Burui"

msgid "Burumakok"
msgstr "Burumakok"

msgid "Burun"
msgstr "Burun"

msgid "Burunge"
msgstr "Burunge"

msgid "Burushaski"
msgstr "Burushaski"

msgid "Burusu"
msgstr "Burusu"

msgid "Buruwai"
msgstr "Buruwai"

msgid "Busa"
msgstr "Busa"

msgid "Busam"
msgstr "Busam"

msgid "Busami"
msgstr "Busami"

msgid "Bushi"
msgstr "Bushi"

msgid "Bushoong"
msgstr "Bushoong"

msgid "Buso"
msgstr "Buso"

msgid "Busoa"
msgstr "Busoa"

msgid "Bussa"
msgstr "Bussa"

msgid "Busuu"
msgstr "Busuu"

msgid "Butmas-Tur"
msgstr "Butmas-Tur"

msgid "Butuanon"
msgstr "Butuanon"

msgid "Buwal"
msgstr "Buwal"

msgid "Buyu"
msgstr "Buyu"

msgid "Bwa"
msgstr "Bwa"

msgid "Bwaidoka"
msgstr "Bwaidoka"

msgid "Bwanabwana"
msgstr "Bwanabwana"

msgid "Bwatoo"
msgstr "Bwatoo"

msgid "Bwela"
msgstr "Bwela"

msgid "Bwile"
msgstr "Bwile"

msgid "Bwisi"
msgstr "Bwisi"

msgid "Byangsi"
msgstr "Byangsi"

msgid "Byep"
msgstr "Byep"

msgid "C'lela"
msgstr "C'lela"

msgid "Caac"
msgstr "Caac"

msgid "Cabiyarí"
msgstr "Cabiyarí"

msgid "Cabécar"
msgstr "Cabécar"

msgid "Cacaopera"
msgstr "Cacaopera"

msgid "Cacua"
msgstr "Cacua"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TD
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:301
msgid "Caddo"
msgstr "Caddo"

msgid "Cahuarano"
msgstr "Cahuarano"

msgid "Cahuilla"
msgstr "Cahuilla"

msgid "Caka"
msgstr "Caka"

msgid "Cakchiquel-Quiché Mixed Language"
msgstr "Cakchiquel-Quiché idioma mixto"

msgid "Cakfem-Mushere"
msgstr "Cakfem-Mushere"

msgid "Callawalla"
msgstr "Callawalla"

msgid "Caluyanun"
msgstr "Caluyanun"

msgid "Caló"
msgstr "Caló"

msgid "Camling"
msgstr "Camling"

msgid "Campalagian"
msgstr "Campalagian"

msgid "Camsá"
msgstr "Camsá"

msgid "Camtho"
msgstr "Camtho"

msgid "Camunic"
msgstr "Camunic"

msgid "Candoshi-Shapra"
msgstr "Candoshi-Shapra"

msgid "Canela"
msgstr "Canela"

msgid "Canichana"
msgstr "Canichana"

msgid "Cao Lan"
msgstr "Cao Lan"

msgid "Cao Miao"
msgstr "Cao Miao"

msgid "Capanahua"
msgstr "Capanahua"

msgid "Capiznon"
msgstr "Capiznon"

msgid "Caquinte"
msgstr "Caquinte"

msgid "Cara"
msgstr "Cara"

msgid "Carabayo"
msgstr "Carabayo"

msgid "Caramanta"
msgstr "Caramanta"

msgid "Carapana"
msgstr "Carapana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr "Carian"

msgid "Carijona"
msgstr "Carijona"

msgid "Carolinian"
msgstr "Carolinio"

msgid "Cashibo-Cacataibo"
msgstr "Cashibo-Cacataibo"

msgid "Cashinahua"
msgstr "Cashinahua"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos catalán"

msgid "Catawba"
msgstr "Catawba"

msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"

msgid "Cavineña"
msgstr "Cavineña"

msgid "Cayubaba"
msgstr "Cayubaba"

msgid "Cayuse"
msgstr "Cayuse"

msgid "Celtiberian"
msgstr "Celtíbero"

msgid "Cemuhî"
msgstr "Cemuhi"

msgid "Cen"
msgstr "Cen"

msgid "Centúúm"
msgstr "Centúúm"

msgid "Cerma"
msgstr "Cerma"

msgid "Chachi"
msgstr "Chachi"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Chad"

msgid "Chadong"
msgstr "Chadong"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:321
msgid "Chagatai"
msgstr "Chagatai"

msgid "Chaima"
msgstr "Chaima"

msgid "Chak"
msgstr "Chak"

msgid "Chakali"
msgstr "Chakali"

msgid "Chala"
msgstr "Chala"

msgid "Chalikha"
msgstr "Chalikha"

msgid "Chamacoco"
msgstr "Chamacoco"

msgid "Chamalal"
msgstr "Chamalal"

msgid "Chamari"
msgstr "Chamari"

msgid "Chambeali"
msgstr "Chambeali"

msgid "Chambri"
msgstr "Chambri"

msgid "Chamicuro"
msgstr "Chamicuro"

msgid "Changriwa"
msgstr "Changriwa"

msgid "Changthang"
msgstr "Changthang"

msgid "Chantyal"
msgstr "Chantyal"

msgid "Chané"
msgstr "Chané"

msgid "Chara"
msgstr "Chara"

msgid "Chaudangsi"
msgstr "Chaudangsi"

msgid "Chaura"
msgstr "Chaura"

msgid "Chavacano"
msgstr "Chavacano"

msgid "Chayahuita"
msgstr "Chayahuita"

msgid "Che"
msgstr "Che"

msgid "Cheke Holo"
msgstr "Cheke Holo"

msgid "Chemakum"
msgstr "Chemakum"

msgid "Chenapian"
msgstr "Chenapian"

msgid "Chenchu"
msgstr "Chenchu"

msgid "Chenoua"
msgstr "Chenoua"

msgid "Chepang"
msgstr "Chepang"

msgid "Chepya"
msgstr "Chepya"

msgid "Cherepon"
msgstr "Cherepon"

msgid "Chesu"
msgstr "Chesu"

msgid "Chetco"
msgstr "Chetco"

msgid "Chewong"
msgstr "Chewong"

msgid "Chhattisgarhi"
msgstr "Chhattisgarhi"

msgid "Chhintange"
msgstr "Chhintange"

msgid "Chhulung"
msgstr "Chhulung"

msgid "Chiangmai Sign Language"
msgstr "Lingua de signos Chiangmai"

msgid "Chiapanec"
msgstr "Chiapanec"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:317
msgid "Chibcha"
msgstr "Chibcha"

msgid "Chichimeca-Jonaz"
msgstr "Chichimeca-Jonaz"

msgid "Chickasaw"
msgstr "Chickasaw"

msgid "Chicomuceltec"
msgstr "Chicomuceltec"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "Lingua de signos chileno"

msgid "Chilisso"
msgstr "Chilisso"

msgid "Chimariko"
msgstr "Chimariko"

msgid "Chimila"
msgstr "Chimila"

msgid "Chinali"
msgstr "Chinali"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "Lingua de signos chino"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "chinés mandarín"

msgid "Chinook"
msgstr "Chinook; jerga"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "Chinook; argot"

msgid "Chipaya"
msgstr "Chipaya"

msgid "Chippewa"
msgstr "Chippewa"

msgid "Chiquitano"
msgstr "Chiquitano"

msgid "Chiru"
msgstr "Chiru"

msgid "Chitimacha"
msgstr "Chitimacha"

msgid "Chittagonian"
msgstr "Chittagonian"

msgid "Chocangacakha"
msgstr "Chocangacakha"

msgid "Chochotec"
msgstr "Chochoteco"

msgid "Chodri"
msgstr "Chodri"

msgid "Chokwe"
msgstr "Chokwe"

msgid "Chol"
msgstr "Chol"

msgid "Cholón"
msgstr "Cholón"

msgid "Chong"
msgstr "Chong"

msgid "Choni"
msgstr "Choni"

msgid "Chonyi-Dzihana-Kauma"
msgstr "Chonyi-Dzihana-Kauma"

msgid "Chopi"
msgstr "Chopi"

msgid "Chorasmian"
msgstr "Chorasmian"

msgid "Chortí"
msgstr "Chortí"

msgid "Chrau"
msgstr "Chrau"

msgid "Chru"
msgstr "Chru"

msgid "Chuave"
msgstr "Chuave"

msgid "Chug"
msgstr "Chug"

msgid "Chuj"
msgstr "Chuj"

msgid "Chuka"
msgstr "Chuka"

msgid "Chukot"
msgstr "Chukot"

msgid "Chukwa"
msgstr "Chukwa"

msgid "Chulym"
msgstr "Chulym"

msgid "Chumburung"
msgstr "Chumburung"

msgid "Churahi"
msgstr "Churahi"

msgid "Chut"
msgstr "Chut"

msgid "Chuvantsy"
msgstr "Chuvantsy"

msgid "Chuwabu"
msgstr "Chuwabu"

msgid "Chácobo"
msgstr "Chácobo"

msgid "Cia-Cia"
msgstr "Cia-Cia"

msgid "Cibak"
msgstr "Cibak"

msgid "Cicipu"
msgstr "Cicipu"

msgid "Cimbrian"
msgstr "Cimbrian"

msgid "Cinda-Regi-Tiyal"
msgstr "Cinda-Regi-Tiyal"

msgid "Cineni"
msgstr "Cineni"

msgid "Cinta Larga"
msgstr "Cinta Larga"

msgid "Cishingini"
msgstr "Cishingini"

msgid "Citak"
msgstr "Citak"

msgid "Ciwogai"
msgstr "Ciwogai"

msgid "Clallam"
msgstr "Clallam"

msgid "Coahuilteco"
msgstr "Coahuilteco"

msgid "Cocama-Cocamilla"
msgstr "Cocama-Cocamilla"

msgid "Cochimi"
msgstr "Cochimi"

msgid "Cocopa"
msgstr "Cocopa"

msgid "Coeur d'Alene"
msgstr "Coeur d'Alene"

msgid "Cofán"
msgstr "Cofán"

msgid "Cogui"
msgstr "Cogui"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. To translators: Col corresponds to Column
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_gl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
#. translators: Col is short for "Column"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "Col"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos colombiano"

msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"

msgid "Columbia-Wenatchi"
msgstr "Columbia-Wenatchi"

msgid "Comecrudo"
msgstr "Comecrudo"

msgid "Como Karim"
msgstr "Como Karim"

msgid "Comox"
msgstr "Comox"

msgid "Con"
msgstr "Con"

msgid "Coos"
msgstr "Coos"

msgid "Coquille"
msgstr "Coquille"

msgid "Cori"
msgstr "Cori"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "Lingua de signos costaricense"

msgid "Cotoname"
msgstr "Cotoname"

msgid "Cowlitz"
msgstr "Cowlitz"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: cre cr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:359
msgid "Cree"
msgstr "Cree"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:765
msgid "Creek"
msgstr "Creek"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "Lingua de signos croata"

msgid "Crow"
msgstr "Crow"

msgid "Cruzeño"
msgstr "Cruzeño"

msgid "Cua"
msgstr "Cua"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "Lingua de signos cubano"

msgid "Cubeo"
msgstr "Cubeo"

msgid "Cuiba"
msgstr "Cuiba"

msgid "Culina"
msgstr "Culina"

msgid "Cumanagoto"
msgstr "Cumanagoto"

msgid "Cumbric"
msgstr "Cumbric"

msgid "Cun"
msgstr "Cun"

msgid "Cung"
msgstr "Cung"

msgid "Cupeño"
msgstr "Cupeño"

msgid "Curonian"
msgstr "Curonian"

msgid "Curripaco"
msgstr "Curripaco"

msgid "Cutchi-Swahili"
msgstr "Cutchi-Swahili"

msgid "Cuvok"
msgstr "Cuvok"

msgid "Cuyonon"
msgstr "Cuyonon"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "Lingua de signos checo"

msgid "Côông"
msgstr "Côông"

msgid "Daantanai'"
msgstr "Daantanai'"

msgid "Daasanach"
msgstr "Daasanach"

msgid "Daba"
msgstr "Daba"

msgid "Dabarre"
msgstr "Dabarre"

msgid "Dabe"
msgstr "Dabe"

msgid "Dacian"
msgstr "Dacio"

msgid "Dadibi"
msgstr "Dadibi"

msgid "Dadiya"
msgstr "Dadiya"

msgid "Daga"
msgstr "Daga"

msgid "Dagaari Dioula"
msgstr "Dagaari Dioula"

msgid "Dagba"
msgstr "Dagba"

msgid "Dagbani"
msgstr "Dagbani"

msgid "Dagik"
msgstr "Dagik"

msgid "Dagoman"
msgstr "Dagoman"

msgid "Dahalo"
msgstr "Dahalo"

msgid "Daho-Doo"
msgstr "Daho-Doo"

msgid "Dai"
msgstr "Dai"

msgid "Dair"
msgstr "Dair"

msgid "Dakka"
msgstr "Dakka"

msgid "Dakpakha"
msgstr "Dakpakha"

msgid "Dalmatian"
msgstr "Dálmata"

msgid "Dama"
msgstr "Dama"

msgid "Damakawa"
msgstr "Damakawa"

msgid "Damal"
msgstr "Damal"

msgid "Dambi"
msgstr "Dambi"

msgid "Dameli"
msgstr "Dameli"

msgid "Dampelas"
msgstr "Dampelas"

msgid "Dan"
msgstr "Dan"

msgid "Danaru"
msgstr "Danaru"

msgid "Danau"
msgstr "Danau"

msgid "Dangaléat"
msgstr "Dangaléat"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "Lingua de signos danés"

msgid "Dano"
msgstr "Dano"

msgid "Dao"
msgstr "Dao"

msgid "Daonda"
msgstr "Daonda"

msgid "Darai"
msgstr "Darai"

msgid "Darlong"
msgstr "Darlong"

msgid "Darmiya"
msgstr "Darmiya"

msgid "Dass"
msgstr "Dass"

msgid "Datooga"
msgstr "Datooga"

msgid "Daur"
msgstr "Daur"

msgid "Davawenyo"
msgstr "Davawenyo"

msgid "Dawawa"
msgstr "Dawawa"

msgid "Dawera-Daweloor"
msgstr "Dawera-Daweloor"

msgid "Dawro"
msgstr "Dawro"

msgid "Dayi"
msgstr "Dayi"

msgid "Deccan"
msgstr "Deccan"

msgid "Dedua"
msgstr "Dedua"

msgid "Defaka"
msgstr "Defaka"

msgid "Deg"
msgstr "Deg"

msgid "Degaru"
msgstr "Degaru"

msgid "Degema"
msgstr "Degema"

msgid "Degenan"
msgstr "Degenan"

msgid "Degexit'an"
msgstr "Degexit'an"

msgid "Dehu"
msgstr "Dehu"

msgid "Dehwari"
msgstr "Dehwari"

msgid "Dek"
msgstr "Dek"

msgid "Dela-Oenale"
msgstr "Dela-Oenale"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: del
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:381
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"

msgid "Delo"
msgstr "Delo"

msgid "Dem"
msgstr "Dem"

msgid "Dema"
msgstr "Dema"

msgid "Demisa"
msgstr "Demisa"

msgid "Demta"
msgstr "Demta"

msgid "Dendi (Benin)"
msgstr "Dendi (Benin)"

msgid "Dendi (Central African Republic)"
msgstr "Dendi (República centroafricana)"

msgid "Dengese"
msgstr "Dengese"

msgid "Dengka"
msgstr "Dengka"

msgid "Deno"
msgstr "Deno"

msgid "Denya"
msgstr "Denya"

msgid "Dení"
msgstr "Dení"

msgid "Deori"
msgstr "Deori"

msgid "Dera (Indonesia)"
msgstr "Dera (Indonesia)"

msgid "Dera (Nigeria)"
msgstr "Dera (Nixeria)"

msgid "Desano"
msgstr "Desano"

msgid "Desiya"
msgstr "Desiya"

msgid "Dewoin"
msgstr "Dewoin"

msgid "Dezfuli"
msgstr "Dezfuli"

msgid "Dghwede"
msgstr "Dghwede"

msgid "Dhaiso"
msgstr "Dhaiso"

msgid "Dhalandji"
msgstr "Dhalandji"

msgid "Dhanki"
msgstr "Dhanki"

msgid "Dhanwar (Nepal)"
msgstr "Dhanwar (Nepal)"

msgid "Dhao"
msgstr "Dhao"

msgid "Dhargari"
msgstr "Dhargari"

msgid "Dhatki"
msgstr "Dhatki"

msgid "Dhimal"
msgstr "Dhimal"

msgid "Dhodia"
msgstr "Dhodia"

msgid "Dhundari"
msgstr "Dhundari"

msgid "Dhurga"
msgstr "Dhurga"

msgid "Dhuwal"
msgstr "Dhuwal"

#: ../dia.desktop.in.in.h:1
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Dibiyaso"
msgstr "Dibiyaso"

msgid "Dibo"
msgstr "Dibo"

msgid "Dibole"
msgstr "Dibole"

msgid "Didinga"
msgstr "Didinga"

msgid "Dido"
msgstr "Dido"

msgid "Dieri"
msgstr "Dieri"

msgid "Digo"
msgstr "Digo"

msgid "Dii"
msgstr "Dii"

msgid "Dijim-Bwilim"
msgstr "Dijim-Bwilim"

msgid "Dilling"
msgstr "Dilling"

msgid "Dima"
msgstr "Dima"

msgid "Dimasa"
msgstr "Dimasa"

msgid "Dimbong"
msgstr "Dimbong"

msgid "Dime"
msgstr "Dime"

msgid "Dimli (individual language)"
msgstr "Dimli (idioma individual)"

msgid "Ding"
msgstr "Ding"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: din
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:387
msgid "Dinka"
msgstr "Dinka"

msgid "Dirari"
msgstr "Dirari"

msgid "Dirasha"
msgstr "Dirasha"

msgid "Diri"
msgstr "Diri"

msgid "Diriku"
msgstr "Diriku"

msgid "Dirim"
msgstr "Dirim"

msgid "Disa"
msgstr "Disa"

msgid "Ditammari"
msgstr "Ditammari"

msgid "Ditidaht"
msgstr "Ditidaht"

msgid "Diuwe"
msgstr "Diuwe"

msgid "Dixon Reef"
msgstr "Dixon Reef"

msgid "Dizin"
msgstr "Dizin"

msgid "Djambarrpuyngu"
msgstr "Djambarrpuyngu"

msgid "Djamindjung"
msgstr "Djamindjung"

msgid "Djangun"
msgstr "Djangun"

msgid "Djauan"
msgstr "Djauan"

msgid "Djawi"
msgstr "Djawi"

msgid "Djeebbana"
msgstr "Djeebbana"

msgid "Djinang"
msgstr "Djinang"

msgid "Djinba"
msgstr "Djinba"

msgid "Djingili"
msgstr "Djingili"

msgid "Djiwarli"
msgstr "Djiwarli"

msgid "Dobel"
msgstr "Dobel"

msgid "Dobu"
msgstr "Dobu"

msgid "Doe"
msgstr "Doe"

msgid "Doga"
msgstr "Doga"

msgid "Doghoro"
msgstr "Doghoro"

msgid "Dogoso"
msgstr "Dogoso"

msgid "Dogosé"
msgstr "Dogosé"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr "Dogri (idioma individual)"

msgid "Dogri (macrolanguage)"
msgstr "Dogri (macrolingua)"

msgid "Doka"
msgstr "Doka"

msgid "Doko-Uyanga"
msgstr "Doko-Uyanga"

msgid "Dolgan"
msgstr "Dolgan"

msgid "Dolpo"
msgstr "Dolpo"

msgid "Dom"
msgstr "Dom"

msgid "Domaaki"
msgstr "Domaaki"

msgid "Domari"
msgstr "Domari"

msgid "Dombe"
msgstr "Dombe"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "Lingua de signos dominicano"

msgid "Dompo"
msgstr "Dompo"

msgid "Domu"
msgstr "Domu"

msgid "Domung"
msgstr "Domung"

msgid "Dondo"
msgstr "Dondo"

msgid "Dong"
msgstr "Dong"

msgid "Dongo"
msgstr "Dongo"

msgid "Dongotono"
msgstr "Dongotono"

msgid "Dongxiang"
msgstr "Dongxiang"

msgid "Doondo"
msgstr "Doondo"

msgid "Dori'o"
msgstr "Dori'o"

msgid "Doromu-Koki"
msgstr "Doromu-Koki"

msgid "Dororo"
msgstr "Dororo"

msgid "Dorze"
msgstr "Dorze"

msgid "Doso"
msgstr "Doso"

msgid "Doutai"
msgstr "Doutai"

msgid "Doyayo"
msgstr "Doyayo"

msgid "Drents"
msgstr "Drents"

msgid "Duano"
msgstr "Duano"

msgid "Duau"
msgstr "Duau"

msgid "Dubli"
msgstr "Dubli"

msgid "Dubu"
msgstr "Dubu"

msgid "Dugun"
msgstr "Dugun"

msgid "Duguri"
msgstr "Duguri"

msgid "Dugwor"
msgstr "Dugwor"

msgid "Duhwa"
msgstr "Duhwa"

msgid "Duke"
msgstr "Duke"

msgid "Dulbu"
msgstr "Dulbu"

msgid "Duma"
msgstr "Duma"

msgid "Dumbea"
msgstr "Dumbea"

msgid "Dumi"
msgstr "Dumi"

msgid "Dumpas"
msgstr "Dumpas"

msgid "Dumun"
msgstr "Dumun"

msgid "Duna"
msgstr "Duna"

msgid "Dungan"
msgstr "Dungan"

msgid "Dungmali"
msgstr "Dungmali"

msgid "Dungra Bhil"
msgstr "Dungra Bhil"

msgid "Dungu"
msgstr "Dungu"

msgid "Dura"
msgstr "Dura"

msgid "Duri"
msgstr "Duri"

msgid "Duriankere"
msgstr "Duriankere"

msgid "Duruma"
msgstr "Duruma"

msgid "Duruwa"
msgstr "Duruwa"

msgid "Dusner"
msgstr "Dusner"

msgid "Dusun Deyah"
msgstr "Dusun Deyah"

msgid "Dusun Malang"
msgstr "Dusun Malang"

msgid "Dusun Witu"
msgstr "Dusun Witu"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "Lingua de signos holandés"

msgid "Dutton World Speedwords"
msgstr "Dutton World Speedwords"

msgid "Duungooma"
msgstr "Duungooma"

msgid "Duupa"
msgstr "Duupa"

msgid "Duvle"
msgstr "Duvle"

msgid "Duwai"
msgstr "Duwai"

msgid "Duwet"
msgstr "Duwet"

msgid "Dwang"
msgstr "Dwang"

msgid "Dyaabugay"
msgstr "Dyaabugay"

msgid "Dyaberdyaber"
msgstr "Dyaberdyaber"

msgid "Dyan"
msgstr "Dyan"

msgid "Dyangadi"
msgstr "Dyangadi"

msgid "Dyirbal"
msgstr "Dyirbal"

msgid "Dyugun"
msgstr "Dyugun"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:405
msgid "Dyula"
msgstr "Dyula"

msgid "Dza"
msgstr "Dza"

msgid "Dzalakha"
msgstr "Dzalakha"

msgid "Dzando"
msgstr "Dzando"

msgid "Dzao Min"
msgstr "Dzao Min"

msgid "Dzodinka"
msgstr "Dzodinka"

msgid "Dzùùngoo"
msgstr "Dzùùngoo"

msgid "Dâw"
msgstr "Dâw"

msgid "E'ñapa Woromaipu"
msgstr "E'ñapa Woromaipu"

msgid "Eastern Maroon Creole"
msgstr "Maroon criollo oriental"

msgid "Ebira"
msgstr "Ebira"

msgid "Eblan"
msgstr "Eblan"

msgid "Ebrié"
msgstr "Ebrié"

msgid "Ebughu"
msgstr "Ebughu"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos ecuatoriano"

msgid "Ede Cabe"
msgstr "Ede Cabe"

msgid "Ede Ica"
msgstr "Ede Ica"

msgid "Ede Idaca"
msgstr "Ede Idaca"

msgid "Ede Ije"
msgstr "Ede Ije"

msgid "Edolo"
msgstr "Edolo"

msgid "Edomite"
msgstr "Edomita"

msgid "Edopi"
msgstr "Edopi"

msgid "Efai"
msgstr "Efai"

msgid "Efe"
msgstr "Efe"

msgid "Efutop"
msgstr "Efutop"

msgid "Ega"
msgstr "Ega"

msgid "Eggon"
msgstr "Eggon"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "Lingua de signos egipcio"

msgid "Ehueun"
msgstr "Ehueun"

msgid "Eipomek"
msgstr "Eipomek"

msgid "Eitiep"
msgstr "Eitiep"

msgid "Ejagham"
msgstr "Ejagham"

msgid "Ejamat"
msgstr "Ejamat"

msgid "Ekari"
msgstr "Ekari"

msgid "Eki"
msgstr "Eki"

msgid "Ekit"
msgstr "Ekit"

msgid "Ekpeye"
msgstr "Ekpeye"

msgid "El Hugeirat"
msgstr "El Hugeirat"

msgid "El Molo"
msgstr "El Molo"

msgid "Eleme"
msgstr "Eleme"

msgid "Elepi"
msgstr "Elepi"

msgid "Elip"
msgstr "Elip"

msgid "Elkei"
msgstr "Elkei"

msgid "Eloyi"
msgstr "Eloyi"

msgid "Elseng"
msgstr "Elseng"

msgid "Elu"
msgstr "Elu"

msgid "Elymian"
msgstr "Elymian"

msgid "Emae"
msgstr "Emae"

msgid "Emai-Iuleha-Ora"
msgstr "Emai-Iuleha-Ora"

msgid "Eman"
msgstr "Eman"

msgid "Embaloh"
msgstr "Embaloh"

msgid "Emberá-Baudó"
msgstr "Emberá-Baudó"

msgid "Emberá-Catío"
msgstr "Emberá-Catío"

msgid "Emberá-Chamí"
msgstr "Emberá-Chamí"

msgid "Emberá-Tadó"
msgstr "Emberá-Tadó"

msgid "Emerillon"
msgstr "Emerillon"

msgid "Emilian"
msgstr "Emilian"

msgid "Emplawas"
msgstr "Emplawas"

msgid "Emumu"
msgstr "Emumu"

msgid "En"
msgstr "En"

msgid "Enawené-Nawé"
msgstr "Enawené-Nawé"

msgid "Ende"
msgstr "Ende"

msgid "Enga"
msgstr "Enga"

msgid "Engenni"
msgstr "Engenni"

msgid "Enggano"
msgstr "Enggano"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:419
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "Anglo Saxón Medio (1100-1500)"

msgid "Enrekang"
msgstr "Enrekang"

msgid "Enu"
msgstr "Enu"

msgid "Enwan (Akwa Ibom State)"
msgstr "Enwan (Estado de Akwa Ibom)"

msgid "Enwan (Edu State)"
msgstr "Enwan (estado de Edu)"

msgid "Enya"
msgstr "Enya"

msgid "Epena"
msgstr "Epena"

msgid "Epi-Olmec"
msgstr "Epi-Olmec"

msgid "Epie"
msgstr "Epie"

msgid "Eravallan"
msgstr "Eravallan"

msgid "Erave"
msgstr "Erave"

msgid "Ere"
msgstr "Ere"

msgid "Eritai"
msgstr "Eritai"

msgid "Erokwanas"
msgstr "Erokwanas"

msgid "Erre"
msgstr "Erre"

msgid "Erromintxela"
msgstr "Erromintxela"

msgid "Ersu"
msgstr "Ersu"

msgid "Eruwa"
msgstr "Eruwa"

msgid "Esan"
msgstr "Esan"

msgid "Ese"
msgstr "Ese"

msgid "Ese Ejja"
msgstr "Ese Ejja"

msgid "Eshtehardi"
msgstr "Eshtehardi"

msgid "Esimbi"
msgstr "Esimbi"

msgid "Esselen"
msgstr "Esselen"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos estonio"

msgid "Esuma"
msgstr "Esuma"

msgid "Etchemin"
msgstr "Etchemin"

msgid "Etebi"
msgstr "Etebi"

msgid "Eten"
msgstr "Eten"

msgid "Eteocretan"
msgstr "Eteocretan"

msgid "Eteocypriot"
msgstr "Eteochipriota"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "Lingua de signo etíope"

msgid "Etkywan"
msgstr "Etkywan"

msgid "Eton (Cameroon)"
msgstr "Eton (Camerún)"

msgid "Eton (Vanuatu)"
msgstr "Eton (Vanuatu)"

msgid "Etruscan"
msgstr "Etrusco"

msgid "Etulo"
msgstr "Etulo"

msgid "Evant"
msgstr "Evant"

msgid "Evenki"
msgstr "Evenki"

msgid "Ewage-Notu"
msgstr "Ewage-Notu"

msgid "Extremaduran"
msgstr "Extremeño"

msgid "Eyak"
msgstr "Eyak"

msgid "Fagani"
msgstr "Fagani"

msgid "Faita"
msgstr "Faita"

msgid "Faiwol"
msgstr "Faiwol"

msgid "Fala"
msgstr "Fala"

msgid "Fali"
msgstr "Fali"

msgid "Faliscan"
msgstr "Faliscan"

msgid "Fam"
msgstr "Fam"

msgid "Fanagalo"
msgstr "Fanagalo"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "Fang (Camerún)"

msgid "Fang (Equatorial Guinea)"
msgstr "Fang (Guinea ecuatorial)"

msgid "Fania"
msgstr "Fania"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:433
msgid "Fanti"
msgstr "Fanti"

msgid "Farefare"
msgstr "Farefare"

msgid "Fas"
msgstr "Fas"

msgid "Fasu"
msgstr "Fasu"

msgid "Fataleka"
msgstr "Fataleka"

msgid "Fataluku"
msgstr "Fataluku"

msgid "Fayu"
msgstr "Fayu"

msgid "Fe'fe'"
msgstr "Fe'fe'"

msgid "Fembe"
msgstr "Fembe"

msgid "Feroge"
msgstr "Feroge"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "Lingua de signos finlandés-sueco"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "Lingua de signos finés"

msgid "Finongan"
msgstr "Finongan"

msgid "Fipa"
msgstr "Fipa"

msgid "Firan"
msgstr "Firan"

msgid "Fiwaga"
msgstr "Fiwaga"

msgid "Flinders Island"
msgstr "Islas Flinders"

msgid "Foau"
msgstr "Foau"

msgid "Foi"
msgstr "Foi"

msgid "Foia Foia"
msgstr "Foia Foia"

msgid "Folopa"
msgstr "Folopa"

msgid "Foma"
msgstr "Foma"

msgid "Fongoro"
msgstr "Fongoro"

msgid "Foodo"
msgstr "Foodo"

msgid "Forak"
msgstr "Forak"

msgid "Fordata"
msgstr "Fordata"

msgid "Fore"
msgstr "Fore"

msgid "Fortsenal"
msgstr "Fortsenal"

msgid "Frankish"
msgstr "Frankish"

msgid "French Sign Language"
msgstr "Lingua de signos francés"

msgid "Fuliiru"
msgstr "Fuliiru"

msgid "Fulniô"
msgstr "Fulniô"

msgid "Fum"
msgstr "Fum"

msgid "Fungwa"
msgstr "Fungwa"

msgid "Fur"
msgstr "Fur"

msgid "Furu"
msgstr "Furu"

msgid "Futuna-Aniwa"
msgstr "Futuna-Aniwa"

msgid "Fuyug"
msgstr "Fuyug"

msgid "Fwe"
msgstr "Fwe"

msgid "Fwâi"
msgstr "Fwâi"

msgid "Fyam"
msgstr "Fyam"

msgid "Fyer"
msgstr "Fyer"

msgid "Ga'anda"
msgstr "Ga'anda"

msgid "Ga'dang"
msgstr "Ga'dang"

msgid "Gaa"
msgstr "Gaa"

msgid "Gaam"
msgstr "Gaam"

msgid "Gabri"
msgstr "Gabri"

msgid "Gabrielino-Fernandeño"
msgstr "Gabrielino-Fernandeño"

msgid "Gadang"
msgstr "Gadang"

msgid "Gaddang"
msgstr "Gaddang"

msgid "Gaddi"
msgstr "Gaddi"

msgid "Gade"
msgstr "Gade"

msgid "Gadjerawang"
msgstr "Gadjerawang"

msgid "Gadsup"
msgstr "Gadsup"

msgid "Gafat"
msgstr "Gafat"

msgid "Gagadu"
msgstr "Gagadu"

msgid "Gagu"
msgstr "Gagu"

msgid "Gahri"
msgstr "Gahri"

msgid "Gaikundi"
msgstr "Gaikundi"

msgid "Gail"
msgstr "Gail"

msgid "Gaina"
msgstr "Gaina"

msgid "Gal"
msgstr "Gal"

msgid "Galambu"
msgstr "Galambu"

msgid "Galatian"
msgstr "Galatian"

msgid "Galela"
msgstr "Galela"

msgid "Galeya"
msgstr "Galeya"

msgid "Galice"
msgstr "Gallego"

msgid "Galindan"
msgstr "Galindan"

msgid "Galo"
msgstr "Galo"

msgid "Gambera"
msgstr "Gambera"

msgid "Gamilaraay"
msgstr "Gamilaraay"

msgid "Gamit"
msgstr "Gamit"

msgid "Gamkonora"
msgstr "Gamkonora"

msgid "Gamo"
msgstr "Gamo"

msgid "Gamo-Ningi"
msgstr "Gamo-Ningi"

msgid "Gana"
msgstr "Gana"

msgid "Ganang"
msgstr "Ganang"

msgid "Gane"
msgstr "Gane"

msgid "Ganggalida"
msgstr "Ganggalida"

msgid "Ganglau"
msgstr "Ganglau"

msgid "Gangte"
msgstr "Gangte"

msgid "Gangulu"
msgstr "Gangulu"

msgid "Gants"
msgstr "Gants"

msgid "Ganza"
msgstr "Ganza"

msgid "Ganzi"
msgstr "Ganzi"

msgid "Gao"
msgstr "Gao"

msgid "Gapapaiwa"
msgstr "Gapapaiwa"

msgid "Garhwali"
msgstr "Garhwali"

msgid "Garifuna"
msgstr "Garifuna"

msgid "Garig-Ilgar"
msgstr "Garig-Ilgar"

msgid "Garo"
msgstr "Garo"

msgid "Garre"
msgstr "Garre"

msgid "Garus"
msgstr "Garus"

msgid "Garza"
msgstr "Garza"

msgid "Gata'"
msgstr "Gata"

msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"

msgid "Gavião Do Jiparaná"
msgstr "Gavião Do Jiparaná"

msgid "Gawar-Bati"
msgstr "Gawar-Bati"

msgid "Gawwada"
msgstr "Gawwada"

msgid "Gayil"
msgstr "Gayil"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:461
msgid "Gayo"
msgstr "Gayo"

msgid "Gazi"
msgstr "Gazi"

msgid "Gbagyi"
msgstr "Gbagyi"

msgid "Gbanu"
msgstr "Gbanu"

msgid "Gbanziri"
msgstr "Gbanziri"

msgid "Gbari"
msgstr "Gbari"

msgid "Gbaya (Central African Republic)"
msgstr "Gbaya (República centroafricana)"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "Gbaya (Sudán)"

msgid "Gbaya-Bossangoa"
msgstr "Gbaya-Bossangoa"

msgid "Gbaya-Bozoum"
msgstr "Gbaya-Bozoum"

msgid "Gbaya-Mbodomo"
msgstr "Gbaya-Mbodomo"

msgid "Gbayi"
msgstr "Gbayi"

msgid "Gbii"
msgstr "Gbii"

msgid "Gbiri-Niragu"
msgstr "Gbiri-Niragu"

msgid "Ge"
msgstr "Ge"

msgid "Gebe"
msgstr "Gebe"

msgid "Gedaged"
msgstr "Gedaged"

msgid "Gedeo"
msgstr "Gedeo"

msgid "Geji"
msgstr "Geji"

msgid "Gela"
msgstr "Gela"

msgid "Geme"
msgstr "Geme"

msgid "Gen"
msgstr "Gen"

msgid "Gende"
msgstr "Gende"

msgid "Gengle"
msgstr "Gengle"

msgid "Gepo"
msgstr "Gepo"

msgid "Gera"
msgstr "Gera"

msgid "German Sign Language"
msgstr "Lingua de signos alemán"

msgid "Geruma"
msgstr "Geruma"

msgid "Geser-Gorom"
msgstr "Geser-Gorom"

msgid "Ghadamès"
msgstr "Ghadamès"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Ghana"

msgid "Ghanongga"
msgstr "Ghanongga"

msgid "Ghari"
msgstr "Ghari"

msgid "Ghayavi"
msgstr "Ghayavi"

msgid "Ghera"
msgstr "Ghera"

msgid "Ghodoberi"
msgstr "Ghodoberi"

msgid "Ghomara"
msgstr "Ghomara"

msgid "Ghomálá'"
msgstr "Ghomala"

msgid "Ghotuo"
msgstr "Ghotuo"

msgid "Ghulfan"
msgstr "Ghulfan"

msgid "Giangan"
msgstr "Giangan"

msgid "Gibanawa"
msgstr "Gibanawa"

msgid "Gidar"
msgstr "Gidar"

msgid "Giiwo"
msgstr "Giiwo"

msgid "Gikyode"
msgstr "Gikyode"

msgid "Gilaki"
msgstr "Gilaki"

msgid "Gilima"
msgstr "Gilima"

msgid "Gilyak"
msgstr "Gilyak"

msgid "Gimi (Eastern Highlands)"
msgstr "Gimi (Terras altas do leste)"

msgid "Gimi (West New Britain)"
msgstr "Gimi (Oeste de nova britania)"

msgid "Gimme"
msgstr "Gimme"

msgid "Gimnime"
msgstr "Gimnime"

msgid "Ginuman"
msgstr "Ginuman"

msgid "Ginyanga"
msgstr "Ginyanga"

msgid "Girawa"
msgstr "Girawa"

msgid "Giryama"
msgstr "Giryama"

msgid "Gitonga"
msgstr "Gitonga"

msgid "Gitua"
msgstr "Gitua"

msgid "Gitxsan"
msgstr "Gitxsan"

msgid "Giyug"
msgstr "Giyug"

msgid "Gizrra"
msgstr "Gizrra"

msgid "Glaro-Twabo"
msgstr "Glaro-Twabo"

msgid "Glavda"
msgstr "Glavda"

msgid "Glio-Oubi"
msgstr "Glio-Oubi"

msgid "Gnau"
msgstr "Gnau"

msgid "Goaria"
msgstr "Goaria"

msgid "Gobasi"
msgstr "Gobasi"

msgid "Gobu"
msgstr "Gobu"

msgid "Godié"
msgstr "Godié"

msgid "Godwari"
msgstr "Godwari"

msgid "Goemai"
msgstr "Goemai"

msgid "Gofa"
msgstr "Gofa"

msgid "Gogo"
msgstr "Gogo"

msgid "Gogodala"
msgstr "Gogodala"

msgid "Gokana"
msgstr "Gokana"

msgid "Gola"
msgstr "Gola"

msgid "Golin"
msgstr "Golin"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IN
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:491
msgid "Gondi"
msgstr "Gondi"

msgid "Gone Dau"
msgstr "Gone Dau"

msgid "Gongduk"
msgstr "Gongduk"

msgid "Gonja"
msgstr "Gonja"

msgid "Gooniyandi"
msgstr "Gooniyandi"

msgid "Gor"
msgstr "Gor"

msgid "Gorakor"
msgstr "Gorakor"

msgid "Gorap"
msgstr "Gorap"

msgid "Gorovu"
msgstr "Gorovu"

msgid "Gorowa"
msgstr "Gorowa"

msgid "Goundo"
msgstr "Goundo"

msgid "Gourmanchéma"
msgstr "Gourmanchéma"

msgid "Gowlan"
msgstr "Gowlan"

msgid "Gowli"
msgstr "Gowli"

msgid "Gowro"
msgstr "Gowro"

msgid "Gozarkhani"
msgstr "Gozarkhani"

msgid "Grangali"
msgstr "Grangali"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: grb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:497
msgid "Grebo"
msgstr "Grebo"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "Lingua de signos griego"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:499
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "Grego Antigo (ata 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:501 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:503
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "Grego Moderno (1453-)"

msgid "Gresi"
msgstr "Gresi"

msgid "Groma"
msgstr "Groma"

msgid "Gronings"
msgstr "Gronings"

msgid "Gros Ventre"
msgstr "Gros Ventre"

msgid "Gua"
msgstr "Gua"

msgid "Guahibo"
msgstr "Guahibo"

msgid "Guajajára"
msgstr "Guajajara"

msgid "Guajá"
msgstr "Guajá"

msgid "Guambiano"
msgstr "Guambiano"

msgid "Guana (Brazil)"
msgstr "Guana (Brasil)"

msgid "Guana (Paraguay)"
msgstr "Guana (Paraguay)"

msgid "Guanano"
msgstr "Guanano"

msgid "Guanche"
msgstr "Guanche"

msgid "Guanyinqiao"
msgstr "Guanyinqiao"

msgid "Guarayu"
msgstr "Guarayu"

msgid "Guarequena"
msgstr "Guarequena"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Guatemala"

msgid "Guató"
msgstr "Guató"

msgid "Guayabero"
msgstr "Guayabero"

msgid "Gudanji"
msgstr "Gudanji"

msgid "Gude"
msgstr "Gude"

msgid "Gudu"
msgstr "Gudu"

msgid "Guduf-Gava"
msgstr "Guduf-Gava"

msgid "Gugadj"
msgstr "Gugadj"

msgid "Gugu Badhun"
msgstr "Gugu Badhun"

msgid "Gugu Warra"
msgstr "Gugu Warra"

msgid "Gugubera"
msgstr "Gugubera"

msgid "Guguyimidjir"
msgstr "Guguyimidjir"

msgid "Guhu-Samane"
msgstr "Guhu-Samane"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "Lingua de signos Guineano"

msgid "Guiqiong"
msgstr "Guiqiong"

msgid "Gujari"
msgstr "Gujari"

msgid "Gula (Central African Republic)"
msgstr "Gula (República centroafricana)"

msgid "Gula (Chad)"
msgstr "Gula (Chad)"

msgid "Gula Iro"
msgstr "Gula Iro"

msgid "Gula'alaa"
msgstr "Gula'alaa"

msgid "Gulay"
msgstr "Gulay"

msgid "Gule"
msgstr "Gule"

msgid "Guliguli"
msgstr "Guliguli"

msgid "Gumalu"
msgstr "Gumalu"

msgid "Gumatj"
msgstr "Gumatj"

msgid "Gumawana"
msgstr "Gumawana"

msgid "Gumuz"
msgstr "Gumuz"

msgid "Gundi"
msgstr "Gundi"

msgid "Gungabula"
msgstr "Gungabula"

msgid "Gungu"
msgstr "Gungu"

msgid "Guntai"
msgstr "Guntai"

msgid "Gunwinggu"
msgstr "Gunwinggu"

msgid "Gunya"
msgstr "Gunya"

msgid "Gupa-Abawa"
msgstr "Gupa-Abawa"

msgid "Gupapuyngu"
msgstr "Gupapuyngu"

msgid "Guragone"
msgstr "Guragone"

msgid "Guramalum"
msgstr "Guramalum"

msgid "Gurani"
msgstr "Gurani"

msgid "Gurdjar"
msgstr "Gurdjar"

msgid "Gureng Gureng"
msgstr "Gureng Gureng"

msgid "Gurgula"
msgstr "Gurgula"

msgid "Guriaso"
msgstr "Guriaso"

msgid "Gurinji"
msgstr "Gurinji"

msgid "Gurmana"
msgstr "Gurmana"

msgid "Guro"
msgstr "Guro"

msgid "Guruntum-Mbaaru"
msgstr "Guruntum-Mbaaru"

msgid "Gusilay"
msgstr "Gusilay"

msgid "Guwamu"
msgstr "Guwamu"

msgid "Guya"
msgstr "Guya"

msgid "Guyani"
msgstr "Guyani"

msgid "Gvoko"
msgstr "Gvoko"

msgid "Gwa"
msgstr "Gwa"

msgid "Gwahatike"
msgstr "Gwahatike"

msgid "Gwamhi-Wuri"
msgstr "Gwamhi-Wuri"

msgid "Gwandara"
msgstr "Gwandara"

msgid "Gweda"
msgstr "Gweda"

msgid "Gweno"
msgstr "Gweno"

msgid "Gwere"
msgstr "Gwere"

msgid "Gyele"
msgstr "Gyele"

msgid "Gyem"
msgstr "Gyem"

msgid "Ha"
msgstr "Ha"

msgid "Habu"
msgstr "Habu"

msgid "Hadiyya"
msgstr "Hadiyya"

msgid "Hadothi"
msgstr "Hadothi"

msgid "Hadrami"
msgstr "Hadrami"

msgid "Hadza"
msgstr "Hadza"

msgid "Haeke"
msgstr "Haeke"

msgid "Hahon"
msgstr "Hahon"

msgid "Hai//om"
msgstr "Haiom"

msgid "Haigwai"
msgstr "Haigwai"

msgid "Haiphong Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Haiphong"

msgid "Haisla"
msgstr "Haisla"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:513
msgid "Haitian"
msgstr "Haitiano"

msgid "Haitian Vodoun Culture Language"
msgstr "Idioma da cultura haitiana vodoun"

msgid "Haji"
msgstr "Haji"

msgid "Hajong"
msgstr "Hajong"

msgid "Hakö"
msgstr "Hakö"

msgid "Halang"
msgstr "Halang"

msgid "Halang Doan"
msgstr "Halang Doan"

msgid "Halbi"
msgstr "Halbi"

msgid "Halia"
msgstr "Halia"

msgid "Hamap"
msgstr "Hamap"

msgid "Hamba"
msgstr "Hamba"

msgid "Hamer-Banna"
msgstr "Hamer-Banna"

msgid "Hamtai"
msgstr "Hamtai"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Han"
msgstr "Han"

msgid "Hanga"
msgstr "Hanga"

msgid "Hanga Hundi"
msgstr "Hanga Hundi"

msgid "Hangaza"
msgstr "Hangaza"

msgid "Hani"
msgstr "Hani"

msgid "Hano"
msgstr "Hano"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Hanoi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

msgid "Harami"
msgstr "Harami"

msgid "Harari"
msgstr "Harari"

msgid "Haroi"
msgstr "Haroi"

msgid "Harsusi"
msgstr "Harsusi"

msgid "Haruai"
msgstr "Haruai"

msgid "Haruku"
msgstr "Haruku"

msgid "Harzani"
msgstr "Harzani"

msgid "Hasha"
msgstr "Hasha"

msgid "Hassaniyya"
msgstr "Hassaniyya"

msgid "Hatam"
msgstr "Hatam"

msgid "Hattic"
msgstr "Hattic"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de hausa"

msgid "Havasupai-Walapai-Yavapai"
msgstr "Havasupai-Walapai-Yavapai"

msgid "Haveke"
msgstr "Haveke"

msgid "Havu"
msgstr "Havu"

msgid "Haya"
msgstr "Haya"

msgid "Hazaragi"
msgstr "Hazaragi"

msgid "Hdi"
msgstr "Hdi"

msgid "Hehe"
msgstr "Hehe"

msgid "Heiban"
msgstr "Heiban"

msgid "Heiltsuk"
msgstr "Heiltsuk"

msgid "Helambu Sherpa"
msgstr "Helambu Sherpa"

msgid "Helong"
msgstr "Helong"

msgid "Hema"
msgstr "Hema"

msgid "Hemba"
msgstr "Hemba"

msgid "Herdé"
msgstr "Herdé"

msgid "Hermit"
msgstr "Hermit"

msgid "Hernican"
msgstr "Hernican"

msgid "Hewa"
msgstr "Hewa"

msgid "Heyo"
msgstr "Heyo"

msgid "Hibito"
msgstr "Hibito"

msgid "Hidatsa"
msgstr "Hidatsa"

msgid "Higaonon"
msgstr "Higaonon"

msgid "Hijuk"
msgstr "Hijuk"

msgid "Himarimã"
msgstr "Himarimã"

msgid "Hinduri"
msgstr "Hinduri"

msgid "Hinukh"
msgstr "Hinukh"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hmo ho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:533 src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

msgid "Hitu"
msgstr "Hitu"

msgid "Hiw"
msgstr "Hiw"

msgid "Hixkaryána"
msgstr "Hixkaryána"

msgid "Hlai"
msgstr "Hlai"

msgid "Hlersu"
msgstr "Hlersu"

msgid "Hmar"
msgstr "Hmar"

msgid "Hmong Daw"
msgstr "Hmong Daw"

msgid "Hmong Don"
msgstr "Hmong Don"

msgid "Hmong Dô"
msgstr "Hmong Dô"

msgid "Hmong Njua"
msgstr "Hmong Njua"

msgid "Hmwaveke"
msgstr "Hmwaveke"

msgid "Ho"
msgstr "Ho"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de ciudad Ho Chi Min"

msgid "Ho-Chunk"
msgstr "Ho-Chunk"

msgid "Hoava"
msgstr "Hoava"

msgid "Hobyót"
msgstr "Hobyót"

msgid "Hoia Hoia"
msgstr "Hoia Hoia"

msgid "Holikachuk"
msgstr "Holikachuk"

msgid "Holiya"
msgstr "Holiya"

msgid "Holma"
msgstr "Holma"

msgid "Holoholo"
msgstr "Holoholo"

msgid "Holu"
msgstr "Holu"

msgid "Homa"
msgstr "Homa"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "Lingua de signos hondureño"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Hong Kong"

msgid "Honi"
msgstr "Honi"

msgid "Hopi"
msgstr "Hopi"

msgid "Horo"
msgstr "Horo"

msgid "Horom"
msgstr "Horom"

msgid "Horpa"
msgstr "Horpa"

msgid "Hote"
msgstr "Hote"

msgid "Hoti"
msgstr "Hoti"

msgid "Hovongan"
msgstr "Hovongan"

msgid "Hoyahoya"
msgstr "Hoyahoya"

msgid "Hozo"
msgstr "Hozo"

msgid "Hpon"
msgstr "Hpon"

msgid "Hrangkhol"
msgstr "Hrangkhol"

msgid "Hre"
msgstr "Hre"

msgid "Hruso"
msgstr "Hruso"

msgid "Hu"
msgstr "Hu"

msgid "Huachipaeri"
msgstr "Huachipaeri"

msgid "Huambisa"
msgstr "Huambisa"

msgid "Huarijio"
msgstr "Huarijio"

msgid "Huastec"
msgstr "Huastec"

msgid "Huaulu"
msgstr "Huaulu"

msgid "Huba"
msgstr "Huba"

msgid "Huichol"
msgstr "Huichol"

msgid "Huilliche"
msgstr "Huilliche"

msgid "Hukumina"
msgstr "Hukumina"

msgid "Hula"
msgstr "Hula"

msgid "Hulaulá"
msgstr "Hulaulá"

msgid "Huli"
msgstr "Huli"

msgid "Hulung"
msgstr "Hulung"

msgid "Humene"
msgstr "Humene"

msgid "Humla"
msgstr "Humla"

msgid "Hun-Saare"
msgstr "Hun-Saare"

msgid "Hunde"
msgstr "Hunde"

msgid "Hung"
msgstr "Hung"

msgid "Hungana"
msgstr "Hungana"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos húngaro"

msgid "Hunjara-Kaina Ke"
msgstr "Hunjara-Kaina Ke"

msgid "Hunnic"
msgstr "Hunnic"

msgid "Hunsrik"
msgstr "Hunsrik"

msgid "Hunzib"
msgstr "Hunzib"

msgid "Hupdë"
msgstr "Hupdë"

msgid "Hupla"
msgstr "Hupla"

msgid "Hurrian"
msgstr "Hurrian"

msgid "Hwana"
msgstr "Hwana"

msgid "Hya"
msgstr "Hya"

msgid "Hyam"
msgstr "Hyam"

msgid "Hértevin"
msgstr "Hértevin"

msgid "Hõne"
msgstr "Hõne"

msgid "I-Wak"
msgstr "I-Wak"

msgid "Iaai"
msgstr "Iaai"

msgid "Iamalele"
msgstr "Iamalele"

msgid "Iatmul"
msgstr "Iatmul"

msgid "Iau"
msgstr "Iau"

msgid "Ibaloi"
msgstr "Ibaloi"

msgid "Ibanag"
msgstr "Ibanag"

msgid "Ibani"
msgstr "Ibani"

msgid "Ibatan"
msgstr "Ibatan"

msgid "Iberian"
msgstr "Ibérico"

msgid "Ibino"
msgstr "Ibino"

msgid "Ibu"
msgstr "Ibu"

msgid "Ibuoro"
msgstr "Ibuoro"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "Lingua de signos islandés"

msgid "Iceve-Maci"
msgstr "Iceve-Maci"

msgid "Ida'an"
msgstr "Ida'an"

msgid "Idakho-Isukha-Tiriki"
msgstr "Idakho-Isukha-Tiriki"

msgid "Idaté"
msgstr "Idaté"

msgid "Idere"
msgstr "Idere"

msgid "Idesa"
msgstr "Idesa"

msgid "Idi"
msgstr "Idi"

msgid "Idoma"
msgstr "Idoma"

msgid "Idon"
msgstr "Idon"

msgid "Idu-Mishmi"
msgstr "Idu-Mishmi"

msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"

msgid "Ifo"
msgstr "Ifo"

msgid "Ifè"
msgstr "Ifè"

msgid "Igala"
msgstr "Igala"

msgid "Igana"
msgstr "Igana"

msgid "Igede"
msgstr "Igede"

msgid "Ignaciano"
msgstr "Ignaciano"

msgid "Igo"
msgstr "Igo"

msgid "Iguta"
msgstr "Iguta"

msgid "Igwe"
msgstr "Igwe"

msgid "Iha"
msgstr "Iha"

msgid "Iha Based Pidgin"
msgstr "Pidgin basado en el iha"

msgid "Ihievbe"
msgstr "Ihievbe"

msgid "Ija-Zuba"
msgstr "Ija-Zuba"

msgid "Ik"
msgstr "Ik"

msgid "Ika"
msgstr "Ika"

msgid "Ikizu"
msgstr "Ikizu"

msgid "Iko"
msgstr "Iko"

msgid "Ikoma-Nata-Isenye"
msgstr "Ikoma-Nata-Isenye"

msgid "Ikpeng"
msgstr "Ikpeng"

msgid "Ikpeshi"
msgstr "Ikpeshi"

msgid "Ikposo"
msgstr "Ikposo"

msgid "Iku-Gora-Ankwa"
msgstr "Iku-Gora-Ankwa"

msgid "Ikulu"
msgstr "Ikulu"

msgid "Ikwere"
msgstr "Ikwere"

msgid "Ila"
msgstr "Ila"

msgid "Ile Ape"
msgstr "Ile Ape"

msgid "Ili Turki"
msgstr "Ili Turki"

msgid "Ili'uun"
msgstr "Ili'uun"

msgid "Illyrian"
msgstr "Illyrian"

msgid "Ilongot"
msgstr "Ilongot"

msgid "Ilue"
msgstr "Ilue"

msgid "Ilwana"
msgstr "Ilwana"

msgid "Imbongu"
msgstr "Imbongu"

msgid "Imonda"
msgstr "Imonda"

msgid "Imroing"
msgstr "Imroing"

msgid "Inabaknon"
msgstr "Inabaknon"

msgid "Inapang"
msgstr "Inapang"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos indio"

msgid "Indo-Portuguese"
msgstr "Indo-portugués"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos indonesio"

msgid "Indri"
msgstr "Indri"

msgid "Indus Valley Language"
msgstr "Idioma do val de Indus"

msgid "Ineseño"
msgstr "Ineseño"

msgid "Inga"
msgstr "Inga"

msgid "Ingrian"
msgstr "Ingrian"

msgid "Inoke-Yate"
msgstr "Inoke-Yate"

msgid "Inonhan"
msgstr "Inonhan"

msgid "Inor"
msgstr "Inor"

msgid "Interglossa"
msgstr "Interglossa"

msgid "International Sign"
msgstr "Signos internacionales"

msgid "Intha"
msgstr "Intha"

msgid "Iowa-Oto"
msgstr "Iowa-Oto"

msgid "Ipiko"
msgstr "Ipiko"

msgid "Ipili"
msgstr "Ipili"

msgid "Ipulo"
msgstr "Ipulo"

msgid "Iquito"
msgstr "Iquito"

msgid "Ir"
msgstr "Ir"

msgid "Iraqw"
msgstr "Iraqw"

msgid "Irarutu"
msgstr "Irarutu"

msgid "Iraya"
msgstr "Iraya"

msgid "Iresim"
msgstr "Iresim"

msgid "Irigwe"
msgstr "Irigwe"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "Lingua de signos irlandés"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "Gaélico Irlandés, Medio (900-1200)"

#. language code: sga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:939
msgid "Irish, Old (to 900)"
msgstr "Gaélico Irlandés Antigo (ata o 900)"

msgid "Irula"
msgstr "Irula"

msgid "Irántxe"
msgstr "Irántxe"

msgid "Isabi"
msgstr "Isabi"

msgid "Isanzu"
msgstr "Isanzu"

msgid "Isconahua"
msgstr "Isconahua"

msgid "Isebe"
msgstr "Isebe"

msgid "Isekiri"
msgstr "Isekiri"

msgid "Ishkashimi"
msgstr "Ishkashimi"

msgid "Isinai"
msgstr "Isinai"

msgid "Isirawa"
msgstr "Isirawa"

msgid "Isnag"
msgstr "Isnag"

msgid "Isoko"
msgstr "Isoko"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "Lingua de signos israelí"

msgid "Istriot"
msgstr "Istriot"

msgid "Isu (Fako Division)"
msgstr "Isu (división Fako)"

msgid "Isu (Menchum Division)"
msgstr "Isu (División Menchum)"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos italiano"

msgid "Itawit"
msgstr "Itawit"

msgid "Itelmen"
msgstr "Itelmen"

msgid "Itene"
msgstr "Itene"

msgid "Iteri"
msgstr "Iteri"

msgid "Itik"
msgstr "Itik"

msgid "Ito"
msgstr "Ito"

msgid "Itonama"
msgstr "Itonama"

msgid "Itu Mbon Uzo"
msgstr "Itu Mbon Uzo"

msgid "Itzá"
msgstr "Itzá"

msgid "Ivatan"
msgstr "Ivatan"

msgid "Ivbie North-Okpela-Arhe"
msgstr "Ivbie Okpela-Norte-Arhe"

msgid "Iwaidja"
msgstr "Iwaidja"

msgid "Iwal"
msgstr "Iwal"

msgid "Iwam"
msgstr "Iwam"

msgid "Iwur"
msgstr "Iwur"

msgid "Ixcatec"
msgstr "Ixcatec"

msgid "Ixil"
msgstr "Ixil"

msgid "Iyayu"
msgstr "Iyayu"

msgid "Iyive"
msgstr "Iyive"

msgid "Iyo"
msgstr "Iyo"

msgid "Izere"
msgstr "Izere"

msgid "Izon"
msgstr "Izon"

msgid "Izora"
msgstr "Izora"

msgid "Iñapari"
msgstr "Iñapari"

msgid "Jabutí"
msgstr "Jabutí"

msgid "Jad"
msgstr "Jad"

msgid "Jadgali"
msgstr "Jadgali"

msgid "Jah Hut"
msgstr "Jah Hut"

msgid "Jahanka"
msgstr "Jahanka"

msgid "Jakati"
msgstr "Jakati"

msgid "Jakun"
msgstr "Jakun"

msgid "Jalkunan"
msgstr "Jalkunan"

msgid "Jamaican Country Sign Language"
msgstr "Lingua de signos xamaicano"

msgid "Jamaican Sign Language"
msgstr "Jamaican Sign Language"

msgid "Jamamadí"
msgstr "Jamamadí"

msgid "Jandavra"
msgstr "Jandavra"

msgid "Jangkang"
msgstr "Jangkang"

msgid "Jangshung"
msgstr "Jangshung"

msgid "Janji"
msgstr "Janji"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "Lingua de signos xaponés"

msgid "Japrería"
msgstr "Japrería"

msgid "Jaqaru"
msgstr "Jaqaru"

msgid "Jara"
msgstr "Jara"

msgid "Jarai"
msgstr "Jarai"

msgid "Jarawa (India)"
msgstr "Jarawa (India)"

msgid "Jaru"
msgstr "Jaru"

msgid "Jaunsari"
msgstr "Jaunsari"

msgid "Javindo"
msgstr "Javindo"

msgid "Jawe"
msgstr "Jawe"

msgid "Jaya"
msgstr "Jaya"

msgid "Jebero"
msgstr "Jebero"

msgid "Jeh"
msgstr "Jeh"

msgid "Jehai"
msgstr "Jehai"

msgid "Jemez"
msgstr "Jemez"

msgid "Jeng"
msgstr "Jeng"

msgid "Jere"
msgstr "Jere"

msgid "Jeri Kuo"
msgstr "Jeri Kuo"

msgid "Jerung"
msgstr "Jerung"

msgid "Jhankot Sign Language"
msgstr "Lingua de signo de Jhankot"

msgid "Jiamao"
msgstr "Jiamao"

msgid "Jiarong"
msgstr "Jiarong"

msgid "Jiba"
msgstr "Jiba"

msgid "Jibu"
msgstr "Jibu"

msgid "Jiiddu"
msgstr "Jiiddu"

msgid "Jilbe"
msgstr "Jilbe"

msgid "Jilim"
msgstr "Jilim"

msgid "Jimi (Cameroon)"
msgstr "Jimi (Camerún)"

msgid "Jimi (Nigeria)"
msgstr "Jimi (Nixeria)"

msgid "Jina"
msgstr "Jina"

msgid "Jirel"
msgstr "Jirel"

msgid "Jiru"
msgstr "Jiru"

msgid "Jita"
msgstr "Jita"

msgid "Joba"
msgstr "Joba"

msgid "Jofotek-Bromnya"
msgstr "Jofotek-Bromnya"

msgid "Jola-Kasa"
msgstr "Jola-Kasa"

msgid "Jonkor Bourmataguil"
msgstr "Jonkor Bourmataguil"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos xordano"

msgid "Jorto"
msgstr "Jorto"

msgid "Jorá"
msgstr "Jorá"

msgid "Jowulu"
msgstr "Jowulu"

msgid "Ju"
msgstr "Ju"

msgid "Ju/'hoan"
msgstr "Ju/'hoan"

msgid "Juang"
msgstr "Juang"

msgid "Judeo-Berber"
msgstr "Judeo-bereber"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "Judeo-Georgiano"

msgid "Judeo-Italian"
msgstr "Judeo-italiano"

msgid "Judeo-Tat"
msgstr "Judeo-Tat"

msgid "Jukun Takum"
msgstr "Jukun Takum"

msgid "Jumjum"
msgstr "Jumjum"

msgid "Jumla Sign Language"
msgstr "Lingua de signos Jumla"

msgid "Jumli"
msgstr "Jumli"

msgid "Jur Modo"
msgstr "Jur Modo"

msgid "Juray"
msgstr "Juray"

msgid "Jurchen"
msgstr "Jurchen"

msgid "Jurúna"
msgstr "Jurúna"

msgid "Jutish"
msgstr "Jutish"

msgid "Juwal"
msgstr "Juwal"

msgid "Jwira-Pepesa"
msgstr "Jwira-Pepesa"

msgid "Júma"
msgstr "Júma"

msgid "K'iche'"
msgstr "K'iche'"

msgid "Kaamba"
msgstr "Kaamba"

msgid "Kaan"
msgstr "Kaan"

msgid "Kaansa"
msgstr "Kaansa"

msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"

msgid "Kabalai"
msgstr "Kabalai"

msgid "Kabatei"
msgstr "Kabatei"

msgid "Kabiyè"
msgstr "Kabiyè"

msgid "Kabola"
msgstr "Kabola"

msgid "Kabras"
msgstr "Kabras"

msgid "Kaburi"
msgstr "Kaburi"

msgid "Kabutra"
msgstr "Kabutra"

msgid "Kabwa"
msgstr "Kamba"

msgid "Kabwari"
msgstr "Kabwari"

msgid "Kachama-Ganjule"
msgstr "Kachama-Ganjule"

msgid "Kachari"
msgstr "Kachari"

msgid "Kacipo-Balesi"
msgstr "Kacipo-Balesi"

msgid "Kaco'"
msgstr "Kaco'"

msgid "Kadai"
msgstr "Kadai"

msgid "Kadar"
msgstr "Kadar"

msgid "Kadaru"
msgstr "Kadaru"

msgid "Kadiwéu"
msgstr "Kadiwéu"

msgid "Kaduo"
msgstr "Kaduo"

msgid "Kafa"
msgstr "Kafa"

msgid "Kafoa"
msgstr "Kafoa"

msgid "Kagate"
msgstr "Kagate"

msgid "Kagayanen"
msgstr "Kagayanen"

msgid "Kagoma"
msgstr "Kagoma"

msgid "Kagoro"
msgstr "Kagoro"

msgid "Kagulu"
msgstr "Kagulu"

msgid "Kahe"
msgstr "Kahe"

msgid "Kahua"
msgstr "Kahua"

msgid "Kaian"
msgstr "Kaian"

msgid "Kaibobo"
msgstr "Kaibobo"

msgid "Kaidipang"
msgstr "Kaidipang"

msgid "Kaiep"
msgstr "Kaiep"

msgid "Kaikadi"
msgstr "Kaikadi"

msgid "Kaike"
msgstr "Kaike"

msgid "Kaiku"
msgstr "Kaiku"

msgid "Kaimbulawa"
msgstr "Kaimbulawa"

msgid "Kaimbé"
msgstr "Kaimbé"

msgid "Kairak"
msgstr "Kairak"

msgid "Kairiru"
msgstr "Kairiru"

msgid "Kairui-Midiki"
msgstr "Kairui-Midiki"

msgid "Kais"
msgstr "Kais"

msgid "Kaivi"
msgstr "Kaivi"

msgid "Kaiwá"
msgstr "Kaiwá"

msgid "Kaiy"
msgstr "Kaiy"

msgid "Kajakse"
msgstr "Kajakse"

msgid "Kajali"
msgstr "Kajali"

msgid "Kajaman"
msgstr "Kajaman"

msgid "Kakabai"
msgstr "Kakabai"

msgid "Kakabe"
msgstr "Kakabe"

msgid "Kakanda"
msgstr "Kakanda"

msgid "Kaki Ae"
msgstr "Kaki Ae"

msgid "Kakwa"
msgstr "Kakwa"

msgid "Kala Lagaw Ya"
msgstr "Kala Lagaw Ya"

msgid "Kalabakan"
msgstr "Kalabakan"

msgid "Kalabari"
msgstr "Kalabari"

msgid "Kalabra"
msgstr "Kalabra"

msgid "Kalagan"
msgstr "Kalagan"

msgid "Kalam"
msgstr "Kalam"

msgid "Kalami"
msgstr "Kalami"

msgid "Kalamsé"
msgstr "Kalamsé"

msgid "Kalanadi"
msgstr "Kalanadi"

msgid "Kalanga"
msgstr "Kalanga"

msgid "Kalao"
msgstr "Kalao"

msgid "Kalapuya"
msgstr "Kalapuya"

msgid "Kalarko"
msgstr "Kalarko"

msgid "Kalasha"
msgstr "Kalasha"

msgid "Kalispel-Pend d'Oreille"
msgstr "Kalispel-Pend d'Oreille"

msgid "Kalkoti"
msgstr "Kalkoti"

msgid "Kalkutung"
msgstr "Kalkutung"

msgid "Kalou"
msgstr "Kalou"

msgid "Kaluli"
msgstr "Kaluli"

msgid "Kalumpang"
msgstr "Kalumpang"

msgid "Kam"
msgstr "Kam"

msgid "Kamakan"
msgstr "Kamakan"

msgid "Kamang"
msgstr "Kamang"

msgid "Kamano"
msgstr "Kamano"

msgid "Kamantan"
msgstr "Kamantan"

msgid "Kamar"
msgstr "Kamar"

msgid "Kamara"
msgstr "Kamara"

msgid "Kamarian"
msgstr "Kamarian"

msgid "Kamaru"
msgstr "Kamaru"

msgid "Kamas"
msgstr "Kamas"

msgid "Kamasa"
msgstr "Kamasa"

msgid "Kamasau"
msgstr "Kamasau"

msgid "Kamayo"
msgstr "Kamayo"

msgid "Kamayurá"
msgstr "Kamayurá"

msgid "Kamba (Kenya)"
msgstr "Kamba (Kenya)"

msgid "Kambaata"
msgstr "Kambaata"

msgid "Kambaira"
msgstr "Kambaira"

msgid "Kambera"
msgstr "Kambera"

msgid "Kamberau"
msgstr "Kamberó"

msgid "Kambiwá"
msgstr "Kambiwá"

msgid "Kami (Nigeria)"
msgstr "Kami (Nixeria)"

msgid "Kami (Tanzania)"
msgstr "Kami (Tanzania)"

msgid "Kamo"
msgstr "Kamo"

msgid "Kamoro"
msgstr "Kamoro"

msgid "Kamu"
msgstr "Kamu"

msgid "Kamula"
msgstr "Kamula"

msgid "Kamviri"
msgstr "Kamviri"

msgid "Kamwe"
msgstr "Kamwe"

msgid "Kanakanabu"
msgstr "Kanakanabu"

msgid "Kanamarí"
msgstr "Kanamarí"

msgid "Kanashi"
msgstr "Kanashi"

msgid "Kanasi"
msgstr "Kanasi"

msgid "Kanauji"
msgstr "Kanauji"

msgid "Kandas"
msgstr "Kandas"

msgid "Kandawo"
msgstr "Kandawo"

msgid "Kande"
msgstr "Kande"

msgid "Kanembu"
msgstr "Kanembu"

msgid "Kang"
msgstr "Kang"

msgid "Kanga"
msgstr "Kanga"

msgid "Kangean"
msgstr "Kangean"

msgid "Kanggape"
msgstr "Kanggape"

msgid "Kangjia"
msgstr "Kangjia"

msgid "Kango (Bas-Uélé District)"
msgstr "Kango (Dsitrito Bas-Uélé)"

msgid "Kango (Tshopo District)"
msgstr "Kango (distrito de Tshopo)"

msgid "Kaniet"
msgstr "Kaniet"

msgid "Kanikkaran"
msgstr "Kanikkaran"

msgid "Kaningdon-Nindem"
msgstr "Kaningdon-Nindem"

msgid "Kaningi"
msgstr "Kaningi"

msgid "Kaningra"
msgstr "Kaningra"

msgid "Kaninuwa"
msgstr "Kaninuwa"

msgid "Kanite"
msgstr "Kanite"

msgid "Kanjari"
msgstr "Kanjari"

msgid "Kanju"
msgstr "Kanju"

msgid "Kankanaey"
msgstr "Kankanaey"

msgid "Kanoé"
msgstr "Kanoé"

msgid "Kansa"
msgstr "Kansa"

msgid "Kantosi"
msgstr "Kantosi"

msgid "Kanu"
msgstr "Kanu"

msgid "Kanufi"
msgstr "Kanufi"

msgid "Kanyok"
msgstr "Kanyok"

msgid "Kao"
msgstr "Kao"

msgid "Kaonde"
msgstr "Kaonde"

msgid "Kap"
msgstr "Kap"

msgid "Kapin"
msgstr "Kapin"

msgid "Kapinawá"
msgstr "Kapinawá"

msgid "Kapingamarangi"
msgstr "Kapingamarangi"

msgid "Kapori"
msgstr "Kapori"

msgid "Kapriman"
msgstr "Kapriman"

msgid "Kaptiau"
msgstr "Kaptiau"

msgid "Kapya"
msgstr "Kapya"

msgid "Kaqchikel"
msgstr "Kaqchikel"

msgid "Kara (Central African Republic)"
msgstr "Kara (República centroafricana)"

msgid "Kara (Korea)"
msgstr "Kara (Korea)"

msgid "Kara (Papua New Guinea)"
msgstr "Kara (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Kara (Tanzania)"
msgstr "Kara (Tanzania)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:589
msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "Kara-Kalpak"

msgid "Karadjeri"
msgstr "Karadjeri"

msgid "Karagas"
msgstr "Karagas"

msgid "Karaim"
msgstr "Karaim"

msgid "Karajá"
msgstr "Karajá"

msgid "Karakhanid"
msgstr "Karakhanid"

msgid "Karami"
msgstr "Karami"

msgid "Karamojong"
msgstr "Karamojong"

msgid "Karang"
msgstr "Karang"

msgid "Karanga"
msgstr "Karanga"

msgid "Karankawa"
msgstr "Karankawa"

msgid "Karao"
msgstr "Karao"

msgid "Karas"
msgstr "Karas"

msgid "Karata"
msgstr "Karata"

msgid "Karawa"
msgstr "Karawa"

msgid "Karbi"
msgstr "Karbi"

msgid "Kare (Central African Republic)"
msgstr "Kare (República centroafricana)"

msgid "Kare (Papua New Guinea)"
msgstr "Kare (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Karekare"
msgstr "Karekare"

msgid "Karey"
msgstr "Karey"

msgid "Kari"
msgstr "Kari"

msgid "Karingani"
msgstr "Karingani"

msgid "Karipuna"
msgstr "Karipuna"

msgid "Karipúna"
msgstr "Karipúna"

msgid "Karirí-Xocó"
msgstr "Karirí-Xocó"

msgid "Karitiâna"
msgstr "Karitiâna"

msgid "Kariya"
msgstr "Kariya"

msgid "Kariyarra"
msgstr "Kariyarra"

msgid "Karkar-Yuri"
msgstr "Karkar-Yuri"

msgid "Karkin"
msgstr "Karkin"

msgid "Karko"
msgstr "Karko"

msgid "Karnai"
msgstr "Karnai"

msgid "Karo (Brazil)"
msgstr "Karo (Brasil)"

msgid "Karo (Ethiopia)"
msgstr "Karo (Ethiopia)"

msgid "Karok"
msgstr "Karok"

msgid "Karon"
msgstr "Karon"

msgid "Karon Dori"
msgstr "Karon Dori"

msgid "Karore"
msgstr "Karore"

msgid "Kasanga"
msgstr "Kasanga"

msgid "Kasem"
msgstr "Kasem"

msgid "Kashaya"
msgstr "Kashaya"

msgid "Kasiguranin"
msgstr "Kasiguranin"

msgid "Kaska"
msgstr "Kaska"

msgid "Kaskean"
msgstr "Kaskean"

msgid "Kasua"
msgstr "Kasua"

msgid "Kataang"
msgstr "Kataang"

msgid "Katabaga"
msgstr "Katabaga"

msgid "Katawixi"
msgstr "Katawixi"

msgid "Katbol"
msgstr "Katbol"

msgid "Katcha-Kadugli-Miri"
msgstr "Katcha-Kadugli-Miri"

msgid "Kathu"
msgstr "Kathu"

msgid "Kati"
msgstr "Kati"

msgid "Katkari"
msgstr "Katkari"

msgid "Katla"
msgstr "Katla"

msgid "Kato"
msgstr "Kato"

msgid "Katso"
msgstr "Katso"

msgid "Katua"
msgstr "Katua"

msgid "Katukína"
msgstr "Katukína"

msgid "Kaulong"
msgstr "Kaulong"

msgid "Kaur"
msgstr "Kaur"

msgid "Kaure"
msgstr "Kaure"

msgid "Kaurna"
msgstr "Kaurna"

msgid "Kauwera"
msgstr "Kauwera"

msgid "Kavalan"
msgstr "Kavalan"

msgid "Kavet"
msgstr "Kavet"

msgid "Kawacha"
msgstr "Kawacha"

msgid "Kawaiisu"
msgstr "Kawaiisu"

msgid "Kawe"
msgstr "Kawe"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kaw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:607
msgid "Kawi"
msgstr "Kawi"

msgid "Kaxararí"
msgstr "Kaxararí"

msgid "Kaxuiâna"
msgstr "Kaxuiâna"

msgid "Kayabí"
msgstr "Kayabí"

msgid "Kayagar"
msgstr "Kayagar"

msgid "Kayan"
msgstr "Kayan"

msgid "Kayan Mahakam"
msgstr "Kayan Mahakam"

msgid "Kayapó"
msgstr "Kayapó"

msgid "Kayardild"
msgstr "Kayardild"

msgid "Kayeli"
msgstr "Kayeli"

msgid "Kayong"
msgstr "Kayong"

msgid "Kayort"
msgstr "Kayort"

msgid "Kaytetye"
msgstr "Kaytetye"

msgid "Kayupulau"
msgstr "Kayupulau"

msgid "Kazukuru"
msgstr "Kazukuru"

msgid "Ke'o"
msgstr "Ke'o"

msgid "Keak"
msgstr "Keak"

msgid "Keapara"
msgstr "Keapara"

msgid "Kedang"
msgstr "Kedang"

msgid "Keder"
msgstr "Keder"

msgid "Kehu"
msgstr "Kehu"

msgid "Kei"
msgstr "Kei"

msgid "Keiga"
msgstr "Keiga"

msgid "Kein"
msgstr "Kein"

msgid "Keiyo"
msgstr "Keiyo"

msgid "Kekchí"
msgstr "Kekchí"

msgid "Kela (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Kela (República demoncrática do Congo)"

msgid "Kela (Papua New Guinea)"
msgstr "Kela (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Kelabit"
msgstr "Kelabit"

msgid "Kele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Kele (República Democrática do Congo)"

msgid "Kele (Papua New Guinea)"
msgstr "Kele (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Keliko"
msgstr "Keliko"

msgid "Kelo"
msgstr "Kelo"

msgid "Kelon"
msgstr "Kelon"

msgid "Kemak"
msgstr "Kemak"

msgid "Kembayan"
msgstr "Kembayan"

msgid "Kemberano"
msgstr "Kemberano"

msgid "Kembra"
msgstr "Kembra"

msgid "Kemiehua"
msgstr "Kemiehua"

msgid "Kemtuik"
msgstr "Kemtuik"

msgid "Kenaboi"
msgstr "Kenaboi"

msgid "Kenati"
msgstr "Kenati"

msgid "Kendayan"
msgstr "Kendayan"

msgid "Kendeje"
msgstr "Kendeje"

msgid "Kendem"
msgstr "Kendem"

msgid "Kenga"
msgstr "Kenga"

msgid "Keninjal"
msgstr "Keninjal"

msgid "Kensiu"
msgstr "Kensiu"

msgid "Kenswei Nsei"
msgstr "Kenswei Nsei"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos keniata"

msgid "Kenyang"
msgstr "Kenyang"

msgid "Kenyi"
msgstr "Kenyi"

msgid "Keoru-Ahia"
msgstr "Keoru-Ahia"

msgid "Kepkiriwát"
msgstr "Kepkiriwát"

msgid "Kepo'"
msgstr "Kepo'"

msgid "Kera"
msgstr "Kera"

msgid "Kerak"
msgstr "Kerak"

msgid "Kereho"
msgstr "Kereho"

msgid "Kerek"
msgstr "Kerek"

msgid "Kerewe"
msgstr "Kerewe"

msgid "Kerewo"
msgstr "Kerewo"

msgid "Kerinci"
msgstr "Kerinci"

msgid "Kesawai"
msgstr "Kesawai"

msgid "Ket"
msgstr "Ket"

msgid "Ketangalan"
msgstr "Ketangalan"

msgid "Kete"
msgstr "Kete"

msgid "Ketengban"
msgstr "Ketengban"

msgid "Ketum"
msgstr "Ketum"

msgid "Keyagana"
msgstr "Keyagana"

msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"

msgid "Khakas"
msgstr "Khakas"

msgid "Khalaj"
msgstr "Khalaj"

msgid "Khaling"
msgstr "Khaling"

msgid "Khamba"
msgstr "Khamba"

msgid "Khamti"
msgstr "Khamti"

msgid "Khamyang"
msgstr "Khamyang"

msgid "Khana"
msgstr "Khana"

msgid "Khandesi"
msgstr "Khandesi"

msgid "Khanty"
msgstr "Khanty"

msgid "Khao"
msgstr "Khao"

msgid "Kharia"
msgstr "Kharia"

msgid "Kharia Thar"
msgstr "Kharia Thar"

msgid "Khayo"
msgstr "Khayo"

msgid "Khazar"
msgstr "Khazar"

msgid "Khe"
msgstr "Khe"

msgid "Khehek"
msgstr "Khehek"

msgid "Khengkha"
msgstr "Khengkha"

msgid "Khetrani"
msgstr "Khetrani"

msgid "Khinalugh"
msgstr "Khinalugh"

msgid "Khirwar"
msgstr "Khirwar"

msgid "Khisa"
msgstr "Khisa"

msgid "Khlor"
msgstr "Khlor"

msgid "Khlula"
msgstr "Khlula"

msgid "Khmu"
msgstr "Khmu"

msgid "Kho'ini"
msgstr "Kho'ini"

msgid "Kholok"
msgstr "Kholok"

msgid "Khorasani Turkish"
msgstr "Khorasani Turkish"

msgid "Khorezmian"
msgstr "Khorezmiano"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:619
msgid "Khotanese"
msgstr "Khotanese"

msgid "Khowar"
msgstr "Khowar"

msgid "Khua"
msgstr "Khua"

msgid "Khuen"
msgstr "Khuen"

msgid "Khunsari"
msgstr "Khunsari"

msgid "Khvarshi"
msgstr "Khvarshi"

msgid "Kháng"
msgstr "Kháng"

msgid "Khün"
msgstr "Khün"

msgid "Kibet"
msgstr "Kibet"

msgid "Kibiri"
msgstr "Kibiri"

msgid "Kickapoo"
msgstr "Kickapoo"

msgid "Kikai"
msgstr "Kikai"

msgid "Kilivila"
msgstr "Kilivila"

msgid "Kiliwa"
msgstr "Kiliwa"

msgid "Kilmeri"
msgstr "Kilmeri"

msgid "Kim"
msgstr "Kim"

msgid "Kim Mun"
msgstr "Kim Mun"

msgid "Kimaama"
msgstr "Kimaama"

msgid "Kimaragang"
msgstr "Kimaragang"

msgid "Kimbu"
msgstr "Kimbu"

msgid "Kimki"
msgstr "Kimki"

msgid "Kimré"
msgstr "Kimré"

msgid "Kinabalian"
msgstr "Kinabalian"

msgid "Kinalakna"
msgstr "Kinalakna"

msgid "Kinaray-A"
msgstr "Kinaray-A"

msgid "Kinga"
msgstr "Kinga"

msgid "Kinnauri"
msgstr "Kinnauri"

msgid "Kintaq"
msgstr "Kintaq"

msgid "Kinuku"
msgstr "Kinuku"

msgid "Kioko"
msgstr "Kioko"

msgid "Kiong"
msgstr "Kiong"

msgid "Kiorr"
msgstr "Kiorr"

msgid "Kiowa"
msgstr "Kiowa"

msgid "Kipsigis"
msgstr "Kipsigis"

msgid "Kiput"
msgstr "Kiput"

msgid "Kir-Balar"
msgstr "Kir-Balar"

msgid "Kire"
msgstr "Kire"

msgid "Kirike"
msgstr "Kirike"

msgid "Kirikiri"
msgstr "Kirikiri"

msgid "Kirmanjki (individual language)"
msgstr "Kirmanjki (lingua individual)"

msgid "Kis"
msgstr "Kis"

msgid "Kisa"
msgstr "Kisa"

msgid "Kisankasa"
msgstr "Kisankasa"

msgid "Kisar"
msgstr "Kisar"

msgid "Kisi"
msgstr "Kisi"

msgid "Kistane"
msgstr "Kistane"

msgid "Kitan"
msgstr "Kitan"

msgid "Kitja"
msgstr "Kitja"

msgid "Kitsai"
msgstr "Kitsai"

msgid "Kituba (Congo)"
msgstr "Kituba (Congo)"

msgid "Kituba (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Kituba (República Democrática do Congo)"

msgid "Kiunum"
msgstr "Kiunum"

msgid "Klamath-Modoc"
msgstr "Klamath-Modoc"

msgid "Klao"
msgstr "Klao"

msgid "Knaanic"
msgstr "Knaanic"

msgid "Ko"
msgstr "Ko"

msgid "Koalib"
msgstr "Koalib"

msgid "Koasati"
msgstr "Koasati"

msgid "Koba"
msgstr "Koba"

msgid "Kobiana"
msgstr "Kobiana"

msgid "Kobol"
msgstr "Kobol"

msgid "Kobon"
msgstr "Kobon"

msgid "Koch"
msgstr "Koch"

msgid "Koda"
msgstr "Koda"

msgid "Kodaku"
msgstr "Kodaku"

msgid "Kodava"
msgstr "Kodava"

msgid "Kodeoha"
msgstr "Kodeoha"

msgid "Kodi"
msgstr "Kodi"

msgid "Kodia"
msgstr "Kodia"

msgid "Koenoem"
msgstr "Koenoem"

msgid "Kofa"
msgstr "Kofa"

msgid "Kofei"
msgstr "Kofei"

msgid "Kofyar"
msgstr "Kofyar"

msgid "Koguryo"
msgstr "Koguryo"

msgid "Kohin"
msgstr "Kohin"

msgid "Koho"
msgstr "Koho"

msgid "Kohumono"
msgstr "Kohumono"

msgid "Koi"
msgstr "Koi"

msgid "Koibal"
msgstr "Koibal"

msgid "Koireng"
msgstr "Koireng"

msgid "Koitabu"
msgstr "Koitabu"

msgid "Koiwat"
msgstr "Koiwat"

msgid "Kok Borok"
msgstr "Kok Borok"

msgid "Kokata"
msgstr "Kokata"

msgid "Koke"
msgstr "Koke"

msgid "Kokoda"
msgstr "Kokoda"

msgid "Kokola"
msgstr "Kokola"

msgid "Kokota"
msgstr "Kokota"

msgid "Kol (Cameroon)"
msgstr "Kol (Camerún)"

msgid "Kol (Papua New Guinea)"
msgstr "Kol (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Kola"
msgstr "Kola"

msgid "Kolbila"
msgstr "Kolbila"

msgid "Koluwawa"
msgstr "Koluwawa"

msgid "Kom (Cameroon)"
msgstr "Kom (Camerún)"

msgid "Kom (India)"
msgstr "Kom (India)"

msgid "Koma"
msgstr "Koma"

msgid "Komba"
msgstr "Komba"

msgid "Kombai"
msgstr "Kombai"

msgid "Kombio"
msgstr "Kombio"

msgid "Komering"
msgstr "Komering"

msgid "Komi-Zyrian"
msgstr "Komi-Zyrian"

msgid "Kominimung"
msgstr "Kominimung"

msgid "Komo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Komo (República Democrática do Congo)"

msgid "Komo (Sudan)"
msgstr "Komo (Sudán)"

msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"

msgid "Kompane"
msgstr "Kompane"

msgid "Komyandaret"
msgstr "Komyandaret"

msgid "Kon Keu"
msgstr "Kon Keu"

msgid "Konai"
msgstr "Konai"

msgid "Konda"
msgstr "Konda"

msgid "Konda-Dora"
msgstr "Konda-Dora"

msgid "Koneraw"
msgstr "Koneraw"

msgid "Konkani (individual language)"
msgstr "Konkani (lingua individual)"

msgid "Konkani (macrolanguage)"
msgstr "Konkani (macrolingua)"

msgid "Konkomba"
msgstr "Konkomba"

msgid "Konni"
msgstr "Konni"

msgid "Kono (Guinea)"
msgstr "Kono (Guinea)"

msgid "Kono (Nigeria)"
msgstr "Kono (Nixeria)"

msgid "Kono (Sierra Leone)"
msgstr "Kono (Sierra Leona)"

msgid "Konomala"
msgstr "Konomala"

msgid "Konongo"
msgstr "Konongo"

msgid "Konso"
msgstr "Konso"

msgid "Konzo"
msgstr "Konzo"

msgid "Koongo"
msgstr "Koongo"

msgid "Koonzime"
msgstr "Koonzime"

msgid "Koorete"
msgstr "Koorete"

msgid "Kopar"
msgstr "Kopar"

msgid "Kopkaka"
msgstr "Kopkaka"

msgid "Korafe-Yegha"
msgstr "Korafe-Yegha"

msgid "Korak"
msgstr "Korak"

msgid "Korana"
msgstr "Korana"

msgid "Korandje"
msgstr "Korandje"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "Lingua de signos coreana"

msgid "Koreguaje"
msgstr "Koreguaje"

msgid "Koresh-e Rostam"
msgstr "Koresh-e Rostam"

msgid "Korku"
msgstr "Korku"

msgid "Koro (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Koro (Costa de marfil)"

msgid "Koro (Papua New Guinea)"
msgstr "Koro (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Koro (Vanuatu)"
msgstr "Koro (Vanuatu)"

msgid "Koromfé"
msgstr "Koromfé"

msgid "Koromira"
msgstr "Koromira"

msgid "Koroni"
msgstr "Koroni"

msgid "Korop"
msgstr "Korop"

msgid "Koropó"
msgstr "Koropó"

msgid "Koroshi"
msgstr "Koroshi"

msgid "Korowai"
msgstr "Korowai"

msgid "Korubo"
msgstr "Korubo"

msgid "Korupun-Sela"
msgstr "Korupun-Sela"

msgid "Korwa"
msgstr "Korwa"

msgid "Koryak"
msgstr "Koryak"

msgid "Kosadle"
msgstr "Kosadle"

msgid "Kosena"
msgstr "Kosena"

msgid "Koshin"
msgstr "Koshin"

msgid "Kota (Gabon)"
msgstr "Kota (Gabón)"

msgid "Kota (India)"
msgstr "Kota (India)"

msgid "Kota Marudu Talantang"
msgstr "Kota Marudu Talantang"

msgid "Kotava"
msgstr "Kotava"

msgid "Koti"
msgstr "Koti"

msgid "Kott"
msgstr "Kott"

msgid "Kouya"
msgstr "Kouya"

msgid "Kovai"
msgstr "Kovai"

msgid "Kove"
msgstr "Kove"

msgid "Kowaki"
msgstr "Kowaki"

msgid "Kowiai"
msgstr "Kowiai"

msgid "Koy Sanjaq Surat"
msgstr "Koy Sanjaq Surat"

msgid "Koya"
msgstr "Koya"

msgid "Koyaga"
msgstr "Koyaga"

msgid "Koyo"
msgstr "Koyo"

msgid "Koyukon"
msgstr "Koyukon"

msgid "Kpagua"
msgstr "Kpagua"

msgid "Kpala"
msgstr "Kpala"

msgid "Kpan"
msgstr "Kpan"

msgid "Kpasam"
msgstr "Kpasam"

msgid "Kpati"
msgstr "Kpati"

msgid "Kpatili"
msgstr "Kpatili"

msgid "Kpessi"
msgstr "Kpessi"

msgid "Kplang"
msgstr "Kplang"

msgid "Krache"
msgstr "Krache"

msgid "Krahô"
msgstr "Krahô"

msgid "Kraol"
msgstr "Kraol"

msgid "Krenak"
msgstr "Krenak"

msgid "Krevinian"
msgstr "Kreviniano"

msgid "Kreye"
msgstr "Kreye"

msgid "Krikati-Timbira"
msgstr "Krikati-Timbira"

msgid "Krim"
msgstr "Krim"

msgid "Krio"
msgstr "Krio"

msgid "Kriol"
msgstr "Kriol"

msgid "Krisa"
msgstr "Krisa"

msgid "Krobu"
msgstr "Krobu"

msgid "Krongo"
msgstr "Krongo"

msgid "Kru'ng 2"
msgstr "Kru'ng 2"

msgid "Krymchak"
msgstr "Krymchak"

msgid "Kryts"
msgstr "Kryts"

msgid "Kua"
msgstr "Kua"

msgid "Kuan"
msgstr "Kuan"

msgid "Kuanhua"
msgstr "Kuanhua"

msgid "Kuanua"
msgstr "Kuanua"

msgid "Kube"
msgstr "Kube"

msgid "Kubi"
msgstr "Kubi"

msgid "Kubo"
msgstr "Kubo"

msgid "Kubu"
msgstr "Kubu"

msgid "Kucong"
msgstr "Kucong"

msgid "Kudiya"
msgstr "Kudiya"

msgid "Kudmali"
msgstr "Kudmali"

msgid "Kudu-Camo"
msgstr "Kudu-Camo"

msgid "Kugama"
msgstr "Kugama"

msgid "Kugbo"
msgstr "Kugbo"

msgid "Kui (India)"
msgstr "Kui (India)"

msgid "Kui (Indonesia)"
msgstr "Kui (Indonesia)"

msgid "Kuijau"
msgstr "Kuijau"

msgid "Kuikúro-Kalapálo"
msgstr "Kuikúro-Kalapálo"

msgid "Kujarge"
msgstr "Kujarge"

msgid "Kuk"
msgstr "Kuk"

msgid "Kukatja"
msgstr "Kukatja"

msgid "Kukele"
msgstr "Kukele"

msgid "Kukna"
msgstr "Kukna"

msgid "Kuku-Mangk"
msgstr "Kuku-Mangk"

msgid "Kuku-Mu'inh"
msgstr "Kuku-Mu'inh"

msgid "Kuku-Muminh"
msgstr "Kuku-Muminh"

msgid "Kuku-Ugbanh"
msgstr "Kuku-Ugbanh"

msgid "Kuku-Uwanh"
msgstr "Kuku-Uwanh"

msgid "Kuku-Yalanji"
msgstr "Kuku-Yalanji"

msgid "Kula"
msgstr "Kula"

msgid "Kulere"
msgstr "Kulere"

msgid "Kulfa"
msgstr "Kulfa"

msgid "Kulisusu"
msgstr "Kulisusu"

msgid "Kulon-Pazeh"
msgstr "Kulon-Pazeh"

msgid "Kulung (Nepal)"
msgstr "Kulung (Nepal)"

msgid "Kulung (Nigeria)"
msgstr "Kulung (Nixeria)"

msgid "Kumalu"
msgstr "Kumalu"

msgid "Kumam"
msgstr "Kumam"

msgid "Kuman (Russia)"
msgstr "Kuman (Rusia)"

msgid "Kumaoni"
msgstr "Kumaoni"

msgid "Kumarbhag Paharia"
msgstr "Kumarbhag Paharia"

msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"

msgid "Kumbainggar"
msgstr "Kumbainggar"

msgid "Kumbaran"
msgstr "Kumbaran"

msgid "Kumbewaha"
msgstr "Kumbewaha"

msgid "Kumhali"
msgstr "Kumhali"

msgid "Kumiai"
msgstr "Kumiai"

msgid "Kumukio"
msgstr "Kumukio"

msgid "Kumzari"
msgstr "Kumzari"

msgid "Kunama"
msgstr "Kunama"

msgid "Kunbarlang"
msgstr "Kunbarlang"

msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"

msgid "Kundal Shahi"
msgstr "Kundal Shahi"

msgid "Kunduvadi"
msgstr "Kunduvadi"

msgid "Kung"
msgstr "Kung"

msgid "Kung-Ekoka"
msgstr "Kung-Ekoka"

msgid "Kungarakany"
msgstr "Kungarakany"

msgid "Kunggari"
msgstr "Kunggari"

msgid "Kuni"
msgstr "Kuni"

msgid "Kuni-Boazi"
msgstr "Kuni-Boazi"

msgid "Kunigami"
msgstr "Kunigami"

msgid "Kunimaipa"
msgstr "Kunimaipa"

msgid "Kunja"
msgstr "Kunja"

msgid "Kunjen"
msgstr "Kunjen"

msgid "Kunyi"
msgstr "Kunyi"

msgid "Kunza"
msgstr "Kunza"

msgid "Kuo"
msgstr "Kuo"

msgid "Kuot"
msgstr "Kuot"

msgid "Kupa"
msgstr "Kupa"

msgid "Kupia"
msgstr "Kupia"

msgid "Kupsabiny"
msgstr "Kupsabiny"

msgid "Kur"
msgstr "Kur"

msgid "Kurama"
msgstr "Kurama"

msgid "Kuranko"
msgstr "Kuranko"

msgid "Kuri"
msgstr "Kuri"

msgid "Kuria"
msgstr "Kuria"

msgid "Kurichiya"
msgstr "Kurichiya"

msgid "Kurmukar"
msgstr "Kurmukar"

msgid "Kurrama"
msgstr "Kurrama"

msgid "Kurti"
msgstr "Kurti"

msgid "Kurtokha"
msgstr "Kurtokha"

msgid "Kurudu"
msgstr "Kurudu"

msgid "Kuruáya"
msgstr "Kuruáya"

msgid "Kusaal"
msgstr "Kusaal"

msgid "Kusaghe"
msgstr "Kusaghe"

msgid "Kushi"
msgstr "Kushi"

msgid "Kusu"
msgstr "Kusu"

msgid "Kusunda"
msgstr "Kusunda"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:653 rules/base.extras.xml:74
msgid "Kutenai"
msgstr "Kutenai"

msgid "Kutep"
msgstr "Kutep"

msgid "Kuthant"
msgstr "Kuthant"

msgid "Kutto"
msgstr "Kutto"

msgid "Kutu"
msgstr "Kutu"

msgid "Kuturmi"
msgstr "Kuturmi"

msgid "Kuuku-Ya'u"
msgstr "Kuuku-Ya'u"

msgid "Kuwaa"
msgstr "Kuwaa"

msgid "Kuwaataay"
msgstr "Kuwaataay"

msgid "Kuy"
msgstr "Kuy"

msgid "Kw'adza"
msgstr "Kw'adza"

msgid "Kwa"
msgstr "Kwa"

msgid "Kwa'"
msgstr "Kwa'"

msgid "Kwaami"
msgstr "Kwaami"

msgid "Kwadi"
msgstr "Kwadi"

msgid "Kwaio"
msgstr "Kwaio"

msgid "Kwaja"
msgstr "Kwaja"

msgid "Kwakiutl"
msgstr "Kwakiutl"

msgid "Kwakum"
msgstr "Kwakum"

msgid "Kwalhioqua-Tlatskanai"
msgstr "Kwalhioqua-Tlatskanai"

msgid "Kwama"
msgstr "Kwama"

msgid "Kwambi"
msgstr "Kwambi"

msgid "Kwamera"
msgstr "Kwamera"

msgid "Kwami"
msgstr "Kwami"

msgid "Kwang"
msgstr "Kwang"

msgid "Kwanga"
msgstr "Kwanga"

msgid "Kwangali"
msgstr "Kwangali"

msgid "Kwanja"
msgstr "Kwanja"

msgid "Kwara'ae"
msgstr "Kwara'ae"

msgid "Kwaya"
msgstr "Kwaya"

msgid "Kwaza"
msgstr "Kwaza"

msgid "Kwegu"
msgstr "Kwegu"

msgid "Kwer"
msgstr "Kwer"

msgid "Kwerba"
msgstr "Kwerba"

msgid "Kwerba Mamberamo"
msgstr "Kwerba Mamberamo"

msgid "Kwere"
msgstr "Kwere"

msgid "Kwerisa"
msgstr "Kwerisa"

msgid "Kwese"
msgstr "Kwese"

msgid "Kwesten"
msgstr "Kwesten"

msgid "Kwini"
msgstr "Kwini"

msgid "Kwinsu"
msgstr "Kwinsu"

msgid "Kwinti"
msgstr "Kwinti"

msgid "Kwoma"
msgstr "Kwoma"

msgid "Kwomtari"
msgstr "Kwomtari"

msgid "Kxoe"
msgstr "Kxoe"

msgid "Kyak"
msgstr "Kyak"

msgid "Kyaka"
msgstr "Kyaka"

msgid "Kyenele"
msgstr "Kyenele"

msgid "Kyerung"
msgstr "Kyerung"

msgid "Kâte"
msgstr "Kâte"

msgid "Kélé"
msgstr "Kélé"

msgid "Kölsch"
msgstr "Kölsch"

msgid "La'bi"
msgstr "La'bi"

msgid "Laal"
msgstr "Laal"

msgid "Laari"
msgstr "Laari"

msgid "Laba"
msgstr "Laba"

msgid "Labir"
msgstr "Labir"

msgid "Labo"
msgstr "Labo"

msgid "Labu"
msgstr "Labu"

msgid "Lacandon"
msgstr "Lacandón"

msgid "Lachi"
msgstr "Lachi"

msgid "Ladakhi"
msgstr "Ladakhi"

msgid "Ladin"
msgstr "Ladino (Xudeu-español)"

msgid "Laeko-Libuat"
msgstr "Laeko-Libuat"

msgid "Lafofa"
msgstr "Lafofa"

msgid "Laghu"
msgstr "Laghu"

msgid "Laghuu"
msgstr "Laghuu"

msgid "Lagwan"
msgstr "Lagwan"

msgid "Laha (Indonesia)"
msgstr "Laha (Indonesia)"

msgid "Laha (Viet Nam)"
msgstr "Laha (Viet Nam)"

msgid "Lahanan"
msgstr "Lahanan"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:657
msgid "Lahnda"
msgstr "Lahnda"

msgid "Lahu"
msgstr "Manchú"

msgid "Lahu Shi"
msgstr "Lahu Shi"

msgid "Laimbue"
msgstr "Laimbue"

msgid "Laiyolo"
msgstr "Laiyolo"

msgid "Lak"
msgstr "Lak"

msgid "Laka (Chad)"
msgstr "Laka (Chad)"

msgid "Laka (Nigeria)"
msgstr "Laka (Nixeria)"

msgid "Lakalei"
msgstr "Lakalei"

msgid "Lakha"
msgstr "Lakha"

msgid "Laki"
msgstr "Laki"

msgid "Lakkia"
msgstr "Lakkia"

msgid "Lakon"
msgstr "Lakon"

msgid "Lakondê"
msgstr "Lakondê"

msgid "Lala"
msgstr "Lala"

msgid "Lala-Bisa"
msgstr "Lala-Bisa"

msgid "Lala-Roba"
msgstr "Lala-Roba"

msgid "Lalia"
msgstr "Lalia"

msgid "Lama (Togo)"
msgstr "Lama (Togo)"

msgid "Lamaholot"
msgstr "Lamaholot"

msgid "Lamalera"
msgstr "Lamalera"

msgid "Lamang"
msgstr "Lamang"

msgid "Lamatuka"
msgstr "Lamatuka"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:659
msgid "Lamba"
msgstr "Lamba"

msgid "Lambadi"
msgstr "Lambadi"

msgid "Lambichhong"
msgstr "Lambichhong"

msgid "Lamboya"
msgstr "Lamboya"

msgid "Lambya"
msgstr "Lambya"

msgid "Lame"
msgstr "Lame"

msgid "Lamenu"
msgstr "Lamenu"

msgid "Lamet"
msgstr "Lamet"

msgid "Lamja-Dengsa-Tola"
msgstr "Lamja-Dengsa-Tola"

msgid "Lamkang"
msgstr "Lamkang"

msgid "Lamma"
msgstr "Lamma"

msgid "Lamnso'"
msgstr "Lamnso"

msgid "Lamogai"
msgstr "Lamogai"

msgid "Lampung Api"
msgstr "Lampung Api"

msgid "Lampung Nyo"
msgstr "Lampung Nyo"

msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"

msgid "Lamu-Lamu"
msgstr "Lamu-Lamu"

msgid "Landoma"
msgstr "Landoma"

msgid "Lang'e"
msgstr "Lang'e"

msgid "Langam"
msgstr "Langam"

msgid "Langbashe"
msgstr "Langbashe"

msgid "Lango (Sudan)"
msgstr "Lango (Sudán)"

msgid "Lango (Uganda)"
msgstr "Lango (Uganda)"

msgid "Langobardic"
msgstr "Langobárdico"

msgid "Langue des signes de Belgique Francophone"
msgstr "Lingua de signos da Bélxica francófona"

msgid "Lanoh"
msgstr "Lanoh"

msgid "Laomian"
msgstr "Laomian"

msgid "Laopang"
msgstr "Laopang"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "Lingua de signos laosiana"

msgid "Laragia"
msgstr "Laragia"

msgid "Lardil"
msgstr "Lardil"

msgid "Larevat"
msgstr "Larevat"

msgid "Lari"
msgstr "Lari"

msgid "Larike-Wakasihu"
msgstr "Larike-Wakasihu"

msgid "Laro"
msgstr "Laro"

msgid "Larteh"
msgstr "Larteh"

msgid "Laru"
msgstr "Laru"

msgid "Lasalimu"
msgstr "Lasalimu"

msgid "Lasgerdi"
msgstr "Lasgerdi"

msgid "Lashi"
msgstr "Lashi"

msgid "Lasi"
msgstr "Lasi"

msgid "Latgalian"
msgstr "Latgaliano"

msgid "Latu"
msgstr "Latu"

msgid "Latundê"
msgstr "Latundê"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos letón"

msgid "Lau"
msgstr "Lau"

msgid "Laua"
msgstr "Laua"

msgid "Lauan"
msgstr "Lauan"

msgid "Lauje"
msgstr "Lauje"

msgid "Laura"
msgstr "Laura"

msgid "Laurentian"
msgstr "Laurentiano"

msgid "Lavatbura-Lamusong"
msgstr "Lavatbura-Lamusong"

msgid "Lave"
msgstr "Lave"

msgid "Laven"
msgstr "Laven"

msgid "Lavukaleve"
msgstr "Lavukaleve"

msgid "Lawangan"
msgstr "Lawangan"

msgid "Lawunuia"
msgstr "Lawunuia"

msgid "Layakha"
msgstr "Layakha"

msgid "Laz"
msgstr "Laz"

msgid "Leco"
msgstr "Leco"

msgid "Leelau"
msgstr "Leelau"

msgid "Lefa"
msgstr "Lefa"

msgid "Lega-Mwenga"
msgstr "Lega-Mwenga"

msgid "Lega-Shabunda"
msgstr "Lega-Shabunda"

msgid "Legbo"
msgstr "Legbo"

msgid "Legenyem"
msgstr "Legenyem"

msgid "Lehali"
msgstr "Lehali"

msgid "Lehalurup"
msgstr "Lehalurup"

msgid "Lehar"
msgstr "Lehar"

msgid "Leipon"
msgstr "Leipon"

msgid "Lelak"
msgstr "Lelak"

msgid "Lele (Chad)"
msgstr "Lele (Chad)"

msgid "Lele (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Lele (Congo)"

msgid "Lele (Guinea)"
msgstr "Lele (Guinea)"

msgid "Lele (Papua New Guinea)"
msgstr "Lele (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Lelemi"
msgstr "Lelemi"

msgid "Lelepa"
msgstr "Lelepa"

msgid "Lembena"
msgstr "Lembena"

msgid "Lemerig"
msgstr "Lemerig"

msgid "Lemio"
msgstr "Lemio"

msgid "Lemnian"
msgstr "Lemnian"

msgid "Lemolang"
msgstr "Lemolang"

msgid "Lemoro"
msgstr "Lemoro"

msgid "Lenakel"
msgstr "Lenakel"

msgid "Lenca"
msgstr "Lenca"

msgid "Lendu"
msgstr "Lendu"

msgid "Lengilu"
msgstr "Lengilu"

msgid "Lengo"
msgstr "Lengo"

msgid "Lengola"
msgstr "Lengola"

msgid "Leningitij"
msgstr "Leningitij"

msgid "Lenje"
msgstr "Lenje"

msgid "Lenkau"
msgstr "Lenkau"

msgid "Lenyima"
msgstr "Lenyima"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

msgid "Lepki"
msgstr "Lepki"

msgid "Lepontic"
msgstr "Lepontic"

msgid "Lere"
msgstr "Lere"

msgid "Lese"
msgstr "Lese"

msgid "Lesing-Gelimi"
msgstr "Lesing-Gelimi"

msgid "Letemboi"
msgstr "Letemboi"

msgid "Leti (Cameroon)"
msgstr "Leti (Camerún)"

msgid "Leti (Indonesia)"
msgstr "Leti (Indonesia)"

msgid "Levuka"
msgstr "Levuka"

msgid "Lewo"
msgstr "Lewo"

msgid "Lewo Eleng"
msgstr "Lewo Eleng"

msgid "Lewotobi"
msgstr "Lewotobi"

msgid "Leyigha"
msgstr "Leyigha"

msgid "Lhokpu"
msgstr "Lhokpu"

msgid "Lhomi"
msgstr "Lhomi"

msgid "Li'o"
msgstr "Li'o"

msgid "Liabuku"
msgstr "Liabuku"

msgid "Liana-Seti"
msgstr "Liana-Seti"

msgid "Libido"
msgstr "Libido"

msgid "Libinza"
msgstr "Libinza"

msgid "Liburnian"
msgstr "Liburnian"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos libia"

msgid "Ligbi"
msgstr "Ligbi"

msgid "Ligenza"
msgstr "Ligenza"

msgid "Ligurian (Ancient)"
msgstr "Ligurio (Ancián)"

msgid "Lihir"
msgstr "Lihir"

msgid "Lijili"
msgstr "Lijili"

msgid "Lika"
msgstr "Lika"

msgid "Liki"
msgstr "Liki"

msgid "Likila"
msgstr "Likila"

msgid "Likuba"
msgstr "Likuba"

msgid "Likum"
msgstr "Likum"

msgid "Likwala"
msgstr "Likwala"

msgid "Lilau"
msgstr "Lilau"

msgid "Limassa"
msgstr "Limassa"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

msgid "Limbum"
msgstr "Limbum"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:669
msgid "Limburgan"
msgstr "Limburgués"

msgid "Limi"
msgstr "Limi"

msgid "Limilngan"
msgstr "Limilngan"

msgid "Lindu"
msgstr "Lindu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
msgid "Linear A"
msgstr "Lineal A"

msgid "Lingao"
msgstr "Lingao"

msgid "Lingarak"
msgstr "Lingarak"

msgid "Lingua Franca"
msgstr "Lingua franca"

msgid "Lingua Franca Nova"
msgstr "Lingua Franca Nova"

msgid "Lipo"
msgstr "Lipo"

msgid "Lisabata-Nuniali"
msgstr "Lisabata-Nuniali"

msgid "Lisela"
msgstr "Lisela"

msgid "Lish"
msgstr "Lish"

msgid "Lishana Deni"
msgstr "Lishana Deni"

msgid "Lishanid Noshan"
msgstr "Lishanid Noshan"

msgid "Lishán Didán"
msgstr "Lishán Didán"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos lituana"

msgid "Litzlitz"
msgstr "Litzlitz"

msgid "Liv"
msgstr "Liv"

msgid "Livvi"
msgstr "Livvi"

msgid "Lo-Toga"
msgstr "Lo-Toga"

msgid "Loarki"
msgstr "Loarki"

msgid "Lobala"
msgstr "Lobala"

msgid "Lobi"
msgstr "Lobi"

msgid "Lodhi"
msgstr "Lodhi"

msgid "Logba"
msgstr "Logba"

msgid "Logol"
msgstr "Logol"

msgid "Logooli"
msgstr "Logooli"

msgid "Logorik"
msgstr "Logorik"

msgid "Lokaa"
msgstr "Lokaa"

msgid "Loko"
msgstr "Loko"

msgid "Lokoya"
msgstr "Lokoya"

msgid "Lola"
msgstr "Lola"

msgid "Lolak"
msgstr "Lolak"

msgid "Lole"
msgstr "Lole"

msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"

msgid "Loloda"
msgstr "Loloda"

msgid "Lolopo"
msgstr "Lolopo"

msgid "Loma (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Loma (Costa de marfil)"

msgid "Loma (Liberia)"
msgstr "Loma (Liberia)"

msgid "Lomaiviti"
msgstr "Lomaiviti"

msgid "Lomavren"
msgstr "Lomavren"

msgid "Lombi"
msgstr "Lombi"

msgid "Lombo"
msgstr "Lombo"

msgid "Lomwe"
msgstr "Lomwe"

msgid "Loncong"
msgstr "Loncong"

msgid "Long Wat"
msgstr "Long Wat"

msgid "Longgu"
msgstr "Longgu"

msgid "Longto"
msgstr "Longto"

msgid "Longuda"
msgstr "Longuda"

msgid "Loniu"
msgstr "Loniu"

msgid "Lonwolwol"
msgstr "Lonwolwol"

msgid "Lonzo"
msgstr "Lonzo"

msgid "Loo"
msgstr "Loo"

msgid "Lopa"
msgstr "Lopa"

msgid "Lopi"
msgstr "Lopi"

msgid "Lopit"
msgstr "Lopit"

msgid "Lorang"
msgstr "Lorang"

msgid "Lorediakarkar"
msgstr "Lorediakarkar"

msgid "Lote"
msgstr "Lote"

msgid "Lotud"
msgstr "Lotud"

msgid "Lou"
msgstr "Lou"

msgid "Loun"
msgstr "Loun"

msgid "Loup A"
msgstr "Loup «A»"

msgid "Loup B"
msgstr "Loup B"

msgid "Lua'"
msgstr "Lua'"

msgid "Luang"
msgstr "Luang"

msgid "Lubila"
msgstr "Lubila"

msgid "Lubu"
msgstr "Lubu"

msgid "Luchazi"
msgstr "Luchazi"

msgid "Lucumi"
msgstr "Lucumi"

msgid "Ludian"
msgstr "Ludian"

msgid "Lufu"
msgstr "Lufu"

msgid "Lugbara"
msgstr "Lugbara"

msgid "Luguru"
msgstr "Luguru"

msgid "Luhu"
msgstr "Luhu"

msgid "Lui"
msgstr "Lui"

msgid "Luimbi"
msgstr "Luimbi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lui
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:687
msgid "Luiseno"
msgstr "Luiseno"

msgid "Lukpa"
msgstr "Lukpa"

msgid "Lumba-Yakkha"
msgstr "Lumba-Yakkha"

msgid "Lumbee"
msgstr "Lumbee"

msgid "Lumbu"
msgstr "Lumbu"

msgid "Lumun"
msgstr "Lumun"

msgid "Luna"
msgstr "Luna"

msgid "Lunanakha"
msgstr "Lunanakha"

msgid "Lundayeh"
msgstr "Lundayeh"

msgid "Lungga"
msgstr "Lungga"

msgid "Luo (Cameroon)"
msgstr "Luo (Camerún)"

msgid "Luri"
msgstr "Luri"

msgid "Lusengo"
msgstr "Lusengo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:693
msgid "Lushai"
msgstr "Lushai"

msgid "Lushootseed"
msgstr "Lushootseed"

msgid "Lusi"
msgstr "Lusi"

msgid "Lusitanian"
msgstr "Lusitanio"

msgid "Lutos"
msgstr "Lutos"

msgid "Luvale"
msgstr "Luvale"

msgid "Luwati"
msgstr "Luwati"

msgid "Luwo"
msgstr "Luwo"

msgid "Luyana"
msgstr "Luyana"

msgid "Lwalu"
msgstr "Lwalu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"

msgid "Lyngngam"
msgstr "Lyngngam"

msgid "Lyons Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Lyons"

msgid "Lyélé"
msgstr "Lyélé"

msgid "Láadan"
msgstr "Láadan"

msgid "Lü"
msgstr "Lü"

msgid "Ma (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Ma (República Democrática do Congo)"

msgid "Ma (Papua New Guinea)"
msgstr "Ma (Papua nueva Guinea)"

msgid "Ma'anyan"
msgstr "Ma'anyan"

msgid "Ma'di"
msgstr "Ma'di"

msgid "Ma'ya"
msgstr "Ma'ya"

msgid "Maa"
msgstr "Maa"

msgid "Maaka"
msgstr "Maaka"

msgid "Maay"
msgstr "Maay"

msgid "Maba (Chad)"
msgstr "Maba (Chad)"

msgid "Maba (Indonesia)"
msgstr "Maba (Indonesia)"

msgid "Mabaale"
msgstr "Mabaale"

msgid "Mabaan"
msgstr "Mabaan"

msgid "Mabire"
msgstr "Mabire"

msgid "Maca"
msgstr "Maca"

msgid "Macaguaje"
msgstr "Macaguaxe"

msgid "Macaguán"
msgstr "Macaguán"

msgid "Macanese"
msgstr "Macanés"

msgid "Machiguenga"
msgstr "Machiguenga"

msgid "Machinere"
msgstr "Machinere"

msgid "Machinga"
msgstr "Machinga"

msgid "Maco"
msgstr "Maco"

msgid "Macuna"
msgstr "Macuna"

msgid "Macushi"
msgstr "Macushi"

msgid "Mada (Cameroon)"
msgstr "Mada (Camerún)"

msgid "Mada (Nigeria)"
msgstr "Mada (Nixeria)"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Madagascar"

msgid "Madak"
msgstr "Madak"

msgid "Maden"
msgstr "Maden"

msgid "Madi"
msgstr "Madi"

msgid "Madngele"
msgstr "Madngele"

msgid "Mae"
msgstr "Mae"

msgid "Maek"
msgstr "Maek"

msgid "Mafa"
msgstr "Mafa"

msgid "Mafea"
msgstr "Mafea"

msgid "Magoma"
msgstr "Magoma"

msgid "Magori"
msgstr "Magori"

msgid "Maguindanaon"
msgstr "Maguindanaon"

msgid "Mahali"
msgstr "Mahali"

msgid "Mahican"
msgstr "Mahican"

msgid "Mahongwe"
msgstr "Mahongwe"

msgid "Mahou"
msgstr "Mahou"

msgid "Mai Brat"
msgstr "Mai Brat"

msgid "Maia"
msgstr "Maia"

msgid "Maiadomu"
msgstr "Maiadomu"

msgid "Maiani"
msgstr "Maiani"

msgid "Maii"
msgstr "Maii"

msgid "Mailu"
msgstr "Mailu"

msgid "Maindo"
msgstr "Maindo"

msgid "Mainfränkisch"
msgstr "Mainfränkisch"

msgid "Mainstream Kenyah"
msgstr "Kenyah estabelecido"

msgid "Mairasi"
msgstr "Mairasi"

msgid "Maisin"
msgstr "Maisin"

msgid "Maiwa (Indonesia)"
msgstr "Maiwa (Indonesia)"

msgid "Maiwa (Papua New Guinea)"
msgstr "Maiwa (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Maiwala"
msgstr "Maiwala"

msgid "Majang"
msgstr "Majang"

msgid "Majera"
msgstr "Majera"

msgid "Majhi"
msgstr "Majhi"

msgid "Majhwar"
msgstr "Majhwar"

msgid "Mak (China)"
msgstr "Mak (China)"

msgid "Mak (Nigeria)"
msgstr "Mak (Nixeria)"

msgid "Makaa"
msgstr "Makaa"

msgid "Makah"
msgstr "Makah"

msgid "Makasae"
msgstr "Makasae"

msgid "Makayam"
msgstr "Makayam"

msgid "Makhuwa-Marrevone"
msgstr "Makhuwa-Marrevone"

msgid "Makhuwa-Moniga"
msgstr "Makhuwa-Moniga"

msgid "Makhuwa-Saka"
msgstr "Makhuwa-Saka"

msgid "Makhuwa-Shirima"
msgstr "Makhuwa-Shirima"

msgid "Maklew"
msgstr "Maklew"

msgid "Makolkol"
msgstr "Makolkol"

msgid "Maku'a"
msgstr "Maku'a"

msgid "Makuráp"
msgstr "Makuráp"

msgid "Makwe"
msgstr "Makwe"

msgid "Mal"
msgstr "Mal"

msgid "Mal Paharia"
msgstr "Mal Paharia"

msgid "Mala (Nigeria)"
msgstr "Mala (Nixeria)"

msgid "Mala (Papua New Guinea)"
msgstr "Mala (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Malalamai"
msgstr "Malalamai"

msgid "Malango"
msgstr "Malango"

msgid "Malankuravan"
msgstr "Malankuravan"

msgid "Malapandaram"
msgstr "Malapandaram"

msgid "Malaryan"
msgstr "Malaryan"

msgid "Malas"
msgstr "Malas"

msgid "Malasar"
msgstr "Malasar"

msgid "Malavedan"
msgstr "Malavedan"

msgid "Malay (individual language)"
msgstr "Malayo (idioma individual)"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "Malayo (macroLingua)"

msgid "Malaynon"
msgstr "Malaynon"

msgid "Malayo"
msgstr "Malaio"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos malaia"

msgid "Male (Ethiopia)"
msgstr "Male (Etiopia)"

msgid "Male (Papua New Guinea)"
msgstr "Male (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Malecite-Passamaquoddy"
msgstr "Malecite-Passamaquoddy"

msgid "Maleng"
msgstr "Maleng"

msgid "Maleu-Kilenge"
msgstr "Maleu-Kilenge"

msgid "Malfaxal"
msgstr "Malfaxal"

msgid "Malgana"
msgstr "Malgana"

msgid "Malgbe"
msgstr "Malgbe"

msgid "Malila"
msgstr "Malila"

msgid "Malimba"
msgstr "Malimba"

msgid "Malimpung"
msgstr "Malimpung"

msgid "Malo"
msgstr "Malo"

msgid "Malol"
msgstr "Malol"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "Lingua de signos maltés"

msgid "Malua Bay"
msgstr "Malua Bay"

msgid "Malvi"
msgstr "Malvi"

msgid "Maléku Jaíka"
msgstr "Maléku Jaíka"

msgid "Mam"
msgstr "Mam"

msgid "Mama"
msgstr "Mama"

msgid "Mamaa"
msgstr "Mamaa"

msgid "Mamaindé"
msgstr "Mamaindé"

msgid "Mamanwa"
msgstr "Mamanwa"

msgid "Mamasa"
msgstr "Mamasa"

msgid "Mambae"
msgstr "Mambae"

msgid "Mambai"
msgstr "Mambai"

msgid "Mamboru"
msgstr "Mamboru"

msgid "Mambwe-Lungu"
msgstr "Mambwe-Lungu"

msgid "Mampruli"
msgstr "Mampruli"

msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"

msgid "Mamulique"
msgstr "Mamulique"

msgid "Mamusi"
msgstr "Mamusi"

msgid "Mamvu"
msgstr "Mamvu"

msgid "Man Met"
msgstr "Man Met"

msgid "Manam"
msgstr "Manam"

msgid "Manambu"
msgstr "Manambu"

msgid "Manangba"
msgstr "Manangba"

msgid "Manangkari"
msgstr "Manangkari"

msgid "Manda (Australia)"
msgstr "Manda (Australia)"

msgid "Manda (India)"
msgstr "Manda (India)"

msgid "Manda (Tanzania)"
msgstr "Manda (Tanzania)"

msgid "Mandahuaca"
msgstr "Mandahuaca"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"

msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"

msgid "Mandandanyi"
msgstr "Mandandanyi"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MM
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:729
msgid "Mandar"
msgstr "Mandar"

msgid "Mandara"
msgstr "Mandara"

msgid "Mandari"
msgstr "Mandari"

msgid "Mandaya"
msgstr "Mandaya"

msgid "Mandeali"
msgstr "Mandeali"

msgid "Mander"
msgstr "Mander"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: man
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:711
msgid "Mandingo"
msgstr "Mandingo"

msgid "Mandjak"
msgstr "Mandjak"

msgid "Mandobo Atas"
msgstr "Mandobo Atas"

msgid "Mandobo Bawah"
msgstr "Mandobo Bawah"

msgid "Manem"
msgstr "Manem"

msgid "Mang"
msgstr "Mang"

msgid "Mangala"
msgstr "Mangala"

msgid "Mangarayi"
msgstr "Mangarayi"

msgid "Mangareva"
msgstr "Mangareva"

msgid "Mangas"
msgstr "Mangas"

msgid "Mangayat"
msgstr "Mangayat"

msgid "Mangbetu"
msgstr "Mangbetu"

msgid "Mangbutu"
msgstr "Mangbutu"

msgid "Mangerr"
msgstr "Mangerr"

msgid "Manggarai"
msgstr "Manggarai"

msgid "Mangole"
msgstr "Mangole"

msgid "Mangseng"
msgstr "Mangseng"

msgid "Mangue"
msgstr "Mangue"

msgid "Manide"
msgstr "Manide"

msgid "Manikion"
msgstr "Manikion"

msgid "Manipa"
msgstr "Manipa"

msgid "Mankanya"
msgstr "Mankanya"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "Manna-Dora"

msgid "Mannan"
msgstr "Mannan"

msgid "Manombai"
msgstr "Manombai"

msgid "Mansaka"
msgstr "Mansaka"

msgid "Mansi"
msgstr "Mansi"

msgid "Mansoanka"
msgstr "Mansoanka"

msgid "Manta"
msgstr "Manta"

msgid "Mantsi"
msgstr "Mantsi"

msgid "Manya"
msgstr "Manya"

msgid "Manyawa"
msgstr "Manyawa"

msgid "Manyika"
msgstr "Manyika"

msgid "Manza"
msgstr "Manza"

msgid "Maonan"
msgstr "Maonan"

msgid "Mape"
msgstr "Mape"

msgid "Mapena"
msgstr "Mapena"

msgid "Mapia"
msgstr "Mapia"

msgid "Mapidian"
msgstr "Mapidian"

msgid "Mapoyo"
msgstr "Mapoyo"

msgid "Mapudungun"
msgstr "Mapudungun"

msgid "Mapun"
msgstr "Mapun"

msgid "Maquiritari"
msgstr "Maquiritari"

msgid "Mara"
msgstr "Mara"

msgid "Marachi"
msgstr "Marachi"

msgid "Maraghei"
msgstr "Maraghei"

msgid "Maragus"
msgstr "Maragus"

msgid "Marama"
msgstr "Marama"

msgid "Maramba"
msgstr "Maramba"

msgid "Maranao"
msgstr "Maranao"

msgid "Maranunggu"
msgstr "Maranunggu"

msgid "Mararit"
msgstr "Mararit"

msgid "Marau"
msgstr "Marau"

msgid "Marba"
msgstr "Marba"

msgid "Maremgi"
msgstr "Maremgi"

msgid "Marenje"
msgstr "Marenje"

msgid "Marfa"
msgstr "Marfa"

msgid "Margany"
msgstr "Margany"

msgid "Marghi Central"
msgstr "Marghi central"

msgid "Marghi South"
msgstr "Marghi sur"

msgid "Margu"
msgstr "Margu"

msgid "Mari (East Sepik Province)"
msgstr "Mari (Provincia Sepik do leste)"

msgid "Mari (Madang Province)"
msgstr "Mari (Provincia de Madang)"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "Mari (Rusia)"

msgid "Maria (India)"
msgstr "Maria (India)"

msgid "Maria (Papua New Guinea)"
msgstr "Maria (Papua Nueva Guinea)"

msgid "Maricopa"
msgstr "Maricopa"

msgid "Maridan"
msgstr "Maridan"

msgid "Maridjabin"
msgstr "Maridjabin"

msgid "Marik"
msgstr "Marik"

msgid "Marimanindji"
msgstr "Marimanindji"

msgid "Marind"
msgstr "Marind"

msgid "Maring"
msgstr "Maring"

msgid "Maringarr"
msgstr "Maringarr"

msgid "Marino"
msgstr "Marino"

msgid "Mariri"
msgstr "Mariri"

msgid "Marithiel"
msgstr "Marithiel"

msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "Lingua de signos marítimo"

msgid "Maritsauá"
msgstr "Maritsauá"

msgid "Mariyedi"
msgstr "Mariyedi"

msgid "Marka"
msgstr "Marka"

msgid "Markweeta"
msgstr "Markweeta"

msgid "Marma"
msgstr "Marma"

msgid "Marovo"
msgstr "Marovo"

msgid "Marriammu"
msgstr "Marriammu"

msgid "Marrucinian"
msgstr "Marrucinian"

msgid "Marsian"
msgstr "Marsiano"

msgid "Martha's Vineyard Sign Language"
msgstr "Lingua de signos do viñedos de Marta"

msgid "Marti Ke"
msgstr "Marti Ke"

msgid "Martu Wangka"
msgstr "Martu Wangka"

msgid "Martuyhunira"
msgstr "Martuyhunira"

msgid "Maru"
msgstr "Maru"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mwr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:769
msgid "Marwari"
msgstr "Marwari"

msgid "Marwari (India)"
msgstr "Marwari (India)"

msgid "Marwari (Pakistan)"
msgstr "Marwari (Pakistán)"

msgid "Marúbo"
msgstr "Marúbo"

msgid "Masaaba"
msgstr "Masaaba"

msgid "Masalit"
msgstr "Masalit"

msgid "Masana"
msgstr "Masana"

msgid "Masbatenyo"
msgstr "Masbatenyo"

msgid "Mashco Piro"
msgstr "Mashco Piro"

msgid "Mashi (Nigeria)"
msgstr "Mashi (Nixeria)"

msgid "Mashi (Zambia)"
msgstr "Mashi (Zambia)"

msgid "Masimasi"
msgstr "Masimasi"

msgid "Masiwang"
msgstr "Masiwang"

msgid "Maskelynes"
msgstr "Maskelynes"

msgid "Maslam"
msgstr "Maslam"

msgid "Masmaje"
msgstr "Masmaje"

msgid "Massalat"
msgstr "Massalat"

msgid "Massep"
msgstr "Massep"

msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"

msgid "Matal"
msgstr "Matal"

msgid "Matbat"
msgstr "Matbat"

msgid "Matengo"
msgstr "Matengo"

msgid "Matepi"
msgstr "Matepi"

msgid "Matipuhy"
msgstr "Matipuhy"

msgid "Mato"
msgstr "Mato"

msgid "Mator"
msgstr "Mator"

msgid "Matsés"
msgstr "Matsés"

msgid "Mattole"
msgstr "Mattole"

msgid "Matukar"
msgstr "Matukar"

msgid "Matumbi"
msgstr "Matumbi"

msgid "Matís"
msgstr "Matís"

msgid "Maung"
msgstr "Maung"

msgid "Mauritian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos mauritano"

msgid "Mauwake"
msgstr "Mauwake"

msgid "Mawa (Chad)"
msgstr "Mawa (Chad)"

msgid "Mawa (Nigeria)"
msgstr "Mawa (Nixeria)"

msgid "Mawak"
msgstr "Mawak"

msgid "Mawan"
msgstr "Mawan"

msgid "Mawayana"
msgstr "Mawayana"

msgid "Mawchi"
msgstr "Mawchi"

msgid "Mawes"
msgstr "Mawes"

msgid "Maxakalí"
msgstr "Maxakalí"

msgid "Mayaguduna"
msgstr "Mayaguduna"

msgid "Mayangna"
msgstr "Mayangna"

msgid "Mayeka"
msgstr "Mayeka"

msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"

msgid "Mayogo"
msgstr "Mayogo"

msgid "Mazagway"
msgstr "Mazagway"

msgid "Mba"
msgstr "Mba"

msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"

msgid "Mbalanhu"
msgstr "Mbalanhu"

msgid "Mbandja"
msgstr "Mbandja"

msgid "Mbangala"
msgstr "Mbangala"

msgid "Mbangi"
msgstr "Mbangi"

msgid "Mbangwe"
msgstr "Mbangwe"

msgid "Mbara (Australia)"
msgstr "Mbara (Australia)"

msgid "Mbara (Chad)"
msgstr "Mbara (Chad)"

msgid "Mbariman-Gudhinma"
msgstr "Mbariman-Gudhinma"

msgid "Mbati"
msgstr "Mbati"

msgid "Mbato"
msgstr "Mbato"

msgid "Mbay"
msgstr "Mbay"

msgid "Mbe"
msgstr "Mbe"

msgid "Mbe'"
msgstr "Mbe'"

msgid "Mbelime"
msgstr "Mbelime"

msgid "Mbere"
msgstr "Mbere"

msgid "Mbesa"
msgstr "Mbesa"

msgid "Mbo (Cameroon)"
msgstr "Mbo (Camerún)"

msgid "Mbo (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Mbo (República Democrática do Congo)"

msgid "Mboi"
msgstr "Mboi"

msgid "Mboko"
msgstr "Mboko"

msgid "Mbole"
msgstr "Mbole"

msgid "Mbonga"
msgstr "Mbonga"

msgid "Mbongno"
msgstr "Mbongno"

msgid "Mbosi"
msgstr "Mbosi"

msgid "Mbowe"
msgstr "Mbowe"

msgid "Mbre"
msgstr "Mbre"

msgid "Mbudum"
msgstr "Mbudum"

msgid "Mbugu"
msgstr "Mbugu"

msgid "Mbugwe"
msgstr "Mbugwe"

msgid "Mbuko"
msgstr "Mbuko"

msgid "Mbukushu"
msgstr "Mbukushu"

msgid "Mbula"
msgstr "Mbula"

msgid "Mbula-Bwazza"
msgstr "Mbula-Bwazza"

msgid "Mbule"
msgstr "Mbule"

msgid "Mbulungish"
msgstr "Mbulungish"

msgid "Mbum"
msgstr "Mbum"

msgid "Mbunda"
msgstr "Mbunda"

msgid "Mbunga"
msgstr "Mbunga"

msgid "Mburku"
msgstr "Mburku"

msgid "Mbwela"
msgstr "Mbwela"

msgid "Me'en"
msgstr "Me'en"

msgid "Medebur"
msgstr "Medebur"

msgid "Media Lengua"
msgstr "Media Lengua"

msgid "Mediak"
msgstr "Mediak"

msgid "Medumba"
msgstr "Medumba"

msgid "Mefele"
msgstr "Mefele"

msgid "Megam"
msgstr "Megam"

msgid "Mehek"
msgstr "Mehek"

msgid "Mehináku"
msgstr "Mehináku"

msgid "Mehri"
msgstr "Mehri"

msgid "Mekeo"
msgstr "Mekeo"

msgid "Mekmek"
msgstr "Mekmek"

msgid "Mekwei"
msgstr "Mekwei"

msgid "Mele-Fila"
msgstr "Mele-Fila"

msgid "Melo"
msgstr "Melo"

msgid "Melpa"
msgstr "Melpa"

msgid "Memoni"
msgstr "Memoni"

msgid "Mendankwe-Nkwen"
msgstr "Mendankwe-Nkwen"

msgid "Mende (Papua New Guinea)"
msgstr "Mende (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Mende (Sierra Leone)"
msgstr "Mende (Sierra Leone)"

msgid "Mengaka"
msgstr "Mengaka"

msgid "Mengen"
msgstr "Mengen"

msgid "Mengisa"
msgstr "Mengisa"

msgid "Menka"
msgstr "Menka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"

msgid "Mentawai"
msgstr "Mentawai"

msgid "Menya"
msgstr "Menya"

msgid "Meoswar"
msgstr "Meoswar"

msgid "Mer"
msgstr "Mer"

msgid "Meramera"
msgstr "Meramera"

msgid "Merei"
msgstr "Merei"

msgid "Merey"
msgstr "Merey"

msgid "Meriam"
msgstr "Meriam"

msgid "Merlav"
msgstr "Merlav"

msgid "Meroitic"
msgstr "Meroitico"

msgid "Merwari"
msgstr "Merwari"

msgid "Mesaka"
msgstr "Mesaka"

msgid "Mese"
msgstr "Mese"

msgid "Meskwaki"
msgstr "Meskwaki"

msgid "Mesme"
msgstr "Mesme"

msgid "Mesmes"
msgstr "Mesmes"

msgid "Mesqan"
msgstr "Mesqan"

msgid "Messapic"
msgstr "Messapic"

msgid "Meta'"
msgstr "Meta'"

msgid "Mewari"
msgstr "Mewari"

msgid "Mewati"
msgstr "Mewati"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "Lingua de signos mexicana"

msgid "Meyah"
msgstr "Meyah"

msgid "Mfinu"
msgstr "Mfinu"

msgid "Mfumte"
msgstr "Mfumte"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:735
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "Mi'kmaq"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Miami"

msgid "Mian"
msgstr "Mian"

msgid "Miani"
msgstr "Miani"

msgid "Michigamea"
msgstr "Michigamea"

msgid "Midob"
msgstr "Midob"

msgid "Migaama"
msgstr "Migaama"

msgid "Migabac"
msgstr "Migabac"

msgid "Migum"
msgstr "Migum"

msgid "Mikasuki"
msgstr "Mikasuki"

msgid "Mili"
msgstr "Mili"

msgid "Miltu"
msgstr "Miltu"

msgid "Miluk"
msgstr "Miluk"

msgid "Milyan"
msgstr "Milyan"

msgid "Mina (Cameroon)"
msgstr "Mina (Camerún)"

msgid "Mina (India)"
msgstr "Mina (India)"

msgid "Minaean"
msgstr "Minaean"

msgid "Minanibai"
msgstr "Minanibai"

msgid "Minaveha"
msgstr "Minaveha"

msgid "Minderico"
msgstr "Minderico"

msgid "Mindiri"
msgstr "Mindiri"

msgid "Mingang Doso"
msgstr "Mingang Doso"

msgid "Mingrelian"
msgstr "Mingrelian"

msgid "Minidien"
msgstr "Minidien"

msgid "Minoan"
msgstr "Minoan"

msgid "Minokok"
msgstr "Minokok"

msgid "Minriq"
msgstr "Minriq"

msgid "Mintil"
msgstr "Mintil"

msgid "Miqie"
msgstr "Miqie"

msgid "Mirgan"
msgstr "Mirgan"

msgid "Miriti"
msgstr "Miriti"

msgid "Miriwung"
msgstr "Miriwung"

msgid "Miship"
msgstr "Miship"

msgid "Mising"
msgstr "Mising"

msgid "Mittu"
msgstr "Mittu"

msgid "Mituku"
msgstr "Mituku"

msgid "Miu"
msgstr "Miu"

msgid "Miwa"
msgstr "Miwa"

msgid "Miya"
msgstr "Miya"

msgid "Miyako"
msgstr "Miyako"

msgid "Miyobe"
msgstr "Miyobe"

msgid "Mlabri"
msgstr "Mlabri"

msgid "Mlahsö"
msgstr "Mlahsö"

msgid "Mlap"
msgstr "Mlap"

msgid "Mlomp"
msgstr "Mlomp"

msgid "Mmaala"
msgstr "Mmaala"

msgid "Mmen"
msgstr "Mmen"

msgid "Mo'da"
msgstr "Mo'da"

msgid "Moabite"
msgstr "Moabite"

msgid "Moba"
msgstr "Moba"

msgid "Mobilian"
msgstr "Mobilian"

msgid "Mochi"
msgstr "Mochi"

msgid "Mochica"
msgstr "Mochica"

msgid "Mocho"
msgstr "Mocho"

msgid "Mocoví"
msgstr "Mocoví"

msgid "Modang"
msgstr "Modang"

msgid "Modole"
msgstr "Modole"

msgid "Moere"
msgstr "Moere"

msgid "Mofu-Gudur"
msgstr "Mofu-Gudur"

msgid "Mogholi"
msgstr "Mogholi"

msgid "Mogum"
msgstr "Mogum"

msgid "Mohave"
msgstr "Mohave"

msgid "Mohegan-Pequot"
msgstr "Mohegan-Pequot"

msgid "Moi (Congo)"
msgstr "Moi (Congo)"

msgid "Moi (Indonesia)"
msgstr "Moi (Indonesia)"

msgid "Moikodi"
msgstr "Moikodi"

msgid "Moingi"
msgstr "Moingi"

msgid "Moji"
msgstr "Moji"

msgid "Mok"
msgstr "Mok"

msgid "Moken"
msgstr "Moken"

msgid "Mokerang"
msgstr "Mokerang"

msgid "Mokilese"
msgstr "Mokilés"

msgid "Moklen"
msgstr "Moklen"

msgid "Mokole"
msgstr "Mokole"

msgid "Mokpwe"
msgstr "Mokpwe"

msgid "Moksela"
msgstr "Moksela"

msgid "Molale"
msgstr "Molale"

msgid "Molbog"
msgstr "Molbog"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "Lingua de signos moldava"

msgid "Molengue"
msgstr "Molengue"

msgid "Molima"
msgstr "Molima"

msgid "Molo"
msgstr "Molo"

msgid "Molof"
msgstr "Molof"

msgid "Moloko"
msgstr "Moloko"

msgid "Mom Jango"
msgstr "Mom Jango"

msgid "Moma"
msgstr "Moma"

msgid "Momare"
msgstr "Momare"

msgid "Mombum"
msgstr "Mombum"

msgid "Momina"
msgstr "Momina"

msgid "Momuna"
msgstr "Momuna"

msgid "Monastic Sign Language"
msgstr "Lingua de signos monástica"

msgid "Mondropolon"
msgstr "Mondropolon"

msgid "Mondé"
msgstr "Mondé"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: lol
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:675
msgid "Mongo"
msgstr "Mongo"

msgid "Mongol"
msgstr "Mongol"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Mongolia"

msgid "Mongondow"
msgstr "Mongondow"

msgid "Moni"
msgstr "Moni"

msgid "Mono (Cameroon)"
msgstr "Mono (Camerún)"

msgid "Mono (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Mono (República Democrática do Congo)"

msgid "Mono (Solomon Islands)"
msgstr "Mono (Islas Solomon)"

msgid "Mono (USA)"
msgstr "Mono (EE.UU.)"

msgid "Monom"
msgstr "Monom"

msgid "Montagnais"
msgstr "Montagnais"

msgid "Montol"
msgstr "Montol"

msgid "Monumbo"
msgstr "Monumbo"

msgid "Monzombo"
msgstr "Monzombo"

msgid "Moo"
msgstr "Moo"

msgid "Mopán Maya"
msgstr "Mopán Maia"

msgid "Mor (Bomberai Peninsula)"
msgstr "Mor (península de Bomberai)"

msgid "Mor (Mor Islands)"
msgstr "Mor (Illas Mor)"

msgid "Moraid"
msgstr "Moraid"

msgid "Morawa"
msgstr "Morawa"

msgid "Morerebi"
msgstr "Morerebi"

msgid "Moresada"
msgstr "Moresada"

msgid "Mori Atas"
msgstr "Mori Atas"

msgid "Mori Bawah"
msgstr "Mori Bawah"

msgid "Morigi"
msgstr "Morigi"

msgid "Moro"
msgstr "Moro"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos marroquí"

msgid "Morokodo"
msgstr "Morokodo"

msgid "Morom"
msgstr "Morom"

msgid "Moronene"
msgstr "Moronene"

msgid "Morori"
msgstr "Morori"

msgid "Morouas"
msgstr "Morouas"

msgid "Mortlockese"
msgstr "Mortlockese"

msgid "Moru"
msgstr "Moru"

msgid "Mosimo"
msgstr "Mosimo"

msgid "Mosiro"
msgstr "Mosiro"

msgid "Moskona"
msgstr "Moskona"

msgid "Mota"
msgstr "Mota"

msgid "Motlav"
msgstr "Motlav"

msgid "Motu"
msgstr "Motu"

msgid "Mouk-Aria"
msgstr "Mouk-Aria"

msgid "Movima"
msgstr "Movima"

msgid "Mozambican Sign Language"
msgstr "Lingua de signos mozambiqueña"

msgid "Mozarabic"
msgstr "Mozárabe"

msgid "Mpade"
msgstr "Mpade"

msgid "Mpi"
msgstr "Mpi"

msgid "Mpiemo"
msgstr "Mpiemo"

msgid "Mpoto"
msgstr "Mpoto"

msgid "Mpotovoro"
msgstr "Mpotovoro"

msgid "Mpuono"
msgstr "Mpuono"

msgid "Mpur"
msgstr "Mpur"

msgid "Mru"
msgstr "Mru"

msgid "Mser"
msgstr "Mser"

msgid "Mualang"
msgstr "Mualang"

msgid "Mubami"
msgstr "Mubami"

msgid "Mubi"
msgstr "Mubi"

msgid "Muda"
msgstr "Muda"

msgid "Muduga"
msgstr "Muduga"

msgid "Mufian"
msgstr "Mufian"

msgid "Mugom"
msgstr "Mugom"

msgid "Muinane"
msgstr "Muinane"

msgid "Mukha-Dora"
msgstr "Mukha-Dora"

msgid "Mukulu"
msgstr "Mukulu"

msgid "Mulaha"
msgstr "Mulaha"

msgid "Mulam"
msgstr "Mulam"

msgid "Mullukmulluk"
msgstr "Mullukmulluk"

msgid "Muluridyi"
msgstr "Muluridyi"

msgid "Mum"
msgstr "Mum"

msgid "Mumuye"
msgstr "Mumuye"

msgid "Muna"
msgstr "Muna"

msgid "Munda"
msgstr "Munda"

msgid "Mundabli"
msgstr "Mundabli"

msgid "Mundani"
msgstr "Mundani"

msgid "Mundari"
msgstr "Mundari"

msgid "Mundat"
msgstr "Mundat"

msgid "Mundurukú"
msgstr "Mundurukú"

msgid "Mungaka"
msgstr "Mungaka"

msgid "Munggui"
msgstr "Munggui"

msgid "Mungkip"
msgstr "Mungkip"

msgid "Muniche"
msgstr "Muniche"

msgid "Munit"
msgstr "Munit"

msgid "Munji"
msgstr "Munji"

msgid "Munsee"
msgstr "Munsee"

msgid "Muong"
msgstr "Muong"

msgid "Muratayak"
msgstr "Muratayak"

msgid "Murik (Malaysia)"
msgstr "Murik (Malaysia)"

msgid "Murik (Papua New Guinea)"
msgstr "Murik (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Murkim"
msgstr "Murkim"

msgid "Murle"
msgstr "Murle"

msgid "Murrinh-Patha"
msgstr "Murrinh-Patha"

msgid "Mursi"
msgstr "Mursi"

msgid "Murupi"
msgstr "Murupi"

msgid "Muruwari"
msgstr "Muruwari"

msgid "Musak"
msgstr "Musak"

msgid "Musar"
msgstr "Musar"

msgid "Musasa"
msgstr "Musasa"

msgid "Musey"
msgstr "Musey"

msgid "Musgu"
msgstr "Musgu"

msgid "Mushungulu"
msgstr "Mushungulu"

msgid "Musi"
msgstr "Musi"

msgid "Muskum"
msgstr "Muskum"

msgid "Musom"
msgstr "Musom"

msgid "Mussau-Emira"
msgstr "Mussau-Emira"

msgid "Muthuvan"
msgstr "Muthuvan"

msgid "Mutu"
msgstr "Mutu"

msgid "Muya"
msgstr "Muya"

msgid "Muyang"
msgstr "Muyang"

msgid "Muyuw"
msgstr "Muyuw"

msgid "Muzi"
msgstr "Muzi"

msgid "Mvanip"
msgstr "Mvanip"

msgid "Mvuba"
msgstr "Mvuba"

msgid "Mwaghavul"
msgstr "Mwaghavul"

msgid "Mwan"
msgstr "Mwan"

msgid "Mwani"
msgstr "Mwani"

msgid "Mwatebu"
msgstr "Mwatebu"

msgid "Mwera (Chimwera)"
msgstr "Mwera (Chimwera)"

msgid "Mwera (Nyasa)"
msgstr "Mwera (Nyasa)"

msgid "Mwimbi-Muthambi"
msgstr "Mwimbi-Muthambi"

msgid "Myene"
msgstr "Myene"

msgid "Mysian"
msgstr "Mysian"

msgid "Mághdì"
msgstr "Mághdì"

msgid "Mískito"
msgstr "Mískito"

msgid "Mócheno"
msgstr "Mócheno"

msgid "Mündü"
msgstr "Mündü"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

msgid "N/u"
msgstr "N/u"

msgid "Na"
msgstr "Na"

msgid "Naaba"
msgstr "Naaba"

msgid "Naasioi"
msgstr "Naasioi"

msgid "Naba"
msgstr "Naba"

msgid "Nabak"
msgstr "Nabak"

msgid "Nabi"
msgstr "Nabi"

msgid "Nachering"
msgstr "Nachering"

msgid "Nadruvian"
msgstr "Nadruvian"

msgid "Nadëb"
msgstr "Nadëb"

msgid "Nafaanra"
msgstr "Nafaanra"

msgid "Nafi"
msgstr "Nafi"

msgid "Nafri"
msgstr "Nafri"

msgid "Nafusi"
msgstr "Nafusi"

msgid "Naga Pidgin"
msgstr "Naga Pidgin"

msgid "Nagarchal"
msgstr "Nagarchal"

msgid "Nage"
msgstr "Nage"

msgid "Nagumi"
msgstr "Nagumi"

msgid "Nahali"
msgstr "Nahali"

msgid "Nahari"
msgstr "Nahari"

msgid "Nai"
msgstr "Nai"

msgid "Naka'ela"
msgstr "Naka'ela"

msgid "Nakai"
msgstr "Nakai"

msgid "Nakame"
msgstr "Nakame"

msgid "Nakanai"
msgstr "Nakanai"

msgid "Nakara"
msgstr "Nakara"

msgid "Nake"
msgstr "Nake"

msgid "Naki"
msgstr "Naki"

msgid "Nakwi"
msgstr "Nakwi"

msgid "Nalca"
msgstr "Nalca"

msgid "Nali"
msgstr "Nali"

msgid "Nalik"
msgstr "Nalik"

msgid "Nalu"
msgstr "Nalu"

msgid "Nalögo"
msgstr "Nalögo"

msgid "Nama (Papua New Guinea)"
msgstr "Nama (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Namakura"
msgstr "Namakura"

msgid "Namat"
msgstr "Namat"

msgid "Nambo"
msgstr "Nambo"

msgid "Nambya"
msgstr "Nambya"

msgid "Namia"
msgstr "Namia"

msgid "Namiae"
msgstr "Namiae"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos namibio"

msgid "Namla"
msgstr "Namla"

msgid "Namo"
msgstr "Namo"

msgid "Namonuito"
msgstr "Namonuito"

msgid "Namosi-Naitasiri-Serua"
msgstr "Namosi-Naitasiri-Serua"

msgid "Namuyi"
msgstr "Namuyi"

msgid "Nanai"
msgstr "Nanai"

msgid "Nancere"
msgstr "Nancere"

msgid "Nande"
msgstr "Nande"

msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"

msgid "Nankina"
msgstr "Nankina"

msgid "Nanti"
msgstr "Nanti"

msgid "Nanticoke"
msgstr "Nanticoke"

msgid "Nanubae"
msgstr "Nanubio"

msgid "Napu"
msgstr "Napu"

msgid "Nar Phu"
msgstr "Nar Phu"

msgid "Nara"
msgstr "Nara"

msgid "Narak"
msgstr "Narak"

msgid "Narango"
msgstr "Narango"

msgid "Narau"
msgstr "Narau"

msgid "Narim"
msgstr "Narim"

msgid "Naro"
msgstr "Naro"

msgid "Narom"
msgstr "Narom"

msgid "Narragansett"
msgstr "Narragansett"

msgid "Narrinyeri"
msgstr "Narrinyeri"

msgid "Narua"
msgstr "Narúa"

msgid "Narungga"
msgstr "Narungga"

msgid "Nasal"
msgstr "Nasal"

msgid "Nasarian"
msgstr "Nasarian"

msgid "Naskapi"
msgstr "Naskapi"

msgid "Natanzi"
msgstr "Natanzi"

msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"

msgid "Nateni"
msgstr "Nateni"

msgid "Nathembo"
msgstr "Nathembo"

msgid "Natioro"
msgstr "Natioro"

msgid "Natügu"
msgstr "Natügu"

msgid "Nauete"
msgstr "Nauete"

msgid "Nauna"
msgstr "Nauna"

msgid "Navut"
msgstr "Navut"

msgid "Nawaru"
msgstr "Nawaru"

msgid "Nawathinehena"
msgstr "Nawathinehena"

msgid "Nawdm"
msgstr "Nawdm"

msgid "Nawuri"
msgstr "Nawuri"

msgid "Naxi"
msgstr "Naxi"

msgid "Nayi"
msgstr "Nayi"

msgid "Nayini"
msgstr "Nayini"

msgid "Ncane"
msgstr "Ncane"

msgid "Nchumbulu"
msgstr "Nchumbulu"

msgid "Nda'nda'"
msgstr "Nda'nda'"

msgid "Ndai"
msgstr "Ndai"

msgid "Ndaka"
msgstr "Ndaka"

msgid "Ndaktup"
msgstr "Ndaktup"

msgid "Ndali"
msgstr "Ndali"

msgid "Ndam"
msgstr "Ndam"

msgid "Ndamba"
msgstr "Ndamba"

msgid "Ndasa"
msgstr "Ndasa"

msgid "Ndau"
msgstr "Ndau"

msgid "Nde-Gbite"
msgstr "Nde-Gbite"

msgid "Nde-Nsele-Nta"
msgstr "Nde-Nsele-Nta"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:787 src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:785 src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"

msgid "Ndemli"
msgstr "Ndemli"

msgid "Ndendeule"
msgstr "Ndendeule"

msgid "Ndengereko"
msgstr "Ndengereko"

msgid "Nding"
msgstr "Nding"

msgid "Ndo"
msgstr "Ndo"

msgid "Ndobo"
msgstr "Ndobo"

msgid "Ndoe"
msgstr "Ndoe"

msgid "Ndogo"
msgstr "Ndogo"

msgid "Ndolo"
msgstr "Ndolo"

msgid "Ndom"
msgstr "Ndom"

msgid "Ndombe"
msgstr "Ndombe"

msgid "Ndonde Hamba"
msgstr "Ndonde Hamba"

msgid "Ndoola"
msgstr "Ndoola"

msgid "Nduga"
msgstr "Nduga"

msgid "Ndumu"
msgstr "Ndumu"

msgid "Ndunda"
msgstr "Ndunda"

msgid "Ndunga"
msgstr "Ndunga"

msgid "Ndut"
msgstr "Ndut"

msgid "Ndyuka-Trio Pidgin"
msgstr "Ndyuka-Trio Pidgin"

msgid "Nedebang"
msgstr "Nedebang"

msgid "Nefamese"
msgstr "Nefamese"

msgid "Negerhollands"
msgstr "Negerhollands"

msgid "Negeri Sembilan Malay"
msgstr "Negeri Sembilan Malay"

msgid "Negidal"
msgstr "Negidal"

msgid "Nehan"
msgstr "Nehan"

msgid "Nek"
msgstr "Nek"

msgid "Nekgini"
msgstr "Nekgini"

msgid "Neko"
msgstr "Neko"

msgid "Neku"
msgstr "Neku"

msgid "Neme"
msgstr "Neme"

msgid "Nemi"
msgstr "Nemi"

msgid "Nen"
msgstr "Nen"

msgid "Nend"
msgstr "Nend"

msgid "Nenets"
msgstr "Nenets"

msgid "Nengone"
msgstr "Nengone"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "Lingua de signos nepalés"

msgid "Nete"
msgstr "Nete"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "Lingua de signos neozelandesa"

msgid "Newari"
msgstr "newari"

msgid "Neyo"
msgstr "Neyo"

msgid "Nez Perce"
msgstr "Nez Perce"

msgid "Ngaanyatjarra"
msgstr "Ngaanyatjarra"

msgid "Ngad'a"
msgstr "Ngad'a"

msgid "Ngadjunmaya"
msgstr "Ngadjunmaya"

msgid "Ngaing"
msgstr "Ngaing"

msgid "Ngaju"
msgstr "Ngaju"

msgid "Ngala"
msgstr "Ngala"

msgid "Ngalakan"
msgstr "Ngalakan"

msgid "Ngalum"
msgstr "Ngalum"

msgid "Ngam"
msgstr "Ngam"

msgid "Ngamambo"
msgstr "Ngamambo"

msgid "Ngamini"
msgstr "Ngamini"

msgid "Ngamo"
msgstr "Ngamo"

msgid "Nganasan"
msgstr "Nganasan"

msgid "Ngandi"
msgstr "Ngandi"

msgid "Ngando (Central African Republic)"
msgstr "Ngando (República centroafricana)"

msgid "Ngando (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Ngando (República Democrática do Congo)"

msgid "Ngandyera"
msgstr "Ngandyera"

msgid "Ngangam"
msgstr "Ngangam"

msgid "Nganyaywana"
msgstr "Nganyaywana"

msgid "Ngarinman"
msgstr "Ngarinman"

msgid "Ngarinyin"
msgstr "Ngarinyin"

msgid "Ngarla"
msgstr "Ngarla"

msgid "Ngarluma"
msgstr "Ngarluma"

msgid "Ngas"
msgstr "Ngas"

msgid "Ngasa"
msgstr "Ngasa"

msgid "Ngatik Men's Creole"
msgstr "Ngatik Men's criollo"

msgid "Ngawun"
msgstr "Ngawun"

msgid "Ngbaka"
msgstr "Ngbaka"

msgid "Ngbaka Ma'bo"
msgstr "Ngbaka Ma'bo"

msgid "Ngbaka Manza"
msgstr "Ngbaka Manza"

msgid "Ngbee"
msgstr "Ngbee"

msgid "Ngbinda"
msgstr "Ngbinda"

msgid "Ngbundu"
msgstr "Ngbundu"

msgid "Ngelima"
msgstr "Ngelima"

msgid "Ngemba"
msgstr "Ngemba"

msgid "Ngeq"
msgstr "Ngeq"

msgid "Ngete"
msgstr "Ngete"

msgid "Nggem"
msgstr "Nggem"

msgid "Nggwahyi"
msgstr "Nggwahyi"

msgid "Ngie"
msgstr "Ngie"

msgid "Ngile"
msgstr "Ngile"

msgid "Ngindo"
msgstr "Ngindo"

msgid "Ngiti"
msgstr "Ngiti"

msgid "Ngizim"
msgstr "Ngizim"

msgid "Ngom"
msgstr "Ngom"

msgid "Ngombale"
msgstr "Ngombale"

msgid "Ngombe (Central African Republic)"
msgstr "Ngombe (Repúlcia Centroafricana)"

msgid "Ngombe (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Ngombe (República Democrática do Congo)"

msgid "Ngongo"
msgstr "Ngongo"

msgid "Ngoni"
msgstr "Ngoni"

msgid "Ngoshie"
msgstr "Ngoshie"

msgid "Ngul"
msgstr "Ngul"

msgid "Ngulu"
msgstr "Ngulu"

msgid "Nguluwan"
msgstr "Nguluwan"

msgid "Ngumbi"
msgstr "Ngumbi"

msgid "Ngundi"
msgstr "Ngundi"

msgid "Ngundu"
msgstr "Ngundu"

msgid "Ngungwel"
msgstr "Ngungwel"

msgid "Ngurimi"
msgstr "Ngurimi"

msgid "Ngurmbur"
msgstr "Ngurmbur"

msgid "Nguôn"
msgstr "Nguôn"

msgid "Ngwaba"
msgstr "Ngwaba"

msgid "Ngwe"
msgstr "Ngwe"

msgid "Ngwo"
msgstr "Ngwo"

msgid "Ngäbere"
msgstr "Ngäbere"

msgid "Nhanda"
msgstr "Nhanda"

msgid "Nhengatu"
msgstr "Nhengatu"

msgid "Nhuwala"
msgstr "Nhuwala"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos nicaraguense"

msgid "Niellim"
msgstr "Niellim"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos nigeriana"

msgid "Nihali"
msgstr "Nihali"

msgid "Nii"
msgstr "Nii"

msgid "Niksek"
msgstr "Niksek"

msgid "Nila"
msgstr "Nila"

msgid "Nilamba"
msgstr "Nilamba"

msgid "Nimadi"
msgstr "Nimadi"

msgid "Nimanbur"
msgstr "Nimanbur"

msgid "Nimbari"
msgstr "Nimbari"

msgid "Nimboran"
msgstr "Nimboran"

msgid "Nimi"
msgstr "Nimi"

msgid "Nimo"
msgstr "Nimo"

msgid "Nimoa"
msgstr "Nimoa"

msgid "Ninam"
msgstr "Ninam"

msgid "Nindi"
msgstr "Nindi"

msgid "Ningera"
msgstr "Ningera"

msgid "Ninggerum"
msgstr "Ninggerum"

msgid "Ningil"
msgstr "Ningil"

msgid "Ningye"
msgstr "Ningye"

msgid "Ninzo"
msgstr "Ninzo"

msgid "Nipsan"
msgstr "Nipsan"

msgid "Nisa"
msgstr "Nisa"

msgid "Nisenan"
msgstr "Nisenan"

msgid "Nisga'a"
msgstr "Nisga'a"

msgid "Nisi (China)"
msgstr "Nisi (China)"

msgid "Niuafo'ou"
msgstr "Niuafo'ou"

msgid "Niuatoputapu"
msgstr "Niuatoputapu"

msgid "Nivaclé"
msgstr "Nivaclé"

msgid "Njalgulgule"
msgstr "Njalgulgule"

msgid "Njebi"
msgstr "Njebi"

msgid "Njen"
msgstr "Njen"

msgid "Njerep"
msgstr "Njerep"

msgid "Njyem"
msgstr "Njyem"

msgid "Nkami"
msgstr "Nkami"

msgid "Nkangala"
msgstr "Nkangala"

msgid "Nkari"
msgstr "Nkari"

msgid "Nkem-Nkum"
msgstr "Nkem-Nkum"

msgid "Nkhumbi"
msgstr "Nkhumbi"

msgid "Nkongho"
msgstr "Nkongho"

msgid "Nkonya"
msgstr "Nkonya"

msgid "Nkoroo"
msgstr "Nkoroo"

msgid "Nkoya"
msgstr "Nkoya"

msgid "Nkukoli"
msgstr "Nkukoli"

msgid "Nkutu"
msgstr "Nkutu"

msgid "Nnam"
msgstr "Nnam"

msgid "Nobiin"
msgstr "Nobiin"

msgid "Nobonob"
msgstr "Nobonob"

msgid "Nocamán"
msgstr "Nocamán"

msgid "Noiri"
msgstr "Noiri"

msgid "Nokuku"
msgstr "Nokuku"

msgid "Nomaande"
msgstr "Nomaande"

msgid "Nomane"
msgstr "Nomane"

msgid "Nomatsiguenga"
msgstr "Nomatsiguenga"

msgid "Nomu"
msgstr "Nomu"

msgid "Nonuya"
msgstr "Nonuya"

msgid "Nooksack"
msgstr "Nooksack"

msgid "Noone"
msgstr "Noone"

msgid "Noric"
msgstr "Noric"

msgid "Norn"
msgstr "Norn"

msgid "Norra"
msgstr "Norra"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "Nórdico Antigo"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos noruega"

msgid "Notre"
msgstr "Notre"

msgid "Notsi"
msgstr "Notsi"

msgid "Nottoway"
msgstr "Nottoway"

msgid "Nottoway-Meherrin"
msgstr "Nottoway-Meherrin"

msgid "Novial"
msgstr "Novial"

msgid "Noy"
msgstr "Noy"

msgid "Nsenga"
msgstr "Nsenga"

msgid "Nshi"
msgstr "Nshi"

msgid "Nsongo"
msgstr "Nsongo"

msgid "Ntcham"
msgstr "Ntcham"

msgid "Ntomba"
msgstr "Ntomba"

msgid "Nubaca"
msgstr "Nubaca"

msgid "Nubi"
msgstr "Nubi"

msgid "Nubri"
msgstr "Nubri"

msgid "Nugunu (Australia)"
msgstr "Nugunu (Australia)"

msgid "Nugunu (Cameroon)"
msgstr "Nugunu (Camerún)"

msgid "Nuk"
msgstr "Nuk"

msgid "Nukak Makú"
msgstr "Nukak Makú"

msgid "Nukna"
msgstr "Nukna"

msgid "Nukuini"
msgstr "Nukuini"

msgid "Nukumanu"
msgstr "Nukumanu"

msgid "Nukuoro"
msgstr "Nukuoro"

msgid "Nukuria"
msgstr "Nukuria"

msgid "Numana-Nunku-Gbantu-Numbu"
msgstr "Numana-Nunku-Gbantu-Numbu"

msgid "Numanggang"
msgstr "Numanggang"

msgid "Numbami"
msgstr "Numbami"

msgid "Nume"
msgstr "Nume"

msgid "Numidian"
msgstr "Numidian"

msgid "Nung (Viet Nam)"
msgstr "Nung (Vietnam)"

msgid "Nungali"
msgstr "Nungali"

msgid "Nunggubuyu"
msgstr "Nunggubuyu"

msgid "Nungu"
msgstr "Nungu"

msgid "Nupbikha"
msgstr "Nupbikha"

msgid "Nupe-Nupe-Tako"
msgstr "Nupe-Nupe-Tako"

msgid "Nusa Laut"
msgstr "Nusa Laut"

msgid "Nusu"
msgstr "Nusu"

msgid "Nuu-chah-nulth"
msgstr "Nuu-chah-nulth"

msgid "Nyabwa"
msgstr "Nyabwa"

msgid "Nyaheun"
msgstr "Nyaheun"

msgid "Nyahkur"
msgstr "Nyahkur"

msgid "Nyakyusa-Ngonde"
msgstr "Nyakyusa-Ngonde"

msgid "Nyali"
msgstr "Nyali"

msgid "Nyam"
msgstr "Nyam"

msgid "Nyamal"
msgstr "Nyamal"

msgid "Nyambo"
msgstr "Nyambo"

msgid "Nyamusa-Molo"
msgstr "Nyamusa-Molo"

msgid "Nyamwanga"
msgstr "Nyamwanga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nym
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:821
msgid "Nyamwezi"
msgstr "Nyamwezi"

msgid "Nyaneka"
msgstr "Nyaneka"

msgid "Nyang'i"
msgstr "Nyang'i"

msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"

msgid "Nyanga-li"
msgstr "Nyanga-li"

msgid "Nyangatom"
msgstr "Nyangatom"

msgid "Nyangbo"
msgstr "Nyangbo"

msgid "Nyangga"
msgstr "Nyangga"

msgid "Nyangumarta"
msgstr "Nyangumarta"

msgid "Nyaturu"
msgstr "Nyaturu"

msgid "Nyaw"
msgstr "Nyaw"

msgid "Nyawaygi"
msgstr "Nyawaygi"

msgid "Nyemba"
msgstr "Nyemba"

msgid "Nyengo"
msgstr "Nyengo"

msgid "Nyenkha"
msgstr "Nyenkha"

msgid "Nyeu"
msgstr "Nyeu"

msgid "Nyigina"
msgstr "Nyigina"

msgid "Nyiha (Malawi)"
msgstr "Nyiha (Malawi)"

msgid "Nyiha (Tanzania)"
msgstr "Nyiha (Tanzania)"

msgid "Nyika (Malawi and Zambia)"
msgstr "Nyika (Malawi e Zambia)"

msgid "Nyika (Tanzania)"
msgstr "Nyika (Tanzania)"

msgid "Nyindrou"
msgstr "Nyindrou"

msgid "Nyindu"
msgstr "Nyindu"

msgid "Nyole"
msgstr "Nyole"

msgid "Nyong"
msgstr "Nyong"

msgid "Nyore"
msgstr "Nyore"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:825
msgid "Nyoro"
msgstr "Nyoro"

msgid "Nyulnyul"
msgstr "Nyulnyul"

msgid "Nyunga"
msgstr "Nyunga"

msgid "Nyungwe"
msgstr "Nyungwe"

msgid "Nyâlayu"
msgstr "Nyâlayu"

msgid "Nzakambay"
msgstr "Nzakambay"

msgid "Nzakara"
msgstr "Nzakara"

msgid "Nzanyi"
msgstr "Nzanyi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "Nzima"

msgid "Ná-Meo"
msgstr "Ná-Meo"

msgid "Nêlêmwa-Nixumwak"
msgstr "Nêlêmwa-Nixumwak"

msgid "O'chi'chi'"
msgstr "O'chi'chi'"

msgid "O'du"
msgstr "O'du"

msgid "Obanliku"
msgstr "Obanliku"

msgid "Obispeño"
msgstr "Obispeño"

msgid "Oblo"
msgstr "Oblo"

msgid "Obokuitai"
msgstr "Obokuitai"

msgid "Obulom"
msgstr "Obulom"

msgid "Ocaina"
msgstr "Ocaina"

msgid "Od"
msgstr "Od"

msgid "Odia"
msgstr "odiá"

msgid "Odiai"
msgstr "Odiai"

msgid "Odoodee"
msgstr "Odoodee"

msgid "Odual"
msgstr "Odual"

msgid "Odut"
msgstr "Odut"

msgid "Ofayé"
msgstr "Ofayé"

msgid "Ofo"
msgstr "Ofo"

msgid "Ogbah"
msgstr "Ogbah"

msgid "Ogbia"
msgstr "Ogbia"

msgid "Ogbogolo"
msgstr "Ogbogolo"

msgid "Ogbronuagum"
msgstr "Ogbronuagum"

msgid "Ogea"
msgstr "Ogea"

msgid "Oirata"
msgstr "Oirata"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: oji oj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:831
msgid "Ojibwa"
msgstr "Ojibwa"

msgid "Oki-No-Erabu"
msgstr "Oki-No-Erabu"

msgid "Okiek"
msgstr "Okiek"

msgid "Oko-Eni-Osayen"
msgstr "Oko-Eni-Osayen"

msgid "Oko-Juwoi"
msgstr "Oko-Juwoi"

msgid "Okobo"
msgstr "Okobo"

msgid "Okodia"
msgstr "Okodia"

msgid "Okolod"
msgstr "Okolod"

msgid "Okpamheri"
msgstr "Okpamheri"

msgid "Okpe (Northwestern Edo)"
msgstr "Okpe (Noroeste Edo)"

msgid "Okpe (Southwestern Edo)"
msgstr "Okpe (suoeste de Edo)"

msgid "Oksapmin"
msgstr "Oksapmin"

msgid "Oku"
msgstr "Oku"

msgid "Olekha"
msgstr "Olekha"

msgid "Olo"
msgstr "Olo"

msgid "Oloma"
msgstr "Oloma"

msgid "Olrat"
msgstr "Olrat"

msgid "Olu'bo"
msgstr "Olu'bo"

msgid "Olulumo-Ikom"
msgstr "Olulumo-Ikom"

msgid "Omagua"
msgstr "Omagua"

msgid "Omaha-Ponca"
msgstr "Omaha-Ponca"

msgid "Ombamba"
msgstr "Ombamba"

msgid "Ombo"
msgstr "Ombo"

msgid "Omi"
msgstr "Omi"

msgid "Omok"
msgstr "Omok"

msgid "Omotik"
msgstr "Omotik"

msgid "Omurano"
msgstr "Omurano"

msgid "Ona"
msgstr "Ona"

msgid "Oneida"
msgstr "Oneida"

msgid "Ong"
msgstr "Ong"

msgid "Onin"
msgstr "Onin"

msgid "Onin Based Pidgin"
msgstr "Pidgin baseado no onin"

msgid "Onjob"
msgstr "Onjob"

msgid "Ono"
msgstr "Ono"

msgid "Onobasulu"
msgstr "Onobasulu"

msgid "Onondaga"
msgstr "Onondaga"

msgid "Ontenu"
msgstr "Ontenu"

msgid "Ontong Java"
msgstr "Ontong Java"

msgid "Oorlams"
msgstr "Oorlams"

msgid "Opao"
msgstr "Opao"

msgid "Opata"
msgstr "Opata"

msgid "Opuuo"
msgstr "Opuuo"

msgid "Orang Kanaq"
msgstr "Orang Kanaq"

msgid "Orang Seletar"
msgstr "Orang Seletar"

msgid "Orejón"
msgstr "Orejón"

msgid "Oring"
msgstr "Oring"

msgid "Orma"
msgstr "Orma"

msgid "Ormu"
msgstr "Ormu"

msgid "Ormuri"
msgstr "Ormuri"

msgid "Oro"
msgstr "Oro"

msgid "Oro Win"
msgstr "Oro Win"

msgid "Oroch"
msgstr "Oroch"

msgid "Oroha"
msgstr "Oroha"

msgid "Orok"
msgstr "Orok"

msgid "Orokaiva"
msgstr "Orokaiva"

msgid "Oroko"
msgstr "Oroko"

msgid "Orokolo"
msgstr "Orokolo"

msgid "Oroqen"
msgstr "Oroqen"

msgid "Orowe"
msgstr "Orowe"

msgid "Oruma"
msgstr "Oruma"

msgid "Orya"
msgstr "Orya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: osa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:837
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

msgid "Osatu"
msgstr "Osatu"

msgid "Oscan"
msgstr "Oscan"

msgid "Osing"
msgstr "Osing"

msgid "Ososo"
msgstr "Ososo"

msgid "Ot Danum"
msgstr "Ot Danum"

msgid "Otank"
msgstr "Otank"

msgid "Oti"
msgstr "Oti"

msgid "Otoro"
msgstr "Otoro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"

msgid "Otuho"
msgstr "Otuho"

msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"

msgid "Ouma"
msgstr "Ouma"

msgid "Oune"
msgstr "Oune"

msgid "Owa"
msgstr "Owa"

msgid "Owenia"
msgstr "Owenia"

msgid "Owiniga"
msgstr "Owiniga"

msgid "Oy"
msgstr "Oy"

msgid "Oya'oya"
msgstr "Oya'oya"

msgid "Oyda"
msgstr "Oyda"

msgid "Pa Di"
msgstr "Pa Di"

msgid "Pa'a"
msgstr "Pa'a"

msgid "Pa-Hng"
msgstr "Pa-Hng"

msgid "Paama"
msgstr "Paama"

msgid "Paasaal"
msgstr "Paasaal"

msgid "Pacahuara"
msgstr "Pacahuara"

msgid "Pacoh"
msgstr "Pacoh"

msgid "Padoe"
msgstr "Padoe"

msgid "Paekche"
msgstr "Paekche"

msgid "Paelignian"
msgstr "Paeligniano"

msgid "Pagi"
msgstr "Pagi"

msgid "Pagibete"
msgstr "Pagibete"

msgid "Pagu"
msgstr "Pagu"

msgid "Pahari-Potwari"
msgstr "Pahari-Potwari"

msgid "Pahi"
msgstr "Pahi"

msgid "Pahlavani"
msgstr "Pahlavani"

msgid "Pai Tavytera"
msgstr "Pai Tavytera"

msgid "Paicî"
msgstr "Paicî"

msgid "Paipai"
msgstr "Paipai"

msgid "Paiwan"
msgstr "Paiwan"

msgid "Pak-Tong"
msgstr "Pak-Tong"

msgid "Pakanha"
msgstr "Pakanha"

msgid "Pakaásnovos"
msgstr "Pakaásnovos"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Pakistán"

msgid "Paku"
msgstr "Paku"

msgid "Pal"
msgstr "Palí"

msgid "Palaic"
msgstr "Palaico"

msgid "Palenquero"
msgstr "Palenquero"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ML
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:869 src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

msgid "Palikúr"
msgstr "Palikúr"

msgid "Paliyan"
msgstr "Paliyan"

msgid "Palor"
msgstr "Palor"

msgid "Palpa"
msgstr "Palpa"

msgid "Palu'e"
msgstr "Palu'e"

msgid "Paluan"
msgstr "Paluan"

msgid "Pam"
msgstr "Pam"

msgid "Pambia"
msgstr "Pambia"

msgid "Pamlico"
msgstr "Pamlico"

msgid "Pamona"
msgstr "Pamona"

msgid "Pamosu"
msgstr "Pamosu"

msgid "Pana (Burkina Faso)"
msgstr "Pana (Burkina Faso)"

msgid "Pana (Central African Republic)"
msgstr "Pana (República centroafricana)"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos panameña"

msgid "Panamint"
msgstr "Panamint"

msgid "Panará"
msgstr "Panará"

msgid "Panasuan"
msgstr "Panasuan"

msgid "Panawa"
msgstr "Panawa"

msgid "Pancana"
msgstr "Pancana"

msgid "Panchpargania"
msgstr "Panchpargania"

msgid "Pande"
msgstr "Pande"

msgid "Pangseng"
msgstr "Pangseng"

msgid "Pangwa"
msgstr "Pangwa"

msgid "Pangwali"
msgstr "Pangwali"

msgid "Panim"
msgstr "Panim"

msgid "Paniya"
msgstr "Paniya"

msgid "Pankararé"
msgstr "Pankararé"

msgid "Pankararú"
msgstr "Pankararú"

msgid "Pankhu"
msgstr "Pankhu"

msgid "Pannei"
msgstr "Pannei"

msgid "Panobo"
msgstr "Panobo"

msgid "Panytyima"
msgstr "Panytyima"

msgid "Papapana"
msgstr "Papapana"

msgid "Papar"
msgstr "Papar"

msgid "Papasena"
msgstr "Papasena"

msgid "Papel"
msgstr "Papel"

msgid "Papi"
msgstr "Papi"

msgid "Papitalai"
msgstr "Papitalai"

msgid "Papora"
msgstr "Papora"

msgid "Papuma"
msgstr "Papuma"

msgid "Parachi"
msgstr "Parachi"

msgid "Paraguayan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos paraguaio"

msgid "Parakanã"
msgstr "Parakanã"

msgid "Paranan"
msgstr "Paranan"

msgid "Paranawát"
msgstr "Paranawát"

msgid "Paraujano"
msgstr "Paraujano"

msgid "Parauk"
msgstr "Parauk"

msgid "Parawen"
msgstr "Parawen"

msgid "Pardhan"
msgstr "Pardhan"

msgid "Pardhi"
msgstr "Pardhi"

msgid "Pare"
msgstr "Pare"

msgid "Parecís"
msgstr "Parecís"

msgid "Parenga"
msgstr "Parenga"

msgid "Parkwa"
msgstr "Parkwa"

msgid "Parsi"
msgstr "Parsi"

msgid "Parsi-Dari"
msgstr "Parsi-Dari"

msgid "Parthian"
msgstr "Parthian"

msgid "Parya"
msgstr "Parya"

msgid "Pasi"
msgstr "Pasi"

msgid "Patamona"
msgstr "Patamona"

msgid "Patani"
msgstr "Patani"

msgid "Pataxó Hã-Ha-Hãe"
msgstr "Pataxó Hã-Ha-Hãe"

msgid "Patep"
msgstr "Patep"

msgid "Pathiya"
msgstr "Pathiya"

msgid "Patpatar"
msgstr "Patpatar"

msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"

msgid "Paulohi"
msgstr "Paulohi"

msgid "Paumarí"
msgstr "Paumarí"

msgid "Pauserna"
msgstr "Pauserna"

msgid "Pawaia"
msgstr "Pawaia"

msgid "Pawnee"
msgstr "Pawnee"

msgid "Paynamar"
msgstr "Paynamar"

msgid "Pe"
msgstr "Pe"

msgid "Pear"
msgstr "Pear"

msgid "Pech"
msgstr "Pech"

msgid "Pecheneg"
msgstr "Pecheneg"

msgid "Peere"
msgstr "Peere"

msgid "Pei"
msgstr "Pei"

msgid "Pekal"
msgstr "Pekal"

msgid "Pela"
msgstr "Pela"

msgid "Pele-Ata"
msgstr "Pele-Ata"

msgid "Pelende"
msgstr "Pelende"

msgid "Pemon"
msgstr "Pemon"

msgid "Penang Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Penang"

msgid "Penchal"
msgstr "Penchal"

msgid "Pendau"
msgstr "Pendau"

msgid "Pengo"
msgstr "Pengo"

msgid "Penrhyn"
msgstr "Penrhyn"

msgid "Pentlatch"
msgstr "Pentlatch"

msgid "Perai"
msgstr "Perai"

msgid "Pero"
msgstr "Pero"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos persa"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos peruviano"

msgid "Petats"
msgstr "Petats"

msgid "Petjo"
msgstr "Petjo"

msgid "Pfaelzisch"
msgstr "Pfaelzisch"

msgid "Phai"
msgstr "Phai"

msgid "Phake"
msgstr "Phake"

msgid "Phala"
msgstr "Phala"

msgid "Phalura"
msgstr "Phalura"

msgid "Phana'"
msgstr "Phana'"

msgid "Phangduwali"
msgstr "Phangduwali"

msgid "Phende"
msgstr "Phende"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "Lingua de signos filipino"

msgid "Phimbi"
msgstr "Phimbi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: phn
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:867
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"

msgid "Phola"
msgstr "Phola"

msgid "Pholo"
msgstr "Pholo"

msgid "Phong-Kniang"
msgstr "Phong-Kniang"

msgid "Phu Thai"
msgstr "Phu Thai"

msgid "Phuan"
msgstr "Phuan"

msgid "Phudagi"
msgstr "Phudagi"

msgid "Phuie"
msgstr "Phuie"

msgid "Phukha"
msgstr "Phukha"

msgid "Phuma"
msgstr "Phuma"

msgid "Phunoi"
msgstr "Phunoi"

msgid "Phuong"
msgstr "Phuong"

msgid "Phupa"
msgstr "Phupa"

msgid "Phupha"
msgstr "Phupha"

msgid "Phuza"
msgstr "Phuza"

msgid "Piamatsina"
msgstr "Piamatsina"

msgid "Piame"
msgstr "Piame"

msgid "Piapoco"
msgstr "Piapoco"

msgid "Piaroa"
msgstr "Piaroa"

msgid "Picard"
msgstr "Picard"

msgid "Pictish"
msgstr "Pictish"

msgid "Piemontese"
msgstr "Piamontés"

msgid "Pijao"
msgstr "Pijao"

msgid "Pije"
msgstr "Pije"

msgid "Pilagá"
msgstr "Pilagá"

msgid "Pileni"
msgstr "Pileni"

msgid "Pima Bajo"
msgstr "Pima Baixo"

msgid "Pimbwe"
msgstr "Pimbwe"

msgid "Pinai-Hagahai"
msgstr "Pinai-Hagahai"

msgid "Pingelapese"
msgstr "Pingelapese"

msgid "Pini"
msgstr "Pini"

msgid "Pinigura"
msgstr "Pinigura"

msgid "Pinji"
msgstr "Pinji"

msgid "Pintiini"
msgstr "Pintiini"

msgid "Pintupi-Luritja"
msgstr "Pintupi-Luritja"

msgid "Pinyin"
msgstr "Pinyin"

msgid "Pipil"
msgstr "Pipil"

msgid "Pirahã"
msgstr "Pirahã"

msgid "Piratapuyo"
msgstr "Piratapuyo"

msgid "Pirlatapa"
msgstr "Pirlatapa"

msgid "Piro"
msgstr "Piro"

msgid "Pisabo"
msgstr "Pisabo"

msgid "Piscataway"
msgstr "Piscataway"

msgid "Pisidian"
msgstr "Pisidian"

msgid "Pitcairn-Norfolk"
msgstr "Pitcairn-Norfolk"

msgid "Piti"
msgstr "Piti"

msgid "Pitjantjatjara"
msgstr "Pitjantjatjara"

msgid "Pitta Pitta"
msgstr "Pitta Pitta"

msgid "Piu"
msgstr "Piu"

msgid "Piya-Kwonci"
msgstr "Piya-Kwonci"

msgid "Plains Indian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos dos Indios das llanuras"

msgid "Plautdietsch"
msgstr "Plautdietsch"

msgid "Playero"
msgstr "Playero"

msgid "Pnar"
msgstr "Pnar"

msgid "Pochutec"
msgstr "Pochuteco"

msgid "Podena"
msgstr "Podena"

msgid "Pogolo"
msgstr "Pogolo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: pon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:873
msgid "Pohnpeian"
msgstr "Pohnpeian"

msgid "Pokangá"
msgstr "Pokangá"

msgid "Poke"
msgstr "Poke"

msgid "Pokomo"
msgstr "Pokomo"

msgid "Polabian"
msgstr "Polabian"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:13
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Polci"
msgstr "Polci"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "Lingua de signos polaco"

msgid "Polonombauk"
msgstr "Polonombauk"

msgid "Pom"
msgstr "Pom"

msgid "Pomo"
msgstr "Pomo"

msgid "Ponam"
msgstr "Ponam"

msgid "Pongu"
msgstr "Pongu"

msgid "Ponosakan"
msgstr "Ponosakan"

msgid "Pontic"
msgstr "Pontic"

msgid "Popti'"
msgstr "Popti'"

msgid "Poqomam"
msgstr "Poqomam"

msgid "Poqomchi'"
msgstr "Poqomchi'"

msgid "Porohanon"
msgstr "Porohanon"

msgid "Port Sandwich"
msgstr "Puerto Sandwich"

msgid "Port Vato"
msgstr "Port Vato"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "Lingua de signos portugués"

msgid "Potawatomi"
msgstr "Potawatomi"

msgid "Potiguára"
msgstr "Potiguára"

msgid "Pouye"
msgstr "Pouye"

msgid "Powari"
msgstr "Powari"

msgid "Powhatan"
msgstr "Powhatan"

msgid "Poyanáwa"
msgstr "Poyanáwa"

msgid "Prasuni"
msgstr "Prasuni"

msgid "Principense"
msgstr "Principense"

msgid "Providencia Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Providencia"

msgid "Psikye"
msgstr "Psikye"

msgid "Pu Ko"
msgstr "Pu Ko"

msgid "Puare"
msgstr "Puare"

msgid "Puelche"
msgstr "Puelche"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Puerto Rico"

msgid "Puinave"
msgstr "Puinave"

msgid "Pukapuka"
msgstr "Pukapuka"

msgid "Pulaar"
msgstr "Pulaar"

msgid "Pulabu"
msgstr "Pulabu"

msgid "Pular"
msgstr "Pular"

msgid "Puluwatese"
msgstr "Puluwatese"

msgid "Puma"
msgstr "Puma"

msgid "Pumpokol"
msgstr "Pumpokol"

msgid "Pumé"
msgstr "Pumé"

msgid "Punan Aput"
msgstr "Punan Aput"

msgid "Punan Bah-Biau"
msgstr "Punan Bah-Biau"

msgid "Punan Batu 1"
msgstr "Punan Batu 1"

msgid "Punan Merah"
msgstr "Punan Merah"

msgid "Punan Merap"
msgstr "Punan Merap"

msgid "Punan Tubu"
msgstr "Punan Tubu"

msgid "Punic"
msgstr "Punic"

msgid "Punu"
msgstr "Punu"

msgid "Puoc"
msgstr "Puoc"

msgid "Puquina"
msgstr "Puquina"

msgid "Puragi"
msgstr "Puragi"

msgid "Purari"
msgstr "Purari"

msgid "Purepecha"
msgstr "Purepecha"

msgid "Puri"
msgstr "Puri"

msgid "Purik"
msgstr "Purik"

msgid "Purisimeño"
msgstr "Purisimeño"

msgid "Puruborá"
msgstr "Puruborá"

msgid "Purum"
msgstr "Purum"

msgid "Putai"
msgstr "Putai"

msgid "Putoh"
msgstr "Putoh"

msgid "Putukwam"
msgstr "Putukwam"

msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"

msgid "Puyo-Paekche"
msgstr "Puyo-Paekche"

msgid "Puyuma"
msgstr "Puyuma"

msgid "Pwaamei"
msgstr "Pwaamei"

msgid "Pyapun"
msgstr "Pyapun"

msgid "Pyen"
msgstr "Pyen"

msgid "Pyu (Myanmar)"
msgstr "Pyu (Myanmar)"

msgid "Páez"
msgstr "Páez"

msgid "Pááfang"
msgstr "Pááfang"

msgid "Päri"
msgstr "Päri"

msgid "Pémono"
msgstr "Pémono"

msgid "Pévé"
msgstr "Pévé"

msgid "Pökoot"
msgstr "Pökoot"

msgid "Q'anjob'al"
msgstr "Q'anjob'al"

msgid "Qabiao"
msgstr "Qabiao"

msgid "Qaqet"
msgstr "Qaqet"

msgid "Qashqa'i"
msgstr "Qashqa'i"

msgid "Qatabanian"
msgstr "Qatabanian"

msgid "Qawasqar"
msgstr "Qawasqar"

msgid "Qimant"
msgstr "Qimant"

msgid "Quapaw"
msgstr "Quapaw"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Quebec"

msgid "Quechan"
msgstr "Quechan"

msgid "Quenya"
msgstr "Quenya"

msgid "Queyu"
msgstr "Queyu"

msgid "Quileute"
msgstr "Quileute"

msgid "Quinault"
msgstr "Quinault"

msgid "Quinqui"
msgstr "Quinqui"

msgid "Quiripi"
msgstr "Quiripi"

msgid "Rabha"
msgstr "Rabha"

msgid "Rade"
msgstr "Zande"

msgid "Raetic"
msgstr "Raetic"

msgid "Rahambuu"
msgstr "Rahambuu"

msgid "Rajbanshi"
msgstr "Rajbanshi"

msgid "Raji"
msgstr "Raji"

msgid "Rajong"
msgstr "Rajong"

msgid "Rakahanga-Manihiki"
msgstr "Rakahanga-Manihiki"

msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"

msgid "Ralte"
msgstr "Ralte"

msgid "Rama"
msgstr "Rama"

msgid "Ramoaaina"
msgstr "Ramoaaina"

msgid "Ramopa"
msgstr "Ramopa"

msgid "Rampi"
msgstr "Rampi"

msgid "Rang"
msgstr "Rang"

msgid "Rangkas"
msgstr "Rangkas"

msgid "Ranglong"
msgstr "Ranglong"

msgid "Rangpuri"
msgstr "Rangpuri"

msgid "Rao"
msgstr "Rao"

msgid "Rapa"
msgstr "Rapa"

msgid "Rapoisi"
msgstr "Rapoisi"

msgid "Rapting"
msgstr "Rapting"

msgid "Rara Bakati'"
msgstr "Rara Bakati'"

msgid "Rasawa"
msgstr "Rasawa"

msgid "Ratagnon"
msgstr "Ratagnon"

msgid "Ratahan"
msgstr "Ratahan"

msgid "Rathawi"
msgstr "Rathawi"

msgid "Raute"
msgstr "Raute"

msgid "Ravula"
msgstr "Ravula"

msgid "Rawa"
msgstr "Rawa"

msgid "Rawang"
msgstr "Rawang"

msgid "Rawat"
msgstr "Rawat"

msgid "Rawo"
msgstr "Rawo"

msgid "Razajerdi"
msgstr "Razajerdi"

msgid "Reel"
msgstr "Reel"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

msgid "Reli"
msgstr "Reli"

msgid "Rema"
msgstr "Rema"

msgid "Rembarunga"
msgstr "Rembarunga"

msgid "Rembong"
msgstr "Rembong"

msgid "Remo"
msgstr "Remo"

msgid "Rempi"
msgstr "Rempi"

msgid "Remun"
msgstr "Remun"

msgid "Rendille"
msgstr "Rendille"

msgid "Rengao"
msgstr "Rengao"

msgid "Rennell-Bellona"
msgstr "Rennell-Bellona"

msgid "Rennellese Sign Language"
msgstr "Lingua de signos rennellés"

msgid "Repanbitip"
msgstr "Repanbitip"

msgid "Rer Bare"
msgstr "Rer Bare"

msgid "Rerau"
msgstr "Rerau"

msgid "Rerep"
msgstr "Rerep"

msgid "Reshe"
msgstr "Reshe"

msgid "Resígaro"
msgstr "Resígaro"

msgid "Retta"
msgstr "Retta"

msgid "Reyesano"
msgstr "Reyesano"

msgid "Riang (India)"
msgstr "Riang (India)"

msgid "Riang (Myanmar)"
msgstr "Riang (Myanmar)"

msgid "Riantana"
msgstr "Riantana"

msgid "Ribun"
msgstr "Ribun"

msgid "Rien"
msgstr "Rien"

msgid "Rikbaktsa"
msgstr "Rikbaktsa"

msgid "Ringgou"
msgstr "Ringgou"

msgid "Ririo"
msgstr "Ririo"

msgid "Ritarungo"
msgstr "Ritarungo"

msgid "Riung"
msgstr "Riung"

msgid "Rogo"
msgstr "Rogo"

msgid "Roma"
msgstr "Roma"

msgid "Romagnol"
msgstr "Romagnol"

msgid "Romam"
msgstr "Romam"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos rumana"

msgid "Romano-Greek"
msgstr "Romanés-Griego"

msgid "Romano-Serbian"
msgstr "Rumano-Serbio"

msgid "Romanova"
msgstr "Romanésva"

msgid "Romblomanon"
msgstr "Romblomanon"

msgid "Romkun"
msgstr "Romkun"

msgid "Ron"
msgstr "Ron"

msgid "Ronga"
msgstr "Ronga"

msgid "Rongga"
msgstr "Rongga"

msgid "Rongpo"
msgstr "Rongpo"

msgid "Ronji"
msgstr "Ronji"

msgid "Roon"
msgstr "Roon"

msgid "Roria"
msgstr "Roria"

msgid "Rotokas"
msgstr "Rotokas"

msgid "Rotuman"
msgstr "Rotuman"

msgid "Roviana"
msgstr "Roviana"

msgid "Rudbari"
msgstr "Rudbari"

msgid "Rufiji"
msgstr "Rufiji"

msgid "Ruga"
msgstr "Ruga"

msgid "Rukai"
msgstr "Rukai"

msgid "Ruma"
msgstr "Ruma"

msgid "Rumu"
msgstr "Rumu"

msgid "Runga"
msgstr "Runga"

msgid "Rungus"
msgstr "Rungus"

msgid "Rungwa"
msgstr "Rungwa"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos rusa"

msgid "Rusyn"
msgstr "Rusyn"

msgid "Rutul"
msgstr "Rutul"

msgid "Ruuli"
msgstr "Ruuli"

msgid "Ruund"
msgstr "Ruund"

msgid "Sa'a"
msgstr "Sa'a"

msgid "Sa'ban"
msgstr "Sa'ban"

msgid "Sa'och"
msgstr "Saoch"

msgid "Saafi-Saafi"
msgstr "Saafi-Saafi"

msgid "Saam"
msgstr "Saam"

msgid "Saaroa"
msgstr "Saaroa"

msgid "Saba"
msgstr "Saba"

msgid "Sabaean"
msgstr "Sabaean"

msgid "Sabanê"
msgstr "Sabanê"

msgid "Sabaot"
msgstr "Sabaot"

msgid "Sabine"
msgstr "Sabine"

msgid "Sabu"
msgstr "Sabu"

msgid "Sabüm"
msgstr "Sabüm"

msgid "Sacapulteco"
msgstr "Sacapulteco"

msgid "Sadri"
msgstr "Sadri"

msgid "Saek"
msgstr "Saek"

msgid "Saep"
msgstr "Saep"

msgid "Safaliba"
msgstr "Safaliba"

msgid "Safeyoka"
msgstr "Safeyoka"

msgid "Safwa"
msgstr "Safwa"

msgid "Sagala"
msgstr "Sagala"

msgid "Sagalla"
msgstr "Sagalla"

msgid "Sahu"
msgstr "Sahu"

msgid "Saisiyat"
msgstr "Saisiyat"

msgid "Sajalong"
msgstr "Sajalong"

msgid "Sajau Basap"
msgstr "Sajau Basap"

msgid "Sakachep"
msgstr "Sakachep"

msgid "Sakao"
msgstr "Sakao"

msgid "Sakata"
msgstr "Sakata"

msgid "Sake"
msgstr "Sake"

msgid "Sakirabiá"
msgstr "Sakirabiá"

msgid "Sala"
msgstr "Sala"

msgid "Salampasu"
msgstr "Salampasu"

msgid "Salar"
msgstr "Salar"

msgid "Salas"
msgstr "Salas"

msgid "Salchuq"
msgstr "Salchuq"

msgid "Saleman"
msgstr "Saleman"

msgid "Saliba"
msgstr "Saliba"

msgid "Salinan"
msgstr "Salinan"

msgid "Sallands"
msgstr "Sallands"

msgid "Salt-Yui"
msgstr "Salt-Yui"

msgid "Salumá"
msgstr "Salumá"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "Lingua de signos salvadoreña"

msgid "Sam"
msgstr "Sam"

msgid "Sama"
msgstr "Sama"

msgid "Samarokena"
msgstr "Samarokena"

msgid "Samatao"
msgstr "Samatao"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 gtk/gtkplacesview.c:1667
#: gtk/gtkplacesview.c:1613 src/nautilus-network-address-bar.c:316
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samba Leko"
msgstr "Samba Leko"

msgid "Sambe"
msgstr "Sambe"

msgid "Samberigi"
msgstr "Samberigi"

msgid "Samei"
msgstr "Samei"

msgid "Samo"
msgstr "Samo"

msgid "Samosa"
msgstr "Samosa"

msgid "Sampang"
msgstr "Sampang"

msgid "Samre"
msgstr "Samre"

msgid "Samtao"
msgstr "Samtao"

msgid "Samvedi"
msgstr "Samvedi"

msgid "Sanapaná"
msgstr "Sanapaná"

msgid "Sanga (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Sanga (República Democrática do Congo)"

msgid "Sanga (Nigeria)"
msgstr "Sanga (Nixeria)"

msgid "Sanggau"
msgstr "Sanggau"

msgid "Sangil"
msgstr "Sangil"

msgid "Sangir"
msgstr "Sangir"

msgid "Sangisari"
msgstr "Sangisari"

msgid "Sangkong"
msgstr "Sangkong"

msgid "Sanglechi"
msgstr "Sanglechi"

msgid "Sangu (Gabon)"
msgstr "Sangu (Gabón)"

msgid "Sangu (Tanzania)"
msgstr "Sangu (Tanzania)"

msgid "Sani"
msgstr "Sani"

msgid "Sanie"
msgstr "Sanie"

msgid "Saniyo-Hiyewe"
msgstr "Saniyo-Hiyewe"

msgid "Sansi"
msgstr "Sansi"

msgid "Sanumá"
msgstr "Sanumá"

msgid "Saparua"
msgstr "Saparua"

msgid "Sapo"
msgstr "Sapo"

msgid "Saponi"
msgstr "Saponi"

msgid "Saposa"
msgstr "Saposa"

msgid "Sapuan"
msgstr "Sapuan"

msgid "Sapé"
msgstr "Sapé"

msgid "Sar"
msgstr "Sar"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Sara"

msgid "Sara Kaba"
msgstr "Sara Kaba"

msgid "Sara Kaba Deme"
msgstr "Sara Kaba Deme"

msgid "Sara Kaba Náà"
msgstr "Sara Kaba Náà"

msgid "Saramaccan"
msgstr "Saramaccan"

msgid "Sarasira"
msgstr "Sarasira"

msgid "Saraveca"
msgstr "Saraveca"

msgid "Sarikoli"
msgstr "Sarikoli"

msgid "Sarli"
msgstr "Sarli"

msgid "Sarsi"
msgstr "Sarsi"

msgid "Sartang"
msgstr "Sartang"

msgid "Sarua"
msgstr "Sarua"

msgid "Sarudu"
msgstr "Sarudu"

msgid "Saruga"
msgstr "Saruga"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:919
msgid "Sasak"
msgstr "Sasak"

msgid "Sasaru"
msgstr "Sasaru"

msgid "Satawalese"
msgstr "Satawalese"

msgid "Saterfriesisch"
msgstr "Saterfriesisch"

msgid "Sateré-Mawé"
msgstr "Sateré-Mawé"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Arabia Saudí"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

msgid "Sauri"
msgstr "Sauri"

msgid "Sauria Paharia"
msgstr "Sauria Paharia"

msgid "Sause"
msgstr "Sause"

msgid "Sausi"
msgstr "Sausi"

msgid "Savi"
msgstr "Savi"

msgid "Savosavo"
msgstr "Savosavo"

msgid "Sawai"
msgstr "Sawai"

msgid "Saweru"
msgstr "Saweru"

msgid "Sawi"
msgstr "Sawi"

msgid "Sawila"
msgstr "Sawila"

msgid "Sawknah"
msgstr "Sawknah"

msgid "Saya"
msgstr "Saya"

msgid "Scythian"
msgstr "Scythian"

msgid "Seba"
msgstr "Seba"

msgid "Sebat Bet Gurage"
msgstr "Sebat Bet Gurage"

msgid "Seberuang"
msgstr "Seberuang"

msgid "Sebop"
msgstr "Sebop"

msgid "Sebuyau"
msgstr "Sebuyau"

msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"

msgid "Secoya"
msgstr "Secoya"

msgid "Sedang"
msgstr "Sedang"

msgid "Sedoa"
msgstr "Sedoa"

msgid "Seeku"
msgstr "Seeku"

msgid "Segai"
msgstr "Segai"

msgid "Segeju"
msgstr "Segeju"

msgid "Seget"
msgstr "Seget"

msgid "Sehwi"
msgstr "Sehwi"

msgid "Seimat"
msgstr "Seimat"

msgid "Seit-Kaitetu"
msgstr "Seit-Kaitetu"

msgid "Sekani"
msgstr "Sekani"

msgid "Sekapan"
msgstr "Sekapan"

msgid "Sekar"
msgstr "Sekar"

msgid "Seke (Nepal)"
msgstr "Seke (Nepal)"

msgid "Seke (Vanuatu)"
msgstr "Seke (Vanuatu)"

msgid "Seki"
msgstr "Seki"

msgid "Seko Padang"
msgstr "Seko Padang"

msgid "Seko Tengah"
msgstr "Seko Tengah"

msgid "Sekpele"
msgstr "Sekpele"

msgid "Selangor Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Selangor"

msgid "Selaru"
msgstr "Selaru"

msgid "Selayar"
msgstr "Selayar"

msgid "Selee"
msgstr "Selee"

msgid "Selepet"
msgstr "Selepet"

msgid "Selian"
msgstr "Selian"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:935
msgid "Selkup"
msgstr "Selkup"

msgid "Selungai Murut"
msgstr "Selungai Murut"

msgid "Seluwasan"
msgstr "Seluwasan"

msgid "Semai"
msgstr "Semai"

msgid "Semandang"
msgstr "Semandang"

msgid "Semaq Beri"
msgstr "Semaq Beri"

msgid "Sembakung Murut"
msgstr "Sembakung Murut"

msgid "Semelai"
msgstr "Semelai"

msgid "Semimi"
msgstr "Semimi"

msgid "Semnam"
msgstr "Semnam"

msgid "Semnani"
msgstr "Semnani"

msgid "Sempan"
msgstr "Sempan"

msgid "Senaya"
msgstr "Senaya"

msgid "Sene"
msgstr "Sene"

msgid "Seneca"
msgstr "Seneca"

msgid "Sened"
msgstr "Sened"

msgid "Sengele"
msgstr "Sengele"

msgid "Senggi"
msgstr "Senggi"

msgid "Sengo"
msgstr "Sengo"

msgid "Sengseng"
msgstr "Sengseng"

msgid "Senhaja De Srair"
msgstr "Senhaja De Srair"

msgid "Sensi"
msgstr "Sensi"

msgid "Sentani"
msgstr "Sentani"

msgid "Sentinel"
msgstr "Sentinel"

msgid "Sepa (Indonesia)"
msgstr "Sepa (Indonesia)"

msgid "Sepa (Papua New Guinea)"
msgstr "Sepa (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Sera"
msgstr "Sera"

msgid "Sere"
msgstr "Sere"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: srr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:993
msgid "Serer"
msgstr "Serer"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Seri sky culture name
msgid "Seri"
msgstr "Seri"

msgid "Serili"
msgstr "Serili"

msgid "Seroa"
msgstr "Seroa"

msgid "Serrano"
msgstr "Serrano"

msgid "Seru"
msgstr "Seru"

msgid "Serua"
msgstr "Serua"

msgid "Serudung Murut"
msgstr "Serudung Murut"

msgid "Serui-Laut"
msgstr "Serui-Laut"

msgid "Seta"
msgstr "Seta"

msgid "Setaman"
msgstr "Setaman"

msgid "Seti"
msgstr "Seti"

msgid "Settla"
msgstr "Settla"

msgid "Sewa Bay"
msgstr "Sewa Bay"

msgid "Seze"
msgstr "Seze"

msgid "Sha"
msgstr "Sha"

msgid "Shabak"
msgstr "Shabak"

msgid "Shahmirzadi"
msgstr "Shahmirzadi"

msgid "Shahrudi"
msgstr "Shahrudi"

msgid "Shall-Zwall"
msgstr "Shall-Zwall"

msgid "Shama-Sambuga"
msgstr "Shama-Sambuga"

msgid "Shamang"
msgstr "Shamang"

msgid "Shanenawa"
msgstr "Shanenawa"

msgid "Shanga"
msgstr "Shanga"

msgid "Sharanahua"
msgstr "Sharanahua"

msgid "Shark Bay"
msgstr "Bahia tiburón"

msgid "Sharwa"
msgstr "Sharwa"

msgid "Shasta"
msgstr "Shasta"

msgid "Shatt"
msgstr "Shatt"

msgid "Shau"
msgstr "Shau"

msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"

msgid "She"
msgstr "She"

msgid "Shehri"
msgstr "Shehri"

msgid "Shekhawati"
msgstr "Shekhawati"

msgid "Shekkacho"
msgstr "Shekkacho"

msgid "Sheko"
msgstr "Sheko"

msgid "Shelta"
msgstr "Shelta"

msgid "Shendu"
msgstr "Shendu"

msgid "Sheni"
msgstr "Sheni"

msgid "Sherbro"
msgstr "Sherbro"

msgid "Sherdukpen"
msgstr "Sherdukpen"

msgid "Sherpa"
msgstr "Sherpa"

msgid "Shi"
msgstr "Shi"

msgid "Shiki"
msgstr "Shiki"

msgid "Shilluk"
msgstr "Shilluk"

msgid "Shina"
msgstr "Shina"

msgid "Shinabo"
msgstr "Shinabo"

msgid "Shipibo-Conibo"
msgstr "Shipibo-Conibo"

msgid "Shixing"
msgstr "Shixing"

msgid "Sholaga"
msgstr "Sholaga"

msgid "Shom Peng"
msgstr "Shom Peng"

msgid "Shoo-Minda-Nye"
msgstr "Shoo-Minda-Nye"

msgid "Shor"
msgstr "Shor"

msgid "Shoshoni"
msgstr "Shoshoni"

msgid "Shua"
msgstr "Shua"

msgid "Shuadit"
msgstr "Shuadit"

msgid "Shuar"
msgstr "Shuar"

msgid "Shubi"
msgstr "Shubi"

msgid "Shughni"
msgstr "Shughni"

msgid "Shumashti"
msgstr "Shumashti"

msgid "Shumcho"
msgstr "Shumcho"

msgid "Shuswap"
msgstr "Shuswap"

msgid "Shuwa-Zamani"
msgstr "Shuwa-Zamani"

msgid "Shwai"
msgstr "Shwai"

msgid "Sialum"
msgstr "Sialum"

msgid "Siamou"
msgstr "Siamou"

msgid "Sian"
msgstr "Sian"

msgid "Siane"
msgstr "Siane"

msgid "Siang"
msgstr "Siang"

msgid "Siar-Lak"
msgstr "Siar-Lak"

msgid "Siawi"
msgstr "Siawi"

msgid "Sibe"
msgstr "Sibe"

msgid "Sicanian"
msgstr "Sicanian"

msgid "Sicel"
msgstr "Sicel"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sid
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:945
msgid "Sidamo"
msgstr "Sidamo"

msgid "Sidetic"
msgstr "Sidetic"

msgid "Sie"
msgstr "Sie"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Sierra Leona"

msgid "Sighu"
msgstr "Sighu"

msgid "Sihan"
msgstr "Sihan"

msgid "Sika"
msgstr "Sika"

msgid "Sikaiana"
msgstr "Sikaiana"

msgid "Sikaritai"
msgstr "Sikaritai"

msgid "Sikiana"
msgstr "Sikiana"

msgid "Sikkimese"
msgstr "Sikkimese"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:277
msgid "Siksika"
msgstr "Siksika"

msgid "Sikule"
msgstr "Sikule"

msgid "Sila"
msgstr "Sila"

msgid "Sileibi"
msgstr "Sileibi"

msgid "Silimo"
msgstr "Silimo"

msgid "Siliput"
msgstr "Siliput"

msgid "Silopi"
msgstr "Silopi"

msgid "Silt'e"
msgstr "Silt'e"

msgid "Simaa"
msgstr "Simaa"

msgid "Simba"
msgstr "Simba"

msgid "Simbali"
msgstr "Simbali"

msgid "Simbari"
msgstr "Simbari"

msgid "Simbo"
msgstr "Simbo"

msgid "Simeku"
msgstr "Simeku"

msgid "Simeulue"
msgstr "Simeulue"

msgid "Simte"
msgstr "Simte"

msgid "Sinagen"
msgstr "Sinagen"

msgid "Sinasina"
msgstr "Sinasina"

msgid "Sinaugoro"
msgstr "Sinaugoro"

msgid "Sindarin"
msgstr "Sindarin"

msgid "Singa"
msgstr "Singa"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Singapur"

msgid "Singpho"
msgstr "Singpho"

msgid "Sininkere"
msgstr "Sininkere"

msgid "Sinsauru"
msgstr "Sinsauru"

msgid "Sinyar"
msgstr "Sinyar"

msgid "Sio"
msgstr "Sio"

msgid "Siona"
msgstr "Siona"

msgid "Sipacapense"
msgstr "Sipacapense"

msgid "Sira"
msgstr "Sira"

msgid "Siraya"
msgstr "Siraya"

msgid "Siri"
msgstr "Siri"

msgid "Siriano"
msgstr "Siriano"

msgid "Sirionó"
msgstr "Sirionó"

msgid "Sirmauri"
msgstr "Sirmauri"

msgid "Siroi"
msgstr "Siroi"

msgid "Sissala"
msgstr "Sissala"

msgid "Sissano"
msgstr "Sissano"

msgid "Siuslaw"
msgstr "Siuslaw"

msgid "Sivandi"
msgstr "Sivandi"

msgid "Siwai"
msgstr "Siwai"

msgid "Siwi"
msgstr "Siwi"

msgid "Siwu"
msgstr "Siwu"

msgid "Skagit"
msgstr "Skagit"

msgid "Skalvian"
msgstr "Skalvian"

msgid "Skou"
msgstr "Skou"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos eslovaco"

msgid "Snohomish"
msgstr "Snohomish"

msgid "So (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "So (República Demoncrática do Congo)"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

msgid "Sobei"
msgstr "Sobei"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SD
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:981
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdian"

msgid "Soi"
msgstr "Soi"

msgid "Sok"
msgstr "Sok"

msgid "Sokoro"
msgstr "Sokoro"

msgid "Solano"
msgstr "Solano"

msgid "Soli"
msgstr "Soli"

msgid "Solong"
msgstr "Solong"

msgid "Solos"
msgstr "Solos"

msgid "Som"
msgstr "Som"

msgid "Somba-Siawari"
msgstr "Somba-Siawari"

msgid "Somrai"
msgstr "Somrai"

msgid "Somray"
msgstr "Somray"

msgid "Somyev"
msgstr "Somyev"

msgid "Sonde"
msgstr "Sonde"

msgid "Songe"
msgstr "Songe"

msgid "Songo"
msgstr "Songo"

msgid "Songomeno"
msgstr "Songomeno"

msgid "Songoora"
msgstr "Songoora"

msgid "Sonha"
msgstr "Sonha"

msgid "Sonia"
msgstr "Sonia"

msgid "Sonsorol"
msgstr "Sonsorol"

msgid "Soo"
msgstr "Soo"

msgid "Sop"
msgstr "Sop"

msgid "Soqotri"
msgstr "Soqotri"

msgid "Sora"
msgstr "Sora"

msgid "Sori-Harengan"
msgstr "Sori-Harengan"

msgid "Sorkhei"
msgstr "Sorkhei"

msgid "Sorothaptic"
msgstr "Sorothaptic"

msgid "Sos Kundi"
msgstr "Sos Kundi"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:987 src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho do sur"

msgid "Sou"
msgstr "Sou"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "Lingua de signos sudafricano"

msgid "South West Bay"
msgstr "Bahia sur este"

msgid "Sowa"
msgstr "Sowa"

msgid "Sowanda"
msgstr "Sowanda"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "Lingua de signos español"

msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"

msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Sri Lanka"

msgid "Stellingwerfs"
msgstr "Stellingwerfs"

msgid "Stoney"
msgstr "Stoney"

msgid "Suabo"
msgstr "Suabo"

msgid "Suarmin"
msgstr "Suarmin"

msgid "Suau"
msgstr "Suau"

msgid "Suba"
msgstr "Suba"

msgid "Suba-Simbiti"
msgstr "Suba-Simbiti"

msgid "Subiya"
msgstr "Subiya"

msgid "Subtiaba"
msgstr "Subtiaba"

msgid "Sudest"
msgstr "Sudest"

msgid "Sudovian"
msgstr "Sudovian"

msgid "Suena"
msgstr "Suena"

msgid "Suga"
msgstr "Suga"

msgid "Suganga"
msgstr "Suganga"

msgid "Sui"
msgstr "Sui"

msgid "Suki"
msgstr "Suki"

msgid "Suku"
msgstr "Suku"

msgid "Sukur"
msgstr "Sukur"

msgid "Sukurum"
msgstr "Sukurum"

msgid "Sula"
msgstr "Sula"

msgid "Sulka"
msgstr "Sulka"

msgid "Sulod"
msgstr "Sulod"

msgid "Suma"
msgstr "Suma"

msgid "Sumariup"
msgstr "Sumariup"

msgid "Sumau"
msgstr "Sumau"

msgid "Sumbawa"
msgstr "Sumbawa"

msgid "Sumbwa"
msgstr "Sumbwa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sux
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1005
msgid "Sumerian"
msgstr "Sumerio"

msgid "Sunam"
msgstr "Sunam"

msgid "Sunwar"
msgstr "Sunwar"

msgid "Suoy"
msgstr "Suoy"

msgid "Sur"
msgstr "Sur"

msgid "Surbakhal"
msgstr "Surbakhal"

msgid "Suri"
msgstr "Suri"

msgid "Surigaonon"
msgstr "Surigaonon"

msgid "Surjapuri"
msgstr "Surjapuri"

msgid "Sursurunga"
msgstr "Sursurunga"

msgid "Suruahá"
msgstr "Suruahá"

msgid "Surubu"
msgstr "Surubu"

msgid "Suruí"
msgstr "Suruí"

msgid "Suruí Do Pará"
msgstr "Suruí Do Pará"

msgid "Susquehannock"
msgstr "Susquehannock"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1003
msgid "Susu"
msgstr "Susu"

msgid "Susuami"
msgstr "Susuami"

msgid "Suundi"
msgstr "Suundi"

msgid "Suwawa"
msgstr "Suwawa"

msgid "Suyá"
msgstr "Suyá"

msgid "Svan"
msgstr "Svan"

msgid "Swabian"
msgstr "Swabian"

msgid "Swahili (individual language)"
msgstr "Swahili (idioma individual)"

msgid "Swahili (macrolanguage)"
msgstr "Swahili (macrolingua)"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "Lingua de signos suizo-francés"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "Lingua de signos suizo-germana"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos suizo-italiano"

msgid "Sylheti"
msgstr "Sylheti"

msgid "Sáliba"
msgstr "Sáliba"

msgid "Sãotomense"
msgstr "Santotomense"

msgid "Sô"
msgstr "Sô"

msgid "T'en"
msgstr "T'en"

msgid "Taabwa"
msgstr "Taabwa"

msgid "Tabaru"
msgstr "Tabaru"

msgid "Tabassaran"
msgstr "Tabassaran"

msgid "Tabla"
msgstr "Tabla"

msgid "Tabo"
msgstr "Tabo"

msgid "Tabriak"
msgstr "Tabriak"

msgid "Tacana"
msgstr "Tacana"

msgid "Tachawit"
msgstr "Tachawit"

msgid "Tachoni"
msgstr "Tachoni"

msgid "Tadaksahak"
msgstr "Tadaksahak"

msgid "Tadyawan"
msgstr "Tadyawan"

msgid "Tae'"
msgstr "Tae'"

msgid "Tafi"
msgstr "Tafi"

msgid "Tagabawa"
msgstr "Tagabawa"

msgid "Tagakaulo"
msgstr "Tagakaulo"

msgid "Tagargrent"
msgstr "Tagargrent"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:131
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

msgid "Tagbu"
msgstr "Tagbu"

msgid "Tagdal"
msgstr "Tagdal"

msgid "Tagoi"
msgstr "Tagoi"

msgid "Tai"
msgstr "Tai"

msgid "Tai Daeng"
msgstr "Tai Daeng"

msgid "Tai Dam"
msgstr "Tai Dam"

msgid "Tai Do"
msgstr "Tai Do"

msgid "Tai Dón"
msgstr "Tai Dón"

msgid "Tai Hongjin"
msgstr "Tai Hongjin"

msgid "Tai Loi"
msgstr "Tai Loi"

msgid "Tai Long"
msgstr "Tai Long"

msgid "Tai Nüa"
msgstr "Tai Nüa"

msgid "Tai Pao"
msgstr "Tai Pao"

msgid "Tai Thanh"
msgstr "Tai Thanh"

msgid "Tai Ya"
msgstr "Tai Ya"

msgid "Taiap"
msgstr "Taiap"

msgid "Taikat"
msgstr "Taikat"

msgid "Tainae"
msgstr "Tainae"

msgid "Taino"
msgstr "Taino"

msgid "Tairuma"
msgstr "Tairuma"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos taiwanés"

msgid "Taje"
msgstr "Taje"

msgid "Tajio"
msgstr "Tajio"

msgid "Tajuasohn"
msgstr "Tajuasohn"

msgid "Takelma"
msgstr "Takelma"

msgid "Takestani"
msgstr "Takestani"

msgid "Takia"
msgstr "Takia"

msgid "Takua"
msgstr "Takua"

msgid "Takuu"
msgstr "Takuu"

msgid "Takwane"
msgstr "Takwane"

msgid "Tal"
msgstr "Tal"

msgid "Tala"
msgstr "Tala"

msgid "Talaud"
msgstr "Talaud"

msgid "Taliabu"
msgstr "Taliabu"

msgid "Talieng"
msgstr "Talieng"

msgid "Talinga-Bwisi"
msgstr "Talinga-Bwisi"

msgid "Talise"
msgstr "Talise"

msgid "Talodi"
msgstr "Talodi"

msgid "Taloki"
msgstr "Taloki"

msgid "Talondo'"
msgstr "Talondo'"

msgid "Talu"
msgstr "Talu"

msgid "Talysh"
msgstr "Talysh"

msgid "Tama (Chad)"
msgstr "Tama (Chad)"

msgid "Tama (Colombia)"
msgstr "Tama (Colombia)"

msgid "Tamagario"
msgstr "Tamagario"

msgid "Taman (Indonesia)"
msgstr "Taman (Indonesia)"

msgid "Taman (Myanmar)"
msgstr "Taman (Myanmar)"

msgid "Tamanaku"
msgstr "Tamanaku"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1051
msgid "Tamashek"
msgstr "Tamashek"

msgid "Tamasheq"
msgstr "Tamasheq"

msgid "Tambas"
msgstr "Tambas"

msgid "Tambora"
msgstr "Tambora"

msgid "Tambotalo"
msgstr "Tambotalo"

msgid "Tami"
msgstr "Tami"

msgid "Tamki"
msgstr "Tamki"

msgid "Tampuan"
msgstr "Tampuan"

msgid "Tampulma"
msgstr "Tampulma"

msgid "Tanacross"
msgstr "Tanacross"

msgid "Tanahmerah"
msgstr "Tanahmerah"

msgid "Tanaina"
msgstr "Tanaina"

msgid "Tanapag"
msgstr "Tanapag"

msgid "Tandaganon"
msgstr "Tandaganon"

msgid "Tandia"
msgstr "Tandia"

msgid "Tanema"
msgstr "Tanema"

msgid "Tangale"
msgstr "Tangale"

msgid "Tangchangya"
msgstr "Tangchangya"

msgid "Tanggu"
msgstr "Tanggu"

msgid "Tangko"
msgstr "Tangko"

msgid "Tanglang"
msgstr "Tanglang"

msgid "Tangoa"
msgstr "Tangoa"

msgid "Tanguat"
msgstr "Tanguat"

msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

msgid "Tanimbili"
msgstr "Tanimbili"

msgid "Tanimuca-Retuarã"
msgstr "Tanimuca-Retuarã"

msgid "Tanjijili"
msgstr "Tanjijili"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos tanzana"

msgid "Tapeba"
msgstr "Tapeba"

msgid "Tapei"
msgstr "Tapei"

msgid "Tapieté"
msgstr "Tapieté"

msgid "Tapirapé"
msgstr "Tapirapé"

msgid "Tareng"
msgstr "Tareng"

msgid "Tariana"
msgstr "Tariana"

msgid "Tarifit"
msgstr "Tarifit"

msgid "Tarok"
msgstr "Tarok"

msgid "Tarpia"
msgstr "Tarpia"

msgid "Tartessian"
msgstr "Tarteso"

msgid "Tasmanian"
msgstr "Tasmano"

msgid "Tasmate"
msgstr "Tasmate"

msgid "Tatana"
msgstr "Tatana"

msgid "Tatuyo"
msgstr "Tatuyo"

msgid "Tauade"
msgstr "Tauade"

msgid "Taulil"
msgstr "Taulil"

msgid "Taungyo"
msgstr "Taungyo"

msgid "Taupota"
msgstr "Taupota"

msgid "Tause"
msgstr "Tause"

msgid "Taushiro"
msgstr "Taushiro"

msgid "Tausug"
msgstr "Tausug"

msgid "Tauya"
msgstr "Tauya"

msgid "Taveta"
msgstr "Taveta"

msgid "Tavoyan"
msgstr "Tavoyan"

msgid "Tawala"
msgstr "Tawala"

msgid "Tawandê"
msgstr "Tawandê"

msgid "Tawara"
msgstr "Tawara"

msgid "Taworta"
msgstr "Taworta"

msgid "Tawoyan"
msgstr "Tawoyan"

msgid "Tay Boi"
msgstr "Tay Boi"

msgid "Tay Khang"
msgstr "Tay Khang"

msgid "Tayo"
msgstr "Tayo"

msgid "Taznatit"
msgstr "Taznatit"

msgid "Tboli"
msgstr "Tboli"

msgid "Tchitchege"
msgstr "Tchitchege"

msgid "Tchumbuli"
msgstr "Tchumbuli"

msgid "Te'un"
msgstr "Te'un"

msgid "Teanu"
msgstr "Teanu"

msgid "Tebul Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Tebul"

msgid "Tedaga"
msgstr "Tedaga"

msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgid "Tefaro"
msgstr "Tefaro"

msgid "Tegali"
msgstr "Tegali"

msgid "Tehit"
msgstr "Tehit"

msgid "Teke-Ebo"
msgstr "Teke-Ebo"

msgid "Teke-Fuumu"
msgstr "Teke-Fuumu"

msgid "Teke-Kukuya"
msgstr "Teke-Kukuya"

msgid "Teke-Laali"
msgstr "Teke-Laali"

msgid "Teke-Nzikou"
msgstr "Teke-Nzikou"

msgid "Teke-Tege"
msgstr "Teke-Tege"

msgid "Teke-Tsaayi"
msgstr "Teke-Tsaayi"

msgid "Teke-Tyee"
msgstr "Teke-Tyee"

msgid "Tektiteko"
msgstr "Tektiteko"

msgid "Tela-Masbuar"
msgstr "Tela-Masbuar"

msgid "Telefol"
msgstr "Telefol"

msgid "Tem"
msgstr "Tem"

msgid "Tembo (Kitembo)"
msgstr "Tembo (Kitembo)"

msgid "Tembo (Motembo)"
msgstr "Tembo (Motembo)"

msgid "Tembé"
msgstr "Tembé"

msgid "Teme"
msgstr "Teme"

msgid "Temein"
msgstr "Temein"

msgid "Temi"
msgstr "Temi"

msgid "Temiar"
msgstr "Temiar"

msgid "Temoq"
msgstr "Temoq"

msgid "Temuan"
msgstr "Temuan"

msgid "Tengger"
msgstr "Tengger"

msgid "Tenharim"
msgstr "Tenharim"

msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"

msgid "Tenis"
msgstr "Tenis"

msgid "Tennet"
msgstr "Tennet"

msgid "Teop"
msgstr "Teop"

msgid "Teor"
msgstr "Teor"

msgid "Tepecano"
msgstr "Tepecano"

msgid "Tera"
msgstr "Tera"

msgid "Terebu"
msgstr "Terebu"

msgid "Terei"
msgstr "Terei"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ter
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1025
msgid "Tereno"
msgstr "Tereno"

msgid "Teressa"
msgstr "Teressa"

msgid "Tereweng"
msgstr "Tereweng"

msgid "Teribe"
msgstr "Teribe"

msgid "Terik"
msgstr "Terik"

msgid "Termanu"
msgstr "Termanu"

msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"

msgid "Ternateño"
msgstr "Ternateño"

msgid "Tese"
msgstr "Tese"

msgid "Teshenawa"
msgstr "Teshenawa"

msgid "Tetela"
msgstr "Tetela"

msgid "Tetete"
msgstr "Tetete"

msgid "Tetun Dili"
msgstr "Tetun Dili"

msgid "Tewa (Indonesia)"
msgstr "Tewa (Indonesia)"

msgid "Tewa (USA)"
msgstr "Tewa (EE.UU.)"

msgid "Tewe"
msgstr "Tewe"

msgid "Tha"
msgstr "Tha"

msgid "Thachanadan"
msgstr "Thachanadan"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "Lingua de signos thai"

msgid "Thai Song"
msgstr "Thai Song"

msgid "Thakali"
msgstr "Thakali"

msgid "Thangmi"
msgstr "Thangmi"

msgid "Thao"
msgstr "Thao"

msgid "Tharaka"
msgstr "Tharaka"

msgid "Thayore"
msgstr "Thayore"

msgid "Thaypan"
msgstr "Thaypan"

msgid "Tho"
msgstr "Tho"

msgid "Thompson"
msgstr "Thompson"

msgid "Thopho"
msgstr "Thopho"

msgid "Thracian"
msgstr "Thracian"

msgid "Thu Lao"
msgstr "Thu Lao"

msgid "Thudam"
msgstr "Thudam"

msgid "Thulung"
msgstr "Thulung"

msgid "Thurawal"
msgstr "Thurawal"

msgid "Thuri"
msgstr "Thuri"

msgid "Tiale"
msgstr "Tiale"

msgid "Tiang"
msgstr "Tiang"

msgid "Tibea"
msgstr "Tibea"

msgid "Tichurong"
msgstr "Tichurong"

msgid "Ticuna"
msgstr "Ticuna"

msgid "Tidore"
msgstr "Tidore"

msgid "Tiene"
msgstr "Tiene"

msgid "Tifal"
msgstr "Tifal"

msgid "Tigak"
msgstr "Tigak"

msgid "Tii"
msgstr "Tii"

msgid "Tikar"
msgstr "Tikar"

msgid "Tikopia"
msgstr "Tikopia"

msgid "Tillamook"
msgstr "Tillamook"

msgid "Tilung"
msgstr "Tilung"

msgid "Tima"
msgstr "Tima"

msgid "Timbe"
msgstr "Timbe"

msgid "Timucua"
msgstr "Timucua"

msgid "Tinani"
msgstr "Tinani"

msgid "Tindi"
msgstr "Tindi"

msgid "Tingui-Boto"
msgstr "Tingui-Boto"

msgid "Tinigua"
msgstr "Tinigua"

msgid "Tinputz"
msgstr "Tinputz"

msgid "Tippera"
msgstr "Tippera"

msgid "Tira"
msgstr "Tira"

msgid "Tirahi"
msgstr "Tirahi"

msgid "Tiri"
msgstr "Tiri"

msgid "Tiruray"
msgstr "Tiruray"

msgid "Tita"
msgstr "Tita"

msgid "Titan"
msgstr "Titán"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tiv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1043
msgid "Tiv"
msgstr "Tiv"

msgid "Tiwa"
msgstr "Tiwa"

msgid "Tiwi"
msgstr "Tiwi"

msgid "Tiéfo"
msgstr "Tiéfo"

msgid "Tjurruru"
msgstr "Tjurruru"

msgid "To'abaita"
msgstr "To'abaita"

msgid "Toaripi"
msgstr "Toaripi"

msgid "Toba"
msgstr "Toba"

msgid "Toba-Maskoy"
msgstr "Toba-Maskoy"

msgid "Tobanga"
msgstr "Tobanga"

msgid "Tobati"
msgstr "Tobati"

msgid "Tobelo"
msgstr "Tobelo"

msgid "Tobian"
msgstr "Tobian"

msgid "Tobilung"
msgstr "Tobilung"

msgid "Tobo"
msgstr "Tobo"

msgid "Tocho"
msgstr "Tocho"

msgid "Toda"
msgstr "Toda"

msgid "Todrah"
msgstr "Todrah"

msgid "Tofanma"
msgstr "Tofanma"

msgid "Togoyo"
msgstr "Togoyo"

msgid "Tohono O'odham"
msgstr "Tohono O'odham"

msgid "Tojolabal"
msgstr "Tojolabal"

msgid "Tokano"
msgstr "Tokano"

msgid "Tokharian A"
msgstr "Tokharian A"

msgid "Tokharian B"
msgstr "Tokharian B"

msgid "Toku-No-Shima"
msgstr "Toku-No-Shima"

msgid "Tol"
msgstr "Tol"

msgid "Tolaki"
msgstr "Tolaki"

msgid "Tolomako"
msgstr "Tolomako"

msgid "Tolowa"
msgstr "Tolowa"

msgid "Toma"
msgstr "Toma"

msgid "Tomadino"
msgstr "Tomadino"

msgid "Tombelala"
msgstr "Tombelala"

msgid "Tombonuo"
msgstr "Tombonuo"

msgid "Tombulu"
msgstr "Tombulu"

msgid "Tomini"
msgstr "Tomini"

msgid "Tomoip"
msgstr "Tomoip"

msgid "Tondano"
msgstr "Tondano"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1053
msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "Tonga (Nyasa)"

msgid "Tonga (Zambia)"
msgstr "Tonga (Zambia)"

msgid "Tongwe"
msgstr "Tongwe"

msgid "Tonjon"
msgstr "Tonjon"

msgid "Tonkawa"
msgstr "Tonkawa"

msgid "Tonsawang"
msgstr "Tonsawang"

msgid "Tonsea"
msgstr "Tonsea"

msgid "Tontemboan"
msgstr "Tontemboan"

msgid "Tooro"
msgstr "Tooro"

msgid "Topoiyo"
msgstr "Topoiyo"

msgid "Toposa"
msgstr "Toposa"

msgid "Toraja-Sa'dan"
msgstr "Toraja-Sadan"

msgid "Toram"
msgstr "Toram"

msgid "Torau"
msgstr "Torau"

msgid "Toro"
msgstr "Toro"

msgid "Toromono"
msgstr "Toromono"

msgid "Torona"
msgstr "Torona"

msgid "Torricelli"
msgstr "Torricelli"

msgid "Torwali"
msgstr "Torwali"

msgid "Torá"
msgstr "Torá"

msgid "Totela"
msgstr "Totela"

msgid "Toto"
msgstr "Toto"

msgid "Totoli"
msgstr "Totoli"

msgid "Totoro"
msgstr "Totoro"

msgid "Touo"
msgstr "Touo"

msgid "Toura (Côte d'Ivoire)"
msgstr "Toura (Costa de marfil)"

msgid "Toura (Papua New Guinea)"
msgstr "Toura (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Towei"
msgstr "Towei"

msgid "Tregami"
msgstr "Tregami"

msgid "Tremembé"
msgstr "Tremembé"

msgid "Trieng"
msgstr "Trieng"

msgid "Trimuris"
msgstr "Trimuris"

msgid "Tring"
msgstr "Tring"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Trinidad e Tobago"

msgid "Trinitario"
msgstr "Trinitario"

msgid "Trió"
msgstr "Trió"

msgid "Truká"
msgstr "Truká"

msgid "Trumai"
msgstr "Trumai"

msgid "Ts'ün-Lao"
msgstr "Ts'ün-Lao"

msgid "Tsaangi"
msgstr "Tsaangi"

msgid "Tsakhur"
msgstr "Tsakhur"

msgid "Tsakonian"
msgstr "Tsakonian"

msgid "Tsakwambo"
msgstr "Tsakwambo"

msgid "Tsamai"
msgstr "Tsamai"

msgid "Tsat"
msgstr "Tsat"

msgid "Tseku"
msgstr "Tseku"

msgid "Tsetsaut"
msgstr "Tsetsaut"

msgid "Tshangla"
msgstr "Tshangla"

msgid "Tsikimba"
msgstr "Tsikimba"

msgid "Tsimané"
msgstr "Tsimané"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tsi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1059
msgid "Tsimshian"
msgstr "Tsimshian"

msgid "Tsishingini"
msgstr "Tsishingini"

msgid "Tso"
msgstr "Tso"

msgid "Tsoa"
msgstr "Tsoa"

msgid "Tsogo"
msgstr "Tsogo"

msgid "Tsotso"
msgstr "Tsotso"

msgid "Tsou"
msgstr "Tsou"

msgid "Tsum"
msgstr "Tsum"

msgid "Tsuvadi"
msgstr "Tsuvadi"

msgid "Tsuvan"
msgstr "Tsuvan"

msgid "Tswa"
msgstr "Tswa"

msgid "Tswapong"
msgstr "Tswapong"

msgid "Tuamotuan"
msgstr "Tuamotuan"

msgid "Tubar"
msgstr "Tubar"

msgid "Tucano"
msgstr "Tucano"

msgid "Tugen"
msgstr "Tugen"

msgid "Tugun"
msgstr "Tugun"

msgid "Tugutil"
msgstr "Tugutil"

msgid "Tukang Besi North"
msgstr "Tukang Besi do Norte"

msgid "Tukang Besi South"
msgstr "Tukang Besi do Sur"

msgid "Tuki"
msgstr "Tuki"

msgid "Tukpa"
msgstr "Tukpa"

msgid "Tukudede"
msgstr "Tukudede"

msgid "Tukumanféd"
msgstr "Tukumanféd"

msgid "Tula"
msgstr "Tula"

msgid "Tulehu"
msgstr "Tulehu"

msgid "Tulishi"
msgstr "Tulishi"

msgid "Tulu"
msgstr "Tulu"

msgid "Tulu-Bohuai"
msgstr "Tulu-Bohuai"

msgid "Tuma-Irumu"
msgstr "Tuma-Irumu"

msgid "Tumak"
msgstr "Tumak"

msgid "Tumi"
msgstr "Tumi"

msgid "Tumleo"
msgstr "Tumleo"

msgid "Tumshuqese"
msgstr "Tumshuqese"

msgid "Tumtum"
msgstr "Tumtum"

msgid "Tumzabt"
msgstr "Tumzabt"

msgid "Tunen"
msgstr "Tunen"

msgid "Tungag"
msgstr "Tungag"

msgid "Tunggare"
msgstr "Tunggare"

msgid "Tunia"
msgstr "Tunia"

msgid "Tunica"
msgstr "Tunica"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos tunecino"

msgid "Tunjung"
msgstr "Tunjung"

msgid "Tunni"
msgstr "Tunni"

msgid "Tunzu"
msgstr "Tunzu"

msgid "Tuotomb"
msgstr "Tuotomb"

msgid "Tuparí"
msgstr "Tuparí"

msgid "Tupinambá"
msgstr "Tupinambá"

msgid "Tupinikin"
msgstr "Tupinikin"

msgid "Tupuri"
msgstr "Tupuri"

msgid "Tupí"
msgstr "Tupí"

msgid "Turaka"
msgstr "Turaka"

msgid "Turi"
msgstr "Turi"

msgid "Turiwára"
msgstr "Turiwára"

msgid "Turka"
msgstr "Turka"

msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "Lingua de signos turco"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "Turco, Otomano (1500-1928)"

msgid "Turoyo"
msgstr "Turoyo"

msgid "Turumsa"
msgstr "Turumsa"

msgid "Turung"
msgstr "Turung"

msgid "Tuscarora"
msgstr "Tuscarora"

msgid "Tutelo"
msgstr "Tutelo"

msgid "Tutong"
msgstr "Tutong"

msgid "Tutuba"
msgstr "Tutuba"

msgid "Tututni"
msgstr "Tututni"

msgid "Tuwari"
msgstr "Tuwari"

msgid "Tuwuli"
msgstr "Tuwuli"

msgid "Tuxináwa"
msgstr "Tuxináwa"

msgid "Tuxá"
msgstr "Tuxá"

msgid "Tuyuca"
msgstr "Tuyuca"

msgid "Twana"
msgstr "Twana"

msgid "Twendi"
msgstr "Twendi"

msgid "Twents"
msgstr "Twents"

msgid "Tyaraity"
msgstr "Tyaraity"

msgid "Tz'utujil"
msgstr "Tz'utujil"

msgid "Tzeltal"
msgstr "Tzeltal"

msgid "Tzotzil"
msgstr "Tzotzil"

msgid "Tày"
msgstr "Tày"

msgid "Tày Sa Pa"
msgstr "Tày Sa Pa"

msgid "Tày Tac"
msgstr "Tày Tac"

msgid "Téén"
msgstr "Téén"

msgid "Tübatulabal"
msgstr "Tübatulabal"

msgid "Uab Meto"
msgstr "Uab Meto"

msgid "Uamué"
msgstr "Uamué"

msgid "Uare"
msgstr "Uare"

msgid "Ubaghara"
msgstr "Ubaghara"

msgid "Ubang"
msgstr "Ubang"

msgid "Ubi"
msgstr "Ubi"

msgid "Ubir"
msgstr "Ubir"

msgid "Ubykh"
msgstr "Ubykh"

msgid "Uda"
msgstr "Uda"

msgid "Udi"
msgstr "Udi"

msgid "Udihe"
msgstr "Udihe"

msgid "Uduk"
msgstr "Uduk"

msgid "Ufim"
msgstr "Ufim"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos ugandán"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: uga
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:143
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1083
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"

msgid "Ughele"
msgstr "Ughele"

msgid "Ugong"
msgstr "Ugong"

msgid "Uhami"
msgstr "Uhami"

msgid "Uisai"
msgstr "Uisai"

msgid "Ujir"
msgstr "Ujir"

msgid "Ukaan"
msgstr "Ukaan"

msgid "Ukhwejo"
msgstr "Ukhwejo"

msgid "Ukit"
msgstr "Ukit"

msgid "Ukpe-Bayobiri"
msgstr "Ukpe-Bayobiri"

msgid "Ukpet-Ehom"
msgstr "Ukpet-Ehom"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos ucraniana"

msgid "Ukue"
msgstr "Ukue"

msgid "Ukuriguma"
msgstr "Ukuriguma"

msgid "Ukwa"
msgstr "Ukwa"

msgid "Ukwuani-Aboh-Ndoni"
msgstr "Ukwuani-Aboh-Ndoni"

msgid "Ulau-Suain"
msgstr "Ulau-Suain"

msgid "Ulch"
msgstr "Ulch"

msgid "Ulithian"
msgstr "Ulithiano"

msgid "Ullatan"
msgstr "Ullatan"

msgid "Ulukwumi"
msgstr "Ulukwumi"

msgid "Ulumanda'"
msgstr "Ulumanda'"

msgid "Ulwa"
msgstr "Ulwa"

msgid "Uma"
msgstr "Uma"

msgid "Uma' Lasan"
msgstr "Uma' Lasan"

msgid "Uma' Lung"
msgstr "Uma' Lung"

msgid "Umanakaina"
msgstr "Umanakaina"

msgid "Umatilla"
msgstr "Umatilla"

msgid "Umbindhamu"
msgstr "Umbindhamu"

msgid "Umbrian"
msgstr "Umbrian"

msgid "Umbu-Ungu"
msgstr "Umbu-Ungu"

msgid "Umbugarla"
msgstr "Umbugarla"

msgid "Umbuygamu"
msgstr "Umbuygamu"

msgid "Umeda"
msgstr "Umeda"

msgid "Umon"
msgstr "Umon"

msgid "Umotína"
msgstr "Umotína"

msgid "Umpila"
msgstr "Umpila"

msgid "Una"
msgstr "Una"

msgid "Unami"
msgstr "Unami"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "Idiomas no codificados"

msgid "Uneapa"
msgstr "Uneapa"

msgid "Uneme"
msgstr "Uneme"

msgid "Unserdeutsch"
msgstr "Alemán criollo de Rabaul; unserdeutsch"

msgid "Unua"
msgstr "Unua"

msgid "Ura (Papua New Guinea)"
msgstr "Ura (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Ura (Vanuatu)"
msgstr "Ura (Vanuatu)"

msgid "Uradhi"
msgstr "Uradhi"

msgid "Urak Lawoi'"
msgstr "Urak Lawoi'"

msgid "Urali"
msgstr "Urali"

msgid "Urapmin"
msgstr "Urapmin"

msgid "Urarina"
msgstr "Urarina"

msgid "Urartian"
msgstr "Urartian"

msgid "Urat"
msgstr "Urat"

msgid "Urhobo"
msgstr "Urhobo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:64
msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Urigina"
msgstr "Urigina"

msgid "Urim"
msgstr "Urim"

msgid "Urimo"
msgstr "Urimo"

msgid "Uripiv-Wala-Rano-Atchin"
msgstr "Uripiv-Wala-Rano-Atchin"

msgid "Urningangg"
msgstr "Urningangg"

msgid "Uru"
msgstr "Uru"

msgid "Uru-Eu-Wau-Wau"
msgstr "Uru-Eu-Wau-Wau"

msgid "Uru-Pa-In"
msgstr "Uru-Pa-In"

msgid "Uruangnirin"
msgstr "Uruangnirin"

msgid "Uruava"
msgstr "Uruava"

msgid "Urubú-Kaapor"
msgstr "Urubú-Kaapor"

msgid "Urubú-Kaapor Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de Urubú-Kaapor"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos uruguayo"

msgid "Urum"
msgstr "Urum"

msgid "Urumi"
msgstr "Urumi"

msgid "Usaghade"
msgstr "Usaghade"

msgid "Usan"
msgstr "Usan"

msgid "Usarufa"
msgstr "Usarufa"

msgid "Ushojo"
msgstr "Ushojo"

msgid "Usku"
msgstr "Usku"

msgid "Uspanteco"
msgstr "Uspanteco"

msgid "Usui"
msgstr "Usui"

msgid "ut-Ma'in"
msgstr "ut-Ma'in"

msgid "Utarmbung"
msgstr "Utarmbung"

msgid "Ute-Southern Paiute"
msgstr "Ute do sur Paiute"

msgid "Utu"
msgstr "Utu"

msgid "Uvbie"
msgstr "Uvbie"

msgid "Uya"
msgstr "Uya"

msgid "Uyajitaya"
msgstr "Uyajitaya"

msgid "Uzekwe"
msgstr "Uzekwe"

msgid "Vaagri Booli"
msgstr "Vaagri Booli"

msgid "Vafsi"
msgstr "Vafsi"

msgid "Vaghat-Ya-Bijim-Legeri"
msgstr "Vaghat-Ya-Bijim-Legeri"

msgid "Vaghri"
msgstr "Vaghri"

msgid "Vaghua"
msgstr "Vaghua"

msgid "Vagla"
msgstr "Vagla"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: vai
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:144
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1097
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

msgid "Vaiphei"
msgstr "Vaiphei"

msgid "Vale"
msgstr "Vale"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos valenciana"

msgid "Valman"
msgstr "Valman"

msgid "Valpei"
msgstr "Valpei"

msgid "Vamale"
msgstr "Vamale"

msgid "Vame"
msgstr "Vame"

msgid "Vandalic"
msgstr "Vandalic"

msgid "Vangunu"
msgstr "Vangunu"

msgid "Vanimo"
msgstr "Vanimo"

msgid "Vano"
msgstr "Vano"

msgid "Vanuma"
msgstr "Vanuma"

msgid "Vao"
msgstr "Vao"

msgid "Varhadi-Nagpuri"
msgstr "Varhadi-Nagpuri"

msgid "Varisi"
msgstr "Varisi"

msgid "Varli"
msgstr "Varli"

msgid "Vasavi"
msgstr "Vasavi"

msgid "Veddah"
msgstr "Veddah"

msgid "Vehes"
msgstr "Vehes"

msgid "Veluws"
msgstr "Veluws"

msgid "Vemgo-Mabas"
msgstr "Vemgo-Mabas"

msgid "Venetic"
msgstr "Venetic"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "Lingua de signos venezolana"

msgid "Vengo"
msgstr "Vengo"

msgid "Ventureño"
msgstr "Ventureño"

msgid "Veps"
msgstr "Veps"

msgid "Vera'a"
msgstr "Vera'a"

msgid "Vestinian"
msgstr "Vestinian"

msgid "Vidunda"
msgstr "Vidunda"

msgid "Viemo"
msgstr "Viemo"

msgid "Vilela"
msgstr "Vilela"

msgid "Vili"
msgstr "Vili"

msgid "Vinmavis"
msgstr "Vinmavis"

msgid "Vinza"
msgstr "Vinza"

msgid "Vishavan"
msgstr "Vishavan"

msgid "Viti"
msgstr "Viti"

msgid "Vitou"
msgstr "Vitou"

msgid "Vlaams"
msgstr "Vlaams"

msgid "Vlaamse Gebarentaal"
msgstr "Vlaamse Gebarentaal"

msgid "Volscian"
msgstr "Volscian"

msgid "Vono"
msgstr "Vono"

msgid "Voro"
msgstr "Voro"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: vot
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1105
msgid "Votic"
msgstr "Votic"

msgid "Vumbu"
msgstr "Vumbu"

msgid "Vunapu"
msgstr "Vunapu"

msgid "Vurës"
msgstr "Vurës"

msgid "Vute"
msgstr "Vute"

msgid "Vwanji"
msgstr "Vwanji"

msgid "Võro"
msgstr "Võro"

msgid "Wa"
msgstr "Wa"

msgid "Wa'ema"
msgstr "Wa'ema"

msgid "Waama"
msgstr "Waama"

msgid "Waamwang"
msgstr "Waamwang"

msgid "Waata"
msgstr "Waata"

msgid "Wab"
msgstr "Wab"

msgid "Wabo"
msgstr "Wabo"

msgid "Waboda"
msgstr "Waboda"

msgid "Wadaginam"
msgstr "Wadaginam"

msgid "Waddar"
msgstr "Waddar"

msgid "Wadjiginy"
msgstr "Wadjiginy"

msgid "Wadjigu"
msgstr "Wadjigu"

msgid "Wae Rana"
msgstr "Wae Rana"

msgid "Waffa"
msgstr "Waffa"

msgid "Wagawaga"
msgstr "Wagawaga"

msgid "Wagaya"
msgstr "Wagaya"

msgid "Wagdi"
msgstr "Wagdi"

msgid "Wageman"
msgstr "Wageman"

msgid "Wagi"
msgstr "Wagi"

msgid "Wahgi"
msgstr "Wahgi"

msgid "Waigali"
msgstr "Waigali"

msgid "Waigeo"
msgstr "Waigeo"

msgid "Wailaki"
msgstr "Wailaki"

msgid "Wailapa"
msgstr "Wailapa"

msgid "Waima"
msgstr "Waima"

msgid "Waima'a"
msgstr "Waima'a"

msgid "Waimaha"
msgstr "Waimaha"

msgid "Waimiri-Atroari"
msgstr "Waimiri-Atroari"

msgid "Waioli"
msgstr "Waioli"

msgid "Waiwai"
msgstr "Waiwai"

msgid "Waja"
msgstr "Waja"

msgid "Wajarri"
msgstr "Wajarri"

msgid "Waka"
msgstr "Waka"

msgid "Wakawaka"
msgstr "Wakawaka"

msgid "Wakde"
msgstr "Wakde"

msgid "Wakhi"
msgstr "Wakhi"

msgid "Wakoná"
msgstr "Wakoná"

msgid "Wala"
msgstr "Wala"

msgid "Walak"
msgstr "Walak"

msgid "Wali (Ghana)"
msgstr "Wali (Gana)"

msgid "Wali (Sudan)"
msgstr "Wali (Sudán)"

msgid "Waling"
msgstr "Waling"

msgid "Walio"
msgstr "Walio"

msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"

msgid "Wallisian"
msgstr "Wallisian"

msgid "Walmajarri"
msgstr "Walmajarri"

msgid "Walungge"
msgstr "Walungge"

msgid "Wamas"
msgstr "Wamas"

msgid "Wambaya"
msgstr "Wambaya"

msgid "Wambon"
msgstr "Wambon"

msgid "Wambule"
msgstr "Wambule"

msgid "Wamey"
msgstr "Wamey"

msgid "Wamin"
msgstr "Wamin"

msgid "Wampanoag"
msgstr "Wampanoag"

msgid "Wampar"
msgstr "Wampar"

msgid "Wampur"
msgstr "Wampur"

msgid "Wan"
msgstr "Wan"

msgid "Wanambre"
msgstr "Wanambre"

msgid "Wanap"
msgstr "Wanap"

msgid "Wanda"
msgstr "Wanda"

msgid "Wandala"
msgstr "Wandala"

msgid "Wandamen"
msgstr "Wandamen"

msgid "Wandarang"
msgstr "Wandarang"

msgid "Wandji"
msgstr "Wandji"

msgid "Waneci"
msgstr "Waneci"

msgid "Wanga"
msgstr "Wanga"

msgid "Wangaaybuwan-Ngiyambaa"
msgstr "Wangaaybuwan-Ngiyambaa"

msgid "Wanggamala"
msgstr "Wanggamala"

msgid "Wangganguru"
msgstr "Wangganguru"

msgid "Wanggom"
msgstr "Wanggom"

msgid "Wanman"
msgstr "Wanman"

msgid "Wannu"
msgstr "Wannu"

msgid "Wano"
msgstr "Wano"

msgid "Wantoat"
msgstr "Wantoat"

msgid "Wanukaka"
msgstr "Wanukaka"

msgid "Wané"
msgstr "Wané"

msgid "Waorani"
msgstr "Waorani"

msgid "Wapan"
msgstr "Wapan"

msgid "Wapishana"
msgstr "Wapishana"

msgid "Wappo"
msgstr "Wappo"

msgid "War-Jaintia"
msgstr "War-Jaintia"

msgid "Wara"
msgstr "Wara"

msgid "Warao"
msgstr "Warao"

msgid "Warapu"
msgstr "Warapu"

msgid "Waray (Australia)"
msgstr "Waray (Australia)"

msgid "Waray (Philippines)"
msgstr "Waray (Filipinas)"

msgid "Wardaman"
msgstr "Wardaman"

msgid "Warduji"
msgstr "Warduji"

msgid "Warembori"
msgstr "Warembori"

msgid "Wares"
msgstr "Wares"

msgid "Waris"
msgstr "Waris"

msgid "Waritai"
msgstr "Waritai"

msgid "Wariyangga"
msgstr "Wariyangga"

msgid "Warji"
msgstr "Warji"

msgid "Warkay-Bipim"
msgstr "Warkay-Bipim"

msgid "Warlmanpa"
msgstr "Warlmanpa"

msgid "Warluwara"
msgstr "Warluwara"

msgid "Warnang"
msgstr "Warnang"

msgid "Waropen"
msgstr "Waropen"

msgid "Warrgamay"
msgstr "Warrgamay"

msgid "Warrwa"
msgstr "Warrwa"

msgid "Waru"
msgstr "Waru"

msgid "Warumungu"
msgstr "Warumungu"

msgid "Waruna"
msgstr "Waruna"

msgid "Warungu"
msgstr "Warungu"

msgid "Wasa"
msgstr "Wasa"

msgid "Wasco-Wishram"
msgstr "Wasco-Wishram"

msgid "Wasembo"
msgstr "Wasembo"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: was
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1113
msgid "Washo"
msgstr "Washo"

msgid "Waskia"
msgstr "Waskia"

msgid "Wasu"
msgstr "Wasu"

msgid "Watakataui"
msgstr "Watakataui"

msgid "Watam"
msgstr "Watam"

msgid "Watiwa"
msgstr "Watiwa"

msgid "Watubela"
msgstr "Watubela"

msgid "Waube"
msgstr "Waube"

msgid "Waurá"
msgstr "Waurá"

msgid "Wauyai"
msgstr "Wauyai"

msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"

msgid "Wawonii"
msgstr "Wawonii"

msgid "Waxianghua"
msgstr "Waxianghua"

msgid "Wayampi"
msgstr "Wayampi"

msgid "Wayana"
msgstr "Wayana"

msgid "Wayoró"
msgstr "Wayoró"

msgid "Wayu"
msgstr "Wayu"

msgid "Wayuu"
msgstr "Wayuu"

msgid "Wedau"
msgstr "Wedau"

msgid "Weh"
msgstr "Weh"

msgid "Wejewa"
msgstr "Wejewa"

msgid "Weliki"
msgstr "Weliki"

msgid "Weri"
msgstr "Weri"

msgid "Wersing"
msgstr "Wersing"

msgid "Westphalien"
msgstr "Westphalien"

msgid "Wetamut"
msgstr "Wetamut"

msgid "Wewaw"
msgstr "Wewaw"

msgid "Weyto"
msgstr "Weyto"

msgid "Whitesands"
msgstr "Arenasbrancas"

msgid "Wiarumus"
msgstr "Wiarumus"

msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"

msgid "Wichí Lhamtés Güisnay"
msgstr "Wichí Lhamtés Güisnay"

msgid "Wichí Lhamtés Nocten"
msgstr "Wichí Lhamtés Nocten"

msgid "Wichí Lhamtés Vejoz"
msgstr "Wichí Lhamtés Vejoz"

msgid "Wik-Epa"
msgstr "Wik-Epa"

msgid "Wik-Iiyanh"
msgstr "Wik-Iiyanh"

msgid "Wik-Keyangan"
msgstr "Wik-Keyangan"

msgid "Wik-Me'anha"
msgstr "Wik-Me'anha"

msgid "Wik-Mungkan"
msgstr "Wik-Mungkan"

msgid "Wik-Ngathana"
msgstr "Wik-Ngathana"

msgid "Wikalkan"
msgstr "Wikalkan"

msgid "Wikngenchera"
msgstr "Wikngenchera"

msgid "Wilawila"
msgstr "Wilawila"

msgid "Wintu"
msgstr "Wintu"

msgid "Winyé"
msgstr "Winyé"

msgid "Wipi"
msgstr "Wipi"

msgid "Wiradhuri"
msgstr "Wiradhuri"

msgid "Wiraféd"
msgstr "Wiraféd"

msgid "Wirangu"
msgstr "Wirangu"

msgid "Wiru"
msgstr "Wiru"

msgid "Wiyot"
msgstr "Wiyot"

msgid "Woccon"
msgstr "Woccon"

msgid "Wogamusin"
msgstr "Wogamusin"

msgid "Wogeo"
msgstr "Wogeo"

msgid "Woi"
msgstr "Woi"

msgid "Wojenaka"
msgstr "Wojenaka"

msgid "Wolane"
msgstr "Wolane"

msgid "Wolani"
msgstr "Wolani"

msgid "Woleaian"
msgstr "Woleaian"

msgid "Wolio"
msgstr "Wolio"

msgid "Wom (Nigeria)"
msgstr "Wom (Nixeria)"

msgid "Wom (Papua New Guinea)"
msgstr "Wom (Papúa Nova Guinea)"

msgid "Womo"
msgstr "Womo"

msgid "Wongo"
msgstr "Wongo"

msgid "Woria"
msgstr "Woria"

msgid "Worimi"
msgstr "Worimi"

msgid "Worodougou"
msgstr "Worodougou"

msgid "Wotapuri-Katarqalai"
msgstr "Wotapuri-Katarqalai"

msgid "Wotu"
msgstr "Wotu"

msgid "Woun Meu"
msgstr "Woun Meu"

msgid "Wudu"
msgstr "Wudu"

msgid "Wuliwuli"
msgstr "Wuliwuli"

msgid "Wulna"
msgstr "Wulna"

msgid "Wumboko"
msgstr "Wumboko"

msgid "Wumbvu"
msgstr "Wumbvu"

msgid "Wunambal"
msgstr "Wunambal"

msgid "Wurrugu"
msgstr "Wurrugu"

msgid "Wushi"
msgstr "Wushi"

msgid "Wusi"
msgstr "Wusi"

msgid "Wutung"
msgstr "Wutung"

msgid "Wutunhua"
msgstr "Wutunhua"

msgid "Wuvulu-Aua"
msgstr "Wuvulu-Aua"

msgid "Wuzlam"
msgstr "Wuzlam"

msgid "Wyandot"
msgstr "Wyandot"

msgid "Wymysorys"
msgstr "Wymysorys"

msgid "Wára"
msgstr "Wára"

msgid "Wãpha"
msgstr "Wãpha"

msgid "Wè Northern"
msgstr "Wè do norte"

msgid "Wè Southern"
msgstr "Wè do sur"

msgid "Wè Western"
msgstr "Wè occidental"

msgid "Xaasongaxango"
msgstr "Xaasongaxango"

msgid "Xakriabá"
msgstr "Xakriabá"

msgid "Xamtanga"
msgstr "Xamtanga"

msgid "Xavánte"
msgstr "Xavánte"

msgid "Xerénte"
msgstr "Xerénte"

msgid "Xetá"
msgstr "Xetá"

msgid "Xibe"
msgstr "Xibe"

msgid "Xinca"
msgstr "Xinca"

msgid "Xipaya"
msgstr "Xipaya"

msgid "Xiri"
msgstr "Xiri"

msgid "Xiriâna"
msgstr "Xiriâna"

msgid "Xokleng"
msgstr "Xokleng"

msgid "Xukurú"
msgstr "Xukurú"

msgid "Xârâcùù"
msgstr "Xaracu"

msgid "Yaaku"
msgstr "Yaaku"

msgid "Yabarana"
msgstr "Yabarana"

msgid "Yabaâna"
msgstr "Yabaâna"

msgid "Yabem"
msgstr "Yabem"

msgid "Yaben"
msgstr "Yaben"

msgid "Yabong"
msgstr "Yabong"

msgid "Yace"
msgstr "Yace"

msgid "Yaeyama"
msgstr "Yaeyama"

msgid "Yafi"
msgstr "Yafi"

msgid "Yagaria"
msgstr "Yagaria"

msgid "Yagnobi"
msgstr "Yagnobi"

msgid "Yagomi"
msgstr "Yagomi"

msgid "Yagua"
msgstr "Yagua"

msgid "Yagwoia"
msgstr "Yagwoia"

msgid "Yahadian"
msgstr "Yahadian"

msgid "Yahang"
msgstr "Yahang"

msgid "Yahuna"
msgstr "Yahuna"

msgid "Yaka (Central African Republic)"
msgstr "Yaka (República centro africana)"

msgid "Yaka (Congo)"
msgstr "Yaka (Congo)"

msgid "Yaka (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Yaka (República Democrática do Congo)"

msgid "Yakaikeke"
msgstr "Yakaikeke"

msgid "Yakama"
msgstr "Yakama"

msgid "Yakan"
msgstr "Yakan"

msgid "Yakha"
msgstr "Yakha"

msgid "Yakoma"
msgstr "Yakoma"

msgid "Yala"
msgstr "Yala"

msgid "Yalahatan"
msgstr "Yalahatan"

msgid "Yalakalore"
msgstr "Yalakalore"

msgid "Yalarnnga"
msgstr "Yalarnnga"

msgid "Yale"
msgstr "Yale"

msgid "Yaleba"
msgstr "Yaleba"

msgid "Yalunka"
msgstr "Yalunka"

msgid "Yamap"
msgstr "Yamap"

msgid "Yamba"
msgstr "Yamba"

msgid "Yambes"
msgstr "Yambes"

msgid "Yambeta"
msgstr "Yambeta"

msgid "Yamdena"
msgstr "Yamdena"

msgid "Yameo"
msgstr "Yameo"

msgid "Yami"
msgstr "Yami"

msgid "Yaminahua"
msgstr "Yaminahua"

msgid "Yamna"
msgstr "Yamna"

msgid "Yamongeri"
msgstr "Yamongeri"

msgid "Yamphu"
msgstr "Yamphu"

msgid "Yan-nhangu"
msgstr "Yan-nhangu"

msgid "Yana"
msgstr "Yana"

msgid "Yandruwandha"
msgstr "Yandruwandha"

msgid "Yanesha'"
msgstr "Yanesha"

msgid "Yangkam"
msgstr "Yangkam"

msgid "Yangman"
msgstr "Yangman"

msgid "Yango"
msgstr "Yango"

msgid "Yangulam"
msgstr "Yangulam"

msgid "Yangum Dey"
msgstr "Yangum Dey"

msgid "Yangum Gel"
msgstr "Yangum Gel"

msgid "Yangum Mon"
msgstr "Yangum Mon"

msgid "Yankunytjatjara"
msgstr "Yankunytjatjara"

msgid "Yanomamö"
msgstr "Yanomamö"

msgid "Yanomámi"
msgstr "Yanomámi"

msgid "Yansi"
msgstr "Yansi"

msgid "Yanyuwa"
msgstr "Yanyuwa"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: yao
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1129
msgid "Yao"
msgstr "Yao"

msgid "Yaouré"
msgstr "Yaouré"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: yap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1131
msgid "Yapese"
msgstr "Yapese"

msgid "Yapunda"
msgstr "Yapunda"

msgid "Yaqay"
msgstr "Yaqay"

msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"

msgid "Yarawata"
msgstr "Yarawata"

msgid "Yareba"
msgstr "Yareba"

msgid "Yarsun"
msgstr "Yarsun"

msgid "Yasa"
msgstr "Yasa"

msgid "Yassic"
msgstr "Yassic"

msgid "Yau (Morobe Province)"
msgstr "Yau (Provincia Morobe)"

msgid "Yau (Sandaun Province)"
msgstr "Yau (Provincia de Sandaun)"

msgid "Yaul"
msgstr "Yaul"

msgid "Yauma"
msgstr "Yauma"

msgid "Yaur"
msgstr "Yaur"

msgid "Yavitero"
msgstr "Yavitero"

msgid "Yawa"
msgstr "Yawa"

msgid "Yawalapití"
msgstr "Yawalapití"

msgid "Yawanawa"
msgstr "Yawanawa"

msgid "Yawarawarga"
msgstr "Yawarawarga"

msgid "Yaweyuha"
msgstr "Yaweyuha"

msgid "Yawiyo"
msgstr "Yawiyo"

msgid "Yawuru"
msgstr "Yawuru"

msgid "Yazgulyam"
msgstr "Yazgulyam"

msgid "Yei"
msgstr "Yei"

msgid "Yekhee"
msgstr "Yekhee"

msgid "Yekora"
msgstr "Yekora"

msgid "Yela"
msgstr "Yela"

msgid "Yele"
msgstr "Yele"

msgid "Yelmek"
msgstr "Yelmek"

msgid "Yelogu"
msgstr "Yelogu"

msgid "Yemsa"
msgstr "Yemsa"

msgid "Yendang"
msgstr "Yendang"

msgid "Yeni"
msgstr "Yeni"

msgid "Yeniche"
msgstr "Yeniche"

msgid "Yerakai"
msgstr "Yerakai"

msgid "Yeretuar"
msgstr "Yeretuar"

msgid "Yerong"
msgstr "Yerong"

msgid "Yerukula"
msgstr "Yerukula"

msgid "Yessan-Mayo"
msgstr "Yessan-Mayo"

msgid "Yetfa"
msgstr "Yetfa"

msgid "Yevanic"
msgstr "Yevanic"

msgid "Yeyi"
msgstr "Yeyi"

msgid "Yidgha"
msgstr "Yidgha"

msgid "Yidiny"
msgstr "Yidiny"

msgid "Yil"
msgstr "Yil"

msgid "Yimas"
msgstr "Yimas"

msgid "Yinchia"
msgstr "Yinchia"

msgid "Yindjibarndi"
msgstr "Yindjibarndi"

msgid "Yindjilandji"
msgstr "Yindjilandji"

msgid "Yine"
msgstr "Yine"

msgid "Yinggarda"
msgstr "Yinggarda"

msgid "Yir Yoront"
msgstr "Yir Yoront"

msgid "Yis"
msgstr "Yis"

msgid "Yoba"
msgstr "Yoba"

msgid "Yogad"
msgstr "Yogad"

msgid "Yoidik"
msgstr "Yoidik"

msgid "Yoke"
msgstr "Yoke"

msgid "Yokuts"
msgstr "Yokuts"

msgid "Yola"
msgstr "Yola"

msgid "Yom"
msgstr "Yom"

msgid "Yombe"
msgstr "Yombe"

msgid "Yonaguni"
msgstr "Yonaguni"

msgid "Yong"
msgstr "Yong"

msgid "Yongkom"
msgstr "Yongkom"

msgid "Yopno"
msgstr "Yopno"

msgid "Yora"
msgstr "Yora"

msgid "Yoron"
msgstr "Yoron"

msgid "Yout Wam"
msgstr "Yout Wam"

msgid "Yoy"
msgstr "Yoy"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "Lingua de signos Yucatec Maia"

msgid "Yuchi"
msgstr "Yuchi"

msgid "Yucuna"
msgstr "Yucuna"

msgid "Yug"
msgstr "Yug"

msgid "Yugambal"
msgstr "Yugambal"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "Lingua de signos yugoslavo"

msgid "Yuhup"
msgstr "Yuhup"

msgid "Yuki"
msgstr "Yuki"

msgid "Yukpa"
msgstr "Yukpa"

msgid "Yukuben"
msgstr "Yukuben"

msgid "Yulu"
msgstr "Yulu"

msgid "Yuqui"
msgstr "Yuqui"

msgid "Yuracare"
msgstr "Yuracare"

msgid "Yurok"
msgstr "Yurok"

msgid "Yurutí"
msgstr "Yurutí"

msgid "Yuwana"
msgstr "Yuwana"

msgid "Yámana"
msgstr "Yámana"

msgid "Zabana"
msgstr "Zabana"

msgid "Zaghawa"
msgstr "Zaghawa"

msgid "Zaiwa"
msgstr "Zaiwa"

msgid "Zakhring"
msgstr "Zakhring"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "Leguaje de signos de Zambia"

msgid "Zan Gula"
msgstr "Zan Gula"

msgid "Zanaki"
msgstr "Zanaki"

msgid "Zande (individual language)"
msgstr "Zande (idioma individual)"

msgid "Zangskari"
msgstr "Zangskari"

msgid "Zangwal"
msgstr "Zangwal"

msgid "Zaramo"
msgstr "Zaramo"

msgid "Zari"
msgstr "Zari"

msgid "Zarphatic"
msgstr "Zarpático"

msgid "Zauzou"
msgstr "Zauzou"

msgid "Zay"
msgstr "Zay"

msgid "Zayse-Zergulla"
msgstr "Zayse-Zergulla"

msgid "Zazao"
msgstr "Zazao"

msgid "Zeem"
msgstr "Zeem"

msgid "Zeeuws"
msgstr "Zeeuws"

msgid "Zemba"
msgstr "Zemba"

msgid "Zemgalian"
msgstr "Zemgalian"

msgid "Zenag"
msgstr "Zenag"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1141
msgid "Zenaga"
msgstr "Zenaga"

msgid "Zerenkel"
msgstr "Zerenkel"

msgid "Zhaba"
msgstr "Zhaba"

msgid "Zhang-Zhung"
msgstr "Zhang-Zhung"

msgid "Zhire"
msgstr "Zhire"

msgid "Zhoa"
msgstr "Zhoa"

msgid "Zia"
msgstr "Zia"

msgid "Zialo"
msgstr "Zialo"

msgid "Zigula"
msgstr "Zigula"

msgid "Zimakani"
msgstr "Zimakani"

msgid "Zimba"
msgstr "Zimba"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "Lingua de signos de ZImbawe"

msgid "Zinza"
msgstr "Zinza"

msgid "Zire"
msgstr "Zire"

msgid "Ziriya"
msgstr "Ziriya"

msgid "Zizilivakan"
msgstr "Zizilivakan"

msgid "Zo'é"
msgstr "Zo'é"

msgid "Zokhuo"
msgstr "Zokhuo"

msgid "Zou"
msgstr "Zou"

msgid "Zulgo-Gemzek"
msgstr "Zulgo-Gemzek"

msgid "Zumaya"
msgstr "Zumaia"

msgid "Zumbun"
msgstr "Zumbun"

msgid "Záparo"
msgstr "Záparo"

msgid "Àhàn"
msgstr "Ahán"

msgid "Áncá"
msgstr "Áncá"

msgid "Ömie"
msgstr "Ömie"

msgid "Önge"
msgstr "Önge"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the Canna server run automatically?"
msgstr "Debe executarse automaticamente o servidor Canna ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This package contains the Canna server and server-related utilities. If you "
"are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now."
msgstr ""
"Este paquete contén o servidor Canna e utilidades relacionadas co servidor. "
"Se só está interesado nesas utilidades, agora pode desactivar o servidor "
"Canna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the Canna server run in network mode?"
msgstr "Debe executarse o servidor Canna no modo en rede?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"By default the Canna server will run without support for network "
"connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from "
"clients running on the same host."
msgstr ""
"Por omisión, o servidor Canna executarase sen soporte para conexións en "
"rede, e só aceptará conexións en sockets UNIX do dominio, de clientes que se "
"estean a executar na mesma máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, network support will be activated, and the Canna "
"server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on "
"remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if "
"they run on the local host."
msgstr ""
"Se escolle esta opción activarase o soporte de rede e o servidor Canna "
"aceptará conexións en sockets TCP de clientes que poden estar en máquinas "
"remotas. Algúns clientes (como egg e yc-el) precisan deste modo aínda que se "
"executen na mesma máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Manage /etc/hosts.canna automatically?"
msgstr "Desexa xestionar automaticamente /etc/hosts.canna?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/hosts.canna contén a listaxe das máquinas que se poden "
"conectar ao servidor Canna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should not accept this option if you prefer managing the file's contents "
"manually."
msgstr ""
"Non debería aceptar esta opción se prefire xestionar manualmente o contido "
"do ficheiro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:"
msgstr "Máquinas ás que se lles permite conectar con este servidor Canna:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Introduza os nomes das máquinas ás que se permite conectar a este servidor "
"Canna, separados por espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "You can use \"unix\" to allow access via UNIX domain sockets."
msgstr ""
"Empregue «unix» para permitir o acceso mediante sockets de dominio UNIX."

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
msgid "Canna input style:"
msgstr "Estilo de entrada de Canna:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
msgid ""
"Please choose the default Canna input style:\n"
" verbose: Canna3.5 default style with verbose comments;\n"
" 1.1    : old Canna style (ver. 1.1);\n"
" 1.2    : old Canna style (ver. 1.2);\n"
" jdaemon: jdaemon style;\n"
" just   : JustSystems ATOK style;\n"
" lan5   : LAN5 style;\n"
" matsu  : Matsu word processor style;\n"
" skk    : SKK style;\n"
" tut    : TUT-Code style;\n"
" unix   : UNIX style;\n"
" vje    : vje style;\n"
" wx2+   : WX2+ style."
msgstr ""
"Escolla o estilo predeterminado de entrada de Canna:\n"
" verbose: estilo predeterminado de Canna3.5 con comentarios ampliados\n"
" 1.1     : estilo antigo de Canna (ver. 1.1)\n"
" 1.2     : estilo antigo de Canna (ver. 1.2)\n"
" jdaemon : estilo de jdaemon\n"
" just    : estilo semellante ao de Justsystem ATOK\n"
" lan5    : estilo semellante ao de LAN5\n"
" matsu   : estilo semellante ao do procesador de textos MATSU\n"
" skk     : estilo semellante ao de SKK\n"
" tut     : para TUT-Code\n"
" vje     : estilo semellante ao de vje\n"
" wx2+    : estilo de WX2+."

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Preferencias de Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Activar a análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Activar a selección de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Tipo de análise, por bloque ou por ringleira"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Duración das secuencias"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Duración das transicións entre teclas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Análise inversa"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Paso co interruptor, activado cunha pulsación ao pousarse"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Reiniciar automaticamente o análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Reiniciar automaticamente o análise despois da activación do elemento"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Ciclos de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:10
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:63
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:63
msgid "Four"
msgstr "Catro"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:12
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:12 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:65
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:65
msgid "Five"
msgstr "Cinco"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Selector de dispositivo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Seleccionar un dispositivo, teclado ou rato"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Selector de tecla"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Tecla para usar co modo de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Maiús. dereita"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:157
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Bloq Num"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Botón selector"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Botón do rato a usar no modo de análise"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:245 ../ui/deviceTestingArea.glade:150
#: ../ui/settings.glade:1987
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:259 ../ui/deviceTestingArea.glade:164
#: ../ui/settings.glade:2019
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Preferencias de Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de Teclado"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "A xeometría do teclado que Caribou debe usar"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"A xeometría do teclado determina a forma e complexidade do teclado, pode ir "
"desde un aspecto «natural», bo para escribir texto, ate un teclado a escala "
"completa."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Completo"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Usar o tema do sistema"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Alfa mínima"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Opacidade mínima do teclado"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Alfa máxima"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Opacidade máxima do teclado"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Distancia máxima"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Distancia máxima cando o teclado está agochado"

#: ../daemon/daemon.vala:214
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr ""
"- daemon de monitorización de eventos de accesibilidade para o teclado en "
"pantalla"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Busca de ficheiros Catfish"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "Busca de ficheiros"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "Buscar en todo o sistema"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "ficheiros;atopar;localizar;consultar;buscar;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "Preferencias do Catfish"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "Clásico (barra de _título)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_Moderno (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr ""
"A súa nova disposición de xanelas aplicarase despois de reiniciar o Catfish."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposición da xanela"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados _nos resultados"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "Amosar o filtro na barra _lateral"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "Amosar o tamaño dos ficheiros en formato binario"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr "Desmarcar para amosarr o tamaño dos ficheiros en formato decimal"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "Borrar un cartafol"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "Excluír directorios"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "Pechar a xanela de busca despois de abrir un ficheiro"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "Buscar dentro de ficheiros comprimidos (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "Non se atopou o cartafol!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "Abrir _con..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Amosar no _Xestor de ficheiros"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr ""
"Insira unha lista de extensións de ficheiro separadas por vírgula (por "
"exemplo: odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "Extensión..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data de inicio</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data final</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "A base de datos de buscas ten máis de 7 días. Actualizar agora?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "Os resultados amósanse segundo se van atopando."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Base de datos:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>Actualizada:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>Actualizar a base de datos de buscas</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"Para resultados de busca máis rápidos hai que refrescar a base de datos.\n"
"Esta acción precisa de dereitos administrativos."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "Actualizar a base de datos de buscas"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: data/ui/CatfishWindow.ui:1488 C/files-search.page:43
#: src/cli/tracker-search.c:132 src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "Lista compacta"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "Amosar a barra lateral"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "Buscar no _contido do ficheiro"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "Coincidencia cos resultados _exacta"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_Actualizar o índice de busca..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "Uso: %prog [opcións] ruta consulta"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "Amosar as mensaxes de depuración (-vv tamén ha depurar catfish_lib)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Empregar iconas grandes"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Empregar miniaturas"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Amosar a hora en formato ISO"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "Definir a ruta de busca predeterminada"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Realizar unha coincidencia exacta"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Incluír ficheiros agochados"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Realizar unha busca de texto completo"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr ""
"Se se fornece ruta e a consulta, iniciar a busca ao amosar a aplicación."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr ""
"definir unha columna predeterminada para ordenar por (nome|tamaño|ruta|data|"
"tipo), (asc|desc)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "Pechar despois de seleccionar un ficheiro"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "Non pechar despois de seleccionar un ficheiro"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (codificación incorrecta)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"Insira a consulta anterior para atopar os seus ficheiros\n"
"ou prema na icona %s para obter máis opcións."

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a base de datos"

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Cancelouse a autenticación."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "A base de datos de buscas foi actualizada correctamente."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Deter a busca"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"A busca está en progreso…\n"
"Prema o botón de cancelar ou a tecla Escape para detela."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "Iniciar a busca"

#: catfish/CatfishWindow.py:1073 ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol."

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "Non se atopou o cartafol."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar «%s»."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "Non se puido eliminar «%s»."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Gardar «%s» como..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Confirma que desexa eliminar\n"
"«%s» permanentemente?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Confirma que desexa eliminar permanentemente\n"
"os %i ficheiros seleccionados?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "Abrir coas aplicacións predeterminadas"

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"Tente realizar unha busca menos específica\n"
"ou tente con outro directorio."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "Atopouse 1 ficheiro."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "Atopáronse %i ficheiros."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "«%s» - buscando | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "«%s» - resultados | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish é unha ferramenta de busca de ficheiros versátil."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"Introduza o seu contrasinal para\n"
"realizar tarefas administrativas."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"A aplicación «%s» permítelle\n"
"modificar partes esenciais do sistema."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "Ferramenta de busca de ficheiros versátil"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"O Catfish é unha utilidade de busca de ficheiros pequena, rápida e potente. "
"Cunha interface mínima que realza os resultados, axuda a atopar os ficheiros "
"sen precisar dun xestor de ficheiros. Con filtros potentes, como data de "
"modificación, tipo de ficheiro e contido dos ficheiros, non hai que depender "
"máis do xestor de ficheiros ou das habilidades organizativas."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr ""
"A xanela principal do Catfish que amosa os resultados da busca de imaxes"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr ""
"A xanela principal do Catfish que amosa os filtros dispoñíbeis e resultados "
"da busca filtrados"

msgid "Cawbird"
msgstr "Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:6
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:4
msgid "Twitter Client"
msgstr "Cliente para o Twitter"

msgid ""
"Cawbird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such as "
"Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Cawbird é un cliente GTK+ nativo para o Twitter que fornece funcionalidades "
"fundamentais como mensaxes directas (MD), notificacións de chíos ou vistas "
"de conversas."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Additional features include local viewing of videos, multiple inline images, "
"Lists, Filters, multiple accounts, etc."
msgstr ""
"Inclúe funcionalidades adicionais como visualización local de vídeos, varias "
"imaxes inseridas, listaxes, filtros, múltiples contas, etc."

msgid "Generic timeline view when using Cawbird"
msgstr "Cronoloxía xenérica ao usar Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:25
msgid "Typical Twitter profile"
msgstr "Perfil típico co Twitter"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:29
msgid "Account settings can be configured"
msgstr "A conta pode configurarse"

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:5
msgid "Use Twitter from within a normal desktop application"
msgstr "Use Twitter desde un aplicativo de escritorio"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_gl.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_gl.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:7
msgid "twitter;"
msgstr "twitter;"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:336
#, c-format
msgid ""
"The selected image is too big. The maximum file size per image is %'d MB"
msgstr "A imaxe é grande de máis. O tamaño máximo permitido son %'d MB"

#: src/DMPage.vala:344
msgid "Direct Conversation"
msgstr "Conversa directa"

#: src/DMThreadsPage.vala:228
#, c-format
msgid "%d new Message from %s"
msgid_plural "%d new Messages from %s"
msgstr[0] "%d nova mensaxe de %s"
msgstr[1] "%d novas mensaxes de %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:234 src/UserEventReceiver.vala:98
#, c-format
msgid "New direct message from %s"
msgstr "Nova mensaxe directa de %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:244 src/DMThreadsPage.vala:258
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensaxes directas"

#: src/FilterPage.vala:47
msgid "Add new Filter"
msgstr "Engadir un filtro"

#: src/HomeTimeline.vala:143
#, c-format
msgid "%s retweeted %s"
msgstr "%s rechouchiou a %s"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s chiou"

#: src/HomeTimeline.vala:155
#, c-format
msgid "%d new Tweet!"
msgid_plural "%d new Tweets!"
msgstr[0] "%d chío novo"
msgstr[1] "%d chíos novos"

#: src/MainWindow.vala:88
msgid "Show configured accounts"
msgstr "Mostrar contas configuradas"

#: src/MainWindow.vala:100 ui/compose-window.ui:11 ui/compose-window.ui:25
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Escribir un chío"

#: src/MainWindow.vala:132
msgid "Add new Account"
msgstr "Engadir conta"

#: src/MentionsTimeline.vala:93 src/UserEventReceiver.vala:115
#, c-format
msgid "%s mentioned %s"
msgstr "%s mencionou a %s"

#: src/MentionsTimeline.vala:111 src/MentionsTimeline.vala:115
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:250 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:49
msgid "Mentions"
msgstr "Mencións"

#: src/ProfilePage.vala:218
msgid "Suspended Account"
msgstr "Conta suspendida"

#: src/ProfilePage.vala:272
msgid "Protected profile"
msgstr "Perfil protexido"

#: src/ProfilePage.vala:369
#, c-format
msgid "Tweet to @%s"
msgstr "Chiar a @%s"

#: src/ProfilePage.vala:507 src/ProfilePage.vala:551
msgid "Protected Profile"
msgstr "Perfil protexido"

#: src/widgets/CompletionTextView.vala:59
msgid "No users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"

#: src/TweetInfoPage.vala:345
msgid "Could not show tweet"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o chío"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:72
msgid "Translate to English"
msgstr "Traducir ao inglés"

#: src/TweetInfoPage.vala:566
msgid "Retweets"
msgstr "Rechouchíos"

#: src/TweetInfoPage.vala:621
msgid "Tweet Details"
msgstr "Detalles do chío"

#: src/list/DMThreadEntry.vala:71
#, c-format
msgid "(%d unread)"
msgid_plural "(%d unread)"
msgstr[0] "(%d sen ler)"
msgstr[1] "(%d sen ler)"

#: src/list/TweetListEntry.vala:455
#, c-format
msgid "Block %s"
msgstr "Bloquear a %s"

#: src/list/TweetListEntry.vala:611
msgid "This tweet contains images marked as inappropriate"
msgstr "Este chío contén imaxes marcadas como inapropiadas"

#: src/list/TweetListEntry.vala:618
msgid "Show anyway"
msgstr "Mostrar"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_gl.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: short-form "x minutes ago"
#: src/util/Utils.vala:148 ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_gl.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: short-form "x hours ago"
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. duration in round hours
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a number, short form for hours
#: src/util/Utils.vala:152 ../src/hamster/lib/stuff.py:57
#: ../src/planner-format.c:164 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:386
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:388 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:390
#: ../panel-plugin/systemload.c:262
#, c-format, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_gl.po (gnome-logs)  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 src/gl-searchpopover.c:734
#: src/gl-searchpopover.c:1102 src/gs-app-version-history-row.c:158
#: src/gs-review-row.c:64
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

msgid "Don't have a Twitter account yet?"
msgstr "Aínda non ten unha conta no Twitter?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Create one"
msgstr "Crear unha"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:98
msgid "Wrong PIN"
msgstr "PIN equivocado"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:124
msgid "Account already in use"
msgstr "Xa se está usando esta conta"

#: src/widgets/FollowButton.vala:43 src/Views/Hashtag.vala:85
#: src/Views/Hashtag.vala:98 src/Widgets/RelationshipButton.vala:33
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:70 ../../src/ToolBar.cpp:240
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas"

#: src/widgets/MediaButton.vala:48 src/ephy-history-dialog.c:563
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 gtk/gtklinkbutton.c:374
#: data/ui/views/media_viewer.ui:10 src/Views/Browser.vala:175
#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:176 src/Widgets/Status.vala:327
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"

#: src/widgets/MediaButton.vala:268
msgid "Save Video"
msgstr "Gardar vídeo"

#: src/window/AccountDialog.vala:344
msgid "Select Banner Image"
msgstr "Seleccionar imaxe da cabeceira"

#: src/window/AccountDialog.vala:380
msgid "Image does not meet minimum size requirements:"
msgstr "A imaxe non reúne os requisitos do tamaño mínimo:"

#: src/window/AccountDialog.vala:381
#, c-format
msgid "Minimum width: %d pixel"
msgid_plural "Minimum width: %d pixels"
msgstr[0] "Largura mínima: %d píxel"
msgstr[1] "Largura mínima: %d píxeles"

#: src/window/AccountDialog.vala:383
#, c-format
msgid "Minimum height: %d pixel"
msgid_plural "Minimum height: %d pixels"
msgstr[0] "Altura mínima: %d píxel"
msgstr[1] "Altura mínima: %d píxeles"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:138
msgid "Quote tweet"
msgstr "Citar chío"

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:45
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modificar filtro"

msgid "Doesn't match"
msgstr "Sen resultados"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:44
msgid "Modify Snippet"
msgstr "Modificar as cadeas"

msgid "Snippet can't be empty"
msgstr "A cadea non pode estar baleira"

msgid "Replacement can't be empty"
msgstr "A cadea substituta non pode estar baleira"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:78
msgid "Snippet may not contain whitespace"
msgstr "A cadea non pode conter espazos"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:86
msgid "Snippet already exists"
msgstr "A cadea xa existe"

msgid ""
"Hey, check out this new #Cawbird version! \\ (•◡•) / #cool #newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Ei, probe esta nova versión do #Cawbird ! \\ (•◡•) / #cool #newisalwaysbetter"

#: src/window/UserListDialog.vala:40
msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "Engadir ou eliminar dunha listaxe"

#: src/window/UserListDialog.vala:69
msgid "You have no lists."
msgstr "Non ten listaxes."

msgid "About Cawbird"
msgstr "Sobre Cawbird"

msgid ""
"To authenticate Cawbird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Para autenticar o Cawbird, precisa un PIN de twitter.com coa conta que "
"desexa engadir"

#: ui/account-create-widget.ui:58
msgid "Request PIN"
msgstr "Solicitar PIN"

#: ui/account-create-widget.ui:88
msgid "Enter PIN from twitter.com below:"
msgstr "Introduza debaixo o PIN de twitter.com:"

#: ui/account-create-widget.ui:106 js/ui/components/networkAgent.js:331
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:54 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e roupa"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:67 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:106 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:132 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:145 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:88
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir Multimedia"

#: ui/compose-window.ui:185
msgid "Show favorite images"
msgstr "Mostrar as imaxes favoritas"

#: ui/list-statuses-page.ui:26
msgid "Subscribers:"
msgstr "Subscritores:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. Members
#: ui/list-statuses-page.ui:49 modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:44
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"

#: ui/modify-filter-dialog.ui:6
msgid "Add New Filter"
msgstr "Engadir un filtro"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:6
msgid "Add New Snippet"
msgstr "Engadir cadea"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:72
msgid "Replacement"
msgstr "Cadea substituta"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "Crear unha listaxe"

#: ui/profile-page.ui:6
msgid "Write Direct Message"
msgstr "Escribir mensaxe directa"

#: ui/profile-page.ui:14
msgid "Add to/Remove from List"
msgstr "Engadir/Eliminar dunha listaxe"

#: ui/profile-page.ui:28
msgid "Retweets disabled"
msgstr "Rechouchíos desactivados"

#: ui/profile-page.ui:166 src/API/Relationship.vala:28
msgid "Follows you"
msgstr "Séguete"

#: ui/profile-page.ui:242 ui/search-page.ui:74 ui/settings-dialog.ui:420
msgid "Tweets"
msgstr "Chíos"

#: ui/profile-page.ui:284
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#: ui/profile-page.ui:326
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Atallo de teclado"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:3 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "Cronoloxías"

#: ui/settings-dialog.ui:59
msgid "Show inline media"
msgstr "Mostrar medios inseridos"

#: ui/settings-dialog.ui:79
msgid "Always hide"
msgstr "Ocultar sempre"

#: ui/settings-dialog.ui:80
msgid "Hide in timeline"
msgstr "Ocultar da cronoloxía"

#: ui/settings-dialog.ui:101
msgid "Auto scroll on new tweets"
msgstr "Desprazamento auto. nos chíos novos"

#: ui/settings-dialog.ui:131
msgid "Double-click activation"
msgstr "Activación por dobre clic"

#: ui/settings-dialog.ui:179
msgid "On New Tweets"
msgstr "Dos novos chíos"

#: ui/settings-dialog.ui:268
msgid "Stack 5"
msgstr "Cada 5"

#: ui/settings-dialog.ui:269
msgid "Stack 10"
msgstr "Cada 10"

#: ui/settings-dialog.ui:270
msgid "Stack 25"
msgstr "Cada 25"

#: ui/settings-dialog.ui:271
msgid "Stack 50"
msgstr "Cada 50"

#: ui/settings-dialog.ui:208
msgid "On New Mentions"
msgstr "Das novas mencións"

#: ui/settings-dialog.ui:222
msgid "On New Messages"
msgstr "Das novas mensaxes"

#: ui/settings-dialog.ui:311
msgid "Round avatars"
msgstr "Avatares redondos"

#: ui/settings-dialog.ui:338
msgid "Remove trailing hashtags"
msgstr "Retirar cancelos no final dos chíos"

#: ui/settings-dialog.ui:366
msgid "Remove media links"
msgstr "Retirar ligazóns multimedia"

#: ui/settings-dialog.ui:394
msgid "Hide inappropriate content"
msgstr "Ocultar contido inapropiado"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_gl.po (qreator)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the goo.gl URL shortening service
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate.
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
#: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158
#: src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/documents.js:987 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:69
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 ../lib/mate-menu-config.py:83
#: glade/profile.ui:197 glade/pytrainer.ui:2511
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:73 ../src/plugins/opensearch.vala:268
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:144
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ui/settings-dialog.ui:441
msgid "No snippets configured."
msgstr "Non hai cadeas configuradas"

#: ui/settings-dialog.ui:480
msgid "You can activate snippets by writing the keyword and pressing TAB."
msgstr "Pode activar unha cadea escribindo a palabra clave e premendo TAB."

#: ui/shortcuts-window.ui:12
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ui/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Escribir un chío"

#: ui/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Account settings"
msgstr "Mostrar os axustes das contas"

#: ui/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Accounts Popover"
msgstr "Mostrar información emerxente das contas"

#: ui/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Application Settings"
msgstr "Mostrar os axustes dos aplicativos"

#: ui/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Toggle Topbar"
msgstr "Cambiar a barra superior"

#: ui/shortcuts-window.ui:52
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"

#: ui/shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Seguir"

#: ui/shortcuts-window.ui:66
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go to nth page"
msgstr "Ir á páxina"

#: ui/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Tweets"
msgstr "Chíos"

#: ui/shortcuts-window.ui:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Retweet"
msgstr "Rechouchiar"

#: ui/shortcuts-window.ui:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: ui/shortcuts-window.ui:100
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"

#: ui/shortcuts-window.ui:107
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: ui/shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ui/shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose"
msgstr "Escribir"

#: ui/shortcuts-window.ui:141
msgid "Show Emoji Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de emojis"

#: ui/start-conversation-entry.ui:29
msgid "Start new conversation"
msgstr "Iniciar unha conversa nova"

#: ui/tweet-info-page.ui:252
msgid "Retweet tweet"
msgstr "Rechouchiar"

#: ui/tweet-info-page.ui:302
msgid "Reply to tweet"
msgstr "Responder"

#: ui/user-filter-entry.ui:125 src/API/Relationship.vala:142
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:33
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:33
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:33 src/Views/Profile.vala:503
#: src/Widgets/RelationshipButton.vala:43
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ui/user-list-entry.ui:67
msgid "Show settings of this account"
msgstr "Mostrar axustes da conta"

#: ui/user-list-entry.ui:116
msgid "Go to profile"
msgstr "Ir ao perfil"

#: ui/user-lists-widget.ui:86
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrito a"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_gl.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the start of a "Replying to" line in a tweet
#: src/CbUtils.c:177 src/TweetInfoPage.vala:525
msgid "Replying to"
msgstr "En resposta a"

#: ui/compose-window.ui:177
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir imaxe"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:41
msgid "Timm Bäder"
msgstr "Timm Bäder"

#: src/DefaultTimeline.vala:366
msgid "Could not load tweets"
msgstr "Non foi posíbel cargar os chíos"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"O novo valor para o atallo %(binding)s da acción <b>%(action)s</b> no "
"complemento <b>%(plugin)s</b> ten un conflito coa acción "
"<b>%(action_conflict)s</b> do complemento <b>%(plugin_conflict)s</b>.\n"
"Quere desactivar <b>%(action_conflict)s</b> no complemento "
"<b>%(plugin_conflict)s</b>?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "Desactivar %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "Non configuralas %(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "Activar %(action)s de todas formas"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"Esta tentando empregar a característica <b>%(feature)s</b> que <b>non</b> "
"está sendo proporcionada por ningún complemento.\n"
"¿Quere empregar esta funcionalidade de tódolos xeitos?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "Empregar %(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "Non empregar %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"Esta tentando empregar a característica <b>%(feature)s</b> que inclúe "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"Este complemento está desactivado neste intre.\n"
"¿Queres habilitar <b>%(plugin)s</b> para que a característica este "
"dispoñíbel?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "Activar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "Non activar %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other "
"plugins. Do you want to resolve these conflicts?"
msgstr ""
"Algúns atallos de teclado %(bindings)s do Complemento <b>%(plugin)s</b> "
"entran en conflito con outros complementos. ¿Quere solucionar estes "
"conflitos?"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "Ignorar conflitos"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"O complemento <b>%(plugin_conflict)s</b> proporciona a funcionalidade "
"<b>%(feature)s</b> que tamén está proporcionada por <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "Desactivar %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "Non activar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr ""
"O complemento <b>%(plugin_conflict)s</b> ten un conflito con <b>%(plugin)s</"
"b>."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> require a funcionalidade <b>%(feature)s</b> que é "
"proporcionada polos seguintes complementos:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "Activar estes complementos"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr ""
"O complemento <b>%(plugin)s</b> require o complemento <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "Activar %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b>proporciona a funcionalidade <b>%(feature)s</b> que é "
"requirida polos complementos <b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "Desactivar os seguintes complementos"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "Non desactivar %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> é necesario para os complementos <b>%(plugin_list)s</b>."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the Extras notebook tab
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2488 backend/genesys/genesys.cpp:4714
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:357
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

msgid "Image Loading"
msgstr "Soporte de formatos de imaxe"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "Reiniciar configuración ao valor por defecto"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"Configuracións das listas múltiples. Vostede pode facer dobre clic nunha "
"fila para editar os valores."

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" non é unha ligazón válida"

msgid "Grab key combination"
msgstr "Obter combinación de teclas"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" non é un botón válido"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"Se emprega Botón1 sen modificadores pode evitar poder facer clic co botón "
"esquerdo o que pode votar a perder a súa configuración. Está seguro que "
"quere establecer o botón \"%s\" ao Botón1 ?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" non é unha máscara de borde válida"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "Administrador de Configuracións CompizConfig"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "Prema unha nova combinación de teclas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "ensombrecida"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "saltar o paxinador"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598 ../libwnck/wnckprop.c:1576
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1574
msgid "above"
msgstr "enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1575
msgid "below"
msgstr "debaixo"

msgid "Window Name"
msgstr "Nome da xanela"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de xanela"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "ID da xanela"

msgid "Edit match"
msgstr "Editar coincidencia"

msgid "Open directory..."
msgstr "Abrir cartafol..."

#: filesystem_openFile action_openFile_caption
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr ""
"Este é o administrador de opcións do sistema de configuración CompizConfig"

msgid "An error has occured"
msgstr "Produciuse un erro"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, python-format, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Activar %s"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "Procurar nas opcións do complemento %s"

msgid "Use This Plugin"
msgstr "Empregar este complemento"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "Procurar nas opcións do núcleo de Compiz"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"Insira un filtro.\n"
"Faga clic na imaxe do teclado para gardar unha tecla coa que procurar."

msgid "Search in..."
msgstr "Procurar en..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "Descrición curta e nome"

msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"

msgid "Settings value"
msgstr "Valor das opcións"

msgid "Subgroup"
msgstr "Subgrupo"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "Cargando a procura avanzada"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "Engadir un perfil novo"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "Eliminar este perfil"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "Importa un perfil de CompizConfig"

msgid "Import as..."
msgstr "Importar como..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "Importa un perfil de CompizConfig como un novo perfil"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "Exporta o seu perfil CompizConfig"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr ""
"Reinicia o seu perfil de CompizConfig ás opcións xerais predeterminadas"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "Activar integración co entorno de escritorio"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "Perfís (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "Gardar ficheiro.."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr ""
"Quere omitir os valores das opcións por defecto ao exportar o seu perfil?"

msgid "Open file.."
msgstr "Abrir ficheiro.."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "Insira un nome para o perfil"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "Insira un nome para o novo perfil:"

msgid "Backend not found."
msgstr "Non atopou o método de almacenamento de configuración."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "Ordenar os complementos automáticamente"

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "Complementos desactivados"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "Complementos activados"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Quere desactivar a ordenación automática de complementos? Isto tamén "
"desactiva a xestión de conflitos. So se debería facer isto se sabe ben o que "
"esta a facer."

msgid "Add plugin"
msgstr "Engadir complemento"

msgid "Plugin name:"
msgstr "Nome do complemento:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "Insira un nome para o complemento"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"Configure o método de almacenamento de configuración, perfís e outras "
"opcións internas empregadas polo sistema de configuración de Compiz"

msgid "About CCSM..."
msgstr "Acerca de CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "Perfil e método de almacenamento de configuración"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "Filtra a súa lista de complementos"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "Pantalla %i"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Non se atopou ningunha coincidencia.</b> </"
"span><span>\n"
"\n"
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" non devolveu ningún resultado.</span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "Configurar Compiz con CompizConfig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Introduza caracteres aleatorios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Pode axudar a acelerar o proceso introducindo caracteres aleatorios no "
"teclado, ou pode simplemente agardar a que haxa datos acumulados dabondo (o "
"que pode levar moito tempo)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Creáronse con éxito os datos da chave."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Introduza caracteres aleatorios ou mova o rato ao chou"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Pode axudar a acelerar o proceso introducindo caracteres aleatorios no "
"teclado facendo movementos aleatorios co rato."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Continuar a instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Escolla «Continuar» para saír da shell e continuar a instalación. Hanse "
"interromper os procesos que aínda estean a executarse na shell."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Os paquetes que empregan debconf para a súa configuración organizan por "
"prioridades as preguntas que lle poden facer. Só se mostran as preguntas que "
"teñen unha determinada prioridade ou unha superior; as preguntas menos "
"importantes omítense."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Pode escoller a prioridade mínima das preguntas que quere ver:\n"
" - «crítica» é para elementos polos que non funcionará o sistema se non\n"
"   intervén un usuario.\n"
" - «alta» é para elementos que non teñen valores por defecto razoábeis.\n"
" - «media» é para elementos normais con valores por defecto razoábeis.\n"
" - «baixa» é para elementos triviais con valores predeterminados que han\n"
"   funcionar na maior parte dos casos."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Por exemplo, esta pregunta é de prioridade media, e se a súa prioridade xa "
"fose «alta» ou «crítica», non vería esta pregunta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Trocar a prioridade de debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> move; <Espazo> escolle; <Intro> activa os botóns"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> axuda; <Tab> move; <Space> escolle; <Enter> activa botóns"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Mostrar o contrasinal en claro"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "A captura gardouse como %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ERRO: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "TECLAS:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "«%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Mostrar esta mensaxe de axuda"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Volver á pregunta anterior"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Escoller unha entrada baleira"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Hai outras opcións dispoñíbeis con «%c» e «%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "As opcións anteriores están dispoñíbeis con '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "As opcións seguintes están dispoñíbeis con «%c»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Indicador: «%c» para axuda, por omisión=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Indicador: «%c» para axuda> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Indicador: «%c» para axuda, por omisión=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Prema Intro para continuar]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interface a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha "
"aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "«Ningunha» non lle preguntará nunca nada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "«Texto» é unha interface tradicional en texto plano."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "«Newt» é unha interface a pantalla completa baseada en caracteres."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"«GTK» é unha interface gráfica que pode ser usada en calquera ambiente "
"gráfico."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Quere comprobar a integridade do medio de instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Aviso: esta proba depende do hardware e pode levar algún tempo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Insira o medio de instalación de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Introduza un dos medios de instalación oficiais de Debian antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Non foi posíbel montar os medios de instalación"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"O dispositivo '${CDROM}' non puido ser montado correctamente. Comprobe o "
"disco e os cables e volva tentalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Medio de instalación de Debian inválido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"O que inseriu non é un medio de instalación de Debian válido. Ténteo de novo."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro coa suma de comprobación"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro MD5 do medio. Este ficheiro contén as sumas "
"de comprobación dos ficheiros do medio."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Proba de integridade satisfactoria"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr ""
"A proba de integridade foi satisfactoria. A imaxe de instalación é válida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "A proba de integridade fracasou"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"O ficheiro ${FILE} non pasou a verificación da suma MD5. Pode ser que o "
"medio de instalación ou este ficheiro estean corruptos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Desexa comprobar a integridade doutra imaxe de instalación?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Insira o medio de arranque de Debian"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Verifique que ten inserido o medio de instalación de Debian co que arrancou "
"para continuar a instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Comprobando a integridade da imaxe de instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Estase a comprobar o ficheiro: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Comprobar a integridade doutro medio de instalación"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Cargar os controladores desde un soporte extraíbel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo para o medio de instalación."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Pode ter que cargar algúns controladores adicionais dun soporte extraíbel; "
"por exemplo, dun disquete de controladores ou dun USB. Se ten un soporte "
"deste tipo, introdúzao e continúe. Se non, háselle dar a oportunidade de "
"escoller manualmente algúns módulos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Estase a detectar o hardware para achar os medios de instalación"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr ""
"Desexa escoller manualmente un módulo e dispositivo para o medio de "
"instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"Non se atopou ningun dispositivo (coma un CD-ROM) para o medio de "
"instalación."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Se a súa unidade de CD-ROM é unha antiga unidade Mitsumi ou doutro tipo que "
"non sexa IDE ou SCSI, debería escoller o módulo a cargar e o dispositivo a "
"empregar. Se non sabe que módulo e dispositivo necesita, procure "
"documentación ou probe a instalar dende a rede."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Reintentar a montaxe do medio de instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel montar o medio de instalación. Cando se instala dende CD-"
"ROM, isto adoita acontecer se o disco non está na unidade. Se é así, "
"introdúzao e volva tentalo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Módulo preciso para acceder ao medio de instalación:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"A detección automática non atopou ningunha unidade para o medio de "
"instalación. Cando se instala dende CD-ROM e se ten unha unidade de CD-ROM "
"non habitual (é dicir, que non sexa IDE ou SCSI), pode probar a cargar un "
"módulo específico."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Ficheiro de dispositivo para acceder ao medio de instalación:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Para acceder ao medio de instalación (coma o seu CD-ROM), introduza o nome "
"do dispositivo que se debería empregar. As unidades de CD-ROM non estándar "
"empregan dispositivos non estándar (tales como /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Pode pasar ao shell do segundo terminal (ALT+F2) para buscar mediante «ls /"
"dev» de que dispositivos dispón en /dev/. Pode volver a esta pantalla "
"premendo ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Buscando medios de instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Estase a examinar ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Medio de instalación detectado"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"A detección automática do medio de instalación tivo éxito. Atopouse unha "
"unidade que contén '${cdname}'. Agora ha continuar a instalación."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Detectouse un medio con UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Parece que o seu medio de instalación foi xerado usando UNetbootin. "
"UNetbootin está frecuentemente relacionado con notificacións dos usuarios "
"sobre problemas complicados ou imposibles de replicar. Se ten problemas "
"utilizando este medio de instalación, por favor, trate de instalar de novo "
"sen utilizar UNetbootin antes de informar dos problemas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"A guía de instalación contén máis información sobre como crear un "
"directamente un medio de instalación USB, sen utilizar UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Detectouse un medio de instalación incorrecto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "O medio detectado non se pode empregar para a instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Por favor proporcione un medio axeitado para continuar a instalación."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler o ficheiro Release"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Semella que o medio de instalación non contén un ficheiro «Release» válido, "
"ou que non foi posíbel ler correctamente ese ficheiro."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Pode probar a repetir a detección do medio, pero incluso se ten éxito a "
"segunda vez, pode ter problemas despois na instalación."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Desmontando/extraendo medios de instalación..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Detectar e montar o medio de instalación"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Cargar os compoñentes do instalador desde medio de instalación"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar un ficheiro do medio de instalación. Desexa tentalo "
"de novo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Aconteceu un problema ao ler os datos. Asegúrese de que introduciu o medio "
"de instalación correctamente. Se non funciona tentándoo de novo, debería "
"comprobar a integridade do medio de instalación (hai unha entrada asociada "
"no menú principal para iso)."

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid "Servers to be run from inetd:"
msgstr "Servidores a executar desde inetd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid ""
"This package includes both the pawserv daemon (permitting remote hosts to "
"read local files while running PAW/Paw++) and the zserv daemon (allowing "
"remote hosts to log in using CERN's ZFTP protocol)."
msgstr ""
"Este paquete inclúe o servidor pawserv (que permite ás máquinas remotas ler "
"ficheiros locais executando PAW/Paw++) e o servidor zserv (que permite ás "
"máquinas remotas conectarse empregando o protocolo ZFTP do CERN)."

#. Type: select
#. Description
#: ../pawserv.templates:2002
msgid ""
"These servers are run from the inetd superserver and either both or only one "
"of them may be enabled. Enabling 'pawserv' alone is sufficient for most "
"users."
msgstr ""
"Estes servidores execútanse desde inetd, e pode activar os dous ou só un "
"deles. Activar \"pawserv\" por si só abonda para a maioría dos usuarios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:1001
msgid "Start cfexecd at boot-time?"
msgstr "¿Iniciar cfexecd co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:1001
msgid ""
"cfexecd is a scheduler that periodically runs cfagent, the program that "
"actually does the work."
msgstr ""
"cfexecd é un planificador que executa periodicamente cfagent, o programa que "
"realmente fai o traballo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:1001
msgid ""
"If you invoke cfagent by hand or choose to run it from cron instead, you may "
"not require this."
msgstr ""
"Se executa cfagent á man ou o executa mediante cron, pode non precisar disto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:2001
msgid "Start cfservd at boot-time?"
msgstr "¿Iniciar cfservd co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cfengine2.templates:3001
msgid "Start cfenvd at boot-time?"
msgstr "¿Iniciar cfenvd co ordenador?"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Modo de foto"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Modo de ráfaga de fotos"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Sacar unha foto usando a cámara web"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navegar á páxina de efectos anterior"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efectos"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navegar á páxina de efectos seguinte"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Deixar o modo a pantalla completa e volver ao modo en xanela"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Resolución da foto"

#: data/cheese-prefs.ui:81 src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución do vídeo"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_gl.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: src/canonmn_int.cpp:2082 src/casiomn_int.cpp:101 src/casiomn_int.cpp:296
#: src/casiomn_int.cpp:340 src/fujimn_int.cpp:385 src/minoltamn_int.cpp:227
#: src/minoltamn_int.cpp:364 src/minoltamn_int.cpp:485
#: src/minoltamn_int.cpp:644 src/minoltamn_int.cpp:892 src/nikonmn_int.cpp:602
#: src/olympusmn_int.cpp:231 src/olympusmn_int.cpp:657
#: src/panasonicmn_int.cpp:306 src/pentaxmn_int.cpp:1007
#: src/pentaxmn_int.cpp:1339 src/properties.cpp:661 src/properties.cpp:1247
#: src/properties.cpp:3520 src/samsungmn_int.cpp:177 src/sigmamn_int.cpp:41
#: src/sonymn_int.cpp:1442 src/sonymn_int.cpp:1713 src/sonymn_int.cpp:1790
#: src/tags_int.cpp:2018 operations/common/brightness-contrast.c:31
#: operations/common/high-pass.c:30 operations/common/mantiuk06.c:29
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
#: src/photos-tool-colors.c:386 ../schema/murrine.xml.in.in.h:8
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: src/main/print-color.c:262 src/main/print-dyesub.c:4393
#: src/main/print-dyesub.c:4816
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
#: src/otherwindow.c:816
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84
#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
#: include/sane/saneopts.h:187 src/editing_tools/EditingTools.vala:2727
#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:197 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Obturador"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Conta atrás"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "Disparar _flash"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Número de fotos"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Atraso entre fotos (segundos)"

#: data/headerbar.ui:10 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
#: src/terminal-menubar.ui.in:86 src/editor-window.ui:411
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "_Sobre Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Sacar unha foto"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos "
"divertidos"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese usa a súa cámara web para sacar fotos e vídeos, aplica efectos "
"especiais divertidos e permítelle compartir as súas fotos con outros."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Saque varias fotos nunha sucesión rápida no modo ráfaga. Use a conta atrás "
"para que poida poñer unha pose e agarde ao flash!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Por embaixo, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos divertidos nas súas "
"fotos e vídeos. Con Cheese é doado sacarse fotos, aos seus amigos, mascotas "
"ou calquera cousa que queira e logo compartilos con outros."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Fotomatón de cámara web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "foto;vídeo;cámara web;cámara;selfie;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usar unha conta atrás"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Estabelecer a certo para mostrar a conta atrás ao tomar unha foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Duración da conta atrás"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "A duración da conta atrás antes de tomar unha foto, en segundos"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Disparar o flash antes de tomar unha foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Estabelecer a certo para disparar o flash antes de sacar unha foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "A ruta ao nodo do dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Último efecto seleccionado"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nome do último efecto instalado seleccionado"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Anchura da foto"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "A anchura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Altura das fotos"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "A altura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "A anchura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "A altura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Brillo da imaxe"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar o brillo da imaxe que provén da cámara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Contraste da imaxe"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar o contraste da imaxe que provén da cámara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Saturación da imaxe"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar a saturación da imaxe que provén da cámara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Ton da imaxe"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Axustar o ton da imaxe (tinte de cor) que provén da cámara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Ruta de vídeo"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Define a ruta onde se gardan os vídeos. Se está baleira usarase "
"«XDG_VIDEOS_DIR/Webcam»."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Ruta das fotos"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Define a ruta onde se almacenarán as fotos. Se está baleira usarase "
"«XDG_PICTURES_DIR/Webcam»."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tempo entre fotos no modo ráfaga"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada foto "
"nunha secuencia de fotografías en modo ráfaga. Se o retardo é menor que a "
"duración de conta atrás, usarase a duración da conta atrás no seu lugar."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Número de fotos no modo ráfaga"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "O número de fotos que tomar nunha sola ráfaga."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:7
#: src/photos-help-overlay.ui:95 data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"

#: data/shortcuts.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Pantalla completa activada / desactivada"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: data/shortcuts.ui:40 src/shortcuts-dialog.ui:105
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:303 data/resources/ui/shortcuts.ui:38
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#: data/shortcuts.ui:46 data/help-overlay.ui:344
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Son do obturador"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Sacar outra fotografía"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: "

#: libcheese/cheese-camera.c:1546
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:785
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:807
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:827
#: ../src/gui/assistant.cpp:1262 ../src/gui/assistant.cpp:1284
#: ../src/gui/assistant.cpp:1306 parted/parted.c:2589
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:563
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Iniciar en modo amplo"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Dispositivo a usar como cámara"

#: src/cheese-application.vala:59 src/mt.c:179 common/flatpak-context.c:1668
#: common/flatpak-context.c:1669 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 ../src/sj-main.c:1643
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Cámara web en uso"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Sitio web de Cheese"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o ficheiro?"
msgstr[1] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d ficheiros?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Se elimina un elemento perderase para sempre"
msgstr[1] "Se elimina os elementos perderanse para sempre"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar %s"

#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "Omitir todo"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Non foi posíbel mover %s ao lixo"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar %s"

#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "Deter a gravación"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Gravar un vídeo"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Deixar de tomar imaxes"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Sacar varias fotos"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Non se atopou ningún efecto"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o vídeo desde a cámara web"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Gravar un vídeo usando unha cámara web"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Sacar varias fotos usando unha cámara web"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Escolla un efecto"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Gravar un vídeo"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Sacar varias fotos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Versión de Debian a instalar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian está dispoñíbel en tres variedades. «Stable» está moi probada, e non "
"muda moito. «Unstable» está sen probar e muda moito. «Testing» está a medio "
"camiño; recibe moitas versións novas procedentes de unstable se non teñen "
"moitos erros."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Só se enumeran as variantes dispoñíbeis na réplica escollida."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Estase a comprobar a réplica do arquivo de Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Estase a descargar o ficheiro Release..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Volver atrás e probar en outra réplica?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"A versión especificada (predeterminada) de Debian (${RELEASE}) non está "
"dispoñíbel na réplica escollida. É posíbel continuar e escoller unha versión "
"diferente para a instalación pero polo xeral debe volver atrás e escoller "
"unha réplica diferente que teña a versión correcta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Réplica do arquivo incorrecta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Detectouse un erro ao tentar empregar a réplica que especificou do arquivo "
"de Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"As causas posíbeis do erro son: indicar unha réplica incorrecta, que a "
"réplica non estea dispoñíbel (posibelmente debido a unha conexión de rede "
"non fiábel), que a réplica estea danada (por exemplo debido a que se atopase "
"un ficheiro Release non válido) ou que a réplica non conteña a versión "
"correcta de Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Pode ter dispoñíbeis detalles adicionais en /var/log/syslog ou na consola "
"virtual núm. 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Comprobe a réplica especificada ou ténteo nunha diferente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arquitectura non admitida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Semella que a réplica do arquivo de Debian especificada non admite a súa "
"arquitectura. Probe outra réplica."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Escolla unha réplica do arquivo de Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "introducir a información a man"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "País da réplica do arquivo de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"O obxectivo é atopar unha réplica do arquivo de Debian que estea cerca de "
"vostede na rede. Teña en conta que algúns países próximos, ou incluso o seu "
"propio país, poden non ser as mellores opcións."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Réplica dos arquivos de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Escolla unha réplica do arquivo de Debian. Debería empregar unha réplica "
"situada no seu país ou rexión se non sabe que réplica ten a mellor conexión "
"por Internet con vostede."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalmente, deb.debian.org é unha boa opción."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Nome do servidor réplica do arquivo de Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Introduza o nome do servidor réplica desde o que se vai descargar Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Pódese especificar un porto alternativo empregando o formato [servidor]:"
"[porto] ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Directorio da réplica do arquivo de Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Introduza o directorio no que está a réplica do arquivo de Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza aquí a "
"información do proxy. Se non, déixeo en branco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"A información do proxy debería fornecerse na forma estándar «http://"
"[[usuario][:contrasinal]@]servidor[:porto]/»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Información do proxy FTP (en branco para non usar):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se ten que empregar un proxy FTP para acceder ao exterior, introduza aquí a "
"información do proxy. Se non, déixeo en branco."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalmente, ftp.<código de país>.debian.org é unha boa opción."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protocolo para a obtención dos ficheiros:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Escolla o protocolo que quere empregar para descargar ficheiros. Se non está "
"seguro, escolla «http», xa que ten menos problemas coas devasas."

#. Shown to user when response from connector API call does not follow known
#. format.
#: chrome-gnome-shell-key-error_connector_response:1
msgid "Wrong connector response received"
msgstr "Recibiuse unha resposta do conector non válida"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons must be downgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_downgrade:1
msgid "must be downgraded"
msgstr "debe desactualizarse"

#. This is a part of phrase like 'Extension Top Icons can be upgraded'.
#: chrome-gnome-shell-key-extension_status_upgrade:1
msgid "can be upgraded"
msgstr "pode actualizarse"

#. Used as title, eg in table header. Means 'Does GNOME Shell extension status
#. synchronized with remote browser storage?'
#: chrome-gnome-shell-key-extension_synchronized:1
msgid "Synchronized"
msgstr "Sincronizada"

#. This is a project title. Used as extension name in Chrome Store and in some
#. titlebars.
#: chrome-gnome-shell-key-gs_chrome:1
msgid "GNOME Shell integration"
msgstr "Integración de GNOME Shell"

#. Used as extension description in Chrome Store
#: chrome-gnome-shell-key-manifest_description:1
msgid ""
"This extension provides integration with GNOME Shell and the corresponding "
"extensions repository https://extensions.gnome.org"
msgstr ""
"Esta extensión fornece integración con GNOME SHell e o correspondente "
"repositorio de extensións https://extensions.gnome.org"

#. $REQUEST$ is a placeholder for technical name of request that web extension
#. make via native messaging host application.
#.
#. String placeholders:
#. request
#.
#: chrome-gnome-shell-key-native_request_failed:1
msgid "«$REQUEST$» native request failed"
msgstr "A solicitude nativa «$REQUEST$» fallou"

#. Shown to user when native connector unable to query GNOME Shell version or
#. settings
#: chrome-gnome-shell-key-no_gnome_shell:1
msgid ""
"Unable to locate GNOME Shell settings or version. Make sure it is installed "
"and running."
msgstr ""
"Non foi posíbel localizar as preferencias ou versión de GNOME Shell. "
"Asegúrese de que está instalado e en execución."

#: chrome-gnome-shell-key-no_host_connector:1
msgid ""
"Although GNOME Shell integration extension is running, native host connector "
"is not detected. Refer <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>documentation</a> for "
"instructions about installing connector."
msgstr ""
"Aínda que a extensión de integración de GNOME Shell está executándose, o "
"conector nativo do anfitrión non se detectou. Vaia á <a href='https://wiki."
"gnome.org/Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/"
"Installation'>documentación</a> para obter as instrucións sobre como "
"instalar o conector."

#. Means 'Web extension does not received answer from native messaging host
#. application.'
#: chrome-gnome-shell-key-no_host_response:1
msgid "No host response"
msgstr "Non hai resposta do equipo"

#. Tooltip for browser extensions icon.
#: chrome-gnome-shell-key-open_website:1
msgid "Open GNOME Shell extensions website"
msgstr "Abrir o sitio web das extensións de GNOME Shell"

#. Option name. Allow to set interval between GNOME Shell extensions update
#. checks.
#: chrome-gnome-shell-key-options_check_period:1
msgid "Update check period"
msgstr "Período de comprobación de actualizacións"

#. This is a start of phrase (followed by date/time) of next GNOME Shell
#. extensions update check.
#: chrome-gnome-shell-key-options_next_check:1
msgid "Next check"
msgstr "Seguinte comprobación"

#. Means 'Options were saved successfully after user clicked Save button'
#: chrome-gnome-shell-key-options_saved:1
msgid "Options saved."
msgstr "Opcións gardadas."

#. Option name. Allow to enable/disable popup with release notes when Web
#. extension is updated.
#: chrome-gnome-shell-key-options_show_release_notes:1
msgid "Show release notes when browser extension updated"
msgstr ""
"Mostrar as notas de publicación cando se actualice a extensión do navegador"

#. Option name. Allow to enable/disable synchronization of GNOME Shell
#. extensions with remote browser storage.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions:1
msgid "Synchronize GNOME Shell extensions list"
msgstr "Sincronizar a lista de extensións de GNOME Shell"

#. This is a notice under option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_synchronize_extensions_notice:1
msgid ""
"If enabled, your GNOME Shell extensions list will be synchronized with your "
"Google account."
msgstr ""
"Se está activado, a súa lista de extensións de GNOME Shell sincronizarase "
"coa súa conta de Google."

#. $GS_CHROME$ is placeholder for 'GNOME Shell integration' string. This
#. string used as title for Options page. This title is not shown in Chrome,
#. but may be shown in other browsers.
#.
#. String placeholders:
#. gs_chrome
#.
#: chrome-gnome-shell-key-options_title:1
msgid "$GS_CHROME$ options"
msgstr "Opcións de $GS_CHROME$"

#. Option name. Allow enable/disable update check for GNOME Shell extensions.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check:1
msgid "Check for GNOME Shell extensions update"
msgstr "Comprobar as actualizacións das extensións de GNOME Shell"

#. Option name.
#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_enabled:1
#| msgid "An update for GNOME Shell extensions available"
msgid "Check update of enabled GNOME Shell extensions only"
msgstr "Só comprobar actualizacións para as extensións de GNOME Shell"

#: chrome-gnome-shell-key-options_update_check_notice:1
msgid ""
"Your native host connector does not support check for GNOME Shell extensions "
"updates. Probably python-requests package is missing."
msgstr ""
"O seu conector nativo do anfitrión non admite a comprobación de "
"actualizacións das extensións de GNOME Shell. Probablemente falta o paquete "
"python-requests."

#: chrome-gnome-shell-key-platform_not_supported:1
msgid "Native host connector is not supported for your platform."
msgstr "O conector nativo de anfitrión non é compatíbel coa súa plataforma."

#. #-#-#-#-#  chrome-gnome-shell_10.1-5_gl.po (chrome-gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Link name for synchronization tab in options dialog.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization:1 ../src/preferencesdialog.cpp:125
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147 src/sync-daemon.cpp:627
#: src/sync-daemon.cpp:649 src/sync-daemon.cpp:759 src/sync-daemon.cpp:778
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:79 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_cancel:1
msgid "Do not enable synchronization."
msgstr "Non activar a sincronización."

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused synchronization failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_failed:1
msgid "Failed to synchronize extensions: $CAUSE$"
msgstr "Produciuse un fallo ao sincronizar as extensións: $CAUSE$"

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_storage_exists:1
msgid "Your remote synchronization storage already contains extensions list."
msgstr ""
"O seu almacenamento de sincronización remota xa contén unha lista de "
"extensións."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_local:1
msgid "Use local extensions list, overwrite remote."
msgstr "Usar a lista de extensións local, sobrescribindo a remota."

#: chrome-gnome-shell-key-synchronization_use_remote:1
msgid "Use remote extensions list, overwrite local."
msgstr "Usar a lista remota de extensións, sobrescribindo a local."

#. This is content of 'About translation' tab in Options dialog. Thank you for
#. translation and feel free to add yourself here. HTML markup enabled for
#. this string. New line character is treated as line break (<br />)
#: chrome-gnome-shell-key-translation_credits:1
msgid "translation_credits"
msgstr "Fran Diéguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2017."

#: chrome-gnome-shell-key-update_available:1
msgid "An update for GNOME Shell extensions available"
msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis para as extensións de GNOME Shell"

#. $CAUSE$ is placeholder for error that caused update failure.
#.
#. String placeholders:
#. cause
#.
#: chrome-gnome-shell-key-update_check_failed:1
msgid "Failed to check GNOME Shell extensions updates: $CAUSE$"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao comprobar as actualizacións das extensións de GNOME "
"Shell: $CAUSE$"

#. $$1 is a placeholder for a list of missing APIs
#: chrome-gnome-shell-key-warning_apis_missing:1
msgid ""
"Your native host connector do not support following APIs: $$1. Probably you "
"should upgrade native host connector or install plugins for missing APIs. "
"Refer <a href='https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>documentation</a> for "
"instructions."
msgstr ""
"O seu conector nativo de anfitrión non é compaíbel coas seguintes APIs $$1. "
"Probablemente debe actualizar o conector nativo do anfitrión ou instale os "
"engadidos para as APIs que faltan. Visite a <a href='https://wiki.gnome.org/"
"Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/Installation'>documentación</a> para "
"obter instrucións."

#. Chrome store description
#: chrome-gnome-shell-store-description:1
#| msgid ""
#| "You MUST install native connector for this extension to work.\n"
#| "\n"
#| "For Arch Linux there is a PKGBUILD available in the AUR: https://aur."
#| "archlinux.org/packages/chrome-gnome-shell-git\n"
#| "\n"
#| "For Debian Linux there is package available in Sid and Stretch: https://"
#| "tracker.debian.org/pkg/chrome-gnome-shell\n"
#| "\n"
#| "For Fedora Linux there is package available in Copr: https://copr."
#| "fedorainfracloud.org/coprs/region51/chrome-gnome-shell\n"
#| "\n"
#| "In Gentoo Linux you can install connector with command:\n"
#| "emerge gnome-extra/chrome-gnome-shell\n"
#| "\n"
#| "For Ubuntu Linux package is available in ne0sight/chrome-gnome-shell PPA. "
#| "To install it type:\n"
#| "sudo add-apt-repository ppa:ne0sight/chrome-gnome-shell\n"
#| "sudo apt-get update\n"
#| "sudo apt-get install chrome-gnome-shell\n"
#| "\n"
#| "You also can install connector manually. See https://wiki.gnome.org/"
#| "Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/Installation for install "
#| "instructions.\n"
msgid ""
"You MUST install native connector for this extension to work.\n"
"\n"
"For Arch Linux there is a PKGBUILD available in the AUR: https://aur."
"archlinux.org/packages/chrome-gnome-shell-git\n"
"\n"
"For Debian Linux there is package available in Sid and Stretch: https://"
"tracker.debian.org/pkg/chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"For Fedora Linux there is package available in Copr: https://copr."
"fedorainfracloud.org/coprs/region51/chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"In Gentoo Linux you can install connector with command:\n"
"emerge gnome-extra/chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"For Ubuntu Linux you can install connector with command:\n"
"sudo apt install chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"You also can install connector manually. See https://wiki.gnome.org/Projects/"
"GnomeShellIntegrationForChrome/Installation for install instructions.\n"
msgstr ""
"DEBE instalar o conector nativo para que esta extensión funcione.\n"
"\n"
"Para Arch Linux hai un PKGBUILD dispoñíbel en AUR: https://aur.archlinux.org/"
"packages/chrome-gnome-shell-git\n"
"\n"
"Para Debian Linux hai un paquete dispoñíbel en Sid e Stretch: https://"
"tracker.debian.org/pkg/chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"Para Fedora Linux hai un paquete dispoñíbel en Copr: https://copr."
"fedorainfracloud.org/coprs/region51/chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"En Gentoo Linux pode instalar o conector coa orde:\n"
"emerge gnome-extra/chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"Para Ubuntu Linux hai un paquete dispoñíbel en ne0sight/chrome-gnome-shell "
"PPA. Para instalalo debe escribir:\n"
"\n"
"sudo apt-get install chrome-gnome-shell\n"
"\n"
"Tamén pode instalar o conector manualmente. Vexa https://wiki.gnome.org/"
"Projects/GnomeShellIntegrationForChrome/Installation para obter as "
"instrucións de instalación.\n"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Detectouse un dispositivo de almacenamento"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Buscaranse contidos novos neste dispositivo"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Non se puido engadir o dispositivo de almacenamento"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr ""
"Asegúrese de que o dispositivo de almacenamento está formatado correctamente"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Retirouse o dispositivo de almacenamento"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "Xa non poderá acceder ao contido dispoñíbel previamente no dispositivo"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Queda pouco espazo no disco"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "Só quedan dispoñíbeis %d%% no dispositivo de almacenamento interno"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "Só quedan dispoñíbeis %d%% no dispositivo de almacenamento externo"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "Continuar co formatado"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "Esta acción borrará o contido do dispositivo"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "Formatado completo"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "Erro ao formatar"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "Houbo un erro formatando o dispositivo"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "Confirmar a extracción"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "Os ficheiros do dispositivo non serán accesíbeis despois de extraelo"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "É seguro extraer"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "Pode extraer con seguranza o dispositivo"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "Extraer de xeito seguro"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de "
"pantalla"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "A extensión RANDR non está presente"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración "
"activa"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "non é posíbel clonar a saída %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: "
"solicitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Espellar pantallas"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e de %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e de %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e de %B, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e de %B, %-l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_gl.po (cinnamon-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format) with seconds
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254 lib/DateTime.vala:28
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_gl.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255 lib/DateTime.vala:31
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ningún URL para iniciar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "A codificación de %s é descoñecida"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf?"
msgstr "Desexa activar o servizo Kermit de Internet (IKSD) en inetd.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The Internet Kermit Service Daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as "
"an Internet service, similar to an FTP or Telnet server.  It executes Telnet "
"protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP "
"server.  But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer "
"protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like "
"client/server connections as well as direct keyboard interaction.  Secure "
"authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a "
"wide range of file transfer and management functions, which can be scripted "
"to automate arbitrarily complex tasks."
msgstr ""
"O servizo Kermit de Internet (IKSD) é o programa C-Kermit executándose como "
"un servizo de Internet, semellante a un servidor FTP ou Telnet. Executa o "
"protocolo Telnet igual que un servidor Telnet, e transfire ficheiros igual "
"que un servidor FTP. Pero, ao contrario que un servidor FTP, IKSD emprega o "
"protocolo de transferencia de ficheiros Kermit (que é máis potente e "
"flexible) e permite conexións cliente/servidor semellantes ás de FTP así "
"como interacción directa polo teclado. Hai dispoñíbeis métodos seguros de "
"autenticación e sesións cifradas, así como unha grande variedade de funcións "
"de xestión e transferencia de ficheiros coas que se pode facer un script "
"para automatizar as tarefas arbitrariamente complexas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Enable anonymous IKSD logins?"
msgstr "Desexa activar as conexións IKSD anónimas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous FTP."
msgstr ""
"IKSD soporta conexións anónimas (empregando chroot), semellantes ao FTP "
"anónimo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Directory for anonymous IKSD logins:"
msgstr "Directorio para as conexións IKSD anónimas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into "
"this directory on login. This directory will NOT be created."
msgstr ""
"Introduza o directorio para as conexións IKSD anónimas. Hase realizar unha "
"operación chroot() sobre este directorio ao se conectar. NON se ha crear "
"este directorio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The default is /srv/ftp (same as proftpd)."
msgstr "O valor predeterminado é /srv/ftp (o mesmo que proftpd)."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "No inet daemon found, so IKSD cannot be configured."
msgstr "Non se atopou o daemon inet, polo que non se pode configurar IKSD."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit "
"with:"
msgstr ""
"Instale un inetd (por ex. openbsd-inetd) e logo reconfigure ckermit coa "
"orden:"

#. #-#-#-#-#  clamav_1.4.4+dfsg-1_gl.po (clamav)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  setserial_2.17-58_gl.po (setserial)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  snort_2.9.15.1-6_gl.po (snort)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001 ../templates:3001 ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid "Virus database update method:"
msgstr "Método de actualización da base de datos de virus:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid "Please choose the method for virus database updates."
msgstr "Escolla o método para a actualización da base de datos de virus."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid ""
" daemon:  freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n"
"          this option if you have a permanent network connection;\n"
" ifup.d:  freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n"
"          connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n"
"          connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n"
" cron:    freshclam is started from cron. Choose this if you want full "
"control\n"
"          of when the database is updated;\n"
" manual:  no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n"
"          as ClamAV's database is constantly updated."
msgstr ""
" servizo:  freshclam execútase coma un servizo todo o tempo. Debería "
"escoller\n"
"           esta opción se ten unha conexión permanente á rede.\n"
" ifup.d:   freshclam hase executar coma servizo mentres a súa conexión a\n"
"           Internet estea levantada. Escolla isto se emprega unha conexión "
"por\n"
"           módem a Internet e non quere que freshclam inicie novas "
"conexións.\n"
" cron:     freshclam iníciase desde cron. Escolla isto se quere ter control\n"
"           absoluto sobre cando se actualiza a base de datos.\n"
" manual:   non se chama automaticamente a freshclam. Non se recomenda, xa "
"que\n"
"           a base de datos de ClamAV actualízase continuamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid "Local database mirror site:"
msgstr "Réplica local da base de datos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid "Please select the closest local mirror site."
msgstr "Escolla a réplica local máis próxima."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid ""
"Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. "
"Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an "
"attempt will be made to guess a nearby mirror."
msgstr ""
"Freshclam actualiza a súa base de datos mediante unha rede mundial de "
"réplicas. Escolla a réplica máis próxima. Se deixa o valor predeterminado, "
"hase tentar empregar unha réplica próxima."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid "HTTP proxy information (leave blank for none):"
msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid ""
"If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the "
"proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza a "
"información do proxy aquí. Se non, déixeo en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\") here."
msgstr "Empregue aquí unha sintaxe de URL (\"http://servidor[:porto]\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid "Proxy user information (leave blank for none):"
msgstr "Información do usuario do proxy (en branco para non usar):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid ""
"If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. "
"Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se ten que forneces un nome de usuario e contrasinal ao proxy, introdúzaos "
"aquí. Se non, déixeos en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid "When entering user information, use the standard form of \"user:pass\"."
msgstr ""
"Ao introducir a información do usuario, empregue a forma estándar «usuario:"
"contrasinal»."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:6001
msgid "Number of freshclam updates per day:"
msgstr "Número de actualizacións de freshclam diarias:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid "Network interface connected to the Internet:"
msgstr "Interface de rede conectada a Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the network interface connected to the Internet. "
"Example: eth0."
msgstr ""
"Introduza o nome da interface de rede que está conectada a Internet. Por "
"exemplo, eth0."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid ""
"If the daemon runs when the network is down, the log file will be filled "
"with entries like 'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.', "
"making it easy to miss when freshclam really can't update the database."
msgstr ""
"Se o servizo se executa coa rede desconectada, o ficheiro de rexistro hase "
"encher de entradas semellantes a «ERROR: Connection with database.clamav.net "
"failed.», o que dificulta ver cando freshclam realmente ten problemas coa "
"actualización da base de datos."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:7001
msgid ""
"You can leave this field blank and the daemon will be started from the "
"initialization scripts instead. You should then make sure the computer is "
"permanently connected to the Internet to avoid filling the log files."
msgstr ""
"Se deixa este campo baleiro, o servizo hase iniciar nos scripts de "
"inicialización. Nese caso, debería asegurarse de que o ordenador estea "
"permanentemente conectado a Internet para non encher os ficheiros de "
"rexistro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:8001
msgid "Should clamd be notified after updates?"
msgstr "Debería avisarse a clamd tralas actualizacións?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:8001
msgid ""
"Please confirm whether clamd should be notified to reload the database after "
"successful updates."
msgstr ""
"Confirme se quere que se avise a clamd para que recargue a base de datos "
"despois dunha actualización con éxito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:8001
msgid ""
"If you do not choose this option, clamd's database reloads will be notably "
"delayed (it performs this check every 6 hours by default), posing the risk "
"that a new virus may slip through even if the database is up to date. Do not "
"use this if you do not use clamd, as it will produce errors."
msgstr ""
"Se non escolle esta opción, as recargas da base de datos de clamd hanse "
"atrasar moito (por omisión fai esta comprobación cada 6 horas), o que ten o "
"risco de que un novo virus pase as comprobacións incluso se a base de datos "
"está actualizada. Non a escolla se non usa clamd, xa que ha producir erros."

#. Type: error
#. Description
#: ../clamav-base.templates:2001
msgid "Mandatory numeric value"
msgstr "Valor numérico obrigatorio"

#. Type: error
#. Description
#: ../clamav-base.templates:2001
msgid "This question requires a numeric answer."
msgstr "Esta pregunta precisa dunha resposta numérica."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:2001 ../clamav-milter.templates:2001
msgid "Handle the configuration file automatically?"
msgstr "Desexa xestionar o ficheiro de configuración automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:2001
msgid "Some options must be configured for clamav-daemon."
msgstr "Hai que configurar algunhas opcións para clamav-daemon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:2001
msgid ""
"The ClamAV suite won't work if it isn't configured. If you do not configure "
"it automatically, you'll have to configure /etc/clamav/clamd.conf manually "
"or run 'dpkg-reconfigure clamav-daemon' later. In any case, manual changes "
"in /etc/clamav/clamd.conf will be respected."
msgstr ""
"O sistema ClamAV non ha funcionar se non está configurado. Se non o "
"configura automaticamente, ha ter que configurar /etc/clamav/clamd.conf á "
"man ou executar «dpkg-reconfigure clamav-daemon» despois. En calquera caso, "
"hanse respectar os cambios manuais en /etc/clamav/clamd.conf."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:3001
msgid "Socket type:"
msgstr "Tipo de socket:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:3001
msgid "Please choose the type of socket clamd will be listening on."
msgstr "Escolla o tipo de socket no que clamd ha escoitar."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:3001
msgid ""
"If you choose TCP, clamd can be accessed remotely. If you choose local UNIX "
"sockets, clamd can be accessed through a file. Local UNIX sockets are "
"recommended for security reasons."
msgstr ""
"Se escolle TCP, hase poder acceder de xeito remoto a clamd. Se escolle "
"sockets UNIX locais, hase poder acceder a clamd mediante un ficheiro. "
"Recoméndanse os sockets UNIX locais por motivos de seguridade."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:4001
msgid "Local (UNIX) socket clamd will listen on:"
msgstr "Socket local (UNIX) no que clamd ha escoitar:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:5001
msgid "Gracefully handle left-over UNIX socket files?"
msgstr "Desexa xestionar correctamente os ficheiros de socket UNIX sobrantes?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:8001
msgid "TCP port clamd will listen on:"
msgstr "Porto TCP no que clamd ha escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:9001
msgid "IP address clamd will listen on:"
msgstr "Enderezo IP no que clamd ha escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:9001
msgid ""
"Enter \"any\" to listen on every IP address configured. If you want to "
"listen on a single address or host name, enter it here."
msgstr ""
"Introduza «any» para escoitar en todos os enderezos IP configurados. Se "
"quere escoitar nun só enderezo ou nome de servidor, introdúzao aquí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:10001
msgid "Do you want to enable mail scanning?"
msgstr "Desexa activar o exame do correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:11001
msgid "Do you want to enable archive scanning?"
msgstr "Desexa activar o exame de arquivos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:11001
msgid ""
"If archive scanning is enabled, the daemon will extract archives such as "
"bz2, tar.gz, deb and many more, to check their contents for viruses."
msgstr ""
"De activar o exame de arquivos, o servizo ha extraer os arquivos tales coma "
"bz2, tar.gz, deb e moitos máis, para explorar o seu contido na busca de "
"virus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:11001
msgid ""
"For more information about what archives are supported, see /usr/share/doc/"
"clamav-docs/clamdoc.pdf or the manpage clamscan(5)."
msgstr ""
"Para máis información sobre os arquivos soportados, consulte /usr/share/doc/"
"clamav-docs/clamdoc.pdf ou a páxina de manual clamscan(5)."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:12001
msgid "Maximum stream length (unit Mb) allowed:"
msgstr "Lonxitude de fluxo máxima (en Mb) admitida:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:12001
msgid "You can set a limit on the stream length that can be scanned."
msgstr ""
"Pode establecer un límite na lonxitude dos fluxos que se poden examinar."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:13001
msgid "Maximum directory depth that will be allowed:"
msgstr "Profundidade máxima de directorio admitida:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:13001
msgid ""
"This value must be set if you want to allow the daemon to follow directory "
"symlinks."
msgstr ""
"Hase establecer este valor se quere que o servizo poida seguir ligazóns "
"simbólicas a directorios."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:13001
msgid "Entering '0' will disable this limit."
msgstr "Se introduce «0» o límite ha quedar desactivado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:14001
msgid "Do you want the daemon to follow directory symlinks?"
msgstr "Desexa que o servizo siga ligazóns simbólicas a directorios?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:15001
msgid "Do you want the daemon to follow regular file symlinks?"
msgstr "Desexa que o servizo siga ligazóns simbólicas a ficheiros normais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:16001
msgid "Timeout for stopping the thread-scanner (seconds):"
msgstr "Tempo límite para o explorador de fíos (segundos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:16001
msgid "Entering '0' will disable the timeout."
msgstr "Se introduce «0» hase desactivar o límite de tempo."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:17001
msgid "Number of threads for the daemon:"
msgstr "Número de fíos para o servizo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:18001
msgid "Number of pending connections allowed:"
msgstr "Número de conexións pendentes permitidas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:19001
msgid "Do you want to use the system logger?"
msgstr "Desexa empregar o sistema de rexistro do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:19001
msgid ""
"It is possible to log the daemon activity to the system logger. This can be "
"done independently of whether you want to log activity to a special file."
msgstr ""
"É posíbel rexistrar a actividade do servizo no sistema de rexistro do "
"sistema. Isto pódese facer tanto se quere coma se non quere rexistrar a "
"actividade nun ficheiro especial."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:20001
msgid "Log file for clamav-daemon (enter none to disable):"
msgstr ""
"Ficheiro de rexistro para clamav-daemon (introduza «none» para desactivar):"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:21001
msgid "Do you want to log time information with each message?"
msgstr "Desexa rexistrar a hora con cada mensaxe?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:33001
msgid "Delay in seconds between daemon self checks:"
msgstr "Retardo en segundos entre as comprobacións automáticas do servizo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:33001
msgid ""
"During the SelfCheck the daemon checks if it needs to reload the virus "
"database. It also tries to repair problems caused by bugs in the daemon, "
"(that is, in some cases it's able to repair broken data structures)."
msgstr ""
"Durante a autocomprobación, o servizo comproba se ten que recargar a base de "
"datos de virus. Tamén tenta arranxar os problemas causados por erros no "
"servizo (é dicir, nalgúns casos pode reparar estruturas de datos rotas)."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:34001
msgid "User to run clamav-daemon as:"
msgstr "Usuario co que executar clamav-daemon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:34001
msgid ""
"It is recommended to run the ClamAV programs as a non-privileged user. This "
"will work with most MTAs with a little tweaking, but if you want to use "
"clamd for filesystem scans, running as root is probably unavoidable. Please "
"see README.Debian in the clamav-base package for details."
msgstr ""
"Recoméndase executar os programas de ClamAV coma un usuario sen privilexios. "
"Isto ha funcionar coa maioría dos MTA cuns pequenos axustes, pero se quere "
"empregar clamd para facer exames do sistema de ficheiros, probabelmente sexa "
"inevitábel executalos como administrador. Consulte o ficheiro README.Debian "
"no paquete clamav-base para ter máis detalles."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:35001
msgid "Groups for clamav-daemon (space-separated):"
msgstr "Grupos para clamav-daemon (separados por espazos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:35001
msgid "Please enter any extra groups for clamd."
msgstr "Introduza os grupos extra para clamd, se hai algún."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-daemon.templates:35001
msgid ""
"By default, clamd runs as a non-privileged user. If you need clamd to be "
"able to access files owned by another user (e.g., in combination with an "
"MTA), then you will need to add clamd to the group for that piece of "
"software. Please see README.Debian in the clamav-base package for details."
msgstr ""
"Por omisión, clamd execútase cun usuario sen privilexios. Se clamd ten que "
"poder acceder a ficheiros que pertenzan a outro usuario (por ex., en "
"combinación cun MTA), ha ter que engadir a clamd ao grupo dese programa. "
"Consulte o ficheiro README.Debian no paquete clamav-base para ter máis "
"detalles."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:2001
msgid "Some options must be configured for clamav-milter."
msgstr "Hai que configurar algunhas opcións para clamav-milter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:2001
msgid ""
"It won't work if it isn't configured. If you do not configure it "
"automatically, you'll have to configure /etc/clamav/clamav-milter.conf "
"manually or run \"dpkg-reconfigure clamav-milter\" later. In any case, "
"manual changes in /etc/clamav/clamav-milter.conf will be respected."
msgstr ""
"O sistema ClamAV non ha funcionar se non está configurado. Se non o "
"configura automaticamente, ha ter que configurar /etc/clamav/clamd-milter."
"conf á man ou executar «dpkg-reconfigure clamav-milter» despois. En calquera "
"caso, hanse respectar os cambios manuais en /etc/clamav/clamd-milter.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:3001
msgid "Communication interface with Sendmail:"
msgstr "Interface de comunicación con Sendmail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:3001
msgid ""
"Please choose the method that should be used by clamav-milter to communicate "
"with Sendmail. The following formats can be used:\n"
" - Unix domain socket: [[unix|local]:]/path/to/file\n"
" - IPv4 socket       : inet:port@[hostname|ip-address]\n"
" - IPv6 socket       : inet6:port@[hostname|ip-address]"
msgstr ""
"Escolla o método que debe empregar clamav-milter para comunicarse con "
"Sendmail. Pode empregar os seguintes formatos:\n"
" - Socket de dominio Unix: [[unix|local]:]/rota/ao/ficheiro\n"
" - Socket IPv4     : inet:porto@[maquina|enderezo-ip]\n"
" - Socket IPv6     : inet6:porto@[máquina|enderezo-ip]"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:4001
msgid "Remove stale socket after unclean shutdown?"
msgstr "Desexa elimininar os sockets residuais tras un peche non limpo?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:7001
msgid "User to run clamav-milter as:"
msgstr "Usuario co que executar clamav-milter:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:7001
msgid ""
"It is recommended to run the ClamAV programs as a non-privileged user. This "
"will work with most MTAs with a little tweaking."
msgstr ""
"Recoméndase executar os programas de ClamAV como un usuario sen privilexios. "
"Isto ha funcionar coa maioría dos MTA cuns pequenos axustes."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:7001 ../clamav-milter.templates:8001
msgid "Please see README.Debian in the clamav-base package for details."
msgstr ""
"Consulte o ficheiro README.Debian no paquete clamav-base para máis detalles."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:8001
msgid "Groups for clamav-milter (space-separated):"
msgstr "Grupos para clamav-milter (separados por espazos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:8001
msgid ""
"By default, clamav-milter runs as a non-privileged user. If you need clamav-"
"milter to be able to access files owned by another user (for instance when "
"it is used in combination with an MTA), the user running clamav-milter need "
"to be added to the relevant group(s)."
msgstr ""
"Por omisión, clamav-milter execútase cun usuario sen privilexios. Se ten que "
"poder acceder a ficheiros que pertenzan a outro usuario (por ex., en "
"combinación cun MTA), ha ter que engadir a clamav-milter aos grupos "
"correspondentes."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:9001
msgid "Wait timeout for data coming from clamd:"
msgstr "Tempo límite de espera polos datos procedentes de clamd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:9001
msgid ""
"Please enter the delay (in seconds) before clamav-milter times out when it "
"is waiting for incoming data from clamd."
msgstr ""
"Indique o retardo (en segundos) antes de que clamav-milter esgote o tempo "
"límite cando estea a agardar por datos procedentes de clamd."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:9001
msgid "Choosing \"0\" will disable this timeout."
msgstr "Se escolla «0» hase desactivar este límite de tempo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:10001
msgid "Should clamav-milter stay in foreground (not forking)?"
msgstr "Debe clamav-milter ficar no primeiro plano (non facer fork)?"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:11001
msgid "Chroot to directory:"
msgstr "Facer chroot ao directorio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:11001
msgid ""
"Clamav-milter can run in a chroot jail. It will enter it after reading the "
"configuration file and before dropping root privileges."
msgstr ""
"Clamav-milter pode executarse nunha gaiola chroot. Entrará nela trar ler o "
"ficheiro de configuración e antes de renunciar aos privilexios de root."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:11001
msgid "If this field is left empty, no chrooting will occur."
msgstr "Se deixa este campo en branco, non se fará chroot."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:12001
msgid "PID file:"
msgstr "Ficheiro de PID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:12001
msgid ""
"Please specify the process identifier file location for clamav-milter's "
"listening daemon (main thread)."
msgstr ""
"Indique a localización o ficheiro de identificación do proceso do servizo de "
"escoita de clamav-milter (fío principal)."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:13001
msgid "Temporary directory path:"
msgstr "Rota ao directorio temporal:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:14001
msgid "Clamd socket to connect to for scanning:"
msgstr "Socket de clamd ao que conectar para os exames:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:14001
msgid ""
"Please specify the socket to use to connect to the ClamAV daemon for "
"scanning purposes. Possible choices are:\n"
" - a local unix socket using an absolute path, in \"unix:path\" format\n"
"   (for example: unix:/var/run/clamd/clamd.socket);\n"
" - a local or remote TCP socket in \"tcp:host:port\" format (for example:\n"
"   tcp:192.168.0.1). The \"host\" value can be either a hostname or an IP\n"
"   address, and the \"port\" is only required for IPv6 addresses,\n"
"   defaulting to 3310 otherwise."
msgstr ""
"Indique o socket a empregar para conectar co servizo de exames de ClamAV. As "
"opcións posíbeis son:\n"
" - un socket local de unix cunha rota absoluta, no formato «unix:path»\n"
"   (por ex.: unix:/var/run/clamd/clamd.socket),\n"
" - un socket TCP local ou remoto no formato «tcp:maquina:porto» (por \n"
"   ex.: tcp:192.168.1.1). O valor da «maquina» pode ser ou un nome de\n"
"   máquina ou un enderezo IP, e o «porto» só é obrigatorio para enderezos\n"
"   IPv6, noutro caso terá o valor predeterminado de 3310."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:14001
msgid ""
"You may specify multiple choices, separated by spaces. In such case, the "
"clamd servers will be selected in a round-robin fashion."
msgstr ""
"Pode indicar varias opcións, separadas por espazos. Neste caso escolleránse "
"os servidores de clamd ao estilo round-robin."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:15001
msgid "Hosts excluded from scanning:"
msgstr "Máquinas excluídas do exame:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:15001
msgid ""
"Please specify, in CIDR notation (host(name)/mask), the hosts for which no "
"scanning should be performed on incoming mail. Multiple entries should be "
"separated by spaces. The \"local\" shortcut can be used to specify locally-"
"originated (non-SMTP) email."
msgstr ""
"Indique, coa notación CIDR (máquina(nome)/máscara), as máquinas que nas non "
"se deben examinar o correo entrante. Se pon varias debe separalas por "
"espazos. Pode empregar o atallo «local» para especificar correo orixinado "
"localmente (non por SMTP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:15001
msgid "If this field is left empty, all incoming mail will be scanned."
msgstr "Se deixa este campo en branco, examinarase todo o correo entrante."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:16001
msgid "Mail addresses whitelist:"
msgstr "Lista branca de enderezos de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to a whitelist file, listing email addresses that "
"should cause scanning to be bypassed."
msgstr ""
"Indique a rota a un ficheiro de lista branca, que contén enderezos de correo "
"electrónico que deben facer que se omita o exame."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:16001
msgid ""
"Each line in this file should be a POSIX regular expression; lines starting "
"with \"#\", \":\" or \"!\" will be ignored as comments."
msgstr ""
"Cada liña deste ficheiro debera ser unha expresión regular POSIX, onde as "
"liñas que comecen por #, : ou ! serán ignoradas como comentarios."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:16001
msgid ""
"Lines may start with \"From:\" (with no space after the colon) to make the "
"whitelisting apply to matching sender addresses; otherwise, or with a \"To:"
"\" prefix, it affects recipient addresses."
msgstr ""
"Pode comezar liñas con «From:» (sen espazo tras os dous puntos) para que a "
"lista branca se aplique a casar os enderezos dos remitentes. Caso contrario, "
"ou cun prefixo «To:», afectará ao enderezo do destinatario."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-milter.templates:17001 ../clamav-milter.templates:18001
msgid "Defer"
msgstr "Demorar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-milter.templates:17001
msgid "Blackhole"
msgstr "Furado negro"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:17002
msgid "Action to perform on infected messages:"
msgstr "Acción a realizar coas mensaxes infectadas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:17002
msgid "Please choose the action to perform on \"infected\" messages:"
msgstr "Escolla a acción a realizar coas mensaxes «infectadas»:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:17002
msgid ""
" - Accept    : accept the message for delivery;\n"
" - Reject    : immediately refuse delivery (with a 5xx error);\n"
" - Defer     : return a temporary failure message (4xx);\n"
" - Blackhole : accept the message then drop it;\n"
" - Quarantine: accept the message then quarantine it. With\n"
"               Sendmail, the quarantine queue can be examined\n"
"               with \"mailq -qQ\". With Postfix, such mails are placed\n"
"               on hold."
msgstr ""
" - Aceptar     : acepta que a mensaxe sexa enviada,\n"
" - Rexeitar    : rexeita inmediatamente o envío (cun erro 5xx),\n"
" - Demorar     : devolve unha mensaxe de fallo temporal (4xx),\n"
" - Furado negro: acepta a mensaxe e logo elimínaa,\n"
" - Cuarentena  : acepta a mensaxe e logo pona en cuarentena. Con\n"
"                Sendmail, a fila da cuarentena pode examinarse\n"
"                mediante «mailq -qQ». Cons Postfix, estes correos\n"
"                póñense en espera."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:18002
msgid "Action to perform on error conditions:"
msgstr "Acción a realizar en condicións de erro:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:18002
msgid ""
"Please choose the action to perform on errors such as failure to allocate "
"data structures, no scanners available, network timeouts, unknown scanner "
"replies...:"
msgstr ""
"Escolla a acción a realizar cando hai erros tales como un fallo ao asignar "
"estruturas de datos, que non haxa escáneres dispoñíbeis, esgotamentos de "
"tempos límite da rede, respostas descoñecidas dos escáneres,...:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:18002
msgid ""
" - Accept: accept the message for delivery;\n"
" - Reject: immediately refuse delivery (with a 5xx error);\n"
" - Defer : return a temporary failure message (4xx)."
msgstr ""
" - Aceptar : acepta o envío da mensaxe,\n"
" - Rexeitar: rexeita inmediatamente a mensaxe (cun erro 5xx),\n"
" - Demorar : devolve unha mensaxe de fallo temporal (4xx)."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:19001
msgid "Specific rejection reason for infected messages:"
msgstr "Causa específica do rexeite das mensaxes infectadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:19001
msgid ""
"Please specify the rejection reason that will be included in reject mails."
msgstr "Indique a causa do rexeite para incluila nos correos de recusación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:19001
msgid "This option is only useful together with \"OnInfected Reject\"."
msgstr "Esta opción só é útil xunto con «OnInfected Reject»."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:19001
#, no-c-format
msgid "The \"%v\" string may be used to include the virus name."
msgstr "A cadea «%v» pode utilizarse para incluir o nome do virus."

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:20002
msgid "Add headers to processed messages?"
msgstr "Desexa engadir cabeceiras ás mensaxes procesadas?"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:20002
msgid ""
"If you choose this option, \"X-Virus-Scanned\" and \"X-Virus-Status\" "
"headers will be attached to each processed message, possibly replacing "
"existing similar headers."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, engadiranse as cabeceiras «X-Virus-Scanned» e «X-"
"Virus-Status» a cada mensaxe procesada, posibelmente substituindo cabeceiras "
"xa existentes semellantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:21001
msgid "Log file for clamav-milter:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de clamav-milter:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:21001
msgid "Logging via syslog is configured independently of this setting."
msgstr ""
"O rexistro mediante syslog configúrase independentemente con este parámetro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:22001
msgid "Disable log file locking?"
msgstr "Desexa desactivar o bloqueo do ficheiro de rexistro?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:22001
msgid ""
"By default the log file is locked for writing.  The lock protects against "
"running clamav-milter multiple times.  This option disables log file locking."
msgstr ""
"Por omisión bloquéase o ficheiro de rexistro para a escrita. Este bloqueo "
"evita que se execute clamav-milter varias veces. Esta opción desactiva este "
"bloqueo."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:23001
msgid "Maximum size of the log file (MB):"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro de rexistro (MB):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:23001
msgid ""
"Please specify the maximum size for the log file. Using \"0\" will allow "
"that file to grow indefinitely."
msgstr ""
"Indique o tamaño máximo do ficheiro de rexistro. Se emprega «0» permitirá "
"que o ficheiro medre indefinidamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:24001
msgid "Log time with each message?"
msgstr "Desexa rexistrar a hora con cada mensaxe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:25001
msgid "Use system logger?"
msgstr "Desexa empregar o sistema de rexistro do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:25001
msgid ""
"Please choose whether you want to use the system logger (syslog). This "
"option can be used along with logging in a dedicated file."
msgstr ""
"Indique se desexa empregar o sistema de rexistro do sistema (syslog). Esta "
"opción pode empregarse xunto co rexistro nun ficheiro adicado."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:26001
msgid "Type of syslog messages:"
msgstr "Tipo de mensaxes de syslog:"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:26001
msgid ""
"Please choose the type of syslog messages as detailed in the system logger's "
"documentation."
msgstr ""
"Escolla o tipo de mensaxes que syslog como se detalla na documentación do "
"sistema de rexistro do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:27001
msgid "Enable verbose logging?"
msgstr "Desexa activar o rexistro detallado?"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:28002
msgid "Information to log on infected messages:"
msgstr "Información a rexistrar ao aparecer mensaxes infectadas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:28002
msgid ""
"Please choose the level of information that will be logged when infected "
"messages are found:\n"
" - Off  : no logging;\n"
" - Basic: minimal information;\n"
" - Full : verbose information."
msgstr ""
"Escolla o nivel de información que se rexistrará cando se achen mensaxes "
"infectadas:\n"
" - Desactivado: non se rexistrará,\n"
" - Básico     : información mínima,\n"
" - Completo   : información detallada."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:30001
msgid "Size limit for scanned messages (MB):"
msgstr "Límite de tamaño das mensaxes examinadas (MB):"

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:30001
msgid ""
"Please specify the maximum size for scanned messages. Messages bigger than "
"this limit will not be scanned."
msgstr ""
"Indique o tamaño máximo das mensaxes examinadas. As mensaxes maiores que "
"este límite non se examinarán."

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-milter.templates:30001
msgid ""
"You should check that this value is lower than the value of "
"\"StreamMaxLength\" in the clamd.conf file."
msgstr ""
"Debería verificar que este valor é menor que o de «StreamMaxLength» no "
"ficheiro clamd.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a clamsmtp system user and group?"
msgstr "Desexa engadir un usuario e grupo clamsmtp?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"New installations of clamsmtp install with a system user and group of "
"\"clamsmtp\".  The \"clamav\" user is added to the clamsmtp group to allow "
"the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option "
"is set, the installation process will also update the ownership and "
"permissions of the quarantine and run directories."
msgstr ""
"As novas instalacións de clamsmtp empregan un usuario e grupo «clamsmtp». O "
"usuario «clamav» engádese ao grupo «clamsmtp» para permitirlle ao proceso "
"clamav-daemon consultar o directorio de corentena. Se escolle esta opción o "
"proceso de instalación tamén ha actualizar a propiedade e permisos dos "
"directorios de corentena e execución."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Fix directory permissions?"
msgstr "Desexa corrixir os permisos do directorio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and "
"the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam "
"AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses."
msgstr ""
"clamsmtpd precisa de permisos de lectura e escritura no directorio de fila "
"de virus e no directorio de execución no que se crea o seu ficheiro PID. "
"Ademáis, o servizo Clam AV debe ter acceso de lectura ao directorio de "
"traballo para buscar virus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Purge spool directory on --purge?"
msgstr "Desexa borrar o directorio de traballo ao purgar o paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be "
"removed automatically when purging the package."
msgstr ""
"O directorio de fila de virus pode conter virus en corentena que se poden "
"eliminar automaticamente cando se purga o paquete."

#: lib/Analysis.pm:66 lib/GUI.pm:456 lib/GUI.pm:536 lib/GUI.pm:677
#: lib/Results.pm:156 lib/Results.pm:231 ../pitivi/effects.py:138
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"

#: lib/Analysis.pm:78 lib/Schedule.pm:66
msgid "ClamTk Virus Scanner"
msgstr "Analizador de virus ClamTk"

#: lib/Analysis.pm:83
msgid ""
"This section allows you to check the status of a file from Virustotal. If a "
"file has been previously submitted, you will see the results of the scans "
"from dozens of antivirus and security vendors. This allows you to make a "
"more informed decision about the safety of a file.\n"
"\n"
"If the file has never been submitted to Virustotal, you can submit it "
"yourself. When you resubmit the file minutes later, you should see the "
"results.\n"
"\n"
"Please note you should never submit sensitive files to Virustotal.  Any "
"uploaded file can be viewed by Virustotal customers. Do not submit anything "
"with personal information or passwords.\n"
"\n"
"https://www.virustotal.com/gui/home/search"
msgstr ""
"Esta sección permite comprobar en Virustotal o estado dun ficheiro. Se o "
"ficheiro xa foi enviado anteriormente, verá o resultado da análise por "
"ducias de fornecedores de seguranza e antivirus. Isto permitiralle tomar un "
"decisión informada sobre a fiabilidade do ficheiro.\n"
"\n"
"Se o ficheiro non foi enviado anteriormente a Virustotal, pode subilo "
"vostede mesmo. Cando o reenvíe minutos despois, debería poder ver os "
"resultados.\n"
"\n"
"Teña en conta que nunca debe enviar ficheiros confidenciais. Calquera "
"ficheiro subido pode ser visto polos clientes de Virustotal. Non envíe "
"ningunha información persoal nin contrasinais.\n"
"\n"
" https://www.virustotal.com/gui/home/search"

#: lib/Analysis.pm:96
msgid "What is this?"
msgstr "Que é isto?"

#: lib/Analysis.pm:111
msgid "File Analysis"
msgstr "Análise de ficheiros"

#: lib/Analysis.pm:222
msgid "Save results"
msgstr "Gardar os resultados"

#: lib/Analysis.pm:240
msgid "Check or recheck a file's reputation"
msgstr "Comprobar a reputación dun ficheiro"

#: lib/Analysis.pm:281
msgid "Submit file for analysis"
msgstr "Enviar ficheiro para análise"

#: lib/Analysis.pm:296
msgid "Uploaded files must be smaller than 32MB"
msgstr "Os ficheiros enviados deben ser menores de 32 MB"

#: lib/Analysis.pm:312
msgid ""
"No information exists for this file. Press OK to submit this file for "
"analysis."
msgstr ""
"Non existe información deste ficheiro. Prema «Aceptar» para enviar este "
"ficheiro para a súa análise."

#: lib/Analysis.pm:323 lib/Analysis.pm:639
msgid "Unable to submit file: try again later"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro: ténteo máis tarde"

#: lib/Analysis.pm:336
msgid "View or delete previous results"
msgstr "Ver ou eliminar resultados anteriores"

#: lib/Analysis.pm:363
msgid "View file results"
msgstr "Ver os resultados do ficheiro"

#: lib/Analysis.pm:428
msgid "Delete file results"
msgstr "Eliminar os resultados do ficheiro"

#: lib/Analysis.pm:637
msgid "File successfully submitted for analysis."
msgstr "O ficheiro enviouse correctamente a analizar."

#: lib/Analysis.pm:697 lib/Analysis.pm:702
msgid "Unable to save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"

#: lib/App.pm:455
msgid "Scan for threats..."
msgstr "Buscar ameazas..."

#: lib/App.pm:457 lib/GUI.pm:430 lib/GUI.pm:431 lib/GUI.pm:539
msgid "Scan a file"
msgstr "Analizar un ficheiro"

#: lib/App.pm:458 lib/GUI.pm:435 lib/GUI.pm:436 lib/GUI.pm:542
msgid "Scan a directory"
msgstr "Analizar un cartafol"

#: lib/App.pm:460 lib/GUI.pm:718
msgid "ClamTk is a graphical front-end for Clam Antivirus"
msgstr "ClamTk é unha interface gráfica para Clam Antivirus"

#: lib/Assistant.pm:38
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures"
msgstr "Seleccione o modo de actualizar as sinaturas antivirus"

#: lib/Assistant.pm:54
msgid "My computer automatically receives updates"
msgstr "Recibir actualizacións automáticas"

#: lib/Assistant.pm:68
msgid "I would like to update signatures myself"
msgstr "Desexo actualizar as sinaturas persoalmente"

#: lib/Assistant.pm:93 lib/Assistant.pm:150 lib/Network.pm:110
msgid "Press Apply to save changes"
msgstr "Prema «Aplicar» para gardar os cambios"

#: lib/Assistant.pm:122
msgid "Your changes were saved."
msgstr "Gardáronse os cambios"

#: lib/Assistant.pm:125 lib/Update.pm:180 lib/Update.pm:186
msgid "Error updating: try again later"
msgstr "Produciuse un erro na actualización: ténteo de novo máis tarde"

#: lib/GUI.pm:69
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Analizador de virus"

#: lib/GUI.pm:127
msgid "Updates are available"
msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis"

#: lib/GUI.pm:130
msgid "The antivirus signatures are outdated"
msgstr "As sinaturas do antivirus non están actualizadas"

#: lib/GUI.pm:133
msgid "An update is available"
msgstr "Hai unha actualización dispoñíbel"

#: lib/GUI.pm:218
msgid "View and set your preferences"
msgstr "Ver e estabelecer as súas preferencias"

#: lib/GUI.pm:223
msgid "View or update scanning whitelist"
msgstr "Ver ou actualizar a listaxe branca de análises"

#: lib/GUI.pm:228
msgid "Edit proxy settings"
msgstr "Editar os axustes do proxy"

#: lib/GUI.pm:232 lib/GUI.pm:545 lib/Schedule.pm:54
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificación"

#: lib/GUI.pm:233
msgid "Schedule a scan or signature update"
msgstr "Programar unha análise ou actualizar as sinaturas"

#: lib/GUI.pm:296
msgid "Update antivirus signatures"
msgstr "Actualizar as sinaturas de antivirus"

#: lib/GUI.pm:300 lib/GUI.pm:565
msgid "Update Assistant"
msgstr "Asistente de actualización"

#: lib/GUI.pm:301
msgid "Signature update preferences"
msgstr "Actualizar as preferencias das sinaturas"

#: lib/GUI.pm:364
msgid "View previous scans"
msgstr "Ver análises anteriores"

#: lib/GUI.pm:369
msgid "Manage quarantined files"
msgstr "Xestionar os ficheiros en corentena"

#: lib/GUI.pm:457
msgid "View a file's reputation"
msgstr "Ver a reputación dun ficheiro"

#: lib/GUI.pm:599 lib/GUI.pm:637 lib/Scan.pm:777 lib/Scan.pm:788
msgid "You do not have permissions to scan that file or directory"
msgstr "Non ten permisos para analizar ese ficheiro ou cartafol"

#: lib/History.pm:150
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "Estase a ver %s"

#: lib/History.pm:166
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "Problemas abrindo %s..."

#: lib/Network.pm:46
msgid "Environment settings"
msgstr "Axustes do contorno"

#: lib/Network.pm:51
msgid "Set manually"
msgstr "Estabelecer manualmente"

#: lib/Network.pm:55
msgid "IP address or host"
msgstr "Enderezo IP ou máquina"

#: lib/Network.pm:263
msgid "Settings saved"
msgstr "Os axustes gardáronse correctamente"

#: lib/Quarantine.pm:124 lib/Results.pm:281
#, perl-format
msgid "Really delete this file (%s) ?"
msgstr "Connfirma que quere eliminar este ficheiro (%s)?"

#: lib/Quarantine.pm:185
msgid "Save file as..."
msgstr "Gardar o ficheiro como..."

#: lib/Results.pm:100
msgid "Action Taken"
msgstr "Acción tomada"

#: lib/Results.pm:219
msgid "Quarantined"
msgstr "En corentena"

#: lib/Scan.pm:152 lib/Scan.pm:415
#, perl-format
msgid "Files scanned: %d"
msgstr "Ficheiros analizados: %d"

#: lib/Scan.pm:156 lib/Scan.pm:486
#, perl-format
msgid "Possible threats: %d"
msgstr "Posíbeis ameazas: %d"

#: lib/Scan.pm:520
msgid "Scanning complete"
msgstr "Analise rematada"

#: lib/Scan.pm:522
msgid "Possible threats found"
msgstr "Atoparonse posíbeis ameazas"

#: lib/Scan.pm:564
msgid "No threats found"
msgstr "Non se atoparon ameazas"

#: lib/Scan.pm:601
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "Sinaturas de ClamAV: %d\n"

#: lib/Scan.pm:603
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "Cartafoles analizados:\n"

#: lib/Scan.pm:608
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Atopados %d posíbeis %s (%d %s analizados).\n"
"\n"

#: lib/Scan.pm:610
msgid "threat"
msgstr "ameaza"

#: lib/Scan.pm:610
msgid "threats"
msgstr "ameazas"

#: lib/Scan.pm:612 action.c:1723
msgid "files"
msgstr "ficheiros"

#: lib/Scan.pm:624
msgid "No threats found.\n"
msgstr "Non se encontraron ameazas.\n"

#: lib/Schedule.pm:88
msgid "Select a time to scan your home directory"
msgstr "Seleccionar unha hora para analizar o cartafol persoal"

#: lib/Schedule.pm:92
msgid "Set the scan time using a 24 hour clock"
msgstr "Estabelecer a hora da análise usando 24 horas"

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:163
msgid "Set the hour using a 24 hour clock"
msgstr "Estabelecer a hora usando 24 horas"

#: lib/Schedule.pm:146 lib/Update.pm:80 lib/Update.pm:205 lib/Update.pm:220
msgid "Antivirus signatures"
msgstr "Sinaturas de antivirus"

#: lib/Schedule.pm:153
msgid "Select a time to update your signatures"
msgstr "Seleccionar unha hora para actualizar as sinaturas"

#: lib/Schedule.pm:224 lib/Schedule.pm:288
msgid "A daily scan is scheduled"
msgstr "Programouse unha análise diaria"

#: lib/Schedule.pm:229 lib/Schedule.pm:301
msgid "A daily definitions update is scheduled"
msgstr "Programouse unha actualización diaria das definicións"

#: lib/Schedule.pm:292
msgid "A daily scan is not scheduled"
msgstr "Non se programou ningunha análise diaria"

#: lib/Schedule.pm:306
msgid "A daily definitions update is not scheduled"
msgstr "Non se programou ningunha actualización diaria das definicións"

#: lib/Schedule.pm:315
msgid "You are set to automatically receive updates"
msgstr "Están configuradas as actualizacións automáticas"

#: lib/Settings.pm:42
msgid "Scan for PUAs"
msgstr "Analizar na busca de PUA"

#: lib/Settings.pm:44
msgid "Detect packed binaries, password recovery tools, and more"
msgstr ""
"Detectar paquetes binarios, ferramentas de recuperación de contrasinais, e "
"máps"

#: lib/Settings.pm:57
msgid "Use heuristic scanning"
msgstr "Usar o escaneo heurístico"

#: lib/Settings.pm:72
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "Analizar os ficheiros que comezan cun punto (.*)"

#: lib/Settings.pm:73
msgid "Scan files typically hidden from view"
msgstr "Analizar ficheiros normalmente ocultos"

#: lib/Settings.pm:86
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "Analizar os ficheiros maiores de 20 MB"

#: lib/Settings.pm:88
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "Examinar ficheiros de gran tamaño que normalmente non se examinan"

#: lib/Settings.pm:101
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios de xeito recursivo"

#: lib/Settings.pm:103
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "Analizar todos os ficheiros e sub-cartafoles dentro dun cartafol"

#: lib/Settings.pm:116
msgid "Check for updates to this program"
msgstr "Buscar actualizacións deste programa"

#: lib/Settings.pm:118
msgid "Check online for application and signature updates"
msgstr "Buscar actualizacións en liña para aplicativo e sinaturas"

#: lib/Update.pm:105
msgid "You are configured to automatically receive updates"
msgstr "Configurado para recibir actualizacións automaticamente"

#: lib/Whitelist.pm:70
msgid "Add a directory"
msgstr "Engadir un directorio"

#: lib/Whitelist.pm:83
msgid "Remove a directory"
msgstr "Retirar un directorio"

msgid " kbps"
msgstr "kbps"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

msgid " pt"
msgstr "pt"

msgid " seconds"
msgstr " segundos"

msgid " songs"
msgstr " cancións"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbums"

#: src/qml/RemindersModel.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hai %1 días"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodución (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionado de"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 canción"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 cancións"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 canción encontrada"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 cancións atopada (amosando %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 canción"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 descargado."

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros oíntes"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducións totais"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n fallou"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restante"

msgid "&Align text"
msgstr "&Aliñar Texto"

msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Esconder %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "Esconder..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Axustar as columnas á xanela"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "("

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...e a todos os que contribuíron con Amarok"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 pista"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistas aleatorias"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Pasarse a preferente</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>As marcas de substitución comezan con %. Por exemplo: %artist %album "
"%title.</p>\n"
"<p>Se rodea seccións de texto que conteñen unha marca de substitución, esa "
"sección non se amosará se a marca de substitución estará baleira.</p>"

msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Requírese unha conta de Grooveshark Anywhere."

msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Requírese unha conta de Spotify Premium."

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Unha lista de reproducións intelixente é unha lista dinámica de cancións "
"extraídas da túa colección. Ela ofréceche distintos xeitos de seleccionar as "
"cancións."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Unha canción será incluída na lista de reprodución se reúne estas condicións"

#: src/devicewidget.ui:188 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:5
#: ../data/soundconverter.glade.h:60
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 128k (Premium only)"
msgstr "AAC 128k (só Premium)"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AAC 64k (Premium only)"
msgstr "AAC 64k (só Premium)"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Toda a gloria ao Hipnosapo"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca Qt..."

msgid "Account details"
msgstr "Detalles da conta"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles da conta (preferente)"

msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Mando Wii activo/inactivo"

msgid "Add Stream"
msgstr "Engadir un fluxo"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Engade unha nova liña se é suportado polo padrón de notificación"

msgid "Add and play now"
msgstr "Engade e reproduce agora"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Engadir outro fluxo…"

msgid "Add directory..."
msgstr "Engadir un cartafol…"

msgid "Add file..."
msgstr "Engadir ficheiro..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Engadir ficheiros para converter"

msgid "Add folder"
msgstr "Engadir cartafol"

msgid "Add folder..."
msgstr "Engadir cartafol..."

msgid "Add media"
msgstr "Engadir multimedia"

msgid "Add new folder..."
msgstr "Engadir novo cartafol"

msgid "Add search term"
msgstr "Engade un termo de busca"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de álbum"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de autor do álbum"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de intérprete"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de compositor"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Engadir a etiqueta de disco"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do xénero"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Engadir a etiqueta da duración"

msgid "Add song play count"
msgstr "Engadir a etiqueta das escoitas"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Engadir a etiqueta dos saltos"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do título"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Engadir a etiqueta da pista"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Engadir a etiqueta do ano"

msgid "Add stream..."
msgstr "Engadir fluxo..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Engadir a outra lista de reprodución"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Engadir á cola"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Engadir acción wiimotedev"

msgid "Added this month"
msgstr "Engadido o último mes"

msgid "Added this week"
msgstr "Engadido esta semana"

msgid "Added this year"
msgstr "Engadido o derradeiro ano"

msgid "Added today"
msgstr "Engadido hoxe"

msgid "Added within three months"
msgstr "Engadido os derradeiros tres meses"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamento avanzado…"

msgid "After copying..."
msgstr "Despóis de copiar..."

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información do Álbum en Jamendo.com"

msgid "Albumartist"
msgstr "Artista do álbum"

msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbums con portada"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbums sen portada"

msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda a gloria ao Sapo Hipnótico!"

msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbums"

msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir a codificación de centro e lado."

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Xunto aos orixináis"

msgid "Always hide the main window"
msgstr "Oculta sempre a xanela principal"

msgid "Always show the main window"
msgstr "Mostra sempre a xanela principal"

msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre comezar reproducindo"

msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine.  Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Requírese un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. Queres "
"descargalo e instalalo agora?"

msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao copiar a base de datos de iTunes desde o dispositivo"

msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a base de datos de iTunes no dispositivo"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a base de datos de iTunes."

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Un erro aconteceu escrebendo metadados a '%1'"

#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro en last.fm descoñecido: %1"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "E:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Engadir ficheiros/URL á lista de reprodución"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Engadir á lista actual"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Engadir á lista"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Está certo que quer apagar o \"%1\" predefinido?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Está seguro de que quere restablecer as estatísticas da canción?"

msgid "Artist info"
msgstr "Información do intérprete"

msgid "Artist radio"
msgstr "Radio do artista"

msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetas de artista"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciais do intérprete"

msgid "Audio format"
msgstr "Formato do son"

msgid "Audio type"
msgstr "Tipo de son"

#: src/modules/lokker/lokker.c:60 src/inc.c:1175 src/rpop3.c:881
#: src/send_message.c:850
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualización automática"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automaticamente as categorías únicas na árbore da colección."

msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits media"

msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño medio das imaxes"

msgid "Background Streams"
msgstr "Fluxos ambientais"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analisador da barra"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"

#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografía de %1"

msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Analisador de blocos"

msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"

msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC de Bluetooth"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analisador de Boom"

msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración de almacenado en búfer"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilidade con follas CUE"

msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar a portada"

msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar o tamaño da letra…"

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambiar o modo de repetición"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar combinación de teclas"

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambiar o modo aleatorio"

msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar o idioma"

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolla un nome para a súa lista intelixente"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Elixir automaticamente"

msgid "Choose color..."
msgstr "Elixir unha cor…"

msgid "Choose font..."
msgstr "Escolla o tipo de letra…"

msgid "Choose from the list"
msgstr "Elixir da lista"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Escolla o criterio polo que se ordenará a lista, e a cantidade de cancións "
"que a conformarán."

msgid "Choose manual cover"
msgstr "Elixir a portada manual"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolla os sitios web nos que se buscarán as letras das cancións."

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro de Clementine"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranxa de Clementine"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualización de Clementine"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine pode converter automaticamente a música que copie a este "
"dispositivo nun formato que poida reproducir."

msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone.  To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your phone."
msgstr ""
"Clementine pódese controlar de forma remota mediante un teléfono Android. "
"Para activar esta función, inicie sesión coa mesma conta de Google que está "
"configurada no seu teléfono."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine pode amosar unha mensaxe cando a pista cambie."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine non puido cargar ningunha visualización projectM. Asegúrese de "
"que Clementine foi instalado correctamente."

msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to Last.fm."
msgstr ""
"Clementine non puido recuperar o estado da túa subscrición porque hai "
"problemas coa túa conexión. As pistas reproducidas almacenaranse na memoria "
"caché e enviaranse máis tarde a Last.fm."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor de imaxes de Clementine"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine non puido atopar resultados para este ficheiro."

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Prema aquí para engadir música"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Prema aquí para cambiar entre o tempo restante e o tempo total."

msgid "Close visualization"
msgstr "Cerrar visualización"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a descarga."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Se pecha esta xanela deterase a busca de portadas de álbums."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr ""
"Lista separada por comas de <clase>:<nivel>, onde o nivel será un valor do 0 "
"ao 3."

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente."

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar as etiquetas automaticamente…"

msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark..."

msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configura Maganatune..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura atallos "

msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."

msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar a biblioteca..."

#: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:113
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1028
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:689
#: common/resources/display-dialog.glade:207
#: common/resources/display-dialog.glade:222
#: common/resources/display-dialog.glade:237
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conecte controis de Wii mediante as accións de activar e desactivar."

msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"

msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando a Spotify"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"

msgid "Convert all music"
msgstr "Converter toda a música"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter calquera música que este dispositivo non poda reproducir"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo"

msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para a biblioteca"

msgid "Copying iPod database"
msgstr "Copiando base de datos do iPod"

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Non podes crear o elemento GStreamer «%1». Asegúrese de que ten instalados "
"os complementos GStreamer."

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un multiplexor para %1. Asegúrese de que ten instalado "
"os complementos GStreamer necesarios."

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un codificador para %1. Asegúrese de que ten instalado "
"os complementos GStreamer necesarios."

msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Non se puido cargar a estación de radio last.fm"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo externo %1"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Covert art da imaxen incorporada"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "As portadas cargáronse automaticamente de %1."

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Covert art desmontado manualmente"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Covert art non montado"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Covert art montado de %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Portadas de %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción automaticamente."

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Desvanecer ao cambiar de canción manualmente."

msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"

msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Abaixo"

msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"

msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maiús+A"

msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Maiús+O"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaxes personalizada"

msgid "Custom radio"
msgstr "Radio personalizada"

msgid "DBus path"
msgstr "camiño DBus"

msgid "Date created"
msgstr "Data de criazón"

msgid "Date modified"
msgstr "Data de alterazón"

msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminado"

msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminúe o volume nun 4%"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Atraso entre as visualizacións"

msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar arquivos "

msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar do dispositivo"

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar do disco"

msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinido"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Elimminar lista de reprodución intelixente"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar os ficheiros orixinais"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar as pistas seleccionadas da cola"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar da cola"

msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades do dispositivo…"

msgid "Did you mean"
msgstr "Quixo dicir"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Importación dixital"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contrasinal da importación dixital"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nome de usuario da importación dixital"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a internet"

msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar a duración"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión entrecortada"

msgid "Display the global search popup"
msgstr "Mostra a ventá emerxente de busca global"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Amosar a mensaxe en pantalla"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Analizar completamente a biblioteca"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Non converter nada"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Non repetir"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Non amosar en varios intérpretes"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Non desordenar"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Non deter!"

msgid "Double click to open"
msgstr "Prema dúas veces para abrir"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Ao premer dúas veces unha canción…"

msgid "Download membership"
msgstr "Grupo da descarga"

msgid "Download this album"
msgstr "Descargar o álbum"

msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar o álbum…"

msgid "Download..."
msgstr "Descargar..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando o cartafol de Icecast…"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descargando o catálogo de Jamendo…"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando o catálogo de Magnatune…"

msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descargando o complemento de Spotify"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando metadatos…"

msgid "Drive letter"
msgstr "letra da unidade"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "O modo dinámico está activado"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mestura aleatoria dinámica"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar a lista intelixente…"

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta..."

msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información da pista"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información da pista..."

msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar información da pista..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar a compatibilidade con controis de Wii."

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar o ecualizador."

msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Activa a imaxe de fondo da lista de reprodución"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar os atallos unicamente cando Clementine teña o foco."

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar a sincronización con Last.fm."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificación"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidade do motor de codificación"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Escriba un enderezo URL para descargar a imaxe da portada de internet:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un novo nome para a lista"

msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Introduce un <b>artista</b> ou <b>etiqueta</b> para comezar a escoitar a "
"radio Last.fm."

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduza aquí os criterios de busca."

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba o enderezo URL dunha radio de internet:"

msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:1»."

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a «--log-levels *:3»."

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro conectando dispositivo MTP"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar as cancións"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao eliminar as cancións"

msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o complemento de Spotify"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Non foi posíbel cargar %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro ao cargar a lista de reprodución di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro ao procesarr %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son."

msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidas algunha vez"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Agás entre pistas do mesmo álbum ou na mesma folla CUE."

msgid "&Extras"
msgstr "&Complementos"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:803
#: ../help/C/synaptic.xml:2732(keycap) src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:808 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:823 src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:828 src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:833 src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:838 src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: data/ui/window.ui:246 ../src/dlg-preferences.c:260
#: ../src/dlg-preferences.c:487 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109
#: ../data/soundconverter.glade.h:57 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer ao deter unha pista."

msgid "Fading duration"
msgstr "Duración do desvanecimento"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistas favoritas"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Descargar automaticamente"

msgid "Fetch completed"
msgstr "Completouse a descarga"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a portada"

msgid "File extension"
msgstr "Extensión do ficheiro"

msgid "File formats"
msgstr "Formatos de ficheiro"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do ficheiro (sen camiño)"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:20
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros a converter"

msgid "Filesystem name"
msgstr "Nome do sistema de ficheiros"

msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Número de serie do sistema de ficheiros"

msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Atope cancións na súa biblioteca que coincidan cos criterios indicados."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Obtendo un identificador para a canción…"

msgid "First level"
msgstr "Primeiro nivel"

msgid "Flac"
msgstr "Flac"

msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr ""
"Por motivos de licenza, o soporte de Spotify está nun complemento separado."

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar a codificación dunha canle."

msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer o dispositivo"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Ao esquecer un dispositivo, desaparecerá desta lista, e Clementine terá que "
"volver analizar todas as súas cancións a próxima vez que o conecte."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Fotogramas por búfer"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"

msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor de son GStreamer"

msgid "Getting channels"
msgstr "Descargando as canles…"

msgid "Getting streams"
msgstr "Descargando os fluxos…"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Noméeo:"

msgid "Global search"
msgstr "Busca global"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela de lista"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir á lapela anterior de lista"

msgid "Google password"
msgstr "Contrasinal de Google"

msgid "Google username"
msgstr "Nome de usuario de Google"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Descargáronse %1 das %2 portadas (quedaron %3 por descargar)."

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Marcar en gris as cancións da lista que non existan."

msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"

msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Erro de inicio de sesión de Grooveshark"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar a biblioteca por…"

#: ../src/hub-account.c:594
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"

msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por intérprete"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por intérprete/álbum"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por intérprete/ano"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por Xénero/Álbum"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por xénero/intérprete/álbum"

msgid "Hardware information"
msgstr "Información do hardware"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"A información do hardware está somente disponíbel cando o dispositivo está "
"conectado"

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto(%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alto (1024x1024)"

msgid "High (35 fps)"
msgstr "Alto (35 fps)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones na cima"

msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando a canción…"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Se continúas, o dispositivo poderá traballar moi amodo e as cancións "
"copiadas poderían non ser reproducidas"

msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Se usas o control remoto en máis dun ordenador, este nome axudarache a "
"escoller a que conectarte no teu teléfono."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o artigo inglés, «The», no nome dos intérpretes."

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imaxes(*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"No modo dinámico, engadiranse novas pistas á lista a medida que se "
"reproduzan as que hai."

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluír a portada do álbum na notificación."

msgid "Include all songs"
msgstr "Incluír todas as cancións"

msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumenta o volume nun 4%"

msgid "Insert..."
msgstr "Inserir"

msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave non válida da API"

msgid "Invalid SKY.fm username or password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal de SKY.fm non válido"

msgid "Invalid di.fm username or password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal di.fm non válido"

msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso inválido especificado"

msgid "Invalid service"
msgstr "Servizo Inválido"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sesón non válida"

msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nome de usuario e/ou contrasinal non válidos"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistas máis escoitadas de Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Os máis en Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo Top neste mes"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo Top nesta semana"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de dados de Jamendo"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Ir á pista que se está a reproducir"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Gardar botóns para %1 second..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Gardar botóns para %1 seconds..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar a execución en segundo plano ao pechar a xanela."

msgid "Keep the original files"
msgstr "Gardar os arquivos orixinais"

msgid "Kittens"
msgstr "Gatiños"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auscultadores"

msgid "Large album cover"
msgstr "Portada grande do álbum"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral larga"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:1
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Radio personalizada Last.fm: %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Biblioteca Last.fm - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Last.fm Mix Radio - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio de Veciños de Last.fm - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estación de radio Last.fm - %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Last.fm Artistas similares a %1"

#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio de Etiqueta de Last.fm: %1"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Last.fm está ocupada neste momento, por favor tente mais tarde en breve"

msgid "Last.fm password"
msgstr "Contrasinal de Last.fm"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de escoitas de Last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas de Last.fm"

msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuario Last.fm"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistas en peor estima"

msgid "Leave blank for the default.  Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr ""
"Deixa en branco para o valor predeterminado. Exemplos: \"/dev/dsp\", "
"\"front\", etc."

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamento avanzado da biblioteca"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Nota de análise da biblioteca"

msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar a portada dun URL"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar a portada dun URL…"

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar a portada do computador…"

msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar unha lista…"

msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Cargando radio Last.fm"

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando o dispositivo MTP…"

msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Cargando dispositivo Windows Media"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando a base de datos do iPod…"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Cargando a lista intelixente…"

msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando as cancións…"

msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando o fluxo…"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando as pistas…"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando a información das pistas…"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga ficheiros ou enderezos URL, substituíndo a lista actual."

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predición a longo prazo (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixa (%1 fps)"

msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Low (15 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de pouca complexidade (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letra de %1"

msgid "MP3 256k (Premium only)"
msgstr "MP3 256k (só Premium)"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga de Magnatune"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Rematou a descarga de Magnatune."

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"

msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Fai a lista de reprodución dispoñible sen conexión"

msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta mal formada"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincidencia con todos os termos (AND)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincidencia con algúns termos (OR)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medio (%1 fps)"

msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Medio (25 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medio (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de asociación"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Predefinicións de Missing projectM"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vixiar is cambios na colección."

#: lib/unit.vala:100
msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "Most played"
msgstr "Máis tocados"

msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montaxe"

msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para a biblioteca..."

msgid "&Music"
msgstr "&Música"

msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"

msgid "Music Library"
msgstr "Colección de música"

msgid "My Last.fm Library"
msgstr "A miña biblioteca de Last.fm"

msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "A miña Radio de Mistura de Last.fm"

msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "O meu Barrio de Last.fm"

msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "A miña radio recomendada por Last.fm"

msgid "My Mix Radio"
msgstr "A miña Radio de Mistura"

msgid "My Radio Station"
msgstr "A miña emisora ​​de radio"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
msgid "My Recommendations"
msgstr "As miñas recomendacións"

msgid "Naming options"
msgstr "Opcións de nomenclatura"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estreita (BE)"

msgid "Never played"
msgstr "Nunca Reproducido"

msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca comezar reproducindo"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodución intelixente"

msgid "New songs"
msgstr "Novas cancións"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Engadir as novas pistas automaticamente."

msgid "Newest tracks"
msgstr "Últimas pistas"

msgid "No analyzer"
msgstr "Sen analisador"

msgid "No long blocks"
msgstr "Non hai bloques grandes."

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Non se atoparon resultados. Baleira a caixa de busca para volver amosar a "
"lista de reprodución enteira."

msgid "No short blocks"
msgstr "Non hai bloques pequenos."

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Nengunha das cancións seleccionadas é axeitada para sera copiada a un "
"dispositivo "

msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Non dispoñíbel encanto se use unha lista de reprodución dinámica"

msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Fans insuficientes"

msgid "Not enough members"
msgstr "Membros insuficientes"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Non ten veciños dabondo."

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Desmontado. Faga dobre clic para montalo."

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"

msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualizar no OSD"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Amosar só o primeiro"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no navegador"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir un CD de &son…"

msgid "Open device"
msgstr "Abrir o dispositivo"

msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Abre dir.xiph.org no navegador"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir nunha nova lista"

msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Abre jamendo.com no navegador"

msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Abre magnatune.com no navegador"

msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Abre somafm.com no navegador"

msgid "Open intergalacticfm.com in browser"
msgstr "Abre intergalacticfm.com no navegador"

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar en prol da taxa de bits"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar en prol da calidade"

msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"

msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar os ficheiros…"

msgid "Organising files"
msgstr "Organizando os ficheiros…"

msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas orixinais"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:545 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"

msgid "Output options"
msgstr "Opcións de saída"

msgid "Output plugin"
msgstr "Complemento de saída"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando o catálogo de Jamendo"

msgid "Password Protected"
msgstr "Protexido por contrasinal"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simple"

msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "reproducir Artista ou Etiqueta"

msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproducir a radio do artista..."

msgid "Play count"
msgstr "Escoitas"

msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducir radio personalizada..."

msgid "Play from my Library"
msgstr "Reproducir desde a miña Biblioteca"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir se non hai nada reproducíndose aínda."

msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "Reproduce a radio do artista last.fm"

msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Reproducir radio de etiqueta de last.fm"

msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproducir radio de etiqueta..."

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir a <n>ª pista da lista"

msgid "Player options"
msgstr "Opczóns do player"

msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reprodución"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de músicas terminada"

msgid "Playlist options"
msgstr "Opcións da lista de reprodución"

msgid "Playlist search"
msgstr "Busca de listas de reprodución"

msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista"

msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado do complemento:"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Preeamplificazón"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr ""
"Rutas as ficheiros da portada, separados por comas e en orde de preferencia."

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de son preferido"

#: data/ui/media-player-properties.ui:156
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Prema unha combinación de botóns a empregar para"

msgid "Press a key"
msgstr "Prema unha tecla"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Prema unha combinación de teclas a empregar para %1…"

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opcións da pantalla xeitosa"

msgid "Print out version information"
msgstr "Imprime a información da versión"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Preme o botón Wiremote"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Pon as cancións aleatoriamente"

msgid "Querying device..."
msgstr "Investigando no dispositivo"

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Engadir á lista"

msgid "Queue track"
msgstr "Engadir á lista"

msgid "Random visualization"
msgstr "Visualización aleatoria"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Califica a canción actual 0 estrelas"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Califica a canción actual 1 estrela"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Califica a canción actual 2 estrelas"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Califica a canción actual 3 estrelas"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Califica a canción actual 4 estrelas"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Califica a canción actual 5 estrelas"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Cancelar mesmo?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar o catálogo"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar as canles"

msgid "Refresh friends list"
msgstr "Actualiza a lista de amigos"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualizar a lista de emisoras"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar os fluxos"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar o movemento do control de Wii"

msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembra da última vez"

msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"

msgid "Remove folder"
msgstr "Eliminar cartafol"

msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar da lista de reprodución"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodución"

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Volver numerar as pistas na seguinte orde…"

msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Modo de repetición"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodución"

msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir a pista"

msgid "Replace and play now"
msgstr "Substitúe e reproduce agora"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituír a actual lista de reprodución"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituír  lista de reprodución"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituír espacios con barras-baixas"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Repetir mellora"

msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"

msgid "Repopulate"
msgstr "preencher novamente"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Restabelecer conta de reproducións"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limitado a caracteres ASCII"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura."

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Retirar o dispositivo de maneira segura tras a copia."

msgid "Save album cover"
msgstr "Gardar a portada do álbum"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Almacenar a portada…"

msgid "Save playlist..."
msgstr "Gardar lista de reprodución..."

msgid "Save preset"
msgstr "Salvar os axustes"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gardar esta emisión na lapela Internet"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Gardando cortes"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de taxa de mostra escalábel (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar as miñas escoitas"

msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Busca Grooveshark"

msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Busca en Grooveshark (abre unha nova pestana)"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Buscar nas emisoras Icecast"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Buscar en Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"

msgid "Search Spotify"
msgstr "Busca Spotify"

msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Busca en Spotify (abre unha nova pestana)"

msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Busca en Spotify (abre unha nova pestana)..."

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar portadas de álbums…"

msgid "Search terms"
msgstr "Termos de búsqueda"

msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avanzar ou atrasar unha cantidade de tempo a pista actual."

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr ""
"Situar o punto de reprodución da pista actual nunha posición determinada."

msgid "Select best possible match"
msgstr "Escoller a posíbel mellor correspondencia"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Seleccionar as visualizacións"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Seleccionar as visualuzacións..."

msgid "Service offline"
msgstr "Servizo Inválido"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Colocar %1 para \"%2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Axusta o volume a <value> por cento"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Axusta o volume para todos os cortes seleccionados"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atallo para %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Atallo para %1 xa existe"

msgid "Show Global Search Popup"
msgstr "Mostrar a ventá emerxente da busca global"

msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar unha animación escintilante no actual corte"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Amosar unha notificación nativa do ambiente de escritorio."

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o modo repetición/aleatorio"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar unha notificación ao mudar o volume"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente da bandexa do sistema "

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Amosar unha pantalla xeitosa"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show all songs"
msgstr "Amosar todas as cancións"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as cancións"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Amosar as portadas da biblioteca"

msgid "Show dividers"
msgstr "Amosar as divisións"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar  tamaño completo "

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no buscador de arquivos"

msgid "Show in various artists"
msgstr "Amosar en varios intérpretes"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Só amosar o que non estea etiquetado."

#, qt-format
msgid "Show results from %1"
msgstr "Mostrar resultados de %1"

msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostra os botóns de 'gústame' e 'expulsar'"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Amosar o botón para enviar as escoitas na xanela principal."

msgid "Shuffle all"
msgstr "Desordenalo todo"

msgid "Shuffle by album"
msgstr "Ao chou por álbum"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "&Modo aleatorio"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "Saír"

msgid "Signing in..."
msgstr "Accedendo…"

msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas semellantes"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar para trás na lista de músicas"

msgid "Skip count"
msgstr "Saltar a conta"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución"

msgid "Small album cover"
msgstr "Portada pequena do álbum"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral pequena"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodución intelixente"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodución intelixentes"

msgid "Song info"
msgstr "Información"

msgid "Sonogram"
msgstr "Espectrograma"

msgid "Sorry"
msgstr "Lamentámolo"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordenar polo nome do xénero"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordenar pola popularidade do xénero"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordenar polo nome da emisora"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordenar as cancións por:"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro de inicio de sesión de Spotify"

msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"

msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "O complemento de Spotify non está instalado"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Reproducir a playlist actualmente reproducindo"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar a conversión"

msgid "Start typing in the search box above to find music on Grooveshark."
msgstr ""
"Comeza a escribir na caixa de busca de arriba para atopar música en "
"Grooveshark."

msgid "Start typing in the search box above to find music on Spotify."
msgstr ""
"Comeza a escribir na caixa de busca de arriba para atopar música en Spotify."

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1…"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Deter despois da pista actual"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Relación co fluxo:"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 almacenouse correctamente."

msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas suxeridas"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Moi alta (%1 fps)"

msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Super alto (60 fps)"

msgid "Switch provider"
msgstr "Cambia de provedor"

msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando a bandexa de entrada de Spotify"

msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando a lista de reprodución de Spotify"

msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando as pistas destacadas de Spotify"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Abas na cima"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de etiquetas"

msgid "Tag radio"
msgstr "Radio de etiqueta"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits de destino"

msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"

msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O \"%1\" comando non pode ser iniciado"

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O directorio %1 non é valido"

#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "A lista de reprodución \"%1\" estaba baleira ou non se puido cargar."

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O valor segundo debería ser maior que o primeiro"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O sitio que procuras non existe"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O sitio que procuras non é unha imaxe!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"A súa nova versión de Clementine require volver analizar a súa biblioteca "
"debido ás seguintes novas funcionalidades:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houbo un problema coa descarga de datos de Magnatune."

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Houbo problemas copiando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non "
"puderon ser copiados:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Houbo problemas eliminando algunhas cancións. Os seguintes arquivos non "
"puderon ser eliminados:"

msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Estes ficheiros eliminaranse do disco, estás seguro de que queres continuar?"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estes arquivos serán eliminados do dispositivo, estás seguro de querer "
"continuar?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estes cartafoles serán escaneados para compor a túa libraría"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración emprégase para toda conversión de música."

msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nivel"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"A acción xerará unha base de datos que podería chegar aos 150 MiB.\n"
"Quere continuar?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Esta portada non está dispoñíbel no formato solicitado."

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"O dispositivo debe conectarse e abrirse para que Clementine poida saber que "
"formatos de ficheiro permite."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "O ficheiro é compatíbel cos seguintes formatos de ficheiro:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "O dispositivo non vai funcionar correctamente."

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Trátase dun dispositivo MTP. A súa copia de Clementine construíuse sen "
"compatibilidade con este tipo de dispositivos."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Trátase dun iPod. A súa copia de Clementine construíuse sen compatibilidade "
"con este tipo de dispositivos."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"É a primeira vez que conecta o dispositivo. Clementine analizará o seu "
"contido para buscar ficheiros de música; pode tardar."

msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Esta lista de reprodución eliminarase; a acción non se pode desfacer. Estás "
"seguro de que queres continuar?"

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "O fluxo só está dispoñíbel para subscritores de pago."

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Clementine non é compatíbel con este tipo de dispositivo: %1."

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Alternar o OSD xeitoso"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Alternar o estado da cola"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Alternar o envío de escoitas"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Alternar a visibilidade da pantalla xeitosa."

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Bytes enviados"

msgid "Total network requests made"
msgstr "Solicitudes de rede"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Conversión de música"

msgid "Transcoder Log"
msgstr "Rexistro do transcodificador"

msgid "Transcoding"
msgstr "Convertendo…"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 ficheiro empregando %2 fíos."

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Non é posíbel descargar %1 (%2)."

msgid "Unset cover"
msgstr "Anular a escolla da portada"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualizar os cartafoles da biblioteca con cambios"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar a biblioteca ao iniciar Clementine."

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualizando %1…"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando (%1%)…"

msgid "Updating library"
msgstr "A actualizar a biblioteca"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Empregar os atallos de Gnome."

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Empregar os datos de reprodución da ganancia cando estean dispoñíbeis."

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Empregar un mando de Wii."

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Empregar unha mensaxe personalizada para as notificación."

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Empregar o motor de xestión da taxa de bits."

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Empregar o modo dinámico."

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Empregar notificacións para informar do estado do mando de Wii."

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Empregar unha redución temporal do ruído."

msgid "Use the system default"
msgstr "Empregar a configuración do sistema."

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Empregar a configuración do proxy do sistema."

#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "O usuario %1 non ten unha conta de Grooveshark Anywhere"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Ao empregar o menú para engadir unha canción…"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:56
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variábel"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración das visualizacións"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"

msgid "Volume name"
msgstr "Nome do volume"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 src/trainingsetdlg.py:56
#: ../data/soundconverter.glade.h:59 modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ao iniciar Clementine"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Ao buscar a portada dun álbum, Clementine comezará polas imaxes que conteñan "
"as seguintes palabras.\n"
"Se non hai coincidencias, empregarase a imaxe máis grande do directorio."

msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC SEN FIOS"

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: activo"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Mando %1 da Wii: conectado."

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Mando %1 da Wii: batería nas últimas (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Mando %1 da Wii: desactivado."

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Mando %1 da Wii: desconectado."

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Mando %1 da Wii: batería baixa (%2%)."

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 128k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 128k (só Premium)"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

msgid "Windows Media 64k (Premium only)"
msgstr "Windows Media 64k (só Premium)"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Quere realizar unha análise completa agora?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a piques de descargar os seguintes álbums:"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Desconectado do servizo."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Accedeu ao servizo como %1."

msgid "You are signed in."
msgstr "Conectado ao servizo."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Pode modificar a forma en que se organizan as cancións da biblioteca."

msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
"Podes escoitar de balde sen unha conta, pero os membros Premium poden "
"escoitar emisións de maior calidade sen anuncios."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Pode escoitar de balde as cancións de Magnatune sen ter unha conta. Se "
"adquire unha conta non terá que escoitar as mensaxes ao final de cada pista."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Pode escoitar fluxos ambientais e outro tipo de música ao mesmo tempo."

msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
"Podes rastrexar as pistas de forma gratuíta, pero só os <span style=\" font-"
"weight:600;\">subscritores de pago</span> poden transmitir a radio Last.fm "
"de Clementine."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Pode empregar os mandos da Wii para controlar Clementine. Para máis "
"información, consulte <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">o "
"wiki de Clementine</a>.\n"

msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Non tes unha conta de Grooveshark Anywhere."

msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Non tes unha conta de Spotify Premium."

msgid ""
"You have selected a Premium-only audio type but do not have any account "
"details entered"
msgstr ""
"Seleccionaches un tipo de son só Premium pero non tes ningún detalle da "
"conta introducido"

msgid "You have selected an invalid audio type setting"
msgstr "Seleccionaches unha configuración de tipo de son non válida"

msgid "You love this track"
msgstr "Gústalle esta pista."

msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Debes iniciar Preferencias do sistema e activar \"<span style=\" font-style:"
"italic;\">Activar o acceso para dispositivos de asistencia</span>\" para "
"usar atallos globais en Clementine."

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Terá que reiniciar Clementine para que o cambio de idioma teña efecto."

msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm "
"subscriber."
msgstr ""
"Non poderás reproducir emisoras de radio Last.fm xa que non es subscritor a "
"Last.fm."

#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Iniciaches sesión como <b>%1</b>"

msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "As túas credenciais de Google eran incorrectas"

msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "As túas credenciais de Last.fm eran incorrectas"

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "A súas credenciais da Magnatune son incorrectas."

msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin.  This is required "
"for automatic tag fetching.  Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"A túa instalación de gstreamer non ten o complemento 'ofa'. Isto é necesario "
"para a obtención automática de etiquetas. Proba a instalar o paquete "
"'gstreamer-plugins-bad'."

msgid "Your library is empty!"
msgstr "A biblioteca está baleira!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Fluxos de radio persoais"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Escoitas: %1"

msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "O teu nome de usuario ou contrasinal era incorrecto."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:85 src/fe-gtk/setup.c:226 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:91 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:91
#: editor/property_editor.cpp src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Cero"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "engadir %n cancións"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236
msgid "between"
msgstr "entre"

msgid "biggest first"
msgstr "primeiro o meirande"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 ../src/rule.c:272
#: ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275 ../src/rule.c:281
#: ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:135
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:237
msgid "greater than"
msgstr "maior que"

msgid "longest first"
msgstr "primeiro o máis longo"

msgid "move songs"
msgstr "mover cancións"

msgid "newest first"
msgstr "primeiro o máis novo"

msgid "not equals"
msgstr "distinto de"

msgid "not on"
msgstr "non en"

msgid "oldest first"
msgstr "primeiro o máis vello"

msgid "press enter"
msgstr "prema Intro"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "retirar %n cancións"

msgid "shortest first"
msgstr "primeiro o máis curto"

msgid "smallest first"
msgstr "primeiro o máis pequeno"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pista %1"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Configurar o reloxo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Está o reloxo do sistema coa hora UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Normalmente, os reloxos do sistema funcionan en Tempo Coordinado Universal "
"(UTC). O sistema operativo emprega o seu fuso horario para converter a hora "
"do sistema na hora local. Isto recoméndase excepto se tamén emprega outro "
"sistema operativo que espera que o reloxo funcione na hora local."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Estase a configurar o reloxo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Estase a configurar o reloxo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Desexa pór o reloxo en hora empregando NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Pódese empregar o protocolo de hora da rede (NTP) para pór o reloxo do "
"sistema en hora. O seu sistema funciona mellor cun reloxo en hora."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Servidor NTP a empregar:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"O servidor NTP predeterminado adoita ser unha boa opción, pero se prefire "
"empregar outro servidor NTP, pode introducilo aquí."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Estase a obter a hora dun servidor NTP..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Estase a configurar o reloxo hardware..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr ""
"Desexa agardar outros 30 segundos para que hwclock poña o reloxo en hora?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Pór en hora o reloxo hardware está a levar máis tempo do agardado. O "
"programa «hwclock» que se emprega para pór o reloxo en hora pode ter "
"problemas de comunicación co reloxo hardware."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Se non quere agardar a que hwclock remate de pór o reloxo en hora, o reloxo "
"do sistema pode non ser puntual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download the cltl book from the Internet?"
msgstr "Desexa obter o libro cltl de internet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You don't have the file /var/cache/cltl/cltl_ht.tar.gz. You may want to "
"download this file from internet now and proceed with the installation "
"afterward."
msgstr ""
"Non ten o ficheiro /var/cache/cltl/cltl_ht.tar.gz. Quizais queira obter "
"agora este ficheiro da internet e continuar despois coa instalación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Unable to download. Try again?"
msgstr "Non foi posíbel obtelo. Desexa tentalo de novo?"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. lower, upper (unconstrained)
#: clutter/clutter-actor.c:6308 ../gap/gap_mov_dialog.c:3994
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: clutter/clutter-actor.c:6309
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Coordenada X do actor"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. lower, upper (unconstrained)
#: clutter/clutter-actor.c:6327 ../gap/gap_mov_dialog.c:4012
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6328
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Coordenada Y do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6351
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "A posición da orixe do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Width of the actor"
msgstr "Largura do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6388
msgid "Height of the actor"
msgstr "Altura do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6410
msgid "The size of the actor"
msgstr "O tamaño do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Fixed X"
msgstr "X fixa"

#: clutter/clutter-actor.c:6429
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Posición X forzada do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6446
msgid "Fixed Y"
msgstr "Y fixa"

#: clutter/clutter-actor.c:6447
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Posición Y forzada do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6462
msgid "Fixed position set"
msgstr "Estabelecer a posición fixa"

#: clutter/clutter-actor.c:6463
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Cando se emprega o posicionamento fixo do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6481
msgid "Min Width"
msgstr "Largura mínima"

#: clutter/clutter-actor.c:6482
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Forzar a largura mínima requirida para o actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6500
msgid "Min Height"
msgstr "Altura mínima"

#: clutter/clutter-actor.c:6501
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Forzar a altura mínima requirida para o actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Natural Width"
msgstr "Largura natural"

#: clutter/clutter-actor.c:6520
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Forzar a largura natural requirida para o actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Natural Height"
msgstr "Altura natural"

#: clutter/clutter-actor.c:6539
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Forzar a altura natural requirida para o actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6554
msgid "Minimum width set"
msgstr "Estabelecer a largura mínima"

#: clutter/clutter-actor.c:6555
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura mínima"

#: clutter/clutter-actor.c:6569
msgid "Minimum height set"
msgstr "Estabelecer a altura mínima"

#: clutter/clutter-actor.c:6570
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura mínima"

#: clutter/clutter-actor.c:6584
msgid "Natural width set"
msgstr "Estabelecer a largura natural"

#: clutter/clutter-actor.c:6585
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura natural"

#: clutter/clutter-actor.c:6599
msgid "Natural height set"
msgstr "Estabelecer a altura natural"

#: clutter/clutter-actor.c:6600
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura natural"

#: clutter/clutter-actor.c:6617
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Asignación do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6685
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Modo de requirimento do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6710
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Posición no eixo Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6737
msgid "Z Position"
msgstr "Posición Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6738
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "A posición do actor no eixo Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6756
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Opacidade dun actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6776
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Redirección fóra da pantalla"

#: clutter/clutter-actor.c:6777
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Opcións que controlan se se debe aplanar o actor nunha única imaxe"

#: clutter/clutter-actor.c:6792
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Se o actor é visíbel ou non"

#: clutter/clutter-actor.c:6807
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Cando o actor será pintado"

#: clutter/clutter-actor.c:6821
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Cando o actor se decata"

#: clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Reactive"
msgstr "Reactivo"

#: clutter/clutter-actor.c:6837
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Cando o actor reacciona a accións"

#: clutter/clutter-actor.c:6848
msgid "Has Clip"
msgstr "Ten recorte"

#: clutter/clutter-actor.c:6849
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Cando o actor ten un conxunto de recorte"

#: clutter/clutter-actor.c:6863
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "A rexión de recorte para o actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6882
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Rectángulo de recorte"

#: clutter/clutter-actor.c:6883
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "A rexión visíbel para o actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Name of the actor"
msgstr "Nome do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6919
msgid "Pivot Point"
msgstr "Punto de pivote"

#: clutter/clutter-actor.c:6920
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "O punto sobre o cal se realiza o escalado e rotación"

#: clutter/clutter-actor.c:6938
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Punto de pivote Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6939
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Coordenada Z do punto de pivote"

#: clutter/clutter-actor.c:6957
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"

#: clutter/clutter-actor.c:6958
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Factor de escala para o eixo X"

#: clutter/clutter-actor.c:6976
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6977
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Factor de escala para o eixo Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6995
msgid "Scale Z"
msgstr "Escala Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6996
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Factor de escala para o eixo Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7014
msgid "Scale Center X"
msgstr "Centro da escala Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7015
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Centro na escala horizontal"

#: clutter/clutter-actor.c:7033
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Centro da escala Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7034
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Centro na escala vertical"

#: clutter/clutter-actor.c:7052
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Escala de gravidade"

#: clutter/clutter-actor.c:7053
msgid "The center of scaling"
msgstr "O centro da escala"

#: clutter/clutter-actor.c:7071
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Ángulo de rotación de X"

#: clutter/clutter-actor.c:7072
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Ángulo de rotación do eixo X"

#: clutter/clutter-actor.c:7090
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Ángulo de rotación Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7091
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7109
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Ángulo de rotación Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7110
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación do eixo Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7128
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Centro de rotación X"

#: clutter/clutter-actor.c:7129
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "O centro de rotación do eixo X"

#: clutter/clutter-actor.c:7146
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Centro de rotación Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7147
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "O centro de rotación no eixo Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7164
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Centro de rotación Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7165
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "O centro de rotación no eixo Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7182
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Gravidade do centro de rotación Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7183
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Punto central de rotación arredor do eixo Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "Anchor X"
msgstr "Ancoraxe X"

#: clutter/clutter-actor.c:7212
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Coordenada X do punto de ancoraxe"

#: clutter/clutter-actor.c:7240
msgid "Anchor Y"
msgstr "Ancoraxe Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7241
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Coordenada Y do punto de ancoraxe"

#: clutter/clutter-actor.c:7268
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Gravidade do ancoraxe"

#: clutter/clutter-actor.c:7269
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "O punto de ancoraxe como ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7288
msgid "Translation X"
msgstr "Translación X"

#: clutter/clutter-actor.c:7289
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Translación no eixo X"

#: clutter/clutter-actor.c:7308
msgid "Translation Y"
msgstr "Translación Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7309
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Translación no eixo Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7328
msgid "Translation Z"
msgstr "Translación Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7329
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Translación no eixo Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7360
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformación"

#: clutter/clutter-actor.c:7375
msgid "Transform Set"
msgstr "Transformar conxunto"

#: clutter/clutter-actor.c:7376
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Indica se a propiedade de transformación está estabelecida"

#: clutter/clutter-actor.c:7397
msgid "Child Transform"
msgstr "Transformar fillo"

#: clutter/clutter-actor.c:7398
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformación do fillo"

#: clutter/clutter-actor.c:7413
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Transformar fillo estabelecida"

#: clutter/clutter-actor.c:7414
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Indica se a propiedade de transformación do fillo está estabelecida"

#: clutter/clutter-actor.c:7431
msgid "Show on set parent"
msgstr "Mostrar no pai do conxunto"

#: clutter/clutter-actor.c:7432
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Especifica se o actor se mostra ao seren desenvolvido polo pai"

#: clutter/clutter-actor.c:7449
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Fragmento de asignación"

#: clutter/clutter-actor.c:7450
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Define a rexión de recorte para rastrexar a asignación do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7463 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:271
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"

#: clutter/clutter-actor.c:7464
msgid "Direction of the text"
msgstr "A dirección do texto"

#: clutter/clutter-actor.c:7479
msgid "Has Pointer"
msgstr "Ten punteiro"

#: clutter/clutter-actor.c:7480
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Cando o actor ten un punteiro dun dispositivo de entrada"

#: clutter/clutter-actor.c:7494
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Engade unha acción ao actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7508
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Engade unha restrición ao actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7522
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Engade un efecto para aplicar no actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7536
msgid "Layout Manager"
msgstr "Xestor de deseño"

#: clutter/clutter-actor.c:7537
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "O obxecto controlando a disposición dun fillo do autor"

#: clutter/clutter-actor.c:7551
msgid "X Expand"
msgstr "Expansión X"

#: clutter/clutter-actor.c:7552
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Indica se se debe asignar ao actor o espazo horizontal adicional"

#: clutter/clutter-actor.c:7567
msgid "Y Expand"
msgstr "Expansión Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7568
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Indica se se debe asignar ao actor o espazo vertical adicional"

#: clutter/clutter-actor.c:7584
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento X"

#: clutter/clutter-actor.c:7585
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "O aliñamento do actor no eixo X na súa localización"

#: clutter/clutter-actor.c:7601
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "O aliñamento do actor no eixo Y na súa localización"

#: clutter/clutter-actor.c:7620 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Marxe superior"

#: clutter/clutter-actor.c:7621
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Espazo superior adicionar"

#: clutter/clutter-actor.c:7642 data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marxe inferior"

#: clutter/clutter-actor.c:7643
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Espazo inferior adicional"

#: clutter/clutter-actor.c:7665
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Espazo adicional á esquerda"

#: clutter/clutter-actor.c:7687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Espazo adicional á dereita"

#: clutter/clutter-actor.c:7703
msgid "Background Color Set"
msgstr "Conxunto de cor de fondo"

#: clutter/clutter-actor.c:7704 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Cando se estabelece a cor de fondo"

#: clutter/clutter-actor.c:7721
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Cor de fondo do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7736
msgid "First Child"
msgstr "Primeiro fillo"

#: clutter/clutter-actor.c:7737
msgid "The actor’s first child"
msgstr "O primeiro fillo do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7750
msgid "Last Child"
msgstr "Último fillo"

#: clutter/clutter-actor.c:7751
msgid "The actor’s last child"
msgstr "O último fillo do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7766
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Delegar obxecto para pintar o contido do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7791
msgid "Content Gravity"
msgstr "Gravidade do contido"

#: clutter/clutter-actor.c:7792
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Aliñamento do contido do actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7812
msgid "Content Box"
msgstr "Caixa de contido"

#: clutter/clutter-actor.c:7813
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "A caixa que rodea ao contido do autor"

#: clutter/clutter-actor.c:7821
msgid "Minification Filter"
msgstr "Filtro de redución"

#: clutter/clutter-actor.c:7822
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "O filtro usado ao reducir o tamaño do contido"

#: clutter/clutter-actor.c:7829
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Filtro de ampliación"

#: clutter/clutter-actor.c:7830
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "O filtro usado ao aumentar o tamaño do contido"

#: clutter/clutter-actor.c:7844
msgid "Content Repeat"
msgstr "Repetición de contido"

#: clutter/clutter-actor.c:7845
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "A normativa de repetición para o contido do actor"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "O actor axuntado ao destino"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "O nome do destino"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Cando o destino está activado"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "A orixe do aliñamento"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Aliñar o eixo"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Os eixes para aliñar a posición de"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Factor de aliñamento, entre 0,0 e 1,0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a infraestrutura de Clutter: non hai "
"controladores dispoñíbeis."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "A infraestrutura do tipo «%s» non permite crear múltiples escenarios"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "A orixe da ligazón"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenada"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "A coordenada que ligar"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "O desprazamento en píxeles que aplicar á ligazón"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "O nome único da ligazón da agrupación"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600 plugins/gtk+/gtk+.xml:4047
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2987 ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615 plugins/gtk+/gtk+.xml:4060
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 ../src/wbc-gtk-actions.c:2999
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Aliñamento horizontal predeterminado para os actores no xestor de deseño"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Aliñamento vertical predeterminado para os actores no xestor de deseño"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Asignar espazo extra para o fillo"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Recheo horizontal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
"libre no eixo horizontal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Recheo vertical"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo "
"libre no eixo vertical"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Aliñamento horizontal do actor dentro da cela"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Aliñamento vertical do actor dentro da cela"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "A orientación do deseño"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Indica cando a disposición debe ser homoxénea, p.ex. todos os fillos deben "
"obter o mesmo tamaño"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Agrupamento inicial"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Cando se agrupan os elementos no inicio da caixa"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Espazamento entre os fillos"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Usar animacións"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Cando os cambios no deseño deben ser animados"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Modo relaxado"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "O modo relaxado nas animacións"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Duración do relaxamento"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "A duración das animacións"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "O cambio de brillo que aplicar"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "O cambio de contraste que aplicar"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "O ancho do lenzo"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "O alto do lenzo"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Estabelecer o factor de escala"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Indica se a propiedade de scale-factor está estabelecida"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Factor de escala"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "O factor de escala da superficie"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Contedor que creou estes datos"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "O actor envolvido con estes datos"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Premido"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Cando o clic debe estar premido"

#: clutter/clutter-click-action.c:604
msgid "Held"
msgstr "Retido"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Cando o clic ten un tirador"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Duración da pulsación longa"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Límite da pulsación longa"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "O límite máximo antes de cancelar unha pulsación longa"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Especifica o actor que clonar"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "O matiz que aplicar"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Teselas horizontais"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "O número de teselas en horizontal"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Teselas verticais"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "O número de teselas en vertical"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Material da traseira"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "O material que se emprega ao pintar a parte posterior del actor"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "O factor de desaturación"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "O ClutterBackend do xestor de dispositivos"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Limiar horizontal de arrastre"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "A cantidade de píxeles horizontais necesarios para comezar a arrastrar"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Limiar vertical de arrastre"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "A cantidade de píxeles verticais necesarios para comezar a arrastrar"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "O actor que se está a arrastrar"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Eixo de arrastre"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Restrinxe o arrastre a un eixe"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Área de arrastre"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Restrinxe o arrastre a un rectángulo"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Área de arrastre definida"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Indica se se definiu a área de arrastre"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Cando cada elemento debe recibir a mesma asignación"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "O espazo entre columnas"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "O espazo entre filas"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Largura mínima de columna"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "A largura mínima para cada columna"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Largura máxima de columna"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "A largura máxima para cada columna"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Altura mínima de fila"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "A altura mínima de cada fila"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Altura máxima de fila"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "A altura máxima de cada fila"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055
#: templates/database/designer/main.twig:127
#: templates/database/designer/main.twig:129
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grella"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Número de puntos táctiles"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Número de puntos táctiles"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Bordo do limiar de disparo"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "O bordo de disparo usado pola acción"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Distancia do horizontal do disparador do limiar"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "O bordo do disparador usado pola acción"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Distancia horizontal do disparador do limiar"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "A distancia vertical do disparador usado pola acción"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo á esquerda"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo superior"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Fila homoxénea"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnas homoxéneas"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos da imaxe"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Identificador único do dispositivo"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "O nome do dispositivo"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo do dispositivo"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "O tipo do dispositivo"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "A instancia do xestor de dispositivos"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "O modo do dispositivo"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ten cursor"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Indica se o dispositivo está activado"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Número de eixes"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "O número de eixes no dispositivo"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "A instancia da infraestrutura"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo de valor"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "O tipo dos valores no intervalo"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Valor inicial"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "O valor inicial do intervalo"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "O valor final do intervalo"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "O xestor que creou estes datos"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_gl.po (clutter)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:763
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 ../gtk/gtkmain.c:731 gtk/gtkmain.c:1276
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1438
msgid "Show frames per second"
msgstr "Mostrar cadros por segundo"

#: clutter/clutter-main.c:1440
msgid "Default frame rate"
msgstr "Taxa predeterminada de cadros"

#: clutter/clutter-main.c:1445
msgid "Direction for the text"
msgstr "Dirección para o texto"

#: clutter/clutter-main.c:1448
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Desactivar mipmapping no texto"

#: clutter/clutter-main.c:1451
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Usar recolección «difusa»"

#: clutter/clutter-main.c:1454
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Bandeiras de depuración  de Clutter que seleccionar"

#: clutter/clutter-main.c:1456
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Bandeiras de depuración de Cluter que deseleccionar"

#: clutter/clutter-main.c:1459
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Activar a accesibilidade"

#: clutter/clutter-main.c:1631
msgid "Clutter Options"
msgstr "Opcións de Clutter"

#: clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Mostrar as opcións de Clutter"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Eixo de movemento horizontal"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Restrinxe o movemento horizontal a un eixo"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Indica se a emisión de eventos interpolados está activada."

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Deceleración"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Taxa á que o movemento horizontal interpolado decrecerá"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Factor inicial de aceleración"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Factor aplicado ao momento ao iniciar a fase de interpolación"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "A ruta empregada para restrinxir a un actor"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "O desprazamento ao longo da ruta, entre -1.0 e 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269 gladeui/glade-property-label.c:125
#: gladeui/glade-property-shell.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Nome da propiedade"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "O nome da propiedade a animar"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Estabelecer o nome de ficheiro"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Cando a propiedade :filename foi estabelecida"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "A ruta do ficheiro analizado actualmente"

#: clutter/clutter-script.c:542 gladeui/glade-project.c:1057
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de tradución"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "O dominio de tradución usado para localizar as cadeas"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "A dirección de desprazamento"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"O tempo necesario entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia da dobre pulsación"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"A distancia necesaria entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "A distancia que o cursor debe recorrer antes de comezar a arrastrar"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr ""
"A descrición do tipo de letra predeterminado, como un que Pango poida "
"analizar."

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Alisado do tipo de letra"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Indica se se debe usar alisado (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
"usar a opción predeterminada)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "PPP do tipo de letra"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"A resolución do tipo de letra, en 1024 * puntos/polgada, ou -1 para usar a "
"predeterminada"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Contorno do tipo de letra"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Indica se se debe usar contorno (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para "
"usar a opción predeterminada)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Estilo do contorno do tipo de letra"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr ""
"O estilo do contorno («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Orde do tipo de letra do subpíxel"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "O tipo de suavizado do subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "O factor de escala aplicado á xanela"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración da marca de tempo de fontconfig"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tempo da configuración actual de fontconfig"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Tempo da suxestión de contrasinal"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Canto tempo se debe mostrar o último carácter escrito nas entradas ocultas"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Tipo de sombreado"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "O tipo de sombreado empregado"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "A orixe da restrición"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Desde o bordo"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "O bordo do actor que debe ser encaixado"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Ata o bordo"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "O bordo da orixe que debe ser encaixado"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "O desprazamento en píxeles para aplicarllo á restrición"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Estabelecer a pantalla completa"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Cando o escenario principal é a pantalla completa"

#: clutter/clutter-stage.c:1813 plugins/gtk+/gtk+.xml:817
msgid "Offscreen"
msgstr "Fora de pantalla"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Cando o escenario principal debe acontecer fora de la pantalla"

#: clutter/clutter-stage.c:1826 clutter/clutter-text.c:3527
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visíbel"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Cando o punteiro do rato é visíbel no escenario principal"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Redimensionábel polo usuario"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Cando o escenario pode ser redimensionado cunha acción do usuario"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "A cor do escenario"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Parámetros de proxección da perspectiva"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Título do escenario"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Usar néboa"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Cando se activa a indicación da profundidade"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Axustes para a indicación da profundidade"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Usar alfa"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Cando considera á compoñente alfa da cor do escenario"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Tecla de foco"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "A tecla actual pon ao actor en foco"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Non limpar suxestión"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Cando o escenario debe limpar o seu contido"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Aceptar foco"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Se o paso debe aceptar o foco ao mostralo"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Os contidos do búfer"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "Text length"
msgstr "Lonxitude de texto"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"

#: clutter/clutter-text.c:3390
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:390
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "O búfer para o texto"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "O tipo de letra que vai ser empregado no texto"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "A descrición do tipo de letra que se vai empregar"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "O texto a renderizar"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Cor das letras empregadas no texto"

#: clutter/clutter-text.c:3474 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:250
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Cando o texto é editábel"

#: clutter/clutter-text.c:3493
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Cando o texto é seleccionábel"

#: clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "Activábel"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Cando ao premer Intro fai que se active o sinal a ser emitido"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Cando o cursor de entrada é visíbel"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Estabelecer a cor do cursor"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Cando a cor do cursor foi estabelecida"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "A largura do cursor, en píxeles"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "A posición do cursor"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Selección límite"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "A posición do cursor do outro extremo da selección"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Cor da selección"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Estabelecer a cor da selección"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Cando cor da selección foi estabelecida"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar aos contidos do actor"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Cando o texto inclúe ou non marcado Pango"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "De estabelecerse, axusta as liñas se o texto é moi amplo"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Controlar se se realiza o axuste de liñas"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipse en..."

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "O lugar preferido para elipse na cadea"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Aliñamento de liñas"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "O aliñamento preferido das cadeas, para textos multiliña"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Cando o texto debe estar xustificado"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Carácter contrasinal"

#: clutter/clutter-text.c:3796
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr ""
"De ser distinto de cero, use este carácter para amosar os contidos do actor"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Lonxitude máxima"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Lonxitude máxima do texto dentro do actor"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Cando o texto debe ser dunha soa liña"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Cor do texto seleccionado"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Conxunto de cores de texto seleccionado"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Indica se se estabeleceu a cor do texto seleccionado"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "A liña de tempo debe reiniciarse automaticamente"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Atraso antes de comezar"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Duración da liña de tempo en milisegundos"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Dirección da liña de tempo"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Inversión automática"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Se a dirección debe ser revertida cando chega a fin"

#: clutter/clutter-timeline.c:673
msgid "Repeat Count"
msgstr "Repetir conta"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Cantas veces se debe repetir a liña de tempo"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Modo de progreso"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Como debería calcula o progreso a liña de tempo"

#: clutter/clutter-transition.c:243 src/minoltamn_int.cpp:153
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

#: clutter/clutter-transition.c:244
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "O intervalo de valores para a transición"

#: clutter/clutter-transition.c:258
msgid "Animatable"
msgstr "Animábel"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "The animatable object"
msgstr "O obxecto animábel"

#: clutter/clutter-transition.c:280
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Retirar ao completar"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Desacoplar a transición ao completala"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Ampliar eixo"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Restrinxe o ampliación a un eixo"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Liña de tempo usada pola alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Valor alfa calculado para a alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Modo de progreso"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Obxecto ao que se aplica a animación"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "O modo de animación"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Duración da animación en milisegundos"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Cando a animación debe ser un bucle"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Liña de tempo empregada pola animación"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Alfa usada pola animación"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "A duración da animación"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Liña de tempo da animación"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Obxecto alfa para guiar o comportamento"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Profundidade de inicio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Profundidade inicial a aplicar"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Profundidade de remate"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Profundidade final a aplicar"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Ángulo de inicio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "Ángulo inicial"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Ángulo de remate"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Ángulo final"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Ángulo de inclinación X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Ángulo de inclinación Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Ángulo de inclinación Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Largo da elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Altura da elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Centro da elipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Dirección da rotación"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Opacidade de inicio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Nivel inicial de opacidade"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Opacidade de remate"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Nivel final de opacidade"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "O obxecto ClutterPath representa a ruta ao longo da animación"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Ángulo inicial"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Ángulo de remate"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Eixo de rotación"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348
#: operations/common/mirrors.c:58 operations/common/vignette.c:65
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:75 operations/common-gpl3+/displace.c:81
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:40
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:39
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:32 operations/common-gpl3+/waves.c:25
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Coordenada X do centro de rotación"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366
#: operations/common/mirrors.c:63 operations/common/vignette.c:70
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:80 operations/common-gpl3+/displace.c:88
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:45
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:45
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:38 operations/common-gpl3+/waves.c:30
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Coordenada Y do centro de rotación"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Centro Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Coordenada Z do centro de rotación"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Escala X de inicio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Escala inicial no eixo X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Escala X de remate"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Escala final no eixo X"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Escala Y de inicio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Escala inicial no eixo Y"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Escala Y de remate"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Escala final no eixo Y"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Cor de fondo da caixa"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "Estabelecer a cor"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Largura da superficie"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "A largura da superficie de Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Altura da superficie"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "A altura da superficie de Cairo"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Redimensionar automaticamente"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Indica se a superficie debe coincidir coa asignación"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI do ficheiro multimedia"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Indica se o actor estase reproducindo"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Progreso actual da reprodución"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI de subtítulos"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI do ficheiro de subtítulos"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra de subtítulos"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "O tipo de letra empregado para os subtítulos"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "O volume do son"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Pode buscar"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Cando o fluxo actual e buscábel"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Ateigamento do búfer"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "O nivel de ateigamento do búfer"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "A duración do fluxo, en segundos"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "A cor do rectángulo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "A cor do bordo do rectángulo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "A largura do bordo do rectángulo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Ten bordo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Cando o rectángulo debe ter bordo"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Orixe do vértice"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Orixe do vértice de sombreado"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Orixe do fragmento"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Orixe do fragmento de sombreado"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Compilado"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Cando o sombreado é compilado e ligado"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Cando o sombreado está activado"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s produciuse un fallo na compilación: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Vértice de sombreado"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Sombreado de fragmentos"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr ""
"Estado actual da configuración (é posíbel que a transición a este estado non "
"fose completada)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Duración predeterminada da transición"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Número de columna"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "A columna na que reside o trebello"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Número de fila"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "A liña na que reside o trebello"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Columna por cela"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "O número de columnas que debe agrupar o trebello"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Liña por cela"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "O número de liñas que debe agrupar o trebello"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo horizontal"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo vertical"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Espazamento entre columnas"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Espazamento entre filas"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Sincronizar o tamaño do actor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Sincronización automática do tamaño do actor ás dimensións subxacentes do "
"«pixbuf»"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Desactivar segmentado"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
"pequenos espazos gardados de texturas individuais."

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Tesela de residuo"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "A área máxima dun residuo en segmentos de textura"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Repetición horizontal"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Repetición vertical"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Calidade final"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Formato do píxel"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Textura COGL"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Material COGL"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "A ruta do ficheiro que conten os datos da imaxe"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter a relación de aspecto"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Manter a relación de aspecto da textura cando se require unha largura ou "
"unha altura preferida"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Carga de forma asíncrona"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
"desde o disco."

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Carga os datos de forma asíncrona"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir o "
"bloqueo ao cargar imaxes desde o disco."

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Seleccione con alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Cando se selecciona a forma actor leva canle alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos da imaxe"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "Non se admiten as texturas YUV"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "Non se admiten as texturas YUV2"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Non foi posíbel inicializar Gdk"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un CoglWinsys axeitado para un GdkDisplay do tipo %s"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419 gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "A superficie Wayland subxacente"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Anchura da superficie"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "A anchura da superficie Wayland subxacente"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Altura da superficie"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "A altura da superficie Wayland subxacente"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Infraestrutura do Clutter"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "Asociar o mapa de píxeles X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Largura do mapa de píxeles"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "A largura do mapa de píxeles asociado a esta textura"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Altura do mapa de píxeles"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "A altura do mapa de píxeles asociado a esta textura"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Profundidade do mapa de píxeles"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr ""
"A profundidade (en número de bits) do mapa de píxeles asociado a esta textura"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Actualizacións automáticas"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr ""
"Se a textura debe manterse sincronizada con calquera cambio do mapa de "
"píxeles."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "A xanela X11 que asociar"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Redirixir a xanela automaticamente"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Se a redirección da xanela composta estabelecese en automática (ou manual de "
"ser falso)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Mapeamento da xanela"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Se a xanela é mapeada"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruída"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Se a xanela foi destruída"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Xanela X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Posición X da xanela na pantalla conforme X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Xanela Y"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Posición Y da xanela na pantalla conforme X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Redireccionar substituír a xanela"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "De ser unha substitución-redirección da xanela"

#: src/tools/hunspell.cxx:260 src/tools/hunspell.cxx:376
#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:378
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "erro - iconv_open: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:272 src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "erro - iconv: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:317 src/tools/hunspell.cxx:339
#: src/tools/hunspell.cxx:319 src/tools/hunspell.cxx:341
#, c-format
msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
msgstr "erro - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:666 src/tools/hunspell.cxx:1575
#: src/tools/hunspell.cxx:680 src/tools/hunspell.cxx:1592
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol temporal"

#: src/tools/hunspell.cxx:677 src/tools/hunspell.cxx:689
#: src/tools/hunspell.cxx:1558 src/tools/hunspell.cxx:1588
#: src/tools/hunspell.cxx:1601 src/tools/hunspell.cxx:691
#: src/tools/hunspell.cxx:703 src/tools/hunspell.cxx:1575
#: src/tools/hunspell.cxx:1605 src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada"

#: src/tools/hunspell.cxx:759 src/tools/hunspell.cxx:1345
#: src/tools/hunspell.cxx:1457 src/tools/hunspell.cxx:773
#: src/tools/hunspell.cxx:1362 src/tools/hunspell.cxx:1474
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "erro - falta a variábel HOME\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:844 src/tools/hunspell.cxx:863
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "Liña %d: %s -> "

#: src/tools/hunspell.cxx:1124 src/tools/hunspell.cxx:1143
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "PROHIBIDO!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1126 src/tools/hunspell.cxx:1145
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "Erro de revisión?"

#: src/tools/hunspell.cxx:1128 src/tools/hunspell.cxx:1147
#, c-format
msgid ""
"\t%s\t\tFile: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\t%s\t\tFicheiro: %s\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1187 src/tools/hunspell.cxx:1206
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n"
msgstr ""
"\n"
"[ESPAZO] S)ubs A)ceptar I)nserir M)inus R)aíz O)mitir (S)aír ou ? para "
"axuda\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1258 src/tools/hunspell.cxx:1275
msgid ""
"Whenever a word is found that is not in the dictionary\n"
"it is printed on the first line of the screen.  If the dictionary\n"
"contains any similar words, they are listed with a number\n"
"next to each one.  You have the option of replacing the word\n"
"completely, or choosing one of the suggested words.\n"
msgstr ""
"Cando se atopa unha palabra que non está no dicionario\n"
"imprímese na primeira liña da pantalla. Se o dicionario\n"
"contén algunha palabra semellante, lístase cun número\n"
"próximo a cada unha delas. Desde aí, vostede ten a opción\n"
"de substituír a palabra completamente ou escoller unha das suxeridas.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1264 src/tools/hunspell.cxx:1281
msgid ""
"\n"
"Commands are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"As ordes son:\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1265 src/tools/hunspell.cxx:1282
msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n"
msgstr "S\tSubstituír a palabra marcada completamente.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1266 src/tools/hunspell.cxx:1283
msgid "Space\tAccept the word this time only.\n"
msgstr "Espazo\tAceptar a palabra soamente por esta vez.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1268 src/tools/hunspell.cxx:1285
msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n"
msgstr "A\tAceptar a palabra para o resto desta sesión.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1270 src/tools/hunspell.cxx:1287
msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n"
msgstr "I\tAceptar a palabra e poñela no seu dicionario privado.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1272 src/tools/hunspell.cxx:1289
msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n"
msgstr ""
"U\tAceptar e engadir unha versión en minúsculas no dicionario privado.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1274 src/tools/hunspell.cxx:1291
msgid ""
"S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n"
"\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n"
msgstr ""
"S\tPedir unha raíz e unha palabra modelo e gardala no dicionario privado.\n"
"\tA raíz aceptará tamén os afixos da palabra modelo.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1278 src/tools/hunspell.cxx:1295
msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n"
msgstr "0-n\tSubstituír cunha das palabras suxeridas.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1280 src/tools/hunspell.cxx:1297
msgid ""
"X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n"
msgstr ""
"X\tEscribir o resto deste ficheiro, ignorando as marcadas e comezar o "
"seguinte ficheiro.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1283 src/tools/hunspell.cxx:1300
msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n"
msgstr ""
"Q\tSaír inmediatamente. Pedir confirmación. Deixar o ficheiro sen realizar "
"cambios.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1285 src/tools/hunspell.cxx:1302
msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n"
msgstr "^Z\tSuspender o programa. Reiniciar coa orde fg.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1286 src/tools/hunspell.cxx:1303
msgid "?\tShow this help screen.\n"
msgstr "?\tAmosar esta pantalla de axuda.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1287 src/tools/hunspell.cxx:1304
msgid ""
"\n"
"-- Type space to continue -- \n"
msgstr ""
"\n"
"-- Escriba un espazo para continuar -- \n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1361 src/tools/hunspell.cxx:1473
#: src/tools/hunspell.cxx:1378 src/tools/hunspell.cxx:1490
#, c-format
msgid "Cannot update personal dictionary."
msgstr "Non se pode actualizar o dicionario persoal."

#: src/tools/hunspell.cxx:1392 src/tools/hunspell.cxx:1409
msgid "New word (stem): "
msgstr "Nova palabra (raíz): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1420 src/tools/hunspell.cxx:1437
msgid "Model word (a similar dictionary word): "
msgstr "Palabra modelo (unha palabra similar do dicionario): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1480 src/tools/hunspell.cxx:1497
msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!"
msgstr "A palabra modelo debe estar no dicionario. Prema calquera tecla!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1499 src/tools/hunspell.cxx:1516
msgid "Are you sure you want to throw away your changes? "
msgstr "Confirma que quere desbotar os seus cambios? "

#: src/tools/hunspell.cxx:1611 src/tools/hunspell.cxx:1628
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"

#: src/tools/hunspell.cxx:1656 src/tools/hunspell.cxx:1673
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída"

#: src/tools/hunspell.cxx:1821 src/tools/hunspell.cxx:1826
msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilización: hunspell [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1822 src/tools/hunspell.cxx:1827
msgid ""
"Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Revisar a corrección de cada FICHEIRO. De non haber FICHEIRO, revisar a "
"entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1824 src/tools/hunspell.cxx:1829
msgid "  -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n"
msgstr ""
"  -1\t\trevisar soamente o primeiro campo en liñas (delimitador = "
"tabulador)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1826 src/tools/hunspell.cxx:1831
msgid "  -a\t\tIspell's pipe interface\n"
msgstr "  -a\t\tInterface da tubaría de Ispell\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1827 src/tools/hunspell.cxx:1832
msgid "  --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n"
msgstr ""
"  --check-url\tcomproba os URL, enderezos de correo e rutas de directorios\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1832 src/tools/hunspell.cxx:1837
msgid "  --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n"
msgstr "  --check-apostrophe\tcomproba o apóstrofo tipográfico Unicode\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1834 src/tools/hunspell.cxx:1839
msgid "  -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n"
msgstr "  -d d[,d2,...]\tutilice os dicionarios d (d2 etc.)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1835 src/tools/hunspell.cxx:1840
msgid "  -D\t\tshow available dictionaries\n"
msgstr "  -D\t\tamosar os dicionario dispoñíbeis\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1836 src/tools/hunspell.cxx:1841
msgid "  -G\t\tprint only correct words or lines\n"
msgstr "  -G\t\timprimir soamente as palabras correctas ou liñas\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1837 src/tools/hunspell.cxx:1842
msgid "  -h, --help\tdisplay this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help\tpresentar esta axuda e saír\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1838 src/tools/hunspell.cxx:1843
msgid "  -H\t\tHTML input file format\n"
msgstr "  -H\t\tFormato HTML de ficheiro de entrada\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1839 src/tools/hunspell.cxx:1844
msgid "  -i enc\tinput encoding\n"
msgstr "  -i enc\tcodificación de entrada\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1840 src/tools/hunspell.cxx:1845
msgid "  -l\t\tprint misspelled words\n"
msgstr "  -l\t\timprimir as palabras marcadas\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1841 src/tools/hunspell.cxx:1846
msgid "  -L\t\tprint lines with misspelled words\n"
msgstr "  -L\t\timprimir as liñas con palabras marcadas\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1843 src/tools/hunspell.cxx:1848
msgid "  -m \t\tanalyze the words of the input text\n"
msgstr "  -m \t\tanalizar as palabras do texto de entrada\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1844 src/tools/hunspell.cxx:1849
msgid "  -n\t\tnroff/troff input file format\n"
msgstr "  -n\t\tnroff/troff formato do ficheiro de entrada\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1848 src/tools/hunspell.cxx:1853
msgid "  -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n"
msgstr ""
"  -O\t\tFormato do ficheiro de entrada OpenDocument (ODF ou Flat ODF)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1849 src/tools/hunspell.cxx:1854
msgid "  -p dict\tset dict custom dictionary\n"
msgstr "  -p dict\tdefinir o dicionario personalizado\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1851 src/tools/hunspell.cxx:1856
msgid "  -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n"
msgstr "  -r\t\taviso de potenciais erros (palabras raras)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1854 src/tools/hunspell.cxx:1859
msgid "  -P password\tset password for encrypted dictionaries\n"
msgstr "  -P contrasinal\tdefinir o contrasinal para dicionarios cifrados\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1855 src/tools/hunspell.cxx:1860
msgid "  -s \t\tstem the words of the input text\n"
msgstr "  -s \t\traíz das palabras do texto de entrada\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1856 src/tools/hunspell.cxx:1861
msgid "  -S \t\tsuffix words of the input text\n"
msgstr "  -S \t\tsufixos das palabras do texto de entrada\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1857 src/tools/hunspell.cxx:1862
msgid "  -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n"
msgstr "  -t\t\tFormato do ficheiro de texto TeX/LaTeX\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1858 src/tools/hunspell.cxx:1863
msgid "  -v, --version\tprint version number\n"
msgstr "  -v, --version\timprimir o número da versión\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1860 src/tools/hunspell.cxx:1865
msgid "  -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n"
msgstr "  -vv\t\timprimir o número da versión compatíbel de Ispell\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1861 src/tools/hunspell.cxx:1866
msgid "  -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n"
msgstr ""
"  -w\t\timprimir as palabras marcadas (= liñas) a partir dunha palabra/liña "
"de entrada.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1863 src/tools/hunspell.cxx:1868
msgid ""
"  -X\t\tXML input file format\n"
"\n"
msgstr ""
"  -X\t\tFormato do ficheiro de entrada XML\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1867 src/tools/hunspell.cxx:1872
msgid ""
"Example: hunspell -d en_US file.txt    # interactive spelling\n"
"         hunspell -i utf-8 file.txt    # check UTF-8 encoded file\n"
"         hunspell -l *.odt             # print misspelled words of ODF "
"files\n"
"\n"
"         # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n"
"\n"
"         # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
"         # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n"
"         # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n"
"\n"
"         hunspell -p words *.odt\n"
"\n"
msgstr ""
"Exemplo: hunspell -d en_US file.txt    # revisión interactiva \n"
"         hunspell -i utf-8 file.txt    # comprobar o ficheiro codificado en "
"UTF-8\n"
"         hunspell -l *.odt             # imprimir as palabras marcadas dos "
"ficheiros ODF\n"
"\n"
"         # Arranxar rapidamente documentos ODF mediante a creación dun "
"dicionario persoal\n"
"\n"
"         # 1 Facer unha lista reducida a partir das palabras marcadas e "
"descoñecidas:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
"         # 2 Eliminar as palabras marcadas do ficheiro mediante un editor de "
"texto.\n"
"         # 3 Utilice este dicionario persoal para arranxar as palabras "
"eliminadas:\n"
"\n"
"         hunspell -p words *.odt\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1882 src/tools/hunspell.cxx:1887
msgid "Bug reports: http://hunspell.github.io/\n"
msgstr "Informes de erro: http://hunspell.github.io/\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1890
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n"
"\n"
"Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n"
"Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2002-2014 László Németh. Liceza: MPL/GPL/LGPL.\n"
"\n"
"Baseado na biblioteca Myspell de OpenOffice.org.\n"
"O copyright de Myspell pertence a Kevin Hendricks, 2001-2002, Licenza: BSD.\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1895 src/tools/hunspell.cxx:1900
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Isto é software libre; vexa a orixe para comprender os dereitos de copia. "
"NON hai garantía; tanto no caso de utilización MERCANTIL coma no de "
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, ata o límite do permitido pola "
"lexislación.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2056 src/tools/hunspell.cxx:2077
#, c-format
msgid ""
"SEARCH PATH:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"RUTA DE BUSCA:\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2060 src/tools/hunspell.cxx:2081
msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n"
msgstr "DICIONARIOS DISPOÑÍBEIS (a ruta non é obrigatoria coa opción -d):\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2074 src/tools/hunspell.cxx:2095
#: src/tools/hunspell.cxx:2115
#, c-format
msgid ""
"LOADED DICTIONARY:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"DICIONARIO CARGADO:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2094 src/tools/hunspell.cxx:2118
#, c-format
msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n"
msgstr "erro - %s excédese o límite do dicionario.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2100 src/tools/hunspell.cxx:2124
#, c-format
msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de afixos ou os de dicionario para o "
"dicionario co nome «%s».\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2183 src/tools/hunspell.cxx:2211
msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n"
msgstr "Hunspell compilouse sen a interface de usuario Ncurses.\n"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Valores de depuración admitidos:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Valores de depuración especiais:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Activa todas as opcións de depuración que non son de comportamento"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Rastrexar Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "Referencias de CoglObject"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Depurar problemas de conta de referencias para CoglObjects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Rastrexar a segmentación de texturas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "depurar a creación de segmentos de texturas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Rastrexar texturar atlas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Depurar a xestión de texturas atlas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Rastrexar cadeas de mestura"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Depurar a análise de CoglBlendString"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Rastrexar diario"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Ver toda a xeometría que pasa a través do diario"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Rastrexar proceso por lotes"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Mostrar como se procesa por lotes a xeometría no diario"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Rastrexar matrices"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Rastrexar toda a manipulación de matrices"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Rastrexar debuxo variado"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Rastrexar algunhas operacións de debuxo variadas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Rastrexar o debuxo de Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Rastrexar o debuxo de Pango de Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Rastrexar a infraestrutura CoglTexturePixmap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Rastrexar a infraestrutura do mapa de píxeles da textura de Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Visualizar"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Debuxar o contorno dos rectángulos"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Engadir contorno de trazos para toda a xeometría rectangular"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Mostrar trazos de liñas (wireframes)"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Engadir contorno de trazos para toda a xeometría"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Causa raíz"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Desactivar o proceso por lotes no diario"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Desactivar o proceso por lotes da xeometría no diario de Cogl."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Desactivar os búferes vertex de GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Desactivar o uso de obxectos de búfer vertex de OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Desactivar os búferes de píxel GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Desactivar o uso de obxectos de búfer de píxeles de OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Desactivar a transformación de rectas por software"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Usar a GPU para transformar xeometría rectangular"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Especialista de Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Envorcar atlas de imaxes"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Envorcar os cambios na textura de atlas nun ficheiro de imaxe"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Desactivar os atlas de texturas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Desactivar o uso de atlas de texturas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Desactivar a compartición de atlas de texturas entre texto e imaxes"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Cando isto está definido, a caché de glyph usará sempre unha textura "
"separada para o seu atlas. Senón tentará compartir o atlas coas imaxes."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Desactivar texturizado"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Desactivar texturizado de calquera primitiva"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Desactivar arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Desactivar o uso de programas de fragmentos ARB"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Desactivar a función fixa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Desactivar o uso da infraestrutura da tubería da función fixa"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Desactivar GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Desactivar o uso de GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Desactivar a mestura"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Desactivar o uso de mestura"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Desactivar as texturas que non sexan potencias de dous"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Fai que Cogl crea que o controlador de GL non admite texturas NPOT, polo que "
"creará texturas segmentadas ou texturas con residuos"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Desactivar recorte por software"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr ""
"Desactiva os intentos de Cogl de recortar algúns rectángulos por software."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Mostrar o código fonte ARBfp/GLSL xerado"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Rastrexar algunhas OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Rastrexa algunhas chamadas de selección de OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Rastrexar a compatibilidade para fóra da pantalla"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Depurar a compatibilidade para fóra da pantalla"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Desactivar as cachés dos programas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Desactivar as cachés alternativas para programas arbfp e glsl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Desactivar a optimización de lectura de píxel"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Desactivar a optimización de lectura de 1px para escenas simples de "
"rectángulos opacos"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Rastrexar recortes"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Rexistra información sobre como Cogl está implementando o recorte"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Rastrexar problemas de rendemento"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Tenta realzar o uso non óptimo de Cogl."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid "Remove all collected data (e.g. RRD files)?"
msgstr ""
"Quere eliminar todos os datos recollidos (por exemplo, os ficheiros RRD)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid ""
"The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing "
"the collected statistics is about to be removed. For example, this directory "
"includes (in the default configuration) all RRD files."
msgstr ""
"O cartafol /var/lib/collectd/, que contén os ficheiros de datos cas "
"estatísticas recollidas, vai a ser eliminado. Este cartafol inclúe, por "
"exemplo (na configuración predeterminada) todos os ficheiros RRD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid ""
"If you're purging the collectd package in order to replace it with a more "
"recent or custom version or if you want to keep the data for further "
"analysis, the data should be kept."
msgstr ""
"Se está purgando o paquete «collectd» para substituílo por unha versión máis "
"recente, ou unha versión personalizada, ou se quere conservar os datos para "
"posteriores análises, os datos deben conservarse."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Perfíl a crear"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "Programa de creación de perfiles ICC"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Non se especifiouc ningún nome de ficheiro de saída"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "O locale a usar ao configurar o texto localizado"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Xerar a calibración VCGT para o tamaño fornecido"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Limpar todos os metadatos no perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Inicializar calquera metadato do perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Engadir un elemento dos metadatos no perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Eliminar un elemento dos metadatos no perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Estabelece a cadea de copyright"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Estabelece a cadea de descrición"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Estabelece a cadea de fabricante"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Estabelece a cadea de modelo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Arranxa automaticamente os metadatos no perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Estabelecer a versión do perfíl ICC"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "Exportar os datos da etiqueta"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-iccdump.c:84
msgid "ICC profile dump program"
msgstr "Programa de volcado de perfíl ICC"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "Crear un CMF desde datos CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "Crear un espectro desde datos CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "Crear un CCMX desde os datos de referencia e medida"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e de %B de %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Cualificador"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb'
#. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb"
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: client/cd-util.c:192 client/cd-util.c:342 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247
#: src/gcm-picker.ui:168 src/gcm-viewer.ui:122
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cor"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Táboa gamma"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Para todo o sistema"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfíl"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Inhibidores"

#. TRANSLATORS: the device identifier
#: client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a spot measurement, e.g.
#. * getting the color from a color swatch
#: client/cd-util.c:417 src/canonmn_int.cpp:1449 src/casiomn_int.cpp:224
#: src/minoltamn_int.cpp:158 src/minoltamn_int.cpp:553
#: src/minoltamn_int.cpp:583 src/minoltamn_int.cpp:721
#: src/minoltamn_int.cpp:1722 src/olympusmn_int.cpp:298
#: src/panasonicmn_int.cpp:55 src/pentaxmn_int.cpp:386 src/sonymn_int.cpp:284
#: src/sonymn_int.cpp:604 src/sonymn_int.cpp:610 src/sonymn_int.cpp:1631
#: src/sonymn_int.cpp:1814 src/tags_int.cpp:2975
msgid "Spot"
msgstr "Punto"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "Calibración escura"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "Calibración de irradiación"

#. TRANSLATORS: this is the sensor capability
#: client/cd-util.c:438
msgid "Spectral"
msgstr "Espectral"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD xenérica"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED xenérica"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#. * and CCFL stands for 'Cold Cathode Fluorescent Lamp'
#: client/cd-util.c:460
msgid "LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * RGB stands for 'Red Green Blue' and LED stands for
#. * 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:466
msgid "LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * wide gamut means the display primaries are much
#. * better than normal consumer monitors
#: client/cd-util.c:472
msgid "Wide Gamut LCD CCFL"
msgstr "LCD CCFL Gamut ancha"

#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:476
msgid "Wide Gamut LCD RGB LED"
msgstr "LCD RGB LED Gamut ancha"

#. TRANSLATORS: this is the display technology, where
#. * white means the color of the backlight, i.e. not
#. * RGB LED
#: client/cd-util.c:482
msgid "LCD White LED"
msgstr "LCD LED branca"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "ID do sensor"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Non hai sensores compatíbeis conectados"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_gl.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: ../indicator-sensors/is-manager.c:302
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:315 ../plugins/thermal/thermal.c:571
#: ../plugins/thermal/thermal.c:527
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Estabeleza o dispositivo á posicion de calibración e prema intro."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Estabeleza o dispositivo á posición da superficie e prema intro."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "Poña o dispositivo nun lugar escuro e prema intro."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "Calibrar con unha orixe de luz de 3200K."

#. TRANSLATORS: sensor can't do this
#: client/cd-util.c:1192 client/cd-util.c:1212
msgid "No spectral capability"
msgstr "Sen capacidade espectral"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "Mostrar o valor sen ningunha cabeceira"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "Filtrar propiedades do obxecto ao mostralo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "Volcar todos os datos de depuración a un ficheiro"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Obtén tódolos dispositivos xestionados por cor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "Obtén tódolos dispositivos xestionados por cor dun tipo específico"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Obtén tódolos perfiles de cor dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Obtén tódolos sensores de cor dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2071
msgid "Gets a spectral reading from a sensor"
msgstr "Recibe unha lectura espectral dun sensor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Obtén unha lectura desde un sensor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Bloquea o sensor de cor"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Estabelece as opcións de un ou máis sensores"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Crear un perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "Buscar un dispositivo desde o ID de dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "Buscar un dispositivo con un valor de propiedade fornecido"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "Buscar un perfíl desde o ID de perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Buscar un perfíl polo nome de ficheiro"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Obtén un espazo de cor estándar"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Crea un perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "Engadir un perfíl a un dispositivo que xa existe"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Crea un perfíl predeterminado para un dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Elimina un dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Elimina u perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "Estabelece propiedades adicionais no perfíl"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Estabelece o modelo do dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Activa e desactiva o dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Obtén o perfíl predeterminado para un dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Estabelece o fabricante do dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Estabelece o número serie do dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Estabelece o tipo de dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Inhibir os perfiles de cor para este dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Devolve tódolos perfiles que coinciden con un cualificador"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "Importar un perfil e instalao polo usuario"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Non hai conexión a colord:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Versión do daemon:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "Fabricante do sistema:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "Modelo do sistema:"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for the --verbose arg
#: contrib/session-helper/cd-debug.c:206 src/cd-debug.c:206 src/gcm-debug.c:128
#: ../src/gpk-debug.c:171 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
#: backend/gt68xx.c:551 backend/hp3900_sane.c:1391 backend/mustek_usb2.c:408
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opcións de depuración"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Gamma predefinido para a pantalla"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"O valor de gamma de destino predeterminado para a pantalla. Os valores "
"comúns son 1.8, 2.2 e 2.4"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "Punto de branco obxectivo predeterminado para a pantalla"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "Retraso entre os intervalos de mostra"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Compatíbel con Adobe RGB (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "Este perfíl é libre de resricións de copyright coñecidas"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:3
msgid "AppleRGB"
msgstr "AppleRGB"

#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Apple RGB"
msgstr "Apple RGB"

#. TRANSLATORS: 'Adobe', 'Photoshop', 'Apple' and 'Illustrator' are
#. trademarks,
#. don't translate those
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This legacy profile was originally created by Adobe for use with Photoshop "
"and Illustrator. As it is based on the original Apple 13\" RGB monitor and "
"is similar to sRGB, it should not be used as a display profile or for new "
"images."
msgstr ""
"Este perfil legado foi orixinalmente creado por Adobe para o seu uso con "
"Photoshop e Illustrator. Como está baseado no monitor orixinal de Apple 13\" "
"RGB e é similar ao SRGB, non se debe usar como perfil de visualización nin "
"para novas imaxes."

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BestRGB"
msgstr "BestRGB"

#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Best RGB"
msgstr "Best RGB"

#. TRANSLATORS: super-saturated is in reference to colors you can't show on a
#. PC screen
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:10
msgid ""
"This editing space can display more saturated colors than Adobe RGB and is "
"suitable for images with highly saturated colors often used in "
"advertisements. It is very similar to DonRGB4, but can show super-saturated "
"red colors sometimes present in Fujichrome Velvia."
msgstr ""
"Este espazo de edición pode mostrar cores máis saturadas que Adobe RGB e é "
"adecuado para imaxes con cores altamente saturadas a miúdo usadas nos "
"anuncios. É moi similar a DonRGB4, pero pode mostrar cores vermellas "
"supersaturadas ás veces presentes en Fujichrome Velvia."

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BetaRGB"
msgstr "BetaRGB"

#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Beta RGB"
msgstr "Beta RGB"

#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:3
msgid "bluish"
msgstr "azulado"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_BLUE
#: data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:5 src/canonmn_int.cpp:2381
#: src/casiomn_int.cpp:66 src/casiomn_int.cpp:70 src/casiomn_int.cpp:238
#: src/nikonmn_int.cpp:587 src/nikonmn_int.cpp:908 src/olympusmn_int.cpp:407
#: src/olympusmn_int.cpp:718 src/theme.vala:207
#: operations/common/noise-rgb.c:48 operations/common/normal-map.c:27
#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:122
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:668
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:660 ../src/color-combo-menu.c:96
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:192
#: panels/background/cc-background-panel.c:139 C/color-testing.page:43
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:718 ../data/glade/gthumb.glade.h:7
#: src/main/print-color.c:336 src/gutenprintui2/panel.c:2400
#: src/escputil/escputil.c:1072 src/escputil/escputil.c:1091
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:488
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1457
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 ../src/dsp-account.c:3105
#: ../src/ui-widgets.c:1571 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:167
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:937
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:80
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:587
#: ../share/extensions/nicechart.inx:68 src/adw-inspector-page.c:148
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:114
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:21 src/canvas.c:394 src/cpick.c:819
#: src/otherwindow.c:575 src/otherwindow.c:861 src/otherwindow.c:3053
#: src/toolbar.c:320 ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:117
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:484
#: backend/canon_dr.c:452 backend/epson.c:599 backend/epson.c:3098
#: backend/epson2.c:193 backend/fujitsu.c:715 backend/genesys/genesys.cpp:98
#: backend/genesys/genesys.cpp:105 backend/gt68xx_low.h:136
#: backend/hp-option.c:3093 gsecrets/safe_element.py:43
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:283
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:304 src/colorlabel.c:51
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
#: src/main-settings-dialog.c:367
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:3
msgid "BruceRGB"
msgstr "BruceRGB"

#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Bruce RGB"
msgstr "Bruce RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "CIE-RGB"
msgstr "CIE-RGB"

#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "CIE RGB"
msgstr "CIE RGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ColorMatchRGB"
msgstr "ColorMatchRGB"

#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ColorMatch RGB"
msgstr "ColorMatch RGB"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:3
msgid "Crayons"
msgstr "Crayons"

#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:4
msgid "Crayon Colors"
msgstr "Cores Crayon"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:3
msgid "DonRGB4"
msgstr "DonRGB4"

#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:4
msgid "Don RGB 4"
msgstr "Don RGB 4"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv1"
msgstr "ECI-RGBv1"

#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v1"
msgstr "eciRGB v1"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:3
msgid "ECI-RGBv2"
msgstr "ECI-RGBv2"

#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:4
msgid "eciRGB v2"
msgstr "eciRGB v2"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:3
msgid "EktaSpacePS5"
msgstr "EktaSpacePS5"

#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:4
msgid "Ekta Space PS5"
msgstr "Ekta Space PS5"

#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:5
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:5
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "IFRA26S 2004 Newsprint"
msgstr "IFRA26S 2004 Newsprint"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "NTSC-RGB"
msgstr "NTSC-RGB"

#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:4 backend/hp-option.c:3086
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "PAL-RGB"
msgstr "PAL-RGB"

#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "PAL/SECAM RGB"
msgstr "PAL/SECAM RGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:3
msgid "ProPhotoRGB"
msgstr "ProPhotoRGB"

#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:4
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:3
msgid "Rec709"
msgstr "Rec709"

#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:4
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:3
msgid "SMPTE-C-RGB"
msgstr "SMPTE-C-RGB"

#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:4
msgid "SMPTE-C RGB"
msgstr "SMPTE-C RGB"

#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:3
msgid "SNAP TR002 Newsprint"
msgstr "SNAP TR002 Newsprint"

#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:3 data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:4
#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:3
msgid "WideGamutRGB"
msgstr "WideGamutRGB"

#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:4
msgid "Wide Gamut RGB"
msgstr "RGB Gamut ancho"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:3
msgid "x11-colors"
msgstr "x11-colors"

#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:4
msgid "X11 Colors"
msgstr "Cores X11"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Crear un dispositivo xestionado por cor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "Requírese autenticación para crear un dispositivo xestionado por cor"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Crear un perfíl de cor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Requírese autenticación para crear un perfíl de cor"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Eliminar un dispositivo xestionado por cor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr ""
"Requírese autenticación para eliminar un dispositivo xestionado por cor"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Eliminar un perfíl de cor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Requírese autenticación para eliminar un perfíl de cor"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Modificar as opcións de cor para un dispositivo"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr ""
"Requírese autenticación para modificar as opcións de cor para un dispositivo"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Modificar un perfíl de cor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Requírese autenticación para modificar un perfíl de cor"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Instalar perfiles de cor no sistema"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr ""
"Requírese autenticación para instalar un perfíl de cor para tódolos usuarios"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Inhibir a selección de perfiles de cor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr ""
"Requírese autenticación para desactivar un perfíl que coincide cun "
"dispositivo"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Usar sensor de cor"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Requírese autenticación para usar un sensor de cor"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2361
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "Crear un sensor falso para probas"

#: src/cd-main.c:2377
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Servizo de xestión de cor D-Bus"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Desexa instalalo? (N/s)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «%s», pero hai %s semellantes."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «%s», quixo dicir:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:191
#, python-format
msgid "  command '%s' from snap %s%s"
msgstr "  orde «%s» do snap %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:197
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:344
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:345
#, python-format
msgid "  command '%s' from deb %s%s"
msgstr "  orde «%s» do deb %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:199
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:272
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:294
msgid "See 'snap info <snapname>' for additional versions."
msgstr "Ver «snap info <nome_do_snap>» para versións adicionais."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "Probe: %s <deb name>"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:208
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' not found, but can be installed with:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «%(command)s» pero pode instalarse con:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "Pregunte ao seu administrador."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Terá que activar o compoñente chamado «%s»"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Terá que activar o compoñente chamado «%s»"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "Pídalle ao seu administrador que instale un deles."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "Vexa «snap info %s» para versións adicionais."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "A orde «%(command)s» está dispoñíbel en '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "A orde «%(command)s» está dispoñíbel nos seguinte paquetes"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar a orde porque «%s» non está incluido na variable "
"de contorno PATH."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Isto é debido á falta de privilexios de administración asociados á súa conta "
"de usuario."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [opcións] <nome-da-orde>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "use esta ruta para localizar campos de datos"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "ignorar os binarios locais e mostrar os paquetes dispoñíbeis"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "non imprimir «<nome-da-orde>: orde non atopada»"

#: ../command-not-found:92
msgid ""
"Could not find command-not-found database. Run 'sudo apt update' to populate "
"it."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a base de datos de command-not-found. Execute «sudo "
"apt update» para enchela."

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: orde non encontrada"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "A orde command-not-found pechou inesperadamente! Informe do erro a:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Inclúa a seguinte información no informe:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "Versión de command-not-found: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Versión de Python: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Información da excepción:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Short Common Lisp site name:"
msgstr "Nome curto do sitio de Common Lisp:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"You can configure what the Common Lisp implementations are going to use as "
"'short site name'."
msgstr ""
"Pode configurar o nome que empregarán as implementacións de Common Lisp coma "
"\"nome curto do sitio\"."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2002 ../templates:3002
msgid "This is mostly unused except in some error reporting tools."
msgstr ""
"Isto practicamente non se emprega agás nas ferramentas de informe de erros."

#. Type: string
#. Default
#. Default long site name, just something longer than the default site name
#: ../templates:3001
msgid "Site name not initialized"
msgstr "Non se inicializou o nome do sitio"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Long Common Lisp site name:"
msgstr "Nome longo do sitio de Common Lisp:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"You can configure what the Common Lisp implementations are going to use as "
"'long site name'."
msgstr ""
"Pode configurar o nome que empregarán as implementacións de Common Lisp coma "
"\"nome longo do sitio\"."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifos"

msgid "Exclude Windows"
msgstr "Excluír Fiestras"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Eliminar a saturación"

msgid "Mipmaps"
msgstr "Mapas de imaxes"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"

msgid "Shatter Number of Tiers"
msgstr "Número de Partículas de Escalón."

msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "Número De Partículas de Lume"

msgid "Number of fire particles."
msgstr "Números de partículas de lume."

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "Tamaño das partículas"

msgid "Fire particle size."
msgstr "Tamaño das partículas de lume."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "Vida das partículas"

msgid "Fire particle life."
msgstr "Vida das partículas."

msgid "Fire Particle Color"
msgstr "Cor das partículas"

msgid "Fire particle color."
msgstr "Cor das partículas."

msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "Lume con cores aleatorias"

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr ""
"Cores aleatorias para o efecto de lume. Opción tamén coñecida como Lume "
"Místico."

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"

msgid "Cube Atlantis"
msgstr "Atlántica dentro do Cubo"

msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
msgstr "Mostra algúns animais do mar dentro do cubo transparente"

msgid "Speed factor"
msgstr "Factor de zoom"

msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
msgstr "Multiplicar a velocidade do peixe por este factor."

msgid "Start crabs on bottom"
msgstr "Comezar cangrexo na parte inferior"

msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
msgstr "Comezar o enganche dende a parte inferior do cubo."

msgid "School similar groups"
msgstr "Instruír grupos similares"

msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
msgstr "Peixes en diferentes grupos, pero do mesmo tipo, nadan conxuntamente."

msgid "Low detail models"
msgstr "Modelos de detalle baixo"

msgid "Use less detailed models for increased performance."
msgstr "Empregar menos modelos detallados para incrementar o rendemento."

msgid "Creature Selection"
msgstr "Selección de criaturas"

msgid "Type of sea creature."
msgstr "Tipo de criatura do mar."

msgid "The color of the sea creature."
msgstr "Cor da marxe da barra das lapelas"

msgid "The number of the sea creature."
msgstr "O estilo das criaturas de mar."

msgid "The size of the sea creature."
msgstr "O tamaño da criatura de mar."

msgid "Miscellaneous Selection"
msgstr "Selección variada"

msgid "Type of sea plant."
msgstr "Tipo de planta de mar."

msgid "The color of the sea plant."
msgstr "A cor das plantas de mar."

msgid "The number of the sea plants."
msgstr "O número das plantas de mar."

msgid "The size of the sea plant."
msgstr "O tamaño da planta de mar."

msgid "Water / Ground"
msgstr "Auga / Chan"

msgid "Render water"
msgstr "Renderizar auga"

msgid "Render water inside the cube."
msgstr "Renderizar auga dentro do cubo"

msgid "Render water wireframe"
msgstr "Renderizar maia de alambre da auga"

msgid "Render water wireframe inside the cube."
msgstr "Renderizar malla de alambre dentro do cubo."

msgid "Render ground"
msgstr "Renderizar chan"

msgid "Render ground inside the cube."
msgstr "Renderizar chan dentro do cubo."

msgid "Ground color"
msgstr "Cor do chan"

msgid "Color of ground in the cube."
msgstr "Cor do chan dentro do cubo."

msgid "Water surface height"
msgstr "Altura da superficie de auga"

msgid "Height of water surface in the cube."
msgstr "Altura da superficie de auga no cubo."

msgid "Water color"
msgstr "Cor da auga"

msgid "Color of water in the cube."
msgstr "Cora da auga dentro cubo."

msgid "Water/Ground grid smoothness"
msgstr "Suavidade da grella de Auga/Chan"

msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
msgstr "Número de subdivisións a crear pola grella fina."

msgid "Render waves"
msgstr "Renderizar ondas"

msgid "Render water waves inside the cube."
msgstr "Renderizar ondas de auga dentro do cubo."

msgid "Ripple effect"
msgstr "Efecto de rizo"

msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
msgstr "Dispersión semi-aleatoria da luz  das ondas de auga."

msgid "Wave amplitude"
msgstr "Amplitude da onda"

msgid "Amplitude of water waves."
msgstr "Amplitude das ondas de auga."

msgid "Wave frequency"
msgstr "Frecuencia da onda"

msgid "Frequency of water waves."
msgstr "Frecuencia das ondas de auga."

msgid "Small wave amplitude"
msgstr "Amplitude da onda pequena"

msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Amplitude das ondas de auga pequenas dentro das máis grandes."

msgid "Small wave frequency"
msgstr "Frecuencia de onda pequena"

msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
msgstr "Frecuencia das ondas de auga pequenas dentro das máis grandes."

msgid "Rescale for screen ratio"
msgstr "Reescalar cara o ratio de pantalla"

msgid ""
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
msgstr ""
"Reescala ao longo das caras do cubo polo ratio de alto ao ancho da pantalla."

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:122 pybiklib/dialogs.py:44
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminación"

msgid "Rotate lighting"
msgstr "Rotación de iluminación"

msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
msgstr "Preservar a dirección da luz cando se rota o cubo."

msgid "Light inclination"
msgstr "Inclinación da Luz"

msgid ""
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
"false."
msgstr ""
"O ángulo dos raios de luz dende o horizonte en graos (0 se dende a "
"perspectiva do viso, 90 dende arriba). So ten efecto cando Iluminación "
"Rotativa é falso."

msgid "Ambient light"
msgstr "Luz Ambiente"

msgid "Component of light coming from all directions equally."
msgstr "A compoñente de luz proven de tódalas direccións equitativamente."

msgid "Cube 3D Models"
msgstr "Modelos do Cubo 3D"

msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
msgstr "Renderizar modelos da malla 3D dentro do cubo transparente"

msgid "Scale all factor"
msgstr "Escalar tódolos factores"

msgid "Scale all the 3D models by this factor."
msgstr "Escalar tódolos modelos 3D por este factor."

msgid "3D Models"
msgstr "Modelos 3D"

msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
msgstr "Ruta completa ao ficheiro modelo wavefront 3D (.obj)."

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. DESC_SCALE_FACTOR
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"

msgid "Scale the 3D model by this factor."
msgstr "Escalar o modelo 3D por este factor."

msgid "X coordinate offset from the center of the cube."
msgstr "Desvío da coordenada X dende o centro do cubo."

msgid "Y coordinate offset from the center of the cube."
msgstr "Desvío da coordenada Y dende o centro do cubo."

msgid "Z coordinate offset from the center of the cube."
msgstr "Desvío da coordenada Z dende o centro do cubo."

msgid "Rotation plane"
msgstr "Rotación do plano"

msgid "Plane of rotation for the 3D model."
msgstr "Plano da rotación para o modelo 3D."

msgid "Rotation rate"
msgstr "Ratio de Rotación"

msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
msgstr "Ratio da rotación do modelo 3D (en rotacións por segunto)."

#: addons/addons-i18n.c:20 addons/addons-i18n.c:66
msgid "Model type"
msgstr "Tipo de modelo"

msgid "Type of 3D model (still or animated)."
msgstr "Tipo de modelo 3D (quieto ou animado)."

msgid "Frames per second"
msgstr "Cadros por segundo"

msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
msgstr ""
"Ratio de cadros (por segundo) para as series animadas de ficheiros obj."

msgid "Render front and back sides"
msgstr "Renderizar partes frontal e traseira"

msgid ""
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
"models which show black spots but can cause a performance hit."
msgstr ""
"Renderizar a superficie frontal e logo a superficie traseira. Isto pode ser "
"útil para os modelos que amosan puntos negros que poida ser causa dun pico "
"de rendemento."

msgid "Ambient light intensity"
msgstr "Intensidade da luz ambiental"

msgid "Diffuse light intensity"
msgstr "Intensidade da luz ambiental"

msgid ""
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
"viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"Compoñente de luz que proven dende o conxunto de dirección pola inclinación "
"ou dende o espectador se Rotar Luz está configurado a verdadeiro."

msgid "Specular light intensity"
msgstr "Intensidade da luz Especular"

msgid ""
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"Compoñente altamente direccional da luz que chega dende a dirección "
"configurada pola inclinación ou polo visor se Iluminación de Rotación é "
"certo."

msgid "Use separate threads"
msgstr "Empregar fíos separados"

msgid ""
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
"whilst loading."
msgstr ""
"Empregar fíos separados para cargar máis rápido cada modelo e permitir outra "
"interacción mentres se carga."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:23
#: panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:49
#: panel-plugin/weather-summary.c:427
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:162 src/frogr-add-to-set-dialog.c:163
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"

msgid "Screen Depth"
msgstr "Profundidade da pantalla"

msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr ""
"Ata que profundidade da pantalla son debuxados os flocos de neve antes de "
"que desaparezan"

msgid "Draw Over Windows"
msgstr "Debuxar Sobre Fiestras"

msgid "Elements drawn above windows"
msgstr "Elementos debuxados sobre as xanelas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: src/canonmn_int.cpp:1381 src/fujimn_int.cpp:159 src/olympusmn_int.cpp:75
#: src/panasonicmn_int.cpp:65 src/sonymn_int.cpp:541 src/sonymn_int.cpp:1955
#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300 panel-plugin/weather-translate.c:107
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "Número de flocos de neve"

msgid "Number of snowflakes"
msgstr "Número de flocos de neve"

msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "Tamaño das Folerpas de Neve"

msgid "Size of snowflakes"
msgstr "Tamaño dos flocos de neve"

msgid "Snow Speed"
msgstr "Velocidade da Neve"

msgid "Speed of falling snow"
msgstr "Velocidade da queda de neve"

msgid "Snow sway"
msgstr "Balanceo da Neve"

msgid "Snow Direction"
msgstr "Dirección da Neve"

msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "Seleccionar dirección do movemento dos flocos de neve"

msgid "Snow Textures"
msgstr "Texturas da Neve"

msgid "Snow textures"
msgstr "Texturas da neve"

#: src/sonymn_int.cpp:1639
msgid "Autumn"
msgstr "Outono"

msgid "Sway Of leaves"
msgstr "Balanceo das follas"

msgid "sway of leaves"
msgstr "balanceo das follas"

msgid "Speed of falling leaves"
msgstr "Velocidade dos flocos de neve"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbullas"

msgid "Viscosity of liquid"
msgstr "Viscosidade do líquido"

msgid "Fireflies"
msgstr "Lapas de lume"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"

msgid "Star X Offset"
msgstr "Desvío X da Estrela"

msgid "The X point on the screen where stars should start"
msgstr "O punto X da pantalla onde as estrelas deberían comezar"

msgid "Star Y Offset"
msgstr "Desvío Y da Estrela"

msgid "The Y point on the screen where stars should start"
msgstr "O punto Y da pantalla onde as estrelas deberían comezar"

msgid "Update Delay"
msgstr "Atraso de actualización"

msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"Atraso (en ms) entre actualizacións da pantalla. Diminuír este valor pode "
"facer con que a neve caia máis suavemente, pero tamén aumenta o uso do CPU."

msgid "Screen Boxing"
msgstr "Caixa da pantalla"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"

msgid "Enable Blending"
msgstr "Activar Mistura"

msgid "Enable Textures"
msgstr "Activar Texturas"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 src/ui/metaaccellabel.c:99
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar cara á esquerda"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo Escalado"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción de aspecto"

msgid "Color Opacity"
msgstr "Opacidade de cores"

msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "Alterar opacidade da xanela con base na cor."

msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "Trocar ARGB falsos da xanela"

msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "Trocar ARGB falsos da xanela."

msgid "Window Types"
msgstr "Tipos de Fiestras"

msgid "Mouse switch"
msgstr "Interruptor do Rato"

msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "Trocar escritorio en resposta a un xestos do rato"

msgid "Begin Gesture"
msgstr "Comezo de Xesto"

msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "Comezo do Xesto do Rato"

msgid "X Offset"
msgstr "Desprazamento no eixo X"

msgid "Y Offset"
msgstr "Desprazamento no eixo Y"

msgid "Put On Viewport"
msgstr "Colocar no Escritorio"

msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "Mover xanela a un escritorio determinado"

msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "Colocar nun escritorio arbitrario"

msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "Colocar no Escritorio 1"

msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 1"

msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "Colocar no Escritorio 2"

msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 2"

msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "Colocar no Escritorio 3"

msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 3"

msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "Colocar no Escritorio 4"

msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 4"

msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "Colocar no Escritorio 5"

msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 5"

msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "Colocar no Escritorio 6"

msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 6"

msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "Colocar no Escritorio 7"

msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 7"

msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "Colocar no Escritorio 8"

msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 8"

msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "Colocar no Escritorio 10"

msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 9"

msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "Colocar no Escritorio 10"

msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 10"

msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "Colocar no Escritorio 11"

msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 11"

msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "Colocar no Escritorio 12"

msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "Mover xanela ao escritorio 12"

msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "Colocar no Escritorio adxacente"

msgid "Viewport Left"
msgstr "Escritorio da Esquerda"

msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "Mover xanela ao escritorio da esquerda"

msgid "Viewport Right"
msgstr "Escritorio da Dereita"

msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "Mover xanela ao escritorio da dereita"

msgid "Viewport Top"
msgstr "Escritorio de arriba"

msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "Mover xanela ao escritorio de arriba"

msgid "Viewport Bottom"
msgstr "Escritorio do Fondo"

msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "Mover xanela ao escritorio de abaixo"

msgid "Put within viewport"
msgstr "Colocar dentro do escritorio"

msgid "Put Center"
msgstr "Colocar no Centro"

msgid "Move window to the center"
msgstr "Mover xanela para o centro"

msgid "Put Left"
msgstr "Colocar na Esquerda"

msgid "Move window to the left edge"
msgstr "Mover xanela para a marxe esquerda"

msgid "Put Right"
msgstr "Colocar na Dereita"

msgid "Move window to the right edge"
msgstr "Mover xanela para a marxe dereita"

msgid "Put Top"
msgstr "Colocar no Cimo"

msgid "Move window to the top edge"
msgstr "Mover xanela para a marxe de cima"

msgid "Put Bottom"
msgstr "Colocar abaixo"

msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "Mover xanela para a marxe de abaixo"

msgid "Put Top Left"
msgstr "Colocar Canto Superior Esquerdo"

msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "Mover xanela para o canto superior esquerdo"

msgid "Put Top Right"
msgstr "Colocar Canto Superior Dereito"

msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "Mover xanela para o canto superior dereito"

msgid "Put Bottom Left"
msgstr "Colocar abaixo á Esquerda"

msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "Mover xanela para o canto inferior esquerdo"

msgid "Put Bottom Right"
msgstr "Colocar abaixo á Dereita"

msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "Mover xanela para o canto inferior dereito"

msgid "Restore Position"
msgstr "Restaurar a Posición"

msgid "Move window to the last position"
msgstr "Mover xanela á última posición"

msgid "Put Pointer"
msgstr "Colocar no Punteiro"

msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "Mover xanela para a posición do cursor"

msgid "Put"
msgstr "Posicionamento"

msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr "Mover a xanela arbitrariamente pasando x, y e o tipo."

msgid "Misc. Options"
msgstr "Opcións varias"

msgid "Pad Left"
msgstr "Mover á Esquerda"

msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Número de píxeles da marxe do lado esquerdo da pantalla en que a xanela "
"parará"

msgid "Pad Right"
msgstr "Mover á Dereita"

msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Número de píxeles da marxe do lado dereito da pantalla onde a xanela parará"

msgid "Pad Top"
msgstr "Mover Arriba"

msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Número de píxeles dende a marxe de arriba da pantalla onde a xanela parará"

msgid "Pad Bottom"
msgstr "Mover Abaixo"

msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr ""
"Número de píxeles dende marxe de abaixo da pantalla onde a xanela parará"

msgid "Unfocus Window"
msgstr "Desenfocar a xanela"

msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "Desenfocar xanelas que son movidas para fora do escritorio"

msgid "Window Center"
msgstr "Centro da xanela"

msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "O cursor de Colocar usa o centro da xanela como referencia"

msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "Evitar Posicionamento Fora Pantalla"

msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "Evita colocar as marxes das xanelas fora da pantalla"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animación"

msgid "Animation timestep"
msgstr "Salto de Tempo da animación"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"

msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Crear Mipmaps"

msgid "Snow for Compiz"
msgstr "Snow para Compiz"

msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"Ata quón lonxe da resolución da pantalla os flocos de neve poden estar antes "
"de desapareceren. Necesario por causa do campo de visión."

msgid "Snow Over Windows"
msgstr "Neve por arriba das Fiestras"

msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "A Neve é mostrada por cima das xanelas"

msgid "Rotate Flakes"
msgstr "Rotar folerpas"

msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "Flocos rodan se activado."

msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "Activa mistura alfa dos flocos de neve."

msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
msgstr ""
"Activa texturas dos flocos de neve. Se non estivera seleccionado, serán "
"usados gradientes de cores."

msgid "Snow Toggle"
msgstr "Trocar Neve"

msgid "Snow toggle key"
msgstr "Tecla para trocar a activación da Neve"

msgid "Stack Window Switcher"
msgstr "Pila do Trocador de Fiestras"

msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr "Mostrar anel se non estivera visíbel e seleccionar a próxima xanela."

msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr "Mostrar anel se non estivera visíbel e seleccionar a xanela anterior."

msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "Seguinte Fiestra (Todolos Espazos de Traballo)"

msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr ""
"Mostrar anel, se non estivera visíbel, e selecionar próxima xanela de todas "
"as xanelas."

msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "Fiestra Anterior (Todolos Espazos de Traballo)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr ""
"Mostrar anel, se non estivera visíbel, e selecionar xanela anterior de todas "
"as xanelas"

msgid "Next Window (Group)"
msgstr "Seguinte xanela (Grupo)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Mostar anel se non visíbel e seleccionar a próxima xanela da aplicación "
"actual."

msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "Fiestra Anterior (Grupo)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Mostar anel se non visíbel e seleccionar a xanela anterior da aplicación "
"actual."

msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "Opacidade da Fiestra Inactiva"

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
"selected"
msgstr ""
"Nivel de opacidade (en porcentaxe) para xanelas no anel que non están "
"seleccionadas"

msgid "Rotate inactive windows"
msgstr "Xirar as xanelas inactivas"

msgid "Should not selected windows be rotated"
msgstr "Non se deben xirar as xanelas seleccionadas"

msgid "Windows that should be shown in the switcher"
msgstr "Fiestras que se deben mostrar no trocador"

msgid "Darken Background"
msgstr "Escurecer Fondo"

msgid "Darken background when showing the stack"
msgstr "Escurecer fondo cando se mostre a pila"

msgid "Show Minimized"
msgstr "Mostrar Fiestras Minimizadas"

msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr ""
"Mostrar xanelas que están minimizadas, sombreadas ou en modo mostrar "
"escritorio."

msgid "Tilt angle of the background."
msgstr "Ángulo de inclinación do fondo."

msgid "Window title display"
msgstr "Mostrar título da xanela"

msgid "Show Window Title"
msgstr "Mostrar Título Fiestras"

msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "Mostrar título da xanela actualmente seleccionada."

msgid "Bold Font"
msgstr "Fonte en Negriña"

msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "Selecciona se o título da xanela debe ser mostrada a negrito ou non."

msgid "Font size for the window title"
msgstr "Tamaño da fonte para o título da xanela"

msgid "Background color for the window title"
msgstr "Cor de fondo para o título da xanela"

msgid "Font color for the window title"
msgstr "Cor da fonte para o título da xanela"

msgid "Text Placement"
msgstr "Colocación Texto"

msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "Selecciona onde posicionar o título da xanela."

msgid "On Thumbnail"
msgstr "En Miniatura"

msgid "Centered on screen"
msgstr "Centrado na pantalla "

msgid "Window Match"
msgstr "Coincidencia de Fiestra"

msgid "Next window (Group)"
msgstr "Seguinte xanela (Grupo)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"Amosar anel se non visíbel e seleccionar a próxima xanela da aplicación "
"actual."

msgid "Prev window (Group)"
msgstr "Fiestra Ant. (Grupo)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"Mostar anel se non é visíbel e seleccionar a xanela anterior da aplicación "
"actual."

msgid "Prev Panel"
msgstr "Ant. Panel"

msgid "Show minimized windows"
msgstr "Amosar xanelas minimizadas"

msgid "Auto Change Viewport"
msgstr "Cambiar automáticamente o Escritorio"

msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
msgstr "Cambiar o Escritorio das xanela seleccionada mentres se cambia"

msgid "Popup Window Delay"
msgstr "Retraso da Fiestra Popup"

msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
msgstr "Tempo (en seg) que se debe retrasar a xanela popup antes de amosala"

msgid "Row Alignment"
msgstr "Aliñado de Fila"

msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
msgstr "Alixación das filas que non están totalmente recheas"

msgid "Selected Window Highlight"
msgstr "Seleccionar Fiestra Resaltada"

msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
msgstr "Modo de resalte da xanela actualmente seleccionada"

msgid "Bring Selected To Front"
msgstr "Traer as Seleccionadas á Fronte"

msgid "Show Rectangle"
msgstr "Amosar rectángulo"

msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
msgstr "Rectángulo de Resalte de Fiestra Minimizada"

msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
msgstr "Onde se debuxa o rectángulo de resalte para as xanelas minimizadas"

msgid "Taskbar Entry"
msgstr "Entrada da Barra de Tarefas"

msgid "Original Window Position"
msgstr "Posición Orixinal da Fiestra"

msgid "Highlight Color"
msgstr "Cor Realce"

msgid "Color of highlight rectangle"
msgstr "Cor do rectángulo de resaltado"

msgid "Highlight Border Color"
msgstr "Cor do Borde de Resaltado"

msgid "Color of highlight rectangle border"
msgstr "Cor do borde do rectángulo de resalte"

msgid "Highlight Border Inlay Color"
msgstr "Cor do Borde de Resalte Incrustado "

msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
msgstr "Cor da incrustación no borde do rectángulo de resalte"

msgid "Constrain Y"
msgstr "Restrinxir Y"

msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "Tipo de Animación do Mosaico"

msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr ""
"Seleccionar a animación que se vai empregar cando se entra en modo mosaico"

msgid "Filled Outline"
msgstr "Contorno recheo"

msgid "Drop From Top"
msgstr "Eliminar de enrriba"

msgid "Animation Duration"
msgstr "Duración da Animación"

msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "Duración (en ms) da animación do mosaico"

msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "Tipo de Mosaico cando se Alterna o Estado"

msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr ""
"Escolle o tipo de mosaico que queres empregar cando se activa/desactiva o "
"modo mosaico."

msgid "Tile Vertically"
msgstr "Mosaico Vertical"

msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Mosaico Horizontal"

msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Xuntar Fiestras (EXPERIMENTAL)"

msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"Tenta xuntar as xanelas cando estivera en modo mosaico horizontal, vertical "
"ou á esquerda, de modo que cando se redimensiona unha xanela, as xanelas "
"adxacentes sexan tamén redimensionadas. Isto pode causar problemas se non "
"deixa espazo suficiente a esas mesmas xanelas adxacentes."

msgid "Cascade Delta"
msgstr "Distancia entre Fiestras en cascada"

msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "Distancia entre xanelas cando en cascada"

msgid "Left Occupancy"
msgstr "Ocupación á Esquerda"

msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"Porcentaxe de ocupación da xanela colocada á esquerda. Este valor é a "
"percentaxe de largura da pantalla que a xanela activa terá como largura,"
"cando se estivera en modo mosaico. Só é aplicada cando se estivera no modo "
"de mosaico á esquerda."

msgid "Excluded Windows"
msgstr "Fiestras Excluidas"

msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "Tipos de xanelas a excluír do modo mosaico"

msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "Crear Mosaico Vertical das Fiestras"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"Mover e redimensionar todas as xanelas visibles, de forma que fiquen con "
"altura igual á pantalla, con larguras todas iguais e de maneira que ocupen a "
"pantalla enteira."

msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "Crear Mosaico Horizontal das Fiestras"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"Mover e redimensionar todas as xanelas visibles, de forma que fiquen con "
"largura igual á pantalla, con alturas todas iguais e de maneira a ocupar a "
"pantalla inteiro."

msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"Mover e redimensionar xanelas visibles tanto verticalmente como "
"horizontalmente, de maneira que formen unha grella que ocupe a pantalla "
"enteira."

msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr ""
"Mover e redimensionar todas as xanelas visibles co valor de diferenza "
"definido para cascada."

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:404 appIcons.js:1860
msgid "Restore Windows"
msgstr "Restaurar xanelas"

msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr ""
"Restaurar xanelas ás súas posicións orixinais (posicións antes de entrar en "
"modo mosaico) ."

msgid "Toggle Tiling"
msgstr "Trocar o  modo Mosaico"

msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "Trocar entre o modo mosaico e o modo orixinal"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:422
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:95
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Seguir o rato"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:21
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"

msgid "Emitters"
msgstr "Emisores"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:641
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgid "Rotation speed"
msgstr "Velocidade da Rotación"

msgid "Particle Size"
msgstr "Tamaño das partículas"

msgid "Darken backgound"
msgstr "Fondo máis escuro"

msgid "Darken background under particles"
msgstr "Fondo de escritorio máis escuro baixo as partículas"

msgid "Additive blending"
msgstr "Mistura aditiva"

msgid "Additive blending of particles"
msgstr "Mistura aditiva de partículas"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "Mostrar en 3D Só Coa Roda do Rato"

msgid "3D Windows"
msgstr "Fiestras 3D"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "Bisel inferior esquerda"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "Bisel inferior dereita"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "Bisel das esquinas"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "Bisel Superior Esquerda"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "Bisel Superior Dereita"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "Biser da esquina inferior esquerda"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "Bisel da esquina inferior dereita"

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "Bisel da esquina superior esquerda"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "Bisel da esquina superior dereita"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr ""
"Cambia a cantidade de espazo entre as xanelas (en porcentaxe co tamaño do "
"cubo)."

msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "Cor da profundidade dunha xanela inactiva"

msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "Cor da profundidade dunha xanela activa"

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "Elevar as xanelas mentres se rota o cubo"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr ""
"Inicia a mostra en 3D só cando se fai a rotación coa roda do rato (Ex. Cando "
"fas xirar o cubo co rato)"

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "Tamaño Mínimo do Cubo"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "Tamaño mínimo do cubo (en porcentaxe)."

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr ""
"Redondear os bordes para manter a consistencia con decoracións con efectos "
"redondear."

msgid "Window Color (Active)"
msgstr "Color da Fiestra (activa)"

msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "Color da Fiestra (inactiva)"

msgid "Window Depth"
msgstr "Profundidade da Fiestra"

msgid "Window Space"
msgstr "Espazo de Fiestra"

msgid "Window depth"
msgstr "Profundidade da xanela"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "Fiestras que se deben xestionadas en 3D"

msgid "ADD Helper"
msgstr "Axuda para a Concentración"

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "Brillo das xanelas desvanecidas"

msgid "Enable ADD Helper on start"
msgstr "Activar as axudas ADD ó inicio"

msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
msgstr "Activar as axudas ADD cando se carga a primeira vez."

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr ""
"Facilita a concentración ao diminuír a luminosidade de tódalas xanelas agás "
"da activa."

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "Opacidade das xanelas desvanecidas"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "Contrastes das xanelas desvanecidas"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "Trocar AddHelper"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "Empregar isto para activar/desactivar o AddHelper automaticamente."

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "Fiestras que deben facerse Opacas."

msgid "Airplane"
msgstr "Avión"

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "Lonxitude da Ruta de Voo do Avión"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "Salto no Tempo da Animación para Efectos Intensos"

msgid "Animations Add-On"
msgstr "Complemento de Animacións"

msgid "Away Position"
msgstr "Posición afastada"

msgid "Beam"
msgstr "Barra"

msgid "Beam Color"
msgstr "Cor da Barra"

msgid "Beam Life"
msgstr "Vida do Raio"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "Atraso da Barra"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "Espaciado de Raios"

msgid "Beam Up"
msgstr "Raio de luz cara arriba"

msgid "Beam Width"
msgstr "Ancho da Barra"

msgid "Beam color."
msgstr "Cor da barra."

msgid "Beam life."
msgstr "Vida do raio."

msgid "Beam slowdown."
msgstr "Atraso da barra."

msgid "Beam width."
msgstr "Ancho da barra."

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"Proximidade que ten a xanela fronte á cámara ao final da animación (1.0: "
"Preto da cámara, - 2.0: Lonxe da cámara) ."

msgid "Domino"
msgstr "Domino"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "Dirección de Caída das Pezas de Dominó"

msgid "Extra window animations and animation engines"
msgstr "Animacións Adicionais de xanela e motores de animación"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "Dirección de caída das pezas de Dominó."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "Abrandamento das partículas"

msgid "Fire Smoke"
msgstr "Fume de Lume"

msgid "Fire direction"
msgstr "Dirección do lume"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "Desaparicion das partículas de lume."

msgid "Fire smoke."
msgstr "Fume de lume."

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "Voar cara a Barra de Tarefas cando se Minimice"

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "Dirección de apertura da dobraxe para as pezas do efecto Razr."

msgid "Glide 3"
msgstr "Deslizamento 3"

msgid "Hexagonal"
msgstr "Hexagonal"

msgid "In-out"
msgstr "Dentro-Fora"

msgid "Left-right"
msgstr "Esquerda-Dereita"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "Lonxitude da ruta do avión."

msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "Facer a duración do efecto lume dependente da altura de xanela."

msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "Dirección(s) de movemento para as pezas da xanela."

msgid "Razr"
msgstr "Razr"

msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "Dirección de apertura das dobraxes Razr"

msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "Ángulo de rotación da animación das pezas da xanela (en graos)."

msgid "Skewer"
msgstr "Pincho"

msgid "Skewer Direction"
msgstr "Dirección do pincho"

msgid "Spacing between beams."
msgstr "Espaciado entre barras."

msgid "Tessellation Type"
msgstr "Tipo de Teselación"

msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "Tipo de teselación para as pezas de xanela que explotan."

msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "Tipo de teselación para as pezas de xanela."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre cara renderizado da animación de intensidade "
"(Exc. Arder, Lume). A números máis altos, máis bruscos son os movementos."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"A animación da xanela que a partirá en pezas ao longo dunha grella. "
"Especifica o número de celas da grella ao longo do ancho da xanela."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"A xanela animada será partida en pezas ao longo dunha grella. Especifica o "
"número de celas da grella ao ancho da xanela."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"A xanela que explota será dividida en pezas ao longo dunha grella. "
"Especifica o número de celas da grella ao alto da xanela."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"A xanela que explota será dividida en pezas ao longo dunha grella. "
"Especifica o número de celas da grella ao ancho da xanela."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
msgstr ""
"A xanela que explota será dividida en pezas ao longo de círculos "
"concéntricos. Especifique o número de círculos concéntricos que terá a "
"teselación dos anacos."

msgid ""
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
"will have."
msgstr ""
"A xanela que explota coa animación de anaquiños será dividida en pezas de "
"forma radial a un centro. Especifique o número de ondas radiais que terá a "
"animación."

msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "Anchura dos Polígonos Explotados"

msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "Anchura das pezas de xanela animadas (en pixeles)."

msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "Anchura das pezas de xanela que explota (en píxeles)."

msgid "Up-down"
msgstr "Arriba-Abaixo"

msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr ""
"Se a xanela debería voar cara a barra de tarefas cando é minimizada co "
"efecto avión."

msgid "Window Grid Height"
msgstr "Altura da Grella da Fiestra"

msgid "Window Grid Width"
msgstr "Anchura da Grella da Fiestra"

msgid "Window folding direction."
msgstr "Dirección de dobraxe da xanela."

msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"Ancho das xanelas en píxeles. Configurando isto  a máis de 0 desactivará a "
"sombra, desenfoque e reflexión durante a animación."

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"Todos os efectos son escollidos aleatoriamente, ignorando o efecto "
"seleccionado. Se ningún estivera seleccionado para un evento determinado, "
"dito evento non se animará."

msgid "Animation Selection"
msgstr "Selección da Animación"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "Saltos da Animación"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto pechar."

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto enfoque."

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "Duración da animación en milisegundos para o efecto minimizar."

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "Duración da animación do efecto abrir en milisegundos."

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "Duración da animación do efecto difuminar en milisegundos."

msgid "Close Animation"
msgstr "Animación ó pechar"

msgid "Close Effect"
msgstr "Efecto ó pechar"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de valores das opcións para sobreescribir ás "
"configuracións dos efectos, e.x.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700,  "
"fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "Dobrar con curvas"

msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
msgstr "Multiplicador da amplitude das dobras curvadas"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "Radio do espazo do Desvío"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "Interior da xanela estático durante a animación de EnrolarParaCima."

msgid "Focus Animation"
msgstr "Animación de enfoque"

msgid ""
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"A amplitude da dobrez (tamaño) é multiplicada por este número. Os valores "
"negativos dobran polo exterior."

msgid "Glide 1"
msgstr "Deslizado 1"

msgid "Glide 2"
msgstr "Deslizado 2"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "Dobrar horizontalmente"

msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
msgstr "Multiplicador de Amplitude da Dobraxe Horizontal"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "Canto se debe parecer o resorte á animación Patada Lateral"

msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada Máxica"

msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "Resolución da Grella Y da Lámpada Máxica"

msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "Amplitude Máxima da Onda da Lámpada Máxica"

msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "Número máximo de ondas da Lámpada Máxica"

msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "Amplitude mínima da onda da Lámpada Máxica"

msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "Ancho Inicial da Lámpada Máxica"

msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "Fin do Movemento Abrir/Pechar da Lámpada Máxica"

msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animación da minimización"

msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "Minimizar/Restaurar só"

msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "Número de dobras horizontais"

#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr ""
"Número de rotacións para Punta pé para o lado (máis ou menos 10% para ser "
"aleatorio) ."

msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"Durante a apertura/peche, mover o punto de final da lámpada máxica co cursor "
"do rato."

msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr ""
"Durante abrir/pechar, mover o punto de final do baleiro co cursor do rato."

msgid "Open Effect"
msgstr "Efecto ó abrir"

msgid "Open/Close Only"
msgstr "Só Abrir/Pechar"

msgid "Pool"
msgstr "Piscina"

msgid ""
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
"to use all effects."
msgstr ""
"Conxunto de efectos a elixir dende os que selecciona Efecto Aleatorio. Fai "
"clic en reiniciar para empregar tódolos efectos."

msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "Animacións aleatorias para tódolos efectos"

msgid "Random Effects"
msgstr "Efectos aleatorios"

msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr ""
"Radio de espazos entre os tempos de inicio do desvío e a duración do foco."

msgid "Roll Up"
msgstr "Enrolar cara arriba"

msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "Enrolar con Interior Fixo"

msgid "Shade Animation"
msgstr "Animación Sombreamento"

msgid "Shade Effect"
msgstr "Efecto Sombreado"

msgid "Sidekick"
msgstr "Punta pé"

msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "Número de rotacións do Punta pé"

msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "Elasticidade do Punta pé para o lado"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr ""
"Ancho inicial do efecto abrir e largura final do efecto pechar para a "
"Lámpada Máxica."

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr ""
"Ancho inicial do efecto abrir e largura final do efecto pechar para o "
"Baleiro."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre cada renderizado da animación. O movemento "
"semella ter máis saltos, canto máis alto sexa o número."

msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "O efecto de animación amosado cando se pecha unha xanela."

msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "O efecto de animación amosado cando se crea unha xanela."

msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "O efecto de animación amosada cando se enfoca unha xanela."

msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "O efecto de animación amosada cando se minimiza unha xanela."

msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "O efecto de animación amosada cando se oscurece unha xanela."

msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr ""
"Amplitude máxima (tamaño das ondas) que ten o efecto Lámpada Máxica terá."

msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr ""
"Amplitude mínima (tamaño das ondas) que terá o efecto efecto Lámpada Máxica."

msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr ""
"Número de dobraduras horizontais cando se produce a animación de Dobrar "
"Horizontalmente."

msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "O Ancho da onda relativa á altura da xanela"

msgid "The windows that will be animated."
msgstr "Fiestras que serán animadas."

msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "Empregar varias animacións como efectos das xanelas"

msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "Resolución da grella Y do baleiro"

msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "Ancho da apertura Inicial do Baleiro"

msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "Abrir/Pechar Dinamicamente o Final do Baleiro"

msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Resolución da grella de vértices para a Lámpada Máxica (só para a dimensión "
"Y). Este é o número de puntos empregados para definir as curvas. Canto máis "
"alto este número, máis suaves son as curvas. Sen embargo, diminuirá o "
"rendemento (aumenta o uso do procesador) ."

msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"Resolución da grella de vértices para o Baleiro (só para a dimensión Y).Este "
"é o número de puntos usado para definir as curvas. canto máis altoeste "
"número, máis suaves son as curvas. Sen embargo, diminuirá o rendemento "
"(aumenta o uso do procesador) ."

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
#: backends/alsa/alsa-constants.c:66 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

msgid "Wave Width"
msgstr "Ancho Onda"

msgid ""
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr ""
"A amplitude da onda (tamaño) é multiplicada por este número. Os valores "
"negativos dobrana polo exterior"

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr ""
"Se a xanela debe ser recollida cara a barra de tarefas cando é minimizada "
"empregando o efecto Zoom."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr ""
"Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada "
"empregando o efecto Soño."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr ""
"Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada "
"empregando o efecto Deslizar 1."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr ""
"Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada "
"empregando o efecto Deslizar 2."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr ""
"Se a xanela debe ser reducida cara a barra de tarefas cando é minimizada "
"empregando o efecto Dobraxe horizontal."

msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "Fiestras que deben ser animadas con este efecto cando son enfocadas."

msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "Fiestras que deben ser animadas con este efecto cando son sombreadas."

msgid "Zoom Springiness"
msgstr "Elasticidade do Zoom"

msgid "Zoom from Center"
msgstr "Zoom dende o Centro"

msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr ""
"Realizar zoom a partires do centro cando se realiza a animación Patada "
"Lateral."

msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "Realizar Zoom dende o Centro cando se Realiza a Animación de Zoom."

msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "Zoom cara a Barra de Tarefas cando se Minimice"

msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "Un complemento ben simpliño para probas de todo tipo."

msgid "Console Output"
msgstr "Consola de saída"

msgid "Console output update time"
msgstr "Tempo de actualización da consola de saída"

msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "Desactivar o limitador integrado de FPS do Compiz"

msgid "Disable limiter"
msgstr "Desactivar limitador"

msgid "Display FPS on screen"
msgstr "Amosar FPS (Cadros por segundo en inglés) na pantalla"

msgid "Print FPS to console"
msgstr "Amosar FPS na consola"

msgid "Screen Output"
msgstr "Mensaxes na pantalla"

msgid "Start benchmark"
msgstr "Iniciar banco de probas"

msgid "Update time"
msgstr "Tempo de actualización"

msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "Posición no eixo horizontal (X) da xanela do banco de probas"

msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "Posición no eixo vertical (Y) da xanela do banco de probas"

msgid "Bicubic filter"
msgstr "Filtro Bicúbico"

msgid "Bicubic texture filtering"
msgstr "Filtro de textura bicúbico"

msgid "Exclude windows"
msgstr "Excluír xanelas"

msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "Filtrar cores co fin de mellorar a accesibilidade."

msgid "Filtered windows"
msgstr "Fiestras filtradas"

msgid "Filters files"
msgstr "Ficheiros de filtros"

msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"Enumera os ficheiros de texto cos filtros que deben ser aplicados cando se "
"filtran xanelas ou pantallas."

msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"Selecciona da lista de filtros o filtro a empregar: ou aplica os tódolos "
"filtros ou aplica só un específico (activando esta acción cámbianse os "
"filtros un por un e eventualmente volve ao modo \"tódolos filtros\") ."

msgid "Switch filter"
msgstr "Trocar de filtro"

msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "Trocar filtro cara a xanela enfocada actualmente."

msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "Trocar filtro da pantalla"

msgid "Toggle window filtering"
msgstr "Trocar filtro das xanelas"

msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"As decoracións das xanelas (marxes e barra de título) serán filtradas, así "
"como o contido da xanela se activar esta opción."

msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "Tipos de xanelas a excluír da filtro."

msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "Activar a Xestión de Erros."

msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "Complemento de xestión de erros do Compiz"

msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "Cartafol de Depósito de Erros"

msgid "Crash handler"
msgstr "Xestión de erros"

msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "Cartafol onde gardar os rexistros de erros."

msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "Activar xestión de erros"

msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "Iniciar Outro Xestor de Fiestras"

msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "Iniciar outro xestor de xanelas cando aconteza un Erro."

msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "Liña de Comandos do Xestor de Fiestras"

msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr "Liña de comando do xestor de xanelas. NON INTRODUZA COMPIZ AQUÍ!!!"

msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "Axustar a imaxe da tapa inferior ó efectuar a rotación"

msgid "Adjust bottom image"
msgstr "Axustar a imaxe da tapa inferior"

msgid "Adjust top image"
msgstr "Axustar a imaxe da tapa superior"

msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "Avanzar á seguinte imaxe na tapa inferior do cubo."

msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "Avanzar á próxima imaxe na tapa superior do cubo."

msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
msgstr "Proporción de aspecto do cubo deformado"

msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "Zoom automático só coa Roda do Rato"

msgid "Bottom image files"
msgstr "Arquivos coas imaxe inferior"

msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "Adaptar a imaxe da tapa inferior ó borde"

msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Adapta a imaxe da tapa inferior ás marxes. Esta opción moitas veces é a "
"mellor se a súa imaxe non cabe no cubo, ou se é transparente. Sen embargo, "
"pode orixinar que se vexan algunhas liñas punteadas (especialmente con "
"imaxes bastante grandes) ."

msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "Adaptar a imaxe da tapa superior ás marxes"

msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"Adaptar a imaxe da tapa superior ás marxes. Esta opción é moitas veces a "
"mellor se a túa imaxe non cabe no cubo, ou se é transparente. Sen embargo, "
"pode orixinar que se vexan algunhas liñas punteadas (especialmente con "
"imaxes bastante grandes) ."

msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "Cor do chan (ó lonxe)"

msgid "Compiz cube reflection and deformation"
msgstr "Deformación e Reflexo do cubo de Compiz"

msgid "Cube Reflection and Deformation"
msgstr "Reflexo e Deformación do Cubo"

msgid "Cube caps"
msgstr "Tapas do cubo"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"

msgid "Deform caps"
msgstr "Deformar as tapas"

msgid "Deform cube caps."
msgstr "Deforma as tapas do cubo."

msgid "Deform only on mouse rotate"
msgstr "Deformar só co xiro do rato"

msgid "Deformation in unfold cube mode."
msgstr "Deforma no modo de cubo estendido"

msgid "Deformation mode."
msgstr "Modo de deformación."

msgid "Draw bottom face"
msgstr "Debuxar a cara inferior"

msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "Debuxa a cara inferior do cubo"

msgid "Draw top face"
msgstr "Debuxar a cara superior"

msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "Debuxa a cara superior do cubo"

msgid "Give cube a reflective ground."
msgstr "Ponlle ó cubo un reflexo no chan."

msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "Retroceder para a imaxe anterior na cara inferior do cubo."

msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "Retroceder para a imaxe anterior na cara superior do cubo."

msgid "Ground color(far)"
msgstr "Cor do chan (ó lonxe)"

msgid "Ground color(near)"
msgstr "Cor do chan (ó preto)"

msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
msgstr "Inicia a deformación do cilindro do cubo só cando se rota co rato."

msgid "Jumpy"
msgstr "Saltante"

msgid "Jumpy reflection"
msgstr "Reflexo saltante (O reflexo acompaña ao cubo) "

msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr ""
"Lista de arquivos PNG e SVG que deben ser renderizados na tapa inferior do "
"cubo"

msgid "Maintain bottom aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción de aspecto da parte inferior"

msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
msgstr "Mantén a proporción de aspecto da imaxe da cara inferior"

msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
msgstr "Mantén a proporción de aspecto da imaxe da tapa superior"

msgid "Next bottom image"
msgstr "Seguinte Imaxe Inferior"

msgid "Next top image"
msgstr "Seguinte Imaxe Superior"

msgid "Prev bottom image"
msgstr "Anterior Imaxe Inferior"

msgid "Prev top image"
msgstr "Anterior Imaxe Superior"

msgid "Reflection ground size"
msgstr "Tamaño do reflexo no chan"

msgid "Reflection ground size."
msgstr "Tamaño da superficie de reflexo."

msgid "Reflection intensity"
msgstr "Intensidade do reflexo"

msgid "Reflection mode"
msgstr "Modo de reflexo"

msgid "Reflection mode."
msgstr "Modo de reflexo."

msgid "Scale bottom image"
msgstr "Escalar imaxe inferior"

msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "Escala a imaxe para cubrir a cara inferior do cubo"

msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "Escalar imaxe para cubrir a cara superior do cubo"

msgid "Scale top image"
msgstr "Escalar imaxe superior"

#: src/otherwindow.c:1616
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"

msgid "Top image files"
msgstr "Ficheiros coas imaxes para cara superior"

msgid "Unfold cube deformation"
msgstr "Deformación do cubo desdobrado"

msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "Retroceder o zoom automaticamente só coa rotación do rato."

msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "Diminuír o zoom automaticamente para que o cubo caiba na pantalla ."

msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "Animación empregada cando se troca para o modo exposición"

msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "Botóns de atallo para Arrastrar e Largar xanelas"

msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "Botón de atallo para saír de exposición"

msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr "Botóns de atallo para Trocar ao próximo escritorio en modo exposición"

#: operations/common/contrast-curve.c:29
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:126
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:127
msgid "Curve"
msgstr "Curva"

msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "Deformación do muro exposición"

msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "Distancia do muro exposición"

msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "Arrastrar e Largar"

msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "Duración da animación de zoom para fora"

msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "Botón de atallo para activar muro en modo exposición"

msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "Atallo das marxes para activar muro en modo exposición"

msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "Tecla de atallo para activar muro en modo exposición"

msgid "Exit expo"
msgstr "Saír de exposición"

msgid "Expo"
msgstr "Exposición"

msgid "Expo Animation"
msgstr "Animación Exposición"

msgid "Expo Plugin"
msgstr "Complemento de Exposición"

msgid "Expo button"
msgstr "Botón de Exposición"

msgid "Expo edge"
msgstr "Marxe da exposición"

msgid "Expo key"
msgstr "Tecla da exposición"

msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto do modo exposición"

msgid "Fade + Zoom"
msgstr "Desvanecer + Zoom"

msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "Xerar mapas de imaxes no modo exposición"

msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "Esconder paneis/barras no modo exposición"

msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "Esconder paneis/barras no modo exposición."

msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "Brillo dos puntos de vista inactivos."

msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "Saturación dos puntos de vista inactivos."

msgid "Next viewport"
msgstr "Seguinte Escritorio"

msgid "One big wall"
msgstr "Un muro grande"

msgid "One wall per output"
msgstr "Un muro por saída"

msgid "Previous viewport"
msgstr " Anterior Escritorio"

msgid "Reflection Scale"
msgstr "Escala do Reflexo"

msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "Factor de escala da reflexo do muro en modo exposición"

msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Seleccione como se amosa o muro no modo exposición se se empregan varios "
"dispositivos de saída."

msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"Seleccione se os movementos das xanelas no modo exposición deben ser "
"inmediatos -  entre outras cousas, esta opción desactiva o modo xelatina"

msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "Mostra unha reflexo dos escritorios no \"chan\""

msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "Forza da deformación do modo curva"

msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "Espazo de tempo para executar duplo prema"

msgid "Viewport distance"
msgstr "Distancia do Escritorio"

msgid "Vortex"
msgstr "Vortex"

msgid "Zoom time"
msgstr "Tempo de zoom"

msgid "Activate Demanding Attention Window"
msgstr "Activar a Fiestra que Demanda Atención"

msgid "Activate a given window"
msgstr "Activar unha xanela especificada"

msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
msgstr ""
"Activar a seguinte xanela que teña a bandeira \"atención demandada\" "
"activada."

msgid "Extra WM Actions"
msgstr "Accións extra do xestor de xanelas"

msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "Permite realizar accións menos comúns do xestor de xanelas."

msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "Trocar estado de Sempre Arriba"

msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "Trocar o modo de pantalla completa para a xanela"

msgid "Toggle window redirect"
msgstr "Trocar redirección para a xanela"

msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "Trocar modo de Mostrar en tódalas pantallas da xanela"

msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "Mostrar sempre xanela no seguimento do foco"

msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
" Mostrar sempre a área magnificada en sincronía coa posición do rato, e vice-"
"versa. Use isto no caso de non pretender mostrar un cursor escalado ou "
"esconder o cursor orixinal. A área magnificada seguirá o cursor do rato."

msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr ""
"Tentar manter o cursor do rato visíbel ao teleportalo cando o cursor tenta "
"saír da área magnificada."

msgid "Autoscale threshold"
msgstr "Umbral de autoescala"

msgid "Center the mouse"
msgstr "Centrar o rato"

msgid "Dynamic mouse pointer scale"
msgstr "Escala do punteiro do rato dinámica"

msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr ""
"Active esta opción para ter un cursor cada vez maior á medida que magnifica "
"a pantalla"

msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"Active esta opción para focar a xanela enfocada cando salta para un nivel de "
"magnificación específico. Desactive para manter o foco no cursor do rato."

msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "Zoom Mellorado"

msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
msgstr ""
"Funcións de zoom mellorado para persoas con deficiencias visuais e outros "
"usuarios"

msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "Adequar dimensión da xanela para o nivel de zoom"

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr ""
"Encaixar a área magnificada na xanela cando a área magnificada se move como "
"resultado de seguir o foco."

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"Encaixar a área magnificada na xanela cando a área magnificada se move como "
"resultado de seguir o foco. Mesmo cando non magnificada inicialmente."

msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr ""
"Definir nivel de magnificación para o tamaño da xanela cando se troca de foco"

msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "Adequar área de zoom para a xanela"

msgid "Fitting"
msgstr "Axuste"

msgid "Focus Tracking"
msgstr "Seguemento do Foco"

msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "Esconder o cursor orixinal do rato"

msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr ""
"Esconde o cursor orixinal do rato cando ten magnificación activa e escala do "
"rato"

msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Factor de Zoom Mínimo"

msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "Marxe Restrinxemento Rato"

msgid "Mouse panning"
msgstr "Seguemento do rato"

msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "Mover a área magnificada cando troca o foco."

msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr ""
"Mover a área magnificada este valor sempre que se percorre a área "
"magnificada con tecras."

msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"Só tentar centrar novas xanelas enfocadas se o rato non se mexeu durante "
"estes segundos. Use esta opción para evitar saltos cando estivera a empregar "
"un foco desaxeitado."

msgid ""
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
msgstr ""
"Só cambiar o nivel de zoom (escala) cos cambios de foco se o valor final é "
"superior que este. Evita facer demasiado zoom en xanelas popup pequenas etc."

msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara abaixo"

msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a esquerda"

msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a dereita"

msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara arriba"

msgid "Pan Factor"
msgstr "Factor de seguimento"

msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara abaixo"

msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a esquerda"

msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada cara a dereita"

msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "Percorrer (mover) a área magnificada para arriba"

msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr ""
"Percorre a área magnificada cando o cursor do rato se move para fora da área "
"visíbel."

msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr ""
"Coloca o cursor do rato no medio da pantalla (Independetemente do nivel de "
"magnificación)"

msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr ""
"Redimensiona a xanela de modo que coincida co nivel de magnificación actual"

msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "Restrinxe o cursor do rato á área magnificada"

msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "Escalar o punteiro do rato"

msgid "Specific Zoom"
msgstr "Zoom Específico"

msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "Factor de magnificación específico 1"

msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "Factor de magnificación específico 2"

msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "Factor de magnificación específico 3"

msgid "Static mouse pointer scale"
msgstr "Escala do punteiro do rato estática"

msgid "Sync Mouse"
msgstr "Sincronizar Rato"

msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "Mostrar a xanela Focada nun Nivel Específico"

msgid ""
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
"0.25 equals 4x zoom."
msgstr ""
"Valor de zoom mínimo permitido. O valor de 0.5 equivale ó zoom 2x, o valor "
"de 0.24 equivale a zoom 4x."

msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr ""
"Tamaño da marxe a Engadir cando se tentar restrinxir o movemento do  rato."

msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "Trocar bloqueo da área de zoom"

msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr ""
"Activa/desactiva o bloqueamento na área magnificada de modo a que non mude "
"nos varios eventos."

msgid ""
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
"the mouse pointer."
msgstr ""
"Cando non semprega un punteiro de rato con escala dinámica, este é o factor "
"de escala para este punteiro de rato"

msgid ""
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
"to the current level of zoom."
msgstr ""
"Cando se escala o punteiro do rato, esta opción fai que a escala se axuste "
"de acordo co nivel actual de zoom."

msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "Movemento da Área de Zoom"

msgid "Zoom Box"
msgstr "Caixa de Zoom"

msgid "Zoom In/Out"
msgstr "Achegar/Afastar"

msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "Nivel de Magnificación Específico 1"

msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "Nivel de Magnificación Específico 2"

msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "Nivel de Magnificación Específico 3"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de zoom"

msgid "Zoom in on a boxed area"
msgstr "Acercar nunha área encaixada"

msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr ""
"Zoom in/out por este factor. Valor máis altos significan magnificacións máis "
"rápidas."

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 1"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 2"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "Nivel de magnificación cando presionar tecla de atallo 3"

msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 1"

msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 2"

msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "Ir para nivel de magnificación específico 3"

msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr ""
"Zoom in/out de modo á xanela enfocada ser magnificada para o valor máximo "
"manténdoa totalmente visíbel."

msgid "Easily access your desktop"
msgstr ""
"Desvanece as xanelas cara o escritorio, permitíndolle acceder facilmente"

msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "Tempo de desvanecemento (en ms)"

msgid "Fade to Desktop"
msgstr "Desvanecemento cara o escritorio"

msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "Fiestras que se deben desvanecer para o escritorio"

msgid "Add Particle"
msgstr "Engadir Partícula"

msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
msgstr ""
"Engadir unha partícula de lume na posición (x,y), onde x e y son flotantes."

msgid "Background brightness"
msgstr "Brillo do fondo"

msgid "Background brightness during paint"
msgstr "Luminosidade do fondo durante o deseño"

msgid "Clear (button)"
msgstr "Limpar (botón)"

msgid "Clear (key)"
msgstr "Limpar (tecla)"

msgid "Initiate (key)"
msgstr "Iniciar (tecla)"

msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "Iniciar a creación de partículas"

msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "Partículas de lume"

msgid "Cube Gears"
msgstr "Engrenaxe no Cubo"

msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
msgstr "Mover e cambiar o tamaño para axeitalo á grella imaxinaria."

msgid "Animation Options"
msgstr "Opcións de animación"

msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "Crear automaticamente unha lapela para cada xanela"

msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr ""
"Xuntar automaticamente na mesma lapela xanelas criadas por elas propias"

msgid "Border Radius"
msgstr "Radio da marxe"

msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "Cor da marxe da barra das lapelas"

msgid "Change Tab Left"
msgstr "Trocar para a lapela da esquerda"

msgid "Change Tab Right"
msgstr "Trocar para a lapela da dereita"

msgid "Change tab animation duration"
msgstr "Duración da animación"

msgid "Close Group"
msgstr "Pechar grupo"

msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "Crear mapas de imaxes para as miniaturas"

msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "Crear mapas de imaxes para as miniaturas na barra das lapelas"

msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"Distancia (en píxeles) entre a barra das lapelas e o espazo de arrastramento "
"para aplicar o efecto de mola. Se a distancia fora maior que ese valor, este "
"efecto non é aplicado."

msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "Duración (en s) da animación que ten ocorre cando se troca de lapela"

msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Duración (en s) da animación de desvanecemento da barra de lapelas cando se "
"mostra/esconde"

msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "Duración (en s) da animación de pulsación da barra de lapelas"

msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "Duración (en s) da animación de reflexo da barra de lapelas"

msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr ""
"Duración (en s) da animación de desvanecemento do texto cando se mostra/"
"esconde"

msgid "Enable Glow"
msgstr "Activar Aura"

msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "Activar aura para agrupamento de xanelas"

msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "Tempo de desvanecemento das animacións"

msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "Cor coa que se enche o rectángulo de selección"

msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "Cor coa que se enche a barra de lapelas"

msgid "Glow Type"
msgstr "Tipo de aura"

msgid "Glow ring"
msgstr "Aura circular"

msgid "Group Window Match"
msgstr "Coincidir Grupo de Fiestras"

msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "Agrupar e Etiquetar Fiestras"

msgid "Group the windows after selection"
msgstr "Agrupar as xanelas despois da selección"

msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "Tempo de superposición para o arrastre da ranura"

msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are "
"(un)maximized as well."
msgstr ""
"Se unha xanela no grupo é maximizada/restaurada, todas as outras xanelas do "
"mesmo grupo serán tamén maximizadas/restauradas."

msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are "
"(un)minimized as well."
msgstr ""
"Se unha xanela no grupo é restaurada/minimizada, todas as outras xanelas do "
"mesmo grupo serán tamén restauradas/minimizadas."

msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are "
"(un)shaded as well."
msgstr ""
"Se unha xanela no grupo é escurecidas/desescurecidas, todas as outras "
"xanelas do  mesmo grupo serán tamén escurecidas/desescurecidas."

msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"Se unha xanela no grupo é activada, todas as outras xanelas do mesmo grupo "
"serán tamén activadas."

msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr ""
"Se unha xanela no grupo é movida, todas as outras xanelas do mesmo grupo "
"serán tamén movidas."

msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"Se unha xanela no grupo é redimensionada, todas as outras xanelas do mesmo "
"grupo serán tamén redimensionadas."

msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr "Se hai só unha xanela no grupo, esta será desagrupada."

msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr "Se non che gusta a cor actual da aura, podes trocala con esta tecla."

msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"Se seleccionaches algunha xanela, esta será automaticamente agrupada (Non "
"funciona con modo de selección 'Normal') ."

msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorar grupo"

msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "Maximizar/restaurar o grupo"

msgid "Minimize with group"
msgstr "Minimizar co grupo"

msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr ""
"Limite da velocidade do punteiro do rato (en píxeles/segundo) para o efecto "
"da mola"

msgid "Move every window in the group"
msgstr "Mover todas as xanelas no grupo"

msgid "Murrina"
msgstr "Murrina"

msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "Amosar animacións na barra das lapelas, p.e., durante a aparición."

msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr ""
"Precisión da selección (porcentaxe da área visíbel da xanela que ten de ser "
"seleccionada para que a selección sexa recoñecida) ."

msgid "Raise every window in the group"
msgstr "Elevar todas as xanelas do grupo"

msgid "Rectangular glow"
msgstr "Aura rectangular"

msgid "Remove Group Window"
msgstr "Eliminar xanela do grupo"

msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr "Elimina a xanela do grupo despois de sacala da barra de lapelas."

msgid "Resize every window in the group"
msgstr "Redimensionar todas as xanelas do grupo"

msgid "Select Single Window"
msgstr "Seleccionar unha Soa Fiestra"

msgid "Shade with group"
msgstr "Escurecer o grupo"

msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "Constante K da mola"

msgid "Slot Dragging"
msgstr "Arrastre da ranura"

msgid "Slot drag friction"
msgstr "Fricción de arrastramento"

msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "Constante da Mola empregada para o arrastre da ranura"

msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "Fricción da mola para arrastramento a partir da ranura"

msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "Atraso no Aparición da Barra de Lapelas"

msgid "Tab Base Color"
msgstr "Cor Base da Lapela"

msgid "Tab Border Color"
msgstr "Cor do Borde da Lapela"

msgid "Tab Group"
msgstr "Lapela de Grupo"

msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "Cor de Realce da Lapela"

msgid "Tab Style"
msgstr "Estilo da Lapela"

msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "Tempo que se mostra a barra das lapelas despois de trocar de lapela"

msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulación"

msgid "Tabbing Speed"
msgstr "Velocidade de Tabulación"

msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "Salto de Tabulación"

msgid "Tabbing speed"
msgstr "Velocidade de tabulado"

msgid "Tabbing timestep"
msgstr "Salto temporal de tabulación"

msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "Cor do título da xanela na barra das lapelas"

msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "A tecla para pechar todas as xanelas do grupo."

msgid "The key for grouping windows."
msgstr "A tecla para agrupar xanelas."

msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"A tecla para ignorar o grupo. Se esta tecla for presionada, pode efectuar "
"accións só nunha xanela do grupo."

msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "A tecla para remover a xanela seleccionada do grupo."

msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "A tecla para seleccionar a xanela actual"

msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "A tecla para comezar a seleccionar xanelas."

msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "A tecla para trocar cara a lapela á esquerda da actual."

msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "Tecla para trocar para a lapela á dereita da actual."

msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "Tecla para alterar o modo de tabulación do grupo actual."

msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "Tecla para desagrupar o grupo actual."

msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "O radio das marxes da barra das lapelas"

msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "Tamaño da aura das xanelas agrupadas"

msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "Tamaño das miniaturas das xanelas na barra de tarefas"

msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "Tamaño da fonte do título da xanela na barra das lapelas"

msgid "The space between the thumbs"
msgstr "Espazo entre miniaturas"

msgid "The style of the tab bar"
msgstr "Estilo da barra das lapelas"

msgid "The type of the glow"
msgstr "Tipo de aura"

msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "Ancho do bordo da barra das lapelas"

msgid "Thumb Size"
msgstr "Tamaño da Miniatura"

msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr ""
"Tempo (en seg) antes de que a barra de lapelas sexa amosada logo de pasar "
"sobre a barra de título"

msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "Tempo da animación de pulsación da barra de lapelas"

msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "Tempo da animación da reflexo da barra de lapelas"

msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"Tempo (en seg) logo do cal se activa unha xanela agrupada se unha xanela de "
"outro grupo é arrastrada enriba dela"

msgid "Ungroup Windows"
msgstr "Desagrupar Fiestras"

msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "Desagrupar as xanelas se só queda unha xanela"

msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr ""
"Eliminar lapela do grupo cando se peche a xanela superior da lapela no canto "
"de cambiar a lapela"

msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "Eliminar a lapela cando se peche a lapela de arriba"

msgid "Use tab bar animations"
msgstr "Empregar animacións na barra das lapelas"

msgid "Window Title Font"
msgstr "Fonte do Título da Fiestra"

msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "Fiestras que se poden ser agrupadas"

msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "Con este complemento pode agrupar e crear lapelas coas xanelas"

msgid "Y distance for spring model"
msgstr "Distancia (Y) para o efecto de mola"

msgid "Compression Quality"
msgstr "Calidade de compresión"

msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "Complemento  para o soporte do formato de imaxe JPEG"

msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "Calidade de compresión ao gardar imaxes JPEG"

msgid "Background/Window brightness."
msgstr "Brillo do Fondo/Fiestra."

msgid "Background/Window saturation."
msgstr "Saturación do Fondo/Fiestra"

msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "Tempo de Aparición/Desaparición"

msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "Tempo de Desvanecemento."

msgid "Login Window Match"
msgstr "Coincidir coa Fiestra de Inicio de Sesión"

msgid "Login Window match"
msgstr "Coincidir coa Fiestra de inicio de sesión"

msgid "Login/Logout"
msgstr "Iniciar/Pechar Sesión"

msgid "Login/Logout effect"
msgstr "Efecto ao Iniciar/Pechar a sesión"

msgid "Logout Window Match"
msgstr "Coincidir coa Fiestra de Peche de Sesión"

msgid "Logout Window match"
msgstr "Coincidir coa xanela de peche de sesión"

msgid "Window opacity."
msgstr "Opacidade da xanela."

msgid "Border widtht."
msgstr "Ancho do borde."

msgid "Box height."
msgstr "Altura da caixa."

msgid "Box width."
msgstr "Ancho do cadro."

msgid "Clip mask"
msgstr "Máscara de recorte"

msgid "Clip mask."
msgstr "Máscara de recorte."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Ollo de peixe"

msgid "Keep fully on screen"
msgstr "Manter a pantalla completa"

msgid "Keep fully on screen."
msgstr "Manter a toda pantalla."

msgid "Magnifier box"
msgstr "Caixa do aumento"

msgid "Magnifier image"
msgstr "Imaxe de aumento"

msgid "Magnifier image."
msgstr "Imaxe de aumento."

msgid "Mode."
msgstr "Modo."

msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "Radio da área de magnificación."

msgid "X offset of the cursor"
msgstr "Desvío X do cursor"

msgid "X offset of the cursor."
msgstr "Desvío X do cursor."

msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "Desvío Y do cursor"

msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "Desvío Y do cursor."

msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "Factor de zoom por defecto para a lupa iniciada dende o teclado."

msgid "Down-only maximumize"
msgstr "Maximizar só cara abaixo"

msgid "Down-only minimumize"
msgstr "Minimizar só cara abaixo"

msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
msgstr "Estirar a esquina inferior esquerda dunha xanela canto sexa posíbel."

msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
msgstr "Estirar a esquina inferior dereita dunha xanela canto sexa posíbel."

msgid "Grow the window downwards as much as possible."
msgstr "Estirar a xanela cara abaixo canto sexa posíbel."

msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
msgstr "Estirar a xanela horizontalmente canto sexa posíbel."

msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
msgstr "Estirar a xanela cara a esquerda canto sexa posíbel."

msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
msgstr "Estirar a xanela cara a dereita canto sexa posíbel."

msgid "Grow the window upwards as much as possible."
msgstr "Estirar a xanela cara arriba canto sexa posíbel."

msgid "Grow the window vertically as much as possible."
msgstr "Estirar a xanela verticalmente canto sexa posíbel."

msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
msgstr "Estirar a esquina superior esquerda dunha xanela canto sexa posíbel."

msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
msgstr "Estirar a esquina superior dereita dunha xanela canto sexa posíbel."

msgid "Horizontal-only maximumize"
msgstr "Maximizar só horizontalmente"

msgid "Horizontal-only minimumize"
msgstr "Minimizado só horizontal"

msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
msgstr "Ignorar as xanelas que xa se están superpoñendo nos cálculos"

msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "Ignorar xanelas fixadas nos cálculos"

msgid "Left-only maximumize"
msgstr "Maximizar só cara arriba"

msgid "Left-only minimumize"
msgstr "Minimizado só cara á esquerda"

msgid "Lower left maximumize"
msgstr "Maximizar cara abaixo e esquerda"

msgid "Lower left minimumize"
msgstr "Minimizado cara abaixo á esquerda"

msgid "Lower right maximumize"
msgstr "Maximizar cara abaixo á dereita"

msgid "Lower right minimumize"
msgstr "Minimizar cara abaixo á dereita"

msgid "Maximumize Bindings"
msgstr "Minimizar Límites"

msgid "Maximumize to down."
msgstr "Maximizar cara abaixo."

msgid "Maximumize to left."
msgstr "Maximizar cara a esquerda."

msgid "Maximumize to right."
msgstr "Maximizar cara a dereita."

msgid "Maximumize to up."
msgstr "Maximizar cara arriba."

msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
msgstr ""
"Maximizar xanela (cambia o tamaño das xanelas para que se axeiten ó espazo "
"de pantalla dispoñíbel) "

msgid "Minimumize Bindings"
msgstr "Maximizar Límites"

msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
msgstr "Permite ás xanelas encoller mentres se maximizan"

msgid "Right-only maximumize"
msgstr "Maximizar só cara a dereita"

msgid "Right-only minimumize"
msgstr "Minimizado só cara a dereita"

msgid "Shrink lower left corner of a the window."
msgstr "Encoller a esquina inferior dereita dunha xanela."

msgid "Shrink lower right corner of a the window."
msgstr "Encoller a esquina inferior dereita dunha xanela."

msgid "Shrink the window downwards."
msgstr "Encoller a xanela cara abaixo"

msgid "Shrink the window horizontally."
msgstr "Encoller a xanela horizontalmente"

msgid "Shrink the window leftwards."
msgstr "Encoller a xanela cara a esquerda"

msgid "Shrink the window rightwards."
msgstr "Encoller a xanela cara a dereita"

msgid "Shrink the window upwards."
msgstr "Encoller a xanela cara arriba."

msgid "Shrink the window vertically."
msgstr "Encoller a xanela verticalmente"

msgid "Shrink upper left corner of a the window."
msgstr "Encoller a esquina superior esquerda dunha xanela."

msgid "Shrink upper right corner of a the window."
msgstr "Encoller a esquina superior dereita dunha xanela."

msgid ""
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
msgstr ""
"Isto permite á xanela cambiar a súa forma para acomodarse nunha area cando a "
"nova forma debe ser máis pequena que o tamaño actual con respecto á area"

msgid "Top left maximumize"
msgstr "Maximizar cara arriba á esquerda"

msgid "Top left minimumize"
msgstr "Minimizado cara a parte superior esquerda"

msgid "Top right maximumize"
msgstr "Maximizar cara arriba á dereita"

msgid "Top right minimumize"
msgstr "Minimizar cara arriba á dereita"

msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
"maximumize window."
msgstr ""
"Tratar as xanelas fixadas como non existentes nos cálculos de espacio a "
"empregar para as xanelas maximizables."

msgid ""
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
msgstr ""
"Trata as xanelas que xa se superpoñen coa xanela actual como non existentes "
"cando se fagan os cálculos de espacio a empregar para as xanelas "
"maximizables."

msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
"available screenspae as possible."
msgstr ""
"Escalar o tamaño da xanela enfocada actualmente para que encha o espazo "
"libre máximo dispoñible."

msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
msgstr ""
"Escalar o tamaño da xanela enfocada actualmente para que teña 1/4 do seu "
"tamaño."

msgid "Up-only maximumize"
msgstr "Maximizar só cara arriba"

msgid "Up-only minimumize"
msgstr "Minimizado só cara arriba"

msgid "Vertical-only maximumize"
msgstr "Maximizar só cara a arriba"

msgid "Vertical-only minimumize"
msgstr "Minimizado só vertical "

msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara abaixo"

msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara a esquerda."

msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara a dereita."

msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
msgstr "Cando se minimice, permitir á xanela crecer cara arriba"

msgid "Accumulation buffer"
msgstr "Buffer de acumulación"

msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "Executar distorsión durante o movemento se a pantalla é transformada."

msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "Forza da Distorsión durante movemento."

msgid "Motion Blur mode"
msgstr "Modo da Distorsión durante movemento."

msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "Tipo de Distorsión durante Movemento."

msgid "Motion Blur strength."
msgstr "Forza da Distorsión durante Movemento."

msgid "Motion blur effect"
msgstr "Efecto de distorsión durante movemento"

msgid "Texture Copy"
msgstr "Copia de Texturas"

msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "Trocar estado de Distorsión durante Movemento."

msgid "Visibility/Performance"
msgstr "Visibilidade/Rendemento"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 08:59:34 UTC
#: gtk/inspector/window.ui:468 data/ui/qt/preferences.ui.h:388
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"

msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"Cantas veces verificar a posición do rato, en milisegundos. Diminúa este "
"valor para reducir comportamento \" aos saltos\" ."

msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "Intervalo do Punteiro do Rato"

msgid "Mouse position polling"
msgstr "Enquisa da posición do rato"

msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "Actualiza a posición do punteiro do rato dende o servidor x"

msgid "Neg Windows"
msgstr "Fiestras en Negativo"

msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "Trocar a Pantalla a Negativo"

msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "Trocar ver xanela en negativo"

msgid "Toggle active window negative"
msgstr "Troca o mostrado da xanela activa como negativo"

msgid "Toggle screen negative"
msgstr "Trocar amosar a pantalla como negativo"

msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "Empregado para definir unha xanela ou pantalla como negativo"

msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "Mostrar erros e outras mensaxes empregando libnotify."

msgid "Error Notifications"
msgstr "Notificacións de Erro"

msgid "Hide Timeout"
msgstr "Tempo para Esconder"

msgid "Maximum Log Level"
msgstr "Nivel de Log Máximo"

msgid "The maximum log level to display"
msgstr "Nivel de log máximo a mostrar"

msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"Retardo (en segundos) despois de agochar a notificación, poñer a -1 para o "
"valor por defecto e 0 para infinito"

msgid "Active Opacity"
msgstr "Opacidade Activa"

msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr ""
"Ignorar atraso cando Opacidade xa está a reducir a opacidade dunha ou máis "
"xanelas."

msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "Ignorar atraso cando a nova xanela activa é a xanela enfocada."

msgid "Delay until Opacification"
msgstr "Atraso ata Opacidade"

msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"Non esperar a que a xanela sobre a cal se ten o cursor do rato sexa a xanela "
"enfocada. Isto permite ver inmediatamente a xanela enfocada. Probablemente "
"desexe desactivar esta opción se non estivera a empregar 'Facer Clic para "
"Enfocar'."

msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr "Torna as xanelas visibles ao parar co cursor sobre elas"

msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "Só aumentar a opacidade se unha xanela estivera bloqueando"

msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr ""
"Só aumentar a opacidade da xanela destino se unha ou máis xanelas estiveran "
"bloqueando a súa visibilidade."

msgid "Opacify"
msgstr "Opacidade"

msgid "Opacity Levels"
msgstr "Niveis de Opacidade"

msgid "Passive Opacity"
msgstr "Opacidade Pasiva"

msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "Reiniciar a opacidade aos valores orixinais cando se cambia o estado"

msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"Reiniciar opacidade de todas as xanelas modificadas (por este complemento) "
"aos valores orixinais cando trocar o estado do complemento de Opacidade coa "
"combinación de teclas definida."

msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"O atraso (en ms) antes de que Opacidade troque a opacidade despois cambiar "
"da xanela activa."

msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"A porcentaxe máxima de opacidade que pode ter que unha xanela que bloquea a "
"xanela destino. Unha xanela que estea bloqueando terá o valor máis pequeno "
"entre este valor ou o valor por omisión."

msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"A porcentaxe mínima de opacidade que pode ter a xanela destino. A xanela "
"terá o maior valor entre este valor ou o valor por omisión."

msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"Isto permítelle deixar Opacidade facer opaca instantaneamente novas xanelas "
"cando  xa está a marcar unha ou máis xanelas invisibles. Permite un "
"comportamento máis rápido mentres se ve a través das capas das xanelas "
"agochadas."

msgid "Toggle Opacify"
msgstr "Trocar Opacidade"

msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "Trocar a Opacidade activa por omisión"

msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"Empregue isto para (des)activar a Opacidade instantánea. Fiestras que foron "
"opacadas previamente non voltarán aos estados iniciais unha vez se desactive."

msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "Fiestras que se deben opacar."

msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr ""
"Con esta opción activada, activarase a opacidade cando vostede cargue "
"Opacidade, o que ocorre normalmente cando inicia Compiz."

msgid "Move window to the next output device"
msgstr "Mover xanela ao seguinte dispositivo de saída"

msgid "Put To Next Output"
msgstr "Colocar na Seguinte Saída"

msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "Limite de Dependencia Alfa"

msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "Limite de dependencia alfa."

msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "Debuxar Reflexo para as decoracións."

msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "Debuxar Reflexo das xanelas."

msgid "Draws reflections"
msgstr "Debuxar reflexos"

msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "Mover a reflexo cando se move a xanela."

msgid "Moving reflection"
msgstr "Reflexo Dinámico"

msgid "Reflection Image"
msgstr "Imaxe da Reflexo"

msgid "Reflection Image file"
msgstr "Ficheiro de Imaxe da Reflexo"

msgid "Reflection Window Match"
msgstr "Tipos de Fiestras con Reflexo"

msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "Reflexo de Decoracións"

msgid "Reflection for Windows"
msgstr "Reflexo de Fiestras"

msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "Cor 1 do gradiente de fondo."

msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "Cor 2 do gradiente de fondo."

msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "Cor 3 do gradiente de fondo."

msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "Cor do texto do consello de redimensionado."

msgid "Display info on resize similar to marco"
msgstr "Mostrar información acerca do redimensionado en marco"

msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "Tempo de desvanecemento (en ms) para as xanelas popup"

msgid "Gradient Color 1"
msgstr "Cor Degradado 1"

msgid "Gradient Color 2"
msgstr "Cor Degradado 2"

msgid "Gradient Color 3"
msgstr "Cor Degradado 3"

msgid "Resize Info"
msgstr "Información de Redimensionado"

msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"Mostrar información do redimensionado para tódalas xanelas ao revés das "
"xanelas cun incremento de dimensión maior que 1."

msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "Amosar información de redimensionado para todalas xanelas."

msgid "Text color."
msgstr "Cor do texto."

msgid "Above ring"
msgstr "Enriba do anel"

msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "Permitir Selección co Rato"

msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr ""
"Permitir a selección de xanelas facendo clic sobre elas mentres o trocador "
"está activo."

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr ""
"Nivel de opacidade (en porcentaxe) para as xanelas dentro do anel que non "
"están seleccionadas"

msgid "Below ring"
msgstr "Debaixo do anel"

msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"Troca o factor mínimo de brillo de xanelas dentro do anel. Canto máis lonxe "
"estean as xanelas, menos brillo teñen."

msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"Troca o factor mínimo de escala de xanelas no anel. Canto máis lonxe están "
"as xanelas, máis pequenas son."

msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "Escurece o fondo cando se estivera a amosar o anel"

msgid "Emblem"
msgstr "Emblema"

msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Tamaño máximo horizontal para unha miniatura no anel"

msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "Tamaño máximo vertical para unha miniatura no anel"

msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "Factor Mínimo de Brillo"

msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "Superpón unha icona enriba das xanelas do anel"

msgid "Ring Height"
msgstr "Altura do Anel"

msgid "Ring Switcher"
msgstr "Alternador de Aplicacións en Anel"

msgid "Ring Width"
msgstr "Ancho Anel"

msgid "Ring appearance"
msgstr "Aparencia do anel"

msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "Altura do anel (en porcentaxe da altura da pantalla)"

msgid "Ring timestep"
msgstr "Espazo de tempo do anel"

msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "Ancho do anel (en porcentaxe da largura da pantalla)"

msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr ""
"Rodar o anel no sentido dos punteiros do reloxo para trocar cara a próxima "
"xanela, no canto do sentido anti-horario"

msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Altura Miniatura"

msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Ancho Miniatura"

msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "Fiestras que deben ser mostradas no anel"

msgid "Background color of the window title"
msgstr "Cor de fondo do título da xanela"

msgid "Close window while in scale mode"
msgstr "Pecha as xanelas mentres están en modo escala"

msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "pechar xanelas mentres en modo Scale"

msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "Cor usada para evidenciar a xanela sobre a cal paira o cursor do rato"

msgid "Constrain Pull To Screen"
msgstr "Empurre Constante á Fiestra"

msgid "Exit Scale On Pull"
msgstr "Saír de Escala co Empurre"

msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
msgstr "Saír do modo escala despois de que unha xanela sexa empurrada."

msgid "Font color of the window title"
msgstr "Cor do título da xanela"

msgid "Highlighted window only"
msgstr "Fiestras resaltadas só"

msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr ""
"Evidencía a xanela sobre a cal paira o cursor do rato coa cor escollida"

msgid ""
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
msgstr ""
"Asegurase que as xanelas que están completamente visibles desois de "
"empurralas a outro Escritorio"

msgid "No display"
msgstr "Ningunha pantalla"

msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "Orgánico - EXPERIMENTAL"

msgid "Pull Window"
msgstr "Empurrar Fiestra"

msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
msgstr "Empurrar xanela ó Escritorio actual mentres se está en modo escala"

msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "Selecciona o mode para mostar as xanelas no modo Scale"

msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "Tamaño da marxe á volta do título da xanela"

msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "Algúns engadidos útiles ao complemento de escala"

msgid "Title Border Size"
msgstr "Tamaño da marxe do título"

msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "Mostrar títulos das xanelas a negrito"

msgid "Window Highlight"
msgstr "Realzar xanela"

msgid "Window Layout Mode"
msgstr "Modo Exibición Fiestras"

msgid "Window Pull"
msgstr "Empurre de Fiestras"

msgid "Window Title Display"
msgstr "Mostrar Tipo da Fiestra"

msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "Mostrar título da xanela no modo escalado"

msgid "Zoom Window"
msgstr "Zoom da xanela"

msgid "Zoom window while in scale mode"
msgstr "Acercar xanela mentres está no modo escala"

msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "Filtro Insensíbel a Maísculas"

msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "Tempo-Limite do Filtro"

msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "Filtro de Título das xanela en Scale"

msgid "Show Filter Text"
msgstr "Mostra Texto Filtro"

msgid "Show filter text."
msgstr "Mostrar texto de filtro"

msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr "Tempo (en ms) despois o cal termina o filtro de xanelas"

msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "Ignorar maíusculas cando filtrar xanelas."

msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr ""
"Filtro para o complemento de escala que permite mostrar só as xanelas que "
"conteñan os caracteres dixitados"

msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"Tamén tentar gardar e restaurar aplicacións que non soportan a xestión de "
"protocolo de sesión X. Esta configuración só será empregada en KDE, xa que "
"só o xestor de sesións de KDE garda estas aplicacións."

msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
msgstr ""
"As xanelas que coincidan non serán xestionadas polo complemento de sesión"

msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "Gardar Aplicacións Herdadas"

msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr "Comunicar co xestor de sesións e gardar/cargar estado das xanelas"

msgid "Windows to ignore"
msgstr "Fiestras a ignorar"

#: src/hdy-carousel.c:662
msgid "Animation duration"
msgstr "Duración da animación"

msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "Duración da animación en milisegundos"

msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "Incrementar o factor de escala facendo a xanela máis grande"

msgid "Make the window bigger"
msgstr "Facer a xanela máis grande"

msgid "Make the window smaller"
msgstr "Facer a xanela máis pequena"

msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "Reducir o factor de escala facendo a xanela máis pequena"

msgid "Reset the window to original size"
msgstr "Restablecer a xanela ó seu tamaño orixinal"

msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "Restaurar ó tamaño orixinal da xanela focada actualmente"

msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr "Reducir o tamaño da xanela a unha porción do seu tamaño"

msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"Reducir o tamaño de xanela segundo o ratio do tamaño da pantalla. "
"Respectivamente a metade, a terceira ou sexta parte da xanela."

msgid "Scale interval"
msgstr "Intervalo de escala"

msgid "Shelf"
msgstr "Propio"

msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
"O número para dividir ou multiplicar o factor de escala cando sexa "
"incrementado ou decrementado manualmente. Números máis grandes significan "
"cambios máis liviáns."

msgid "Trigger scale down"
msgstr "Activar reducción"

msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"Reducir a escala da xanela visualmente para permitir controlar sen o "
"reescalado verdadeiro/tradicional"

msgid "Background intensity"
msgstr "Intensidade do fondo"

msgid "Background intensity."
msgstr "Intensidade do fondo"

msgid "Click duration"
msgstr "Duración do prema"

msgid "Cover movement offset."
msgstr "Distancia movemento Cover."

msgid "Cover offset"
msgstr "Distancia Cover"

msgid "Fade in/out speed"
msgstr "Velocidade de desvanecemento"

msgid "Fade speed"
msgstr "Velocidade de desvanecemento"

msgid "Flip angle"
msgstr "Ángulo de flip"

msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr ""
"Agachar todas as xanelas non pertencentes ao escritorio se está a trocar de "
"xanela"

msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "Esconder todas as xanelas non pertencentes ao escritorio"

msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "Iniciar (Todos os Ambientes de Traballo)"

msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "Iniciar Alternador (Todos os Ambientes de Traballo)"

msgid "Initiate switcher."
msgstr "Iniciar Alternador de Aplicativos"

msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "Duración máxima dun prema en milisegundos."

msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "Tamaño máximo da xanela (en porcentaxe da largura da pantalla) "

msgid "Mouse speed"
msgstr "Velocidade do rato"

msgid "On activated output"
msgstr "Na saída activa"

msgid "One big switcher"
msgstr "Un grande alternador"

msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "Sobrepór un ícone na xanela cando en modo shift switcher"

msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "Ángulo de rotación da animación flip"

msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Seleccionada como o alternador é mostrado cando se usan múltiplos ecrás de "
"saída."

msgid "Shift Switcher"
msgstr "Alternador Shift"

msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "Complemento de Alternador Shift"

msgid "Shift Windows"
msgstr "Shift Fiestras"

msgid "Shift animation speed"
msgstr "Velocidade de animación do Shift"

msgid "Shift speed"
msgstr "Velocidade Shift"

msgid "Shift timestep"
msgstr "Espazo de tempo do Shift"

msgid "Switcher mode"
msgstr "Modo do alternador"

#: src/process-tree-view.c:569
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"

msgid "Terminate switcher."
msgstr "Terminar alternador."

msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "Fiestras que se deben mostrar no shift switcher"

msgid "Access your desktop easily"
msgstr "Mostra facilmente o escritorio"

msgid "Direction of window movement"
msgstr "Dirección do movemento das xanelas"

msgid "Left/Right"
msgstr "Esquerda/Dereita"

msgid "To Corners"
msgstr "Para os Cantos"

msgid "Up/Down"
msgstr "Cima/Baixo"

msgid "Window Opacity"
msgstr "Opacidade das Fiestras"

msgid "Window Part Size"
msgstr "Tamaño da Parte Non Oculta das Fiestras"

msgid "Window movement speed"
msgstr "Velocidade do movemento da xanela"

msgid "Window movement timestep"
msgstr "Espazo de tempo do movemento da xanela."

msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "Opacidade das xanelas cando se mostra o escritorio"

msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr "Tamaño da parte da xanela a amosar cando se mostra o escritorio"

msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr ""
"Tipo de xanelas que deben ser escondidas cando se mostra o ambiente de "
"traballo"

msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
msgstr "Incrementa a visibildade do punteiro do rato"

msgid "Number of particles."
msgstr "Número de partículas"

msgid "Particle Life"
msgstr "Vida das partículas"

msgid "Particle Slowdown"
msgstr "Disminución de Partículas"

msgid "Particle life."
msgstr "Vida das partículas."

msgid "Particle slowdown."
msgstr "Disminución das partículas"

msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "Fondo con cor aleatoria"

msgid "Ring radius"
msgstr "Raio Atómico"

msgid "Rotation speed."
msgstr "Velocidade de Rotación."

msgid "Show mouse"
msgstr "Mostrar rato"

msgid "Toggle the mouse pointer trail."
msgstr "Activar/Desactivar rastro do punteiro do rato."

msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "Escolla 'Resisténcia', 'Atracción' ou 'Modo total'."

msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "Distancia da Resistencia á Marxe"

msgid "Edge attraction"
msgstr "Atracción nas marxes"

msgid "Edge resistance"
msgstr "Resistencia nas marxes"

msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "Activa a atracción nas marxes das xanelas"

msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "Agarrar ás 'Marxes da pantalla', 'Marxes das Fiestras' ou 'Ambas'."

msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "A distancia ata á cal ten lugar a atracción."

msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "A distancia ata á cal ten lugar a resisténcia."

msgid "Window edges"
msgstr "Marxes da xanela"

msgid "A simple splash plugin"
msgstr "Un complemento simple que amosa un pantalla de logotipo"

msgid "Background File"
msgstr "Ficheiro coa Imaxe de Fondo"

msgid "Background brightness."
msgstr "Brillo da imaxe de fondo."

msgid "Background image File."
msgstr "Ficheiro coa Imaxe de Fondo."

msgid "Background saturation."
msgstr "Saturación da imaxe de fondo."

msgid "Display In/Out Time."
msgstr "Duración do (Des) Aparecemento da pantalla de logotipo."

msgid "Initiate Splash"
msgstr "Iniciar pantalla de logótipo"

msgid "Logo File"
msgstr "Ficheiro co logotipo"

msgid "Logo image File."
msgstr "Ficheiro de imaxe co logótipo."

msgid "Show on first start"
msgstr "Mostrar no arranque inicial"

msgid "Show splash on first start."
msgstr "Mostrar pantalla de logótipo no arranque inicial."

msgid "Start Splash."
msgstr "Iniciar pantalla de logotipo."

msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
msgstr "Permitir a selección de xanelas dende o selector de xanelas co rato"

msgid "Static Application Switcher"
msgstr "Trocador de Aplicacións Estático"

msgid "Render text to texture"
msgstr "Renderizar texto mediante texturas"

msgid "Enable Titles"
msgstr "Activar Títulos"

msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "Crear Mipmaps"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "Xerar imaxes cando sexa posíbel para escalas de mellor calidade."

msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "Debuxar miniaturas das xanelas sempre enribaa."

msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "Mostrar xanela Como fondo"

msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "Pintar xanela como fondo no canto de aura."

msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr ""
"Seleccione se a Barra de tarefas mostra só Fiestras doescritorio Actual."

msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "Deberá o título da xanela ser mostra a negrito"

msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "Mostrar Título da xanela na Miniatura."

msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "Tamaño do borde da Miniatura."

msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "Barra de tarefas Mostra Só Fiestras doescritorio Actual"

msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "Fondo da Miniatura e Cor da Aura da Borda"

msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "Cor Aura Marxe Miniatura"

msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "Tamaño Borda Miniatura."

msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "Tamaño da miniatura"

msgid "Thumbnail window size."
msgstr "Tamaño da miniatura."

msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "Miniaturas sempre enriba"

msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "Tempo (en ms) antes de mostar a Miniatura."

msgid "Window Previews"
msgstr "Antevisións Fiestras"

msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "Mostrar vistas previas das xanelas na barra de tarefas"

#: operations/common/display.c:23 operations/external/sdl2-display.c:28
#: operations/external/sdl-display.c:25
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "Título da xanela"

msgid "Window title Font Color."
msgstr "Cor da fonte do título da xanela."

msgid "Window title Font Size."
msgstr "Tamaño da fonte do título da xanela."

msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"Axustar a opacidade, saturación e brillo de xanelas con base na última vez "
"que elas estiveron enfocadas."

msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "Nivel de Brillo das xanelas enfocadas"

msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "Nivel de brillo das xanelas non enfocadas"

msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Brillo da xanela enfocada actualmente. As xanelas terán níbeis de brillo "
"entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."

msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Brillo da xanela \" menos enfocada\". As xanelas terán níbeis de brillo  "
"entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."

msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"Número  de xanelas que rexistrará o seguemento do foco. Se as xanelas "
"tuveron o foco fai esta cantidade de xanelas ou máis serán completamente "
"desenfocadas."

msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "Nivel de Opacidade das xanelas enfocadas"

msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "Nivel de Opacidade das xanelas non enfocadas"

msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"Opacidade da xanela enfocada actualmente. As xanelas terán níbeis de "
"opacidade entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."

msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
" Opacidade da xanela a estar \" menos enfocada\". As xanelas terán níbeis "
"de  opacidade entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."

msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "Nivel de Saturación das xanelas enfocadas"

msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "Nivel de saturación das xanelas non enfocadas"

msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"Saturación da xanela enfocada actualmente. As xanelas terán níbeis de "
"saturación entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."

msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
" Saturación da xanela a estar \" menos enfocada\". As xanelas terán níbeis "
"de  saturación entre o da xanela enfocada e o valor mínimo."

msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"Este valor define cando o complemento comezará a desvanecer xanelas. Isto "
"permítelle considerar as primeiras N xanelas como completamente enfocadas."

msgid "Trailfocus"
msgstr "Seguemento de foco"

msgid "Window to Start Fading"
msgstr "xanela a Desvanecer"

msgid "Action name for initiate"
msgstr "Nome da acción para iniciar"

msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "Nome da acción para iniciar/terminar."

msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "Iniciar Trocaescritorio"

msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "Comece a dixitar o número do escritorio"

msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "Troco deescritorio segundo o escritorio"

msgid "Go to specific viewport"
msgstr "Ir para un escritorio específico"

msgid "Initiate plugin action"
msgstr "Complemento para acción iniciar"

msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "Iniciar alteracións de escritorio através de varios eventos"

msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "Iniciar/Terminar a acción do Complemento seleccionado"

msgid "Move Next"
msgstr "Mover ó seguinte"

msgid "Move Prev"
msgstr "Mover ó anterior"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/menu/menu.c:1078 data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"

msgid "Move to the left"
msgstr "Mover cara a esquerda"

msgid "Move to the next viewport"
msgstr "Mover xanela ao escritorio seguinte"

msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "Mover xanela ao escritorio anterior"

msgid "Move to the right"
msgstr "Mover cara a dereita"

msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "Trocador de escritorio baseado en Números"

msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "Complemento para acción iniciar"

msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "Complemento que executa a acción de iniciar"

msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "Trocar ao escritorio 1"

msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "Trocar ao escritorio 10"

msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "Trocarcara o escritorio 11"

msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "Trocar ao escritorio 12"

msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "Trocar ao escritorio 2"

msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "Trocar ao escritorio 3"

msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "Trocar ao escritorio 4"

msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "Trocar ao escritorio 5"

msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "Trocar ao escritorio 6"

msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "Trocar ao escritorio 7"

msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "Trocar ao escritorio 8"

msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "Trocar ao escritorio 9"

msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "Trocar ao escritorio 1"

msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "Trocar ao escritorio 10"

msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "Trocar ao escritorio 11"

msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "Trocar ao escritorio 12"

msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "Trocar ao escritorio 2"

msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "Trocar ao escritorio 3"

msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "Trocar ao escritorio 4"

msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "Trocar ao escritorio 5"

msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "Trocar ao escritorio 6"

msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "Trocar ao escritorio 7"

msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "Trocar ao escritorio 8"

msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "Trocar ao escritorio 9"

msgid "Viewport Switcher"
msgstr "Trocador de escritorio"

msgid "Outline Color"
msgstr "Cor de Delineación"

msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da sombra"

msgid "Background fill type."
msgstr "Tipo de recheo do fondo."

msgid "Center Tiled"
msgstr "Lousa Centrada"

msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "Debuxar o fondo do escritorio"

msgid "Fill or first gradient color."
msgstr "Rechear ou empregar a primeira cor do gradiente"

#: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:147
msgid "Fill type"
msgstr "Tipo de recheo"

msgid "Image file."
msgstr "Arquivo da Imaxe."

msgid "Image position."
msgstr "Posición da imaxe"

msgid "Scale and Crop"
msgstr "Recorte e Escala"

msgid "Second gradient color."
msgstr "Segunda cor de degradado."

msgid "Solid fill"
msgstr "Recheo sólido"

msgid "Background Brightness"
msgstr "Brillo do fondo"

msgid "Background Saturation"
msgstr "Saturación do fondo"

msgid "Background in Widget Mode"
msgstr "Fondo no modo Widget"

msgid "End Widget Mode on Click"
msgstr "Finalizar Modo Widget con Click"

msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
msgstr "Finalizar modo widget cando é clicada unha xanela que non é widget"

msgid "Show or hide widget windows"
msgstr "Mostrar/Agochar xanelas widget"

msgid "Show widget windows on a separate layer"
msgstr "Mostar xanelas widget nunha capa separada"

msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
msgstr "Tempo (en s) de desvanecemento da capa de widgets."

msgid "Toggle Widget Display"
msgstr "Trocar Mostrar Widget"

msgid "Widget Layer"
msgstr "Capa Widget"

msgid "Widget Windows"
msgstr "Fiestra Widget"

msgid "Windows that always should be treated as widgets"
msgstr "Fiestras que deben ser tratadas coma widget sempre"

msgid "Above others windows"
msgstr "Por cima de outras xanelas"

msgid "Don't show application in pager"
msgstr "Non mostrar aplicación no paxer."

msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "Non mostrar aplicación na barra de tarefas."

msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "Fiestras de Tamaño Fixo"

msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Fiestras de pantalla inteiro"

msgid "Height values"
msgstr "Valores de Altura"

msgid "No ARGB visuals"
msgstr "Sen visualización ARGB"

msgid "Non maximizable windows"
msgstr "Fiestras non maximizábeis"

msgid "Non minimizable windows"
msgstr "Fiestras non minimizábeis"

msgid "Non movable windows"
msgstr "Fiestras impedidas de ser movidas"

msgid "Non resizable windows"
msgstr "Fiestras non redimensionábeis"

msgid "Set window as non closable"
msgstr "Definir xanela como imposíbel de pechar"

msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "Definir xanela como imposíbel de maximizar"

msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "Definir xanela como imposíbel de minimizar"

msgid "Set window as non resizable"
msgstr "Definir xanela como imposíbel de redimensionar"

msgid "Set windows rules"
msgstr "Definir regras para xanelas"

msgid "Sized Windows"
msgstr "Fiestras Dimensionadas"

msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paxer"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"

msgid "Width values"
msgstr "Valores de larguras"

msgid "Window Rules"
msgstr "Regras para Fiestras"

msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "Fiestras que deben ser redimensionadas por omisión"

msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "Fiestras que deben ser consideradas como non suportando transparencias"

msgid "Windows will not have focus"
msgstr "Fiestras non terán o foco"

msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "Tipos de xanelas fixas \" En tódolos escritorios\""

msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "Parámetro de arranxo de fragmentos AIGLX"

msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
msgstr "Convertir Urxencia en Atención Demandada"

msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "Corrección para o Menú do Firefox"

msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "Arranxo para a implementación fallida glProgramEnvParameter4f"

msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
msgstr "Arranxar os fallos GLX_MESA_copy_sub_buffer en XGL con fglrx."

msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
msgstr "Arranxar as actualizacións da pantalla en XGL con fglrx."

msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr ""
"Correxir tipos de xanela para os menús dos programas Firefox e Thunderbird."

msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "Correxir tipos de xanela dos menús de OpenOffice.org"

msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "Correxir tipos de xanela das xanelas de notificación dos daemons."

msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "Correxir tipos de xanela para varias xanelas Java."

msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "Correxir tipos de xanela para varias xanelas Qt."

msgid "Force synchronization between X and GLX"
msgstr "Forzar a sincronización entre X e GLX"

msgid ""
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
"performance."
msgstr ""
"Forza a sincronización entre X e GLX, isto debe axudar ás partes das xanelas "
"que non son redebuxadas correctamente cos drivers de Nvidia, pero pode "
"reducir o rendemento."

msgid "Java Window Fix"
msgstr "Correccións para Fiestras Java"

msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "Suporte para pantalla Inteiro como anteriormente"

msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "Tornar xanelas coa opción \" En tódolos escritorios\" fixas\""

msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"Tornar xanelas coa opción \"en tódolos escritorios\" fixas. As xanelas fixas "
"serán visibles en tódolos escritorios."

msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
msgstr ""
"Facer que as xanelas \"urxentes\" tamén sexan de \"atención demandada\"."

msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr ""
"Facer que as aplicacións de Wine e as aplicacións normais entren no modo "
"pantalla completa correctamente."

msgid "Marco-like workarounds."
msgstr ""
"Correccións para que algúns programas funcionen co xestor de xanelas domate "
"(marco)"

msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "Corrección para o demonio de notificacións"

msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "Corrección para o menú de OpenOffice.org"

msgid "Qt Window Fix"
msgstr "Correxir Fiestras Qt"

msgid "Window stickyness"
msgstr "Fixación da xanela"

msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "Fiestras \"en tódolos escritorios\" que deben ficar \"fixas\""

msgid "Fire direction."
msgstr "Dirección do lume."

msgid "Fire constant speed"
msgstr "Velocidade da constante de lume"

msgid "Shatter Number of Spokes"
msgstr "Número de pezas das Barras"

msgid "Fold Direction"
msgstr "Dirección de pregado."

msgid "Away Angle"
msgstr "Ángulo Afastado"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "Ángulo da xanela ó fin da animación"

msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "Anchura dos Polígonos Animados"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "Ángulo de Rotación"

msgid "Leaf Spread"
msgstr "Extensión de Folla"

msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "Cor do chan (ó preto)"

msgid "Deformation"
msgstr "Deformación"

msgid "Maintain top aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción de aspecto da parte superior"

msgid "Cube Top Color"
msgstr "Cor da Cara Superior do Cubo"

msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "Cor da cara superior do cubo"

msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "Cor da Cara Inferior do Cubo"

msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "Cor da cara inferior do cubo"

msgid "Activate Window"
msgstr "Activar xanela"

msgid "Toggle Redirect"
msgstr "Trocar Redirección"

msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "Trocar estado Sempre arriba na xanela activa"

msgid "Toggle Sticky"
msgstr "Trocar modo de Mostrar en tódalas pantallas"

msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "Cría partículas de lume  na pantalla "

msgid "Initiate (button)"
msgstr "Iniciar (botón)"

msgid "Number of particles"
msgstr "Número de partículas"

msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "Número máximo de partículas activas."

msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "Mostra engrenaxes dentro do cubo transparente"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Marxe superior"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe dereita"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Marxe inferior"

msgid "Group Windows"
msgstr "Agrupar xanelas"

msgid "Glow Color Change"
msgstr "Cambiar a cor da aura"

msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "Opacidade das xanelas seleccionadas"

msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "Contrastes das xanelas seleccionadas"

msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "Brillo das xanelas seleccionadas"

msgid "Line Color"
msgstr "Cor da liña"

msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "Cor da liña do rectángulo de selección"

msgid "Fade time for text animations"
msgstr "Tempo de desvanecemento das animacións de texto"

msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr ""
"Tempo (en s) que a barra das lapelas é visíbel logo dalgunha alteración nas "
"lapelas"

msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "Límite da velocidade para o modelo de mola"

msgid "Glow Size"
msgstr "Tamaño da aura"

msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "Trocar efecto de Distorsión durante Movemento."

msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "Distorsión durante movemento en pantallas transformados"

msgid "Window match"
msgstr "Tipos de xanelas"

msgid "Font size for window title display"
msgstr "Tamaño da fonte do título da xanela"

msgid "Movement Direction"
msgstr "Dirección do Movemento"

msgid "Display Time"
msgstr "Duración da Fiestra de logotipo."

msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "Tipos de xanelas que deberán ser consideradas polo Seguemento de foco."

msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "Número de Fiestras a Acompañar"

msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Brillo das xanelas non widget en modos widget."

msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
msgstr "Saturación das xanelas non-widget nos modos widget."

msgid "Particle Options"
msgstr "Opcións das Particulas"

msgid "Number Of Particles"
msgstr "Número De Partículas"

msgid "Particle size."
msgstr "Tamaño das partículas."

msgid "Particle Color"
msgstr "Cor das Partículas"

msgid "Particle color."
msgstr "Cor das partículas."

msgid "Have random colors for the particles"
msgstr "Cores aleatorias para partículas"

msgid "Number of particle emitters."
msgstr "Número de emisores de partículas."

msgid "Trigger scale down to screen"
msgstr "Reducción á pantalla"

msgid "Maximumize"
msgstr "Maximizado"

msgid "Minimumize"
msgstr "Maximizado"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "Canto se debe parecer o resorte á animación Zoom."

msgid "Open Animation"
msgstr "Animación ó Abrir"

msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "Número máximo de ondas para Lámpada Máxica."

msgid "Wave Amplitude Multiplier"
msgstr "Multiplicador da Amplitude da Onda"

msgid "Filter window decorations"
msgstr "Filtrar as decoracións das xanelas"

msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "Trocar filtro de tódalas xanelas da pantalla."

msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "Fiestras que deben ser filtradas por omisión."

msgid "Curve strength"
msgstr "Ancho da curva"

msgid "Distance between viewports"
msgstr "Distancia entre escritorios"

msgid "Immediate moves"
msgstr "Movementos inmediatos"

msgid "Enable focus tracking"
msgstr "Activar seguimento de foco"

msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "Seguir Atraso Foco"

msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "Comportamento do Rato"

msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "Fiestras que deben ser negativas por omisión"

msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "Fiestras a ser excluídas do negativo"

msgid "Put window"
msgstr "Colocar a xanela"

msgid "Ring Windows"
msgstr "Fiestras Anel"

msgid "Ring speed"
msgstr "Velocidade do Anel"

msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "Rodar Anel no Sentido Horario cando Seguinte"

msgid "Scale Addons"
msgstr "Adicións ao Scale"

msgid "Max window size"
msgstr "Tamaño máximo da xanela"

msgid "Mouse movement speed"
msgstr "Velocidade do movemento do rato"

msgid "Switcher mode."
msgstr "Modo do alternador."

msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "Modificador para Evitar Atracción"

msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "Distancia da Atracción á Marxe"

msgid "Screen edges"
msgstr "Marxes da pantalla"

msgid "Snap Type"
msgstr "Tipo de Atracción"

msgid "Snapping Windows"
msgstr "Atracción de Fiestras"

msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "Use este atallo para evitar atraccións."

msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "Duración Desvanecemento"

msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "Duración do desvanecemento en segundos."

msgid "Show Delay"
msgstr "Atraso Aparecemento"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/menu/menu.c:1071 data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"

msgid "Below others windows"
msgstr "Por abaixo de outras xanelas"

msgid "Non closable windows"
msgstr "Fiestras impedidas de ser pechadas"

msgid "Set window as non movable"
msgstr "Definir xanela como imposíbel de mover"

msgid "Size rules"
msgstr "Tamaño das regras"

msgid "Sticky windows"
msgstr "Fiestras Fixas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:153
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes dos espazos de traballo"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:312
msgid "Text Display"
msgstr "Mostrar texto"

msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "Debuxar realce da xanela"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Demaximizar Fiestra"

msgid "Make Above"
msgstr "Sempre en Primeiro Plano"

msgid "Unmake Above"
msgstr "Desfacer Sempre en Primeiro Plano"

msgid "Unstick"
msgstr "Desfixar"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "A xanela \"%s\" non está respondendo."

msgid "Annotate"
msgstr "Anotacións"

msgid "Annotate plugin"
msgstr "Complemento de Anotacións"

msgid "Draw using tool"
msgstr "Debuxar empregando a ferramenta"

msgid "Initiate erase"
msgstr "Iniciar goma de borrar"

msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Iniciar goma de borrar das anotacións"

msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Cor de recheo das anotacións"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Cor de recheo das anotacións"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Cor do pincel das anotacións"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Cor do pincel para anotacións"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Ancho do pincel para as anotacións"

msgid "Blur Windows"
msgstr "Desenfoque de xanelas"

msgid "Blur windows"
msgstr "Desenfoca as xanelas"

msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"

msgid "Pulse effect"
msgstr "Efecto pulso"

msgid "Blur Speed"
msgstr "Velocidade de desenfoque"

msgid "Window blur speed"
msgstr "Velocidade de desenfoque das xanelas"

msgid "Focus blur windows"
msgstr "Desenfocar xanelas segundo o foco"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Fiestras afectadas polo desenfoque do foco"

msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfocar segundo o foco"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Desenfocar as xanelas que non teñan foco"

msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Desenfoque alfa das xanelas"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Fiestras que deben empregar o-desenfoque alfa por omisión"

msgid "Alpha Blur"
msgstr "Desenfoque Alfa"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Desenfocar na parte traseira das xanelas"

msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Método de filtrado empregado para desenfocar"

msgid "4xBilinear"
msgstr "4x Bilinear"

msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"

# name for RUS
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Radio gausiano"

# name for RUS
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio gausiano"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Forza gausiana"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "Forza gausiana"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Mapa de Imaxe LOD"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Nivel de detalle do mapa de imaxe"

msgid "Blur Saturation"
msgstr "Saturación do desenfoque"

msgid "Blur saturation"
msgstr "Saturación do desenfoque"

msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Oclusión ou desenfoque"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr ""
"Desactivar desenfoque de rexións de pantalla escurecidas por outras xanelas."

msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Recollida de textura independente"

msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Empregar as unidades de textura dispoñibles para facer o maior número "
"derecollidas de textura independentes posibles."

msgid "Clone Output"
msgstr "Clonación da Saída"

msgid "Output clone handler"
msgstr "Xestor de clonación de saída"

msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Iniciar selección clonada"

msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Asigna atallos a comandos arbitrarios"

msgid "Command line 0"
msgstr "Liña de comando 0"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando0 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 1"
msgstr "Liña de comando 1"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando1 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 2"
msgstr "Liña de comando 2"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando2 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 3"
msgstr "Liña de comando 3"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando3 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 4"
msgstr "Liña de comando 4"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando4 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 5"
msgstr "Liña de comando 5"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando5 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 6"
msgstr "Liña de comando 6"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando6 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 7"
msgstr "Liña de comando 7"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando7 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 8"
msgstr "Liña de comando 8"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando8 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 9"
msgstr "Liña de comando 9"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando9 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 10"
msgstr "Liña de comando 10"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando10 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 11"
msgstr "Liña de comando 11"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr ""
"Liña de comando a ser executada na consola cando executar_comando11 sexa "
"accionado"

msgid "Command line 12"
msgstr "Liña de comando 12"

msgid "Run command 0"
msgstr "Executar comando 0"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando0"

msgid "Run command 1"
msgstr "Executar comando 1"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando1"

msgid "Run command 2"
msgstr "Executar comando 2"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando2"

msgid "Run command 3"
msgstr "Executar comando 3"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando3"

msgid "Run command 4"
msgstr "Executar comando 4"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando4"

msgid "Run command 5"
msgstr "Executar comando 5"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando5"

msgid "Run command 6"
msgstr "Executar comando 6"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando6"

msgid "Run command 7"
msgstr "Executar comando 7"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando7"

msgid "Run command 8"
msgstr "Executar comando 8"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando8"

msgid "Run command 9"
msgstr "Executar comando 9"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando9"

msgid "Run command 10"
msgstr "Executar comando 10"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando10"

msgid "Run command 11"
msgstr "Executar comando 11"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Un atallo de teclado que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando11"

msgid "Run command 12"
msgstr "Executar comando 12"

msgid "Button Bindings"
msgstr "Botóns de atallo"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando0"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando1"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando2"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando3"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando4"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando5"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Un botón de atalloque, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando6"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando7"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando8"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando9"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando10"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Un botón de atallo que, cando é accionado, executa o comando de "
"consolaidentificado polo comando11"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando0"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando1"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando2"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando3"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando4"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando5"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando6"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando7"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando8"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando9"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando10"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Un atallo de borde que cando é invocado, executa o comando de consola "
"identificado polo comando11"

msgid "General compiz options"
msgstr "Opcións xerais de compiz"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Lista de engadidos activados"

msgid "Audible Bell"
msgstr "Campá audible"

msgid "Audible system beep"
msgstr "Campá de sistema audible"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ignorar os Consellos Cando Estea Maximizado"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ignorar incremento de tamaño e aspecto dos consellos cando a xanela está "
"maximizada"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Ocultar Fiestras Ignorando a Barra de Tarefa"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"Agochar as xanelas que non están na barra de tarefas ao entrar no modo "
"amosar escritorio"

msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Atraso do Disparador de Acción de Borde"

msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"O tempo que o punteiro debe estar no borde da pantalla antes de que acción "
"do borde se leve a cabo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema do cursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño do cursor"

msgid "Ping Delay"
msgstr "Atraso de ping"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Intervalo entre mensaxes ping"

msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de Textura"

msgid "Texture filtering"
msgstr "Filtro de Texturas"

msgid "Focus &amp; Raise Behavior"
msgstr "Enfoque & Xestión de Comportamento"

msgid "Click To Focus"
msgstr "Faga Clic para Enfocar"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Ao facer clic na xanela transfírese o foco cara ela"

msgid "Raise On Click"
msgstr "Elevar con un Clic"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Elevar xanelas cando se faga clic nelas"

msgid "Auto-Raise"
msgstr "Elevación Automática"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Elevar xanelas seleccionadas despois dun intervalo de tempo"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Atraso na Elevación Automática"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Intervalo antes da elevación das xanelas seleccionadas"

msgid "Close active window"
msgstr "Pechar a xanela activa"

msgid "Lower Window"
msgstr "Fiestra Máis Baixa"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Fiestra máis baixa por debaixo das outras xanelas"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Desmaximizar xanela activa"

msgid "Minimize active window"
msgstr "Minimiza a xanela activa"

msgid "Maximize active window"
msgstr "Maximiza a xanela activa"

msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar a Fiestra Horizontalmente"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Maximiza horizontalmente a xanela activa"

msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar a Fiestra Verticalmente"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maximiza verticalmente a xanela activa"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "Botón de atallo para menú da xanela"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "Tecla de atallo para menú da xanela"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ocultar todas as xanelas e enfocar o escritorio"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Trocar Maximizado da Fiestra"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Trocar Maximizado da Fiestra Actual"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Trocar Maximizado Horizontal da Fiestra"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Trocar Maximizado Horizontal da Fiestra Activa"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Trocar Maximizado Vertical da Fiestra"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Trocar Maximizado Vertical da Fiestra Activa"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Trocar Escurecemento da Fiestra"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Trocar escurecemento da xanela activa"

msgid "Slow Animations"
msgstr "Animacións Lentas"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Trocar o uso de animacións lentas"

msgid "Desktop Size"
msgstr "Tamaño do Escritorio"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Tamaño Virtual Horizontal"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Multiplicador do tamaño da pantalla para o tamaño virtual horizontal"

msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Tamaño Vertical Virtual"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Multiplicador do tamaño da pantalla para o tamaño virtual vertical"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Empregar luz difusa cando se transforma a pantalla"

msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Detectar Taxa de Actualización"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Detección automática da taxa de actualización"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Taxa de refresco da pantalla (veces/segundo) "

msgid "Detect Outputs"
msgstr "Detectar Saídas"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Detección automática de dispositivos de saída"

msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Xestión de Saídas Superpostas"

msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Cal dos dispositivos que se superpoñen debería ser o preferido"

msgid "Smart mode"
msgstr "Modo intelixente"

msgid "Prefer larger output"
msgstr "Preferir saída máis grande"

msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Preferir saída máis pequena"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:27 src/OutputsPage.cxx:362
#: src/OutputsPage.cxx:473
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Lista de cadeas que describen os dispositivos de saída"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Sincronizar a VBlank"

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "Só actualizar a pantalla durante o período de limpeza vertical"

msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Nivel de Prevención de Enfoque"

msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Nivel de prevención da perda de enfoque"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Prevención do Enfoque nas Fiestras"

msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Prevención do enfoque nas xanelas"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Desredirección das Fiestras en Pantalla Completa"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Permitir que o renderizado das xanelas a pantalla completa non sexa "
"redirixido a mapas de imaxe fora da pantalla"

msgid "Default Icon"
msgstr "Icona por defecto"

msgid "Default window icon image"
msgstr "Imaxe da icona da xanela por defecto"

msgid "Force independent output painting."
msgstr "Forzar debuxado na saída independente"

msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Debuxar cada dispositivo de saída de forma independente, aínda que o "
"dispositivo de saída se superpoña"

msgid "Texture Compression"
msgstr "Compresión de Texturas"

msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr "Empregala compresión para as texturas convertidas dende imaxes"

msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo de escritorios"

msgid "Place windows on cube"
msgstr "Dispón as xanelas nas caras dun cubo"

msgid "Unfold"
msgstr "Desdobrar"

msgid "Unfold cube"
msgstr "Desdobrar cubo"

msgid "Next Slide"
msgstr "Seguinte Cara"

msgid "Advance to next slide"
msgstr "Avanzar á seguinte cara"

msgid "Prev Slide"
msgstr "Cara Anterior"

msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Voltar á anterior cara"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Seleccione como se mostra o cubo se se empregan dispositivos de saída "
"múltiples"

msgid "Multiple cubes"
msgstr "Cubos múltiples"

msgid "One big cube"
msgstr "Un cubo grande"

msgid "Inside Cube"
msgstr "Interior do Cubo"

msgid "Inside cube"
msgstr "Interior do cubo"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:269
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306
#: src/wconfiguration.cpp:369 src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"

msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Aceleración de dobrado"

msgid "Fold Speed"
msgstr "Velocidade de dobrado"

msgid "Fold Timestep"
msgstr "Pasos de dobrado"

msgid "Cube Color"
msgstr "Cor do Cubo"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Cor dos lados superior e inferior do cubo"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Escalar imaxes para cubrir a cara superior do cubo"

msgid "Adjust Image"
msgstr "Axustar Imaxe"

msgid "Skydome"
msgstr "Skydome"

msgid "Render skydome"
msgstr "Renderizar skydome"

msgid "Skydome Image"
msgstr "Imaxe do Skydome"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Imaxe a empregar como textura no skydome"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "Animar Skydome"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Animar Skydome ao xirar o cubo"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Cor Inicial do gradiente Skydome"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Cor a utilizar para cor superior do gradiente do skydome por omisión"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Cor Final do gradiente Skydome"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Cor a utilizar para a cor inferior do gradiente do skydome por omisión"

msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo Transparente"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Opacidade Durante a Rotación"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Opacidade da xanela do escritorio ao rodar"

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Opacidade Mentres Non se Roda"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Opacidade do escritorio cando non está rotando"

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Activar Transparencia só ao rodar co rato"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "Iniciar transparencia do cubo só se a rotación é iniciada polo rato."

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:351 src/sysprof/sysprof-window.ui:363
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "Backend de control do D-Bus"

msgid "Window Decoration"
msgstr "Decoración da Fiestra"

msgid "Shadow Radius"
msgstr "Radio da Sombra"

msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Radio da sombra"

msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Opacidade da Sombra"

msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Opacidade da sombra"

msgid "Drop shadow color"
msgstr "Cor da sombra"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Desprazamento X da Sombra"

msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Desprazamento X da sombra"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Desprazamento Y da Sombra"

msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Desprazamento Y da sombra"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "Liña de comando a executar se non se está a executar ningún decorador"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Permitir a xeración de mapas de imaxe para as texturas da decoración"

msgid "Decoration windows"
msgstr "Activa a xestión da decoración das xanelas"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Fiestras que se deben decorar"

msgid "Shadow windows"
msgstr "Fiestras con sombra"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Fiestras que deben ter sombra"

msgid "Fading Windows"
msgstr "Fiestras Desvanecidas"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Amosar as xanelas cando haxa mapeado e desvanecelas cando sexan desmapeadas"

msgid "Fade Mode"
msgstr "Modo de Desvanecemento"

msgid "Window fade mode"
msgstr "Modo de desvanecemento das xanelas"

msgid "Constant speed"
msgstr "Velocidade constante"

msgid "Constant time"
msgstr "Constante de tempo"

msgid "Fade Speed"
msgstr "Velocidade de Desvanecemento"

msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr ""
"Modo \"Velocidade Constante\" para a Velocidade de Desvanecemento das "
"Fiestras"

msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "Modo \"Tempo constante\" para a Duración do Desvanecemento de Fiestra"

msgid "Fade windows"
msgstr "Desvanecer xanelas"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Fiestras que se deben desvanecer"

msgid "Visual Bell"
msgstr "Campá Visual"

msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Efecto de desvanecemento ao soar a campá do sistema"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Campá Visual a Pantalla Completa"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr ""
"Efecto de desvanecemento da pantalla completa cando sona a campá do sistema"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Aparecer ao Minimizar/Abrir/Pechar"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr ""
"Realizar Efecto de Desvanecemento cos eventos de minimizar/abrir/pechar "
"xanelas"

msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Escurecer as Fiestras que non Responden"

msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr ""
"Escurecer as xanelas que non están a responder ao que o xestor de xanelas "
"require"

msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Brillo das Fiestras Bloqueadas"

#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Brillo (en %) das xanelas bloqueadas"

msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Saturación das Fiestras Bloqueadas"

#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Saturación das xanelas bloqueadas (en %)"

msgid "Userspace File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros en Espazo de Usuario"

msgid "Userspace file system"
msgstr "Sistema de ficheiros en espazo de usuario"

msgid "GLib"
msgstr "GLib"

msgid "GLib main loop support"
msgstr "Soporte ao bucle principal de GLib"

msgid "MATE Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con MATE"

msgid "Options that keep Compiz compatible to the MATE desktop environment"
msgstr ""
"Opcións para manter a compatibilidade de Compiz co entorno de escritorio MATE"

msgid "Show the main menu"
msgstr "Amosar o menú principal"

msgid "Run Dialog"
msgstr "Diálogo de Execución"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Amosar caixa de diálogo Executar Aplicativo"

msgid "Screenshot command line"
msgstr "Capturar pantalla da liña de comando"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Liña de comando para captura de pantalla de xanelas"

msgid "Run terminal command"
msgstr "Executar comando de terminal"

msgid "Terminal command line"
msgstr "Liña de comando do terminal"

msgid "Ini"
msgstr "Ini"

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Xestor de configuracións simples con ficheiros Ini"

msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "Engadido de notificación de cambios en ficheiros"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Transforma as xanelas cando son minimizadas e restauradas"

msgid "Minimize speed"
msgstr "Velocidade de minimizado"

msgid "Minimize timestep"
msgstr "Atraso no minimizado"

msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimizar as Fiestras"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Fiestras se deben transformar cando sexan minimizadas"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "Resistencia da Sombra"

msgid "Shade resistance"
msgstr "Resistencia que opón a sombra ao minimizar a súa xanela"

msgid "Move Window"
msgstr "Mover Fiestra"

msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Iniciar Movemento de Fiestras"

msgid "Start moving window"
msgstr "Iniciar movemento da xanela"

msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Nivel de opacidade das xanelas en movemento"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Restrinxir a coordenada Y á area de traballo"

msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Separar as xanelas maximizadas"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "Separar e restaurar as xanelas maximizaas cando se arrastren"

msgid "Lazy Positioning"
msgstr "Posicionamento preguizoso"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Non actualizar a posición das xanelas no servidor ata acabar o movemento"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Opacidade, Brillo e Saturación"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Opacidade, Brillo e axustes de Saturación"

msgid "Opacity Increase"
msgstr "Incrementar opacidade"

msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Decrementar Opacidade"

msgid "Brightness Increase"
msgstr "Incrementar Brillo"

msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Decrementar Brillo"

msgid "Saturation Increase"
msgstr "Incrementar Saturación"

msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Decremenar Saturación"

msgid "Opacity Step"
msgstr "Etapa de Opacidade"

msgid "Window specific settings"
msgstr "Opcións especificas para as xanelas"

msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Fiestras que deben ter unha opacidade diferente por omisión"

msgid "Window values"
msgstr "Valores das xanelas"

msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Valores de opacidade para as xanelas"

msgid "Brightness Step"
msgstr "Salto no Brillo"

msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "Fiestras que deben ter un brillo diferente por omisión"

msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Valores de Brillo para as xanelas"

msgid "Saturation Step"
msgstr "Salto na Saturación"

msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "Fiestras que deben ter unha saturación diferente por omisión"

msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Valores de saturación para as xanelas"

msgid "Place Windows"
msgstr "Colocación de  Fiestras"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "Coloca xanelas nas posicións axeitas cando sexan mapeadas"

msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Entornos de colocación de xanela"

msgid "Placement Mode"
msgstr "Modo de Colocación"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Algoritmo a empregar para posicionar as xanelas"

msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"

msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Selecciona como se debe comportar a colocación de xanelas cando se "
"seleccionan saídas múltiples"

msgid "Use active output device"
msgstr "Empregar o dispositivo de saída activo"

msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Empregar o dispositivo de saída co punteiro"

msgid "Use output device of focused window"
msgstr "Empregar o dispositivo de saída da xanela enfocada"

msgid "Place across all outputs"
msgstr "Colocar en tódalas saídas"

msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Forzar o colocado das xanelas"

msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Fiestras que se deben colocar obrigatoriamente, aínda que se indique no "
"xestor de xanelas que se deben evitar a súa colocación"

msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Colocación de Fiestras Fixadas"

msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Fiestras con posicións fixadas"

msgid "Positioned windows"
msgstr "Fiestras Colocadas"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Fiestras que se deben ser colocadas por omisión"

msgid "X Positions"
msgstr "Posicións X"

msgid "X position values"
msgstr "Valores de posición X"

msgid "Y Positions"
msgstr "Posicións Y"

msgid "Y position values"
msgstr "Valores de posición Y"

msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Manter na Área de Traballo"

msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"Manter as xanelas colocadas na área de traballo, aínda que isto signifique "
"que a posición poida diferir da posición especificada"

msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Fiestras con áreas de traballo fixado"

msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Fiestras colocadas nas áreas de traballo"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr ""
"Fiestras que deben ser colocadas en áreas de traballo específicos por omisión"

msgid "X Viewport Positions"
msgstr "Posicións X da Área de traballo"

msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Posicións de áreas de traballo horizontais"

msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Posicións Y da Área de Traballo"

msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Posicións dos puntos de vista verticais"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "Cargador de imaxes Png"

msgid "Regex Matching"
msgstr "Coincidencia Regex"

msgid "Regex window matching"
msgstr "Coincidencia Regex das xanelas"

msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Iniciar o Dimensionado Normal de Fiestra"

msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Iniciar dimensionado normal da xanela"

msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Iniciar o Dimensionado de Fiestras co Borde"

msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Iniciar dimensionado de xanela empregando o contorno"

msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Iniciar o Dimensionado de Fiestras co Rectángulo"

msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Iniciar dimensionado da xanela empregando un rectángulo"

msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Iniciar Dimensionado Por Estirado de Fiestras"

msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Iniciar dimensionado de xanelas estirándoas"

msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Iniciar Dimensión de Fiestras"

msgid "Start resizing window"
msgstr "Iniciar dimensionado de xanela"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Modo de Dimensionado por Omisión"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Modo a empregar por omisión no dimensionado de xanelas"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "Cor do borde dos extremos e modos de dimesionado por rectángulos"

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "Cor de recheo empregada para o modo de dimensionado por rectángulo"

msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Dimensionado Normal de Fiestras"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Fiestras que deben empregar dimensionado normal"

msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Dimensionado de Fiestras co Contorno"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Fiestras que deben empregar dimensionado co contorno"

msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Dimensionado de Fiestras co Rectángulo"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Fiestras que deben empregar o dimensionado por rectángulo"

msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Dimensionar Fiestras Estirándoas"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Fiestras que deben empregar dimensionamento por estiramento"

msgid "Rotate Cube"
msgstr "Cubo xiratorio"

msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Activa a rotación do cubo a través das áreas de traballo"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr ""
"Xirar á área de traballo seguinte ao mover o punteiro cara o borde da xanela"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Cambiar á área de traballo seguinte ao mover a xanela cara o borde da xanela"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Xirar á área de traballo seguinte ao arrastrar un obxecto cara o borde da "
"pantalla"

msgid "Flip Time"
msgstr "Duración do Xiro"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Tempo de espera antes de rodar a área de traballo"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "Elevar ao accionar a roda do rato"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Elevar xanelas ao accionar a roda do rato"

msgid "Rotate cube"
msgstr "Xirar Cubo"

msgid "Start Rotation"
msgstr "Iniciar Rotación"

msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Xirar á Esquerda coa Fiestra"

msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Xirar á esquerda e arrastrar a xanela activa"

msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Xirar á Dereita arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Xirar á dereita e arrastrar a xanela activa"

msgid "Rotate To"
msgstr "Xirar a"

msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Xirar á área de traballo"

msgid "Rotate window"
msgstr "Xirar xanela"

msgid "Rotate with window"
msgstr "Xirar coa xanela"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Xirar á Esquerda"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Xirar á area de traballo da esquerda e manter punteiro"

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Xirar á Dereita"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Cambiar á área de traballo da dereita e manter punteiro"

msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Xirar á cara do cubo"

msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Xirar á Cara 1"

msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Xirar á cara 1"

msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Xirar á Cara 2"

msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Xirar á cara 2"

msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Xirar á Cara 3"

msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Xirar á cara 3"

msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Xirar á Cara 4"

msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Xirar á cara 4"

msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Xirar á Cara 5"

msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Xirar á cara 5"

msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Xirar á Cara 6"

msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Xirar á cara 6"

msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Xirar á Cara 7"

msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Xirar á cara 7"

msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Xirar á Cara 8"

msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Xirar á cara 8"

msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Xirar á Cara 9"

msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Xirar á cara 9"

msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Xirar á Cara 10"

msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Xirar á cara 10"

msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Xirar á Cara 11"

msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Xirar á cara 11"

msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Xirar á Cara 12"

msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Xirar á cara 12"

msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Xirar á cara do cubo coa xanela"

msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 1 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 1 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 2 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 2 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 3 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 3 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 4 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 4 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 5 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 5 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 6 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 6 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 7 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 7 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 8 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 8 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 9 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 9 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 10 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 10 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 11 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 11 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Xirar á Cara 12 arrastrando a Fiestra"

msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Xirar á cara 12 e arrastrar tamén a xanela activa"

msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Inverter o eixo Y do Punteiro"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Inverter eixo Y do movemento do punteiro"

msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Punteiro"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Sensibilidade do movemento do punteiro"

msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Aceleración da Rotación"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Xirar á Cara Superior"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Xirar o Cubo á Cara Superior"

msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Xirar á Cara Inferior"

msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Xirar o Cubo á Cara Inferior"

msgid "Rotation Speed"
msgstr "Velocidade de Rotación"

msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Saltos de Tempo da Rotación"

msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Zoom da rotación"

msgid "Scale windows"
msgstr "Escala de Fiestras"

msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Atallos de teclado para Trocar o Modo Escala"

msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Os atallos de teclado trocan o modo de escala no canto de activalo cando é "
"pulsado e desactivado cando é soltado."

msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Atallos para Trocar o Modo de Escala"

msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Atallos de teclado para trocar o modo escala no canto de activalos cando son "
"pulsados e desactivados cando se solta."

msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Iniciar Selector de Fiestras"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Dispor as xanelas e iniciar súa transformación"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "Iniciar selector de xanelas Para Tódalas Fiestras"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Dispor todas as xanelas e iniciar súa transformación"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Iniciar Selector de Fiestras para Grupos de Fiestras"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Dispor o grupo de xanelas e iniciar súa transformación"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Iniciar Selector de Fiestras para Tódalas Fiestras na Saída Actual"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Dispor as xanelas na saída actual e iniciar a súa transformación"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Facer Clic no Escritorio para Amosalo"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"Entrar no modo Amosar Escritorio cando se faga clic no Escritorio durante o "
"Escalado"

msgid "Space between windows"
msgstr "Espazo entre xanelas"

msgid "Scale speed"
msgstr "Velocidade de Escalado"

msgid "Scale timestep"
msgstr "Saltos na Escala"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Escurecer fondo ao escalar xanelas"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Superpor un icona nas xanelas cando sexan escaladas"

msgid "Scale Windows"
msgstr "Escalado de Fiestras"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Fiestras que deben ser escaladas en modo escala"

msgid "Hover Time"
msgstr "Tempo durante o cal se deixa o rato enriba"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Tempo (en ms) antes de que o modo de escalado se remate ao pasar sobre unha "
"xanela"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Selecciona cando son escaladasa xanelas se se empregan múltiples "
"dispositivos de saída."

msgid "On current output device"
msgstr "Só no dispositivo de saída actual"

msgid "On all output devices"
msgstr "En tódolos dispositivos de saída"

msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Complemento para a Captura de Pantalla"

msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Iniciar Rectángulo de Captura de Pantalla "

msgid "Launch Application"
msgstr "Lanzar Aplicación"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Abrir automaticamente a captura de pantalla con esta aplicación"

msgid "Svg"
msgstr "Svg"

msgid "Svg image loader"
msgstr "Complemento que activa o soporte para o cargado de imaxes SVG"

msgid "Application Switcher"
msgstr "Trocador de Aplicación"

msgid "Bring To Front"
msgstr "Traer ao Frente"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Coloca a xanela seleccionada en primeiro plano"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "Afastar o escritorio mentres se cambian as xanelas"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Xirar á xanela seleccionada mentres se cambia"

msgid "Water Effect"
msgstr "Efecto de Auga"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Engade efectos de auga a diferentes accións do escritorio"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Activar efectos de auga co punteiro"

msgid "Toggle rain"
msgstr "Trocar chuvia"

msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Trocar efecto de chuvia"

msgid "Toggle wiper"
msgstr "Trocar limpiaparabrisas"

msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Troca o efecto de limpiaparabrisas"

msgid "Offset Scale"
msgstr "Desprazamento da Escala"

msgid "Water offset scale"
msgstr "Espaciado entre as ondas de auga"

msgid "Rain Delay"
msgstr "Atraso da chuvia"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Atraso (en ms) entre cada gota de chuvia"

msgid "Title wave"
msgstr "Onda dende o título"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Efecto de onda dende o título da xanela"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: ../goffice/graph/gog-series.c:737 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1382
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Punto"

msgid "Add line"
msgstr "Engadir liña"

msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Fiestras xelatinosas"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Empregar modelo de mola para simular o efecto xelatinoso nas xanelas"

msgid "Snap windows"
msgstr "Axustar xanelas"

msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Trocar axuste de xanelas"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "Instantánea invertida"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Axuste de xanelas invertido"

msgid "Shiver"
msgstr "Temblar"

msgid "Make window shiver"
msgstr "Fai que as xanelas semellen xelatina"

msgid "Friction"
msgstr "Fricción"

msgid "Spring Friction"
msgstr "Fricción do mola"

msgid "Spring K"
msgstr "K do mola"

msgid "Spring Konstant"
msgstr "Constante do mola"

msgid "Grid Resolution"
msgstr "Resolución da Grella"

msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Resolución da Grella Vertex"

msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Tamaño Mínimo da Grella"

msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Tamaño Mínimo da Grella Vertex"

msgid "Map Effect"
msgstr "Efecto ao colocar"

msgid "Map Window Effect"
msgstr "Efecto da Fiestra ao Colocala"

msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Efecto de Enfoque da Fiestra"

msgid "Map Windows"
msgstr "Colocar Fiestras"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Fiestras que deben semellar xelatina cando son colocadas"

msgid "Focus Windows"
msgstr "Enfocar Fiestras"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Fiestras que deben semellar xelatina cando son enfocadas"

msgid "Grab Windows"
msgstr "Atracción das xanelas"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Fiestras que deben semellar xelatina cando son agarradas"

msgid "Move Windows"
msgstr "Mover Fiestras"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Fiestras que deben semellar xelatina cando son movidas"

msgid "Maximize Effect"
msgstr "Efecto ao Maximizar"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr ""
"Activar o efecto semellante á xelatina cando se maximizan ou minimizan as "
"xanelas"

msgid "Zoom Desktop"
msgstr "Zoom do escritorio"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "Afastar e mover cubo do escritorio"

msgid "Zoom Pan"
msgstr "Colocación do Zoom"

msgid "Zoom pan"
msgstr "Colocación do Zoom"

msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../configure-debian.templates:1001 ../configure-debian.templates:2001
msgid "${CHOICES}"
msgstr "${CHOICES}"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:1002
msgid "Which subsection do you want?"
msgstr "¿Que subsección quere?"

#. Type: select
#. Description
#: ../configure-debian.templates:2002
msgid "Which program do you want to configure?"
msgstr "¿Que programa quere configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../configure-debian.templates:3001
msgid "Would you like to configure another program?"
msgstr "¿Quere configurar outro programa?"

#. Type: title
#. Description
#: ../configure-debian.templates:4001
msgid "Configure Packages"
msgstr "Configurar paquetes"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-client.templates:1001
msgid "Do you want to configure console automatically?"
msgstr "¿Quere configurar a consola automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-client.templates:1001
msgid ""
"Setting this to true will edit /etc/conserver/console.cf and replace "
"CONSERVER_MASTER and CONSERVER_PORT with the configured values in the next "
"questions"
msgstr ""
"Se acepta hase modificar o ficheiro /etc/conserver/console.cf, substituindo "
"CONSERVER_MASTER e CONSERVER_PORT polos valores que se configuren nas "
"seguintes preguntas."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:2001
msgid "Hostname where your conserver server is installed:"
msgstr "Nome do servidor no que o servidor conserver está instalado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:2001
msgid ""
"The conserver hostname is the hostname where the conserver-server package is "
"installed. The client, 'console', will use the hostname 'console' if left "
"empty. The server name can be changed during runtime with the -M option."
msgstr ""
"O nome de conserver é o nome od servidor no que o paquete conserver-server "
"está instalado. O cliente, \"console\", ha empregar o nome \"console\" se se "
"deixa baleiro. O nome do servidor pódese cambiar á hora de executalo "
"mediante a opción -M."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:3001
msgid "The server port number to connect to:"
msgstr "Número do porto do servidor no que se conectar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-client.templates:3001
msgid ""
"Set the conserver server port to connect to. This may be either a port "
"number or a service name."
msgstr ""
"Estabreza o porto do servidor conserver ao que se conectar. Pode ser un "
"número de porto ou nome de servizo."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:1001
msgid "The master port number for the conserver server:"
msgstr "Número de porto mestre para o servidor conserver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:1001
msgid ""
"Set the TCP port for the master process to listen on for clients. This may "
"be either a port number or a service name. The original port number for "
"conserver is 782, must be higher than 1024 if running as non-root."
msgstr ""
"Estabreza o porto TCP para que o proceso mestre escoite á espera de "
"clientes. Pode ser un número de porto ou un nome de servizo. O número de "
"porto orixinal de conserver é 782, e debe ser maior de 1024 se non se "
"executa coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:2001
msgid "The base port number for the conserver children:"
msgstr "Número de porto base para os fillos de conserver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:2001
msgid ""
"Set the base port for children to listen on. Each child starts looking for "
"free ports at this port number and working upward, trying a maximum number "
"of ports equal to twice the maximum number of groups. If no free ports are "
"available in that range, conserver exits. By default, conserver lets the "
"operating system choose a free port. Empty input selects the default. "
"(Conserver forks a child for each group of consoles it must manage and "
"assigns each process a port number to listen on.)"
msgstr ""
"Estabreza o porto base para que os fillos escoiten. Cada fillo comeza a "
"buscar portos libres neste número de porto e vai subindo, tentando un número "
"máximo de portos igual ao dobre do número máximo de grupos. Se non hai "
"portos libres nese rango, conserver sae. Se se deixa en branco escóllese o "
"valor por defecto. Conserver executa un proceso fillo por cada grupo de "
"consolas que ten que xestionar, e asigna a cada proceso un número de porto "
"no que escoitar."

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:3001
msgid "The listen address (defaults to all addresses if empty):"
msgstr "O enderezo no que escoitar (se se deixa baleiro, tódolos enderezos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../conserver-server.templates:3001
msgid ""
"Set the address to listen on.  This allows conserver to bind to a particular "
"IP address (like `127.0.0.1') instead of all interfaces. The default is to "
"bind to all interfaces."
msgstr ""
"Estabreza o enderezo no que escoitar. Isto fai que conserver quede ligado a "
"un enderezo IP determinado (tal coma \"127.0.0.1\") no canto de tódalas "
"interfaces. Por defecto lígase a tódalas interfaces."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-server.templates:4001
msgid "Should conserver run as root?"
msgstr "¿Quere que conserver se execute coma administrador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../conserver-server.templates:4001
msgid ""
"Conserver can be configured to run as root or as 'conservr'. It is not "
"possible to use the shadow password if running as non-root in conserver."
"passwd. (See the manual for conserver.passwd for more details.)"
msgstr ""
"Pódese configurar conserver para funcionar coma administrador ou coma o "
"usuario \"conservr\". Non é posible empregar os contrasinais \"shadow\" se "
"non se executa coma administrador en conserver.passwd. Consulte a páxina de "
"manual de conserver.passwd para máis detalles."

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Emprego: install-keymap [ ficheiro | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Aviso: non se pode acceder á consola;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " retrásase a execución ata que a consola estea accesible."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Aviso: non se pode instalar o mapa de teclado nunha consola serie.\n"
" retrásase a execución ata que haxa unha consola non serie."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Aviso: non se instalaron aínda as utilidades de consola.\n"
" non se estabrecerá o mapa de teclado ata que se instalen console-tools ou "
"kbd."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "Non se puido verquer o mapa de teclado"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Isto pode estar causado por que non se puidera abrir a consola. É posible "
"que\n"
"non teña unha tarxeta gráfica ou estea conectado por unha consola serie ou "
"ssh.\n"
"Non se carga o mapa de teclado."

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "Non se puido conservar o mapa de teclado"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "O ficheiro ${CONFFILE} e unha ligazón simbólica: non se sobrescribe"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Recoméndase que ${CONFFILE} non sexa unha ligazón simbólica;\n"
"no seu canto, edite /etc/console-tools/remap para que inclúa calquera cambio "
"local."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"Gardouse o novo mapa de teclado en ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"móvao segundo sexa necesario."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Aviso: faise tradución de códigos de teclado para usar un mapa de PC en "
"RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Non se puido cargar o mapa de teclado"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 rules/base.xml:1827
#: rules/base.extras.xml:809
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brasileiro (esquema ABNT2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brasileiro (esquema EUA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Canadense multilingüe"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Latinoamericano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Eslovaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turco (esquema F)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_gl.po (console-data_debian_po_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turco (esquema Q)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Esquema de teclado a empregar:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Americano (Mac, 82 teclas)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Americano (Mac; ampliado)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Francés (Mac; alternativo)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Francés (Mac; ampliado)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Alemán (Mac; ampliado)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Xaponés (tipo 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Xaponés (tipo 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Noruegués (tipo 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Noruegués (tipo 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Español (tipo 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Español (tipo 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Esquema de teclado USB a empregar:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Non cambiar o tipo de letra do arranque/núcleo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Deixar que o sistema escolla o tipo de letra adecuado"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "só o «framebuffer»"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Árabe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armenio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cirílico - KIO8-R e KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cirílico - idiomas non eslavos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cirílico - idiomas non eslavos (para persoas invidentes)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Cirílico - idiomas eslavos (tamén bosníaco e serbio)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cirílico - Idiomas eslavos (para persoas invidentes)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etíope"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Xeorxiano"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grego"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Grego (para persoas invidentes)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebreo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Lao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 e Latin5 - Europa occidental e idiomas turcos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - Europa central e rumano"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 e Latin8 - chichewa, esperanto, irlandés, maltés e galés"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - lituano, letón, maorí e marshalés"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latino - Vietnamita"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tai"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Combinado - latino, cirílico eslavo, hebreo, árabe básico"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Combinado - latino, cirílico eslavo, grego"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Combinado - latino, eslavo e cirílico non eslavo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Escolla o xogo de caracteres adecuado"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Xogo de caracteres admitido:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Escolla o xogo de caracteres que debería admitir o tipo de letra da consola."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Se non usa o «framebuffer», as opcións que comezan con «.» han reducir o "
"número de cores dispoñíbeis na consola."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Tipo de letra para a consola:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"«VGA» ten un aspecto tradicional e ten cobertura media dos alfabetos "
"internacionais. «Fixed» ten un aspecto simple e ten mellor cobertura dos "
"alfabetos internacionais. «Terminus» pode axudar a reducir a fatiga visual "
"aínda que algúns símbolos teñen un aspecto similar, o que pode ser un "
"problema para os programadores."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Se prefire a versión en negriña do tipo Terminus, escolla o tipo "
"TerminusBold (se emprega o «framebuffer») ou TerminusBoldVGA (noutro caso)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Escolla o tamaño de letra para a consola. Como referencia, o tipo de letra "
"co que se inicia o computador ten tamaño 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Escolla o tamaño de letra para a consola. Alguns tamaños de letra requiren "
"«framebuffer»."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Codificación a empregar na consola:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurar o teclado"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Escolla o tipo de teclado a configurar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "País de orixe do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"A disposición do teclado varía segundo o país, e algúns teñen varias "
"disposicións comúns. Escolla o pais de orixe do teclado de este computador."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Escolla a disposición que encaixe co seu teclado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Desexa conservar a disposición do teclado no ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"A disposición de teclado actual no ficheiro de configuración /etc/default/"
"keyboard está definida como XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" e "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Indique se desexa mantela. Se escolle esta opción non se han facer preguntas "
"acerca da disposición de teclado e hase conservar a configuración actual."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr ""
"Desexa manter a disposición do teclado predeterminada (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"O valor predeterminado da disposición do teclado é "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" e XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Este valor está "
"baseado no idioma/rexión definida actualmente e na configuración en /etc/X11/"
"xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Indique se desexa mantela. Se escolle esta opción, non se farán preguntas "
"acerca da disposición do teclado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr ""
"Desexa gardar as opcións de teclado actuais no ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"As opcións de teclado actuais no ficheiro de configuración /etc/default/"
"keyboard están definidas como XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Se escolle manter estas opcións, non se farán preguntas acerca das opcións "
"do teclado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Desexa manter as opcións de teclado predeterminadas (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"O valor predeterminado das opcións da disposición de teclado é "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Este valor está baseado no idioma/rexión "
"actualmente definida e na configuración en /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Se escolle mantelas, non se farán preguntas acerca das opcións de teclado."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Tecla Alt dereita (Alt Gr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Tecla Ctrl dereita"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tecla Logo dereita"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla Menú"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:6519
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maiús"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Maiús"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Tecla Ctrl esquerda+Tecla Maiús esquerda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Tecla Ctrl esquerda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tecla Logo esquerda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tecla Bloq despr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Non conmutar"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Método para conmutar entre o modo nacional e o modo Latin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Ha precisar dun sistema para conmutar o teclado entre a disposición nacional "
"e a disposición Latin estándar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Polo xeral escóllense Alt dereita ou Bloq maiús por ergonomía (neste último "
"caso empregue a combinación de Maiús+Bloq maiús para conmutar entre "
"maiúsculas/minúsculas). Alt+Maiús tamén é unha combinación popular, aínda "
"que ha perder o seu significado habitual en Emacs e outros programas que a "
"usen con outros propósitos."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Non todas as teclas da listaxe están presentes en todos os teclados."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Sen conmutador temporal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Ambas as dúas teclas Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Método para conmutar temporalmente entre a entrada nacional e Latin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Cando o teclado está no modo nacional e queira escribir só unhas poucas "
"letras Latin pode ser desexábel ter unha tecla para trocar temporalmente ao "
"modo Latin. O teclado seguirá nese modo mentres se manteña premida a tecla "
"escollida, que tamén pode empregarse para escribir letras nacionais cando o "
"teclado estea no modo Latin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "Pode desactivar esta opción mediante «Sen conmutador temporal»."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "A disposición de teclado predeterminada"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Sen tecla Alt Gr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Tecla Intro do teclado numérico"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Ambas as dúas teclas Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Tecla a usar como AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Con algunhas das disposicións de teclado, Alt Gr é unha tecla modificadora "
"que se emprega para introducir algúns caracteres; principalmente algúns "
"pouco habituais para o idioma da disposición de teclado, como símbolos de "
"moedas estranxeiras ou letras acentuadas. Estes símbolos xeralmente están "
"impresos nas teclas."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Non hai tecla Compose"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Tecla Compose:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"A tecla Compose (tamén coñecida como «Multi_key») fai que o computador "
"interprete as seguintes pulsacións de teclas como unha combinación para "
"producir un carácter que non figura no teclado."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Na consola de texto, a tecla Compose non funciona no modo Unicode. Se non "
"está no modo Unicode, independentemente do que escolla aquí, sempre ha poder "
"empregar a combinación Ctrl+punto como tecla Compose."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Desexa usar Ctrl+Alt+Retroceso para abortar o servidor X?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"A combinación Ctrl+Alt+Retroceso non fai nada de forma predeterminada. Se "
"quere, pode usarse para abortar o servidor X."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Bérber (Latino)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Búlgaro (esquema BDS)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Búlgaro (esquema phonetic)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etíope"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/window.ui:1317
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:54
#: src/terminal-encoding.c:100 src/parole-subtitle-encoding.c:249
#: src/libpspp/i18n.c:1215 src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdo (esquema F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdo (esquema Q)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Completouse a descarga"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: plugins/sound/SoundsList.qml:213
msgid "Choose from"
msgstr "Escoller de"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/SharePage.qml:28 rc/qml/EventsOverview.qml:208
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:182 rc/qml/PhotosOverview.qml:259
msgid "Share to"
msgstr "Compartir con"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Sentímolo, non hai ningún aplicativo instalado que proporcione este tipo de "
"contido."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Sentímolo, non hai ningún aplicativo instalado que manexe este tipo de "
"contido."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transferencia en proceso"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:5
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:3
msgid "Corebird"
msgstr "Corebird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Corebird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such "
"as Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Corebird é un cliente GTK+ nativo para o Twitter que fornece funcionalidades "
"fundamentais como mensaxes directas (MD), notificacións de chíos ou vistas "
"de conversas."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:21
msgid "Generic timeline view when using Corebird"
msgstr "Cronoloxía xenérica ao usar Corebird"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet
#: src/CbUtils.c:197
#, c-format
msgid "and %d others"
msgstr "e %d máis"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Don’t have a Twitter account yet?"
msgstr "Aínda non ten unha conta no Twitter?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:55
msgid ""
"Unauthorized. Most of the time, this means that there’s something wrong with "
"the Twitter servers and you should try again later"
msgstr ""
"Non autorizado. Normalmente significa que algo funciona mal nos servidores "
"do Twitter e debería tentalo máis tarde"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:331
msgid "Selected file is not an image."
msgstr "O ficheiro seleccionado non é unha imaxe."

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:343
msgid "Only one GIF file per tweet is allowed."
msgstr "Só se permite un ficheiro GIF por chío."

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:78
msgid "Doesn’t match"
msgstr "Sen resultados"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:63
msgid "Snippet can’t be empty"
msgstr "A cadea non pode estar baleira"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:70
msgid "Replacement can’t be empty"
msgstr "A cadea substituta non pode estar baleira"

#: src/window/SettingsDialog.vala:85
msgid ""
"Hey, check out this new #Corebird version! \\ (•◡•) / #cool "
"#newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Ei, probe esta nova versión do #Corebird ! \\ (•◡•) / #cool "
"#newisalwaysbetter"

#: ui/about-dialog.ui:5
msgid "About Corebird"
msgstr "Sobre Corebird"

#: ui/account-create-widget.ui:47
msgid ""
"To authenticate Corebird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Para autenticar o Corebird, precisa un PIN de twitter.com coa conta que "
"desexa engadir"

#: ui/account-dialog.ui:244
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Confirma a eliminación desta conta?"

#: ui/shortcuts-window.ui:86
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Favorite"
msgstr "Marcar favorito"

#: ui/tweet-info-page.ui:277
msgid "Favorite tweet"
msgstr "Marcar favorito"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "obxecto de memoria con tipo"

#. #-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_gl.po (cups)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: lib/c-file-type.c:105 ../cups.templates:3001
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:384
msgid "whiteout"
msgstr "corrector"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar memoria"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Estase procesando a petición"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Tódalas peticións completadas"

#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por un sinal"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: erro de lectura"

#: sysdeps/generic/siglist.h:43 lib/siglist.h:70 src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"

#: sysdeps/generic/siglist.h:54 lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Rematado o tempo de perfilado"

#: string/strsignal.c:42 lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo real %d"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "produciuse un fallo ao configurar o modo do descritor texto/binario"

#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: sed/sed.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/unify.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#: src/m4.c:213 src/mdiff.c:3774
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       equivalente a -vE\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             numerar tódalas liñas de saída\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       equivalente a -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (ignorado)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"

#: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264
#: src/yes.c:132 src/dc3dd.c:3938 src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662
#: src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172 find/parser.c:3291 src/write-catalog.c:232
#: src/write-catalog.c:275 ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274
#: ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107
#: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280
#: src/uuencode.c:282
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"

#: sed/sed.c:41
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/uudecode.c:304
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "non é posíbel acceder a %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obtendo os novos atributos de %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "mudando o dono de %s"

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:267 src/xgettext.c:706
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr ""
"      --status            non amosar nada; o código de estado indica o "
"éxito\n"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 src/dc3dd.c:3907
#: src/xgettext.c:1890 timezone/zic.c:588 src/unshar-opts.c:585
#: src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 src/uuencode.c:207
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: src/cksum.c:1804
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"

#: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012
#: plugins/quota_management/www/quota.php:195
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:369 ../lib/rfc959.c:1584
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:262
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "total"

#: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883
#: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "mantense a data de %s"

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (copia de seguridade: %s)"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"

#: src/libpspp/zip-writer.c:325
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: fallou a escrita"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
"as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
"ficheiro regular xa existente.\n"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "tipo de copia de seguridade"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: número de liña inexistente"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patrón incorrecto"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-files            non elimina-los ficheiros de saída se hai "
"erros\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CIFRAS         usa-lo número de cifras indicado no canto de "
"2\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=DELIM   emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (ignórase)\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    non amosa-las liñas que non conteñan "
"delimitadores\n"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
"\tsó cando se traballa con campos"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "non se pode establece-la data"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   non trunca-lo ficheiro de saída\n"
"  noerror   continuar se hai erros de lectura\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"

#: src/dd.c:942 src/dc3dd.c:2146
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"

#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Uso%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodos"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IUsados"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "ILibres"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IUso%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Montado en"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
"de tipo de shell"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"

#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
"comiñas para as shells.\n"
"As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
"serán\n"
"lexicográficas.\n"
"Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
"se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr "  -s, --splitonly           parti-las liñas longas, pero non encher\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    sangría da primeira liña diferente da da "
"segunda\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr ""
"  -u, --uniform-spacing     un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         contar bytes no canto de columnas\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr "  -w, --width=ANCHO   empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
"ficheiros\n"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "número de liñas incorrecto"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "número de bytes incorrecto"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " grupos="

#: find/parser.c:1837
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non válido"

#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ¿substituír %s?"

#: src/hostname.c:225 src/msginit.c:361 src/recode-sr-latin.c:145
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\n"

msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: "
"%s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ten que se dar un comando co axuste"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
"corpo\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=ESTILO   emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
"                                    da cabeceira\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
msgstr ""
"  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   contar cada grupo de NÚMERO liñas "
"baleiras\n"
"                                    coma unha soa liña\n"

#: src/nl.c:206
msgid ""
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr ""
"  -n, --number-format=FORMATO     inseri-los números de liña seguindo o "
"FORMATO\n"

#: src/nl.c:212
msgid ""
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"

#: src/nl.c:218
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -w, --number-width=NÚMERO        empregar NÚMERO columnas nos números de "
"liña\n"

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:121
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES      omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"

#: src/od.c:396
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES\n"
"         limit dump to BYTES input bytes\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"

#: src/od.c:405
msgid ""
"  -t, --format=TYPE\n"
"         select output format or formats\n"
msgstr ""
"  -t, --format=TIPO           escolle-lo formato ou formatos de saída\n"

#: src/od.c:409
msgid ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         do not use * to mark line suppression\n"
msgstr ""
"  -v, --output-duplicatoes    non empregar * para indica-las liñas borradas\n"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"

#: src/paste.c:227 src/copyin.c:1437
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "a entrada estándar está pechada"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nome de usuario: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Na vida real: "

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_gl.po (textutils 2.0.22)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Proxecto: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_gl.po (gnome-logs)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: src/pinky.c:414 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
#: data/gl-searchpopover.ui:140 ../src/top10.c:100
msgid "When"
msgstr "Cando"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Onde"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "páxina demasiado estreita"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: agardábase un valor numérico"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valor non convertido por completo"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference          amosa-las referencias xeradas "
"automaticamente\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas roff\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"  -R, --right-side-refs          pór referencias á dereita, sen contalas en -"
"w\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr ""
"  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para a fin de liña ou fin de oración\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas TeX\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=EXPREG       emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr ""
"  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
"FICHEIRO\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
"                                   para ordear\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos de saída\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-file=FICHEIRO     le-la lista de palabras ignoradas do "
"FICHEIRO\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr ""
"  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
"                                   referencia\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluíndo referencias\n"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "lista de campos non atopada"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr ""
"%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
"de tipo só-engadir"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: borrando"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borrado"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
"  -d, --dictionary-order      considerar só espacios e caracteres "
"alfanuméricos\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr "  -f, --ignore-case           ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-nonprinting    considerar só os caracteres imprimibles\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -m, --merge               mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr "  -o, --output=FICHEIRO     grava-lo resultado no FICHEIRO\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable              estabiliza-la ordeación eliminando a "
"comparación\n"
"                              de derradeiro recurso\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -S, --buffer-size=TAMAÑO  empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "a apertura fallou"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "o peche fallou"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "número non válido ao comezo do campo"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "o número do campo é cero"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "o desprazamento do carácter é cero"

#: src/split.c:245
msgid ""
"  -b, --bytes=SIZE\n"
"         put SIZE bytes per output file\n"
msgstr "  -b, --byte=TAMAÑO       pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Manexar a liña tty conectada á entrada estándar.  Sen argumentos,\n"
"escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
"a stty sane.  Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
"coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
"desactiva-los caracteres especiais.\n"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"

#: src/system.h:705
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"

#: src/tac.c:129
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr "  -b, --before             incluí-lo separador antes e non despois\n"

#: src/tac.c:132
msgid ""
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr ""
"  -r, --regex              interpreta-lo separador como unha expresión "
"regular\n"

#: src/tac.c:135
msgid ""
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -s, --separator=CADEA    usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
"liña\n"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "o separador non pode estar baleiro"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr "  -F                       igual que --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
"ficheiro\n"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "pechando %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: ficheiro truncado"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "non quedan ficheiros"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"

#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "establecendo a data de %s"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
"  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
"  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
"  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
"  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
"  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
"  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
"  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
"a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"

#: src/ConfigParser.cxx:363 src/SearchPage.cxx:220
msgid "Invalid number"
msgstr "Número incorrecto"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "non é unha tty"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr "  -c, --count           preceder cada liña co número de aparicións\n"

#: src/uniq.c:188
msgid ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   evitar compara-los primeiros N campos\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
"                        ao comparar\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr "  -s, --skip­chars=N    evitar compara-los primeiros N caracteres\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr "  -u, --unique          amosar só as liñas únicas\n"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "número de campos a omitir non válido"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "número de bytes a omitir non válido"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "número de bytes a comparar non válido"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "non se pode obte-la data de inicio"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  carga media: %.2f"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr "  -c, --bytes            escribi-lo número de bytes\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr "  -m, --chars            escribi-lo número de caracteres\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr "  -l, --lines            escribi-lo número de saltos de liña\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr "  -w, --words            escribi-lo número de palabras\n"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " antigo "

#: src/who.c:554 mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. process ID
#: data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:149 ../src/interface.c:268
#: src/lsof.cpp:282 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
#: src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:109
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:181
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:283
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:52 settings/session-editor.c:828
#: src/process-tree-view.c:168 src/settings-dialog.ui:359
#: src/commands/ps.cc:142
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1803
msgid "COMMENT"
msgstr "COMENTARIO"

#: buttons.c:417
msgid "EXIT"
msgstr "SAÍR"

#: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320
#, c-format
msgid "missing file arguments"
msgstr "faltan os argumentos de ficheiro"

#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número de parámetros incorrecto"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_gl.po (gnome-contacts)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_gl.po (xkeyboard-config 2.32.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Amharic layouts
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2335
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1961 ../src/calendar/gui/print.c:1102
#: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2688
#: ../src/calendar/gui/print.c:2708 rules/base.xml:5952
msgid "am"
msgstr "am"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1964 ../src/calendar/gui/print.c:1107
#: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2693
#: ../src/calendar/gui/print.c:2710
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 ../src/calendar/gui/misc.c:95
#: panels/common/cc-number-row.c:280 src/libgdu/gduutils.c:457
#: js/misc/breakManager.js:998 ../pitivi/utils/ui.py:302
#: quodlibet/util/__init__.py:450 ../src/sugar3/util.py:243
#: src/sugar3/util.py:243 ../panel-plugin/systemload.c:265
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: report_n_users
msgid "users"
msgstr "usuarios"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "¿Crear os directorios para a administración por web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"Courier emprega varios ficheiros de configuración situados en /etc/courier. "
"Pódese substituír algúns deses ficheiros de configuración por un "
"subdirectorio do que todo o contido se concatena e se trata coma se foran un "
"só ficheiro de configuración consolidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"A administración en web que fornece o paquete courier-webadmin traballa con "
"directorios de configuración no canto de con ficheiros de configuración. Se "
"acepta, hanse crear os directorios necesarios para a ferramenta de "
"administración en web a menos que xa haxa no seu sitio un ficheiro normal."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid "Path to Maildir directory:"
msgstr "Ruta ao directorio Maildir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid ""
"Please give the relative path name from each user's home directory to the "
"Maildir directory where the Courier servers store and access the user's "
"email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
"unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
msgstr ""
"Forneza a ruta relativa desde o directorio inicial de cada usuario ao "
"directorio Maildir no que os servidores Courier armacenan e acceden ao email "
"do usuario. Consulte a páxina de manual maildir.courier(5) se non está "
"familiarizado co formato de armacenamento de correo que emprega Courier."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid "Obsolete setting of MAILDIR"
msgstr "Configuración obsoleta de MAILDIR"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid ""
"The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
"MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
"default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
msgstr ""
"O nome do directorio Maildir recoñécese mediante a variable MAILDIRPATH nos "
"ficheiros de configuración de Courier. A configuración MAILDIR en /etc/"
"default/courier é, polo tanto, obsoleta, e non se ha recoñecer."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid "SSL certificate required"
msgstr "Precísase dun certificado SSL"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During "
"the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
"certificate will be generated if necessary."
msgstr ""
"POP e IMAP sobre SSL precisan dun certificado X.509 válido e asinado. "
"Durante a instalación de courier-pop ou courier-imap hase xerar un "
"certificado X.509 autoasinado se é necesario."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized "
"certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. "
"The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/"
"courier/imapd.pem."
msgstr ""
"Para o seu uso en producción, o certificado X.509 ten que estar asinado por "
"unha autoridade certificadora recoñecida para que os clientes de correo "
"acepten o certificado. A ubicación por defecto para o certificado e /etc/"
"courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid "Default domain:"
msgstr "Dominio por defecto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid ""
"Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will "
"append this domain to all email addresses which do not specify a domain, "
"such as local accounts."
msgstr ""
"Especifique un dominio de email válido. A maioría das funcións de rescritura "
"de cabeceiras han engadir este dominio aos enderezos de email que non "
"especifiquen un dominio, tales coma as contas locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid "\"From\" header for delivery notifications:"
msgstr "Cabeceira \"From\" para as notificacións de entrega:"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid ""
"Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery "
"notifications. These notifications cannot be sent without that setting."
msgstr ""
"Indique un valor válido para a cabeceira \"From\" das notificacións de "
"entrega de correo. Non se poden enviar esas notificacións sen este valor."

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid "Password for Courier administration:"
msgstr "Contrasinal para a administración de Courier:"

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"A password is needed to protect access to the Courier administration web "
"interface. Please choose one now."
msgstr ""
"É preciso un contrasinal para protexer o acceso á interface de "
"administración web de Courier. Escolla un contrasinal agora."

#. #-#-#-#-#  courier_1.5.1-3_gl.po (courier)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  ocsinventory-agent_2:2.10.0-5_gl.po (ocsinventory-agent)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001 ../ocsinventory-agent.templates:2001
msgid "local"
msgstr "local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "net"
msgstr "rede"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid "Calendaring mode:"
msgstr "Modo das axendas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Please specify if you would like to enable calendaring in 'local' mode, "
"enable groupware or 'net' mode or disable it. The courier-pcp package is "
"required to use the groupware mode."
msgstr ""
"Indique se quere activar as axendas en modo \"local\", activar o modo "
"groupware our \"rede\", ou desactivalas. É necesario o paquete courier-pcp "
"para empregar o modo groupware."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Local mode adds very little overhead over a disabled calendaring mode. On "
"the other hand, groupware mode is less resources-friendly and requires a "
"separate daemon process to be run."
msgstr ""
"O modo local ten moi pouco impacto respecto do modo de axendas desactivadas. "
"Por outro lado, o modo groupware é menos respectuoso dos recursos e precisa "
"de executar un servizo adicional."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"For more information, please refer to /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html."
msgstr ""
"Para máis información consulte o ficheiro /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid "Ispell dictionary:"
msgstr "Diccionario de ispell:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid ""
"SqWebMail allows you to spellcheck your emails. Please select an appropriate "
"dictionary for ispell."
msgstr ""
"SqWebMail permítelle realizar revisións ortográficas dos seus emails. "
"Escolla un dicionario axeitado para ispell."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should CourierGraph start on boot?"
msgstr "¿CourierGraph debería iniciarse co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Couriergraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
"mail logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"Couriergraph pode arrincar no inicio do sistema coma un servizo. Despois ha "
"monitorizar o ficheiro de rexistro do correo á espera de cambios. "
"Recoméndase facelo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The other method is to call couriergraph.pl by hand with the -l parameter."
msgstr ""
"O outro método consiste en executar couriergraph.pl á man co parámetro -l."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Logfile to be used by couriergraph:"
msgstr "Ficheiro de rexistro a empregar por couriergraph:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"couriergraph. If unsure, leave default."
msgstr ""
"Introduza o ficheiro de rexistro que se debería empregar para crear as bases "
"de datos de couriergraph. Se non está seguro, deixe o valor por defecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Couriergraph keeps its database files under /var/lib/couriergraph. State "
"whether this directory should be removed completely on purge or not."
msgstr ""
"Couriergraph grava os seus ficheiros de base de datos en /var/lib/"
"couriergraph. Indique se quere eliminar totalmente ese directorio ao purgar "
"o paquete ou non."

#: cozy/media/files.py:69
msgid "Cannot copy: Audiobook directory is read only"
msgstr "Non foi posíbel copiar: O cartafol de audiolibros é de só lectura"

#: cozy/media/files.py:71
msgid "Cannot copy: Disk is full"
msgstr "Non foi posíbel copiar: O disco está cheo"

#: cozy/media/files.py:73 cozy/media/files.py:89
msgid "Cannot copy: Permission denied"
msgstr "No foi posíbel copiar: Permiso denegado"

#: cozy/media/importer.py:121
msgid "Error while importing new files"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os novos ficheiros"

#: cozy/tools.py:92 cozy/tools.py:96
#, python-brace-format
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] "{hours} hora"
msgstr[1] "{hours} horas"

#: cozy/tools.py:94 cozy/tools.py:98
#, python-brace-format
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] "{minutes} minuto"
msgstr[1] "{minutes} minutos"

#: cozy/tools.py:100
#, python-brace-format
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] "{seconds} segundo"
msgstr[1] "{seconds} segundos"

#: cozy/tools.py:132
#, python-format
msgid "%s days ago"
msgstr "Hai %s días"

#: cozy/tools.py:134
#, python-brace-format
msgid "{weeks} week ago"
msgid_plural "{weeks} weeks ago"
msgstr[0] "Hai {weeks} semana"
msgstr[1] "Hai {weeks} semanas"

#: cozy/tools.py:136
#, python-brace-format
msgid "{months} month ago"
msgid_plural "{months} months ago"
msgstr[0] "Hai {months} mes"
msgstr[1] "Hai {months} meses"

#: cozy/tools.py:138
#, python-brace-format
msgid "{years} year ago"
msgid_plural "{years} years ago"
msgstr[0] "Hai {years} ano"
msgstr[1] "Hai {years} anos"

#: cozy/ui/chapter_element.py:27
msgid "Play this part"
msgstr "Reproducir esta sección"

#: cozy/ui/main_view.py:301 data/ui/main_window.ui:412
msgid "Set Audiobooks Directory"
msgstr "Estabelecer cartafol de audiolibros"

#: cozy/ui/warnings.py:27 cozy/ui/warnings.py:42
#, python-brace-format
msgid "{storage} is offline."
msgstr "{storage} non está dispoñíbel."

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:55
msgid "Open in file browser"
msgstr "Abrir en explorador de ficheiros"

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:58
msgid "Remove from library"
msgstr "Quitar da biblioteca"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:13
msgid "Basic error reporting"
msgstr "Informe de erros básico"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:14
msgid "Detailed error reporting"
msgstr "Informe de erros detallado"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:15 data/ui/error_reporting.ui:240
msgid "Detailed error reporting with import errors"
msgstr "Informe de erros detallado con erros de importación"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:19
msgid "No error or crash reporting."
msgstr "Non hai ningún informe de errores ou peches inesperados."

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:20 data/ui/error_reporting.ui:259
msgid "The following information will be sent in case of an error or crash:"
msgstr "A siguinte información será enviada en caso de fallo ou error:"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:25
msgid "Which type of error occurred"
msgstr "Que tipo de error se produciu"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:26
msgid "Line of code where an error occurred"
msgstr "Liña de código onde se orixinou o error"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:27
msgid "Cozy's version"
msgstr "Versión de Cozy"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:28
msgid "Linux distribution"
msgstr "Distribución de Linux"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:30
msgid "Media type of files that Cozy couldn't import"
msgstr "Tipos de ficheiros de medios que Cozy non puido importar"

#: cozy/ui/widgets/filter_list_box.py:21
msgid "Display all books"
msgstr "Mostrar todos los libros"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:73
msgid "Jump to author "
msgstr "Ir ao autor"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:76
msgid "Jump to reader "
msgstr "Ir ao lector"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:100
msgid "Play this book"
msgstr "Reproducir este libro"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: cozy/ui/widgets/sleep_timer.py:60 data/ui/timer_popover.ui:66
#: ../src/planner-format.c:399 pytrainer/extensions/osm.py:108
#: pytrainer/extensions/googlemaps.py:137 pytrainer/gui/drawArea.py:167
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:450
msgid "min"
msgstr "min"

#: cozy/ui/widgets/storage_list_box_row.py:70 data/ui/preferences.ui:377
msgid "External drive"
msgstr "Disco externo"

#: cozy/ui/widgets/storage_list_box_row.py:73
msgid "Internal drive"
msgstr "Disco interno"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:91
msgid "Refreshing audio book collection"
msgstr "Actualizando a colección de audiolibros"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:100
#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:116
msgid "Copying new files…"
msgstr "Copiando novos ficheiros…"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:107
msgid "Changing audio book location…"
msgstr "Cambiando ubicación do audiolibro…"

#: data/ui/about.ui:16 ui/SettingsAbout.ui.h:4 src/about.rs:48 src/about.rs:31
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: data/ui/book_detail.ui:341
msgid "Some or all files of this book cannot be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar algúns ou todos los ficheiros de este libro."

#: data/ui/book_detail.ui:364 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:293
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:797
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:806
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"

#: data/ui/book_detail.ui:533
msgid "Loading chapters, please wait..."
msgstr "Cargando capítulos, por favor agarde…"

#: data/ui/book_element.ui:36
msgid "Open book overview"
msgstr "Abrir a sinopse do libro"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:31
msgid "Close Cozy"
msgstr "Pechar Cozy"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:47
msgid "Receive help on GitHub"
msgstr "Reciba axuda en GitHub"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:108
msgid "An error occured while updating the database"
msgstr "Produciuse un error ao actualizar a base de datos"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:129
msgid ""
"During an update of the database an error occurred and Cozy will not be able "
"to startup.\n"
"A backup of the database was created before the update and has been restored "
"now.\n"
"Until this issue is resolved please use version 0.9.5 of Cozy.\n"
"You can help resolve this problem by reporting an issue on GitHub."
msgstr ""
"Durante unha actualización da base de datos produciuse un error e Cozy non "
"poderá iniciarse.\n"
"Creouse unha copia de seguridade da base de datos antes da actualización e "
"restaurouse agora.\n"
"Ate que se resolva este problema, por favor utilice a versión 0.9.5 de "
"Cozy.\n"
"Pode axudar a resolver este problema reportando un problema en GitHub."

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:45
msgid "Delete Audiobook"
msgstr "Eliminar audiolibro"

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:105
msgid "Are you sure you want to delete the selected audiobook?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar o audiolibro seleccionado?"

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:126
msgid "The audiobook will be removed from your disk and from Cozy's library."
msgstr "O audiolibro eliminarase do seu disco e da biblioteca de Cozy."

#: data/ui/error_reporting.ui:29 data/ui/preferences.ui:455
msgid "User feedback"
msgstr "Comentarios de usuario"

#: data/ui/error_reporting.ui:98
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"You can help improve Cozy by contributing information in case of errors and "
"crashes. "
msgstr ""
"Pode axudar a mellorar Cozy aportando información en caso de fallos e erros."

#: data/ui/error_reporting.ui:112
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Contributing this information is optional and completely anonymous. We will "
"never collect personal data, files you import or any information that could "
"identify you."
msgstr ""
"Otorgar esta información é opcional e completamente anónima. Nunca "
"recolleremos información personal, ficheiros que importase oy ningunha outra "
"información que puidera identificarlle."

#: data/ui/error_reporting.ui:127
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Cozy is opensource and the user feedback source code can be inspected here: "
msgstr "Cozy é código libre, o código e os comentarios pódense leer aquí:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: data/ui/file_not_found.ui:32 ../app/diagram_tree_view.c:449
#: ../objects/FS/function.c:809 ../objects/FS/function.c:1051
#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:62 ../src/plugins/locate-plugin.vala:72
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"

#: data/ui/file_not_found.ui:119
msgid "This file could not be found. Do you want to locate it manually?"
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro . Desexa localizalo manualmente?"

#: data/ui/headerbar.ui:56
msgid "Display background task progress"
msgstr "Mostrar o progreso da tarefa en segundo plano"

#: data/ui/headerbar.ui:80
msgid "Search menu button"
msgstr "Botón de menú de busca"

#: data/ui/headerbar.ui:81
msgid "Open the search popover"
msgstr "Abrir o cuadro de busca"

#: data/ui/headerbar.ui:107
msgid "Options menu button"
msgstr "Botón de menú de opcións"

#: data/ui/headerbar.ui:108
msgid "Open the options popover"
msgstr "Abrir o cadro de opcións"

#: data/ui/import_failed.ui:81
msgid "Some files could not be imported"
msgstr "Non foi posíbel importar algúns ficheiros"

#: data/ui/import_failed.ui:134
msgid ""
"This can have multiple reasons:\n"
"- The audio format is not supported\n"
"- The path or filename contains non utf-8 characters\n"
"- The file(s) are no valid audio files\n"
"- The file(s) are corrupt"
msgstr ""
"Pode deberse a varios motivos:\n"
"• Non se admite o formato de audio\n"
"• A ruta ou o nome de ficheiro contén caracteres non UTF-8\n"
"• Os ficheiros de audio non son válidos\n"
"• Os ficheiro están danados"

#: data/ui/main_window.ui:90
msgid "List of authors"
msgstr "Lista de autores"

#: data/ui/main_window.ui:128
msgid "List of readers"
msgstr "Lista de lectores"

#: data/ui/main_window.ui:144 data/ui/search_popover.ui:201
msgid "Reader"
msgstr "Lector"

#: data/ui/main_window.ui:189
msgid "List of books"
msgstr "Lista de libros"

#: data/ui/main_window.ui:222
msgid "Start exploring your library by switching to the Author or Reader view."
msgstr ""
"Comece a explorar a súa biblioteca cambiando á vista de Autor ou de Lector."

#: data/ui/main_window.ui:280
msgid "Stay tuned while Cozy is preparing your library…"
msgstr "Permaneza atento mentres Cozy prepara a súa biblioteca…"

#: data/ui/main_window.ui:334
msgid "Import your Audiobooks"
msgstr "Importe os seus audiolibros"

#: data/ui/main_window.ui:353
msgid ""
"Cozy automatically imports your audiobooks in one directory - your library"
msgstr ""
"Cozy importa automáticamente os seus audiolibros a un cartafol - a súa "
"biblioteca."

#: data/ui/main_window.ui:385
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:180
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"

#: data/ui/main_window.ui:387
msgid "Drag your audiobooks into cozy and they will be automatically imported"
msgstr "Arrastre os seus audiolibros a Cozy e importaranse automaticamente."

#: data/ui/main_window.ui:414
msgid "Load audiobooks from a directory, network drive or an external disk"
msgstr ""
"Cargar audiolibros desde un cartafol, unha unidade de rede ou un disco "
"externo"

#: data/ui/media_controller.ui:71 data/ui/media_controller.ui:489
#: data/ui/media_controller_big.ui:197 data/ui/media_controller_small.ui:77
msgid "Rewind button"
msgstr "Botón de Retroceder"

#: data/ui/media_controller.ui:72 data/ui/media_controller.ui:490
#: data/ui/media_controller_big.ui:198 data/ui/media_controller_small.ui:78
msgid "Rewind playback"
msgstr "Retroceder a reprodución"

#: data/ui/media_controller.ui:96 data/ui/media_controller.ui:514
#: data/ui/media_controller_big.ui:228 data/ui/media_controller_small.ui:107
msgid "Play/Pause Button"
msgstr "Botón de reprodución/pausa"

#: data/ui/media_controller.ui:97 data/ui/media_controller.ui:515
#: data/ui/media_controller_big.ui:229 data/ui/media_controller_small.ui:108
msgid "Start or pause the playback"
msgstr "Iniciar ou pausar a reprodución"

#: data/ui/media_controller.ui:120 data/ui/media_controller.ui:538
#: data/ui/media_controller_big.ui:260 data/ui/media_controller_small.ui:138
msgid "Forward button"
msgstr "Botón Avanzar"

#: data/ui/media_controller.ui:121 data/ui/media_controller.ui:539
#: data/ui/media_controller_big.ui:261 data/ui/media_controller_small.ui:139
msgid "Forward Playback"
msgstr "Botón Retroceso"

#: data/ui/media_controller.ui:190 data/ui/media_controller_big.ui:97
msgid "Booktitle"
msgstr "Título do libro"

#: data/ui/media_controller.ui:191 data/ui/media_controller_big.ui:98
msgid "Title of currently playing book"
msgstr "Título do libro que está reproducíndose"

#: data/ui/media_controller.ui:217 data/ui/media_controller_big.ui:126
msgid "Part name"
msgstr "Nome da sección"

#: data/ui/media_controller.ui:218 data/ui/media_controller_big.ui:127
msgid "Title of the currently playing part"
msgstr "Título da sección que está reproducíndose"

#: data/ui/media_controller.ui:265 data/ui/seek_bar.ui:29
msgid "Elapsed time of current part"
msgstr "Tiempo transcorrido da sección actual"

#: data/ui/media_controller.ui:281 data/ui/seek_bar.ui:45
msgid "Jump to position in current chapter"
msgstr "Saltar á posición no capítulo actual"

#: data/ui/media_controller.ui:290 data/ui/seek_bar.ui:56
msgid "Position slider"
msgstr "Deslizador de posición"

#: data/ui/media_controller.ui:291 data/ui/seek_bar.ui:57
msgid "Position of the current part in seconds"
msgstr "Posición da sección actual en segundos"

#: data/ui/media_controller.ui:310 data/ui/seek_bar.ui:76
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "Tempo restante"

#: data/ui/media_controller.ui:317 data/ui/seek_bar.ui:83
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"

#: data/ui/media_controller.ui:318 data/ui/seek_bar.ui:84
msgid "Remaining time of current part"
msgstr "Tempo restante da sección actual"

#: data/ui/media_controller.ui:387 data/ui/media_controller.ui:572
#: data/ui/media_controller_big.ui:367 data/ui/media_controller_small.ui:175
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"

#: data/ui/media_controller.ui:408 data/ui/media_controller_big.ui:394
msgid "Sleep timer"
msgstr "Temporizador de apagado"

#: data/ui/media_controller.ui:418 data/ui/media_controller_big.ui:404
msgid "Timer menu button"
msgstr "Botón de temporizador de apagado"

#: data/ui/media_controller.ui:419 data/ui/media_controller_big.ui:405
msgid "Open the sleep timer popover"
msgstr "Abrir o cadro do temporizador de apagado"

#: data/ui/media_controller_big.ui:53
msgid "Open book"
msgstr "Abrir libro"

#: data/ui/preferences.ui:90
msgid "Activate if author and reader are displayed the wrong way"
msgstr "Actíveo se o autor ou o lector se mostran da forma incorrecta"

#: data/ui/preferences.ui:114
msgid "Rewind 30 seconds of the current book when starting Cozy"
msgstr "Atrasar 30 segundos do libro actual ao iniciar Cozy"

#: data/ui/preferences.ui:172
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Temporizador de apagado"

#: data/ui/preferences.ui:230
msgid "Always use images (cover.jpg, *.png, …) when available"
msgstr "Usar imaxes (portada.jpg, *.png, …) cando están dispoñíbeis"

#: data/ui/preferences.ui:247
msgid "Storage locations"
msgstr "Localizacións de almacenamento"

#: data/ui/preferences.ui:309
msgid "Add location"
msgstr "Engadir localización"

#: data/ui/preferences.ui:335
msgid "Remove location"
msgstr "Eliminar localización"

#: data/ui/preferences.ui:373
msgid "Toggle this storage location to be internal/external."
msgstr "Trocar esta localización de almacenamento entre interna e externa."

#: data/ui/preferences.ui:402
msgid "Set as default storage location for new audiobooks"
msgstr ""
"Estabelecer como localización de almacenamento predeterminada para os novos "
"audiolibros"

#: data/ui/preferences.ui:460
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentarios de usuario"

#: data/ui/search_popover.ui:36
msgid "Search box"
msgstr "Cadro de busca"

#: data/ui/search_popover.ui:37
msgid "Search your audiobook library"
msgstr "Buscar na súa biblioteca de audiolibros"

#: data/ui/search_popover.ui:67
msgid "Which book are you looking for?"
msgstr "Qué libro está buscando?"

#: data/ui/search_popover.ui:295
msgid "Nothing found :("
msgstr "Non se atopou nada :("

#: data/ui/timer_popover.ui:37
msgid "Timer duration"
msgstr "Duración do temporizador"

#: data/ui/timer_popover.ui:49
msgid "Timer duration slider"
msgstr "Deslizador do tempo do temporizador"

#: data/ui/timer_popover.ui:50
msgid "Set the sleep timer duration in minutes"
msgstr "Axustar o temporizador de apagado en minutos"

#: data/ui/timer_popover.ui:116
msgid "Stop after current chapter"
msgstr "Parar despois do capítulo actual"

#: data/ui/timer_popover.ui:164
msgid "Enable system power control"
msgstr "Activar control de acendido do sistema"

#: data/ui/timer_popover.ui:201
msgid ""
"Type of the action when the timer finishes.\n"
"\"shutdown\" will attempt to turn your system off (also known as power off)\n"
"\"suspend\" will attempt to suspend your system (also known as sleep)."
msgstr ""
"Tipo de acción que se realizará ao rematar o temporizador.\n"
"«apagar» intentará apagar o sistema.\n"
"«suspender» intentará suspender o sistema (tamén se coñece como «durmir»)."

#: data/ui/timer_popover.ui:205
msgid ""
"System power action\n"
"to perform"
msgstr ""
"Acción ha realizar\n"
"ao apagar o sistema"

#. #-#-#-#-#  ifplugd_0.28-19.7_gl.po (ifplugd)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: data/ui/timer_popover.ui:221 ../ifplugd.templates:4001
msgid "suspend"
msgstr "suspender"

#: data/ui/titlebar_menu.ui:7
msgid "_Scan Library"
msgstr "Anali_zar biblioteca"

#: data/ui/titlebar_menu.ui:13
msgid "_Hide unavailable books"
msgstr "_Ocultar libros non dispoñíbeis"

#: data/ui/welcome.ui:46
msgid "Add your audiobooks and let's get cozy."
msgstr "Engada os seus audiolibros e pongámonos cómodos."

#: data/ui/whats_new.ui:9
msgid "Whats new?"
msgstr "Novidades?"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:17 data/ui/whats_new_library.ui:17
#: data/ui/whats_new_m4b.ui:17 data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:17
msgid "What's new in Cozy"
msgstr "Novidades en Cozy"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:52
msgid "A completely rewritten and far more reliable media importer."
msgstr ""
"Un importador de ficheiros completamente rescrito e moito máis confiábel."

#: data/ui/whats_new_importer.ui:77
msgid ""
"Did you experience audio files that couldn't be imported? Drag & Drop those "
"files onto Cozy or use the application menu in the titlebar to rescan your "
"audiobook directories!"
msgstr ""
"Atopaches algún ficheiro que non puideches importar? Podes arrastrar e "
"soltar eses ficheiros en Cozy ou usar o menú da aplicación na barra de "
"título para reanalizar o seus cartafoles de audiolibros!"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:92
msgid "Supported media files currently are mp3, m4a, flac, ogg, opus and wav."
msgstr ""
"Os ficheiros soportados actualmente son mp3, m4a, flac, ogg, opus e wav."

#: data/ui/whats_new_importer.ui:107
msgid "More to come in a later update."
msgstr "Máis cousas nunha actualización futura"

#: data/ui/whats_new_library.ui:52
msgid "An important change in library management"
msgstr "Un cambio importante na xestión das bibliotecas"

#: data/ui/whats_new_library.ui:77
msgid ""
"Previously every file which was imported in your library but couldn't be "
"found anymore was removed from the library during a scan."
msgstr ""
"Anteriormente, todos os ficheiros que se importaban na biblioteca, pero que "
"xa non se podían atopar, eliminábanse da biblioteca durante una exploración."

#: data/ui/whats_new_library.ui:92
msgid ""
"Now audiobooks are not removed from your library automatically anymore. This "
"prevents accidentally loosing the progress of a audiobook when a file can't "
"be found temporarily."
msgstr ""
"Agora os audiolibros xa non se eliminan automáticamente da súa biblioteca. "
"Isto evita perder accidentalmente o progreso dun audiolibro cando un "
"ficheiro non se pode atopar temporalmente."

#: data/ui/whats_new_library.ui:107
msgid ""
"To remove an audiobook from the library simply right-click on it and choose "
"the remove from library option."
msgstr ""
"Para eliminar un audiolibro da biblioteca basta con facer clic co botón "
"derecho do ratón sobre él e elexir a opción de eliminar da biblioteca."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:52
msgid "Basic support for m4b audio books."
msgstr "Soporte básico para libros de audio m4b."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:77
msgid ""
"Many of you have been waiting for it: Support for m4b audio books! This "
"version features basic support for m4b files without chapter support."
msgstr ""
"Moitos estábano agardando: Compatibilidade para os audiolibros de m4b! Esta "
"versión conta con compatibilidade básica para ficheiros m4b sen "
"compatiblidade de capítulos."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:92
msgid ""
"Drag & Drop your m4b files onto Cozy or use the application menu in the "
"titlebar to rescan your audiobook directories."
msgstr ""
"Arrastre e solte os seus ficheiros m4b en Cozy ou usa o menú da aplicación "
"na barra de título para volver a explorar os seus cartafoles de audiolibros."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:107
msgid "Chapter support will follow in a later update. Stay tuned!"
msgstr ""
"A compatiblidade de capítulos presentarase nunha actualización posterior. "
"Mantéñase atento!"

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:52
msgid "Chapter support for m4b audio books."
msgstr "Compatibilidade con capítulos de audiolibros m4b."

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:77
msgid "This version of Cozy features chapter support for m4b audio books!"
msgstr ""
"Esta versión de Cozy inclúe compatiblidade de capítulos para audiolibros m4b!"

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:92
msgid ""
"If you already have m4b files imported you'll need to start a scan of your "
"library from the app menu."
msgstr ""
"Se xa ten ficheiros m4b importados, terá que iniciar un análisis da súa "
"biblioteca desde o menú da aplicación."

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:107
msgid "The chapters will then be detected."
msgstr "Entón detectaranse os capítulos."

#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Desprazamento fóra de rango"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Número de bytes non válido"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "remate prematuro do ficheiro"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Código de operación non válido"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "Definir o nivel de depuración"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando lixo"

#: src/copyin.c:46
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "aviso: saltouse %ld byte de lixo"
msgstr[1] "aviso: saltáronse %ld bytes de lixo"

#: src/copyin.c:68
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "renomear %s -> "

#: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: erro na suma de comprobación (0x%x, debería ser 0x%x)"

#: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s non se creou: existe unha versión coa data igual ou posterior"

#: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "non é posíbel retirar o actual %s"

#: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "non é posíbel crear unha ligazón de %s a %s"

#: src/copyin.c:502
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr ""
"non é posíbel intercambiar as medias-verbas de %s: número impar de medias-"
"verbas"

#: src/copyin.c:510
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "non é posíbel intercambiar os bytes de %s: número impar de bytes"

#: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido"

#: src/copyin.c:1071
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "remate prematuro do ficheiro"

#: src/copyin.c:1300
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "atención: a cabeceira do arquivo ten os bytes en orde inversa"

#: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloque\n"
msgstr[1] "%lu bloques\n"

#: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "non é posíbel ler a suma de comprobación de %s"

#: src/copyout.c:301
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: truncando %s"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473
msgid "inode number"
msgstr "número de inodo"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477
msgid "file mode"
msgstr "modo de ficheiro"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 find.c:973
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 find.c:975
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489
msgid "number of links"
msgstr "número de ligazóns"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414
msgid "modification time"
msgstr "hora de modificación"

#: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500
msgid "name size"
msgstr "tamaño do nome"

#: src/copyout.c:396
msgid "device number"
msgstr "número de dispositivo"

#: src/copyout.c:411
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:469
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: trúncase o número de inodo"

#: src/copyout.c:561
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: nome de ficheiro demasiado longo"

#: src/copyout.c:618
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "a saída estándar está pechada"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "liña en branco ignorada"

#: src/copyout.c:751
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s non se envorcou: non é un ficheiro regular"

#: src/copyout.c:802
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: ligazón simbólica demasiado longa"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s non ten sentido con %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modo de operación principal:"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query
#: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 ../xl/main.py:179
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117 util/grub-mkimage.c:83
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140 src/cli/tracker-extract.c:45
#: src/cli/tracker-info.c:76 src/extractor/tracker-main.c:83
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:91 src/tracker/tracker-extract.c:47
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Usar o FORMATO de arquivo fornecido"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Mostrar un \".\" por cada ficheiro procesado"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Non mostrar o número de bloques copiados"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Listar de forma detallada os ficheiros procesados"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Activar a información de depuración"

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]"

#: src/main.c:155
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usar ORDE en vez de rsh"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Renomear os ficheiros de forma interactiva"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Extraer os ficheiros á saída estándar"

#: src/main.c:245
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Crear os directorios intermedios se for necesario"

#: src/main.c:247
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Non cambiar a propiedade dos ficheiros"

#: src/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"formato de arquivo «%s» non válido, os formatos válidos son:\n"
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (indiferente a maiúsculas/minúsculas)"

#: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453
msgid "Mode already defined"
msgstr "Modo xa definido"

#: src/main.c:433
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner non se pode empregar con --owner"

#: src/main.c:493
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner non se pode empregar con --no-preserve-owner"

#: src/main.c:541
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Valor non válido para a opción --warning: %s"

#: src/main.c:571
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[directorio-destino]"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F só se pode usar con --create ou --extract"

#: src/main.c:792
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "produciuse un erro ao pechar o arquivo"

#: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "non é posíbel crear o directorio «%s»"

#: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "«%s» existe pero non é un directorio"

#: src/mt.c:182
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "usar ORDE remota en vez de rsh"

#: src/mt.c:203
msgid "operation"
msgstr "operación"

#: src/mt.c:211
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "valor de conta non válido"

#: src/mt.c:230
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "non se especificou ningún dispositivo de cinta"

#: src/mt.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s non é un ficheiro especial de caracteres"

#: src/mt.c:281 src/mt.c:290
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl fallou"

#: src/mt.c:343
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen fallou"

#: src/mt.c:356
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose fallou"

#: src/tar.c:303
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "a cabeceira non é válida: erro na suma de comprobación"

#: src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr "erro de escritura: escritura parcial"

#: src/util.c:493 src/util.c:544
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros"
msgstr[1] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros"

#: src/util.c:500 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Erro de lectura no byte %lld do ficheiro %s, enchendo con ceros"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "O ficheiro %s foi modificado mentres se copiaba"

#: src/util.c:606
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual esgotada"

#: src/util.c:612
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Creando o directorio intermedio «%s»"

#: src/util.c:649 src/util.c:655
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "non é posíbel posicionar na saída"

#: src/util.c:871
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Atopouse o remate da cinta. Cargue a seguinte cinta e prema INTRO."

#: src/util.c:873
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Atopouse o remate da cinta. Para continuar, escriba o nome do dispositivo/"
"ficheiro cando estea listo.\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Para continuar, escriba o nome do dispositivo/ficheiro cando estea listo.\n"

#: src/util.c:921
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "erro interno: o descritor da cinta cambiou de %d a %d"

#: src/util.c:1492 browser/dlg_browser.c:315 browser/functions.c:433
#: browser/functions.c:771 lib/rushdb.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non é un directorio"

#: src/util.c:1512
#, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Creando o directorio «%s»"

#: src/util.c:1519
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "non é posíbel ir ao directorio «%s»"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 src/four-in-a-row.vala:107
#: src/font-thumbnailer.c:183 src/taquin-main.vala:61
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
#: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88
#: tools/gtk-image-tool-play.c:309 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97
#: src/iagno.vala:111 font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crear ficheiro do TAMAÑO dado"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Ler os nomes de ficheiro desde FICHEIRO"

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "DESPRAZAMENTO"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Executar ORDE"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Tamaño incorrecto: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Tamaño negativo: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) fallou"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "non é posíbel posicionar"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "o nome de ficheiro contén un carácter nulo"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo «%s» descoñecido"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "non é posíbel definir a hora en «%s»"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "a orde fallou: %s"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "non é posíbel desligar «%s»"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "A orde saíu con éxito\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "A orde fallou co estado %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "A orde foi terminada polo sinal %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "A orde foi detida polo sinal %d\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Orde terminada\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat require nomes de ficheiros"

#: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓN"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3  ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_gl.po (cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Envíe os informes de fallo a: %s\n"

#: src/cppi.l:359
#, c-format
msgid "%s: line %d: not properly indented"
msgstr "%s: liña %d: sangrada de xeito incorrecto"

#: src/cppi.l:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in string"
msgstr "%s: liña %d: EOF na cadea"

#: src/cppi.l:589
#, c-format
msgid "%s: line %d: unterminated #%s"
msgstr "%s: liña %d: #%s sen rematar"

#: src/cppi.l:643
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]\n"
"  or:  %s -c [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [FICHEIRO]\n"
"  ou:  %s -c [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"

#: src/cppi.l:757
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in comment"
msgstr "%s: liña %d: EOF no comentario"

#: core/benchmarks.cpp:98
#, c-format
msgid "(%u hours left)"
msgstr "(%u horas restantes)"

#: core/benchmarks.cpp:100
#, c-format
msgid "(%u minutes left)"
msgstr "(%u minutos restantes)"

#: core/benchmarks.cpp:102
#, c-format
msgid "(%u seconds left)"
msgstr "(%u segundos restantes)"

#: core/benchmarks.cpp:109
#, c-format
msgid "in %u hours"
msgstr "en %u horas"

#: core/benchmarks.cpp:111
#, c-format
msgid "in %u minutes"
msgstr "en %u minutos"

#: core/benchmarks.cpp:113
#, c-format
msgid "in %u seconds"
msgstr "en %u segundos"

#: core/benchmarks.cpp:130
#, c-format
msgid "Starting benchmark with %u threads"
msgstr "Iniciando benchmark con %u fíos"

#: core/benchmarks.cpp:153
msgid "an error occurred while starting benchmark"
msgstr "un erro ocorreu cando iniciábase o benchmark"

#: core/core.cpp:67
msgid "Calculating CPU usage"
msgstr "Calculando uso da CPU"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:92 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:111
#, c-format
msgid "%s (configured)"
msgstr "%s (configurado)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:99 core/dmidecode/libdmidecode.cpp:118
#, c-format
msgid "%s (max)"
msgstr "%s (máx)"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:104
#, c-format
msgid "%s (min)"
msgstr "%s (mín)"

#: core/libpci.cpp:460
msgid "Finding devices"
msgstr "Buscando dispositivos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:37
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:2 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:26 src/window.vala:252 src/window.vala:304
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "Reloxos"

#: ../src/gva-columns.c:993
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: src/modules/mixer/emixer.c:1958 ../client/gui-gnome/status.cpp:166
msgid "Cards"
msgstr "Tarxetas"

msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_gl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: embed/ephy-about-handler.c:171 Credits.py:116
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 src/adw-about-dialog.c:990
#: src/adw-about-window.c:980 src/welcomescreen.cpp:272
#: src/wx_translatable_strings.h:46
#, c-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: src/rte_window.c:1644
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: src/gpm-statistics.c:675 src/gpm-statistics.c:451
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "Tecnoloxía"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: ../objects/FS/function.c:1123 src/gpm-statistics.c:641
#: src/gpm-statistics.c:417 settings/xfpm-settings.c:1194 ../lib/acpi.c:690
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaxe"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:457 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
#: ../data/klavaro.glade.h:52 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1354
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:64 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:834 ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:96
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:134
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:187
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:99
#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:128
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:256
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"

msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: ../src/browsers/server-information.c:339 src/SongPage.cxx:94
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de execución"

#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:361
msgid "Buffers"
msgstr "Búferes"

#: src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "Imprimir versión e saír"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2881 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2883 glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Megabyte
#: deluge/common.py:416 glib/gutils.c:2889 ../src/netspeed.c:431
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126
#: glib/gutils.c:2982 core/ustring.cpp src/Dialog_Base_Partition.cc:124
#: grub-core/normal/misc.c:38 ../src/base/fm-utils.c:180
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:194
#: libraries/classes/Util.php:463
#: templates/server/status/monitor/index.twig:187 ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Gigabyte
#: deluge/common.py:417 glib/gutils.c:2891
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127
#: glib/gutils.c:2984 core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: ../src/base/fm-utils.c:186
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:195
#: libraries/classes/Util.php:465 ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: glib/gutils.c:2893 src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
#: glib/gutils.c:2986 core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: ../src/base/fm-utils.c:191
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: glib/gutils.c:2897 glib/gutils.c:2990 core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de actualización"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:40
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidade de temperatura"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to manage cpu's configuration through debconf?"
msgstr "Desexa xestionar a configuración de CPU mediante debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts of your cpu."
"conf. Please note that any further manual changes to cpu.conf will never be "
"overwritten by debconf."
msgstr ""
"Confirme que desexa permitirlle a debconf xestionar algunhas partes do seu "
"cpu.conf. Lembre que debconf non sobrescribirá as modificacións que faga "
"manualmente en cpu.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "LDAP server:"
msgstr "Servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please insert the URI of the LDAP server you plan to use with CPU. Use the "
"standard form of \"ldap[s]://host[:port]\". The default port value is 389. "
"Use ldaps if you intend to use a TLS encrypted connection."
msgstr ""
"Indique a URI do servidor LDAP que teña previsto empregar con CPU. Empregue "
"a forma estándar «ldap[s]://servidor[:porto]». O valor predeterminado do "
"porto é 389. Empregue ldaps se pretende empregar unha conexión cifrada "
"mediante TLS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Base DN of your user subtree:"
msgstr "DN base da subárbore do usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the DN of the part of your directory that contains the users "
"you wish to manage with CPU."
msgstr ""
"Indique o nome de dominio (DN) da parte do seu directorio que contén os "
"usuarios que desexa xestionar mediante CPU."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Base DN of your group subtree:"
msgstr "DN base da subárbore do grupo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the DN of the part of your directory that contains the groups "
"you wish to manage with CPU."
msgstr ""
"Indique o nome de dominio (DN) da parte do seu directorio que contén os "
"grupos que desexa xestionar mediante CPU."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "LDAP user DN:"
msgstr "DN do usuario de LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please insert the DN of the user CPU will bind to the LDAP server with. "
"Usually this will be your LDAP admin DN, but can be any other DN, as long as "
"it is configured to have full control over at least the subtree under the "
"base you selected before."
msgstr ""
"Indique o DN do usuario co que CPU ha conectarse ao servidor LDAP. Polo "
"xeral será o DN do administrador de LDAP, pero pode ser outro DN que estea "
"configurado para ter control completo sobre polo menos a subárbore baixo a "
"base que escollese antes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Example: \"cn=admin,dc=domain,dc=tld\""
msgstr "Exemplo: «cn=admin,dc=dominio,dc=tld»"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "LDAP password:"
msgstr "Contrasinal de LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the password to use when binding to the LDAP directory. Note "
"that this password will be stored in cleartext in your /etc/cpu/cpu.conf "
"file, so don't let that file became readable to anyone you don't want to "
"give the same power of the user cpu will bind with."
msgstr ""
"Indique o contrasinal que se ha empregar para conectar co directorio LDAP. "
"Lembre que se garda como texto simple no ficheiro /etc/cpu/cpu.conf, polo "
"que non debe permitir que ese ficheiro sexa lexíbel por ninguén a quen non "
"lle queira dar o mesmo poder co que se conectará o usuario cpu."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Add/Remove/Edit a class"
msgstr "Engadir/Quitar/Editar unha clase"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Add/Remove/Edit a local printer"
msgstr "Engadir/Quitar/Editar unha impresora local"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Add/Remove/Edit a printer"
msgstr "Engadir/Quitar/Editar unha impresora"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Add/Remove/Edit a remote printer"
msgstr "Engadir/Quitar/Editar unha impresora remota"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar as opcións da impresora"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Enable/Disable a printer"
msgstr "Activar/desactivar unha impresora"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7
msgid "Get list of available devices"
msgstr "Obter unha lista dos dispositivos dispoñíbeis"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8
msgid "Get/Set server settings"
msgstr "Obter/estabelecer as configuracións do servidor"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class."
msgstr "Requírense privilexios para engadir/quitar/editar unha clase."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer."
msgstr ""
"Requírense privilexios para engadir/quitar/editar unha impresora local."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer."
msgstr "Requírense privilexios para engadir/quitar/editar unha impresora."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer."
msgstr ""
"Requírense privilexios para engadir/quitar/editar unha impresora remota."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13
msgid ""
"Privileges are required to change printer settings. This should only be "
"needed from the Printers system settings panel."
msgstr ""
"Requírense privilexios para cambiar as opcións da impresora. Isto só debería "
"ser necesario desde o panel Impresoras das Opcións do sistema."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14
msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class."
msgstr ""
"Requírense privilexios para activar/desactivar unha impresora, ou unha clase."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15
msgid "Privileges are required to get list of available devices."
msgstr ""
"Requírense privilexios para obter unha lista dos dispositivos dispoñíbeis."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16
msgid "Privileges are required to get/set server settings."
msgstr "Requírense privilexios para obter/estabelecer as opcións do servidor."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17
msgid ""
"Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user."
msgstr ""
"Requírense privilexios para reiniciar/cancelar/editar un traballo que "
"pertence a outro usuario."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18
msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job."
msgstr "Requírense privilexios para reiniciar/cancelar/editar un traballo."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19
msgid ""
"Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer."
msgstr ""
"Requírense privilexios para estabelecer unha impresora, ou unha clase, como "
"impresora predeterminada."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20
msgid "Restart/Cancel/Edit a job"
msgstr "Reiniciar/cancelar/editar un traballo"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21
msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user"
msgstr "Reiniciar/cancelar/editar un traballo que pertence a outro usuario"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22
msgid "Set a printer as default printer"
msgstr "Estabelecer unha impresora como impresora predeterminada"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
msgstr ""
"causan problemas (por exemplo, algúns núcleos para PPC fallan co adaptador "
"paralelo).<"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid ""
"The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and "
"submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely "
"to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and "
"these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses."
msgstr ""
"O paquete CUPS contén un servidor que pode aceptar traballos de impresión "
"estilo BSD e envialos a CUPS. Só se debería activar se ten outros "
"ordenadores que poidan enviar traballos pola rede mediante os servizos "
"\"BSD\" ou \"LPR\", e se eses ordenadores non se poden configurar para que "
"empreguen o protocolo IPP que emprega CUPS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?"
msgstr ""
"¿Quere que CUPS imprima os traballos descoñecidos coma traballos en cru?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print "
"jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, "
"many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could "
"be rejected if CUPS cannot guess the job's format."
msgstr ""
"O protocolo de impresión por Internet (IPP) obriga a que tódolos traballos "
"de impresión teñan un tipo MIME. Como non todas as fontes de traballos de "
"impresión poden indicar un tipo axeitado, moitos traballos envíanse co tipo "
"MIME application/octet-stream, e poden quedar rexeitados se CUPS non pode "
"determinar o formato do traballo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent "
"directly to the printer without processing."
msgstr ""
"CUPS pode tratar todos eses traballos coma traballos \"en cru\", o que fai "
"que se envíen directamente á impresora sen os procesar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"It is recommended to choose this option if the server will be accepting "
"print jobs from Windows computers or Samba servers."
msgstr ""
"Recoméndase que escolla esta opción se o servidor ha aceptar traballos de "
"impresión de ordenadores Windows ou servidores Samba."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "lpd"
msgstr "lpd"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "usb"
msgstr "usb"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "snmp"
msgstr "snmp"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "dnssd"
msgstr "dnssd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid "Printer communication backends:"
msgstr "Sistemas de comunicación coa impresora:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"CUPS uses backend programs to communicate with the printer device or port."
msgstr ""
"CUPS emprega programas \"motor\" para se comunicar co dispositivo ou porto "
"da impresora."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"Please choose the backend program to be used by CUPS. The default choice "
"should fit the most common environments."
msgstr ""
"Escolla o programa que debe empregar CUPS. A opción por defecto debería "
"axustarse aos ambientes máis habituais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cxref.templates:1001
msgid "Automatically configure cxref-cpp?"
msgstr "¿Configurar automaticamente cxref-cpp?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cxref.templates:1001
msgid ""
"cxref-cpp is a cpp-like program used by cxref for better comment processing "
"and support.  Proper operation of cxref-cpp requires configuration against "
"the gcc and cpp versions you have installed on your system.  These of course "
"may change with each upgrade.  This package can attempt to automatically "
"keep track of your installed gcc and cpp versions and reconfigure cxref-cpp "
"accordingly, or it can leave such configuration up to you.  In the latter "
"case, you can run /usr/bin/cxref-cpp-configure as root whenever you wish, "
"and/or you can edit the file /etc/cxref/cxref-cpp.defines by hand.  In the "
"former case, the defines file will be automatically updated every time the "
"cxref package is reconfigured.  In addition, cxref-cpp will detect any gcc "
"version mismatch at runtime and regenerate a temporary cxref-cpp.defines "
"file on the fly, warning the user of the situation."
msgstr ""
"cxref-cpp é un programa semellante a cpp empregado por cxref para procesar e "
"soportar mellor os comentarios. O funcionamento correcto de cxref-cpp "
"precisa de configuración contra as versións de gcc e cpp instaladas no "
"sistema, que, por suposto, poden cambiar en cada actualización. Este paquete "
"pode tentar facer un seguemento automático das versións instaladas de gcc e "
"cpp, e reconfigurar cxref-cpp dun xeito acorde, ou pode deixar toda esa "
"configuración para vostede. Neste caso, pode executar /usr/bin/cxref-cpp-"
"configure coma administrador sempre que queira, e/ou pode editar o ficheiro /"
"etc/cxref/cxref-cpp.defines á man. No outro caso, hase actualizar "
"automaticamente o ficheiro de definicións cada vez que se reconfigure o "
"paquete cxref. Ademáis, cxref-cpp ha detectar os cambios de versión de gcc "
"cada vez que se execute e volver xerar un ficheiro cxref-cpp.defines "
"temporal no momento, avisando ao usuario da situación."

#: cal_year.py:73
msgid "Begin of cycle"
msgstr "Comezo de cycle"

#: cal_year.py:75 dialogs.py:331 dialogs.py:452
msgid "1-st tablet"
msgstr "1ª pílula"

#: cal_year.py:78
msgid "Conception"
msgstr "Concepción"

#: cal_year.py:509
msgid "tablet N "
msgstr "pílula N "

#: cal_year.py:511
msgid " or pause"
msgstr " ou pausa"

#: cal_year.py:513 dialogs.py:333 dialogs.py:454
msgid "next 1-st tablet"
msgstr "seguinte primeira pílula"

#: cal_year.py:551
msgid " day of gestation, "
msgstr " día de xestación, "

#: cal_year.py:552
msgid " week"
msgstr " semana"

#: cal_year.py:553
msgid " weeks"
msgstr " semanas"

#: cal_year.py:555
msgid " day"
msgstr "día"

#: cal_year.py:562
msgid " day of period from "
msgstr " día do período dende "

#: cycle.py:37 cycle.py:49
msgid "try decode this string"
msgstr "intenta descodificar esta cadea"

#: cycle.py:91
msgid "Dec Year"
msgstr "Ano anterior"

#: cycle.py:94
msgid "Current Year"
msgstr "Ano actual"

#: cycle.py:97
msgid "Inc Year"
msgstr "Ano seguinte"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Tab page name
#. Dialog caption
#: cycle.py:103 dialogs.py:319 src/DialogFeatures.cc:155
#: ../src/rep-stats.c:1797 ../client/gtk/gui.c:429 ../client/gtk/legend.c:224
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"

#: dialogs.py:22
msgid "Length of cycle"
msgstr "Lonxitude do ciclo"

#: dialogs.py:24
msgid " by average"
msgstr " de media"

#: dialogs.py:36
msgid " days in cycle"
msgstr " días no ciclo"

#: dialogs.py:41
msgid "safe sex days"
msgstr "días de sexo seguro"

#: dialogs.py:41
msgid "fertile days"
msgstr "días fértiles"

#: dialogs.py:47
msgid "First week day"
msgstr "Primeiro día da semana"

#: dialogs.py:48
msgid "monday"
msgstr "luns"

#: dialogs.py:48
msgid "sunday"
msgstr "domingo"

#: dialogs.py:55 src/otherwindow.c:246 src/otherwindow.c:3164 tips:234
msgid "Colours"
msgstr "Cores"

#: dialogs.py:91
msgid "Period of cycle is invalid!"
msgstr "O período do ciclo non é válido!"

#: dialogs.py:128
msgid "Once more..."
msgstr "Unha vez máis..."

#: dialogs.py:154
msgid "Password must be not EMPTY!"
msgstr "O contrasinal non pode estar BALEIRO!"

#: dialogs.py:156
msgid "Entering password don't match!"
msgstr "Os contrasinais introducidos non coinciden!"

#: dialogs.py:244
msgid ", enter you password:"
msgstr ", introduce o teu contrasinal:"

#: dialogs.py:254
msgid "Password is invalid!"
msgstr "O contrasinal non é válido!"

#: dialogs.py:280
msgid ""
"This program is not a reliable contraceptive method. Neither does it help to "
"prevent sexually transmitted diseases like HIV/AIDS.\n"
"\n"
"It is just an electronic means of keeping track of some of your medical data "
"and extracting some statistical conclusions from them. You cannot consider "
"this program as a substitute for your gynecologist in any way."
msgstr ""
"Este programa non é un método contraceptivo fiábel. Tampouco pode servir de "
"axuda na prevención de enfermidades de transmisión sexual coma a SIDA.\n"
"\n"
"Tan só é un medio electrónico que permite realizar un seguemento dalgúns dos "
"teus datos médicos e extraer algunhas conclusións estatísticas a partires "
"deles. De ningunha maneira podes considerar este programa como un substituto "
"do teu xinecólogo."

#: dialogs.py:286
msgid "Enter you name:"
msgstr "Introduce o teu nome:"

#: dialogs.py:307
msgid "Name must be not EMPTY"
msgstr "O nome non pode estar BALEIRO"

#: dialogs.py:325 dialogs.py:446
msgid "begin of cycle"
msgstr "comezo do ciclo"

#: dialogs.py:326 dialogs.py:447
msgid "prognosis of cycle begin"
msgstr "comezo da prognose do ciclo"

#: dialogs.py:327 dialogs.py:448
msgid "conception"
msgstr "concepción"

#: dialogs.py:328 dialogs.py:449
msgid "safe sex"
msgstr "sexo seguro"

#: dialogs.py:329 dialogs.py:450
msgid "fertile"
msgstr "fértil"

#: dialogs.py:330 dialogs.py:451
msgid "ovule, birth"
msgstr "óvulo, nacemento"

#: dialogs.py:332 dialogs.py:453
msgid "tablets N 22-28 or pause"
msgstr "pílulas N 22-28 ou pausa"

#: dialogs.py:436
msgid "Colours settings"
msgstr "Configuración das cores"

#: dialogs.py:462
msgid "By default"
msgstr "Por defecto"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid "Remove the mail and news spools?"
msgstr "Desexa eliminar os directorios de correo e novas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid ""
"The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be "
"removed when the package is purged."
msgstr ""
"Pódense eliminar os directorios de correo e novas de Cyrus, así como os "
"scripts de sieve dos usuarios, ao purgar o paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common.templates:1001
msgid ""
"This question only applies to the default spools and sieve script "
"directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new "
"locations will not be removed; just the old ones in /var."
msgstr ""
"Esta pregunta só se aplica aos directorios de traballo e de scripts de sieve "
"por defecto de /var. Se modificou a súa localización en imapd.conf, non se "
"han eliminar as novas localizacións; só as antigas de /var."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid "Remove /etc/sasldb2?"
msgstr "¿Eliminar /etc/sasldb2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"Cyrus SASL pode armacenar os nomes de usuario e contrasinais no ficheiro de "
"base de datos /etc/sasldb2 ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid ""
"If important data is stored in that file, you should back it up now or "
"choose not to remove the file."
msgstr ""
"Se ten datos importantes armacenados nese ficheiro, debería facer unha copia "
"deles agora ou non borrar o ficheiro."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid "Backup file name for /etc/sasldb2:"
msgstr "Nome para o ficheiro coa copia de /etc/sasldb2:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database "
"file."
msgstr ""
"Cyrus SASL ten nomes de usuario e contrasinais armacenados no ficheiro de "
"base de datos /etc/sasldb2 ."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of "
"the current file will be created. You can use that if you need to manually "
"downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported."
msgstr ""
"É preciso actualizar ese ficheiro a unha versión máis recente do formato da "
"base de datos. Primeiro, hase crear unha copia do ficheiro actual. Pode "
"empregar esa copia se precisa de voltar á versión anterior de Cyrus SASL "
"(teña en conta que iso non se pode facer automaticamente)."

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid ""
"Please specify the backup file name. You should check the available disk "
"space in that location. If the backup file already exists, it will be "
"overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/"
"backups/sasldb2.bak)."
msgstr ""
"Indique o nome do ficheiro da copia. Debería comprobar o espazo dispoñible "
"no disco desa ubicación. Se o ficheiro xa existe, hase sobrescribir. Se "
"deixa o campo baleiro, hase escoller o valor por defecto (/var/backups/"
"sasldb2.bak)."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid "Failed to back up /etc/sasldb2"
msgstr "Non se puido copiar /etc/sasldb2"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid ""
"The /etc/sasldb2 file could not be backed up with the file name you "
"specified."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro /etc/sasldb2 ao ficheiro co nome que indicou."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001 ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "This is a fatal error and will cause the package installation to fail."
msgstr "Este é un erro grave e ha facer que falle a instalación do paquete."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid ""
"Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, and "
"try to configure this package again."
msgstr ""
"Arranxe tódolos posibles motivos polos que isto puido ter fallado, e volva "
"configurar o paquete."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "Failed to upgrade /etc/sasldb2"
msgstr "Non se puido actualizar /etc/sasldb2"

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid "The /etc/sasldb2 file could not be upgraded to the new database format."
msgstr ""
"Non se puido actualizar o ficheiro /etc/sasldb2 ao novo formato da base de "
"datos."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid ""
"The configuration process will attempt to restore the backup of this file to "
"its original location."
msgstr ""
"O procedemento de ocnfiguración ha tentar recuperar o contido orixinal do "
"ficheiro empregando a copia de seguridade."

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid ""
"Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, then "
"try to configure this package again."
msgstr ""
"Arranxe tódolos posibles motivos polos que isto puido ter fallado, e volva "
"configurar o paquete."

#: ../data/d-feet.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application for debugging the message bus system D-Bus. D-Feet can "
"be used to inspect D-Bus interfaces of running programs and invoke methods "
"on those interfaces."
msgstr ""
"Un aplicativo sinxelo para depurar o bus de mensaxes do sistema D-Bus. D-"
"Feet pode usarse para inspeccionar interfaces de D-Bus dos programas en "
"execución e invocar métodos nesas interfaces."

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:1
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:2
msgid "D-Bus Debugger"
msgstr "Depurador D-Bus"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:3
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Aplicativos de depuración de D-Bus"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:4
msgid "debug;d-bus;"
msgstr "depuración;d-bus;"

#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:1
msgid "Add a Connection"
msgstr "Engadir unha conexión"

#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:2
msgid "See http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"
msgstr "Vexa http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:1
msgid "Execute D-Bus Method"
msgstr "Executar método D-Bus"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Execute action label
#: ../data/ui/executedialog.ui.h:2 src/build.c:2404 src/build.c:2434
#: src/build.c:2636 mate-panel/panel-test-applets.ui:35
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:453 src/interface.c:1182
#: src/interface.c:1204 src/orage-appointment-window.c:4090
#: thunar/thunar-action-manager.c:323 thunar/thunar-dialogs.c:1279
#: panel/panel-plugin-external.c:424 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1827
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:3
msgid "Method name:"
msgstr "Nome do método:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:4
msgid "Object Path:"
msgstr "Ruta do obxecto:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:6
msgid "Method input"
msgstr "Método de entrada"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:7
msgid "Method output"
msgstr "Método de saída"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:10
msgid "Method execution"
msgstr "Execución do método"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:11
msgid "Number of method executions"
msgstr "Número de execucións do método"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:12
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:13
msgid "Average method execution time in seconds"
msgstr "Tempo medio de execución do método en segundos"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:15
msgid "Minimal method execution time in seconds"
msgstr "Tempo mínimo de execución do método en segundos"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:17
msgid "Maximal method execution time in seconds"
msgstr "Tempo máximo de execución do método en segundos"

#: ../data/ui/introspection.ui.h:1
msgid "Unique name:"
msgstr "Nome único:"

#: ../data/ui/introspection.ui.h:4
msgid "Introspecting..."
msgstr "Introspeccionando..."

#: ../data/ui/introspection.ui.h:5
msgid "Object path"
msgstr "Ruta do obxecto"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Conectarse ao bus do sistema"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Conectarse ao bus de sesión"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Conectarse a outro bus"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Close Bus"
msgstr "Pechar bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Descubra e explore servizos de D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analizar conexións de D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy é unha ferramenta sinxela para explorar as conexións de D-Bus."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "Interface de D-Spy"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "PID: %u"

#: src/dspy-name.c:501
msgid "Not Running"
msgstr "Non executándose"

#: src/dspy-window.c:137
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "Bus de accesibilidade"

#: src/dspy-window.c:406 src/tagmanager/tm_parser.c:126
#: src/tagmanager/tm_parser.c:229 src/tagmanager/tm_parser.c:413
#: src/tagmanager/tm_parser.c:424 src/tagmanager/tm_parser.c:611
#: src/tagmanager/tm_parser.c:987 src/tagmanager/tm_parser.c:1091
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1221 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"

#: src/dspy-window.c:437
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Copiado ao portapapeis"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "Nomes de bus"

#: src/dspy-window.ui:349
msgid "Refresh Objects"
msgstr "Actualizar obxectos"

#: src/dspy-window.ui:481 src/dspy-window.ui:533 ../src/firewall-applet.in:556
#: ../src/firewall-config.in:565 ../src/firewall-config.in:2495
#: ../src/firewall-config.in:2715 ../src/firewall-config.in:2742
#: ../src/firewall-config.glade.h:123 src/tagmanager/tm_parser.c:89
#: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:183
#: src/tagmanager/tm_parser.c:469 src/tagmanager/tm_parser.c:609
#: src/tagmanager/tm_parser.c:655 src/tagmanager/tm_parser.c:708
#: src/tagmanager/tm_parser.c:762 src/tagmanager/tm_parser.c:846
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1009 src/tagmanager/tm_parser.c:1138
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: src/dspy-window.ui:518
msgid "Explore Objects"
msgstr "Explorar obxectos"

#: src/dspy-window.ui:519
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "Seleccionar un bus para explorar os seus obxectos"

#: src/dspy-window.ui:895
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "Explorar interfaces"

#: src/dspy-window.ui:896
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "Seleccione un obxecto para explorar membros"

#: src/dspy-window.ui:961 src/dspy-window.ui:1149 src/dspy-window.ui:1310
msgid "Bus Name"
msgstr "Nome do bus"

#: src/dspy-window.ui:1035
msgid "Type Signature"
msgstr "Tipo de sinatura"

#: src/dspy-window.ui:1398
msgid "Return Type"
msgstr "Tipo de retorno"

#: src/dspy-window.ui:1436
msgid "Call Method"
msgstr "Método de chamada"

#: src/dspy-window.ui:1511
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Duración mínima"

#: src/dspy-window.ui:1517
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Duración máxima"

#: src/dspy-window.ui:1546 src/nmtui/nmtui-edit.c:401
#: src/nmtui/nmtui-edit.c:417 src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexión"

#: src/dspy-window.ui:1557
msgid "Bus Address"
msgstr "Enderezo do bus"

#: src/dspy-window.ui:1595
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "Conectar a outro _bus"

#: src/dspy-window.ui:1601
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_Sobre D-Spy"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Outro"

#: data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "ID do proceso"

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid "/bin/sh is ineffectively diverted"
msgstr "Non se puido sobrepor /bin/sh"

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid "A diversion of /bin/sh was found."
msgstr "Atopouse que /bin/sh xa está sobreposto"

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"After this update, dash will be recorded in the dpkg database at its new "
"path, /usr/bin/sh. Since there is no diversion set for /usr/bin/sh, the "
"existing diversion for /bin/sh will no longer work."
msgstr ""
"Tras esta actualización, dash actualizará a súa nova ruta, /usr/bin/sh, na "
"base de datos de dpkg. Como /usr/bin/sh non está sobreposto, o /bin/sh "
"sobreposto non funcionará."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"To keep using your preferred default shell, you need to set up another "
"diversion for /usr/bin/sh. If you don't do so now, your changes to /bin/sh "
"will be lost after this upgrade."
msgstr ""
"Para continuar empregando o seu intérprete de ordes preferido sobrepoña "
"outra ruta a /usr/bin/sh. Se non o fai agora, perderanse os cambios a /bin/"
"sh tras actualizar."

#. Type: error
#. Description
#: ../dash.templates:1001
msgid ""
"Once the upgrade is complete, the diversion for /bin/sh will no longer be "
"needed and can be removed."
msgstr "Tras actualizar pódese eliminar o /bin/sh sobreposto redundante."

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Entrada preditiva de texto"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Introducir texto sen un teclado"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Editar o tipo de letra"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Tipo de letra de _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra de _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Restabelecer os tipos de letra"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Preferencias de Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Selección de alfabeto"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Esquema de cor personalizado:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Adaptar a velocidade automaticamente"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Tamaño da pantalla"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Ampliar a xanela de entrada"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Alfabeto predefinido"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Modelo de idioma"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM estándar baseado na letra"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Modelo baseado en palabras"

# Que demo é PPM?
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Modelo de mestura (PPM/dicionario)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Adaptación"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "O modelo de idioma adáptase a medida que escribe."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28 gui/helpfiles.c:194
msgid "Prediction"
msgstr "Predición"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_gl.po (dasher-master-po-gl-29113)  #-#-#-#-#
#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 grub-core/normal/misc.c:40
#: panel-plugin/weather.c:144
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Agarde..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Centrar círculo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Dúas caixas"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Usar este control para axustar os tamaños relativos\n"
"das caixas de letras. Repare en que seleccionando\n"
"valores altos reducirase a velocidade de escritura."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Sempre de esquerda a dereita"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Sempre de dereita a esquerda"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Sempre de arriba a abaixo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Sempre de abaixo a arriba"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Estilo de control"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Inicio e detención"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Iniciar co botón esquerdo do rato"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Iniciar coa barra de espazo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Iniciar coa posición do rato:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pausar fóra do lenzo"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Esquema de cor"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Opcións de aparencia"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Mostrar a posición do rato"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Debuxar unha liña entre as cruces e o rato"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Aumentar o grosor da liña"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Debuxar os bordos das caixas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Tipo de letra de Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Tipo de letra pequeno"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Tipo de letra grande "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Tipo de letra moi grande"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53 ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
#: panel-plugin/weather-config.ui:907 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:99
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aparencia"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Opcións do aplicativo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Marca temporal nos ficheiros novos"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Mostrar o control desprazábel de velocidade"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Modo de control"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Incluír ordes do portapapeis"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Incluír ordes de fala"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Forzar ter unha orde para parar"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Incluír ordes de edición"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Copiar todo ao parar"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Falar todo ao parar"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Falar as palabras ao escribilas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Estilo do aplicativo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Autónomo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70 ../objects/UML/association.c:229
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Composition"
msgstr "Composición"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Entrada directa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "A_plicativo"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Engadir ao ficheiro..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Importar o texto de proba..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "Pr_eferencias..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Contidos..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_Sobre..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Modo directo"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "Modo _directo"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "Modo x_ogo"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabeto:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "ERro XML %s no ficheiro %s"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"O ficheiro remata cun caracter UTF-8 incompleto, comezando por 0x%x "
"(agardábanse %i bytes pero só %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Leuse un caracter UTF-8 non válido 0x%x"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Nota: a configuración de GameTextFile especifica o ficheiro de sentenzas do "
"xogo «%s» pero non existe"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Marcos sobre os que ampliar"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Captura global de teclado"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Modo directo alterno"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Aumentar a velocidade automaticamente a %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Reducir a velocidade automaticamente a %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Tempo de análise no modo menú (0 para non analizar)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Número de caixas"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Marxe de seguridade"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Caixas non uniformes"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Zoom máximo"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Debuxar guías na pantalla para mostrar a área na que unha pulsación ampliará"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr ""
"Curvar as liñas para seguir a non linealidade da trasformación da vista"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo de clic"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Zoom dereito"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Modo compás"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro de sentenzas do xogo para %s; comprobe a "
"definición do alfabeto u omítaa coa configuración de GameTextFile"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Control normal"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Modo de menú"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr ""
"Distancia vertical desde o rato/mirada ao obxectivo (400=altura da pantalla)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr ""
"Aprender desprazamento (anterior) automaticamente, ex. seguidores de mirada"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Desprazar máis e traducir menos na parte superior e inferior (simplifica a "
"corrección de erros)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Xeometría da pantalla (para a maioría das pantallas planas) : 0=estilo-"
"antigo, 1=cadrada sen cruz, 2=axustada, 3=axustada+rexistro"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Tipo de forma: 0=rectas disxuntas, 1=superposición, 2=triángulos, "
"3=tetraedro truncado, 4=cadrados, 5=círculos"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Distancia desde o eixo Y do lado dereito, no que se alcanza a velocidade "
"máxima. (2048=cruz)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Manteña premido o botón dereito ou a tecla 1 para ir 3/4 máis rápido"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Usar cálculo exacto de movemento por marcos (máis lento)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Modo demostración (sen entrada)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Nome do ficheiro ou sentenzas que introducir"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr ""
"Distancia da sentenza desde o centro na que decidir que usuario precisa axuda"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Tempo durante o cal o usuario precisará axuda antes de mostrala"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "Ao axudar, mostrar o camiño máis curto á sentenza obxectivo?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Aviso: definición do alfabeto defectuosa, o delimitador de inicio de "
"entrenamento %s debe ser un único carácter Unicode. É posíbel que non se "
"poida procesar o ficheiro de entrenamento."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
"grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter; ignorando o "
"especificador de grupo"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Advertencia: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro "
"do grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter; Dasher non "
"poderá aprender cómo quere escribir este carácter."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
"grupo «%s», pero o alfabeto contén varios grupos. Dasher non poderá aprender "
"cómo quere escribir este carácter."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Aviso: no ficheiro de entrenamento, a anotación «<%s>» está seguida de outra "
"e ignorarase"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"No ficheiro %s, o seguinte %i símbolos aparecen sen anotacións que indiquen "
"cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de varias "
"maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes símbolos:"
msgstr[1] ""
"No ficheiro %s, os seguientes %i símbolos aparecen sen anotacións que "
"indiquen cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de "
"varias maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes "
"símbolos:"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"No ficheiro %s, os siguientes %i símbolos aparecen sen anotacións que "
"indiquen cómo se deben introducir, pero cada un deles pódese introducir de "
"varias maneras. Dasher non poderá aprender cómo quere escribir estes "
"símbolos:"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Entrenamento sobre texto do usuario"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Entrenamento sobre sistema de texto"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Non se atopou ningún texto de entrenamento; escribiouse un en «%s» antes, "
"isto significa que Dasher non poderá aprender das sesións anteriores"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Non se atopou ningún texto de entrenamento (de usuario ou do sistema) para "
"«%s». Dasher seguirá funcionando, pero a entrada será máis lenta. "
"Suxerímoslle que descargue un texto de entrenamento desde a páxina web de "
"Dasher, ou que constrúa o seu propio."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"«%s» non especifica un ficheiro de entrenamento. Dasher funcionará, pero a "
"entrada será máis lenta. Comprobe que ten a última versión da definición do "
"alfabeto."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de pulsación longa"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Tempo de pulsación dobre"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Activar o botón de inversión"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Inicio lento"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Tempo de inicio"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Porcentaxe pola que se incrementa automaticamente a velocidade"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr ""
"Tempo despois do cal se incrementa automaticamente a velocidade (segundos)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Porcentaxe á que diminuír a velocidade ata o retroceso"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Modo dinámico dun botón"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Tempo de análise (en cada dirección), en ms"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Factor polo que amplía"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Atraso antes de que o usuario prema o botón (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Modo unidimensional"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Aviso: o ficheiro de entrenamento contén o carácter «%s» como membro do "
"grupo «%s», pero ningún grupo con ese nome contén o carácter. Ignorando o "
"especificador de grupo"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "o valor booleano debe especificarse como 'true' ou 'false'."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "opción descoñecida, use «--help-options» para obter máis información."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "Etiqueta X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X mínimo:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X máximo:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Etiqueta Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y mínimo:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y máximo:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Mostrar a información de depuración sobre o conectador na consola:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Entrada de conectador"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Erro ao crear o socket"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Erro ao asociar o socket; ¿xa está en uso?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr ""
"Advertencia ao truncar a etiqueta de entrada do socket «%s» a %i caracteres."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Socket de entrada: erro ao leer do socket"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Erro de entrada no socket de Dasher: %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr ""
"Entrada de conectador de Dasher: produciuse un erro ao iniciar o fío do "
"lector."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Tempo máximo para un «toque» (non se fai nada máis)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Control de estilo"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Advertencia: definición do alfabeto defectuosa, a secuencia de escape %s "
"debe ser un único carácter Unicode. Isto pode empeorar a predición de texto "
"de Dasher."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para lectura"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Desprazamento de botón"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Intervalo de pulsación múltiple"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Activar os botóns de inversión de iniciar/parar"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Inverter os botóns de arriba e abaixo"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "O dobre clic é o oposto de arriba/abaixo - triple clic para inverter"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Modo dinámico de dous botóns"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Desprazamento de botón externo (secundario)"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Distancia entre os marcadores inferiores (espazo grande)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr ""
"Distancia entre os marcadores superiores, como porcentaxe do espazo grande"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Tolerancia para tempo inexacto de pulsación de botón (en ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Usar o tempo de apretar e liberar unha pulsación no lugar do tiempo dunha "
"dobre pulsación"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Inicio lento"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Modo dinámico de dúas pulsacións (novo dun botón)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Parámetros booleanos"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Parámetros de enteiro"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Parámetros de cadea"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "Fáltalle o «=» á definición da opción."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Especificouse unha cadea de opción incorrecta"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Benvido ao modo xogo de Dasher. O modo xogo é unha maneira divertida de "
"introducir texto en Dasher. Seleccione un texto de entrenamento co que xogar:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
msgid "Choose File..."
msgstr "Escoller ficheiro…"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ten certeza de que quere desactivar o modo xogo? Perderanse todos os cambios "
"non gardados."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios en %s?\n"
"\n"
"Perderá os cambios se non os garda."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios?\n"
"\n"
"Perderá os cambios se non os garda."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
#: ../src/wbc-gtk.c:1714 ../src/wbc-gtk.c:1719
msgid "Don't quit"
msgstr "Non saír"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Gardar e saír"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher é un aplicativo de entrada preditiva de texto"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a capacidade para voz\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel configurar os parámetros de voz\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Non foi posíbel inicializar as voces\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Opcións do módulo Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s opcións:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Entrada de rato"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Píxels que cobren o intervalo Y"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Entrada unidimensional de rato"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"Estilo de aplicativo («traditional», «direct», «compose» ou «fullscreen»)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Ignorar as opcións almacenadas"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Describe «--options»."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Un aplicativo de entrada de texto que respecta a accesibilidade"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of
#. a
#. single widget. If the widget is enabled, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details
#. of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:665
msgid "Speak"
msgstr "Falar"

#: thunar/thunar-window.c:659 terminal/terminal-window.c:587
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferencias..."

#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:32 ../src/netspeed.c:1693
#: ../data/klavaro.glade.h:89 ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Sobre..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?"
msgstr "¿Os usuarios non privilexiados deben poder montar recursos WebDAV?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow "
"unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources."
msgstr ""
"O ficheiro /sbin/mount.davfs debe ter o bit SUIT establecido se quere "
"permitir aos usuarios non privilexiados montar recursos WebDAV."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV "
"resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'."
msgstr ""
"Se non escolle esta opción, só o administrador ha poder montar recursos "
"WebDAV. Isto pódese cambiar máis tarde executando \"dpkg-reconfigure "
"davfs2\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "User running the mount.davfs daemon:"
msgstr "Usuario que executa o servizo mount.davfs:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root "
"privileges and will run with an unprivileged user ID."
msgstr ""
"Despois de montar o recurso davfs, o servizo ha perder os seus privilexios "
"de administrador e ha funcionar cun ID de usuario non privilexiado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose which login name should be used by the daemon."
msgstr "Escolla o usuario que debe empregar o servizo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:"
msgstr "Grupo dos usuarios aos que se permite montar recursos WebDAV:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This "
"directory will be owned by the group specified here."
msgstr ""
"Ao montar recursos WebDAV créase un ficheiro en /var/run/mount.davfs. Este "
"directorio ha pertencer ao grupo que se indique aquí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Do you want to create a new user?"
msgstr "¿Quere crear un novo usuario?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"O usuario \"${user_name}\" non existe no sistema e hase crear se escolle "
"esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do you want to create a new group?"
msgstr "¿Quere crear un novo grupo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The \"${group_name}\" group does not exist on the system and will be created "
"if you choose this option."
msgstr ""
"O grupo \"${group_name}\" non existe no sistema e hase crear se escolle esta "
"opción."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources"
msgstr "Usuarios non privilexiados aos que se permite montar recursos WebDAV"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The \"${group_name}\" group and the \"${user_name}\" user will be used by "
"davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources "
"should be added to the group \"${group_name}\" using the following command:"
msgstr ""
"Davfs2 ha empregar o grupo \"${group_name}\" e o usuario \"${user_name}\". "
"Tódolos usuarios aos que se lle queira dar permiso para montar recursos "
"WebDAV deberían engadirse ao grupo \"${group_name}\" empregando a seguinte "
"orde:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The following should also be added to /etc/fstab:"
msgstr "Debe engadirse o seguinte a /etc/fstab:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Additional options are available. Please read the mount.davfs man page for "
"more information."
msgstr ""
"Hai máis opcións dispoñibles. Consulte a páxina de manual mount.davfs para "
"máis información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "Will this server be used to access remote databases?"
msgstr "¿Hase empregar este servidor para acceder a bases de datos remotas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "If you are unsure, you should not select this option."
msgstr "Se non está seguro, non debería seleccionar esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Configure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "¿Configurar a base de datos de ${pkg} con dbconfig-common?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "Se non, seguramente debería seleccionar esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid ""
"Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall the "
"database which it uses."
msgstr ""
"Xa que está a reconfigurar ${pkg}, é posible que tamén queira reinstalar a "
"base de datos que emprega."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:6001
msgid "Perform upgrade on database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "¿Actualizar a base de datos de ${pkg} con dbconfig-common?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:7001
msgid "Deconfigure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "¿Desconfigurar a base de datos de ${pkg} con dbconfig-common?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:8001
msgid "Database type to be used by ${pkg}:"
msgstr "Tipo de base de datos a empregar por ${pkg}:"

#. #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#. #-#-#-#-#  zope-common_0.5.54_gl.po (zope-common)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:11001 ../dbconfig-common.templates:12001
#: ../templates:7001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "Confirmación do contrasinal:"

#. #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  slashem_0.0.7E7F3-14_gl.po (slashem)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  zope-common_0.5.54_gl.po (zope-common)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001 ../slashem-common.templates:1001
#: ../slashem-common.templates:2001 ../templates:3001
msgid "abort"
msgstr "abortar"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "retry (skip questions)"
msgstr "volver tentalo (omitir preguntas)"

#. #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  slashem_0.0.7E7F3-14_gl.po (slashem)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001 ../slashem-common.templates:1001
#: ../slashem-common.templates:2001
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid "Host name of the ${dbvendor} database server for ${pkg}:"
msgstr "Nome do servidor de bases de datos de ${dbvendor} para ${pkg}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid ""
"Please select the remote hostname to use, or select \"new host\" to enter a "
"new host."
msgstr ""
"Escolla o nome da máquina remota a empregar, ou escolla \"novo servidor\" "
"para introducir outro nome."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:19001
msgid "Port number for the ${dbvendor} service:"
msgstr "Número de porto para o servizo de ${dbvendor}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:"
msgstr "Servidor que executa o servidor de ${dbvendor} para ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server."
msgstr "Introduza o nome dun servidor remoto de ${dbvendor}."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid "${dbvendor} database name for ${pkg}:"
msgstr "Nome da base de datos de ${dbvendor} para ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid ""
"Please provide a name for the ${dbvendor} database to be used by ${pkg}."
msgstr ""
"Introduza un nome para a base de datos de ${dbvendor} a empregar por ${pkg}."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid "${dbvendor} username for ${pkg}:"
msgstr "Usuario de ${dbvendor} para ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid "${dbvendor} storage directory for ${pkg}:"
msgstr "Directorio de armacenamento de ${dbvendor} para ${pkg}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid ""
"Please provide a path where the ${dbvendor} database file for ${pkg} should "
"be installed into."
msgstr ""
"Introduza a ruta na que se debe instalar o ficheiro de base de datos de "
"${dbvendor} para ${pkg}."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid ""
"The permissions for this directory will be set to match the permissions for "
"the generated database file."
msgstr ""
"Os permisos deste directorio hanse establecer para que coincidan cos "
"permisos do ficheiro de base de datos xerado."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:24002
msgid "Connection method for MySQL database of ${pkg}:"
msgstr "Método de conexión para a base de datos MySQL de ${pkg}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:25001
msgid "MySQL application password for ${pkg}:"
msgstr "Contrasinal da aplicación de MySQL para ${pkg}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:29002
msgid "Connection method for PostgreSQL database of ${pkg}:"
msgstr "Método de conexión para a base de datos PostgreSQL de ${pkg}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:30001
msgid "PostgreSQL application password for ${pkg}:"
msgstr "Contrasinal da aplicación de PostgreSQL para ${pkg}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:32001
msgid "Password of your database's administrative user:"
msgstr "Contrasinal para a conta do usuario administrativo da base de datos:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:33001 ../dbconfig-common.templates:34001
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.25_gl.po (dbconfig-common)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../dbconfig-common.templates:33001 ../dbconfig-common.templates:34001
#: ../lib/sshv2.c:381 src/client/gpaste-client.c:179
#: plugin-strings.generated.js:288 misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530
msgid "password"
msgstr "contrasinal"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:34002
msgid "Method for authenticating PostgreSQL user:"
msgstr "Método para autenticar os usuarios de PostgreSQL:"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:35001
msgid ""
"Unfortunately, it seems that the database connection method you have "
"selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a "
"local user that does not exist."
msgstr ""
"Por desgracia, semella que o método de conexión á base de datos que escolleu "
"para ${pkg} non ha funcionar, xa que precisa da existencia dun usuario local "
"que non existe."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:36001
msgid "Change PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "¿Cambiar automaticamente a configuración de PostgreSQL?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:37001
msgid "Revert PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "¿Recuperar automaticamente a configuración de PostgreSQL?"

#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#: src/selinux.c:283
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"

#: src/selinux.c:279
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"

#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"

#: find/print.c:352
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld día"
msgstr[1] "%ld días"

#: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1337
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "non se pode facer fork"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Creadores"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar a ruta actual"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115 data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Accións da vista actual"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Ocultar os marcadores"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Desmarcar como favorito"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Os marcadores\n"
"aparecerán aquí"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Localización marcada"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Trocar o marcador desta localización"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "A lista de marcadores non é editábel."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Xestionar os teus marcadores"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Marcar esta busca"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar esta localización"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "As preferencias de ordenación cambiaron. Desexa actualizar a vista?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Os contidos do cartafol cambiaron. Desexa actualizar a vista?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "As propiedades da chave cambiaron. Desexa actualizar a vista?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"O mesmo botón do rato está estabelecido para as accións de adiante e atrás. "
"Non se fai nada."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:2 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuración para dconf"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:6
#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Edite directamente toda a súa base de datos de configuración"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:8
msgid "settings;configuration;"
msgstr "preferencias;configuración;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor de Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Unha ferramenta gráfica para editar a base de datos de dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"O Editor de Dconf é unha ferramenta que permite editar directamente a base "
"de datos de configuracións de dconf. Isto é útil para desenvolver "
"aplicacións que usa estas preferencias."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"A edición a configuración directamente é unha característica avanzada que "
"pode causar que as aplicacións non funcionen correctamente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:36
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Explore as chaves usadas polas aplicacións instaladas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:40
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lea as descricións das chaves e edite os seus valores"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Unha bandeira para restaurar a última vista"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Se é «true», o Editor de Dconf ao iniciarse tenta ir á ruta descrita na "
"chave «saved-view»."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Unha ruta para restaurar o estado da barra de busca"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Se a chave «restore-view» ten o valor «true», e a ruta solicitada ao inicio "
"é unha ruta pai de esta, o Editor de Dconf ao inicio tentará restaurar o "
"estado da barra de ruta a esta ruta."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Unha ruta para restaurar a última vista"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se a chave «restore-view» ten o valor «true», o Editor de Dconf ao inicio "
"tentará navegar a esta ruta."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostrar aviso inicial"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se é «true», o Editor de Dconf abrirá unha xanela emerxente ao iniciarse "
"lembrándolle ao usuario que sexa coidadoso."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas para as listas de chaves"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Se é «true», a lista de chaves usará filas máis pequenas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Cambie o comportamento dunha solicitude de cambio de valor de chave"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"O valor «unsafe» non se recomenda: para as chaves que teñen un tipo de "
"encapsulado non especial, actualiza o valor da chave cada vez que algo "
"cambia na entrada, isto inclúe os estados intermedios. O valor «safe» "
"pídelle confirmación neste casos, pero permite os cambios instantáneos para "
"os booleanos e os booleanos con null, as enumeracións e os parámetros. Os "
"valores «always-confirm-implicit» e «always-confirm-explicit» pídenlle "
"confirmación sempre, pero o primeiro aplica o cambio se cambia a ruta "
"mentres que o segundo omíteo. O valor «always-delay» engade cada cambio ao "
"modo atrasado, permitíndolle aplicar varias chaves á vez."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Unha bandeira para ordenar a lista de chaves con distinción de capitalización"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings non permite que as chaves conteñan maiúsculas nos seus nomes, "
"aínda que a instalación de rutas de esquemas si o permita. Se é «true», a "
"lista de chaves ordenarase tendo en conta a capitalización, poñendo os "
"cartafoles con maiúsculas por diante na orde normal."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se recolle dentro da xanela do "
"navegador cando se prema."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Unha bandeira para comprobar o engadido e eliminación de esquemas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"O Editor DConf pode facer un seguimento dos esquemas que se engaden ou "
"eliminan desde varias localizacións posíbeis. Isto realízase comprobando "
"cada tres segundos se a lista de esquemas cambiou. Como esta forma non é "
"óptima, esta función pode desactivarse estabelecendo esta bandeira a "
"«false». Teña en conta que esta opción pode eliminarse cando se atope unha "
"mellor forma de facer as cousas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis activadas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Bandeiras para as facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis. "
"«User» permite a asignación definida pola chave «relocatable-schemas-user-"
"paths»; “Built-in” activa as asignacións «hardcoded» coñecidas dentro do "
"Editor de DConf; “Internal” está reservado para as asignacións propias do "
"Editor de Dconf; “Startup” é para as asignacións dos esquemas relocalizábeis "
"desde a liña de ordes."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Asignación de rutas a esquemas asociados manualmente"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Un dicionario que asigna IDs de esquema con especificacións de ruta. Úsase "
"para permitirlle ao usuario asociar un esquema relocalizábel a certas rutas. "
"As especificacións de ruta poden conter comodíns na forma de segmentos "
"baleiros (p.e. /ca/desrt/dconf-editor//), definindo posíbeis rutas "
"múltiples. O mesmo ID de esquema pode asociarse coas especificacións de "
"rutas múltiples."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Unha bandeira para omitir os subcartafoles non necesarios"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Cando un cartafol só contén un subcartafol e non contén chaves, o Editor de "
"Dconf pode omitir o subcartafol directamente. Esta bandeira activa este "
"comportamento."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Unha lista de rutas marcadas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Contén todas as rutas marcadas polo usuario como unha lista de cadeas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas no listado de marcadores"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Se é «true», a lista de marcadores usará filas máis pequenas."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Un booleano, tipo «b»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Os booleanos só poden ter dous valores, «true» ou «false»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Un booleano anulábel, tipo «mb»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings permite os tipos con valor null, que son similares aos tipos pero "
"que poden conter o valor «nulo». O booleano con valor nulo pode ter tres "
"valores «true», «false» e «nothing»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un byte (sen signo), tipo «y»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valor byte é un enteiro entre 0 e 255. Pode usarse para pasar caracteres."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Un bytestring, tipo «ay»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"O tipo bytestring úsase de forma común para pasar cadeas que poden non ser "
"utf8 válido. Nese caso, a convención é que o carácter terminador nul debería "
"incluírse como o último carácter da matriz."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Un array de bytestring, tipo «aay»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Este é o tipo dunha matriz de bytestrings. O tipo bytestring é un tipo usado "
"normalmente para pasar cadeas que poden non ser utf8 válidos."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un tipo de xestor de D-Bus, type «h»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"O tipo handle é un valor enteiro con signo de 32 bits que é, por convención, "
"usado como un índice dunha matriz de descritores de ficheiro que son "
"enviados xunto cun mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus "
"entón non hai ningunha razón para usar este tipo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Unha ruta de obxecto D-Bus, tipo «o»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Unha ruta de obxecto pode usarse para identificar obxectos D-Bus nun destino "
"dado nun bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha "
"razón para usar este tipo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Unha matriz de rutas de obxectos de D-Bus, tipo «ao»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Unha matriz de rutas de obxectos pode conter calquera número de rutas de "
"obxectos (tamén ningún: «[]». Se non está interactuando con D-Bus entón non "
"hai ningunha razón para usar este tipo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Unha sinatura de D-Bus, tipo «g»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Unha sinatura D-Bus é unha cadea usada como tipo de sinatura para un método "
"ou mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai "
"ningunha razón para usar este tipo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Unha entrada de dicionario do tipo ‘{ss}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Un dicionario asigna valores do tipo básico a outro valor (ou calquera "
"tipo). Unha entrada de dicionario é dita asignación."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "Un “vardict”, tipo ‘a{sv}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Un dicionario asigna valores do tipo básico a outro valor (de calquera "
"tipo). Un caso de uso sinxelo é asignar cadeas a variantes."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un double, tipo «d»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valor dobre pode representar calquera número real."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Unha enumeración de 5 opcións"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"As enumeracións poden facerse tanto con un atributo «enum» ou con unha "
"etiqueta «choices»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Bandeiras: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "As bandeiras poden ser establecidas por un atributo «enum»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un enteiro curto, tipo «n»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "Un enteiro con signo 16 bit. Vexa tamén a chave «integer-16-unsigned»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un enteiro sen signo curto, tipo «q»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 16 bits. Vexa tamén a chave «integer-16-signed»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un enteiro normal, tipo «i»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-unsigned»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un enteiro sen signo normal, tipo «u»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Un enteiro con signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-signed»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un enteiro largo, tipo «x»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-unsigned»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un enteiro sen signo longo, tipo «t»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-signed»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Un número con rango"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada configuración numeral (enteiros e enteiros sen signo de cada tipo, "
"ademais dos doubles) poden limitarse a un rango de valores personalizado. "
"Por exemplo, este enteiro podería só ter valores entre -2 e 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un tipo personalizado, aquí «(ii)»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"O editor de Dconf permítelle editar calquera tipo de configuracións "
"compatíbeis en GSettings, de forma alternativa pode usar a entrada de cadea "
"cando non existe unha forma mellor de facelo. Aquí está unha tupla de dous "
"enteiros con signo de 32 bits."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Unha cadea, tipo «s»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"O tipo «string» non pode aceptar calquera cadea utf8. Teña en conta que unha "
"cadea baleira «''» non é o mesmo que NULL (nada); vexa tamén a chave «string-"
"nullable»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Unha matriz de cadeas, tipo «as»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Unha matriz de cadeas contén calquera número de cadeas de calquera "
"lonxitude. Tamén pode conter unha matriz baleira, «[]»."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Unha cadea anulábel, tipo «ms»"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings permite os tipos anulábeis, que é similar aos outros tipos pero "
"que poden obter valores «nulos». Unha cadea anulábel pode conter calquera "
"cadea como valor, incluíndo o valor de cadea baleira «''», ou que pode ser "
"NULL (nulo)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Unha variante, tipo ‘v’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."
msgstr ""
"As variantes poden almacenarse dentro variantes, unha consecuencia disto é "
"un tipo de GSettings. A súa representación usa as chaves XML (os caracteres "
"«<» e «>», nun ficheiro de esquema «&#60;» e «&#62;» respectivamente), con "
"unha representación analizábel do seu contido interior. Se non está claro, o "
"tipo pode fornecerse nun valor con unha notación como «@x» (onde «x» é o "
"tipo cadea) ou «int64». Vexa https://docs.gtk.org/glib/stable/gvariant-text."
"html para ter toda a información."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Unha enumeración de 1 opcións"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Unha numeración pode conter só un elemento, pero isto é probablemente un "
"erro. O editor de Dconf avisaralle neste caso."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Unha enumeración de 1 opción"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un rango permite limitar unha chave de enteiros para que só poida conter un "
"elemento, pero isto é probablemente un erro. O editor de Dconf avisaralle "
"neste caso."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "A tupla baleira, tipo e valor “()”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Hai un tipo de tupla baleiro (chamado a veces “triv”) que é unha tupla con "
"un contido, e só pode levar “()” como valor."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un valor booleano normal, definido por un esquema relocalizábel."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Un enteiro con signo de 32 bits, definido por un esquema relocalizábel."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. As chaves non conflitivas non teñen problemas."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «1» que debería dar un erro"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un valor por omisión diferente."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva sen rango que debería dar un erro"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un rango diferente."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Unha chave de cadea conflitiva (simple) que debería dar un erro"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un tipo diferente."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Chave conflitiva desde Conflict1 que debe dar un aviso"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Esta chave é unha proba para os esquemas múltiples coa mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Pode ser editado, xa que os tipos son compatíbeis, pero aínda "
"así é un problema."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «2» que debería dar un erro"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva con rango 0~5 que debería dar un erro"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Unha chave de cadea que pode ser nula conflitiva que debería dar un erro"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Chave conflitiva desde Conflict2 que debe dar un aviso"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:174
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Imprime os esquemas relocalizábeis e sae"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Non mostrar o aviso inicial"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "A interface gráfica para editar preferencias doutras aplicacións."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:218
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Usa a API de gsettings da biblioteca glib, entre outras."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "Arguments description:"
msgstr "Descrición dos argumentos:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "unha ruta a cartafol ou unha ruta a unha chave"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "exemplo:  «/org/gnome/» ou «/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "o nome do esquema coa ruta arranxada"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "exemplo: «ca.desrt.dconf-editor.Settings»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "o nome do esquema «relocalizábel», sen a ruta arranxada"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "ver a lista coa opción «--list-relocatable-schemas»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "a ruta onde mapear o esquema relocalizábel"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "exemplo: «ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/»"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:249
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "o nome da chave desde o esquema"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:251
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "exemplo: «marcadores»"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:307
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Esquemas coñecidos instalados:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:313
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Esquemas non coñecidos instalados."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:318
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Esquemas omitidos instalados:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:324
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Esquemas omitidos non coñecidos."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:329
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Esquemas non coñecidos:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:335
msgid "No unknown schemas."
msgstr "No hai esquemas descoñecidos."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:454
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Só se pode abrir unha xanela por agora.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Non é posíbel entender: demasiados argumentos.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:488
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Non é posíbel entender o segundo argumento neste contexto.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:509
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Non é posíbel entender: o carácter barra no segundo argumento.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "A ruta de esquema debe comezar e rematar con un «/».\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Non é posíbel entender: a ruta fornecida contén «//».\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Non é posíbel entender: o carácter espazo no argumento.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Un visor e editor gráfico das preferencias internas das aplicacións."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1108
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1112
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:674 src/four-in-a-row.vala:1171
#: src/klotski-window.vala:1150 src/taquin-main.vala:664
#: src/gnome-tetravex.vala:1041 src/iagno.vala:1125
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:687 src/taquin-main.vala:678
#: src/gnome-tetravex.vala:1045 src/iagno.vala:1139 src/lightsoff.vala:154
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Páxina na wiki de GNOME"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Sobre o Editor de Dconf"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Aplicar todo"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Rexeitar todo"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Saír do modo"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Insira o modo de atraso"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Restabelecer as chaves visíbeis"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Restabelecer a vista recursivamente"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (chaves eliminadas)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "O esquema é relocalizábel, precísase unha ruta."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "As asignacións de inicio están desactivadas."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "O esquema non está instalado na ruta fornecida."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Esquema descoñecido «%s»."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Grazas por usar o Editor de Dconf para editar as súas configuracións!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Non esqueza que algunhas opcións poden romper aplicacións, teña coidado."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Serei coidadoso."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrar este dialogo a seguinte vez."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Hai cambios pendentes. Use Maiús+Ctrl+Q para aplicar os cambios e saír, ou "
"Alt+F4 para rexeitar os cambios e saír."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "O cartafol «%s» está baleiro."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "A chave «%s» foi eliminada."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Non é posíbel atopar a chave «%s»."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol «%s» solicitado."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Chave eliminada"

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ui/gtk/help-overlay.ui:12
#: ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menú de marcadores"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Marcar esta ruta"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Desmarcar esta ruta"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menú de accións"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Menú da barra de ruta"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Ruta da barra de navegación"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Abrir o cartafol superior"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir o cartafol superior"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Abrir o fillo directo activo"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Abrir o último fillo activo"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Opcións da busca"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Trocar a busca"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de novo"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Trocar a busca local"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Buscar de novo, de forma local"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Pegar como busca"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Pegar como busca (forzar)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Editar ruta"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Editar a ruta pai"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Editar a ruta raíz"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Explorar o árbore de chaves"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Accións de listado de chaves"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menú contextual"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Anterior liña"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Seguinte liña"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Trocar as preferencias do cartafol"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Cambiar valor booleano"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Accións da lista de modificacións"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Trocar a lista de modificacións"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Abrir a chave da fila seleccionada"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Omitir modificación"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostrar esta axuda"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar descritor"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar ruta"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Saír se non hai cambios pendentes"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Aplicar os cambios pendentes e saír"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Rexeitar os cambios pendentes e saír"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "O valor fornecido está fóra de rango."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Este valor non é válido para o tipo de chave."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar como un dobre."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o enteiro de 64 bits."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o enteiro de 64 bits sen signo."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Ir a «%s»"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Buscar no cartafol «%s»"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Abrir a entrada de ruta"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizar…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Mostrar detalles…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Rexeitar cambio"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Eliminar chave"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Ir a esta ruta"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restabelecer recursivamente"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Non eliminar"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo de xestor D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Ruta ao obxecto de D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matriz de rutas de obxectos D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Sinatura de D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo de xestor D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Ruta ao obxecto de D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matriz de rutas de obxectos D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Sinatura de D-Bus"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "Enteiro de 16 bits con signo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "Enteiro de 16 bits sen signo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "Enteiro de 32 bits con signo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "Enteiro de 32 bits sen signo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "Enteiro de 64 bits con signo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "Enteiro de 64 bits sen signo"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Lista de cadeas"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "lista de cadeas"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "enumeración"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "bandeiras"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#: editor/model-utils.vala:451 ../src/gconf-key-editor.c:125
#: ../src/gconf-key-editor.c:155 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:517
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:454 ../src/synfig/base_types.cpp:104
#: ../src/synfig/base_types.cpp:105 ../devsupport/optparse.py:412
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "enteiro"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 src/glade-registration.glade:1291
#: src/glade-registration.glade:1308 lib/src/modelprint.c:1547
msgid "variant"
msgstr "variante"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Tupla baleira"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "tupla baleira"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"O modo atrasado está activo\n"
"pero\n"
"non hai cambios pendentes"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Aplicar todo"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nada que restabelecer."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "O valor non é válido."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "O cambio rexeitarase se sae de esta vista sen aplicalo."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "O cambio aplicarase en dita solicitude ou se sae de esta vista."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Os cambios atrasaranse ate que o solicite."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Atrasouse unha operación de gsettings."
msgstr[1] "Atrasáronse %u operacións de gsettings."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Atrasouse unha operación de dconf."
msgstr[1] "Atrasáronse %u operación de dconf."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Unha operación de gsettings"
msgstr[1] "%u operacións de gsettings"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " e unha operación de dconf atrasada."
msgstr[1] " e %u operacións de dconf atrasadas."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Pechar a busca"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Pechar os resultados da busca"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Actualizar os resultados da busca"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Buscar chaves"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Este chave está definida e usada por máis dun esquema. Isto pode levar a "
"problemas. Edite o valor baixo o seu risco."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Esta chave está definida de forma incompatíbel e usada por máis dun esquema. "
"Isto fai imposíbel traballar co seu valor dunha forma con sentido."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Non hai un esquema dispoñíbel. Un esquema é o que describe o uso dunha "
"chave, e o Editor de DConf non pode atopar un esquema asociado a esta chave. "
"Se as aplicacións que estaba usando esta chave se desinstalaron, ou esta "
"chave está obsoleta, pode quere eliminalo."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro na "
"aplicación que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro na "
"aplicación que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta chave ten un tipo de valor \"valor baleiro\". Isto probablemente sexa "
"un erro na aplicación que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Definido por"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Código do tipo"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Rango forzado"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Usar valor predeterminado"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalizado"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Non se forneceu un resumo"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Non se forneceu descrición"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Hai definicións conflitivas desta chave, obter o valor pode ser ou "
"problemático ou sen sentido."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Use un punto como marca decimal e non como separador de milleiros. Pode usar "
"a notación X.Ye+Z."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:622
#, c-format
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See %s "
"for complete documentation."
msgstr ""
"Os contidos das variantes deberían estar rodeados de chaves XML (‘<’ e ‘>’). "
"Vexa %s para máis información."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Use a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
"ao seu valor baleiro. As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deberían "
"rodearse de comiñas."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:633
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deben encerrarse entre comiñas."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:638
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Usar a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
"para o seu valor baleiro."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:677
msgid "Key erased."
msgstr "Chave eliminada."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "chave conflitivas"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_gl.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "conflito"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Non se atopou un esquema"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "chave eliminada"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "eliminada"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "tipo «%s»"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (chaves eliminadas)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Chaves non definidas polo esquema"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Chaves non definidas polo esquema"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Subcartafoles"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Non hai chaves nesta ruta"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "nada (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Esquema con ruta"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Esquema relocalizábel"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "Infraestrutura de DConf"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Reusar o modo noite"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Usar o modo noite"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao definir o valor: %s"

#. Type: select
#. Description
#: ../ddclient.templates:2002
msgid "Dynamic DNS service provider:"
msgstr "Fornecedor de servizo de DNS dinámico:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../ddclient.templates:4002 ../ddclient.templates:5001
msgid "Dynamic DNS update protocol:"
msgstr "Protocolo de actualización de DNS dinámico:"

#. #-#-#-#-#  ucf_3.0053_gl.po (ucf)  #-#-#-#-#
#. Type: title
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Modified configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración modificado"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "non é posíbel iniciar a interface: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar unha interface: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Non se especificou unha base de datos de configuracións no ficheiro de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Non se especificou unha base de datos de modelos no ficheiro de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Xa non se empregan as opcións Sigils e Smileys do ficheiro de configuración. "
"Retíreas."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de "
"%s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecifica a interface de debconf que empregar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica a pregunta mínima que mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tActiva o modo conciso.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignórase a prioridade incorrecta «%s»"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "As prioridades correctas son: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduza cero ou máis elementos separados por unha coma seguida dun espazo "
"[«, »])."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executándose en %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Non se atopou o valor de entrada, «%s», nas opcións de C! Isto non debería "
"ocorrer nunca. Se cadra localizáronse os modelos incorrectamente."

#. #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:60 ../ethdetect.templates:1001
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "ningunha das anteriores"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Non é posíbel cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "Non se estabeleceu TERM, así que a interface Dialog non é utilizábel."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "A interface Dialog é incompatíbel cos búferes shell de emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"A interface Dialog non funciona nun terminal parvo, nun búfer shell de "
"emacs, ou sen un terminal de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Non hai un programa semellante a Dialog instalado, así que non se pode "
"empregar a interface baseada en Dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"A interface Dialog precisa dunha pantalla de polo menos 13 liñas e 31 "
"columnas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuración do paquete"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Está empregando a interface baseada en editores de debconf para configurar o "
"seu sistema. Vexa o final deste documento para obter instrucións detalladas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"A interface baseada en editores de debconf preséntalle un ou máis ficheiros "
"de texto para editar. Este é un deses ficheiros. Se está familiarizado cos "
"ficheiros de configuración estándar de UNIX, este ficheiro faráselle "
"familiar -- contén comentarios intercalados cos elementos de configuración. "
"Edite o ficheiro, cambiando os elementos que sexan necesarios, e despois "
"gráveo e saia. Nese punto, debconf lerá o ficheiro editado, e empregará os "
"valores introducidos para configurar o sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatíbel cos búferes shell de emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Nota: Debconf está executándose en modo web. Vaia a http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: posíbel estrago da base de datos. Tentarase reparar engadindo a "
"pregunta anterior «%s» que falta."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"O modelo num. %s en %s ten duplicado o campo «%s» cun novo valor «%s». "
"Probabelmente hai dous modelos que non están correctamente separados cunha "
"liña baleira (retorno de carro).\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo de modelo descoñecido «%s», na estrofa num. %s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"Atopouse un erro analizando o modelo cerca de «%s», na estrofa num. %s de "
"%s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "O modelo num. %s en %s non conten unha liña «Template:»\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "débense especificar algúns paquetes para preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"atrasase a configuración dos paquetes porque apt-utils non está instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "non é posíbel volver abrir a entrada estándar: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates non funcionou: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extraendo os modelos dos paquetes: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Preconfigurando paquetes ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro na análise do modelo: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: non é posíbel aplicar chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Non se puido preconfigurar %s, co estado de saída %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s débese executar como administrador (root)"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "especifique un paquete a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s non está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está estragado ou non está completamente instalado"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uso: debconf-communicate [opcións] [paquete]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: esta utilidade é obsoleta. Debería empregar o "
"programa po2debconf de po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opcións] [modelos.ll ...] modelos"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tCombinar incluso en traducións obsoletas.\n"
"\t--drop-old-templates\tNon permitir en absoluto modelos obsoletos."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "non se atopa %s"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Non se atopa %s; desbotase %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s é confuso no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s é confuso no byte %s: %s; desbotase"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s é antigo de máis"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s é antigo de máis; desbotase o modelo enteiro"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uso: debconf [opcións] orde [args]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tEstabelecer o paquete ao que pertence a orde."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Servidor principal"

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_gl.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de traballo"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Estación de traballo en itinerancia"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "Servidor de LTSP"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n"
"                any GUI (Graphical User Interface). There should only\n"
"                be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n"
"                ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n"
"                un só servidor nunha rede Debian Edu.\n"
" - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n"
" - Estación de traballo en itinerancia: para máquinas usuarias da rede\n"
"                Debian Edu que algunhas veces viaxan fóra da rede.\n"
" - Servidor LTSP: inclúe «estación de traballo» e precisa de dúas\n"
"                tarxetas de rede.\n"
" - Autónomo:    para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n"
"                Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n"
"                combinar cos outros perfís.\n"
" - Mínimo:      totalmente integrado na rede Debian Edu pero só inclúe\n"
"                un sistema básico sen interface de usuario."

# " - Sugar:       variante de \"autónomo\" que inclúe o ambiente de "
# "escritorio\n"
# "                Sugar, que promove o traballo en grupo e a aprendizaxe\n"
# "                cooperativa entre os nenos.\n"
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil «Autónomo» non se pode instalar con ningún dos outros perfís na "
"mesma máquina. Escolla só «Autónomo», ou calquera outra combinación que non "
"inclúa «Autónomo»."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalación autónoma é manual en parte"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalación autónoma non é tan automática como os outros perfís, para "
"facilitar o particionamento manual. Agora enviarase ao menú principal do "
"instalador de Debian. Escolla «Trocar a prioridade de debconf» e escolla a "
"prioridade «alta» para activar a instalación automática outra vez."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Desexa realmente empregar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto ha destruír as táboas de particións de todos os discos da máquina. "
"REPITO: ISTO HA BORRAR TODOS OS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten datos "
"importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere parar "
"para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a instalación "
"máis tarde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez "
"por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As "
"estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Servidor principal de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Servidor de LTSP de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Servidor principal e LTSP de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Servidor principal e estación de traballo de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu mínima"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Non se atoparon algúns erros durante a instalación"

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "A versión do núcleo non coincide"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Non coincide o núcleo do sistema live co núcleo do instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"O instalador só pode ser usado se as versións do núcleo do sistema "
"«live» (${LIVE_KERNEL}) e do instalador (${DI_KERNEL}) son as mesmas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Reinicie co núcleo correcto (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Shell interactiva"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Despois desta mensaxe ha estar dentro de «ash», un clon do Bourne-shell."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros raíz é un disco RAM. Os sistemas de ficheiros do "
"disco duro están montados en «/target». O editor que ten dispoñíbel é nano; "
"é moi pequeno e fácil de empregar. Para ter unha idea dos útiles de Unix que "
"hai dispoñíbeis, empregue a orde «help»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Empregue a orde «exit» para volver ao menú de instalación."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Executar unha shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Saír do instalador"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Desexa realmente saír agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Se non rematou a instalación, o sistema pode quedar nun estado non "
"utilizábel."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Interromper a instalación"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Estanse a rexistrar os módulos..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "O módulo de terminal non está dispoñíbel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Esta versión de debian-installer precisa do módulo do terminal para mostrar "
"unha shell. Porén, este módulo non está dispoñíbel."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Debería estar dispoñíbel despois de chegar ao paso de instalación «A cargar "
"as compoñentes adicionais»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"De xeito alternativo, pode abrir unha shell premendo Control+Alt+F2. "
"Empregue Alt+F5 para volver ao instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid "Do you want debsecan to send daily reports?"
msgstr "¿Quere que debsecan envíe informes diarios?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
"you of any changes by email."
msgstr ""
"debsecan pode comprobar a seguridade da máquina unha vez cada día, e avisalo "
"por email de calquera cambio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, debsecan will download a small file once a day.  "
"Your package list will not be transmitted to the server."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, debsecan ha descargar un pequeno ficheiro cada día. "
"Non se ha transmitir a lista de paquetes ao servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid "Email address to which daily reports should be sent:"
msgstr "Enderezo de email ao que enviar os informes diarios:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid "Main suite from which packages are installed:"
msgstr "Versión da que se instalan os paquetes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
"which you usually install packages."
msgstr ""
"Para lle presentar datos máis útiles, debsecan precisa de coñecer a versión "
"de Debian da que adoita instalar os paquetes."

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality "
"is available.  If you specify the suite matching your sources.list "
"configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
"included in email reports."
msgstr ""
"Se indica \"GENERIC\" (o valor por defecto), só ha estar dispoñible a "
"funcionalidade básica de debsecan. Se especifica a versión que encaixa coa "
"configuración armacenada no ficheiro sources.list, hase incluír información "
"sobre paquetes arranxados e obsoletos nos informes por email."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid "URL of vulnerability information:"
msgstr "URL da información sobre vulnerabilidades:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid ""
"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system "
"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror "
"here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
msgstr ""
"debsecan descarga a información sobre vulnerabilidades da rede. Se o seu "
"sistema non está conectado a Internet, pode introducir o URL dunha réplica "
"local aquí. Se deixa esta opción en branco, hase empregar o URL por defecto."

#: app/Assistant.vala:285
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"

#: app/Assistant.vala:291
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Probar"

#: app/Assistant.vala:326
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Continuar máis tarde"

#: app/AssistantBackup.vala:21
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Copia de respaldo"

#: app/AssistantBackup.vala:28
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Copia de _respaldo"

#: app/AssistantBackup.vala:67
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"Os seguintes cartafoles non poden respaldarse porque Copias de respaldo non "
"pode acceder a eles:"

#: app/AssistantBackup.vala:83
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Creando a primeira copia de respaldo.  Isto pode levar un anaco."

#: app/AssistantBackup.vala:84
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Creando unha copia de respaldo nova para protexerse contra danos na copia.  "
"Isto levará mais tempo do normal."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantBackup.vala:99
msgid "Backing up:"
msgstr "Facendo a copia de respaldo:"

#: app/AssistantBackup.vala:108
msgid "Backup Failed"
msgstr "Fallou a copia de respaldo"

#: app/AssistantBackup.vala:111
msgid "Backup Finished"
msgstr "Rematou a copia de respaldo"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: app/AssistantBackup.vala:115
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito."

#: app/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backing Up…"
msgstr "Creando respaldo…"

#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
#. configured for first time.
#: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:844
msgid "Backups needs your input to continue"
msgstr "Copias de respaldo precisa a súa interacción para continuar"

#: app/AssistantBackup.vala:149
msgid "Backup in progress"
msgstr "Copia de respaldo en proceso"

#: app/AssistantLocation.vala:15
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Desde onde desexa restaurar?"

#: app/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Analizando:"

#: app/AssistantOperation.vala:161 meld/vc/_vc.py:83
msgid "Scanning…"
msgstr "Analizando…"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: app/AssistantOperation.vala:265 deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:26 ui/gcr-display-view.c:298
#: ../data/gdebi.ui.h:15
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
#: ../src/giggle-revision-view.c:505 ../gweather/gweather-applet.c:115
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:22
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:838
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1253
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:22
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:863
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1229
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.ui:56 src/adw-about-dialog.ui:104
#: src/adw-about-window.ui:107 ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363
#: panel-plugin/weather-summary.c:1302
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: app/AssistantOperation.vala:312
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Para poder continuar debe instalar os seguintes paquetes:"

#. always default to encrypted
#: app/AssistantOperation.vala:346
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. "
"Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro."

#: app/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Protexa a súa copia de respaldo cun contrasinal"

#: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398
#: data/ui/PassphraseDialog.ui:16
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Co_ntrasinal de cifrado"

#: app/AssistantOperation.vala:363
msgid "Confir_m password"
msgstr "Confir_mar o contrasinal"

#: app/AssistantOperation.vala:386
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de "
"emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo "
"unha proba de restauración breve."

#: app/AssistantOperation.vala:405
msgid "Test every two _months"
msgstr "Probar cada dous _meses"

#: app/AssistantOperation.vala:432
msgid "_Grant Access"
msgstr "_Conceder acceso"

#: app/AssistantOperation.vala:495
msgid "Install Packages"
msgstr "Instalar paquetes"

#: app/AssistantOperation.vala:532
msgid "Restore Test"
msgstr "Proba de restauración"

#: app/AssistantOperation.vala:761
msgid "Set Encryption Password"
msgstr "Estabelecer o contrasinal de cifrado"

#: app/AssistantOperation.vala:763
msgid "Require Password?"
msgstr "Requirir un contrasinal?"

#: app/AssistantOperation.vala:765
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado"

#: app/AssistantOperation.vala:812
msgid "Backups needs your encryption password to continue"
msgstr "Copia de respaldo precisa do seu contrasinal de cifrado para continuar"

#: app/AssistantOperation.vala:886
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: app/AssistantOperation.vala:891
msgid "Backups needs to install packages to continue"
msgstr "Copias de respaldo precisa instalar uns paquetes para continuar"

#: app/AssistantRestore.vala:162
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal"

#: app/AssistantRestore.vala:176
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico"

#: app/AssistantRestore.vala:211
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Os respaldos non teñen permiso para restaurar os seguintes ficheiros:"

#: app/AssistantRestore.vala:274
msgid "Backup location"
msgstr "Localización da copia de respaldo"

#. Translators: label for the date from which we are restoring
#: app/AssistantRestore.vala:289
msgid "Restore date"
msgstr "Data de restauración"

#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
#: app/AssistantRestore.vala:298
msgid "Restore folder"
msgstr "Restaurar o cartafol"

#: app/AssistantRestore.vala:322
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Buscando copias de respaldo…"

#: app/AssistantRestore.vala:330
msgid "Restore From When?"
msgstr "Restaurar desde cando?"

#: app/AssistantRestore.vala:341
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Onde restaurar?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: app/AssistantRestore.vala:374
msgid "Restoring:"
msgstr "Restaurando:"

#: app/AssistantRestore.vala:386
msgid "No backups to restore"
msgstr "Non hai copias de respaldo para restaurar"

#: app/AssistantRestore.vala:469
msgid "Original location"
msgstr "Lugar orixinal"

#: app/AssistantRestore.vala:483
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Ficheiro a restaurar"
msgstr[1] "Ficheiros a restaurar"

#: app/AssistantRestore.vala:508
msgid "Restore Failed"
msgstr "Fallou a restauración"

#: app/AssistantRestore.vala:510
msgid "Restore Finished"
msgstr "Rematou a restauración"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: app/AssistantRestore.vala:513
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente."

#: app/AssistantRestore.vala:516
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas."
msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas."

#: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49
msgid "Restoring…"
msgstr "Restaurando…"

#: app/AssistantRestore.vala:593
msgid "Restore in progress"
msgstr "Restauración en proceso"

#: app/Background.vala:73
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Non é posíbel respaldar automaticamente"

#: app/Browser.vala:256
msgid "Authentication needed"
msgstr "Requírese autenticación"

#: app/Browser.vala:378 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
msgid "No backup files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de respaldo"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Respaldar _automaticamente"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37
msgid "Next backup is today."
msgstr "A seguinte copia é hoxe."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39
msgid "Next backup would be today."
msgstr "A seguinte copia de respaldo é hoxe."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "A seguinte copia de respaldo é mañá."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be tomorrow."
msgstr "A seguinte copia de respaldo sería mañá."

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d día."
msgstr[1] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d días."

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now."
msgid_plural "Next backup would be %d days from now."
msgstr[0] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d día."
msgstr[1] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d días."

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "Cando menos tres meses"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "Polo menos seis meses"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "Polo menos un ano"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Polo menos %d día"
msgstr[1] "Polo menos %d días"

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:56
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartafol local"

#: app/ConfigLocationRow.vala:58
msgid "Network Server"
msgstr "Servidor de rede"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:63
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: app/ConfigLocationRow.vala:65
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:67
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace"

#: app/ConfigLocationRow.vala:69
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Cada %d día"
msgstr[1] "Cada %d días"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
msgstr "Usar _Restic no lugar de Duplicity"

#: app/MountOperationAssistant.vala:62
msgid "Location not available"
msgstr "Localización non dispoñíbel"

#: app/MountOperationAssistant.vala:77
msgid "Backups needs your password to continue"
msgstr "Copias de respaldo precisa do seu contrasinal para continuar"

#: app/MountOperationAssistant.vala:148
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Conectar como o u_suario"

#: app/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Iniciando a copia de respaldo programada"

#: app/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Atrasouse a copia de respaldo programada"

#: app/Notifications.vala:25
msgid "Backup completed"
msgstr "Copia de respaldo completada"

#: app/Notifications.vala:30
msgid "Backup finished"
msgstr "Copia de respaldo finalizada"

#: app/Notifications.vala:31
msgid "But not all files were successfully backed up."
msgstr "Pero non todos os ficheiros foron respaldados con éxito."

#: app/Notifications.vala:38
msgid "Backup failed"
msgstr "Fallou a copia de respaldo"

#: app/Notifications.vala:50
msgid "Restore failed"
msgstr "Fallou a restauración"

#: app/Notifications.vala:76
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
"Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de respaldo frecuentemente"

#: app/Notifications.vala:77
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha "
"copia de respaldo dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos desde "
"esa copia de respaldo."

#: app/Notifications.vala:83
msgid "Open Backups"
msgstr "Abrir Copias de respaldo"

#: app/PreferencesWindow.vala:28
msgid ""
"Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of "
"Duplicity."
msgstr ""
"Restic é outra ferramenta de respaldo que se pode usar por baixo no lugar de "
"Duplicity."

#: app/PreferencesWindow.vala:29
msgid ""
"It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future."
msgstr ""
"Agardamos que Restic active novas características de forma máis doada no "
"futuro."

#: app/PreferencesWindow.vala:31
msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
msgstr ""
"É unha característica experimental que pode quitarse en calquera momento."

#: app/PreferencesWindow.vala:32
msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
msgstr "Usar con coidado, pero calquera proba que poida facer será apreciada."

#. Translators: the %s formatting is a link start and end.
#: app/PreferencesWindow.vala:35
#, c-format
msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
msgstr "Por favor %sinforme%s de éxitos e fallos cando esté activo."

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:65
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_gl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: app/TimeCombo.vala:82 src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: app/main.vala:23
msgid "Restore given files"
msgstr "Restaurar os ficheiros indicados"

#: app/main.vala:24
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Iniciar a copia de respaldo inmediatamente"

#: app/main.vala:90
msgid "Please list files to restore"
msgstr "Mostrar ficheiros a restaurar"

#: app/main.vala:96 app/main.vala:109
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "Xa hai unha operación en proceso"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:486 data/app.metainfo.xml.in:15
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Copias de seguridade de Déjà Dup"

#: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "Protéxase das perdas de datos"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/app.desktop.in:27
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;"

#: data/app.desktop.in:35
msgid "Back Up"
msgstr "Facer copia de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "Cartafoles que gardar"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Lista de cartafoles para facer copia de respaldo. Os valores reservados "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles especiais do "
"usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa ($HOME/subcartafol). O "
"valor reservado $USER substitúese polo «nome do usuario» do usuario e pode "
"estar en calquera parte da ruta. As entradas relativas son relativas con "
"respecto ao cartafol persoal do usuario."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Cartafoles a ignorar"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Lista de cartafoles para os que non facer copia de respaldo. Os valores "
"reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, "
"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles "
"especiais do usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa ($HOME/"
"subcartafol). O valor reservado $USER substitúese polo «nome do usuario» do "
"usuario e pode estar en calquera parte da ruta. As entradas relativas son "
"relativas con respecto ao cartafol persoal do usuario."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en "
"formato ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de respaldo. A "
"hora ten que estar no formato ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora "
"ten que estar no formato ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Indica se se fai unha copia de respaldo periodicamente"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Indica se se fai unha copia de respaldo automática de xeito regular."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Cada canto tempo facer a copia de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Número de días entre copias de respaldo."

#: data/app.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia "
"de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer "
"facer copias de respaldo. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos "
"usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para "
"cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu "
"contrasinal"

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup notificaralle "
"ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar "
"«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:70
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa "
"localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de "
"días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo."

#: data/app.gschema.xml.in:75
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas"

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de respaldo completas novas. "
"Isto é o número de días entre cada unha delas."

#: data/app.gschema.xml.in:80
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Determina se usar redes cos datos taxados"

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Se non se marca, o Déjà Dup rexeitará executar copias de respaldo "
"programadas en conexións de rede cos datos taxados (como 4G)."

#: data/app.gschema.xml.in:85
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Orde a executar antes da ferramenta de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Útil se precisa montar manualmente un cartafol, por exemplo. Se a orde "
"falla, o respaldo non comezará."

#: data/app.gschema.xml.in:90
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "A orde a executar despois da ferramenta de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Útil se precisa facer limpeza despois da orde de configuración. Os fallos "
"ignóranse."

#: data/app.gschema.xml.in:95
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Orde a executar ao redor da ferramenta de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Útil se precisa limitar os recursos ou en caso contrario envolver a "
"execución da orde da ferramenta. Un valor de exemplo podería ser «trickle -u "
"500» que resultará na execución de deja-dump executándo «trickle -u 500 "
"duplicity …»."

#: data/app.gschema.xml.in:124
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:125
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"O tipo de localización da copia de respaldo. Se escolle «auto» "
"seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea "
"dispoñíbel."

#: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160
#: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181
#: data/app.gschema.xml.in:188
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de respaldo"

#: data/app.gschema.xml.in:138
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Xerarquía do cartafol onde se gardan as copias. As rutas ao seu cartafol "
"persoal poden ser absolutas ou relativas."

#: data/app.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Identificador único do sistema de ficheiros do dispositivo, usado para "
"recoñecer a unidade cando está conectada."

#: data/app.gschema.xml.in:151
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Nome do dispositivo externo."

#: data/app.gschema.xml.in:156
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Icona do dispositivo externo como un Glcon serial."

#: data/app.gschema.xml.in:161
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de respaldo. As rutas son "
"relativas á unidade."

#: data/app.gschema.xml.in:168
msgid "The server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: data/app.gschema.xml.in:169
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI da localización do servidor remoto."

#: data/app.gschema.xml.in:174
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de respaldo. As rutas poden "
"ser absolutas ou relativas ao servidor."

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de respaldo. "
"Elimina a complexidade da creación de copias de respaldo correctas (con "
"cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como "
"infraestrutura."

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
"Compatibilidade con almacenamento de copias de respaldo locais, remotas ou "
"na nube como Google Drive"

#: data/app.metainfo.xml.in:21
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Copias de respaldo incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en "
"particular"

#: data/app.metainfo.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Programa copias regularmente"

#: data/app.metainfo.xml.in:24
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME"

#: data/app.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup céntrase na facilidade de uso e na recuperación de perdas de datos "
"persoais ou accidentais. Se precisa dunha copia de respaldo dun sistema "
"completo ou dun programa de arquivo debe buscar outras opcións."

#: data/app.metainfo.xml.in:98
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "Respalde os seus ficheiros automaticamente — configúreo e olvídeo"

#: data/app.metainfo.xml.in:102
msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
msgstr ""
"Restaurar é moi doado — explore os seus ficheiros e seleccione o que "
"restaurar"

#: data/app.metainfo.xml.in:106
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "Respalde na nube, nun servidor de rede ou nunha unidade local"

#: data/app.metainfo.xml.in:110
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr ""
"Tome control do seu respaldo escollendo exactamente que cartafoles incluír"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Monitor de copias de respaldo"

#: data/monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Programa copias de respaldo a intervalos regulares"

#. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders
#: data/ui/Browser.ui:82
msgid "Scanning backup files…"
msgstr "Analizando os ficheiros de respaldo…"

#: data/ui/Browser.ui:99 src/nautilus-files-view.c:3737
msgid "Folder is Empty"
msgstr "O cartafol está baleiro"

#: data/ui/Browser.ui:196
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Requírese o contrasinal de cifrado"

#: data/ui/Browser.ui:207
msgid "_Enter Password"
msgstr "_Escriba o contrasinal"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Cartafoles que respaldar"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "Estes cartafoles sempre se ignoran:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Cartafoles que ignorar"

#: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Este cartafol non pode respaldarse porque Copias de respaldo non ten acceso "
"a él."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Reinicar o acceso á conta"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "Enderezo do _servidor"

#: data/ui/MainHeaderBar.ui:77
msgid "_About Backups"
msgstr "_Sobre Copias de respaldo"

#: data/ui/OverviewPage.ui:34
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Respaldar agora"

#: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 src/Dialogs.vala:128
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:27
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_Frecuencia do respaldo automático"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:33
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Manter respaldos"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:40
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"O último respaldo eliminarase antes se a localización ten pouco espacio "
"libre ou mantelas tres meses máis para evitar a eliminación de copias "
"relacionadas."

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:61
msgid "Labs"
msgstr "Experimentos"

#: data/ui/PreferencesWindow.ui:65
msgid "Restic"
msgstr "Restic"

#: data/ui/RecentBackupRow.ui:9
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "Respaldo máis recente"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de rede compóñense do prefixo do protocolo, un enderezo e ás "
"veces unha ruta dependendo do protocolo. Por exemplo:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:49
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1599 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:31
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:789
#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 gtk/gtkplacesview.c:1664
#: gtk/gtkplacesview.c:1607 ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:286
#: src/nautilus-network-address-bar.c:310
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330 ../data/ui/connect.glade.h:11
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 gtk/gtkplacesview.c:1661
#: gtk/gtkplacesview.c:1601 src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"

#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 gtk/gtkplacesview.c:1671
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_gl.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 gtk/gtkplacesview.c:1675
#: gtk/gtkplacesview.c:1629 src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"

#: data/ui/TimeCombo.ui:15 ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:8
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:42
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:228
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:59 quodlibet/qltk/prefs.py:58
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: data/ui/WelcomePage.ui:12
msgid "Welcome to Backups"
msgstr "Benvida a Respaldos"

#: data/ui/WelcomePage.ui:36
msgid "Create Your First _Backup"
msgstr "Cree a súa primeira copia de respaldo"

#: data/ui/WelcomePage.ui:57
msgid "_Restore From a Previous Backup"
msgstr "_Restaurar desde unha copia de respaldo anterior"

#: data/ui/help-overlay.ui:38 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14
#: data/gtk/shortcuts.ui:20 data/resources/ui/shortcuts.ui:26
#: src/gdict-help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:14
#: src/help-overlay.ui:40 ../data/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Explorar os ficheiros respaldados"

#: data/ui/help-overlay.ui:55 data/gtk/shortcuts.ui:43
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103 data/resources/ui/shortcuts.ui:49
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
#: data/shortcuts.ui:16 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33
#: src/ui/help-overlay.ui:39 data/ui/shortcuts-dialog.blp:14
#: data/ui/help-overlay.ui:20 src/photos-help-overlay.ui:99
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255 data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "A copia comezará cando %s estea conectado."

#: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153
msgid "Storage location not available"
msgstr "A localización da almacenaxe non está dispoñíbel"

#: libdeja/BackendDrive.vala:250
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Agardando a que «%s» se conecte…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58
#: monitor/ReadyWatcher.vala:160
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
"A copia de respaldo comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s en Google Drive"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "%s en Microsoft OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "Debe fornecer un cartafol de Microsoft OneDrive."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "Non foi posíbel acceder aos servidores de %s."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:169
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "Credenciais de %s para Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:228
#, c-format
msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
msgstr "Primeiro debe permitir a Copias de  para  acceder á súa conta de %s."

#: libdeja/BackendRemote.vala:94
msgid "The network server is not available"
msgstr "O servidor de rede non está dispoñíbel"

#: libdeja/BackendRemote.vala:154
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Agardando por unha conexión de rede…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:166
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Non foi posíbel montar o lugar de almacenamento."

#: libdeja/BackendRemote.vala:170
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr ""
"Debe especificar a localización de rede do servidor nas preferencias de "
"localización de almacenamento."

#: libdeja/BackendRemote.vala:175
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr ""
"A localización de rede do servidor «%s» non semella ser unha localización de "
"rede."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:183
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"As localizacións de rede de Samba deben incluír un nome do servidor e un "
"nome compartido."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:540
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Cartafol persoal (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:612
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de respaldo"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Backups and try again."
msgstr ""
"Asegúrese que Respaldos ten permiso para executarse en segundo plano desde "
"Preferencias → Aplicacións → Respaldos e probe de novo."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Backing up…"
msgstr "Creando a copia de respaldo…"

#: libdeja/Operation.vala:51
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Comprobando as copias de respaldo…"

#: libdeja/Operation.vala:53
msgid "Listing files…"
msgstr "Lista de ficheiros…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when preparing to download and install an
#. app.
#: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:377
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:388
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:424 gedit/gedit-print-job.c:223
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3414 src/gs-details-page.c:438
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparando…"

#: libdeja/Operation.vala:96
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "Fallou a configuración da ferramenta personalizada."

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha copia de respaldo dos seguintes ficheiros. "
"Asegúrese de que poida abrilos."

#: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Comprobando a copia de respaldo…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Restaurando os ficheiros…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode "
"escribir neles."

#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr "A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:71
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:146
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Detido (sen rede)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:555 libdeja/restic/ResticJob.vala:319
msgid "Backup location is too small."
msgstr "Localización da copia de respaldo é demasiado pequena."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:556 libdeja/restic/ResticJob.vala:320
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "Tente empregar un que teña cando menos %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:557
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(Requírese espazo para dúas copias de respaldo completas.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:578
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr ""
"A localización das copias de respaldo non ten espazo libre abondo. Tente "
"empregar un que teña cando menos %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:580
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"A localización das copias de respaldo non ten espazo libre abondo. Tente "
"empregar un que teña cando menos %s libre."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:614
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Limpando…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:698
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
msgid "Bad encryption password."
msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:950
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de respaldo"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"A copia de respaldo pertence ao computador de nome %s, pero o nome do "
"computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de "
"respaldo noutro sitio."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964
msgid "Computer name changed"
msgstr "Cambiou o nome do computador"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "O lugar da copia de respaldo «%s» non existe."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
msgid "No space left."
msgstr "Non hai espazo abondo."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1059
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Non queda espazo libre en «%s»."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1117
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:307
msgid "Uploading…"
msgstr "Subindo…"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:55
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Copias de respaldo require da versión de duplicity %d.%d.%.2d ou superior, "
"pero só pode atopar a versión %d.%d.%.2d"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99
#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "Esta localización de almacenamento aínda non é compatíbel."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Esta localización de almacenamento xa non está admitida. Pode usar "
"«duplicity» directamente para respaldar ou restaurar os seus ficheiros."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "Non foi posíbel analizar a versión de restic."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "Non foi posíbel entender a versión «%s» de restic."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"Copias de respaldo require cando menos a versión %d.%d.%d de restic, pero só "
"se pode atopar a versión %d.%d.%d"

#: monitor/ReadyWatcher.vala:151
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr ""
"A copia de respaldo comezará cando o modo de aforro de enerxía non estea "
"activo."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:165
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"A copia de respaldo comezará cando haxa dispoñíbel unha conexión de rede que "
"non teña os datos taxados."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: www/pm/mod_task.php:265 www/reporting/sitetimebar.php:95
#: src/gui/gcal-window.c:398 ../data/overview.ui.h:3
#: ../src/ui-widgets-data.c:196 src/qml/calendar.qml:358
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6 glade/pytrainer.ui:4752 find.c:933
#: zim/plugins/journal.py:110
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: ../tvp-git-helper/main.c:80 ../tvp-svn-helper/main.c:108
msgid "Print version information"
msgstr "Mostrar a información da versión"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gl.po (grub-2.00+20130519)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 grub-core/normal/misc.c:40 C/index.docbook:383
#: C/fdl-appendix.xml:383 libmateweather/mateweather-prefs.c:96 find.c:919
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121 ../src/netspeed.c:418
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13 grub-core/normal/misc.c:42
#: panel-plugin/netload.c:1241
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536 ../src/netspeed.c:429 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: deluge/common.py:542 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HR
#: deluge/ui/countries.py:61 src/common/util.c:794
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:53 src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HMD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HKG:344:
#: deluge/ui/countries.py:101 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:252
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Corea, República Democrática Popular de"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MCO:492:
#: deluge/ui/countries.py:150 src/common/util.c:838
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115 lang2.h:317
#: src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#: deluge/ui/countries.py:153 src/common/util.c:839
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Territorios Palestinos"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Saint-Barthelemy"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#: deluge/ui/countries.py:202 src/common/util.c:897
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#: deluge/ui/countries.py:206 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de envío"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272
msgid "Down Limit"
msgstr "Límite de descarga"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280
msgid "Up Limit"
msgstr "Límite de envío"

#: deluge/ui/common.py:62 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:322
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:46
#: data/gtk/torrent_dialog.ui:297 data/gtk/torrent_dialog.ui:380
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Pares"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:86
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:69
#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:31 sources/rb-display-page-group.c:99
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Priorizar primeira/última"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Xestión automática"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Anuncio correcto"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Anuncio enviado"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Deluge"

#: src/wconfiguration.cpp:853 ../src/ui-pref.c:1075 src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Eliminar a copia do ficheiro torrent ao eliminar"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Utilizar portos aleatorios"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Número máximo de conexións"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Número máximo de slots de suba"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Ignorar os límites na rede local"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Comprobar periodicamente no sitio web se hai novas edicións"

#: src/frogr-settings-dialog.c:368
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración do proxy"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Grupo"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Versión do cliente</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torrents na cola"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Torrent na cola"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Un aplicativo para compartir ficheiros de par a par\n"
"usando o protocolo BitTorrent."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Actuais desenvolvedores:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Anteriores desenvolvedores ou contribuidores:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:794
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>. \n"
"\n"
"In addition, as a special exception, the copyright holders give permission "
"to link the code of portions of this program with the OpenSSL library. You "
"must obey the GNU General Public License in all respects for all of the code "
"used other than OpenSSL. \n"
"\n"
"If you modify file(s) with this exception, you may extend this exception to "
"your version of the file(s), but you are not obligated to do so. If you do "
"not wish to do so, delete this exception statement from your version. If you "
"delete this exception statement from all source files in the program, then "
"also delete it here."
msgstr ""
"Este aplicativo é software libre, pódese redistribuír e/ou modificar baixo "
"os termos da «GNU General Public License» publicada pola Free Software "
"Foundation; en calquera das versión 3 da Licenza ou, baixo a túa escolla, en "
"calquera das seguintes versións.\n"
"\n"
"Este aplicativo ponse a disposición de todos para que sexa útil mais SEN "
"NINGUNHA GARANTIA, nin sequera con garantida de COMECIABILIDADE ou ACAER EN "
"NINGÚN OBXECTIVO EN PARTICULAR. Olla a GNU General Public License para "
"coñecer mellor os detalles. \n"
"\n"
"Deberías ter recibido unha copia da GNU General Public License con este "
"aplicativo mais se non foi así tela dispoñíbel en <http://www.gnu.org/"
"licenses>. \n"
"\n"
"Ademais, como un caso de excepción especial, os titulares do copyright dan "
"permisos para ligar partes do código deste aplicativo coa librería OpenSSL. "
"Estás na obriga de respectar a GNU General Public License en todos os "
"aspectos para todo o código agás para o OpenSSL. \n"
"\n"
"Se modificas ficheiros con esa excepción, podes estender ese excepción ás "
"versións dos ficheiros que modificaras mais non estás na obriga de cumprires "
"tal. Se non desexas facelo elimina esta declaración de excepción de todas as "
"fontes dos ficheiros do aplicativo e, despois, tamén de aquí."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Non conectado..."

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:201
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/submenu.py:25
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Nodos DHT"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espazo libre no disco"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Estabelecer ilimitado"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:211
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:8
msgid "_Start Daemon"
msgstr "_Comezar o daemon"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:242
msgid "_Stop Daemon"
msgstr "_Deter o daemon"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:272
msgid "Unable to start daemon!"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o daemon!"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar servidor"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o servidor"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 thunar/thunar-application.c:2527
#: thunar/thunar-application.c:2593 thunar/thunar-dialogs.c:616
#: thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "Atención"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Seleccionar o engadido"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Engadido Eggs"

#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:550
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 properties/nm-openvpn-editor.c:1229
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1301 ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Escoller un ficheiro .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "Non é unha URL válida."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Fallou a descarga:"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:154
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:28
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:224
msgid "_Peers"
msgstr "_Pares"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_Rastrexadores"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Gardar o ficheiro .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Engadir un par"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "nomedoservidor:porto"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Mostrar Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Engadir torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Velocidade límite de _descarga"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Velocidade límite de _envío"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Saír e apagar o daemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Crear torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:4
msgid "Quit & _Shutdown Daemon"
msgstr "Saír e _apagar o daemon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "Xestor de _conexión"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:12 src/gdict-app-menus.ui:40
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Barra de _estado"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Translators: Delete "Columns"
#. Translators: Insert "Columns"
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 data/ui/menubar.ui:272
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2332
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:17 ui/events_directory.ui:89
#: ui/event.ui:117 ui/import.ui:92 ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96
#: ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Mostrar _cero accesos"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Mostrar _localizadores"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:25
msgid "_Community"
msgstr "_Comunidade"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Engadir torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Engadir torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Pausar os torrents seleccionados"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Continuar os torrents seleccionados"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Subir torrent na cola"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Subir na cola"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Baixar torrent na cola"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Baixar na cola"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:646
msgid "Clear the search"
msgstr "Limpar a busca"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Crear un torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "_Cartafol"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Ruta remota"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24
#: src/glade-registration.glade:2490 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
#: ../src/tutor.c:1363 src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Sementes web"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamaño das partes:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Estabelecer marca privada"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Engadir este torrent á sesión"

#: ../src/main_window_structure.vala:55 data/resources/ui/window.ui:19
#: data/resources/ui/window.ui:41
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir ficheiro"

#: data/menus.ui:112 src/ui/gui/rank.ui:830
msgid "_High"
msgstr "_Alta"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Mover os completados a:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Deter a sementeira na taxa:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Eliminar coa taxa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Velocidade de envío:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Velocidade de descarga:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Editar localizadores"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Editar localizador"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Localizador:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Introducir a ruta remota"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Engadir un localizador"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Localizadores:"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Mostrar a velocidade da sesión na barra de título"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Focus window when adding torrent"
msgstr "Enfocar a xanela cando se engadan torrents"

#: ../data/configGui.glade.h:2
msgid "App Indicator"
msgstr "Indicador do aplicativo"

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Bandexa do sistema"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimizar na área de notificación ao pechar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protexer a área de notificación con contrasinal"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Preferir escura"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:10
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Idioma</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Mover os completados a:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Copiar os ficheiros .torrent en:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr ""
"Eliminar a copia do ficheiro torrent que se creou cando se elimine o torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Priorizar a primeira e a última parte do torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar a primeira e a última parte dos ficheiros no torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Engadir os torrents en pausa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Poñer o foco sobre o diálogo"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexións permitidas. Estabelecer -1 para ilimitado."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Slots máximos de envío para todos os torrents. Estabelecer -1 para ilimitado."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidade máxima de descarga para todos os torrents. Estabelecer -1 para "
"ilimitada."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidade máxima de envío para todos os torrents. Estabelecer -1 para "
"ilimitado."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Límite da taxa de sobrecarga IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Se se selecciona, a estimación da sobrecarga de TCP/IP obterase desde os "
"limitadores da taxa para evitar que se excedan os límites co tráfico total"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Slots máximos de envío por torrent. Estabelecer -1 para ilimitado."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Número máximo de conexións por torrent. Estabelecer -1 para ilimitado."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Porto activo:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Probar porto activo"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolo de mapeamento de portos NAT"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercambio de pares"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "O Servizo local de buscas (LSD) procura pares locais na súa rede."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Unha táboa hash distribuída pode mellorar a cantidade de conexións activas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Byte TOS de par:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Tamaño da caché (bloques de 16 KiB):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Número de segundos desde a última escritura na caché dunha parte do torrent "
"até o momento en que se forza a escritura no disco. O valor predeterminado é "
"de 60 segundos."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "A caché caduca en (segundos):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr ""
"Número total de bloques de 16 KiB escritos no disco desde que se iniciou "
"esta sesión."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Bloques escritos:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr ""
"Número total de operacións de escritura realizadas desde que se iniciou esta "
"sesión."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Escrituras:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"A proporción (bloques_escritos - escrituras) / bloques_escritos representa o "
"número de operacións de escritura de gardado para o total das operacións de "
"escritura, é dicir, unha especie de taxa de accesos á caché para a caché de "
"escritura."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Taxa de accesos á caché de escritura:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Número de bloques solicitados desde o motor do bittorrent (desde os pares), "
"que se serviron desde o disco ou da memoria caché."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Bloques lidos:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Taxa de accesos á caché para lectura."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Taxa de accesos á caché de lectura:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr ""
"Número total de operacións de lectura realizadas desde que se iniciou esta "
"sesión."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Lecturas:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Número de bloques de 16 KiB actualmente na caché de disco. Isto inclúe tanto "
"a lectura como a escritura na caché."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Tamaño da caché:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Tamaño da caché de lectura:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Axúdenos a mellorar Deluge enviándonos a súa versión de Python, PyGTK, "
"sistema operativo e o tipo de procesador. Non se envía, absolutamente, "
"ningunha outra información."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Si, enviar estatísticas anónimas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Se Deluge non e quen de atopar o ficheiro da base de datos nese lugar, "
"volverá utilizar o DNS para atopar o país do par."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Porto do daemon:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Permitir conexións remotas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Nova versión"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Ir á páxina web"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Non mostrar este dialogo no futuro"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:1
msgid "_Add Peer"
msgstr "_Engadir par"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Engadir un par polo seu IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Creando un torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Editar localizadores"

#: deluge/ui/gtk3/glade/move_storage_dialog.ui.h:5
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:142
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/SplitWidget.java:118 install_dest
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:13
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Torrents na cola"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Engadir automaticamente os torrents ao conectar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Engadir torrents"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:5
#: ../glade/new_subscription.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:13
#: data/gtk/references_dialog.ui:181
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "información do «_hash»"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Engadir en _pausa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Priorizar primeira/última partes"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Aplicar a todo"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Reverter a predeterminados"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "Límite de _conexións"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Límite de _slots de envío"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Xestión automática"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Co_ntinuar"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Continuar os torrents seleccionados."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Act_ualizar o localizador"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eliminar torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_Forzar unha nova comprobación"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Con_tinuar todo"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Engadir hash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Información do «hash»:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Gardar o .torrent como"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Eliminar a entrada seleccionada"

msgid "From URL"
msgstr "Dende o URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"A interface web de Deluge non está instalada. Instala de novo\n"
"a interface e volve a probar"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Activar a interface web"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Activar SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
#: plugins/webremote/webremote-config.ui:35
msgid "Listening port:"
msgstr "Porto de escoita:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Límite de descarga:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Límite de envío:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Torrents activos:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Descargas activas:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Sementeiras activas:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración lenta</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Houbo un erro ao enviar o a notificación por correo electrónico: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Notificación por correo electrónico enviado."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "Rematou o Torrent  \"%(name)s\""

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Este correo electrónico é para te informar de que Deluge rematou a "
"descargade \"%(name)s\", que inclúe os ficheiros %(num_files)i.\n"
"Para parar de ter estas notificacións dálle a apagar as notificacións por "
"correo electrónico nas preferencias de Deluge.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
"Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:168
msgid "Notification Blink shown"
msgstr "Mostrar o sinal de notificación"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "As notificacións por menús emerxentes non están activadas."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Mostrar as notificacións emerxentes"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Notificación por son non activada"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame non está instalado"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Fallou a notificación cun son %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Notificación cun son correcta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Rematou o Torrent"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escoller o ficheiro de son"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "As notificacións polas iconas da bandexa están activadas"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Menús emerxentes activados"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Sons activados"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificacións UI</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "O servidor precisa TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificacións por correo electrónico</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Esta configuración non significa que vaias a recibir notificacións para "
"todos estes eventos."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Personalización do son"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "A etiqueta é incorrecta, só están permitidos os caracteres:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Etiqueta baleira"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "A etiqueta xa existe"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Etiqueta descoñecida"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Torrent descoñecido"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Engadir etiqueta</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Usar a barra lateral para engadir, editar e eliminar etiquetas. </I>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetas</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Opcións de etiquetas"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de etiquetas</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Aplicar axustes máximos por torrent:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Aplicar os axustes da cola:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 liña por localizador)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Aplicar automaticamente a etiqueta:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "_Opcións de etiqueta"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "Elimina_r etiqueta"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "_Engadir etiqueta"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent engadido"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Engadir orde</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Non hai cartafoles esculcados."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "A ruta non existe."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>Cartafoles esculcados:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Propiedades dos cartafoles esculcados"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
#: data/ui/multi-save-dialog.ui:103 ../data/sound-juicer.ui.h:14
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Activar o esculcado de cartafoles"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Cartafoles esculcados</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Eliminar o .torrent despois de engadilo"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Pórlle a extensión despois de o engadir:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".engadido"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de acción Torrent</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Mover os completados</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Etiqueta</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Velocidade máxima de envío:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Conexións máximas:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Slots máximos de envío:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Velocidade máxima de descarga:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Largura de banda</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Xestionado automaticamente:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Engadir pausados:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Por na cola:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Cola</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Crear un sub-cartafol co nome do torrent"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Esta opción creará un subcartafol co nome do torrent dentro do cartafol "
"seleccionado. Neste subcartafol extraerá os ficheiros."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Lista de IP de Emule (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Texto SafePeer (comprimido en zip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Texto de PeerGuardian (descomprimido)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Líder incorrecto"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Código máxico incorrecto"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión incorrecta"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Importar a lista de bloqueados ao iniciar"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr ""
"Descargar o ficheiro coa lista de bloqueados, se é necesario, e importar o "
"ficheiro."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Comprobar a descarga e importar"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Descargar un novo ficheiro coa lista de bloqueados e importalo."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Forzar a descarga e importar"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "A lista de bloqueados está actualizada"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Información</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Estabelecer o máximo de conexións"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Estabelecer a velocidade máxima de descarga"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Estabelecer a velocidade máxima de envío"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Tráfico do protocolo descargar/enviar"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Actualizar Tracker"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:131
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:56
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Avisarme das novas edicións"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade máxima de descarga (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidade máxima de envío (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Conexións máximas semi-abertas:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Intentos máximos de conexión por segundo:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Slots máximos de envío:"

#: showtime/widgets/window.py:838
msgid "Install Plugin"
msgstr "Instalar engadido"

#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:4
msgid "New:"
msgstr "Nova:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Deter torrent"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Fai que esta placa de ChromeOS se poida iniciar"

#: src/modules/module_gnome.c:42
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"

#: src/modules/module_gnome.c:47
msgid "This module enables Gnome-support."
msgstr "Este módulo activa a compatibilidade con Gnome."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_gl.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Translators: file chooser file filter name.
#: ../src/devedeng/add_files.py:44 gaupol/dialogs/video.py:56 src/window.rs:914
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:814
#: src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"

#: ../src/devedeng/avconv.py:114 ../src/devedeng/ffmpeg.py:114
#, python-format
msgid "Converting %(X)s (pass 2)"
msgstr "Convertendo %(X)s (paso 2)"

#: ../src/devedeng/avconv.py:117 ../src/devedeng/ffmpeg.py:117
#, python-format
msgid "Converting %(X)s (pass 1)"
msgstr "Convertendo %(X)s (paso 1)"

#: ../src/devedeng/avconv.py:127
#, python-format
msgid "Converting %(X)s"
msgstr "Convertendo %(X)s"

#: ../src/devedeng/avconv.py:507
#, python-format
msgid "Creating menu %(X)d"
msgstr "Creando o menú %(X)d"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:156
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:167
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:183
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:194
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:205
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:215
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:221
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:227
#, python-format
msgid "\t%(program_name)s (not installed)\n"
msgstr "\t%(program_name)s (non instalado)\n"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:159
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:170
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:186
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:197
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:208
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:218
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:224
#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:230
#, python-format
msgid "\t%(program_name)s (installed)\n"
msgstr "\t%(program_name)s (instalado)\n"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:161
#, python-format
msgid ""
"Movie identifiers (install at least one of these):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"
msgstr ""
"Identificadores de filmes (instalar polo menos un destes):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:172
#, python-format
msgid ""
"Movie players (install at least one of these):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"
msgstr ""
"Reprodutores de filmes (instalar polo menos un destes):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:188
#, python-format
msgid ""
"Movie Converters (install at least one of these):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"
msgstr ""
"Convertedores de filmes (instalar polo menos un destes):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:200
#, python-format
msgid ""
"CD/DVD burners (install at least one of these):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"
msgstr ""
"Gravadores de CD/DVD (instalar polo menos un destes):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:210
#, python-format
msgid ""
"ISO creators (install at least one of these):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"
msgstr ""
"Creadores de ISO (instalar polo menos un destes):\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"

#: ../src/devedeng/choose_disc_type.py:233
#, python-format
msgid ""
"Other programs:\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"
msgstr ""
"Outros programas:\n"
"\n"
"%(program_list)s\n"

#: ../src/devedeng/dvdauthor_converter.py:48
msgid "Creating DVD structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Reprod. todo"

#: ../src/devedeng/dvd_menu.py:93
msgid "The selected file is a video, not an audio file"
msgstr "O ficheiro seleccionado é de vídeo, non é un ficheiro de son"

#: ../src/devedeng/dvd_menu.py:96
msgid "The selected file is not an audio file"
msgstr "O ficheiro seleccionado é un ficheiro de son"

#: ../src/devedeng/dvd_menu.py:141
msgid "Picture files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"

#: ../src/devedeng/dvd_menu.py:153
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:799
msgid "Sound files"
msgstr "Ficheiros de son"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Páxina {0} de {1}"

#: ../src/devedeng/file_copy.py:31
#, python-format
msgid "Copying file %(X)s"
msgstr "Copiando o ficheiro %(X)s"

#: ../src/devedeng/genisoimage.py:73 ../src/devedeng/mkisofs.py:73
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Creando a imaxe ISO"

#: ../src/devedeng/help.py:37
msgid "Can't open the help files."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de axuda."

#: ../src/devedeng/mux_dvd_menu.py:34
#, python-format
msgid "Mixing menu %(X)d"
msgstr "Mesturando o menú %(X)d"

#: ../src/devedeng/opensave.py:44
msgid "DevedeNG projects"
msgstr "Proxectos DevedeNG"

#: ../src/devedeng/project.py:231
msgid "Abort the current DVD and exit?"
msgstr "Interromper o DVD e saír?"

#: ../src/devedeng/project.py:231
msgid "Exit DeVeDe"
msgstr "Saír de DeVeDe"

#: ../src/devedeng/project.py:285 ../src/devedeng/project.py:738
msgid "In menu"
msgstr "No menú"

#: ../src/devedeng/project.py:287
msgid "The following files could not be added:"
msgstr "Non é posíbel engadir os seguintes ficheiros:"

#: ../src/devedeng/project.py:288 ../src/devedeng/project.py:746
msgid "Error while adding files"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros"

#: ../src/devedeng/project.py:299
#, python-format
msgid "The file <b>%(X)s</b> <i>(%(Y)s)</i> will be removed."
msgstr "O ficheiro <b>%(X)s</b> <i>(%(Y)s)</i> vai seren retirado."

#: ../src/devedeng/project.py:499
#, python-format
msgid "The limit for this format is %(l)d files, but your project has %(h)d."
msgstr ""
"O limite para este formato é de %(l)d ficheiros, mais o seu proxecto ten "
"%(h)d."

#: ../src/devedeng/project.py:499
msgid "Too many files in the project"
msgstr "Hai ficheiros de máis no proxecto"

#: ../src/devedeng/project.py:508
#, python-format
msgid ""
"The selected folder already exists. To create the project, Devede must "
"delete it.\n"
"If you continue, the folder\n"
"\n"
" <b>%s</b>\n"
"\n"
" and all its contents <b>will be deleted</b>. Continue?"
msgstr ""
"Xa existe o cartafol seleccionado. Para crear o proxecto, Devede necesita "
"eliminala.\n"
"Se continúa, o cartafol\n"
"\n"
" <b>%s</b>\n"
"\n"
" e todo o seu contido <b>vai seren eliminado</b>. Quere continuar?"

#: ../src/devedeng/project.py:643
msgid "Close current project and start a fresh one?"
msgstr "Pechar o proxecto actual e comezar un novo?"

#: ../src/devedeng/project.py:643
msgid "New project"
msgstr "Novo proxecto"

#: ../src/devedeng/project.py:678
msgid "The file already exists. Overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro. Quere sobrescribilo?"

#: ../src/devedeng/project.py:678
msgid "The file already exists"
msgstr "Xa existe o ficheiro"

#: ../src/devedeng/project.py:746
msgid "The following files in the project could not be added again:"
msgstr "Non poderán volver engadirse ao proxecto os seguintes ficheiros:"

#: ../src/devedeng/runner.py:90 ../src/devedeng/runner.py:91
msgid "Cancel the current job?"
msgstr "Cancelar o traballo actual?"

#: ../src/devedeng/settings.py:45 ../src/devedeng/settings.py:63
msgid "Use all cores"
msgstr "Usar todos os núcleos"

#: ../src/devedeng/settings.py:50
#, python-format
msgid "Use %(X)d core"
msgid_plural "Use %(X)d cores"
msgstr[0] "Usar %(X)d núcleo"
msgstr[1] "Usar %(X)d núcleos"

#: ../src/devedeng/settings.py:57
#, python-format
msgid "Use all except %(X)d core"
msgid_plural "Use all except %(X)d cores"
msgstr[0] "Usar todos agás %(X) núcleo"
msgstr[1] "Usar todos agás %(X) núcleos"

#: ../src/devedeng/settings.py:128
msgid "No discs supported"
msgstr "Non hai discos admitidos"

#: ../src/devedeng/subtitles_mux.py:43
#, python-format
msgid "Adding %(L)s subtitles to %(X)s"
msgstr "Engadindo %(L)s subtítulos a %(X)s"

#: ../src/devedeng/title.py:32
#, python-format
msgid "Title %(X)d"
msgstr "Título %(X)d"

#: ../src/devedeng/vcdimager_converter.py:48
msgid "Creating CD image"
msgstr "Creando a imaxe de CD"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:37 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the Videonorm combo
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3468
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:444
#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:144 data/ui/language-dialog.ui:186
#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:388
#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:178
#: data/ui/position-shift-dialog.ui:180 data/ui/search-dialog.ui:381
#: data/interfaces/parole-settings.ui:966 showtime/gtk/window.blp:561
#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1519 src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1520 src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3469
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: edit_act_shadowColor
msgid "Shadow color:"
msgstr "Cor da sombra:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:48
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Acción</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Aliñamento vertical</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:108 C/toolbar_builder.vala.page:91
msgid "gtk-open"
msgstr "gtk-open"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_gl.po (devhelp-master-po-gl-1953)  #-#-#-#-#
#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Unha ferramenta de desenvolvemento para explorar e buscar documentación de "
"API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp é unha ferramenta de desenvolvemento para explorar e buscar "
"documentación de API. Fornece unha forma doada para navegar polas "
"bibliotecas, buscar por función, estrutura ou macro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"A documentación debe estar instalada de forma local, polo que non se precisa "
"unha conexión a internet para usar Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Devhelp funciona de forma nativa con GTK-Doc, polo que as bibliotecas de "
"GTK+ e GNOME son compatíbeis. Pero calquera plataforma de desenvolvemento "
"pode ser compatíbel tamén, así como documentación de API dispoñíbel en HTML "
"e está xerado un ficheiro de índice *.devhelp2."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp intégrase con outras aplicacións como Glade, Builder ou Anjuta, e "
"hai dispoñíbeis engadidos para varios editores de texto (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
#| msgid "Height of main window"
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "Xanela principal de Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
#| msgid "Devhelp's main window, showing an open book."
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "Xanela principal de Devhelp con un libro aberto"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
#| msgid "Devhelp supports opening multiple books within the same window."
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "Devhelp permite abrir varios libros"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
#| msgid ""
#| "Devhelp supports HTML documentation formats, including gi-docgen and gtk-"
#| "doc."
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "Devhelp admite os formatos de documentación HTML"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Explorador de documentación de API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentación;información;manual;desenvolvedor;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Estado maximizado da xanela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "A anchura da xanela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Altura da xanela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Anchura do índice e do panel de busca"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "A largura do índice e do panel de busca."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "A anchura da xanela do asistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "A largura da xanela do asistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altura da xanela do asistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "A altura da xanela do asistente."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Libros desactivados"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Lista de libros desactivados polo usuario."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Agrupar libros por idioma"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Indica se os libros se deben agrupar por linguaxe de programación na "
"interface de usuario."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Usar os tipos de letra predeterminados do sistema."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo de letra para o texto"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho variábel."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho fixo"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipo de letra para o texto de ancho fixo, tal como os exemplos de código."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format, python-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Idioma: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Idioma: non definido"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"

#: devhelp/dh-web-view.c:674 src/manuals-tab.c:765
msgid "Empty Page"
msgstr "Páxina baleira"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Asistencia de Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostrar a documentación da API"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "Devhelp (construción de desenvolvemento)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Sitio web de DevHelp"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Abre unha nova xanela de Devhelp"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Buscar unha palabra chave"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRA CLAVE"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Buscar e mostrar calquera coincidencia na xanela do asistente"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Saír de calquera Devhelp en execución"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Asistente"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "A_grupar por idioma"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Biblioteca"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "Anchura _variábel: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fixa:"

#: src/dh-window.ui:23 ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"

#: src/dh-window.ui:27 ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "Sobre _Devhelp"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "Trocar panel lateral"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Enfocar a busca global"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Buscar na páxina actual"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Trocar a visibilidade do panel lateral"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"

#: src/help-overlay.ui:83 src/gdict-help-overlay.ui:162
#: src/photos-help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/help-overlay.ui:90 data/help-overlay.ui:47 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: src/help-overlay.ui:97 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas"

#: src/help-overlay.ui:105 data/help-overlay.ui:111 src/shortcuts-dialog.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostrar os atallos de teclado"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto máis pequeno"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2003
msgid "Normal size"
msgstr "Tamaño normal"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:208
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "Aviso: intervalo de capa non válido %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:220
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Aviso: Capa %lu (%s) seleccionada máis dunha vez.\n"

#: ../app/app_procs.c:246
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Aviso: Capa %d (%s) seleccionada máis dunha vez.\n"

#: ../app/app_procs.c:255
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s.\n"
msgstr "Aviso: Non hai ningunha capa co nome %s\n"

#: ../app/app_procs.c:338
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s erro: descoñécese como exportar para %s\n"

#: ../app/app_procs.c:347
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "%s erro: os ficheiros de entrada e de saída son o mesmo: %s"

#: ../app/app_procs.c:356
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s erro: é necesario un ficheiro de entrada válido %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:384
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: ../app/app_procs.c:556
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato/filtro de saída %s\n"

# rever
#: ../app/app_procs.c:626
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "O directorio de entrada '%s' ten que existir!\n"

# rever
#: ../app/app_procs.c:643
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "O directorio de saída '%s' ten que existir!\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: ../app/app_procs.c:693
#, c-format
msgid "Select the filter/format out of: %s"
msgstr "Seleccionar o filtro/formato fóra de: %s"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:711
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Exportar o ficheiro cargado e saír"

#: ../app/app_procs.c:711
msgid "OUTPUT"
msgstr "SAÍDA"

#: ../app/app_procs.c:715
msgid "Export graphics size"
msgstr "Tamaño da gráfica exportada"

#: ../app/app_procs.c:715
msgid "WxH"
msgstr "LarguraxAltura"

#: ../app/app_procs.c:717
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Mostrar só as capas especificadas (por exemplo na exportación). Pode ser o "
"nome da capa ou un intervalo de número de capas (X-Y)"

#: ../app/app_procs.c:718
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "CAPA,CAPA,..."

#: ../app/app_procs.c:720
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Non mostrar a pantalla de presentación"

#: ../app/app_procs.c:722
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Non crear un diagrama baleiro"

#: ../app/app_procs.c:724
msgid "Start integrated user interface (diagrams in tabs)"
msgstr "Iniciar un interface integrado de usuario (diagramas en separadores)"

#: ../app/app_procs.c:726
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "Enviar as mensaxes de erro a stderr en vez de mostrar diálogos."

# rever
#: ../app/app_procs.c:728
msgid "Directory containing input files"
msgstr "O directorio que contén os ficheiros de entrada"

# rever
#: ../app/app_procs.c:730
msgid "Directory containing output files"
msgstr "O directorio que contén os ficheiros de saída"

#: ../app/app_procs.c:732
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Mostrar a lista de créditos e saír"

#: ../app/app_procs.c:734
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Xerar saída detallada"

#: ../app/app_procs.c:736
msgid "Display version and exit"
msgstr "Mostrar versión e saír"

#: ../app/app_procs.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option?"
msgstr "Operación manual"

#: ../app/app_procs.c:800
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo na conversión do nome de ficheiro: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:813
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Falta a entrada: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:838
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Non é posíbel  conectar co xestor de sesión!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:880
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Versión do Dia %s, compilada %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:882
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Versión do Dia %s\n"

#: ../app/app_procs.c:920
msgid "Object Defaults"
msgstr "Opcións predefinidas para o obxecto"

#: ../app/app_procs.c:927
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar obxectos estándar cando se buscaron en object-"
"libs; saíndo...\n"

#: ../app/app_procs.c:929
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar obxectos estándar cando se buscaron en object-libs "
"in '%s'; saíndo...\n"

#: ../app/app_procs.c:993
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "Diagrama1.dia"

#: ../app/app_procs.c:1028
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you caused this message to appear.\n"
msgstr ""
"Isto non debería producirse. Por favor, faga un informe de erros en bugzilla."
"gnome.org\n"
"describindo como se provocou a aparición desta mensaxe.\n"

#: ../app/app_procs.c:1043
msgid "Exiting Dia"
msgstr "Saíndo do Dia"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:1107
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Saíndo sen gardar os diagramas modificados"

#: ../app/app_procs.c:1109
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Hai diagramas modificados. Está seguro de que quere saír do Dia sen gardalos?"

#: ../app/app_procs.c:1113
msgid "Quit Dia"
msgstr "Saír do Dia"

#: ../app/app_procs.c:1186 ../app/app_procs.c:1193
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración de Dia por usuario"

#: ../app/app_procs.c:1196
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración de Dia por usuario. Por "
"favor asegúrese de que a variábel de contorno HOME apunta a un directorio "
"existente."

#: ../app/app_procs.c:1219
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Obxectos e filtros internos do dia"

#: ../app/app_procs.c:1272
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"O autor orixinal do Dia foi:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"As persoas que actualmente manteñen o Dia son:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Outras autorías:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia está documentado por:\n"
"\n"

#: ../app/color_area.c:333 ../app/color_area.c:343
msgid "Select foreground color"
msgstr "Seleccione a cor de primeiro plano"

#: ../app/commands.c:131
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Non se encontrou o engadido de impresión!"

#: ../app/commands.c:150
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Diagrama%d.dia"

#: ../app/commands.c:249
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Non hai ningunha imaxe no portapapeis para pegar."

#: ../app/commands.c:299
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "Non se seleccionou un obxecto que poida recibir unha imaxe."

# rever
#: ../app/commands.c:326
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Pegar portapapeis"

#. might become more right some day ;)
#: ../app/commands.c:334
#, c-format
msgid "No clipboard handler for '%s'"
msgstr "Non hai un xestor de porpapeis para «%s»"

# rever
#: ../app/commands.c:426
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Copiar portapapeis"

#: ../app/commands.c:625
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Non existe ningún obxecto para pegar.\n"

#: ../app/commands.c:935 ../app/commands.c:973
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o directorio de axuda"

#: ../app/commands.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o directorio de axuda:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:1011
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009."

#: ../app/commands.c:1013
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode distribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral como\n"
"publicada pola Free Software Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza, "
"ou\n"
"(na súa opinión) en calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa de utilidade,\n"
"pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implícita de\n"
"COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a\n"
"Licenza Pública Xeral GNU para máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral GNU\n"
"con este programa; de non ser así, escriba á Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: ../app/commands.c:1040
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Un programa para deseñar diagramas estruturados."

# rever
#: ../app/confirm.c:65
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr "Vai imprimir un diagrama de %d páxinas."

# rever
#: ../app/confirm.c:67
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr "Vai exportar un diagrama de %d páxinas."

# rever
#: ../app/confirm.c:69
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d pages)."
msgstr "Vai exportar un diagrama que require %s de memoria. (%d páxinas)."

# rever
#: ../app/confirm.c:77
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Select All' and 'Best Fit' to move objects/handles into "
"the intended bounds."
msgstr ""
"Pode axustar o tamaño do diagrama cambiando o «Escalado» no diálogo "
"«Configuración de páxina»\n"
"Como alternativa, pode usar «Seleccionar todo» e «Mellor axuste» para mover "
"os obxectos ou manipuladores dentro dos límites desexados."

# rever
#: ../app/confirm.c:81
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Confirmar o tamaño do diagrama"

# rever
#: ../app/create_object.c:74
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "fallou a creación de '%s'"

#: ../app/defaults.c:44 ../app/defaults.c:147
msgid "Object defaults"
msgstr "Opcións predefinidas para o obxecto"

#: ../app/defaults.c:62
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Este obxecto non ten opcións predefinidas."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "predefinidas: "

#: ../app/diagram.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro '%s' a UTF-8: %s\n"

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: ../app/diagram.c:272
msgid "Load Into"
msgstr "Cargar en"

#: ../app/diagram.c:1217
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Tentando agrupar sen obxectos seleccionados."

#: ../app/diagram_tree_view.c:164 C/diagram.page:13(title)
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"

#: ../app/diagram_tree_view.c:177
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d capa"
msgstr[1] "%d capas"

#: ../app/diagram_tree_view.c:184
msgid "object|Position"
msgstr "obxecto|Posición"

#: ../app/diagram_tree_view.c:191
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "%d obxecto"
msgstr[1] "%d obxectos"

#: ../app/diagram_tree_view.c:565
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Árbore de diagrama"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. paper size
#: ../app/diapagelayout.c:155 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
#: src/gutenprintui2/panel.c:1526 nautilus/pps-nautilus-extension.h:59
#: shell/src/properties_general.rs:332
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"

#: ../app/diapagelayout.c:225 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 src/gutenprintui2/panel.c:1695
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:34
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:29
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"

#: ../app/diapagelayout.c:238 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 src/gutenprintui2/panel.c:1699
#: src/gutenprintui2/panel.c:1703 ../share/extensions/layout_nup.inx:18
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:30 ../share/extensions/layout_nup.inx:35
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:30
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"

#: ../app/diapagelayout.c:251 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 src/gutenprintui2/panel.c:1684
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:63
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: ../app/diapagelayout.c:264 plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 src/gutenprintui2/panel.c:1688
#: src/gutenprintui2/panel.c:1692 ../share/extensions/layout_nup.inx:20
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:32 ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:58
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"

#: ../app/diapagelayout.c:301
msgid "Fit to:"
msgstr "Axustar a:"

#: ../app/diapagelayout.c:732
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/dia-props.c:86
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do Diagrama"

#: ../app/dia-props.c:120
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Grade dinámica"

#: ../app/dia-props.c:157
msgid "Visible spacing"
msgstr "Espazo visíbel"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:178 ../app/preferences.c:243
msgid "Hex grid"
msgstr "Grade hexagonal"

#: ../app/dia-props.c:186
msgid "Hex grid size"
msgstr "Tamaño da grade hexagonal"

#: ../app/dia-props.c:232
msgid "Page Breaks"
msgstr "Quebras de páxina"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:264
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "Propiedades do diagrama: %s"

#: ../app/disp_callbacks.c:91 ../app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Este obxecto non soporta Desfacer/Refacer.\n"
"Borrouse a información para desfacer."

#: ../app/disp_callbacks.c:126
msgid "Properties…"
msgstr "Propiedades…"

#: ../app/disp_callbacks.c:165
msgid "Follow link…"
msgstr "Seguir ligazón…"

#: ../app/disp_callbacks.c:1057
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"O obxecto que soltou non encaixa no pai. \n"
"Expanda o obxecto pai ou solte o obxecto noutro lugar."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:109
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Selección de %d obxecto"
msgstr[1] "Selección de %d obxectos"

#: ../app/display.c:119
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Seleccionado '%s'"

#. we really should not come here but instead disable the menu command earlier
#: ../app/display.c:1177
msgid "No antialiased renderer found"
msgstr "Non se encontrou o renderizador de suavizado"

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
#: ../app/display.c:1327 meld/meldbuffer.py:115 src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sen nome>"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1333
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "Pechando o diagrama sen gardar"

#: ../app/display.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Non se '%s'\n"
"gardou o diagrama. Desexa gardar os cambios agora?"

#: ../app/display.c:1337
msgid "Close Diagram"
msgstr "Pechar o Diagrama"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "Non saír"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "Saír sen gardar"

#: ../app/exit_dialog.c:81
#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gardar os seleccionados"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "Non se gardaron os seguintes:"

#: ../app/exit_dialog.c:236
msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgstr "Non se seleccionou nada para gardar. Quere tentalo de novo?"

#: ../app/filedlg.c:144 ../app/filedlg.c:152 ../app/filedlg.c:168
#: ../app/filedlg.c:819 ../lib/widgets.c:406
msgid "Supported Formats"
msgstr "Formatos soportados"

#: ../app/filedlg.c:293
msgid "Open Diagram"
msgstr "Abrir Diagrama"

#: ../app/filedlg.c:326
msgid "Open Options"
msgstr "Abrir Opcións"

#: ../app/filedlg.c:334 ../app/filedlg.c:801
msgid "Determine file type:"
msgstr "Determinar o tipo de ficheiro:"

#: ../app/filedlg.c:393 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Algúns caracteres nos nomes dos ficheiros non están en UTF-8\n"
"nin na súa codificación local.\n"
"Pódense producir erros."

#: ../app/filedlg.c:405 ../app/filedlg.c:718
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"

#: ../app/filedlg.c:489
msgid "Save Diagram"
msgstr "Gardar Diagrama"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:503
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Comprimir o ficheiro do diagrama"

#: ../app/filedlg.c:512
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"A compresión reduce o tamaño do ficheiro a menos da décima parte e aumenta a "
"velocidade de lectura e gravación. Algúns aplicativos de texto non poden "
"manipular ficheiros comprimidos."

#: ../app/filedlg.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel  determinar que filtro de exportación\n"
"usar para gardar '%s'"

#: ../app/filedlg.c:774
msgid "Export Diagram"
msgstr "Exportar Diagrama"

#: ../app/filedlg.c:793
msgid "Export Options"
msgstr "Exportar Opcións"

#: ../app/find-and-replace.c:511
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Coincidir con tod_as as propiedades (non só o nome do obxecto)"

#: ../app/interface.c:517
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Abra unha xanela de navegación."

#: ../app/interface.c:732
msgid "Diagram menu."
msgstr "Menú do diagrama."

#: ../app/interface.c:787
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Alternar o axuste á grade para esta xanela."

#: ../app/interface.c:798
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Alternar o axuste ao obxecto para esta xanela."

#: ../app/interface.c:926 ../app/interface.c:1034 ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Editor de diagramas"

#: ../app/layer_dialog.c:311
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"

#: ../app/layer_dialog.c:404
msgid "Diagram:"
msgstr "Diagrama:"

#: ../app/layer_dialog.c:518 ../app/layer_dialog.c:1231
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Nova capa %d"

#: ../app/layer_dialog.c:1201
msgid "Edit Layer"
msgstr "Editar capa"

#: ../app/layer_dialog.c:1220 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"

#: ../app/load_save.c:266
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diagrama.\n"
"Non se encontrou no documento o obxecto ligado."

# rever
#: ../app/load_save.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diagrama.\n"
"O manipulador de conexión %d non existe en ''%s."

# rever
#: ../app/load_save.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diagrama.\n"
"O punto de conexión %d non existe en ''%s."

#: ../app/load_save.c:328
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o pai %s do obxecto %s\n"

#: ../app/load_save.c:378
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Debe especificar un ficheiro, non un directorio."

#: ../app/load_save.c:385 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1289
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1186 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1288
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:93
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir:'%s' para lectura .\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: ../app/load_save.c:403
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diagrama %s."

#: ../app/load_save.c:408
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diagrama %s.\n"
"Tipo de ficheiro descoñecido."

#: ../app/load_save.c:416
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diagrama %s.\n"
"Non é un ficheiro Dia."

#: ../app/load_save.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o diagrama:\n"
"%s.\n"
"Un ficheiro válido de Dia define polo menos unha capa."

#: ../app/load_save.c:1017
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Non existen permisos para escribir o ficheiro de saída %s\n"

#: ../app/load_save.c:1049
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Non existen permisos para escribir ficheiros temporais en %s\n"

#: ../app/load_save.c:1072 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1172
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:599 ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1179
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1204 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:123
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:920 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1801
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1374 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1078
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1158
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída %s"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: ../app/load_save.c:1083
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Erro interno %d ao escribir o ficheiro %s\n"

#: ../app/load_save.c:1094
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel  renomear %s o ficheiro final de saída %s: %s\n"

#: ../app/load_save.c:1110
msgid "Diagram Save"
msgstr "Gardar diagrama"

#: ../app/load_save.c:1240 ../app/load_save.c:1245
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Ficheiro de Diagrama Dia"

#: ../app/menus.c:63 src/eom-window.c:4008
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:210 pinboard.c:781
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"

#: ../app/menus.c:81
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Crear un diagrama novo"

#: ../app/menus.c:82
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Abrir un ficheiro de diagrama"

#: ../app/menus.c:94
msgid "Sheets and Objects…"
msgstr "Follas e Obxectos…"

#: ../app/menus.c:96 data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Engadidos…"

#: ../app/menus.c:97
msgid "_Diagram Tree"
msgstr "Árbore do _diagrama"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Show Layers"
msgstr "Mostrar Capas"

#: ../app/menus.c:110
msgid "Save the diagram"
msgstr "Gardar o diagrama"

#: ../app/menus.c:111
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Gardar o diagrama con un novo nome"

#: ../app/menus.c:112
msgid "Export the diagram"
msgstr "Exportar o diagrama"

#: ../app/menus.c:113
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"

#: ../app/menus.c:115
msgid "Print the diagram"
msgstr "Imprimir o diagrama"

#: ../app/menus.c:125 src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1261
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:192 src/CollectionPage.vala:92
#: src/Resources.vala:254
#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:43
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar Texto"

#: ../app/menus.c:135
msgid "Paste _Text"
msgstr "Pegar _Texto"

#: ../app/menus.c:137
msgid "Paste _Image"
msgstr "Pegar _imaxe"

#: ../app/menus.c:139 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_Capas"

#: ../app/menus.c:140
msgid "Add Layer…"
msgstr "Engadir capa…"

#: ../app/menus.c:141
msgid "Rename Layer…"
msgstr "Renomear capa…"

#: ../app/menus.c:142
msgid "Move Selection to Layer above"
msgstr "Mover a selección á capa superior"

#: ../app/menus.c:143
msgid "Move Selection to Layer below"
msgstr "Mover a selección á capa inferior"

#: ../app/menus.c:144
msgid "_Layers…"
msgstr "_Capas…"

#: ../app/menus.c:152
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:153 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:154
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:156 ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:157
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:158 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:54
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:159
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#: ../app/menus.c:160
msgid "25"
msgstr "25"

#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: ../app/menus.c:162
msgid "Zoom fit"
msgstr "Axustar o zoom"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:166
msgid "New _View"
msgstr "Nova _Visualización"

#: ../app/menus.c:167
msgid "C_lone View"
msgstr "C_lonar Visualización"

#: ../app/menus.c:170 ../src/ui.c:98
msgid "_Objects"
msgstr "_Obxectos"

#: ../app/menus.c:171
msgid "Send to _Back"
msgstr "Enviar para o _Fondo"

#: ../app/menus.c:172
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Traer para Adian_te"

#: ../app/menus.c:173
msgid "Send Backwards"
msgstr "Enviar cara a atrás"

#: ../app/menus.c:174
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Traer cara a adiante"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../app/menus.c:180 zim/gui/mainwindow.py:936
msgid "_Parent"
msgstr "_Pai"

#: ../app/menus.c:181
msgid "_Unparent"
msgstr "D_esasociar do pai"

#: ../app/menus.c:182
msgid "_Unparent Children"
msgstr "Desa_sociar do fillo"

#: ../app/menus.c:193
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Estender horizontalmente"

#: ../app/menus.c:194
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Estender verticalmente"

#: ../app/menus.c:195
msgid "Adjacent"
msgstr "Adxacente"

#: ../app/menus.c:196 templates/table/chart/tbl_chart.twig:47
msgid "Stacked"
msgstr "Amontoado"

#: ../app/menus.c:206
msgid "Transitive"
msgstr "Transitivo"

#: ../app/menus.c:208
msgid "Same Type"
msgstr "Mesmo tipo"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:212
msgid "Select By"
msgstr "Seleccionar por"

#. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: ../app/menus.c:215
msgid "L_ayout"
msgstr "D_isposición"

#: ../app/menus.c:217 src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"

#: ../app/menus.c:219
msgid "D_ialogs"
msgstr "D_iálogos"

#: ../app/menus.c:221
msgid "D_ebug"
msgstr "D_epurar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../app/menus.c:229 ../app/toolbox.c:86 ../objects/FS/function.c:987
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Ampliar"

#: ../app/menus.c:230 gaupol/dialogs/text_edit.py:53
#: gladeui/glade-editor-property.c:2077
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar texto"

#: ../app/menus.c:233 ../app/toolbox.c:104 ../data/games.xml.h:31
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:200 ../src/ui.c:287 plugins/gtk+/gtk+.xml:49
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:611 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/menus.c:234 ../app/toolbox.c:110 ../src/ui.c:301
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745 ../src/object/sp-ellipse.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"

#: ../app/menus.c:236 ../app/toolbox.c:122
msgid "Beziergon"
msgstr "Polígono Bézier"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_gl.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: ../app/menus.c:239 ../app/toolbox.c:134 abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "Arco"

#: ../app/menus.c:240 ../app/toolbox.c:140
msgid "Zigzagline"
msgstr "Liña en zigzag"

#: ../app/menus.c:242 ../app/toolbox.c:152
msgid "Bezierline"
msgstr "Liña Bézier"

#: ../app/menus.c:252
msgid "_Antialiased"
msgstr "Su_avizado"

#: ../app/menus.c:253
msgid "Show _Grid"
msgstr "Mostrar _Grade"

#: ../app/menus.c:254
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "Axu_star á grade"

#: ../app/menus.c:255
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Axustar aos _obxectos"

#: ../app/menus.c:256
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Mostrar _Regras"

#: ../app/menus.c:257
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Mostrar Puntos de _Conexión"

#: ../app/menus.c:264 ../src/actions/actions-paths.cpp:248
#: ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "Unión"

#: ../app/menus.c:265 ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"

#: ../app/menus.c:331
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "Datos de ferramenta NULL en tool_menu_select"

#: ../app/menus.c:584 ../app/menus.c:596
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../app/menus.c:586 ../app/menus.c:598
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../app/menus.c:587 ../app/menus.c:599
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../app/menus.c:625
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Alternar o axuste á grade."

#: ../app/menus.c:636
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Alternar o axuste de obxecto."

#: ../app/modify_tool.c:390
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Non foi posíbel obter as preferencias de GTK+"

#: ../app/plugin-manager.c:285
msgid "Load at Startup"
msgstr "Cargar no inicio"

#: ../app/preferences.c:119
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Predeterminacións de Diagrama"

#: ../app/preferences.c:120
msgid "View Defaults"
msgstr "Predeterminacións de visualización"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Reset tools after create"
msgstr "Restabelecer ferramentas despois de crear"

#: ../app/preferences.c:167
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Número de niveis de desfacer:"

#: ../app/preferences.c:170
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"O arrastre inverso selecciona\n"
"obxectos que se intersecan"

#: ../app/preferences.c:173
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Tamaño da lista de documentos recentes:"

#: ../app/preferences.c:176
msgid "Use menu bar"
msgstr "Utilizar a barra de menú"

#: ../app/preferences.c:179
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "Manter a caixa de ferramentas enriba das xanelas do diagrama"

#: ../app/preferences.c:182
msgid "Length unit:"
msgstr "Unidade de lonxitude:"

#: ../app/preferences.c:185
msgid "Font size unit:"
msgstr "Unidade de tamaño de letra:"

#: ../app/preferences.c:188
msgid "New diagram:"
msgstr "Novo diagrama:"

#: ../app/preferences.c:191
msgid "Paper type:"
msgstr "Tipo de papel:"

#: ../app/preferences.c:193 ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1173
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"

#: ../app/preferences.c:195
msgid "Compress saved files"
msgstr "Comprimir ficheiros gardados"

#: ../app/preferences.c:198
msgid "Connection Points:"
msgstr "Puntos de conexión:"

# rever
#: ../app/preferences.c:200
msgid "Snap to object"
msgstr "Axustar ao obxecto"

#: ../app/preferences.c:203
msgid "New window:"
msgstr "Nova xanela:"

#: ../app/preferences.c:206
msgid "Magnify:"
msgstr "Aumentar:"

#: ../app/preferences.c:209
msgid "Page breaks:"
msgstr "Quebra de páxina:"

#: ../app/preferences.c:212
msgid "Solid lines"
msgstr "Liñas sólidas"

#: ../app/preferences.c:215
msgid "Antialias:"
msgstr "Suavizado:"

#: ../app/preferences.c:216
msgid "view antialiased"
msgstr "ver suavizado"

#: ../app/preferences.c:224 ../plug-ins/svg/render_svg.c:605
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1444 ../src/inkview-application.cpp:122
#: ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../app/preferences.c:226 gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

# rever
#: ../app/preferences.c:228 ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1476
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Metaficheiro de Windows"

#: ../app/preferences.c:235
msgid "Snap to"
msgstr "Axustar"

#: ../app/preferences.c:236
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr " Redimensionamento de grade dinámico"

#: ../app/preferences.c:237
msgid "X Size:"
msgstr "Tamaño X:"

#: ../app/preferences.c:238
msgid "Y Size:"
msgstr "Tamaño Y:"

#: ../app/preferences.c:239
msgid "Visual Spacing X:"
msgstr "Espaciado visual X:"

#: ../app/preferences.c:240
msgid "Visual Spacing Y:"
msgstr "Espaciado visual Y:"

#: ../app/preferences.c:242
msgid "Lines per major line"
msgstr "Liñas por liña principal"

#: ../app/preferences.c:244
msgid "Hex Size:"
msgstr "Tamaño Hex:"

#: ../app/properties-dialog.c:60 ../src/object-editor.c:161
#: ../src/object-editor.c:470
msgid "Object properties"
msgstr "Propiedades do obxecto"

#: ../app/properties-dialog.c:85
msgid "This object has no properties."
msgstr "Este obxecto non ten propiedades."

#: ../app/properties-dialog.c:248
msgid "Properties: "
msgstr "Propiedades: "

#: ../app/properties-dialog.c:252
msgid "Object properties:"
msgstr "Propiedades do obxecto:"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Folla do sistema"

#: ../app/sheets.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Folla do usuario"

#: ../app/sheets.c:278
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o símbolo 'custom_type' de ningún módulo.\n"
"A edición de formas está desactivada."

#: ../app/sheets.c:443
msgid "SVG Shape"
msgstr "Forma SVG"

#: ../app/sheets.c:445
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "DiaObject programado"

#: ../app/sheets_dialog.c:255
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de forma SVG"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "Copiar ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "Copy All ->"
msgstr "Copiar Todo ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "Mover ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "Move All ->"
msgstr "Mover Todo ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Copiar"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Copiar todo"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "<- Mover"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Mover todo"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Obxecto"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Tipo non asignado"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:771
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Seleccione un ficheiro .shape"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:778
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "O nome do ficheiro debe terminar en '%s': '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:786
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:817
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Non exporte o diagrama como unha forma."

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:820
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Non foi posíbel interpretar o ficheiro da forma: '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:888
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "A folla debe ter un nome"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1582 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1589
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir '%s': %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1643
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir: '%s' para escritura"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1653
msgid "a user"
msgstr "un usuario"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Data: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1673
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Para: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1690
msgid "add shapes here"
msgstr "engadir formas aquí"

#: ../app/splash.c:50
msgid "Loading …"
msgstr "Cargando…"

#: ../app/splash.c:68
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#: ../app/toolbox.c:74
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Modificar obxectos\n"
"Use <Space> para alternar entre esta e outras ferramentas"

#: ../app/toolbox.c:80
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Edición de texto\n"
"Use <Esc> para abandonar esta ferramenta"

#: ../app/toolbox.c:92
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Desprazamento sobre o diagrama"

#: ../app/toolbox.c:354
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Ningunha folla nomeada %s"

#: ../app/toolbox.c:392
msgid "Other sheets"
msgstr "Outras follas"

#: ../app/toolbox.c:452 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1
msgid "Flowchart"
msgstr "Fluxograma"

#: ../app/toolbox.c:496
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Cores de primeiro plano e de fondo para novos obxectos. Os pequenos cadros "
"negros e brancos restabelecen as cores. As pequenas frechas intercambian as "
"cores. Faga dobre click para cambiar as cores."

#: ../app/toolbox.c:510
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Largura de liñas. Prema nunha liña para estabelecer a largura de liña "
"predefinida para novos obxectos. Prema dúas veces para definir a largura da "
"liña cunha maior precisión."

#: ../app/toolbox.c:553
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Estilo de frecha no inicio de novas liñas. Prema para escoller unha frecha "
"ou defina parámetros de frecha en Detalles…"

#: ../app/toolbox.c:558
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Estilo de liña para novas liñas. Prema para escoller un estilo de liña, ou "
"defina o estilo de liña en Detalles…"

#: ../app/toolbox.c:574
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Estilo de frecha no final de novas liñas. Prema para escoller unha frecha ou "
"defina parámetros de frecha en Detalles…"

#: ../dia.desktop.in.in.h:3
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Editor de diagrama Dia"

#: ../dia.desktop.in.in.h:4
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Editar os teus diagramas"

#. Installer message if no GTK+ was found
#: ../installer/win32/gennsh.c:39
msgid ""
"GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available from "
"http://dia-installer.de."
msgstr ""
"O GTK+ non está instalado. Use o instalador completo. Está dispoñíbel en "
"http://dia-installer.de."

#. Installer message: Don't install over pre 0.95 versions
#: ../installer/win32/gennsh.c:42
msgid ""
"Please remove old Dia installations completely or install Dia to a different "
"location."
msgstr ""
"Elimine as instalacións anteriores do Dia por completo ou instale o Dia "
"nunha localización distinta."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Installer message:  License Page
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
#: ../installer/win32/gennsh.c:45 wizard_next
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"

#. Installer message, keep the $(^Name) and $_CLICK, these will be replaced
#: ../installer/win32/gennsh.c:48
msgid ""
"$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here for "
"information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) está liberado baixo a licenza GPL. A licenza proporciónase aquí só "
"para fins informativos. $_CLICK"

#. Installer message: Components page
#: ../installer/win32/gennsh.c:51
msgid "Dia Diagram Editor (required)"
msgstr "Editor de diagramas do Dia (requirido)"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:57
msgid "Optional translations of the Dia user interface"
msgstr "Traducións opcionais da interface de usuario do Dia"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:60
msgid "Core Dia files and dlls"
msgstr "Ficheiros e dll básicos do Dia"

#. Installer message: Component name
#: ../installer/win32/gennsh.c:63
msgid "Python plug-in"
msgstr "Engadido de Python"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:66
msgid ""
"Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if Python "
"is not installed."
msgstr ""
"Soporte para a linguaxe de script Python 2.3. Non seleccione isto se o "
"Python non está instalado."

#. Installer message: hyperlink text on finish page
#: ../installer/win32/gennsh.c:69
msgid "Visit the Dia for Windows Web Page"
msgstr "Visite o Dia para a páxina web de Windows"

#. Installer message: Dia uninstaller entry in Control Panel
#: ../installer/win32/gennsh.c:72
msgid "Dia (remove only)"
msgstr "Dia (só eliminar)"

#. Installer message: confirmation question. Keep $\r
#: ../installer/win32/gennsh.c:75
msgid ""
"Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?$"
"\r$\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed will be "
"deleted.$\rDia user settings will not be affected."
msgstr ""
"O seu antigo directorio Dia está a punto de ser eliminado. Quere continuar?$"
"\r$\rNota: Calquera engadido non estándar que puidese instalar será "
"eliminado.$\rAs configuracións de usuario do Dia non se verán afectadas."

#. Installer message: confirmatin question. Keep $\r
#: ../installer/win32/gennsh.c:78
msgid ""
"The installation directory you specified already exists. Any contents$\rwill "
"be deleted. Would you like to continue?"
msgstr ""
"O directorio de instalación que especificou xa existe. Os contidos que$"
"\rserán eliminados. Quere continuar?"

#. Installer message: Uninstall Section Prompts. Keep $\r
#: ../installer/win32/gennsh.c:81
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Dia.$\rIt is likely that "
"another user installed this application."
msgstr ""
"O desinstalador non puido encontrar as entradas de rexistro para o Dia."
"$Probabelmente outro usuario instalase este aplicativo."

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $INSTDIR
#: ../installer/win32/gennsh.c:87
msgid "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará completamente $INSTDIR e todos os subdirectorios. Quere "
"continuar?"

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $\PROFILE\.dia
#: ../installer/win32/gennsh.c:90
msgid ""
"This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. Continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará completamente $PROFILE\\.dia e todos os subdirectorios. Quere "
"continuar?"

#: ../lib/arrows.c:1892
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Triángulo oco"

#: ../lib/arrows.c:1893
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Triángulo cheo"

#: ../lib/arrows.c:1894
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Triángulo baleiro"

#: ../lib/arrows.c:1895
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Diamante oco"

#: ../lib/arrows.c:1896
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Diamante cheo"

#: ../lib/arrows.c:1897
msgid "Half Diamond"
msgstr "Medio diamante"

#: ../lib/arrows.c:1898
msgid "Half Head"
msgstr "Media Punta"

#: ../lib/arrows.c:1899
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Cruz descontinua"

#: ../lib/arrows.c:1900 src/toolbar.c:617
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse chea"

#: ../lib/arrows.c:1901
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Elipse oca"

#: ../lib/arrows.c:1902
msgid "Filled Dot"
msgstr "Punto cheo"

#: ../lib/arrows.c:1903
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Orixe da dimensión"

#: ../lib/arrows.c:1904
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Punto branco"

#: ../lib/arrows.c:1905
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Triángulo oco dobre"

#: ../lib/arrows.c:1906
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Triángulo cheo dobre"

#: ../lib/arrows.c:1907
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Triángulo e punto cheos"

#: ../lib/arrows.c:1908
msgid "Filled Box"
msgstr "Caixa chea"

#: ../lib/arrows.c:1909
msgid "Blanked Box"
msgstr "Caixa en branco"

#: ../lib/arrows.c:1910
msgid "Slashed"
msgstr "Con barras"

#: ../lib/arrows.c:1911
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Símbolo da integral"

#: ../lib/arrows.c:1912
msgid "Crow Foot"
msgstr "Filigrana"

#: ../lib/arrows.c:1914
msgid "1-or-many"
msgstr "1-ou-moitos"

#: ../lib/arrows.c:1915
msgid "0-or-many"
msgstr "0-ou-moitos"

#: ../lib/arrows.c:1916
msgid "1-or-0"
msgstr "1-ou-0"

#: ../lib/arrows.c:1917
msgid "1 exactly"
msgstr "Exactamente 1"

#: ../lib/arrows.c:1918
msgid "Filled Concave"
msgstr "Cóncavo cheo"

#: ../lib/arrows.c:1919
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Cóncavo baleiro"

#: ../lib/arrows.c:1921
msgid "Open Round"
msgstr "Arredondado aberto"

#: ../lib/arrows.c:1922 rules/base.xml:6696
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"

#: ../lib/arrows.c:1923
msgid "Infinite Line"
msgstr "Liña infinita"

#: ../lib/arrows.c:2051
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Punta de frecha de tipo descoñecido"

#: ../lib/arrows.c:2059
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "O tipo de punta de frecha %s é demasiado pequeno, vaise eliminar.\n"

#: ../lib/arrows.c:2192
msgid "unknown arrow"
msgstr "frecha descoñecida"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:160 ../lib/create.c:196 ../lib/create.c:228
#: ../lib/create.c:252 ../lib/create.c:284 ../lib/create.c:305
#: ../lib/create.c:335 ../lib/create.c:378 ../plug-ins/svg/svg-import.c:398
#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:144
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o obxecto estándar"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:367
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Propiedades da frecha"

#: ../lib/diaarrowselector.c:123
msgid "More arrows"
msgstr "Máis frechas"

#: ../lib/diacolorselector.c:292
msgid "More colors…"
msgstr "Máis cores…"

#: ../lib/dia_dirs.c:327
#, c-format
msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n"
msgstr "Demasiados «..» no nome do ficheiro %s\n"

#: ../lib/diadynamicmenu.c:396
msgid "Reset menu"
msgstr "Reiniciar o menú"

#: ../lib/diafontselector.c:158
msgid "Other fonts"
msgstr "Outras fontes"

#: ../lib/diafontselector.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a familia da fonte para %s\n"

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: ../lib/dia_image.c:328
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Formato de ficheiro non compatíbel para o gardado:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../lib/dia_image.c:331
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../lib/dialinechooser.c:309
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Propiedades de estilo de liña"

#: ../lib/dialinechooser.c:344 ../gui/gtkexcepthook.py:192
#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "Detalles…"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:124
msgid "line|Solid"
msgstr "liña|Sólida"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:130
msgid "line|Dashed"
msgstr "liña|Descontinua"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:136
msgid "line|Dash-Dot"
msgstr "liña|Trazo-punto"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:142
msgid "line|Dash-Dot-Dot"
msgstr "liña|Trazo-Punto-Punto"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:148
msgid "line|Dotted"
msgstr "liña|Puntos"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/dialinestyleselector.c:166
msgid "Dash length: "
msgstr "Tamaño do trazo: "

#: ../lib/dia_xml.c:212
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"O ficheiro %s non ten especificada a codificación;\n"
"Asumindo que está codificado en %s"

#: ../lib/dia_xml.c:506
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Tipo de DataNode «%s» descoñecido"

#: ../lib/dia_xml.c:525
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Tomando o valor enteiro no nodo enteiro."

#: ../lib/dia_xml.c:701
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Tomando o valor de punto dun nó que non é punto."

#: ../lib/dia_xml.c:712
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Valor \"%s\" %f de punto x incorrecto; descártase."

#: ../lib/dia_xml.c:719
msgid "Error parsing point."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o punto."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: ../lib/dia_xml.c:727
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Valor \"%s\" %f de punto y incorrecto; descártase."

# rever
#: ../lib/dia_xml.c:747
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Tomando o valor de punto bézier dun nodo que non é un punto."

# rever
#: ../lib/dia_xml.c:765
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o punto bézier p1."

# rever
#: ../lib/dia_xml.c:779
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o punto bézier p2."

# rever
#: ../lib/dia_xml.c:793
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o punto bézier p3."

#: ../lib/dia_xml.c:820
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Tomando o valor de rectángulo dun nó que non é rectángulo."

#: ../lib/dia_xml.c:832 ../lib/dia_xml.c:843 ../lib/dia_xml.c:854
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o rectángulo."

#: ../lib/dia_xml.c:882
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Tomando o valor de cadea dun nó que non é cadea."

#: ../lib/dia_xml.c:908
msgid "Error in string tag."
msgstr "Produciuse un erro na etiqueta de cadea."

#: ../lib/dia_xml.c:926
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro, a cadea non comeza por #"

#: ../lib/filter.c:177
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Filtros múltiplos de exportación cun único nome %s"

#: ../lib/font.c:89
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Non é posíbel  cargar a fonte %s.\n"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1060
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:28 ../pitivi/clipproperties.py:489
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:133
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"

#: ../lib/message.c:120
msgid "There is one similar message."
msgstr "Hai unha mensaxe similar."

#: ../lib/message.c:125
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Mostrar mensaxes repetidas"

#: ../lib/message.c:203
#, c-format
msgid "There are %d similar messages."
msgstr "Hai %d mensaxes similares."

#: ../lib/object_defaults.c:134
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar os predefinidos '%s'.\n"
"Non é un ficheiro do diagrama Dia."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:111 ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:34
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:186
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "Faltan dependencias de '%s'?"

#: ../lib/plug-ins.c:197
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o símbolo 'dia_plugin_init'"

#: ../lib/plug-ins.c:205 ../lib/plug-ins.c:213
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "a chamada dia_plugin_init() fallou"

#: ../lib/plug-ins.c:232
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "Non foi posíbel ler o engadido %s"

#: Mailnag/configuration/plugindialog.py:30
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuración do complemento"

# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../lib/prop_dict.c:45 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:130
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"

# rever
#: ../lib/prop_dict.c:46
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificación"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:71
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:772
#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:205
msgid "Bevel"
msgstr "Bisel"

#: ../lib/properties.c:95 ../lib/properties.h:628 ../lib/properties.h:631
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 ../objects/chronogram/chronoref.c:158
#: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:13
msgid "Line color"
msgstr "Cor da liña"

#: ../lib/properties.c:97 ../lib/properties.h:653 ../lib/properties.h:656
#: ../src/label-box.c:230 ../src/label-ellipse.c:232
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:12 gui/gpt_dialog.c:1525
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "Cor de recheo"

#: ../lib/properties.c:98 ../lib/properties.h:659 ../lib/properties.h:662
msgid "Draw background"
msgstr "Debuxar fondo"

#: ../lib/properties.c:99 ../lib/properties.h:666
msgid "Start arrow"
msgstr "Inicio de frecha"

#: ../lib/properties.c:100 ../lib/properties.h:669
msgid "End arrow"
msgstr "Fin de frecha"

#: ../lib/properties.h:640 ../lib/properties.h:643
msgid "Line join"
msgstr "Unir liña"

#: ../lib/prop_inttypes.c:567
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Propiedades modificadas de int a enum fóra de intervalo"

#: ../lib/prop_text.c:481
#, c-format
msgid "Group with %d objects"
msgstr "Grupo con %d obxectos"

# rever
#: ../lib/sheet.c:71 ../lib/sheet.c:86
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"O obxecto do Dia '%s' requirido na folla '%s' non se encontrou.\n"
"Non estará dispoñíbel para o uso."

# rever
#: ../lib/sheet.c:316
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"Parece que a folla do sistema '%s' é máis recente do que a súa versión\n"
"personalizada e foi cargada como '%s' para esta sesión.\n"
"\n"
"Mova os obxectos novos (se hai algún) desde '%s' á súa folla personalizada\n"
"ou elimine '%s' usando o diálogo 'Follas e obxectos'."

# rever
#: ../lib/sheet.c:375
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr ""
"%s: agora debería usar as etiquetas de obxecto en vez das etiquetas de forma"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the stroke frame
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:350 ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:64
#: ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21 ../brushsettings-gen.h:74
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"

#: src/olympusmn_int.cpp:420 ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "Debuxo"

#: ../lib/widgets.c:394
msgid "Select image file"
msgstr "Seleccionar ficheiro de imaxe"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: ../objects/AADL/aadlbox.c:147
#: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "Declaración"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:356
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Engadir provedor de acceso"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:358
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Engadir solicitante de acceso"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:360
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Engadir porto de entrada de datos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:362
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Engadir porto de entrada de eventos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:364
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Engadir porto de entrada de datos de eventos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:366
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Engadir porto de saída de datos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:368
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Engadir porto de saída de eventos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:370
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Engadir porto de saída de datos de eventos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:372
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Engadir porto de entrada e saída de datos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:374
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Engadir porto de entrada e saída de eventos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:376
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Engadir porto de entrada e saída de datos de eventos"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:378
msgid "Add Port Group"
msgstr "Engadir grupo de Porto"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:380
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Engadir Punto de Conexión"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:384
msgid "Delete Port"
msgstr "Eliminar porto"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Editar declaración de porto"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Eliminar Punto de Conexión"

#: ../objects/AADL/aadl.c:52
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr ""
"Obxectos de diagrama de Análise de Arquitectura e de Linguaxe de Deseño"

#: ../objects/chronogram/chronogram.c:40
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Obxectos de diagrama de cronograma"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Nome dos datos"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Especificación de evento"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Tempo de subida"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Tempo de baixada"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Datos multi-bit"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 ../objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Aspecto"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Cor dos datos"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Largura da liña de datos"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Datos de tempo"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Intervalo de tempo principal"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Intervalo de tempo menor"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Largura da liña de intervalo menor"

#: ../objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Lector de formas XML personalizado"

#: ../objects/custom/custom_object.c:199 ../objects/custom/custom_object.c:232
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Inverter horizontal"

#: ../objects/custom/custom_object.c:201 ../objects/custom/custom_object.c:234
msgid "Flip vertical"
msgstr "Inverter vertical"

#: ../objects/custom/custom_object.c:204 ../objects/custom/custom_object.c:237
msgid "Scale of the subshapes"
msgstr "Escala das subformas"

#: ../objects/custom/custom_object.c:218 ../objects/flowchart/box.c:153
#: ../objects/flowchart/diamond.c:151 ../objects/flowchart/ellipse.c:150
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:155 ../objects/SADT/box.c:136
msgid "Text padding"
msgstr "Recheo de texto"

#: ../src/main-win.c:309 ../src/main-win.c:1465
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:63
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:70
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: ../src/main-win.c:310 ../src/main-win.c:1466
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:64
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:71
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1815
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Non é posíbel  abrir o ficheiro da icona %s para tipo de obxecto '%s'."

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "CustomLines"
msgstr "Liñas personalizadas"

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "Lector de formas XML personalizado"

#: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:259
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr ""
"INTERNO: liñas personalizadas: o tipo de liña non é válido en obxecto "
"LineInfo."

#: ../objects/custom/shape_info.c:170
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' ten un camiño de datos non válido.\n"
"svg:o camiño de datos debe comezar con moveto."

#: ../objects/Database/compound.c:198
msgid "Number of arms"
msgstr "Número de brazos"

#: ../objects/Database/compound.c:229
msgid "Center mount point"
msgstr "Centrar punto de montaxe"

#: ../objects/Database/compound.c:234
msgid "Compound"
msgstr "Composta"

#: ../objects/Database/database.c:39
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Obxectos do diagrama de táboa de Entidade/Relación"

#: ../objects/Database/reference.c:112
msgid "Start description"
msgstr "Descrición de inicio"

#: ../objects/Database/reference.c:114
msgid "End description"
msgstr "Descrición de fin"

#: ../objects/Database/reference.c:145 ../objects/ER/participation.c:405
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:627 ../objects/GRAFCET/vector.c:311
#: ../objects/SADT/arrow.c:463 ../objects/standard/zigzagline.c:448
#: ../objects/UML/association.c:867 ../objects/UML/component_feature.c:189
#: ../objects/UML/dependency.c:381 ../objects/UML/generalization.c:378
#: ../objects/UML/realizes.c:368 ../objects/UML/transition.c:172
msgid "Add segment"
msgstr "Engadir segmento"

#: ../objects/Database/table.c:144
msgid "Primary key"
msgstr "Chave primaria"

#: ../objects/Database/table.c:146
msgid "Nullable"
msgstr "Pode ser Null"

#: ../objects/Database/table.c:188
msgid "Visible comments"
msgstr "Comentarios visíbeis"

#: ../objects/Database/table.c:190
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Subliñar as chaves primarias"

#: ../objects/Database/table.c:193 ../objects/UML/class.c:159
msgid "Comment tagging"
msgstr "Etiquetado de comentarios"

#: ../objects/Database/table.c:195
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Usar negra para as chaves primarias"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Nome da táboa"

#: ../objects/Database/table.c:264 ../objects/UML/class.c:342
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar comentarios"

#: ../objects/ER/attribute.c:157
msgid "Weak key:"
msgstr "Chave débil:"

#: ../objects/ER/attribute.c:159
msgid "Derived:"
msgstr "Derivado:"

#: ../objects/ER/attribute.c:161
msgid "Multivalue:"
msgstr "Multivalor:"

#: ../objects/ER/entity.c:137
msgid "Weak:"
msgstr "Débil:"

#: ../objects/ER/entity.c:139
msgid "Associative:"
msgstr "Asociativo:"

#: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:130
#: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"

#: ../objects/ER/er.c:44
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Obxectos do diagrama Entidade/Relación"

#: ../objects/ER/relationship.c:142
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Cardinalidade á esquerda:"

#: ../objects/ER/relationship.c:144
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Cardinalidade á dereita:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Rotation
#. table col, row
#: ../objects/ER/relationship.c:146 ../gap/gap_mov_dialog.c:3637
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotar:"

#: ../objects/ER/relationship.c:148
msgid "Identifying:"
msgstr "Identificar:"

#: ../objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Obxectos de diagrama de fluxo"

#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:153
msgid "Shear angle"
msgstr "Recortar ángulo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: ../objects/FS/flow.c:136 ../objects/FS/flow.c:627
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:159 ../objects/FS/flow-ortho.c:625
#: ../objects/FS/function.c:1073 ../src/planner-resource-dialog.c:1837
#: ../src/planner-resource-view.c:793 ../src/planner-resource-view.c:807
#: ../src/planner-resource-view.c:1761
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: ../objects/FS/fs.c:43
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Obxectos de diagrama de estrutura de función"

#: ../objects/FS/function.c:142
msgid "Wish function"
msgstr "Función desexada"

#: ../objects/FS/function.c:144
msgid "User function"
msgstr "Función de usuario"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:677
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: ../objects/FS/function.c:689 src/prefs_account_dialog.c:631
#: src/prefs_common_dialog.c:832 data/resources/ui/window.ui:163
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: ../objects/FS/function.c:693
msgid "Form Entrance"
msgstr "Entrada de formulario"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: ../objects/FS/function.c:701
msgid "Discharge"
msgstr "Descargar"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:705
msgid "Dispose"
msgstr "Dispor"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: ../objects/FS/function.c:717
msgid "Lift"
msgstr "Levantar"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:723 ../objects/FS/function.c:725
msgid "Transmit"
msgstr "Transmitir"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:727
msgid "Conduct"
msgstr "Conducir"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:731
msgid "Convey"
msgstr "Comunicar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: ../objects/FS/function.c:741 src/Resources.vala:171
msgid "Straighten"
msgstr "Endereitar"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:743
msgid "Steer"
msgstr "Levar"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:755 ../objects/FS/function.c:757
msgid "Allow DOF"
msgstr "Permitir DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:759
msgid "Constrain"
msgstr "Restrinxir"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:771
msgid "Insulate"
msgstr "Illar"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: ../objects/FS/function.c:773
msgid "Protect"
msgstr "Protexer"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:775 ../objects/FS/function.c:965
msgid "Prevent"
msgstr "Previr"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield
#: ../objects/FS/function.c:777
msgid "Shield"
msgstr "Protexer"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:779
msgid "Inhibit"
msgstr "Inhibir"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:781 ../objects/FS/function.c:783
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:785
msgid "Steady"
msgstr "Suxeitar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount
#: ../objects/FS/function.c:793 src/bin/e_fm.c:9370
#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:32 src/service/plugins/sftp.js:22 tips:175
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "Montar"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:797
msgid "Fasten"
msgstr "Abrochar"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: ../objects/FS/function.c:805
msgid "Orient"
msgstr "Orientar"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:815 ../objects/FS/function.c:817
msgid "Couple"
msgstr "Emparellar"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../objects/FS/function.c:821
msgid "Assemble"
msgstr "Ensamblar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: ../objects/FS/function.c:829 ../src/actions/actions-paths.cpp:254
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack
#: ../objects/FS/function.c:835
msgid "Pack"
msgstr "Empaquetar"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: ../objects/FS/function.c:837
msgid "Coalesce"
msgstr "Incorporar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:843 ../objects/FS/function.c:845
#: ../objects/FS/function.c:847
msgid "Separate"
msgstr "Separar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: ../objects/FS/function.c:869
msgid "Drill"
msgstr "Perforar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: ../objects/FS/function.c:871
msgid "Lathe"
msgstr "Rotar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: ../objects/FS/function.c:873 ../objects/FS/function.c:875
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: ../objects/FS/function.c:877
msgid "Purify"
msgstr "Purificar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: ../objects/FS/function.c:879
msgid "Strain"
msgstr "Tensar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: ../objects/FS/function.c:883
msgid "Percolate"
msgstr "Coar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: ../objects/FS/function.c:887 ../objects/FS/function.c:889
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuír"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:891
msgid "Diverge"
msgstr "Diverxer"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: ../objects/FS/function.c:895
msgid "Disperse"
msgstr "Dispersar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse
#: ../objects/FS/function.c:897 ../objects/FS/function.c:911
msgid "Diffuse"
msgstr "Difundir"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: ../objects/FS/function.c:901 ../objects/FS/function.c:903
msgid "Dissipate"
msgstr "Disipar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:905
msgid "Absorb"
msgstr "Absorber"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: ../objects/FS/function.c:907
msgid "Dampen"
msgstr "Humedecer"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: ../objects/FS/function.c:909
msgid "Dispel"
msgstr "Disipar"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: ../objects/FS/function.c:913
msgid "Resist"
msgstr "Resistir"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: ../objects/FS/function.c:915 ../objects/FS/function.c:917
msgid "Provision"
msgstr "Aprovisionar"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:923
msgid "Contain"
msgstr "Conter"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:925
msgid "Collect"
msgstr "Coleccionar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: ../objects/FS/function.c:927
msgid "Reserve"
msgstr "Reservar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../objects/FS/function.c:931 ../objects/FS/function.c:933
#: src/gpm-statistics.c:584 src/gpm-statistics.c:360
msgid "Supply"
msgstr "Subministrar"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: ../objects/FS/function.c:939
msgid "Replenish"
msgstr "Repor"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:941
msgid "Expose"
msgstr "Expor"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_gl.po (sound-juicer-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: ../objects/FS/function.c:943 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22
#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211
#: src/ui/menus-toolbars.ui:658 ../window.c:406 src/nautilus-files-view.c:7866
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:17
#: src/ui/gui/factor.ui:564 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11
#: ../src/sj-extracting.c:236 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:68 ../src/interface.c
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: ../objects/FS/function.c:945 ../objects/FS/function.c:947
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Controlar a magnitude"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: ../objects/FS/function.c:949 ../objects/FS/function.c:951
msgid "Actuate"
msgstr "Accionar"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:957 ../objects/FS/function.c:959
msgid "Regulate"
msgstr "Regular"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. BUTTON_REDUCE
#: ../objects/FS/function.c:985
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:995
msgid "Rectify"
msgstr "Rectificar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: ../objects/FS/function.c:997 src/nikonmn_int.cpp:596
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 src/Resources.vala:179
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:1005
msgid "Crush"
msgstr "Esmagar"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1011
msgid "Pierce"
msgstr "Perforar"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1019
msgid "Liquefy"
msgstr "Licuar"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: ../objects/FS/function.c:1021
msgid "Solidify"
msgstr "Solidificar"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: ../objects/FS/function.c:1025
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimar"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1027
msgid "Condense"
msgstr "Condensar"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1039 ../objects/FS/function.c:1041
msgid "Sense"
msgstr "Detectar"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1043
msgid "Perceive"
msgstr "Percibir"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1045
msgid "Recognize"
msgstr "Recoñecer"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1047
msgid "Discern"
msgstr "Discernir"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1055 ../objects/FS/function.c:1057
msgid "Indicate"
msgstr "Indicar"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1069
msgid "Represent"
msgstr "Representar"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: ../objects/FS/function.c:1077 ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "Líquido"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: ../objects/FS/function.c:1081 ../objects/FS/function.c:1083
#: ../objects/FS/function.c:1167 src/gyahtzee.c:1013 src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "Humano"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1085 ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Hand"
msgstr "Man"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot
#: ../objects/FS/function.c:1087
msgid "Foot"
msgstr "Pé"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1093
msgid "Toe"
msgstr "Dedo do pé"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1095
msgid "Biological"
msgstr "Biolóxico"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1099
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecánico"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1101
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Enerxía mecánica"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: ../objects/FS/function.c:1109
msgid "Torque"
msgstr "Torsión"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: ../objects/FS/function.c:1111
msgid "Random Motion"
msgstr "Movemento aleatorio"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1113 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
msgid "Vibration"
msgstr "Vibración"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1115
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Enerxía de rotación"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1117
msgid "Translational Energy"
msgstr "Enerxía de translación"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1119
msgid "Electrical"
msgstr "Eléctrica"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1121
msgid "Electricity"
msgstr "Electricidade"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1127
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidráulica"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: ../objects/FS/function.c:1129 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:55
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 lib/unit.vala:39
#: ../brushsettings-gen.h:72
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:114 src/prefs.c:135
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: ../objects/FS/function.c:1131
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Fluxo volumétrico"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../objects/FS/function.c:1135 effects/heat.effect.desktop.in:4
msgid "Heat"
msgstr "Calor"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: ../objects/FS/function.c:1137
msgid "Conduction"
msgstr "Condución"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: ../objects/FS/function.c:1139
msgid "Convection"
msgstr "Convección"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: ../objects/FS/function.c:1141 ../objects/FS/function.c:1149
msgid "Radiation"
msgstr "Radiación"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1143
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneumática"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1145
msgid "Chemical"
msgstr "Química"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1151
msgid "Microwaves"
msgstr "Microondas"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1153
msgid "Radio waves"
msgstr "Ondas de radio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1155
msgid "X-Rays"
msgstr "Raios X"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1157
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Raios Gamma"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1159
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Enerxía acústica"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1161
msgid "Optical Energy"
msgstr "Enerxía óptica"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1163
msgid "Solar Energy"
msgstr "Enerxía solar"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1165
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Enerxía magnética"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: ../objects/FS/function.c:1169
msgid "Human Motion"
msgstr "Movemento humano"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../objects/FS/function.c:1171
msgid "Human Force"
msgstr "Forza humana"

#: ../objects/FS/function.c:1181
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Fn Usuario/Dispositivo"

#: ../objects/FS/function.c:1182
msgid "Wish Fn"
msgstr "Fn desexada"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:133 ../sheets/SDL.sheet.in.h:11
msgid "Macro call"
msgstr "Chamada Macro"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:133
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Esta acción é unha chamada a un paso da macro"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:130
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "A ecuación booleana da condición"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:132
msgid "The condition's font"
msgstr "A fonte da condición"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:134
msgid "The condition's font size"
msgstr "Tamaño da fonte da condición"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The condition's color"
msgstr "A cor da condición"

#: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "Obxectos de diagrama GRAFCET"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3
msgid "Regular step"
msgstr "Paso regular"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4
msgid "Initial step"
msgstr "Paso inicial"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "Macro entry step"
msgstr "Paso de entrada a Macro"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Macro exit step"
msgstr "Paso de saída a Macro"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:151 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7
msgid "Macro call step"
msgstr "Paso de chamada a Macro"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:152
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Paso de chamada ao subprograma"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:159
msgid "Step name"
msgstr "Nome do paso"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:159
msgid "The name of the step"
msgstr "O nome do paso"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:162
msgid "Step type"
msgstr "Tipo de paso"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:162
msgid "The kind of step"
msgstr "O tipo de paso"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:164
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Mostrar un punto vermello para indicar a actividade do paso"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:140
msgid "Receptivity"
msgstr "Receptividade"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:140
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "A ecuación booleana da receptividade"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:142
msgid "The receptivity's font"
msgstr "A fonte da receptividade"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:144
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Tamaño da fonte de receptividade"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The receptivity's color"
msgstr "A cor da receptividade"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "North point"
msgstr "Punto norte"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "South point"
msgstr "Punto sur"

#: ../objects/GRAFCET/vector.c:128
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Debuxar cabezas de frecha sobre arcos ascendentes:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:133
msgid "Vergent type:"
msgstr "Tipo de diverxencia:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:404 ../objects/Istar/other.c:466
#: ../objects/Jackson/domain.c:528 ../objects/KAOS/goal.c:569
#: ../objects/KAOS/other.c:520 ../objects/SADT/box.c:448
#: ../objects/standard/line.c:319
msgid "Add connection point"
msgstr "Engadir punto de conexión"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:467
#: ../objects/Jackson/domain.c:529 ../objects/KAOS/goal.c:570
#: ../objects/KAOS/other.c:521 ../objects/SADT/box.c:449
#: ../objects/standard/line.c:320
msgid "Delete connection point"
msgstr "Eliminar punto de conexión"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:409
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "Diverxencia E/OU de GRAFCET"

#: ../objects/Istar/actor.c:67 ../objects/KAOS/other.c:73
msgid "Agent"
msgstr "Axente"

#: ../objects/Istar/goal.c:74 ../objects/KAOS/goal.c:77
msgid "Softgoal"
msgstr "Meta débil"

#: ../objects/Istar/goal.c:153 ../objects/Istar/goal.c:154
#: ../objects/KAOS/goal.c:156 ../objects/KAOS/goal.c:157
msgid "Goal Type"
msgstr "Tipo de meta"

#: ../objects/Istar/istar.c:46
msgid "Istar diagram"
msgstr "Diagrama Istar"

# rever
#: ../objects/Istar/link.c:150
msgid "Positive contrib"
msgstr "Contribución positiva"

#: ../objects/Istar/link.c:151
msgid "Negative contrib"
msgstr "Contribución negativa"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. translators: Table column header
#: ../objects/Istar/link.c:152 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 src/info.cc:720
#: src/search.cc:307
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"

#: ../objects/Istar/link.c:153
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposición"

#: ../objects/Istar/link.c:154
msgid "Means-Ends"
msgstr "Medios-Fins"

#: ../objects/Istar/other.c:71 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:308
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../objects/Istar/other.c:472
msgid "i* other"
msgstr "i* outro"

#: ../objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Given Domain"
msgstr "Dominio dado"

#: ../objects/Jackson/domain.c:78
msgid "Designed Domain"
msgstr "Dominio designado"

#: ../objects/Jackson/domain.c:79
msgid "Machine Domain"
msgstr "Dominio de máquina"

#: ../objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Causal"
msgstr "Causal"

#: ../objects/Jackson/domain.c:96
msgid "Biddable"
msgstr "Biddable"

#: ../objects/Jackson/domain.c:97
msgid "Lexical"
msgstr "Léxico"

#: ../objects/Jackson/domain.c:175 ../objects/Jackson/domain.c:176
msgid "Domain Type"
msgstr "Tipo de Dominio"

#: ../objects/Jackson/domain.c:180
msgid "Domain Kind"
msgstr "Clase de dominio"

#: ../objects/Jackson/domain.c:534
msgid "Jackson domain"
msgstr "Dominio Jackson"

#: ../objects/Jackson/jackson.c:47
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Diagrama Jackson"

#: ../objects/KAOS/goal.c:80
msgid "Assumption"
msgstr "Suposición"

#: ../objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Obstacle"
msgstr "Obstáculo"

#: ../objects/KAOS/goal.c:575
msgid "KAOS goal"
msgstr "Meta KAOS"

#: ../objects/KAOS/kaos.c:49
msgid "KAOS diagram"
msgstr "Diagrama KAOS"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "AND Refinement"
msgstr "Refinamento AND"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Refinamento completo AND"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154
msgid "OR Refinement"
msgstr "Refinamento OR"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:155
msgid "Operationalization"
msgstr "Operacionalización"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156
msgid "Contributes"
msgstr "Contribúe"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Obstructs"
msgstr "Obstrúe"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidade"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162
msgid "CapableOf"
msgstr "CapazDE"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:163
msgid "Performs"
msgstr "Executa"

#: ../objects/KAOS/other.c:526
msgid "KAOS other"
msgstr "Outro KAOS"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:137
msgid "Arrow color"
msgstr "Cor da frecha"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:139
msgid "Arrow line width"
msgstr "Largura da liña da frecha"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:141
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Cor da frecha de segundos"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:143
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Largura da liña de frecha de segundos"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:145
msgid "Show hours"
msgstr "Mostrar horas"

#: ../objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Obxectos variados"

#: ../objects/Misc/measure.c:170
msgid "dm"
msgstr "dm"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_gl.po (xkeyboard-config 2.32.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../objects/Misc/measure.c:175
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:14 rules/base.xml:2362
#: rules/base.xml:4639 rules/base.extras.xml:823 rules/base.extras.xml:1074
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../objects/Misc/measure.c:176 ../src/config_file.c:181
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../objects/Misc/measure.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:168 ../app/core/gimptemplate.c:152
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 src/proctable.cpp:356
#: ../src/gourmand/reccard.py:2037 ../src/gourmand/reccard.py:2068
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:510
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
#: ../src/gourmet/reccard.py:2168 ../src/gourmet/reccard.py:2198
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:512
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:10
#: lib/src/adf_kpss.c:1830 ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744 src/proctable.cpp:273
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:248
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../objects/Misc/tree.c:597 ../objects/network/bus.c:605
msgid "Add Handle"
msgstr "Engadir manipulador"

#: ../objects/Misc/tree.c:598 ../objects/network/bus.c:606
msgid "Delete Handle"
msgstr "Eliminar manipulador"

#: ../objects/network/basestation.c:134
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"

#: ../objects/network/basestation.c:395 ../objects/network/basestation.c:397
msgid "Base Station"
msgstr "Estación base"

#: ../objects/network/network.c:43
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Obxectos de diagrama de rede"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Importar recurso (non mostrado arriba)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:138
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Implicar recurso (non mostrado abaixo)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:139
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Frecha punteada"

#: ../objects/SADT/arrow.c:140
msgid "disable arrow heads"
msgstr "Desactivar punta de frecha"

#: ../objects/SADT/arrow.c:147
msgid "Flow style:"
msgstr "Estilo de fluxo:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:149
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Fluxos verticais grises automáticos:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:150
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Para facilitar a lectura, os fluxos que comezan e terminan verticalmente "
"poden ser mostrados en gris"

#: ../objects/SADT/arrow.c:469
msgid "SADT Arrow"
msgstr "Frecha SADT"

#: ../objects/SADT/box.c:145
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Identificador Actividade/Datos"

#: ../objects/SADT/box.c:454
msgid "SADT box"
msgstr "Caixa SADT"

#: ../objects/SADT/sadt.c:41
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "Obxectos de diagrama SADT"

#: ../objects/standard/arc.c:120
msgid "Curve distance"
msgstr "Distancia de curva"

#: ../objects/standard/bezier.c:145 ../objects/standard/line.c:127
#: ../objects/standard/polyline.c:108
msgid "Line gaps"
msgstr "Intervalo de liña"

#: ../objects/standard/bezier.c:147 ../objects/standard/line.c:129
#: ../objects/standard/polyline.c:110
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Intervalo inicial absoluto"

#: ../objects/standard/bezier.c:149 ../objects/standard/line.c:131
#: ../objects/standard/polyline.c:112
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Intervalo final absoluto"

#: ../objects/standard/bezier.c:776 ../objects/standard/beziergon.c:515
msgid "Add Segment"
msgstr "Engadir segmento"

#: ../objects/standard/bezier.c:777 ../objects/standard/beziergon.c:516
#: ../app/display/gimptoolpath.c:914 ../app/display/gimptoolpath.c:2076
msgid "Delete Segment"
msgstr "Eliminar segmento"

#: ../objects/standard/bezier.c:779 ../objects/standard/beziergon.c:518
msgid "Symmetric control"
msgstr "Control simétrico"

#: ../objects/standard/bezier.c:781 ../objects/standard/beziergon.c:520
msgid "Smooth control"
msgstr "Control de suavidade"

#: ../objects/standard/bezier.c:783 ../objects/standard/beziergon.c:522
msgid "Cusp control"
msgstr "Control de cúspide"

#: ../objects/standard/box.c:743 ../objects/standard/ellipse.c:664
msgid "Free aspect"
msgstr "Aparencia libre"

#: ../objects/standard/box.c:745 ../objects/standard/ellipse.c:666
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Aparencia fixa"

#: ../objects/standard/image.c:119
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imaxe"

#: operations/external/pixbuf.c:26 operations/external/save-pixbuf.c:29
#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:252
#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:276
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../objects/standard/image.c:125
msgid "Draw border"
msgstr "Debuxar bordo"

#. Didn't find file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:789 ../objects/standard/image.c:811
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non se atopou.\n"

#: ../objects/standard/line.c:123
msgid "Start point"
msgstr "Punto de partida"

#: ../objects/standard/line.c:125
msgid "End point"
msgstr "Punto final"

#: ../objects/standard/outline.c:102
msgid "Text content"
msgstr "Contido de texto"

#: ../objects/standard/outline.c:104
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Ángulo para rotar o contorno"

#: ../objects/standard/polygon.c:459 ../objects/standard/polyline.c:623
msgid "Add Corner"
msgstr "Engadir esquina"

#: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:624
msgid "Delete Corner"
msgstr "Borrar esquina"

#: ../objects/standard/standard.c:58
msgid "Standard objects"
msgstr "Obxectos estándar"

#: ../objects/standard/textobj.c:119
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Aliñamento de texto vertical"

#: ../objects/UML/association.c:222
msgid "From A to B"
msgstr "De A a B"

#: ../objects/UML/association.c:223
msgid "From B to A"
msgstr "De B a A"

#: ../objects/UML/association.c:228
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"

#: ../objects/UML/association.c:241
msgid "Show direction"
msgstr "Mostrar enderezo"

#: ../objects/UML/association.c:241
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Mostrar unha pequena frecha indicando a dirección de lectura"

#: ../objects/UML/association.c:248
msgid "Side A"
msgstr "Lado A"

#: ../objects/UML/association.c:256
msgid "Show arrow"
msgstr "Mostrar frecha"

#: ../objects/UML/association.c:259
msgid "Side B"
msgstr "Lado B"

#. Attributes page:
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:455
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:507
msgid "Attribute data"
msgstr "Datos de atributo"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:580
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:819 ../objects/UML/uml.c:106
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"

#. end: Inheritance type
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:592
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:840
msgid "Class scope"
msgstr "Ámbito da clase"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: ../objects/UML/class.c:142 ../objects/UML/classicon.c:137
#: ../objects/UML/classicon.c:139 ../objects/UML/component.c:124
#: ../objects/UML/large_package.c:134 ../objects/UML/object.c:148
#: ../objects/UML/small_package.c:126 ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"

#: ../objects/UML/class.c:151
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Atributos visíbeis"

#: ../objects/UML/class.c:153
msgid "Visible Operations"
msgstr "Operacións visíbeis"

#: ../objects/UML/class.c:155 ../objects/UML/class_dialog.c:384
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Operacións de axuste"

#: ../objects/UML/class.c:157
msgid "Visible Comments"
msgstr "Comentarios visíbeis"

#: ../objects/UML/class.c:161 ../objects/UML/class.c:344
msgid "Allow resizing"
msgstr "Permitir o redimensionado"

#: ../objects/UML/class.c:167 ../objects/UML/class_dialog.c:368
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Suprimir atributos"

#: ../objects/UML/class.c:169
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Suprimir operacións"

#: ../objects/UML/class.c:171
msgid "Wrap after char"
msgstr "Axuste despois de carácter"

#: ../objects/UML/class.c:173
msgid "Comment line length"
msgstr "Lonxitude da liña de comentario"

#. umloperations_extra
#: ../objects/UML/class.c:190
msgid "Template Parameters"
msgstr "Parámetros de modelo"

#: ../objects/UML/class.c:203 ../objects/UML/class_dialog.c:466
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfo"

#. Class page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:320
msgid "_Class"
msgstr "_Clase"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:328
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da clase:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:336
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:799 ../objects/UML/dependency.c:135
#: ../objects/UML/generalization.c:132 ../objects/UML/realizes.c:132
msgid "Stereotype:"
msgstr "Estereotipo:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:365
msgid "Attributes visible"
msgstr "Atributos visíbeis"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:374
msgid "Operations visible"
msgstr "Operacións visíbeis"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:377
msgid "Suppress operations"
msgstr "Suprimir operacións"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:391
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Axustar despois desta lonxitude: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:399
msgid "Comments visible"
msgstr "Comentarios visíbeis"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:406
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Axustar comentario despois desta lonxitude: "

# rever
#: ../objects/UML/class_dialog.c:413
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Mostrar a etiqueta de documentación"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. head line
#: ../objects/UML/class_dialog.c:452 ../objects/UML/umlparameter.c:51
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:50
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:62
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:481
msgid "Abstract Class"
msgstr "Clase abstracta"

#. should probably be refactored too.
#: ../objects/UML/class_dialog.c:498
msgid "Line Width"
msgstr "Largura de liña"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:516 ../tekka/lib/spell_entry.py:152
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"

#: ../objects/UML/classicon.c:142
msgid "Is object"
msgstr "É obxecto"

#. end: Visibility
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:827
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Tipo da herdanza:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:833 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfo (virtual)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:834 ../objects/UML/uml.c:113
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Folla (final)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:966
msgid "Parameter data"
msgstr "Datos de parámetro"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:999
msgid "Def. value:"
msgstr "Valor por defecto:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1038
#: ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Dentro e fóra"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1069
msgid "_Operations"
msgstr "_Operacións"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1124
msgid "Operation data"
msgstr "Datos da operación"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_gl.po (dia.dia-0-97)  #-#-#-#-#
#. Templates page:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:368 zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:374 ../sheets/UML.sheet.in.h:4
msgid "Template class"
msgstr "Clase de modelos"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:426
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Datos de parámetro formais"

#: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:21
msgid "Facet"
msgstr "Faceta"

#: ../objects/UML/component_feature.c:149 ../sheets/UML.sheet.in.h:22
msgid "Receptacle"
msgstr "Receptáculo"

#: ../objects/UML/component_feature.c:150 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
msgid "Event Source"
msgstr "Fonte do evento"

#: ../objects/UML/component_feature.c:151 ../sheets/UML.sheet.in.h:24
msgid "Event Sink"
msgstr "Destino do evento"

#: ../objects/UML/constraint.c:126
msgid "Constraint:"
msgstr "Restrición:"

#: ../objects/UML/dependency.c:137
msgid "Show arrow:"
msgstr "Mostrar frecha:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:164
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Debuxar foco de control:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:166
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Debuxar marca de destrución:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:534
msgid "Add connection points"
msgstr "Engadir puntos de conexión"

#: ../objects/UML/lifeline.c:535
msgid "Remove connection points"
msgstr "Eliminar puntos de conexión"

#: ../objects/UML/lifeline.c:536
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Incrementar a distancia dos puntos de conexión"

#: ../objects/UML/lifeline.c:537
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Diminuír a distancia dos puntos de conexión"

#: ../objects/UML/lifeline.c:538
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Estabelecer como predefinida a distancia dos puntos de conexión"

#: ../objects/UML/lifeline.c:542
msgid "UML Lifeline"
msgstr "Liña da vida UML"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_gl.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: ../objects/UML/message.c:138 src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Destruír"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo de mensaxe:"

#: ../objects/UML/object.c:150
msgid "Explicit state"
msgstr "Estado explícito"

#: ../objects/UML/object.c:155
msgid "Active object"
msgstr "Activar obxecto"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar atributos"

#: ../objects/UML/object.c:159
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltiple"

#: ../objects/UML/state.c:148
msgid "Entry action"
msgstr "Acción de entrada"

#: ../objects/UML/state.c:149
msgid "Do action"
msgstr "Facer acción"

#: ../objects/UML/state.c:150
msgid "Exit action"
msgstr "Acción de saír"

#: ../objects/UML/state_term.c:126
msgid "Is final"
msgstr "É final"

#: ../objects/UML/transition.c:142
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "O evento que fai que se produza esa transición"

#: ../objects/UML/transition.c:144
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Acción para realizar cando se produza esa transición"

#: ../objects/UML/transition.c:145 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Guard"
msgstr "Gardar"

#: ../objects/UML/transition.c:146
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Condición para realizar esa transición cando o evento se dispare"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:47
msgid "Abstract (?)"
msgstr "Abstracto (?)"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:49
msgid "Class scope (static)"
msgstr "Ámbito de clase (estático)"

#: ../objects/UML/uml.c:67
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Obxectos de diagrama de Linguaxe Unificada de Modelos UML 1.3"

#: plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"

#: ../objects/UML/usecase.c:131
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"

#: ../objects/UML/usecase.c:133
msgid "Text outside"
msgstr "Texto exterior"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:305 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:321
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Non é posíbel  escribir %d bytes a %s"

# rever
#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:334
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar desde o portapapeis"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:361 ../plug-ins/postscript/postscript.c:39
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1503
msgid "Nothing to print"
msgstr "Nada para imprimir"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:378
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:389
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo Portable Document Format"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:401
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo Scalable Vector Graphics"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:413
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:424
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:432
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (con alfa)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:442
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:452
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

# rever
#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:480
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Copiar _diagrama"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:406
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:407
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Punteiro de zoom"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:413
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:414
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Punteiro rectangular visíbel"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1119
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Lonxitude de filas de imaxe maior que máximo vector de celas.\n"
"A imaxe non se exportou a CGM."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1408
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Filtro de exportación de Computer Graphics Metafile"

# rever
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:158
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:163
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "ScriptDeRenderizaciónDoDia"

# rever
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:187
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "Filtro de script de renderización do Dia"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:224
msgid "Broken file?"
msgstr "Ficheiro roto?"

#: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Filtros de importación e exportación de Drawing Interchange File"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:655 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Drawing Interchange File"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:753
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "Linguaxe gráfica HP"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:778
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "Filtros de exportación Linguaxe Gráfica HP"

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1476
msgid "Renderer transformation"
msgstr "Transformación do renderizador"

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1477
msgid "Transform pointer"
msgstr "Punteiro de transformación"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:159 ../plug-ins/xslt/xslt.c:101
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída %s : %s\n"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:167
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Non foi posíbel crear unha estrutura de escritura de PNG"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:176
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Non foi posíbel crear estrutura de información de cabeceira PNG"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:184
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Produciuse un erro durante a escrita do ficheiro PNG"

#. Create a dialog
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:328
msgid "PNG Export Options"
msgstr "Opcións de exportación de PNG"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:334
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da imaxe:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:337
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da imaxe:"

#: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "Filtros de exportación TeX Metapost"

#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1267
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "Macros TeX Metapost"

#: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "filtros de exportación LaTeX PGF"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1268
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF macros"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273
msgid "Select Printer"
msgstr "Seleccionar Impresora"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde '%s': %s"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:489
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Erro de impresión: ou orde '%s' devolveu %d\n"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:500
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Erro de impresión: ou orde '%s' provocou un sigpipe."

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:47
msgid "Print (PS)"
msgstr "Imprimir (PS)"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:177
msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
msgstr ""
"Postscrip encapsulado con previsualización (usando tipos de letra Pango)"

#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:995
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "Macros TeX PSTricks"

#: ../plug-ins/python/pydia-render.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir '%s' para a escrita.\n"

#: ../plug-ins/python/python.c:95
msgid "Python scripting support"
msgstr "Soporte de scripts de Python"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:525
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr ""
"Os ficheiros de formas deben terminar en .shape, ou non será posíbel cargar "
"no Dia"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:565
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Ficheiro de Forma do Dia"

#: ../plug-ins/svg/svg.c:50
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr ""
"Filtros de exportación e importación de gráficas de vector escalábeis (SVG)"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:387
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Camiño de datos non válido.\n"
"svg:o camiño de datos debe comezar con moveto."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1325
msgid "Expected SVG Namespace not found in file"
msgstr "Non se encontrou no ficheiro o espazo de nome SVG esperado"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1345
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "O elemento raíz era '%s' -- esperábase 'svg'."

#: ../plug-ins/vdx/vdx.c:54
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Filtro de exportación e importación para o formato Visio XML"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1863
msgid "Visio XML format"
msgstr "Formato XML Visio"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1707
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Fórmula NURBS non válida"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1965
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Non foi posíbel manexar o obxecto estraño tipo %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2988
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Formato de ficheiro XML Visio"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3343
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Non é posíbel  descodificar o obxecto %s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1514
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Imprimir (GDI) ..."

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1530
msgid "WMF export filter"
msgstr "Filtro de exportación WMF"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1198
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Ficheiro: tipo/versión %s non soportado.\n"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1328 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1335
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1363
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Filtro de exportación para gráficos de WordPerfect"

#: ../plug-ins/xfig/xfig.c:52
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Filtro de exportación e importación do formato Fig"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:487
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Non hai máis cores definíbeis polo usuario - usarase o negro"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Os patróns non son soportados por Dia"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:294
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Tipo de frecha descoñecido %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:386
#, c-format
msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "A profundidade %d está fóra do intervalo, só se permite 0-%d.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:579
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Subtipo de poliliña descoñecido: %d\n"

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:749 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:766
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Aínda non foi posíbel converter unha spline aproximada."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:804
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Subtipo de spline descoñecido: %d\n"

#. set new fill property on arc?
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:899
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Arco recheado tratado como non recheado"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:903
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Arco de poliliña descoñecido: %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1040
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Fin do composto fóra da composición\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1059
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel ler a cor: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1064
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Número de cor %d fóra do intervalo 0.%d. Rexeitando a cor.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Tipo de obxecto descoñecido %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1147
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "`%s non é un de `%s' ou `%s'\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1168
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Tamaño de papel descoñecido `%s', usarase como predefinido\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:110
#, c-format
msgid "Error while parsing %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:119
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a folla de estilo %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:126
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a folla de estilo %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:135
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a folla de estilo: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:144
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a folla de estilo: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:152
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o resultado: %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:336
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación XSL"

#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Exportar a través de XSLT"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "Formas AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10
msgid "Subprogram"
msgstr "Subprograma"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11
msgid "Thread Group"
msgstr "Grupo de fío"

#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:2
msgid "Assorted"
msgstr "Variado"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"Unha colección variada de polígonos, polígonos Bézier e outras figuras "
"Xeométricas variadas"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Triángulo rectángulo"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Cadrado perfecto, largura igual que altura"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10
msgid "Perfect circle"
msgstr "Círculo perfecto"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11
msgid "Quarter circle"
msgstr "Cuarto de círculo"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 operations/common/dropshadow.c:29
#: operations/common/median-blur.c:29 operations/common/newsprint.c:27
#: operations/common/pixelize.c:26 operations/common/vignette.c:27
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:36 backend/leo.c:107
#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:177
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Paralelogramo horizontal"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Paralelogramo vertical"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapezoide"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28
msgid "Swiss cross"
msgstr "Cruz suíza"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29
msgid "Maltese cross"
msgstr "Cruz de Malta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33
msgid "Right arrow"
msgstr "Frecha dereita"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Frecha marcada á esquerda"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Frecha marcada á dereita"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Frecha esquerda-arriba"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Frecha xirar-arriba"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Frecha esquerda-dereita"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Frecha arriba-abaixo"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40
msgid "Quad arrow"
msgstr "Frecha cadrada"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Frecha esquerda-dereita-arriba"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Frecha arriba-abaixo-esquerda"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Frecha de bloque de pentágono"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 taskcoachlib/gui/artprovider.py:189
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47
msgid "Quarter moon"
msgstr "Cuarto de lúa"

#. For: anthonym
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:3
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Anotación do Modelado de Procesos de Negocio"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4
msgid "Start Event"
msgstr "Comezar Evento"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Evento Intermedio"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19
msgid "End Event"
msgstr "Finalizar evento"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "(XOR) Exclusivo baseado en datos"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "(XOR) Exclusivo baseado en eventos"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Inclusivo (OU)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 lib/function-manager.vala:40
#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Complex"
msgstr "Complexo"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Paralelo (AND)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34
msgid "Activity Looping"
msgstr "Actividade en bucle"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Tarefa de múltiplas instancias"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36
msgid "Compensation Task"
msgstr "Compensación de tarefa"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Subproceso contraído"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Subproceso contraído en bucle"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Subproceso contraído de múltiplas instancias"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Subproceso contraído Ad-Hoc"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Compensación do subproceso contraído"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 ../src/ui-dialogs.c:280
#: client/pkcon/pk-console.c:165 client/pkcon/pk-console.c:575
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44
msgid "Data Object"
msgstr "Obxecto de datos"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45
msgid "Text Annotation"
msgstr "Anotación de texto"

#. For: zenith
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2
msgid "ChemEng"
msgstr "EnxQuímica"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Colección para enxeñaría química"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Ventilador ou axitador"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5
msgid "Spraying Device"
msgstr "Dispositivo de Spray"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Liña pneumática"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Liña pneumática, vertical"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Alternador de calor simple"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Alternador de calor simple, vertical"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11
msgid "Water Cooler"
msgstr "Refrixerador de auga"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Refrixerador de auga, vertical"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Alternador de folla fixa"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Alternador de cabeza flutuante ou tubo en U"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Caldeira de evaporación"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16
msgid "Air Cooler"
msgstr "Arrefriar por aire"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Refrixerador de aire de fluxo forzado"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Refrixerador de aire de fluxo inducido"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Alternador de placa"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Alternador de Dobre Tubo"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Refrixerador/Quentador de bobina"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Refrixerador/Quentador de bobina, vertical"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Forno simple"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Vaso simple"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Cilindro rotativo (con desembazador)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Columna de taboleiro, simple"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Columna de taboleiro, detallada"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Vaso de contacto de fluído, simple"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Reactor ou vaso de absorción, simple"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30
msgid "Autoclave"
msgstr "Autochave"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31
msgid "Open Tank"
msgstr "Tanque aberto"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Tanque de clarificado ou sedimentado"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Tanque selado"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34
msgid "Covered tank"
msgstr "Tanque cuberto"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Tanque con cobertura fixa"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Tanque con cobertura flutuante"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Esfera de almacenamento"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Recipiente de gas, básico"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Ventilador ou bomba centrífuga"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Bomba ou compresor de desprazamento rotatorio positivo"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Bomba ou compresor recíproco"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Ventilador de fluxo axial"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Compresor ou Turbina"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Exector ou inxector"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45
msgid "AC Generator"
msgstr "Xerar AC"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46
msgid "Valve"
msgstr "Válvula"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Válvula, vertical"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Válvula regulábel"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Válvula regulábel, vertical"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50
msgid "Basic Filter"
msgstr "Filtro básico"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Ciclón e hidrociclón"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53
msgid "Spray Drier"
msgstr "Secador de spray"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54
msgid "Centrifuge"
msgstr "Centrífuga"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:55
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Válvula de escape de presión"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Cronograma"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Obxectos para deseñar gráficas de cronogramas"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Time scale"
msgstr "Escala de tempo"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Data line"
msgstr "Liña de datos"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1
msgid "Circuit"
msgstr "Circuíto"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Compoñentes para diagramas de circuíto"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Resistencia aliñada verticalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Indutor aliñado horizontalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Indutor aliñado verticalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Resistencia aliñada horizontalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Resistencia aliñada verticalmente (Europea)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Indutor aliñado horizontalmente (Europeo)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Indutor aliñado verticalmente (Europea)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Resistencia aliñada horizontalmente (Europea)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Condensador aliñado horizontalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Condensador aliñado verticalmente"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "Transistor bipolar NPN"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:18
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "Transistor bipolar PNP"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:19
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Díodo aliñado horizontalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Díodo aliñado verticalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Díodo zener aliñado horizontalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Díodo zener aliñado verticalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:23
msgid "Ground point"
msgstr "Toma de terra"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:24
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Amplificador operacional"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Fusíbel aliñado horizontalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Fusíbel aliñado verticalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29
msgid "Lamp"
msgstr "Lámpada"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55
#: src/cui-call-display.ui:177 backends/alsa/alsa-constants.c:44
#: backends/oss/oss-device.c:95 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2672
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1363 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2728
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1964 src/utils/pactl.c:333
msgid "Speaker"
msgstr "Altofalante"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "LED aliñado horizontalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "LED aliñado verticalmente"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34
msgid "NMOS transistor"
msgstr "Transistor NMOS"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35
msgid "PMOS transistor"
msgstr "Transistor PMOS"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "'Jumper' horizontal"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Formas de computador de Cisco"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 rules/base.xml:1077
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6
msgid "SUN workstation"
msgstr "Estación de traballo SUN"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "Estación de traballo CiscoWorks"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "PC Router Card"
msgstr "Tarxeta de router de PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "PC Software"
msgstr "Software PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "PC con software de router"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "Workgroup director"
msgstr "Director de grupo de traballo"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "Seguridade Cisco"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "WWW server"
msgstr "Servidor WWW"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "File Server"
msgstr "Servidor de ficheiro"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Router baseado en software de servidor de ficheiros"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Servidor con router PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM Torre"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21
msgid "Front End Processor"
msgstr "Procesador Front End"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM mainframe"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM mainframe con FEP"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
msgid "Supercomputer"
msgstr "Supercomputador"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26
msgid "Web cluster"
msgstr "Clúster web"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC Card"
msgstr "Tarxeta de PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "EtherClient"
msgstr "Cliente Ethernet"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
msgid "PC Video"
msgstr "Vídeo PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "MicroWebserver"
msgstr "MicroWebserver"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Relational Database"
msgstr "Base de datos relacional"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
msgid "Diskette"
msgstr "Disquete"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46
msgid "Tape array"
msgstr "Array de cinta"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Subsistema de disco"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49
msgid "Storage array"
msgstr "Array de almacenamento"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
msgid "FC Storage"
msgstr "Almacenamento FC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "Tarxeta de adaptación a PC"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Formas de router e conmutador de Cisco"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 data/gtk/preferences_window.ui:344
msgid "Router"
msgstr "Router"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4
msgid "Router subdued"
msgstr "Router suavizado"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Router con conmutador de silicio"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "NetFlow router"
msgstr "Router NetFlow"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7
msgid "Broadband router"
msgstr "Router de banda larga"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8
msgid "Wavelength router"
msgstr "Router de lonxitude de onda"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9
msgid "Wireless router"
msgstr "Router sen fíos"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 Encamiñador"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 Encamiñador"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) Encamiñador"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Router de conmutación de etiquetas bordo con NetFlow"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Router de conmutación de etiquetas bordo"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Router con firewall"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Router de servizos ópticos"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "Content Router"
msgstr "Router de contidos"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Sistema de encamiñamento por operador"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19
msgid "Storage Router"
msgstr "Router de almacenamento"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Hub"
msgstr "Hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22
msgid "Hub subdued"
msgstr "Hub subdued"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco Hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24
msgid "Small Hub"
msgstr "Hub pequeno"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT Hub"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Conmutador de grupo de traballo"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Conmutador de grupo de traballo suavizado"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Conmutador de grupo de traballo con voz"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "Router conmutador de etiquetas ATM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31
msgid "Switch Processor"
msgstr "Procesador de conmutación"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Procesador de conmutación de ruta"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Procesador de conmutación de ruta con si"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "ASIC Processor"
msgstr "Procesador ASIC"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "Generic Processor"
msgstr "Procesador xenérico"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Conmutador de centro de datos"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Conmutador invertido de centro de datos"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Conmutador de procesamento de datos"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40
msgid "Content Switch"
msgstr "Conmutador de contido"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41
msgid "Content Service Module"
msgstr "Módulo de servizo de contidos"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43
msgid "Access Gateway"
msgstr "Pasarela de acceso"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44
msgid "ATM Switch"
msgstr "Conmutador ATM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47
msgid "ISDN switch"
msgstr "Conmutador ISDN"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Router de conmutación de etiquetas"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "Dispositivo MultiSwitch"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "Conmutador LAN2LAN"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Conmutador multicapa"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Conmutador multicapa con silicio"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Conmutador multicapa con silicio suavizado"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Conmutador programábel"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Conmutador de servizo de contidos 1100"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "Conmutador de Ethernet ATM Fast Gigabit"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Grupo de traballo 5500"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Grupo de traballo 5000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Grupo de traballo 5002"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Pasarela universal"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66
msgid "iSCSI switch"
msgstr "Conmutador iSCSI"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Conmutador intelixente de canle de fibra de grupo de traballo"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Conmutador intelixente de canle de fibra de clase director"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Conmutador Multi-Fabric Server"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70
msgid "Server Switch"
msgstr "Conmutador de servidor"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Conmutador remoto multicapa"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Conmutador remoto de capa 2"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Conmutador virtual de capa"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Formas variadas de Cisco"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Government Building"
msgstr "Edificación gobernamental"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4
msgid "University"
msgstr "Universidade"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Small Business"
msgstr "Pequena empresa"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6
msgid "Home office"
msgstr "Oficina principal"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Branch office"
msgstr "Sucursal de oficina"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Sucursal de oficina suavizada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9
msgid "Branch office blue"
msgstr "Sucursal de oficina azul"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "Generic Building"
msgstr "Edificación xenérica"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Edificación xenérica suavizada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Edificación xenérica azul"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13
msgid "Medium Building"
msgstr "Edificación media"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Edificación media suavizada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Edificación media azul"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "Casa azul"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Casa de teleconmutador"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Casa de teleconmutador suavizada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "Man"
msgstr "Home"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Man red"
msgstr "Home vermello"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man gold"
msgstr "Home dourado"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "Home azul"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Standing Man"
msgstr "Home de pé"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Standing woman"
msgstr "Muller de pé"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Woman"
msgstr "Muller"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "Woman red"
msgstr "Muller vermella"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Woman gold"
msgstr "Muller dourada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
msgid "Woman blue"
msgstr "Muller azul"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "Running man"
msgstr "Home correndo"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "Running man subdued"
msgstr "Home correndo suavizado"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "Telecommuter"
msgstr "Teleconmutador"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running woman"
msgstr "Muller correndo"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "CiscoWorks Man"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "PC Man left"
msgstr "Home PC esquerda"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "PC Man"
msgstr "Home PC"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Muller sentada"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Sitting Woman right"
msgstr "Muller sentada á dereita"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40
msgid "Mac Woman"
msgstr "Mac Woman"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Persoa andróxina"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
msgid "Lock and Key"
msgstr "Pechadura e chave"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45
msgid "Satellite dish"
msgstr "Disco de satélite"

#. #-#-#-#-#  vdr_2.6.9-3_gl.po (vdr)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:277
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963 ../vdr.templates:1001
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:255
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "File cabinet"
msgstr "Arquivador de ficheiros"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50
msgid "Truck"
msgstr "Camión"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52
msgid "Video Camera right"
msgstr "Cámara de vídeo dereita"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Formas de Network de Cisco"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
msgid "Detector"
msgstr "Detector"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Tradutor de protocolo"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP estilo antigo"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "Terminal Server"
msgstr "Servidor terminal"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "Access Server"
msgstr "Servidor de acceso"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12
msgid "System controller"
msgstr "Controlador de sistema"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de directorio"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Firewall suavizado"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Devasa horizontal"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Módulo de servizo de firewall"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "IOS Firewall"
msgstr "Devasa IOS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
msgid "PIX Firewall"
msgstr "Devasa PIX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "PIX Firewall Left"
msgstr "PIX Firewall esquerda"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri Firewall"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "Security appliance"
msgstr "Dispositivo de seguridade"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "Concentrador VPN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN a LAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL Terminator"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "Conmutador IP DSL"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Cable Modem"
msgstr "Cable Módem"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Conectividade sen fíos"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Transporte sen fíos"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33
msgid "AccessPoint"
msgstr "Punto de acceso"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Ponte sen fíos"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Punto de acceso de modo dual"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Etiqueta Wi-Fi"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Dispositivo de localización sen fíos"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "Location server"
msgstr "Servidor de localización"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "Lightweight AP"
msgstr "AP lixeiro"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "WLAN controller"
msgstr "Controlador WLAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW media"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Conduto canalizado"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Carga concatenada"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Conexión en cruz óptica"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46
msgid "Optical Transport"
msgstr "Transporte óptico"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Fibra óptica"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Amplificador óptico"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Conectador en cruz dixital"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "Concentrador de transporte IP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51
msgid "DWDM Filter"
msgstr "Filtro DWDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Conmutación con protección automática"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "Controlador de clúster 3X74 (planta)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "Controlador de clúster 3174 (escritorio)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2965
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Nube dourada"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Cloud White"
msgstr "Nube branca"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Nube negra"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "Distributed Director"
msgstr "Director distribuído"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72
msgid "LocalDirector"
msgstr "Director local"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75
msgid "General Appliance"
msgstr "Dispositivo xeral"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "Concentrador CDDI/FDDI"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80
msgid "FDDI Ring"
msgstr "Anel FDDI"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81
msgid "TokenRing"
msgstr "Anel de tokens"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097
msgid "Repeater"
msgstr "Repetidor"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "Breakout box"
msgstr "Caixa breakout"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (set top box)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 ../src/lxrandr.c:93
#: src/utils/pactl.c:342 ../../magic/src/tv.c:125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "Servidor de difusión IPTV"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "IPTV content manager"
msgstr "Xestor de contido IPTV"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Pasarela de acceso Catalyst"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Pasarela xenérica"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95
msgid "TransPath"
msgstr "Camiño de transporte"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 Cable DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Motor de solución de almacenamento"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Motor de contidos (director da caché)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "Xestor da distribución de contidos CDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Motor de transformación de contidos (CTE)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "MAS Gateway"
msgstr "Pasarela MAS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:103
msgid "File Engine"
msgstr "Motor de ficheiro"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:104
msgid "Service Control"
msgstr "Control de servizo"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Formas de telefonía de Cisco"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "Phone 2"
msgstr "Teléfono 2"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Teléfono Ethernet"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Dispositivo de teléfono"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7
msgid "Phone Feature"
msgstr "Características do teléfono"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Teléfono/Fax"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10
msgid "IP Phone"
msgstr "IP teléfono"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP Softphone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12
msgid "Softphone"
msgstr "Softphone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Teléfono móbil"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "Teléfono IP de acceso móbil"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17
msgid "Turret"
msgstr "Torre"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "Radio Tower"
msgstr "Torre de radio"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21
msgid "PBX Switch"
msgstr "Conmutador PBX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Conmutador de clase 4/5"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy SIP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Porteiro"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "Pasarela de voz MGX 8000 Series"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30
msgid "End Office"
msgstr "Fin de oficina"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Servidor de acceso con voz"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Router con voz"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Conmutador de voz ATM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34
msgid "CallManager"
msgstr "Xestor de chamadas"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP Router de telefonía"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Router de acceso móbil"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Conmutador de software xenérico"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 host"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Controlador de conmutación virtual (VSC 3000)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (Controlador de sinais)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "TDM router"
msgstr "Router TDM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49
msgid "IAD router"
msgstr "Encamiñador IAD"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "Pila IntelliSwitch"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53
msgid "Unity server"
msgstr "Unidade servidor"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54
msgid "Unity Express"
msgstr "Unidade express"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56
msgid "uMG series"
msgstr "Series uMG"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:1
msgid "Civil"
msgstr "Civil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:2
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Compoñentes de enxeñaría civil"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:3
msgid "Vertical rest"
msgstr "Descanso vertical"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:4
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Descanso horizontal"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Descanso vertical bivalente"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Reference line"
msgstr "Liña de referencia"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:7
msgid "Water level"
msgstr "Nivel de auga"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:8
msgid "Soil"
msgstr "Solo"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:9
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Frecha aliñada horizontalmente"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Frecha de aliñamento vertical"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:11
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Liña de limitación horizontal"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:12
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Liña de limitación vertical"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Bomba aliñada horizontalmente"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Bomba de aliñamento vertical"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Compresor aliñado horizontalmente"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:16
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Compresor de aliñamento vertical"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Válvula de aliñamento vertical"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:18
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Válvula aliñada horizontalmente"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Válvula antirretorno"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Motor"
msgstr "Motor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Gas bottle"
msgstr "Botella de gas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:22
msgid "Frequency converter"
msgstr "Convertedor de frecuencia"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:23
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Hélice de aliñamento vertical"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:24
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Aireador con burbullas"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:25
msgid "Rotor"
msgstr "Rotor"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:26
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Asentamento final dunha conca"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:27
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Tanque de aclarado preliminar"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:28
msgid "Basin"
msgstr "Conca"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
msgid "Ladder"
msgstr "Escada"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Compoñente para circuítos de escada (LADDER)"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "Contacto de escada 'se' (normalmente aberto)"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "Contacto de escada 'se non' (normalmente pechado)"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5
msgid "Simple output variable"
msgstr "Variábel de saída simple"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6
msgid "Negative output variable"
msgstr "Variábel de saída negativa"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "'set' output variable"
msgstr "Variábel de saída 'set'"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8
msgid "'reset' output variable"
msgstr "Variábel de saída 'reset'"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9
msgid "'jump' output variable"
msgstr "Variábel de saída 'jump'"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Variábel de saída de receptividade"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Variábel de saída simple con aforro de enerxía"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Variábel de saída negativa con aforro de enerxía"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Variábel de saída 'set' con aforro de enerxía"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Variábel de saída 'reset' con aforro de enerxía"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1
msgid "Cybernetics"
msgstr "Cibernética"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Elementos de circuítos cibernéticos"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Suma, subtraendo entrada esquerda"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Suma, subtraendo entrada dereita"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Suma, subtraendo entrada inferior"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Suma, subtraendo entrada superior"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17
msgid "High pass filter"
msgstr "Filtro de paso elevado"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18
msgid "Low pass filter"
msgstr "Filtro de paso baixo"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Característica de seno ou entrada"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Característica sigmoide"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Característica de saturación"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Característica do relay (sigma)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Rectificador de onda media ou entrada de rampla"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Rectificador de onda completa (valor absoluto)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Desprazamento constante positivo no eixe y"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Desprazamento constante negativo no eixe y"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Factor constante maior que 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Factor constante entre 0 e 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Factor constante entre 0 e -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Factor constante menor que -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Modelo para características personalizadas"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Editor para Diagramas de relación en táboas de bases de datos"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:5
msgid "Attribute compound"
msgstr "Atributo composto"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Electric"
msgstr "Eléctrico"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Compoñentes para circuítos eléctricos"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Contacto normalmente aberto (horizontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Contacto normalmente pechado (horizontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Interruptor de posición normalmente aberto (horizontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Interruptor de posición normalmente pechado (horizontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Contacto normalmente aberto (vertical)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Contacto normalmente pechado (vertical)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Interruptor de posición normalmente aberto (vertical)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Interruptor de posición normalmente pechado (vertical)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "O órgano de orde de relay (horizontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Relay (horizontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Lámpada ou luz indicadora (horizontal)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "O órgano de orde de relay (vertical)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Relay (vertical)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Lámpada ou luz indicadora (vertical)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22
msgid "Connection point"
msgstr "Punto de conexión"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:1
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Editor para diagramas de entidade/relación"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:4
msgid "Weak entity"
msgstr "Entidade débil"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Participation"
msgstr "Participación"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Obxectos para debuxar diagramas de fluxo"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Operación Proceso/Auxiliar"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4
msgid "Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Decision"
msgstr "Decisión"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 backends/oss/oss-stream.c:210
#: backends/pulse/pulse-sink.c:144 backends/pulse/pulse-source.c:141
msgid "Connector"
msgstr "Conectador"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
msgid "Transaction file"
msgstr "Ficheiro de transacción"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Off page connector"
msgstr "Conectador fóra de páxina"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Manual operation"
msgstr "Operación manual"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Preparation"
msgstr "Preparación"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Manual input"
msgstr "Entrada manual"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Predefined process"
msgstr "Proceso predefinido"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Interrupción de terminal"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Disco magnético"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Tambor magnético"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Cinta magnética"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20
msgid "Internal storage"
msgstr "Almacenamento interno"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25
msgid "Summing junction"
msgstr "Suma de interseccións"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 data/ui/view-menu.ui:73
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1276 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp gui/toolbar.c:1083
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:55 libraries/classes/Util.php:2551
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:67
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
#: toolbar.c:145 src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30
msgid "Punched card"
msgstr "Tarxeta perforada"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31
msgid "Punched tape"
msgstr "Cinta perforada"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Cinta de transmisión"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33
msgid "Offline storage"
msgstr "Almacenamento sen conexión"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34
msgid "Data source"
msgstr "Fonte de datos"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Editor para diagramas de estrutura de función."

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:4
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Fluxo de poliliña ortogonal"

#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane e Sarson"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane e Sarson DFD"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:4
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Entidade externa alternativa"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5
msgid "Data store"
msgstr "Almacén de datos"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6
msgid "External entity"
msgstr "Entidade externa"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Obxectos para deseñar gráficas GRAFCET"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Paso de chamada a subprogama Macro"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Acción para asociar a un paso"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Condición (dunha acción)"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 ../sheets/UML.sheet.in.h:32
msgid "Transition"
msgstr "Transición"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12
msgid "OR vergent"
msgstr "OR vergent"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "AND vergent"
msgstr "AND vergent"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Arco (cara a arriba)"

#. use dc:title instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Mapa, Isométrico"

#. use dc:description instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Formas de mapa isométricas direccionais"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Road Section"
msgstr "Sección de estrada"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Sección de estrada recta longa"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Crossroads"
msgstr "Cruzamento de estradas"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8
msgid "T-Junction"
msgstr "T-Cruzamento"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9
msgid "Elevated Road"
msgstr "Estrada elevada"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "Esquina 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "Esquina 2"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "River"
msgstr "Río"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Bloque 1, 2:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Bloque 2, 2:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:16
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Bloque 3, 4:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Bloque 4, 4:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Bloque 5, 3:3"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:19
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Bloque 6, 4:6"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20
msgid "Block 7"
msgstr "Bloque 7"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21
msgid "Factory"
msgstr "Factoría"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Coche 1, Visualización prefrontal"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Coche 2, Visualización traseira"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Tren 1, baixada en ángulo"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Tren 2, subida en ángulo"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26
msgid "Tree 1"
msgstr "Árbore 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Ponte peonil"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Sinal de estrada dunha dirección"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "Obxecto para deseñar diagramas i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3
msgid "An i* softgoal"
msgstr "Un obxectivo débil i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4
msgid "An i* goal"
msgstr "Un obxectivo i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5
msgid "An i* resource"
msgstr "Un recurso i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6
msgid "An i* task"
msgstr "Unha tarefa i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "Un actor non especificado i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8
msgid "An i* agent"
msgstr "Un axente i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9
msgid "An i* position"
msgstr "Unha posición i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10
msgid "An i* role"
msgstr "Un modelo i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "Unha ligazón non especificada i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "Unha contribución positiva i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "Unha contribución negativa i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14
msgid "An i* dependency link"
msgstr "Unha ligazón de dependencia i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "Unha ligazón de descomposición i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "Unha ligazón de medios-fins i*"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Jackson"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Obxectos para deseñar diagramas Jackson"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Un dominio dado Jackson"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Un dominio deseñado Jackson"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Un dominio de máquina Jackson"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Un requirimento Jackson"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Un fenómeno compartido Jackson"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Un fenómeno requirido Jackson"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebracabezas"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Pezas dun quebracabezas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "Obxectos para deseñar diagramas KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "Un obxectivo débil KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4
msgid "A KAOS goal"
msgstr "Un obxectivo KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "Un requirimento KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "Un suposto KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "Un obstáculo KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "Un refinamento KAOS AND"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "Un refinamento completo KAOS AND"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "Un refinamento KAOS OR"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "Un refinamento completo KAOS OR"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "Unha operacionalización KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "Unha contribución KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "Unha obstrución KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "Un conflito binario KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16
msgid "A KAOS agent"
msgstr "Un axente KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "Unha responsabilidade KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "Unha ligazón de monitor KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19
msgid "A KAOS control link"
msgstr "Unha ligazón de control KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "Unha capacidade KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21
msgid "A KAOS performs"
msgstr "Unha execución KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22
msgid "A KAOS operation"
msgstr "Unha operación KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23
msgid "A KAOS input"
msgstr "Unha entrada KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24
msgid "A KAOS output"
msgstr "Unha saída KAOS"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1
msgid "Lights"
msgstr "Luces"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Obxectos para deseñar trazos de luz simples"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:3
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:4
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR no chan"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:5
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:6
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Lanterna convexa Pebble"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:8
msgid "Striplight"
msgstr "Fluorescente"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:9
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Punto de luz do reflector elipsoidal"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:10
msgid "Blinders"
msgstr "Cegadores"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:11
msgid "Black light"
msgstr "Luz negra"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:12
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Luz estroboscópica"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:13
msgid "Moving head"
msgstr "Cabeza en movemento"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:109
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Lóxica"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Lóxica Booleana"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3
msgid "OR gate"
msgstr "porta OR"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "XOR gate"
msgstr "porta XOR"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "Simple buffer"
msgstr "Búfer simple"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "Inverter"
msgstr "Inversor"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NAND gate"
msgstr "porta NAND"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "NOR gate"
msgstr "porta NOR"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Formas diversas"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:8
msgid "Traditional clock"
msgstr "Reloxo tradicional"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:9
msgid "Measure distance"
msgstr "Medir distancia"

# rever
#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:10
msgid "Resizable grid"
msgstr "Grade redimensionábel"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:11
msgid "New-style group object, for testing"
msgstr "Obxecto de grupo de novo-estilo, para verificar"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "Node center"
msgstr "Nodo central"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4
msgid "Large extension node"
msgstr "Nodo de extensión longo"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5
msgid "Small extension node"
msgstr "Nodo de extensión pequena"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Terminal de comunicacións de satélite táctico"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Desmultiplexador"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Obxectos para o deseño de diagramas network con"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:6
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Bus Ethernet"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Simple printer"
msgstr "Impresión simple"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:8
msgid "WAN connection"
msgstr "Conexión WAN"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "WAN link"
msgstr "Ligazón WAN"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:10
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Conmutador ou hub amoreábel"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Modular switching system"
msgstr "Sistema de conmutación modular"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "Panel parcheado de 24 portos"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "Conectador de parede RJ45"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Conectador de parede para o sistema de cables scEAD"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:15
msgid "Simple modem"
msgstr "Módem simple"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:16
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Antena para a transmisión sen fíos"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:17
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Estación base de telefonía móbil"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:18
msgid "Network cloud"
msgstr "Nube de rede"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:19
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Telefonía móbil"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:20
msgid "Router symbol"
msgstr "Símbolo de router"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "Switch symbol"
msgstr "Símbolo de conmutación"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:22
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "Símbolo de conmutador ATM"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Firewall router"
msgstr "Router firewall"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:24
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Monitor de estación de traballo"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "UNIX workstation"
msgstr "Estación de traballo de UNIX"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Desktop PC"
msgstr "Escritorio PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Laptop PC"
msgstr "PC portátil"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:28
msgid "Bigtower PC"
msgstr "PC de torre grande"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:29
msgid "Miditower PC"
msgstr "PC de torre media"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:30
msgid "Minitower PC"
msgstr "PC de torre pequena"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:31
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Altofalante con amplificación integrada"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Altofalante sen amplificación"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:33
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "Disquete 3 1/2 polgadas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:34
msgid "ZIP disk"
msgstr "Disco ZIP"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "External DAT drive"
msgstr "Dispositivo externo DAT"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:36
msgid "Mobile phone"
msgstr "Teléfono móbil"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:38
msgid "Plotter"
msgstr "Plóter"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "Digitizing board"
msgstr "Táboa de dixitalización"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneumática/Hidráulica"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Compoñentes para pneumáticos e circuítos hidráulicos"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Jack de dobre efecto"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Jack de efecto simple normalmente in"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Jack de efecto simple normalmente out"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Fonte de presión xenérica"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Fonte de presión hidráulica"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Fonte de presión pneumática"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Orificio de escape de aire"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 distribuidor"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 distribuidor"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 distribuidor"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 distribuidor"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14
msgid "Muscular command"
msgstr "Orde muscular"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15
msgid "Push-button command"
msgstr "Botón premíbel de orde"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Orde mecánica por tappet"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Orde mecánica por resorte"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Orde eléctrica (bovina dobre)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Orde eléctrica (bovina dobre)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Orde indirecta por controlador hidráulico"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Orde indirecta por controlador pneumático"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Obxectos para deseñar diagramas SADT"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Frecha de fluxos de actividade/datos"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4
msgid "Activity/data box"
msgstr "Caixa de actividade/datos"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "Flow label"
msgstr "Etiqueta de fluxo"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Linguaxe de especificación e descrición."

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3
msgid "Block type reference"
msgstr "Referencia de tipo de bloque"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Service type reference"
msgstr "Referencia de tipo de servizo"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Process type reference"
msgstr "Referencia de tipo de proceso"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Function header"
msgstr "Función de cabeceira"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:9
msgid "Receive message"
msgstr "Recibir mensaxe"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10
msgid "Function call"
msgstr "Función de chamada"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Action being executed"
msgstr "Acción que se está a executar"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "Save state"
msgstr "Gardar estado"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "In/Out connector"
msgstr "Conectador Entrada/Saída"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17
msgid "Procedure return"
msgstr "Procedemento de retorno"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19
msgid "Generic text note"
msgstr "Anotación de texto xenérica"

msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Obxectos para deseñar diagramas de dominios de replicación con"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Servidor de datos Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Servidor de replicación Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Rexistro do xestor de transferencia ou axente de replicación"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Stable storage device"
msgstr "Dispositivo de almacenamento estábel"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase client application"
msgstr "Aplicativo de cliente Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Replication server manager"
msgstr "Xestor de servidor de replicación"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:1
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Editor para Diagramas de Estrutura Estática UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:7
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Realiza, implementa unha interface específica"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:8
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Xeneralización, herdanza de clase"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:9
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Asociación, dúas clases están asociadas"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:10
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Agregación, unha clase forma parte da outra"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:11
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Implementa, a clase implementa unha interface específica"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Restrinxir, pon unha restrición en algo"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Small package"
msgstr "Paquete pequeno"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Large package"
msgstr "Paquete grande"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:16
msgid "Use case"
msgstr "Caso de uso"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:17
msgid "Lifeline"
msgstr "Liña de vida"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:26
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Icona estereotipada de clase"

#: ../src/ui.c:148 ../src/dsp-mainwindow.c:2038
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2808
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Label on an minute picker
#: ../libegg/egg-datetime.c:359 templates/javascript/variables.twig:84
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:149
msgid "Second"
msgstr "Segundo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
#: glade/pytrainer.ui:282 pytrainer/recordgraph.py:146
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Título do documento"

#: src/addressbook.c:4282 taskcoachlib/gui/artprovider.py:217
msgid "Person"
msgstr "Persoa"

msgid "Pump"
msgstr "Bomba"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290
msgid "Room"
msgstr "Sala"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1150
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Editar atributos"

msgid "Acehnese"
msgstr "achinés"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "árabe estándar moderno"

msgid "Mapuche"
msgstr "mapuche"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "árabe najdi"

msgid "Asu"
msgstr "asu"

msgid "Azeri"
msgstr "azerí"

msgid "Basaa"
msgstr "basaa"

msgid "Bena"
msgstr "bena"

msgid "Western Balochi"
msgstr "baluchi occidental"

msgid "Siksiká"
msgstr "siksiká"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "kurdo central"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "sorani"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "cree do sueste"

msgid "Plains Cree"
msgstr "cree das chairas"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "cree do nordeste"

msgid "Moose Cree"
msgstr "cree de Moose"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "algonquino de Carolina"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "seselwa (crioulo das Seychelles)"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "cree dos pantanos"

msgid "Austrian German"
msgstr "alemán austríaco"

msgid "Swiss High German"
msgstr "alto alemán suízo"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "exipcio antigo"

msgid "UK English"
msgstr "inglés (RU)"

msgid "US English"
msgstr "inglés (EUA)"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "español de América"

msgid "European Spanish"
msgstr "español de España"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "español de México"

msgid "Cajun French"
msgstr "francés cajun"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "frisón setentrional"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "grego antigo"

msgid "Southern Haida"
msgstr "haida do sur"

msgid "Hindi (Latin)"
msgstr "hindi (alfabeto latino)"

msgid "Hinglish"
msgstr "hinglish (alfabeto latino)"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "crioulo haitiano"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "inuktitut canadense occidental"

msgid "Koro"
msgstr "koro"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "koyra chiini"

msgid "Colognian"
msgstr "kölsch"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "kwakiutl"

msgid "Limburgish"
msgstr "limburgués"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "crioulo de Luisiana"

msgid "Northern Luri"
msgstr "luri setentrional"

msgid "Mizo"
msgstr "mizo"

msgid "Metaʼ"
msgstr "meta’"

msgid "Māori"
msgstr "maorí"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "micmac"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "innu-aimun"

msgid "Muscogee"
msgstr "creek"

msgid "Nama"
msgstr "nama"

msgid "North Ndebele"
msgstr "ndebele setentrional"

msgid "Low Saxon"
msgstr "baixo saxón"

msgid "N’Ko"
msgstr "n’ko"

msgid "South Ndebele"
msgstr "ndebele meridional"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "ojibwa do noroeste"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "ojibwa"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "oji-cree"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "ojibwa do oeste"

msgid "Ossetic"
msgstr "ossetio"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "pidgin nixeriano"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "malecite-passamaquoddy"

msgid "European Portuguese"
msgstr "portugués de Portugal"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "quiché"

msgid "Aromanian"
msgstr "aromanés"

msgid "Sangu"
msgstr "sangu"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "kurdo meridional"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "koyraboro senni"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "lushootseed do sur"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "sesotho"

msgid "Straits Salish"
msgstr "salish dos estreitos"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "suahili congolés"

msgid "Comorian"
msgstr "comoriano"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "tutchone do sur"

msgid "Toki Pona"
msgstr "toki pona"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "tutchone do norte"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "tamazight de Marrocos central"

msgid "Unknown language"
msgstr "lingua descoñecida"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "chinés wu"

msgid "Nheengatu"
msgstr "nheengatu"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "chinés cantonés"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "tamazight marroquí estándar"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "chinés mandarín simplificado"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "chinés mandarín tradicional"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dictd.templates:2001
msgid "inetd"
msgstr "inetd"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "Method for running dictd:"
msgstr " Método para executar dictd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid ""
"The dictd server can be run either as a stand-alone daemon or from inetd. "
"You can also disable it entirely."
msgstr ""
"O servidor dictd pode executarse ou como daemon independente ou desde inetd. "
"Tamén pode desactivalo por completo."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictd.templates:2002
msgid "It is recommended to run it as a daemon."
msgstr "Recoméndase executalo como daemon."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Configuración manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr ""
"¿Que dicionario de ispell debe ser o dicionario por defecto do sistema?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "¿Que lista de palabras debe ser a lista por defecto do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "¿Eliminar a ligazón obsoleta /etc/dictionary?"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr ""
"Houbo problemas ao reconstruír un ficheiro de hash de ${xxpell} (${hashfile})"

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."

#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en "
"caso de problema."

#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "opcións de largura conflitivas"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"

#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "A opción -D non está admitida con directorios"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Só en %s: %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opcións incompatíbeis"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."

#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de "
"problema."

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff fallou: "

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "o ficheiro de entrada minguou"

#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"

#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"

#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n"
"eb:\tEdita e usa ambas versións.\n"
"el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n"
"er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n"
"e:\tEdita unha nova versión.\n"
"l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n"
"r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n"
"s:       Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n"
"v:       Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n"
"q:       Saír.\n"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s estivo utilizando un dispositivo non verificado. Non verás mensaxes "
"procedentes de dispositivos nos que non confiaches."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Xestionar dispositivos"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s non mostrou confianza neste dispositivo. Porén, poderías botar a faltar "
"algunha mensaxe."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Xestionar Chave"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Comparar impresión dixital, caracter a caracter, coa mostrada no dispositivo "
"do teu contacto."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "As impresións dixitais son diferentes"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "As impresións coinciden"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Verificar chave"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"As mensaxes futuras enviadas por %s desde o dispositivo que usa esta chave "
"será resaltadas na xanela da conversa."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Non coinciden as impresións dixitais"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Comproba que estás comparando a impresión correcta. Se as impresións "
"dixitais non coinciden, a conta de %s podería estar comprometida e deberías "
"considerar rexeitar esta chave."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Verificar a impresión dixital da chave"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Compara a impresión dixital desta chave coa impresión mostrada no "
"dispositivo do contacto."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Rexeitar chave"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Bloquear a comunicación cifrada co dispositivo do contacto que usa esta "
"chave."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Aceptar chave"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Permitir a comunicación cifrada co dispositivo do contacto que usa esta "
"chave."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Esta chave está actualmente %s."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"Esto significa que pode ser utilizada por %s para recibir e enviar mensaxes "
"cifradas."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "verficada"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"Adicionalmente foi verificada e coincide coa chave no dispositivo do "
"contacto."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
msgid "rejected"
msgstr "rexeitada"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Esto significa que non pode ser usada por %s para descifrar as túas "
"mensaxes, e non verás as mensaxes cifradas con ela."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Non verás as mensaxes cifradas desde o dispositivo de %s que usa esta chave. "
"De xeito recíproco, ese dispositivo non poderá descifrar as túas."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Poderás intercambiar mensaxes cifradas co dispositivo de %s que usa esta "
"chave."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Este contacto ten novos dispositivos"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "Precisa decidir sobre a confianza OMEMO"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Engadiches un novo dispositivo para a conta %s?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:54
msgid "OMEMO by default"
msgstr "OMEMO por defecto"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:55
msgid "Enable OMEMO encryption for new conversations"
msgstr "Activar cifraxe OMEMO para as novas conversas"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:56
msgid "Encrypt to new devices"
msgstr "Cifrar para novos dispositivos"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:57
msgid "Automatically encrypt to new devices from this contact."
msgstr "Cifrar automaticamente para os novos dispositivos de este contacto."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Novas chaves"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"Aceptaranse de xeito automático novas chaves de cifraxe do teus dispositivos."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:162
msgid "This device"
msgstr "Este dispositivo"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:222
msgid "Other device"
msgstr "Outro dispositivo"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:279
msgid "New device"
msgstr "Novo dispositivo"

#: plugins/omemo/data/encryption_preferences_entry.ui:8
msgid ""
"Each device has its own OMEMO key. Messages can only be decrypted by a "
"device if they are encrypted to its key. Messages are only encrypted to "
"accepted devices."
msgstr ""
"Cada dispositivo ten a súa propia clave OMEMO. As mensaxes só se poden "
"descifrar se están cifradas coas claves deles. As mensaxes só se cifran para "
"os dispositivos aceptados."

#: ../data/diodon.desktop.in.h:1 ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Xestor do portapapeis"

#: ../data/diodon.desktop.in.h:2
msgid "GTK+ Clipboard Manager"
msgstr "Xestor do portapapeis en GTK+"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "Usar portapapeis (Ctrl+C)"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid ""
"Adds content which is copied to the clipboard with e.g. Ctrl + C to the "
"clipboard history."
msgstr ""
"Engade contido copiado ao portapapeis, por exemplo con Ctrl+C, ao historial "
"do portapapeis."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Use primary selection"
msgstr "Usar selección primaria"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid ""
"Adds the primary selection (an area of the screen which is selected with the "
"mouse) to the clipboard history. Enabling will start process which "
"continually checks what is selected. This might discharge your battery "
"quicker."
msgstr ""
"Engade a selección primaria (unha área da pantalla seleccionada co rato) ao "
"historial do portapapeis. Ao activar esta opción iniciarase un proceso que "
"comproba continuamente o seleccionado. Isto pode descargar a batería "
"rápidamente."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Add images to clipboard history"
msgstr "Engadir imaxes ao historial do portapapeis"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid ""
"Add images copied to clipboard to clipboard history (e.g. when you right "
"click on an image in your browser and choose copy image). Enabling this "
"option will increase memory consumption. Images already added to clipboard "
"history will remain even when disabled."
msgstr ""
"Engade as imaxes copiadas ao historial do portapapeis (por exemplo cando fai "
"clic dereito nunha imaxe do navegador e selecciona copiar imaxe). Activar "
"esta opción incrementará o consumo de memoria. As imaxes engadidas ao "
"historial do portapapeis permanecerán incluso se despois de desactivar esta "
"opción."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Synchronize clipboards"
msgstr "Sincronizar portapapeis"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid ""
"Synchronizes the selection (an area of the screen which is selected with the "
"mouse) and the clipboard so that anything in the selection is immediately "
"available in the clipboard and vice versa e.g. for pasting with Ctrl + V and "
"the middle mouse button."
msgstr ""
"Sincroniza a selección (unha área da pantalla seleccionada co rato) e o "
"portapapeis de forma que calquera cousa da selección estea inmediatamente "
"dispoñíbel no portapapeis e viceversa, por exemplo para pegar con Ctrl+V e o "
"botón central do rato."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Keep clipboard content"
msgstr "Manter o contido do portapapeis"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid ""
"Prevents an empty clipboard. For instance when an application exits, the "
"clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Evita que o portapapeis quede baleiro. Por exemplo, cando un aplicativo se "
"pecha, a miúdo o portapapeis quedará baleiro."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Automatically paste selected item"
msgstr "Pegar automaticamente o elemento seleccionado"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Automatically paste selected item instead of just copying it to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Pega automaticamente o elemento seleccionado no canto de copialo ao "
"portapapeis."

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Number of recent clipboard items"
msgstr "Número de elementos no portapapeis"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Number of recent clipboard items shown in clipboard menu."
msgstr "Número de elementos recentes que se mostrarán no menú do portapapeis"

#: ../data/net.launchpad.Diodon.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:146
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Diodon Preferences"
msgstr "Preferencias de Diodon"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Use clipboard (Ctrl+C)"
msgstr "_Usar portapapeis (Ctrl+C)"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Use _primary selection"
msgstr "Usa_r selección primaria"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Add _images to clipboard history"
msgstr "Engadir _imaxes ao historial do porpapeis"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "_Keep clipboard content"
msgstr "_Manter o contido no portapapeis"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "S_ynchronize clipboards"
msgstr "S_incronizar portapapeis"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "_Automatically paste selected item"
msgstr "Pegar _automaticamente o elemento seleccionado"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Number of recent clipboard items to be shown in clipboard menu."
msgstr ""
"Número de elementos recentes do portapapeis que se mostrarán no menú do "
"portapapeis"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Number of recent items"
msgstr "Número de elementos recentes"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:181
msgid "More information"
msgstr "Máis información"

#: ../libdiodon/clipboard-menu.vala:46
msgid "<Empty>"
msgstr "<Baleiro>"

#: ../plugins/indicator/indicator.plugin.in.h:1
msgid "Application Indicator"
msgstr "Indicador de aplicativo"

#: ../plugins/indicator/indicator.plugin.in.h:2
msgid "Access clipboard history with an application indicator."
msgstr ""
"Acceder ao historial do portapapeis mediante un indicador de aplicativo."

#: ../plugins/indicator/indicator.plugin.in.h:3
msgid "Copyright © 2011 Diodon Team"
msgstr "Copyright © 2011 Equipo de Diodon"

#: ../unity-scope-diodon/clipboard.scope.in.in.h:1
msgid "Clipboard History"
msgstr "Historial do portapapeis"

#: ../unity-scope-diodon/clipboard.scope.in.in.h:3
msgid "Search clipboard"
msgstr "Buscar no portapapeis"

#: ../unity-scope-diodon/clipboard.scope.in.in.h:8
msgid "Text;Files;Images"
msgstr "Texto;Ficheiros;Imaxes"

#: ../unity-scope-diodon/clipboard.scope.in.in.h:9
msgid "Last 24 hours;Last 7 days;Last 30 days;Last year;"
msgstr "Últimas 24 horas;Últimos 7 días;Últimos 30 días;Último ano;"

#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:45
msgid "Search Clipboard"
msgstr "Buscar no portapapeis"

#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:110
#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:231
msgid "Date copied"
msgstr "Data copiada"

#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:112
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Últimas 24 horas"

#: ../unity-scope-diodon/unity-scope-diodon.vala:114
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 días"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid "Packages to install:"
msgstr "Paquetes a instalar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../discover.templates:1001 ../isenkram-cli.templates:1001
msgid ""
"Some packages were found to be useful with your hardware. Please select "
"those you want to install."
msgstr ""
"Determinouse que algúns paquetes han ser útiles co seu hardware. Escolla os "
"que queira instalar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "¿Arrincar o servizo distcc no inicio do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Póde executarse distcc coma un servizo, esperando conexións entrantes no "
"porto 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o "
"ordenador. Se ten dúbidas, recoméndase non arrincalo automaticamente ao "
"iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-"
"reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Redes cliente admitidas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"O servizo distcc fai control de acceso baseándose no enderezo IP do cliente "
"que tenta conectarse. Só as máquinas ou redes que aparezan nesta lista han "
"poder conectarse."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Para cambiar a lista máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces nas que escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Pode asignarse o servizo distcc a unha interface de rede determinada."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"its IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Seguramente queira escoller a interface da súa rede local introducindo o seu "
"enderezo IP. Se quere que distcc escoite en tódalas interfaces, non "
"introduza nada."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Asegúrese de protexer distcc do acceso non autorizado, escollendo con "
"coidado a interface de escoita e as redes admitidas. Nunca debería ser "
"accesible distcc desde redes nas que non confíe. Se iso é necesario, debería "
"empregar secureshell no canto do servizo."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Para cambiar o enderezo máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure "
"distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid "Nice level:"
msgstr "Nivel de amabilidade:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid ""
"You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority "
"compared to other processes. The start script will only accept values "
"between 0 and 20."
msgstr ""
"Pode iniciar o servizo distcc cun nivel de amabilidade para darlle unha "
"prioridade inferior á dos outros procesos. O script de inicio só ha aceptar "
"valores entre 0 e 20."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:4001 ../distcc.templates:5001 ../distcc.templates:6001
msgid ""
"To change this value at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Para cambiar este valor máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure "
"distcc\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:6001
msgid "Enable Zeroconf support?"
msgstr "¿Activar o soporte de Zeroconf?"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "O mellor dock que os cartos non poden mercar."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Usar unidades métricas"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "Buscar engadidos de doca..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "Buscar axudantes..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "Prema en calquera doca para configurala"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "Arrastre calquera doca para reposicionala."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "Desexa eliminar a doca seleccionada actualmente?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"Se selecciona eliminar a doca, todas as configuracións\n"
"para a doca eliminada perderanse permanentemente."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_Eliminar a doca"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr "Arquivos .tar"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "Mover este engadido cara arriba na doca seleccionada"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "Mover este engadido cara abaixo na doca seleccionada"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "Mover este engadido á esquerda na doca seleccionada"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "Mover este engadido á dereita na doca seleccionada"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "Configurar este engadido"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "Sobre este engadido de doca"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "Engadir este engadido á doca seleccionada"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "Eliminar este engadido da doca seleccionada"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"Docky require de composición para traballar axeitadamente. Algunhas opcións "
"están desactivadas e os temas e animacións poden aparecer de forma "
"incorrecta. "

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "Sobre este axudante"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "Activar este axudante"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "Desactivar este axudante"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr ""
"Cando está estabelecido, as xanelas que non teñen xa iniciadores nunha doca "
"engadiránse a esta doca."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr ""
"<i>Non ocultar nunca; as xanelas maximizadas non se sobrepoñen á doca.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>Agóchase cando o rato non está sobre ela.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>Agóchase cando a doca obstrúe o aplicativo activo.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>Agóchase cando a doca obstrúe calquera xanela.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Soltar para engadir á doca"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_Saír de Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "Configuracións de Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "Arrancar ao iniciar a _sesión"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:157
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:60
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Opcións xerais</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración da doca</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:296
#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Docklets"
msgstr "Engadidos de doca"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:317
msgid "Usable"
msgstr "Utilizábel"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:375
msgid "Helpers"
msgstr "Axudantes"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_Nova doca"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Esquivar xanela"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_Fundir ao ocultar"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_Ocultación:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "Modo _panel"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "Fo_ndo en 3D"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_Xestionar as xanelas sen o iniciador"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:185
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliación:"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/AbstractDockItem.cs:120
#, csharp-format
msgid "Drop to open with {0}"
msgstr "Soltar para abrir con {0}"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_Ancorar á doca"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Drop to move to {0}"
msgstr "Soltar para mover a {0}"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "Produciuse un erro na acción de soltar"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "Non hai suficiente espazo no destino."

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add Maximize menu item.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/WnckDockItem.cs:267
#: ../libwnck/window-action-menu.c:435 ../libwnck/window-action-menu.c:441
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:495
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:267 ../plugins/task-button.c:362
#: src/ui/menu.c:68 ../src/ui/menu.c:72 ../plugins/launchtaskbar.c:3314
#: src/menu.c:51
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../Docky.Items/Docky.Items/WnckDockItem.cs:274
#: ../libwnck/window-action-menu.c:420 ../libwnck/window-action-menu.c:426
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:490 src/ui/menu.c:66
#: ../src/ui/menu.c:70 src/menu.c:53
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Rexístrese para {0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Validando..."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Non ten {0}?"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Produciuse un fallo ao validar a conta!"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "Conta validada correctamente!"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:121
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Verificar e gardar a información da conta</i>"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Non ten unha conta?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "Non se encontrou unha batería"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "até que estea cargada "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "falta "

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "Reloxo di_xital"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "_Reloxo de 24 horas"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "Mostrar _data"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "Seleccionar _tema"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "Comprobar ca_da:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "Prema para estabelecer un nome de usuario e contrasinal"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "Ten {0} mensaxes nuevas ou sn ler"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "De: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "Produciuse un erro na fonte"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario incorrecto"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "Erro xeral"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "Configuración de GMail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "Non hai correo sen ler"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} mensaxe sen ler"
msgstr[1] "{0} mensaxes sen ler"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "Comprobando o correo..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_Ver "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_Redarctar mail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:211
msgid "View C_ontacts"
msgstr "Ver c_ontactos"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:218
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "Comprobar _correo"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "Conectado: {0}"

#: ../src/gpk-enum.c:232
msgid "No network connection available"
msgstr "Non hai ningunha conexión dispoñíbel"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "As miñas estacións"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "Non se encontrou ningunha estación."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "Tente a buscar de novo."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "Obtendo a información..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "Prema para engadir estacións NPR."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "Planificación do programa"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "Fluxos en vivo"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_Limpar os documentos recentes..."

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:819
msgid "L_ock Screen"
msgstr "_Bloquear a pantalla"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e sair da sesión?"

# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Have the machine close all jobs and go into a low energy state - still logged in
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:797
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:580 plugins/actions/actions.c:197
#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:325 ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Reiniciar..."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "O tiempo estabelecido para {0} rematou."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "Temporizador pausado, tempo restante:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:255
msgid "Set the timer's label to:"
msgstr "Estabelecer a etiqueta do temporizador a:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:261
#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:299
msgid "_Set Label"
msgstr "E_stabelecer etiqueta"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_Pausar o temporizador"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_Iniciar temporizador"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "Elimina_r temporizador"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "Prema para crear un temporizador para {0}."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:162
msgid "Automatically _Start Timers"
msgstr "Iniciar temporizadore_s automaticamente"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:166
msgid "Automatically _Dismiss Timers"
msgstr "Deter temporiza_dores automaticamente"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:55
msgid "Drop to move to Trash"
msgstr "Soltar para mover ao lixo"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "Non hai elementos no Lixo"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} elemento no Lixo"
msgstr[1] "{0} elementos no Lixo"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "Restaurar ficheiros:"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Abrir o lixo"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos nela\n"
"perderanse de forma permanente. Teña en conta que\n"
"vostede pode eliminalos de forma separada."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "Fornecedor do _tempo:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "As miñas _localizacións"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "Actualizar automaticamente _cada"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "Usar unidades _métricas"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "Lugar invalido do clima"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Datos do tempo fornecidos por Google. Esta fonte require que as "
"localizacións se especifiquen como un código postal de Estados Unidos ou "
"'Cidade, País'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"Os datos do tempo son fornecidos e ten os dereitos de autor The Weather "
"Channel. Esta orixe require que as localizacións sexan especificadas co "
"código postal de Estados Unidos ou un código único desde o seu sitio web. "
"Para buscar o seu código, vote unha ollada á súa predición de tempo no seu "
"sitio, o código está na URL despois de '/local/', semella como AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WunderWeatherSource.cs:56
msgid ""
"Weather data provided by and copyright Weather Underground.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"Datos do tempo fornecidos e con dereitos de autor de Weather Underground. "
"Esta fonte require que as localizacións sexan especificadas como un código "
"postal de Estados Unidos ou 'Cidade, País'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "Configuración do tempo"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "Prema para engadir unha localización."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "Recibindo datos..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:231
msgid "Radar _Map"
msgstr "_Mada de radar"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "Pronóstico"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "Comprobar o _tempo"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:108
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 ../src/e-util/e-dateedit.c:782
#: src/gui/gcal-window.blp:286 ../src/gtk-dateentry.c:711
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:212
msgid "_Today"
msgstr "_Hoxe"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "_Mañán"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} humidade"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "Cambiar escritorios"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:172
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Escritorio"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "Escritorio virtual"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Humidade"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:369
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:677
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:433
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 src/gs-repos-dialog.c:328
#: ../src/preferencesdialog.cpp:709 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:653
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:117
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:142
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:2001
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"DokuWiki executase en calquera servidor web que admita PHP, mais só os "
"servidores web listados poden configurarse de forma automática."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:2001
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Seleccione o(s) servidor(es) web que debe(n) ser configurado(s) "
"automaticamente para DokuWiki."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Localización do wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Especifique o directorio de documentos do servidor, baixo raíz, desde o que "
"DokuWiki debe ser accesíbel."

#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:4001
msgid "localhost only"
msgstr "só localhost"

#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:4001
msgid "local network"
msgstr "rede local"

#. #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_gl.po (dokuwiki)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:4001 templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "global"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rede autorizada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Os wikis adoitan ofrecer libre acceso ao seu contido, o que permite que "
"calquera poida modificalo. Por outra parte, o acceso pode seren restrinxido "
"por enderezos IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Se escolle «só localhost», só a xente que empregue a máquina na que está a "
"funcionar o Wiki poderá conectarse a el. «rede local» permitirá que os "
"usuarios das máquinas dunha rede local (que terá que especificar) se "
"conecten ao Wiki. «global» permitirá a todos, en calquera lugar, conectarse "
"ao Wiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:4002
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"O valor predeterminado é para a seguranza do sitio, mais unha configuración "
"máis permisiva pode ser segura a non ser que haxa unha necesidade concreta "
"de salvagarda da intimidade."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Rede local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
msgstr ""
"A especificación da rede local debe ser unha rede IP en formato CIDR (x.x.x."
"x/y) ou unha especificación de dominio (como .dominio.com)."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:5001
msgid ""
"Anyone who matches this specification will be given full and complete access "
"to DokuWiki's content."
msgstr ""
"Quen queira que cumpra esta especificación disporá de acceso total ao "
"contido do DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:6001
msgid "Purge pages on package removal?"
msgstr "Purgar as páxinas ao eliminar o paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:6001
msgid ""
"By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/"
"dokuwiki."
msgstr ""
"De xeito predeterminado, DokuWiki almacena todas as súas páxinas en "
"ficheiros en /var/lib/dokuwiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:6001
msgid ""
"Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki "
"package is removed, but may cause information loss if you have an "
"operational wiki that gets removed."
msgstr ""
"Se acepta esta opción ha quedar cun sistema máis limpo ao retirar o paquete "
"DokuWiki, mais pode causar perda de información se retira un wiki operativo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid "Make the configuration web-writeable?"
msgstr "Facer que a configuración se poida escribir en web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it "
"requires the web server to have write permission to the configuration "
"directory."
msgstr ""
"DokuWiki inclúe unha interface de configuración baseada en web. Para ser "
"utilizábel, requírese que o servidor web teña permiso de escritura no "
"directorio de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions on the "
"configuration directory and files."
msgstr ""
"Se acepta esta opción daralle ao servidor web, permisos de escritura no "
"directorio de configuración e nos ficheiros."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:7001
msgid ""
"The configuration files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Os ficheiros de configuración aínda poderán seren lidos e editados "
"manualmente, independentemente de se está ou non aceptada esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
msgstr "Facer que o directorio de engadidos se poida escribir en web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the plugins directory."
msgstr ""
"DokuWiki inclúe unha interface de instalación de engadidos baseada en web. "
"Para ser utilizábel, requírese que o servidor web teña permiso de escritura "
"no directorio de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"plugins directory."
msgstr ""
"Se acepta esta opción daralle ao servidor web, permisos de escritura no "
"directorio de engadidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:8001
msgid ""
"Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you "
"accept this option."
msgstr ""
"Os engadidos aínda poderán seren instalados manualmente, independentemente "
"de se está ou non aceptada esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:9001
msgid "Wiki title:"
msgstr "Título do wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:9001
msgid ""
"The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default "
"template and on the browser window title."
msgstr ""
"O título do wiki mostrarase no canto superior dereito do modelo "
"predeterminado e no título da xanela do navegador."

#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:10001
msgid "CC0 \"No Rights Reserved\""
msgstr "CC0 «Sen reserva de dereitos»"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid "Wiki license:"
msgstr "Licenza do wiki:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"Creative Commons \"No Rights Reserved\" is designed to waive as many rights "
"as legally possible."
msgstr ""
"Creative Commons «Sen reserva de dereitos» está deseñada para renunciar aos "
"dereitos tanto como sexa legalmente posíbel."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give "
"credit to the author."
msgstr ""
"CC Recoñecemento, é unha licenza permisiva que só require que se recoñeza, "
"nos créditos da obra, ao autor orixinal."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-"
"based free licenses (requiring modifications to be released under similar "
"terms)."
msgstr ""
"CC Recoñecemento-CompartirIgual e a Licenza de Documentación Libre GNU son "
"licenzas libres baseadas no «copyleft» (o que require que as modificacións "
"deberan ser publicadas nos mesmos termos)."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are "
"non-free licenses, in that they forbid commercial use."
msgstr ""
"CC Recoñecemento-NonComercial e CC Recoñecemento-NonComercial-CompartirIgual "
"son licenzas non libres, que prohiben o uso comercial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:11001
msgid "Enable ACL?"
msgstr "Activar a ACL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:11001
msgid ""
"Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of "
"your wiki may do."
msgstr ""
"Activar esta opción para utilizar unha «lista de control de acceso» (ACL) "
"para limitar o que poden facer os usuarios do wiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:11001
msgid ""
"This is a recommended setting because without ACL support you will not have "
"access to the administration features of DokuWiki."
msgstr ""
"Esta é unha opción recomendada, xa que sen a asistencia da ACL non terá "
"acceso ás funcións de administración de DokuWiki."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:12001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Nome de usuario do administrador"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:12001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be able to "
"manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username "
"should be composed of lowercase ASCII letters only."
msgstr ""
"Introduza un nome para a conta de administrador, que será quen de "
"administrar a configuración de DokuWiki e crear novos usuarios do wiki. O "
"nome de usuario debe estar formado só por letras minúsculas ASCII."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:12001
msgid ""
"If this field is left blank, no administrator account will be created now."
msgstr ""
"Se deixa baleiro este campo, non se creará agora unha conta de administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:13001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Nome real do administrador"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:13001
msgid ""
"Please enter the full name associated with the wiki administrator account. "
"This name will be stored in the wiki password file as an informative field, "
"and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator "
"account."
msgstr ""
"Introduza o nome completo asociado á conta do administrador do wiki. Este "
"nome almacenase no ficheiro de contrasinais do wiki como un campo "
"informativo, e mostrarase cos cambios na paxina wiki feitos pola conta do "
"administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:14001
msgid "Administrator email address:"
msgstr "Enderezo de correo do administrador"

#. Type: string
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:14001
msgid ""
"Please enter the email address associated with the wiki administrator "
"account. This address will be stored in the wiki password file, and may be "
"used to get a new administrator password if you lose the original."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de correo electrónico asociado á conta do administrador "
"do wiki. Este enderezo almacenarase no ficheiro de contrasinais do wiki, e "
"pode ser utilizado para obter un novo contrasinal de administrador se perde "
"o orixinal."

#. Type: password
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:15001
msgid "Please choose a password for the wiki administrator."
msgstr "Escolla un contrasinal para o administrador do wiki:"

#. #-#-#-#-#  dokuwiki_2025-05-14.b+dfsg-5_gl.po (dokuwiki)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../dokuwiki.templates:18001 translate.c:12
msgid "public"
msgstr "público"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:18002
msgid "Initial ACL policy:"
msgstr "Política inicial da ACL:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:18002
msgid ""
"Please select what initial ACL configuration should be set up to match the "
"intended usage of this wiki:\n"
" \"open\":   both readable and writeable for anonymous users;\n"
" \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n"
" \"closed\": readable and writeable for registered users only."
msgstr ""
"Seleccione a configuración inicial da ACL que debe ser estabelecida para que "
"coincida co uso previsto deste wiki:\n"
" «aberto»: tanto de lectura como de escritura para os usuarios anónimos;\n"
" «público»: lectura para os usuarios anónimos, permisos de escritura para "
"usuarios rexistrados;\n"
" «pechado»: lectura e escritura só para usuarios rexistrados."

#. Type: select
#. Description
#: ../dokuwiki.templates:18002
msgid ""
"This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules "
"later."
msgstr ""
"Esta é só unha configuración inicial, vostede será quen de axustar as regras "
"da ACL máis adiante."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Escriba de novo un "
"contrasinal."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This is the user which will own the database, tables and other objects to be "
"created by this installation.  This user will have complete freedom to "
"insert, change or delete data in the database."
msgstr ""
"Este é o usuario que ha posuír a base de datos, táboas e outros obxectos que "
"se han crear nesta instalación. Este usuario ha ter liberdade completa para "
"inserir, cambiar ou borrar os datos da base de datos."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Search for ? "
msgstr "Buscar ? "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help: "
msgstr "Axuda: "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr ""
"Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, <espazo> para saír."

#: dselect/basecmds.cc
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:"

#: dselect/basecmds.cc
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
"  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Prema nunha tecla da lista de riba, <espazo> ou \"q\" para saír da axuda,\n"
"  ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. "

#: dselect/basecmds.cc
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "erro ao ler o teclado na axuda"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create title window"
msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create info pad"
msgstr "non foi posíbel crear o panel de información"

#: dselect/baselist.cc
msgid "failed to create query window"
msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, prema "

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s para máis"

#: dselect/baselist.cc
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s para voltar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Avanzar pola axuda/información"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Retroceder pola axuda/información"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to top of list"
msgstr "Ir ao cumio da lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Go to end of list"
msgstr "Ir ao final da lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Pasar polas pantallas de información"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Redraw display"
msgstr "Debuxar de novo a pantalla"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Avanzar 1 liña na lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Retroceder 1 liña na lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Avanzar pola lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Retroceder pola lista"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Facer o realzado máis específico"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Facer o realzado menos específico"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Saír, confirmando sen comprobar"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Escoller o método de acceso realzado"

#: dselect/bindings.cc
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introdución ás escollas de paquetes"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n"
"\n"
"Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou "
"dispoñíbeis\n"
"para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n"
"marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n"
"(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n"
"principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-"
"\" e\n"
"todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n"
"\n"
"Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de "
"dependencias;\n"
"háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n"
"solucionar os problemas.\n"
"\n"
"Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita "
"axuda\n"
"en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter "
"axuda.\n"
"\n"
"Cando remate de escoller os paquetes, prema <Intro> para confirmar as\n"
"modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha "
"derradeira\n"
"comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n"
"\n"
"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n"
"\n"
"Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou "
"dispoñíbeis\n"
"para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os "
"estados\n"
"dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista "
"empregando\n"
"as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os "
"estados\n"
"dos paquetes e ler información sobre eles.\n"
"\n"
"Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita "
"axuda\n"
"en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter "
"axuda.\n"
"\n"
"Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou <Intro> para saír.\n"
"\n"
"Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
"  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que "
"paquetes\n"
"  han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n"
"\n"
"* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do "
"estado\n"
"  do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n"
"  realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n"
"  caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire "
"esta\n"
"  liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n"
"  (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n"
"\n"
"* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n"
"  resaltado (se só hai un).\n"
"\n"
"  Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos "
"de\n"
"  control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n"
"  información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete "
"actual\n"
"  (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n"
"\n"
"  Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a "
"pantalla\n"
"  de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing '?'.\n"
msgstr ""
"dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros "
"cos\n"
"paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n"
"\n"
"Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n"
"\n"
"Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n"
"a información que se precise para facer a instalación.\n"
"\n"
"Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n"
"na metade inferior da pantalla.\n"
"\n"
"Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n"
"de instalación.\n"
"\n"
"Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" "
"agora,\n"
"ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Teclas para a escolla de métodos"

#: dselect/helpmsgs.cc
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  ?, Help, F1      request help\n"
" ^l                redraw display\n"
"  /                search (just return to cancel)\n"
"  \\                repeat last search\n"
msgstr ""
"Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, Atrás/"
"Adiante:\n"
"  Frecha-abaixo, j      Frecha-arriba, k        mover o realzado\n"
"  N, AvPáx, Espazo      P, RePáx, Retroceso     desprazar a lista 1 páxina\n"
"  ^n                    ^p                      desprazar a lista 1 liña\n"
"  t, Inicio             e, Fin                  saltar ao inicio/fin da "
"lista\n"
"  u                     d                       desprazar a información 1 "
"páx.\n"
"  ^u                    ^d                      desprazar a información 1 "
"liña\n"
"  B, Frecha-esquerda    F, Frecha-dereita       mover 1/3 de pantalla\n"
"  ^b                    ^f                      mover a pantalla 1 carácter\n"
"(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n"
"\n"
"Saír:\n"
" Intro   escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n"
" x, X    saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n"
"\n"
"Varios:\n"
"  ?, Axuda, F1    pedir axuda\n"
" ^l               volver debuxar a pantalla\n"
"  /               procurar (prema só Intro para cancelar)\n"
"  \\               repetir a última procura\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda."

#: dselect/main.cc
msgid "[A]ccess"
msgstr "[A]cceso"

#: dselect/main.cc
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Escolle o método de acceso a empregar."

#: dselect/main.cc
msgid "[U]pdate"
msgstr "Act[U]alizar"

#: dselect/main.cc
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel."

#: dselect/main.cc
msgid "[S]elect"
msgstr "E[S]coller"

#: dselect/main.cc
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema."

#: dselect/main.cc
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstalar"

#: dselect/main.cc
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados."

#: dselect/main.cc
msgid "[C]onfig"
msgstr "[C]onfigurar"

#: dselect/main.cc
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados."

#: dselect/main.cc
msgid "[R]emove"
msgstr "[E]liminar"

#: dselect/main.cc
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Elimina o software non desexado."

#: dselect/main.cc
msgid "[Q]uit"
msgstr "[S]aír"

#: dselect/main.cc
msgid "Quit dselect."
msgstr "Sae de dselect."

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "screen part"
msgstr "parte da pantalla"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "Semella que o terminal non soporta localización do cursor.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "Semella que o terminal non soporta realzado.\n"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Estabeleza correctamente a variábel TERM, empregue un terminal mellor\n"
"ou empregue a ferramenta de xestión paquete a paquete %s.\n"

#: dselect/main.cc
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "o terminal non ten características necesarias; sáese"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"

#: dselect/main.cc
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acceso de só lectura: só está dispoñíbel a antevisión das escollas."

#: dselect/main.cc
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "non foi posíbel chamar a getch no menú principal"

#: dselect/main.cc
#, c-format
msgid "unknown action string '%s'"
msgstr "cadea de acción \"%s\" descoñecida"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."

#: dselect/methlist.cc
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"

#: dselect/methlist.cc
#, c-format
msgid "Access method '%s'."
msgstr "Método de acceso \"%s\"."

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "doupdate failed"
msgstr "a chamada a doupdate fallou"

#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
msgid "getch failed"
msgstr "a chamada a getch fallou"

#: dselect/methlist.cc
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"

#: dselect/methlist.cc
msgid "No explanation available."
msgstr "Non hai nengunha explicación dispoñíbel."

#: dselect/method.cc
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Prema <intro> para continuar."

#: dselect/method.cc
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Prema <intro> para continuar.\n"

#: dselect/method.cc
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr ""
"erro ao ler o xustificante de recepción da mensaxe de fallo do programa"

#: dselect/method.cc
msgid "update available list script"
msgstr "script de actualización da lista de dispoñíbeis"

#: dselect/method.cc
msgid "installation script"
msgstr "script de instalación"

#: dselect/method.cc
msgid "query/setup script"
msgstr "script de consulta/configuración"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "syntax error in method options file '%s' -- %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método \"%s\" -- %s"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error reading options file '%s'"
msgstr "erro ao ler o ficheiro de opcións \"%s\""

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read '%s' directory for reading methods"
msgstr "non foi posíbel ler o directorio \"%s\" para ler os métodos"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "method '%s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr "o método \"%s\" ten un nome longo de máis (%d > %d caracteres)"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to access method script '%s'"
msgstr "non foi posíbel acceder ao script de método \"%s\""

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to read method options file '%s'"
msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de opcións do método \"%s\""

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "algo distinto dun díxito onde se esperaba un"

#: dselect/methparse.cc
msgid "index string too long"
msgstr "cadea de índice longa de máis"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before option name start"
msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción"

#: dselect/methparse.cc
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr "carácter non alfanumérico onde se agardaba o comezo do nome da opción"

#: dselect/methparse.cc
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "carácter non alfanumérico no nome da opción"

#: dselect/methparse.cc
msgid "newline before summary"
msgstr "salto de liña antes do resumo"

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "error during read of method options file '%s'"
msgstr "erro na lectura do ficheiro de opcións do método \"%s\""

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to open current option file '%s'"
msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de opcións actual \"%s\""

#: dselect/methparse.cc
#, c-format
msgid "unable to write new option to '%s'"
msgstr "non foi posíbel gardar a nova opción en \"%s\""

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "new package"
msgstr "novo paquete"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "eliminado (queda config)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "half installed"
msgstr "medio instalado"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "desempaquetado (sen configurar)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "triggered"
msgstr "desencadeado"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an important note.
#: dselect/pkgdisplay.cc ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
#: src/client/util/util-i18n.vala:283 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1714
#: data/gl-categorylist.ui:12 ../src/main.c:153
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:983 yelp-xsl.xml.in:198
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: dselect/pkgdisplay.cc
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "bUG"
msgstr "bUG"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Obsolete/local"
msgstr "Obsoletos/locais"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Paquetes instalados pero rotos"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Newly available packages"
msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: dselect/pkgdisplay.cc ../fslint.glade:1211 ../src/gpk-enum.c:1274
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquetes instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Paquetes eliminados e que xa non están dispoñíbeis"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Paquetes eliminados (aínda está presente a configuración)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Paquetes purgados e non instalados nunca"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Purged"
msgstr "Purgados"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Installed?"
msgstr "Está instalado?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Old mark"
msgstr "Marca antiga"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Marked for"
msgstr "Marcado para"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "EIOM"
msgstr "EIAM"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Avail.ver"
msgstr "Ver. dispo"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "Inst.ver"
msgstr "Ver. inst"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - lista principal de paquetes"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by section)"
msgstr " (por sección)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., section)"
msgstr " (dispo., sección)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, section)"
msgstr " (estado, sección)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by priority)"
msgstr " (por prioridade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (dispo., prioridade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (status, priority)"
msgstr " (estado, prioridade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabeticamente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by availability)"
msgstr " (por dispoñibilidade)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " (by status)"
msgstr " (por estado)"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marcar:+/=/- breve:v axuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marcar:+/=/- expandido:v axuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " terse:v help:?"
msgstr " breve:v axuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " expandido:v axuda:?"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"A liña que realzou representa varios paquetes; se solicita instalala, "
"eliminala, retela, etc., vai afectar a todos os paquetes que casan co "
"criterio que se amosa.\n"
"\n"
"Se despraza o realzado a unha liña dun paquete concreto ha ver mostrada aquí "
"a información dese paquete.\n"
"Pode empregar \"o\" e \"O\" para trocar a orde e para ter a posibilidade de "
"marcar paquetes de distintos tipos de grupos."

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Interrelationships"
msgstr "Interrelacións"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "No description available."
msgstr "Non hai nengunha descrición dispoñíbel."

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Installed control file information"
msgstr "Información do ficheiro de control instalado"

#: dselect/pkginfo.cc
msgid "Available control file information"
msgstr "Versión dispoñíbel da información do ficheiro de control"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "invalid search option given"
msgstr "forneceuse unha opción de procura non válida"

#: dselect/pkglist.cc
msgid "error in regular expression"
msgstr "erro na expresión regular"

#: dselect/pkgsublist.cc
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: dselect/pkgtop.cc ../src/gpk-application.c:3001 gui/datafiles.c:1832
#: ../help/C/synaptic.xml:2087(entry)
msgid "All packages"
msgstr "Todos os paquetes"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s paquetes sen sección"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s paquetes na sección %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "%s paquetes %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "%s paquetes %s sen sección"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "%s paquetes %s na sección %s"

#: dselect/pkgtop.cc
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s). %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: ../src/sj-prefs.c:63 src/input/binding.cpp:85
msgid "[none]"
msgstr "[ningún]"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "SOAP server login:"
msgstr "Usuario do servidor SOAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid ""
"Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming "
"requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting "
"control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and "
"destroy a VPS."
msgstr ""
"Dtc-xen ha iniciar o seu servidor SOAP baseado en Python para esperar "
"conexións entrantes nun socket TCP. Despois, unha aplicación remota (coma o "
"control de panel de hospedaxe web dtc) hase poder conectar a el para "
"iniciar, deter, crear e destruir VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "Please enter the login name to connect to the server."
msgstr "Introduza o nome do usuario co que se conectar ao servidor."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "SOAP server pass:"
msgstr "Contrasinal do servidor SOAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid ""
"Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just "
"configured."
msgstr ""
"Dtc-xen ha xerar un ficheiro .htpasswd para o nome de usuario que acaba de "
"configurar."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "Please enter the password to use in that file."
msgstr "Introduza o contrasinal a empregar nese ficheiro.."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid "Debian repository for VPS creation:"
msgstr "Repositorio Debian para a creación de VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid ""
"Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private "
"Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the "
"created VPS so the repository you enter here will be used only during the "
"debootstrap stage of the VPS creation."
msgstr ""
"Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado "
"virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, "
"de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a "
"etapa de \"debootstrap\" da creación do VPS."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid "Network mask for the VPS:"
msgstr "Máscara de rede para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid ""
"Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's "
"network settings."
msgstr ""
"Introduza a máscara de rede a empregar na configuración de rede do servidor "
"privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid "Network address for the VPS:"
msgstr "Enderezo de rede para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid ""
"Please enter the network address to use in the created Virtual Private "
"Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede a empregar na configuración de rede do servidor "
"privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid "Broadcast address for the VPS:"
msgstr "Enderezo \"broadcast\" para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid ""
"Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo \"broadcast\" a empregar na configuración de rede do "
"servidor privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid "Gateway address for the VPS:"
msgstr "Enderezo da pasarela para o VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid ""
"Please enter the network gateway address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"Introduza o enderezo da pasarela a empregar na configuración de rede do "
"servidor privado virtual creado."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid "Xen kernel release name:"
msgstr "Nome da versión do núcleo Xen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"Please enter the kernel version number as it appears with the 'uname -a' "
"command."
msgstr ""
"Introduza o número de versión do núcleo tal como aparece coa orde \"uname -"
"a\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"A kernel domU with that name must be located in /boot (example: "
"vmlinuz-2.6.16.27-xenU) and its corresponding modules must be in /lib/"
"modules."
msgstr ""
"Ten que haber un núcleo domU con ese nome en /boot (por exemplo, "
"vmlinuz-2.6.16.27-xenU) e os seus módulos correspondentes teñen que estar "
"en /lib/modules."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Volume group to create VPS in:"
msgstr "Grupo de volumes no que crear VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Dtc-xen creates physical partitions in an existing LVM volume group"
msgstr "Dtc-xen crea particións físicas nun grupo de volumes LVM existente"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid ""
"Please enter that volume group name. The volume group size must fit all the "
"virtual machines you will set up later on this server. If you don't want to "
"use LVM (because you don't care if loopback is slower), leave this setting "
"to the default value."
msgstr ""
"Introduza o nome dese grupo de volumes. O tamaño do grupo de volumes debe "
"servir para tódalas máquinas virtuais que vaia configurar máis adiante neste "
"servidor. Se non quere empregar LVM (se non lle importa que os dispositivos "
"\"loopback\" sexan máis lentos), deixe esta opción no seu valor por defecto."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid "How to finish the install"
msgstr "Como rematar a instalación"

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"To finish the installation, you need to launch /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."
msgstr ""
"Para completar a instalación, ten que executar /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"This script will remove port forwarding from the current sshd_config file "
"and add the permission to access the xm console to the group xenusers so "
"that users can login to the physical console."
msgstr ""
"Este script ha eliminar a redireción de portos do ficheiro sshd_config "
"actual e ha engadir o permiso de acceso á consola xm ao grupo \"xenusers\" "
"para que os usuarios se poidan conectar na consola física."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"Please note that the system is currently safe (connections to a physical "
"console as xenXX will be rejected because the /etc/sudoers is not changed), "
"but a basic user won't be able to log into his physical console using ssh."
msgstr ""
"Teña en conta que o sistema é seguro actualmente (hanse rexeitar as "
"conexións a unha consola física coma xenXX porque non se modificou o "
"ficheiro /etc/sudoers), pero un usuario básico non se ha poder conectar á "
"súa consola física empregando ssh."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:12001
msgid "VPS mountpoint:"
msgstr "Punto de montaxe do VPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:12001
msgid ""
"In order to do the setup of the VPS it's managing, dtc-xen will mount an LVM "
"device or a file loopback on the dom0 of your Xen server, and then use it as "
"a partition for your VPS. Loopback mounts by default are limited to a small "
"number, and since LVM is also faster to access, it is the much preferred "
"option. This will also be used to automatically set your /etc/fstab mount "
"points so you can do maintenance and mount VPSes with less hassle. Enter the "
"desired path prefix for these mount points."
msgstr ""
"Para facer a configuración dos VPS que xestiona, dtc-xen ha montar un "
"dispositivo LVM ou un dispositivo \"loopback\" no dom0 do servidor Xen, e "
"empregalo coma partición para o VPS. As montaxes \"loopback\" están "
"limitadas, por defecto, a un número moi reducido, e como LVM tamén é máis "
"rápido, é o método preferido. Tamén se ha empregar para configurar "
"automaticamente os puntos de montaxe de /etc/fstab, para poder facer "
"mantemento e montar VPS con máis facilidade. Introduza o prefixo de ruta "
"desexado para eses puntos de montaxe."

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:13001
msgid "Debian os to setup:"
msgstr "Versión de Debian a instalar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:13001
msgid ""
"Select the Debian operating system that you want to have setup when dtc-xen "
"creates a new VM instance with debootstrap."
msgstr ""
"Escolla a versión de Debian que quere configurar cando dtc-xen cree unha "
"nova instancia de máquina virtual con debootstrap."

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:212
msgid "Server port:"
msgstr "Porto do servidor:"

#: src/dvdbackup.c:260 src/dvdbackup.c:326 src/dvdbackup.c:1019
#: src/dvdbackup.c:1101 src/dvdbackup.c:1182 src/dvdbackup.c:1192
#, c-format
msgid "Error creating %s\n"
msgstr "Erro ao crear %s\n"

#: src/dvdbackup.c:271 src/dvdbackup.c:1026
#, c-format
msgid "Failed opening TITLE VOB\n"
msgstr "Erro ao abrir TITLE VOB\n"

#: src/dvdbackup.c:300
#, c-format
msgid "DVDReadBlocks read %d blocks of %d blocks\n"
msgstr "DVDReadBlocks leu %d bloques de %d bloques\n"

#: src/dvdbackup.c:303
#, c-format
msgid "Error writing TITLE VOB\n"
msgstr "Erro ao escribir TITLE VOB\n"

#: src/dvdbackup.c:426
#, c-format
msgid "Cannot open VMG info.\n"
msgstr "Non se puido abrir a información VMG.\n"

#: src/dvdbackup.c:610
#, c-format
msgid ""
"You have encountered a very special DVD; please send a bug report along with "
"all IFO files from this title\n"
msgstr ""
"Vostede deu cun DVD moi especial; por favor, envíe o informe de erro xunto "
"cos ficheiros IFO deste título\n"

#: src/dvdbackup.c:843
#, c-format
msgid "Error reading %s at block %d\n"
msgstr "Erro ao ler %s no bloque %d\n"

#: src/dvdbackup.c:845
#, c-format
msgid "Error reading %s at block %d, read error returned\n"
msgstr "Erro ao ler %s no bloque %d, devolveuse un erro de lectura\n"

#: src/dvdbackup.c:855
#, c-format
msgid "Error writing %s.\n"
msgstr "Erro ao escribir %s.\n"

#: src/dvdbackup.c:876
#, c-format
msgid "aborting\n"
msgstr "cancelamos\n"

#: src/dvdbackup.c:952
#, c-format
msgid "Failed num title test\n"
msgstr "Fallou o test de número de título\n"

#: src/dvdbackup.c:957
#, c-format
msgid "Failed vob test\n"
msgstr "Fallou o test vob\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:1001
msgid "Location of web server's document root:"
msgstr "Ubicación da raíz de documentos do servidor web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:1001
msgid ""
"dwww needs to know the path of the directory which contains your web "
"server's document root. The web standard suggests /var/www."
msgstr ""
"dwww precisa de coñecer a ruta do directorio que contén a raíz de documentos "
"do servidor web. O estándar web suxire /var/www."

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:2001
msgid "Location of web server's cgi directory:"
msgstr "Ubicación do directorio cgi do servidor web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:2001
msgid ""
"dwww needs to know the path of the directory which contains your web "
"server's CGI scripts.  The web standard suggests /usr/lib/cgi-bin, but your "
"web server may already be configured for a different location."
msgstr ""
"dwww precisa de coñecer a ruta do directorio que contén os scripts CGI do "
"servidor web. O estándar web suxire /usr/lib/cgi-bin, pero o servidor web "
"pode estar xa configurado para outra ubicación."

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:3001
msgid "Name of CGI user:"
msgstr "Nome do usuario do CGI:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:3001
msgid ""
"dwww needs to know what user will be running the dwww CGI script, as the "
"cache directory must be owned by that user."
msgstr ""
"dwww precisa de saber que usuario ha executar o script CGI de dwww, xa que o "
"directorio de caché ha ser propiedade dese usuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:4001
msgid "Host name of the web server:"
msgstr "Nome do servidor web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:4001
msgid "dwww needs to know the host name of your web server."
msgstr "dwww precisa de coñecer o nome do servidor web."

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:5001
msgid "Web server's port:"
msgstr "Porto do servidor web:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dwww.templates:5001
msgid ""
"dwww needs to know what port your web server is running on.  Normally web "
"servers run on port 80."
msgstr ""
"dwww precisa de saber en que porto funciona o servidor web. Normalmente, os "
"servidores web funcionan no porto 80."

#. Type: note
#. Description
#: ../dwww.templates:6001
msgid "Directory does not exist!"
msgstr "O directorio non existe."

#. Type: note
#. Description
#: ../dwww.templates:6001
msgid "Directory ${dir} does not exist."
msgstr "O directorio \"${dir}\" non existe."

#. Type: note
#. Description
#: ../dwww.templates:7001
msgid "User not found!"
msgstr "Non se atopou o usuario."

#. Type: note
#. Description
#: ../dwww.templates:7001
msgid "User ${user} does not exist."
msgstr "O usuario ${user} non existe."

#. Type: note
#. Description
#: ../dwww.templates:8001
msgid "Port value should be a number!"
msgstr "O valor do porto debe ser un número."

#. Type: note
#. Description
#: ../dwww.templates:8001
msgid "Value entered for port: ${port} is invalid."
msgstr "O valor introducido para o porto, ${port}, non é válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dwww.templates:9001
msgid "Should post-installation script index your documentation files?"
msgstr ""
"¿Quere que os scripts de post-instalación indexen os ficheiros de "
"documentación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dwww.templates:9001
msgid ""
"dwww-index++(8) program will be run once a week to index your documentation "
"files registered with doc-base package."
msgstr ""
"Hase executar o programa dwww-index++(8) unha vez por semana para indexar os "
"ficheiros de documentación rexistrados co paquete doc-base.."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dwww.templates:9001 ../man2html.templates:1001
msgid ""
"The index can also be generated (in the background) by the post-installation "
"script. This process needs quite a lot of computer resources, and can take "
"several minutes so you can choose now if you would like to do this."
msgstr ""
"Tamén se pode xerar o índice (en segundo plano) co script de post-"
"instalación. Este proceso precisa de bastantes recursos do ordenador, e pode "
"levar varios minutos, así que agora pode indicar se quere facelo."

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?"

#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?"

#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?"

#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"

#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"

#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"

#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Xanela : Accións"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Xanela : Estado"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"

#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Modo fixo habilitado"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo iconizado"

#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Modo iconizado habilitado"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo pantalla completa"

#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Modo pantallla completa habilitado"

#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"

#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"

#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maximizar á esquerda"

#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maximizar á dereita"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar a pantalla completa"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\""

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de maximizado \"enchido\""

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra superior"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra inferior"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de sombra á dereita"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar sombreado"

#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Establecer o sombreado"

#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\""

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado sen bordos"

#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Establecer bordo"

#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Percorrer bordos"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar estado fixo"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Voltear o escritorio por..."

#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Voltar para o escritorio anterior"

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Amosa-lo escritorio"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Amosar o panel"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Voltear o escritorio cara..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Voltear o escritorio linealmente..."

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Cambiar ó Escritorio..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Voltear o escritorio na dirección..."

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)"

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Xanela : Lista"

#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Saltar á xanela..."

#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..."

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Rato á Pantalla..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avanzar o rato  1 pantalla"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 pantalla"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..."

#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "Reducir"

#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "Restaurar"

#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "Establecer iluminación"

#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "Iluminación mínima"

#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Iluminación media"

#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "Iluminación máxima"

#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Axuste da iluminación"

#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Aumentar iluminación"

#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Diminuír iluminación"

#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Mover ó centro"

#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Mover ás coordenadas..."

#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Mover polos valores das coordenadas..."

#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Mudar o tamaño por..."

#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Poñer na dirección..."

#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Arrastrar icona..."

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Xanela : Movendo"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para o seguinte escritorio"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para o escritorio anterior"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para o escritorio #..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para o escritorio..."

#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "Para a seguinte pantalla"

#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Á pantalla previa"

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Amosar o menú de favoritos"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Amosar menú dos programas"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Amosar Menú..."

#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado"

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Saír Agora"

#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Módulo"

#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Activar o devandito módulo"

#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Deshabilitar o módulo indicado"

#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Alternar o módulo indicado"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Apagar agora"

#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Suspender Agora"

#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Hibernar Agora"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar xanelas"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Xenérico : Accións"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Acción atrasada"

#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1300 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1248
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"

#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Empregar disposición do teclado"

#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Seguinte disposición de teclado"

#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Disposición de teclado anterior"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio"

#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de Cor"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/bin/e_comp.c:1303 src/bin/e_comp.c:1309 src/bin/e_comp.c:1315
#: src/bin/e_configure.c:33
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348
#: src/backends/meta-profiler.c:79 src/core/meta-profiler.c:109
#: src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"

#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela"

#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela"

#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "Desenfocar"

#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfocar"

#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Aviso do Compositor"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "O bloqueo fallou"

#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse sen "
"soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite tamén "
"precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore."

#: src/bin/e_comp_x.c:6074
msgid ""
"Your display server does not support XDamage or Ecore was built without "
"XDamage support."
msgstr ""
"A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen "
"soporte para XDamage."

#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"

#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido."

#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "O ficheiro de datos está vacío."

#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Isto é un erro xenérico."

#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro"

#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura."

#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro"

#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Fallo de codificación X509"

#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "Sinatura fallida."

#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "A sinatura é inválida."

#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Sen asinar."

#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Opción non implementada."

#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "O PRNG non se sementou."

#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou ó cifrar"

#: src/bin/e_config.c:252
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallo ó descifrar"

#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment"

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Configuracións Actualizadas"

#: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1839
#: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"

#. #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_gl.po (webcit)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 src/nikonmn_int.cpp:842
#: src/olympusmn_int.cpp:86 ../citadel-webcit.templates:1001
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Preferencias do estilo de Composite"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sen soporte para PAM"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propiedades da xanela incompletas"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Entrada do editor de escritorio"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "GenericName" text entry. Generic name of the application, for example "Web Browser".
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:87
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome xenérico"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro do Escritorio"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificación ó arranque"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Amosar nos menús"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Seleccione unha icona para '%s'"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Seleccione un executable"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execución"

#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ó executar a aplicación"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execución da aplicación"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente."

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s."

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción."

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída."

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación."

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante."

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible."

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación."

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota."

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización"

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus."

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i."

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Rexistro de erros"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Non houbo mensaxe de erro."

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Gardar esta menxase"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Erro de información"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Información do sinal de erro"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Datos de saída"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Non houbo saída."

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Enderezo inexistente"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s non existe."

#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ficheiro"
msgstr[1] "%u ficheiros"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro de Montaxe"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Non se pode montar o dispositivo"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro ó expulsar"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"

#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'."

#: src/bin/e_fm.c:6852
msgid "A link to the requested URL already exists!"
msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!"

#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordenar por extensión"

#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordenar por data de modificación"

#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"

#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Cartafoles ó principio"

# Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio)
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Cartafoles ó final"

#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Vista"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Anovar Vista"

#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Accións..."

#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Propiedades do aplicativo"

#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Grade de iconas"

#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Iconas personalizadas"

#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamaño da Icona (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!"

#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!"

#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!"

#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "Non pode escribir en %s!"

#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar configuración pai"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar organización"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Organizar agora"

#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Activar cun só clic"

#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Borrado seguro"

#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"

#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Preferencias do ficheiro de icona"

#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Establecer fondo..."

#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Limpar fondo"

#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Establecer superposición..."

#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Limpar superposición"

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s a:"

#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "Xa existe %s!"

#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido"

#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :("

#: src/bin/e_fm.c:10707 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1512 NO_TO_ALL
msgid "No to all"
msgstr "Non a todo"

#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Mover fonte"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar isto"

#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todo"

#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Tarxeta flash—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volumen descoñecido"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"

#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s"

#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Bloques ocupados no disco:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Último acceso:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificación:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Última modificación dos permisos:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:578 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "executar"

#: src/bin/e_fm_prop.c:675 app/actions.cpp:268 src/minoltamn_int.cpp:64
#: src/olympusmn_int.cpp:251
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Información da Ligazón"

#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Esta ligazón está rota."

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Erro do gadget"

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático"

#: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Desprazar contidos automaticamente"

#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Parar de mover"

#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n"
"nesta pantalla. Cancelando arranque\n"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro importando a imaxe"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Preferencias de importación..."

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opcións de encher e estirar"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Seleccione unha imaxe..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueo de xanelas"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos xenéricos"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Impedirme alterar esta xanela"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Impedir que esta xanela se peche"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Impedir cambios en:"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado sombreado"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completo"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Bloqueos de programas"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Usuario bloqueado"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Impedir:"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/bin/e_int_client_locks.c:350 C/image-viewer.js.page:209
msgid "Closing the window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Comportamento dos bloqueos"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueos"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Icona"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear Icona"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Engadir ó IBar"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Crear atallo de teclado"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3776
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:69
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:82
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:74
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Pantalla %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Sembre debaixo"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar ó escritorio"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar do escritorio"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Seleccionar un estilo de borde"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Empregar iconas do aplicativo"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Empregar a icona definida polo usuario"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Ofrecer resistencia"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
#: extensions/window-list/extension.js:992 extensions/window-list/prefs.js:23
#: C/shell-introduction.page:221 C/shell-introduction.page:237
#: ../libwnck/tasklist.c:594 ../libwnck/tasklist.c:733
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1571 src/windowlist.c:83
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f–%1.3f"
msgstr "%1.3f–%1.3f"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Esquecer/Restaurar"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:225 libgweather/gweather-weather.c:120
#: libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:241
#, c-format
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:249 libgweather/gweather-weather.c:119
#: libgweather/gweather-weather.c:132 libmateweather/weather.c:240
#, c-format
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propiedades de ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propiedades de NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Tamaño base"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas do mudado de tamaño"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Axustando o tamaño"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Transitorio para"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Programa principal"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Retirar enfoque"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceptar enfoque"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar eliminación"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posición"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 src/hdy-flap.c:1721
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar Barra de tarefas"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar Paxinador"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar xanela"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Sen propiedades establecidas"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño e posición"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición e bloqueos"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nome da xanela"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Clase de xanela"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de xanela"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "Permítense as correspondencias comodín"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Transitoriedade"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferencias de Iconas"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorio virtual"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:780
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder só unha xanela"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Enfocar sempre no inicio"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter as propiedades actuais"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Preferencias de Composite"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Editar coincidencias das xanelas"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Seleccione o estilo predefinido"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Escalado suave"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Non atenuar iluminación"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
#: src/olympusmn_int.cpp:682 src/olympusmn_int.cpp:745
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1711
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1748
msgid "Engine"
msgstr "Motor"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:119
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Opcións de OpenGL:"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512
msgid "Tear-free updates (VSynced)"
msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:252
msgid "Texture from pixmap"
msgstr "Textura do pixmap"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:257
msgid "Assume swapping method:"
msgstr "Supoñendo o método de swapping:"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:267
msgid "Invalidate (full redraw)"
msgstr "Inválido (redeseño total)"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Copiar de atrás cara adiante"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:277
msgid "Double buffered swaps"
msgstr "Swaps de doble búfer"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:282
msgid "Triple buffered swaps"
msgstr "Swaps de triplo búfer"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129
msgid "Dithering"
msgstr "Entramado"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:304
msgid "X Messages"
msgstr "Mensaxes X"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Enviar o comando flush"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Enviar o comando dump"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:312
msgid "Grab Server during draw"
msgstr "Capturar servidor durante o deseño"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:314
msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows"
msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f Segundos"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Axuste suave do contido da xanela"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menú ()"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menú (emerxente)"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARGB"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770
msgid "Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_gl.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A mobile or cellular phone number
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_gl.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label
#: src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
#: src/core/contacts-type-set.vala:220 src/service/ui/contacts.js:151
#: js/ui/status/network.js:1955
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Configuracións do Módulo"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592
#: backend/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."

#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Máis dun módulo seleccionado."

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Gadgets cargados"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets dispoñíbeis"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Contidos do panel"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Contidos da barra de tarefas"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do método de entrada"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Xanelas perdidas"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Acerca do Tema"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Paneis"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas"

#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Establecer escritorios virtuais"

#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Sen xanelas"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 ../libwnck/window.c:49
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Xanela sen título"

#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Panel %s"

#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Engadir un panel"

#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Eliminar"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Preferencias do panel"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Por encima de todo"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Por debaixo das xanelas"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Por debaixo de todo"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f píxeles"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Reducir á largura do contido"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Auto-agochar o panel"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Amosar ó pasar o rato"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Amosar ó facer clic co rato"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Agochar tempo de espera"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#: src/Properties.vala:408
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Agochar duración"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Amosar en todos os Escritorios"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Amosar nos Escritorios especificados"

#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias da barra de ferramentas"

#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n"

#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n"

#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n"

#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n"

#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"

#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"

#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n"

#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n"

#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n"

#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n"

#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n"

#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software "
"X11."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n"
"búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n"
"Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por "
"Software."

#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n"

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n"
"Estableceu a variábel DISPLAY?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n"
"Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?"

#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n"

#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n"

#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n"
"Talvez non ten memoria suficiente?"

#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n"

#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n"

#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n"
"quedou sen memoria, hai espazo suficiente?"

#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n"

#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n"

#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as "
"pantallas do seu\n"
"sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n"

#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n"

#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n"

#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n"

#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n"

#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n"

#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n"

#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n"

#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n"

#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de "
"entrada.\n"

#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n"

#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n"

#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n"

#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n"

#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n"

#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n"

#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n"

#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n"

#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n"

#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n"

#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n"

#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Benvido a Enlightenment"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versión: %s\n"

#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Está executando enlightenment directamente. Isto é\n"
"malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n"
"Empregue o iniciador  \"enlightenment_start\". Isto\n"
"configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n"
"e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n"
"antes de que enlightenment comece a funcionar.\n"

#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse."

#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Cargando Módulo: %s"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro cargando o Módulo"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"

#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Análise de módulos inestábeis"

#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Seino"

#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "No recuncho superior á esquerda"

#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "No recuncho superior á dereita"

#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "No recuncho inferior á esquerda"

#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "No recuncho inferior á dereita"

#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (encima)"

#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (encima)"

#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)"

#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)"

#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "Panel #%d"

#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Erro coa ocultación automática do panel"

#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Engadir un novo panel"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Erro do panel"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Xa existe un panel con este nome!"

#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Parar de mover gadgets"

#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Comezar a mover gadgets"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?"

#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!"

#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Renomear"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas para saír da sesión"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Saír da sesión agora"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar un pouco"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición"

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Isto non debería acontecer"

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Establecer como Tema"

#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas EFM"

#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Lembrarmo máis tarde"

#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Nunca máis"

#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Notificación de actualizacións"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais."

#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bytes"

#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"

#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"

#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"

#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'.1f TiB"

#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "No futuro"

#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "No último minuto"

#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuración de %s actualizada"

#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Un segundo"
msgstr[1] "%li segundos"

#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Un ano"
msgstr[1] "%li anos"

#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Unha semana"
msgstr[1] "%li semanas"

#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Un día"
msgstr[1] "%li días"

#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Unha hora"
msgstr[1] "%li horas"

#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Un minuto"
msgstr[1] "%li minutos"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo-mime:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Reservado:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Estado da montaxe:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "Lectura-Escritura"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Directorio anterior"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Iluminación"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Controis de iluminación"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Preferencias do xestor da batería"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Comprobar cada:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f segundos"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Consulta"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Amosar aviso de batería baixa"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avisar cando:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Ignorar automaticamente en..."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo difuso"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:346 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Cargada"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Xestión do tempo da batería"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A súa batería está baixa!"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Recoméndase conectar á corrente."

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Monitor da ba"

#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:471
msgid "Pairable"
msgstr "Emparellable"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Configuración do reloxo"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:60
#: backends/alsa/alsa-constants.c:136 plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "Dixital"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a, %e %b, %Y"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a, %x"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Cambiar calendario"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicativos"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de aplicativos personais"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Comando de búsqueda personalizado"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Aplicativo seleccionado"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Ambientes de escritorio"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Execución"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Iniciar só instancias únicas"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "X11 Básicos"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Cargar recursos de X"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Cargar modificadores de X"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Escritorios principais"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso"

#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Crear iniciador dun aplicativo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Asociacións ACPI"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Parámetros de acción"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "Adaptador AC desenchufado"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "Adaptador AC enchufado"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "Adaptador AC"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361
msgid "Lid Unknown"
msgstr "Tapa descoñecida"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa pechada"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363
msgid "Lid Opened"
msgstr "Tapa aberta"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364
msgid "Lid"
msgstr "Tapa"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "Botón do acendido"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Botón de suspensión"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Rede sen fíos"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Axuda"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tablet activado"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tablet desactivado"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Botón da batería"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tablet desactivado"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tablet activado"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Asociación ACPI"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación das marxes"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Secuencia da asociación de marxes"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Marxe premíbel"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Só arrastrar"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Erro na asociación da marxe"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
#: edit_act_alt_toggle
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1333
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136
msgid "WIN"
msgstr "SUPER"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Marxe superior esqueda"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Marxe superior dereita"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Marxe inferior dereita"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Marxe inferior esquerda"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(premíbel á esquerda)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(premíbel)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Unha tecla"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Preferencias dos atallos de teclado"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar asociacións predefinidas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_gl.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Preferencias das asociacións do rato"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Erro na asociación do rato"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asociacións do rato"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da acción"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Lista de xanelas"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Rodas do rato"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Botón esquerdo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Botón dereito"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Botón extra (%d)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Roda extra (%d) cara arriba"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Erro de asociación co sinal"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Engadir unha asociación de sinal"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Asociación dos sinais"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Preferencias da asociación de sinais"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Preferencias dos diálogos"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Xanelas normais"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de diálogo predefinido"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seleccionador de perfil"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfís dispoñíbeis"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "De cero"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil seleccionado: %s"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir novo perfil"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340
#: src/gtr-preferences-dialog.c:441
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Preferencias do escritorio"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ó Arranque"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ó suspender"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Amosar en tódalas pantallas"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Amosar na pantalla actual"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Amosar na pantalla #:"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de inicio de sesión"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema definido"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio do Tema"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio actual"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..."

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cubrir escritorios ó voltear"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Preferencias da iluminación"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Iluminación normal"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Diminuír ilimunicación"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f segundo(s)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f segundo(s)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecer"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Activar escurecemento da pantalla"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Suspender ó escurecer pantalla"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Atraso da suspensión"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Amosa-las configuracións no menú"

#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panel de configuración"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Preferencias de interacción"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Barra de desprazamento"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Activar barra de desprazamento"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f píxeles/s"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Atraso da fricción"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Amosa-lo cursor"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Efectos da inactividade"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. toggle Show cursor
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Cursor
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:254
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4221 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518
#: src/preferences.ui:935 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:84
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:512
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:481 ../ui/settings.glade:3638
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Man para o rato"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Scrolling
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:624
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:60 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:240
#: C/beginner.js.page:81 C/beginner.py.page:58 C/beginner.vala.page:85
#: C/c.page:145 src/preferences.ui:2021 ../guake/data/prefs.glade.h:59
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
#: common/resources/mouse-dialog.glade:827
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:383
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: C/mouse-touchpad-click.page:227
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:45
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "Desprazamento de bordo"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "Desprazamento circular"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Preferencias do método de entrada"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Selector do método de entrada"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Non empregar métodos de entrada"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parámetros do método de entrada"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variábeis do ambiente exportadas"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..."

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Problemas cos locales"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Selector de idioma"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale seleccionado"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Predefinido de Enlightenment"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Predefinido persoal"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Visualización dos aplicativos"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgets"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f píxeles"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Marxe do cursor"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Desactivar as iconas nos menús"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento do menú"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f píxeles/s"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307
msgid "Fast Mouse Move Threshold"
msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f píxeles/s"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Rutas de Enlightenment"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Directorios predefinidos"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Directorios definidos polo usuario"

#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Directorios de búsqueda"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Preferencias de rendemento"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Prioridade das aplicacións"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Preferencias do xestor de enerxía"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Niveis permitidos"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "por exemplo: Gardar no disco"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Configuración da pantalla"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Sen configurar"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "Estender"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
msgid "Response"
msgstr "Resposta"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Confirme a eliminación do panel"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de bordo predifinido"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Selección de bordo da xanela"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menú"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloque de texto plano"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloque de texto lixeiro"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloque de texto grande"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Muda-lo tamaño do texto"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de xanelas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Títulos das preferencias"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versión"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Texto de botón"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Contrasinal de bloqueo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando Exebuf"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versión inicial"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 ../plugins/dclock.c:433
#: ../plugins/dclock.c:453 ../plugins/dclock.c:420 ../plugins/dclock.c:440
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botóns de selección"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Elemento da lista de texto"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Cabeceira da lista"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 ../ui/options.glade:332
msgid "Filemanager"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Typebuf"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequenos con estilo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normais con estilo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grandes con estilo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias do tipo de letra"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Moi grande"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
#: latex/src/formatpatterns.c:73
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722
msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"
msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Clases da letra"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Habilitar clases de letra"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Tipo de letra alternativo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome alternativo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Habilitar alternativas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Contorno / Alternativas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Preferencias de escala"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Escala de PPP"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Non axustar"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f DPI"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Factor de escala personalizado"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f veces"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Aplicativo inexistente"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Erro no ficheiro do tema"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Seleccione un tema..."

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro importando o tema"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Preferencias de transición"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Cambiar escritorio"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Cambiar fondo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Preferencias do fondo de escritorio"

# localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo)
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Directorio anterior"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Empregar o fondo do tema"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Lugar onde poñer o fondo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os Escritorios"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Este Escritorio"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Esta pantalla"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "Aplicativos GTK"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment"

#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Tema dos aplicativos"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Separar agrupacións"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Empregando barras de separación"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menús"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Amoreamento en capas das xanelas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar co seu escritorio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar co escritorio actual"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Desprazar para o seu escritorio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Xanelas minimizadas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Lonxitude límite do título"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Preferencias do enfoque"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Premer na xanela para enfocala"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Xanela baixo o rato"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de enfoque"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327 capplets/appearance/data/appearance.ui:1954
#: C/goscustdesk.xml:301 src/remotedesktopdialog.c:188
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266
msgid "Sloppy"
msgstr "Desleixado"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Enfoque da nova xanela"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Ningunha xanela"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Só diálogos"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Mostrar automaticamente"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Demora antes de mostrar:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Política de axuste de xanelas activas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Ignorar axustes"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animar ó axustar"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Activar ó axustar"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336
msgid "Prevent all forms of pointer warping"
msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344
msgid "Warp speed"
msgstr "Velocidade de distorsión"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras preferencias"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Ó premer aparece a xanela"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Ó premer enfoca a xanela"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Visualización da xanela"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Icona dos bordos"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Definido polo aplicativo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Mover \"Geometry\""

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Amosar información"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a xanela"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\""

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Disposición intelixente"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Non agocha-los gadgets"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no punteiro do rato"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente co rato"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the animation frame
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:372
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar, e logo desacelerar"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Pronounced accelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Desaceleración pronunciada"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Pronounced accelerate, then decelerate"
msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Saltar máis"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291
msgid "Keep windows within the visual screen limits"
msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294
msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297
msgid "Allow windows completely out of visual screen limits"
msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Outras xanelas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Bordo da pantalla"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Resistencia"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansión intelixente"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Encher o espazo dispoñíbel"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulación"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Maximización"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Mover por"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Mudar o tamaño por"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry"
msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "Segue o movemento"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "Segue o redimensionamento"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "Acompaña a aparición"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "Acompaña o esvaecemento"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "Segue a capa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Segue o escritorio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Segue a minimización"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Transicións"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Mantemento do proceso de xanelas"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Matar proceso en vez do programa"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Matar despois de:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Clientes ping"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo do ping:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menú da lista de xanelas"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Recordatorios de xanelas"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar diálogos internos"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135
msgid "Don't remember file manager windows by directory"
msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio"

#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Rede sen fíos activada"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aforro de enerxía automático"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88
msgid "Update poll interval"
msgstr "Actualizar intervalo de sondeo"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápido (4 s)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Medio (8 s)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 s)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lento (64 s)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Moi lento (256 s)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104
msgid "Minimum Power State"
msgstr "Enerxía mínima"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110
msgid "Maximum Power State"
msgstr "Enerxía máxima"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequencia da CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reducir enerxía automaticamente"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
msgid "Automatic Interactive"
msgstr "Interactivo automático"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'.1f GHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo entre actualizacións"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Establecer política de enerxía da CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Establecer velocidade da CPU"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento do aforro de enerxía"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Power State Min"
msgstr "Enerxía mínima"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437
msgid "Power State Max"
msgstr "Máximo de enerxía"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Frecuencia da CPU"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Iniciador de Everything"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Amosar o iniciador de Everything"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Configuración de Everything"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo \"Everything\""

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar \"Everything\""

#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Preferencias de \"Everything\""

#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Amosar en \"Todo\""

#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Amosar no nivel superior"

#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Mínimo de caracteres para buscar"

#: src/modules/everything/evry_config.c:410
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Disparador do complemento"

#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Buscar só cando estea activado"

#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Desprazamento animado"

#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas"

#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo"

#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Agochar lista"

#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegación rápida"

#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Non ordenar"

#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Por uso"

#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Máis usado"

#: src/modules/everything/evry_config.c:524
msgid "Subject Plugins"
msgstr "Complementos persoais"

#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Complementos de acción"

#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Complementos do obxecto"

#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamaño da alerta"

#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura da alerta"

#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura da alerta"

#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Aliñamento da alerta"

#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamaño da marxe da alerta"

#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Colección"

#: src/modules/everything/evry_gadget.c:169
msgid "Everything Starter"
msgstr "Iniciador Everything"

#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Gadgets de Everything"

#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Non se cargou ningún complemento"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156
msgid "Exebuf"
msgstr "Exebuf"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2421 src/modules/fileman/e_fwin.c:2792
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada do aplicativo"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada de aplicativo"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar con Sudo"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Iniciar executable"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplicativos Everything"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando da Terminal"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Sudo GUI"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Everything - Plugin"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118 gui/settings.c:293
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:19 data/mate-calc.desktop.in:4
#: src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:59
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar a..."

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover a..."

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Amosar ficheiros recentes"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Buscar ficheiros recentes"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Buscar ficheiros no caché"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Directorios visitados no caché"

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Amosa-lo engadido %s"

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Explorar %s"

#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a xanela"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar ó escritorio"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Ir ó directorio pai"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Clonar xanela"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#: src/cli/tracker-status.c:437 src/cli/tracker-tag.c:180
#: thunar/thunar-job-operation.c:789 thunar/thunar-size-label.c:482
#: thunar/thunar-util.c:1328 src/tracker/tracker-status.c:394
#: src/tracker/tracker-tag.c:546
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d ficheiro"
msgstr[1] "%d ficheiros"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Aplicativos suxeridos"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "O copiado foi interrompido"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Cancelouse o movemento"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "O borrado foi interrompido"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Cancelouse o borrado seguro"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Copia de %s completa"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3253
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %s)"
msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movemento de %s completo"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3260
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %s)"
msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Eliminación completa"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3267
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 thunar/thunar-application.c:2555
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Rematou o borrado seguro"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3278
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave %d"
msgstr "Operación descoñecida do escravo %d"

#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Navegación EFM"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Información básica"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura xerata"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar o tema de iconas"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar o ficheiro Edje"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Usar a imaxe"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Ruta completa no título"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Iconas no escritorio"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a sidebar note.
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 src/ui/book-viewer.ui:542
#: src/ui/library.ui:102 src/ui/library.ui:160 src/nautilus-sidebar.c:3688
#: ../ui/settings.glade:3760 yelp-xsl.xml.in:316
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir directorios no lugar"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Empregar un só clic"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permitir navegación polo escritorio"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428
msgid "Spring Delay"
msgstr ""
"Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar dispositivo ó inserir"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Amosar axuda"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Atraso da axuda"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"

#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Xestor de ficheiros"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "Non hai elementos listables"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Marcadores GTK"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Directorio actual"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Navegar..."

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Procesando %d operación"
msgstr[1] "Procesando %d operacións"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O xestor de ficheiros non está activo"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Información de operacións do EFM"

# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22
msgid "Overlay (Action Toggle)"
msgstr "Solapar (Alternar acción)"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Gadgets do escritorio"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Capas dispoñíbeis"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Configurar capa"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1503 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1448
msgid "Custom Image"
msgstr "Imaxe personalizada"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238
#: ../src/color-combo-menu.c:254 ../src/color-combo-menu.c:373
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Opcións do fondo"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126
msgid "Desktop Overlay"
msgstr "Superposición do escritorio"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Engadir outros gadgets"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Amosar/Agochar gadgets"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Cambiar Gadgets"

#: src/location-manager.c:273 ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:22
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Configuracións de IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Fonte seleccionada"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas das iconas"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Bloquear o movemento de iconas"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Seguir inicio das aplicacións"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Crear unha nova fonte IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Crear unha nova Icona"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Engadir á barra"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Eliminar da barra"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Icona %s"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "Focus IBar"
msgstr "Enfocar IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Configuracións de IBox"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Expandir no escritorio"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Amosa-la etiqueta da icona"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Amosar o título"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Amosar a clase"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Amosar o nome da icona"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Amosar título dos bordos"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"

#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo."

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticación do sistema"

#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Novo volume"

#: src/modules/mixer/backend.c:136 js/ui/status/volume.js:129
#: js/ui/status/volume.js:150 js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "Enmudecer o volume"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:32
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"

#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Control da música"

#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr ""
"* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2."

#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada"

#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Preferencias do control de música"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Duración predeterminada"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Política de pantalla"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Pantalla primaria"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Pantalla actual"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Tódalas pantallas"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:138
msgid "Xinerama"
msgstr "Xinerama"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Recuncho da notificación"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Ignorar substitución do ID"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Módulo de notificacións"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:112
msgid ""
"Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is "
"correctly installed and running"
msgstr ""
"Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-"
"Bus está correctamente instalado e en execución."

#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72
msgid "Refresh Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"

#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 ../help/C/synaptic.xml:289(entry)
msgid "Package list"
msgstr "Lista de paquetes"

#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 ../lib/mate-menu-config.py:114
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:153
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:156
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:159
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:162
msgid "Package Manager"
msgstr "Xestor de paquetes"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:947
msgid "Enhancement update"
msgstr "Actualización de mellora"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:931
msgid "Normal update"
msgstr "Actualización normal"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:939
msgid "Security update"
msgstr "Actualización de seguranza"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gl.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:27
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"

#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "O seu sistema está actualizado"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Preferencias do paxinador"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Prema para establecer"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastrar todo o escritorio"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Altura da alerta"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f píxeles"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Duración da alerta urxente"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Xanelas urxentes"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Amosar alerta do paxinador"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "No escritorio á dereita"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "No escritorio á esquerda"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "No escritorio arriba"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "No escritorio abaixo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2145
msgid "Popup Desk Next"
msgstr "No escritorio seguinte"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2147
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr "No escritorio anterior"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Desactivar diálogos de aviso"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254
msgid "Disable Startup Tutorial"
msgstr "Desactivar axuda inicial"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Ocultar se perde o enfoque"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Preferencias de acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Engadir un  acceso rápido para a xanela actual"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Erro do acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Axuda do acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!"
msgstr ""
"Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!"
msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Máis axuda"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Erro na asociación de teclas"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Ocultar en vez de mostrar"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846
msgid "Jump Mode"
msgstr "Modo \"salto\""

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Relanzar ó pecharse"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Transición"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Eliminar acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Acceso rápido..."

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Engadir acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037
msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!"
msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245
msgid "Quickaccess Demo"
msgstr "Demostración de acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246
msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial"
msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346
msgid "quick access name/identifier"
msgstr "nome/identificador do acceso rápido"

msgid "Delete objects"
msgstr "Eliminar o obxecto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Esquema de caixa"

#: gui/fnsave.c:1953
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Facer unha captura"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Erro de Shot"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Non se pode iniciar a rede"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Erro - Envío fallido"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Subindo captura de pantalla"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Enviando ..."

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Confirmar compartición"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das Iconas"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite"

#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Controis do Sistema"

#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Amosar menú"

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Preferencias da bandexa do sistema"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Configuración das tarefas"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Amosar só a icona"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Amosar só o texto"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Largura do elemento"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f px"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Altura do elemento"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Configuracións da Temperatura"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 ../gweather/gweather-pref.c:730
#: lib/unit.vala:110 ../applets/clock/clock.c:1836
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar as unidades"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de comprobación"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Amosa-los títulos das xanelas"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Configuración do mosaico"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Mosaico"

#: ../gdl/gdl-dock.c:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:493
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Alternar flotantes"

#: src/selection-tools.js:33 data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3
#: src/gdict-about.c:62 src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495
#: src/gdict-window.c:1511 ../lib/mate-menu-config.py:85
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5 src/xfce4-dict.desktop.in:5
#: lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Preferencias do alternador de xanelas"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Xanelas de outros escritorios"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Xanelas de outras pantallas"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizado doutros escritorios"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizado doutras pantallas"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Restaurar/Desenrolar"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Desprazar rato ó seleccionar"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Desprazar o rato ó final"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Disable mouse warp on directional focus change"
msgstr ""
"Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para ó escritorio"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236
msgid "Move to current desk after switch"
msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animación de desprazamento"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade de desprazamento"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Alternador de xanelas"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Seguinte xanela da mesma clase"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Xanela anterior da mesma clase"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Seguinte clase de xanela"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Clase de xanela anterior"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Xanela na esquerda"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Xanela debaixo"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Xanela enriba"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Xanela na dereita"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Erro da lista de xanelas"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación  ACPI"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Seleccione unha xanela"

#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Por favor espere..."

#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Escolla un"

#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos"

#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Seleccione o tamaño preferido"

#: src/modules/wizard/page_060.c:29 ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"

#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "Sempre que se prema unha xanela"

#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela"

#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman"

#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Comprobación para ver se Connman existe"

#: src/modules/wizard/page_150.c:28 ../pitivi/effects.py:125
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"

#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)"

#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis"

#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Activar a comprobación de actualizacións"

#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Habilitar barra de tarefas"

#: pytrainer/lib/gpx.py:128
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:630
msgid "Do not apply any keyboard settings ever"
msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etiqueta só nos gadgets"

#: src/glade-registration.glade:1448
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Engadir nova configuración"

msgid "No Description"
msgstr "Sen descrición"

#: ../ui/settings.glade:4113
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "Power Saving"
msgstr "Aforro de enerxí­a"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "Cargando batería"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:156 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
#: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:371
#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158 src/interface.cpp:514
#: src/send_message.c:855 src/send_message.c:859 src/send_message.c:864
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Dominios de busca"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "Esquecer rede"

#: www/account/index.php:180 www/account/register.php:195
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "Mensaxes emerxentes:"

#: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
msgid "Remove Icon"
msgstr "Borrar Icona"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Conceder"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización en tempo real"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ruta: %s"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: src/gtr-assistant.c:258 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:217
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"

#. #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_gl.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
#. translators: V is the unit for Voltage, replace with
#. appropriate unit
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_gl.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:315 m_View_Mnemonic
#: settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"

#: xfce4-about/main.c:191 data/org.mate.session.gschema.xml.in:54
#: data/mate-wm.desktop.in:4 settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:61
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"

#: editor/property_editor.cpp ../share/ui/toolbar-dropper.ui:53
#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:42
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:499 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:2
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Eleccións: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERRO: opción descoñecida --%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERRO: opción descoñecida -%c.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "non se definiu o valor.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "valor booleano descoñecido %s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "formato numérico inválido %s\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "Elección inválida \"%s\". Os valores válidos son: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "faltan os parámetros a anexar.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "incapaz de procesar o valor.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "parámetro ausente.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "Función de invocación desaparecida!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "non se definiu a versión.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "non se definiron os dereitos de autor.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "non se definiu a licenza.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERRO: opción descoñecida --%s, ignorada.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERRO: opción --%s require un argumento!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERRO: opción descoñecida -%c, ignorada.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERRO: opción -%c require un argumento!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERRO: non se forneceu ningún procesador.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERRO: non se forneceu ningún valor.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERRO: non se forneceu ningún argumento.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERRO: atopadas opcións inválidas."

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Consulte --%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Consulte  -%c.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERRO: valor xeométrico incorrecto '%s'\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERRO: valor do tamaño incorrecto '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the password for the administrative user."
msgstr "Introduza o contrasinal do usuario administrativo."

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Expulsar un CD da unidade"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Softphone do Ekiga"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Telefonía IP, VoIP e videoconferencia"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Fale e vexa á xente a través da Internet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 modules/audio_output/alsa.c:64
#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de saída de audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Seleccione o dispositivo de saída de audio que se vai usar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada que se vai usar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Seleccione o dispositivo de entrada de vídeo que se usará. Se se produce un "
"erro ao usar este dispositivo transmitirase unha imaxe de proba."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Seleccione o tamaño do vídeo transmitido: pequeno (QCIF 176x144) ou grande "
"(CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "Canal de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"O número do canal de vídeo que se usará (para seleccionar cámara, TV ou "
"outras orixes)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Seleccione o formato para cámaras de vídeo (non se lles aplica á maioría das "
"cámaras USB)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "Previsualización de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1204
#: ../src/gui/main_window.cpp:1354
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Mostra as imaxes da cámara de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"A taxa máxima de fotogramas transmitidos en fotogramas. Esta taxa non "
"podería non ser atinxida en caso de que unha calidade mínima fose "
"configurada a través dun valor de compensación espacial temporal (TSTO) "
"menor de 31, e de que a taxa de bits seleccionada non sexa suficiente para "
"permitir esta calidade mínima"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "Introduza o seu nome completo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "Estado curto do contacto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "A información de estado curta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "Estado completo do contacto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "A información de estado longa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista de códecs de audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "A lista de códecs de audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Activar a detección de silencio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Se está activado, usar a detección de silencio cos códecs que o permitan"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activar a cancelación de eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "Se está activado, usar a cancelación de eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Dispositivo alternativo de saída de audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Seleccione un dispositivo alternativo de saída de audio para utilizalo nos "
"eventos de son."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "O son de chamada entrante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o son que se reproducirá coas chamadas entrantes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Reproducir un son ao recibir chamadas entrantes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se está activado, reproducirase o son seleccionado nas chamadas entrantes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "O son de nova mensaxe instantánea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe "
"instantánea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Reproducir un son ao recibir unha mensaxe nova"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova "
"mensaxe instantánea"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "O son de nova mensaxe de voz"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Se está activado, o son que se reproducirá cando se reciba unha nova mensaxe "
"de voz"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Reproducir un son ao recibir unha mensaxe nova de voz"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se reciba unha nova "
"mensaxe de voz"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "Reproducir o sinal de chamada"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Se está activado, o son seleccionado reproducirase cando se chame a alguén"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "O son para o sinal de chamada"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Se está activado, o son que se reproducirá ao chamar a alguén"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "Reproducir o sinal de ocupado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se está activado, o son seleccionado reproducirase ao final das chamadas ou "
"cando se chame a alguén que estea ocupado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "O son para o sinal de ocupado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se está activado, o son que se reproducirá ao final das chamadas ou ao "
"chamar a alguén que está ocupado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "A lista de contas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "A lista de contas nas que o Ekiga se debería rexistrar"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "O byte do Tipo de Servizo (TOS) en paquetes RTP IP saíntes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"O byte de Tipo de Servizo (TOS) en paquetes RTP IP saíntes. A rede usa este "
"byte para fornecer algunha calidade de servizo (QoS). O valor predeterminado "
"184 (0xB8) corresponde co PNB reenvío acelerado («Expedited Forwarding», "
"EF), tal e como está definido no RFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "Porto de escoita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"O porto no que se escoitará por conexións entrantes. É necesario reiniciar o "
"Ekiga para que o novo valor sexa efectivo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Proxy de saída"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "O proxy de saída SIP que se usará nas chamadas saíntes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Reenviar as chamadas ao servidor"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"O servidor ao que se deben reenviar as chamadas, se o reenvío de chamadas "
"está activado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "Envío de DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Seleccionar o modo para envíos DTMF. Os valores poden ser 0 (para "
"«RFC2833»), e 1 (para «INFO»)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"O porto no que se escoitará por conexións entrantes. É necesario reiniciar o "
"Ekiga para que o novo valor sexa efectivo."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervalo de portos TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"O intervalo de portos TCP que o Ekiga usará para as canles H.323 a H.245. "
"Este intervalo de portos non é efectivo se ambos os participantes están a "
"usar o túnel H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervalo de portos UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "O intervalo de portos UDP que o Ekiga vai usar."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Activar o túnel H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Isto activa o modo de túnel H.245. No modo de túnel H.245 as mensaxes son "
"encapsuladas na canle H.225 (port 1720). Isto garda unha conexión TCP "
"durante as chamadas. O túnel H.245 foi introducido na versión H.323v2 e o "
"Netmeeting non é compatíbel. Se se usa o Inicio rápido e o túnel H.245 ao "
"mesmo tempo algunhas versións do Netmeeting poden fallar."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Activar H.245 de inicio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Isto activa H.245 no inicio da configuración"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Activar o Inicio rápido"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"A conexión estabelecerase no modo de inicio rápido. O inicio rápido é unha "
"maneira nova de iniciar chamadas máis rapidamente que se introduciu no "
"H.323v2. O Netmeeting non é compatíbel, e o emprego de inicio rápido e o "
"túnel H.245 pode facer que fallen algunhas versións do Netmeeting"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "Activar H.239"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "Isto activa a capacidade H.239 para roles de vídeo adicionais"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "Roles de vídeo estendidos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"Seleccionar o rol de vídeo H.239. Os valores poden ser 0 «vídeo estendido "
"desactivado»), 1 (para «permitir máscara de rol por contido»), 2 (para "
"«forzar presentación») ou 3 (para «forzar rol en vivo»)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Seleccionar o modo para o envío de DTMF. Os valores poden ser 0 (para "
"«String»), 1 (para «Tone»), 2 (para «RFC2833»), ou 3 (para «Q.931») (o "
"predeterminado é «String»). Se se seleccionan valores distintos de «String» "
"desactívase a charla textual."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Reenviar sempre as chamadas ao servidor indicado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao "
"servidor especificado no campo de abaixo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se está ocupado, reenviar as chamadas ao servidor especificado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"Se está activado, todas as chamadas entrantes serán desviadas ao servidor "
"especificado máis abaixo tanto se xa está realizando unha chamada ou se está "
"no modo «Ocupado»"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non hai resposta, reenviar as chamadas ao servidor especificado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao "
"servidor especificado no campo de abaixo no caso de que non responda á "
"chamada"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "O servidor STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"O servidor STUN usado para a capacidade STUN. O STUN é unha tecnoloxía que "
"permite a pasaxe a través dalgúns tipos de pasarelas NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Activar a detección de rede STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Activar a configuración automática da rede que resulta da proba STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Tempo de espera da ligazón NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Introduza o número de segundos despois dos cales o Ekiga deberá tentar "
"actualizar a ligazón NAT cando STUN estea en uso"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela de conversa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "Tamaño da xanela de conversa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela principal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Cambie a sección do panel na xanela principal"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Cambie a sección do panel na xanela principal "
"(0=Contactos,1=Marcador,2=Historial de chamadas)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Tamaño da xanela de conversa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela de conversa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Tamaño da xanela do asistente"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela do asistente"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela da axenda de enderezos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Tamaño da xanela da axenda de enderezos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela de configuracións de audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Tamaño da xanela de configuracións de audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela de configuracións de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Tamaño da xanela de configuracións de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posición na pantalla da xanela de preferencias"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Tamaño da xanela de preferencias"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Desactivar a aceleración de hardware de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Esta chave desactiva as aceleracións de hardware de vídeo DirectX (en win32) "
"e o XVideo (no Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Permitir o escalado de software da imaxe dentro da imaxe"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Permitir que o Ekiga volva ao escalado por software da imaxe dentro da imaxe "
"se a capacidade de hardware non está dispoñíbel. Se define isto como false, "
"o Ekiga non tentará abrir a imaxe dentro da imaxe (PIP) se a capacidade de "
"hardware non está dispoñíbel."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Especifique o algoritmo de escalado por software"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Especifique o algoritmo de escalado por sofware: 0 é o valor máis proximo, 1 "
"é o valor máis próximo con filtro de caixa, 2 é o filtrado bilineal e 3 é "
"filtrado hiperbólico. Non se lle aplica nos sistemas Windows."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "O valor de zoom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"O valor de zoom en porcentaxe para aplicarlles ás imaxes que se mostran na "
"IGU principal (pode ser 50, 100 ou 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Colocar as xanelas que mostren vídeo por enriba doutras xanelas durante as "
"chamadas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "A visualización de vídeo predeterminada"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"A vista de vídeo predeterminada (0: Local, 1: Remoto, 2: Ambos, 3: Ambos "
"nunha xanela separada)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr ""
"A visualización de vídeo antes de ter que cambiar ao modo de pantalla "
"completa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"A visualización de vídeo antes de ter que cambiar ao modo de pantalla "
"completa (o mesmo valor que en video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "Tamaño da xanela de vídeo remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "O tamaño da xanela de vídeo remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posición da xanela de vídeo remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "A posición da xanela de vídeo remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Búfer de jitter máximo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr ""
"Tamaño máximo do búfer de jitter para recepción de audio (en milisegundos)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "A lista de códecs de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits de transmisión de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"A taxa de bits de transmisión máxima en kbits/s. A calidade de vídeo e o "
"número de fotogramas transmitidos por segundo (dependendo do códec "
"seleccionado) serán axustados dinamicamente por riba do seu valor mínimo "
"durante as chamadas, para tentar minimizar o largo de banda ao valor indicado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits de recepción de vídeo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"A taxa de bits de recepción máxima en kbit/s. Este valor será sinalado ao "
"punto de conexión do seu par, que pode axustar (se o permite) a súa taxa de "
"bits de transmisión se este está por riba do valor sinalado"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Compensación temporal espacial (TSTO)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Indica se hai que preferir soster a taxa de fotogramas máxima ou reducila "
"para (posibelmente) manter un nivel mínimo de calidade (espacial) para todos "
"os fotogramas. 0: é a calidade mínima máis alta e 31 a calidade mínima máis "
"baixa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Lista dos grupos agrupados na lista de contactos"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Se está activado, os contactos desconectados serán mostrados na lista"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "Servidores LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Lista dos servidores LDAP configurados"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "Historial de chamadas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "O historial das últimas 100 chamadas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Tipo de rede seleccionada no asistente"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Personalizada"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo de espera sen resposta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rexeitar ou reenviar automaticamente as chamadas entrantes se non se dá "
"ningunha resposta despois do tempo especificado (en segundos)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "Responder automaticamente"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Se escolle esta opción, permite vídeo durante unha chamada"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "Use it"
msgstr "Usalo"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "Dispositivo retirado"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "Veciños"

# referido a chamadas
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Realizadas"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "Perdidas"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gl.po (ekiga-master-po-gl-24088)  #-#-#-#-#
#. Ignore
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:229
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:984
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada entrante de %s"

#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:230
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI remoto:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "_Novo contacto"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "Proba Echo"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "Sala de conferencias"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "Comprobar a devolución de chamada"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "Engadir á lista de contactos local"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Encha este formulario para engadir un contacto novo á lista de contactos "
"interna do Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:273
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Nome do contacto, como se mostra na súa lista"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Enderezo, p.ex. sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Pór o contacto en grupos:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Proporcionou un enderezo non compatíbel"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Xa ten un contacto con este enderezo!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
#: lib/application.vala:684
msgid "Rename group"
msgstr "Renomear o grupo"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Edite este nome de grupo"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
msgid "Edit roster element"
msgstr "Editar un elemento da lista de contactos"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Encha este formulario para cambiar un elemento existente da lista de "
"contactos interna do Ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:275
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "É un contacto preferido"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:277
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:285
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Escoller grupos:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Alias duplicado"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:599
msgid "Transport error"
msgstr "Erro de transporte"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (con %d mensaxe de correo de voz)"
msgstr[1] "%s (con %d mensaxes de correo de voz)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "Recargar a conta"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:398
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Consultar o historial de balance"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "Consultar o historial de chamadas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Actualice os seguintes campos:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Nome da conta, p.ex. AmiñaConta"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
msgid "Registrar:"
msgstr "Servidor de rexistro:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "O servidor de rexistro, p.ex. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "O gatekeeper, p.ex. ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "O nome de usuario, p.ex. xurxo"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
msgid "Authentication user:"
msgstr "Usuario de autenticación:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"O nome de usuario usado para a autenticación, se é diferente do nome de "
"usuario. Déixeo en branco se non ten ningún."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:433
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
msgid "Password associated to the user"
msgstr "O contrasinal asociado ao usuario"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:8
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr ""
"Tempo en segundos despois de que o rexistro de conta se volva a tentar "
"automaticamente"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:435
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "Activar conta"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Non proporcionou un nome para esa conta."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Non proporcionou un servidor en que rexistrarse."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Non proporcionou un nome de usuario para esa conta."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "O tempo de espera debe ter ser cando menos 10 segundos."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:646
msgid "Could not unregister"
msgstr "Non foi posíbel anular o rexistro"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:679
msgid "Could not register"
msgstr "Non foi posíbel o rexistro"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:684
msgid "Could not register to "
msgstr "Non foi posíbel o rexistro en"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:824
#: ../src/calendar/gui/print.c:3587
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:829
msgid "Breakfast"
msgstr "Almorzando"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:834
msgid "Dinner"
msgstr "Ceando"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:845
msgid "In transit"
msgstr "En tránsito"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "Looking for work"
msgstr "Buscando traballo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:860
msgid "Meal"
msgstr "Comendo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:865
msgid "Meeting"
msgstr "Nunha reunión"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:870
msgid "On the phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "Eng_adir unha conta Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Eng_adir unha conta Call Out do Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "Eng_adir unha conta SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "Eng_adir unha conta H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Obter unha conta SIP en Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Obter unha conta Call Out do Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "_ID de conta:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "Código _PIN:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo de espera:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "Servidor de _rexistro:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "Usuario de _autenticación:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:405
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "O usuario local eliminou a chamada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:411
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "O usuario rexeitou a chamada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:414
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "O usuario remoto eliminou a chamada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:417
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "O usuario remoto rexeitou a chamada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:420
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "O usuario remoto deixou de chamar"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "A chamada non finalizou normalmente"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor remoto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "O gatekeeper eliminou a chamada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:433
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou o usuario"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Largo de banda insuficiente"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
msgid "No common codec"
msgstr "Ningún códec común"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chamada reenviada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
msgid "Security check failed"
msgstr "Fallou a verificación de seguranza"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "Local user is busy"
msgstr "O usuario local está ocupado"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "A ligazón co usuario remoto está conxestionada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Remote user is busy"
msgstr "O usuario remoto está ocupado"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Remote host is offline"
msgstr "O servidor remoto non está conectado"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "User is not available"
msgstr "O usuario non está dispoñíbel"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
msgid "Call completed"
msgstr "Chamada terminada"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:679
msgid "Missed call from"
msgstr "Chamada perdida de"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:681
msgid "Missed call"
msgstr "Chamada perdida"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"O Ekiga non conseguíu configurar as súas definicións de rede "
"automaticamente. Aínda pode usalo, mais precisará configurar as definicións "
"de rede manualmente.\n"
"\n"
"Vexa http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually para as "
"instrucións"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:595
msgid "Illegal status code"
msgstr "Código de estado ilegal"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:609
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "O servidor de charla remoto está desconectado"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:625
msgid "Multiple choices"
msgstr "Múltiplas seleccións"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:629
msgid "Moved permanently"
msgstr "Movido permanentemente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Movido temporalmente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637 ../src/uimisc-gtk.c:328
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
msgid "Alternative service"
msgstr "Servizo alternativo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653 ../src/net.c:483
msgid "Payment required"
msgstr "É necesario o pagamento"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr ""
"Prohibido, comprobe que o nome de usuario e o contrasinal son os correctos"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
msgid "Method not allowed"
msgstr "Método non permitido"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Not acceptable"
msgstr "Non é aceptábel"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
msgid "Length required"
msgstr "Lonxitude requirida"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
msgid "Request entity too big"
msgstr "A entidade solicitada é demasiado grande"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Request URI too long"
msgstr "O URI solicitado é demasiado longo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Unsupported media type"
msgstr "O tipo de soporte non é compatíbel"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "O esquema de URI non é compatíbel"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
msgid "Bad extension"
msgstr "Extensión incorrecta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Extension required"
msgstr "Extensión requirida"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Interval too brief"
msgstr "Intervalo demasiado curto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:721
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel temporalmente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Loop detected"
msgstr "Detectouse un bucle"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Too many hops"
msgstr "Demasiados saltos"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Address incomplete"
msgstr "Enderezo incompleto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Ambiguous"
msgstr "Ambiguo"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
msgid "Busy Here"
msgstr "Ocupado aquí"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Request terminated"
msgstr "Solicitude terminada"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Non é aceptábel aquí"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Bad event"
msgstr "Evento inapropiado"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitude pendente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Undecipherable"
msgstr "Indescifrábel"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
msgid "Bad gateway"
msgstr "Pasarela incorrecta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Server timeout"
msgstr "Tempo de espera do servidor esgotado"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "SIP version not supported"
msgstr "A versión do SIP non é compatíbel"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "Message too large"
msgstr "Mensaxe demasiado longa"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Ocupado en todos os sitios"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Xa non existe"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Non é aceptábel globalmente"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:945
msgid "user offline"
msgstr "usuario desconectado"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#. #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_gl.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The phone is ringing
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:986
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#: src/cui-call.c:318 src/service/plugins/telephony.js:194
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:992
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "Nunha chamada con %s"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:994 ../src/empathy-call.c:116
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "Nunha chamada"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Mover a prioridade do códec seleccionado arriba"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Mover a prioridade do códec seleccionado abaixo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1306
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
#: ../data/configBookmarks.glade.h:1
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:567
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1208
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:584
#: ../src/gui/main_window.cpp:1339 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:680
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:867
msgid "Edi_t"
msgstr "Edi_tar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
#: ../src/gui/main_window.cpp:1300 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491
msgid "Address _Book"
msgstr "_Axenda de enderezos"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:600
msgid "_Search Filter:"
msgstr "Filtro de bu_sca:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:776
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a saída de vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:777
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Non se mostrará o vídeo no seu equipo durante esta chamada"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:787
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir ou inicializar a saída de vídeo. Verifique que "
"non hai ningún outro aplicativo que estea usando a saída de vídeo acelerada."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:789
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir ou inicializar a saída de vídeo. Verifique que "
"está a usar unha profundidade de cor de 24 ou 32 bits por píxel."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:903
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder ao dispositivo de vídeo %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:906
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Un logo móbil transmitirase durante as chamadas."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:910
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo. En caso de que sexa un "
"dispositivo conectábel pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é "
"así ou se aínda non está accesíbel, verifique os seus permisos e asegúrese "
"de que está cargado o controlador apropiado."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr ""
"O controlador de vídeo non é compatíbel co formato de vídeo solicitado."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:918
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Non foi posíbel abrir o canal seleccionado."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:922
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"O seu controlador non parece ser compatíbel con ningún dos formatos de cor "
"compatíbeis co Ekiga.\n"
" Verifique a documentación do seu controlador do núcleo para determinar que "
"paleta é compatíbel."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:926
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar a taxa de fotogramas."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:930
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o tamaño de fotograma."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:987
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de audio %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:992
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Só se transmitirá silencio."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:996
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o dispositivo de audio seleccionado para a gravación. En "
"caso de que sexa un dispositivo conectábel, pode ser suficiente con "
"conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a "
"súa configuración de audio, os permisos e que o dispositivo non estea "
"ocupado."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1000
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"O dispositivo de audio seleccionado foi aberto correctamente, mais non é "
"posíbel ler datos do dispositivo. En caso de que sexa un dispositivo "
"conectábel pode ser suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se "
"aínda non está accesíbel, verifique a súa configuración de audio."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1070
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída de audio %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1073
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Non se reproducirá ningún son entrante."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1077
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o dispositivo de audio seleccionado para a reprodución. "
"En caso de que sexa un dispositivo conectábel, pode ser suficiente con "
"conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está accesíbel, verifique a "
"súa configuración de audio, os permisos e que o dispositivo non estea "
"ocupado."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1081
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"O dispositivo de audio seleccionado abriu correctamente, mais non é posíbel "
"escribir datos nel. En caso de que sexa un dispositivo conectábel pode ser "
"suficiente con conectalo de novo. Se non é así ou se aínda non está "
"accesíbel, verifique a súa configuración de audio."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1122
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "Chamando a %s…"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1138
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Conectado con %s"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_gl.po (ekiga-master-po-gl-24088)  #-#-#-#-#
#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1161
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2448 src/inc.c:745
msgid "Standby"
msgstr "En espera"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1173
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1182
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2660
msgid "Call Window"
msgstr "Xanela de chamada"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1193
msgid "Call on hold"
msgstr "Chamada en espera"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1204
msgid "Call retrieved"
msgstr "Chamada recuperada"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Conectado con %s\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1488
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1490
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1495
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1497
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Paquetes perdidos: %.1f %%\n"
"Paquetes atrasados: %.1f %%\n"
"Paquetes desordenados: %.1f %%\n"
"Búfer de jitter: %d ms\n"
"Códecs: %s\n"
"Resolución: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1600
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1624
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recuperar a chamada"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1637
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1946
msgid "H_old Call"
msgstr "Pór a chamada en _espera"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1958
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Suspender o _Audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1670
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1963
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Suspender o _Vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1672
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Retomar o _Audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1674
msgid "Resume _Video"
msgstr "Retomar o _Vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1733
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Axustar o brillo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1752
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Axustar os brancos"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1771
msgid "Adjust color"
msgstr "Axustar a cor"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1790
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Axustar o contraste"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1934
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1936
msgid "_Pick up"
msgstr "_Coller"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1936
msgid "Pick up the current call"
msgstr "Coller a chamada actual"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1940
msgid "_Hangup"
msgstr "_Colgar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1940
msgid "Hangup the current call"
msgstr "Colgar a chamada actual"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1946
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2417
msgid "Hold the current call"
msgstr "Pór a chamada actual en espera"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1950
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Transferir chamada"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1951
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Transferir a chamada actual"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1959
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Suspender ou continuar a transmisión de audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1964
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Suspender ou continuar a transmisión de vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1971
#: ../src/gui/main_window.cpp:1318
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Pechar a xanela do Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1978
msgid "_Local Video"
msgstr "Vídeo _local"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1979
msgid "Local video image"
msgstr "Imaxe de vídeo local"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1983
msgid "_Remote Video"
msgstr "Vídeo _remoto"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1984
msgid "Remote video image"
msgstr "Imaxe de vídeo remoto"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1988
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "Ima_xe dentro da imaxe"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1989
msgid "Both video images"
msgstr "Ambas as imaxes de vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2122
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Transferir a chamada a:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2335
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2350
msgid "Hang up the current call"
msgstr "Colgar a chamada actual"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2378
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Cambiar o volume da súa tarxeta de son"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2398
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Cambiar as configuracións de cor do dispositivo de vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "di:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Abrir a ligazón nun navegador"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_Emoticona…"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "Ten %d mensaxe de texto sen ler"
msgstr[1] "Ten %d mensaxes de texto sen ler"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversa"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Reproducir un audio para as novas mensaxes de voz"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Reproducir un son para as novas mensaxes instantáneas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "Visualización de vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Colocar as xanelas que mostran vídeo por _enriba das outras xanelas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Activar a _detección de rede"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Reenviar _sempre as chamadas ao servidor especificado"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Se está activado, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao servidor "
"que se especifica nas configuracións de protocolo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Reenviar as chamadas ao servidor especificado se _non hai resposta"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se está activado, todas as chamadas entrantes serán reenviadas ao servidor "
"que se especifica nas configuracións de protocolo se non atende a chamada"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Reenviar as chamadas ao servidor especificado se está _ocupado"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"Se está activado, todas as chamadas entrantes desviaranse ao equipo "
"especificado nas opcións de protocolo se xa está realiznado unha chamada ou "
"se se atopa no modo «Ocupado»"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "Opcións de chamada"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Tempo de espera para rexeitar ou reenviar as chamadas entrantes non "
"atendidas (en segundos):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "Contest_ar automaticamente as chamadas entrantes"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Eventos de son do Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "Seleccione un son"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "Ficheiros WAV"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "Desactivar o vídeo estendido H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "Permitir H.239 por máscara de rol por contido"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "Forzar rol H.239 de presentación"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "Forzar rol H.239 en vivo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuracións varias"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_URI para reenviar:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Activar o _túnel H.245"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Activar H.245 de _inicio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Activar o procedemento de inicio _rápido"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"A conexión estabelecerase no modo de inicio rápido. O inicio rápido é unha "
"maneira nova de iniciar chamadas máis rápido que se introduciu en H.323v2. O "
"Netmeeting non é compatíbel e o emprego simultáneo de Inicio rápido e túnel "
"H.245 pode facer que fallen algunhas versións do Netmeeting."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "Activar control H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "Isto activa a capacidade H.239 para roles de vídeo adicionais."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "Roles de vídeo estendidos:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "Seleccionar o rol de vídeo H.239"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Modo DTMF"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Enviar DTMF como:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "Seleccionar o modo de envío de DTMF"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "Proxy de _saída:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "Dispositivo de timbre de chamada:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Seleccione o dispositivo de audio de chamada para usar"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de saída:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Detectar dispositivos"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Pulse aquí para actualizar a lista de dispositivos"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (América)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Dispositivos de vídeo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Seleccione o tamaño de vídeo transmitido"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Activar a _detección de silencio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Activar a can_celación de eco"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Búfer de _jitter máximo (en milisegundos):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "Calidade de imaxe"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Elixa se quere garantir unha calidade de imaxe mínima (o que posibelmente "
"leve a fotogramas perdidos para non sobrepasar o límite da taxa de bits) ou "
"se prefire manter a taxa de fotogramas"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Taxa máxima de _bits de vídeo (en kbits/s):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"A taxa máxima de bits de vídeo en kbits/s. A calidade de vídeo e a taxa "
"efectiva de fotogramas será axustada dinamicamente para manter a taxa de "
"bits no valor indicado."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Preferencias do Ekiga"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1316
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "Configuración de SIP"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Configuración de H.323"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Ten %d mensaxe"
msgstr[1] "Ten %d mensaxes"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:382
#: ../src/gui/main_window.cpp:1388
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Obteña axuda lendo o manual do Ekiga"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:387
#: ../src/gui/main_window.cpp:1393
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Ver información sobre o Ekiga"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mnño"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Material gráfico:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Consulte o ficheiro AUTHORS para ver todos os créditos"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior. "

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Este programa distribúese co fin de que sexa útil, mais sen NINGUNHA "
"GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
"PARA UN FIN ESPECÍFICO. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
"GNU. Vostede xa debería ter recibido unha copia desta licenza xunto co "
"programa; de non ser o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga está autorizado pola licenza GPL e como excepción especial, vostede "
"ten permiso para vincular este programa ou combinalo de calquera outra forma "
"cos programas OPAL, OpenH323 e PWLIB, e distribuír a combinación sen que se "
"apliquen os requirimentos da Licenza pública xeral de GNU aos programas "
"OPAL, OpenH323 ou PWLIB, sempre que vostede siga os requirimentos da licenza "
"para o resto do software que combine."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"O Ekiga é unha aplicativo para VoIP, telefonía IP e videoconferencia, rica "
"en funcionalidades e compatíbel con SIP e H.323, que lle permite realizar "
"chamadas de audio e vídeo a usuarios remotos con hardware ou software SIP e "
"H.323."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda."

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d usuario atopado"
msgstr[1] "%d usuarios atopados"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "_Contacto novo"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_URI de VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "Teléfono da _oficina:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "Teléfono _móbil:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Paxinador:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar %s da axenda de enderezos?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:190
msgid "Video test"
msgstr "Probar vídeo"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "_Propiedades da axenda de enderezos"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "Interacción con LDAP SASL"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "Desafío: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "Interacción"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualizando"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "Erro de LDAP_"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Servidor contactado"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Non foi posíbel buscar"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Agardando os resultados da busca"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Edite os seguintes campos"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do libro:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Nome do libro, como se mostra na caixa de diálogo"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "_URI do servidor:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "Nome do servidor LDAP, prefixado por ldap://"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "DN _base:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbore"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "Nivel sinxelo"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "Ámbito da bu_sca"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "Atributo _DisplayName:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "_Atributos de chamada:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "O cambo polo que está buscando"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "Plantilla de _filtrado:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Aquí, un \"$\" é substituído pola cadea de busca"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Ligar _ID:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr ""
"O ID do usuario, déixeo en branco para autenticación anónima / non-"
"autenticado"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "O contrasinal para o ID de usuario de enriba, se hai"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "Usar TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Usar SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "_Mecanismo SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Editar o directorio LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Forneza un Nome de libro para este cartafol\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Forneza o URI do servidor\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "Forneza o atributo DisplayName\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "Forneza un atributo Call\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "O URI do servidor é incorrecto\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Engadir unha axenda de enderezos LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Engadir o cartafol de Ekiga.net"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Crear cartafol LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Cartafol Ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "erro de conexión (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "conectando"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "autenticando"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "erro de conexión"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:294 src/nmcli/general.c:39
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:314
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:302 src/nmcli/general.c:37
#: src/ftplib.c:204
msgid "connected"
msgstr "conectado"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "erro ao autenticar a conta loudmouth"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "O servidor, p.ex. «jabber.org» "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "O porto do protocolo de transporte, se é diferente do predeterminado"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"O recurso, como a súa casa ou o traballo, permitindo distinguir entre varios "
"terminais rexistrados na mesma conta; déixeo en branco se non sabe o que é"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "Eng_adir unha conta de Jabber/XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Complete os seguintes campos:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Unirse a unha conversación en grupo"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "Abrir unha sala de chat en grupo"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "Forneza un nome de sala"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "Nome da sala"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "O nome da sala á que quere entrar"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138 egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudónimo"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "O pseudónimo que terá na sala"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Autorización para ver a súa presencia"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s pídelle permiso para ver a súa presenza, dicindo «%s»."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s pídelle permiso para ver a súa presenza."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "darlle o permiso para ver a súa presenza"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "rexeitarlle o permiso de ver a súa presenza"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "decidir máis tarde (e tamén pechar ou cancelar este diálogo)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "A súa resposta é: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
msgid "Add a roster element"
msgstr "Engadir un elemento da lista"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Cubra este formulario para engadir un elemento novo á lista de contactos "
"remota"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
msgid "identifier@server"
msgstr "identificador@servidor"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Preguntarlle para ver o seu estado"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Evitar que el/ela vexa o meu estado"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Preguntarlle para ver o seu estado (pendente)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Para de obter o seu estado"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar conversa"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Continue chat"
msgstr "Continuar o chat"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Cubra este formulario para cambiar un elemento existente da lista do servidor"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Nova lista de recursos"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Engadir unha nova lista de recursos"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Cubra este formulario para engadir un contacto novo á lista remota do Ekiga"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Escribíbel:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "Datos do servidor incorrectos"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Prema para obter"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Contacto distante"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Engadir un contacto novo"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_Actualizar a lista de contactos"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "_Propiedades da lista de contactos"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Editar as propiedades da lista de contactos"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "Edite os seguintes campos (se non hai identificador significa global)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Nome da lista de contactos:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Raíz do documento:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Usuario no servidor:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Engadir un contacto remoto"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"Encha este formulario para engadir un contacto novo nun servidor remoto"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / Lista #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Lista #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Editar contacto remoto"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Encha este formulario para cambiar un elemento existente da lista do "
"servidor remoto"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Este é o asistente de configuración xeral do Ekiga. Os seguintes pasos "
"configurarán o Ekiga a través dalgunhas preguntas sinxelas.\n"
"\n"
"Cando teña completado estes pasos, poderá cambialos posteriormente "
"seleccionando Preferencias no menú Editar."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Benvido/a ao Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Introduza o seu nome e apelidos:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"O seu nome e apelidos usaranse ao conectarse con outro software de VoIP e "
"videoconferencia."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"Se non ten unha conta SIP o H323, Ekiga só se poderá usar na súa rede local "
"interna (por exemplo, dentro da súa empresa). Deberá ter unha conta se "
"queere ser accesíbel á xente en Internet. Moitos sitios web permiten crear "
"unha conta. Suxerímoslle usa unha conta ekiga.net gratuita, permítelle "
"contactar cunha persona con outra conta SIP. Se tamén quere facer chamadas a "
"teléfonos fixos, suxerímoslle que adquira unha cuenta barata para chamar.\n"
"\n"
"As dúas páxinas seguintes permítenlle crear este tipo de contas."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "Introdución ás contas"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Conta do Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Introduza o seu nome de usuario:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Introduza o seu contrasinal:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"O nome de usuario e contrasinal usaranse para iniciar unha sesión na súa "
"conta existente no servizo SIP gratuíto de ekiga.net. Se aínda non ten un "
"enderezo SIP en ekiga.net, pode crear primeiro unha conta abaixo. Isto "
"proporcionaralle un enderezo SIP que permitirá que outras persoas o chamen.\n"
"\n"
"Poderá omitir este paso se usa un servizo SIP alternativo ou se prefire "
"especificar os detalles de inicio de sesión máis adiante."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Non quero rexistrarme no servizo gratuíto de ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Conta Call Out do Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Introduza o seu ID de conta:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Introduza o seu código PIN:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Pode facer chamadas a teléfonos fixos e a móbiles de todo o mundo usando o "
"Ekiga. Para activar isto precisa facer dúas cousas:\n"
"-Primeiro merque unha conta no URL de embaixo;\n"
"-Despois introduza o seu ID e PIN de conta.\n"
"O servizo só funcionará se a súa conta se crea usando o URL que está neste "
"diálogo.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Non quero asinar o servizo Call Out do Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:857 ../src/gui/assistant.cpp:1407
#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Seleccione o tipo de conexión:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "Módem a 56K"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s de subida)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s de subida)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "Manter a configuración actual"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"O tipo de conexión permitiralle determinar a mellor configuración de "
"calidade que o Ekiga usará durante as chamadas. Pode cambialos máis adiante "
"individualmente na xanela de preferencias."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Seleccione o dispositivo de audio de chamada:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"O dispositivo de chamada de audio que se usará para reproducir o son de "
"chamada para as chamadas entrantes."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Seleccione o dispositivo de saída de audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de audio é o dispositivo que se usará para reproducir "
"o audio durante as chamadas."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada de audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"O dispositivo de entrada de audio é o dispositivo que será usado para gravar "
"a súa voz durante as chamadas."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Escolla o seu dispositivo de entrada de vídeo:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"O dispositivo de entrada de vídeo é o dispositivo que se usará para capturar "
"o vídeo durante as chamadas."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuración terminada"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Agora rematou a configuración do Ekiga. Todas as definicións pódense cambiar "
"nas preferencias do Ekiga. Divírtase!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Resumo da configuración:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Dispositivo de audio de chamada"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída de audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "URI de SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Call Out do Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Asistente de configuración do Ekiga (%d de %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:126
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "Imprime mensaxes de depuración na consola (nivel entre 1 e 8)"

#: ../src/gui/main.cpp:131
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Fai que o Ekiga chame ao URI indicado"

#: ../src/gui/main_window.cpp:709 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1172
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Introduza un URI na esquerda e prema neste botón para efectuar unha chamada "
"ou colgala"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1223 ../src/gui/main_window.cpp:1361
msgid "View the contacts list"
msgstr "Ver a lista de contactos"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1234 ../src/gui/main_window.cpp:1366
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostrar o marcador"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1245 ../src/gui/main_window.cpp:1371
msgid "View the call history"
msgstr "Ver o historial de chamadas"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:1283
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Conversa"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1285
msgid "Co_ntact"
msgstr "_Contacto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Actuar sobre o contacto seleccionado"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1290
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "_Chamar a un número"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1290
msgid "Place a new call"
msgstr "Realizar unha nova chamada"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1296
msgid "A_dd Contact"
msgstr "Enga_dir un contacto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1296
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Engadir un contacto á lista de contactos"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1301
msgid "Find contacts"
msgstr "Buscar contactos"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1311
msgid "Other possible actions"
msgstr "Outras accións posíbeis"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1331
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de _configuración"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1332
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Executar o asistente de configuración"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1340
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Editar as contas"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1346
msgid "Change your preferences"
msgstr "Cambiar as preferencias"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "_Video Preview"
msgstr "Previsualización do _vídeo"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1361
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tactos"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1366
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Marcador"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1371
msgid "_Call History"
msgstr "Historial de _chamadas"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1379
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "Mostrar _contactos desconectados"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1490
msgid "Call history"
msgstr "Historial de chamadas"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1502
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Mensaxe personalizada…"

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "Mensaxe personalizada"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Eliminar as mensaxes personalizadas:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Definir unha mensaxe personalizada:"

#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"

#: js/ui/calendar.js:1153 js/ui/status/doNotDisturb.js:10
#: data/org.mate.applets.MateNotificationApplet.desktop.in.in:9
#: src/capplet/mate-notification-applet.c:176
#: src/capplet/mate-notification-applet.c:193
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partición na que se instalará o cargador de arranque:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Na lista enuméranse as particións dispoñíbeis no sistema. Escolla a "
"partición que queira que empregue elilo para arrincar o novo sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Non se detectou ningunha partición de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Non se atoparon particións axeitadas para ser empregadas por elilo. Elilo "
"precisa dunha partición cun sistema de ficheiros FAT e o indicador de "
"arranque activo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de arranque elilo nun disco duro"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Estase a instalar o paquete ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Estase a executar ELILO para ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar ELILO. Desexa continuar aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete elilo en /target/. Instalar ELILO como "
"cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema de instalación "
"podería non estar relacionado con ELILO, polo que ao mellor pode continuarse "
"a instalación."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar ELILO"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"A execución de «/usr/sbin/elilo» devolveu o código de erro «${ERRCODE}»."

#. MENU_ITEM_DELETE
msgid "Delete item"
msgstr "Borrar o elemento"

#: src/bfu/inpfield.c:74 src/bfu/inpfield.c:81 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Número non válido"

#: src/bfu/inpfield.c:75
msgid "Number expected in field"
msgstr "Agardábase un número no campo"

#: src/bfu/inpfield.c:102 src/config/dialogs.c:447
msgid "Bad string"
msgstr "Cadea non válida"

#: src/bfu/inpfield.c:103
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Non se permite unha cadea baleira"

#: ../src/ImageList.py:72
msgid "No title"
msgstr "Sen título"

#: src/minoltamn_int.cpp:378
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
#: menu_dlg_name_tooltip
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/bookmarks/dialogs.c:444 src/scripting/lua/core.c:434
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67 ../src/uimisc.c:276
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:641 src/cache/dialogs.c:332 src/config/dialogs.c:522
#: src/config/dialogs.c:1003 src/cookies/dialogs.c:568 src/dialogs/menu.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:223 src/globhist/dialogs.c:247
#: src/protocol/auth/dialogs.c:319
msgid "~Delete"
msgstr "Borrar"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:643 src/config/dialogs.c:521
#: src/config/dialogs.c:1002 src/cookies/dialogs.c:565 src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Add"
msgstr "Eng~adir"

#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/dialogs/tabs.c:globhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:647 src/cache/dialogs.c:333 src/config/dialogs.c:523
#: src/config/dialogs.c:1005 src/dialogs/menu.c:429 src/dialogs/tabs.c:373
#: src/globhist/dialogs.c:248
msgid "~Search"
msgstr "~Buscar"

#: src/bookmarks/dialogs.c:660
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Xestor de marcadores"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Buscar marcadores"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL do proxy"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"

#: ../src/guake/prefs.py:151
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto ao portapapeis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto do portapapeis"

#: ../src/giggle-window.c:1072
msgid "Go forward in history"
msgstr "Ir cara adiante no historial"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "Mover o cursor para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "Mover o cursor para a dereita"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19 ../midori/midori-browser.c:443
#: ../midori/midori-browser.c:2095 ../midori/midori-browser.c:5310
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:13
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara a abaixo"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:12
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara a arriba"

#: glib/goption.c:2044 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcións de configuración"

#: ../plugins/gtk/edit.c:293 ../plugins/gtk/edit.c:397
msgid "Add option"
msgstr "Engadir opción"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Mostrar modelo"

#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Prazo de recepción sobrepasado"

#: src/config/options.inc:631 src/dialogs/info.c:212
msgid "Memory cache"
msgstr "Caché en memoria"

#: src/minoltamn_int.cpp:74 src/minoltamn_int.cpp:886 src/nikonmn_int.cpp:117
#: src/nikonmn_int.cpp:318 src/nikonmn_int.cpp:366 src/panasonicmn_int.cpp:318
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../src/latex_menu.vala:449 gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
#: C/model-view-controller.py.page:184 C/properties.py.page:57
#: C/signals-callbacks.py.page:46 C/strings.py.page:112
#: data/gtk/references_dialog.ui:192
msgid "References"
msgstr "Referencias"

#: src/config/options.inc:1130 src/dialogs/options.c:247
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Restrinxir marcos en cp850/852"

#: ../src/ui-pref.c:1499 ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1161
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eliminar os espazos ao final"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla rápida"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra de menú"

#: src/config/options.inc:1362 src/viewer/text/form.c:1977
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de selección"

#: src/config/options.inc:1390 src/viewer/text/form.c:1981
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"

#: filer.c:3583
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de visualización"

msgid "Maximum age"
msgstr "Idade máxima"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Eliminar caché"

#: src/dialogs/document.c:44
msgid "You are nowhere!"
msgstr "¡Vostede non está en ningunha parte!"

#: src/dialogs/document.c:190
msgid "assumed"
msgstr "asumido"

#: src/dialogs/document.c:193
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ignorando configuración do servidor"

#: src/dialogs/document.c:278 src/dialogs/document.c:348
msgid "Header info"
msgstr "Información das cabeceiras"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Caption
#: src/dialogs/info.c:182 src/dialogs/info.c:331
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
#: data/ui/assistant/assistant.ui:123 data/ui/preferences/resources-page.ui:7
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:47
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:28 data/preferences.ui:12
#: editor/project_export.cpp gtk/inspector/window.ui:510
#: gtk/inspector/window.ui:649 src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437
#: ../editor/gtk/editor.c:1332 ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
#: ../src/planner-resource-view.c:457
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: src/dialogs/menu.c:100
msgid "Save URL"
msgstr "Gardar URL"

#: src/dialogs/menu.c:132
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Sair de Links"

#: src/dialogs/menu.c:134
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "¿Realmente quere sair de Links (e rematar tódalas descargas)?"

#: src/dialogs/menu.c:136
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "¿Realmente quere sair de Links?"

#: src/dialogs/menu.c:174 ../panel-plugin/properties.cc:487
msgid "No history"
msgstr "Sen historial"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:328
msgid "Go ~back"
msgstr "~Voltar atrás"

#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "~Reload"
msgstr "~Recargar"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:266 src/dialogs/menu.c:445
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Marco en pantalla completa"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:327
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Ir a URL"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:330
msgid "~History"
msgstr "~Historial"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:358
msgid "E~xit"
msgstr "~Sair"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "~OS shell"
msgstr "Intérprete de ~comandos do S.O."

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "Search ~backward"
msgstr "Buscar hacia a~trás"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:431
msgid "Find ~next"
msgstr "Atopar ~seguinte"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "Find ~previous"
msgstr "Atopar ~anterior"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "Document ~info"
msgstr "~Información do documento"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:442
msgid "H~eader info"
msgstr "Información das cabeceiras"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Keys"
msgstr "~Teclas"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:468
msgid "~Copying"
msgstr "~Licencia"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:470
msgid "~About"
msgstr "~Acerca de"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:478
msgid "~Modify"
msgstr "~Modificar"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:486 src/dialogs/menu.c:500
msgid "~Language"
msgstr "Lingua"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:488 src/dialogs/menu.c:501
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Xogo de caracteres"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:489 src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opcións de ~terminal"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:490
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Extensións de ficheiros"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:494
msgid "~Save options"
msgstr "~Gardar opcións"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:515
msgid "~Downloads"
msgstr "~Descargas"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:540
msgid "~File"
msgstr "~Ficheiro"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:541
msgid "~View"
msgstr "~Ver"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "~Link"
msgstr "~Ligazón"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:544
msgid "~Setup"
msgstr "~Configuración"

#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:545
msgid "~Help"
msgstr "~Axuda"

#: src/dialogs/menu.c:562
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir a URL"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"

#: src/dialogs/options.c:227 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Sen marcos"

#: src/dialogs/options.c:228
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Marcos VT 100"

#: src/dialogs/options.c:229
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Marcos Linux ou OS/2"

#: src/dialogs/options.c:232
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Marcos KOI8-R"

#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade media"

#: src/dialogs/progress.c:51 ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "media"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "current speed"
msgstr "velocidade actual"

#: src/dialogs/progress.c:59
msgid "cur"
msgstr "actuais"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo transcorrido"

msgid "speed"
msgstr "velocidade:"

#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "estimated time"
msgstr "tempo estimado"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Buscar lapelas"

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Rexistro da consola"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Tempo máximo de execución"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alerta de JavaScript"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "Límite da memoria"

#: src/main/version.c:141
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Navegador WWW en modo texto"

#: src/mime/dialogs.c:69
msgid "Delete extension"
msgstr "Eliminar extensión"

#: src/mime/dialogs.c:134 src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensión(s)"

#: src/mime/dialogs.c:135
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo de contido"

#: src/mime/dialogs.c:147
msgid "No extensions"
msgstr "Sen extensións"

#: src/extractor/tracker-main.c:80 src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:124 src/prefs_account_dialog.c:642
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: src/network/state.c:31 ../src/gpk-enum.c:777
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Agardando na cola"

#: src/network/state.c:32
msgid "Looking up host"
msgstr "Buscando máquina"

#: src/network/state.c:33
msgid "Making connection"
msgstr "Establecendo conexión"

#: src/network/state.c:35
msgid "Request sent"
msgstr "Petición enviada"

#: src/network/state.c:37
msgid "Getting headers"
msgstr "Obtendo as cabeceiras"

#: src/network/state.c:38
msgid "Server is processing request"
msgstr "O servidor está procesando a petición"

#: src/network/state.c:39
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: src/network/state.c:46
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Agardando pola confirmación da redirección"

#: src/network/state.c:49
msgid "Socket exception"
msgstr "Excepción de socket"

#: src/network/state.c:53
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Erro escribindo nun socket"

#: src/network/state.c:54
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Erro lendo dun socket"

#: src/network/state.c:55
msgid "Data modified"
msgstr "Datos modificados"

#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:122
#: src/scripting/python/open.c:72
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintaxe de URL incorrecta"

#: src/network/state.c:58
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A petición debe ser reiniciada"

#: src/network/state.c:59
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Non se puido saber o estado do socket"

#: src/network/state.c:75
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Resposta HTTP incorrecta"

#: src/network/state.c:76
msgid "No content"
msgstr "Non hai contido"

#: src/network/state.c:79 ../app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"

#: src/network/state.c:85
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Resposta FTP incorrecta"

#: src/network/state.c:86
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "O servicio FTP non está dispoñible"

#: src/network/state.c:87
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Login FTP erróneo"

#: src/network/state.c:88
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Fallou o comando FTP PORT"

#: src/network/state.c:90
msgid "FTP file error"
msgstr "Erro FTP de ficheiro"

#: src/network/state.c:94
msgid "SSL error"
msgstr "erro SSL"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"

#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Pantalla"

#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Fiestra"

#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal de ~BeOS"

msgid "Realm"
msgstr "Dominio"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:545
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1831
msgid "What to do?"
msgstr "¿Qué fago?"

#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: python/options.py:115
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración do proxy"

msgid "Enter text"
msgstr "Introducir texto"

msgid "Gemini"
msgstr "Xemelgos"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/protocol/user.c:291
msgid "No program"
msgstr "Sen programa"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: src/glade-registration.glade:938 ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/session/download.c:328 src/session/download.c:601
#: src/session/download.c:976 src/session/download.c:1082
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3390
msgid "Download error"
msgstr "Erro de descarga"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: src/session/download.c:1834 gio/gcontenttype-win32.c:199
#: gnome-vfs.keys.in.h:332 gio/gcontenttype-win32.c:198
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 src/nautilus-file.c:6846
#: ssh/key-properties.vala:80 modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"

#: src/viewer/text/form.c:1156
msgid "Error while posting form"
msgstr "Erro durante o envío do formulario"

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2172
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Restabelecer o formulario"

#: src/viewer/text/form.c:1972
msgid "Submit form to"
msgstr "Enviar formulario a"

#: src/viewer/text/form.c:1973
msgid "Post form to"
msgstr "Enviar (por Post) formulario a"

#: src/viewer/text/form.c:1975
msgid "Radio button"
msgstr "Botón radial"

#: src/viewer/text/form.c:1979
msgid "Select field"
msgstr "Campo de selección"

#: src/viewer/text/form.c:1983
msgid "Text area"
msgstr "Area de texto"

#: src/viewer/text/form.c:1985
msgid "File upload"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: src/viewer/text/form.c:1987
msgid "Password field"
msgstr "Campo de contrasinal"

#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Mostrar ~Usemap"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1396
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seguir ligazón"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Abrir en nova fiestra"

#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "~Download link"
msgstr "Descargar ~ligazón"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1431 src/viewer/text/link.c:1471
msgid "~Reset form"
msgstr "~Restablecer formulario"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1454
msgid "~Submit form"
msgstr "Enviar formulario"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1459
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Enviar formulario e abrir nunha fiestra nova"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1469
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Enviar formulario e ~descargar"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1483
msgid "V~iew image"
msgstr "~Ver imaxe"

#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1485
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Descargar ~imaxe"

#: src/viewer/text/link.c:1494
msgid "No link selected"
msgstr "Non hai ningunha ligazón seleccionada"

#: src/viewer/text/link.c:1573
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"

#: src/viewer/text/search.c:1284
msgid "No previous search"
msgstr "Non hai búsqueda anterior"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Buscar no historial"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Go to link"
msgstr "Ir a ligazón"

#: src/viewer/text/view.c:1337 src/viewer/text/view.c:1391
msgid "Enter link number"
msgstr "Introduce nº de ligazón"

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_gl.po  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao sistema."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras unidades."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do xestor de servizos"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
# msgstr "Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variábeis de ambiente do xestor de servizos."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "Recargar o estado de systemd"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr ""
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# #, fuzzy
# msgid "Authentication is required to dump the elogind state without rate limits."
# msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr "Crear un área persoal"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "Requírese autenticación para crear un área persoal."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr "Eliminar un área persoal"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "Requírese autenticación para eliminar un área persoal."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr "Comprobar as credenciais dun área persoal"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr "Requírese autenticación para comprobar as credenciais do espazo persoal dun usuario."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr "Actualizar un espazo persoal"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "Requírese autenticación para actualizar o espazo persoal dun usuario."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr "Redimensionar un espazo persoal"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "Requírese autenticación para redimensionar o espazo persoal dun usuario."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr "Cambiar contrasinal dun espazo persoal"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "Requírese autenticación para cambiar o contrasinal dun espazo persoal dun usuario."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr ""
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr ""
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "Estabelecer o nome do equipo"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
# msgstr "Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por persoas."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "Estabelecer a información da máquina"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "Obter o UUID do produto"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "Requírese autenticación para obter o UUID de produto."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr "Obter o número de serie do hardware"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "Requírese autenticación para obter o número serie do hardware."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "Obter a descrición do sistema"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "Requírese autenticación para obter a descrición do sistema."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do sistema."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibit o apagado do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación poida inhibir o "
"apagado do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar o apagado do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar o apagado "
"do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a "
"suspensión do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar a suspensión do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar a "
"suspensión do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión automática do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a "
"suspensión automática do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema da tecla de acendido."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema da tecla de suspensión."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema da tecla de hibernado."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema do interruptor da tapa."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de reinicio"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema da tecla de acendido."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Requírese autenticación para poder executar programas como un usuario sen "
"unha sesión iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen "
"unha sesión iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permitir conectar anexar a asentos"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados "
"aos asentos."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Apagar o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha "
"sesión iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Apagar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para apagar o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."

#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reiniciar o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios "
"teñen unha sesión iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Reiniciar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Deter o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Deter o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para deter o sistema mentres outros usuarios teñen "
"unha sesión iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Deter o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspender o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios "
"teñen unha sesión iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Suspender o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para suspender o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hibernar o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios "
"teñen unha sesión iniciada."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuarios e asentos "
"activos."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indícalle ao firmware arrincar para configurar unha interface"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar "
"unha interface."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr ""
"Indicarlle ao xestor de arranque para arrincar ao menú do xestor de arranque"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar ao "
"menú do xestor de arranque."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr ""
"Indícalle ao cargador de arranque que arranque nunha entrada específica"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar a "
"unha entrada específica do xestor de arranque."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Cambiar sesión"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Requírese autenticación para cambiar o terminal virtual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Run daily email-reminder cronjob?"
msgstr "Desexa executar a tarefa diaria de cron de email-reminder?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, email-reminder checks once a day for reminders that need to be "
"sent out."
msgstr ""
"Por omisión, email-reminder fai unha comprobación diaria dos lembretes que "
"hai que enviar."

#. #-#-#-#-#  email-reminder_1.1.0-2_gl.po (email-reminder)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_SETUP_SMTP_SERVER
#: ../templates:2001 plugin/mailer.c:913
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Specify the address of the outgoing mail server that email-reminder should "
"use to send its emails."
msgstr ""
"Indique o enderezo do servidor de correo saínte que email-reminder debe "
"empregar para enviar os correos electrónicos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "SMTP username:"
msgstr "Usuario de SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "If the outgoing mail server requires a username, enter it here."
msgstr ""
"Se o servidor de correo saínte precisa dun nome de usuario, introdúzao aquí."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "Leave this blank if the SMTP server doesn't require authentication."
msgstr "Déixeo baleiro se o servidor SMTP non precisa de autenticación."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "SMTP password:"
msgstr "Contrasinal de SMTP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If the outgoing mail server requires a password, enter it here."
msgstr ""
"Se o servidor de correo saínte precisa dun contrasinal, introdúzao aquí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Connect to the SMTP server using SSL?"
msgstr "Desexa conectar co servidor SMTP empregando SSL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If the SMTP server supports SSL and you choose this option, data exchanged "
"with it will be encrypted."
msgstr ""
"Se o servidor SMTP soporta SSL e escolle esta opción, os datos que se "
"comuniquen serán cifrados."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Reminder mails originating address:"
msgstr "Enderezo de orixe dos lembretes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Reminder emails will appear to come from this address. The default should "
"work unless the SMTP server requires routable domains in source addresses."
msgstr ""
"Os correos electrónicos con lembrete han semellar procedentes deste "
"enderezo. O valor predeterminado debería funcionar a non ser que o servidor "
"SMTP precise de dominios funcionais nos enderezos de orixe."

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "Baseado no decorador de xanelas orixinal de gtk"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "Redondear a esquina superior esquerda"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "Redondear a esquina superior dereita"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "Redondear a esquina inferior esquerda"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "Redondear a esquina inferior dereita"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "Radio de redondeo"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "Mistura externa do marco"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "Mistura interna do marco"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "Mistura externa da barra de título"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "Mistura interna da barra de título"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "Separador da barra de título"

msgid "Frame Outline"
msgstr "Contorno do marco"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "Resaltado do marco"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "Sombra do marco"

msgid "Contents Outline"
msgstr "Contorno dos contidos"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "Resaltado dos contidos"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "Sombra dos contidos"

msgid "Based on original legacy"
msgstr "Baseado no orixinal"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "Deseñado para aparentar o estilo visual de Vista"

#: meld/vc/_vc.py:55
msgid "Base"
msgstr "Base"

msgid "Sides"
msgstr "Lados"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "Todo con imaxes personalizadas!"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "Radio de redondeo da parte superior"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "Radio de redondeo da parte inferior"

msgid "Not adjustable"
msgstr "Non axustábel"

msgid "Same as Active"
msgstr "O mesmo que o activo"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "Mosaico/Escalado"

msgid "Width Override"
msgstr "Sobrescribir anchura"

msgid "Height Override"
msgstr "Sobrescribir altura"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "Efectos de cristal para as súas xanelas"

msgid "Glow Height"
msgstr "Altura do brillo"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "Color base do marco"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "Brillo superior na barra de título"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "Brillo de cristal na parte superior"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "Brillo de cristal na parte inferior"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "Brillo de cristal na parte central"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "Brillo de cristal na parte externa"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "Varios degradados con algunhas características semellantes ao cristal"

msgid "Left Blend"
msgstr "Mistura esquerda"

msgid "Middle Blend"
msgstr "Mistura central"

msgid "Right Blend"
msgstr "Mistura dereita"

msgid "(Color)"
msgstr "(Cor)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(Alfa)"

msgid "Notch"
msgstr "Corte"

msgid "Use Glow"
msgstr "Empregar brillo"

msgid "Title Glow"
msgstr "Brillo do título"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "Evolución o motor herdado"

msgid "Border Gap"
msgstr "Espazo ao borde"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "Quere mostrar o borde cando a xanela estea maximizada?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "Quere mostralo ao minimizala?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "Tamaño do borde minimizado"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "Activar desnivel da barra esquerda?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "Radio da barra esquerda"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr ""
"Activar grosor inferior? (Sen uso ata o momento, pero será empregado "
"proximamente)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "Desprazamento da esquina superior (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "Activar desnivel da barra de título?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "Activar parte inferior?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "Ancho da parte do título"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "Ancho da parte inferior)"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "Radio de desnivel das esquinas)"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "Redondear as esquinas interiores tamén?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "Activar cores diferentes en xanelas maximizadas?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "Desactivar os gradientes repetidos ao maximizar?"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "Redondear a esquina superior esquerda?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "Radio de redondeo do marco"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "Radio de redondeo da barra de título"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "Repetir gradiente?"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "Repetir verticalmente?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "Repetir diagonalmente?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "Frecuencia de repetición"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "Activar a parte de imaxe do título?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "Repetir imaxe da parte do título?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "Imaxe da parte da barra de título"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "Elixa a imaxe da parte inferior de barra de título"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "Activar a imaxe da parte do botón?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "Repetir a imaxe da parte do botón?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "Imaxe da parte do botón"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "Escolla a imaxe da parte inferior de botón"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "Activar imaxe na barra de título?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "Repetir imaxe na barra de título?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "Imaxe da barra de título"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "Escolla a imaxe para a barra de título"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "Activar/Desactivar"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maximizada"

msgid "Border Layout"
msgstr "Disposición do borde"

msgid "Left Bar"
msgstr "Barra esquerda"

msgid "Pixmaps"
msgstr "Mapas de imaxes"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"Seleccionar\n"
"Motor"

msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"

msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar xanela"

msgid "UnShade Window"
msgstr "Desenrolar xanela"

msgid "Set Above"
msgstr "Sempre enriba"

msgid "UnSet Above"
msgstr "Desfacer sempre enriba"

msgid "Stick Window"
msgstr "Fixar a xanela"

msgid "UnStick Window"
msgstr "Desfixar a xanela"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versión</b> %s\n"
"<b>Creado por</b> %s\n"
"<b>Empregar con</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (Tema do sistema)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Versión</b> %s\n"
"<b>Creado por</b> %s\n"
"<b>Empregar con</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "Calquera (sen recomendación)"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "Nome de tema inválido"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "O ficheiro de tema é inválido.  Non remata en .emerald"

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"O nome de tema é inválido\n"
"Non se puido exportar"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"O nome de ficheiro é inválido\n"
"Debe rematar en .emerald"

msgid "Error calling tar."
msgstr "Erro ao chamar a tar."

msgid "Theme Exported"
msgstr "Tema exportado"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Non se poden sobrescribir os temas do sistema\n"
"(ou esqueceu inserir un nome)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "Quere sobrescribir o tema %s?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "Non se puido gravar o tema"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "Non se puido crear o tema"

msgid "Theme Saved"
msgstr "Tema gardado"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"Non se poden borrar os temas do sistema\n"
"(ou esqueceu inserir un nome)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "Tema borrado"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "Non existe o tema para borralo"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "Empregar imaxes nos botóns"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "Empregar halo/brillo nos botóns"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "Empregar halo/brillo nos botóns das xanelas inactivas"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "Imaxes dos botóns"

msgid "Text Fill"
msgstr "Recheo do texto"

msgid "Text Outline"
msgstr "Bordo do texto"

msgid "Button Fill"
msgstr "Recheo do botón"

msgid "Button Outline"
msgstr "Borde do botón"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "Fonte do texto do título"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "Altura mínima da barra de título"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "Desprazamento vertical dos botóns"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "Desprazamento horizontal dos botóns"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "Disposición de obxectos na barra de título"

msgid "Export Theme..."
msgstr "Exportar tema..."

msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema sen nome"

msgid "Theme Version"
msgstr "Versión do tema"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "Tema de widgets suxerido"

msgid "Themer Version"
msgstr "Versión do xestor de temas"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"Nota, cando cambie estes valores,\n"
"aconséllase que faga algún cambio\n"
"no escritorio, xa que isto fará que a\n"
"posición das xanelas de eventos se \n"
"actualicen correctamente, e con isto\n"
"conséguese que mover/redimensionar\n"
"as xanelas funcione correctamente. \n"
"Isto tamén se aplica cando cambia a\n"
"altura da barra de título a través da\n"
"propia opción ou do axuste da fonte\n"
"da barra de título.\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: src/properties.cpp:693 src/sonymn_int.cpp:1521
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62
#: src/photos-tool-colors.c:447 src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

msgid "Frame Borders"
msgstr "Bordes do marco"

msgid "Active Window"
msgstr "Xanela activa"

msgid "Inactive Window"
msgstr "Xanela inactiva"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"NOTA - Estas configuracións non son parte dos temas, polo que son "
"almacenadas de forma separada, e controlan algunhas preferencias da "
"interface de usuario para Emerald."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "Mostrar diálogos nos botóns"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "Empregar recorte da decoración"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "Empregar atenuación nos botóns"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "Empregar atenuación ao pulsar o botón"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "Duración total da atenuación do botón"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "Duración dos pasos de atenuación do botón"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "Duración de espera do pulso do botón"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "Opacidade mínima da atenuación do botón %"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "Acción ao facer dobre clic sobre a barra de título"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "Botón cando o cursor está enriba"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "Dedo apuntador"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque para a decoración de Compiz"

msgid "Titlebar only"
msgstr "Só a barra de título"

msgid "All decoration"
msgstr "Toda a decoración"

msgid "Frame Engine"
msgstr "Motor do marco"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "Marco/Sombras"

msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."

msgid "Edit Themes"
msgstr "Editar tema"

msgid "Themes Settings"
msgstr "Axustes dos temas"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "Axustes de Emerald"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy é o aplicativo de mensaxaría instantánea do ambiente de escritorio "
"de GNOME. Empathy pode conectarse a AIM, MSN, Jabber (incluíndo Facebook e "
"Google Talk), IRC, e moitas outras redes de mensaxaría. Podes conversar con "
"texto, facer chamadas e videochamadas ou incluso transferir ficheiros, "
"dependendo do que permita o aplicativo do outro contacto."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy fornece mensaxaría integrada para o ambiente de GNOME, polo que "
"nunca perderá unha mensaxe. Pode responder aos seus contactos incluso sen "
"ter Empathy aberto!"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
"reconectarse automaticamente ou non."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
"ao inicio."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
"usuario está inactivo."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
"as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
"contactos."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ocultar a xanela principal."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
"directamente ao usuario."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Mostrar grupos de contactos"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sons de notificación"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
"ausente."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
"contactos na rede."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
"unha sesión na rede."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
"ou ocupado."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"conectado."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"desconectado."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonas gráficas"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da xanela de conversa"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
"Obsoleto."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
"deberían ser activadas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
"afecta realmente ao estado «ausente»."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
"ex., «gl, pt, en»)."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificación ortográfica"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
"as quere verificar."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carácter de completado de alcume"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
"conversa"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
"xanela da conversa ou non."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Dispositivo da cámara"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
"dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Posición da cámara"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
"Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
"principal co botón 'x' da barra de título."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
"contactos."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"

# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
"motivos de privacidade."

# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"

# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"

# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"

# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"

# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"

# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr ""
"Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Chamou %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232 g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619
#: g10/import.c:3401 g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:775
msgid "No reason specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "Nome en uso"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se forneceu o certificado"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado sen confianza"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado expirou"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do host do certificado non coincide"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro do certificado"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"

# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
"débil"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "O seu software é demasiado antigo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Prema para ampliar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Escriba o contrasinal para a conta\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "O contacto especificado está desconectado"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "O contacto especificado non é válido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto non válido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
"omisión a actual"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
"unirse a unha nova sala de conversas\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
"mostra o seu uso."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 src/ircParser.js:368
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5136
#: gio/gsocket.c:5283 gio/gsocket.c:5368 gio/gsocket.c:5546 gio/gsocket.c:5586
#: gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047
#: gio/gsocket.c:5132 gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "non é posíbel"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 plugin-strings.generated.js:126
msgid "offline"
msgstr "desconectado"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto non válido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "mensaxe é demasiado longa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:978
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"

# rever
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "Non se definiu o asunto"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Suxestións de _ortografía"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s foi expulsado"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s foi excluído"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s deixou a sala"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s uniuse á sala"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3770
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3834
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3958
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4229 src/Views/Thread.vala:32
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4234
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editar os contactos bloqueados"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.blp:181
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contactos"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Engadir contacto"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "Non se atoparon contactos"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "A súa mensaxe de presentación:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gardar o avatar"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Información solicitada…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176 ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "SO"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "Eng_adir grupo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar a información de contacto"

# rever
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contactos ligados"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts non está instalado"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Chamar a %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Chamar a %s"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloquear contacto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Quitar do _grupo «%s»"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Eliminar e _bloquear"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
"todos os contactos que conforman este contacto ligado."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "Retirando o contacto"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:65
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Chamada de son"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videochamada"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversas _previas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Compartir o meu escritorio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

# rever
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1279
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Invítao a vostede a esta sala"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Conv_idar a sala de conversas"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Eng_adir un contacto…"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
msgid "Removing group"
msgstr "Retirando o grupo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Código ISO de país:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Área:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Edificio:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel de precisión:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erro vertical (metros):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erro horizontal (metros):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientación:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidade de incremento:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última actualización:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 glade/pytrainer.ui:6870
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Localización</b> en (date)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
"mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
"detalles de abaixo son correctos."

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
msgid "People nearby"
msgstr "Xente cerca"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
"característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
"span> na Lista de contactos."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Conversar en %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversa con %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/transitPlan.js:267
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "Calquera momento"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Conversas de texto"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Chamadas entrantes"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Chamadas de voz saíntes"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Chamadas perdidas"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_gl.po (gnome-logs)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "Que"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Ten certeza de eliminar todos os rexistros das conversas anteriores?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Eliminar desde:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Eliminar todo o historial…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "páxina 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Que tipo de conta ten?"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Engadir nova conta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Esta canel está completa"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mensaxe personalizada…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
"<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
"i></small>"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mensaxes personalizadas…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non atopada"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Solicitude de conversa entrante"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto conectado"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado co servidor"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz entrante"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chamada de voz saínte"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz finalizada"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitude de subscrición"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1291
msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mensaxe editado ás %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "O certificado non está activado aínda."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
"servidor."

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está autoasinado."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "O certificado é criptograficamente débil."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "O certificado está mal formado."

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor esperado: %s"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "A conexión non é confianza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
"dispoñíbeis. Elixa outra localización."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ficheiro entrante de %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Inspeccionar HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Contactos importantes"

# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Xente cerca"

# rever
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"

# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Contas de Empathy"

# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Contas de Empathy"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Desconectado — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Desconectado — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
#: ../Pidgin/src/PidginStatusTypeItem.cs:50
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
"admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Desconectado — Conta desactivada"

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Editar os parámetros da conexión"

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
"Está seguro de que quere proceder?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1773
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:351
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activado"

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Cargando a información da conta"

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
"para cada protocolo que quere usar."

# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"

# rever
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Cliente de autenticación Empathy"

# rever
#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non conectarse ao inicio"

# rever
#: ../src/empathy.c:415
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"

# rever
#: ../src/empathy.c:444
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"

#: ../src/empathy.c:630
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"

#: ../src/empathy.c:632
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
"erro foi:\n"
"\n"
"%s"

# rever
#: ../src/empathy-call.c:226
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"

#: ../src/empathy-call.c:250
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Videochamada entrante de %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format, python-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chamada con %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"

#: ../src/empathy-call-window.c:2952
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "En espera"

# rever
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:3057 data/ui/service-error-dialog.ui:125
#: js/extensionPrefs/main.js:118 js/extensionPrefs/main.js:275
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
"computador"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
"computador"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
"que non permite conexións directas."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Produciuse un fallo na rede"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
"href=\"%s\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
"xanela «Depuración» no menú Axuda."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Chegouse ao final do fluxo"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "O seu crédito actual é %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Recargar"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_Micrófono"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/preferences/window.rs:297
msgid "_Camera"
msgstr "_Cámara"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Intercambiar cámara"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizarme"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximizarme"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Desactivar cámara"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 src/cui-call-display.ui:350
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Colgar chamada actual"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Videochamada"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Iniciar unha videochamada"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Iniciar unha chamada de voz"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Mostrar teclado de chamada"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Mostrar o teclado de chamada"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Códec de codificación:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Códec de decodificación:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidato remoto:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidato local:"

# rever
#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Cliente de conversa Empathy"

# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar as salas favoritas"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
"de novo."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
"mensaxes até que se una de novo."
msgstr[1] ""
"Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
"mensaxes até que se una de novo a elas."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Saír de %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Saír da sala"

#: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
msgstr[1] "%s (%d sen ler)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:691
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (e outro %u)"
msgstr[1] "%s (e outros %u)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:707
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:716
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:953
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:961
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."

# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:981
msgid "Typing a message."
msgstr "Escribindo unha mensaxe."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inse_rir emoticona"

# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de conversas _favorita"

# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notificar para todas as mensaxes"

# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_strar lista de contactos"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Convidar _participante…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Unirse á conversa"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "Deix_ar conversa"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontacto"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Mostrar un servizo en particular"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Depurador de Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador de Empathy"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Ligazón a pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Resposta de pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Enviar a pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
"sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
"recentemente.\n"
"Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
"pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
"Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
"depuración remota."

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo entrante"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Responder"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Responder con vídeo"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite a unha sala"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Convite para unirse a %s"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidouno a unirse a %s"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"

# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensaxe: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s en %s/s"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_gl.po (midori-0.1.7)  #-#-#-#-#
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 ../midori/midori-download.vala:66
#: templates/import/javascript.twig:13 src/language/commands/graph.c:507
#: src/language/commands/rank.c:614 thunar/thunar-transfer-job.c:1860
#, c-format, python-format, php-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibindo «%s» de %s"

# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Enviando «%s» a %s"

# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"

# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"

# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"

# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» recibido de %s"

# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» enviado a %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"

# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"

# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
"que fallaron"

# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
"permite a importación de contas do Pidgin."

# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar contas"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Convidar participante"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"

# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Salas de conversas"

# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Requírese convite: %s\n"
"Requírese contrasinal: %s\n"
"Membros: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"

# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
"lista."

# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
"conta do servidor actual"

# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
"na conta do servidor actual"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Responder"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Responder con vídeo"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "O contacto conéctase"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "O contacto desconéctase"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Conta conectada"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desconectada"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Xulieta"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"

# rever
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Xulieta desconectouse"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Mostrar grupos"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Mostrar os balances das contas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Iniciar conversas en:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "lapelas no_vas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "xan_elas novas"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Rexistrar conversas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar notificacións de burbulla"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar notificacións de son"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproducir un son para os eventos"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
"persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
"persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
"tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
"máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
"aproximadas a 1 valor decimal."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reducir a precisión da localización"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
"dicionario instalado."

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"

# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema da conversa:"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Label: set player icon preferences
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 ../client/gtk/name.c:249
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
"software %s."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "A conta %s require autorización"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Actualizar software…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Recargar conta"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1728
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Aínda non engadiu ningún contacto"

# rever
#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
msgid "No online contacts"
msgstr "Non hai contactos en liña"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _chamada…"

# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "Eng_adir contactos…"

# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Buscar contactos…"

# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contactos _bloqueados"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "Sa_las"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Unirse…"

# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unirse a _favoritas"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Xestionar favoritas…"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración da conta"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "C_onectarse"

# rever
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos _desconectados"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Escriba os detalles da súa conta"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Editar as opcións da conta %s"

# rever
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integre as súas contas de MI"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:101
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"

#: data/gtk/preferences_window.ui:245
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:69
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:58
#: src/gdict-source-dialog.ui:73 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2628
msgid "_Port"
msgstr "_Porto"

#: src/fe-gtk/menu.c:1801 src/fe-gtk/menu.c:1596
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1540
msgid "Character set"
msgstr "Codificación de caracteres"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: src/properties.cpp:259 src/contacts-contact-editor.vala:358
#: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 src/common/text.c:1210
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 src/common/text.c:1421
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1439
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1483
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:47 src/common/text.c:942
#: src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 src/common/text.c:1143
#: src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1160
#: src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 src/common/text.c:1176
#: src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 src/common/text.c:1192
#: src/common/text.c:1249 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326
#: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341
#: src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:10
msgid "_First Name"
msgstr "_Nome"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Commandline server-console: Short description of misc group
#: ../server/main.c:203 modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións varias"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Enderezo IP local"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 capplets/about-me/mate-about-me.c:294
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:376 ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:54
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:64
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "móbil"

#: src/escputil/escputil.c:1559
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "status"
msgstr "estado"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: src/symbols.c:2232 ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Previsualizar vídeo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:22 ../src/gtk/bookmarks.c:933
#: ../data/ui/update.ui.h:5 ../data/ui/add.ui.h:17
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:217
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../plugins/netstat/netstat.c:358
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.blp:52
msgid "Link Contacts"
msgstr "Ligar contactos"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  --cambiar o contrasinal para este volume"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  --cambiar o contrasinal para un volume colléndoa da entrada estándar.\n"
"\tNon se amosará ningunha mensaxe."

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  --decodifica o nome e amosa a versión en texto plano"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  --decodifica un ficheiro e amosa o resultado"

msgid "  -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr "  --decodifica un volume e escribe o resultado na ruta"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  --codifica un ficheiro e amosa o resultado"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  --amosa o número de versión e sae"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  --amosar información (comando por defecto)"

msgid "  -- show key"
msgstr "  -- amosar a chave"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  --amosar os nomes de arquivo non decodificables no volume"

msgid ""
"  --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
"    encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
"  --extpass=program\tUsa un programa externo para introducir o contrasinal\n"
"\n"
"Por exemplo, para montar ~/crypt con almacenamento sen formato en ~/.crypt:\n"
"\n"
"    encfs ~.crypt ~/crypt\n"
"\n"

msgid ""
"  --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
"  --public\t\tactúa coma un sistema de arquivos multiusuario típico\n"
"\t\t\t(EncFS debe executarse coma root)\n"

msgid "  --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr "  --reverse\t\t cifrado inverso\n"

msgid ""
"  -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
"  -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
"  --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
"  --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\t\tDetallado: Amosa as mensaxes de depuración de EncFS\n"
"  -i, --idle=MINUTOS\tDesmonta automáticamente despois dun período de "
"inactividade\n"
"  --anykey\t\tNon verifica que a chave correcta estea a ser usada\n"
"  --forcedecode\t\tDecodifica os datos incluso se detecta erros\n"
"\t\t\t(para sistemas de arquivos que usan cabeceiras de bloque MAC)\n"

msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (NON soportado)\n"

#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (usando %i:%i:%i)\n"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Soporta bloques cun tamaño entre %i e %i bytes"

#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Soporta claves dunha lonxitude entre %i e %i bits"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- tamaño do bloque %i bytes"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- lonxitude de clave %i bits"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (directorio raíz)\n"
"  --amosa información sobre o sistema de arquivos, ou \n"

msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- ATENCIÓN --------------------------\n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Foi atopado un sistema de arquivos EncFS realmente vello. \n"
"Non está soportado nesta versión de EncFS.\n"

msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes.  Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"Quere engadir bytes aleatorios a cada cabecera de bloque?\n"
"Isto implica unha penalización no rendemento, pero asegura que os bloques\n"
"teñan diferentes códigos de autenticación. Note que pode\n"
"obter os mesmos beneficios activando os vectores de inicialización\n"
"por arquivo, que non deriva nun descenso tan grande do\n"
"rendemento. \n"
"Escolla un número de bytes, entre 0 (ningún byte aleatorio) e 8: "

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes + %i byte de cabecera MAC"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes, incluíndo %i bytes da cabeceira MAC"

#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Construcción: EncFS versión %s"

msgid ""
"Common Options:\n"
"  -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
"  -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
"  -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Opcións comúns:\n"
"  -H\t\t\tamosa as opcións de montaxe FUSE\n"
"  -s\t\t\tdesactiva as operacións multithread\n"
"  -f\t\t\texecuta no frente (non invoca ao daemon).\n"
"\t\t\tAs mensaxes de erro enviaránse a stderr\n"
"\t\t\ten troques de syslog\n"

#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Foi atopada a sub-versión %i de configuración, pero esta versión de EncFS só "
"acepta versións ata a %i."

msgid ""
"Configuration finished.  The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Configuración rematada. O sistema de arquivos a crear ten\n"
"as seguintes propiedades:"

msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Creando un novo volume encriptado."

msgid "Directory not created."
msgstr "Non se creou o directorio."

msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr ""
"Cada arquivo contén unha cabeceira de 8 bytes con datos de Vectores de "
"Inicialización únicos.\n"

msgid "EncFS Password: "
msgstr "Contrasinal EncFS: "

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Introduza o contrasinal actual de EncFS\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Introduza o novo contrasinal de EncFS\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Marque o número correspondente á súa elección: "

msgid "Error creating key\n"
msgstr "Produciuse un erro creando a chave\n"

msgid "Error creating salt\n"
msgstr "Produciuse un erro creando o salt\n"

msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "Erro ao decodificar a chave do volume, contrasinal incorrecto\n"

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Erro gardando o arquivo de configuración modificado.\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Exemplo: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"Encadeamento externo de vectores de inicialización desactivado,\n"
"xa que as opcións 'encadeamento de vectores' e 'Vector único'\n"
"son necesarias para esta opción."

msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr ""
"Fallo ao xerar unha nova chave do volume! Por favor, informa deste erro."

msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr "Datos do arquivo IV encadeados ao nome de arquivo IV.\n"

#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Codificación do nome de arquivo: \"%s\", versión %i:%i:%i"

msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr ""
"Nomes de arquivo codificados usando o modo de encadeamento de Vectores de "
"Inicialización.\n"

#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Cifrado do sistema de arquivos: \"%s\", versión %i:%i:%i"

msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "Para máis información, mire a páxina man encfs(1)"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Atopado %i arquivo inválido."
msgstr[1] "Atopados %i arquivos inválidos."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "No directorio %s: \n"

msgid "Incorrect number of arguments"
msgstr "Número de argumentos incorrecto"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Número incorrecto de argumentos para o comando \"%s\""

#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Erro interno: Detectada excepción no bucle principal: %s"

msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Erro interno: Detectada unha excepción inesperada"

msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Erro interno: fallou a execución do programa"

msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Erro interno: fallou o fork()"

msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Erro interno: fallou o socketpair()"

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Contrasinal inválido\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "Selección inválida."

#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "Tamaño da Chave: %i bits"

#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "Fallo de comparación de MAC no bloque %li"

msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "Fallo na comparación de MAC, denegando a lectura."

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Seleccionado o modo de configuración Manual."

msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Falta un ou máis argumentos, abortando."

msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "Interface de codificación do nome non soportada"

msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Novo contrasinal EncFS: "

msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified.  The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
"Nota: Requeriuse o modo de 'unha soa tarefa', pero\n"
"especificouse un problema de exceso de espera. O sistema\n"
"ha operar como 'unha soa tarefa' pero haberá tarefas\n"
"activas para comprobar o problema."

msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism.  However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"Agora terá que introducir un contrasinal para o seu sistema de arquivos.\n"
"Terá que lembrar este contrasinal, xa que non hai ningún sistema de\n"
"recuperación. En calquera caso, o contrasinal poderáse cambiar máis tarde\n"
"usando encfsctl.\n"
"\n"

msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Seleccionada a configuración Paranoia."

msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "O contrasinal non coincide, inténteo de novo\n"

msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Por favor, escolla unha das seguintes opcións:\n"
" prema \"x\" para o modo experto de configuración,\n"
" prema \"p\" para o modo paranoia preconfigurado,\n"
" calquera outa cousa, ou unha liña en branco, tomaráse como modo estándar.\n"
"?> "

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Por favor, seleccione un tamaño de clave en bits. O cifrado que escolleu\n"
"soporta tamaños entre %i e %i bits en incrementos de %i bits.\n"
"Por exemplo: "

msgid "Remount failed"
msgstr "Fallou a re-montaxe"

#, c-format
msgid "Salt Size: %i bits"
msgstr "Tamaño do salt: %i bits"

#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Escolla un tamaño de bloque en bytes. O cifrado que escolleu\n"
"soporta tamaños entre %i e %i bytes en incrementos de %i.\n"
"Tamén pode premer intro para elixir o tamaño por defecto (%i bytes)\n"

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Algoritmo seleccionado \"%s\""

msgid "Selected key size: "
msgstr "Tamaño de clave seleccionado: "

msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Disculpe, é imposible atopar un cifrado para a configuración predefinida...\n"
"Pasando a modo de configuración Manual."

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Seleccionada a configuración Estándar."

msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "A configuración cargada non é compatíbel con --reverse\n"

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "O directorio \"%s\" non existe. Debería crealo? (y,N) "

msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled.  This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail.  For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"O encadeamento externo de vectores de inicialización foi\n"
"activado. Esta opción desactiva o uso de ligazóns directas no\n"
"sistema de arquivos. Sen ligazóns directas, pode que algúns\n"
"programas non funcionen. Sábese que os programas 'mutt' e\n"
"'procmail' fallan. Para máis información, vexa a lista de correo EncFS.\n"
"Se quere escoller outra opción de configuración, prema CTRL-C\n"
"agora para abortar e comezar de novo."

msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr ""
"O interface de codificación de nomes de arquivo requerida non está dispoñible"

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Os seguintes algoritmos de cifrado están dispoñibles:"

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr ""
"Os seguintes algoritmos de cifrado de nomes de arquivo están dispoñibles:"

msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr ""
"O directorio sen formato pode non ser un subdirectorio do punto de montaxe."

msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "A interface de cifrado requerida non está dispoñible\n"

msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr "A interface de cifrado requerida non está dispoñible\n"

msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
"Esta verión de EncFS non é compatíbel cos sistemas de ficheiros creados "
"antes do 13-08-2004"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Non foi posible crear o directorio: "

#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Non se puido atopar o cifrado %s, versión %i:%i:%i"

#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Non se puido atopar a interface %s, versión %i:%i:%i"

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Non se puido atopar o cifrado especificado \"%s\"\n"

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr ""
"Foi imposible iniciar o sistema de arquivos encriptado - comprobe a ruta.\n"

#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr ""
"Non se puido atopar o cifrado %s, tamaño de clave %i, tamaño de bloque %i"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Non é posible cargar ou interpretar o ficheiro de configuración\n"

msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "Non se puido atopar o punto de montaxe, abortando."

msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "Non se puido atopar o directorio raíz, abortando."

#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "Desmontando o sistema de ficheiros %s por inactividade"

#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] DirectorioRaiz puntodemontaxe [-- [FUSE Opcións de "
"Montaxe]]"

#, c-format
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
msgstr "Usando PBKDF2, con %i iteracións"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "A usar tamaño de bloque de sistema de arquivos de %i bytes"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Usando un tamaño de clave de %i bits"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Verifique o contrasinal EncFS: "

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuración da versión 3; creada por %s\n"

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuración da versión 4; creada por %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuración da versión 5; creada por %s (revisión %i)\n"

#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuración da versión 6; creada por %s (revisión %i)\n"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Contrasinal do volume actualizado correctamente\n"

msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
"Cando se especifica o modo daemon, ten que usar rutas absolutas (comezando "
"por '/')"

msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "Contrasinal de lonxitude cero non permitida\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "o directorio %s non existe.\n"

msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [opcións] DirectorioRaiz PuntodeMontaxe -- [Opcións de montaxe de "
"FUSE]\n"
"As opcións de montaxe de FUSE válidas amósanse de seguido:\n"

#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "EncFS versión %s"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "versión de encfsctl %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "tamaño de bloque do sistema de arquivos: "

msgid ""
"fuse failed.  Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"FUSE fallou. Os problemas máis frecuentes son:\n"
" - o módulo do kernel de FUSE non está instalado (modprobe fuse)\n"
" - opcións inválidas -- ver opcións.\n"

#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "Erro de getopt: %i"

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "comando inválido: \"%s\""

msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "opción '--public' ignorada para os usuarios que non son root"

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "Erro truncado: lidos %i bytes, bloque parcial de %i"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Xestor de tarefas para GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"Tarefas de GNOME é unha aplicación de xestión de tarefas deseñado para "
"integrarse con GNOME. Garde e ordene as súas tarefas. Xestione varias listas "
"de tarefas. Manteña as súas tarefas no seu computador ou sincroníceas con "
"fornecedores na nube. Personalice a súa experiencia con engadidos."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Pantall de benvida"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Estado baleiro"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Lista de tarefas"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Xestione as súas tarefas persoais"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Tarefas;Produtividade;Para facer;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Primeira execución da Lista de tarefas de GNOME"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa Lista de tarefas de GNOME (para "
"iniciar a configuración inicial) ou non"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Fornecedor predeterminado ao que engadir novas listas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "Identificador do fornecedor predeterminado ao que engadir novas listas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Lista da extensións activas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "A lista de extensións activas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Barra lateral mostrada"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Indica se a barra lateral se mostra ou non"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Saír do GNOME To Do"

#: src/gui/gtd-application.c:133 src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Copyright © 2015–2020 Os autores da Lista de Tarefas"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
msgid "No date set"
msgstr "Non se estabeleceu unha data"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "Data de _vencemento"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "M_añá"

#. #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_gl.po (xpad)  #-#-#-#-#
#. Notes submenu - The list of notes will get added in the prep function below
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 data/gtk/references_dialog.ui:185
#: ../src/xpad-pad.c:1635
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "Non hai máis tarefas para facer"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "No hai nada máis para facer aquí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "Conseguiuno!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Semella que non hai nada máis que facer aquí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Agora pode descansar"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Goce do resto do día"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Congratulations #4
#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bo traballo!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Namentres, difunda o amor"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "O traballo duro sempre é recompensado"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "As tarefas aparecerán aquí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Engadir tarefas…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Engadir máis tarefas…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Inicie sesión en contas en liña para acceder ás súas tarefas"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Configurar Lista de Tarefas"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha tarefa"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Novas tarefas…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha lista de tarefas"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Crear _lista"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 data/ui/dialogs/list_edit.ui:27
msgid "List Name"
msgstr "Nome da lista"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Seleccione a localización do almacenamento"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Prema para engadir unha conta de Google"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Prema para engadir unha conta de ownCloud"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1187
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Prema para engadir unha conta de Microsoft Exchange"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 C/gs-goa4.svg:126
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Ou tamén pode almacenar as súas tarefas neste computador"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Tarefa <b>%s</b> eliminada"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Usar estilo do sistema"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 src/panel-theme-selector.ui:38
#: src/panel-theme-selector.ui:40
msgid "Light style"
msgstr "Estilo claro"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 src/panel-theme-selector.ui:55
#: src/panel-theme-selector.ui:57
msgid "Dark style"
msgstr "Estilo escuro"

#: src/gui/gtd-window.c:99 src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Esta é unha construción de desenvolvemento de Tarefas. Pode experimentar "
"erros, comportamento incorrecto e perda de datos."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "_Sobre Tarefas"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s e unha tarefa máis"
msgstr[1] "%1$s e %2$d tarefas máis"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Ten %d tarefa para hoxe"
msgstr[1] "Ten %d tarefas para hoxe"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Executar Tarefas ao arrinque"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Indica se se debe iniciar Tarefas de GNOME ao arrincar"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Mostrar as notificacións ao arrincar"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Indica se Tarefas de GNOME debería mostrar notificacións ou non"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Executar ao arrincar"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Executar automaticamente Tarefas cando inicie sesión"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostrar notificacións"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Cando se executa Tarefas, mostrar unha notificación de arrinque"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as contas en liña de GNOME"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:198
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039
#: gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Produciuse un erro ao obter as tarefas da lista"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Bebeu algo de auga hoxe?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Cales son os seus obxectivos para hoxe?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Pode votar a voar a súa creatividade?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Como se sinte agora mesmo?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "En que punto é bo dabondo?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Lembre respirar. Ben. Non pare."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Non esqueza beber algo de auga"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Lembre descansar"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Coma froita se pode 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Cóidese"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Lembre divertirse"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Está facéndoo moi ben"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Sorría, respire e vaia a modiño"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Onde vaia, aí estará vostede"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Manteña a calma"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Pode facelo"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Namentres, difunda o amor ♥️"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Lista de tarefas <b>%s</b> eliminada"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
#| msgid "No archived lists"
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Non hai listas arquivadas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Desarquivar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar unha tarefa"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Limpar as tarefas completas…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303
msgid "Task Lists"
msgstr "Lista de tarefas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d tarefa para hoxe"
msgstr[1] "%d tarefas para hoxe"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Non hai ningunha tarefa programada para hoxe"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""
"Tarefas de GNOME non puido conectarse con Todoist debido a problemas de rede"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr ""
"Non foi posíbel comunicarse con Todoist. Comprobe a súa conexión a internet."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a chave da conta de Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Asegúrese de que a data en Todoist está configurada correctamente."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"Tarefas de GNOME non ten os permisos necesarios para levar a cabo esta "
"acción: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Recibiuse unha resposta non válida desde os servidores de Todoist. Recargue "
"Tarefas de GNOME."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a tarefa de Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Non se atoparon contas de Todoist"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Engadir unha conta de Todoist"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Seleccione un ficheiro con formato Todo.txt:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Aviso!</b> A compatibilidade con Todo.txt é experimental e inestábel. "
"Pode experimentar inestabilidade, erros e eventualmente perda de datos. Non "
"recomendamos o uso da integración de Todo.txt en sistemas de produción."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o monitor de ficheiros. Todo.txt non será "
"monitorizado"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "No ficheiro Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Ficheiro Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Orixe do ficheiro Todo.txt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Sen programar"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Sen programar (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Bos días, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Boas tardes, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Boa noitiña, %s"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Xestor de arquivos Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Un xestor de arquivos para o contorno de escritorio MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa é un xestor de arquivos para o contorno MATE. Permite crear e "
"modificar arquivos, ver o contido dun arquivo, ver un ficheiro contido nun "
"arquivo e extraer ficheiros do arquivo."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa é só un front-end (unha interface gráfica) para arquivar programas "
"como tar e zip. Os tipos de ficheiro compatíbeis son:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "Arquivo comprimido co 7-Zip (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "Arquivo comprimido co WinAce (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "Arquivo comprimido co ALZip (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "Pequeno arquivo indexado AIX (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "Arquivo comprimido co ARJ (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Arquivo Cabinet (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "Arquivo UNIX CPIO (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Paquete Debian (.deb, .udeb) [modo só lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "Imaxe de disco ISO-9660 (.iso) [modo só lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Arquivo Java (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Arquivo Java Enterprise (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Arquivo Java para web (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "Arquivo LHA (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "Arquivo comprimido con WinRAR (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Libro de comic arquivado con RAR (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "Paquete RPM (.rpm) [modo só lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ."
"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Arquivo de cinta Arquivo non comprimido (.tar) ou comprimido con: gzip (.tar."
"gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2,. tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (. tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Arquivos Stuffit (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo ZIP (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Libro de comic arquivado con ZIP (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "Ficheiro de arquivo comprimido  ZOO (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (."
"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (."
"xz)."
msgstr ""
"Ficheiros individuais comprimidos con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), "
"bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo) ), rzip (."
"rz), xz (.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa é unha bifurcación do File Roller e forma parte do contorno de "
"escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e Engrampa, visite a páxina "
"do proxecto."

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crear e modificar un arquivo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;arquivo;xestor;compresión;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
"a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Indica se se queren  ver todos os ficheiros no arquivo (all_files) ou ver o "
"arquivo como un cartafol (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Amosar a columna do tipo na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Amosar a columna do tamaño na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Amosar a columna da hora na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Amosar a columna da ruta na xanela principal"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Usar as iconas MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO amosará as iconas dependendo do tipo de ficheiros (mais "
"lento), pola contra empregará sempre as mesmas iconos para todos os ficheiro "
"(máis rápido)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Lónxitude máxima do historial"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Número máximo de elementos no menú «Abertos recentemenete»"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Indica se se amosa a barra de ferramentas."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Indica se se amosa a barra de estado."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ver o panel de cartafoles"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Indica se se amosan o panel de cartafoles."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
"the file type."
msgstr ""
"Lista de aplicacións introducidas no cadro de diálogo «Abrir ficheiro» e non "
"asociadas co tipo de ficheiro."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un arquivo. Posíbeis "
"valores: moi_rápido, rápido, normal, máximo."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Engadir compatibilidade con «unrar» sobre arquivos .zip"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""
"Activa a posibilidade de admitir ficheiros «unar» sobre ficheiros .zip."

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:255
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimir..."

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permitir crear e extraer arquivos"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592
#: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651
#: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:578
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288
#: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756
#: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706
#: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel."

#: src/actions.c:289 src/fr-new-archive-dialog.c:535
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:334
msgid "All archives"
msgstr "Todos os arquivos"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7157
msgid "Last Output"
msgstr "Última saída"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Engrampa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free "
"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) calquera versión posterior."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Engrampa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de GNU."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Engrampa; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: src/actions.c:865
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: src/actions.c:867
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa é un xestor de arquivos para o contorno de escritorio MATE"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 src/dlg-add.c:103
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»"

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar opcións"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Intoduza o contrasinal para o arquivo «%s»."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O nome «%s» non é válido porque non pode conter o carácter: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394
msgid "Please use a different name."
msgstr "Use un nome diferente."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Non ten permisos necesarios para crear un arquivo no cartafol de destino."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O cartafol de destino «%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5969
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Non se creou o arquivo"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo xa existe. Quere sobrescribilo?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200
#: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974
#: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Non se realizou a extracción"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»"

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505
#: ../libgthumb/comments.c:839 ../src/catalog-web-exporter.c:56
#: ../src/catalog-web-exporter.c:159 ../src/dlg-duplicates.c:556
#: ../src/dlg-image-prop.c:445 ../src/gth-browser.c:459
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:328 ../src/gth-fullscreen.c:825
#: ../src/gth-viewer.c:579
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato de ficheiro: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para "
"«%s». Asegúrese que usa unha extensión coñecida para dito ficheiro ou "
"seleccione manualmente un formato de ficheiro da lista inferior."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "O formato de ficheiro non é recoñecido"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non ten os permisos apropiados."

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Engadindo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Extraendo o ficheiro: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Eliminando o ficheiro: "

#: src/fr-command-rar.c:666 src/fr-command-rar.c:749
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o volume: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:825
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descomprimindo o arquivo"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Cabinet"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "Presentación OpenDocument"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "Modelo de presentación OpenDocument"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "Modelo de folla de cálculo OpenDocument"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "Modelo de texto OpenDocument"

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Publicación electrónica"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar comprimido con 7z"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "Arquivo ALZIP"

#: src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Brotli"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar comprimido con brotli"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar comprimido con bzip2"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Bzip"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar comprimido con bzip"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Libro de comic arquivado con Rar"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Libro de comic arquivado con Zip"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "Aquivo de imaxe de disco"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Ficheiro de arquivo comprimido de Unix"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar comprimido con gzip"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Arquivo Unix CPIO"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co gzip"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar comprimido con lrzip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co LZip"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar comprimido con lzip"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co LZMA"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar comprimido con lzma"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co LZO"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar comprimido con lzop"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Zip autoextraíbel"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Formato de imaxe de Windows"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Ficheiro do administrador de paquetes da Red Hat"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co RZip"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "Arquivo StuffIt"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar sen compresión"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar comprimido con compress"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Xz"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar comprimido con xz"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Arquivo comprimido co Zstandard"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar comprimido con zstd"

#: src/fr-init.c:115
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1873
msgid "[read only]"
msgstr "[só de lectura]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel amosar o cartafol «%s»"

#: src/fr-window.c:2189
msgid "Process paused"
msgstr "Proceso en pausa"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cargando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Lendo «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Eliminando ficheiros de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Probando «%s»"

#: src/fr-window.c:2292 src/fr-window.c:2051
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Copiando os ficheiros para engadir en «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Engadindo ficheiros a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extraendo ficheiros de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Gardando «%s»"

#: src/fr-window.c:2480
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Amosar os _ficheiros e saír"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "O arquivo foi creado correctamente"

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"

#: src/fr-window.c:2960 src/fr-window.c:2734
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo."

#: src/fr-window.c:2964 src/fr-window.c:2738
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo."

#: src/fr-window.c:2970 src/fr-window.c:2744
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo."

#: src/fr-window.c:2978 src/fr-window.c:2753
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo."

#: src/fr-window.c:2982 src/fr-window.c:2765
msgid "An error occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:2940
msgid "Test Result"
msgstr "Resultado da proba"

#: src/fr-window.c:4047 src/fr-window.c:3734
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro "
"novo?"

#: src/fr-window.c:4077 src/fr-window.c:3758
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3761
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crear _arquivo"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4075
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:4077
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Pechar o panel de cartafoles"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_gl.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gl.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7446 src/glib-utils.c:1177
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"O nome «%s» é incorrecto xa que contén polo menos un dos seguientes "
"caracteres: %s, escriba outro nome."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un cartafol chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7466
#: src/fr-window.c:7481
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7466
#: src/fr-window.c:7481
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"

#: src/fr-window.c:7992 data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 src/fr-window.c:8048
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Engadir ficheiros a un ficheiro"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Saída da _liña de ordes"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARQUIVO"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTAFOL"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes '--add' e '--extract'"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crear e modificar un ficheiro"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividir en _volumes de"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Outras opcións"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Requírese un contrasinal</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16 ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "_All files"
msgstr "_Todos os ficheiros"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_Ficheiros:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Engadir só se é máis _novo"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluír subcartafoles"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Excluír os cartafoles que sexan liga_zóns simbólicas"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluír _ficheiros:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "por exemplo: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xcluír ficheiros:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Excluír cartafoles:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar opcións"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Ga_rdar opcións"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Restaurar as opcións"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 src/gtk-utils.h:33
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Crea_r os cartafoles de novo"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobr_escribir os ficheiros existentes"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non e_xtraer os ficheiros antigos"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198 ../src/interface.c
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:205 src/nma-wifi-dialog.c:441
msgid "New…"
msgstr "Novo…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/interface.c ../src/new_dialog.c
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crear un novo arquivo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir o arquivo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir un arquivo recentemente usado "

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767
#: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 src/ui/menus.ui:22
#: src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extraer…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Comprobar se o arquivo contén erros"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Amosar as propiedades do ficheiro"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Pechar o arquivo actual"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808
#: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 src/ui/menus.ui:40
#: src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
#: data/ui/PlaylistControls.ui:13 src/Resources.vala:341 ui/tags.ui:456
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renomear a selección"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Eliminar a selección do ficheiro"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Engadir un carta_fol..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Engadir un cartafol ao arquivo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especificar un contrasinal para este ficheiro"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra de _estado"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver a barra de estado"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/gears-menu.ui:35
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver todos os _ficheiros"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como un cartaf_ol"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltima saída"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver a saída producida pola última orde executada"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Deter a operación actual"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recargar o ficheiro actual"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Información sobre o programa"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 ../src/gth-browser-actions-entries.h:310
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ir á localización inicial"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados cunha aplicación"

#: src/ui/password.ui:94 src/ui/password.ui:30
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> o contrasinal usarase para cifrar os ficheiros que engada ao "
"arquivo actual, e para descifrar os ficheiros que extraia do arquivo actual. "
"Cando se peche o ficheiro eliminarase o contrasinal.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamaño do arquivo:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Tamaño do contido:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:33
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:"

#: build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PDF"
msgstr "Ver PDF"

#: build_tools.xml:44(tool/description)
msgid "View the PDF file"
msgstr "Ver o ficheiro PDF"

#: build_tools.xml:49(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "View DVI"
msgstr "Ver DVI"

#: build_tools.xml:50(tool/description)
msgid "View the DVI file"
msgstr "Ver o ficheiro DVI"

#: build_tools.xml:55(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:167
msgid "View PS"
msgstr "Ver PS"

#: build_tools.xml:56(tool/description)
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Ver o ficheiro PostScript"

#: build_tools.xml:64(tool/description)
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "Crea un ficheiro PDf desde orixes LaTeX coa orde «pdflatex»"

#: build_tools.xml:70(tool/description)
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "Crea un ficheiro DVI desde orixes LaTeX coa orde «latex»"

#: build_tools.xml:78(tool/description)
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Executar BibTeX (bibliografía)"

#: build_tools.xml:84(tool/description)
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Executar MakeIndex"

#: build_tools.xml:92(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento DVI ao formato PDF"

#: build_tools.xml:98(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Converter o documento DVI ao formato PostScript"

#: build_tools.xml:104(tool/description)
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento PostScript ao formato PDF"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeXila"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente integrado de LaTeX"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Editar documentos LaTeX"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Document"
msgstr "Abrir un documento novo"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Usar o tipo de letra de ancho fixo predefinido do sistema para editar texto "
"en lugar dun tipo de letra específico para LaTeXila. Se esta opción está "
"desactivada, usarase o tipo de letra especificado en «Tipo de letra do "
"editor» en lugar do tipo de letra do sistema."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Crear copias de respaldo para os ficheiros que LaTeXila garda."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"LaTeXila garda automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
"intervalo de tempo coa opción «Intervalo de autogardado»."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos tras os que LaTeXila gardará automáticamente os ficheiros "
"modificados. Esto só terá efecto se a opción «Autogardar» esta activada."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Reabrir os ficheiros ao inicio."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr "Reabrir os ficheiros que estaban abertos a última vez."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espazos"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Inserir espazos en lugar de tabulacións."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Esquecer a falta de tabulacións."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Esquecer que non está a usar tabulacións."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr "Mostrar os números de liña na área de edición."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "Realzar a liña actual."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "Realzar parellas de corchetes coincidentes."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas principal é visibel"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas principal (abrir ficheiro, pechar, construir, "
"…)."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas de edición é visibel"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas de edición (negriña, cursiva, tamaño de "
"caracteres, …)."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "O panel inferior é visibel"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr "Mostrar o panel inferior que contén o visor de construción."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Side panel component"
msgstr "Panel lateral"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
"Compoñente do panel lateral activo. 0: Símbolos. 1: Navegador de ficheiros. "
"2: Estrutura."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Mostrar advertencias de construción"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Mostrar as caixas incorrectas de saída da compilación"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "Completado interactivo"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Mostrar suxestións de ordes de LaTeX automaticamente"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Número mínimo de caracteres despois para o completado interactivo"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Número mínimo de caracteres despois de «\\» para o completado interactivo de "
"ordes LaTeX"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Non pedir confirmación ao limpar"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Limpeza automática"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar. «no-confirm-clean» "
"debe ser certo."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Extensións de ficheiro que limpar"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "A lista de extensións de ficheiro que limpar, separadas por espazos"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Ferramentas de contrución predefinidas activadas"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "Lista das ferramentas de construción predefinidas que están activadas"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Ferramentas de contrución predefinidas desactivadas"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr ""
"Lista das ferramentas de construción predefinidas que están desactivadas"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Current directory"
msgstr "Directorio actual"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "URI do directorio actual no navegador de ficheiros."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/file_browser.vala:281
msgid "Show build files"
msgstr "Mostrar ficheiros de construción"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Mostrar ficheiros cunha extensión presente en «preferences.latex.clean-"
"extensions»"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comezan cun punto."

#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8(template/babel) beamer.xml:8(template/babel)
#: book.xml:8(template/babel) report.xml:8(template/babel)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"% paquete babel ou equivalente\n"

#. There is a helper script in data/templates/tex2po.sh
#: letter.xml:2(template/translatableChunk)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{O seu nome\\\\O seu enderezo\\\\O seu número de teléfono}\n"
"\\signature{O seu nome}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destino\\\\Enderezo de destino\\\\Número de teléfono do destinatario}\n"
"\n"
"\\opening{Estimado sr.,}\n"
"\n"
"% corpo da carta\n"
"\n"
"\\closing{Saúdos cordiais,}\n"
"\n"
"%\\cc{Outro destino}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:81
msgid "Build Tool (read-only)"
msgstr "Ferramenta de construción (só lectura)"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:88
msgid "Build Tool"
msgstr "Ferramenta de construción"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:164
msgid "View File"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:238
msgid "Post Processor"
msgstr "Postprocesador"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:568
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Pode seleccionar esta frecha e copialo/pegalo!"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:590
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr ""
"Extensións de ficheiro para as que a ferramenta de contrución se pode "
"executar."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:591
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "As extensións están separadas por espazos."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:592
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Se está baleiro, permítense todas as extensións."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:606
msgid "Placeholders:"
msgstr "Marcadores de posición:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:610
msgid "The active document's filename."
msgstr "O nome de ficheiro do documento activo."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:611 ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr ""
"Se o documento activo pertence a un proxecto, elíxese o ficheiro principal."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:615
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "O nome do ficheiro do documento activo sen extensión."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:665
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr ""
"Lista de ficheiros que abrir despois de executar as tarefas de construción."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:666
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Os ficheiros están separados por espazos."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:667
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Debe usar os marcadores de posición para especificar os ficheiros."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:670
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros que abrir"

#: ../src/build_tool_runner.vala:191
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "%s non semella estar instalado."

#: ../src/build_tool_runner.vala:272
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."

#: ../src/build_tool_runner.vala:289
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»:"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:53
msgid "Build Tools"
msgstr "Ferramentas de construción"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:109
msgid "Default build tools"
msgstr "Ferramentas de construción predefinidas"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:129
msgid "Personal build tools"
msgstr "Ferramentas de contrución persoais"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:274
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [copia]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:324
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a ferramenta de construción «%s»?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar estes ficheiros?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Seleccione os ficheiros que quere eliminar:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Non hai ningún ficheiro construído para limpar."

#: ../src/completion.vala:315
msgid "No matching proposal"
msgstr "Non hai ningunha proposición coincidente"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:41
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col %d"

#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:749
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Pechar sen gardar"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Seleccione os documentos que quere gardar:"

#: ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "O elemento de estrutura xa contén un subparágrafo."

#. main file
#: ../src/document_tab.vala:233 ../src/project_dialogs.vala:44
#: ../src/project_dialogs.vala:47 ../src/project_dialogs.vala:139
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:216
msgid "Main File"
msgstr "Ficheiro principal"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "Ficheiro principal:"

#: ../src/document.vala:144
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s»"

#: ../src/document.vala:240
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro."

#: ../src/document.vala:265
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar convertir o documento a UTF-8"

#: ../src/document.vala:604
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr ""
"O ficheiro está nunha ubicación temporal. Os datos poden perderse despois de "
"reiniciar o equipo."

#: ../src/document.vala:605
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Quere gardar o ficheiro nun lugar máis seguro?"

#: ../src/file_browser.vala:216
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Ir ao cartafol persoal"

#: ../src/file_browser.vala:231
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Ir ao cartafol superior"

#: ../src/file_browser.vala:247
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Ir ao cartafol do documento activo"

#: ../src/gtkspell/gtkspell.c:587 ../gtkspell/gtkspell.c:719
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "erro de enchant para o idioma: %s"

#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "_Seccionado"

#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:773
msgid "Sub-section"
msgstr "Subsección"

#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:774
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Subsubsección"

#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:776
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Subparágrafo"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: References
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: References
#: ../src/latex_menu.vala:50 data/gtk/entry_page.ui:299
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"

#: ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "Referencia á etiqueta"

#: ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "Referencia de páxina a unha etiqueta"

#: ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "Engadir unha palabra ao índice"

#: ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "Referencia a un elemento da bibliografía"

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñado á esquerda - \\begin{flushleft}"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñado á dereita - \\begin{flushright}"

#: ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"

#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"

#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"

#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citación - \\begin{quotation}"

#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Verso - \\begin{verse}"

#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"

#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"

#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Título da páxina - \\begin{titlepage}"

#. LaTeX: list environments
#: ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "_Listar os ambientes"

#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"

#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"

#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"

#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Lista personalizada - \\begin{list}"

#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Elemento da lista - \\item"

#. LaTeX: character sizes
#: ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "Tamaño dos _caracteres"

#. LaTeX: font styles
#: ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "Estilos de _fonte"

#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Negra - \\textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Cursiva - \\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Máquina de escribir: \\texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Inclinada - \\textsl"

#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Maiúsculas pequenas - \\textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Sans Serif - \\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Enfatizada - \\emph"

#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Subliñado - \\underline"

#: ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "Familia do _tipo de letra"

#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Roman - \\rmfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monoespaciado - \\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "Seire de _tipo de letra"

#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Medio - \\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Negra - \\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "_Forma do tipo de letra"

#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Cursiva - \\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Maiúsculas pequenas - \\scshape"

#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"

#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabular - \\begin{tabular}"

#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Multicolumna - \\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"

#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"

#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Liña horizontal (columnas especificadas) - \\cline"

#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Marco - \\begin{frame}"

#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Bloque - \\begin{block}"

#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Dúas columnas - \\begin{columns}"

#. LaTeX: Spacing
#: ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "_Espaciado"

#: ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "Nova _liña"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Nova liña - \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Páxina nova - \\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Salto de liña - \\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Salto de páxina - \\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Salto grande - \\bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Salto medio - \\medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace"

#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace"

#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Sen sangría de párrafo - \\noindent"

#. LaTeX: International accents
#: ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "_Acentos internacionais"

#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Acento - \\'"

#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Acento grave - \\`"

#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Acento circunflexo - \\^"

#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Trema - \\\""

#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Tilde - \\~"

#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Macron - \\="

#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Punto arriba - \\."

#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Caron - \\v"

#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Breve - \\u"

#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Acento agudo dobre - \\H"

#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Cedilla - \\c"

#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Ogonek - \\k"

#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Punto embaixo - \\d"

#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Macron embaixo - \\b"

#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Anel - \\r"

#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Tie - \\t"

#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Clase de documento - \\documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Usar paquete - \\usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "Paquetes _AMS"

#: ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "paquetes AMS"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Autor - \\author"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Título - \\title"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Contidos do documento - \\begin{document}"

#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Crear título - \\maketitle"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Táboa de contidos - \\tableofcontents"

#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"

#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Incluir unha imaxe (paquete «graphicx») - \\includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Incluír ficheiro - \\input"

#. Math
#: ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matemáticas"

#. Math Environments
#: ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "Ambientes de _matemáticas"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Ambientes de _matemáticas - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Ambientes de matemáticas - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Formula _centrada - \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Fórmula centrada: \\[…\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación _numerada: \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación numerada: \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "_Vector de ecuacións: \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Vector de Ecuacións: \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Vector numerado de _ecuacións: \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Vector numerado de ecuacións: \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "_Superíndice: ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice: ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "Su_bíndice: __{}"

#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice: _{}"

#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Fracción: \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción: \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "_Raíz cadrada: \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada: \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz e_nésima: \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz enésima: \\sqrt[]{}"

#. Math functions
#: ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "_Funcións matemáticas"

#. Math Font Styles
#: ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "E_stilos de tipografía matemática"

#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Romano - \\mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Cursiva: \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Negriña: \\mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Sans Serif: \\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Máquina de escribir - \\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Caligráfico - \\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Pizarra (só en maiúsculas): \\mathbb (paquete «amsfonts»)"

#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Euler Fraktur: \\mathfrak (paquete «amsfonts»)"

#. Math Accents
#: ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "_Acentos matemáticos"

#. Math Spaces
#: ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "E_spazos matemáticos"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Pequena: \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Media: \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "Grande: \\;"

#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "Delimitadores pola esquerda"

#: ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"

#: ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"

#: ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "{ esquerda"

#: ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "< esquerdo"

#: ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"

#: ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"

#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "} esquerda"

#: ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "> esquerdo"

#: ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"

#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "_Delimitadores pola dereita"

#: ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr ") dereito"

#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"

#: ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "} dereita"

#: ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "> dereito"

#: ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "( dereito"

#: ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"

#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "{ dereita"

#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "< dereito"

#: ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr ". dereito"

#: ../src/latex_menu.vala:443
msgid "Sectioning"
msgstr "Seccionado"

#: ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Tamaño de caracteres"

#: ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Ambientes de presentación"

#: ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos"

#: ../src/latex_menu.vala:458
msgid "Left Delimiters"
msgstr "Delimitadores pola esquerda"

#: ../src/latex_menu.vala:461
msgid "Right Delimiters"
msgstr "Delimitadores pola dereita"

#: ../src/main.vala:57
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr ""
"Crear unha nova xanela de nivel superior nunha instancia existente de "
"LaTeXila"

#: ../src/main.vala:66
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- Ambiente integrado de LaTeX para GNOME"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "Limpar _ficheiros de contrución"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:31
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
msgstr "Limpar ficheiros de construción (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_Deter a execución"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "Deter a execución"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:38
msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:40
msgid "_Manage Build Tools"
msgstr "_Xestionar ferramentas de construción"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:41
msgid "Manage Build Tools"
msgstr "Xestionar ferramentas de construción"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Mostrar _advertencias"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "Mostrar _continentes"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "Mostrar continentes"

#: ../src/main_window_documents.vala:33 src/toolbar.c:59 pluma/pluma-ui.h:138
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:98
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"

#: ../src/main_window_documents.vala:36 src/toolbar.c:62 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"

#: ../src/main_window_documents.vala:39 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar o documento anterior"

#: ../src/main_window_documents.vala:42 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar o documento seguinte"

#: ../src/main_window_edit.vala:52 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "Comentar as liñas seleccionadas (engadir o carácter «%»)"

#: ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "_Uncomment"
msgstr "_Descomentar"

#: ../src/main_window_edit.vala:62
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Descomentar as liñas seleccionadas (elimiar o carácter «%»)"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Activate or disable the spell checking"
msgstr "Activar ou desactivar a corrección ortográfica"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Crear unha _plantilla a partir do documento…"

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "Crear unha nova plantilla a partir do documento actual"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Delete Template..."
msgstr "_Eliminar plantilla…"

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Delete personal template(s)"
msgstr "Eliminar plantilla(s) persoais"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "Abrir ficheiros usados recentemente"

#: ../src/main_window_file.vala:86 gedit/gedit-header-bar.c:92
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2138 mousepad/resources/gtk/menus.ui:44
#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"

#: ../src/main_window_file.vala:157
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Todos os ficheiros de LaTeX"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "Es_tructura"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "Copiar o elemento de estructura seleccionado"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "Copiar o elemento de estructura seleccionado"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "Eliminar o elemento de estructura seleccionado"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "Seleccionar os contidos do elemento de estructura seleccionado"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "Comentar o elemento de estructura seleccionado"

#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "Desplazar a _esquerda"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr ""
"Desplazar o elemento de estructura seleccionada á esquerda (ex. sección → "
"capítulo)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "Desplazar a _dereita"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr ""
"Desplazar o elemento de estructura seleccionado á dereita (ej. capítulo → "
"sección)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Abrir o ficheiro referenciado polo elemento de estructura seleccionado"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Ampliar a letra"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "Reducir a letra"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Restablecer o tamaño da letra"

#: ../src/main_window.vala:47 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a unha liña específica"

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "Buscar cara adiante"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Saltar á posición asociada no ficheiro PDF"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Projects
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_gl.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. Projects
#: ../src/main_window.vala:52 data/ui/menubar.ui:495
msgid "_Projects"
msgstr "_Proxectos"

#: ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Configurar o proxecto actual"

#: ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Cambiar o ficheiro principal do proxecto actual"

#: ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Xestionar proxectos"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:183
msgid "Manage Projects"
msgstr "Xestionar proxectos"

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Abrir a documentación de LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de _LaTeX"

#: ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "A referencia de LaTeX de Kile"

#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:1207
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Acerca de LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:74
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas principal"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:76
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de _edición"

#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas de edición"

#: ../src/main_window.vala:78
msgid "_Side panel"
msgstr "Panel _lateral"

#: ../src/main_window.vala:79
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"

#: ../src/main_window.vala:80
msgid "_Bottom panel"
msgstr "Panel inferior"

#: ../src/main_window.vala:81
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior"

#: ../src/main_window.vala:639
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Este ficheiro (%s) xa esta aberto noutra xanela de LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:641
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr ""
"LaTeXila abríu esta instancia do ficheiro como non editabel. Desexa editalo "
"de todas formas?"

#: ../src/main_window.vala:644
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Editar de todas forma"

#: ../src/main_window.vala:645
msgid "Don't Edit"
msgstr "Non editar"

#: ../src/main_window.vala:1169
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila é un ambiente integrado para o escritorio GNOME"

#: ../src/post_processors.vala:188
msgid "Latexmk messages"
msgstr "Mensaxes de Latexmk"

#: ../src/preferences_dialog.vala:39
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Restablecer todas as preferencias"

#: ../src/preferences_dialog.vala:118
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Esta seguro de que desexa restablecer todas as preferencias?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:101
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "Hai un conflicto co proxecto «%s»"

#: ../src/project_dialogs.vala:134
msgid "Location of the project"
msgstr "Ubicación do proxecto"

#: ../src/project_dialogs.vala:275
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar o proxecto «%s»?"

#: ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Esta seguro de que desexa limpar todos os proxectos?"

#: ../src/project_dialogs.vala:328
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "O ficheiro principal non está no directorio."

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "Ir á liña"

#: ../src/search.vala:308
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"

#: ../src/search.vala:315
msgid "Entire words only"
msgstr "Só palabras enteiras"

#: ../src/structure.vala:182
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"

#: ../src/structure.vala:183
msgid "Show included files"
msgstr "Mostrar ficheiros incluidos"

#: ../src/structure.vala:184 ../latex/latex/views.py:206
msgid "Show tables"
msgstr "Mostrar táboas"

#: ../src/structure.vala:185
msgid "Show figures and images"
msgstr "Mostrar figuras e imaxes"

#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:188
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Mostrar TODOs e FIXMEs"

#: ../src/structure.vala:628
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Erro de acción da estructura: %s"

#: ../src/structure.vala:633
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "A estructura de datos está obsoleta. Actualícea."

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:732
msgid "shift left"
msgstr "desprazar a esquerda"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:734
msgid "shift right"
msgstr "desprazar a dereita"

#: ../src/structure.vala:784
msgid "File included"
msgstr "Ficheiro incluido"

#: ../src/symbols.vala:63
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "Matemática varios"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "Texto varios"

#: ../src/synctex.vala:84
msgid "The document is not saved."
msgstr "O documento non está gardado."

#: ../src/synctex.vala:91
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "O ficheiro PDF non existe."

#: ../src/synctex.vala:100
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."

#: ../src/synctex.vala:107
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Non é posíbel comunicar con Evince."

#: ../src/synctex.vala:125
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Non é posíbel facer a busca cara adiante."

#: ../src/templates_dialogs.vala:34
msgid "New File..."
msgstr "Novo ficheiro…"

#: ../src/templates_dialogs.vala:55
msgid "Default templates"
msgstr "Plantillas predefinidas"

#: ../src/templates_dialogs.vala:64
msgid "Your personal templates"
msgstr "As súas plantillas persoais"

#: ../src/templates_dialogs.vala:173
msgid "New Template..."
msgstr "Nova plantilla…"

#: ../src/templates_dialogs.vala:185
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome da plantilla nova"

#: ../src/templates_dialogs.vala:242
msgid "Delete Template(s)..."
msgstr "Eliminar plantilla(s)…"

#: ../src/templates_dialogs.vala:259
msgid "Personal templates"
msgstr "Plantillas persoais"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "Esquecer que non esta a usar tabulacións"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Crear unha copia de respaldo dos ficheiros antes de gardalos"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Gardar os ficheiros automaticamente cada"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "File Clean-Up"
msgstr "Limpeza de ficheiros"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Limpar os ficheiros automaticamente despois de pechalos"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Completado interactivo despois de"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "Número de caracteres despois de «\\»"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Número de caracteres despois de «\\»"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (lentes)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (película de 35mm)"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. WINDOW_HISTOGRAM
#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:391
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:158
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:469 ../src/tools/analysis-histogram.c:472
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9528
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Mostrar histograma por canle"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Mostrar histograma RGB"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Mostrar configuracións da cámara na barra de estado"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Mostrar Exif"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Mostrar configuracións da cámara e histograma"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr ""
"Mostrar as etiquetas Exif no panel lateral e opcionalmente na barra de estado"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "Velocidade ISO:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Tempo de expo.:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "Apertura:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Medición:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Tendencia da expo.:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Exportar a un cartafol"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Exportar a imaxe actual a outro cartafol"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "O cartafol ao que exportar"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Este é o cartafol no que o engadido colocará os ficheiros exportados. Se non "
"está estabelecido, o engadido empregará o cartafol $HOME/exported-images."

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "Cartafol de exporación:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Ampliar para axustar ao ancho da imaxe"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
#| msgid "Adjusts the zoom to have the image's width fit into the window"
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "Axusta o zoom para que o ancho da imaxe se axuste á xanela"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar ao ancho"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Axustar imaxes ao ancho da xanela"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Fondo de escritorio a pantalla completa"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Activa o cambio de fondo no modo a pantalla completa"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Usar configuración de fondo personalizada"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr ""
"Indica se o engadido debe usar unha configuración global ou a súa propia."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Cor de fondo en modo a pantalla completa"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"O cor usado para encher a área de detrás da imaxe. Esta opción só ten efecto "
"se se usa un cor personalizado."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Usar cor personalizado:"

#: plugins/hide-titlebar/eog-hide-titlebar.appdata.xml.in:6
#: plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in:5
msgid "Hide Titlebar"
msgstr "Ocultar a barra de título"

#: plugins/hide-titlebar/eog-hide-titlebar.appdata.xml.in:7
msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
msgstr "Oculta a barra de título das xanelas maximizadas"

#: plugins/hide-titlebar/hide-titlebar.plugin.desktop.in:9
msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
msgstr ""
"Oculta a barra de título das xanelas maximizadas do Visor de imaxes EOG"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Desactivar o tema escuro"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Desactivar o tema escuro"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
#| msgid "Disables Eye of GNOME's preference of dark theme variants"
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "Desactivar a configuración da variante de tema escuro en Ollo de GNOME"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Mostra un mapa no panel lateral indicando onde se sacou a fotografía"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
#| msgid "Jump to current image's location"
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Ir á localización da imaxe actual"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Mostra a xeolocalización da imaxe nun mapa"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Maximizar xanelas"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "As novas xanelas abriranse maximizadas"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Maximizar as novas xanelas"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Cargador para Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Admite a subida de fotos a Google Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Autenticación correcta."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Autentíquese para continuar a subida."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Subir a PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "Autenticación de PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "Cargador para PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Suba as súas fotografías a PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Subidas:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Cancelar o seleccionado"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Admite a subida de fotos a Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Subir a Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5 ../data/postr.desktop.in.in.h:1
#: ../src/postr.glade.h:1 ../src/AboutDialog.py:25
#: ../src/AuthenticationDialog.py:39 ../src/postr.py:983
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Cargador para Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Suba as súas fotografías a Flickr"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Engade unha consola Python"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "Consola de P_ython"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Cor do texto da orde"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "A cor usado para as ordes."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Cor do texto de erro"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "A cor usada para os erros."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Tipo de letra usada pola consola de Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Consola Python para Eye of GNOME"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Enviar por correo electrónico"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Envía unha imaxe anexada a un novo correo electrónico"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
#| msgid "Send by Mail"
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Enviar por _correo electrónico"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Enviar por correo lectrónico"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Presentación barallada"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Baralla as imaxes no modo presentación"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Baralla as imaxes no modo presentación"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Visor de imaxes"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Ver e rotar imaxes"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"O Ollo de GNOME é un visor de imaxes para o escritorio GNOME. Intégrase coa "
"aparencia GTK de GNOME e admite moitos formatos de imaxes para de forma "
"separada ou nunha colección."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Tamén lle permite ver imaxes en modo diaporama a pantalla completa ou "
"estabelecer unha imaxe como fondo de pantalla. Pode ler as etiquetas das "
"cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en orientación vertical ou "
"apaisada."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Abrir _con…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Propiedades da _imaxe"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Mostrar presen_tador"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "Mos_trar"

#: data/eog-gear-menu.ui:55 ../ui/main_window.ui.h:3
msgid "S_ide Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Galería de _imaxes"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "_Sobre Ollo de GNOME"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro orixinal"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "Formato do _nome de ficheiro:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "Iniciar o _contador en:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Substituír os espazos por guións baixos"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melloras de imaxe"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientación _automática"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como cadros de _xadrez"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor das zonas transparentes"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imaxe"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación de imaxe"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tempo entre imaxes:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Presentador"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
#: ../src/vnr-window.c:1783 ../src/vnr-window.c:1792 ../src/vnr-window.c:1795
#: ../src/vnr-window.c:1798
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 ../src/vnr-window.c:1780
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplía a imaxe"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir á primeira imaxe da galería"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
#: ../src/vnr-window.c:1851
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir á imaxe anterior da galería"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
#: ../src/vnr-window.c:1845
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883 ../src/vnr-window.c:1848
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir á última imaxe da galería"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
#: ../src/vnr-window.c:1854
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imaxe"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: data/fullscreen-toolbar.ui:85 src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856
#: src/eom-window.c:3859 ../src/mail/e-mail-reader.c:3038
#: ../src/planner-gantt-view.c:177 ../src/vnr-window.c:1779
#: ../src/vnr-window.c:1791 ../src/vnr-window.c:1794
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2111
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
#: ../src/vnr-window.c:1789
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galería de _imaxes"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Gardar a imaxe cun nome de ficheiro novo"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Imprimir a imaxe actual"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Definir a imaxe como fondo de escritorio"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Mostrar as propiedades da imaxe na barra lateral"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Abrir o manual da aplicación"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Mostrar/ocultar o menú da aplicación"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Tamaño actual"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Explorando imaxes"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Ir á seguinte imaxe no cartafol"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Ir á imaxe anterior no cartafol"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Ir á primeira imaxe do cartafol"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Ir á última imaxe do cartafol"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria do cartafol"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Mostrar presentador con controis separados"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Mostrar/ocultar a galería da imaxe"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Entrar/saír da pantalla completa"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Comezar/deter a presentación"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausar a presentación"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Común"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Eliminar imaxe permanentemente"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Desprazamento á esquerda nunha imaxe grande"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Desprazamento á dereita nunha imaxe grande"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Desprazamento arriba nunha imaxe grande"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Desprazamento abaixo nunha imaxe grande"

#: data/metadata-sidebar.ui:146 data/metadata-sidebar.ui:133
#: src/widgets/properties_view.ui:189
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar a imaxe"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar a imaxe"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina como se debería indicar a transparencia. Os valores válidos son "
"CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). Se elixe a "
"opción COLOR, entón a chave «trans_color» indica o valor da cor usada."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes "
"ao lixo. Aínda así, preguntaralle en caso de que non sexa posíbel mover ao "
"lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
"usuario se non se cargan imaxes."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se está activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o "
"selector de ficheiros mostrará as imaxes do cartafol do usuario usando os "
"cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de "
"imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido "
"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun "
"engadido determinado."

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "_Axuste óptimo"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de estado"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Abrir no Visor de _documentos"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Non se atoparon imaxes en «%s»."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Esta imaxe contén varias páxinas. O Ollo de GNOME mostra só mostra a "
"primeira páxina.\n"
"Desexas abrir a imaxe co Visor de Documentos para ver todas as imaxes?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Esta imaxe contén varias páxinas. O Ollo de GNOME só mostra a primeira "
"páxina.\n"
"Quizais desexe instalar o Visor de Documentos para ver todas as páxinas."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme de 35mm)"

#: src/eog-file-chooser.c:120 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o formato do ficheiro escribíbel compatíbel "
"baseándose no nome do ficheiro."

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#: ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe compatíbeis"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."

#: src/eog-image.c:598 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."

#: src/eog-image.c:1139 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."

#: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:825 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1489 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Datos da imaxe"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicións de captura da imaxe"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do autor"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Outro XMP"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:225 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d de %B de %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-games-app_40.0-4_gl.po (gnome-games master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in locale format
#: src/eog-metadata-sidebar.c:229 src/eom-metadata-sidebar.c:233
#: src/ui/snapshot-row.vala:74
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu segundo"
msgstr[1] "%lu segundos"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scalado:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1251 src/eom-print-image-setup.c:932
#: src/photos-print-setup.c:923 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:16
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:10
#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:16
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:10
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:5
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:52
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como é"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:553 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"

#: src/eog-uri-converter.c:930 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Ollo de GNOME"

#: src/eog-window.c:950
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"A imaxe «%s» foi modificada con unha aplicación externa. Desexa recargala?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1204
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"

#: src/eog-window.c:2255 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema: "

#: src/eog-window.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio. Desexa modificar a "
"súa aparencia?"

#: src/eog-window.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar\n"
"«%s» de forma permanente?"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: src/eog-window.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar\n"
"a imaxe seleccionada de forma permanente?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"

#: src/eog-window.c:3383
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe"

#: src/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe"

#: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_gl.po (eog-master-po-gl-66757)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"

#: src/eog-window.c:3539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere retirar esta imaxe "
"permanentemente?"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: src/eog-window.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"a imaxe seleccionada ao lixo?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"

#: src/eog-window.c:3552
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse "
"permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"

#: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."

#: src/eog-window.c:5547
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "Visor de imaxes para GNOME"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a galería de imaxes"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Abrir nunha única xanela; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira"

#: src/widgets/image_window.ui:54
msgid "_About Image Viewer"
msgstr "_Sobre o Visor de imaxes"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:410
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de apertura:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:426
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposición:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:605
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería "
"ter a súa propia páxina."

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Ollo do MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Visor de imaxes sinxelo"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an "
"image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view subsequent "
"images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""
"Ollo do MATE é un visor sinxelo para navegar polas imaxes no seu equipo. "
"Unha vez cargada a imaxe, pode ampliala ou rotala, pode tamén ver as imaxes "
"seguintes no directorio do que foi cargada a imaxe."

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes Ollo do MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr "imaxe;visor;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotos;examinar;miniaturas;rotar;"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato do nome de ficheiro:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar o contador en:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferencias do Ollo do MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imaxes ao redu_cilas"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "Secuencia ao _chou"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Determina como debería indicarse a transparencia. Os valores aceptados son "
"CHECKED, COLOR e NONE. Se se escolle COLOR, entón a clave «trans-color» "
"determina o valor da cor usada."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Facer a secuencia de imaxe ao chou"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle ao chou ou non."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas da xanela."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Amosar ou agochar o panel de colección de imaxes."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posición do panel de colección de imaxes."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Amosar ou agochar os botóns de desprazamento do panel de colección de imaxes."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se está activado o Ollo do MATE non lle pedirá confirmación ao mover imaxes "
"ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
"posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se está activada a lista de metadatos detallados no diálogo de propiedades "
"moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto debería facer o diálogo máis "
"usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se está "
"desactivada o trebello incorporarase na páxina «Metadata»."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programa externo a empregar para editar imaxes"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de escritorio (incluíndo «.desktop») da aplicación que "
"usar para editar imaxes (ao premer o botón da barra de ferramentas «Editar "
"imaxe»). Deixar baleiro para desactivar esta característica."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se o selector de ficheiros debería amosar o cartafol de imaxes do "
"usuario se non se cargan imaxes."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector "
"de ficheiros amosará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles "
"especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non "
"foi configurado, amosará o cartafol de traballo actual."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido "
"activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a «Localización» dun "
"engadido determinado."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non os garda, todos os seus cambios perderanse."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"O Ollo do MATE non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
"compatíbel baseado no nome do ficheiro."

#. #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_gl.po (gnubik 2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "All  Images" implies nothing but images!
#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/pixbuf-file-chooser.c:234
#: src/colour-dialog.c:210 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258 src/application.rs:171
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:393
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Non foi posíbel atopar a axuda para o Ollo do MATE"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"A imaxe «%s» foi modificada por unha aplicación externa\n"
"Quere recargala?"

#: src/eom-window.c:1013 ../src/vnr-window.c:297
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os axustes predeterminados"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
"Xeral de GNU.\n"

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: src/eom-window.c:2631
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "Sobre o Ollo do MATE"

#: src/eom-window.c:2633
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: src/eom-window.c:2636
msgid ""
"Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""
"Ollo do MATE é un visor gráfico sinxelo para o contorno de escritorio MATE"

#: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias da "
"aparencia:"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe "
"permanentemente?"

#: src/eom-window.c:3321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Confirma que quere mover\n"
"%d imaxe seleccionada ao lixo?"
msgstr[1] ""
"Confirma que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
"eliminadas permanentemente. Confirma que quere proceder?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non volver preguntar durante esta sesión"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicación"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferencias do Ollo do MATE"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imaxes"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amosar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"

#: src/eom-window.c:3823 ../share/ui/menus.ui:911 ../src/vnr-window.c:1812
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"

#: src/eom-window.c:3826 ../share/ui/menus.ui:917 ../src/vnr-window.c:1809
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"

#: src/eom-window.c:3836 ../src/vnr-window.c:1759
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"

#: src/eom-window.c:3842
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe seleccionada para o portapapeis"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa no diaporama"

#: src/eom-window.c:3881 ../src/vnr-window.c:1846
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"

#: src/eom-window.c:3884 ../src/vnr-window.c:1849
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"

#: src/eom-window.c:3887 ../src/vnr-window.c:1852
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"

#: src/eom-window.c:3890 ../src/vnr-window.c:1855
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir á última imaxe da colección"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"

#: src/eom-window.c:3907 src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar un diaporama para ver as imaxes"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imaxe actual empregando %s "

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar a colección de imaxes"

#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Dominio público"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205
#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268
#: src/ephy-main.c:429 src/window-commands.c:1230
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:348 C/gs-search2.svg:215
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:42
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 src/interface/interface.c:96
#, no-wrap
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:228
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:14
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 C/gs-browse-web.page:21
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:15
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "web;navegador;internet;epiphany;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova xanela Incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "Motor de busca por omisión"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "Motor de busca de incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "Nome do motor de busca seleccionado no modo incógnito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "Lista dos motores de busca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Lista dos motores de busca. É unha lista de vardicts con cada vardict que "
"corresponde ao motor de busca, nos que se admiten as seguintes chaves: "
"«name» é o nome do motor de busca. «url» é a URL de busca co remprazo do "
"termo de busca con %s. «bang» é o bang (palabra atallo) do motor de busca."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "Activar as suxestións de busca"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Indica se mostrar as suxestións de Busca no campo da url despregábel."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
"xanela nova."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos "
"son «always» (sempre se restaura o estado anterior da aplicación) e "
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
"restauración da sesión"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun "
"bloqueador de publicidade."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador "
"predeterminado se non o é xa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Iniciar en modo incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo "
"incógnito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Activar limpeza de datos de elementos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selección (máscara de bits) cos elementos dos que limpar datos de maneira "
"predeterminada. 1 = Cookies, 2 = Caché de disco HTTP, 4 = Datos de "
"almacenamento local, 8 = caché de aplicacións web en modo desconectado, 16 = "
"bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de "
"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
"intelixente do rastreo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
"lapelas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
"na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Mostrar a barra de enderezos na parte inferior"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "Indica se mostrar a barra de navegación na parte inferior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
"«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de "
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o "
"valor «always»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última "
"lapela."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Mostrar a páxina de preferencias das características de WebKit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""
"Controla se a xanela de preferencias mostra a páxina que permite trocar as "
"características experimentais e de desenvolvemento de WebKit. Esta "
"preferencia é ignorada na Vista previa de tecnología, e empregase sempre "
"verdadeiro."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr ""
"Mostrar as características internas de WebKit na páxina de preferencias de "
"características."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"Controla se a páxina de características na xanela de preferencias mostra as "
"características internas de WebKit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
"lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os "
"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
"«dark» (texto claro sobre fondo escuro). Esta configuración ignórase nos "
"sistemas que fornecen unha preferencia de estilo escuro a nivel de sistema, "
"como en GNOME 42 ou superior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usar JS personalizado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
"entender."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr "Ocultar o banner de cookies"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr "Ocultar banners de cookies."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "Datos de autocompletado de formularios"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "Indica se se completar automaticamente os contrasinais nos sitios web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
"Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Indica se lle permite aos sitios web almacenar cookies, datos de local "
"storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns "
"sitios web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado no modo lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr ""
"Estabelece o nivel de ampliación predeterminado para as páxinas no modo "
"lectura."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar a busca automática"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Indica se buscar automaticamente na web cando algo que non semella un URL se "
"escribe na barra de enderezos. Se esta preferencia está desactivada, todo se "
"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
"explicitamente no menú despregábel."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar os xestos do rato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Activar os xestos de navegación"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Indica se mostrar os xestos de navegación de adiante e atrás."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último directorio subido"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Facer seguimento do último directorio subido"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "Último directorio descargado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración por hardware"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son "
"«always» e «never». A aceleración por hardware requírese para acadar un "
"rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrementa os "
"requirimentos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores "
"gráficos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activar WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións "
"multinavegador."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Activar WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica se as WebExtensions están activas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "Mostrar as accións de desenvolvedor"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Indica se mostrar as accións de desenvolvedor do menú contextual. Isto "
"permítelle usar as accións de Orixe da páxina e Inspeccionar elemento."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr "Mostrar o URL completa sempre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""
"Indica se mostrar o URL completo na barra de enderezos incluso cando non "
"está enfocada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Abrir URIs automaticamente"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr ""
"Este é un mapa de permisos dos orixes de seguranza dos esquemas de URL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao "
"pechar a xanela."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "A aplicación web é para todo o sistema"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"A ruta do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL a un servidor personalizado de contas de Firefox Sync."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Mozilla usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da última sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
"FALSE en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar a sincronización de marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar a sincronización de historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
"en caso contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
"abertas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» "
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que  «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow»  e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» "
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este "
"equipo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"autoreproducir. O valor predeterminado «undecided» significa que o navegador "
"pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e "
"unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas "
"súas páxinas web."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "Unha xanela de navegador"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:914
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Lista dsa aplicacións web instalados"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Pode engadir o seu sitio web favorito premendo <b>Instalar como aplicación "
"web…</b> no menú da páxina."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvida a Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"

#: embed/ephy-about-handler.c:599 embed/ephy-about-handler.c:600
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Está empregando a navegación de incógnito. As páxinas que visite neste modo "
"non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será "
"limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu "
"fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios "
"web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un "
"seguimento."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "Requírese o PIN"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Escriba o PIN para %s para autenticarse en %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr ""
"O sitio web %s:%d solicita que lle fornezas un certificado para autenticase "
"en %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr ""
"O sitio web %s:%d solicita que lle fornezas un certificado para autenticarse."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "Lembrar a decisión"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "Para a sesión"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "Permanentemente"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Seleccionar o destino"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Descarga solicitada"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:412
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Orixe: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Rematouse a descarga de %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"

#: embed/ephy-embed.c:566
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:566 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:853
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:845
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Autocompletar todos os campos"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Autocompletar campos personais"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Completar este campo"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Non autocompletar"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "O URI %s non está autorizado a acceder ao recurso de Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have
#. mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you
#. hover
#. * a link in a web page.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: embed/ephy-find-toolbar.c:290 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non é un URI válido"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr ""
"Este formulario non é seguro ‒ os contrasinais non se manterán privados"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "O proceso de Web crebou"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "O proceso web rematou pola solicitude de API"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "A páxina non responde"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "A páxina «%s» actual non está respondendo"

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "Forzar _detención"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1109
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Desexa eliminar a aplicación web?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"Eliminarase «%s». Terá que reinstalar o sitio web como unha aplicación desde "
"o menú para usala de novo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este sitio web mostra unha identificación que pertence a outro sitio web "
"distinto."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web é demasiado antiga como para confiar nela. "
"Comprobe a data no calendario do seu computador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar a identificación deste sitio web. Podería estar "
"corrompida."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non é confiábel porque usa cifrado moi "
"débil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe "
"a data do seu computador."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non "
"esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando "
"correctamente."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
#. error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recargue "
"ou visite unha páxina disinta para continuar."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Páxina non responsiva"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Recoiro!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Esta páxina non responde desde hai un bo anaco. Recargue ou visite unha "
"páxina disinta para continuar."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Isto non semella ser a %s real. Atacantes poderían estar tentando roubar ou "
"alterar a información que vai e ven desde este sitio (por exemplo, mensaxes "
"privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
#. mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
#. certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s non se puido atopar."

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros "
"erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"

#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."

#: lib/ephy-file-helpers.c:721 gio/glocalfile.c:1557 gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %s: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "O URL do modelo de motor de busca %s non pode ser válido."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""
"Atopouse un parámetro de modelo de URL non pechados con chave na posición %d "
"do URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr ""
"O parámetro do modelo URL atopado a %d en URL %s, pero sen ningún nome."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "Atopouse un parámetro de modelo URL descoñecido %s en URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"A análise do modelo de URL %s tivo éxito, pero non se atoparon termos de "
"busca polo que non é útil como motor de busca."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr ""
"Omitindo a etiqueta <Param> xa que non ten ningún nome nin atributo de valor"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the
#. error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr ""
"Non se puido analizar o ficheiro de descrición do motor de busca por %s: "

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear motor de busca xa que non forneceu información "
"suficiente!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o ficheiro de descrición do motor de busca para "
"%s: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "Non foi posíbel cargar as suxestións do motor de busca desde %s: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "Non se forneceu un contido, lonxitude %ld"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"Obtivo resposta de resposta JSON baleira ou nodo raíz non de matrícula ou "
"menor que 2 elementos nodo raíz de matriz"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the
#. second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "Non foi posíbel analizar as suxestións desde %s con JSON %s: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s en %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
#. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoxe ás %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter o nome do ficheiro desktop para o id da "
"aplicación web %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o ficheiro desktop %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "O cartafol de perfil %s xa existe"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro .app: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os contrasinals a un ficheiro CSV"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha conexión SQLite. Peche o navegador e probe de "
"novo."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de contrasinais. Pécheo e ténteo de "
"novo."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CSV"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "O corpo da resposta está baleiro, desexa instalar glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión de novo para continuar coa "
"sincronización."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "O contrasinal da súa conta de Mozilla semella que cambiou."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión co novo contrasinal para continuar a "
"sincronización."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr ""
"Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non "
"son válidos: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr ""
"Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non "
"son JSON válidos: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os segredos de sincronización para o usuario na "
"sesión actual: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión "
"actual."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao almacenar os segredos de sincronización (está roto o "
"servizo ou portal de segredos?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Os segredos de sincronización de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"A súa conta de Mozilla usa a versión %d de almacenamento. Web só é "
"compatíbel coa versión %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "Seleccione a etiqueta actual"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta actual"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 ../src/gtk/bookmarks.c:135
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146 ../src/view.py:364 ../data/ui/bookmarks.ui:26
#: src/yelp-window.ui:324
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:118
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr "O enderezo non é un URI válido"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:617
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "Controles de movemento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:808
msgid "Bookmark removed"
msgstr "Marcador eliminado"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa "
"de etiquetas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
"marcadores"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
"ténteo de novo."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Non se puido ler a base de datos de marcadores de HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a base de datos de marcadores de HTML: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de marcadores:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado non coincide con este sitio"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contén erros"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
"de forma segura."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido ou eliminado"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257 src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u mins"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Ligazón copiada"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Desexa limpar o historial de navegación?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Todas as ligazóns elimanaranse permanentemente"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Non dispoñíbel en modo _incógnito"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:74
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "Non seguro — "

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr "Sitio seguro"

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr "Sitio non seguro"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicación web"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
"desfacer."

#: src/ephy-passwords-view.c:255
msgid "Copy password"
msgstr "Copiar contrasinal"

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "Copiar nome de usuario"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "Eliminar contrasinal"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Rastrexadores bloqueados neste sitio"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Sitios onde se atopou este rastrexador"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "GNOME Web evitou %u rastrexador puidera seguirlle polos sitios web"
msgstr[1] ""
"GNOME Web evitou que %u rastrexadores puideran seguirlle polos sitios web"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"A identificación dixital do sitio web non é confiábel. Pode que se teña "
"conectado a un atacante que finxe ser %s"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquera información "
"que envíe, ou controlar o contido que ves"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:206 js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "A súa conexión semella ser segura"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "Publicidades"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr "Gardado de contrasinais"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "Acceso á localización"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "Acceso ao micrófono"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "Acceso á cámara web"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr "Acceso á pantalla"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions
#. dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "Autoreproducir multimedia"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "Sen son"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "Desinstalar aplicación _web?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "Todos os datos da aplicación web elimanaranse permanentemente"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Desinstalar"

#: src/ephy-site-menu-button.c:273 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "Editar _marcador…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:275
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Engadir _marcador…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar as suxestións dos motores de busca: %s"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Pegar só texto"

#: src/ephy-window.c:1007
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "Engadir _ligazón aos marcadores"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1015
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1028
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"

#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1035
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"

#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"

#: src/ephy-window.c:1037 libyelp/yelp-view.c:1486
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"

#: src/ephy-window.c:1038
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1042
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"

#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"

#: src/ephy-window.c:1044
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"

#: src/ephy-window.c:1051
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "Facer _captura de pantalla…"

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"

#: src/ephy-window.c:1434
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"

#: src/ephy-window.c:1465
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela"

#: src/ephy-window.c:1467
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir ligazón na nova xanela"

#: src/ephy-window.c:1469
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#: src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "Permitirlle “%s” abrir a ligazón “%s” nunha aplicación externa"

#: src/ephy-window.c:2298
msgid "Open in External App?"
msgstr "Abrir unha aplicación externa?"

#: src/ephy-window.c:2306
msgid "Always Allow"
msgstr "Permitir todo"

#: src/ephy-window.c:2601
msgid "Search Engine Available"
msgstr "Motores de busca dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the
#. popover.
#: src/ephy-window.c:2607
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "Engadir «%s»"

#: src/ephy-window.c:2611 src/ephy-window.c:2619
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Engadir motor de busca"

#: src/ephy-window.c:3054
msgid "Reader Mode Available"
msgstr "Modo de lectura dispoñíbel"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3153
msgid "Notification Request"
msgstr "Solicitude de notificacións"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3155
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "A páxina en «%s» quere enviarlle notificacións"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3160
msgid "Location Access Request"
msgstr "Solicitude de acceso á localización"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3162
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "A páxina «%s» quere saber a súa localización"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3167
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Solicitude de acceso ao micrófono"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3169
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "A páxina «%s» quere usar o seu micrófono"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3174
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Solicitude de acceso á cámara web"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3176
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "A páxina «%s» quere usar a súa cámara web"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3181
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Solicitude de acceso á cámara web e o micrófono"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3183
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "A páxina «%s» quere usar a súa cámara web e o micrófono"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3197
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Solicitude de acceso a datos do sitio web"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"A páxina «%s» desexa usar acceder aos seus datos (incluíndo as cookies) "
"mentres navega «%s». Isto permitiralle a «%s» seguir a súa actividade en "
"«%s»."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3204
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Solicitude de acceso ao portapapeis"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3206
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "A páxina «%s» quere acceder ao portatapeis"

#: src/ephy-window.c:3234
msgid "_Ask Later"
msgstr "_Preguntar máis tarde"

#: src/ephy-window.c:3235 ../midori/midori-view.c:1046
#: ../midori/midori-view.c:1077 src/usbdialog.ui:31
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"

#: src/ephy-window.c:3236 src/prefs.c:1582 ../midori/midori-view.c:1046
#: ../midori/midori-view.c:1077 ../server/vino-util.c:89 src/usbdialog.ui:40
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"

#: src/ephy-window.c:3417 src/ephy-window.c:5074
msgid "Leave Website?"
msgstr "Desexa abandonar o sitio web?"

#: src/ephy-window.c:3418 src/ephy-window.c:5075 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Modificouse un formulario que non foi remitido"

#: src/ephy-window.c:3419 src/ephy-window.c:5076 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Descartar formulario"

#: src/ephy-window.c:3440
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"

#: src/ephy-window.c:3444
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operación de descarga activa"
msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"

#: src/ephy-window.c:3722
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Desexa estabelecer como o navegador predeterminado?"

#: src/ephy-window.c:3724
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Usar Web como navegador web predeterminado e para abrir ligazóns externas"

#: src/ephy-window.c:3726
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Usar a Viste previa da Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu "
"navegador predeterminado e para abrir ligazóns externas"

#: src/ephy-window.c:3730
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_Preguntar máis tarde de novo"

#: src/ephy-window.c:4067
msgid "Download started"
msgstr "Descarga iniciada"

#: src/ephy-window.c:4157
msgid "Save Password?"
msgstr "Gardar o contrasinal?"

#: src/ephy-window.c:4158
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Os contrasinais só se gardan no seu dispositivo e poden eliminarse en "
"calquera momento desde as Preferencias"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4160 src/gs-common.c:840
msgid "Not Now"
msgstr "Agora non"

#: src/ephy-window.c:4161
msgid "Never Save"
msgstr "Non gardar nunca"

#: src/ephy-window.c:4363
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "Aplicación web"

#: src/ephy-window.c:4366
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Instalar sitio como aplicación web"

#: src/ephy-window.c:5189
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Desexa pechar varias lapelas?"

#: src/ephy-window.c:5190
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Se pecha esta xanela, perderanse todas as lapelas abertas"

#: src/ephy-window.c:5191
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "P_echar lapelas"

#: src/ephy-window.c:5307
msgid "New tab opened"
msgstr "Lapela nova aberta"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Desexa eliminar todas as entradas?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""
"Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
"desfacer."

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Tamaño da caché de HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos do almacenamento local"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Caché das políticas de HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento"

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr "ID de dispositivos de MediaDevices"

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr "Rexistros de ServiceWorker"

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr "Datos do CacheStorage"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "Datos limpados"

#: src/preferences/ephy-prefs-dialog.c:99
msgid "New search engine"
msgstr "Novo motor de busca"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "E_ngadir motor de busca"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "Non hai suxestións de busca"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Quitar extensión"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Desexa quitar esta extensión?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "Sans"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Instalar WebExtension?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "Desexa instalar «%s»?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "Todos os valores restabelecidos"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:770 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://www."
"exemplo.com/busca?q=%s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "O nome é requirido"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Este motor de busca xa existe"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "Enderezo (con termo de busca como %s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Este atallo xa está en uso."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Os atallos de busca non deben conter ningún espazo."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Os atallos de texto deben comezar con un símbolo como !, # ou @."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "Atallo (por exemplo !ddg)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Editar o motor de busca"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "Quitar motor de busca"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "Quitar URL"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "Datos de autocompletado"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 egg/egg-oid.c:76
#: ../glom/libglom/document/document.cc:516
#: src/contacts-contact-editor.vala:724
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "Rúa"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir nova etiqueta"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "As páxinas marcadas aparecerán aquí"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "I_mport…"
msgstr "I_mportar…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "Datos do sitio web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "Limpar todo"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Limpar os datos do sitio web seleccionado"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "Buscar datos do sitio web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Non se atoparon datos do sitio web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse os datos do sitio web"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Limpar os datos dos sitios web seleccionados:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
"eliminarase para sempre."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación do texto"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Usar a codificación especificada polo documento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Codificacións recentes"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "Codificacións relacionadas"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "Mostrar todas…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Abrir o _Inspector"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Quitar extensión…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronización con Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "Sincronizar _agora"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicie a sesión na súa conta de Mozilla para sincronizar os seus datos de "
"GNOME Web e Firefox con outros computadores. GNOME Web non é Firefox e non é "
"producido nin apoiado por Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Conta de Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "Pechar _sesión"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcións de sincronización"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _contrasinais"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _historial"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar _lapelas abertas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "Lapelas _sincronizadas"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "Non se atopou o historial"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "Quitar idioma"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:196
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Recargar _todas as lapelas"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "F_ixar lapela"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Desfi_xar lapela"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silenciar lapela"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Pechar lapelas á _esquerda"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Pechar lapelas á _dereita"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_gl.po (epiphany-master-po-gl-47333.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executar en segundo plano"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _xanela de incógnito"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "Histo_rial"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "Aplicacións _web"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Instalar como aplicación _web…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "_Xestionar aplicacións web"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "Informe de _privacidade"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "Contra_sinais"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre Web"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_Desinstalar aplicación web"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Eliminar todos os contrasinais"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contrasinais"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Non se atoparon contrasinais"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse os contrasinais gardados"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contrasinal"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nome de usuario"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra personalizados"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Tipo de letra sans serifa"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar follas de estilo personalizadas"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Usar JavaScript personalizado"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "Engadir nova extensión"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "As extensións deben instalarse manualmente desde os seus ficheiros"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany é compatíbel coas extensións web de Mozilla Firefox. Para atopar e "
"engadir extensións web, visite <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:14
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:30
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:10
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:226
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:57 data/gtk/entry_page.ui:73
#: data/gtk/group_page.ui:27 data/gtk/references_dialog.ui:169
msgid "_Title"
msgstr "_Título"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr "Dominios _adicionais"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "Contido web"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloquear _publicidades"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr "Bloquear banners de C_ookie"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Páxinas _máis visitadas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "Páxina en _branco"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Preguntar _ao descargar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "Cartafol de _descargas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr "Motores de busca"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "Motor de busca en incógnito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar en Modo _incógnito"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar as lapelas ao arrincar"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Xestos do _rato"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "Xestos de _navegación táctiles"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Verificación _ortográfica"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Mostrar as accións de _desenvolvedor"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "Mostrar sempre o _URL completa"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:43
msgid "Choose a language"
msgstr "Escoller un idioma"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Seguimento web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Prevención de _seguimento intelixente"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Indica se lle permite aos sitios web almacenar cookies, bases de datos e "
"datos de almacenamento local. Se desactiva isto poden romper moitos sitio "
"web."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "Almacenamento de datos do _sitio web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 ../data/ui/search-settings.ui:69
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Suxestións de busca"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Activar as suxestións de busca no campo da URL"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "_Suxestións de busca"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "_Datos do sitio web"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Formularios e autocompletados"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "_Autocompletar formularios"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "_Datos de autocompletado"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:21
#: panels/common/cc-list-row-info-button.blp:5
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:27 data/ui/route-view.blp:190
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "Máis información"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:26
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor "
"de busca que quere engadir e e substitúa o termo de busca por %s"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Informe de privacidade"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_Sitios web"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Non hai rastreadores bloqueados"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Os rastreadores que tentaron recoller información persoal en sitios web "
"aparecerán aquí"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 ../data/ui/file-prop.glade.h:29
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:478 view_details.c:1065
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:25 ../src/settings.c:12257
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permisos"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:301
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova xanela de incógnito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "Gardar páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "Imprimir páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
#: data/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 data/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
#: data/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir menú"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Mostrar a lista de descargas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Ir á páxina de inicio"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Recargar a páxina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Recargar omitindo a caché"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Retroceder á anterior páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Reabrir a lapela pechada"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a lapela actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Limpar os datos do sitio web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175 data/shortcuts-dialog.ui:128
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Marcar páxina actual"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Mostrar lista de marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:134
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:139
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:144
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "Ver código fonte da páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Trocar inspector"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 src/ui/math-shortcuts.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:208
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Seleccionar a URL da páxina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Buscar co motor de busca predeterminado"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Seguinte resultado da busca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Anterior resultado da busca"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "Modo de _lectura"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "Engadir motor de _busca…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Co_dificación do texto…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_Seguranza e permisos"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "Menú do sitio"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Lapelas sincronizadas"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Embaixo está a lista de lapelas abertas sincronizadas dos outros "
"dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para "
"comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)"

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "Pechar _todas as lapelas"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:12
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"As URLs que comezan co mesmo dominio base (exemplo.gal) será aberta por esta "
"aplicación web"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "Dominio base"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Cargando «%s»"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lapelas locais"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Requírese o install_token para o método Install()"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "O url pasado non era válido: «%s»"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "O nome pasado non é válido"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Fallou a instalando a aplicación web «%s» (%s): %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "O ID do ficheiro desktop pasado «%s» non é válido"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "A aplicación web «%s» non existe"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "A aplicación web «%s» non se puido eliminar"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Opcións para %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "Non se atopou o manifest.json"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o manifest.json: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "manifes.json non válido"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "Só se admite manifest_version 2"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Falta o nome ou a versión"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Produciuse un fallo ao determinar o URI de inicio"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "Ficheiro HTML"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/window-commands.c:132 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#: ../midori/midori-websettings.c:235
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados con éxito!"

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar perfil"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados con éxito!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "marcadores.html"

#: src/window-commands.c:734
msgid "CSV File"
msgstr "Ficheiro CSV"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Contrasinais importados con éxito!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar contrasinais"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Contrasinais exportados con éxito!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "passwords.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "Desexa recargar o sitio web?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "Novo aplicativo web"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»: %s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Desexa substituír a aplicación web existente?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "Xa existe unha aplicación co nome «%s», ao substituíla sobrescribirase"

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "Terminou a captura de pantalla"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "Engadiuse o motor de busca «%s»"

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Desexa activar o modo de navegación co cursor?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e "
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas "
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10 data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:64 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/evinceview.js:529 src/evinceview.js:599
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Marcar esta páxina"

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"

#: ../src/gui/menubar.cc:55
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensións"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"

#: www/stats/site_stats_utils.php:262 ../src/gtk/gtkui.c:402
#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "Non se atoparon datos"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "Ferramenta de administración de aulas de informática Epoptes"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "A pantalla está bloqeuada por un administrador do sistema."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Fallou a conexión con %s"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "A reintentar en %d..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "Gráfica (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "Consola (pantalla)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "Axuda remota"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr ""
"Introduza a información do contacto con quen desexa compartir o seu "
"Escritorio"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "Información sobre a conexión"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "Continuar tentando a conexión"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "Mensaxe do administrador"

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:112
msgid ""
"All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-"
"client running as root."
msgstr ""
"Todos os clientes seleccionados están desligados da rede ou non están a "
"executar epoptes-client como superusuario."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:156
#, python-format
msgid "Waiting for %d more seconds..."
msgstr "Esperando %d segundos máis..."

#: ../epoptes/ui/benchmark.py:213
msgid ""
"Did not get measurements from any of the clients. Check your network "
"settings."
msgstr ""
"Non se obtiveron medicións de ningún dos clientes. Comprobe a configuración "
"da rede."

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "Unha ferramenta de xestión e vixilancia para aulas de informática"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10
msgid "Upload bandwidth"
msgstr "Largo de banda de envío"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11
msgid "Download bandwidth"
msgstr "Largo de banda de descarga"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12
msgid ""
"Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be "
"affected."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter medicións dalgúns dos clientes. Isto ha afectar as "
"estatísticas."

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14
msgid "The average server download bandwidth per client"
msgstr "O largo de banda medio de descarga do servidor por cliente"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15
msgid "Average server download:"
msgstr "Descarga media do servidor:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16
msgid "The average server upload bandwidth per client"
msgstr "O largo de banda de envío medio de servidor por cliente"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17
msgid "Average server upload:"
msgstr "Descarga media do servidor:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18
msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr ""
"O largo de banda de envío do servidor para todos os clientes, simultaneamente"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19
msgid "Total server upload:"
msgstr "Descarga total do servidor:"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20
msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously"
msgstr ""
"O largo de banda de descarga do servidor para todos os clientes, "
"simultaneamente"

#: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21
msgid "Total server download:"
msgstr "Descarga total do servidor:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "Tipo de cliente:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "Alcume do cliente:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "Enderezo MAC:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Procesador:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "Placa gráfica:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar o alcume"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "Asignarlle un alcume novo ao cliente escollido"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "Computador (usuario)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "Usuario (computador)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "Mostrar os nomes reais"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_Clientes"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "Difusións"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "Observar este usuario"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "Axudar a este usuario"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "Tomar o control do computador deste usuario"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "Difundir o vídeo"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "Difundir a pantalla (pantalla completa)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr ""
"Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados, a pantalla completa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "Difundir a pantalla (en ventana)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados, nunha xanela"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "Difundir este usuario"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "Deter as difusións"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "Deter todas as difusións activas"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "Abrir a xanela de difusións"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr ""
"Abrir unha sesión nunha xanela para evitar difundir a pantalla completa"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "Executar unha orde nos clientes escollidos"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "Enviar unha mensaxe aos clientes escollidos"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "Usuario, localmente"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "Root, localmente"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "Root, remotamente"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricións"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "Desatrancar a pantalla"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "Bloquear a Internet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "Desbloquear a Internet"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Silenciar o son"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "Non silenciar o son"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:125
msgid "Add to group"
msgstr "Engadir ao grupo"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "Traducir este aplicativo"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "Conversa (IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "Arrancar os clientes escollidos («Wake On LAN»)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "Pechar a sesión dos usuarios conectados nos clientes seleccionados"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "Reiniciar os clientes seleccionados"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "Apagar os clientes seleccionados"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "Difundir a pantalla"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "Deter todas as difusións en todos os clientes"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1
msgid "Execute command"
msgstr "Executar unha orde"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "Trancar a pantalla dos clientes seleccionados"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "Desbloquear a pantalla dos clientes seleccionados"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "Mostrar información sobre este cliente"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un grupo novo"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "Eliminar este grupo"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "URL, ficheiro ou orde que executar nos clientes escollidos:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "Título da mensaxe:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "Texto da mensaxe:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "Empregar as marcas de Pango"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "Clientes detectados"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "Confirma que quere que todos os usuarios saian da súa sesión?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "Confirma que quere reiniciar todos os computadores?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "Confirma que quere apagar todos os computadores?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr ""
"Confirma que quere eliminar o(s) cliente(s) seleccionado(s) do grupo «%s»?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere eliminar o grupo «%s»?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:623
#, python-format
msgid "%d clients selected"
msgstr "%d clientes seleccionados"

#: ../epoptes/ui/gui.py:720
msgid "Lost connection with the epoptes service."
msgstr "Perdeuse a conexión co servizo epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:722
msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes."
msgstr "Comprobe que o servizo está en execución e reinicie epoptes."

#: ../epoptes/ui/gui.py:725
msgid "Service connection error"
msgstr "Erro de conexión do servizo"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "Apagar:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "Desconectado:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s de %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"Un cliente coa versión %s tentou realizar unha conexión, pero esta versión é "
"incompatíbel coa versión actual do Epoptes.\n"
"\n"
"Ten que actualizar os clientes á última versión de epoptes-client."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s en %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "Confirmar a acción"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: edit_act_copy_bgImage data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:140
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:881
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Configure a voz do sintetizador de fala"

#: src/wconfiguration.cpp:348
msgid "Motion calibration"
msgstr "Calibración do movemento"

#: src/wconfiguration.cpp:353 src/wwizard.cpp:1620
msgid "X axis speed"
msgstr "Velocidade no eixo X"

#: src/wconfiguration.cpp:358
msgid "Sets response sensitivity for the X axis."
msgstr ""
"Configura a sensibilidade do\n"
"movemento para o eixo X."

#: src/wconfiguration.cpp:361 src/wwizard.cpp:1629
msgid "Y axis speed"
msgstr "Velocidade no eixo Y"

#: src/wconfiguration.cpp:366
msgid "Sets response sensitivity for the Y axis."
msgstr ""
"Configura a sensibilidade do\n"
"movemento para o eixo Y."

#: src/wconfiguration.cpp:374
msgid ""
"Sets pointer's acceleration.\n"
"0 means no acceleration and\n"
"5 maximum acceleration."
msgstr ""
"Configura a aceleración do punteiro.\n"
"0 desactiva a aceleración\n"
"5 estabelece a aceleración máxima"

#: src/wconfiguration.cpp:382
msgid ""
"Tremor reduction filter.\n"
"0 means no filter and \n"
"8 maximum filtering."
msgstr ""
"Filtro para reducir tremores\n"
"0 desactiva o filtro e\n"
"8 estabelece o filtrado máximo"

#: src/wconfiguration.cpp:385
msgid "Motion threshold"
msgstr "Limiar de movemento"

#: src/wconfiguration.cpp:390
msgid ""
"Minimum displacement (in pixels)\n"
"to start moving pointer."
msgstr ""
"Desprazamento mínimo (en píxeles) antes\n"
"de comezar a mover o punteiro"

#: src/wconfiguration.cpp:402
msgid "Assisted calibration"
msgstr "Calibración asistida"

#: src/wconfiguration.cpp:405
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"

#: src/wconfiguration.cpp:411
msgid "Workspace limit"
msgstr "Límite da área de traballo"

#: src/wconfiguration.cpp:414 src/hotkeymanager.cpp:59
msgid "Enable workspace limit"
msgstr "Activar o límite da área de traballo"

#: src/wconfiguration.cpp:417
msgid ""
"Confines the mouse pointer\n"
"to the selected area."
msgstr ""
"Confina o punteiro do rato\n"
"dentro da área seleccionada."

#: src/wconfiguration.cpp:431
msgid "Top limit workspace."
msgstr "Límite superior da área de traballo."

#: src/wconfiguration.cpp:445
msgid "Left limit workspace."
msgstr "Límite esquerdo da área de traballo."

#: src/wconfiguration.cpp:457
msgid "Right limit workspace."
msgstr "Límite dereito da área de traballo."

#: src/wconfiguration.cpp:471
msgid "Bottom limit workspace."
msgstr "Límite inferior da área de traballo."

#: src/wconfiguration.cpp:478
msgid "Pointer wrapping"
msgstr "Mobilidade do punteiro"

#: src/wconfiguration.cpp:481
msgid "Allow wrapping the pointer around the working area"
msgstr ""
"Permitir que o punteiro apareza no lado oposto\n"
"ao chegar ao límite da área de traballo"

#: src/wconfiguration.cpp:491
msgid "Dwell click"
msgstr "Clic por demora"

#: src/wconfiguration.cpp:497
msgid ""
"Enable/Disable automatic (dwell)\n"
"click generation mechanism."
msgstr ""
"Activa/desactiva o mecanismo\n"
"de xeración do clic por demora"

#: src/wconfiguration.cpp:504
msgid "Dwell time (ds)"
msgstr "Tempo de demora (ds)"

#: src/wconfiguration.cpp:509
msgid ""
"Time to wait (deciseconds) \n"
"before sending a click."
msgstr ""
"Tempo de demora (décimas de segundo)\n"
"antes de xerar un clic."

#: src/wconfiguration.cpp:512
msgid "Dwell area"
msgstr "Área do clic"

#: src/wconfiguration.cpp:517
msgid ""
"Maximum allowed displacement\n"
"before restarting the dwell time\n"
"countdown."
msgstr ""
"Máximo desprazamento permitido\n"
"antes de reiniciar a conta\n"
"atrás do tempo de demora."

#: src/wconfiguration.cpp:522
msgid "Allow consecutive clicks"
msgstr "Permitir clics consecutivos"

#: src/wconfiguration.cpp:525
msgid ""
"Send multiple clicks\n"
"when the pointer is stopped."
msgstr ""
"Permite enviar múltiples clics\n"
"cando o punteiro está parado."

#: src/wconfiguration.cpp:528
msgid "Beep on click"
msgstr "Reproducir son co clic"

#: src/wconfiguration.cpp:531
msgid "Play sound when click generated."
msgstr "Reproduce un son ao xerar un clic."

#: src/wconfiguration.cpp:535
msgid "Allow visual alerts"
msgstr "Activar alertas visuais"

#: src/wconfiguration.cpp:540
msgid "Click window"
msgstr "Xanela do clic"

#: src/wconfiguration.cpp:543
msgid "Show Click Window"
msgstr "Amosar a xanela do clic"

#: src/wconfiguration.cpp:549
msgid "Design:"
msgstr "Deseño:"

#: src/wconfiguration.cpp:558
msgid "Behaviour:"
msgstr "Comportamento:"

#: src/wconfiguration.cpp:562
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"

#: src/wconfiguration.cpp:563
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"

#: src/wconfiguration.cpp:566
msgid ""
"Fast mode enables click type\n"
"selection by hovering the mouse\n"
"pointer over the click window\n"
"buttons."
msgstr ""
"O modo rápido permite escoller\n"
"o tipo de clic pasando o punteiro\n"
"do rato sobre os botóns da xanela\n"
"de clic."

#: src/wconfiguration.cpp:576
msgid "Floating horizontal"
msgstr "Flotante horizontal"

#: src/wconfiguration.cpp:577
msgid "Floating vertical"
msgstr "Flotante vertical"

#: src/wconfiguration.cpp:578
msgid "Top docked"
msgstr "Entallada arriba"

#: src/wconfiguration.cpp:579
msgid "Bottom docked"
msgstr "Entallada abaixo"

#: src/wconfiguration.cpp:580
msgid "Left docked"
msgstr "Entallada á esquerda"

#: src/wconfiguration.cpp:581
msgid "Right docked"
msgstr "Entallada á dereita"

#: src/wconfiguration.cpp:596 src/wwizard.cpp:898
msgid "Gesture click"
msgstr "Clic por xestos"

#: src/wconfiguration.cpp:599
msgid "Enable gesture click"
msgstr "Activar clic por xestos"

#: src/wconfiguration.cpp:605
msgid "Move left:"
msgstr "Esquerda:"

#: src/wconfiguration.cpp:610 src/wconfiguration.cpp:623
#: src/wconfiguration.cpp:636 src/wconfiguration.cpp:649 src/wwizard.cpp:1068
msgid "Left click"
msgstr "Clic esquerdo"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: src/wconfiguration.cpp:611 src/wconfiguration.cpp:624
#: src/wconfiguration.cpp:637 src/wconfiguration.cpp:650 src/wwizard.cpp:1101
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "Clic central"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: src/wconfiguration.cpp:612 src/wconfiguration.cpp:625
#: src/wconfiguration.cpp:638 src/wconfiguration.cpp:651 src/wwizard.cpp:1080
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
msgid "Right click"
msgstr "Clic dereito"

#: src/wconfiguration.cpp:618
msgid "Move right:"
msgstr "Dereita:"

#: src/wconfiguration.cpp:631
msgid "Move up:"
msgstr "Arriba:"

#: src/wconfiguration.cpp:644
msgid "Move down:"
msgstr "Abaixo:"

#: src/wconfiguration.cpp:691 src/wwizard.cpp:1244
msgid "Start eViacam at user logon"
msgstr "Executar eViacam ao iniciar a sesión"

#: src/wconfiguration.cpp:696 src/wwizard.cpp:1250
msgid "Enable eViacam at startup"
msgstr "Activar eViacam ao iniciar"

#: src/wconfiguration.cpp:699 src/wwizard.cpp:1253
msgid ""
"If checked the program automatically \n"
"enables cursor control at startup."
msgstr ""
"Se está seleccionado activa o control do\n"
"punteiro ao iniciar o programa."

#: src/wconfiguration.cpp:702
msgid "On-screen keyboard command"
msgstr "Orde de teclado na pantalla"

#: src/wconfiguration.cpp:709
msgid "Command to run an external on-screen keyboard application."
msgstr ""
"Orde para executar un programa\n"
"externo de teclado na pantalla."

#: src/wconfiguration.cpp:717
msgid "Face localization and tracking"
msgstr "Localización e seguimento da faciana"

#: src/wconfiguration.cpp:722
msgid "Use legacy face tracking algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo antigo de seguimento da faciana"

#: src/wconfiguration.cpp:725
msgid ""
"Use old face tracking method\n"
"(not recommended)."
msgstr ""
"Usar o método antigo de seguimento da faciana\n"
"(non recomendado)."

#: src/wconfiguration.cpp:730
msgid "Locate face automatically"
msgstr "Localizar a faciana automaticamente"

#: src/wconfiguration.cpp:733
msgid ""
"When enabled tries to automatically\n"
"detect your face and center the\n"
"tracking area."
msgstr ""
"Cando se activa tenta detectar a súa\n"
"faciana e centrar a área de seguimento\n"
"de xeito automático."

#: src/wconfiguration.cpp:750
msgid "Stop pointer when face not detected"
msgstr "Deter o punteiro cando non se detecte a faciana"

#: src/wconfiguration.cpp:753
msgid "eViacam is only enabled when face is detected."
msgstr "eViacam só se activa cando se detecta a faciana."

#: src/wconfiguration.cpp:772
msgid "Mouse actions"
msgstr "Accións do rato"

#: src/wconfiguration.cpp:779
msgid "Increase this value if some application ignores click events."
msgstr ""
"Aumente este valor se algún aplicativo non ten en conta as accións de clic."

#: src/wconfiguration.cpp:782
msgid "ms delay between up and down events"
msgstr "ms. de atraso entre arriba e abaixo nas accións"

#: src/wconfiguration.cpp:787
msgid "Profile options"
msgstr "Opcións do perfil"

#: src/wconfiguration.cpp:793
msgid "Profile management"
msgstr "Xestión de perfiles"

#: src/wconfiguration.cpp:800 src/wconfiguration.cpp:806
msgid "Chooses desired active profile"
msgstr "Escolle o perfil activo"

#: src/wconfiguration.cpp:809 src/wconfiguration.cpp:1546
msgid "Add profile"
msgstr "Engadir perfil"

#: src/wconfiguration.cpp:849
msgid "Automatically check for updates at startup"
msgstr "Comprobar automaticamente se hay actualizacións no momento do arrinque"

#: src/wconfiguration.cpp:901
msgid "Set key"
msgstr "Estabelecer tecla"

#: src/wconfiguration.cpp:1470 src/wconfiguration.cpp:1657
msgid "You should restart the application to apply this change"
msgstr "É preciso reiniciar o aplicativo para que este cambio teña efecto."

#: src/wconfiguration.cpp:1491
msgid ""
"Current profile has unsaved changes.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Non se gardaron os cambios do perfil actual.\n"
"Continuar sen gardar?"

#: src/wconfiguration.cpp:1497
#, c-format
msgid ""
"This action will load %s profile settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Esta acción cargará as opcións do perfil %s.\n"
"Seguro que desexa continuar?"

#: src/wconfiguration.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"This action will delete %s profile.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Esta acción eliminará o perfil %s.\n"
"Seguro que desexa continuar?"

#: src/wconfiguration.cpp:1546
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Nome do novo perfil"

#: src/wconfiguration.cpp:1557
msgid "Profile already exists."
msgstr "O perfil xa existe."

#: src/wconfiguration.cpp:1563
msgid "Invalid profile name."
msgstr "Nome de perfil incorrecto."

#: src/wconfiguration.cpp:1609 src/wconfiguration.cpp:1612
msgid "Choose on-screen keyboard command"
msgstr "Escolla o programa de teclado na pantalla"

#: src/wconfiguration.cpp:1610
msgid "Executable files|*.exe"
msgstr "Ficheiros executábeis|*.exe"

#: src/wconfiguration.cpp:1725
msgid ""
"This action could make you lose the control of the computer.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta acción pode facerlle perder o control do computador.\n"
"Confirma que quere continuar?"

#: src/wconfiguration.cpp:1725 src/wconfiguration.cpp:1860
#: src/viacamcontroller.cpp:436 src/cmotioncalibration.cpp:186
msgid "eViacam warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/wabout.h:51
msgid "About Enable Viacam"
msgstr "Sobre o Enable Viacam"

#: src/viacamcontroller.cpp:176
msgid "Not detected any camera. Aborting"
msgstr "Non se atopou ningunha cámara. Cancelando."

#: src/viacamcontroller.cpp:211
msgid "Choose the camera to use"
msgstr "Escolla a cámara que usar"

#: src/viacamcontroller.cpp:240
msgid ""
"Can not initialize the camera.\n"
"Perhaps is being used by other application."
msgstr ""
"Non se pode inicializar a cámara.\n"
"Quizais está a ser usada por outro aplicativo."

#: src/viacamcontroller.cpp:436
msgid ""
"This action will disable eViacam.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esta acción desactivará eViacam.\n"
"Está seguro?"

#: src/viacamcontroller.cpp:465
msgid ""
"On-screen keyboard command not set.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"Non se configurou a orde de teclado na pantalla.\n"
"Pode configurala a través do dialogo de opcións."

#: src/viacamcontroller.cpp:465 src/viacamcontroller.cpp:479
#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "eViacam error"
msgstr "Atopouse un erro"

#: src/viacamcontroller.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Can't execute on-screen keyboard program.\n"
"Command %s failed.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"Non é posíbel executar o teclado na pantalla.\n"
"Fallou a orde %s.\n"
"Pode configurala a través do diálogo de opcións."

#: src/viacamcontroller.cpp:477
msgid ""
"\n"
"\n"
"On Windows Vista/7 several problems have been reported\n"
"with the system's default on-screen keyboard (osk). These\n"
"issues are under investigation. Meanwhile you might want\n"
"to disable User Account Control (UAC) to avoid such problems\n"
"or try another osk, e.g. Click-N-Type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Traballando en Windows Vista/7 detectáronse problemas\n"
"co teclado en pantalla integrado no sistema (osk).\n"
"Estes problemas están a ser investigados. Mentres\n"
"pode desactivar o Control de Contas de Usuario (UAC)\n"
"para evitar estes problemas ou  probar outro teclado en\n"
"pantalla, p.ex. Click-N-Type."

#: src/viacamcontroller.cpp:551
msgid ""
"Note that adjusting the camera controls while eViacam\n"
"is enabled may cause loss of pointer control.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Teña en conta que axustar os controles da cámara\n"
"mentres eViacam está activado pode facerlle perder\n"
"o control do punteiro.\n"
"Confirma que quere continuar?"

#: src/wabout.cpp:159
msgid "A webcam based mouse emulator"
msgstr "Un emulador de rato baseado en cámara web"

#: src/wabout.cpp:165
msgid ""
"If you find this software useful then please consider \t\t<a "
"href='donation'>making a small donation</a> to show your appreciation "
"\t\tand help support the continued development. Thanks!\t"
msgstr ""
"Se considera útil este software, considere \t\t<a href='donation'>facer unha "
"pequena doazón</a> como mostra de agradecemento \t\te para axudar a "
"continuar co desenvolvemento. Grazas!"

#: src/wabout.cpp:170 src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar o sitio web"

#: src/wabout.cpp:206
msgid "Released under the GNU/GPL v3 license. See COPYING file for details."
msgstr ""
"Publicado baixo a licenza GNU/GPL v3. Consulte o ficheiro COPYING para obter "
"máis detalles."

#: src/wviacam.cpp:189
msgid "E&nable / Disable"
msgstr "A&ctivar / Desactivar"

#: src/wviacam.cpp:191
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"

#: src/wviacam.cpp:194
msgid "&Wizard..."
msgstr "&Asistente..."

#: src/wviacam.cpp:197
msgid "&Configuration"
msgstr "&Configuración"

#: src/wviacam.cpp:199
msgid "&Help contents"
msgstr "&Contidos de axuda"

#: src/wviacam.cpp:204
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."

#: src/wviacam.cpp:219
msgid "Click Window"
msgstr "Xanela do clic"

#: src/wviacam.cpp:236
msgid ""
"Frame rate meter. For proper function\n"
"should be greater than 25 fps. Reduce\n"
"the exposure time of your camera when\n"
"necessary."
msgstr ""
"Visor de velocidade de captura. Para un correcto\n"
"funcionamento ten que ser superior a 25. Reduza\n"
"o tempo de exposición da cámara de seren preciso."

#: src/wviacam.cpp:333
#, c-format
msgid " %li fps (good)"
msgstr "%li fps (correcta)"

#: src/wviacam.cpp:336
#, c-format
msgid " %li fps (could be improved)"
msgstr "%li fps (mellorábel)"

#: src/wviacam.cpp:339
#, c-format
msgid " %li fps (too low)"
msgstr "%li fps (demasiado baixa)"

#: src/wviacam.cpp:384
msgid ""
"This action will close the program.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esta acción pechará o programa.\n"
"Está seguro?"

#: src/pointeraction.cpp:271
msgid ""
"This action will disable eViacam click generation.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esta acción desactivará a xeración automática de clics.\n"
"Está seguro?"

#: src/pointeraction.cpp:275
msgid ""
"This action will change the click generation method.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esta acción modificará o método de xeración automática de clics.\n"
"Está seguro?"

#: src/wgetkey.cpp:137
msgid "Press the desired key or 'Esc' to cancel this action."
msgstr "Prema a tecla desexada ou «Esc» para cancelar."

#: src/wgetkey.h:53
msgid "Get key"
msgstr "Estabelecer tecla"

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:148
msgid "Move your head left and right."
msgstr "Mova a súa cabeza a dereita e esquerda"

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:151 src/wmotioncalibrationy.cpp:146
msgid "Your face is not detected. This may produce wrong calibration results."
msgstr ""
"A súa faciana non foi detectada. Isto pode producir resultados incorrectos "
"de calibración."

#: src/cmotioncalibration.cpp:185
msgid ""
"No movement was detected.\n"
"Do you want to repeat the calibration?"
msgstr ""
"Non se detectou ningún movemento.\n"
"Quere repetir a calibración?"

#: src/wwizard.cpp:104
msgid "Enable Viacam configuration wizard"
msgstr "Asistente de configuración de Enable Viacam"

#: src/wwizard.cpp:262
msgid "Disable pointer control"
msgstr "Desactivar o control do punteiro"

#: src/wwizard.cpp:266 src/wwizard.cpp:1639
msgid "Enable pointer control"
msgstr "Activar o control do punteiro"

#: src/wwizard.cpp:375
msgid "Welcome to the eViacam configuration wizard"
msgstr "Benvido ao asistente de configuración de eViacam"

#: src/wwizard.cpp:388
msgid "Click Next to continue."
msgstr "Prema en Seguinte para continuar"

#: src/wwizard.cpp:532 src/wwizard.cpp:1603
msgid "Pointer calibration"
msgstr "Calibración do movemento"

#: src/wwizard.cpp:542
msgid ""
"The assisted calibration procedure will ask you to move your head in order "
"to automatically configure the appropriate motion parameters.\n"
"\n"
"After this calibration stage, you can manually adjust the motion "
"parameters.\n"
"\n"
"NOTE: the calibration assistant will enable the pointer control so that you "
"can test your configuration."
msgstr ""
"O procedemento de calibración asistida pediralle que mova a cabeza para "
"configurar automaticamente os parámetros de movemento axeitados.\n"
"\n"
"Despois deste procedemento, poderá axustar manualmente ditos parámetros.\n"
"\n"
"NOTA: o asistente de calibración activará o control do punteiro para que "
"poida probar a configuración."

#: src/wwizard.cpp:550
msgid "Perform assisted calibration"
msgstr "Realizar a calibración asistida"

#: src/wwizard.cpp:553
msgid ""
"If checked the next window will allow\n"
"you to calibrate the speed of the pointer."
msgstr ""
"Se está activada a seguinte pantalla\n"
"permitiralle calibrar a velocidade do punteiro."

#: src/wwizard.cpp:696
msgid "Pointer calibration "
msgstr "Calibración do movemento"

#: src/wwizard.cpp:873
msgid "Click mode"
msgstr "Modo de clic"

#: src/wwizard.cpp:883
msgid "Click here to test"
msgstr "Prema aquí para probar"

#: src/wwizard.cpp:889
msgid "Dwell Click (default)"
msgstr "Clic por demora (predeterminado)"

#: src/wwizard.cpp:893
msgid ""
"The click is generated automatically when you hover the mouse pointer "
"momentarily. The Click the Window lets you choose between different actions."
msgstr ""
"O clic xerase automaticamente detendo o punteiro uns instantes. A xanela do "
"clic (parte superior) permítelle escoller entre as diferentes accións."

#: src/wwizard.cpp:905
msgid ""
"The click is automatically generated by stopping the pointer for a moment "
"and then moving the pointer to one of the 4 directions to choose the action."
msgstr ""
"O clic xerase automaticamente detendo o punteiro uns instantes e movéndoo "
"despois nunha das catro direccións para escoller a acción desexada."

#: src/wwizard.cpp:911
msgid "No click. Click function disabled."
msgstr "Sen clic. A función do clic desactivarase."

#: src/wwizard.cpp:917
msgid "Enable head tracking"
msgstr "Activar o seguimento de cabeza"

#: src/wwizard.cpp:1227
msgid "Wizard completed"
msgstr "Asistente completado"

#: src/wwizard.cpp:1237
msgid "Run this wizard at startup"
msgstr "Executar este asistente ao iniciar"

#: src/wwizard.cpp:1240
msgid "If checked the wizard automatically appears at startup."
msgstr "Se está seleccionado o asistente executarse ao iniciar o programa."

#: src/wwizard.cpp:1258
msgid "You may change the settings through Configuration -> Options"
msgstr "Pode modificar os axustes a través de Configuración -> Opcións"

#: src/wwizard.cpp:1426
msgid "Camera setup"
msgstr "Configuración da cámara"

#: src/wwizard.cpp:1439
msgid "Detected camera:"
msgstr "Cámara detectada:"

#: src/wwizard.cpp:1442
msgid "camera_name"
msgstr "camera_name"

#: src/wwizard.cpp:1449
msgid "framerate"
msgstr "taxa de fotogramas"

#: src/wwizard.cpp:1455
msgid ""
"For best performance possible, the frame rate should be equal to or greater "
"than 25 fps. eViacam tries to automatically configure your camera, but If "
"this value is below this threshold you may need to manually adjust the "
"camera settings."
msgstr ""
"Para obter o mellor rendemento posíbel, a velocidade de captura debería ser "
"igual ou superior a 25 fps. eViacam tenta configurar automaticamente a "
"cámara, mais se este valor está por baixo deste limiar pode ser preciso "
"axustar manualmente a configuración da cámara."

#: src/wwizard.cpp:1461
msgid "Camera settings..."
msgstr "Axustes da cámara..."

#: src/wwizard.cpp:1613
msgid ""
"You can adjust motion speed manually and enable head tracking to test how it "
"works."
msgstr ""
"Pode axustar a velocidade do movemento manualmente e permitir o seguimento "
"de cabeza para probar como funciona."

#: src/wwizard.cpp:1803
msgid "The frame rate is appropriate."
msgstr "A taxa de fotogramas é a axeitada."

#: src/wwizard.cpp:1901
msgid "Face detection setup"
msgstr "Configuración da detección de facianas"

#: src/wwizard.cpp:1911
msgid ""
"eViacam will try to detect your face automatically. But, if necessary, you "
"can disable this feature and manually adjust the tracking area (blue "
"rectangle) around your face.\n"
msgstr ""
"eViacam tentará detectar a faciana de forma automática. Mais, de seren "
"necesario, pode desactivar esta función e axustar manualmente a área de "
"seguimento (rectángulo azul) arredor da súa faciana.\n"

#: src/wwizard.cpp:1917
msgid "Locate face automatically (recommended)"
msgstr "Localizar a faciana automaticamente (recomendado)"

#: src/wwizard.cpp:1923
msgid "Disable eViacam if no face is found"
msgstr "Desactivar eViacam se non se detecta a faciana"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:154
msgid "Move your head to see how it works"
msgstr "Mova a cabeza para comprobar como funciona"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:157
msgid "Hover one of the buttons to select your choice"
msgstr "Deteña o punteiro sobre un dos botóns para escoller a opción desexada"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:162
msgid ""
"- \"Ok\" saves this configuration.\n"
"- \"Cancel\" retains the old configuration.\n"
"- \"Repeat\" starts again the calibration process."
msgstr ""
"- «Aceptar» garda esta configuración.\n"
"- «Cancelar» mantén a configuración antiga.\n"
"- «Repetir» reinicia de novo o proceso de calibración."

#: src/wmotioncalibrationy.cpp:143
msgid "Move your head up and down."
msgstr "Mova a cabeza arriba e abaixo"

#: src/wconfirmcalibration.h:51
msgid "Confirm Calibration"
msgstr "Confirmar a calibración"

#: src/wmotioncalibrationx.h:50
msgid "Motion Calibration X"
msgstr "Calibración do eixo X"

#: src/wmotioncalibrationy.h:50
msgid "Motion Calibration Y"
msgstr "Calibración do eixo Y"

#: src/wcameradialog.h:59
msgid "Camera settings"
msgstr "Axustes da cámara"

#: src/hotkeymanager.cpp:39
msgid "Enable eViacam"
msgstr "Enable eViacam"

#: src/hotkeymanager.cpp:49
msgid "Center the pointer"
msgstr "Centrar o punteiro"

#: src/hotkeymanager.cpp:70
msgid "Increase the X axis speed"
msgstr "Aumentar a velocidade no eixo X"

#: src/hotkeymanager.cpp:80
msgid "Increase the Y axis speed"
msgstr "Aumentar a velocidade no eixo Y"

#: src/hotkeymanager.cpp:91
msgid "Decrease the X axis speed"
msgstr "Diminuír a velocidade no eixo X"

#: src/hotkeymanager.cpp:102
msgid "Decrease the Y axis speed"
msgstr "Diminuír a velocidade no eixo Y"

#: src/checkupdates.cpp:216
msgid "Error checking for updates. Try again later."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar actualizacións. Volva tentalo máis tarde."

#: src/checkupdates.cpp:249
msgid "Cannot resolve host name: "
msgstr "Non foi posíbel atopar o nome da máquina:"

#: src/checkupdates.cpp:254
msgid "Conection failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na conexión: "

#: src/checkupdates.cpp:259
msgid "Sorry. Version file not found. Please report us."
msgstr ""
"Non se atopou a versión do ficheiro. Agradecemos nos informe deste fallo."

#: src/checkupdates.cpp:263
msgid "Sorry. Something bad happened."
msgstr "Sentímolo. Non sabemos que, mais aconteceu algo indebido."

#: src/checkupdates_ui.cpp:153
msgid "Checking for updates. Please wait."
msgstr "Buscando actualizacións. Agarde."

#: src/checkupdates_ui.cpp:161
msgid "Visit Enable Viacam website"
msgstr "Visite o sitio de Enable Viacam"

#: src/checkupdates_manager.cpp:53
msgid "New version available: "
msgstr "Nova versión dispoñíbel: "

#: src/checkupdates_manager.cpp:55
msgid "Installed version: "
msgstr "Versión instalada: "

#: src/checkupdates_manager.cpp:60 src/gpodder/gtkui/main.py:3807
msgid "No updates available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"

#: src/checkupdates_manager.cpp:64
msgid "Error checking for updates"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar actualizacións"

#: src/newtrackerinformationdlg.h:41
msgid "New Tracker Information"
msgstr "Información sobre o novo seguidor"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:132
msgid "Improved face tracker"
msgstr "Melloras no seguidor de faciana"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:136
msgid ""
"This version of Enable Viacam includes an improved face tracking algorithm. "
"We still provide the old algorithm, but it will most likely be removed in "
"future versions."
msgstr ""
"Esta versión de Enable Viacam inclúe un algoritmo mellorado de seguimento da "
"faciana. Seguimos ofrecendo o antigo algoritmo, mais é probábel que sexa "
"retirado en futuras versións."

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:140
msgid "Do you want to use the new face tracker?"
msgstr "Quere empregar o novo seguimento de faciana?"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:147
msgid "Yes and adjust some settings automatically (recommended)"
msgstr "Si e axustar algunha configuración automaticamente (recomendado)"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:151
msgid "No, use the legacy tracker"
msgstr "Non, empregar o antigo seguidor"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:155
msgid ""
"You could also change the tracker configuration under:\n"
"Configuration -> Options... -> Advanced -> Face localization and tracking"
msgstr ""
"Tamén pode cambiar a configuración do seguimento en:\n"
"Configuración -> Opcións... -> Avanzadas -> Localización e seguimento da "
"faciana"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:161
msgid "Show this message on startup"
msgstr "Amosar esta mensaxe no inicio"

#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "Camera not detected. Aborting"
msgstr "Non se atopou unha cámara. Cancelando."

#: wxutil/warnbaroverlap.h:43
msgid "Overlapping warning"
msgstr "Aviso sobreposto"

#: wxutil/warnbaroverlap.cpp:127
msgid ""
"The chosen Click window position is taken up by another bar.\n"
"This can prevent it from working properly when auto-hide mode is enabled.\n"
"It is recommended to move the Click window to a free position."
msgstr ""
"A posición escollida para a «Xanela do clic» está ocupada por outra barra.\n"
"Isto pode impedir un correcto funcionamento da xanela se o modo «Agochar "
"automaticamente» está activado.\n"
"Recomendase situar a «Xanela do clic» nunha posición libre."

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:7
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:7
msgid "eViacam"
msgstr "eViacam"

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:14
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:14
msgid "No click"
msgstr "Sen clic"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:30
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:30
msgid "#Left#"
msgstr "#Esquerdo#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:38
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:38
msgid "#Middle#"
msgstr "#Central#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:46
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:46
msgid "#Right#"
msgstr "#Dereito#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:54
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:54
msgid "#Drag#"
msgstr "#Arrastre#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:62
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:62
msgid "#Double Click#"
msgstr "#Dobre clic#"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "O ficheiro está danado"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "O ficheiro está cifrado"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Ningunha imaxe compatíbel no arquivo"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive non ten compatibilidade para esta compresión de libro de banda "
"deseñada, contacte co seu distribuidor"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Non foi posíbel obter a ruta local ao arquivo"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Engade compatibilidade para ler libros de banda deseñada"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PDF"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Este documento contén tipos de letra non incrustados que non son os 14 tipos "
"de letra estándar de PDF. Se os tipos de letra substitutos seleccionados por "
"fontconfig non son os mesmos que os usados para crear o PDF, o renderizado "
"podería non ser o correcto."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Todos os tipos de letra tanto os estándar como os incrustados."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Un dos 14 tipos de letra estándar)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ningún dos 14 tipos de letra estándar)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codificación: %s\n"
"%s\n"
"Substituíndo con <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Codificación: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PostScript"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "Documentos TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos XPS"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;visor;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "O documento recárgase automaticamente cando o ficheiro cambia."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "O URI do último cartafol usado para abrir ou gardar un documento"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "O URI do último cartafol usado para gardar unha imaxe"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Permitir que as ligazóns cambien o nivel de ampliación."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Comprobación ortográfica ao escribir as anotacións e ao completar "
"formularios de texto."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Mostrar unha barra lateral ao lado do documento que lle axuda a navegar o "
"documento."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr ""
"Seleccione un nivel de ampliación predeterminado para mostrar o documento."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Mostrar o documento como un fluxo continuo de páxinas no lugar unha páxina "
"cada vez."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Mostrar dúas páxinas unha ao carón da outra."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Mostra a primeira páxina (páxina impar) á esquerda (ao mostrar dúas páxinas "
"unha ao carón de outra)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visor de documentos para os formatos de documentos máis populares"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Un visor de documento para o ambiente GNOME. Pode ver, buscar ou anotar "
"documentos en varios formatos distintos."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince admite documentos en: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (con "
"SyncTeX) e arquivos de libros de banda deseñada (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Unha interface de usuario limpa e simple"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Anotación e realzado avanzado"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Vista previa antes de imprimir"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:386
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Non atopado, prema para cambiar as opcións de busca"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Só palabras completas"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renderizar a páxina %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa para a páxina %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Preparando a vista previa…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Xerando vista previa: páxina %d de %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "O formato solicitado non é compatíbel nesta impresora."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
"\n"
"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
"\n"
"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
"impresora.\n"
"\n"
"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Debuxar o bordo ao redor das páxinas"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Se está activo, debuxarase un bordo ao redor de cada páxina."

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema Esc ou prema para saír."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "O ficheiro que especifica as preferencias de impresión"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Descritor de ficheiro do ficheiro de entrada"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Tipo MIME do ficheiro de entrada"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "O descritor de ficheiro do ficheiro de preferencias de impresión"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visor de documentos do GNOME"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Seleccione unha páxina ou busca no índice"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Evince"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora seleccionada «%s»"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: previewer/pps-previewer-window.blp:19
#: src/Views/Admin/Timelines/PaginationTimeline.vala:57 src/yelp-window.ui:23
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Restabelecer a ampliación e facer que a páxina se axuste á xanela"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Contén Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Tipo de marcado:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Riscar"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_gl.po (evince-master-po-gl-7620)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Texto da nota"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Engadir anotación de realzado"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_Preferencias das anotacións"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_Quitar anotación"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Realzar o texto seleccionado"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Quitar anotación"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Eliminar marcador"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Buscar no índice…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Imprimir esta sección…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Colapsar todas as árbores"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Expandir todas as árbores"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Expandir todo baixo este elemento"

#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 src/book-viewer.js:622
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Retirar marcador"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "Panel lateral"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotar o documento"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Anotar documento"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Opcións do ficheiro"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Estabelecer nivel de ampliación"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Enviar a…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Abrir unha copia"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Mostrar como _presentación"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Páxinas _impares á esquerda"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "Documentos de dereita a esquerda"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Ro_tar ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Modo _noite"

#: shell/evince-toolbar.ui:201 shell/evince-toolbar.ui:202
#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:166 ../src/gtk/fm-folder-view.c:198
msgid "Prop_erties"
msgstr "Propi_edades"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
#: shell/resources/pps-document-view.blp:591 shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Sobre o Visor de documentos"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Seleccione ou estabeleza un nivel de ampliación para o documento"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "Non hai comentarios"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Quere substituílo?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» xa existe. Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "A busca non está dispoñíbel para este documento"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Non é posíbel abrir o documento «%s»."

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 shell/ev-window.c:2055
#: shell/ev-window.c:2545 shell/ev-window.c:2912 shell/ev-window.c:3635
#: shell/ev-window.c:3883 src/gdict-source-dialog.c:584
#: ../src/item-cursor.c:821 shell/resources/pps-loader-view.blp:48
#: shell/src/document_view/print.rs:49
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "O documento contén campos de formulario que se encheron."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "O documento contén anotacións novas ou modificadas."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Recargar o documento «%s»?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Se desexa recargar o documento, os cambios perderanse."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Os cambios perderanse permanentemente se non garda unha copia."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-202r Os autores do visor de documentos Evince"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince é un visor de documentos sinxelo para GNOME"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Ao premer F7 cambia o modo de navegación por cursor entre activado e "
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas de "
"texto, permitíndolle moverse co seu teclado. Desexa activar o modo de "
"navegación con cursor?"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6509
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Alerta de seguranza: evitouse que este documento abrira o ficheiro «%s»"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel atopar o formato axeitado para gardar a imaxe"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. RECENT DOCUMENTS
#: shell/ev-window-title.c:108 ../gnome-panel/panel-recent.c:194
#: mate-panel/panel-recent.c:200 ../panel-plugin/view.c:713
#: ../panel-plugin/cfg.c:555
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Abrir un documento"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: shell/help-overlay.ui:38 data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir o documento actual"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Pechar a xanela do documento actual"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"

#: shell/help-overlay.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:116
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Entrar no modo presentación"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Trocar panel lateral"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Trocar a navegación con cursores"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Seleccionar e copiar texto"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Copiar o texto realzado"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotar e ampliar"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido contrario ao reloxo"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido do reloxo"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Ampliación 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Ampliar (alternativa)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Axustar á páxina"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Axustar á largura"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Ampliación automática"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Moverse polo documento"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Mover unha páxina"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Avanzar/retroceder unha páxina varias liñas á vez"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a anterior páxina"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a seguinte páxina"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Ir á paxina número"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Ir á páxina anterior (rápido)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Ir á seguinte páxina (rápido)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Ir á anterior páxina visitada"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Ir ao comezo/final da páxina"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Ir ao comezo do documento"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Ir ao final do documento"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Xestión e visualización de documentos"

#: shell/help-overlay.ui:285 ../data/ui/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Engadir marcador"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Retirar marcador"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Trocar o modo noite"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Trocar o desprazamento continuo"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Trocar a páxina dual"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Trocar páxinas impares á esquerda"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Preferencias do documento"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Engadir unha nota"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Buscar texto"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostrar a caixa de busca"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Ir ao anterior resultado da busca"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Trocar a pantalla en negro"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Trocar a pantalla en branco"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Xestos da área táctil"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos do GNOME"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "Abrir xanela nova."

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_Propiedades das anotacións…"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "page-label-entry"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Seleccione unha páxina ou busca no índice"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Reducir o documento"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Restabelecer a ampliación e facer que a páxina se axuste á xanela"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr ""
"O URL fornecido «%s» non fai referencia a un caderno de enderezos CardDAV"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1340
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "O servidor non devolveu unha referencia de obxecto"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1342
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "O servidor non devolveu un obxecto de ETag"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "O obxecto recibido non é un vCard válido"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248
msgid ""
"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
"broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Información non dispoñíbel sobre o URL do  vCard, a caché local está "
"posiblemente incompleta ou corrompida. Elimínea, por favor."

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "O obxecto a gardar non é un vCard válido"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro «%s»: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480
msgid "No UID in the contact"
msgstr "O contacto non ten ningún UID"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr ""
"Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Contacto «%s» non atopado"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Consulta non válida «%s»"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Solicitouse eliminar un cursor non relacionado"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de «%s» a «%s»: %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "A sintaxe do DN non é válida"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "A lista de contactos LDAP non pode estar baleira."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"A lista de contactos no caderno de enderezos LDAP require que cada membro "
"ser do mesmo caderno de enderezos LDAP, pero non se puido recoñecer un "
"membro."
msgstr[1] ""
"A lista de contactos no caderno de enderezos LDAP require que cada membro "
"ser do mesmo caderno de enderezos LDAP, pero non se puideron recoñecer %d "
"membros."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884
msgid "Error performing search"
msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Descargando contactos (%d)…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722
msgid "Refreshing…"
msgstr "Actualizando…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Non existe o libro"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "O ID do contacto xa existe"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Non existe a orixe"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Sen espazos"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Arquivar en"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "UID do libro"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
#: egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "Correo electrónico 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electrónico 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "Correo electrónico 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1946
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1995
msgid "Mailer"
msgstr "Aplicación de correo"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta do enderezo particular"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Etiqueta do enderezo laboral"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Etiqueta doutro enderezo"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Teléfono do traballo 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono do automóbil"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono particular 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro teléfono"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:42
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfono principal"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "Télex"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade de organización"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL da páxina inicial"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL do blog"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI do calendario"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL de dispoñibilidade"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Calendario ICS"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL de videoconferencia"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Nome da cónxuxe"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ID persoal de Jabber 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ID persoal de Jabber 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ID persoal de Jabber 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Id profesional de Jabber 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Id profesional de Jabber 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Id profesional de Jabber 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ID persoal de ICQ 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ID persoal de ICQ 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ID persoal de ICQ 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ID profesional de ICQ 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ID profesional de ICQ 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ID profesional de ICQ 3"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Última revisión"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Nome ou Org"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Lista de enderezos"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "Outro enderezo"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Lista de categorías"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "Lista de correo electrónico"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Lista de ID de GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Lista de ID de Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Lista de ID de ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Quere o correo en HTML"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "A lista mostra os enderezos"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nacemento"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1059
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1948
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificado X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "Certificado PGP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Información xeográfica"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Nome persoal en Skype 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Nome persoal en Skype 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Nome persoal en Skype 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Nome do traballo en Skype 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Nome do traballo en Skype 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Nome do traballo en Skype 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Lista de nomes do Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "Enderezo SIP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Nome de Google Talk persoal 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Nome de Google Talk persoal 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Nome de Google Talk persoal 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Nome de Google Talk persoal 4"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Nome de Google Talk profesional 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Nome de Google Talk profesional 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Lista de nomes de Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Lista de nomes de Twitter"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "ID persoal de Matrix 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "ID persoal de Matrix 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "ID persoal de Matrix 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "Id profesional de Matrix 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "Id profesional de Matrix 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "Id profesional de Matrix 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Lista de ID de Matrix"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
msgid "Unnamed List"
msgstr "Lista sen nome"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr ""
"A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr ""
"O analizador de número de teléfono informou dun código de erro aínda "
"descoñecido."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Non é un número de teléfono"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Código de país de chamada non válido"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr ""
"O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto "
"para un número de teléfono"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»: "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "O cliente desapareceu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "A infraestrutura do caderno de enderezos non permite cursores"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a expresión regular"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830
#: ../src/addressbook/e-book-backend-sqlitedb.c:474
#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:561
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se "
"admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr ""
"Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non "
"se devolven."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Consulta non válida"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só "
"admite a consulta do resumo."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "A consulta non é valida"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a "
"consulta do resumo."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor só admite as consultas de resumo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSdbCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non está no resumo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que podería ter varios valores"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Tentouse mover un cursor ao revés, pero o cursor xa está ao comezo da lista "
"de contactos"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Tentouse mover un cursor cara adiante, pero o cursor xa está ao final da "
"lista de contactos"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Campo de contacto «%d» non compatíbel especificado no resumo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Consulta non válida: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Consulta non válida para un cursor de caderno"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos %s: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412
#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348
#: src/libebackend/e-cache.c:2388
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Non se atopou o obxecto «%s»"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Non se atopou o obxecto con un «%s» adicional"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Non se admite a busca por correo"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un cursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non é de tipo cadea"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "O obxecto precargado desde o UID «%s» non é válido"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "O obxecto recibido para o UID «%s» non é válido"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Actualizar o vencemento de omisión para activar o modo Aforro de enerxía. "
"Desactiva o modo de Aforro de enerxía e repetir a acción."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Non foi posíbel crear a caché «%s»:"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Non é posíbel anovar a base de datos de contactos desde a base de datos "
"antiga con máis dun caderno de enderezos. Elimine unha das entradas na táboa "
"«folders» primeiro."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Consulta non válida para EbSqlCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSqlCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
msgid "Invalid query: "
msgstr "Consulta non válida: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Non é posíbel actualizar o caderno de enderezos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Non é posíbel obter o contacto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Non é posíbel retirar os contactos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Non é posíbel atopar os enderezos de correo electrónico: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "O cursor non permite estabelecer a expresión de busca"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "O cursor non admite o paso"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "O cursor non admite os índices alfabéticos"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Non se recoñece a orixe do cursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Revisión fóra de sincronización ao mover o cursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "O índice alfabético foi configurado para un local incorrecto"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "O URL fornecido «%s» non fai referencia a un calendario CalDAV"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1477
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. Remove it, please."
msgstr ""
"Información non dispoñíbel sobre o URL do compoñente, a caché local está "
"posiblemente incompleta ou corrompida. Elimínea, por favor."

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1989
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os datos da resposta"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Aniversario: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Datas especiais: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Non é posíbel obter o URI"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro «%s» ISC"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un compoñente VCALENDAR"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596
msgid "Unsupported method"
msgstr "O método non é compatíbel"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221
msgid "URI not set"
msgstr "URI non estabelecido"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "URI mal formada «%s»: %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "O formato de ficheiro non é válido."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Non é un calendario."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Tempo: néboa"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Tempo: noite anubrada"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Tempo: anubrado"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Tempo: moi anubrado"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Tempo: chuvias fortes"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Tempo: neve"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Tempo: noite despexada"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Tempo: sol"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Tempo: treboada"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de cache: "

#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 ../extensions/notes.vala:152
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
msgid "No such calendar"
msgstr "Non existe o calendario"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario descoñecido"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
msgid "Object ID already exists"
msgstr "O ID do obxecto xa existe"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Cita sen título"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
msgid "1st"
msgstr "1º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
msgid "2nd"
msgstr "2º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
msgid "3rd"
msgstr "3º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
msgid "6th"
msgstr "6º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
msgid "7th"
msgstr "7º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
msgid "8th"
msgstr "8º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
msgid "10th"
msgstr "10º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
msgid "11th"
msgstr "11º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
msgid "13th"
msgstr "13º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
msgid "14th"
msgstr "14º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
msgid "15th"
msgstr "15º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
msgid "16th"
msgstr "16º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
msgid "17th"
msgstr "17º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
msgid "18th"
msgstr "18º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
msgid "20th"
msgstr "20º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
msgid "21st"
msgstr "21º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
msgid "23rd"
msgstr "23º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
msgid "24th"
msgstr "24º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
msgid "25th"
msgstr "25º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
msgid "26th"
msgstr "26º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
msgid "27th"
msgstr "27º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
msgid "28th"
msgstr "28º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
msgid "29th"
msgstr "29º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
msgid "30th"
msgstr "30º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
msgid "31st"
msgstr "31º"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "cada día para sempre"
msgstr[1] "cada %d días para sempre"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Cada día para sempre"
msgstr[1] "Cada %d días para sempre"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada %d semanas"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "o Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " e Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "o Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " e Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "o Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " e Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "o Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " e Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "o Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " e Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "o Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " e Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "o Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " e Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada %d meses"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "o último Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "o último Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "o último Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "o último Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "o último Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "o último Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "o último Sábado"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "o 1º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "o 2º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "o 3º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "o 4º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "o 5º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "o 6º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "o 7º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "o 8º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "o 9º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "o 10º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "o 11º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "o 12º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "o 13º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "o 14º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "o 15º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "o 16º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "o 17º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "o 18º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "o 19º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "o 20º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "o 21º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "o 22º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "o 23º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "o 24º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "o 25º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "o 26º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "o 27º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "o 28º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "o 29º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "o 30º día"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "o 31º día"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "o primeiro Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "o segundo Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "o terceiro Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "o cuarto Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "o quinto Luns"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "o primeiro Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "o segundo Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "o terceiro Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "o cuarto Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "o quinto Martes"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "o primeiro Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "o segundo Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "o terceiro Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "o cuarto Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "o quinto Mércores"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "o primeiro Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "o segundo Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "o terceiro Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "o cuarto Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "o quinto Xoves"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "o primeiro Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "o segundo Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "o terceiro Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "o cuarto Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "o quinto Venres"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "o primeiro Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "o segundo Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "o terceiro Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "o cuarto Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "o quinto Sábado"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "o primeiro Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "o segundo Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "o terceiro Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "o cuarto Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "o quinto Domingo"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "cada ano para sempre"
msgstr[1] "cada %d anos para sempre"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Cada ano para sempre"
msgstr[1] "Cada %d anos para sempre"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada %d anos"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "para unha aparición"
msgstr[1] "para %d aparicións"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "ate %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "para sempre"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", con unha excepción"
msgstr[1] ", con %d excepcións"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "A reunión repítese"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "O apuntamento repítese"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "A tarefa repítese"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "O recordatorio repítese"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 ../src/sugar3/util.py:242
#: src/sugar3/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1315
msgid "No Summary"
msgstr "Sen resumo"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "«%s» agarda un argumento"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "«%s» agarda 2 argumentos"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "«%s» non espera argumentos"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou "
"\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou "
"\"classification\""

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un "
"argumento, sexa un falso booleano (#f)"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a función de SQLite, código de erro «%d»: %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Obxecto «%s», «%s» non atopado"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario sen o tzid"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario sen o compoñente"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario con un compoñente non válido"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr ""
"O obxecto recibido para o UID «%s» non contén calquera compoñente agardado"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Non é posíbel abrir o calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidade do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:207
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:223
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:352
msgid "Signing message"
msgstr "Asinando a mensaxe"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:644
msgid "Encrypting message"
msgstr "Cifrando a mensaxe"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:817
msgid "Decrypting message"
msgstr "Descifrando a mensaxe"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Baleirar caché de ficheiros"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:264
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Transferindo mensaxes filtradas en «%s: %s»"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizando os cartafoles"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Fallo na mensaxe %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao transferir a mensaxe: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizando o cartafol"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2054
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2073
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Os argumentos non son correctos para (message-location)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Gardando cambios no cartafol «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s: %s»"
msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s: %s»"
msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas  en «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s: %s»"
msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s: %s»"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo as mensaxes"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtrando cartafol «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3374
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Expurgando cartafol «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3734
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Recollendo a información da cota «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4034
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Actualizando o cartafol «%s: %s»"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) require un único resultado booleano"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) require como resultado unha matriz"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Liberar a memoria sen usar do cartafol «%s: %s»"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:458
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Saída desde %s:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n"
"SmartCard: «%s»"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1161
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n"
"para o usuario: «%s»"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1167
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Solicitude inesperada do GnuPG para «%s»"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un "
"destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada "
"almacenada."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases "
"de paso incorrectas."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario "
"correcto."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cifrar: o destinatario %s especificado non é válido. "
"Un erro habitual é que %s non teña importada a chave pública para este "
"destinatario."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar: non se atopou a chave pública para o "
"destinatario %s."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar: revogouse a chave pública para o destinatario "
"%s."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar: expirou a chave pública para o destinatario %s."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar: a chave pública para o destinatario %s non é "
"confiábel."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1417
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar: desactivouse a chave pública para o "
"destinatario %s."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cifrar: o destinatario %s especificado non é válido "
"(código %d). Un erro habitual é que %s non teña importada a chave pública "
"para este destinatario."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460
#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014
#: src/camel/camel-smime-context.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é "
"incorrecto"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2888
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: Non foi posíbel atopar a chave "
"secreta"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2925
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "O blob GPG contén texto non cifrado: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550
msgid "Encrypted content"
msgstr "Contido cifrado"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Sincronizando a base de datos de spam"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo "
"máis tarde."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro descoñecido)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Non está dispoñíbel o contido"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Resolvendo: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo "
"ten algún erro de escrita."

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor «%s»: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Comprobando a accesibilidade da conta «%s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:260
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr ""
"Comprobando a descarga das mensaxes novas para o modo sen conexión en «%s: "
"%s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:336
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s: %s» para o disco"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:430
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Sincronizando a mensaxes %d de %d no cartafol %s: %s no disco"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:484
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr ""
"Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen "
"conexión"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» no disco"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo."

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"A información de rastro opaco non é valida:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se "
"o servidor o permite."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, "
"se o servidor o permite."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "O desafío do servidor non é válido\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr ""
"O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of "
"Protection\" (Calidade da protección)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "A resposta do servidor non coincide"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Código do mecanismo GSSAPI descoñecido: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou "
"non é recoñecido pola implementación."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou "
"non compatíbel."

# (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo "
"parámetro input_chan_bindings."

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi "
"posíbel comprobar."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do "
"contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
"Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre "
"input_token."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr ""
"Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a "
"credencial."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "As credenciais indicadas caducaron."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Non foi posíbel o bus de sesión:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel solicitar o ticket Kerberos. Obteña o ticket manualmente, como "
"na liña de ordes con «kinit» ou abra «Contas en liña» en «Preferencias» e "
"engades a conta de Kerberos. O informe de erro foi: %s"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de autenticación descoñecido."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / "
"Autenticación de contrasinal seguro."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID da fonte POP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Esta opción usará o token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"Esta opción usará o token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor de "
"Google"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Esta opción usará o token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor de "
"Outlook.com"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Esta opción usará o token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor de "
"Yahoo!"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»"

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s"

#: src/camel/camel-session.c:523 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "A autenticación %s fallou"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes"

#: src/camel/camel-smime-context.c:343
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»"

#: src/camel/camel-smime-context.c:371
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:389
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:395
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:401
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado"

#: src/camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe"

#: src/camel/camel-smime-context.c:453
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs"

#: src/camel/camel-smime-context.c:458
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado"

#: src/camel/camel-smime-context.c:469
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: src/camel/camel-smime-context.c:502
msgid "Unverified"
msgstr "Non comprobada"

#: src/camel/camel-smime-context.c:506
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte"

#: src/camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura"

#: src/camel/camel-smime-context.c:512
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel"

#: src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido"

#: src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Malformed signature"
msgstr "A sinatura está formada incorrectamente"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Processing error"
msgstr "Procesando o erro"

#: src/camel/camel-smime-context.c:565
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Non hai datos asinados na sinatura"

#: src/camel/camel-smime-context.c:570
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados"

#: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Non é posíbel calcular os resumos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe"

#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "A importación do certificado fallou"

#: src/camel/camel-smime-context.c:630
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados"

#: src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados"

#: src/camel/camel-smime-context.c:637
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura"

#: src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación"

#: src/camel/camel-smime-context.c:887
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525
msgid "Decoder failed"
msgstr "O descodificador fallou"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1301
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Non se atopou un certificado válido ou axeitado para «%s»"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1341
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1349
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1360
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1366
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1372
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1378
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1387
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1392
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1418
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1532
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado"

#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Abrindo o cartafol «%s»"

#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe"

#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Creando o cartafol «%s»"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida"

#: src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Non é posíbel escribir sen un fluxo base"

#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Non se pode busca no tipo de fluxo «%s»"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:339
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelStreamFilter"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexión cancelada"

#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Subscribíndose ao cartafol «%s»"

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Desubscribíndose do cartafol «%s»"

#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1320
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Non existe a mensaxe %s en «%s: %s»"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1395
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»: "

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1585
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Actualizando o cartafol de busca «%s»"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1643
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Activar o cartafol non _coincidente"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Actualizando o cartafol de búsqueda Sen coincidir"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1049
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Non se especificou un cartafol de destino"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes á Caixa de entrada"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s: %s»"

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Eliminando os ficheiros de caché non fresca no cartafol «%s: %s»"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Non hai unha caixa de correo IMAP dispoñíbel para o cartafol «%s: %s»"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr ""
"Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol _Bandexa de entrada"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Sincroni_zar o correo remoto localmente en todos os cartafoles"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "Número de conexións concorrentes a usar"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Activar a actualización de cartafol completo en redes _medidas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "Enviar o I_D do cliente ao servidor"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Ignorar outros nomes de espazo de usuarios"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Ignorar o espazo do nome dos cartafoles compartidos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Usar orde de shell para conectarse ao servidor"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Descargar mensaxes largas en porcións"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Obter novas mensaxes en"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "orde ascendente"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "orde descendente"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Almacenar os cambios no cartafol despois de %s segundo(s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Porto IMAP predeterminado"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP sobre TLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1471
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:646
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as capacidades"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "O STARTTLS non é compatíbel"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Produciuse un executar STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"A autenticación en texto plano non está permitida en conexións non seguras. "
"Cambie o cifrado a STARTTLS ou TLS para a conta «%s»."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Produciuse un xerar o ID"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Produciuse un fallo ao levar a cabo ENABLE UTF8=ACCEPT"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar NAMESPACE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Produciuse un fallo ao activar QResync"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Produciuse un iniciar NOTIFY"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar a caixa de correo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Non foi posíbel levar a cabo a orde, non hai unha canle dispoñíbel"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407
msgid "No such message available."
msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520
msgid "Error fetching message"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
msgid "Error moving messages"
msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
msgid "Error copying messages"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168
msgid "Error appending message"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s: %s»"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os cambios"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s: %s»"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da mensaxe"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5645
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Produciuse une erro ao executar STATUS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6231
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6286
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6350
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6244
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6296
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6369
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6510
msgid "Error expunging message"
msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6592
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6600
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os cartafoles subscritos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6657
msgid "Error creating folder"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6753
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6785
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6821
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6861
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "O servidor IMAP non permite cotas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6873
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7066
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Produciuse un executar IDLE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Servidor IMAP %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Servizo IMAP para %s en %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Non se forneceu un obxecto de conexión IMAPx"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Non existe o cartafol %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Non hai ningún espazo de nomes IMAP para a ruta de cartafol «%s»"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"A conta non admite a xerarquía de cartafoles. Cree un cartafol a nivel de "
"conta no lugar."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\""

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Borradores"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Correo enviado"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes enviadas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Correo lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Correo lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Correo electrónico lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Correo lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Correo lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Correo en lote"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Mensaxes eliminadas"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "caixa de correo: %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directorios de correo en formato MH"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Entrega local"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para "
"cartafoles xestionados polo Evolution."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox "
"externos.\n"
"Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine "
"ou Mutt."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Ficheiro de correo local %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Non existe a mensaxe"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol que contén «%s»"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "O cartafol %s xa existe"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non é un cartafol maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Comprobando mensaxes novas"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Almacenando o cartafol"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "O cartafol xa existe"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "O novo nome do cartafol non é válido."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero "
"non se obtivo)"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro descoñecido: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Ficheiro de correo spool %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Árbore de cartafol spool %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Cola non válida"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "O cartafol «%s» non existe."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Actualizando o cartafol spool"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n"
"O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Produciuse un fallo no envío: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Non pode copiar mensaxes desde un cartafol NNTP"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de "
"comp.os.linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Descargar só até os últimos %s mensaxes"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Porto NNTP predeterminado"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP sobre TLS"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "Noticias USENET"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto "
"plano."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Produciuse un fallo ao executar STARTTLS no servidor NNTP %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "O servidor NNTP %s non é compatíbel con STARTTLS: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor NNTP %s en modo seguro: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Noticias USENET vía %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto "
"subscríbao."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso "
"elimine a subscrición."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Non pode subscribir este grupo de noticias: \n"
"\n"
"o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n"
"\n"
"o grupo de novas non existe!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "A orde NNTP fallou: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:554
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Non existe o cartafol: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: Examinando as mensaxes existentes"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor desde listgroup: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recibindo o resumo de POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Expurgando as mensaxes antigas"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Almacenamento de mensaxes"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr ""
"Pista: use 0 días para manter as mensaxes no servidor de maneira indefinida."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Desactivar  a _compatibilidade para todas as extensións POP3"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Activar a extensión de _UTF-8, cando o servidor o admita"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Porto POP3 predeterminado"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 sobre TLS"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. "
"Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través "
"do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, "
"incluso en servidores que indican que o permiten."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "Servidor POP3 %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
"Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
"Produciuse un erro ao enviar o contrasinal: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID "
"APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu "
"administrador."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n"
"Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Non existe o cartafol «%s»."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "O envío de mensaxes en modo desconectado está desactivado"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opcións de envío"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "_Recodificar o mensaxe antes de enviar"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Porto SMTP predeterminado"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP sobre TLS"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "Porto de envío de mensaxes"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1491
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:650
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando "
"SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Erro da resposta de benvida: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor de SMTP %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: Non conectado."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
msgid "Command not implemented"
msgstr "A orde non está implementada"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "O parámetro da orde non está implementado"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Help message"
msgstr "Mensaxe de axuda"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Service ready"
msgstr "Servizo preparado"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "O usuario non é local; reenviarase a <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está "
"dispoñíbel"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Usuario non local; ténteo con <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no "
"sistema"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "Transaction failed"
msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Precísase unha transición de contrasinal"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Saúdo SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID do contacto dun usuario"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valor de aviso de aniversarios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unidades de aviso de aniversarios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Os recordatorios pasados para EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Os recordatorios adiados para EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Cantos días se poden reter os recordatorios do pasado. Os recordatorios "
"anteriores a estes días elimínanse automaticamente da lista dos "
"recordatorios anteriores. Use «0» para non eliminar os recordatorios antigos."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programas de recordatorio"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Os programas que poden executarse nos recordatorios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Activar as notificacións de escritorio"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr ""
"Cando se define como verdadeiro, móstranse as notificacións do escritorio/"
"sistema"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Activar as notificacións de son"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Se está a verdadeiro, os recordatorios de son reproduciránse, en caso "
"contrario os recordatorios de son ignoraranse de forma silenciosa"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Só mostrar os recordatorios na bandexa de notificacións"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Se está a verdadeiro, os recordatorios só se mostrarán na bandexa de "
"notificacións, en caso contrario mostrarase un diálogo de recordatorio "
"inmediatamente"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre enriba"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os diálogos de notificación de recordatorios sempre "
"enriba. Teña en conta que isto funciona simplemente como unha axuda ao "
"xestor de xanelas, que pode ou non facer caso a isto."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "Posición X do diálogo de notificación de recordatorios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Posición Y do diálogo de notificación de recordatorios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Anchura do diálogo de notificación de recordatorios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Altura do diálogo de notificación de recordatorios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr ""
"Tamaño en píxeles da lista de eventos no diálogo de notificación de "
"recordatorios"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Mostrar a notificación dos recordatorios para as tarefas completadas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Mostrar a notificación dos recordatorios para as tarefas pasadas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "O último tempo de adiado usada, en minutos"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Tempo de adiado definidos polo usuario, en minutos"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Indica se a migración de configuracións antigas xa se realizou"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Unha ruta absoluta onde está o binario de gpg (ou gpg2)"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Un exemplo é «/usr/bin/gpg»; se non está completa ou non existe, entón "
"buscarase por ela. O cambio require que reinicie a aplicación."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Indica se cargar as fotos dos asinantes/cifradores"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Se está a «true», tamén se tentará cargar a foto do asinante/cifrador, se "
"está dispoñíbel na chave/certificado."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Sobrescribir o argumento de SMTP HELO/EHLO"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Cando está baleiro, usado como argumento de SMTP HELO/EHLO, no lugar do nome "
"de equipo local/IP."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Lista de nomes de cabeceira de usuario"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Estas cabeceiras poden gardarse no resumo do cartafol, eventualmente son "
"visíbeis na GUI. Este valor pode conter un carácter tubería («|»), que "
"delimita o nome a mostrar do nome da cabeceira. Por exemplo: «Spam Score|X-"
"Spam-Score»"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr "Nome GIO do GNetworkMonitor a usar pola instancia ENetworkMonitor"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Se está estabelecido a un valor descoñecido usarase o GNetworkMonitor "
"predeterminado en segundo plano. Úsase un valor especial «always-online» "
"cando non haxa un monitorizado de rede."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Unha ruta completa ao cartafol onde se gardan os ficheiros .source con "
"opcións configuradas previamente"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Este cartafol, se se rechea con unha ruta existente, compróbase ademais dos "
"cartafoles de configuración de XDG."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr ""
"Unha lista de variables que poden ser parte dos ficheiros .source de "
"configuración automática"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Agárdase que cada elemento do vector teña o formato nome=valor. Estas "
"variábeis considéranse antes que as variábeis de ambiente, pero despois das "
"variables predefinidas USER, REALNAME e HOST."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Unha lista de suxestións para os servizos de OAuth2"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Os usuarios poden estender a lista dos protocolos compatíbeis e nomes de "
"equipos para os servizos OAuth2 definidos, ademais dos que están embebidos. "
"Cada liña pode ser da seguinte forma: nomeservizo[-protocolo]:nomeequipo1,"
"nomeequipo2,... onde «nomeservizo» é o nome do servizo actual; o «-protocol» "
"é opcional, e se se escribe, entón o servizo pode usarse só se tanto o "
"«protocolo» e o «nomeequipoX» coinciden;  «nomeequipoX» é o nome de equipo "
"actual co que comparar, con distinción de maiúsculas. Cada liña pode conter "
"varios valores, separados por comas. Pode fornecer varias liñas para cada "
"servizo OAuth2. Teña en conta que o URL actual onde se solicita o token non "
"pode cambiarse aquí, o nome de equipo non permite outros servidores, onde "
"pode usarse o servizo OAuth2. Exemplos: Empresa:mail.empresa.gal - activa a "
"autenticación OAuth2 de «Empresa» para o equipo 'mail.empresa.gal' Empresa-"
"CalDAV:caldav.company.com - activa a autenticación mediante unha orixe "
"«CalDAV» da «Empresa», que se lee datos desde o equipo 'caldav."
"caldavdaempresa.gal'"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Un ID de cliente de OAuth2 para usar para conectarse a servidores de Google, "
"no lugar dun fornecedor durante o tempo de construción"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Id de cliente de OAuth2 específico do usuario para os servidores de Google. "
"A cadea baleira significa usar un fornecedor durante o tempo de compilación. "
"Cambialo require reiniciar."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Un segredo de cliente de OAuth2 para usar para conectarse a servidores de "
"Google, no lugar dun fornecedor durante o tempo de construción"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Segredo específico do cliente de OAuth2 específico do usuario para os "
"servidores de Google. A cadea baleira significa usar un fornecedor durante o "
"tempo de compilación. Cambialo require reiniciar."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Un ID de cliente de OAuth2 para usar para conectarse a servidores de "
"Outlook, no lugar dun fornecedor durante o tempo de construción"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Id de cliente de OAuth2 específico do usuario para os servidores de Outlook. "
"A cadea baleira significa usar un fornecedor durante o tempo de compilación. "
"Cambialo require reiniciar."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Un segredo de cliente de OAuth2 para usar para conectarse a servidores de "
"Outlook, no lugar dun fornecedor durante o tempo de construción"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Segredo de cliente de OAuth2 específico do usuario para os servidores de "
"Outlook. A cadea baleira significa usar un fornecedor durante o tempo de "
"compilación. Cambialo require reiniciar."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"Un ID de cliente de OAuth2 para usar para conectarse a servidores de Yahoo!, "
"no lugar dun fornecedor durante o tempo de construción"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Id de cliente de OAuth2 específico do usuario para os servidores de Yahoo!. "
"A cadea baleira significa usar un fornecedor durante o tempo de compilación. "
"Cambialo require reiniciar."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"Un segredo de cliente de OAuth2 para usar para conectarse a servidores de "
"Yahoo!, no lugar dun fornecedor durante o tempo de construción"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Segredo específico do cliente de OAuth2 específico do usuario para os "
"servidores de Yahoo!. A cadea baleira significa usar un fornecedor durante o "
"tempo de compilación. Cambialo require reiniciar."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Indica se limitar as operacións no modo de aforro de enerxía"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Cando se define como «true», as operacións posiblemente caras necesarias "
"para actualizar libros/calendarios/contas de correo/... saltan cando a "
"máquina está no modo de Aforro de enerxía."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a usar"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta na versión 3.12 e non debería usarse máis. As "
"preferencias de proxy agora están integradas na conta do sistema de "
"Evolution-Data-Server. Vexa a documentación da API de ESourceProxy para "
"obter máis información."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Obsoleto) Indica se se debe usar un proxy HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Obsoleto) Indica se o servidor proxy require autenticación"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTP"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Obsoleto) Nome de usuario para a autenticación no proxy"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Obsoleto) Contrasinal para a autenticación no proxy"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos aos que conectarse sen proxy"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTPS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións SOCKS"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Obsoleto) URL para a configuración automática do proxy"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notificación de alarma de Evolution"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificacións de eventos de calendario"

#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio pai: %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr "Non se atopou a factoría do motor para a orixe «%s» e extensión «%s»."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as credenciais: "

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
#: src/libedataserver/e-source.c:1601
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o "
"recurso remoto"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
#: src/libedataserver/e-source.c:1714
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr ""
"A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o "
"recurso remoto"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1843
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "O UID «%s» xa está en uso"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Non é posíbel atopar o motor de colección para o orixe «%s»"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "A orixe «%s» non é unha orixe de colección"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Non é posíbel atopar «%s»"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "O módulo «%s» para o UID de orixe «%s» non está cargado"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear un backend do tipo «%s» para o UID de orixe «%s»"

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»."

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Negocio"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Competición"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Agasallos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Metas/Obxectivos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacacións"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Postais de vacacións"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contactos frecuentes"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideas"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Cliente chave"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas telefónicas"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexias"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tempo e gastos"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Fonte non cargada"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Fonte xa cargada"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "O repositorio está desconectado"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Non foi posíbel cancelar"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "O método de autenticación non é compatíbel"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Rexeitouse a consulta"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "Erro de D-Bus"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "O obxecto non está sincronizado"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"O servidor de Google está ocupado, agardando para reintentar (%d:%02d minuto)"
msgstr[1] ""
"O servidor de Google está ocupado, agardando para reintentar (%d:%02d "
"minutos)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"O servidor de Google está ocupado, agardando para reintentar (%d segundo)"
msgstr[1] ""
"O servidor de Google está ocupado, agardando para reintentar (%d segundos)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "O servidor non devolveu un obxecto JSON"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Produciuse un fallo ao chamar %s: "

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Mal formado, non hai un corpo de mensaxe"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "A orixe «%s» (%s) non é válido para un servizo Oauth2 «%s»"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "Non se atopou o segredo de OAuth2"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor «%s»."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Produciuse un actualizar o token de acceso. Por favor, acceda ao servidor de "
"novo."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "A orixe «%s» (%s) non é unha orixe de OAuth2 válida"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"O token de acceso expirou e fallou a súa actualización. Por favor, acceda ao "
"servidor de novo."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo co erro HTTP %d: %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Produciuse un fallo ao configurar a autenticación"

#: src/libedataserver/e-source.c:772
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe"

#: src/libedataserver/e-source.c:1381
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar"

#: src/libedataserver/e-source.c:1504
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Non se admite a busca de credenciais"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Non se admite o almacenamento de credenciais"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Non se admite a eliminación de credenciais"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local"

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "A orixe de datos «%s» non permite as buscas de proxy"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  giggle_0.7-6_gl.po (giggle master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's a strftime format string
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 ../src/giggle-rev-list-view.c:1483
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Non foi posíbel determinar o URL de destino sen a extensión WebDAV"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"O servidor respondeu con unha páxina HTML, o cal pode significar que se "
"produciu un erro no servidor ou coa solicitude do cliente. O URI usado foi: "
"%s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"O servidor respondeu con unha páxina HTML, o cal pode significar que houbo "
"un erro no servidor ou co a solicitude do cliente."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: Código de erro HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Produciuse un fallo co erro HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: Código de erro HTTP %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo co código HTTP de erro %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357
msgid "Failed to post data"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contido XML de entrada"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 client/pkcon/pk-monitor.c:310
#: client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as propiedades"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar as propiedades"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar REPORT"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a colección"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contido da solicitude XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o caderno de enderezos"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o calendario"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler o recurso"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425
msgid "Failed to put data"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer put dos datos"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao facer put dos datos ao servidor, código de erro %d "
"(%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o recurso"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o recurso"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o recurso"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o recurso"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Agardábase unha resposta aplication/xml, pero non se devolveu nada"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Agardábase unha resposta aplication/xml, pero devolveuse %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os datos XML"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o bloqueo"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Produciuse un fallo ao desbloquear"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Agardábase unha resposta multiestado, pero devolveuse %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "Os datos XML non teñen un nodo raíz"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "Os datos XML non teñen estrutura requirida (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de control de acceso"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar unha entrada de control de acceso protexida ou "
"herdada."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr ""
"Forneceuse un tipo principal non válido para a entrada de control de acceso."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar a entrada de control de acceso baseado en "
"propiedades."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"A entrada de control de acceso só pode ser «Grant» ou «Deny», máis non "
"«None»."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"«Access Control Entry» só pode ser «Grant» ou «Deny», máis non as dúas."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "O privilexio da entrada de control de acceso non pode ser NULL."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-click para abrir unha ligazón"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_gl.po (evolution-data-server-master-po-gl-71644)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinatura dixital"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifrado de chave"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 src/properties.cpp:272
#: gcr/gcr-certificate.c:1334 gcr/gcr-certificate.c:1615 gcr/gcr-parser.c:331
#: gcr/gcr-certificate.c:1186 gcr/gcr-parser.c:346
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:103 ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:74
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Expires on"
msgstr "Expira o"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Nome do compoñente de dominio"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Correo-e alternativos"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital SHA-256"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
msgid "Not Before"
msgstr "Non antes"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
msgid "Not After"
msgstr "Non despois"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device unique ID
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 src/canonmn_int.cpp:481
#: src/fujimn_int.cpp:369 src/nikonmn_int.cpp:414 src/olympusmn_int.cpp:589
#: src/pentaxmn_int.cpp:1456 src/properties.cpp:1382 src/sigmamn_int.cpp:19
#: egg/egg-oid.c:68 gcr/gcr-certificate.c:1387
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:565 src/disks/ui/disks.ui:239
#: src/gfu-main.ui:278 src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 gcr/gcr-certificate.c:983
#: gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../daemon/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "A consulta de credenciais foi cancelado"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a consulta de credenciais"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter un token de acceso desde o enderezo «%s»: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Solicitando token de acceso, por favor agarde…"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "Solicitude de autenticación do caderno de enderezos de %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "Solicitude de autenticación ao Calendario de %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "Solicitude de autenticación á lista de recordatorios de %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "Solicitude de autenticación á lista de tarefas de %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "Solicitude de autenticación ao Correo de %s"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "Solicitude de autenticación para a conta de %s"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa "
"axenda de enderezos «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder ao seu "
"calendario «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa "
"conta de correo «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder ao seu "
"transporte de correo «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa "
"lista de recordatorios «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa "
"lista de tarefas «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Inicine sesión na súa conta de %s e acepte as condicións para acceder á súa "
"conta «%s»."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o navegador: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:180
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Prema aquí para abrir o URL"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
"with, below to continue the authentication process."
msgstr ""
"Abra o URL de arriba no navegador e complete o asistente de OAuth2 alí. "
"Copie o código de autorización resultante, ou a URL do asistente de OAuth2 "
"que rematou, debaixo para continuar co proceso de autenticación:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141
msgid "_Authorization code:"
msgstr "Código de _autorización:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Autenticación requirida para o calendario"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Autenticación requirida para o correo"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Autenticación requirida"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(equipo: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "until start time"
msgstr "ate a hora de inicio"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
msgid "Add custom time…"
msgstr "Engdir hora personalizada…"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
msgid "Clear custom times"
msgstr "Limpar as horas personalizadas"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "agora"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 src/libgdu/gduutils.c:443
#: quodlibet/util/__init__.py:451 ../src/sugar3/util.py:240
#: src/sugar3/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "atrasado"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Non foi posíbel iniciar URI «%s»:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Non se seleccionou un recordatorio."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
msgid "No details are available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Seleccionáronse varios recordatorios."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Non foi posíbel omitir o recordatorio:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Produciuse un fallo ao omitir todo:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Estabelecer o tempo de adiado personalizado a"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "dí_as"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_horas"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Engadir hora de adiado"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Ignorar todo"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Confianza do certificado…"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Aceptar _temporalmente"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Aceptar permanentemente"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124
msgid "Temporarily reject the certificate"
msgstr "Aceptar o certificado temporalmente"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127
msgid "Permanently reject the certificate"
msgstr "Rexeitar o certificado permanentemente"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130
msgid "Temporarily accept the certificate"
msgstr "Aceptar o certificado temporalmente"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133
msgid "Permanently accept the certificate"
msgstr "Aceptar o certificado permanentemente"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "O certificado SSL/TLS para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243
msgid "Detailed error:"
msgstr "Erro detallado:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado "
"da conexión."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "_Correo de usuario:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Recordatorios"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Buscando orixes de servidores…"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
"OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contrasinal desde o GOA: "

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome."
"OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter unha testemuña de acceso para «%s»: "

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Sobrescribe a opción de infraestrutura por proceso en tempo de compilación; "
"use 1 para activalo, 0 para desactivalo e calquera outro valor para usar a "
"opción de tempo de compilación"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Vaise activar un aviso de calendario. Este aviso configurouse para executar "
"o seguinte programa:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Está seguro de que desexa executar este programa?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Non preguntarme sobre este programa de novo"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Mostrar notificacións de recordatorios sempre _enriba"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Activar as notificacións de _escritorio"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Mostrar os recordatorios para as tarefas _completadas"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Opcións dos recordatorios:"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Ten %d recordatorio"
msgstr[1] "Ten %d recordatorios"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Non migrar os datos de usuario desde versións anteriores de Evolution"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cliente «%s»: %s"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique o ficheiro de saída no lugar da saída estándar"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHEIRO_DE_SAIDA"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
msgid "List local address book folders"
msgstr "Lista de cartafoles de cadernos de enderezos"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar tarxetas como ficheiros vcard ou csv"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro de argumentos de liña de ordes, por favor use a opción --help para ver "
"o uso."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Só se admite o formato csv ou vcard."

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Mostrar só as orixes activadas"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Mostrar UID da orixe"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Mostrar a información de autenticación da orixe"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Escribir en formato lexíbel pola máquina (unha orixe por liña, sen os nomes "
"de propiedades localizadas e con tabulacións como separadores)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Limitar só ao orixe co nome de extensión dado"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Colección/Contas en liña de GNOME"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Colección/Contas en liña de Ubuntu"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de recordatorios"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correo"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Identidade do correo"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Envío de correo"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Sinatura do correo"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "UID pai: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 ../add-apt-repository:228
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Activado: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Motor da infraestrutura: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Calendario activado: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Contactos activado: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Correo activado: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "Tipo MIME: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Equipo de autenticación: %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Equipo de autenticación: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Usuario de autenticación: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Método de autenticación: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "UID proxy de autenticación: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: Erro descoñecido"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar a orixe: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Non se atoparon orixes\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Aniversarios"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "En servidores LDAP"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Preferencias do proxy por omisión"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Cartafoles de busca"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "Notas de WebDAV"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-listener.c:242
msgid "Global Address list"
msgstr "Lista global de enderezos"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:185
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:197
msgid "Cannot set Date-Time in Past"
msgstr "No é posíbel estabelecer unha data/hora pasadas"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:204
msgid "Select a valid time range"
msgstr "Seleccionar un rango de tempo válido"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:315
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch out of office settings: \n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posiel obter a configuración de oficina:\n"
"%s"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:347
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to \n"
" each internal and external personal who sends a mail to you."
msgstr ""
"As mensaxes que se especifican máis abaixo enviaranse automaticamente\n"
"a todo o persoal interno e externo que lle envíe un correo."

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:357
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:362
msgid "I am _out of the office"
msgstr "Estou _fóra da oficina"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:358
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:361
msgid "I am _in the office"
msgstr "Estou _na oficina"

#. Check box for setting date
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:371
msgid "_Send only during this time period"
msgstr "_Enviar só durante este período de tempo"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:412
msgid "I_nternal:"
msgstr "I_nterno:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:414
msgid "Message to be sent inside organization"
msgstr "Mensaxe que enviar dentro da organización"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:422
msgid "Known"
msgstr "Coñecidos"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:425
msgid "Send Message to"
msgstr "Envair mensaxe a"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:445
msgid "E_xternal:"
msgstr "E_xterno:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:447
msgid "Message to be sent outside organization"
msgstr "Mensaxe que envair fóra da organización"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-out-of-office.c:631
msgid "Fetching out of office settings..."
msgstr "Obtendo a configuración de oficina…"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:111
#, c-format
msgid "Autodiscover failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na autodetección: %s"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:154
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Escriba o contrasinal para %s"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:163
msgid "Could not get password."
msgstr "Non foi posíbel obter o contrasinal."

#. OAB url entry
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:286
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "U_RL OAB:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:298
msgid "_Host URL:"
msgstr "URL do _equipo:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:313
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Obter _URL"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:478
msgid "Could not fetch oal list: "
msgstr "Non foi posíbel obter a lista oal:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:524
msgid "Fetching..."
msgstr "Obtendo…"

#. Add cache check box
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:661
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "Caché do libro de enderezos _sen conexión"

#. Add label
#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:667
msgid "Select Ad_dress list: "
msgstr "Seleccionar a lista de _enderezos:"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:677
msgid "Fetch _list"
msgstr "Obter _lista"

#: ../src/account-setup-eplugin/exchange-ews-account-setup.c:764
#: ../src/account-setup-eplugin/org-gnome-exchange-ews.eplug.xml.h:3
msgid "EWS Settings"
msgstr "Configuración de EWS"

#: ../src/account-setup-eplugin/org-gnome-exchange-ews.eplug.xml.h:1
#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:69
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Servizos web Exchange"

#: ../src/account-setup-eplugin/org-gnome-exchange-ews.eplug.xml.h:2
msgid "GAL settings"
msgstr "Configuración de GAL"

#: ../src/account-setup-eplugin/org-gnome-exchange-ews.eplug.xml.h:4
msgid "Exchange Web Services Plugin"
msgstr "Engadido de servizos web Exchange"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1358
msgid "Wait till syncing is done"
msgstr "Agarde a que termine a sincronización"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:1676
#, c-format
msgid "Downloading contacts in %s %d%% completed... "
msgstr "Descarga de contactos en %s %d%% completada…"

#: ../src/addressbook/e-book-backend-ews.c:2178
msgid "Syncing contacts..."
msgstr "Sincronizando contactos…"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1047
msgid "EWS does not support bulk removals"
msgstr "EWS non admite eliminacións en lote"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:1622
msgid "EWS does not support bulk additions"
msgstr "EWS non admite adicións en lote"

#: ../src/calendar/e-cal-backend-ews.c:2111
msgid "EWS does not support bulk modifications"
msgstr "EWS non admite modificacións en lote"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:262
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Non foi posiel abrir o ficheiro temporal de contido MIME."

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:269
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Non foi posíbel xerar analizador desde o contido MIME."

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:278
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Non foi posiel analizar o contido MIME da petición de encontro."

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:335
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:514
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file"
msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro da caché de mensaxes"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:920
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo para %s"

#: ../src/camel/camel-ews-folder.c:1261 ../src/camel/camel-ews-store.c:757
#: ../src/camel/camel-ews-store.c:813 ../src/camel/camel-ews-store.c:883
#, c-format
msgid "Cant perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar as accións sobre o cartafol estando en modo "
"desconectado"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:48
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprobar se hai correo novo"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Só comprobar spam no cartafol _Caixa de entrada"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:61
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Sincroni_zar automaticamente o correo remoto de maneira local"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:71
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Para acceder a servidor Exchange usando servizos web"

#: ../src/camel/camel-ews-provider.c:89
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opción conectará ao servidor de Exchange usando un contrasinal en texto "
"plano."

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:184
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "A sesión non ten ruta de almacenamento"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:750
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "O cartafol pai %s non existe"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:807
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "O cartafol non existe"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:891
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "O cartafol %s non existe"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:900
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Non hai cambios en rexistros chave do cartafol %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:939
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "Non é posíbel renomear e mover un cartafol ao mesmo tempo"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:970
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Non é posíbel atopar o ID do cartafol para o cartafol pai %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1007 ../src/camel/camel-ews-transport.c:66
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Servidor Exchange %s"

#: ../src/camel/camel-ews-store.c:1009
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "Servizo Exchange para %s en %s"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:69
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Correo Exchange entregado por %s"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:106
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Non é posíbel enviar unha mensaxe sen un enderezo en «Para»"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:110
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr ""
"O servidor Exchange non pode envair unha mensaxe con varios enderezos «Para»"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:124
#, c-format
msgid ""
"Exchange server cannot send message as '%s', when the account was configured "
"for address '%s'"
msgstr ""
"O servidor Exchange non pode enviar un mensaxe como «%s», cando a conta foi "
"configurada para o enderezo «%s»"

#: ../src/camel/camel-ews-transport.c:135
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Servizo non conectado"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:453
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Sen resposta: %s"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1366 ../src/server/e-ews-connection.c:1724
#: ../src/server/e-ews-connection.c:1963
#, c-format
msgid "Code: %d - Unexpected response from server"
msgstr "Código: %d: resposta non agardada do servidor"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to find <Autodiscover> element\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o elemento <Autodiscover>\n"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to find <Response> element\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o elemento<Response>\n"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to find <Account> element\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o elemento <Account>\n"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1429
#, c-format
msgid "Failed to find <ASUrl> and <OABUrl> in autodiscover response"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar <ASUrl> e <OABUrl> na resposta da autodetección"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1531
#, c-format
msgid "Both email and password must be provided"
msgstr "Débese fornecer o correo-e e o contrasinal"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1538
#, c-format
msgid "Wrong email id"
msgstr "ID de correo-e non válida"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o XML oab"

#: ../src/server/e-ews-connection.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o elemento <OAB>\n"

#: ../src/utils/ews-camel-common.c:170
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "CreateItem fallou ao devolver o ID para a mensaxe nova"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Lector de RSS de Evolution"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds."
msgstr "Engadido que lle permite a Evolution mostrar fontes RSS."

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:1950 ../src/rss-config-factory.c:1178
#: ../src/rss-config-factory.c:1750 ../src/rss-config-factory.c:1928
msgid "Error adding feed."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a fonte."

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:1951 ../src/rss-config-factory.c:1179
#: ../src/rss-config-factory.c:1751 ../src/rss-config-factory.c:1929
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Xa existe o fornecedor!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "Importando URL: %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:301
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:307
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumo"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:302
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:308
msgid "Show Full Text"
msgstr "Mostrar todo o texto"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:323
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Evolution-RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:324
msgid "Displaying RSS feed arcticles"
msgstr "Mostrando artigos do fonte RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "O proxy require autenticación"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "O proxy de rede require autenticación."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Display article's summary"
msgstr "Mostrar o resumo do artigo"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's web page. Summary "
"can also be HTML."
msgstr ""
"Evolution mostrará o resumo do artigo no lugar da páxina web do artigo. O "
"resumo tamén pode conter html."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "Lista de fontes"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Contén unha lista dos fornecedores configurados actualmente."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Nome de equipo do servidor proxy"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "Nome de equipo do servidor proxy empregado para as fontes e o contido."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "HTML render"
msgstr "Renderizador Html"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display HTML pages."
msgstr "Escriba o renderizador HTML empregado para mostrar as páxinas HTML."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr ""
"Usar tamaño de letra personalizado no lugar dos valores por omisión do "
"sistema."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "Tamaño do tipo de letra usado na vista previa a texto completo."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Tempo de espera de rede superado"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a connection is dropped."
msgstr "Intervalo en segundos antes de que a conexión sexa rexeitada."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid "Network queue size"
msgstr "Tempo da cola de rede"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "Cantas descargas simultáneas."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript activado"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Java Enabled"
msgstr "Java activado"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "Aceptar cookies"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSS aceptará cookies dos artigos que navegue"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Automatically Resize Images"
msgstr "Redimensionar imaxes automaticamente"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images larger than displayed area."
msgstr ""
"Evolution RSS redimensionará automaticamente as imaxes máis grandes que a "
"área mostrada."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "Analizar as páxinas web buscando RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Evolution RSS will scan web pages for RSS content"
msgstr "Evolution RSS analizara as páxinas web para buscar contido RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid "Download enclosures"
msgstr "Descargar compoñentes"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."
msgstr ""
"Evolution descargará tódolos compoñentes que un artigo dun fornecedor "
"conteña."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "Limit enclosure size"
msgstr "Limitar tamaño dos compoñentes"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Limit maximum enclosure size Evolution will download."
msgstr "Limitar o tamaño máximo do compoñente que Evolution descargará."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "Max enclosure size"
msgstr "Tamaño Max. do compoñente"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "Activar icona de estado"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "Activar icona de estado na área de notificación"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Pestenexar a icona de estado"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "Pestanexar icona de estado ao recibir un novo artigo"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "Activar icona da fonte"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "Mostrar icona do fornecedor no cartafol do fornecedor"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Password for proxy server"
msgstr "Contrasinal do servidor proxy"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If the proxy server requires authentication, this is the password field."
msgstr ""
"Se o servidor proxy require autenticación, este é o campo de contrasinal."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Proxy server port"
msgstr "Porto do servidor proxy"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr ""
"O número do porto do servidor proxy empregado para as fontes e contidos."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Remove feed folder"
msgstr "Eliminar o cartafol fonte"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr ""
"Ao eliminar unha entrada de fonte tamén se eliminará o cartafol do "
"fornecedor."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Check New articles"
msgstr "Comprobar novos artigos"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos artigos."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "New articles timeout"
msgstr "Tempo de espera de novos artigos superado"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "Frecuencia de comprobación de novos artigos (en minutos)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Checks articles on startup"
msgstr " Comprobar artigos ao inicio"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "Check for new articles every time Evolution is started."
msgstr "Comproba os novos artigos cada vez que inicia Evolution."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Show articles comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos artigos"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
msgstr "Si un artigo ten comentarios, serán mostrados"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:52
msgid "Use proxy server"
msgstr "Empregar servidor proxy"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:53
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "Empregar un servidor proxy para obter os artigos e contidos."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:54
msgid "Proxy server user"
msgstr "Usuario do servidor proxy"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:55
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "O nome de usuario a empregar para a autenticación do servidor proxy."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:56
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "Como xestionar os URL de RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:57
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr ""
"Estabelecer a certo para ter un programa especificado na orde para manipular "
"os URL de RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:58
msgid "URL handler for RSS feed URIs"
msgstr "Xestor de URL para os URI de fontes RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:59
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Executar programa nun terminal"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:60
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr ""
"Verdadeiro se o programa para manipular esta URL debería executarse nunha "
"terminal"

#: ../src/notification.c:288 ../src/rss.c:2118
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "A obter as fontes (%d activadas)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for Evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point in having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Engadido do Lector de RSS de Evolution.\n"
"\n"
"Este engadido engade compatibilidade con RSS en Evolution. A compatibilidade "
"con RSS foi construído sobre a compatibilidade da rama evolution-1.4. A "
"motivación que hai detrás disto foi conseguir ter no mesmo lugar os RSS e os "
"correos, neste momento non vexo a razón de ter un lugar separado para o "
"lector RSS xa que un atigo RSS non é máis que unha mensaxe de correo "
"electrónico.\n"
"\n"
"O RSS de Evolution pode mostrar artigos empregando a visualización en resumo "
"ou visualización HTML. \n"
"\n"
"O HTML pode mostrarse empregando os seguintes motores: gtkHTML, Webkit de "
"Apple ou Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Versión: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "A ler as fontes RSS…"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "A actualizar as fontes…"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Quere eliminar \"{0}\"?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5
msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar a fonte '{0}' ?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "Actualizar fornecedores RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "_Read RSS"
msgstr "_Ler RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "Configurar fornecedores RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "Setup RSS"
msgstr "Configurar RSS"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_gl.po (evolution-rss master)  #-#-#-#-#
#. ATOM
#: ../src/parser.c:1079 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532
msgid "No Information"
msgstr "Sen información"

#: ../src/parser.c:1178
msgid "No information"
msgstr "Sen información"

#: ../src/rss.c:484 ../src/rss-config-factory.c:2869
#: ../src/rss-config-factory.c:3043
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% feito"

#: ../src/rss.c:621
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "Insira o usuario/contrasinal para a fonte"

#: ../src/rss.c:677
msgid "Enter your username and password for:"
msgstr ""
"Escriba o seu usuario e contrasinal para:\n"
"«%s»"

#: ../src/rss.c:1441
msgid "Fetching feed"
msgstr "Obtendo fornecedor"

#: ../src/rss.c:1753 ../src/rss.c:2031
msgid "Unnamed feed"
msgstr "Fornecedor sen nome"

#: ../src/rss.c:1754
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o fornecedor."

#: ../src/rss.c:1962 ../src/rss.c:2032
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "Ocorreu un erro ao obter a fonte."

#: ../src/rss.c:1963
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Fornecedor non válido"

#: ../src/rss.c:2005
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "Engadindo o fornecedor %s"

#: ../src/rss.c:2139 ../src/rss.c:2142 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099
msgid "Complete."
msgstr "Completado."

#: ../src/rss.c:2176 ../src/rss.c:2358 ../src/rss.c:2396 ../src/rss.c:2599
#: ../src/rss.c:3187
#, c-format
msgid "Error fetching feed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o fornecedor: %s"

#: ../src/rss.c:2188 ../src/rss.c:2192
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."

#: ../src/rss.c:2243
#, c-format
msgid "Error while parsing feed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o fornecedor: %s"

#: ../src/rss.c:2247
msgid "illegal content type!"
msgstr "Tipo de contido ilegal!"

#: ../src/rss.c:2442
msgid "Formatting error."
msgstr "Erro de formatado."

#: ../src/rss.c:3500
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "Non se configurou ningún fornecedor RSS!"

#: ../src/rss-config-factory.c:157
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:158
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:159
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:113
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:556 ../src/rss-config-factory.c:569
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover ao cartafol"

#: ../src/rss-config-factory.c:710
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fonte"

#: ../src/rss-config-factory.c:712
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir fonte"

#: ../src/rss-config-factory.c:1157 ../src/rss-config-factory.c:1722
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% feito"

#: ../src/rss-config-factory.c:1601 ../src/rss-main.ui.h:40
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Eliminar os contidos do cartafol"

#: ../src/rss-config-factory.c:1993
msgid "Import error."
msgstr "Produciuse un erro ao importar."

#: ../src/rss-config-factory.c:1994
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "O ficheiro non é válido ou non contén ningún fornecedor."

#: ../src/rss-config-factory.c:2343 ../src/rss-config-factory.c:3282
msgid "OPML Files"
msgstr "Ficheiros OPML"

#: ../src/rss-config-factory.c:2373
msgid "Show article's summary"
msgstr "Mostrar resumo do artigo"

#: ../src/rss-config-factory.c:2386
msgid "Feed Enabled"
msgstr "Fonte activa"

#: ../src/rss-config-factory.c:2399
msgid "Validate feed"
msgstr "Validar fonte"

#: ../src/rss-config-factory.c:2456 ../src/rss-main.ui.h:38
msgid "Select import file"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"

#: ../src/rss-config-factory.c:2539 ../src/rss-main.ui.h:41
msgid "Select file to export"
msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar"

#: ../src/rss-config-factory.c:2901
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "A exportar as fontes…"

#: ../src/rss-config-factory.c:2965 ../src/rss-config-factory.c:2973
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os fornecedores!"

#: ../src/rss-config-factory.c:3054
msgid "Importing cookies..."
msgstr "Importando cookies…"

#: ../src/rss-config-factory.c:3204
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Formato Mozilla/Netscape"

#: ../src/rss-config-factory.c:3210
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Novo formato de Firefox"

#: ../src/rss-config-factory.c:3320 ../src/rss-config-factory.c:3325
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"Non hai fornecedores RSS configuradas!\n"
"Non foi posíbel exportar nada."

#: ../src/rss-config-factory.c:3488
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Nota: Co fin de empregar Mozilla (Firefox) ou Apple Webkit como \n"
"lectores debe ter os paquetes de desenvolvemento de Firefox ou Webkit \n"
"instalados e debe recompilar Evolution-rss para ver eses paquetes."

#: ../src/rss-config-factory.c:4119
msgid "Feed Name"
msgstr "Nome do fornecedor"

#: ../src/rss-config-factory.c:4449
msgid "News And Blogs"
msgstr "Novas e blogs"

#: ../src/rss.h:52 ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1823
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62
msgid "News and Blogs"
msgstr "Novas e blogues"

#: ../src/rss.h:54
msgid "Untitled channel"
msgstr "Fonte de título"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:1
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>Motor: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:2
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "Usar os mesmos tipos de letra que noutros aplicativos"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:3
msgid "<b>Minimum font size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño mínimo de letra:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:4
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "Bloquear xanelas emerxentes"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:5
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:6 ../src/rss-main.ui.h:13
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:7
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "Aceptar cookies dende os sitios"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:8
msgid "Import Cookies"
msgstr "Importar cookies"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:9
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Redimensionar imaxes automaticamente"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:10
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>Tempo de espera de rede:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:12 ../src/rss-main.ui.h:11
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderizador de HTML</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:14
msgid "Show feed icon"
msgstr "Mostrar icona da fonte"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:15
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>Notificación de artigo</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:5 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Táboa de certificados"

#: ../src/rss-main.ui.h:12
msgid "Engine: "
msgstr "Motor:"

#: ../src/rss-main.ui.h:14 ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"

#: ../src/rss-main.ui.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Start up</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inicio</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:17
msgid "Check for new articles every"
msgstr "Comprobar se hai novos artigos cada"

#: ../src/rss-main.ui.h:18
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "Comprobar se hai novos artigos ao iniciar"

#: ../src/rss-main.ui.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mostrar fonte</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:20
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr ""
"Mostrar de forma predeterminada o resumo do artigo no lugar da páxina web"

#: ../src/rss-main.ui.h:21
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "Buscar fontes dentro de sitios web"

#: ../src/rss-main.ui.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Feed enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Anexos das fontes</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:23
msgid "Show article comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos artigos"

#: ../src/rss-main.ui.h:24
msgid "Download feed enclosures"
msgstr "Descargar os anexos nas fontes"

#: ../src/rss-main.ui.h:25
msgid "Do not download enclosures that exceeds"
msgstr "Non descargar os anexos que excedan"

#: ../src/rss-main.ui.h:28
msgid "Use Proxy"
msgstr "Empregar proxy"

#: ../src/rss-main.ui.h:29
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: ../src/rss-main.ui.h:32
msgid "No proxy for:"
msgstr "Non hai proxy para:"

#: ../src/rss-main.ui.h:34 capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles do proxy HTTP"

#: ../src/rss-main.ui.h:39
msgid "Delete feed?"
msgstr "Quere eliminar a fonte?"

#: ../src/rss-main.ui.h:42
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>Nome da fonte: </b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:43
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>URL da fonte:</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:48
msgid "Show feed full text"
msgstr "Mostrar o texto completo da fonte"

#: ../src/rss-main.ui.h:50
msgid "Use global update interval"
msgstr "Empregar intervalo de actualización global"

#: ../src/rss-main.ui.h:51
msgid "Update in"
msgstr "Actualizar en"

#: ../src/rss-main.ui.h:52
msgid "Do no update feed"
msgstr "Non actualizar a fonte"

#: ../src/rss-main.ui.h:54
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "Non eliminar as fontes"

#: ../src/rss-main.ui.h:55
msgid "Delete all but the last"
msgstr "Eliminar todos agás o último"

#: ../src/rss-main.ui.h:56
msgid "Delete articles older than"
msgstr "Eliminar os artigos anteriores a"

#: ../src/rss-main.ui.h:57
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "Eliminar os artigos que non estean na fonte"

#: ../src/rss-main.ui.h:58
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "Eliminar sempre os artigos sen ler"

#: ../src/rss-main.ui.h:61
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>Opcións avanzadas</b>"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Activar formatado de enderezos"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de "
"destino"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lonxitude do completado automático"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
"completar automaticamente."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto "
"completado automaticamente na entrada."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Estilo da disposición dos contactos"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
"relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
"previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
"vista previa ao lado da lista de contactos."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña "
"horizontalmente."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña "
"verticalmente."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Mostrar mapas"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Axenda de enderezos primaria"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral "
"da vista de «Contactos»"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Mostrar os números de teléfono"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Indica se se mostrar os números de teléfono no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Mostrar enderezos SIP"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezo SIP no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Mostrar enderezos IM"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos IM no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Mostrar enderezos de correo particular"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de enderezos de correo particulares no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo de correo de traballo no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Mostrar enderezo de outro correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo de outros enderezos de correo no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Mostrar enderezos web"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos web no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Mostrar a información do traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo de información de traballo no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Mostrar información varia"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo de información varia no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Mostrar lapela de notas"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Indica se se mostra os notas no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Mostrar lapela de certificados"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Onde abrir as localizacións dos contactos"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Os valores aceptados actualmente son «openstreetmap» e «google»; se "
"descoñece o axuste usará «openstreetmap»"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Previsualizar a información persoal antes da información de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Mostrar a información persoal antes da información de traballo na vista "
"previa do contacto"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
"ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Ruta completa da orde para executar Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Ruta completa á orde Bogofilter. Se non está estabelecida usarase a ruta en "
"tempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. A orde non debería "
"conter calquera outros argumentos."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado "
"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar a expurgación"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de "
"datas do calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
"23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Luns"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, "
"0000 a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Luns"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 "
"a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Martes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 "
"a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Mércores"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Xoves"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Xoves"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Venres"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Venres"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Sábado"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Sábado"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Domingo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Domingo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está "
"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr ""
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
"lista «day-second-zones»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor predeterminado para o aviso"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso"

# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Unidades para un aviso predeterminado:  «minutos», «horas» ou «días»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de función no editor de actividades/tarefas/"
"reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de estado no editor de actividades/tarefas/"
"reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas no editor de actividades/tarefas/recordatorios"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra a barra de ferramentas no editor de actividades/tarefas/"
"recordatorios"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Indica se se ocultan as tarefas rematadas na vista de tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"

# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou "
"«días»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Ocultar o valor da tarefa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Ocultar os eventos cancelados"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Indica se se ocultan os eventos cancelados na vista de calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Ocultar as tarefas canceladas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Indica se se ocultan as tarefas canceladas na vista de tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posición do panel horizontal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posición do panel horizontal, entre o navegador de datas do calendario e a "
"lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Hora do último recordatorio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Vista de día"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains — Barra de tempo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
"predeterminada)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Liña de Marcus Bains"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
"horizontalmente"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Estilo da disposición das notas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
"vista previa ao lado da lista de notas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do "
"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Facer que a Vista de mes comece coa semana actual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Indica se a vista de mes debería mostrar as semanas comezando coa semana "
"actual no lugar da primeira semana do mes."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Botón «Novo» preferido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nome do botón «Novo» da barra de ferramentas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendario principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de "
"«Calendarios»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Lista de notas principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"UID da lista de notas seleccionada (ou «primaria») da barra lateral da vista "
"de «Recordatorios»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Lista de tarefas principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"UID da lista de tarefas seleccionada (ou «primaria») na barra lateral da "
"vista de «Tarefas»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u "
"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese "
"polo dominio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Actividades con repetición en cursiva"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario "
"inferior esquerdo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Rango de busca en anos para buscas baseadas en tempo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, "
"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor "
"predeterminado son 10 anos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas "
"semanais e mensuais"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Mostrar as iconas das citas na vista semanal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Indica se se mostran as iconas de eventos na vista mensual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela "
"principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela "
"principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Mostrar os números das semanas na Vista diaria, Vista de semana laboral e "
"Vista anual e no Navegador de datas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr ""
"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Mostrar os paneis de tarefas e recordatorios na vista de Calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr ""
"Indica se mostrar os paneis de Tarefas e Recordatorios na vista de Calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-"
"overdue-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado "
"xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Estilo da disposición de tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en "
"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
"vista previa ao lado da lista de tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado "
"verticalmente"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Realce das tarefas vencidas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-"
"color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado "
"xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisións horarias"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en "
"minutos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como "
"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, p."
"ex:«America/New York»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
"usar am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Aviso de cita predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usar o fuso horario do sistema"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no "
"Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Primeiro día da semana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Luns é un día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Martes é un día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Mércores é un día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Xoves é un día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Venres é un día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Sábado é un día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Domingo é un día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como Privados por omisión"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Debuxar eventos planos, non con forma."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Indica se ordenar os días na Vista semanal de esquerda a dereita no lugar de "
"arriba cara abaixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Permitir a edición directa do resumo do evento ao clicar nel na vista de "
"Día, Semana laboral, Semana e Mensual."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Horas de recordatorio definidas polo usuario, en minutos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr ""
"Indica se usar o editor de markdown para a descrición do editor de "
"compoñente."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Mostrar os nomes do día da semana na Vista anual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa na Vista anual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa na Vista anual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Posición da vista previa horizontal na vista anual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Posición do panel horizontal, entre o calendario anual e a lista de eventos "
"para o día seleccionado na vista anual, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Estilo da disposición na Vista anual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa. "
"«0» (vista horizontal) mostra o panel de vista previa embaixo do calendario. "
"«1» (vista vertical) mostra o panel de vista previa ao lado do calendario."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Posición da vista previa horizontal na vista mensual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
"Posición da vista previa horizontal do evento para a vista anual, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Posición da vista previa vertical na vista mensual"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Posición da vista previa vertical para a vista anual, en píxeles"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Acurtar a hora evento en minutos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Por cantos minutos acurtar a hora do novo evento. Indica se o final do "
"evento ou o inicio se cambia determínase pola configuración «shorten-time-"
"end»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Indica se acurtar a hora final de evento"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Unha opción emparellada coa configuración «shorten-time», para cambiar a "
"hora final ou a hora de inicio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "A cor de fondo para o día «hoxe»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Déixeo baleiro para usar a cor amarela derivada do tema actual, noutro caso "
"usar a cor do formulario «#RRGGBB»"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(Obsoleto) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
"Use «week-start-day-name» no lugar."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Obsoleto) Día de traballo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta "
"chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves "
"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Versión anterior de Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"A versión de Evolution usada máis recente, expresada como «maior.menor."
"micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións desde versións "
"antigas a máis novas."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Lista dos engadidos desactivados"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "A xanela á que pertence a «shell»"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Altura predeterminada da xanela"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Calendar foi importado ou non"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Comprobar se Evolution é a aplicación de correo predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo "
"predeterminado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes. Usa UTF-8 se "
"non está estabelecido."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "Nomes separados por comas do editor preferido no editor de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"Se o nome non corresponde a calquera editor coñecido, entón usarase o editor "
"de WebKit. O modo é opcional, en cuxo caso o editor úsase para todos os "
"modos que admite. Os modos son «plano», «html», «markdown-plain», «markdown-"
"html» e «markdown». Os valores de exemplo: «webkit» (para usar WebKit para "
"texto plano e html), «plain:first-editor,html:second-editor» (para usar "
"«first-editor» para o «plain» e «second-editor» para «html»)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol "
"«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol "
"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Comprobación ortográfica en liña"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes ou caracteres "
"Unicode."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Emoticonas de Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Usar caracteres Unicode para os emoticonas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Atribuír mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao "
"autor orixinal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Reencamiñar mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación "
"vai a mensaxe reencamiñada"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 src/gtr-notebook.ui:87
msgid "Original message"
msgstr "Mensaxe orixinal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación "
"vai a mensaxe orixinal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "A resposta ao grupo responde á lista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará "
"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só "
"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está "
"respondendo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se "
"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
"mensaxe ou no final."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de "
"forma predeterminada."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "En que modo se abre o compositor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación "
"ortográfica."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Lista dos idiomas de corrección ortográfica usados recentemente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación "
"ortográfica, que foron usados recentemente."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr ""
"Número de idiomas de corrección ortográfica usados recentemente a lembrar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo «De» enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese configurar "
"no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto "
"pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de "
"discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha "
"conta de novas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe "
"firmada con PGP ou S/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codificar nomes de ficheiro da forma Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan Outlook "
"ou Gmail, para que mostren correctamente os nomes de ficheiro cos caracteres "
"UTF-8 enviados por Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231 senón que "
"usan un estándar RFC 2047 incorrecto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Enviando mensaxes mediante o cartafol Caixa de saída"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Sempre gardar os mensaxes no cartafol de Caixa de saída ao enviar, para "
"permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"Canto atrasar a limpeza da Bandexa de saída ao enviar mensaxes mediante o "
"cartafol de Saída"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Un atraso, en minutos, polo que agardar para limpar o cartafol de Saída. "
"Menos de 0 significa non limpar nunca, 0 significa inmediatamente, o reto é "
"o intervalo de atraso en minutos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Incluír sinatura só nas novas mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Incluír a sinatura seleccionada só nas novas mensaxes, pero non engadir "
"sinatura ás repostas e reencamiñamentos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando "
"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da "
"mensaxe ou no final."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador "
"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Manter a sinatura da mensaxe orixinal nas respostas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"Se está a verdadeiro, mantén a sinatura da mensaxe orixinal nas respostas, "
"en caso contrario eliminar a sinatura e todo debaixo dela ao responder a "
"unha mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:"

#
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para "
"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que "
"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como "
"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution "
"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de "
"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto "
"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira "
"«Responder á lista:», se existe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Lista de «Re» localizados"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
"texto de asunto ao responder a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
"estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Lista de «Re» localizados"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o "
"texto de asunto ao responder a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo "
"estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Usar os «Fwd»/«Re» localizados no asunto da mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"Se está a verdadeiro, usa os «Fwd»/«Re» localizados no Asunto da mensaxe ao "
"facer unha resposta ou reenviar como se fornece pola tradución da "
"configuración rexional actual, en caso contrario usa a versión sen localizar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Número de caracteres ao axustar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr ""
"As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres "
"fornecidos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-"
"on-many-to-cc-recips»"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
"Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este "
"valor."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Indica se se debe mostran sempre a barra de ferramentas principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr ""
"Se está estabelecido a «true» a barra de ferramentas principal será visíbel."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Indica se se debe mostran a barra de ferramentas de edición"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr ""
"Se está estabelecido a «true» a barra de ferramentas de edición será visíbel."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para PGP "
"ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se "
"mostran cando se usan."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Axustar o texto entre comiñas nas respostas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr ""
"Se está estabelecido a «true» o texto entre comiñas nas respostas será "
"axustado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Pegar texto plano como preformatado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Cando está activo, ao pegar un texto plano no corpo do compositor faise como "
"un parágrafo preformatado. Cando non está activo, pégase como un parágrafo "
"Normal."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Converter a hora UTC nas respostas á hora actual"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Indica se a hora nos créditos das respostas se debería converter á hora "
"local cando está en UTC na mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Usar o formado de data do usuario nos créditos da resposta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Indica se a hora nos créditos das respostas se debería mostrar no formato de "
"hora do usuarios. Se non está activo, móstrase o valor da cabeceira da "
"mensaxe orixinal."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Marcar respondidos a mensaxes como lidos"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"Ao responder un mensaxe e marcalo como respondido, entón tamén marcado como "
"lido."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr ""
"Indica se iniciar o compositor en Texto Plano co modo de Parágrafo "
"preformatado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Se está estabelecido a verdadeiro, o novo mensaxe de texto plano terá "
"preseleccionado o modo Parágrafo preformatado. O modo de parágrafo Normal "
"usarase se está a falso."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr ""
"Indica se facerlle caso á cabeceira de suxestión Content-Disposition:inline"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Estabeleza a «false» para bloquear o mostrado automático dos anexos con "
"Content-Disposition: inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostrar as imaxes animadas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes "
"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes "
"de cartafoles."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola "
"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
"os cartafoles"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos "
"os cartafoles."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr ""
"Activar o uso das mesmas preferencias de busca para todos os cartafoles"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr "Isto tense en conta só en combinación con «global-view-setting»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de realce das citas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de realce das citas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Mostrar notificacións do contido remoto que falta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Cando a previsualización de mensaxes mostra unha mensaxe que require "
"descargar contido remoto, mentres a descarga non está permitida para o "
"usuario ou o sitio mostrar unha notificación na parte superior do panel de "
"vista previa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostrar as animacións"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Cada cabeceira está representada como unha dupla: o nome da cabeceira e un "
"booleano indicando se a cabeceira está activada. As cabeceiras desactivadas "
"non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde "
"Preferencias."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostrar a fotografía do remitente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Buscar en libravatar.com polas fotos do remitente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Permitir a busca tamén en libravatar.com pola foto do remitente."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Se está estabelecido a «verdadeiro», a mensaxe seleccionada marcarase como "
"non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar "
"de cartafol."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Mostrar a barra de anexos"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización de mensaxes "
"cando a mensaxe ten anexos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Mostrar o correo lixo na lista de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Mostrar o correo lixo (riscadas con unha liña vermella) na lista de mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai "
"nada se os Cartafoles de busca están desactivados."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. "
"Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""
"Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposición"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en "
"relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista "
"previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de "
"vista previa ao lado da lista de mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipo de letra de largura variábel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:6
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipo de letra do terminal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar tipos de letra personalizados"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de "
"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr ""
"Mostrar correos na parte das cabeceiras da previsualización da mensaxe cando "
"o nome estea dispoñíbel"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Cando está configurado a «false», os enderezos de correo que conteñen tanto "
"o nome como a parte de email nas cabeceiras como Para/Co/Cco só mostrarán a "
"parte do nome, sen o correo actual, co nome clicábel."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non "
"conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por "
"omisión. É necesario reiniciar o Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada "
"fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a "
"usar o mesmo orde que no nivel principal do fío."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Indica se comprimir os niveis dos fíos"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Estabelecer a verdadeiro para comprimir os niveis dos fíos para conversas "
"aplanadas, para que o nivel non sexa tan profundo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de "
"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, "
"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os "
"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Log filter actions"
msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Se non se estabeleceu o axuste ou é «stdout», entón o rexistro farase a "
"stdout no canto de a un ficheiro."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A "
"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de "
"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación "
"da última acción."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de resposta predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Adiante e a etiqueta de idioma de atribución da resposta, como en_US. A "
"cadea baleira significa que se usará o idioma da interface de usuario."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Avisar ao baleirar o lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Avisar cando o usuario expurgue"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Preguntar cando o usuario pide baleirar o correo lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Preguntar cando o usuario tenta baleirar o cartafol do correo lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user marks message as Junk"
msgstr "Preguntar cando o usuario marca unha mensaxe como lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk."
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente marcar unha mensaxe como lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de "
"correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha "
"mensaxe a destinatarios non inseridos como enderezos de correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» "
"ou «CC»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a "
"confirmación."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao eliminar as mensaxes dun "
"cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos "
"resultados da busca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
"cartafoles"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar cartafoles "
"arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , «always» (sempre) para "
"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou  "
"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de "
"cartafoles"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover cartafoles "
"arrastrando e soltado no árbore de cartafoles, «always» (sempre), para "
"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou "
"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta "
"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha "
"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero "
"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa "
"resposta de novo á lista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a "
"moitas persoas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder "
"o seu formato"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo "
"de composición e os contidos precisan perder o seu formatado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou "
"CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao "
"reenviar ou responder á mensaxe mostrada."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "A última vez que se baleirou o lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
"(Epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Isto pode ter tres valores diferentes: «0» para erros, «1» para avisos e «2» "
"para as mensaxes de depuración."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato "
"preferido polo usuario e o fuso de hora local."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación "
"hexadecimal HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de "
"1970 (Epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios "
"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado "
"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
"enderezos"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de "
"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas "
"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de "
"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado "
"automático."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de "
"enderezos local"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só "
"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de "
"correo lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
"correo lixo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de "
"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A "
"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. "
"Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas "
"independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas cada "
"X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción "
"«send_recv_on_start»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles→Purgar "
"estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga como tal "
"farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados no cartafol "
"virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao cartafol "
"virtual."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse "
"na mensaxe formatada en HTML resultante."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada "
"cando está no cartafol \"Neste computador\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr ""
"Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel na xanela principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr ""
"Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» na xanela "
"principal."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Mantén a largura da barra de «Tarefas pendentes» na xanela principal."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Indica se a barra de «Tarefas pendentes» será visíbel nunha sub-xanela"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr ""
"Garda o axuste de dar visibilidade á barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-"
"xanela."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Largura da barra de «Tarefas pendentes» nunha sub-xanela"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr ""
"Mantén o axuste da largura da barra de «Tarefas pendentes» para unha sub-"
"xanela."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr ""
"Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas "
"completadas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"Garda o axuste de dar visibilidade ás tarefas completadas na barra de "
"«Tarefas pendentes»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr ""
"Indica se a barra de «Tarefas pendentes» debe mostrar tamén as tarefas sen "
"unha data de vencemento"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
"Garda a información que indica se a barra de Tarefas debería mostrar tamén "
"as tarefas sen unha data de vencemento."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "Cantos días mostrar na barra de Tarefas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Os valores fóra de rango adáptanse aos límites."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Mostrar o asistente de inicio"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"Determina se mostrar o asistente de inicio cando non hai configurada "
"ningunha conta de correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Indica se ir á mensaxe anterior despois de eliminar unha mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, vai á anterior mensaxe cando o seleccionado se elimina; ou "
"ao seguinte cando está a falso."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Mostrar o asunto enriba do Remitente na columna de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
msgstr ""
"Indica se mostrar o Asunto sobre o Emisor (Desde/A) na columna de mensaxes, "
"normalmente mostrado na vista Vertical/Ancha da lista de mensaxes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Axustar liñas longas de forma visual no compositor"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:580
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Indica se axustar as liñas de texto largas visualmente para evitar o "
"desprazamento horizontal"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Estilo de resposta alternativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid "Composer mode to use."
msgstr "O modo do compositor a usar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Poñer o cursor ao final das respostas alternativas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Isto determina se o cursor está posicionado na parte superior da mensaxe ou "
"ao final ao usar a resposta alternativa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Poñer a sinatura enriba do mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Isto determina se a sinatura se pon enriba ou debaixo da mensaxe ao usar a "
"Resposta alternativa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Aplicar o modelo seleccionado ao usar a Resposta alternativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr ""
"A URI do último cartafol de modelos seleccionado para a resposta alternativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr ""
"O último UID de modelo de mensaxe seleccionado para a resposta alternativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Indica se se preserva o asunto da mensaxe orixinal ao aplicar un modelo para "
"a resposta alternativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Indica se o «body» no URI de mailto: como estilo de parágrafo Preformateado. "
"Se está a «false», o estilo de parágrafo Normal usarase."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Pechar a xanela do navegador de mensaxes cando a mensaxe seleccionado se "
"elimina ou se marca como Lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Contraer os cartafoles de arquivo ao realizar Mover/copiar a mensaxe ao "
"cartafol e Ir aos selectores de cartafol."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"Onde buscar por certificados de destinatarios S/MIME ou chaves PGP ao cifrar "
"mensaxes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"O valor «off» desactiva a busca de certificados por completo; o valor "
"«autocompleted» fornece certificados só para os contactos autocompletados; o "
"valor «books» usa certificados para os contactos autocompletados e buscas "
"nos cadernos de enderezos marcados como autocompletado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr ""
"Indica se Enviar/Recibir debería tamén descargar os mensaxes para o modo sen "
"conexión."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Se está activado, cando se execute Enviar/Recibir tamén se executará a "
"sincronización de mensaxes para o uso sen conexión. A opción está "
"desactivada por omisión."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "Indica se mostrar as partes de notificación de envío en liña."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"Se está activo, as partes message/delivery-status e message/disposition-"
"notification móstranse automaticamente en liña."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "Indica se quitar as cores fornecidas nos correos en HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"Se está activo, quitar as cores nas mensaxes HTML, forzando o uso das cores "
"do tema."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Indica se preservar o estado de expansión dos cartafoles ao chamar a Copiar/"
"Mover a Cartafol."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"Se está activo, o diálogo Copiar/Mover ao cartafol manterá o estado de "
"expansión dos cartafoles no diálogo, doutro xeito todos os cartafoles "
"expandiranse."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Indica se se deben imprimir os anexos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
"Se está activado, e é posíbel, imprimirase o contido do anexo coa mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "O límite de tamaño para os anexos de texto a mostrar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Define o tamaño en KB, o límite a mostrar para os anexos de texto na vista "
"previa de mensaxe. Calquera valor por enriba do posíbel para mostrar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid "Show Preview Toolbar"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view."
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas sobre o panel de vista previa na Vista de "
"correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
"Use «forward-style-name» no lugar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
"Use «reply-style-name» no lugar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
"Use «show-headers» no lugar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
"Use «image-loading-policy» no lugar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario "
"reencamiña ou responde á mensaxe mostrada"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. "
"Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['adxunto','envío','anexo','anexar']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
"mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da "
"mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Orixe da axenda de enderezos"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Axenda de enderezos a usar para almacenar os contactos sincronizados "
"automaticamente."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Indica se os contactos de Pidgin débense sincronizar automaticamente."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Activar autocontactos"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de "
"enderezos do usuario."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "Indica se estabelecer o campo «Arquivar baixo» como «Primeiro Último»"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr ""
"Estabelecer ficheiro baixo «Primeiro último», no lugar de «Último, Primeiro»."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Fonte da axenda de enderezos de Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos "
"sincronizados desde Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha "
"mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de "
"cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores "
"separados por «;»"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor externo predeterminado"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Iniciar automaticamente o editor ao premer unha tecla no editor de correo."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma "
"predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, "
"doutro xeito non sucederá nada."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Eliminar mensaxe"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Conservar o recordatorio existente por omisión"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a opción de conservar o recordatorio existente por "
"omisión"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Mostrar a descrición do convite fornecido polo emisor"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Estabelecer a verdadeiro para mostrar a descrición fornecida polo emisor, se "
"está dispoñíbel"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Activar as mensaxes D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Activar a icona na área de notificación."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen "
"mensaxes novas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se  mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan mensaxes "
"novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-file», "
"«notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Indica se se debe emitir un pitido."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir emitir un pitido cando chega un mensaxe novo."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
"«notify-sound-play» é certo."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes novos. "
"O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar un tema sonoro"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no "
"modo de ton de aviso."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Non notificar destas contas"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr ""
"Contén UIDs de contas para as cales as notificacións deberían evitarse."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que "
"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que use "
"a parte de texto, se está presente, «prefer_source» fai uso da parte "
"textual, se está presente, doutro xeito mostrará a fonte HTML e «only_plain» "
"forza a Evolution para mostrar só o texto plano"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Indica se mostrar a saída HTML suprimida"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Lista de destinos que publicar"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"A chave especifica a lista de destinos onde publicar calendarios. Cada valor "
"especifica un ficheiro XML con configuración para publicar nun destino."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "Listado de asignacións por receptor e o enderezo a usar con el"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"A lista ten o formato 'receptor&lt;tab&gt;emisor', onde o receptor só pode "
"ser parte do enderezo e o emisor é un enderezo de correo completo, o cal "
"debe coincidir co enderezo «De»."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts"
msgstr "Listado de asignacións para unha conta, que destinatarios acepta"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» "
"substitúa no corpo dunha mensaxe."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do "
"Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Visión inicial do anexo"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» "
"é a vista en lista."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Formato de compresión usado por autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Formato de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Filtro de compresión usado ao comprimir os cartafoles anexos con autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:467
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar en modo sen conexión"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo "
"conectado."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen "
"conexión."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Activar o modo express"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Lista dos nomes dos botóns a ocultar no trocador de xanelas"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Os valores válidos son «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» e «memos». "
"Se cambia isto requirirase reiniciar a aplicación."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botóns de xanela"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra "
"de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos "
"botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "A barra de menú está visíbel"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas está visíbel"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "A barra lateral está visíbel"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "A barra de estado é visíbel"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura predeterminada da barra lateral"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Activa as características de desenvolvemento especiais de WebKit"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Calquera cambio nesta opción require reiniciar Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr ""
"A última extension usada ao realizar un respaldo dos datos de Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"Pode ser «.gz» ou «.xz» e inflúe a extensión que será preseleccionada no "
"selector de ficheiros."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "Prefixo da URI a usar para buscar na web co texto seleccionado."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"O prefixo da URL a usar para as buscas na web. A selección de texto actual "
"escápase e engádese ao final desta cadea. O URI debería comezar con https://."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "Tamaño de tipo de letra mínimo usado en WebKitGTK"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"O tamaño de tipo de letra mínimo en píxeles usado para mostrar texto en "
"WebKitGTK. Esta configuración controla o tamaño máis pequeno absoluto. Os "
"valores distintos de 0 poden romper potencialmente disposicións. Os valores "
"negativos trátanse como 0."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Estabelecer os caracteres ilegais adicionais no nome de ficheiro"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Ao xerar os nomes de ficheiro desde cadeas de texto personalizadas algúns "
"caracteres non imprimíbeis ou reservados substitúense por unha guión baixo. "
"Algúns dos caracteres adicionais para substituír a continuación."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "Sobrescribir o tamaño da icona da barra de ferramentas"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code "
"decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option "
"requires application restart."
msgstr ""
"Controla o tamaño das iconas na barra de ferramentas. O valor "
"«predeterminado» permítelle decidir ao sistema/código cal é o mellor tamaño "
"de icona para a barra de ferramentas. Cambiar esta opción require reiniciar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "Indica se usar a barra de cabeceira na aplicación"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as "
"well. Changing the option requires application restart."
msgstr ""
"Cando está activado, engade botóns á barra de cabeceira. Isto tamén se "
"aplica aos diálogos. Cambiar esta opción require reiniciar a aplicación."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether the markdown editor show have live preview"
msgstr "Indica se se mostra o editor de markdown ten vista previa"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text "
"and updates it as the user types."
msgstr ""
"Cando está activo, o editor de markdown mostra unha vista previa ao carón do "
"texto en edición e actualízase namentres o usuario escribe."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar só probas locais de correo lixo."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Ruta completa á orde para executar spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Ruta completa á orde spamassassin. Se non está estabelecida usarase a ruta "
"en tempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. A orde non "
"debería conter calquera outros argumentos."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Ruta completa á orde para executar sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Ruta completa á orde sa-learn. Se non está estabelecida usarase a ruta en "
"tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería "
"conter calquera outros argumentos."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Indica se o módulo de realce de texto está activado"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Nome do tema a usar, o predeterminado é «bclear»"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Usar «highlight --list-scripts=themes» para obter a lista dos temas "
"instalados e despois o valor a un deles. O cambio require unicamente "
"formatar de novo a parte da mensaxe para que teña efecto, como facer clic co "
"botón dereito do rato→Formatar como→...."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1357
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution é unha aplicación de xestión de información persoal que lle "
"fornece funcionalidades integradas de correo electrónico, calendario e "
"axenda de enderezos."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na "
"industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que lle "
"fornece un gran apoio ao cumprimento de estándares e seguridade. Evolution "
"tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange empregando a "
"extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "Mail – Classic View"
msgstr "Correo – Vista clásica"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Mail – Vertical View"
msgstr "Correo – Vista vertical"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Mail Composer"
msgstr "Compositor de correo"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "The Evolution Team"
msgstr "O equipo do Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:361
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite de Groupware"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Correo e calendario do Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "correo;calendario;contacto;caderno de enderezos;tarefas;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Escribir unha mensaxe"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1944
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "Notas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 data/resources/ui/shortcuts.ui:14
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
#: src/help-overlay.ui:47 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:287
#: data/resources/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Seleccionar todas os compoñentes do correo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Seleccionar compoñente de Contactos"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Seleccionar compoñente de Calendario"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Seleccionar compoñente de Tarefas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Seleccione compoñente de Recordatorios"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Crear un novo elemento no compoñente actual"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Moverse o foco en ciclo polos paneis"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Limpar a barra de busca"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Mover os correos e contactos ao cartafol"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Copiar os correos e calendarios ao cartafol"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Saír do Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Crear unha nova mensaxe"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Enviar e recibir mensaxes"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Aplicar filtros á selección"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Abrir selección nunha nova xanela"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Ir ao cartafol"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar as mensaxes respondidas como lidas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Reencamiñar as mensaxes seleccionadas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Responder á lista"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Responder a todos os remitentes"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear unha cita nova"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crear unha reunión nova"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear unha tarefa nova"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crear unha nota nova"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Ir a hoxe"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Ir á data"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de semana laboral"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Vista semanal"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crear unha lista de contactos nova"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "T_arxetas de enderezos"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Por _empresa"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _diaria"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de semana _laboral"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista s_emanal"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensual"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "Vista _anual"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensaxes"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como _cartafol de enviados"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Polo _asunto"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Polo _remitente"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Polo es_tado"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pola marca de _seguimento"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Para a vista _ampla"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
msgstr "_Notas"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con _data de vencemento"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Con e_stado"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co servidor LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación da axenda de enderezos «{0}»?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Non eliminar"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. Ten "
"certeza de querer continuar?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Eliminar do servidor"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Non é posíbel realizar a busca."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Non é posíbel mover o contacto."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é "
"posíbel retiralo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
msgstr "Agardábase unha imaxe de tamaño máximo 96 x 96 píxeles."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usar tal como está"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "Non gar_dar"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Non é posíbel gardar {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir "
"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa "
"engadilo de todas as formas?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Omitir duplicados"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Engadir sen duplicados"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa "
"engadila de todas as formas?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1772
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. "
"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar un contacto, a axenda de enderezos aínda está aberta"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que aínda "
"está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha axenda de "
"enderezos distinta."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar un contacto. "
"Ténteo de novo ao moverse a outro contacto e volva. Se este problema "
"persiste, por favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de axendas de enderezos"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Desexa desestabelecer a imaxe de contacto?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "_Non desestabelecer"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "O contacto xa existe na axenda de enderezos."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"O contacto «{0}» xa existe na axenda de enderezos «{1}». Desexa engadir unha "
"copia del no lugar?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_Engadir copiar"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Mostrar teléfono"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Mostrar enderezo SIP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Mostrar mensaxaría instantánea"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Mostrar enderezos web"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Mostrar a sección de traballo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Mostrar varios"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Mostrar enderezo de correo particular"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Mostrar outro enderezo de correo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Mostrar certificados"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Alcume:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_Arquivar como:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Onde:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome completo…"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "Enderezo SIP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "Páxi_na web:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:934
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2471
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Dispoñibilidade:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videoconferencia:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Páxina web:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "_Calendario:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "_Dispoñibilidade:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "_Videoconferencia:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "_blogue:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Blogue:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "Enderezos web"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Secretaria/o:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónxuxe:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Aniversario:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversario:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Código Postal:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "Provincia/Autonomía:"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Country
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:220
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:294
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:193
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "A_partado de correos:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "Enderezo de correo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Engadir _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Engadir _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Cargar P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Cargar X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 common/place.vala:44
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5095
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:249
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:29
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Editor de contactos — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3241
msgid "X.509 certificates"
msgstr "Certificados X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246
#: gnome-vfs.keys.in.h:220 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
#: data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "Chaves PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
msgid "Open PGP key"
msgstr "Abrir chave PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Abir certificado X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3561
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "O ficheiro escollido non é un ficheiro local."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o certificado: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3376
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546
msgid "Save PGP key"
msgstr "Gardar chave PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Gardar certificado X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3573
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o certificado: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4380
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4386
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4391
msgid "_No image"
msgstr "_Sen imaxe"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4755
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os datos do contacto son incorrectos:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4761
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "«%s» ten un formato incorrecto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4769
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4777
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4790
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4804
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s«%s» está baleiro"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4819
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto incorrecto."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adición rápida de contacto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar completo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "E_mail"
msgstr "Correo _electrónico"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Sr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Sra. ou Srta."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 gui/selector.c:5769
#: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346 m_Insert_Mnemonic
#: putt/st_all.c:136
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Apelido 2:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor da lista de contactos"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Nome da _lista:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Engadir un enderezo de correo-e á lista"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Retirar un enderezo de correo-e da lista"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Inserir un enderezo de correo-e desde a axenda de enderezos"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da lista de contactos"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "_Membros"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 ../src/ui.c:1081
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159
#: ../../src/wxMaxima.cpp:6510 ../../src/wxMaxima.cpp:6516
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8218 ../../src/wxMaxima.cpp:8633
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8638 ../../src/wxMaxima.cpp:8658
#: ../../src/wxMaxima.cpp:10065
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1518
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1497
msgid "Email begins with"
msgstr "O correo comeza por"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1490
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1039
msgid "Any field contains"
msgstr "Calquera campo contén"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
msgid "evolution address book"
msgstr "axenda de enderezos do Evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../src/e-util/e-web-view.c:431
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../src/e-util/e-web-view.c:443
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../src/e-util/e-web-view.c:445
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:282
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4781
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Prema para enviar un correo a %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Prema para abrir o mapa de %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156
msgid "Open map"
msgstr "Abrir mapa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:439
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690
msgid "List Members:"
msgstr "Membros da lista:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:938
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:939
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:940
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1008
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1012
msgid "Video Chat"
msgstr "Videoconferencia"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1014
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Dispoñibilidade"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1054
msgid "Web Log"
msgstr "Diario web"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1060
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Cónxuxe"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1316
msgid "List Members"
msgstr "Membros da lista"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1339
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1390
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Combinar o contacto"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectouse un contacto duplicado"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe\n"
"neste cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto modificado:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Contacto novo:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto en conflito:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Contacto antigo:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda "
"non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi "
"descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de "
"enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe "
"e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Esta versión do Evolution non ten compilada a compatibilidade LDAP.  Para "
"usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP "
"activadas."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se "
"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Mensaxe de erro detallada:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n"
"está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para "
"mostrar.\n"
"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n"
"nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n"
"excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n"
"máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do "
"servidor\n"
"de cartafoles para esta axenda de enderezos."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"A infraestrutura desta axenda de enderezos non conseguiu analizar esta "
"consulta. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "A infraestrutura desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Esta consulta non rematou correctamente. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover o contacto a"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar o contacto a"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover os contactos a"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar os contactos a"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:368
msgid "Error getting book view"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:836
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Busca interrompida"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:318
msgid "Error modifying card"
msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:985
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:991
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:997
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1289
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1003
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1281
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Buscando contactos…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1820
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1824
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1834
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1838
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1842
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"
msgstr[1] ""
"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2042
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Non mostrar"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2043
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostrar _todos os contactos"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Teléfono RDSI"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mapa dos contactos"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .csv"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Outlook"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Mozilla"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .ldif"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard do Evolution"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Correo electrónico do traballo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Correo electrónico particular"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Outro correo electrónico"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "SIP do traballo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "SIP particular"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Outro SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
"quizais non saiban que se cancelou a cita."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Non enviar"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Enviar a notificación"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
"quizais non saiban que se eliminou a tarefa."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para este recordatorio?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
"quizais non saiban que se eliminou a nota."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel "
"restabelecela."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gardar as modificacións"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
"permitiráselles responder."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
"os seus calendarios ao día."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
"permitiráselles aceptar esta tarefa."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses "
"anexos."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses "
"anexos."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
"a súa lista de tarefas ao día."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Desexa enviar esta recordatorio aos participantes?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
"permitiráselles aceptar este recordatorio."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr ""
"Desexa enviar información actualizada do recordatorio aos participantes?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
"a súa lista de recordatorios ao día."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o editor."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación do calendario «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Este calendario retirarase permanentemente."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación do lista de notas «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación do calendario remoto «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza de "
"querer continuar?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación da lista de tarefas remota «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do servidor. "
"Ten certeza de querer continuar?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación da lista de notas remota «{0}»?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do "
"servidor. Ten certeza de querer continuar?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido "
"desta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o "
"contido desta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "Non é posíbel gardar a actividade"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione "
"un calendario diferente que poida aceptar citas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas "
"diferentes."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fuso horario ao «{0}»"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os anexos"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios "
"«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios "
"«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios "
"«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios "
"«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento o calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios "
"«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento desde o calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter un recordatorio desde a lista de recordatorios "
"«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o evento. Ténteo "
"de novo movéndose a outro evento e volva. Se este problema persiste, por "
"favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Pasou algo malo ao mostrar o recordatorio"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o recordatorio. "
"Ténteo de novo movéndose a outro recordatorio e volva. Se este problema "
"persiste, por favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Pasou algo malo ao mostrar a tarefa"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a tarefa. Ténteo "
"de novo movéndose a outra tarefa e volva. Se este problema persiste, por "
"favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Desexa desancorar o evento da serie?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"O evento «{0}» vaise desancorar das súas series e gardado como un evento "
"novo independente."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_Desancorar e crear copia"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Calquera campo"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Exist"
msgstr "Existe"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non existe"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Acontece"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 ../src/validation.c:78
msgid "Less Than"
msgstr "Menor que"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Máis que"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "O resumo contén"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "A descrición contén"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2935
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2882
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "con un convidado"
msgstr[1] "con %d convidados"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Comentarios: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisional"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Non iniciado"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Precisa acción"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7084
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:42
msgid "Declined"
msgstr "Rexeitado"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7087
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:55
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964
msgid "Needs action"
msgstr "Necesita unha acción"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Inicio: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Inicio: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Vencemento: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2676
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de inicio:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2685
msgid "End Date:"
msgstr "Data de finalización:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2699
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2081
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2292
msgid "Recurs:"
msgstr "Recorrencias:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2708
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de vencemento:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2725
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2083
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Duración estimada:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2749
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2307
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2816
msgid "Classification:"
msgstr "Clasificación:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2829
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2871
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2310
msgid "Attendees:"
msgstr "Participantes:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2995
msgid "Web Page:"
msgstr "Páxina Web:"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 org.xfce.orage.desktop.in:22
msgid "New Appointment"
msgstr "Nova cita"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nova actividade de día completo"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova xuntanza"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir á data"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Ten recordatorios."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Ten repeticións."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "É unha xuntanza."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "vista de actividades do calendario"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Capturar o foco"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ten %d actividade."
msgstr[1] "Ten %d actividades."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Non ten actividades."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista diaria: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista de calendario para unha semana laboral"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista de calendario para un ou máis días"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Botón de salto"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Mostrar unha alerta"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar un correo"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Executar un programa"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acción descoñecida a levar a cabo"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s antes do inicio"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s despois do inicio"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s ao inicio"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s antes do final"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s despois do final"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s ao final"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ás %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensual: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista semanal: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista de calendario para un mes"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:213 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010
msgid "Destination is read only"
msgstr "O destino é só de lectura"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:293
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Copiando eventos no calendario %s"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:524
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr ""
"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:527
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Retirar o comentario"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:880
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:884
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:888
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:915
msgid "This Instance Only"
msgstr "Unicamente esta instancia"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta instancia e as anteriores"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:925
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta instancia e as futuras"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:930
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as instancias"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1178
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1260
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1180
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1262
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:515
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:521
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:527
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:533
msgid "Delete selected events"
msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1035
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Calendario por omisión non atopado"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1051
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1056
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593
msgid "Default task list not found"
msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1163
msgid "No suitable component found"
msgstr "Non se atopou un compoñente non axeitado"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1228
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Pegando datos iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1285
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1288
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1291
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1292
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1287
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3271
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1298
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %b de %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1301
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1303
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1304
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1967
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d cita"
msgstr[1] "%d citas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389
msgid "Creating an event"
msgstr "Creando un evento"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393
msgid "Creating a memo"
msgstr "Creando un recordatorio"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397
msgid "Creating a task"
msgstr "Creando unha tarefa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318
msgid "Modifying an event"
msgstr "Modificando un evento"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Modificando un recordatorio"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326
msgid "Modifying a task"
msgstr "Modificando unha lista de tarefas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2153
msgid "Removing an event"
msgstr "Eliminando un evento"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2157
msgid "Removing a memo"
msgstr "Eliminando un recordatorio"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161
msgid "Removing a task"
msgstr "Eliminando unha tarefa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Eliminando un evento"
msgstr[1] "Eliminando %d eventos"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Eliminando un recordatorio"
msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Eliminando unha tarefa"
msgstr[1] "Eliminando %d tarefas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Pegando un evento"
msgstr[1] "Eliminando %d eventos"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Pegando un recordatorio"
msgstr[1] "Pegando %d recordatorios"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Pegando unha tarefa"
msgstr[1] "Pegando %d tarefas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating an event"
msgstr "Actualizando un evento"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a memo"
msgstr "Actualizando un recordatorio"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883
msgid "Updating a task"
msgstr "Actualizando unha tarefa"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131
msgid "Purging events"
msgstr "Eliminando eventos"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135
msgid "Purging memos"
msgstr "Eliminando recordatorios"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139
msgid "Purging tasks"
msgstr "Eliminando tarefas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Compactando tarefas completadas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Movendo un evento"
msgstr[1] "Movendo %d eventos"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Copiando un evento"
msgstr[1] "Copiando %d eventos"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Movendo un recordatorio"
msgstr[1] "Movendo %d recordatorios"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Copiando un recordatorio"
msgstr[1] "Copiando %d recordatorios"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Movendo unha tarefa"
msgstr[1] "Movendo %d tarefas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Copiando unha tarefa"
msgstr[1] "Copiando %d tarefas"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"A data ten que ser introducida no formato: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "A hora do evento esta no pasado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""
"Non é posíbel editar o evento porque o calendario seleccionado non se pode "
"abrir"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só "
"lectura"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Os cambios realizados no evento non se enviarán a todos os participantes, "
"porque vostede non é o organizador"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "A data de inicio é unha data válida"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:562
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "A hora de inicio é unha hora válida"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "A data de finalización non é unha data válida"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:578
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "A hora de fin é unha hora válida"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorías"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Alterna a vista das categorías"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fuso horario"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Alterna a vista do fuso horario"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791
msgid "All _Day Event"
msgstr "Actividade de _día completo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:799
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:801
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
msgid "Classify as public"
msgstr "Clasificar como público"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 src/frogr-details-dialog.c:273
#: src/frogr-settings-dialog.c:204
msgid "_Private"
msgstr "_Privado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:819
msgid "Classify as private"
msgstr "Clasificar como privado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:824
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:826
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Clasificar como confidencial"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:947
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _inicio:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:952
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalización:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:962
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Actividade de _día completo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1035
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1041
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1044
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1052
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1087
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Reunión — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1088
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Cita — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"Non é posíbel editar o recordatorio, porque a lista de recordatorios non se "
"pode abrir"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só "
"lectura"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Os cambios realizados no recordatorio non se enviarán a todos os "
"participantes, porque vostede non é o organizador"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "_Lista:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data de _inicio:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Recordatorio asignado — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Recordatorio — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2579
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2582
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""
"Aínda se están descargando algúns anexos. Por favor agarde ate que a "
"descarga remate."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Non se atopou o anexo «%s», elimíneo da lista, por favor"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "O anexo «%s» non ten un URI válido, elimíneo da lista, por favor"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Anexos…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632
msgid "_Attachments"
msgstr "_Anexos"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostrar anexos"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Non é posíbel atopar o asistente «%s» na lista de asistentes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Non ten permisos dabondo para eliminar o asistente «%s»"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao eliminar o asistente seleccionado"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao eliminar os asistentes seleccionados"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr ""
"O enderezo do organizador non é un enderezo de correo de usuario válido"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:703
msgid "A_ttendees"
msgstr "P_articipantes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Alterna se se mostran os Participantes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:714
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo da _función"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:716
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Alterna a vista do campo da función"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:722
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:724
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Alterna a vista do campo RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:730
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo de e_stado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:732
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Alterna a vista do campo de estado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:738
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo do _tipo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:740
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1049
msgid "An organizer is required."
msgstr "Requírese un organizador."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1059
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1201
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Requírese polo menos un participante."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1325
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1424
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Sobrescribir a cor do evento. Se non está estabelecido, entón usarase a cor "
"do calendario."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1426
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Sobrescribir a cor do recordatorio. Se non está estabelecido, entón usarase "
"a lista de recordatorios."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1428
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Sobrescribir a cor da tarefa. Se non está estabelecida, entón usarase a cor "
"da lista de tarefas."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1439
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Participa_ntes…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Engadir unha excepción"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Modificar a excepción"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "primeiro"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "segundo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "terceiro"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "quinto"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "último"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Outra data"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "Do 1º ao 10º"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "do 11º ao 20º"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "Do 21º ao 31º"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "día"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "no"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "aparicións"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Esta cita r_epítese"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Esta tarefa repítese"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Esta nota repítese"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Este compoñente r_epítese"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "A data da repetición da excepción non é correcta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "A hora de finalización da repetición é anterior á do inicio"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038
msgid "R_ecurrence"
msgstr "R_epetición"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Estabelecer ou retirar repetición"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Cada"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "durante"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "até"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "indefinidamente"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_gl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "_Recordatorios"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Estabelecer ou quitar os recordatorios"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s antes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "ao inicio"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Engadir unha hora predeterminada…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Quitar horas predeterminadas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Estabelecer unha hora personalizada definida a"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "dí_as"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_horas"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "_Engadir hora"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "_Recordatorio"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "antes"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "despois"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "inicio"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "final"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "_Repetir o recordatorio"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "veces adicionais cada"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "horas"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "días"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensaxe personalizada"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "_Son de recordatorio personalizado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578
#: src/fe-gtk/setup.c:1716 src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "_Enviar a:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Resumo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Categorías…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "Edit as text"
msgstr "Editar como teto"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as text"
msgstr "Editar como texto"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as HTML"
msgstr "Ver como HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "Páxina _Web:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "D_ata de vencemento:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Data _completada:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lasificación:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Priorida_de:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "_Porcentaxe completada:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuso _horario:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Mostrar a hora como oc_upada"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "Duración esti_mada:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "A data de inicio da tarefa está no pasado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "A data de vencemento da tarefa está no pasado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non se "
"pode abrir"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só "
"lectura"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Os cambios realizados na tarefa non se enviarán a todos os participantes, "
"porque vostede non é o organizador"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "A data da vencemento non é unha data válida"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "A data de conclusión non ve unha data válida"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "A data de conclusión non pode estar no futuro"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "A data de conclusión non pode sera a mesma que a data de Comezo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "A data de inicio requírese par as tarefas recorrentes"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "Actividade de _día completo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Tarefa asignada — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Tarefa — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:261
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
msgid "attachment"
msgstr "anexo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:619
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Enviando unha notificación aos participantes…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1044
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927
msgid "Saving changes…"
msgstr "Gardando os cambios…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1961
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2326
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e pechar"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2190
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2218
msgid "View help"
msgstr "Ver a axuda"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1559
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1070
msgid "Pre_view…"
msgstr "_Previsualizar…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2267
msgid "_Classification"
msgstr "_Clasificación"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2321
msgid "Save current changes"
msgstr "Gardar os cambios actuais"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2328
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3238
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2143
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d de %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3975 ../src/planner-scale-utils.c:133
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Semana %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "divisións de %02i minutos"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:504
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420
msgid "Select…"
msgstr "Seleccionar…"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Estabelecer unha duración estimada a"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_días"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_horas"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473
msgid "Chan_ge…"
msgstr "Cam_biar…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes necesarios"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionais"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidentes"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:6
msgid "Individual"
msgstr "Individual"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304
msgid "Chair"
msgstr "Presidente"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante necesario"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non-participante"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesita unha acción"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:676
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "En progreso"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no "
"servidor %s como usuario %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Razón do fallo: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Participa_ntes…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcións"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostrar _reducido"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "Seleccionar _automaticamente"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tod_as as persoas e recursos"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as _persoas e un recurso"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
msgid "_Required people"
msgstr "Persoas necesa_rias"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalización:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Resumo: %s\n"
"Localización: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583
#: ../src/calendar/gui/print.c:3617
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Prema aquí para engadir un participante"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegada a"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegada por"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Prema para engadir unha nota"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Prema para engadir unha tarefa"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
#: ../rednotebook/gui/exports.py:422
msgid "Start date"
msgstr "Data de inicio"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Duración estimada"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:94
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:411
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:586
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:415
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Tarefas sen data de vencemento"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2256
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "New _Appointment…"
msgstr "_Cita nova…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2264
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "New _Meeting…"
msgstr "_Reunión nova…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2272
msgid "New _Task…"
msgstr "_Tarefa nova…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2280
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "_Tarefa asignada nova…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2308
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "E_liminar esta instancia…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Eliminar esta e futuras _aparicións…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2326
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "_Eliminar todas as instancias…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334
msgid "_Delete…"
msgstr "E_liminar…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2352
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_Mostrar tarefas sen data de vencemento"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3870
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# (pofilter) variables: do not translate: %B
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2122
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1002
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1051
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%u evento"
msgstr[1] "%u eventos"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Debe estabelecerse un organizador."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necesario polo menos un participante"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336
msgid "Event information"
msgstr "Información da actividade"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339
msgid "Task information"
msgstr "Información da tarefa"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342
msgid "Memo information"
msgstr "Información da nota"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información de dispoñibilidade"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgid "Calendar information"
msgstr "Información do calendario"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceptado provisionalmente"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Rexeitado"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365
msgid "iCalendar information"
msgstr "Información de iCalendar"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha "
"outra."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Debe ser un participante na actividade."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2480
msgid "Sending an event"
msgstr "Enviando un evento"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2484
msgid "Sending a memo"
msgstr "Enviando un recordatorio"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2488
msgid "Sending a task"
msgstr "Enviando unha tarefa"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../src/calendar/gui/print.c:756 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "Lu"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_FRIDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../src/calendar/gui/print.c:760 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "Ve"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. G_DATE_SUNDAY
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_gl.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../src/calendar/gui/print.c:762 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "Do"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3443
msgid " (Completed "
msgstr " (Completado "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3449
msgid "Completed "
msgstr "Completado "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3459
msgid " (Due "
msgstr " (Vencemento "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3466
msgid "Due "
msgstr "Vencemento "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3648
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3687
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Duración estimada: %s"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Body contains Status Tags, Subtasks and Content.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3708 GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:57
#, c-format, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3724
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3739
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentaxe completada: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3770
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorías: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3782
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% completado"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Current State"
msgstr "Estado actual"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "is Overdue"
msgstr "está Vencida"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Scheduled"
msgstr "está Planificada"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is not Scheduled"
msgstr "non está Planificada"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "Due In"
msgstr "Vence en"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Next Days"
msgstr "Seguintes días"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Previous Days"
msgstr "Anteriores días"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Citas e reunións"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:207
msgid "New Task List"
msgstr "Lista de tarefas nova"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Cre_ar un calendario novo"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Cre_ar unha lista de tarefas nova"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "Abrindo o calendario"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "Aviso!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "Actividades do calendario"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Calendario de GNOME"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1667
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1667
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Actividade"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1668
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1669
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Nota"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1293
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "é unha instancia"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1296
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ten repeticións"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ten recordatorios"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ten anexos"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Público"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1712
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1340
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1348
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1707
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Vencemento"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Final"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1378
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1403
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1428
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1431
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1514
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1541
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1702
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/calendar/zones.h:27 capplets/time-admin/src/time-zones.h:29
#: src/timezone_names.c:34
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Adís_Abeba"

#: ../src/calendar/zones.h:28 capplets/time-admin/src/time-zones.h:30
#: src/timezone_names.c:35
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Alxer"

#: ../src/calendar/zones.h:29 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"

#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"

#: ../src/calendar/zones.h:32 capplets/time-admin/src/time-zones.h:34
#: src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"

#: ../src/calendar/zones.h:34 capplets/time-admin/src/time-zones.h:36
#: src/timezone_names.c:42
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"

#: ../src/calendar/zones.h:35 capplets/time-admin/src/time-zones.h:37
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"

#: ../src/calendar/zones.h:39 capplets/time-admin/src/time-zones.h:41
#: src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"

#: ../src/calendar/zones.h:40 capplets/time-admin/src/time-zones.h:42
#: src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conacri"

#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Xibutí"

#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"

#: ../src/calendar/zones.h:47 capplets/time-admin/src/time-zones.h:49
#: src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"

#: ../src/calendar/zones.h:48 capplets/time-admin/src/time-zones.h:50
#: src/timezone_names.c:56
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"

#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"

#: ../src/calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
#: src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"

#: ../src/calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:58
#: src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"

#: ../src/calendar/zones.h:56 capplets/time-admin/src/time-zones.h:59
#: src/timezone_names.c:65
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lomé"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"

#: ../src/calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
#: src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"

#: ../src/calendar/zones.h:61 capplets/time-admin/src/time-zones.h:64
#: src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"

#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"

#: ../src/calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
#: src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadixo"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"

#: ../src/calendar/zones.h:76 capplets/time-admin/src/time-zones.h:78
#: src/timezone_names.c:85
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"

#: ../src/calendar/zones.h:77 capplets/time-admin/src/time-zones.h:79
#: src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"

#: ../src/calendar/zones.h:78 capplets/time-admin/src/time-zones.h:80
#: src/timezone_names.c:88
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"

#: ../src/calendar/zones.h:81 capplets/time-admin/src/time-zones.h:83
#: src/timezone_names.c:91
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"

#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
#: src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"

#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"

#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
#: src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"

#: ../src/calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
#: src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belice"

#: ../src/calendar/zones.h:87 capplets/time-admin/src/time-zones.h:105
#: src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"

#: ../src/calendar/zones.h:89 capplets/time-admin/src/time-zones.h:107
#: src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"

#: ../src/calendar/zones.h:91 capplets/time-admin/src/time-zones.h:108
#: src/timezone_names.c:119
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:92 capplets/time-admin/src/time-zones.h:110
#: src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"

#: ../src/calendar/zones.h:93 capplets/time-admin/src/time-zones.h:111
#: src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"

#: ../src/calendar/zones.h:98 capplets/time-admin/src/time-zones.h:115
#: src/timezone_names.c:127
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"

#: ../src/calendar/zones.h:100 capplets/time-admin/src/time-zones.h:116
#: src/timezone_names.c:130
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"

#: ../src/calendar/zones.h:101 capplets/time-admin/src/time-zones.h:118
#: src/timezone_names.c:132
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"

#: ../src/calendar/zones.h:102 capplets/time-admin/src/time-zones.h:119
#: src/timezone_names.c:133
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"

#: ../src/calendar/zones.h:104 capplets/time-admin/src/time-zones.h:121
#: src/timezone_names.c:135
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"

#: ../src/calendar/zones.h:105 capplets/time-admin/src/time-zones.h:122
#: src/timezone_names.c:136
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"

#: ../src/calendar/zones.h:108 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
#: src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
#: src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"

#: ../src/calendar/zones.h:112 capplets/time-admin/src/time-zones.h:129
#: src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"

#: ../src/calendar/zones.h:113 capplets/time-admin/src/time-zones.h:131
#: src/timezone_names.c:146
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:115 capplets/time-admin/src/time-zones.h:133
#: src/timezone_names.c:148
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:116 capplets/time-admin/src/time-zones.h:134
#: src/timezone_names.c:149
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"

#: ../src/calendar/zones.h:117 capplets/time-admin/src/time-zones.h:135
#: src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"

#: ../src/calendar/zones.h:118 capplets/time-admin/src/time-zones.h:136
#: src/timezone_names.c:151
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"

#: ../src/calendar/zones.h:119 capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
#: src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"

#: ../src/calendar/zones.h:120 capplets/time-admin/src/time-zones.h:138
#: src/timezone_names.c:153
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"

#: ../src/calendar/zones.h:122 capplets/time-admin/src/time-zones.h:140
#: src/timezone_names.c:155
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"

#: ../src/calendar/zones.h:124 capplets/time-admin/src/time-zones.h:142
#: src/timezone_names.c:157
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"

#: ../src/calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
#: src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"

#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"

#: ../src/calendar/zones.h:128 capplets/time-admin/src/time-zones.h:148
#: src/timezone_names.c:163
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"

#: ../src/calendar/zones.h:130 capplets/time-admin/src/time-zones.h:151
#: src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"

#: ../src/calendar/zones.h:131 capplets/time-admin/src/time-zones.h:152
#: src/timezone_names.c:168
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"

#: ../src/calendar/zones.h:132 capplets/time-admin/src/time-zones.h:153
#: src/timezone_names.c:169
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Xamaica"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"

#: ../src/calendar/zones.h:134 capplets/time-admin/src/time-zones.h:154
#: src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"

#: ../src/calendar/zones.h:135 capplets/time-admin/src/time-zones.h:155
#: src/timezone_names.c:172
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:136 capplets/time-admin/src/time-zones.h:156
#: src/timezone_names.c:173
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"

#: ../src/calendar/zones.h:137 capplets/time-admin/src/time-zones.h:158
#: src/timezone_names.c:176
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/A_Paz"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"

#: ../src/calendar/zones.h:141 capplets/time-admin/src/time-zones.h:162
#: src/timezone_names.c:181
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"

#: ../src/calendar/zones.h:142 capplets/time-admin/src/time-zones.h:163
#: src/timezone_names.c:182
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"

#: ../src/calendar/zones.h:143 capplets/time-admin/src/time-zones.h:164
#: src/timezone_names.c:183
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"

#: ../src/calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
#: src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"

#: ../src/calendar/zones.h:145 capplets/time-admin/src/time-zones.h:168
#: src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlán"

#: ../src/calendar/zones.h:146 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"

#: ../src/calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
#: src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"

#: ../src/calendar/zones.h:150 capplets/time-admin/src/time-zones.h:173
#: src/timezone_names.c:193
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"

#: ../src/calendar/zones.h:152 capplets/time-admin/src/time-zones.h:176
#: src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"

#: ../src/calendar/zones.h:154 capplets/time-admin/src/time-zones.h:177
#: src/timezone_names.c:198
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"

#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"

#: ../src/calendar/zones.h:156 capplets/time-admin/src/time-zones.h:179
#: src/timezone_names.c:200
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"

#: ../src/calendar/zones.h:158 capplets/time-admin/src/time-zones.h:181
#: src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"

#: ../src/calendar/zones.h:159 capplets/time-admin/src/time-zones.h:182
#: src/timezone_names.c:206
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"

#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"

#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
#: src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"

#: ../src/calendar/zones.h:164 capplets/time-admin/src/time-zones.h:190
#: src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"

#: ../src/calendar/zones.h:168 capplets/time-admin/src/time-zones.h:194
#: src/timezone_names.c:216
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"

#: ../src/calendar/zones.h:169 capplets/time-admin/src/time-zones.h:196
#: src/timezone_names.c:217
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"

#: ../src/calendar/zones.h:170 capplets/time-admin/src/time-zones.h:197
#: src/timezone_names.c:218
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"

#: ../src/calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
#: src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"

#: ../src/calendar/zones.h:172 capplets/time-admin/src/time-zones.h:199
#: src/timezone_names.c:220
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"

#: ../src/calendar/zones.h:174 src/timezone_names.c:223
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"

#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"

#: ../src/calendar/zones.h:176 capplets/time-admin/src/time-zones.h:204
#: src/timezone_names.c:227
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"

#: ../src/calendar/zones.h:177 capplets/time-admin/src/time-zones.h:205
#: src/timezone_names.c:228
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"

#: ../src/calendar/zones.h:178 capplets/time-admin/src/time-zones.h:206
#: src/timezone_names.c:229
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"

#: ../src/calendar/zones.h:179 src/timezone_names.c:230
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"

#: ../src/calendar/zones.h:185 capplets/time-admin/src/time-zones.h:214
#: src/timezone_names.c:238
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"

#: ../src/calendar/zones.h:186 capplets/time-admin/src/time-zones.h:215
#: src/timezone_names.c:239
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"

#: ../src/calendar/zones.h:187 capplets/time-admin/src/time-zones.h:216
#: src/timezone_names.c:240
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"

#: ../src/calendar/zones.h:188 capplets/time-admin/src/time-zones.h:217
#: src/timezone_names.c:241
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"

#: ../src/calendar/zones.h:191 capplets/time-admin/src/time-zones.h:221
#: src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"

#: ../src/calendar/zones.h:192 capplets/time-admin/src/time-zones.h:222
#: src/timezone_names.c:247
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"

#: ../src/calendar/zones.h:193 capplets/time-admin/src/time-zones.h:223
#: src/timezone_names.c:248
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"

#: ../src/calendar/zones.h:195 capplets/time-admin/src/time-zones.h:225
#: src/timezone_names.c:250
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"

#: ../src/calendar/zones.h:196 capplets/time-admin/src/time-zones.h:226
#: src/timezone_names.c:252
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"

#: ../src/calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
#: src/timezone_names.c:253
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"

#: ../src/calendar/zones.h:199 capplets/time-admin/src/time-zones.h:230
#: src/timezone_names.c:256
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"

#: ../src/calendar/zones.h:201 capplets/time-admin/src/time-zones.h:232
#: src/timezone_names.c:258
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"

#: ../src/calendar/zones.h:202 src/timezone_names.c:260
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_Sur"

#: ../src/calendar/zones.h:203 capplets/time-admin/src/time-zones.h:234
#: src/timezone_names.c:261
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"

#: ../src/calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
#: src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"

#: ../src/calendar/zones.h:205 capplets/time-admin/src/time-zones.h:237
#: src/timezone_names.c:264
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Adén"

#: ../src/calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
#: src/timezone_names.c:267
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
#: src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"

#: ../src/calendar/zones.h:211 capplets/time-admin/src/time-zones.h:243
#: src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#: ../src/calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
#: src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"

#: ../src/calendar/zones.h:216 capplets/time-admin/src/time-zones.h:249
#: src/timezone_names.c:277
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
#: src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"

#: ../src/calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
#: src/timezone_names.c:282
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
#: src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
#: src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
#: src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
#: src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#: ../src/calendar/zones.h:228 capplets/time-admin/src/time-zones.h:261
#: src/timezone_names.c:291
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#: ../src/calendar/zones.h:231 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
#: src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
#: src/timezone_names.c:297
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:234 src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambul"

#: ../src/calendar/zones.h:236 capplets/time-admin/src/time-zones.h:270
#: src/timezone_names.c:301
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#: ../src/calendar/zones.h:237 capplets/time-admin/src/time-zones.h:271
#: src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Xerusalén"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
#: src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
#: src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#: ../src/calendar/zones.h:244 capplets/time-admin/src/time-zones.h:279
#: src/timezone_names.c:312
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"

#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#: ../src/calendar/zones.h:248 capplets/time-admin/src/time-zones.h:282
#: src/timezone_names.c:316
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"

#: ../src/calendar/zones.h:249 capplets/time-admin/src/time-zones.h:283
#: src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#: ../src/calendar/zones.h:250 capplets/time-admin/src/time-zones.h:284
#: src/timezone_names.c:318
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"

#: ../src/calendar/zones.h:252 capplets/time-admin/src/time-zones.h:286
#: src/timezone_names.c:320
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"

#: ../src/calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
#: src/timezone_names.c:321
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#: ../src/calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
#: src/timezone_names.c:325
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#: ../src/calendar/zones.h:257 capplets/time-admin/src/time-zones.h:292
#: src/timezone_names.c:326
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"

#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
#: src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"

#: ../src/calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:297
#: src/timezone_names.c:330
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#: ../src/calendar/zones.h:262 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"

#: ../src/calendar/zones.h:265 capplets/time-admin/src/time-zones.h:299
#: src/timezone_names.c:337
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
#: src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"

#: ../src/calendar/zones.h:270 capplets/time-admin/src/time-zones.h:305
#: src/timezone_names.c:342
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
#: src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#: ../src/calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
#: src/timezone_names.c:345
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"

#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
#: src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Toquio"

#: ../src/calendar/zones.h:276 src/timezone_names.c:350
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"

#: ../src/calendar/zones.h:277 capplets/time-admin/src/time-zones.h:312
#: src/timezone_names.c:351
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"

#: ../src/calendar/zones.h:279 capplets/time-admin/src/time-zones.h:315
#: src/timezone_names.c:355
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"

#: ../src/calendar/zones.h:280 capplets/time-admin/src/time-zones.h:316
#: src/timezone_names.c:356
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#: ../src/calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
#: src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"

#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
#: src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"

#: ../src/calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
#: src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"

#: ../src/calendar/zones.h:288 src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Feroe"

# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/calendar/zones.h:289 src/timezone_names.c:367
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"

#: ../src/calendar/zones.h:291 capplets/time-admin/src/time-zones.h:327
#: src/timezone_names.c:369
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlántico/Reiquiavik"

#: ../src/calendar/zones.h:294 capplets/time-admin/src/time-zones.h:329
#: src/timezone_names.c:372
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"

#: ../src/calendar/zones.h:296 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
#: src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"

#: ../src/calendar/zones.h:297 capplets/time-admin/src/time-zones.h:333
#: src/timezone_names.c:377
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"

#: ../src/calendar/zones.h:298 capplets/time-admin/src/time-zones.h:335
#: src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"

#: ../src/calendar/zones.h:299 capplets/time-admin/src/time-zones.h:337
#: src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"

#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
#: src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"

#: ../src/calendar/zones.h:301 capplets/time-admin/src/time-zones.h:339
#: src/timezone_names.c:383
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"

#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
#: src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"

#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
#: src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
#: src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"

#: ../src/calendar/zones.h:311 capplets/time-admin/src/time-zones.h:349
#: src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"

#: ../src/calendar/zones.h:313 capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
#: src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"

#: ../src/calendar/zones.h:315 capplets/time-admin/src/time-zones.h:354
#: src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"

#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Xibraltar"

#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"

#: ../src/calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
#: src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../src/calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
#: src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscova"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"

#: ../src/calendar/zones.h:338 capplets/time-admin/src/time-zones.h:382
#: src/timezone_names.c:481
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"

#: ../src/calendar/zones.h:342 capplets/time-admin/src/time-zones.h:387
#: src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"

#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"

#: ../src/calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
#: src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"

#: ../src/calendar/zones.h:352 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
#: src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"

#: ../src/calendar/zones.h:357 capplets/time-admin/src/time-zones.h:404
#: src/timezone_names.c:503
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"

#: ../src/calendar/zones.h:359 capplets/time-admin/src/time-zones.h:406
#: src/timezone_names.c:505
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"

#: ../src/calendar/zones.h:360 capplets/time-admin/src/time-zones.h:407
#: src/timezone_names.c:506
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"

#: ../src/calendar/zones.h:361 capplets/time-admin/src/time-zones.h:408
#: src/timezone_names.c:507
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"

#: ../src/calendar/zones.h:363 capplets/time-admin/src/time-zones.h:410
#: src/timezone_names.c:509
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"

#: ../src/calendar/zones.h:364 capplets/time-admin/src/time-zones.h:411
#: src/timezone_names.c:510
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricio"

#: ../src/calendar/zones.h:366 capplets/time-admin/src/time-zones.h:413
#: src/timezone_names.c:512
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunión"

#: ../src/calendar/zones.h:367 capplets/time-admin/src/time-zones.h:414
#: src/timezone_names.c:522
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"

#: ../src/calendar/zones.h:368 capplets/time-admin/src/time-zones.h:415
#: src/timezone_names.c:523
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"

#: ../src/calendar/zones.h:369 capplets/time-admin/src/time-zones.h:417
#: src/timezone_names.c:524
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"

#: ../src/calendar/zones.h:372 capplets/time-admin/src/time-zones.h:421
#: src/timezone_names.c:528
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"

#: ../src/calendar/zones.h:375 capplets/time-admin/src/time-zones.h:424
#: src/timezone_names.c:531
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"

#: ../src/calendar/zones.h:376 capplets/time-admin/src/time-zones.h:425
#: src/timezone_names.c:532
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"

#: ../src/calendar/zones.h:377 capplets/time-admin/src/time-zones.h:426
#: src/timezone_names.c:533
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"

#: ../src/calendar/zones.h:378 capplets/time-admin/src/time-zones.h:427
#: src/timezone_names.c:534
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"

#: ../src/calendar/zones.h:379 capplets/time-admin/src/time-zones.h:428
#: src/timezone_names.c:535
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"

#: ../src/calendar/zones.h:381 src/timezone_names.c:537
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"

#: ../src/calendar/zones.h:382 capplets/time-admin/src/time-zones.h:430
#: src/timezone_names.c:538
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"

#: ../src/calendar/zones.h:383 capplets/time-admin/src/time-zones.h:431
#: src/timezone_names.c:539
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"

#: ../src/calendar/zones.h:384 capplets/time-admin/src/time-zones.h:432
#: src/timezone_names.c:540
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"

#: ../src/calendar/zones.h:385 capplets/time-admin/src/time-zones.h:433
#: src/timezone_names.c:541
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"

#: ../src/calendar/zones.h:386 capplets/time-admin/src/time-zones.h:434
#: src/timezone_names.c:542
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"

#: ../src/calendar/zones.h:387 capplets/time-admin/src/time-zones.h:435
#: src/timezone_names.c:543
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"

#: ../src/calendar/zones.h:388 capplets/time-admin/src/time-zones.h:436
#: src/timezone_names.c:544
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"

#: ../src/calendar/zones.h:389 capplets/time-admin/src/time-zones.h:437
#: src/timezone_names.c:545
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"

#: ../src/calendar/zones.h:390 capplets/time-admin/src/time-zones.h:438
#: src/timezone_names.c:546
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"

#: ../src/calendar/zones.h:392 capplets/time-admin/src/time-zones.h:440
#: src/timezone_names.c:548
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"

#: ../src/calendar/zones.h:394 capplets/time-admin/src/time-zones.h:442
#: src/timezone_names.c:550
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"

#: ../src/calendar/zones.h:396 capplets/time-admin/src/time-zones.h:444
#: src/timezone_names.c:553
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"

#: ../src/calendar/zones.h:397 capplets/time-admin/src/time-zones.h:445
#: src/timezone_names.c:554
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"

#: ../src/calendar/zones.h:399 capplets/time-admin/src/time-zones.h:447
#: src/timezone_names.c:557
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"

#: ../src/calendar/zones.h:400 capplets/time-admin/src/time-zones.h:448
#: src/timezone_names.c:558
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"

#: ../src/calendar/zones.h:401 capplets/time-admin/src/time-zones.h:449
#: src/timezone_names.c:559
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"

#: ../src/calendar/zones.h:402 src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"

#: ../src/calendar/zones.h:403 capplets/time-admin/src/time-zones.h:450
#: src/timezone_names.c:561
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"

#: ../src/calendar/zones.h:404 capplets/time-admin/src/time-zones.h:451
#: src/timezone_names.c:562
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"

#: ../src/calendar/zones.h:405 src/timezone_names.c:563
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "_Mensaxe nova"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configurar o Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "C_odificación de caracteres"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gardar como borra_dor"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Gardar como borrador"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Main toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de _edición"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "C_ifrar con PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "A_sinar con PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galería de imaxes"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorizar a mensaxe"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Cifrar con S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "Cifrar esta mensaxe con S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:490
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Asi_nar con S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:492
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Cco"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alterna a vista do campo «CC»"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_From Override Field"
msgstr "Sobrescribir campo _De"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr "Troca se o campo «De» cambia para mostrar o nome ou o enderezo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:570
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder a"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:572
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "_Axustar liñas largas de forma visual"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:672
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar o borrador"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer "
"na lista de destinatarios"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder a:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar en:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_natura:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
"estabelecido para esta conta"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
"estabelecido para esta conta"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4892
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "Lendo o contido de texto…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5742
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Revise o anexo antes de enviar."
msgstr[1] "Revise os anexos antes de enviar."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5880
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Debido a «{1}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe "
"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Non recuperar"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 ../app/gui/gui.c:330
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Desexa recuperar a última versión gardada da mensaxe?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Ao recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a gardou a última vez."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada "
"«{0}»?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a "
"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto "
"permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuar a edición"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gardar o borrador"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Retiráronse todas as contas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "O informe de erro foi «{0}»."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Gardar na caixa de _saída"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"A mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non "
"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar a mensaxe premendo no botón «Enviar/"
"Recibir» da barra de ferramentas de Evolution."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o "
"envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o "
"mensaxe."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Desactivar o modo Texto plano causará que o texto perda todo o formatado "
"HTML. Desexa continuar?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Non perder o formatado"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "_Perder formatado"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar no seu cartafol Modelos."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Está seguro de que desexa converter a mensaxe nunha reunión?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Ao converter a mensaxe nunha reunión a mensaxe escriba pecharase e os "
"cambios perderanse."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Converter nunha _reunión"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Está seguro de que desexa converter o evento nunha mensaxe?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Ao converter o evento nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios "
"perderanse."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Converter en _mensaxe"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Está seguro que desexa converter o recordatorio nunha mensaxe?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Ao converter o recordatorio nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os "
"cambios perderanse."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Está seguro de que desexa converter a tarefa nunha mensaxe?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Ao converter a tarefa nun mensaxe a xanela de edición pecharase e os cambios "
"perderanse."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Algo foi mal ao editar a mensaxe"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao editar a mensaxe. Ténteo "
"de novo pechando a xanela de edición e abrindo unha nova. Se este problema "
"persiste, por favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o compositor de mensaxes."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Trocar a Vista en liña"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "Abrir coa aplicación predefinida"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "Mostrar como anexo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Reprodutor de audio"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe."

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142
msgid "Regular Image"
msgstr "Imaxe normal"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Display part as an image"
msgstr "Mostrar parte como unha imaxe"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "Mensaxe RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Texto enriquecido"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formatar parte como HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formatar parte como texto plano"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
"auténtica."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "A sinatura é correcta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero os enderezos do remitente e do asinante non "
"coinciden"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel "
"que a mensaxe sexa auténtica."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no "
"tránsito."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel "
"comprobar o remitente da mensaxe."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
"Esta mensaxe está asinada pero non existe unha chave pública no seu anel de "
"chaves"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Esta mensaxe foi asinada dixitalmente, porén a chave pública correspondente "
"non está no seu anel de chaves. Se quere verificar a autenticidade das "
"mensaxes desta persoa debe obter a chave pública mediante un método "
"confiábel e engadila ao anel de chaves. Ate ese momento, non hai garantías "
"de que esta mensaxe realmente veña de dita persoa e que chegara sen "
"modificacións."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a "
"través de Internet."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrada, débil"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
"nun tempo razoábel."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
"mensaxe."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrada, forte"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi "
"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de "
"tempo razoábel."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Ver certificado"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar certificado"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Asinante:"
msgstr[1] "Asinantes:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Cifrado por:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Mostrar fonte como parte MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Texto en Markdown"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Formatar parte como texto en Markdown"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 src/prefs_account_dialog.c:1477
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "GPG signed"
msgstr "Asinado con GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially GPG signed"
msgstr "parcialmente asinado con GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Cifrado con GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "parcialmente cifrado con GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Cifrado S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "parcialmente asinado con S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Cifrado con S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "parcialmente cifrado con S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 src/font.c:1567
msgid "Face"
msgstr "Cara"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Produciuse un fallo importando o certificado: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:615
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s anexo"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: desde %s até %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "elemento de calendario do Evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1139
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de correo"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:71 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917
msgid "Memo Lists"
msgstr "Lista de recordatorios"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489
msgid "Collection _Account"
msgstr "Colección de _contas"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490
msgid "_Mail Account"
msgstr "_Conta de correo"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493
msgid "M_emo List"
msgstr "Lista d_e notas"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494
msgid "_Task List"
msgstr "Lista de _tarefas"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Contas do Evolution"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Inicia o refresco de orixes de contas"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (cancelado)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completado)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (esperando)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (cancelando)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completado)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: "

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1168
msgid "Attached message"
msgstr "Mensaxe anexada"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2461 ../src/e-util/e-attachment.c:3604
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 ../src/e-util/e-attachment.c:3612
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2878
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3621
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3712
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3715
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propiedades dos anexos"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome do f_icheiro:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 gedit/gedit-tab.c:1520
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ocultar a _barra de anexos"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostrar a _barra de anexos"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "Engadir un anexo"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "A_nexar"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arquivar os cartafoles seleccionados usando este formato:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "Non _extraer os ficheiros do ficheiro anexo"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/mail/e-mail-display.c:2088
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Abrir con outra aplicación…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:362
msgid "S_ave All"
msgstr "G_ardar todo"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:369
msgid "Sa_ve As"
msgstr "_Gardar como"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:388
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "_Engadir anexo…"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:840 ../src/mail/e-mail-display.c:2042
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Abrir con «%s»"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:841 ../src/mail/e-mail-display.c:2043
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Abrir este anexo en %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:843 ../src/mail/e-mail-display.c:2045
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir coa aplicación predefinida"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:844 ../src/mail/e-mail-display.c:2046
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "Abrir este anexo na aplicación predefinida"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Marcar como axenda de enderezos predefinida"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Completar automaticamente con esta axenda de enderezos"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o contido da axenda de enderezos localmente para operar sen conexión"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensual"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Marcar como calendario predefinido"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Marcar como a lista de notas predefinida"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
"conexión"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
"conexión"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Categorías en _uso actualmente:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:302
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Crear categoría «%s»"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231
msgid "Category Icon"
msgstr "Icona da categoría"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:170
msgid "_No Image"
msgstr "Sen imaxe"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:204
msgid "Category _Name"
msgstr "Nome da _categoría"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:217
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Icona da categoría"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:233
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Desestabelecer icona"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:255
msgid "Category Properties"
msgstr "Propiedades da categoría"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:318
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "lista emerxente"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr ""
"A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidental, novo"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_gl.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. **** Display Alarm ****
#: ../src/e-util/e-charset.c:102 gtk/inspector/window.ui:528
#: ../share/extensions/dimension.inx:9
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1161
#: src/orage-appointment-window.c:4002
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1147 ../src/e-util/e-client-cache.c:1278
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Sen conexión"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "En liña"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Non alcanzábel"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
msgid "_Look Up"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "Nova conta de colección"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Buscando información, agarde…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Require un contrasinal para continuar. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Non se atoparon candidatos. Tamén pode significar que o servidor non "
"forneceu ningunha información sobre a súa configuración usando os métodos de "
"busca seleccionados. Escriba a conta de forma manual no lugar ou cambie as "
"preferencias de arriba."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Atopouse un candidato"
msgstr[1] "Atopáronse %d candidatos"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"O nome de usuario contén letras, que pode previr o inicio de sesión. "
"Asegúrese que o servidor acepta o nome de usuario escrito."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864
msgid "Mail Receive"
msgstr "Recepción de correo"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865
msgid "Mail Send"
msgstr "Envío de correo"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Buscando a base de busca do servidor LDAP…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a contrasinal: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Produciuse un fallo ao crear as orixes: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Gardando as preferencias de conta, agarde…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701
msgid "User details"
msgstr "Información do usuario"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "Enderezo de _correo ou nome de usuario:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcións _avanzadas"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Lista de servidores separados por punto e coma (“;”) onde buscar "
"información, ademais do dominio do enderezo de correo."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Seleccione que partes deberían configurarse:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 www/admin/useredit.php:121
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
msgid "Choose custom color"
msgstr "Escoller cor personalizado"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77
msgid "light brown"
msgstr "marrón claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:566
msgid "brown gold"
msgstr "ouro claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79
msgid "dark green #2"
msgstr "verde escuro #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:568
msgid "navy"
msgstr "mariño"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133
msgid "dark blue"
msgstr "azul escuro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:571
msgid "very dark gray"
msgstr "gris moi escuro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:85
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138
msgid "dark red"
msgstr "vermello escuro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:574
msgid "red-orange"
msgstr "vermello alaranxado"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 ../client/common/resource.c:42
msgid "gold"
msgstr "ouro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88
msgid "dark green"
msgstr "verde escuro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:577
msgid "dull blue"
msgstr "azul mate"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:579
msgid "dull purple"
msgstr "morado mate"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:580
msgid "dark grey"
msgstr "gris escuro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:77
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "orange"
msgstr "laranxa"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:584
msgid "lime"
msgstr "lima"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:585
msgid "dull green"
msgstr "verde mate"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:586
msgid "dull blue #2"
msgstr "azul mate #2"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:587
msgid "sky blue #2"
msgstr "azul ceo #2"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 src/gcm-utils.c:75
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101
msgid "gray"
msgstr "gris"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:592
msgid "bright orange"
msgstr "laranxa claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:596
msgid "bright blue"
msgstr "azul claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:597
msgid "red purple"
msgstr "vermello morado"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:598
msgid "light grey"
msgstr "gris claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113
msgid "light orange"
msgstr "laranxa claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:126
msgid "light yellow"
msgstr "amarelo claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115
msgid "light green"
msgstr "verde claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light cyan"
msgstr "cian claro"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "light blue"
msgstr "azul claro"

#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "Executando…"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:614
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para introducir a data"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:637
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:697
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:775
msgid "No_w"
msgstr "Ago_ra"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1967 ../src/e-util/e-dateedit.c:2220
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2103 ../src/e-util/e-dateedit.c:2578
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "O valor da data non é válido"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2143 ../src/e-util/e-dateedit.c:2635
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "O valor da hora non é válido"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Seguinte lun"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Seguinte mar"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Seguinte mer"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Seguinte xov"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Seguinte ven"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Seguinte sab"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Seguinte dom"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417
msgid "Use locale default"
msgstr "Usar a localización predeterminada"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "días"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "meses"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "anos"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Non sincronizar os correos locais anteriores a"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de %s segundos"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Sorriso"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "Trist_e"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Guiño"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "Lin_gua"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "Ris_a"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "_Indiferente"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "Sorriso inso_lente"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Avergonzado"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "Sorriso _grande"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "Descoñe_cido"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "S_orpresa"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "Pre_ocupado"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Bico"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "E_nfadado"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Molón"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "An_xo"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Cho_rando"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "En_fermo"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "Cansa_do"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "De_moníaco"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Mo_no"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Escribindo «%s»"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "hai un segundo"
msgstr[1] "hai %d segundos"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
msgstr[1] "dentro de %d segundos"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai 1 minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
msgstr[1] "dentro de %d minutos"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai 1 hora"
msgstr[1] "hai %d horas"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 hora"
msgstr[1] "dentro de %d horas"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai 1 día"
msgstr[1] "hai %d días"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 día"
msgstr[1] "dentro de %d días"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai 1 semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 semana"
msgstr[1] "dentro de %d semanas"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai 1 mes"
msgstr[1] "hai %d meses"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 mes"
msgstr[1] "dentro de %d meses"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai 1 ano"
msgstr[1] "hai %d anos"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 ano"
msgstr[1] "dentro de %d anos"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 GTG/core/dates.py:42
#: GTG/core/dates.py:56 GTG/core/dates.py:154 GTG/core/dates.py:283
#: GTG/core/search.py:101 src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
#: src/notifications/timestamp-label.c:121 taskcoachlib/render.py:284
#, c-format
msgid "now"
msgstr "agora"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome da r_egra:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077
msgid "all the following conditions"
msgstr "todas as seguintes condicións"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1078
msgid "any of the following conditions"
msgstr "calquera das seguintes condicións"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Buscar elementos que coincidan con:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1107
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1123
msgid "All related"
msgstr "Todos os relacionados"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: noun, plural, shown on profiles
#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1124 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
#: www/forum/forum.php:332 src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:63
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1125
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e pais"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1126
msgid "No reply or parent"
msgstr "Sen resposta nin pai"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1129
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_ncluír fíos:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1207
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Enga_dir unha condición"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticonas e persoas"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e roupa"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaxes e lugares"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca distinta"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro HTML."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro de texto."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Inserir ficheiro HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540
msgid "Insert text file"
msgstr "Inserir ficheiro de texto"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 zim/gui/mainwindow.py:54
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Estilo do _parágrafo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212
msgid "Current _Languages"
msgstr "_Idiomas dispoñíbeis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314
msgid "E_moji"
msgstr "E_moticonas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Inserir _emoticona"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250
msgid "_HTML File…"
msgstr "Ficheiro _HTML…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257
msgid "Te_xt File…"
msgstr "Ficheiro de te_xto…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Pegar _citas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "Find A_gain"
msgstr "Buscar de _novo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
msgid "Re_place…"
msgstr "Subs_tituir…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Comprobar _ortografía…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Axustar liñas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318
msgid "Center Alignment"
msgstr "Aliñamento centrado"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127
msgid "_Justified"
msgstr "_Xustificado"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325
msgid "Align Justified"
msgstr "Aliñamento xustificado"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332
msgid "Left Alignment"
msgstr "Aliñamento á esquerda"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339
msgid "Right Alignment"
msgstr "Aliñamento á dereita"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Modo de edición HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354
msgid "Plain _Text"
msgstr "_Texto plano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Modo de edición de texto plano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Modo de edición de Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Ma_rkdown como texto plano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Modo de edición de Markdown, exportado como Texto plano"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Mar_kdown como HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Modo de edición de Markdown, exportado como HTML"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "Cabeceira _1"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "Cabeceira _2"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "Cabeceira _3"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "Cabeceira _4"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "Cabeceira _5"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427
msgid "Heading _6"
msgstr "Cabeceira _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatado"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441
msgid "A_ddress"
msgstr "En_derezo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448
msgid "_Bulleted List"
msgstr "Lista con _viñetas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Lista de numerais _romanos"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462
msgid "Numbered _List"
msgstr "_Lista numerada"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "Lista _alfabética"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523
msgid "_Image…"
msgstr "_Imaxe…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530
msgid "_Link…"
msgstr "_Ligazón…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545
msgid "_Rule…"
msgstr "_Regra…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504
msgid "Insert Rule"
msgstr "Inserir regra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552
msgid "_Table…"
msgstr "_Táboa…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516
msgid "_Cell…"
msgstr "_Cela…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537
msgid "Pa_ge…"
msgstr "Pá_xina…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561
msgid "Font _Size"
msgstr "_Tamaño de tipo de letra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Pegar como _texto"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 ../src/xpad-pad.c:1769
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Riscado"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610
msgid "Subs_cript"
msgstr "Su_bíndice"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:411
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:421
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719
msgid "Cell Contents"
msgstr "Contidos da cela"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750
msgid "Table Delete"
msgstr "Eliminar táboa"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
msgid "Table Insert"
msgstr "Inserir táboa"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783
msgid "Delete Rule"
msgstr "Eliminar regra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797
msgid "Column After"
msgstr "Columna posterior"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804
msgid "Column Before"
msgstr "Columna anterior"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811
msgid "Insert _Link"
msgstr "Inserir _ligazón"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818
msgid "Row Above"
msgstr "Fila superior"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825
msgid "Row Below"
msgstr "Fila inferior"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832
msgid "Cell…"
msgstr "Cela…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839
msgid "Image…"
msgstr "Imaxe…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846
msgid "Link…"
msgstr "Ligazón…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853
msgid "Page…"
msgstr "Páxina…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860
msgid "Paragraph…"
msgstr "Parágrafo…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868
msgid "Rule…"
msgstr "Regra…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
msgid "Table…"
msgstr "Táboa…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882
msgid "Text…"
msgstr "Texto…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889
msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar ligazón"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Engadir palabra ao dicionario"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Ignorar palabra mal escrita"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920
msgid "Add Word To"
msgstr "Engadir palabra a"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929
msgid "More Suggestions"
msgstr "Máis suxestións"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "Dicionario %s"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Emoticona"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Inserir emoticona"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324
msgid "_Rule"
msgstr "_Regra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:981
msgid "Editing Mode"
msgstr "Editar modo"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:967
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Estilo do parágrafo"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2184
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o contido do editor"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Ámbito</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "C_ela"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "_Row"
msgstr "_Fila"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "Col_umna"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Aliñamento e comportamento</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:34
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Axustar texto"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "Estilo da _cabeceira"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Disposición</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Tamaño da _fila:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Tamaño da co_lumna:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 panel/panel-preferences-dialog.glade:793
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 panel/panel-preferences-dialog.glade:840
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:263
msgid "C_olor:"
msgstr "C_or:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Escoller cor de fondo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
msgid "_Remove image"
msgstr "_Quitar imaxe"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propiedades da cela"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Axustar busca"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 ../src/gf_theme_editor.c:2532
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648
msgid "_Alignment:"
msgstr "A_liñamento:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341
msgid "Rule properties"
msgstr "Propiedades da regra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691
msgid "_X-Padding:"
msgstr "Recheo-_X:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Recheo-_Y:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Ligazón</b>"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:100
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Probar URL…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260
msgid "Link Properties"
msgstr "Propiedades da ligazón"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Papel perforado"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "Tinta azul"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98
msgid "Ribbon"
msgstr "Ribete"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134
msgid "Graph Paper"
msgstr "Papel de gráficos"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gl.po (glade3-master-po-gl-27110)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422
#: gladeui/glade-editor-property.c:2096 ../goffice/graph/gog-label.c:292
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437
msgid "_Link:"
msgstr "_Ligazón:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452
msgid "_Visited Link:"
msgstr "Ligazón _visitada:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493
msgid "_Font Name:"
msgstr "_Nome da fonte:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. == Background Image ==
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 ../src/filter-enums.cpp:47
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizar:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
msgid "Page Properties"
msgstr "Propiedades da páxina"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Aliñamento</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Propiedades do parágrafo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d aparición substituída"
msgstr[1] "%d aparicións substituídas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286
msgid "R_eplace:"
msgstr "S_ubstituír:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
msgid "_With:"
msgstr "_Con:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311
msgid "Wra_p search"
msgstr "_Axustar busca"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Suxestións para «%s»</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Suxestións</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Dicionario</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487
msgid "Add word"
msgstr "Engadir palabra"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "_Filas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaciado:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612
msgid "_Padding:"
msgstr "_Recheo:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_Cor:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707
#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503
#: ../src/gourmand/ui/batchEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/batchEditor.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:4
#: ../src/gf_theme_editor.c:2552 edit_act_image
#: ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:82
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734
msgid "Table Properties"
msgstr "Propiedades da táboa"

#. #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_gl.po (ocrfeeder)  #-#-#-#-#
#. Text Properties
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:555
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades do texto"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de "
"ficheiro da lista."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 ../src/gui-file.c:400
#: ../src/gui-file.c:609
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de ficheiro:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355
msgid "Pre_view:"
msgstr "Vista _previa:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Escoller o destino desta importación"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar un úni_co ficheiro"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione a información que desexa importar:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"O Evolution buscou os axustes para importar desde as seguintes aplicacións: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar e KMail. Porén non atopou ningunha "
"configuración. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»."

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Cancelar a importación"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Previsualizar os datos a importar"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistente de importación do Evolution"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "Importar a localización"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n"
"Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de importador"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleccionar a información para importar"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "Xerado automaticamente"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116
msgid "_Save and Close"
msgstr "G_ardar e pechar"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:603
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editar a sinatura"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:629
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome da _sinatura:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "Engadir un _script"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Engadir un script de sinatura"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Editar o script de sinatura"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"A saída deste script usarase como a súa\n"
"sinatura. O nome que indique usarase\n"
"só para os efectos de vista."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "_Script:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel."

#: ../src/e-util/e-map.c:883 ../src/time/e-map/e-map.c:775
msgid "World Map"
msgstr "Mapa do mundo"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1759
msgid "Add bold text"
msgstr "Engadir texto en negriña"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1760
msgid "Add italic text"
msgstr "Engadir texto en cursiva"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1761
msgid "Insert a quote"
msgstr "Inserir unha cita"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1762
msgid "Insert code"
msgstr "Inserir código"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1763
msgid "Add a link"
msgstr "Engadir unha ligazón"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1764
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Engadir unha lista de viñetas"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1765
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Engadir unha lista numerada"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1766
msgid "Add a header"
msgstr "Engadir unha cabeceira"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1769
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Abrir marca de documentación común en liña"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1771
msgid "Show preview beside text"
msgstr "Mostrar o texto debaixo da vista previa"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2618
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Abrindo o calendario «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2621
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2624
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Abrindo as tarefas «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2627
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4150
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do "
"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión "
"de rede."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer a versión do protocolo a LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4170
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer a opción de tempo de espera de conexión "
"(%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Produciuse un erro ao usar STARTTLS (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4218
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4232
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite "
"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida as bases de busca "
"compatíbeis ao seu administrador de sistema.\n"
"\n"
"Erro detallado (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4243
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite "
"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca "
"compatíbeis ao seu administrador de sistema."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4276
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution non foi compilado con compatibilidade con LDAP"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_gl.po (gspell-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4599 gspell/gspell-language.c:89
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4608
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Prema para chamar a %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4801
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Ir á sección %s da mensaxe"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4803
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Ir ao inicio da mensaxe"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "Mostrar os contactos"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Axenda de enderez_os:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Cat_egoría:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1321
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1466
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Any Category"
msgstr "Calquera categoría"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Co_ntactos"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3166
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "E_xpandir %s en liña"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3182
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Cop_iar %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3193
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Co_rtar %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3211
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Editar %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:573
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "E_liminar %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen "
"conexión."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar "
"conectado."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do "
"host"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Lembrar esta frase de paso"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:590
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferencias do Evolution"

#: ../src/e-util/e-print.c:164
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o "
"erro."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Delegar nas preferencias do escritorio"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Abrir as preferencias do escritorio"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTPS:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Proxy _Socks:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Ignorar equipos:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "_URL de configuración:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Usar unha configuración directa, non é preciso un proxy."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy básicas"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy avanzadas"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Aplicar as preferencias de proxy personalizadas para estas contas:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"As <b>Preferencias de proxy avanzadas</b> permítelle definir distintos "
"proxies de rede e aplicalos en contas específicas"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Proxy personalizado"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Crear un perfil de proxy novo"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Eliminar o perfil de proxy seleccionado"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar a  regra"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:85
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Coincide con: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Close the find bar"
msgstr "Pechar esta barra de busca"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:634
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:673
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Buscar a anterior aparición na frase"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:722
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:744
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ao e_liminar:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Só para os seus ollos"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Destinatario do correo"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta solicitada"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Den_tro"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "días"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Cando sexa conveniente"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Despois"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "días"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Estabelecer a data de vencemento"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Até"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opcións de entrega"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Clasificación:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opcións _xerais"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregada"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Entregado e aberto"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "Toda _a información"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Seguimento de estado"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ao abrir:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ao _rexeitar:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ao co_mpletar:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ao ace_ptar:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Devolver notificación"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Seguimento de es_tado"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "O nome non pode estar baleiro"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1382
msgid "Refresh every"
msgstr "Actualizar cada"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1437 ../src/e-util/e-source-config.c:1511
#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:7 ../tests/gyrus-talk.xml.h:3
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Usar unha conexión segura"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1538
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Desestabelecer _confianza para o certificado SSL/TLS"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3630 ../src/users/groups-table.c:47
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3898
msgid "Available Groups:"
msgstr "Grupos dispoñíbeis:"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao Dicionario"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "O informe de erro foi «{1}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» saíu de forma "
"inesperada."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"A infraestrutura de calendario que serve «{0}» saíu de forma inesperada."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Algúns dos apuntamentos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
"reinicie."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
"A infraestrutura de recordatorios que serve «{0}» saíu de forma inesperada."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Algún dos seus recordatorios non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
"reinicie."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "A infraestrutura de tarefas que serve «{0}» saíu de forma inesperada."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Algunha das súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que Evolution se "
"reinicie."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr ""
"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve «{0}» atopou un erro."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "A infraestrutura de calendarios que serve «{0}» atopou un erro."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr ""
"A infraestrutura de lista de recordatorios que serve «{0}» atopou un erro."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "A infraestrutura de lista de tarefas que serve «{0}» atopou un erro."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar o contido. Ténteo "
"de novo reabrindo a xanela. Se este problema persiste, por favor remita un "
"informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación da colección remota «{0}»?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Isto eliminará permanentemente a colección «{0}» do servidor. Confirma que "
"desexa continuar?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de orixes de contas"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "prema para engadir"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara arriba"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas arriba unha ringleira"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas abaixo unha ringleira"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara abaixo"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Seleccionar todas os nomes das columnas"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ascendente)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(descendente)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Sen ordenar"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Sen agrupar"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar os campos"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na lista de mensaxes."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "Mo_strar o campo na vista"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778
#: common/tracker/actions/browse.php:225 common/tracker/actions/query.php:219
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:56
#: gui/library.c:8925 gui/series_view.c:389 gui/series_view.c:436
#: edit_arith_result_asc libraries/classes/Display/Results.php:1836
#: libraries/classes/Display/Results.php:1846 libraries/classes/Util.php:2559
#: libraries/classes/Util.php:2582 libraries/config.values.php:112
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:68
#: templates/database/qbe/sort_select_cell.twig:5
#: templates/server/databases/index.twig:109
#: templates/server/databases/index.twig:126
#: templates/server/databases/index.twig:145
#: templates/server/status/processes/list.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:27
#: templates/table/search/index.twig:159 src/ui/gui/crosstabs.ui:403
#: src/ui/gui/sort.ui:157
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778
#: common/tracker/actions/browse.php:226 common/tracker/actions/query.php:220
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 gui/library.c:8926 gui/series_view.c:390
#: gui/series_view.c:437 edit_arith_result_desc
#: libraries/classes/Display/Results.php:1828
#: libraries/classes/Display/Results.php:1854 libraries/classes/Util.php:2567
#: libraries/classes/Util.php:2590 libraries/config.values.php:113
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:69
#: templates/database/qbe/sort_select_cell.twig:7
#: templates/server/databases/index.twig:111
#: templates/server/databases/index.twig:128
#: templates/server/databases/index.twig:147
#: templates/server/status/processes/list.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:31
#: templates/table/search/index.twig:163 src/ui/gui/sort.ui:174
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar os elementos por"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "M_ostrar o campo na vista"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Despois por"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mos_trar o campo na vista"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostrar o campo na _visualización"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar os elementos por"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Agrupar por…"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos mostrados…"

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
"localización na que desexa que apareza."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Engadir unha columna"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d elemento)"
msgstr[1] "%s (%d elementos)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar a vista actual"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Restabelecer orde"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar por este ca_mpo"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar por cai_xa"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Retirar esta _columna"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Engadir unha c_olumna…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "A_liñamento"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "Axuste ópt_imo"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657
msgid "Format Column_s…"
msgstr "Formatar columna_s…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "Perso_nalizar a vista actual…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "O_rdenar por"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccionar un fuso horario"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
"fuso horario.\n"
"Use o botón dereito para reducir."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusos horarios"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:217
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Escriba unha URL aquí"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Visor de fontes de Evolution"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
#: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Axenda de enderezos"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Buscando os fillos da colección…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Produciuse un fallo buscando fillos da colección"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Buscando o enderezo particular do usuario, agarde…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Produciuse un fallo buscando o enderezo particular do usuario"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Debería estabelecer cando menos un tipo de compoñente"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Produciuse un fallo obtendo o HREF da colección seleccionada"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar os cambios"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930
msgid "Creating new book…"
msgstr "Creando unha nova axenda…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Produciuse un fallo creando a nova axenda"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Creando un novo calendario…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Produciuse un fallo creando o novo calendario"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Creando unha nova colección…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Produciuse un fallo creando unha nova colección"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Non se permite crear unha axenda baixo outra axenda ou calendario"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Non se permite crear un calendario baixo outra axenda ou calendario"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336
msgid "Deleting book…"
msgstr "Eliminando a axenda…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Produciuse un fallo eliminando a axenda"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Eliminando o calendario…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Produciuse un fallo eliminando o calendario"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Eliminando a colección…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Produciuse un fallo eliminando a colección"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Use -1 para non ordenar"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595
msgid "For Components:"
msgstr "Para compoñentes:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601
msgid "_Events"
msgstr "Actividad_es"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794
msgid "WebDAV server:"
msgstr "Servidor WebDAV:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829
msgid "Create _Book"
msgstr "Crear a_xenda"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Crear _calendario"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Crear colecció_n"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:436
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo en _bruto"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:438
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Copiar o enderezo de correo en bruto ao portapapeis"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:453
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imaxe"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:455
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:460
msgid "Save _Image…"
msgstr "Gardar _imaxe…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:462
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:477 ../src/mail/e-mail-browser.c:201
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003
msgid "Search _Web…"
msgstr "Buscar na _web…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:479 ../src/mail/e-mail-browser.c:203
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3005
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Buscar na web o texto seleccionado"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:489 ../src/e-util/e-web-view.c:2146
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3895
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4120
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Gardando imaxe en «%s»"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4275
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Non é posíbel obter o URI «%s», non se coñece como se descarga."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Desfacer «Inserir texto»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Refacer «Inserir texto»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Desfacer «Eliminar texto»"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Refacer «Eliminar texto»"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Falta a data."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Debe seleccionar unha data."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Falta o nome do ficheiro."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Falta o nome."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Debe dar un nome a este filtro."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "O nome «{0}» xa está en uso."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Seleccionar outro nome."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Falta unha condición."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "O filtro debe conter cando menos unha condición."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Falta un valor."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra «{0}»?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "o instante actual"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "o instante que indique"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "unha hora relativa á hora actual"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensaxe compararase co\n"
"instante actual no que se produce o filtrado."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr "A data da mensaxe será comparada contra o inicio do día especificado."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensaxe compararase co\n"
"instante relativo no que se produce o filtrado."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Regras de _filtro"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "mostrar un fillo"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "comezar a usar esta cela"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "alternar a cela"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Gardar a vista actual"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crear unha vista nova"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Substituí_r a vista existente"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Desexa gardar as modificacións?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sinatura en branco"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Forneza un nome único para identificar esta sinatura."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Non é posíbel copiar a imaxe ao portapapeis."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Non foi posíbel cargar a sinatura."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Non foi posíbel obter o texto seleccionado."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaxes reencamiñadas"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Descargando %d mensaxe"
msgstr[1] "Descargando %d mensaxes"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Buscando mensaxes duplicadas"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Retirando o cartafol «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337
msgid "File has been removed."
msgstr "Retirouse o ficheiro."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "Retirando os anexos"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1586
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1975
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025
#: src/client/util/util-i18n.vala:274 src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291
#: src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1511
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "O usuario cancelou a operación"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1745
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1765
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1973
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Non se atopou a orixe correspondente para o servido con UID «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2093
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Buscando certificados S/MIME de destinatarios na axenda de enderezos…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2095
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Buscando por chaves PGP de destinatario nas axendas de enderezos…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3142
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Agardando por «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:710
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:746
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:774 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:809
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Almacenando a mensaxe enviado a «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n"
"No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Desconectándose de «%s»"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Reconectándose a %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo filtrando as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode ser "
"que a localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é "
"incorrecta. Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
"O erro orixinal foi: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Obtendo correo desde «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:740
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo aplicando os filtros de saída. Unha razón pode ser que a "
"localización do cartafol estabelecida nun ou máis filtros é incorrecta. "
"Comprobe os filtros en Editar→Filtros das mensaxes.\n"
"O erro orixinal foi: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1033
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1091
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Gardando o cartafol «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Gardando a conta «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Baleirando o lixo de «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1643
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Reenc.: %s"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Mensaxe reencamiñada — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensaxe reencamiñada"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s : %s»"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Os cartafoles de busca «%s» modificáronse debido a que se eliminou o "
"cartafol\n"
"«%s»."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Abrir _Contas en liña"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Esta conta creouse mediante o servizo de Contas en liña."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Restabelecer orde"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "URI non válido: «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Servidor: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Usuario: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Método de seguranza: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Mecanismo de autenticación: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "Servidor POP3"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:547 ../src/mail/e-mail-reader.c:2968
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5362 ../src/mail/e-mail-reader.c:5387
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536
msgid "Group Reply"
msgstr "Responder ao grupo"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Omitir busca"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistente de contas do Evolution"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1023
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Revisar detalles"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Consultando o tipo de autenticación…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Comprobar tipos admitidos"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Usar a configuración global"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "En liña (estilo Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Non citar"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4387
msgid "Use global setting"
msgstr "Usar a preferencia global"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "Escribir unha mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467
msgid "Re_ply style:"
msgstr "Estilo da _resposta:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
msgid "Lang_uage:"
msgstr "Idio_ma:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Idioma para o texto de atribución de Resposta e Redirección"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4356 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Comece a escribir na par_te inferior"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4360 ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Manter a sinatura na banda superior da mensaxe orixinal"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548
msgid "Message Receipts"
msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "Preguntar para cada mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n"
"\n"
"Agora está preparado para enviar e recibir correo usando o Evolution.\n"
"\n"
"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Comprobando as preferencias do servidor…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Special Folders"
msgstr "Cartafoles especiais"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Cartafol dos borradores de _mensaxes:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:767
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Cartafol Arqui_vo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:777
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1843
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:792
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "_Cartafol de Modelos:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:802
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes modelo."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:837
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "_Buscar en cartafoles"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:855
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:856
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:865
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non "
"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo "
"que envíe."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n"
"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom_e completo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Enderezo de correo:"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Optional Information
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
#: src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Optional Information"
msgstr "Información opcional"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder a:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_zación:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Engadir unha sinatura _nova…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791
msgid "A_liases:"
msgstr "A_lias:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:890
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr ""
"_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo "
"inserido"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:939
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "O nome completo non pode estar baleiro"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "O enderezo de correo non pode ser baleiro"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:951
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "O enderezo de correo non é un correo válido"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "«Responder a» non é un correo válido"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:974
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "O nome de conta non pode estar baleiro"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Buscando polos detalles da conta…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcións de recepción"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepción de correo"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:471
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:494
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:503
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ID da _chave OpenPGP:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:536
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Algoritmo da si_natura:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:558
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:790
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:561
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:589
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:601
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Preferir o asinado/cifrado _en liña para os mensaxes de texto plano"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "Chaves de _busca para o cifrado do Web Key Directory (WKD)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de si_natura:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:768
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritmo da sinatura:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:809
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:824
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:866
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:878
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Envío de correo"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo de servidor:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu "
"correo."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365
#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:269
#: ../plugins/personal-details.xml.h:2
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalles persoais"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426
msgid "Server Type:"
msgstr "Tipo de servidor:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a recepción e o envío a Ningún"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumo da conta"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n"
"\n"
"Prema en «Continuar» para comezar."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de contas"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:151
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:158
msgid "_To This Address"
msgstr "A es_te enderezo"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:165
msgid "_From This Address"
msgstr "_Desde este enderezo"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:172
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Enviar _resposta a…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:174
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:181
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Crear un carta_fol de busca"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:771
msgid "Hid_e All"
msgstr "O_cultar todo"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:778
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver inserido"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:785
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Ver todo inserido"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:792
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Ampliar ao 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:794
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Ampliar a imaxe ao seu tamaño orixinal"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:799
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Ampliar á xanela"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:801
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr ""
"Ampliar imaxes grandes para que non sexan máis anchas que o ancho da xanela"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Indicar onde crear o cartafol:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome do cartafol:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Propiedades de ordenación de cartafol"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729
msgid "Reset current level"
msgstr "Restabelecer o nivel actual"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Restabelecer a ordenación do nivel actual nos valores por omisión"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740
msgid "Reset all levels"
msgstr "Restabelecer todos os niveis"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer a ordenación de todos os niveis nos seus valores por omisión"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Visto"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "non"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Software de filtrado de correo lixo:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "_Traballo"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_Persoal"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_Tarefas pendentes"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_Máis tarde"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:360
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n"
"como identificador mnemotécnico no menú."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780
msgid "Message Note"
msgstr "Nota da mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:698
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Non é posíbel atopar a mensaxe no seu resumo de cartafol"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:925
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Produciuse un erro ao converter o texto a mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964
msgid "Storing changes…"
msgstr "Gardando os cambios…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1210
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Editar as notas da mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1322
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Obtendo mensaxe…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte superior"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas arriba unha ringleira"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas abaixo unha ringleira"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte inferior"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Seleccionar todas as cabeceiras"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Nome da cabeceira"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Valor da cabeceira"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:143
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar ao cartafol"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_gl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. move item
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 ../app/tools/gimpmovetool.c:118
#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:167
#: scripts/debug.scm:52 ../src/item-cursor.c:797 ../src/dlg-file-utils.c:335
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1091
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:215
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:107
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 ../libwnck/window-action-menu.c:1043
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1049
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:216 src/ui/menu.c:76
#: mate-panel/applet.c:554 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143
#: ../src/ui/menu.c:80 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:315
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1262 src/menu.c:56
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:769
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Eliminando a nota da mensaxe…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "Está seguro de que desexa marcar %d mensaxe como lixo?"
msgstr[1] "Está seguro de que desexa marcar %d mensaxes como lixo?"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "A mensaxe mostrarase no cartafol Lixo."
msgstr[1] "Non hai mensaxes neste cartafol."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2047
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Non preguntar de novo."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2356 ../src/mail/e-mail-reader.c:3925
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Comprobar se hai correo li_xo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Asignar c_or…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Asignar unha cor para as mensaxes seleccionadas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "Unse_t Color"
msgstr "Quita_r cor"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2590
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Quitar a cor dos mensaxes seleccionados"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Copiar ao cartafol…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2597
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
msgid "_Delete Message"
msgstr "E_liminar a mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2604
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
msgid "_Add note…"
msgstr "_Engadir nota…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Engadir unha nota para a mensaxe seleccionado"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
msgid "Delete no_te"
msgstr "Eliminar _nota"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2618
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Eliminar a nota para a mensaxe seleccionado"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
msgid "_Edit note…"
msgstr "_Editar nota…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2625
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Editar unha nota para a mensaxe seleccionada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2632
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2653
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Aplicar os filtros"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2660
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Buscar na mensaxe…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
msgid "_Clear Flag"
msgstr "E_liminar a marca"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Marcar como completado"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2681
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
msgid "Follow _Up…"
msgstr "Se_guimento…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2695 ../src/mail/e-mail-reader.c:5318
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5339
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:502
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2702 ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Reencamiñar como un _anexo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:509
msgid "_Inline"
msgstr "_Inserida"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 ../src/mail/e-mail-reader.c:2723
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Reencamiñar _inserida"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:516
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:518
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Reencamiñar _citada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "_New Label"
msgstr "Etiqueta _nova"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758
msgid "_Load Images"
msgstr "_Cargar as imaxes"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 ../src/mail/e-mail-reader.c:3198
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignorar subfío"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 ../src/mail/e-mail-reader.c:3202
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ignorar fío"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2781
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
msgid "_Junk"
msgstr "_Correo lixo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Non é correo lixo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3222
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Non _ignorar sub-conversa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 ../src/mail/e-mail-reader.c:3226
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Non _ignorar conversa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2816
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Non i_mportante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2823
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2830
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:488
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2837
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2844
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2851
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Mover ao cartafol…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2858
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2865
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Seguinte mensaxe _importante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2872
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877
msgid "Next _Thread"
msgstr "Seguin_te fío"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2879
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostrar o seguinte fío"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe importante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Conversa anterior"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Mostrar o fío anterior"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2914
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2921
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2928
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direccionar"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2935
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:525
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2940
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Eliminar os _anexos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2942
msgid "Remove attachments"
msgstr "Retirar os anexos"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2949
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2956
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Resposta al_ternativa…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2963
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Seleccionar as opcións de resposta para a mensaxe seleccionada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 ../src/mail/e-mail-reader.c:5363
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5388
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 ../src/mail/em-composer-utils.c:4310
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:474
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder á _lista"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2977
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:481
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao remitente"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2984
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Responder con plantill_a"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010
msgid "_Message Source"
msgstr "Fonte da _mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3012
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Recuperar a mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3026
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3033
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3040
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3047
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:181
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_ar"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codificación de car_acteres"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:495
msgid "F_orward As"
msgstr "Reencamiñar c_omo"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON: Label text entry
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075 src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41
#: ../panel-plugin/cfg.c:494
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3082
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Responder ao grupo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3096
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_car como"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3122
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3129
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3136
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3141
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3143
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Marcar para _seguimento…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3206
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _importante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3210
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como correo l_ixo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3214
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Desmarcar como correo lixo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como _lida"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marcar como non im_portante"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3286
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Activar o _cursor"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3288
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3294
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3296
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3931
msgid "Retrieving message"
msgstr "Descargando mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:156
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Non avisarme de novo"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:644
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Eliminando as mensaxes do cartafol do correo lixo «%s»…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:739
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Actualizando o cartafol «%s»"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Marcar conversa para ignorala"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1350
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Desmarcando conversa para ignorala"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1354
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1358
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere "
"eliminala?"
msgstr[1] ""
"O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere "
"eliminalas?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3209
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gardar mensaxe"
msgstr[1] "Gardar mensaxes"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3668
msgid "Parsing message"
msgstr "Analizando mensaxe"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Permitir o contido remoto para %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Permitir contido remoto desde %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "Cargar o contido remoto"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Pode descargar o contido remoto manualmente, ou estabelecer a descarga de "
"contido remota para este emisor ou sitios usados."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
msgstr "A mensaxe non ten contido de texto."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para facer seguimento"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "Sen título"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o libro «%s» "

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatario Para e CC?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con %d destinatarios Para e CC?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:403
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Está tentando enviar un mensaxe a %d destinatarios en campos Para e CC. Isto "
"fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. "
"Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non "
"se coñecen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir "
"destinatarios usando o campo BCC no lugar."
msgstr[1] ""
"Está tentando enviar un mensaxe a%d destinatarios en campos Para e CC. Isto "
"fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos outros. "
"Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se eles non "
"se coñecen ou se a privacidade é un asunto de importancia. Considere engadir "
"destinatarios usando o campo BCC no lugar."

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:953
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Agardando que se carguen os anexos…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2158
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2164
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2169
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2999
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Re: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3618
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitente descoñecido"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4255
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Resposta alternativa"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4258
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/conversation-email-menus.ui:9 ../data/phonemgr.ui.h:5
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4276
msgid "Recipients:"
msgstr "Destinatarios:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4305
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Responder ao _remitente"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4328
msgid "Reply style:"
msgstr "Estilo da resposta:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4337
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:347
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:106
#: panels/background/cc-background-panel.blp:69
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminado"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4341
msgid "Attach_ment"
msgstr "_Anexo"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4345
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "En liña (estilo _Outlook)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4349
msgid "_Quote"
msgstr "_Citar"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4353
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "Non _citar"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4374
msgid "_Format message in"
msgstr "For_matar as mensaxes en"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4396
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Aplicar plantill_a"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4409
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Preservar o As_unto orixinal da mensaxe"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4475
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "un destinatario"
msgstr[1] "%d destinatarios"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4969
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino da publicación"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4974
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Descrición dos filtros"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, para a conta %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, para calquera conta)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Se todas as seguintes condicións se cumpren"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Se calquera das seguintes condicións se cumpren"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1022
msgid "Then"
msgstr "Entón"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "Des_cribir os filtros…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:891
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:992
msgid "Rul_e type:"
msgstr "Tipo de r_egra:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1010
msgid "_For Account:"
msgstr "Para a cont_a:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1095
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Engadir unha a_cción"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
msgid "_Use custom icon"
msgstr "_Usar icona personalizada"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Usar cor de te_xto"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensaxes sen ler:"
msgstr[1] "Mensaxes sen ler:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Mensaxes totais:"
msgstr[1] "Mensaxes totais:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Cota de uso (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Cota de uso"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:704
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Enviar sobrescrita de conta:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:944
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arquivar este cartafol usando estas preferencias:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:956
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Auto-_limpar as mensaxes máis antigas que"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "días"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:973
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "meses"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:979
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Mover as mensaxes antigas ao _cartafol de arquivado por omisión"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:986
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_Mover as mensaxes antigas a:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivado"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Seleccionar o cartafol a usar para o Arquivado"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:994
msgid "_Delete messages"
msgstr "E_liminar mensaxes"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378
msgid "Server Tag"
msgstr "Etiqueta do servidor"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Obtendo as propiedades do cartafol"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árbore de cartafoles de correo"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Movendo o cartafol %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando o cartafol %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2655
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2657
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEN COINCIDENCIAS"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Movendo o cartafol «%s»"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Copiando o cartafol «%s»"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Movendo o cartafol «%s» (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Copiando o cartafol «%s» (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mover o cartafol a"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copiar o cartafol a"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Su_bscribirse aos mostrados"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Subscribirse a _todos"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Desubscribirse de _todo"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d sen ler, "
msgstr[1] "%d sen ler, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscricións de cartafoles"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar a busca"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Su_bscribir"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Pregar todos os cartafoles"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Pregar t_odo"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "Expand all folders"
msgstr "Despregar todos os cartafoles"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Deter a operación actual"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?"
msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensaxe"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1649
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Re"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1652
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1952
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Eliminando mensaxes antigas"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Carta_foles de busca"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Fontes do cartafol de busca"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Actualizar automaticamente se hai calquera _cambio no cartafol fonte"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "Todos os cartafoles locais"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "Todos os cartafoles remotos activos"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "Cartafoles específicos"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615
msgid "include subfolders"
msgstr "incluír subcartafoles"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "non comeza por"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "soa como"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "non soa como"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Remitente ou destinatarios"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "ten palabras"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "non ten palabras"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeceira determinada"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "existe"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Expresión libre de forma"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Data enviada"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepción"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaño (KB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Respondido a"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimento"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "está marcado"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "non está marcado"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "está completado"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "non está completado"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir coa expresión regular"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeceira da mensaxe"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "Source Account"
msgstr "Conta de orixe"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Canalizar para o programa"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns"
msgstr "retorna"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "does not return"
msgstr "non retorna"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "retorna maior que"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "retorna menor que"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Junk Test"
msgstr "Proba de correo lixo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Message is Junk"
msgstr "A mensaxe é un correo lixo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Message is not Junk"
msgstr "A mensaxe non é un correo lixo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "Message Location"
msgstr "Localización da mensaxe"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62
msgid "contains Sender"
msgstr "contén Emisor"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63
msgid "does not contain Sender"
msgstr "non contén Emisor"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir todo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Stop Processing"
msgstr "Deter o procesamento"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Assign Color"
msgstr "Asignar unha cor"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Unset Color"
msgstr "Quitar cor"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar unha puntuación"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Adjust Score"
msgstr "Axustar a puntuación"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Set Status"
msgstr "Estabelecer o estado"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82
msgid "Unset Status"
msgstr "Desfacer a definición de estado"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83
msgid "Learn as Junk"
msgstr "Marcar como correo lixo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
msgid "Beep"
msgstr "Son de aviso"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir un son"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86
msgid "Run Program"
msgstr "Executar o programa"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando datos Elm"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador Elm do Evolution"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar correo desde o Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr "Mostrar só os primeiros mensaxes, importaranse máis"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d enderezo"
msgstr[1] "%d enderezos"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Importador de KMail de Evolution"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Importar correo e contactos desde KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando a caixa de correo"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Importar correo e contactos desde KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Importando «%s»"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando datos do Pine"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador Pine do Evolution"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar correo do Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "O asunto é %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de correo %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Engadir unha regra de filtrado"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"As regras de filtrados «%s» modificáronse\n"
"para ter en conta o cartafol eliminado\n"
"«%s»."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Abrir os filtros de mensaxe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido "
"dado filtraranse automaticamente como correo lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Contido da cabeceira"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento predeterminado"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "For_matar as mensaxes en"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Usar caracteres _Unicode para as emoticonas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Codificar nomes de ficheiro á forma de _Outlook/GMail\""

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Enviar mensaxes mediante o cartafol Saí_da"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Numero de caracteres para o _axuste de palabra:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Codificación de car_acteres:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Respostas e reencamiñamentos"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo da _resposta:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Forward style:"
msgstr "Estilo do _reencamiñamento:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Incluír a si_natura só nas mensaxes novas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Firmar mensaxes dixitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou "
"S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Axustar o texto entre comiñas nas respostas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sinaturas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Languages Table"
msgstr "Táboa de idiomas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai "
"instalado un dicionario."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación "
"antes de realizar as seguintes accións marcadas:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á "
"lista"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Antes de _formatar os cambios na edición de HTML a texto plano"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Use for Folders"
msgstr "Usar para os cartafoles"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Usar para os destinatarios"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Send account overrides"
msgstr "Enviar sobrescrita de conta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Asigna que conta debe usarse como a conta de envío para os respectivos "
"cartafoles ou destinatarios, e sobrescribe a detección de conta de envío "
"normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As "
"partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
"A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de "
"destinatario"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Send Account"
msgstr "Conta de envío"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Start up"
msgstr "Iniciar"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Message Display"
msgstr "Vista das mensaxes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outras aplicacións"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tipo de letra es_tándar:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "_Tamaño de letra mínimo:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "(in pixels)"
msgstr "(en píxeles)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Realzar as _citas con"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Delete Mail"
msgstr "Eliminar o correo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Solicitar confirmación para baleirar o cartafol do correo li_xo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Ir á mensaxe anteri_or despois da eliminación da mensaxe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arquivar correo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mo_strar as imaxes animadas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr ""
"Desestabelecer os cores fornecidos nos correos en HTML na vista pre_via da "
"mensaxe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Cargando contidos remotos"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr ""
"Notificar sobre o contido remoto que _falta na previsualización da mensaxe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Permitir para sitios:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Permitir para os destinatarios:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografía do remitente"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Buscar en libra_vatar.com a fotografía do emisor"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Mostrar o correo lixo _completo na vista previa de mensaxes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Re_set"
msgstr "Re_stabelecer"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Cabeceiras de usuario da lista de mensaxes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Táboa de cabeceiras de usuario da lista de mensaxes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato da data e da hora"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Eliminar o correo lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "_Preguntar antes de marcara unha mensaxe como lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Opcións de proba de correo lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda "
"de enderezos"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:152
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:153
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifrado TLS"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:154
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifrado SSL"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non reencamiñar"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguimento"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Para a súa información"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Non é necesaria unha resposta"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n"
"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "Vencemento po_r:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Ter_minado"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 ../src/gtk/menu-items.c:552
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:7
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar a licenza"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "A autenticación non é válida"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non "
"permita ningún tipo de autenticación."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que "
"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
"Maiús pode estar activada."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes "
"HTML:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
"destinatarios unha idea sobre o contido do correo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
"destinatarios\n"
"\n"
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os "
"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes "
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos "
"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos "
"un destinatario «Para:» ou «CC:»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo "
"electrónico correcto:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo "
"electrónico correctos:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou "
"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a "
"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Responder de forma _privada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de "
"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. "
"Está seguro que desexa continuar?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos "
"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar "
"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu "
"lugar o cartafol de borradores do sistema?\n"
"\n"
"O erro informado foi «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar o pre_definido"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
"eliminadas do cartafol «{0}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Compactar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes "
"eliminadas de todos os cartafoles?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir as mensaxes"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se sae da aplicación, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se "
"inicie de novo."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Produciuse un erro ao {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Introduza o contrasinal."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e "
"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus "
"subcartafoles?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
"eliminarase permanentemente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Desexa desubscribirse do cartafol «{0}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Se se desuscribe do cartafol, podería non estar visíbel no Evolution, aínda "
"que poida estar dispoñíbel no servidor. Pode resubscribirse mediante o menú "
"Cartafol->Subscrición."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Non desubscribir"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Estes mensaxes non son copias."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do "
"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea "
"fisicamente.\n"
"Está seguro de que desexa facer isto?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Non é posíbel cartafol orixinal. Erro: «{2}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol. Erro: «{1}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non encheu toda a información requirida."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Confirma a eliminación da conta «{0}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se continúa, a información da conta e toda a\n"
"información do proxy eliminarase permanentemente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
"proxies?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Non desactivar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n"
"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo "
"explicitamente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Falta o cartafol."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Debe indicar un cartafol."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n"
"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n"
"\n"
"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus "
"contidos ou saír."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox "
"a Maildir. O seu correo electrónico local debe migrarse ao novo formato "
"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n"
"\n"
"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode "
"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. "
"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo "
"libre no seu disco."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Saír do Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrar agora"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de "
"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Agarde."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación "
"compatíbeis."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación "
"admitidos polo servidor."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Produciuse un fallo ao obter á configuración do servidor."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Desexa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso "
"sen conexión?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Non sincronizar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén "
"as dos subcartafoles?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Só no carta_fol actual"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "_Sempre só no carta_fol actual"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Debería Evolution pechar esta xanela ao responder ou reencamiñar?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Si, sempre"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Non, nunca"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafoles."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Non copiar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "Copiar _sempre"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "N_unca copiar"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafoles."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "_Non mover"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "Mover _sempre"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "N_unca mover"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala "
"non está activada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr ""
"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non configurou ningunha conta de "
"correo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningunha conta de correo activa para enviar a "
"mensaxe. Cree ou active unha primeiro."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Isto pode ser porque a mensaxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a "
"conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando "
"a conta volva a estar en liña, use Arquivo→Descargar mensaxes para usar en "
"modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para asegurarse "
"de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo "
"desconectado."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión para "
"a conta «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. "
"Revíseo antes de envialo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "A impresora respondeu «{0}»."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Mensaxe desde a conta «{0}»:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol "
"«{0}»"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, completado o {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Vencido: {0} o {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta nota de mensaxe foi cambiado, pero non foi gardada."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a nota da mensaxe no cartafol «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma inesperada ao mostrar a mensaxe. Ténteo "
"de novo movéndose a outra mensaxe e volvendo. Se este problema persiste, por "
"favor remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Algo foi mal ao mostrar a firma"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"O WebKitWebProcess terminou de forma ao mostrar a sinatura. Ténteo de novo "
"movéndose a outra sinatura e volva. Se este problema persiste, por favor "
"remita un informe de erro ao Gitlab de GNOME."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr ""
"Confirma a eliminación de todas as mensaxes do cartafol do correo lixo?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Estas mensaxes aparecerán no cartafol do lixo onde poderá eliminalas "
"permanentemente máis tarde."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "Bal_eirar o correo lixo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo baleirando o correo lixo «{0}»"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Non é posíbel arquivar os mensaxes"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Non hai ningún cartafol Arquivo configurado. Configure un para a conta para "
"que poida arquivar mensaxes."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar a lista de mensaxes"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "Marcar como l_ixo"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "Cancelando…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar mensaxe"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de saída"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar e recibir o correo"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancel_ar todo"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467
msgid "Updating…"
msgstr "Actualizando…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952
#: src/gfu-common.c:641
msgid "Waiting…"
msgstr "Agardando…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Eliminando o correo lixo e purgando a papeleira de «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Eliminando o correo lixo de «%s»"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Purgando o lixo en «%s»"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar o cartafol de busca"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 ../src/node_providers/vfolder.c:52
msgid "New Search Folder"
msgstr "Novo cartafol de busca"

#: ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Unseen"
msgstr "Sen ler"

#: ../src/mail/message-list.c:322
msgid "Seen"
msgstr "Lida"

#: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"

#: ../src/mail/message-list.c:344
msgid "Higher"
msgstr "Superior"

#: ../src/mail/message-list.c:494
msgid "Generating message list"
msgstr "Xerando a lista de mensaxes"

#: ../src/mail/message-list.c:3100 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "Cabeceira da usuario 1"

#: ../src/mail/message-list.c:3101 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "Cabeceira da usuario 2"

#: ../src/mail/message-list.c:3102 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "Cabeceira da usuario 3"

#: ../src/mail/message-list.c:3515
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5785
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimento"

#: ../src/mail/message-list.c:6531 ../src/mail/message-list.c:6975
msgid "Generating message list…"
msgstr "Xerando a lista de mensaxes…"

#: ../src/mail/message-list.c:6534
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o "
"seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a lista "
"despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de "
"menú Buscar→Limpar ou cambiando a consulta enriba."

#: ../src/mail/message-list.c:6541
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Estado das marcas"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de seguimento"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Vencemento por"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Mensaxes para"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Asunto — Recortado"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 ../fslint.glade:2283
#: data/gl-searchpopover.ui:857 src/process-tree-view.c:225
#: src/settings-dialog.ui:457 src/commands/ps.cc:146
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Correo do emisor"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Correo dos destinatarios"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Calquera cabeceira"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
msgid "Recipients contain"
msgstr "Os destinatarios conteñen"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
msgid "Message contains"
msgstr "A mensaxe contén"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Subject contains"
msgstr "O asunto contén"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
msgid "Sender contains"
msgstr "O remitente contén"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
msgid "Body contains"
msgstr "O corpo contén"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
msgid "Free form expression"
msgstr "Expresión libre de forma"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Editar a colección"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313
#: C/gs-goa5.svg:71
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "Usar para"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "C_alendario"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:140
msgid "New Address Book"
msgstr "Nova axenda de enderezos"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183
msgid "New Memo List"
msgstr "Lista de notas nova"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:213
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propiedades do calendario"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propiedades da lista de notas"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:279
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propiedades da lista de tarefas"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Explorar un servidor WebDAV (CalDAV ou CardDAV) e crear, editar ou eliminar "
"axendas de enderezos, calendarios, listas de notas ou listas de tarefas alí"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "Modo da barra de título"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268
msgid "_GNOME"
msgstr "_GNOME"

#. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:295
msgid "_Standard"
msgstr "_Estándar"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:372
msgid "Sm_all"
msgstr "_Pequena"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:492
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "Mostrar _barra de menú"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:505
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:518
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostrar a _barra lateral"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:531
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "Mostrar _barra de estado"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:544
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2088
msgid "_Table column:"
msgstr "Columna da _táboa:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_Previsualizar a información presoal antes da información de traballo"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Abrir _mapas en"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Múltiples vCards"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard para %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Información do contacto"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Información do contacto %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1317
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crear un contacto novo"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1324
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crear unha lista de contactos nova"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Axenda de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:606
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
msgid "Save as vCard"
msgstr "Gardar como vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Co_piar todos os contactos a…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Eliminar a axenda seleccionada"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1217
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Xestionar grupos da axenda de enderezos…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos das listas de tarefas"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1224
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Mo_ver todos os contactos a…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1226
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nova axenda de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1252
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "Ac_tualizar a lista de contas de cadernos de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1259
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Mapa do caderno de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr ""
"Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1275
msgid "Stop loading"
msgstr "Deter a carga"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Copiar o contacto a…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1282
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1287
msgid "_Delete Contact"
msgstr "E_liminar o contacto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Buscar no contacto…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1301
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Reencamiñar contacto…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1303
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1308
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Mover o contacto a…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1310
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1315
msgid "_New Contact…"
msgstr "_Contacto novo…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1322
msgid "New Contact _List…"
msgstr "_Lista de contactos nova…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1329
msgid "_Open Contact"
msgstr "Abrir _o contacto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1331
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contacto actual"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1336
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "Enviar _mensaxe ao contacto…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1338
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Menu entry
#. #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_gl.po (Vagalume en Galego 0.8.3)  #-#-#-#-#
#. Actions
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1345
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 src/gigolo.ui:147
#: ../src/gourmand/main.py:1022 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1037
#: ../client/gtk/client.ui.h:36 ../src/planner-window.c:273
#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:358 ../src/vgl-main-menu-gtk.c:324
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:27
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:354
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:858
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Xestionar grupos…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1388
msgid "Address Book Map"
msgstr "Mapa do caderno de enderezos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1420
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Vista _previa de contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1422
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428
msgid "Show _Maps"
msgstr "Mostrar _mapas"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1430
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1449
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _clásica"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1456
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _vertical"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1458
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1554
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Imprimir os contactos mostrados"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1561
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1568
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1583
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1585
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr ""
"Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1591
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Gardar como vCard…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1593
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Reencamiñar os contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reencamiñar o contacto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Produciuse un fallo ao lanzar a orde «%s»:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:175
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Pode restabelecer o Evolution desde un ficheiro de respaldo.\n"
"\n"
"Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:202
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:320
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Restaurar desde un respaldo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para "
"restaurar"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interface gráfica de usuario"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Pechando o Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
"calendarios, tarefas e notas)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "Comprobando validez do arquivo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
msgid "Back up complete"
msgstr "Copia de seguranza completada"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reiniciando o Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Cargando os axustes do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Retirando os ficheiros temporais da copia de seguranza"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Recargando o servizo de rexistro"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao verificar o ficheiro de respaldo «%s», o arquivo está "
"roto."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1213
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Respaldo de Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1214
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Facendo a copia de respaldo ao ficheiro %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1218
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restabelecemento do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1219
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Restaurando desde o ficheiro %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1288
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1289
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1314
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe "
"pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Pechar e facer unha copia de _seguranza do Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo "
"seleccionado?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Para restaurar os datos e a súa configuración, primeiro debe pechar "
"Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto "
"eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde "
"o seu respaldo."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Pechar e _restabelecer o Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Bogofilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opcións do Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Seleccione o caderno de enderezos"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Buscar cadernos de enderezos"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Evitar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:170
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "O URL non é un URL válido http:// nin https://"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos predeterminada do usuario"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Caderno de enderezos:"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:189
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "O nome de usuario non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Buscando as bases de busca do servidor, agarde…"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Porto LDAP estándar"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP sobre SSL/TLS (obsoleto)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Catálogo global de Microsoft"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Conectando a LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203
msgid "Port number is not valid"
msgstr "O número de porto non é válido"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (recomendado)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "O nome de usuario non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Usando enderezo de correo"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "require acceso anónimo ao seu servidor LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "por exemplo: uid=user,dc=exemplo,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Este é o método que Evolution usará para autenticalo."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "Usando LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Base de busca:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Buscar bases de busca posíbeis"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Un nivel"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Ámbito da busca:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda "
"ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «Subárbore» "
"incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito de "
"busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base de "
"busca."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Filtro de busca:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "Límite:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "contactos"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Examinar até chegar ao final"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "O enderezo do servidor non pode ser baleiro"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Elixir un calendario"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Elixir unha lista de notas"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Elixir unha lista de tarefas"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Buscar calendarios"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Buscar lista de notas"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Buscar listas de tarefas"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "O servidor xestiona os convites a reunións"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Usar no calendario Aniversarios"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Active os calendarios a sincronizar"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Calendario do usuario por omisión"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Usar un ficheiro iCalendar existente (ics)"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "Ficheiro iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Seleccione un ficheiro iCalendar"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Permitir a Evolution actualizar o ficheiro"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:187
#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Centigrade (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "A localización non pode estar baleira"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "Seleccionar notas"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274
msgid "Find Notes"
msgstr "Buscar notas"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Extensión de ficheiro para as novas notas:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334
msgid "Importing an event"
msgstr "Importando un evento"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338
msgid "Importing a memo"
msgstr "Importando un recordatorio"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:342
msgid "Importing a task"
msgstr "Importando unha tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:407
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Seleccione unha lista de recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:414
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:421
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportar ao calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:428
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "_Importar unha lista de recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "_Importar na lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selector de calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selector de lista de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selector de lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:549
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:556
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Calendarios seleccionados para as notificacións dos recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:641
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Convites a reunións"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:667
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:677
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "_Conservar o recordatorio existente por omisión"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:684
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "_Mostrar a descrición do convite fornecido polo emisor"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:713
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:744
msgid "Conflict Search"
msgstr "Busca de conflitos"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:728
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1214
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Hora e data:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1215
msgid "_Date only:"
msgstr "Só a _data:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "5 minutos"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fuso se_cundario:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuso _horario:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "A_curtar a hora final mediante"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "End events earlier"
msgstr "Finalizar eventos antes"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Start events later"
msgstr "Comezar eventos máis tarde"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "A _semana comeza en:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Work days:"
msgstr "Días laborábeis:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Day begins:"
msgstr "A _xornada comeza ás:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "Mé_r"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "_Xov"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "_Sáb"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Day _ends:"
msgstr "A xornada _finaliza ás:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Crear eventos, recordatorios e tarefas como _privados por omisión"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "Usar ma_rkdown para a Descrición no editor de compoñentes"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Di_visións horarias:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Mostrar as _iconas das citas na vista mensual"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Mostrar os _números das semanas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior "
"esquerdo"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Comezar a Vista de mes coa semana _actual"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Ordenar días na Vista semanal de _esquerda a dereita"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "Per_mitir a edición directa do evento Resumo"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "Oc_ultar os eventos cancelados"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
#: data/gl-categorylist.ui:23 src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Realzar tarefas _vencidas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "Ocultar as tar_efas canceladas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "To Do bar"
msgstr "Barra de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Mostrar tarefas sen _data de vencemento"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "dí_as"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Manter a xanela das notificacións dos recordatorios sempre _enriba"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Activar as notificacións de _escritorio"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Estabelecer recordatorio por _omisión"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
msgid "before every new appointment"
msgstr "antes de cada cita"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Most_rar un aviso"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "antes de cada aniversario"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Seleccione as orixes para a notificación de recordatorios:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
"electrónico."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Especifique o nome de usuario de inicio de sesión com oparte do URL no caso "
"de que o servidor require autenticación, como: http://USUARIO@exemplo.com/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
msgid "Publishing Information"
msgstr "Información de publicación"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Cit_a"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear unha cita nova"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Ci_ta para todo o día"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crear unha cita nova para todo o día"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunión"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crear un calendario novo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas "
"que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas "
"actividades."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purgar as actividades anteriores a"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Facendo unha aparición movíbel"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:632
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Gardar como iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "_Copy…"
msgstr "_Copiar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Eliminar o calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Eliminar o calendario seleccionado"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "Seleccionar o día de hoxe"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar unha _data"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleccionar unha data determinada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Xestionar os grupos do calendario…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos do Calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendario _novo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "Purg_e"
msgstr "P_urgar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgar as citas e reunións antigas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Actualizar o calendario seleccionado"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "Ac_tualizar a lista de calendarios da conta"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Renomear o calendario seleccionado"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Dete_r a busca en curso"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Deter a busca actual en execución"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Mostrar _todos os calendarios"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "M_ostrar só este calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "Cop_iar ao calendario…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Delegar a reunión…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Eliminar esta cita"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Eliminar esta _aparición"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Eliminar esta aparición"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "Eliminar esta e _futuras aparición"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Eliminar esta e calquera futura aparición"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Eliminar _todas as aparicións"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Eliminar todas as aparicións"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "Editar como no_vo…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Edit the current appointment as new"
msgstr "Editar a cita actual como nova"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Nova evento de día completo…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crear unha actividade nova de día completo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crear unha reunión nova"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Enviar _RSVP"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Send a meeting response"
msgstr "Enviando a mensaxe de reunión"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Crear unha solicitude de reunión"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "A_ceptar esta instancia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Aceptar a solicitude de reunión só para a instancia seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Rexeitar a solicitude de reunión"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "R_exeitar esta instancia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Rexeitar a solicitude de reunión só para a instancia seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "_Aceptar provisionalmente"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Aceptar a solicitude de reunión provisionalmente"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "Aceptar provi_sionalmente esta instancia"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr ""
"Aceptar provisionalmente a solicitude de reunión só para a instancia "
"seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Mo_ver ao calendario…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Facer esta aparición _desprazábel"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir unha cita"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver a cita actual"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Programar unha reunión…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converte una cita nunha reunión"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "Conv_erter en cita…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converte unha reunión nunha cita"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "Mostrar a vista _previa do evento"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa do evento"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Mostrar o panel de _Tarefas e Recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Mostrar o panel de Tarefas e Recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "Mostrar un día"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "Mostrar como unha lista"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "Mostrar un mes"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "Mostrar unha semana"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostrar unha semana laboral"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show as year"
msgstr "Mostrar como ano"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Horizontal View"
msgstr "Vista horizontal"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Mostrar a vista previa do evento embaixo do calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Mostrar a vista previa do evento a carón do calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "Citas activas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Citas dos próximos 7 días"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Acontece menos de 5 veces"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1046
msgid "Description contains"
msgstr "A descrición contén"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1053
msgid "Summary contains"
msgstr "O resumo contén"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendario"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Gardar como iCalendar…"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511
msgid "memo"
msgstr "nota"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "New _Memo"
msgstr "Nota _nova"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crear unha nota nova"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Abrir a nota"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver a nota seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir a páxina _web"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprimir a nota seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Buscando o seguinte evento coincidente"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Buscando o anterior evento coincidente"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d ano"
msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d anos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d ano"
msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d anos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1142
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Non é posíbel buscar sen un calendario activo"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:630
msgid "task"
msgstr "tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Asignar unha tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como terminada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcar como non terminada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir unha tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1079
msgid "Print the selected task"
msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "N_ota"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Nota _compartida"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Crear unha nota compartida nova"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Li_sta de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crear unha lista de notas nova"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir as notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "_Delete Memo"
msgstr "E_liminar a nota"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Buscar no recordatorio…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Buscar un texto na nota mostrada"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Eliminar a lista de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Xestionar os grupos da lista de recordatorios…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Xestionar a orde e visibilidade dos grupos de listas de recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_New Memo List"
msgstr "Lista de notas _nova"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "Ac_tualizar a lista de recordatorios da conta"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "M_ostrar só esta lista de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "M_ostrar todas as listas de recordatorios"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Vista _previa de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaixo da lista de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprimir a lista de notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Eliminar as notas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Eliminar a nota"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa asigna_da"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crear unha tarefa asignada nova"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Lista de tare_fas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:223
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:238
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir as tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
"terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n"
"\n"
"Está seguro de que desexa eliminalas?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
msgid "_Delete Task"
msgstr "E_liminar a tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
msgid "_Find in Task…"
msgstr "Buscar na tare_fa…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Eliminar a lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_Xestionar os grupos das listas de tarefas…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "_New Task List"
msgstr "Lista de tarefas _nova"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "Ac_tualizar a lista de listas de tarefas da conta"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "M_ostrar todas as listas de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marcar como non terminada"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Previsualizar a tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas activas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Tarefas canceladas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tarefas terminadas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Tarefas non terminadas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas planificadas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas planificadas, isto é, aquelas con unha data de vencemento"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Tarefas dos próximos 7 días"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tarefas atrasadas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tarefas con anexos"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "Started Tasks"
msgstr "Tarefas comezadas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Filtra as tarefas que ou teñen unha data de inicio ou que a data de inicio é "
"anterior a data do filtro seleccionado"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar a tarefa"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Crear unha _reunión"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "M_ensaxes importantes"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Converter a unha mensaxe de correo"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Buscar a configuración co dominio do correo electrónico"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Buscando servidor IMAP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Buscando servidor POP3…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Buscando servidor SMTP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "Servidor CalDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Buscando un servidor CalDAV…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "Servidor CardDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Buscando servidor CardDAV…"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gl.po (gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Buscando servidor LDAP…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Buscar nos rexistros SRV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "Servidor CalDAV ou CardDAV"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165
msgid "Requires password to continue."
msgstr "Require un contrasinal para continuar."

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Buscar por un servidor CalDAV/CardDAV"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Formatar parte como convite"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoxe ás %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mañá ás %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mañá ás %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:348
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:368 src/gs-lock-plug.c:330
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:378
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:383
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:395
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:404
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:409
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:413
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:666
msgid "An unknown person"
msgstr "Unha persoa descoñecida"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Responda de parte de %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:485
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:672
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Recibido de parte de %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "Publicouse a seguinte información da reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de "
"%s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:595
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s asignoulle unha tarefa:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a "
"través de %s :"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de "
"%s :"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:638
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s publicou a seguinte nota:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:696
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:894
msgid "All day:"
msgstr "Todo o día:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900
msgid "Start day:"
msgstr "Día de inicio:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:900
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2079
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de inicio:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909
msgid "End day:"
msgstr "Día de finalización:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:909
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2080
msgid "End time:"
msgstr "Hora de finalización:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1285
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Abrir calendario"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1288
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rexeitar todo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1294
msgid "_Tentative all"
msgstr "Facer _provisional todo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1297
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provisional"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1300
msgid "Acce_pt all"
msgstr "A_ceptar todo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1303
msgid "Acce_pt"
msgstr "Ace_ptar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1306
msgid "Send _Information"
msgstr "Enviar _información"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1309
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Act_ualizar o estado do participante"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1315
msgid "Im_port"
msgstr "I_mportar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2117
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Mostrar a descrición fornecida polo emisor"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2118
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Ocultar a descrición fornecida polo emisor"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2224
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2227
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplicar a todas as instancias"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2228
msgid "Show time as _free"
msgstr "Mostrar a hora como _libre"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2229
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Conservar o meu recordatorio"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2230
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Herdar recordatorio"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2474
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2477
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3546
msgid "Sa_ve"
msgstr "Gar_dar"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4074
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5868
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Actualizouse o estado de participante"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4324
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "Unha cita «%s» no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4331
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr ""
"Unha tarefa «%s» na lista de tarefas «%s» entra en conflito con esta tarefa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4338
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr ""
"Un recordatorio «%s» na lista de recordatorios «%s» entra en conflito con "
"este recordatorio"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4351
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] ""
"O calendario «%s» contén unha cita que entra en conflito con esta reunión"
msgstr[1] ""
"O calendario «%s» contén %d citas que entra en conflito con esta reunión"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] ""
"A lista de tarefas «%s» contén unha tarefa que entra en conflito con esta "
"tarefa"
msgstr[1] ""
"A lista de tarefas «%s» contén %d tarefas que entran en conflito con esta "
"tarefa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4369
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] ""
"A lista de recordatorios «%s» contén un recordatorio que entra en conflito "
"con este recordatorio"
msgstr[1] ""
"A lista de recordatorios «%s» contén %d recordatorios que entran en conflito "
"con este recordatorio"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4406
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4411
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Atopouse unha tarefa na lista de tarefas «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4416
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Atopouse un recordatorio na lista de recordatorios «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4427
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "O convite á reunión é obsoleto. Foi actualizado."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4549
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4557
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4562
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4567
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4881
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4885
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Buscando por unha versión existente nesta tarefa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Buscando por unha versión existente deste recordatorio"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4949
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5316
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5324
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5345
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5350
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Enviado á lista de tarefas “%s” como aceptada"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5355
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Enviado á lista de recordatorios “%s” como aceptado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5365
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5370
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Enviado á lista de tarefas “%s” como provisional"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5375
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Enviado á lista de recordatorios “%s” como provisional"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5385
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Enviar á lista de tarefas “%s” como aceptada"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5395
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Enviado á lista de recordatorios «%s» como rexeitado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5405
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Enviado á lista de tarefas «%s» como cancelado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5415
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Enviado á lista de recordatorios «%s» como cancelado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5425
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "Importar ao calendario «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5430
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "Importar á lista de tarefas «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "Importar á lista de notas «%s»"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5454
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Gardando os cambios na lista de tarefas. Agarde…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5460
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Gardando os cambios na lista de recordatorios. Agarde…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5599
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Non é posíbel analizar o elemento"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5792
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "O organizador retirou o delegado %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5809
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5813
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5859
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5893
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5979
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado "
"non é válido"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6093
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o "
"elemento"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6154
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Enviouse a información da reunión"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6159
msgid "Task information sent"
msgstr "Enviouse a información da tarefa"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6164
msgid "Memo information sent"
msgstr "Enviouse a información da nota"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6175
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6180
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6230
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6235
msgid "Save Calendar"
msgstr "Gardar o calendario"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6283
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6296
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "O calendario anexado non é válido"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6284
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6297
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar "
"correcto."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6379
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6567
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O elemento do calendario non é válido"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6380
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6464
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6568
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, "
"tarefas nin información de dispoñibilidade"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6473
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6474
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
"importarse o calendario"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7057
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7081
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceptado provisionalmente"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como "
"un participante?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Esta xuntanza foi delegada"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297
msgid "Google Features"
msgstr "Características de Google"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Engadir Ca_lendario nesta conta"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Engadir Con_tactos nesta conta"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "Acceso IMAP"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Os calendarios nos que se activarán os recordatorios"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Pode que teña que activar %s e %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Directorio de correo:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Seleccione un directorio de correo MH"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "O cartafol de correo MH non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_Ficheiro de envío local:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de envío local"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "O ficheiro de envío local non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Seleccione un cartafol de correo Maildir"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "O cartafol de correo Maildir non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Ficheiro Spool:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Seleccione un ficheiro spool de mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "O ficheiro spool Mbox non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Cartafol de Spool:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Seleccione un cartafol spool de mbox"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "O cartafol de correo Mbox non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329
msgid "_Forget password"
msgstr "_Esquecer contrasinal"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_Método de cifrado:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:694
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS despois de conectarse"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS nun porto dedicado"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "Binario _personalizado:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "U_sar argumentos personalizados"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Argumentos persona_lizados:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Os argumentos personalizados son «-i -f %F -- %R», onde\n"
"   %F — é o enderezo de Desde\n"
"   %R — é o enderezo do remitente"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Enviar correo electrónico incluso no _modo desconectado"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "O binario personalizado non pode estar baleiro"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "O ser_vidor solicita autenticación"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Características de Yahoo!"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Engadir Ca_lendario e Tarefas nesta conta"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:725
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d mensaxe anexada"
msgstr[1] "%d mensaxes anexadas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensaxe de correo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Conta de _correo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Crear unha nova conta de correo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Carta_fol de correo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crear un novo cartafol de correo"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:997
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1000
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1034
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Método para detectar o estado en _liña:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1045
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Por omisión (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1049
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1066
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Sempre en liña"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1081
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Limitar operacións en modo Aforro de enerxía"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1148
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferencias de correo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1157
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferencias do editor"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1166
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferencias de rede"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1527
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1736
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Incluír no Autocompletado"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1742
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Marcando mensaxes como lidas…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "Go to Folder"
msgstr "Ir ao cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desactivar a conta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta conta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Baleirar o correo _lixo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Eliminar todo o correo lixo de todos os cartafoles"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Modificar as propiedades desta conta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Lim_par a caixa de saída"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "Copiar o cartafol a…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Retirar permanentemente este cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Editar _ordenación…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Cambiar a ordenación dos cartafoles no árbore de cartafoles"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "E_xpunge"
msgstr "Com_pactar"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Mover cartafol a…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Actualizar o cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Modificar o nome deste cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Ir ao _cartafol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Xestionar as _subscricións"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar / _Recibir"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
msgid "R_eceive All"
msgstr "R_ecibir todos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
msgid "_Send All"
msgstr "_Enviar todos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operación de correo actual"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Pregar todos os _fíos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "D_espregar todos os fíos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Despregar todas as conversas do fío"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtros de _mensaxe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Subscricións…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
msgid "F_older"
msgstr "Cartaf_ol"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "Search F_olders"
msgstr "Cartaf_oles de busca"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
msgid "_New Folder…"
msgstr "Cartafol _novo…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostrar a barra de _anexos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Mostrar a barra de anexos debaixo do panel de previsualización da mensaxe "
"cando ten anexos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Mostrar o correo _lixo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Mostrar as mensaxes lixo riscándoas con unha liña vermella"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas da _vista previa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas sobre o panel de vista previa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "_Group By Threads"
msgstr "A_grupar por fíos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
msgid "Threaded message list"
msgstr "Lista de mensaxes por fío"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Mostrar a barr _de «Tarefas pendentes»"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Mostrar a barra de «Tarefas pendentes» con citas e tarefas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Cartafol non _coincidente activado"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2027
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensaxes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensaxes importantes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2048
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Estas mensaxes non son lixo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2055
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensaxes con anexos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Mensaxes con anexos"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090
msgid "Message Thread"
msgstr "Fío da mensaxe"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167
msgid "Current Account"
msgstr "Conta actual"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174
msgid "Current Folder"
msgstr "Cartafol actual"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Cartafol actual e subcartafoles"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1056
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Busca de cartafol actual e nos subcartafoles"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1144
msgid "All Account Search"
msgstr "Buscar en todas as contas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1220
msgid "Account Search"
msgstr "Buscar na conta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d seleccionada, "
msgstr[1] "%d seleccionadas, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d correo lixo"
msgstr[1] "%d correos lixo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d borrador"
msgstr[1] "%d borradores"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d sen enviar"
msgstr[1] "%d sen enviar"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviado"
msgstr[1] "%d enviados"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sen ler"
msgstr[1] "%d sen ler"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Recibir"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Seleccione un cartafol a engadir"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1283
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Manter en Saída"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1284
msgid "Send immediately"
msgstr "Enviar inmediatamente"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1285
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Despois de 5 minutos"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1400
msgid "Same as user interface"
msgstr "O mesmo que a interface de usuario"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Ao saír, cada vez"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Unha vez ao día"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Unha vez á semana"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Unha vez ao mes"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Inmediatamente, ao deixar o cartafol"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Contains Value"
msgstr "Contén o valor"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2090
msgid "_Date header:"
msgstr "_Cabeceira da data:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2091
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "No_n cambiar os axustes"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "E_stabelecer como cliente de correo predeterminado"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr ""
"Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico "
"predeterminado?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"A mensaxe a %s sobre «%s» en %s moi mostrado. Isto non garantiza que a "
"mensaxe fora lido ou entendido."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Ler: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Notificar ao emisor"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoría"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Mostrar a versión en texto plano"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Mostrar versión HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostrar HTML se está presente"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostrar en texto plano se está presente"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o "
"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Mostrar en texto plano se está presente, o a fonte HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr ""
"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito mostrar a "
"parte de fonte HTML."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Só mostrar en texto plano"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes "
"se se solicita."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Modo HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferir texto simple"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de texto simple"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe no cartafol de Novas e blogues"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "URL «%s» de fornecedor non válida."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "Non é un URL de fornecedor válido."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:857
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1582
msgid "_Download complete articles"
msgstr "_Descargar artigos completos"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:861
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "Descargar os _incrustados do fornecedor"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269
msgid "Enclosures:"
msgstr "Incrustados:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Isto é un fornecedor para ler novas e blogues RSS."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o cartafol «%s»"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol na tenda de Novas e Blogues."

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303
msgid "Unknown author"
msgstr "Autor descoñecido"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:415
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a icona do fornecedor: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:462
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Obtendo a icona do fornecedor…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:476
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Produciuse un fallo ler a información do fornecedor."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:495
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a informacíon do fornecedor: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:525
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Obtendo información do fornecedor…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:530
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "Non é un URL de fornecedor válido"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:573
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Cambiar imaxe do fornecedor"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:814
msgid "Feed _URL:"
msgstr "_URL do fornecedor:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:843
msgid "C_ontent:"
msgstr "_Contido:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "Importando os fornecedores RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1091
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "Exportar fluxos RSS"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1107
msgid "feeds.opml"
msgstr "fluxos.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1195
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "Produciuse un fallo ao exportar o fluxo RSS: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1221
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "Produciuse un erro ao ler os contidos do ficheiro: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1288
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o fornecedor: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1333
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "Non se atoparon fornecedores RSS"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1335
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "Non se importou ningún fluxo RSS novo"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1338
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "Importouse %d fornecedor"
msgstr[1] "Importáronse %d fornecedores"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1342
msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data."
msgstr ""
"Produciouse un fallo ao importar os datos, o ficheiro non contén datos OPML "
"válidos."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1347
msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao analizar os contidos do ficheiros. Agardábase un "
"ficheiro con formato OPML."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1595
msgid "Download _feed enclosures"
msgstr "_Descargar incrustados de fornecedor"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1614
msgid "Do not download e_nclosures larger than"
msgstr "Non descargar i_ncrustados máis grandes que"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "Re_cargar artigos do fornecedor"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Recargar todos os artigos do fornecedor desde o servidor, actualizando os "
"existentes e engadido os que falten"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar SpamAssassin (%s) "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída de SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opcións do SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluír probas remotas"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336
msgid "Importing Files"
msgstr "Importando os ficheiros"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253
msgid "Import cancelled."
msgstr "Importación cancelada."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270
msgid "Import complete."
msgstr "Importación rematada."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Benvido/a ao Evolution. \n"
"\n"
"As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de "
"correo e importar ficheiros desde outras aplicacións."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Non mo_strar este asistente de novo"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "crear unha conta de colección"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr ""
"De forma alternativa, pode ser %s (correo, contactos e calendarios) no lugar."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Cargando contas…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "_Formatar como…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Outros idiomas"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Realzado do texto"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
msgid "_Plain text"
msgstr "Texto _plano"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Ensamblador"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "Folla de estilo en _cascada"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Mostrar vCard _completa"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Mostrar vCard co_mpacta"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Gardar na _axenda de enderezos"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Hai outro contacto máis."

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Hai %d contacto máis."
msgstr[1] "Hai %d contactos máis."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Contacto da axenda de enderezos"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5546
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón «%s»"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe "
"debería conter un anexo, pero non atopou ningún."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Eng_adir anexo…"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar a mensaxe"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Aviso de anexos"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactos automáticos"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr ""
"Estabelecer ficheiro _baixo «Primeiro último», no lugar de «Último, Primeiro»"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contactos de mensaxería instantánea"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos "
"do Pidgin"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n"
"\n"
"Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de "
"correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto "
"de MI desde a súa lista de amigos."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importando os datos do Outlook Express"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importar o DBX do Outlook"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Seguranza:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:303
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Alto secreto"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:363
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
msgid "_Custom Header"
msgstr "Cabeceira p_ersonalizada"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:797
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n"
"Nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabeceira personalizada"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Para XEmacs use «xemacs»\n"
"Para Vim use «gvim -f»"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Iniciar _automaticamente cando se edite un novo correo"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Escribir no editor externo"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
#: meld/resources/ui/preferences.ui:612
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "O editor non é iniciábel"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas preferencias do "
"complemento. Tente configurar un editor diferente."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu "
"correo. Ténteo de novo máis tarde."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Aínda está en execución o editor externo"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do "
"editor de correo mentres o editor estea activo."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Seleccionar unha imaxe facial"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Cambiar imaxe da cara"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "I_ncluír a cara"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Fallou a lectura"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "O tamaño da imaxe non é válido"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de "
"ficheiro non pode exceder os 723 bytes."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de 723 "
"bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo tamaño de "
"ficheiro non exceda 723 píxeles."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Non é unha imaxe"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr ""
"O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe PNG correcta. Erro: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obter o _arquivo da lista"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Copiar o URL do arquivo da _mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Copiar o URL directo para a mensaxe seleccionada neste arquivo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Subscribirse á lista"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de correo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Accións da lista de correo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar "
"subscrición, etc.)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acción non dispoñíbel"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta "
"acción."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Non se permite a publicación"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Non se permite publicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha "
"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
"información."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe "
"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n"
"\n"
"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que "
"se envíe esta mensaxe."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar a mensaxe"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeceira construída incorrectamente"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi "
"posíbel procesala.\n"
"\n"
"Cabeceira: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Sen acción de correo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén "
"ningunha acción que se poida procesar.\n"
"\n"
"Cabeceira: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Asunto: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format, python-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Cartafol: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(e %d máis)"
msgstr[1] "(e %d máis)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Novo correo en Evolution"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Usar un _tema sonoro"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924
msgid "Play _file:"
msgstr "Reproducir o _ficheiro:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1082
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Seleccione as _contas para as que activar as notificacións:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1244
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1258
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1274
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a "
"actividade antiga?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a "
"tarefa antiga?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a "
"nota antiga?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos "
"todos?"
msgstr[1] ""
"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos "
"todos?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?"
msgstr[1] ""
"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?"
msgstr[1] ""
"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Sen resumo]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"O calendario seleccionado é só de lectura polo que non é posíbel crear un "
"evento nel. Seleccione outro calendario."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"A lista de tarefas seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear "
"tarefas nela. Seleccione outra lista de tarefas."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"A lista de recordatorios seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel "
"crear un recordatorio nela. Seleccione outra lista de recordatorios."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Non é posíbel crear un compoñente: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Crear unha cit_a"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crear unha n_ota"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crear unha _tarefa"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crear unha _reunión"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Correo-a-Tarefa"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importación do PST do Outlook"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Axenda de enderezos"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "Ci_tas"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "Entradas do _xornal"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importación de datos do Outlook"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicación de calendarios"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publicar calendarios na web."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Produciuse un erro ao montar %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Está seguro de que desexa retirar esta localización?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Non foi posíbel crear o fío para publicar."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar a información do calendario"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Información de dispoñibilidade con detalles"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manual (vía menú de accións)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP seguro (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frecuencia da publicación:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Duración temporal:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:2 ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
#: applets/fish/fish.ui:300 panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Localización da publicación"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "UID de orixe «%s» non válido"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Localización nova"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 plugins/gtk+/gtk+.xml:432
msgid "Description List"
msgstr "Lista de descricións"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorías"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de comentarios"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "porcentaxe feita"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de participantes"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Antepor unha ca_beceira"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de _valor:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de _rexistro:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Encapsular valores con:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valores separados por comas (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "_Save As"
msgstr "_Gardar como"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Validación do emisor"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Valida o emisor antes de enviar un correo fronte a unha lista de "
"destinatarios e para aqueles asignados que agardan a conta de envío."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Confirmar o enderezo do emisor"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"A mensaxe contén un destinatario «{0}» para o que está configurado o uso da "
"conta de envío «{1}», pero usarase a conta «{2}»."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "_Enviar igualmente"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "Confirme o enderezo do destinatario"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"A mensaxe contén un destinatario «{0}», que non coincide co patrón de "
"destinatario «{1}» para a conta «{2}»."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653
msgid ""
"Set which account should be used for certain recipient patterns.\n"
"For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company."
"org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with "
"the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Estabelece que conta usar para certos patróns de destinatarios.\n"
"Por exemplo, configurando o destinatario como «\n"
"@empresa.gal» para a conta «eu@empresa.gal» avisaralle cando o destinatario "
"con «@empresa.gal» non usa a conta «eu@empresa.org»."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "O destinatario contén"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "Conta en uso"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765
msgid ""
"Set which recipient patterns can be used for certain account.\n"
"For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” "
"will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when "
"sending with the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Estabelece que patróns de destinatarios poden usarse  para certa conta.\n"
"Por exemplo, configurando a conta «eu@empresa.gal» para os destinatarios "
"como «@empresa.gal» avisaralle cando algún dos destinatarios non conteñan "
"«@empresa.gal» ao enviar con unha conta «eu@empresa.org»."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "Permitir os destinatarios que conteñen"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Borradores baseados nun engadido de modelo. Pode usar variábeis como "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] ou "
"$ORIG[reply-credits], que se substituirán cos valores do correo electrónico "
"ao que está respondendo."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:937
msgid "Saving message template"
msgstr "Gardando o modelo de mensaxes"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:977
msgid "Save as Template"
msgstr "Gardar como un modelo"

#: ../src/shell/e-shell.c:383
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Preparando a desconexión…"

#: ../src/shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Preparando a conexión…"

#: ../src/shell/e-shell.c:523
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Preparando a saída"

#: ../src/shell/e-shell.c:529
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Preparando a saída…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1111
msgid "Open _Settings"
msgstr "Abrir as _preferencias"

#: ../src/shell/e-shell.c:1320
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino."

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "Gardar a busca"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:526
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:960
msgid "Sho_w:"
msgstr "Mos_trar:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:986
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Bus_car:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1054
msgid "i_n"
msgstr "e_n"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Gardando o estado da interface do usuario"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor de categorías"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "O Bug buddy non está instalado."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Colección de _contas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Crear unha nova colección de conta"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Configurar contas do Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar os datos doutros programas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Manage available categories"
msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "_Saved Searches"
msgstr "Buscas _gardadas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "Busca _avanzada…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Construír unha busca máis avanzada"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Limpar os parámetros da busca actual"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_Editar as buscas gardadas…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Xestionar as buscas gardadas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "_Buscar agora"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Executar os parámetros de busca actuais"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Gardar a busca…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Mostrar a información da GPU de _WebKit"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Mostra a páxina de información da GPU no panel de previsualización"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Enviar un _informe de fallo…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "_Work Online"
msgstr "_Traballar conectado"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "Disp_osición"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aparencia do _selector"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Mostrar a barra de menú"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostrar a _barra lateral"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mostrar os botóns"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostrar os botóns do selector"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Icon_as e texto"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
"do escritorio"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280
msgid "Delete Current View"
msgstr "Eliminar a vista actual"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Gardar a vista personalizada…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gardar a vista personalizada actual"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista act_ual"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizada"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "A vista actual é unha vista personalizada"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Seleccionar vista: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Eliminar vista: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Executar estes parámetros de busca"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:328
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de \n"
"avaliación da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
"\n"
"Esta versión do Evolution aínda non está rematada. Aproxímase,\n"
"pero algunhas características están sen finalizar ou non funcionan\n"
"axeitadamente.\n"
"\n"
"Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que\n"
"desinstale esta versión e instale a versión %s no seu lugar.\n"
"\n"
"Se localiza fallos, infórmenos deles en \n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o\n"
"empreguen individuos propensos a ataques de ira.\n"
"\n"
"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro\n"
"traballo, e agardamos con ansias as súas colaboracións!\n"

#: ../src/shell/main.c:353
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazas\n"
"O equipo do Evolution\n"

#: ../src/shell/main.c:359
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Non preguntarme de novo"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:461
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Inicia Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis son "
"«mail», «calendar», «contacts», «tasks» e «memos»"

#: ../src/shell/main.c:465
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal"

#: ../src/shell/main.c:469
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar en modo conectado"

#: ../src/shell/main.c:471
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede"

#: ../src/shell/main.c:474
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Forzar o peche do Evolution"

#: ../src/shell/main.c:477
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos."

#: ../src/shell/main.c:479
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas."

#: ../src/shell/main.c:483
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importar URI ou nomes de ficheiros fornecidos como argumentos."

#: ../src/shell/main.c:485
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution"

#: ../src/shell/main.c:567
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar Evolution. Outra instancia de Evolution probabelmente "
"xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s"

#: ../src/shell/main.c:636 ../src/shell/main.c:641
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— Cliente de correo e XIP Evolution"

#: ../src/shell/main.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n"
"  Use «%s --help» para máis información.\n"

#: ../src/shell/main.c:703
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n"
"  Execute «%s --help» para obter máis información.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Produciuse un erro ao anovar desde a versión anterior:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
"antigos.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de todas formas"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Saír agora"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"O Evolution xa non admite a anovación directamente desde a versión {0}. "
"Porén, como solución pode intentar anovar primeiro a Evolution 2 e despois a "
"Evolution 3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Desexa pechar Evolution coas operacións en segundo plano pendentes?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de "
"conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e "
"pechar inmediatamente, ou desexa agardar?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Pechar inmediatamente"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Seguir _esperando"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 src/fe-gtk/menu.c:1803
#: src/fe-gtk/menu.c:1598
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Razón: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizar o certificado"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "A barra de menú está oculta"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Prema a tecla «Alt» para acceder á Barra de menú de novo."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar a _barra de menú"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n"
"\n"
"Editar os axustes de confianza:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do certificado"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Expedido á organi_zación"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:109
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Expedido pola organi_zación"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital SHA256"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital SHA1"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital MD5"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Seleccione un ficheiro para respaldar a súa chave e certificado…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Respaldar certificado"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 ../data/ui/ask-rename.glade.h:9
#: data/ui/library-prefs.ui:246
msgid "_File name:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732
msgid "Please select a file…"
msgstr "Seleccione un ficheiro…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Incluír a cadea de certificados no respaldo"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"O contrasinal de respaldo do certificado que estabeleceu protexe o ficheiro "
"de respaldo que está apunto de crear.\n"
"Debe estabelecer este contrasinal para proceder co respaldo."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Repetir o contrasinal:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Importante:\n"
"Se desexa esquecer o seu contrasinal do respaldo do certificado, non poderá "
"restaurar este respaldo máis tarde.\n"
"Por favor gárdeo nun lugar seguro."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "No file name provided"
msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao respaldar a chave e o certificado"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Seleccionar un certificado para importar…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Preguntar ao usala"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Marginal"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Completa"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Absoluta"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Temporal"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Cambiar confianza do certificado"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Preguntar ao usalo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Nunca confiar neste certificado"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "Confianza _Temporal (só para esta sesión)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "Confianza _marxinal"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "Confianza _completa"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "Confianza _Absoluta"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar neste sitio, debería examinar o seu certificado e as súas "
"directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Mostrar certificado"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Ten os certificados no ficheiro que identifican estes servidores de correo:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Editar a confianza"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050
msgid "All email certificate files"
msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, "
"tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique "
"outra cousa aquí"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este "
"certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser "
"que se indique outra cousa aquí"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», testemuña «%s»"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Escriba o contrasinal para «%s»"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza un contrasinal novo"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_gl.po (evolution-master-po-gl-53747.merged)  #-#-#-#-#
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../rednotebook/gui/menu.py:134
msgid "_Backup"
msgstr "_Copia de seguranza"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Facer copia de seguranza de _todo"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os seus certificados"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados de contactos"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun "
"ficheiro:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confianza na entidade de acreditación"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu "
"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar a confianza na EA"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "C_ertificado:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "O certificado xa existe"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Non foi posíbel exportar o contexto, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Non é posíbel configurar a integridade do contrasinal, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Non é posíbel crear a bolsa de seguranza, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir a chave/certificado no almacenamento, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado importado"

#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "Texto _plano"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96
msgid "_Destination"
msgstr "_Destino"

#: ../xl/covers.py:566 lib/gs-app.c:6258
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d día, "
msgstr[1] "%d días, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d hora, "
msgstr[1] "%d horas, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minuto, "
msgstr[1] "%d minutos, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gl.po (grub-2.00+20130519)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: ../xl/formatter.py:622 grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349
#: grub-core/normal/menu_text.c:447 grub-core/normal/menu_text.c:465
#: panel-plugin/xfcetimer.c:610 panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 lib/rb-util.c:564
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:85
msgid ""
"Launch Exaile, optionally adding tracks specified by LOCATION to the active "
"playlist. If Exaile is already running, this attempts to use the existing "
"instance instead of creating a new one."
msgstr ""
"Lanza Exaile, opcionalmente engadindo pistas especificadas por LOCALIZACIÓN "
"a lista de reprodución activa. Se Exaile está en funcionamento, esto tenta "
"usar a instancia existente no canto de crear unha nova."

#: ../xl/main.py:96 showtime/gtk/options.blp:128
msgid "Playback Options"
msgstr "Opcións de reprodución"

#: ../xl/main.py:103 ../ui/alttoolbar.ui.h:3
msgid "Play the next track"
msgstr "Reproducir a pista seguinte"

#: ../xl/main.py:111 ../ui/alttoolbar.ui.h:1
msgid "Play the previous track"
msgstr "Reproducir a pista anterior"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Pausar ou continuar a reprodución"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Parar a reprodución despois da seguinte pista"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Opcións da colección"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162 gio/gio-tool-cat.c:135
#: gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178 gio/gio-tool-mkdir.c:50
#: gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:262 gio/gio-tool-tree.c:246 gio/gio-tool-info.c:382
#: gio/gio-tool-list.c:176 gio/gio-tool-trash.c:222
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZACIÓN"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Engadir pistas desde LOCALIZACIÓN á colección"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Opcións da lista de reprodución"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Opcións da pista"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Consultar reproductor"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_gl.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ETIQUETAS"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Amosar unha xanela emerxente con información sobre a pista actual"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Amosar o título da pista actual"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Amosar o albúm da pista actual"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Amosar o interprete da pista actual"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Amosar a duración da pista actual"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Estabelecer a cualificación da pista actual a N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Obter a cualificación da pista actual"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Amosa a posición da reprodución como tempo"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Amosar o progreso da lista de reprodución actual como porcentaxe"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Opcións de volume"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "Subir o volume nun N%"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "Baixar o volume nun N%"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "Silenciar ou activar o volume"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Amosar a porcentaxe actual do volume"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. button label for other/more options
#. txt_other_options
#: ../xl/main.py:289 ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:98
#: ../data/config.ui.h:12
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Inicia unha nova instancia"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Mostrar o número de versión da aplicación e saír."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Comezar minimizado (á bandexa, se é posíbel)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Alternar visibilidade da interface gráfica (se é posible)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Comezar en modo seguro - ás veces é útil cando tes problemas"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Non importar datos antigos da versión 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr ""
"Facer que as opción como --play inicien Exaile se non se está executando"

#: ../xl/main.py:356
msgid "Locale to use for Exaile"
msgstr "Localización para usar co Exaile"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Desenrolo/Opcións de depuración"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Designar un directorio para os datos"

#: ../xl/main.py:370
msgid "Set data and config directory"
msgstr "Designar directorio para datos e configuración"

#: ../xl/main.py:375 grub-core/commands/minicmd.c:221
#: grub-core/kern/corecmd.c:191 util/grub-install.c:275
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 src/tracker-extract/tracker-main.c:88
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"

#: ../xl/main.py:376
msgid "Limit log output to MODULE"
msgstr "Limitar a saída do rexistro ao MODULE"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: ../xl/main.py:381 src/four-in-a-row.vala:98 src/iagno.vala:90
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: ../xl/main.py:382
msgid "Limit log output to LEVEL"
msgstr "Limitar a saída do rexistro ao LEVEL"

#: ../xl/main.py:397
msgid "Enable debugging of xl.event. Generates lots of output"
msgstr "Activar depuración de xl.event. Xera moitos resultados"

#: ../xl/main.py:404
msgid "Enable full debugging of xl.event. Generates LOTS of output"
msgstr "Activar depuración completa de xl.event. Xera MOITOS resultados"

#: ../xl/main.py:411
msgid "Add thread name to logging messages."
msgstr "Engadir o nome do fío ás mensaxes de rexistro."

#: ../xl/main.py:417
msgid "Limit xl.event debug to output of TYPE"
msgstr "Limitar depuración xl.event a saída de TYPE"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Reducir nivel de resultados"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Desactivar soporte D-Bus"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Desactivar soporte HAL."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Fonoteca enteira"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Aleatorio %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Puntuación > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile aínda non rematou de cargar. Secadra deberías escoitar o sinal de "
"exaile_loaded?"

#: ../xl/metadata/tags.py:46 modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arranxos"

#: ../xl/metadata/tags.py:58 src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"

#: ../xl/metadata/tags.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "Álbum orixinal"

#: ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "Artista orixinal"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "Data orixinal"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "Data de engadido"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "Tempo de reprodución"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "Veces reproducida"

#: ../xl/metadata/tags.py:88
msgid "Start offset"
msgstr "Desprazamento inicial"

#: ../xl/metadata/tags.py:89
msgid "Stop offset"
msgstr "Desprazamento final"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": Posible erro de dispositivo de son, está enchufado?"

#: ../xl/player/gst/missing_plugin.py:88
#, python-format
msgid ""
"A GStreamer 1.x plugin for %s is missing. Without this software installed, "
"Exaile will not be able to play the current file. Please install the "
"required software on your computer. See %s for details."
msgstr ""
"Un plugin de GStreamer 1.x para %s está ausente. Sen este plugin instalado, "
"Exaile non será capaz de reproducir o ficheiro actual. Por favor, instala o "
"plugin requirido no teu computador. Mira %s para detalles."

#: ../xl/player/gst/sink.py:192
#, python-format
msgid "Could not create audiosink (device: %s, type: %s)"
msgstr "Non se pode crear audiosink (dispositivo: %s, tipo: %s)"

#: ../xl/player/gst/sink.py:198
msgid "No custom pipeline specified!"
msgstr "Non se especificou canle (pipeline) personalizada!"

#: ../xl/player/gst/sink.py:203
#, python-format
msgid "Error creating custom audiosink '%s'"
msgstr "Erro creando audiosink personalizado '%s'"

#: ../xl/player/gst/sink.py:209
#, python-format
msgid "Invalid sink type '%s' specified"
msgstr "Tipo de sumidoiro(sink) '%s' especificado non válido"

#: ../xl/player/gst/sink.py:213
#, python-format
msgid "Could not create sink type '%s'"
msgstr "Non se pode crear sumidoiro (sink) de tipo '%s'"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "Tipo de lista de reprodución non válida."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "Lista de reprodución M3U"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "Lista de reprodución PLS"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "Formato non válido para %s."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "Versión non soportada %(version)s para %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "Lista de reprodución ASX"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "Lista de reprodución XSPF"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Pis_tas aleatorias"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Álbums _aleatorios"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "Repetir U_nha"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic _Off"
msgstr "Dinámico apagad_o"

#: ../xl/playlist.py:940
msgid "Dynamic by Similar _Artists"
msgstr "Dinámico por _artistas similares"

#: ../xl/plugins.py:85
msgid "Plugin is already loaded or has a conflicting name."
msgstr "O complemento xa está cargado ou ten un nome conflitivo."

#: ../xl/plugins.py:100
msgid "Plugin archive is not in the correct format."
msgstr "O formato do arquivador do complemento non é correcto."

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "Xa foi instalado o complemento co nome \"%s\"."

#: ../xl/plugins.py:114
msgid "Plugin archive contains an unsafe path."
msgstr "O arquivador do complemento contén unha ruta de acceso non segura."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "A versión de configuración é máis recente ca actual."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Formato privativo de son con perdas de Apple que ten mellor calidade co MP3 "
"a menores taxas de bits."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Un formato privativo de son son perdas, máis antigo pero tamén popular. VBR "
"proporciona mellora calidade ca CBR, pero pode ser incompatible con algúns "
"reprodutores."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Un formato privativo e máis vello con perdas, pero tamén popular. CBR "
"proporciona máis calidade ca VBR, pero é compatible con todos os "
"reprodutores."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Un formato de son libre, sen perdas, moi rápido e con boa compresión."

#. TRANSLATORS: Bitrate (k here is short for kbps).
#: ../xl/trax/track.py:758 ../xl/trax/track.py:824
#, python-format
msgid "%dk"
msgstr "%dk"

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Non especificaches unha localización para cargar a base de datos"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Non especificaches unha localización para gardar a base de datos"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Detido."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"estado: %(status)s, título: %(title)s, artista: %(artist)s, álbum: "
"%(album)s, lonxitude: %(length)s, posición: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Analizando a colección..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "Engadir un Directorio"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "Directorio non engadido."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"O directorio xa se atopa na colección ou é un subdirectorio doutro "
"directorio na colección."

#: ../xlgui/cover.py:97
#, python-brace-format
msgid "{outstanding} covers left to fetch"
msgstr "{outstanding} cubertas por descargar"

#: ../xlgui/cover.py:98
msgid "All covers fetched"
msgstr "Todas as cubertas obtidas"

#: ../xlgui/cover.py:123
msgid "Collecting albums and covers..."
msgstr "Recompilando álbums e cubertas..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Amosar cuberta"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Obter Cuberta"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "Cuberta para %s"

#: ../xlgui/cover.py:1027
#, python-format
msgid "Cover options for %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Opcións de cuberta para %(artist)s - %(album)s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "Non se atoparon portadas."

#: ../xlgui/cover.py:1133
msgid ""
"None of the enabled sources has a cover for this track, try enabling more "
"sources."
msgstr ""
"Ningunha das fontees habilitadas ten unha portada para esta pista, proba a "
"habilitar máis fontes."

#. TRANSLATORS: do not translate 'width' and 'height'
#: ../xlgui/cover.py:1176 ../xlgui/properties.py:1106
#, python-brace-format
msgid "{width}x{height} pixels"
msgstr "{width}×{height} píxeles"

#: ../xlgui/main.py:94
msgid "$title (by $artist)"
msgstr "$title (por $artist)"

#: ../xlgui/main.py:148
msgid "Save currently selected playlist"
msgstr "Gardar lista de reprodución actualmente seleccionada"

#: ../xlgui/main.py:153
msgid "Save currently selected playlist under a custom name"
msgstr ""
"Gardar lista de reprodución actualmente seleccionada cun nome personalizado"

#: ../xlgui/main.py:158
msgid "Focus filter in currently focused panel"
msgstr "Enfocar filtro no panel actualmente en foco"

#: ../xlgui/main.py:163
msgid "Focus playlist search"
msgstr "Enfocar busca de lista de reprodución"

#: ../xlgui/main.py:173 ../plugins/minimode/controls.py:270
msgid "Start, pause or resume the playback"
msgstr "Iniciar, pausar ou retomar a reprodución"

#: ../xlgui/main.py:178
msgid "Seek to the right"
msgstr "Buscar á dereita"

#: ../xlgui/main.py:183
msgid "Seek to the left"
msgstr "Buscar á esquerda"

#: ../xlgui/main.py:188 ../xlgui/main.py:193
msgid "Increase the volume"
msgstr "Subir o volume"

#: ../xlgui/main.py:198
msgid "Decrease the volume"
msgstr "Baixar o volume"

#: ../xlgui/main.py:201 terminal/terminal-window.c:768
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"

#: ../xlgui/main.py:202 terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"

#: ../xlgui/main.py:205
msgid "Focus the playlist container"
msgstr "Enfocar o contenedor da lista de reprodución"

#: ../xlgui/main.py:212
msgid "Focus the files panel"
msgstr "Enfocar o panel de ficheiros"

#: ../xlgui/main.py:219
msgid "Focus the radio panel"
msgstr "Enfocar o panel radio"

#: ../xlgui/main.py:224
msgid "Focus the playlists panel"
msgstr "Enfocar o penel de listas de reprodución"

#: ../xlgui/main.py:227
msgid "Focus the first tab"
msgstr "Enfocar a primeira lapela"

#: ../xlgui/main.py:228
msgid "Focus the second tab"
msgstr "Enfocar a segunda lapela"

#: ../xlgui/main.py:229
msgid "Focus the third tab"
msgstr "Enfocar a terceira lapela"

#: ../xlgui/main.py:230
msgid "Focus the fourth tab"
msgstr "Enfocar a cuarta lapela"

#: ../xlgui/main.py:231
msgid "Focus the fifth tab"
msgstr "Enfocar a quinta lapela"

#: ../xlgui/main.py:232
msgid "Focus the sixth tab"
msgstr "Enfocar a sexta lapela"

#: ../xlgui/main.py:233
msgid "Focus the seventh tab"
msgstr "Enfocar a sétima lapela"

#: ../xlgui/main.py:596
msgid "Toggle: Stop after Selected Track"
msgstr "Conmutar: Parar despois da Pista Seleccionada"

#: ../xlgui/main.py:705 ../plugins/previewdevice/__init__.py:348
msgid "Playback error encountered!"
msgstr "Erro atopado na reprodución!"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Almacenando: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "Continuar reprodución"

#: ../xlgui/main.py:756 ../xlgui/main.py:922
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:360 app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "Pausar reprodución"

#: ../xlgui/main.py:885 ../xlgui/menu.py:145
msgid "Playlist export failed!"
msgstr "Erro ao exportar a lista de reprodución!"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342 ../pitivi/timeline/timeline.py:990
msgid "Start Playback"
msgstr "Iniciar reprodución"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Abrir _URL"

#: ../xlgui/menu.py:114
msgid "Open _Directories"
msgstr "Abrir _Directorios"

#: ../xlgui/menu.py:126 ../xlgui/panel/menus.py:225
msgid "_Import Playlist"
msgstr "_Importar lista de reprodución"

#: ../xlgui/menu.py:156
msgid "E_xport Current Playlist"
msgstr "E_xportar lista de reprodución actual"

#: ../xlgui/menu.py:193 ../xlgui/tray.py:115
msgid "_Quit Exaile"
msgstr "Pechar Exaile (_Q)"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_Colección"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "Cuberta"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "Amo_sar pista en reprodución"

#: ../xlgui/menu.py:302
msgid "_Playlist Utilities Bar"
msgstr "Barra de utilidades da lista de reprodución"

#: ../xlgui/menu.py:312
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olumnas"

#: ../xlgui/menu.py:323
msgid "_Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodu_ción"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "A_dministrador de Dispositivos"

#: ../xlgui/menu.py:362
msgid "_Rescan Collection"
msgstr "_Reexaminar a colección"

#: ../xlgui/menu.py:372 ../data/ui/collection_manager.ui:226
msgid "Rescan Collection (_slow)"
msgstr "Reexaminar a colección (lento) - _s -"

#: ../xlgui/menu.py:405
msgid "User's Guide (website)"
msgstr "Guía do Usuario (páxina web)"

#: ../xlgui/menu.py:415
msgid "Report an issue (GitHub)"
msgstr "Informar dun problema (GitHub)"

#: ../xlgui/menu.py:421
msgid "Open error logs"
msgstr "Abrir rexistros de erro"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "Xénero - Artista"

#: ../xlgui/panel/collection.py:136
msgid "Genre - Album Artist"
msgstr "Xénero - Artista do Álbume"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "Xénero - Álbum"

#: ../xlgui/panel/collection.py:142
msgid "Date - Artist"
msgstr "Data - Artista"

#: ../xlgui/panel/collection.py:145
msgid "Date - Album Artist"
msgstr "Data - Artista do Álbume"

#: ../xlgui/panel/collection.py:148
msgid "Date - Album"
msgstr "Data - Álbum"

#: ../xlgui/panel/collection.py:151
msgid "Artist - (Date - Album)"
msgstr "Artista - (Data - Álbum)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:155
msgid "Album Artist - (Date - Album)"
msgstr "Artista do Álbume - (Data - Álbume)"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "Rescanear a colección"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "Transferindo a %s..."

#. TRANSLATORS: File size (1 kB = 1000 bytes)
#: ../xlgui/panel/files.py:459
#, python-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:184
msgid "No lyrics found."
msgstr "Non se atoparon letras."

#: ../xlgui/panel/lyrics.py:225
msgid "Any source"
msgstr "Calquera fonte"

#: ../xlgui/panel/menus.py:321
msgid "_New Station"
msgstr "_Nova emisora"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:134
#, python-format
msgid "Delete the playlist \"%s\"?"
msgstr "Eliminar a lista de reprodución \"%s\"?"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Introduza o novo nome para a súa lista de reprodución"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "O nome da lista de reprodución xa está en uso."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:214
#, python-format
msgid "Error loading smart playlist: %s"
msgstr "Erro na carga da lista de reprodución intelixente: %s"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with more
#. than two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:275 ../xlgui/panel/playlists.py:291
#: ../xlgui/panel/playlists.py:307
#, python-format
msgid "%(first)s, %(second)s and others"
msgstr "%(first)s, %(second)s e outros"

#. TRANSLATORS: Playlist title suggestion with two values
#: ../xlgui/panel/playlists.py:281 ../xlgui/panel/playlists.py:297
#: ../xlgui/panel/playlists.py:313
#, python-format
msgid "%(first)s and %(second)s"
msgstr "%(first)s e %(second)s"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de reprodución Intelixentes"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Listas personalizadas"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Cargando fluxos..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Engadir emisora de radio"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Emisoras gardadas"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Fluxos de radio"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Introduza o nome que queira para a lista"

#: ../xlgui/panels.py:98
msgid "P_anels"
msgstr "P_aneis"

#: ../xlgui/playlist_container.py:71
msgid "Drop here to create a new playlist"
msgstr "Soltar aquí para crear unha nova lista de reprodución"

#: ../xlgui/playlist_container.py:131
msgid "_Clear Tab History"
msgstr "Limpar a lista de reprodución (_C)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:143
msgid "Recently Closed _Tabs"
msgstr "Lapelas pechadas recen_temente"

#: ../xlgui/playlist_container.py:163
msgid "Restore closed tab"
msgstr "Recuperar lapela pechada"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Lista de reprodución %d"

#: ../xlgui/playlist_container.py:386
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {minutes} min ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} cancións, pechadas fai {minutes} minutos)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:394
#, python-brace-format
msgid "{playlist_name} ({track_count} tracks, closed {seconds} sec ago)"
msgstr ""
"{playlist_name} ({track_count} cancións, pechadas fai {seconds} segundos)"

#: ../xlgui/playlist_container.py:546
msgid "_Move to Other View"
msgstr "_Mover a Outra Vista"

#: ../xlgui/preferences/appearance.py:118
msgid "Tray icons are not supported on your platform"
msgstr "A túa plataforma non soporta iconas na bandexa"

#. TRANSLATORS: Grammatical articles that are ignored while sorting the
#. collection panel. For example, in French locales this could be
#. the space-separated list "l' la le les".
#. If this practice is not common in your locale, simply
#. translate this to string with single space.
#: ../xlgui/preferences/collection.py:38
msgid "the"
msgstr "o"

#: ../xlgui/preferences/cover.py:31 ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/lastfmcovers/PLUGININFO:5
#: ../plugins/musicbrainzcovers/PLUGININFO:5
msgid "Covers"
msgstr "Cubertas"

#: ../xlgui/preferences/lyrics.py:20
msgid "Lyrics Viewer"
msgstr "Visor de Letras"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:200
msgid "Could not load plugin info!"
msgstr "Non se puido cargar a información do complemento!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:201
#, python-format
msgid "Failed plugin: %s"
msgid_plural "Failed plugins: %s"
msgstr[0] "Complemento fallido: %s"
msgstr[1] "Complementos fallidos: %s"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:265 ../xlgui/preferences/plugin.py:388
msgid "Could not disable plugin!"
msgstr "Non se puido deshabilitar o complemento!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:275 ../xlgui/preferences/plugin.py:382
msgid "Could not enable plugin!"
msgstr "Non se puido habilitar o complemento!"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "Escoller un Complemento"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Arquivo de Complementos"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:330
msgid "Plugin file installation failed!"
msgstr "A instalación do complemento fallou!"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "Reiniciar Exaile?"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "Requírese un reinicio para que o cambio teña efecto."

#: ../xlgui/properties.py:258
msgid "Writing of tags failed"
msgstr "Fallou a escritura das etiquetas"

#: ../xlgui/properties.py:260
#, python-brace-format
msgid ""
"Tags could not be written to the following files:\n"
"{files}"
msgstr ""
"As etiquetas non se poden escribir nos seguintes ficheiros:\n"
"{files}"

#: ../xlgui/properties.py:280
#, python-format
msgid "Editing track %(current)d of %(total)d"
msgstr "Editando pista %(current)d de %(total)d"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr "Estás seguro de querer aplicar os cambios a tódalas pistas?"

#: ../xlgui/properties.py:443
msgid "Apply changes before closing?"
msgstr "Aplicar os cambios antes de pechar?"

#: ../xlgui/properties.py:444
msgid "Your changes will be lost if you do not apply them now."
msgstr "Perderanse os cambios se non os aplicas agora."

#. TRANSLATORS: This is the 'of' between numbers in fields like
#. tracknumber, discnumber, etc. in the tagger.
#: ../xlgui/properties.py:855
msgid "of:"
msgstr "de:"

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "Imaxe ligada"

#. TRANSLATORS: do not translate 'format', 'width', and 'height'
#: ../xlgui/properties.py:1109
#, python-brace-format
msgid "{format} ({width}x{height} pixels)"
msgstr "{format} ({width}×{height} píxeles)"

#: ../xlgui/properties.py:1123
msgid "Select image to set as cover"
msgstr "Selecciona a imaxe para a cuberta"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Aplicar o valor actual a todas as pistas"

#: ../xlgui/properties.py:1288 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1564
#, python-format
msgid "Saved %(count)s of %(total)s."
msgstr "Gardados %(count)s de %(total)s."

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Exaile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Introduza o enderezo URL para abrir"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "Seleccione o tipo de ficheiro (por extensión)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:716
msgid "Choose Media to Open"
msgstr "Escoller Dispositivo para Abrir"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Ficheiros admitidos"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Ficheiros de música"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:819
msgid "Choose Directory to Open"
msgstr "Escoller Directorio para Abrir"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "Exportar lista de reprodución actual"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1029
msgid "Use relative paths to tracks"
msgstr "Empregar rutas relativas para as pistas"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "Lista de reprodución gardada <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4037
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Pechar %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Gardar os cambios en %s antes de pechar?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Os teus cambios perderanse se non os gardas"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Pechar Sen Gardar"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1681 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1698
#, python-format
msgid "Error occurred while copying %s: %s"
msgstr "Erro ocurrido mentres se copiaba %s: %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1708
#, python-format
msgid "File exists, overwrite %s ?"
msgstr "O ficheiro existe, sobrescribir %s?"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1764
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodución:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1765
msgid "Add new playlist..."
msgstr "Engadir nova lista de reprodución..."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Non introduciu un nome para a lista"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1856
#, python-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportando %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1861
msgid "Choose directory to export files to"
msgstr "Seleccionar directorio para exportar ficheiros"

#: ../xlgui/widgets/info.py:62
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"by $artist\n"
"from $album"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">$title</span>\n"
"por $artist\n"
"do $album"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: ../src/GUI/title_header.c:175
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:412 widgets/rb-header.c:367
msgid "Not Playing"
msgstr "Non se está a reproducir"

#: ../xlgui/widgets/info.py:418
#, python-format
msgid "%d in collection"
msgstr "%d na colección"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:153
msgid "_Replace Current"
msgstr "_Reemprazar actual"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:164
msgid "_Append to Current"
msgstr "Eng_adir á actual"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:182 ../xlgui/widgets/playlist.py:418
msgid "_Track Properties"
msgstr "Propiedades da pis_ta"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:201
msgid "_Open Directory"
msgstr "Abrir Directori_o"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr ""
"Os ficheiro non poden ser movidos ao Lixo. Eliminals permanentemente do "
"disco?"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:313
msgid "E_xport Playlist"
msgstr "E_xportar a lista de reprodución"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:323
msgid "Export _Files"
msgstr "Exportar _Ficheiros"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:333
msgid "_Delete Playlist"
msgstr "Eliminar a lista de repro_dución"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:830
#, python-format
msgid "Seeking: %s"
msgstr "Procurando: %s"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1325
msgid "New Marker"
msgstr "Novo Marcador"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Precisa complementos para proporcionar listas de reprodución dinámicas"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Engadir pistas similares á lista de forma dinámica"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Contaxe de reproducións"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:675
msgid "Start Offset"
msgstr "Desprazamento inicial"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:686
msgid "Stop Offset"
msgstr "Desprazamento final"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_Redimensionable"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_Autoaxustar"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "Cola (%d)"

#. TRANSLATORS: True if haystack matches regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:224
msgid "regex"
msgstr "expresión regular"

#. TRANSLATORS: True if haystack does not match regular expression
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:226
msgid "not regex"
msgstr "sen expresión regular"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "A pista está en"

#. TRANSLATORS: True if a track is not contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:246
msgid "Track not in"
msgstr "A pista non está en"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Engadir unha lista de reprodución intelixente"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Acerca de Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Xestor de coleccións"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "Monitorizado"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:144
msgid "Scan At Startup"
msgstr "Examinar ao iniciar"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Buscador de portadas"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:125
msgid "The origin of this cover"
msgstr "A orixe desta cuberta"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:177
msgid "_Set as Cover"
msgstr "E_stablecer como cuberta"

#: ../data/ui/covermanager.ui:150
msgid "_Fetch Covers"
msgstr "Obter Cubertas"

#: ../data/ui/main.ui:151 app/music-app.qml:207
#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:23 src/parole-player.c:3373
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:182
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"Deter a reprodución\n"
"\n"
"Prema no botón dereito para deter despois da pista actual"

#: ../data/ui/main.ui:221 app/music-app.qml:184
#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:28 src/parole-player.c:3391
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:194
msgid "Next Track"
msgstr "Pista seguinte"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>A colección está baleira.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"Actualizar vista da colección\n"
"(Manteña a tecla Maiús para olver a explorar a colección)"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Directorio visitado anterior"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Directorio visitado seguinte"

#: ../data/ui/panel/files.ui:72
msgid "Up one directory"
msgstr "Subir un directorio"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "Actualizar o listado de directrios"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "Engadir Todas Pistas a Lista de Reprodución"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "Desordear a reprodución"

#: ../data/ui/playlist.ui:76
msgid "Repeat playback"
msgstr "Repetir a reprodución"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "Posición pestanas:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:141
msgid "Playlist font:"
msgstr "Tiio letra da lista de reprodución:"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:158 ../data/ui/preferences/lyrics.ui:47
#: ../plugins/grouptagger/gt_prefs.ui:67
msgid "Reset to the system font"
msgstr "Reiniciar o tipo de letra do sistema"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:342
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar á zona de notificación"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:273
msgid "Close to tray"
msgstr "Pechar na área de notificación"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "Saltar á canción actual ao cambiar a pista"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Amosar pantalla ao iniciar"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 plugin/mailer.c:781
#: src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:381
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "Preferir tema escuro"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:12
msgid "Use covers from local files"
msgstr "Empregar cubertas dende ficheiros locais"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:16
msgid ""
"This option will search for cover image files in \n"
"the same folder as the music file."
msgstr ""
"Esta opción buscará imaxes da cuberta na\n"
"mesma carpeta co ficheiro de música."

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:30
msgid "Preferred file names:"
msgstr "Nomes de ficheiros preferidos:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:46
msgid "A comma-separated list of file names without file extensions"
msgstr ""
"Unha lista de nomes de  ficheiros separados por comas, sen extensións de "
"ficheiro"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:58
msgid "Fetch covers automatically on playback start"
msgstr "Obter cubertas automaticamente ao iniciar reprodución"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Orde de Busca para Cubertas:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(arrastrar para ordear)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:130
msgid "Use covers embedded in tags"
msgstr "Empregar cubertas embebidas nas etiquetas"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "Sumidoiro son:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:134
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:254
msgid "Custom sink pipeline:"
msgstr "Tubería de sumidoir personalizada:"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reanudar a reprodución a iniciar"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "Reanudar reprodución pausada"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:207
msgid "Adding an item to an empty queue begins playback"
msgstr "Engadir un elemento a unha cola baleira inicia a reprodución"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:222
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:56
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:42
msgid "Remove track from queue upon playback"
msgstr "Eliminr pista da cola cando se reproduza"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "Duración fundido cruzado (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Empregar transición (EXPERIMENTAL)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "Duración desvanecemento (ms):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:389
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:85
msgid "Use fade transitions on user actions"
msgstr "Empregar transici´ns d desvanecemento en accións de usuario"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:407
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:57
msgid "Playback engine: "
msgstr "Motor reprodución: "

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Abrir as últimas listas de reprodución ao iniciar"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "Preguntar para gardar listas de reprodución personalizadas ao pechar"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:38
msgid "Replace content on side pane double click"
msgstr "Substituír contido no panel lateral ao facer dobre click"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"No lugar de engadir, pistas engadidas via dobre click nos paneis "
"remprazaran  contido da lista de reprodución actual."

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:56
msgid ""
"When using a menu item to add/replace tracks on the playlist, start playback "
"if there is track currently playing. This option was the default behavior "
"before Exaile 0.3.3"
msgstr ""
"Cando empregus un elemento de menú para engadir/remprazar na lista de "
"reprodución, iniciar a reprodución se hai unha pista reproducindo "
"actualmente. Este era o comportamento por defecto antes de Exaile 0.3.3"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:66
#: ../plugins/quickbuttons/__init__.py:38
#: ../plugins/quickbuttons/qb_prefs.ui:12
msgid "Queue tracks by default instead of playing them"
msgstr "Por na cola pistas no cant de reproducilas"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:70
msgid ""
"When you double click or press enter to play a track in a playlist, queue "
"the track instead of playing it"
msgstr ""
"Ao premer dúas veces sobe unha canción ou premer Intro para eproducir unha "
"pista dunha lista, colocala na cola de reprodución n vez de reproducila"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:112
msgid "Show incompatible plugins"
msgstr "Amosar complementos incompatibles"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Non foi seleccionado ningún engadido"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "Eng_adir etiqueta"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "Elimina_r etiqueta"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "Primeira letra en maiúscula de todas as etiquetas"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:24
msgid "32x32 pixels 'file icon' (PNG only)"
msgstr "Ficheiro de icona 32x32 pixels (só PNG)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:28
msgid "Other file icon"
msgstr "Outro ficheiro de icona"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:32
msgid "Cover (front)"
msgstr "Cuberta (fronte)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:36
msgid "Cover (back)"
msgstr "Cuberta (traseira)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:40
msgid "Leaflet page"
msgstr "Páxina de folleto"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:44
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "Medio (ex. lado da etiqueta do CD)"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:48
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Artista principal/intérprete principal/solista"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:52
msgid "Artist/performer"
msgstr "Artista/intérprete"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:60
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Banda/Orquestra"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:68
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Letrista/escritor"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:72
msgid "Recording Location"
msgstr "Lugar da gravación"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:76
msgid "During recording"
msgstr "Duración gravación"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:80
msgid "During performance"
msgstr "Durante actuación"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:84
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Pantallazo da película/vídeo"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:88
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Un peixe de cores brilantes"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:96
msgid "Band/artist logotype"
msgstr "Logotipo da banda/artista"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:100
msgid "Publisher/Studio logotype"
msgstr "Logotipo da discográfica/estudio"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:115
msgid "Click or drag files here to change the cover image"
msgstr "Preme ou arrastra ficheiros aquí para mudar a imaxe da portada"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Coincidir calquera criterio"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Resultados aleatorios"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:200 backends/alsa/alsa-constants.c:68
#: backends/alsa/alsa-constants.c:214 backends/oss/oss-device.c:98
#: backend/epson.c:755 modules/services_discovery/udev.c:599
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port for share"
msgstr "Introduza o enderzo IP e o porto para compartir"

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:327
msgid "Enter IP address and port."
msgstr "Introduza o enderzo IP e o porto."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:548
msgid ""
"This server does not support multiple connections.\n"
"You must stop playback before downloading songs."
msgstr ""
"Este servidor non admite conexións múltiples.\n"
"Ten que deter a reprodución antes de descargar."

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "Portadas no escritorio"

#: ../plugins/grouptagger/gt_import.py:58
msgid "Importing tracks"
msgstr "Importando pistas"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:144 ../plugins/icecast/__init__.py:147
#: ../plugins/icecast/__init__.py:348 ../plugins/icecast/__init__.py:351
msgid "Error connecting to Icecast server."
msgstr "Erro ao conectar co servidor Icecast."

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Inserir os termo da busca"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuar a reprodución"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:286
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progreso"

#: src/plugins/notify/notify.desktop.in:4
#: ../tvp-git-helper/tgh-notify-dialog.c:107 modules/notify/notify.c:61
#: settings/xfpm-settings.c:833
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización en pantalla"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:27
#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Fallou o apagado"

#: ../plugins/streamripper/srprefs.py:21 ../plugins/streamripper/PLUGININFO:3
msgid "Streamripper"
msgstr "Streamripperl"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Usar esvaecemento"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"

#: src/parameters.c:943
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Amosar en todos os escritorios"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:593
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:73
#: gsecrets/create_database.py:211
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"

#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:4
msgid "Displays the current album cover on the desktop"
msgstr "Amosa a portada do álbum no escritorio"

#. Dialog and basic settings
#: ../src/uimisc-gtk.c:1075 ../src/uimisc-hildon22.c:967
msgid "Tagging"
msgstr "Etiquetando"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Inhibir a suspensión"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: ../data/exaile.desktop.in:4 ../data/exaile.appdata.xml.in:6
msgid "Exaile"
msgstr "Exaile"

#: src/callbacks/media.cc:119
msgid "Detected devices:"
msgstr "Dispositivos detectados:"

#: data/geany.glade:6435 src/prefs.c:1717
msgid "Various"
msgstr "Varios"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "lyrics"
msgstr "letras"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:314
msgid "Vol:"
msgstr "Vol:"

#: exif/actions.c:60
#, c-format
msgid "Not enough memory."
msgstr "Non hai memoria dabondo."

#: exif/actions.c:79
#, c-format
msgid "Setting a value for this tag is unsupported!"
msgstr "Non se admite a configuración do valor para esta etiqueta!"

#: exif/actions.c:94
#, c-format
msgid "Too few components specified (need %d, found %d)\n"
msgstr "Especificáronse poucos compoñentes (precisábanse %d, atopáronse %d)\n"

#: exif/actions.c:99
#, c-format
msgid "Numeric value expected\n"
msgstr "Agardábase un valor numérico\n"

#: exif/actions.c:106
#, c-format
msgid "Internal error. Please contact <%s>."
msgstr "Erro interno. Contacte con <%s>"

#: exif/actions.c:145
#, c-format
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Aínda non implementado!"

#: exif/actions.c:153
#, c-format
msgid "Warning; Too many components specified!"
msgstr "Aviso: especificáronse demasiados compoñentes!"

#: exif/actions.c:175
#, c-format
msgid "Too much EXIF data (%i bytes). Only %i bytes are allowed."
msgstr "Demasiados datos EXIF (%i bytes). Só se permiten %i bytes."

#: exif/actions.c:186 exif/actions.c:362
#, c-format
msgid "Wrote file '%s'."
msgstr "Escribiuse o ficheiro «%s»."

#: exif/actions.c:206
#, c-format
msgid "EXIF entry '%s' "
msgstr "Entrada EXIF «%s»."

#: exif/actions.c:208
#, c-format
msgid "(0x%x, '%s') "
msgstr "(0x%x, '%s') "

#: exif/actions.c:211
#, c-format
msgid "exists in IFD '%s':\n"
msgstr "existen en IFD «%s»:\n"

#: exif/actions.c:224
msgid "Adding entry..."
msgstr "Engadindo entrada..."

#: exif/actions.c:264
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain a tag '%s'!"
msgstr "IFD «%s» non contén unha etiqueta «%s»!"

#: exif/actions.c:294
#, c-format
msgid "Could not open '%s' (%s)!"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» (%s)!"

#: exif/actions.c:306
#, c-format
msgid "Could not read '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel ler «%s» (%s)."

#: exif/actions.c:325
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "O IFD «%s» non contén a etiqueta «%s»."

#: exif/actions.c:331
#, c-format
msgid "'%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "«%s» non contén a etiqueta «%s»."

#: exif/actions.c:349
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a thumbnail!"
msgstr "«%s» non contén unha miniatura!"

#: exif/actions.c:357
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing (%s)!"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escritura (%s)!"

#: exif/actions.c:379
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s':"
msgstr "Etiquetas EXIF en «%s»:"

#: exif/actions.c:475
#, c-format
msgid "Unknown format or nonexistent MakerNote.\n"
msgstr "Formato descoñecido ou MakerNote inexistente.\n"

#: exif/actions.c:483
#, c-format
msgid "MakerNote does not contain any value.\n"
msgstr "MakerNote non contén ningún valor.\n"

#: exif/actions.c:486
#, c-format
msgid "MakerNote contains %i value:\n"
msgid_plural "MakerNote contains %i values:\n"
msgstr[0] "MakerNote contén %i valor:\n"
msgstr[1] "MakerNote contén %i valores:\n"

#: exif/actions.c:497 exif/main.c:320
msgid "Unknown Tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"

#: exif/actions.c:533
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s' ('%s' byte order):"
msgstr "Etiquetas EXIF en «%s» («%s» orde de bytes)"

#: exif/actions.c:560
#, c-format
msgid "EXIF data contains a thumbnail (%i bytes)."
msgstr "Os datos EXIF conteñen unha miniatura (%i bytes)."

#: exif/actions.c:602
#, c-format
msgid "ThumbnailSize\t%i\n"
msgstr "Tamañominiatura\t%i\n"

#: exif/main.c:194
msgid "Display software version"
msgstr "Mostrar a versión do software"

#: exif/main.c:196
msgid "Show IDs instead of tag names"
msgstr "Mostrar os ID no lugar dos nomes das etiquetas"

#: exif/main.c:198
msgid "Select tag"
msgstr "Seleccionar etiqueta"

#: exif/main.c:200
msgid "Select IFD"
msgstr "Seleccionar IFD"

#: exif/main.c:200
msgid "IFD"
msgstr "IFD"

#: exif/main.c:202
msgid "List all EXIF tags"
msgstr "Lista todas as etiquetas EXIF"

#: exif/main.c:204
msgid "Show contents of tag MakerNote"
msgstr "Mostra os contidos da etiqueta MakerNote"

#: exif/main.c:206
msgid "Remove tag or ifd"
msgstr "Eliminar a etiqueta ou ifd"

#: exif/main.c:208
msgid "Show description of tag"
msgstr "Mostra a definición da etiqueta"

#: exif/main.c:210
msgid "Extract thumbnail"
msgstr "Extrae a miniatura"

#: exif/main.c:212
msgid "Remove thumbnail"
msgstr "Elimina a miniatura"

#: exif/main.c:214
msgid "Insert FILE as thumbnail"
msgstr "Insire o FICHEIRO como miniatura"

#: exif/main.c:216
msgid "Do not fix existing tags in files"
msgstr "Non arranxar as etiquetas existentes nos ficheiros"

#: exif/main.c:218
msgid "Write data to FILE"
msgstr "Escribir os datos ao FICHEIRO"

#: exif/main.c:220
msgid "Value of tag"
msgstr "Valor da etieuqta"

#: exif/main.c:222
msgid "Create EXIF data if not existing"
msgstr "Crear datos EXIF se non existen"

#: exif/main.c:224
msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
msgstr ""
"Imprimir nun formato lexíbel polo computador (delimitado por tabulacións)"

#: exif/main.c:227
msgid "Width of output"
msgstr "Ancho da saída"

#: exif/main.c:229
msgid "Output in a XML format"
msgstr "Imprime en formato XML"

#: exif/main.c:232
msgid "Show debugging messages"
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración"

#: exif/main.c:238
msgid "Help options:"
msgstr "Opcións de axuda:"

#: exif/main.c:261
msgid "[OPTION...] file"
msgstr "[OPCIÓN...] ficheiro"

#: exif/main.c:276
#, c-format
msgid ""
"Invalid IFD '%s'. Valid IFDs are '0', '1', 'EXIF', 'GPS', and "
"'Interoperability'."
msgstr ""
"IFD non válido «%s». Os valores válidos de IFD son '0', '1', 'EXIF', 'GPS', "
"e 'Interoperability'."

#: exif/main.c:285
#, c-format
msgid "Invalid tag '%s'!"
msgstr "Etiquetas non válidas «%s»!"

#: exif/main.c:293
msgid "You need to specify a tag!"
msgstr "Debe especificar unha etiqueta!"

#: exif/main.c:298
msgid "You need to specify an IFD!"
msgstr "Debe especificar un IFD!"

#: exif/main.c:335
#, c-format
msgid "Tag '%s' "
msgstr "Etiqueta «%s»!"

#: exif/main.c:337
#, c-format
msgid "(0x%04x, '%s'): "
msgstr "(0x%04x, «%s»): "

#: exif/main.c:351
msgid "Specify input file or --create-exif"
msgstr "Especifique o ficheiro de entrada ou --create-exif"

#: exif/main.c:417
#, c-format
msgid "'%s' is not readable or does not contain EXIF data!"
msgstr "«%s» non é lexíbel ou non contén datos EXIF!"

#: exif/main.c:444
msgid "XML format is not available for Maker Notes"
msgstr "O formato XML non está dispoñíbel para Maker Notes"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "¿Borrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hai mensaxes no directorio de traballo de Exim, /var/spool/exim4/input/, que "
"aínda non se entregaron. Se elimina Exim ha facer que queden sen entregar "
"ata que reinstale Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se non se escolle esta opción consérvase o directorio de traballo, o que "
"permite que as mensaxes da cola se envíen nunha data posterior despois de "
"reinstalar Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure exim4-config no canto deste paquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 ten a configuración separada nun paquete adicado, exim4-config. Para "
"reconfigurar Exim4, empregue \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "sitio de Internet; o correo envíase e recíbese directamente por SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "o correo envíase por un servidor; recíbese por SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "o correo envíase por un servidor; non hai correo local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "só entregas locais; non está nunha rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "non configurar neste momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002 ../templates:2002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás "
"súas necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Os sistemas con enderezos IP dinámicos, incluíndo os que usan módems, "
"normalmente deberían configurarse para que envíen o seu correo saínte a "
"outra máquina para que esta o entregue, porque moitos sistemas receptores de "
"correo en Internet bloquean, para se protexer do spam, o correo que chega de "
"enderezos IP dinámicos."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema cun enderezo IP dinámico pode recibir o seu propio correo, ou "
"pode desactivarse por completo a entrega local (agás o correo de root e "
"postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Quere deixar o sistema de correo sen configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Ata que configure o sistema de correo, este non ha poder funcionar. Pode "
"configuralo máis adiante á man ou executando \"dpkg-reconfigure exim4-"
"config\" coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001 ../templates:4001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os "
"enderezos de correo que non teñen un nome de dominio."

#. #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_gl.po (exim4)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_gl.po (postfix)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' which is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../exim4-config.templates:3001 ../templates:4001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example."
"org, o valor correcto para esta opción había ser example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nome non ha aparecer nas liñas From: das mensaxes saíntes se activa a "
"rescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os que se acepta correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) "
"para os que esta máquina se debe considerar destinataria final. Estes "
"dominios adoitan chamarse \"dominios locais\". O nome local (${fqdn}) e "
"\"localhost\" sempre se engaden á lista de aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por defecto tódolos dominios locais trátanse igual. Se a.exemplo e b.exemplo "
"son dominios locais, as mensaxes dirixidas a acc@a.exemplo e acc@b.exemplo "
"entréganse ao mesmo destino final. Se quere que os dominios diferentes se "
"traten de xeitos diferentes, ha ser necesario editar despois os ficheiros de "
"configuración."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para os que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) "
"para os que este sistema ha remitir correo, por exemplo coma MX de respaldo "
"ou pasarela de correo. Isto significa que este sistema ha aceptar correo "
"destinado a eses dominios enviado desde calquera sitio de Internet e "
"entregalo de acordo coas regras de entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Non mencione aquí os dominios locais. Pódense empregar comodíns."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduza unha lista de rangos de enderezos IP separados por signos de punto "
"e coma (;) para os que este sistema ha remitir calquera mensaxe de xeito "
"incondicional, funcionando coma servidor de correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Debería empregar o formato estándar de enderezo/prefixo (por exemplo, "
"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se este sistema non debe ser servidor de correo de ningunha outra máquina, "
"deixe esta lista baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de dominio visible para os usuarios locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Activouse a opción de ocultar o nome de correo local no correo saínte. Polo "
"tanto, é necesario especificar o nome de dominio que este sistema debe "
"empregar na parte de dominio dos enderezos de envío dos usuarios locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor de correo saínte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduza o enderezo IP ou o nome do servidor de correo que ten que empregar "
"este sistema. Se o servidor só acepta correo nun porto distinto de TCP/25, "
"engada dous signos de dous puntos (::) e o número de porto (por exemplo, "
"servidor.exemplo::587 ou 192.168.254.254::2525). Tamén hai que duplicar os "
"signos de dous puntos dos enderezos IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se o servidor de correo saínte precisa de autenticación, consulte os "
"ficheiros README específicos de Debian no directorio /usr/share/doc/exim4-"
"base para ver notas sobre a configuración da autenticación SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001 ../templates:13001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se "
"redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/mail, o "
"que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Teña en conta que o correo do postmaster debería lerse no sistema ao que se "
"dirixe, no canto de o redirixir a outro sitio, así que (alomenos un de) os "
"usuarios que escolla non deberían redirixir o seu correo fóra desta máquina. "
"Pode empregar o prefixo \"real-\" para forzar a entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Se indica varios nomes de usuario, sepáreos con espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Enderezo IP no que esperar as conexións SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de punto e coma "
"(;). O servizo de escoita por SMTP de Exim ha escoitar en tódolos enderezos "
"IP desta lista."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se deixa este valor en branco, Exim ha esperar conexións en tódolas "
"interfaces de rede dispoñibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se este sistema só recibe mail directamente de servizos locais (e non "
"doutros servidores), aconséllase que prohiba as conexións externas ao "
"servizo Exim local. Estes servizos inclúen programas de email (MUAs) que só "
"se conectan a localhost, así coma fetchmail. Non son posibles as conexións "
"externas ao introducir 127.0.0.1 aquí, xa que iso desactiva a escoita en "
"interfaces de rede públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Minimizar o número de consultas DNS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de funcionamento, Exim fai consultas DNS no inicio e cando "
"recibe ou envía mensaxes. Isto faise para fins de rexistro e permite "
"minimizar o número de valores incrustados na configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se este sistema non ten un servizo de resolución DNS completo dispoñible en "
"todo momento (por exemplo, se para se conectar a Internet emprega un módem "
"con chamada baixo demanda), isto pode ter consecuencias non desexadas. Por "
"exemplo, iniciar Exim ou procesar a cola (incluso sen mensaxes agardando) "
"podería causar unha chamada telefónica custosa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opción deberíase seleccionar se este sistema emprega chamada baixo "
"demanda. Se ten acceso contínuo a Internet debería desactivarse esta opción."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuración do servidor de correo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Partir a configuración en ficheiros pequenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar \"configuración contínua\", un "
"só ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou \"configuración "
"partida\", na que os ficheiros de configuración de Exim se constrúen a "
"partires duns 50 ficheiros pequenos armacenados en /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"A configuración contínua axéitase máis a modificacións grandes e adoita ser "
"máis estable, mentres que a configuración partida ofrece un xeito cómodo de "
"facer pequenas modificacións pero é máis fráxil e podería romper se se "
"modifica sen coidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Hai unha discusión máis detallada sobre a configuración partida e contínua "
"nos ficheiros README específicos de Debian de /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Agochar o nome local no correo de saída?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Pódense rescribir as cabeceiras do correo de saída para que pareza que se "
"xerou nun sistema diferente. Se se selecciona esta opción hanse rescribir "
"\"${mailname}\", \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras "
"From, Reply-To, Sender e Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Formato mbox en /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formato Maildir no directorio do usuario"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Método de entrega para o correo local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim pode armacenar o correo que se entrega localmente en varios formatos. "
"Os máis habituais son mbox e Maildir. Mbox emprega un só ficheiro para todo "
"o cartafol de correo armacenado en /var/mail/. Co formato Maildir, cada "
"mensaxe grávase nun ficheiro separado en ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Teña en conta que a maioría das ferramentas de correo de Debian esperan que "
"o método de entrega local sexa mbox por defecto."

#: app/actions.cpp:237 app/actions.cpp:356 app/actions.cpp:568
#: app/actions.cpp:583 app/actions.cpp:613 app/actions.cpp:679
#: app/actions.cpp:825 app/actions.cpp:868 app/actions.cpp:901
#: app/actions.cpp:957 app/actions.cpp:1009 app/actions.cpp:1013
#: app/actions.cpp:1050 app/actions.cpp:1064 app/actions.cpp:1086
#: app/actions.cpp:1090 app/actions.cpp:1109 app/actions.cpp:1318
#: app/actions.cpp:1465 app/actions.cpp:1513 app/actions.cpp:1698
#: app/actions.cpp:1985
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro"

#: app/actions.cpp:259 src/canonmn_int.cpp:2076 src/minoltamn_int.cpp:314
#: src/minoltamn_int.cpp:463 src/minoltamn_int.cpp:624
#: src/pentaxmn_int.cpp:1299
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"

#: app/actions.cpp:263 app/actions.cpp:407 app/actions.cpp:624
#: app/actions.cpp:832 app/actions.cpp:1329 app/actions.cpp:1476
#: app/actions.cpp:1524
msgid "No Exif data found in the file"
msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro"

#: app/actions.cpp:283
msgid "Camera make"
msgstr "Marca da cámara"

#: app/actions.cpp:285
msgid "Image timestamp"
msgstr "Data da imaxe"

#: app/actions.cpp:286 src/canonmn_int.cpp:475 src/nikonmn_int.cpp:807
msgid "File number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: app/actions.cpp:287 src/minoltamn_int.cpp:324 src/minoltamn_int.cpp:498
#: src/minoltamn_int.cpp:648 src/minoltamn_int.cpp:860
#: src/pentaxmn_int.cpp:1311 src/samsungmn_int.cpp:98
#: ../data/albumthemes/text.h:34 backend/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"

#: app/actions.cpp:289
msgid "Exposure bias"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/photos-properties-dialog.c:575 ../data/albumthemes/text.h:36
#: camera-app.qml:61
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: app/actions.cpp:291 src/canonmn_int.cpp:2207 src/panasonicmn_int.cpp:286
msgid "Flash bias"
msgstr "Compensación do flash"

#: app/actions.cpp:293 src/canonmn_int.cpp:2215
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia ao suxeito"

#: app/actions.cpp:294
msgid "ISO speed"
msgstr "Velocidade ISO"

#: app/actions.cpp:295 src/minoltamn_int.cpp:308 src/minoltamn_int.cpp:461
#: src/minoltamn_int.cpp:622 src/minoltamn_int.cpp:850
#: src/olympusmn_int.cpp:466 src/sigmamn_int.cpp:31
#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: app/actions.cpp:296 src/minoltamn_int.cpp:320 src/minoltamn_int.cpp:636
#: src/minoltamn_int.cpp:878 src/olympusmn_int.cpp:470 src/sigmamn_int.cpp:33
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medida"

#: app/actions.cpp:297 src/canonmn_int.cpp:2060 src/minoltamn_int.cpp:328
#: src/olympusmn_int.cpp:118 src/olympusmn_int.cpp:474
#: src/panasonicmn_int.cpp:274
msgid "Macro mode"
msgstr "Modo de macro"

#: app/actions.cpp:299 src/canonmn_int.cpp:2533 src/minoltamn_int.cpp:110
#: src/minoltamn_int.cpp:312 src/minoltamn_int.cpp:467
#: src/minoltamn_int.cpp:628 src/minoltamn_int.cpp:866 src/nikonmn_int.cpp:121
#: src/nikonmn_int.cpp:324 src/nikonmn_int.cpp:370 src/olympusmn_int.cpp:725
#: src/pentaxmn_int.cpp:1325 src/sigmamn_int.cpp:29 src/sonymn_int.cpp:1431
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"

#: app/actions.cpp:301
msgid "Exif comment"
msgstr "Comentario Exif"

#: app/actions.cpp:575
msgid "JPEG comment"
msgstr "Comentario JPEG"

#: app/actions.cpp:631
msgid "Neither tag"
msgstr "Ningunha das etiquetas"

#: app/actions.cpp:632
msgid "found in the file"
msgstr "atopado no ficheiro"

#: app/actions.cpp:637
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Non se registrou o momento de creación da imaxe"

#: app/actions.cpp:642 app/actions.cpp:1408
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a data e a hora"

#: app/actions.cpp:642
msgid "in the file"
msgstr "no ficheiro"

#: app/actions.cpp:652
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Actualizando data e hora a"

#: app/actions.cpp:733
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Borrando datos de vista en miniatura"

#: app/actions.cpp:740
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Borrando os datos Exif do ficheiro"

#: app/actions.cpp:748
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos IPTC do ficheiro"

#: app/actions.cpp:756
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Borrando os comentarios JPEG do ficheiro"

#: app/actions.cpp:764
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Borrando os metadatos XMP do ficheiro"

#: app/actions.cpp:839
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail"
msgstr "A imaxe non conten unha miniatura Exif"

#: app/actions.cpp:854
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Escribindo a vista en miniatura"

#: app/actions.cpp:855 app/actions.cpp:940
msgid "to file"
msgstr "no ficheiro"

#: app/actions.cpp:860
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail"
msgstr "Os datos Exif non conteñen unha miniatura"

#: app/actions.cpp:890 app/actions.cpp:944
msgid "Image does not have preview"
msgstr "A imaxe non ten vista previa"

#: app/actions.cpp:936
msgid "Writing preview"
msgstr "Escribiendo a vista previa"

#: app/actions.cpp:1139
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Configurar comentario JPEG"

#: app/actions.cpp:1196 app/actions.cpp:1259
msgid "Failed to read"
msgstr "Produciuse un fallo de lectura"

#: app/actions.cpp:1361
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Metadatos de data e hora con chave"

#: app/actions.cpp:1366
msgid "Adjusting"
msgstr "Axustando"

#: app/actions.cpp:1448
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Non é posíbel axustar a data e a hora"

#: app/actions.cpp:1483
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified"
msgstr "A etiqueta ISO Exif estándar xa existe; non se modifica"

#: app/actions.cpp:1491
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Estabelecendo o valor Exif ISO a"

#: app/actions.cpp:1530
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Non se atoparon comentarios Exif do usuario"

#: app/actions.cpp:1538
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Comentario Exif do usuario cun tipo de valor inesperado"

#: app/actions.cpp:1545
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Non se atopa o comentario Exif UNICODE do usuario"

#: app/actions.cpp:1551
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Configurar o comentario Exif UNICODE do usuario a"

#: app/actions.cpp:1734
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Escribindo datos Exif desde"

#: app/actions.cpp:1746
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Escribindo datos IPTC desde"

#: app/actions.cpp:1758
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Escribindo datos XMP desde"

#: app/actions.cpp:1782
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Escribindo comentario JPEG desde"

#: app/actions.cpp:1791
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos no ficheiro"

#: app/actions.cpp:1842
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Nome de ficheiro perdido por un problema de formato."

#: app/actions.cpp:1896
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "O nome do ficheiro xa é o correcto"

#: app/actions.cpp:1916
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "xa existe. S[o]brescribir, [r]enomear ou [s]omitir?"

#: app/actions.cpp:1938
msgid "Renaming file to"
msgstr "Renome o ficheiro a"

#: app/actions.cpp:1940
msgid "updating timestamp"
msgstr "actualizando a data e a hora"

#: app/exiv2.cpp:217
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou\n"
"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU\n"
"publicada pola Free Software Foundation; na versión 2\n"
"da licenza, ou (a súa elección) en calquera versión posterior.\n"

#: app/exiv2.cpp:227
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Debe ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral\n"
"de GNU con este programa; en caso contrario, escriba á\n"
"Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: app/exiv2.cpp:246
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Accións:\n"

#: app/exiv2.cpp:268 src/parse_args.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"

#: app/exiv2.cpp:287
msgid "   -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
"   -p modo Modo de impresión para a acción «imprimir». Os modos posíbeis "
"son:\n"

#: app/exiv2.cpp:294 app/exiv2.cpp:317 app/exiv2.cpp:323 app/exiv2.cpp:330
msgid "             c : JPEG comment\n"
msgstr "             c: Comentario JPEG\n"

#: app/exiv2.cpp:300
msgid ""
"   -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
"   -P flgs Imprime as marcas para un control preciso das listas de etiquetas "
"(acción «imprimir»):\n"

#: app/exiv2.cpp:316
msgid "             t : Exif thumbnail only\n"
msgstr "             t : Só miniatura Exif\n"

#: app/exiv2.cpp:337
msgid "             :basename:   - original filename without extension\n"
msgstr "             :basename:   - nome do ficheiro orixinal sen extensión\n"

#: app/exiv2.cpp:339
msgid ""
"             :dirname:    - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
"             :dirname:    - nome do directorio que aloxa o ficheiro "
"orixinal\n"

#: app/exiv2.cpp:340
msgid "             :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr "             :parentname: - nome do directorio pai\n"

#: app/exiv2.cpp:341
msgid "   -c txt  JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr "   -c text  Comentario que poñer na imaxe JPEG\n"

#: app/exiv2.cpp:346
msgid ""
"   -l dir  Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
"   -l dir  Localización do directorio que conten os ficheiros que inserir ou "
"extraer.\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_gl.po (nano 5.4-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: app/exiv2.cpp:456 app/exiv2.cpp:493 app/exiv2.cpp:514 app/exiv2.cpp:554
#: app/exiv2.cpp:605 app/exiv2.cpp:841
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7 ../plugins/gtk/gtk.c:444
#: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3862 C/goscaja.xml:4001 C/gostools.xml:150
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: app/exiv2.cpp:457
msgid "requires an argument\n"
msgstr "require un argumento\n"

#: app/exiv2.cpp:461
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Opción non recoñecida"

#: app/exiv2.cpp:465
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "«getopt» devolveu un código de caracter inesperado"

#: app/exiv2.cpp:547 app/exiv2.cpp:592
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorando a opción sobrante"

#: app/exiv2.cpp:555 app/exiv2.cpp:606 app/exiv2.cpp:842
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: app/exiv2.cpp:568
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -a"

#: app/exiv2.cpp:574
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o argumento da opción -a"

#: app/exiv2.cpp:579
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -a non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: app/exiv2.cpp:599
msgid "Error parsing"
msgstr "Produciuse un erro na análise"

#: app/exiv2.cpp:600
msgid "option argument"
msgstr "argumento de opción"

#: app/exiv2.cpp:673
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Modo de impresión descoñecido"

#: app/exiv2.cpp:679
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -p"

#: app/exiv2.cpp:682
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -p non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: app/exiv2.cpp:746
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Elemento de impresión decoñecido"

#: app/exiv2.cpp:753
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorando a opción sobrante -P"

#: app/exiv2.cpp:756
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -P non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: app/exiv2.cpp:778
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -d non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: app/exiv2.cpp:799
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -e non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: app/exiv2.cpp:820
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "A opción -i non é compatíbel coa opción anterior\n"

#: app/exiv2.cpp:855
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de axuste non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:863
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de impresión non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:871
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de eliminado non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:879
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de extracción non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:887
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de inserción non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:895
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de renomeado non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:903
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción de modificación non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:911
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción «fixiso» non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:919
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "A acción «fixcom» non é compatíbel coas opcións dadas\n"

#: app/exiv2.cpp:1042
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Debese especificar unha acción\n"

#: app/exiv2.cpp:1047
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "A acción de axuste require polo menos unha opción -a, -Y, -O ou -D\n"

#: app/exiv2.cpp:1051
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "A acción de modificación require polo menos unha opción -c, -m ou -M\n"

#: app/exiv2.cpp:1055
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Requirese, polo menos, un ficheiro\n"

#: app/exiv2.cpp:1060
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -m\n"

#: app/exiv2.cpp:1065
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -M\n"

#: app/exiv2.cpp:1073
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr "A opción -l só pode usarse con accións de extracción o inserción\n"

#: app/exiv2.cpp:1077
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "A opción -S só pode usarse coa acción de inserción\n"

#: app/exiv2.cpp:1081
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "A opción -t só pode usarse coa acción de renomeado\n"

#: app/exiv2.cpp:1085
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "A opción -T só pode usarse coa acción de renomeado\n"

#: app/exiv2.cpp:1155
msgid "Unrecognized "
msgstr "Descoñecido "

#: app/exiv2.cpp:1234
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Número non válido de vista previa"

#: app/exiv2.cpp:1261
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir para lectura o ficheiro de ordes\n"

#: app/exiv2.cpp:1291
msgid "-M option"
msgstr "Opción -M"

#: app/exiv2.cpp:1343
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Liña de ordes incorrecta:"

#: app/exiv2.cpp:1381
msgid "Invalid key"
msgstr "Clave non válida"

#: app/exiv2.cpp:1402 app/exiv2.cpp:1412
msgid "Invalid command line"
msgstr "Liña de ordes incorrecta"

#: src/canonmn_int.cpp:400
msgid "Format 1"
msgstr "Formato 1"

#: src/canonmn_int.cpp:401
msgid "Format 2"
msgstr "Formato 2"

#: src/canonmn_int.cpp:405 src/nikonmn_int.cpp:1361
msgid "On (1)"
msgstr "Acendido (1)"

#: src/canonmn_int.cpp:405 src/canonmn_int.cpp:2040 src/nikonmn_int.cpp:1361
msgid "On (2)"
msgstr "Acendido (2)"

#: src/canonmn_int.cpp:412 src/casiomn_int.cpp:233 src/panasonicmn_int.cpp:48
#: src/panasonicmn_int.cpp:218
msgid "Scenery"
msgstr "Escena"

#: src/canonmn_int.cpp:417
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturación alta"

#: src/canonmn_int.cpp:418 src/canonmn_int.cpp:438 src/minoltamn_int.cpp:210
#: src/minoltamn_int.cpp:453 src/minoltamn_int.cpp:571
#: src/minoltamn_int.cpp:592 src/minoltamn_int.cpp:728 src/nikonmn_int.cpp:67
#: src/olympusmn_int.cpp:376 src/olympusmn_int.cpp:645
#: src/olympusmn_int.cpp:703 src/pentaxmn_int.cpp:584 src/samsungmn_int.cpp:38
#: src/sonymn_int.cpp:480 src/sonymn_int.cpp:528 src/sonymn_int.cpp:1637
#: src/sonymn_int.cpp:1653 src/tags_int.cpp:390 src/tags_int.cpp:3005
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/canonmn_int.cpp:418
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturación baixa"

#: src/canonmn_int.cpp:418
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM axuste 1"

#: src/canonmn_int.cpp:418
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM axuste 2"

#: src/canonmn_int.cpp:419
msgid "User Def. 1"
msgstr "Def. usuario 1"

#: src/canonmn_int.cpp:419
msgid "User Def. 2"
msgstr "Def. usuario 2"

#: src/canonmn_int.cpp:419
msgid "User Def. 3"
msgstr "Def. usuario 3"

#: src/canonmn_int.cpp:421
msgid "Faithful"
msgstr "Fidel"

#: src/canonmn_int.cpp:425 src/casiomn_int.cpp:44 src/casiomn_int.cpp:183
#: src/casiomn_int.cpp:196 src/fujimn_int.cpp:34 src/minoltamn_int.cpp:24
#: src/minoltamn_int.cpp:139 src/minoltamn_int.cpp:433
#: src/minoltamn_int.cpp:548 src/minoltamn_int.cpp:760 src/nikonmn_int.cpp:309
#: src/panasonicmn_int.cpp:25 src/pentaxmn_int.cpp:392 src/sonymn_int.cpp:37
#: src/sonymn_int.cpp:586 src/tags_int.cpp:302
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"

#: src/canonmn_int.cpp:427 src/casiomn_int.cpp:45 src/casiomn_int.cpp:184
#: src/casiomn_int.cpp:197 src/minoltamn_int.cpp:26 src/minoltamn_int.cpp:140
#: src/minoltamn_int.cpp:434 src/minoltamn_int.cpp:549
#: src/minoltamn_int.cpp:761 src/nikonmn_int.cpp:310 src/pentaxmn_int.cpp:394
#: src/sonymn_int.cpp:39 src/tags_int.cpp:303
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"

#: src/canonmn_int.cpp:429
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperatura manual (Kelvin)"

#: src/canonmn_int.cpp:430
msgid "PC Set 1"
msgstr "Axuste PC 1"

#: src/canonmn_int.cpp:430
msgid "PC Set 2"
msgstr "Axuste PC 2"

#: src/canonmn_int.cpp:431
msgid "PC Set 3"
msgstr "Axuste PC 3"

#: src/canonmn_int.cpp:431 src/sonymn_int.cpp:590
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Fluorescente de luz de día"

#: src/canonmn_int.cpp:432 src/fujimn_int.cpp:42 src/properties.cpp:3151
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizada 1"

#: src/canonmn_int.cpp:432 src/fujimn_int.cpp:43 src/minoltamn_int.cpp:141
#: src/properties.cpp:3153
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizada 2"

#: src/canonmn_int.cpp:433 src/canonmn_int.cpp:1380 src/casiomn_int.cpp:233
#: src/fujimn_int.cpp:40 src/fujimn_int.cpp:161 src/olympusmn_int.cpp:358
#: src/panasonicmn_int.cpp:74 src/sonymn_int.cpp:40 src/sonymn_int.cpp:556
#: src/sonymn_int.cpp:1957
msgid "Underwater"
msgstr "Submarina"

#: src/canonmn_int.cpp:433 src/canonmn_int.cpp:434 src/fujimn_int.cpp:44
#: src/minoltamn_int.cpp:141 src/properties.cpp:3155
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizada 3"

#: src/canonmn_int.cpp:434
msgid "PC Set 4"
msgstr "Axuste PC 4"

#: src/canonmn_int.cpp:435
msgid "PC Set 5"
msgstr "Axuste PC 5"

#: src/canonmn_int.cpp:450 src/canonmn_int.cpp:1192
msgid "Spot AF"
msgstr "AF puntual"

#: src/canonmn_int.cpp:461
msgid "Various camera settings"
msgstr "Axustes varias da cámara"

#: src/canonmn_int.cpp:467
msgid "Shot Info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn_int.cpp:467
msgid "Shot information"
msgstr "Información de disparo"

#: src/canonmn_int.cpp:471 src/datasets.cpp:316 src/properties.cpp:3092
#: src/main/generic-options.c:66
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:103
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. serialized name
#: src/canonmn_int.cpp:471 ../app/core/gimptemplate.c:183
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:473 src/panasonicmn_int.cpp:262
msgid "Firmware version"
msgstr "Versión do firmware"

#: src/canonmn_int.cpp:475 src/canonmn_int.cpp:2465 src/nikonmn_int.cpp:807
msgid "File Number"
msgstr "Número de ficheiro"

#: src/canonmn_int.cpp:477
msgid "Owner Name"
msgstr "Nome do propietario"

#: src/canonmn_int.cpp:481 src/sigmamn_int.cpp:19
msgid "Camera serial number"
msgstr "Número de serie da cámara"

#: src/canonmn_int.cpp:483
msgid "Camera Info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/canonmn_int.cpp:483
msgid "Camera info"
msgstr "Información da cámara"

#: src/canonmn_int.cpp:489
msgid "ModelID"
msgstr "ID do modelo"

#: src/canonmn_int.cpp:489
msgid "Model ID"
msgstr "ID do modelo"

#: src/canonmn_int.cpp:493 src/olympusmn_int.cpp:130
msgid "Picture Info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:493
msgid "Picture info"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:495
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Área válida da imaxe na miniatura"

#: src/canonmn_int.cpp:495
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Área válida da imaxe na miniatura"

#: src/canonmn_int.cpp:497
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Formato do número de serie"

#: src/canonmn_int.cpp:497
msgid "Serial number format"
msgstr "Formato do número de serie"

#: src/canonmn_int.cpp:499 src/canonmn_int.cpp:1375 src/casiomn_int.cpp:214
#: src/minoltamn_int.cpp:1795 src/olympusmn_int.cpp:55
#: src/olympusmn_int.cpp:305 src/pentaxmn_int.cpp:245
msgid "Super Macro"
msgstr "Super macro"

#: src/canonmn_int.cpp:513 src/nikonmn_int.cpp:453
msgid "AF Info"
msgstr "Información do AF"

#: src/canonmn_int.cpp:513 src/nikonmn_int.cpp:453
msgid "AF info"
msgstr "Información do AF"

#: src/canonmn_int.cpp:530
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión"

#: src/canonmn_int.cpp:530
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión"

#: src/canonmn_int.cpp:541 src/olympusmn_int.cpp:601 src/properties.cpp:553
#: src/properties.cpp:1363 src/properties.cpp:3686 src/tags_int.cpp:2060
msgid "Lens Model"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/canonmn_int.cpp:541 src/olympusmn_int.cpp:601
msgid "Lens model"
msgstr "Modelo das lentes"

#: src/canonmn_int.cpp:543 src/olympusmn_int.cpp:591
#: src/panasonicmn_int.cpp:288
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn_int.cpp:543 src/olympusmn_int.cpp:591
msgid "Internal serial number"
msgstr "Número de serie interno"

#: src/canonmn_int.cpp:545
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Datos de retirada de pó"

#: src/canonmn_int.cpp:545
msgid "Dust removal data"
msgstr "Datos de retirada de pó"

#: src/canonmn_int.cpp:547
msgid "Custom Functions"
msgstr "Funcións personalizadas"

#: src/canonmn_int.cpp:547
msgid "Custom functions"
msgstr "Funcións personalizadas"

#: src/canonmn_int.cpp:551
msgid "Processing Info"
msgstr "Información do procesado"

#: src/canonmn_int.cpp:551
msgid "Processing info"
msgstr "Información do procesado"

#: src/canonmn_int.cpp:559
msgid "White Balance Table"
msgstr "Táboa de balance de brancos"

#: src/canonmn_int.cpp:559
msgid "White balance table"
msgstr "Táboa de balance de brancos"

#: src/canonmn_int.cpp:563
msgid "Measured Color"
msgstr "Cor medido"

#: src/canonmn_int.cpp:563
msgid "Measured color"
msgstr "Cor medido"

#: src/canonmn_int.cpp:565 src/canonmn_int.cpp:2535
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Temperatura da cor"

#: src/canonmn_int.cpp:575
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espazo de cor"

#: src/canonmn_int.cpp:582
msgid "VRD Offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/canonmn_int.cpp:582
msgid "VRD offset"
msgstr "Desprazamento VRD"

#: src/canonmn_int.cpp:584
msgid "Sensor Info"
msgstr "Información do sensor"

#: src/canonmn_int.cpp:584
msgid "Sensor info"
msgstr "Información do sensor"

#: src/canonmn_int.cpp:591 src/minoltamn_int.cpp:872 src/nikonmn_int.cpp:706
#: src/nikonmn_int.cpp:733 src/nikonmn_int.cpp:770 src/sonymn_int.cpp:1697
#: src/sonymn_int.cpp:1774
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Modo de área de AF"

#: src/canonmn_int.cpp:624
msgid "Color Data"
msgstr "Datos de cor"

#: src/canonmn_int.cpp:624
msgid "Color data"
msgstr "Datos de cor"

#: src/canonmn_int.cpp:628 src/pentaxmn_int.cpp:1454
msgid "ColorInfo"
msgstr "Info da cor"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:795
msgid "Flavor"
msgstr "Versión"

#: src/canonmn_int.cpp:645 src/pentaxmn_int.cpp:1421
msgid "LensInfo"
msgstr "Información da lente"

#: src/canonmn_int.cpp:660
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta CanonMakerNote descoñecida"

#: src/canonmn_int.cpp:682 src/properties.cpp:410 src/properties.cpp:4057
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe de son"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"

#: backend/epson.c:521 backend/epson2.c:130
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Filme en positivo"

#: src/canonmn_int.cpp:698 src/canonmn_int.cpp:1063 src/canonmn_int.cpp:1371
#: src/canonmn_int.cpp:2047 src/olympusmn_int.cpp:79 src/olympusmn_int.cpp:385
#: src/olympusmn_int.cpp:710 src/panasonicmn_int.cpp:157
#: src/panasonicmn_int.cpp:217 src/samsungmn_int.cpp:141 src/sonymn_int.cpp:497
#: src/sonymn_int.cpp:526 src/sonymn_int.cpp:1635 src/sonymn_int.cpp:1651
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#sepia
#: src/themes.js:18 effects/sepia.effect.desktop.in:4
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/SepiaEffect.cs:26 translate_tmp:71
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: src/canonmn_int.cpp:699 src/canonmn_int.cpp:2048 src/nikonmn_int.cpp:585
#: src/sonymn_int.cpp:1653
msgid "B&W"
msgstr "B/N"

#: src/canonmn_int.cpp:796 src/sonymn_int.cpp:605
msgid "Face Detected"
msgstr "Faciana detectada"

#: src/canonmn_int.cpp:912 src/canonmn_int.cpp:1299 src/casiomn_int.cpp:29
#: src/casiomn_int.cpp:170 src/casiomn_int.cpp:208 src/minoltamn_int.cpp:38
#: src/minoltamn_int.cpp:149 src/minoltamn_int.cpp:429
#: src/minoltamn_int.cpp:545 src/panasonicmn_int.cpp:62 src/sonymn_int.cpp:27
#: src/main/generic-options.c:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:2906
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951
msgid "Economy"
msgstr "Económico"

#: src/canonmn_int.cpp:913 src/canonmn_int.cpp:1300
msgid "Superfine"
msgstr "Superfino"

#: src/canonmn_int.cpp:913 src/canonmn_int.cpp:1300
msgid "Normal Movie"
msgstr "Filme normal"

#: src/canonmn_int.cpp:937 src/canonmn_int.cpp:2137
msgid "Color Tone"
msgstr "Ton da cor"

#: src/canonmn_int.cpp:939 src/minoltamn_int.cpp:481 src/minoltamn_int.cpp:640
#: src/minoltamn_int.cpp:888 src/nikonmn_int.cpp:416 src/olympusmn_int.cpp:514
#: src/olympusmn_int.cpp:658 src/olympusmn_int.cpp:680
#: src/olympusmn_int.cpp:741 src/properties.cpp:1147 src/samsungmn_int.cpp:91
#: src/sigmamn_int.cpp:37 src/tags_int.cpp:1896
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"

#: src/canonmn_int.cpp:970 src/olympusmn_int.cpp:520 src/olympusmn_int.cpp:873
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Corrección da distorsión"

#: src/canonmn_int.cpp:1031 src/sonymn_int.cpp:1733
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído de alta exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:1033 src/fujimn_int.cpp:391 src/nikonmn_int.cpp:519
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Reducción alta de ruídos para ISO"

#: src/canonmn_int.cpp:1050 src/olympusmn_int.cpp:599
#: src/panasonicmn_int.cpp:370 src/properties.cpp:1365 src/tags_int.cpp:2064
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/canonmn_int.cpp:1063 src/panasonicmn_int.cpp:128
msgid "Warm"
msgstr "Cálido"

#: src/canonmn_int.cpp:1064 src/panasonicmn_int.cpp:128
#: src/samsungmn_int.cpp:143
msgid "Cool"
msgstr "Frío"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Máis brillante"

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3 src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Darker"
msgstr "Máis escuro"

#: src/canonmn_int.cpp:1092 src/nikonmn_int.cpp:828
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Disparos de exposición múltiple"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: src/canonmn_int.cpp:1202 src/canonmn_int.cpp:1311 src/canonmn_int.cpp:1325
#: src/canonmn_int.cpp:2030 src/fujimn_int.cpp:453 src/minoltamn_int.cpp:152
#: src/minoltamn_int.cpp:702 src/minoltamn_int.cpp:732 src/nikonmn_int.cpp:75
#: src/nikonmn_int.cpp:86 src/pentaxmn_int.cpp:560 src/sonymn_int.cpp:632
#: src/sonymn_int.cpp:651 src/sonymn_int.cpp:2031 src/sonymn_int.cpp:2047
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: src/canonmn_int.cpp:1305 src/olympusmn_int.cpp:322 src/Resources.vala:175
msgid "Red-eye"
msgstr "Ollos vermellos"

#: src/canonmn_int.cpp:1305
msgid "Slow sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/canonmn_int.cpp:1305
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + ollos vermellos"

#: src/canonmn_int.cpp:1306
msgid "On + red-eye"
msgstr "Acendido + ollos vermellos"

#: src/canonmn_int.cpp:1310
msgid "Single / timer"
msgstr "Único / temporizador"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/canonmn_int.cpp:1312 src/fujimn_int.cpp:135 src/olympusmn_int.cpp:48
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "Filme"

#: src/canonmn_int.cpp:1313
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continuo, prioridade da velocidade"

#: src/canonmn_int.cpp:1315
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continuo, baixo"

#: src/canonmn_int.cpp:1316
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continuo, alto"

#: src/canonmn_int.cpp:1323
msgid "One shot AF"
msgstr "Un disparo AF"

#: src/canonmn_int.cpp:1323
msgid "AI servo AF"
msgstr "Servo do AF de IA"

#: src/canonmn_int.cpp:1324
msgid "AI focus AF"
msgstr "Exposición automática"

#: src/canonmn_int.cpp:1326 src/canonmn_int.cpp:1370 src/canonmn_int.cpp:1456
msgid "Pan focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:1 modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/canonmn_int.cpp:1341 src/canonmn_int.cpp:2352
msgid "Medium 1"
msgstr "Medio 1"

#: src/canonmn_int.cpp:1342 src/canonmn_int.cpp:2353
msgid "Medium 2"
msgstr "Medio 2"

#: src/canonmn_int.cpp:1343 src/canonmn_int.cpp:2354
msgid "Medium 3"
msgstr "Medio 3"

#: src/canonmn_int.cpp:1345 src/canonmn_int.cpp:2356
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"

#: src/canonmn_int.cpp:1351 src/canonmn_int.cpp:2362
msgid "Medium Movie"
msgstr "Filme mediano"

#: src/canonmn_int.cpp:1352 src/canonmn_int.cpp:2363
msgid "Small Movie"
msgstr "Filme pequeno"

#: src/canonmn_int.cpp:1358
msgid "Full auto"
msgstr "Totalmente automático"

#: src/canonmn_int.cpp:1361
msgid "Fast shutter"
msgstr "Obturador rápido"

#: src/canonmn_int.cpp:1362 src/canonmn_int.cpp:2194
msgid "Slow shutter"
msgstr "Obturador lento"

#: src/canonmn_int.cpp:1367 src/fujimn_int.cpp:146 src/minoltamn_int.cpp:534
#: src/minoltamn_int.cpp:1791 src/panasonicmn_int.cpp:49 src/sonymn_int.cpp:540
#: src/sonymn_int.cpp:1666 src/sonymn_int.cpp:1950 src/poiCategories.js:501
#: glade/profile.ui:1466
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: src/canonmn_int.cpp:1376
msgid "Foliage"
msgstr "Follaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:1377 src/olympusmn_int.cpp:51
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"

#: src/canonmn_int.cpp:1378 src/fujimn_int.cpp:160 src/minoltamn_int.cpp:1806
#: src/olympusmn_int.cpp:52 src/panasonicmn_int.cpp:63 src/sonymn_int.cpp:550
#: src/sonymn_int.cpp:1956
msgid "Fireworks"
msgstr "Fogos de artificio"

#: src/canonmn_int.cpp:1379 src/fujimn_int.cpp:158 src/olympusmn_int.cpp:74
#: src/panasonicmn_int.cpp:75 src/sonymn_int.cpp:539 src/sonymn_int.cpp:1954
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Beach"
msgstr "Praia"

#: src/canonmn_int.cpp:1385
msgid "My Colors"
msgstr "As miñas cores"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom no difuminado"

#: src/canonmn_int.cpp:1420 src/fujimn_int.cpp:275 src/olympusmn_int.cpp:411
#: src/sonymn_int.cpp:80
msgid "Soft Focus"
msgstr "Foco suave"

#: src/canonmn_int.cpp:1426 src/casiomn_int.cpp:24 src/casiomn_int.cpp:26
#: src/fujimn_int.cpp:316 src/minoltamn_int.cpp:34 src/minoltamn_int.cpp:591
#: src/minoltamn_int.cpp:1789 src/olympusmn_int.cpp:44 src/pentaxmn_int.cpp:490
msgid "Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/canonmn_int.cpp:1440
msgid "Auto High"
msgstr "Altura automática"

#: src/canonmn_int.cpp:1450
msgid "Evaluative"
msgstr "Avaliativo"

#: src/canonmn_int.cpp:1451 src/tags_int.cpp:2976 addons/addons-i18n.c:71
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"

#: src/canonmn_int.cpp:1451 src/olympusmn_int.cpp:297 src/sonymn_int.cpp:316
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Promedio ponderado no centro"

#: src/canonmn_int.cpp:1454
msgid "Not known"
msgstr "Descoñecido"

#: src/canonmn_int.cpp:1455
msgid "Very close"
msgstr "Moi perto"

#: src/canonmn_int.cpp:1456
msgid "Middle range"
msgstr "Rango medio"

#: src/canonmn_int.cpp:1456
msgid "Far range"
msgstr "Rango lonxano"

#: src/canonmn_int.cpp:1460
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Punto de selección manual do AF"

#: src/canonmn_int.cpp:1461
msgid "None (MF)"
msgstr "Ningún (Enfoque manual)"

#: src/canonmn_int.cpp:1462
msgid "Auto-selected"
msgstr "Autoseleccionado"

#: src/canonmn_int.cpp:1466
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Seleción automática do punto de AF"

#: src/canonmn_int.cpp:1467 src/olympusmn_int.cpp:883
#: src/panasonicmn_int.cpp:510 src/pentaxmn_int.cpp:252
msgid "Face Detect"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/canonmn_int.cpp:1470
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Disparo sinxelo (Auto)"

#: src/canonmn_int.cpp:1471
msgid "Program (P)"
msgstr "Programa (P)"

#: src/canonmn_int.cpp:1472
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioridade do obturador (Tv)"

#: src/canonmn_int.cpp:1473
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioridade da abertura (Av)"

#: src/canonmn_int.cpp:1475
msgid "A-DEP"
msgstr "A-PROF"

#: src/canonmn_int.cpp:1476
msgid "M-DEP"
msgstr "M-PROF"

#: src/canonmn_int.cpp:2019 src/minoltamn_int.cpp:172 src/nikonmn_int.cpp:71
#: src/nikonmn_int.cpp:3343 src/sonymn_int.cpp:113
msgid "Did not fire"
msgstr "Non disparou."

#: src/canonmn_int.cpp:2019 src/minoltamn_int.cpp:172 src/nikonmn_int.cpp:899
#: src/nikonmn_int.cpp:3343 src/panasonicmn_int.cpp:151 src/tags_int.cpp:325
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"

#: src/canonmn_int.cpp:2023 src/olympusmn_int.cpp:922
msgid "External flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/canonmn_int.cpp:2023 src/olympusmn_int.cpp:930
msgid "Internal flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/canonmn_int.cpp:2026
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Sincronización FP activada"

#: src/canonmn_int.cpp:2026
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Usada a sincronía de segunda-cortina"

#: src/canonmn_int.cpp:2027
msgid "FP sync used"
msgstr "Usado o modo de sincronización FP"

#: src/canonmn_int.cpp:2033
msgid "Normal AE"
msgstr "EA Normal"

#: src/canonmn_int.cpp:2033 src/minoltamn_int.cpp:332 src/minoltamn_int.cpp:479
#: src/minoltamn_int.cpp:662 src/pentaxmn_int.cpp:1318
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:2034 src/minoltamn_int.cpp:1004
#: src/pentaxmn_int.cpp:1388
msgid "AE lock"
msgstr "Bloqueo da Exposición Automática"

#: src/canonmn_int.cpp:2034
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "EA bloqueada + compensación da exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:2035
msgid "No AE"
msgstr "Sen EA"

#: src/canonmn_int.cpp:2044 src/canonmn_int.cpp:2094 src/casiomn_int.cpp:112
#: src/nikonmn_int.cpp:708 src/olympusmn_int.cpp:920
msgid "AF Point"
msgstr "Punto de AF"

#: src/canonmn_int.cpp:2049
msgid "My color data"
msgstr "Os meus datos de cor"

#: src/canonmn_int.cpp:2062
msgid "Selftimer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn_int.cpp:2062 src/panasonicmn_int.cpp:310
msgid "Self timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/canonmn_int.cpp:2066 src/casiomn_int.cpp:89 src/fujimn_int.cpp:395
#: src/minoltamn_int.cpp:310 src/minoltamn_int.cpp:475 src/nikonmn_int.cpp:451
#: src/olympusmn_int.cpp:170 src/olympusmn_int.cpp:488
msgid "Flash Mode"
msgstr "Modo do flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2066
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Ajuste do modo de flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2068 src/casiomn_int.cpp:365 src/minoltamn_int.cpp:318
#: src/minoltamn_int.cpp:900 src/olympusmn_int.cpp:548 src/sigmamn_int.cpp:21
#: src/sonymn_int.cpp:1690
msgid "Drive Mode"
msgstr "Modo do controlador"

#: src/canonmn_int.cpp:2068
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Configuración do modo de axuste"

#: src/canonmn_int.cpp:2071 src/casiomn_int.cpp:87 src/casiomn_int.cpp:286
#: src/fujimn_int.cpp:401 src/minoltamn_int.cpp:396 src/minoltamn_int.cpp:469
#: src/minoltamn_int.cpp:656 src/minoltamn_int.cpp:868 src/nikonmn_int.cpp:326
#: src/olympusmn_int.cpp:184 src/olympusmn_int.cpp:476
#: src/panasonicmn_int.cpp:268 src/properties.cpp:3626 src/sonymn_int.cpp:1569
#: src/sonymn_int.cpp:1695 src/sonymn_int.cpp:1772
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo de enfoque"

#: src/canonmn_int.cpp:2071
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Ajuste do modo de enfoque"

#: src/canonmn_int.cpp:2078
msgid "Easy Mode"
msgstr "Modo sinxelo"

#: src/canonmn_int.cpp:2078
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Modo de disparo sinxelo"

#: src/canonmn_int.cpp:2080 src/casiomn_int.cpp:97 src/fujimn_int.cpp:429
#: src/minoltamn_int.cpp:330 src/nikonmn_int.cpp:141 src/nikonmn_int.cpp:329
#: src/nikonmn_int.cpp:449 src/olympusmn_int.cpp:122
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom dixital"

#: src/canonmn_int.cpp:2080 src/casiomn_int.cpp:97 src/fujimn_int.cpp:429
#: src/minoltamn_int.cpp:330 src/pentaxmn_int.cpp:1335
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom dixital"

#: src/canonmn_int.cpp:2082 src/fujimn_int.cpp:385 src/olympusmn_int.cpp:231
#: src/olympusmn_int.cpp:510 src/olympusmn_int.cpp:1026
#: src/panasonicmn_int.cpp:306
msgid "Contrast setting"
msgstr "Axuste do  contraste"

#: src/canonmn_int.cpp:2084 src/olympusmn_int.cpp:1022
msgid "Saturation setting"
msgstr "Axuste de saturación"

#: src/canonmn_int.cpp:2086 src/fujimn_int.cpp:375 src/olympusmn_int.cpp:512
#: src/olympusmn_int.cpp:1028
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Axuste de nitidez"

#: src/canonmn_int.cpp:2088 src/minoltamn_int.cpp:477 src/minoltamn_int.cpp:638
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Modo de velocidade ISO"

#: src/canonmn_int.cpp:2088 src/minoltamn_int.cpp:477 src/minoltamn_int.cpp:638
#: src/nikonmn_int.cpp:115 src/nikonmn_int.cpp:322 src/nikonmn_int.cpp:364
#: src/panasonicmn_int.cpp:653
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Axuste de velocidade ISO"

#: src/canonmn_int.cpp:2090
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Axuste do modo de medición"

#: src/canonmn_int.cpp:2092
msgid "Focus Type"
msgstr "Tipo de foco"

#: src/canonmn_int.cpp:2092
msgid "Focus type setting"
msgstr "Axuste do tipo de foco"

#: src/canonmn_int.cpp:2094
msgid "AF point selected"
msgstr "Punto de AF seleccionado"

#: src/canonmn_int.cpp:2096
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Axuste do modo de exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:2099 src/nikonmn_int.cpp:443 src/olympusmn_int.cpp:597
#: src/panasonicmn_int.cpp:368 src/properties.cpp:3687 src/samsungmn_int.cpp:85
msgid "Lens Type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn_int.cpp:2099 src/nikonmn_int.cpp:443 src/olympusmn_int.cpp:597
#: src/panasonicmn_int.cpp:368 src/pentaxmn_int.cpp:1379
#: src/samsungmn_int.cpp:85
msgid "Lens type"
msgstr "Tipo de lentes"

#: src/canonmn_int.cpp:2101 src/nikonmn_int.cpp:445 src/properties.cpp:1380
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"

#: src/canonmn_int.cpp:2102
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"Lonxitude focal «longa» e «curta» (en «unidades focais») e «unidades focais "
"por mm»"

#: src/canonmn_int.cpp:2104
msgid "Short Focal"
msgstr "Enfoque curto"

#: src/canonmn_int.cpp:2104
msgid "Short focal"
msgstr "Enfoque curto"

#: src/canonmn_int.cpp:2106
msgid "Focal Units"
msgstr "Unidades de foco"

#: src/canonmn_int.cpp:2106
msgid "Focal units"
msgstr "Unidades de foco"

#: src/canonmn_int.cpp:2108 src/minoltamn_int.cpp:350 src/nikonmn_int.cpp:1622
msgid "Max Aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: src/canonmn_int.cpp:2108 src/minoltamn_int.cpp:350 src/nikonmn_int.cpp:1622
msgid "Max aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: src/canonmn_int.cpp:2110
msgid "Min Aperture"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/canonmn_int.cpp:2110
msgid "Min aperture"
msgstr "Abertura mínima"

#: src/canonmn_int.cpp:2112
msgid "Flash Activity"
msgstr "Actividade do flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2112
msgid "Flash activity"
msgstr "Actividade do flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2114
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2114
msgid "Flash details"
msgstr "Detalles do flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2118
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Foco contínuo"

#: src/canonmn_int.cpp:2118
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Axuste de foco contínuo"

#: src/canonmn_int.cpp:2120
msgid "AESetting"
msgstr "Configuración EA"

#: src/canonmn_int.cpp:2120
msgid "AE setting"
msgstr "Configuración EA"

#: src/canonmn_int.cpp:2122 src/casiomn_int.cpp:355 src/fujimn_int.cpp:495
#: src/minoltamn_int.cpp:88 src/minoltamn_int.cpp:510 src/minoltamn_int.cpp:680
#: src/minoltamn_int.cpp:996 src/nikonmn_int.cpp:513 src/olympusmn_int.cpp:554
#: src/olympusmn_int.cpp:936 src/panasonicmn_int.cpp:272
#: src/sonymn_int.cpp:1743
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Estabilización da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2122 src/fujimn_int.cpp:495 src/minoltamn_int.cpp:88
#: src/minoltamn_int.cpp:510 src/minoltamn_int.cpp:680
#: src/minoltamn_int.cpp:996 src/nikonmn_int.cpp:513 src/olympusmn_int.cpp:554
#: src/olympusmn_int.cpp:936 src/panasonicmn_int.cpp:272
#: src/sonymn_int.cpp:1551
msgid "Image stabilization"
msgstr "Estabilización da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2124
msgid "Display Aperture"
msgstr "Abertura do visor"

#: src/canonmn_int.cpp:2124
msgid "Display aperture"
msgstr "Abertura do visor"

#: src/canonmn_int.cpp:2126
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Amplitude da orixe do zomm"

#: src/canonmn_int.cpp:2126
msgid "Zoom source width"
msgstr "Amplitude da orixe do zoom"

#: src/canonmn_int.cpp:2128
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo"

#: src/canonmn_int.cpp:2128
msgid "Zoom target width"
msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo"

#: src/canonmn_int.cpp:2131
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/canonmn_int.cpp:2131
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Modo de medición de punto"

#: src/canonmn_int.cpp:2133
msgid "Photo Effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn_int.cpp:2133
msgid "Photo effect"
msgstr "Efecto foto"

#: src/canonmn_int.cpp:2135
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Saída de flash manual"

#: src/canonmn_int.cpp:2135
msgid "Manual flash output"
msgstr "Saída de flash manual"

#: src/canonmn_int.cpp:2137
msgid "Color tone"
msgstr "Ton da cor"

#: src/canonmn_int.cpp:2139
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "Calidade do ton SRAW"

#: src/canonmn_int.cpp:2139
msgid "SRAW quality"
msgstr "calidade SRAW"

#: src/canonmn_int.cpp:2142 src/canonmn_int.cpp:2238
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Configuración descoñecida da cámara Canon etiqueta 1"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
#: src/canonmn_int.cpp:2152 src/canonmn_int.cpp:2311 src/canonmn_int.cpp:2317
#: lib/src/plotspec.c:717 ../plugins/openbox/openbox.c:221
#: ../plugins/openbox/openbox.c:331
msgid "center"
msgstr "centro"

#: src/canonmn_int.cpp:2182
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Velocidade ISO usada"

#: src/canonmn_int.cpp:2182
msgid "ISO speed used"
msgstr "Velocidade ISO usada"

#: src/canonmn_int.cpp:2184
msgid "Measured EV"
msgstr "Medida EV"

#: src/canonmn_int.cpp:2186
msgid "Target Aperture"
msgstr "Abertura do obxectivo"

#: src/canonmn_int.cpp:2188
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo"

#: src/canonmn_int.cpp:2188
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo"

#: src/canonmn_int.cpp:2190 src/minoltamn_int.cpp:332 src/minoltamn_int.cpp:479
#: src/minoltamn_int.cpp:662 src/properties.cpp:3607
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:2192 src/casiomn_int.cpp:95 src/casiomn_int.cpp:290
#: src/casiomn_int.cpp:308 src/fujimn_int.cpp:377 src/minoltamn_int.cpp:110
#: src/minoltamn_int.cpp:312 src/minoltamn_int.cpp:467
#: src/minoltamn_int.cpp:628 src/minoltamn_int.cpp:866 src/nikonmn_int.cpp:121
#: src/nikonmn_int.cpp:324 src/nikonmn_int.cpp:370 src/olympusmn_int.cpp:202
#: src/olympusmn_int.cpp:725 src/panasonicmn_int.cpp:264 src/properties.cpp:710
#: src/properties.cpp:1235 src/properties.cpp:3979 src/sigmamn_int.cpp:29
#: src/tags_int.cpp:1997 camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/canonmn_int.cpp:2192 src/fujimn_int.cpp:377 src/minoltamn_int.cpp:910
#: src/panasonicmn_int.cpp:264
msgid "White balance setting"
msgstr "Axuste doe balance de brancos"

#: src/canonmn_int.cpp:2196
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Número de secuencia (se estamos en modo raxada)"

#: src/canonmn_int.cpp:2201 src/pentaxmn_int.cpp:1386 src/samsungmn_int.cpp:81
#: src/sonymn_int.cpp:1913
msgid "Camera temperature"
msgstr "Temperatura da cámara"

#: src/canonmn_int.cpp:2205
msgid "AF Point Used"
msgstr "Punto de AF utilizado"

#: src/canonmn_int.cpp:2205
msgid "AF point used"
msgstr "Punto de AF utilizado"

#: src/canonmn_int.cpp:2207 src/olympusmn_int.cpp:221
msgid "Flash Bias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2215 src/properties.cpp:1194 src/tags_int.cpp:857
#: src/tags_int.cpp:1833
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"

#: src/canonmn_int.cpp:2220 src/properties.cpp:1184 src/tags_int.cpp:847
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor da abertura do obturador"

#: src/canonmn_int.cpp:2222
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Medida EV 2"

#: src/canonmn_int.cpp:2227 src/olympusmn_int.cpp:128 src/olympusmn_int.cpp:587
msgid "Camera Type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/canonmn_int.cpp:2227 src/olympusmn_int.cpp:128 src/olympusmn_int.cpp:587
msgid "Camera type"
msgstr "Tipo de cámara"

#: src/canonmn_int.cpp:2249 src/olympusmn_int.cpp:1148
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"

#: src/canonmn_int.cpp:2250 src/olympusmn_int.cpp:1151
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"

#: src/canonmn_int.cpp:2251
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "matriz 2x2 (no sentido das agullas do reloxo)"

#: src/canonmn_int.cpp:2255
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Fotograma panorámico"

#: src/canonmn_int.cpp:2255
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Número de fotograma panorámico"

#: src/canonmn_int.cpp:2257
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/canonmn_int.cpp:2257 src/fujimn_int.cpp:465
msgid "Panorama direction"
msgstr "Dirección do panorama"

#: src/canonmn_int.cpp:2260
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Etiqueta de panorama Canon descoñecida"

#: src/canonmn_int.cpp:2270 src/sonymn_int.cpp:1449
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Redución do ruído de longa exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:2272
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Bloqueo de EA do obturador"

#: src/canonmn_int.cpp:2272
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Disparador/botóns de bloqueo EA"

#: src/canonmn_int.cpp:2274
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/canonmn_int.cpp:2274
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Bloqueo do espello"

#: src/canonmn_int.cpp:2276 src/sonymn_int.cpp:1753
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Incremento do nivel de exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:2276
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av e nivel de exposición"

#: src/canonmn_int.cpp:2278 src/minoltamn_int.cpp:963
msgid "AF Assist"
msgstr "Asistente do AF"

#: src/canonmn_int.cpp:2278
msgid "AF assist light"
msgstr "Apoio luminoso ao AF"

#: src/canonmn_int.cpp:2280
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Promedio de velocidade de sincronización do flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2280
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Velocidade do obturador en modo Av"

#: src/canonmn_int.cpp:2282
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Secuencia AEB"

#: src/canonmn_int.cpp:2282
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "Secuencia AEB / cancelación automática"

#: src/canonmn_int.cpp:2284
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sincronización da cortina do obturador"

#: src/canonmn_int.cpp:2284
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sincronización da cortina do obturador"

#: src/canonmn_int.cpp:2286
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Botón de parada do AF da lente"

#: src/canonmn_int.cpp:2286
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Interruptor Fn. deter o AF das lentes"

#: src/canonmn_int.cpp:2288
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Auto redución de flash de recheo"

#: src/canonmn_int.cpp:2288
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Auto redución de flash de recheo"

#: src/canonmn_int.cpp:2290
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Botón de retorno ao menú"

#: src/canonmn_int.cpp:2290
msgid "Menu button return position"
msgstr "Botón do menú volver á posición"

#: src/canonmn_int.cpp:2292
msgid "Set Button Function"
msgstr "Estabelecer a función do botón"

#: src/canonmn_int.cpp:2292
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "ESTABELECER a función do botón ao disparar"

#: src/canonmn_int.cpp:2294
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Limpeza do sensor"

#: src/canonmn_int.cpp:2294
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Limpeza do sensor"

#: src/canonmn_int.cpp:2296
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Enfoque en imaxes superpostas"

#: src/canonmn_int.cpp:2296
msgid "Superimposed display"
msgstr "Enfoque en imaxes sobrepostas"

#: src/canonmn_int.cpp:2298
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Liberación do obturador sen tarjeta CF"

#: src/canonmn_int.cpp:2298
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Liberación do obturador con ou sen tarxeta CF"

#: src/canonmn_int.cpp:2301
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon descoñecida"

#: src/canonmn_int.cpp:2311
msgid "mid-right"
msgstr "medio-dereita"

#: src/canonmn_int.cpp:2312
msgid "mid-left"
msgstr "medio-esquerda"

#: src/canonmn_int.cpp:2316
msgid "upper-left"
msgstr "superior-esquerda"

#: src/canonmn_int.cpp:2316
msgid "upper-right"
msgstr "superior-dereita"

#: src/canonmn_int.cpp:2318
msgid "lower-left"
msgstr "abaixo-esquerda"

#: src/canonmn_int.cpp:2318
msgid "lower-right"
msgstr "abaixo-dereita"

#: src/canonmn_int.cpp:2322 src/olympusmn_int.cpp:241
#: src/panasonicmn_int.cpp:647 src/properties.cpp:1068 src/tags_int.cpp:421
msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2322 src/olympusmn_int.cpp:241
#: src/panasonicmn_int.cpp:360 src/panasonicmn_int.cpp:647
#: src/tags_int.cpp:2365 modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Largura da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2324 src/olympusmn_int.cpp:243
#: src/panasonicmn_int.cpp:645
msgid "Image Height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2324 src/olympusmn_int.cpp:243
#: src/panasonicmn_int.cpp:362 src/panasonicmn_int.cpp:645
#: src/tags_int.cpp:2367 modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2326
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Largura da imaxe no disparo"

#: src/canonmn_int.cpp:2326
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Largura da imaxe (no disparo)"

#: src/canonmn_int.cpp:2328
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Altura da imaxe no disparo"

#: src/canonmn_int.cpp:2328
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Altura da imaxe (no disparo)"

#: src/canonmn_int.cpp:2330 src/nikonmn_int.cpp:739 src/nikonmn_int.cpp:776
msgid "AF Points Used"
msgstr "Punto de AF usado"

#: src/canonmn_int.cpp:2330 src/nikonmn_int.cpp:739 src/nikonmn_int.cpp:776
msgid "AF points used"
msgstr "Punto de AF usado"

#: src/canonmn_int.cpp:2332
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Punto de AF usado 20D"

#: src/canonmn_int.cpp:2332
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Puntos de AF usados (20D)"

#: src/canonmn_int.cpp:2335
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Etiqueta de información da imaxe Cannon descoñecida"

#: src/canonmn_int.cpp:2370
msgid "On 1"
msgstr "Acendido 1"

#: src/canonmn_int.cpp:2370
msgid "On 2"
msgstr "Acendido 2"

#: src/canonmn_int.cpp:2373
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Acendido (cambiar AB)"

#: src/canonmn_int.cpp:2373
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Acendido (cambiar GM)"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GREEN
#: src/canonmn_int.cpp:2377 src/canonmn_int.cpp:2381 src/casiomn_int.cpp:66
#: src/casiomn_int.cpp:70 src/casiomn_int.cpp:233 src/casiomn_int.cpp:238
#: src/nikonmn_int.cpp:582 src/nikonmn_int.cpp:586 src/olympusmn_int.cpp:403
#: src/olympusmn_int.cpp:407 src/olympusmn_int.cpp:714
#: src/olympusmn_int.cpp:718 src/theme.vala:196 src/theme.vala:218
#: operations/common/noise-rgb.c:44 operations/common/normal-map.c:26
#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:94 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:658
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:655 ../src/color-combo-menu.c:102
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:206
#: panels/background/cc-background-panel.c:143
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:720 ../data/glade/gthumb.glade.h:13
#: src/main/print-color.c:328 src/gutenprintui2/panel.c:2393
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:666 src/xml/xmli18n-tmp.h:686
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:705 src/xml/xmli18n-tmp.h:724
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 ../src/dsp-account.c:3104 ../src/ui-widgets.c:1570
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:936
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:79
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:583 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584
#: src/adw-inspector-page.c:152 rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:115
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:19 src/canvas.c:394 src/cpick.c:815
#: src/otherwindow.c:575 src/otherwindow.c:860 src/otherwindow.c:3053
#: src/toolbar.c:319 ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:113
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:126
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:445
#: backend/canon_dr.c:451 backend/epson.c:598 backend/epson.c:3090
#: backend/epson2.c:192 backend/fujitsu.c:714 backend/genesys/genesys.cpp:97
#: backend/genesys/genesys.cpp:104 backend/gt68xx_low.h:135
#: backend/hp-option.c:3092 gsecrets/safe_element.py:45
#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:281
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:302 src/colorlabel.c:52
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 src/main-settings-dialog.c:368
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/canonmn_int.cpp:2467
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Modo forcada"

#: src/canonmn_int.cpp:2469
msgid "Bracket Value"
msgstr "Valor da forcada"

#: src/canonmn_int.cpp:2471
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Número de disparos en forcada"

#: src/canonmn_int.cpp:2473
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Calidade Raw Jpg"

#: src/canonmn_int.cpp:2475
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Tamaño Raw Jpg"

#: src/canonmn_int.cpp:2479
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "BB en modo forcada"

#: src/canonmn_int.cpp:2481
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "BB en forcada valor AB"

#: src/canonmn_int.cpp:2483
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "BB en forcada valor GM"

#: src/canonmn_int.cpp:2485 src/nikonmn_int.cpp:610 src/properties.cpp:3620
msgid "Filter Effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/canonmn_int.cpp:2487 src/nikonmn_int.cpp:612 src/properties.cpp:3920
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efecto de matiz"

#: src/canonmn_int.cpp:2489
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Magnificación de macro"

#: src/canonmn_int.cpp:2489
msgid "Macro magnification"
msgstr "Magnificación de macro"

#: src/canonmn_int.cpp:2491
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/canonmn_int.cpp:2491
msgid "Live view shooting"
msgstr "Visor de disparo en vivo"

#: src/canonmn_int.cpp:2497
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2497
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición de flash"

#: src/canonmn_int.cpp:2502
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de ficheiro Canon descoñecida"

#: src/canonmn_int.cpp:2519
msgid "ToneCurve"
msgstr "Curvas de ton"

#: src/canonmn_int.cpp:2519
msgid "Tone curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/canonmn_int.cpp:2523
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/canonmn_int.cpp:2523
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Frecuencia de nitidez"

#: src/canonmn_int.cpp:2525
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Nivel do sensor de vermello"

#: src/canonmn_int.cpp:2525
msgid "Sensor red level"
msgstr "Nivel do sensor de vermello"

#: src/canonmn_int.cpp:2527
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Nivel do sensor de azul"

#: src/canonmn_int.cpp:2527
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Nivel do sensor de azul"

#: src/canonmn_int.cpp:2529
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/canonmn_int.cpp:2529
msgid "White balance red"
msgstr "Balance de brancos de vermello"

#: src/canonmn_int.cpp:2531
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Balance de brancos de azul"

#: src/canonmn_int.cpp:2531
msgid "White balance blue"
msgstr "Balance de brancos de azul"

#: src/canonmn_int.cpp:2533
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Balance de brancos"

#: src/canonmn_int.cpp:2537
msgid "PictureStyle"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2537
msgid "Picture style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/canonmn_int.cpp:2539
msgid "DigitalGain"
msgstr "Ganancia dixital"

#: src/canonmn_int.cpp:2539
msgid "Digital gain"
msgstr "Ganancia dixital"

#: src/canonmn_int.cpp:2541
msgid "WBShiftAB"
msgstr "Balance de brancos cambia AB"

#: src/canonmn_int.cpp:2541
msgid "WBShift AB"
msgstr "Balance de brancos cambia AB"

#: src/canonmn_int.cpp:2543
msgid "WBShiftGM"
msgstr "Balance de brancos cambia GM"

#: src/canonmn_int.cpp:2543
msgid "WB Shift GM"
msgstr "Balance de brancos cambia GM"

#: src/canonmn_int.cpp:2545
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de procesado Canon descoñecida"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Illas Chatham"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/canonmn_int.cpp:2572 src/pentaxmn_int.cpp:456
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "París"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/canonmn_int.cpp:2575 src/pentaxmn_int.cpp:454
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "Londres"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Illas Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#: src/canonmn_int.cpp:2578 src/pentaxmn_int.cpp:453
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#: src/canonmn_int.cpp:2585 src/pentaxmn_int.cpp:450
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Os Ánxeles"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/canonmn_int.cpp:2587 src/pentaxmn_int.cpp:449
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"

#: GameEngine.py:56 common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: GameEngine.py:56
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: ../src/color-combo-menu.c:107 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:151 src/adw-inspector-page.c:160
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Modo de gravación"

#: src/casiomn_int.cpp:91 src/casiomn_int.cpp:114 src/olympusmn_int.cpp:496
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Intensidade do flash"

#: src/casiomn_int.cpp:110 src/casiomn_int.cpp:349 src/minoltamn_int.cpp:382
#: src/minoltamn_int.cpp:764 src/pentaxmn_int.cpp:473
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cor"

#: src/casiomn_int.cpp:118 src/casiomn_int.cpp:300 src/minoltamn_int.cpp:112
#: src/nikonmn_int.cpp:529 src/olympusmn_int.cpp:156
#: src/panasonicmn_int.cpp:444
msgid "Print IM"
msgstr "Impresión de mensaxería instantánea"

#: src/casiomn_int.cpp:118 src/casiomn_int.cpp:300 src/minoltamn_int.cpp:112
#: src/nikonmn_int.cpp:529 src/olympusmn_int.cpp:156
#: src/panasonicmn_int.cpp:444
msgid "PrintIM information"
msgstr "Información de PrintIM"

#: src/casiomn_int.cpp:221 src/olympusmn_int.cpp:649 src/olympusmn_int.cpp:706
msgid "High Speed"
msgstr "Alta Velocidade"

#: ../data/preferences.ui.h:9 libraries/classes/Menu.php:323
#: libraries/classes/Menu.php:432 libraries/classes/Util.php:1964
#: libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"

#: src/casiomn_int.cpp:246 src/olympusmn_int.cpp:412
msgid "Pop Art"
msgstr "Arte Pop"

#: src/casiomn_int.cpp:247 src/olympusmn_int.cpp:414
msgid "Light Tone"
msgstr "Ton suave"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/casiomn_int.cpp:276
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe de vista previa"

#: src/casiomn_int.cpp:288 src/nikonmn_int.cpp:115 src/nikonmn_int.cpp:322
#: src/nikonmn_int.cpp:364 src/olympusmn_int.cpp:164
#: src/panasonicmn_int.cpp:653 src/properties.cpp:1345 src/tags_int.cpp:1765
#: src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidade ISO"

#: src/casiomn_int.cpp:290 src/casiomn_int.cpp:308 src/minoltamn_int.cpp:910
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Axuste do balance de brancos"

#: src/casiomn_int.cpp:302 src/olympusmn_int.cpp:140
#: src/panasonicmn_int.cpp:661 src/sonymn_int.cpp:1439
msgid "Preview Image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/casiomn_int.cpp:306 src/nikonmn_int.cpp:382 src/olympusmn_int.cpp:150
#: src/panasonicmn_int.cpp:284
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/casiomn_int.cpp:324 src/sonymn_int.cpp:1579
msgid "Release Mode"
msgstr "Modo de publicación"

#: src/casiomn_int.cpp:334 src/nikonmn_int.cpp:80
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO automática"

#: src/casiomn_int.cpp:336 src/minoltamn_int.cpp:674
#: src/panasonicmn_int.cpp:270
msgid "AF Mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/casiomn_int.cpp:353 src/fujimn_int.cpp:455 src/panasonicmn_int.cpp:304
#: src/sonymn_int.cpp:1581
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade do vídeo"

#: src/crwimage_int.cpp:421
msgid "offset"
msgstr "desprazamento"

#: src/datasets.cpp:25
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Rexistro de sobre IIM"

#: src/datasets.cpp:26
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Rexistro de aplicativo IIM 2"

#: src/datasets.cpp:30
msgid "Model Version"
msgstr "Versión do modelo"

#: src/datasets.cpp:31
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario identificando a versión do Modelo de Intercambio de "
"Información (IIM), Parte I, usado polo fornecedor. Os números de versión son "
"asignados polas organizacións IPTC e NAA."

#: src/datasets.cpp:36
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Este «conxunto de datos» usase para acomodar algúns fornecedores que "
"requiren información de enrutamento sobre as capas OSI apropiadas"

#: src/datasets.cpp:40
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un número binario representando o formato do ficheiro. Dito formato debe "
"estar rexistrado por medio dun número único asignado pola IPTC ou a  NAA. A "
"información usase para dirixir os datos ao sistema apropiado e permitirlle "
"ao sistema receptor executar as accións que sexan apropiadas."

#: src/datasets.cpp:46
msgid "File Version"
msgstr "Versión  do ficheiro"

#: src/datasets.cpp:47
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro "
"especificado ploa etiqueta <FileFormat>."

#: src/datasets.cpp:50
msgid "Service Id"
msgstr "ID do servizo"

#: src/datasets.cpp:50
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica ao fornecedor e ao produto"

#: src/datasets.cpp:52
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de sobre"

#: src/datasets.cpp:53
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Os caracteres dun número que será único para a data especificada na etiqueta "
"<DataSent> e para o Identificador do servizo na etiqueta "
"<ServiceIdentifier>. Se aparecen números de sobre iguais coa mesma data e o "
"mesmo identificador de servizo, os rexistros 2-9 non deben cambiar con "
"respecto ao orixinal. Isto non pretende ser un número de serie secuencial de "
"verificación de recepción."

#: src/datasets.cpp:61
msgid "Product Id"
msgstr "ID do produto"

#: src/datasets.cpp:62
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permítelle a un fornecedor identificar subconxuntos do seu servizo global. "
"Utilizado para recibir os datos organizativos dun modo que permita "
"seleccionar, dirixir ou manipular os datos de varios modos."

#: src/datasets.cpp:66
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioridade do sobre"

#: src/datasets.cpp:67
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Non especifica a urxencia editorial (para iso véxase a etiqueta <Urgency>) "
"senón a prioridade de manipulación dos sobres. «1» indica o máis urxente, "
"«5» urxencia normal e «8» as copias menos urxentes. O «9» permítelle ao "
"usuario definir unha prioridade personalizada. O «0» está reservado para "
"usos futuros."

#: src/datasets.cpp:73
msgid "Date Sent"
msgstr "Data do envío"

#: src/datasets.cpp:74
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Usa o formato SSAAMMDD (século, ano, mes, día) definido en ISO 8601 para "
"indicar ano, mes e día en que o servizo enviou o material."

#: src/datasets.cpp:77
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de envío"

#: src/datasets.cpp:78
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Usa o formato HHMMSS:HHMM onde HHMMSS refírese á hora local, minuto e "
"segundos e HHMM refírese as horas e minutos posteriores (+) o anteriores (-) "
"do horario coordinado universal (UTC) tal e como está descrito na ISO 8601. "
"Este é o momento no que o servizo enviou o material."

#: src/datasets.cpp:83
msgid "Character Set"
msgstr "Conxunto de caracteres"

#: src/datasets.cpp:84
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Esta etiqueta consiste nunha ou máis funcións de control utilizadas para o "
"anuncio, invocación ou designación de conxuntos de caracteres codificados. "
"As funcións de control seguen o estándar ISO 2022 e poden consistir no "
"carácter de control de escape e un ou máis caracteres gráficos."

#: src/datasets.cpp:89
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Único nome de obxecto (UNO)"

#: src/datasets.cpp:90
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Esta etiqueta fornece un identificador único global para obxectos, "
"independente do fornecedor e para calquera tipo de medio, tal e como está "
"especificado no IIM. O fornecedor debe garantir que o UNO é único. Os "
"obxectos co mesmo UNO son idénticos."

#: src/datasets.cpp:95
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"

#: src/datasets.cpp:96
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"O «conxunto de datos» identifica ao Abstract Relationship Method identifier "
"(ARM) que é descrito nun documento rexistrado polo creador do ARM coas "
"organizacións IPTC e NAA."

#: src/datasets.cpp:100
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"

#: src/datasets.cpp:101
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Consiste nun número binario representando a versión particular do ARM "
"especificado pola etiqueta <ARMId>."

#: src/datasets.cpp:109
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de rexistro"

#: src/datasets.cpp:110
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario, asignado polas organizacións IPTC e NAA, que identifica a "
"versión do Modelo de Intercambio de Información (IIM), Parte II, utilizado "
"polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:114
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de obxecto"

#: src/datasets.cpp:115
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"o «tipo de obxecto», utilizase para distinguir entre diferentes tipos de "
"obxectos dentro do IIM. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous "
"puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia "
"internacional e independente do idioma para un tipo de obxecto; A segunda é "
"unha representación textual do número de tipo do obxecto (Object Type "
"Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en inglés ou no idioma "
"do servizo indicado na etiqueta <LanguageIdentifier>."

#: src/datasets.cpp:123
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributo de obxecto"

#: src/datasets.cpp:124
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"O «atributo de obxecto» define a natureza do obxecto independentemente do "
"«asunto» que trate. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous "
"puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia "
"internacional e independente do idioma para un atributo do obxecto; A "
"segunda é unha representación textual do número de atributo do obxecto "
"(Object Attribute Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en "
"inglés ou no idioma do servizo indicado na etiqueta <LanguageIdentifier>."

#: src/datasets.cpp:132
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do obxecto"

#: src/datasets.cpp:133
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para o obxecto. Os cambios a "
"datos existentes, como historias actualizadas ou novos recortes en fotos, "
"deben estar identificados na etiqueta <EditStatus>."

#: src/datasets.cpp:136 common/docman/Document.class.php:951
#: common/docman/views/addfile.php:91 common/docman/views/addfile.php:100
#: common/docman/views/addfile.php:102 common/docman/views/editfile.php:38
msgid "Document Title"
msgstr "Título do documento"

#: src/datasets.cpp:138
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Estado dos datos do obxecto, de acordo co costume do fornecedor"

#: src/datasets.cpp:140
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualización editorial"

#: src/datasets.cpp:141
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica o tipo de actualización que este obxecto fornece a un obxecto previo. "
"A ligazón ao obxecto previo faise usando as etiquetas <ARMIdentifier> e "
"<ARMVersion>, de acordo cos costumes do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Especifica a urxencia editorial do contido e non equivale necesariamente á "
"prioridade de manipulación do sobre (véxase <EnvelopePriority>). O «1» é o "
"máis urxente, «5» é normal e «8» indica a copia menos prioritaria."

#: src/datasets.cpp:151
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "A referencia «asunto» é unha definición estruturada do contido"

#: src/datasets.cpp:154
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifica o asunto dos datos do obxecto en opinión do fornecedor. Onde sexa "
"posíbel unha lista de categorías será mantida por un rexistro rexional, "
"noutro caso vai ser fornecida polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:158
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/datasets.cpp:159
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"As «categorías suplementarias» permiten refinar un dato do obxecto. Unha "
"categoría suplementaria pode incluír calquera das categorías xa recoñecidas "
"na etiqueta <Category>. Polo demais, a selección de categorías "
"suplementarias deixase ao fornecedor."

#: src/datasets.cpp:163 src/properties.cpp:594
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Categorías suplementarias"

#: src/datasets.cpp:164
msgid "Fixture Id"
msgstr "ID de arranxo"

#: src/datasets.cpp:165
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica os datos do obxecto que se repiten decote e de xeito predicíbel, "
"permitíndolle aos usuarios atopalos inmediatamente ou reclamalos cando se "
"precise."

#: src/datasets.cpp:169
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Utilizase para indicar palabras clave específicas. Agardase que un "
"fornecedor de varios tipos de datos ligados a un mesmo asunto utilice a "
"mesma palabra clave, permitíndolle ao sistema receptor ou aos distintos "
"subsistemas atopar rapidamente todo o material relacionado entre todos os "
"tipos de datos."

#: src/datasets.cpp:174
msgid "Location Code"
msgstr "Código de localización"

#: src/datasets.cpp:175
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica o código de País/localización xeográfica referenciado polo contido "
"dun obxecto. Alí onde a ISO 3166 teña estabelecido un código apropiado de "
"país utilizarase ese código. Pola contra (ex. o espazo ou barcos en alta "
"mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado baixo as "
"previsións da ISO 3166 para evitar conflitos."

#: src/datasets.cpp:182 src/samsungmn_int.cpp:77
msgid "Location Name"
msgstr "Nome da localización"

#: src/datasets.cpp:183
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Fornece un nome, publicábel e completo, do país ou localización xeográfica "
"referenciado polo contido dun obxecto, de acordo coas directrices do "
"fornecedor."

#: src/datasets.cpp:187 src/properties.cpp:469
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicación"

#: src/datasets.cpp:188
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a data inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o "
"fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:192
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o "
"fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:196
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a data de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso "
"(expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o fornecedor ou o usuario "
"consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:199
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Hora de caducidade"

#: src/datasets.cpp:200
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa a hora de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso "
"(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o fornecedor ou o usuario "
"consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o "
"estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:203
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucións especiais"

#: src/datasets.cpp:204
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Instrucións editoriais adicionais sobre o uso dos datos do obxecto, como "
"embargos e avisos."

#: src/datasets.cpp:207
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción suxerida"

#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica o tipo de acción que este obxecto fornece a un obxecto anterior. Para "
"ligala ao obxecto anterior úsanse as etiquetas <ARMidentifier> e "
"<ARMVersion>, de acordo aos costumes do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:212
msgid "Reference Service"
msgstr "Servizo de referencia"

#: src/datasets.cpp:213
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica ao identificador de servizo dun sobre anterior no que o obxecto "
"actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:216
msgid "Reference Date"
msgstr "Data de referencia"

#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifica a data dun sobre anterior no que o obxecto actual se referencia."

#: src/datasets.cpp:219
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"

#: src/datasets.cpp:220
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica o número de sobre dun sobre anterior no que o obxecto actual se "
"referencia."

#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no CCYYMMDD designa a data da creación do contido intelectual "
"dos datos do obxecto no canto da creación física da representación física. "
"Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:227
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"

#: src/datasets.cpp:228
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a hora da creación do contido "
"intelectual dos datos do obxecto no canto da creación física da "
"representación física. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:233
msgid "Digitization Date"
msgstr "Data de dixitalización"

#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato CCYYMMDD designa a data na que foi creada a "
"representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:237
msgid "Digitization Time"
msgstr "Hora de dixitalización"

#: src/datasets.cpp:238
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a data na que foi creada a "
"representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601."

#: src/datasets.cpp:243
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Identifica o tipo de programa usado para orixinar os datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:245
msgid "Program Version"
msgstr "Versión do programa"

#: src/datasets.cpp:246
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr ""
"Usado para identificar a versión do programa mencionado na etiqueta <Program>"

#: src/datasets.cpp:248
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciclo do obxecto"

#: src/datasets.cpp:249
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Utilizado para identificar o ciclo editorial dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:251
msgid "By-line"
msgstr "Por liña"

#: src/datasets.cpp:252
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Conten o nome do creador dos datos do obxecto, p.e. escritor, fotógrafo ou "
"artista gráfico."

#: src/datasets.cpp:255
msgid "By-line Title"
msgstr "Título por liña"

#: src/datasets.cpp:256
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Un «título por liña» é o título do creador ou creadores dos datos dun "
"obxecto. Cando se usa, un título por liña debería seguir os «po liña» que "
"modifica."

#: src/datasets.cpp:260
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica a cidade dos datos do obxecto orixinal de acordo coas indicacións "
"estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:263
msgid "Sub Location"
msgstr "Sublocalización"

#: src/datasets.cpp:264
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica o lugar dentro dunha cidade desde o que se orixinan os datos do "
"obxecto, de acordo coas indicacións estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:267
msgid "Province State"
msgstr "Estado ou Provincia"

#: src/datasets.cpp:268
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica a Provincia/Estado de orixe de acordo coas indicacións "
"estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:271 src/properties.cpp:4440
msgid "Country Code"
msgstr "Código do país"

#: src/datasets.cpp:272
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica o código do país ou localización primaria onde foi creada a "
"propiedade intelectual dos datos do obxecto, por exemplo, onde foi tomada "
"unha foto, ocorreu un acontecemento. Se ISO ten estabelecido un código de "
"país apropiado baixo a ISO 3166, usarase ese código. Cando ISO 3166 non "
"forneza unha identificación adecuada para a localización ou no caso dun país "
"novo, ou cando sexan barcos en alta mar, ou o espazo exterior, IPCT asignará "
"un código apropiado de tres caracteres, segundo as condiciones de ISO 3166 "
"para evitar conflitos."

#: src/datasets.cpp:281
msgid "Country Name"
msgstr "Nome do país"

#: src/datasets.cpp:282
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Fornece o nome do país, completo e publicábel, ou a localización primaria "
"onde e creou a propiedade intelectual dos datos do obxecto, de acordo coas "
"indicacións do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:286 src/datasets.cpp:289 src/properties.cpp:596
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Referencia de transmisión"

#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Un código que representa a localización da transmisión orixinal de acordo "
"coas costumes do fornecedor."

#: src/datasets.cpp:290 src/datasets.cpp:292 src/properties.cpp:584
#: ../src/ui/item_list_view.c:853
msgid "Headline"
msgstr "Encabezamento"

#: src/datasets.cpp:291
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Unha entrada publicábel que fornece a sinopse dos contidos dos datos do "
"obxecto."

#: src/datasets.cpp:293 src/datasets.cpp:295 src/properties.cpp:588
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: src/datasets.cpp:294
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifica ao fornecedor dos datos do obxecto, non necesariamente o "
"propietario/creador"

#: src/datasets.cpp:297
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifica o propietario intelectual orixinal dos contidos dos datos do "
"obxecto. Pode ser unha axencia, un membro dunha axencia ou un individuo."

#: src/datasets.cpp:300
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Conten calquer aviso necesario de Dereitos de autoría."

#: src/datasets.cpp:301
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Aviso de Dereitos de autoría"

#: src/datasets.cpp:303
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifica á persoa ou organización que pode fornecer mais información de "
"axuda dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:306
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto."

#: src/datasets.cpp:309
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificación do nome da persoa autora do escrito, edición ou corrección "
"dos datos do obxecto ou do seu resumo."

#: src/datasets.cpp:312
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Lenda rasterizada"

#: src/datasets.cpp:313
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Conten a descrición de datos do obxecto rasterizado e é usado onde se "
"requiran os caracteres que non foron codificados para o titulo"

#: src/datasets.cpp:316
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indica os compoñentes de cor dunha imaxe"

#: src/datasets.cpp:318
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"

#: src/datasets.cpp:319
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Indica a disposición dunha imaxe."

#: src/datasets.cpp:321
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Describe o principal idioma nacional dos datos do obxecto, segundo os "
"códigos de dúas letras de ISO 639:1988. Non define nin implica algún "
"conxunto de caracteres codificado, mais usase para o enrutado interno, por "
"exemplo os varios escritorios editoriais."

#: src/datasets.cpp:326
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de son"

#: src/datasets.cpp:326
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Indica o tipo de contido de son"

#: src/datasets.cpp:328
msgid "Audio Rate"
msgstr "Taxa de son"

#: src/datasets.cpp:329
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Indica a frecuencia en Hertzios dun contido de son"

#: src/datasets.cpp:331
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolución de son"

#: src/datasets.cpp:332
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Indica a resolución da mostraxe dun contido de son."

#: src/datasets.cpp:334
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración do son"

#: src/datasets.cpp:335
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Indica a duración dun contido de son."

#: src/datasets.cpp:337
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cola de saída do son"

#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica o contido do final dos datos dun obxecto de son, de acordo coas "
"indicacións estabelecidas polo fornecedor."

#: src/datasets.cpp:341
msgid "Preview Format"
msgstr "Formato de vista previa"

#: src/datasets.cpp:342
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Un número binario que representa o formato de ficheiro da vista previa dos "
"datos do obxecto. O formato de ficheiro debe estar rexistrado nas "
"organizacións IPTC ou NAA cun número único asignado."

#: src/datasets.cpp:346 src/properties.cpp:3811
msgid "Preview Version"
msgstr "Versión  de vista previa"

#: src/datasets.cpp:347
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro "
"da vista previa dos datos do obxecto especificado na etiqueta <PreviewFormat>"

#: src/datasets.cpp:350
msgid "Preview Data"
msgstr "Vista previa dos datos"

#: src/datasets.cpp:350
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Facer unha v¡sta previa dos datos da imaxe binaria."

#: src/datasets.cpp:352
msgid "(Invalid)"
msgstr "(non válido)"

#: src/datasets.cpp:357 src/datasets.cpp:358
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Conxunto de datos descoñedido"

#: src/error.cpp:16
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Erro %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."

#: src/error.cpp:19
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Isto non se parace a unha imaxe como %1"

#: src/error.cpp:23
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nome non válido da etiqueta ou ifdld «%1», ifdId %2"

#: src/error.cpp:25
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir a orixe dos datos: %2"

#: src/error.cpp:26
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir o ficheiro (%2): %3"

#: src/error.cpp:27
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: o ficheiro conten datos dun tipo de imaxe descoñecido"

#: src/error.cpp:28
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "A memoria conten datos dunha imaxe de tipo descoñecido"

#: src/error.cpp:29
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Non está admitido o tipo de imaxe %1"

#: src/error.cpp:30
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos da imaxe"

#: src/error.cpp:31
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Non parece ser unha imaxe JPEG"

#: src/error.cpp:32
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr ""
"%1: produciuse un fallo ao asignar o ficheiro para lectura e escritura: %2"

#: src/error.cpp:34
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "produciuse un fallo ao renomear o ficheiro a %2: %3"

#: src/error.cpp:35
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: non foi posíbel facer a transferencia: %2"

#: src/error.cpp:36
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Produciuse un fallo na transferencia de memoria: %1"

#: src/error.cpp:37
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos de entrada"

#: src/error.cpp:38
msgid "Failed to write image"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a imaxe"

#: src/error.cpp:39
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Os datos de entrada non conteñen unha imaxe válida"

#: src/error.cpp:40
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 non válido"

#: src/error.cpp:41
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue:  Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, "
"solicitado=%3)"

#: src/error.cpp:43
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, "
"solicitado=%3)"

#: src/error.cpp:45
msgid "Offset out of range"
msgstr "Desprazamento fora do rango"

#: src/error.cpp:46
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Tipo de datos de desprazamento de área non admitidos"

#: src/error.cpp:47
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Conxunto de caracteres non válido «%1»"

#: src/error.cpp:48
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Formato de data non admitido"

#: src/error.cpp:49
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Formato horario non admitido"

#: src/error.cpp:50
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Non está admitido a escritura a %1 imaxes"

#: src/error.cpp:51
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Configurar %1 en imaxes %2 non está admitido"

#: src/error.cpp:52
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Non parece ser unha imaxe CRW"

#: src/error.cpp:53
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Non admitido"

#: src/error.cpp:54
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""
"Non hai información do espazo de nomes dispoñíbel para o prefixo XMP «%1»"

#: src/error.cpp:55
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Non hai un prefixo rexistrado para o espazo de nome «%2», necesario para a "
"propiedade ruta «%1»"

#: src/error.cpp:57
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "O tamaño do segmento JPEG %1 é maior que 65535 bytes"

#: src/error.cpp:59
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Xmpdatum %1 non manipulábel, do tipo %2"

#: src/error.cpp:60
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nodo XMP %1 non manipulábel con opc=%2"

#: src/error.cpp:61
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Produciuse o erro %1 das ferramentas XMP: %2"

#: src/error.cpp:62
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descodificar a propiedade Lang Alt %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:64
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descodificar o cualificador Lang Alt %1 con opt=%2"

#: src/error.cpp:66
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Produciuse un fallo ao codificar a propiedade Lang Alt %1"

#: src/error.cpp:67
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao determinar a propiedade nome desde a ruta %1, espazo "
"de nome %2"

#: src/error.cpp:69
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""
"O esquema de espazo de nome %1 non está rexistrado co conxunto de "
"ferramentas XMP"

#: src/error.cpp:71
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Non ha espazo de nome registrado para o prefixo «%1»"

#: src/error.cpp:72
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net "
"`%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Non se admiten os alias. E envíe este paquete XMP a ahuggel@gmx.net «%1», "
"«%2», «%3»"

#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Tipo XmpText  «%1» non válido"

#: src/error.cpp:78
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "O directorio TIFF %1 tene demasiadas entradas"

#: src/error.cpp:79
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orde TIFF %1 nun directorio"

#: src/error.cpp:81
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orde TIFF %1"

#: src/error.cpp:82
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 ten un tipo de valor XMP «%2» incorrecto"

#: libparted/labels/fdasd.c:180
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao asignar memoria"

#: src/fujimn_int.cpp:36
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescente (luz de día)"

#: src/fujimn_int.cpp:37
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescente (blanco cálido)"

#: src/fujimn_int.cpp:38
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescente (blanco frio)"

#: src/fujimn_int.cpp:39 src/nikonmn_int.cpp:310 src/sonymn_int.cpp:593
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescente"

#: src/fujimn_int.cpp:45 src/properties.cpp:3157
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizado 4"

#: src/fujimn_int.cpp:46 src/properties.cpp:3159
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizado 5"

#: ../gweather/gweather-pref.c:727 lib/unit.vala:111
#: ../applets/clock/clock.c:1834 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: src/fujimn_int.cpp:111 src/minoltamn_int.cpp:133
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos."

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "Commander"

#: src/fujimn_int.cpp:114 src/tags_int.cpp:324
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"

#: src/fujimn_int.cpp:147 src/properties.cpp:1565 src/tags_int.cpp:3094
#: src/tags_int.cpp:3095
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/fujimn_int.cpp:148 src/pentaxmn_int.cpp:515 src/pentaxmn_int.cpp:522
#: src/sonymn_int.cpp:537 src/sonymn_int.cpp:1660 src/sonymn_int.cpp:1936
msgid "Program AE"
msgstr "Programa AE"

#: src/fujimn_int.cpp:149
msgid "Natural light"
msgstr "Luz natural"

#: src/fujimn_int.cpp:150
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti esborranchado"

#: src/fujimn_int.cpp:151 src/olympusmn_int.cpp:60
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Praia e neve"

#: src/fujimn_int.cpp:153 src/olympusmn_int.cpp:58 src/pentaxmn_int.cpp:497
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
msgid "Museum"
msgstr "Museo"

#: src/fujimn_int.cpp:155 ../data/verbal_analogies.xml.h:62
#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzado"

#: src/fujimn_int.cpp:172 src/olympusmn_int.cpp:292 src/sonymn_int.cpp:544
#: src/sonymn_int.cpp:1661 src/sonymn_int.cpp:1937
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Prioridade de abertura AE"

#: src/fujimn_int.cpp:173 src/olympusmn_int.cpp:293 src/sonymn_int.cpp:545
#: src/sonymn_int.cpp:1662 src/sonymn_int.cpp:1938
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioridade de velocidade do obturador AE"

#: src/fujimn_int.cpp:235 src/sonymn_int.cpp:668 src/sonymn_int.cpp:1618
msgid "Continuous Low"
msgstr "Baixa continuidade"

#: src/fujimn_int.cpp:235 src/sonymn_int.cpp:1611
msgid "Continuous High"
msgstr "Alta continuidade"

#: src/fujimn_int.cpp:276 src/minoltamn_int.cpp:1837 src/olympusmn_int.cpp:77
#: src/olympusmn_int.cpp:1062
msgid "Low Key"
msgstr "Clave baixa"

#: src/fujimn_int.cpp:279 modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Branco e negro"

#: src/fujimn_int.cpp:305
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Estándar (100%)"

#: src/fujimn_int.cpp:306
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Panorámico 1 (230%)"

#: src/fujimn_int.cpp:307
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Panorámico 2 (400%)"

#: src/fujimn_int.cpp:308
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Modo de simulación de película"

#: src/fujimn_int.cpp:311
msgid "Unrecognized"
msgstr "Descoñecido"

#: src/fujimn_int.cpp:313 src/minoltamn_int.cpp:34 src/minoltamn_int.cpp:591
#: src/minoltamn_int.cpp:1793 src/sonymn_int.cpp:1668
msgid "Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/fujimn_int.cpp:367
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Fujifilm"

#: src/fujimn_int.cpp:370 src/panasonicmn_int.cpp:289
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Este número é único, e conten a data de manufactura, mais non é o mesmo "
"número que o impreso no corpo da cámara"

#: src/fujimn_int.cpp:373 src/nikonmn_int.cpp:119 src/nikonmn_int.cpp:316
#: src/nikonmn_int.cpp:368 src/olympusmn_int.cpp:116
msgid "Image quality setting"
msgstr "Axuste da calidade da imaxe"

#: src/fujimn_int.cpp:379
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Axuste da saturación de croma"

#: src/fujimn_int.cpp:383 src/minoltamn_int.cpp:914
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/fujimn_int.cpp:387 src/minoltamn_int.cpp:101 src/minoltamn_int.cpp:931
#: src/properties.cpp:3982 src/sonymn_int.cpp:1429 src/sonymn_int.cpp:1693
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/fujimn_int.cpp:395
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Axuste do modo de disparo do flash"

#: src/fujimn_int.cpp:397
msgid "Flash Strength"
msgstr "Forza do flash"

#: src/fujimn_int.cpp:397
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación de forza de disparo do flash"

#: src/fujimn_int.cpp:399
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Axuste do modo de macro"

#: src/fujimn_int.cpp:401
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Axuste do modo de enfoque"

#: src/fujimn_int.cpp:409 src/sigmamn_int.cpp:27
msgid "Focus Setting"
msgstr "Configuración do enfoque"

#: src/fujimn_int.cpp:409 src/sigmamn_int.cpp:27
msgid "Focus setting"
msgstr "Configuración do enfoque"

#: src/fujimn_int.cpp:413
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/fujimn_int.cpp:413
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Axuste do modo de sincronización lento"

#: src/fujimn_int.cpp:415 src/olympusmn_int.cpp:528 src/olympusmn_int.cpp:747
#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Modo de imaxe"

#: src/fujimn_int.cpp:415
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Axuste do modo de imaxe"

#: src/fujimn_int.cpp:453
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Disparo continuo ou axuste en forcada"

#: src/fujimn_int.cpp:455 src/olympusmn_int.cpp:1135
#: src/panasonicmn_int.cpp:304
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"

#: src/fujimn_int.cpp:469
msgid "FinePix Color"
msgstr "Color FinePix"

#: src/fujimn_int.cpp:469
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Axuste de color Fuji FinePix"

#: src/fujimn_int.cpp:471
msgid "Blur Warning"
msgstr "Aviso do esborranchado"

#: src/fujimn_int.cpp:471
msgid "Blur warning status"
msgstr "Estado do aviso do esborranchado"

#: src/fujimn_int.cpp:473
msgid "Focus Warning"
msgstr "Aviso de foco"

#: src/fujimn_int.cpp:473
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Estados do aviso de enfoque automático"

#: src/fujimn_int.cpp:475
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Aviso de exposición"

#: src/fujimn_int.cpp:475
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Estado do aviso de exposición automática"

#: src/fujimn_int.cpp:477
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn_int.cpp:477
msgid "Dynamic range"
msgstr "Rango dinámico"

#: src/fujimn_int.cpp:479 src/panasonicmn_int.cpp:346
msgid "Film Mode"
msgstr "Modo do filme"

#: src/fujimn_int.cpp:479 src/panasonicmn_int.cpp:346
msgid "Film mode"
msgstr "Modo do filme"

#: src/fujimn_int.cpp:481
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Axuste do rango dinámico"

#: src/fujimn_int.cpp:481
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Axustes do rango dinámico"

#: src/fujimn_int.cpp:483
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/fujimn_int.cpp:483
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento"

#: src/fujimn_int.cpp:485
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn_int.cpp:485
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/fujimn_int.cpp:487
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn_int.cpp:487
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/fujimn_int.cpp:502 src/minoltamn_int.cpp:503 src/minoltamn_int.cpp:676
#: src/tags_int.cpp:882
msgid "Image Number"
msgstr "Número de imaxe"

#: src/fujimn_int.cpp:526 src/properties.cpp:1225 src/tags_int.cpp:1971
msgid "File Source"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/fujimn_int.cpp:526
msgid "File source"
msgstr "Orixe do ficheiro"

#: src/fujimn_int.cpp:528
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn_int.cpp:528
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"

#: src/fujimn_int.cpp:530 src/pentaxmn_int.cpp:1357
#: operations/external/ff-load.c:32
msgid "Frame number"
msgstr "Número de fotograma"

#: src/fujimn_int.cpp:545 src/olympusmn_int.cpp:857 src/tags_int.cpp:959
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:74
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"

#: src/fujimn_int.cpp:561
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta FujiMakerNote descoñecida"

#: src/minoltamn_int.cpp:23 src/minoltamn_int.cpp:754 src/minoltamn_int.cpp:757
#: src/sonymn_int.cpp:36
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura de cor/filtro de cor"

#: src/minoltamn_int.cpp:31
msgid "Natural Color"
msgstr "Cor natural"

#: src/minoltamn_int.cpp:31 src/minoltamn_int.cpp:1692
msgid "Vivid Color"
msgstr "Color vívido"

#: src/minoltamn_int.cpp:31 src/minoltamn_int.cpp:209
msgid "Solarization"
msgstr "Solarización"

#: src/minoltamn_int.cpp:32 src/minoltamn_int.cpp:1693
msgid "AdobeRGB"
msgstr "RGB de Adobe"

#: src/minoltamn_int.cpp:33
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB natural"

#: src/minoltamn_int.cpp:33
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natural + sRGB"

#: src/minoltamn_int.cpp:37 src/sonymn_int.cpp:24
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfino"

#: src/minoltamn_int.cpp:38 src/minoltamn_int.cpp:1764 src/sonymn_int.cpp:28
#: src/sonymn_int.cpp:571
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafino"

#: src/minoltamn_int.cpp:45
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/minoltamn_int.cpp:45
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Secuencia «MLT0» (sen terminacion nula)"

#: src/minoltamn_int.cpp:47
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Axustes da cámara (antigo estándar)"

#: src/minoltamn_int.cpp:48
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Axustes estándar da cámara (modelos de cámara antigos como D5, D7, S304 e "
"S404)"

#: src/minoltamn_int.cpp:50
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Axustes da cámara (novo estándar)"

#: src/minoltamn_int.cpp:51
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Axustes estándar da cámara (modelos de cámara novos como D7u, D7i e D7hi)"

#: src/minoltamn_int.cpp:53
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Axustes da cámara (7D)"

#: src/minoltamn_int.cpp:53
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Axustes da cámara (para modelo Dynax 7D)"

#: src/minoltamn_int.cpp:55
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Datos de estabilización da imaxe"

#: src/minoltamn_int.cpp:55
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Datos de estabilización da imaxe"

#: src/minoltamn_int.cpp:59
msgid "WB Info A100"
msgstr "Información do BB A100"

#: src/minoltamn_int.cpp:59
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Información do balance de brancos para Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn_int.cpp:62
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe comprimida"

#: src/minoltamn_int.cpp:62
msgid "Compressed image size"
msgstr "Tamaño da imaxe comprimida"

#: src/minoltamn_int.cpp:64
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Miniatura Jpeg 640x480 píxeles"

#: src/minoltamn_int.cpp:66 src/olympusmn_int.cpp:253
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Desprazamento da miniatura"

#: src/minoltamn_int.cpp:66
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Desprazamento da miniatura"

#: src/minoltamn_int.cpp:68 src/olympusmn_int.cpp:255 src/properties.cpp:3906
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Lonxitude da miniatura"

#: src/minoltamn_int.cpp:68
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tamaño da miniatura"

#: src/minoltamn_int.cpp:70 src/nikonmn_int.cpp:464 src/olympusmn_int.cpp:152
#: src/olympusmn_int.cpp:516 src/panasonicmn_int.cpp:449
#: src/sonymn_int.cpp:1545
msgid "Scene Mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/minoltamn_int.cpp:84 src/minoltamn_int.cpp:370 src/olympusmn_int.cpp:490
#: src/sonymn_int.cpp:1425
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición co flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:84 src/minoltamn_int.cpp:370 src/sonymn_int.cpp:1425
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensación da exposición co flash en EV"

#: src/minoltamn_int.cpp:86 src/sonymn_int.cpp:1427
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modelo de teleconvertedor"

#: src/minoltamn_int.cpp:90
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Gravación RAW+JPG"

#: src/minoltamn_int.cpp:90
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Gravación de ficheiros RAW e JPG"

#: src/minoltamn_int.cpp:92 src/sonymn_int.cpp:1547
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn_int.cpp:92
msgid "Zone matching"
msgstr "Zona coincidente"

#: src/minoltamn_int.cpp:96 src/nikonmn_int.cpp:1620 src/sonymn_int.cpp:1553
msgid "Lens ID"
msgstr "ID da lente"

#: src/minoltamn_int.cpp:96
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identificador de lentes"

#: src/minoltamn_int.cpp:98 src/minoltamn_int.cpp:935 src/sonymn_int.cpp:1542
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filtro de compensación de cor"

#: src/minoltamn_int.cpp:99
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación da cor: o verde é negativo, o maxenta é positivo"

#: src/minoltamn_int.cpp:101
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Valor do axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn_int.cpp:103
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Estabilización de imaxe A100"

#: src/minoltamn_int.cpp:103
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Estabilización de imaxe para Sony DSLR-A100"

#: src/minoltamn_int.cpp:107
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Axustes da cámara (5D)"

#: src/minoltamn_int.cpp:107
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Axustes da cámara (para o modelo Dynax 5D)"

#: src/minoltamn_int.cpp:114
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Axustes da cámara (Z1)"

#: src/minoltamn_int.cpp:114
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Axustes da cámara (para modelos Z1, DImage X e F100)"

#: src/minoltamn_int.cpp:117
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote descoñecida"

#: src/minoltamn_int.cpp:129 src/minoltamn_int.cpp:421
#: src/minoltamn_int.cpp:527 src/panasonicmn_int.cpp:52 src/sigmamn_int.cpp:90
#: src/tags_int.cpp:2864
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"

#: src/minoltamn_int.cpp:129 src/minoltamn_int.cpp:421
#: src/minoltamn_int.cpp:528 src/sigmamn_int.cpp:93 src/tags_int.cpp:2864
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"

#: src/minoltamn_int.cpp:132 src/minoltamn_int.cpp:717
msgid "Fill flash"
msgstr "Flash de recheo"

#: src/minoltamn_int.cpp:134 src/minoltamn_int.cpp:717
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Sincronización de flash traseiro"

#: src/minoltamn_int.cpp:141
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescente 2"

#: src/minoltamn_int.cpp:144
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"

#: src/minoltamn_int.cpp:148
msgid "Super fine"
msgstr "Super fino"

#: src/minoltamn_int.cpp:149 src/sonymn_int.cpp:328
msgid "Extra fine"
msgstr "Extra fino"

#: src/minoltamn_int.cpp:152 src/minoltamn_int.cpp:704
#: src/minoltamn_int.cpp:731 src/sonymn_int.cpp:1610
msgid "Single Frame"
msgstr "Cadro único"

#: src/minoltamn_int.cpp:152 src/minoltamn_int.cpp:733 src/nikonmn_int.cpp:78
msgid "Self-timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/minoltamn_int.cpp:153
msgid "Bracketing"
msgstr "En forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:153
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS continuo"

#: src/minoltamn_int.cpp:154
msgid "HS continuous"
msgstr "HS continuo"

#: src/minoltamn_int.cpp:158 src/minoltamn_int.cpp:553
#: src/minoltamn_int.cpp:721 src/sonymn_int.cpp:316 src/sonymn_int.cpp:1631
#: src/tags_int.cpp:2975
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"

#: src/minoltamn_int.cpp:158 src/minoltamn_int.cpp:721 src/sonymn_int.cpp:1631
#: src/tags_int.cpp:2974
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"

#: src/minoltamn_int.cpp:161
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Ampliación electrónico"

#: src/minoltamn_int.cpp:168 src/minoltamn_int.cpp:443 src/pentaxmn_int.cpp:280
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba - dereita"

#: src/minoltamn_int.cpp:168 src/minoltamn_int.cpp:444 src/pentaxmn_int.cpp:283
msgid "Bottom-right"
msgstr "Abaixo - dereita"

#: src/minoltamn_int.cpp:169 src/minoltamn_int.cpp:445 src/pentaxmn_int.cpp:282
msgid "Bottom-left"
msgstr "Abaixo - esquerda"

#: src/minoltamn_int.cpp:169 src/minoltamn_int.cpp:445 src/pentaxmn_int.cpp:279
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba - esquerda"

#: src/minoltamn_int.cpp:179 src/panasonicmn_int.cpp:50
msgid "Night portrait"
msgstr "Retrato nocturno"

#: src/minoltamn_int.cpp:180
msgid "Sports action"
msgstr "Acción deportiva"

#: src/minoltamn_int.cpp:200
msgid "Still image"
msgstr "Imaxe estática"

#: src/minoltamn_int.cpp:200
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tempo transcorrido do filme"

#: src/minoltamn_int.cpp:203
msgid "Standard form"
msgstr "Formulario estándar"

#: src/minoltamn_int.cpp:203
msgid "Data form"
msgstr "Formulario de datos"

#: src/minoltamn_int.cpp:206
msgid "Natural color"
msgstr "Cor natural"

#: src/minoltamn_int.cpp:207 src/panasonicmn_int.cpp:26
#: src/panasonicmn_int.cpp:128
msgid "Black and white"
msgstr "Branco e negro"

#: src/minoltamn_int.cpp:208
msgid "Vivid color"
msgstr "Cor vívido"

#: src/minoltamn_int.cpp:213
msgid "No zone"
msgstr "Sen zona"

#: src/minoltamn_int.cpp:214
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zona central (orientación horizontal)"

#: src/minoltamn_int.cpp:215
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zona central (orientación vertical)"

#: src/minoltamn_int.cpp:216
msgid "Left zone"
msgstr "Zona esquerda"

#: src/minoltamn_int.cpp:217
msgid "Right zone"
msgstr "Zona dereita"

#: src/minoltamn_int.cpp:220 src/olympusmn_int.cpp:902 backend/canon.c:1337
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/minoltamn_int.cpp:220
msgid "Manual focus"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/minoltamn_int.cpp:223
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Enfoque amplo (normal)"

#: src/minoltamn_int.cpp:223
msgid "Spot focus"
msgstr "Enfoque puntual"

#: src/minoltamn_int.cpp:234
msgid "Text + ID#"
msgstr "Texto + num. ID"

#: src/minoltamn_int.cpp:238
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Integración Avanzada da Distancia)"

#: src/minoltamn_int.cpp:238
msgid "Manual flash control"
msgstr "Control de flash manual"

#: src/minoltamn_int.cpp:308 src/minoltamn_int.cpp:461
#: src/minoltamn_int.cpp:622 src/minoltamn_int.cpp:850
#: src/olympusmn_int.cpp:466 src/properties.cpp:1233 src/sigmamn_int.cpp:31
#: src/sonymn_int.cpp:1567 src/tags_int.cpp:1992
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:310 src/minoltamn_int.cpp:475
#: src/olympusmn_int.cpp:170 src/olympusmn_int.cpp:488
#: src/pentaxmn_int.cpp:1302
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:318 src/minoltamn_int.cpp:900
#: src/olympusmn_int.cpp:548 src/pentaxmn_int.cpp:1367 src/sigmamn_int.cpp:21
msgid "Drive mode"
msgstr "Modo do controlador"

#: src/minoltamn_int.cpp:322
msgid "ISO Value"
msgstr "Valor ISO"

#: src/minoltamn_int.cpp:326 src/minoltamn_int.cpp:496
#: src/minoltamn_int.cpp:650 src/minoltamn_int.cpp:862
#: src/samsungmn_int.cpp:100 src/tags_int.cpp:797 src/tags_int.cpp:1728
msgid "FNumber"
msgstr "Número F/abertura"

#: src/minoltamn_int.cpp:326 src/minoltamn_int.cpp:496
#: src/minoltamn_int.cpp:650
msgid "The F-Number"
msgstr "O número F."

#: src/minoltamn_int.cpp:328 src/olympusmn_int.cpp:474
msgid "Macro Mode"
msgstr "Modo de macro"

#: src/minoltamn_int.cpp:334
msgid "Bracket Step"
msgstr "Paso de forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:334
msgid "Bracket step"
msgstr "Paso de forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:336
msgid "Interval Length"
msgstr "Lonxitude do intervalo"

#: src/minoltamn_int.cpp:336
msgid "Interval length"
msgstr "Lonxitude do intervalo"

#: src/minoltamn_int.cpp:338
msgid "Interval Number"
msgstr "Número do intervalo"

#: src/minoltamn_int.cpp:338
msgid "Interval number"
msgstr "Número do inetervalo"

#: src/minoltamn_int.cpp:342 src/nikonmn_int.cpp:139 src/nikonmn_int.cpp:447
#: src/nikonmn_int.cpp:1521 src/nikonmn_int.cpp:1560 src/nikonmn_int.cpp:1600
#: src/olympusmn_int.cpp:186 src/olympusmn_int.cpp:918
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/minoltamn_int.cpp:342 src/nikonmn_int.cpp:1521 src/nikonmn_int.cpp:1560
#: src/nikonmn_int.cpp:1600 src/olympusmn_int.cpp:918
msgid "Focus distance"
msgstr "Distancia do foco"

#: src/minoltamn_int.cpp:344 src/minoltamn_int.cpp:473
#: src/minoltamn_int.cpp:634 src/sonymn_int.cpp:114
msgid "Flash fired"
msgstr "Flash disparado"

#: src/minoltamn_int.cpp:346
msgid "Minolta Date"
msgstr "Data Minolta"

#: src/minoltamn_int.cpp:346
msgid "Minolta date"
msgstr "Data Minolta"

#: src/minoltamn_int.cpp:348
msgid "Minolta Time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn_int.cpp:348
msgid "Minolta time"
msgstr "Hora Minolta"

#: src/minoltamn_int.cpp:352
msgid "File Number Memory"
msgstr "Número de ficheiro de memoria"

#: src/minoltamn_int.cpp:352
msgid "File number memory"
msgstr "Número de ficheiro de memoria"

#: src/minoltamn_int.cpp:354
msgid "Last Image Number"
msgstr "Número da última imaxe"

#: src/minoltamn_int.cpp:354
msgid "Last image number"
msgstr "Número da última imaxe"

#: src/minoltamn_int.cpp:356
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/minoltamn_int.cpp:356
msgid "Color balance red"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/minoltamn_int.cpp:358
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balance de cor verde"

#: src/minoltamn_int.cpp:358
msgid "Color balance green"
msgstr "Balance de cor verde"

#: src/minoltamn_int.cpp:360
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/minoltamn_int.cpp:360
msgid "Color balance blue"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/minoltamn_int.cpp:368
msgid "Subject Program"
msgstr "Suxeito do programa"

#: src/minoltamn_int.cpp:368
msgid "Subject program"
msgstr "Suxeito do programa"

#: src/minoltamn_int.cpp:372 src/nikonmn_int.cpp:398
msgid "ISO Settings"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/minoltamn_int.cpp:372 src/minoltamn_int.cpp:880 src/nikonmn_int.cpp:398
msgid "ISO setting"
msgstr "Axustes ISO"

#: src/minoltamn_int.cpp:374
msgid "Minolta Model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn_int.cpp:374
msgid "Minolta model"
msgstr "Modelo Minolta"

#: src/minoltamn_int.cpp:376
msgid "Interval Mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn_int.cpp:376
msgid "Interval mode"
msgstr "Modo de intervalo"

#: src/minoltamn_int.cpp:378
#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"

#: src/minoltamn_int.cpp:380
msgid "ColorMode"
msgstr "Modo de cor"

#: src/minoltamn_int.cpp:384
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro"

#: src/minoltamn_int.cpp:384
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtro de branco e negro"

#: src/minoltamn_int.cpp:386 src/olympusmn_int.cpp:930
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash interno"

#: src/minoltamn_int.cpp:390
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/minoltamn_int.cpp:390
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punto de enfoque X"

#: src/minoltamn_int.cpp:392
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn_int.cpp:392
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"

#: src/minoltamn_int.cpp:394
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zona de foco amplo"

#: src/minoltamn_int.cpp:394
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zona de foco amplo"

#: src/minoltamn_int.cpp:398 src/minoltamn_int.cpp:632
msgid "Focus area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn_int.cpp:400
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn_int.cpp:400
msgid "DEC switch position"
msgstr "Cambio de posición DEC"

#: src/minoltamn_int.cpp:402
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/minoltamn_int.cpp:402 ../app/core/gimptemplate.c:215
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: src/minoltamn_int.cpp:404
msgid "Data Imprint"
msgstr "Impresión de datos"

#: src/minoltamn_int.cpp:406 src/minoltamn_int.cpp:896
msgid "Flash Metering"
msgstr "Medición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:406 src/minoltamn_int.cpp:896
msgid "Flash metering"
msgstr "Medición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:409
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Minolta descoñecida"

#: src/minoltamn_int.cpp:422
msgid "Program-shift A"
msgstr "Cambio a programa A"

#: src/minoltamn_int.cpp:422
msgid "Program-shift S"
msgstr "Cambio a programa S"

#: src/minoltamn_int.cpp:440
msgid "Single-shot AF"
msgstr "AF a un disparo"

#: src/minoltamn_int.cpp:440 src/olympusmn_int.cpp:310
#: src/olympusmn_int.cpp:1435
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF continuo"

#: src/minoltamn_int.cpp:440
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automático"

#: src/minoltamn_int.cpp:453 src/minoltamn_int.cpp:567
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (natural)"

#: src/minoltamn_int.cpp:453 src/minoltamn_int.cpp:568
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (natural+)"

#: src/minoltamn_int.cpp:457 src/minoltamn_int.cpp:575
#: src/minoltamn_int.cpp:1776 src/panasonicmn_int.cpp:148
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotar 90 SH"

#: src/minoltamn_int.cpp:457 src/minoltamn_int.cpp:575
#: src/minoltamn_int.cpp:1776 src/panasonicmn_int.cpp:148
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotar 270 SH"

#: src/minoltamn_int.cpp:471
msgid "AF Points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:471
msgid "AF points"
msgstr "Puntos AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:489 src/minoltamn_int.cpp:652
#: src/minoltamn_int.cpp:921
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria"

#: src/minoltamn_int.cpp:489 src/minoltamn_int.cpp:652
#: src/minoltamn_int.cpp:921
msgid "Free memory card images"
msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria"

#: src/minoltamn_int.cpp:503 src/minoltamn_int.cpp:676
msgid "Image number"
msgstr "Número da imaxe"

#: src/minoltamn_int.cpp:512
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn_int.cpp:512
msgid "Zone matching on"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"

#: src/minoltamn_int.cpp:515
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 7D"

#: src/minoltamn_int.cpp:531 src/sonymn_int.cpp:1663
msgid "Program Shift A"
msgstr "Cambio de programa A"

#: src/minoltamn_int.cpp:532 src/sonymn_int.cpp:1664
msgid "Program Shift S"
msgstr "Cambio de programa S"

#: src/minoltamn_int.cpp:536 src/minoltamn_int.cpp:1693
#: src/minoltamn_int.cpp:1797 src/sonymn_int.cpp:527 src/sonymn_int.cpp:1636
#: src/sonymn_int.cpp:1652
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Visión nocturna/retrato"

#: src/minoltamn_int.cpp:553
msgid "Center weighted"
msgstr "Peso centrado"

#: src/minoltamn_int.cpp:563
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (alta coincidencia de zonas)"

#: src/minoltamn_int.cpp:564
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (baja coincidencia de zonas)"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_gl.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 ../common.templates.in:11001
#: ../common.templates.in:22001 ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#: src/minoltamn_int.cpp:579
msgid "Up right"
msgstr "Arriba - dereita"

#: src/minoltamn_int.cpp:580
msgid "Down right"
msgstr "Abaixo- dereita"

#: src/minoltamn_int.cpp:580
msgid "Down left"
msgstr "Abaixo esquerdaizquierda"

#: src/minoltamn_int.cpp:580
msgid "Up left"
msgstr "Arriba esquerda"

#: src/minoltamn_int.cpp:590
msgid "Wind Scene"
msgstr "Escena con vento"

#: src/minoltamn_int.cpp:591
msgid "Evening Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/minoltamn_int.cpp:630 src/nikonmn_int.cpp:1519 src/nikonmn_int.cpp:1558
#: src/nikonmn_int.cpp:1598 backend/epson.h:70 backend/epson2.h:74
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición do foco"

#: src/minoltamn_int.cpp:630 src/nikonmn_int.cpp:1519 src/nikonmn_int.cpp:1558
#: src/nikonmn_int.cpp:1598
msgid "Focus position"
msgstr "Posición do foco"

#: src/minoltamn_int.cpp:632
msgid "Focus Area"
msgstr "Área de enfoque"

#: src/minoltamn_int.cpp:654
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisión da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:654
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisión da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:666
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotación2"

#: src/minoltamn_int.cpp:670
msgid "Picture Finish"
msgstr "Acabado da imaxe"

#: src/minoltamn_int.cpp:672
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Compensación manual da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:672
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Compensación manual da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:674 src/panasonicmn_int.cpp:270
msgid "AF mode"
msgstr "Modo AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:690
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 5D"

#: src/minoltamn_int.cpp:701 src/sonymn_int.cpp:1612
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Temporizador (10 seg.)"

#: src/minoltamn_int.cpp:703
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"

#: src/minoltamn_int.cpp:705 src/sonymn_int.cpp:1619
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Balance de brancos en forcada baixa"

#: src/minoltamn_int.cpp:706 src/sonymn_int.cpp:1621
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Balance de brancos en forcada alta"

#: src/minoltamn_int.cpp:707
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Fotograma único en forcada baixa"

#: src/minoltamn_int.cpp:708
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Agrupamento continuo baixo"

#: src/minoltamn_int.cpp:709
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Fotograma único en forcada alta"

#: src/minoltamn_int.cpp:710
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Agrupamento continuo alto"

#: src/minoltamn_int.cpp:734 src/minoltamn_int.cpp:904 src/sonymn_int.cpp:1615
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/minoltamn_int.cpp:735
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:736 src/minoltamn_int.cpp:908 src/sonymn_int.cpp:634
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:767
msgid "Recall"
msgstr "Reclamar"

#: src/minoltamn_int.cpp:777
msgid "Image and Information"
msgstr "Imaxe e información"

#: src/minoltamn_int.cpp:777
msgid "Image Only"
msgstr "Só imaxe"

#: src/minoltamn_int.cpp:777
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imaxe e histograma"

#: src/minoltamn_int.cpp:780
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flash de recheo"

#: src/minoltamn_int.cpp:786
msgid "Focus Hold"
msgstr "Manter o foco"

#: src/minoltamn_int.cpp:786
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vista previa DOF"

#: src/minoltamn_int.cpp:790
msgid "Spot Hold"
msgstr "Manter o punto"

#: src/minoltamn_int.cpp:790
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Alternar o punto"

#: src/minoltamn_int.cpp:793 src/olympusmn_int.cpp:162
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidade do obturador"

#: src/minoltamn_int.cpp:796
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiente e flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:796
msgid "Ambient Only"
msgstr "Só ambiente"

#: src/minoltamn_int.cpp:799
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 segundos"

#: src/minoltamn_int.cpp:799
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 segundos"

#: src/minoltamn_int.cpp:805 src/minoltamn_int.cpp:808
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"

#: src/minoltamn_int.cpp:808
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Rotar manualmente"

#: src/minoltamn_int.cpp:812
msgid "Within Range"
msgstr "Dentro do rango"

#: src/minoltamn_int.cpp:812
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Sobre/baixo o rango"

#: src/minoltamn_int.cpp:812
msgid "Out of Range"
msgstr "Fóra de Rango"

#: src/minoltamn_int.cpp:815
msgid "Not Indicated"
msgstr "Non indicado"

#: src/minoltamn_int.cpp:816
msgid "Under Scale"
msgstr "Baixo a escala"

#: src/minoltamn_int.cpp:817
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Na fin da escala"

#: src/minoltamn_int.cpp:835
msgid "Top of Scale"
msgstr "na cima da escala"

#: src/minoltamn_int.cpp:836
msgid "Over Scale"
msgstr "Sobre a escala"

#: src/minoltamn_int.cpp:839 src/olympusmn_int.cpp:312
#: src/olympusmn_int.cpp:1436 src/olympusmn_int.cpp:1440
msgid "MF"
msgstr "Enfoque manual"

#: src/minoltamn_int.cpp:846
msgid "Half Full"
msgstr "Medio chea"

#: src/minoltamn_int.cpp:846
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Resta enerxia abondo"

#: src/minoltamn_int.cpp:852
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:852
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:854
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/minoltamn_int.cpp:854
msgid "High speed sync"
msgstr "Sincronización a alta velocidade"

#: src/minoltamn_int.cpp:856
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición manual"

#: src/minoltamn_int.cpp:856
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Tempo de exposición manual"

#: src/minoltamn_int.cpp:858
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Número F manual"

#: src/minoltamn_int.cpp:864
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Modo de control 2"

#: src/minoltamn_int.cpp:864
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Modo de control 2"

#: src/minoltamn_int.cpp:870 src/sonymn_int.cpp:1699 src/sonymn_int.cpp:1776
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "Punto de área de AF local"

#: src/minoltamn_int.cpp:874 src/sonymn_int.cpp:1721 src/sonymn_int.cpp:1794
#: src/sonymn_int.cpp:2251
msgid "FlashMode"
msgstr "ModoFlash"

#: src/minoltamn_int.cpp:876
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:876
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:880 src/properties.cpp:3681 src/sonymn_int.cpp:1703
#: src/sonymn_int.cpp:1780
msgid "ISO Setting"
msgstr "Asuste ISO"

#: src/minoltamn_int.cpp:882
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Modo de zona coincidente"

#: src/minoltamn_int.cpp:884 src/sonymn_int.cpp:1705 src/sonymn_int.cpp:1782
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Modo de optimizador de rango dinámico"

#: src/minoltamn_int.cpp:884
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Modo de optimización de rango dinámico"

#: src/minoltamn_int.cpp:898 src/sonymn_int.cpp:1724
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Axuste de prioridade do disparador"

#: src/minoltamn_int.cpp:902
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Tempo do temporizador"

#: src/minoltamn_int.cpp:902
msgid "Self timer time"
msgstr "Tempo do temporizador"

#: src/minoltamn_int.cpp:904
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "En forcada contínua"

#: src/minoltamn_int.cpp:906
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:906
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Fotograma único en forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:908 src/nikonmn_int.cpp:91
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Balance de brancos en forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:912
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Predefinir o balance de brancos"

#: src/minoltamn_int.cpp:912
msgid "Preset white balance"
msgstr "Predefinir o balance de brancos"

#: src/minoltamn_int.cpp:914
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Axuste da temperatura da cor"

#: src/minoltamn_int.cpp:916
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Axuste personalizado do BB"

#: src/minoltamn_int.cpp:916
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Axuste personalizado do BB"

#: src/minoltamn_int.cpp:918 src/minoltamn_int.cpp:919
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Configuración do optimizador do rango dinámico"

#: src/minoltamn_int.cpp:923
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello"

#: src/minoltamn_int.cpp:923
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello"

#: src/minoltamn_int.cpp:925
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do verde"

#: src/minoltamn_int.cpp:925
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do verde"

#: src/minoltamn_int.cpp:927
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do azul"

#: src/minoltamn_int.cpp:927
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Nivel personalizado do BB do azul"

#: src/minoltamn_int.cpp:929
msgid "Custom WB Error"
msgstr "hai un erro no BB personalizado"

#: src/minoltamn_int.cpp:931
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/minoltamn_int.cpp:935
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Filtro de compensación de cor"

#: src/minoltamn_int.cpp:937 src/sonymn_int.cpp:1747 src/sonymn_int.cpp:1800
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Tamaño de imaxe Sony"

#: src/minoltamn_int.cpp:941
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Tempo de reprodución instantáneo"

#: src/minoltamn_int.cpp:941
msgid "Instant playback time"
msgstr "Tempo de reprodución instantáneo"

#: src/minoltamn_int.cpp:943
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Axuste da reprodución instantánea"

#: src/minoltamn_int.cpp:943
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Axuste da reprodución instantánea"

#: src/minoltamn_int.cpp:949
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos"

#: src/minoltamn_int.cpp:949
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Redución de ollos vermellos"

#: src/minoltamn_int.cpp:951
msgid "Flash Default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn_int.cpp:951
msgid "Flash default"
msgstr "Flash predeterminado"

#: src/minoltamn_int.cpp:953
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/minoltamn_int.cpp:953
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Orde en forcada automática"

#: src/minoltamn_int.cpp:955
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Botón de retención de enfoque"

#: src/minoltamn_int.cpp:955
msgid "Focus hold button"
msgstr "Botón de retención de enfoque"

#: src/minoltamn_int.cpp:957
msgid "AEL Button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn_int.cpp:957
msgid "AEL button"
msgstr "Botón AEL"

#: src/minoltamn_int.cpp:959
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Estabelecer o dial de control"

#: src/minoltamn_int.cpp:959
msgid "Control dial set"
msgstr "Estabelecer o dial de control"

#: src/minoltamn_int.cpp:961
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Modo de compensación da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:961
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Modo de compensación da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:963
msgid "AF assist"
msgstr "Asistente AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:965
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta"

#: src/minoltamn_int.cpp:965
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta"

#: src/minoltamn_int.cpp:967
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo do obturador do lente"

#: src/minoltamn_int.cpp:967
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Bloqueo do obturador do lente"

#: src/minoltamn_int.cpp:969
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:969
msgid "AF area illumination"
msgstr "Iluminación da área AF"

#: src/minoltamn_int.cpp:971
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Monitor apagado"

#: src/minoltamn_int.cpp:971
msgid "Monitor display off"
msgstr "Monitor apagado"

#: src/minoltamn_int.cpp:973
msgid "Record Display"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/minoltamn_int.cpp:973
msgid "Record display"
msgstr "Gravar pantalla"

#: src/minoltamn_int.cpp:975
msgid "Play Display"
msgstr "Reproducir pantalla"

#: src/minoltamn_int.cpp:975
msgid "Play display"
msgstr "Acender a pantalla"

#: src/minoltamn_int.cpp:977
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:977
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Indicador da exposición"

#: src/minoltamn_int.cpp:979
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Indicador da exposición AEL"

#: src/minoltamn_int.cpp:980
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
"Indicador da exposición AEL (indica tamén a exposición para o seguinte "
"disparo durante unha forcada)"

#: src/minoltamn_int.cpp:982
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Indicador da última exposición da forcada"

#: src/minoltamn_int.cpp:983
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador de exposición da forcada (indicador para o último disparo "
"durante a forcada)"

#: src/minoltamn_int.cpp:985
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Indicador da escala de medición apagado"

#: src/minoltamn_int.cpp:986
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Indicador de medida fóra de escala (dous triángulos intermitentes cando se "
"atope por debaixo ou por riba da escala de medida)"

#: src/minoltamn_int.cpp:988
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:988
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:990
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Seguiente indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:991
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Seguinte indicador da exposición do flash (indicador para o seguinte disparo "
"en forcada)"

#: src/minoltamn_int.cpp:993
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Último indicador da exposición do flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:994
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador da exposición do flash (indicador para o último disparo en "
"forcada)"

#: src/minoltamn_int.cpp:998
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:998
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:1000 src/olympusmn_int.cpp:627
msgid "Flash Type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:1000 src/olympusmn_int.cpp:627
msgid "Flash type"
msgstr "Tipo de flash"

#: src/minoltamn_int.cpp:1004 src/olympusmn_int.cpp:468
msgid "AE Lock"
msgstr "Bloqueo de EA"

#: src/minoltamn_int.cpp:1009
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Filtro de compensación de cor: negativo é verde, positivo é maxenta"

#: src/minoltamn_int.cpp:1014
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Sony A100 descoñecida"

#: src/minoltamn_int.cpp:1694 src/sonymn_int.cpp:484 src/sonymn_int.cpp:529
#: src/sonymn_int.cpp:532 src/sonymn_int.cpp:1638
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"

#: src/minoltamn_int.cpp:1695
msgid "Night View"
msgstr "Vista nocturna"

#: src/minoltamn_int.cpp:1695
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Follas de outono"

#: src/minoltamn_int.cpp:1734
msgid "Far-Right"
msgstr "Lonxe-dereita"

#: src/minoltamn_int.cpp:1734
msgid "Far-Left"
msgstr "Lonxe-esquerda"

#: src/minoltamn_int.cpp:1744 src/sonymn_int.cpp:511
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Automático avanzado"

#: src/minoltamn_int.cpp:1744
msgid "Advanced Level"
msgstr "Nivel avanzado"

#: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:231
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/minoltamn_int.cpp:1800 src/sonymn_int.cpp:560 src/sonymn_int.cpp:1952
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti esborranchado do movemento"

#: src/minoltamn_int.cpp:1802
msgid "Auto+"
msgstr "Automático+"

#: src/minoltamn_int.cpp:1805 src/sonymn_int.cpp:553 src/sonymn_int.cpp:1953
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/minoltamn_int.cpp:1808 src/olympusmn_int.cpp:66
#: src/panasonicmn_int.cpp:78 src/pentaxmn_int.cpp:495 src/sonymn_int.cpp:561
#: src/sonymn_int.cpp:1959
msgid "Pet"
msgstr "Mascota"

#: src/minoltamn_int.cpp:1837
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Axuste ISO usado"

#: src/minoltamn_int.cpp:1837 src/olympusmn_int.cpp:71
#: src/olympusmn_int.cpp:1066
msgid "High Key"
msgstr "Clave alta"

#: src/nikonmn_int.cpp:36
msgid "Extra High"
msgstr "Extra alta"

#: src/nikonmn_int.cpp:41 src/nikonmn_int.cpp:1776
msgid "Single area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn_int.cpp:41 src/nikonmn_int.cpp:1779
msgid "Dynamic area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn_int.cpp:41
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto"

#: src/nikonmn_int.cpp:42
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn_int.cpp:42 src/nikonmn_int.cpp:1788
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Área única (larga)"

#: src/nikonmn_int.cpp:42 src/nikonmn_int.cpp:1791
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Área única (larga)"

#: src/nikonmn_int.cpp:50 src/nikonmn_int.cpp:694 src/nikonmn_int.cpp:701
#: src/pentaxmn_int.cpp:263 src/sonymn_int.cpp:128 src/sonymn_int.cpp:258
msgid "Upper-left"
msgstr "Arriba-esquerda"

#: src/nikonmn_int.cpp:51 src/nikonmn_int.cpp:695 src/nikonmn_int.cpp:701
#: src/pentaxmn_int.cpp:265 src/sonymn_int.cpp:122 src/sonymn_int.cpp:255
msgid "Upper-right"
msgstr "Arriba-dereita"

#: src/nikonmn_int.cpp:51 src/nikonmn_int.cpp:695 src/nikonmn_int.cpp:701
#: src/pentaxmn_int.cpp:271 src/sonymn_int.cpp:126 src/sonymn_int.cpp:257
msgid "Lower-left"
msgstr "Abaixo-esquerda"

#: src/nikonmn_int.cpp:51 src/nikonmn_int.cpp:695 src/nikonmn_int.cpp:702
#: src/pentaxmn_int.cpp:273 src/sonymn_int.cpp:124 src/sonymn_int.cpp:256
msgid "Lower-right"
msgstr "Abaixo-dereita"

#: src/nikonmn_int.cpp:51
msgid "Left-most"
msgstr "máis á esquerda"

#: src/nikonmn_int.cpp:51
msgid "Right-most"
msgstr "máis á dereita"

#: src/nikonmn_int.cpp:71
msgid "Fire, manual"
msgstr "Disparo, manual"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:409
msgid "Not ready"
msgstr "Non listo"

#: src/nikonmn_int.cpp:72
msgid "Fire, external"
msgstr "Disparo, externo"

#: src/nikonmn_int.cpp:72
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"

#: src/nikonmn_int.cpp:79 src/sonymn_int.cpp:633
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Exposición da forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:88
msgid "PC control"
msgstr "Control do PC"

#: src/nikonmn_int.cpp:89
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Exposición da forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:90
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Atraso LE-NR sen usar"

#: src/nikonmn_int.cpp:92
msgid "IR control"
msgstr "Control IV"

#: src/nikonmn_int.cpp:95
msgid "Auto release"
msgstr "Liberación automática"

#: src/nikonmn_int.cpp:95
msgid "Manual release"
msgstr "Liberación manual"

#: src/nikonmn_int.cpp:99
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Con perdas (tipo 1)"

#: src/nikonmn_int.cpp:99
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Con perdas (tipo 2)"

#: src/nikonmn_int.cpp:103
msgid "B & W"
msgstr "B e N"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_gl.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Trim button.
#: src/nikonmn_int.cpp:103 src/window.blp:75
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"

#: src/nikonmn_int.cpp:104
msgid "Small picture"
msgstr "Imaxe pequena"

#: src/nikonmn_int.cpp:104
msgid "D-Lighting"
msgstr "Oluminación diúrna"

#: src/nikonmn_int.cpp:104
msgid "Red eye"
msgstr "Ollo vermello"

#: src/nikonmn_int.cpp:104 src/nikonmn_int.cpp:585
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cianotipo"

#: src/nikonmn_int.cpp:105
msgid "Sky light"
msgstr "Luz natural"

#: src/nikonmn_int.cpp:105
msgid "Warm tone"
msgstr "Ton quente"

#: src/nikonmn_int.cpp:105
msgid "Color custom"
msgstr "Cor personalizada"

#: src/nikonmn_int.cpp:113 src/nikonmn_int.cpp:362
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Nikon"

#: src/nikonmn_int.cpp:123 src/nikonmn_int.cpp:372 backend/hp-option.h:55
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"

#: src/nikonmn_int.cpp:123 src/nikonmn_int.cpp:372
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Axuste da nitidez da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:127 src/nikonmn_int.cpp:376
msgid "Flash Setting"
msgstr "Axustes do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:127 src/nikonmn_int.cpp:376
msgid "Flash setting"
msgstr "Axustes do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:131 src/nikonmn_int.cpp:390
msgid "ISO Selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn_int.cpp:131 src/nikonmn_int.cpp:390
msgid "ISO selection"
msgstr "Selección ISO"

#: src/nikonmn_int.cpp:133 src/nikonmn_int.cpp:392 src/panasonicmn_int.cpp:280
msgid "Data Dump"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/nikonmn_int.cpp:133 src/nikonmn_int.cpp:392 src/panasonicmn_int.cpp:280
msgid "Data dump"
msgstr "Envorcado de datos"

#: src/nikonmn_int.cpp:135 src/nikonmn_int.cpp:320 src/nikonmn_int.cpp:437
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Axuste da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:135 src/nikonmn_int.cpp:320 src/nikonmn_int.cpp:437
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Configuración do axuste da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:137 src/nikonmn_int.cpp:331 src/nikonmn_int.cpp:441
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Lentes auxiliares"

#: src/nikonmn_int.cpp:137 src/nikonmn_int.cpp:331 src/nikonmn_int.cpp:441
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)"

#: src/nikonmn_int.cpp:139 src/nikonmn_int.cpp:447 src/olympusmn_int.cpp:186
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distancia manual do foco"

#: src/nikonmn_int.cpp:141 src/nikonmn_int.cpp:329 src/nikonmn_int.cpp:449
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Axuste de zoom dixital"

#: src/nikonmn_int.cpp:143
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Posición de foco AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:143
msgid "AF focus position information"
msgstr "Información de posición de foco AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:146
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:189 src/nikonmn_int.cpp:1656
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Autofoco continuo"

#: src/nikonmn_int.cpp:191 src/nikonmn_int.cpp:1658
msgid "Single autofocus"
msgstr "Autofoco único"

#: src/nikonmn_int.cpp:251
msgid "guess"
msgstr "estimación"

#: src/nikonmn_int.cpp:295
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Básico"

#: src/nikonmn_int.cpp:295
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fino"

#: src/nikonmn_int.cpp:296
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Básico"

#: src/nikonmn_int.cpp:296
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fino"

#: src/nikonmn_int.cpp:303
msgid "Bright+"
msgstr "Brillo+"

#: src/nikonmn_int.cpp:303
msgid "Bright-"
msgstr "Brillo-"

#: src/nikonmn_int.cpp:303
msgid "Contrast+"
msgstr "Contraste+"

#: src/nikonmn_int.cpp:303
msgid "Contrast-"
msgstr "Contraste-"

#: src/nikonmn_int.cpp:311
msgid "Speedlight"
msgstr "Velocidade da luz"

#: src/nikonmn_int.cpp:335
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:378 src/olympusmn_int.cpp:172
msgid "Flash Device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:378 src/olympusmn_int.cpp:172
msgid "Flash device"
msgstr "Dispositivo de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:382 src/olympusmn_int.cpp:150
msgid "White balance bias"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/nikonmn_int.cpp:384 src/olympusmn_int.cpp:787
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Niveis BN RB"

#: src/nikonmn_int.cpp:384 src/olympusmn_int.cpp:787
msgid "WB RB levels"
msgstr "Niveis BN RB"

#: src/nikonmn_int.cpp:386
msgid "Program Shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn_int.cpp:386
msgid "Program shift"
msgstr "Cambio de programa"

#: src/nikonmn_int.cpp:388
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn_int.cpp:388
msgid "Exposure difference"
msgstr "Diferencia de exposición"

#: src/nikonmn_int.cpp:394 src/pentaxmn_int.cpp:1291 src/samsungmn_int.cpp:79
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Punteiro a unha imaxe de previsualización"

#: src/nikonmn_int.cpp:394 src/pentaxmn_int.cpp:1291 src/samsungmn_int.cpp:79
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Desprazamento a un IFD contendo unha previsualización da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:396
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensación de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:396
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Axuste da compensación de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:400
msgid "Image Boundary"
msgstr "Límites da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:400
msgid "Image boundary"
msgstr "Límites da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:404
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensación do flash na forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:404
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Aplicouse a compensación do flash na forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:406
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Compensacion da exposición na forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:406
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Aplicouse a compensación AE na forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:408 src/olympusmn_int.cpp:273
msgid "Image Processing"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/nikonmn_int.cpp:408 src/pentaxmn_int.cpp:1363
msgid "Image processing"
msgstr "Procesamento de imaxes"

#: src/nikonmn_int.cpp:410
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Recorte a alta velocidade"

#: src/nikonmn_int.cpp:410
msgid "Crop high speed"
msgstr "Recorte de alta velocidade"

#: src/nikonmn_int.cpp:412
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Axuste da exposición"

#: src/nikonmn_int.cpp:412
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Axuste da exposición"

#: src/nikonmn_int.cpp:418
msgid "VR Info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn_int.cpp:418
msgid "VR info"
msgstr "Información VR"

#: src/nikonmn_int.cpp:419
msgid "Image Authentication"
msgstr "Autentificación da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:419
msgid "Image authentication"
msgstr "Autentificación da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:421
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn_int.cpp:421
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"

#: src/nikonmn_int.cpp:423
msgid "Picture Control"
msgstr "Control da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:423
msgid " Picture control"
msgstr " Control da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:425 src/properties.cpp:3987
msgid "World Time"
msgstr "Hora universal"

#: src/nikonmn_int.cpp:425
msgid "World time"
msgstr "Hora universal"

#: src/nikonmn_int.cpp:427
msgid "ISO Info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn_int.cpp:427
msgid "ISO info"
msgstr "Información ISO"

#: src/nikonmn_int.cpp:429
msgid "Vignette Control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn_int.cpp:429
msgid "Vignette control"
msgstr "Control de viñetas"

#: src/nikonmn_int.cpp:439
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensación de ton"

#: src/nikonmn_int.cpp:439
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensación de ton"

#: src/nikonmn_int.cpp:451
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modo de flash usado"

#: src/nikonmn_int.cpp:454 src/panasonicmn_int.cpp:276
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn_int.cpp:454 src/panasonicmn_int.cpp:276
#: src/pentaxmn_int.cpp:1285
msgid "Shooting mode"
msgstr "Modo de disparo"

#: src/nikonmn_int.cpp:456
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:456
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Inicio automático da forcada"

#: src/nikonmn_int.cpp:458
msgid "Lens FStops"
msgstr "vr"

#: src/nikonmn_int.cpp:460
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn_int.cpp:460
msgid "Contrast curve"
msgstr "Curva de contraste"

#: src/nikonmn_int.cpp:462
msgid "Color Hue"
msgstr "Matíz da cor"

#: src/nikonmn_int.cpp:464 src/olympusmn_int.cpp:152 src/olympusmn_int.cpp:516
#: src/panasonicmn_int.cpp:449
msgid "Scene mode"
msgstr "Modo de escena"

#: src/nikonmn_int.cpp:466 src/olympusmn_int.cpp:1018 src/properties.cpp:1198
#: src/tags_int.cpp:861 src/tags_int.cpp:1837
msgid "Light Source"
msgstr "Fonte de luz"

#: src/nikonmn_int.cpp:466 src/olympusmn_int.cpp:1018
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/nikonmn_int.cpp:468
msgid "Shot info"
msgstr "Información de disparo"

#: src/nikonmn_int.cpp:470 src/nikonmn_int.cpp:608 src/properties.cpp:3672
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/nikonmn_int.cpp:470 src/nikonmn_int.cpp:608
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Axute do matiz"

#: src/nikonmn_int.cpp:472
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn_int.cpp:472
msgid "NEF compression"
msgstr "Compresión NEF"

#: src/nikonmn_int.cpp:478 src/tags_int.cpp:949
msgid "Linearization Table"
msgstr "Táboa de liñalización"

#: src/nikonmn_int.cpp:478
msgid "Linearization table"
msgstr "Táboa de liñalización"

#: src/nikonmn_int.cpp:482
msgid "Lens Data"
msgstr "Datos de lentes"

#: src/nikonmn_int.cpp:482
msgid "Lens data settings"
msgstr "Axustes de datos de lentes"

#: src/nikonmn_int.cpp:484
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/nikonmn_int.cpp:484
msgid "Raw image center"
msgstr "Centro da imaxe en bruto"

#: src/nikonmn_int.cpp:486
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Tamaño de pixel do sensor"

#: src/nikonmn_int.cpp:486
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Tamaño de pixel do sensor"

#: src/nikonmn_int.cpp:489
msgid "Scene Assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/nikonmn_int.cpp:489
msgid "Scene assist"
msgstr "Asistente de escena"

#: src/nikonmn_int.cpp:491
msgid "Retouch History"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn_int.cpp:491
msgid "Retouch history"
msgstr "Historial de retoques"

#: src/nikonmn_int.cpp:494
msgid "Serial NO"
msgstr "Número de serie"

#: src/nikonmn_int.cpp:494
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Número de serie da cámara, normalmente comeza con «NO= »"

#: src/nikonmn_int.cpp:496
msgid "Image Data Size"
msgstr "Tamaño de datos de imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:496
msgid "Image data size"
msgstr "Tamaño de datos de imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:499
msgid "Image Count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/nikonmn_int.cpp:499
msgid "Image count"
msgstr "Reconto de imaxes"

#: src/nikonmn_int.cpp:501 src/nikonmn_int.cpp:1372
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Contador de imaxes eliminadas"

#: src/nikonmn_int.cpp:501 src/nikonmn_int.cpp:1372
msgid "Deleted image count"
msgstr "Contador de imaxes eliminadas"

#: src/nikonmn_int.cpp:503 src/nikonmn_int.cpp:1276 src/nikonmn_int.cpp:1291
#: src/nikonmn_int.cpp:1319 src/nikonmn_int.cpp:1347 src/nikonmn_int.cpp:1383
msgid "Shutter Count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn_int.cpp:503
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Número de disparos realizados pola cámara"

#: src/nikonmn_int.cpp:505
msgid "Flash info"
msgstr "Información do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:507
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimización da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:507
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimización da imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:511
msgid "Program Variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn_int.cpp:511
msgid "Program variation"
msgstr "Variación de programa"

#: src/nikonmn_int.cpp:515
msgid "AF Response"
msgstr "Resposta AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:515
msgid "AF response"
msgstr "Resposta AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:517
msgid "Multi exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/nikonmn_int.cpp:523
msgid "AF info 2"
msgstr "Información AF 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:524
msgid "File info"
msgstr "Información do ficheiro"

#: src/nikonmn_int.cpp:526
msgid "AF tune"
msgstr "Axuste AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:532
msgid "Capture Data"
msgstr "Datos da captura"

#: src/nikonmn_int.cpp:532
msgid "Capture data"
msgstr "Datos da captura"

#: src/nikonmn_int.cpp:534
msgid "Capture Version"
msgstr "Versión da captura"

#: src/nikonmn_int.cpp:534
msgid "Capture version"
msgstr "Versión da captura"

#: src/nikonmn_int.cpp:537
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/nikonmn_int.cpp:537
msgid "Capture offsets"
msgstr "Desprazamentos da captura"

#: src/nikonmn_int.cpp:539
msgid "Scan IFD"
msgstr "Analizar IFD"

#: src/nikonmn_int.cpp:542
msgid "Capture output"
msgstr "Capturar a saída"

#: src/nikonmn_int.cpp:545
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:557
msgid "Y/M/D"
msgstr "A/M/D"

#: src/nikonmn_int.cpp:557
msgid "M/D/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/nikonmn_int.cpp:557
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/A"

#: src/nikonmn_int.cpp:566 src/nikonmn_int.cpp:1374
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Redución das vibracións"

#: src/nikonmn_int.cpp:566 src/nikonmn_int.cpp:1374
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Redución das vibracións"

#: src/nikonmn_int.cpp:569
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Etiqueta de redución das vibracións Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:578
msgid "Default Settings"
msgstr "Axustes predeterminados"

#: src/nikonmn_int.cpp:578 src/nikonmn_int.cpp:598
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Axuste rápido"

#: src/nikonmn_int.cpp:578
msgid "Full Control"
msgstr "Control total"

#: src/nikonmn_int.cpp:587
msgid "Blue-green"
msgstr "Azul-verde"

#: src/nikonmn_int.cpp:587
msgid "Purple-blue"
msgstr "Púrpura-azul"

#: src/nikonmn_int.cpp:588
msgid "Red-purple"
msgstr "Vermello-púrpura"

#: src/nikonmn_int.cpp:598
msgid "Quick adjust"
msgstr "Axuste rápido"

#: src/nikonmn_int.cpp:610
msgid "Filter effect"
msgstr "Efecto de filtro"

#: src/nikonmn_int.cpp:617
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Etiqueta de control de imaxe Nikon desconocida"

#: src/nikonmn_int.cpp:630
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Axuste fino do enfoque automático"

#: src/nikonmn_int.cpp:630
msgid "AF fine tune"
msgstr "Axuste fino AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:632
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Índice do axuste fino AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:632
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Índice de axuste fino AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:634
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Axuste do axuste fino do enfoque automático"

#: src/nikonmn_int.cpp:634
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Posta a punto do axuste fino AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:651
msgid "Date Display Format"
msgstr "Formato de data"

#: src/nikonmn_int.cpp:651
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de data"

#: src/nikonmn_int.cpp:654
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Etiqueta de tempo universal Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:664
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Al 0.3"

#: src/nikonmn_int.cpp:664
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Al 0.5"

#: src/nikonmn_int.cpp:664
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Al 0.7"

#: src/nikonmn_int.cpp:664
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Al 1.0"

#: src/nikonmn_int.cpp:665
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Al 1.3"

#: src/nikonmn_int.cpp:665
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Al 1.5"

#: src/nikonmn_int.cpp:665
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Al 1.7"

#: src/nikonmn_int.cpp:665
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Al 2.0"

#: src/nikonmn_int.cpp:665
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Al 2.3"

#: src/nikonmn_int.cpp:666
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Al 2.5"

#: src/nikonmn_int.cpp:666
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Al 2.7"

#: src/nikonmn_int.cpp:666
msgid "Hi 3.0"
msgstr "Al 3.0"

#: src/nikonmn_int.cpp:666
msgid "Hi 3.3"
msgstr "Al 3.3"

#: src/nikonmn_int.cpp:666
msgid "Hi 3.5"
msgstr "Al 3.5"

#: src/nikonmn_int.cpp:667
msgid "Hi 3.7"
msgstr "Al 3.7"

#: src/nikonmn_int.cpp:667
msgid "Hi 4.0"
msgstr "Al 4.0"

#: src/nikonmn_int.cpp:667
msgid "Hi 4.3"
msgstr "Al 4.3"

#: src/nikonmn_int.cpp:667
msgid "Hi 4.5"
msgstr "Al 4.5"

#: src/nikonmn_int.cpp:667
msgid "Hi 4.7"
msgstr "Al 4.7"

#: src/nikonmn_int.cpp:668
msgid "Hi 5.0"
msgstr "Al 5.0"

#: src/nikonmn_int.cpp:668
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Ba 0.3"

#: src/nikonmn_int.cpp:668
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Ba 0.5"

#: src/nikonmn_int.cpp:668
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Ba 0.7"

#: src/nikonmn_int.cpp:668
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Ba 1.0"

#: src/nikonmn_int.cpp:673
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn_int.cpp:673
msgid "ISO expansion"
msgstr "Expansión ISO"

#: src/nikonmn_int.cpp:676
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:676
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:679
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:689
msgid "Single Area"
msgstr "Área única"

#: src/nikonmn_int.cpp:689
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Área dinámica"

#: src/nikonmn_int.cpp:689
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto"

#: src/nikonmn_int.cpp:690
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"

#: src/nikonmn_int.cpp:690
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Superficie simple (largo)"

#: src/nikonmn_int.cpp:690
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Área dinámica (largo)"

#: src/nikonmn_int.cpp:694 src/nikonmn_int.cpp:700 src/pentaxmn_int.cpp:267
msgid "Mid-left"
msgstr "Centro-esquerda"

#: src/nikonmn_int.cpp:694 src/nikonmn_int.cpp:701 src/pentaxmn_int.cpp:269
msgid "Mid-right"
msgstr "Centro-dereita"

#: src/nikonmn_int.cpp:696 src/nikonmn_int.cpp:702 src/sonymn_int.cpp:130
msgid "Far Left"
msgstr "Lonxe á esquerda"

#: src/nikonmn_int.cpp:696 src/nikonmn_int.cpp:702 src/sonymn_int.cpp:129
msgid "Far Right"
msgstr "Lonxe á dereita"

#: src/nikonmn_int.cpp:706 src/nikonmn_int.cpp:733 src/nikonmn_int.cpp:770
#: src/sonymn_int.cpp:1830
msgid "AF area mode"
msgstr "Modo de área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:708 src/olympusmn_int.cpp:920 src/pentaxmn_int.cpp:1306
msgid "AF point"
msgstr "Punto AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:710
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn_int.cpp:710
msgid "AF points in focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"

#: src/nikonmn_int.cpp:713
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon desoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:723
msgid "On (51-point)"
msgstr "Acender (51-puntos)"

#: src/nikonmn_int.cpp:723
msgid "On (11-point)"
msgstr "Acender (11-puntos)"

#: src/nikonmn_int.cpp:723
msgid "On (39-point)"
msgstr "Acender (39-puntos)"

#: src/nikonmn_int.cpp:724
msgid "On (73-point)"
msgstr "Acender (73-puntos)"

#: src/nikonmn_int.cpp:724
msgid "On (105-point)"
msgstr "Acender (105-puntos)"

#: src/nikonmn_int.cpp:724
msgid "On (153-point)"
msgstr "Acender (153-puntos)"

#: src/nikonmn_int.cpp:731 src/nikonmn_int.cpp:768
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:731 src/nikonmn_int.cpp:768
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Detección de contraste AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:735 src/nikonmn_int.cpp:772
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Detección de fase AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:735 src/nikonmn_int.cpp:772
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Detección de fase AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:737 src/nikonmn_int.cpp:774
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn_int.cpp:737 src/nikonmn_int.cpp:774
msgid "Primary AF point"
msgstr "Punto de AF primario"

#: src/nikonmn_int.cpp:741 src/nikonmn_int.cpp:778
msgid "AF Image Width"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:741 src/nikonmn_int.cpp:778
msgid "AF image width"
msgstr "Largura da imaxe AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:743 src/nikonmn_int.cpp:780
msgid "AF Image Height"
msgstr "Altura da imaxe AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:743 src/nikonmn_int.cpp:780
msgid "AF image height"
msgstr "Altura da imaxe AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:745 src/nikonmn_int.cpp:782
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Posición X da área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:745 src/nikonmn_int.cpp:782
msgid "AF area x position"
msgstr "Posición X da área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:747 src/nikonmn_int.cpp:784
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Posición Y da área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:747 src/nikonmn_int.cpp:784
msgid "AF area y position"
msgstr "Posición Y da área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:749 src/nikonmn_int.cpp:786
msgid "AF Area Width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:749 src/nikonmn_int.cpp:786
msgid "AF area width"
msgstr "Largura da área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:751 src/nikonmn_int.cpp:788
msgid "AF Area Height"
msgstr "Altura da área AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:751 src/nikonmn_int.cpp:788
msgid "AF area height"
msgstr "Altura da aŕea AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:753 src/nikonmn_int.cpp:790
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Detección de contraste AF en enfoque"

#: src/nikonmn_int.cpp:753 src/nikonmn_int.cpp:790
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Detección de contraste AF en enfoque"

#: src/nikonmn_int.cpp:756 src/nikonmn_int.cpp:793
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon 2 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:805
msgid "Directory Number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn_int.cpp:805
msgid "Directory number"
msgstr "Número de directorio"

#: src/nikonmn_int.cpp:810
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información do ficheiro Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:820 src/pentaxmn_int.cpp:572
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposición múltiple"

#: src/nikonmn_int.cpp:820
msgid "Image Overlay"
msgstr "Superposición de Imaxe"

#: src/nikonmn_int.cpp:826
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/nikonmn_int.cpp:826
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/nikonmn_int.cpp:828
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Disparos de exposición múltiple"

#: src/nikonmn_int.cpp:830
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple"

#: src/nikonmn_int.cpp:830
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple"

#: src/nikonmn_int.cpp:846
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 ou Metz 58 AF-1)"

#: src/nikonmn_int.cpp:885
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Abertura automática"

#: src/nikonmn_int.cpp:886
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioridade da distancia)"

#: src/nikonmn_int.cpp:887
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Repetición defFlash"

#: src/nikonmn_int.cpp:899
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Flash rebotado"

#: src/nikonmn_int.cpp:899
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "Adaptador de flash largo"

#: src/nikonmn_int.cpp:910
msgid "Amber"
msgstr "Ámbar"

#: src/nikonmn_int.cpp:1016 src/nikonmn_int.cpp:1048 src/nikonmn_int.cpp:1076
msgid "Flash Source"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1016 src/nikonmn_int.cpp:1048 src/nikonmn_int.cpp:1076
#: src/nikonmn_int.cpp:1105 src/nikonmn_int.cpp:1182
msgid "Flash source"
msgstr "Fonte de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1019 src/nikonmn_int.cpp:1051 src/nikonmn_int.cpp:1078
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Firmware do flash externo"

#: src/nikonmn_int.cpp:1019 src/nikonmn_int.cpp:1051 src/nikonmn_int.cpp:1078
#: src/nikonmn_int.cpp:1108 src/nikonmn_int.cpp:1185
msgid "External flash firmware"
msgstr "Firmware do flash externo"

#: src/nikonmn_int.cpp:1021 src/nikonmn_int.cpp:1053 src/nikonmn_int.cpp:1080
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Marcas do flash externo"

#: src/nikonmn_int.cpp:1021 src/nikonmn_int.cpp:1053 src/nikonmn_int.cpp:1080
msgid "External flash flags"
msgstr "Marcas do flash externo"

#: src/nikonmn_int.cpp:1023 src/nikonmn_int.cpp:1055 src/nikonmn_int.cpp:1082
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Lonxitud focal do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1023 src/nikonmn_int.cpp:1055 src/nikonmn_int.cpp:1082
#: src/nikonmn_int.cpp:1119 src/nikonmn_int.cpp:1196
msgid "Flash focal length"
msgstr "Lonxitud focal do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1025 src/nikonmn_int.cpp:1057 src/nikonmn_int.cpp:1084
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Taxa de repetición do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1025 src/nikonmn_int.cpp:1057 src/nikonmn_int.cpp:1084
#: src/nikonmn_int.cpp:1121 src/nikonmn_int.cpp:1198
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Taxa de repetición do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1027 src/nikonmn_int.cpp:1059 src/nikonmn_int.cpp:1086
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Reconto de repetición do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1027 src/nikonmn_int.cpp:1059 src/nikonmn_int.cpp:1086
#: src/nikonmn_int.cpp:1123 src/nikonmn_int.cpp:1200
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Reconto de repetición do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1029 src/nikonmn_int.cpp:1061 src/nikonmn_int.cpp:1088
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Distancia do flash NG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1029 src/nikonmn_int.cpp:1061 src/nikonmn_int.cpp:1088
#: src/nikonmn_int.cpp:1126 src/nikonmn_int.cpp:1203
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Distancia do flash NG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1031
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Modo de control do grupo A de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1031
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Modo de control do grupo A de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1033
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Modo de control do grupo B de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1033
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Modo de control do grupo B de flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1090
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtro de cor do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1090 src/nikonmn_int.cpp:1129 src/nikonmn_int.cpp:1206
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtro de cor do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1276 src/nikonmn_int.cpp:1291 src/nikonmn_int.cpp:1319
#: src/nikonmn_int.cpp:1347 src/nikonmn_int.cpp:1383 src/pentaxmn_int.cpp:1403
msgid "Shutter count"
msgstr "Contador de disparos"

#: src/nikonmn_int.cpp:1293 src/sonymn_int.cpp:1577
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivel do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1293
msgid "Flash level"
msgstr "Nivel do flash"

#: src/nikonmn_int.cpp:1321 src/nikonmn_int.cpp:1349
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:1321 src/nikonmn_int.cpp:1349
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:1361
msgid "On (3)"
msgstr "Acendido (3)"

#: src/nikonmn_int.cpp:1370
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Contador de disparos 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1370
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1376
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1376
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Redución da vibración 1"

#: src/nikonmn_int.cpp:1378
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1378
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Contador de disparos 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1380
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1380
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Redución das vibracións 2"

#: src/nikonmn_int.cpp:1386
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1398
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Niveis BB RBGG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1398
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Niveis BB RBGG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1401
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 1 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1413 src/nikonmn_int.cpp:1428 src/nikonmn_int.cpp:1443
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Niveis BB RGGB"

#: src/nikonmn_int.cpp:1413 src/nikonmn_int.cpp:1428 src/nikonmn_int.cpp:1443
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Niveis BB RGGB"

#: src/nikonmn_int.cpp:1416
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1431
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2a descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1446
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2b descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1458
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Niveis BB RGBG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1458
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Niveis BB RGBG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1461
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 3 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1473
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Niveis BB GRBG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1473
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Niveis BB GRBG"

#: src/nikonmn_int.cpp:1476
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 4 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1488 src/nikonmn_int.cpp:1525 src/nikonmn_int.cpp:1564
#: src/nikonmn_int.cpp:1604
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Número de ID da lente"

#: src/nikonmn_int.cpp:1488 src/nikonmn_int.cpp:1525 src/nikonmn_int.cpp:1564
#: src/nikonmn_int.cpp:1604
msgid "Lens ID number"
msgstr "Número de ID da lente"

#: src/nikonmn_int.cpp:1490 src/nikonmn_int.cpp:1527 src/nikonmn_int.cpp:1566
#: src/nikonmn_int.cpp:1606
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Números F da lente"

#: src/nikonmn_int.cpp:1492 src/nikonmn_int.cpp:1529 src/nikonmn_int.cpp:1568
#: src/nikonmn_int.cpp:1608 src/olympusmn_int.cpp:609
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/nikonmn_int.cpp:1492 src/nikonmn_int.cpp:1529 src/nikonmn_int.cpp:1568
#: src/nikonmn_int.cpp:1608 src/olympusmn_int.cpp:609
msgid "Min focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"

#: src/nikonmn_int.cpp:1494 src/nikonmn_int.cpp:1531 src/nikonmn_int.cpp:1570
#: src/nikonmn_int.cpp:1610 src/olympusmn_int.cpp:611
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/nikonmn_int.cpp:1494 src/nikonmn_int.cpp:1531 src/nikonmn_int.cpp:1570
#: src/nikonmn_int.cpp:1610 src/olympusmn_int.cpp:611
msgid "Max focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"

#: src/nikonmn_int.cpp:1496 src/nikonmn_int.cpp:1533 src/nikonmn_int.cpp:1572
#: src/nikonmn_int.cpp:1612 src/olympusmn_int.cpp:605
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/nikonmn_int.cpp:1496 src/nikonmn_int.cpp:1533 src/olympusmn_int.cpp:605
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Máxima abertura a mínimo foco"

#: src/nikonmn_int.cpp:1498 src/nikonmn_int.cpp:1535 src/nikonmn_int.cpp:1574
#: src/nikonmn_int.cpp:1614 src/olympusmn_int.cpp:607
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Máxima abertura a máximo foco"

#: src/nikonmn_int.cpp:1498 src/nikonmn_int.cpp:1535 src/olympusmn_int.cpp:607
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Máxima abertura a máximo foco"

#: src/nikonmn_int.cpp:1500 src/nikonmn_int.cpp:1537 src/nikonmn_int.cpp:1576
#: src/nikonmn_int.cpp:1616
msgid "MCU Version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn_int.cpp:1500 src/nikonmn_int.cpp:1537 src/nikonmn_int.cpp:1576
#: src/nikonmn_int.cpp:1616
msgid "MCU version"
msgstr "Versión MCU"

#: src/nikonmn_int.cpp:1503
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1517 src/nikonmn_int.cpp:1556 src/nikonmn_int.cpp:1596
msgid "AF Aperture"
msgstr "Abertura do AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:1517 src/nikonmn_int.cpp:1556 src/nikonmn_int.cpp:1596
msgid "AF aperture"
msgstr "Abertura do AF"

#: src/nikonmn_int.cpp:1539 src/nikonmn_int.cpp:1578 src/nikonmn_int.cpp:1618
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Abertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:1539 src/nikonmn_int.cpp:1578 src/nikonmn_int.cpp:1618
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Abertura máxima efectiva"

#: src/nikonmn_int.cpp:1542
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1572 src/nikonmn_int.cpp:1612
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Abertura máxima en mínima distancia focal"

#: src/nikonmn_int.cpp:1574 src/nikonmn_int.cpp:1614
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Abertura máxima en máxima distancia focal"

#: src/nikonmn_int.cpp:1581 src/nikonmn_int.cpp:1631
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 descoñecida"

#: src/nikonmn_int.cpp:1624 src/pentaxmn_int.cpp:1313
msgid "F-Number"
msgstr "Número F"

#: src/nikonmn_int.cpp:1782
msgid "Closest subject"
msgstr "Suxeito máis perto"

#: src/nikonmn_int.cpp:1850
msgid "All 11 Points"
msgstr "Todos os 11 puntos"

#: src/nikonmn_int.cpp:1863 src/nikonmn_int.cpp:1865 src/pentaxmn_int.cpp:559
#: src/pentaxmn_int.cpp:564
msgid "Single-frame"
msgstr "Fotograma único"

#: src/olympusmn_int.cpp:26
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Calidade estándar (SQ)"

#: src/olympusmn_int.cpp:27
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Calidade alta (HQ)"

#: src/olympusmn_int.cpp:28
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super alta calidade (SHQ)"

#: src/olympusmn_int.cpp:35
msgid "On (preset)"
msgstr "Activado (Predefinido)"

#: src/olympusmn_int.cpp:42 src/olympusmn_int.cpp:49
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Paisaxe+Retrato"

#: src/olympusmn_int.cpp:45 src/panasonicmn_int.cpp:61
msgid "Self Portrait"
msgstr "Autoretrato"

#: src/olympusmn_int.cpp:47
msgid "2 in 1"
msgstr "2 en 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:50
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Noite+Retrato"

#: src/olympusmn_int.cpp:59
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Disparar e seleccionar"

#: src/olympusmn_int.cpp:61
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Autoretrato+temporizador"

#: src/olympusmn_int.cpp:63
msgid "Available Light"
msgstr "Luz dispoñíbel"

#: src/olympusmn_int.cpp:64
msgid "Behind Glass"
msgstr "Detrás dun cristal"

#: src/olympusmn_int.cpp:65
msgid "My Mode"
msgstr "O meu modo"

#: src/olympusmn_int.cpp:67
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Submarino largo 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:68
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Macro submarino"

#: src/olympusmn_int.cpp:69
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Disparar e seleccionar 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:70
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Disparar e seleccionar 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:72
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Estabilización dixital da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:76
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Submarino largo 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:80
msgid "Nature Macro"
msgstr "Macro natural"

#: src/olympusmn_int.cpp:81
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Instantánea submarina"

#: src/olympusmn_int.cpp:82
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Guía de disparo"

#: src/olympusmn_int.cpp:86
msgid "Internal + External"
msgstr "Interno + Externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:101
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"

#: src/olympusmn_int.cpp:101 operations/external/jpg-save.c:38
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"

#: src/olympusmn_int.cpp:109
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatura da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:109
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:112 src/olympusmn_int.cpp:595
#: src/olympusmn_int.cpp:948
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware do corpo"

#: src/olympusmn_int.cpp:112 src/olympusmn_int.cpp:595
#: src/olympusmn_int.cpp:948
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versión do firmware do corpo"

#: src/olympusmn_int.cpp:114
msgid "Special Mode"
msgstr "Modo especial"

#: src/olympusmn_int.cpp:114
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Modo de toma de imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:120
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Modo branco e negro"

#: src/olympusmn_int.cpp:120
msgid "Black and white mode"
msgstr "Modo branco e negro"

#: src/olympusmn_int.cpp:122
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Proporción de zoom dixital"

#: src/olympusmn_int.cpp:124 src/olympusmn_int.cpp:593
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal do plano focal"

#: src/olympusmn_int.cpp:124 src/olympusmn_int.cpp:593
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal do plano focal"

#: src/olympusmn_int.cpp:126
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/olympusmn_int.cpp:126
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión das lentes"

#: src/olympusmn_int.cpp:130
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]"

#: src/olympusmn_int.cpp:132
msgid "Camera ID"
msgstr "ID da Cámara"

#: src/olympusmn_int.cpp:132
msgid "Camera ID data"
msgstr "Datos de ID da cámara"

#: src/olympusmn_int.cpp:140 src/panasonicmn_int.cpp:661
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:146
msgid "One Touch WB"
msgstr "BB a un toque"

#: src/olympusmn_int.cpp:146
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balance de brancos automático"

#: src/olympusmn_int.cpp:148 src/olympusmn_int.cpp:504
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Balance de brancos da forcada"

#: src/olympusmn_int.cpp:148 src/olympusmn_int.cpp:504
msgid "White balance bracket"
msgstr "Balance de brancos da forcada"

#: src/olympusmn_int.cpp:158
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Envorcado de datos 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:158
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Axustes varios da cámara 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:160
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Envorcado de datos 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:160
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Axustes varias da cámara 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:162
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Valor da velocidade do obturador"

#: src/olympusmn_int.cpp:164
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valor da velocidade ISO"

#: src/olympusmn_int.cpp:168
msgid "Brightness value"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/olympusmn_int.cpp:174
msgid "Bracket"
msgstr "Forcada"

#: src/olympusmn_int.cpp:174
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/olympusmn_int.cpp:176 src/olympusmn_int.cpp:934
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn_int.cpp:176 src/olympusmn_int.cpp:934
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"

#: src/olympusmn_int.cpp:178
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/olympusmn_int.cpp:178
msgid "Lens temperature"
msgstr "Temperatura da lente"

#: src/olympusmn_int.cpp:180
msgid "Light Condition"
msgstr "Condicións de iluminación"

#: src/olympusmn_int.cpp:180
msgid "Light condition"
msgstr "Condicións de iluminación"

#: src/olympusmn_int.cpp:182
msgid "Focus Range"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/olympusmn_int.cpp:182
msgid "Focus range"
msgstr "Rango do enfoque"

#: src/olympusmn_int.cpp:188 src/olympusmn_int.cpp:910
msgid "Zoom step count"
msgstr "Contador de pasos do zoom"

#: src/olympusmn_int.cpp:190
msgid "Macro Focus"
msgstr "Macro foco"

#: src/olympusmn_int.cpp:190
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Contador de pasos de enfoque macro"

#: src/olympusmn_int.cpp:192
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn_int.cpp:192
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Factor de nitidez"

#: src/olympusmn_int.cpp:194
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivel de carga do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:194
msgid "Flash charge level"
msgstr "Nivel de carga do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:196 src/olympusmn_int.cpp:847
#: src/samsungmn_int.cpp:117 ../src/filter-enums.cpp:24 backend/hp-option.h:114
#: backend/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/olympusmn_int.cpp:196 src/olympusmn_int.cpp:847
#: src/samsungmn_int.cpp:117
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cor"

#: src/olympusmn_int.cpp:198
msgid "BlackLevel"
msgstr "Nivel do negro"

#: src/olympusmn_int.cpp:198 src/olympusmn_int.cpp:857
#: include/sane/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Nivel do negro"

#: src/olympusmn_int.cpp:202 src/pentaxmn_int.cpp:1327
msgid "White balance mode"
msgstr "Modo de balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:209
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Número da matriz de cor"

#: src/olympusmn_int.cpp:211
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:211
msgid "Serial number 2"
msgstr "Número de serie 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:221 src/olympusmn_int.cpp:490
#: src/pentaxmn_int.cpp:1393
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:225 src/olympusmn_int.cpp:926
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Límite do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:225 src/olympusmn_int.cpp:926
msgid "External flash bounce"
msgstr "Límite do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:227 src/olympusmn_int.cpp:928
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:227 src/olympusmn_int.cpp:928
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:229
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Modo do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:229
msgid "External flash mode"
msgstr "Modo do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:235
msgid "Color Control"
msgstr "Controlo de cor"

#: src/olympusmn_int.cpp:235
msgid "Color control"
msgstr "Control de cor"

#: src/olympusmn_int.cpp:237
msgid "ValidBits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn_int.cpp:237 src/olympusmn_int.cpp:861
msgid "Valid bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn_int.cpp:249 src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Taxa de compresión"

#: src/olympusmn_int.cpp:251
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Vista previa da imaxe incrustada"

#: src/olympusmn_int.cpp:255
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Tamaño da imaxe de visualización"

#: src/olympusmn_int.cpp:257
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn_int.cpp:257
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"

#: src/olympusmn_int.cpp:261
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn_int.cpp:261
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"

#: src/olympusmn_int.cpp:265
msgid "Equipment Info"
msgstr "Información do equipamento"

#: src/olympusmn_int.cpp:275
msgid "Focus Info"
msgstr "Información de foco"

#: src/olympusmn_int.cpp:280
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:294
msgid "Program-shift"
msgstr "Cambio de programa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#: src/olympusmn_int.cpp:300
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Patrón+AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:308 src/olympusmn_int.cpp:1434
msgid "Single AF"
msgstr "EA sinxelo"

#: src/olympusmn_int.cpp:311 src/olympusmn_int.cpp:1435
msgid "Multi AF"
msgstr "EA multi"

#: src/olympusmn_int.cpp:315
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF non usado"

#: src/olympusmn_int.cpp:315
msgid "AF Used"
msgstr "AF usado"

#: src/olympusmn_int.cpp:322
msgid "Fill-in"
msgstr "Encher"

#: src/olympusmn_int.cpp:323
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sincronización lenta"

#: src/olympusmn_int.cpp:323
msgid "Forced On"
msgstr "Forzado"

#: src/olympusmn_int.cpp:323
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2ª cortina"

#: src/olympusmn_int.cpp:327
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Canle 1, baixo"

#: src/olympusmn_int.cpp:328
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Canle 2, baixo"

#: src/olympusmn_int.cpp:329
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Canle 3, baixo"

#: src/olympusmn_int.cpp:330
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Canle 4, baixo"

#: src/olympusmn_int.cpp:331
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Canle 1, medio"

#: src/olympusmn_int.cpp:332
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Canle 2, medio"

#: src/olympusmn_int.cpp:333
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Canle 3, medio"

#: src/olympusmn_int.cpp:334
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Canle 4, medio"

#: src/olympusmn_int.cpp:335
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Canle 1, alto"

#: src/olympusmn_int.cpp:336
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Canle 2, alto"

#: src/olympusmn_int.cpp:337
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Canle 3, alto"

#: src/olympusmn_int.cpp:338
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Canle 4, alto"

#: src/olympusmn_int.cpp:346
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (bo tempo con sombra)"

#: src/olympusmn_int.cpp:347
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (anubrado)"

#: src/olympusmn_int.cpp:348
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (choiva fina)"

#: src/olympusmn_int.cpp:349
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (lámpada incandescente)"

#: src/olympusmn_int.cpp:350 src/olympusmn_int.cpp:357
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (luz tipo tungsteno)"

#: src/olympusmn_int.cpp:353
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (fluorescente  luz de día)"

#: src/olympusmn_int.cpp:354
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (fluorescente branco neutro)"

#: src/olympusmn_int.cpp:355
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (fluorescente branco frio)"

#: src/olympusmn_int.cpp:363
msgid "Custom WB 1"
msgstr "BB personalizado 1"

#: src/olympusmn_int.cpp:364
msgid "Custom WB 2"
msgstr "BB personalizado 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:365
msgid "Custom WB 3"
msgstr "BB personalizado 3"

#: src/olympusmn_int.cpp:366
msgid "Custom WB 4"
msgstr "BB personalizado 4"

#: src/olympusmn_int.cpp:370
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (vermello mellorado)"

#: src/olympusmn_int.cpp:371
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (verde mellorado)"

#: src/olympusmn_int.cpp:372
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (azul mellorado)"

#: src/olympusmn_int.cpp:373
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (ton de pel)"

#: src/olympusmn_int.cpp:380 src/olympusmn_int.cpp:542
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/olympusmn_int.cpp:381
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filtro de ruído (ISO Boost)"

#: src/olympusmn_int.cpp:398 src/olympusmn_int.cpp:710
msgid "Monotone"
msgstr "Monotono"

#: src/olympusmn_int.cpp:413
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Cor pálida e luminosa"

#: src/olympusmn_int.cpp:415 src/panasonicmn_int.cpp:86
msgid "Pin Hole"
msgstr "Cámara estenopeica"

#: src/olympusmn_int.cpp:416
msgid "Grainy Film"
msgstr "Película granulada"

#: src/olympusmn_int.cpp:418
msgid "Cross Process"
msgstr "Proceso cruzado"

#: src/olympusmn_int.cpp:419
msgid "Fish Eye"
msgstr "Ollo de peixe"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:429 modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"

#: src/olympusmn_int.cpp:458
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versión dos axustes da cámara"

#: src/olympusmn_int.cpp:458
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versión dos axustes da cámara"

#: src/olympusmn_int.cpp:460
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn_int.cpp:460
msgid "Preview image valid"
msgstr "Vista previa válida"

#: src/olympusmn_int.cpp:462
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn_int.cpp:462
msgid "Preview image start"
msgstr "Inicio de vista previa"

#: src/olympusmn_int.cpp:464
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Tamaño da vista previa"

#: src/olympusmn_int.cpp:464
msgid "Preview image length"
msgstr "Lonxitude da imaxe previa"

#: src/olympusmn_int.cpp:468
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición automática"

#: src/olympusmn_int.cpp:472
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Cambio de exposición"

#: src/olympusmn_int.cpp:472
msgid "Exposure shift"
msgstr "Cambio de exposición"

#: src/olympusmn_int.cpp:478
msgid "Focus Process"
msgstr "Proceso de enfoque"

#: src/olympusmn_int.cpp:478
msgid "Focus process"
msgstr "Proceso de enfoque"

#: src/olympusmn_int.cpp:480
msgid "AF Search"
msgstr "Busca do AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:480
msgid "AF search"
msgstr "Busca do AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:482
msgid "AF Areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:482
msgid "AF areas"
msgstr "Áreas de AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:484
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Punto de EA seleccionado"

#: src/olympusmn_int.cpp:486
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:486
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Axuste fino do AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:492
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Control remoto do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:492
msgid "Flash remote control"
msgstr "Control remoto do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:494
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Modo de control do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:494
msgid "Flash control mode"
msgstr "Modo de control do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:496
msgid "Flash intensity"
msgstr "Intensidade do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:498
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Fuerza do flash manual"

#: src/olympusmn_int.cpp:498
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Fuerza do flash manual"

#: src/olympusmn_int.cpp:500
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balance de brancos 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:500 src/sonymn_int.cpp:1593
msgid "White balance 2"
msgstr "Balance de brancos 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:502
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura do balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:502
msgid "White balance temperature"
msgstr "Temperatura do balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:506
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn_int.cpp:506
msgid "Custom saturation"
msgstr "Saturación personalizada"

#: src/olympusmn_int.cpp:508
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn_int.cpp:508
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturación modificada"

#: src/olympusmn_int.cpp:510 src/olympusmn_int.cpp:1026
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Axuste do contraste"

#: src/olympusmn_int.cpp:512 src/olympusmn_int.cpp:1028
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Axuste da nitidez"

#: src/olympusmn_int.cpp:520 src/olympusmn_int.cpp:873
msgid "Distortion correction"
msgstr "Corrección da distorsión"

#: src/olympusmn_int.cpp:522 src/olympusmn_int.cpp:875
#: src/panasonicmn_int.cpp:414
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensación da sombra"

#: src/olympusmn_int.cpp:522 src/olympusmn_int.cpp:875
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensación da sombra"

#: src/olympusmn_int.cpp:524
msgid "Compression Factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn_int.cpp:524
msgid "Compression factor"
msgstr "Factor de compresión"

#: src/olympusmn_int.cpp:526 src/olympusmn_int.cpp:759
msgid "Gradation"
msgstr "Graduación"

#: src/olympusmn_int.cpp:528 src/olympusmn_int.cpp:747
#: src/pentaxmn_int.cpp:1365
msgid "Picture mode"
msgstr "Modo de imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:530
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:530 src/olympusmn_int.cpp:749
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Modo de saturación da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:532
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Modo de matíz da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:532
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Modo de matíz da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:534
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Modo de contraste da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:534 src/olympusmn_int.cpp:751
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Modo de contraste da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:536
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Modo de nitidez da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:536 src/olympusmn_int.cpp:753
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Modo de nitidez da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:538
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:538
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:540
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Modo de ton da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:540
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Modo de ton da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:542
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtro de ruído"

#: src/olympusmn_int.cpp:544
msgid "Art Filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/olympusmn_int.cpp:544
msgid "Art filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/olympusmn_int.cpp:546
msgid "Magic Filter"
msgstr "Filtro máxico"

#: src/olympusmn_int.cpp:546
msgid "Magic filter"
msgstr "Filtro artístico"

#: src/olympusmn_int.cpp:550
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn_int.cpp:550
msgid "Panorama mode"
msgstr "Modo panorama"

#: src/olympusmn_int.cpp:552
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Calidada da imaxe 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:552 src/sonymn_int.cpp:1514
msgid "Image quality 2"
msgstr "Calidada da imaxe 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:556 src/panasonicmn_int.cpp:410
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Manómetro de presión"

#: src/olympusmn_int.cpp:556 src/panasonicmn_int.cpp:410
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Manómetro de presión"

#: src/olympusmn_int.cpp:558
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Lectura do manómetro"

#: src/olympusmn_int.cpp:558
msgid "Manometer reading"
msgstr "Lectura do manómetro"

#: src/olympusmn_int.cpp:560
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Detección estendida do BB"

#: src/olympusmn_int.cpp:560
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Detección estendida do BB"

#: src/olympusmn_int.cpp:585
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versión do equipamento"

#: src/olympusmn_int.cpp:585
msgid "Equipment version"
msgstr "Versión do equipamento"

#: src/olympusmn_int.cpp:599 src/panasonicmn_int.cpp:370
msgid "Lens serial number"
msgstr "Número de serie da lente"

#: src/olympusmn_int.cpp:603
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/olympusmn_int.cpp:603
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versión do firmware das lentes"

#: src/olympusmn_int.cpp:613
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/olympusmn_int.cpp:613
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/olympusmn_int.cpp:615
msgid "Lens Properties"
msgstr "Propiedades das lentes"

#: src/olympusmn_int.cpp:615
msgid "Lens properties"
msgstr "Máxima abertura co foco actual"

#: src/olympusmn_int.cpp:617
msgid "Extender"
msgstr "Extensor"

#: src/olympusmn_int.cpp:619
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Número de serie estendido"

#: src/olympusmn_int.cpp:619
msgid "Extender serial number"
msgstr "Número de serie estendido"

#: src/olympusmn_int.cpp:621
msgid "Extender Model"
msgstr "Modelo estendido"

#: src/olympusmn_int.cpp:621
msgid "Extender model"
msgstr "Modelo estendido"

#: src/olympusmn_int.cpp:623
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware estendida"

#: src/olympusmn_int.cpp:623
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Versión do firmware estendida"

#: src/olympusmn_int.cpp:625 src/panasonicmn_int.cpp:324
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Lentes de conversión"

#: src/olympusmn_int.cpp:625 src/panasonicmn_int.cpp:324
msgid "Conversion lens"
msgstr "Lentes de conversión"

#: src/olympusmn_int.cpp:629 src/properties.cpp:549
msgid "Flash Model"
msgstr "Modelo do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:629
msgid "Flash model"
msgstr "Modelo do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:631
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versión do firmware do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:631
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versión do firmware do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:633
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Número de serie do flash"

#: src/olympusmn_int.cpp:636
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:649 src/olympusmn_int.cpp:659
#: src/olympusmn_int.cpp:706
msgid "High Function"
msgstr "Función superior"

#: src/olympusmn_int.cpp:649
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Alta velocidade avanzada"

#: src/olympusmn_int.cpp:649
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Función superior avanzada"

#: src/olympusmn_int.cpp:653
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Editado pPaisaxe)"

#: src/olympusmn_int.cpp:653
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Editado (retrato)"

#: src/olympusmn_int.cpp:656
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Temperatura de color do BB"

#: src/olympusmn_int.cpp:656
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Punto gris do BB"

#: src/olympusmn_int.cpp:664 src/olympusmn_int.cpp:723 src/properties.cpp:1190
#: src/samsungmn_int.cpp:95 src/tags_int.cpp:853
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/olympusmn_int.cpp:664 src/olympusmn_int.cpp:723 src/samsungmn_int.cpp:95
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"

#: src/olympusmn_int.cpp:666 src/olympusmn_int.cpp:727
msgid "White Balance Value"
msgstr "Valor do balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:666 src/olympusmn_int.cpp:727
msgid "White balance value"
msgstr "Valor do balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:668 src/olympusmn_int.cpp:729
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Axuste fino do BB"

#: src/olympusmn_int.cpp:668
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Axuste fino do BB"

#: src/olympusmn_int.cpp:670 src/olympusmn_int.cpp:700
#: src/olympusmn_int.cpp:731
msgid "Gray Point"
msgstr "Punto gris"

#: src/olympusmn_int.cpp:670 src/olympusmn_int.cpp:731
msgid "Gray point"
msgstr "Punto gris"

#: src/olympusmn_int.cpp:672 src/olympusmn_int.cpp:737
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Énfase da saturación"

#: src/olympusmn_int.cpp:672 src/olympusmn_int.cpp:737
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Énfase da saturación"

#: src/olympusmn_int.cpp:674 src/olympusmn_int.cpp:739
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Énfase da memoria de cor"

#: src/olympusmn_int.cpp:674 src/olympusmn_int.cpp:739
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Énfase da memoria de cor"

#: src/olympusmn_int.cpp:676 src/olympusmn_int.cpp:733
msgid "Contrast Value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn_int.cpp:676 src/olympusmn_int.cpp:733
msgid "Contrast value"
msgstr "Valor do contraste"

#: src/olympusmn_int.cpp:678 src/olympusmn_int.cpp:735
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Valor da nitidez"

#: src/olympusmn_int.cpp:678 src/olympusmn_int.cpp:735
msgid "Sharpness value"
msgstr "Valor da nitidez"

#: src/olympusmn_int.cpp:686
msgid "Edit status"
msgstr "Editar o estado"

#: src/olympusmn_int.cpp:691
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:729
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Axuste fino do balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:749
msgid "PM Saturation"
msgstr "Saturación PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:751
msgid "PM Contrast"
msgstr "Contraste PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:753
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Nitidez PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:755
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filtro de B e N PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:755
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filtro de B e N PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:757
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Ton da imaxe PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:757
msgid "PM picture tone"
msgstr "Ton da imaxe PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:763
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/olympusmn_int.cpp:763
msgid "Auto gradation"
msgstr "Graduación automática"

#: src/olympusmn_int.cpp:765
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruído PM"

#: src/olympusmn_int.cpp:768
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:778
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Acendido (2 fotogramas)"

#: src/olympusmn_int.cpp:778
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Acendido (3 fotogramas)"

#: src/olympusmn_int.cpp:785
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:785
msgid "Image processing version"
msgstr "Versión do procesado da imaxe"

#: src/olympusmn_int.cpp:789
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "Niveis BB RB 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:789
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Niveis BB RB 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:791
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "Niveis BB RB 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:791
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Niveis BB RB 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:793
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "Niveis BB RB 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:793
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Niveis BB RB 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:795
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "Niveis BB RB 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:795
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Niveis BB RB 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:797
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "Niveis BB RB 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:797
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Niveis BB RB 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:799
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "Niveis BB RB 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:799
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Niveis BB RB 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:801
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "Niveis BB RB 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:801
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Niveis BB RB 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:803
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "Niveis BB RB 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:803
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Niveis BB RB 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:805
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "Niveis BB RB 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:805
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Niveis BB RB 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:807
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "Niveis BB RB 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:807
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Niveis BB RB 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:809
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "Niveis BB RB 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:809
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Niveis BB RB 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:811
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "Niveis BB RB 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:811
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Niveis BB RB 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:813
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "Niveis BB RB CWB1"

#: src/olympusmn_int.cpp:813
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "Niveis BB RB CWB1"

#: src/olympusmn_int.cpp:815
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "Niveis BB RB CWB2"

#: src/olympusmn_int.cpp:815
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "Niveis BB RB CWB2"

#: src/olympusmn_int.cpp:817
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "Niveis BB RB CWB3"

#: src/olympusmn_int.cpp:817
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "Niveis BB RB CWB3"

#: src/olympusmn_int.cpp:819
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "Niveis BB RB CWB4"

#: src/olympusmn_int.cpp:819
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "Niveis BB RB CWB4"

#: src/olympusmn_int.cpp:821
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Nivel BB G 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:821
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Nivel BB G 3000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:823
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Nivel BB G 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:823
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Nivel BB G 3300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:825
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Nivel BB G 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:825
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Nivel BB G 3600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:827
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Nivel BB G 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:827
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Nivel BB G 3900K"

#: src/olympusmn_int.cpp:829
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Nivel BB G 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:829
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Nivel BB G 4000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:831
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Nivel BB G 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:831
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Nivel BB G 4300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:833
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Nivel BB G 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:833
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Nivel BB G 4500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:835
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Nivel BB G 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:835
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Nivel BB G 4800K"

#: src/olympusmn_int.cpp:837
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Nivel BB G 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:837
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Nivel BB G 5300K"

#: src/olympusmn_int.cpp:839
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Nivel BB G 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:839
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Nivel BB G 6000K"

#: src/olympusmn_int.cpp:841
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Nivel BB G 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:841
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Nivel BB G 6600K"

#: src/olympusmn_int.cpp:843
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Nivel BB G 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:843
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Nivel BB G 7500K"

#: src/olympusmn_int.cpp:845
msgid "WB G Level"
msgstr "Nivel BB G"

#: src/olympusmn_int.cpp:845
msgid "WB G level"
msgstr "Nivel BB G"

#: src/olympusmn_int.cpp:849
msgid "Enhancer"
msgstr "Mellorador"

#: src/olympusmn_int.cpp:851
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Valores do mellorador"

#: src/olympusmn_int.cpp:851
msgid "Enhancer values"
msgstr "Valores do mellorador"

#: src/olympusmn_int.cpp:859
msgid "Gain Base"
msgstr "Ganancia base"

#: src/olympusmn_int.cpp:859
msgid "Gain base"
msgstr "Ganancia base"

#: src/olympusmn_int.cpp:861
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bits válidos"

#: src/olympusmn_int.cpp:863 src/olympusmn_int.cpp:1010 src/properties.cpp:663
msgid "Crop Left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/olympusmn_int.cpp:863 src/olympusmn_int.cpp:1010
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte pola esquerda"

#: src/olympusmn_int.cpp:865 src/olympusmn_int.cpp:1012 src/properties.cpp:662
msgid "Crop Top"
msgstr "Recotre por enriba"

#: src/olympusmn_int.cpp:865 src/olympusmn_int.cpp:1012
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte por enriba"

#: src/olympusmn_int.cpp:867 src/olympusmn_int.cpp:1014 src/properties.cpp:671
msgid "Crop Width"
msgstr "Recorte na largura"

#: src/olympusmn_int.cpp:867 src/olympusmn_int.cpp:1014
msgid "Crop width"
msgstr "Recorte na largura"

#: src/olympusmn_int.cpp:869 src/olympusmn_int.cpp:1016 src/properties.cpp:673
msgid "Crop Height"
msgstr "Recorte na altura"

#: src/olympusmn_int.cpp:869 src/olympusmn_int.cpp:1016
msgid "Crop height"
msgstr "Recorte na altura"

#: src/olympusmn_int.cpp:877
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: src/olympusmn_int.cpp:877
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Modo de exposición múltiple"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Marco de proporción"

#: src/olympusmn_int.cpp:883 src/olympusmn_int.cpp:1436
#: src/olympusmn_int.cpp:1441
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"

#: src/olympusmn_int.cpp:885
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Área de detección da faciana"

#: src/olympusmn_int.cpp:885
msgid "Face detect area"
msgstr "Área de detección da faciana"

#: src/olympusmn_int.cpp:888
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Etiqueta OlympusIp descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:897
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Rebotar ou apagar"

#: src/olympusmn_int.cpp:900
msgid "Focus info version"
msgstr "Versión da información do foco"

#: src/olympusmn_int.cpp:902
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: src/olympusmn_int.cpp:904
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn_int.cpp:904
msgid "Scene detect"
msgstr "Detección de escena"

#: src/olympusmn_int.cpp:906
msgid "Scene Area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn_int.cpp:906
msgid "Scene area"
msgstr "Área de escena"

#: src/olympusmn_int.cpp:908
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn_int.cpp:908
msgid "Scene detect data"
msgstr "Datos de detección de escena"

#: src/olympusmn_int.cpp:910
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Contador de pasos do zoom"

#: src/olympusmn_int.cpp:912
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Contador de pasos do enfoque"

#: src/olympusmn_int.cpp:912
msgid "Focus step count"
msgstr "Contador de pasos do enfoque"

#: src/olympusmn_int.cpp:914
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn_int.cpp:914
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"

#: src/olympusmn_int.cpp:916
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Paso de foco próximo"

#: src/olympusmn_int.cpp:916
msgid "Focus step near"
msgstr "Paso de foco próximo"

#: src/olympusmn_int.cpp:922
msgid "External Flash"
msgstr "Flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:924
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Número de guía do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:924
msgid "External flash guide number"
msgstr "Número de guía do flash externo"

#: src/olympusmn_int.cpp:932
msgid "Manual Flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn_int.cpp:932
msgid "Manual flash"
msgstr "Flash manual"

#: src/olympusmn_int.cpp:939
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFi descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:951
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFe descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:963
msgid "Fine Weather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/olympusmn_int.cpp:964
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungsteno (incandescente)"

#: src/olympusmn_int.cpp:965
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Luz nocturna"

#: src/olympusmn_int.cpp:966
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente luz de día (D 5700 - 7100K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:967
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:968
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 - 4500K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:969
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/olympusmn_int.cpp:970
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Balance de brancos a un toque"

#: src/olympusmn_int.cpp:971
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Personalizado 1-4"

#: src/olympusmn_int.cpp:974
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn_int.cpp:974
msgid "Raw info version"
msgstr "Versión da información en bruto"

#: src/olympusmn_int.cpp:976
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Niveis BB_RB usados"

#: src/olympusmn_int.cpp:976
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Niveis BB_RB usados"

#: src/olympusmn_int.cpp:978
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Niveis BB_RB automaticos"

#: src/olympusmn_int.cpp:978
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Niveis BB_RB automaticos"

#: src/olympusmn_int.cpp:980
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Niveis BB_RB sombra"

#: src/olympusmn_int.cpp:980
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Niveis BB_RB sombra"

#: src/olympusmn_int.cpp:982
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Niveis BB_RB anubrado"

#: src/olympusmn_int.cpp:982
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Niveis BB_RB anubrado"

#: src/olympusmn_int.cpp:984
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Niveis BB_RB bo tempo"

#: src/olympusmn_int.cpp:984
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Niveis BB_RB bo tempo"

#: src/olympusmn_int.cpp:986
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Niveis WB_RB tungsteno"

#: src/olympusmn_int.cpp:986
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Niveis WB_RB tungsteno"

#: src/olympusmn_int.cpp:988
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Niveis BN_RB luz solar"

#: src/olympusmn_int.cpp:988
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Niveis BN_RB luz solar"

#: src/olympusmn_int.cpp:990
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día"

#: src/olympusmn_int.cpp:990
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día"

#: src/olympusmn_int.cpp:992
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno"

#: src/olympusmn_int.cpp:992
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno"

#: src/olympusmn_int.cpp:994
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío"

#: src/olympusmn_int.cpp:994
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío"

#: src/olympusmn_int.cpp:996
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco"

#: src/olympusmn_int.cpp:996
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco"

#: src/olympusmn_int.cpp:998
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:998
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:1004
msgid "Black Level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:1004
msgid "Black level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"

#: src/olympusmn_int.cpp:1006 src/properties.cpp:1112 src/tags_int.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn_int.cpp:1006
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: src/olympusmn_int.cpp:1008
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Profundidade de píxel válida"

#: src/olympusmn_int.cpp:1008
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Profundidade de píxel válida"

#: src/olympusmn_int.cpp:1020
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:1020
msgid "White balance comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos"

#: src/olympusmn_int.cpp:1022
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Axuste da saturación"

#: src/olympusmn_int.cpp:1024
msgid "Hue Setting"
msgstr "Axuste do matiz"

#: src/olympusmn_int.cpp:1024
msgid "Hue setting"
msgstr "Axuste do matiz"

#: src/olympusmn_int.cpp:1030
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Compensación da exposición CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1030
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Compensación da exposición CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1032
msgid "CM White Balance"
msgstr "Balance de brancos CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1032
msgid "CM white balance"
msgstr "Balance de brancos CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1034
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1034
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Compensación do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1036
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Punto gris do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1036
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Punto gris do balance de brancos CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1038
msgid "CM Saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1038
msgid "CM saturation"
msgstr "Saturación CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1040
msgid "CM Hue"
msgstr "Matiz CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1040
msgid "CM hue"
msgstr "Matiz CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1042
msgid "CM Contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1042
msgid "CM contrast"
msgstr "Contraste CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1044
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Nitidez CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1044
msgid "CM sharpness"
msgstr "Nitidez CM"

#: src/olympusmn_int.cpp:1047
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRi descoñecida"

#: src/olympusmn_int.cpp:1073 src/pentaxmn_int.cpp:418
msgid "User-Selected"
msgstr "Seleccionado polo usuario"

#: src/olympusmn_int.cpp:1076
msgid "Auto-Override"
msgstr "Substituir automaticamente"

#: src/olympusmn_int.cpp:1225
msgid "One-touch"
msgstr "Un toque"

#: src/olympusmn_int.cpp:1440
msgid "S-AF"
msgstr "S-EA"

#: src/olympusmn_int.cpp:1440
msgid "C-AF"
msgstr "C-EA"

#: src/olympusmn_int.cpp:1441
msgid "Imager AF"
msgstr "Enfoque automático Imager"

#: src/olympusmn_int.cpp:1441
msgid "AF sensor"
msgstr "Sensor AF"

#: src/olympusmn_int.cpp:1545
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Esquerda (ou n/d)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1545 src/olympusmn_int.cpp:1559
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Centro (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1545 src/olympusmn_int.cpp:1570
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Centro (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1554
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "Superior esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1555
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Superior centro (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1556
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "Superior dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1557
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1558
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "Centro-esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1560
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "Centro-dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1561
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1562
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Abaixo-esquerda (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1563
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Abaixo-centro (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1564
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Abaixo-dereita (horizontal)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1565
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "Arriba-esquerda (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1566
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Arriba-centro (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1567
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Arriba-dereita (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1568
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Eesquerda (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1569
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "Centro-esquerda (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1571
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Certro-dereita (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1572
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Dereita (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1573
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Abaixo-esquerda (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1574
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Abaix-centro (vertical)"

#: src/olympusmn_int.cpp:1575
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Abaixo-dereita (vertical)"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/panasonicmn_int.cpp:20
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imaxe en movemento"

#: src/panasonicmn_int.cpp:31
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Auto, botón de enfoque"

#: src/panasonicmn_int.cpp:31
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, continuo"

#: src/panasonicmn_int.cpp:37
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Acendido, modo 1"

#: src/panasonicmn_int.cpp:37
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Acendido, modo 2"

#: src/panasonicmn_int.cpp:37
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Acendido, modo 3"

#: src/panasonicmn_int.cpp:53
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioridade da velocidade de disparo"

#: src/panasonicmn_int.cpp:57
msgid "Movie preview"
msgstr "Vista previa do filme"

#: src/panasonicmn_int.cpp:60
msgid "Color effects"
msgstr "Efectos de cor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:66
msgid "Night scenery"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/panasonicmn_int.cpp:68
msgid "Baby"
msgstr "Bebé"

#: src/panasonicmn_int.cpp:69
msgid "Soft skin"
msgstr "Pel suave"

#: src/panasonicmn_int.cpp:70 src/pentaxmn_int.cpp:496
msgid "Candlelight"
msgstr "Luz de vela"

#: src/panasonicmn_int.cpp:71
msgid "Starry night"
msgstr "Noite estrelada"

#: src/panasonicmn_int.cpp:72
msgid "High sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidade"

#: src/panasonicmn_int.cpp:73
msgid "Panorama assist"
msgstr "Asistente de panorama"

#: src/panasonicmn_int.cpp:76
msgid "Aerial photo"
msgstr "Foto aérea"

#: src/panasonicmn_int.cpp:79 src/panasonicmn_int.cpp:570
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO intelixente"

#: src/panasonicmn_int.cpp:81
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Gran do filme"

msgid "3D"
msgstr "3D"

#: src/panasonicmn_int.cpp:97 src/pentaxmn_int.cpp:472
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtro dixital"

msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/panasonicmn_int.cpp:131
msgid "Low/High quality"
msgstr "Calidade alta/baixa"

#: src/panasonicmn_int.cpp:131 operations/common/long-shadow.c:28
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"

#: src/panasonicmn_int.cpp:135
msgid "Medium low"
msgstr "Medio baixo"

#: src/panasonicmn_int.cpp:135
msgid "Medium high"
msgstr "Medio alto"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "Low (-1)"
msgstr "Baixo (-1)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "High (+1)"
msgstr "Alto (+1)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Menor (-2)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:141
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Maior (+2)"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_ROTATE180
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotar 180"

#: src/panasonicmn_int.cpp:160
msgid "EX optics"
msgstr "Óptica EX"

#: src/panasonicmn_int.cpp:166
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"

#: src/panasonicmn_int.cpp:179
msgid "Standard (color)"
msgstr "Estándar (cor)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:179
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinámico (cor)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:179
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natural (cor)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:180
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Suave (cor)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:180
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Estándar (B e N)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:180
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinámico (B e N)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:181
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Suave (B e N)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:181 src/pentaxmn_int.cpp:890
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrante"

#: src/panasonicmn_int.cpp:284
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Axuste de balance de brancos"

#: src/panasonicmn_int.cpp:286
msgid "FlashBias"
msgstr "Compensación do flash"

#: src/panasonicmn_int.cpp:293 src/tags.cpp:27
msgid "Exif version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/panasonicmn_int.cpp:297
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:297 modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de cor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:300
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tempo, en 1/100 de segundo, desde que a cámara foi acendida ata que a imaxe "
"é gravada na tarxeta de memoria"

#: src/panasonicmn_int.cpp:302
msgid "Burst Mode"
msgstr "Modo raxada"

#: src/panasonicmn_int.cpp:308
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Redución de ruído"

#: src/panasonicmn_int.cpp:310
msgid "Self Timer"
msgstr "Temporizador"

#: src/panasonicmn_int.cpp:322
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn_int.cpp:322
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"

#: src/panasonicmn_int.cpp:326
msgid "Travel Day"
msgstr "Día de viaxe"

#: src/panasonicmn_int.cpp:326
msgid "Travel day"
msgstr "Día de viaxe"

#: src/panasonicmn_int.cpp:330
msgid "World Time Location"
msgstr "Localización de tempo universal"

#: src/panasonicmn_int.cpp:330
msgid "World time location"
msgstr "Localización de tempo universal"

#: src/panasonicmn_int.cpp:334
msgid "Program ISO"
msgstr "Programa ISO"

#: src/panasonicmn_int.cpp:352
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Ajuste AB de balance de brancos"

#: src/panasonicmn_int.cpp:352
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""
"Balance de brancos AB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao "
"azul"

#: src/panasonicmn_int.cpp:354
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Axuste GM do balance de brancos"

#: src/panasonicmn_int.cpp:354
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""
"Axuste GM do BB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao verde"

#: src/panasonicmn_int.cpp:372
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: src/panasonicmn_int.cpp:372
msgid "Accessory type"
msgstr "Tipo de accesorio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:420
msgid "Landmark"
msgstr "Punto de referencia"

#: src/panasonicmn_int.cpp:447
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/panasonicmn_int.cpp:447
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante"

#: src/panasonicmn_int.cpp:451 src/panasonicmn_int.cpp:655
msgid "WB Red Level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/panasonicmn_int.cpp:451 src/panasonicmn_int.cpp:655
msgid "WB red level"
msgstr "Nivel de vermello do BB"

#: src/panasonicmn_int.cpp:453 src/panasonicmn_int.cpp:657
msgid "WB Green Level"
msgstr "Nivel de verde do BB"

#: src/panasonicmn_int.cpp:453 src/panasonicmn_int.cpp:657
msgid "WB green level"
msgstr "Nivel de verde do BB"

#: src/panasonicmn_int.cpp:455 src/panasonicmn_int.cpp:659
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Nivel de azul do BB"

#: src/panasonicmn_int.cpp:455 src/panasonicmn_int.cpp:659
msgid "WB blue level"
msgstr "Nivel de azul do BB"

#: src/panasonicmn_int.cpp:468
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote descoñecida"

#: src/panasonicmn_int.cpp:599
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: src/panasonicmn_int.cpp:637
msgid "Sensor Width"
msgstr "Largura do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:637
msgid "Sensor width"
msgstr "Largura do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:639
msgid "Sensor Height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:639
msgid "Sensor height"
msgstr "Altura do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:641
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Bordo superior do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:641
msgid "Sensor top border"
msgstr "Bordo superior do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:643
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Bordo esquerdo do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:643
msgid "Sensor left border"
msgstr "Bordo esquerdo do sensor"

#: src/panasonicmn_int.cpp:649
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Balance de vermellos (atopado en imaxes Digilux 2 RAW)"

#: src/panasonicmn_int.cpp:663
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "O fabricante do equipamento de gravación"

#: src/panasonicmn_int.cpp:665
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "O nome ou número do modelo do equipamento"

#: src/panasonicmn_int.cpp:677 src/tags_int.cpp:804
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Punteiro Exif IFD"

#: src/panasonicmn_int.cpp:677
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Un punteiro para o IFD de Exif"

#: src/panasonicmn_int.cpp:679 src/tags_int.cpp:819
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Punteiro de información IFD do GPS"

#: src/panasonicmn_int.cpp:679
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Un punteiro de información IFD do GPS"

#: src/panasonicmn_int.cpp:682
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw descoñecida"

#: src/pentaxmn_int.cpp:21
msgid "Night-Scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: src/pentaxmn_int.cpp:178
msgid "Better"
msgstr "Mellor"

#: src/main/print-pcl.c:198
msgid "Premium"
msgstr "Premium"

#: src/pentaxmn_int.cpp:190
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 ou 2304x1728"

#: src/pentaxmn_int.cpp:196
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 ou 2592x1944"

#: src/pentaxmn_int.cpp:198
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 ou 2816x2112"

#: src/pentaxmn_int.cpp:221
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automático. Non se disparou o flash."

#: src/pentaxmn_int.cpp:224
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automático. Non se disparou o flash, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn_int.cpp:226
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automático. Disparado"

#: src/pentaxmn_int.cpp:228
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automático, disparado, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn_int.cpp:229
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Acendido, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn_int.cpp:232
msgid "On, Soft"
msgstr "Ancendido, suave"

#: src/pentaxmn_int.cpp:233
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Ancendido, sincronización lenta"

#: src/pentaxmn_int.cpp:234
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Ancendido, sincronización lenta, redución de ollos vermellos."

#: src/pentaxmn_int.cpp:235
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Acendido, sincronizacion da cortinilla traseira"

#: src/pentaxmn_int.cpp:246
msgid "Pan Focus"
msgstr "Enfoque panorámico"

#: src/pentaxmn_int.cpp:258
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fixado no centro"

#: src/pentaxmn_int.cpp:259
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Seguimento automático do AF"

#: src/pentaxmn_int.cpp:260
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Recoñecemento de faciana do AF"

#: src/pentaxmn_int.cpp:278
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fixado no centro ou múltiple"

#: src/pentaxmn_int.cpp:279
msgid "Top-center"
msgstr "Arriba-centro"

#: src/pentaxmn_int.cpp:282
msgid "Bottom-center"
msgstr "Abaixo-centro"

#: src/pentaxmn_int.cpp:397
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"

#: src/pentaxmn_int.cpp:398
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente branco diúrno"

#: src/pentaxmn_int.cpp:399
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente branco"

#: src/pentaxmn_int.cpp:405
msgid "User Selected"
msgstr "Seleccionado polo usuario"

#: src/pentaxmn_int.cpp:410
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (luz diúrna)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:411
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (sombra)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:412
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (flash)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:413
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (tungsteno)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:415
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (flourescente branco diúrno)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:416
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (fluourescente branco)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:417
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (anubrado)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:419
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Predef. (fogos de artificio?)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:424 src/pentaxmn_int.cpp:431
msgid "Med Low"
msgstr "Medio baixa"

#: src/pentaxmn_int.cpp:425 src/pentaxmn_int.cpp:431
msgid "Med High"
msgstr "Medio alta"

#: src/pentaxmn_int.cpp:437
msgid "Med Soft"
msgstr "Medio suave"

#: src/pentaxmn_int.cpp:437
msgid "Med Hard"
msgstr "Medio dura"

#: src/pentaxmn_int.cpp:438
msgid "Very Soft"
msgstr "Moi suave"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#: src/pentaxmn_int.cpp:450
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Francisco"

#: src/pentaxmn_int.cpp:451
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: src/pentaxmn_int.cpp:452
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#: src/pentaxmn_int.cpp:453
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bos Aires"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milán"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/klotski-window.vala:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/pentaxmn_int.cpp:455
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#: src/pentaxmn_int.cpp:461
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Beixín"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/pentaxmn_int.cpp:465
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/pentaxmn_int.cpp:466
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/pentaxmn_int.cpp:466
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "Praga"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"

#: src/pentaxmn_int.cpp:472
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non procesado"

#: src/pentaxmn_int.cpp:473 src/properties.cpp:3537
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"

#: src/pentaxmn_int.cpp:474
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "¿Síntesis de marco?"

#: src/pentaxmn_int.cpp:479 src/pentaxmn_int.cpp:523
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programa de alta velocidade"

#: src/pentaxmn_int.cpp:480 src/pentaxmn_int.cpp:524
msgid "DOF Program"
msgstr "Programa DOF"

#: src/pentaxmn_int.cpp:481 src/pentaxmn_int.cpp:525
msgid "MTF Program"
msgstr "Programa MTF"

#: src/pentaxmn_int.cpp:487
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Retrato de escena nocturna"

#: src/pentaxmn_int.cpp:488
msgid "No Flash"
msgstr "Sen flash"

#: src/pentaxmn_int.cpp:491
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf e neve"

#: src/pentaxmn_int.cpp:494
msgid "Kids"
msgstr "Pícaros"

#: src/pentaxmn_int.cpp:499
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Iluminación de escenario"

#: src/pentaxmn_int.cpp:509
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (estándar)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:510
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (retrato)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:511
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (paisaxe)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:512
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (macro)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:513
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (deporte)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:516 src/pentaxmn_int.cpp:527
msgid "Green Mode"
msgstr "Modo verde"

#: src/pentaxmn_int.cpp:517 src/pentaxmn_int.cpp:528
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioridade da velocidade de disparo"

#: src/pentaxmn_int.cpp:518 src/pentaxmn_int.cpp:529
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioridad da abertura"

#: src/pentaxmn_int.cpp:530
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Cambio de programa Tv"

#: src/pentaxmn_int.cpp:531
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Cambio de programa Av"

#: src/pentaxmn_int.cpp:534
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioridade da abertura (abertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:535
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (abertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:536
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Lámpada (abertura automática apagada)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:538
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridade do disparo"

#: src/pentaxmn_int.cpp:539
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE"

#: src/pentaxmn_int.cpp:540
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE (1)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:541
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Prioridade da sensibilidade AE"

#: src/pentaxmn_int.cpp:542
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Prioridade da sensibilidade AE (1)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:543
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn_int.cpp:544
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync"

#: src/pentaxmn_int.cpp:553
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Vídeo (30 fps)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:554
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Vídeo (24 fps)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:561
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continuo (Alto)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:565
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Temporizador (12 sec)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:566
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Temporizador (2 sec)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:569
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Control remoto (3 seg.)"

#: src/pentaxmn_int.cpp:589
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 ou sen lentes"

#: src/pentaxmn_int.cpp:591
msgid "A Series Lens"
msgstr "Lentes serie A"

#: src/pentaxmn_int.cpp:890 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"

#: src/pentaxmn_int.cpp:891
msgid "Reversal film"
msgstr "Filme reversíbel"

#: src/pentaxmn_int.cpp:902
msgid "Weakest"
msgstr "Máis feble"

#: src/pentaxmn_int.cpp:989
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Sen forcada estendida"

#: src/pentaxmn_int.cpp:995
msgid "WB-BA"
msgstr "BB-BA"

#: src/pentaxmn_int.cpp:998
msgid "WB-GM"
msgstr "BB-GM"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1010
msgid "Unknown "
msgstr "Descoñecido "

#: src/pentaxmn_int.cpp:1283
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versión da nota do fabricante Pentax"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1285
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Modo de disparo da cámara"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1287
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolución da vista previa dunha imaxe"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1289
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Lonxitude da vista previa dunha imaxe"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1289
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Tamaño dun IFD que conten unha vista previa da imaxe"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1293
msgid "Model identification"
msgstr "Identificación do modelo"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1297
msgid "Image quality settings"
msgstr "Axustes da calidade da imaxe"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1299
msgid "Image size settings"
msgstr "Axustes do tamaño da imaxe"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1302
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Axustes do modo do flash"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1304
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Axustes do modo do enfoque"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1306
msgid "Selected AF point"
msgstr "Punto AF seleccionado"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1308
msgid "AF point in focus"
msgstr "Punto AF en foco"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1315
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidade ISO"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1315
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Axustes da sensibilidade ISO"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1321 src/sonymn_int.cpp:2271
msgid "MeteringMode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1323
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Forcada automática"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1329
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balance de cor azul"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1331
msgid "Red color balance"
msgstr "Balance de cor vermello"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1333 src/sonymn_int.cpp:2281
msgid "FocalLength"
msgstr "Lonxitude focal"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1349
msgid "Hometown DST"
msgstr "DST (horario de verán) na cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1349
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo na cidade de procedencia"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1351
msgid "Destination DST"
msgstr "DST (horario de verán) no destino"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1351
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo no destino"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1353
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "VertsiónFirmwareDSP"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1355
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "VertsiónFirmwareCPU"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1360
msgid "Light value"
msgstr "Valor da luz"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1360
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"A cámara calculou o valor da luz, incluída a compensación por exposición"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1372
msgid "Image area offset"
msgstr "Desprazamento da área da imaxe"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1374
msgid "Raw image size"
msgstr "Tamaño da imaxe RAW"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1377
msgid "Preview image borders"
msgstr "Bordos da imaxe previa"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1381
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Axuste de sensibilidade"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1383
msgid "Digital filter"
msgstr "Filtro dixital"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1396
msgid "Image tone"
msgstr "Ton da imaxe"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1401
msgid "Shake reduction"
msgstr "Redución da vibración"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1401
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Información da redución da vibración"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1405
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Rango dinámico de expansión"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1407 src/sonymn_int.cpp:1451
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Redución de ruído ISO alta"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1409
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Axuste do AF"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1412
msgid "Black point"
msgstr "Punto negro"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/pentaxmn_int.cpp:1414 src/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Punto branco"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1417
msgid "ShotInfo"
msgstr "Información do disparo"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1419
msgid "AEInfo"
msgstr "Información do AE"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1423
msgid "FlashInfo"
msgstr "Información do flash"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1425
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segmentos de medición AE"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1427
msgid "FlashADump"
msgstr "Envorcado flash A"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1429
msgid "FlashBDump"
msgstr "Envorcado flash B"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1432
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "Niveis da luz de día BB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1434
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "Niveis de sombra BB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1436
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "Niveis de anubrado BB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1438
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "Niveis de tungsteno WB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1440
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Niveis de fluorescentes D BB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1442
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Niveis de fluorescentes N BB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1444
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Niveis de fluorescentes W BB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1446
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "Niveis de flash BB_RGGB"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1448
msgid "CameraInfo"
msgstr "Info da cámara"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1450
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Info da batería"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1452
msgid "AFInfo"
msgstr "Info do AF"

#: src/pentaxmn_int.cpp:1459
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote descoñecida"

#: src/properties.cpp:75
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Esquena Dublin Core"

#: src/properties.cpp:76
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Esquema do xestor de fotos digiKam"

#: src/properties.cpp:77
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Esquema da interface do programa de imaxe de KDE"

#: src/properties.cpp:78
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Esquema básico XMP"

#: src/properties.cpp:79
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Esquema de xestión de dereitos XMP"

#: src/properties.cpp:80
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Esquema de xestión de medios XMP"

#: src/properties.cpp:81
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Esquema básico de fichas de traballo XMP"

#: src/properties.cpp:82
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Esquema XMP de páxinado de texto"

#: src/properties.cpp:83
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP"

#: src/properties.cpp:84
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"

#: src/properties.cpp:86
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"

#: src/properties.cpp:87
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"

#: src/properties.cpp:88
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Esquema RAW de cámara"

#: src/properties.cpp:90
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do esquema Exif para TIFF"

#: src/properties.cpp:91
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Esquema Exif para as propiedades específicas de Exif"

#: src/properties.cpp:93
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Esquema Exif para as propiedades adicionais de Exif"

#: src/properties.cpp:95 src/properties.cpp:97
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Esquema IPTC Core"

#: src/properties.cpp:99 src/properties.cpp:101
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"

#: src/properties.cpp:102
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Esquema do formato de datos de licenza PLUS"

#: src/properties.cpp:103
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Esquema iView Media Pro"

#: src/properties.cpp:105
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Esquema Expression Media"

#: src/properties.cpp:124
msgid "Colorant structure"
msgstr "Estrutura do colorante"

#: src/properties.cpp:125
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Estructura da miniatura"

#: src/properties.cpp:126
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Estrutura das dimensións"

#: src/properties.cpp:127
msgid "Font structure"
msgstr "Estrutura do tipo de letra"

#: src/properties.cpp:128
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Estructura da acción do recurso"

#: src/properties.cpp:129
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Estrutura ResourceRef"

#: src/properties.cpp:130
msgid "Version structure"
msgstr "Estrutura da versión"

#: src/properties.cpp:131
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Estructura básica de traballo/fluxo de traballo"

#: src/properties.cpp:135
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Cualificador para xmp:Identifier"

#: src/properties.cpp:140
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Colaboradores do recurso (ademais dos autores)."

#: src/properties.cpp:142
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"O asunto espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do "
"recurso, ou a xurisdición baixo a que o recurso é relevante."

#: src/properties.cpp:145
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Os autores do recurso (enumerados en orde de prioridade, de seren "
"significativo)."

#: src/properties.cpp:147
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Data(s) na(s) que aconteceu algo importante no recurso."

#: src/properties.cpp:149
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Unha descrición textual do contido do recurso. Pode haber valores para cada "
"idioma."

#: src/properties.cpp:152
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"O formato do ficheiro cando se garda o recurso. Os aplicativos e ferramentas "
"deben estabelecer esta propiedade de gardado de formato da información. Pode "
"incluír cualificadores axeitados."

#: src/properties.cpp:155
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Identificador único do recurso. Recomendase identificar o recurso mediante "
"unha cadea que se axuste a un sistema de identificación convencional."

#: src/properties.cpp:158
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Unha matriz desordenada especificando os idiomas usados no recurso."

#: src/properties.cpp:160
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Unha entidade responsábel de facer que os recursos estean dispoñíbeis. Como "
"exemplo dun editor inclúese a unha persoa, unha organización ou un servizo. "
"Normalmente o nome do editor debe empregarse para indicar á entidade."

#: src/properties.cpp:164
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relacións con outros documentos. Recomendase, como boa práctica, identificar "
"o recurso mediante unha cadea que se axuste a un sistema de identificación "
"convencional"

#: src/properties.cpp:167
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Declaración informal de dereitos, seleccionado por idioma. Normalmente os "
"dereitos de información inclúen unha declaración sobre varios dereitos de "
"propiedade asociados co recurso, incluíndo os dereitos de propiedade "
"intelectual."

#: src/properties.cpp:171
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Identificador único do traballo do que deriva este recurso."

#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada de frases descritivas ou palabras clave que "
"especifican o asunto do contido do recurso."

#: src/properties.cpp:176
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"O título do documento ou o nome dado ao recurso. Normalmente, será un nome "
"co que é formalmente coñecido o recurso."

#: src/properties.cpp:179
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Un tipo de documento, por exemplo novela, poema, manuscrito."

#: src/properties.cpp:185
msgid "Tags List"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: src/properties.cpp:186
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"A lista da ruta completa das etiquetas como cadea. A xerarquía da ruta "
"separase  co carácter «/» (ex.: «Cidade/Vigo/Museo/Quiñones de León»."

#: src/properties.cpp:188
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Lendas de nomes de autor"

#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas as lendas de nomes de autor para cada xogo de lendas de "
"idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:190
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Lendas nas marcas de data e hora"

#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas as lendas de marcas de data e hora para cada xogo de lendas "
"de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."

#: src/properties.cpp:193 src/tags_int.cpp:887
msgid "Image History"
msgstr "Historial da imaxe"

#: src/properties.cpp:196
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Axustes de corrección de lente"

#: src/properties.cpp:199
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de cor"

#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"A etiqueta de cor asignada a este elemento. Os valores posíbeis son «0»: sen "
"etiqueta; «1»: vermello; «2»: laranxa; «3»: marelo; «4»: verde; «5»: azul; "
"«6»: maxenta; «7»: gris; «8»: negro; «9»: branco."

#: src/properties.cpp:214
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Ficheiros entrada Enfuse"

#: src/properties.cpp:215
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"A lista de ficheiros procesados con Enfuse a través da ferramenta "
"ExpoBlending."

#: src/properties.cpp:216
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Axustes de Enfuse"

#: src/properties.cpp:217
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"A lista de axustes Enfuse usada para mesturar a rima da imaxe coa ferramenta "
"ExpoBlending"

#: src/properties.cpp:227
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"

#: src/properties.cpp:228
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada especificando as propiedades que foron editadas fora "
"do aplicativo de creación. Cada elemento debe conter un só nome e XPath "
"separado por un espazo ASCII (U +0020)."

#: src/properties.cpp:231 src/properties.cpp:3466
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"

#: src/properties.cpp:232
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"O URL base para os URL relativos no contido do documento. Se este documento "
"conten ligazóns a Internet, e estas ligazóns son relativas, serán relativas "
"a este URL. Esta propiedade fornece un modo estándar para que os URL "
"relativos incrustados sexan interpretados polas ferramentas. As ferramentas "
"de creación web deberían estabelecer o valor baseándose na súa noción/"
"opinión de onde serán interpretados os URL."

#: src/properties.cpp:237
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creación"

#: src/properties.cpp:238
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "O día e a hora na que se creou orixinalmente o recurso."

#: src/properties.cpp:239
msgid "Creator Tool"
msgstr "Ferramenta do creador"

#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"O nome da primeira ferramenta coñecida para crear o recurso. Se os metadatos "
"inclúen o historial, este valor debe ser equivalente á propiedade "
"«softwareAgent» de «xmpMM:History»."

#: src/properties.cpp:244
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada de cadeas de texto que identifican sen ambigüidade o "
"recurso dentro dun contexto dado. Unha matriz de elementos pode ser "
"cualificada con xmpidq:Scheme para denotar o sistema de identificación "
"formal ao cal se axusta o identificador. Nota: a propiedade dc:identifier "
"non se usa por carecer de un cualificador de esquema definido e foi definida "
"na Especificación XMP como unha propiedade simple (de valor único)"

#: src/properties.cpp:250
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Unha palabra ou frase breve que identifica un documento como membro duna "
"colección definida polo usuario. Utilizase para organizar documentos nun "
"explorador de ficheiros."

#: src/properties.cpp:252
msgid "Metadata Date"
msgstr "Data dos metadatos"

#: src/properties.cpp:253
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"A data e a hora na que foron modificados os metadatos do recurso. Debe ser "
"igual ou máis recente que «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:255
msgid "Modify Date"
msgstr "Data modificada"

#: src/properties.cpp:256
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"A data e a hora nas que se modificou por última vez o recurso. Nota: o valor "
"desta propiedade non é necesariamente o mesmo que a data de modificación do "
"ficheiro do sistema, xa que se estabelece antes de sexa gardado o ficheiro."

#: src/properties.cpp:259
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."

#: src/properties.cpp:261
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Número que indica o estado do documento en relación a outros documentos, "
"utilizase para organizar os documentos nun explorador de ficheiros. Os "
"valores son definidos polo usuario dentro dun rango definido polo aplicativo."

#: src/properties.cpp:265
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Unha matriz alternativa de imaxes en miniatura dun ficheiro, que poden "
"diferir en características tales como o tamaño ou a codificación da imaxe."

#: src/properties.cpp:272
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certificado de xestión en liña de dereitos"

#: src/properties.cpp:273
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Indica que isto é un recurso con dereitos xestionados."

#: src/properties.cpp:275
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Unha matriz non ordenada especificando o(s) propietario(s) legal(is) dun "
"recurso."

#: src/properties.cpp:276 shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termos de uso"

#: src/properties.cpp:277
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Texto con instrucións sobre como se pode usar legalmente o recurso."

#: src/properties.cpp:278
msgid "Web Statement"
msgstr "Declaración Web"

#: src/properties.cpp:279
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Localización do web onde se describe o propietario e/ou a declaración de "
"dereitos sobre este recurso."

#: src/properties.cpp:285
msgid "Derived From"
msgstr "Derivado de"

#: src/properties.cpp:291
msgid "Document ID"
msgstr "ID do documento"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"

#: src/properties.cpp:301
msgid "Instance ID"
msgstr "ID da instancia"

#: src/properties.cpp:304
msgid "Managed From"
msgstr "Xestionado desde"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: src/properties.cpp:347 templates/database/tracking/tables.twig:104
#: source/app.d:177 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:798
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:815
msgid "Versions"
msgstr "Versións"

#: src/properties.cpp:354
msgid "Last URL"
msgstr "Último URL"

#: src/properties.cpp:354
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Obsoleto para a protección da intimidade"

#: src/properties.cpp:355
msgid "Rendition Of"
msgstr "A partires de"

#: src/properties.cpp:356
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Unha referencia ao documento do que "
"este é unha modificación"

#: src/properties.cpp:358
msgid "Save ID"
msgstr "ID de gardado"

#: src/properties.cpp:359
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Obsoleto. Usado anteriormente só para compatibilidade coa propiedade xmpMM:"
"LastURL"

#: src/properties.cpp:365
msgid "Job Reference"
msgstr "Referencia da tarefa"

#: src/properties.cpp:378
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Tamaño máximo de páxina"

#: src/properties.cpp:379
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Tamaño da páxina máis grande do documento (incluíndo calquera dos documentos "
"contidos)."

#: src/properties.cpp:381
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"O número de páxinas no documento (incluíndo calquera dos documentos "
"contidos)."

#: src/properties.cpp:383
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Unha matriz desordenada dos tipos de letra que se usaron no documento "
"(incluíndo calquera dos documentos contidos)."

#: src/properties.cpp:384
msgid "Colorants"
msgstr "Colorantes"

#: src/properties.cpp:385
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Unha matriz ordenada de colorantes (mostras) que son utilizados no documento "
"(incluíndo calquera dos documentos contidos)"

#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de nomes de paletas que se necesitan para imprimir o "
"documento (incluíndo calquera documento contido)"

#: src/properties.cpp:395
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta absoluta do ficheiro de picos de son"

#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"A ruta absoluta ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen "
"ficheiros de picos."

#: src/properties.cpp:397 src/properties.cpp:3450
msgid "The name of the album."
msgstr "Nome do álbum."

#: src/properties.cpp:398
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nome alternativo da cinta"

#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Un nome de cinta alternativo, especificado a través da xanela do proxecto ou "
"do diálogo do código de tempo en Premiere. Se se especifica un nome "
"alternativo e non foi revertido, mostrarase este nome."

#: src/properties.cpp:401
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Código de tempo alternativo"

#: src/properties.cpp:402
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Un código de tempo estabelecido polo usuario. Cando se especifica, usase "
"este no canto do código de tempo de inicio."

#: src/properties.cpp:403 src/properties.cpp:3456
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Nome do artista ou artistas."

#: src/properties.cpp:404
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Data de modidicación do son"

#: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:4004
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de cale de son"

#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:4017
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de son"

#: src/properties.cpp:409 src/properties.cpp:4018
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "O compresor de son usado. Por exemplo MP3."

#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:4059
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Tipo de mostraxe de son"

#: src/properties.cpp:414
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Parámetros de empalme de golpe"

#: src/properties.cpp:415
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Parámetros adicionais para o modo de empalme de golpe"

#: src/properties.cpp:433
msgid "The composer's name."
msgstr "Nome do compositor"

#: src/properties.cpp:434
msgid "Contributed Media"
msgstr "Medios que colaboraron"

#: src/properties.cpp:435
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"Unha lista desordenada de todos os medios usados para crear este recurso."

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director/a"

#: src/properties.cpp:441
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Duración do ficheiro multimedia."

#: src/properties.cpp:442 src/properties.cpp:3604
msgid "Engineer"
msgstr "Enxeñeiro"

#: src/properties.cpp:442
msgid "The engineer's name."
msgstr "Nome do enxeñeiro"

#: src/properties.cpp:443 src/properties.cpp:3613
msgid "File Data Rate"
msgstr "Taxa de datos de ficheiro"

#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:3614
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"A taxa de datos do ficheiro en megabytes por segundo. Por exemplo: «36/10» = "
"3.6 MB/seg."

#: src/properties.cpp:445 src/properties.cpp:3636
msgid "The name of the genre."
msgstr "Nome do xénero."

#: src/properties.cpp:447
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"

#: src/properties.cpp:447
msgid "The musical instrument."
msgstr "Instrumento musical."

#: src/properties.cpp:448
msgid "Intro Time"
msgstr "Tempo de introdución"

#: src/properties.cpp:448
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "A duración ou tempo de execución para poñer música na cola."

#: src/properties.cpp:450
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"A clave musical do son. Unha de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."

#: src/properties.cpp:451
msgid "Log Comment"
msgstr "Comentario do rexistro"

#: src/properties.cpp:451
msgid "User's log comments."
msgstr "Comentarios do rexistro do usuario."

#: src/properties.cpp:453
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Número de golpes"

#: src/properties.cpp:453
msgid "The number of beats."
msgstr "O número de golpes"

#: src/properties.cpp:454
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#: src/properties.cpp:454
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Unha lista ordenada de marcadores"

#: src/properties.cpp:455
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Data de modificación dos metadatos"

#: src/properties.cpp:457
msgid "Out Cue"
msgstr "Referencia externa"

#: src/properties.cpp:457
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tempo no que facer o fundido de saída"

#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:3826
msgid "Project Reference"
msgstr "Referencia de proxecto"

#: src/properties.cpp:461 src/properties.cpp:3827
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referencia ao proxecto que creou o ficheiro."

#: src/properties.cpp:462
msgid "Pull Down"
msgstr "Baixar"

#: src/properties.cpp:463
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"A fase de mostraxe do filme que vai seren convertido a vídeo (baixar ou pull-"
"down). Un de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, "
"SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."

#: src/properties.cpp:465
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta relativa do ficheiro de picos de son"

#: src/properties.cpp:466
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"A ruta relativa ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen "
"ficheiros de picos."

#: src/properties.cpp:467
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Marca de tempo relativo"

#: src/properties.cpp:468
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "A hora de inicio do medio no proxecto de son."

#: src/properties.cpp:469
msgid "The date the title was released."
msgstr "A data na que se publicou o título."

#: src/properties.cpp:470
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parámetros de nova mostraxe"

#: src/properties.cpp:471
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Parametros adicionais para o modo de mostraxe."

#: src/properties.cpp:472
msgid "Scale Type"
msgstr "Tipo de escala"

#: src/properties.cpp:474 editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"

#: src/properties.cpp:474
msgid "The name of the scene."
msgstr "O nome da escena"

#: src/properties.cpp:475
msgid "Shot Date"
msgstr "Data da toma"

#: src/properties.cpp:475
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Data e hora da toma"

#: src/properties.cpp:478
msgid "Shot Location"
msgstr "Localización da toma"

#: src/properties.cpp:479
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"O nome da locación onde foi gravado o vídeo. Por exemplo: «Oktoberfest, "
"Munich Alemaña» Para un posicionamento máis preciso, use os valores GPS de "
"EXIF."

#: src/properties.cpp:481
msgid "Shot Name"
msgstr "Nome da toma"

#: src/properties.cpp:481
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "O nome da toma"

#: src/properties.cpp:490
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Emprazamento do narrador"

#: src/properties.cpp:491
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Unha descrición dos ángulos en que están os altofalantes respecto da fronte "
"en graos. Por exemplo:  «Esquerda = -30, Dereita = 30, Centro = 0, LFE = 45, "
"Envolvente esquerdo = -110, Envolvente dereito = 110»"

#: src/properties.cpp:493
msgid "Start Time Code"
msgstr "Código de inicio de tempo"

#: src/properties.cpp:494
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Código de tempo do primeiro fotograma do vídeo no ficheiro, obtido do "
"control do dispositivo."

#: src/properties.cpp:495
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de estiramento"

#: src/properties.cpp:496
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"O modo de estiramento do sono. Un de: lonxitude fixa, escala de tempo, nova "
"mostraxe, empalme de golpe, híbrido."

#: src/properties.cpp:499 src/properties.cpp:3895
msgid "Tape Name"
msgstr "Nome da cinta"

#: src/properties.cpp:500
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"O nome da cinta da que foi capturado o fragmento de filme, tal como se "
"estabeleceu durante o proceso de captura."

#: src/properties.cpp:501
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo do son"

#: src/properties.cpp:502
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parámetros da escala de tempo"

#: src/properties.cpp:503
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Parámetros adicionais para o modo de «estirado» da escala de tempos"

#: src/properties.cpp:505
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Signatura musical. Unha de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, outra."

#: src/properties.cpp:507
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica a orde do ficheiro de son que é a gravación "
"orixinal."

#: src/properties.cpp:511
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Modo alpha de vídeo"

#: src/properties.cpp:512
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "O modo alfa. Un de: directo, pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:513
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Cor pre-múltipla para alfa de vídeo"

#: src/properties.cpp:514
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Unha cor en CMYK ou RGB a usar como a color pre-múltipla cando o modo alfa é "
"pre-multiplicado."

#: src/properties.cpp:516
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "A unidade alpha de vídeo é transparente"

#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Cuando é certo, a unidade está limpa, cando é falso, está opaca."

#: src/properties.cpp:518 src/properties.cpp:3494
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espazo da color de vídeo"

#: src/properties.cpp:519 src/properties.cpp:3495
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"O espazo da color. Un de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 "
"(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)."

#: src/properties.cpp:521
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compresor de vídeo"

#: src/properties.cpp:522
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Compresión de vídeo usada. Por exemplo, jpeg."

#: src/properties.cpp:523
msgid "Video Field Order"
msgstr "Orde do campo de vídeo"

#: src/properties.cpp:524
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "A orde dos campos para vídeo. Un de: superior, inferior, progresivo."

#: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:3631
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"

#: src/properties.cpp:526
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo. Un de: 24, NTSC, PAL."

#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:3633
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo"

#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:3634
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "O tamaño do fotograma. Por exemplo: w:720, h: 480, unidade:píxeles"

#: src/properties.cpp:529
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Data de modificación do vídeo"

#: src/properties.cpp:531 src/properties.cpp:3780
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Profundidade do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:532 src/properties.cpp:3781
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"O tamaño en bits de cada compoñente da cor dun píxel. Os píxeles estándar de "
"Windows 32-bit teñen 8 bits por compoñente. Un de:  8Int, 16Int, 32Int, "
"32Float."

#: src/properties.cpp:534
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo"

#: src/properties.cpp:535
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Relación de aspecto, expresada como alto/largo. Por exemplo: «648/720» = 0.9"

#: src/properties.cpp:546 src/tags_int.cpp:1122
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Número de serie da cámara"

#: src/properties.cpp:546
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Número de serie da cámara."

#: src/properties.cpp:547
msgid "Date Acquired"
msgstr "Data de compra"

#: src/properties.cpp:547
msgid "Date Acquired."
msgstr "Data de compra."

#: src/properties.cpp:548
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Fabricante do flash"

#: src/properties.cpp:548
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Fabricante do flash."

#: src/properties.cpp:549
msgid "Flash Model."
msgstr "Modelo do flash."

#: src/properties.cpp:550
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:550
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Última palabra clave IPTC"

#: src/properties.cpp:551
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:551
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Última palabra clave XMP"

#: src/properties.cpp:552
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Fabricante das lentes"

#: src/properties.cpp:552
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Fabricante das lentes."

#: src/properties.cpp:553 src/properties.cpp:3686
msgid "Lens Model."
msgstr "Modelo das lentes."

#: src/properties.cpp:554
msgid "Rating Percent"
msgstr "Porcentaxe de taxa"

#: src/properties.cpp:554
msgid "Rating Percent."
msgstr "Porcentaxe de taxa."

#: src/properties.cpp:568
msgid "Keywords."
msgstr "Palabras chave."

#: src/properties.cpp:569
msgid "PDF Version"
msgstr "Versión de PDF"

#: src/properties.cpp:570
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Versión do ficheiro PDF (por exemplo: 1.0, 1.3, e demais)."

#: src/properties.cpp:572
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Nome da ferramenta coa que se creou o documento PDF."

#: src/properties.cpp:580
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"A data na que se creou o contido intelectual do documento (no canto da data "
"de creación da representación física), seguindo as convencións IIM. Por "
"exemplo, unha foto tomada durante a «Guerra civil americana» tería unha data "
"de creación durante esa época (1861-1865) no canto da data na que foi "
"dixitalizada a foto para o seu arquivado."

#: src/properties.cpp:584
msgid "Headline."
msgstr "Encabezamento."

#: src/properties.cpp:585
msgid "Country/primary location."
msgstr "País/localización primaria"

#: src/properties.cpp:586
msgid "Province/state."
msgstr "Provincia/estado"

#: src/properties.cpp:587
msgid "City."
msgstr "Cidade"

#: src/properties.cpp:588
msgid "Credit."
msgstr "Crédito."

#: src/properties.cpp:589
msgid "Authors Position"
msgstr "Posición de autores"

#: src/properties.cpp:589
msgid "By-line title."
msgstr "Título por liña"

#: src/properties.cpp:590
msgid "Caption Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"

#: src/properties.cpp:591
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Categoría. Limitado a 3 caracteres ASCII de 7-bit."

#: src/properties.cpp:592
msgid "Special instructions."
msgstr "Instrucións especiais."

#: src/properties.cpp:593 src/properties.cpp:3854
msgid "Source."
msgstr "Orixe"

#: src/properties.cpp:595
msgid "Supplemental category."
msgstr "Categoría suplementaria"

#: src/properties.cpp:597
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referencia da transmisión orixinal."

#: src/properties.cpp:598
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Urxencia. Rango válido 1-8"

#: src/layer.c:1101
msgid "Layer Name"
msgstr "Nome da capa"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:594
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuracións gardadas"

#: src/properties.cpp:642
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: src/properties.cpp:643
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro o «brillo» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:644
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"

#: src/properties.cpp:645
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro o «contraste» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:646
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:92
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"

#: src/properties.cpp:647
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro a «exposición» axustase automaticamente."

#: src/properties.cpp:648
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"

#: src/properties.cpp:649
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Cando é verdadeiro as «sombras» axustanse automaticamente."

#: src/properties.cpp:650
msgid "Blue Hue"
msgstr "Matiz azul"

#: src/properties.cpp:650
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Configuración de «matiz azul» Rango -100 a 100"

#: src/properties.cpp:651
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación azul"

#: src/properties.cpp:652
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación azul» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:653
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150"

#: src/properties.cpp:654
msgid "Camera Profile"
msgstr "Perfil da cámara"

#: src/properties.cpp:654
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Configuración do «perfil da cámara»"

#: src/properties.cpp:655
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Aberración cromática azul"

#: src/properties.cpp:656
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa azul/marelo». Rango "
"-100 a +100."

#: src/properties.cpp:657
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Aberración cromática vermello"

#: src/properties.cpp:658
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa vermello/cian». "
"Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:659 src/properties.cpp:3492
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Redución do ruído da cor"

#: src/properties.cpp:661
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100"

#: src/properties.cpp:662
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, enriba no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:664
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, esquerda no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:665
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Recorte por embaixo"

#: src/properties.cpp:666
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, embaixo no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:667
msgid "Crop Right"
msgstr "Recorte pola dereita"

#: src/properties.cpp:668
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, dereita no rectángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:669
msgid "Crop Angle"
msgstr "Ángulo de recorte"

#: src/properties.cpp:670
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, ángulo de recorte do rectángulo"

#: src/properties.cpp:672
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""
"Largura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»"

#: src/properties.cpp:674
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr ""
"Altura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»"

#: src/properties.cpp:675
msgid "Crop Units"
msgstr "Unidades de recorte"

#: src/properties.cpp:676
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Unidades para «Recorte na largura» e «Recorte na altura». 0=píxeles, "
"1=polgadas, 2=cm"

#: src/properties.cpp:677
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0."

#: src/properties.cpp:678
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «Matiz do verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:679
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturación do verde"

#: src/properties.cpp:680
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «Saturación do verde». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:681
msgid "Has Crop"
msgstr "Ten recorte"

#: src/properties.cpp:681
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Cando é verdadeiro, a imaxe ten un rectángulo de recorte."

#: src/properties.cpp:682
msgid "Has Settings"
msgstr "Ten configuración"

#: src/properties.cpp:683
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, a configuración bruta da cámara non é a predeterminada."

#: src/properties.cpp:684
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Suavizado da luminancia"

#: src/properties.cpp:685
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración do «Suavizado da luminancia». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:686
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)"

#: src/properties.cpp:687
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nome do ficheiro «raw» (non é unha ruta completa)"

#: src/properties.cpp:688
msgid "Red Hue"
msgstr "Matiz do vermello"

#: src/properties.cpp:688
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración do «Matiz do vermello» Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:689
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de vermello"

#: src/properties.cpp:690
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Saturación de vermello». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:692
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Saturación». Rango -100 a +100"

#: src/properties.cpp:693
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «Sombras». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:694
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Tinxido da sombra"

#: src/properties.cpp:695
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración do «Tinxido da sombra». Rango: -100 a +100."

#: src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:3849
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración da «Nitidez». Rango 0 a +100"

#: src/properties.cpp:698
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Configuración da «Temperatura». Rango 2.000 a 5.000"

#: src/properties.cpp:699
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Configuración de «Tinxido». Rango -150 a +150."

#: src/properties.cpp:700
msgid "Tone Curve"
msgstr "Curva de ton"

#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:914 src/properties.cpp:916
#: src/properties.cpp:918 src/properties.cpp:920 src/properties.cpp:922
#: src/properties.cpp:924 src/properties.cpp:926
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Matriz de puntos (enteiro, enteiro) que define unha «Curva de ton»"

#: src/properties.cpp:702
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nome da curva de ton"

#: src/properties.cpp:703
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"O nome da curva tonal descrita por «Curva de ton». Pode ser: lineal, "
"contraste medio, contraste forte, personalizado ou un nome predeterminado "
"definido polo usuario."

#: src/properties.cpp:705
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versión do complemento RAw de cámara."

#: src/properties.cpp:706
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Cantidade de viñeteado"

#: src/properties.cpp:707
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración da «Cantidade de viñeteado». Rango -100 a +100."

#: src/properties.cpp:708
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeteado"

#: src/properties.cpp:709
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración do «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100."

#: src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:3980
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Configuración do «Balance de branco». Un dos seguintes: Como foi disparada, "
"Automático, Luz de día, Anubrado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, Flash, "
"Personalizado"

#: src/properties.cpp:730 src/sigmamn_int.cpp:51
msgid "Fill Light"
msgstr "Luz de recheo"

#: operations/common/gaussian-blur.c:36
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"

#: operations/common/gaussian-blur.c:44
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"

#: ../app/core/gimpgrid.c:139
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento Y"

#: src/properties.cpp:1069
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Largo da imaxe en píxeles."

#: src/properties.cpp:1070 src/properties.cpp:3674 src/tags_int.cpp:426
msgid "Image Length"
msgstr "Lonxitude da imaxe"

#: src/properties.cpp:1071
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura da imaxe en píxeles."

#: src/properties.cpp:1073
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por compoñente en cada canle."

#: src/properties.cpp:1075
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sen comprimir; 6 = JPEG."

#: src/properties.cpp:1076 src/tags_int.cpp:442
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"

#: src/properties.cpp:1077
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición do píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."

#: src/properties.cpp:1079
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 á esquerda "
"2 = fila 0 arriba, columna 0 á dereita 3 = fila 0 abaixo, columna 0  á "
"dereita 4 = fila 0 abaixo, columna 0 á esquerda 5 = fila 0 á esquerda, "
"columna 0 arriba 6 = fila 0 á dereita, columna 0 arriba 7 = fila 0 á "
"dereita, columna 0 abaixo 8 = fila 0 á esquerda, columna 0 abaixo"

#: src/properties.cpp:1088
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Mostras por píxel"

#: src/properties.cpp:1089
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de compoñentes por píxel."

#: src/properties.cpp:1090 src/tags_int.cpp:513
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración plana (de bits)"

#: src/properties.cpp:1091
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = segmentada; 2 = plana."

#: src/properties.cpp:1092
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Mostraxe secundaria YCbCr"

#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de mostraxe dos compoñentes de crominancia: "
"[2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"

#: src/properties.cpp:1095 src/tags_int.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamento YCbCr"

#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición dos compoñentes de crominancia vs. "
"luminancia: 1 = centrados; 2 = emprazamento compartido."

#: src/properties.cpp:1098 src/properties.cpp:3992
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/properties.cpp:1099
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:3995
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/properties.cpp:1101
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidade."

#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:3836 src/tags_int.cpp:541
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución"

#: src/properties.cpp:1103
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidade utilizada para «Resolución X» e "
"«Resolución Y». Pode tomar os valores: 2 = polgadas; 3 = centímetros."

#: src/properties.cpp:1105 src/tags_int.cpp:548
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"

#: src/properties.cpp:1106
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para a imaxe descrita en "
"estilo tabular con 3 * 256 entradas."

#: src/properties.cpp:1108 src/tags_int.cpp:580
msgid "White Point"
msgstr "Punto branco"

#: src/properties.cpp:1109
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromacidade do punto branco."

#: src/properties.cpp:1110 src/tags_int.cpp:585
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromacidades primarias"

#: src/properties.cpp:1111
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromacidade dos tres colores primarios."

#: src/properties.cpp:1113
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para a transformación de "
"RGB a YCbCr."

#: src/properties.cpp:1114
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referencia branco e negro"

#: src/properties.cpp:1115
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores dos puntos negro e branco de referencia."

#: src/properties.cpp:1117
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primaria) e etiqueta EXIF 37520, 0x9290 (fraccións "
"de segundo). Data e hora de creación da imaxe (sen zona horaria en EXIF), "
"almacenada en formato ISO 8601, non no formato EXIF orixinal. Esta "
"propiedade inclúe o valor do atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta "
"propiedade almacenase no formato XMP como «xmp:ModifyDate»."

#: src/properties.cpp:1123 src/tags_int.cpp:462
msgid "Image Description"
msgstr "Descrpción da imaxe"

#: src/properties.cpp:1124
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descrición da imaxe. Nota: Esta propiedade "
"almacenase en XMP como «dc:description»."

#: src/properties.cpp:1125
msgid "Make"
msgstr "Marca"

#: src/properties.cpp:1126
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante do equipo de gravación."

#: src/properties.cpp:1128
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nome do modelo ou número do equipo."

#: src/properties.cpp:1133
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario da cámara, fotógrafo ou creador da "
"imaxe. Nota: Esta propiedade almacenase en XMP como o primeiro elemento da "
"matriz «dc:creator»."

#: src/properties.cpp:1136
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Dereitos de autoría. Nota: Esta "
"propiedade almacenase en XMP como «dc:rights»."

#: src/properties.cpp:1143 src/tags_int.cpp:1780
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión Exif"

#: src/properties.cpp:1144
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF."

#: src/properties.cpp:1145
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versión Flashpix"

#: src/properties.cpp:1146
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix."

#: src/properties.cpp:1148
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información do espazo de cor"

#: src/properties.cpp:1149 src/tags_int.cpp:1800
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de compoñentes"

#: src/properties.cpp:1150
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración dos compoñentes nos datos: 4 5 6 "
"0 (se son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (noutros casos)."

#: src/properties.cpp:1152 src/tags_int.cpp:844
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"

#: src/properties.cpp:1153
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. O modo de compresión que se usa para unha imaxe "
"comprimida, indicase medido en bits por píxel."

#: src/properties.cpp:1155 src/tags_int.cpp:1905
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión píxel X"

#: src/properties.cpp:1156
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Largura válida de imaxe, en píxeles"

#: src/properties.cpp:1157 src/tags_int.cpp:1912
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión píxel Y"

#: src/properties.cpp:1158
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura válida de imaxe, en píxeles."

#: src/properties.cpp:1159 src/tags_int.cpp:1853
msgid "User Comment"
msgstr "Comentario do usuario"

#: src/properties.cpp:1160
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios do usuario."

#: src/properties.cpp:1161 src/tags_int.cpp:1921
msgid "Related Sound File"
msgstr "Ficheiro de son asociado"

#: src/properties.cpp:1162
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre do ficheiro en formato «8.3» para o "
"ficheiro de son asociado"

#: src/properties.cpp:1163 src/properties.cpp:3544
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/properties.cpp:1164
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) e 37521, 0x9291 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que se xerou a imaxe orixinal, en formato ISO 8601. "
"Inclúen os datos «SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do "
"orixinal) de EXIF."

#: src/properties.cpp:1167 src/properties.cpp:3546
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Data e hora da dixitalización"

#: src/properties.cpp:1168
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) e 37522, 0x9292 (fraccións de "
"segundo). Data e hora na que foi gardada dixitalmente a imaxe; pode ser "
"igual á data da imaxe orixinal se foi gardada dixitalmente desde un "
"principio. Gardadas no formato ISO 8601. Inclúen os datos "
"«SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do dixitalizado) de EXIF."

#: src/properties.cpp:1173
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tempo de exposición en segundos."

#: src/properties.cpp:1174 src/properties.cpp:3623
msgid "F Number"
msgstr "Número F"

#: src/properties.cpp:1174
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. Número F."

#: src/properties.cpp:1176
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para a exposición."

#: src/properties.cpp:1177 src/tags_int.cpp:816 src/tags_int.cpp:1734
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade espectral"

#: src/properties.cpp:1178
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral para cada canle"

#: src/properties.cpp:1179
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "Sensibilidad ISO de velocidade"

#: src/properties.cpp:1180
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidade e latitude ISO do dispositivo de "
"entrada, como especifica a ISO 12232."

#: src/properties.cpp:1183
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electrónica, como "
"especifica a ISO 14524."

#: src/properties.cpp:1185
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidade do disparador, medida en APEX. Ver "
"Anexo C da especificación de EXIF."

#: src/properties.cpp:1187
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Abertura da lente, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:1188 src/tags_int.cpp:851
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valor do brillo"

#: src/properties.cpp:1189
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:1191
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación da exposición, medida en APEX."

#: src/properties.cpp:1192 src/properties.cpp:3700
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/properties.cpp:1193
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37381, 0x9205. Número F de lente mais pequeno, en APEX."

#: src/properties.cpp:1195
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia ao suxeito, en metros."

#: src/properties.cpp:1197
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición."

#: src/properties.cpp:1199
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fonte de luz."

#: src/properties.cpp:1201
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37385, 0x9209. Datos da Fonte de luz estroboscópica (flash)."

#: src/properties.cpp:1203
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37386, 0x920A. Lonxitude de enfoque da lente, en milímetros."

#: src/properties.cpp:1204 src/tags_int.cpp:1845
msgid "Subject Area"
msgstr "Área do suxeito"

#: src/properties.cpp:1205
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37396, 0x9214. A localización e a área do suxeito principal en "
"toda a escena"

#: src/properties.cpp:1206 src/tags_int.cpp:867 src/tags_int.cpp:1936
msgid "Flash Energy"
msgstr "Potencia do flash"

#: src/properties.cpp:1207
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41483, 0xA20B. Potencia estroboscópica durante a captura da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:1208 src/tags_int.cpp:869 src/tags_int.cpp:1940
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Resposta en frecuencia espacial"

#: src/properties.cpp:1209
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41484, 0xA20C. Táboa de entrada do dispositivo de frecuencia "
"espacial e os valores de SFR (SpatialFrequencyResponse - Resposta en "
"frecuencia espacial) segundo o especificado na ISO 12233."

#: src/properties.cpp:1211 src/tags_int.cpp:873
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal X"

#: src/properties.cpp:1212
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles "
"por unidade."

#: src/properties.cpp:1213 src/tags_int.cpp:876
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolución no plano focal Y"

#: src/properties.cpp:1214
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41487, 0xA20F. Resolución focal vertical, expresada en píxeles "
"por unidade."

#: src/properties.cpp:1215 src/tags_int.cpp:879 src/tags_int.cpp:1953
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución do plano focal"

#: src/properties.cpp:1216
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41488, 0xA210. Unidade usada para a resolución no plano focal "
"X e a resolución no plano foca Y."

#: src/properties.cpp:1217 src/tags_int.cpp:889 src/tags_int.cpp:1957
msgid "Subject Location"
msgstr "Localización do suxeito"

#: src/properties.cpp:1218
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41492, 0xA214. Localización do suxeito principal da escena. O "
"primeiro valor é o píxel horizontal e o segundo valor é o píxel vertical "
"onde aparece o suxeito."

#: src/properties.cpp:1221 src/tags_int.cpp:892
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"

#: src/properties.cpp:1222
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41493, 0xA215. Índice de exposición do dispositivo de entrada."

#: src/properties.cpp:1223 src/tags_int.cpp:899 src/tags_int.cpp:1968
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de detección"

#: src/properties.cpp:1224
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41495, 0xA217. Tipo de sensor de imaxe no dispositivo de "
"entrada."

#: src/properties.cpp:1226
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica a orixe da imaxe."

#: src/properties.cpp:1227 src/tags_int.cpp:1976
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"

#: src/properties.cpp:1228
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Etiqueta EXIF 41729, 0xA301. Indica o tipo de escena."

#: src/properties.cpp:1229 src/tags_int.cpp:768
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA"

#: src/properties.cpp:1230
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41730, 0xA302. Patrón de matriz de filtro de cores no sensor "
"de imaxe."

#: src/properties.cpp:1231 src/tags_int.cpp:1986
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderización personalizada"

#: src/properties.cpp:1232
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41985, 0xA401. Indica o uso dun procesamento especial en datos "
"de imaxes."

#: src/properties.cpp:1234
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41986, 0xA402. Indica o modo de exposición estabelecido cando "
"se tomou a imaxe."

#: src/properties.cpp:1236
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41987, 0xA403. Indica o modo estabelecido do balance de "
"brancos cando se tomou a imaxe."

#: src/properties.cpp:1237 src/properties.cpp:3552 src/tags_int.cpp:2000
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Relación de zoom dixital"

#: src/properties.cpp:1238
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41988, 0xA404. Indica o nivel do zoom dixital cando se tomou a "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:1239 src/tags_int.cpp:2005
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm"

#: src/properties.cpp:1240
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41989, 0xA405. Indica a distancia focal equivalente supoñendo "
"unha cámara con filme de 35mm. O valor 0 significa que a distancia focal é "
"descoñecida. Teña en conta que esta etiqueta difire da etiqueta «Distancia "
"focal»."

#: src/properties.cpp:1243 src/tags_int.cpp:2011
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura da escena"

#: src/properties.cpp:1244
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "Etiqueta EXIF 41990, 0xA406. Indica o tipo de escena que foi tomada."

#: src/properties.cpp:1245 src/tags_int.cpp:2016
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"

#: src/properties.cpp:1246
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41991, 0xA407. Indica o grao do axuste global da ganancia da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:1248
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:1250
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de "
"saturación usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:1252
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41994, 0xA40A. Indica a dirección do procesamento da nitidez "
"usado pola cámara."

#: src/properties.cpp:1253 src/tags_int.cpp:2030
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descrición do axuste do dispositivo"

#: src/properties.cpp:1254
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 41995, 0xA40B. Indica a información das condicións da captura "
"de imaxes nun modelo particular de cámara."

#: src/properties.cpp:1256 src/tags_int.cpp:2035
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia ao suxeito."

#: src/properties.cpp:1257
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Etiqueta EXIF41996, 0xA40C. Indica a distancia ao suxeito."

#: src/properties.cpp:1258 src/tags_int.cpp:2038
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imaxe"

#: src/properties.cpp:1259
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 42016, 0xA420. Un identificador asignado a cada imaxe de forma "
"única. Gravase como unha cadea ASCII de 32 caracteres, equivalente á "
"notación hexadecimal e unha cadea fixa de 128 bits."

#: src/properties.cpp:1261 src/properties.cpp:3656 src/tags_int.cpp:2145
msgid "GPS Version ID"
msgstr "ID da versión GPS"

#: src/properties.cpp:1262
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 0, 0x00. Unha codificación decimal de cada un dos catro bytes "
"EXIF separados por puntos. O valor actual é «2.0.0.0»."

#: src/properties.cpp:1264 src/properties.cpp:3648 src/tags_int.cpp:2156
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"

#: src/properties.cpp:1265
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 2, 0x02 (posición) e 1, 0x01 (norte/sur). Indica latitude."

#: src/properties.cpp:1266 src/properties.cpp:3650 src/tags_int.cpp:2168
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS"

#: src/properties.cpp:1267
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 4, 0x04 (posición) e 3, 0x03 (leste/oeste). Indica lonxitude."

#: src/properties.cpp:1268 src/properties.cpp:3639 src/tags_int.cpp:2176
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Referencia GPS de altitude"

#: src/properties.cpp:1269 src/properties.cpp:3640
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 5, 0x05. Indica se a latitude es sobre ou baixo o nivel do mar."

#: src/properties.cpp:1270 src/properties.cpp:3637 src/tags_int.cpp:2184
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"

#: src/properties.cpp:1271 src/properties.cpp:3638
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "Etiqueta GPS 6, 0x06. Indica a altitude en metros."

#: src/properties.cpp:1272 src/properties.cpp:3643 src/properties.cpp:3655
#: src/tags_int.cpp:2188
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Marca GPS de tempo"

#: src/properties.cpp:1273
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 29 (data), 0x1D, e etiqueta GPS 7 (hora), 0x07. Marca de tempo "
"dos datos GPS, en Hora Universal Coordinada. Nota: a etiqueta GPSDateStamp é "
"nova en EXIF 2.2. A marca de tempo GPS en EXIF 2.1 non inclúe unha data. De "
"nos estar presente, o compoñente de data para o XMP debe tomarse de exif:"
"DateTimeOriginal, ou, se iso támen está ausente de exif:DateTimeDigitalized. "
"De non haber datas dispoñíbeis, non escribe exif:GPSTimeStamp a XMP."

#: src/properties.cpp:1279 src/properties.cpp:3653 src/tags_int.cpp:2193
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satélites GPS"

#: src/properties.cpp:1280
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 8, 0x08. Información de satélite, o formato non está "
"especificado."

#: src/properties.cpp:1281 src/tags_int.cpp:2200
msgid "GPS Status"
msgstr "Estado GPS"

#: src/properties.cpp:1282
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 9, 0x09. Estado do receptor GPS no momento da creación da imaxe."

#: src/properties.cpp:1283 src/tags_int.cpp:2205
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Modo GPS de medida"

#: src/properties.cpp:1284
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "Etiqueta GPS 10, 0x0A. Modo de medida GPS, tpo de texto."

#: src/properties.cpp:1286
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "Etiqueta GPS 11, 0x0B. Graos de precisión para os datos GPS."

#: src/properties.cpp:1287 src/tags_int.cpp:2213
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Referencia GPS de velocidade"

#: src/properties.cpp:1288
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "Etiqueta GPS 12, 0x0C. Unidades usadas para a medida da velocidade."

#: src/properties.cpp:1289 src/tags_int.cpp:2217
msgid "GPS Speed"
msgstr "Velocidade GPS"

#: src/properties.cpp:1290
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "Etiqueta GPS 13, 0x0D. Velocidade de movemento do receptor GPS."

#: src/properties.cpp:1291
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Referencia GPS de rastrexo"

#: src/properties.cpp:1292
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta GPS 14, 0x0E. Referencia para a dirección do movemento."

#: src/properties.cpp:1293 src/tags_int.cpp:2223
msgid "GPS Track"
msgstr "Rastrexo GPS"

#: src/properties.cpp:1294
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 15, 0x0F. Dirección do movemento GPS, rango de valores de 0 a "
"359,99."

#: src/properties.cpp:1295 src/properties.cpp:3646 src/tags_int.cpp:2227
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Referencia GPS de dirección da imaxe"

#: src/properties.cpp:1296
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "Etiqueta GPS 16, 0x10. Referencia para a dirección da imaxe."

#: src/properties.cpp:1297 src/properties.cpp:3644 src/tags_int.cpp:2231
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Dirección GPS da imaxe"

#: src/properties.cpp:1298
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores "
"de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:1299 src/properties.cpp:3652 src/tags_int.cpp:2235
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Datos GPS de mapa"

#: src/properties.cpp:1299
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamento geodésico."

#: src/properties.cpp:1300 src/tags_int.cpp:2243
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 20, 0x14 (posición) e 19, 0x13 (norte/sur). Indica a latitude "
"do destino."

#: src/properties.cpp:1302 src/tags_int.cpp:2255
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS do destino"

#: src/properties.cpp:1303
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 22, 0x16 (posición) e 21, 0x15 (leste/oeste). Indica a "
"lonxitude do destino."

#: src/properties.cpp:1304 src/tags_int.cpp:2262
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Referencia GPS ao punto de destino"

#: src/properties.cpp:1305
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta GPS 23, 0x17. Referencia para a dirección do movemento."

#: src/properties.cpp:1306 src/tags_int.cpp:2266
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Punto GPS de destino"

#: src/properties.cpp:1307
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, valores de 0 a 359,99."

#: src/properties.cpp:1309
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para a medición da velocidade."

#: src/properties.cpp:1310 src/tags_int.cpp:2274
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distancia GPS do destino"

#: src/properties.cpp:1311
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "Etiqueta GPS 26, 0x1A. Distancia ao destino."

#: src/properties.cpp:1312 src/tags_int.cpp:2276
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Método GPS de proceso"

#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 27, 0x1B. Unha cadea de caracteres gravando no nome do método "
"usado para atopar a localización."

#: src/properties.cpp:1314 src/tags_int.cpp:2280
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Información GPS da área"

#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 28, 0x1C. Unha cadea de caracteres gravando o nome da área GPS."

#: src/properties.cpp:1316 src/tags_int.cpp:2288
msgid "GPS Differential"
msgstr "Diferencial GPS"

#: src/properties.cpp:1317
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 30, 0x1E. Indica se se aplica a corrección diferencial ao "
"receptor GPS."

#: src/properties.cpp:1369 src/tags_int.cpp:2354
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperabilidade"

#: src/properties.cpp:1381
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Unha descrición da lente empregada para tomar a fotografía. Por exemplo, "
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."

#: src/properties.cpp:1383
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a "
"fotografía."

#: src/properties.cpp:1392
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Información de contacto do creador"

#: src/properties.cpp:1424
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Xénero intelectual"

#: src/properties.cpp:1427
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Describe a escena do contido dunha foto. Especifica un ou máis términos do "
"IPTC «Escena-Códigos de noticias». Cada escenario está representado como "
"unha cadea de 6 díxitos nunha lista non ordenada."

#: src/properties.cpp:1429
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código IPTC do suxeito"

#: src/properties.cpp:1449
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Código da organización caracterizada"

#: src/properties.cpp:1457
msgid "Model age"
msgstr "Idade do modelo"

#: src/properties.cpp:1458
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr "Idade do modelo humano no momento no que se tomou a imaxe publicada"

#: src/properties.cpp:1459
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nome da organización destacada"

#: src/properties.cpp:1460
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1461
msgid "Person shown"
msgstr "Persoa mostrada"

#: src/properties.cpp:1461
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe."

#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:3074
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada propiedade da publicación."

#: src/properties.cpp:1467
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identificador da imaxe dixital"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "Nome da actividade"

#: src/properties.cpp:1475
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Nomea ou describe o suceso específico no que foi tomada a fotografía."

#: src/properties.cpp:1488
msgid "Maximum available height"
msgstr "Altura máxima dispoñíbel"

#: src/properties.cpp:1489
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"A altura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a "
"mediante redución de tamaño."

#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maximum available width"
msgstr "Largura máxima dispoñíbel"

#: src/properties.cpp:1492
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"A largura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a "
"mediante redución de tamaño."

#: src/properties.cpp:1494
msgid "Registry Entry"
msgstr "Rexistro de entrada"

#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"Tanto un ID de rexistro de elemento como un ID de rexistro de organización "
"para almacenar calquera rexistro desta imaxe dixital cun rexistro."

#: src/properties.cpp:1504
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Último campo IPTC editado"

#: src/properties.cpp:1505
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"A data e, opcionalmente, a hora na que calquera dos campos IPTC da foto "
"foron editados últimamente."

#: src/properties.cpp:1507
msgid "A location shown in the image."
msgstr "O lugar mostrado na imaxe."

#: src/properties.cpp:1508
msgid "Location Created"
msgstr "Lugar de creación"

#: src/properties.cpp:1509
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "O lugar onde se tomou a fotografía."

#: src/properties.cpp:1528
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Ilustración ou obxecto na imaxe"

#: src/properties.cpp:1529
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Un conxunto de metadatos sobre a ilustración ou un obxecto da imaxe."

#: src/properties.cpp:2984
msgid "Scan from film"
msgstr "Escanear desde filme"

#: src/properties.cpp:2984
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Escanear desde unha transparencia (incluíndo diapositivas)"

#: src/properties.cpp:2985
msgid "Scan from print"
msgstr "Escanear desde impresión."

#: src/properties.cpp:2985
msgid "Camera RAW"
msgstr "Cámara en bruto"

#: src/properties.cpp:2986
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Cámara TIFF"

#: src/properties.cpp:2986
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Cámara JPEG"

#: src/properties.cpp:3003
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versión PLUS"

#: src/properties.cpp:3004
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""
"O número de versión dos estándares PLUS no lugar no momento da transacción."

#: src/properties.cpp:3005
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciatario"

#: src/properties.cpp:3006
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Parte ou partes ás que se lle concede a licenza polo(s) licenciador(es) en "
"virtude da transacción de licenza."

#: src/properties.cpp:3007
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID do licenciatario"

#: src/properties.cpp:3007
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciatario."

#: src/properties.cpp:3008
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nome do licenciatario"

#: src/properties.cpp:3008
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nome de cada licenciatario"

#: src/properties.cpp:3009
msgid "End User"
msgstr "Usuario final"

#: src/properties.cpp:3010
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Grupo ou grupos que, finalmente, farán uso da imaxe licenciada."

#: src/properties.cpp:3011
msgid "End User ID"
msgstr "ID do usuario final"

#: src/properties.cpp:3011
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "ID PLUS opcional de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:3012
msgid "End User Name"
msgstr "Nome do usuario final"

#: src/properties.cpp:3012
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nome de cada usuario final."

#: src/properties.cpp:3013
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"

#: src/properties.cpp:3014
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Parte ou partes que garantizan a licenza do licenciatario."

#: src/properties.cpp:3015
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID do licenciador"

#: src/properties.cpp:3015
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciador."

#: src/properties.cpp:3016
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nome do licenciador"

#: src/properties.cpp:3016
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nome de cada licenciador"

#: src/properties.cpp:3017
msgid "Licensor Address"
msgstr "Enderezo do licenciador"

#: src/properties.cpp:3017
msgid "Licensor street address."
msgstr "Rúa do enderezo do licenciador."

#: src/properties.cpp:3018
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalle do enderezo do licenciador."

#: src/properties.cpp:3019
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Detalles adicionais do enderezo postal do licenciador."

#: src/properties.cpp:3020
msgid "Licensor City"
msgstr "Cidade do licenciador"

#: src/properties.cpp:3020
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nome da cidade do licenciador."

#: src/properties.cpp:3021
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Estado ou provincia do licenciador"

#: src/properties.cpp:3022
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Nome do estado ou provincia do licenciador."

#: src/properties.cpp:3023
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Código postal do licenciador"

#: src/properties.cpp:3024
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Código postal do licenciador ou código Zip."

#: src/properties.cpp:3025
msgid "Licensor Country"
msgstr "País do licenciador"

#: src/properties.cpp:3025
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Nome do país do licenciador."

#: src/properties.cpp:3026
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1"

#: src/properties.cpp:3027
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1."

#: src/properties.cpp:3028
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Teléfono do licenciador 1"

#: src/properties.cpp:3029
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Teléfono do licenciador número 1."

#: src/properties.cpp:3030
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2"

#: src/properties.cpp:3031
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2."

#: src/properties.cpp:3032
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Teléfono do licenciador 2"

#: src/properties.cpp:3033
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Teléfono do licenciador número 2."

#: src/properties.cpp:3034
msgid "Licensor Email"
msgstr "Correo-e do licenciador"

#: src/properties.cpp:3034
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Enderezo de correo-e do licenciador."

#: src/properties.cpp:3035
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL do licenciador"

#: src/properties.cpp:3037
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Notas do licenciador"

#: src/properties.cpp:3038
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Información suplementaria para usar na identificación e contacto do(s) "
"licenciador(es)."

#: src/properties.cpp:3040
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "Código de resumo de medios PLUS"

#: src/properties.cpp:3041
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Cadea de código alfanumérico seguindo o estándar PLUS que resume o uso dos "
"medios incluídos na licenza."

#: src/properties.cpp:3043
msgid "License Start Date"
msgstr "Data de inicio da licenza"

#: src/properties.cpp:3044
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "A data na que a licenza entra en vigor."

#: src/properties.cpp:3045
msgid "License End Date"
msgstr "Data de remate da licenza"

#: src/properties.cpp:3046
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "A data na que caduca a licenza."

#: src/properties.cpp:3047
msgid "Media Constraints"
msgstr "Restricións do medio"

#: src/properties.cpp:3048
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Restricións que limitan o alcance de uso (ou usos) do medio PLUS incluído na "
"licenza para outro medio de nome especificado ou non na matriz de medios "
"PLUS."

#: src/properties.cpp:3050
msgid "Region Constraints"
msgstr "Restricións de rexión"

#: src/properties.cpp:3051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Restricións que limitan o alcance da distribución xeográfica a determinadas "
"cidades, estados, provincias ou outras áreas por incluír ou excluídas das "
"rexións PLUS concretadas no uso dos medios especificados na licenza."

#: src/properties.cpp:3054
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Restricións do produto ou servizo"

#: src/properties.cpp:3055
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Restricións limitando o uso da imaxe para promover ou asociar cun produto ou "
"servizo nomeado."

#: src/properties.cpp:3056
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Restricións do ficheiro de imaxe"

#: src/properties.cpp:3057
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
"Restricións no cambio de nome do ficheiro de imaxe, metadatos ou tipo de "
"ficheiro."

#: src/properties.cpp:3058
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Restricións de modificación da imaxe"

#: src/properties.cpp:3059
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Restricións sobre a modificación da imaxe por recorte, volteo, retoque, "
"coloreado, descolorado ou mesturado"

#: src/properties.cpp:3061
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Restricións de duplicado da imaxe"

#: src/properties.cpp:3062
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe."

#: src/properties.cpp:3063
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado do modelo publicado"

#: src/properties.cpp:3064
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume a dispoñibilidade e o alcance dos modelos publicados, autorizando o "
"uso das semellanzas de persoas que aparecen na fotografía."

#: src/properties.cpp:3066
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID do modelo publicado"

#: src/properties.cpp:3067
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada publicación do modelo."

#: src/properties.cpp:3068
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgación da idade dun modelo menor."

#: src/properties.cpp:3069
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Idade do modelo máis novo que aparece na imaxe, no momento no que a imaxe "
"foi tomada."

#: src/properties.cpp:3070
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado da propiedade da publicación."

#: src/properties.cpp:3071
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume a dispoñibilidade e o alcance da propiedade da publicación, "
"autorizando o uso das propiedades que aparecen na fotografía."

#: src/properties.cpp:3073
msgid "Property Release ID"
msgstr "ID da propiedade da publicación"

#: src/properties.cpp:3075
msgid "Other Constraints"
msgstr "Outras restricións"

#: src/properties.cpp:3078
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Liña de crédito requirida"

#: src/properties.cpp:3079
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Requisitos de atribución, no caso de habelos."

#: src/properties.cpp:3080
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Aviso de contido para adultos"

#: src/properties.cpp:3081
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Aviso que indica a presencia de contido non apto para menores."

#: src/properties.cpp:3082
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Outros requisitos da licenza"

#: src/properties.cpp:3083
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Requisitos adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:3085
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Termos e condicións (texto)"

#: src/properties.cpp:3086
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Termos e condicións da licenza."

#: src/properties.cpp:3087
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL dos termos e condicións"

#: src/properties.cpp:3088
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL dos termos e condicións da licenza"

#: src/properties.cpp:3089
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Outras condicións da licenza"

#: src/properties.cpp:3090
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Condicións adicionais da licenza."

#: src/properties.cpp:3092
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifica o tipo de imaxe fornecido."

#: src/properties.cpp:3093
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do licenciador"

#: src/properties.cpp:3094
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciador da imaxe."

#: src/properties.cpp:3095
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:3096
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nome do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo "
"licenza."

#: src/properties.cpp:3097
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:3098
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Formato do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo "
"licenza."

#: src/properties.cpp:3099
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu"

#: src/properties.cpp:3100
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario."

#: src/properties.cpp:3101
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:3101
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Estado dos dereitos de autoría da imaxe"

#: src/properties.cpp:3102
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Número de rexistro dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:3103
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Número de rexistro dos dereitos de autoría, no caso de habelo, aplicado á "
"imaxe licenciada."

#: src/properties.cpp:3104
msgid "First Publication Date"
msgstr "Data da primeira publicación"

#: src/properties.cpp:3105
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "A data na que a imaxe foi publicada por primeira vez."

#: src/properties.cpp:3106
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:3107
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""
"Propietario ou propietarios dos dereitos de autoría da imaxe licenciada."

#: src/properties.cpp:3108
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:3109
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de cada propietario dos dereitos de "
"autoría."

#: src/properties.cpp:3110
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:3111
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría."

#: src/properties.cpp:3112
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do propietario dos dereitos de autoría"

#: src/properties.cpp:3113
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional asignado ao propietario dos dereitos de autoría da "
"imaxe."

#: src/properties.cpp:3114
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:3114
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Creador(es) da imaxe."

#: src/properties.cpp:3115
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Imaxe ID do creador."

#: src/properties.cpp:3116
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "ID PLUS opcional de identificación de cada creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:3117
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nome do creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:3117
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nome do creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:3118
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do creador da imaxe"

#: src/properties.cpp:3119
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado á imaxe polo creador da imaxe."

#: src/properties.cpp:3120
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:3121
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "ID PLUS opcional de identificación do fornecedor da imaxe."

#: src/properties.cpp:3122
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:3122
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nome do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:3123
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do fornecedor da imaxe"

#: src/properties.cpp:3124
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Identificador opcional da imaxe asignado polo fornecedor da imaxe."

#: src/properties.cpp:3125
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID da imaxe, do licenciatario"

#: src/properties.cpp:3126
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciatario á imaxe."

#: src/properties.cpp:3127
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Notas da imaxe, do licenciatario"

#: src/properties.cpp:3128
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Notas engadidas polo licenciatario."

#: src/properties.cpp:3129
msgid "Other Image Info"
msgstr "Outra información da imaxe"

#: src/properties.cpp:3129
msgid "Additional image information."
msgstr "Información adicional sobre a imaxe."

#: src/properties.cpp:3131
msgid "License ID"
msgstr "ID da licenza"

#: src/properties.cpp:3132
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""
"Número de identificación opcional da licenza asignado polo licenciador."

#: src/properties.cpp:3133
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID da transacción do licenciador"

#: src/properties.cpp:3134
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado polo licenciador para referencia e uso interno do "
"licenciador."

#: src/properties.cpp:3135
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID da transacción do licenciatario"

#: src/properties.cpp:3136
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado polo licenciatario para referencia e uso interno do "
"licenciatario."

#: src/properties.cpp:3137
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Referencia do proyecto do licenciatario"

#: src/properties.cpp:3138
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Nome do proyecto de referencia ou descripción asignada polo licenciatario."

#: src/properties.cpp:3139
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Data de transacción da licenza"

#: src/properties.cpp:3140
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "A data da transacción da licenza."

#: src/properties.cpp:3141
msgid "Reuse"
msgstr "Reutilización"

#: src/properties.cpp:3142
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license.  Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Indica se unha licenza é a inicial ou unha réplica. A reutilización pode "
"requirir que as licenzas almacenadas en ficheiros distribuídos previamente "
"ao cliente sexan actualizadas."

#: src/properties.cpp:3146
msgid "Other License Documents"
msgstr "Outros documentos da licenza"

#: src/properties.cpp:3147
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Información de referencia para documentos adicionais asociados coa licenza."

#: src/properties.cpp:3148
msgid "Other License Info"
msgstr "Outra información da licenza"

#: src/properties.cpp:3149
msgid "Additional license information."
msgstr "Información adicional da licenza."

#: src/properties.cpp:3152 src/properties.cpp:3154 src/properties.cpp:3156
#: src/properties.cpp:3158 src/properties.cpp:3160
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciador."

#: src/properties.cpp:3161
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizado 6"

#: src/properties.cpp:3162 src/properties.cpp:3164 src/properties.cpp:3166
#: src/properties.cpp:3168 src/properties.cpp:3170
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciatario."

#: src/properties.cpp:3163
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizado 7"

#: src/properties.cpp:3165
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizado 8"

#: src/properties.cpp:3167
msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizado 9"

#: src/properties.cpp:3169
msgid "Custom 10"
msgstr "Personalizado 10"

#: src/properties.cpp:3177
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Aviso obrigatorio de contido para adultos"

#: src/properties.cpp:3178
msgid "Not Required"
msgstr "Non requirido"

#: src/properties.cpp:3185
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"

#: src/properties.cpp:3194
msgid "Not Require"
msgstr "Non requirido"

#: src/properties.cpp:3199
msgid "No Colorization"
msgstr "Sen colorear"

#: src/properties.cpp:3199
msgid "No Cropping"
msgstr "Sen recorte"

#: src/properties.cpp:3199
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Sen descolorar"

#: src/properties.cpp:3200
msgid "No Flipping"
msgstr "Sen voltear"

#: src/properties.cpp:3200
msgid "No Merging"
msgstr "Sen mesturar"

#: src/properties.cpp:3200
msgid "No Retouching"
msgstr "Sen retoque"

#: src/properties.cpp:3205
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplicación só cando sexa necesario pola licenza"

#: src/properties.cpp:3206
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Sen restricións de duplicación"

#: src/properties.cpp:3207
msgid "No Duplication"
msgstr "Sen duplicación"

#: src/properties.cpp:3212
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Manter o nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:3213
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Manter o tipo de ficheiro"

#: src/properties.cpp:3214
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Manter o ID no nome do ficheiro"

#: src/properties.cpp:3215
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Manter os metadatos"

#: src/properties.cpp:3220
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)"

#: src/properties.cpp:3221
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negativo dixital (DNG)"

#: src/properties.cpp:3222
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"

#: src/properties.cpp:3223
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)"

#: src/properties.cpp:3224
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)"

#: src/properties.cpp:3226
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Imaxe Macintosh (PICT)"

#: src/properties.cpp:3227
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Gráficos de rede portábeis (PNG)"

#: src/properties.cpp:3228
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Documento Photoshop (PSD)"

#: src/properties.cpp:3229
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Formato de imaxe RAW propietario"

#: src/properties.cpp:3230
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetado (TIFF)"

#: src/properties.cpp:3231
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)"

#: src/properties.cpp:3236
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Maior que 50 MB"

#: src/properties.cpp:3236
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Ata 1 MB"

#: src/properties.cpp:3236
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Ata 10 MB"

#: src/properties.cpp:3237
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Ata 30 MB"

#: src/properties.cpp:3237
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Ata 50 MB"

#: src/properties.cpp:3242
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imaxe ilustrada"

#: src/properties.cpp:3243
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imaxe composta ou multimedia"

#: src/properties.cpp:3245
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imaxe fotográfica"

#: ../src/app.c:597
msgid "FAX"
msgstr "FAX"

#: src/properties.cpp:3256
msgid "Age Unknown"
msgstr "Idade descoñecida"

#: src/properties.cpp:3256
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 anos ou máis"

#: src/properties.cpp:3256
msgid "Age 24"
msgstr "24 anos"

#: src/properties.cpp:3257
msgid "Age 23"
msgstr "23 anos"

#: src/properties.cpp:3257
msgid "Age 22"
msgstr "22 anos"

#: src/properties.cpp:3257
msgid "Age 21"
msgstr "21 anos"

#: src/properties.cpp:3258
msgid "Age 20"
msgstr "20 anos"

#: src/properties.cpp:3258
msgid "Age 19"
msgstr "19 anos"

#: src/properties.cpp:3258
msgid "Age 18"
msgstr "10 anos"

#: src/properties.cpp:3259
msgid "Age 17"
msgstr "17 anos"

#: src/properties.cpp:3259
msgid "Age 16"
msgstr "16 anos"

#: src/properties.cpp:3259
msgid "Age 15"
msgstr "15 anos"

#: src/properties.cpp:3260
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 anos ou menos"

#: src/properties.cpp:3267
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Publicacións ilimitadas do modelo"

#: src/properties.cpp:3268
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Publicacións limitadas ou incompletas do modelo"

#: src/properties.cpp:3282
msgid "Repeat Use"
msgstr "Repetir uso"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"

#: src/properties.cpp:3300 src/properties.cpp:3310
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Unha notación facendo única a imaxe"

#: src/properties.cpp:3326 src/properties.cpp:3353
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:29
#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:212
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Editado por"

#: glade/newrecord.ui:1194 glade/profile.ui:1968
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Contía de marcos"

#: src/properties.cpp:3684
msgid "Language."
msgstr "Idioma."

#: src/properties.cpp:3687
msgid "Lens Type."
msgstr "Tipo de lentes."

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:73
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"

#: src/properties.cpp:3722
msgid "Medium."
msgstr "Medio."

#: src/properties.cpp:3727
msgid "Metering mode."
msgstr "Modo de medida."

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Intérpretes"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Rate Slower & Faster
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:164 src/ui/buttons-financial.blp:783
#: src/gpm-statistics.c:72 src/gpm-statistics.c:634 ../src/rep-stats.c:1806
#: src/buttons-financial.ui:2256 src/gpm-statistics.c:67
#: src/gpm-statistics.c:410
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:177
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"

#: src/properties.cpp:3894
msgid "Subject."
msgstr "Asunto."

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:204
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:148
msgid "Time Offset"
msgstr "Desprazamento do tempo"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID da pista"

#: src/properties.cpp:3950
msgid "Track Number."
msgstr "Número de pista."

#: src/properties.cpp:3983
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Axuste fino do balance de brancos."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Escrito por"

#: src/properties.cpp:4005
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Tipo de cale de son. Un de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de son"

#: src/properties.cpp:4058
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, "
"41.100 ou 48.000"

#: src/properties.cpp:4060
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Tipo de mostraxe de son. Un de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:77
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-list.c:52
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "Collection ID"
msgstr "ID de colección"

#: src/configwindow.py:140
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

msgid "Continent"
msgstr "Continente"

msgid "Water Body"
msgstr "Masa de auga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
msgid "Island"
msgstr "Illa"

msgid "County"
msgstr "País"

msgid "Bed"
msgstr "Colchoaría"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:447 taskcoachlib/gui/artprovider.py:219
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

msgid "Taxon"
msgstr "Taxon"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetado"

#: src/samsungmn_int.cpp:100 src/tags_int.cpp:797 src/tags_int.cpp:1728
msgid "The F number."
msgstr "O número F."

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:182
#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:15
msgid "Encryption Key"
msgstr "Clave de encriptación"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Clave de cifrado"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: src/sigmamn_int.cpp:23
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn_int.cpp:23
msgid "Resolution mode"
msgstr "Modo de resolución"

#: src/sigmamn_int.cpp:25
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Modo do enfoque automático"

#: src/sigmamn_int.cpp:25
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Modo do enfoque automático"

#: src/sigmamn_int.cpp:35
msgid "Lens Range"
msgstr "Rango da lente"

#: src/sigmamn_int.cpp:35
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Rango de distancia focal da lente"

#: src/sigmamn_int.cpp:51
msgid "X3 Fill light"
msgstr "Luz de recheo X3"

#: src/sigmamn_int.cpp:53
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste da cor"

#: src/sigmamn_int.cpp:53
msgid "Color adjustment"
msgstr "Axuste da cor"

#: src/sigmamn_int.cpp:55
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Modo de axuste"

#: src/sigmamn_int.cpp:55
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Modo de axuste"

#: src/sigmamn_int.cpp:63
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Forcada automática"

#: src/sigmamn_int.cpp:63 src/tags_int.cpp:3053
msgid "Auto bracket"
msgstr "Forcada automática"

#: src/sigmamn_int.cpp:66
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote descoñecida"

#: src/sigmamn_int.cpp:114
msgid "8-Segment"
msgstr "Segmento 8"

msgid "FL"
msgstr "FL"

#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Real"
msgstr "Real"

#: src/sonymn_int.cpp:513
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 avanzado"

#: src/sonymn_int.cpp:514
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 avanzado"

#: src/sonymn_int.cpp:515
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 avanzado"

#: src/sonymn_int.cpp:516
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 avanzado"

#: src/sonymn_int.cpp:517
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 avanzado"

msgid "IN"
msgstr "IN"

#: src/sonymn_int.cpp:547
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Obturador alta velocidade"

#: src/sonymn_int.cpp:548 src/sonymn_int.cpp:1947
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Retrato no solpor"

#: src/sonymn_int.cpp:551 src/sonymn_int.cpp:670
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Disparador de sonrisas"

#: src/sonymn_int.cpp:562 src/sonymn_int.cpp:1961
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Correccion HDR de luz de fondo"

#: src/sonymn_int.cpp:575
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Acender (Continuo)"

#: src/sonymn_int.cpp:575
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Acender (Disparo)"

#: src/sonymn_int.cpp:595
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Baixo a auga 1 (auga azul)"

#: src/sonymn_int.cpp:596
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Baixo a auga 2 (auga verde)"

#: src/sonymn_int.cpp:600
msgid "Permanent-AF"
msgstr "AF permanente"

#: src/sonymn_int.cpp:621
msgid "Close Focus"
msgstr "Pechar foco"

#: src/sonymn_int.cpp:677
msgid "On (65535)"
msgstr "Acendido (65535)"

#: src/sonymn_int.cpp:1433
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Modo de raxada múltiple"

#: src/sonymn_int.cpp:1435
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Largura da imaxe en raxada múltiple"

#: src/sonymn_int.cpp:1437
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Altura da imaxe en raxada múltiple"

#: src/sonymn_int.cpp:1439
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Imaxe de vista previa JPEG"

#: src/sonymn_int.cpp:1535
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID do modelo Sony"

#: src/sonymn_int.cpp:1549
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Optimizador de rango dinámico"

#: src/sonymn_int.cpp:1561
msgid "Full Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe total"

#: src/sonymn_int.cpp:1575 ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Calidade JPEG"

#: src/sonymn_int.cpp:1583
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti esborranchado"

#: src/sonymn_int.cpp:1591
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Modo intelixente automático"

#: src/sonymn_int.cpp:1598
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Sony1MakerNote descoñecida"

#: src/sonymn_int.cpp:1620
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Forcada con optimizador D-Range baixo"

#: src/sonymn_int.cpp:1643
msgid "ADI"
msgstr "Imaxe Dixital Avanzada ADI"

#: src/sonymn_int.cpp:1654
msgid "StyleBox1"
msgstr "Caixa de estilos 1"

#: src/sonymn_int.cpp:1671
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automático sen flash"

#: src/sonymn_int.cpp:1707 src/sonymn_int.cpp:1784
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Nivel do optimizador de rango dinámico"

#: src/sonymn_int.cpp:1709 src/sonymn_int.cpp:1786
msgid "Creative Style"
msgstr "Estilo creativo"

#: src/sonymn_int.cpp:1717
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valor de zona coincidente"

#: src/sonymn_int.cpp:1727
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Iluminador de AF"

#: src/sonymn_int.cpp:1730
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Disparador con AF"

#: src/sonymn_int.cpp:1736
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Alta redución de ruído ISO"

#: src/sonymn_int.cpp:1739
msgid "Image Style"
msgstr "Estilo da imaxe"

#: src/sonymn_int.cpp:1756
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuracións de cámara Sony1 descoñecida"

#: src/sonymn_int.cpp:1803
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Etiqueta de configuracións 2 de cámara Sony1 descoñecida"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"

#: src/tags.cpp:21
msgid "Unknown section"
msgstr "Sección descoñecida"

#: src/tags.cpp:22
msgid "Image data structure"
msgstr "Estrutura de datos da imaxe"

#: src/tags.cpp:23
msgid "Recording offset"
msgstr "Desprazamento da gravación"

#: src/tags.cpp:24
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Caracteristicas dos datos da imaxe"

#: src/tags.cpp:25
msgid "Other data"
msgstr "Outros datos"

#: src/tags.cpp:26
msgid "Exif data structure"
msgstr "Estrutura de datos Exif"

#: src/tags.cpp:28
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuración da imaxe"

#: src/tags.cpp:29
msgid "User information"
msgstr "Información do usuario"

#: src/tags.cpp:30
msgid "Related file"
msgstr "Ficheiro relacionado"

#: src/tags.cpp:31
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"

#: src/tags.cpp:32
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condicións de toma da fotografía"

#: src/tags.cpp:33
msgid "GPS information"
msgstr "Información GPS"

#: src/tags.cpp:34
msgid "Interoperability information"
msgstr "Información de interoperatibidade"

#: src/tags.cpp:36
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Información específica do vendedor"

#: src/tags.cpp:37
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Etiquetas Adobe DNG"

#: src/tags.cpp:38
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Etiquetas Panasonic RAW"

#: src/tags.cpp:39
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "Etiquetas TIFF/EP"

#: src/tags.cpp:40
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0"

#: src/tags.cpp:41
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Etiquetas Adobe OPI"

#: src/tags.cpp:42
msgid "Last section"
msgstr "Última sección"

#: src/tags.cpp:57 src/tags.cpp:58
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"

#: src/tags_int.cpp:176
msgid "top, left"
msgstr "arriba, esquerda"

#: src/tags_int.cpp:176
msgid "top, right"
msgstr "arriba, dereita"

#: src/tags_int.cpp:176
msgid "bottom, right"
msgstr "abaixo, dereita"

#: src/tags_int.cpp:177
msgid "bottom, left"
msgstr "abaixo, esquerda"

#: src/tags_int.cpp:177
msgid "left, top"
msgstr "esquerda, arriba"

#: src/tags_int.cpp:177
msgid "right, top"
msgstr "dereita, arriba"

#: src/tags_int.cpp:178
msgid "right, bottom"
msgstr "dereita, abaixo"

#: src/tags_int.cpp:178
msgid "left, bottom"
msgstr "esquerda, abaixo"

#: src/tags_int.cpp:186
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Non se empregou o esquema de predición"

#: src/tags_int.cpp:187
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604 src/main/print-color.c:159
#: src/cups/genppd.c:703 src/cups/genppd.c:1878
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: src/tags_int.cpp:196
msgid "not CMYK"
msgstr "sen CMYK"

#: src/tags_int.cpp:200
msgid "Primary image"
msgstr "Imaxe primaria"

#: src/tags_int.cpp:201
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatura/Vista previa"

#: src/tags_int.cpp:202
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples"

#: src/tags_int.cpp:203
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatura / Vista previa, ficheiro de páxinas múltiples"

#: src/tags_int.cpp:204
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Imaxe principal, máscara de transparencia"

#: src/tags_int.cpp:205
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia"

#: src/tags_int.cpp:206
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de transparencia"

#: src/tags_int.cpp:207
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Miniatura / Imaxe de vista previa, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de "
"transparencia"

#. FRAME_ENHANCED_IMAGE
msgid "Enhanced image"
msgstr "Imaxe mellorada"

#: src/tags_int.cpp:216
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Datos da imaxe, resolución completa"

#: src/tags_int.cpp:217
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Datos da imaxe, resolución reducida"

#: src/tags_int.cpp:218
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Uhna única página dunha imaxe de páxinas múltiples"

#: src/tags_int.cpp:224
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "Fax T4/Grupo 3"

#: src/tags_int.cpp:225
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "Fax T6/Grupo 4"

#: src/tags_int.cpp:226
msgid "LZW"
msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)"

#: src/tags_int.cpp:227
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (estilo antiguo)"

#: src/tags_int.cpp:229
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe descomprimido"

#: src/tags_int.cpp:230
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG BeN"

#: src/tags_int.cpp:231
msgid "JBIG Color"
msgstr "Color JBIG"

#: src/tags_int.cpp:234
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF comprimido"

#: src/tags_int.cpp:235
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW comprimido"

#: src/tags_int.cpp:241
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Imaxe monocromática IT8"

#: src/tags_int.cpp:242
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "Arte lineal binaria IT8"

#: src/tags_int.cpp:245
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar descomprimido"

#: src/tags_int.cpp:246
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Codificación Kodak DCS"

#: src/tags_int.cpp:248
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "Rexistro SCI de luminancia RLE"

#: src/tags_int.cpp:249
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "Rexistro SGI de 24 bits empaquetados"

#: src/tags_int.cpp:251
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF comprimido"

#: src/tags_int.cpp:254
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR comprimido"

#: src/tags_int.cpp:255
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF comprimido"

#: src/tags_int.cpp:260
msgid "White Is Zero"
msgstr "o branco é cero"

#: src/tags_int.cpp:261
msgid "Black Is Zero"
msgstr "o negro é cero"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode RGB
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: operations/common/alien-map.c:28 operations/common/newsprint.c:35
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:184 ../app/gegl/gimp-babl.c:185
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:186 ../app/gegl/gimp-babl.c:187
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:188 ../app/gegl/gimp-babl.c:189
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:190 ../app/gegl/gimp-babl.c:191
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:192 ../app/gegl/gimp-babl.c:193
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:194 ../app/gegl/gimp-babl.c:195
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:196 ../app/gegl/gimp-babl.c:197
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:198 ../app/gegl/gimp-babl.c:199
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:200 ../app/gegl/gimp-babl.c:201
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1031 ../gap/gap_bluebox.c:869
#: src/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:67 src/gcm-viewer.c:592
#: src/main/print-color.c:155 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134 ../data/ui/lxappearance.glade.h:57
#: src/mainwindow.c:69 src/mainwindow.c:489 src/otherwindow.c:1613
#: src/otherwindow.c:2302
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: src/tags_int.cpp:263
msgid "RGB Palette"
msgstr "Paleta RGB"

#: src/tags_int.cpp:264
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#: src/tags_int.cpp:270
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matriz de filtro de cor"

#: src/tags_int.cpp:273
msgid "Linear Raw"
msgstr "Raw lineal"

#: src/tags_int.cpp:279
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Sen tramado ou semitóns"

#: src/tags_int.cpp:280
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Trama ordenada ou técnica de semitono"

#: src/tags_int.cpp:281
msgid "Randomized process"
msgstr "Proceso ao chou"

#: src/tags_int.cpp:285
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Datos enteiros sen asinar"

#: src/tags_int.cpp:286
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Datos enteiros de complemento a dous asinados"

#: src/tags_int.cpp:287
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Datos de coma flotante IEEE"

#: src/tags_int.cpp:288 src/tags_int.cpp:289
msgid "Undefined data format"
msgstr "Formato de datos sen definir"

#: src/tags_int.cpp:293
msgid "Not indexed"
msgstr "Sen indexar"

#: src/tags_int.cpp:293 src/tags_int.cpp:659 ../app/gegl/gimp-babl.c:352
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1067
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"

#: src/tags_int.cpp:304
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"

#: src/tags_int.cpp:306
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"

#: src/tags_int.cpp:307
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"

#: src/tags_int.cpp:309
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz de día (D 5700 - 7100K)"

#: src/tags_int.cpp:310
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"

#: src/tags_int.cpp:311
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"

#: src/tags_int.cpp:312
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"

#: src/tags_int.cpp:313
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"

#: src/tags_int.cpp:314
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"

#: src/tags_int.cpp:315
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"

#: src/tags_int.cpp:320
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"

#: src/tags_int.cpp:321
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"

#: src/tags_int.cpp:328
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Si, non se disparou"

#: src/tags_int.cpp:329
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"

#: src/tags_int.cpp:330
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, non se detectou a luz de retorno."

#: src/tags_int.cpp:331
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, detectouse a luz de retorno."

#: src/tags_int.cpp:332
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"

#: src/tags_int.cpp:334
msgid "No, auto"
msgstr "Non, automático"

#: src/tags_int.cpp:335
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"

#: src/tags_int.cpp:336
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags_int.cpp:337
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Si, automático, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags_int.cpp:338
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"

#: src/tags_int.cpp:339
msgid "No, no flash function"
msgstr "Non, sen función de flash"

#: src/tags_int.cpp:340
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos"

#: src/tags_int.cpp:341
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags_int.cpp:342
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags_int.cpp:343
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos."

#: src/tags_int.cpp:344
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de "
"retorno"

#: src/tags_int.cpp:345
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags_int.cpp:346
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Non, redución de ollos vermellos"

#: src/tags_int.cpp:347
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Non,automático, redución de ollos vermellos"

#: src/tags_int.cpp:348
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Si,automático, redución de ollos vermellos"

#: src/tags_int.cpp:349
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si,automático, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno"

#: src/tags_int.cpp:350
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si,automático, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno"

#: src/tags_int.cpp:359 src/tags_int.cpp:3018
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"

#: src/tags_int.cpp:360 src/tags_int.cpp:3019
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"

#: src/tags_int.cpp:364
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Escena rectangular (ou cadrada)"

#: src/tags_int.cpp:365
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada A: aplica un desprazamento de 1/2 fila abaixo ás "
"columnas pares"

#: src/tags_int.cpp:366
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada B: aplica un desprazamento de 1/2 fila arriba ás "
"columnas pares"

#: src/tags_int.cpp:367
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición intercalada C: aplica un desprazamento de 1/2 columna á dereita "
"ás filas pares"

#: src/tags_int.cpp:368
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición escalonada B: aplica un desprazamento de 1/2 columna á esquerda "
"ás filas pares"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Insegura"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:790 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "metros"

#: src/tags_int.cpp:410
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesando software"

#: src/tags_int.cpp:411
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Nome e versión do software usado para post-procesar a imaxe"

#: src/tags_int.cpp:414
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Novo tipo de ficheiro secundario"

#: src/tags_int.cpp:415
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Indicación xeral do tipo de datos contido neste ficheiro secundario"

#: src/tags_int.cpp:417
msgid "Subfile Type"
msgstr "Tipo de ficheiro secundario"

#: src/tags_int.cpp:418
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Unha indicación xeral do tipo de datos contidos neste ficheiro secundario. "
"Este campo é obsoleto, debe empregarse NewSubfileType no seu canto"

#: src/tags_int.cpp:422
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"A cantidade de columnas dos datos de la imaxe, igual á cantidade de píxeles "
"por fila. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto "
"desta etiqueta."

#: src/tags_int.cpp:427
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"A cantidade de filas de datos da imaxe. En datos comprimidos JPEG utilizase "
"un marcador JPEG no canto desta etiqueta."

#: src/tags_int.cpp:431
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"A cantidade de bits por compoñente da imaxe. Neste estándar cada compoñente "
"de imaxe é de 8 bits, polo que o valor desta etiqueta é 9. Vexa tamén "
"<SamplesPerPixel>. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no "
"canto desta etiqueta."

#: src/tags_int.cpp:437
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"O esquema de compresión usado para os datos da imaxe. Cando unha imaxe "
"primaria está comprimida con JPEG, isto non é necesario e omítese. Cando as "
"miniaturas utilizan compresión JPEG, o valor desta etiqueta é 6."

#: src/tags_int.cpp:443
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"A composición do píxel. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG "
"no canto desta etiqueta."

#: src/tags_int.cpp:447
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Para TIFF en branco e negro, a técnica usada para converter os tons de gris "
"en píxeles brancos ou negros (puros)."

#: src/tags_int.cpp:450
msgid "Cell Width"
msgstr "Largura da cela"

#: src/tags_int.cpp:451
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Largo da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao que se "
"lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis."

#: src/tags_int.cpp:454
msgid "Cell Length"
msgstr "Tamaño da cela"

#: src/tags_int.cpp:455
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Lonxitude da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao "
"que se lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis."

#: src/tags_int.cpp:458
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de recheo"

#: src/tags_int.cpp:458
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Orden lóxico de bits dentro dun byte"

#: src/tags_int.cpp:460
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do documento"

#: src/tags_int.cpp:460
msgid "The name of the document from which this image was scanned."
msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe."

#: src/tags_int.cpp:463
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"Unha cadea de caracteres que da título á imaxe. Pode ser un comentario como "
"«merenda de empresa de 1988» ou algo polo estilo. Non se permiten caracteres "
"codificados con 2 bytes, de necesitarse un código de 2 bytes debe usarse a "
"etiqueta privada Exif <UserComment>."

#: src/tags_int.cpp:470
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"O fabricante do equipo. Este é o fabricante do DSC, escáner, dixitalizador "
"de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. Cando se deixa baleiro o campo, "
"tratase como descoñecido."

#: src/tags_int.cpp:476
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"O nome ou número de modelo do equipo. Este é o nome do modelo ou número do "
"DSC, escáner, dixitalizador de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. "
"Cando se deixa baleiro o campo, tratase como descoñecido."

#: src/tags_int.cpp:482
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"O desprazamento en bytes de cada tira. Recomendase que se seleccione de "
"xeito tal que a cantidade de bytes da tira non exceda de 64 Kbytes. Con "
"datos comprimidos JPEG isto non é necesario e omítese. Vexa tamén "
"<RowsPerStrip> e <StripByteCounts>."

#: src/tags_int.cpp:488
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "A orientación da imaxe vista en términos de filas e columnas."

#: src/tags_int.cpp:490
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Mostras por pixel"

#: src/tags_int.cpp:491
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"O número de compoñentes por píxel. Desde que se aplica este estándar a "
"imaxes RGB e YCbCr, o valor desta etiqueta é 3. En JPEG comprimidos "
"utilizase un marcador JPEG no canto desta etiqueta."

#: src/tags_int.cpp:495
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por tira"

#: src/tags_int.cpp:496
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
"A cantidade de filas por tira. Esta é a cantidade de filas na imaxe dunha "
"tira cando se divide á imaxe en tiras. En datos comprimidos JPEG isto non é "
"necesario e omítese. Vexa tamién <RowsPerStrip> e <StripByteCounts>."

#: src/tags_int.cpp:501
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Cantidade de bytes por tira"

#: src/tags_int.cpp:502
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"A cantidade total de bytes en cada tira. En datos comprimidos JPEG isto non "
"é necesario e omítese"

#: src/tags_int.cpp:505
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolución X"

#: src/tags_int.cpp:506
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"A cantidade de píxeles por <ResolutionUnit> na dirección <ImageWidth>. Cando "
"se descoñece a resolución dunha imaxe, utilizase 72 [dpi]."

#: src/tags_int.cpp:509
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: src/tags_int.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
"A cantidade de píxeles por <ResolutionUnit> na dirección <ImageLength>. "
"Utilizase o mesmo valor que <XResolution>."

#: src/tags_int.cpp:514
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica se os compoñentes de píxel se gravan en formato plano ou segmentado. "
"Nos datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto desta "
"etiqueta. Se este campo non existe, asúmese o predeterminado de TIFF, 1 "
"(segmentado)."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Nome da páxina"

#: src/tags_int.cpp:531
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Unidade de resposta de grises"

#: src/tags_int.cpp:532
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precisión da información contida en «Curva de resposta de grises»."

#: src/tags_int.cpp:534
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Curva de resposta de grises"

#: src/tags_int.cpp:535
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Densidade óptica de cada posíbel valor do píxel con datos na escala de "
"grises."

#: src/tags_int.cpp:537
msgid "T4 Options"
msgstr "Opcións T4"

#: src/tags_int.cpp:537
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "Opcións de codificación T4"

#: src/tags_int.cpp:539
msgid "T6 Options"
msgstr "Opcións T6"

#: src/tags_int.cpp:539
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "Opcións de codificación T6"

#: src/tags_int.cpp:542
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"A unidade para medir tanto <XResolution> como <YResolution> (é a mesma para "
"ambas). De descoñecerse a resolución da imaxe, utilizase 2 (polgadas)."

#: src/tags_int.cpp:549
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Unha función de transferencia para a imaxe, descrita en forma tabular. "
"Normalmente esta etiqueta non é necesaria, xa que o espazo de cor "
"especificase na etiqueta de información de espazo de cor (<ColorSpace>)."

#: src/tags_int.cpp:554
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la "
"cámara o dispositivo de entrada de imagen utilizado para generar la imágen. "
"No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el "
"ejemplo mostrado debajo. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como "
"desconocido."

#: src/tags_int.cpp:561
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"A data e a hora da creación da imaxe. No estándar Exif é a data e a hora na "
"que cambiou o ficheiro."

#: src/tags_int.cpp:565
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Esta etiqueta rexistra o nome do propietario da cámara, fotógrafo ou creador "
"da imaxe. Non se especifica o formato detallado, mais recomendase que se "
"escriba a información como no exemplo de embaixo para facilitar a "
"interoperabilidade. Cando se deixa baleiro o campo, tratase como "
"descoñecido. P.ex. «Propietario da cámara, Xoan Trelles; fotógrafo, Lois "
"Castro; creadora da imaxe, Xiana Sotelo»"

#: src/tags_int.cpp:573
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Esta etiqueta garda información sobre o computador (anfitrión) usado para "
"xerar a imaxe."

#: src/tags_int.cpp:577
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Un «predictor» é un operador matemático aplicado á imaxe antes de que se "
"aplique un sistema de codificación."

#: src/tags_int.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"A cromacidade do punto branco da imaxe. Normalmente esta etiqueta non é "
"necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de información do "
"espazo de cor (<ColorSpace>)."

#: src/tags_int.cpp:586
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"A cromacidade das tres cores primarias da imaxe. Normalmente esta etiqueta "
"non é necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de "
"información do espazo de cor (<ColorSpace>)."

#: src/tags_int.cpp:590
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de cores"

#: src/tags_int.cpp:591
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa de cores para as imaxes con paleta de cor. Este campo define un mapa de "
"cores RGB (normalmente chamada táboa de busca) para este tipo de imaxes. "
"Nunha imaxe con paleta de cor, usase o valor dun píxel para indexar o mapa "
"de cores."

#: src/tags_int.cpp:596
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Consellos sobre semitóns"

#: src/tags_int.cpp:597
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"O propósito do campo «Consellos sobre semitóns» é transmitir á función de "
"medios tons a gama de niveis de grises nunha imaxe colorimetricamente "
"especificada que debe conservar os detalles tonais."

#: src/tags_int.cpp:601
msgid "Tile Width"
msgstr "Largo do mosaico"

#: src/tags_int.cpp:601
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "O largo do mosaico en píxeles, é o número de columnas en cada mosaico"

#: src/tags_int.cpp:603
msgid "Tile Length"
msgstr "Lonxitude do mosaico"

#: src/tags_int.cpp:604
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr "A altura do mosaico en píxeles, é o número de filas en cada mosaico"

#: src/tags_int.cpp:606
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Desprazamentos do mosaico"

#: src/tags_int.cpp:607
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Byte de desprazamento para cada mosaico comprimido e gardado no disco. O "
"desprazamento especificase con respecto ao inicio do ficheiro TIFF. Debe "
"trese en conta que cada mosaico está localizado independentemente do resto."

#: src/tags_int.cpp:612
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Conta de bytes do mosaico"

#: src/tags_int.cpp:613
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"U número de bytes (comprimidos) en cada mosaico. Ver «Desprazamentos do "
"mosaico» para obter unha descrición de como se ordenan as contas de byte."

#: src/tags_int.cpp:616
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Compensacións subIFD"

#: src/tags_int.cpp:617
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para activar árbores TIFF dentro de ficheiros "
"TIFF."

#: src/tags_int.cpp:619 src/main/print-canon.c:380 src/main/print-escp2.c:265
msgid "Ink Set"
msgstr "Xogo de tintas"

#: src/tags_int.cpp:619
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"O xogo set de tintas usadas nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/tags_int.cpp:621
msgid "Ink Names"
msgstr "Nomes de tintas"

#: src/tags_int.cpp:622
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"O nome de cada tinta usada nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) "
"separada."

#: src/tags_int.cpp:624
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Número de tintas"

#: src/tags_int.cpp:625
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"O número de tintas. Habitualmente igual a mostras por píxel, agás que sexan "
"mostras extra."

#: src/tags_int.cpp:627
msgid "Dot Range"
msgstr "Rango de puntos"

#: src/tags_int.cpp:631
msgid "Target Printer"
msgstr "Impresora de destino"

#: src/tags_int.cpp:632
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""
"Unha descrición do entorno de impresión para o que se pretende esta "
"separación."

#: src/tags_int.cpp:634
msgid "Extra Samples"
msgstr "Mostras extra"

#: src/tags_int.cpp:635
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Especifica que cada píxel ten «m» compoñentes extra cuxa interpretación está "
"definida por un dos valores listados embaixo."

#: src/tags_int.cpp:638
msgid "Sample Format"
msgstr "Mostra do formato"

#: src/tags_int.cpp:639
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr "Especifica como interpretar cada dato de mostra nun píxel"

#: src/tags_int.cpp:641
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valor SMin da mostra"

#: src/tags_int.cpp:641
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Especifica o valor mínimo da mostra"

#: src/tags_int.cpp:643
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valor SMax da mostra"

#: src/tags_int.cpp:643
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Especifica o valor máximo da mostra"

#: src/tags_int.cpp:645
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"

#: src/tags_int.cpp:645
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Expande o rango da «Función de transferencia»"

#: src/tags_int.cpp:647
msgid "Clip Path"
msgstr "Ruta do fragmento"

#: src/tags_int.cpp:648
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"Unha «Ruta do fragmento» TIFF serve para reflectir as fincionalidades "
"senciais da creación de rutas PostScript."

#: src/tags_int.cpp:651
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Unidades para o eixo X da ruta ao fragmento"

#: src/tags_int.cpp:652
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"O número de unidades que comprende a largura da imaxe, en termos de "
"coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»."

#: src/tags_int.cpp:655
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Unidades para o eixo Y da ruta ao fragmento"

#: src/tags_int.cpp:656
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"O número de unidades que comprende a altura da imaxe, en termos de "
"coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»."

#: src/tags_int.cpp:660
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Imaxes indexadas son imaxes onde os «píxeles» non representan valores de "
"cor, senón o índice (habitualmente 8-bit) nunha táboa de cores separada,o "
"mapa de cores."

#: src/tags_int.cpp:664
msgid "JPEG tables"
msgstr "Táboas JPEG"

#: src/tags_int.cpp:668
msgid "OPI Proxy"
msgstr "Proxy OPI"

#: src/tags_int.cpp:669
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy fornece información referente a se a imaxe é un proxy de baixa "
"resolución dunha imaxe de alta resolución (Adobe OPI)."

#: src/tags_int.cpp:672
msgid "JPEG Process"
msgstr "Proceso JPEG"

#: src/tags_int.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr "Este campo indica o proceso usado para producir os datos comprimidos"

#: src/tags_int.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags_int.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"O desprazamento do byte de inicio (SOI) dos datos comprimidos da miniatura "
"JPEG. Isto non se utiliza para os datos primarios de imaxe JPEG."

#: src/tags_int.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Lonxitude do formato de intercambio de JPEG"

#: src/tags_int.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"A cantidade de bytes de datos dunha miniatura comprimida JPEG. Isto non se "
"utiliza para os datos primarios JPEG. As miniaturas JPEG non se dividen "
"senón que se gravan como un fluxo contínuo de bits desde SOI ata EOI. Non se "
"deberían rexistrar marcadores Appn e COM. As miniaturas comprimidas deberían "
"gravarse en non máis de 64 Kbytes, incluíndo todos os uotros datos a gravar "
"en APP1."

#: src/tags_int.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "Intervalo de reinicio JPEG"

#: src/tags_int.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Este campo indica a lonxitude do intervalo de reinicio utilizado nos datos "
"da imaxe comprimida."

#: src/tags_int.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "Predictores JPEG sen perdas"

#: src/tags_int.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de selección de valores para o predictor sen "
"perdas, un por compoñente."

#: src/tags_int.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "Transformacións de punto JPEG"

#: src/tags_int.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de valores de transformación de punto, un por "
"compoñente."

#: src/tags_int.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "Táboas Q JPEG"

#: src/tags_int.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos para as táboas de "
"cuantificación, un por compoñente."

#: src/tags_int.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "Táboas DC JPEG"

#: src/tags_int.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman DC ou "
"nas táboas Huffman sen perdas, unha por compoñente."

#: src/tags_int.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "Tábpas AC JPEG"

#: src/tags_int.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman AC, unha "
"por compoñente."

#: src/tags_int.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Os coeficientes da matriz para transformar os datos de RGB a YCbCr. En TIF "
"non se fornecen valores predeterminados mais aquí tomase o valor dado no "
"Apéndice E, «Directrices dos espazos de cor», como predeterminado. O espazo "
"de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, tomando "
"como predeterminado o que dea as características óptimas de "
"interoperabilidade para a imaxe."

#: src/tags_int.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Mostraxe secundario YCbCr"

#: src/tags_int.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"A relación de mostraxe dos compoñentes de crominancia en relación co "
"compoñente de luminancia. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador "
"JPEG no canto de esta etiqueta."

#: src/tags_int.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"A posición dos compoñentes de crominancia en relación co de luminancia. Este "
"campo designase só para JPEG comprimidos ou datos non comprimidos YCbCr. O "
"valor predeterminado TIFF é 1 (centrado); mais cando Y:Cb:Cr = 4:2:2 "
"recomendase neste estándar que se utilice 2 (emprazamento compartido) para "
"rexistrar os datos, para mellorar a calidade da imaxe cando se ve en "
"sistemas de TV. Cando este campo non existe, o lector deberá asumir o "
"predeterminado TIFF. En caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, recomendase o "
"predeterminado TIFF (centrado). Se o lector non ten a capacidade de admitir "
"ambos tipos de <YCbCrPositioning>, debería seguir o predeterminado TIFF sen "
"importar o valor deste campo. É preferíbel que os lectores poidan admitir o "
"posicionamento centrado e o emprazamento compartido."

#: src/tags_int.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia branco/negro"

#: src/tags_int.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"O valor de referencia dos puntos branco e negro. En TIFF non se dan "
"predeterminados, mais os valores de embaixo dánse como predeterminados aquí. "
"O espazo de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, "
"sendo o valor predeterminado aquel que dea as características de "
"interoperabilidade óptimas para a imaxe."

#: src/tags_int.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"

#: src/tags_int.cpp:746
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)"

#: src/tags_int.cpp:748
msgid "Windows Rating"
msgstr "Cualificación de Windows"

#: src/tags_int.cpp:748
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows"

#: src/tags_int.cpp:750
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Porcentaxe de cualificación de Windows"

#: src/tags_int.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows, valor en porcentaxe"

#: src/tags_int.cpp:759
msgid "Image ID"
msgstr "ID da imaxe"

#: src/tags_int.cpp:760
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"«ID de imaxe» é a ruta completa da imaxe orixinal en alta resolución ou "
"calquera outra cadea de identificación que identifique univocamente á imaxe "
"orixinal (Adobe OPI)."

#: src/tags_int.cpp:764
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA"

#: src/tags_int.cpp:765
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Conten dous valores representando as filas e columnas mínimas para definir "
"os patróns repetitivos da matriz do filtro de cor"

#: src/tags_int.cpp:769
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Indica o patrón xeométrico da matriz de filtros de cor (CFA) do sensor de "
"imaxe cando  se utiliza un sensor «monochip» de área de cor. Non se aplica a "
"todos os métodos de detección."

#: src/tags_int.cpp:795
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tempo de exposición, en segundos."

#: src/tags_int.cpp:799
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Conten un rexistro IPTC/NAA"

#: src/tags_int.cpp:801
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de imaxe"

#: src/tags_int.cpp:802
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Conten información incrustada polo aplicativo Adobe Photoshop"

#: src/tags_int.cpp:805
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Un punteiro ao IFD Exif. Interoperabilidade, o IFD Exif ten a mesma "
"estrutura que a do IFD especificado en TIFF. Porén, polo común, non conten "
"datos de imaxe como no caso de TIFF."

#: src/tags_int.cpp:810
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil «Inter Color»"

#: src/tags_int.cpp:811
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Conten unha caracterización ou perfil dun formato de espazo de cor do "
"Consorcio InterColor (ICC)"

#: src/tags_int.cpp:814 src/tags_int.cpp:1731
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"A clase de programa utilizado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"toma a foto."

#: src/tags_int.cpp:817
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica a sensibilidade espectral de cada canle utilizado da cámara."

#: src/tags_int.cpp:820
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un punteiro ao GPS Info IFD. A estrutura de interoperabilidade do GPS Info "
"IFD, como a do IFD Exif, non ten datos de imaxe."

#: src/tags_int.cpp:824 src/tags_int.cpp:1739
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Cualificación das velocidades ISO"

#: src/tags_int.cpp:825 src/tags_int.cpp:1740
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada "
"tal e como se especifica na ISO 12232."

#: src/tags_int.cpp:827
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524."

#: src/tags_int.cpp:829
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazado"

#: src/tags_int.cpp:829
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Indica o número de campo de imaxes de campo múltiple."

#: src/tags_int.cpp:831
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Desprazamento do fuso horario"

#: src/tags_int.cpp:838
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Modo temporizador"

#: src/tags_int.cpp:839
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Número de segundos que foi atrasada a captura da imaxe, desde que se preme "
"no botón."

#: src/tags_int.cpp:841
msgid "Date Time Original"
msgstr "Data e hora orixinal"

#: src/tags_int.cpp:842
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Data e hora na que se xeraron os datos da imaxe orixinal"

#: src/tags_int.cpp:845
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Específico para datos comprimidos; declara os bits comprimidos por píxel."

#: src/tags_int.cpp:847
msgid "Shutter speed."
msgstr "Velocidade de obturación."

#: src/tags_int.cpp:849
msgid "The lens aperture."
msgstr "A abertura da lente."

#: src/tags_int.cpp:851
msgid "The value of brightness."
msgstr "O valor do brillo."

#: src/tags_int.cpp:853
msgid "The exposure bias."
msgstr "Compensación da exposición."

#: src/tags_int.cpp:855 src/tags_int.cpp:1828
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de abertura"

#: src/tags_int.cpp:855
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "O menor número F da lente."

#: src/tags_int.cpp:857 src/tags_int.cpp:1833
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "A distancia ao suxeito, dada en metros."

#: src/tags_int.cpp:859 src/tags_int.cpp:1835
msgid "The metering mode."
msgstr "O método de medición."

#: src/tags_int.cpp:861 src/tags_int.cpp:1837
msgid "The kind of light source."
msgstr "O tipo de fonte da luz."

#: src/tags_int.cpp:863
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Indica el estado do flash cuando se tomou a imaxe."

#: src/tags_int.cpp:865
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "A distancia focal real da lente, en mm."

#: src/tags_int.cpp:867
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Cantidade de enerxía do flash (BCPS)."

#: src/tags_int.cpp:869
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR da cámara"

#: src/tags_int.cpp:871
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Valores de medida do ruído."

#: src/tags_int.cpp:874
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na "
"dirección«Largura da imaxe» para a imaxe principal."

#: src/tags_int.cpp:877
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na "
"dirección«Lonxitude da imaxe» para a imaxe principal."

#: src/tags_int.cpp:880
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Unidade de medida para «Resolución no plano focal X» (37390) e «Resolución "
"no plano focal Y» (37391)."

#: src/tags_int.cpp:882
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""
"Número asignado a unha imaxe, p.ex., nunha explosión de imágenes en raxada."

#: src/tags_int.cpp:884
msgid "Security Classification"
msgstr "Clasificación de seguranza"

#: src/tags_int.cpp:885
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Clasificación de seguranza asignada á imaxe."

#: src/tags_int.cpp:887
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Rexistro de todos os cambios que se fixeron na imaxe."

#: src/tags_int.cpp:890
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Indica a localización e a área do tema principal na escena xeral."

#: src/tags_int.cpp:893
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Codifica o valor do índice de exposición da cámara no momento da toma da "
"imaxe."

#: src/tags_int.cpp:895
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID estándar de TIFF/EP"

#: src/tags_int.cpp:896
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Conten catro caracteres ASCII representando o estándar TIFF/EP do ficheiro "
"TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'"

#: src/tags_int.cpp:899
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tipo de sensor de imaxe."

#: src/tags_int.cpp:901
msgid "Windows Title"
msgstr "Título Windows"

#: src/tags_int.cpp:901
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags_int.cpp:903
msgid "Windows Comment"
msgstr "Comentario Windows"

#: src/tags_int.cpp:903
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags_int.cpp:905
msgid "Windows Author"
msgstr "Autor Windows"

#: src/tags_int.cpp:905
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags_int.cpp:907
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"

#: src/tags_int.cpp:907
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2"

#: src/tags_int.cpp:909
msgid "Windows Subject"
msgstr "Tema Windows"

#: src/tags_int.cpp:909
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de suxeito usada por Windows, codificada en UCS2"

#: src/tags_int.cpp:911
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Imprimir a imaxe coincidente"

#: src/tags_int.cpp:911
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Imprimir a imaxe coincidente, é necesaria a descrición."

#: src/tags_int.cpp:915
msgid "DNG version"
msgstr "Versión DNG"

#: src/tags_int.cpp:916
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Esta etiqueta codifica o número de versión de catro niveis de DNG. Para "
"ficheiros compatíbeis coa versión 1.1.0.0 da especificación DNG, esta "
"etiqueta debe conter os bytes: 1, 1, 0, 0."

#: src/tags_int.cpp:920
msgid "DNG backward version"
msgstr "Versión anterior DNG"

#: src/tags_int.cpp:921
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on.  In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Esta etiqueta mostra a versión máis antiga da especificación «Digital "
"Negative» coa que o ficheiro é compatíbel. Os lectores non deben tentar ler "
"un ficheiro se esta etiqueta especifica un número de versión superior ao "
"seu. Ademais de comprobar as etiquetas de versión, os lectores deben "
"comprobar os tipos, contas e valores de cada etiqueta para verificar que son "
"quen de ler correctamente o ficheiro."

#: src/tags_int.cpp:929
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Modelo único da cámara"

#: src/tags_int.cpp:930
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Define un nome único e non localizado para o modelo de cámara que creou a "
"imaxe en ficheiro RAW. Este nome debe incluír o nome do fabricante para "
"evitar conflitos e non debe ser local, aínda que o propio nome da cámara se "
"teña cambiado para os diferentes mercados (ver «Modelo de cámara "
"localizado»). Esta cadea pode ser usada polo software de lectura para "
"indexar por preferencias de modelo e perfís de substitución."

#: src/tags_int.cpp:937
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Modelo localizado da cámara"

#: src/tags_int.cpp:938
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Semellante ao campo «Modelo único de cámara», agás que o nome pode "
"localizarse para diferentes mercados para facer coincidir a localización do "
"nome da cámara."

#: src/tags_int.cpp:942
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Cor plana CFA"

#: src/tags_int.cpp:1008
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriz de cor 1"

#: src/tags_int.cpp:1009
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"«Matriz de cor 1» define unha matriz de transformación que convirte valores "
"XYZ a valores de referencia do espazo de color nativo da cámara, segundo a "
"primeira calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son "
"almacenados en orde de exploración por filas. A etiqueta «Matriz de cor 1» é "
"necesaria para todos os ficheiros DNG non monocromos."

#: src/tags_int.cpp:1015
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matriz de cor 2"

#: src/tags_int.cpp:1016
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de cor 2» define unha matriz de transformación que convirte valores "
"XYZ a valores de referencia do espazo de cor nativo da cámara, segundo a "
"segunda calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son "
"almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags_int.cpp:1021
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Calibración da cámara 1"

#: src/tags_int.cpp:1032
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"«Calibración da cámara 2» define unha matriz de transformación que convirte "
"os valores de referencia do espazo nativo da cámara a valores individuais do "
"espazo de cor nativo da cámara, segundo a segunda calibración da fonte de "
"iluminación. Os valores da matriz son almacenados en orde de exploración por "
"filas. Esta matriz almacenase separadamente da matriz especificada pola "
"etiqueta «Matriz de cor 1» para permitir que os convertedores en bruto (RAW) "
"intercambien as matrices de substitución de cor baseadas na etiqueta «Modelo "
"único de cámara», sen deixar de aproveitar calquera calibración individual "
"da cámara feita polo fabricante da cámara."

#: src/tags_int.cpp:1041
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriz de redución 1"

#: src/tags_int.cpp:1042
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de redución 1» define unha matriz de redución de dimensións para "
"usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos "
"da cámara a valores XYZ, segundo a primeira calibración da fonte de luz. "
"Esta etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores "
"da matriz son almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags_int.cpp:1048
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriz de redución 2"

#: src/tags_int.cpp:1049
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«Matriz de redución 2» define unha matriz de redución de dimensións para "
"usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos "
"da cámara a valores XYZ, segundo a segunda calibración da fonte de luz. Esta "
"etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores da "
"matriz son almacenados en orde de exploración por filas."

#: src/tags_int.cpp:1055
msgid "Analog Balance"
msgstr "Balance analóxico"

#: src/tags_int.cpp:1065
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Como toma neutra"

#: src/tags_int.cpp:1071
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Blanco XY como se tomou"

#: src/tags_int.cpp:1072
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Especifica o balance de brancos no momento da captura, codificado como "
"coordenadas cromáticas X-Y. A inclusión desta etiqueta oponse á inclusión da "
"etiqueta «Como toma neutra»."

#: src/tags_int.cpp:1076
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Liña base da exposicion"

#: src/tags_int.cpp:1130
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Radio de esborranchado do chroma"

#: src/tags_int.cpp:1131
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"«Radio de esborranchado do chroma» fornece unha idea ao lector DNG sobre "
"canto esborranchado de croma debe aplicarse á imaxe. De omitirse a etiqueta, "
"o lector usará a cantidade predeterminada de esborranchado de croma. "
"Normalmente esta etiqueta só esta incluída para imaxes non CFA, desde que a "
"cantidade de esborranchado de croma requirida para imaxes en mosaico é "
"altamente dependente de algoritmos de mosaico, en cuxo caso o valor "
"predeterminado do lector de DNG está optimizado para ese algoritmo de "
"mosaico."

#: src/tags_int.cpp:1180
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Escala de mellor calidade"

#: src/tags_int.cpp:1212
msgid "Active Area"
msgstr "Área activa"

#: src/tags_int.cpp:1246
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Actual perfil ICC"

#: src/tags_int.cpp:1596
msgid "Camera Calibration 3"
msgstr "Calibración da cámara 3"

#: src/tags_int.cpp:1711
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Etiqueta IFD descoñecida"

#: src/tags_int.cpp:1744
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524. <OECF> é a relación entre a entrada óptica da cámara e os valores da "
"imaxe."

#: src/tags_int.cpp:1824
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Compensación da exposición"

#: src/tags_int.cpp:1964
msgid "Exposure index"
msgstr "Índice de exposición"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:753
msgid "Image Title"
msgstr "Título da imaxe"

msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo/a"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 ../xdg/pinta.desktop.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"

#: src/tags_int.cpp:2122
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre o nivel do mar"

#: src/tags_int.cpp:2122
msgid "Below sea level"
msgstr "Baixo o nivel do mar"

#: src/tags_int.cpp:2125
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Medición en proceso"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: kilometer per hour, metric unit for wind speed, only use abbreviated
#: ../gweather/gweather-pref.c:746 libgweather/gweather-weather.c:1156
#: libgweather/gweather-weather.c:1158 libmateweather/mateweather-prefs.c:119
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:35 glade/pytrainer.ui:1250
#: glade/pytrainer.ui:3665 glade/pytrainer.ui:3698 glade/pytrainer.ui:4290
#: glade/pytrainer.ui:4383 glade/pytrainer.ui:4934 glade/pytrainer.ui:5027
#: glade/pytrainer.ui:5677 glade/pytrainer.ui:5693 pytrainer/lib/uc.py:60
#: panel-plugin/weather-data.c:521
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: src/tags_int.cpp:2132 ../gweather/gweather-pref.c:750
#: libgweather/gweather-weather.c:1150 libgweather/gweather-weather.c:1152
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "nós"

#: src/tags_int.cpp:2135
msgid "True direction"
msgstr "Dirección real"

#: src/tags_int.cpp:2135
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Dirección magnética"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: src/tags_int.cpp:2138 ../gweather/gweather-pref.c:794
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: src/tags_int.cpp:2141
msgid "Without correction"
msgstr "Sen corrección"

#: src/tags_int.cpp:2141
msgid "Correction applied"
msgstr "Aplicada a corrección"

#: src/tags_int.cpp:2152
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitude GPS"

#: src/tags_int.cpp:2164
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Referencia de lonxitude GPS"

#: src/tags_int.cpp:2284
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Marca de data GPS"

#: src/tags_int.cpp:2285
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Unha cadea de caracteres que almacena a información da data e a hora "
"relativa a UTC (Tempo Universal Coordinado). O formato é «AAAA:MM:DD.»."

#: src/tags_int.cpp:2289
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Indica se se aplica a corrección diferencial ao receptor GPS"

#: src/tags_int.cpp:2295
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Etiqueta de información GPS descoñecida"

#: src/tags_int.cpp:2355
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Indica a identificación da regra de interoperatibilidade. Utilice «R98» para "
"indicar regras ExifR98. Utilízanse catro bytes incluíndo o código de "
"terminación (NULL). Vexa o volume separado de «Regras recomendadas de "
"interoperabilidade Exif (ExifR98)» para outras etiquetas usadas en ExifR98."

#: src/tags_int.cpp:2361
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperabilidade"

#: src/tags_int.cpp:2361
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versión de interoperabilidade"

#: src/tags_int.cpp:2363
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado"

#: src/tags_int.cpp:2370
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Etiqueta de interoperabilidade Exif descoñecida"

#: src/tags_int.cpp:2382
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden dos bytes"

#: src/tags_int.cpp:2800
msgid "Co-sited"
msgstr "Emprazamento compartido"

#: src/tags_int.cpp:2863 src/tags_int.cpp:3014
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"

#: src/tags_int.cpp:2864
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"

#: src/tags_int.cpp:2865
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"

#: src/tags_int.cpp:2865
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"

#: src/tags_int.cpp:2865
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"

#: src/tags_int.cpp:2975
msgid "Multi-spot"
msgstr "Puntos múltiples"

#: src/tags_int.cpp:3006
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"

#: src/tags_int.cpp:3029
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"

#: src/tags_int.cpp:3031
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"

#: src/tags_int.cpp:3046
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"

#: src/tags_int.cpp:3046
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"

#: src/tags_int.cpp:3104
msgid "Low gain up"
msgstr "Pequeno aumento de ganancia"

#: src/tags_int.cpp:3105
msgid "High gain up"
msgstr "Gran aumento de ganancia"

#: src/tags_int.cpp:3106
msgid "Low gain down"
msgstr "Pequena diminución de ganancia"

#: src/tags_int.cpp:3107
msgid "High gain down"
msgstr "Gran diminución de ganancia"

#: src/tags_int.cpp:3124
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"

#: src/tags_int.cpp:3125 src/tags_int.cpp:3126
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Seguir o estado"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Representar de xeito diferente baseándose no estado de selección."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "A icona a representar."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "O GIcon a representar."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "O tamaño da icona a representar en píxeles."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro «%s»: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrompido"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s»."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Iconas de acción"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Iconas de aplicación"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Iconas de menú"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Iconas de dispositivo"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Iconas de tipo de ficheiro"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Iconas de localización"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconas de estado"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "Iconas de reserva"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Iconas sen categoría"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Todas as iconas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_NO_ICON
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:138
msgid "No Icon"
msgstr "Sen icona"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Seleccionar a _icona de:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "Icona de _busca:"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Ancho de cada elemento"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate
#. line,
#. both for presentation and navigation.
#: exo/exo-icon-view.c:772 src/orca/guilabels.py:281
msgid "Layout mode"
msgstr "Modo de disposición"

#: exo/exo-icon-view.c:806 plugins/gtk+/gtk+.xml:4286
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcación"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualización de iconas"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "Columna de icona"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr ""
"Columna do modelo usada para recuperar a ruta absoluta dun ficheiro de imaxe "
"a representar"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"

#: exo/exo-icon-view.c:997 plugins/gtk+/gtk+.xml:4433
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4970
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Dispositivo de carácter"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:298 gnome-vfs.keys.in.h:285 type.c:233
#: data/freedesktop.org.xml.in:6068
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts en Perl"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Scripts en Python"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Scripts en Ruby"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Crear un iniciador <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "C_omentario:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Cartafol _de traballo:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:413
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:263
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:101
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:122
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:752
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_gl.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:239
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Sen icona"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Seleccionar unha icona"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol de traballo"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "A localización do ficheiro non está nun ficheiro ou directorio normal"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Crear unha ligazón"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Modificar un iniciador"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Modificar un cartafol"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Crear un novo ficheiro de escritorio no directorio dado"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr ""
"O tipo de ficheiro de escritorio que se vai crear (Aplicación ou Ligazón)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Nome predeterminado ao crear un ficheiro de escritorio"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Comentario predeterminado ao crear un ficheiro de escritorio"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Orde predeterminada ao crear un iniciador"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "URL predeterminado ao crear unha ligazón"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Icona predeterminada ao crear un ficheiro de escritorio"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:91
msgid "Print the final saved URI after creating or editing the file"
msgstr "Imprimir o URI final gardado despois de crear ou modificar o ficheiro"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FICHEIRO|CARTAFOL]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:200 exo-open/main.c:771
msgid "os-cillation e.K. All rights reserved."
msgstr "os-cillation e.K. Todos os dereitos reservados."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ven sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA,\n"
"Pódese redistribuír copias de %s baixo os termos da\n"
"GNU Lesser General Public License a cal se pode atopar no\n"
"paquete de código fonte de %s.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Por favor, comunique os fallos a <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro/cartafol"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o contido de «%s»: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "O ficheiro «%s» non contén datos"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o contido de «%s»: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "O ficheiro «%s» non ten clave de tipo"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Non se recoñece o ficheiro de escritorio de tipo «%s»"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear «%s»."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Uso: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TIPO [PARAMETROS...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          Amosa esta mensaxe de axuda e sae"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr ""
"  -V, --version                       Amosa a información da versión e sae"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TIPO [PARÁMETROS...]        Inicia a aplicación preferida do\n"
"                                      TIPO cos PARÁMETROS opcionais, onde\n"
"                                      TIPO é un dos seguintes valores."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIRECTORIO      Directorio de traballo predeterminado\n"
"                                        para as aplicacións iniciadas\n"
"                                        coa opción --launch."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "A orde --launch admite os seguintes TIPOS:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - O navegador web preferido.\n"
"  MailReader       - O lector de correo preferido.\n"
"  FileManager       - O xestor de ficheiros preferido.\n"
"  TerminalEmulator - O emulador de terminal preferido."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Se non especifica a opción --launch, exo-open abrirá todos os URLs "
"especificados con seus xestores de URLs preferidos. Se se especifica a "
"opción --launch, pódese seleccionar a aplicación preferida que se desexa "
"executar e pasar parámetros adicionais a dita aplicación (p. ex. para o "
"Emulador de Terminal pode pasarse a liña de ordes que se debe executar dento "
"do terminal)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Se non se compilou %s coas funcionalidades GIO-Unix non se permite iniciar "
"os ficheiros escritorio."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao iniciar a aplicación preferida da categoría «%s»."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Non se puido detectar o esquema de URI de «%s»."

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o URI,"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: src/poiCategories.js:283 ../src/gpk-enum.c:1489
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Path to \"The Black Gate\":"
msgstr "Rota a \"The Black Gate\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Exult needs to know where your copy of Ultima VII: The Black Gate is "
"located. You need to give the path where the game's top directory can be "
"found."
msgstr ""
"Exult debe saber onde está a súa copia de «Ultima VII: The Black Gate». Debe "
"indicar a rota onte atopar o directorio base do xogo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If you don't have BG, just leave the field blank."
msgstr "Se non ten a BG, deixe o campo en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Path to \"Serpent Isle\":"
msgstr "Rota a \"Serpent Isle\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Exult needs to know where your copy of Ultima VII: Serpent Isle is located. "
"You need to give the path where the game's top directory can be found."
msgstr ""
"Exult debe saber onde está a súa copia de «Ultima VII: Serpent Isle». Debe "
"indicar a rota onte atopar o directorio base do xogo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If you don't have SI, just leave the field blank."
msgstr "Se non ten a SI, deixe o campo en branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The entered path is not a directory"
msgstr "A rota indicada non é un directorio"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the path to the top directory of the game, or leave it blank if "
"you don't have it."
msgstr ""
"Indique a rota ao directorio base do xogo, ou déixea en branco se non o ten."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Invalid Ultima top directory"
msgstr "Directorio base de Ultima non válido"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The entered path does not look like a Ultima VII top directory. "
"(Specifically, a subdirectory named \"static\" was expected but did not "
"exist.)"
msgstr ""
"A rota indicada non semella un directorio base de Ultima VII. "
"(Concretamente, agardábase un subdirectorio chamado \"static\" pero non "
"existía)."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "configure manually"
msgstr "configurar manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "zoneedit"
msgstr "zoneedit"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ez-ip"
msgstr "ez-ip"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "pgpow"
msgstr "pgpow"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dhs"
msgstr "dhs"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns"
msgstr "dyndns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns-static"
msgstr "dyndns-static"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyndns-custom"
msgstr "dyndns-custom"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ods"
msgstr "ods"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "tzo"
msgstr "tzo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "easydns"
msgstr "easydns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "easydns-partner"
msgstr "easydns-partner"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "gnudip"
msgstr "gnudip"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "justlinux"
msgstr "justlinux"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "dyns"
msgstr "dyns"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "hn"
msgstr "hn"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "heipv6tb"
msgstr "heipv6tb"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dynamic DNS provider to use:"
msgstr "Fornecedor de servizo de DNS dinámico a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"There are many Dynamic DNS providers supported by ez-ipupdate. If you want "
"your default configuration to be created automatically, you must select the "
"provider that you wish to use here. You must configure an account on your "
"chosen provider's service yourself."
msgstr ""
"Existen moitos fornecedores de DNS dinámico con soporte en ez-ipupdate. Se "
"quere crear automaticamente a configuración por defecto, debe escoller aquí "
"o fornecedor que quere empregar. Ten que configurar vostede unha conta no "
"servizo do fornecedor que escolleu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"If you prefer your default ez-ipupdate configuration not to be managed for "
"you, you may choose \"configure manually\"."
msgstr ""
"Se prefire que non se xestione por vostede a configuración por defecto de ez-"
"ipupdate, escolla \"configurar manualmente\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Whatever your decision, you can later put as many additional configuration "
"files in /etc/ez-ipupdate/ as you need."
msgstr ""
"Decida o que decida, despois ha poder engadir tódolos ficheiros de "
"configuración adicionais que precise en /etc/ez-ipupdate/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Does this system use dialup PPP to connect to the internet?"
msgstr "¿Este sistema emprega PPP por módem para se conectar a Internet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you use dialup PPP to connect to the internet, then ez-ipupdate can be "
"run to notify providers of your new address when ppp connects to the "
"network. Otherwise it will run in the background, and scan for changes to "
"your address while you are online."
msgstr ""
"Se emprega PPP por módem para se conectar a Internet, ez-ipupdate pódese "
"empregar para advertir aos fornecedores do novo enderezo cando ppp se "
"conecte á rede. Se non ha funcionar no segundo plano, e ha esperar cambios "
"no enderezo mentres se manteña conectado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Address for your Dynamic DNS server:"
msgstr "Enderezo do servidor de DNS dinámico:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The service type you selected requires a server address to connect to. You "
"may specify either a full hostname or an IP address."
msgstr ""
"O tipo de servizo que escolleu require un enderezo de servidor ao que se "
"conectar. Pode especificar un nome de máquina ou un enderezo IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Username for your Dynamic DNS account:"
msgstr "Nome de usuario para a conta de DNS dinámico:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Password for your Dynamic DNS account:"
msgstr "Contrasinal para a conta de DNS dinámico:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Network interface to monitor:"
msgstr "Interface de rede a monitorizar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"ez-ipupdate will monitor the chosen network interface for changes of IP "
"address. It is not possible to automatically detect which interface should "
"be monitored, so you must name the interface here."
msgstr ""
"ez-ipupdate ha monitorizar a interface de rede escollida á espera de cambios "
"de enderezo IP. Non é posible detectar automaticamente a interface a "
"monitorizar, polo que debe escribir o seu nome aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Dynamic DNS hostname to keep updated:"
msgstr "Nome de DNS dinámico a manter actualizado:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enable DNS wildcards for your Dynamic DNS hostname?"
msgstr "¿Activar comodíns DNS para o seu nome de DNS dinámico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Many Dynamic DNS providers are capable of supporting \"wildcard\" DNS "
"lookups. This means that for yourdomain, a lookup for anything.yourdomain "
"will return an answer that points to yourdomain."
msgstr ""
"Moitos fornecedores de DNS dinámico poden soportar buscas de DNS con "
"\"comodíns\". Isto significa que se ten o dominio \"oseudominio\", unha "
"busca de \"calqueracousa.oseudominio\" ha dar unha resposta que apunta a "
"\"oseudominio\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "MX record to add:"
msgstr "Rexistro MX a engadir:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Many Dynamic DNS providers are capable of supporting MX records. If you want "
"an MX record enabled for your domain, specify the content of that MX record "
"here. If you do not want an MX record, leave it blank."
msgstr ""
"Moitos fornecedores de DNS dinámico soportan rexistros MX. Se quere activar "
"un rexistro MX no seu dominio, especifique aquí o contido dese rexistro MX. "
"Se non quere un rexistro MX, déixeo en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"For further information on MX records, what they do, and how they are used, "
"see your Dynamic DNS provider."
msgstr ""
"Para máis información sobre os rexistros MX, o que fan, e como se empregan, "
"consulte ao seu fornecedor de DNS dinámico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should fdmount be installed 'setuid root'?"
msgstr "¿Quere instalar fdmount con \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to enable ordinary users to mount a floppy disk, the fdmount "
"program can be installed with the set-user-ID bit set, so that it will run "
"with the permissions of the superuser."
msgstr ""
"Para permitirlle aos usuarios normais montar un disquete, pódese instalar o "
"programa fdmount co bit de set-user-ID establecido para que funcione cos "
"permisos do superusuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Such a setting may have security implications in the case of vulnerabilities "
"in fdmount's code."
msgstr ""
"Esta configuración pode causar problemas se aparecen vulnerabilidades no "
"código de fdmount."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:111
msgid "waiting"
msgstr "agardando"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Engaidr fluxo"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Introduza un URL aceptábel"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
#: form_settings_database libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "Seleccionar o elemento seguinte"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "Seleccionar o elemento previo"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Abrir, modificar e crear ficheiros de arquivo comprimidos"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"O xestor de arquivos é a aplicación de GNOME para abrir, crear e modificar "
"arquivos e ficheiros de arquivo comprimidos."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr ""
"O Xestor de arquivos admite un largo conxunto de ficheiros de arquivo "
"distintos, incluíndo:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "arquivos gzip (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "arquivos bzip (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "arquivos zip (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "arquivos xz (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;extraer;desempaquetar;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Use «all-files» para ver todos os ficheiros do arquivo nunha única lista, "
"use «as-folder» para explorar o arquivo como un cartafol."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Mostrar a columna de tipo na xanela principal."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Mostrar a columna de tamaño na xanela principal."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Mostrar a columna de hora na xanela principal."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Mostrar a columna de ruta na xanela principal."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Ver a barra lateral"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Lista de aplicacións introducidas no diálogo «Abrir ficheiro» non asociados "
"con este tipo de ficheiro."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un ficheiro. Os valores "
"posíbeis son: «very-fast» (moi rápido), «fast» (rápido), «» (normal), "
"«maximum» (máximo)."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Mostrar/ocultar as opcións adicionais"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr ""
"Indica se mostrar outras opcións. Se está activado mostraranse opcións "
"adicionais."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "Extraer en…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler os ficheiros do cartafol «%s»"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Gardar opcións"

#: src/dlg-ask-password.c:116
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:145
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Contrasinal requirido para «%s»"

#: src/dlg-ask-password.c:154
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O cartafol de destino «%s» non existe.\n"
"\n"
"Desexa crealo?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Non ten os permisos necesarios para extraer arquivos no cartafol «%s»"

#: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: src/dlg-password.c:103
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Introduza o contrasinal de «%s»"

#: src/dlg-update.c:171
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Desexa actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"O ficheiro foi modificado cunha aplicación externa. Se non actualiza o "
"ficheiro no arquivo, perderanse todos os cambios."
msgstr[1] ""
"%d ficheiros foron modificados con unha aplicación externa. Se non actualiza "
"os ficheiros no arquivo, perderanse todos os cambios."

#: src/dlg-update.c:199
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Desexa actualizar os ficheiros do arquivo «%s»?"

#: src/dlg-update.c:318
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un xestor de arquivos para o GNOME."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Cartafol predeterminado a usar nas ordes «--add» e «--extract»"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr ""
"Usar o sistema de notificacións para notificar o completado da operación"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Iniciar como un servizo"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— Crear e modificar un arquivo"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Non ten os permisos correctos."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Engadindo «%s»"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_gl.po (file-roller.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7575
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Eliminando  «%s»"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "Non foi posíbel cargar a localización"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "Anterior localización visitada"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "Seguinte localización visitada"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "Localización pai"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Novo arquivo"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:697 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:166 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:674 src/app-window.vala:609
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:698 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:169 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:669 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:678
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:322
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/fr-window.c:1106
msgid "Operation completed"
msgstr "Operación completada"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Creando  «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2036
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "Cargando  «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2040
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Lendo «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2044
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Eliminando os ficheiros de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2048
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Probando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2055
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Copiando os ficheiros a engadir a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2059
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Engadindo os ficheiros a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Extraendo os ficheiros de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2075
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "Gardando «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2082
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Renomeando os ficheiros de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2086
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Actualizando os ficheiros de «%s»"

#: src/fr-window.c:2377
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "queda %d ficheiro"
msgstr[1] "quedan %d ficheiros"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "«%s» creouse correctamente"

#: src/fr-window.c:2757
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Produciuse un erro ao renomear os ficheiros."

#: src/fr-window.c:2761
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os ficheiros."

#: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511
msgid "New Archive"
msgstr "Novo _arquivo"

#: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/fr-window.c:4813
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Non hai un arquivo aberto"

#: src/fr-window.c:4814
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Abrir un arquivo ou crear un novo."

#: src/fr-window.c:4856
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extraer…"

#: src/fr-window.c:4861
msgid "Extract Files"
msgstr "Extraer ficheiros"

#: src/fr-window.c:4865
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"

#: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/fr-window.c:5756 meld/iohelpers.py:110
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format, python-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"

#: src/fr-window.c:5759 src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»."

#: src/fr-window.c:5766
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "Substituír _nada"

#: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»"

#: src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un cartafol chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7917 ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:63
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "A orixe e o destino son o mesmo."

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7966
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo os ficheiro de «%s» a «%s»"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7969
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando os ficheiros de «%s» a «%s»"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"O nome «%s» no é correcto porque contén polo menos un dos seguintes "
"caracteres: %s, escriba outro nome."

#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Saída de liña de _ordes:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "Restabelecer opcións"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Seguir as ligazóns simbólicas"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Manter a estrutura de cartafoles"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Non _sobrescribir ficheiros máis novos"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Novo arquivo…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "Barra _lateral"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "_Sobre File Roller"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Crear novo arquivo"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir un arquivo"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extraer os ficheiros desde o arquivo"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Engadir ficheiros ao arquivo"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Gardar con outro nome"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Ver as propiedades do arquivo"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Renomear ficheiro ou cartafol nun arquivo"

#: src/ui/help-overlay.ui:88 ui/gtk/help-overlay.ui:160
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:202 data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Mostrar a vista en árbore dos cartafoles nun panel lateral"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Ver o contido dun ficheiro como unha lista de ficheiros"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Ver o contido dun ficheiro como unha estrutura de cartafoles"

#: src/ui/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Enfocar na localización"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Eliminar ficheiros ou cartafoles dun arquivo"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Deter a operación"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Abrir localización do _elemento"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Preguntar por un contrasinal ao extraer os ficheiros"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Cifrar a lista de ficheiros"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Preguntar o contrasinal para ver os ficheiros"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Dividir en volumes"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Divide o arquivo en ficheiros máis pequenos"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "Tamaño comprimido"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "Tamaño descomprimido"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Número de ficheiros"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Engadir un elemento «Sobre» ao menú contextual de Nautilus"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "Preguntar pola confirmación ao saír por Esc"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgstr "Definir un menú raíz para «Accións de Nautilus»"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de edición"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiro"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de axuda"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Mostrar a barra Ferramentas"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "Prioridade de escritura dos fornecedores de I/O"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"Se é certo, solicitaráse unha confirmación ao saír dun asistente ao premer a "
"tecla Esc."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"Se é certo e se o usuario definiuse un menú raíz único para as súas accións, "
"entón mostrarase un «Sobre as accións de Nautilus» ao final do primeiro "
"submenú. "

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "Se é certo o asistente pode pecharse premendo a tecla Esc."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
"context menu, and will a root menu of all available actions."
msgstr ""
"Se é certo defínese un elemento de «accións de Nautilus» no menú contextual "
"de Nautilus e define un menú raíz de todas as accións dispoñíbeis."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid "Import mode"
msgstr "Modo de importación"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr "Último cartafol seleccionado ao buscar unha orde no separador Orde."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Último cartafol seleccionado ao buscar un URI no separador Cartafoles."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Último cartafol seleccionado ao elixir un cartafol desde onde importar "
"accións novas."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Último cartafol seleccionado ao elixir un cartafol onde exportar as accións."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid "Last selected folder"
msgstr "Último cartafol seleccionado"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid "List of default schemes"
msgstr "Lista de esquemas predefinidos"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Lista de elementos no primeiro nivel da xerarquía"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid "Main pane position"
msgstr "Posición do panel principal"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Posición e tamaño do diálogo da lenda"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Posición e tamaño do diálogo de lenda; o xestor da IU estabelece o "
"predefinido."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Indica se o fornecedor de E/S do Escritorio está bloqueado"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Indica se a tecla Esc debe pechar os asistentes"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Indica se o fornecedor de E/S de GConf está bloqueado"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Indica se a configuración completa está bloqueada"

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non a barra de ferramentas Editar na xanela principal."

#: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non a barra de ferramentas Ficheiro na xanela principal."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:128
msgid "Whether the profile applies to files"
msgstr "Indica se o perfil se aplica a ficheiros"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:157
msgid "Whether the profile applies to folders"
msgstr "Indica se o perfil se aplica a cartafoles"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:186
msgid "Whether the selection may be multiple"
msgstr "Indica se a selección pode ser múltiple"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Engadir elementos ao menú emerxente de Nautilus"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Configuración de Accións de Nautilus"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:526
msgid "<b>Menu properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades do menú</b>"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:529
msgid "<b>Action properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades da acción</b>"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:954
msgid "Choosing an icon"
msgstr "Seleccionando unha icona"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:416
msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
msgstr "Precaución: a etiqueta é obrigatoria para o perfil."

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
msgid "/path/to"
msgstr "/ruta/a"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
msgid "file1.txt"
msgstr "ficheiro1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
msgid "file2.txt"
msgstr "ficheiro2.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
msgid " folder1"
msgstr " cartafol1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
msgid "folder2"
msgstr "cartafol2"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
msgid " file1.txt"
msgstr " ficheiro1.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
msgid "folder1"
msgstr "cartafol1"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
msgid "file.txt"
msgstr "ficheiro.txt"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
msgid "8080"
msgstr "8080"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
msgid "file:///path/to/file1.text"
msgstr "file:///camiño/ao/ficheiro1.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
msgid "file:///path/to/file2.text"
msgstr "file:///camiño/ao/ficheiro2.text"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
msgid "file:///path/to/a/dir"
msgstr "file:///camiño/ao/cartafol"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
msgid "file:///path/to/another/dir"
msgstr "file:///camiño/a/outro/cartafol"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:846
msgid "e.g.,"
msgstr "p.ex."

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:295
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:812
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Accións de Nautilus"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:861
msgid "About Nautilus Actions"
msgstr "Accións de Nautilus"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:862
msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgstr "Mostrar información sobre as accións de Nautilus"

#: ../src/ui-pref.c:98
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. text label
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin label label
#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:178 ../src/dialogs/so-button.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:271 src/Dialog_Partition_New.cc:169
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 templates/sql/bookmark.twig:15
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58 ../src/smartbookmark.c:279
#: ../panel-plugin/systemload.c:750 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1206
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Sitio web do proxecto"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "  "
msgstr "  "

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Non é posíbel pechar a saída estándar"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "erro agardando a %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminado por sinal %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Non é pośibel ler a lista de sistema de ficheiros montados"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquía de directorios, xa "
"visitamos o direcorio ao que apunta."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de "
"ficheiros como %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "non é posíbel buscar %s"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
"%s"

#: src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(entrada estándar)"

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última "
"é unha característica de compatibilidade con POSIX."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtívose %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun "
"ficheiro."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "A proba %s necesita un argumento"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Non é posíbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Non é posíbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O "
"significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto "
"é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os "
"ficheiros."

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "argumento nuloo non válido para -size"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "tipo -size non válido «%c»"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argumento %s non válido para -used"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Características activadas:"

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado."

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é "
"segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH"

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un "
"potencial problema de seguranza."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()."

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "non é posíbel eliminar %s"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVISO: non é posíbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon fallou: %s"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "expresión non válida"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr ""
"expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo "
"ningún."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicado «%s» descoñecido"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicado `%s' non vlido"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "non atopado argumento de `%s'"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "ten demasiados «)»"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicado adicional non agardado «%s»"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicado adicional non agardado"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argumento baleiro para a opción -D."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Nivel %s de optimización non válido"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"O nivel de optimización %lu é demasiado alto.  Se quere atopar ficheiros moi "
"rápido, considere usar GNU locate."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que "
"afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT"

#: lib/buildcmd.c:143
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "orde demasiado longa"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr ""
"non é posíbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "lista de argumentos demasiado longa"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr ""
"A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido"

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Sufixo %s non agardado en %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Agardábase un enteiro: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertíbel."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que "
"locate pode xestionar"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa "
"de compresión.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Taxa de compresión non definida\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero "
"semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite "
"actualmente"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; "
"omitíndoa."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos "
"de formato slocate con un nivel de seguranza non cero.  Non se xerarán "
"resultados para esta base de datos.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s é unha base de datos slocate.  Activando a opción «-e»."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser "
"válida"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr ""
"A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uso:  %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      patrón...\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte "
"diferente"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF non agardado en %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
"valores de caracteres non deben esceder %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os "
"valores de caracteres non deben exceder %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
"caracteres finais %s non se recoñecen."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe "
"ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "o ambiente  grande de mis para exec"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu "
"lugar."

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan %<PRIuMAX> bytes\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e "
"executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Aviso: %s execuratase cando menos unha vez.  Se non quere que isto se "
"produza, prema a combinación de interrupción.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a "
"menos que use a opción -0."

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVISO: hai un caracter NUL na entrada.  Non pode pasarse mediante unha lista "
"de argumentos.  Desexa usar a opcións --null?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "liña de argumento demasaido longa"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "non é posíbel crear unha canalización despois de fork"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "erro agardando polo proceso fillo"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: saíu co estado 255; abortando"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: parado polo sinal %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminado polo sinal %d"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Rematar a instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Estase a rematar a instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Estase a configurar a rede..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Estase a configurar o frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Estanse a desmontar os sistemas de ficheiros..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Vaise reiniciar no novo sistema..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"A instalación rematou, polo que é o momento de iniciar o novo sistema. "
"Asegúrese de extraer os medios de instalación para arrincar co novo sistema "
"en lugar de iniciar de novo a instalación."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Escolla <Continuar> para reiniciar."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "Contrasinal de SYSDBA:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
"Firebird ten un usuario especial chamado SYSDBA, que é o usuario que ten "
"acceso a tódalas bases de datos. SYSDBA tamén pode crear novas bases de "
"datos e usuarios. Debido a isto, é necesario asegurar SYSDBA cun contrasinal."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"O contrasinal está armacenado no ficheiro /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA."
"password (só lexible para o administrador). Pode modificalo aí (non esqueza "
"actualizar tamén a base de datos de seguridade empregando a utilidade "
"\"gsec\"), ou pode empregar dpkg-reconfigure para actualizar as dúas cousas."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"Se non introduce un contrasinal, hase empregar un aleatorio (e hase gravar "
"no ficheiro SYSDBA.password)."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "Para conservar o contrasinal existente, déixeo en branco."

#. Type: title
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:4001 ../firebird4.0-server.templates:5001
msgid "Password for firebird ${FB_VER}"
msgstr "Contrasinal de firebird ${FB_VER}:"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_gl.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} server is in use"
msgstr "Estase a empregar o servidor firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR}"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_gl.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid ""
" To ensure data integrity, package removal/upgrade is aborted. Please stop "
"all local and remote clients before removing or upgrading firebird${FB_VER}-"
"${FB_FLAVOUR}"
msgstr ""
"Para asegurar a integridade dos datos, cancelouse a eliminación/"
"actualización de paquetes. Deteña os clientes locais e remotos antes de "
"eliminar ou actualizar firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR}"

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "Applet de devasa"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Configuración da devasa"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "Escolla a zona para a interface «%s»"

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"Esta funcionalidade é útil para quen empregue principalmente as zonas por "
"omisión. Par quen ande a cambiar as zonas das conexións podería ter pouco "
"uso."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:45
msgid "Reset To Default"
msgstr "Restabelecer ao por defecto"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "Editar a configuración da devasa..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "Cambiar as zonas das conexións..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "Bloquear todo o tráfico da rede"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "Fallou a autorización."

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "Non hai ningunha conexión co daemon da devasa"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "Todo o tráfico da rede está bloqueado."

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr ""
"A zona «{zone}» está activa para a conexión «{connection}» na interface "
"«{interface}»"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "A zona '{zone}' está activa para a interface '{interface}'"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "Non hai ningunha zona activa."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión a FirewallD."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "Perdeuse a conexión a FirewallD."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "Cargouse FirewallD de novo."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "A zona por omisión cambiou a «%s»."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "O tráfico da rede xa non está bloqueado."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
msgid "deactivated"
msgstr "desactivado"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"A zona «{zone}» está {activated_deactivated} para a conexión «{connection}» "
"na interface «{interface}»"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr ""
"A zona «{zone}» está {activated_deactivated} na interface «{interface}»"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "A zona «%s» está acivada na interface «%s»"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "Fallou a carga das iconas."

#. AI chat when someone plays the monopoly card
#: ../client/ai/ai.c:315
msgid "Args"
msgstr "Args"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "Ao porto"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "Ao enderezo"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "Tipo de ICMP"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "accept"
msgstr "aceptar"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "reject"
msgstr "rexeitar"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "level"
msgstr "nivel"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "Zona «%s»: O servizo «%s» non está dispoñíbel."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "Zona «%s»: O tipo de ICMP «%s» non está dispoñíbel."

msgid "notice"
msgstr "aviso"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "seguranza"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:195 ../glom/glom.glade.h:45
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Táboa:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Encamiñamento dos portos"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "Escolla as opcións de orixe e destino segundo as súas necesidades."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "Porto / Intervalo de portos:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"Para activar o encamiñamento local hai que indicar un porto. Este porto ten "
"que ser diferente do porto de orixe."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "Encamiñamento local"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "Encamiñar a outro porto"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "A entradas en negra son obrigatorias; todas as demais son opcionais."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "Curto:"

#: www/new/index.php:96 src/learning_tree_editor.py:539
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de ICMP de base"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "Configure os tipos de ICMP de base:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "Tipo de ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Cargar Firewalld de novo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "Cambiar a zona por omisión"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:209
msgid "Configuration:"
msgstr "Confirmación:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"Configuración visíbel actualmente. A configuración do tempo de execución é a "
"configuración activa real. A configuración permanente estará activa despois "
"de recargar ou reiniciar o servizo ou o sistema."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "Engadir unha zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:84
msgid "Edit Zone"
msgstr "Editar a zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "Engadir un porto"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "Edita o porto"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "Retirar o porto"

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "Engadir un porto de encamiñamento"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "Editar un porto de encamiñamento"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "Retirar un porto de encamiñamento"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"O Protocolo de Mensaxes de Control da Internet (ICMP) emprégase "
"principalmente para enviar mensaxes de erro entre os computadores dunha "
"rede, mais, alén disto, tamén para mensaxes informativos como solicitudes e "
"respostas de ping."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"Marque os tipos de ICMP da lista que desexe que sexan rexeitados. O resto "
"dos tipos de ICMP terán permitido pasar a devasa. Por omisión non hai "
"limitación."

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "Filtro de ICMP"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Engadir interface"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar orixes"

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "Engadir un servizo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "Editar o servizo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "Retirar o servizo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"Se se indican enderezos de destino, a entrada do servizo limítase ao "
"enderezo e tipo de destino. Se ambas as dúas entradas estiveren baleiras non "
"hai limitación."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "Engadir un tipo de ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "Editar o tipo de ICMP"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "Retirar o tipo de ICMP"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Caption
#. Rules frame
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:186 ball/st_help.c:104 ../editor/gtk/editor.c:1330
#: ../server/gtk/main.c:928 ../help/C/synaptic.xml:2277(term)
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "Zona por omisión actual do sistema."

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "Zona por omisión"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "Porto e protocolo"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "Introduza un porto e un protocolo."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "Outro protocolo:"

#: ../data/ui/update.ui.h:4 ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "Rexistro:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "invertido"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"

#: editor/project_settings_editor.cpp ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 edit_seq_action
#: ../Onboard/settings.py:2048
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "Configuración dos servizos de base"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "Configure as opcións dos servizos de base:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "Configuración das zonas de base"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "Configure as opcións das zonas de base:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "Destino por omisión"

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Cinco ou Máis"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Cinco ou máis é un xogo de computador popular traído a GNOME. Aliñe cinco ou "
"máis obxectos da mesma cor nunha liña para que desaparezan e obter puntos. "
"Recolla moitos máis puntos aliñando tantos obxectos como sexa posíbel "
"facéndoos desaparecer."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Aparecerán máis obxectos despois de cada quenda. Xogue tanto como poida, até "
"que o taboleiro estea completamente completo!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "xogo;estratexia;lóxica;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Tamaño da zona de xogo"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro valor "
"non será válido."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Estilo da bóla"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as bólas."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo entre cada movemento"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Puntuación da partida"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Puntuación da partida da última sesión."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Zona de xogo"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Previsualización da partida"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Previsualización da partida da última sesión."

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:15 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:42
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Largura da xanela en píxeles"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:22 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:46
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Altura da xanela en píxeles"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:50
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "Puntua_cións"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
#: src/game-headerbar.vala:200
msgid "A_ppearance"
msgstr "A_parencia"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "pelotas"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61
msgid "shapes"
msgstr "formas"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "_Selecciona cor"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Core predeterminado"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_Sobre Cinco ou Máis"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Xogar co teclado"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Mover o cursor do teclado"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Seleccionar o soltar tesela"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
#| msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 C/aboutdialog.vala.page:21 C/beginner.py.page:15
#: C/beginner.vala.page:15 C/button.vala.page:14 C/c.page:14
#: C/checkbutton.c.page:13 C/checkbutton.vala.page:13
#: C/colorbutton.vala.page:15 C/combobox.c.page:18 C/combobox.vala.page:13
#: C/combobox_multicolumn.vala.page:14 C/cpp.page:11 C/dialog.vala.page:13
#: C/entry.vala.page:13 C/filechooserdialog.vala.page:16 C/gmenu.c.page:13
#: C/gmenu.js.page:13 C/gmenu.py.page:15 C/gmenu.vala.page:20 C/grid.py.page:15
#: C/grid.vala.page:15 C/GtkApplicationWindow.c.page:13
#: C/GtkApplicationWindow.js.page:13 C/GtkApplicationWindow.py.page:15
#: C/GtkApplicationWindow.vala.page:13 C/guitar-tuner.vala.page:22
#: C/hello-world.c.page:20 C/hello-world.js.page:20 C/hello-world.py.page:20
#: C/hello-world.vala.page:20 C/image.vala.page:13 C/image-viewer.vala.page:27
#: C/index.page:23 C/js.page:12 C/label.vala.page:13 C/linkbutton.vala.page:13
#: C/menubar.py.page:15 C/menubar.vala.page:15 C/menubutton.c.page:13
#: C/menubutton.py.page:14 C/menubutton.vala.page:13
#: C/messagedialog.vala.page:13 C/paned.c.page:13 C/paned.vala.page:13
#: C/progressbar.vala.page:13 C/py.page:11 C/radiobutton.vala.page:16
#: C/response-type.page:9 C/scale.vala.page:15 C/scrolledwindow.vala.page:14
#: C/separator.c.page:14 C/separator.vala.page:16 C/spinbutton.vala.page:15
#: C/spinner.vala.page:13 C/statusbar.vala.page:16 C/switch.vala.page:17
#: C/textview.vala.page:13 C/togglebutton.vala.page:16 C/toolbar.js.page:13
#: C/toolbar.vala.page:14 C/toolbar_builder.py.page:16
#: C/toolbar_builder.vala.page:15 C/tooltip.c.page:14 C/tooltip.vala.page:14
#: C/treeview_simple_liststore.vala.page:15 C/tutorial.py.page:15
#: C/vala.page:11 C/window.c.page:13 C/window.py.page:15 C/window.vala.page:13
#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
#: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13
#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12
#: C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21
#: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:13
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14
#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 src/iagno.vala:1129
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Adaptación para GNOME do popular xogo Color Lines"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:947
msgid "You can’t move there!"
msgstr "Non pode moverse aí!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin da partida!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puntuación: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Tamaño do taboleiro:"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Estase a configurar a memoria flash para que inicie o sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Estase a facer que se poida iniciar o sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Estase a preparar o sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Estase a gardar o núcleo na memoria flash..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Estase a xerar a imaxe de inicio no disco..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Facer que se poida iniciar o sistema"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:58
msgid "Export runtime instead of app"
msgstr "Exportar o runtime no lugar da aplicación"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:59
msgid "Arch to bundle for"
msgstr "Arquitectura para empaquetar"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:60
msgid "Url for repo"
msgstr "Url para o repo"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:61
msgid "Url for runtime flatpakrepo file"
msgstr "Url para o ficheiro flatpakrepo do runtime"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:62
msgid "Add GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Engadir chave GPG desde FICHEIRO (- para stdin)"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
msgid "GPG Key ID to sign the OCI image with"
msgstr "ID de chave GPG coa que asinar a imaxe OCI"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:63
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "KEY-ID"
msgstr "ID-CHAVE"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "GPG Homedir to use when looking for keyrings"
msgstr ""
"Directorio de orixe dos ficheiros GPG para usar ao buscar por aneis de chaves"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:69
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:71
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:49
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:45
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:85
msgid "HOMEDIR"
msgstr "DIRECTORIO_DE_INICIO"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:65 app/flatpak-builtins-remote-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "COMMIT"
msgstr "REMISIÓN"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:66
msgid "Export oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Exportar imaxe oci no lugar dun paquete flatpak"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:621
msgid ""
"LOCATION FILENAME NAME [BRANCH] - Create a single file bundle from a local "
"repository"
msgstr ""
"LOCALIZACION NOMEFICHEIRO NOME [RAME] - Crear un paquete de ficheiro único "
"desde un repositorio local"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:628
msgid "LOCATION, FILENAME and NAME must be specified"
msgstr "Debe especificar a LOCALIZACION, NOMEFICHEIRO e o NOME"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:646
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:338
#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:351
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid repository"
msgstr "«%s» non é un repositorio válido"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:661 app/flatpak-builtins-build-sign.c:88
#: common/flatpak-dir.c:13312
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %s"
msgstr "«%s» non é un nome válido: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-bundle.c:664
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:865 app/flatpak-builtins-build-sign.c:91
#: common/flatpak-dir.c:13318
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name: %s"
msgstr "«%s» non é un nome válido para unha rama: %s"

#: app/flatpak-builtins-build.c:49
msgid "Use Platform runtime rather than Sdk"
msgstr "Usar o «runtime» de plataforma no lugar de Sdk"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "Add bind mount"
msgstr "Engadir punto de montaxe"

#: app/flatpak-builtins-build.c:51
msgid "DEST=SRC"
msgstr "DEST=ORIX"

#: app/flatpak-builtins-build.c:52
msgid "Start build in this directory"
msgstr "Iniciar a compilación neste cartafol"

#: app/flatpak-builtins-build.c:53
msgid "Where to look for custom sdk dir (defaults to 'usr')"
msgstr "Onde buscar o directorio personalizado de SDK (por omisión «usr»)"

#: app/flatpak-builtins-build.c:54 app/flatpak-builtins-build-export.c:67
msgid "Use alternative file for the metadata"
msgstr "Usar o ficheiro alternativo para os metadatos"

#: app/flatpak-builtins-build.c:55 app/flatpak-builtins-run.c:176
msgid "Kill processes when the parent process dies"
msgstr "Matar os procesos cando o proceso pai morre"

#: app/flatpak-builtins-build.c:56
msgid "Export application homedir directory to build"
msgstr "Exportar cartafol homedir da aplicación para construír"

#: app/flatpak-builtins-build.c:57 app/flatpak-builtins-run.c:164
msgid "Log session bus calls"
msgstr "Rexistrar chamadas ao bus de sesión"

#: app/flatpak-builtins-build.c:58 app/flatpak-builtins-run.c:165
msgid "Log system bus calls"
msgstr "Rexistrar chamadas ao bus de sistema"

#: app/flatpak-builtins-build.c:281 app/flatpak-builtins-build-finish.c:655
msgid "DIRECTORY must be specified"
msgstr "Debe especificar o DIRECTORIO"

#: app/flatpak-builtins-build.c:292 app/flatpak-builtins-build-export.c:887
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized, use flatpak build-init"
msgstr "Directorio de construción %s non iniciado, usar flatpak build-init"

#: app/flatpak-builtins-build.c:311
msgid "metadata invalid, not application or runtime"
msgstr "metadatos non válidos, sen aplicación ou runtime"

#: app/flatpak-builtins-build.c:442
#, c-format
msgid "No extension point matching %s in %s"
msgstr "Non hai ningún punto de extensión que coincida con %s en %s"

#: app/flatpak-builtins-build.c:624
#, c-format
msgid "Missing '=' in bind mount option '%s'"
msgstr "Falta o «=» na opción «%s» de punto de montaxe"

#: app/flatpak-builtins-build.c:668 common/flatpak-run.c:3790
#, c-format
msgid "Unable to start app"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "Source repo dir"
msgstr "Directorio do repositorio de orixe"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:58
msgid "SRC-REPO"
msgstr "SRC-REPO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "Source repo ref"
msgstr "Referencia do repositorio orixe"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:59
msgid "SRC-REF"
msgstr "SRC-REF"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:60
msgid "One line subject"
msgstr "Suxeito nunha liña"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "Full description"
msgstr "Descrición completa"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:61
msgid "BODY"
msgstr "CORPO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:66
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:64
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:50
msgid "Update the appstream branch"
msgstr "Actualizar a rama de appstream"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:67
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:65
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:51
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:87
msgid "Don't update the summary"
msgstr "Non actualizar o resumo"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-export.c:68
#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:48
#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:44
msgid "GPG Key ID to sign the commit with"
msgstr "ID da chave GPG coa que asinar a remisión"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363 src/tracker/tracker-daemon.c:126
#: src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "RAZÓN"

#: src/popthelp.c:181
msgid "VAL"
msgstr "VAL"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:285
msgid "DST-REPO must be specified"
msgstr "Debe especificar o DST-REPO"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:293
msgid ""
"If --src-repo is not specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"Se --src-repo non se especifica, debe especificar exactamente unha "
"referencia de destino"

#: app/flatpak-builtins-build-commit-from.c:296
msgid ""
"If --src-ref is specified, exactly one destination ref must be specified"
msgstr ""
"Se --src-ref non está especificado, debe especificar exactamente unha "
"referencia de destino"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:62
msgid "Architecture to export for (must be host compatible)"
msgstr "Arquitectura á que exportar (debe ser compatíbel co anfitrión)"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:63
msgid "Commit runtime (/usr), not /app"
msgstr "Runtime de remisión (/usr), non /app"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "Use alternative directory for the files"
msgstr "Usar un directorio alternativo para os ficheiros"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:66
msgid "SUBDIR"
msgstr "SUBDIR"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:69
msgid "Files to exclude"
msgstr "Ficheiros a excluír"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:70
msgid "Excluded files to include"
msgstr "Ficheiros excluídos a incluír"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:76
msgid "Override the timestamp of the commit"
msgstr "Sobrescribir a marca de tempo da remisión"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:719
#, c-format
msgid "Invalid uri type %s, only http/https supported"
msgstr "Tipo de uri non válido %s, só se admite http/https"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:737
#, c-format
msgid "Unable to find basename in %s, specify a name explicitly"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o nome base en %s, especifique un nome de forma "
"explícita"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:746
#, c-format
msgid "No slashes allowed in extra data name"
msgstr "Non se permiten as barras no nome de datos adicionais"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:758
#, c-format
msgid "Invalid format for sha256 checksum: '%s'"
msgstr "Formato non válido para a suma de verificación sha256: «%s»"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:768
#, c-format
msgid "Extra data sizes of zero not supported"
msgstr "Tamaños de datos adicionais de cero non admitidos"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:830
msgid ""
"LOCATION DIRECTORY [BRANCH] - Create a repository from a build directory"
msgstr ""
"LOCALIZACION DIRECTORIO [RAMA] - Crea un repositorio desde o directorio de "
"construción"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:838
msgid "LOCATION and DIRECTORY must be specified"
msgstr "Debe especificar a LOCALIZACION OU DIRECTORIO"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:859
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:322
#, c-format
msgid "‘%s’ is not a valid collection ID: %s"
msgstr "«%s» non é un ID de colección válido: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:904
#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:683
msgid "No name specified in the metadata"
msgstr "Non se especificou un nome nos metadatos"

#: app/flatpak-builtins-build-export.c:1166
#, c-format
msgid "Commit: %s\n"
msgstr "Remisión: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:52
msgid "Command to set"
msgstr "Orde a estabelecer"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "Flatpak version to require"
msgstr "Versión de Flatpak a requirir"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:53
msgid "MAJOR.MINOR.MICRO"
msgstr "MAIOR.MENOR.MICRO"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:54
msgid "Don't process exports"
msgstr "Non procesar exportados"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:55
msgid "Extra data info"
msgstr "Información de datos adicionais"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "Add extension point info"
msgstr "Engadir información de punto de extensión"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:56 app/flatpak-builtins-build-init.c:63
msgid "NAME=VARIABLE[=VALUE]"
msgstr "NOME=VARIABEL[=VALOR]"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode VAL
#: ../gap/gap_bluebox.c:910 gio/gio-tool-set.c:95
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-render.c:73
#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-render.c:78
#: tools/gtk-path-tool-render.c:79 tools/gtk-path-tool-render.c:80
#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-render.c:82
#: tools/gtk-path-tool-show.c:121 tools/gtk-path-tool-show.c:126
#: tools/gtk-path-tool-show.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:132 tools/gtk-path-tool-show.c:133
#: tools/gtk-path-tool-show.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:135
#: ../src/inkscape-application.cpp:768 src/option.c:836 src/option.c:843
#: src/option.c:850 src/option.c:857 src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59
msgid "Change the sdk used for the app"
msgstr "Cambiar o sdk usado para a aplicación"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:59 src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60
msgid "Change the runtime used for the app"
msgstr "Cambiar o «runtime» usado pola aplicación"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:60 app/flatpak-builtins-build-init.c:54
#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "RUNTIME"
msgstr "RUNTIME"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "Set generic metadata option"
msgstr "Estabelecer opción de metadatos xenérica"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:61
msgid "GROUP=KEY[=VALUE]"
msgstr "GRUPO=CHAVE[=VALOR]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:542
#, c-format
msgid "Too few elements in --extra-data argument %s"
msgstr "Demasiados poucos elementos no argumento --extra-data %s"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:574
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --metadata argument %s, format should be "
"GROUP=KEY[=VALUE]]"
msgstr ""
"Demasiados poucos elementos no argumento --metadata %s, o formato debería "
"ser GRUPO=CHAVE[=VALOR]]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:596
#: app/flatpak-builtins-build-init.c:458
#, c-format
msgid ""
"Too few elements in --extension argument %s, format should be "
"NAME=VAR[=VALUE]"
msgstr ""
"Demasiados poucos elementos no argumento --extension %s, o formato debería "
"ser NOME=VAR[=VALOR]"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:645
msgid "DIRECTORY - Finalize a build directory"
msgstr "DIRECTORIO - Finalizar un cartafol de construción"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:667
#, c-format
msgid "Build directory %s not initialized"
msgstr "Directorio de construción %s non inicializado"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:688
#, c-format
msgid "Build directory %s already finalized"
msgstr "Directorio de construción %s xa finalizado"

#: app/flatpak-builtins-build-finish.c:701
#, c-format
msgid "Please review the exported files and the metadata\n"
msgstr "Por favor revise os ficheiros exportados e o metadato\n"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:46
msgid "Override the ref used for the imported bundle"
msgstr "Sobrescribir a referencia usada para o paquete importado"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:46
msgid "REF"
msgstr "REF"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:47
msgid "Import oci image instead of flatpak bundle"
msgstr "Importar imaxe oci no lugar de paquete flatpak"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:86
#, c-format
msgid "Ref '%s' not found in registry"
msgstr "Referencia «%s» non atopada no rexistro"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:95
msgid "Multiple images in registry, specify a ref with --ref"
msgstr "Imaxes múltiples no rexistro, especifique unha referencia con --ref"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:181
msgid "LOCATION FILENAME - Import a file bundle into a local repository"
msgstr ""
"LOCALIZACION NOMEFICHEIRO - Importar un ficheiro empaquetado no repositorio "
"local"

#: app/flatpak-builtins-build-import-bundle.c:188
msgid "LOCATION and FILENAME must be specified"
msgstr "Debe especificar a LOCALIZACION e o NOMEFICHEIRO"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:53 app/flatpak-builtins-info.c:55
#: app/flatpak-builtins-run.c:157
msgid "Arch to use"
msgstr "Arquitectura a usar"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:54
msgid "Initialize var from named runtime"
msgstr "Inicializar a variable desde o runtime nomeado"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "Initialize apps from named app"
msgstr "Inicializar aplicacións desde a aplicación nomeada"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:55
msgid "APP"
msgstr "APP"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:56
msgid "Specify version for --base"
msgstr "Especique a versión para --base"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:57
msgid "Include this base extension"
msgstr "Incluír esta extensión base"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:59
msgid "Initialize /usr with a writable copy of the sdk"
msgstr "Incializar /usr con unha copia con permisos de escritura do sdk"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:60
msgid "Specify the build type (app, runtime, extension)"
msgstr "Especifique o tipo de construción (aplicación, runtime, extensión)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61
msgid "Add a tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:61 src/cli/tracker-tag.c:76
#: src/cli/tracker-tag.c:80 src/tracker/tracker-tag.c:60
#: src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "ETIQUETA"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:62
msgid "Include this sdk extension in /usr"
msgstr "Incluír esta extensión de sdk en /usr"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:64
msgid "Where to store sdk (defaults to 'usr')"
msgstr "Onde almacenar o sdk (por omisión en «usr»)"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:65
msgid "Re-initialize the sdk/var"
msgstr "Reinicializar o sdk/var"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:207
msgid ""
"DIRECTORY APPNAME SDK RUNTIME [BRANCH] - Initialize a directory for building"
msgstr ""
"DIRECTORIO NOMEAPP SDK RUNTIME [RAMA] - Inicializar un directorio para "
"construír"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:214
msgid "RUNTIME must be specified"
msgstr "Debe especificar un RUNTIME"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:235
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid build type name, use app, runtime or extension"
msgstr ""
"«%s» non é un nome de tipo de construción válido, use app, runtime ou "
"extensión"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:241 app/flatpak-builtins-override.c:79
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid application name: %s"
msgstr "«%s» non é un nome de aplicación válido: %s"

#: app/flatpak-builtins-build-init.c:295
#, c-format
msgid "Build directory %s already initialized"
msgstr "Directorio de construción %s xa inicializado"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:42 app/flatpak-builtins-install.c:66
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:54
msgid "Arch to install for"
msgstr "Arquitectura para a que instalar"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:43 app/flatpak-builtins-create-usb.c:48
#: app/flatpak-builtins-install.c:73 app/flatpak-builtins-remote-info.c:56
#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:58 app/flatpak-builtins-update.c:64
msgid "Look for runtime with the specified name"
msgstr "Buscar un «runtime» cun nome específico"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:66
msgid "LOCATION [ID [BRANCH]] - Sign an application or runtime"
msgstr "LOCALIZACION [ID [RAMA]] - Asina unha aplicación ou runtime"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:73
#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:499
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:315 app/flatpak-builtins-repo.c:736
msgid "LOCATION must be specified"
msgstr "Debe especificar a LOCALIZACION"

#: app/flatpak-builtins-build-sign.c:94
msgid "No gpg key ids specified"
msgstr "Non se especificou ningún id de chave de gpg"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:68
msgid "Redirect this repo to a new URL"
msgstr "Redireccionar este repositorio a unha URL nova"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:69
msgid "A nice name to use for this repository"
msgstr "Un nome bonito a usar para este repositorio"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
msgid "Default branch to use for this repository"
msgstr "Rama por omisión a usar para este repositorio"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
#: app/flatpak-builtins-repo.c:711 app/flatpak-builtins-repo.c:712
#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "BRANCH"
msgstr "RAMA"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:75
#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:82 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:87
msgid "COLLECTION-ID"
msgstr "ID-COLECTIÓN"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:78
msgid "Permanently deploy collection ID to client remote configurations"
msgstr ""
"ID da colección a desplegar de forma permanente ás configuracións do remoto "
"cliente"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:83
msgid "Import new default GPG public key from FILE"
msgstr "Importa nova chave pública GPG por omisión desde o FICHEIRO"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:84
msgid "GPG Key ID to sign the summary with"
msgstr "ID da chave GPG coa que asinar a descrición"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:86
msgid "Generate delta files"
msgstr "Xerar ficheiros delta"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:91
msgid "Prune unused objects"
msgstr "Limpar obxectos non usados"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "Only traverse DEPTH parents for each commit (default: -1=infinite)"
msgstr ""
"So atravesar os pais de PROFUNDIDADE para cada remisión (por omisión: "
"-1=infinito)"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:93
msgid "DEPTH"
msgstr "PROFUNDIDADE"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:223
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s)\n"
msgstr "Xerando delta: %s (%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:225
#, c-format
msgid "Generating delta: %s (%.10s-%.10s)\n"
msgstr "Xerando delta: %s (%.10s-%.10s)\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:233
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s): "
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o delta %s (%.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:236
#, c-format
msgid "Failed to generate delta %s (%.10s-%.10s): "
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o delta %s (%.10s-%.10s): "

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:492
msgid "LOCATION - Update repository metadata"
msgstr "LOCALIZACION - Actualizar os metadatos do repositorio"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:609
#, c-format
msgid "Updating appstream branch\n"
msgstr "Actualizando a rama de appstream\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:638
#, c-format
msgid "Updating summary\n"
msgstr "Actualizando resumo\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:664
#, c-format
msgid "Total objects: %u\n"
msgstr "Total de obxectos: %u\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:666
#, c-format
msgid "No unreachable objects\n"
msgstr "Non hai obxectos alcanzábeis\n"

#: app/flatpak-builtins-build-update-repo.c:668
#, c-format
msgid "Deleted %u objects, %s freed\n"
msgstr "%u obxectos eliminados, %s liberados\n"

#: app/flatpak-builtins-create-usb.c:45 app/flatpak-builtins-install.c:74
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:57 app/flatpak-builtins-uninstall.c:59
#: app/flatpak-builtins-update.c:65
msgid "Look for app with the specified name"
msgstr "Buscar unha aplicación dun nome específico"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:62
msgid "Create a unique document reference"
msgstr "Crear unha referencia de documento única"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:63
msgid "Make the document transient for the current session"
msgstr "Facer o documento transitorio para a sesión actual"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:64
msgid "Don't require the file to exist already"
msgstr "Non requirir que o ficheiro de antemán"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:65
msgid "Give the app read permissions"
msgstr "Darlle á aplicación permisos de lectura"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:66
msgid "Give the app write permissions"
msgstr "Darlle á aplicación permisos de escritura"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:67
msgid "Give the app delete permissions"
msgstr "Darlle á aplicación permisos de eliminación"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:68
msgid "Give the app permissions to grant further permissions"
msgstr "Darlle á aplicación permisos para asignar permisos futuros"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:69
msgid "Revoke read permissions of the app"
msgstr "Revogarlle os permisos de lectura á aplicación"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:70
msgid "Revoke write permissions of the app"
msgstr "Revogarlle os permisos de escritura á aplicación"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:71
msgid "Revoke delete permissions of the app"
msgstr "Revogarlle os permisos de eliminación á aplicación"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:72
msgid "Revoke the permission to grant further permissions"
msgstr "Revogarlle os permisos para asignar permisos futuros"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73
msgid "Add permissions for this app"
msgstr "Engadir permisos para esta aplicación"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:73 gio/gapplication-tool.c:69
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:100
msgid "FILE - Export a file to apps"
msgstr "FICHEIRO - Exportar un ficheiro ás aplicacións"

#: app/flatpak-builtins-document-export.c:109
#: app/flatpak-builtins-document-info.c:72
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:67
msgid "FILE must be specified"
msgstr "Debe especificar o FICHEIRO"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:63
msgid "FILE - Get information about an exported file"
msgstr "FICHEIRO - Obter información sobre un ficheiro exportado"

#: app/flatpak-builtins-document-info.c:100
#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:92
#, c-format
msgid "Not exported\n"
msgstr "Non exportado\n"

#: app/flatpak-builtins-document-list.c:171
msgid "[APPID] - List exported files"
msgstr "[APPID] - Obtén unha lista dos ficheiros exportados"

#: app/flatpak-builtins-document-unexport.c:58
msgid "FILE - Unexport a file to apps"
msgstr "FICHEIRO - Elimina a exportación dun ficheiro ás aplicacións"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:145
#, c-format
msgid "No such pid %s"
msgstr "Non existe o PID %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:158
msgid "Can't read cwd"
msgstr "Non é posíbel ler cwd"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:163
msgid "Can't read root"
msgstr "Non é posíbel ler root"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:191
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for pid %d"
msgstr "Espazo de nomes %s non válido para o PID %d"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:202
#, c-format
msgid "Invalid %s namespace for self"
msgstr "Espazo de nomes %s non válido para si mesmo"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:216
#, c-format
msgid "Can't open %s namespace: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o espazo de nomes %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:227
#, c-format
msgid "Can't enter %s namespace: %s"
msgstr "Non é posíbel entrar no espazo de nomes %s: %s"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:234
msgid "Can't chdir"
msgstr "Non é posíbel facer chdir"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:237
msgid "Can't chroot"
msgstr "Non é posíbel facer chroot"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:240
msgid "Can't switch gid"
msgstr "Non é posíbel trocar o GID"

#: app/flatpak-builtins-enter.c:243
msgid "Can't switch uid"
msgstr "Non é posíbel trocar o UID"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_gl.po (bootloader)  #-#-#-#-#
#. txt_install
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_gl.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:89
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: app/flatpak-builtins-history.c:66
msgid "Old Commit"
msgstr "Remisión antiga"

#: app/flatpak-builtins-info.c:56
msgid "Show user installations"
msgstr "Mostrar instalacións do usuario"

#: app/flatpak-builtins-info.c:57
msgid "Show system-wide installations"
msgstr "Mostrar instalacións do sistema"

#: app/flatpak-builtins-info.c:58
msgid "Show specific system-wide installations"
msgstr "Mostrar instalacións específicas do sistema"

#: app/flatpak-builtins-info.c:59 app/flatpak-builtins-remote-info.c:59
msgid "Show ref"
msgstr "Mostrar referencia"

#: app/flatpak-builtins-info.c:60 app/flatpak-builtins-remote-info.c:60
msgid "Show commit"
msgstr "Mostrar remisión"

#: app/flatpak-builtins-info.c:61
msgid "Show origin"
msgstr "Mostrar orixe"

#: app/flatpak-builtins-info.c:63 app/flatpak-builtins-remote-info.c:62
msgid "Show metadata"
msgstr "Mostrar metadatos"

#: app/flatpak-builtins-info.c:68
msgid "Show extensions"
msgstr "Mostrar extensións"

#: app/flatpak-builtins-info.c:116
msgid "NAME [BRANCH] - Get info about an installed app or runtime"
msgstr ""
"NOME [RAMA] - Obtén información sobre a aplicación ou runtime instalado"

#: app/flatpak-builtins-info.c:123 app/flatpak-builtins-remote-add.c:312
#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:63
msgid "NAME must be specified"
msgstr "Debe especificar o NOME"

#: app/flatpak-builtins-info.c:196
msgid "ref not present in origin"
msgstr "referencia non presente no orixe"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gl.po (glade3-master-po-gl-27110)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: app/flatpak-builtins-info.c:217 app/flatpak-builtins-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-info.c:455 app/flatpak-builtins-info.c:513
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:236
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:271 gladeui/glade-base-editor.c:1918
#: gladeui/glade-editor-table.c:315 gladeui/glade-editor-table.c:599
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:218 app/flatpak-builtins-info.c:260
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:237
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:272
msgid "Ref:"
msgstr "Referencia:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:219 app/flatpak-builtins-info.c:261
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:238
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:273
msgid "Arch:"
msgstr "Arquitectura:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:220 app/flatpak-builtins-info.c:262
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:239
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:274
msgid "Branch:"
msgstr "Rama:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:227 app/flatpak-builtins-info.c:270
#: app/flatpak-builtins-info.c:458 app/flatpak-builtins-info.c:516
msgid "Installation:"
msgstr "Instalación:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:228 app/flatpak-builtins-info.c:271
#: app/flatpak-builtins-info.c:459 app/flatpak-builtins-info.c:517
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:249
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:284
msgid "Installed:"
msgstr "Instalado:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:231 app/flatpak-builtins-info.c:279
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:252
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:288
msgid "Runtime:"
msgstr "Runtime:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:240 app/flatpak-builtins-info.c:295
msgid "Active commit:"
msgstr "Remisión activa:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:241 app/flatpak-builtins-info.c:298
msgid "Latest commit:"
msgstr "Última remisión:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:244 app/flatpak-builtins-info.c:303
#: app/flatpak-builtins-info.c:457 app/flatpak-builtins-info.c:515
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:259
#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:298
msgid "Commit:"
msgstr "Remisión:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:248 app/flatpak-builtins-info.c:321
msgid "Alt-id:"
msgstr "Alt-id:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the extension label
#: app/flatpak-builtins-info.c:255 app/flatpak-builtins-info.c:454
#: app/flatpak-builtins-info.c:512 ../gap/gap_range_ops.c:530
#: ../gap/gap_split.c:269 ../gap/gap_vex_dialog.c:2437
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:267 app/flatpak-builtins-info.c:456
#: app/flatpak-builtins-info.c:514 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:97
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"

#: app/flatpak-builtins-info.c:460 app/flatpak-builtins-info.c:522
msgid "Subpaths:"
msgstr "Subdirectorios:"

#: app/flatpak-builtins-install.c:67
msgid "Don't pull, only install from local cache"
msgstr "Non facer «pull», só instar desde a caché local"

#: app/flatpak-builtins-install.c:68 app/flatpak-builtins-update.c:60
msgid "Don't deploy, only download to local cache"
msgstr "No despregar, só descargar á caché local"

#: app/flatpak-builtins-install.c:69
msgid "Don't install related refs"
msgstr "Non instalar referencias relacionadas"

#: app/flatpak-builtins-install.c:70 app/flatpak-builtins-update.c:62
msgid "Don't verify/install runtime dependencies"
msgstr "Non verificar/instalar as dependencias de runtime"

#: app/flatpak-builtins-install.c:72 app/flatpak-builtins-update.c:63
msgid "Don't use static deltas"
msgstr "Non usar deltas estáticos"

#: app/flatpak-builtins-install.c:77
msgid "Assume LOCATION is a .flatpak single-file bundle"
msgstr "Asume que LOCALIZACION é un paquete .flatpak dun só ficheiro."

#: app/flatpak-builtins-install.c:78
msgid "Assume LOCATION is a .flatpakref application description"
msgstr "Asume que LOCALIZACION é uha descrición de aplicación .flatpakref"

#: app/flatpak-builtins-install.c:79
msgid "Check bundle signatures with GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr ""
"Comproba as sinaturas do paquete coa chave GPG dese o FICHEIRO (- para stdin)"

#: app/flatpak-builtins-install.c:80
msgid "Only install this subpath"
msgstr "Só instalar esta subruta"

#: app/flatpak-builtins-install.c:81 app/flatpak-builtins-uninstall.c:63
#: app/flatpak-builtins-update.c:68
msgid "Automatically answer yes for all questions"
msgstr "Responder si automaticamente para todas as preguntas"

#: app/flatpak-builtins-install.c:145
msgid "Bundle filename must be specified"
msgstr "Debe especificar o nome de ficheiro do paquete"

#: app/flatpak-builtins-install.c:155
msgid "Remote bundles are not supported"
msgstr "Non se admiten os paquetes remotos"

#: app/flatpak-builtins-install.c:214
msgid "Filename or uri must be specified"
msgstr "Debe especificar o nome de ficheiro ou uri"

#: app/flatpak-builtins-kill.c:136
msgid "INSTANCE - Stop a running application"
msgstr "INSTANCIA - Deter unha aplicación en execución"

#: app/flatpak-builtins-list.c:47
msgid "List installed runtimes"
msgstr "Mostrar os runtime instalados"

#: app/flatpak-builtins-list.c:48
msgid "List installed applications"
msgstr "Mostrar as aplicacións instaladas"

#: app/flatpak-builtins-list.c:49
msgid "Arch to show"
msgstr "Arquitectura a mostrar"

#: app/flatpak-builtins-list.c:50 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:56
msgid "List all refs (including locale/debug)"
msgstr "Mostrar todas as referencias (incluíndo as locais/depuración)"

#: app/flatpak-builtins-list.c:51 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:57
msgid "List all applications using RUNTIME"
msgstr "Mostrar as aplicacións instaladas"

#: app/flatpak-builtins-list.c:67
msgid "Active commit"
msgstr "Remisión activa"

#: app/flatpak-builtins-list.c:68
msgid "Latest commit"
msgstr "Última remisión"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: app/flatpak-builtins-list.c:69 app/flatpak-builtins-remote-ls.c:76
#: ../src/gpk-application.c:2175
msgid "Installed size"
msgstr "Tamaño instalado"

#: app/flatpak-builtins-list.c:406
msgid " - List installed apps and/or runtimes"
msgstr " - Lista as aplicacións instaladas ou runtimes"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:38
msgid "Arch to make current for"
msgstr "Arquitectura que facer a actual"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:58
msgid "APP BRANCH - Make branch of application current"
msgstr "APP RAMA - Facer actual a rama da aplicación"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:69 app/flatpak-builtins-run.c:258
msgid "APP must be specified"
msgstr "Debe especificar o APP"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:84
msgid "BRANCH must be specified"
msgstr "Debe especificar a RAMA"

#: app/flatpak-builtins-make-current.c:97
#, c-format
msgid "App %s branch %s is not installed"
msgstr "A aplicación %s rama %s non está instalada"

#: app/flatpak-builtins-override.c:59
msgid "[APP] - Override settings [for application]"
msgstr "APP - Sobrescribir as configuracións da aplicación"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:115 panels/applications/cc-applications-panel.blp:434
#: src/ui/app-grid-button.ui:55
msgid "App"
msgstr "Aplicación"

#: app/flatpak-builtins-permission-remove.c:120
msgid "TABLE ID [APP_ID] - Remove item from permission store"
msgstr "Revogarlle os permisos de escritura á aplicación"

#: app/flatpak-builtins-permission-reset.c:144
msgid "APP_ID - Reset permissions for an app"
msgstr "Engadir permisos para esta aplicación"

#: app/flatpak-builtins-permission-show.c:112
msgid "APP_ID - Show permissions for an app"
msgstr "Engadir permisos para esta aplicación"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instanciar"

#: app/flatpak-builtins-ps.c:55
msgid "R.-Branch"
msgstr "R.-Rama"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:65
msgid "Do nothing if the provided remote exists"
msgstr "Non facer nada se o fornecedor remoto existe"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:66
msgid "LOCATION specifies a configuration file, not the repo location"
msgstr ""
"LOCATION especifica o ficheiro de configuracion, non unha localización de "
"repositorio"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:71 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:77
msgid "Disable GPG verification"
msgstr "Desactivar a comprobación GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:72 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:78
msgid "Mark the remote as don't enumerate"
msgstr "Marcar o reomoto como non enumerado"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:73 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:79
msgid "Mark the remote as don't use for deps"
msgstr "Estabelecer o remoto como non usado para as dependencias"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "Set priority (default 1, higher is more prioritized)"
msgstr ""
"Estabelecer prioridade (1 por omisión, máis prioridade canto máis alto)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:74 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:80
msgid "PRIORITY"
msgstr "PRIORIDADE"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:76 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:81
msgid "A nice name to use for this remote"
msgstr "Un nome bonito para usar neste repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:81 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:86
msgid "Default branch to use for this remote"
msgstr "Rama por omisión que usar neste repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:83 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:88
msgid "Import GPG key from FILE (- for stdin)"
msgstr "Importar a chave GPG desde o FICHEIRO (- para stdin)"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:85 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:91
msgid "Disable the remote"
msgstr "Desactivar o repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:88 app/flatpak-builtins-remote-modify.c:94
msgid "Autoinstall authenticator"
msgstr "Autoinstalar autenticador"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:271 common/flatpak-dir.c:4052
#, c-format
msgid "Can't load file %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro %s: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:299
msgid "NAME LOCATION - Add a remote repository"
msgstr "NOME LOCALIZACION - Engade un novo repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:326
msgid "GPG verification is required if collections are enabled"
msgstr "A comprobación GPG é obrigatoria se as coleccións están activadas"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:388
#, c-format
msgid "Remote %s already exists"
msgstr "O repositorio remoto %s xa existe"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:400
#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:332
#, c-format
msgid "Invalid authenticator name %s"
msgstr "Nome de autenticador %s non válido"

#: app/flatpak-builtins-remote-add.c:417
#, c-format
msgid "Warning: Could not update extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr ""
"Aviso: Non se puideron actualizar os metadatos adicionais para «%s»: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:39
msgid "Remove remote even if in use"
msgstr "Eliminar remoto incluso se está en uso"

#: app/flatpak-builtins-remote-delete.c:53
msgid "NAME - Delete a remote repository"
msgstr "NOME - Eliminar un repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-info.c:125
msgid "REMOTE and REF must be specified"
msgstr "Debe especificar REMOTO e REF"

#: zypp-logic/zypp-core/base/Exception.cc:199
msgid "History:"
msgstr "Historial:"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:42
msgid "Show remote details"
msgstr "Mostrar información do remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:43
msgid "Show disabled remotes"
msgstr "Mostrar remotos desactivados"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:117
msgid "Subset"
msgstr "Subconxunto"

#: app/flatpak-builtins-remote-list.c:229
msgid " - List remote repositories"
msgstr " - Lista os repositorios remotos"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:51
msgid "Show arches and branches"
msgstr "Mostrar arquitecturas e ramas"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:52
msgid "Show only runtimes"
msgstr "Mostrar só os runtimes"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:53
msgid "Show only apps"
msgstr "Mostrar só as aplicacións"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:54
msgid "Show only those where updates are available"
msgstr "Mostrar só aqueles para os que haxa actualizacións"

#: app/flatpak-builtins-remote-ls.c:55
msgid "Limit to this arch (* for all)"
msgstr "Limitar a esta arquitectura (* para todas)"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:66
msgid "Enable GPG verification"
msgstr "Activar comprobación GPG"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:67
msgid "Mark the remote as enumerate"
msgstr "Marcar o remoto como enumerado"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:68
msgid "Mark the remote as used for dependencies"
msgstr "Estabelecer o remoto como usado polas dependencias"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:69
msgid "Set a new url"
msgstr "Estabelecer unha nova url"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:71
msgid "Enable the remote"
msgstr "Activar o repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:72
msgid "Update extra metadata from the summary file"
msgstr "Actualizar os metadatos adicionais desde o ficheiro de resumo"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:298
msgid "NAME - Modify a remote repository"
msgstr "NOME - Modificar un repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:308
msgid "Remote NAME must be specified"
msgstr "Debe especifciar o NOME do repositorio remoto"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:319
#, c-format
msgid "Updating extra metadata from remote summary for %s\n"
msgstr "Actualizando os metadatos adicionais desde o resumo remoto para %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:322
#, c-format
msgid "Error updating extra metadata for '%s': %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao actualizar os metadatos adicionais para «%s»: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-remote-modify.c:323
#, c-format
msgid "Could not update extra metadata for %s"
msgstr "Non se puido actualizar os metadatos adicionais para %s"

#: app/flatpak-builtins-repair.c:44
msgid "Reinstall all refs"
msgstr "Reinstalar todas as referencias"

#: ../src/calc.c:2893 src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Descrición: %s\n"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:709
msgid "Print general information about the repository"
msgstr "Imprimir a información xeral sobre o repositorio"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:710
msgid "List the branches in the repository"
msgstr "Mostra as ramas no repositorio"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:711
msgid "Print metadata for a branch"
msgstr "Imprime os metadatos para unha rama"

#: app/flatpak-builtins-repo.c:729
msgid "LOCATION - Repository maintenance"
msgstr "LOCALIZACION - Mantemento do repositorio"

#: app/flatpak-builtins-run.c:158
msgid "Command to run"
msgstr "Orde a executar"

#: app/flatpak-builtins-run.c:160
msgid "Branch to use"
msgstr "Rama a usar"

#: app/flatpak-builtins-run.c:161
msgid "Use development runtime"
msgstr "Usar runtime de desenvolvemento"

#: app/flatpak-builtins-run.c:162
msgid "Runtime to use"
msgstr "Runtime a usar"

#: app/flatpak-builtins-run.c:163
msgid "Runtime version to use"
msgstr "Versión do runtime a usar"

#: app/flatpak-builtins-run.c:166
msgid "Log accessibility bus calls"
msgstr "Rexistrar chamadas ao bus de accesibilidade"

#: app/flatpak-builtins-run.c:172
msgid "Enable file forwarding"
msgstr "Activar redirección de ficheiro"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:54
msgid "Arch to uninstall"
msgstr "Arquitectura a desinstalar"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:55
msgid "Keep ref in local repository"
msgstr "Manter referencia no repositorio local"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:56
msgid "Don't uninstall related refs"
msgstr "Non desinstalar as referencias relacionadas"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:57
msgid "Remove files even if running"
msgstr "Eliminar os ficheiros incluso se está en execución"

#: app/flatpak-builtins-uninstall.c:60
msgid "Uninstall all"
msgstr "Desinstalar todo"

#: app/flatpak-builtins-update.c:56
msgid "Arch to update for"
msgstr "Arquitectura para a que actualizar"

#: app/flatpak-builtins-update.c:57
msgid "Commit to deploy"
msgstr "Remisión a despregar"

#: app/flatpak-builtins-update.c:58
msgid "Remove old files even if running"
msgstr "Eliminar os ficheiros antigos incluso se está en execución"

#: app/flatpak-builtins-update.c:59
msgid "Don't pull, only update from local cache"
msgstr "Non facer «pull», só actualizar desde a caché local"

#: app/flatpak-builtins-update.c:61
msgid "Don't update related refs"
msgstr "Non actualiar as referencias relacionadas"

#: app/flatpak-builtins-update.c:66
msgid "Update appstream for remote"
msgstr "Actualizar appstream desde o remoto"

#: app/flatpak-builtins-update.c:67
msgid "Only update this subpath"
msgstr "Só actualizar esta subruta"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:112
msgid "Which do you want to install (0 to abort)?"
msgstr "Cal desexa instalar (0 para abortar)?"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:139
#, c-format
msgid ""
"The remote '%s', referred to by '%s' at location %s contains additional "
"applications.\n"
"Should the remote be kept for future installations?"
msgstr ""
"O remoto «%s», referida por «%s» na localización %s contén aplicacións "
"adicionais.\n"
"Desexa instalar outras aplicacións desde aquí?"

#. default to yes on Enter
#: app/flatpak-cli-transaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"The application %s depends on runtimes from:\n"
"  %s\n"
"Configure this as new remote '%s'"
msgstr ""
"Esta aplicación %s depende dos runtimes de:\n"
"  %s\n"
"Configure esta como o novo remoto «%s»"

#: src/libvirt-machine.vala:715 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390
#: showtime/widgets/window.py:831
msgid "Installing…"
msgstr "Instalando…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Desinstalando…"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "Desexa substituír?"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/xchat.c:772 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1709
msgid "Uninstall complete."
msgstr "Desinstalación completada."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1711
msgid "Installation complete."
msgstr "Instalación completada."

#: app/flatpak-cli-transaction.c:1713
msgid "Updates complete."
msgstr "Actualización completada."

#: app/flatpak-main.c:77
msgid "Install an application or runtime"
msgstr "Instalar unha aplicación ou runtime"

#: app/flatpak-main.c:78
msgid "Update an installed application or runtime"
msgstr "Actualizar unha aplicación ou runtime instalado"

#: app/flatpak-main.c:81
msgid "Uninstall an installed application or runtime"
msgstr "Desinstalar unha aplicación ou runtime instalado"

#: app/flatpak-main.c:86
msgid "List installed apps and/or runtimes"
msgstr "Mostrar as aplicacións e/ou runtimes instalados"

#: app/flatpak-main.c:87
msgid "Show info for installed app or runtime"
msgstr "Mostrar información para as aplicacións ou runtime instaladas"

msgid "Show history"
msgstr "Amosar o historial"

#: app/flatpak-main.c:99
msgid "Run an application"
msgstr "Executa unha aplicación"

#: app/flatpak-main.c:100
msgid "Override permissions for an application"
msgstr "Sobrescribir permisos para unha aplicación"

#: app/flatpak-main.c:101
msgid "Specify default version to run"
msgstr "Especifica a versión por omisión a executar"

#: app/flatpak-main.c:102
msgid "Enter the namespace of a running application"
msgstr "Entrar no espazo de nomes dunha aplicación en execución"

#: app/flatpak-main.c:103
msgid "Enumerate running applications"
msgstr "Enumerar aplicacións en execución"

#: app/flatpak-main.c:104
msgid "Stop a running application"
msgstr "Deter unha aplicación en execución"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:107
msgid ""
"\n"
" Manage file access"
msgstr ""
"\n"
" Xestionar o acceso ao ficheiro"

#: app/flatpak-main.c:108
msgid "List exported files"
msgstr "Mostrar os ficheiros exportados"

#: app/flatpak-main.c:109
msgid "Grant an application access to a specific file"
msgstr "Darlle a unha aplicación acceso a un ficheiro específico"

#: app/flatpak-main.c:110
msgid "Revoke access to a specific file"
msgstr "Revogar acceso a un ficheiro específico"

#: app/flatpak-main.c:111
msgid "Show information about a specific file"
msgstr "Mostrar información sobre un ficheiro específico"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:115
msgid ""
"\n"
" Manage dynamic permissions"
msgstr ""
"\n"
"Xestionar os permisos dinámicos"

#: app/flatpak-main.c:117
msgid "Remove item from permission store"
msgstr "Revogarlle os permisos de escritura á aplicación"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:124
msgid ""
"\n"
" Manage remote repositories"
msgstr ""
"\n"
" Xestionar os repositorios remotos"

#: app/flatpak-main.c:125
msgid "List all configured remotes"
msgstr "Mostrar todos os remotos configurados"

#: app/flatpak-main.c:126
msgid "Add a new remote repository (by URL)"
msgstr "Engadir un repositorio remoto novo (por URL)"

#: app/flatpak-main.c:127
msgid "Modify properties of a configured remote"
msgstr "Modificar as propiedades dun remoto configurado"

#: app/flatpak-main.c:128
msgid "Delete a configured remote"
msgstr "Eliminar un remoto configurado"

#: app/flatpak-main.c:130
msgid "List contents of a configured remote"
msgstr "Mostrar os contidos dun remoto configurado"

#. translators: please keep the leading newline and space
#: app/flatpak-main.c:134
msgid ""
"\n"
" Build applications"
msgstr ""
"\n"
" Construír aplicacións"

#: app/flatpak-main.c:135
msgid "Initialize a directory for building"
msgstr "Inicializar un directorio para a construción"

#: app/flatpak-main.c:136
msgid "Run a build command inside the build dir"
msgstr "Executar unha orde de construción dentro do directorio de construción"

#: app/flatpak-main.c:137
msgid "Finish a build dir for export"
msgstr "Rematar un directorio de construción para exportar"

#: app/flatpak-main.c:138
msgid "Export a build dir to a repository"
msgstr "Exportar un directorio de construción a un repositorio"

#: app/flatpak-main.c:140
msgid "Import a bundle file"
msgstr "Importar un ficheiro empaquetado"

#: app/flatpak-main.c:141
msgid "Sign an application or runtime"
msgstr "Asinar unha aplicación ou runtime"

#: app/flatpak-main.c:142
msgid "Update the summary file in a repository"
msgstr "Actualizaar o ficheiro de resumo no repositorio"

#: app/flatpak-main.c:143
msgid "Create new commit based on existing ref"
msgstr "Crear nova remisión baseada na referencia existente"

#: app/flatpak-main.c:169
msgid "Print default arch and exit"
msgstr "Imprimir arquitectura por omisión e saír"

#: app/flatpak-main.c:170
msgid "Print supported arches and exit"
msgstr "Imprimir as arquitecturas compatíbeis e saír"

#: app/flatpak-main.c:171
msgid "Print active gl drivers and exit"
msgstr "Imprimir os controladores gl activos e saír"

#: app/flatpak-main.c:211
msgid "Builtin Commands:"
msgstr "Ordes incrustadas:"

#: app/flatpak-main.c:699
#, c-format
msgid "'%s' is not a flatpak command. Did you mean '%s%s'?"
msgstr "«%s» non é unha orde de flatpak. Quixo dicir «%s%s»?"

#: app/flatpak-main.c:817 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:431
msgid "No command specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"

#: app/flatpak-quiet-transaction.c:168 common/flatpak-dir-utils.c:166
#: common/flatpak-dir-utils.c:259 common/flatpak-dir.c:3033
#: common/flatpak-dir.c:3732 common/flatpak-dir.c:15920
#: common/flatpak-dir.c:16210 common/flatpak-transaction.c:2669
#: common/flatpak-transaction.c:2724
#, c-format
msgid "%s not installed"
msgstr "%s non instalado"

#: common/flatpak-context.c:207
#, c-format
msgid "Unknown share type %s, valid types are: %s"
msgstr "Tipo de compartido %s descoñecido, os tipos validos son: %s"

#: common/flatpak-context.c:242
#, c-format
msgid "Unknown policy type %s, valid types are: %s"
msgstr "Tipo de normativa %s descoñecida, os tipos válidos son: %s"

#: common/flatpak-context.c:280
#, c-format
msgid "Invalid dbus name %s"
msgstr "Nome de dbus %s non "

#: common/flatpak-context.c:293
#, c-format
msgid "Unknown socket type %s, valid types are: %s"
msgstr "Tipo de socket %s descoñecido, os tipos validos son: %s"

#: common/flatpak-context.c:322
#, c-format
msgid "Unknown device type %s, valid types are: %s"
msgstr "Tipo de dispositivo %s descoñecido, os tipos válidos son: %s"

#: common/flatpak-context.c:350
#, c-format
msgid "Unknown feature type %s, valid types are: %s"
msgstr "Tipo de característica %s descoñecida, os tipos validos son: %s"

#: common/flatpak-context.c:1325
#, c-format
msgid "Invalid env format %s"
msgstr "Formato de env %s non válido"

#: common/flatpak-context.c:1664
msgid "Share with host"
msgstr "Compartir co anfitrión"

#: common/flatpak-context.c:1664 common/flatpak-context.c:1665
msgid "SHARE"
msgstr "COMPARTIR"

#: common/flatpak-context.c:1665
msgid "Unshare with host"
msgstr "Deixar de compartir co anfitrión"

#: common/flatpak-context.c:1666
msgid "Expose socket to app"
msgstr "Expoñer o socket á aplicación"

#: common/flatpak-context.c:1666 common/flatpak-context.c:1667
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"

#: common/flatpak-context.c:1667
msgid "Don't expose socket to app"
msgstr "Non expoñer o socket á aplicación"

#: common/flatpak-context.c:1668
msgid "Expose device to app"
msgstr "Expoñer o dispositivo á aplicación"

#: common/flatpak-context.c:1669
msgid "Don't expose device to app"
msgstr "Non expoñer o dispositivo á aplicación"

#: common/flatpak-context.c:1670
msgid "Allow feature"
msgstr "Permitir característica"

#: common/flatpak-context.c:1670 common/flatpak-context.c:1671
msgid "FEATURE"
msgstr "CARACTERÍSTICA"

#: common/flatpak-context.c:1671
msgid "Don't allow feature"
msgstr "No permitir característica"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "Expose filesystem to app (:ro for read-only)"
msgstr "Expoñer o sistema de ficheiros á aplicación (:ro para só lectura)"

#: common/flatpak-context.c:1672
msgid "FILESYSTEM[:ro]"
msgstr "SISTEMA_FICHEIROS[:ro]"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "Don't expose filesystem to app"
msgstr "Non expoñer o sistema de ficheiros á aplicación"

#: common/flatpak-context.c:1673
msgid "FILESYSTEM"
msgstr "SISTEMA_FICHEIROS"

#: common/flatpak-context.c:1674
msgid "Set environment variable"
msgstr "Estabelecer variábel de ambiente"

#: common/flatpak-context.c:1674 src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAR=VALOR"

#: lib/src/objstack.c:692 lib/src/objstack.c:727 gui/selector.c:4433
msgid "VAR"
msgstr "VAR "

#: common/flatpak-context.c:1677
msgid "Allow app to own name on the session bus"
msgstr "Permitir que a aplicación teña un nome propio no bus de sesión"

#: common/flatpak-context.c:1677 common/flatpak-context.c:1678
#: common/flatpak-context.c:1679 common/flatpak-context.c:1680
#: common/flatpak-context.c:1681 common/flatpak-context.c:1682
#: common/flatpak-context.c:1683
msgid "DBUS_NAME"
msgstr "NOME_DBUS"

#: common/flatpak-context.c:1678
msgid "Allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Permitir á aplicación falar cun nome no bus de sesión"

#: common/flatpak-context.c:1679
msgid "Don't allow app to talk to name on the session bus"
msgstr "Permitir á aplicación falar cun nome no bus de sesión"

#: common/flatpak-context.c:1680
msgid "Allow app to own name on the system bus"
msgstr "Permitir á aplicación posuír un nome propio no bus do sistema"

#: common/flatpak-context.c:1681
msgid "Allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Permitir á aplicación falar cun nome no bus de sistema"

#: common/flatpak-context.c:1682
msgid "Don't allow app to talk to name on the system bus"
msgstr "Permitir á aplicación falar cun nome no bus de sistema"

#: common/flatpak-context.c:1684
msgid "Add generic policy option"
msgstr "Engadir unha opción de normativa xenérica"

#: common/flatpak-context.c:1684 common/flatpak-context.c:1685
msgid "SUBSYSTEM.KEY=VALUE"
msgstr "SUBSISTEMA.CHAVE=VALOR"

#: common/flatpak-context.c:1685
msgid "Remove generic policy option"
msgstr "Eliminar opción de normativa xenérica"

msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#. This is not needed/used anymore, so hidden, but we accept it for backwards compat
#: common/flatpak-context.c:1692
msgid "Don't require a running session (no cgroups creation)"
msgstr "Non requirir unha sesión en execución (sen creación de cgroups)"

#: common/flatpak-dir.c:2235
msgid "Unable to connect to system bus"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao bus do sistema"

#: common/flatpak-dir.c:2883
#, c-format
msgid "No overrides found for %s"
msgstr "Non se atopou ningunha sobrescritura para %s"

#: common/flatpak-dir.c:4134
#, c-format
msgid "While opening repository %s: "
msgstr "Ao abrir o repositorio %s: "

#: common/flatpak-dir.c:5814
#, c-format
msgid "Empty name for extra data uri %s"
msgstr "Nome baleiro para o uri de datos adicinais %s"

#: common/flatpak-dir.c:5821
#, c-format
msgid "Unsupported extra data uri %s"
msgstr "URI de datos adicinais %s non admitido"

#: common/flatpak-dir.c:5835
#, c-format
msgid "Failed to load local extra-data %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos adicinais locais %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:5838
#, c-format
msgid "Wrong size for extra-data %s"
msgstr "Tamaño dos datos adicinais incorrecto %s"

#: common/flatpak-dir.c:5853
#, c-format
msgid "While downloading %s: "
msgstr "Ao descargar %s: "

#: common/flatpak-dir.c:5860
#, c-format
msgid "Wrong size for extra data %s"
msgstr "Tamaño dos datos adicinais %s incorrecto"

#: common/flatpak-dir.c:5869
#, c-format
msgid "Invalid checksum for extra data %s"
msgstr "Suma de verificación non válida para os datos adicinais %s"

#: common/flatpak-dir.c:5964 common/flatpak-dir.c:8829
#: common/flatpak-dir.c:10587
#, c-format
msgid "%s commit %s already installed"
msgstr "%s remisión %s xa instalado"

#: common/flatpak-dir.c:6211 common/flatpak-dir.c:6464
#, c-format
msgid "While pulling %s from remote %s: "
msgstr "Ao obter %s desde o remoto %s: "

#: common/flatpak-dir.c:7326
msgid "Failed to read from exported file"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro exportado"

#: common/flatpak-dir.c:7516
msgid "Error reading mimetype xml file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro xml de mimetype"

#: common/flatpak-dir.c:7521
msgid "Invalid mimetype xml file"
msgstr "Ficheiro xml de mimetype non válido"

#: common/flatpak-dir.c:8229
msgid "While getting detached metadata: "
msgstr "Mentres se obtiñan os metadatos desanexados: "

#: common/flatpak-dir.c:8247
msgid "While creating extradir: "
msgstr "Ao crear o directorio adicional: "

#: common/flatpak-dir.c:8268 common/flatpak-dir.c:8301
msgid "Invalid checksum for extra data"
msgstr "Suma de verificación non válida para os datos adicinais"

#: common/flatpak-dir.c:8297
msgid "Wrong size for extra data"
msgstr "Tamaño dos datos adicinais incorrecto"

#: common/flatpak-dir.c:8310
#, c-format
msgid "While writing extra data file '%s': "
msgstr "Ao escribir o ficheiro de datos adicionais «%s»: "

#: common/flatpak-dir.c:8539
#, c-format
msgid "apply_extra script failed, exit status %d"
msgstr "apply_extra script failed, estado de saída %d"

#: common/flatpak-dir.c:8805
#, c-format
msgid "While trying to resolve ref %s: "
msgstr "Ao tentar resolver a referencia %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8836
msgid "Can't create deploy directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio de despregue"

#: common/flatpak-dir.c:8844
#, c-format
msgid "Failed to read commit %s: "
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a remisión %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8865
#, c-format
msgid "While trying to checkout %s into %s: "
msgstr "Ao tentar obter %s en %s: "

#: common/flatpak-dir.c:8884
msgid "While trying to checkout metadata subpath: "
msgstr "Ao tentar obter a subruta de metadatos: "

#: common/flatpak-dir.c:8926
msgid "While trying to remove existing extra dir: "
msgstr "Ao tentar eliminar o directorio adicinal existente: "

#: common/flatpak-dir.c:8937
msgid "While trying to apply extra data: "
msgstr "Ao tentar aplicar os datos adicionais: "

#: common/flatpak-dir.c:8964
#, c-format
msgid "Invalid commit ref %s: "
msgstr "Referencia de remisión %s non válida: "

#: common/flatpak-dir.c:8972 common/flatpak-dir.c:8984
#, c-format
msgid "Deployed ref %s does not match commit (%s)"
msgstr "A referencia %s despregada non coincide coa remisión (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:8978
#, c-format
msgid "Deployed ref %s branch does not match commit (%s)"
msgstr "A rama %s da referencia despregada non coincide coa remisión (%s)"

#: common/flatpak-dir.c:9239 common/flatpak-installation.c:1914
#, c-format
msgid "%s branch %s already installed"
msgstr "%s rama %s xa instalado"

#: common/flatpak-dir.c:10387
#, c-format
msgid "This version of %s is already installed"
msgstr "Esta versión de %s xa está instalada"

#: common/flatpak-dir.c:10400
#, c-format
msgid "Can't change remote during bundle install"
msgstr "Non é posíbel cambiar o remoto durante a instalación dun paquete"

#: common/flatpak-dir.c:10998 common/flatpak-installation.c:2070
#, c-format
msgid "%s branch %s is not installed"
msgstr "%s rama %s non está instalado"

#: common/flatpak-dir.c:13473
#, c-format
msgid "Nothing matches %s"
msgstr "Nada coincide con %s"

#: common/flatpak-dir.c:13581
#, c-format
msgid "Can't find ref %s%s%s%s%s"
msgstr "Non se puido atopar a referencia %s%s%s%s%s"

#: common/flatpak-dir.c:13624
#, c-format
msgid "Error searching remote %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o remoto %s: %s"

#: common/flatpak-dir.c:13721
#, c-format
msgid "Error searching local repository: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no repositorio local: %s"

#: common/flatpak-dir.c:14061
#, c-format
msgid "Could not find installation %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar a instalación %s"

#: common/flatpak-dir.c:14712
#, c-format
msgid "Runtime %s, branch %s is already installed"
msgstr "Runtime %s, rama %s xa está instalado"

#: common/flatpak-dir.c:14713
#, c-format
msgid "App %s, branch %s is already installed"
msgstr "Aplicación %s, rama %s xa está instalado"

#: glib/gstrfuncs.c:3378 glib/gstrfuncs.c:3480 glib/gstrfuncs.c:3373
#: glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "A cadea baleira non é un número"

#: glib/gstrfuncs.c:3506 glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» non é un número sen signo"

#: glib/gstrfuncs.c:3412 glib/gstrfuncs.c:3516 glib/gstrfuncs.c:3407
#: glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"

#: common/flatpak-ref-utils.c:641
#, c-format
msgid "%s is not application or runtime"
msgstr "%s non é unha aplicación ou runtime"

#: common/flatpak-repo-utils.c:344
#, c-format
msgid "No extra data sources"
msgstr "Non hai orixes de datos adicionais"

#: common/flatpak-run-dbus.c:46
msgid "Failed to open app info file"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de información de aplicación"

#: common/flatpak-run-dbus.c:149
msgid "Unable to create sync pipe"
msgstr "Non foi posíbel crear a tubería de sincronización"

#: common/flatpak-run-dbus.c:185
msgid "Failed to sync with dbus proxy"
msgstr "Procuciuse un fallo ao sincronizarse co proxi de dbus"

#: common/flatpak-transaction.c:2428
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which was not found"
msgstr "A aplicación %s require o runtime %s que non está instalado"

#: common/flatpak-transaction.c:2444
#, c-format
msgid "The application %s requires the runtime %s which is not installed"
msgstr "A aplicación %s require o runtime %s que non está instalado"

#: common/flatpak-transaction.c:2673
#, c-format
msgid "Remote %s disabled, ignoring %s update"
msgstr "Remoto %s descactivado, ignorando a actualización %s"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding non válida na URI"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Carácter ilegal na URI"

#: glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"

#: glib/guri.c:1457 glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"

#: common/flatpak-utils.c:2020 common/flatpak-utils.c:2039
#, c-format
msgid "%s needs a later flatpak version (%s)"
msgstr "%s precisa unha versión de flatpak posterior (%s)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:98
msgid "Invalid token"
msgstr "Token non válido"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:23
msgid "Install signed application"
msgstr "Instalar aplicación asinada"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "Requírese autenticación para instalar o software"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to install without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:41
msgid "Install signed runtime"
msgstr "Instalar runtime asinado"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update an
#. app as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:60
msgid "Update signed application"
msgstr "Actualizar aplicación asinada"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update a
#. runtime as the commit will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:79
msgid "Update signed runtime"
msgstr "Actualizar runtime asinado"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not need authentication to update metadata
#. from signed repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:94
msgid "Update remote metadata"
msgstr "Actualizar metadatos do remoto"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to install software
#. system-wide.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:126
msgid "Install bundle"
msgstr "Instalar paquete"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:144
msgid "Uninstall runtime"
msgstr "Desinstalar paquete"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to uninstall software
#. system-wide.
#. - Note that we install polkit rules that allow local users
#. in the wheel group to uninstall without authenticating.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:161
msgid "Uninstall app"
msgstr "Desactivar aplicación"

#. SECURITY:
#. - Normal users need admin authentication to configure system-wide
#. software repositories.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:177
msgid "Configure Remote"
msgstr "Configurar remoto"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update
#. appstream data as it will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: system-helper/org.freedesktop.Flatpak.policy.in:210
msgid "Update appstream"
msgstr "Actualizar appstream"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid "Make .h links to <FL/*.H>?"
msgstr "¿Crear ligazóns .h a <FL/*.H>?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid ""
"For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific "
"headers available as <FL/*.h> as well as <FL/*.H>. However, the lowercase-h "
"names are deprecated and should be eliminated from source code."
msgstr ""
"Por compatibilidade con código antigo, FLTK antes deixaba as súas cabeceiras "
"específicas de C++ dispoñibles coma <FL/*.h> e coma <FL/*.H>. Nembargantes, "
"os nomes con \"h\" minúsculo están declarados a extinguir e deberíanse "
"eliminar do código fonte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid "Please choose whether such compatibility symlinks should be created."
msgstr "Indique se quere que se creen esas ligazóns de compatibilidade."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Procesador de texto a pantalla completa"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Procesador de texto a pantalla completa"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Escribe sen distracións"

#: src/annotations.js:137 src/annotations.js:172
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Marcador eliminado"

#: src/annotations.js:443 ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:118
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:95 ../gap/gap_wr_color_huesat.c:673
#: src/main/print-color.c:304 src/gutenprintui2/panel.c:2365
#: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083
#: src/escputil/escputil.c:1385 src/xml/xmli18n-tmp.h:12
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:47
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 src/xml/xmli18n-tmp.h:93
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:118 src/xml/xmli18n-tmp.h:128
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:134 src/xml/xmli18n-tmp.h:156
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 src/xml/xmli18n-tmp.h:197
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:229
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:307
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:321 src/xml/xmli18n-tmp.h:332
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:357 src/xml/xmli18n-tmp.h:382
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:407 src/xml/xmli18n-tmp.h:431
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:447 src/xml/xmli18n-tmp.h:463
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:478 src/xml/xmli18n-tmp.h:485
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:497 src/xml/xmli18n-tmp.h:522
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:564
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:603
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:617 src/xml/xmli18n-tmp.h:629
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:655
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:675 src/xml/xmli18n-tmp.h:694
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:713 src/xml/xmli18n-tmp.h:732
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:749 src/xml/xmli18n-tmp.h:764
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:791
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:811 src/xml/xmli18n-tmp.h:821
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:831 src/xml/xmli18n-tmp.h:841
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:909 src/xml/xmli18n-tmp.h:914
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:932 src/xml/xmli18n-tmp.h:936
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:952
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:956 src/xml/xmli18n-tmp.h:960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:991
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1016
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 src/xml/xmli18n-tmp.h:1042
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 src/xml/xmli18n-tmp.h:1073
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1092
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1125
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1224
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 src/xml/xmli18n-tmp.h:1251
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 src/xml/xmli18n-tmp.h:1269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 src/xml/xmli18n-tmp.h:1295
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 src/xml/xmli18n-tmp.h:1345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1383
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 src/xml/xmli18n-tmp.h:1408
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 src/xml/xmli18n-tmp.h:1426
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 src/xml/xmli18n-tmp.h:1452
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1614
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 src/xml/xmli18n-tmp.h:1647
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 ../src/extension/internal/filter/color.h:747
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:682 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:683
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:22
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"

#: src/annotations.js:444 nature/mate-nature.xml.in.in:21
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Auga"

#: src/annotations.js:446
msgid "Custom Color…"
msgstr "Cor personalizada"

#: src/annotations.js:592
msgid "JSON Files"
msgstr "Ficheiros JSON"

#: src/annotations.js:607
msgid "The imported file has no annotations"
msgstr "O ficheiro importado non contén notas"

#: src/annotations.js:625
msgid "Cannot Import Annotations"
msgstr "Non se puideron importar as Notas"

#: src/annotations.js:635
msgid "You don’t have any annotations for this book"
msgstr "Non tes notas para este libro"

#: src/annotations.js:648
#, javascript-format
msgid "Annotations for “%s”"
msgstr "Notas para \"%s\""

#: src/annotations.js:649
#, javascript-format
msgid "%d Annotation"
msgid_plural "%d Annotations"
msgstr[0] "%d Nota"
msgstr[1] ""

#: src/app.js:136
msgid "E-Book Files"
msgstr "Ficheiros E-Book"

#: src/app.js:399 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:6
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:7
msgid "Read e-books in style"
msgstr "Ler e-books con estilo"

#: src/book-info.js:140
msgid "Edited by"
msgstr "Editado por"

#: src/book-info.js:141
msgid "Narrated by"
msgstr "Narrado por"

#: src/book-info.js:142
msgid "Illustrated by"
msgstr "Ilustrado por"

#: src/book-info.js:143
msgid "Produced by"
msgstr "Producido por"

#: src/book-info.js:145
msgid "Color by"
msgstr "Cor por"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "Sobre este Libro"

#: src/book-viewer.js:27
#, javascript-format
msgid "Loc. %s of %s"
msgstr "Loc. %s de %s"

#: src/book-viewer.js:28
#, javascript-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "Páxina %s de %s"

#: src/book-viewer.js:33
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ir á Nota ao pé"

#: src/book-viewer.js:35
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ir á Nota final"

#: src/book-viewer.js:37
msgid "Go to Note"
msgstr "Ir á Nota"

#: src/book-viewer.js:39
msgid "Go to Definition"
msgstr "Ir á definición"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: src/book-viewer.js:40 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"

#: src/book-viewer.js:41
msgid "Go to Bibliography"
msgstr "Ir á Bibliografía"

#: src/book-viewer.js:804
msgid "Annotation deleted"
msgstr "Eliminouse a Nota"

#: src/book-viewer.js:877
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”, p. %s"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”, p. %s"

#: src/book-viewer.js:879
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—“%s”, p. %s"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—“%s”, p. %s"

#: src/book-viewer.js:880
#, javascript-format
msgid "‘%s’ (p. %s)"
msgstr "‘%s’ (p. %s)"

#: src/book-viewer.js:883
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—%s, “%s”"

#: src/book-viewer.js:885
#, javascript-format
msgid ""
"‘%s’\n"
"—“%s”"
msgstr ""
"‘%s’\n"
"—“%s”"

#: src/book-viewer.js:886
#, javascript-format
msgid "‘%s’"
msgstr "‘%s’"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "Imaxe desde \"%s\""

#: src/library.js:48
msgid "Failed to Load"
msgstr "Fallou a Carga"

#: src/library.js:51
msgid "See All"
msgstr "Ver Todos"

#: src/library.js:60
msgid "Borrow"
msgstr "Emprestar"

#: src/library.js:70
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos a buscar"

#: src/library.js:438
msgid "Remove Book?"
msgstr "Retirar Libro?"

#: src/library.js:439
msgid "Reading progress, annotations, and bookmarks will be permanently lost"
msgstr "Perderás irremediablemente as notas, marcadores e progreso da lectura"

#: src/library.js:473
msgid "Could not open the file with the selected application"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro coa aplicación seleccionada"

#: src/library.js:740
msgid "All Books"
msgstr "Todos os libros"

#: src/library.js:746
msgid "Add Catalog…"
msgstr "Engadir Catálogo..."

#: src/library.js:821 ../libgthumb/file-utils.c:1114 ../src/gth-location.c:702
msgid "Catalogs"
msgstr "Catálogos"

#: src/library.js:864
msgid "Catalog removed"
msgstr "Retirouse o Catálogo"

#: src/library.js:951 src/library.js:956
msgid "Add Catalog"
msgstr "Engadir Catálogo"

#: src/library.js:957
msgid ""
"You can browse and download books from OPDS catalogs. <a href=\"https://opds."
"io\">Learn More…</a>"
msgstr ""
"Podes ollar e descargar libros de catálogos tipo OPDS. <a href=\"https://"
"opds.io\">Saber Máis…</a>"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#: src/selection-tools.js:37
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wiktionary</a>, released under the <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"Desde <a id=\"link\">Wiktionary</a>, publicado con licenza <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA License</a>."

#: src/selection-tools.js:38 src/selection-tools.js:51
msgid "No Definitions Found"
msgstr "Non se atopan definicións"

#: src/selection-tools.js:39
msgid "Search on Wiktionary"
msgstr "Buscar en Wiktionary"

#: src/selection-tools.js:50
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wikipedia</a>, released under the <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"Desde <a id=\"link\">Wikipedia</a>, publicado con licenza <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">CC BY-SA License</a>."

#: src/selection-tools.js:52
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "Buscar na Wikipedia"

#: src/selection-tools.js:65
msgid "Translation by Google Translate"
msgstr "Traducido por Google Translate"

#: src/selection-tools.js:66
msgid "Cannot retrieve translation"
msgstr "Non se obtivo unha tradución"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161 gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
#: qml/Launcher/Drawer.qml:240
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. SUBMENU_ITEM_CMS_COLOR_GRAY
#: src/themes.js:13 src/gcm-viewer.c:596
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
#: ../share/extensions/nicechart.inx:69
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:24 include/sane/saneopts.h:471
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: src/themes.js:23 ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Herba"

#: src/themes.js:28
msgid "Cherry"
msgstr "Cereixa"

#: src/themes.js:43
msgid "Gruvbox"
msgstr "Gruvbox"

#: src/themes.js:48 src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/tts.js:117
msgid "Text-to-Speech Error"
msgstr "Erro no Texto-a-Fala"

#: src/tts.js:118
msgid "Make sure Speech Dispatcher is installed and working on your system"
msgstr ""
"Pon atención en que Speech Dispatcher está instalada e activa no teu sistema"

#: src/ui/annotation-popover.ui:13
msgid "Highlight Style"
msgstr "Estilo ao Resaltar"

#: src/ui/annotation-popover.ui:47
msgid "Add Note…"
msgstr "Engadir Nota..."

#: src/ui/book-item.ui:9 src/ui/book-row.ui:9
msgid "Open with External App"
msgstr "Abrir cunha App Externa"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "Exportar Notas..."

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "Abrir unha Copia"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "Importar Notas..."

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "Sobre Foliate"

#: src/ui/book-viewer.ui:45
msgid "All Sections"
msgstr "Todas as Seccións"

#: src/ui/book-viewer.ui:50
msgid "Current Section"
msgstr "Sección actual"

#: src/ui/book-viewer.ui:57
msgid "Match Whole Words Only"
msgstr "Só concordancias completas"

#: src/ui/book-viewer.ui:65
msgid "Match Diacritics"
msgstr "Distingue Diacríticas"

#: src/ui/book-viewer.ui:83
msgid "Font & Layout Settings"
msgstr "Axustes de Letra e Disposición"

#: src/ui/book-viewer.ui:89
msgid "Scrolled Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"

#: src/ui/book-viewer.ui:93
msgid "Invert Colors in Dark Mode"
msgstr "Inverter Cores no Modo Escuro"

#: src/ui/book-viewer.ui:97
msgid "Autohide Cursor"
msgstr "Agochar cursor automaticamente"

#: src/ui/book-viewer.ui:107 src/client/components/components-inspector.vala:71
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: src/ui/book-viewer.ui:167
msgid "Book Cannot Be Opened"
msgstr "Non se puido abrir o Libro"

#: src/ui/book-viewer.ui:193
msgid "Open Another File…"
msgstr "Abrir outro ficheiro..."

#: src/ui/book-viewer.ui:245
msgid "Pin Sidebar"
msgstr "Fixar en Barra lateral"

#: src/ui/book-viewer.ui:253
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú do Libro"

#: src/ui/book-viewer.ui:276
msgid "Find in book…"
msgstr "Atopar no libro..."

#: src/ui/book-viewer.ui:403
msgid "Select some text to add annotations"
msgstr "Selecciona texto para engadir notas"

#: src/ui/book-viewer.ui:433
msgid "Filter annotations…"
msgstr "Filtrar notas..."

#: src/ui/book-viewer.ui:459
msgid "Add some bookmarks to see them here"
msgstr "Engade algúns Marcadores e veralos aquí"

#: src/ui/book-viewer.ui:611 src/kgx-theme-switcher.ui:52
#: src/editor-theme-selector.ui:40
msgid "Light Style"
msgstr "Estilo claro"

#: src/ui/book-viewer.ui:621 src/kgx-theme-switcher.ui:79
#: js/ui/status/darkMode.js:12 src/editor-theme-selector.ui:58
msgid "Dark Style"
msgstr "Estilo escuro"

#: src/ui/export-dialog.ui:5
msgid "Export Annotations"
msgstr "Exportar Notas"

#: src/ui/export-dialog.ui:29
msgid "Choose “JSON” if you plan on importing annotations back to Foliate"
msgstr "Elixe \"JSON\" se pretendes volver a importar as notas en Foliate"

#: src/ui/export-dialog.ui:36
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"

#: src/ui/import-dialog.ui:7
msgid "Import Annotations"
msgstr "Importar Notas"

#: src/ui/import-dialog.ui:33
msgid ""
"The identifier doesn’t match. These annotations may not be for this book."
msgstr ""
"Non concorda o identificador. As notas poderían pertencer a outro libro."

#: src/ui/import-dialog.ui:34
msgid "Import Anyway"
msgstr "Importar igualmente"

#: src/ui/library.ui:117
msgid "Library Menu"
msgstr "Menú da Biblioteca"

#: src/ui/library.ui:134
msgid "Search library…"
msgstr "Buscar na biblioteca..."

#: src/ui/library-view.ui:21
msgid "No Books Yet"
msgstr "Aínda non hai libros"

#: src/ui/library-view.ui:22
msgid "Open a book to start reading"
msgstr "Abre un libro e comeza a ler"

#: src/ui/navbar.ui:91
msgid "Narration"
msgstr "Narración"

#: src/ui/navbar.ui:162
msgid "Time Left in Section"
msgstr "Tempo restante na Sección"

#: src/ui/navbar.ui:192
msgid "Time Left in Book"
msgstr "Tempo para finalizar o Libro"

#: src/ui/navbar.ui:388
msgid "First Section"
msgstr "Primeira Sección"

#: src/ui/navbar.ui:397
msgid "Previous Section"
msgstr "Sección Anterior"

#: src/ui/navbar.ui:405
msgid "Jump To…"
msgstr "Ir a..."

#: src/ui/navbar.ui:414
msgid "Next Section"
msgstr "Sección seguinte"

#: src/ui/navbar.ui:423
msgid "Last Section"
msgstr "Última sección"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "En fala desde aquí"

#: src/ui/selection-popover.ui:36
msgid "Copy with Citation"
msgstr "Copiar con Cita"

#: src/ui/selection-popover.ui:40
msgid "Copy Identifier"
msgstr "Copiar Identificador"

#: src/ui/selection-popover.ui:44
msgid "Print Selection…"
msgstr "Imprimir Selección..."

#: src/ui/view-preferences-window.ui:43
msgid "Default Font"
msgstr "Letra por defecto"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:48
msgid "Sans-serif"
msgstr "Sans-serif"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:56
msgid "Override Publisher Font"
msgstr "Obviar letra da Editorial"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:84
msgid "Sans-Serif Font"
msgstr "Letra Sans-Serif"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "Xustificación completa"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:146
msgid "Hyphenation"
msgstr "Espazos"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:176
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "Número máximo de Columnas"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:189
msgid "Maximum Inline Size"
msgstr "Tamaño máximo entre liñas"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:190
msgid "Maximum column width (horizontal writing) or height (vertical writing)"
msgstr ""
"Anchura máxima da columna (escritura horizontal) ou altura (escritura "
"vertical)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:203
msgid "Maximum Block Size"
msgstr "Tamaño máximo do bloque"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:204
msgid "Maximum height (horizontal writing) or width (vertical writing)"
msgstr "Máxima altura (escritura horizontal) ou anchura (escritura vertical)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:246
msgid "Reduce Animation"
msgstr "Reducir Animacións"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:5
msgid "E-Book Viewer"
msgstr "Lector de E-Book"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Discover a new chapter in reading with Foliate, the modern e-book reader "
"tailored for GNOME. Immerse yourself in a distraction-free interface, with "
"customization features designed to match your unique preferences."
msgstr ""
"Desfruta de novos xeitos de lectura con Foliate, un lector moderno de libros "
"electrónicos á medida de GNOME. Mergúllate na lectura grazas á interface "
"libre de distraccións, cunha interface personalizable para adaptarse ás túas "
"preferencias."

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:11
msgid "Features include:"
msgstr "Características:"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:13
msgid "Open EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ, and PDF files"
msgstr "Abre EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ, e ficheiros PDF"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:14
msgid "Paginated mode and scrolled mode"
msgstr "Modos por Paxinación e Desprazamento"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:15
msgid "Customize font and line-spacing"
msgstr "Tipo de letra e espazos de liña personalizados"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:16
msgid "Light, sepia, dark, and invert mode"
msgstr "Modos claro, escuro, sepia e invertido"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:17
msgid "Reading progress slider with chapter marks"
msgstr "Barra de progreso da lectura con marcas dos capítulos"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:18
msgid "Bookmarks and annotations"
msgstr "Marcadores e notas"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:19
msgid "Find in book"
msgstr "Buscar no libro"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:20
msgid "Quick dictionary lookup"
msgstr "Ollada rápida ao dicionario"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:55
msgid "Fixed end of chapter cut off when chapter starts with page break"
msgstr ""
"Arranxo do final do corte ao final do capítulo cando comeza cun salto de liña"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:56
msgid "Fixed incorrect text wrapping in tables"
msgstr "Arranxo do problema cos textos nas táboas"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:57
msgid "Fixed a performance issue with OPDS catalogs"
msgstr "Arranxo dos problemas de rendemento con catálogos OPDS"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:64
msgid "Added support for OPDS catalogs, now with support for OPDS 2.0"
msgstr ""
"Engadida compatibilidade con catálogos OPDS, agora compatible con OPDS 2.0"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:66
msgid "Added option to reduce animation"
msgstr "Engadida opción para reducir as animacións"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:67
msgid "Added support for JPEG XL in CBZ"
msgstr "Engadida compatibilidade con JPEG XL nos CBZ"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:68
msgid "Fixed getting file from Tracker in Flatpak"
msgstr "Arranxo do problema ao obter o ficheiros de Tracker en Flatpak"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:69
msgid "Fixed parsing of non-year-only first-century and BCE dates"
msgstr "Arranxo ao procesar datas do primeiro século e anteriores"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:76
msgid ""
"Foliate has been rewritten from scratch with a new e-book rendering library "
"and the latest platform libraries, GTK 4 and Libadwaita, with refreshed UI "
"and improved performance."
msgstr ""
"Foliate foi recreado desde os cimentos cunha nova biblioteca para mostrar "
"libros electrónicos e as últimas bibliotecas da plataforma, GTK 4 e "
"Libadwaita, cunha interface anovada e melloras no rendemento."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Non hai ningún xestor de obxectos de BlueZ 5 executándose, polo que a "
"infraestrutura de BlueZ será desactivada. Poida ser que a súa instalación de "
"BlueZ sexa demasiado antiga (só se admite a versión 5) ou o servizo non pode "
"iniciarse."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectarse ao daemon de transferencia OBEX sobre D-"
"Bus. Asegúrese que BlueZ e obexd están instalados."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro da axenda de enderezos transferido: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao transferir a axenda de enderezos «%s» desde o "
"dispositivo Bluetooth «%s»."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"O permiso para acceder á axenda de enderezos do dispositivo Bluetooth «%s» "
"foi denegado polo usuario."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr ""
"Unha transferencia de axenda de enderezos OBEX desde o dispositivo «%s» "
"puido non ser iniciada: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr ""
"Fallou unha transferencia de axenda de enderezos OBEX desde o dispositivo "
"«%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao transferir a axenda de enderezos desde o dispositivo "
"Bluetooth «%s»: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr ""
"O dispositivo Bluetooth «%s» desapareceu durante a transferencia da axenda "
"de enderezos."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Favorito en Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr ""
"A axenda de enderezos «%s» está fóra de liña polo que non é posíbel retirar "
"o contacto «%s»."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Denegouse o permiso para retirar o contacto «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Este almacén de contactos non admite o borrado de contactos: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Non é posíbel eliminar o contacto «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "A axenda de enderezos «%s» está fóra de liña."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Permiso denegado para abrir a axenda de enderezos «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a axenda de enderezos «%s»: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter as capacidades da axenda de enderezos: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Non foi posíbel obter a vista para a axenda de enderezos «%s»"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter a vista para a axenda de enderezos «%s»: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1304
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear un contacto novo porque acadouse o tempo máximo."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar a propiedade «%s» porque expirou o tempo."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1452 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o avatar neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1473
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir os enderezos de servizos web neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1509 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir os URL neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Os ID locais non son escribíbeis neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Non é posíbel marcar o contacto como favorito."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o avatar: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir os enderezos de correo electrónico neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1770 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir os números de teléfono neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1788
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o enderezo postal neste contacto"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1859 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o nome completo neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1881 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Non é escribíbel o alcume neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1903 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir as notas neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1935 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o aniversario deste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1979 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir os roles neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2080 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o nome estruturado neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2119 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir os enderezos IM neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2169 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Os grupos non son escribíbeis neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2184
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Os meus contactos só está dispoñíbel para Google Contacts"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2255 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o xénero neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2293 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir as anti-ligazóns neste contacto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2336
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir a localización neste contacto."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Denegouse o permiso para crear un novo contacto: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2689
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr ""
"A axenda de enderezos está fóra de liña polo que non é posíbel crear un novo "
"contacto: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2698
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Non é posíbel escribir no novo contacto: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2702
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Valor non válido no contacto: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2726
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2759
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Non é posíbel escribir na propiedade «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2768
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Valor non válido para a propiedade «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2794
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao definir a propiedade «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de relación de chaves ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol do ficheiro de relación «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de relación de chaves «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de chaves actualizadas «%s»: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Enderezo IM «%s» non válido para o protocolo «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos desde o ficheiro de chaves: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Non hai ningún xestor de obxectos oFono executándose, a infraestrutura oFono "
"vai desactivarse. Poida ser que oFono non estea instalado ou o servizo non "
"fora iniciado."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Os contactos de Telepathy que representan ao usuario local non se deben "
"retirar."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar un contacto do almacén: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"O almacén de contactos (%s, %s) require os seguintes detalles:\n"
"    contacto (fornecido: «%s»)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Non é posíbel crear un contacto de Telepathy novo estando desconectado"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto desde os detalles: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar o estado de favorito sen unha conexión ao "
"servizo de telepathy-logger"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar o estado de favorito para o contacto de "
"Telepathy xa que non ten TpContact anexo."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar o estado de favorito para o contacto de "
"Telepathy «%s»."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o alias do contacto: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"A información estendida só pode estabelecerse no contacto de Telepathy do "
"usuario."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr ""
"A información estendida non pode escribirse xa que o almacenamento está "
"desconectado."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a membresía do grupo: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "A conta está desconectada."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o alias neste contacto."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao listar os contidos do cartafol «%s»: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao solicitar información do obxectivo «%s» da ligazón "
"simbólica %s: «%s»"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Non existe o ficheiro ou cartafol «%s»."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Produciuse un erro ao obter o tipo de contido para «%s»."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o ID do evento de aniversario deste contacto."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir nos campos estendidos neste contacto."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Non é posíbel escribir o estado de favorito neste contacto."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "Non é posíbel entender o enderezo de IM «%s»."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao preparar o almacén de contactos «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Propiedade «%s» descoñecida na lista ligábel de propiedades."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao engadir o contacto para o ID de almacenamento de "
"contacto «%s»: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Non é posíbel retirar as anti-ligazóns entre contactos xa ligadas."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Non é posíbel engadir contactos sen almacén primario."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"O almacén de contactos «%s:%s» está configurado como primario, pero non se "
"atopou ou fallou ao cargar."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Comprobe que o servizo estea executándose, ou modifique o almacén "
"predeterminado nese servizo usando a chave de GSettings «%s»."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir a propiedade solicitada (\"%s\") do almacén "
"escribíbel."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cambiar a propiedade «%s»: Non se atoparon os "
"contactos axeitados."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_gl.po (folks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: folks/individual.vala:2110 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Persoa sen nome"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "ID primario do almacén"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"O ID do almacén de contactos que Folks debería usar como primario (p.ex. "
"para almacenar os datos ligados a el). O tipo do ID do almacenamento pódese "
"engadir por diante de maneira opcional, separado por dous puntos. Por "
"exemplo: «eds:system-address-book» ou «key-file»."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Título: %s, organización: %s, rol: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "O ficheiro %s non existe."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o ficheiro %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%s»."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s» de lista de contactos de Pidgin."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro «%s» de lista de contactos de Pidgin: non é "
"posíbel atopar o elemento raíz ou non se recoñeceu."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Importouse %u contacto desde «%s»."
msgstr[1] "Importáronse %u contactos desde «%s»."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o grupo do contacto «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ignorando amigo sen ningún alcume e só con un enderezo de IM:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear un novo contacto para amigo con alcume «%s» e "
"enderezos de mensaxaría instantánea:\n"
"%s\n"
"Erro: «%s»\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Contacto «%s» creado para o amigo con alcume «%s» e enderezo de Mensaxaría "
"instantánea:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Nome da infraestrutura orixe (por omisión: «pidgin»)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr ""
"Nome de ficheiro orixe (por omisión: especifica da infraestrutura orixe)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— importar información de metacontactos a libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar as infraestruturas: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Non foi posíbel cargar a infraestrutura «%s»"

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Non foi posíbel preparar a infraestrutura «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Non foi posíbel cargar a infraestrutura de almacén de contactos «%s»."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel preparar o almacén de contactos da infraestrutura «%s»: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os contactos: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Non se recoñeceu o nome «%s» da infraestrutura de orixe. Actualmente %s é a "
"única infraestrutura de orixe admitida."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "Autohinter"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr "Escolla o método preferido para axustar os tipos de letra á pantalla."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Escolla \"Nativo\" se emprega principalmente DejaVu (o tipo por defecto en "
"Debian) ou calquera dos tipos de Microsoft. Escolla \"Autohinter\" se "
"emprega principalmente outros tipos TrueType. Escolla \"Ningún\" se quere "
"texto borroso."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Activar o debuxado sub-pixel na pantalla:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Debuxar o texto a un nivel inferior ao pixel adoita mellorar un pouco o seu "
"aspecto en pantallas planas (LCD), pero pode crear efectos de cores en "
"pantallas de tubo (CRT). A opción \"Automática\" ha activalo só se se "
"detecta unha pantalla LCD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "¿Activar por defecto os tipos de letra de mapa de bits?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"Por defecto, as aplicacións que empregan fontconfig só empregan tipos de "
"letra vectoriais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Os tipos de letra vectoriais son tipos de letra que se poden aumentar a "
"calquera tamaño e verse ben. En cambio, os tipos de letra de mapa de bits "
"adoitan ter unha calidade inferior. Activar esta opción ha afectar ao valor "
"por defecto de todo o sistema; esta e moitas outras opcións de fontconfig "
"pódense activar e desactivar usuario por usuario."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Tipo de font serifa sans humanista"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"A familia de tipos de letra Cantarel está é un tipo de letra serifa sans "
"humanista deseñada para a lectura en pantalla. Os tipos de letra foron "
"orixinalmente deseñados por Dave Crossland."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid "Enable logging debug output into a log file (INSECURE)?"
msgstr "¿Activar o rexistro da saída de depuración a un ficheiro (INSEGURO)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the log file will be named /tmp/foomatic-rip.log."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o ficheiro de rexistro hase chamar /tmp/foomatic-rip."
"log."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:3001
msgid ""
"This option is a potential security issue and should not be used in "
"production. However, if you are having trouble printing, you should enable "
"it and include the log file in bug reports."
msgstr ""
"Este ficheiro de rexistro é problema de seguridade en potencia, e non se "
"debería empregar en producción. Nembargantes, se ten problemas ao imprimir, "
"debería activar esta opción e incluír o ficheiro nos informes de erro."

#. Type: select
#. Choices
#: ../foomatic-filters.templates:4001
msgid "Automagic"
msgstr "Automáxico"

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid "Command for converting text files to PostScript:"
msgstr "Orde para convertir os ficheiros de texto a PostScript:"

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid ""
"If you select 'Automagic', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, and "
"enscript (in that order) each time the filter script is executed."
msgstr ""
"Se escolle \"Automáxico\", Foomatic ha buscar a2ps, mpage e enscript (nesta "
"orde) cada vez que se execute o script de filtrado."

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid ""
"Please make sure that the selected command is actually available; otherwise "
"print jobs may get lost."
msgstr ""
"Asegúrese de que a orde escollida estea dispoñible; se non, pódense perder "
"traballos de impresión."

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:4002
msgid ""
"This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, "
"the texttops program included in the cups package is always used to convert "
"jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster devices."
msgstr ""
"Esta configuración ignórase cando se emprega foomatic-filters con CUPS; no "
"seu canto, sempre se emprega o programa texttops incluído no paquete cups "
"para convertir os traballos enviados coma texto normal a PostScript para "
"imprimilos."

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:5001
msgid "Command to convert standard input to PostScript:"
msgstr "Orde para convertir a entrada estándar a PostScript:"

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:5001
msgid ""
"Please enter the full command line of a command that converts text from "
"standard input to PostScript on standard output."
msgstr ""
"Introduza a liña de ordes completa dunha orde que convirta o texto da "
"entrada estándar a PostScript na saída estándar."

#. Type: string
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:5001
msgid ""
"Please note that entering an invalid command line here may result in lost "
"print jobs."
msgstr ""
"Teña en conta que se introduce unha liña de ordes non válida aquí pode "
"producirse unha perda de traballos de impresión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:6001
msgid "Enable PostScript accounting for CUPS?"
msgstr "¿Activar a contabilidade de PostScript para CUPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:6001
msgid ""
"You should choose this option if you want to insert PostScript code for "
"accounting into each print job. This is currently only useful with CUPS."
msgstr ""
"Debería escoller esta opción se quere inserir código PostScript para "
"contabilidade en cada traballo de impresión. Isto só é útil, de momento, con "
"CUPS."

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:7001
msgid "Printer spooler backend for Foomatic:"
msgstr "Motor de colas de impresión para Foomatic:"

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:7001
msgid ""
"Foomatic normally requires a printer spooler (like CUPS or LPRng) to handle "
"communication with the printer and manage print jobs. If no spooler is "
"installed, you can use the 'direct' backend, but this is only recommended "
"for single-user systems."
msgstr ""
"Foomatic adoita precisar dun sistema de colas de impresión (coma CUPS ou "
"LPRng) para xestionar a comunicación coa impresora e os traballos de "
"impresión. Se non hai ningún sistema de colas instalado, pode empregar o "
"motor \"direct\", pero só se recomenda en sistemas monousuario."

#. Type: select
#. Description
#: ../foomatic-filters.templates:7001
msgid ""
"The installation process may have already detected the correct spooler; "
"however, if this is the initial installation of this system, or if more than "
"one spooler is installed, the detected spooler may be incorrect."
msgstr ""
"O proceso de instalación pode ter detectado o motor correcto; nembargantes, "
"se é a primeira vez que instala este sistema, ou se hai máis dun motor de "
"colas instalado, o motor detectado pode ser incorrecto."

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:308
msgid "Try a difference search"
msgstr "Proba a buscar diferenzas"

#: libfoundry-adw/foundry-workspace.ui:51
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostrar paneis"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:69
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Linguaxes de programación"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:93
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:568
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Tipos de letra e estilo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:145
msgid "Trailing Newline"
msgstr "Nova liña final"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:146
msgid "Ensure files end with a new line"
msgstr "Asegúrase de que os ficheiros rematen cunha nova liña"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:165
msgid "Automatically indent while you type"
msgstr "Sangra automaticamente mentres escribe"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:176
msgid "Indent Selections on Tab"
msgstr "As seleccións de sangría na ficha"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:177
msgid "Indent selections when tab is pressed"
msgstr "Sangrar as seleccións cando se preme a tabulación"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:194
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Inserir espazos en lugar de tabulacións"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:195
msgid "Insert spaces instead of tabs when tab is pressed"
msgstr "Insira espazos en lugar de tabulacións cando se preme a tabulación"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:207
msgid "The width of a tab in characters"
msgstr "O ancho dunha pestana en caracteres"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:218
msgid "Override Indent Width"
msgstr "Anular o ancho da sangría"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:219
msgid "Specify an indentation width separate from the tab width"
msgstr "Especifique un ancho de sangría separado do ancho de tabulación"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:231
msgid "The width to indent in characters"
msgstr "O ancho para sangrar en caracteres"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:250
msgid "Draw an indicator showing the right margin position"
msgstr "Debuxa un indicador que mostre a posición da marxe dereita"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:262
msgid "The offset in characters where the right margin should be drawn"
msgstr "A compensación en caracteres onde se debe debuxar a marxe dereita"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:274
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:84
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Completion"
msgstr "Completado"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:286
msgid "Complete while Typing"
msgstr "Completado ao escribir"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:287
msgid "Automatically complete words and syntax while typing"
msgstr "Completar automaticamente as palabras e sintaxe ao escribir"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:303
msgid "Select First Proposal"
msgstr "Seleccionar a primeira proposta"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:304
msgid "Automatically select the first completion proposal"
msgstr "Selecciona automaticamente a primeira proposta de finalización"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:328
msgid "Smart Keybindings"
msgstr "Combinacións de teclas intelixentes"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:334
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:500
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Retroceso intelixente"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:335
msgid "Remove additional spaces when using backspace to align with tabs"
msgstr ""
"Elimina espazos adicionais cando utilices o retroceso para aliñar coas "
"pestanas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:347
msgid "Move to content instead of line ends when pressing Home/End"
msgstr "Mover ao contido en lugar dos finais de liña ao premer Inicio/Fin"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:359
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:366
msgid "Insert matching braces when typing an opening brace"
msgstr "Inserri chaves coincidentes ao escribir unha chave de apertura"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:377
msgid "Overwrite Matching Brace"
msgstr "Sobrescribir chave coincidente"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:378
msgid "Overwrite matching braces when typing"
msgstr "Sobrescribir chaves coincidentes ao escribir"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:431
msgid "Show line numbers next to each line"
msgstr "Mostra os números de liña ao lado de cada liña"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:449
msgid "Describe how a line was changed next to each line"
msgstr "Describe como se cambiou unha liña xunto a cada liña"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:460
msgid "Show Change Overview"
msgstr "Mostrar a visión xeral do cambio"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:461
msgid "Show an overview of changes to the entire document"
msgstr "Mostra unha visión xeral dos cambios realizados en todo o documento"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:509
msgid "Highlight Diagnostics"
msgstr "Realzar diagnóstico"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:510
msgid "Show diagnostics in the text editor"
msgstr "Mostra diagnóstico no editor de texto"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:536
msgid "Automatically check spelling as you type"
msgstr "Comproba a ortografía automaticamente mentres escribes"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:553
msgid "Use Snippets"
msgstr "Usa fragmentos"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:554
msgid "Automatically expand snippets when pressing tab"
msgstr "Amplía os fragmentos automaticamente ao premer o tabulador"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:602
msgid "Allow the use of bold escape sequences"
msgstr "Permitir o uso de secuencias de escape en negra"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:612
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:46
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Permitir hiperligazóns"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:613
msgid "Allow the use of hyperlinks escape sequences"
msgstr "Permitir o uso de secuencias de escape de hipervínculos"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:594
msgid "Project does not contain an active build configuration"
msgstr "O proxecto non contén unha configuración de compilación activa"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:599
msgid "Project does not contain an active build device"
msgstr "O proxecto non contén un dispositivo de compilación activo"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:604
msgid "Project does not contain an active SDK"
msgstr "O proxecto non contén un SDK activo"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_gl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the filename that is being removed
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: libfoundry/build/foundry-build-progress.c:351
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Eliminando %s\n"

#. translators: %s is replaced with the name of the linked project, such as "GTK" or "GLib"
#: libfoundry/build/foundry-linked-pipeline-stage.c:348
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "Construír %s"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:142
#, c-format
msgid "Failed to acquire suspend inhibitor: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao adquirir o inhibidor de suspensión: %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:380
msgid "Inhibit system suspend while building"
msgstr "Inhibir a suspensión do sistema durante a construción"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:387
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Construír o proxecto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:96
msgid "The directory to initialize, default is current"
msgstr "O directorio a inicializar, o predeterminado é o actual"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
msgid "Specify a branch name to clone"
msgstr "Especifique un nome de rama para clonar"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:123
msgid "URI - Clone a Git repository"
msgstr "URI - Clonar un repositorio Git"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:63
msgid "Can Default"
msgstr "Pode por defecto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:65
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Sistema de construción"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
msgid "Output format (text, json)"
msgstr "Formato de saída (texto, json)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:115
msgid "List available configs"
msgstr "Lista de configuracións dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:133
msgid "Set config as default for all project contributors"
msgstr ""
"Establece a configuración como predeterminada para todos os colaboradores do "
"proxecto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:140
msgid "CONFIG - Switch current config"
msgstr "CONFIG - Cambiar a configuración actual"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:86
msgid "ctags service not available"
msgstr "servizo de ctags non dispoñible"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:102
msgid "no ctags data available"
msgstr "non hai datos de ctags dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:112
msgid "failed to write ctags data"
msgstr "fallo ao escribir os datos de ctags"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:137
msgid "Index a file and output ctags data"
msgstr "Indexa un ficheiro e mostra os datos de ctags"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:116
msgid "List available dependencies"
msgstr "Lista de dependencias dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-update.c:100
msgid "Update dependencies"
msgstr "Actualizar dependencias"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-deploy.c:93
msgid "Deploy the application to active device"
msgstr "Despregar a aplicación no dispositivo activo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-devenv.c:130
msgid "[-- COMMAND] - Start shell in build environment"
msgstr "[-- COMANDO] - Inicia o shell no ambiente de compilación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:69
msgid "Chassis"
msgstr "Chasis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:133
msgid "Set device as default for all project contributors"
msgstr ""
"Establece o dispositivo como predeterminado para todos os colaboradores do "
"proxecto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:140
msgid "DEVICE - Switch current device"
msgstr "DEVICE - Cambiar o dispositivo actual"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:65
msgid "Line Offset"
msgstr "Desfase de liña"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Admin dashboard ip block rule (e.g. no access)
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:67
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:238 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:131
msgid "Rule"
msgstr "Regra"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:138
msgid "FILE [FILE...] - Diagnose a file"
msgstr "FICHEIRO [FICHEIRO…] - Diagnosticar un ficheiro"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:154
#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "Instalando documentación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:194
msgid "Install a documentation bundle"
msgstr "Instalar un paquete de documentación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:100
msgid "List documentation bundles"
msgstr "Lista de paquetes de documentación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "Function to search for"
msgstr "Función a buscar"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNCIÓN"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
msgid "Property to search for"
msgstr "Propiedade a buscar"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPIEDADE"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129
msgid "Type to search for"
msgstr "Escriba para buscar"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:136
msgid "Query documentation"
msgstr "Consulta documentación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:76
msgid "Failed to setup D-Bus service"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o servizo D-Bus"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:102
msgid "Failed to spawn shell"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o shell"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:114
msgid "Child shell exited"
msgstr "Saíu a shell filla"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:139
msgid "Start a shell within a foundry project"
msgstr "Iniciar un shell dentro dun proxecto de foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:160
msgid "Print parent symbols as a tree"
msgstr "Imprime os símbolos dos pais como unha árbore"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:167
msgid "Find symbol at a specific position in a file"
msgstr "Busca o símbolo nunha posición específica nun ficheiro"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:56
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:57
msgid "Created At"
msgstr "Creado en"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:125
msgid "List only closed issues"
msgstr "Lista só os problemas pechados"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:126
msgid "List all issues (open and closed)"
msgstr "Lista todos os problemas (abertos e pechados)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "Keywords to search for"
msgstr "Palabras clave a buscar"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "KEYWORDS"
msgstr "PALABRAS CHAVE"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:134
msgid "List issues found on forge"
msgstr "Enumera os problemas atopados en forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:88
msgid "List available forges"
msgstr "Lista de forxas dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:129
msgid "List only closed merge requests"
msgstr "Lista só solicitudes de combinación pechadas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:130
msgid "List all merge requests (open and closed)"
msgstr "Lista todas as solicitudes de combinación (abertas e pechadas)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:131
msgid "List only merged merge requests"
msgstr "Lista só solicitudes de combinación combinadas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:139
msgid "List merge requests found on forge"
msgstr "Listar solicitudes de combinación atopadas en forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:51
msgid "Issues URL"
msgstr "URL de problemas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:53
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:56
msgid "Avatar URL"
msgstr "URL do avatar"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:104
msgid "Get info on current forge project"
msgstr "Obtén información sobre o proxecto de forge actual"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:106
msgid "Clear the forge setting"
msgstr "Borra a configuración de forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:113
msgid "FORGE - Switch forge to FORGE"
msgstr "FORXA - Cambia de forge a FORGE"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: profile bio or description
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:54
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:130
msgid "Bio"
msgstr "Bio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:107
msgid "Get info on current forge user"
msgstr "Obtén información sobre o usuario actual de Forge"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:69
msgid "Before Context"
msgstr "Antes do contexto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:70
msgid "After Context"
msgstr "Despois do contexto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:222
msgid "Case insensitive search"
msgstr "Busca sen distinción entre maiúsculas e minúsculas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:223
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa expresións regulares"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:224
msgid "Match whole words"
msgstr "Relaciona palabras enteiras"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "Maximum number of matches"
msgstr "Número máximo de coincidencias"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "COUNT"
msgstr "CONTÍA"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226
msgid "Number of context lines"
msgstr "Número de liñas de contexto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226 src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "LIÑAS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
msgid "Required file patterns (shell globs)"
msgstr "Patróns de ficheiros necesarios (shell globs)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228
msgid "Excluded file patterns (shell globs)"
msgstr "Patróns de ficheiro excluídos (shell globs)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229
msgid "Replace matches with the given text"
msgstr "Substitúe as coincidencias polo texto indicado"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229 src/app.vala:181
#: src/font-thumbnailer.c:181 font-viewer/font-thumbnailer.c:194
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:236
msgid "Search for text patterns in files"
msgstr "Busca patróns de texto en ficheiros"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-guess-language.c:113
msgid "FILE - Guess a files language"
msgstr "FICHEIRO - adiviña o linguaxe dos ficheiros"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is already within a foundry project at '%s'"
msgstr "'%s' xa está nun proxecto de fundición en '%s'"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:67
msgid "Failed to initialize foundry"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a fundición"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:73
#, c-format
msgid "Initialized empty Foundry project at %s\n"
msgstr "Proxecto de fundición baleiro inicializado en %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:81
msgid "Failed to shutdown foundry"
msgstr "Produciuse un erro ao apagar foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:104
msgid "Initialize a foundry project"
msgstr "Iniciar un proxecto de foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-complete.c:118
msgid "MODEL - Complete using a LLM"
msgstr "MODELO - Completa usando un LLM"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:94
msgid "List available language models"
msgstr "Lista dos modelos de linguaxe dispoñíbeis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:53
#: src/frogr-details-dialog.c:314
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contido"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:99
msgid "List available resources"
msgstr "Lista dos recursos dispoñíbeis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:97
msgid "List available tool integrations"
msgstr "Lista das integracións de ferramentas dispoñíbeis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:91
msgid "List available lsps"
msgstr "Lista de lsps dispoñíbeis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-prefer.c:131
msgid "PLUGIN LANGUAGE"
msgstr "LINGUAXE DE COMPLEMENTOS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-run.c:195
msgid "LANGUAGE - Run a language server"
msgstr "IDIOMA - executa un servidor de idiomas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:61
msgid "Failed to get stdin/stdout file descriptors"
msgstr "Produciuse un erro ao obter os descritores do ficheiro stdin/stdout"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:83
msgid "Failed to create MCP server"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o servidor MCP"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:122
msgid "Run MCP server"
msgstr "Executar o servidor MCP"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mdoc.c:112
msgid "KEYWORD - find gir doc in markdown"
msgstr "PALABRA CLAVE - buscar o documento gir en markdown"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:116
msgid "FILE - List command to compile file"
msgstr "FILE - Enumera as orees para compilar o ficheiro"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-link.c:218
msgid ""
"PHASE PROJECT_DIRECTORY LINKED_PHASE - Link a workspace to the build pipeline"
msgstr ""
"PHASE PROJECT_DIRECTORY LINKED_PHASE - vincula un espazo de traballo á "
"canalización de construción"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:93
msgid "List information about pipeline"
msgstr "Listar información sobre a canalización"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-invalidate.c:73
msgid "Invalidate the build pipeline"
msgstr "Invalidar a canalización de construción"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:97
msgid "List known build targets"
msgstr "Enumera os obxectivos de compilación coñecidos"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-unlink.c:241
msgid "PHASE PROJECT_DIRECTORY - Unlink a workspace from the build pipeline"
msgstr ""
"FASE PROJECT_DIRECTORY - Desvincular un espazo de traballo da canalización "
"de compilación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-which.c:96
msgid "PROGRAM - Look for PROGRAM in build pipeline"
msgstr "PROGRAMA - Busca PROGRAMA no proceso de compilación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:89
msgid "No default run command specified in configuration"
msgstr ""
"Non se especificou ningún comando de execución predeterminado na "
"configuración"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:136
msgid "[-- COMMAND...] - Run the application"
msgstr "[-- COMANDO...] - Executa a aplicación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:113
msgid "Installing SDK"
msgstr "Instalando SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:154
msgid "SDK_ID - Install a SDK"
msgstr "SDK_ID - instala un SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:114
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:269
msgid "List available SDKs"
msgstr "Listar os SDK dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-shell.c:174
msgid "SDK - Start a shell in SDK"
msgstr "SDK: inicia un shell no SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-switch.c:133
msgid "SDK_ID - Switch current SDK"
msgstr "SDK_ID: cambia o SDK actual"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-which.c:143
msgid "SDK PROGRAM - Look for PROGRAM in SDK"
msgstr "PROGRAMA SDK: busque PROGRAMA no SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:115
msgid "Query search providers"
msgstr "Consulta provedores de busca"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-check-expires-at.c:120
msgid "HOSTNAME SERVICE - Check when API key expires"
msgstr "HOSTNAME SERVICE: comprobe cando caduca a chave API"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-get-api-key.c:142
msgid "HOSTNAME SERVICE - Retrieve API key for service"
msgstr "HOSTNAME SERVICE: recupera a clave da API para o servizo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
msgid "Set expiration date in YYYY-MM-DD format"
msgstr "Establece a data de caducidade no formato AAAA-MM-DD"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:149
msgid "[OPTIONS] HOSTNAME SERVICE - Rotate API key for service"
msgstr "[OPCIÓNS] HOSTNAME SERVICE - Rota a chave da API para o servizo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-set-api-key.c:143
msgid "HOSTNAME SERVICE API_KEY - Store API key for service"
msgstr "HOSTNAME SERVICE API_KEY - Almacena a chave da API para o servizo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-get.c:241
msgid "SCHEMA KEY - Get setting"
msgstr "SCHEMA KEY - Obter configuración"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-set.c:282
msgid "SCHEMA KEY - Set setting"
msgstr "SCHEMA KEY - Estabelecer configuración"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:150
msgid "Enter environment for running applications"
msgstr "Introduza o ambiente para as aplicacións en execución"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:157
msgid "- Start shell in build environment"
msgstr "- Inicia o shell no entorno de compilación"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-show.c:109
msgid "Reveal a file in the file manager"
msgstr "Revela un ficheiro no xestor de ficheiros"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:155
msgid "No symbols found"
msgstr "Non se atopou ningún símbolo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:182
msgid "Print object type names next to symbol names"
msgstr "Mostra os nomes dos tipos de obxectos xunto aos nomes dos símbolos"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:189
msgid "List symbols in a file as a tree"
msgstr "Lista símbolos nun ficheiro como árbore"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-create.c:160
msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
msgstr "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - expande un modelo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:96
msgid "List available project templates"
msgstr "Listar modelos de proxectos dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:49
msgid "Suites"
msgstr "Suites"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:96
msgid "List available tests"
msgstr "Lista das probas dispoñíbeis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:127
msgid "TEST - Run a test"
msgstr "TEST - Realiza unha proba"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-blame.c:165
msgid "FILE - Print commit blame information"
msgstr "FICHEIRO - imprime a información de culpa da remisión"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-fetch.c:153
msgid "FILE - Print commit fetch information"
msgstr "FICHEIRO - Imprime a información da obtención da remisión"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-ignored.c:111
msgid "FILE - Check if FILE is ignored"
msgstr "FICHEIRO - Comproba se FICHEIRO é ignorado"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:116
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:101
msgid "List files known to the VCS"
msgstr "Lista os ficheiros coñecidos polo VCS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:50
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome da rama"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:94
msgid "List available version control systems"
msgstr "Lista dos sistemas de control de versións dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:99
msgid "List remotes known to the VCS"
msgstr "Lista os mandos a distancia coñecidos polo VCS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:124
msgid "Get history for a file"
msgstr "Obter o historial dun ficheiro"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:133
msgid "Set VCS as default for all project contributors"
msgstr ""
"Establece VCS como predeterminado para todos os colaboradores do proxecto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:140
msgid "VCS - Switch current version control system"
msgstr "VCS - Cambiar o sistema de control da versión actual"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command-tree.c:590
#, c-format
msgid "No such command"
msgstr "Non hai tal comando"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:84
msgid "Set the path to the .foundry dir"
msgstr "Establece o camiño para o cartafol .foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:223
msgid "Initialize a new project in current directory"
msgstr "Inicia un novo proxecto no directorio actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:226
msgid "Environment Commands"
msgstr "Comandos do entorno"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:227
msgid "Enter environment of project in current directory"
msgstr "Introduza o ambiente do proxecto no directorio actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:228
msgid "Enter build environment for project"
msgstr "Escriba o ambiente de construción para o proxecto"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:230
msgid "Build Commands"
msgstr "Comandos de construción"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:231
msgid "Build the current build pipeline"
msgstr "Constrúe a canalización de construción actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:232
msgid "Wipe and rebuild the current build pipeline"
msgstr "Limpar e reconstruír a canalización de construción actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:233
msgid "Clean the current build pipeline"
msgstr "Limpar a canalización de construción actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:234
msgid "Run the install target for the project"
msgstr "Execute o destino de instalación para o proxecto"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:235
msgid "Deploy the project to the active device"
msgstr "Implementa o proxecto no dispositivo activo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:236
msgid "Export project artifacts"
msgstr "Exportar artefactos do proxecto"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:239
msgid "Run a project command"
msgstr "Executar un comando de proxecto"

#. foundry_command_line_print (self, "%s:\n", _("User Commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command list         %s\n", _("List registered commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command add          %s\n", _("Add a new user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command remove       %s\n", _("Remove a user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "\n");
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:250
msgid "File/Directory Commands"
msgstr "Comandos de ficheiro/directorio"

#. foundry_command_line_print (self, "  search               %s\n", _("Search the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  replace              %s\n", _("Search and replace within the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  index                %s\n", _("Update source code indexes"));
#. foundry_command_line_print (self, "  format               %s\n", _("Reformat a file"));
#. foundry_command_line_print (self, "  symbols              %s\n", _("List symbols within a file"));
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:256
msgid "List diagnostics within a file or files"
msgstr "Lista de diagnósticos nun ficheiro ou ficheiros"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:257
msgid "Open a file or files in file browser"
msgstr "Abre un ou ficheiros no navegador de ficheiros"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:259
msgid "Documentation Commands"
msgstr "Comandos de documentación"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:260
msgid "List available documentation bundles"
msgstr "Lista dos paquetes de documentación dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:261
msgid "Install a specific documentation bundle"
msgstr "Instale un paquete de documentación específico"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:262
msgid "Search for documentation"
msgstr "Busca de documentación"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:264
msgid "Configuration Commands"
msgstr "Comandos de configuración"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:265
msgid "List available configurations"
msgstr "Lista de configuracións dispoñibles"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:266
msgid "Change the active configuration"
msgstr "Cambia a configuración activa"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:268
msgid "SDK Commands"
msgstr "Comandos SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:270
msgid "Install a specific SDK"
msgstr "Instala un SDK específico"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:271
msgid "Change the active SDK for the build pipeline"
msgstr "Cambia o SDK activo para a pipeline de compilación"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:273
msgid "Pipeline Commands"
msgstr "Comandos de pipeline"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:274
msgid "Show information about the pipeline"
msgstr "Mostrar información sobre o pipeline"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:275
msgid "Build the current pipeline"
msgstr "Construír o pipeline actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:276
msgid "Rebuild the current pipeline"
msgstr "Reconstruír o pipeline actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:277
msgid "Clean the current pipeline"
msgstr "Limpar a canalización actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:278
msgid "Delete contents related to build"
msgstr "Eliminar contidos relacionados coa compilación"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:279
msgid "Run pipeline through configure phase"
msgstr "Executar o pipeline a través da fase de configuración"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:282
msgid "Device Commands"
msgstr "Comandos do dispositivo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:284
msgid "Switch the current target device"
msgstr "Cambia o dispositivo de destino actual"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:288
msgid "LSP Commands"
msgstr "Comandos LSP"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:289
msgid "List available language server plugins"
msgstr "Lista de complementos de servidor de linguaxes dispoñíbeis"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:290
msgid "Run a language server for specific language"
msgstr "Executar un servidor de idiomas para un linguaxe específico"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:291
msgid "Set preferred LSP for language"
msgstr "Establece o LSP preferido para o linguaxe"

#: libfoundry/device/foundry-local-device.c:100
#: plugins/fallbacks/host-sdk/plugin-host-sdk.c:256
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "O meu computador"

#. translators: %s is replaced with project title
#: libfoundry/foundry-context.c:1009
#, c-format
msgid "Project “%s” loaded"
msgstr "Cargouse o proxecto “%s”"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:166
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:141
#: ../daemon/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:194
#, c-format
msgid "Received %u/%u objects (%s bytes)"
msgstr "Recibiuse %u/%u obxectos (%s bytes)"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:322
msgid "Invalid branch name"
msgstr "Nome da sucursal non válido"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:328
msgid "Directory must be set"
msgstr "Debe configurarse o directorio"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:333
msgid "Directory already exists"
msgstr "O directorio xa existe"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:260 src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "Sen licenza"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:264
msgid "GPL 2.0 or later"
msgstr "GPL 2.0 ou posterior"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:265 src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 ou posterior"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:266
msgid "LGPL 2.1 or later"
msgstr "LGPL 2.1 ou posterior"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:267
msgid "LGPL 3.0 or later"
msgstr "LGPL 3.0 ou posterior"

#. translators: first %s is replaced with server name and second with PID
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-manager.c:377
#, c-format
msgid "Spawned LSP server “%s” as process %s"
msgstr "Xerouse o servidor LSP \"%s\" como proceso %s"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:253
msgid "Forcing exit of tool"
msgstr "Forzar a saída da ferramenta"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:277
#, c-format
msgid "Sending signal %d to tool"
msgstr "Enviando o sinal %d á ferramenta"

#: libfoundry/search/foundry-menu-search-provider.c:40
msgid "Menu Actions"
msgstr "Accións do menú"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:152
msgid "Configure CMake Project"
msgstr "Configurar o proxecto CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:167
msgid "Build CMake Project"
msgstr "Construír o proxecto CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:181
msgid "Install CMake Project"
msgstr "Instalar o proxecto CMake"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-prepare-stage.c:104
msgid "Prepare Build Environment"
msgstr "Preparar o entorno de construción"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-book.c:522
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-heading.c:611
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-keyword.c:526
#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Ver en %s"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-sdk.c:282
#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "GNOME Nightly"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:52
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "O enderezo do dispositivo"

#: plugins/deviced/foundry-deviced.c:54
#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "A aplicación a executar"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:97
msgid "Running flatpak build-init"
msgstr "Executando flatpak build-init"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:167
msgid "Removing stale flatpak staging directory"
msgstr "Eliminando o directorio de preparación de flatpak obsoleto"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:305
msgid "Initialize from Flatpak Manifest"
msgstr "Inicializa desde Flatpak Manifest"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-bundle-stage.c:271
msgid "Create Flatpak Bundle"
msgstr "Crear paquete Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-commit-stage.c:234
msgid "Apply Finishing Details"
msgstr "Aplicar detalles de acabado"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-dependencies-stage.c:273
msgid "Build Project Dependencies"
msgstr "Construír dependencias do proxecto"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:100
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:113
msgid "Nightly"
msgstr "Noite"

#. translators: %s is replaced with the version of the SDK
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:117
#, c-format
msgid "Documentation for the GNOME %s SDK"
msgstr "Documentación para o SDK de GNOME %s"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-download-stage.c:273
msgid "Download Flatpak Dependencies"
msgstr "Descargar dependencias de Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-export-stage.c:257
msgid "Export to Flatpak Repository"
msgstr "Exportar ao repositorio de Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-post-install-stage.c:225
msgid "Post-Install Commands"
msgstr "Comandos posteriores á instalación"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:72
msgid "Creating Flatpak staging directories"
msgstr "Creando directorios de preparación de Flatpak"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:193
msgid "Prepare Staging Directories"
msgstr "Preparar directorios de montaxe"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-sdk-install.c:145
#: src/font-view-window.c:132 ../src/gpk-enum.c:995 ../src/gpk-enum.c:1132
#: src/gs-app-addon-row.c:108 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:381
#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:338 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:129
#: ../jhbuild/modtypes/distutils.py:69 ../jhbuild/modtypes/perl.py:66
#: ../jhbuild/modtypes/waf.py:136 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1062
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1197
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-simple-stage.c:210
msgid "Build Project"
msgstr "Construír proxecto"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:67
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Instalar antes de executar"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:104
#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:369 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "Rexistro detallado"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:105
msgid "Request verbose logging in the application environment"
msgstr "Solicite un rexistro detallado no contorno da aplicación"

#: plugins/fallbacks/no-sdk/plugin-no-sdk.c:180
msgid "No SDK"
msgstr "Sen SDK"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:66
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDKs"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:75
msgid "Language Models"
msgstr "Modelos de linguaxe"

#: plugins/file-search/plugin-file-search-result.c:54
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "Abrir ficheiro ou cartafol"

#: plugins/just/plugin-just-build-addin.c:59
msgid "Build Just Project"
msgstr "Construír só o proxecto"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:68
msgid "Configure Meson Project"
msgstr "Configurar o proxecto Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:78
msgid "Build Meson Project"
msgstr "Construír o proxecto Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:88
msgid "Install Meson Project"
msgstr "Instalar o proxecto Meson"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:98
msgid "Extract Project Information"
msgstr "Extraer información do proxecto"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:42
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Emulación de Aarch64"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:43
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Emulación de Arm"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:44
msgid "riscv64 Emulation"
msgstr "Emulación de riscv64"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:45
msgid "x64_64 Emulation"
msgstr "Emulación de x64_64"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_gl.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the host name
#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:136
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "O meu computador (%s)"

#: plugins/sarif/plugin-sarif-build-addin.c:106
msgid "Clear existing diagnostics"
msgstr "Borrar os diagnósticos existentes"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Tipo de xogo"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "Xogar _primeiro"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "Xogar _segundo"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126
msgid "_One"
msgstr "_Un"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_Dous"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the level of the artificial intelligence
#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_gl.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item to select difficulty
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: data/ui/fiar-screens.ui:162 data/print-dialog.ui:54
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/StartGameOptionsSection.cpp:22
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultade"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 src/iagno.vala:298
msgid "_Easy"
msgstr "_Fácil"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:203 src/iagno.vala:306
msgid "_Hard"
msgstr "_Difícil"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Durante o xogo"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Desfacer o último movemento"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Seleccionar onde xogar"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Xogar na columna seleccionada"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Play in selected column"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "Xogar na columna fornecida"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101 data/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "Durante a selección do xogo"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:41 data/ui/history-button.ui:43
msgid "End!"
msgstr "Final!"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Catro en raia"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Un clásico familiar, o obxectivo de Catro en raia é construír unha liña coas "
"súas catro canicas mentres tenta evitar ao seu contrincante (que pode ser "
"humano ou o propio computador) faga a súa. Unha liña pode ser horizontal, "
"vertical ou diagonal. O primeiro xogador en conseguir as catro en raia gana!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Catro en raia conta con varios niveis de dificultade. Se ten problemas, "
"sempre pode pedir un consello."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Quen comeza"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"Especifica quen comeza o seguinte xogo de un xogador.. Ignorado para xogos "
"de dous xogadores."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Label text for customising a game
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
#: ../common/gtk/game-settings.c:109
msgid "Number of players"
msgstr "Número de xogadores"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Contrincantes"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Desde 1, o máis doado, até 3, o máis difícil. Ignorado para xogos de dous "
"xogadores."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "ID de tema"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un número que especifica o tema preferido."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tecla para mover á esquerda."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tecla para mover á dereita."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "Soltar a bóla"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tecla para soltar a bóla."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95 src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Estabeleza o nivel da intelixencia do computador"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Tamaño do taboleiro"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Lonxitude da liña gañadora"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167 src/iagno.vala:185
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "O tamaño debe ser cando menos 4."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "As liñas deben ter cando menos 3 teselas."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr ""
"As liñas non poden ser máis longas que a anchura ou largura do taboleiro."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"O nivel debería ser 1 (fácil), 2 (medio) ou 3 (difícil). As preferencias non "
"cambiaron."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "_Sobre Catro en raia"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "É un empate!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "Gañou!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "Gañei!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "O seu turno"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Estou pensando…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suxestión: columna %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Horton"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1143 src/help.c:159
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Baseado no tema de iconas Faenza por Matthieu James"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson e David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Conecta catro en fila para gañar"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/iagno.vala:408
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Desfacer o último movemento"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "Seguinte _ronda"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/four-in-a-row.vala:1303 src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_Deixalo"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; opens the Scores dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the Scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
#: src/four-in-a-row.vala:1308 data/ui/klotski.ui:24 data/app-menu.ui:11
#: src/app-menu.ui:73 data/gweled.ui:58 data/tali-menus.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "_Puntuacións"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "Empate:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "Vostede:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "Eu:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "Círculo:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "Cruz:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Gañou o círculo!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Gañou a cruz!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Turno de círculo"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Turno de cruz"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a white-on-black theme, for helping people with visual misabilities
#: src/theme.vala:181 desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:4
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Bolas vermellas e verdes"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Gañou o vermello!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Gañou o verde!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Turno do vermello"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Turno do verde"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Bolas azuis e vermellas"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Gañou o azul!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Turno do azul"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Estrelas e aneis"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Seleccionar a columna fornecida"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Verificar a pegada dixital"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Requírense privilexios para verificar pegadas dixitais."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "O dispositivo non foi solicitado antes do seu uso"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "O dispositivo está sendo usado por outro usuario"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Poña o seu dedo en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo sobre %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo gordo esquerdo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Dispoña o dedo polgar esquerdo en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo gordo esquerdo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "Pase o seu dedo gordo esquerdo sobre %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo índice esquerdo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo índice esquerdo en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo índice esquerdo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo índice esquerdo sobre %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo corazón esquerdo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo mediano esquerdo en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo corazón esquerdo sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo corazón esquerdo sobre %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo anular dereito no lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo anular esquerdo en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo anular esquerdo polo lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "Poña o seu dedo anular esquerdo por %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo anular esquerdo no lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo maimiño esquerdo en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo maimiño esquerdo polo lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo maimiño esquerdo por %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo gordo dereito no lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo polgar dereito en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo gordo dereito polo lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "Pase o seu dedo gordo dereito sobre %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo índice dereito no lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo índice dereito en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo índice dereito sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo índice dereito sobre %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo corazón dereito no lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo mediano dereito en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo corazón dereito polo lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo corazón dereito por %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo anular dereito no lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo anular dereito en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo anular dereito polo lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo anular dereito por %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Poña o seu dedo maimiño dereito sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Dispoña o seu dedo maimiño dereito en %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Pase o seu dedo maimiño dereito sobre o lector de pegadas dixitais"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "Pase o seu dedo maimiño dereito sobre %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Dispoña de novo o seu dedo no lector"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Deslice de novo o seu dedo"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "A pasada foi moi curta, ténteo de novo"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "O seu dedo non estaba centrado, tente a deslizalo de novo"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Retire o seu dedo e tente deslizalo de novo"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "bittorrent;torrent;magnet;descargar;p2p;"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A BitTorrent Client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Fragments is an easy to use BitTorrent client. It can be used to transfer "
"files via the BitTorrent protocol, such as videos, music or installation "
"images for Linux distributions."
msgstr ""
"Fragmentos é un cliente de BitTorrent doado de usar. É útil para transferir "
"ficheiros usando o protocolo BitTorrent, como vídeos, música ou imaxes de "
"instalación de distribucións Linux."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:10
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "Engadir conexión remota"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:68
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr ""
"Escriba o enderezo dunha sesión remota de Fragmentos ou Transmission á que "
"conectarse."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:117
msgid "URL Path"
msgstr "Ruta da URL"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "Rede medida"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"Os torrent detéronse para aforrar datos, xa que as redes medidas teñen "
"límites de datos ou custos asociados a elas."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "Retomar torrents"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "Obter algúns torrents"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a magnet link on a website"
msgstr "Prema nunha ligazón magnet nun sitio web"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a magnet link to the clipboard"
msgstr "Copiar unha ligazón magnet ao portapapeis"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro torrent"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "Arrastre e solte un torrent"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "Eliminar conexión"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "Buscar ficheiros…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:96
msgid "Select A_ll"
msgstr "_Seleccionar todo"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:116 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7443
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 src/main_window.c:578
#: view_details.c:1074
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:123 data/gtk/library_page.ui:173
#: data/gtk/search_page.ui:190 ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231
#: ui/event.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231
#: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231
#: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175 thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:135
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "_Cartafoles antes que ficheiros"

#: data/gtk/preferences_window.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "Inhibir _suspensión"

#: data/gtk/preferences_window.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr ""
"Previr que o computador se poña en repouso mentres se descargan torrents"

#: data/gtk/preferences_window.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "Tirar ao _lixo os ficheiros Torrent"

#: data/gtk/preferences_window.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr "Move ao lixo automaticamente os ficheiros torrent despois de engadilos"

#: data/gtk/preferences_window.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "_Novo torrent engadido"

#: data/gtk/preferences_window.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "_Torrent descargado por completo"

#: data/gtk/preferences_window.ui:73
msgid "Remote Access"
msgstr "Acceso remoto"

#: data/gtk/preferences_window.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr ""
"Permítelle a outros dispositivos na rede local acceder á sesión local de "
"Fragmentos"

#: data/gtk/preferences_window.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "Abrir interface Web"

#: data/gtk/preferences_window.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: data/gtk/preferences_window.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "Estas preferencias aplícanse na conexión remota"

#: data/gtk/preferences_window.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "_Cartafol de descarga"

#: data/gtk/preferences_window.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Indica onde gardar os torrents descargados"

#: data/gtk/preferences_window.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "Torrents _incompletos"

#: data/gtk/preferences_window.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "Almacenar torrents incompletos nun cartafol diferente"

#: data/gtk/preferences_window.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "Cartafol de _incompletos"

#: data/gtk/preferences_window.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "Onde se gardan os torrents incompletos"

#: data/gtk/preferences_window.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "Pode decidir que torrents deberían descargarse primeiro"

#: data/gtk/preferences_window.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "Número máximo de descargas _activas"

#: data/gtk/preferences_window.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Número máximo de descargas en paralelo ao mesmo tempo"

#: data/gtk/preferences_window.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "_Iniciar automaticamente os torrents"

#: data/gtk/preferences_window.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "Iniciar automaticamente os torrents despois de engadilos"

#: data/gtk/preferences_window.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"Este porto é usado polos pares en internet para conectarse a vostede. É "
"importante que a comunicación funciona, doutro xeito terá unha capacidade "
"limitada para conectarse a outros pares e experimentará velocidades de "
"descarga máis lentas."

#: data/gtk/preferences_window.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "Usado para as conexión entrantes"

#: data/gtk/preferences_window.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "Porto _aleatorio"

#: data/gtk/preferences_window.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr ""
"Seleccionar un porto aleatorio para cada sesión ao iniciar, pode mellorar a "
"privacidade"

#: data/gtk/preferences_window.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "_Reenvío de porto"

#: data/gtk/preferences_window.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr ""
"Probar o uso de UPnP/NAT-PMP para a configuración da redirección de portos "
"no seu router"

#: data/gtk/preferences_window.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"Pode verificar a conexión en <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> para probar se o seu computador como se fora un "
"par."

#: data/gtk/preferences_window.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"Podería necesitar baixar os límites se o seu router non pode xestionar a "
"demanda de P2P."

#: data/gtk/preferences_window.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "Pares máximos por _torrent"

#: data/gtk/preferences_window.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "Pares máximos en _total"

#: data/gtk/preferences_window.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "Modo de cifrado da conexión"

#: data/gtk/preferences_window.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"O <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">Cifrado do protocolo BitTorrent</a> pode "
"usarse para mellorar a privacidade. Tamén pode axudar a saltarse os filtros "
"dos ISP."

#: data/gtk/preferences_window.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "_Cifrado"

#: data/gtk/preferences_window.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "Preferir"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Engadir novo torrent"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "Estas estatísticas son da conexión remota"

#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:46
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "Daemon de Transmission"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:63
msgid "Current Network Speed"
msgstr "Velocidade actual da rede"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:96
msgid "Torrent Count"
msgstr "Contía de torrents"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:164
msgid "This Session"
msgstr "Esta sesión"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:169 data/gtk/stats_dialog.ui:230
msgid "Time Active"
msgstr "Tempo activo"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:208 data/gtk/stats_dialog.ui:269
msgid "Added Files"
msgstr "Ficheiros engadidos"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:10
msgid "Torrent Details"
msgstr "Información do torrent"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:224
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "Produciuse un problema"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:410
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "Recibindo metadatos dos ficheiros…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "Subir na _cola"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "Baixar na _cola"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "_Copiar ligazón magnet"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "_Solicitar ao Tracker máis pares"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"

#: data/gtk/torrent_row.ui:209
msgid "Queue – Move up"
msgstr "Cola – Mover arriba"

#: data/gtk/torrent_row.ui:217
msgid "Queue – Move down"
msgstr "Cola – Mover abaixo"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "Engadir novo torrent"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "Menú de conexión remota"

#: data/gtk/window.ui:65
msgid "Search torrents…"
msgstr "Buscar torrents…"

#: data/gtk/window.ui:84
msgid "_Resume All"
msgstr "_Reiniciar todo"

#: data/gtk/window.ui:92
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "_Quitar torrents completos"

#: data/gtk/window.ui:96
msgid "_Statistics…"
msgstr "_Estatísticas…"

#: data/gtk/window.ui:102
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "_Engadir conexión remota…"

#: data/gtk/window.ui:116
msgid "_About Fragments"
msgstr "_Sobre Fragmentos"

#: src/actions.rs:89
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "Non foi posíbel copiar a ligazón magnet ao portapapeis"

#: src/actions.rs:93
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "Ligazón magnet copiada no portapapeis"

#: src/actions.rs:282
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Quitar o torrent?"

#. Check button
#: src/actions.rs:294
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Eliminar os datos descargados tamén"

#: src/actions.rs:321 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"

#: src/actions.rs:333
msgid "Move Data?"
msgstr "Desexa mover os datos?"

#: src/actions.rs:334
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr ""
"Para continuar usando o torrent, os datos deben estar dispoñíbeis na nova "
"localización."

#: src/actions.rs:337
msgid "_Only Change Location"
msgstr "_Só cambiar a localización"

#: src/actions.rs:338
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "_Mover os datos á nova localización"

#: src/actions.rs:386
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro/cartafol"

#: src/app.rs:318
msgid "Downloading data…"
msgstr "Descargando datos…"

#: src/app.rs:430
msgid "Open Torrents"
msgstr "Abrir torrents"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:469
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "Desexa quitar todos os torrents descargados?"

#: src/app.rs:473
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr ""
"Isto só eliminará os torrent desde os Fragmentos mantendo os datos "
"descargardos."

#: src/backend/connection.rs:96
msgid "Local Fragments session"
msgstr "Sesión local de Fragmentos"

#: src/backend/connection_manager.rs:210 src/backend/connection_manager.rs:372
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "Non foi posíbel deter o transmission-daemon"

#: src/backend/connection_manager.rs:219 src/backend/connection_manager.rs:330
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o daemon de Transmission"

#: src/ui/about_window.rs:36
msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology"
msgstr "Un cliente de BitTorrent – Baseado na tecnoloxía de Transmission"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:116
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectarse a «{}»:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "Non se pode acceder ao cartafol de descargas configurado."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "Non se pode acceder ao cartafol de descargas incompletas configurado."

#: src/ui/connection_box.rs:157
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "Perdeuse a conexión con {}."

#: src/ui/connection_box.rs:276
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "Non é posíbel gardar as credenciais"

#: src/ui/connection_box.rs:314
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "Non se atopou unha conexión co UUID «{}»"

#: src/ui/connection_box.rs:359
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer a conexión co servizo de Transmission "
"(«{}»)"

#: src/ui/connection_row.rs:86
msgid "This computer"
msgstr "Este computador"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, {} elemento"
msgstr[1] "{} / {}, {} elementos"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, {} elemento"
msgstr[1] "{}, {} elementos"

#: src/ui/preferences_window.rs:166
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "Non foi posíbel reiniciar o daemon de Transmission"

#: src/ui/preferences_window.rs:330
msgid "Testing…"
msgstr "Probando…"

#: src/ui/preferences_window.rs:341
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "O porto está aberto. Pode comunicarse con outros pares."

#: src/ui/preferences_window.rs:344
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"O porto está pechado. A comunicación con outros pares é limitada.\n"
"Comprobe se no seu router se as redireccións de portos ao seu computador. "

#: src/ui/preferences_window.rs:349
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "Proba fallada. Asegúrese que pode conectarse a internet."

#: src/ui/preferences_window.rs:380 src/ui/stats_dialog.rs:278
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "Vostede está conectado a «{}»"

#: src/ui/stats_dialog.rs:262
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "{} vez"
msgstr[1] "{} veces"

#. Translators: {} is *always* a number greater than 8
#: src/ui/torrent_dialog.rs:354
msgid "Show All {} Items"
msgstr "Mostrar todos os {} elementos"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:403
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} ({} activo)"
msgstr[1] "{} ({} activos)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:253
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} subido · {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {}"
msgstr "{} de {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:267
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} de {} · {}"

#: src/ui/window.rs:106
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "Control remoto \"{}\""

#: src/ui/window.rs:155
msgid "New torrent added"
msgstr "Novo torrent engadido"

#: src/ui/window.rs:164
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Torrent descargado por completo"

#: src/ui/window.rs:207
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "Desexa engadir a ligazón magnet «{}» desde o portapapeis?"

#: src/ui/window.rs:208
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "Desexa engadir a ligazón magnet desde o portapapeis?"

#: src/utils.rs:77
msgid "more than a day"
msgstr "máis dun día"

#: src/utils.rs:85
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "{} día"
msgstr[1] "{} días"

#: src/utils.rs:86
msgid "{} hour"
msgid_plural "{} hours"
msgstr[0] "{} hora"
msgstr[1] "{} horas"

#: src/utils.rs:88
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "{} segundo"
msgstr[1] "{} segundos"

#: src/utils.rs:112 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 src/lockscreen.c:362
msgid "Checking…"
msgstr "Comprobando…"

#: src/utils.rs:115
msgid "Seeding…"
msgstr "Sementando…"

#: src/utils.rs:139
msgid "Select Download Directory"
msgstr "Seleccionar o cartafol de descargas"

#: src/utils.rs:140
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "Seleccionar o cartafol de incompletos"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Felix Häcker"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmentos"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid "Please choose the keyboard map."
msgstr "Escolla o mapa de teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../kbdcontrol.templates:1001
msgid ""
"If in doubt, don't choose any map. You can always come back to this question "
"with \"dpkg-reconfigure kbdcontrol\"."
msgstr ""
"Se ten dúbidas, non escolla mapa ningún. Sempre poderá volver a esta "
"pregunta con «dpkg-reconfigure kdbcontrol»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tdsodbc.templates:1001
msgid "Do you want FreeTDS to be registered as an ODBC driver?"
msgstr "¿Quere rexistrar FreeTDS coma controlador ODBC?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tdsodbc.templates:1001
msgid ""
"You appear to have an ODBC manager (unixodbc or iODBC) installed on your "
"system.  FreeTDS now provides an Open Database Connectivity driver that can "
"be registered with the manager using the /usr/bin/odbcinst utility."
msgstr ""
"Semella que ten un xestor ODBC (unixodbc ou iODBC) instalado no sistema. "
"FreeTDS agora fornece un controlador ODBC que se pode rexistrar co xestor "
"mediante a utilidade /usr/bin/odbcinst."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tdsodbc.templates:1001
msgid ""
"If you wish, FreeTDS will be automatically added as an ODBC driver now and "
"will be automatically deleted from the list when you remove the freetds "
"package."
msgstr ""
"Se quere, hase engadir automaticamente FreeTDS coma controlador ODBC, e "
"cando elimine o paquete hase quitar automaticamente da lista."

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid "Video output:"
msgstr "Saída de imaxe:"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid "Please choose the type of video output to use with Freevo."
msgstr "Escolla o tipo de saída de imaxe a empregar con Freevo."

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid "Output resolution:"
msgstr "Resolución da saída:"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid ""
"Please choose the resolution to use with Freevo. Most CRT television systems "
"should be configured as 768x576 (NTSC or PAL). HD television systems use "
"1280x720, and FullHD uses 1920x1080."
msgstr ""
"Escolla a resolución a empregar con Freevo. A maioría dos sistemas de CRT "
"deberían configurarse como 768x576 (NTSC ou PAL), pero as televisións HD "
"empregan 1280x720 e as FullHD 1920x1080."

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid ""
"Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of "
"South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of "
"Africa and the Middle East; and PAL elsewhere."
msgstr ""
"Escolla o estándar de TV a empregar. NTSC emprégase en América do norte, na "
"maioría de sudamérica e Xapón, SECAM na Francia, a antiga URRS e partes de "
"África e do Oriente próximo, e PAL no resto do mundo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "USA broadcast"
msgstr "Retransmisión dos EEUU"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "USA cable"
msgstr "Cable nos EEUU"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "USA cable HRC"
msgstr "Cable HRC dos EEUU"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Japan broadcast"
msgstr "Retransmisión do Xapón"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Japan cable"
msgstr "Cable do Xapón"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Europe (West)"
msgstr "Europa (Oeste)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "Europe (East)"
msgstr "Europa (Leste)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid "China broadcast"
msgstr "Retransmisión da China"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canles:"

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid ""
"Please choose the channel list (set of tuning frequencies) that most closely "
"matches the one used in your country."
msgstr ""
"Escolla a lista de canles (conxunto de frecuencias sintonizadas) que se "
"axuste mellor á empregada no seu país."

#. Type: select
#. Default
#: ../freevo.templates:6001
msgid "Video folder"
msgstr "Cartafol de vídeo"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid "Title of video folder:"
msgstr "Título do cartafol de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid "Please choose the title of the video folder."
msgstr "Escolla o título do cartafol de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002 ../freevo.templates:8002 ../freevo.templates:10002
msgid "This will be displayed by Freevo in overview."
msgstr "Isto mostrarao Freeo no resumo."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7001
msgid "Path to videos:"
msgstr "Rota aos vídeos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7001
msgid "Please choose the directory where video files are stored."
msgstr "Escolla o directorio onde se gardan os ficheiros de video."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7001 ../freevo.templates:9001 ../freevo.templates:11001
#: ../freevo.templates:12001
msgid "You must use an absolute path (with a leading \"/\" character)."
msgstr "Debe empregar unha rota absoluta (cun carácter «/» ao inicio)."

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:8001
msgid "Audio folder"
msgstr "Cartafol de son"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8002
msgid "Title of audio folder:"
msgstr "Título do cartafol de son:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8002
msgid "Please choose the title of the audio folder."
msgstr "Escolla o título do cartafol de son."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9001
msgid "Path to audio folder:"
msgstr "Rota ao cartafol de son:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9001
msgid "Please choose the directory where audio files are stored."
msgstr "Escolla o directorio onde se gardan os ficheiros de son."

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:10001
msgid "Image folder"
msgstr "Cartafol das imaxes"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10002
msgid "Title of image folder:"
msgstr "Título do cartafol das imaxes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10002
msgid "Please choose the title of the image folder."
msgstr "Escolla o título do cartafol das imaxes."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:11001
msgid "Path to image folder:"
msgstr "Rota ao cartafol das imaxes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:11001
msgid "Please choose the directory where image files are stored."
msgstr "Escolla o directorio onde se gardan os ficheiros de imaxe."

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:12001
msgid "Path to recorded video folder:"
msgstr "Rota ao cartafol dos vídeos gravados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:12001
msgid "Please choose the directory where video recording files are stored."
msgstr "Escolla o directorio onde se gardan os ficheiros de vídeos gravados."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "xserver"
msgstr "xserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "recordserver"
msgstr "recordserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "encodingserver"
msgstr "encodingserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "webserver"
msgstr "webserver"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../freevo.templates:13001
msgid "rssserver"
msgstr "rssserver"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../freevo.templates:13002
msgid "Services to start during boot:"
msgstr "Servizos a iniciar no arrinque:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../freevo.templates:13002
msgid ""
"Freevo can be started automatically when the machine boots, using a "
"dedicated X server. Web, encoding, RSS, and recording servers can be "
"launched at the same time."
msgstr ""
"Freevo pode iniciarse automaticamente durante o arrinque da máquina "
"empregando un servidor X dedicado. Tamén pode iniciar á vez servidores web, "
"de codificación, RSS e de gravación."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../freevo.templates:13002
msgid "Please choose the services you wish to start on boot."
msgstr "Escolla os servizos que desexa iniciar durante o arrinque."

#: gui/settings.c:354 gui/settings.c:356
msgid "Auto-completion"
msgstr "Autorecheo"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:227
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuíndo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Por exemplo:"

#: ../src/hex-document.c:435 ../../src/ToolBar.cpp:174
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "modo"

#. "gimp-extensions-installed",
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109
msgid "Installed Extensions"
msgstr "Extensións instaladas"

#: ../../frescobaldi_app/userguide/prefs_general.md:1
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias xerais"

#: ../../frescobaldi_app/userguide/prefs_lilypond.md:1
msgid "LilyPond Preferences"
msgstr "Preferencias de LilyPond"

#: ../../frescobaldi_app/userguide/quickinsert.md:16
msgid "Articulations"
msgstr "Articulacións"

#: ../../frescobaldi_app/userguide/quickinsert.md:37
msgid "Spanners"
msgstr "Extensores"

#: ../../frescobaldi_app/userguide/quickinsert.md:49
msgid "Bar Lines"
msgstr "Barras de compás"

#: Credits.py:111
msgid "Unreal Voodoo"
msgstr "Unreal Voodoo"

#: Credits.py:112
msgid "presents"
msgstr "presenta"

#: Credits.py:118
msgid "Game Design,"
msgstr "Deseño do xogo,"

#: Credits.py:119
msgid "Programming:"
msgstr "Programación:"

#: Credits.py:122
msgid "Music,"
msgstr "Música,"

#: Credits.py:123
msgid "Sound Effects:"
msgstr "Efectos sonoros:"

#: Credits.py:126 src/sysinfo.cpp:1016
msgid "Graphics:"
msgstr "Gráficos:"

#: Credits.py:129
msgid "Introducing:"
msgstr "Presentando a:"

#: Credits.py:131
msgid "as Jurgen, Your New God"
msgstr "como Jurgen, o seu novo Deus"

#: Credits.py:134
msgid "as Groupie"
msgstr "como Groupie"

#: Credits.py:136
msgid "Song Credits:"
msgstr "Créditos das cancións:"

#: Credits.py:137
msgid "Bang Bang, Mystery Man"
msgstr "Bang Bang, Mystery Man"

#: Credits.py:138
msgid "music by Mary Jo and Tommi Inkila"
msgstr "música por Mary Jo e Tommi Inkila"

#: Credits.py:139
msgid "lyrics by Mary Jo"
msgstr "letras por Mary Jo"

#: Credits.py:141
msgid "Defy The Machine"
msgstr "Defy The Machine"

#: Credits.py:142
msgid "music by Tommi Inkila"
msgstr "música por Tommi Inkila"

#: Credits.py:144
msgid "This Week I've Been"
msgstr "This Week I've Been"

#: Credits.py:145
msgid "Mostly Playing Guitar"
msgstr "Mostly Playing Guitar"

#: Credits.py:146
msgid "composed and performed by Tommi Inkila"
msgstr "composta e tocada por Tommi Inkila"

#: Credits.py:148
msgid "Testing:"
msgstr "Probas:"

#: Credits.py:155
msgid "Mac OS X port:"
msgstr "Port para Mac OS X:"

#: Credits.py:161
msgid "Made with:"
msgstr "Feito con:"

#: Credits.py:184
msgid "Source Code available under the GNU General Public License"
msgstr "Código fonte dispoñíbel baixo a licenza GNU General Public License"

#: Data.py:60
msgid "__lefttoright__"
msgstr "__deesquerdaadereita__"

#: Dialogs.py:271
msgid "<OK>"
msgstr "<OK>"

#: Dialogs.py:357
msgid "Browsing Collection..."
msgstr "Cargando colección..."

#: Dialogs.py:688
msgid "Loading Preview..."
msgstr "Cargando previa..."

#: Dialogs.py:731
msgid "One song in this library"
msgstr "Unha canción neste cartafol"

#: Dialogs.py:733
msgid "%d songs in this library"
msgstr "%d cancións neste cartafol"

#: Dialogs.py:758
msgid "[Parent Folder]"
msgstr "[Cartafol anterior]"

#: Dialogs.py:760
msgid "%s [Folder]"
msgstr "%s [Cartafol]"

#: Dialogs.py:966
msgid "%.2f beats per minute"
msgstr "%.2f batidas por minuto"

#: Dialogs.py:1030
msgid "Pick!"
msgstr "Tocar!"

#: Dialogs.py:1069
msgid "Choose a Song"
msgstr "Escolle unha canción"

#: Dialogs.py:1110
msgid "Play with the keys and press Escape when you're done."
msgstr "Pulsa as teclas e preme Escape cando remates."

#: Editor.py:66
msgid "Save Song"
msgstr "Gravar canción"

#: Editor.py:67
msgid "Set Song Name"
msgstr "Definir nome da canción"

#: Editor.py:68
msgid "Set Artist Name"
msgstr "Definir nome do artista"

#: Editor.py:69
msgid "Set Beats per Minute"
msgstr "Definir número de batidas por minuto"

#: Editor.py:70
msgid "Estimate Beats per Minute"
msgstr "Estimar número de batidas por minuto"

#: Editor.py:71
msgid "Set A/V delay"
msgstr "Definir retardo A/V"

#: Editor.py:72
msgid "Set Cassette Color"
msgstr "Definir cor da cinta"

#: Editor.py:73
msgid "Set Cassette Label"
msgstr "Definir etiqueta da cinta"

#: Editor.py:74
msgid "Editing Help"
msgstr "Editando axuda"

#: Editor.py:75 GameResultsScene.py:60 GuitarScene.py:90
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Saír ó menú principal"

#: Editor.py:81
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Non hai cambios que gardar."

#: Editor.py:90
msgid "'%s' saved."
msgstr "'%s' gravado."

#: Editor.py:93
msgid "Editing keys: "
msgstr "Editando teclas: "

#: Editor.py:94
msgid "Arrows - Move cursor, "
msgstr "Frechas - Moven cursor, "

#: Editor.py:95
msgid "Space - Play/pause song, "
msgstr "Espazo - Tocar/pausar canción, "

#: Editor.py:96
msgid "Enter - Make note (hold and move for long notes), "
msgstr "Enter - Facer nota (mantén pulsado para notas longas), "

#: Editor.py:97
msgid "Delete - Delete note, "
msgstr "Suprimir - Eliminar nota, "

#: Editor.py:98
msgid "Page Up/Down - Change difficulty"
msgstr "Muda a dificultade"

#: Editor.py:102
msgid "Enter Song Name"
msgstr "Insire o nome da canción"

#: Editor.py:108
msgid "Enter Artist Name"
msgstr "Insire o nome do artista"

#: Editor.py:114
msgid "Enter A/V delay in milliseconds"
msgstr "Insire o retardo A/V en milisegundos"

#: Editor.py:120 Editor.py:129
msgid "That isn't a number."
msgstr "Iso non é un número."

#: Editor.py:123
msgid "Enter Beats per Minute Value"
msgstr "Insire número de batidas por minuto"

#: Editor.py:132
msgid ""
"Tap the Space bar to the beat of the song. Press Enter when done or Escape "
"to cancel."
msgstr ""
"Pulsa a barra espazadora para determinar as batidas por minuto. Pulsa Enter "
"cando remates ou Escape para cancelar"

#: Editor.py:142
msgid "Enter cassette color in HTML (#RRGGBB) format."
msgstr "Insire a cor da cinta no formato HTML (#RRGGBB)"

#: Editor.py:148
msgid "That isn't a color."
msgstr "Iso non é unha cor."

#: Editor.py:151
msgid "Choose a 256x128 PNG format label image."
msgstr "Escolle unha imaxe PNG de 256x128 para a carátula"

#: Editor.py:168
msgid "Loading song..."
msgstr "Cargando canción..."

#: Editor.py:377
msgid "Enter a name for the song."
msgstr "Insire un nome para a canción."

#: Editor.py:385
msgid "That song already exists."
msgstr "Esa canción xa existe."

#: Editor.py:389
msgid "Choose the Instrument Track (OGG format)."
msgstr "Escolle a pista do instrumento (formato OGG)."

#: Editor.py:395
msgid "Choose the Background Track (OGG format) or press Escape to skip."
msgstr "Escolle a pista de fondo (formato OGG) ou preme Escape."

#: Editor.py:591
msgid "Stage 1/8: Splitting VGS file"
msgstr "Etapa 1/8: Dividindo ficheiro VGS"

#: Editor.py:626
msgid "Stage 6/8: Joining song stereo tracks"
msgstr "Etapa 6/8: Xuntando pistas estéreo da canción"

#: Editor.py:630
msgid "Stage 7/8: Joining guitar stereo tracks"
msgstr "Etapa 7/8: Xuntando pistas estéreo da guitarra"

#: Editor.py:645
msgid "Stage 8/8: Compressing tracks"
msgstr "Etapa 8/8: Comprimindo pistas"

#: Editor.py:680
msgid "Reading the song list."
msgstr "Lendo a lista de cancións."

#: Editor.py:687
msgid "Reading the archive index."
msgstr "Lendo o índice do arquivo."

#: Editor.py:711
msgid ""
"Extracting %s by %s. %d of %d songs imported. Yeah, this is going to take "
"forever."
msgstr ""
"Extraendo %s de %s. %d de %d cancións importadas. Si, isto vai levar un bo "
"anaco."

#: Editor.py:771
msgid "All done! %d songs imported. Have fun!"
msgstr "Todo feito! %d cancións importadas. Divírtete."

#: Editor.py:773
msgid ""
"No songs could be imported, sorry. Check the log files for more information."
msgstr ""
"Non se puido importar ningunha canción. Comproba os ficheiros de log para "
"máis información."

#: Editor.py:782
msgid ""
"Ogg Vorbis encoder (oggenc.exe) not found. Please install it to the game "
"directory and try again."
msgstr ""
"Non se atopou o codificador de Ogg Vorbis (oggenc.exe). Instálao no "
"directorio do xogo e proba de novo."

#: Editor.py:784
msgid "Ogg Vorbis encoder (oggenc) not found. Please install it and try again."
msgstr ""
"Non se atopou o codificador de Ogg Vorbis (oggenc). Instálao e proba de novo."

#: Editor.py:788
msgid ""
"Make sure you have at least 500 megabytes of free disk space before using "
"this importer."
msgstr ""
"Asegúrate de ter polo menos 500 megabytes libres de disco duro antes de usar "
"o importador."

#: Editor.py:792
msgid "Enter the path to the mounted Guitar Hero (tm) DVD"
msgstr "Insire a ruta ó DVD montado de Guitar Hero (tm)"

#: Editor.py:801
msgid "That's not it. Try again."
msgstr "Non é. Proba de novo."

#: GameEngine.py:51
msgid "Upload Highscores"
msgstr "Subir puntuacións"

#: GameEngine.py:53
msgid "Lefty mode"
msgstr "Modo esquerdeiro (zurdo)"

#: GameEngine.py:54
msgid "Tappable notes"
msgstr "Notas \"tappables\""

#: GameEngine.py:55
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo pantalla completa"

#: GameEngine.py:56
msgid "6x"
msgstr "6x"

#: GameEngine.py:56
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: GameEngine.py:56
msgid "Antialiasing Quality"
msgstr "Calidade do suavizado"

#: GameEngine.py:59
msgid "SVG Quality"
msgstr "Calidade do SVG"

#: GameEngine.py:60
msgid "Sample Frequency"
msgstr "Frecuencia de mostraxe"

#: GameEngine.py:61
msgid "Sample Bits"
msgstr "Bits de mostraxe"

#: GameEngine.py:64
msgid "A/V delay"
msgstr "Retardo A/V"

#: GameEngine.py:65
msgid "Painful"
msgstr "Doloroso"

#: GameEngine.py:65
msgid "Screw Up Sounds"
msgstr "Son de erro"

#: GameEngine.py:66
msgid "Guitar Volume"
msgstr "Volume da guitarra"

#: GameEngine.py:67
msgid "Song Volume"
msgstr "Volume da canción"

#: GameEngine.py:68
msgid "Rhythm Volume"
msgstr "Volume do ritmo"

#: GameEngine.py:69
msgid "Text scale"
msgstr "Escalado do texto"

#: GameEngine.py:135
msgid "Frets on Fire"
msgstr "Frets on Fire"

#: GameResultsScene.py:59 GuitarScene.py:88
msgid "Change Song"
msgstr "Tocar outra canción"

#: GameResultsScene.py:66
msgid "Chilling..."
msgstr "Procesando..."

#: GameResultsScene.py:76
msgid "No highscores for cheaters!"
msgstr "¡Para os trampulleiros non hai clasificación!"

#: GameResultsScene.py:78
msgid "%d points is a new high score! Please enter your name:"
msgstr "%d puntos é un novo récord! Escribe o teu nome:"

#: GameResultsScene.py:177
msgid "Highest Scores (%s)"
msgstr "Mellores puntuacións (%s)"

#: GameResultsScene.py:198
msgid "Uploading Scores..."
msgstr "Subindo puntuacións..."

#: GameResultsScene.py:202
msgid "Song Finished!"
msgstr "¡Canción rematada!"

#: GameResultsScene.py:220
msgid "Accuracy: %d%%"
msgstr "Precisión: %d%%"

#: GameResultsScene.py:223
msgid "Longest note streak: %d"
msgstr "Maior secuencia de notas: %d"

#: GameTask.py:72
msgid "Connection lost."
msgstr "Perdeuse a conexión."

#: GuitarScene.py:81
msgid "Tuning Guitar..."
msgstr "Afinando a guitarra..."

#: GuitarScene.py:87
msgid "Restart Song"
msgstr "Empezar de novo"

#: GuitarScene.py:274
msgid "Jurgen will show you how it is done."
msgstr "Jurgen dirache cómo se fai isto."

#: GuitarScene.py:276
msgid "Jurgen has left the building."
msgstr "Jurgen abandonou o edificio."

#: GuitarScene.py:364
msgid "Get Ready to Rock"
msgstr "¿Preparado para o Rock?"

#: GuitarScene.py:389
msgid "%d hit"
msgstr "%d acertos"

#: GuitarScene.py:406
msgid "Missed!"
msgstr "Fallaches"

#: Lobby.py:59
msgid "Enter your name:"
msgstr "Escribe o teu nome:"

#: Lobby.py:59
msgid "Player #%d"
msgstr "Xogador #%d"

#: Lobby.py:109
msgid "Lobby (%d players)"
msgstr "Lobby (%d xogadores)"

#: Lobby.py:138
msgid "Press Enter to Start Game"
msgstr "Preme Enter para comezar o xogo"

#: MainMenu.py:54
msgid "Host Multiplayer Game"
msgstr "Anfitrión de partida multixogador"

#: MainMenu.py:55
msgid "Join Multiplayer Game"
msgstr "Unirse a partida multixogador"

#: MainMenu.py:59
msgid "Edit Existing Song"
msgstr "Editar canción existente"

#: MainMenu.py:60
msgid "Import New Song"
msgstr "Importar unha nova canción"

#: MainMenu.py:61
msgid "Import Guitar Hero(tm) Songs"
msgstr "Importar cancións do Guitar Hero(tm)"

#: MainMenu.py:67
msgid "Play Game"
msgstr "Xogar"

#: MainMenu.py:69
msgid "Song Editor"
msgstr "Editor de cancións"

#: MainMenu.py:70
msgid "Settings >"
msgstr "Axustes >"

#: MainMenu.py:148
msgid "Enter the server address:"
msgstr "Insire o enderezo do servidor:"

#: Player.py:49
msgid "Secondary Pick"
msgstr "Púa secundaria"

#: Player.py:50
msgid "Fret #1"
msgstr "Trasto #1"

#: Player.py:51
msgid "Fret #2"
msgstr "Trasto #2"

#: Player.py:52
msgid "Fret #3"
msgstr "Trasto #3"

#: Player.py:53
msgid "Fret #4"
msgstr "Trasto #4"

#: Player.py:54
msgid "Fret #5"
msgstr "Trasto #5"

#: Settings.py:118
msgid "Press a key for '%s' or Escape to cancel."
msgstr "Preme unha tecla para '%s' ou Escape para cancelar"

#: Settings.py:130
msgid "Apply New Settings"
msgstr "Aplicar axustes novos"

#: Settings.py:146
msgid "Test Keys"
msgstr "Probar teclas"

#: Settings.py:164
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución do vídeo"

#: Settings.py:194
msgid "Game Settings"
msgstr "Axustes do xogo"

#: Settings.py:195
msgid "Key Settings"
msgstr "Axustes das teclas"

#: Song.py:58
msgid "Supaeasy"
msgstr "Moi fácil"

#: Song.py:61
msgid "Amazing"
msgstr "Incríbel"

#: SongChoosingScene.py:68
msgid "Choose a difficulty:"
msgstr "Escolle a dificultade:"

msgid "Ah yes, I know. I'm amazing."
msgstr "Seino, si, son incríbel."

msgid "Ah, that was cool."
msgstr "Ah, iso foi show."

msgid "Und hello everyone."
msgstr "Er.. Ola a todos."

msgid "My name is Jurgen"
msgstr "O meu nome é Jurgen"

msgid "Guntherswarchzhaffenstrassen."
msgstr "Guntherswarchzhaffenstrassen."

msgid "Und today I will show you"
msgstr "Hoxe vouvos ensinar"

msgid "how to play this game."
msgstr "cómo xogar a este xogo."

msgid "Check this sh*t!"
msgstr "Comproba isto!"

msgid "And now, pick up your keyboard"
msgstr "E agora, colle o teu teclado"

msgid "like this."
msgstr "desta forma."

msgid "When I shred,"
msgstr "Cando eu toco,"

msgid "I use the whole keyboard."
msgstr "Uso todo o teclado."

msgid "But since you SUCK,"
msgstr "Mais como ti es unha M*RDA,"

msgid "You will only need"
msgstr "Só vas precisar"

msgid "These five frets,"
msgstr "Destes cinco trastos,"

msgid "Und zie Pick button."
msgstr "e a tecla de tocar."

msgid "However, zie most important"
msgstr "Porén, o máis importante"

msgid "is the Escape button."
msgstr "é a tecla de Escape."

msgid "You will need it,"
msgstr "Vala necesitar,"

msgid "when you finally realize"
msgstr "cando finalmente notes"

msgid "that you SUCK."
msgstr "que es unha M*RDA."

msgid "Bigtime."
msgstr "Moito."

msgid "To me, that is already obvious."
msgstr "Para mi, iso xa é obvio."

msgid "Ok, there comes your first note."
msgstr "Vale, aquí vén a túa primeira nota."

msgid "You can already hold down the 1st fret"
msgstr "Xa podes pulsar o primeiro trasto"

msgid "BUT DON'T PICK IT YET!"
msgstr "PERO NON TOQUES AÍNDA!"

msgid "You missed it."
msgstr "Fallaches."

msgid "Ok, let's try it again."
msgstr "Veña, imos probar de novo."

msgid "Ok, wait for it."
msgstr "Vale, Espera por ela."

msgid "Wait for it."
msgstr "Espera por ela."

msgid "No!"
msgstr "Non!"

msgid "*Sigh*"
msgstr "*Suspiro*"

msgid "Now, hold down two frets."
msgstr "Agora, mantén pulsados dous trastos."

msgid "Ah, you missed it!"
msgstr "Ah, escapóuseche!"

msgid "And now, try this super easy lick."
msgstr "E agora, tenta facer esta lambida superfácil."

msgid "Und up to my tempo."
msgstr "Trata de seguirme."

msgid "Don't try this,"
msgstr "Non tentes facer isto,"

msgid "or you'll just hurt yourself."
msgstr "mancaríaste."

msgid "Ok, that was about"
msgstr "Si, iso foron perto de"

msgid "four billion notes per second."
msgstr "catro billóns de notas por segundo."

msgid "If I play that any faster,"
msgstr "Se eu consigo tocar máis rápido,"

msgid "your minds would just blow up."
msgstr "os teus miolos explotarían."

msgid "Ok, that is it for now."
msgstr "Iso foi todo por agora."

msgid "You can now go and sell"
msgstr "Xa podes marchar e vender"

msgid "your keyboards on Ebay."
msgstr "os teus teclados en Ebay."

msgid "Because you SUCK."
msgstr "Porque es unha M*RDA"

msgid "And remember one thing."
msgstr "E lembra unha cousa."

msgid "I am your new god, little girls."
msgstr "Son o teu novo deus, ruliña."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:5
#| msgid "Frogr"
msgid "frogr"
msgstr "frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:8
#| msgid "A Flickr Remote Organizer for GNOME\n"
msgid "A flickr uploader for GNOME"
msgstr "Un xestor para subir fotos a Flickr para GNOME"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:10
msgid ""
"frogr allows users to manage their accounts on the Flickr photo hosting "
"service with a simple and direct interface."
msgstr ""
"frogr permite ao susuarios xestionar as súas contas no servizo de "
"almacenamento de fotos Flickr con unha interface simple e directa."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It supports all the basic Flickr features, including uploading pictures, "
"adding descriptions, setting tags and managing sets and groups pools."
msgstr ""
"É compatíbel con todas as funcionalidades básicas de Flickr, incluíndo a "
"subida de imaxes, engadir descricións, estabelecer etiquetas e xestionar "
"lotes de conxuntos ou grupos."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:25
msgid "Screenshot of frogr"
msgstr "Captura de pantalla de frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:32
msgid "Mario Sanchez Prada"
msgstr "Mario Sanchez Prada"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:6
msgid "frogr: a Flickr Remote Organizer for GNOME"
msgstr "Frogr: Un organizador remoto de Flickr para GNOME"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Suba e organice as fotos das súas contas de Flickr"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:9
msgid "Flickr;Image;Picture;Photo;Video;Uploader;"
msgstr "Flickr;Imaxe;Fotografía;Foto;Vídeo;Cargador;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:16
msgid "org.gnome.frogr"
msgstr "org.gnome.frogr"

#: src/frogr-about-dialog.c:43
msgid "A Flickr Remote Organizer for GNOME\n"
msgstr "Un organizador remoto de Flickr para GNOME\n"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:199
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Escriba unha lista de etiquetas separadas por espacios:"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:227
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:577
msgid "Add to Groups"
msgstr "Engadir aos grupos"

#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:578
msgid "Add to Sets"
msgstr "Engadir aos álbums"

#: src/frogr-auth-dialog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Please press the button to authorize %s and then come back to complete the "
"process."
msgstr "Prema o botón autorizar %s e logo volva para completar o proceso."

#: src/frogr-auth-dialog.c:63 src/frogr-auth-dialog.c:151
#: src/frogr-controller.c:2227
#, c-format
msgid "Authorize %s"
msgstr "Autorizar %s"

#. Description label
#: src/frogr-auth-dialog.c:169
msgid "Enter verification code:"
msgstr "Escriba o código de verificación:"

#: src/frogr-auth-dialog.c:226
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Código de verificación non válido"

#: src/frogr-controller.c:575
msgid "Process cancelled"
msgstr "Proceso cancelado"

#: src/frogr-controller.c:580
msgid ""
"Connection error:\n"
"Network not available"
msgstr ""
"Erro de conexión:\n"
"A rede non dispoñíbel"

#: src/frogr-controller.c:584
msgid ""
"Connection error:\n"
"Bad request"
msgstr ""
"Erro de conexión:\n"
"A solicitude non é válida"

#: src/frogr-controller.c:588
msgid ""
"Connection error:\n"
"Server-side error"
msgstr ""
"Erro de conexión:\n"
"Produciuse un problema no servidor remoto"

#: src/frogr-controller.c:592
msgid ""
"Error uploading:\n"
"File invalid"
msgstr ""
"Erro na subida:\n"
"O ficheiro non é válido"

#: src/frogr-controller.c:596
msgid ""
"Error uploading picture:\n"
"Quota exceeded"
msgstr ""
"Erro ao subir a imaxe:\n"
"Vostede excedeu a cota de espazo"

#: src/frogr-controller.c:601
#, c-format
msgid "Quota exceeded (limit: %d video per month)"
msgid_plural "Quota exceeded (limit: %d videos per month)"
msgstr[0] "Cota excedida (límite: %d vídeo por mes)"
msgstr[1] "Cota excedida (límite: %d vídeos por mes)"

#: src/frogr-controller.c:605
msgid ""
"Error uploading video:\n"
"You can't upload more videos with this account"
msgstr ""
"Erro ao subir o vídeo:\n"
"Non pode subir máis vídeos con esta conta"

#: src/frogr-controller.c:610
msgid ""
"Error:\n"
"Photo not found"
msgstr ""
"Erro:\n"
"A foto non se encontrou"

#: src/frogr-controller.c:614
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in photoset"
msgstr ""
"Erro:\n"
"A foto xa está no álbum de fotos"

#: src/frogr-controller.c:618
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in group"
msgstr ""
"Erro:\n"
"A foto xa está no grupo"

#: src/frogr-controller.c:622
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in the maximum number of groups possible"
msgstr ""
"Erro:\n"
"A foto xa está no número máximo de grupos posíbeis"

#: src/frogr-controller.c:626
msgid ""
"Error:\n"
"Group limit already reached"
msgstr ""
"Erro:\n"
"Xa se alcanzou o límite de grupos"

#: src/frogr-controller.c:630
msgid ""
"Error:\n"
"Photo added to group's queue"
msgstr ""
"Erro:\n"
"A foto xa se engadiu á cola de grupos"

#: src/frogr-controller.c:634
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already added to group's queue"
msgstr ""
"Erro:\n"
"A foto xa foi engadida á cola de grupos."

#: src/frogr-controller.c:638
msgid ""
"Error:\n"
"Content not allowed for this group"
msgstr ""
"Erro:\n"
"Contido non permitido neste grupo"

#: src/frogr-controller.c:642
#, c-format
msgid ""
"Authorization failed.\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autorización.\n"
"Ténteo de novo"

#: src/frogr-controller.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error\n"
"%s is not properly authorized to upload pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it"
msgstr ""
"Erro:\n"
"%s non está autorizado por Flickr para subir vídeos de forma correcta.\n"
"Tente facer a autorización de novo."

#: src/frogr-controller.c:653
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate in Flickr\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao autenticarse en flickr.\n"
"Ténteo de novo."

#: src/frogr-controller.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have not properly authorized %s yet.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Non foi autorizado de forma correcta en %s.\n"
"Ténteo de novo."

#: src/frogr-controller.c:662
#, c-format
msgid ""
"Invalid verification code.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Código de verificación non válido.\n"
"Ténteo de novo."

#: src/frogr-controller.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"Service not available"
msgstr ""
"Erro:\n"
"O servizo non esa dispoñíbel"

#. General error: just dump the raw error description
#: src/frogr-controller.c:671
#, c-format
msgid "An error happened: %s."
msgstr "Produciuse un erro: %s"

#: src/frogr-controller.c:869
msgid "Authorization failed (timed out)"
msgstr "Produciuse un fallo na autorización (tempo de espera máximo alcanzado)"

#: src/frogr-controller.c:917
#, c-format
msgid "Retrying Upload (attempt %d/%d)…"
msgstr "Retentando a subida (intento %d/%d)…"

#: src/frogr-controller.c:922
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "Subindo «%s»…"

#: src/frogr-controller.c:2183
msgid "Updating credentials…"
msgstr "Anovando credenciais…"

#: src/frogr-controller.c:2188
msgid "Retrieving data for authorization…"
msgstr "Obtendo datos para a autorización…"

#: src/frogr-controller.c:2193
msgid "Finishing authorization…"
msgstr "Rematando autorización…"

#: src/frogr-controller.c:2198
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Obtendo a lista de álbums…"

#: src/frogr-controller.c:2203
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Obtendo a lista de grupos…"

#: src/frogr-controller.c:2208
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Obtendo a lista de etiquetas…"

#: src/frogr-controller.c:2233
#, c-format
msgid "Fetching information"
msgstr "Obtendo información"

#: src/frogr-controller.c:2337
msgid "No sets found"
msgstr "Non se encontrou ningún álbum"

#: src/frogr-controller.c:2362
msgid "No groups found"
msgstr "Non se encontrou ningún grupo"

#: src/frogr-controller.c:2920
#, c-format
msgid ""
"You need to properly authorize %s before uploading any pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it."
msgstr ""
"É preciso autorizar %s para poder subir imaxes a Flickr.\n"
"Por favor autorícelo de novo."

#: src/frogr-controller.c:2929
#, c-format
msgid "You need to be connected before uploading any pictures to Flickr."
msgstr "Debe conectarse antes de poder subir imaxes a Flickr."

#: src/frogr-controller.c:2991
#, c-format
msgid "Error opening project file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro do proxecto"

#. This shows a dialog notifying the problem to the user
#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:142 src/frogr-details-dialog.c:1040
msgid "Missing data required"
msgstr "Falta información necesaria"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:355
msgid "Fill Pictures Details with Title and Description"
msgstr "Completar a información das imaxes co título e descrición"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:383
msgid "Create New Set"
msgstr "Crear novo álbum"

#: src/frogr-details-dialog.c:89 src/frogr-settings-dialog.c:97
msgid "Default (as specified in Flickr)"
msgstr "Predeterminada (a especificada en Flickr)"

#: src/frogr-details-dialog.c:90 src/frogr-settings-dialog.c:98
msgid "All rights reserved"
msgstr "Todos os dereitos reservados"

#: src/frogr-details-dialog.c:175
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Abrir co visor de imaxes"

#: src/frogr-details-dialog.c:196
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:24
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 ../data/ui/properties.ui.h:4
#: ../src/ui-assist-start.c:149 ../src/ui-hbfile.c:284
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 src/set-title-dialog.ui:88
#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:62 ../src/postr.glade.h:22
#: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28
#: ../data/sound-juicer.ui.h:40 terminal/terminal-window.c:2839
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:734
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: src/frogr-details-dialog.c:278 src/frogr-settings-dialog.c:207
msgid "P_ublic"
msgstr "P_úblico"

#: src/frogr-details-dialog.c:292 src/frogr-settings-dialog.c:218
msgid "_Family"
msgstr "_Familia"

#: src/frogr-details-dialog.c:297 src/frogr-settings-dialog.c:220
msgid "F_riends"
msgstr "A_migos"

#: src/frogr-details-dialog.c:323 src/frogr-settings-dialog.c:247
msgid "P_hoto"
msgstr "F_oto"

#: src/frogr-details-dialog.c:328 src/frogr-settings-dialog.c:249
msgid "Scree_nshot"
msgstr "Captura de _pantalla"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:251
msgid "Oth_er"
msgstr "Outr_o"

#: src/frogr-details-dialog.c:350
msgid "Safety Level"
msgstr "Nivel de seguridade"

#: src/frogr-details-dialog.c:359 src/frogr-settings-dialog.c:277
msgid "S_afe"
msgstr "S_eguro"

#: src/frogr-details-dialog.c:364 src/frogr-settings-dialog.c:279
msgid "_Moderate"
msgstr "_Moderado"

#: src/frogr-details-dialog.c:369 src/frogr-settings-dialog.c:281
msgid "Restr_icted"
msgstr "Restrin_xido"

#: src/frogr-details-dialog.c:408
msgid "Other Properties"
msgstr "Outras propiedades"

#: src/frogr-details-dialog.c:417
msgid "_Show Up in Global Search Results"
msgstr "_Mostrar nos resultados das buscas globais"

#: src/frogr-details-dialog.c:422
msgid "Set Geo_location Information"
msgstr "Estabelecer a información de xeolocalización"

#: src/frogr-details-dialog.c:427
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken'"
msgstr "Substitúe a «data de envío» pola «data de captura»"

#. Visually indicate how many pictures are being edited
#: src/frogr-details-dialog.c:519
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(%d imaxe)"
msgstr[1] "(%d imaxes)"

#: src/frogr-details-dialog.c:590
msgid "An error happened trying to load the picture"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe"

#: src/frogr-details-dialog.c:1230
msgid "Edit Picture Details"
msgstr "Editar os detalles da imaxe"

#: src/frogr-file-loader.c:142
#, c-format
msgid "Loading files %d / %d"
msgstr "Cargando imaxe %d / %d"

#: src/frogr-file-loader.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to load picture %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar a imaxe %s:\n"
"%s"

#: src/frogr-file-loader.c:385
#, c-format
msgid ""
"Unable to load video %s\n"
"Please check that you have the right codec installed"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o vídeo %s\n"
"Comprobe que ten os códecs correctos\n"
"instalados"

#. First %s is the title of the picture (filename of the file by
#. default). Second %s is the max allowed size for a picture to be
#. uploaded to flickr (different for free and PRO accounts).
#: src/frogr-file-loader.c:603
#, c-format
msgid ""
"Can't load file %s:\n"
"Size of file is bigger than the maximum allowed for this account (%s)"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o ficheiro %s:\n"
"O tamaño do ficheiro é superior ao tamaño máximo permitido para esta conta: "
"(%s)"

#: src/frogr-global-defs.h:26
msgid "Flickr Remote Organizer"
msgstr "Organizador remoto de Flickr"

#: src/frogr-main-view.c:596 src/frogr-main-view.c:690
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Abrir proxecto existente"

#. String showind the date and time a picture was taken
#: src/frogr-main-view.c:1363
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Capturada: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1367
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1496
msgid "Frogr Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1556
msgid "Select Destination"
msgstr "Seleccionar o destino"

#: src/frogr-main-view.c:1563
msgid "Untitled Project.frogr"
msgstr "Proxecto sen título.frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1608
msgid "Select a Picture"
msgstr "Seleccione una imaxe"

#: src/frogr-main-view.c:1664
msgid "You don't have any picture added yet"
msgstr "Aínda non ten ningunha imaxe engadida"

#: src/frogr-main-view.c:1677
msgid "You need to select some pictures first"
msgstr "Primeiro debe seleccionar algunhas imaxes"

#: src/frogr-main-view.c:2046
msgid "Not connected to Flickr"
msgstr "Non conectado a Flickr"

#. Login string, showing the user is PRO (second '%s') if so.
#: src/frogr-main-view.c:2056
#, c-format
msgid "Connected as %s%s"
msgstr "Conectado como %s%s"

#: src/frogr-main-view.c:2057
msgid " (PRO account)"
msgstr " (conta PRO)"

#. Will show in the status bar the amount of data (in KB, MB
#. or GB) the user is currently allowed to upload to flicker
#. till the end of the month, in a CURRENT / MAX fashion.
#. The '-' at the beginning is just a separator, since more
#. blocks of text will be shown in the status bar too.
#: src/frogr-main-view.c:2081
#, c-format
msgid " - %s / %s remaining"
msgstr " - %s / %s restantes"

#. Will show in the status bar the amount of pictures and data
#. (in KB, MB or GB) that would be uploaded as the sum of the
#. sizes for every picture loaded in the application
#: src/frogr-main-view.c:2104
#, c-format
msgid " - %d file to upload (%s)"
msgid_plural " - %d files to upload (%s)"
msgstr[0] " - %d ficheiro que subir (%s)"
msgstr[1] " - %d ficheiros que subir (%s)"

#: src/frogr-settings-dialog.c:189
msgid "Default Visibility"
msgstr "Visibilidade por omisión"

#: src/frogr-settings-dialog.c:236
msgid "Default Content Type"
msgstr "Tipo de contido por omisión"

#: src/frogr-settings-dialog.c:265
msgid "Default Safety Level"
msgstr "Nivel de seguridade por omisión"

#: src/frogr-settings-dialog.c:294
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Licenza predeterminada"

#: src/frogr-settings-dialog.c:323
msgid "Other Defaults"
msgstr "Outros valores por omisión"

#: src/frogr-settings-dialog.c:335
msgid "_Show Pictures in Global Search Results"
msgstr "_Mostrar imaes nos resultados de busca globais"

#: src/frogr-settings-dialog.c:338
msgid "Set Geo_location Information for Pictures"
msgstr "Estabeler información de _xeolocalización para as imaxes"

#: src/frogr-settings-dialog.c:341
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken' for Pictures"
msgstr "Substituír a «data de envío» coa «data de captura» para as fotografías"

#: src/frogr-settings-dialog.c:347 gladeui/glade-editor.ui:125
#: panels/power/cc-power-panel.blp:48 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27 ../data/ui/file-prop.glade.h:15
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1352 ../data/ui/pref.glade.h:26
#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:25 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:25
#: src/appfinder-preferences.glade:555 ../panel-plugin/mount-plugin.c:834
#: settings/xfce4-session-settings.ui:306
#: common/resources/display-dialog.glade:669
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:98
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:194
msgid "_General"
msgstr "_Xeral"

#. Enable proxy
#: src/frogr-settings-dialog.c:377
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Activar proxy HTTP"

#: src/frogr-settings-dialog.c:460
msgid "Connec_tion"
msgstr "Conex_ión:"

#: src/frogr-settings-dialog.c:490
msgid "Ena_ble Tags Auto-Completion"
msgstr "Acti_var autocompletado de etiquetas"

#: src/frogr-settings-dialog.c:493
msgid "_Import Tags from Pictures Metadata"
msgstr "_Importar etiquetas dos metadatos das imaxes"

#: src/frogr-settings-dialog.c:497
msgid "Use _Dark GTK Theme"
msgstr "Usar tema GTK _escuro"

#: src/frogr-settings-dialog.c:501
msgid "_Keep File Extensions in Titles when Loading"
msgstr "_Manter extensións dos ficheiros nos títulos ao descargalas"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:6 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:71
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:24
msgid "_Edit Details…"
msgstr "_Editar Detalles…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:16
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:81 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:34
msgid "Add to _Group…"
msgstr "Engadir ao _grupo…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:21
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:86 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:39
msgid "Add to _Photoset"
msgstr "Engadir ao _álbum"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:24
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:89 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:42
msgid "_Add to Existing Photoset…"
msgstr "_Engadir a un álbum existente…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:29
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:94 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:47
msgid "_Create New Photoset…"
msgstr "_Crear novo álbum…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:38
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:103
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:93
msgid "_Open in External Viewer"
msgstr "Abrir no visor e_xterno"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:45
msgid "_Remove Elements"
msgstr "_Quitar elementos"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:51
msgid "No pictures loaded"
msgstr "Non hai ningunha foto cargada"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:67
msgid ""
"Press the <b>\"Add\"</b> button on the toolbar to load pictures into this "
"window."
msgstr ""
"Prema o botón <b>«Engadir»</b> na barra de ferramentas para cargar imaxes "
"nesta xanela."

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:83
msgid ""
"Once you're ready, press the <b>\"Upload\"</b> button to upload your "
"pictures to Flickr."
msgstr ""
"En canto estea listo, prema o botón <b>«Subir»</b> para subir as súas fotos "
"a Flickr."

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:7 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:6
msgid "Aut_horize Account…"
msgstr "Aut_orizar conta…"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:31
#| msgid "A_dd Elements…"
msgid "A_dd…"
msgstr "Eng_adir…"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:41 ../src/postr.glade.h:8
msgid "_Upload"
msgstr "_Subir"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:57
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:109
msgid "_About frogr"
msgstr "_Sobre frogr"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:113
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:56
msgid "_Sort Elements"
msgstr "O_rdenar Elementos"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:116
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:59
msgid "As _Loaded"
msgstr "_Por carga"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:121
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:64
msgid "By _Date Taken"
msgstr "Por _data de captura"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:146
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:87
msgid "Enable _Tooltips"
msgstr "A_ctivar consellos…"

#: ../frozen-bubble:211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:56
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:56 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:18
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%sh %sm %ss"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%sm %ss"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%ss"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s'%s\""

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "A túa puntuación aos dous minutos:"

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Press any key."
msgstr "Preme unha tecla."

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor!"

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "O anfitrión rematou a partida."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "Probablemente o teu lag é excesivo."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "Nivel ao chou"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Puntuación: %s"

#: ../frozen-bubble:1776 ball/st_level.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "Nivel %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "Empate!"

#: ../frozen-bubble:2273 ../frozen-bubble:2340
#, perl-format
msgid "Lost synchronization %s!"
msgstr "Perdeuse a sincronización %s!"

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "gañou!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "nivel %s"

#: ../frozen-bubble:3025
msgid "Chain-reaction enabled"
msgstr "reacción en cadea activada"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "Iniciar o menú de xogo do xogador 1"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "Activar a reacción en cadea?"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "%s ou %s?"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "Que aproveite!"

#: ../frozen-bubble:3509
msgid "Multiplayer training"
msgstr "Adestramento colectivo"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr "*** Agarda, buscando servidores dispoñibles na rede local..."

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** Non se puideron localizar servidores dispoñibles na rede local!"

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** Comproba a configuración da rede"

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** Non se atopou servidor algún, e non se puido iniciar un"

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "*** Comproba a instalación ou contacta co fabricante"

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr ""
"*** Non se atopou servidor algún, e creouse un para o xogo en rede local"

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** Conectando co servidor principal..."

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** Recibiuse a lista dos servidores correctamente"

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr ""
"*** Non se puido descargar a lista dos servidores dende o servidor principal!"

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr "*** Comproba a configuración da túa rede ou volve intentalo máis tarde"

#: ../frozen-bubble:3705
#, perl-format
msgid "Available players: %s (playing: %s) Ping: %sms"
msgstr "Xogadores dispoñibles: %s (xogando: %s) Ping: %sms"

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** Elixe un servidor"

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** Non hai ningún servidor de xogos dispoñible"

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr ""
"*** Volve intentalo máis tarde ou proba a xogar nunha rede local (partida "
"lan)"

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr ""
"*** Non se puido conectar ao servidor especificado, volverase á lista de "
"servidores"

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** Conectado ao servidor \"%s\""

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** A súa computadora ou rede son lentas de máis, e non o soportan. Preme "
"nunha tecla calquera."

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "Crear unha nova partida"

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "Xogadores na partida: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "Xogadores dispoñibles: %s"

#: ../frozen-bubble:4208
#, perl-format
msgid "*** %s has left the chat room"
msgstr "*** %s deixou a sala de chat"

#: ../frozen-bubble:4210
msgid "*** Several players left this chat room: "
msgstr "*** Varios xogadores saíron desta sala de chat:"

#: ../frozen-bubble:4222
#, perl-format
msgid "*** %s has joined the chat room"
msgstr "*** %s uniuse á sala de chat"

#: ../frozen-bubble:4224
msgid "*** Several players joined this chat room: "
msgstr "*** Varios xogadores uníronse a esta sala de chat: "

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "Unirse á partida: %s"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** Xogadores á escoita: "

#: ../frozen-bubble:4273 ../frozen-bubble:4633
msgid "*** Notice: no one's listening here"
msgstr "*** Nota: non hai ninguén á escoita aquí"

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr "*** Recibindo a túa localización xeográfica de http://hostip. info/..."

#: ../frozen-bubble:4288
msgid "*** Done, you are positioned as the flashing red dot!"
msgstr "*** Feito, estás situado coma o punto vermello parpadexante!"

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr ""
"*** hostip.info non recoñece a localización xeográfica da túa dirección IP"

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"*** Se queres que a túa localización xeográfica apareza no mapa, arranxa a "
"túa entrada en http://hostip.info/"

#: ../frozen-bubble:4292
msgid "*** Then type /geolocate to see yourself on the map"
msgstr "*** Entón escribe /geolocate para verte a ti mesmo no mapa"

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** hostip.info non respondeu durante 5 segundos, adandonando"

#: ../frozen-bubble:4317
msgid "*** You may now create or join a game"
msgstr "*** Agora poderás crear unha partida ou unirte a unha"

#: ../frozen-bubble:4327 ../frozen-bubble:5031
msgid "none (unlimited)"
msgstr "nada (ilimitado)"

#: ../frozen-bubble:4353 ../frozen-bubble:4373 ../frozen-bubble:4393
#: ../frozen-bubble:4413
msgid ""
"*** Cannot modify this option, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Non se pode cambiar esta opción, xa que un dos xogadores está  a usar "
"unha versión demasiado anticuada do Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4357 ../frozen-bubble:4363 ../frozen-bubble:5021
#: ../frozen-bubble:5028
#, perl-format
msgid "Chain-reaction: %s"
msgstr "Reacción en cadea: %s"

#: ../frozen-bubble:4377 ../frozen-bubble:4383 ../frozen-bubble:5022
#: ../frozen-bubble:5029
#, perl-format
msgid "Continue game when players leave: %s"
msgstr "Continuar a partida cando os xogadores marchen: %s"

#: ../frozen-bubble:4397 ../frozen-bubble:4403 ../frozen-bubble:5023
#: ../frozen-bubble:5030
#, perl-format
msgid "Single player targetting: %s"
msgstr "Apuntar en modo individual: %s"

#: ../frozen-bubble:4430 ../frozen-bubble:5024 ../frozen-bubble:5031
#, perl-format
msgid "Victories limit: %s"
msgstr "Límite de vitorias: %s"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** Non se puido botar a %s: non existe tal xogador  an partida"

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** Non se puido botar a %s: \"%s\""

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** Saíndo da partida..."

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** Agora %s é o teu alcume"

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** Alcume erróneo"

#: ../frozen-bubble:4562
#, perl-format
msgid "*** You're connected to server '%s'"
msgstr "*** Non estás conectado ao servidor \"%s\""

#: ../frozen-bubble:4573 ../frozen-bubble:4600 ../frozen-bubble:4849
#, perl-format
msgid "Kicking %s: %s"
msgstr "Botando a %s: %s"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** Sadomasoquista, non si?"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** Gústache cando doe, non é?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** O teu traseiro xa sufriu abondo! Para!"

#: ../frozen-bubble:4595
#, perl-format
msgid "*** Removing %s from autokick list."
msgstr "*** Borrando a %s da lista de expulsións automáticas."

#: ../frozen-bubble:4597
#, perl-format
msgid "*** Adding %s to autokick list."
msgstr "*** Engadindo a %s á lista de expulsións automáticas."

#: ../frozen-bubble:4608
msgid "*** Nobody in autokick list."
msgstr "*** Non hai ninguén na lista de expulsións automáticas."

#: ../frozen-bubble:4610
#, perl-format
msgid "*** Autokick list members: %s"
msgstr "*** Membros da lista de expulsións automáticas: %s"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** Comandos dispoñibles: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <action>"

#: ../frozen-bubble:4615 ../frozen-bubble:4618
#, perl-format
msgid "%s <nick> [<text>]"
msgstr "%s <nick> [<text>]"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <new_nick>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** Comando descoñecido. Utiliza %s se precisas axuda."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** As partidas abertas xa están cheas. Únete a unha partida en curso, ou "
"selecciona un servidor distinto."

#: ../frozen-bubble:4661
msgid "*** Cannot join game, game was just started or aborted"
msgstr "*** Non se puido unir á partida, acaba de iniciar ou acabar"

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** Fallo: \"%s\""

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr "*** Creouse unha partida. Agora agarda a que outros xogadores se unan"

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** Unícheste á partida"

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** Non se puido iniciar a partida: \"%s\""

#: ../frozen-bubble:4717
msgid ""
"*** Must disable chain-reaction, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Tes que desactivar a reacción en cadea, xa que un xogador está  a usar "
"unha versión demasiado anticuada do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4722
msgid ""
"*** Must reset victories limit as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Tes que desactivar o límite de vitorias, xa que un xogador está  a usar "
"unha versión demasiado anticuada do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4729
msgid ""
"*** Cannot enable continue game when players leave, as a player is using an "
"old version"
msgstr ""
"*** Non se pode activar a opción para continuar o xogo cando marchen "
"xogadores, xa que un xogador está  a usar unha versión demasiado anticuada "
"do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4734
msgid ""
"*** Cannot disable single player targetting, as a player is using an old "
"version"
msgstr ""
"*** Non se pode desactivar a puntería individual, xa que un xogador está  a "
"usar unha versión demasiado anticuada do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s uniuse á partida!"

#: ../frozen-bubble:4861
#, perl-format
msgid ""
"*** Chain-reaction disabled, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Desactivouse a reacció en cadea, xa que %s está  a usar unha versión "
"demasiado anticuada do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4865
#, perl-format
msgid ""
"*** Victories limit reset, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Desactivouse o límite de victorias, xa que %s está  a usar unha versión "
"demasiado anticuada do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4871
#, perl-format
msgid "*** Continue game when players leave disabled, %s has a too old version"
msgstr ""
"*** Desactivouse a opción para continuar a partida cando marchen xogadores, "
"xa que %s está  a usar unha versión demasiado anticuada do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4875
#, perl-format
msgid "*** Single player targetting enabled, %s has a too old version"
msgstr ""
"*** Activouse a puntería individual, xa que %s está  a usar unha versión "
"demasiado anticuada do Frozen-Bubble."

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** O autor da partida marchou..."

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s saíu da partida..."

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s foi expulsado da partida..."

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** Fuches expulsado da partida..."

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** Desconectousete debido a un longo período de inactividade"

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** Perdeuse a conexión co servidor, saíndo -preme calquera tecla-."

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "Iniciar a partida!"

#: ../frozen-bubble:5046
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because victories limit of %s was reached."
msgstr "*** Rematou a partida por acadarse o límite de victorias, %s."

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** Rematou a partida por marchar os seguintes xogadores: %s"

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "*** Engadido para: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** Gañador: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** Empate!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** Puntuacións: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr ""
"*** Non se puido conectar ao servidor especificado, volvendo a conectar ao "
"servidor principal."

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "Partida de dous xogadores"

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "Fixeches un récord!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "Nome?"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "Boa partida!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "Introduce as novas teclas:"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "Xogador 1, xirar á esquerda?"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "Xogador 1, xirar á dereita?"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "Xogador 1, disparar?"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "Xogador 1, centrar?"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "Xogador 2, xirar á esquerda?"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "Xogador 2, xirar á dereita?"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "Xogador 2, disparar?"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "Xogador 2, centrar?"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "Cambiar a pantalla completa?"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "Chat (partida en rede)?"

#: ../frozen-bubble:5392
msgid "Thanks!"
msgstr "Grazas!"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:5
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:7 src/main.c:35
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "Gardando…"

#: src/fsearch.c:432
msgid "A search utility focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Utilidade de procura enfocada no rendemento e funcionalidades avanzadas"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
msgid "Show the application preferences"
msgstr "Mostrar as preferencias da aplicación"

#: src/fsearch_overlay.ui:44
msgid "Empty Database"
msgstr "Baleirar base de datos"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:24
#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:56
msgid "Add folders"
msgstr "Engadir cartafoles"

#: src/fsearch_overlay.ui:186 src/fsearch_overlay.ui:383
msgid "This may take a while."
msgstr "Isto pode tardar unha miga."

#: src/fsearch_overlay.ui:241
msgid "Empty Query"
msgstr "Borrar consulta"

#: src/fsearch_preferences.ui:132
msgid "Enable dark theme"
msgstr "Activar o tema escuro"

#: src/fsearch_preferences.ui:162
msgid "Use binary units instead of decimal units"
msgstr "Usar unidades binarias no canto de unidades decimais"

#: src/fsearch_preferences.ui:178
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Remember window size"
msgstr "Lembrar o tamaño da xanela"

#: src/fsearch_preferences.ui:383
msgid "Show icons in name column"
msgstr "Amosar iconas na columna dos nomes"

#: src/fsearch_preferences.ui:398
msgid "Remember column configuration"
msgstr "Lembrar a configuración das columnas"

#: src/fsearch_preferences.ui:659
msgid "Search in path when query contains path separators"
msgstr "Procurar na ruta cando a consulta contén separadores de ruta"

#: src/fsearch_preferences.ui:673
msgid "Search as you type"
msgstr "Procurar mentres escribo"

#: src/fsearch_preferences.ui:687
msgid "Hide results when search is empty"
msgstr "Agochar resultados cando a procura está baleira"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292 meld/resources/ui/filter-list.ui:110
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir novo filtro"

#: meld/resources/ui/filter-list.ui:126
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Retirar o filtro seleccionado"

#: src/fsearch_preferences.ui:887
msgid "Update database on start"
msgstr "Actualizar a base de datos ao iniciar"

#: ../ui/settings.glade:3551
msgid "30"
msgstr "30"

#: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: src/fsearch_preferences.ui:1200 src/fsearch_preferences.ui:1213
msgid "Supports wildcards. Multiple entries must be separated by ';'"
msgstr "Acepta comodíns. Múltiples entradas deben separarse con «;»"

#: src/fsearch_preferences.ui:1201
msgid "Exclude files:"
msgstr "Excluír ficheiros:"

#: src/fsearch_preferences.ui:1214
msgid "e.g. \".git;*.tmp\""
msgstr "Exemplo: «.git;*.tmp»"

#: src/fsearch_preferences.ui:1231
msgid "Exclude hidden files and folders"
msgstr "Excluír ficheiros e cartafoles agochados"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir o filtro"

#: src/fsearch_statusbar.c:56 src/fsearch_statusbar.c:192
#, c-format
msgid "%'d Items"
msgstr "%'d elementos"

#: src/fsearch_statusbar.ui:52
msgid "Number of Search Results"
msgstr "Número de resultados da procura"

#: src/fsearch_statusbar.ui:53
msgid "0 Items"
msgstr "0 elementos"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2028 editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"

#: src/fsearch_statusbar.ui:370 ../gnome-panel/panel-addto.c:219
#: ../src/sheet-autofill.c:914 editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: mate-panel/panel-addto.c:276 src/language/commands/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 src/scripts.x:486 src/info.cc:713
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"

#: src/fsearch_statusbar.ui:438 src/fsearch_statusbar.ui:491
msgid "CASE"
msgstr "CASO"

#: src/fsearch_window.ui:289 src/menus.ui:112
msgid "Search in Path"
msgstr "Procurar na ruta"

#: src/fsearch_window.ui:317 src/menus.ui:120
msgid "Enable RegEx"
msgstr "Activar expresións regulares"

#: src/fsearch_window.ui:356 src/menus.ui:99
msgid "Show Filter"
msgstr "Amosar filtro"

#: src/fsearch_window.ui:370 src/menus.ui:103
msgid "Show Search Button"
msgstr "Amosar botón da procura"

#: src/fsearch_window.ui:594
msgid "Select a Filter"
msgstr "Seleccionar un filtro"

#: src/menus.ui:29
msgid "Update Database"
msgstr "Actualizar base de datos"

#: src/window.ui:786
msgid "page2"
msgstr "páxina2"

#: ../fslint.glade:8
msgid "FSlint"
msgstr "FSlint"

#: ../fslint.glade:81
msgid "Open _Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"

#: ../fslint.glade:143
msgid "Select using wildcard"
msgstr "Seleccione usando comodíns"

#: ../fslint.glade:152
msgid "Unselect using wildcard"
msgstr "Deseleccione usando comodíns"

#: ../fslint.glade:161
msgid "within groups"
msgstr "Dentro dos grupos"

#: ../fslint.glade:170
msgid "Select all but first"
msgstr "Seleccione todo, agás o primeiro"

#: ../fslint.glade:179
msgid "Select all but newest"
msgstr "Seleccione todo, agás o máis novo"

#: ../fslint.glade:188
msgid "Select all but oldest"
msgstr "Seleccione todo, agás o máis vello"

#: ../fslint.glade:201
msgid "Toggle selection"
msgstr "Inverter a selección"

#: ../fslint.glade:450
msgid "Directories to search"
msgstr "Directorios para buscar"

#: ../fslint.glade:475
msgid "recurse?"
msgstr "recursivo?"

#: ../fslint.glade:499
msgid "Search path"
msgstr "Ruta de busca"

#: ../fslint.glade:711
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Directorios a excluir"

#: ../fslint.glade:746
msgid "Extra find parameters"
msgstr "Parámetros extra de busca"

#: ../fslint.glade:771
msgid "extra find filtering parameters"
msgstr "Parámetros extra de filtrado de busca"

#: ../fslint.glade:804
msgid "Advanced search parameters"
msgstr "Parámetros de busca avanzada"

#: ../fslint.glade:1020 ../src/dlg-duplicates.c:283 ../src/dlg-duplicates.c:686
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"

#: ../fslint.glade:1252
msgid "Sensitivity="
msgstr "Sensibilidade="

#: ../fslint.glade:1296
msgid "invalid UTF8 mode?"
msgstr "Modo UTF8 non válido?"

#: ../fslint.glade:1403
msgid "Bad names"
msgstr "Nomes incorrectos"

#: ../fslint.glade:1438
msgid "Search ("
msgstr "Buscar ("

#: ../fslint.glade:1483
msgid ") for"
msgstr ") para"

#: ../fslint.glade:1530 ../fslint-gui:983
msgid "Conflicting files"
msgstr "Ficheiros conflitivos"

#: ../fslint.glade:1577 ../fslint-gui:996
msgid "Case conflicts"
msgstr "Conflitos maiúsculas / minúsculas"

#: ../fslint.glade:1585 ../fslint-gui:992
msgid "Same names"
msgstr "Nomes iguais"

#: ../fslint.glade:1593 ../fslint-gui:994
msgid "Same names(ignore case)"
msgstr "Nomes iguais (ignorar maiúsculas e minúsculas)"

#: ../fslint.glade:1731
msgid "Name clashes"
msgstr "Colisión de nomes"

#: ../fslint.glade:1766
msgid "More restrictive search for core files"
msgstr "Busca máis restrictiva para ficheiros de sistema"

#: ../fslint.glade:1768
msgid "core file mode?"
msgstr "modo de ficheiro de sistema?"

#: ../fslint.glade:1812
msgid "minimum age"
msgstr "tempo mínimo"

#: ../fslint.glade:1962
msgid "Temp files"
msgstr "Ficheiros temporais"

#: ../fslint.glade:1998
msgid "Dangling"
msgstr "Pendente"

#: ../fslint.glade:2016
msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory"
msgstr "Ligazóns absolutas á ruta dentro ou baixo o directorio de ligazóns"

#: ../fslint.glade:2018
msgid "Suspect"
msgstr "Sospeitoso"

#: ../fslint.glade:2077
msgid "/././. ///// /../ etc."
msgstr "/././. ///// /../ etc."

#: ../fslint.glade:2079
msgid "Redundant naming"
msgstr "Nomeado redundante"

#: ../fslint.glade:2197
msgid "Bad symlinks"
msgstr "Ligazóns incorrectas"

#: ../fslint.glade:2302 data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ../fslint.glade:2375
msgid "Bad IDs"
msgstr "ID incorrectos"

#: ../fslint.glade:2483
msgid "Empty directories"
msgstr "Directorios baleiros"

#: ../fslint.glade:2513
msgid "Search $PATH"
msgstr "Buscar $PATH"

#: ../fslint.glade:2642
msgid "Non stripped binaries"
msgstr "Binarios non optimizados"

#: ../fslint.glade:2728
msgid "bad indenting for indent width"
msgstr "sangría incorrecta para a largura do guión"

#: ../fslint.glade:2836
msgid "whitespace at end of line"
msgstr "espazo en branco ao final das liñas"

#: ../fslint.glade:2991
msgid "Redundant whitespace"
msgstr "Espazos en branco redundantes"

#: ../fslint.glade:3439
msgid "Save (selected) list to file"
msgstr "Gardar a lista (seleccionada) nun ficheiro"

#: ../fslint.glade:3515 ../fslint.glade:3667 ../src/window.c
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"

#: ../fslint.glade:3591
msgid ""
"All (except selected) using hardlinks\n"
"(or symlinks if on a different filesystem)"
msgstr ""
"Todos (agás os seleccionados) usando ligazóns absolutas\n"
"(ou ligazóns relativas se esta nun ficheiro de sistema diferente)"

#: menu.c:2034
msgid "Symlink"
msgstr "Crear ligazón"

#: ../fslint.glade:3925
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"

#: ../fslint.glade:4106
msgid "ask me this in future?"
msgstr "volver preguntar?"

#: ../fslint-gui:173
#, python-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]"
msgstr "Uso: %s [OPTION] [PATHS]"

#: ../fslint-gui:174
msgid "display version"
msgstr "mostra a versión"

#: ../fslint-gui:175
msgid "display help"
msgstr "mostra a axuda"

#: ../fslint-gui:424
#, python-format
msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available"
msgstr "Usase %(percent)s de %(disk)s deixando %(size)sB dispoñible"

#: ../fslint-gui:560
msgid "Do you want to overwrite?\n"
msgstr "Desexa sobrescribilo?\n"

#: ../fslint-gui:566
msgid "You can't overwrite "
msgstr "Non pode sobrescribilo "

#: ../fslint-gui:602
msgid "Files with the same content"
msgstr "Ficheiros co mesmo contido"

#: ../fslint-gui:603
msgid "Installed packages ordered by disk usage"
msgstr "Paquetes instalados ordenados por uso do disco"

#: ../fslint-gui:604
msgid "Problematic filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro problemáticos"

#: ../fslint-gui:605
msgid "Possibly conflicting commands or filenames"
msgstr "Posiblemente ordes ou nomes conflitivos"

#: ../fslint-gui:606
msgid "Possibly old temporary files"
msgstr "Posiblemente ficheiros temporais antigos"

#: ../fslint-gui:607
msgid "Problematic symbolic links"
msgstr "Ligazóns relativas problemáticas"

#: ../fslint-gui:608
msgid "Files with missing user IDs"
msgstr "Ficheiros con ID de usuario perdido"

#: ../fslint-gui:609
msgid "Directory branches with no files"
msgstr "Ramas do directorio sen ficheiros"

#: ../fslint-gui:610
msgid "Executables still containing debugging info"
msgstr "Executables que aínda conteñen información de depuración"

#: ../fslint-gui:611
msgid "Erroneous whitespace in a text file"
msgstr "Espazo en branco erroneo nun ficheiro de texto"

#: ../fslint-gui:617
msgid "Invalid path ["
msgstr "Ruta incorrecta ["

#: ../fslint-gui:658 ../fslint-gui:1359 src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "buscando"

#: ../fslint-gui:675
msgid "processing..."
msgstr "procesando..."

#: ../fslint-gui:703
msgid "No search paths specified"
msgstr "Rutas de busca non especificadas"

#: ../fslint-gui:860
msgid ""
"Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present."
msgstr ""
"FSlint, neste momento, non é compatible con esta funcionalidade no seu "
"sistema"

#: ../fslint-gui:876
msgid " packages, "
msgstr " paquetes, "

#: ../fslint-gui:877
#, python-format
msgid "consuming %sB. "
msgstr "consumindo %sB. "

#: ../fslint-gui:878
#, python-format
msgid "Note %s."
msgstr "Nota %s."

#. #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#. #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#. #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_gl.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../fslint-gui:897 ../fslint-gui:937 ../fslint-gui:975 ../fslint-gui:1037
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid " files"
msgstr " ficheiros"

#: ../fslint-gui:917
msgid " unstripped binaries"
msgstr " binarios non optimizados"

#: ../fslint-gui:926
msgid " empty directories"
msgstr " directorios baleiros"

#: ../fslint-gui:958
msgid " links"
msgstr " ligazóns"

#: ../fslint-gui:974 ../fslint-gui:1090
msgid " wasted in "
msgstr " perdidos en "

#: ../fslint-gui:1020 ../fslint-gui:1091
msgid " files (in "
msgstr " ficheiros (en "

#: ../fslint-gui:1021 ../fslint-gui:1092
msgid " groups)"
msgstr " grupos)"

#: ../fslint-gui:1082
msgid "bytes wasted"
msgstr "bytes perdidos"

#: ../fslint-gui:1173
msgid " this item?\n"
msgstr " este elemento?\n"

#: ../fslint-gui:1175
#, python-format
msgid " these %d items?\n"
msgstr " estes %d elementos?\n"

#: ../fslint-gui:1325
msgid "User aborted"
msgstr "Interrompido polo usuario"

#: ../fslint-gui:1499
msgid "Error starting xdg-open"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar xdg-open"

#: ../fslint-gui:1524
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"

#: ../fslint-gui:1535 ../fslint-gui:1579
#, python-format
msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system"
msgstr ""
"Produciuse un erro: [%s] non pode representarse no seu sistema de ficheiros"

#: ../fslint-gui:1545
#, python-format
msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists"
msgstr ""
"Produciuse un erro: non pode renomearse [%(old_path)s] como [%(new_path)s], "
"xa existe"

#: ../fslint-gui:1568
msgid "wildcard:"
msgstr "comodín:"

#: ../fslint-gui:1783
msgid "Sorry, you must be root to delete system packages."
msgstr ""
"Sintoo, vostede debe ser administrador para borrar os paquetes de sistema."

#: ../fslint-gui:1788
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Esta seguro de querer eliminar"

#: ../fslint-gui:1795
msgid "Are you sure you want to delete all items in this group?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos deste grupo?"

#: ../fslint-gui:1815
msgid "Calculating dependencies..."
msgstr "Calculando as dependencias..."

#: ../fslint-gui:1833
#, python-format
msgid "%d extra packages need to be deleted.\n"
msgstr "%d paquetes extra que necesitan ser eliminados.\n"

#: ../fslint-gui:1834
msgid "Please review the updated selection."
msgstr "Por favor revise a selección actualizada."

#: ../fslint-gui:1842
msgid "Removing packages..."
msgstr "Eliminando paquetes..."

#: ../fslint-gui:1887
msgid " items deleted"
msgstr " elementos eliminados"

#: ../fslint-gui:1909
msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n"
msgstr "Está seguro de que quere combinar TODOS os ficheros?\n"

#: ../fslint-gui:1913
msgid "(Ignoring those selected)\n"
msgstr "(Ignorando aqueles seleccionados)\n"

#: ../fslint-gui:1964
msgid "Which indenting method do you want to convert to?"
msgstr "Con que método de sangrado desexa convertilo?"

#: ../fslint-gui:1976
msgid "Are you sure you want to clean"
msgstr "Esta seguro de que quere limpialos"

#: ../fslint-gui:2021
msgid " items cleaned ("
msgstr " elementos limpados ("

#: ../fslint-gui:2022
msgid " saved)"
msgstr " gardados)"

#: common/docman/actions/addfile.php:93 common/docman/actions/addfile.php:106
msgid "Error getting blank document."
msgstr "Produciuse un erro: o documento está en branco."

#: common/docman/actions/editfile.php:89
#, php-format
msgid "Invalid file attack attempt %s."
msgstr "O intento de ataque ao ficheiro %s non foi válido."

#: common/docman/actions/monitordirectory.php:54
#: common/docman/actions/monitorfile.php:56
#: common/tracker/actions/tracker.php:430
#: common/tracker/actions/tracker.php:447 common/tracker/Artifact.class.php:627
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:554 www/frs/monitor.php:65
#: www/frs/monitor.php:66
msgid "Monitoring Started"
msgstr "Iniciouse a monitorización"

#: common/docman/actions/monitordirectory.php:72
#: common/docman/actions/monitorfile.php:76
#: common/tracker/actions/tracker.php:432 common/tracker/Artifact.class.php:637
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:564 www/developer/monitor.php:75
#: www/frs/monitor.php:57 www/frs/monitor.php:58
msgid "Monitoring Stopped"
msgstr "Monitorización detida"

#: common/docman/Document.class.php:65
#: common/docman/DocumentFactory.class.php:92
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:63
#: common/docman/DocumentGroupFactory.class.php:61
#: common/docman/DocumentManager.class.php:56
#: common/docman/include/DocumentGroupHTML.class.php:46
#: common/forum/Forum.class.php:108 common/forum/ForumFactory.class.php:52
#: common/frs/FRSFile.class.php:394 common/frs/FRSPackage.class.php:103
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:65
#: common/include/Permission.class.php:102 common/mail/MailingList.class.php:65
#: common/mail/MailingListFactory.class.php:54
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:103
#: common/pm/ProjectGroupFactory.class.php:54
#: common/reporting/ReportPerGroupDocmanDownloads.class.php:69
#: common/survey/Survey.class.php:66 common/survey/SurveyFactory.class.php:54
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:57
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:53
#: common/survey/SurveyResponse.class.php:55
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:162
#: common/tracker/ArtifactTypeFactory.class.php:59
#: common/tracker/ArtifactTypes.class.php:54
msgid "No Valid Group Object"
msgstr "O obxecto do grupo non é válido"

#: common/docman/Document.class.php:113 common/docman/Document.class.php:837
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:145 common/pm/ProjectGroup.class.php:338
msgid "Title Must Be At Least 5 Characters"
msgstr "O título debe ter, cando menos, 5 caracteres"

#: common/docman/Document.class.php:117 common/docman/Document.class.php:842
msgid "Document Description Must Be At Least 10 Characters"
msgstr "A descrición do documento debe ter, cando menos, 10 caracteres"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Non é un ficheiro"

#: common/docman/Document.class.php:252
msgid "Document: Invalid docid"
msgstr "Documento: docid non válido"

#: common/docman/Document.class.php:611
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:431 common/forum/Forum.class.php:457
#: common/frs/FRSPackage.class.php:295
msgid "Unable To Add Monitor"
msgstr "Non foi posíbel engadir o seguimento"

#: common/docman/Document.class.php:953
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:731
#: common/include/Group.class.php:2692 common/tracker/actions/browse.php:202
#: common/tracker/actions/query.php:202 common/tracker/actions/query.php:346
msgid "Submitter"
msgstr "Remitente"

#: common/docman/DocumentFactory.class.php:316
msgid "No Documents Found"
msgstr "Non se atoparon documentos"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/docman/DocumentManager.class.php:202
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:52
#: Settings.ui.h:73 gtk/gtkaboutdialog.c:2320 gtk/gtkaboutdialog.c:2165
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_uid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between
#. users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: common/docman/views/addfile.php:102 common/docman/views/addfile.php:103
#: common/docman/views/addfile.php:110 common/docman/views/addfile.php:111
#: common/docman/views/editfile.php:39 common/docman/views/editfile.php:43
#, php-format
msgid "(at least %s characters)"
msgstr "(como mínimo %s caracteres)"

#: common/docman/views/addfile.php:214
msgid "Submit Information"
msgstr "enviar información"

#: common/docman/views/editfile.php:57
msgid ""
"Edit the contents to your desire or leave them as they are to remain "
"unmodified."
msgstr ""
"Edite o contido que desexe, ou déixeos como están para que permanezan sen "
"modificacións."

#: common/docman/views/listfile.php:169 www/export/rssAboTask.php:142
#: www/pm/browse_task.php:385 www/pm/mod_task.php:66
msgid "Subproject"
msgstr "Subproxecto"

#: common/docman/views/listfile.php:269 common/docman/views/listfile.php:271
#: common/docman/views/listtrashfile.php:168
#: common/docman/views/listtrashfile.php:170
#: common/docman/views/pendingfiles.php:101
#: common/docman/views/pendingfiles.php:103
#: common/forum/ForumHTML.class.php:219 common/pm/ProjectTask.class.php:1212
#: common/tracker/actions/browse.php:621 common/tracker/actions/browse.php:632
#: common/tracker/actions/browse.php:652 common/tracker/actions/detail.php:87
#: common/tracker/actions/downloadcsv.php:87
#: common/tracker/actions/downloadcsv.php:88
#: common/tracker/actions/downloadcsv.php:89
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:115
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:120
#: common/tracker/actions/mod.php:124 common/tracker/actions/mod.php:129
#: common/tracker/Artifact.class.php:1690
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:111
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:169
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:178
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:342
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:343
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:384
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:65
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:112
#: common/widget/Widget_MyProjectsLastDocuments.class.php:114
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:67
#: common/widget/Widget_Rss.class.php:76
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:96
#: plugins/compactpreview/include/CompactPreviewPlugin.class.php:182
#: plugins/forumml/include/ForumMLHtmlSearchRenderer.class.php:52
#: plugins/hudson/include/HudsonBuild.class.php:115
#: www/account/editsshkeys.php:59 www/account/index.php:141
#: www/account/index.php:315 www/admin/cronman.php:78
#: www/admin/grouplist.php:152 www/admin/massmail.php:156
#: www/admin/search.php:88 www/admin/search.php:167 www/admin/userlist.php:116
#: www/developer/diary.php:56 www/developer/diary.php:87
#: www/export/rss20_docman.php:135 www/export/rss20_docman.php:137
#: www/export/tracker.php:107 www/forum/index.php:90 www/forum/message.php:127
#: www/forum/myforums.php:152 www/frs/index.php:175 www/frs/index.php:234
#: www/include/html.php:1079 www/news/news_utils.php:149
#: www/news/news_utils.php:269 www/people/people_utils.php:457
#: www/people/viewjob.php:77 www/pm/browse_task.php:264
#: www/pm/browse_task.php:274 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:122
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:175
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:236 www/pm/mod_task.php:313
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:180
#: www/reporting/usersummary.php:129
#: www/search/include/renderers/ForumHtmlSearchRenderer.class.php:93
#: www/snippet/detail.php:81 www/snippet/detail.php:165
#: www/soap/tracker/tracker.php:1126 www/softwaremap/full_list.php:122
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:165 www/softwaremap/trove_list.php:324
#: www/stats/lastlogins.php:61
msgid "Y-m-d H:i"
msgstr "A-m-d H:i"

#: common/docman/views/listfile.php:367 common/forum/ForumHTML.class.php:140
#: common/tracker/actions/detail.php:50
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:59 common/tracker/actions/mod.php:64
#: common/widget/Widget_MyMonitoredDocuments.class.php:90
#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:125
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:106 www/forum/monitor.php:59
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar de monitorizar"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Administrative and system configuration utilities,
#. also tools for personal user settings.
#. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu
#: common/docman/views/menu.php:73 common/forum/ForumHTML.class.php:115
#: common/forum/ForumHTML.class.php:121 common/frs/include/frs_utils.php:79
#: common/tracker/include/ArtifactTypeFactoryHtml.class.php:59
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:82
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:201
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:204
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:402
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:41 www/mail/admin/index.php:288
#: www/mail/mail_utils.php:48 www/news/news_utils.php:48
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:102
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:109
#: www/scm/include/scm_utils.php:53 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:67
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:87
#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: ../desktop-files/SystemConfig.directory.in.h:1
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:552
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "Administración"

#: common/docman/views/reporting.php:116 common/docman/views/reporting.php:124
#: common/reporting/report_utils.php:73 www/frs/reporting/downloads.php:135
#: www/frs/reporting/downloads.php:144
msgid "Y-m"
msgstr "A-m"

#: query.c:339 query.c:372 alias/dlg_query.c:496 alias/functions.c:302
#: alias/functions.c:320
msgid "Query: "
msgstr "Consulta: "

#: common/docman/views/search.php:65
msgid "With all the words"
msgstr "Con todas as palabras "

#: common/docman/views/search.php:66
msgid "With at least one of words"
msgstr "Con, cando menos, unha das palabras"

#: common/docman/views/search.php:126
msgid "Database query error"
msgstr "Houbo un erro coa consulta á base de datos"

#: common/docman/views/tree.php:64
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:64
msgid "Child project"
msgstr "Proxecto fillo"

#: common/forum/AttachManager.class.php:144 www/forum/admin/index.php:326
#: www/forum/admin/index.php:332 www/forum/admin/index.php:397
#: www/forum/admin/monitor.php:41
msgid "Could Not Get Forum Object"
msgstr "Non se puido obter o obxecto de foro"

#: common/forum/AttachManager.class.php:181
#: common/forum/AttachManager.class.php:267
#: common/forum/AttachManager.class.php:323
msgid "Could not get message id"
msgstr "Non se puido obter o identificador da mensaxe"

#: common/forum/AttachManager.class.php:197
#: common/forum/AttachManager.class.php:287
#: common/forum/AttachManager.class.php:309
#: common/forum/AttachManager.class.php:343
msgid "File uploaded"
msgstr "Cargouse o ficheiro"

#: common/forum/AttachManager.class.php:199
#: common/forum/AttachManager.class.php:290
#: common/forum/AttachManager.class.php:313
#: common/forum/AttachManager.class.php:346
msgid "File not uploaded"
msgstr "Non se cargou o ficheiro"

#: common/forum/AttachManager.class.php:235
msgid "Invalid Extension"
msgstr "Extensión non válida"

#: common/forum/AttachManager.class.php:243
msgid "Error, problem with the attachment file uploaded into the server"
msgstr "Produciuse un erro, houbo un problema co anexo cargado no servidor"

#: common/forum/AttachManager.class.php:310
msgid "File Updated Successfully"
msgstr "O ficheiro actualizouse correctamente"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:86 common/forum/ForumAdmin.class.php:98
#: www/forum/admin/pending.php:46 www/forum/admin/pending.php:57
msgid "Manage Pending Messages"
msgstr "Xestionar mensaxes pendentes"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:177 common/forum/ForumAdmin.class.php:205
#: common/forum/ForumAdmin.class.php:223 common/forum/ForumAdmin.class.php:251
#: www/forum/admin/index.php:247 www/forum/admin/index.php:286
#: www/forum/attachment.php:70 www/forum/monitor.php:47 www/forum/new.php:48
#: www/forum/save.php:47
msgid "Error getting Forum"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o foro "

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:187
msgid "Forum Info Updated Successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente a información do foro"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:232 www/forum/admin/index.php:293
msgid "Error Getting ForumMessage"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe do foro "

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:240
#, php-format
msgid "%s message deleted"
msgid_plural "%s messages deleted"
msgstr[0] "%s mensaxe borrada"
msgstr[1] "%s mensaxes borradas"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:261 www/reporting/timeadd.php:67
#: www/survey/admin/question.php:78 www/tracker/admin/index.php:238
msgid "Successfully Deleted."
msgstr "Eliminouse correctamente."

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:286
msgid "No forums are moderated for this group"
msgstr "Non hai ningún foro moderado para este grupo"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:320 www/forum/admin/index.php:113
#: www/forum/admin/index.php:150
msgid "Forum Name"
msgstr "Nome do foro "

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:400
msgid "Forum deleted"
msgstr "Foro eliminado"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:419 www/forum/forum.php:70
#: www/forum/message.php:72
msgid "Error getting new Forum"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo foro"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:425 common/forum/ForumAdmin.class.php:427
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:57
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:59 www/forum/forum.php:89
#: www/forum/forum.php:92 www/forum/message.php:82
msgid "Error getting new ForumMessage"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a nova mensaxe de foro"

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:461
#: common/forum/ForumMessage.class.php:183
#: common/forum/ForumMessage.class.php:277
msgid "Could not Update Master Thread parent with current time"
msgstr "Non pode actualizar o fío mestre da mensaxe superior coa hora actual "

#: common/forum/ForumAdmin.class.php:463
msgid ""
"The thread which the message was posted to doesn't exist anymore, please "
"delete the message."
msgstr ""
"O fío no que foi escrita esta mensaxe xa non existe, Por favor, elimine esta "
"mensaxe."

#: common/forum/Forum.class.php:172 common/forum/Forum.class.php:553
msgid "Forum name must be at least 3 characters."
msgstr "O nome do foro debe ter, cando menos, 3 caracteres."

#: common/forum/Forum.class.php:265
msgid "Invalid forum group identifier."
msgstr "O identificador de foro non é válido."

#: common/forum/Forum.class.php:439 common/forum/Forum.class.php:474
#: common/frs/FRSPackage.class.php:278 common/frs/FRSPackage.class.php:310
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:536
msgid "You can only monitor if you are logged in."
msgstr "Só pode facer un seguimento se está conectado."

#: common/forum/Forum.class.php:507
msgid "You can only save your place if you are logged in."
msgstr "Só pode gardar o seu lugar se está conectado."

#: common/forum/ForumFactory.class.php:158
msgid "Forum not found"
msgstr "Non se achou o foro"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:68 www/export/rssAboTask.php:171
msgid "Posted by"
msgstr "Publicado por "

#: common/forum/ForumHTML.class.php:95
#: common/widget/Widget_ProjectLatestNews.class.php:42
#: www/export/projnews.php:72 www/index_std.php:150
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas novas"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:111
msgid "Discussion Forums:"
msgstr "Foros de discusión:"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:143 common/forum/ForumHTML.class.php:150
msgid "Monitor Forum"
msgstr "Monitorizar o foro"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:146
msgid "Save Place"
msgstr "Gardar lugar"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:155 common/forum/ForumHTML.class.php:156
msgid "Start New Thread"
msgstr "Comezar unha nova conversa"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:203
msgid "This is the content of the pending message"
msgstr "Este é o contido da mensaxe pendente"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:311
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:30
msgid "Current File"
msgstr "Ficheiro actual"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:319 common/forum/ForumHTML.class.php:352
msgid "Use the “Browse” button to find the file you want to attach"
msgstr ""
"Empregue o botón de  \"Explorar\" para atopar o ficheiro que quere anexar"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:322 common/forum/ForumHTML.class.php:355
msgid "File to upload"
msgstr "Ficheiro para cargar"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:607
msgid "HTML tags will display in your post as text"
msgstr "As etiquetas de HTML amosaranse na súa mensaxe como texto"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:614
#, php-format
msgid ""
"You are posting anonymously because you are not <a href=\"%s\">logged in</a>"
msgstr ""
"Está a publicar de xeito anónimo porque non está <a href=\"%s\">conectado</a>"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:619 common/tracker/actions/mod.php:243
msgid "Post Comment"
msgstr "Enviar comentario"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:619
msgid "Anonymously"
msgstr "De xeito anónimo"

#: common/forum/ForumHTML.class.php:620
msgid "Receive comments via email"
msgstr "Recibir respostas por correo electrónico "

#: common/forum/ForumHTML.class.php:632
#, php-format
msgid "You could post if you were <a href=\"%s\">logged in</a>."
msgstr "Podería comentar se estivese <a href=\"%s\">conectado</a>."

#: common/forum/ForumHTML.class.php:636
#, php-format
msgid "Please <a href=\"%s\">log in</a>"
msgstr "Por favor, <a href=\"%s\">conéctese</a>"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:88
msgid "Group_forum_id in db result does not match Forum Object"
msgstr "O Group_forum_id na base de datos non coincide co obxecto do foro "

#: common/forum/ForumMessage.class.php:113
#: common/forum/ForumMessage.class.php:263
msgid "Getting next thread_id failed"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o thread _id seguinte "

#: common/forum/ForumMessage.class.php:130
#: common/forum/ForumMessage.class.php:215
#: common/forum/ForumMessage.class.php:221
#: common/forum/ForumMessage.class.php:316
msgid "Posting Failed"
msgstr "errou a publicación do comentario "

#: common/forum/ForumMessage.class.php:141
#: common/forum/ForumMessage.class.php:226
#: common/forum/ForumMessage.class.php:328
msgid "Unable to get new message id"
msgstr "On se puido obter o id da mensaxe nova"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:194
#: common/forum/ForumMessage.class.php:288
#: common/forum/ForumMessage.class.php:300
msgid "Could Not Update Parent"
msgstr "Non se pode actualizar a mensaxe superior "

#: common/forum/ForumMessage.class.php:357
#: common/forum/ForumMessage.class.php:801
msgid "Error: a forum message must include a message body and a subject."
msgstr "Debe incluír o contido e o asunto da mensaxe."

#: common/forum/ForumMessage.class.php:373
msgid "Invalid ParentMessage Object"
msgstr "o obxecto ParentMessage non é válido"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:658
#, php-format
msgid ""
"\n"
"Read and respond to this message at: \n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Lea e responda a esta mensaxe en: \n"
"%s"

#: common/forum/ForumMessage.class.php:671
msgid "A file has been uploaded with this message."
msgstr "Subiuse un ficheiro con esta mensaxe."

#: common/forum/ForumMessage.class.php:682
#, php-format
msgid ""
"You are receiving this email because you elected to monitor this forum.\n"
"To stop monitoring this forum, login to %s and visit: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recibe este correo porque escolleu monitorizar este foro.\n"
"Para deixar de monitorizalo, conéctese a %s e visite: \n"
"%s\n"

#: common/frs/FRSFile.class.php:121 common/frs/include/frs_utils.php:250
#: common/include/account.php:66
msgid "Name is too short. It must be at least 3 characters."
msgstr "O nome é moi curto. Debe ter, como mínimo, 3 caracteres."

#: common/frs/FRSFile.class.php:125
msgid ""
"Filename can only be alphanumeric and “-”, “_”, “+”, “.”, “~” characters."
msgstr ""
"O nome do ficheiro só pode conter caracteres alfanuméricos e “-”, “_”, “+”, "
"“.”, “~”."

#: common/frs/FRSFile.class.php:135
msgid "FRSFile Appears to be invalid"
msgstr "O ficheiro do FRS parece que non é válido"

#: common/frs/FRSFile.class.php:151 common/frs/FRSFile.class.php:434
msgid "That filename already exists in this project space"
msgstr "Este nome de ficheiro xa existe no espazo do proxecto "

#: common/frs/FRSFile.class.php:187 common/frs/FRSFile.class.php:440
msgid "File cannot be moved to the permanent location"
msgstr "O ficheiro non pode moverse á posición permanente"

#: common/frs/FRSPackage.class.php:143 common/frs/FRSPackage.class.php:375
#: common/frs/FRSRelease.class.php:121 common/frs/FRSRelease.class.php:399
msgid "FRSPackage Name Must Be At Least 3 Characters"
msgstr "O nome do paquete de FRS debe ter, cando menos, 3 caracteres "

#: common/frs/FRSPackage.class.php:147
msgid "Package Name can only be alphanumeric"
msgstr "O nome do paquete só pode ser alfanumérico"

#: common/frs/FRSRelease.class.php:286
#, php-format
msgid "[%1$s Release] %2$s"
msgstr "[Publicación de %1$s] %2$s"

#: common/frs/FRSRelease.class.php:289
#, php-format
msgid "Project %1$s (%2$s) has released a new version of package “%3$s”."
msgstr "O proxecto %1$s (%2$s) publicou unha nova versión do paquete “%3$s”."

#: common/frs/FRSRelease.class.php:297 www/frs/admin/qrs.php:252
#: www/frs/shownotes.php:84
msgid "Change Log"
msgstr "Rexistro de cambios "

#: common/frs/FRSRelease.class.php:301
msgid "You can download it by following this link"
msgstr "Pode descargalo seguindo esta ligazón"

#: common/frs/FRSRelease.class.php:305
#, php-format
msgid ""
"You receive this email because you requested to be notified when new "
"versions of this package were released. If you don't wish to be notified in "
"the future, please login to %s and click this link:"
msgstr ""
"Recibe este correo porque pediu que se lle notificaran as novas versións "
"publicades deste paquete. Se non desexa que se lle notifique de aquí en "
"diante, conéctese a %s e prema esta ligazón:"

#: common/frs/include/frs_utils.php:231 common/frs/include/frs_utils.php:269
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:133
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:144
msgid "Unknown file upload error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no envío do ficheiro."

#: common/frs/include/frs_utils.php:245
msgid "Must select a file."
msgstr "Debe seleccionar un ficheiro."

#: common/include/account.php:34
msgid "Password must be at least 6 characters."
msgstr "O contrasinal debe ter, cando menos, 6 caracteres."

#: common/include/account.php:60
msgid "There cannot be any spaces in the login name."
msgstr "Non pode haber ningún espazo no nome de rexistro."

#: common/include/account.php:70
msgid "Name is too long. It must be less than 15 characters."
msgstr "O nome e moi longo. Debe ter, como máximo, 15 caracteres."

#: common/include/account.php:75
msgid "Illegal character in name."
msgstr "Hai un carácter non permitido no nome."

#: common/include/account.php:84
msgid "Name is reserved."
msgstr "Este nome está reservado."

#: common/include/account.php:89 common/include/account.php:93
#: common/include/User.class.php:355
msgid "That username already exists."
msgstr "Este nome de usuario xa existe."

#: common/include/account.php:98
msgid "Name is reserved for CVS."
msgstr "O nome está reservado para o CVS."

#: common/include/account.php:121
msgid "Name is reserved for DNS purposes."
msgstr "O nome está reservado para o DNS."

#: common/include/account.php:126
msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons."
msgstr "O nome de grupo non pode conter un guión baixo por razóns do DNS."

#: common/include/account.php:322
#, php-format
msgid ""
"The following key has a wrong format: |%s|.  Please, correct it by going "
"back to the previous page."
msgstr ""
"A seguinte chave ten un formato erróneo: |%s|. Por favor, corríxao indo á "
"páxina anterior."

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Non hai erro"

#: common/include/FFError.class.php:125 common/include/Group.class.php:432
#: common/include/Group.class.php:515
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:65
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:77
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:94
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:107
#: plugins/hudson/include/hudson.class.php:131 www/survey/admin/question.php:56
#: www/survey/admin/show_csv.php:59 www/survey/admin/show_questions.php:35
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:35
#: www/survey/admin/show_results.php:66 www/survey/admin/survey.php:53
#: daemon/gvfsafpserver.c:912 src/cat_update.cpp:305
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."

#: common/include/FFError.class.php:142 common/include/User.class.php:350
#: common/include/User.class.php:931 common/include/User.class.php:983
#: common/tracker/actions/tracker.php:86
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:679 www/account/change_email.php:38
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo non é válido"

#: common/include/FFError.class.php:208 common/include/exit.php:80
#: common/include/exit.php:85
#, php-format
msgid "Missing Required Parameters"
msgstr "Faltan parámetros obrigados"

#: common/include/exit.php:104
msgid "The Site Administrator has turned off this feature."
msgstr "O administrador do sitio desactivou esta característica."

#: common/include/exit.php:122
msgid "You Attempted To Double-submit this item. Please avoid double-clicking."
msgstr ""
"Tentou enviar dúas veces este elemento. Por favor, evite premer dúas veces."

#: common/include/Group.class.php:257
msgid "Group Not Found"
msgstr "Non se achou o grupo"

#: common/include/Group.class.php:310
msgid "Group object already exists."
msgstr "O obxecto de grupo xa existe."

#: common/include/Group.class.php:315 common/include/User.class.php:342
#: common/include/User.class.php:402
msgid "Invalid Unix Name."
msgstr "O nome de Unix non é válido."

#: common/include/Group.class.php:318 common/include/Group.class.php:322
#: common/include/User.class.php:346
msgid "Unix name already taken."
msgstr "Este nome de Unix xa está en uso."

#: common/include/Group.class.php:325
msgid ""
"Please describe your Registration Project Purpose and Summarization in a "
"more comprehensive manner."
msgstr ""
"Por favor, describa a súa proposta de rexistro dun xeito máis comprensíbel."

#: common/include/Group.class.php:328
msgid ""
"The Registration Project Purpose and Summarization text is too long. Please "
"make it smaller than 1500 characters."
msgstr ""
"O texto da proposta de rexistro é demasiado longo. Debe ter menos de 1500 "
"bytes."

#: common/include/Group.class.php:331 common/include/Group.class.php:585
msgid "Describe in a more comprehensive manner your project."
msgstr "Describa o seu proxecto dun modo máis comprensivo."

#: common/include/Group.class.php:373
#, php-format
msgid "Error: Cannot create group: %s"
msgstr "Erro: Non se puido crear o grupo: %s"

#: common/include/Group.class.php:380
#, php-format
msgid "Error: Cannot get group id: %s"
msgstr "Erro: non se atopou o id de grupo: %s"

#: common/include/Group.class.php:427 common/include/Group.class.php:510
msgid "Could not get permission."
msgstr "Non se puido obter autorización."

#: common/include/Group.class.php:448
#, php-format
msgid "Error: Cannot change group properties: %s"
msgstr "Erro: non se puideron cambiar as propiedades de grupo: %s"

#: common/include/Group.class.php:529
#, php-format
msgid "New Doc Address Appeared Invalid: %s"
msgid_plural "New Doc Addresses Appeared Invalid: %s"
msgstr[0] "O novo enderezo de documento non parece válido: %s"
msgstr[1] "Os novos enderezos de documentos non parecen válidos: %s"

#: common/include/Group.class.php:631
#, php-format
msgid "Error updating project information: %s"
msgstr "Houbo un erro actualizando a información do proxecto: %s"

#: common/include/Group.class.php:754
#, php-format
msgid "Error: Cannot change group status: %s"
msgstr "Erro: Non se puido cambiar o estado de grupo: %s"

#: common/include/Group.class.php:967
msgid "Could not insert SCM_BOX to database"
msgstr "Non se puido inserir SCM_BOX na base de datos"

#: common/include/Group.class.php:971
msgid "SCM Box cannot be empty"
msgstr "A caixa de SCM non pode estar baleira "

#: common/include/Group.class.php:1586
msgid ""
"Bad tag name, you only can use the following characters: [A-Z][a-z][0-9]-"
"_&'#+. and space"
msgstr ""
"Nome de etiqueta non válido. Só se poden empregar os seguintes caracteres: "
"[A-Z][a-z][0-9]-_&'#+. e espazo"

#: common/include/Group.class.php:1624
msgid "Cannot Delete System Group"
msgstr "Non se pode borrar o grupo de sistema"

#: common/include/Group.class.php:1741
#, php-format
msgid "Could Not Delete News Forum: %d"
msgstr "Non se puido eliminar o foro de novas: %d"

#: common/include/Group.class.php:1860
#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:199
msgid "Could not properly delete the mailing list"
msgstr "Non se puido eliminar a lista de correo adecuadamente"

#: common/include/Group.class.php:1982
msgid "User is not active. Only active users can be added."
msgstr "O usuario non está activo. Só se poden engadir usuarios activos."

#: common/include/Group.class.php:1994
msgid "Error Getting Role Object"
msgstr "Erro obtendo o obxecto de Rol"

#: common/include/Group.class.php:2023 www/account/lostpw.php:44
#: www/account/pending-resend.php:38 www/sendmessage.php:45 www/users:77
msgid "That user does not exist."
msgstr "Ese usuario non existe."

#: common/include/Group.class.php:2071 common/include/Group.class.php:2190
#, php-format
msgid "Error: User not removed: %s"
msgstr "Erro: non se eliminou o usuario: %s"

#: common/include/Group.class.php:2093
msgid "Error: artifact:"
msgstr "Erro: artefacto:"

#: common/include/Group.class.php:2114 common/include/Group.class.php:2127
#, php-format
msgid "Error: project_assigned_to %d: %s"
msgstr "Erro: project_assigned_to %d: %s"

#: common/include/Group.class.php:2170 www/admin/globalroledelete.php:37
#: www/admin/globalroleedit.php:42 www/project/admin/roledelete.php:46
#: www/project/admin/roleedit.php:54
msgid "Could Not Get Role"
msgstr "Non se puido obter o Rol"

#: common/include/Group.class.php:2173
#, php-format
msgid "Role: %s"
msgstr "Rol: %s"

#: common/include/Group.class.php:2293
msgid "Group already active"
msgstr "Este grupo xa está activo"

#: common/include/Group.class.php:2556 common/include/Group.class.php:2626
msgid "Group does not have any administrators."
msgstr "O grupo non ten ningún administrador."

#: common/include/Group.class.php:2564
#, php-format
msgid ""
"Your project registration for %4$s has been approved.\n"
"\n"
"Project Full Name:  %1$s\n"
"Project Unix Name:  %2$s\n"
"\n"
"Your DNS will take up to a day to become active on our site.\n"
"Your web site is accessible through your shell account. Please read\n"
"site documentation (see link below) about intended usage, available\n"
"services, and directory layout of the account.\n"
"\n"
"If you visit your\n"
"own project page in %4$s while logged in, you will find\n"
"additional menu functions to your left labeled 'Project Admin'.\n"
"\n"
"We highly suggest that you now visit %4$s and create a public\n"
"description for your project. This can be done by visiting your project\n"
"page while logged in, and selecting 'Project Admin' from the menus\n"
"on the left (or by visiting %3$s\n"
"after login).\n"
"\n"
"Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary\n"
"list of projects hosted on %4$s which offers great flexibility in\n"
"browsing and search) until you categorize it in the project administration\n"
"screens. So that people can find your project, you should do this now.\n"
"Visit your project while logged in, and select 'Project Admin' from the\n"
"menus on the left.\n"
"\n"
"Enjoy the system, and please tell others about %4$s. Let us know\n"
"if there is anything we can do to help you.\n"
"\n"
"-- the %4$s crew"
msgstr ""
"Aprobouse o rexistro do proxecto %4$s.\n"
"\n"
"Nome completo do proxecto:  %1$s\n"
"Nome unix do proxecto:  %2$s\n"
"\n"
"Ao rexistro DNS pode levarlle ata un día activarse.\n"
"O sitio web é accesíbel a través da conta no intérprete de ordes (shell). "
"Lea\n"
"a documentación do sitio (ligazón máis abaixo) sobre uso esperado, servizos\n"
"dispoñíbeis, e a disposición de directorios da conta.\n"
"\n"
"Se visita a páxina\n"
"do seu proxecto en %4$s estando conectado, atopará\n"
"funcións adicionais de menú etiquetadas como \"Administración do "
"proxecto\".\n"
"\n"
"Recomendamos encarecidamente que visite %4$s e cree unha\n"
"descrición pública para o seu proxecto. Isto pódese facer visitando a páxina "
"do proxecto\n"
"mentres estes conectado, e escollendo \"Administración do proxecto\" nos "
"menús\n"
"da esquerda (ou visitando %3$s\n"
"despois de conectarse).\n"
"\n"
"O seu proxecto non aparecerá na Árbore de proxectos (a lista\n"
"principal de proxectos aloxados en %4$s que ofrece unha gran flexibilidade\n"
"para buscar e navegar por ela) ata que o clasifique nas pantallas de "
"administración\n"
"de proxectos. Debería facer isto canto antes, para que a xente poida atopar "
"o seu proxecto.\n"
"Visite o seu proxecto estando conectado, e seleccione \"Administración do "
"proxecto\" \n"
"nos menús.\n"
"\n"
"Goce do sistema, e fálelle á xente sobre %4$s. Se hai algo que poidamos "
"facer para axudalo,\n"
"fáganolo saber.\n"
"\n"
"-- o equipo de %4$s"

#: common/include/Group.class.php:2600
#, php-format
msgid "%s Project Approved"
msgstr "O proxecto %s foi aprobado "

#: common/include/Group.class.php:2633
#, php-format
msgid "Your project registration for %s has been denied."
msgstr "O seu rexistro do proxecto en %s foi denegado."

#: common/include/Group.class.php:2634 common/include/Group.class.php:2688
#: common/include/Group.class.php:2706 www/register/index.php:183
#: www/register/index.php:189
msgid "Project Full Name"
msgstr "Nome completo de proxecto"

#: common/include/Group.class.php:2635 plugins/projectlabels/www/index.php:172
#: www/admin/approve-pending.php:190 www/admin/database.php:155
#: www/admin/groupedit.php:170 www/admin/vhost.php:118
#: www/register/index.php:214
msgid "Project Unix Name"
msgstr "Nome de Unix do proxecto"

#: common/include/Group.class.php:2636
msgid "Reasons for negative decision"
msgstr "Razóns para o denegar"

#: common/include/Group.class.php:2648
#, php-format
msgid "%s Project Denied"
msgstr "O proxecto %s foi denegado"

#: common/include/Group.class.php:2672
msgid "Could not find user who has submitted the project."
msgstr "Non foi posíbel atopar o usuario que enviou o proxecto."

#: common/include/Group.class.php:2687 common/include/Group.class.php:2698
#: common/include/Group.class.php:2705 common/include/Group.class.php:2711
#, php-format
msgid "New %s Project Submitted"
msgstr "Novo proxecto %s enviado"

#: common/include/Group.class.php:2689 common/include/Group.class.php:2707
#: www/admin/approve-pending.php:192
msgid "Submitted Description"
msgstr "Descrición proporcionada"

#: common/include/Group.class.php:2708
#, php-format
msgid ""
"The %s admin team will now examine your project submission. You will be "
"notified of their decision."
msgstr ""
"O equipo de administración de %s examinará o seu envío, e notificaráselle a "
"súa decisión."

#: common/include/Group.class.php:2726
msgid "Group name is too short"
msgstr "O nome de grupo é demasiado corto"

#: common/include/Group.class.php:2729
msgid "Group name is too long"
msgstr "O nome de grupo é demasiado longo"

#: common/include/Group.class.php:2732
msgid "Group name already taken"
msgstr "O nome de grupo xa está en uso"

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:112
msgid "You are already a member of this project."
msgstr "Xa é membro deste proxecto."

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:122
msgid ""
"You have already sent a request to the project administrators. Please wait "
"for their reply."
msgstr ""
"Xa enviou unha petición aos administradores do proxecto. Pregámoslle que "
"agarde pola súa resposta."

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:234
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s) has requested to join your project."
msgstr "%1$s (%2$s) solicitou unirse ao seu proxecto."

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:237
#, php-format
msgid "You can approve this request here: %s"
msgstr "Pode aprobar esta solicitude aquí: %s"

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:240
msgid "Comments by the user:"
msgstr "Comentarios do usuario:"

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:259
#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:273
#, php-format
msgid "Request to Join Project %s"
msgstr "Petición para se unir ao proxecto %1$s"

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:260
#, php-format
msgid "Your request to join the %s project was denied by an administrator."
msgstr ""
"A súa petición de unirse ao proxecto %s foi denegada polo administrador."

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:274
#, php-format
msgid "Your request to join the %s project was granted by an administrator."
msgstr ""
"A súa petición de unirse ao proxecto %s foi aprobada polo administrador."

#: common/include/GroupJoinRequest.class.php:298
#: common/survey/Survey.class.php:240
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:170
#: common/tracker/actions/tracker.php:501 www/pm/task.php:354
#: www/reporting/timeadd.php:70 www/survey/admin/question.php:75
msgid "Delete failed"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar"

#: common/include/group_section_texts.php:33
#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:119
#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:169
#: www/export/rss20_activity.php:144
msgid "File Release System"
msgstr "Sistema de liberación de ficheiros"

#: common/include/Navigation.class.php:185
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:89
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:75
msgid "Advanced search"
msgstr "Procura avanzada "

#: common/include/Navigation.class.php:242 www/reporting/index.php:33
msgid "Main Page"
msgstr "Páxina principal"

#: common/include/Navigation.class.php:267
msgid "Code Snippets"
msgstr "Fragmentos"

#: common/include/Navigation.class.php:276
msgid "Project Openings"
msgstr "Aperturas de proxectos"

#: common/include/Navigation.class.php:302
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:38
#: plugins/quota_management/www/quota.php:36 www/admin/globalroleedit.php:140
#: www/admin/index.php:39 www/admin/vhost.php:106
msgid "Site Admin"
msgstr "Administración do sitio"

#: common/include/Navigation.class.php:408 www/admin/approve-pending.php:137
#: www/admin/groupedit.php:99 www/admin/useredit.php:276
#: www/admin/useredit.php:307
msgid "Project Admin"
msgstr "Administración do proxecto"

#: common/include/Navigation.class.php:469
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:135
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"

#: common/include/Navigation.class.php:498
#: common/reporting/report_utils.php:140 common/reporting/report_utils.php:665
#: plugins/blocks/www/index.php:155
msgid "Docs"
msgstr "Documentos "

#: common/include/Navigation.class.php:499 www/index_std.php:40
msgid "Document Management."
msgstr "Xestión de documentos."

#: common/include/Navigation.class.php:513
#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:171
#: plugins/blocks/www/index.php:156
msgid "Surveys"
msgstr "Enquisas "

#: common/include/Navigation.class.php:543 common/include/rbac_texts.php:181
#: common/widget/Widget_MyLatestSvnCommits.class.php:108
#: plugins/blocks/www/index.php:158 plugins/quota_management/www/quota.php:165
#: plugins/quota_management/www/quota.php:189
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:36
#: www/stats/site_stats_utils.php:242 www/stats/site_stats_utils.php:365
#: www/stats/site_stats_utils.php:420
msgid "SCM"
msgstr "SCM "

#: common/include/Plugin.class.php:192
msgid ""
"Soft link to www could not be created. Check the write permissions for "
"apache in fusionforge www/plugins dir or create the link manually."
msgstr ""
"Non se puido crear a ligazón simbólica a www. Comprobe os permisos de "
"escritura para o Apache no directorio www/plugins ou cree a ligazón "
"manualmente."

#: common/include/Plugin.class.php:204 common/include/Plugin.class.php:221
#, php-format
msgid ""
"Config file could not be linked to %s. Check the write permissions for "
"apache in /etc/fusionforge/plugins or create the link manually."
msgstr ""
"Non se puido ligar o ficheiro de configuración a %s. Comprobe os permisos de "
"escritura para o Apache en /etc/fusionforge/plugins ou cree a ligazón "
"manualmente."

#: common/include/Plugin.class.php:281 common/include/Plugin.class.php:330
#, php-format
msgid "Use %s"
msgstr "Usar %s"

#: common/include/rbac_texts.php:48 common/include/rbac_texts.php:50
#: common/include/rbac_texts.php:52 common/include/rbac_texts.php:68
#: common/include/rbac_texts.php:92 common/include/rbac_texts.php:100
#: common/include/rbac_texts.php:106 common/include/rbac_texts.php:130
#: common/include/rbac_texts.php:138 common/include/rbac_texts.php:144
#: common/include/rbac_texts.php:147 common/include/rbac_texts.php:152
#: plugins/hudson/include/hudsonPlugin.class.php:348
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:150
msgid "No Access"
msgstr "Sen acceso"

#. translators: admin panel, accounts tab, filter dropdown tooltip text
#: data/ui/menus.ui:45 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:118
msgid "Moderation"
msgstr "Moderación"

#: common/include/SCMPlugin.class.php:226
msgid "Repository History"
msgstr "Historial do repositorio"

#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "Engadir repositorio"

#: common/include/session.php:201 common/include/session.php:237
#: common/include/session.php:248 common/include/session.php:279
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:93
#: plugins/authldap/www/post-login.php:86 www/account/verify.php:47
msgid "Invalid Password Or User Name"
msgstr "O contrasinal ou o nome de usuario é incorrecto "

#: common/include/session.php:294
msgid "Account Suspended"
msgstr "A conta está suspendida"

#: common/include/session.php:299
msgid "Account Pending"
msgstr "A conta está pendente "

#: common/include/session.php:304
msgid "Account Deleted"
msgstr "Conta eliminada "

#: common/include/session.php:309
msgid "Account Not Active"
msgstr "A conta non está activa "

#: common/include/User.class.php:306
msgid "You must supply a theme"
msgstr "Debe proporcionar un tema"

#: common/include/User.class.php:311
msgid "You must supply a username"
msgstr "Debe proporcionar un nome de usuario "

#: common/include/User.class.php:316 www/account/index.php:74
msgid "You must supply a first name"
msgstr "Debe proporcionar o seu nome "

#: common/include/User.class.php:320 www/account/index.php:77
msgid "You must supply a last name"
msgstr "Debe proporcionar os seus apelidos "

#: common/include/User.class.php:324
msgid "You must supply a password"
msgstr "Debe proporcionar un contrasinal"

#: common/include/User.class.php:360
msgid ""
"User with this email already exists - use people search to recover your "
"login."
msgstr ""
"Xa existe un usuario con este enderezo - empregue o buscador de persoas para "
"recuperar o seu nome de conta."

#: common/include/User.class.php:436 common/survey/Survey.class.php:129
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:107
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:129
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:206
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:188
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:194
#: www/people/admin/index.php:53 www/people/admin/index.php:66
#: www/pm/admin/index.php:98 www/survey/rating_resp.php:56
msgid "Insert Error"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir"

#: common/include/User.class.php:493
msgid "Enjoy the site."
msgstr "Goce do sitio."

#: common/include/User.class.php:495 common/mail/MailingList.class.php:205
#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:122
#: plugins/authldap/www/post-login.php:117
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:35 www/account/change_email.php:63
#: www/account/first.php:36 www/account/lostpw.php:67 www/survey/privacy.php:58
#: www/survey/survey_resp.php:60
#, php-format
msgid "-- the %s staff"
msgstr "O equipo de %s"

#: common/include/User.class.php:499
#, php-format
msgid "%s Account Registration"
msgstr "Rexistro da conta de %s"

#: common/include/User.class.php:939 common/include/User.class.php:991
msgid "User with this email already exists."
msgstr "Xa existe un usuario con este correo electrónico."

#: common/include/utils.php:507
msgid "Priority Colors"
msgstr "Cores das prioridades "

#: common/mail/MailingList.class.php:126
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:142
msgid "Must Provide List Name That Is 4 or More Characters Long"
msgstr "Debe proporcionar un nome para a rolda de 4 ou máis caracteres "

#: common/mail/MailingList.class.php:132 common/mail/MailingList.class.php:139
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:149
msgid "Invalid List Name"
msgstr "O nome da lista non é válido"

#: common/mail/MailingList.class.php:148
#: plugins/mailman/include/MailmanList.class.php:156
msgid "List Already Exists"
msgstr "A rolda xa existe"

#: common/mail/MailingList.class.php:157
msgid "Forum exists with the same name"
msgstr "Xa existe un foro co mesmo nome"

#: common/mail/MailingList.class.php:189
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Crearase unha lista de correo en %1$s no prazo de 6-24 horas \n"
"da que será o administrador.\n"
"\n"
"Esta lista é: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"A información sobre a lista de correo está en:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"A administración da lista pode atoparse en:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"O contrasinal da lista é: %6$s .\n"
"Animámoslle a que cambie este contrasinal canto antes.\n"
"\n"
"Grazas por rexistrar o seu proxecto en %1$s."

#: common/mail/MailingList.class.php:208
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:38
#, php-format
msgid "%s New Mailing List"
msgstr "Nova rolda de correo de %s"

#: common/pm/ProjectCategory.class.php:94
msgid "ProjectCategory: name and assignee are Required"
msgstr "Categoría do proxecto: o nome e a asignación son campos obrigatorios"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: src/font-box.ui:38 ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmand/recindex.py:45 ../src/gourmand/recindex.py:53
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:15
#: ../src/gourmet/recindex.py:49 ../src/gourmet/recindex.py:56
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "categoría"

#: common/pm/ProjectTask.class.php:1224
#, php-format
msgid "[%1$s - %2$s] [Task #%3$d] "
msgstr "[%1$s - %2$s] [Tarefa #%3$d] "

#: common/reporting/report_utils.php:27
#, php-format
msgid "%s Reporting"
msgstr "Informes de %s"

#: common/reporting/report_utils.php:55
#: common/widget/Widget_ProjectLatestDocuments.class.php:102
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:79
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:110
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:106
#: www/my/dashboard.php:145 www/news/admin/news_admin_utils.php:43
#: www/pm/detail_task.php:87 www/pm/detail_task.php:91
#: www/reporting/timeadd.php:121
msgid "Y-m-d"
msgstr "A-m-d"

#: common/reporting/report_utils.php:152 common/reporting/report_utils.php:683
#: common/reporting/report_utils.php:684 www/stats/site_stats_utils.php:228
#: www/top/toplist.php:38
msgid "Page Views"
msgstr "Visualizacións de páxina"

#: common/reporting/report_utils.php:174 common/reporting/report_utils.php:939
msgid "Feature Requests"
msgstr "Solicitude de funcionalidade "

#: common/reporting/report_utils.php:175 common/reporting/report_utils.php:940
msgid "Other Trackers"
msgstr "Outros rexistros "

#: common/reporting/report_utils.php:183 common/reporting/report_utils.php:941
msgid "Forum Messages"
msgstr "Mensaxes en foros "

#: common/reporting/report_utils.php:428 www/reporting/index.php:40
#: www/reporting/usercum.php:59
msgid "Cumulative Users"
msgstr "Total de usuarios"

#: common/reporting/report_utils.php:433 www/reporting/index.php:39
#: www/reporting/useradded.php:59
msgid "Users Added"
msgstr "Usuarios engadidos"

#: common/reporting/report_utils.php:438 www/reporting/groupadded.php:59
#: www/reporting/index.php:48
msgid "Projects Added"
msgstr "Proxectos engadidos"

#: common/reporting/report_utils.php:443 www/reporting/groupcum.php:59
#: www/reporting/index.php:49
msgid "Cumulative Projects"
msgstr "Total de proxectos"

#: common/reporting/report_utils.php:1004 www/reporting/projecttime.php:64
#: www/reporting/sitetime.php:64 www/reporting/usertime.php:79
msgid "By Task"
msgstr "Por tarefa"

#: common/reporting/report_utils.php:1005 www/reporting/projecttime.php:65
#: www/reporting/sitetime.php:65 www/reporting/usertime.php:80
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"

#: common/reporting/report_utils.php:1006 www/reporting/projecttime.php:66
#: www/reporting/sitetime.php:66 www/reporting/usertime.php:81
msgid "By Subproject"
msgstr "Por subproxecto"

#: common/reporting/report_utils.php:1007 www/reporting/projecttime.php:67
#: www/reporting/sitetime.php:67
msgid "By User"
msgstr "Por usuario"

#: common/reporting/TimeEntry.class.php:94 www/reporting/timeadd.php:93
#: www/reporting/timecategory.php:42
msgid "Successfully Added"
msgstr "Engadiuse correctamente "

#: common/search/SearchQuery.class.php:126
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:152
msgid "Error: search query too short"
msgstr "Produciuse un erro: a consulta de busca é demasiado curta"

#: common/survey/Survey.class.php:167 common/survey/Survey.class.php:200
msgid "The Survey data is not filled"
msgstr "Non se cubriron os datos da enquisa"

#: common/survey/Survey.class.php:262 common/survey/SurveyFactory.class.php:94
#: www/survey/admin/survey.php:100 www/survey/include/SurveyHTML.class.php:457
#: www/survey/index.php:56
msgid "No Survey is found"
msgstr "Non se achou ningunha enquisa"

#: common/survey/SurveyFactory.class.php:59
#: common/survey/SurveyQuestionFactory.class.php:57
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:80
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:88
msgid "Survey"
msgstr "Enquisa "

#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:97
#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:135
msgid "Question is too short"
msgstr "A pregunta é moi curta "

#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:111 www/survey/admin/question.php:92
msgid "Question Added"
msgstr "Engadiuse a pregunta "

#: common/survey/SurveyQuestion.class.php:196
msgid "Error finding question"
msgstr "Produciuse un erro ao procurar a pregunta "

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:76
msgid "No valid Survey Object"
msgstr "A enquisa non é válida"

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:84
msgid "No valid Question Object"
msgstr "A pregunta non é válida "

#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:148
#: common/survey/SurveyResponseFactory.class.php:179
msgid "No Survey Response is found"
msgstr "Non se achou ningunha resposta de enquisa "

#: common/tracker/actions/add.php:30
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:62
msgid "Submit New"
msgstr "Enviar novo"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:49
msgid "Tracker created successfully"
msgstr "Creouse o rexistro correctamente"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:51 www/pm/admin/index.php:82
msgid "Please configure also the roles (by default, it's “No Access”)"
msgstr ""
"Por favor, configure tamén os roles (de xeito predefinido, é “Sen acceso”)"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:90
msgid "No trackers found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:94
msgid ""
"Choose a data type and you can set up prefs, categories, groups, users, and "
"permissions"
msgstr ""
"Elixa un tipo de dato e poderá configurar as preferencias, as categorías, os "
"grupos, os usuarios e os permisos"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:131
msgid ""
"Trackers are referred to as “Artifact Types” and individual pieces of data "
"are “Artifacts”. “Bugs” might be an Artifact Type, whiles a bug report would "
"be an Artifact. You can create as many Artifact Types as you want, but "
"remember you need to set up categories, groups, and permission for each "
"type, which can get time-consuming."
msgstr ""
"Aos rexistros chámaselles \"tipos de artefactos\" e ás pezas individuais dos "
"datos \"artefactos\". \"Erros\" pode ser un tipo de artefacto, mentres que "
"un informe de erro sería un artefacto. Pode crear tantos tipos de artefactos "
"como queira, pero recorde que terá que configurar as categorías, grupos e "
"permisos para cada tipo, o que pode levar moito tempo."

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:136
msgid ""
"<strong> Name:</strong> (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
msgstr ""
"<strong> Nome:</strong> (exemplos: minutos de reunión, resultados do test, "
"Documentos do RFP)"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:142
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:64
msgid "Send email on new submission to address"
msgstr "Enviar correo por cada novo envío ao enderezo"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:145
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:67
msgid "Send email on all changes"
msgstr "Enviar correo en todos os cambios"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:147
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:69
msgid "Days till considered overdue"
msgstr "Días ata considerar atrasado"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:150
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:72
msgid "Days till pending tracker items time out"
msgstr "Días ata que se acabe o tempo dos elementos pendentes do rexistro"

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:153
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:75
msgid "Free form text for the “Submit New” page"
msgstr "Texto de formulario libre para a páxina de \"enviar un novo elemento\""

#: common/tracker/actions/admin-ind.php:156
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:78
msgid "Free form text for the Browse page"
msgstr "Texto de formulario libre para a páxina de \"navegar polos elementos\""

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#: common/tracker/actions/admin-ind.php:159
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:54
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:118
#: common/tracker/views/form-addcanned.php:78
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:112
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:146
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:234
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:60
#: common/tracker/views/form-edittemplate.php:24
#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:94
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:52
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:72
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:94
#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:81
#: common/tracker/views/form-workflow.php:123
#: common/tracker/views/form-workflow_roles.php:77
#: common/widget/Widget.class.php:104
#: common/widget/WidgetLayoutManager.class.php:364
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:382
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:410
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:451
#: plugins/contribtracker/www/project_admin.php:193
#: plugins/forumml/www/forumml_utils.php:596 plugins/forumml/www/index.php:126
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:146
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:58
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1134
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:654
#: www/account/pending-resend.php:75 www/admin/admin_table.php:225
#: www/admin/cronman.php:37 www/admin/globalroleedit.php:250
#: www/admin/index.php:169 www/admin/pending-news.php:160
#: www/forum/admin/index.php:413 www/include/vote_function.php:286
#: www/my/bookmark_add.php:63 www/my/bookmark_edit.php:69 www/my/diary.php:191
#: www/news/admin/index.php:149 www/news/news_utils.php:42
#: www/news/submit.php:170 www/people/admin/index.php:108
#: www/people/admin/index.php:142 www/pm/add_task.php:57
#: www/pm/add_task.php:140 www/pm/add_task.php:154 www/pm/admin/index.php:219
#: www/pm/admin/index.php:264 www/pm/admin/index.php:295 www/pm/csv.php:90
#: www/pm/deletetask.php:51 www/pm/mod_task.php:54 www/pm/mod_task.php:254
#: www/project/admin/editimages.php:235 www/project/admin/roledelete.php:93
#: www/project/admin/roleedit.php:303 www/project/request.php:70
#: www/register/index.php:314 www/snippet/add_snippet_to_package.php:167
#: www/snippet/addversion.php:110 www/snippet/addversion.php:229
#: www/snippet/package.php:176 www/snippet/submit.php:145
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:559 www/tracker/roadmap.php:444
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:248 [save]submit [button]submit
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:544
#: templates/modals/build_query.twig:17 templates/sql/query.twig:178
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:25 src/Dialogs/Report.vala:353
#: src/Dialogs/Report.vala:450 ../LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:34
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:106
msgid "New Tracker"
msgstr "Novo rexistro"

#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:46
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:112
msgid "Manage Custom Fields"
msgstr "Xestionar campos personalizados"

#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:52
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:115
msgid "Manage Workflow"
msgstr "Xestionar o fluxo de traballo"

#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:58
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:118
msgid "Customize List"
msgstr "Personalizar lista"

#: common/tracker/actions/admin-tracker.php:77
msgid "Permanently delete this tracker."
msgstr "Eliminar permanentemente este rexistro."

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:46
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:65
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:94
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:188
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:230
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:253
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:473
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:493
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:517
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:572
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:31
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:34
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:34
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:36
msgid "Unable to create ArtifactExtraField Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactExtraField"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:51
msgid "Error inserting a custom field"
msgstr "Erro ao inserir o campo personalizado"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:54
msgid "Extra field inserted"
msgstr "Inseriuse o campo extra"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:81
msgid "Custom Field Deleted"
msgstr "Eliminouse o campo extra"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:110
msgid "Element inserted"
msgstr "Inseriuse o elemento"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:124
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:146 www/tracker/admin/index.php:187
msgid "Unable to create ArtifactCanned Object"
msgstr "Non se puido crear o obxecto ArtifactCanned"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:132
msgid "Canned Response Inserted"
msgstr "Inseriuse a resposta prefixada"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:154
msgid "Canned Response Updated"
msgstr "Actualizouse a resposta prefixada"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:177
#: common/tracker/actions/tracker.php:38 www/tracker/admin/index.php:72
#: www/tracker/download.php:42
msgid "ArtifactType could not be created"
msgstr "Non se puido crear o ArtifactType"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:184
msgid "Copy into Tracker: "
msgstr "Copiar ao rexistro: "

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:238
msgid "Custom Field updated"
msgstr "Actualizouse o campo personalizado"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:259
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:578
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:41
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:41
msgid "Unable to create ArtifactExtraFieldElement Object"
msgstr "non se puido crear o ArtifactExtraFieldElement"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:269
msgid "Element updated"
msgstr "Actualizouse o elemento "

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:287
msgid "Successfully Cloned Tracker Fields "
msgstr "Clonáronse correctamente os campos de rexistro"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:310
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:432
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:481
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:510
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:525
msgid "Tracker Updated"
msgstr "Actualizouse o rexistro"

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:539
msgid "Error: Initial values not saved, no initial state given."
msgstr ""
"Produciuse un erro: non se gardaron os valores iniciais, non se proporcionou "
"un estado inicial."

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:543
msgid "Initial values saved."
msgstr "Gardáronse os valores iniciais."

#: common/tracker/actions/admin-updates.php:552
#: common/tracker/actions/admin-updates.php:562
msgid "Workflow saved"
msgstr "Gardouse o fluxo de traballo"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:346
msgid "Element deleted"
msgstr "Elemento eliminado"

#: common/tracker/actions/browse.php:96
#: common/tracker/actions/downloadcsv.php:38
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:142 www/pm/admin/index.php:405
#: www/pm/index.php:46 www/pm/task.php:86 www/tracker/roadmap.php:333
msgid "Could Not Get Factory"
msgstr "Non se puido obter o Factory"

#: common/tracker/actions/browse.php:199 common/tracker/actions/browse.php:566
#: common/tracker/actions/query.php:199
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:39
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:118 www/people/viewjob.php:76
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:111
#: www/project/report/index.php:136
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:59
msgid "Open Date"
msgstr "Data de apertura"

#: common/tracker/actions/browse.php:201 common/tracker/actions/browse.php:568
#: common/tracker/actions/query.php:201
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:44
msgid "Close Date"
msgstr "Data de remate"

#: common/tracker/actions/browse.php:203 common/tracker/actions/browse.php:409
#: common/tracker/actions/query.php:203 common/tracker/actions/query.php:347
#: www/pm/browse_task.php:158 www/pm/ganttpage.php:181
msgid "Assignee"
msgstr "Asignado a"

#: common/tracker/actions/browse.php:236 common/tracker/actions/query.php:230
msgid "Any changes"
msgstr "Calquera cambio"

#: common/tracker/actions/browse.php:237 common/tracker/actions/query.php:231
msgid "Last 24 h"
msgstr "A últimas 24H"

#: common/tracker/actions/browse.php:239 common/tracker/actions/query.php:233
msgid "Last 2 weeks"
msgstr "As últimas dúas semanas"

#: common/tracker/actions/browse.php:335 common/tracker/actions/browse.php:445
msgid "Advanced queries"
msgstr "Consultas avanzadas"

#: common/tracker/actions/browse.php:384
msgid "Power Query"
msgstr "Consulta potente"

#: common/tracker/actions/browse.php:402 common/tracker/actions/browse.php:446
msgid "Simple Filtering and Sorting"
msgstr "Filtrado e ordenamento simples"

#: common/tracker/actions/browse.php:430 common/tracker/actions/query.php:391
#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"

#: common/tracker/actions/browse.php:433
msgid "Quick Browse"
msgstr "Navegación rápida"

#: common/tracker/actions/browse.php:547 www/pm/browse_task.php:211
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"

#: common/tracker/actions/browse.php:576 common/tracker/actions/detail.php:104
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:103
#: common/tracker/actions/mod.php:113
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:43
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:79
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:120
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:122 www/admin/approve-pending.php:209
#: www/admin/pending-news.php:139 www/my/dashboard.php:82
#: www/news/admin/index.php:125 www/pm/detail_task.php:42
#: www/pm/mod_task.php:52
#: www/search/include/renderers/ArtifactHtmlSearchRenderer.class.php:58
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:49
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:49
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"

#: common/tracker/actions/browse.php:578 common/tracker/actions/mod.php:255
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:325
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:46
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas relacionadas"

#: common/tracker/actions/browse.php:713
#, php-format
msgid "* Denotes requests > %s Days Old"
msgstr "* Indica que se rexistrou hai máis de %s días"

#: common/tracker/actions/browse.php:736 common/tracker/actions/browse.php:780
#: www/pm/browse_task.php:359 www/pm/browse_task.php:388
msgid "Mass Update"
msgstr "Actualización masiva"

#: common/tracker/actions/browse.php:740 www/pm/browse_task.php:364
msgid ""
"If you wish to apply changes to all items selected above, use these controls "
"to change their properties and click once on “Mass Update”."
msgstr ""
"Se desexa aplicar os cambios a todos os elementos seleccionados, use estes "
"controis para cambiar as súas propiedades e prema unha vez en "
"\"Actualización masiva\"."

#: common/tracker/actions/browse.php:768
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:694
#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:728
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43 data/ui/dialogs/list_edit.ui:43
#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:49 src/Widgets/Admin/Report.vala:20
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:24
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"

#: common/tracker/actions/browse.php:777 common/tracker/Artifact.class.php:950
msgid "Canned Response"
msgstr "Resposta prefixada"

#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:32
msgid "Delete artifact"
msgstr "Eliminar artefacto"

#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:49
msgid "Are you sure you want to delete this artifact?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar este artefacto?"

#: common/tracker/actions/deleteartifact.php:54
#: common/tracker/views/form-deleteextrafieldelement.php:68
#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:44
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:38
#: www/admin/responses_admin.php:51 www/forum/admin/index.php:184
#: www/frs/admin/deletepackage.php:68 www/frs/admin/deleterelease.php:74
#: www/frs/admin/editrelease.php:385 www/pm/admin/index.php:384
#: www/pm/deletetask.php:45 www/project/admin/roledelete.php:88
#: www/reporting/rebuild.php:63
msgid "I am Sure"
msgstr "Estou seguro "

#: data/gtk/search_page.ui:39 data/gtk/station_dialog.ui:172
#: src/ui/pages/search_page.rs:215
msgid "Votes"
msgstr "Votos"

#: common/tracker/actions/detail.php:150
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:177 www/pm/mod_task.php:126
msgid "Add A Comment"
msgstr "Engadir un comentario"

#: common/tracker/actions/detail.php:172
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:197
#: common/tracker/actions/mod.php:271
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:106
msgid "Attach Files"
msgstr "Anexar ficheiros"

#: common/tracker/actions/detail.php:179
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:204
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:44
msgid "Attached Files"
msgstr "Ficheiros anexos"

#: common/tracker/actions/detail.php:189
#: common/tracker/actions/mod-limited.php:214
#: common/tracker/actions/mod.php:286
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:177
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:203
#: www/stats/site_stats_utils.php:283
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Remisións"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "Incluído"

#: common/tracker/actions/ind.php:46
#, php-format
msgid ""
"The Admin for this project will have to set up data types using the %1$s "
"admin page %2$s"
msgstr ""
"A administración deste proxecto terá que configurar os tipos de datos usando "
"a páxina de administración %2$s de %1$s"

#: common/tracker/actions/ind.php:52
msgid "Choose a tracker and you can browse/edit/add items to it."
msgstr "Escolla un rexistro e poderá navegar/editar/engadirlle elementos."

#: common/tracker/actions/mod-limited.php:90 common/tracker/actions/mod.php:96
msgid "Build Task Relation"
msgstr "Construír relación de tarefas"

#: common/tracker/actions/mod-limited.php:113
#: common/tracker/actions/mod.php:122
msgid "Date Submitted"
msgstr "Data de envío"

#: common/tracker/actions/mod-limited.php:119
#: common/tracker/actions/mod.php:128
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de peche"

#: common/tracker/actions/mod-limited.php:194
#: common/tracker/actions/mod.php:268
msgid "Existing Files"
msgstr "Ficheiros existentes"

#: common/tracker/actions/mod.php:195 www/include/html.php:407
msgid ""
"The summary text-box represents a short tracker item summary. Useful when "
"browsing through several tracker items."
msgstr ""
"A caixa de resumo representa un resumo breve do elemento do rexistro. É útil "
"cando se está a navegar por diferentes elementos do rexistro."

#: common/tracker/actions/mod.php:202 common/tracker/actions/query.php:384
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:45
#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:50
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:79
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:45
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"

#: common/tracker/actions/mod.php:219
msgid "Use Canned Response"
msgstr "Utilizar unha resposta prefixada"

#: common/tracker/actions/query.php:288 common/tracker/actions/query.php:297
msgid "Name and Save Query"
msgstr "Nome e gardar consulta"

#: common/tracker/actions/query.php:289
msgid "Load Query"
msgstr "Cargar consulta"

#: common/tracker/actions/query.php:293
msgid "Delete Query"
msgstr "Eliminar consulta"

#: common/tracker/actions/query.php:317
#, php-format
msgid "Note: The default project query is currently “%s”."
msgstr "Nota: A consulta predefinida do proxecto é actualmente '%s'."

#: common/tracker/actions/query.php:320
msgid "Note: There is no default project query defined."
msgstr "Nota: Non hai unha consulta predefinida para o proxecto definida."

#: common/tracker/actions/query.php:325
msgid "Type of query"
msgstr "Tipo de consulta"

#: common/tracker/actions/query.php:327
msgid "Private query"
msgstr "Consulta privada"

#: common/tracker/actions/query.php:329
msgid "Project level query (query is public)"
msgstr "Consulta a nivel de proxecto (a consulta é pública)"

#: common/tracker/actions/query.php:331
msgid "Default project query (for project level query only)"
msgstr ""
"Consulta predefinida do proxecto (só para consultas a nivel de proxecto)"

#: common/tracker/actions/query.php:372
msgid "Last Modified Date range"
msgstr "Rango de datas de última modificación"

#: common/tracker/actions/query.php:374
msgid "Open Date range"
msgstr "Abrir o rango de datas"

#: common/tracker/actions/query.php:376
msgid "Close Date range"
msgstr "Pechar o rango de datas"

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:40 common/tracker/actions/tracker.php:76
#: common/tracker/actions/tracker.php:167
#: common/tracker/actions/tracker.php:254
#: common/tracker/actions/tracker.php:425
#: common/tracker/actions/tracker.php:442
#: common/tracker/actions/tracker.php:471
#: common/tracker/actions/tracker.php:492
#: common/tracker/actions/tracker.php:549
#: common/tracker/actions/tracker.php:572
#: common/tracker/actions/tracker.php:590 www/tracker/download.php:50
msgid "Artifact Could Not Be Created"
msgstr "Non se puido crear o artefacto"

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:59 www/pm/admin/index.php:304
#: www/pm/admin/index.php:365
msgid "Could Not Get ProjectGroup"
msgstr "Non se puido obter o grupo do proxecto"

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:66 www/pm/browse_task.php:44
#: www/pm/downloadcsv.php:96 www/pm/ganttpage.php:60
msgid "Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Non se puido obter o ProjectTaskFactory"

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:107
#: common/tracker/actions/taskmgr.php:161
#: common/tracker/actions/tracker.php:283 www/activity/index.php:291
#: www/activity/index.php:296
msgid "Tracker Item"
msgstr "Elemento do rexistro "

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:152
msgid "No Existing Project Groups Found"
msgstr "Non se atopou ningún grupo de proxecto existente"

#: common/tracker/actions/taskmgr.php:170
msgid "Create New Task"
msgstr "Crear unha tarefa nova"

#: common/tracker/actions/tracker.php:293
#: common/tracker/actions/tracker.php:312
msgid "Comment added"
msgstr "Engadiuse o comentario"

#: common/tracker/actions/tracker.php:364
msgid "File Upload: Error"
msgstr "Produciuse un erro no envío do ficheiro."

#: common/tracker/actions/tracker.php:367
msgid "File Upload: Successful"
msgstr "O ficheiro enviouse correctamente"

#: common/tracker/actions/tracker.php:389
msgid "File Delete"
msgstr "Eliminar ficheiro"

#: common/tracker/actions/tracker.php:392
msgid "File Delete: Successful"
msgstr "Eliminouse o ficheiro correctamente"

#: common/tracker/actions/tracker.php:497
msgid "Confirmation failed. Artifact not deleted"
msgstr "Fallou a conformación. Non se eliminou o artefacto"

#: common/tracker/actions/tracker.php:503
msgid "Artifact Deleted Successfully"
msgstr "Eliminouse o artefacto correctamente"

#: common/tracker/Artifact.class.php:610
msgid "Valid Email Address Required"
msgstr "É necesario un correo electrónico válido"

#: common/tracker/Artifact.class.php:1206
msgid "Nothing Changed - Update Cancelled"
msgstr "Ningún cambio - cancelouse a actualización"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:105
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:380
msgid "a field name is required"
msgstr "Requírese un nome de campo"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:121
#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:389
msgid "Field name already exists"
msgstr "O nome de campo xa existe"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:322
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:124
msgid "Select Box"
msgstr "Caixa de selección"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:323
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:125 plugins/gtk+/gtk+.xml:218
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de verificación"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:325
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:127
msgid "Text Field"
msgstr "Campo de texto"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:326
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:128
msgid "Multi-Select Box"
msgstr "Caixa de múltiplas seleccións"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:327
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:129
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:329
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:134
msgid "Relation between artifacts"
msgstr "Relación entre artefactos"

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:502
#, php-format
msgid "“%s” is a reserved alias. Please provide another name."
msgstr "'%s' é un alias reservado. Proporcione outro nome."

#: common/tracker/ArtifactExtraField.class.php:587
msgid "Out of range value"
msgstr "Valor fóra de rango"

#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:110
msgid "an element name is required"
msgstr "Requírese un nome de elemento "

#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:129
#: common/tracker/ArtifactExtraFieldElement.class.php:249
msgid "Element name already exists"
msgstr "Ese nome de elemento xa existe"

#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:92
msgid "Logged In: YES"
msgstr "Dentro do sistema: SI "

#: common/tracker/ArtifactMessage.class.php:98
msgid "Logged In: NO"
msgstr "Dentro do sistema: NON "

#: common/tracker/ArtifactQuery.class.php:153
msgid "Query already exists"
msgstr "A consulta xa existe "

#: common/tracker/ArtifactType.class.php:217
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:987
msgid ""
"ArtifactType: Name, Description, Due Period, and Status Timeout are required"
msgstr ""
"Tipo de artefacto: requírese o nome, a descrición, o período de resolución e "
"o estado"

#: common/tracker/ArtifactType.class.php:224
#: common/tracker/ArtifactType.class.php:1005
msgid "E-mail address(es) appeared invalid"
msgstr "O(s) enderezo(s) de correo non semella(n) válido(s) "

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:134
msgid "No Comments Have Been Posted"
msgstr "Non se publicou ningunha resposta"

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:145
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:201
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:159
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:55 ../glom/glom_developer.glade.h:120
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:196
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:282
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:602
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3 ../client/gtk/legend.c:35
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:146
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:202
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:160
#: src/language/commands/autorecode.c:396
msgid "Old Value"
msgstr "Valor antigo"

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:186
msgid "No Changes Have Been Made to This Item"
msgstr "Non se lle fixo ningún cambio a este elemento"

#: common/tracker/include/ArtifactHtml.class.php:211
msgid "Backward Relations"
msgstr "Relacións cara atrás"

#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:72
msgid "Stop Monitor"
msgstr "Deixar de monitorizar"

#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:121
msgid "Add/Update Canned Responses"
msgstr "Engadir/actualizar as respostas prefixadas"

#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:124
#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:49
msgid "Clone Tracker"
msgstr "Clonar rexistro"

#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:332
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:112
msgid "Remove Relation"
msgstr "Eliminar relación"

#: common/tracker/include/ArtifactTypeHtml.class.php:672
msgid ""
"Tip: Enter a space-separated list of artifact ids ([#NNN] also accepted)"
msgstr ""
"Consello: introduza unha lista de Id de artefactos separada por espazos "
"([#NNN] tamén se acepta)"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:44
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:89
#, php-format
msgid "Please %1$s login %2$s"
msgstr "Por favor, %1$s inicie a sesión %2$s"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:45
#: common/tracker/include/build_submission_form.php:90
msgid ""
"If you <strong>cannot</strong> login, then enter your email address here"
msgstr ""
"Se <strong>non pode</strong> iniciar sesión, introduza o seu correo aquí"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:53 www/news/submit.php:153
#: www/people/viewjob.php:79
msgid "For project"
msgstr "Para o proxecto"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:97
msgid "DO NOT enter passwords or confidential information in your message!"
msgstr ""
"NON introduza contrasinais nin información confidencial na súa mensaxe!"

#: common/tracker/include/build_submission_form.php:122
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:104
#: plugins/headermenu/view/admin/updateLinkValue.php:106
#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:127
msgid "Indicates required fields."
msgstr "Indica campos obrigados."

#: common/tracker/views/form-addcanned.php:38 www/admin/responses_admin.php:42
msgid "Existing Responses"
msgstr "Respostas existentes"

#: operations/common/layer.c:30 src/client/main.cpp:836 src/client/main.cpp:860
msgid "Operation"
msgstr "Operación"

#: common/tracker/views/form-addcanned.php:60
msgid "No Canned Responses set up in this Project"
msgstr "Non hai respostas configuradas neste grupo"

#: common/tracker/views/form-addcanned.php:65
#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:38
msgid ""
"Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling "
"common artifact requests."
msgstr ""
"Crear útiles mensaxes xenéricas pode aforrarlle moito tempo cando manexe "
"solicitudes de artefactos frecuentes."

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:36
#, php-format
msgid "Add/Update Custom Field Elements in %s"
msgstr "Engadir / actualizar elementos de campo personalizado en %s"

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:39
#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:49
msgid "Custom field name"
msgstr "Nome de campo personalizado"

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:47
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:402
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:102
msgid "Current / New positions"
msgstr "Posicións actual / nova"

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:48
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:403
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:103
msgid "Up/Down positions"
msgstr "Posicións arriba/abaixo"

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:49
#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:44
msgid "Elements Defined"
msgstr "Elementos definidos"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the accessible name for a widget in the preferences
#. dialog
#. that allows the user to reorder text attributes in the list.
#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:84
#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:412
#: common/tracker/views/form-customizelist.php:112 src/orca/guilabels.py:2015
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:89
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Orde alfabética"

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:97
msgid "You have not defined any elements."
msgstr "Non definiu ningún elemento."

#: common/tracker/views/form-addextrafieldoption.php:103
msgid "Add New Element"
msgstr "Engadir novo elemento"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:29
#, php-format
msgid "Manage Custom Fields for %s"
msgstr "Xestionar campos personalizados para %s"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:42
msgid "Custom Fields Defined"
msgstr "Campos personalizados definidos"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:45
msgid "Add Options"
msgstr "Engadir opcións"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:106
msgid "You have not defined any custom fields"
msgstr "Non definiu ningún campo personalizado"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:109
msgid "Add New Custom Field"
msgstr "Engadir novo campo personalizado"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:114
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:49
msgid "Custom Field Name"
msgstr "Nome de campo personalizado"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:118
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:83
msgid "Field alias"
msgstr "Alias do campo"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:123
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:42
msgid "Type of custom field"
msgstr "Tipo de campo personalizado"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:133
msgid "Box type technician"
msgstr "Técnico de tipo de caixas"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:136
msgid ""
"Text Fields and Text Areas need to have Size/Maxlength and Rows/Cols "
"defined, respectively."
msgstr ""
"Os campos de text e as áreas de texto deben ter tamaño/tamaño máximo e "
"columnas/filas definidas, respectivamente."

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:137
msgid "Text Field Size/Text Area Rows"
msgstr "Tamaño do campo de texto / filas da área de texto"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:139
msgid "Text Field Maxlength/Text Area Columns"
msgstr "Tamaño máximo do campo de texto / columnas da área de texto"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:143
msgid "Warning: this add new custom field"
msgstr "Aviso: isto engade un novo campo personalizado"

#: common/tracker/views/form-addextrafield.php:151
msgid "Custom Field Rendering Template"
msgstr "Modelo para amosar o campo personalizado"

#: ../src/ui-transaction.c:1543
msgid "Edit template"
msgstr "Editar modelo"

#: common/tracker/views/form-adminroadmap.php:401 www/frs/admin/index.php:154
msgid "Releases"
msgstr "Liberacións"

#: common/tracker/views/form-clonetracker.php:52
msgid ""
"The site administrator must first set up template trackers in the template "
"projet with default values and set permissions propertly so you can access "
"them."
msgstr ""
"A administración do sitio terá que configurar rexistros con valores "
"predefinidos e configurar os permisos adecuadamente para que poida acceder a "
"eles."

#: common/tracker/views/form-customizelist.php:25
msgid "Customize Browse List"
msgstr "Personalizar a lista de navegación"

#: common/tracker/views/form-customizelist.php:94
msgid ""
"Set order of the fields that will be displayed on the browse view of your "
"tracker:"
msgstr ""
"Configurar a orde dos campos que se mostrarán na vista de navegación do seu "
"rexistro:"

#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:24
#, php-format
msgid "Delete a custom field for %s"
msgstr "Eliminar un campo personalizado para %s"

#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:39
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this custom field and "
"all its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar de forma permanente e irrevogábel este campo personalizado e "
"todo o seu contido!"

#: common/tracker/views/form-deleteextrafield.php:48
#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:42 www/forum/admin/index.php:185
#: www/frs/admin/deletepackage.php:71 www/frs/admin/deleterelease.php:75
#: www/pm/admin/index.php:390
msgid "I am Really Sure"
msgstr "Estou totalmente seguro "

#: common/tracker/views/form-deletetracker.php:34
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this tracker and all "
"its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irreparablemente este rexistro e todo o seu "
"contido! "

#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:54
#, php-format
msgid "Copy choices from custom field %s"
msgstr "Copiar as opcións do campo personalizado %s"

#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:67
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar dende"

#: common/tracker/views/form-extrafieldcopy.php:70
msgid "Into trackers and custom fields"
msgstr "Aos rexistros e campos personalizados"

#: common/tracker/views/form-updatecanned.php:27
#, php-format
msgid "Modify Canned Responses In %s"
msgstr "Modificar as respostas prefixadas en %s"

#: common/tracker/views/form-updateextrafieldelement.php:69
#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:90
msgid ""
"It is not recommended that you change the custom field name because other "
"things are dependent upon it. When you change the custom field name, all "
"related items will be changed to the new name."
msgstr ""
"Non se recomenda que cambie o nome do campo personalizado porque hai outras "
"cousas que dependen del. Cando cambia o nome do campo personalizado, todos "
"os elementos relacionados cambiaranse ao nome novo."

#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:30
#, php-format
msgid "Modify a custom field in %s"
msgstr "Modificar un campo personalizado en %s"

#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:56
msgid "Text Area Rows"
msgstr "Filas da área de texto"

#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:62
msgid "Text Area Columns"
msgstr "Columnas da área de texto"

#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:68
msgid "Text Field Size"
msgstr "Tamaño do campo de texto"

#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:74
msgid "Text Field Maxlength"
msgstr "Tamaño máximo do campo de texto"

#: common/tracker/views/form-updateextrafield.php:88
msgid "Field is mandatory"
msgstr "O campo é obrigatorio"

#: common/tracker/views/form-updatetracker.php:42
msgid ""
"<strong>Name:</strong> (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
msgstr ""
"<strong>Nome:</strong> (exemplos: minutos de reunión, resultados do test, "
"Documentos do RFP)"

#: common/tracker/views/form-workflow.php:30
msgid ""
"To create a workflow, you need first to create a custom field of type "
"“Status”."
msgstr ""
"Para crear un fluxo de traballo, precisa crear un campo personalizado do "
"tipo 'Estado'."

#: common/tracker/views/form-workflow.php:37
msgid "Configure Workflow"
msgstr "Configurar o fluxo de traballo"

#: common/tracker/views/form-workflow.php:57
#, php-format
msgid "Allowed initial values for the %s field"
msgstr "Valores iniciais permitidos para o campo %s"

#: common/tracker/views/form-workflow.php:65
msgid "Initial values"
msgstr "Valores iniciais"

#: common/tracker/views/form-workflow.php:68
msgid "From Value"
msgstr "Desde o valor"

#: common/tracker/views/form-workflow.php:121 www/project/admin/users.php:373
msgid "Edit Roles"
msgstr "Editar roles"

#: common/tracker/views/form-workflow_roles.php:55
#, php-format
msgid "Configuring allowed roles for the transitions from %1$s to %2$s"
msgstr "Configurar os roles permitidos para as transicións de %1$s a %2$s"

#: common/widget/Widget_MyBookmarks.class.php:36
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Os meus marcadores"

#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:37
msgid "Monitored Forums"
msgstr "Foros monitorizados"

#: common/widget/Widget_MyMonitoredForums.class.php:67
msgid "You are not monitoring any forums."
msgstr "Non está a monitorizar ningún foro."

#: common/widget/Widget_MyMonitoredFp.class.php:55
msgid "You are not monitoring any files."
msgstr "Non está a monitorizar ningún ficheiro."

#: common/widget/Widget_MyProjects.class.php:38
#: plugins/globaldashboard/include/globalDashboard_Widget_MyArtifacts.php:50
msgid "My Projects"
msgstr "Os meus proxectos"

#: common/widget/Widget_ProjectDescription.class.php:53
msgid "This project has not yet submitted a description."
msgstr "Este proxecto non ten aínda unha descrición."

#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:32 www/include/user_home.php:88
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:48
msgid "Project Information"
msgstr "Información do proxecto"

#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:49
#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:52
msgid "No tag defined for this project"
msgstr "Este proxecto non ten definida ningunha etiqueta"

#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:83
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:163 www/softwaremap/trove_list.php:322
#, php-format
msgid "Activity Ranking: <strong>%d</strong>"
msgstr "Clasificación por actividade: <strong>%d</strong>"

#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:86
#, php-format
msgid " or <a href=\"%s\">Activity</a>"
msgstr " ou a <a href=\"%s\">súa actividade</a>"

#: common/widget/Widget_ProjectInfo.class.php:88
#, php-format
msgid "View list of <a href=\"%s\">RSS feeds</a> available for this project."
msgstr ""
"Ver unha lista das <a href=\"%s\">fontes RSS</a> dispoñíbeis para este "
"proxecto."

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:36
msgid "Latest File Releases"
msgstr "Últimas publicacións de ficheiros"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:76
msgid "This Project Has Not Released Any Files"
msgstr "Este proxecto aínda non publicou ningún ficheiro"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:139
#: www/frs/index.php:136
msgid "Monitor this package"
msgstr "Monitorizar este paquete"

#: common/widget/Widget_ProjectLatestFileReleases.class.php:158
msgid "View All Project Files"
msgstr "Ver todos os ficheiros do proxecto "

#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:48
msgid "Project Admins"
msgstr "Administración do proxecto "

#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:103
#, php-format
msgid "View the %d Member(s)"
msgstr "Ver os %d membros"

#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:110
msgid "Request to join"
msgstr "Solicitude de rexistro"

#: common/widget/Widget_ProjectMembers.class.php:119
msgid "List the project members."
msgstr "Lista de membros do proxecto."

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:49
msgid "Project Home Page"
msgstr "Páxina de inicio do proxecto"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:87
#: www/include/project_summary.php:142
#, php-format
msgid "(<strong>%1$s</strong> open / <strong>%2$s</strong> total)"
msgid_plural "(<strong>%1$s</strong> open / <strong>%2$s</strong> total)"
msgstr[0] "(<strong>%1$s</strong> aberto / <strong>%2$s</strong> total)"
msgstr[1] "(<strong>%1$s</strong> abertos / <strong>%2$s</strong> total)"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:111
msgid "Public Forums"
msgstr "Foros públicos"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:114
#: www/include/project_summary.php:168
#, php-format
msgid "<strong>%d</strong> message"
msgid_plural "<strong>%d</strong> messages"
msgstr[0] "<strong>%d</strong> mensaxe"
msgstr[1] "<strong>%d</strong> mensaxes"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:116
#: www/include/project_summary.php:170
#, php-format
msgid "<strong>%d</strong> forum"
msgid_plural "<strong>%d</strong> forums"
msgstr[0] "<strong>%d</strong> foro"
msgstr[1] "<strong>%d</strong> foros"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:125
msgid "DocManager: Project Documentation"
msgstr "DocManager: documentación do proxecto"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:139
#, php-format
msgid "(<strong>%s</strong> public mailing list)"
msgid_plural "(<strong>%s</strong> public mailing lists)"
msgstr[0] "(<strong>%s</strong> lista de correo pública)"
msgstr[1] "(<strong>%s</strong> listas de correo públicas)"

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:173
msgid "surveys"
msgstr "Enquisas "

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:182
#: plugins/scmgit/www/index.php:57 plugins/scmgit/www/index.php:71
#: www/register/index.php:247 www/scm/admin/index.php:128
#: www/scm/admin/index.php:154 www/scm/browser.php:31 www/scm/viewvc.php:162
msgid "SCM Repository"
msgstr "Repositorio de SCM "

#: common/widget/Widget_ProjectPublicAreas.class.php:205
msgid "Anonymous FTP Space"
msgstr "Espazo FTP anónimo "

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:127
#, c-format
msgid "%s minutes ago"
msgstr "fai %s minutos"

#: cronjobs/homedirs.php:152
msgid "Default Web Page for groups that haven't setup their page yet"
msgstr ""
"Páxina web por omisión para grupos que aínda non definiran a súa páxina"

#: cronjobs/homedirs.php:154
msgid "Please replace this file with your own website"
msgstr "Substitúa este ficheiro co seu propio sitio web"

#: cronjobs/homedirs.php:158
msgid ""
"We're Sorry but this Project hasn't uploaded their personal webpage yet."
msgstr "Sentímolo, pero este proxecto aínda non subiu a súa páxina persoal."

#: cronjobs/homedirs.php:159
#, php-format
msgid ""
"Please check back soon for updates or visit <a href=\"%s\">the project page</"
"a>."
msgstr ""
"Compróbeo de novo máis tarde, ou visite <a href=\"%s\">a páxina do proxecto</"
"a>."

#: cronjobs/massmail.php:146
#, php-format
msgid ""
"You receive this message because you subscribed to %1$s\n"
"site mailing(s). You may opt out from some of them selectively\n"
"by logging in to %1$s and visiting your Account Maintenance\n"
"page (%2$s), or disable them altogether\n"
"by visiting following link:\n"
"<%3$s>\n"
msgstr ""
"Recibe esta mensaxe porque se subscribiu ao correo de %1$s.\n"
"Pode optar por recibir algún correo de forma selectiva entrando a\n"
"%1$s e visitando a páxina de Mantemento da conta (%2$s), ou \n"
"desactivalos todos á vez visitando a seguinte ligazón:\n"
"<%3$s>\n"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:75
msgid "Pending task manager items notification"
msgstr "Notificación de elementos da xestión das tarefas pendentes"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:76
msgid "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks."
msgstr ""
"Envióuselle este elemento para lembrarlle as súas tarefas pendentes ou sen "
"facer."

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:77
#, php-format
msgid "The task manager item #%s is pending"
msgstr "O elemento do xestor de tarefas #%s está pendente"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:78 www/pm/add_task.php:74
#: www/pm/browse_task.php:125 www/pm/browse_task.php:230
#: www/pm/detail_task.php:97 www/pm/ganttpage.php:165
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:74 www/pm/mod_task.php:97
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da tarefa"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:81 www/pm/add_task.php:63
#: www/pm/browse_task.php:128 www/pm/browse_task.php:236
#: www/pm/detail_task.php:66 www/pm/ganttpage.php:168 www/pm/mod_task.php:78
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaxe completado"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:82
#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:122
#, php-format
msgid "Click here to visit the item %s"
msgstr "Prema aquí para visitar este elemento: %s"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:113
msgid "Pending tracker items notification"
msgstr "Notificación de elementos de xestión das tarefas pendentes"

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:114
msgid ""
"This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items."
msgstr ""
"Envióuselle este correo para lembrarlle os seus elementos de rexistro "
"pendentes."

#: cronjobs/send_pending_items_mail.php:115
#, php-format
msgid "The item #%s is pending"
msgstr "O elemento #%s está pendente"

#: db/20130127-extratabToHeadermenuMigration.php:81
#: db/20130531-svntrackerToScmhookCommitTrackerMigration.php:99
#: db/20130602-svncommitemailToScmHookCommitEmailMigration.php:95
#: www/admin/pluginman.php:84
msgid "Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so manually."
msgstr ""
"Non se puido eliminar a ligazón simbólica no cartafol www/plugins. Por "
"favor, fágao manualmente."

#: db/20130127-extratabToHeadermenuMigration.php:90
#: db/20130531-svntrackerToScmhookCommitTrackerMigration.php:108
#: db/20130602-svncommitemailToScmHookCommitEmailMigration.php:104
msgid "Soft link wasn't removed in config folder, please do so manually."
msgstr ""
"Non se puido eliminar a ligazón simbólica no cartafol config. Por favor, "
"fágao manualmente."

#: plugins/admssw/include/admsswPlugin.class.php:634
#: www/softwaremap/full_list.php:70
#, php-format
msgid "<strong>%d</strong> projects in result set."
msgstr "<strong>%d</strong> proxecto no conxunto de resultados."

#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:75
#: www/account/pending-resend.php:65 www/account/verify.php:76
msgid "Login name or email address"
msgstr "Nome de conta ou enderezo de correo electrónico"

#: plugins/authbuiltin/common/AuthBuiltinPlugin.class.php:83
msgid "[Lost your password?]"
msgstr "[Esqueceu o seu contrasinal?] "

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:110
#: plugins/authldap/www/post-login.php:109
msgid "Your account is currently pending your email confirmation."
msgstr ""
"A súa conta está pendente de confirmación mediante correo electrónico pola "
"súa parte."

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:111
#: plugins/authldap/www/post-login.php:111
msgid "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
msgstr "Visite a ligazón que se lle envía no correo para activar a súa conta."

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:112
#: plugins/authldap/www/post-login.php:112
msgid ""
"If you need this email resent, please click below and a confirmation email "
"will be sent to the email address you provided in registration."
msgstr ""
"Se precisa que se lle reenvíe este correo electrónico, por favor, prema a "
"ligazón inferior e enviaráselle un correo de confirmación ao enderezo que "
"especificou no seu rexistro."

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:115
msgid "Resend Confirmation Email"
msgstr "Volver a enviar un correo de confirmación"

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:117
#, php-format
msgid "Your %1$s account has been removed by %1$s staff."
msgstr "O equipo de %1$s eliminou a súa conta en %1$s."

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:118
msgid ""
"This may occur for two reasons, either 1) you requested that your account be "
"removed; or 2) some action has been performed using your account which has "
"been seen as objectionable (i.e. you have breached the terms of service for "
"use of your account) and your account has been revoked for administrative "
"reasons."
msgstr ""
"Isto pode ocorrer por dúas razóns, ou ben 1) vostede pediu que se eliminase "
"a súa conta, ou 2) levouse a cabo algunha acción empregando a súa conta que "
"se atopou censurábel (é dicir, non se respectaron os termos de servizo "
"usando esta conta) e a súa conta revogouse por razóns administrativas."

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:119
#, php-format
msgid ""
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a <a "
"href=\"%s\">support request</a>."
msgstr ""
"Se ten algunha dúbida acerca deste asunto, pregámoslle que rexistre unha <a "
"href=\"%s\">petición de asistencia</a>."

#: plugins/authbuiltin/www/post-login.php:120
#: plugins/authldap/www/post-login.php:116
msgid "Thank you"
msgstr "Grazas"

#: plugins/authldap/www/post-login.php:115
#, php-format
msgid ""
"Your %1$s account has been removed by %1$s staff. This may occur for two "
"reasons, either 1) you requested that your account be removed; or 2) some "
"action has been performed using your account which has been seen as "
"objectionable (i.e. you have breached the terms of service for use of your "
"account) and your account has been revoked for administrative reasons. "
"Should you have questions or concerns regarding this matter, please log a <a "
"href=\"%2$s\">support request</a>."
msgstr ""
"O equipo de %1$s eliminou a súa conta en %1$s. Isto pode ocorrer por dúas "
"razóns, ou ben 1) vostede pediu que se eliminase a súa conta, ou 2) levouse "
"a cabo algunha acción empregando a súa conta que se atopou censurábel (é "
"dicir, non se respectaron os termos de servizo usando esta conta) e a súa "
"conta revogouse por razóns administrativas. Se ten algunha dúbida acerca "
"deste asunto, pregámoslle que rexistre unha <a href=\"%2$s\">petición de "
"asistencia</a>."

#: gui/dlgutils.c:822
msgid "Add identity"
msgstr "Engadir identidade"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"

msgid "Contribution"
msgstr "Colaboracións"

#: ../src/planner-resource-view.c:1226
msgid "Short name"
msgstr "Abreviatura"

#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:379
#: plugins/contribtracker/www/global_admin.php:396
#: www/admin/globalroleedit.php:204 www/admin/globalroleedit.php:211
#: www/project/admin/roleedit.php:124 www/project/admin/roleedit.php:127
#: www/project/admin/users.php:376 www/project/admin/users.php:436
#: www/project/admin/users.php:460
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do rol"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Contribucións"

#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:69
msgid "Links to related CVS commits"
msgstr "Ligazóns a remisións de CVS relacionadas"

#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:96
msgid "No commits have been made."
msgstr "Non se efectuou ningunha remisión."

#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:110
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:141
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:135
msgid "Previous Version"
msgstr "Versión previa"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device version
#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:111
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:142
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:136
#: src/gfu-main.ui:155 src/update.cc:794
msgid "Current Version"
msgstr "Versión actual"

#: plugins/cvstracker/common/cvstrackerPlugin.class.php:164
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:190
msgid "Diff To"
msgstr "Diferenzas con"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:32
msgid "Create a new associated forge below"
msgstr "Crear unha nova forxa asociada máis abaixo"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:38
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:98
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:150
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:216
msgid "Software only"
msgstr "Só software"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:42
msgid "Submit new associated forge"
msgstr "Enviar nova forxa asociada"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:71
msgid "Associated forge successfully added."
msgstr "Unha forxa asociada engadiuse correctamente."

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:94
msgid "Are you sure you want to delete this associated forge?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar esta forxa asociada?"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:121
msgid "Associated forge successfully deleted."
msgstr "Unha forxa asociada eliminouse correctamente."

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:144
msgid "Modify the associated forge below"
msgstr "Modificar a forxa asociada de abaixo"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:154
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:123
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:180
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar cambios"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:188
msgid "Associated forge successfully modified."
msgstr "A forxa asociada modificouse correctamente."

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
msgid "Associated forge"
msgid_plural "Associated forges"
msgstr[0] "Forxa asociada"
msgstr[1] "Forxas asociadas"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:206
#: www/admin/admin_table.php:313
msgid "add new"
msgstr "Engadir novo"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:213
msgid "Forge ID"
msgstr "ID da forxa"

#: glade/profile.ui:1454
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:248
msgid "Error fetching data"
msgstr "Erro ao recoller datos"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:249
msgid "Error parsing data"
msgstr "Erro ao procesar os datos"

#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_edit_utils.php:250
msgid "Unknown status ID"
msgstr "ID de estado descoñecido"

#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:38
msgid "Admin Associated Forges"
msgstr "Administrar Forxas asociadas"

#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:40
msgid "Associated Forges"
msgstr "Forxas asociadas"

#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:53
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:33
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Busca global"

#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:55
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:35
msgid "Top associated forges"
msgstr "Forxas asociadas destacadas"

#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:70
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:49
msgid "Extend search to include non-software projects"
msgstr "Estender a busca para incluír proxectos non de software"

#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:71
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:50
msgid "Require all words"
msgstr "Requirir todas as palabras"

#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:94
#: plugins/globalsearch/common/GlobalsearchPlugin.class.php:128
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:73
#: plugins/globalsearch/common/globalsearch_stats_boxes.php:103
#: www/include/features_boxes.php:105 www/include/features_boxes.php:187
#: www/include/features_boxes.php:207 www/include/features_boxes.php:242
msgid "No stats available"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñibles"

#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:31
#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:33
msgid "Edit associated forges for global search"
msgstr "Editar forxas asociadas para a busca global"

#: plugins/globalsearch/www/edit_assoc_sites.php:34
msgid "Site Admin Home"
msgstr "Páxina de inicio de administración do sitio"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:83
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:101
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:90
msgid "Search must be at least three characters"
msgstr "A cadea de busca debe ter. como mínimo, tres caracteres"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:89
msgid "Enter Your Search Words Above"
msgstr "Introduza as palabras da busca arriba"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:170
msgid "Forge"
msgstr "Forxa"

#: plugins/globalsearch/www/index.php:205
#: www/search/include/renderers/HtmlSearchRenderer.class.php:130
msgid "Previous Results"
msgstr "Resultados anteriores"

#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminar esta ligazón"

#: plugins/headermenu/view/admin/viewProjectConfiguration.php:90
msgid "You can add your own tabs in the menu bar with the form below."
msgstr "Pode engadir os seus propios separadores co seguinte formulario."

#: plugins/hudson/include/hudsonViews.class.php:216 www/people/editjob.php:148
#: www/people/people_utils.php:43
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar o traballo"

#: ../src/interface.c:246 src/process-tree-view.c:209
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: plugins/mailman/include/mailmanPlugin.class.php:210
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:204
#, php-format
msgid "ML: %s"
msgstr "ML: %s"

#: plugins/mailman/www/admin/deletelist.php:51 www/mail/admin/index.php:230
msgid "Permanently Delete List"
msgstr "Eliminar a lista permanentemente"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:49
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:72
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:93
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:167 www/mail/admin/index.php:62
#: www/mail/admin/index.php:89 www/mail/admin/index.php:113
#: www/mail/admin/index.php:207
msgid "Error getting the list"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:84 www/mail/admin/index.php:76
msgid "List Added"
msgstr "Engadiuse a lista"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:105 www/mail/admin/index.php:101
msgid "List updated"
msgstr "Actualizouse a lista"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:115 www/mail/admin/index.php:135
msgid "Add a Mailing List"
msgstr "Engadir unha lista de correo"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:119 www/mail/admin/index.php:137
#, php-format
msgid ""
"Lists are named in this manner:<br /><strong>projectname-listname@%s</strong>"
msgstr ""
"As listas noméanse deste xeito:<br /><strong>nomeproxecto-nomelista@%s</"
"strong>"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:134 www/mail/admin/index.php:152
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Non se puido obter as listas"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147 www/mail/admin/index.php:186
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Nome da lista de correo"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:189
#: www/mail/admin/index.php:220
msgid "Is Public?"
msgstr "É público?"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:195
msgid "Add This List"
msgstr "Engadir esta lista"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:172
msgid "Mail admin"
msgstr "Administración de correos"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:203
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administración de listas de correos"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:211 plugins/mailman/www/index.php:47
#: www/mail/admin/index.php:249
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Non se puido obter a lista de correo %s"

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:254
#, php-format
msgid ""
"You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
"still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
msgstr ""
"Pode administrar as listas desde aquí. Teña en conta que os membros do seu "
"proxecto poderán ver as listas privadas, pero estas non aparecerán en %1$s."

#: plugins/mailman/www/admin/index.php:219 www/mail/admin/index.php:257
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Engadir lista de correo"

#: plugins/mailman/www/index.php:39 www/mail/index.php:53
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %s"
msgstr "Listas de correo de %s"

#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:68
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "Non se atoparon listas para %s"

#: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:69
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr ""
"Os administradores de proxectos usan a ligazón de administración para "
"solicitar listas de correo."

#: plugins/mailman/www/index.php:71 www/mail/index.php:74
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr "Escolla unha lista para navegar, buscar e publicar mensaxes."

#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:19
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Crearase unha lista de correo en %1$s no prazo de 6-24 horas \n"
"da que será o administrador.\n"
"\n"
"Esta lista é: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"A información sobre a lista de correo está en:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"A administración da lista pode atoparse en:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"O contrasinal da lista é: %6$s .\n"
"Animámoslle a que cambie este contrasinal canto antes.\n"
"\n"
"Grazas por rexistrar o seu proxecto en %1$s."

#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:55 www/mail/index.php:80
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:57
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:70
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:133
msgid "Administrate"
msgstr "Administrar"

#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:106
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:166 www/mail/admin/index.php:286
#: www/mail/index.php:93
msgid "Not activated yet"
msgstr "Aínda non se activou"

#: src/poiCategories.js:334
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Engadir o filtro"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"

msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"

#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:191 www/frs/admin/editrelease.php:294
#: www/frs/admin/qrs.php:197
msgid "Upload a new file"
msgstr "Enviar un ficheiro novo "

#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:120
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:85 C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
msgstr "Obter axuda"

#: libraries/classes/File.php:280
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta un directorio temporal."

#: libraries/classes/File.php:283
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Non foi posíbel escribir no disco."

#: libraries/classes/File.php:286
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Detívose o envío do ficheiro por causa da extensión."

msgid "New role"
msgstr "Novo rol"

#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:17
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Etiquetas de proxecto"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "Non se pode inserir a nova etiqueta: %s"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Engadiuse a etiqueta de proxecto."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Eliminouse a etiqueta de proxecto."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "non se pode engadir a etiqueta ao proxecto: %s"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "Engadiuse a etiqueta ao proxecto."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta: %s"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "Eliminouse a etiqueta do proxecto."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta: %s"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "Gardouse a etiqueta."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:120 latex/src/latex.c:897
msgid "Label name:"
msgstr "Nome de etiqueta:"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Texto (ou HTML) mostrado para a etiqueta:"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Actualmente esta etiqueta vese así:"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Gardar esta etiqueta"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Xestionar etiquetas"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Pode editar as etiquetas que xa ten creadas."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Esta etiqueta emprégase no seguinte grupo:"
msgstr[1] "Esta etiqueta emprégase nos seguintes grupos:"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Eliminar esta etiqueta]"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Esta etiqueta non se emprega en ningún grupo."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Engadir etiqueta ao proxecto"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Editar esta etiqueta]"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Eliminar esta etiqueta]"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Engadir novas etiquetas"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr "Pode crear novas etiquetas co formulario de abaixo."

#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Nome da etiqueta:"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr "pdm"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "Project of the month!"
msgstr "Proxecto do Mes!"

#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Engadir etiqueta"

#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de ligazón"

#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:29
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modificar a xerarquía"

#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:50
msgid "Linked projects"
msgstr "Proxectos ligados"

#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:50
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:66
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Ver a administración de xestión de cotas"

#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:63
msgid "Quota"
msgstr "Cota"

#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:75
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42
#: plugins/quota_management/www/quota.php:39
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Uso de recursos e cota"

#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Administración do xestor de cotas"

#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Actualizouse a cota correctamente"

#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Cota de disco dos proxectos"

#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91
#: plugins/quota_management/www/quota.php:176
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195 pytrainer/gui/windowmain.py:98
#: pytrainer/gui/windowmain.py:102 pytrainer/gui/windowmain.py:117
#: pytrainer/gui/windowmain.py:120 pytrainer/gui/windowmain.py:129
#: pytrainer/gui/windowmain.py:163 pytrainer/gui/windowmain.py:172
#: rules/base.xml:6306
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94
#: plugins/quota_management/www/quota.php:198
msgid "disk quota soft"
msgstr "Cota de disco soft "

#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "disk quota hard"
msgstr "Cota de disco hard"

#: plugins/quota_management/www/quota.php:157
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Uso de recursos do proxecto"

#: plugins/quota_management/www/quota.php:168
#: plugins/quota_management/www/quota.php:192
msgid "others"
msgstr "outros"

#: plugins/quota_management/www/quota.php:169
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Descarga - sen control de cota"

#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
msgid "database"
msgstr "base de datos"

#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
msgid "Users disk use"
msgstr "Uso de disco dos usuarios"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugins/quota_management/www/quota.php:343 plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disco"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
msgid "Project quota manager"
msgstr "Xestor de cota de proxecto"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Motor de busca nos documentos"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126
msgid "Download project directory"
msgstr "Descargar o directorio do proxecto"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128
msgid "Without quota control"
msgstr "Sen control de cota"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133
msgid "Home project directory"
msgstr "Directorio Home do proxecto"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Con control de cota para ftp e directorio Home"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "CVS project directory"
msgstr "Directorio CVS do proxecto"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Con control de cota para cvs e svn"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Directorio de Subversion do proxecto"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203
msgid "quota type"
msgstr "tipo de cota"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165
msgid "quantity"
msgstr "cantidade"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198
msgid "Disk space"
msgstr "Espazo en disco"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:248
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:252
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Superouse a cota"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:258
msgid "Quota disk management"
msgstr "Xestión da cota de disco"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:262
msgid "Quota settings"
msgstr "Configuración de cota"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:268
msgid "Quota soft"
msgstr "Cota - soft"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:271
msgid "Quota hard"
msgstr "Cota - hard"

#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:276
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Home, Ftp"

#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:43
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:76
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:72
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:90
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:84
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:56
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:88
#, php-format
msgid "Documentation for %1$s is available at <a href=\"%2$s\">%2$s</a>."
msgstr "Hai dispoñíbel documentación de %1$s <a href=\"%2$s\">%2$s</a>."

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:70
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:84
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:78
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:187
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:82
#, php-format
msgid "<strong>%1$s</strong> updates, <strong>%2$s</strong> adds"
msgstr "<strong>%1$s</strong> actualizacións, <strong>%2$s</strong> adicións"

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:101
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:113
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:75
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:87
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:115
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:144
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:94
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:122
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:136
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:161
#, php-format
msgid "Developer %s Access via SSH"
msgstr "Acceso para desenvolvedores ao %s mediante SSH"

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:104
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:116
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:101
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:118
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:147
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:125
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:139
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:152
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:164
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:179
#, php-format
msgid "Only project developers can access the %s tree via this method."
msgstr ""
"Só os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore %s por este método."

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:106
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:118
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:80
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:103
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:120
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:149
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:174
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:211
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:99
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:127
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:141
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:166
msgid "SSH must be installed on your client machine."
msgstr "Ten que ter instalado SSH na máquina cliente."

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:108
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:122
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:96
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:107
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:153
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:176
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:193
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:215
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:232
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:101
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:114
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:131
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:143
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:154
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:170
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:183
msgid "Enter your site password when prompted."
msgstr "Introduza o seu contrasinal cando se lle solicite."

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:110
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
msgid "branchname"
msgstr "Nome da rama"

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:120
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:105
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:122
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:151
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:213
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:129
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:168
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:181
msgid "Substitute <em>developername</em> with the proper value."
msgstr "Substitúa <em>nome_do_desenvolvedor</em> co valor axeitado."

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:218
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:235
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:145
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:172
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:185
msgid "developername"
msgstr "nome_do_desenvolvedor"

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:137
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:115
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:152
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:177
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:199
#, php-format
msgid ""
"Browsing the %s tree gives you a view into the current status of this "
"project's code."
msgstr ""
"A navegación pola árbore de %s permite unha ollada fantástica ao estado "
"actual do código do proxecto."

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:139
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:117
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:154
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:179
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:201
msgid "You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr ""
"Tamén pode ver o historial completo de calquera ficheiro do repositorio."

#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:143
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:158
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:188
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:205
#, php-format
msgid "Browse %s Repository"
msgstr "Navegar polo repositorio %s"

#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:91
msgid "ClearCase Access"
msgstr "Acceso a través de ClearCase"

#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:94
#, php-format
msgid ""
"Either mount the VOB with <tt>cleartool mount %1$s</tt> or select the "
"<tt>%1$s</tt> VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr ""
"Pode montar o VOB con <tt>cleartool mount %1$s</tt> ou seleccione o VOB "
"<tt>%1$s</tt> no seu explorador de ClearCase."

#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:113
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:122
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Navegar pola árbore de ClearCase"

#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:146
msgid "ClearCase server"
msgstr "Servidor ClearCase"

#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:168
#, php-format
msgid "commit"
msgid_plural "commits"
msgstr[0] "actualización"
msgstr[1] "actualizacións"

#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:66
#, php-format
msgid "<strong>%1$s</strong> commits, <strong>%2$s</strong> adds"
msgstr "<strong>%1$s</strong> actualizacións, <strong>%2$s</strong> adicións"

#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:82
msgid ""
"This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) "
"CVS with the following instruction set. The module you wish to check out "
"must be specified as the <em>modulename</em>. When prompted for a password "
"for <em>anonymous</em>, simply press the Enter key."
msgstr ""
"O repositorio CVS deste proxecto pode descargarse mediante CVS anónimo "
"(pserver) co seguinte conxunto de instrucións. Debe especificar o módulo que "
"desexe descargar como <em>nome_do_módulo</em>. Cando se lle pida un "
"contrasinal para <em>anonymous</em>, prema a tecla Intro."

#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:86
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
msgid "modulename"
msgstr "nome_do_módulo"

#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:176
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:211
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:350
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:223
#: www/stats/site_stats_utils.php:284
msgid "Adds"
msgstr "Adicións"

#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:170
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:189
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:207
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:228
msgid "Only project developers can access the Git repository via this method."
msgid_plural ""
"Only project developers can access the Git repositories via this method."
msgstr[0] ""
"Só os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore Git por este método."
msgstr[1] ""
"Só os desenvolvedores do proxecto poden acceder á árbore Git por este método."

#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:77
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:120
msgid "The password is "
msgstr "O contrasinal é "

#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:108
msgid "Anonymous Subversion Access"
msgstr "Acceso anónimo vía Subversion"

#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:110
msgid ""
"This project's SVN repository can be checked out through anonymous access "
"with the following command(s)."
msgstr ""
"Pódese descargar o repositorio SVN deste proxecto a través de acceso anónimo "
"coas seguintes ordes."

#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Está activa"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:69
#, php-format
msgid "R%d: %s"
msgstr "R%d: %s"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:83
msgid "Error creating ArtifactTypes object"
msgstr "houbo un erro ao crear o obxecto ArtifactTypes"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:88
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:94
#, php-format
msgid "ATS%d: %s"
msgstr "ATS%d: %s"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "Open-Discussion"
msgstr "Aberto - Discusión"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:103
msgid "General Discussion"
msgstr "Discusión xeral"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:104
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:111
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:118
#, php-format
msgid "F%d: %s"
msgstr "F%d: %s"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:110
msgid "Get Public Help"
msgstr "Obter axuda pública"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:117
msgid "Project Developer Discussion"
msgstr "Discusión sobre o desenvolvemento do proxecto"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:127
msgid "Uncategorized Submissions"
msgstr "Envíos sen categoría"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:128
#, php-format
msgid "DG: %s"
msgstr "DG: %s"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:138
#, php-format
msgid "FRSP: %s"
msgstr "FRSP: %s"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:147
msgid "Things We Have To Do"
msgstr "Cousas que temos pendentes"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:148
#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:155
#, php-format
msgid "PG%d: %s"
msgstr "PG%d: %s"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Next Release"
msgstr "Seguinte publicación"

#: utils/fixscripts/populate_template_project.php:154
msgid "Items For Our Next Release"
msgstr "Elementos para a seguinte publicación"

#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Non se atopou a páxina solicitada (Erro 404)"

#: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47
#: www/account/unsubscribe.php:45
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "Este hash de confirmación existe máis dunha vez."

#: www/account/change_email-complete.php:48 www/account/lostlogin.php:50
#: www/account/unsubscribe.php:48
msgid "Invalid confirmation hash."
msgstr "O hash de confirmación non é válido."

#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Completouse o cambio de correo electrónico"

#: www/account/change_email-complete.php:66
#, php-format
msgid ""
"Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file "
"is <strong>%2$s</strong>. Mail sent to &lt;%3$s&gt; will now be forwarded to "
"this account."
msgstr ""
"Benvido, %1$s. Completouse o cambio de correo electrónico. o seu novo "
"enderezo de correo electrónico é <strong>%2$s</strong>. O correo enviado a "
"&lt;%3$s&gt; será reenviado a esta conta."

#: www/account/change_email.php:57
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr "Solicitou un cambio de enderezo de correo electrónico en %s."

#: www/account/change_email.php:59
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr ""
"Por favor, visite o seguinte URL para completar o cambio de correo "
"electrónico:"

#: www/account/change_email.php:65 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%s Verification"
msgstr "Verificación de %s"

#: www/account/change_email.php:67
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Confirmación do cambio de correo electrónico"

#: www/account/change_email.php:69
msgid ""
"An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the "
"email to complete the email change."
msgstr ""
"Envióuselle un correo electrónico ao novo enderezo. Siga as instrucións que "
"nel se indican para completar o cambio de enderezo."

#: www/account/change_email.php:76
msgid "Email change"
msgstr "Cambiar enderezo de correo"

#: www/account/change_email.php:78
msgid ""
"Changing your email address will require confirmation from your new email "
"address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr ""
"O cambio do seu enderezo require a súa confirmación desde a súa conta nova "
"de correo electrónico; desta forma teremos a certeza de que o seu novo "
"enderezo é correcto."

#: www/account/change_email.php:79
msgid ""
"We need to maintain an accurate email address for each user due to the level "
"of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues "
"arriving from a shell or project account, it is important that we be able to "
"do so."
msgstr ""
"Precisamos manter un enderezo de correo electrónico correcto para cada "
"usuario debido ao grande nivel de accesos que lle permitimos a unha conta. "
"Se precisamos contactar cunha persoa usuaria para cuestións que se "
"relacionan cunha folla ou cunha conta de correo, é importante termos a "
"posibilidade de o facer."

#: www/account/change_email.php:80
msgid ""
"Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
"address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr ""
"Ao enviar o formulario seguinte farémoslle chegar un URL de confirmación ao "
"novo enderezo de correo electrónico. Ao visitar esta ligazón, completarase o "
"cambio de correo electrónico."

#: www/account/change_email.php:86
msgid "New Email Address"
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico"

#: www/account/change_email.php:90
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Enviouse a confirmación ao novo enderezo"

#: www/account/change_pw.php:48
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "O contrasinal antigo é incorrecto"

#: www/account/change_pw.php:53 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:55
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr ""
"Ten de proporcionar un contrasinal válido (con, cando menos, 6 caracteres)."

#: www/account/change_pw.php:58 www/account/lostlogin.php:66
#: www/admin/passedit.php:63
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: www/account/change_pw.php:66
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente "

#: www/account/change_pw.php:71 www/admin/passedit.php:78
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "%s Confirmación do cambio de contrasinal"

#: www/account/change_pw.php:80
#, php-format
msgid "You should now <a href=\"%s\">Return to User Prefs</a>."
msgstr "Agora debería <a href=\"%s\">volver ás preferencias de usuario</a>."

#: www/account/change_pw.php:92
msgid "Old Password"
msgstr "Contrasinal antigo"

#: www/account/change_pw.php:98 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:92
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Contrasinal novo (cando menos 6 caracteres)"

#: www/account/change_pw.php:104 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:94
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Contrasinal novo (repítao) "

#: www/account/change_pw.php:111 www/admin/passedit.php:96
msgid "Update password"
msgstr "Actualización do contrasinal "

#: www/account/editsshkeys.php:75
msgid ""
"To generate a public key, run the program 'ssh-keygen' (you can use both "
"protocol 1 or 2). The public key will be placed at '~/.ssh/identity."
"pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa."
"pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further "
"information on sharing keys."
msgstr ""
"Para xerar unha chave pública, ten que executar o programa 'ssh-"
"keygen' (pode empregar tanto o protocolo 1 como o 2). A chave pública "
"colocarase en '~/.ssh/identity.pub' (protocolo 1) e '~/.ssh/id_dsa.pub' ou "
"'~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo 2). Lea a documentación de ssh para unha "
"obter máis información sobre o emprego das chaves."

#: www/account/editsshkeys.php:76
msgid ""
"Important: Make sure there are no line breaks. After submitting, verify that "
"the number of keys in your file is what you expected."
msgstr ""
"Importante: Asegúrese de que non hai saltos de liña salvo aqueles entre dúas "
"chaves. Tras enviar, verifique que o número de chaves no ficheiro é o "
"esperado."

#: www/account/first.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are now a registered user on %s, the online development environment for "
"Open Source projects."
msgstr ""
"Agora é un usuario rexistrado en %s, o contorno de desenvolvemento en liña "
"de proxectos de código aberto."

#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %s, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"Como persoa usuaria rexistrada, pode participar completamente nas "
"actividades deste sitio web. Agora poderá publicar mensaxes nos foros dos "
"proxectos, enviar erros de programas en %s, rexistrarse como un "
"desenvolvedor de proxectos ou mesmo comezar os seus propios proxectos."

#: www/account/index.php:122 www/account/index.php:128
msgid "Account options"
msgstr "Opcións de conta"

#: www/account/index.php:131
msgid "View My Profile"
msgstr "Ver o meu perfil de desenvolvedor"

#: www/account/index.php:133
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Editar o meu perfil de habelencias"

#: www/account/index.php:140 www/admin/search.php:76
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"

#: www/account/index.php:144 www/admin/useredit.php:130
#: www/include/user_profile.php:68
msgid "User Id"
msgstr "ID de usuario"

#: www/account/index.php:156 www/account/register.php:177
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: www/account/index.php:165 www/account/register.php:184
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelidos:"

#: www/account/index.php:200
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar enderezo de correo electrónico"

#: www/account/index.php:261 www/account/register.php:250
msgid ""
"Receive Email about Site Updates <em>(Very low traffic and includes security "
"notices. Highly Recommended.)</em>"
msgstr ""
"Recibir correos sobre as actualizacións do sitio <em>(Ten pouco tráfico e "
"inclúe novas sobre seguranza. É unha opción altamente recomendábel.)</em> "

#: www/account/index.php:269 www/account/register.php:256
msgid "Receive additional community mailings. <em>(Low traffic.)</em>"
msgstr "Recibir correos adicionais da comunidade. <em>(Tráfico baixo.)</em> "

#: www/account/index.php:278
#, php-format
msgid ""
"Participate in peer ratings. <em>(Allows you to rate other users using "
"several criteria as well as to be rated by others. More information is "
"available on your <a href=\"%s\">user page</a> if you have chosen to "
"participate in ratings.)</em>"
msgstr ""
"Participar nas valoracións entre pares. <em>(Isto permítelle puntuar a "
"outros usuarios mediante diferentes criterios así como ser valorado por "
"outros usuarios. Pode achar máis información na súa <a href=\"%s\">páxina de "
"usuario</a> se decidiu participar nas valoracións)</em>. "

#: www/account/index.php:299
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Información da conta do intérprete de ordes (shell)"

#: www/account/index.php:302
msgid "Shell box"
msgstr "Caixa de intérprete de ordes (shell)"

#: www/account/index.php:303
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Chaves compartidas de SSH autorizadas "

#: www/account/index.php:329
msgid "Edit Keys"
msgstr "Editar chaves "

#: www/account/index.php:345
msgid "Reset Changes"
msgstr "Restabelecer os cambios "

#: www/account/lostlogin.php:77
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, you have re-set your account password. You may <a "
"href=\"%s\">login</a> to the site now."
msgstr ""
"Parabéns, acaba de restabelecer o seu contrasinal da conta. Pode <a "
"href=\"%s\">acceder</a> ao sitio agora."

#: www/account/lostlogin.php:87
msgid "Lost Password Login"
msgstr "Acceso co contrasinal esquecido"

#: www/account/lostlogin.php:90
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Benvido/a, %s. Agora pode cambiar o contrasinal."

#: www/account/lostpw.php:57
#, php-format
msgid ""
"Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through "
"email verification."
msgstr ""
"Alguén (é de supoñer que vostede) na páxina %1$s solicitou un cambio de "
"contrasinal mediante verificación por correo electrónico."

#: www/account/lostpw.php:59
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Se non foi vostede, ignore esta mensaxe e non sucederá nada."

#: www/account/lostpw.php:62
msgid ""
"If you requested this verification, visit the following URL to change your "
"password:"
msgstr ""
"Se vostede solicitou esta verificación, visite o seguinte URL para cambiar o "
"seu contrasinal:"

#: www/account/lostpw.php:74
#, php-format
msgid ""
"An email has been sent to the address you have on file. Follow the "
"instructions in the email to change your account password."
msgstr ""
"envióuselle un correo electrónico ao enderezo co que se rexistrou. Siga as "
"instrucións do correo para cambiar o contrasinal da súa conta."

#: www/account/lostpw.php:83
msgid ""
"Hey... losing your password is serious business. It compromises the security "
"of your account, your projects, and this site."
msgstr ""
"Teña coidado... xa que perder o seu contrasinal é un problema serio. Este "
"feito compromete a seguranza da súa conta e deste sitio."

#: www/account/lostpw.php:84
msgid ""
"Clicking “Send Lost PW Hash” below will email a URL to the email address we "
"have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your "
"account. Visiting the URL will allow you to change your password online and "
"login."
msgstr ""
"Cando prema a seguir \"Enviar o hash do contrasinal perdido\" enviaráselle "
"unha ligazón ao correo con que se rexistrou. Nesta ligazón hai unha "
"confirmación hash de 128-bit para a súa conta. Se visita esta ligazón, "
"poderá mudar o seu contrasinal en liña, e iniciar sesión."

#: www/account/lostpw.php:95
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Enviar o hash do contrasinal perdido"

#: www/account/pending-resend.php:45
msgid "Pending Account"
msgstr "A conta está pendente "

#: www/account/pending-resend.php:56
msgid ""
"Fill in a user name or email address and click “Submit” to resend the "
"confirmation email."
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario ou enderezo de correo electrónico e prema en "
"\"Enviar\" para que se lle volva enviar un correo electrónico de "
"confirmación."

#: www/account/pending-resend.php:58
msgid ""
"Fill in a user name and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario e prema en \"Enviar\" para que se lle volva "
"enviar un correo electrónico de confirmación."

#: www/account/register.php:75
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr "non pode rexistrar unha conta a menos que acepte as condicións de uso."

#: www/account/register.php:152
msgid "Login Name (do not use uppercase letters):"
msgstr "Nome da conta (non use maiúsculas):"

#: www/account/register.php:159
msgid "Password (min. 6 chars):"
msgstr "Contrasinal (cando menos 6 caracteres):"

#: www/account/register.php:165
msgid "Password (repeat):"
msgstr "Contrasinal (repítao):"

#: www/account/register.php:191
msgid "Language Choice:"
msgstr "Selección de idioma:"

#: www/account/register.php:215
#, php-format
msgid ""
"This email address will be verified before account activation. You will "
"receive a mail forward account at &lt;loginname@%s&gt; that will forward to "
"this address."
msgstr ""
"Esta conta de correo verificarase antes de activar a conta. Recibirá un "
"correo de reenvío en &lt;loginname@%s&gt; que se reenviará a este enderezo."

#: www/account/register.php:261
#, php-format
msgid "Do you accept the <a href=\"%s\">terms of use</a> for this site?"
msgstr "Acepta os <a href=\"%s\">termos de uso</a> para este sitio?"

#: www/account/register.php:275
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Os campos marcados con %s son obrigados."

#: www/account/unsubscribe.php:62
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Completouse a desubscrición"

#: www/account/unsubscribe.php:65
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from all %s mailings and notifications. In case "
"you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and "
"visit your Account Maintenance page."
msgstr ""
"Desubscribiuse de todos os envíos por correo e notificacións de %s. No caso "
"de que queira reactivar as súas subscricións no futuro, acceda ao sistema e "
"visite a páxina de mantemento da súa conta."

#: www/account/unsubscribe.php:67
#, php-format
msgid ""
"You have been unsubscribed from %s site mailings. In case you will want to "
"re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account "
"Maintenance page."
msgstr ""
"Desubscribiuse de todos os envíos por correo de %s. No caso de que queira "
"reactivar as súas subscricións no futuro, acceda ao sistema e visite a "
"páxina de mantemento da súa conta."

#: www/account/verify.php:51
msgid "Account already active."
msgstr "A conta xa está activa."

#: www/account/verify.php:53
msgid ""
"Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr ""
"Non se pode confirmar a identidade da conta - o hash de confirmación (ou o "
"nome de usuario) non é válido"

#: www/account/verify.php:55
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr ""
"As credenciais que introduciu non se corresponden con ningunha conta válida."

#: www/account/verify.php:57
msgid "Error while activating account"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a conta"

#: www/account/verify.php:68
msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr ""
"Co fin de completar o seu rexistro, acceda agora. A súa conta activarase "
"entón para inicios de sesión normais."

#: www/activity/index.php:102
msgid "Forum Post"
msgstr "Mensaxe de foro"

#: www/activity/index.php:107
msgid "Tracker Opened"
msgstr "Rexistro aberto"

#: www/activity/index.php:109
msgid "Tracker Closed"
msgstr "Rexistro pechado"

#: www/activity/index.php:119 www/activity/index.php:301
msgid "FRS Release"
msgstr "Lanzamento de ficheiros"

#: www/activity/index.php:198 www/activity/index.php:344
msgid "No Activity Found"
msgstr "Non se achou ningunha actividade"

#: www/activity/index.php:286
msgid "Commit for Tracker Item"
msgstr "Envío para elemento do rexistro"

#: www/activity/index.php:291 www/stats/site_stats_utils.php:268
#: www/stats/site_stats_utils.php:270 www/stats/site_stats_utils.php:272
#: www/stats/site_stats_utils.php:274 www/stats/site_stats_utils.php:278
msgid "Opened"
msgstr "Data de apertura "

#: www/activity/index.php:306
msgid "Forum Post "
msgstr "Mensaxe de foro"

#: www/admin/admin_table.php:41
#, php-format
msgid "Create a new %s below:"
msgstr "Crear un novo %s abaixo:"

#: www/admin/admin_table.php:94 www/admin/admin_table.php:286
#, php-format
msgid "%s successfully added."
msgstr "Engadiuse %s correctamente."

#: www/admin/admin_table.php:118
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the processor %s since it is currently referenced in a "
"file release."
msgstr ""
"Non pode eliminar o procesador %s porque está actualmente en uso nalgunha "
"publicación de ficheiros."

#: www/admin/admin_table.php:135
#, php-format
msgid ""
"You cannot delete the language %s since it is currently referenced in a user "
"profile."
msgstr ""
"Non se pode eliminar o idioma %s porque está actualmente en uso nun perfil "
"de usuario."

#: www/admin/admin_table.php:155
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este/a %s? "

#: www/admin/admin_table.php:185
#, php-format
msgid "%s successfully deleted."
msgstr "Eliminouse %s correctamente."

#: www/admin/admin_table.php:207
#, php-format
msgid "Modify the %s below:"
msgstr "Modificar o %s abaixo:"

#: www/admin/admin_table.php:263
#, php-format
msgid "%s successfully modified."
msgstr "Modificouse %s correctamente."

#: www/admin/admin_table.php:358
#, php-format
msgid "Edit the %ss Table"
msgstr "Editar a táboa de %ss"

#: www/admin/approve-pending.php:46 www/project/admin/tools.php:34
#: www/snapshots.php:39 www/tarballs.php:40
msgid "Error creating group"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo"

#: www/admin/approve-pending.php:108
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Estanse a aprobar os proxectos pendentes "

#: www/admin/approve-pending.php:116
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "Non hai ningún proxecto pendente de aprobación "

#: www/admin/approve-pending.php:122 www/admin/approve-pending.php:124
msgid "Pending projects:"
msgstr "Proxectos pendentes:"

#: www/admin/approve-pending.php:135
msgid "Edit Project Details"
msgstr "Editar os detalles do proxecto"

#: www/admin/approve-pending.php:139
msgid "View/Edit Project Members"
msgstr "Ver/Editar os membros do proxecto"

#: www/admin/approve-pending.php:157
msgid "(manage responses)"
msgstr "(xestionar respostas) "

#: www/admin/approve-pending.php:159
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Título e texto de respostas personalizadas "

#: www/admin/approve-pending.php:162
msgid "Add this custom response to canned responses"
msgstr "Engadir esta resposta personalizara ás respostas gravadas "

#: www/admin/approve-pending.php:177 www/admin/groupedit.php:183
msgid "Home Box:"
msgstr "Caixa de inicio:"

#: www/admin/approve-pending.php:181 www/admin/groupedit.php:193
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "Dominio de HTTP:"

#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "License Other:"
msgstr "Outra licenza:"

#: www/admin/approve-pending.php:201
msgid "Pending reason:"
msgstr "Razón pola que está pendente:"

#: www/admin/approve-pending.php:230
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Aprobar todo nesta páxina"

#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:223
msgid "Cron Manager"
msgstr "Administrador de tarefas"

#: www/admin/database.php:79
msgid "added already active database"
msgstr "Engadiuse unha base de datos xa activa"

#: www/admin/database.php:82
msgid "Unable to insert already active database."
msgstr "Non é posíbel engadir unha base de datos xa activa."

#: www/admin/database.php:86
msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
msgstr "Administración do sitio: administración de BD de grupos"

#: www/admin/database.php:96
msgid "Statistics for Project Databases"
msgstr "Estatísticas de bases de datos de proxectos"

#: www/admin/database.php:114
msgid "No databases defined"
msgstr "Non se definiu ningunha base de datos"

#: www/admin/database.php:128
msgid "Displaying Databases of Type:"
msgstr "Estanse a amosar bases de datos do tipo seguinte:"

#: www/admin/database.php:148
msgid "Add an already active database"
msgstr "Engadir unha base de datos xa activa"

#: www/admin/globalroleedit.php:82 www/project/admin/roleedit.php:94
msgid "Successfully Created New Role"
msgstr "Creouse un rol novo correctamente"

#: www/admin/globalroleedit.php:91 www/project/admin/roleedit.php:103
msgid "Successfully Updated Role"
msgstr "Actualizouse o rol correctamente"

#: www/admin/globalroleedit.php:215 www/project/admin/roleedit.php:136
#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
#: ../latex/latex/actions.py:335 ../latex/latex/actions.py:336
#: ../../src/ToolBar.cpp:274
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"

#: www/admin/groupdelete.php:52
msgid "Permanently and irretrievably delete project"
msgstr "Eliminar o proxecto permanente e irreparabelmente"

#: www/admin/groupedit.php:91
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Enviouse un correo con instrucións"

#: www/admin/groupedit.php:95
msgid "Site Admin: Project Info for "
msgstr "Administración do sitio: información do grupo "

#: www/admin/groupedit.php:100
msgid "Permanently Delete Project"
msgstr "Eliminar o proxecto permanentemente"

#: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127
#: www/admin/index.php:165 www/admin/useredit.php:163
#: www/admin/useredit.php:169
msgid "Pending (P)"
msgstr "Pendente (P)"

#: www/admin/groupedit.php:125
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Incompleto (I)"

#: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:163
#: www/admin/useredit.php:35 www/admin/useredit.php:164
#: www/admin/useredit.php:170 www/admin/useredit.php:174
msgid "Active (A)"
msgstr "Activo (A)"

#: www/admin/groupedit.php:128
msgid "Holding (H)"
msgstr "Reter (R)"

#: www/admin/groupedit.php:150 www/admin/grouplist.php:74
msgid "Template?"
msgstr "Modelo?"

#: www/admin/groupedit.php:202
msgid "Registration Application:"
msgstr "Solicitude de rexistro:"

#: www/admin/groupedit.php:212
msgid "SCM Box:"
msgstr "Caixa de SCM:"

#: www/admin/groupedit.php:224
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr "Reenviar un correo con instrucións para un proxecto novo"

#: www/admin/grouplist.php:28 www/include/Layout.class.php:1400
#: www/softwaremap/full_list.php:53
msgid "Project List"
msgstr "Listaxe de proxectos"

#: www/admin/grouplist.php:68
msgid "Register Time"
msgstr "Hora de rexistro"

#: www/admin/grouplist.php:69 www/admin/search.php:148
#: www/project/admin/massadd.php:91 www/project/admin/massfinish.php:75
#: www/register/index.php:236 www/register/index.php:238
msgid "Unix Name"
msgstr "Nome Unix"

#: www/admin/grouplist.php:71
msgid "Public?"
msgstr "Público?"

#: www/admin/index.php:46
msgid "User Maintenance"
msgstr "Mantemento dos usuarios"

#: www/admin/index.php:53
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Amosar a listaxe completa de usuarios/editar usuarios"

#: www/admin/index.php:62
msgid "Search <em>(userid, username, realname, email)</em>"
msgstr ""
"Procura <em>(id de usuario, nome de usuario, nome real, correo electrónico)</"
"em>"

#: www/admin/index.php:70
msgid "Register a New User"
msgstr "Rexistrar un usuario novo"

#: www/admin/index.php:97 www/project/admin/roleedit.php:112
msgid "Edit Role"
msgstr "Editar rol"

#: www/admin/index.php:111
msgid "Project Maintenance"
msgstr "Mantemento de proxecto"

#: www/admin/index.php:120
#, php-format
msgid "Registered projects: <strong>%d</strong>"
msgstr "Proxectos rexistrados: <strong>%d</strong>"

#: www/admin/index.php:130
#, php-format
msgid "Active projects: <strong>%d</strong>"
msgstr "Proxectos activos: <strong>%d</strong>"

#: www/admin/index.php:140
#, php-format
msgid "Pending projects: <strong>%d</strong>"
msgstr "Proxectos pendentes: <strong>%d</strong>"

#: www/admin/index.php:142
msgid "Display Full Project List/Edit Projects"
msgstr "Amosar a listaxe completa de proxectos/editar proxectos"

#: www/admin/index.php:144
msgid "Display Projects Beginning with:"
msgstr "Mostrar os proxectos que comezan por:"

#: www/admin/index.php:151
msgid "Search <em>(groupid, project Unix name, project full name)</em>"
msgstr "Procura <em>(id de grupo, nome Unix de grupo, nome completo)</em>"

#: www/admin/index.php:158
msgid "Register New Project"
msgstr "Rexistrar un proxecto novo"

#: www/admin/index.php:161
msgid "Projects with status"
msgstr "Grupos con estado"

#: www/admin/index.php:164
msgid "Hold (H)"
msgstr "Retido (R)"

#: www/admin/index.php:171
msgid "Private Projects"
msgstr "Proxectos privados"

#: www/admin/index.php:201
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Estatísticas do sitio"

#: www/admin/index.php:207
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Árbore de proxectos"

#: www/admin/index.php:209
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Amosar a árbore de proxectos"

#: www/admin/index.php:210
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Engadir ao mapa de proxectos"

#: www/admin/index.php:215
msgid "Site Utilities"
msgstr "Servizos do sitio"

#: www/admin/index.php:217 www/admin/massmail.php:79
#, php-format
msgid "Mail Engine for %s Subscribers"
msgstr "Motor de correo para subscritores de %s"

#: www/admin/index.php:218
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Mantemento do correo deste sitio"

#: www/admin/index.php:219
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Engadir, eliminar ou editar os tipos de ficheiros"

#: www/admin/index.php:220
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Engadir, eliminar ou editar os procesadores"

#: www/admin/index.php:221
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Engadir, eliminar ou editar os temas"

#: www/admin/index.php:222 www/stats/lastlogins.php:44
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Sesións abertas recentemente"

#: www/admin/index.php:225
msgid "Config Manager"
msgstr "Administrador de configuración"

#: www/admin/index.php:232
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Ferramenta de administración do servidor virtual"

#: www/admin/index.php:236
msgid "Project Database Administration"
msgstr "Administración da base de datos de proxectos"

#: www/admin/massmail.php:72
msgid "Massmail admin"
msgstr "Administración de correo masivo"

#: www/admin/massmail.php:74
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "O envío de correo programouse correctamente"

#: www/admin/massmail.php:84 www/admin/massmail.php:140
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Envíos activos"

#: www/admin/massmail.php:87
msgid ""
"Be <span class=\"important\">VERY</span> careful with this form, because "
"submitting it WILL lead to sending email to lots of users."
msgstr ""
"Teña <span class=\"important\">MOITO</span> coidado con este formulario xa "
"que ao usalo enviaránselles correos a moitos usuarios."

#: www/admin/massmail.php:97
msgid "(select)"
msgstr "(Seleccionar)"

#: www/admin/massmail.php:98
msgid "Subscribers to “Site Updates”"
msgstr "Subscritores ás “Actualizacións do sitio”"

#: www/admin/massmail.php:99
msgid "Subscribers to “Additional Community Mailings”"
msgstr "Subscritores a “Envíos adicionais da comunidade”"

#: www/admin/massmail.php:100
msgid "All Project Developers"
msgstr "Todos os desenvolvedores de proxectos"

#: www/admin/massmail.php:101
msgid "All Project Admins"
msgstr "Todos os administradores de proxectos"

#: www/admin/massmail.php:102 www/include/features_boxes.php:216
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3239
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios"

#: www/admin/massmail.php:103
msgid "Developers (test)"
msgstr "Desenvolvedores (en proba)"

#: www/admin/massmail.php:115
msgid "Text of Message"
msgstr "Texto da mensaxe"

#: www/admin/massmail.php:115
msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)"
msgstr ""
"(engadirase con información da anulación da subscrición, se for aplicábel)"

#: www/admin/massmail.php:120
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Preparación para o envío de correo"

#: www/admin/massmail.php:138
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "Último identificador (id) de usuario que se enviou por correo"

#: www/admin/pending-news.php:142
msgid "Approve For Front Page"
msgstr "Aprobar para a páxina principal"

#: www/admin/pluginman.php:55
#, php-format
msgid "%d user detached from plugin."
msgid_plural "%d users detached from plugin."
msgstr[0] "%d usuario desconectado do plugin."
msgstr[1] "%d usuarios desconectados do plugin."

#: www/admin/pluginman.php:70 www/admin/pluginman.php:120
#, php-format
msgid "Plugin %s updated Successfully"
msgstr "O plugin %s actualizouse correctamente"

#: www/admin/pluginman.php:95
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Correcto, non se borrou a configuración"

#: www/admin/pluginman.php:136
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento"

#: www/admin/pluginman.php:139
msgid "Users Using it"
msgstr "Usuarios que están a empregalo"

#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Administración do sitio: editar as respostas de rexeitamento "

#: www/admin/responses_admin.php:36
#, php-format
msgid "You cannot %s “None”!"
msgstr "Non pode %s “Nada”!"

#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Resposta editada"

#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Editar resposta:"

#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Título da resposta:"

#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Texto da resposta:"

#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Resposta eliminada"

#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Se non estaba seguro, daquela por que premeu “Eliminar”?"

#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Por suposto, non o borrei... por se acaso..."

#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Resposta engadida"

#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Crear unha resposta nova:"

#: www/admin/search.php:39
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Resultado da procura de admin"

#: www/admin/search.php:68
#, php-format
msgid "User search with criteria <em>%1$s</em>: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria <em>%1$s</em>: %2$s matches"
msgstr[0] "Busca do usuario cos criterios <em>%1$s</em>: %2$s coincidencia"
msgstr[1] "Busca do usuario cos criterios <em>%1$s</em>: %2$s coincidencias"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "Non se achou ningún usuario."

#: www/admin/search.php:144
#, php-format
msgid "Project search with criteria <em>%s</em>: %d match"
msgid_plural "Project search with criteria <em>%s</em>: %d matches"
msgstr[0] "Busca do grupo cos criterios <em>%s</em>: %d coincidencia"
msgstr[1] "Busca do grupo cos criterios <em>%s</em>: %d coincidencias"

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Engadir unha categoría nova á árbore de proxectos"

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:77 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:115
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría superior"

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nome corto da nova categoría (sen espazos, estilo Unix)"

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nome completo da nova categoría (máximo 80 caracteres)"

#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:114
msgid "New category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descrición da nova categoría (máximo 255 caracteres)"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:47
msgid "Error: a category cannot be the same as its own parent: "
msgstr "Erro: unha categoría non pode ser a mesma que a súa superior: "

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:106
msgid "No such category, that trove cat does not exist"
msgstr "Non existe a categoría, esta categoría non existe"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:110
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Editar categoría da árbore de proxectos"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:141
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Novo nome curto da nova categoría (sen espazos, ao estilo Unix)"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:144
msgid "Category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nome completo da nova categoría (máximo 80 caracteres)"

#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:147
msgid "Category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descrición da nova categoría (máximo 255 caracteres)"

#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:74
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Navegar pola árbore de proxectos"

#: www/admin/unsubscribe.php:45 www/admin/unsubscribe.php:86
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Mantemento das subscricións aos correos deste sitio"

#: www/admin/unsubscribe.php:48
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Desubscribir usuario:"

#: www/admin/unsubscribe.php:50
msgid ""
"You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or "
"from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum "
"and file release notifications)."
msgstr ""
"Pode dar de baixa o usuario quer dos envíos de correos escritos pola "
"administración do sitio quer de todos os correos do sitio (comezados pola "
"administración ou automáticos, como dos foros e das notificacións de "
"publicacións de ficheiros)."

#: www/admin/unsubscribe.php:55
msgid "MAIL"
msgstr "Correo"

#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Envíos de correos iniciados pola Administración"

#: www/admin/unsubscribe.php:56
msgid "All site mailings"
msgstr "Todos os correos do sitio"

#: www/admin/unsubscribe.php:82
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Usuario dado de baixa"

#: www/admin/unsubscribe.php:91
#, php-format
msgid ""
"Use field below to find users which match given pattern with the %s "
"username, real name, or email address (substring match is preformed, use "
"'%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). "
"Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will "
"appear)."
msgstr ""
"Use o campo inferior para buscar usuarios que coinciden co nome de usuario "
"de %s, co nome real ou co enderezo de correo (a coincidencia da subcadea "
"está preformada, empregue '%%' no medio do patrón para especificar 0 ou máis "
"caracteres arbitrarios). Prema o nome de usuario para dálo de baixa das "
"roldas de correos deste sitio (aparecerá un formulario novo)."

#: www/admin/unsubscribe.php:96
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Amosar os usuarios que coinciden co patrón"

#: www/admin/unsubscribe.php:111
msgid "user_id"
msgstr "ID de usuario"

#: www/admin/unsubscribe.php:115
msgid "Site Mail."
msgstr "Correo do sitio."

#: www/admin/unsubscribe.php:116
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Correo de Comm."

#: www/admin/useredit.php:34
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "Non ten conta de Unix (N)"

#: www/admin/useredit.php:36 www/admin/useredit.php:165
#: www/admin/useredit.php:171 www/admin/useredit.php:175
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspendido (S)"

#: www/admin/useredit.php:37 www/admin/useredit.php:54
#: www/admin/useredit.php:166
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Eliminado (D)"

#: www/admin/useredit.php:52 www/admin/useredit.php:69
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "Non se puido completar a operación: "

#: www/admin/useredit.php:117
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Administración do sitio: información do usuario "

#: www/admin/useredit.php:157
msgid "Web account status"
msgstr "Estado da conta do web"

#: www/admin/useredit.php:188
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Estado da conta de Unix"

#: www/admin/useredit.php:197
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Intérprete de ordes de Unix:"

#: www/admin/useredit.php:220
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Hash de confirmación actual:"

#: www/admin/useredit.php:230
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Desexo borrar este usuario"

#: www/admin/useredit.php:238
msgid ""
"This pages allows to change only direct properties of user object. To edit "
"properties pertinent to user within specific project, visit admin page of "
"that project (below)."
msgstr ""
"Estas páxinas permiten cambiar só as propiedades directas dun usuario. Para "
"editar as propiedades dun usuario dentro dun grupo específico, visite a "
"páxina de administración dese grupo (abaixo)."

#: www/admin/useredit.php:245
msgid ""
"Unix status updated mirroring web status, unless it has value “No Unix "
"account (N)”"
msgstr ""
"Actualizouse o estado de Unix mentres se facía réplica do estado do web; a "
"non ser que teña o valor 'Non ten conta de Unix (N)'"

#: www/admin/useredit.php:263 www/admin/useredit.php:293
msgid "Unix name"
msgstr "Nome unix "

#: www/admin/userlist.php:63
#, php-format
msgid "User updated to %s status"
msgstr "Actualizouse o usuario ao estado %s"

#: www/admin/userlist.php:72
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Pendente "

#: www/admin/userlist.php:81
msgid "Add date"
msgstr "Engadir data"

#: www/admin/userlist.php:120 www/admin/userlist.php:122
#: www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"

#: www/admin/vhost.php:74 www/admin/vhost.php:140
#: www/project/admin/vhost.php:138
msgid "Virtual Host"
msgstr "Servidor virtual"

#: www/admin/vhost.php:102
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "Actualizouse a entrada do host virtual."

#: www/admin/vhost.php:109
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administración do host virtual"

#: www/admin/vhost.php:113 www/admin/vhost.php:128
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Engadir un host virtual"

#: www/admin/vhost.php:123
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Nome do host virtual"

#: www/admin/vhost.php:134
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Optimizar os directorios"

#: www/admin/vhost.php:165
msgid "Update Record:"
msgstr "Actualizar o rexistro:"

#: www/admin/vhost.php:168
msgid "VHOST ID"
msgstr "ID de VHOST"

#: www/admin/vhost.php:169
msgid "VHOST Name"
msgstr "Nome do VHOST"

#: www/admin/vhost.php:171
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Directorio de Htdocs"

#: www/admin/vhost.php:172
msgid "CGI Dir"
msgstr "Directorio de CGI"

#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Diario e notas de"

#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "Non se achou ningunha entrada para este usuario"

#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:199
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Entradas existentes de diario e de notas"

#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Este usuario non ten ningunha entrada"

#: www/developer/diary.php:97
msgid "No User Selected"
msgstr "Non hai ningún usuario seleccionado"

#: www/developer/monitor.php:49
msgid "Monitor a User"
msgstr "Monitorizar un usuario"

#: www/developer/monitor.php:64
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir en user_diary_monitor"

#: www/developer/monitor.php:66
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Agora está a monitorizar ao usuario"

#: www/developer/monitor.php:68
msgid ""
"To turn off monitoring, simply click the <strong>Monitor user</strong> link "
"again."
msgstr ""
"Para desactivar a monitorización, prema simplemente a ligazón "
"<strong>Monitorizar usuario</strong>outra vez."

#: www/developer/monitor.php:76
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr "Xa non recibirá máis correos deste usuario"

#: www/developer/monitor.php:81
msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
msgstr "Erro - elixa, primeiro, un usuario para monitorizar"

#: www/developer/rate.php:52
msgid "Invalid rate value"
msgstr "Ese non é un valor de avaliación válido"

#: www/developer/rate.php:84
msgid "You cannot rate yourself"
msgstr "Non pode avaliarse a si mesmo"

#: www/developer/rate.php:87
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Páxina de avaliación de usuario"

#: www/developer/rate.php:90
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Avaliacións gardadas"

#: www/developer/rate.php:91
msgid ""
"You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-"
"submitting the info."
msgstr ""
"Pode volver a avaliar este usuario se regresa á súa páxina de avaliación e "
"reenvía a información."

#: www/docman/view.php:268 www/docman/view.php:274
msgid "No document to display - invalid or inactive document number."
msgstr ""
"Non hai ningún documento para amosar - número de documento non válido ou "
"inactivo."

#: www/export/rss_project.php:81
msgid ""
"To get Project News or New Project Releases of a specific project use the "
"Links below."
msgstr ""
"Para obter novas do proxecto ou novas versións dun proxecto específico, "
"empregue as ligazóns de abaixo."

#: www/export/search_plugin.php:18
msgid "Search in project"
msgstr "Procurar en todo o proxecto"

#: www/forum/admin/attachments.php:42 www/forum/admin/index.php:427
msgid "Forums Administration"
msgstr "Foros Administración"

#: www/forum/admin/index.php:121 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Enviar por correo electrónico todas as mensaxes a:"

#: www/forum/admin/index.php:125
msgid "Add This Forum"
msgstr "Engadir este foro"

#: www/forum/admin/index.php:138
msgid "Change forum status"
msgstr "Cambiar o estado do foro"

#: www/forum/admin/index.php:139
msgid ""
"You can adjust forum features from here. Please note that private forums can "
"still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr ""
"Pode axustar as características do foro aquí. Por favor, repare en que só os "
"membros do seu proxecto, e non o público en xeral, poden ler os foros "
"privados."

#: www/forum/admin/index.php:167
msgid "Delete entire forum and all content"
msgstr "Eliminar o foro e todos os seus contidos"

#: www/forum/admin/index.php:177
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and "
"all its contents!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irreparablemente este foro e todo o seu contido!"

#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"

#: www/forum/admin/index.php:205 www/forum/admin/index.php:276
#: www/forum/admin/index.php:350
msgid "Return to the forum"
msgstr "Volver ao foro"

#: www/forum/admin/index.php:221
msgid ""
"WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its "
"comments!!"
msgstr ""
"AVISO! Vai eliminar permanentemente unha mensaxe e todas as súas respostas!!"

#: www/forum/admin/index.php:253
msgid "Error getting new forum message"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a nova mensaxe de foro"

#: www/forum/admin/index.php:271
msgid "Message Edited Successfully"
msgstr "A mensaxe editouse correctamente"

#: www/forum/admin/index.php:275 www/forum/admin/index.php:305
#: www/forum/admin/index.php:349
msgid "Edit a Message"
msgstr "Editar a mensaxe"

#: www/forum/admin/index.php:300 www/forum/new.php:55
msgid "Error Getting ForumHTML"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o ForumHTML"

#: www/forum/admin/index.php:374 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:58
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "Non se achou ningún foro para %s"

#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:63 www/forum/attachment.php:154
#: www/forum/forum.php:151 www/forum/message.php:101 www/forum/myforums.php:96
msgid "Error getting new ForumHTML"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo ForumHTML"

#: www/forum/attachment.php:89
msgid "You cannot delete this attachment"
msgstr "Non pode eliminar este anexo"

#: www/forum/attachment.php:94
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Eliminouse o anexo"

#: www/forum/attachment.php:119
msgid "You cannot edit this attachment"
msgstr "Non pode editar este anexo"

#: www/forum/attachment.php:159
msgid "No attach found"
msgstr "non se atopou ningún anexo"

#: www/forum/forum.php:113
msgid ""
"Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/"
"rejects it"
msgstr ""
"Mensaxe pendente de moderación. Por favor, agarde ata que o administrador o "
"aprobe ou rexeite"

#: www/forum/forum.php:115
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "Mensaxe publicada correctamente"

#: www/forum/forum.php:134 www/forum/message.php:89 www/forum/myforums.php:103
msgid "Error getting new ForumMessageFactory"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o novo ForumMessageFactory"

#: www/forum/forum.php:172
msgid "Nested"
msgstr "Aniñado"

#: www/forum/forum.php:172
msgid "Threaded"
msgstr "Seguen un fío"

#: www/forum/forum.php:192
msgid "Change View"
msgstr "Cambiar a vista"

#: www/forum/forum.php:331
msgid "Topic Starter"
msgstr "Iniciador do tema"

#: www/forum/forum.php:333 www/forum/index.php:69 www/forum/myforums.php:70
msgid "Last Post"
msgstr "Última mensaxe"

#: www/forum/forum.php:401
msgid "No forum chosen"
msgstr "Non se elixiu ningún foro"

#: www/forum/index.php:51
#, php-format
msgid "Forums for %s"
msgstr "Foros para %s"

#: www/forum/index.php:65 www/forum/myforums.php:44 www/forum/myforums.php:46
msgid "My Monitored Forums"
msgstr "Os meus foros monitorizados"

#: www/forum/message.php:56
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Esta mensaxe xa non existe"

#: www/forum/message.php:151
msgid "Thread View"
msgstr "Vista de fío"

#: www/forum/message.php:219
msgid "Post a comment to this message"
msgstr "Enviar unha resposta a esta mensaxe"

#: www/forum/monitor.php:78
msgid "Forum Monitoring Started"
msgstr "Comezou a monitorización do foro"

#: www/forum/myforums.php:58
msgid "You have no monitored forums"
msgstr "Non ten foros monitorizados"

#: www/forum/myforums.php:70
msgid "New Content?"
msgstr "Contido novo?"

#: www/forum/save.php:55
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr "Gardouse a posición do foro. As mensaxes novas marcaranse ao volver "

#: www/frs/admin/deletepackage.php:65
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this package and all "
"its releases and files!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irrevogabelmente este paquete e todas as súas "
"publicacións e mais os seus ficheiros!"

#: www/frs/admin/deleterelease.php:66 www/frs/admin/index.php:113
msgid "Release Edit/File Releases"
msgstr "Editar/liberar ficheiros "

#: www/frs/admin/deleterelease.php:72
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this release and its "
"files!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irrevogabelmente esta publicación e os seus "
"ficheiros! "

#: www/frs/admin/editrelease.php:95
msgid "Release Notes Are not in Text"
msgstr "As notas da versión non están en texto"

#: www/frs/admin/editrelease.php:100
msgid "Release Notes Are Too Small"
msgstr "As notas da versión son moi breves "

#: www/frs/admin/editrelease.php:114
msgid "Change Log Is not in Text"
msgstr "O rexistro de cambios non está en texto"

#: www/frs/admin/editrelease.php:119
msgid "Change Log Is Too Small"
msgstr "o rexistro de cambios é moi breve"

#: www/frs/admin/editrelease.php:135
msgid "Data Saved"
msgstr "Datos gardados "

#: www/frs/admin/editrelease.php:156
msgid "File Released"
msgstr "Publicouse o ficheiro "

#: www/frs/admin/editrelease.php:188
msgid "File Deleted"
msgstr "Eliminouse o ficheiro "

#: www/frs/admin/editrelease.php:214 www/frs/admin/index.php:175
msgid "Edit Releases"
msgstr "Editar as publicacións "

#: www/frs/admin/editrelease.php:230 www/frs/admin/qrs.php:175
#: www/frs/admin/showreleases.php:100 www/frs/shownotes.php:64
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "Release Name"
msgstr "Nome de publicación"

#: www/frs/admin/editrelease.php:244
msgid ""
"Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These "
"changes will apply to all files attached to this release."
msgstr ""
"Editar as  notas da versión ou o rexistro de cambios para esta versión deste "
"paquete. Estes cambios aplicaranse a todos os ficheiros anexados a esta "
"versión."

#: www/frs/admin/editrelease.php:246
msgid ""
"You can either upload the release notes and change log individually, or "
"paste them in together below."
msgstr ""
"Pode subir as notas da versión e o rexistro de cambios individualmente ou "
"pegalos xuntos abaixo."

#: www/frs/admin/editrelease.php:250
msgid "Upload Release Notes"
msgstr "Enviar as notas da versión"

#: www/frs/admin/editrelease.php:257
msgid "Upload Change Log"
msgstr "Enviar o rexistro de cambios"

#: www/frs/admin/editrelease.php:265
msgid "Paste The Notes In"
msgstr "Pegar as notas"

#: www/frs/admin/editrelease.php:271
msgid "Paste The Change Log In"
msgstr "Pegar o rexistro de cambios "

#: www/frs/admin/editrelease.php:278 www/frs/admin/qrs.php:260
msgid "Preserve my pre-formatted text"
msgstr "Conservar o texto co seu formato "

#: www/frs/admin/editrelease.php:280
msgid "Submit/Refresh"
msgstr "Enviar/actualizar "

#: www/frs/admin/editrelease.php:328 www/frs/admin/qrs.php:234
msgid "Processor Type"
msgstr "Tipo de procesador "

#: www/frs/admin/editrelease.php:336
msgid "Add This File"
msgstr "Engadir este ficheiro "

#: www/frs/admin/editrelease.php:347
msgid ""
"Once you have added files to this release you <strong>must</strong> update "
"each of these files with the correct information or they will not appear on "
"your download summary page."
msgstr ""
"Despois de engadir ficheiros e esta publicación, <strong>debe</strong> "
"actualizar cada un destes ficheiros coa información correcta ou non "
"aparecerán na páxina de resumo de descargas."

#: www/frs/admin/editrelease.php:371
msgid "Update/Refresh"
msgstr "Actualizar/refrescar "

#: www/frs/admin/editrelease.php:394
#, php-format
msgid "There is %s user monitoring this package."
msgid_plural "There are %s users monitoring this package."
msgstr[0] "Hai %s usuario monitorizando este paquete."
msgstr[1] "Hai %s usuarios monitorizando este paquete."

#: www/frs/admin/index.php:77
msgid "Added Package"
msgstr "Engadiuse un paquete "

#: www/frs/admin/index.php:108
msgid "Updated Package"
msgstr "Paquete actualizado "

#: www/frs/admin/index.php:120
msgid "QRS"
msgstr "Sistema de publicación rápida"

#: www/frs/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Click here to %1$s quick-release a file %2$s"
msgstr "Prema aquí para %1$s unha rápida liberación do ficheiro %2$s"

#: www/frs/admin/index.php:157 www/frs/admin/index.php:208
#: www/people/editprofile.php:242
msgid "Publicly Viewable"
msgstr "Visíbel publicamente "

#: www/frs/admin/index.php:170
msgid "Add Release"
msgstr "Engadir publicación"

#: www/frs/admin/index.php:206
msgid "New Package Name"
msgstr "Nome do novo paquete "

#: www/frs/admin/index.php:211
msgid "Create This Package"
msgstr "Crear este paquete "

#: www/frs/admin/qrs.php:75
msgid "Must define a release name."
msgstr "Debe definir un nome de publicación."

#: www/frs/admin/qrs.php:77
msgid "Must select a package."
msgstr "Debe seleccionar un paquete."

#: www/frs/admin/qrs.php:114 www/frs/admin/qrs.php:141
msgid "Quick Release System"
msgstr "Sistema de publicación rápida"

#: www/frs/admin/qrs.php:116
#, php-format
msgid ""
"You can now <a href=\"%1$s\"><strong>add files to this release</strong></a> "
"if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear "
"immediately on the <a href=\"%2$s\">download page</a>. Allow several hours "
"for propagation."
msgstr ""
"Agora pode <a href=\"%1$s\"><strong>engadir ficheiros a esta liberación</"
"strong></a>se o desexa, ou editar a liberación. Teña en conta que o(s) "
"ficheiro(s) poden non aparecer inmediatamente na  <a href=\"%2$s\">páxina de "
"descargas</a>. Déanos un prazo dunhas horas para a propagación."

#: www/frs/admin/qrs.php:149
msgid "Package ID"
msgstr "ID do paquete "

#: www/frs/admin/qrs.php:156
msgid "No File Types Available"
msgstr "Non hai ningún tipo de ficheiro dispoñíbel"

#: www/frs/admin/qrs.php:170
#, php-format
msgid "Or %1$s create a new package %2$s"
msgstr "Ou %1$s cree un paquete novo %2$s"

#: www/frs/admin/qrs.php:202
msgid "Choose an FTP file instead of uploading:"
msgstr "Elixa un ficheiro de FTP en lugar do enviar:"

#: www/frs/admin/qrs.php:261
msgid "Release File"
msgstr "Publicar ficheiro"

#: www/frs/admin/showreleases.php:90
msgid "No Releases Of This Package Are Available"
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha publicación de ficheiros"

#: www/frs/admin/showreleases.php:96
msgid "Release New File Version"
msgstr "Publicar unha versión nova do ficheiro "

#: www/frs/index.php:88
msgid "Project Filelist"
msgstr "Lista de ficheiros do proxecto"

#: www/frs/index.php:93
msgid "No File Packages"
msgstr "Sen paquetes de ficheiros"

#: www/frs/index.php:94
msgid "There are no file packages defined for this project."
msgstr "Non hai ningún paquete de ficheiros definido para este proxecto."

#: www/frs/index.php:98
msgid "Below is a list of all files of the project."
msgstr "Abaixo hai unha lista de todos os ficheiros do proxecto."

#: www/frs/index.php:100
msgid ""
"The release you have chosen is <span class=\"selected\">highlighted</span>."
msgstr ""
"A publicación que elixiu está <span class=\"selected\">resaltada</span>."

#: www/frs/index.php:102
msgid ""
"Before downloading, you may want to read Release Notes and ChangeLog "
"(accessible by clicking on release version)."
msgstr ""
"Antes de descargar, pode ler as notas da liberación e os cambios (accesíbeis "
"ao premer na versión da liberación)."

#: www/frs/index.php:111
msgid "To create a new release click here."
msgstr "Para crear unha liberación nova, prema aquí."

#: www/frs/index.php:132
msgid "Stop monitoring this package"
msgstr "Deixar de monitorizar este paquete"

#: www/frs/index.php:154 www/frs/index.php:226
msgid "No releases"
msgstr "Sen liberacións"

#: www/frs/index.php:207
msgid "D/L"
msgstr "D/L "

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Último"

#: www/frs/reporting/downloads.php:89
msgid "File Release Reporting"
msgstr "Informes de liberacións de ficheiros"

#: www/frs/shownotes.php:34 www/frs/shownotes.php:47
msgid "That Release Was Not Found"
msgstr "Non se atopou esa publicación"

#: www/frs/shownotes.php:62
msgid "File Release Notes and Changelog"
msgstr "Rexistro de cambios e notas da publicación"

#: www/include/features_boxes.php:38 www/include/Layout.class.php:1388
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:52
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"

#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/features_boxes.php:42
#, php-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Estatísticas de %s"

#: www/include/features_boxes.php:46
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Proxectos máis descargados "

#: www/include/features_boxes.php:50 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Usuarios mellor puntuados "

#: www/include/features_boxes.php:53 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "Os máis activos esta semana"

#: www/include/features_boxes.php:55
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Proxectos rexistrados recentemente"

#: www/include/features_boxes.php:150
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Proxectos rexistrados "

#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios rexistrados "

#: www/include/features_boxes.php:177
msgid "m/d"
msgstr "m/d "

#: www/include/html.php:383
msgid ""
"This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr ""
"Esta listaxe despregábel representa a persoa a que se lle asigna un elemento "
"de rexistro."

#: www/include/html.php:385
msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
msgstr ""
"Esta listaxe despregábel representa o estado actual dun elemento de rexistro."

#: www/include/html.php:387
msgid ""
"You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from "
"the tracker item author.  When the author responds the status is "
"automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author does not "
"respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the "
"item is given a status of “Deleted”."
msgstr ""
"Pode configurar o estado como pendente se está a agardar unha resposta do "
"autor do elemento de rexistro. Despois de o autor responder, o estado "
"restáurase a 'aberto'. Pola contra, se o autor non responde nun tempo "
"definido (14 días, como valor predeterminado) o elemento recibe o estado de "
"eliminado."

#: www/include/html.php:389
msgid "Tracker category"
msgstr "Categoría de rexistro"

#: www/include/html.php:391
msgid "Tracker group"
msgstr "Grupo do rexistro"

#: www/include/html.php:393
msgid ""
"The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
msgstr ""
"A opción de Ordenar por permítelle determinar como se amosan os resultados "
"da procura."

#: www/include/html.php:395
msgid ""
"You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or "
"Assignee.  You can also have the results sorted in Ascending or Descending "
"order."
msgstr ""
"Pode ordenar por ID, por prioridade, por resumo, por data de apertura, por "
"data de remate, por enviado ou por asignado. Tamén pode amosar os resultados "
"por orde ascendente ou descendente."

#: www/include/html.php:397
msgid ""
"The Data Type option determines the type of tracker item this is.  Since the "
"tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to "
"be able to determine which one of these an item should belong."
msgstr ""
"A opción do tipo de datos determina o tipo de elementos de rexistro que é. "
"Xa que o rexistro vai cara a un dos xestores de erros, parches, soporte "
"etc., vostede precisa ser quen de determinar a cal deses elementos pertence."

#: www/include/html.php:399
msgid ""
"This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request "
"into a bug."
msgstr ""
"Isto ten o beneficio engadido de permitir á administración converter unha "
"solicitude de asistencia nun informe de erro."

#: www/include/html.php:401
msgid ""
"The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging "
"from 1-Lowest to 5-Highest)."
msgstr ""
"A opción de prioridade permítelle a un usuario definir a prioridade dun "
"elemento de rexistro (indo de 1-o máis baixo- a 5 -o máis alto)."

#: www/include/html.php:403
msgid ""
"This is especially helpful for bugs and support requests where a user might "
"find a critical problem with a project."
msgstr ""
"Isto é de utilidade para informes de erros e solicitudes de asistencia onde "
"un usuario pode atopar un problema crítico nun proxecto."

#: www/include/html.php:409
msgid ""
"The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
"canned responses to common support or bug submission."
msgstr ""
"A listaxe despregábel de respostas almacenadas representa unha relación de "
"respostas almacenadas polo administrador para informes de erros e "
"solicitudes de asistencia máis comúns."

#: www/include/html.php:411
msgid ""
"If you are a project admin you can click the “Manage Canned Responses” link "
"to define your own canned responses"
msgstr ""
"Se vostede leva a administración dun proxecto, pode premer a ligazón “Manage "
"Canned Responses” para definir as súas propias respostas almacenadas"

#: www/include/html.php:421
msgid ""
"When you wish to attach a file to a tracker item you must check this "
"checkbox before submitting changes."
msgstr ""
"Cando desexe anexar un ficheiro a un elemento de rexistro, deberá marcar "
"esta caixa de verificación antes de enviar os cambios."

#: www/include/html.php:423
msgid ""
"You can monitor or un-monitor this item by clicking the “Monitor” button."
msgstr ""
"Pode monitorizar ou deixar de monitorizar este elemento ao premer o botón "
"\"Monitorizar\"."

#: www/include/html.php:425
msgid ""
"<strong>Note!</strong> this will send you additional email. If you add "
"comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you will "
"also get emails for those reasons as well!"
msgstr ""
"<strong>Nota!</strong> isto enviaralle correo electrónico adicional. Se "
"engade comentarios a este elemento ou se o asigna a este elemento, tamén "
"recibirá correos por estas razóns!"

#: www/include/html.php:988
msgid "My Personal Page"
msgstr "A miña páxina persoal "

#: www/include/html.php:993
msgid "My Trackers Dashboard"
msgstr "Taboleiro de rexistros"

#: www/include/html.php:999 www/my/diary.php:166
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "O meu diario e as miñas notas"

#: www/include/html.php:1010 www/register/index.php:174
msgid "Register Project"
msgstr "Rexistrar un proxecto "

#: www/include/html.php:1296
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr "Mostrando %1$s por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente."

#: www/include/Layout.class.php:702
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Salto rápido a..."

#: www/include/Layout.class.php:1396 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Navegar segundo a categoría"

#: www/include/project_summary.php:137
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "Non hai ningún rexistro público dispoñíbel"

#: www/include/tool_reports.php:59
msgid "No data found to report"
msgstr "Non se atopou ningún dato para o informe"

#: www/include/tool_reports.php:85
msgid "Last day(s)"
msgstr "Último(s) día(s)"

#: www/include/tool_reports.php:86
msgid "Last week(s)"
msgstr "Última(s) semana(s)"

#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last month(s)"
msgstr "Último(s) mes(es)"

#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Last year(s)"
msgstr "Último(s) ano(s) "

#: www/include/tool_reports.php:89
msgid "Project lifespan"
msgstr "Vida do proxecto "

#: www/include/tool_reports.php:93 gui/textutil.c:807
msgid "for"
msgstr "para"

#: www/include/trove.php:274
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Este proxecto aínda non foi categorizado na"

#: www/include/trove.php:275
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Árbore de proxectos"

#: www/include/trove.php:341
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "(Filtrando agora)"

#: www/include/trove.php:349
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filtro]"

#: www/include/user_home.php:49
msgid "Peer Rating"
msgstr "Valoración entre pares"

#: www/include/user_home.php:55
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Este usuario elixiu non participar na valoración entre pares"

#: www/include/user_home.php:62
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Diario e notas"

#: www/include/user_home.php:70
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Entradas do diario/notas:"

#: www/include/user_home.php:73
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Ver diario e notas"

#: www/include/user_home.php:78
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Monitorizar este diario"

#: www/include/user_home.php:156
msgid ""
"If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her on "
"the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to "
"the user and others."
msgstr ""
"Se coñece este usuario, por favor, demore un pouco en avalialo nos criterios "
"seguintes. Teña en conta que a súa avaliación será visíbel para os demais."

#: www/include/user_home.php:160
#, php-format
msgid ""
"The %s Peer Rating system is based on concepts from <a href=\"http://www."
"advogato.com/\">Advogato.</a> The system has been re-implemented and "
"expanded in a few ways."
msgstr ""
"O sistema de valoración  entre pares de %s baséase nos conceptos de <a "
"href=\"http://www.advogato.com/\">Advogato.</a> O sistema foi substituído e "
"ampliado de varias maneiras."

#: www/include/user_home.php:170
msgid ""
"The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for each "
"individual criteria. Due to the math and processing required to do "
"otherwise, these numbers incoporate responses from both “trusted” and “non-"
"trusted” users."
msgstr ""
"A caixa de valoración entre pares mostra todas as medias de puntuación (e "
"niveis de resposta) para cada criterio individual. Debido ao procesamento "
"que sería necesario, estas cifras inclúen respostas de usuarios tanto "
"\"fiábeis\" como \"non fiábeis\"."

#: www/include/user_home.php:175
#, php-format
msgid ""
"The “Sitewide Rank” field shows the user's rank compared to all ranked %s "
"users."
msgstr ""
"A \"clasificación global\" mostra a clasificación do usuario comparada coa "
"de todos os usuarios puntuados de %1$s."

#: www/include/user_home.php:179
msgid ""
"The “Aggregate Score” shows an average, weighted overall score, based on "
"trusted-responses only."
msgstr ""
"A \"puntuación agregada\" mostra unha puntuación media ponderada baseada só "
"en respostas fiábeis."

#: www/include/user_home.php:183
msgid ""
"The “Personal Importance” field shows the weight that users ratings of other "
"developers will be given (between 1 and 1.5) -- higher rated user's "
"responses are given more weight."
msgstr ""
"O campo de \"importancia persoal\" mostra o peso que terán as puntuacións de "
"outros desenvolvedores (entre 1 e 1,5) -- as respostas dos usuarios ben "
"puntuados teñen máis peso."

#: www/include/user_home.php:189
msgid ""
"If you would like to opt-out from peer rating system (this will affect your "
"ability to both rate and be rated), refer to <a href=\"/account/\">your "
"account maintenance page</a>. If you choose not to participate, your ratings "
"of other users will be permanently deleted and the “Peer Rating” box will "
"disappear from your user page."
msgstr ""
"Se non quere formar parte do sistema de clasificación entre iguais (isto "
"impediríalle puntuar e ser puntuado), vaia á <a href=\"%2$s\">súa páxina de "
"mantemento de conta</a>. Se escolle non participar, eliminaranse "
"permanentemente as súas puntuacións a outros usuarios, e a caixa de "
"clasificación enre iguais desaparecerá da súa páxina de usuario."

#: www/include/user_home.php:196
#, php-format
msgid ""
"You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to "
"rate the user. Refer to <a href=\"%s\">your account maintenance page</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Vostede elixiu non aparecer no sistema de valoración entre pares, senón "
"podería valorar a este usuario. Visite <a href=\"%s\">a súa páxina de "
"xestión da conta</a> para máis información."

#: www/include/user_profile.php:82
msgid "Skills Profile"
msgstr "Perfil de habelencias "

#: www/include/vote_function.php:288
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:560 www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Privacidade de enquisa"

#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Non se achou a enquisa."

#: www/index_std.php:31
msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle"
msgstr "FusionForge axúdalle a xestionar o ciclo de desenvolvemento completo"

#: www/index_std.php:34
msgid ""
"FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and "
"mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management "
"repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a "
"repository and controls access to it depending on the role settings of the "
"project."
msgstr ""
"FusionForge ten ferramentas que lle axudarán ao seu equipo a colaborar, como "
"foros e listas de correo; ferramentas para crear e controlar o acceso a "
"repositorios de xestión de código fonte como CVS e Subversion. FusionForge "
"crea automaticamente un repositorio e controla o acceso a el dependendo da "
"configuración de roles do proxecto."

#: www/index_std.php:37
msgid "Additional Features:"
msgstr "Características adicionais:"

#: www/index_std.php:39
msgid "Manage File Releases."
msgstr "Xestión de publicación de ficheiros."

#: www/index_std.php:41
msgid "News announcements."
msgstr "Anuncios de novas."

#: www/index_std.php:42
msgid "Surveys for users and admins."
msgstr "Enquisas para usuarios e administradores."

#: www/index_std.php:43
msgid ""
"Issue tracking with “unlimited” numbers of categories, text fields, etc."
msgstr ""
"Rexistro de incidencias con número “ilimitado” de categorías, campos de "
"texto, etc."

#: www/index_std.php:44
msgid "Task management."
msgstr "Xestión de tarefas."

#: www/index_std.php:45
msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Wiki (empregando MediaWiki ou phpWiki)."

#: www/index_std.php:46
msgid "A powerful plugin system to add new features."
msgstr "Un potente sistema de complementos para engadir novas características."

#: www/index_std.php:48
msgid "What's new in FusionForge 5.3"
msgstr "Novidades en FusionForge 5.3"

#: www/index_std.php:83
msgid "What's new in FusionForge 5.2"
msgstr "Novidades en FusionForge 5.2"

#: www/index_std.php:101
msgid "What's new in FusionForge 5.1"
msgstr "Novidades en FusionForge 5.1"

#: www/index_std.php:117
msgid "What's new in FusionForge 5.0"
msgstr "Novidades en FusionForge 5.0"

#: www/index_std.php:126
msgid "What's new in FusionForge 4.8"
msgstr "Novidades en FusionForge 4.8"

#: www/index_std.php:134
msgid "What's new in FusionForge 4.7"
msgstr "Novidades en FusionForge 4.7"

#: www/index_std.php:136
msgid "A new name to avoid confusion with proprietary versions of GForge."
msgstr ""
"Un nome novo, para evitar confusións con versións propietarias de GForge."

#: www/index_std.php:137
msgid "Support for PHP5."
msgstr "Compatibilidade con PHP5."

#: www/index_std.php:138
msgid "Support for PostgreSQL 8.x."
msgstr "Compatibilidade con PostgreSQL 8.x."

#: www/index_std.php:139
msgid "Translations are now managed by gettext."
msgstr "As traducións agora fanse a través de gettext."

#: www/index_std.php:140
msgid "Support for several configurations running on the same code."
msgstr "Compatibilidade con varias configuracións executando o mesmo código."

#: www/index_std.php:141
msgid "Improved security, no need for PHP register_globals."
msgstr "Seguridade mellorada, non se necesita o register_globals de PHP."

#: www/index_std.php:142
msgid "Available as full install CD."
msgstr "Dispoñíbel en formato de CD de instalación."

#: www/index_std.php:143
msgid "New wiki plugins (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Novos complementos para wiki (empregando MediaWiki ou phpWiki)."

#: www/index_std.php:144
msgid "New online_help plugin."
msgstr "Novo complemento online_help."

#: www/index_std.php:145
msgid "New phpwebcalendar plugin."
msgstr "Novo complemento phpwebcalendar."

#: www/index_std.php:146
msgid "New project hierarchy plugin."
msgstr "Novo complemento de xerarquía de proxectos."

#: www/index_std.php:168
#, php-format
msgid "This site is running %1$s version %2$s"
msgstr "Este web está executando %1$s versión %2$s"

#: www/mail/admin/index.php:126
msgid "Password reset requested"
msgstr "Solicitouse o restabelecemento do contrasinal"

#: www/mail/admin/index.php:141
msgid "It will take one hour for your list to be created."
msgstr "Levará de 1 hora crear esta lista."

#: www/mail/admin/index.php:158
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Listas de correo existentes"

#: www/mail/admin/index.php:293
msgid "Reset admin password"
msgstr "Restabelecer contrasinal de administrador"

#: www/mail/index.php:97
#, php-format
msgid "%s Archives"
msgstr "Arquivos de %s"

#: www/mail/index.php:100
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Subscribir/Desubscribir/Preferencias "

#: www/my/bookmark_add.php:35
#, php-format
msgid ""
"Added bookmark for <strong>%1$s</strong> with title <strong>%2$s</strong>"
msgstr ""
"Engadiuse o marcador para <strong>%1$s</strong> co título <strong>%2$s</"
"strong>"

#: www/my/bookmark_add.php:42
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Visitar a páxina marcada"

#: www/my/bookmark_add.php:45
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Volver á súa páxina persoal"

#: www/my/bookmark_add.php:53 www/my/bookmark_edit.php:59
msgid "Bookmark URL"
msgstr "URL do marcador "

#: www/my/bookmark_add.php:59 www/my/bookmark_edit.php:65
msgid "Bookmark Title"
msgstr "Título do marcador "

#: www/my/bookmark_edit.php:37
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Actualizouse o marcador "

#: www/my/bookmark_edit.php:39
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o marcador."

#: www/my/dashboard.php:41 www/my/index.php:42 www/widgets/widgets.php:54
#, php-format
msgid "Personal Page for %s"
msgstr "Páxina persoal de %s"

#: www/my/dashboard.php:48
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Todos os rexistros dos meus proxectos"

#: www/my/dashboard.php:53
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "Non é membro de ningún proxecto activo "

#: www/my/diary.php:60
msgid "Diary Updated"
msgstr "Actualizouse o diario"

#: www/my/diary.php:64
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Non se actualizou nada "

#: www/my/diary.php:76
msgid "Item Added"
msgstr "Engadiuse o elemento "

#: www/my/diary.php:91
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[%s Notas do usuario: %s] %s"

#: www/my/diary.php:107
msgid "You are receiving this email because you elected to monitor this user."
msgstr "Recibe este correo porque escolleu monitorizar este usuario."

#: www/my/diary.php:109
msgid "To stop monitoring this user, visit the following link:"
msgstr "Para deixar de monitorizalo, visite:"

#: www/my/diary.php:116
#, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "Enviouse un correo a %s usuario monitorizando."
msgstr[1] "Enviouse un correo a %s usuarios monitorizando."

#: www/my/diary.php:121
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "Non se enviou correo - non hai ninguén monitorizando"

#: www/my/diary.php:149
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "Non se atopou a entrada ou non lle pertence"

#: www/my/diary.php:151 www/my/diary.php:162
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova "

#: www/my/diary.php:154
msgid "Update An Entry"
msgstr "Actualizar unha entrada "

#: www/my/diary.php:192
msgid "Is Public"
msgstr "É pública"

#: www/my/diary.php:194
msgid ""
"If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when "
"it is first submitted."
msgstr ""
"Se se marca como pública, a súa entrada enviaráselle por correo aos usuarios "
"que estean a monitorizar cando a envíe."

#: www/my/diary.php:204
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "Non ten ningunha entrada no seu diario "

#: www/my/rmproject.php:59
#, php-format
msgid ""
"You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. "
"You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are "
"the only admin of the project, please consider posting availability notice "
"to <a href=\"%s\">Help Wanted Board</a> and be ready to pass admin privilege "
"to interested party."
msgstr ""
"Non se pode eliminar a si mesmo deste proxecto xa que vostede é o seu "
"administrador. Primeiro deberá pedirlle a outro administrador que elimine os "
"seus privilexios. Se vostede é o único administrador do proxecto, debe "
"considerar a opción de publicar un anuncio de dispoñibilidade en <a "
"href=\"%s\">Solicitude de axuda</a> e prepararse para traspasarlle os "
"privilexios de administración á persoa que estiver interesada."

#: www/my/rmproject.php:76 www/my/rmproject.php:79
msgid "Quitting Project"
msgstr "Abandonando o proxecto"

#: www/my/rmproject.php:81
msgid ""
"You are about to remove yourself from the project. Please confirm your "
"action:"
msgstr ""
"Vai eliminarse a si mesmo do proxecto. Por favor, confirme a súa acción:"

#: www/new/index.php:29
msgid "New File Releases"
msgstr "Novas publicacións de ficheiros"

#: www/new/index.php:91
msgid "Released by:"
msgstr "Publicado por:"

#: www/new/index.php:108
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Este proxecto non introduciu unha descrición"

#: www/new/index.php:119
msgid "Project Total:"
msgstr "Total do proxecto:"

#: www/new/index.php:121
msgid "Notes and Changes"
msgstr "Notas e cambios"

#: www/new/index.php:135
msgid "Newer Releases"
msgstr "Publicacións novas "

#: www/new/index.php:144
msgid "Older Releases"
msgstr "Publicacións vellas"

#: www/news/admin/index.php:102
msgid "News admin"
msgstr "Administración de novas"

#: www/news/admin/index.php:148
#, php-format
msgid ""
"If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from "
"the home page."
msgstr ""
"Se este elemento está na páxina de inicio de %s e o edita, eliminarase da "
"páxina de inicio."

#: www/news/admin/index.php:162
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "Non se acharon elementos na cola"

#: www/news/admin/news_admin_utils.php:80
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %d)"
msgstr "Precísanse aprobar estes elementos (total: %d)"

#: www/news/admin/news_admin_utils.php:86
msgid "Reject Selected"
msgstr "Seleccionouse rexeitar"

#: www/news/admin/news_admin_utils.php:106
msgid "No rejected items found for this week."
msgstr "Non se achou ningún elemento rexeitado para esta semana."

#: www/news/admin/news_admin_utils.php:130
msgid "No approved items found for this week."
msgstr "Non se achou ningún elemento aprobado esta semana."

#: www/news/admin/news_admin_utils.php:132
#, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %d)."
msgstr "Estes elementos aprobáronse a semana anterior (total: %d)."

#: www/news/index.php:38
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr ""
"Escolla un elemento de novas e poderá navegar, buscar e publicar mensaxes."

#: www/news/index.php:72
#, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "Non se atoparon novas para %s"

#: www/news/index.php:74 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "Non se atoparon novas"

#: www/news/news_utils.php:185
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Ler máis/Comentar"

#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "Arquivo de novas"

#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Enviar novas"

#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "O envío de novas para o grupo de novas non está permitido."

#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Novas engadidas."

#: www/news/submit.php:115
msgid "Error: both subject and body are required."
msgstr "Erro - É necesario tanto o corpo como o asunto."

#: www/news/submit.php:136
msgid ""
"You can post news about your project if you are an admin on your project. "
"You may also post “help wanted” notes if your project needs help."
msgstr ""
"Pode publicar novas sobre o seu proxecto se é o administrador deste. Tamén "
"pode publicar notas de “búscase axuda” se o seu proxecto precisa axuda."

#: www/news/submit.php:139
#, php-format
msgid ""
"All posts <strong>for your project</strong> will appear instantly on your "
"project summary page. Posts that are of special interest to the community "
"will have to be approved by a member of the %1$s news team before they will "
"appear on the %1$s home page."
msgstr ""
"Todas as mensaxes <strong>do seu proxecto</strong> aparecerán "
"instantaneamente na páxina de resumo do seu proxecto. AS publicacións que "
"sexan de especial interese para a comunidade terán que ser aprobadas por un "
"membro do equipo de %1$s antes de poder aparecer na páxina de inicio de %1$s."

#: www/news/submit.php:145
msgid "URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr "Os URL que comecen por http:// converteranse en ligazóns."

#: www/people/admin/index.php:55 www/pm/admin/index.php:100
msgid "Category Inserted"
msgstr "Categoría inserida"

#: www/people/admin/index.php:106 www/pm/admin/index.php:218
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr "Unha vez engadida a categoría, non se poderá eliminar"

#: www/people/createjob.php:45
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Comece por cubrir os campos inferiores. Ao premer continuar, mostraráselle "
"unha listaxe dos niveis de experiencia e de habelencias que este posto de "
"traballo require."

#: www/people/createjob.php:56 www/people/editjob.php:173
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"

#: www/people/createjob.php:59
msgid "Continue >>"
msgstr "Continuar >>"

#: www/people/editjob.php:65
msgid "Job inserted successfully"
msgstr "O traballo inseriuse correctamente"

#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "Job updated successfully"
msgstr "O traballo actualizouse correctamente"

#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:127
#: www/people/people_utils.php:157 www/people/people_utils.php:240
#: www/people/people_utils.php:302
msgid "Skill"
msgstr "Habelencia"

#: www/people/editjob.php:99
msgid "Job update failed - wrong project_id"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o traballo - O project_id é erróneo"

#: www/people/editjob.php:117
msgid "Job skill updated successfully"
msgstr "Actualizouse correctamente a habelencia do traballo"

#: www/people/editjob.php:120
msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao actualizar a habelencia do traballo - O project_id é "
"erróneo"

#: www/people/editjob.php:137
msgid "Job skill deleted successfully"
msgstr "Eliminouse correctamente a habelencia de traballo"

#: www/people/editjob.php:140
msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a habelencia de traballo - o project_id é "
"erróneo"

#: www/people/editjob.php:160
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr ""
"Todas as publicacións péchanse automaticamente despois de dúas semanas."

#: www/people/editjob.php:176
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Actualizar as descricións"

#: www/people/editprofile.php:56
msgid "User updated successfully"
msgstr "O usuario actualizouse correctamente"

#: www/people/editprofile.php:102
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Engadiuse correctamente a habelencia"

#: www/people/editprofile.php:125
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Non se seleccionou ningunha habelencia para editar."

#: www/people/editprofile.php:150 www/people/editprofile.php:151
msgid "Edit Skills"
msgstr "Editar o meu perfil de habelencias "

#: www/people/editprofile.php:152
msgid "Change the required fields, and press “Done” at the bottom of the page"
msgstr "Cambie os campos obrigados e prema “Feito” ao final da páxina"

#: www/people/editprofile.php:165
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Cancelouse a actualización de habilidades"

#: www/people/editprofile.php:178
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "Non se seleccionou ningunha habelencia para eliminar."

#: www/people/editprofile.php:198
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Confirmar a eliminación de habelencia"

#: www/people/editprofile.php:206
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."

#: www/people/editprofile.php:207
msgid "Are you <strong>sure</strong> you wish to continue?"
msgstr "Está <strong>seguro</strong> de querer continuar?"

#: www/people/editprofile.php:225
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Cancelouse a eliminación"

#: www/people/editprofile.php:228
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Editar o seu perfil"

#: www/people/editprofile.php:234 www/people/skills_utils.php:122
#: www/people/skills_utils.php:123 www/people/viewprofile.php:47
msgid "No Such User"
msgstr "Non existe tal usuario"

#: www/people/editprofile.php:238
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Editar os permisos públicos"

#: www/people/editprofile.php:240
msgid ""
"The following option determines if others can see your skills. If they "
"cannot, you can still enter your skills."
msgstr ""
"A seguinte opción determina se os demais poden ver as súas habilidades. "
"Aínda que non poidan, poderá introducilas igualmente."

#: www/people/editprofile.php:247
msgid "Update Permissions"
msgstr "Actualizar permisos"

#: www/people/editprofile.php:256
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr ""
"Non hai ningún tipo de habelencia na base de datos (táboa skills_data_types)"

#: www/people/editprofile.php:272 www/people/people_utils.php:188
#: www/people/people_utils.php:337
msgid "Add a new skill"
msgstr "Engadir unha nova habelencia"

#: www/people/editprofile.php:273
msgid ""
"You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and "
"finish dates as accurately as possible."
msgstr ""
"Pode introducir aquí habilidades que teña adquirido. por favor, introduza as "
"datas de comezo e fin tan concretamente como poida."

#: www/people/editprofile.php:274 www/reporting/timeadd.php:96
msgid "All fields are required!"
msgstr "Todos os campo son requiridos!"

#: www/people/editprofile.php:296 www/people/skills_utils.php:170
msgid "Title (max 100 characters)"
msgstr "Título (100 caracteres como máximo)"

#: www/people/editprofile.php:303 www/people/skills_utils.php:177
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Palabras clave (255 caracteres como máximo)"

#: www/people/editprofile.php:309
msgid "Add This Skill"
msgstr "Engadir esta habelencia"

#: www/people/editprofile.php:315
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Editar/eliminar as súas habilidades"

#: www/people/helpwanted-latest.php:36
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Últimas mensaxes en solicitudes de axuda"

#: www/people/index.php:42 www/people/index.php:53 www/people/index.php:62
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Sistema de solicitudes de axuda"

#: www/people/index.php:46
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Esta é unha lista de postos dispoñíbeis neste proxecto."

#: www/people/index.php:56
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr ""
"Prema nos títulos dos traballos para obter descricións máis detalladas."

#: www/people/index.php:86
msgid "Last posts"
msgstr "Últimas publicacións"

#: www/people/index.php:95
msgid "more latest posts"
msgstr "Máis publicacións anteriores"

#: www/people/people_utils.php:95
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Debe seleccionar un ID de habelencia"

#: www/people/people_utils.php:107
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "Engadido ao inventario de habilidades"

#: www/people/people_utils.php:110
msgid "Error: skill already in your inventory"
msgstr "Produciuse un erro - Esta habelencia xa está no seu inventario"

#: www/people/people_utils.php:114 www/people/people_utils.php:226
msgid "You must be logged in first"
msgstr "Debe ter iniciado sesión primeiro"

#: www/people/people_utils.php:129 www/people/people_utils.php:159
#: www/people/people_utils.php:242 www/people/people_utils.php:304
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"

#: www/people/people_utils.php:137 www/people/people_utils.php:249
#: www/people/people_utils.php:314
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "Non se configurou o inventario de habilidades"

#: www/people/people_utils.php:167
msgid "No skill setup"
msgstr "Non se configurou a habelencia"

#: www/people/people_utils.php:194 www/people/people_utils.php:345
msgid "Add Skill"
msgstr "Engadir habelencia"

#: www/people/people_utils.php:278 www/people/people_utils.php:287
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: www/people/people_utils.php:438
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de apertura"

#: www/people/people_utils.php:439
#, php-format
msgid "%s project"
msgstr "Proxecto %s"

#: www/people/people_utils.php:449
msgid "None Found"
msgstr "Non se achou ningún "

#: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58
msgid "View a Job"
msgstr "Ver un traballo"

#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "Información de contacto"

#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Habilidades requiridas"

#: www/people/viewjob.php:103
msgid "Posting ID not found"
msgstr "Non se atopou o ID da publicación"

#: www/people/viewprofile.php:48 www/people/viewprofile.php:50
msgid "View a User Profile"
msgstr "Ver o perfil dun usuario"

#: www/people/viewprofile.php:55
msgid "This user has set his/her profile to private."
msgstr "Este usuario configurou o seu perfil como privado."

#: www/people/viewprofile.php:60
msgid "Skills profile for"
msgstr "Perfil de habilidades de"

#: www/pm/add_task.php:30
msgid "Add a new Task"
msgstr "Engadir unha tarefa nova"

#: www/pm/add_task.php:81
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles da tarefa"

#: www/pm/add_task.php:88 www/pm/add_task.php:149 www/pm/mod_task.php:197
#: www/pm/mod_task.php:212 www/pm/mod_task.php:267
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Horas estimadas"

#: www/pm/add_task.php:102 www/pm/mod_task.php:153
msgid ""
"The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start "
"date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr ""
"O sistema modificará as datas de comezo e fin se intenta crear unha data de "
"comezo anterior á data de fin de calquera das tarefas das que depende."

#: www/pm/add_task.php:130 www/pm/detail_task.php:141 www/pm/mod_task.php:183
msgid "Dependent on task"
msgstr "Dependente da tarefa"

#: www/pm/add_task.php:134
msgid "Dependent note"
msgstr "Nota dependente"

#: www/pm/admin/index.php:122
msgid "Category Updated"
msgstr "Categoría actualizada"

#: www/pm/admin/index.php:205
msgid "No categories defined"
msgstr "Non se definiron categorías"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Category Name" tree column header
#: www/pm/admin/index.php:214 www/pm/admin/index.php:260
#: www/reporting/timecategory.php:70 www/reporting/timecategory.php:90
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:825
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da categoría"

#: www/pm/admin/index.php:253
msgid ""
"It is not recommended that you change the category name because other things "
"are dependent upon it. When you change the category name, all related items "
"will be changed to the new name."
msgstr ""
"Non se recomenda cambiar o nome da categoría, xa que hai outras cousas que "
"dependen del. Cando cambie o nome da categoría, cambiaranse todos os "
"elementos relacionados ao novo nome."

#: www/pm/admin/index.php:293 www/pm/admin/index.php:343
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Enviar todas as actualizacións a"

#: www/pm/admin/index.php:323 www/pm/index.php:99
msgid "Subproject Name"
msgstr "Nome do subproxecto"

#: www/pm/admin/index.php:372 www/pm/admin/index.php:394
msgid "Permanently delete this subproject and all its data"
msgstr "Eliminar permanentemente este subproxecto e todos os seus datos"

#: www/pm/admin/index.php:379
msgid ""
"You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and "
"all its related data!"
msgstr ""
"Vai eliminar permanente e irrecuperabelmente este subproxecto e todos os "
"seus datos relacionados!"

#: www/pm/browse_task.php:90
msgid "Browse tasks"
msgstr "Navegar polas tarefas"

#: www/pm/browse_task.php:124 www/pm/browse_task.php:228
#: www/pm/ganttpage.php:164 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:73
msgid "Task Id"
msgstr "Id da tarefa"

#: www/pm/browse_task.php:161 www/pm/ganttpage.php:184
msgid "Sort On"
msgstr "Ordenar por"

#: www/pm/browse_task.php:162
msgid "Detail View"
msgstr "Vista detallada"

#: www/pm/browse_task.php:171
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "Non se atoparon tarefas que coincidan"

#: www/pm/browse_task.php:173
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Engadir tarefas usando a ligazón de arriba"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_gl.po (midori-0.1.7)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../plugins/openbox/openbox.c:270 ../plugins/openbox/openbox.c:310
#: src/user-history.c:397 ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "anterior"

#: www/pm/browse_task.php:320
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* Denota tarefas atrasadas"

#: www/pm/calendar.php:140
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Resumo da tarefa: %s"

#: www/pm/calendar.php:143
#, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "A tarefa %d comeza"

#: www/pm/calendar.php:144
#, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "A tarefa %d remata"

#: www/pm/calendar.php:176
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: www/pm/calendar.php:256
msgid "Three month"
msgstr "Tres meses"

#: www/pm/calendar.php:260
msgid "Coming year"
msgstr "O próximo ano"

#: www/pm/calendar.php:305
msgid "today's date"
msgstr "a data de hoxe"

#: www/pm/calendar.php:309
msgid "selected date"
msgstr "a data seleccionada"

#: www/pm/csv.php:48 www/pm/uploadcsv.php:29
msgid "Upload data into the tasks"
msgstr "Subir datos ao xestor de tarefas"

#: www/pm/csv.php:88 www/pm/uploadcsv.php:44
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Escolla un ficheiro no formato .cvs correcto para subir."

#: www/pm/deletetask.php:26
#, php-format
msgid "Delete Task [T%s]"
msgstr "Eliminar tarefa [T%s]"

#: www/pm/detail_task.php:35
msgid "Task Detail"
msgstr "Detalles da tarefa"

#: www/pm/detail_task.php:104 www/pm/mod_task.php:114
msgid "Original Comment"
msgstr "Comentario orixinal"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:70
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Tarefas que dependen desta tarefa"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:89
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Ningunha tarefa depende desta tarefa"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:105
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Elementos de rexistro relacionados"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:130
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "Non se engadiu ningún elemento de rexistro relacionado"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:183
msgid "No Comments Have Been Added"
msgstr "Non se engadiron comentarios"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:198
msgid "Task Change History"
msgstr "Historial dos cambios na tarefa"

#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:244
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "Non se realizaron cambios"

#: www/pm/index.php:66
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr "Escolla un subproxecto e poderá navegar/editar/engadirlle tarefas."

#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarefa"

#: www/pm/mod_task.php:101
msgid "Delete this task"
msgstr "Eliminar esta tarefa"

#: www/pm/mod_task.php:191
msgid ""
"You should choose only tasks which must be completed before this task can "
"start."
msgstr ""
"Debe elixir só as tarefas que deben estar completas para que poida comezar "
"esta."

#: www/pm/mod_task.php:261 www/reporting/index.php:69
#: www/reporting/timeadd.php:104 www/reporting/timeadd.php:220
msgid "Time tracking"
msgstr "Seguimento temporal"

#: www/pm/reporting/index.php:55
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Sistema de informe de tarefas"

#: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:98
msgid "Aging Report"
msgstr "Informe de antigüidade"

#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Informe por responsábel"

#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Informe por subproxecto"

#: www/pm/reporting/index.php:115
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Duración media (en días) das tarefas pechadas"

#: www/pm/reporting/index.php:116
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Número de tarefas comezadas"

#: www/pm/reporting/index.php:177
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Número de tarefas aínda non completadas"

#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Tarefas por categoría"

#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Tarefas abertas por categoría"

#: www/pm/reporting/index.php:207
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Todas as tarefas por categoría"

#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Tarefas por responsábel"

#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Tarefas abertas por responsábel"

#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Todas as tarefas por responsábel"

#: src/user-group-window.c:584
msgid "Group ID"
msgstr "ID do grupo"

#: www/pm/task.php:151
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Creouse a tarefa correctamente"

#: www/pm/task.php:196 www/pm/task.php:290
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Actualizouse a tarefa correctamente"

#: www/pm/task.php:313
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Engadiuse a relación co rexistro correctamente"

#: www/pm/task.php:350
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Fallou a confirmación. A tarefa non se eliminou"

#: www/pm/task.php:356
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Eliminouse a tarefa correctamente"

#: www/pm/uploadcsv.php:40
msgid ""
"This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be "
"inserted in the current subproject."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle escoller un ficheiro, en formato .csv, e subilo para "
"poder inserilo no subproxecto actual."

#: www/project/admin/database.php:66
msgid "Cannot add database entry"
msgstr "Non se pode engadir unha entrada na base de datos"

#: www/project/admin/database.php:68
msgid "Database scheduled for creation"
msgstr "Planificouse a base de datos para a súa creación"

#: www/project/admin/database.php:135
msgid "Database Information"
msgstr "Información da base de datos"

#: www/project/admin/database.php:140
msgid "Click to confirm deletion"
msgstr "prema para confirmar a eliminación"

#: www/project/admin/database.php:161
msgid "Add New Database"
msgstr "Engadir unha base de datos nova"

#: www/project/admin/database.php:164
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"

#: www/project/admin/database.php:186
msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
msgstr "Xa se asignou o número máximo de bases de datos de todos os tipos"

#: www/project/admin/database.php:203
msgid "DB Type"
msgstr "Tipo da BBDD"

#: www/project/admin/database.php:206
msgid "Confirm New"
msgstr "Confirmar novo"

#: www/project/admin/database.php:251
msgid "Current Databases"
msgstr "Bases de datos actuais"

#: www/project/admin/database.php:251
msgid "There are no databases currently allocated to this group"
msgstr "Non hai ningunha base de datos actualmente asignada a este grupo"

#: www/project/admin/editimages.php:46
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr "Erro - Os ficheiros deben ter entr 20 e 256000 bytes"

#: www/project/admin/editimages.php:101
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Subiuse un ficheiro multimedios"

#: www/project/admin/editimages.php:118
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Son requiridos tanto o nome como a descrición do ficheiro"

#: www/project/admin/editimages.php:139
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "Eliminouse un ficheiro multimedia"

#: www/project/admin/editimages.php:144
msgid "File description is required"
msgstr "A descrición de ficheiro é requirida"

#: www/project/admin/editimages.php:163
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Actualizáronse as propiedades "

#: www/project/admin/editimages.php:194 www/project/admin/editimages.php:216
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:74
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Editar os datos multimedia"

#: www/project/admin/editimages.php:197
#, php-format
msgid ""
"You can store up to %s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, "
"sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your "
"project multimedia data."
msgstr ""
"Pode almacenar ata %s MB de datos de multimedia (gráficos de mapas de bits e "
"vectoriais, música e modelos de  3D) na base de datos. Empregue esta páxina "
"para engadir ou eliminar os datos multimedia do seu proxecto."

#: www/project/admin/editimages.php:222
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Substituír por un novo ficheiro (opcional)"

#: www/project/admin/editimages.php:246
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Engadir datos multimedia"

#: www/project/admin/editimages.php:250
msgid "Local filename"
msgstr "Nome de ficheiro local"

#: www/project/admin/editimages.php:268
msgid "Dims"
msgstr "Dimensións"

#: www/project/admin/group_trove.php:80
msgid ""
"IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations "
"available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND "
"a parent category will result in only the more specific categorization being "
"accepted."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Os proxectos débense categorizar na localización máis específica "
"dispoñíbel na árbore. A categorización nunha categoría específica E MÁIS "
"nunha categoría superior fará que só se acepte a categorización máis "
"específica."

#: www/project/admin/group_trove.php:121
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Actualizar todos os cambios de categoría"

#: www/project/admin/index.php:108 www/project/admin/tools.php:103
msgid "Project information updated"
msgstr "Actualizouse a información de grupo"

#: www/project/admin/index.php:112
#, php-format
msgid "Project Information for %s"
msgstr "Información do proxecto para %s"

#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Diferente información do proxecto"

#: www/project/admin/index.php:123
msgid "Group shell (SSH) server:"
msgstr "Servidor de intérprete de orde (SSH) do grupo:"

#: www/project/admin/index.php:124
msgid "Group directory on shell server:"
msgstr "Directorio do grupo no servidor do intérprete de ordes:"

#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Ligazón á páxina de inicio"

#: www/project/admin/index.php:260
msgid ""
"If you wish, you can provide default email addresses to which new "
"submissions will be sent"
msgstr ""
"Se o desexa, pode introducir os enderezos de correo predeterminados aos que "
"se enviarán os novos envíos"

#: www/project/admin/index.php:261
msgid "New Document Submissions"
msgstr "Envíos de documentos novos"

#: www/project/admin/index.php:263
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(enviar en todas as actualizacións)"

#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:284
msgid "Add Users From List"
msgstr "Engadir usuarios dende a lista"

#: www/project/admin/massadd.php:71
msgid ""
"Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices "
"will be preserved if you click any of the letters below. When done, click "
"“Finish” to choose the roles for the users you are adding."
msgstr ""
"Marque a caixa do(s) usuario(s) que quere engadir. As súas eleccións "
"lembraranse se preme calquera das letras inferiores. Cando remate, prema "
"“Rematar” para escoller os roles dos usuarios que está a engadir."

#: www/project/admin/massadd.php:77
msgid ""
"Choose the <strong>First Letter</strong> of the name of the person you wish "
"to add."
msgstr ""
"Escolla a <strong>inicial</strong> do nome da persoa que quere engadir."

#: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/users.php:99
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"

#: www/project/admin/massfinish.php:49
msgid "Successful"
msgstr "Éxito"

#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr "Escolla o rol de cada usuario e prema “Engadir todos”."

#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todos"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:60
msgid "Project History"
msgstr "Historial do proxecto"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:65
msgid "Post Jobs"
msgstr "Publicar postos de traballo"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:68
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Editar postos de traballo"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:80
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:86
msgid "Database Admin"
msgstr "Administración da base de datos"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:156
msgid ""
"This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr ""
"Este rexistro mostrará quen fixo cambios importantes ao proxecto e cando."

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:187
msgid "No changes"
msgstr "Sen cambios"

#: www/project/admin/project_admin_utils.php:232
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong><dl><dt><strong>Project Admins (bold)</strong></"
"dt><dd>can access this page and other project administration pages</"
"dd><dt><strong>Release Technicians</strong></dt><dd>can make the file "
"releases (any project admin also a release technician)</dd><dt><strong>Tool "
"Technicians (T)</strong></dt><dd>can be assigned Bugs/Tasks/Patches</"
"dd><dt><strong>Tool Admins (A)</strong></dt><dd>can make changes to Bugs/"
"Tasks/Patches as well as use the /toolname/admin/ pages</dd><dt><strong>Tool "
"No Permission (N/A)</strong></dt><dd>Developer doesn't have specific "
"permission (currently equivalent to '-')</dd><dt><strong>Moderators</strong> "
"(forums)</dt><dd>can delete messages from the project forums</"
"dd><dt><strong>Editors</strong> (doc. manager)</dt><dd>can update/edit/"
"remove documentation from the project.</dd></dl>"
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong><dl><dt><strong>Os administradores de proxectos (en "
"negra)</strong></dt><dd>poden acceder a esta páxina e outras páxinas de "
"administración de proxectos</dd><dt><strong>Os técnicos de lanzamentos</"
"strong></dt><dd>poden facer lanzamentos de ficheiros (calquera administrador "
"de proxecto tamén é técnico de lanzamento)</dd><dt>Ós<strong>técnicos de "
"ferramentas (T)</strong></dt><dd>pódenselle asignar erros/tarefas/Parches</"
"dd><dt>Os<strong>Administradores de ferramentas (A)</strong></dt><dd>poden "
"facer cambios a erros/tarefas/parches así como usar as páxinas de /"
"nomeDeFerramenta/admin</dd><dt><strong>Sen permiso nas ferramentas (N/A)</"
"strong></dt><dd>Os desenvolvedores non teñen permisos específicos "
"(actualmente isto equivale a '-')</dd><dt><strong>Moderadores</strong> "
"(foros)</dt><dd>poden eliminar mensaxes dos foros do proxecto</"
"dd><dt>Os<strong>editores</strong> (xestor de documentos)</dt><dd>poden "
"subir/editar/eliminar documentación do proxecto.</dd></dl>"

#: www/project/admin/roleedit.php:110
msgid "New Role"
msgstr "Novo rol"

#: www/project/admin/tools.php:152
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Usar actividade do proxecto"

#: www/project/admin/tools.php:165
msgid "Use Forums"
msgstr "Usar os foros"

#: www/project/admin/tools.php:191
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Usar as listas de correo"

#: www/project/admin/tools.php:230
msgid "Use Surveys"
msgstr "Usar as enquisas"

#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use News"
msgstr "Usar as novas"

#: www/project/admin/tools.php:269
msgid "Use File Release System"
msgstr "Usar o sistema de liberación de ficheiros"

#: www/project/admin/tools.php:282
msgid "Use FTP"
msgstr "Usar o FTP"

#: www/project/admin/tools.php:291
msgid "Use Statistics"
msgstr "Usar as estatísticas"

#: www/project/admin/tools.php:315
msgid "Tool Admin"
msgstr "Administración de ferramentas"

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Editar permisos"

#: www/project/admin/users.php:430
msgid "Edit Observer"
msgstr "Editar observador"

#: www/project/admin/vhost.php:60
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "O servidor virtual programouse para a súa creación."

#: www/project/admin/vhost.php:66
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %s"
msgstr "Non é un nome de máquina válido - %s"

#: www/project/admin/vhost.php:97
msgid "VHOST deleted"
msgstr "Eliminouse o VHOST"

#: www/project/admin/vhost.php:104
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Xestión do servidor virtual "

#: www/project/admin/vhost.php:121
msgid "New Virtual Host <em>(e.g. vhost.org)</em>"
msgstr "Novo servidor virtual <em>(p. ex. vhost.org)</em>"

#: www/project/admin/vhost.php:155
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "Non se definiu ningún VHOST"

#: www/project/memberlist.php:35 www/project/report/index.php:126
msgid "Project Member List"
msgstr "Lista de membros do proxecto"

#: www/project/memberlist.php:37 www/project/report/index.php:130
msgid ""
"If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
"contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr ""
"Se quere contribuír con este proxecto e ser un desenvolvedor, contacte co "
"seu administrador, en negra no texto inferior."

#: www/project/memberlist.php:53 www/search/include/SearchManager.class.php:158
msgid "Skills"
msgstr "Habelencias "

#: www/project/request.php:49
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "A súa solicitude foi enviada."

#: www/project/request.php:54
msgid "Request to join project"
msgstr "Petición para se unir ao proxecto"

#: www/project/request.php:63
msgid ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural ""
"You can request to join a project by clicking the submit button. The "
"administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] ""
"Pode solicitar unirse ao proxecto premendo o botón de enviar. O "
"administrador enviaralle un correo indicándolle se a súa solicitude é ou non "
"aceptada."
msgstr[1] ""
"Pode solicitar unirse ao proxecto premendo o botón de enviar. Os "
"administradores enviaranlle un correo indicándolle se a súa solicitude é ou "
"non aceptada."

#: www/project/request.php:66
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Se desexar, pode enviarlle un comentario ao administrador:"
msgstr[1] "Se desexar, pode enviarlle un comentario aos administradores:"

#: www/register/index.php:136
msgid "Registration complete"
msgstr "Completouse o rexistro"

#: www/register/index.php:140
#, php-format
msgid ""
"Your project has been submitted to the %s administrators. Within 72 hours, "
"you will receive notification of their decision and further instructions."
msgstr ""
"O seu proxecto envióuselle aos administradores de %s. En 72 horas, deberá "
"recibir unha notificación da súa decisión e con instrucións para o futuro."

#: www/register/index.php:143 www/register/index.php:162
#, php-format
msgid "Thank you for choosing %s."
msgstr "Grazas por elixir %s."

#: www/register/index.php:178
msgid ""
"To apply for project registration, you should fill in basic information "
"about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and "
"comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr ""
"Para rexistrar un proxecto, debe escribir a súa información básica. Por "
"favor, lea con atención as descricións e introduza datos completos e "
"exhaustivos. Todos os campos inferiores son obrigatorios."

#: www/register/index.php:185
msgid ""
"You should start with specifying the name of your project. The “Full Name” "
"is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except min 3 characters "
"and max 40 characters)."
msgstr ""
"Debería comezar especificando o nome do proxecto. O “nome completo” é "
"descritivo, e non ten ningunha restrición arbitraria (exceptuando un límite "
"de 3-40 caracteres)."

#: www/register/index.php:197
#, php-format
msgid ""
"Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s "
"resources and in which way you plan to use. This description will be the "
"basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and "
"later, to ensure that you are using the services in the intended way. This "
"description will not be used as a public description of your project. It "
"must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr ""
"Proporcione unha descrición detallada e exacta do seu proxecto e de que "
"recursos de %1$s pensa usar, e de que maneira. Esta descrición será a base "
"para aprobar ou rexeitar o aloxamento deste proxecto en %1$s e máis tarde, "
"usarase para asegurármonos de que emprega os recursos da maneira adecuada. "
"Esta descrición non se usará como descrición pública do seu proxecto. Debe "
"estar escrita en inglés."

#: www/register/index.php:207
msgid ""
"This is the description of your project which will be shown on the Project "
"Summary page, in search results, etc. (at least 10 characters)"
msgstr ""
"Esta é a descrición do seu proxecto que se mostrará na páxina de resumo do "
"proxecto, nos resultados de buscas, etc."

#: www/register/index.php:246
msgid ""
"You can choose among different SCM for your project, but just one (or none "
"at all). Please select the SCM system you want to use."
msgstr ""
"Pode escoller entre diferentes sistemas de xestión de código para o seu "
"proxecto, pero só un. Escolla o sistema de xestión de código que quere usar."

#: www/reporting/index.php:41 www/reporting/useract.php:64
msgid "User Activity"
msgstr "Actividade de usuario"

#: www/reporting/index.php:54
msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes específicos de proxecto: rexistro, tarefas, foros, xestión de "
"documentos, descargas"

#: www/reporting/index.php:56 www/reporting/projectact.php:63
msgid "Project Activity"
msgstr "Actividade do proxecto"

#: www/reporting/index.php:61
msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr ""
"Informes de todo o sistema: rexistros, tarefas, foros, xestión de "
"documentos, descargas"

#: www/reporting/index.php:63 www/reporting/toolspie.php:60
msgid "Tool Pie Graphs"
msgstr "Gráficas de torta de ferramentas"

#: www/reporting/index.php:64 www/reporting/siteact.php:64
msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Actividade de todo o sistema"

#: www/reporting/index.php:71
msgid "Individual User Time Report (graph)"
msgstr "Informe de horas de usuario (gráfico)"

#: www/reporting/index.php:71 www/reporting/index.php:72
#: www/reporting/index.php:73 www/reporting/index.php:74
msgid "report"
msgstr "Informe"

#: www/reporting/index.php:72
msgid "Individual Project Time Report (graph)"
msgstr "Informe temporal por proxectos individuais (gráfico)"

#: www/reporting/index.php:73
msgid "Site-Wide Time Report (graph)"
msgstr "Informe de horas de todo o sistema (gráfico)"

#: www/reporting/index.php:74
msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)"
msgstr "Horas totais de todo o sistema (gráfico)"

#: www/reporting/index.php:75 www/reporting/usersummary.php:63
msgid "User Summary Report"
msgstr "Informe do resumo do usuario"

#: www/reporting/index.php:84
msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables"
msgstr "Iniciar / reconstruír as táboas de informes"

#: www/reporting/index.php:85 www/reporting/timecategory.php:60
msgid "Manage Time Tracker Categories"
msgstr "Xestionar as categorías de rexistro temporal"

#: www/reporting/projecttime.php:62
msgid "Time Tracking By Project"
msgstr "Seguimento de horas por proxecto"

#: www/reporting/rebuild.php:67
msgid "Press ONLY ONCE"
msgstr "Prema só UNHA VEZ"

#: www/reporting/sitetimebar.php:60 www/reporting/sitetime.php:62
msgid "Site-Wide Time Tracking"
msgstr "Seguimento temporal de todo o sistema"

#: www/reporting/timeadd.php:121
#, php-format
msgid "Time Entries For The Week Starting %s"
msgstr "Entradas de horas para a semana que comeza en %s"

#: www/reporting/timeadd.php:141
msgid "Project/Task"
msgstr "Proxecto/tarefa"

#: www/reporting/timeadd.php:187
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de horas"

#: www/reporting/timeadd.php:207 www/reporting/timeadd.php:211
msgid "Change Week"
msgstr "Cambiar semana"

#: www/reporting/timeadd.php:223
msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time."
msgstr "Elixir unha semana para gravar ou editar as súas horas."

#: www/reporting/timeadd.php:225
msgid ""
"After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject "
"in the Tasks."
msgstr ""
"Despois de elixir unha semana, pediráselle que elixa un proxecto ou "
"subproxecto no xestor de tarefas."

#: www/reporting/timeadd.php:228
msgid "Week Starting"
msgstr "Semana de inicio"

#: www/reporting/timecategory.php:69
msgid "Time Code"
msgstr "Código temporal"

#: www/reporting/timecategory.php:83
msgid ""
"You can create categories for how time might be spent when completing a "
"particular task. Examples of categories include “Meeting”, “Coding”, "
"“Testing”."
msgstr ""
"Pode crear categorías para describir como pode empregarse o tempo cando se "
"completa unha tarefa. Algúns exemplos destas categorías serían “reunión”, "
"“programación”, “probas”."

#: www/reporting/useract.php:68 www/reporting/usertime.php:66
msgid ""
"Choose the <strong>First Letter</strong> of the name of the person you wish "
"to report on."
msgstr ""
"Escolla a <strong>inicial</strong> do nome da persoa da que quere informar."

#: www/reporting/usersummary.php:66
msgid ""
"Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks "
"with an open date in that range."
msgstr ""
"Elixa o rango nos menús despregábeis. O informe relacionará todas as tarefas "
"cunha data de apertura nese rango."

#: www/reporting/usersummary.php:73
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"

#: www/reporting/usersummary.php:106
msgid "Cum. Hrs"
msgstr "Horas acumuladas"

#: www/reporting/usersummary.php:107
msgid "Rem. Hrs"
msgstr "Horas restantes"

#: www/reporting/usertime.php:62
msgid "User Time Reporting"
msgstr "Informe de horas de usuario"

#: www/scm/admin/index.php:153
msgid ""
"Note: Changing the repository does not delete the previous repository.  It "
"only affects the information displayed under the SCM tab."
msgstr ""
"Nota: Cambiar o repositorio non elimina o repositorio anterior. Só afecta á "
"información mostrada no separador do sistema de xestión de código."

#: www/scm/admin/index.php:169
msgid "Error: Site has SCM but no plugins registered"
msgstr ""
"Erro - o sitio ten sistema de xestión de código pero non ten ningún plugin "
"rexistrado"

#: www/scm/include/scm_utils.php:222
msgid "Commits By User"
msgstr "Envíos por usuario"

#: www/scm/include/viewvc_utils.php:98
msgid ""
"The repository for this project isn't created yet. It will be created in the "
"next few minutes."
msgstr ""
"Aínda non se creou o repositorio deste proxecto. Crearase non seguintes "
"minutos."

#: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's documents"
msgstr "Os documentos deste proxecto"

#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Este foro"

#: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's forums"
msgstr "Os foros deste proxecto"

#: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's releases"
msgstr "As publicacións deste proxecto"

#: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's news"
msgstr "As novas deste proxecto"

#: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's tasks"
msgstr "As tarefas deste proxecto"

#: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's trackers"
msgstr "Os rexistros deste proxecto"

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:117
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:132
msgid "Forum Search Results"
msgstr "Resultado da procura no foro"

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:122
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:128
msgid "Tracker Search Results"
msgstr "Resultado da procura no rexistro"

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:127
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:136
msgid "Task Search Results"
msgstr "Resultado da procura nas tarefas"

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:132
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:140
msgid "Documentation Search Results"
msgstr "Resultado da procura na documentación"

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:137
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:144
msgid "Files Search Results"
msgstr "Resultado da procura nos ficheiros"

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:142
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:148
msgid "News Search Results"
msgstr "Resultado da procura nas novas"

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:200
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:226
msgid "No sections available (check your permissions)"
msgstr "Non hai ningunha sección dispoñíbel (comprobe os seus permisos) "

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:346
msgid "with all words"
msgstr "Con todas as palabras "

#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:349
msgid "with one word"
msgstr "con unha palabra"

#: www/search/include/SearchManager.class.php:112
msgid "Search the entire project"
msgstr "Procurar en todo o proxecto"

#: www/search/index.php:82
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Erro – a procura non é válida"

#: www/sendmessage.php:50
#, php-format
msgid "You can only send to addresses @<em>%s</em>."
msgstr "Só pode enviar aos enderezos de @<em>%s</em>."

#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"

#: www/sendmessage.php:140
msgid ""
"<strong>IF YOU ARE WRITING FOR HELP:</strong> Did you read the site "
"documentation? Did you include your <strong>user_id</strong> and "
"<strong>user_name?</strong> If you are writing about a project, include your "
"<strong>project id</strong> (<strong>group_id</strong>) and <strong>Project "
"Name</strong>."
msgstr ""
"<strong>Se está a escribir solicitando axuda:</strong> Leu a documentación "
"do sitio? Incluíu o seu <strong>ID de usuario</strong> e o seu <strong>nome "
"de usuario</strong>? Se escribe en relación cun proxecto, inclúa o seu "
"<strong>ID do proxecto</strong>(<strong>ID do grupo</strong> e o "
"<strong>nome do proxecto</strong>."

#: www/sendmessage.php:150 src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "O seu nome"

#: www/sendmessage.php:161
msgid "Your Email Address"
msgstr "O seu enderezo de correo "

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:51 www/snippet/snippet_utils.php:119
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Enviar un fragmento de código novo "

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:56
msgid "Error: snippet_package_version_id missing"
msgstr "Erro – non se especificou un id de versión de fragmento de código."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:73
msgid "Error: Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr ""
"Erro – só o creador dunha versión de paquete pode engadirlle fragmentos de "
"código."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:84
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:98
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:115
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Volver para engadir unha páxina - Volver á páxina de engadir - ?"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:97
msgid "Error: That snippet was already added to this package."
msgstr ""
"Erro – este fragmento de código xa se engadiu con anterioridade a este "
"paquete."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:109 www/snippet/addversion.php:72
#: www/snippet/submit.php:75
msgid "Error doing snippet version insert"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao facer a inserción da versión do fragmento de código!"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:111 www/snippet/addversion.php:75
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "Engadiuse a versión de fragmento de código correctamente."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:114 www/snippet/addversion.php:78
#: www/snippet/addversion.php:199 www/snippet/package.php:123
#: www/snippet/submit.php:82
msgid "Error: Go back and fill in all the information"
msgstr "Volva atrás e cubra toda a información"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:130
msgid ""
"You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package."
msgstr ""
"Pode empregar este formulario para engadir fragmentos de código ao seu "
"paquete sucesivamente."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131
msgid ""
"The “Snippet Version ID” is the unique ID number that is shown next to a "
"specific version of a snippet on the browse pages."
msgstr ""
"Un “ID de versión de fragmento de código” é un ID único que se amosa xunto "
"coas versións específicas dun fragmento de código nas páxinas de navegación."

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:140
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Engadir este ID de versión de fragmento de código:"

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:108
#: www/snippet/addversion.php:227 www/snippet/package.php:174
#: www/snippet/submit.php:145
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Asegúrese de completar toda a información e de que é exacta "

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:184 www/snippet/snippet_utils.php:150
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Aínda non hai ningún fragmento de código neste paquete "

#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:186 www/snippet/snippet_utils.php:139
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Fragmentos de código neste paquete"

#: www/snippet/addversion.php:82 www/snippet/addversion.php:203
msgid "New snippet version"
msgstr "Nova versión do fragmento de código"

#: www/snippet/addversion.php:85
msgid ""
"If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Se modificou unha versión dun fragmento e xulga que é tan importante como "
"para a compartilo, por favor, fágao."

#: www/snippet/addversion.php:103 www/snippet/submit.php:141
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Pegue o código aquí"

#: www/snippet/addversion.php:155 www/snippet/package.php:75
msgid "Error doing snippet package version insert"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inserir a versión do paquete de fragmento de código!"

#: www/snippet/addversion.php:156
msgid "New snippet package"
msgstr "Novo paquete de fragmento"

#: www/snippet/addversion.php:161 www/snippet/package.php:82
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "Engadiuse a versión do paquete de fragmentos correctamente."

#: www/snippet/addversion.php:166
msgid "Add snippet to package"
msgstr "Engadir un fragmento ao paquete"

#: www/snippet/addversion.php:182 www/snippet/package.php:105
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "IMPORTANTE!"

#: www/snippet/addversion.php:184 www/snippet/package.php:107
msgid ""
"If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new "
"window did not open, use the following link to add to your package BEFORE "
"you leave this page."
msgstr ""
"Se se abrir unha nova ventá, empréguea a para engadir fragmentos ao paquete. "
"Se non se abrir, empregue a ligazón seguinte para engadir o seu paquete "
"ANTES de saír esta páxina."

#: www/snippet/addversion.php:187 www/snippet/package.php:87
#: www/snippet/package.php:109
msgid "Add snippets to package"
msgstr "Engadir fragmentos ao paquete"

#: www/snippet/addversion.php:188 www/snippet/package.php:112
msgid ""
"<strong>Browse the library</strong> to find the snippets you want to add, "
"then add them using the new window link shown above."
msgstr ""
"<strong>Navegue pola biblioteca </strong> para buscar os fragmentos que "
"quere engadir e despois engádaos coa ligazón da ventá nova que se amosa "
"abaixo."

#: www/snippet/addversion.php:208
msgid ""
"If you have modified a version of a package and you feel it is significant "
"enough to share with others, please do so."
msgstr ""
"Se modificou unha versión dun paquete e se xulga que é tan importante como "
"para a compartir, por favor, fágao."

#: www/snippet/addversion.php:237
msgid "Error: was the URL or form mangled??"
msgstr "Erro, erro – manipulou o URL ou o formulario??"

#: www/snippet/browse.php:49 www/snippet/detail.php:43
#: www/snippet/detail.php:127 www/snippet/detail.php:208
#: www/snippet/index.php:101
msgid "Snippet Library"
msgstr "Biblioteca de fragmentos"

#: www/snippet/browse.php:62
#, php-format
msgid "Snippets by language: %s"
msgstr "Fragmentos por idioma: %s"

#: www/snippet/browse.php:69
#, php-format
msgid "Snippets by category: %s"
msgstr "Fragmentos por categoría: %s"

#: www/snippet/browse.php:71
msgid "Error: bad url?"
msgstr "Erro – será incorrecto o url?"

#: www/snippet/browse.php:80
msgid "No snippets found."
msgstr "Non se achou ningún fragmento."

#: www/snippet/browse.php:84 www/snippet/detail.php:63
#: www/snippet/snippet_utils.php:142
msgid "Snippet ID"
msgstr "ID de fragmento"

#: www/snippet/browse.php:93
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Paquetes de fragmentos"

#: www/snippet/detail.php:57 www/snippet/detail.php:142
msgid "Error: no versions found"
msgstr "Erro – non se achou ningunha versión"

#: www/snippet/detail.php:60
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Versións deste fragmento:"

#: www/snippet/detail.php:64 www/snippet/snippet_utils.php:143
msgid "Download Version"
msgstr "Descargar versión"

#: www/snippet/detail.php:65 www/snippet/detail.php:149
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de publicación"

#: www/snippet/detail.php:87
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Cambios desde a última versión:"

#: www/snippet/detail.php:95 www/snippet/detail.php:177
msgid ""
"Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
msgstr ""
"Descargue unha versión de texto deste código ao premer ”Descargar versión”"

#: www/snippet/detail.php:106
msgid "Latest Snippet Version: "
msgstr "Última versión do fragmento: "

#: www/snippet/detail.php:115 www/snippet/detail.php:197
msgid "Submit a new version"
msgstr "Enviar unha nova versión"

#: www/snippet/detail.php:116
msgid ""
"You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Pode enviar unha versión nova deste fragmento se o modificou e se xulga que "
"é apropiado compartilo."

#: www/snippet/detail.php:145
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Versións deste paquete:"

#: www/snippet/detail.php:148
msgid "Package Version"
msgstr "Versión do paquete"

#: www/snippet/detail.php:151
msgid "Edit/Del"
msgstr "Editar/eliminar"

#: www/snippet/detail.php:188
msgid "Latest Package Version: "
msgstr "Última versión do paquete: "

#: www/snippet/detail.php:198
msgid ""
"You can submit a new version of this package if you have modified it and you "
"feel it is appropriate to share with others."
msgstr ""
"Pode enviar unha versión nova deste fragmento se o modificou e se xulga que "
"é apropiado compartilo."

#: www/snippet/detail.php:215
msgid "Error: was the URL mangled?"
msgstr "Erro – manipulou o URL?"

#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Navegar segundo a linguaxe"

#: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:76
#: www/snippet/package.php:127
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Enviar un novo paquete de fragmentos de código"

#: www/snippet/package.php:62
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Engadiuse o paquete de fragmentos de código correctamente."

#: www/snippet/package.php:159 www/snippet/submit.php:126
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Suxerir un idioma"

#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:132
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Suxerir unha categoría"

#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Debe elixir un "

#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "Unix Admin"
msgstr "Admin. de Unix"

#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "Manipulación de HTML"

#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "BBS Systems"
msgstr "Sistemas de BBS"

#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Auctions"
msgstr "Poxas"

#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Manipulación da base de datos"

#: www/snippet/snippet_utils.php:36 www/survey/rating_resp.php:29
msgid "Voting"
msgstr "Votación"

#: www/snippet/snippet_utils.php:37
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Tarxetas de compra"

#: www/snippet/snippet_utils.php:39 ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Funcións matemáticas"

#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Full Script"
msgstr "Script completo"

#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Código de mostra (HOWTO)"

#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "README"
msgstr "Léame"

#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "WebSite Only"
msgstr "Só web"

#: www/snippet/snippet_utils.php:68
msgid "Other Language"
msgstr "Outra linguaxe"

#: www/snippet/snippet_utils.php:120
msgid "Create A Package"
msgstr "Crear un paquete "

#: www/snippet/submit.php:60
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir o fragmento de código"

#: www/snippet/submit.php:62 www/snippet/submit.php:77
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Engadiuse o fragmento de código correctamente."

#: www/snippet/submit.php:86
msgid "Snippet submit"
msgstr "Enviar o fragmento de código"

#: www/snippet/submit.php:90
msgid ""
"You can post a new code snippet and share it with other people around the "
"world. Just fill in this information. <strong>Give a good description</"
"strong> and <strong>comment your code</strong> so others can read and "
"understand it."
msgstr ""
"Pode publicar un novo fragmento de código e compartilo con outras persoas "
"arredor do mundo. Só ten que encher esta información. <strong>Poña unha boa "
"descrición</strong> e <strong>comente o código</strong> para que outras "
"persoas o poidan ler e entendelo."

#: www/snippet/submit.php:93
msgid ""
"<span class=\"important\">Note:</span> You can submit a new version of an "
"existing snippet by browsing the library. You should only use this page if "
"you are submitting an entirely new script or function."
msgstr ""
"<span class=\"important\">Nota:</span>Pode enviar unha versión nova dun "
"fragmento existente navegando pola biblioteca. Só debería empregar esta "
"páxina se está a enviar un script ou función completamente novos."

#: www/soap/index.php:160
msgid "en_US"
msgstr "gl_ES"

#: www/softwaremap/full_list.php:68 www/softwaremap/trove_list.php:266
#, php-format
msgid "More than <strong>%d</strong> projects in result set."
msgstr "Hai máis de <strong>%d</strong> proxectos no conxunto de resultados."

#: www/softwaremap/full_list.php:122
msgid "Register Date:"
msgstr "Data de rexistro:"

#: www/softwaremap/tag_cloud.php:86
#, php-format
msgid ""
"More than <strong>%1$s</strong> projects have <strong>%2$s</strong> as tag."
msgstr ""
"Hai máis de <strong>%1$s</strong> etiquetados con <strong>%2$s</strong>."

#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/softwaremap/trove_list.php:269
#: www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "<strong>%d</strong> project in result set."
msgid_plural "<strong>%d</strong> projects in result set."
msgstr[0] "<strong>%d</strong> proxecto no conxunto de resultados."
msgstr[1] "<strong>%d</strong> proxectos no conxunto de resultados."

#: www/softwaremap/tag_cloud.php:98
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proxecto por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente."
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proxectos por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente."

#: www/softwaremap/tag_cloud.php:162
#, php-format
msgid "Activity Percentile: <strong>%3.0f</strong>"
msgstr "Percentil de actividade: <strong>%3.0f</strong>"

#: www/softwaremap/trove_list.php:56
msgid "Software Map"
msgstr "Mapa de software"

#: www/softwaremap/trove_list.php:81 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Esa categoría de proxectos non existe"

#: www/softwaremap/trove_list.php:137
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Estase limitando a vista a proxectos nas seguintes categorías:"

#: www/softwaremap/trove_list.php:142
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Eliminar este filtro"

#: www/softwaremap/trove_list.php:200 www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%s projects"
msgstr "Proxectos de %s"

#: www/softwaremap/trove_list.php:219 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Navegar por "

#: www/softwaremap/trove_list.php:320
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Percentil de actividade"

#: www/source.php:36
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Debe especificar un ficheiro para esta páxina."

#: www/source.php:40
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "O argumento do ficheiro non é válido."

#: www/source.php:53
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro especificado para mostrar."

#: www/source.php:56
#, php-format
msgid "Source of %s"
msgstr "Fonte de %s"

#: www/stats/graphs.php:43 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "Estatísticas xerais"

#: www/stats/graphs.php:44 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "Estatísticas de proxecto"

#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "Gráficas do sitio"

#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total de non inglés"

#: www/stats/i18n.php:59
msgid ""
"This is a list of the preferences that users have chosen in their user "
"preferences; it does not include languages which are selected via cookies or "
"browser preferences"
msgstr ""
"Esta é unha listaxe das preferencias que os usuarios elixiron nas súas "
"preferencias de usuario; isto non inclúe os idiomas seleccionados nas "
"cookies e nas preferencias do navegador"

#: www/stats/lastlogins.php:41
msgid "No records found. Database error: "
msgstr "Non hai ningún rexistro, produciuse un erro na base de datos: "

#: www/stats/lastlogins.php:52
msgid "Source IP"
msgstr "IP de orixe"

#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"

#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Proxectos especiais"

#: www/stats/site_stats_utils.php:96
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr "(non se atopou unha categoría co ID %d)"

#: www/stats/site_stats_utils.php:126
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Proxectos na categoría:"

#: www/stats/site_stats_utils.php:130
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "OU introduza unha lista especial de proxectos:"

#: www/stats/site_stats_utils.php:132
msgid "<strong>comma separated</strong> group_id's)"
msgstr "ID de grupos <strong>separados por comas</strong>)"

#: www/stats/site_stats_utils.php:134
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"

#: www/stats/site_stats_utils.php:141
msgid "last_30"
msgstr "últimos 30"

#: www/stats/site_stats_utils.php:153
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar informe"

#: www/stats/site_stats_utils.php:236 www/stats/site_stats_utils.php:418
msgid "All Trkr"
msgstr "Todos os rexistros"

#: www/stats/site_stats_utils.php:263
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"

#: www/stats/site_stats_utils.php:330
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "A consulta non devolveu datos válidos."

#: www/stats/site_stats_utils.php:354
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d days"
msgstr "Estatísticas para os últimos %d días"

#: www/stats/site_stats_utils.php:358 www/stats/site_stats_utils.php:412
#: www/stats/site_stats_utils.php:468
msgid "Site Views"
msgstr "Vistas do sitio"

#: www/stats/site_stats_utils.php:359 www/stats/site_stats_utils.php:413
#: www/stats/site_stats_utils.php:469
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Vistas do subdominio"

#: www/stats/site_stats_utils.php:408
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d months"
msgstr "Estatísticas para os pasados %d meses"

#: www/stats/site_stats_utils.php:464
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Estatísticas agregadas actuais para todo o tempo"

#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid ""
"You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys "
"%2$s page"
msgstr ""
"Agora pode activar ou desactivar enquisas na páxina %1$s Editar as enquisas "
"existentes %2$s"

#: www/survey/admin/question.php:119
msgid "No questions found"
msgstr "Non se atopou ningunha pregunta"

#: www/survey/admin/show_questions.php:32
msgid "Survey Questions"
msgstr "Preguntas da enquisa"

#: www/survey/admin/show_questions.php:42
msgid "You may use any of these questions on your surveys"
msgstr "Pode empregar algunha destas preguntas nas súas enquisas"

#: www/survey/admin/show_questions.php:44
msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
msgstr "NOTA: empregue estes id de cuestión cando cree unha nova enquisa"

#: www/survey/admin/show_questions.php:52
#, php-format
msgid "%s question found"
msgid_plural "%s questions found"
msgstr[0] "Atopouse %s pregunta"
msgstr[1] "Atopáronse %s preguntas"

#: www/survey/admin/show_results_individual.php:171
msgid "Yes / No"
msgstr "Si / Non"

#: www/survey/admin/show_results.php:62
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultado das enquisas"

#: www/survey/admin/show_results.php:122
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "Non se achou ningunha pregunta na enquisa"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Engadir unha enquisa"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: tooltip of poll button that shows the current vote results
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:235
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:118
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have "
"been submitted"
msgstr ""
"ATENCIÓN! Non é unha boa idea cambiar unha pregunta cando xa se lle enviaron "
"respostas"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:176
msgid ""
"WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr ""
"ATENCIÓN! Non é unha boa idea editar unha enquisa despois de publicar "
"respostas"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:198
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:353
msgid "Survey Title"
msgstr "Título da enquisa"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:201
msgid "Is Active?"
msgstr "Está activa?"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:210
msgid "Addable Questions"
msgstr "Preguntas para engadir"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:250
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Preguntas na enquisa"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:298
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "Atopouse %d pregunta"
msgstr[1] "Atopáronse %d preguntas"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:350
msgid "Survey ID"
msgstr "ID da enquisa"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:359
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:362
msgid "Number of Votes"
msgstr "Número de votos"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:374
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:441
msgid "Result with Graph"
msgstr "Resultado con gráfico"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:377
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:445
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Resultados con gráficos e comentarios"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 gui/selector.c:7275
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:472
msgid "Error: you cannot vote for inactive survey"
msgstr "Erro - non pode votar nunha enquisa inactiva"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:479
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr "Atención – vai votar por segunda vez nesta enquisa."

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:597
msgid "No Votes"
msgstr "Sen votos"

#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:691
#, php-format
msgid "View All %s Comment"
msgid_plural "View All %s Comments"
msgstr[0] "Ver todo o %s comentario"
msgstr[1] "Ver todos os %s comentarios"

#: www/survey/rating_resp.php:59
msgid "Vote registered"
msgstr "Rexistrouse o seu voto"

#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Se vota de novo, o seu voto anterior eliminarase."

#: www/survey/survey.php:51
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Nome da enquisa"

#: www/survey/survey_resp.php:41
msgid "Survey Complete"
msgstr "Enquisa completa"

#: www/survey/survey_resp.php:57
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Grazas por dedicar o seu tempo para completar a enquisa."

#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Condicións de uso"

#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%s Terms of Use"
msgstr "Condicións de uso de %s"

#: www/terms.php:39
#, php-format
msgid ""
"These are the terms and conditions under which you are allowed to use the %s "
"service.  They are empty by default, but the administrator(s) of the service "
"can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr ""
"Estas son as condicións baixo as que se lle permite usar o servizo de %s. De "
"xeito predeterminado, están baleiras, pero a administración do servizo pode "
"usar esta páxina para publicar os seus requirimentos se o precisa."

#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid ""
"We track many project usage statistics on %s, and display here the top "
"ranked projects in several categories."
msgstr ""
"Rexístranse moitas estatísticas de uso de proxectos en %s e amósanse aquí os "
"proxectos mellor puntuados en varias categorías."

#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "O máis activo de todo o tempo"

#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Os proxectos máis descargados"

#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Os proxectos máis vistos"

#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Os foros con máis actividade"

#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Actualización diaria"

#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Ver outras categorías destacadas"

#: www/top/toplist.php:37
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr ""
"Os proxectos máis visitados na última semana en *.%1$s (segundo as "
"impresións do logotipo de %2$s)"

#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "A información sobre os usuarios mellor puntuados non está dispoñíbel."

#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Os usuarios mellor valorados"

#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Última clasificación"

#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %s"
msgstr "Sobe %s"

#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %s"
msgstr "Baixa %s"

#: www/trove/index.php:46
msgid "Trove Map"
msgstr "Árbore de proxectos"

#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Limitando a vista"

#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar filtro"

#: www/trove/index.php:178
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural ""
"Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] ""
"Mostrando %d proxecto por páxina. Proxectos ordenados por clasificación de "
"actividade."
msgstr[1] ""
"Mostrando %d proxectos por páxina. Proxectos ordenados por clasificación de "
"actividade."

#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "A categoría de proxectos non é válida"

#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Cadeas baleiras"

#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "Non se puido actualizar"

#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "Non se introduciu un nome de usuario"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: ../src/netspeed.c:431 glib/gutils.c:2996 find.c:921
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "Non hai datos que mostrar"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "Novo directorio"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "sen descrición"

#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "Nome do directorio"

#: operations/common/mantiuk06.c:37 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:50
#: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322
#: ../src/rep-balance.c:1000 ../src/rep-budget.c:2018 ../src/rep-stats.c:1788
#: ../src/rep-time.c:1216 ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:225
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:286
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Información de páxina"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "Servizo de Linux Vendor Firmware (firmware estábel)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"O LVFS é o servizo que opera como unha entidade legal independente e non ten "
"ligazón con $OS_RELEASE:NAME$. O seu distribuidor podería non ter que "
"comprobar se as actualizacións de firmware teñen compatibilidade co seu "
"sistema ou dispositivos conectados. Todos os firmware son fornecidos por "
"fabricantes de equipamento orixinal."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"Active esta funcionalidade baixo o seu risco, o que significa que ten que "
"contactar co seu fabricante de equipamento orixinal se ten calquera problema "
"con estas actualizacións. Só os problemas co proceso de actualización en si "
"deberían enviarse en $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "Servizo de Linux Vendor Firmware (firmware de probas)"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "Instalar firmware do sistema asinado"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "Requírese autenticación para actualizar o firmware nesta máquina"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "Instalar firmware do sistema non asinado"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr "Requírese autenticación para desactualizar o firmware nesta máquina"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "Instalar firmware de dispositivo asinado"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Requírese autenticación para actualizar o firmware nun dispositivo extraíbel"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "Instalar firmware de dispositivo non asinado"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr ""
"Requírese autenticación para desactualizar o firmware nun dispositivo "
"extraíbel"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "Desbloquear o dispositivo para permitir o acceso"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "Requírese autenticación para desbloquear un dispositivo"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "Modificación configuración do demonio"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "Requírese autenticación para modificar a configuración do demonio"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "Activar o novo firmware no dispositivo"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "Requírese autenticación para trocar a unha nova versión do firmware"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "Actualizar a información de verificación almacenada no dispositivo"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr ""
"Requírese autenticación para actualizar as sumas de verificación para o "
"dispositivo"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "Modificar un remoto configuración"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr ""
"Requírese autenticación para modificar a configuración do remoto usado para "
"actualizar firmwares"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "Estabelece a lista do firmware aprobado"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a lista do firmware aprovado"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Asinar os datos usando o certificafo do cliente"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr ""
"Requírese autenticación para asinar os datos usando o certificado do cliente"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "Instalando actualización do firmware…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "Mostrar a versión calculada do dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "Mostrar as entradas no dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "Aplicar ficheiros de actualización"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "Especificar o ficheiro de base de datos dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "Sobrescribir a ruta predefinida do ESP"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "Aplicar actualización incluso cando non se avise"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "Utilidade UEFI dbx"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o dbx local"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o dbx do sistema"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "Este programa podería funcionar correctamente só como root"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "Requírese un nome de ficheiro"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "Analizando o dbx do sistema…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "Analizando a dbx de actualizacións…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a dbx local"

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "Validando os contidos do ESP…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "Produciuse un fallo ao validar os contidos do ESP"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "Aplicando actualización…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a actualización"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "Non se require ningunha acción!"

#. TRANSLATORS: decompressing the firmware file
#: src/gfu-common.c:601
msgid "Decompressing…"
msgstr "Descomprimindo…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:609
msgid "Restarting device…"
msgstr "Reiniciando dispositivo…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:613
msgid "Reading…"
msgstr "Lendo…"

#. TRANSLATORS: writing to the flash chips
#: src/gfu-common.c:617
msgid "Writing…"
msgstr "Escribindo…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:621
msgid "Erasing…"
msgstr "Borrando…"

#. TRANSLATORS: verifying we wrote the firmware correctly
#: src/gfu-common.c:625
msgid "Verifying…"
msgstr "Verificando…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduling an update to be done on the next boot
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: scheduing an update to be done on the next boot
#: src/gfu-common.c:629
msgid "Scheduling…"
msgstr "Planificando…"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: downloading from a remote server
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gfu-common.c:633
#: src/gs-details-page.c:435 src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Descargando…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "Falta menos dun minuto"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "Falta %.0f minuto"
msgstr[1] "Faltan %.0f minutos"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "Non incluír o prefixo de marca de tempo"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "Non incluír o dominio do rexistro"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "Demonio de Actualización de Firmware"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "Servizo D-Bus da Actualización do Firmware"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "Escritura do SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "Bloqueo do SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI BIOS region"
msgstr "Rexión da BIOS Do SPI"

#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
msgid "Pre-boot DMA protection"
msgstr "Protección de DMA pre-arrinque"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgstr "Arrinque verificado de Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgstr "ACM protexido Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "Política de erro de Intel BootGuard"

#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "RAM cifrada"

#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU"
msgstr "IOMMU"

#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux kernel lockdown"
msgstr "Bloqueo de kernel de Linux"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "Núcleo de Linux"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux swap"
msgstr "Swap de Linux"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "Suspender-a-ram"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "Suspend-a-ocioso"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "Arrinque seguro de UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
msgid "TPM PCR0 reconstruction"
msgstr "Reconstrución do PCR0 de TPM"

#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "Modo de fabricación %s"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
msgid "MEI manufacturing mode"
msgstr "Modo de fabricación MEI"

#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the
#. * "override" is the physical PIN that can be driven to
#. * logic high -- luckily it is probably not accessible to
#. * end users on consumer boards
msgid "MEI override"
msgstr "Omitir MEI"

#. TRANSLATORS: Title: %1 is ME kind, e.g. CSME/TXT, %2 is a version number
#.
#, c-format
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"

msgid "MEI version"
msgstr "Versión do MEI"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "Actualizacións de firmware"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "Engadidos de fwupd"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "Actualizando %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "Instalando en %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "Lendo de %s…"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "Remoto modficado correctamente"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully disabled remote"
msgstr "Remoto desactivado correctamente"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "Remoto activado correctamente"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "Dispositivo engadido:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "Dispositivo retirado:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "Dispositivo cambiado:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "Non se atoparon IDs de firmware"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "ID de seguranza do equipo:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "Volume seleccionado"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "Permitir a reinstalación de versións de firmware existentes"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "Permitir a desactualización de versións de firmware"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "Non levar a cabo comprobacións de dispositivo"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "Mostrar os dispositivos que non son actualizábeis"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "Activar manualmente engadidos específicos"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "Volcar os datos da SMBIOS desde un ficheiro"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "Obter todos os engadidos activos rexistrados no sistema"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "Obtén a información sobre o ficheiro de firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "Mostrar o historial das actualizacións de firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr "Obtén todos os dispositivos que admiten actualizacións de firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "Obter todas as bandeiras de dispositivos admitidos por fwupd"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "Facer seguimento dos cambios de hardware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "Reinstalar firmware nun dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "Anexarse ao modo de firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "Desanexarse ao modo de firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "Activar os dispositivos pendentes"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "Devolve todos os IDs do hardware da máquina"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "Monitorizar eventos no demonio"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "Asinar os datos usando o certificafo do cliente"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "Actualizaar os metadatos almacenados cos contidos actuais"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "Ler un blob de firmware desde un dispositivo"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "Converter un ficheiro de firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "Analixar e mostrar a información dun ficheiro de firmware"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "Lista todos os tipos de firmware dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "Obten os remotos configurados"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "Actualiza os metadatos desde un servidor remoto"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "Obtén os atributos de seguranza do equipo"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "PALABRA"

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "Utilidade de Firmware"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "Desactualizando %s…"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "Dispositivos que foron actualizados con éxito:"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "Require conexión a internet"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "Instalación do firmware exitosa"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "Desexa seguir coa subida?"

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "Desexa activar este remoto?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:991 share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:29 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1058
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "Non hai publicacións dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: success message when user verified device checksums
msgid "Successfully verified device checksums"
msgstr "Comprobáronse correctamente as sumas de verificación do dispositivo"

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "Actualizar agora"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "Non hai remotos dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "Firmware aprovados:"
msgstr[1] "Firmware aprovado:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "Desexa reiniciar o demonio para facer o cambio efectivo?"

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao demoni"

#: src/gfu-main.c:1012 src/gfu-main.c:1687
msgid "Shutdown now?"
msgstr "Desexa apagar agora?"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:1028 src/gfu-main.c:1705
msgid "Restart now?"
msgstr "Desexa reiniciar agora?"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "Actualización de dispositivo %s"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "Actualización de configuración %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "Actualización de sistema %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "Actualización de controlador embebido de %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "Actualización de %s ME"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "Actualización de %s ME Corporativo"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "Actualización de %s ME de consumidor"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "Actualización de controlador %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "Actualización de controlador de Thunderbolt de %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "Actualización do microcódigo da CPU %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "Actualización de batería %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "Actualización de cámara %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "Actualización de TPM %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "Actualización de área táctil %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "Actualización de rato %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "Actualización de teclado %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "Actualización de controlador do almacenamento %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "Actualización de controlador da rede %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "Actualización de pantalla %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "Actualización de BMC %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "Actualización de Receptor USB %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "Actualización de unidade %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "Actualización de unidade flash %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "Actualización de SSD %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "Actualización de GPU %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "Actualización de Dock %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "Actualización de Receptor USB %s"

#: src/gpm-statistics.c:587
#, c-format
#| msgid "%d second"
#| msgid_plural "%d seconds"
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:299
msgid "Internal device"
msgstr "Dispositivo interno"

#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:311
msgid "System requires external power source"
msgstr "O sistema require unha orixe de enerxía externa"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:315
msgid "Device is locked"
msgstr "O dispositivo está bloqueado"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "Require un cargador de arranque"

#. TRANSLATORS: Requires a reboot to apply firmware or to reload hardware
#: src/gfu-common.c:327
msgid "Needs a reboot after installation"
msgstr "Precisa un reinicio despois da instalación"

#. TRANSLATORS: Requires system shutdown to apply firmware
#: src/gfu-common.c:331
msgid "Needs shutdown after installation"
msgstr "Precisa apagarse despois da instalación"

#. TRANSLATORS: User has been notified
#: src/gfu-common.c:339
msgid "User has been notified"
msgstr "O usuario foi notificado"

#. TRANSLATORS: Is currently in bootloader mode
#: src/gfu-common.c:351
msgid "Is in bootloader mode"
msgstr "Está en modo cargador de arranque"

#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:355
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "O hardware está agardando que se reconecte"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:371
msgid "Device update needs activation"
msgstr "A actualización do dispositivo precisa activarse"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:456
msgid "End of life"
msgstr "Fin do ficheiro"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: src/gfu-common.c:474
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
#: src/gfu-common.c:480
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "Etiquetado para emulación"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "O dispositivo non é alcanzábel, ou fóra do rango sen fíos"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "A enerxía da batería do dispositivo está demasiado baixa"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"A enerxía da batería do dispositivo é demasiado baixa (%u%%, require %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "O dispositivo está agardando para que se aplique a actualización"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "O dispositivo require enerxía AC conectada"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the lowest version we can update to
#: src/gfu-main.ui:176
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versión mínima"

msgid "Maximum Version"
msgstr "Versión máxima"

#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:186
msgid "Bootloader Version"
msgstr "Versión do cargador de arranque"

#. title: ime in seconds to update
#. title: time to deploy this specific update
#: src/gfu-main.ui:226 src/gfu-main.ui:632
msgid "Install Duration"
msgstr "Duración da instalación"

#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:246
msgid "Update Error"
msgstr "Erro ao actualizar"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/gfu-main.ui:262 C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
#: C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#. << _("Repository")
#: src/utils/misc.cc:364
msgid "Issue"
msgid_plural "Issues"
msgstr[0] "Publicado"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
#: src/gfu-common.c:144
msgid "Trusted payload"
msgstr "Payload confiábel"

#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:148
msgid "Trusted metadata"
msgstr "Metadatos confiábeis"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:152
msgid "Is upgrade"
msgstr "É unha actualización"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:156
msgid "Is downgrade"
msgstr "É unha desactualización"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "Versión bloqueada"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "Non aprobada"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
#: src/gfu-common.c:168
msgid "Alternate branch"
msgstr "Rama alternativa"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:173
msgid "Community supported"
msgstr "Compatibilidade da comunidade"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: addons/addons-i18n.c:12 client/pkcon/pk-console.c:230
#: libraries/advisory_rules_generic.php:143
#: libraries/advisory_rules_generic.php:156
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"

#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:581
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"

#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:642
msgid "Update Message"
msgstr "Mensaxe de actualización"

#. title: hashes of the file payload
#: src/gfu-main.c:1499 src/gfu-main.ui:672
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificación"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de actualización"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
#: ../src/ui-assist-import.c:660 ../src/ui-assist-import.c:1830
#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/frequencies.c:297
#: src/language/commands/frequencies.c:1330
#: src/language/commands/quick-cluster.c:716
#: src/language/commands/reliability.c:495
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
msgid "Valid"
msgstr "Válido"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:413
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:412 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:598
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:951
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Corrompido"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_gl.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Atopado"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "Aceptar e activar o remoto?"

msgid " (Video Call)"
msgstr " (Chamada de vídeo)"

msgid " (Voice Call)"
msgstr " (Chamada de voz)"

#, python-format
msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s rexeitou a túa invitación para %(chat)s"

#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s convidoute a %(chat)s"

#, python-format
msgid "%(count)s Participant"
msgid_plural "%(count)s Participants"
msgstr[0] "%(count)s Participante"
msgstr[1] "%(count)s Participantes"

#, python-format
msgid ""
"%(count)s messages from %(participant)s will be moderated.\n"
"Why do you want to moderate these messages?"
msgstr ""
"Vanse revisar %(count)s mensaxes de %(participant)s.\n"
"Cal é a razón para moderar estas mensaxes?"

#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s días, %(hours)s horas"

#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s"
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s s"

#, python-format
msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%(name)s %(jid)s suxeriume engadirte á miña lista de contactos."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list."
msgstr ""
"%(name)s (%(jid)s) convídate a engadir algúns contactos á túa lista de "
"contactos."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr ""
"%(name)s (%(jid)s) quere borrar algúns contactos da túa lista de contactos."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"%(name)s (%(jid)s) quere modificar algúns contactos na túa lista de "
"contactos."

#, python-format
msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)"
msgstr "%(name)s cancelou a transferencia (%(reason)s)"

#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(actor)s"
msgstr "%(actor)s vetou a %(nick)s"

#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(actor)s"
msgstr "%(actor)s expulsou a %(nick)s"

#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(affiliation)s of this group chat"
msgstr "%(nick)s agora é %(affiliation)s nesta conversa en grupo"

#, python-format
msgid "%(nickname)s:"
msgstr "%(nickname)s:"

#, python-format
msgid "%(number)s min ago"
msgid_plural "%(number)s mins ago"
msgstr[0] "Hai %(number)s minuto"
msgstr[1] "Hai %(number)s minutos"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de conversa"

#, python-format
msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)"
msgstr "%(progress)s %% (quedan %(time)s)"

#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s de %(max)s"

#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "A cifraxe %(type)s está activa %(authenticated)s."

#, python-format
msgid "%(user)s is now %(role)s of this group chat"
msgstr "%(user)s agora é %(role)s nesta conversa en grupo"

#, python-format
msgid "%(user)s now has the following hats: %(hats)s"
msgstr "%(user)s now has the following hats: %(hats)s"

#, python-format
msgctxt "own nickname in group chat"
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Ti)"

#, python-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s e %s están a escribir…"

#, python-format
msgid "%s can be joined by invite only."
msgstr "%s pódese unir só con invitación."

#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "A %s invitárono a esta conversa en grupo"

#, python-format
msgid "%s has been removed from this group chat"
msgstr "Retirouse a %s desta conversa en grupo"

#, python-format
msgid "%s has joined"
msgstr "%s uníuse"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é un ficheiro mais debería ser un directorio"

#, python-format
msgid "%s is already in your contact list"
msgstr "%s xa está na túa libreta de contactos"

#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s está chamando"

#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s non é un nivel de rexistro válido"

#, python-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s está escribindo…"

#, python-format
msgid "%s participants are typing…"
msgstr "%s participantes están escribindo…"

#, python-format
msgid "%s stopped sharing their status"
msgstr "%s deixou de compartir o seu estado"

#, python-format
msgid "%s stopped the transfer"
msgstr "%s detivo a transferenza"

#, python-format
msgid "%s wants to add you."
msgstr "%s quere engadirte."

#, python-format
msgctxt "positive longitude"
msgid "%sE"
msgstr "%sL"

#, python-format
msgctxt "positive latitude"
msgid "%sN"
msgstr "%sN"

#, python-format
msgctxt "negative latitude"
msgid "%sS"
msgstr "%sS"

#, python-format
msgctxt "negative longitude"
msgid "%sW"
msgstr "%sO"

msgid "'@' is missing in address. Are you sure this is correct?"
msgstr "falta '@' no enderezo. Tes certeza de que é correcto?"

#, python-format
msgid "(changed by %s)"
msgstr "(cambiado por %s)"

#, python-format
msgid "(reason: %s)"
msgstr "(razón: %s)"

msgid "(reason: affiliation changed)"
msgstr "(razón: cambio de rol)"

msgid "(reason: group chat configuration changed to members-only)"
msgstr "(razón: a configuración da conversa en grupo cambiou a só-membros)"

msgid "(reason: system shutdown)"
msgstr "(razón: sistema apagado)"

#: src/gpm-statistics.c:84 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "8 hours"
msgstr "8 horas"

#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"dende <i>%(source)s</i>"

msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"

msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"

msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"

msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"

msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"

msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"

msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"

msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"

msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"

msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"

msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"

msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"

msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>Enderezo XMPP</b>\n"
"&lt;user@dominio/recurso&gt; (só coincide ese recurso)\n"
"&lt;user@dominio&gt; (coincide calquera recurso)\n"
"&lt;dominio/recurso&gt; (só coincide ese recurso)\n"
"&lt;dominio&gt; (coincide o propio dominio, como tamén user@dominio ou "
"dominio/recurso)\n"

msgid "<error>"
msgstr "<error>"

msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "Unha Conversa en Grupo precisa polo menos unha Propietaria"

msgid "A feature comparison of various providers"
msgstr "Comparación das características de varios provedores"

msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Un completo cliente de conversas XMPP"

msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Unha lista de palabras (separadas por punto e coma) que estarán destacadas "
"nas conversas en grupo."

msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo"

msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr "Pode ser necesario reiniciar para que se apliquen os cambios"

msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Cambiou un axuste non relacionado coa privacidade"

#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"

msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\""
msgstr "Preferencias da API. Valores posibles: \"http\", \"iq\""

msgctxt "User status"
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"

msgid "Abuse"
msgstr "Abuso"

msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Aceptar todas as peticións de Contactos"

#, python-format
msgid ""
"Account %(name)s is still connected\n"
"All chat and group chat windows will be closed."
msgstr ""
"A conta %(name)s aínda está conectada\n"
"Vanse fechar todas as xanelas de conversas privadas e grupos."

msgid "Account Added"
msgstr "Engadiuse a conta"

msgid "Account Address"
msgstr "Enderezo da conta"

msgid "Account Label"
msgstr "Etiqueta da conta"

msgid "Account Name..."
msgstr "Nome da conta…"

msgid "Account Removal Failed"
msgstr "Fallou a retirada da conta"

msgid "Account Removed"
msgstr "Retirouse a conta"

msgid "Account Wizard"
msgstr "Asistente para contas"

msgid "Account address: "
msgstr "Enderezo da conta: "

msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"

msgid "Account exists already"
msgstr "A conta xa existe"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "A conta engadiuse con éxito"

msgid "Account has to be connected"
msgstr "A conta iniciou sesión"

msgid "Account is being created"
msgstr "Creouse a conta"

msgid "Account name: "
msgstr "Nome da conta: "

#, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"

msgid "Action on Close"
msgstr "Acción ao Fechar"

msgid "Action when closing Gajim’s window"
msgstr "Acción cando se fecha a xanela de Gajim"

#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Accións para \"%s\""

msgid "Activated"
msgstr "Activado"

msgid "Activity Feed"
msgstr "Cronoloxía de actividade"

msgid "Add Account…"
msgstr "Engadir conta…"

msgid "Add Contact to New Group?"
msgstr "Engadir contacto a un Novo Grupo?"

msgid "Add Contact…"
msgstr "Engadir contacto…"

msgid "Add Group…"
msgstr "Engadir grupo…"

msgid "Add Proxy"
msgstr "Engadir Mandatario"

msgid "Add Reaction…"
msgstr "Engadir reacción…"

msgid "Add Setting"
msgstr "Engadir axuste"

msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "Engadir unha marca ás mensaxes recibidas"

msgid "Add a label to distinguish accounts in Gajim"
msgstr "Engadir unha etiqueta para diferenciar as  contas en Gajim"

msgid "Add a name and color for your account"
msgstr "Engade un nome e cor para a túa conta"

msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "Engade un axuste que queiras cambiar"

msgid "Add new Theme"
msgstr "Engadir un novo decorado"

msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "Engade este certificado á lista de certificados de confianza"

#, python-format
msgid "Added %(count)s contact"
msgid_plural "Added %(count)s contacts"
msgstr[0] "Engadido %(count)s contacto"
msgstr[1] "Engadidos %(count)s contactos"

msgid "Additionally, you will lose your administrator affiliation."
msgstr "A maiores, vas perder a condición de persoa administradora"

msgid "Additionally, you will lose your owner affiliation."
msgstr "A maiores, vas perder a condición de persoa propietaria"

msgctxt "Profile"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "O enderezo non pertence a un servidor de conversa en grupo"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Administrator"
msgstr "Administradora"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradoras"

msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado da configuración"

msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Editor avanzado da configuración (ACE)"

#, python-format
msgid "Advanced – %(account)s"
msgstr "Avanzado - %(account)s"

#, python-format
msgid "Adw Version: %s"
msgstr "Versión Adw: %s"

msgid "Affiliations"
msgstr "Roles"

#, python-format
msgid "Affiliations of %(nick)s to this group chat have been removed"
msgstr "Retiráronse os roles de %(nick)s nesta conversa en grupo"

msgid "All Chat States"
msgstr "Todos os estados de conversa"

msgid "All Chats"
msgstr "Todas as conversas"

msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr ""
"Todas as outras persoas da conversa en grupo poden ver o teu enderezo XMPP"

msgid ""
"Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other "
"applications to control Gajim remotely."
msgstr ""
"Permitir que Gajim anuncie información útil a través de D-Bus. Isto tamén "
"permite a outras aplicacións controlar Gajim de xeito remoto."

msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Lugar alternativo (optativo)..."

msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "Xa existe unha entrada con este Enderezo XMPP"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar crear a conta"

msgid "An error occurred while exporting your messages"
msgstr "Houbo un erro intentando exportar as túas mensaxes"

msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Houbo un erro ao intentar cambiar o teu contrasinal."

#, python-format
msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s"
msgstr "Houbo un erro ao intentar crear un ficheiro en %(path)s: %(error)s"

#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to make {occupant_jid} {affiliation_or_role} "
"in group \"{group}\""
msgstr ""
"Houbo un erro ao intentar facer a {occupant_jid} {affiliation_or_role} no "
"grupo \"{group}\""

#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to make {occupant_jid} {affiliation_or_role}: "
"{error}"
msgstr ""
"Houbo un erro ao intentar facer a {occupant_jid} {affiliation_or_role}: "
"{error}"

msgid "And more..."
msgstr "E máis..."

msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "Non se permite o acceso anónimo"

msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "Todas as persoas participantes poden ver o teu enderezo XMPP completo"

msgid "Anyone can join"
msgstr "Calquera pode unirse"

msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Calquera persoa pode acceder a esta conversa en grupo"

msgid "Application verification failure"
msgstr "Fallo na verificación da aplicación"

msgid "Archive Malformed"
msgstr "Arquivo con formato inválido"

msgid "Archive corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"

msgid "Archive empty"
msgstr "Arquivo baleiro"

msgid "Archive is malformed"
msgstr "Arquivo con formato non válido"

msgid "Archiving"
msgstr "Arquivando"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivando"

#, python-format
msgid "Archiving – %(account)s"
msgstr "Arquivando - %(account)s"

msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Pedir estado da mensaxe a…"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de fechar unha pestana/ventá de conversa en grupo"

msgid "Ask before connecting unencrypted"
msgstr "Preguntar antes de conectarse sen cifraxe"

msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed"
msgstr "Preguntar antes de saír cando a xanela de Gajim se vai fechar"

msgid "Assign groups to this contact. You can filter chats by group."
msgstr "Asignar grupos a este contacto. Podes filtrar as conversas por grupo."

msgid "Attention Message Received"
msgstr "Recibida mensaxe de atención"

msgid "Audio Preview"
msgstr "Vista previa da gravación"

msgid "Authentication aborted"
msgstr "Cancelouse a autenticación"

msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "Actualmente non é posible a autenticación"

msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "O mecanismo de autenticación non é compatible"

msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado feble"

msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Non coinciden os números de serie da autoridade e do provedor"

msgid "Auto Away"
msgstr "Ausente de xeito automático"

msgid "Auto Not Available"
msgstr "Auto"

msgid "Automatic Status"
msgstr "Estado automático"

msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Cambiar estado automático"

msgid "Automatic preview disabled"
msgstr "Desactivada a vista previa automática"

msgid "Automatic preview disabled (file too big)"
msgstr "Desactivada a vista previa automática (demasiado grande)"

msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Aceptar automaticamente todas as solicitudes de contacto"

msgctxt "User status"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

msgid "Available Features"
msgstr "Características dispoñibles"

msgid "Avatar file size too big"
msgstr "Tamaño do avatar demasiado grande"

msgctxt "User status"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Vetar a %s"

msgid "Ban…"
msgstr "Vetar…"

msgid "Behaviour of Application Window"
msgstr "Comportamento da Xanela da aplicación"

msgid "Blind Trust"
msgstr "Confianza cega"

msgid "Blindly trust new devices until you verify them"
msgstr "Confiar sen comprobar nos novos dispositivos ata que os verifiques"

msgid "Block Contact?"
msgstr "Bloquear contacto?"

msgid "Block Contact…"
msgstr "Bloquear contacto…"

msgid "Block Participant?"
msgstr "Bloquear participante?"

#, python-format
msgid "Blocked Contacts – %(account)s"
msgstr "Contactos bloqueados - %(account)s"

msgid "Blocked Participants"
msgstr "Participantes bloqueados"

msgid "Block…"
msgstr "Bloquear…"

msgctxt "Configuration type"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "Browse history by date"
msgstr "Ver historial por data"

#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Ver %(address)s usango a conta %(account)s"

msgctxt "User status"
msgid "Busy"
msgstr "Traballando"

#, python-format
msgid "By closing this chat, you will leave \"%s\"."
msgstr "Ao fechar esta conversa vas saír de \"%s\"."

msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL caducou"

msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL aínda non é válido"

msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo na sinatura de CRL"

msgid "Call Incoming"
msgstr "Chamada entrante"

msgid "Call Outgoing"
msgstr "Chamada saínte"

msgid "Calling (Video)…"
msgstr "Chamando (vídeo)…"

#. #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_gl.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#: src/cui-call.c:315
msgid "Calling…"
msgstr "Chamando…"

#, python-format
msgid "Certificate - %(account)s"
msgstr "Certificado - %(account)s"

msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Fallou a verificación do certificado"

msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Cadea do certificado demasiado longa"

msgid "Certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"

msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado aínda non é válido"

msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Non confiaches no certificado"

msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rexeitado"

msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revogado"

msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo na sinatura do certificado"

msgid "Change Nickname"
msgstr "Cambiar de alcume"

msgid "Change Nickname…"
msgstr "Cambiar o alcume…"

msgid "Change Subject"
msgstr "Cambiar o tema"

msgid "Change your account’s password, etc."
msgstr "Cambiar o contrasinal da conta, etc."

msgid "Change your profile picture"
msgstr "Cambiar a túa imaxe de perfil"

msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time"
msgstr "Cambiar o estado a \"Ausente\" despois de certo tempo"

msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time"
msgstr "Cambiar o estado a \"Non dispoñible\" despois de certo tempo"

#, python-format
msgid "Changed by %s"
msgstr "Cambiado por %s"

msgid "Changing Password..."
msgstr "Cambiando o contrasinal..."

msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume "
"(tab) nos grupos de conversa."

msgid "Chat Banner: Background Color"
msgstr "Cabeceira: cor do fondo"

msgid "Chat Banner: Foreground Color"
msgstr "Cabeceira: cor principal"

msgid "Chat Banner: Text Font"
msgstr "Cabeceira: tipo de letra do texto"

msgid "Chat Details and Settings"
msgstr "Detalles da conversa e axustes"

msgid "Chat Type"
msgstr "Tipo de conversa"

msgid ""
"Chat freely: Take your chats where you want. Use a provider of your choice "
"and synchronize chats between all your devices. Gajim is interoperable with "
"many other chat apps – and it's free."
msgstr ""
"Conversa con liberdade: faino alí onde ti queiras. Usa un provedor da túa "
"elección e sincroniza as conversas entre todos os teus dispositivos. Gajim é "
"compatible con outras aplicacións para conversar - e é gratuíta."

msgid "Chats from this account will use this workspace by default"
msgstr ""
"As conversas desta conta usarán este por defecto este espazo de traballo"

msgid "Check For Updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións"

msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "Comprobar con regularidade se hai actualizacións para Gajim"

msgid "Check for updates periodically"
msgstr "Comprobar actualizacións con regularidade"

msgid "Check which features are available"
msgstr "Comprobar as características dispoñibles"

msgid "Choose Device"
msgstr "Elixe o dispositivo"

msgid "Choose History Export Directory"
msgstr "Elixe o directorio para exportar historial"

msgid "Choose Sound"
msgstr "Elixir un son"

msgid "Choose a color or select an image"
msgstr "Elixe a cor o selecciona unha imaxe"

msgid "Choose a group…"
msgstr "Elixe un grupo…"

msgid "Choose encryption"
msgstr "Elixe o sistema de cifraxe"

msgid "Clear Devices?"
msgstr "Limpar dispositivos?"

msgid "Clear Devices…"
msgstr "Limpar dispositivos…"

msgid "Clear File"
msgstr "Limpar ficheiro"

msgid "Clear Input"
msgstr "Limpar entrada"

msgid "Clear Sound"
msgstr "Limpar son"

msgid ""
"Click messages to select them\n"
"(Ctrl + Double Click to deselect)"
msgstr ""
"Pulsa nas mensaxes para seleccionas\n"
"(Ctrl + Dobre click para deseleccionar)"

msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "Pulsa nos contactos que queres convidar a esta parola en grupo."

msgid "Click to view location"
msgstr "Pulsa para ver a localización"

msgid ""
"Clickable schemes in addition to the hard-coded list of IANA-registered "
"ones. Space-separated, lower-case, no colons."
msgstr ""
"Esquemas para seleccionar a maiores da lista dos rexistrados en IANA "
"incluídos. Separados por espazos, minúsculas, sen dous puntos."

msgid "Close Chat"
msgstr "Fechar conversa"

msgid "Close a chat by pressing the Escape key"
msgstr "Fechar unha conversa premendo a tecla Escape"

msgid "Close with Escape"
msgstr "Fechar con Escape"

msgid "Code snippet"
msgstr "Fragmento de código"

msgid "Comma-separated list of emojis for quick reaction buttons"
msgstr "Lista de emojis separados por comas para os botóns de reacción rápida"

msgid "Command List"
msgstr "Lista de ordes"

msgid "Command executed successfully"
msgstr "Orde executada correctamente"

msgid "Common Name (CN): "
msgstr "Nome Común (CN): "

#, python-format
msgid ""
"Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the "
"safety of your end-to-end encrypted chat with %s."
msgstr ""
"Compara este código co que se mostra na pantalla do teu contacto para ter "
"certeza da seguridade da vosa conversa cifrada de extremo-a-extremo con %s."

msgid ""
"Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the "
"safety of your end-to-end encrypted chat."
msgstr ""
"Compara este código co que se mostra na pantalla do teu contacto para ter "
"certeza da seguridade da vosa conversa cifrada de extremo-a-extremo."

msgid "Composing Only"
msgstr "Só ao escribir"

msgid "Configure logging system"
msgstr "Configurar o sistema de acceso"

msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Confirmar a conexión sen cifrar"

msgid "Confirm new password..."
msgstr "Confirma a novo contrasinal..."

msgid "Connect on startup"
msgstr "Conectar ao inicio"

msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando co servidor..."

#, python-format
msgid "Connection with %s could not be established."
msgstr "Non se puido establecer a conexión con %s."

#, python-format
msgid "Connection – %(account)s"
msgstr "Conexión - %(account)s"

msgid "Contact Connected"
msgstr "Contacto conectado"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"

msgid "Contact Infos"
msgstr "Info sobre o contacto"

msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Intercambio de lista de contactos"

#, python-format
msgid "Contact List – %(account)s"
msgstr "Lista de contactos - %(account)s"

msgid "Contact Removed"
msgstr "Contacto eliminado"

msgid "Contact Request"
msgstr "Solicitude de contacto"

msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)"
msgstr "Conversa: Cor do alcume (entrante)"

msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)"
msgstr "Conversa: Cor do alcume (saínte)"

msgid "Conversation: Text Color"
msgstr "Conversa: Cor do texto"

msgid "Conversation: Text Font"
msgstr "Conversa: tipo de letra"

msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "As conversas non se gardan no servidor"

msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "As conversas gárdanse no servidor"

msgctxt "Message row action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Copy Address"
msgstr "Copiar enderezo"

msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "Copiar enderezo XMPP"

msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "Copiar enderezo XMPP/correo electrónico"

msgid "Copy code snippet"
msgstr "Copiar fragmento de código"

msgid "Could Not Save File"
msgstr "Non se gardou o ficheiro"

msgid "Could not access file"
msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro"

msgid "Could not find any messages for this participant."
msgstr "Non se atopan mensaxes para esta conta participante."

#, python-format
msgid "Could not open file (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro (%s)"

msgid "Could not save file to selected directory."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro no cartafol seleccionado."

msgid "Could not select file or folder"
msgstr "Non se seleccionou ficheiro ou cartafol"

msgid "Could not update providers list"
msgstr "Non se actualizou a lista de provedores"

#: ../src/ui-assist-start.c:757
msgid "Create Account"
msgstr "Crear Conta"

msgid "Create Group Chat"
msgstr "Crear conversa en Grupo"

msgid "Create Group Chat…"
msgstr "Crear conversa en grupo…"

msgid "Create New Account"
msgstr "Crear unha Nova conta"

msgid "Create New Group Chat"
msgstr "Crear Nova parola en grupo"

msgid "Creating Account..."
msgstr "Creando a conta..."

msgid "Credentials expired"
msgstr "Caducaron as credenciais"

msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus"

msgid "Danger Zone"
msgstr "Zona de Perigo"

msgid "Database Migration"
msgstr "Migración da base de datos"

msgid "Database migration failed"
msgstr "Fallou a migración da base de datos"

msgid "Debug Console"
msgstr "Consola de depuración"

msgid "Debug Logging"
msgstr "Rexistro de depuración"

msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír velocidade de reprodución"

msgid "Default Encryption"
msgstr "Cifraxe por defecto"

msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "Limiar de sincronización por defecto"

msgid "Default Workspace"
msgstr "Espazo de traballo por defecto"

msgid "Default for chats (e.g. Contact is typing)"
msgstr "Por defecto para conversas (ex. O Contacto está escribindo)"

msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "Por defecto para conversas e parolas en grupo privadas"

msgid "Default for group chats (e.g. Contact is typing)"
msgstr "Por defecto para parolas en grupo (ex. O contacto está escribindo)"

msgid "Default for new group chats"
msgstr "Por defecto para novas parolas en grupo"

msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Por defecto para novas conversas en grupo públicas"

msgid "Delete Fingerprint?"
msgstr "Eliminar impresión dixital?"

msgid "Delete Message Locally?"
msgstr "Eliminar localmente as mensaxes?"

msgctxt "Message row action"
msgid "Delete Message Locally…"
msgstr "Eliminar mensaxes localmente…"

msgid "Delete Node?"
msgstr "Eliminar Nodo?"

msgid "Delete Theme?"
msgstr "Eliminar Decorado?"

msgid "Deny all contact requests"
msgstr "Rexeitar todas as peticións de contacto"

msgid "Destroy Group Chat"
msgstr "Desfacer a conversa en grupo"

msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Destruír esta conversa"

msgid "Destroy…"
msgstr "Destruír…"

#, python-format
msgid "Details - %(account)s"
msgstr "Detalles - %(account)s"

msgid "Details about the certificate used by this connection"
msgstr "Detalles sobre o certificado utilizado nesta conexión"

#, python-format
msgid "Device \"%s\""
msgstr "Dispositivo \"%s\""

#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\""
msgstr "Ao URL do dicionario fáltalle \"%s\""

msgid "Direct Message…"
msgstr "Mensaxe directa…"

#, python-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not writable. You do not have the proper permissions to "
"create files in this directory."
msgstr ""
"No se pode escribir no directorio \"%s\". Non tes permiso para crear "
"ficheiros nese directorio."

msgid "Directory Not Writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio"

msgid "Disable Account?"
msgstr "Desactivar a conta?"

msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Desactivada nas Preferencias"

msgid ""
"Disclose information about media that is currently being played on your "
"system."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o multimedia que se está reproducindo no teu "
"sistema neste momento."

msgid "Disclose information about the operating system you currently use"
msgstr "Mostra información sobre o sistema operativo que estás usando"

msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "Mostra a hora da túa última actividade"

msgid "Discover Services…"
msgstr "Descubrir os servizos…"

#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Aceptas esta solicitude (conta: %s)?"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acepta esta solicitude?"

msgid ""
"Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n"
"Warning: This can’t be undone!\n"
"Gajim will quit afterwards."
msgstr ""
"Tes certeza de querer eliminar todas as mensaxes das conversas en Gajim?\n"
"Aviso: non se pode desfacer a acción!\n"
"Ao finalizar vaise fechar Gajim."

#, python-format
msgid "Do you want to block %(name)s?"
msgstr "Queres bloquear a %(name)s?"

msgid "Do you want to delete this PEP node?"
msgstr "Queres eliminar este nodo PEP?"

msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Queres eliminar este decorado?"

msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Queres sobrescribir a versión actual instalada?"

#, python-format
msgid "Do you want to remove \"%(group)s\"?"
msgstr "Queres retirar \"%(group)s\"?"

msgid "Do you want to remove all chat history for this chat?"
msgstr "Queres eliminar todo o historial desta conversa?"

msgid "Do you want to remove this chat including its chat history?"
msgstr "Queres eliminar esta conversa incluído todo o seu historial?"

msgid "Do you want to remove this proxy?"
msgstr "Queres eliminar este mandatario?"

msgid ""
"Do you want to retract this message?\n"
"Please note that retracting a message does not guarantee that your provider "
"or your contact’s device will remove it."
msgstr ""
"Queres retirar esta mensaxe?\n"
"Ten en conta que ao retirar a mensaxe non se garante que o teu provedor ou o "
"dispositivo do teu contacto o eliminen."

#, python-format
msgid "Do you want to unblock %(name)s?"
msgstr "Queres desbloquear a %(name)s?"

#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "Queres tamén dar de baixa a conta en <b>%s</b>?"

msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
msgstr "Ao facelo tamén eliminas de xeito definitivo a súa Impresión Dixital"

#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "Descargadas %s mensaxes"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format, python-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Borrador: %s"

msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Editar atallo"

msgid "Edit display name…"
msgstr "Editar nome público…"

msgid "Edit your message (Esc to cancel)…"
msgstr "Edita a túa mensaxe (Esc para cancelar)…"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 js/ui/padOsd.js:728
#: js/ui/padOsd.js:745 js/ui/padOsd.js:743 src/manager.cpp:154
#: src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"

#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Ben un URL personalizado con %%s nel (onde %%s é a palabra/frase) ou "
"\"WIKTIONARY\" (que implica usar Wikitionary)."

msgid "Emoji Shortcodes"
msgstr "Código curto dos emojis"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"

msgid "Enable KeepassXC Integration"
msgstr "Activar a integración con KeepassXC"

msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer’s idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Permite a Gajim ver o grao de inactividade da computadora para poder "
"establecer automaticamente o Estado"

msgid "Enables Gajim to provide a Audio preview"
msgstr "Permite que Gajim proporcione vista previa da gravación"

msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr "Permite a Gajim comprobar a ortografía ao escribir mensaxes"

msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr ""
"Permite que Gajim garde os contrasinais de xeito seguro no canto de gardalos "
"en texto plano"

#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "Cifrado (%s)"

msgid "Encrypting file…"
msgstr "Cifrando o ficheiro…"

msgid "Encryption (OMEMO)"
msgstr "Cifraxe (OMEMO)"

#, python-format
msgid "Encryption (OMEMO) – %(account)s"
msgstr "Cifraxe (OMEMO) - %(account)s"

msgid "Encryption Error"
msgstr "Erro ao cifrar"

msgid "Encryption is not available in private chats"
msgstr "A cifraxe non está dispoñible nas mensaxes privadas"

msgid "Encryption method to use unless overridden on a per-contact basis"
msgstr ""
"Método para cifrar que se usa a non ser que se sobreescriba en función do "
"contacto"

msgid "Encryption required"
msgstr "Requírese cifraxe"

msgid "End call"
msgstr "Finalizar chamada"

msgid "Endpoint for retrieving a list of providers for sign up"
msgstr "Punto de acceso para obter a listas de provedores para crear a conta"

msgid "Enter a password to join this chat"
msgstr "Escribe o contrasinal para unirte a esta conversa"

msgid "Enter new contact name"
msgstr "Escribe o nome do novo contacto"

msgid "Enter new password..."
msgstr "Escribe o novo contrainal..."

msgid "Enter your new nickname"
msgstr "Escribe o teu novo alcume"

msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr ""
"Escribe o teu alcume. Este será o nome que se mostre aos teus contactos."

msgid "Error Loading Image"
msgstr "Erro ao cargar a imaxe"

msgid "Error in audio data stream."
msgstr "Erro no fluxo do son."

msgid "Error while Exporting"
msgstr "Erro ao Exportar"

msgid "Error while processing image"
msgstr "Erro ao procesar a imaxe"

msgid "Error while receiving search results."
msgstr "Erro ao recibir os resultados da busca."

msgid "Error while retrieving search form."
msgstr "Erro ao obter o formulario de busca."

msgid "Error while uploading avatar"
msgstr "Erro ao subir o avatar"

msgid "Execute Command…"
msgstr "Executar a orde…"

msgid "Executing…"
msgstr "Executando…"

msgid "Expires on: "
msgstr "Caduca o: "

msgid "Expiry date"
msgstr "Data de caducidade"

msgid "Export Chat History"
msgstr "Exportar historial de conversa"

msgid "Export Contacts"
msgstr "Exportar Contactos"

msgid "Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación"

msgid "Export History…"
msgstr "Exportar historial…"

msgid "Export your chat history from Gajim"
msgstr "Exporta o teu historial de conversas en Gajim"

msgid "Exporting History..."
msgstr "Exportando historial..."

msgid "Exporting your messages..."
msgstr "Exportando as túas mensaxes..."

msgid ""
"Express yourself: Sometimes words are not enough. Use reactions, replies, "
"record voice messages, and send status updates to fully express yourself."
msgstr ""
"Hai veces que as palabras non abondan. Usa reaccións, respostas, mensaxes de "
"voz, e envía actualizacións de estado para expresarte como queiras."

msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "PMF (en liña)"

msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Fallou a configuración da conversa en Grupo"

msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Fallou a creación da conversa en Grupo"

msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Non te uniches á conversa en grupo"

msgid "Failed to generate avatar."
msgstr "Fallou a creación do avatar."

msgid "Fake audio output"
msgstr "Saída de son falsa"

msgid "Fetching messages…"
msgstr "Obtendo mensaxes…"

msgid "File Offered…"
msgstr "Ficheiro ofrecido…"

msgid "File Preview"
msgstr "Vista previa do ficheiro"

msgid "File Size Limit"
msgstr "Límite do tamaño do ficheiro"

msgid "File Transfer Cancelled"
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"

msgid "File Verification Failed"
msgstr "Fallou a verificación do ficheiro"

msgid "File corrupted during transfer"
msgstr "O ficheiro estragouse durante a transferencia"

#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Ficheiro demasiado grande, o máximo permitido é: %s"

msgid "File saved"
msgstr "Gardouse o ficheiro"

msgid "Filter Chats"
msgstr "Filtrar conversas"

msgid "Filters (active)"
msgstr "Filtros (activos)"

msgid "Fingerprint for this Device"
msgstr "Impresión dixital deste dispositivo"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impresións dixitais"

#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"Rematou a sincronización do historial de conversa:\n"
"%s mensaxes descargadas"

msgid "Focus Search"
msgstr "Buscar"

msgid "For example: \"Julia is now online\""
msgstr "Exemplo: \"Xoana está en liña\""

msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Forzar o uso de Bookmark 2"

msgid "Forget Group Chat"
msgstr "Esquecer conversa en Grupo"

msgid "Forget this Group Chat?"
msgstr "Esquecer esta conversa en Grupo?"

msgid "Forget this Group Chat…"
msgstr "Esquecer esta conversa en grupo…"

msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erro de formato no campo nonDespois do certificado"

msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erro no formato do campo nonAntes do certificado"

msgid "Forward 10 seconds"
msgstr "Adiantar 10 segundos"

#, python-format
msgid "Found %s contacts to import"
msgstr "Atopados %s contactos para importar"

msgctxt "User status"
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para falar"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "From"
msgstr "De"

msgctxt "Profile"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Cliente completo para conversas XMPP"

#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "Versión GLib: %s"

#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "Versión de GTK: %s"

#, python-format
msgid "Gajim %s is available"
msgstr "Gajim %s está dispoñible"

msgid "Gajim - Error"
msgstr "Gajim - Erro"

msgid "Gajim Themes"
msgstr "Aparencia de Gajim"

msgid "Gajim Update"
msgstr "Actualizar Gajim"

msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Comprobar actualizacións"

msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"Gajim quere ser doada de utilizar e con todas as características precisas "
"dun cliente XMPP. Simplemente conversa coas túas amizades ou familia, "
"comparte facilmente imaxes ou comenta as novas nos teus grupos."

msgid ""
"Gajim encountered an error.\n"
"Please help us fixing this issue by sending this report."
msgstr ""
"Gajim atopou un erro.\n"
"Por favor, axúdanos enviando o informe do fallo."

msgid "Gajim is fully synchronized with the archive."
msgstr "Gajim sincronizouse totalmente co arquivo."

msgid "Gajim is quitting…"
msgstr "Gajim está saíndo…"

msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"Gajim non puido acadar o servidor. Comproba que o teu enderezo XMPP é "
"correcto."

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim pecharase agora"

msgid "Gathering information…"
msgstr "Obtendo información…"

msgctxt "Profile"
msgid "Gender"
msgstr "Xénero"

#, python-format
msgid "General – %(account)s"
msgstr "Xeral - %(account)s"

msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Busca global de conversas en grupo"

msgid "Global Proxy"
msgstr "Mandatario Global"

msgid "Global Status"
msgstr "Estado global"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla"

msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "Pódese atopar o grupo a través da busca"

msgid "Group chat does not exist"
msgstr "Non existe a conversa en grupo."

msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "Eliminouse a conversa en grupo"

msgid "Group chat is closed"
msgstr "Fechouse a conversa en grupo"

msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "Agora a conversa en grupo é totalmente anónima"

msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "Agora a conversa en grupo non é anónima"

msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "Agora a conversa en grupo é medio-anónima"

msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "Agora a conversa en grupo non mostra as participantes non dispoñibles"

msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "Agora a conversa en grupo mostra as participantes non dispoñibles"

#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (ID: %(id)s)"

msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorización HTTP"

msgid "HTTPS Verification"
msgstr "Verificación HTTPS"

#, python-format
msgid "Hello, I am $name. %s"
msgstr "Ola, son $name. %s"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Hide Chat List"
msgstr "Ocultar lista de conversas"

#, python-format
msgid "Hostname – %(account)s"
msgstr "Servidor - %(account)s"

#, python-format
msgid ""
"Hostname: %(hostname)s\n"
"Software: %(software)s\n"
"Uptime: %(uptime)s\n"
msgstr ""
"Servidor: %(hostname)s\n"
"Software: %(software)s\n"
"Activo desde: %(uptime)s\n"

msgid "How far back should the chat history be synchronized?"
msgstr "Ata cando queres sincronizar o historial da conversa?"

msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "Canto tempo debería Gajim manter o historial da conversa"

msgid "How to install plugins with Flatpak"
msgstr "Como instalar complementos con Flatpak"

msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gustaríame engadilo á miña lista de contactos."

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Gustaríame engadilo aos meus contactos."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."

msgid ""
"Identifier for this device. Don’t change this unless you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Identificador deste dispositivo. Non o cambies a non ser que saibas o que "
"estás a facer."

msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo detido"

msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Se está activo, Gajim fai que a xanela destaque (o habitual na maioría de "
"Xestores de Xanelas) cando hai eventos pendentes."

msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org"
msgstr "Se está activo, Gajim ofrece descargar complementos desde gajim.org"

msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")."
msgstr "Se está activo, Gajim ignorará as peticións de atención (\"wizz\")."

msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Se está activo, Gajim intentará usar o servidor STUN cando se usa Jingle. O "
"que está na opción \"stun_server\", ou o que proporciona o servidor XMPP."

msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Ignorar contactos descoñecidos"

msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list"
msgstr "Ignorar todo dos contactos que non estean na listaxe de contactos"

#: data/ui/contacts-import-dialog.blp:8
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importar contactos"

msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importar contactos?"

msgid "Import from Account"
msgstr "Importa da Conta"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "Importar…"

msgid ""
"In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n"
"A moderator will process your request."
msgstr ""
"Para poder escribir nesta conversa tes que primeiro pedir turno.\n"
"A moderación procesará a túa solicitude."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada entrante"

msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "Chamada entrante (vídeo)"

msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar velocidade de reprodución"

msgid "Insecure Connection"
msgstr "Conexión non segura"

msgid "Install <tt>sentry-sdk</tt> to make reporting issues easier."
msgstr "Instalar <tt>sentry-sdk</tt> para informar máis fácil das incidencias."

msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Instalar complemento desde ficheiro ZIP"

msgid "Install a keyring to store passwords on your system."
msgstr "Instalar anel de claves para gardar contrasinais no teu sistema."

msgid "Install from Archive"
msgstr "Instalar desde Arquivo"

msgctxt "Configuration type"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"

msgid "Invalid Address"
msgstr "Enderezo non válido"

msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA non válido"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome non válido"

msgid "Invalid Node"
msgstr "Nodo non válido"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

msgid "Invalid Stanza"
msgstr "Instancia non válida"

msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Enderezo XMPP non válido"

#, python-format
msgid "Invalid address: %s"
msgstr "Enderezo non válido: %s"

msgid "Invalid server response"
msgstr "Resposta do servidor non válida"

msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

msgid "Invitation Declined"
msgstr "Rexeitouse a invitación"

msgid "Invite Contacts"
msgstr "Invitar Contactos"

msgid "Invite to this chat…"
msgstr "Invitar a esta conversa…"

msgid "Invitees"
msgstr "Invitadas"

msgid "Is a microphone plugged in and accessible?"
msgstr "Está o micrófono enchufado e accesible?"

msgid "Issue date"
msgstr "Data da incidencia"

msgid "Issued by"
msgstr "Proporcionado por"

msgid "Issued by\n"
msgstr "Proporcionado por\n"

msgid "Issued on: "
msgstr "Proporcionado o: "

msgid "Issued to"
msgstr "Proporcionado para"

msgid "Issued to\n"
msgstr "Proporcionado para\n"

msgid "Issues detected"
msgstr "Incidencias detectadas"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "JPEG files"
msgstr "Ficheiros JPEG"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar nunha charla en grupo"

msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Entrar na sala de conversa como…"

msgid "Join Group Chat?"
msgstr "Entrar na sala de conversa?"

msgid "Join Groupchat…"
msgstr "Entrar na Conversa en grupo…"

msgid "Joining Group Chat…"
msgstr "Entrando na conversa en grupo…"

msgid "Joining…"
msgstr "Entrando…"

msgid "Join…"
msgstr "Entrar…"

msgid "Keep Chat History"
msgstr "Manter historial da conversa"

msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "O uso da clave non inclúe a sinatura do certificado"

#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Expulsar a %s"

msgid "Kick…"
msgstr "Expulsar…"

#, python-format
msgid "Last seen: %s"
msgstr "Último uso: %s"

msgid "Leave Group Chat?"
msgstr "Saír da conversa en grupo?"

msgid "Leave _Permanently"
msgstr "Saír definitivamente"

msgid "Listing of providers"
msgstr "Lista de provedores"

msgid "Live Preview"
msgstr "Vista previo en directo"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imaxe"

msgid "Loading Avatar Failed"
msgstr "Fallou a carga do avatar"

msgid "Loading Preview…"
msgstr "Cargando vista previa…"

msgid "Loading avatar image failed"
msgstr "Fallou a carga da imaxe do avatar"

#, python-format
msgid "Location at %s"
msgstr "Localización en %s"

msgid "Log in with your credentials"
msgstr "Accede coas túas credenciais"

#, python-format
msgid "Login – %(account)s"
msgstr "Sesión - %(account)s"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscar no _Dicionario"

msgid "Make Admin"
msgstr "Facer Admin"

msgid "Make Member"
msgstr "Facer Participante"

msgid "Make Owner"
msgstr "Facer Propietaria"

msgid "Make your profile visible for everyone or just for your contacts."
msgstr "Fai visible o teu perfil para calquera ou só para os teus contactos."

msgid "Manage Proxies"
msgstr "Xestionar Mandatarios"

msgid "Manage Proxies..."
msgstr "Xestionar Mandatarios..."

msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Xestionar atallos"

msgid "Manage Sounds"
msgstr "Xestionar Sons"

msgid "Manage Trust"
msgstr "Xestionar confianza"

msgid "Manage and configure Gajim plugins"
msgstr "Xestionar e configurar complementos de Gajim"

msgid "Manage your Devices…"
msgstr "Xestión dos teus dispositivos…"

msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "Escribir a man o nome do servidor"

msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lido"

msgid "Maximum file size for preview downloads"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro para vista previa das descargas"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:149 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:367
msgid "Me"
msgstr "Eu"

msgid "Media Playback"
msgstr "Reprodución multimedia"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Member"
msgstr "Participante"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Members"
msgstr "Participantes"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Members Only"
msgstr "Só participantes"

msgid "Message History"
msgstr "Historial de mensaxes"

msgid "Message Receipts (✔)"
msgstr "Confirmación de entrega (✔)"

msgid "Message Sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"

msgid "Message content unknown"
msgstr "Contido da mensaxe descoñecido"

#, python-format
msgid ""
"Message corrected. Original message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mensaxe rectificada. Mensaxe orixinal:\n"
"%s"

msgid "Messages are archived on the server"
msgstr "As mensaxes están arquivadas no servidor"

msgid "Messages from this users are blocked"
msgstr "As mensaxes destas usuarias están bloqueadas"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen sons"

#: js/ui/search.js:845
msgid "No results"
msgstr "Sen resultados"

msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como ligazón"

#: ../src/graphing.c:1227
msgid "PNG files"
msgstr "PNG files"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:5
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:22
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"

msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: src/hdy-tab-box.c:3494 src/hdy-tab-box.c:3495 src/hdy-tab.c:913
#: src/hdy-tab.c:914 src/hdy-tab-view.c:415 data/ui/widgets/status.ui:139
msgid "Pinned"
msgstr "Fixada"

msgid "Prox_y"
msgstr "Mandatario"

msgid "Proxy, custom hostname and port"
msgstr "Mandatario, servidor e porto personailizados"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de chave pública"

msgid "Re_gister"
msgstr "_Subscribir"

#. translators: the variable is the emoji or its name if it's custom.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/ReactButton.vala:37
#, c-format
msgid "React with %s"
msgstr "Reaccionar con %s"

#. translators: title for a list of people that have reacted to a post.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:36
msgid "Reactions"
msgstr "Reaccións"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar o contacto"

msgid "Remove Proxy"
msgstr "Eliminar Mandatario"

msgid "Remove Proxy?"
msgstr "Eliminar o mandatario?"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar do Grupo"

#: src/API/Notification.vala:227
msgid "Reply…"
msgstr "Responder…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:55
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Atrás 10 segundos"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"

#: data/resources/ui/account_add.ui:76 src/widgets/preferences/window.rs:292
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Analizar código QR"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Enviar ficheiro…"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Atopar servizos para a conta %s"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Velocidade: %s"

msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar a charla"

msgid "Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da área de notificación do sistema"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. Comprobe o enderezo "
"e ténteo máis tarde."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar."

msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada"

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar."

msgid "Transports"
msgstr "Transportes"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:969
msgid "Untrusted"
msgstr "Non confiábel"

msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar autenticación do mandatario"

msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
msgstr "Usar o anel de claves do sistema para almacenar contrasinais"

#, python-format
msgid "User %s not found"
msgstr "Non se encontrou a %s"

msgid "User Interface Font Size"
msgstr "Interface e Tamaño da letra"

#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"

msgid "Validity\n"
msgstr "Validez\n"

msgctxt "Configuration"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Visit Provider's Website"
msgstr "Visitar páxina do provedor"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"

msgid "Voice Message"
msgstr "Mensaxe de voz"

msgid "Voice Messages are not available"
msgstr "Non están dispoñibles as mensa"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscalo na rede"

msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:579
msgid "You have been banned"
msgstr "Bloqueáronte"

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado."

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Configuracións _avanzadas"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:162
msgid "_Copy Link"
msgstr "_Copiar ligazón"

#: ../glom/glom.glade.h:51
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/MinimizeDialog.java:66
msgid "_Minimize"
msgstr "_Minimizar"

msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"

msgid "area"
msgstr "área"

msgid "building"
msgstr "construción"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "país"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "floor"

msgid "is doing something else"
msgstr "está a facer algo máis"

msgid "locality"
msgstr "localidade"

msgid "paused composing a message"
msgstr "Parou de escribir"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "region"
msgstr "rexión"

msgid "room"
msgstr "habitación"

msgid "street"
msgstr "rúa"

#: lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a ligazón"

#: data/ui/context-menu.blp:28
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localización"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "Número en dial"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_gl.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:611 src/ui/action_view.rs:624
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888 src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"

#: src/fe-gtk/menu.c:972 src/fe-gtk/menu.c:930
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir ligazón no navegador"

#: python/mainwindow.py:290 python/mainwindow.py:338
msgid "Plugin manager"
msgstr "Xestor de plugins"

#: icon.c:144
msgid "Show Location"
msgstr "Amosar a localización"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:79
msgid "You are not connected"
msgstr "Vostede non está conectado"

msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. column description
#: src/gdict-source-dialog.ui:58 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:61
#: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:54
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../galculator.desktop.in.h:1
msgid "Perform simple and scientific calculations"
msgstr "Realizar cálculos sinxelos e científicos"

#: ../src/callbacks.c:1051
msgid "save here"
msgstr "gardar aquí"

#: ../src/callbacks.c:1427
#, c-format
msgid "[%s] on_prefs_number_combo_changed failed to retrieve iter. %s\n"
msgstr ""
"[%s] fallou on_prefs_number_combo_changed ao recuperar o elemento. %s\n"

#: ../src/callbacks.c:1590
#, c-format
msgid "[%s] on_main_window_check_resize should not get called. %s\n"
msgstr "[%s] non debería invocarse on_main_window_check_resize. %s\n"

#: ../src/main.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"options:\n"
"(GTK options)\n"
" -h, --help\t\tShow this usage message\n"
" -v, --version\t\tShow version information\n"
"\n"
"Compiled against GTK version %i.%i.%i\n"
"Linked against GTK version %i.%i.%i\n"
"%s-precision floating point numbers.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s v%s, (c) 2002-2014 Simon Flöry\n"
"\n"
"Uso: %s [opcións]\n"
"\n"
"opcións:\n"
"(opcións GTK)\n"
" -h, --help\t\tAmosa esta mensaxe d uso\n"
" -v, --version\t\tAmosa información da versión\n"
"\n"
"Compilado con GTK versión %i.%i.%i\n"
"Vinculado contra GTK versión %i.%i.%i\n"
"precisión dos números de punto flotante %s\n"

#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: Failed to create directory %s.\n"
msgstr "[%s] ficheiro de configuración: Fallou na creación do directorio %s.\n"

#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: We will move the configuration file from %s to %s. "
"After you quit %s, you may remove the configuration file from its old "
"location %s.\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: Este ficheiro de configuración vai seren "
"movido de %s cara %s. Unha vez teña rematado %s, pode retirar o ficheiro de "
"configuración da antiga localización %s.\n"

#: ../src/galculator.h:92
msgid "Please submit a bugreport."
msgstr "Agradecémoslle que nos envíe un informe do fallo."

#: ../src/calc_basic.c:300
#, c-format
msgid "[%s] %c - unknown operation character. %s\n"
msgstr "[%s] %c - carácter descoñecido de operador. %s\n"

#: ../src/calc_basic.c:690
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2string failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Fallou a conversión do número en punto flotante en float2string porque "
"o búfer era pequeno de máis. %s\n"
")"

#: ../src/calc_basic.c:719
#, c-format
msgid ""
"[%s] Conversion of floating point number in float2stringP failed because "
"buffer was too small. %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] Fallou a conversión do número en punto flotante en float2stringP porque "
"o búfer era pequeno de máis. %s\n"
")"

#: ../src/config_file.c:180 lib/equation-parser.vala:1062
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: ../src/config_file.c:183
msgid "Euler's Number"
msgstr "Número de Euler"

#: ../src/config_file.c:232
#, c-format
msgid "[%s] configuration file: ignoring unknown entry %s=%s. %s\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: ignorase a entrada descoñecida %s=%s. %s\n"

#: ../src/config_file.c:256
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: %s has to be TRUE or FALSE. Using defaults. %s\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: %s ten que ser VERDADEIRO ou FALSO. Usaranse "
"os valores predeterminados. %s\n"

#: ../src/config_file.c:262
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: failed to convert %s to a number properly. Have you "
"changed your locales? %s\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: fallou ao converter %s a un número de forma "
"apropiada. Cambiou a súa configuración rexional? %s\n"

#: ../src/config_file.c:265
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: ignoring unknown key_type in config structure. %s\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: ignorase key_type na estrutura de "
"configuración. %s\n"

#: ../src/config_file.c:284
#, c-format
msgid ""
"[%s] found unknown section %s in configuration file %s. Using preceding "
"section.\n"
msgstr ""
"[%s] atopouse unha sección descoñecida %s no ficheiro de configuración %s. "
"Usarase a sección precedente.\n"

#: ../src/config_file.c:403
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: couldn't open configuration file %s for reading. "
"Nothing to worry about if you are starting %s for the first time. Using "
"defaults.\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: non foi posíbel abrir o ficheiro de "
"configuración %s para lelo. Iso non ten que preocupalo se está iniciando %s "
"por primeira vez. Usarase a configuración predeterminada.\n"

#: ../src/config_file.c:432
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file - We reset at least one separator character as it "
"coincides with the decimal point. If you recently changed your locales "
"settings, this is nothing to worry about.\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración - reiniciouse polo menos un carácter de "
"separación, xa que coincide co punto decimal. Se cambiou recentemente os "
"seus axustes rexionais, non ten de que preocuparse.\n"

#: ../src/config_file.c:470
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: strange boolean when writing. Skipping this key. "
"%s\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: atopouse un booleano estraño ao escribir. "
"Omítese esta clave. %s\n"

#: ../src/config_file.c:478
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: ignoring unknown \"key_type\" in "
"\"config_structure\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: ignorase o «key_type» descoñecido en "
"«config_structure». %s\n"

#: ../src/config_file.c:501
#, c-format
msgid ""
"[%s] configuration file: couldn't save/write to configuration file %s.\n"
msgstr ""
"[%s] ficheiro de configuración: non é posíbel gardar/escribir no ficheiro de "
"configuración %s.\n"

#: ../src/display.c:420
#, c-format
msgid ""
"[%s] Line_index exceeds valid range in function \"display_delete_line\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] Line_index excede do intervalo aceptado na función "
"«display_delete_line». %s\n"

#: ../src/display.c:598
#, c-format
msgid "[%s] unknown display option in function \"display_change_option\""
msgstr "[%s] opción de vista descoñecida na función «display_change_option»"

#: ../src/general_functions.c:43
msgid "unsupported inverse function"
msgstr "a función inversa non está admitida"

#: ../src/general_functions.c:49
msgid "unsupported hyperbolic function"
msgstr "a función hiperbólica non está admitida"

#: ../src/general_functions.c:112
#, c-format
msgid "[%s] unknown notation mode in function \"all_clear\". %s\n"
msgstr "[%s] notación descoñecida na función «all_clear». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:138
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert char %c in function \"axtof\". %s\n"
msgstr "[%s] fallou ao converter o carácter %c na función «axtof». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:194
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert %s in function \"ftoax\". %s\n"
msgstr "[%s] fallou ao converter %s na función «ftoax». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:274
#, c-format
msgid "[%s] failed to convert color %s in function \"set_button_color\". %s\n"
msgstr "[%s] fallou ao converter a cor %s na función «set_button_color». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:395
#, c-format
msgid "[%s] failed to find widget %s in function \"activate_menu_item\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] fallou ao atopar o trebello %s na función «activate_menu_item». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:437
msgid "unknown number base"
msgstr "base numérica descoñecida"

#: ../src/general_functions.c:438
#, c-format
msgid ""
"[%s] unknown number base in function \"get_display_number_string\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] base numérica descoñecida na función «get_display_number_string». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:459
#, c-format
msgid ""
"[%s] unknown number base in function \"get_display_number_length\". %s\n"
msgstr ""
"[%s] base numérica descoñecida na función «get_display_number_length». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:568
#, c-format
msgid ""
"[%s] failed to convert %s to a number properly in function "
"\"string2double\". Have you changed your locales? Deleting your "
"configuration file might solve this problem. %s\n"
msgstr ""
"[%s] non foi posíbel converter axeitadamente %s a un número na función "
"«string2double». Cambiou recentemente os axustes rexionais? É probábel que "
"se elimina o ficheiro de configuración quede arranxado este problema. %s\n"

#: ../src/general_functions.c:586
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"string2double\". %s\n"
msgstr "[%s] base numérica descoñecida na función «string2double». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:741
#, c-format
msgid "[%s] unknown angle base in function \"x2rad\". %s\n"
msgstr "[%s] unidade básica de ángulo descoñecida na función «x2rad». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:756
#, c-format
msgid "[%s] unknown angle base in function \"rad2x\". %s\n"
msgstr "[%s] unidade básica de ángulo descoñecida na función «rad2x». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:773
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep\". %s\n"
msgstr "[%s] base numérica descoñecida na función «get_sep». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:790
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep_length\". %s\n"
msgstr "[%s] base numérica descoñecida na función «get_sep_length». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:807
#, c-format
msgid "[%s] unknown number base in function \"get_sep_char\". %s\n"
msgstr "[%s] base numérica descoñecida na función «get_sep_char». %s\n"

#: ../src/general_functions.c:875
msgid "unknown display option in function \"change_option\""
msgstr "[%s] opción de vista descoñecida na función «change_option»"

#: ../src/general_functions.c:915
#, c-format
msgid ""
"[%s] length of decimal point (in locale) is not supported: >%s<\n"
"You might face problems when using %s! %s\n"
")"
msgstr ""
"[%s] a lonxitude do punto decimal (na configuración rexional) non é "
"compatíbel: >%s<\\n\n"
"Poden xurdir problemas ao empregar %s! %s\\n\n"
")"

#: ../src/ui.c:89
#, c-format
msgid ""
"[%s] Couldn't load %s. This file is necessary     to build galculator's user "
"interface. Make sure you did a make install and the file     is accessible!\n"
msgstr ""
"[%s] Non foi posíbel cargar %s. Este ficheiro é necesario     para construír "
"a interface de usuario do galculator. Asegúrese de ter feito un «make "
"install» e de que ficheiro     é accesíbel!\n"

#: ../src/ui.c:959 ../ui/main_frame.ui.h:17 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:16
msgid "Show _menu bar"
msgstr "Amosar a barra do _menú"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../src/ui.c:1211 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:43
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:98
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:98 src/ui/buttons-advanced.blp:453
#: src/ui/buttons-basic.blp:398 src/ui/buttons-financial.blp:453
#: src/ui/buttons-programming.blp:1858 ../src/dialogs/solver.ui.h:33
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
#: src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="

#: ../src/ui.c:1213 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:17
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:17
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:33
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:88
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:88
msgid "("
msgstr "("

#: ../src/ui.c:1215 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:34
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:34 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:89
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:89
msgid "Open Bracket"
msgstr "Abrir paréntese"

#: ../src/ui.c:1217 ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:32
#: ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:32 ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:87
#: ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:87
msgid "Close Bracket"
msgstr "Pechar paréntese"

#: ../src/ui.c:1223
msgid "ENT"
msgstr "ENT"

#: ../src/ui.c:1225
msgid "y^x"
msgstr "y^x"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "x<>y"
msgstr "x<>y"

#: ../src/ui.c:1227
msgid "swap current number with top of stack"
msgstr "intercambiar o número actual coa parte superior da rima"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll"
msgstr "baixar"

#: ../src/ui.c:1229
msgid "roll down stack"
msgstr "mover cara abaixo na rima"

#: ../src/ui.c:1300
msgid "Result Display"
msgstr "Ver o resultado"

#: ../src/flex_parser.l:233
#, c-format
msgid ""
"[%s] flex parser was called more than %i times. Do you know what you are "
"doing? If not: %s\n"
msgstr ""
"[%s] o analizador flex foi chamado máis de %i veces. Sabe o que está a "
"facer? Se non: %s\n"

#: ../ui/about.ui.in.h:1
msgid "About galculator"
msgstr "Sobre o galculator"

#: ../ui/about.ui.in.h:2
msgid "Copyright (c) 2002-2014 by Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"
msgstr "Copyright (c) 2002-2014 por Simon Flöry <simon.floery@rechenraum.com>"

#: ../ui/about.ui.in.h:3
msgid "a GTK+ based scientific calculator"
msgstr "unha calculadora científica baseada en GTK+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:53 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:53
msgid "Seven"
msgstr "Sete"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:55 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:55
msgid "Eight"
msgstr "Oito"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:57 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:57
msgid "Nine"
msgstr "Nove"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:14
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:67 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:67
msgid "Six"
msgstr "Seis"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:22
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:77 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:77
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo [+/-]"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:25 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:25
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:80 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:80
msgid "Add current display value to memory"
msgstr "Engadir o contido da pantalla na memoria"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:26
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:81 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:81
msgid "M+"
msgstr "M+"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:27
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:82 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:82
msgid "Read from memory"
msgstr "Ler desde a memoria"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:28
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:83 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:83
msgid "MR"
msgstr "MR"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:29
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:84 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:84
msgid "Save to memory"
msgstr "Gardar na memoria"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:30
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:85 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:85
msgid "MS"
msgstr "MS"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the numeric point button
#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:38
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:93 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:93
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "Punto decimal"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:45
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:5 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:5
msgid "sqrt"
msgstr "√"

#: ../ui/basic_buttons_gtk2.ui.h:46 ../ui/basic_buttons_gtk3.ui.h:46
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:6 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:6
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Raíz cadrada"

#: ../ui/classic_view.ui.h:1 ../ui/main_frame.ui.h:1
#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:35 ../ui/paper_view.ui.h:1
msgid "The main program window."
msgstr "A xanela principal do programa"

#: ../ui/classic_view.ui.h:2 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:33
msgid "Formula entry text field - enter string expression to compute here."
msgstr ""
"Campo de texto para a entrada de fórmulas - introduza aquí a expresión a "
"calcular."

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:1 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:5
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:2 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:2
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:6
msgid "Reset calculator (clear all)"
msgstr "Poñer a 0 (limpar todo)"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:4 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:6 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:6
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:4
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:4
msgid "Clear display"
msgstr "Limpar a pantalla"

#: ../ui/dispctrl_bottom_gtk2.ui.h:5 ../ui/dispctrl_bottom_gtk3.ui.h:5
#: ../ui/dispctrl_right_gtk2.ui.h:3 ../ui/dispctrl_right_gtk3.ui.h:3
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk2.ui.h:1
#: ../ui/dispctrl_right_vertical_gtk3.ui.h:1
msgid "<-"
msgstr "←"

#: ../ui/main_frame.ui.h:4 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:4
msgid "Cu_t Display Value"
msgstr "Cor_tar o valor amosado"

#: ../ui/main_frame.ui.h:5 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:5
msgid "_Copy Display Value"
msgstr "_Copiar o valor amosado"

#: ../ui/main_frame.ui.h:6
msgid "_Paste and Append to Display Value"
msgstr "_Pegar e engadir ao valor amosado"

#: ../ui/main_frame.ui.h:9 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:9
msgid "_Basic Mode"
msgstr "Modo _básico"

#: ../ui/main_frame.ui.h:10 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:10
msgid "_Scientific Mode"
msgstr "Modo _científico"

#: ../ui/main_frame.ui.h:11
msgid "_Paper Mode"
msgstr "Modo _folla de papel"

#: ../ui/main_frame.ui.h:13 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:12
msgid "Display Control"
msgstr "Amosar os controis"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_gl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../ui/main_frame.ui.h:14 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:13
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:53 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:53
#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303 ../src/funclib.c:7015
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:22
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"

#: ../ui/main_frame.ui.h:19 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:18
msgid "_Number bases"
msgstr "_Bases numéricas"

#: ../ui/main_frame.ui.h:20 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:19
msgid "_Decimal"
msgstr "_Decimal"

#: ../ui/main_frame.ui.h:21 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:20
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Hexadecimal"

#: ../ui/main_frame.ui.h:22 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:21
msgid "_Octal"
msgstr "_Octal"

#: ../ui/main_frame.ui.h:23 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:22 gui/gretl.c:2096
#: gui/gretl.c:2100
msgid "_Binary"
msgstr "_Binario"

#: ../ui/main_frame.ui.h:24 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:23
msgid "Angle _units"
msgstr "_Unidades angulares"

#: ../ui/main_frame.ui.h:25 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:24
msgid "D_egrees"
msgstr "_Graos"

#: ../ui/main_frame.ui.h:26 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:25
msgid "_Radians"
msgstr "_Radians"

#: ../ui/main_frame.ui.h:27 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:26
msgid "_Gradians"
msgstr "Gra_dians"

#: ../ui/main_frame.ui.h:28 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:27
msgid "Notation _modes"
msgstr "_Modos de notación"

#: ../ui/main_frame.ui.h:29 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:28
msgid "_Algebraic"
msgstr "_Alxebraica"

#: ../ui/main_frame.ui.h:30 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:29
msgid "_Reverse Polish (RPN)"
msgstr "_Polaca inversa (RPN)"

#: ../ui/main_frame.ui.h:31 ../ui/main_frame_hildon.ui.h:30
msgid "_Formula Entry"
msgstr "_Entrada de fórmulas"

#: ../ui/main_frame_hildon.ui.h:6
msgid "_Paste As Display Value"
msgstr "_Pegar como valor a amosar"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:2 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:2 ../src/preferences.c:144
#: lib/unit.vala:187 src/buttons-programming.vala:183
#: src/ui/buttons-programming.blp:2608 ../interfaces/network.ui.h:16
#: src/math-buttons.c:636 rules/base.xml:6885
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:3 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:3 ../src/chartable.c:148
#: lib/unit.vala:185 src/buttons-programming.vala:173
#: src/ui/buttons-programming.blp:2596
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10 src/math-buttons.c:628
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:5 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:5 ../ui/prefs-ume.ui.h:1
msgid "galculator - Preferences"
msgstr "galculator - Preferencias"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:6 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:6 ../ui/prefs-ume.ui.h:2
msgid "A dialog that is used to change preferences settings."
msgstr "Unha xanela para cambiar os axustes das preferencias."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:7 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:7 ../ui/prefs-ume.ui.h:3
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Pecha a xanela."

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:8 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:8
#: plugins/pager/pager-dialog.glade:241 data/interfaces/xfpm-settings.ui:671
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:984
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparencia</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:10 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:10
msgid "Result font:"
msgstr "Tipo de letra do resultado:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:11 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:11
msgid "Inactive module color:"
msgstr "Cor do módulo inactivo:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:12 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:12
msgid "Active module color:"
msgstr "Cor do módulo activo:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:13 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:13
msgid "Result font color:"
msgstr "Cor das letras do resultado:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:15 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:15
msgid "Module font:"
msgstr "Tipo de letra do módulo:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:16 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:16
msgid "RPN stack font:"
msgstr "Tipo de letra da rima RPN:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:17 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:17
msgid "RPN stack color:"
msgstr "Cor da rima RPN:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:18 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:18
msgid "Pick a Display Background Color"
msgstr "Escolla unha cor de fondo para a pantalla"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:19 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:19
msgid "Pick a Display Result Font Color"
msgstr "Escolla unha cor para as letras do resultado"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:20 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:20
msgid "Pick a RPN Stack Color"
msgstr "Escolla unha cor para a rima RPN"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:21 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:21
msgid "Pick a Inactive Module Color"
msgstr "Escolla unha cor para o módulo inactivo"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:22 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:22
msgid "Pick a Active Module Color"
msgstr "Escolla unha cor para o módulo activo"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:23 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:23
msgid "Pick a Result Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra para o resultado"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:24 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:24
msgid "Pick a RPN Stack Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra para a rima RPN"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:25 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:25
msgid "Pick a Module Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra para o módulo"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:26 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:26 ../ui/prefs-ume.ui.h:4
msgid "<b>Modules Visibility</b>"
msgstr "<b>Visibilidade dos módulos</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:27 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:27 ../ui/prefs-ume.ui.h:6
msgid "Angle base units"
msgstr "Unidades básicas de ángulo"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:28 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:28 ../ui/prefs-ume.ui.h:7
msgid "Notation"
msgstr "Notación"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:29 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:29 ../ui/prefs-ume.ui.h:8
msgid "Arithmetic operation"
msgstr "Operación aritmética"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:30 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:30 ../ui/prefs-ume.ui.h:9
msgid "Open brackets"
msgstr "Abrir parénteses"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:31 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:31 ../ui/prefs-ume.ui.h:10
msgid "Number base units"
msgstr "Unidades básicas de número"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:33 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:33 ../ui/prefs-ume.ui.h:12
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Tipo de letra</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:34 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:34 ../ui/prefs-ume.ui.h:13
msgid "Use custom button font"
msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:35 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:35 ../ui/prefs-ume.ui.h:14
msgid "Button font:"
msgstr "Tipo de letra do botón:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:36 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:36 ../ui/prefs-ume.ui.h:15
msgid "Pick a Button Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra para o botón"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:37 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:37 ../ui/prefs-ume.ui.h:16
msgid "<b>Dimension</b>"
msgstr "<b>Dimensións</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:38 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:38 ../ui/prefs-ume.ui.h:17
msgid "Minimal button width:"
msgstr "Largo mínimo do botón:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:39 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:39 ../ui/prefs-ume.ui.h:18
msgid "Minimal button height:"
msgstr "Alto mínimo do botón:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:41 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:41
msgid "<b>User defined constants:</b>"
msgstr "<b>Constantes definidas polo usuario:</b>"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_gl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:49 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:49
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:21 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:21
#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
#: ../src/funclib.c:7007 src/ui/math-variable-popover.blp:37
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:50 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:50
msgid "<b>User defined functions:</b>"
msgstr "<b>Funcións definidas polo usuario:</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:52 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:52
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2 abox.c:549
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8933 ../../src/wxMaxima.cpp:8941
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8952 ../../src/wxMaxima.cpp:8976
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8981 ../../src/wxMaxima.cpp:8998
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9004 ../../src/wxMaxima.cpp:9011
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9043 ../../src/wxMaxima.cpp:9062
#: ../../src/wxMaxima.cpp:10056
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:54 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:54 ../ui/prefs-ume.ui.h:20
msgid "Configure number base: "
msgstr "Configurar a base numérica:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:55 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:55
msgid "<b>Decimal Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración decimal</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:56 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:56
msgid "Show thousands separator"
msgstr "Amosar o separador de milleiros"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:57 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:57
msgid "Separator character:"
msgstr "Carácter de separación:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:58 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:58
msgid "Separator block length:"
msgstr "Lonxitude do bloque separador:"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:60 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:60
msgid "<b>Hexadecimal Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración hexadecimal</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:61 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:61
msgid "Signed"
msgstr "Con signo"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:62 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:62
msgid "Show separator"
msgstr "Amosar o separador"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:63 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:63
msgid "Number of bits: "
msgstr "Número de bits: "

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:64 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:64
msgid "<b>Octal Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración octal</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:65 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:65
msgid "<b>Binary Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración binario</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:66 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:66
msgid "Fix length to a multiple of"
msgstr "Fixar a lonxitude a un múltiplo de"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:68 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:68 ../ui/prefs-ume.ui.h:22
msgid "<b>RPN</b>"
msgstr "<b>RPN</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:69 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:69 ../ui/prefs-ume.ui.h:23
msgid "finite stack size (x, y, z, t)"
msgstr "Tamaño finito da rima (x, y, z, t)"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:70 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:70 ../ui/prefs-ume.ui.h:24
msgid "infinite stack size"
msgstr "Tamaño infinito da rima"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:71 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:71 ../ui/prefs-ume.ui.h:25
#: data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:72 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:72 ../ui/prefs-ume.ui.h:26
msgid "Remember display value on exit"
msgstr "Lembrar o valor amosado ao saír"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:73 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:73
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>Visibilidade</b>"

#: ../ui/prefs_gtk2.ui.h:74 ../ui/prefs_gtk3.ui.h:74
msgid "Show menu bar"
msgstr "Amosar a barra do menú"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:1 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:1
msgid "tan"
msgstr "tan"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the tangent button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:2 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:2
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169 lib/function-manager.vala:29
#: src/ui/buttons-advanced.blp:647 src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:3 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:3
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:4 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:4
msgid "Natural logarithm (base: e)"
msgstr "Logaritmo natural (base: e)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:7 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:7
msgid "n!"
msgstr "n!"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:8 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:8
#: ../src/eval.c:6727 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:9 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:9
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:10 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:10
msgid "Enter exponent (base: 10)"
msgstr "Introduza o expoñente (base: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:11 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:11
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:14 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:14
msgid "Logarithm (base: 10)"
msgstr "Logaritmo (base: 10)"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:15 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:15
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:19 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:19
msgid "User defined functions"
msgstr "Funcións definidas polo usuario"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:20 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:20
msgid "fun"
msgstr "fun"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:22 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:22
#: C/gs-search2.svg:170
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:26 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:26
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:27 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:27
msgid "Inverse mode"
msgstr "Modo inverso"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:28 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:28
msgid "hyp"
msgstr "hyp"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:29 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:29
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Modo hiperbólico"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:30 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:30
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:33 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:33
msgid "Logical AND"
msgstr "Y lóxico"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:35 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:35
msgid "Logical OR"
msgstr "OU lóxico"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:36 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:36
#: ../src/eval.c:6732 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183
#: ../src/filter-enums.cpp:73 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:84
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:37 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:37
msgid "Logical XOR"
msgstr "XOR lóxico"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:38 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:38
msgid "CMP"
msgstr "CMP"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:39 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:39
msgid "Bitwise complement"
msgstr "Complemento bit a bit"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:41 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:41
msgid "Hexadecimal 0xC"
msgstr "Hexadecimal 0xC"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:43 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:43
msgid "Hexadecimal 0xD"
msgstr "Hexadecimal 0xD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:45 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:45
msgid "Hexadecimal 0xE"
msgstr "Hexadecimal 0xE"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:47 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:47
msgid "Hexadecimal 0xF"
msgstr "Hexadecimal 0xF"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:49 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:49
msgid "Hexadecimal 0xB"
msgstr "Hexadecimal 0xB"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:51 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:51
msgid "Hexadecimal 0xA"
msgstr "Hexadecimal 0xA"

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_gl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: MOD = modified
#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:60 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:60
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:61 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:61
#: lib/src/modelprint.c:5492 lib/src/modelprint.c:5500
msgid "Modulus"
msgstr "Módulo"

#: ../ui/scientific_buttons_gtk2.ui.h:74 ../ui/scientific_buttons_gtk3.ui.h:74
msgid "LSH"
msgstr "LSH"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Erro: %s non existe ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Erro: produciuse un fallo ao crear o directorio %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Erro: produciuse un fallo ao crear o ficheiro %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Saír: Esc | Limpar: Espazo | Gardar: ImprPant"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Erro: os cursores de cor con canle alfa non son compatíbeis, utilizando "
"o cursor predeterminado ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Xogo para cativos"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Xogo educativo para cativos"

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:144 ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Uso: %s -l LAT:LON -t DÍA:NOITE [OPCIÓNS...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "A temperatura da cor móstrase dacordo á hora do día.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:196 ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Valores por defecto:\n"
"\n"
"  Temperatura do día: %uK\n"
"  Temperatura da noite: %uK\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Por favor reporta fallos a <%s>\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Métodos de axuste dispoñíbeis:\n"

#: ../src/options.c:217 ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr ""
"Sinalar opcións separadas con \"dos puntos\" mediante `-m MÉTODO:OPCIONES'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Proba `-m MÉTODO:help' para axuda.\n"

#: ../src/options.c:227 ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Fornecedores de localización dispoñíbeis:\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Prova `-l FORNECEDOR:help' para axuda.\n"

#: ../src/options.c:545 ../src/options.c:557 ../src/options.c:566
#: ../src/options.c:561 ../src/options.c:575 ../src/options.c:586
msgid "Malformed gamma setting.\n"
msgstr "Axuste de gamma incorrecto.\n"

#: ../src/config-ini.c:179 ../src/config-ini.c:203
msgid "Malformed assignment in config file.\n"
msgstr "Os datos asignados no ficheiro de configuración son incorrectos.\n"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"

#: ../src/gamma-randr.c:83 ../src/gamma-randr.c:142 ../src/gamma-randr.c:181
#: ../src/gamma-randr.c:207 ../src/gamma-randr.c:264 ../src/gamma-randr.c:424
#: ../src/gamma-randr.c:94 ../src/gamma-randr.c:153 ../src/gamma-randr.c:192
#: ../src/gamma-randr.c:218 ../src/gamma-randr.c:275 ../src/gamma-randr.c:435
#, c-format
msgid "`%s' returned error %d\n"
msgstr "`%s' devolveu o erro %d\n"

#: ../src/gamma-randr.c:92 ../src/gamma-randr.c:103
#, c-format
msgid "Unsupported RANDR version (%u.%u)\n"
msgstr "Versión de RANDR non compatíbel (%u.%u)\n"

#: ../src/gamma-randr.c:127 ../src/gamma-randr.c:138
#, c-format
msgid "Screen %i could not be found.\n"
msgstr "A pantalla %i podería non atoparse.\n"

#: ../src/gamma-randr.c:266 ../src/gamma-randr.c:277
#, c-format
msgid "Unable to restore CRTC %i\n"
msgstr "Non foi posíbel restituir CRTC %i\n"

#: ../src/location-manual.c:87 ../src/location-manual.c:97
msgid "Malformed argument.\n"
msgstr "Argumento formado incorrectamente.\n"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Aplicacións e ferramentas de escritorio comúns"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Ferramentas para o desenvolvemento de soporte lóxico"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Soporte lóxico educativo"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Xogos, crebacabezas e outro soporte lóxico de entretemento"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Aplicacións para a creación e manipulación de imaxes"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Editores e reprodutores de son e vídeo"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Aplicacións para acceder á Internet"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Aplicacións de oficina e produtividade"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Aplicacións que non entran en outras categorías"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "Programas científicos"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensavers"
msgstr "Protectores de pantalla"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Miniaplicacións de protectores de pantalla"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Aplicacións para a configuración do sistema e do escritorio"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Utilidades e ferramentas do sistema"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Non se puido cargar os datos do ficheiro de menú %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Non se puido cargar os datos do ficheiro de menú desde %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"Non se puido iniciar «exo-desktop-item-edit», que é necesario para crear e "
"editar elementos do menú."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o menú de aplicacións"

#: aeidon/agents/position.py:74
msgid "Adjusting durations"
msgstr "Axustar as duracións"

#: aeidon/agents/position.py:96
msgid "Converting framerate"
msgstr "Converter a taxa de fotogramas"

#: aeidon/agents/position.py:146
msgid "Setting framerate"
msgstr "Definir a taxa de fotogramas"

#: aeidon/agents/position.py:168
msgid "Shifting positions"
msgstr "Desprazar as posicións"

#: aeidon/agents/position.py:188
msgid "Transforming positions"
msgstr "Transformar as posicións"

#: aeidon/agents/edit.py:35
msgid "Clearing texts"
msgstr "Limpar textos"

#: aeidon/agents/edit.py:61 aeidon/agents/edit.py:83
msgid "Inserting subtitles"
msgstr "Inserir subtítulos"

#: aeidon/agents/edit.py:114
msgid "Removing subtitles"
msgstr "Retirar subtítulos"

#: aeidon/agents/edit.py:131
msgid "Replacing positions"
msgstr "Substituír posicións"

#: aeidon/agents/edit.py:147
msgid "Replacing texts"
msgstr "Substituír textos"

#: aeidon/agents/edit.py:171
msgid "Splitting subtitle"
msgstr "Dividir subtítulos"

#: aeidon/agents/format.py:49
msgid "Adding dialogue dashes"
msgstr "Engadir trazos de diálogo"

#: aeidon/agents/format.py:68
msgid "Changing case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"

#: aeidon/agents/format.py:92
msgid "Italicizing"
msgstr "Pór en cursiva"

#: aeidon/agents/format.py:108
msgid "Removing dialogue dashes"
msgstr "Retirar trazos de diálogo"

#: aeidon/agents/format.py:174
msgid "Unitalicizing"
msgstr "Retirar a cursiva"

#: aeidon/agents/search.py:256 aeidon/agents/search.py:258
msgid "Replacing all"
msgstr "Substituír todo"

#: aeidon/agents/text.py:91
msgid "Breaking lines"
msgstr "Quebrar liñas"

#: aeidon/agents/text.py:185
msgid "Correcting common errors"
msgstr "Corrixir erros comúns"

#: aeidon/agents/text.py:234
msgid "Removing hearing impaired texts"
msgstr "Retirar textos para xordos"

#: aeidon/agents/clipboard.py:44
msgid "Cutting texts"
msgstr "Cortar textos"

#: aeidon/agents/clipboard.py:61
msgid "Pasting texts"
msgstr "Pegar textos"

#: aeidon/encodings.py:41 aeidon/encodings.py:42 aeidon/encodings.py:69
msgid "Chinese traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: aeidon/encodings.py:60
msgid "Canadian"
msgstr "Canadense"

#: aeidon/encodings.py:87 aeidon/encodings.py:90
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Chinés simplificado"

#: aeidon/encodings.py:88 aeidon/encodings.py:89
msgid "Chinese unified"
msgstr "Chinés unificado"

#: aeidon/encodings.py:124
msgid "Cyrillic Asian"
msgstr "Cirílico asiático"

#: aeidon/encodings.py:156
#, python-brace-format
msgid "{description} ({name})"
msgstr "{description} ({name})"

#: aeidon/encodings.py:221
msgid "Current locale ({})"
msgstr "Configuración rexional actual ({})"

#: aeidon/enums.py:40 gaupol/enums.py:38
msgid "Subtitle number"
msgstr "Número de subtítulo"

#: aeidon/enums.py:43
msgid "Subtitle position"
msgstr "Posición do subtítulo"

#: aeidon/enums.py:63
msgid "24.000 fps"
msgstr "24,000 fps"

#: aeidon/enums.py:67
msgid "25.000 fps"
msgstr "25,000 fps"

#: aeidon/enums.py:71
msgid "29.970 fps"
msgstr "29,970 fps"

#: aeidon/enums.py:112
msgid "Mac (classic)"
msgstr "Mac (clásico)"

#: aeidon/locales.py:46
#, python-brace-format
msgid "{language} ({country})"
msgstr "{language} ({country})"

#: data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.py:171
msgid "{:.3f} fps"
msgstr "{:.3f} fps"

#: gaupol/page.py:60
msgid "Untitled {:d}"
msgstr "Sen nome {:d}"

#: gaupol/page.py:145
msgid "{} translation"
msgstr "tradución de {}"

#: gaupol/page.py:305
msgid "Newlines:"
msgstr "Novas liñas:"

#: gaupol/agents/save.py:135
msgid "Saved main document as \"{}\""
msgstr "Gardouse o documento principal como «{}»"

#: gaupol/agents/save.py:153
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "Gardar a tradución como"

#: gaupol/agents/save.py:159
msgid "Saved translation document as \"{}\""
msgstr "Gardouse o documento de tradución como «{}»"

#: gaupol/agents/save.py:194
#, python-brace-format
msgid "Failed to encode file \"{basename}\" with codec \"{codec}\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao codificar o ficheiro \"{basename}\" co códec "
"\"{codec}\""

#: gaupol/agents/save.py:195
msgid "Please try to save the file with a different character encoding."
msgstr "Intente gardar o ficheiro cunha codificación de caracteres diferente."

#: gaupol/agents/save.py:203
msgid "Failed to save file \"{}\""
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro «{}»"

#: gaupol/agents/edit.py:411
msgid "Use Shift+Return for line-break"
msgstr "Use Maiús+Intro para quebrar as liñas"

#: gaupol/agents/close.py:70 gaupol/dialogs/multi_close.py:53
#: shell/src/document_view.rs:725 ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:193
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: gaupol/agents/video.py:67 data/ui/menubar.ui:380
msgid "_Play/Pause"
msgstr "Re_producir/Pór en pausa"

#: gaupol/agents/video.py:69
msgid "Play or pause video"
msgstr "Reproducir ou pór en pausa o vídeo"

#: gaupol/agents/video.py:75 data/ui/menubar.ui:390
msgid "Seek _Previous"
msgstr "Saltar ao an_terior"

#: gaupol/agents/video.py:77
msgid "Seek to the start of the previous subtitle"
msgstr "Saltar ao inicio do anterior subtítulo"

#: gaupol/agents/video.py:81 data/ui/menubar.ui:394
msgid "Seek _Next"
msgstr "Saltar ao segui_nte"

#: gaupol/agents/video.py:83
msgid "Seek to the start of the next subtitle"
msgstr "Saltar ao inicio do seguinte subtítulo"

#: gaupol/agents/video.py:88 data/ui/menubar.ui:400
msgid "Seek _Backward"
msgstr "Saltar cara _atrás"

#: gaupol/agents/video.py:94 data/ui/menubar.ui:404
msgid "Seek _Forward"
msgstr "Saltar cara a_diante"

#: gaupol/agents/video.py:189
msgid "Load Video"
msgstr "Cargar vídeo"

#: gaupol/agents/tools.py:45 gaupol/assistants.py:599
msgid "Failed to load dictionary for language \"{}\""
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o dicionario para o idioma «{}»"

#: gaupol/agents/open.py:85
#, python-brace-format
msgid "Appended {amount:d} subtitles from \"{basename}\""
msgstr "Agregáronse {amount:d} subtítulos desde «{basename}»"

#: gaupol/agents/open.py:96
msgid "Appending file"
msgstr "Agregando ficheiro"

#: gaupol/agents/open.py:111
msgid "File \"{}\" is already open"
msgstr "O ficheiro «{}» xa está aberto"

#: gaupol/agents/open.py:214
msgid "Open Translation"
msgstr "Abrir tradución"

#: gaupol/agents/open.py:223
msgid "Select Video"
msgstr "Seleccionar vídeo"

#: gaupol/agents/open.py:325
msgid "Failed to decode file \"{}\" with all attempted codecs"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descodificar o ficheiro «{}» con todos os códecs "
"probados"

#: gaupol/agents/open.py:326
msgid "Please try to open the file with a different character encoding."
msgstr "Intente abrir o ficheiro cunha codificación de caracteres diferente."

#: gaupol/agents/open.py:334
msgid "Failed to recognize format of file \"{}\""
msgstr "Produciuse un erro ao recoñecer o formato do ficheiro «{}»"

#: gaupol/agents/open.py:335
msgid ""
"Please check that the file you are trying to open is a subtitle file of a "
"format supported by Gaupol."
msgstr ""
"Comprobe que o ficheiro que está intentando abrir é un ficheiro de "
"subtítulos cun formato admitido por Gaupol."

#: gaupol/agents/open.py:343
msgid "Failed to open file \"{}\""
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «{}»"

#: gaupol/agents/open.py:351
msgid "Failed to parse file \"{}\""
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro «{}»"

#: gaupol/agents/open.py:352
msgid "Please check that the file you are trying to open is a valid {} file."
msgstr ""
"Comprobe que o ficheiro que está intentando abrir é un ficheiro {} válido."

#: gaupol/agents/open.py:360
msgid "Open abnormally large file \"{}\"?"
msgstr "Desexa abrir o ficheiro anormalmente grande «{}»?"

#: gaupol/agents/open.py:361
msgid ""
"Size of the file is {:.1f} MB, which is abnormally large for a text-based "
"subtitle file. Please, check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é de {:.1f} MB, o cal é anormalmente grande para un "
"ficheiro de texto con subtítulos. Comprobe que non está intentando abrir un "
"ficheiro binario."

#: gaupol/agents/open.py:371
msgid "Open unsorted file \"{}\"?"
msgstr "Quere abrir o ficheiro non ordenado «{}»?"

#: gaupol/agents/open.py:372
msgid ""
"The order of {:d} subtitles needs to be changed. If {:d} sounds like a lot, "
"the file may be erroneously composed."
msgstr ""
"Hai que cambiar a orde de {:d} subtítulos. Se {:d} lle parecen demasiados "
"pode que o ficheiro estea mal composto."

#: gaupol/agents/open.py:383
msgid "Save changes to translation document \"{}\" before opening a new one?"
msgstr ""
"Quere gardar os cambios do documento de tradución «{}» antes de abrir un "
"novo?"

#: gaupol/agents/open.py:386
msgid "Open _Without Saving"
msgstr "Abrir _sen gardar"

#: gaupol/agents/preview.py:105
msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"{}\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao codificar o ficheiro de subtítulos no directorio "
"temporal «{}»"

#: gaupol/agents/preview.py:114
msgid "Failed to save subtitle file to temporary directory \"{}\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o ficheiros de subtítulos no directorio "
"temporal «{}»"

#: gaupol/agents/preview.py:131
msgid "Failed to launch video player"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o reprodutor de vídeo"

#: gaupol/application.py:223
msgid "Open main files"
msgstr "Abrir ficheiros principais"

#: gaupol/application.py:233
msgid "Save the current main document"
msgstr "Gardar o documento principal actual"

#: gaupol/application.py:262
msgid "Insert new subtitles"
msgstr "Inserir novos subtítulos"

#: gaupol/application.py:268
msgid "Remove the selected subtitles"
msgstr "Retirar os subtítulos seleccionados"

#: gaupol/application.py:281
msgid "Show or hide the video player"
msgstr "Mostrar ou ocultar o reprodutor de vídeo"

#: gaupol/assistants.py:138
msgid "Correct texts in selected subtitles"
msgstr "Corrixir textos nos subtítulos seleccionados"

#: gaupol/assistants.py:139
msgid "Correct texts in current project"
msgstr "Corrixir textos no proxecto actual"

#: gaupol/assistants.py:140
msgid "Correct texts in all open projects"
msgstr "Corrixir textos en todos os proxectos abertos"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "Maiúsculas iniciais en textos escritos en minúsculas"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts"
msgstr "Uso de maiúsculas iniciais"

#. TRANSLATORS: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: gaupol/assistants.py:472
msgid "Common Error Patterns"
msgstr "Patróns de erros comúns"

#: gaupol/assistants.py:526
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
msgstr "Retirar os textos explicativos para xordos"

#: gaupol/assistants.py:532
msgid "Remove hearing impaired texts"
msgstr "Retirar os textos para xordos"

#: gaupol/assistants.py:635
msgid "Break text into lines of defined length"
msgstr "Quebrar o texto en liñas de lonxitude definida"

#. TRANSLATORS: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: gaupol/assistants.py:639
msgid "Line-Break Patterns"
msgstr "Patróns de quebra de liñas"

#: gaupol/assistants.py:641
msgid "Break lines"
msgstr "Quebrar liñas"

#. TRANSLATORS: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: gaupol/assistants.py:679
msgid "Line-Break Options"
msgstr "Opcións de quebra de liñas"

#. TRANSLATORS: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: gaupol/assistants.py:763
msgid "Correcting Texts"
msgstr "Corrección de textos"

#: gaupol/assistants.py:769
msgid "Each task is now being run on each project."
msgstr "Cada tarefa execútase agora en cada proxecto."

#: gaupol/assistants.py:793
#, python-brace-format
msgid "{current:d} of {total:d} tasks complete"
msgstr "{current:d} de {total:d} tarefas completadas"

#: gaupol/assistants.py:801
msgid "Project: {}"
msgstr "Proxecto: {}"

#: gaupol/assistants.py:807
msgid "Task: {}"
msgstr "Tarefa: {}"

#. TRANSLATORS: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: gaupol/assistants.py:832
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Confirmar os cambios"

#: gaupol/assistants.py:898
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:83
msgid "Original Text"
msgstr "Texto orixinal"

#: gaupol/assistants.py:899
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:92
msgid "Corrected Text"
msgstr "Texto corrixido"

#: gaupol/assistants.py:1048
msgid "Correct Texts"
msgstr "Textos corrixidos"

#: gaupol/assistants.py:1076
msgid "Correcting texts"
msgstr "Corrixindo textos"

#: gaupol/assistants.py:1092
#, python-brace-format
msgid "Edited {edits:d} and removed {removals:d} subtitles"
msgstr "Editáronse {edits:d} e retiráronse {removals:d} subtítulos"

#: gaupol/applicationman.py:105
msgid "gaupol [OPTION...] [FILE...] [+[NUM]]"
msgstr "gaupol [OPCIÓN...] [FICHEIRO...] [+[NÚM]]"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FICHEIRO..."

#: gaupol/applicationman.py:122 gedit/gedit-app.c:95
#: mousepad/mousepad-application.c:159 pluma/pluma.c:112 ../src/options.cc:69
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

#: gaupol/applicationman.py:125
msgid "set the character encoding used to open files"
msgstr "definir a codificación de caracteres para abrir ficheiros"

#: gaupol/applicationman.py:132
msgid "list all available character encodings"
msgstr "listar todas as codificacións de caracteres dispoñíbeis"

#: gaupol/applicationman.py:140
msgid "open translation file"
msgstr "abrir ficheiro de tradución"

#: gaupol/applicationman.py:145
msgid "METHOD"
msgstr "MÉTODO"

#: gaupol/applicationman.py:149
msgid "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"
msgstr ""
"método empregado para aliñar os subtítulos de tradución: 'number' ou "
"'position'"

#: gaupol/applicationman.py:157
msgid "select video file"
msgstr "seleccionar ficheiro de vídeo"

#: gaupol/enums.py:44
msgid "Start position"
msgstr "Posición inicial"

#: gaupol/enums.py:50
msgid "End position"
msgstr "Posición final"

#. TRANSLATORS: 'Dur.' is short for duration. It is used in the header
#. of a column that contains numbers five digits wide.
#: gaupol/enums.py:57
msgid "Dur."
msgstr "Dur."

#: gaupol/enums.py:85
msgid "ems"
msgstr "ems"

#: gaupol/dialogs/debug.py:44
msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo foi mal"

#: gaupol/dialogs/multi_close.py:70
msgid "Select the _main documents you want to save:"
msgstr "Seleccione os docu_mentos principais que quere gardar:"

#: gaupol/dialogs/multi_close.py:95
msgid "Select the _translation documents you want to save:"
msgstr "Seleccione os documentos de _tradución que desexa gardar:"

#: gaupol/dialogs/split.py:76
msgid "Splitting project"
msgstr "Dividir o proxecto"

#: gaupol/dialogs/split.py:97
#, python-brace-format
msgid "Split {amount:d} subtitles to project \"{name}\""
msgstr "Dividir apartando {amount:d} subtítulos ao proxecto «{name}»"

#: gaupol/dialogs/encoding.py:60 data/ui/preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"

#: gaupol/dialogs/encoding.py:141
msgid "Show in Menu"
msgstr "Mostrar no menú"

#: gaupol/dialogs/spell_check.py:269
msgid "Spell-checking"
msgstr "Corrección ortográfica"

#: gaupol/dialogs/file.py:77
#, python-brace-format
msgid "{format} (*{extension})"
msgstr "{format} (*{extension})"

#: gaupol/dialogs/multi_save.py:212
msgid ""
"{:d} of the files to be saved already exist. Do you want to replace them?"
msgstr "{:d} dos ficheiros a gardar xa existen. Quere substituílos?"

#: gaupol/dialogs/multi_save.py:213
msgid ""
"The files already exist in \"{}\". Replacing them will overwrite their "
"contents."
msgstr ""
"Os ficheiros xa existen en «{}». Ao substituílos sobrescribirase o seu "
"contido."

#: gaupol/dialogs/search.py:488
msgid "\"{}\" not found"
msgstr "Non se atopou «{}»"

#: gaupol/dialogs/search.py:558
msgid "Error in regular expression pattern"
msgstr "Erro no patrón de expresión regular"

#: gaupol/dialogs/search.py:566
msgid "Error in regular expression replacement"
msgstr "Erro na substitución de expresión regular"

#: gaupol/dialogs/framerate_convert.py:64
msgid "Co_nvert"
msgstr "Co_nverter"

#: gaupol/dialogs/preferences.py:217
msgid "{} Extension Website"
msgstr "Sitio web do complemento {}"

#: gaupol/dialogs/position_shift.py:150 src/multitrack.c:20747
#: applets/fish/fish.ui:390 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: gaupol/dialogs/duration_adjust.py:87 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
#: src/Resources.vala:178 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243
msgid "_Adjust"
msgstr "_Axustar"

#: gaupol/dialogs/about.py:36
msgid "About Gaupol"
msgstr "Sobre Gaupol"

#: gaupol/dialogs/about.py:40
msgid "Subtitle editor"
msgstr "Editor de subtítulos"

#: gaupol/dialogs/about.py:54
msgid "Gaupol Website"
msgstr "Sitio web de Gaupol"

#: gaupol/dialogs/insert.py:54
msgid "Above selection"
msgstr "Selección superior"

#: gaupol/dialogs/insert.py:55
msgid "Below selection"
msgstr "Selección inferior"

#: gaupol/dialogs/append.py:35
msgid "Append File"
msgstr "Agregar ficheiro"

#: data/extensions/custom-framerates/add-framerate-dialog.ui:13
msgid "Add Framerate"
msgstr "Engadir taxa de fotogramas"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. label2 (framerate:)
#: data/extensions/custom-framerates/add-framerate-dialog.ui:44
#: ../src/gui/dialogutility.cc:92
msgid "_Framerate:"
msgstr "Taxa de _fotogramas:"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_gl.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: short form of "frames per second"
#: data/extensions/custom-framerates/add-framerate-dialog.ui:73
#: src/omc-learn.c:1568 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. combo box label
#: data/ui/open-dialog.ui:25 data/ui/save-dialog.ui:39
#: data/ui/multi-save-dialog.ui:74 src/preferences.ui:2254
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1035 data/totem-preferences-dialog.ui:200
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: data/ui/open-dialog.ui:39
msgid "Align _method:"
msgstr "_Método de aliñamento:"

#: data/ui/view-popup.ui:6 data/ui/menubar.ui:118
msgid "_Split Subtitle"
msgstr "_Dividir subtítulo"

#: data/ui/view-popup.ui:10 data/ui/menubar.ui:122
msgid "_Merge Subtitles"
msgstr "Co_mbinar os subtítulos"

#: data/ui/view-popup.ui:16 data/ui/menubar.ui:128
msgid "_Insert Subtitles…"
msgstr "_Inserir subtítulos…"

#: data/ui/view-popup.ui:20 data/ui/menubar.ui:136
msgid "Rem_ove Subtitles"
msgstr "Ret_irar subtítulos"

#: data/ui/view-popup.ui:26 data/ui/menubar.ui:384
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play _Selection"
msgstr "Reproducir a _selección"

#: data/ui/view-popup.ui:30 data/ui/menubar.ui:410
msgid "S_eek Selection Start"
msgstr "Sa_ltar o comezo da selección"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:93
msgid "When opening files, try encodings in the following order:"
msgstr "Ao abrir os ficheiros, probar as codificacións na seguinte orde:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "Curr_ent locale encoding"
msgstr "Codificación da configuración r_exional actual"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:130
msgid "_Fallback encodings:"
msgstr "Codi_ficacións de reserva:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:246
msgid "Aut_o-detection"
msgstr "Detección automática"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:266
msgid "Encoding specified in the open dialog will always be tried first."
msgstr ""
"Sempre se probará primeira a codificación especificada no diálogo de "
"apertura."

#: data/ui/preferences-dialog.ui:368 meld/resources/ui/preferences.ui:136
msgid "_Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do _editor:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:425
msgid "Line Lengths"
msgstr "Lonxitudes de liña"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:462
msgid "S_how line lengths in editable text fields"
msgstr "M_ostrar as lonxitudes de liña nos campos de textos editábeis"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:486
msgid "_Length unit:"
msgstr "Unidade de _lonxitude:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:540
msgid "Spell-Check"
msgstr "Corrección ortográfica"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:560
msgid "Chec_k spelling as you type"
msgstr "_Corrixir a ortografía mentres se escribe"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:777
msgid "_Use a background behind text"
msgstr "_Usar un fondo detrás do texto"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "Te_mpo:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:822
msgid "Us_e a background behind text"
msgstr "Usar un fondo d_etrás do texto"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1048
msgid "Al_ways use UTF-8 character encoding"
msgstr "Usar _sempre a codificación de caracteres UTF-8"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1089
msgid "Start Position"
msgstr "Posición inicial"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1111
#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2
msgid "_Offset:"
msgstr "_Desprazamento:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1142
msgid "seconds before selection"
msgstr "segundos antes da selección"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:22
msgid "Transform Positions"
msgstr "Transformar as posicións"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:91
msgid "_Subtitle:"
msgstr "_Subtítulo:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:105
msgid "C_orrection:"
msgstr "C_orrección:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:282
msgid "Su_btitle:"
msgstr "Su_btítulo:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:296
msgid "Co_rrection:"
msgstr "Co_rrección:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:464
msgid "Transform se_lected subtitles"
msgstr "Transformar os subtítulos se_leccionados"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:482
msgid "Transform c_urrent project"
msgstr "Transformar o proxecto act_ual"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:107
msgid "Ig_nore All"
msgstr "Ig_norar todo"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:137
msgid "Rep_lace All"
msgstr "_Substituír todo"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:179 gspell/resources/checker-dialog.ui:120
#: ../resources/spell-checker.ui.h:4 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suxestións:"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:8
msgid "Convert Framerate"
msgstr "Converter a taxa de fotogramas"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:71
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 ../app/tools/gimpcurvestool.c:628
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada:"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:86
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Saída:"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:164
msgid "Convert c_urrent project"
msgstr "Con_verter o proxecto actual"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:181
msgid "Convert _all open projects"
msgstr "Conv_erter todos os proxectos abertos"

#: data/ui/language-dialog.ui:8
msgid "Configure Spell-Check"
msgstr "Configurar a corrección ortográfica"

#: data/ui/language-dialog.ui:206
msgid "Check c_urrent project"
msgstr "Corrixir no _proxecto actual"

#: data/ui/language-dialog.ui:224
msgid "Check _all open projects"
msgstr "_Corrixir en todos os proxectos abertos"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:33
msgid "Adjust Durations"
msgstr "Axustar as duracións"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:73
msgid "Theoretic Duration"
msgstr "Duración teórica"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:101
msgid "_Reading speed:"
msgstr "_Velocidade de lectura:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:133
msgid "characters per second"
msgstr "caracteres por segundo"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:150
msgid "_Lengthen duration to match reading speed"
msgstr "Pro_longar a duración para igualar a velocidade de lectura"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:167
msgid "_Shorten duration to match reading speed"
msgstr "_Acurtar a duración para igualar a velocidade de lectura"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:227
msgid "_Minimum duration:"
msgstr "Duración _mínima:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:243
msgid "Ma_ximum duration:"
msgstr "Duración _máxima:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:259
msgid "_Gap between subtitles:"
msgstr "_Intervalo entre subtítulos:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:294
msgid "s_econds"
msgstr "s_egundos"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:324
msgid "seco_nds"
msgstr "segu_ndos"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:354
msgid "secon_ds"
msgstr "segun_dos"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:408
msgid "Adj_ust selected subtitles"
msgstr "Ax_ustar os subtítulos seleccionados"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:425
msgid "Adjus_t current project"
msgstr "Axus_tar o proxecto actual"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:442
msgid "Adjust all _open projects"
msgstr "Axustar t_odos os proxectos abertos"

#: data/ui/menubar.ui:16
msgid "Open _Translation…"
msgstr "Abrir _tradución…"

#: data/ui/menubar.ui:27
msgid "Open R_ecent Translation"
msgstr "Abrir tradución r_ecente"

#: data/ui/menubar.ui:46
msgid "Save Translat_ion As…"
msgstr "Gardar a traduc_ión como…"

#: data/ui/menubar.ui:75 ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:44
msgid "_Edit Cell"
msgstr "_Editar a cela"

#: data/ui/menubar.ui:79 ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:51
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "Editar a segui_nte cela"

#: data/ui/menubar.ui:88
msgid "_Start Earlier"
msgstr "_Iniciar máis cedo"

#: data/ui/menubar.ui:92
msgid "S_tart Later"
msgstr "I_niciar máis tarde"

#: data/ui/menubar.ui:98
msgid "E_nd Earlier"
msgstr "Re_matar máis cedo"

#: data/ui/menubar.ui:102
msgid "En_d Later"
msgstr "_Rematar máis tarde"

#: data/ui/menubar.ui:132
msgid "Inser_t Subtitle At Video Position"
msgstr "Inserir sub_título na posición do vídeo"

#: data/ui/menubar.ui:142
msgid "Sele_ction"
msgstr "Selec_ción"

#: data/ui/menubar.ui:155
msgid "Extend To _Beginning"
msgstr "Estender ata o _comezo"

#: data/ui/menubar.ui:159
msgid "Extend To _End"
msgstr "Estender ata o _final"

#: ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"

#: data/ui/menubar.ui:190
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "_Video Player"
msgstr "Reprodutor de _vídeo"

#: data/ui/menubar.ui:199 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: data/ui/menubar.ui:204 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
#: src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: data/ui/menubar.ui:218 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:48
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogramas"

#: data/ui/menubar.ui:225
msgid "F_ramerate"
msgstr "Taxa de fotog_ramas"

#: data/ui/menubar.ui:228
msgid "2_3.976 fps"
msgstr "2_3,976 fps"

#: data/ui/menubar.ui:233
msgid "2_4.000 fps"
msgstr "2_4,000 fps"

#: data/ui/menubar.ui:238
msgid "2_5.000 fps"
msgstr "2_5,000 fps"

#: data/ui/menubar.ui:243
msgid "2_9.970 fps"
msgstr "2_9,970 fps"

#: data/ui/menubar.ui:275 data/ui/columns-popup.ui:6
msgid "_No."
msgstr "_Nº"

#: data/ui/menubar.ui:287 data/ui/columns-popup.ui:18
msgid "_Duration"
msgstr "_Duración"

#: data/ui/menubar.ui:324
msgid "_Find And Replace…"
msgstr "_Buscar e substituír…"

#: data/ui/menubar.ui:342 ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:162
msgid "_Dialogue"
msgstr "_Diálogo"

#: data/ui/menubar.ui:371
msgid "Vi_deo"
msgstr "Ví_deo"

#: data/ui/menubar.ui:374
msgid "_Load Video…"
msgstr "_Cargar vídeo…"

#: data/ui/menubar.ui:414
msgid "See_k Selection End"
msgstr "Sal_tar ao fin da selección"

#: data/ui/menubar.ui:447
msgid "Select _Video…"
msgstr "Seleccionar _vídeo…"

#: data/ui/menubar.ui:453
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Corrección ortográfica"

#: data/ui/menubar.ui:457
msgid "Co_nfigure Spell-check…"
msgstr "Co_nfigurar a corrección ortográfica…"

#: data/ui/menubar.ui:461
msgid "C_orrect Texts…"
msgstr "C_orrixir os textos…"

#: data/ui/menubar.ui:467
msgid "_Shift Positions…"
msgstr "De_sprazar as posicións…"

#: data/ui/menubar.ui:471
msgid "_Transform Positions…"
msgstr "_Transformar as posicións…"

#: data/ui/menubar.ui:475
msgid "Adjust _Durations…"
msgstr "Axustar as _duracións…"

#: data/ui/menubar.ui:479
msgid "Convert _Framerate…"
msgstr "Converter a taxa de _fotogramas…"

#: data/ui/menubar.ui:485
msgid "_Append File…"
msgstr "_Agregar ficheiro…"

#: data/ui/menubar.ui:489
msgid "Spli_t Project…"
msgstr "_Dividir proxecto…"

#: data/ui/menubar.ui:502
msgid "Save _All As…"
msgstr "Gardar _todo como…"

#: data/ui/menubar.ui:531
msgid "_Report A Bug"
msgstr "Info_rmar dun fallo"

#: data/ui/save-dialog.ui:25 data/ui/multi-save-dialog.ui:60
msgid "For_mat:"
msgstr "For_mato:"

#: data/ui/save-dialog.ui:53 data/ui/multi-save-dialog.ui:88
msgid "Ne_wlines:"
msgstr "No_vas liñas:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-page.ui:22
msgid "S_elect preferred line-break points:"
msgstr "S_eleccione os puntos de quebra de liñas preferidos:"

#. Script
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:179
msgid "_Script:"
msgstr "_Guión:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-page.ui:95
#: data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui:94
#: data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui:95
#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:94
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:28
msgid "Spell-Check Dictionary"
msgstr "Dicionario do corrector ortográfico"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:97
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:117
msgid "_Join words not found in spell-check dictionary"
msgstr ""
"_Unir as palabras que non se atopan no dicionario do corrector ortográfico"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:134
msgid "_Split words not found in spell-check dictionary"
msgstr ""
"_Dividir as palabras que non se atopan no dicionario do corrector ortográfico"

#: data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui:22
msgid "S_elect parts to remove:"
msgstr "S_eleccionar as partes a retirar:"

#: data/ui/text-assistant/introduction-page.ui:28
msgid "_Select corrections to perform on texts:"
msgstr "_Seleccionar as correccións a realizar nos textos:"

#: data/ui/text-assistant/introduction-page.ui:79
msgid "Colu_mns:"
msgstr "Colu_mnas:"

#: data/ui/text-assistant/introduction-page.ui:93
msgid "S_ubtitles:"
msgstr "S_ubtítulos:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:79
msgid "_Maximum line length:"
msgstr "Lonxitude _máxima de liña:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:93
msgid "_Preferred maximum amount of lines:"
msgstr "Cantidade de liñas máxima _preferida:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:198
msgid "_Skip subtitles with maximum line length of:"
msgstr "_Saltar os subtítulos cunha lonxitude de liña máxima de:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:214
msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
msgstr "S_altar os subtítulos cunha cantidade de liñas máxima de:"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:22
msgid "S_elect errors to correct:"
msgstr "S_eleccionar erros para corrixir:"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:108
msgid "Error types:"
msgstr "Tipos de erro:"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:158
msgid "_Human errors"
msgstr "Erros _humanos"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:175
msgid "_Image recognition errors"
msgstr "Erros de recoñecemento de _imaxe"

#: data/ui/position-shift-dialog.ui:14
msgid "Shift Positions"
msgstr "Desprazar as posicións"

#: data/ui/position-shift-dialog.ui:200
msgid "Shift s_elected subtitles"
msgstr "D_esprazar os subtítulos seleccionados"

#: data/ui/position-shift-dialog.ui:234
msgid "Shift c_urrent project"
msgstr "_Desprazar o proxecto actual"

#: data/ui/multi-save-dialog.ui:8
msgid "Save All As"
msgstr "Gardar todo como"

#: data/ui/insert-dialog.ui:15
msgid "Insert Subtitles"
msgstr "Inserir subtítulos"

#: data/ui/insert-dialog.ui:62 ../src/gf_preferences.c:224
#: ../src/gf_theme_editor.c:2487
msgid "_Position:"
msgstr "_Posición:"

#: data/ui/split-dialog.ui:15
msgid "Split Project"
msgstr "Dividir proxecto"

#: data/ui/split-dialog.ui:48
msgid "_First subtitle of new project:"
msgstr "_Primeiro subtítulo do novo proxecto:"

#: data/ui/search-dialog.ui:241
msgid "R_egular expression"
msgstr "_Expresión regular"

#: data/ui/search-dialog.ui:401
msgid "Find in c_urrent project"
msgstr "Buscar no _proxecto actual"

#: data/ui/search-dialog.ui:419
msgid "Find in _all open projects"
msgstr "Buscar en _todos os proxectos abertos"

#: data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.extension.in:6
msgid "Custom Framerates"
msgstr "Taxa de fotogramas personalizada"

#: data/extensions/custom-framerates/custom-framerates.extension.in:7
msgid "Allow use of non-standard framerates"
msgstr "Permitir o emprego de taxas de fotogramas non estándar"

#: data/patterns/Latn-en-US.common-error.in:4
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Period after title"
msgstr "Punto despois do título"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: data/patterns/Latn-en.capitalization.in:4
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:2
msgid "First person pronoun"
msgstr "Pronome de primeira persoa"

#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:4
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
msgstr "Poñer en maiúscula o pronome de primeira persoa \"I\" (inglés)"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:90
#: data/patterns/Latn.common-error.in:107
msgid "Space between number and unit"
msgstr "Espazo entre número e unidade"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:91
#: data/patterns/Latn.common-error.in:108
msgid "Add or remove space between a number and the associated unit"
msgstr "Engadir ou eliminar espazo entre un número e a unidade asociada"

#: data/patterns/Latn-en.line-break.in:13
msgid "Do not break after an article"
msgstr "Non quebrar despois dun artigo"

#: data/patterns/Latn-en.line-break.in:20
msgid "Preposition"
msgstr "Preposición"

#: data/patterns/Latn-en.line-break.in:21
msgid "Do not break after a preposition"
msgstr "Non quebrar despois dunha preposición"

#: data/patterns/Latn-en.line-break.in:29
msgid "Possessive determiner"
msgstr "Determinante posesivo"

#: data/patterns/Latn-en.line-break.in:30
msgid "Do not break after a possessive determiner, e.g. \"my\""
msgstr "Non quebrar despois dun determinante posesivo, p.ex. \"meu\""

#: data/patterns/Latn-fr.common-error.in:40
#: data/patterns/Latn-fr.common-error.in:51
#: data/patterns/Latn.common-error.in:170
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "Espazo antes dos signos de puntuación"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an
#. entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: data/patterns/Latn.capitalization.in:4
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:33
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:94
#: src/orca/guilabels.py:790
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5
msgid "Sentence"
msgstr "Frase"

#: data/patterns/Latn.capitalization.in:11
msgid "Ellipsis"
msgstr "Puntos suspensivos"

#: data/patterns/Latn.capitalization.in:12
msgid "Capitalize after an ellipsis"
msgstr "Pór en maiúsculas despois de puntos suspensivos"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2578
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:70 data/patterns/Latn.common-error.in:79
msgid "Spelling of a.m. and p.m."
msgstr "Formas de escribir a.m. e p.m."

#: data/patterns/Latn.common-error.in:71 data/patterns/Latn.common-error.in:80
msgid ""
"Change the various spellings of 12-hour periods to \"a.m.\" and \"p.m.\""
msgstr ""
"Cambiar as diferentes formas de escribir dos períodos de 12 horas a «a.m.» e "
"«p.m.»"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:116
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Double apostrophe"
msgstr "Dobre apóstrofo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Add or remove spaces around parentheses and square brackets"
msgstr "Engadir ou eliminar espazos aos parénteses e corchetes"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:192
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "Engadir espazo despois dos puntos suspensivos"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:270
#: data/patterns/Latn.common-error.in:279
msgid ""
"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
msgstr ""
"Substituír os signos de interrogación (ou exclamación) múltiples "
"consecutivos por só un "

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:3
msgid "Sound in parentheses"
msgstr "Sons entre parénteses"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:4
msgid "Remove description of a sound between parentheses"
msgstr "Eliminar a descrición dun son entre parénteses"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:7
msgid "One-line song lyrics between number signs"
msgstr "Letras de cancións en liña entre '#'"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "Eliminar as letras das cancións en liña que comezan con ou entre '#'"

#: data/patterns/Latn.line-break.in:4 data/patterns/Latn.line-break.in:12
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"

#: data/patterns/Latn.line-break.in:5 data/patterns/Latn.line-break.in:13
msgid "Break according to dialogue separated by dashes"
msgstr "Quebrar de acordo ao diálogo separado mediante trazos"

#: data/patterns/Latn.line-break.in:37
msgid "Number and unit"
msgstr "Número e unidade"

#: data/patterns/Latn.line-break.in:38
msgid "Do not break between a number and associated unit"
msgstr "Non quebrar entre un número e a unidade asociada"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:4 data/patterns/Zyyy.common-error.in:13
#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Leading and trailing spaces"
msgstr "Espazos iniciais e finais"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:22
#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Multiple consecutive spaces"
msgstr "Varios espazos consecutivos"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:31 data/patterns/Zyyy.common-error.in:44
#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:54 data/patterns/Zyyy.common-error.in:64
#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Space between digits"
msgstr "Espazo entre díxitos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:89
msgid "Musical notes"
msgstr "Notas musicais"

#: data/io.otsaloma.gaupol.desktop.in:5
msgid "Edit subtitle files"
msgstr "Editar ficheiros de subtítulos"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:227
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversarios"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:230
msgid "No birthdays in specified period"
msgstr "Non tes aniversarios nas datas sinaladas"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:284
#, python-format
msgid "%s Days ago"
msgstr "Hai %s días"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:353
msgid "Past birthdays"
msgstr "Aniversarios pasados"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:357
msgid "Next birthdays"
msgstr "Proximos aniversarios"

#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock Rotation"
msgstr "Rotación do reloxo"

#: ../data/games.xml.h:2
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "Cada hora rota 360 graos."

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Irmáns e irmás"

#: ../data/games.xml.h:4
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"De [people] persoas, [brothers] teñen irmáns, [sisters] teñen irmáns e "
"[both] teñen ambos. Cantas persoas non teñen nin irmáns nin irmás?"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid ""
"It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] "
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
"[brothers_only] persoas teñen só irmáns, [sisters_only] teñen só irmás e "
"[both] teñen tanto irmáns como irmás."

#: ../data/games.xml.h:7
msgid ""
"John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, "
"([father] / 2) - [difference]."
msgstr ""
"A día de hoxe, a idade do fillo de Xoan é a mitade da idade de Xoan menos "
"[difference], isto é, ([father] / 2) - [difference]."

#: ../data/games.xml.h:9
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Cada díxito ten 10 posibilidades. O número total de posibilidades é 10 "
"elevado a [digits]."

#: ../data/games.xml.h:10
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Cada díxito ten 8 posibilidades. O número total de posibilidades é 8 elevado "
"a [digits]."

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Tennis game"
msgstr "Tenis"

#: ../data/games.xml.h:12
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"Cada xogo é un evento independente con 2 resultados posíbeis. O número total "
"de posibilidades é 2 elevado a [games]."

#: ../data/games.xml.h:13
msgid ""
"In every match you eliminate one player. Therefore, the result is the total "
"number of player minus one."
msgstr ""
"En cada partida eliminas a un xogador. Polo tanto, o resultado é o número "
"total de partidas menos 1."

#: ../data/games.xml.h:14
msgid "Bank interest"
msgstr "Xuro do banco"

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Compound interest is paid on the principal plus any past interest "
"accumulated."
msgstr ""
"O xuro composto págase sobre a cantidade orixinal e sobre o xuro acumulado "
"anterior."

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Simple equations"
msgstr "Ecuacións sinxelas"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Que número sumado a [num_a] da [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:18
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:19
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "O resultado da operación [num_a] - [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Que número menos [num_a] é igual a [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "O resultado da operación [num_a] + [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Que número multiplicado por [num_a] da [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "O resultado da operación [num_a] / [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Que número dividido por [num_a] é igual a [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "O resultado da operación [num_a] * [num_b]."

#. Translators: 0.5 should be formatted correctly to your locale, using "," for example instead of "." if this is the convention for your language.
#: ../data/games.xml.h:33
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 "
"x 5 x [z]?"
msgstr ""
"Cantas caixas de 1 x 1 x 0.5 se poden empaquetar nun contedor de 6 x 5 x [z]?"

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "Podes encaixar 6 * 5 * [z] * 2 caixas."

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "Palindromic years"
msgstr "Anos palíndromos"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid ""
"[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What "
"are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the "
"same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])."
msgstr ""
"[year_start] foi un ano capicúa ao igual que o ano [year_end], un intervalo "
"de 11 años. Cales son os dous seguintes anos capicúa consecutivos despois de "
"[year_end] co mesmo intervalo? Responda empregando dous números (p.ex. "
"[year_start] e [year_end])."

#: ../data/games.xml.h:37
msgid ""
"A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: "
"2112)."
msgstr ""
"Un número palíndromo é un número que permanece igual cando se inverten os "
"seus díxitos (p.ex. 2112)."

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] e [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:39
msgid ""
"From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals "
"except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"Desde o año 1000 ata o ano 10000, os anos capicúa sucédense en intervalos de "
"110 años, agás para a final de cada milenio en que ocorren en intervalos de "
"11 años."

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "Dartboard"
msgstr "Diana"

#: ../data/games.xml.h:41
msgid ""
"On the dartboard below, where would you need to throw the darts to add 120 "
"points in 5 throws? Answer using a list of numbers (e.g.: 4, 5, 6, 3, 2)"
msgstr ""
"Na diana de embaixo, onde debes acertar cos dardos para engadir 120 puntos "
"en 5 tiradas? Responde usando unha lista de números (ej.: 4, 5, 6, 3, 2)"

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "Only 3 of the 4 numbers in the dartboard are used to add 120 points."
msgstr "Só 3 dos 4 números da diana úsanse para sumar 120 puntos."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "Horse race"
msgstr "Carreira de cabalos"

#: ../data/games.xml.h:44 ../tools/GameXmlGetString.cs:65
msgid ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and [legs] "
"leg. How many horses are present?"
msgid_plural ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eyes and "
"[legs] legs. How many horses are present?"
msgstr[0] ""
"Nunha carreira de cabalos hai persoas e cabalos. Pode contar [eyes] ollo e "
"[legs] perna. Cantos cabalos hai?"
msgstr[1] ""
"Nunha carreira de cabalos hai persoas e cabalos. Pode contar [eyes] ollos e "
"[legs] pernas. Cantos cabalos hai?"

#: ../data/games.xml.h:45
msgid ""
"Every person has two legs and every horse four (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Every person and every horse have also two eyes (2 * [men] + 2 * [horses])."
msgstr ""
"Cada persoa ten dúas pernas e cada cabalo, catro (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Cada persoa e cada cabalo teñen dous ollos (2 * [men] + 2 * [horses])."

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "Lever"
msgstr "Panca"

#: ../data/games.xml.h:47
msgid ""
"How much weight is needed at the point indicated by the question mark to "
"balance the lever?"
msgstr ""
"Canto peso se necesita no punto indicado polo signo de interrogación para "
"equilibrar a panca?"

#: ../data/games.xml.h:48
msgid ""
"Consider the sentence attributed to Archimedes: 'Give me a lever long enough "
"and a place to stand and I can move the Earth'."
msgstr ""
"Considera a afirmación atribuída a Arquímedes: «dádeme unha palanca o "
"suficientemente longa e un punto de apoio e moverei a Terra»."

#: ../data/games.xml.h:49
msgid ""
"A lever is in equilibrium when the objects placed on it are at a distances "
"reciprocally proportional to their weights."
msgstr ""
"Una panca está en equilibrio cando os obxectos colocados sobre ela están a "
"distancias reciprocamente proporcinaois aos seus pesos."

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Multiple number"
msgstr "Múltiplo"

#: ../data/games.xml.h:51
msgid ""
"Which two numbers of the list below are both multiple of [num_x] and "
"[num_y]? [option_answers]"
msgstr ""
"Que parella de números da seguinte lista son dous múltiplos de [num_x] e "
"[num_y]? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:52
msgid ""
"A multiple is a number that may be divided by another number with no "
"remainder. For example, 10, 15 and 25 are multiples of 5."
msgstr ""
"Un múltiplo é un número que se pode dividir por outro número sen dar resto. "
"Por exemplo, 10, 15 e 25 son múltiplos de 5."

#: ../data/games.xml.h:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:102
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:121
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:185
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:151
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:130
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:191
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:192
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:303
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:173
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:218
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:313
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:166
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:176
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:196
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:171
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:219
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Seleccione un dos seguintes:"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] e [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] e [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] e [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] e [option_d]"

#. Since this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:59
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] e [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]."
msgstr "[option_a] e [option_b] son os dos múltiplos de [num_x] e [num_y]."

#: ../data/games.xml.h:61
msgid "Cars in town"
msgstr "Coches na cidade"

#: ../data/games.xml.h:63
#, no-c-format
msgid ""
"In a small town, [all_cars]% of the inhabitants have a car and [males_cars]% "
"have a car and are males. What percentage of the population are females and "
"have a car? [option_answers]"
msgstr ""
"Nunha cidade pequena o [all_cars]% dos habitantes teñen un coche e "
"[males_cars]% teñen un coche e son homes. Que porcentaxe do total da "
"poboación son mulleres e teñen un coche? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:65
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] [option_a]%"

#: ../data/games.xml.h:67
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] [option_b]%"

#: ../data/games.xml.h:69
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c]%"

#: ../data/games.xml.h:71
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d]%"

#: ../data/games.xml.h:73
#, no-c-format
msgid ""
"[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) of the inhabitants are women and "
"have a car."
msgstr ""
"[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) dos habitantes son mulleres e "
"teñen un coche."

#: ../data/games.xml.h:74
msgid "Compare variables"
msgstr "Comparar variábeis"

#: ../data/games.xml.h:75
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &lt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Se «p &lt; x &lt; q» e «r &lt; y &lt; s». Cal das seguintes opcións fai que "
"«x &gt; y» sexa certo? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:76
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:77
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:78
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "If x &lt; y, then p &lt; x &lt; y &lt; s so s &gt; p is true."
msgstr "Se x &lt; y, entón p &lt; x &lt; y &lt; s, polo que s &gt; p é certo."

#: ../data/games.xml.h:81
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &gt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Se «p &lt; x &lt; q» e «r &lt; y &lt; s». Cal das seguintes opcións fai que "
"«x &gt; y» sexa certo? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:83
msgid "If x &gt; y, then r &lt; y &lt; x &lt; q, so r &lt; q is true."
msgstr "Se x &gt; y, entón r &lt; y &lt; x &lt; q, polo que r &lt; q é certo."

#: ../data/games.xml.h:84
msgid "Odd number"
msgstr "Número impar"

#: ../data/games.xml.h:85
msgid ""
"Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the "
"following expressions gives always an odd result? [option_answers]"
msgstr ""
"Dados dous números x e y, se x é par e y é impar, cal das seguintes "
"expresións da sempre un resultado impar? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:90
msgid ""
"Multiplication of two even numbers always produces an even number, so x "
"multiplied by 2 is even. Adding an odd number (y) to that even number always "
"produces an odd number."
msgstr ""
"A multiplicación de dous números pares sempre da un número par, polo que x "
"multiplicado por 2 é sempre un número par. Sumar un número impar (y) a un "
"número par sempre da un número impar."

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. name of buildings:warehouse
#: ../data/games.xml.h:91 horizons/i18n/objecttranslations.py:383
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"

#: ../data/games.xml.h:92
msgid "[option_prefix] [answer_a]"
msgstr "[option_prefix] [answer_a]"

#: ../data/games.xml.h:93
msgid "[option_prefix] [answer_b]"
msgstr "[option_prefix] [answer_b]"

#: ../data/games.xml.h:94
msgid "[option_prefix] [answer_c]"
msgstr "[option_prefix] [answer_c]"

#: ../data/games.xml.h:95
msgid "[option_prefix] [answer_d]"
msgstr "[option_prefix] [answer_d]"

#: ../data/games.xml.h:96
msgid "Two trucks"
msgstr "Dous camións"

#: ../data/games.xml.h:97 ../tools/GameXmlGetString.cs:81
msgid ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] unit. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgid_plural ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] units. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Tes dous camións cuxo peso total é de [add] unidade. Se o camión máis "
"lixeiro pesa 15 unidades menos que a metade do peso do camión maís pesado, "
"canto pesa o camión máis lixeiro? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Tes dous camións cuxo peso total é de [add] unidades. Se o camión máis "
"lixeiro pesa 15 unidades menos que a metade do peso do camión maís pesado, "
"canto pesa o camión máis lixeiro? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:98
msgid "The heavier truck weights [heavier] and the lighter [lighter]."
msgstr "O camión máis pesado pesa [heavier] e o máis lixeiro pesa [lighter]."

#: ../data/games.xml.h:99
msgid "Family relations"
msgstr "Relacións familiares"

#: ../data/games.xml.h:100
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"A cuñada da irmá do pai de Xoán tamén é? Non asumas que Xoán ten algún "
"parente que non se mencionou. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:101
msgid "[option_prefix] His mother"
msgstr "[option_prefix] A súa nai"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid "[option_prefix] Has no relation"
msgstr "[option_prefix] Non ten relación"

#: ../data/games.xml.h:103
msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] O seu primo"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] His son-in-law"
msgstr "[option_prefix] O seu xenro"

#: ../data/games.xml.h:105
msgid "His mother"
msgstr "Súa nai"

#: ../data/games.xml.h:106
msgid ""
"The sister's sister-in-law is John's father's wife, that is, John's mother."
msgstr "A cuñada da irmán é a muller do pai de Xoán, é dicir, a súa nai."

#: ../data/games.xml.h:107
msgid ""
"John's mother's brother's brother-in-law is also? Do not assume that John "
"has any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"O cuñado do irmán da nai de Xoán tamén é? Non asumas que Xoán ten algún "
"parente que non foi mencionado. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] O seu pai"

#: ../data/games.xml.h:109
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] O seu primo"

#: ../data/games.xml.h:110
msgid "His father"
msgstr "Seu pai"

#: ../data/games.xml.h:111
msgid ""
"The brother's brother-in-law is John's mother's husband, that is, John's "
"father."
msgstr "O cuñado do irmán é marido da nai de Xoan, é dicir, o seu pai."

#: ../data/games.xml.h:112
msgid "Third number"
msgstr "Terceiro número"

#: ../data/games.xml.h:113
msgid ""
"The average of three numbers is [three]. The average of two of these numbers "
"is [two]. What is the third number? [option_answers]"
msgstr ""
"A media de tres números é [three]. A media de dous destes números é [two]. "
"Cal é o terceiro número? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:114
msgid "It is the result of the operation: ([three] * 3) - ([two] * 2)."
msgstr "É o resultado da operación: ([three] * 3) - ([two] * 2)."

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Xogar aos xogos que desafíen as miñas capacidades lóxicas, verbais, cálculo "
"e memoria"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: http://live.gnome.org/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "Which of the following sports does not belong in this group?"
msgstr "Cal dos seguintes deportes non pertence a este grupo?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "Pensa nos elementos usados no xogo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "Basketball"
msgstr "Baloncesto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Tennis"
msgstr "Tenis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "É a única que non usa pelota no xogo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "Un terrier é a un can ao que?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Polo / Papagaio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Poni / Cabalo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Formiga / Vertebrado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Can / Gato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Can e cabalo son especies e terrier e poni son razas."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "A palabra «taxidermista» úsase para definir unha persoa que?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Traballa con animais mortos"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Especializado en doenzas de pel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Sofre unha doenza de pel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Works with leather"
msgstr "Traballa con coiro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr "O motor dun coche pobremente deseñado e carente de sofisticación é un?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Simplistic"
msgstr "Simplista"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Unorthodox"
msgstr "Heterodoxo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca do significado de «censura»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Condemn"
msgstr "Condenar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:30
msgid "Obscure"
msgstr "Escuro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?"
msgstr ""
"Un artista cuxo traballo se converteu na definición de estilo dun xénero é "
"un?"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:35
msgid "Bohemian"
msgstr "Bohemio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Misunderstood"
msgstr "Malentendido"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Martyr"
msgstr "Mártir"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "Cal das seguintes frases define mellor unha persoa «ostracista»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Persoa expulsada da sociedade"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
msgid "Loner"
msgstr "Solitario"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Connoisseur"
msgstr "Experto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Conspirator"
msgstr "Conspirador"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "Cal das seguintes palabras significa ter medo da xente?"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipocondría"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:48
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antofobia"

#. Translators: Acrophobia is fear of heights
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:50
msgid "Acrophobia"
msgstr "Acrofobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "Unha persona con excesiva preocupación pola súa saúde ten?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobia"

#. Selected to avoid physical characteristics like: has shield, legs or tail
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:54
msgid "Which of the following words does not belong in this group?"
msgstr "Cal das seguintes palabras non pertence a este grupo?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Violin"
msgstr "Violín"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:56
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagot"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Flute"
msgstr "Frauta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Oboe"
msgstr "Oboe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "É a única que non é un instrumento de vento."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Que é unha «alabarda»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "Weapon"
msgstr "Arma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "Portico"
msgstr "Pórtico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Attic"
msgstr "Ático"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "É o único que non está relacionado coa arquitectura."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Kilometer"
msgstr "Quilómetro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "Hectogram"
msgstr "Hectogramo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Liter"
msgstr "Litro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Gallon"
msgstr "Galón"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "É a única unidade que non pertence ao sistema métrico."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78
msgid "Grape"
msgstr "Uva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
msgid "Potato"
msgstr "Pataca"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "É o único que non é unha froita."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "Turtle"
msgstr "Tartaruga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Frog"
msgstr "Ra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
msgstr "É o único que non é un réptil e non ten cola."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "Hyena"
msgstr "Hiena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Deer"
msgstr "Cervo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "É o único que non é un carnívoro."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca en significado a «hedonismo»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "Pleasure"
msgstr "Pracer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Pain"
msgstr "Dor"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Collectivism"
msgstr "Colectivismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Abstinence"
msgstr "Abstinencia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr "A doutrina ética que mantén que só o pracenteiro é un ben intrínseco."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca en significado a «ascetismo»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid "Positivism"
msgstr "Positivismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr ""
"A práctica dunha autodisciplina para lograr conseguir unha idea ou un estado "
"espiritual maior."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca en significado da «oxímoron»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid "Contradictory"
msgstr "Contraditorio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Synonym"
msgstr "Sinónimo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Ironic"
msgstr "Irónico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "Unha figura literaria que combina termos contraditorios."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Lentils"
msgstr "Lentellas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "Wheat"
msgstr "Trigo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Corn"
msgstr "Millo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Rice"
msgstr "Arroz"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "É o único que non é un cereal."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Onion"
msgstr "Cebola"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Lychee"
msgstr "Lichi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "É o único que non é un metal."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
msgid "Cardiology"
msgstr "Cardioloxía"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "Hematology"
msgstr "Hematoloxía"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psiquiatría"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontoloxía"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "É o único que non é unha especialidade médica."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca en significado a «neglixente»?"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Careless"
msgstr "Descoidado"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Friendly"
msgstr "Amigábel"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Polite"
msgstr "Educado"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"

#. Translator: definition of negligent
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid ""
"It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably "
"expected."
msgstr "É o defecto de non ter o coidado lexítimo o razoábel que se espera."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "Occasional"
msgstr "Ocasional"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "Exceptional"
msgstr "Excepcional"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Rare"
msgstr "Raro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr "O resto de palabras teñen a connotación de que ocurren frecuentemente."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca en significado a «neglixente»?"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Confusing"
msgstr "Confundido"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Ordinary"
msgstr "Ordinario"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Trivial"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca en significado a «hedonismo»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Unpleasant"
msgstr "Desagradábel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
msgid "Tears"
msgstr "Lágrimas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Incredible"
msgstr "Incríbel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Famous"
msgstr "Famoso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Acclaimed"
msgstr "Rechamado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Celebrated"
msgstr "Celebrado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "The other words have the meaning of distinguished."
msgstr "O resto de palabras teñen a connotación de distinguidas."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
msgstr ""
"Cal das seguintes palabras está máis cerca en significado a «ascetismo»?"

#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Particular"
msgstr "Particular"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
msgid "Obvious"
msgstr "Obvio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "car / garage | plane"
msgstr "coche / garaxe | avión"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Airline"
msgstr "Compañía aérea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
msgid "Aircraft"
msgstr "Avión"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Bunker"
msgstr "Búnker"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "círculo / semicírculo | diámetro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "Chord"
msgstr "Corda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "O radio dun círculo é a metade do diámetro."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "falar / gritar | desgustar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "Repugnance"
msgstr "Repugnancia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Offensive"
msgstr "Ofensivo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "Shame"
msgstr "Vergoña"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Ostentation"
msgstr "Ostentación"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
msgid "write / pen | eat"
msgstr "escribir / bolígrafo | comer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
msgid "Fork"
msgstr "Galla"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurante"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Winery"
msgstr "Adega"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Un bolígrafo usase para escribir e un garfo para comer."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "deserto / oasis | mar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:187
msgid "Coast"
msgstr "Costa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:188
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"Un oasis é un área de vexetación illada nun deserto e unha illa é un cacho "
"de terra illada arrodeada por auga."

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "tartaruga / cuncha | carta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192 ../app/paint/gimpink.c:108
#: ../app/tools/gimpinktool.c:65
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Cellulose"
msgstr "Celulosa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr ""
"Unha tartaruga está dentro dunha cuncha e una carta está dentro dun sobre."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "viño / uva | ron"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197
msgid "Sugarcane"
msgstr "Caña de azucre"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
msgid "Sweet corn"
msgstr "Millo doce"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "horticultura / plantas | ornitoloxía"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:202
msgid "Insects"
msgstr "Insectos"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
msgid "Amphibians"
msgstr "Anfibios"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "Fishes"
msgstr "Peixes"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "agradecido / ingratitude | despotismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid "Democracy"
msgstr "Democracia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:208
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarquía"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:209
msgid "Authority"
msgstr "Autoridade"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pesimista / optimista | pobre"

#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Affluent"
msgstr "Opulento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "Homeless"
msgstr "Sen teito"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "cinco / pentágono | dez"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:217
msgid "Decagon"
msgstr "Decágono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:218
msgid "Enneagram"
msgstr "Eneagrama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:219
msgid "Icosagon"
msgstr "Isodecágono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:221
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "paralelo / meridiano | lonxitude"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Solstice"
msgstr "Solsticio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
msgstr ""
"O paralelo e a lonxitude van de este a oeste, mentres que o meridiano e a "
"latitude van de norte a sur."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:227
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "arte / galería | drama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
msgid "Theater"
msgstr "Teatro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:230
msgid "Concert hall"
msgstr "Sala de concertos"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:231
msgid "Gym"
msgstr "Gimnasio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "cazador / rifle | fotógrafo"

#. Translators: tripod as used is photography
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "prato / romper | globo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Ambos refírense a unha acción que rompe o elemento relacionado."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "botón / premer | chave (usado nun cadeado)"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
msgstr ""
"Para facer que ámbolos dous obxectos funcionen, precisa premer o botón e "
"xirar unha tecla."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "concepto / idea | obsesión"

#. As a synonym of obsession
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "Fixation"
msgstr "Fixación"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Indifference"
msgstr "Indiferencia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "Disinterest"
msgstr "Desinterés"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "Intuition"
msgstr "Intuición"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "A relación entre as dúas palabras é que son sinónimas."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "fish / water | bird"
msgstr "peixe / auga | paxaro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "Air"
msgstr "Aire"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "Wings"
msgstr "Alas"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Menu entry
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263 ../client/gtk/client.ui.h:54
#: ../client/gtk/gui.c:1145 ../client/gtk/legend.c:168
#: ../editor/gtk/game-buildings.c:10
msgid "Ship"
msgstr "Barco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "Cage"
msgstr "Xaula"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "famento / comer | canso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "sleep | rest"
msgstr "durmir | descansar"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "box / open | banana"
msgstr "caixa / abrir | plátano"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "peel"
msgstr "pelar"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "pala / cavar | machado"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "chop"
msgstr "golpe"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "glass / break | paper"
msgstr "vidro / romper | papel"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "tear | rip"
msgstr "esgazadura | rotura"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "feet / two | toes"
msgstr "pé / dous | dedas"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
msgid "ten | 10"
msgstr "dez | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "peixe / acuario | mono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "gaiola | zoo | zoolóxico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Un peixe nun acuario vive en cautividade."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "anel / dedo | brazalete"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "wrist | arm"
msgstr "pulso | brazo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "selo / aletas | paxaro"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "stick / float | stone"
msgstr "pau / flotar | pedra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopardo / manchas | tigre"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "stripes"
msgstr "raias"

#. Translators: 'submarine' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "peixe / submarino | paxaro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "avión | aeroplano | aeronave"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "bágoas / ollos | suor"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "body | skin"
msgstr "corpo | pel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "ponte / sobre | túnel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "in | under | through"
msgstr "dentro | debaixo | a través de"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "toy / play | tool"
msgstr "xoguete / xogar | ferramenta"

#. 'correct' can be used as verb or adjective
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "erro / corrixir | dano"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "repair | fix"
msgstr "reparar | arranxar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "laranxa / froita | espinaca"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "vegetable"
msgstr "vexetal"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "mans / coller | dentes"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "bite"
msgstr "trabar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Agarrar e morder son accións finitas."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "crebacabezas / resolver | xogo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "win | play"
msgstr "gañar | xogar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "cella / ollo | bigote"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "beizo | beizo superior | boca"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "xeo / esvaradío / pegamento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "remuíño / auga | tornado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "wind | air"
msgstr "vento | aire"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "fox / den | bird"
msgstr "raposo / gorida | paxaro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "nest"
msgstr "niño"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "can / manso | lobo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "wild | savage"
msgstr "silvestre | salvaxe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "azucre / doce | vinagre"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "sour"
msgstr "amargo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tenis / deporte | ballet"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "dance"
msgstr "bailar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "lamber / lingua | sorber"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "nose"
msgstr "narís"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "cóbado / xeonllo | pulso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "ankle"
msgstr "nocello"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "novel / author | song"
msgstr "novel / autor | canción"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "compositor | escritor | letrista"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "car / road | train"
msgstr "coche / estrada | tren"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "vía | vía férrea | raís | ferrocarril"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pediátricos / nenos | numismáticos"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "coins"
msgstr "moedas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termómetro / temperatura | reloxo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "A primeira palabra é o instrumento e a segunda é o que mide."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "poemas / antoloxía | mapas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "atlas"
msgstr "atlas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "letter / word | page"
msgstr "letra / palabra | páxina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "book | magazine | document"
msgstr "libro | revista | documento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "hora / minuto | minuto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tigre / carnívoro | vaca"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "herbívoros | herbívoro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "constelación / estrelas | arquipélago"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
msgid "islands"
msgstr "illas"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:100
#, csharp-format
msgid "Unknown command line parameter {0}"
msgstr "Parámetro da liña de ordes descoñecido {0}"

#. Translators: {0} is a date
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:110
#, csharp-format
msgid "(built on {0})"
msgstr "(construído o {0})"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:121
msgid "List of available games"
msgstr "Lista de xogos dispoñíbeis"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Uso: gbrainy [opcións]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr "  --version\t\t\tMostrar información da versión."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr "  --help\t\t\tMostrar esta mensaxe de uso e saír."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:175
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr "  --gamelist\t\t\tLista de xogos dispoñíbeis."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:176
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
"  --customgame [game1, gameN]\tEspecifica unha lista de xogos á que xogar "
"durante unha partida personalizada."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:177
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr ""
"  --norandom \t\t\tA lista personalizada de xogos fornecidos non será "
"aleatoria."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:178
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr "  --versions \t\t\tMostrar dependencias."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:37
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Baseado nas ideas de"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:41
msgid "MENSA works"
msgstr "obras de MENSA"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
"termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
"calquera versión posterior.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
"Xeral de GNU.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Un xogo para divertirse e manter adestrado o cerebro"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
msgid "gbrainy project web site"
msgstr "Páxina web do proxecto gbrainy"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:105
msgid "Game Name"
msgstr "Nome do xogo"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:73
msgid "games.pdf"
msgstr "xogos.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:80
#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:20
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:31
msgid "PDF files"
msgstr "Ficheiros PDF"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:172
msgid "The PDF file has been exported correctly."
msgstr "O ficheiro PDF foi exportado correctamente."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:175
msgid ""
"There was a problem generating the PDF file. The file has not been created."
msgstr ""
"Aconteceu un problema ao xerar o ficheiro PDF. Non foi posíbel crear o "
"ficheiro."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:46
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr ""
"O gráfico de embaixo mostra a evolución da puntuación das partidas do "
"xogador."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:50
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr ""
"Vostede necesita máis dunha sesión de partidas gravadas para ver a evolución "
"da súa puntuación."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:54
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "Foi xerado usando os resultados de {0} sesión de partidas gravadas."
msgstr[1] ""
"Foi xerado usando os resultados das últimas {0} sesións de partidas gravadas."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:118
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr ""
"Estás a piques de eliminar o historial de sesións de partidas do xogador."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:119
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Se continúas, perderás o historial das anteriores sesións de partidas. "
"Queres continuar?"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:437
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:245
msgid "Congratulations."
msgstr "Parabéns."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:439
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:249
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Resposta incorrecta."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:494
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"Unha vez teñas unha resposta tecléaa na caixa de «Resposta:\" e preme o "
"botón «Aceptar»."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "O nivel de tradución de gbrainy no seu idioma é baixo."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:525
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
"gbrainy's Preferences."
msgstr ""
"Pode atoparse con xogos parcialmente traducidos, facéndoos máis difíciles de "
"xogar. Se prefire xogar en inglés, hai unha opción para facelo nas "
"preferencias de gbrainy."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:776
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Tempo de inicio {0}"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:48
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "Instalaranse os seguintes engadidos:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:34
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Xestor de engadidos</b></big>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:35
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Os seguintes engadidos están instalados actualmente:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:36
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Instalar engadidos..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:37
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repositorios..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:38
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:281
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Desinstalar..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Seleccionar os engadidos para instalar e premer en Seguinte</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49
#: ../src/gpk-application.c:3003
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostrar todos os paquetes"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
msgstr "Mostrar só as novas versións"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
msgstr "Mostrar só as actualizacións"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:54
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Instalación de engadidos"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
msgstr "Instalar desde:"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package's repository (header)
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:58
#: src/commands/locks/list.cc:136 src/info.cc:90 src/search.cc:56
#: src/search.cc:306 src/search.cc:457 src/search.cc:504 src/update.cc:786
#: src/utils/misc.cc:323
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:59
msgid "All registered repositories"
msgstr "Todos os repositorios rexistrados"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:60
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:54
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Rexistrar un repositorio en liña"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:62
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:103
msgid "Register a local repository"
msgstr "Rexistrar un repositorio local"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:70
#: data/resources/ui/window.ui:21 ../data/gnome-video-arcade.builder.h:65
#: lomiri-gallery-app.desktop.in:4 rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:131
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:325
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:347
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:71
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:268
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:148 src/callbacks/keyring.h:88
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:76
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:523
msgid "Add-in packages"
msgstr "Paquetes de complementos"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:77
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:513
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "Instalar paquete de complementos"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:79
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:268
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "Xestionar repositorios…"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "Xogar a todos os xogos"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:123
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "Xogar aos xogos que retan o razoamento e o pensamento"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:116
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2245
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:129
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "Xogar aos xogos que retan as capacidades de cálculo mental"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:134
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "Xogar aos xogos que retan a memoria a curto prazo"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
msgid "Verbal"
msgstr "Verbal"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:139
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "Xogar aos xogos que retan a túa aptitude verbal"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:144
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Dete ou retomar o xogo"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:148
msgid "End the game and show score"
msgstr "Finaliza o xogo e mostra a puntuación"

#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:172
msgid "Next Game"
msgstr "Nova partida"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:146
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} ou {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} ou {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} ou {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:163
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Figura {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:138
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:67
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgid_plural "The possible correct answers are {0}."
msgstr[0] "A resposta correcta é {0}."
msgstr[1] "As respostas correctas eran {0}."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:251
msgid "Extensions database:"
msgstr "Extensións da base de datos:"

#. Translators: 'Games registered' is the games know to gbrainy (build-in and load from addins-in and external files)
#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:257
#, csharp-format
msgid ""
"{0} games registered: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
"memory trainers, {4} verbal analogies"
msgstr ""
"Xogos rexistrados: {0}: {1} quebracabezas lóxicos, {2} adestradores de "
"cálculo, {3} adestradores de memoria, {4} analoxías verbais"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Xogos xogados: {0} (Puntuación {1}%)"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:184
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Tempo: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Xogo: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:191
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:80
msgid "Outstanding results"
msgstr "Resultados asombrosos"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Excellent results"
msgstr "Resultados excelentes"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Good results"
msgstr "Bos resultados"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:86
msgid "Poor results"
msgstr "Resultados pobres"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:87
msgid "Disappointing results"
msgstr "Resultados decepcionantes"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr ""
"Ler as instrucións coidadosamente e identificar os datos e pistas dadas."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"Para puntuar ao xogador gbrainy usa o tempo e consellos necesitados para "
"completar cada xogo."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"Nos xogos de lóxica, os elementos que poden parecer irrelevantes poden ser "
"moi importantes."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid "Try to approach a problem from different angles."
msgstr "Tente enfocar os problemas desde ángulos diferentes."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid ""
"Do not be afraid of making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr "Non teña medo de cometer erros, son parte do proceso de aprendizaxe."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challeging yourself."
msgstr ""
"Faga tódolos problemas, incluso os difíciles. A mellora chega a través de "
"imporse retos a si mesmo."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "Xoga diariamente, notarás pronto o progreso."

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr ""
"Usa a «Selección de xogo personalizado» para escoller exactamente en que "
"xogos queres adestrar."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:151
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "Use a configuración para axustar o nivel de dificultade do xogo."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:77
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr ""
"A asociación de elementos é unha técnica común para lembrarse de cousas."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:79
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr ""
"A asociación de elementos é unha técnica común para lembrarse de cousas."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:81
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr "Constrúe acrónimos usando a primeira letra para cada feito a lembrar."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:83
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"A diversión obtida dun quebracabezas é proporcional ao tempo empregado nel"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:85
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
msgstr "Pensa en dividir cada problema en partes máis sinxelas."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:87
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
msgstr "Ao responder analoxías verbais pon atención ao tempo do verbo."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Memoriza os obxectos de embaixo no tempo dispoñíbel"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:220
msgid "Time left"
msgstr "Tempo restante."

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:112 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:172
#, csharp-format
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "Xogo #{0}. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:129
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Creado por gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:164
msgid "Solutions"
msgstr "Solucións"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:38
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "Opcións múltiples nº {0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:51
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Resposta {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:87
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:103
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:152
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:183
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "Par de palabras a comparar nº {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:55
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr ""
"Dada a relación entre as dúas palabras de abaixo, que palabra ten a mesma "
"relación con «{0}»?"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:112
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:125
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Palabras: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "Par de palabras nº {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:36
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Pregunta e resposta nº {0}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:216
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Resposta {0}."

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:80
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Prepárese para memorizar os seguintes obxectos..."

#. Translator: This will be part of the sentence "Games won: 10 (6 played)"
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0} played"
msgid_plural "{0} played"
msgstr[0] "{0} xogado"
msgstr[1] "{0} xogados"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:158
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1})"
msgid_plural "Games won: {0} ({1})"
msgstr[0] "Partidas gañadas: {0} ({1})"
msgstr[1] "Partidas gañadas: {0} ({1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:162
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgid_plural "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgstr[0] "{0}. Partidas gañadas: {1} ({2})"
msgstr[1] "{0}. Partidas gañadas: {1} ({2})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:168
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Tempo xogado {0} (media por xogo {1})"

#. Translators: translated string should not be longer that the English original (space restriction on the UI)
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:177
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre como funciona a puntuación en gbrainy "
"consulte a axuda."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:189
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Consellos para os teus seguintes xogos"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:217
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Parabéns! Nova marca persoal"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:227
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Coa puntuación {0} nos xogos de quebracabezas lóxicos estableciches un novo "
"récord persoal. O teu anterior récord foi {1}"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:233
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Coa puntuación {0} nos xogos de cálculo estableciches unha nova marca "
"persoal. A túa marca anterior era {1}"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:239
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Coa puntuación {0} nos xogos de memoria estableciches unha nova marca "
"persoal. A túa marca anterior era {1}"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:245
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Coa puntuación {0} nas analoxías verbais estableciches unha nova marca "
"persoal. A túa marca anterior era {1}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:64
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr ""
"Quebracabezas lóxico. Deseñados para reter as túas capacidades de razoamento "
"e pensamento."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:85
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"Cálculos mentais. Baseados en operacións aritméticas, para probar as túas "
"capacidades de cálculo mental."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:106
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr ""
"Adestradores de memoria. Deseñados para retar a súa memoria a curto prazo."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:127
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "Analoxías verbais. Reta a súa aptitude verbal."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:143
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Benvido a gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:147
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"gbrainy é un xogo para divertirse e manter adestrado o cerebro. Inclúe:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:41
msgid "Arithmetical operations"
msgstr "Operacións aritméticas"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:49
msgid "What is the result of the following operation?"
msgstr "Cal é o resultado da seguinte operación?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is closest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Dados os números: {0} Cal dos seguinte números está máis cerca da media? "
"Responde {1}, {2}, {3} o {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:60
msgid ""
"The average of a list of numbers is their sum divided by the number of "
"numbers in the list."
msgstr ""
"A media dunha lista de números é a suma de tódolos números dividida polo "
"número de elementos na lista."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:65
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0}."
msgstr "O resultado da operación é {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:37
msgid "Closer fraction"
msgstr "Fracción máis próxima"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Cal dos seguintes números está máis cerca de {0}? Responde {1}, {2}, {3} o "
"{4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:55
#, csharp-format
msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'."
msgstr "O resultado da operación {0} / {1} é «{2}»."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:61
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2583
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccións"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:69
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr ""
"Cal é o resultado da operación dada? Podes responder usando tanto a fracción "
"como un número."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:36
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Máximo común divisor"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:45
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cal dos divisores posíbeis é o maior que divide a todos os números? "
"Responde: {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:257
msgid "Possible divisors"
msgstr "Posíbeis divisores"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:38
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "O primeiro operando é {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:46
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr ""
"Que operandos fan que {0}, {1}, e {2} sexan iguais a {3}? Responde usando "
"«+-/*»."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:109
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:86
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} e {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:67
msgid "Primes"
msgstr "Primos"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:76
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is a prime? A prime number is a positive "
"integer that has exactly two different positive divisors, 1 and itself. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cal dos seguintes números é un número primo? Un número primo é calquera "
"número natural maior que 1 e que só se pode dividir por 1 e por si mesmo. "
"Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:81
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"Se a suma de todos os díxitos de un número dado é divisíbel por 3, entón "
"tamén o é do número. Por exemplo 15 = 1 +5 =6, que é divisíbel por 3."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:86
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a prime number."
msgstr "O número {0} é un número primo."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:36
msgid "Proportions"
msgstr "Proporcións"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:46
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "Cal é o {0}% de {1}/{2}? Responde {3}, {4}, {5} o {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers have a sum of {0} and have a ratio of {1} to {2}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Dous números suman {0} e teñen unha proporción de {1} a {2}. Cales son estes "
"números? Responda usando dous números (p.ex. 1 e 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} "
"and dividing it by {1}."
msgstr ""
"O segundo número calcúlase multiplicando o primeiro por {0} e dividíndoo por "
"{1}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:54
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio of a:b means "
"that for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"Unha proporción específica entre dous números. Unha proporción a:b significa "
"que para cada parte de «a» tes «b» partes."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:98
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:114
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:101
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "teñen unha proporción de {0}:{1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:40
msgid "Two numbers"
msgstr "Dous números"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Que dous números ao sumarse dan {0} e ao multiplicarse dan {1}? Responde "
"usando dous números (p.ex. 1 e 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Que dous números ao restarse dan {0} e ao multiplicarse dan {1}? Responde "
"usando dous números (p.ex. 1 e 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:124
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:31
msgid "3D Cube"
msgstr "Cubo 3D"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:35
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr ""
"Cantos cubos se necesitan para construír o cubo grande de embaixo? Responde "
"usando un número."

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:39
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr ""
"Un cubo é un obxecto sólido regular que ten seis caras cadradas congruentes."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:53
msgid ""
"Using triangles only, how many triangles are needed in the right part of the "
"last figure to keep it balanced?"
msgstr ""
"Empregando soamente triángulos, cantos triángulos se necesitan na parte "
"dereita da última figura para manter o equilibrio?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:58
msgid ""
"Every circle is equivalent to two triangles and every square to three "
"triangles."
msgstr ""
"Cada círculo conta como dous triángulos e cada cadrado como tres triángulos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:63
msgid "Every circle is equivalent two triangles."
msgstr "Cada círculo conta como dous triángulos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:50
msgid "Build a triangle"
msgstr "Construír un triángulo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"Que tres pezas podes usar en conxunto para construír un triángulo? Responde "
"usando os nomes das tres figuras, por exemplo: {0}{1}{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:60
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "O triángulo resultante é isósceles."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:173
msgid "The triangle is:"
msgstr "O triángulo é:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:29
msgid "Circles in a square"
msgstr "Círculos nun cadrado"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:33
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr ""
"Cal é o número máximo de círculos (como o mostrado) que podes incluír dentro "
"do cadrado de embaixo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:37
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "Podes incluír máis de 64 círculos."

#. Translators: {0} is replaced always by 0.1340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Using the above layout {0} units of height are gained per row leaving enough "
"space for an additional row."
msgstr ""
"No esquema mostrado {0} unidades de altura gáñanse en cada fila. Isto "
"permite usar outra fila adicional."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:96
msgid "8 units"
msgstr "8 unidades"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:115
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:134
msgid "1 unit"
msgstr "1 unidade"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"A que número debe apuntar a agulla grande do «{0}» reloxo? Responde usando "
"números."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending "
"the values to which the hands point. For example, the values of the hands "
"for '{0}' are {3} ({2} + {1})."
msgstr ""
"A partires do primeiro reloxo, suma {1} ao número que sae a engadir os "
"valores aos que apunta a agulla. Por exemplo, os valores das agullas para "
"'{0}' é {3} ({2} + {1})."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:57
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "Os reloxos non seguen a lóxica do tempo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:45
msgid "Count circles"
msgstr "Contar os círculos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:49
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "Cantos círculos podes contar?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:53
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr ""
"É un exercicio doado se usas unha forma sistemática de contar os círculos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:41
msgid "Counting"
msgstr "Contando"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:64
#, csharp-format
msgid "We have a {0} meter piece of fabric."
msgid_plural "We have a {0} meters piece of fabric."
msgstr[0] "Temos un metro de tela."
msgstr[1] "Temos {0} metros de tela."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"A machine takes {0} second to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgid_plural ""
"A machine takes {0} seconds to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr[0] ""
"A máquina tarda {0} segundo en cortar 1 metro desta tela. Cantos segundos "
"tardará a máquina en cortar a tela enteira en cachos de 1 metro?"
msgstr[1] ""
"A máquina tarda {0} segundos en cortar 1 metro desta tela. Cantos segundos "
"tardará a máquina en cortar a tela enteira en cachos de 1 metro?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:72
#, csharp-format
msgid "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgid_plural "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgstr[0] "Con corte {0}, a máquina crea dúas pezas dun metro."
msgstr[1] "Con corte {0}, a máquina crea dúas pezas dun metro."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:85
#, csharp-format
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgid_plural ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr[0] ""
"Constrúese un enreixado para pechar unha rexión cadrada. Úsanse {0} postes "
"en cada lado do cadrado. Cantos postes se usan en total?"
msgstr[1] ""
"Constrúese un enreixado para pechar unha rexión cadrada. Úsanse {0} postes "
"en cada lado do cadrado. Cantos postes se usan en total?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:92
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} fence pole since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgid_plural ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr[0] ""
"Existen {0} postes xa que se comparten os postes nas esquinas do cadrado."
msgstr[1] ""
"Existen {0} postes xa que se comparten os postes nas esquinas do cadrado."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:105
#, csharp-format
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much does "
"it cost to both purchase and wrap the present?"
msgid_plural ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much "
"does it cost to both purchase and wrap the present?"
msgstr[0] ""
"Envolver o agasallo de aniversario custa un euro. O agasallo de aniversario "
"custa {0} euros máis que o prezo de envolvelo. Canto custa comprar e "
"envolver o agasallo?"
msgstr[1] ""
"Envolver o agasallo de aniversario custa un euro. O agasallo de aniversario "
"custa {0} euros máis que o prezo de envolvelo. Canto custa comprar e "
"envolver o agasallo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:112
#, csharp-format
msgid ""
"It is the cost of the present, {0} monetary unit, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgid_plural ""
"It is the cost of the present, {0} monetary units, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgstr[0] "É o custo do regalo, {0} euro, máis un euro do envoltorio."
msgstr[1] "É o custo do regalo, {0} euros, máis un euro do envoltorio."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:40
msgid "Count series"
msgstr "Contar series"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:62
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr ""
"Cantos número «9» necesítanse para representar os números entre 10 e 100?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:68
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"Cantos números de dous díxitos existen onde o primeiro díxito é maior que o "
"segundo (ex. 20 e 21)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:74
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"Cantos números de dous díxitos existen onde o primeiro díxito é máis pequeno "
"que o segundo (ex. 12 e 13)?"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:89
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "Os números son: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:94
msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'."
msgstr "Observa que 99 conten dous números «9»."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:35
msgid "Cover percentage"
msgstr "Porcentaxe cuberta"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:39
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "Que porcentaxe da figura está coloreada?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"When you fold the figure below as a cube, which face on the figure is "
"opposite the face with a {0} drawn on it? Answer the number written on the "
"face."
msgstr ""
"Ao pregar a figura de embaixo nun cubo, que cara é a oposta á cara cun {0} "
"debuxado nela? Responda co número escrito na cara."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Cal é a probabilidade de obter un «2» ou un «6» nunha única tirada con un "
"dado de 6 caras? Responde usando unha fracción (p.ex. 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Hai 2 de 6 posibilidades."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Cal é a probabilidade de non obter un «5» nunha única tirada con un dado de "
"6 caras? Responde usando unha fracción (p.ex. 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "Hai 5 ou 6 posibilidades."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Dous dados non cargados de 6 caras lánzase á vez. Cal é a probabilidade de "
"obter dous números pares? Responde usando unha fracción (p.ex.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting two even numbers."
msgstr "Existen 9 de 36 probabilidades de obter dous números pares."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Dous dados de 6 caras son lanzados simultaneamente. Cal é a probabilidade de "
"obter dous «6»? Responde usando unha fracción (p.ex. 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:68
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr ""
"Hai 1 de 6 posibilidades de obter un «6» no primeiro dado e as mesmas para o "
"segundo dado."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "Divide círculos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:49
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr ""
"Na última figura, en cantas rexións está dividido o círculo cando todos os "
"puntos están conectados?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:179
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "Ten {0} rexión"
msgstr[1] "Ten {0} rexións"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Cal é o resultado da seguinte ecuación de embaixo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:42
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"A orde das operacións aritméticas sempre é: expoñentes e raíces, "
"multiplicación e división, suma e resta."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:53
msgid "Extra circle"
msgstr "Círculo adicional"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Que círculo non pertence ao grupo? Non é unha secuencia de elementos. "
"Responder {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:67
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "Todos os círculos comparten unha propiedade excepto un."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:72
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "En todos os círculos a cor das pezas seguen a mesma orde excepto esta."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:44
msgid ""
"The figures and the texts are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr ""
"As figuras e o texto están relacionados. Que texto debe ir debaixo da última "
"figura?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:48
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "Cada letra do texto representa unha propiedade da figura."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:53
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"«A» indica que as figuras superpóñense, «B» que son cadrados, «C» que son "
"círculos, «D» que as figuras están separadas, «E» que son tres figuras e «F» "
"que son dúas figuras."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:40
msgid "Figure pattern"
msgstr "Patrón da figura"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:45
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Que figura debería substituír o interrogante? Responde {0}, {1} ou {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:50
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr ""
"A terceira figura de cada fila implica combinar de algunha maneira as dúas "
"primeiras figuras."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:55
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"Superpón a primeira e a segunda figura e quita as liñas que teñen en común, "
"despois rota a figura resultante 45 grados."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:58
msgid "Figures"
msgstr "Figuras"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? Answer {0}, "
"{1} or {2}."
msgstr "Cal é a seguinte figura lóxica na secuencia? Responde {0}, {1} ou {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:68
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr ""
"É a única combinación coa que podes construír cos elementos dados sen "
"repetilos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "Catro caras"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:36
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "Cantas figuras de catro caras contas na figura de embaixo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:40
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr "Unha figura de catro caras pódese incrustar dentro doutra figura."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:45
#, csharp-format
msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}"
msgstr ""
"As figuras de catro caras constrúense conectando os seguintes puntos: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:35
msgid "Circles in a grid"
msgstr "Círculos nunha matriz"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:39
msgid "One of the numbers in the grid must be circled. Which one?"
msgstr "Un dos números da matriz debese arrodear. Cal?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:43
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "Todos os círculos numerados comparten unha propiedade aritmética."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:48
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "Cada círculo numerado pódese dividir por {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:205
msgid "Square with dots"
msgstr "Cadrado con puntos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:210
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Cal é a seguinte figura lóxica na secuencia? Responde {0}, {1} ou {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:219
msgid ""
"From the top-left figure, the top-left circle moves down, the bottom-left "
"circle moves up, the bottom-right moves diagonally up-left and the top-right "
"moves diagonally down-left."
msgstr ""
"Desde a figura superior esquerda, o círculo superior esquerdo móvese cara "
"abaixo, o círculo inferior esquerdo móvese cara arriba, o de abaixo á "
"dereita móvese en diagonal cara arriba e á dereita e o superior dereito "
"móvese en diagonal cara abaixo e cara a dereita."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:222
msgid ""
"From the top-left figure, the figure is rotated counterclockwise 90 degrees."
msgstr ""
"Desde a figura superior esquerda, a figura rótase 90º en sentido antihorario."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:44
msgid "Numbers in a grid"
msgstr "Números na matriz"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:48
msgid ""
"The numbers in the grid below follow a pattern. Which number should replace "
"the question mark?"
msgstr ""
"Os números da matriz inferior seguen unha lóxica. Cal é o número que "
"substituirá o interrogante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "O patrón é aritmético e funciona verticalmente."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:56
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:166
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "O patrón é aritmético e funciona horizontalmente."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:65
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr ""
"A cuarta fila calcúlase multiplicando as dúas primeiras filas e sumando a "
"terceira fila."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:67
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr ""
"A cuarta columna calcúlase multiplicando as dúas primeiras columnas e "
"sumando a terceira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:71
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"A cuarta fila calcúlase multiplicando as dúas primeiras filas e restando a "
"terceira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:73
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"A cuarta columna calcúlase multiplicando as dúas primeiras columnas e "
"restando a terceira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:77
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr ""
"A cuarta fila calcúlase sumando as dúas primeiras filas e restando a "
"terceira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:79
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"A cuarta columna calcúlase sumando as dúas primeiras columnas e restando a "
"terceira."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "Saúdos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:37
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"Todos os asistentes a unha festa son presentados a outro. Fanse {0} saúdos "
"en total. Cantas persoas asisten á festa?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:42
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr ""
"Tente imaxinar unha situación na que vostede quedou con un número pequeno de "
"xente."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:46
msgid ""
"Using n as the total number of people, the first person handshakes n-1 "
"people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 "
"consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)."
msgstr ""
"Usando «n» como o número total de persoas, a primeira persoa da a man a n-1 "
"persoas, a segunda a n-2, etc. O resultado éa  suma dos n-1 primeiros "
"números consecutivos: 1+2+3+...+(n-1)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "A forma máis grande"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cal é a forma máis grande que podes facer combinando as dúas primeiras "
"figuras? Responde {0}, {1},{2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:38
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr ""
"Cantos segmentos de liña podes contar na figura de abaixo? Un segmento de "
"liña é unha liña entre dous puntos sen liñas que se crucen."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} line in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgid_plural ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr[0] "Hai {0} liñas na figura da esquerda e {1} na figura da dereita."
msgstr[1] "Hai {0} liñas na figura da esquerda e {1} na figura da dereita."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:52
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr ""
"É un exercicio doado, se usas unha forma sistemática de contar os círculos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "Peza que falta"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:40
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Cal dos seguintes cadrados completa a figura de embaixo? Responde {0},{1} ou "
"{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:45
msgid "The logic works at row level."
msgstr "A lóxica funciona a nivel de fila."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:50
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"En cada fila o terceiro cadrado está formado rotando o primeiro cadrado e "
"sobrepoñendoo ao segundo cadrado, quitando as liñas coincidentes."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:62
msgid "Missing slice"
msgstr "Secuencia que falta"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"The slices below have some kind of relation. Which is the missing slice in "
"the circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"As seguintes pezas teñen algún tipo de relación. Cal é a peza que falta no "
"círculo de embaixo? Responde {0}, {1} ou {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:72
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "Cada número da secuencia está relacionado co oposto."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:77
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr ""
"Todos os números de cada secuencia cando se engaden á secuencia do lado "
"contrario suman sempre {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:77
msgid "Most in common"
msgstr "O máis común"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cal das posíbeis respostas ten máis en común coas catro figuras dadas? "
"Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:87
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "Pensa nos elementos comúns que as figuras dadas teñen dentro delas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:93
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr ""
"Ten o mesmo número de elementos dentro da figura como as figuras dadas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:95
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr "É a figura con máis elementos en común comparada coas figuras dadas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "Mover figura"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:37
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr ""
"Cal é o número mínimo de círculos que se teñen que mover para converter a "
"figura da esquerda na figura da dereita?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"Movendo o círculo desde a primeira liña á segunda e dous círculos desde a "
"cuarta á segunda e a quinta liña."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:46
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"Move a primeira liña á sétima, move os dous círculos da segunda liña á "
"terceira e move o primeiro e último círculo da quita liña á sexta."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "Seguinte figura"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:65
msgid ""
"From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while "
"the left circle goes backwards one position."
msgstr ""
"Desde a primeira figura, o círculo superior avanza dúas posicións en sentido "
"horario e o círculo esquerdo retrocede unha posición."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "Numeric relation"
msgstr "Relación numérica"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:50
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "Que número debería substituír o interrogante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:54
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "Os números están relacionados aritmeticamente."

#. Translators: {0} is always replaced by the number 3
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:62
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "Cada grupo de {0} números suma exactamente {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:64
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by multiplying by the two previous ones."
msgstr ""
"Divide a secuencia en grupos de tres números. Cada terceiro número calcúlase "
"multiplicando os dous anteriores."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:66
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by subtracting the second number from the first."
msgstr ""
"Divide a secuencia en grupos de tres números. Cada terceiro número calcúlase "
"restando o segundo número do primeiro."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:42
msgid "Numeric sequence"
msgstr "Secuencia numérica"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:46
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr ""
"A seguinte secuencia segue unha lóxica. Que número deber substituír o "
"interrogante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:50
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "Cada número da secuencia está relacionado co anterior."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr ""
"Cada número da secuencia é o resultado de restar 1 ao número anterior e "
"multiplicalo por 2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:59
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"Cada número da secuencia é o resultado de sumar 1 ao número anterior e "
"multiplicalo por 3."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:61
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr ""
"Cada número da secuencia é o resultado de restar 2 ao número anterior e "
"multiplicalo por -2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:53
msgid "Ostracism"
msgstr "Ostracismo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to any "
"arithmetical of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Que círculo non pertence ao grupo? Non é unha secuencia de elementos. "
"Responder {0}, {1}, {2}, {3} ou {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr ""
"O criterio para decidir se unha ecuación pertence ao grupo non é aritmética."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:68
msgid ""
"Consider that every number that belongs to the group has two parts that are "
"related."
msgstr ""
"Considera que cada número que pertence ao grupo ten dúas partes que están "
"relacionadas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79
msgid ""
"In all the other equations the digits from the left side also appear on the "
"right side."
msgstr ""
"No resto das ecuacións os díxitos da parte esquerda deben aparecer tamén na "
"parte dereita."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:81
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr ""
"No resto de números os últimos tres díxitos son o cadrado dos dous primeiros "
"díxitos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Cal das seguintes figuras non é posíbel debuxar sen cruzar unha das liñas "
"anteriores e sen levantar o bolígrafo? Responde {0}, {1}, {2}, {3} ou {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "Xente na táboa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"A group of people are sitting at a round table spaced out evenly. How many "
"people are there if the {0} person is across from the {1}?"
msgstr ""
"Un grupo de persoas separadas á mesma distancia e sentadas nunha táboa "
"redonda. Cantas persoas hai se a persoa {0} está en fronte de {1}?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:54
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"Restando as dúas posicións obterás cantas persoas están sentadas na metade "
"da mesa, entón o dobre é a cantidade total de persoas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:85
msgid "Two people in the table sitting across each other"
msgstr "Dúas persoas na mesa sentados un a carón da outra"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary unit for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgid_plural ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgstr[0] ""
"Despois de obter un desconto do {0}% pagou {1} unidades monetarias por un "
"conxunto de TV. Cal é o prezo orixinal do conxunto de TV?"
msgstr[1] ""
"Despois de obter un desconto do {0}% pagou {1} unidades monetarias por un "
"conxunto de TV. Cal é o prezo orixinal do conxunto de TV?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:96
#, csharp-format
msgid ""
"John's shop had sales of {0} monetary unit. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgid_plural ""
"John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgstr[0] ""
"A tenda de Xoán tivo vendas por un valor de {0} unidades monetarias. Isto "
"foi un incremento de {1}% sobre as do mes pasado. Cales foron as vendas do "
"mes pasado?"
msgstr[1] ""
"A tenda de Xoán tivo vendas por un valor de {0} unidades monetarias. Isto "
"foi un incremento de {1}% sobre as do mes pasado. Cales foron as vendas do "
"mes pasado?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:114
#, csharp-format
msgid ""
"The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must "
"the amount of water increase to reach its original value?"
msgstr ""
"A cantidade de auga nun cubo decrece un {0}%. Que porcentaxe de cantidade de "
"auga debe aumentar para chegar ao seu valor orixinal?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:117
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "O obxectivo é obter a mesma cantidade."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se todos os pintores son artistas e algúns cidadáns de Pontevedra son "
"artistas, cal das seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, {1}, {2} "
"ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Algúns cidadáns de Pontevedra son pintores"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Todos os cidadáns de Pontevedra son pintores"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:63
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "Ningún cidadán de Pontevedra é pintor"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:64
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:88
msgid "None of the other options"
msgstr "Ningunha das outras opcións"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se ningún artista enfermo é feliz e algúns artistas son felices, cal das "
"seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
msgid "Some artist are not ill"
msgstr "Algúns artistas non están enfermos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Algúns pintores non son artistas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:71
msgid "All artists are happy"
msgstr "Todos os artistas están felices"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"A xente que viaxa sempre compra un mapa. Ti non vas viaxar, cal das "
"seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "You do not have any map"
msgstr "Vostede non ten ningún mapa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Vostede non comprou un mapa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:79
msgid "All people have a map"
msgstr "Todo o mundo ten un mapa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se chifras é porque eres feliz e sempre sorrís cando chifras, cal das "
"seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Vostede ri se está feliz"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Só estás contento se chifras"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Chifras se non estás contento"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91
#, csharp-format
msgid ""
"If your course is always honest and your course is always the best policy, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se a súa forma de ser e ser sempre honesto e a súa forma de ser é a mellor "
"política, cal das seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, {1}, {2} "
"ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "As veces a mellor política é a honestidade"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:94
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "A honestidade é sempre a mellor política"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:95
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "A honestidade non sempre é a mellor política"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:96
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "Algunhas das mellores políticas son deshonestas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99
#, csharp-format
msgid ""
"If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se ningún vello avaro é alegre e algúns vellos avaros están delgados, cal "
"das seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "Algunhas persoas delgadas non son alegres"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:102
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "As persoas delgadas non son alegres"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:103
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "As persoas alegres non están delgadas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:104
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "Algunahs persoas alegres non están delgadas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107
#, csharp-format
msgid ""
"If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se todos os porcos están gordos e nada do que sexa alimentado con auga de "
"cebada está gordo, cal das seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, "
"{1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109
msgid "All animals fed on barley-water are non pigs"
msgstr "Ningún animal alimentado con auga de cebada é un porco"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:110
msgid "No pigs are fed on barley-water"
msgstr "Ningún porco se alimenta con auga de cebada"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:111
msgid "Pigs are not fed on barley-water"
msgstr "Os porcos non son alimentados con auga de cebada"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:112
msgid "All the other options"
msgstr "Todas as outras opcións"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se algunhas imaxes son primeiros intentos e ningún primeiro intento é "
"realmente bo, cal das seguintes conclusións é correcta? Responde {0}, {1}, "
"{2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117
msgid "Some bad pictures are not first attempts"
msgstr "Algunhas malas imaxes non son primeiros intentos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:118
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "Algunhas imaxes no son realmente boas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:119
msgid "All bad pictures are first attempts"
msgstr "Todas as malas imaxes son primeiros intentos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:120
msgid "All the others"
msgstr "Todas as outras"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se saíches a dar un paseo e sénteste mellor, cal das seguintes conclusións é "
"correcta? Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "Para sentirte mellor debes saír a dar un paseo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:126
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "Se saes a dar un paseo sentiraste mellor"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:127
msgid "Some who go out for a walk feel better"
msgstr "Quen sae a dar un paseo séntese mellor"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:128
msgid "No one feels better who does not go out for a walk"
msgstr "Ninguén que non saia a dar un paseo séntese mellor"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:134
msgid "Predicate Logic"
msgstr "Lóxica de predicados"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:43
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Quadrilaterais"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"Cal das seguintes figuras non pertence ao grupo? Responde {0}, {1}, {2}, "
"{3}, {4} ou {5}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:55
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "É a única figura con todas as liñas da mesma lonxitude."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:158
msgid "Related numbers"
msgstr "Números relacionados"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:162
msgid "In the grid below, which number should replace the question mark?"
msgstr ""
"Na matriz de embaixo, cal é o número que debe substituír ao interrogante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:173
msgid ""
"The number in the middle of every row is half of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"O número no medio de cada fila é igual á metade da suma dos outros números "
"da fila."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:175
msgid ""
"The number in the middle of every row is the sum of the other numbers in the "
"row."
msgstr ""
"O número no medio de cada fila é igual á suma dos outros números da fila."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:177
msgid ""
"The number in the middle of every row is the double of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"O número no medio de cada fila é igual ao dobre da suma dos outros números "
"da fila."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:34
msgid "Squares and letters"
msgstr "Cadrados e letras"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:38
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"As letras arredor dos cadrados seguen unha orde lóxica. Que letra debe "
"substituír o interrogante no último cadrado?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
"previous character and adding {0} to it in order to get the position of the "
"next letter."
msgstr ""
"Cada letra calcúlase tomando a posición no alfabeto do carácter anterior e "
"engadíndolle {0} para conseguir a posición da nova letra."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:34
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr "Cantos cadrados de calquer tamaño podes contar na figura de embaixo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:38
msgid ""
"A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
"built from other squares."
msgstr ""
"Un cadrado é un rectángulo que ten os catro lados de igual lonxitude. Un "
"cadrado tamén pode construírse a partir doutros cadrados."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:45
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"Hai 16 cadrados simples, 9 cadrados feitos por 4 cadrados simples, 4 "
"cadrados feitos por 9 cadrados simples e 1 cadrado feito por 16 cadrados "
"simples."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:47
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"Hai 9 cadrados simples, 4 cadrados feitos por 4 cadrados simples e 1 cadrado "
"feito por 9 cadrados simples."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:29
msgid "Square sheets"
msgstr "Follas cadradas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:33
msgid ""
"What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to "
"create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
msgstr ""
"Cal é o número mínimo de follas de papel cadradas de calquera tamaño que se "
"necesitan para crear a figura? As liñas indican fronteiras entre diferentes "
"follas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:37
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "As follas non se deben superpoñer."

#. Translators: the translated version should not take more characters that the English original
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:43
msgid ""
"A full sized square of paper (yellow), a 3/4 of the whole size square of "
"paper (blue) in the bottom right corner, another 3/4 square of paper (green) "
"in the top left corner and a 1/4 square of paper (red) in the top left "
"corner."
msgstr ""
"Un cadrado de papel (amarelo) de tamaño completo, uns 3/4 do papel na "
"esquina inferior dereita (azul), outros 3/4 na esquina superior esquerda "
"(verde) e 1/4 na esquina superior esquerdo (vermello)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:34
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:39
#, csharp-format
msgid "What figure completes the set below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Qué figura completa o conxunto de embaixo? Responde {0}, {1} ou {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:45
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr ""
"É a figura que completa todas as posíbeis combinacións con catro bloques sen "
"ter en conta as rotacións."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:33
msgid "Time now"
msgstr "Hora de agora"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr[0] ""
"Fai {0} horas faltaba tanto para as {1:%H} que para as {2:%H} do mesmo día. "
"Que hora é agora? Responde usando a hora (p.ex. {3:%H})"
msgstr[1] ""
"Fai {0} horas faltaba tanto para as {1:%H} que para as {2:%H} do mesmo día. "
"Que hora é agora? Responde usando a hora (p.ex. {3:%H})"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
"to convert it to the present time."
msgid_plural ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours "
"to convert it to the present time."
msgstr[0] ""
"Debes calcular a hora na que o tempo é o mesmo para as horas dadas, e "
"despois engadir as {0} horas para convertelo á hora actual."
msgstr[1] ""
"Debes calcular a hora na que o tempo é o mesmo para as horas dadas, e "
"despois engadir as {0} horas para convertelo á hora actual."

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:%H}"

#. No hands
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:94
msgid "Sample clock"
msgstr "Reloxo de exemplo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:40
msgid "Trains"
msgstr "Trens"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:52
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "La fórmula da distancia é «distancia = espacio x tempo»."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#. - The translated string should not use more characters than the original sentence
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"Un tren deixa a estación viaxando a {0} Qm/h. {1} hora despois, un segundo "
"tren deixa a estación viaxando na mesma dirección a {2} Qm/h. Cantas horas "
"lle leva ao segundo tren, desde que comeza a moverse, alcanzar ao primeiro?"
msgstr[1] ""
"Un tren deixa a estación viaxando a {0} Qm/h. {1} horas despois, un segundo "
"tren deixa a estación viaxando na mesma dirección a {2} Qm/h. Cantas horas "
"lle leva ao segundo tren, desde que comeza a moverse, alcanzar ao primeiro?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:85
msgid ""
"You can calculate the answer by multiplying the speed of the first train by "
"the time and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"Podes calcular a resposta multiplicando a velocidade do primeiro tren polo "
"tempo e dividíndoo pola diferencia de velocidades."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:101
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains separated by {0} mile are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgid_plural ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgstr[0] ""
"Dous trens separados un quilómetro van na mesma dirección, un cara ao outro, "
"en vías rectas paralelas. Un viaxa a {1} Qm/h e o outro a {2} Qm/h. En "
"cantas horas se atoparán?"
msgstr[1] ""
"Dous trens separados {0} quilómetros van na mesma dirección, un cara ao "
"outro, en vías rectas paralelas. Un viaxa a {1} Qm/h e o outro a {2} Qm/h. "
"En cantas horas se atoparán?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:106
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:128
msgid ""
"You can calculate the answer by dividing the distance by the sum of both "
"speeds."
msgstr ""
"Podes calcular a resposta dividindo a distancia entre a suma de ambas "
"velocidades."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} mile apart?"
msgid_plural ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} miles apart?"
msgstr[0] ""
"Dous trens en vías rectas paralelas saen do mesmo punto, en sentido oposto a "
"{0} e {1} Qm/h respectivamente. En cantas horas estarán separados {2} "
"quilómetro?"
msgstr[1] ""
"Dous trens en vías rectas paralelas saen do mesmo punto, en sentido oposto a "
"{0} e {1} Qm/h respectivamente. En cantas horas estarán separados {2} "
"quilómetros?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:31
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:35
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr ""
"Cantos triángulos de calquera tamaño pódense contar na figura inferior?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:39
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "Un triángulo pode ser incluído dentro doutro triángulo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:44
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Os triángulos fanse conectando os seguintes puntos: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:57
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Triángulos con números"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:61
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "Que número debería substituír o interrogante de embaixo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:66
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr ""
"Todos os triángulos comparten unha propiedade e son independentes do resto."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr ""
"O resultado de multiplicar os dous números dentro de cada triángulo é {0}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:50
msgid "Colored figures"
msgstr "Figuras coloreadas"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cal das seguintes figuras mostrouse anteriormente? Responde {0}, {1}, {2} ou "
"{3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:35
msgid "Colored text"
msgstr "Texto coloreado"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:44
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Cal era a cor do texto que di «{0}»?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "Contando puntos"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Cantos puntos de cor {0} había na imaxe anterior? Responde usando números."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:48
msgid "Memorize facts"
msgstr "Memoriza feitos"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#. Day in English does not need to be plural
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:106
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgid_plural ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgstr[0] ""
"Coches Brillantes anunciou unha parada da produción dun día do mes vindeiro, "
"pero antes diso non tiña parado la produción desde {1}."
msgstr[1] ""
"Coches Brillantes anunciou unha parada da produción de {0} días do mes "
"vindeiro, pero antes diso non tiña parado la produción desde {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:110
msgid "How many days did Shiny Cars halt its production for?"
msgstr "Cantos días parou a produción Coches Brillantes?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:111
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr "En que ano parou a produción de Coches Brillantes?"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worst decline since {1}."
msgstr ""
"As vendas de Coches Brillantes caeron un {0}% o pasado decembro, a peor "
"caída desde {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr "Canto caeron as vendas da empresa o pasado decembro?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:123
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December. This is the worst decline "
"since which year?"
msgstr ""
"As vendas de Coches Brillantes cairon un {0}% o pasado decembro. Desde que "
"ano é esta a peor caída?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr ""
"Cerca do {0}% dos coches producidos no mundo por Coches Brillantes véndense "
"en Europa."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:131
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr ""
"Que porcentaxe de todos os coches producidos por Coches Brillantes véndense "
"en Europa?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electricity."
msgstr ""
"Cerca do {0}% dos coches de Coches Brillantes usan diésel, o {1}% usa "
"gasolina e o resto son eléctricos."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:139
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "Que porcentaxe de Coches Brillantes usa diésel?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:140
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "Que porcentaxe de Coches Brillantes usa gasolina?"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:69 ../shapes.h:285
#: ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:79
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Memorizar figuras e texto"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:84
#, csharp-format
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"A lista de embaixo enumera as figuras mostradas na imaxe anterior agás unha. "
"Cal é a figura que falta? As posíbeis respostas son {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:222
msgid "List of images shown before"
msgstr "Lista das imaxes mostradas anteriormente"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:54
msgid "Memorize figures"
msgstr "Memorizar figuras"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:59
msgid ""
"In which cell is the other figure like the one shown below? Answer the cell "
"number."
msgstr ""
"En que cela está a outra figura parecida á primeira mostrada embaixo? "
"Responde o número da cela."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:38
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Figuras con números"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cal dos seguintes cadrados foi mostrado anteriormente? Responde {0}, {1}, "
"{2} ou {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:133
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Comezar no punto número {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:148
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Finalizar no punto {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:162
msgid "Memorize indications"
msgstr "Memorizar indicacións"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:168
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represents the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cal dos seguintes gráficos representa as indicacións dadas previamente? "
"Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:65
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Cantos números impares había na imaxe anterior? Responde usando números."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:90
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "Cantos números pares había na imaxe anterior? Responde usando números."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:115
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Cantos números con máis dun díxito había na imaxe anterior? Responde usando "
"números."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:132
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Memoriza números"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:35
msgid "Memorize words"
msgstr "Memoriza palabras"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:40
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "Hai unha palabra que falta da lista anterior. Que palabra falta?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "wrist"
msgstr "pulso"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50
msgid "elbow"
msgstr "cóbado"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "armpit"
msgstr "axila"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "hand"
msgstr "man"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "chest"
msgstr "peito"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "sardine"
msgstr "sardiña"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "trout"
msgstr "troita"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "monkfish"
msgstr "rape"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "cod"
msgstr "bacalao"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "salmon"
msgstr "salmón"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "potato"
msgstr "pataca"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "ginger"
msgstr "xenxibre"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pepper"
msgstr "pementa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "garlic"
msgstr "allo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pumpkin"
msgstr "cabaza"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "brake"
msgstr "freno"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "pedal"
msgstr "pedal"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "chain"
msgstr "cadea"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "wheel"
msgstr "roda"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "handlebar"
msgstr "manillar"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:77
msgid "drummer"
msgstr "batería"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78
msgid "speaker"
msgstr "altavoz"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "cloud"
msgstr "nube"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "storm"
msgstr "tormenta"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87 libgweather/gweather-weather.c:219
#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "néboa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "rainbow"
msgstr "arco da vella"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "rabbit"
msgstr "coello"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92 plugin-strings.generated.js:178
#: ../plugins/openbox/openbox.c:222 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "mouse"
msgstr "rato"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "monkey"
msgstr "mono"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:94
msgid "bear"
msgstr "oso"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "wolf"
msgstr "lobo"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:29
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Cantos graos rota a agulla do minuteiro dun reloxo en 2 horas [num] minuto?"
msgstr[1] ""
"Cantos graos rota a agulla do minuteiro dun reloxo en 2 horas [num] minutos?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:33
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"Xoán ten 46 anos. O seu fillo é [difference] ano máis xove que a metade dos "
"anos de Xoán. Cantos anos ten o fillo de Xoán?"
msgstr[1] ""
"Xoán ten 46 anos. O seu fillo é [difference] anos máis xoven que a metade "
"dos anos de Xoan. Cantos anos ten o fillo de Xoán?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:37
msgid ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgid_plural ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgstr[0] ""
"Agora a idade de Xoán é 2 veces a idade do seu fillo. Fai [ago] ano, Xoán "
"era [proportion] veces máis maior que o seu fillo. Cantos anos ten o fillo "
"de Xoán agora?"
msgstr[1] ""
"Agora a idade de Xoán é 2 veces a idade do seu fillo. Fai [ago] anos, Xoán "
"era [proportion] veces máis maior que o seu fillo. Cantos anos ten o fillo "
"de Xoán agora?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:41
msgid ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times older than his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgid_plural ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times older than his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[0] ""
"A día de hoxe, a idade de Xoan é 2 veces a idade do seu fillo (variable y), "
"isto é x = 2y,  e fai [ago] ano, Xoan era [proportion] veces maior que o seu "
"fillo. x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[1] ""
"A día de hoxe, a idade de Xoan é 2 veces a idade do seu fillo (variable y), "
"isto é x = 2y,  e fai [ago] anos, Xoan era [proportion] veces maior que o "
"seu fillo. x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:45
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgstr[0] ""
"Un ficheiro está protexido por un contrasinal formado por un número de "
"[digits] díxito (de 0 a 9). Cantos contrasinais diferentes pode ter?"
msgstr[1] ""
"Un ficheiro está protexido por un contrasinal formado por un número de "
"[digits] díxitos (de 0 a 9). Cantos contrasinais diferentes pode ter?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:49
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"Un ficheiro está protexido por un contrasinal formado por un número octal de "
"[digits] díxito (de 0 a 9). Cantos contrasinais diferentes pode ter?"
msgstr[1] ""
"Un ficheiro está protexido por un contrasinal formado por un número octal de "
"[digits] díxitos (de 0 a 9). Cantos contrasinais diferentes pode ter?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:53
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"Existe [games] partido de tenis xogándose simultaneamente. Cantos resultados "
"posíbeis hai?"
msgstr[1] ""
"Existe [games] partidos de tenis xogándose simultaneamente. Cantos "
"resultados posíbeis hai?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:57
msgid ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] player?"
msgid_plural ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] players?"
msgstr[0] ""
"Cantas coincidencias leva determinar o gañador dun torneo de tenis que "
"comeza con [players] xogador?"
msgstr[1] ""
"Cantas coincidencias leva determinar o gañador dun torneo de tenis que "
"comeza con [players] xogadores?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:61
msgid ""
"You have [money] monetary unit in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgid_plural ""
"You have [money] monetary units in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgstr[0] ""
"Tes [money] unidade monetaria na túa conta do banco a un xuro composto do "
"10% anual. Canto diñeiro terás despois de 2 anos?"
msgstr[1] ""
"Tes [money] unidades monetarias na túa conta do banco a un xuro composto do "
"10% anual. Canto diñeiro terás despois de 2 anos?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:69
msgid ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hour."
msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
"Xoan limpa a una velocidade de 1 / [john_time] por hora, e o seu amigo a 1 / "
"[friend]. Xuntos precisan [answer_a] hora."
msgstr[1] ""
"Xoan limpa a una velocidade de 1 / [john_time] por hora, e o seu amigo a 1 / "
"[friend]. Xuntos precisan [answer_a] horas."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:73
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Juan precisa [john_time] hora para limpiar un almacén e o seu amigo tarda a "
"mitade do tiempo. Cantas horas tardarán en limpar o almacén se traballan "
"xuntos? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Juan precisa [john_time] horas para limpiar un almacén e o seu amigo tarda a "
"mitade do tiempo. Cantas horas tardarán en limpar o almacén se traballan "
"xuntos? [option_answers]"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:77
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Juan precisa [john_time] horas para limpiar un almacén e o seu amigo tarda o "
"dobre do tiempo. Cantas horas tardarán en limpar o almacén se traballan "
"xuntos? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Juan precisa [john_time] horas para limpiar un almacén e o seu amigo tarda o "
"dobre do tiempo. Cantas horas tardarán en limpar o almacén se traballan "
"xuntos? [option_answers]"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "Xogo personalizado"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF export"
msgstr "Exportar a PDF"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Esta opción permite exportar un conxunto de xogos a un ficheiro PDF. Podes "
"completar os quebracabezas sen un computador."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións xerais</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Saltar os xogos que usan as cores"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Tipos de xogos</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Nivel de dificultade</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Número de xogos</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "Total number of games:"
msgstr "Número total de xogos:"

#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
msgid "Pages per side:"
msgstr "Páxinas por cara:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de saída</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "Historial de partidas do xogador"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)"
msgstr "Saltar os xogos que usan as cores (para os usuarios daltónicos)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)"
msgstr "Forzar a gbrainy a executarse sempre en inglés (ignorar as traducións)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Search and load extensions when starting"
msgstr "Buscar e cargar extensións ao iniciar"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Xogos de memoria</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Tempo en segundos para memorizar o reto:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Show a countdown message"
msgstr "Mostrar o mensaxe de tempo restante"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>Historial de sesións de partidas do xogador</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "Número mínimo de partidas xogadas para almacenar a sesión de partidas:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr ""
"Número máximo de xogos almacenados no historial de sesións de partidas do "
"xogador:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Eliminar o historial de sesións de partidas do xogador"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "Todos os xogos (lóxica, cálculo mental, memoria e analoxías verbais)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Só quebracabezas lóxicos"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Mental Calculation Only"
msgstr "Só cálculo mental"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Só adestradores de memoria"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Só as analoxías verbais"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Selección de xogo personalizado..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Exportar xogos a PDF para xogar desconectado…"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "Como estender as funcionalidades de Gbrainy"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "Answer:"
msgstr "Resposta:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "_Tip"
msgstr "_Consello"

msgid "Snake"
msgstr "Serpe"

msgid "unorthodox"
msgstr "heterodoxo"

#: ../gcab.c:62
#, c-format
msgid "Removing leading '%s' from member names"
msgstr "Eliminando os «%s» ao final dos nombres dos membros"

#: ../gcab.c:74
#, c-format
msgid "Dumping %s data to: %s ...\n"
msgstr "Extraéndo os datos %s a: %s ...\n"

#: ../gcab.c:82
#, c-format
msgid "can't write file %s: %s"
msgstr "non é posíbel escribir o ficheiro %s: %s"

#: ../gcab.c:111
msgid "Extract all files"
msgstr "Extraer todos os ficheiros"

#: ../gcab.c:112
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Mostrar os datos reservados e adicionais"

#: ../gcab.c:113
msgid "List content"
msgstr "Mostrar o contido"

#: ../gcab.c:115
msgid "Use zip compression"
msgstr "Usar a compresión zip"

#: ../gcab.c:116
msgid "Do not include path"
msgstr "Non incluír a ruta"

#: ../gcab.c:117
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Espacio reservado no cab para o asinado (p.ex. -x 6144 reserva 6K bytes)"

#: ../gcab.c:118
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "FICHEIRO FICHEIROS_ENTRADA..."

#: ../gcab.c:132
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- crear un ficheiro Cabinet"

#: ../gcab.c:133
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>"
msgstr "Informe de fallos a <%s>."

#: ../gcab.c:136
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"gcab garda moitos ficheiros de forma conxunta nun ficheiro cabinet, e pode "
"restaurar ficheiros de forma individual desde o ficheiro."

#: ../gcab.c:143
#, c-format
msgid "option parsing failed: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción: %s\n"

#: ../gcab.c:152
msgid "Please specify a single operation."
msgstr "Por favor especifique unha única operación."

#: ../gcab.c:155
msgid "cabinet file must be specified."
msgstr "Debe especificar un ficheiro cabinet."

#: ../gcab.c:169
#, c-format
msgid "can't open %s for reading: %s\n"
msgstr "non é posíbel abrir %s para lectura: %s\n"

#: ../gcab.c:171
#, c-format
msgid "error reading %s: %s\n"
msgstr "produciuse un erro en %s: %s\n"

#: ../gcab.c:188
#, c-format
msgid "error during extraction: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer: %s"

#: ../gcab.c:200
#, c-format
msgid "error while reading signature: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a sinatura: %s"

#: ../gcab.c:211
msgid "please specify input files."
msgstr "por favor especifique os ficheiros de entrada."

#: ../gcab.c:229
#, c-format
msgid "Can't add file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel engadir o ficheiro %s: %s"

#: ../gcab.c:239
msgid "no files to be archived."
msgstr "non hai ficheiros para arquivar."

#: ../gcab.c:245
#, c-format
msgid "can't create cab file %s: %s"
msgstr "non é posíebel crear o ficheiro cab %s: %s"

#: ../gcab.c:249
#, c-format
msgid "can't add folder to cab file %s: %s"
msgstr "non é posíbel engadir o ficheiro ao cab %s: %s"

#: ../gcab.c:257
#, c-format
msgid "can't write cab file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro cab %s: %s"

#: ../libgcab/cabinet.c:20 ../libgcab/cabinet.c:453
#, c-format
msgid "unsupported compression method %d"
msgstr "método de compresión non compatíbel %d"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl27.templates:1001 ../gcl.templates:2001
msgid "Use the work-in-progress ANSI build by default?"
msgstr "¿Empregar por defecto a versión ANSI que se está a facer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl27.templates:2001 ../gcl.templates:3001
msgid "Use the profiling build by default?"
msgstr "¿Empregar por defecto a versión con cronometrado?"

#. #-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:2001
msgid ""
"GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to "
"its traditional CLtL1 image still in production use."
msgstr ""
"Estase a traballar para que GCL forneza unha imaxe ANSI ademáis da imaxe "
"CLtL1 que aínda se emprega en produción."

#. #-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:2001
msgid ""
"Please see the README.Debian file for a brief description of these terms. "
"Choosing this option will determine which image will be used by default when "
"executing 'gcl@EXT@'."
msgstr ""
"Consulte o ficheiro README.Debian para ver unha descrición breve deses "
"termos. Ao establecer esa variable ha determinar a imaxe que ha empregar por "
"defecto ao executar \"gcl@EXT@\"."

#. #-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:2001
msgid ""
"This setting may be overridden by setting the GCL_ANSI environment variable "
"to any non-empty string for the ANSI build, and to the empty string for the "
"CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl@EXT@. The currently enforced build flavor "
"will be reported in the initial startup banner."
msgstr ""
"Pode empregar a outra imaxe establecendo a variable de ambiente GCL_ANSI a "
"calquera cadea non baleira para empregar a versión ANSI, e á cadea baleira "
"para empregar a versión CLtL1; por exemplo, GCL_ANSI=t gcl@EXT@. Hase "
"informar da versión en uso no cartel que aparece ao iniciar o programa."

#. #-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:3001
msgid "GCL has optional support for profiling via gprof."
msgstr "GCL agora ten soporte opcional de cronometrado mediante gprof."

#. #-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:3001
msgid ""
"Please see the documentation for si::gprof-start and si::gprof-quit for "
"details. As this build is slower than builds without gprof support, it is "
"not recommended for final production use."
msgstr ""
"Consulte a documentación de si::gprof-start e si::gprof-quit para máis "
"detalles. Xa que esta versión é máis lenta que as que non teñen soporte de "
"gprof, non se recomenda que a empregue para o uso en produción."

#. #-#-#-#-#  gcl_2.6.14-21_gl.po (gclcvs)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../gcl.templates:3001
msgid ""
"Set the GCL_PROF environment variable to the empty string for more optimized "
"builds, or any non-empty string for profiling support; e.g. GCL_PROF=t "
"gcl@EXT@. If profiling is enabled, this will be reported in the initial "
"startup banner."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión distinta á seleccionada establecendo a variable "
"de ambiente GCL_PROF a calquera cadea non baleira para empregar o soporte de "
"cronometrado, ou á cadea baleira para as versións máis optimizadas; por "
"exemplo, GCL_PROF=t gcl@EXT@. Se está activado o cronometrado, hase informar "
"diso no cartel que aparece ao iniciar o programa."

#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in.in.h:1
#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/gcolor3-application.c:121
msgid "Color picker"
msgstr "Selector de cor"

#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in.in.h:2
#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in.h:2
#: ../src/gcolor3-application.c:58
msgid "Choose colors from the picker or the screen"
msgstr "Escolla cores desde o selector ou desde a pantalla"

#. Extra keywords that can be used to search for Gcolor3 in GNOME Shell and Unity
#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;Picker;Palette;"
msgstr "Cor;Selector;Paleta;"

#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Ever wanted to know the value of that color on your screen? Gcolor3 enables "
"you to pick the color from any pixel on your screen. It also offers a "
"palette, so that you can easily mix and match a couple of colors together."
msgstr ""
"Algunha vez quixo saber o valor desa cor na pantalla? Gcolor3 permítelle "
"escoller a cor desde calquera píxel na pantalla. Tamén ofrece unha paleta, "
"para que poida mesturar facilmente e combinar un par de cores xuntos."

#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"When you have found the perfect combination of colors, naturally you want to "
"save them. Gcolor3 allows you to conveniently save and retrieve colors."
msgstr ""
"Cando atopa a combinación perfecta de cores, seguramente quererá gardalos. "
"Gcolor3 permítelle gardar e recuperar cores comodamente."

#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Gcolor3 is a color selection dialog written in GTK+ 3. It is much alike "
"Gcolor2, but uses the newer GTK+ version and other modernisations to better "
"integrate into your modern desktop."
msgstr ""
"Gcolor3 é un diálogo de selección de cor escrito en GTK+ 3. É moi parecido a "
"Gcolor2, pero usa a nova versión de GTK+ e outras modernizacións para "
"integrarse mellor no seu escritorio moderno."

#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in.h:6
msgid "The picker and the color palette"
msgstr "O selector e a paleta de cores"

#: ../data/nl.hjdskes.gcolor3.appdata.xml.in.h:7
msgid "The list of saved colors"
msgstr "A lista de cores gardadas"

#: ../data/window.ui.h:1
msgid "Saved colors"
msgstr "Cores gardadas"

#: ../data/window.ui.h:2
msgid "Color name..."
msgstr "Nome da cor…"

#: ../src/main.c:56
msgid "- pick a color from the picker or the screen"
msgstr "- escolla unha cor desde o selector ou desde a pantalla"

#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opcións por liña de ordes "
"dispoñíbeis"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:70
#, c-format
msgid "Error creating config directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol de configuración: %s"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:88
#, c-format
msgid "Error writing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro: %s"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:140
#, c-format
msgid "Error opening file: %s. Colors likely won't be saved"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro: %s. É posíbel que as cores non se "
"garden"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:165 ../src/gcolor3-color-store.c:219
#, c-format
msgid "There is already a color named `%s`"
msgstr "Xa hai unha cor chamada «%s»"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:186
#, c-format
msgid "Error deleting key: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a chave: %s"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:214
#, c-format
msgid "Cannot rename nonexisting color `%s`"
msgstr "Non se puido renomear a cor «%s» non existente"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:224
#, c-format
msgid "Cannot retrieve hex value belonging to `%s`: %s"
msgstr "Non se puido recuperar o valor hexadecimal pertencente a «%s»: %s"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:230
#, c-format
msgid "Error deleting old name `%s`: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o nome antigo «%s»: %s"

#: ../src/gcolor3-color-store.c:255
#, c-format
msgid "Error reading keys: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler as chaves: %s"

#: ../src/gcolor3-window.c:336
msgid "The model is empty; there are no colors to remove"
msgstr "O modelo está baleiro; non hai cores para eliminar"

#: ../src/gcolor3-window.c:376
msgid "Cannot update color: invalid path"
msgstr "Non se puido actualizar a cor: ruta non válida"

#: ../src/gcolor3-window.c:555
msgid "Picker"
msgstr "Selector"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:873
#: ../src/gconf-editor-window.c:1372
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "Marcadores de cartafoles do gconf-editor"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<sen valor>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Un editor para o sistema de configuración GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel desconfigurar a chave. O erro foi:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a chave. O erro é:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel modificar o valor da chave. Mensaxe de erro:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Actualmente non é posíbel editar os pares e os esquemas. Isto modificarase "
"nunha versión posterior."

#: ../src/gconf-editor-window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer o valor. O erro foi:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel sincronizar o valor. O erro foi:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Nova xanela de _configuracións"

#: ../src/gconf-editor-window.c:747
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova do editor de configuracións para editar as "
"definicións actuais"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Nova xanela de configuracións _predeterminadas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Abrir unha nova xanela do editor de configuración para editar as "
"configuracións predeterminadas do sistema"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Nova xanela de configuracións _obrigatorias"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova do editor de configuración para editar as "
"configuracións obrigatorias do sistema"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Saír do editor de configuración"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Copiar o nome da chave"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Copiar o nome da chave seleccionada"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Buscar patróns nas chaves e nos valores"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Listar as chaves recentes"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Mostrar as chaves modificadas recentemente"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Engadir un marcador ao directorio seleccionado"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"

#: ../src/gconf-editor-window.c:772
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Abrir os contidos de axuda para o Editor de configuración"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo Sobre para o Editor de configuración"

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "_New Key..."
msgstr "Chave _nova…"

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "Create a new key"
msgstr "Crear unha chave nova"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_Editar chave…"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Editar a chave seleccionada"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Desconfigurar a chave"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Desconfigurar o valor da chave seleccionada"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set as _Default"
msgstr "Definir como _predeterminada"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Definir a chave seleccionada como o valor predeterminado"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Definir como _obrigatoria"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Definir a chave seleccionada como obrigatoria"

#: ../src/gconf-editor-window.c:867
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Editor de configuración (configuracións predeterminadas)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:870 ../src/gconf-editor-window.c:1369
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Editor de configuración (configuracións obrigatorias)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1328 ../src/gconf-editor-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o motor GConf. O erro foi:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1366
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Editor de configuración (configuracións predeterminadas)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1662
msgid "Key Documentation"
msgstr "Documentación da chave"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1691 ../src/gconf-key-editor.c:614
msgid "This key is not writable"
msgstr "Esta chave non é escribíbel"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1704
msgid "This key has no schema"
msgstr "Esta chave non ten esquema"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1709
msgid "Key name:"
msgstr "Nome da chave:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1722
msgid "Key owner:"
msgstr "Propietario da chave:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1734
msgid "Short description:"
msgstr "Descrición breve:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1747
msgid "Long description:"
msgstr "Descrición detallada:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_Verdadeiro"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:247
#: ../src/gconf-key-editor.c:355 ../src/gconf-key-editor.c:645
msgid "_False"
msgstr "_Falso"

#: ../src/gconf-key-editor.c:220
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Engadir nova entrada á lista"

#: ../src/gconf-key-editor.c:238
msgid "_New list value:"
msgstr "Valor _novo da lista:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:325
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Editar entrada de lista"

#: ../src/gconf-key-editor.c:343
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Editar valor da lista:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "List _type:"
msgstr "_Tipo de lista:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:710
msgid "_Values:"
msgstr "_Valores:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:812
msgid "New Key"
msgstr "Chave nova"

#: ../src/gconf-key-editor.c:816
msgid "Edit Key"
msgstr "Editar chave"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Buscar tamén nos _nomes das chaves"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Buscar tamén nos _valores das chaves"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Pechar a xanela de saída"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copiar as liñas seleccionadas"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Limpar a xanela de saída"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Liñas de saída"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[CHAVE]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Editar toda a súa base de datos de configuración directamente"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a ruta do ficheiro de configuración de «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr ""
"Creouse unha fonte Evolution/LDAP empregando o ficheiro de configuración «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro XML «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "O ficheiro de configuración «%s» está baleiro"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "O nó raíz de «%s» debe ser <evoldap> e non <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "Non se especificou un <template> en «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Non se especificou o atributo \"filter\" en <template> en «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Non se especificou un servidor LDAP ou un DN base en «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Contactando co servidor LDAP: host «%s», porto '%d', DN base «%s»"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servidor LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Buscando entradas usando o filtro: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao consultar o servidor LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Obtivéronse %d entradas usando o filtro: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a árbore Gconf en «%s»: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Uso: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Uso: %s <dir>\n"
"  combina unha xerarquía de sistema de ficheiros de infraestrutura de "
"marcación como:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  a:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Descargando o módulo de infraestrutura de marcación de texto."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o directorio raíz de XML no enderezo «%s»"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Non é posíbel ler ou escribir no directorio raíz de XML no enderezo «%s»"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr ""
"Os permisos do directorio ou ficheiro da fonte XML na raíz %s son: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"A operación de eliminar directorio xa non se permite. Elimine todos os "
"valores no cartafol"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o bloqueo do cartafol para %s para eliminar os "
"bloqueos: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Inicializando o módulo de infraestrutura de marcación"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao liberar o bloqueo no directorio XML «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir algúns datos de configuración no disco\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Non se entendeu «%s» (esperábase un enteiro)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "O enteiro «%s» é demasiado grande ou demasiado pequeno"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Non se entendeu «%s» (esperábase true ou false)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Non se entendeu «%s» (esperábase un número real)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Valor descoñecido «%s» para o atributo «%s» no elemento <%s>"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
#: src/ui/theme-parser.c:253 ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Ltype non é válido «%s» en <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "O tipo «%s» de primeiro elemento non é válido en <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Cdr_type «%s» é incorrecto en <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "List_type «%s» é incorrecto en <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dous elementos <default> por debaixo dun <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Dous elementos <longdesc> por debaixo dun <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> especificado mais o elemento actual non ten o tipo %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Indicáronse dous elementos <car> para o mesmo par"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Indicáronse dous elementos <cdr> para o mesmo par"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> ten o tipo incorrecto %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> especificado mais a <entry> pai non ten un valor"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "O elemento <%s> non se permite dentro do elemento actual"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "O elemento máis externo no ficheiro de menú debe ser <gconf> non <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
#: ../backends/markup-tree.c:3365 src/ui/theme-parser.c:3686
#: src/ui/theme-parser.c:3726 src/ui/theme-parser.c:3731
#: src/ui/theme-parser.c:3736 ../src/ui/theme-parser.c:3351
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3509 src/ui/theme-parser.c:4041
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%s» para o disco: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mover o ficheiro temporal «%s» á localización final "
"«%s»: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Descargando o módulo de infraestrutura XML."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a caché de directorio de infraestrutura "
"XML: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Inicializando o módulo de infraestrutura XML"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar o contido da caché XML para o disco"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o directorio «%s» da caché da infraestrutura XML, "
"porque non se sincronizou correctamente no disco"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o estado de «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "O nome de ficheiro XML «%s» é un directorio"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao definir o modo en «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir datos XML en «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear «%s» a «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao restaurar «%s» desde «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo «%s»: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o estado de «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Entrada «%s» duplicada en «%s»; ignorando"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Entrada sen nome no ficheiro XML «%s»; ignorando"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"O nó de nivel superior no ficheiro XML «%s» é <%s> en vez de <entry>; "
"ignorando"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro XML «%s»"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ignorar o nó XML co nome «%s»: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ignorar o nome de esquema «%s», non válido: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ignorar o nó XML «%s»: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor predeterminado para o esquema: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Non está definido o atributo \"type\" para o nó <%s>"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Un nó ten un atributo \"type\" descoñecido «%s»; ignorando"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "O nó non ten o atributo \"value\""

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Non se entende o nó XML <%s> dentro dunha lista de nós XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Tipo non válido (lista, par, ou descoñecido) nun nó de lista"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Nó XML incorrecto: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "A lista contén un nó con tipo incorrecto (%s, debería ser %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Ignorar car non válido no par XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"analizando o ficheiro XML: non é posíbel colocar listas nin pares dentro dun "
"par"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ignorar cdr non válido no par XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Non se entendeu o nó XML <%s> dentro dun nó de par XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Non se atopou o car e o cdr no nó de par XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Falta o cdr do par de valores no ficheiro XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Falta o car do par de valores no ficheiro XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Faltan os valores car e cdr do par no ficheiro XML"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Cambiar os valores de sistema do GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Son necesarios privilexios para cambiar os valores de sistema do GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Cambiar os valores obrigatorios do GConf"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr ""
"Son necesarios privilexios para cambiar os valores obrigatorios do GConf"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr ""
"`%c' é un carácter non válido nun enderezo de almacenamento de configuración"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Non existe o ficheiro «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "A infraestrutura «%s» non puido devolver unha vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Á infraestrutura «%s» fáltalle un membro vtable requirido «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Enderezo «%s» incorrecto: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Enderezo «%s» incorrecto"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "O GConf non funcionará sen soporte de módulos dinámicos (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o módulo «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o módulo «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo de infraestrutura para «%s»"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar a infraestrutura"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "Erro do GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Aviso de GConf: produciuse un erro ao listar os pares en «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Esperábase «%s» e obtívose «%s» para a chave %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Recibiuse un valor non válido na solicitude de definición"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"O valor CORBA recibido na solicitude de definición para a clave «%s» é "
"incomprensíbel"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Recibiuse unha solicitude para eliminar todos os datos da caché"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Recibiuse unha solicitude para sincronizar sincronamente"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Erro moi grave: produciuse un erro ao obter a referencia de obxecto para "
"ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar unha ou máis fontes: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o novo valor para «%s» despois de cambiar a "
"notificación desde a infraestrutura «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao rexistrar a adición dun porto de escoita %s (%s); non "
"vai ser posíbel restauralo ao reiniciar o gconfd, o que provocará "
"notificacións non fiábeis de modificacións da configuración."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "O porto de escoita ID %lu non existe"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao rexistrar a eliminación dun porto de escoita do "
"ficheiro de rexistro (isto é probabelmente inofensivo, podería resultar "
"nunha notificación estraña que reaparece): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o valor para «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao definir o valor de «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desfacer a definición «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o valor predeterminado de «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desfacer a definición «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter un valor novo para «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao verificar a existencia de «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o directorio «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter todas as entradas en «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao listar os directorios en «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao definir o esquema para «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "A notificación en %s non existe"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "Erro de D-BUS: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Erro %s descoñecido: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "O daemon de D-Bus non está en execución\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a configuración do servidor: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:568 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "O servidor non puido resolver o enderezo «%s»"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1044 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr ""
"Non é posíbel engadir notificacións a unha fonte de configuración local"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1230 ../gconf/gconf-dbus.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Non foi posíbel obter o valor"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Non foi posíbel contactar co servidor de configuración"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo da fonte de configuración"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Chave ou nome de directorio incorrecto"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Datos danados na fonte da base de datos de configuración"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Operación de chave nun directorio"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Operación de directorio nunha chave"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir un valor existente só de lectura"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Erro da Infraestrutura de activación de obxectos (OAF)"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operación non permitida sen o servidor de configuración"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Produciuse un erro ao obter un bloqueo"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr ""
"Non hai ningunha base de datos dispoñíbel para gardar a súa configuración"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Non hai un '/' na chave «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "UTF-8 incorrecto no valor da cadea en «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Non foi posíbel interpretar o valor CORBA para o elemento da lista"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Tipo incorrecto para un elemento da lista en %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Recibiuse unha lista do gconfd cun tipo de lista non válido"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Produciuse un erro ao converter un obxecto a IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "UTF-8 non válido na configuración rexional do esquema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "UTF-8 non válido na descrición breve do esquema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "UTF-8 non válido na descrición longa do esquema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "UTF-8 non válido no propietario do esquema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ruta do ficheiro «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Engadindo a fonte «%s»\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro de lectura no ficheiro «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "O texto contén UTF-8 non válido"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Esperábase unha lista; obtívose %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Esperábase unha lista de %s; obtívose unha lista de %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Esperábase un par; obtívose %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Esperábase o par (%s,%s); obtívose un par no que falta un ou ambos os valores"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Esperábase un par do tipo (%s,%s); obtívose un do tipo (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "A cadea entre comiñas non comeza con comiñas"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "A cadea entre comiñas non remata con comiñas"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "O valor codificado non é UTF-8 válido"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel bloquear o ficheiro temporal «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro «%s», probabelmente porque xa existe"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao crear ou abrir «%s»"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao bloquear «%s»: probabelmente outro proceso ten o "
"bloqueo ou o sistema operativo ten o bloqueo de ficheiros por NFS mal "
"configurado (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Non se está executando dentro da sesión activa"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a conexión coa sesión: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en GetIOR: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"non foi posíbel contactar co ORB para resolver a referencia ao obxecto gconfd"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Produciuse un erro ao converter IOR «%s» a unha referencia dun obxecto"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Non se ten un bloqueo no ficheiro «%s» mais deberíase ter"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ligar «%s» a «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao borrar o ficheiro «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o directorio de bloqueo «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao facer ping ao servidor: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao contactar co servidor de configuración; as causas máis "
"comúns poden ser que falte ou teña mal configurado o daemon de bus de sesión "
"de D-Bus. Vexa http://projects.gnome.org/gconf/ para máis información. "
"(Detalles - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Verificacións de integridade para o GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar as opcións: %s.\n"
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións dispoñíbeis na "
"liña de ordes.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte problema:\n"
"Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro «%s». Isto indica que existe un "
"problema coa súa configuración, dado que moitos programas necesitarán crear "
"ficheiros no seu directorio persoal. O erro foi «%s» (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte problema:\n"
"Non é posíbel crear un bloqueo do ficheiro «%s». Isto indica que existe un "
"problema coa configuración do seu sistema operativo. Se ten un directorio "
"home montado por NFS, pode ser que o cliente ou o servidor estean mal "
"configurados. Vexa a documentación de rpc.statd e rpc.lockd. Unha causa "
"bastante común deste erro é que o servizo \"nfslock\" foi desactivado. O "
"erro foi «%s» (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte problema:\n"
"Non hai fontes de configuración no ficheiro de configuración «%s». Isto "
"significa que as preferencias e outras configuracións non se poderán gardar. "
"%s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Contacte co seu administrador de sistema para resolver o seguinte problema:\n"
"Non é posíbel resolver o enderezo «%s» no ficheiro de configuración «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Os ficheiros que conteñen as súas preferencias de configuración están "
"actualmente en uso.\n"
"\n"
"Talvez iniciase unha sesión desde outro computador e a outra sesión iniciada "
"está a usar os seus ficheiros de configuración.\n"
"\n"
"Pode continuar a usar a sesión actual, mais isto podería causar problemas "
"temporais coas preferencias de configuración na outra sesión.\n"
"\n"
"Quere continuar?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Continuar (s/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "O esquema contén UTF-8 non válido"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"O esquema especifica un tipo de lista mais non especifica o tipo de "
"elementos da lista"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"O esquema especifica o tipo par mais non especifica o tipo dos elementos car/"
"cdr"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a fonte «%s»: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Resolveuse o enderezo «%s» como unha fonte de configuración escribíbel na "
"posición %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Resolveuse o enderezo «%s» como unha fonte de configuración só de lectura na "
"posición %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Resolveuse o enderezo «%s» como unha fonte parcialmente escribíbel na "
"posición %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Ningún dos enderezos resoltos é escribíbel. Non é posíbel gardar os "
"parámetros de configuración"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr ""
"O esquema «%s» especificado para «%s» almacena un valor que non é de esquema"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "O nome '/' só pode ser un directorio, non unha chave"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"O valor de «%s» está definido nunha fonte só de lectura no inicio da súa "
"ruta de configuración"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Non é posíbel almacenar un valor na chave «%s» xa que o servidor de "
"configuración non ten bases de datos escribíbeis. Algunhas das causas "
"habituais deste problema son: 1) a súa ruta de configuración %s/path non "
"contén ningunha base de datos ou non se atopou; 2) por algún motivo, "
"creáronse erroneamente dous procesos gconfd; 3) o seu sistema operativo está "
"desconfigurado e o bloqueo de NFS non funciona no seu directorio home ou 4) "
"a máquina NFS cliente deixou de funcionar e non notificou apropiadamente ao "
"servidor durante o reinicio que se deberían eliminar os bloqueos de "
"ficheiro. Se ten dous procesos gconfd (ou tiña dous no momento no que o "
"segundo foi iniciado), saír da sesión, matar todas as instancias de gconfd e "
"iniciar novamente a sesión pode axudar. Se ten bloqueos obsoletos, elimine "
"~/.gconf*/*lock. Talvez o problema sexa que tentou usar o GConf desde dúas "
"máquinas ao mesmo tempo e o ORBit aínda ten a súa configuración "
"predeterminada que prevén as conexións remotas do CORBA - defina "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" en /etc/orbitrc. Como sempre, verifique os syslog user.* "
"para obter máis detalles sobre os problemas encontrados polo gconfd. Só pode "
"haber un gconfd por directorio home, e debe ter un ficheiro de bloqueo en ~/."
"gconfd, así como ficheiros de bloqueo nas localizacións de almacenamento "
"individuais como ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"A chave «%s» listada como un esquema da chave «%s» almacena realmente o tipo "
"«%s»"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Non se entendeu «%s» (unha lista debe comezar con '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Non se entendeu «%s» (unha lista debe rematar con ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr ""
"Non se entendeu «%s» (atopouse un ']' adicional sen escapar dentro da lista)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Non se entendeu «%s» (caracteres adicionais finais)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Non se entendeu «%s» (o par ten que comezar con '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Non se entendeu «%s» (o par ten que rematar con ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Non se entendeu «%s» (número incorrecto de elementos)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr ""
"Non se entendeu «%s» (atopouse un ')' adicional sen escapar dentro do par)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "A chave é NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao engadir o cliente á lista do servidor, erro de CORBA: "
"%s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Ten que comezar cunha barra '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Non pode haber dúas barras '/' nunha fila"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Non pode haber un punto '.' xusto despois dunha barra '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' non é un carácter ASCII, non está permitido en nomes de chave"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' non é un carácter válido nos nomes de chave/directorio"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "A chave/directorio non debería rematar cunha barra '/'"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar o servidor de configuración: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Esperábase un float, obtívose %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Esperábase un int, obtívose %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Esperábase un string, obtívose %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Esperábase un bool, obtívose %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Esperábase un schema, obtívose %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "Erro de CORBA: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Recibiuse un pedido de peche"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"o gconfd foi compilado con depuración; tentando cargar o gconf.path desde o "
"directorio fonte"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de configuración. Estase tentando usar a fonte "
"de configuración predeterminada «%s»"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Non hai fontes de configuración na ruta de fontes. Non se gardará a "
"configuración. Edite %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas fontes de configuración: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Non se resolveu correctamente ningún enderezo fonte de configuración. Non é "
"posíbel cargar ou almacenar datos de configuración"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Non se resolveu correctamente ningunha fonte de configuración escribíbel. "
"Pode que non sexa posíbel gardar algúns cambios de configuración"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectar co bus da sesión: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o nome do bus para o daemon; saíndo: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "estase a iniciar (versión %s), pid %u usuario «%s»"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter unha referencia de obxecto para o ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o byte no descritor de ficheiro de "
"canalización %d así que o programa cliente pode ficar trabado: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao liberar o ficheiro de bloqueo: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "Saíndo"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Recibiuse o sinal SIGHUP. Recargando todas as bases de datos"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "Non se está a usar o servidor GConf. Pechando."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter un valor novo para «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Devolvendo unha excepción: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de rexistro de gconfd. Non vai ser "
"posíbel restaurar os portos de escoita despois de terminar o gconfd (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de rexistro de gconfd. Pode que os "
"datos non se gardaran apropiadamente (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir para escritura o ficheiro de estado gardado «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de estado gardado «%s» fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro de estado gardado «%s» para o disco: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o novo ficheiro de estado gardado «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr ""
"Non é posíbel mover para outro sitio o antigo ficheiro co estado gardado "
"«%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mover o novo ficheiro co estado gardado para o sitio: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao restaurar o ficheiro co estado gardado orixinal que se "
"moveu a «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Non é posíbel restaurar un porto de escoita no enderezo «%s»: non foi "
"posíbel resolver a base de datos"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro co estado gardado: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro co estado gardado «%s»: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao engadir un porto de escoita no ficheiro de rexistro de "
"gconfd. Non será posíbel engadilo novamente se gconfd sae ou termina (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao rexistrar a eliminación dun porto de escoita no "
"ficheiro de rexistro de gconfd. Poderíase engadir erroneamente de novo o "
"porto de escoita se gconfd sae ou termina (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o IOR do cliente: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro co estado gardado: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir a adición do cliente ao ficheiro co estado "
"gardado: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao limpar a adición do cliente ao ficheiro co estado "
"gardado: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Algún cliente eliminouse a si mesmo do servidor GConf cando non fora "
"engadido."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectarse ao daemon de D-BUS:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o servizo gconf:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao rexistrar o obxecto do servidor co daemon de D-Bus"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Obtívose unha mensaxe mal formada."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "O daemon de GConf estase apagando neste intre."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Definir unha chave cun valor e sincronizar. Usar con --type."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Imprimir o valor dunha chave pola saída estándar."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Desfacer a definición das chaves na liña de ordes"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Desfacer recursivamente a definición de todas as chaves, dentro ou baixo os "
"nomes de directorio ou chaves, na liña de ordes"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Alterna unha chave booleana."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Imprimir todos os pares chave/valor nun directorio."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Imprimir todos os subdirectorios dun directorio."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"Imprime recursivamente todos os subdirectorios e entradas baixo un "
"directorio."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Buscar unha chave de forma recursiva."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Obter a cadea doc curta dunha chave"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Obter a cadea doc longa dunha chave"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Devolve 0 se o directorio existe e 2 se non existe."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Ignorar as predeterminacións do esquema ao ler os valores."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Descargar recursivamente á saída estándar unha descrición XML de todas as "
"entradas baixo un directorio."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Cargar desde o ficheiro especificado unha descrición XML de valores e "
"definilos en relación a un directorio."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Descargar un conxunto de valores descritos nun ficheiro XML."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Obter o nome da fonte predeterminada"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Desactivar o Gconfd. NON USE ESTA OPCIÓN SEN UN BO MOTIVO."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Devolve 0 se o Gconfd está en execución, 2 se non está."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Iniciar o servidor de configuración (gconfd). (Normalmente acontece de forma "
"automática cando é necesario.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Especifica o tipo de valor que se está definindo ou o tipo do valor que "
"describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Imprime un tipo de datos dunha chave pola saída estándar."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Obter o número dos elementos nunha chave de tipo lista."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr ""
"Obter un elemento específico desde unha chave de tipo lista indexada "
"numericamente."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Indica o tipo do valor de lista que se está definindo ou o tipo do valor que "
"describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Especifica o tipo de valor do par car que se está definindo ou o tipo do "
"valor que describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Especifica o tipo de valor do par cdr que se está definindo ou o tipo do "
"valor que describe un esquema. Admítense abreviacións únicas."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Especifica un ficheiro de esquema para instalar"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Especifica unha fonte de configuración para usar en vez da ruta "
"predeterminada"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Evitar o servidor e acceder directamente á base de datos da configuración. "
"Require que non se estea executando o gconfd."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Instala de forma apropiada os ficheiros de esquema da liña de ordes na base "
"de datos. Especifique unha configuración personalizada na variábel de "
"ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE ou definir a variábel como unha cadea baleira "
"para usar a fonte de configuración predeterminada."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Instala de forma apropiada os ficheiros de esquema da liña de ordes na base "
"de datos. A variábel de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE debería definirsecomo "
"unha fonte de configuración non predeterminada, ou como unha cadea baleira "
"para usar a predeterminada."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Fai unha proba exhaustiva a un aplicativo definindo e desfacendo a "
"definición dun conxunto de valores de diferentes tipos para as chaves na "
"liña de ordes."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Fai unha proba exhaustiva a un aplicativo definindo e desfacendo a "
"definición dun conxunto de chaves nos cartafoles da liña de ordes."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Definir un esquema e sincronizar. Úseo con --short-desc, --long-desc, --"
"owner e --type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr ""
"Especifica unha descrición curta de media liña para inserir nun esquema."

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Especifica unha descrición de varias liñas para inserir nun esquema."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Especifica o propietario dun esquema"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "PROPIETARIO"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Obter o nome do esquema aplicado a esta chave"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Especifica o nome do esquema seguido da chave á que se aplicará o nome do "
"esquema"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Eliminar calquera nome de esquema aplicado á chave indicada"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FICHEIRO...]|[CHAVE...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Ferramenta para manexar unha configuración do GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Opcións do cliente:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Mostrar as opcións de cliente"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Opcións do tipo de chave:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Mostrar as opcións do tipo de chave"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Opcións de cargar/gardar:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Mostrar as opcións de cargar/gardar"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Opcións de servidor:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Mostrar as opcións de servidor"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Opcións de instalación:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Mostrar as opcións de instalación"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Opcións de proba:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Mostrar as opcións de proba"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Opcións de esquema:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Mostrar as opcións de esquema"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Non é posíbel obter e configurar ou desconfigurar ao mesmo tempo\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Non é posíbel configurar e obter ou desconfigurar ao mesmo tempo\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"Non é posíbel obter o tipo e configurar ou desconfigurar simultaneamente\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr ""
"No é posíbel alternar e obter, definir ou desconfigurar simultaneamente\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Non é posíbel usar --all-entries con --get ou --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Non é posíbel usar --all-dirs con --get ou --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list non debería usarse con --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs ou --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema non debería usarse con --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, ou --seach-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "O tipo de valor só é relevante ao definir un valor\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Debe especificar un tipo ao definir un valor\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults é só relevante con --get, --all-entries, --dump, --"
"recursive-list, --get-list-size ou --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "A opción %s debe usarse por si mesma.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Ten que especificar unha fonte de configuración con --config-source cando "
"use --direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL está definido, non se desinstalarán "
"os esquemas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Debe especificar un ou máis directorios para listar recursivamente.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao listar as entradas en «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(ningún valor definido)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Ten que especificar un patrón de chave para buscar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Debe especificar unha expresión regular PCRE para buscar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Debe especificar un ou máis directorios para descargar.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar o servidor de configuración (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Debe especificar unha chave ou chaves para obter\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipo: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Tipo de lista: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Tipo de car: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Tipo de cdr: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Valor predeterminado: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Propietario: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Descrición breve: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Descrición longa: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Ningún valor definido para «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o valor de «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Non se entende o tipo «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Debe especificar chaves ou valores alternativos como argumentos\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Non hai ningún valor para definir na chave: «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Non é posíbel definir un esquema como valor\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Ao definir unha lista debe especificar un tipo primitivo de lista\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Ao definir un par debe especificar o tipo primitivo de car e de cdr\n"

# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# I think this is the error message.
#: ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:206 gio/gdbus-tool.c:278
#: gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:373 gio/gdbus-tool.c:918
#: gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:204
#: gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 gio/gdbus-tool.c:371
#: gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 gio/gdbus-tool.c:1733
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625 meld/meldapp.py:242
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:374
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:388
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao definir o valor: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Debe especificar unha ou máis chaves como argumentos\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Non se atopou un valor para a chave %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Non é un valor booleano: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Debe especificar unha chave ou chaves para obter o tipo\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Debe especificar unha chave para buscar o seu tamaño.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "A chave %s non é unha lista.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Debe especificar unha chave desde a que obter a lista de elementos.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Debe especificar o índice de lista.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "O índice de lista debe ser non negativo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "O índice de lista está fóra dos límites.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Debe especificar unha ou varias chaves na liña de ordes\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Non hai ningún esquema para «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Non hai ningunha cadea doc no esquema en «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o esquema en «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Non hai ningún esquema almacenado en «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "O valor de «%s» non é un esquema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Debe especificar un nome de esquema seguido do nome da chave ao que "
"aplicalo\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao asociar o nome de esquema «%s» co nome de chave «%s»: "
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Debe especificar as chaves para desaplicar un esquema desde\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o nome de esquema desde «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Debe especificar a chave (o nome do esquema) como único argumento\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"O tipo de lista ten que ser un tipo primitivo: string, int, float ou bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"O tipo de car do par ten que ser un tipo primitivo: string, int, float ou "
"bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"O tipo de cdr do par ten que ser un tipo primitivo: string, int, float ou "
"bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Debe especificar un ou máis directorios de onde obter os pares chave e "
"valor.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Debe especificar unha ou máis chaves para desfacer a definición.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desfacer a definición «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Debe especificar unha ou máis chaves para desfacer a definición "
"recursivamente.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao desfacer a definición recursivamente de «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Debe especificar un ou máis directorios para obter os subdirectorios deles.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao listar os directorios: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "AVISO: debe especificar tanto un <car> como un <cdr> no <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"AVISO: a chave especificada (%s) para o esquema por baixo dun <value> - "
"ignorando\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "AVISO: debe ter un nó fillo por baixo de <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "AVISO: nó <%s> non entendido\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "AVISO: produciuse un erro ao analizar o valor int «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "AVISO: produciuse un erro ao analizar o valor float «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "AVISO: produciuse un erro ao analizar o valor string «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "AVISO: produciuse un erro ao analizar o valor booleano «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVISO: produciuse un erro ao asociar o esquema «%s» coa clave «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "AVISO: falta ou non é válido o tipo para o esquema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "AVISO: falta ou non é válido o list_type para o esquema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"AVISO: produciuse un erro ao analizar o valor predeterminado «%s» para o "
"esquema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"AVISO: falta ou non é válido o car_type ou o cdr_type para o esquema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "AVISO: non pode definir un valor predeterminado para un esquema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "AVISO: erro interno de Gconftool: GConfValueType descoñecido\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "AVISO: produciuse un erro ao analizar o nome de tipo «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"AVISO: o list_type só pode ser int, float, string ou bool, e non «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "AVISO: o car_type só pode ser int, float, string ou bool, e non «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "AVISO: o cdr_type só pode ser int, float, string ou bool, e non «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "AVISO: nó <applyto> baleiro"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "AVISO: non se entende o nó <%s> por baixo de <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr ""
"AVISO: non se especificou o <list_type> para o esquema de tipo de lista\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "AVISO: non se especificou o <car_type> para o esquema de tipo par\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "AVISO: non se especificou o <cdr_type> para o esquema de tipo par\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "AVISO: o nó <locale> non ten o atributo `name=\"locale\"', ignorando\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"AVISO: múltiples nós <locale> para a configuración rexional «%s», ignorando "
"todos despois do primeiro\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "AVISO: nó <%s> non válido nun nó <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Anexouse o esquema «%s» á chave «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Debe ter polo menos unha entrada <locale> nun <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVISO: produciuse un erro ao instalar o esquema «%s», configuración rexional "
"«%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Instalouse o esquema «%s» para a configuración rexional «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVISO: produciuse un erro ao desinstalar o esquema «%s», configuración "
"rexional «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Desinstalado o esquema «%s» da configuración rexional «%s»\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "AVISO: non se especificou unha chave para o esquema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "AVISO: non se entendeu o nó <%s> por baixo de <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "O documento «%s» está baleiro?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"O documento «%s» ten un tipo incorrecto de nó raíz (<%s>; debería ser <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "O documento «%s» non ten nó de nivel superior <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "AVISO: non se entendeu o nó <%s> por baixo de <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os datos de configuración: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Debe especificar algún ficheiro de esquema para instalar\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desfacer a definición da chave de interrupción %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Debe especificar algunhas chaves para interromper\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Tentando interromper o aplicativo definindo valores incorrectos para a "
"chave:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Debe especificar algúns directorios para interromper\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Tentando interromper o aplicativo definindo valores incorrectos para as "
"chaves do directorio:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "Conversión de datos GSettings"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Migra as configuracións do usuario desde GConf a dconf"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Compoñente de dominio"

#: egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de nacemento"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lugar de nacemento"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "País de nacionalidade"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "País de residencia"

#: egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "Apelidos"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Cualificador de xeración"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Russian: Main state registration number for individual
#. enterpreneurs
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 con RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 con RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 con RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA con espazado OAEP"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "SHA1 con MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "Sinatura RSA con RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 con cifrado RSA"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 con cifrado RSA"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 con cifrado RSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 con cifrado RSA"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 con DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Curva elíptica"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 con ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 con ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 con ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 con ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 con ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 con GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 curva de 256-bit"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 curva de 512-bit"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 con curva GOST R 34.10-2012 256-bit"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 con curva GOST R 34.10-2012 512-bit"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación do servidor"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticación do cliente"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Asinado de código"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "Protección de correo-e"

#: egg/egg-oid.c:144 egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Selado de tempo"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Acceso á información da autoridade de certificación"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Extensión do certificado de atributos do cartafol do asunto"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Identificador do asunto da chave"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Uso da chave"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Período de uso da chave privada"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Nome alternativo do asunto"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Nome alternativo do asunto"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Restricións básicas"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "Número CRL"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Código de razón"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Manter código de instrución"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Data de invalidación"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Indicador da lista de revogación do certificado"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Executando punto de distribución"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Emisor do certificado"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Restricións de nome"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Puntos de distribución da lista de revogación do certificado"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Normativas do certificado"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Asignacións de normativa"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Restricións da normativa"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Identificador da chave da autoridade"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:170
msgid "Extended Validation"
msgstr "Validación estendida"

#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "Declaración de prácticas de certificación"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:174
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "Protocolo de estado de certificado en liña (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:175
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emisor da autoridade de certificación"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo PKCS#11: %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o módulo PKCS#11: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Non foi posíbel inicializar os módulos PKCS#11 rexistrador: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "O URI non ten un esquema «pkcs11»."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "O URI ten un número de versión incorrecto."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Pechouse o fluxo"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Sinatura dixital"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Sen repudio"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Cifrado da chave"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Cifrado dos datos"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Acordo da chave"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:69
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Sinatura do certificado"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Sinatura da lista de revogación"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Só cifrador"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Só descifrador"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Outro nome"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "Enderezo XMPP"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "SRV do DNS"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "Enderezos X400"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "Nome do grupo EDI"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "ID rexistrado"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo de chave"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parámetros de chave"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Tamaño de chave"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da chave SHA1"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restricións básicas"

#: gcr/gcr-certificate.c:996 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de certificación"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Lonxitude máxima da ruta"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Uso estendido da chave"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Propósitos permitidos"

#: gcr/gcr-certificate.c:1032 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador do asunto da chave"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Identificador da chave"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da chave"

#: gcr/gcr-certificate.c:1067 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "Usos"

#: gcr/gcr-certificate.c:1078 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos do asunto"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Normativas do certificado"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "Método de acceso"

#: gcr/gcr-certificate.c:1158
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Puntos de distribución CRL"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "Punto de distribución"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "CN do punto de distribución"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "OU do punto de distribución"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "U do punto de distribución"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Verificado por"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1361 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Nome do asunto"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Nome do emisor"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1373 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Certificado emitido"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Non é válido antes de"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Non é válido despois de"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1412 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais dos certificados"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Información de chave pública"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parámetros de sinatura"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Tipo de chave non admitida para a solicitude do certificado"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Non é posíbel usar a chave para firmar a solicitude"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "Anel GnuPG"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "Anel GPG: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "O proceso Gnupg pechouse có código: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "O proceso de Gnupg terminou co sinal: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:328 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: ../daemon/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Solicitude de certificado"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Datos non recoñecíbeis ou non soportados."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Non é posíbel analizar datos danados ou non válidos."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Os datos están bloqueados"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Escriba a frase de paso de OpenSSH"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Atributos da chave non recoñecidos ou non dispoñíbeis"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave pública"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Xa hai outra petición en progreso"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Non foi posíbel atopar un lugar para almacenar o certificado ancorado"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados GCR"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[ficheiro...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_gl.po (gnome-keyring.master)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Exportar certificado…"

#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372 ball/st_start.c:203
#: ball/progress.c:417
msgid "Challenge"
msgstr "Desafío"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mostrar «%s»"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o ficheiro"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Non foi posíbel mostrar un ficheiro deste tipo."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Confianza non definida"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Non confiada"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Confianza marxinal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Confianza completa"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Confianza última"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Aínda no se verificou a información desta chave"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "A chave non é válida"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Esta chave foi revogada"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Esta chave caducou"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Esta chave non está confiada"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Esta chave está confiada marxinalmente"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Esta chave está confiada completamente"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Esta chave está confiada ultimamente"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Caducidade"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Atributo do usuario"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Sinatura dun documento binario"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Sinatura dun documento de texto canónico"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Sinatura independente"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Certificación xenérica da chave"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Certificación persoal da chave"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Certificación casual da chave"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Certificación positiva da chave"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Firma da ligazón da subchave"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Firma da ligazón da chave primaria"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Asinar directamente na chave"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Sinatura da chave de revogación"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Sinatura da subchave de revogación"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Marca de tempo da sinatura"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Firma da confirmación da chave de terceiras partes"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Exportábel"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Chave de revogación"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Subchave pública"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Chave segreda"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Subchave segreda"

#: ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "Inicializando…"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Importación en progreso…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Importar en: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Importar en: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Non é posíbel importar porque non hai importadores compatíbeis"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "No hai datos que importar"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Chave privada RSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Chave privada DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Chave da curva elíptica privada"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Chave pública DSA"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Chave da curva elíptica pública"

#: ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Seleccionados automaticamente"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "O usuario cancelou a operación"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Para poder importar, escriba o contrasinal."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Token:"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:751 src/shell-keyring-prompt.c:731
#: src/system-prompt.c:365
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Desbloquear o acceso a contrasinais e outros segredos"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Desexa substituílo por un novo ficheiro?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "Ficheiros PEM"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Bloquear este anel de chaves cando saia da sesión"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Bloquear este anel de chaves despois de"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Bloquear este anel de chaves se estou inactivo durante"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Desbloquear: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"Os contidos de '%s' están bloqueados. Para poder velos, introduza o "
"contrasinal correcto."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"Os contidos están bloqueados. Para poder velos, escriba o contrasinal "
"correcto."

#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Visor de chaves e certificados GCR"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Vexa certificados e ficheiros de chave"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "O contrasinal era incorrecto"

#: ui/gcr-viewer-window.c:74
msgid "Imported"
msgstr "Importado"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Sinatura do certificado de revogación"

#. #-#-#-#-#  postfix_3.11.2-4_gl.po (postfix)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 ../templates:2001
msgid "Local only"
msgstr "Só local"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Petición de acceso"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Ficheiros de certificados"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"uso: %prog [opcións] nome_de_ficheiro\n"
"Para unha versión gráfica, execute gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Execución non interactiva (perigoso!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Establece unha opción de configuración de APT"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Non mostrar a información do progreso"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr ""
"So simular e imprimir unha liña compatible con apt-get install en stderr"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Usar un directorio raíz alternativo"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "Erro de gdebi, ficheiro non atopado: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Necesita ser administrador para instalar paquetes"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Quere instalar o paquete de software? [s/N]:"

#: ../gdebi-gtk:57
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "Pechar cando remate a instalación"

#: ../gdebi-gtk:59
msgid "Use alternative datadir"
msgstr "Usar un directorio de datos alternativo"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: ../gdebi-gtk:62 policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148
#: src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Retirar paquete"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "O índice de software está danado"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"Este é un fallo grave do seu sistema de xestión de software. Comprobe os "
"paquetes rotos con synaptic, comprobe os permisos de ficheiro e corríxaos en "
"«/etc/apt/sources.list», recargue a información de software con: «sudo apt-"
"get update» e «sudo apt-get install -f»"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Instalar e ver paquetes de software"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, vexa /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:4
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr ""
"Pechar este diálogo automaticamente despois de que se apliquen correctamente "
"os cambios"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Para instalar requírense os seguintes cambios:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Instalador de paquetes"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big> </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Instalar paquete"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "_Retirar paquete"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "_Descargar paquete"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versión:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Mantedor:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioridade:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Sección:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 src/properties_dialog.c:136
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:193
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "Ficheiros incluídos"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "Instalador de paquetes GDebi"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:87
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Non se pode descargar como administrador"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"Non se poden descargar os paquetes remotos como administrador. Tente de novo "
"como usuario normal."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Descargando paquete"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "Descargando o paquete fallado: ficheiro «%s» «%s»"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Instalador de paquetes - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:301
msgid "Package control data"
msgstr "Datos de control do paquete"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:304
msgid "Upstream data"
msgstr "Datos de orixe"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:310
msgid "Error reading filelist"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a lista de ficheiros"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:341
msgid "Error: no longer provides "
msgstr "Erro: xa non fornece a dependencia "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Xa ten instalada unha versión idéntica"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Reinstalar paquete"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "A selección é un directorio"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o contido do ficheiro «%s»"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "Non se pode extraer o contido do ficheiro"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Para desinstalar: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Para instalar: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Abrir paquete de software"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Paquetes de software"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:551
msgid "Dependency problems"
msgstr "Problemas de dependencias"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:552
#, python-format
msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed."
msgstr "Un ou mais paquetes son requiridos por %s, non é posíbel retiralo(s)."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "Tentou instalar un ficheiro que non (ou xa non) existe. "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "A instalar o paquete..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:574
msgid "Removing package..."
msgstr "Retirando paquete"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Quere instalar o software sen autenticar?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"O software malicioso pode danar os seus datos e tomar o control do seu "
"sistema.\n"
"\n"
"Os paquetes seguintes non están autenticados e, polo tanto, poderían ser "
"maliciosos."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o paquete"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Non se puideron descargar todos os ficheiros requiridos"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Non puideron instalarse todas as dependencias"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Isto normalmente é debido a un erro do distribuidor do software. Vexa a "
"xanela de terminal para máis detalles."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalación finalizada"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:716
msgid "Removal finished"
msgstr "Rematada a retirada"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Instalouse o paquete '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:721
#, python-format
msgid "Package '%s' was removed"
msgstr "O paquete «%s» ' foi retirado"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Fallou a instalación do paquete '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:727
#, python-format
msgid "Failed to remove package '%s'"
msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete «%s»"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:733
msgid "Removal complete"
msgstr "Completouse a retirada"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Non se puido completar a instalación de todas as dependencias"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:743
msgid "Failed to completely remove package"
msgstr "Non foi posíbel retirar completamente o paquete"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Para arranxar isto, execute 'sudo apt-get install -f' na xanela dunha "
"terminal."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "A instalar '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:868
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Retirando «%s»..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "A instalar as dependencias..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "A descargar os ficheiros de paquete adicionais..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "Ficheiro %s de %s a %sB/s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "Ficheiro %s de %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Por favor, introduza \"%s\" na unidade \"%s\""

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "Os elementos de configuración deben especificarse con a =<valor>\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "Non se puido establecer a opción de APT %s a %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "Paquete de tipo '%s' descoñecido, saíndo\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o paquete de software\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"O paquete podería estar danado, ou pode que vostede non teña permisos para "
"abrir o ficheiro. Revise os permisos do ficheiro.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Este paquete non é instalábel\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "A descrición non está dispoñíbel"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Os seguintes paquetes NON están AUTENTICADOS: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Require a DESINSTALACIÓN dos seguintes paquetes: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Require a instalación dos seguintes paquetes: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar: '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Dependencias rotas"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"O seu sistema ten dependencias rotas. Este aplicativo non pode continuar ata "
"que as resolva. Para resolvelas execute 'gtksudo synaptic' ou 'sudo apt-get "
"install -f' nunha xanela de terminal"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' non é un paquete Debian"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr "O tipo MIME deste ficheiro é «%s» e non pode instalarse neste sistema."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Non se puido abrir '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"O paquete podería estar danado, ou pode que non teña permisos para abrir o "
"ficheiro. Revise os permisos do ficheiro."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Está dispoñíbel a mesma versión nun repositorio"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Recoméndase que instale o software dende o repositorio."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Existe unha versión anterior dispoñíbel nun repositorio"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"En xeral recoméndase que instale o software dende os repositorios, xa que "
"normalmente ten mellor soporte."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Existe unha versión posterior nun repositorio"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Recoméndase encarecidamente que instale esa versión dende o repositorio, xa "
"que normalmente ten mellor soporte."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Satisfanse todas as dependencias"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Require a <b>desinstalación</b> de %s paquetes\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Require a instalación de %s paquetes"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr ""
"Só se pode executar unha ferramenta de xestión de software ao mesmo tempo"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Por favor, peche primeiro calquera outro aplicativo como o «Xestor de "
"actualizacións», «aptitude» ou «Synaptic»."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1387 glib/gfileutils.c:906 glib/gfileutils.c:981
#: glib/gfileutils.c:1509 glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995
#: glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro da animación estea danado"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro de imaxe estea danado"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canles"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de mostras por pixel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espazo de cor no cal se interpretan as mostras"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ten alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por mostra"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de columnas do pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de filas do pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da seguinte"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punteiro ao datos do pixel do pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Bytes do píxel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Datos do pixel de só lectura"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha "
"versión do gdk-pixbuf diferente?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr ""
"Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro «%s»"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2405
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
"%s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2315
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel que "
"non se gardaran todos os datos: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2860
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2906
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: Produciuse un erro ao completar unha operación co módulo de "
"carga de imaxes «%s», mais non deu ningún motivo do fallo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo «%s» non é posíbel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Indica que a animación debería reiniciarse cando chega ao final"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image header corrupt"
msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170
msgid "Image format unknown"
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:470
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:480 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:576
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:492
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragmento malformado na animación"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe ANI está truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animado da xanela"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "A imaxe BMP ten unha profundidade incompatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "A imaxe BMP ten ten unha paleta grande de máis"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Ancho de imaxe BMP demasiado grande"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar o mapa de cor"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "A imaxe é demasiado ancha para o formato BMP."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1045
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Iconas de xanela"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode "
"ser analizado."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Non foi posíbel gardar"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:381 gdk-pixbuf/io-gif.c:856 gdk-pixbuf/io-gif.c:909
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:982
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:558
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:665
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
"mapa de cores local."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:994
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:928
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:935
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Non se cargaron todos os marcos da imaxe GIF."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:363
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:461
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Icona de MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "A cabeceira non é válida na icona (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icona non compatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe ICO foi truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:947
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Número de compoñentes de cor non compatíbel (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"O x-dpi do JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor «%s» non está "
"permitido."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"O y-dpi JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor «%s» non está "
"permitido."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír "
"algunha aplicación para reducir o uso de memoria"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Chave «%s» non válida. As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben "
"ter polo menos 1 carácter e como máximo 79."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Chave «%s» non válida. As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben "
"ser caracteres ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto «%s» de PNG á "
"codificación ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor «%s» non "
"está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %s debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, mais non o fixo"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe non válida"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe non válida"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
"datos de mostra"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d byte)"
msgstr[1] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d bytes)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] ""
"Produciuse un erro ao asignar %d byte para o búfer de lectura de ficheiros"
msgstr[1] ""
"Produciuse un erro ao asignar %d bytes para o búfer de lectura de ficheiros"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Produciuse un erro ao saltar o seguinte %d byte con seek()."
msgstr[1] "Produciuse un erro ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Non é posíbel asignar o mapa de cores"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "A imaxe en falsas cores non contén un mapa de cores"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe TGA está truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:584
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF bits-por-mostra non contén un valor admitido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"O x-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"O y-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "As dimensións non coinciden"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:729
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Elemento ancorábel de control"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:140
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elemento ancorábel que «posúe» esta etiqueta de lapela"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:128
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"Obxecto GdlDockMaster ao cal o widget da barra de ancoraxe se encontra "
"anexado"

#: ../gdl/gdl-dock.c:228
msgid "Float X"
msgstr "X flotante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:236
msgid "Float Y"
msgstr "Y flotante"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr ""
"Indica se se debe evitar que apareza unha xanela flotante empotrábel na "
"barra de tarefas"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:386
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientación do elemento ancorábel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:402
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Se está definido, o elemento pódese redimensionar ao ancoralo nun widget "
"GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:409
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamento do elemento"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:434 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136
msgid "Preferred height"
msgstr "Altura preferida"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:450
msgid ""
"If set, the dock item is hidden but it has a corresponding icon in the dock "
"bar allowing to show it again."
msgstr ""
"Se está estabelecido, o elemento empotrábel está oculto pero ten a súa icona "
"correspondente na barra empotrábel para mostralo de novo."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:467
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Indica se o widget está pechado."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:879
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Tentouse engadir un widget de tipo %s a un %s, mais este só pode conter un "
"widget ao mesmo tempo e xa contén un widget de tipo %s "

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1567 ../gdl/gdl-dock-item.c:1617
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Non se admite a estratexia de ancoraxe %s no obxecto ancorábel de tipo %s"

#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1730
msgid "UnLock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:2014
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentouse vincular un elemento non ligábel %p"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"O obxecto GdlDockMaster ou GdlDockObject ao cal o obxecto de disposición se "
"atopa anexado"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:136 ../goffice/app/go-doc.c:171 mat-gui:167
#: mat-gui:412
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Verdadeiro se as disposicións cambiaron e deben gardarse  nun ficheiro"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Ao cargar a disposición: non se sabe crear un obxecto ancorábel cuxo alcume "
"sexa «%s»"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:206
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Se está definido como 1, bloquéanse todos os elementos ancorábeis ligados ao "
"principal; se é 0 desbloquéanse todos; -1 indica unha inconsistencia entre "
"os elementos"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:895
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estilo do selector"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:896
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Estilo dos botóns do selector"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:903
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:904
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:911
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Lapela reordenábel"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:912
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:874
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"o principal %p non pode engadir o obxecto %p[%s] ao hash.  Xa existe un "
"elemento con dito nome (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"O novo controlador de ancorábeis %p é automático. Só os obxectos ancorábeis "
"manuais deberían ser chamados controlador."

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Nome longo"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:234
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de inventario"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:250
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icona Pixbuf"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:251
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icona Pixbuf para o obxecto empotrábel"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Ancorábel principal"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:264
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "O ancorábel principal ao que este obxecto ancorábel está ligado"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:851
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Solicitouse unha operación de ancoraxe nun obxecto non ligábel %p. O "
"aplicativo podería fallar"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:858
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Non foi posíbel ancorar %p en %p porque pertencen a diferentes principais"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:923
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Tentouse ligar con %p un obxecto ancorábel %p que xa esta vinculado "
"(principal actual: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Indica se o lugar reservado se fixará ao seu anfitrión ou se subirá pola "
"xerarquía cando o anfitrión sexa ancorado de novo"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Seguinte localización"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"A posición na cal un elemento se ancorará ao noso anfitrión se se fai unha "
"petición para anexarse"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Anchura do widget cando está anexado ao lugar reservado"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:201
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Altura do widget cando está anexado ao lugar reservado"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:207
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Nivel superior flotante"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:208
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Indica se o lugar reservado está esperando por un ancorábel flotante de "
"nivel superior"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada X para o ancorábel flotante"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada Y para o ancorábel flotante"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:514
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Intentar ancorar un obxecto ancorábel a un lugar reservado non ligado"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:641
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Obtívose un sinal de desprender desde un obxecto (%p) que non é o noso "
"anfitrión %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:666
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Algo estraño sucedeu mentres se obtiña a localización do fillo para %p do "
"pai %p"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Seleccionar o sistema"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: non é posíbel crear o búfer XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: non é posíbel ler a cabeceira XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versión incorrecta de XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: non foi posíbel analizar o enderezo"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Non foi posíbel crear unha visualización transitoria: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Non foi posíbel atopar o usuario «%s» no sistema"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) por algún erro "
"interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para "
"diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. "
"Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Non hai ningunha pantalla dispoñíbel"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Só se pode chamar antes de que o usuario inicie a sesión"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "O solicitante non é GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle de comunicación privada"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "fallou o initgroups () para %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: produciuse un erro ao configurar %s a %s"

# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "O nome de usuario"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "O nome do host"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de pantalla"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Non foi posíbel crear o proceso de axuda de autenticación"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Alcanzouse o número máximo de intentos de autenticación con contrasinal, por "
"favor probe outro método"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Alcanzouse o número máximo de intentos de autenticación automáticos, por "
"favor probe outro método"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Alcanzouse o número máximo de intentos de autenticación con pegada dixital, "
"por favor probe outro método"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Alcanzouse o número máximo de intentos de autenticación con tarxeta "
"intelixente, por favor probe outro método"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Alcanzouse o número máximo de intentos de autenticación, por favor probe "
"outro método"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Desculpe, a autenticación con contrasinal non funcionou. Ténteo de novo."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Desculpe, a autenticación automática non funcionou. Ténteo de novo."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Desculpe, a autenticación con pegada dixital non funcionou. Ténteo de novo."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Desculpe, a autenticación con tarxeta intelixente non funcionou. Ténteo de "
"novo."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: daemon/gdm-session-worker.c:842 js/ui/components/polkitAgent.js:243
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/components/polkitAgent.js:254
#: js/ui/shellMountOperation.js:402 js/ui/components/polkitAgent.js:263
#: js/ui/shellMountOperation.js:415 src/polkit-auth-prompt.c:325
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "A súa conta obtivo un límite de tempo que foi superado agora."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Iniciador do xestor de sesión Wayland de pantalla de GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Non é posíbel crear o socket!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executa un programa mediante o script /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escoitar nun socket TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Iniciador do xestor de sesión X de pantalla de GNOME"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
"disco: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s indicadora de executado unha vez: "
"%s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Non é posíbel atopar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Non é posíbel atopar o grupo «%s» do GDM. Interrompendo!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir a versión do GDM"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Xestor de pantalla de GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de pegadas dixitais"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que "
"rexistraron as súas pegadas dixitais iniciar a sesión coas mesmas."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Indica se permitir iniciar sesión con lectores de tarxetas intelixentes"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que teñen "
"tarxetas intelixentes usalas para iniciar a sesión."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica se permitir contrasinais para o inicio de sesión"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"A pantalla de inicio de sesión pode configurarse para que non permita a "
"autenticación con contrasinal, forzándolle ao usuario o uso de autenticación "
"con tarxetas intelixentes ou pegadas dixitais."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Ruta á imaxe pequena da parte superior da lista de usuarios"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode mostrar unha imaxe pequena como "
"unha forma de que os administradores e as distribucións poidan mostrar a súa "
"marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Opcionalmente, a pantalla de inicio alternativo pode mostrar unha imaxe "
"pequena como unha forma de que os administradores e as distribucións poidan "
"mostrar a súa marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar que se mostre a lista de usuarios"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalmente, a pantalla de inicio mostra unha lista dos usuarios dispoñíbeis "
"para iniciar sesión. Esta configuración pódese cambiar para evitar que se "
"mostre a lista de usuarios."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensaxe do báner."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Orixe da mensaxe do báner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr ""
"A orixe do texto da mensaxe do báner que se mostrará na xanela de inicio de "
"sesión."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Texto de mensaxe do báner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Ruta de mensaxe do báner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr ""
"A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para desactivar os botóns de reinicio na xanela de "
"inicio de sesión."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O número de veces que un usuario pode intentar autenticarse, andes de que se "
"volva de novo á selección de usuario."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Mostrar axuda do comando"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Mostrar saída verbosa"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Mostrar a saída de depuración"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Activar o método de autenticación"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Desactivar o método de autenticación"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Requiren o método de autenticación"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Acción a realizar na eliminación da tarxeta intelixente"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Asumir si a calquera resposta"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Configurar a autenticación con contrasinal."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Configurar a autenticación con pegadas dixitais."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Configurar a autenticación da tarxeta intelixente."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Restabelecer a configuración de autenticación de GDM."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Mostrar a configuración de autenticación GDM."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Opcións de contrasinal"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Opcións da pegada dixital"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Opcións de tarxeta intelixente"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Restabelecer opcións"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Non hai módulo PAM dispoñible para a autenticación de contrasinal"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr ""
"Non hai módulo PAM dispoñible para a autenticación da tarxeta intelixente"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Non hai módulo PAM dispoñible para a autenticación de pegadas dixitais"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "«%s» precisa cando menos un parámetro"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "«%s» non pode estar habilitado e desactivado ao mesmo tempo"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "«%s» non é un valor %s «%s» válido"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao usuario %s"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Non se detectou ningunha distro, non hai un gancho para correr"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Non se atoparon argumentos válidos para executar «%s»"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Executando o gancho de distro «%s»\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "O gancho de distro «%s» solicitou parar"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"O gancho de distro fallou co estado de saída %d e erro %s:\n"
"Saída estándar:\n"
"%s\n"
"Saída de erro:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via
#. distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer a chave de opción «%s» do comando «%s» mediante "
"o gancho de distro: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "perfil de dconf non atopado"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf non ten system-db configurado"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter o comentario de cabeceira «%s»: %s, modificouse?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "O comentario de cabeceira «%s» non coincide, modificouse?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Non se atopou cabeceira esperada no ficheiro de bloqueo «%s», foi modificado?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Non foi posíbel executar un gancho de distro requirido: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
"  help         Mostrar esta información\n"
"  password     Configurar a autenticación de contrasinal\n"
"  fingerprint  Configurar a autenticación de pegadas dixitais\n"
"  smartcard    Configurar a autenticación de tarxeta intelixenta\n"
"  reset        Restablecer a configuración predeterminada\n"
"  show         Mostra a configuración actual\n"
"\n"
"Use “ORDE %s —help“ para obter axuda en cada comando.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Opcións da orde"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Debe ser root para usar a orde %s «%s»"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a preferencia %s: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao establecer a configuración de tarxeta intelixente"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de contrasinal"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Preferencia de autorización de GDM\n"
"\n"
"  Autenticación de contrasinal: %s\n"
"  Autenticación de pegadas dixitais: %s\n"
"  Autenticación da tarxeta intelixente: %s\n"
"  Acción de eliminación da tarxeta intelixente: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Queres continuar?[Y/N]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "O usuario cancelou a solicitude"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Produciuse un fallo ao restabelecer a preferencia %s: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "So a a orde VERSION é compatíbel"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorar — retido por compatibilidade"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída de depuración"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Novo inicio de sesión GDM"

#: addons/src/ao_bookmarklist.c:190
msgid "(Empty Line)"
msgstr "(Liña baleira)"

#: addons/src/ao_tasks.c:391 src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"

#: addons/src/ao_xmltagging.c:54
msgid "XML tagging"
msgstr "Etiquetado XML"

#: addons/src/ao_xmltagging.c:65
msgid "Tag name to be inserted:"
msgstr "Nome da etiqueta a inserir:"

#: addons/src/ao_openuri.c:171
msgid "Copy URI"
msgstr "Copiar URI"

#: addons/src/ao_doclist.c:241 data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Pec_har os outros documentos"

#: addons/src/ao_doclist.c:295
msgid "Show Document List"
msgstr "Mostrar a lista de documentos"

#: addons/src/addons.c:352 autoclose/src/autoclose.c:920
#: codenav/src/codenavigation.c:281 latex/src/latex.c:208 latex/src/latex.c:293
#: geanyprj/src/geanyprj.c:176 geanyvc/src/geanyvc.c:2130
#: lineoperations/src/lo_prefs.c:62 projectorganizer/src/prjorg-utils.c:535
#: sendmail/src/sendmail.c:128 sendmail/src/sendmail.c:293
#: spellcheck/src/scplugin.c:124 treebrowser/src/treebrowser.c:2130
#: updatechecker/src/updatechecker.c:299 plugins/htmlchars.c:365
#: plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."

#: addons/src/addons.c:435
msgid "Focus Bookmark List"
msgstr "Enfocar na lista de marcadores"

#: addons/src/addons.c:437
msgid "Focus Tasks List"
msgstr "Enfocar na lista de tarefas"

#: addons/src/addons.c:439
msgid "Update Tasks List"
msgstr "Actualizar a lista de tarefas"

#: addons/src/addons.c:441
msgid "Run XML tagging"
msgstr "Executar o etiquetado XML"

#: addons/src/addons.c:471
msgid "Show toolbar item to show a list of currently open documents"
msgstr ""
"Mostrar un elemento da barra de ferramentas para mostrar unha lista de "
"documentos abertos actualmente"

#: addons/src/addons.c:520
msgid "Show available Tasks in the Messages Window"
msgstr "Mostrar tarefas dispoñíbeis na xanela de mensaxes"

#: addons/src/addons.c:526
msgid "Show tasks of all documents"
msgstr "Mostrar tarefas de todos os documentos"

#: addons/src/addons.c:530
msgid ""
"Whether to show the tasks of all open documents in the list or only those of "
"the current document."
msgstr ""
"Se se deben mosntrar tarefas de todos os documentos abertos na lista, ou só "
"as do documento actual."

#: addons/src/addons.c:537
msgid "Specify a semicolon separated list of search tokens."
msgstr ""
"Especifique unha lista de elementos de busca separados por punto e coma."

#: addons/src/addons.c:539
msgid "Search tokens:"
msgstr "Elementos de busca:"

#: addons/src/addons.c:556
msgid "Show status icon in the Notification Area"
msgstr "Mostrar unha icona de estado na área de notificación"

#: addons/src/addons.c:562
msgid "Show defined bookmarks (marked lines) in the sidebar"
msgstr "Mostrar marcadores definidos (liñas marcadas) na barra lateral"

#: addons/src/addons.c:568
msgid "Mark all occurrences of a word when double-clicking it"
msgstr ""
"Marcar todas as ocorrencias dunha palabra cando se faga dobre click nela"

#: addons/src/addons.c:584
msgid "Strip trailing blank lines"
msgstr "Eliminar as liñas baleiras do final"

#: addons/src/addons.c:590
msgid "XML tagging for selection"
msgstr "Etiquetado XML para a selección"

#: addons/src/addons.c:714
msgid "Various small addons for Geany."
msgstr "Varios pequenos engadidos para Geany."

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parénteses ()"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Corchetes [ ]"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Comiñas dobres \" \""

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Comiñas simples ' '"

#: codenav/src/codenavigation.c:384 codenav/src/switch_head_impl.c:70
#: codenav/src/switch_head_impl.c:84
msgid "Switch header/implementation"
msgstr "Intercambiar entre a cabeceira e a implementación"

#: codenav/src/codenavigation.c:414
msgid "Implementations extensions"
msgstr "Extensións de implementacións"

#: codenav/src/codenavigation.c:423
msgid "Headers extensions"
msgstr "Extensións de cabeceiras"

#: codenav/src/codenavigation.c:609
msgid "Code navigation"
msgstr "Navegación polo código"

#: err_reading_data
msgid "Error loading file"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62
msgid "Watch"
msgstr "Reloxo"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no directorio: %s)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "exacta"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:50 geanydoc/src/geanydoc.c:341
msgid "Doc"
msgstr "doc"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:159 geanyvc/src/geanyvc.c:448
msgid "Could not parse the output of command"
msgstr "Non foi posíbel analizar a saída da ordes"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:351
msgid "Put output in buffer"
msgstr "Poñer a saída no búfer"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:363
msgid "Command 0:"
msgstr "Orde 0:"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:369
msgid "Command 1:"
msgstr "Orde 1:"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:387
msgid "%w will be replaced with current word\n"
msgstr "%w substituirase pola palabra actual\n"

#: geanydoc/src/geanydoc.c:434
msgid "Document current word"
msgstr "Documentar a palabra actual"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:34
msgid "Extra Selection"
msgstr "Selección extra"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:500
msgid "E_xtra Selection"
msgstr "Selección e_xtra"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:507
msgid "_Column Mode"
msgstr "Modo de _columna"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:512
msgid "Column mode"
msgstr "Modo de columna"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:514
msgid "Select to _Line"
msgstr "Seleccionar ata a _liña"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:518
msgid "Select to line"
msgstr "Seleccionar ata a liña"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:520
msgid "Select to Matching _Brace"
msgstr "Seleccionar ata a _chave correspondente"

#: geanyextrasel/src/extrasel.c:524
msgid "Select to matching brace"
msgstr "Seleccionar ata a chave correspondente"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:117
msgid "boolean value"
msgstr "Valor booleano"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:130
#, c-format
msgid "invalid boolean value \"%s\""
msgstr "Valor booleano non válido \"%s\""

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:157
#, c-format
msgid "invalid template: %s"
msgstr "Modelo non válido: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:178
msgid "position name"
msgstr "Nome da posición"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:185
#, c-format
msgid "invalid position \"%s\""
msgstr "Posición non válida \"%s\""

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:204
msgid "policy name"
msgstr "Nome da política"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:211
#, c-format
msgid "invalid policy \"%s\""
msgstr "Política non válida \"%s\""

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:266
#, c-format
msgid "invalid type \"%s\""
msgstr "Tipo non válido \"%s\""

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:328
#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:779
#, c-format
msgid "invalid setting name \"%s\""
msgstr "Nome de configuración non válido \"%s\""

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:431
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\", is it a typo?"
msgstr "Tipo descoñecido \"%s\". Un erro de dixitación?"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:472
msgid "documentation type identifier"
msgstr "Identificador do tipo de documentación"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:576
#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:588
#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:610
msgid "documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:645
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular non válida: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:702
#, c-format
msgid "invalid environment description: %s"
msgstr "A descrición do contorno non é válida: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:817
msgid "section name"
msgstr "nome de sección"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:828
#, c-format
msgid "duplicated section \"%s\""
msgstr "Sección duplicada \"%s\""

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:837
#, c-format
msgid "invalid section name \"%s\""
msgstr "O nome de sección non é válido \"%s\""

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:850
#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:902
msgid "input is empty"
msgstr "A entrada está baleira"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:864
#, c-format
msgid "Parser warning: %s:%u:%u: %s"
msgstr "Aviso do analizador: %s:%u:%u: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:867
#, c-format
msgid "Parser error: %s:%u:%u: %s"
msgstr "Erro do analizador: %s:%u:%u: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:871
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: %s"
msgstr "%s:%u:%u: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:181
#, c-format
msgid "File type configuration file for language \"%s\" not found: %s"
msgstr ""
"Non se atopou un ficheiro de configuración para o tipo de ficheiro da "
"lnguaxe \"%s\": %s"

#: geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:191
#, c-format
msgid "Failed to load file type \"%s\" from file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o tipo de ficheiro \"%s\" dende o ficheiro "
"\"%s\": %s"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:56
msgid "Documentation Generator"
msgstr "Xerador de documentación"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:57
msgid "Generates documentation basis from source code"
msgstr "Xera documentación básica a partir do código fonte"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:223
#, c-format
msgid "Failed to load configuration: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a configuración: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:244
#, c-format
msgid "Failed to save configuration: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:317
#, c-format
msgid "Failed to find configuration file for file type \"%s\": %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de configuración para o tipo de ficheiro "
"\"%s\": %s"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:425 geanygendoc/src/ggd-plugin.c:436
msgid "Insert Documentation Comment"
msgstr "Inserir comentario de documentación"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:490
msgid "_Document Current Symbol"
msgstr "_Documentar o símbolo actual"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:491
msgid "Generate documentation for the current symbol"
msgstr "Xerar documentación para o símbolo actual."

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:497
msgid "Document _All Symbols"
msgstr "Document_ar todos os símbolos"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:498
msgid "Generate documentation for all symbols in the current document"
msgstr "Xerar documentación para todos os símbolos do documento actual"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:508
msgid "_Reload Configuration Files"
msgstr "_Recargar os ficheiros de configuración"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:509
msgid "Force reloading of the configuration files"
msgstr "Forzar a recarga dos ficheiros de configuración"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:514
msgid "_Edit Current Language Configuration"
msgstr "_Editar a configuración actual da linguaxe"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:515
msgid "Open the current language configuration file for editing"
msgstr ""
"Abrir o ficheiro de configuración da linguaxe actual para a súa edición"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:525
msgid "Open _Manual"
msgstr "Abrir o _manual"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:526
msgid "Open the manual in a browser"
msgstr "Abrir o manual nun navegador"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:530
msgid "_Documentation Generator"
msgstr "Xerador de _documentación"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:634
msgid "_Save file before generating documentation"
msgstr "Gardar o ficheiro ante_s de xerar a documentación"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:637
msgid ""
"Whether the current document should be saved to disc before generating the "
"documentation. This is a technical detail, but it is currently needed to "
"have an up-to-date tag list. If you disable this option and ask for "
"documentation generation on a modified document, the behavior may be "
"surprising since the comment will be generated for the last saved state of "
"this document and not the current one."
msgstr ""
"Indica se o documento actual debería gardarse en disco antes de xerar a "
"documentación. Este é un detalle técnico, pero necesítase actualmente para "
"ter unha lista de etiquetas actualizada. Se deshabilita esta opción e "
"solicita a xeración de documentación nun documento modificado, o "
"comportamento pode resultar confuso, xa que os comentarios xeraranse para o "
"último estado gardado do documento e non para o estado actual."

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:647
msgid "_Indent inserted documentation"
msgstr "Sangrar a documentación _inserida"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:649
msgid ""
"Whether the inserted documentation should be indented to fit the indentation "
"at the insertion position."
msgstr ""
"Indica se a documentación inserida debería sangrarse para axustala ó "
"sangrado que haxa na posición da inserción."

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:656
#: geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:144
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:666
msgid ""
"Choose the documentation type to use with each file type. The special "
"language \"All\" on top of the list is used to choose the default "
"documentation type, used for all languages that haven't one set."
msgstr ""
"Escolla o tipo de documentación a usar con cada tipo de ficheiro, A linguaxe "
"\"Todos\" no alto da lista úsase para escoller o tipo de documentación "
"predeterminado, usado para todas as linguaxes que non teñen un configurado."

#: geanygendoc/src/ggd-plugin.c:672
msgid "Global environment"
msgstr "Contorno global"

#: geanygendoc/src/ggd-utils.c:202 geanygendoc/src/ggd-utils.c:213
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists but is not a regular file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" existe pero non é un ficheiro normal"

#: geanygendoc/src/ggd-utils.c:222
#, c-format
msgid "%s: no such file or directory"
msgstr "%s: non hai tal ficheiro ou directorio"

#: geanygendoc/src/ggd.c:85 gio/gmemoryoutputstream.c:573
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"

#: geanygendoc/src/ggd.c:114
#, c-format
msgid ""
"Argument parsing regular expression did not match (argument list was: \"%s\")"
msgstr ""
"A expresión regular que analiza os argumentos non atopou coincidencias (a "
"lista de argumentos era: \"%s\")"

#: geanygendoc/src/ggd.c:248
#, c-format
msgid "Failed to add global environment, skipping: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contorno global, omítese: %s"

#: geanygendoc/src/ggd.c:254
#, c-format
msgid "Failed to build comment: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao construír comentario: %s"

#: geanygendoc/src/ggd.c:435
#, c-format
msgid "Documentation type \"%s\" does not exist for language \"%s\"."
msgstr "O tipo de documentación \"%s\" non existe para a linguaxe \"%s\"."

#: geanygendoc/src/ggd.c:490
#, c-format
msgid "No setting applies to symbol \"%s\" of type \"%s\" at line %lu."
msgstr ""
"Ningunha configuración aplica para o símbolo \"%s\" do tipo \"%s\" na liña "
"%lu."

#: geanygendoc/src/ggd.c:536
#, c-format
msgid "No valid tag at line %d."
msgstr "Ningunha etiqueta válida na liñá %d."

#: geanygendoc/src/ggd-options.c:327
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Opción descoñecida"

#: geanygendoc/src/ggd-options.c:336
msgid ""
"Invalid option or proxy: either the proxy's property or the option type is "
"incompatible."
msgstr ""
"Opción ou proxy non válidos: Ben a propiedade de proxy, ben o tipo de "
"opción, é incompatíbel."

#: geanygendoc/src/ggd-options.c:513
#, c-format
msgid "Unknown value type for keyfile entry %s::%s"
msgstr "Tipo de valor para a entrada de ficheiro clave descoñecido %s::%s"

#: geanygendoc/src/ggd-options.c:517
#, c-format
msgid "Error retrieving keyfile entry %s::%s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a entrada de clave de ficheiro %s::%s: %s"

#: geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:195
msgid "Default documentation type for languages that does not have one set"
msgstr ""
"Tipo de documentación predefinido para linguaxes que non teñan un definido"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:44 geanyinsertnum/src/insertnum.c:337
msgid "Insert Numbers"
msgstr "Inserir números"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:146
msgid "Counting..."
msgstr "Contando..."

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:200
msgid "Inserting..."
msgstr "Inserindo..."

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:333
msgid "For base 11 and above"
msgstr "Para base 11 ou superior"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:353
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:3
msgid "_Start:"
msgstr "_Comezo:"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:358
msgid "S_tep:"
msgstr "_Paso:"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:364
msgid "_Base:"
msgstr "_Base:"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:380
msgid "Letters:"
msgstr "Letras:"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:393
msgid "Base _prefix"
msgstr "_Prefixo base"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:395
msgid "0 for octal, 0x for hex, + for positive decimal"
msgstr "0 para octal, 0x para hex, + para decimal positivo"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:397 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14
msgid "Padding:"
msgstr "Recheo:"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:399
msgid "Sp_ace"
msgstr "Esp_azo"

#: geanyinsertnum/src/insertnum.c:402
msgid "_Zero"
msgstr "_Cero"

#: latex/src/latexenvironments.c:25
msgid "Environments"
msgstr "Contornos"

#: latex/src/latexenvironments.c:27
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do documento"

#: latex/src/latexenvironments.c:186
msgid "Insert Environment"
msgstr "Inserir contorno"

#: latex/src/latexutils.c:87
#, c-format
msgid ""
"Could not determine where to insert package: %s\n"
"Please try insert package manually"
msgstr ""
"Non se puido determinar onde inserir o paquete: %s\n"
"Intente inserir o paquete manualmente"

#: latex/src/latexutils.c:89
#, c-format
msgid "Could not determine where to insert package: %s"
msgstr "Non se puido determinar onde inserir o paquete: %s"

#: latex/src/bibtexlabels.c:52 ../data/bibtex.xml.h:13
msgid "Edition"
msgstr "Edición"

#: latex/src/bibtexlabels.c:56 ../data/bibtex.xml.h:26
msgid "Institution"
msgstr "Institución"

#: ../data/bibtex.xml.h:25
msgid "School"
msgstr "Escola"

#: latex/src/bibtexlabels.c:103
msgid "Address of publisher"
msgstr "Enderezo do editor"

#: latex/src/bibtexlabels.c:105
msgid "Name(s) of the author(s), separated by 'and' if more than one"
msgstr "Nome(s) do(s) autor(es), separados por  'e' se hai máis de un"

#: latex/src/bibtexlabels.c:106
msgid "Title of the book, if only part of it is being cited"
msgstr "Título do libro, se só se cita parte del"

#: latex/src/bibtexlabels.c:107
msgid "Chapter number"
msgstr "Número de capítulo"

#: latex/src/bibtexlabels.c:109
msgid "Edition of the book (such as \"first\" or \"second\")"
msgstr "Edición do libro (tal como \"primeira\" ou \"segunda\")"

#: latex/src/bibtexlabels.c:117
msgid "Miscellaneous extra information"
msgstr "Información adicional variada"

#: latex/src/bibtexlabels.c:119
msgid "Sponsor of the conference"
msgstr "Patrocinador da conferencia"

#: latex/src/bibtexlabels.c:121
msgid "Name of publisher"
msgstr "Nome do editor"

#: latex/src/bibtexlabels.c:124
msgid "Title of the work"
msgstr "Título do traballo"

#: latex/src/bibtexlabels.c:126
msgid "Internet address"
msgstr "Enderezo de internet"

#: latex/src/bibtexlabels.c:127
msgid "Number of the volume"
msgstr "Número do volume"

#: ../latex/latex/actions.py:63 gui/toolbar.c:1090
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: latex/src/latex.c:116
msgid "Runs LaTeX wizard"
msgstr "Executar o asistente de LaTeX"

#: latex/src/latex.c:117
msgid "Marks selected text as italic"
msgstr "Marca o texto seleccionado como cursiva"

#: latex/src/latex.c:118
msgid "Marks selected text as bold"
msgstr "Marca o texto seleccionado como negra"

#: latex/src/latex.c:119
msgid "Underlines selected text"
msgstr "Subliñar o texto seleccionado"

#: latex/src/latex.c:121 latex/src/formatpatterns.c:46
msgid "Left side oriented"
msgstr "Orientado ao lado esqueredo"

#: latex/src/latex.c:122 latex/src/formatpatterns.c:47
msgid "Right side oriented"
msgstr "Orientado ao lado dereito"

#: latex/src/latex.c:350
msgid "Use KOMA script by default"
msgstr "Usar KOMA script de xeito predeterminado"

#: latex/src/latex.c:352
msgid "Show extra plugin toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do plugin a maiores"

#: latex/src/latex.c:895
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir etiqueta"

#: latex/src/latex.c:919
msgid "Insert Command"
msgstr "Inserir orde"

#: latex/src/latex.c:921
msgid "Command name:"
msgstr "Nome da orde:"

#: latex/src/latex.c:977
msgid "Reference name:"
msgstr "Nome da referencia:"

#: latex/src/latex.c:1002
msgid "_Standard Reference"
msgstr "Referencia e_stándar"

#: latex/src/latex.c:1007
msgid "_Page Reference"
msgstr "Referencia de _páxina"

#: latex/src/latex.c:1012
msgid "_Add both"
msgstr "Eng_adir ambos"

#: latex/src/latex.c:1766
msgid "Dear Sir or Madame"
msgstr "Estimado señor ou señora"

#: latex/src/latex.c:1767
msgid "With kind regards"
msgstr "Reciba un cordial saúdo"

#: latex/src/latex.c:1802
msgid "LaTeX-Wizard"
msgstr "Asistente de LaTeX"

#: latex/src/latex.c:1817 markdown/src/conf.c:659
#: editor/script_create_dialog.cpp templates/export.twig:38
#: ../ui/pageFormat.glade:57
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"

#: latex/src/latex.c:1844
msgid "Choose the kind of document you want to write"
msgstr "Escolla o tipo de documento que quere escribir"

#: latex/src/latex.c:1868
msgid "Set the encoding for your new document"
msgstr "Configure a codificación para o seu novo documento"

#: latex/src/latex.c:1890
msgid "Set the default font size of your new document"
msgstr ""
"Configure o tamaño da tipografía predeterminado para o seu novo documento"

#: latex/src/latex.c:1905
msgid ""
"Sets the value of the \\author command. In most cases this should be your "
"name"
msgstr ""
"Configura o valor para a orde \\author. En moitos casos isto debería ser o "
"seu nome"

#: latex/src/latex.c:1937
msgid "Sets the title of your new document."
msgstr "Configura o título do seu novo documento."

#: latex/src/latex.c:1946
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

#: latex/src/latex.c:1949
msgid "Choose the paper format for the newly created document"
msgstr "Escolla o formato do papel para o documento novo creado"

#: latex/src/latex.c:1962
msgid "Paper Orientation:"
msgstr "Orientación do papel:"

#: latex/src/latex.c:1965
msgid "Choose the paper orientation for the newly created document"
msgstr "Escolla a orientación do papel para o documento novo creado"

#: latex/src/latex.c:1986
msgid "Use KOMA-script classes if possible"
msgstr "Usar clases de KOMA-script se é posíbel"

#: latex/src/latex.c:1995
msgid "Use draft mode"
msgstr "Usar o modo de borrador"

#: latex/src/latex.c:2014
msgid "Run LaTeX-Wizard"
msgstr "Executar o asistente de LaTeX"

#: latex/src/latex.c:2023
msgid "Insert command"
msgstr "Inserir orde"

#: latex/src/latex.c:2025
msgid "Turn input replacement on/off"
msgstr "Activar ou desactivar a substitución de entrada"

#: latex/src/latex.c:2029 plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais"

#: latex/src/latex.c:2036
msgid "Format selection in bold font face"
msgstr "Formatar a selección en negra"

#: latex/src/latex.c:2038
msgid "Format selection in italic font face"
msgstr "Formatar a selección en cursiva"

#: latex/src/latex.c:2040
msgid "Format selection in typewriter font face"
msgstr "Formatar a selección en letra de máquina de escribir"

#: latex/src/latex.c:2042
msgid "Format selection centered"
msgstr "Formatar a selección centrada"

#: latex/src/latex.c:2044
msgid "Format selection left-aligned"
msgstr "Formatar a selección aliñándoa á esquerda"

#: latex/src/latex.c:2046
msgid "Format selection right-aligned"
msgstr "Formatar a selección aliñándoa á dereita"

#: latex/src/latex.c:2049
msgid "Insert description list"
msgstr "Inserir lista de descricións"

#: latex/src/latex.c:2052
msgid "Insert itemize list"
msgstr "Inserir unha lista de elementos"

#: latex/src/latex.c:2055
msgid "Insert enumerate list"
msgstr "Inserir unha lista numerada"

#: latex/src/latex.c:2194 gui/gui_utils.c:305 gui/gui_utils.c:325
#: gui/gui_utils.c:350
msgid "_LaTeX"
msgstr "_LaTeX"

#: latex/src/latex.c:2204 latex/src/latex.c:2417
msgid "LaTeX-_Wizard"
msgstr "_Asistente de LaTeX"

#: latex/src/latex.c:2207 latex/src/latex.c:2420
msgid "Starts a Wizard to easily create LaTeX-documents"
msgstr "Inicia un asistente para crear facilmente documentos LaTeX"

#: latex/src/latex.c:2212
msgid "I_nsert Special Character"
msgstr "I_nserir un carácter especial"

#: latex/src/latex.c:2214
msgid "Helps to use some not very common letters and signs"
msgstr "Axuda para usar algunhas letras e signos non moi comúns"

#: latex/src/latex.c:2224
msgid "Insert _Reference"
msgstr "Inserir _referencia"

#: latex/src/latex.c:2231
msgid "Insert _Label"
msgstr "Inserir _etiqueta"

#: latex/src/latex.c:2233
msgid "Helps at inserting labels to a document"
msgstr "Axuda ao inserir etiquetas a un documento"

#: latex/src/latex.c:2239
msgid "Insert _Environment"
msgstr "Inserir _contorno"

#: latex/src/latex.c:2241
msgid "Helps at inserting an environment a document"
msgstr "Axuda ao inserir un contorno a un documento"

#: latex/src/latex.c:2247
msgid "Insert P_ackage"
msgstr "Inserir p_aquete"

#: latex/src/latex.c:2271
msgid "F_ont size"
msgstr "Tamaño da tip_ografía"

#: latex/src/latex.c:2289
msgid "_Special Character Replacement"
msgstr "_Substitución de caracteres especiais"

#: latex/src/latex.c:2297
msgid "Bulk _Replace Special Characters"
msgstr "Substituí_r en masa caracteres especiais"

#: latex/src/latex.c:2299
msgid "_Replace selected special characters with TeX substitutes"
msgstr ""
"Substituí_r os caracteres especiais seleccionados por substitutos de TeX"

#: latex/src/latex.c:2318
msgid "Insert _Command"
msgstr "_Orde para inserir"

#: latex/src/letters.c:41
msgid "Greek letters"
msgstr "Letras gregas"

#: latex/src/letters.c:42
msgid "German umlauts"
msgstr "Diéreses do alemán"

#: latex/src/letters.c:44 plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de frecha"

#: latex/src/letters.c:45
msgid "Relational"
msgstr "Símbolos de relación"

#: latex/src/letters.c:46
msgid "Binary operation"
msgstr "Operación binaria"

#: latex/src/formatpatterns.c:43
msgid "Slanted"
msgstr "Tipo de letra inclinada"

#: latex/src/formatpatterns.c:44
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:4
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"

#: latex/src/formatpatterns.c:64
msgid "tiny"
msgstr "diminuta"

#: latex/src/formatpatterns.c:65
msgid "scriptsize"
msgstr "Tamaño \"script\""

#: latex/src/formatpatterns.c:66
msgid "footnotesize"
msgstr "Tamaño das notas ao pe"

#: latex/src/formatpatterns.c:68
msgid "normalsize"
msgstr "Tamaño normal"

#: latex/src/formatpatterns.c:71
msgid "LARGE"
msgstr "Grande"

#: latex/src/formatpatterns.c:72
msgid "huge"
msgstr "enorme"

#: latex/src/latexencodings.c:39
msgid "ISO-8859-1 (Latin-1)"
msgstr "ISO-8859-1 (Latin-1)"

#: latex/src/latexencodings.c:41
msgid "ISO-8859-2 (Latin-2)"
msgstr "ISO-8859-2 (Latin-2)"

#: latex/src/latexencodings.c:43
msgid "ISO-8859-3 (Latin-3)"
msgstr "ISO-8859-3 (Latin-3)"

#: latex/src/latexencodings.c:45
msgid "ISO-8859-4 (Latin-4)"
msgstr "ISO-8859-4 (Latin-4)"

#: latex/src/latexencodings.c:47
msgid "ISO-8859-5 (Latin-5)"
msgstr "ISO-8859-5 (Latin-5)"

#: latex/src/latexencodings.c:49
msgid "ISO-8859-9 (Latin-9)"
msgstr "ISO-8859-9 (Latin-9)"

#: latex/src/latexencodings.c:51
msgid "ISO-8859-10 (Latin-10)"
msgstr "ISO-8859-10 (Latin-10)"

#: latex/src/latexencodings.c:53
msgid "IBM 850 code page"
msgstr "Páxina de códigos IBM 850"

#: latex/src/latexencodings.c:55
msgid "IBM 852 code page"
msgstr "Páxina de códigos IBM 852"

#: latex/src/latexencodings.c:57
msgid "Don't set any encoding"
msgstr "Non configurar ningunha codificación"

#: geanylua/glspi.h:83 geanylua/gsdlg_lua.c:95 geanylua/glspi_kfile.c:54
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" expected type \"%s\" for argument #%d\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
" esperábase o tipo \"%s\" para o argumento #%d\n"

#: geanylua/glspi.h:97
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" expected type \"%s\" or \"%s\" for argument #%d\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
" esperábase o tipo \"%s\" ou \"%s\" para o argumento #%d\n"

#: geanylua/glspi.h:111 geanylua/gsdlg_lua.c:108
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" invalid table in argument #%d:\n"
" expected type \"%s\" for element #%d\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
" táboa non válida no argumento #%d:\n"
" esperábase o tipo \"%s\" para o elemento #%d\n"

#: geanylua/glspi_ver.h:7
msgid "Lua Script"
msgstr "Script Lua"

#: geanylua/glspi_ver.h:19
msgid "Lua Script Plugin"
msgstr "Complemento de script Lua"

#: geanylua/glspi_run.c:90 geanylua/glspi_run.c:97
msgid "Lua script error:"
msgstr "Erro no script de Lua:"

#: geanylua/glspi_run.c:197
msgid "Script timeout"
msgstr "Esgotouse o tempo para o script"

#: geanylua/glspi_run.c:198
msgid ""
"A Lua script seems to be taking excessive time to complete.\n"
"Do you want to continue waiting?"
msgstr ""
"Un script Lua semella tardar demasiado en completarse.\n"
"Quere continuar esperando?"

#: geanylua/glspi_run.c:206
msgid "Script timeout exceeded."
msgstr "Superouse o tempo máximo para un script."

#: geanylua/glspi_run.c:382
msgid "(error object is not a string)"
msgstr "(o obxecto do erro non é unha cadea)"

#: geanylua/glspi_run.c:387
msgid "Unknown Error inside script."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido dentro dun script."

#: geanylua/glspi_run.c:462
msgid "Failed to open script file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de script"

#: geanylua/glspi_run.c:465
msgid "Unknown error while loading script file."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro do script."

#: geanylua/glspi_init.c:381
msgid "_Lua Scripts"
msgstr "Scripts _Lua"

#: geanylua/glspi_init.c:425
#, c-format
msgid "     ==>> %s: Building menu from '%s'\n"
msgstr "     ==>> %s: Construíndo o menú dende '%s'\n"

#: geanylua/glspi_init.c:524
msgid "Nothing to configure!"
msgstr "Nada que configurar!"

#: geanylua/glspi_init.c:526
#, c-format
msgid ""
"You can create the script:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"to add your own custom configuration dialog."
msgstr ""
"Pode crear o script:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"para engadilo ao seu propio diálogo de configuración."

#: geanylua/glspi_sci.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function navigate():\n"
"unknown navigation mode \"%s\" for argument #1.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función navigate():\n"
"modo de navegación descoñecido \"%s\" para o argumento #1.\n"

#: geanylua/glspi_sci.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"API command \"%s\" not implemented.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
"A orde da API \"%s\" non está implementada.\n"

#: geanylua/glspi_sci.c:599
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"not enough arguments for command \"%s\".\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
"non hai argumentos suficientes para a orde \"%s\".\n"

#: geanylua/glspi_sci.c:729 geanylua/glspi_app.c:406
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"unknown command \"%s\" given for argument #1.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
"orde descoñecida \"%s\" para o argumento #1.\n"

#: geanylua/glspi_sci.c:924
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
" invalid table in argument #%d:\n"
" unknown flag \"%s\" for element #%d\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
" táboa non válida no argumento #%d:\n"
" marca descoñecida \"%s\" para o elemento #%d\n"

#: geanylua/glspi_sci.c:928
msgid "<too large to display>"
msgstr "<demasiado longo para mostralo>"

#: geanylua/glspi_dlg.c:339
msgid "confirm"
msgstr "confirmar"

#: geanylua/glspi_dlg.c:440
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function pickfile():\n"
"failed to parse filter string at argument #3.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función pickfile():\n"
"produciuse un erro ao analizar a cadea de filtro no argumento #3.\n"

#: geanylua/glspi_dlg.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"expected string \"open\" or \"save\" for argument #1.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
"esperábase a cadea \"open\" ou \"save\" para o argumento #1.\n"

#: geanylua/geanylua.c:153
#, c-format
msgid "%s: Can't load support library %s!\n"
msgstr "%s: Non se puido cargar a biblioteca de apoio %s!\n"

#: geanylua/geanylua.c:165
#, c-format
msgid "%s: Failed to initialize support library %s!\n"
msgstr "%s: Produciuse un erro ao inicializar a biblioteca de apoio %s!\n"

#: geanylua/geanylua.c:170
#, c-format
msgid "%s: Support library version mismatch: %s for %s (should be %s)!\n"
msgstr ""
"%s: Non coincide a versión da biblioteca de apoio: %s para %s (debería ser "
"%s)!\n"

#: geanylua/geanylua.c:176
#, c-format
msgid "%s: Support library ABI mismatch: %d for %s (should be %d)!\n"
msgstr ""
"%s: Non coincide a ABI da biblioteca de apoio: %d para %s (debería ser %d)!\n"

#: geanylua/geanylua.c:205
#, c-format
msgid "%s: Can't find support library %s!\n"
msgstr "%s: Non se puido atopar a biblioteca de apoio %s!\n"

#: geanylua/geanylua.c:224
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin failed to load properly.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"O complemento %s non foi cargado adecuadamente.\n"
"Comprobe a súa instalación."

#: geanylua/glspi_app.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
"widget \"%s\" not found for argument #1.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s():\n"
"non se atopou o widget \"%s\" para o argumento #1.\n"

#: geanylua/glspi_app.c:161
#, c-format
msgid ""
"Error in module \"%s\" at function %s() argument #2:\n"
"widget \"%s\" has no signal named \"%s\".\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no módulo \"%s\" na función %s() no argumento #2:\n"
"o widget \"%s\" non ten ningún sinal chamado \"%s\".\n"

#: ../src/xpad-toolbar.c:83
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"

#: ../src/xpad-toolbar.c:87
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar do portapapeis"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:168
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Cancelar selección"

#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:108 src/skey-challenge.ui:57
#: ../src/xpad-app.c:251
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"

#: meld/misc.py:205
msgid "[None]"
msgstr "[Ningún]"

#: geanyprj/src/menu.c:92
msgid "Project Preferences"
msgstr "Preferencias do proxecto"

#: geanyprj/src/menu.c:147
msgid "Choose Project Location"
msgstr "Escolla a localización do proxecto"

#: geanyprj/src/menu.c:170
msgid "Generate file list on load"
msgstr "Xerar unha lista de ficheiros ao cargar"

#: geanyprj/src/menu.c:218
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" already exists"
msgstr "Xa existe o ficheiro de proxecto \"%s\""

#: geanyprj/src/menu.c:385 geanyprj/src/sidebar.c:181
msgid "Delete Project"
msgstr "Eliminar o proxecto"

#: geanyprj/src/sidebar.c:240 lsp/src/lsp-symbol-tree.c:1215
#: projectorganizer/src/prjorg-sidebar.c:1848 src/sidebar.c:1191
#: plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a barra lateral"

#: geanyprj/src/xproject.c:94 src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:73
msgid "GeanyVC"
msgstr "GeanyVC"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:698 geanyvc/src/geanyvc.c:784
msgid "No changes were made."
msgstr "Non se realizaron cambios"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:1004 geanyvc/src/geanyvc.c:1012
#, c-format
msgid "Do you really want to revert: %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa reverter: %s?"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:1020
#, c-format
msgid "Do you really want to add: %s?"
msgstr "Está seguro de que quere engadir: %s?"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:1027
#, c-format
msgid "Do you really want to remove: %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar: %s?"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:1050
msgid "Do you really want to update?"
msgstr "Está seguro de que desexa actualizar?"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "Liña: %d Columna: %d"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:1615
msgid "_De-/select all files"
msgstr "(_De)Seleccionar tódolos ficheiros"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "R_emitir"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2205
msgid ""
"If this option is activated, every new by the VC-plugin created document tab "
"will be marked as changed. Even this option is useful in some cases, it "
"could cause a big number of annoying \"Do you want to save\"-dialogs."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, cada separador dun documento novo creado polo "
"complemento de control de versións marcarase como cambiado. Aínda que esta "
"opción ñe útil nalgúns casos, pode causar un gran número de diálogos do tipo "
"\"Quere gardar... ?\"."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2213
msgid "Confirm adding new files to a VCS"
msgstr ""
"Confirmar a adición de novos ficheiros a un sistema de control de versións"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2216
msgid "Shows a confirmation dialog on adding a new (created) file to VCS."
msgstr ""
"Mostra un diálogo de confirmación ao engadir un ficheiro novo (creado) a un "
"sistema de control de versións."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2229
msgid "Use external diff viewer"
msgstr "Uar un visor de diff externo"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2231
msgid "Use external diff viewer for file diff."
msgstr "Usar un visor externo de diff para diffs de ficheiros."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2237
msgid "Show VC entries at editor menu"
msgstr "Mostrar entradas de control de versións no menú do editor"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2239
msgid "Show entries for VC functions inside editor menu"
msgstr ""
"Mostra entradas para as funcións de control de versións dentro do menú do "
"editor"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2254
msgid "Enable CVS"
msgstr "Habilitar CVS"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2259
msgid "Enable GIT"
msgstr "Habilitar GIT"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2264
msgid "Enable Fossil"
msgstr "Habilitar Fossil"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2269
msgid "Enable SVN"
msgstr "Habilitar SVN"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2274
msgid "Enable SVK"
msgstr "Habilitar SVK"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2279
msgid "Enable Bazaar"
msgstr "Habilitar Bazaar"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2284
msgid "Enable Mercurial"
msgstr "Habilitar Mercurial"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2290
msgid "Spellcheck language"
msgstr "Idioma para a revisión ortográfica"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2422
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Fader un diff a partir do ficheiro activo actualmente"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2430
msgid "Restore pristine working copy file (undo local edits)."
msgstr ""
"Restaurar o ficheiro limpo da copia de traballo (desfacer edicións locais)."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2439
msgid "_Blame"
msgstr "_Blame"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2442
msgid "Shows the changes made at one file per revision and author."
msgstr "Mostra os cambios feitos nun ficheiro por revisión e autor."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2449 geanyvc/src/geanyvc.c:2533
#: geanyvc/src/geanyvc.c:2574
msgid "_History (log)"
msgstr "_Historial (rexistro)"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2452
msgid "Shows the log of the current file"
msgstr "Mostra o rexistro do ficheiro actual"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2457 src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Orixinal"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2468
msgid "_Add to Version Control"
msgstr "Eng_adir ao control de versións"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2470
msgid "Add file to repository."
msgstr "Engadir o ficheiro ao repositorio."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2476
msgid "_Remove from Version Control"
msgstr "Elimina_r do control de versións"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2478
msgid "Remove file from repository."
msgstr "Eliminar ficheiro do repositorio."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2511
msgid "_Directory"
msgstr "_Directorio"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2517
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Facer un diff a partir do directorio do ficheiro activo actual"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2526
msgid "Restore original files in the current folder (undo local edits)."
msgstr ""
"Restaurar os ficheiros orixinais no directorio actual (desfacer as edicións "
"locais)."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2536
msgid "Shows the log of the current directory"
msgstr "Mostra o rexistro do directorio actual"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2550
msgid "_Base Directory"
msgstr "Directorio _base"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2556
msgid "Make a diff from the top VC directory"
msgstr "Facer un diff a partir do directorio máis alto do control de versións"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2564
msgid "Revert any local edits."
msgstr "REverter todas as edicións locais."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2577
msgid "Shows the log of the top VC directory"
msgstr "Mostra o rexistro do directorio máis alto do control de versións"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2647
msgid "Show diff of file"
msgstr "Mostrar o diff do ficheiro"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2649
msgid "Show diff of directory"
msgstr "Mostrar o diff do directorio"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2651
msgid "Show diff of basedir"
msgstr "Mostrar un diff do directorio base"

#: ../src/giggle-diff-window.c:80
msgid "Commit changes"
msgstr "Remitir cambios"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2656
msgid "Show status"
msgstr "Mostrar estado"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2658
msgid "Revert single file"
msgstr "Reverter un único ficheiro"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2660
msgid "Revert directory"
msgstr "Reverter o directorio"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2662
msgid "Revert base directory"
msgstr "Reverter o directorio base"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2664
msgid "Update file"
msgstr "Actualizar o ficheiro"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2694
msgid "_VC"
msgstr "C_V"

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2725
msgid "Show status."
msgstr "Mostrar estado."

#: geanyvc/src/geanyvc.c:2732
msgid "Update from remote repository."
msgstr "Actualizar dende o repositorio remoto."

#: lipsum/src/lipsum.c:44
msgid "Creating dummy text with Geany"
msgstr "Creación de textos de proba con Geany"

#: lipsum/src/lipsum.c:92
msgid "Lipsum-Generator"
msgstr "Xerador de Lipsum"

#: lipsum/src/lipsum.c:93
msgid "Enter the length of Lipsum text here"
msgstr "Introduza a lonxitude do texto Lipsum aquí"

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."

#: lipsum/src/lipsum.c:227
msgid "Include Pseudotext to your code"
msgstr "Inclúa pseudo-texto no seu código"

#: lipsum/src/lipsum.c:241
msgid "Insert Lipsum text"
msgstr "Inserir texto Lipsum"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña..."

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Nome anterior:"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Mostrar un resumo"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:36
msgid "Translated:"
msgstr "Traducido:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:32
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"

msgid "Find File"
msgstr "Buscar ficheiro"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Arquivos.."

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:415
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir unha terminal"

#: scope/data/scope.glade:201 scope/data/scope.glade:1295
#: scope/data/scope_gtk3.glade:201 scope/data/scope_gtk3.glade:1295
msgid "Debu_g"
msgstr "Depura_r"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536
msgid "_Terminate"
msgstr "_Rematar"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3248
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Alternar o punto de _interrupción"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "_Fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:4
msgid "_Inspect"
msgstr "_Inspeccionar"

#: data/geany.glade:7769
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:156
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_Natural"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>Panel</b>"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3374
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Executar até o cursor"

#: gladeui/glade-project.c:1970
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar un sinal"

#: sendmail/src/sendmail.c:99
msgid "Recipient's Address"
msgstr "Enderezo do destinatario"

#: sendmail/src/sendmail.c:101
msgid "Enter the recipient's e-mail address:"
msgstr "Introduza o enderezo de correo-e do destinatario:"

#: sendmail/src/sendmail.c:143
msgid "Filename placeholder not found. The executed command might have failed."
msgstr ""
"Non se atopou o marcador de posición do ficheiro. A orde executada pode ter "
"fallado."

#: sendmail/src/sendmail.c:149
msgid ""
"Recipient address placeholder not found. The executed command might have "
"failed."
msgstr ""
"Non se atopou o marcador de posición do enderezo do destinatario. A orde "
"executada pode ter fallado."

#: sendmail/src/sendmail.c:163
msgid "Could not execute mailer. Please check your configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar o cliente de correo. Revise a súa configuración."

#: sendmail/src/sendmail.c:172
msgid "Please define a mail client first."
msgstr "Por favor, defina primeiro un cliente de correo ."

#: sendmail/src/sendmail.c:177
msgid "File has to be saved before sending."
msgstr "Débese gardar o ficheiro antes de envialo."

#: sendmail/src/sendmail.c:224
msgid "Send by mail"
msgstr "Enviar por correo"

#: sendmail/src/sendmail.c:314
msgid "Path and options for the mail client:"
msgstr "Camiño e opcións para o cliente de correo:"

#: sendmail/src/sendmail.c:334
msgid "Shows a icon in the toolbar to send file more easy."
msgstr ""
"Mostra unha icona na barra de ferramentas para enviar o ficheiro máis "
"facilmente."

#: sendmail/src/sendmail.c:365
msgid "Send file by mail"
msgstr "Enviar o ficheiro por correo"

#: sendmail/src/sendmail.c:442
msgid "_Mail document"
msgstr "Enviar o docu_mento por correo"

#: sendmail/src/sendmail.c:445
msgid ""
"Sends the opened file as unzipped attachment by any mailer from your $PATH"
msgstr ""
"Envía o ficheiro aberto como un anexo sen comprimir mediante calquera "
"cliente de correo que estea no seu $PATH"

#: spellcheck/src/speller.c:179
msgid "Try: "
msgstr "Probe:"

#: spellcheck/src/speller.c:299
#, c-format
msgid "Checking file \"%s\" (lines %d to %d using %s):"
msgstr "Verificando o ficheiro\"%s\" (liñas %d a %d, usando %s):"

#: spellcheck/src/speller.c:309
#, c-format
msgid "Checking file \"%s\" (using %s):"
msgstr "Verificando o ficheiro \"%s\" (usando %s):"

#: spellcheck/src/speller.c:335
msgid "The checked text is spelled correctly."
msgstr "O texto verificado non ten erros ortográficos"

#: spellcheck/src/speller.c:345
#, c-format
msgid "The Enchant library couldn't be initialized (%s)."
msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca Enchant (%s)."

#: spellcheck/src/speller.c:346
msgid "unknown error (maybe the chosen language is not available)"
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido (poida que o idioma escollido non estea "
"dispoñíbel)"

#: spellcheck/src/scplugin.c:291
msgid "Show toolbar item to toggle spell checking"
msgstr ""
"Mostrar un elemento na barra de ferramentas para intercambiar a verificación "
"ortográfica"

#: spellcheck/src/scplugin.c:295
msgid "Show editor menu item to show spelling suggestions"
msgstr ""
"Mostrar un elemento no menú do editor para mostrar suxestións ortográficas"

#: spellcheck/src/scplugin.c:315
msgid "Print misspelled words and suggestions in the messages window"
msgstr "Imprimir os erros ortográficos e suxestións na xanela de mensaxes"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14 src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"

#: spellcheck/src/scplugin.c:342
msgid "Language to use for the spell check:"
msgstr "Idioma a empregar na comprobación ortográfica:"

#: spellcheck/src/scplugin.c:354
msgid "_Directory to look for dictionary files:"
msgstr "_Directorio no que buscar ficheiros de diccionario:"

#: spellcheck/src/gui.c:88
msgid "Spell checking while typing is now enabled"
msgstr "A verificación ortográfica mentres se escribe está agora habilitada"

#: spellcheck/src/gui.c:90
msgid "Spell checking while typing is now disabled"
msgstr "A verificación ortográfica mentres se escribe está agora deshabilitada"

#: spellcheck/src/gui.c:438
msgid ""
"Search term is too long to provide\n"
"spelling suggestions in the editor menu."
msgstr ""
"O termo de busca é demasiado longo para fornecer\n"
"suxestións ortográficas no menú do editor."

#: spellcheck/src/gui.c:444
msgid "Perform Spell Check"
msgstr "Efectuar a verificación ortográfica"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. action to reset to the default
#: spellcheck/src/gui.c:592 terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Predeterminado (%s)"

#: shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:41
msgid "Shift Column"
msgstr "DEsprazar columna"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:364 shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:380
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Desprazar á dereita"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1096
msgid "NewDirectory"
msgstr "NovoDirectorio"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1098 menu.c:1407
msgid "NewFile"
msgstr "NovoFicheiro"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1150
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s' ?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s' ?"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en Ficheiros"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1378 treebrowser/src/treebrowser.c:1380
#, c-format
msgid "Close: %s"
msgstr "Pechar: %s"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1911
msgid "Go up"
msgstr "Subir"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1941 plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir camiño a partir de documento"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1951
msgid "Track path"
msgstr "RExistrar camiño"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1961
msgid "Hide bars"
msgstr "Ocultar barras"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1971
msgid ""
"Filter (*.c;*.h;*.cpp), and if you want temporary filter using the '!' "
"reverse try for example this '!;*.c;*.h;*.cpp'"
msgstr ""
"Filtrar (*.c;*.h;*.cpp), e se quere filtrar temporalmente usando o '!' "
"inverso. Por exemplo pode probar o seguinte: '!;*.c;*.h;*.cpp'"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:1976
msgid "Addressbar for example '/projects/my-project'"
msgstr "Barra de enderezo, por exemplo '/proxectos/o-meu-proxecto'"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2001
msgid "Tree Browser"
msgstr "Explorador en árbore"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2142
msgid "External open command"
msgstr "Orde externa para abrir"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2210
msgid "On Windows, this just hide files that are prefixed with '.' (dot)"
msgstr ""
"En windows, isto simplemente oculta os ficheiros que leven por prefixo un "
"punto ('.')"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2212
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2223
msgid "Reverse filter"
msgstr "Inverter o filtro"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2232
msgid "Follow current document"
msgstr "Seguir o documento actual"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2241
msgid "Single click, open document and focus it"
msgstr "Un só click abre o documento e enfñocase nel"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2250
msgid "Double click open directory"
msgstr "Premer dúas veces para abrir directorio"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2259
msgid "On delete file, close it if is opened"
msgstr "Ao borrar un ficheiro, pechalo se está aberto"

#: treebrowser/src/treebrowser.c:2277
msgid "Show tree lines"
msgstr "Mostrar as liñas da árbore"

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar na entrada do camiño"

#: edit_seq_action_fwd
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "Engadir proxecto"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812 src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Quitar dos marcadores"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:156
msgid "Close terminal"
msgstr "Cerrar terminal"

#: lib/util/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal descoñecido"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
#: src/gpodder/util.py:599 src/gpodder/util.py:602 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
#: src/nmcli/utils.h:307 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:467
#: ../src/sj-main.c:292 ../src/sj-main.c:552 xfconf-query/main.c:364
#: xfconf-query/main.c:383 src/xfdesktop-volume-icon.c:335
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:336
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Examinar"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"

#: src/user-share.c:170
msgid "_Return"
msgstr "_Retorno"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK+"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias da barra de ferramen_tas"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserir"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrición de _función"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Inserir comentario _multiliña"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir texto da _GPL"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir D_ata"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "invisible"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Inserir espazo en branco alternativo"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Uso da busca"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Uso da busca en _documentos"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción do conte_xto"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Parénteses correspondentes"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
"non o precisa"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar a saída"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Camiño de inicio:"

#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Camiño no que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser un camiño "
"absoluto."

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de proxecto:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Camiño no que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Camiño adicional para plugins:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"De xeito predeterminado Geany busca no camiño de instalación global e no "
"directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins no camiño "
"introducido aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Camiños</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
"compilación?"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
"se chega unha nova mensaxe de estado"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
"na xanela de mensaxes de estado."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
"co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
"ferramentas e o ETV."

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ocultar o diálogo de procura"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou "
"anterior"

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
"en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Busca</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
"dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
"nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar o camiño "
"do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proxectos</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar a lista de documentos"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Xanela de mensaxes</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Xanela de mensaxes."

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"

#: data/geany.glade:1984 src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
"ser visíbel."

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar os separadores do editor"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
"ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Pegado ao actual"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Colocar os separadores de ficheiro pegados ao actual no canto de nos bordos "
"do caderno"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Cambiar ao último documento usado ao pechar unha lapela"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Lapelas de caderno"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
"vertical"

#: data/geany.glade:2530 src/toolbar.c:941 ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "Pre_definido do sistema"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_axes e texto"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "Só _imaxes"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "Só _texto"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo das iconas</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "Predefinido do s_istema"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "Iconas pequena_s"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "Iconas _moi pequenas"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "Iconas _grandes"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamaño das iconas</b>"

#: data/geany.glade:2783 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:941
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas longas"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
"axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
"que debería desactivarse en equipos lentos."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla de inicio \"intelixente\""

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
"cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
"que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
"deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
"da igual a súa posición actual."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
"non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
"do editor"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
"de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
"comportamento contrario."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
"que o compilador atopou un aviso ou un erro?"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna de rotura de liña:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
"fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrar espazos virtuais"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Só para seleccións rectangulares"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostrar espazos virtuais ao final das liñas só cando se faga unha selección "
"rectangular"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espazos virtuais ao final das liñas"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espazos virtuais</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar o tipo dende ficheiro"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
"abre?"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
"non, usar ambos."

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spazos"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar o ancho dende o ficheiro"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Débese detectar o ancho da sangría a partir do contido do ficheiro cando se "
"abre?"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
"canto de inserir un carácter de tabulación"

#: data/geany.glade:3455 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de recortes de código"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
"unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Pechado automático de etiquetas XML/HTML"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir a etiqueta de peche correspondente para XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
"+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completado automático de símbolos"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
"funcións, variables globais, ...)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completado:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
"de símbolos"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualización da lista de símbolos:"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Retardo mínimo (en milisegundos) entre actualizacións automáticas da lista "
"de símbolos. Teña en conta que un retardo demasiado breve pode ter impacto "
"no rendemento, especialmente en ficheiros grandes. Un retardo de 0 "
"deshabilita as actualizacións en tempo real."

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Completados"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
"predeterminado"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de sangría"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
"correcto"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espazos en branco"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar remates de liña"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
"para marcar liñas"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
"marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
"Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
"abaixo)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
"embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
"proporcionais)"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr ""
"Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
"non estean en Unicode"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacións</b>"

#: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9507
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1110
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Asegurar finais de liña consistentes"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Asegura que os caracteres de nova liña sempre se han converter antes de "
"gardar, evitando misturas de finais de liñas no mesmo ficheiro"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
"documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."

#: data/geany.glade:4914 ../data/ui/prefdlg.ui.h:51 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:51
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Unha orde de emulador de terminal (%c substituirase polo nome do script)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Camiño (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Camiño para ferramentas</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Acción de contexto:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
"con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
"despois da execución."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"

#: data/geany.glade:5316 src/Properties.vala:412
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"

#: data/geany.glade:5329 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Enderezo de correo:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Data e Hora:"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de liña"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de páxina"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
"ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impresión:</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Configura o camiño ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
"emulador de terminal"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"

#: data/geany.glade:6194
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:291
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
"predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
"Midnight Commander dentro do ETV."

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executar os programas no VTE"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
"terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usar o script de executar"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
"o estado de saída do programa executado"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Atención: lea o manual antes de cambiar estas preferencias.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias varias</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (con _modelo)"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Gardar _todos"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"

#: data/geany.glade:6642
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Ordes"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a(s) liña(s) actual(is)"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a(s) liña(s) actual(is)"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Borrar a(s) liña(s) actual(is)"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar liña ou selección"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mover liña(s) cara arriba"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mover liña(s) cara abaixo"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar a _selección á terminal"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:132
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Unir liñas"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar liña(s)"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar liña(s)"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selección a"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentarios"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferencias dos p_lugins"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Buscar en f_icheiros..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Seguinte _mensaxe"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Ir ao seguinte marcador"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Ir ao anterior marcador"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Buscar a seguinte _selección"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Buscar a ante_rior selección"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "Cambiar tipo de _letra..."

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Cambiar esquema de _cor..."

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e liña"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Axuste de _liñas longas"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de liña"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de sangría"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar dende o contido"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Anc_ho da sangría"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ó lectura"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Configurar os finais d_e liña"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"

#: data/geany.glade:7972 src/keybindings.c:670 ../app/tools/gimpclonetool.c:64
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Quitar e_spazos do final"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións..."

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "_Contraer todo"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Expandir todo"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Eliminar _marcadores"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar a configuración de sangría por omisión a todos os documentos"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar a sangría predeterminada"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recargar a configuración"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _cor"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar pala_bras"

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensaxes de depuración"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Informar dun erro (_Bug)..."

#: data/geany.glade:8563 src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Anotacións"

#: data/geany.glade:8669 ../data/glade/project-properties.glade.h:1
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Para aplicar estaconfiguración a todos os documentos abertos, use "
"<i>Proxecto->Aplicar a sangría predeterminada</i>."

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "Só lectura:"

#: data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiado:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro de Geany)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Escribir:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantedor da tradución"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
"ficheiro %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt para velo en liña."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"

#: src/build.c:765 lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "O proceso fallou (%s)"

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
"inicio: %s)"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fallou a compilación."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A compilación rematou correctamente."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "Segui_nte erro"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir as orde_s de compilación"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Non hai máis erros de compilación."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Estabelecer etiqueta de elemento de menú"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Prema para estabelecer etiqueta de elemento de menú"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Ordes para %s"

#: src/build.c:1926 mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "Sen tipo de ficheiro"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expresión regular para os erros:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Ordes independentes"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Ordes para executar"

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir as ordes de compilación"

#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado..."

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Make (_obxecto)"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Make"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "Lanzar un _make all"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d ficheiro gardado."
msgstr[1] "%d ficheiros gardados."

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
"función."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (Ficheiro non atopado)"

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Non se atopou \"%s\"."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar dende ficheiro"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "_Máis opcións"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
"detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
"dun ficheiro correctamente.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
"codificación escollida."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
"detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
"ficheiro escollido."

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
"abriránen modo só lectura."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non gardar"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
"cun ficheiro novo)"

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con marca de orde de bytes)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
"ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
"producir perda de datos.\n"
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"

#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Estabelecendo o ancho de indentación %d para %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", só lectura"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
"ficheiro queda sen gardar."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaxe de erro: %s\n"
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaxe de erro: %s"

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fopen() fallou: "
"%s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"

#: src/document.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro gardado no disco pode agora estar truncado!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quere recargalo?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza o largo da tabulación"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
"de tabulador."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atención: o largo da tabulación fixado non é estándar: %d != 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Sen codificación"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "Europeo _occidental"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "_Europeo oriental"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático oriental"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio oriente"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/encodings.c:561
msgid "West European"
msgstr "Europeo occidental"

#: src/encodings.c:565
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático oriental"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "O tipo de ficheiro actual sobreescribe o estilo predeterminado."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Isto pode causar que os esquemas de cores non se mostren correctamente."

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador do caderno"

#: src/keybindings.c:358 src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:967
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar o ficheiro"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Abrir de novo o último separador pechado"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar ata o final da liña"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Traspor a liña actual"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ir á liña actual"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmentos"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor no fragmento"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Acción de contexto"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar suxestións da función"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Completado de partes de palabras"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palabra actual"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar liña(s)"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar liña(s)"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserir unha nova liña antes da actual"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserir unha nova liña despois da actual"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Uso da busca"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Uso da busca en documentos"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Intercambiar marcador"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir ao comezo de liña"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir ao final de liña"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ir ao inicio da liña en pantalla"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Cambiar ao editor"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Cambiar á barra de busca"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Cambiar á xanela de mensaxes"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Cambiar ao compilador"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Cambiar ás mensaxes"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Cambiar ás anotacións"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Cambiar ao ETV"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Cambiar á barra lateral"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Cambiar a lista de símbolos na barra lateral"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Cambiar a lista de documentos na barra lateral"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Cambiar ao último documento usado"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento á esquerda"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento á dereita"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento ao inicio"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento ao final"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Des/Activar o pregado actual"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Pregar todo"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Despregar todo"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar a lista de símbolos"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Eliminar marcadores"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Eliminar indicadores de erro"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de erro"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Make all"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Make (destino personalizado)"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Make object"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Seguinte erro"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Opcións para construír"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o selector de cores"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."

#: mousepad/mousepad-application.c:173 src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
"instancia"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Devolve unha lista de documentos abertos nunha instancia existente de Geany"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non cargar os plugins"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Abrir todos os ficheiros en modo de só lectura (vexa a documentación)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show version
#: src/libmain.c:145 src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilado no %s con"

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
"configuración.\n"
"Iniciar Geany de todos xeitos?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Isto é Geany %s"

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro '%s' - intentarase no camiño do documento "
"actual"

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Cambiar ao documento"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
"por favor, recompíleo. "

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Xestor de _plugins"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduza os camiños ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
"ferramentas que non necesite."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
"quere máis detalles."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
"prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
"veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
"atallo."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
"<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración do documento"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Paxinación"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Non se enviou o documento %s ao subsistema de impresión."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Enviouse o documento %s ao subsistema de impresión."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
"preferencias."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_gl.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "proxectos"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "O proxecto '%s' está aberto."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
"O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
"caracteres)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O camiño \"%s\" non existe."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresións regulares"

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
"correspondentes caracteres de control"

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "_Buscar todo"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Pechar o _diálogo"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: src/search.c:539 zim/gui/pageview/__init__.py:510
#: zim/gui/pageview/__init__.py:525
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na sesi_ón"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "_No documento"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituír e _buscar"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituír _por:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituír todo"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na se_lección"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todo: buscar en todos os ficheiros do directorio\n"
"Proxecto: usar os patróns de ficheiro definidos na configuración do "
"proxecto\n"
"Personalizado: Especificar os patróns manualmente"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codificació_n:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter os resultados da busca"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcións e_xtra:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituíronse %u coincidencias en %u documentos."

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Non hai texto que buscar."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expresión regular errónea: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany tratou de acceder ao socket de dominio Unix doutra instancia "
"executándose baixo outro usuario.\n"
"Isto é un erro fatal, e Geany pecharase agora."

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 glib/gshell.c:613
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _aparición"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selección actual"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selección actual"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
"xeito interactivo"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Achegar o texto"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alonxar o texto"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuír a sangría"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar a sangría"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ir ao número de liña introducido"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Saír de Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituír texto no documento actual"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crear un ficheiro novo dende un modelo"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir un ficheiro recente"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolla outras accións de construcion"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Campo de busca"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Campo \"Ir a\""

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "A orde é incorrecta: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
"selección. Mensaxe de erro: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir ordes personalizadas"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
"substituirá á selección actual."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar _camiños"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Buscar en _ficheiros..."

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

# SL=so lectura
#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "SL"

#: src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "ES"

# T/E  ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/E"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr "(nova instancia)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte actualizada (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca estándar de C++"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
"longa)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Non se puido iniciar Geany!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Escoller navegador"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "Biblioteca VTE non válida: \"%s\": falta o símbolo \"%s\""

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar o camiño a partir do documento"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o terminal"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:182
#: src/tagmanager/tm_parser.c:422 src/tagmanager/tm_parser.c:591
#: src/tagmanager/tm_parser.c:654 src/tagmanager/tm_parser.c:1101
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1136 src/cli/tracker-introspect.c:918
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305 src/cli/tracker-introspect.c:856
#: src/cli/tracker-introspect.c:940 src/tracker/tracker-sparql.c:1103
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "Classes"
msgstr "Clases"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:381
#: src/tagmanager/tm_parser.c:472 src/tagmanager/tm_parser.c:1010
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "

#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variábeis externas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:139
msgid "Targets"
msgstr "Obxectivos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "Traits"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
msgid "Anchors"
msgstr "Áncoras"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "Encabezamentos H1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "Encabezamentos H2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "Encabezamentos H3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:760
msgid "Imports"
msgstr "Importacións"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:945
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Definicións"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:312 src/tagmanager/tm_parser.c:783
#: src/tagmanager/tm_parser.c:800 src/tagmanager/tm_parser.c:908
#: ../help/C/synaptic.xml:421(term)
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:346 src/tagmanager/tm_parser.c:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Procedementos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:347
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
#: src/cli/tracker-introspect.c:980 src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Tables page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to table navigation, such
#. as
#. whether to speak table cell coordinates, row and column headers, and
#. whether
#. to read tables cell by cell or by full rows.
#: src/tagmanager/tm_parser.c:348 ../glom/frame_glom.cc:1292
#: ../glom/glom.glade.h:46 ../glom/navigation/box_tables.cc:126
#: src/orca/guilabels.py:1922 libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:349 libraries/classes/Menu.php:330
#: libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Secc1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Secc2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Secc3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de tipo"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funcións / procedementos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesos / bloques / componentes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipo"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funcións / subrutinas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:712 editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcións / tarefas"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:107
#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:26
msgid "Copies"
msgstr "Copias"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Nivel de sección 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Nivel de sección 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Nivel de sección 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Nivel de sección 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:958
msgid "Parts"
msgstr "Partes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "Ensamblado"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:960
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "Implementacións"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: src/editor-properties-panel.ui:166 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
#: ../rednotebook/gui/clouds.py:215 ../rednotebook/util/statistics.py:62
#: ../rednotebook/util/statistics.py:75
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:103 zim/gui/pageview/dialogs.py:714
msgid "Words"
msgstr "Palabras"

#: gui/helpfiles.c:198
msgid "Tests"
msgstr "Probas"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71
msgid "Placeholders"
msgstr "Marcadores de posición"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de clase"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Crear unha clase"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crear unha clase C++"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crear unha clase GTK+"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crear unha clase PHP"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro fonte:"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Fonte base:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeceira base:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear construtor"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destrutor"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "É singleton"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo de constructor:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear cla_se"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Clase _C++..."

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Clase _GTK+..."

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Clase _PHP..."

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insire entidades HTML como '&amp;'."

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de puntuación"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres variados"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_gl.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: plugins/htmlchars.c:486 ../data/layoutstrings.py:346
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
"para inserilo na posición actual do cursor."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substitución _HTML"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Substituír caracteres especiais _automaticamente"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Substitui_r caracteres na selección"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserir números de liña"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserir números de liña antes de cada liña no documento exportado"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."

#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Como _HTML..."

#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Como _LaTeX..."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "Abrir _externamente"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtrar os seus ficheiros cos comodíns habituais. Separe múltiplos patróns "
"cun espazo."

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Orde externa para abrir:"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar as extensión de ficheiro:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o camiño do ficheiro actual"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Accións de gardar"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."

msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Quere gardala?"

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
"nel."

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Habilitar o gardado ao perder o _foco"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia de seguranza"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Partir a xanela"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostrar o documento actual"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "X_untar"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir a _xanela"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. button in versions dialog for side by side comparison
#: plugins/splitwindow.c:411 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:893
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Lado a lado"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "A_rriba e abaixo"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "Lado a lado"

#: plugins/splitwindow.c:434
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Arriba e abaixo"

#: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152
#: gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"

#. #-#-#-#-#  packaging-tutorial_0.30_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: itemize
#: gnome-vfs.keys.in.h:173 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: ../src/ui-dialogs.c:808 ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:72
#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:76
#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` position/size
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017 progress/window.c:199
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:559
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(es):"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Script de shell"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Enviar por correo"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Enviar ficheiros usando Geary"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:718
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Enviar e recibir correo"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é unha aplicación de correo electrónico construída ao redor das "
"conversas, feita para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, buscar e enviar "
"correos de forma rápida e nunha interface moderna."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e "
"premer cada mensaxe."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Entre as características de Geary están:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Configuración de contas de correo rápida"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
"Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary mostrando unha conversa"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons,
#. end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Correo;Correo electrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso "
"contrario."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Anchura da xanela"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "A última altura rexistrada da xanela de aplicación."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da xanela"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "A última altura rexistrada da xanela da aplicación."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de formatado"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "Certo se se mostra a barra de ferramentas de formato do compositor."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoseleccionar a seguinte mensaxe"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "Certo se se debe autoseleccionar a seguinte conversa dispoñible."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Mostrar as previsualizacións de mensaxes"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Certo se se debe mostrar unha breve vista previa de cada mensaxe."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Mover mensaxes por omisión"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ao etiquetar unha mensaxe, móvea ao cartafol de destino."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atallos de teclado de unha única tecla"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Permite atallos para accións de correo electrónico que non precisan premer "
"<Ctrl> para imitar as empregadas por Gmail."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas para os que usar a verificación ortográfica"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"Unha lista de locais POSIX, coa lista baleira desactivando a comprobación "
"ortográfica e a lista NULL usando de xeito predeterminado idiomas de "
"escritorio."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Idiomas que se amosan na xanela emerxente de corrección ortografía"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Lista de idiomas que sempre se amosan na xanela emerxente do corrector "
"ortográfico."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Executa a aplicación en segundo plano ao iniciar a sesión e cando estea "
"pechada"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "True para executar a aplicación en segundo plano."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Preguntar ao abrir un anexo"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Certo para preguntarlle cando abrir un atallo."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Indica se compoñer os correos-e en HTML"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
"Certo para compoñer correos electrónicos en HTML; falso para texto simple."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratexia do asesor para a busca de texto completo"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Os valores aceptados son «exact», «conservative», «agressive» e «horizon»."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliación do visor de conversas"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "O zoom para aplicar na vista de conservación."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamaño da xanela de compositor desancorada"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamaño rexistrado da xanela do compositor desancorado."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permitir imaxes desde estes dominios"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "As imaxes destes dominios confiaranse"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Atraso para desfacer o envío de correo"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"O número de segundos a esperar antes de enviar un correo electrónico. "
"Estabeleza a cero ou menos para desactivalo."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Notificación rápida mostrando o tempo"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"A duración do tempo en segundos para os que se deben mostrar as "
"notificacións breves."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista dos engadidos opcionais"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Os engadidos que figuran aquí cargaranse ao inicio."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica se se migrou a configuración antiga"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"Falso para comprobar se o antigo «org.yorba.geary\"»-schema e copiar os seus "
"valores."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar o certificado"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de recepción"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Comprobe os detalles do servidor de recepción"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de envío"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Comprobe a información do servidor de envío"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Comprobe o seu enderezo de correo electrónico e contrasinal"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Non foi posíbel conectarse, comprobe a súa rede"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Produciuse un problema inesperado"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Conta non creada: %s"

#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "persona@exemplo.com"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemplo.com"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemplo.com"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Retirar a conta: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"Isto eliminará de Geary e eliminará os datos de correo electrónico en caché "
"localmente do ordenador. Non se eliminará nada do seu fornecedor de servizos."

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Cambiar o nome da conta de volta a «%s»"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Engadir un novo enderezo de correo de destinatario"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
msgid "Name not set"
msgstr "Nome non estabelecido"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome do emisor"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do emisor"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Quitar «%s»"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Desfacer os cambios de «%s»"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Engadir «%s» de novo"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Desfacer os cambios na sinatura"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
msgid "Download mail"
msgstr "Descargar correo"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Cambiar o período de descarga a: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
msgid "2 weeks back"
msgstr "Hai 2 semanas"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
msgid "1 month back"
msgstr "Hai 1 mes"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
msgid "3 months back"
msgstr "Hai 3 meses"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
msgid "6 months back"
msgstr "Hai 6 meses"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
msgid "1 year back"
msgstr "Hai 1 ano"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
msgid "2 years back"
msgstr "Hai 2 anos"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
msgid "4 years back"
msgstr "Hai 4 anos"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Desactivouse a conta"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Esta conta atopou un problema e non está dispoñible"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Conta «%s» eliminada"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conta «%s» restaurada"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Arrastre para mover este elemento"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296
msgid "Service provider"
msgstr "Fornecedor de servizo"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543
msgid "No login needed"
msgstr "Non se precisa login"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar o mesmo usuario para a recepción"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559
msgid "Use a different login"
msgstr "Usar un usuario distinto"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Conta non actualizada: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "Orixe da conta"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contas en liña de GNOME"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "Gardar os borradores de correo no servidor"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Gardar os correos enviados no servidor"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usando OAuth2"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar o inicio de sesión do servidor de recepción"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipo de desenvolvemento de Geary."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visite o sitio web de Geary"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Imprimir rexistros de depuración"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Activar o Inspector de WebKitGTK nas vistas web"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Rexistrar a deserialización da rede de IMAP"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de rede en IMAP"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de rede en SMTP"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Realiza unha saída elegante"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Versión de Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Revisión de Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Versión de GTK"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Versión de GLib"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Versión de WebKitGTK"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Nome da distribución"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Publicación da distribución"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de instalación"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Conversa marcada"
msgstr[1] "Conversas marcadas"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Conversa desmarcada"
msgstr[1] "Conversas desmarcadas"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Conversa movida a %s"
msgstr[1] "Conversas movidas a %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Conversa restaurada a %s"
msgstr[1] "Conversas restauradas a %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Conversa arquivada"
msgstr[1] "Conversas arquivadas"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Mensaxe restaurado a %s"
msgstr[1] "Mensaxes restaurados a %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Mensaxe arquivado"
msgstr[1] "Mensaxes arquivados"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Mensaxe movido a %s"
msgstr[1] "Mensaxes movidos a %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Conversa etiquetada como %s"
msgstr[1] "Conversas etiquetadas como %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "Etiqueta %s quitada da conversa"
msgstr[1] "Etiquetas %s quitadas da conversa"

#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
"Isto, posibelmente,  debese a  que a base de datos está estragada no "
"directorio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou "
"saír.\n"
"\n"
"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus "
"anexos. <b>O correo no servidor non será alterado.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1340
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstruír"

#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»"

#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a reconstrución:\n"
"\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Correo enviado a %s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Correo para %s encolado para o envío"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Correo para %s gardado"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Non foi posíbel restaurar o compositor"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Correo para %s rexeitado"

#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "Actualización de conta en progreso"

#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "Actualización de conta"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "Traballando sen conexión"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Non poderá enviar nin recibir correo electrónico ate que se conecten."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de inicio de sesión"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de seguranza"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/client/application/application-main-window.vala:727
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Desexa baleirar todo o correo do seu cartafol %s?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Baleirar %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Confirma que quere eliminar permanentemente esta mensaxe?"
msgstr[1] "Confirma que quere eliminar permanentemente estas mensaxes?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Geary quere executarse en segundo plano"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ten certeza que quere abrir estes anexos?"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros "
"de orixes fiábeis."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "Non _preguntar de novo"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversa"
msgstr[1] "Marcar conversas"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar conversa"
msgstr[1] "Arquivar conversas"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Engadir etiqueta á conversa"
msgstr[1] "Engadir etiqueta ás conversas"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copiar conversa"
msgstr[1] "Copiar conversas"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover conversa ao lixo"
msgstr[1] "Mover conversas ao lixo"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversa"
msgstr[1] "Eliminar conversas"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Seleccionar _automaticamente a seguinte mensaxe"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Amosar a vista previa da conversa"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "Usar atallos de única _tecla do correo electrónico"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Comprobar se hai novo correo ao pechar"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
"Geary seguirá funcionando despois de que todas as xanelas estean pechadas"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Cargar imaxes _sempre"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary atopou un problema con %s."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary atopou un problema comprobando o correo por %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tentar reconectándose"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary atopou un problema ao enviar correo electrónico por %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Tentar de novo o envío das mensaxes en cola"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary atopou un problema"

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Ver a información técnica sobre o erro"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Buscar na conta %s"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "Requírese un enderezo de correo"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Non é un enderezo de correo válido"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Requírese o nome do servidor"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Non foi posíbel buscar polo nome do servidor"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the
#. process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Enviando…"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent
#. due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be
#. uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL de ligazón non válida"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "Non é un enderezo de correo válido"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Prema Retroceso para eliminar a anotación"

#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_Desde"

#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr "_Cco"

#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "_Responder a"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Desexa desbotar este borrador de mensaxe?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto e sen contido?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen asunto?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen contido?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» é un cartafol."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Non é posíbel engadir o anexo"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Responder-a: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s vía %2$s"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Elimina este idioma da lista preferida"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Engadir esta linguaxe á lista de preferidos"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Buscar máis linguaxes"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:219
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover conversa ao _lixo"
msgstr[1] "Mover conversas ao _lixo"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:231
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Eliminar conversa"
msgstr[1] "_Eliminar conversas"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:244
#: ui/components-menu-conversation.ui:5
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar como _lido"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:262
#: ui/components-menu-conversation.ui:17
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non destacar"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:269
#: ui/components-menu-conversation.ui:13
msgid "_Star"
msgstr "_Estrela"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "_Arquivar conversa"
msgstr[1] "_Arquivar conversas"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a todos"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Pode que este enderezo de correo electrónico estivese forxado"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d máis…"
msgstr[1] "%d máis…"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Sen emisor"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "As imaxes non se mostran"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Só mostrar as imaxes remotas para os emisores nos que confíe."

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Esta mensaxe non é confiábel."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Non hai ningunha conversa seleccionada"

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Varias conversas seleccionadas"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Non se atoparon conversas"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Este cartafol non contén ningunha conversa."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexión non fiábel: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
"Non foi posíbel verificar a identidade do servidor de correo %s en %s: %u."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor caducou"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "O certificado do servidor non se activou"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "O certificado do servidor foi revogado e agora non é válido"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "O certificado do servidor considérase inseguro"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Produciuse un erro procesando o certificado do servidor"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in
#. translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this
#. bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary precisa o contrasinal do seu correo para continuar"

#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d mensaxe"
msgstr[1] "%d mensaxes"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Bandexas de entrada"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d outra nova mensaxe)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d outras novas mensaxes)"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#: js/ui/screenShield.js:128
#, c-format, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nova mensaxe en total"
msgstr[1] "%s, %d novas mensaxes en total"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Crea modelos reutilizábeis para enviar correo electrónico"

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"Modelos | Correo modelo | Correo electrónico modelo | Correo electrónico de "
"modelo"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelo de mensaxe"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "%u de %u enviado"
msgstr[1] "%u de %u enviados"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "Modelo de combinación de correo"

#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas(CSV)"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Mensaxes novas"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son de envío"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
"Reproduce o son de correo electrónico de escritorio cando se envía un correo "
"electrónico"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Mensaxe borrador"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Esta mensaxe aínda non foi enviada."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "Mensaxe non gardado"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
"Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non foi gardada na súa conta."

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Sen destinatarios)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d outro"
msgstr[1] "%s e %d outros"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a, %-e de %b do %Y ás %-l:%M %p"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "O %1$s, %2$s escribiu:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s escribiu:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "O %s:"

#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Mensaxe reenviada ----------"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "anexo"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "cco"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "desde"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "asunto"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "para"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "min"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "min"

#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "é"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "sen-ler"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "lido"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "marcado"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Todo o correo"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Borradores | Borrador"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Enviado | Correo enviado"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementos enviados"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Lixo | Correo lixo | Correo non desexado | Non desexado | Correo masivo"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Lixo | Papeleira"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Elementos eliminados"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Arquivo  | Arquivos"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME para \"%s\"."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo de contido para o tipo MIME \"%s\" en \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_gl.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:83
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Retirar a conta de Geary"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Para comezar seleccione un fornecedor de correo embaixo."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvida a Geary"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Conexión non confiábel"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Confía _sempre neste servidor"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Confiar neste servidor"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Non confíar neste servidor"

#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"

#: ui/composer-editor.ui:111 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"

#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"

#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Texto riscado"

#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Inserir lista con viñetas"

#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Inserir lista numerada"

#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Texto de sangría ou cita"

#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Desindentar ou descitar o texto"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Eliminar o formato de texto"

#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "Cambiar tipo de letra"

#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "Cambiar a cor da letra"

#: ui/composer-editor.ui:372
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar o tamaño de letra"

#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserir ou actualizar a ligazón do texto"

#: ui/composer-editor.ui:424 ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"

#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Desfacer a última edición"

#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Refacer a última edición"

#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "Engadir anexos orixinais"

#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de formatado"

#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleccionar os idiomas da verificación ortográfica"

#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "Texto _mellorado"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Pegar _sen formato"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Inspeccionar…"

#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Desancorar o compositor da xanela"

#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Rexeitar e pechar"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same
#. time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Insira a nova ligazón con este URL"

#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "URL de ligazón"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same
#. time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Actualizar a URL da ligazón"

#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Para engadilos como ficheiros anexos"

#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "Mostra os campos Cc, Cco e Reponder-a"

#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleccionar todos os anexos"

#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gardar os anexos seleccionados"

#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Abrir os anexos seleccionados"

#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:98
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _todo"

#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "Responder a todos"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Mensaxe de composición"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Trocar a barra de busca"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "Seleccionar conversas"

#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Trocar a barra de busca"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Buscar as entradas de rexistro que coincidan"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "Trocar o engadido de novas entradas de rexistro"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "Engadir unha entrada de marcador ao rexistro"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "Gardar as entradas e detalles de rexistro"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Limpa todas as entradas do rexistro"

#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "_Sobre Geary"

#: ui/components-menu-conversation.ui:21
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Trocar como _non desexado"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nova conversa…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Gardar nos contactos…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "Mover as conversas"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Abrir en Contactos"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Cargar sempre as imaxes remotas"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Enderezo de correo engañoso"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "O enderezo de correo é:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "Pero foi forxado como:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "O emisor semella non ser confiábel"

#: ui/conversation-email.ui:24
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gardar todos os anexos"

#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como marcada"

#. Note: The application will never show this button at the same time as
#. star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Marcar esta mensaxe como non marcada"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Marcar como lido"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Marcar como sen ler"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar como non lido desde _aquí"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Mover mensaxe ao _lixo"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Eliminar mensaxe…"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Pero realmente vai a:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "A ligazón semella que vai a:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Atopouse un enlace enganoso"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
"O remitente de correo electrónico pode levarche ao sitio web incorrecto."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Se non está seguro, póñase en contacto co remitente e pregunte antes de "
"continuar."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar _enderezo de correo"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imaxes"

#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "Para esta mensaxe"

#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "Para este emisor"

#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "Para este dominio"

#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "Desde <email>"

#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "Previsualizar o corpo do texto."

#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Enviado por:"

#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Buscar na conversa"

#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Buscar a anterior coincidencia para a cadea de busca."

#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia para a cadea de busca."

#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Atallos da conversa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marcar/desmarcar como lido"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar/desmarcar con estrela"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Arquivar conversas"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Mover conversas"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Etiquetar conversas"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Enviar ao lixo as conversas"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Conversas non desexadas"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Eliminar conversas"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Buscar conversas"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Buscar na conversa actual"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refacer a última acción"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Atallos do compositor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Engadir anexo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Desancorar o compositor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Pechar a xanela da compositor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Desancorar a xanela do compositor"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover a selección ao portapapeis"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección no portapapeis"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar texto"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Descitar texto"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Editando texto enriquecido"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Pegar sen formato"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Texto en negriña"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Texto en cursiva"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Texto subliñado"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Texto riscado"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Retirar o formato"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserir unha imaxe"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserir unha ligazón"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navegación co teclado"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Seleccionar caixa de entrada"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ir ao seguinte/anterior panel"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Seleccionar a seguinte/anterior conversa"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Enfocar o seguinte/anterior mensaxe"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Atallos dunha sola tecla"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Atallos dunha sola tecla (Se están activos)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder ao emisor "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Engadir seguinte/anterior conversa"

#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenciais SMTP"

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:100
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
msgid "_Justify"
msgstr "_Xustificar"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"

#: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:407
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:9 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:10
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"

#: gattrib/data/geda-gattrib.desktop.in:3
msgid "gEDA Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributos gEDA"

#: gattrib/data/geda-gattrib.desktop.in:4
msgid "Manipulate component attributes with gattrib"
msgstr "Manipular atributos de compoñentes con gattrib"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "Complemento de LaTeX"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr ""
"Un complemento que lle axuda a manexar documentos LaTeX e bibliografías "
"BibTeX"

#: ../data/bibtex.xml.h:11
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"

#: ../data/bibtex.xml.h:16
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: ../data/bibtex.xml.h:17
msgid "How Published"
msgstr "Medio de publicación"

#: ../data/bibtex.xml.h:27
msgid "Cross Reference"
msgstr "Referencia cruzada"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "Tamaño máximo da bibliografía TeX"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "Conectar esquema ao editor"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "Mostrar etiquetas no esquema"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "Mostrar táboas no esquema"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "Mostrar gráficos no esquema"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "Mostrar advertencias en problemas"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "Mostrar tarefas en problemas"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/ui/configure.ui.h:6
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "Agochar caixas de advertencia"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas de LaTeX (normal), combinado coa barra "
"principal ou desactivala"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "Grupos de símbolos expandidos"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "Extensións de LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "Extensión de ficheiro de gráficos"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "Ruta relativa ao ficheiro .tex onde buscar os gráficos"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr ""
"Ordes de LaTeX adicionais usadas para marcar problemas, como \\fxnote{foo}"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:1
msgid "Render to Image"
msgstr "Renderizar a imaxe"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>Formato de imaxe</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:4
msgid "Color Mode:"
msgstr "Modo de cor:"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:6
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderizado</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:8
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>Área</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:11
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "Renderizar páxinas/s completa/s"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:12
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "Intento de realizar o axuste da caixa delimitadora"

#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:1
msgid "Select Master Document"
msgstr "Seleccionar o documento mestre"

#: ../data/ui/configure.ui.h:2
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:3
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b> Postprocesador <i>ruber</i></b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:4
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro analizado:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:1
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"Lembrar executar tódalas ordes en modo de proceso por lotes (ex. engadir "
"<tt>-interaction batchmode</tt> a <tt>latex</tt>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:2
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_Etiqueta</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:3
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"Os marcadores de posición válidos son <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</"
"tt>, <tt>$directory</tt>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:4
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_Traballos</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:5
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Descrición</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:6
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>_Extensións de ficheiros</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:7
msgid "_Generated"
msgstr "_Xerado"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:8
msgid "_User Defined:"
msgstr "Definido polo _usuario:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:9
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<Ctrl><Alt>1"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:10
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>Acelerador</b>"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:1
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "Crear entrada bibliográfica"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:2
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos requiridos"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:3
msgid "Optional Fields"
msgstr "Campos opcionais"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:4
msgid "_Identifier:"
msgstr "_Identificador:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:356
#: ../latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Gráficos inseridos"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:7
msgid "_Caption:"
msgstr "_Descrición:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:5
msgid "fig:"
msgstr "fig:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "% _of"
msgstr "% _de"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:9
msgid "_Rotate:"
msgstr "_Rotar:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:10
msgid "° CCW"
msgstr "° antihorario"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:12
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "_Distribuír sobre dúas columnas"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:13
msgid "Floating _Object"
msgstr "_Obxecto flotante"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:15
msgid "Text Width"
msgstr "Anchura do texto"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:388
#: ../latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "Inserir listado de código fonte"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:2
msgid "Load From _File:"
msgstr "C_argar desde ficheiro:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:3
msgid "Programming _Language:"
msgstr "_Linguaxe de programación:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:4
msgid "_Dialect:"
msgstr "_Dialecto:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:372
#: ../latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "Inserir táboa ou matriz"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matriz:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:9
msgid "tab:"
msgstr "lapela:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:10
msgid "_Floating Object"
msgstr "Obxecto _flotante"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:1
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX novo"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:2
msgid "T_emplate:"
msgstr "_Plantilla:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:4
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:5
msgid "Di_rectory:"
msgstr "Car_tafol:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:7
msgid "_Babel Package:"
msgstr "Paquete _Babel:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:8
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "Cod_ificación de entrada"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:9
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización do idioma</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:10
msgid "_Landscape"
msgstr "_Apaisado"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:11
msgid "_Paper:"
msgstr "_Papel:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:13
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "Definido polo _usuario:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:15
msgid "Base Font Size:"
msgstr "Tamaño base do tipo de letra:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:16
msgid "Document _Class:"
msgstr "_Clase do documento:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:17
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>Estilo e distribución</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:18
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "Incluír _metadatos PDF"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:19
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr "Isto engade metadatos ao documento. Require o paquete <tt>ifpdf</tt>."

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:22
msgid "C_ustom:"
msgstr "P_ersonalizado:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:23
#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:63
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:26
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "_Familia do tipo de letra predeterminada:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "Usar bibliografía"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:2
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "Ficheiro de _bibliografía:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:4
msgid "Style Preview:"
msgstr "Vista previa do estilo:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:5
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "Actualizar vista previa do estilo"

#: ../latex/bibtex/actions.py:32
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../latex/bibtex/actions.py:43
msgid "New BibTeX Entry..."
msgstr "Nova entrada BibTeX…"

#: ../latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "Crear entrada BibTeX nova"

#. #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_gl.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
#. add grouping controls to toolbar
#: ../latex/bibtex/views.py:56
msgid "No Grouping"
msgstr "Non agrupar"

#: ../latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "Agrupar por tipo"

#: ../latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"

#: ../latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "Agrupar por ano"

#. group by year
#: ../latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>n/d</i>"

#: ../latex/bibtex/views.py:240
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor descoñecido"

#: ../latex/latex/actions.py:73
msgid "New LaTeX Document..."
msgstr "Documento LaTeX novo…"

#: ../latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "Documento un documento LaTeX novo"

#: ../latex/latex/actions.py:95
msgid "Choose Master Document..."
msgstr "Seleccionar o documento mestre…"

#: ../latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "Pechar o contorno máis cercano"

#: ../latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "Pechar o contorno TeX máis cercano á esquerda do punteiro"

#: ../latex/latex/actions.py:157
msgid "Use Bibliography..."
msgstr "Usar bibliografía…"

#: ../latex/latex/actions.py:208 ../latex/latex/actions.py:209
msgid "Emphasize"
msgstr "Enfatizar"

#: ../latex/latex/actions.py:229 ../latex/latex/actions.py:230
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../latex/latex/actions.py:250 ../latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "Negriña de pizarra"

#: ../latex/latex/actions.py:258 ../latex/latex/actions.py:259
msgid "Caligraphy"
msgstr "Caligrafía"

#: ../latex/latex/actions.py:265 ../latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"

#: ../latex/latex/actions.py:278 ../latex/latex/actions.py:279
msgid "Itemize"
msgstr "Listar"

#: ../latex/latex/actions.py:291 ../latex/latex/actions.py:292
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerar"

#: ../latex/latex/actions.py:349 ../latex/latex/actions.py:350
msgid "Subparagraph"
msgstr "Subparágrafo"

#: ../latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "Construír imaxe"

#: ../latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "Construír unha imaxe desde o documento LaTeX"

#: ../latex/latex/actions.py:445 ../latex/latex/actions.py:446
msgid "Justify Left"
msgstr "Xustificar á esquerda"

#: ../latex/latex/actions.py:452 ../latex/latex/actions.py:453
msgid "Justify Center"
msgstr "Xustificar ao centro"

#: ../latex/latex/actions.py:465 ../latex/latex/actions.py:466
msgid "Justify Right"
msgstr "Xustificar á dereita"

#: ../latex/latex/actions.py:477 ../latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "Contorno matemático"

#: ../latex/latex/actions.py:490 ../latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "Fórmula centrada"

#: ../latex/latex/actions.py:497 ../latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "Ecuación numerada"

#: ../latex/latex/actions.py:506 ../latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "Conxunto de ecuacións"

#: ../latex/latex/actions.py:516 ../latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "Conxunto de ecuacións numeradas"

#: ../latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "Libro de resumos"

#: ../latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "Artigo (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "Libro (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "Documentación AMS"

#: ../latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "Procesos (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "Diapositivas Beamer"

#: ../latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "Letra Belgian"

#: ../latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "Flashcard"

#: ../latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "Procesos (IAG)"

#: ../latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "Novas de LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "Documentación de LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "Guía de LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "Procesos"

#: ../latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "Artigo (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:159 ../latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "Informe (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "Libro (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "Carta (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "Carta 2 (Koma-Script)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../latex/latex/environment.py:164 backend/canon.c:174 ../tuxpaint.c:9978
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"

#: ../latex/latex/views.py:201
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"

#: ../latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "Seguir ao editor"

#: ../latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar traballo"

#: ../latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "Mostrar saída detallada"

#: ../latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "Mostrar/ocultar avisos"

#: ../latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "Mostrar/ocultar tarefas"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: list of security issues, e.g. CVE numbers
#: ../latex/views.py:139 src/gfu-main.ui:662
msgid "Issues"
msgstr "Problemas"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Navegación do documento sinxela con marcadores"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Trocar o estado do marcador na liña actual"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Completar parénteses"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Engadir automaticamente peches de parénteses."

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:238
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "Comentar código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Comenta ou descomenta un bloque de código descomentado."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Co_mentar código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90
msgid "Comment the selected code"
msgstr "Comentar o código seleccionado"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Descomentar o código"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96
msgid "Uncomment the selected code"
msgstr "Descomentar o código seleccionado"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_gl.po (glade3-master-po-gl-27110)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Window title, where the user can pick spot colors using a measuring device
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:108 gladeui/glade-builtins.c:77
#: data/gcm-picker.desktop.in:3 src/gcm-picker.ui:27 src/gcm-picker.ui:324
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:63
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cor"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Escolle unha cor dende un diálogo e insire a súa representación hexadecimal."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161
msgid "Pick _Color..."
msgstr "Escoller unha _cor..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "Escoller unha cor dende un diálogo"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de esquema de cores"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "Editor de esquema de cores do código fonte"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Escoller a cor de _primeiro plano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8 ../multiload/properties.c:615
#: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:631
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_Primeiro plano"

#: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Limpar"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Interface de liña de ordes para a edición avanzada"

#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
msgid "Commander Mode"
msgstr "Modo «commander»"

#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
msgid "Start commander mode"
msgstr "Iniciar o modo «commander»"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento baleiro"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search..."
msgstr "Escriba aquí para buscar"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "Un Taboleiro para novas lapelas"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:283 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:472
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Debuxar espazos"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Debuxar espazos e tabulacións"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
msgid "Show spaces and tabs"
msgstr "Mostrar espazos e tabulacións"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Debuxar espazos"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Debuxar tabulacións"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Debuxar carácter de nova liña"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Debuxar espazos de non rotura"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Debuxar espazos iniciais"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Debuxar espazos no texto"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Debuxar espazos adicionais"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Se está activada activarase o debuxado"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "O tipo de espazos que debuxar."

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Realzar liñas que foron cambiadas desde a última remisión"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Unir/Separar liñas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Une varias liñas ou separa as longas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Unir as liñas seleccionadas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividir liñas"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
msgid "Split the selected lines"
msgstr "Dividir as liñas seleccionadas"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
msgid "Added edit point..."
msgstr "Punto de edición engadido..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
msgid "Column Mode..."
msgstr "Modo de columna..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
msgid "Removed edit point..."
msgstr "Punto de edición eliminado..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920
msgid "Cancelled column mode..."
msgstr "Modo de columna cancelado..."

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Insira o modo de edición de columna usando a selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Entrar no modo de edición de columna <b>intelixente</b> usando a selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "Modo de aliñado de columna <b>intelixente</b> usando a selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Modo de aliñado de columna <b>intelixente</b> con espazo adicional usando a "
"selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Punto de edición trocado"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Engadir un punto de edición ao principio da liña/selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Engadir un punto de edición ao final da liña/selección"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301
msgid "Align edit points"
msgstr "Aliñar os puntos de edición"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Aliñar os puntos de edición con espazo adicional"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Modo de edición múltiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81
msgid "Start multi edit mode"
msgstr "Iniciar o modo de edición múltiple"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "Edición múltiple"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Editar o documento en múltiples lugares á vez"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espazos intelixentes"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "Esqueceu que vostede non está empregando tabulacións."

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Sincronizar entre LaTeX e PDF con gedit e evince"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311
msgid "Forward Search"
msgstr "Busca cara adiante"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome de tipo de letra Pango. Por exemplo «Sans 12» ou «Monospace Bold 14»."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Empotre un terminal no panel inferior."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Cambiar de cartafol"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148
msgid "_Normal size"
msgstr "Tamaño _normal"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:97
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño do texto"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Aumentar e reducir facilmente o tamaño do texto"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Tamaño mínimo de palabra:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "Palabras do documento"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:139
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Completado interactivo"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Indica se se activa o completado interactivo."

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Tamaño mínimo de palabra"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "O tamaño mínimo de palabra a completar."

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450
msgid "Word Completion"
msgstr "Completado de palabras"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "O completado de palabras usando o marco de traballo de completado"

#: gui/session.c:157 gui/session.c:3484 gui/session.c:3956
msgid "Save session"
msgstr "Gardar sesión"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:1
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sesión:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Sesións gardadas"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Carácter de aliñamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI da áncora"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:481 ../goffice/graph/gog-object.c:818
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317 src/global.c:1087
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Información asociada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Cor de fondo (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordo (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Extensión de filas da cela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centro (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Estado marcado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Cita"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citar a razón do cambio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de implementación de clase"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Lista de clases"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Limpar o control de fluxo de texto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo de contido do código"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Extensión de columnas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código informático"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de contido (obsoleto)"

#: src/placeFormatter.js:57 src/placeView.js:222 src/placeView.js:348
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e hora do cambio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Parámetro de declaración"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Diferir atributo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Descrición de definición"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definición"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Termo de definición"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto eliminado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Direccionalidade"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Contedor DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contedor de estilo DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Base do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Corpo do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Cabeceira do documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID de elemento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo codificado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Para a etiqueta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Quebra forzada de liña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de acción do formulario"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de control do formulario"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulario"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de entrada de formulario"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Entrada de formulario"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulario"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Ligazón para avanzar"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes de renderización do marco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Orixe do marco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Destino do marco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Bordo do marco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Columnas do conxunto de marcos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Filas do conxunto de marcos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Conxunto de marcos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espazamento do marco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obxecto xenérico incorporado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformación xenérica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Extensión xenérica"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs de cela de cabeceira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espazo horizontal (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raíz HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome de cabeceira HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Sobrescribir BiDi sobre l18n"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Área do mapa de imaxe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nome do mapa de imaxe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imaxe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Marco en liña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserido"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Definición da instancia"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Cor da ligazón (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para o envío de ficheiros"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conxuntos de caracteres compatíbeis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambio local para o tipo de letra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Descrición longa da ligazón"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Cita longa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Lonxitude máxima do campo de texto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Medio de saída"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista de menú (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multiliña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propiedade con nome"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Sen script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sen sombreado (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Sen URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sen axuste de palabra (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Referencia de obxecto de datos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desprazamento para o carácter de aliñamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opcións"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Selector de opcións"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Clase de parágrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de parágrafo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto preformatado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dicionario de metainformación do perfil"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto e contrasinal só de lectura"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espazamento reducido (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligazón inversa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Intervalo entre as filas e as columnas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ámbito cuberto polas celas de cabeceira"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Nome da linguaxe de script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Instrucións de script"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Opción seleccionábel"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imaxe do lado do servidor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Cita curta en liña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamaño (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de ficheiros separada por espazos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espazamento entre celas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espazamento dentro das celas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensaxe de espera durante a carga"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número da secuencia de inicio (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Énfase forte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Información de estilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Corpo da táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:681
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:687
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Título da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propiedades do grupo de columnas da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Propiedades das columnas da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Cela de datos da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Pé da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Cela de cabeceira da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Fila da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da táboa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introducido polo usuario"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Usar mapa de imaxe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretación do valor"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variábel ou argumento de programa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Aliñamento vertical da cela"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espazo vertical (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Cor de ligazón visitada (obsoleto)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:504
msgid "Array"
msgstr "Matriz"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Textura de mosaico de fondo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Tipo de letra base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Marcado (estado)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema do contido"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de cartafoles"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versión HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Obxecto incorporado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo do marco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Espazamento dos marcos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espazo horizontal"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Orixe da imaxe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Capa en liña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Ligazón de correo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesiña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID seguinte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Sen obxectos incorporados"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Sen capas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Sen quebra de liña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Sen sombreado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Sen axuste de palabra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Lista preformatada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensaxe de aviso"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espazamento reducido"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Aviso dunha soa liña"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Quebra de liña suave"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número da secuencia de inicio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto riscado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Vertical space"
msgstr "Espazo vertical"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Cor de ligazón visitada"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espazo sen quebra"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografía (cita)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografía (elemento)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografía (cita curta)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografía (thebibliografphy)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parénteses ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Corchetes []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Chaves {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Función coseno"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Función e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Función exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Función log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Función log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Función seno"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Épsilon grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grego"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabeceira 0 (capítulo)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabeceira 0 (capítulo*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabeceira 1 (sección)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabeceira 1 (sección*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabeceira 2 (subsección)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabeceira 2 (subsección*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabeceira 4 (parágrafo)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Apéndice da cabeceira"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Lista de elementos"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento con etiqueta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemáticas (en liña)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador de fracción"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador integral (en liña)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador de suma (en liña)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referencia"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referencia de ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo daga"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo equivalencia"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo infinito"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Símbolo espazo matemático ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Símbolo espazo matemático ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Símbolo espazo matemático _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Símbolo espazo matemático __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Símbolo estrela"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipo de letra negra"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipo de tipo de letra"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipo de letra cursiva"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipo de letra inclinada"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sen quebra de liña"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou etiquetas "
"máis utilizadas sen ter que teclealas."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit é un editor fácil de usar e de propósito xeral. O seu desenvolvemento "
"comezou en 1998, nos inicios do proxecto GNOME, con unha boa integración co "
"ambiente de escritorio."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Pode usalo para escribir notas e documentos sinxelos, ou pode habilitar "
"funcións máis avanzadas que sexan útiles para o desenvolvemento de software."

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de "
"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
"desactivada."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe crear copias de respaldo para os ficheiros que garda."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
"«Intervalo de gardado automático»."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
"automaticamente» está activada."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
"para un número ilimitado de accións."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» "
"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en "
"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
"que aparecen exactamente como se menciona aquí."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de "
"liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a "
"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites "
"das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Sangría automática"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». "
"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para "
"moverse ao inicio/final da lilña a primeira vez que se premen as teclas e ao "
"inicio/final do texto, ignorando os espazos en branco, a segunda vez que se "
"pulsan, «before» para moverse ao inicio/final do texto antes de moverse ao "
"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto "
"no lugar do inicio/final da liña."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
"carga un ficheiro."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de sintaxe"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar o realzado de busca"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Asegurar a liña nova ao final"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
"liña nova ao final."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non "
"mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha "
"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
"asegúrese que están como foron mencionados aquí."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visíbel"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variante de tema usar"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir "
"documentos."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» "
"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que "
"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
"aparecen exactamente como se menciona aquí."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
"liña cada certo número de liñas."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen documentos."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir "
"cabeceira» estea activada."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
"diferente de cero."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "A marxe esquerda, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "A marxe superior, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "A marxe dereita, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "A marxe inferior, en milímetros."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacións candidatas"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"A lista de codificacións candidatas a mostrar no menú de Codificación de "
"caracteres no selector de ficheiros de abrir/gardar. «CURRENT» representa a "
"codificación do locale actual. Só se usarán as codificacións recoñecidas. O "
"valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os "
"valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma."

#: gedit/gedit-app.c:94 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
"listados na liña de ordes"

#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"

#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"

#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros"

#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independente"

#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"

#: gedit/gedit-app.c:867
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificación non válida."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:537
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"

#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:263 pluma/pluma-commands-file.c:260
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."

#: gedit/gedit-commands-file.c:485 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresión."

#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Gardar usando compresión"

#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
"como texto plano."

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Gardar como te_xto plano"

#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Recuperando o documento «%s»…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1440 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1446 pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
"perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1456 pluma/pluma-commands-file.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1477 pluma/pluma-commands-file.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1492 pluma/pluma-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Autores principais:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Moitas grazas tamén a:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "e moitos outros colaboradores."

#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit é un editor de texto fácil de usar e de uso xeral"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Non se atopou «%s»"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de lapelas %i"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 ../src/selector.c:95 ../src/selector.c:99
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuración rexional actual (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (locale actual)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Mover a unha prioridade máis alta"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Documento sen título %d"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Finalización de li_ña:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "As localizacións «%s» non son compatíbeis."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Non se atopou o nome de equipo «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "O problema podería proceder das preferencias do proxy."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro. Quizais foi eliminado recentemente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Editar de todos os modos"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 meld/filediff.py:1674
#, c-format, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa "
"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
"novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
"a codificación de caracteres especificada."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. "
"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que "
"escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espazo no disco e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:628
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:634
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Engadir esquema de cor"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:707
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_gl.po (gnome-text-editor master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Renderizando páxina %d de %d…"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"

#: gedit/gedit-tab.c:812 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"

#: gedit/gedit-tab.c:832 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"

#: gedit/gedit-tab.c:915 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1480 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1484 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1488 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_gl.po (gvfs-master-po-gl-70600.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"

#: gedit/gedit-utils.c:503 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:505 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"

#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura da tabulación: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1410 src/libide/gui/ide-workspace.c:1698
#: src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Hai documentos sen gardar"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Crear un documento novo nunha lapela"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Gardar o documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Gardar todos os documentos"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Pechar todos os documentos"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Cambiar ao seguinte documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Cambiar ao anterior documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Xanelas e paneles"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Crear un novo documento nunha xanela"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un novo grupo de lapelas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Mostrar o panel lateral"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Mostrar o panel inferior"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar realzado"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Desfacer e refacer"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Deseleccionar todo o texto"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 data/ui/help-overlay.ui:45
#: data/ui/help-overlay.ui:81 src/photos-help-overlay.ui:59
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127
#: data/resources/help-overlay.ui:72 data/gtk/help-overlay.ui:64
#: ../data/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse ao final da liña actual"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Moverse ao inicio do documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Moverse ao final do documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Trocar inserir / sobrescribir"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Eliminar liña actual"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Mover a liña actual arriba"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Mover a liña actual abaixo"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Mover a palabra actual á esquerda"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Mover a palabra actual á dereita"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter a maiúsculas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter a minúsculas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 src/shortcuts-dialog.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar o número no cursor"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 src/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementar o número no cursor"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Corrección ortográfica"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimir o documento"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Mostrar a xanela de completado"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:428
msgid "Move _Left"
msgstr "Mover para a _esquerda"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:433
#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:844
msgid "Move _Right"
msgstr "Mover á _dereita"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Mover a unha _xanela nova"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Modo de _sobrescritura"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: src/gigolo.ui:102
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel lateral"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Modo de _realce…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ir á _liña…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _seguinte"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Mover a unha _xanela nova"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Sobre gedit"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Buscar e substituí_r…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ir á _liña…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Cancelar cambios"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Gardar as preferencias"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Outras codificacións dispoñíbeis"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Favoritos"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ca_tegoría"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. column encoding
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
#: src/editor-properties-panel.ui:76 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-view.c:2506 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
#: ../src/gui/dialogcharactercodings.cc:67
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de e_stado"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
#: meld/resources/ui/preferences.ui:290 mousepad/mousepad-print.c:626
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar o a_xuste de texto"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: meld/resources/ui/preferences.ui:312
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacións"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Activar a sangría automática"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstalar esquema"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:177
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de liña"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Numerar cada"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Cabeceira da páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _liña:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Páxina actual (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Total de páxinas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páxinas do documento"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar a páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reducir a páxina"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "B_uscar "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Substituír _con "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expresión re_gular"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Dar a _volta"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do documento"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do _documento"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (con espazos)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sen espazos)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir un terminal aquí"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44 ../panel-plugin/battery.c:1233
#: ../panel-plugin/battery.c:1281
msgid "Run command"
msgstr "Executar orde"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Enviar a fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Pega o texto seleccionado ou o documento actual en fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar "
"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
"a esta)."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Xestionar ferramentas _externas…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "_Ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta en execución:"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Saíu"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Ferramenta nova"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Detido."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Deter ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Sempre dispoñíbel"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Só ficheiros remotos"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Só documentos sen título"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:6
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:14
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Palabra actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Engadir ao documento actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituír o documento actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituír a selección actual"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posición do cursor"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Xestionar ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Engadir unha nova ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Engadir ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Eliminar ferramentas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Reverter ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Reverter Ferramenta"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Atallo de teclado:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Gardar:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Saída da ferramenta"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Ficheiro sen título"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións "
"de filtros para facelo visíbel"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
"co Nautilus, etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. "
"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
"funciona por enriba de filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver cartafol"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Abrir no Terminal"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Coincidir co nome de ficheiro"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Abrir o menú do historial"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Cor do texto da orde"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "A cor de texto da orde"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Cor do texto de erro"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "A cor de texto de erro"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Realce rápido"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Realza todas as aparicións do texto seleccionado."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Abrir rápido…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Abrir rápido"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Abre os ficheiros rapidamente."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Xestionar _fragmentos…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Engadir un fragmento novo…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Este non é un disparador de Tabulación válido. Os disparadores poden conter "
"caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou un só carácter (non alfanumérico) "
"como: {, [ etc."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "A importación rematou correctamente"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro de fragmentos único"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "A exportación rematou correctamente"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Escriba un atallo novo"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Xestiona fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crear un fragmento novo"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Engadir fragmento"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Activación"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tec_la de atallo:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Escribir destinos:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Ordenar…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "E_liminar duplicados"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Comez_ar na columna:"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Verificación _ortográfica…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Definir o _idioma…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Realzar as palabras mal escritas"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Realzar as palabras mal escritas"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Configuración por omisión para realzar as palabras mal escritas."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Configurar o engadido de verificación ortográfica"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Ficheiros por omisión para os documentos novos"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir data e hora…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Preguntar o tipo"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
"formato seleccionado ou personalizado."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:466 plugins/clock/clock.c:993
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usar o formato _seleccionado"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usar formato personalizado"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o engadido de data e hora"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ao inserir a data/hora…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Preguntar por un formato"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data e hora"

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_gl.po (gedit-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original:
# %d',)
#: pluma/pluma-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Hai unha lapela con erros"
msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:796 pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "G_ardar de todos os modos"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños "
"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
"non posúa esta limitación."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Li %d, Col %d"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sangría automática"

#: meld/resources/ui/language-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modo de realce de busca…"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Realzar a _liña actual"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "Gardado de  ficheiro"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 src/gtr-preferences-dialog.ui:230
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"

#: bin/gegl.c:179
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro: %s"

#: bin/gegl.c:227
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Grafo non válido, abortando.\n"

#: bin/gegl.c:390 bin/gegl-options.c:133
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "Modo GeglOption descoñecido: %d"

#: bin/gegl-options.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "ERRO: argumento de opción «%s» non agardado\n"

#: bin/gegl-options.c:125
msgid "Display on screen"
msgstr "Mostrar en pantalla"

#: bin/gegl-options.c:127 gio/gdbus-tool.c:1752 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"

#: bin/gegl-options.c:129
msgid "Output in a file"
msgstr "Saída nun ficheiro"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Display help information"
msgstr "Mostrar a información de axuda"

#: bin/gegl-options.c:134
msgid "unknown mode"
msgstr "modo descoñecido"

#: bin/gegl-options.c:347
#| msgid "Proportion"
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65
msgid "Read/Write"
msgstr "Ler/Escribir"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118
msgid "Superset"
msgstr "Superconxunto"

#: gegl/gegl-enums.c:35 backend/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: gegl/gegl-enums.c:37
msgid "Random Covariant"
msgstr "Covariante aleatoria"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "Suma aritmetica"

#: gegl/gegl-enums.c:39
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "Covariante de suma aritmética"

#: gegl/gegl-enums.c:40
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "Xor aritmético"

#: gegl/gegl-enums.c:41
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "Covariante de xor aritmético"

#: gegl/gegl-enums.c:42
#| msgid "Blue bits"
msgid "Blue Noise"
msgstr "Ruído azul"

#: gegl/gegl-enums.c:43
msgid "Blue Noise Covariant"
msgstr "Covariante de ruído azul"

#: gegl/gegl-enums.c:68
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclídeo"

#: gegl/gegl-enums.c:69
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"

#: gegl/gegl-enums.c:70
msgid "Chebyshev"
msgstr "Chebyshev"

#: gegl/gegl-init.c:248
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Desactivar OpenCL"

#: gegl/module/geglmodule.c:339
msgid "Module error"
msgstr "Erro de módulo"

#: gegl/module/geglmodule.c:341
msgid "Load failed"
msgstr "Fallou a carga"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Not loaded"
msgstr "Non cargado"

#: operations/common/alien-map.c:29 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "Modelo de cor"

#: operations/common/alien-map.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29
msgid "Red frequency"
msgstr "Frecuencia Vermello"

#: operations/common/alien-map.c:58
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37
msgid "Blue frequency"
msgstr "Frecuencia Azul"

#: operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alieníxena"

#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:45 operations/common-cxx/lens-blur.cc:25
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "Radio de desenfoque"

#: operations/common/bilateral-filter.c:32
#: operations/common/domain-transform.c:34
msgid "Edge preservation"
msgstr "Preservación de bordos"

#: operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Cantidade de preservación de bordos"

#: operations/common/bloom.c:30 operations/common/vignette.c:46
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:449
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"

#: operations/common/bloom.c:36 operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Radio de realce"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Bloom"
msgstr "Incandescencia"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:427 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:194
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:150
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:183
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"

#: operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Cantidade de incremento de brillo"

#: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Localización do búfer"

#: operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "formato babl"

#: operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Búfer de entrada"

#: operations/common/c2g.c:42 operations/common/matting-global.c:24
#: operations/common/mean-curvature-blur.c:24 operations/common/noise-cell.c:48
#: operations/common/noise-perlin.c:33 operations/common/noise-simplex.c:35
#: operations/common/recursive-transform.c:36 operations/common/slic.c:38
#: operations/common/stress.c:39 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:55
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:141
#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:360
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:222
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"

#: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44
msgid "Enhance Shadows"
msgstr "Mellorar sombras"

#: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25
#: operations/common-gpl3+/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Anchura horizontal para os pixeis das celas"

#: ../app/core/gimpgrid.c:130
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento X"

#: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a horario"

#: operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Temperatura orixinal"

#: operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Temperatura intencionada"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "A 0"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "A 1"

#: operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 2"
msgstr "A 2"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "A 3"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "A 4"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "A 5"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "A 6"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "A 7"

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB vermello"

#: operations/common/component-extract.c:27
#| msgid "Blue"
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB azul"

#: operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "CMYK Cian"

#: operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "CMYK amarelo"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "Chave CMYK"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y'CbCr Cb"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH H(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "Compoñente a extraer"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Saída lineal"

#: operations/common/component-extract.c:260
msgid "Extract Component"
msgstr "Extraer compoñente"

#: operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Puntos de mostra"

#: operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "A curva de contraste."

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"

#: operations/common/convolution-matrix.c:59
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "Canle vermella"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84
msgid "Green channel"
msgstr "Canle verde"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105
msgid "Blue channel"
msgstr "Canle azul"

#: operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "Canle alfa"

#: operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Ponderar con alfa"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "Radiou 1"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "Radio 2"

#: src/canvas.c:611 src/memory.c:8512
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "Diferenza de Gauss"

#: operations/common/dither.c:49 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:89 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
msgid "Random seed"
msgstr "Semilla aleatoria"

#: operations/common/dropshadow.c:33
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Desprazamento horizontal da mostra"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: operations/common/fattal02.c:35 src/gs-origin-popover-row.ui:105
#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:128 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:339
msgid "Abyss policy"
msgstr "Política do abismo"

#: operations/common/gblur-1d.c:1385
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "Desenfoque gausiano 1D"

#: operations/common/gegl.c:72
msgid "Eeeeeek"
msgstr "Eeeeeek"

#: operations/common/gegl.c:168
msgid "GEGL graph"
msgstr "Grafo de GEGL"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominancia"

#: operations/common/image-gradient.c:27
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"

#: operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "Gradiente de imaxe"

#: operations/common/introspect.c:205
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "Visor de grafo GEGL."

#: operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Tamaño de escala 1:1"

#: operations/common/levels.c:206 operations/common/posterize.c:24
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:29
#: operations/external/matting-levin.c:41 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:42
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35 glade/pytrainer.ui:1892
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:38
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:46 glade/pytrainer.ui:2040
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:54
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Degradado lineal"

#: operations/common/long-shadow.c:27
msgid "Finite"
msgstr "Finito"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "Só sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ángulo da sombra"

#: operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Rotación de espello"

#: operations/common/mirrors.c:36
msgid "Result rotation"
msgstr "Rotación dos resultados"

#: operations/common/mirrors.c:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Espellos"

#: operations/common/mirrors.c:43
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Número de espellos a usar"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "Negro en branco"

#: src/cups/genppd.c:652 src/cups/genppd.c:1870
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo da cor"

#: operations/common/newsprint.c:170 operations/common-gpl3+/plasma.c:36
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:16 src/otherwindow.c:822
#: src/otherwindow.c:1674 ../Pinta.Effects/Adjustments/PosterizeEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:56
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:56
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Degradado radial"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Cor que renderizar"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"

#: src/otherwindow.c:2493 ../fill_tools.h:83
msgid "Radial"
msgstr "Radial"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:76
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:170
msgid "Spherize"
msgstr "Esferizar"

#: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28
#: operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "lista de <number>s"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:434 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:201
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:744
msgid "Fill Path"
msgstr "Encher camiño"

#: operations/common/vignette.c:54
msgid "Proportion"
msgstr "Proporción"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:103
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Métrica a usar para o cálculo de distancia"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:57
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:23
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"

msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:30 operations/common-gpl3+/mosaic.c:42
msgid "Tile size"
msgstr "Tamaño do mosaico"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Saturación do mosaico"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Tamaño do bloque"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: operations/common-gpl3+/displace.c:57
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:42 effects/pinch.effect.desktop.in:4
msgid "Pinch"
msgstr "Aspiración"

#: src/canvas.c:430
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"

#. l10n: As in differential values
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:246
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 src/canvas.c:430
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8997
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37
#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 ../../src/wxMaxima.cpp:7090
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Tipo de fractal"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Inversión do vermello"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Inversión do verde"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Inversión do azul"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Número de cores"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "X1 valor, posición"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2 value, position"
msgstr "X2 valor, posición"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:175
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Tipo de fractal non admitido"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "A cor de primeiro plano"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "A cor de fondo"

#: src/otherwindow.c:1720
msgid "Tile height"
msgstr "Altura do mosaico"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:408 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:234
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:294
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulento"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Ángulo de desfase"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49
msgid "To polar"
msgstr "A polares"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66
msgid "Choose middle"
msgstr "Seleccionar medio"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Retirar os ollos vermellos"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:53
msgid "Wave type"
msgstr "Tipo de onda"

#: src/toolbar.c:434 ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:178
msgid "Blend Mode"
msgstr "Modo de mistura"

#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:177
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43
msgid "Pinch amount"
msgstr "Cantidade de aspiración"

#: operations/core/cast-format.c:27 operations/core/convert-format.c:27
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "Convertir formato"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:17
msgid "Container format"
msgstr "Formato do contedor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"

#. MENU_ITEM_CMS_RENDERING_INTENT
msgid "Rendering intent"
msgstr "Intento de renderizado"

#. RADIO_BUTTON_CMS_BPC
#. MENU_ITEM_CMS_BLACK_POINT_COMPENSATION
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:134
msgid "Active levels"
msgstr "Niveis activos"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Número de niveis"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
msgid "Rigidity"
msgstr "Rixidez"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2245
msgid "PPI"
msgstr "PPP"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "GdkPixbuf que usar"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Profundidade de bits"

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Formato Raw"

#: operations/external/text.c:41
msgid "Wrap width"
msgstr "Axustar anchura"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Ruta ao dispositivo v4l"

#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid "Refinement scale"
msgstr "Taxa de retoque"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 data/ui/song-info.ui:430
#: plugins/iradio/station-properties.ui:106 src/tracker/tracker-info.c:388
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:572
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:581
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"

#: operations/transform/transform-core.c:210
msgid "Origin-x"
msgstr "Orixe X"

#: operations/transform/transform-core.c:211
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "Coordenada X da orixe"

#: operations/transform/transform-core.c:218
msgid "Origin-y"
msgstr "Orixe Y"

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Translación horizontal"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Translación vertical"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Patrón Bayer"

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Valor do usuario"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: src/gutenprintui2/curve.c:128
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"

#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 src/channels.c:275
#: src/channels.c:315 src/mainwindow.c:67 src/otherwindow.c:1687 browser.c:48
#: browser/dlg_browser.c:114 browser/dlg_browser.c:128
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322 src/fe-gtk/banlist.c:344
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:334
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:340
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:93
msgid "Effect Size"
msgstr "Tamaño do efecto"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Dureza do efecto"

#. Type: select
#. Default
#. This is the default choice. Translators may put their own language here
#. instead of the default.
#. WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language
#: ../geneweb.templates.master:1001
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb default language:"
msgstr "Idioma por defecto de Geneweb:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb can display its prompts in a number of languages."
msgstr "Geneweb pode amosar as súas indicacións en moitos idiomas."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Select a default language for Geneweb to use in its page rendering."
msgstr ""
"Escolla un idioma por defecto para que o empregue Geneweb ao amosar as "
"páxinas web."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Other languages will still be available."
msgstr "O resto dos idiomas ha seguir estando dispoñible."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Geneweb daemon listening port:"
msgstr "Porto de escoita do servizo Geneweb:"

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid ""
"The port used by the geneweb daemon (gwd) for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"Pódese configurar aquí o porto que emprega o servizo de geneweb (gwd) para "
"as conexións entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwd will listen to."
msgstr ""
"Escolla un número de porto superior a 1023 para o porto no que ha escoitar "
"gwd."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "If unsure, leave the default value of 2317."
msgstr "Se non está seguro, deixe o valor por defecto de 2317."

#. Type: select
#. Choices
#: ../geneweb.templates.master:3001 ../gwsetup.templates:2001
msgid "Always on"
msgstr "Sempre activo"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid "Geneweb start mode:"
msgstr "Modo de inicio de Geneweb:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"The Geneweb daemon gwd can be launched automatically at startup, manually by "
"the system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"Pódese iniciar o servizo de Geneweb (gwd) automaticamente ao iniciar o "
"ordenador, de xeito manual polo administrador do sistema, ou por calquera "
"usuario cando sexa preciso."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", Geneweb will be launched at the system startup."
msgstr ""
"Se escolle \"Sempre activo\", hase iniciar Geneweb ao iniciar o ordenador."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of Geneweb, for example if you "
"prefer to run it as a CGI program, then choose \"Manual\"."
msgstr ""
"Se quere evitar que Geneweb se inicie automaticamente, por exemplo, se quere "
"executalo coma programa CGI, escolla \"Manual\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid "Old directory /var/geneweb not removed"
msgstr "Non se eliminou o directorio /var/geneweb antigo"

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb used "
"non FHS-compliant /var/geneweb directory for storing databases."
msgstr ""
"As versións anteriores dos paquetes oficiais e non oficiais de Geneweb "
"empregaban o directorio /var/geneweb (que non cumpre as normas FHS) para "
"armacenar as bases de datos."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"It has been detected that this directory was used on your system. Some files "
"have been moved from there to /var/lib/geneweb but the geneweb installation "
"scripts found some unexpected files in /var/geneweb."
msgstr ""
"Detectouse este directorio no seu sistema. Trasladáronse algúns ficheiros de "
"aí a /var/lib/geneweb, pero os scripts de instalación de geneweb detectaron "
"algúns ficheiros inesperados en /var/geneweb."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Thus the directory has been left intact. It is highly recommended that you "
"check the remaining files there and move them to /var/lib/geneweb, then "
"remove the /var/geneweb directory."
msgstr ""
"Polo tanto, deixouse intacto o directorio. Recoméndase encarecidamente que "
"comprobe os ficheiros restantes e os traslade a /var/lib/geneweb e despois "
"elimine o directorio /var/geneweb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid "Remove Geneweb database directory on package purge?"
msgstr ""
"¿Eliminar o directorio de bases de datos de Geneweb ao purgar o paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Geneweb's databases will be stored in the database directory /var/lib/"
"geneweb. These databases may be put there by authorized users who must be "
"members of the \"geneweb\" group."
msgstr ""
"Hanse armacenar as bases de datos de geneweb no directorio de bases de "
"datos, /var/lib/geneweb. Esas bases de datos pódenas gravar aí os usuarios "
"autorizados que pertenzan ao grupo \"geneweb\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove databases automatically when "
"purging the package (completely removing it)."
msgstr ""
"Indique se quere eliminar as bases de datos automaticamente ao purgar "
"(eliminar completamente) o paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"THIS WOULD ERASE USER-OWNED DATA. You have to be sure if you accept the "
"purge."
msgstr ""
"ISTO HA BORRAR DATOS DOS USUARIOS. Ten que estar seguro se decide purgar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Note that if this directory is empty at the time you purge or simply remove "
"the package, it will always be automatically removed."
msgstr ""
"Teña en conta que se estes directorio está baleiro no momento no que purga "
"ou elimina o paquete, se ha eliminar automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Gwsetup daemon listening port:"
msgstr "Porto de escoita do servizo Gwsetup:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid ""
"The port used by the gwsetup daemon for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr ""
"Pódese configurar aquí o porto que emprega o servizo de gwsetup para as "
"conexións entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwsetup will listen to."
msgstr ""
"Escolla un número de porto superior a 1023 para o porto no que ha escoitar "
"gwsetup."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "If unsure, leave the default value of 2316."
msgstr "Se non está seguro, deixe o valor por defecto de 2316."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid "Gwsetup start mode:"
msgstr "Modo de inicio de Gwsetup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"The Gwsetup daemon can be launched automatically at startup, manually by the "
"system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"Pódese iniciar o servizo de Gwsetup automaticamente ao iniciar o ordenador, "
"de xeito manual polo administrador do sistema, ou por calquera usuario cando "
"sexa preciso."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", gwsetup will be launched at the system startup."
msgstr ""
"Se escolle \"Sempre activo\", hase iniciar gwsetup ao iniciar o ordenador."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of gwsetup, then choose "
"\"Manual\"."
msgstr ""
"Se quere evitar que gwsetup se inicie automaticamente, escolla \"Manual\"."

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Compor dúas funcións"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Escribir a función consigo mesma n veces, pasando x como argumento, e "
"devolvendo x se n = = 0"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Facer unha cadea"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "Tolerancia da función Chop"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr ""
"Cantas iteracións para tentar atopar o límite para a continuidade e límites"

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr ""
"Cantos pasos sucesivos para estar dentro da tolerancia para o cálculo da "
"continuidade"

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "Tolerancia para a continuidade das funcións e para o cálculo do límite"

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr "Cantas iteracións para tentar atopar o límite para derivar"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr ""
"Cantos pasos sucesivos para estar dentro da tolerancia para o cálculo da "
"derivada"

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "Tolerancia para calcular as derivadas das funcións"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr "Tolerancia da función de distribución de Gauss"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr "A función usada para a integración numérica en integral numérica"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "Pasos para realizar a integral numérica"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Cantas iteracións para tentar a suma infinita e o produto infinito"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr ""
"Cantos pasos sucesivos para estar dentro da tolerancia para a suma infinita "
"e o produto infinito"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Tolerancia para a suma infinita e o produto infinito"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711 addons/addons-i18n.c:148
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "Substituír número moi pequeno con cero"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "Devolver a parte fraccionada dun número"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "Devolver o sinal (-1,0,1)"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"Logaritmo de calquera base (chamado DiscreteLog se está en modo módulo), se "
"a base non foi usada, úsase e"

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "A función arccos (inverso de cos)"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "A función arccosh (inverso de cosh)"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "A función arccot (inverso de cot)"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "A función arccoth (inverso de coth)"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "A función inversa cosecante"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "A función cosecante hiperbólica inversa"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "A función inversa da secante"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "A función secante hiperbólica inversa"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "A función arcsin (inverso de sin)"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "A función arcsinh (inverso de sinh)"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "A función arctanh (inverso de tanh)"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "A función cotanxente"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "A función cotanxente hiperbólica"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "A función cotanxente"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "A función cosecante hiperbólica"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "A función secante"

#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "A función secante hiperbólica"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "A función tanxente hiperbólica"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "Son a e b relativamente primos?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "Devolver o número de Bernouilli nth"

#: ../lib/library-strings.c:44
msgid ""
"Find the x that solves the system given by the vector a and modulo the "
"elements of m, using the Chinese Remainder Theorem"
msgstr ""
"Atopar o x que resolve o sistema dado polo vector a e un módulo de elementos "
"de m, usando o Teorema do Resto Chinés"

#: ../lib/library-strings.c:45
msgid ""
"Given two factorizations, give the factorization of the product, see "
"Factorize"
msgstr ""
"Dadas dúas factorizacións, dar a factorización do produto, consultar "
"Factorize"

#: ../lib/library-strings.c:46
msgid "Convert a vector of values indicating powers of b to a number"
msgstr ""
"Converter un vector de valores indicando as competencias de b para un número"

#: ../lib/library-strings.c:47
msgid "Convert a number to a vector of powers for elements in base b"
msgstr ""
"Converter un número nun vector de competencias para os elementos de base b"

#: ../lib/library-strings.c:49
msgid ""
"Compute phi(n), the Euler phi function, that is the number of integers "
"between 1 and n relatively prime to n"
msgstr ""
"Calcula phi(n), a función phi de Euler, que é un número de enteiros entre 1 "
"e n relativamente primos para n"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Devolver todos os factores dun número"

#: ../lib/library-strings.c:52
msgid "Find the first primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Buscar o primeiro elemento primitivo en F_q (q debe ser un primo)"

#: ../lib/library-strings.c:53
msgid "Find a random primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Atopar un elemento aleatorio en F_q (q debe ser un primo)"

#: ../lib/library-strings.c:54
msgid ""
"Compute discrete log base b of n in F_q (q a prime) using the factor base "
"S.  S should be a column of primes possibly with second column precalculated "
"by IndexCalculusPrecalculation."
msgstr ""
"Calcula o log discreto en base n de f en F_q (q un primo) usando o factor "
"base S. S  debe ser unha columna de números primos, posiblemente coa segunda "
"columna precalculada por IndexCalculusPrecalculation."

#: ../lib/library-strings.c:55
msgid ""
"Run the precalculation step of IndexCalculus for logarithms base b in F_q (q "
"a prime) for the factor base S (where S is a column vector of primes).  The "
"logs will be precalculated and returned in the second column."
msgstr ""
"Executa o paso precalculación do IndexCalculus para logaritmos en base b en "
"F_q (q un primo) para o factor de base S (onde S é un vector de números "
"primos).  Os rexistros serán pre-calculados e rexeitados na segunda columna."

#: ../lib/library-strings.c:56
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using a table"
msgstr "Probar se Mp é un primo Mersenne usando unha táboa"

#: ../lib/library-strings.c:57
msgid "Tests if a rational number is a perfect power"
msgstr "Comproba se un número racional é unha potencia perfecta"

#: ../lib/library-strings.c:58
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime.  If q is not prime "
"results are bogus."
msgstr ""
"Asegurarse de que g é un primitivo en F_q, onde q é un primo.  Se q non é un "
"primo os resultados falsos."

#: ../lib/library-strings.c:59
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime and f is a vector of "
"prime factors of q-1.  If q is not prime results are bogus."
msgstr ""
"Asegurarse de que g é un primitivo en F_q, onde q é un primo e f é un vector "
"de factores de q-1.  Se q non é un primo os resultados falsos."

#: ../lib/library-strings.c:60
msgid ""
"If n is a pseudoprime base b but not a prime, that is if b^(n-1) == 1 mod n"
msgstr ""
"Se n é pseudoprimo de base b  pero non un primo, é decir, se b^(n-1) = = 1 "
"mod n"

#: ../lib/library-strings.c:61
msgid "Test if n is a strong pseudoprime to base b but not a prime"
msgstr "Probar se n é un pseudónimo forte en base b pero non un número primo"

#: ../lib/library-strings.c:62
msgid ""
"Return the residue of a mod n with the least absolute value (in the interval "
"-n/2 to n/2)"
msgstr ""
"Devolver o residuo dun mod n co menos valor absoluto (no rango -n/2 ta n/2)"

#: ../lib/library-strings.c:63
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using the Lucas-Lehmer test"
msgstr "Proba se MP é un primo Mersenne utilizando o test de Lucas-Lehmer"

#: ../lib/library-strings.c:64
msgid "Return all maximal prime power factors of a number"
msgstr "Devolve todos os  principais factores de competencia máxima dun número"

#: ../lib/library-strings.c:65
msgid "Vector with the known Mersenne prime exponents"
msgstr "Vector cos expoñentes primos de Mersenne coñecido"

#: ../lib/library-strings.c:66
msgid "Return the Moebius mu function evaluated in n"
msgstr "Devolve a función  mu Moebius valorada en n"

#: ../lib/library-strings.c:67
msgid "Returns the p-adic valuation (number of trailing zeros in base p)."
msgstr "Devolve o valor p-adic (número de ceros á dereita en base p)."

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "Compute a^b mod n"

#: ../lib/library-strings.c:69
msgid "Return all prime factors of a number"
msgstr "Devolver todos os factores primos dun número"

#: ../lib/library-strings.c:71
msgid "Removes all instances of the factor m from the number n"
msgstr "Eliminar todas as instancias do factor m do número n"

#: ../lib/library-strings.c:73
msgid ""
"Find square root of n mod p (a prime). Null is returned if not a quadratic "
"residue."
msgstr ""
"Procurar a raíz cadrada de n mod p (un primo) Devólvese null se non é un "
"residuo cuadrático"

#: ../lib/library-strings.c:74
msgid ""
"Apply a function over all entries of a matrix and return a matrix of the "
"results"
msgstr ""
"Aplicar a función sobre tódalas entradas dunha matriz e devolver unha matriz "
"de resultados"

#: ../lib/library-strings.c:75
msgid ""
"Apply a function over all entries of 2 matrices (or 1 value and 1 matrix) "
"and return a matrix of the results"
msgstr ""
"Aplicar unha funciín sobre tódalas entradas de 2 matrices (ou 1 valor e unha "
"matriz) e devolve unha matriz de resultados"

#: ../lib/library-strings.c:76
msgid "Remove column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Eliminar columna(s) e liña(s) dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:77
msgid "Calculate the kth compound matrix of A"
msgstr "Calcular a késima matriz composta de A"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Eliminar a columna da matriz"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Eliminar unha liña da matriz"

#: ../lib/library-strings.c:80
msgid "Get the dot product of two vectors (no conjugates)"
msgstr "Obter o produto escalar de dous vectores (non conxugados)"

#: ../lib/library-strings.c:81
msgid "Zero out entries above the diagonal"
msgstr "Cero entradas de fóra por riba da diagonal"

#: ../lib/library-strings.c:82
msgid "Make diagonal matrix from a vector"
msgstr "Facer a matriz diagonal dun vector"

#: ../lib/library-strings.c:84
msgid "Make column vector out of matrix by putting columns above each other"
msgstr ""
"Facer o vector columna fóra da matriz poñendo as columnas por riba das outras"

#: ../lib/library-strings.c:85
msgid "Calculate the product of all elements in a matrix"
msgstr "Calcular o produto de tódolos elementos da matriz"

#: ../lib/library-strings.c:86
msgid "Calculate the sum of all elements in a matrix"
msgstr "Calcular a suma de tódolos elementos da matriz"

#: ../lib/library-strings.c:87
msgid "Calculate the sum of squares of all elements in a matrix"
msgstr "Calcular a suma dos cadrados de tódolos elementos da matriz"

#: ../lib/library-strings.c:88
msgid "Get the outer product of two vectors"
msgstr "Recibir o produto externo de dous vectores"

#: ../lib/library-strings.c:89
msgid "Reverse elements in a vector"
msgstr "Elementos inversos nun vector"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "Calcular a suma de cada liña nunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "Calcular a suma dos cadrados de cada liña nunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:92
msgid "Shuffle elements in a vector"
msgstr "Misturar os elementos dun vector"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Ordenar os elementos do vector"

#: ../lib/library-strings.c:94
msgid "Removes any all-zero rows of M"
msgstr "Eliminar calquera liña que só teña ceros de M"

#: ../lib/library-strings.c:95
msgid "Return column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Devolver columna(s) e liña(s) dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:96
msgid "Swap two rows in a matrix"
msgstr "Intercambiar dúas liñas nunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:97
msgid "Zero out entries below the diagonal"
msgstr "Cero entradas debaixo da diagonal"

#: ../lib/library-strings.c:98
msgid "Get the auxiliary unit matrix of size n"
msgstr "Obter a matriz unidade auxiliar de tamaño n"

#: ../lib/library-strings.c:99
msgid "Evaluate (v,w) with respect to the bilinear form given by the matrix A"
msgstr "Avaliar (v,w) en relación á forma bilinear dada pola matriz A"

#: ../lib/library-strings.c:100
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the bilinear "
"form given by A"
msgstr ""
"Devolver a función que avalía dous vectores con respecto á forma bilinear "
"dada por A"

#: ../lib/library-strings.c:101
msgid "Get the characteristic polynomial as a vector"
msgstr "Obter o polinomio característico como un vector"

#: ../lib/library-strings.c:102
msgid "Get the characteristic polynomial as a function"
msgstr "Obter o polinomio característico como unha función"

#: ../lib/library-strings.c:103
msgid "Get a basis matrix for the columnspace of a matrix"
msgstr "Obter unha matriz base para o espacio de columnas dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:104
msgid ""
"Return the commutation matrix K(m,n) which is the unique m*n by m*n matrix "
"such that K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') for all m by n matrices A."
msgstr ""
"Devolver a comunicación da matriz K(m,n) que é a única matriz m*n por m*n "
"tal que K(m,n)*MakeVector(A) = MakeVector(A') para tódalas matrices A m por "
"n. "

#: ../lib/library-strings.c:105
msgid "Companion matrix of a polynomial (as vector)"
msgstr "Matriz compañeira dun polinomio (coma un vector)"

#: ../lib/library-strings.c:106
msgid "Conjugate transpose of a matrix (adjoint)"
msgstr "Conxugado trasnposto dunha matriz (adxunto)"

#: ../lib/library-strings.c:107 ../lib/library-strings.c:108
msgid "Calculate convolution of two horizontal vectors"
msgstr "Calcular a convulición de dous vectores horizontais"

#: ../lib/library-strings.c:109
msgid "CrossProduct of two vectors in R^3"
msgstr "ProductoCruzado de dous vectores en R^3"

#: ../lib/library-strings.c:111
msgid "Direct sum of matrices"
msgstr "Suma directa de matrices"

#: ../lib/library-strings.c:112
msgid "Direct sum of a vector of matrices"
msgstr "Suma directa dun vector de matrices"

#: ../lib/library-strings.c:113
msgid ""
"Get the eigenvalues of a matrix (Currently only for up to 4x4 or triangular "
"matrices)"
msgstr ""
"Obter os autovalores dunha matriz (actualmente só para matrices de ata 4x4 "
"ou triangulares)"

#: ../lib/library-strings.c:114
msgid ""
"Get the eigenvalues and eigenvectors of a matrix (Currently only for up to "
"2x2 matrices)"
msgstr ""
"Obter os autovalores dunha matriz (actualmente só para matrices de ata 2x2)"

#: ../lib/library-strings.c:115
msgid ""
"Apply the Gram-Schmidt process (to the columns) with respect to inner "
"product given by B (if not given use Hermitian product)"
msgstr ""
"Aplicar o proceso de Gram-Schmidt (ás columnas) con relación ao produto "
"interior dado por B (se non se fornece úsase o producto Hermitico)"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "Matriz Hankel"

#: ../lib/library-strings.c:117
msgid "Hilbert matrix of order n"
msgstr "Matriz Hilbert de orde n"

#: ../lib/library-strings.c:118
msgid "Get the image (columnspace) of a linear transform"
msgstr "Obter a imaxe (espacio de columnas) dunha transformación lineal"

#: ../lib/library-strings.c:119
msgid "Get the Inf Norm of a vector"
msgstr "Obter o Inf Norm dun vector"

#: ../lib/library-strings.c:121
msgid "Inverse Hilbert matrix of order n"
msgstr "Matriz de Hilbert inversa de orde n"

#: ../lib/library-strings.c:122
msgid "Is a matrix Hermitian"
msgstr "É unha matriz de Hermite"

#: ../lib/library-strings.c:123
msgid "Test if a vector is in a subspace"
msgstr "Probar se un vector está nun subespacio"

#: ../lib/library-strings.c:125
msgid "Is a matrix (or number) invertible over a field"
msgstr "É unha matriz  (ou número) inversíbel sobre un campo"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "É unha matriz normal"

#: ../lib/library-strings.c:127
msgid "Is a matrix positive definite"
msgstr "É unha matriz definida positiva"

#: ../lib/library-strings.c:128
msgid "Is a matrix positive semidefinite"
msgstr "É unha matriz semidefinida positiva"

#: ../lib/library-strings.c:129
msgid "Is a matrix skew-Hermitian"
msgstr "É unha matriz de Skew-Hermite"

#: ../lib/library-strings.c:130
msgid "Is a matrix unitary"
msgstr "É unha matriz unitaria"

#: ../lib/library-strings.c:132
msgid "Get the kernel (nullspace) of a linear transform"
msgstr "Obter o núcleo (espazo nulo) dunha trasnformación lineal"

#: ../lib/library-strings.c:134
msgid ""
"Get the LU decomposition of A and store the result in the L and U which "
"should be references.  If not possible returns false."
msgstr ""
"Obter a descomposición LU de A e almacenar o resultado en L e U, que deben "
"estar relacionados.  Se non é posible, devolve false."

#: ../lib/library-strings.c:135
msgid "Get the i-j minor of a matrix"
msgstr "Obter as menores i-j dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:136
msgid "Return the columns that are not the pivot columns of a matrix"
msgstr "Devolver as columnas que non son as columnas pivote dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:137
msgid "Get the p Norm (or 2 Norm if no p is supplied) of a vector"
msgstr "Obter as p Norm (ou 2 Norm se non se inclúe p) dun vector"

#: ../lib/library-strings.c:138
msgid "Get the nullity of a matrix"
msgstr "Obter a nulidade dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:139
msgid "Get the orthogonal complement of the columnspace"
msgstr "Obter o complemento do espazo de columnas."

#: ../lib/library-strings.c:140
msgid ""
"Projection of vector v onto subspace W given a sesquilinear form B (if not "
"given use Hermitian product)"
msgstr ""
"A proxección do vector «v» no subespazo «W» dado un formulario sesquilinear "
"de B (se non se da, úsase o producto de Hermite) "

#: ../lib/library-strings.c:141
msgid "Get the QR decomposition of A, returns R and Q can be a reference"
msgstr ""
"Obter a descomposición QR de A, o devolto por R e Q pode ser unha referencia"

#: ../lib/library-strings.c:142
msgid "Get the rank of a matrix"
msgstr "Obter o rango dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:143
msgid "Return the Rayleigh quotient of a matrix and a vector"
msgstr "Cevolver o cociente de Rayleigh dunha matriz e un vector"

#: ../lib/library-strings.c:144
msgid ""
"Compute an eigenvalue using the Rayleigh Quotient Iteration method until we "
"are epsilon from eigenvalue or for maxiter iterations"
msgstr ""
"Calcular un autovalor usando o método de iteración de cociente de Rayleigh "
"ata que esteamos no autovalor épsilon ou iteracións maxister"

#: ../lib/library-strings.c:145
msgid "Rosser matrix, a classic symmetric eigenvalue test problem"
msgstr "Matriz Rossem, un problema clásico de autovalores simétricos"

#: ../lib/library-strings.c:146
msgid "Rotation around origin in R^2"
msgstr "Rotación en torno da orixe en R^2"

#: ../lib/library-strings.c:147
msgid "Rotation around origin in R^3 about the x-axis"
msgstr "Rotación en torno da orixe en R^3 sobre o eixo x"

#: ../lib/library-strings.c:148
msgid "Rotation around origin in R^3 about the y-axis"
msgstr "Rotación en tornoda orixe en R^3 sobre o eixo y"

#: ../lib/library-strings.c:149
msgid "Rotation around origin in R^3 about the z-axis"
msgstr "Rotación en torno da orixe en R^3 sobre o eixo z"

#: ../lib/library-strings.c:150
msgid "Get a basis matrix for the rowspace of a matrix"
msgstr "Obter unha matriz base para o espazo de liñas dunha matri<"

#: ../lib/library-strings.c:151
msgid ""
"Evaluate (v,w) with respect to the sesquilinear form given by the matrix A"
msgstr "Avaliar (v,w)en relación á forma sesquilinear dada pola matriz A"

#: ../lib/library-strings.c:152
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the "
"sesquilinear form given by A"
msgstr ""
"Devolver a función que evalúa dous vectores con respecto á forma sequilinear "
"dada por A"

#: ../lib/library-strings.c:153
msgid "Smith Normal Form for fields (will end up with 1's on the diagonal)"
msgstr ""
"O formulario normal de Smith de campos (vai acabar con 1's na diagonal)"

#: ../lib/library-strings.c:155
msgid ""
"Return the Toeplitz matrix constructed given the first column c and "
"(optionally) the first row r."
msgstr ""
"Devolver a matriz Toeplitz construída tendo en conta a primeira columna c e "
"(opcionalmente) a primeira fila r."

#: ../lib/library-strings.c:156
msgid "Calculate the trace of a matrix"
msgstr "Calcular o guión dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "Transposición dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "Devolver a matriz de Vandermonde"

#: ../lib/library-strings.c:159
msgid "The angle of two vectors, given an inner product"
msgstr "O ángulo de dous vectores, dado por un produto interior"

#: ../lib/library-strings.c:160
msgid "The direct sum of the vector spaces M and N"
msgstr "A suma directa dos espazos de vector M e N"

#: ../lib/library-strings.c:161
msgid "Intersection of the subspaces given by M and N"
msgstr "Intersección dos subespazos dados por M e N"

#: ../lib/library-strings.c:162
msgid ""
"The sum of the vector spaces M and N, that is {w | w=m+n, m in M, n in N}"
msgstr "A suma dos espazos de vector M e N, que é {w | w=m+n, m en M, n en N}"

#: ../lib/library-strings.c:163
msgid "Get the classical adjoint (adjugate) of a matrix"
msgstr "Obter o clásico adxunto dunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:164
msgid "Compute the Column Reduced Echelon Form"
msgstr "Calcular a columna de forma escalonada reducida"

#: ../lib/library-strings.c:166
msgid "Double factorial: n(n-2)(n-4)..."
msgstr "Factorial dobre: n(n-2)(n-4)..."

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "Factorial: n(n-1)(n-2)..."

#: ../lib/library-strings.c:168
msgid "Falling factorial: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"
msgstr "Factorial caído: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:170
msgid "Calculate the Frobenius number for a coin problem"
msgstr "Calcular o número de Frobenius para un problema de moedas"

#: ../lib/library-strings.c:172
msgid "Use greedy algorithm to find c, for c . v = n.  (v must be sorted)"
msgstr ""
"Usar o algoritmo apetecible para atopar c, para c. v = n.  (v debe ser "
"clasificado)"

#: ../lib/library-strings.c:173
msgid "Harmonic Number, the nth harmonic number of order r"
msgstr "Número Harmónico, o número harmónico nth de orde r"

#: ../lib/library-strings.c:174
msgid ""
"Hofstadter's function q(n) defined by q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"
msgstr ""
"Función Hofstadter's q(n) definida por q(1)=1, q(2)=2, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"

#: ../lib/library-strings.c:176
msgid "Calculate multinomial coefficients"
msgstr "Calcular os coeficientes multinomiais"

#: ../lib/library-strings.c:178
msgid "(Pochhammer) Rising factorial: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"
msgstr "(Pochhammer) Factorial Crecente: (n)_k = n(n+1)...(n+(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:179
msgid "Stirling number of the first kind"
msgstr "Número de Stirling de primeiro tipo"

#: ../lib/library-strings.c:180
msgid "Stirling number of the second kind"
msgstr "Número de Striling de segundo tipo"

#: ../lib/library-strings.c:182
msgid "Calculate the nth triangular number"
msgstr "Calcular o número triangular nth"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "Calcular as permutacións"

#: ../lib/library-strings.c:184
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with the "
"number of steps calculated by the fourth derivative bound and the desired "
"tolerance"
msgstr ""
"Integración de f pola Regra de Simpson Composta no intervalo [a,b] co número "
"de pasos calculados pola cuarta derivada e a tolerancia desexada"

#: ../lib/library-strings.c:185
msgid ""
"Attempt to calculate derivative by trying first symbolically and then "
"numerically"
msgstr ""
"Tentativa de calcular derivadas tentando primeiro simbolicamente e "
"numericamente "

#: ../lib/library-strings.c:186
msgid ""
"Return a function which is the even periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Devolver a función que é a extensión do mesmo periódico de f definida no "
"intervalo [0,L]"

#: ../lib/library-strings.c:187
msgid ""
"Return a function which is a Fourier series with the coefficients given by "
"the vectors a (sines) and b (cosines).  Note that a@(1) is the constant "
"coefficient!"
msgstr ""
"Devolver unha función que é unha serie de Fourier cos coeficientes dadas "
"polos vectores a (senos) e b (cosenos)  Nótese que a@(1) é o coeficiente "
"constante!"

#: ../lib/library-strings.c:188
msgid "Try to calculate an infinite product for a single parameter function"
msgstr ""
"Probe a calcular un produto infinito para unha función de parámetro único"

#: ../lib/library-strings.c:189
msgid ""
"Try to calculate an infinite product for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Probe a calcular un producto infinito para unha función de parámetro dobre "
"con ARG"

#: ../lib/library-strings.c:190
msgid "Try to calculate an infinite sum for a single parameter function"
msgstr ""
"Probe a calcular unha suma infinita para unha función de parámetro único"

#: ../lib/library-strings.c:191
msgid ""
"Try to calculate an infinite sum for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Probe a calcular unha suma infinita para unha función de parámetro dobre con "
"func(arg, n)"

#: ../lib/library-strings.c:192
msgid ""
"Try and see if a real-valued function is continuous at x0 by calculating the "
"limit there"
msgstr ""
"Probe e vexa se unha función real é continua en x0 calculando o límite ahí"

#: ../lib/library-strings.c:193
msgid ""
"Test for differentiability by approximating the left and right limits and "
"comparing"
msgstr ""
"Proba para diferenciar por aproximación ós límites esquerdo e dereito e "
"comparando "

#: ../lib/library-strings.c:194
msgid "Calculate the left limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Calcular o límite á esquerda dunha función real en x0"

#: ../lib/library-strings.c:195
msgid ""
"Calculate the limit of a real-valued function at x0.  Tries to calculate "
"both left and right limits."
msgstr ""
"Calcular o límite dunha función de valor real en x0  Tentar calcular os "
"límites esquerdo e dereito."

#: ../lib/library-strings.c:196
msgid "Integration by midpoint rule"
msgstr "Integración pola regra do punto medio"

#: ../lib/library-strings.c:197
msgid "Attempt to calculate numerical derivative"
msgstr "Tentativa de calcular a derivada numérica"

#: ../lib/library-strings.c:198
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a cosine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Calcular numñericamente os coeficientes dunha serie de Fourier de cosenos "
"dunha función en [0,L] ata o coeficiente Nth "

#: ../lib/library-strings.c:199
msgid ""
"Return a function which is the Fourier cosine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Devolver a función que é a serie de cosenos de Fourier de f en [0,L] con "
"coeficientes ata N calculados numericamente"

#: ../lib/library-strings.c:200
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a Fourier series with half-period L "
"up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Calcular numericamente  os coeficientes para unha serie de Fourier con "
"período medio L ata o coeficiente nth."

#: ../lib/library-strings.c:201
msgid ""
"Return a function which is the Fourier series of f with half-period L with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Devolver unha función que é a serie de Fourier de f con período de media L "
"con coeficientes ata N calculados numericamente"

#: ../lib/library-strings.c:202
msgid ""
"Numerically compute the coefficients for a sine Fourier series for a "
"function on [0,L] up to the Nth coefficient."
msgstr ""
"Calcular numéricamente os coeficientes para a serie de Fourier de senos para "
"unha función en [0,L] para o coeficiente Nth."

#: ../lib/library-strings.c:203
msgid ""
"Return a function which is the Fourier sine series of f on [0,L] with "
"coefficients up to N computed numerically"
msgstr ""
"Devolver unha función que é a serie de Fourier de senos de f en [0,L] cos "
"coeficientes ata N calculados numericamente"

#: ../lib/library-strings.c:204
msgid ""
"Integration by rule set in NumericalIntegralFunction of f from a to b using "
"NumericalIntegralSteps steps"
msgstr ""
"Integración por regra establecida na NumericalIntegralFunction de f para a "
"ata b utilizando os pasos NumericalIntegralSteps"

#: ../lib/library-strings.c:205
msgid "Attempt to calculate numerical left derivative"
msgstr "Tentativa de calcular a derivada numérica esquerda "

#: ../lib/library-strings.c:206
msgid "Attempt to calculate the limit of f(step_fun(i)) as i goes from 1 to N"
msgstr ""
"Tentativa de calcular o límite de f (step_fun (i) estando i entre 1 e N"

#: ../lib/library-strings.c:207
msgid "Attempt to calculate numerical right derivative"
msgstr "Tentativa de calcular a derivada numérica dereita"

#: ../lib/library-strings.c:208
msgid ""
"Return a function which is the odd periodic extension of f defined on the "
"interval [0,L]"
msgstr ""
"Devolver a función que é a extensión periódica impar de f definida no "
"intervalo [0,L]"

#: ../lib/library-strings.c:209
msgid "Compute one-sided derivative using five point formula"
msgstr "Calcular unilateralmente derivadas utilizando cinco fórmula punto"

#: ../lib/library-strings.c:210
msgid "Compute one-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Calcular unilateralmente derivadas utilizando a fórmula de tres puntos"

#: ../lib/library-strings.c:211
msgid ""
"Return a function which is the periodic extension of f defined on the "
"interval [a,b]"
msgstr ""
"Devolver unha función que é a extensión periódica de f definida no intervalo "
"[a, b]"

#: ../lib/library-strings.c:212
msgid "Calculate the right limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Calcular o límite dereito dunha función real en x0"

#: ../lib/library-strings.c:213
msgid "Compute two-sided derivative using five-point formula"
msgstr "Calcular bilateralmente derivadas usando a fórmula de cinco puntos"

#: ../lib/library-strings.c:214
msgid "Compute two-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Calcular bilateralmente derivadas usando a fórmula de tres puntos"

#: ../lib/library-strings.c:215
msgid "argument (angle) of complex number"
msgstr "argumento (ángulo) de número complexo"

#: ../lib/library-strings.c:216
msgid "Dirichlet kernel of order n"
msgstr "Núcleo Dirichlet de orde n"

#: ../lib/library-strings.c:218
msgid "Fejer kernel of order n"
msgstr "Núcleo fejér de orde n"

#: ../lib/library-strings.c:222
msgid "Find the first value where f(x)=0"
msgstr "Atopar o primeiro valor  onde f (x) = 0"

#: ../lib/library-strings.c:223
msgid "Moebius mapping of the disk to itself mapping a to 0"
msgstr "Mapeamento Moebius do disco para sí mesmo un mapeande de a ata 0"

#: ../lib/library-strings.c:224
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking z2,z3,z4 to 1,0, and infinity "
"respectively"
msgstr ""
"Mapeamento Moebius usando taxas mixtas tomando z2, z3, z4 para 1,0 e "
"infinito, respectivamente"

#: ../lib/library-strings.c:225
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to infinity and z2,z3 "
"to 1 and 0 respectively"
msgstr ""
"Mapeamento Moebius usando taxas mixtas tomando infinito para infinito e z2, "
"z3 para  1 e 0, respectivamente"

#: ../lib/library-strings.c:226
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 1 and z3,z4 to 0 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Mapeamento Moebius usando taxas mixtas tomando infinito a 1 e z3, z4 a 0 e "
"infinito, respectivamente"

#: ../lib/library-strings.c:227
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 0 and z2,z4 to 1 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Mapeamento Moebius usando taxas mixtas tomando infinito a 0 e z2, z4 a 1 e "
"infinito, respectivamente"

#: ../lib/library-strings.c:228
msgid ""
"Poisson kernel on D(0,1) (not normalized to 1, that is integral of this is "
"2pi)"
msgstr ""
"Núcleo Poisson en D (0,1) (non normalizado en 1, que é integral deste é 2pi)"

#: ../lib/library-strings.c:229
msgid "Poisson kernel on D(0,R) (not normalized to 1)"
msgstr "Núcleo Poisson en D (0, R) (non normalizado para 1)"

#: ../lib/library-strings.c:230
msgid ""
"The unit step function = 0 for x<0, 1 otherwise.  This is the integral of "
"the Dirac Delta function."
msgstr ""
"A función paso unitario = 0 para x<0, 1 contrario.  Esta é a integral da "
"función Delta Dirac."

#: ../lib/library-strings.c:231
msgid "The cis function, that is cos(x)+i*sin(x)"
msgstr "A función cis, é dicir, cos(x)+i* sin (x)"

#: ../lib/library-strings.c:232
msgid "Convert degrees to radians"
msgstr "Converter graos en radiáns"

#: ../lib/library-strings.c:233
msgid "Convert radians to degrees"
msgstr "Converter radiáns en graos"

#: ../lib/library-strings.c:234
msgid "Find roots of a cubic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr ""
"Buscar raíces dun polinomio cúbico (dado como un vector de coeficientes)"

#: ../lib/library-strings.c:235
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns y at x1"
msgstr ""
"Use o método de Euler clásico para resolver numericamente y'=f(x, y) para os "
"iniciais x0, y0 indo a x1 con incrementos n, devolve y no x1"

#: ../lib/library-strings.c:236
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns an n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Usar o método clásico de Euler para resolver numericamente y'=f(x, y) para "
"unhas x0, y0 iniciais que con incrementos de n van a x1, devolve unha matriz "
"de valores n+1 por 2"

#: ../lib/library-strings.c:239
msgid "Find root of a function using the Muller's method"
msgstr "Está a raíz dunha función mediante o método de Muller"

#: ../lib/library-strings.c:243
msgid "Find roots of a polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Buscar raíces dun polinomio (dado como vector de coeficientes)"

#: ../lib/library-strings.c:244
msgid "Find roots of a quartic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr ""
"Buscar raíces dun polinomio cuártico (dado como un vector de coeficientes)"

#: ../lib/library-strings.c:245
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns y "
"at x1"
msgstr ""
"Usar o clásico non-adaptado de Runge-Kutta de cuarta orde para resolver "
"numericamente y'= f(x,y) para a inicial x0, y0 indo a x1 con incrementos n, "
"retorna y no x1"

#: ../lib/library-strings.c:246
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns an "
"n+1 by 2 matrix of values"
msgstr ""
"Usar o método clásico non adaptativo de Runge-Kutta de cuarta orde para "
"resolver numericamente y'= f(x,y) para unha x0, y0 inicial que vaia até x1 "
"en incrementos de n, devolve un n+1 por dúas matrices de valores"

#: ../lib/library-strings.c:247
msgid "Calculate average of an entire matrix"
msgstr "Calcular a media dunha matriz enteira"

#: ../lib/library-strings.c:248
msgid "Integral of the GaussFunction from 0 to x (area under the normal curve)"
msgstr "Integral da función de Gauss de 0 a x (área baixo a curva normal)"

#: ../lib/library-strings.c:249
msgid "The normalized Gauss distribution function (the normal curve)"
msgstr "A función normalizada de distribución de Gauss (curva normal)"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "Calcular a media dunha matriz enteira"

#: ../lib/library-strings.c:251
msgid "Calculate the population standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Calcular a derivación estándar da poboación de toda a matriz"

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "Calcular a media de cada liña nunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "Calcular a mediana de cada liña nunha matriz"

#: ../lib/library-strings.c:254
msgid ""
"Calculate the population standard deviations of rows of a matrix and return "
"a vertical vector"
msgstr ""
"Calcula as derivacións estándar da poboación de liñas dunha matriz e devolve "
"un vector vertical"

#: ../lib/library-strings.c:255
msgid ""
"Calculate the standard deviations of rows of a matrix and return a vertical "
"vector"
msgstr ""
"Calcula o desvío estándar de liñas dunha matriz e devolve un vector vertical"

#: ../lib/library-strings.c:256
msgid "Calculate the standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Calcular o desvío estándar dun conxunto de matriz"

#: ../lib/library-strings.c:258
msgid "Returns a set where every element of X appears only once"
msgstr "Devolve un conxunto onde cada elemento X aparece só unha vez"

#: ../lib/library-strings.c:259
msgid ""
"Returns a set theoretic union of X and Y (X and Y are vectors pretending to "
"be sets)"
msgstr ""
"Devolve a unión dun conxunto teórico de X e Y (X e Y son vectores que se "
"pretende que sexan conxuntos)"

#: ../lib/library-strings.c:260
msgid ""
"For a Hilbert function that is c for degree d, given the Macaulay bound for "
"the Hilbert function of degree d+1 (The c^<d> operator from Green's proof)"
msgstr ""
"Para unha función de Hilbert qeu é c para un grao d, dada a ligazón de "
"Macauly para a función de Hilbert de grado d+1 (o operador c^<d> da proba de "
"Green)"

#: ../lib/library-strings.c:261
msgid "The c_<d> operator from Green's proof of Macaulay's Theorem"
msgstr "O operador C_<d> da proba de Green do Teorema de Macaulay"

#: ../lib/library-strings.c:262
msgid "Return the dth Macaulay representation of a positive integer c"
msgstr "Devolve a representación d-ésima de Macaulay dun enteiro positivo c"

#: ../lib/library-strings.c:263
msgid "Attempt to symbolically differentiate a function n times"
msgstr "Intentar derivar simbolicamente unha función n veces"

#: ../lib/library-strings.c:264
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate a function n times quietly and return "
"null on failure"
msgstr ""
"Intenta derivar simbolicamente unha función n veces tranquilamente e devolve "
"null en caso de fallo"

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Tentando estabelecer un alias para un alias"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Identificador erróneo para o no función!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Operador inesperado!"

#. FIXME:
#: ../src/calc.c:1218
msgid "Cannot currently print polynomials of more than 3 vars"
msgstr "Non se pode imprimir os polinomios actualmente de máis de 3 variable"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "Función NULL!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Tipo de función inesperado!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "Árbore NULL!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Nó inesperado!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "O ficheiro '%s' é unha versión incorrecta de GEL"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Rexistro mal formado "

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Rexistro fóra de lugar"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Falta un valor para a función"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "Dicionario extra para a función NULL"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo: '%s'"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Cargar un engadido"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Listar ficheiros no directorio actual"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Imprimir directorio actual"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Axuda de impresión (ou axuda sobre unha función/orde)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para un manual sobre o uso do Genius e o tipo de linguaxe GEL:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  manual\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para obter axuda sobre un tipo específico de función:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  Axuda de FunctionName\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordes:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Indocumentado:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Non documentado"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' non está documentado"

#: ../src/calc.c:2822
#, c-format
msgid "'%s' is not documented.  Perhaps you meant %s."
msgstr "'%s' non está documentado.  Pode que vostede queira dicir %s."

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s é un alias para %s\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "Parámetro: "

#: ../src/calc.c:2881 ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/calc.c:3079 ../src/calc.c:3086
#, c-format
msgid "Error changing to directory '%s': %s"
msgstr "Erro cambiar ao cartafol '%s': %s"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Non é posíbel pode ampliar '%s'"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Non  é posíbel abrir o plugin '%s'!"

#: ../src/calc.c:3271
#, c-format
msgid "getcwd error: %s"
msgstr "erro getcwd :%s"

#: ../src/calc.c:3331
#, c-format
msgid "ERROR: 'pipe' failed: %s"
msgstr "ERRO: 'pipe fallou: %s"

#: ../src/calc.c:3338 ../src/calc.c:3345
#, c-format
msgid "ERROR: 'write' possibly failed: %s"
msgstr "ERRO: 'escribir' posiblemente fallou: %s"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "ERRO: Pilas probablemente corruptas!"

#: ../src/calc.c:3425
msgid ""
"ERROR: 'local' in a wrong place, can only be first statement in a function!"
msgstr ""
"ERRO: 'local' no lugar incorrecto, só pode ser a primeira declaración dunha "
"función!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "ERRO: Non se pode executar máis cousas ó mesmo tempo!"

#: ../src/calc.c:3555
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "ERRO: %s antes da nova liña"

#: ../src/calc.c:3557
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "ERRO: %s ao final da entrada"

#: ../src/calc.c:3564
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "ERRO: %s antes de '%s'"

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Árbore de rexistro mala mentres se decompilaba"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1689 ../src/eval.c:1735
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Aritmética módulo só funciona en números enteiros"

#: ../src/eval.c:1941
msgid ""
"Can't add/subtract a scalar to non-square matrix (A + x is defined as A + "
"x*I)"
msgstr ""
"Non se pode sumar/restar un escalar a unha matriz non cadrada (A + x é "
"definida como  A +x* I)"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "Os poderes son definidos en (matriz cadrada)^(enteiro) só"

#: ../src/eval.c:2162
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr ""
"As potencias de matrices en módulo son definidas nas matrices enteiras só"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Expoñente moi grande"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "A matriz aparece no singular e non pode ser invertida"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr ""
"Non se poden dividir as matrices de diferentes tamaños ou matrices non "
"cadradas"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "Non se pode dividir por unha matriz non cadrada"

#: ../src/eval.c:2776 ../src/eval.c:2803 ../src/eval.c:2824 ../src/eval.c:2848
#: ../src/eval.c:2896
msgid "Operations on functions with variable argument list not supported"
msgstr ""
"Non se permiten operacións en funcións con lista de argumentos variable"

#: ../src/eval.c:2781
msgid ""
"Operations on functions with different number of arguments not supported"
msgstr ""
"Non se permiten operacións en funcións cun número diferente de argumentos "

#: ../src/eval.c:2901
msgid "Function creation with wrong number of arguments"
msgstr "Función de creación con número incorrecto de argumentos"

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Tipo de función non avaliábel atopada!"

#: ../src/eval.c:3544
msgid ""
"Variable 'i' used uninitialized.  Perhaps you meant to write '1i' for the "
"imaginary number (square root of -1)."
msgstr ""
"Variable 'i' usada sen ser inicializada.  Quizais quixera escribir '1i' para "
"o número imaxinario (raíz cadrada de -1)."

#: ../src/eval.c:3550 ../src/eval.c:3583 ../src/eval.c:7543
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr ""
"A variable '%s' é usada sen ser inicializada, quizais quixera dicir %s."

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Variable '% s' usada sen ser inicializada"

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Chamada a '% s' co número incorrecto de argumentos!\n"
"(Debe ser %d)"

#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "Tentando desreferenciar '%s' que non é unha referencia!\n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "Referencia nula atopada!"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "Os primitivos deben ter numérico/matriz/string argumentos"

#: ../src/eval.c:3867
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "Argumento non válido para operación modular"

#: ../src/eval.c:4620
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Función '%s' usada sen ser inicializada, quizais quixera dicir F %s."

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Función '%s' usada sen ser inicializada"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Non se pode desreferenciar '%s'!"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Non se pode chamar unha non función!"

#: ../src/eval.c:4697
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be greater than %d)"
msgstr ""
"Chamada a '% s' co número incorrecto de argumentos!\n"
"(Debe ser superior a %d)"

#: ../src/eval.c:4736
#, c-format
msgid "Referencing an undefined variable %s!"
msgstr "Referenciando a unha  variable indefinida %s!"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Función referenciada con argumentos atopados!"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Rerefencia a unha función sen nome atopada!"

#: ../src/eval.c:5019
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Tipo inválido para 'for/sum/prod' rizo!"

#: ../src/eval.c:5024
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "'for/sum/prod' rixo incrementado non pode ser 0"

#: ../src/eval.c:5150
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Tipo inválido 'for in' rizo!"

#: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "Continuar ou romper fora dun rizo, asumindo \"retorno null\""

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Tipo incorrecto de argumento como o índice de matriz"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Índice da matriz moi grande"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Índice da matriz inferior a 1"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Índice da matriz fóra do rango"

#: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776
#: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "Tentando establecer un id protexido '%s'"

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Lvalue indexados non da función do usuario"

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Desreferenciar de non identificador!"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Desreferencia dunha variable indefinida!"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Desreferencia de non referencia!"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Lvalue indexados non identificador ou un desreferenciado"

#: ../src/eval.c:5648 ../src/eval.c:5703 ../src/eval.c:5880 ../src/eval.c:6045
#: ../src/eval.c:6082 ../src/eval.c:6127 ../src/eval.c:6535 ../src/eval.c:6660
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "O índice da matriz non é un número enteiro ou un vector"

#: ../src/eval.c:5692 ../src/eval.c:5834 ../src/eval.c:5843
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "Matriz equivocde dimensións equivocadas ao establecer"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "Ubicación de Lvalue non un identificador/desreferenciado/matriz !"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Referenciado unha variable!"

#: ../src/eval.c:5894
#, c-format
msgid ""
"Increment/Swapwith does not work on parameters (trying to increment '%s')"
msgstr ""
"Incrementar/intercmbiar con non funciona con parámetros (tentando "
"incrementar «%s»)"

#: ../src/eval.c:5963
msgid "Increment not a value!"
msgstr "O incremento non é un valor"

#: ../src/eval.c:5987
#, c-format
msgid "Trying to increment non-value id '%s'"
msgstr "Tentando incrementar un id «%s» sen valor"

#: ../src/eval.c:6148 ../src/eval.c:6152 ../src/eval.c:6162
msgid "Can only swap user variables"
msgstr "Só se poden intercambiar variábeis de usuario"

#: ../src/eval.c:6202 ../src/eval.c:6237 ../src/eval.c:6268 ../src/eval.c:6284
#: ../src/eval.c:6302 ../src/eval.c:6318
msgid "Cannot swap matrix regions"
msgstr "Non é posíbel intercambiar rexións dunha matriz"

#: ../src/eval.c:6376
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "Os parámetros só poden ser creados no contexto global"

#: ../src/eval.c:6515
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "Os índices vectoriais non son un número enteiro ou un vector"

#: ../src/eval.c:6684 gui/ssheet.c:4122 ../src/synfig/base_types.cpp:308
msgid "matrix"
msgstr "matriz"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "identificador"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "polinomio"

#: ../src/eval.c:6713
msgid "Element by element addition"
msgstr "Suma elemento por elemento"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtracción"

#: ../src/eval.c:6715
msgid "Element by element subtraction"
msgstr "Resta elemento por elemento"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación"

#: ../src/eval.c:6717
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Multiplicación elemento por elemento"

#: ../src/eval.c:6719
msgid "Element by element division"
msgstr "División elemento por elemento "

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "División volta"

#: ../src/eval.c:6721
msgid "Element by element back division"
msgstr "División volta elemento por elemento"

#: ../src/eval.c:6722
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo"

#: ../src/eval.c:6723
msgid "Element by element modulo"
msgstr "Módulo elemento por elemento "

#: ../src/eval.c:6724
msgid "Negation"
msgstr "Negación"

#: ../src/eval.c:6726
msgid "Element by element power"
msgstr "Poder elemento por elemento "

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "Factorial doble"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "Conxugado trasposto"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Comparación (<=>)"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "Tipos erróneos de '%s'"

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s non definida en <%s> e <%s>"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "Tipo inválido para '%s'"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s non definida en <%s>"

#: ../src/eval.c:6813 ../src/eval.c:6830
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "A creación de vector funciona só en números"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6823
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Argumentos imposíbeis para o operador de construción de vectores"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: argumento moi grande"

#: ../src/funclib.c:153
#, c-format
msgid "Cannot parse version string: %s"
msgstr "Non se pode analizar a cadea de versión: %s"

#: ../src/funclib.c:179 ../src/gnome-genius.c:1865
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Genius %s %s\n"
"\n"
"    Este programa é software libre: vostede pode redistribuílo e/ou "
"modificalo\n"
"    baixo os termos da GNU General Public License, publicado pola\n"
"    Free Software Foundation, a versión 3 da licenza, ou\n"
"    (a súa opción) calquera versión posterior.\n"
"\n"
"    Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
"    pero SEN NINGUNHA GARANTÍA, sen sequera a garantía implícita de\n"
"    COMERCIABILIDADE ou ADECUACIÓN para un determinado propósito.  Vexa a\n"
"    GNU General Public License para máis detalles.\n"
"\n"
"    Debería ter recibido unha copia da GNU General Public License\n"
"    xunto con este programa.  Se non, mire <http://www.gnu.org/licenses/> .\n"

#: ../src/funclib.c:273
#, c-format
msgid "%s: trying to undefine a protected id!"
msgstr "%s: intentando cancelar unha id protexida!"

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: intentando definir un id protexido!"

#. FIXME: fix this, this should just work too
#: ../src/funclib.c:552 ../src/funclib.c:590 ../src/funclib.c:652
#, c-format
msgid "%s: trying to set a parameter, use the equals sign"
msgstr "%s: intentando establecer un parámetro, use o signo igual"

#: ../src/funclib.c:704 ../src/gnome-genius.c:992
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Global variables:\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:727 ../src/gnome-genius.c:1025
msgid ""
"\n"
"Function call stack:\n"
msgstr ""
"\n"
"Function call stack:\n"

#: ../src/funclib.c:729 ../src/funclib.c:769 ../src/gnome-genius.c:1027
#: ../src/gnome-genius.c:1084
msgid ""
"(depth of context in parentheses)\n"
"\n"
msgstr ""
"(depth of context in parentheses)\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:767 ../src/gnome-genius.c:1082
msgid ""
"\n"
"Local variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"Local variables:\n"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s: Demasiados argumentos, debe ser como máximo %d"

#: ../src/funclib.c:1761 ../src/funclib.c:1798 ../src/funclib.c:1835
#: ../src/funclib.c:1872 ../src/funclib.c:1914 ../src/funclib.c:1951
#: ../src/funclib.c:1993 ../src/funclib.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Not implemented (yet) for complex values"
msgstr "%s: Non implementado (aínda) para valores complexos"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s: raíz cadrada de módulos compostos aínda non está implementada"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s: Non se pode atopar a función raíz cadrada para módulos primos"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s: argumento de matriz non é cadrado"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s: argumento de matriz debe ser enteiro só"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: o argumento debe ser un enteiro"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr "División por cero!"

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s: o argumento de matriz debe ser único valor"

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s: non é argumento vector único valor"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: o argumento non pode ser negativo ou 0"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: o argumento vector ten entradas moi grandes"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s: os argumentos deben ser vectores de tamaño igual"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s non é unha referencia"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: matrices non da mesma altura"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "O terceiro argumento"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "O cuarto argumento"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s: o argumento debe ser superior a 2"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: os argumentos non son vectores horizontais"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: os argumentos non numéricos só vectores"

#: ../src/funclib.c:5294
#, c-format
msgid "%s: argument 1 must be a quadratic polynomial"
msgstr "%s: o argumento 1 debe ser un polinomio cuadrático"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: valor fóra do rango"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: función indefinida"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: o argumento flags debe ser unha cadea"

#: ../src/funclib.c:6452 ../src/symbolic.c:734
#, c-format
msgid "%s: argument not a function of one variable"
msgstr "%s: o argumento non é unha función dunha variable"

#: ../src/funclib.c:6664 ../src/funclib.c:6699 ../src/funclib.c:6944
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: o argumento debe estar entre %d e %d"

#: ../src/funclib.c:6852
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "OutputStyle debe ser un dos normais, troff, látex ou mathML"

#: ../src/funclib.c:6892
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: o argumento debe ser maior ou igual a 0"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_gl.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7009 lib/function-manager.vala:26
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometría"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Manipulación da matriz"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Álxebra lineal"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "Combinatoria"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "Cálculo"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Resolución de ecuacións"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinomios"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "Teoría dos conxuntos"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7020
msgid "Commutative Algebra"
msgstr "Álxebra conmutativa"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Dille o manual de usuario"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Dá a información de garantía"

#: ../src/funclib.c:7025
msgid "Return version as a 3-vector"
msgstr "Devolve a versión coma un 3-vector"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "Sae do programa"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Imprime unha secuencia de caracteres para o fluxo de erro"

#: ../src/funclib.c:7029
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "Espera un número especificado de segundos"

#: ../src/funclib.c:7030
msgid "The true boolean value"
msgstr "O valor booleano verdadeiro"

#: ../src/funclib.c:7032
msgid "The false boolean value"
msgstr "O valor booleano falso"

#: ../src/funclib.c:7035
msgid "Unix time in seconds as a floating point number"
msgstr "Hora Unix como un número en coma flotante"

#: ../src/funclib.c:7043
msgid "Make integer (0 or 1) from a boolean value"
msgstr "Fai enteiro (0 ou 1) dun valor booleano"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression"
msgstr "Imprime unha expresión"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "Cambia o directorio actual"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Imprime unha expresión sen unha nova liña de fuga"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Amosa unha cadea e unha expresión"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "Establecer unha variable global"

#: ../src/funclib.c:7054
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "Establecer a categoría e axudar a liña de descrición para unha función"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Define unha axuda de alias"

#: ../src/funclib.c:7057
msgid "Identity function, returns its argument"
msgstr "Función identidade, retorna a súa argumentación"

#: ../src/funclib.c:7059
msgid ""
"Generate random float between 0 and 1, or if size given generate vector or "
"matrix of random floats"
msgstr ""
"Xerar un flotante aleatorio entre 0 e 1, ou se se dou o valor, xerar un "
"vector ou unha matriz de flotantes aleatorios"

#: ../src/funclib.c:7061
msgid ""
"Generate random integer between 0 and max-1 inclusive, or if size given "
"generate vector or matrix of random integers"
msgstr ""
"Xerar un enteiro aleatorio entre 0 e max-1 incuído, o se se dou o valor, "
"xerar un vector ou unha matriz de enteiros aleatorios"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "Precisión de punto flotante"

#: ../src/funclib.c:7066 ../src/gnome-genius.c:2299
msgid ""
"Display 0.0 when floating point number is less than 10^-x (0=never chop)"
msgstr ""
"Mostrar 0.0 cando o número de punto flotante é menor que 10 ^-x (0 = nunca "
"chop)"

#: ../src/funclib.c:7069 ../src/gnome-genius.c:2322
msgid "Only chop numbers when another number is greater than 10^-x"
msgstr "Só números golpe cando outro número é maior que 10 ^-x"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Díxitos máximos para amosar"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Erros máximos para amosar"

#: ../src/funclib.c:7072
msgid "Output style: normal, latex, mathml or troff"
msgstr "Estilo de saída: normal, latex mathml ou troff"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Integer output base"
msgstr "Enteiros base de saída"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "Se é verdade, as fraccións mixtas son impresas"

#: ../src/funclib.c:7075
msgid "Print full expressions, even if more than a line"
msgstr "Expresións de impresión completa, mesmo se hai máis dunha liña"

#: ../src/funclib.c:7076
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "Converter todos os resultados a floats antes de imprimir"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Use a notación científica"

#: ../src/funclib.c:7079
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"Número de probas extra Miller-Rabin para executar nun número antes de "
"declarar que un primo en IsPrime"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr ""
"Expande unha matriz tal como nós facemos na matriz de entrada non acotada"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "Obtén as liñas dunha matriz como un vector vertical"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "Obtén as columnas dunha matriz como un vector horizontal"

#: ../src/funclib.c:7088
msgid "Gets the diagonal entries of a matrix as a column vector"
msgstr "Obtén as entradas de diagonal dunha matriz como un vector columna"

#: ../src/funclib.c:7089
msgid "Count the number of zero columns in a matrix"
msgstr "Contar o número de cero columnas nunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7090
msgid "Removes any all-zero columns of M"
msgstr "Eliminar calquera columna de só ceros de M"

#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Calcula o conxugado"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Calcula a función seno"

#: ../src/funclib.c:7102
msgid "Calculates the cosine function"
msgstr "Calcula a función coseno"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Calcula a función seno hiperbólico"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Calcula a función coseno hiperbólica"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Calcula a función tan"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Calcula a función arctan"

#: ../src/funclib.c:7123
msgid "Calculates the arctan2 function (arctan(y/x) if x>0)"
msgstr "Calcula a función arctan2 (arctan (y/x) se x>0)"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "O número pi"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "O número natural e"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "A Razón áurea"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Aceleración libre caída"

#: ../src/funclib.c:7136
msgid "Euler's Constant gamma"
msgstr "Constant gama de Euler"

#: ../src/funclib.c:7140
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "Catalan Constant (0,915 ...)"

#: ../src/funclib.c:7142
msgid "The error function, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"
msgstr "A función de erro, 2/sqrt (pi) * int_0 ^ x e^(-t ^ 2) dt"

#: ../src/funclib.c:7145
msgid "The Riemann zeta function (only real values implemented)"
msgstr "A función zeta de Riemann (só valores reais implementados)"

#: ../src/funclib.c:7149
msgid "The Gamma function (only real values implemented)"
msgstr "A función Gamma (só valores reais implementados)"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "A raíz cadrada"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "A función exponencial"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "O logaritmo natural"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Logaritmo de x base 2"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Logaritmo de x base 10"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Rolda de un número"

#: ../src/funclib.c:7194
msgid "Get the highest integer less than or equal to n"
msgstr "Obter o maior enteiro menor ou igual a n"

#: ../src/funclib.c:7198
msgid "Get the lowest integer more than or equal to n"
msgstr "Obter o menor enteiro maior ou igual a n"

#: ../src/funclib.c:7202
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "Truncar o número a un enteiro (retorno a parte enteira)"

#: ../src/funclib.c:7207
msgid "Make number a float"
msgstr "Fai un número float"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Recibir o numerador dun número racional"

#: ../src/funclib.c:7212
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Recibir o denominador dun número racional"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Máximo divisor común"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Polo multiplicador común"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "Asegúrese de que un número é un cadrado perfecto"

#: ../src/funclib.c:7220
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr "Escribir un número para ser un poder perfecto (a^b)"

#: ../src/funclib.c:7223
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Comproba se un enteiro o é"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Comproba se un número enteiro é raro"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr "Volta o menor primo maior que n (se n é positivo)"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "Volta ao inverso do n mod m"

#: ../src/funclib.c:7229
msgid "Checks divisibility (if m divides n)"
msgstr "Verifica divisibilidade (se m divide n)"

#: ../src/funclib.c:7230
msgid ""
"Return n/d but only if d divides n else returns garbage (this is faster than "
"writing n/d)"
msgstr ""
"Devolve n/d, pero só se d divide n, senón retorna lixo (esta é máis rápido "
"que escribir n/d)"

#: ../src/funclib.c:7231
msgid ""
"Tests primality of integers, for numbers greater than 25*10^9 false positive "
"is with low probability depending on IsPrimeMillerRabinReps"
msgstr ""
"Tests primality of integers, for numbers greater than 25*10^9 false positive "
"is with low probability depending on IsPrimeMillerRabinReps"

#: ../src/funclib.c:7232
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr "Executa o forte pseudoprimo b base de proba no n"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"Utilice o exame de Primal de Miller-Rabin en n, representante de varias "
"veces.  A probabilidade de falso positivo é (1/4)^representante"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Devolve a factoración dun número como unha matriz"

#: ../src/funclib.c:7237
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Devolve o máximo de argumentos ou matriz"

#: ../src/funclib.c:7240
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Devolve o mínimo de argumentos ou matriz"

#: ../src/funclib.c:7244
msgid "Division w/o remainder, equivalent to floor(a/b)"
msgstr "División sen resto, equivalente a floor(a/b)"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "Calcular o símbolo de Jacobi (a/b) (b debe ser impar)"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"Calcular o símbolo de Jacobi (a/b) coa extensión de Kronecker (a/2) = (2/a) "
"cando é un estraño, ou (a/2) = 0 cando é un mesmo"

#: ../src/funclib.c:7250
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Calcular o símbolo de Legendre (a/p)"

#: ../src/funclib.c:7253
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Obter a parte real dun número complexo"

#: ../src/funclib.c:7256
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Obter a parte imaxinaria dun número complexo"

#: ../src/funclib.c:7260
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Fai unha matriz de identidade dun determinado tamaño"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Fai unha matriz de todos os ceros (ou un vector liña)"

#: ../src/funclib.c:7265
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Fai unha matriz de todos uns (ou un vector liña)"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Obter o número de liñas dunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Obter o número de columnas dunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "É unha matriz cadrada"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "É un argumento horizontal ou un vector vertical"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "É unha matriz triangular superior"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "É unha matriz triangular inferior"

#: ../src/funclib.c:7276
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "É unha matriz diagonal"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Obter o número de elementos dunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7279
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "Obter a forma escalonada de liña dunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7283
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "Obter a forma escalonada reducida da liña dunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7287
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"Resolver o sistema lineal MX = V, V devolve a solución se non hai unha "
"solución única, null en caso contrario.  Extra two reference parameters can "
"optionally be used to get the reduced M and V."

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Obteña o determinante dunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7293
msgid ""
"Return pivot columns of a matrix, that is columns which have a leading 1 in "
"rref form, also returns the row where they occur"
msgstr ""
"Devolve columnas pivote dunha matriz de columnas, ou sexa, que teñen un "
"líder en forma rref, tamén retorna a liña onde se producen"

#: ../src/funclib.c:7295
msgid "Get the nullspace of a matrix"
msgstr "Recibir o espazo nulo dunha matriz"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Fai nova matriz dun determinado tamaño dunha vella"

#: ../src/funclib.c:7298
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "Devolve o índice complementario dun vector de índices"

#: ../src/funclib.c:7299
msgid "Get the Hermitian product of two vectors"
msgstr "Obter o produto hermítico de dous vectores"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Comprobar se unha matriz é unha matriz de números"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "Comprobar se unha matriz é un enteiro (non complexo) da matriz"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "Comprobar se unha matriz é un racional (non complexo) da matriz"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "Comprobar se unha matriz é un real (non complexo) da matriz"

#: ../src/funclib.c:7306
msgid "Check if a matrix is positive, that is if each element is positive"
msgstr ""
"Comprobar se unha matriz é positiva, isto é, se cada elemento é positivo"

#: ../src/funclib.c:7307
msgid ""
"Check if a matrix is nonnegative, that is if each element is nonnegative"
msgstr ""
"Comprobar se unha matriz é non-negativa, é dicir, se cada elemento é non-"
"negativo"

#: ../src/funclib.c:7309
msgid "Check if a number or a matrix is all zeros"
msgstr "Asegúrese de que un número ou unha matriz é só de ceros"

#: ../src/funclib.c:7310
msgid "Check if a number or a matrix is 1 or identity respectively"
msgstr ""
"Asegúrese de que un número ou unha matriz é 1 ou identidade, respectivamente,"

#: ../src/funclib.c:7312
msgid ""
"Returns true if the element x is in the set X (where X is a vector "
"pretending to be a set)"
msgstr ""
"Devolve verdadeiro se o elemento x está no conxunto X (onde X é un vector "
"finxindo ser un conxunto)"

#: ../src/funclib.c:7313
msgid "Returns true if X is a subset of Y"
msgstr "Devolve verdadeiro se X é un subconxunto de Y"

#: ../src/funclib.c:7314
msgid ""
"Returns a set theoretic difference X-Y (X and Y are vectors pretending to be "
"sets)"
msgstr ""
"Devolve un conxunto teórico diferenza XY (X e Y son vectores de ser "
"conxuntos)"

#: ../src/funclib.c:7315
msgid ""
"Returns a set theoretic intersection of X and Y (X and Y are vectors "
"pretending to be sets)"
msgstr ""
"Devolve a intersección dun conxunto teórico de X e Y (X e Y son vectores de "
"ser xuntos)"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un valor nulo"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un número"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a boolean (and not a number)"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un booleano (e non un número)"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é unha secuencia de texto"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é unha matriz"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é unha función"

#: ../src/funclib.c:7323
msgid "Check if argument is a function or an identifier"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é unha función ou un identificador"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é unha referencia de función"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un número (non real) complexo"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un número real"

#: ../src/funclib.c:7328
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un número enteiro (non complexo)"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un número enteiro positivo real"

#: ../src/funclib.c:7331
msgid "Check if argument is a non-negative real integer"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un número enteiro non negativo real"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr ""
"Asegúrese de que o argumento é un número enteiro, posiblemente complexo"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "Asegúrese de que o argumento é un número racional (non complexo)"

#: ../src/funclib.c:7335
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr ""
"Asegúrese de que o argumento é un número complexo, posiblemente racional"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr ""
"Asegúrese de que o argumento é un número de punto flotante (non complexo)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Sumar dous polinomios (vectores)"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Restar dous polinomios (como vectores)"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Multiplicar dous polinomios (como vectores)"

#: ../src/funclib.c:7341
msgid "Divide polynomial p by q, return the remainder in r"
msgstr "Divídese polinomio p por q, devolva o resto en r"

#: ../src/funclib.c:7342
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Coller o polinomio (como vector) derivado"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Coller o polinomio segundo (como vector) derivado"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "Check if a vector is usable as a polynomial"

#: ../src/funclib.c:7346
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Make string out of a polynomial (as vector)"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Make function out of a polynomial (as vector)"

#: ../src/funclib.c:7349
msgid "Find roots of a quadratic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Find roots of a quadratic polynomial (given as vector of coefficients)"

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"

#: ../src/funclib.c:7352
msgid ""
"Get combination that would come after v in call to combinations, first "
"combination should be [1:k]."
msgstr ""
"Get combination that would come after v in call to combinations, first "
"combination should be [1:k]."

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"

#: ../src/funclib.c:7355
msgid "Calculate combinations (binomial coefficient)"
msgstr "Calculate combinations (binomial coefficient)"

#: ../src/funclib.c:7358
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "Convert a string to a vector of ASCII values"

#: ../src/funclib.c:7359
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "Convert a vector of ASCII values to a string"

#: ../src/funclib.c:7361
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"

#: ../src/funclib.c:7364
msgid ""
"Protect a variable from being modified.  It will be treated as a system "
"defined variable from now on.  Protected parameters can still be modified."
msgstr ""
"Protect a variable from being modified.  It will be treated as a system "
"defined variable from now on.  Protected parameters can still be modified."

#: ../src/funclib.c:7365
msgid ""
"Unprotect a variable from being modified.  It will be treated as a user "
"defined variable from now on."
msgstr ""
"Unprotect a variable from being modified.  It will be treated as a user "
"defined variable from now on."

#: ../src/funclib.c:7366
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "Get current modulo from the context outside the function"

#: ../src/funclib.c:7368
msgid "Check if a variable or function is defined"
msgstr "Check if a variable or function is defined"

#: ../src/funclib.c:7369
msgid "Undefine a variable (including all locals and globals of the same name)"
msgstr ""
"Undefine a variable (including all locals and globals of the same name)"

#: ../src/funclib.c:7371
msgid ""
"Undefine all unprotected (user defined) global variables and parameters.  "
"Does not reset or change protected (system) parameters."
msgstr ""
"Undefine all unprotected (user defined) global variables and parameters.  "
"Does not reset or change protected (system) parameters."

#: ../src/funclib.c:7372
msgid ""
"Mark all currently defined variables as protected.  They will be treated as "
"system defined variables from now on."
msgstr ""
"Mark all currently defined variables as protected.  They will be treated as "
"system defined variables from now on."

#: ../src/funclib.c:7373
msgid ""
"Return a vector of all global unprotected (user defined) variable names."
msgstr ""
"Return a vector of all global unprotected (user defined) variable names."

#: ../src/funclib.c:7375
msgid "Parse a string (but do not execute)"
msgstr "Parse a string (but do not execute)"

#: ../src/funclib.c:7376
msgid "Parse and evaluate a string"
msgstr "Parse and evaluate a string"

#: ../src/funclib.c:7378
msgid "Ask a question and return a string.  Optionally pass in a default."
msgstr "Ask a question and return a string.  Optionally pass in a default."

#: ../src/funclib.c:7379
msgid ""
"Ask a question and present a list of buttons.  Returns the 1-based index of "
"the button pressed (or null on failure)."
msgstr ""
"Ask a question and present a list of buttons.  Returns the 1-based index of "
"the button pressed (or null on failure)."

#: ../src/funclib.c:7381
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with n "
"subintervals with error of max(f'''')*h^4*(b-a)/180, note that n should be "
"even"
msgstr ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with n "
"subintervals with error of max(f'''')*h^4*(b-a)/180, note that n should be "
"even"

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: argument number %d not an integer"

#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: argument number %d not an integer or a matrix"

#: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix"
msgstr "%s: argument number %d not a number or a matrix"

#: ../src/funclibhelper.cP:89
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer"
msgstr "%s: argument number %d not a nonnegative integer"

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: argument number %d not a positive integer"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: argument number %d not a number"

#: ../src/funclibhelper.cP:136
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a boolean"
msgstr "%s: argument number %d not a boolean"

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: argument number %d not a real number"

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: argument number %d not a matrix"

#: ../src/funclibhelper.cP:168
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a square matrix"
msgstr "%s: argument number %d not a square matrix"

#: ../src/funclibhelper.cP:179
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node"
msgstr "%s: argument number %d not a matrix or null node"

#: ../src/funclibhelper.cP:203
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: argument number %d not a value only matrix"

#: ../src/funclibhelper.cP:216
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only vector"
msgstr "%s: argument number %d not a value only vector"

#: ../src/funclibhelper.cP:226 ../src/funclibhelper.cP:237
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: argument number %d not a string"

#: ../src/funclibhelper.cP:248
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a function or identifier"
msgstr "%s: argument number %d not a function or identifier"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "line %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Too many errors! (%d followed)\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Cannot locate the manual"

#: ../src/genius.c:240
#, c-format
msgid "Suggested: %s\n"
msgstr "Suggested: %s\n"

#: ../src/genius.c:286
#, c-format
msgid "Out of range!\n"
msgstr "Out of range!\n"

#: ../src/genius.c:363 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:661
#: ../src/gnome-genius.c:702
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:396 ../src/genius.c:405 ../src/genius.c:412
#: ../src/genius.c:421
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s should be between %d and %d, using %d"

#: ../src/genius.c:440 ../src/genius.c:449
#, c-format
msgid "%s should be greater then or equal to %d, using %d"
msgstr "%s should be greater then or equal to %d, using %d"

#: ../src/genius.c:497
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"

#: ../src/genius.c:508
#, c-format
msgid ""
"Genius %s usage:\n"
"\n"
"genius [options] [files]\n"
"\n"
"\t--help            \tPrint this help\n"
"\t--version         \tPrint version number\n"
"\t--precision=num   \tFloating point precision [128]\n"
"\t--maxdigits=num   \tMaximum digits to display (0=no limit) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tAll results as floats [OFF]\n"
"\t--[no]scinot      \tResults in scientific notation [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp     \tAlways print full expressions [OFF]\n"
"\t--maxerrors=num   \tMaximum errors to display (0=no limit) [5]\n"
"\t--[no]mixed       \tPrint fractions in mixed format\n"
"\t--intoutbase=num  \tBase to use to print out integers [10]\n"
"\t--chop=num        \tChop small numbers less than 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num    \tBut only when other numbers 10^-num or more [5]\n"
"\t--[no]readline    \tUse readline if it is available [ON]\n"
"\t--[no]compile     \tCompile everything and dump it to stdout [OFF]\n"
"\t--[no]gettext     \tDump help/error strings in fake .c file to\n"
"\t                  \tstdout (for use with gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet       \tBe quiet during non-interactive mode,\n"
"\t                  \t(always on when compiling) [OFF]\n"
"\t--exec=expr       \tExecute an expression\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s usage:\n"
"\n"
"genius [options] [files]\n"
"\n"
"\t--help            \tPrint this help\n"
"\t--version         \tPrint version number\n"
"\t--precision=num   \tFloating point precision [128]\n"
"\t--maxdigits=num   \tMaximum digits to display (0=no limit) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tAll results as floats [OFF]\n"
"\t--[no]scinot      \tResults in scientific notation [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp     \tAlways print full expressions [OFF]\n"
"\t--maxerrors=num   \tMaximum errors to display (0=no limit) [5]\n"
"\t--[no]mixed       \tPrint fractions in mixed format\n"
"\t--intoutbase=num  \tBase to use to print out integers [10]\n"
"\t--chop=num        \tChop small numbers less than 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num    \tBut only when other numbers 10^-num or more [5]\n"
"\t--[no]readline    \tUse readline if it is available [ON]\n"
"\t--[no]compile     \tCompile everything and dump it to stdout [OFF]\n"
"\t--[no]gettext     \tDump help/error strings in fake .c file to\n"
"\t                  \tstdout (for use with gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet       \tBe quiet during non-interactive mode,\n"
"\t                  \t(always on when compiling) [OFF]\n"
"\t--exec=expr       \tExecute an expression\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:538
#, c-format
msgid ""
"Can't specify both an expression and files to execute on the command line"
msgstr ""
"Can't specify both an expression and files to execute on the command line"

#: ../src/genius.c:622 ../src/gnome-genius.c:5208
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "Can't open file"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "_New Program"

#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "Create new program tab"
msgstr "Create new program tab"

#: ../src/gnome-genius.c:266
msgid "Save All _Unsaved"
msgstr "Save All _Unsaved"

#: ../src/gnome-genius.c:267
msgid "Save all unsaved programs"
msgstr "Save all unsaved programs"

#: ../src/gnome-genius.c:270
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "_Reload from Disk"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Reload the selected program from disk"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "_Load and Run..."
msgstr "_Load and Run..."

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Load and execute a file in genius"

#: ../src/gnome-genius.c:276
msgid "Save Console Ou_tput..."
msgstr "Save Console Ou_tput..."

#: ../src/gnome-genius.c:277
msgid ""
"Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file"
msgstr ""
"Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file"

#: ../src/gnome-genius.c:297
msgid "Copy Answer As Plain Te_xt"
msgstr "Copy Answer As Plain Te_xt"

#: ../src/gnome-genius.c:298
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Copy last answer into the clipboard in plain text"

#: ../src/gnome-genius.c:299
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Copy Answer As _LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Copy Answer As _MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Copy last answer into the clipboard as MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Copy Answer As T_roff"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "Run current program"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Interrupt current calculation"

#: ../src/gnome-genius.c:313
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "Show _Full Answer"

#: ../src/gnome-genius.c:314
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "Show the full text of last answer"

#: ../src/gnome-genius.c:315
msgid "Show User _Variables"
msgstr "Show User _Variables"

#: ../src/gnome-genius.c:316
msgid "Show the current value of all user variables"
msgstr "Show the current value of all user variables"

#: ../src/gnome-genius.c:317
msgid "_Monitor a Variable"
msgstr "_Monitor a Variable"

#: ../src/gnome-genius.c:318
msgid "Monitor a variable continuously"
msgstr "Monitor a variable continuously"

#: ../src/gnome-genius.c:319
msgid "_Plot..."
msgstr "_Plot..."

#: ../src/gnome-genius.c:320
msgid "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..."
msgstr "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..."

#: ../src/gnome-genius.c:329
msgid "_Console"
msgstr "_Console"

#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Go to the console tab"

#: ../src/gnome-genius.c:336
msgid "Configure Genius"
msgstr "Configure Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:342
msgid "View the Genius manual"
msgstr "View the Genius manual"

#: ../src/gnome-genius.c:343
msgid "_Help on Function"
msgstr "_Help on Function"

#: ../src/gnome-genius.c:344
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Help on a function or a command"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "_Warranty"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "Display warranty information"

#: ../src/gnome-genius.c:348
msgid "About Genius"
msgstr "About Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:471
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Abrir r_ecente"

#: ../src/gnome-genius.c:546 ../src/graphing.c:7243
msgid "_Plot"
msgstr "_Plot"

#: ../src/gnome-genius.c:766
msgid "Help on Function"
msgstr "Help on Function"

#: ../src/gnome-genius.c:782
msgid "Function or command name:"
msgstr "Function or command name:"

#: ../src/gnome-genius.c:839 ../src/gnome-genius.c:1698
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b>Help on %s not found</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:843
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."

#: ../src/gnome-genius.c:1138
msgid "User Variable Listing"
msgstr "User Variable Listing"

#: ../src/gnome-genius.c:1247
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s undefined"

#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1282
msgid "(global) "
msgstr "(global) "

#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1286
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(context %d) "

#: ../src/gnome-genius.c:1308
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s not a user variable"

#: ../src/gnome-genius.c:1342
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Monitoring: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:1388
msgid "Update continuously"
msgstr "Update continuously"

#: ../src/gnome-genius.c:1419
msgid "Monitor a Variable"
msgstr "Monitor a Variable"

#: ../src/gnome-genius.c:1435
msgid "Variable name:"
msgstr "Variable name:"

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1491
msgid "Full Answer"
msgstr "Full Answer"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"

#: ../src/gnome-genius.c:1708 ../src/gnome-genius.c:1743
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cannot display help</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-genius.c:1818
msgid "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)"
msgstr "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)"

#: ../src/gnome-genius.c:1819
msgid "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"
msgstr "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"

#: ../src/gnome-genius.c:1882
msgid "Genius Mathematical Tool"
msgstr "Genius Mathematical Tool"

#: ../src/gnome-genius.c:2075
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"

#: ../src/gnome-genius.c:2083
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"

#: ../src/gnome-genius.c:2214
msgid "Genius Setup"
msgstr "Genius Setup"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Number/Expression output options"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Maximum digits to output (0=unlimited)"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "Results as floats"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Floats in scientific notation"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Always print full expressions"

#: ../src/gnome-genius.c:2288
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "Use mixed fractions"

#: ../src/gnome-genius.c:2341
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "Remember output settings across sessions"

#: ../src/gnome-genius.c:2351
msgid ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session.  Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."
msgstr ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session.  Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Error/Info output options"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Display errors in a dialog"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Display information messages in a dialog"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Maximum errors to display (0=unlimited)"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Floating point precision (bits)"

#: ../src/gnome-genius.c:2445
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "Remember precision setting across sessions"

#: ../src/gnome-genius.c:2454
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "Should the precision setting be remembered for next session."

#: ../src/gnome-genius.c:2515
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinking cursor"

#: ../src/gnome-genius.c:2538
msgid ""
"When the limit is reached you will be asked if\n"
"you wish to interrupt the calculation or continue.\n"
"Setting to 0 disables the limit."
msgstr ""
"When the limit is reached you will be asked if\n"
"you wish to interrupt the calculation or continue.\n"
"Setting to 0 disables the limit."

#: ../src/gnome-genius.c:2547
msgid "Maximum number of nodes to allocate"
msgstr "Maximum number of nodes to allocate"

#: ../src/gnome-genius.c:2587
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."

#: ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "GEL files"
msgstr "GEL files"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Cannot open file!"

#: ../src/gnome-genius.c:2669 ../src/gnome-genius.c:4117
msgid "Output from "
msgstr "Output from "

#: ../src/gnome-genius.c:2705
msgid "Load and Run"
msgstr "Load and Run"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Line: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3423
msgid ""
"The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it "
"without saving?"
msgstr ""
"The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it "
"without saving?"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Program_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Program %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3738
msgid "Program is read only"
msgstr "Program is read only"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4020
msgid "Save Console Output..."
msgstr "Save Console Output..."

#: ../src/gnome-genius.c:4074
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."

#: ../src/gnome-genius.c:4104
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Cannot open pipe: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4133
msgid ""
"<b>Cannot execute program</b>\n"
"\n"
"Cannot fork."
msgstr ""
"<b>Cannot execute program</b>\n"
"\n"
"Cannot fork."

#: ../src/gnome-genius.c:4206
msgid ""
"<b>Error executing program</b>\n"
"\n"
"There was an error while writing the\n"
"program to the engine."
msgstr ""
"<b>Error executing program</b>\n"
"\n"
"There was an error while writing the\n"
"program to the engine."

#: ../src/gnome-genius.c:4242
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4475
msgid "Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?"
msgstr ""
"Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?"

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4589
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4650
msgid "Readline helper died, weird.  Trying to recover, things may be odd."
msgstr "Readline helper died, weird.  Trying to recover, things may be odd."

#: ../src/gnome-genius.c:4835
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"

#. parent
#: ../src/gnome-genius.c:4968
msgid "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect"
msgstr "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect"

#: ../src/gnome-genius.c:5325
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Genius Math Tool"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Genius Mathematical Tool and Calculator"

#: ../src/graphing.c:619 ../src/graphing.c:650
#, c-format
msgid "Rotate about %s axis: "
msgstr "Rotar ao redor do eixo %s:"

#: ../src/graphing.c:681
msgid "Rotate about dependent axis: "
msgstr "Robar ao redor dun eixo dependente:"

#: ../src/graphing.c:845
msgid "Print command: "
msgstr "Print command: "

#: ../src/graphing.c:875
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "Cannot open temporary file, cannot print."

#: ../src/graphing.c:904
msgid "Printing failed"
msgstr "Printing failed"

#: ../src/graphing.c:917
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Printing failed: %s"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "File already exists.  Overwrite it?"

#: ../src/graphing.c:1187
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "Export encapsulated postscript"

#: ../src/graphing.c:1189
msgid "Export postscript"
msgstr "Export postscript"

#: ../src/graphing.c:1193
msgid "Export PNG"
msgstr "Export PNG"

#: ../src/graphing.c:1215
msgid "EPS files"
msgstr "EPS files"

#: ../src/graphing.c:1219
msgid "PS files"
msgstr "PS files"

#: ../src/graphing.c:1242
msgid "Generate preview in EPS file (with ps2epsi)"
msgstr "Xerar vista previa nun ficheiro EPS (con ps2epsi)"

#: ../src/graphing.c:1943
msgid "Solver"
msgstr "Solver"

#: ../src/graphing.c:1948
msgid "Clea_r solutions"
msgstr "Clea_r solutions"

#: ../src/graphing.c:1950
msgid "_Plot solution"
msgstr "_Plot solution"

#: ../src/graphing.c:1969
msgid ""
"Clicking on the graph window now will draw a solution according to the "
"parameters set below, starting at the point clicked.  To be able to zoom by "
"mouse again, close this window."
msgstr ""
"Clicking on the graph window now will draw a solution according to the "
"parameters set below, starting at the point clicked.  To be able to zoom by "
"mouse again, close this window."

#: ../src/graphing.c:1992
msgid "X increment:"
msgstr "X increment:"

#: ../src/graphing.c:2014
msgid "T increment:"
msgstr "T increment:"

#: ../src/graphing.c:2018
msgid "T interval length:"
msgstr "T interval length:"

#: ../src/graphing.c:2032
msgid "Point x:"
msgstr "Point x:"

#: ../src/graphing.c:2037
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: ../src/graphing.c:2146
msgid "Plot"
msgstr "Plot"

#: ../src/graphing.c:2191
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Export postscript..."

#: ../src/graphing.c:2197
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "E_xport encapsulated postscript..."

#: ../src/graphing.c:2213
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Export P_NG..."

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom _out"

#: ../src/graphing.c:2236
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom _in"

#: ../src/graphing.c:2243
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "_Fit dependent axis"

#: ../src/graphing.c:2250
msgid "_Reset to original zoom"
msgstr "_Reset to original zoom"

#: ../src/graphing.c:2268
msgid "_Reset angles"
msgstr "_Reset angles"

#: ../src/graphing.c:2273
msgid "_Top view"
msgstr "_Top view"

#: ../src/graphing.c:2278
msgid "R_otate axis..."
msgstr "R_otate axis..."

#: ../src/graphing.c:2298
msgid "_Solver"
msgstr "_Solver"

#: ../src/graphing.c:2303
msgid "_Solver..."
msgstr "_Solver..."

#: ../src/graphing.c:2308
msgid "_Clear solutions"
msgstr "_Clear solutions"

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Function #%d"

#: ../src/graphing.c:3382
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Graph limits not given as a 4-vector"

#: ../src/graphing.c:3388 ../src/graphing.c:3399 ../src/graphing.c:3410
#: ../src/graphing.c:3421 ../src/graphing.c:3464 ../src/graphing.c:3475
#: ../src/graphing.c:3573 ../src/graphing.c:3584 ../src/graphing.c:3595
#: ../src/graphing.c:3606 ../src/graphing.c:3617 ../src/graphing.c:3628
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Graph limits not given as numbers"

#: ../src/graphing.c:3567
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "Graph limits not given as a 6-vector"

#: ../src/graphing.c:3701 ../src/graphing.c:3719 ../src/graphing.c:3733
msgid "Ticks must be between 2 and 200"
msgstr "Ticks must be between 2 and 200"

#: ../src/graphing.c:3710 ../src/graphing.c:3724
msgid "Ticks not given as numbers"
msgstr "Ticks not given as numbers"

#: ../src/graphing.c:3738
msgid "Ticks not given as a number or a 2-vector"
msgstr "Ticks not given as a number or a 2-vector"

#: ../src/graphing.c:5397
#, c-format
msgid ""
"Type in function name or expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that gives the slope at the point "
"(%s,%s)."
msgstr ""
"Type in function name or expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that gives the slope at the point "
"(%s,%s)."

#: ../src/graphing.c:5422 ../src/graphing.c:5429 ../src/graphing.c:5593
#: ../src/graphing.c:5600
#, c-format
msgid "%s from:"
msgstr "%s from:"

#: ../src/graphing.c:5436 ../src/graphing.c:5443
#, c-format
msgid "%s increment:"
msgstr "%s increment:"

#: ../src/graphing.c:5450
#, c-format
msgid "%s interval length:"
msgstr "%s interval length:"

#: ../src/graphing.c:5457
#, c-format
msgid "Point %s:"
msgstr "Point %s:"

#: ../src/graphing.c:5470
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that give the d%s/d%s and d%s/d%s "
"of the autonomous system to be plotted at the point (%s,%s)."
msgstr ""
"Type in function names or expressions involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that give the d%s/d%s and d%s/d%s "
"of the autonomous system to be plotted at the point (%s,%s)."

#: ../src/graphing.c:5506
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them"
msgstr ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them"

#: ../src/graphing.c:5523
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them.  Either fill in both boxes with %s= and %s= in front of "
"them giving the %s and %s coordinates separately, or alternatively fill in "
"the %s= box giving %s and %s as the real and imaginary part of a complex "
"number."
msgstr ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them.  Either fill in both boxes with %s= and %s= in front of "
"them giving the %s and %s coordinates separately, or alternatively fill in "
"the %s= box giving %s and %s as the real and imaginary part of a complex "
"number."

#: ../src/graphing.c:5564
#, c-format
msgid "Parameter %s from:"
msgstr "Parameter %s from:"

#: ../src/graphing.c:5578
#, c-format
msgid ""
"Type a function name or an expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) in the boxes below to graph them.  "
"Functions with one argument only will be passed a complex number."
msgstr ""
"Escriba un nome de función ou unha expresión con variábeis %s e %s (ou a "
"variábel %s que será %s=%s+i%s) nas caixas de embaixo para debuxar a "
"gráfica. As funcións cun argumento só, serán pasadas como un número complexo."

#: ../src/graphing.c:5644 ../src/graphing.c:5761
msgid "Change variable names"
msgstr "Change variable names"

#: ../src/graphing.c:5658 ../src/graphing.c:5775
msgid "Some values were illegal"
msgstr "Some values were illegal"

#: ../src/graphing.c:5662 ../src/graphing.c:5779
msgid "independent variable (x):"
msgstr "independent variable (x):"

#: ../src/graphing.c:5672
msgid "dependent variable (y):"
msgstr "dependent variable (y):"

#: ../src/graphing.c:5682
msgid "complex variable (z = x+iy):"
msgstr "complex variable (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5692
msgid "parameter variable (t):"
msgstr "parameter variable (t):"

#: ../src/graphing.c:5789
msgid "independent variable (y):"
msgstr "variable independente (y):"

#: ../src/graphing.c:5799
msgid "independent complex variable (z = x+iy):"
msgstr "variable complexa independente (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5968
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Functions / Expressions"

#. t range
#: ../src/graphing.c:6016
msgid "Parameter t from:"
msgstr "Parameter t from:"

#: ../src/graphing.c:6024
msgid "by:"
msgstr "by:"

#: ../src/graphing.c:6031
msgid "Pa_rametric"
msgstr "Pa_rametric"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6059 ../src/graphing.c:6112
msgid "Vertical ticks:"
msgstr "Vertical ticks:"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6063 ../src/graphing.c:6116
msgid "Horizontal ticks:"
msgstr "Horizontal ticks:"

#: ../src/graphing.c:6068
msgid "Sl_ope field"
msgstr "Sl_ope field"

#. Normalize the arrow length?
#: ../src/graphing.c:6103
msgid "_Normalize arrow length (do not show size)"
msgstr "_Normalize arrow length (do not show size)"

#: ../src/graphing.c:6121
msgid "_Vector field"
msgstr "_Vector field"

#. draw legend?
#: ../src/graphing.c:6131 ../src/graphing.c:6263
msgid "_Draw legend"
msgstr "_Draw legend"

#. change varnames
#: ../src/graphing.c:6149 ../src/graphing.c:6273
msgid "Change variable names..."
msgstr "Change variable names..."

#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:6157 ../src/graphing.c:6282
msgid "Plot Window"
msgstr "Plot Window"

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6166 ../src/graphing.c:6291
msgid "X from:"
msgstr "X from:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6179 ../src/graphing.c:6303
msgid "Y from:"
msgstr "Y from:"

#: ../src/graphing.c:6234
msgid "Function / Expression"
msgstr "Function / Expression"

#.
#. * Z range
#.
#: ../src/graphing.c:6315
msgid "Dependent axis from:"
msgstr "Eixo dependente de:"

#: ../src/graphing.c:6346
msgid "Function _line plot"
msgstr "Function _line plot"

#: ../src/graphing.c:6350
msgid "_Surface plot"
msgstr "_Surface plot"

#: ../src/graphing.c:6564 ../src/graphing.c:6750 ../src/graphing.c:6877
#: ../src/graphing.c:7006 ../src/graphing.c:7111
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "No functions to plot or no functions could be parsed"

#: ../src/graphing.c:6597 ../src/graphing.c:6603 ../src/graphing.c:6773
#: ../src/graphing.c:6779 ../src/graphing.c:6884 ../src/graphing.c:6907
#: ../src/graphing.c:6913 ../src/graphing.c:7029 ../src/graphing.c:7035
#: ../src/graphing.c:7134 ../src/graphing.c:7140
#, c-format
msgid "Invalid %s range"
msgstr "Invalid %s range"

#: ../src/graphing.c:6609
msgid "Invalid dependent range"
msgstr "Rango dependente non válido"

#: ../src/graphing.c:6871
#, c-format
msgid "Only specify %s and %s, or %s, not all at once."
msgstr "Only specify %s and %s, or %s, not all at once."

#: ../src/graphing.c:7238
msgid "Create Plot"
msgstr "Create Plot"

#: ../src/graphing.c:7278 ../src/graphing.c:7448 ../src/graphing.c:7479
#: ../src/graphing.c:7500 ../src/graphing.c:7540 ../src/graphing.c:7564
#: ../src/graphing.c:7676 ../src/graphing.c:7800 ../src/graphing.c:7937
#: ../src/graphing.c:8094 ../src/graphing.c:8241 ../src/graphing.c:8264
#: ../src/graphing.c:8861 ../src/graphing.c:9148 ../src/graphing.c:9367
#: ../src/graphing.c:9607 ../src/graphing.c:9935 ../src/graphing.c:10167
#: ../src/graphing.c:10256 ../src/graphing.c:10366 ../src/graphing.c:10397
#: ../src/graphing.c:10426 ../src/graphing.c:10452 ../src/graphing.c:10481
#: ../src/graphing.c:10574 ../src/graphing.c:10663 ../src/graphing.c:10688
#: ../src/graphing.c:10721 ../src/graphing.c:10769
#, c-format
msgid "%s: Plotting in progress, cannot call %s"
msgstr "%s: Plotting in progress, cannot call %s"

#: ../src/graphing.c:7286 ../src/graphing.c:7819
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argument not a function"

#: ../src/graphing.c:7296
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s: only one function supported"

#: ../src/graphing.c:7375 ../src/graphing.c:7629 ../src/graphing.c:7746
#: ../src/graphing.c:7882 ../src/graphing.c:8031 ../src/graphing.c:8186
#: ../src/graphing.c:10036
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: invalid X range"

#: ../src/graphing.c:7380 ../src/graphing.c:7634 ../src/graphing.c:7751
#: ../src/graphing.c:7887 ../src/graphing.c:8036 ../src/graphing.c:8191
#: ../src/graphing.c:10041
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: invalid Y range"

#: ../src/graphing.c:7385 ../src/graphing.c:10046
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: invalid Z range"

#: ../src/graphing.c:7458
#, c-format
msgid "%s: dx must be positive"
msgstr "%s: dx must be positive"

#: ../src/graphing.c:7465 ../src/graphing.c:7484
#, c-format
msgid "%s: Slope field not active"
msgstr "%s: Slope field not active"

#: ../src/graphing.c:7511
#, c-format
msgid "%s: dt must be positive"
msgstr "%s: dt must be positive"

#: ../src/graphing.c:7517
#, c-format
msgid "%s: tlen must be positive"
msgstr "%s: tlen must be positive"

#: ../src/graphing.c:7525 ../src/graphing.c:7546
#, c-format
msgid "%s: Vector field not active"
msgstr "%s: Vector field not active"

#: ../src/graphing.c:7571 ../src/graphing.c:8101
#, c-format
msgid "%s: First argument must be a function"
msgstr "%s: First argument must be a function"

#: ../src/graphing.c:7687 ../src/graphing.c:7945
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: First two arguments must be functions"

#: ../src/graphing.c:7814
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: only up to 10 functions supported"

#: ../src/graphing.c:8041 ../src/graphing.c:8196
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: invalid T range"

#: ../src/graphing.c:8778
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: No color specified"

#: ../src/graphing.c:8880 ../src/graphing.c:9167 ../src/graphing.c:9388
#: ../src/graphing.c:9628
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s: Wrong number of arguments"

#: ../src/graphing.c:8950 ../src/graphing.c:9221 ../src/graphing.c:9454
#: ../src/graphing.c:9688
#, c-format
msgid "%s: No thickness specified"
msgstr "%s: No thickness specified"

#: ../src/graphing.c:8973 ../src/graphing.c:9244 ../src/graphing.c:9479
#: ../src/graphing.c:9713
#, c-format
msgid "%s: No window specified"
msgstr "%s: No window specified"

#: ../src/graphing.c:9021 ../src/graphing.c:9046
#, c-format
msgid "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\""
msgstr "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\""

#: ../src/graphing.c:9056 ../src/graphing.c:9288 ../src/graphing.c:9531
#: ../src/graphing.c:9765
#, c-format
msgid "%s: No legend specified"
msgstr "%s: no se especificou ningunha lenda"

#: ../src/graphing.c:9070 ../src/graphing.c:9302 ../src/graphing.c:9546
#: ../src/graphing.c:9780
#, c-format
msgid "%s: Legend must be a string"
msgstr "%s: a lenda debe ser unha cadea"

#: ../src/graphing.c:9090 ../src/graphing.c:9318 ../src/graphing.c:9564
#: ../src/graphing.c:9798
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: Bad parameter"

#: ../src/graphing.c:9311 ../src/graphing.c:9556 ../src/graphing.c:9790
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: Unknown style"

#: ../src/graphing.c:10488
msgid "Variable names not given in a 4-vector"
msgstr "Variable names not given in a 4-vector"

#: ../src/graphing.c:10498 ../src/graphing.c:10507 ../src/graphing.c:10516
#: ../src/graphing.c:10525 ../src/graphing.c:10591 ../src/graphing.c:10600
#: ../src/graphing.c:10609
msgid "Variable names should be strings"
msgstr "Variable names should be strings"

#: ../src/graphing.c:10532 ../src/graphing.c:10615
msgid "Variable names must be valid identifiers"
msgstr "Variable names must be valid identifiers"

#: ../src/graphing.c:10541 ../src/graphing.c:10621
msgid "Variable names must be mutually distinct"
msgstr "Variable names must be mutually distinct"

#: ../src/graphing.c:10581
msgid "Variable names not given in a 3-vector"
msgstr "Non se forneceron os nomes de variábeis nun vector-3"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Plotting"

#. internal
#: ../src/graphing.c:10806
msgid ""
"Plot a function with a line.  First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Plot a function with a line.  First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10807
msgid ""
"Plot a parametric function with a line.  First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Plot a parametric function with a line.  First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10808
msgid ""
"Plot a parametric complex valued function with a line.  First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Plot a parametric complex valued function with a line.  First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10810
msgid ""
"Draw a slope field.  First comes the function dy/dx in terms of x and y (or "
"a complex z) then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Draw a slope field.  First comes the function dy/dx in terms of x and y (or "
"a complex z) then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10811
msgid ""
"Draw a vector field.  First come the functions dx/dt and dy/dt in terms of x "
"and y then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Draw a vector field.  First come the functions dx/dt and dy/dt in terms of x "
"and y then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10813
msgid ""
"Draw a solution for a slope field starting at x,y and using dx as increment"
msgstr ""
"Draw a solution for a slope field starting at x,y and using dx as increment"

#: ../src/graphing.c:10814
msgid "Clear all the slopefield solutions"
msgstr "Clear all the slopefield solutions"

#: ../src/graphing.c:10816
msgid ""
"Draw a solution for a vector field starting at x,y, using dt as increment "
"for tlen units"
msgstr ""
"Draw a solution for a vector field starting at x,y, using dt as increment "
"for tlen units"

#: ../src/graphing.c:10817
msgid "Clear all the vectorfield solutions"
msgstr "Clear all the vectorfield solutions"

#: ../src/graphing.c:10820
msgid ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number.  First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"
msgstr ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number.  First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"

#: ../src/graphing.c:10829
msgid "Show the line plot window and clear out functions"
msgstr "Show the line plot window and clear out functions"

#: ../src/graphing.c:10842
msgid "Number of slopefield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Number of slopefield ticks as a vector [vertical,horizontal]."

#: ../src/graphing.c:10843
msgid "Number of vectorfield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Number of vectorfield ticks as a vector [vertical,horizontal]."

#: ../src/graphing.c:10844
msgid ""
"Default names used by all 2D plot functions.  Should be a 4 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z,t]."
msgstr ""
"Default names used by all 2D plot functions.  Should be a 4 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z,t]."

#: ../src/graphing.c:10845
msgid ""
"Default names used by surface plot functions.  Should be a 3 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z] (where z=x+iy and not the dependent axis)."
msgstr ""
"Nomes predeterminados usados polas funcións de debuxado de superficies. "
"Debería ser un vector de 3 componentes ou identificadores [x,y,z] (onde "
"z=x+iy e non é o eixo dependente)."

#: ../src/graphing.c:10847
msgid ""
"Normalize vectorfields if true.  That is, only show direction and not "
"magnitude."
msgstr ""
"Normalize vectorfields if true.  That is, only show direction and not "
"magnitude."

#: ../src/graphing.c:10848
msgid "If to draw legends or not on line plots."
msgstr "If to draw legends or not on line plots."

#: ../src/graphing.c:10853
msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"
msgstr "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"

#: ../src/graphing.c:10854
msgid ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"
msgstr ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Determinant of a non-square matrix is undefined"

#: ../src/matrixw.c:622 ../src/matrixw.c:700
msgid "Trying to increment a nonvalue"
msgstr "Tentando incrementar un elemento sen valor"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Integer exponent too large to compute"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr "Can't do modulo of floats or rationals!"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr "Can't do GCD of floats or rationals!"

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "Can't modulo invert non integers!"

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas must get an integer argument!"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "Cannot get next prime after non-integer!"

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: can't work on non-integers!"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr "Can't do factorials of rationals or floats!"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Number too large to compute factorial!"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Can't do factorials of negative numbers!"

#: ../src/mpwrap.c:1787
msgid "Can't do binomials of rationals or floats!"
msgstr "Can't do binomials of rationals or floats!"

#: ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:2198 ../src/mpwrap.c:4337
#: ../src/mpwrap.c:4358
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s: Bad types for mod power"

#: ../src/mpwrap.c:2166
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "Can't invert %s modulo %s in %s"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "Can't make random integer from a non-integer"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Range for random integer must be positive"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Can't get numerator of floating types"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Can't compare complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Can't modulo complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4036
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "Inverse of %s modulo %s not found!"

#: ../src/mpwrap.c:4045
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "Can't do modulo invert on complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Can't GCD complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Can't LCM complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Can't get next prime for complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4182 ../src/mpwrap.c:4194 ../src/mpwrap.c:4206
#: ../src/mpwrap.c:4218
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: can't work on complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4447 ../src/mpwrap.c:4525 ../src/mpwrap.c:4590
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: can't take logarithm of 0"

#: ../src/mpwrap.c:4919
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "arctan2 not defined for complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Can't make random integer out of a complex number"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Can't make factorials of complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:5163
msgid "Can't make binomials of complex numbers"
msgstr "Can't make binomials of complex numbers"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Can't determine type of a complex number"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Can't convert complex number into integer"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Can't convert real number to integer"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Integer too large for this operation"

#: ../src/mpwrap.c:5704
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr "Can't convert complex number into a double"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Can't convert real number to double"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Number too large for this operation"

#: ../src/parseutil.c:57
msgid "ERROR: local statement not the first statement in function definition"
msgstr "ERROR: local statement not the first statement in function definition"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Can't open plugin!"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Can't initialize plugin!"

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' not a function of one variable"

#: ../src/symbolic.c:709
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s: Cannot differentiate the '%s' function"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Symbolic Operations"

#: ../src/symbolic.c:797
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."
msgstr ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."

#: ../src/symbolic.c:800
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."
msgstr ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "This is the test-plugin function\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Stack underflow!"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389
#: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095
#: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
#: src/xgettext.c:1258
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391
#: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097
#: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
#: src/xgettext.c:1260
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               Mostra a información da versión e sae\n"

#: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956
#: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229
#: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351
#: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento %u, como en «%s», non existe "
"en «%s»"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "unha especificación de formato para o argumento %u non existe en «%s»"

#: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662
#: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613
#: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245
#: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384
#: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento %u non son as "
"mesmas"

#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364
#: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "o número de especificacións de formato en «%s» e «%s» non coincide"

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» usa %%m pero «%s» non o fai"

#: src/format-gcc-internal.c:686
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "«%s» non usa %%m pero «%s» usa %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» usa %%C pero «%s» non o fai"

#: src/format-gfc-internal.c:390
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "«%s» non usa %%C pero «%s» usa %%C"

#: src/format-java.c:747
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento {%u}, como en «%s», non "
"existe en «%s»"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento {%u} non existe en «%s»"

#: src/format-java.c:780
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento {%u} non son "
"as mesmas"

#: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "as especificacións de formato en «%s» e «%s» non son equivalentes"

#: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» non son un subconxunto das de «%s»"

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento «%s» non existe en «%s»"

#: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento «%s», como en «%s», non "
"existe en «%s»"

#: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento «%s» non son "
"as mesmas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250
#: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421
#: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118
#: src/urlget.c:146
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:232
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato de saída:\n"

#: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305
#: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1256
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "erro: "

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196
#: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "permítese un ficheiro de entrada como moito"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527
#: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404
#: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440
#: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:716 src/xgettext.c:723
#: src/xgettext.c:726 src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:753
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO_ENTRADA]\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selección de mensaxes:\n"

#: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "o criterio de selección indicado é imposíbel (%d < n < %d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "requírense exactamente dous ficheiros de entrada"

#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para comprobar que os dous\n"
"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
"PO existente, coas traducións antigas. O ficheiro ref.pot é o último\n"
"ficheiro PO creado, ou un ficheiro PO Template (xeralmente por xgettext).\n"
"Isto é útil para comprobar que todas as mensaxes do programa están\n"
" traducidas. Cando non é posíbel atopar unha coincidencia exacta, úsase\n"
"coincidencia difusa, de xeito que se produza un mellor diagnóstico.\n"

#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traducións\n"

#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadores de operación:\n"

#: src/msgcmp.c:330
msgid "this message is untranslated"
msgstr "esta mensaxe está sen traducir"

#: src/msgcmp.c:336
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "esta mensaxe ten que ser revisada polo tradutor"

#: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#: src/msgcmp.c:554
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"

#: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1037
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

#: src/msgcomm.c:316
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"

#: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#: src/msgen.c:267
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "requírese exactamente un ficheiro de entrada"

#: src/msgen.c:313
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA\n"

#: src/msgexec.c:201
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "falta o nome da orde"

#: src/msgexec.c:360
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "produciuse un erro ao escribir a stdout"

#: src/msgexec.c:430
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "produciuse un erro ao escribir ao subproceso %s"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "falta o nome do filtro"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "tense que indicar polo menos un script de sed"

#: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s só é válido con %s"

#: src/msgfmt.c:600 src/msgfmt.c:628 src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes en %s"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:892
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:895
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"

#: src/msgfmt.c:900
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tradución dubidosa"
msgstr[1] ", %d traducións dubidosas"

#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"

#: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1127
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operación:\n"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "aviso: a conversión de xogo de caracteres non vai funcionar\n"

#: src/msgfmt.c:1245
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "o nome de dominio «%s» non é axeitado para nome de ficheiro"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"o nome de dominio «%s» non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
"empregarase un prefixo"

#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "ignorouse a directiva «domain %s»"

#: src/msgfmt.c:1326
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» baleira"

#: src/msgfmt.c:1327
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» dubidosa"

#: src/msgfmt.c:1375
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traducións dubidosas"

#: openk.py:217 opnk.py:217
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s non existe"

#: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:996 src/msginit.c:1174 src/msginit.c:1473
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erro de E/S do subproceso %s"

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valor de nplurals incorrecto"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "pero algunhas mensaxes só teñen unha forma plural"
msgstr[1] "pero algunhas mensaxes só teñen %lu formas plurais"

#: src/msgl-check.c:587
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"

#: src/msgl-check.c:594
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"

#: src/msgl-check.c:610
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"

#: src/msgl-check.c:628
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"

#: src/msgl-check.c:635
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"

#: src/msgl-check.c:651
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"

#: src/msgl-check.c:792
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "o campo «%s» da cabeceira aínda ten o valor inicial predefinido\n"

#: src/msgl-check.c:809
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "falta o campo «%s» na cabeceira\n"

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación "
"«%s»"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288
#: src/xgettext.c:822 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(), e iconv() "
"non admite esta conversión."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:828
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(). Esta "
"versión compilouse sen iconv()."

#: src/msgmerge.c:552
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Combina dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
"un ficheiro PO existente coas traducións antigas, que se manterán no novo\n"
"ficheiro se coinciden; os comentarios conservaranse, mais os comentarios\n"
"e as posicións nos ficheiros hanse desbotar. O ficheiro ref.pot é o último\n"
"ficheiro PO creado con referencias de orixe actualizadas pero con traducións\n"
"antigas, ou un ficheiro PO Template (xeralmente creado por xgettext);\n"
"calquera tradución ou comentario no ficheiro hase desbotar, mentres os\n"
"comentarios de punto e as posicións nos ficheiros hanse conservar. Onde\n"
"non se atope ningunha coincidencia exacta, empregarase coincidencia difusa\n"
"para producir mellores resultados.\n"

#: src/msgmerge.c:1728
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "esta mensaxe debe definir formas plurais"

#: src/msgmerge.c:1749
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "esta mensaxe non debe definir formas plurais"

#: src/msgmerge.c:2163
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLeronse %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, dubidosas %ld, "
"faltan %ld, obsoletas %ld.\n"

#: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos son mutuamente excluíntes"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1287
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definición de mensaxe duplicada"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "este é o lugar da primeira definición"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "o ficheiro «%s» está truncado"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "o ficheiro «%s» non está no formato .mo de GNU"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL, en %s"

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"

#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "falta a sección «msgstr[]»"

#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "falta a sección «msgid_plural»"

#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "falta a sección «msgstr»"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "a primeira forma do plural ten un índice distinto a cero"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados erros, interrompendo"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"O xogo de caracteres «%s» non ten un nome de codificación portábel.\n"
"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario podería non "
"funcionar.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"O código de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de\n"
"iconv(), e iconv() non admite «%s».\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Se instala GNU libiconv e logo reinstala GNU gettext\n"
"podería arranxarse o problema.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Continuando de calquera xeito, espere erros de análise."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Continuando de calquera xeito."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"O xogo de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de iconv().\n"
"Esta versión compilouse sen iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Falta o xogo de caracteres na cabeceira.\n"
"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario non vai funcionar.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secuencia multibyte non válida"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final do ficheiro"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final da liña"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "fallo de iconv"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave «%s» descoñecida"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control incorrecta"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de liña nunha cadea"

#: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "aviso: carácter Unicode incorrecto"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "aviso: cadea non rematada"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "aviso: erro de sintaxe"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:117
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

#: src/recode-sr-latin.c:359
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación «%s»"

#: src/urlget.c:156
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "agardábanse dous argumentos"

#: src/urlget.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] URL FICHEIRO\n"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "produciuse un erro ao escribir en stdout"

#: src/urlget.c:269
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Obtendo %s..."

#: src/urlget.c:442
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " fallou.\n"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "non é posíbel crear o ficheiro de saída «%s»"

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio «%s»"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "non é un nome de clase Java válido: %s"

#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"as mensaxes internacionalizadas non deben conter a secuencia de escape «\\%c»"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "produciuse un erro ao escribir ao subproceso %s"

#: src/xgettext.c:734
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "non é posíbel usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"

#: src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext non funciona sen palabras clave polas que buscar"

#: src/xgettext.c:982
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"aviso: o ficheiro «%s» coa extensión «%s» é descoñecido; tentarase con C"

#: src/xgettext.c:1187 src/xgettext.c:1191 src/xgettext.c:1195
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (só linguaxe C++)\n"

#: src/xgettext.c:2296
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "linguaxe «%s» descoñecida"

#: src/utils/pactl.c:224 src/utils/pactl.c:236 src/cookies.c:780
#: src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s incorrecta\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Liña non válida %s no ficheiro índice do caché\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido crear o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido crear o ficheiro temporal: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro pechando descritor do ficheiro: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido buscar no ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao convertir a cadea '%s' desde o conxunto de caracteres %s ao conxunto "
"de caracteres %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido abrir o ficheiro local %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode escribir no socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode ler desde socket: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome incorrecto para o ficheiro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advertencia: Non se puido atopar o ficheiro maestro de marcadores %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de marcadores %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de marcadores: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: A liña %d non ten suficientes argumentos\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica que servidores se encontran na nosa mesma subrede "
"local e non é necesario acceder a eles a través do proxy (se o hai). "
"Sintaxe: dont_use_proxy=.dominio ou dont_use_proxy=número_rede/máscara"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión do ficheiro: Ficheiro XPM:Ascii ou Binario (A ou B): programa "
"visualización. Nota: Tódolos argumentos excepto a extensión do ficheiro son "
"opcionais"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro de configuración %s incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se pode crear o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro de configuración maestro %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Fixo un make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido abrir o ficheiro de configuración %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a erros de análisis na liña %d no ficheiro de "
"configuración\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"Advertencia de gFTP: Omitindo a liña %d no ficheiro de configuración: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Nome do ficheiro %s de rexistro incorrecto\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Non se puido abrir %s para escritura: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Ficheiro de marcadores para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
"este ficheiro será sobreescrito"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota: Os contrasinais contidos dentro deste ficheiro serán ofuscados. Este "
"algoritmo non é seguro. Isto é para evitar que o seu contrasinal poida ser "
"recordada por alguén que o mire por riba mentras edita este ficheiro. Antes "
"tódolos contrasinais gardábanse en texto chan."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración para gFTP: Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Calquera comentario que vostede engada a "
"este ficheiro será sobreescrito. Se unha entrada ten un (*) no seu "
"comentario, non poderá cambialo desde dentro de gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544 js/ui/status/network.js:66 js/ui/status/network.js:62
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro fatal de gFTP: A opción de configuración '%s' non se encontrou na tabla "
"global hash\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode subir o ficheiro %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se pode escribir no ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Erro: Erro pechando o ficheiro: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Listado de ficheiros corrompido desde o servidor FSP %s\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o listado do directorio FSP %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Cambiouse ao directorio %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Non se puido cambiar o directorio a %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido eliminar o directorio %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro : Non se puido eliminar o ficheiro %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renomeado %s a %s correctamente\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido renomear %s a %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"O soporte FTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
"compilou. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"O soporte HTTPS non está dispoñible debido a que o soporte SSL non se "
"compilou. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o directorio actual: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Cambiouse ao directorio local %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido cambiar ao directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido truncar o ficheiro local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o listado do directorio local %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modo de %s cambiados a %o correctamente\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido cambiar o modo de %s a %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Cambiouse a marca de tempo de %s correctamente\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido cambiar a marca de tempo de %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de ficheiros local"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_gl.po (gftp-master-po-gl-11744)  #-#-#-#-#
#. @null@
#: ../lib/options.h:32 templates/console/display.twig:64 toolbar.c:480
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: ../lib/options.h:33 templates/console/display.twig:64 toolbar.c:480
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Ver programa:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"O programa predeterminado para ver os ficheiros. Se o deixa en branco, "
"utilizarase o visor interno"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Editar programa:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar os ficheiros."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo da xanela de rexistro:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamaño máximo da xanela de rexistro en bytes para o portado a GTK+"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conxuntos de caracteres remotos:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é unha lista separada por caracteres para intentar converter os "
"mensaxes remotos á localización actual"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Este é o valor de LC_TIME para o sitio remoto. Isto é para que as datas "
"poidan indicarse apropiadamente nos listados do directorio."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Número de segundos que conservarán as entradas da caché antes de que expiren."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Engadir transferencias de ficheiros"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Engadir novas transferencias sobre as existentes"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar unha transferencia á vez"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Realizar só unha transferencia á vez?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por defecto"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobreescribir por defecto os ficheiros o continuar a transferencia dos "
"ficheiros"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar os permisos do ficheiro"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar os permisos dos ficheiros transferidos"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Preservar a data do ficheiro"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Preservar a data dos ficheiros transferidos"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizar despois de cada ficheiro transferido"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Actualizar as xanelas despois de cada transferencia de ficheiro"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Mostra tódolos directorios e despois os ficheiros"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra os ficheiros agochados nas xanelas"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostra o estado da transferencia no título"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra o estado da transferencia na barra de título"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Comezar transferencias"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Comezar automaticamente as transeferencias dos ficheiros cando se introducen "
"na cola"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir ordes manuais no GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Permite introducir ordes manuais na GUI (funcións como o porto do texto)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Lembrar o último directorio"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Garda o último directorio local e remoto cando se cerra o aplicativo"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Conecta ao servidor remoto no inicio"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Conecta automaticamente ao servidor remoto cando se inicia o aplicativo."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tempo de espera de rede:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"O tempo de espera para entrada/saída de rede. Isto NON é un tempo de espera "
"de conexión inactiva."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Número de intentos de conexión. Póñao a 0 para reintentar indefinidamente"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos de espera entre reintentos"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S máximos:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a unha transferencia de ficheiro. "
"(Póngalo a 0 para desactivalo)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Tamaño do bloque de transferencia:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"O tamaño de bloque que se usa ao transferir ficheiros. Isto debería ser un "
"múltiplo de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Isto especifica o protocolo predeterminado a usar"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar soporte IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Isto define qué ocorrerá ao facer unha dobre pulsación sobre un ficheiro nas "
"xanelas. 0=Ver o ficheiro 1=Editar o ficheiro 2=Transferir o ficheiro"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para a xanela de ficheiros locais"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para a xanela de ficheiros remotos"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Altura predeterminada para a xanela de ficheiros locais/remotos"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Altura predeterminada para a xanela transferencias"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Altura predeterminada para a xanela de rexistro"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"O largo da columna do nome do ficheiro na xanela de transferencia. Póñase en "
"0 para que redimensione a columna automaticamente."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A columna predeterminada para ordear "

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordear ascendentemente ou descendentemente"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O largo da columna do nome de ficheiro na xanela de ficheiros. Póñase en 0 "
"para que redimensione a columna automaticamente. Póñase en -1 para "
"desactivar esta columna"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna tamaño na xanela de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
"redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna usuario na xanela de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
"redimensione esta columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar "
"esta columna"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna grupo na xanela de ficheiros. Póngalo en 0 para que "
"redimensione a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna fecha na xanela de ficheiros. Póngalo en 0 para "
"redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"O ancho da columna atributos na xanela de ficheiros. Póñase en 0 para "
"redimensionar a columna automaticamente. Póngalo en -1 para desactivar esta "
"columna"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor das ordes que lle son enviadas ao servidor"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor das ordes que son recibidas do servidor"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensaxes de erro"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensaxes do rexistro"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "A transferencia de ficheiros limitarase a %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Erro ao establecer LC_TIME a '%s'. Usarase '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorios %s desde caché (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Cargando listado de directorios %s desde o servidor (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Advertencia: Recortando ruta dun ficheiro '%s'. A ruta recortada (%s) non "
"coincide co directorio actual (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido escribir na caché: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Non se encontrou o marcador %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro nos marcadores: A entrada %s non ten un nome no servidor\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "O protocolo '%s' non está actualmente soportado.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Atopouse unha ligazón recursiva simbólica %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Alcanzouse o máximo número de "
"reintentos... abortando\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Erro: O servidor remoto %s está desconectado. Intentarase volver a conectar "
"en %d segundos\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido establecer o peche na marca de execución: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Non se puido abrir pty maestro %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un par de socket: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido executar ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Non se puido bifurcar outro proceso: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome do cortalumes"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porto polo que conectar coa devasa"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario no cortalumes"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contrasinal no cortalumes"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Quere usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Recibiuse unha resposta incorrecta do servidor, desconexión\n"
"O servidor remoto devolveu un tamaño '%s' de fragmento incorrecto\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando do sitio %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Comezando a transferencia de ficheiros desde a posición"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Non se puido recibir o ficheiro %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibindo a lista do cartafol...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do servidor, desconexión\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Orde SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:porto"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICACIÓN"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor porto"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Este é o contrasinal que se usará cando inicie sesión a un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta no proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Conta no cortalumes (opcional)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Isto especifica cómo espera seu servidor proxy que iniciemos sesión. Pode "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefixado por un % que se "
"reemplazará polos datos apropiados. O primeiro caracter poder ser p para "
"proxy ou h para o host do servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(usuario), p (contrasinal), h (host), o (porto) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o usuario proxy, pode poñer %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorar enderezo PASV"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Se isto está activado, entón o campo de enderezo PASV IP do servidor FTP "
"será ignorado e usarase o enderezo IP do aloxador no seu lugar. Isto adoita "
"necesitarse para os encamiñadores que dan súa IP interna en vez do seu "
"enderezo IP externo na súa resposta PASV."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se isto está activado, o servidor FTP remoto abrirá un porto para a conexión "
"de datos. Se ten unha devasa, deberá activar isto. Xeralmente, é unha boa "
"idea activala non sendo que estea conectado a un servidor FTP vello que non "
"permita isto. Se isto está desactivado, gFTP abrirá un porto no lado do "
"cliente e o servidor remoto intenterá conectarse a el."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver as ligazóns simbólicas remotas (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto intentará resolver os enlaces simbólicos nos listados "
"do directorio. Xeralmente, é boa idea deixalo activado. A única vez que "
"queira desactivar isto é cando o servidor FTP remoto non soporte a opción -L "
"en LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheiros en modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Se estás transferindo un ficheiro de texto desde Windows a unha caixa UNIX "
"ou viceversa, deberías activar isto. Cada sistema representa as liñas novas "
"de forma diferente para os ficheiros de texto. Se estás transferindo desde "
"UNIX para UNIX, entón é seguro deixar isto desactivado. Se estás descargando "
"datos binarios, deberá desactivar isto."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta '%c' do servidor.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Non se pode crear un socket IPv4: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Non se puido atopar un enderezo IP na resposta PASV '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorar o enderezo IP na resposta PASV, conectando a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Non se puido crear unha conexión de datos: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o nome do socket: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Non se pode vincular un porto: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Non se puido escoitar un porto %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un socket IPv6: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: Non parece que esté conectado por IPv6. Abortando conexión.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta a EPSV inválida '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Non se puido obter o enderezo do socket local: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Non se puido aceptar a conexión desde o servidor: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: Non se puido interpretar o listado %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Non se puido atopar o servidor %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Non se puido crear un socket: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar a %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Non se puido atopar o nome do servizo %s/tcp. Comprobe seu ficheiro de "
"servizos\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Excedeuse o tempo máximo para a conexión a %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Non se puido obter os flags do socket: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Non se puido poñer o socket en estado non bloqueante: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome do programa SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "A ruta ao executable SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionais para SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionais para o programa SSH"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH necesita usuario/contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Para conexións SSH requírese un usuario/contrasinal"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Executando programa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Introduza a frase de paso para a clave RSA"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Introduza a frase de paso para a clave"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(si/non)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Introduza o CONTRASINAL:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Introduza o contrasinal SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Introduciuse un contrasinal incorrecto\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización do protocolo\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión do protocolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Pechar\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler directorio\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar ficheiro %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Eliminar directorio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadeira %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos do ficheiro\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estatísticas %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693 ../jhbuild/main.py:160 ../gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Sen conexión"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación non soportada"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "O servidor devolveu unha mensaxe descoñecida"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamaño da mensaxe %d moi grande desde o servidor\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Houbo un erro iniciando a conexión SSH co servidor remoto. A mensaxe de erro "
"desde o servidor remoto segue a continuación:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abrindo unha conexión SSH a %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto no servidor SSH %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Ficheiro de entropía SSL:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Ficheiro de entropía SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lonxitude da semente de entropía:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes da semente para o motor SSL"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificar SSL do compañeiro"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro co certificado a profundidade: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Non se puido obter o certificado do compañeiro\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRO: O host no certificado SSL (%s) non coincide co host co que se conectou "
"(%s). Abortando conexión.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Non se puido iniciar a biblioteca OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro cargando os certificados SSL predeterminados\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro o establecer a lista de cifrados (non hai cifrados válidos)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: O motor SSL non foi iniciado\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto BIO)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro establecendo a conexión SSL (Obxeto SSL)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro co certificado do compañeiro: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación anulada\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar a conexión\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP entrégase sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA, para máis detalles lea o "
"ficheiro COPYING. Isto é software libre, e pode redistribuílo baixo certas "
"condicións, para máis detalles, lea o ficheiro COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Non está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <ficheiro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: renomear <nome antigo> <nome novo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: eliminar <ficheiro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: sitio <orde do sitio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio novo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpando a caché do directorio\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "uso: abrir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: A variable %s non é unha variable de configuración válida.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: A variable %s non está dispoñible na portación a texto de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordes compatíbeis:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <filtro>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra información de gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Ascii (só por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece o modo actual de transferencia de ficheiros a Binario (só por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia o directorio de traballo remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia os permisos do ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opcións dispoñibles: caché"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta dun sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Elimina o ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Descarga o ficheiro(s) remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra esta axuda en pantalla"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia o directorio local de traballo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia os permisos dun ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Elimina o ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra o listado de directorios do directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crear un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostrar o directorio local actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomear un ficheiro local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Eliminar un directorio local"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envía ficheiro(s) local(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre unha conexión a un sitio remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra o directorio remoto actual"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Finalizar desde gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomear o ficheiro remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Renomea un cartafol remoto"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra variables do ficheiro de configuración. Pode establecer variables "
"facendo set var=valor"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Executo unha orde específica para o sitio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Orde non recoñecida\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferencia %s correcta a %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitindo ficheiro %s no servidor %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Detendo a transferencia no servidor %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Non se pode descargar %s desde %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Hai %d ficheiros ou cartafoles que non puideron non ser transferidos. "
"Comprobe o rexistro buscando aqueles ítems que non fosen transferidos "
"adecuadamente."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, prema o botón de detención antes de facer calquera outra "
"cousa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Engadir marcador: Ti debes introducir un nome para o marcador\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Engadir marcador: Non se puido engadir o marcador %s porque ese nome xa "
"existe\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Engadir marcador: Debes introducir un nome de servidor\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduce o nome do marcador que queres engadir\n"
"Pode separar os elementos por unha barra / para incluílos nun submenú\n"
"(ex: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Debe especificar un nome para o marcador."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduce o nome do novo directorio"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduce o nome do novo elemento a crear"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
"%s e tódolos seus descendentes?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio remoto:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio local:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciando sesión como ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anular  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 ../src/menu.c:31 src/mainwindow.c:5182
#: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558
#: src/messageview.c:166
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Ficheiro/desprender"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Ficheiro/Novo carta_fol..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Ficheiro/Novo elemen_to..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Ficheiro/_Borrar"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Ficheiro/_Propiedades..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Ficheiro/sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Ficheiro/_Pechar"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode axustar os atributos do seu ficheiro(s)\n"
"Nota: "

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 infobox.c:977
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 infobox.c:984
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Estas seguro de que queres eliminar estes %ld ficheiros e %ld directorios"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Está certo de querer eliminar estes %ld ficheiros?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Está certo de querer eliminar estes %ld cartafoles?"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Eliminar Ficheiros/Directorios"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s recibida\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hai transferencias de ficheiros en progreso.\n"
"Estás seguro de que queres saír?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Introduce unha URL á que conectarse"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Xanela _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Xanela _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binario"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Preferencias..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Saír"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Local/_Abrir ubicación..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Local/D_esconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar _filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Local/_Mostrar selección"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Local/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar tódolos ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselecionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Gardar listado de directorio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar orde SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Local/_Cambiar de directorio"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Local/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Local/_Novo cartafol..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Local/Reno_mear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Local/_Borrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Local/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Local/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Local/A_ctualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remoto/_Abrir localización..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remoto/D_esconectar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remoto/Cambiar _filtro..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remoto/_Mostrar selección"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remoto/Seleccionar _todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleccionar todos os ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deselecionar todo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gardar lista de cartafol..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar orde SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remoto/_Cambiar de cartafol"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Remoto/_Permisos..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Arquivo/_Novo cartafol..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remoto/Reno_mear..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remoto/_Borrar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remoto/_Editar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remoto/_Ver..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remoto/A_ctualizar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Marcadores/Engadir _marcador"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Transferencias"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transferencias/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transferencias/_Iniciar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transferencias/_Deter"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transferencias/Omitir ficheiro a_ctual"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transferencias/Elimina_r ficheiro"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro arri_ba"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/Mover ficheiro abai_xo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/_Obter ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transferencias/En_viar ficheiros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Rex_istros"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Rexistros/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Rexistros/_Limpar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Rexistros/_Ver"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Rexistros/_Gardar..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Ferramentas/C_omparar xanelas"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/_Limpar caché"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Axuda"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Axuda/desprender"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Servidor: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Usuario: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Contrasinal: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Debe introducir un servidor o que conectar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduce o nome de usuario"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Introduce o teu nome de usuario para este sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduce o contrasinal para este lugar"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operación anulada...debe introducir unha cadea\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear un directorio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduce o nome do directorio a crear"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Que nome lle quere dar a %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza ordes específicas do sitio"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Antepoñer co LUGAR"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir ficheiros"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Os ficheiros seguintes existen tanto no seu ordenador local coma no remoto\n"
"Por favor, elixa que quere facer"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir ficheiro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar filtro: Operación anulada... debe introducir unha cadea\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza un novo filtro"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido abrir %s para escribir: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Gardar listado de directorios"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro escribindo en %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Escribiuse correctamente o rexistro do ficheiro a %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro COPYING que conten o acordo de licenza. "
"Asegúrese de que está en %s ou en %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Dereitos de autor (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Pechar  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar xanelas"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Desconecta do servidor remoto"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Conecta co sitio especificado na entrada do servidor. Se a entrada do "
"servidor está en branco, entón preséntase un diálogo que lle permite "
"introducir un URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (En caché) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro abrindo o ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Non conectado ao sitio remoto\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica non está dispoñíbel para este protocolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Ti debes ter só un elemento seleccionado\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Só debe ter seleccionado un elemento\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Si  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Non  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obtendo listado de directorios"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Deter  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld cartafoles\n"
"e %ld ficheiros"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro de gFTP: Non se puido atopar o ficheiro %s en %s ou %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Enderezo da rede"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Máscara de r_ede:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locais"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibindo o nome dos ficheiros..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter ficheiros: Non está conectado a un servidor remoto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Proceso fillo %d devolveu %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "O proceso fillo %d finalizou correctamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Erro: Proceso fillo %d non rematou adecuadamente\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Non se puido obter información acerca do ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "O ficheiro %s non foi cambiado\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"O ficheiro %s cambiou.\n"
"Quere subilo?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Editar ficheiro"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Enviados %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Enviados %s de %s, transferencia interrumpida, tempo restante descoñecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Recv %s de %s, transferencia interrompida, o tempo restante é descoñecido"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Porcentaxe completada descoñecida. (Ficheiro %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, tempo restante estimado %02d:%02d:%02d. (Ficheiro %ld de %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibindo nomes de ficheiros... %s bytes"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Non hai ningunha transferencia seleccionada\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s é un directorio. Non se pode ver.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é un directorio. Non se pode editar.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debes especificar un editor no diálogo de opcións\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: Non se pode crear outro proceso: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Cargando programa: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abrindo %s con %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Vendo ficheiro %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: Non se puido abrir o ficheiro %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Non se pode abrir o terminal de control %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nome de usuario [anónimo]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s xa existe. (tamaño de orixe de %s, tamaño de destino de %s):\n"
"s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) "
"todo, (S)altar todo: (%c)"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "Linux--Opcións Seguras"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "Arrancar desde o disco duro"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "Rescatar sistema"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "Proba de memoria"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcións de arranque"

#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo..."

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Está saíndo do menú gráfico de arranque e\n"
"está iniciando a interface en modo texto."

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Cargando o Kernel Linux\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Cargando memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "Cargador de arranque"

#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Cambiar o disco de arranque"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Insira o disco de arranque %u."

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Este é o disco de arranque %u.\n"
"Insira o disco de arranque %u."

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Este non é un disco de arranque de <product>.\n"
"Insira o disco de arranque %u."

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "Teña preparado o disquete de actualización do controlador."

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Apagar o sistema agora?"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Instalación no disco duro"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "Dispositivo de disco (examina todos os discos se está baleiro)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Directorio\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "Instalación por FTP"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Servidor\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Contrasinal\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "Usuario (hase usar anonymous se está baleiro)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "Instalación por NFS"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "Usuario (hase usar \"guest\" se está baleiro)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "Instalación SMB (compartir con Windows)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "Instalación por HTTP"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Dominio\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "Recurso compartido\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "Modo automático"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "Configurar os parámetros da partición ZEN"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "Instalar ou actualizar partición ZEN"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "Reinstalar o cargador de arranque da partición ZEN"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "Desactivar partición ZEN"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "Activar partición ZEN"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo texto"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "Proba de firmware"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"Para cargar as actualizacións de controladores directamente\n"
" desde CDROM, introduza os nomes de ficheiros de\n"
" actualización de controladores (separados por comas ',') aquí:\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de vídeo"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "Actualización de controladores"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> like in txt_safe_linux
#. txt_kernel_safe
msgid "Safe Settings"
msgstr "Opcións seguras"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "Sen ACPI"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "Sen APIC Local"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "Reparar o sistema instalado"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "Comprobar o soporte de instalación"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "Baixar actualización de controlador"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "Introducir URL de actualización de controlador\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "Configuración da rede"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "Configuración manual da rede"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "Pasarela\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "Nome de dominio\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"Máscara de rede\n"
"(ou empregue a notación '/N' co IP do host)\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "openSUSE Live (KDE)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "openSUSE Live (GNOME)"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "Nome dos servidores, separados por espazos\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"Enderezos IP con prefixo de rede\n"
"(Exemplos: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "Sen KMS"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "Arrancar o sistema Linux"

#. menu label for choosing installer screen size
#. txt_installer_size
msgid "Installer Size"
msgstr "Tamaño do instalador"

#. menu label for choosing text console size
#. txt_console_size
msgid "Text Console Size"
msgstr "Tamaño da consola do texto"

#. menu label for choosing screen size via BIOS
#. txt_video_bios_size
msgid "Video BIOS Size"
msgstr "Tamaño da BIOS de vídeo"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_cyan_on_black
msgid "Cyan on Black"
msgstr "Ciano sobre negro"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "Instalación por HTTPS"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Examina e edita ficheiros binarios"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binario;depuración;"

#: ../src/chartable.c:147 grub-core/term/terminfo.c:671
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Táboa de caracteres"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Conversor base"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binario:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Octal:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimal:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Obter o valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Obter o valor do cursor"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Obtén o valor do cursor en binario, octal, decimal, hexadecimal e ASCII"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar os datos"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Buscar a cadea"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "Buscar os datos"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Introduza os datos hexadecimais ou ASCII que desexa buscar"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Vai á seguinte coincidencia coa cadea de busca"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Vai á anterior coincidencia coa cadea de busca"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Pecha a xanela de busca de datos"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Buscar os datos : Engadir busca"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Cor de realce"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "Eng_adir un novo"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "Elimina_ar a selección"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Pecha a xanela de busca avanzada"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Buscar e substituír datos"

#: ../src/findreplace.c:368 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Buscar a segui_nte"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr ""
"Introduza os datos hexadecimais ou ASCII cos que desexa facer a substitución"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Substitúe a cadea de busca pola cadea substituta"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr ""
"Substitúe todas as coincidencias coa cadea de busca pola cadea substituta"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Pecha a xanela de busca e substitución de datos"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Ir ao byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Ir ao byte"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Introduza o byte ao que ir"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Vai ao byte especificado"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Pecha a xanela de «Ir ao byte»"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Non hai ningún documento activo para buscar"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Non hai ningunha cadea para buscar"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Alcanzouse o final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cadea\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Alcanzouse o inicio do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Non hai ningún documento activo no que mover o cursor"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Non se indicou ningunha posición"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "O desprazamento especificado está fora dos límites do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Non é posíbel posicionar o cursor máis alá do final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Unicamente pode indicar o desprazamento como:\n"
" - un número decimal positivo, ou\n"
" - un número hexadecimal que comece con «0x»\n"
" - un signo «+» o «-». seguido dun desplazamento relativo"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Non hai ningún buffer activo no que substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Alcanzouse o final do ficheiro"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Non hai ningún documento activo no que substituír os datos"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Non se encontraron coincidencias."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Substituída %d coincidencia."
msgstr[1] "Substituídas %d coincidencias."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Non hai ningunha cadea para buscar"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "A_grupar os datos como"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Gardar como _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Exportar os datos a código HTML"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Imprimir a pre_visualización..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Previsualizar os datos para imprimir"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Pegar os datos do portapapeis"

#: ../src/ghex-window.c:393 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar unha cadea"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Busca _avanzada"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Busca avanzada"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Substituír"

#: ../src/ghex-window.c:399 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituír unha cadea"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Ir ao byte..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Ir a unha determinada posición"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_Engadir  unha visualización"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Engadir unha nova visualización ao buffer"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "Elimina_r a visualización"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Eliminar a vista actual do buffer"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Modo in_serir"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Inserir/sobrescribir datos"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_Táboa de caracteres..."

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Mostrar a táboa de caracteres"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "Conversor _base"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de conversión base"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Diálogo sobre o tipo _de conversión"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Mostrar na xanela de edición o diálogo sobre o tipo de conversión"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Bytes"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 8 bits"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Palabras"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 16 bits"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "Palabras _longas"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Agrupar os datos por 32 bits"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Posición: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; seleccionados %s bytes desde %s até %s"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Activar o ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Indicar un ficheiro no que gardar o buffer como"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "O buffer gardouse no ficheiro %s"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escribir"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"O ficheiro %s foi modificado desde a última gravación.\n"
"Desexa gardar os cambios?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "No_n gardar"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Non ten permisos para gardar o ficheiro"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits con signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sen signo:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "32 bits en coma flotante:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "64 bits en coma flotante:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar decodificación «little endian»"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Mostrar unsigned e float como hexadecimal"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Lonxitude da serie:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: non hai función de conversión"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Emborcado hexadecimal xerado por"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Gardando como _HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838 readactivity.py:397
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"

#: ../src/hex-document.c:853
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "Especificación de xeometría X (vexa a páxina de axuda de «X»)"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- Editor binario GTK+"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "Preferencias de GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Número máximo de niveles a desfacer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Niveis a desfacer"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Seleccionar o número máximo de niveis a desfacer"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Mostrar a posición do cursor na barra de estado como:"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Introducir o formato da posición do cursor"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Seleccionar o formato de posición do cursor"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "M_ostrar a columna de posicións"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Tipo de agrupamento por defecto"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_gl.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. paper selection
#: ../src/preferences.c:228
#: plugins/printing/printer-sub-pages/CopiesAndPages.qml:46
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76 backend/kvs1025.h:51
#: backend/kvs20xx_opt.c:295 backend/kvs40xx_opt.c:511 backend/matsushita.h:213
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "Tipo de letra dos _datos:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "TIpo de letra dos datos"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra dos datos"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da cabeceira"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "Sobreim_primir un recadro sombreado:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Tamaño da caixa"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Seleccionar o tamaño da caixa (en número de liñas)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "liñas (0 para que non haxa caixa)"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Non é posíbel abrir o tipo de letra desexado"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"A cadea de formato da posición contén un indicador de formato incorrecto.\n"
"Só se permiten 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' e 'o'."

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Páxina: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "datos hexadecimais"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "datos ASCII"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Un editor de ficheiros binarios"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "Sobre GHex"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "Sitio web de GHex"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Cargouse o ficheiro %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Seleccionar o camiño e o nome do ficheiro para o código HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Indique o nome base para os ficheiros HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Non ten permisos para escribir no camiño seleccionado.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Se o garda como HTML sobrescribirá algúns ficheiros.\n"
"Desexa continuar?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Desexa reverter realmente o ficheiro %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Reverteuse o buffer do ficheiro %s"

#: gui/gtkfontselhack.c:250 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "Nome do tipo de letra"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nome do tipo de letra seleccionado"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Texto de previsualización mostrado no diálogo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra na etiqueta no modo de información sobre tipo de letra"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Tamaño do tipo de letra para a etiqueta"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra para a etiqueta no modo de información sobre tipo de "
"letra"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:1
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"

#: ../data/giggle.desktop.in.h:2
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Visor de repositorio Git"

#: ../libgiggle/giggle-plugin.c:526
#, c-format
msgid "Cannot find plugin description in '%s'"
msgstr "Non é posíbel encontrar a descrición do engadido en '%s'"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:1
msgid "Demonstration of Giggle's Plugin System"
msgstr "Demostración do sistema de engadidos de Giggle"

#: ../plugins/hello-world.xml.h:3
msgid "Check if the plugin system works"
msgstr "Comprobar se o engadido funciona"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:80
msgid "There was an error setting the configuration"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a configuración"

#: ../plugins/giggle-personal-details-window.c:182
msgid "There was an error getting the configuration"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a configuración"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: ../plugins/giggle-view-terminal.c:95 src/preferencesdialog.c:354
#: src/terminal-menubar.ui.in:143 src/terminal-window.c:1882
#: terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../plugins/giggle-view-terminal.c:96
msgid "Issue git commands via terminal"
msgstr "Executar as ordes de git mediante a terminal"

#: ../plugins/personal-details.xml.h:1
msgid "Edit personal details"
msgstr "Editar os detalles persoais"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:1
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "Xanela de terminal"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:2
msgid "Create _Terminal"
msgstr "Crear _terminal"

#: ../plugins/terminal-view.xml.h:3
msgid "Create new tab in git terminal"
msgstr "Crear un separador no terminal git"

#: ../src/giggle-authors-view.c:78
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving authors list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a lista de autores:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-branches-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving branches list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a lista de ramas:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-branches-view.c:145 ../src/giggle-revision-view.c:197
msgid "Branches:"
msgstr "Ramas:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:246 gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:27
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositorio"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:254 gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_onar"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:278 ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:82
msgid "_Repository:"
msgstr "_Repositorio:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:290
msgid "_Local name:"
msgstr "Nome _local:"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:295
msgid "Please select a location for the clone"
msgstr "Seleccionar unha localización para o clon"

#: ../src/giggle-clone-dialog.c:298
msgid "Clone in _folder:"
msgstr "Clonar no c_artafol:"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:140 ../src/giggle-file-list.c:1660
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving different files list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros diferentes:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-diff-tree-view.c:207
msgid "Changed files"
msgstr "Ficheiros cambiados"

#: ../src/giggle-diff-view.c:709
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving a diff:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter un diff:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-diff-window.c:102
msgid "Revision log:"
msgstr "Rexistro de revisión:"

#: ../src/giggle-diff-window.c:202
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when committing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao remitir:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:387
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when retrieving the file list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:756
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when adding a file to git:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao engadir un ficheiro ao git:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-file-list.c:816 ../src/giggle-file-list.c:842
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1173 ../src/giggle-rev-list-view.c:1204
#, c-format
msgid "Could not save the patch as %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o parche como %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:821 ../src/giggle-file-list.c:847
#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1181 ../src/giggle-rev-list-view.c:1209
msgid "No error was given"
msgstr "Non se forneceu un erro"

#: ../src/giggle-file-list.c:868 ../src/giggle-rev-list-view.c:1235
#, c-format
msgid "Patch saved as %s"
msgstr "Parche gardado como %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:872 ../src/giggle-rev-list-view.c:1239
#, c-format
msgid "Created in project directory"
msgstr "Creado no cartafol do proxecto"

#: ../src/giggle-file-list.c:875 ../src/giggle-rev-list-view.c:1242
#, c-format
msgid "Created in directory %s"
msgstr "Creado no cartafol %s"

#: ../src/giggle-file-list.c:910 ../src/giggle-rev-list-view.c:1293
msgid "Create Patch"
msgstr "Crear parche"

#: ../src/giggle-file-list.c:1013
msgid "Delete glob pattern?"
msgstr "Eliminar o patrón glob?"

#: ../src/giggle-file-list.c:1016
msgid ""
"The selected file was shadowed by a glob pattern that may be hiding other "
"files, delete it?"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado está oculto por un patrón glob que pode ocultar "
"outros ficheiros, desexa borrar o patrón?"

#: ../src/giggle-file-list.c:1411
msgid "_Commit Changes"
msgstr "_Remitir cambios"

#: ../src/giggle-file-list.c:1413
msgid "A_dd file to repository"
msgstr "Enga_dir ficheiro ao repositorio"

#: ../src/giggle-file-list.c:1414 ../src/giggle-rev-list-view.c:1638
msgid "Create _Patch"
msgstr "Crear _parche"

#: ../src/giggle-file-list.c:1415
msgid "_Add to .gitignore"
msgstr "_Engadir a .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1416
msgid "_Remove from .gitignore"
msgstr "_Eliminar do .gitignore"

#: ../src/giggle-file-list.c:1420
msgid "_Show all files"
msgstr "_Mostrar todos os ficheiros"

#: ../src/giggle-helpers.c:176
msgid "An error occurred:"
msgstr "Produciuse un erro:"

#: ../src/giggle-main.c:36
msgid "Clone a repository"
msgstr "Clonar un repositorio"

#: ../src/giggle-main.c:40
msgid "Show the diff window"
msgstr "Mostrar a xanela de diff"

#: ../src/giggle-main.c:47
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[CARTAFOL]"

#: ../src/giggle-main.c:79
#, c-format
msgid "Report errors (in English, with LC_ALL=C) to <%s>."
msgstr "Informar erros (en inglés, con LC_ALL=C) a <%s>."

#: ../src/giggle-main.c:80
msgid "Giggle is a graphical frontend for the git content tracker."
msgstr "Giggle é unha interface gráfica para o traceador de contido git."

#: ../src/giggle-remote-editor.c:146
msgid "Click to add mapping..."
msgstr "Prema para engadir un \"mapping\"..."

#: ../src/giggle-remotes-view.c:280
msgid "Double click to add remote..."
msgstr "Prema dúas veces para engadir un servidor remoto..."

#: ../src/giggle-revision-view.c:184 ../src/giggle-view-file.c:1217
msgid "Committer:"
msgstr "Remisor:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:196 ../src/giggle-view-file.c:1219
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:216
msgid "Change Log:"
msgstr "Rexistro de cambios:"

#: ../src/giggle-revision-view.c:506
msgid "Display revision details"
msgstr "Mostrar os detalles da revisión"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:331
#, c-format
msgid "Delete branch \"%s\""
msgstr "Eliminar rama \"%s\""

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:334
#, c-format
msgid "Delete tag \"%s\""
msgstr "Eliminar etiqueta \"%s\""

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1063
msgid "Enter branch name:"
msgstr "Insira o nome da rama:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1114
msgid "Enter tag name:"
msgstr "Insira o nome da etiqueta:"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1175
#, c-format
msgid "Could not create patch"
msgstr "Non é posíbel crear un parche"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1429
msgid "Uncommitted changes"
msgstr "Cambios sen remitir"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1636
msgid "Create _Branch"
msgstr "Crear _rama"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1637
msgid "Create _Tag"
msgstr "Crear _etiqueta"

#: ../src/giggle-rev-list-view.c:1721
msgid "Short Log"
msgstr "Rexistro curto"

#: ../src/giggle-short-list.c:416
msgid "Show A_ll..."
msgstr "Mostrar _todo..."

#: ../src/giggle-view-diff.c:107
#, c-format
msgid "Change %d of %d"
msgstr "Cambiar %d de %d"

#: ../src/giggle-view-diff.c:182
msgid "_Previous Change"
msgstr "_Anterior cambio"

#: ../src/giggle-view-diff.c:182
msgid "View previous change"
msgstr "Ver cambio anterior"

#: ../src/giggle-view-diff.c:186
msgid "_Next Change"
msgstr "_Seguinte cambio"

#: ../src/giggle-view-diff.c:186
msgid "View next change"
msgstr "Ver seguinte cambio"

#: ../src/giggle-view-diff.c:348
msgid "_Changes"
msgstr "_Cambios"

#: ../src/giggle-view-diff.c:349
msgid "Browse a revision's changes"
msgstr "Explorar os cambios da revisión"

#: ../src/giggle-view-file.c:325
msgid "_Goto Line Number"
msgstr "_Ir á liña co número"

#: ../src/giggle-view-file.c:326
msgid "Highlight specified line number"
msgstr "Resaltar a liña do número especificado"

#: ../src/giggle-view-file.c:331
msgid "Show changes for selected revision"
msgstr "Mostrar os cambios para a revisión seleccionada"

#: ../src/giggle-view-file.c:335
msgid "Select _Revision"
msgstr "Seleccionar _revisión"

#: ../src/giggle-view-file.c:336
msgid "Select revision of selected line"
msgstr "Seleccionar revisión da liña seleccionada"

#: ../src/giggle-view-file.c:898
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when getting file ref:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a referencia do ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-view-file.c:969 ../src/giggle-view-history.c:248
#: ../src/giggle-view-history.c:342
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when getting the revisions list:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a lista de revisións:\n"
"%s"

#: ../src/giggle-view-file.c:1568
msgid "Browse the files of this project"
msgstr "Explorar os ficheiros neste proxecto"

#: ../src/giggle-view-history.c:843
msgid "Browse the history of this project"
msgstr "Explorar o historial deste proxecto"

#: ../src/giggle-view-summary.c:167
msgid "Remotes:"
msgstr "Remotas:"

#: ../src/giggle-view-summary.c:195
msgid "_Summary"
msgstr "_Resumo"

#: ../src/giggle-view-summary.c:198
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Ramas"

#: ../src/giggle-view-summary.c:201
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"

#: ../src/giggle-view-summary.c:204
msgid "_Remotes"
msgstr "Servidores _remotos"

#: ../src/giggle-window.c:546
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not look like a git repository."
msgstr "O cartafol '%s' non semella un repositorio de git."

#: ../src/giggle-window.c:629
msgid "Select git repository"
msgstr "Seleccionar un repositorio git"

#: ../src/giggle-window.c:925
msgid ""
"Copyright © 2007 - 2008 Imendio AB\n"
"Copyright © 2008 - 2009 Mathias Hasselmann\n"
"Copyright © 2009 - 2012 The Giggle authors"
msgstr ""
"Copyright © 2007 - 2008 Imendio AB\n"
"Copyright © 2008 - 2009 Mathias Hasselmann\n"
"Copyright © 2009 - 2012 Os autores de Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:942
msgid "A graphical frontend for Git"
msgstr "Unha interface gráfica para Git"

#: ../src/giggle-window.c:947
msgid "About Giggle"
msgstr "Sobre Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:951
msgid "Giggle Website"
msgstr "Sitio web de Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1015
msgid "Find next match"
msgstr "Buscar seguinte aparición"

#: ../src/giggle-window.c:1019
msgid "Find previous match"
msgstr "Buscar anterior aparición"

#: ../src/giggle-window.c:1032
msgid "Open a git repository"
msgstr "Abrir un repositorio git"

#: ../src/giggle-window.c:1036
msgid "Clone _location"
msgstr "Clonar _localización"

#: ../src/giggle-window.c:1036
msgid "Clone a location"
msgstr "Clonar unha localización"

#: ../src/giggle-window.c:1041
msgid "_Save patch"
msgstr "_Gardar parche"

#: ../src/giggle-window.c:1041
msgid "Save a patch"
msgstr "Gardar un parche"

#: ../src/giggle-window.c:1045
msgid "_Diff current changes"
msgstr "Facer _diff dos cambios actuais"

#: ../src/giggle-window.c:1045
msgid "Diff current changes"
msgstr "Facer un diff dos cambiso actuais"

#: ../src/giggle-window.c:1068
msgid "Go backward in history"
msgstr "Ir cara atrás no historial"

#: ../src/giggle-window.c:1077
msgid "Show user guide for Giggle"
msgstr "Mostrar a guía de usuario de Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1081
msgid "Report an issue you've found in Giggle"
msgstr "Informar dun problema que encontrou no Giggle"

#: ../src/giggle-window.c:1092
msgid "Show revision tree"
msgstr "Mostrar o árbore de revisións"

#: ../src/giggle-window.c:1099
msgid "Show diffs by chunk"
msgstr "Mostrar diferenzas por fragmentos"

#: ../src/giggle-window.c:1102
msgid "Show diffs by file"
msgstr "Mostrar diferenzas por ficheiro"

#: ../src/giggle-window.c:1105
msgid "Show all diffs"
msgstr "Mostrar todas as diferenzas"

#: ../src/giggle-window.c:1111
msgid "Show and edit project properties"
msgstr "Mostrar e editar as propiedades do proxecto"

#: ../src/giggle-window.c:1115
msgid "Refresh current view"
msgstr "Actualizar a visualización actual"

#: ../src/giggle-window.c:1454
msgid "Search Inside _Patches"
msgstr "Buscar dentro dos _parches"

#: ../src/giggle-window.c:1723
msgid "Save patch file"
msgstr "Gardar ficheiro de parche"

#: ../src/giggle-window.c:1743
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when saving to file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar nun ficheiro:\n"
"%s"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr ""
"Conectar todos os marcadores marcados como 'conectar automaticamente' e saír"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr ""
"Ignorar as instancias en execución, forzar a apertura dunha nova instancia"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Amosar unha lista dos esquemas de URI admitidos"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"- unha sinxela interface para conectar facilmente a sistemas de ficheiros "
"remotos"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Dispositivo de Unix"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Recurso de Windows"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (seguro)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Conectando con «%s»"

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"Unha interface sinxela para conectar/montar facilmente a sistemas de "
"ficheiros locais e remotos"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo pode usar os seguintes protocolos fornecidos por GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolos admitidos"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Fallou a orde «%s»"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "A orde de terminal é incorrecta"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "Non hai dispoñíbel unha localización predeterminada para «%s»"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Editar o _marcador"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Crear un _marcador"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Gigolo ten que mover o antigo directorio de configuración antes de iniciar."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Dominio: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Recurso: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Outra información"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Debe introducir un nome para o marcador."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "O nome de marcador introducido xa se está usando. Escolla outro."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Debe introducir un enderezo ou nome dun servidor."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Debe introducir un nome de recurso."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Debe introducir un URI correcto para a conexión."

#: src/bookmarkeditdialog.c:524 ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear un marcador"

#: src/bookmarkeditdialog.c:807 ../gtk/gtkmountoperation.c:489
#: gtk/gtkmountoperation.c:595 gtk/gtkmountoperation.c:609
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:150
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "Configuración do marcador"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "Conectar au_tomaticamente:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "T_ipo de servizo:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localización (URI):"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_Ruta:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Recurso:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Definir o porto como 0 para usar o porto predeterminado"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"Isto non se emprega na montaxe actual, só é necesario para abrir o punto de "
"montaxe nun navegador de ficheiros"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista detallada"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "Xestor de _ficheiros"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Introduza o nome do programa que se vai usar para abrir ou ver puntos de "
"montaxe"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr ""
"Introduza o nome do programa que se vai usar para abrir ou ver puntos de "
"montaxe"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "Inter_valo de conexión automática dos marcadores"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"A frecuencia de intento de conexión automática dos marcadores, en segundos. "
"Cero desactiva a comprobación."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Gardar a posición e maila xeometría da xanela"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Garda a posición e a xeometría da xanela e restáuraa ao volver iniciar"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Amosar a _icona de estado na Zona de Notificación"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Iniciar _minimizado na área de notificación"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Amosar o panel lateral"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Amosar ou non un panel lateral para explorar a rede local en busca de "
"recursos Samba/Windows dispoñíbeis e dunha lista de marcadores"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Amosar as mensaxes de erro das conexións automáticas"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Amosar os diálogos de mensaxes de erro cando falla a conexión automática dos "
"marcadores"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "Modo lista de _conexión"

#: src/preferencesdialog.c:441 src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientación"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "Sen marcadores"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Conectado: Si\n"
"Tipo de servizo: %s\n"
"Marcador: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Unix: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Produciuse un erro ao se conectar a «%s»."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Produciuse un erro ao se desconectar de «%s»."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Non se atoparon grupos de traballo"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Non se atoparon recursos"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Non se atoparon máquinas"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Conectar ao recurso seleccionado"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Crear un marcador para o recurso seleccionado"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Actualizar a lista da rede"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Pechar o panel"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Conectar ao marcador seleccionado"

#: src/gigolo.ui:110 ../ui/main_window.ui.h:5
msgid "Status _Icon"
msgstr "_Icona de estado"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Ver como _símbolos"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Ver como lista _detallada"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_Copiar o URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Escolla un marcador ao que conectar"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Desconectar o recurso seleccionado"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Abrir o xestor de marcadores para engadir, modificar ou eliminar marcadores"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Abrir o recurso seleccionado cun xestor de ficheiros"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Iniciar un terminal desde aquí"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Saír de Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "_Modificar o marcador"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "Interface de GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"Unha sinxela interface para conectar facilmente a sistemas de ficheiros "
"remotos"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr ""
"remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;remoto;sistema;"
"ficheiros;conectar;rede;xestor;"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programa de Manipulación de Imaxes de GNU"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Crear imaxes e editar fotografías"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP é o acrónimo de GNU Image Manipulation Program (Programa de "
"manipulación de imaxes de GNU). É un programa que se distribué de forma "
"libre para as tarefas de retoque, composición imaxes e autoría de imaxes. "

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Conta con moitas características. Pode usarse como un programa simple de "
"debuxo, un programa de retoque de imaxes de calidade para expertos, un "
"sistema de procesado de imaxes en lote, un renderizador de imaxes de "
"producción en masa, un conversor de formatos de imaxe, etc."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP é expandíbel e extensíbel. Está deseñado para ser aumentado mediante "
"engadidos e extensións para que poida facer case calquera cousa. A interface "
"de scripting avanzado permítelle de forma doada crear scripts para calquera "
"cousa desde as tarefas máis doadas ate os procedementos de manipulación de "
"imaxes máis complexos. GIMP está dispoñíbel para Linux, Microsoftw Windows e "
"OS X."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "Debuxando con GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "Edición de fotos en GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8
msgid ""
"One step further towards GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 comes along with the "
"following noteworthy improvements:"
msgstr ""
"Un paso máis cara GIMP 3.0, GIMP 2.99.12 chega coas seguintes melloras "
"dignas de mencionar:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "Redesigned and reorganized \"Fill by line art detection\" settings"
msgstr "Preferencias "

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:11
msgid "Added support for the BigTIFF file format"
msgstr "Engadiuse a compatibilidade co formato de ficheiro BigTIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12
msgid "New option \"Number of repeats\" in GIF export"
msgstr "A nova opción «Número de repeticións» no exportado de GIF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22
msgid "Improved support for Wayland and macOS Big Sur (and newer)"
msgstr ""
"Mellorouse a compatibilidade con Wayland e con macOS Big Sur (ou superior)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:29
msgid "New and modified libgimp API for plug-in developers"
msgstr ""
"Unha API nova e modificada libgimp para os desenvolvedores de engadidos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32
msgid "Windows Ink support for input devices on Windows"
msgstr ""
"A compatibilidade con Windows Ink para os dispositivos de entrada en Windows"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:38
msgid "PSB: new support (loading only)"
msgstr "PSB: nova compatibilidade (só lectura)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:39
msgid "SGI: 16-bit images support"
msgstr "SGI: compatibilidade con imaxes de 16"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:40
msgid "JPEG XL: new support (loading and exporting)"
msgstr "JPEG XL: nova compatibilidade (lectura e exportado)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:42
msgid "Much porting to newer API, code cleanup and bug fixing done"
msgstr ""
"Realizouse a unha migración á nova API, limpeza de código e arranxo de erros"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:46
msgid "Off-canvas guides are now allowed"
msgstr "Agora admítense as guías fóra do canvas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:47
msgid "The experimental Paint Select tool got various improvements"
msgstr ""
"A ferramenta experimental de Seleccionar pintura obtivo varias melloras"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:48
msgid "More fixes for Wayland support"
msgstr "Máis arranxos na compatibilidade con Wayland"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:53
msgid "Many usability improvements on the slider widget"
msgstr "Moitas melloras de usabilidade no trebello do desprazador"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:58
msgid "Default dynamics is now \"Pressure Size\""
msgstr "Dinámicas predeterminadas é agora «Tamaño da presión»"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:66
msgid "Major plug-in API rewrite"
msgstr "Reescrita importante da API de engadidos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68
msgid "New manageable extension format"
msgstr "Novo formato de extensión xestinábel"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:70
msgid "Wayland support"
msgstr "Compatibilidade con Wayland"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:75
msgid "GeoTIFF metadata support added"
msgstr "Engadiuse compatibilidade con metadatos de GeoTIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:76
msgid ""
"PDF import now proposes an option to load layers in reverse orders and "
"allows fractional pixel density"
msgstr ""
"O importado de PDF agora propón unha opción para cargar capas en ordes "
"reverso e permítelle a densidade de píxel fraccional"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:77
msgid ""
"Raw image import updated to handle API changes in darktable 3.6 and over"
msgstr ""
"O importado de imaxe RAW foi actualizado para xestionar os cambios de API en "
"darktable 3.6 e superior"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:78
msgid ""
"File format improved support: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, PNG, PDF, DDS, BMP, PSD"
msgstr ""
"Mellorouse a compatibilidade de formato de ficheiro: HEIF, PSP, TIFF, JPEG, "
"PNG, PDF, DDS, BMP, PSD"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:79
msgid "Many fixes and improvements to the metadata viewer and editor"
msgstr "Varios arranxos e melloras no visor e editor de metadatos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:80
msgid "New Kabyle translation"
msgstr "Nova tradución ao Kabyle"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91
msgid "Various bug fixes"
msgstr "Varios arranxos de erros"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96
msgid "On-canvas controls for the Vignette filter"
msgstr "Os controles sobre o canvas para o filtro de Viñeta"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98
msgid "Over 30 bugfixes"
msgstr "Máis de 30 arranxos de erros"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101
msgid "Tools are now grouped in the toolbox by default"
msgstr "Agora as ferramentas agrúpanse por defecto"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105
msgid "New 3D Transform tool to rotate and pan items"
msgstr "Nova ferramenta de transformación 3D para rotar e desprazar elementos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114
msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction"
msgstr ""
"Ferramenta de selección libreÑ mellorouse a interacción de copiar e pegar"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123
msgid "Layer support in TIFF"
msgstr "Compatibilidade de capas en TIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142
msgid "HiDPI support improvements"
msgstr "Melloras na compatibilidade de HiDPI"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:155
msgid "New \"Long Shadow\" filter"
msgstr "Novo filtro «Sombra longa»"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:180
msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System"
msgstr "Novos temas para GIMP: Claro, Gris, Escuro e Sistema"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:181
msgid "And much, much more…"
msgstr "E moito, moito máis…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:196
msgid "Various GUI polishing"
msgstr "Varias melloras de GUI"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:202
msgid "Paste in place feature"
msgstr "Característica de pegar no lugar"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:203
msgid "Many usability improvements"
msgstr "Varias melloras de usabilidade"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Extra files for GIMP"
msgstr "Ficheiros adicinais para GIMP"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP"
msgstr "Patróns, gradacións e outros ficheiros adicinais para GIMP"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;gráfico;deseño;ilustración;debuxo;"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis e o equipo de desenvolvemento do GIMP"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os termos da "
"Licenza Pública Xeral de GNU conforme o publicado pola Free Software "
"Foundation, ora a versión 2 da Licenza ora (á súa elección) outra versión "
"posterior.\n"
"\n"
"GIMP distribúese coa esperanza de ser útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"inclusive sen a garantía implicada de ser COMERCIALIZABLE ou de ADECUACIÓN A "
"UN DETERMINADO FIN. Consulte a Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis "
"información.\n"
"\n"
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con GIMP; en "
"caso contrario, diríxase á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA."

#: ../app/gimp-update.c:419
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Publicouse unha nova versión de GIMP (%s).\n"
"Recomendáboslle actualizar."

#: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "usando %s versión %s (compilado coa versión %s)"

#: ../app/gimp-version.c:213 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"

#: ../app/main.c:171
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Mostrar información da licenza e saír"

#: ../app/main.c:176
msgid "Be more verbose"
msgstr "Ser máis detallado"

#: ../app/main.c:181
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Iniciar outra execución de GIMP"

#: ../app/main.c:186
msgid "Open images as new"
msgstr "Abrir imaxes como novas"

#: ../app/main.c:191
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Executar sen unha interface de usuario"

#: ../app/main.c:196
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Non cargar os pinceis, as gradacións, os patróns, …"

#: ../app/main.c:201
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Non cargar ningún tipo de letra"

#: ../app/main.c:206
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio"

#: ../app/main.c:211
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "Non compartir memoria entre GIMP e os engadidos"

#: ../app/main.c:216
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Non utilizar as funcións de aceleración especiais da CPU"

#: ../app/main.c:221
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Utilizar un ficheiro «sessionrc» alternativo"

#: ../app/main.c:226
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Utilizar un ficheiro de usuario «gimprc» alternativo"

#: ../app/main.c:231
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Utilizar un ficheiro de sistema gimprc alternativo"

#: ../app/main.c:236
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Orde por lotes para executar (pode utilizarse varias veces)"

#: ../app/main.c:241
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "O procedemento con que se procesan as ordes por lotes"

#: ../app/main.c:251
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Enviar mensaxes á consola no lugar de utilizar unha caixa de diálogo"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:257
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Modo de compatibilidade PDB (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:263
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Depurar en caso de erro (never|query|always)"

#: ../app/main.c:268
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Activar os manexadores de sinais de depuración non graves"

#: ../app/main.c:278
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Devolver un ficheiro gimprc coa configuración predefinida"

#: ../app/main.c:294
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Mostra unha lista ordenada dos procedementos obsoletos no PDB"

#: ../app/main.c:299
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Mostra unha páxina de preferencias con características experimentais"

#: ../app/main.c:304
msgid "Show an image submenu with debug actions"
msgstr "Mostra un submenú de imaxe con accións de depuración"

#: ../app/main.c:723
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FICHEIRO|URI…]"

#: ../app/main.c:751
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP non conseguiu iniciar a interface gráfica de usuario.\n"
"Verifique se existe unha configuración apropiada para o seu contorno de "
"pantalla."

#: ../app/main.c:770
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Xa está executando o GIMP."

#: ../app/main.c:858
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Saída de GIMP. Escriba calquera caracter para pechar esta xanela."

#: ../app/main.c:876
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Saída de GIMP. Pode minimizar esta xanela, pero non a peche."

#: ../app/sanity.c:546
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Non é posible converter a codificación configurada para o nome do ficheiro a "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Verifique o valor da variable de contorno G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:565
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Non é posible converter o nome do directorio que contén a configuración de "
"usuario de GIMP a UTF-8: %s\n"
"\n"
"É probable que o sistema almacene os ficheiros nunha codificación diferente "
"a UTF-8 e GLib non o saiba. Defina a variable de contorno "
"G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:425
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/core/gimp-data-factories.c:356
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"

#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/dialogs.c:387
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa de cores"

#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:327
msgid "Pointer Information"
msgstr "Información do punteiro"

#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:343
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Dinámica da pintura"

#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:429
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Editor de dinámica da pintura"

#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:323
msgid "Error Console"
msgstr "Consola de erros"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:433
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:282
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de gradacións"

#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397
#: ../app/dialogs/dialogs.c:364 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3376
msgid "Tool Presets"
msgstr "Axustes prefixados das ferramentas"

#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:441
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Editor de axustes prefixados das ferramentas"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366
#: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3382
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "Pinceis de MyPaint"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376
#: ../app/dialogs/dialogs.c:355 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3358
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/core/gimp-data-factories.c:371
#: ../app/dialogs/dialogs.c:349 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3352
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:358
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Quick Mask"
msgstr "Máscara rápida"

#: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:407
msgid "Sample Points"
msgstr "Puntos de mostra"

#: ../app/actions/actions.c:226
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"

#: ../app/actions/actions.c:232 ../app/dialogs/dialogs.c:315
#: ../app/gui/gui.c:537
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións das ferramentas"

#: ../app/actions/actions.c:238
msgid "Path Toolpath"
msgstr "Ferramenta Camiño"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:621
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:647
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menú del editor de pinceis"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Editar pincel activo"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menú de pinceis"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Abrir pincel como unha imaxe"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Abrir o pincel como unha imaxe"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Novo pincel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Crear unha nova canle"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplicar pincel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Duplicar este pincel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Copiar a l_ocalización do pincel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización do pincel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Mostrar no Xestor de _ficheiros"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Mostra a localización do ficheiro de pincel no xestor de ficheiros"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Eliminar pincel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Eliminar este pincel"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Actualizar pinceis"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Actualizar os pinceis"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Editar pincel…"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Editar este pincel"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menú de búferes"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "Pegar búfer como unha imaxe _nova"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Pegar o búfer seleccionado como imaxe nova"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Eliminar búfer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Eliminar o búfer seleccionado"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Pegar búfer"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Pegar o búfer seleccionado"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Pegar o búfer seleccionado na selección"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:86
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "Pega o búfer como Nova _capa"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:87
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "Pegar o búfer seleccionado como unha nova capa"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menú de canles"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Etiqueta de cor"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Editar os atributos da canle…"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Editar o nome, cor e a opacidade da canle"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nova canle…"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Crear unha nova canle"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nova canle"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Crear unha nova canle cos últimos valores utilizados"

#: ../app/actions/channels-actions.c:134
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../app/actions/channels-actions.c:135
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: limpar"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: ../app/actions/channels-actions.c:141
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a azul"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../app/actions/channels-actions.c:147
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a verde"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:153
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a amarelo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: ../app/actions/channels-actions.c:159
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a laranxa"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"

#: ../app/actions/channels-actions.c:165
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a marrón"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"

#: ../app/actions/channels-actions.c:171
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a vermello"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../app/actions/channels-actions.c:177
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a violeta"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: ../app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Etiqueta de cor da canle: Estabelecer a gris"

#: ../app/actions/channels-actions.c:191
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Canle a _selección"

#: ../app/actions/channels-actions.c:192
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Substituír a selección con esta canle"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Engadir á selección"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Engadir esta canle á selección actual"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Subtraer da selección"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Subtraer esta canle da selección actual"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Intersección coa selección"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Interseción desta canle coa selección actual"

#: ../app/actions/channels-actions.c:218
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "Seleccionar a capa s_uperior"

#: ../app/actions/channels-actions.c:219
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "Seleccionar a capa máis superior"

#: ../app/actions/channels-actions.c:224
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "Seleccionar a capa i_nferior"

#: ../app/actions/channels-actions.c:225
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "Seleccionar a capa máis inferior"

#: ../app/actions/channels-actions.c:230
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channels"
msgstr "Seleccionar canle an_terior"

#: ../app/actions/channels-actions.c:231
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels above the selected channels"
msgstr "Seleccionar as canles sobre as canles seleccionadas"

#: ../app/actions/channels-actions.c:236
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channels"
msgstr "Seleccionar se_guinte canle"

#: ../app/actions/channels-actions.c:237
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels below the selected channels"
msgstr "Seleccionar as canles debaixo das canles seleccionadas"

#: ../app/actions/channels-commands.c:114
#: ../app/actions/channels-commands.c:671
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atributos da canle"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar atributos da canle"

#: ../app/actions/channels-commands.c:119
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Editar cor da canle"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Opacidade de _recheo:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:330
msgid "New Channel"
msgstr "Nova canle"

#: ../app/actions/channels-commands.c:162
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Crear unha nova canle"

#: ../app/actions/channels-commands.c:164
msgid "New Channel Color"
msgstr "Cor da canle nova"

#: ../app/actions/channels-commands.c:231
msgid "Raise Channel"
msgid_plural "Raise Channels"
msgstr[0] "Subir canle"
msgstr[1] "Subir canles"

#: ../app/actions/channels-commands.c:266
msgid "Raise Channel to Top"
msgid_plural "Raise Channels to Top"
msgstr[0] "Subir a canle á parte superior"
msgstr[1] "Subir as canles á parte superior"

#: ../app/actions/channels-commands.c:303
msgid "Lower Channel"
msgid_plural "Lower Channels"
msgstr[0] "Baixar canle"
msgstr[1] "Baixar canles"

#: ../app/actions/channels-commands.c:340
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgid_plural "Lower Channels to Bottom"
msgstr[0] "Baixar canle á parte inferior"
msgstr[1] "Baixar canles á parte inferior"

#: ../app/actions/channels-commands.c:375 ../app/core/gimpimage-new.c:460
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:938
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Copia da canle %s"

#: ../app/actions/channels-commands.c:396
msgid "Duplicate channels"
msgstr "Duplicar canle"

#: ../app/actions/channels-commands.c:439
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Channels"
msgstr "Eliminar %d canles"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menú de mapa de cores"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editar cor…"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Editar esta cor"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Engadir cor desde o primeiro plano"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Engadir cor de primeiro plano actual"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Engadir cor desde o fondo"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Engadir cor do fondo actual"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "_Seleccionar esta cor"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Seleccionar todos os píxeles con esta cor"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Engadir á selección"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Engadir todos os pixeles con esta cor á selección actual"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Subtraer da selección"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Substraer todos os píxeles con esta cor da selección actual"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Intersección coa selección"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Intersecciona todos os píxeles con esta cor coa selección actual"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Cores"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidade"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Modo pintura"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Ferramenta"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patrón"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradación"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Radio"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Puntas [Spikes]"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Dureza"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de _aspecto"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "Á_ngulo"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Cores _predefinidas"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Definir cor do primeiro plano en negro e cor de fondo en branco"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "In_tercambiar as cores"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Intercambiar as cores de primeiro plano e fondo"

#: ../app/actions/context-actions.c:97
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "Primeiro plano: Estabelecer cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:101
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "Primeiro plano: Usar primeira cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:105
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "Primeiro plano: Usar última cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:109
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "Primeiro plano: Usar anterior cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:113
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "Primeiro plano: Usar seguinte cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:117
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "Primeiro plano: Saltar atrás a cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:121
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Primeiro plano: Saltar adiante a cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:129
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "Segundo plano: Estabelcer cor desde a paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:133
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "Segundo plano: Usar primeira cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:137
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "Segundo plano: Usar última cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:141
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "Segundo plano: Usar anterior cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:145
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "Segundo plano: Usar seguinte cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:149
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "Segundo plano: Saltar atrás a cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:153
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Segundo plano: Saltar adiante a cor da paleta"

#: ../app/actions/context-actions.c:161
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "Primeiro plano: Estabelecer cor do mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:165
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "Primeiro plano: Usar primeira cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:169
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Primeiro plano: Usar última cor do mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:173
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Primeiro plano: Usar anterior cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:177
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Primeiro plano: Usar seguinte cor do mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:181
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Primeiro plano: Saltar atrás a cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:185
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Primeiro plano: Saltar adiante a cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:193
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "Segundo plano: Estabelecer cor do mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:197
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "Segundo plano: Usar a primeira cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:201
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Segundo plano: Usar a última cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:205
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Segundo plano: Usar anterior cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:209
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Segundo plano: Usar seguinte cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:213
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Segundo plano: Saltar atrás a cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:217
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Segundo plano: Saltar adiante a cor desde o mapa de cor"

#: ../app/actions/context-actions.c:225
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Swatch"
msgstr "Primeiro plano: Estabelecer cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:229
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Swatch"
msgstr "Primeiro plano: Usar a primeira cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:233
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Primeiro plano: Usar a última cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:237
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Primeiro plano: Usar anterior cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:241
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Primeiro plano: Usar seguinte cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:245
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch"
msgstr "Primeiro plano: Saltar atrás a cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:249
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch"
msgstr "Primeiro plano: Saltar adiante a cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:257
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Swatch"
msgstr "Segundo plano: Estabelecer cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:261
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Swatch"
msgstr "Segundo plano: Usar a primeira cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:265
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Segundo plano: Usar a última cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:269
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Segundo plano: Usar anterior cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:273
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Segundo plano: Usar a seguinte cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:277
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Back From Swatch"
msgstr "Segundo plano: Saltar atrás a cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:281
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch"
msgstr "Segundo plano: Saltar adiante a cor desde o reloxo"

#: ../app/actions/context-actions.c:289
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "Vermello de primeiro plano: Estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:293
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "Vermello de primeiro plano: Estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:297
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "Vermello de primeiro plano: Estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:301
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "Vermello de primeiro plano: Reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:305
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "Vermello de primeiro plano: Incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:309
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "Vermello de primeiro plano: Reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:313
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "Vermello de primeiro plano: Incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:321
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "Verde de primeiro plano: Estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:325
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "Verde de primeiro plano: Estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:329
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "Verde de primeiro plano: Estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:333
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "Verde de primeiro plano: Reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:337
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "Verde de primeiro plano: Incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:341
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "Verde de primeiro plano: Reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:345
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "Verde de primeiro plano: Incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:353
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "Azul de primeiro plano: Estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:357
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "Verde de primeiro plano: Estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:361
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "Verde de primeiro plano: Estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:365
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Azul de primeiro plano: Reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:369
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "Azul de primeiro plano: Incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:373
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Azul de primeiro plano: Reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:377
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "Azul de primeiro plano: Incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:385
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "Vermello de segundo plano: Estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:389
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "Vermello de segundo plano: Estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:393
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "Vermello de segundo plano: Estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:397
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "Vermello de segundo plano: Reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:401
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "Vermello de segundo plano: Incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:405
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "Vermello de segundo plano: Reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:409
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "Vermello de segundo plano: Incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:417
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "Verde de segundo plano: Estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:421
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "Verde de segundo plano: Estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:425
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "Verde de segundo plano: Estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:429
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "Verde de segundo plano: Reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:433
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "Verde de segundo plano: Incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:437
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "Verde de segundo plano: Reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:441
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "Verde de segundo plano: Incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:449
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "Azul de segundo plano: Estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:453
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "Azul de segundo plano: Estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:457
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "Azul de segundo plano: Estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:461
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Azul de segundo plano: Reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:465
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "Azul de segundo plano: Incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:469
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Azul de segundo plano: Reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:473
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "Azul de segundo plano: Incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:481
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "Matiz do primeiro plano: estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:485
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "Matiz do primeiro plano: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:489
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "Matiz do primeiro plano: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:493
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Matiz do primeiro plano: reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:497
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "Matiz do primeiro plano: incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:501
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Matiz do primeiro plano: reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:505
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "Matiz do primeiro plano: incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:513
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "Saturación do primeiro plano: estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:517
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Saturación do primeiro plano: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:521
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Saturación do primeiro plano: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:525
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Saturación do primeiro plano: reducir por 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:529
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Saturación do primeiro plano: incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:533
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Saturación do primeiro plano: reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:537
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Saturación do primeiro plano: incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:545
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "Valor do primeiro plano: estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:549
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "Valor do primeiro plano: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:553
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "Valor do primeiro plano: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:557
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "Valor do primeiro plano: reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:561
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "Valor do primeiro plano: incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:565
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "Valor do primeiro plano: reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:569
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "Valor do primeiro plano: incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:577
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "Ton do fondo: estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:581
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "Ton do fondo: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:585
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "Ton do fondo: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:589
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Ton do fondo: reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:593
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "Ton do fondo: incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:597
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Ton do fondo: reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:601
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "Ton do fondo: incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:609
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "Saturación do fondo: estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:613
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Saturación do fondo: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:617
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Saturación do fondo: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:621
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Saturación do fondo: reducir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:625
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Saturación do fondo: incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:629
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Saturación do fondo: reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:633
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Saturación do fondo: incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:641
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "Valor do fondo: estabelecer"

#: ../app/actions/context-actions.c:645
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "Valor do fondo: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:649
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "Valor do fondo: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/context-actions.c:653
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "Valor do fondo: recucir un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:657
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "Valor do fondo: incrementar un 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:661
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "Valor do fondo: reducir un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:665
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "Valor do fondo: incrementar un 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:673
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Set Transparency"
msgstr "Opacidade da ferramenta: estabelecer transparencia"

#: ../app/actions/context-actions.c:677
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Opacidade da ferramenta: facer transparente completamente"

#: ../app/actions/context-actions.c:681
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Opacidade da ferramenta: facer opaco completamente"

#: ../app/actions/context-actions.c:685
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent"
msgstr "Opacidade da ferramenta: facer un 1% máis transparente"

#: ../app/actions/context-actions.c:689
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque"
msgstr "Opacidade da ferramenta: facer un 1% máis opaco"

#: ../app/actions/context-actions.c:693
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Opacidade da ferramenta: facer 10% máis transparente"

#: ../app/actions/context-actions.c:697
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Opacidade da ferramenta: facer 10% máis opaco"

#: ../app/actions/context-actions.c:705
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select First"
msgstr "Modo da ferramenta de pintar: seleccionar primeiro"

#: ../app/actions/context-actions.c:709
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Last"
msgstr "Modo da ferramenta de pintar: seleccionar último"

#: ../app/actions/context-actions.c:713
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Previous"
msgstr "Modo da ferramenta de pintar: seleccionar anterior"

#: ../app/actions/context-actions.c:717
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Next"
msgstr "Modo da ferramenta de pintar: seleccionar seguinte"

#: ../app/actions/context-actions.c:725
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Choose by Index"
msgstr "Modo da ferramenta de pintar: seleccionar por índice"

#: ../app/actions/context-actions.c:729
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to First"
msgstr "Ferramenta de selección: trocar á primeira"

#: ../app/actions/context-actions.c:733
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Last"
msgstr "Ferramenta de selección: trocar á última"

#: ../app/actions/context-actions.c:737
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Previous"
msgstr "Ferramenta de selección: trocar á anterior"

#: ../app/actions/context-actions.c:741
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Next"
msgstr "Ferramenta de selección: trocar á seguinte"

#: ../app/actions/context-actions.c:749
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Select by Index"
msgstr "Selección de pincel: seleccionar por índice"

#: ../app/actions/context-actions.c:753
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to First"
msgstr "Selección de pincel: seleccionar primeiro"

#: ../app/actions/context-actions.c:757
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Last"
msgstr "Selección de pincel: seleccionar último"

#: ../app/actions/context-actions.c:761
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Previous"
msgstr "Selección de pincel: trocar á anterior"

#: ../app/actions/context-actions.c:765
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Next"
msgstr "Selección de pincel: trocar á seguinte"

#: ../app/actions/context-actions.c:773
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Select by Index"
msgstr "Selección de patrón: seleccionar por índice"

#: ../app/actions/context-actions.c:777
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to First"
msgstr "Selección de paleta: seleccionar primeira"

#: ../app/actions/context-actions.c:781
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Last"
msgstr "Selección de paleta: seleccionar última"

#: ../app/actions/context-actions.c:785
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Previous"
msgstr "Selección de paleta: trocar á anterior"

#: ../app/actions/context-actions.c:789
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Next"
msgstr "Selección de paleta: trocar á seguinte"

#: ../app/actions/context-actions.c:797
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Select by Index"
msgstr "Selección de paleta: seleccionar por índice"

#: ../app/actions/context-actions.c:801
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to First"
msgstr "Selección de paleta: trocar á primeira"

#: ../app/actions/context-actions.c:805
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Last"
msgstr "Selección de paleta: trocar á última"

#: ../app/actions/context-actions.c:809
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Previous"
msgstr "Selección de paleta: Trocar anterior"

#: ../app/actions/context-actions.c:813
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Next"
msgstr "Selección de paleta: Trocar á seguinte"

#: ../app/actions/context-actions.c:821
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Select by Index"
msgstr "Selección de gradiente: seleccionar por índice"

#: ../app/actions/context-actions.c:825
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to First"
msgstr "Selección de gradiente: seleccionar primeiro"

#: ../app/actions/context-actions.c:829
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Last"
msgstr "Selección de gradiente: trocar ao primeiro"

#: ../app/actions/context-actions.c:833
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Previous"
msgstr "Selección de gradiente: trocar ao anterior"

#: ../app/actions/context-actions.c:837
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Next"
msgstr "Selección de gradiente: trocar ao seguinte"

#: ../app/actions/context-actions.c:845
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Select by Index"
msgstr "Selección de tipo de letra: seleccionar por índice"

#: ../app/actions/context-actions.c:849
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to First"
msgstr "Selección de tipo de letra: trocar á primeira"

#: ../app/actions/context-actions.c:853
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Last"
msgstr "Selección de tipo de letra: trocar á última"

#: ../app/actions/context-actions.c:857
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Previous"
msgstr "Selección de tipo de letra: trocar á anterior"

#: ../app/actions/context-actions.c:861
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Next"
msgstr "Selección de tipo de letra: trocar á seguinte"

#: ../app/actions/context-commands.c:459
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Modo de pintura: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Forma do pincel: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:676
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Radio do pincel: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:796
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Ángulo do pincel: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:827
msgid "Dynamics disabled"
msgstr "Dinámicas desactivadas"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Menú de información do punteiro"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Mostra combinada"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Usar a cor composta de tódalas capas visibles"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:44
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:51
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Start/Stop Recording..."
msgstr "_Comezar/Deter gravación…"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "0.25 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:94
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "0.5 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:99
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "1 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:104
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "2 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:109
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "4 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:122
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:127
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:132
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "120 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:137
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "240 segundos"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:119
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:8
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:146
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:650
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:896 ../app/widgets/gimptoolbox.c:691
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A apertura de «%s» fallou:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Caixa de ferramentas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opcións de ferramenta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de opcións de ferramenta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "Estado do _dispositivo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Abrir a xanela de estado dos dispositivos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "Pintado _simétrico"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Capas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de capas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Canles"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de canles"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Rutas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de camiños"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Mapa de _cores"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Abre o diálogo de mapas de cores"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Abre o diálogo do histograma"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Editor de _selección"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Abrir o editor de selección"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vegación"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de navegación de pantalla"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_Historial de desfacer"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de historial de desfacer"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de información do punteiro"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "P_untos de mostra"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de puntos de mostra"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "C_ores"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Abrir o diálogo das cores de primeiro plano/fondo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pinceis"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Abrir a xanela de pinceis"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceis"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Abrir o editor de pinceis"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Abrir o diálogo da dinámica da pintura"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Editor da dinámica da pintura"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Abrir o editor de dinámica da pintura"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "P_atróns"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Abre o diálogo de patróns"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradacións"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Abrir o diálogode gradacións"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de gradacións"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Abrir o editor de degradados"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de paletas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Abrir o editor da paleta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Abrir o diálogo dos axustes prefixados da ferramenta"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Tipos de letra"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de tipos de letra"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Búferes"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Abrir o diálogo dos búferes con nome"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Imaxes"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de imaxes"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Historial de documentos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Abrir o diálogo do historial do documentos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Abrir o diálogo dos modelos de imaxes"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Co_nsola de erros"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Abrir a consola de erros"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "_Panel"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "D_ispositivos de entrada"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Abrir o editor de dispositivos de entrada"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Abrir o editor de atallos de teclado"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Módulos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de xestor de módulos"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Suxestión do día"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Mostrar consellos útiles sobre o uso do GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:287 ../app/actions/dialogs-actions.c:294
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Sobre GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:291
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:370
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Elevar a caixa de ferramentas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:375
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Crear unha caixa de ferramentas nova"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "M_over á pantalla"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Pechar ancorábel"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "A_brir pantalla…"

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Conectar a outra pantalla"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Mostrar a selección da imaxe"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Seguir automaticamente a imaxe activa"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menú de diálogos"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Engadir lapela"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "Tamaño de _previsualización"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Es_tilo da lapela"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar lapela"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desancorar lapela"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Minúsculo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "M_oi pequeno"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Moi gr_ande"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_Enorme"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Monumental"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Xigantesco"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "E_stado actual"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_cona e texto"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Est_ado e texto"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:125
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Bloquear a lapela na doca"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Protexer esta lapela para evitar o arrastre co rato"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:133
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Mostrar a barra de _botóns"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:142
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:147
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Ver como _grade"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menú de documentos"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Abrir imaxe"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Abrir a entrada seleccionada"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Subir ou abrir imaxe"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Elevar a xanela se xa está aberta"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Diálogo de apertura de ficheiros"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Diálogo de apertura de imaxes"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Copiar a _localización de imaxe"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización da imaxe"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Eliminar _entrada"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Eliminar a entrada seleccionada"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Limpar historial"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Borrar todo o historial do documento"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Xerar de novo a _previsualización"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Xerar a previsualización de novo"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Recargar _todas as previsualizacións"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Recargar todas as previsualizacións"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Eliminar as e_ntradas pendentes"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Eliminar entradas que non teñen un ficheiro dispoñíbel correspondente"

#: ../app/actions/documents-commands.c:230
msgid "Clear Document History"
msgstr "Borrar o historial de documentos"

#: ../app/actions/documents-commands.c:256
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Limpar o historial de documentos eliminará permanentemente todo o listado de "
"documentos recentes en tódolos aplicativos."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ecualizar"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Realce automático do contraste"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Balance de bra_cos"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Corrección automática de balance de brancos"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:68
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Evita que se poida modificar os píxeles de este debuxábel"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:85
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Voltear _horizontalmente"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Voltear _verticalmente"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:100
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotar _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:77
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "O balance de brancos só funciona en capas con cor RGB."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Menú de dinámica da pintura"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Nova dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Crear unha nova dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "D_uplicar a dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Duplica esta dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Copiar ruta da dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis a ruta do ficheiro de dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "Eliminar _dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Eliminar esta dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Recargar dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Recargar dinámica"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Editar dinámica…"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Menú do editor de dinámica da pintura"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Editar pincel activo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Pegar como"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Búfer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menú do historial de desfacer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refacer a última operación desfeita"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Desfacer avanzado"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Desfacer a última operación, ignorando os cambios de visibilidade"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Refacer avanzado"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Refacer a última operación desfeita, ignorando os cambios de visibilidade"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Limpar Historial de desfacer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Eliminar todas as operacións do historial de desfacer"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"

#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Mover ao portapapeis os píxeles seleccionados"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis os píxeles seleccionados"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Copiar _visible"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Copiar o que é visible na rexión seleccionada"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Desde o _portapapeis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Crear unha nova imaxe a partir do contido do portapapeis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Nova imaxe"

#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Cor_tar con nome…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Mover os píxeles seleccionados a un búfer con nome"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Copiar con nome…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Copiar os píxeles seleccionados a un búfer con nome"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Copiar _visible con nome…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr ""
"Copiar a parte visíbel dentro da rexión seleccionada a un búfer con nome"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Pegar con nome…"

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Pegar o contido dun búfer con nome"

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Limpar os píxeles seleccionados"

#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual"

#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Nova _capa"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Crear unha nova capa a partir do contido do portapapeis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:214
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Encher coa cor de _primeiro plano"

#: ../app/actions/edit-actions.c:215
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Encher a selección coa cor de primeiro plano"

#: ../app/actions/edit-actions.c:220
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Encher coa cor de _fondo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:221
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Encher a selección coa cor de fondo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:226
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Encher cun pa_trón"

#: ../app/actions/edit-actions.c:227
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Encher a selección co patrón activo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:334 ../app/actions/edit-actions.c:336
#: src/utils.c:3884 src/utils.c:3913 src/multitrack.c:4802
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfacer %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:340 ../app/actions/edit-actions.c:342
#: src/utils.c:3885 src/utils.c:3914 src/multitrack.c:4822
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refacer %s"

#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Limpar historial de desfacer"

#: ../app/actions/edit-commands.c:186
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Ten certeza de limpar o historial de desfacer da imaxe?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:199
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "A limpeza do historial de desfacer desta imaxe recupera %s de memoria."

#: ../app/actions/edit-commands.c:403 ../app/actions/edit-commands.c:688
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Non hai datos de imaxe para pegar no portapapeis."

#: ../app/actions/edit-commands.c:419
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar con nome"

#: ../app/actions/edit-commands.c:422 ../app/actions/edit-commands.c:444
#: ../app/actions/edit-commands.c:466
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Introduza un nome para este búfer"

#: ../app/actions/edit-commands.c:441
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar con nome"

#: ../app/actions/edit-commands.c:710 ../app/actions/edit-commands.c:743
#: ../app/actions/edit-commands.c:768
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Búfer sen nome)"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menú da consola de erro"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "Li_mpar"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Limpar consola de erros"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Seleccionar todos os erros"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:63
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Gardar rexistro de erros nun ficheiro…"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Escribír todas as mensaxes de erro nun ficheiro"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:69
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Gardar a _selección nun ficheiro…"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:70
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Exportar as configuracións seleccionadas a un ficheiro"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:88
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Non é posible gardar. Non hai nada seleccionado."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:97
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gardar rexistro de erros nun ficheiros"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao escribir o ficheiro «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Crear"

#: ../app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"

#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Abr_ir como capas…"

#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe como capas"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir l_ugar…"

#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe dunha localización especificada"

#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Crear un modelo novo a partir desta imaxe"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"

#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Recargar a imaxe desde o disco"

#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Pechar todas as imaxes abertas"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Saír do programa de manipulación de imaxes de GNU"

#: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Gardar esta imaxe"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "G_ardar como…"

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Gardar esta imaxe cun nome diferente"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gardar unha _copia…"

#: ../app/actions/file-actions.c:148
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Gardar unha copia deste ficheiro, sen afectar ao ficheiro orixe (se existe) "
"ou o estado actual da imaxe"

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Gardar e pechar…"

#: ../app/actions/file-actions.c:155
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Gardar esta imaxe e pechar a súa xanela"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "Sobrescri_bir"

#: ../app/actions/file-actions.c:167
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr ""
"Exportar a imaxe sobre o ficheiro importado e co formato de importación"

#: ../app/actions/file-actions.c:173
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Exportar imaxe a varios formatos de ficheiro como PNG ou JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:324
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "S_obrescribir %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:142
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Abrir imaxe como capas"

#: ../app/actions/file-commands.c:289
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Non se necesita gardar ningún cambio"

#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gardar unha copia da imaxe"

#: ../app/actions/file-commands.c:384
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Introduza un nome para este modelo"

#: ../app/actions/file-commands.c:414
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Erro ao reverter. Non hai un nome de ficheiro asociado con esta imaxe."

#: ../app/actions/file-commands.c:426
msgid "Revert Image"
msgstr "Reverter imaxe"

#: ../app/actions/file-commands.c:450
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Desexa reverter «%s» a «%s»?"

#: ../app/actions/file-commands.c:455
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ao reverter a imaxe ao estado gardado en disco, perderá todas as súas "
"modificacións, inclusive toda a información para desfacer."

#: ../app/actions/file-commands.c:794
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Modelo sen nome)"

#: ../app/actions/file-commands.c:841
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao reverter a «%s»:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filtr_os"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Ruído"

#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_tección de bordos"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "M_ellorar"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "C_ombinar"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Xenérico"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Luz e sombra"

#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorsións"

#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artístico"

#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Decor"

#. TRANSLATORS: menu group
#. * containing mapping
#. * filters.
#.
#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Renderizar"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Nubes"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Natureza"

#: ../app/actions/filters-actions.c:97
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Ruído"

#: ../app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patrón"

#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Web"

#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imación"

#: ../app/actions/filters-actions.c:109
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "_Suavizado"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Mellora de _cor"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "In_versión"

#: ../app/actions/filters-actions.c:129
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión de _valor"

#: ../app/actions/filters-actions.c:142
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"

#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Erode"
msgstr "_Erosión"

#: ../app/actions/filters-actions.c:182
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar canvas…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:187
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lentes…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_Cor a gris…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:277
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:312
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance _Map..."
msgstr "_Mapa de distancia…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:407
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusión…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:482
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:567
msgctxt "filters-action"
msgid "_Normal Map..."
msgstr "Mapa _normal…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:587
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:597
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:622
msgctxt "filters-action"
msgid "_Reinhard 2005..."
msgstr "_Reinhard 2005…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:687
msgctxt "filters-action"
msgid "S_piral..."
msgstr "Es_piral…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:702
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova…"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1133
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Re_petir \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1134
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "_Mostrar de novo \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1172
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repetir último"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1174
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Mostrar último de novo"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menú tipos de letra"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Recargar a lista de tipos de letra"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Reexaminar os tipos de letra instalados"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menú do editor de gradacións"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Tipo de cor esquerda"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Cargar cor esquerda desde"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Ga_rdar cor esquerda en"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Tipo de cor dereita"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Cargar cor dereita _desde"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Gardar cor dereita en"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Cor do punto final esqu_erdo…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Cor do punto final dere_ito…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Mesturar cores dos pu_ntos finais"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Mesturar opacidade dos puntos f_inais"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Editar a gradación activa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Punto final dereito do veciño da _esquerda"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Punto final _dereito"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _primeiro plano"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de _fondo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Punto final esquerdo do veciño da _dereita"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Punto final _esquerdo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Cor de p_rimeiro plano"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Cor de pri_meiro plano (Transparente)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de _fondo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Cor de fondo (Transparente)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Curvado"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidal"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Esférico (i_ncremental)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Esférico (_decrecente)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "S_tep"
msgstr "P_aso"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varios)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tono en sentido _antihorario)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (tono en sentido _horario)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varios)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391
msgid "Zoom All"
msgstr "Ampliar todo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Ampliar todo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Función de mestura para o segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Tipo de coloreado para o segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Flip Segment"
msgstr "In_verter segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replicar segmento…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Dividir segmento pola _metade"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Dividir segmento _uniformemente…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Eliminar segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Centrar de novo o punto medio do segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Redistribuír os _tiradores no segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Función de _mestura para a selección"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Tipo de coloreado para a selección"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Inverter selección simetricamente"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replicar selección…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Dividir segmentos pola _metade"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Dividir segmentos _uniformemente…"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Centrar de novo os puntos medios na selección"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Redistribuír os tiradores na selección"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replicar segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replicar segmento da gradación"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replicar selección"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replicar selección da gradación"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Seleccione o número de veces\n"
"para replicar o segmento seleccionado."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Seleccione o número de veces\n"
"para replicar a selección."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Dividir segmento uniformemente"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Dividir o segmento de gradación uniformemente"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Dividir segmentos uniformemente"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Dividir segmentos de gradación uniformemente"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
"en que desexa dividir o segmento seleccionado."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
"en que desexa dividir os segmentos na selección."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menú de gradacións"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nova gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Crea unha nova gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplicar gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Duplicar gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Copiar a _localización da gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis a localización do ficheiro de gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Gardar como _POV-Ray…"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Gardar gradación como POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Eliminar gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Borra esta gradación"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Actualizar gradacións"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Actualizar gradacións"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Editar gradación…"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gardar «%s» como POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Abrir o manual de usuario do GIMP"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "Axuda _contextual"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Mostra a axuda para un elemento específico de interface de usuario"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Menú de imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificacíon"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Guías"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "Meta_data"
msgstr "Meta_data"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Cores"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformación"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "C_ompoñentes"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Novo…"

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crear unha imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Crear un duplicado desta imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Tamaño do len_zo…"

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Axustar as dimensións da imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Redimensionar a imaxe para incluír todas as capas"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "A_xustar o lenzo á selección"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Redimensionar a imaxe até os limites da selección"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Tamaño da i_mpresión…"

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Axustar a resolución de impresión"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "E_scalar imaxe…"

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Modificar o tamaño do contido da imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Re_cortar pola selección"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Recorta a imaxe até os límites da selección"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Combinar capas _visibles…"

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Combinar todas as capas visibles nunha soa"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "A_planar imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Combinar todas as capas nunha e eliminar a transparencia"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Configurar a gr_ade…"

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Configurar a grade para esta imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Pr_opiedades da imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Mostrar información desta imaxe"

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de gri_ses"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Converter a imaxe á escala de grises"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexado…"

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Converte a imaxe a cores indexadas"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "Enteiro de 8 bits"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "Enteiro de 16 bits"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "Enteiro de 32 bits"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Voltear _horizontalmente"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Voltear imaxe horizontalmente"

#: ../app/actions/image-actions.c:277
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Voltear _verticalmente"

#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Voltear imaxe verticalmente"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotar _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Colocar a imaxe para abaixo"

#: ../app/actions/image-actions.c:298
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"

#: ../app/actions/image-actions.c:299
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"

#: ../app/actions/image-commands.c:655
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Definir tamaño do lenzo da imaxe"

#: ../app/actions/image-commands.c:686 ../app/actions/image-commands.c:711
#: ../app/actions/image-commands.c:1403 src/main.c:848
#: ../ui/settings.glade:5077
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"

#: ../app/actions/image-commands.c:745
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Definir resolución de impresión da imaxe"

#: ../app/actions/image-commands.c:815 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:214
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "Volteando"

#: ../app/actions/image-commands.c:842 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:218
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:499 ../app/tools/gimprotatetool.c:131
#: src/memory.c:5170 src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Rotando"

#: ../app/actions/image-commands.c:870 ../app/actions/layers-commands.c:1207
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Non é posible recortar porque a selección actual está baleira."

#: ../app/actions/image-commands.c:1181
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Convertendo a cores indexadas"

#: ../app/actions/image-commands.c:1465
msgid "Change Print Size"
msgstr "Modificar o tamaño da impresión"

#: ../app/actions/image-commands.c:1509
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imaxe"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Menú de imaxes"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Subir vistas"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Elevar estas vistas desta imaxe"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Nova vista"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Crear unha nova vista para esta imaxe"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Eliminar imaxe"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Eliminar esta imaxe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menú de capas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Space"
msgstr "Espazo composto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Rima"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Máscara"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparencia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidade"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Modo de capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit Te_xt on canvas"
msgstr "Editar o te_xt no canvas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Editar atributos de capa…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Editar o nome da capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:1011
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nova capa…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Crea unha nova capa e engádea á imaxe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:1012
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nova capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Novo a partires do _visible"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Crear unha nova capa do que é visible nesta imaxe nesta imaxe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Crear un grupo de capas novo e engadilo á imaxe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplicar capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Elevar capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Eleva esta capa un nivel dentro da rima de capas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Capa á _cima"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Mover esta capa á parte superior da rima de capas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Baixar capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Baixar esta capa un nivel dentro da rima de capas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Capa ao _fondo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Mover esta capa á parte inferior da rima de capas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ancorar a capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ancorar a capa flotante"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Combinar cara abai_xo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Combinar capas _visibles…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:197
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Combina todas as capas visibles nunha soa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "A_planar imaxe"

#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Combina todas as capas nunha e eliminar a transparencia"

#: ../app/actions/layers-actions.c:214
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Descartar información de texto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Converter esta capa de texto nunha normal"

#: ../app/actions/layers-actions.c:220
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Texto a _ruta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Crear unha ruta desde esta capa de texto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:226
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Texto _seguindo unha ruta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Facer seguir o texto ao longo da ruta actual"

#: ../app/actions/layers-actions.c:232
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Tamaño dos límites da capa…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:233
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Axustar as dimensións da capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "E_scalar capa…"

#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:250
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Re_cortar pola selección"

#: ../app/actions/layers-actions.c:256
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Recorte ao _contido"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Engadir _canle alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Engadir información de transparencia á capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Eliminar canle alfa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Eliminar información de transparencia da capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:301
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Editar máscara de capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Traballar sobre a máscara de capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Ignorar o efecto da máscara de capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:339
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Bloquear canle alf_a"

#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Evita que a información de transparencia desta capa sexa modificada"

#: ../app/actions/layers-actions.c:398
msgctxt "layers-action"
msgid "Union"
msgstr "Unión"

#: ../app/actions/layers-actions.c:455
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"

#: ../app/actions/layers-actions.c:467
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../app/actions/layers-actions.c:482
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Aplicar _máscara de capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:483
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Aplicar o efecto da máscara de capa e eliminala"

#: ../app/actions/layers-actions.c:488
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Eliminar más_cara de capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:524
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa a selección"

#: ../app/actions/layers-actions.c:526
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Substituír a selección coa canle alfa da capa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:533
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Engadir a canle alfa da capa á selección actual"

#: ../app/actions/layers-actions.c:540
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Subtraer a canle alfa da capa da selección actual"

#: ../app/actions/layers-actions.c:547
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Intersección da canle alfa da capa coa selección actual"

#: ../app/actions/layers-actions.c:555
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Seleccionar a capa s_uperior"

#: ../app/actions/layers-actions.c:556
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Seleccionar a capa superior"

#: ../app/actions/layers-actions.c:561
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Seleccionar a capa i_nferior"

#: ../app/actions/layers-actions.c:562
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Seleccionar a capa inferior"

#: ../app/actions/layers-actions.c:614
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Layer Mask to Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select First"
msgstr "Modo de capa: Seleccionar primeira"

#: ../app/actions/layers-actions.c:618
#| msgid "Layer Select"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Last"
msgstr "Modo de capa: Seleccionar última"

#: ../app/actions/layers-actions.c:622
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Layer Mask to Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Previous"
msgstr "Modo de capa: Seleccionar anterior"

#: ../app/actions/layers-actions.c:626
#| msgid "Layer Select"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Next"
msgstr "Modo de capa: Seleccionar seguinte"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:655
msgid "Shortcut: "
msgstr "Atallo"

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:660
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-Prema sobre a miniatura do empotrábel de capas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:1006 ../app/actions/layers-actions.c:1007
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "_Nova capa"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the Layer Attributes sub menu
#: ../app/actions/layers-commands.c:267 ../app/actions/layers-commands.c:2351
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:336
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributos da capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:270
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos da capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:339
#, c-format
#| msgid "Create a New Layer"
msgid "Create a New Layer"
msgid_plural "Create %d New Layers"
msgstr[0] "Crear unha capa nova"
msgstr[1] "Crear %d capas novas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:423 ../app/actions/layers-commands.c:2240
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "New layer"
msgid "New layer"
msgid_plural "New layers"
msgstr[0] "Nova capa"
msgstr[1] "Novas capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "New layer group"
msgid_plural "New layer groups"
msgstr[0] "Novo grupo de capas"
msgstr[1] "Novos grupos de capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:678
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Raise Layer to Top"
msgid "Raise Layer to Top"
msgid_plural "Raise Layers to Top"
msgstr[0] "Subir a capa á parte superior"
msgstr[1] "Subir as capas á parte superior"

#: ../app/actions/layers-commands.c:752
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid_plural "Lower Layers to Bottom"
msgstr[0] "Baixar a capa á parte inferior"
msgstr[1] "Baixar as capas á parte inferior"

#: ../app/actions/layers-commands.c:779
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "D_uplicate Layer"
msgid "Duplicate layers"
msgstr "Duplicar capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:889
#, c-format
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Merge Layer Group"
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge %d Layer Groups"
msgstr "Combinar %d grupos de capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:949
#, c-format
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Remove Layer"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Layers"
msgstr "Eliminar %d capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1095
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Definir tamaño do límite da capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1125
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Layer to Image Size"
msgid "Layers to Image Size"
msgstr "Capas a tamaño da imaxe"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1173
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar Capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1420 ../app/actions/layers-commands.c:2441
#| msgid "Add Layer Mask"
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "Engadir máscaras de capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1472
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Apply Layer Mask"
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar máscaras de capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1476
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Delete Layer Mask"
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "Eliminar máscaras de capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1563
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Show Layer Mask"
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "Mostrar máscaras da capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1610
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Disable Layer Mask"
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "Desactivar máscaras de capa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1649
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Mask to Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Masks to Selection"
msgstr "Máscaras a selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1653
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Mask to Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Masks to Selection"
msgstr "Engadir máscaras a selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1657
#| msgctxt "channels-action"
#| msgid "_Subtract from Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Masks from Selection"
msgstr "Subtraer más cara da selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1661
#| msgctxt "channels-action"
#| msgid "_Intersect with Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Masks with Selection"
msgstr "Interseccionar máscaras coa selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1682
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Add Alpha Channel"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Engadir canle alfa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1703
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Remove Alpha Channel"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Eliminar canle alfa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1731 ../app/core/gimpchannel-select.c:433
#: ../app/core/gimplayer.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa á selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1735 ../app/core/gimpchannel-select.c:427
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Alpha to Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha to Selection"
msgstr "Engadir alfa á selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1739 ../app/core/gimpchannel-select.c:430
#| msgctxt "vectors-action"
#| msgid "Subtract path from selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Alpha from Selection"
msgstr "Subtraer alfa da selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1743 ../app/core/gimpchannel-select.c:436
#| msgctxt "vectors-action"
#| msgid "Intersect path with selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Alpha with Selection"
msgstr "Intersección alfa coa selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1754
#| msgid "Selection"
msgid "Empty Selection"
msgstr "Baleirar selección"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1784 ../app/actions/layers-commands.c:1828
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1536
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer opacity"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Definir opacidade das capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1951
#| msgid "Set layer or path as active"
msgid "Set layers' composite space"
msgstr "Establecer espacio composto das capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2004
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer mode"
msgid "Set layers' composite mode"
msgstr "Definir o modo composto das capas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2061 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:524
msgid "Lock content"
msgstr "Bloquear contido"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2063 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:525
msgid "Unlock content"
msgstr "Desbloquear contido"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2112 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:541
msgid "Unlock position"
msgstr "Desbloquear posición"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2162
#| msgid "Lock alpha channel"
msgid "Lock alpha channels"
msgstr "Bloquear canles alfa"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2162
#| msgid "Lock alpha channel"
msgid "Unlock alpha channels"
msgstr "Desbloquear as canles alfas"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
#| msgctxt "brushes-action"
#| msgid "Brushes Menu"
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "Menú de pinceis de MyPaint"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47
#| msgctxt "brushes-action"
#| msgid "_New Brush"
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "_Novo pincel de MyPaint"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de paleta"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editar cor…"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Editar gradación"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Eliminar cor"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta capa"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Editar paleta activa"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nova cor desde o _primeiro plano"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Nova cor desde a cor do primeiro plano"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nova cor desde o f_ondo"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Nova cor desde a cor do fondo"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menú de paletas"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Crear un modelo novo"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importar paleta…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Importar paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplicar paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Duplicar paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Combinar paletas…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Combinar paletas"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Copiar _localización da paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro da paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
#| msgid "Module Manager"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Mostrar no _Xestor de ficheiros"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
#| msgctxt "palettes-action"
#| msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Mostrar a localización do ficheiro de paleta no xestor de ficheiros"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Eliminar paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Eliminar paleta"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Actualizar paletas"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Actualizar paletas"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Editar paleta…"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
#| msgctxt "palettes-action"
#| msgid "Edit palette"
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Editar esta paleta"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:85
#| msgid "Merge Palette"
msgid "Merge Palettes"
msgstr "Combinar paletas"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Introduza un nome para a paleta combinada"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:126
msgid "There must be at least two palettes selected to merge."
msgstr "Debe haber cando menos dúas paletas seleccionadas para unilas."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menú Patróns"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Abrir patrón como imaxe"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Abrir patrón como imaxe"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Novo patrón"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Crear un modelo novo"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplicar patrón"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Duplicar patrón"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Copiar a _localización do patrón"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis a localización do ficheiro do patrón"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Mostrar no Xestor de _ficheiros"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Mostrar a localización do ficheiro da paleta no xestor de ficheiros"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Eliminar patrón"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Eliminar patrón"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Actualizar patróns"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Actualizar patróns"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Editar patrón…"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editar patrón"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Restablecer todos os _filtros"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Restablecer todas as extensións ás súas configuracións predefinidas"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:180
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Restablecer todos os filtros"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:200
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Desexa realmente restablecer todos os filtros aos seus valores predefinidos?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menú Máscara rápida"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Configurar cor e opacidade…"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "(Des)Activar máscara rá_pida"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Activar ou desactivar máscara rápida"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Enmascarar áreas _seleccionadas"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Enmascarar áreas _non seleccionadas"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:126
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atributos de máscara rápida"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:129
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Editar atributos de máscara rápida"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:131
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Editar cor de máscara rápida"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Opacidade da _máscara:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menú Punto de mostra"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Mostra combinada"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Selección base en tódalas capas visibles"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de selección"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "Aumentar _todo"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "Ningún"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Ignorar a selección"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inverter a selección"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Flotante"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Crear unha selección flotante"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Di_fuminar…"

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Desenfocar o bordo da selección para que perda intensidade suavemente"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Enfocar"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Eliminar a borrosidade da selección"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "E_ncoller…"

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Contraer a selección"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "A_umentar…"

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Alongar a selección"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Bo_rdo…"

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Substituír a selección polo bordo"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
#| msgid "Remove Controller"
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "Eli_minar bordos"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Gardar en _canle"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Gardar a selección nunha canle"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Trazar selección…"

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Pintar ao longo do contorno da selección"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Trazar a selección cos últimos valores utilizados"

#: ../app/actions/select-commands.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Difuminar selección"

#: ../app/actions/select-commands.c:169
msgid "Feather selection by"
msgstr "Difuminar selección en"

#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Encoller selección en"

#: ../app/actions/select-commands.c:305
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar selección"

#: ../app/actions/select-commands.c:309
msgid "Grow selection by"
msgstr "Aumentar selección en"

#: ../app/actions/select-commands.c:358
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"

#: ../app/actions/select-commands.c:362
msgid "Border selection by"
msgstr "Selección do bordo en"

#: ../app/actions/select-commands.c:486
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Trazar selección"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menú Modelos"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Crear unha imaxe desde o modelo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Crear unha imaxe nova a partir do modelo seleccionado"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Novo modelo…"

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Crear un modelo novo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplicar modelo…"

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Duplicar o modelo seleccionado"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Editar modelo…"

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Editar modelo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Eliminar modelo"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Eliminar esta imaxe"

#: ../app/actions/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "Novo modelo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "Crear un novo modelo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: ../app/actions/templates-commands.c:207
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar modelo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:244
msgid "Delete Template"
msgstr "Eliminar modelo"

#: ../app/actions/templates-commands.c:270
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o modelo «%s» da lista e do disco?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Cargar texto desde un ficheiro"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Limpar todo o texto"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "EAD"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda á dereita"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "DAE"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:71
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL"
msgstr "TTB-RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:72
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, dereita a esquerda (orientación mixturada)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:77
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL-UPRIGHT"
msgstr "TTB-RTL-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:83
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR"
msgstr "TTB-LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:89
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR-UPRIGHT"
msgstr "TTB-LTR-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:61
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:120
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Abrir ficheiro de texto (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:141
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:72
#: ../app/core/gimppalette-import.c:501 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Non foi posible abrir «%s» para lectura: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Ferramenta Te_xto"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:59
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:64
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:69
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar camiño"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:74
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "A_brir pantalla…"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:79
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:80
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Limpar todo o texto"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:85
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "Camiño desde texto"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:87
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Crear un camiño desde esta capa de texto"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:92
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Texto seguindo un camiño"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:94
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Axustar esta capa de texto ao largo do camiño actual"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:102
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda á dereita"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:107
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:58
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menú Opcións de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:62
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Eliminar cor"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:66
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Actualizar pinceis"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Editar cor…"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:74
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Eliminar cor"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:78
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Editar cor…"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "R_establecer as opcións da ferramenta"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:84
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Restablecer os valores predefinidos"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Restablecer _todas as opcións da ferramenta"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:90
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Restablecer todas as opcións da ferramenta"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Restablecer _todas as opcións da ferramenta"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Desexa realmente restablecer todas as opcións da ferramenta aos seus valores "
"predefinidos?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Menú Editor de paleta"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48
#| msgid "_Save tool options on exit"
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Gardar opcións da ferramenta na preconfiguración"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55
#| msgctxt "tool-options-action"
#| msgid "_Restore Tool Preset"
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Restaurar preconfiguración de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56
#| msgctxt "tool-presets-action"
#| msgid "Delete this tool preset"
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Restaurar esta preconfiguración de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Editar paleta activa"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Menú de axustes prefixados de ferramentas"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Novo axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Crear un axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "D_uplicar axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Duplicar este axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Copiar a _ruta do axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr ""
"Copiar a ruta do ficheiro de axustes prefixados de ferramenta ao portapapeis"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Mostrar no Xestor de _ficheiros"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Eliminar axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Eliminar este axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Refrescar os axustes prefixados de ferramente"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Refrescar os axustes prefixados de ferramenta"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Editar axuste prefixado de ferramenta…"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Editar este axuste prefixado de ferramenta"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de _selección"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Ferramentas de _pintura"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Ferramentas de _transformación"

#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Ferramentas de _cor"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Por cor"

#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Seleccionar rexións con cores semellantes"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Rotación _arbitraria…"

#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle"
msgstr "Rotar debuxábel por un ángulo arbitrario"

#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate image by an arbitrary angle"
msgstr "Rotar imaxe por un ángulo arbitrario"

#: ../app/actions/tools-actions.c:158
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set"
msgstr "Taxa do aerógrafo: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:162
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum"
msgstr "Taxa do aerógrafo: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:166
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum"
msgstr "Taxa do aerógrafo: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:170
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1"
msgstr "Taxa do aerógrafo: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:174
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 1"
msgstr "Taxa do aerógrafo: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:178
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10"
msgstr "Taxa do aerógrafo: decrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:182
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 10"
msgstr "Taxa do aerógrafo: incrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:190
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set"
msgstr "Fluxo do aerógrafo: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:194
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum"
msgstr "Fluxo do aerógrafo: estabelecer ao mínimo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:198
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum"
msgstr "Fluxo do aerógrafo: estabelecer ao máximo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:202
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1"
msgstr "Fluxo do aerógrafo: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:206
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 1"
msgstr "Fluxo do aerógrafo: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:210
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10"
msgstr "Fluxo do aerógrafo: decrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:214
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 10"
msgstr "Fluxo do aerógrafo: incrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:271
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set"
msgstr "Opacidade da ferramenta: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:275
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value"
msgstr "Opacidade da ferramenta: estabelecer valor predeterminado"

#: ../app/actions/tools-actions.c:279
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Minimize"
msgstr "Opacidade da ferramenta: minimizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:283
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Maximize"
msgstr "Opacidade da ferramenta: maximizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:287
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1"
msgstr "Opacidade da ferramenta: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:291
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 1"
msgstr "Opacidade da ferramenta: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:295
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10"
msgstr "Opacidade da ferramenta: decrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:299
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 10"
msgstr "Opacidade da ferramenta: incrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:303
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative"
msgstr "Opacidade da ferramenta: decremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:307
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase Relative"
msgstr "Opacidade da ferramenta: incremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:315
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set"
msgstr "Tamaño da ferramenta: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:319
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set to Default Value"
msgstr "Tamaño da ferramenta: estabelecer valor predeterminado"

#: ../app/actions/tools-actions.c:323
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Minimize"
msgstr "Tamaño da ferramenta: minimizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:327
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Maximize"
msgstr "Tamaño da ferramenta: maximizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:331
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 1"
msgstr "Tamaño da ferramenta: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:335
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 1"
msgstr "Tamaño da ferramenta: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:339
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 10"
msgstr "Tamaño da ferramenta: decrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:343
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 10"
msgstr "Tamaño da ferramenta: incrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:347
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease Relative"
msgstr "Tamaño da ferramenta: decremento relativa"

#: ../app/actions/tools-actions.c:351
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase Relative"
msgstr "Tamaño da ferramenta: incremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:359
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:363
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value"
msgstr ""
"Proporción de aspecto da ferramenta: estabelecer o valor predeterminado"

#: ../app/actions/tools-actions.c:367
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: minimizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:371
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: maximizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:375
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: decrementar 0.1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:379
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: incrementar 0.1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:383
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:387
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:391
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: decremento relativa"

#: ../app/actions/tools-actions.c:395
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative"
msgstr "Proporción de aspecto da ferramenta: incremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:403
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set"
msgstr "Ángulo da ferramenta: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:407
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value"
msgstr "Ángulo da ferramenta: estabelecer o ángulo ao valor predeterminado"

#: ../app/actions/tools-actions.c:411
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Minimize"
msgstr "Ángulo da ferramenta: minimizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:415
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Maximize"
msgstr "Ángulo da ferramenta: maximizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:419
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°"
msgstr "Ángulo da ferramenta: decrementar 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:423
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 1°"
msgstr "Ángulo da ferramenta: incrementar 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:427
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°"
msgstr "Ángulo da ferramenta: decrementar 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:431
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 15°"
msgstr "Ángulo da ferramenta: incrementar 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:435
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease Relative"
msgstr "Ángulo da ferramenta: decremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:439
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase Relative"
msgstr "Ángulo da ferramenta: incremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:447
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set"
msgstr "Espazamento da ferramenta: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:451
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value"
msgstr "Espazamento da ferramenta: estabelecer ao valor predeterminado"

#: ../app/actions/tools-actions.c:455
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Minimize"
msgstr "Espazamento da ferramenta: minimizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:459
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Maximize"
msgstr "Espazamento da ferramenta: maximizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:463
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1"
msgstr "Espazamento da ferramenta: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:467
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 1"
msgstr "Espazamento da ferramenta: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:471
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10"
msgstr "Espazamento da ferramenta: decrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:475
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 10"
msgstr "Espazamento da ferramenta: incrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:479
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative"
msgstr "Espazamento da ferramenta: decremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:483
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase Relative"
msgstr "Espazamento da ferramenta: incremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:491
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set"
msgstr "Dureza da ferramenta: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:495
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value"
msgstr "Dureza da ferramenta: estabelecer ao valor predeterminado"

#: ../app/actions/tools-actions.c:499
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Minimize"
msgstr "Dureza da ferramenta: minimizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:503
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Maximize"
msgstr "Dureza da ferramenta: maximizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:507
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1"
msgstr "Dureza da ferramenta: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:511
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 1"
msgstr "Dureza da ferramenta: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:515
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10"
msgstr "Dureza da ferramenta: decrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:519
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 10"
msgstr "Dureza da ferramenta: incrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:523
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative"
msgstr "Dureza da ferramenta: decremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:527
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase Relative"
msgstr "Dureza da ferramenta: incremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:535
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set"
msgstr "Forza da ferramenta: estabelecer"

#: ../app/actions/tools-actions.c:539
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set to Default Value"
msgstr "Forza da ferramenta: estabelecer ao valor predeterminado"

#: ../app/actions/tools-actions.c:543
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Minimize"
msgstr "Forza da ferramenta: minimizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:547
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Maximize"
msgstr "Forza da ferramenta: maximizar"

#: ../app/actions/tools-actions.c:551
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 1"
msgstr "Forza da ferramenta: decrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:555
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 1"
msgstr "Forza da ferramenta: incrementar 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:559
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 10"
msgstr "Forza da ferramenta: decrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:563
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 10"
msgstr "Forza da ferramenta: incrementar 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:567
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease Relative"
msgstr "Forza da ferramenta: decremento relativo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:571
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase Relative"
msgstr "Forza da ferramenta: incremento relativo"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:45
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Vector Toolpath Menu"
msgstr "Menu da ruta de ferramenta vector"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:49
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Delete Anchor"
msgstr "_Eliminar áncora"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:58
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Insert Anchor"
msgstr "_Inserir áncora"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:62
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Delete _Segment"
msgstr "_Eliminar segmento"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:66
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Reverse Stroke"
msgstr "Trazo _inverso"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menú Camiños"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:50
msgctxt "vectors-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Etiqueta de cor"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit Pa_th"
msgstr "Editar _camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit the active path"
msgstr "Edita o camiño actual"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Editar atributos do camiño…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Editar atributos do camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Novo camiño…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Crear un modelo novo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Novo camiño cos últimos valores"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Crear unha capa cos últimos valores utilizados"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_uplicar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Duplicar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Eliminar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Eliminar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Combinar camiños visibles"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Subir camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Subir camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Subir camiño á parte _superior"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Subir camiño á parte superior"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "Bai_xar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Baixar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Baixar camiño á parte _inferior"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Baixar camiño á parte inferior"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Pat_h..."
msgstr "Rechear _camiño…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "Rechear o camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "Rechear ruta"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:126
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "Rechea a ruta cos últimos valores"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Tra_zar camiño…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Pintar ao longo do camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Tra_zar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Pintar ao longo do camiño cos últimos valores"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Co_piar camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Pegar ca_miño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_xportar camiño…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportar camiño…"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "vectors-action"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:244
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Camiño a selec_ción"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:245
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Camiño a selección"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "D_esde camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Substituír a selección con esta canle"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Engadir á selección"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Camiño a selección"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Subtraer da selección"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "_Subtraer da selección"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Intersección coa selección"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "_Intersección coa selección"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:277
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Selecció_n a camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:278 ../app/actions/vectors-actions.c:284
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Selección a camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "A _camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selección a camiño (_Avanzado)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:298
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Top Path"
msgstr "Seleccionar o camiño s_uperior"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:299
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the topmost path"
msgstr "Selecciona o camiño máis arriba"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:304
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Bottom Path"
msgstr "Seleccionar o camiño i_nferior"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:305
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the bottommost path"
msgstr "Selecciona o camiño de máis abaixo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:310
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Previous Path"
msgstr "Seleccionar camiño an_terior"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:311
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the path above the current path"
msgstr "Selecciona o camiño sobre o camiño actual"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:316
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Next Path"
msgstr "Seleccionar se_guinte camiño"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:317
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the vector below the current path"
msgstr "Selecciona o vector debaixo do camiño actual"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:162 ../app/actions/vectors-commands.c:726
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atributos do camiño"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos do camiño"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:203
msgid "New Path"
msgstr "Novo camiño"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206
msgid "Create a New Path"
msgstr "Crear un camiño novo"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:466 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:818
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar camiño"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_Voltear e rotar"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Cor do t_apiz"

#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "Xestión da _cor"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Mover á pantalla"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Nova visualización"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Crear outra visualización desta imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Pechar vista"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Axustar imaxe na xanela"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Axustar o zoom para que a imaxe se vexa completamente"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Encher a xanela"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Axusta o zoom para que se use a xanela completa"

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Re_verter zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Restablece o nivel de zoom anterior"

#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flipping"
msgstr "_Restabelecer volteado"

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_Restabelecer volteado e rotación"

#: ../app/actions/view-actions.c:150
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "xanela de na_vegación"

#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Mostra unha xanela para ter unha visión xeral desta imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Mostrar _filtros…"

#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Configurar os filtros aplicados a esta visualización"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Axustar en_collendo"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Reducir a xanela ao tamaño de visualización da imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "A_brir pantalla…"

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Conectar con outra pantalla"

#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _todo"

#: ../app/actions/view-actions.c:192
msgctxt "view-action"
msgid "Show full image content"
msgstr "Mostrar o contido completo da imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punto por punto"

#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Un píxel na pantalla representa un píxel na imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:205
#| msgid "Color Management"
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "_Xestión cor desta vista"

#: ../app/actions/view-actions.c:219 ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto _negro"

#: ../app/actions/view-actions.c:241
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Mostrar _selección"

#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Mostrar o contorno da selección"

#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Mostrar os _límites da capa"

#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Trazar un bordo arredor da capa activa"

#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgctxt "view-action"
msgid "Show Canvas Bounda_ry"
msgstr "Mostrar _límites do canvas"

#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the canvas"
msgstr "Debuxar un bordo arredor do canvas"

#: ../app/actions/view-actions.c:262
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Mostrar _guías"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Mostrar as guías da imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Mostrar grade"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Mostrar a grade da imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Sh_ow Sample Points"
msgstr "M_ostrar puntos de mostraxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Mostrar os puntos de mostra de cor da imaxe"

#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to Gu_ides"
msgstr "_Axustar ás guías"

#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse ás guías"

#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Axustar á grade"

#: ../app/actions/view-actions.c:291
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse á grade"

#: ../app/actions/view-actions.c:297
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Axustar aos bordos do _lenzo"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse aos bordos do lenzo"

#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Axustar a_o camiño activo"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "As accións das ferramentas axústanse ao camiño activo"

#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menú"

#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Mostra a barra de menú desta xanela"

#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Mostrar re_gras"

#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Mostrar as regras desta xanela"

#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento"

#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Mostrar as barras de desprazamento desta xanela"

#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Mostrar barra de e_stado"

#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado desta xanela"

#: ../app/actions/view-actions.c:339
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pantalla compl_eta"

#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar ou desactivar a visualización en pantalla completa"

#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out as far as possible"
msgstr "Afastar ampliación o máximo posíbel"

#: ../app/actions/view-actions.c:359
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in as far as possible"
msgstr "Acercar ampliación o máximo posíbel"

#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Menos _zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:365 ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Máis zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:371 ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Máis zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Menos zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Máis zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:388
#| msgid "Zoom out"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out a lot"
msgstr "Afastar moito"

#: ../app/actions/view-actions.c:393
#| msgid "Zoom in"
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in a lot"
msgstr "Ampliar moito"

#: ../app/actions/view-actions.c:401 ../app/actions/view-actions.c:407
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:402 ../app/actions/view-actions.c:408
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zoom 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:413 ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:414 ../app/actions/view-actions.c:420
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zoom 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:425 ../app/actions/view-actions.c:431
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:426 ../app/actions/view-actions.c:432
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:437 ../app/actions/view-actions.c:443
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:438 ../app/actions/view-actions.c:444
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:449 ../app/actions/view-actions.c:455
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:450 ../app/actions/view-actions.c:456
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:461
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:462
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:468
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:473
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:474
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zoom 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:479
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:480
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zoom 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:486
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Establecer un factor de zoom personalizado"

#: ../app/actions/view-actions.c:494
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Voltear _horizontalmente"

#: ../app/actions/view-actions.c:495
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view horizontally"
msgstr "Voltear a vista horizontalmente"

#: ../app/actions/view-actions.c:501
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Voltear _verticalmente"

#: ../app/actions/view-actions.c:502
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view vertically"
msgstr "Voltear a vista verticalmente"

#: ../app/actions/view-actions.c:516
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Rotate"
msgstr "R_establecer rotación"

#: ../app/actions/view-actions.c:538
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotar _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:539
msgctxt "view-action"
msgid "Turn the view upside-down"
msgstr "Poñer a vista ao revés"

#: ../app/actions/view-actions.c:544
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotar 90° en sentido antihorario"

#: ../app/actions/view-actions.c:545
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a vista 90 graos á esquerda"

#: ../app/actions/view-actions.c:550
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Rotar 15° en sentido horario"

#: ../app/actions/view-actions.c:559 ../app/actions/view-actions.c:586
msgctxt "view-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "_Porcentual"

#: ../app/actions/view-actions.c:565 ../app/actions/view-actions.c:592
msgctxt "view-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "Colorímetro _relativo"

#: ../app/actions/view-actions.c:571 ../app/actions/view-actions.c:598
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"

#: ../app/actions/view-actions.c:577 ../app/actions/view-actions.c:604
msgctxt "view-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorímetro _absoluto"

#: ../app/actions/view-actions.c:613
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Do _tema"

#: ../app/actions/view-actions.c:614
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Usar a cor de fondo do tema actual"

#: ../app/actions/view-actions.c:619
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Cor c_lara das casiñas "

#: ../app/actions/view-actions.c:620
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Usar a cor clara das casiñas"

#: ../app/actions/view-actions.c:625
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Cor es_cura das casiñas"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Usar a cor escura das casiñas"

#: ../app/actions/view-actions.c:631
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Custom Color..."
msgstr "_Cor personalizada…"

#: ../app/actions/view-actions.c:632
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Usar unha cor arbitraria"

#: ../app/actions/view-actions.c:637
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Como nas _preferencias"

#: ../app/actions/view-actions.c:639
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Restabecer a cor do tapiz á que está configurada nas preferencias"

#: ../app/actions/view-actions.c:663
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to left border"
msgstr "Desprazar ao bordo esquerdo"

#: ../app/actions/view-actions.c:668
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to right border"
msgstr "Desprazar ao bordo dereito"

#: ../app/actions/view-actions.c:673
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar á esquerda"

#: ../app/actions/view-actions.c:678
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar á dereita"

#: ../app/actions/view-actions.c:683
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page left"
msgstr "Desprazar á páxina da esquerda"

#: ../app/actions/view-actions.c:688
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page right"
msgstr "Desprazar á páxina da dereita"

#: ../app/actions/view-actions.c:701
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to top border"
msgstr "Desprazar ao borde superior"

#: ../app/actions/view-actions.c:706
#| msgid "Clipped to bottom layer"
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to bottom border"
msgstr "Desprazar ao borde inferior"

#: ../app/actions/view-actions.c:711
#| msgid "Scroll Up"
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara a arriba"

#: ../app/actions/view-actions.c:716
#| msgid "Scroll Down"
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara a abaixo"

#: ../app/actions/view-actions.c:721
#| msgid "Scroll Up"
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page up"
msgstr "Desprazar páxina arriba"

#: ../app/actions/view-actions.c:726
#| msgid "Scroll Down"
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page down"
msgstr "Desprazar páxina abaixo"

#: ../app/actions/view-actions.c:957
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Re_verter Zoom (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:965
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Re_verter zoom"

#: ../app/actions/view-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Out_ro (%s)…"

#: ../app/actions/view-actions.c:1157
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal, V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1179
msgid "(H+V) "
msgstr "(H+V) "

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal
#: ../app/actions/view-actions.c:1185
msgid "(H) "
msgstr "(H) "

#. please preserve the trailing space
#. V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1191
msgid "(V) "
msgstr "(V) "

#: ../app/actions/view-actions.c:1198
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Voltear %s& rotar (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1149
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Establecer a cor de enchemento do tapiz do lenzo"

#: ../app/actions/view-commands.c:1151
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Establece unha cor personalizada para o enchemento do tapiz do lenzo"

#: ../app/actions/window-actions.c:193
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Pantalla %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:195
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Mover esta xanela á pantalla %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_xanelas"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "Ancorables pechados _recentemente"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_xanelas ancorables"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "_Nova imaxe"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Cambiar á ferramenta Mover"

#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Suxestión _anterior"

#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Restablece o nivel de zoom anterior"

#: ../app/actions/windows-actions.c:121
#| msgid "Position:"
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "Posición das _lapelas"

#: ../app/actions/windows-actions.c:134
#| msgctxt "plug-in-action"
#| msgid "R_e-Show Last"
msgctxt "windows-action"
msgid "_Show Tabs"
msgstr "_Mostrar lapelas"

#: ../app/actions/windows-actions.c:141
#| msgctxt "windows-action"
#| msgid "Single-Window Mode"
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window _Mode"
msgstr "_Modo de xanela única"

#: ../app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"

#: ../app/actions/windows-actions.c:152
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Posición das lapelas na parte superior"

#: ../app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Abaixo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:157
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Posición das lapelas na parte inferior"

#: ../app/actions/windows-actions.c:161
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#: ../app/actions/windows-actions.c:162
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Posición das lapelas á esquerda"

#: ../app/actions/windows-actions.c:166
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"

#: ../app/actions/windows-actions.c:167
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Posición das lapelas á dereita"

#: ../app/actions/windows-actions.c:286 ../app/actions/windows-actions.c:288
msgid "Single-window mode disabled"
msgstr "Modo de xanela única desactivado"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Cor clara das casiñas"

#: ../app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Cor escura das casiñas"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Branco e negro"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Sofisticado"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Icona de ferramenta"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Icona de ferramenta con retícula"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Só retículas"

#: ../app/config/config-enums.c:122
msgctxt "export-file-type"
msgid "PNG Image"
msgstr "Imaxe PNG"

#: ../app/config/config-enums.c:123
msgctxt "export-file-type"
msgid "JPEG Image"
msgstr "Imaxe JPEG"

#: ../app/config/config-enums.c:124
msgctxt "export-file-type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"

#: ../app/config/config-enums.c:125
msgctxt "export-file-type"
msgid "Photoshop Image"
msgstr "Imaxe Photoshop"

#: ../app/config/config-enums.c:126
msgctxt "export-file-type"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Formado de documento portábel"

#: ../app/config/config-enums.c:127
msgctxt "export-file-type"
msgid "TIFF Image"
msgstr "Imaxe TIFF"

#: ../app/config/config-enums.c:128
msgctxt "export-file-type"
msgid "Windows BMP Image"
msgstr "Imaxe BMP de Windows"

#: ../app/config/config-enums.c:129
msgctxt "export-file-type"
msgid "WebP Image"
msgstr "Imaxe WebP"

#: ../app/config/config-enums.c:157
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Zurdo"

#: ../app/config/config-enums.c:158
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Diestro"

#: ../app/config/config-enums.c:186
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Visro de axuda de GIMP"

#: ../app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../app/config/config-enums.c:217
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: ../app/config/config-enums.c:218
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../app/config/config-enums.c:219
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../app/config/config-enums.c:220
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../app/config/config-enums.c:249
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Sen acción"

#: ../app/config/config-enums.c:250
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Visualización panorámica"

#: ../app/config/config-enums.c:251
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Cambiar á ferramenta Mover"

#: ../app/config/config-enums.c:280
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Xanela normal"

#: ../app/config/config-enums.c:281
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Xanela de utilidades"

#: ../app/config/config-enums.c:282
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Manter por enriba"

#: ../app/config/config-enums.c:310
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: ../app/config/config-enums.c:311
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:117
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Erro ao analizar «%%s»: a liña é máis longa que %s caracteres."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:153 ../app/config/gimpconfig-file.c:197
#: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:323
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escribir «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:183 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler «%s»: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:233
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Houbo un erro analizando o ficheiro «%s». Utilizaranse os valores "
"predefinidos. Creouse unha copia de seguranza da súa configuración en «%s»."

#: ../app/config/gimpcoreconfig.c:797 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "Pattern syntax for searching and selecting items:"
msgstr "A sintaxe de patrón para buscar e seleccionar elementos:"

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Se está activado, as imaxes convértense en activas cando a súa xanela recibe "
"o foco. Isto é moi útil para os xestores de xanelas que estean a utilizar a "
"opción  \"premer para obter o foco\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Estabelece a ruta de busca de dinámicas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Define a cor a utilizar para o tapiz do lenzo cando o modo de enchemento do "
"tapiz establécese como cor personalizada."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid ""
"Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Especifica se manter ou non o espazado do canvas cando «Ver -> Mostrar todo»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Especifica como debe debuxarse a área arredor da imaxe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"Check for availability of GIMP updates through background internet queries."
msgstr ""
"Comprobar se hai actualizacións de GIMP mediante consultas a internet en "
"segundo plano."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Timestamp of the last update check."
msgstr "Marca de tempo da última comprobación de actualización."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Como manipular os perfiles de cores inseridos cando se abre un ficheiro."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Define o tipo de punteiros do rato."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Fixa o posicionamento do cursor en modo diestro ou zurdo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Os punteiros dependentes do contexto son moi útiles. Están activados de "
"maneira predefinida. No entanto, requiren recursos adicionais que talvez non "
"queira desaproveitar."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid "Show full image content by default."
msgstr "Mostrar o contido de imaxe completo por omisión."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Cando está activo, cada píxel dunha imaxe corresponde a un píxel da pantalla."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Isto é a distancia en píxeles a partir da cal se activa o axuste á guía e á "
"grade."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
msgid "Snap to guides by default in new image windows."
msgstr "Axustar ás guías por omisión nas xanelas de imaxe novas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Ferramentas como Selección difusa e Lata de pintura buscan áreas baseándose "
"nun algoritmo de enchemento de semente. O enchemento de semente comeza no "
"píxel seleccionado inicialmente e avanza en todas as direccións até que a "
"diferenza de intensidade do píxel e o orixinal é maior que o limiar "
"especificado. Este valor representa o limiar predefinido."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:138
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"O hint do tipo de xanela que está definida nas xanelas ancorables. Isto "
"podería afectar a forma en que o seu xestor de xanelas decora e manexa as "
"xanelas ancorables."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Cando está activo, o pincel seleccionado utilízase para todas as ferramentas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr ""
"Cando está activo, o pincel seleccionado utilízase para todas as ferramentas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Cando está activo, a gradación seleccionada utilízase para todas as "
"ferramentas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Cando está activo, o patrón seleccionado utilízase para todas as ferramentas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Define o explorador utilizado polo sistema de axuda."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Define o texto que aparece nas barras de estado das xanelas de imaxe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Define o texto que aparece nos títulos das xanelas de imaxe."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid "Export Exif metadata by default."
msgstr "Exportar metadatos Exif por omisión."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid "Export XMP metadata by default."
msgstr "Exportar metadatos XMP por omisión."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid "Export IPTC metadata by default."
msgstr "Exportar metadatos IPTC por omisión."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate."
msgstr ""
"Tentar xerar os datos de depuración por informe de erro cando sexa axeitado."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Cando está activo, vese a imaxe completa ao abrir un ficheiro, doutro modo "
"móstrase nunha escala de 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Define o nivel de interpolación utilizado para o redimensionamento e outras "
"transformacións."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Define o formato de píxel para os punteiros do rato."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid "The version of GIMP config files."
msgstr "A versión dos ficheiros de configuración de GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Cantidade de nomes de ficheiro, de imaxes abertas recentemente, deben "
"manterse no menú Ficheiro."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid "The last revision number for the release."
msgstr "O número da última de revisión para a publicación."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Velocidade das liñas móbiles do contorno da selección. Este valor está en "
"milisegundos (menos tempo indica unha velocidade máis rápida)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP avisa ao usuario cando tenta crear unha imaxe que podería requirir máis "
"memoria que o tamaño especificado aquí."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file."
msgstr ""
"Como xestionar os metadatos de «Orientación» cando se abre un ficheiro."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Define a resolución horizontal do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, "
"fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e "
"vertical."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Define a resolución vertical do monitor, en puntos por polgada. Se é 0, "
"fórzase unha consulta ao servidor X para obter a resolución horizontal e "
"vertical."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Se está activo, a ferramenta Mover establece a capa editada ou o camiño como "
"activo. Este soe ser o comportamento predefinido nas versións máis antigas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Define o tamaño da previsualización da navegación dispoñible na esquina "
"inferior dereita da xanela da imaxe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Define se GIMP debe crear previsualizacións das capas e das canles. É moi "
"útil dispor das previsualizacións nos diálogos de capas e canles, mais poden "
"ralentizar o traballo con imaxes grandes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group "
"previews are more expensive than ordinary layer previews."
msgstr ""
"Estabecele se GIMP debería crear ou non previsualizacións para os grupos de "
"capas. As previsualizacións dos grupos de capas son máis caros que as "
"previsualizacións das capas normais."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Define o tamaño utilizado para as previsualizacións das capas e das canles "
"nos diálogos novos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Estabelece a cor da máscara por omisión."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Permitir a GIMP tentar restaurar a última sesión gardada en cada inicio."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Memorizar a ferramenta, o patrón, a cor e os pinceis actuais entre "
"diferentes sesións de GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Engadir todos os ficheiros abertos e gardados á lista de documentos recentes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Gardar a posición e o tamaño dos diálogos principais cando se sae de GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Gardar as opcións das ferramentas cando se sae de GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Cando estea activo, os diálogos mostran un botón de axuda que dá acceso á "
"páxina de axuda relacionada. Sen ese botón, a páxina de axuda pode "
"consultarse ao premer F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a barra de menú é visible de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar a barra de "
"menú\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, as barras de desprazamento están visibles de xeito "
"predefinido. Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver-"
">Mostrar barras de desprazamento\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a barra de estado é visible de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar barra de "
"estado\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:450
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a selección é visible de xeito predefinido. Isto tamén "
"pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar selección\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, o límite da capa é visible de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar límite de "
"capa\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:462
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, as regras están visibles de xeito predefinido. Isto "
"tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar regras\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:466
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, a grade é visible de xeito predefinido. Isto tamén pode "
"activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar grade\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Cando estea activo, os puntos de proba están visibles de xeito predefinido. "
"Isto tamén pode activarse ou desactivarse co comando \"Ver->Mostrar puntos "
"de mostra\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:474
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Mostrar unha suxestión cando o punteiro pase por enriba dun elemento."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:477
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Usar GIMP en modo de xanela única."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:480
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr ""
"Ocultar empotrábeis e outras xanelas, deixando unicamente as xanelas de imaxe"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:483
msgid "Show the image tabs bar in single window mode."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas de imaxe no modo de xanela única."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:486
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Activar a ferramenta de deformación de punto N."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:489
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "Activar a ferramenta de Xestión de transformación."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:492
msgid "Enable symmetry on painting."
msgstr "Activar a simetría ao pintar."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:495
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "Activar a ferramenta de Pincel de MyPaint."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:498
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Activar a ferramenta de Clonado contínuo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:501
msgid "Enable the Paint Select tool."
msgstr "Activar a ferramenta de selección de pintura"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:504
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Que facer cando se preme a barra espazadora na xanela da imaxe."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:507
msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file."
msgstr ""
"O método de compresión usado para os datos de tesela almacenados no ficheiro "
"de intercambio."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Define a localización do ficheiro de intercambio de memoria. GIMP utiliza un "
"esquema de reserva de memoria paxinada. O ficheiro de intercambio utilízase "
"para intercambiar páxinas rápida e facilmente para e desde o disco. Teña en "
"conta que o ficheiro de intercambio pode volverse moi grande facilmente se "
"utiliza GIMP con imaxes grandes. Tamén se pode volver lento o proceso se "
"crea o ficheiro de intercambio nun directorio montado sobre NFS. Por estas "
"razóns, talvez sexa conveniente colocar o ficheiro de intercambio en \"/"
"tmp\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:523
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Gardar os atallos de teclado modificados ao saír de GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:526
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Restaurar os atallos de teclado gardados en cada inicio de GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:529
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Define o cartafol para o almacenamento temporal. Os ficheiros aparecerán nel "
"mentre se estea executando o GIMP. A maioría dos ficheiros desaparecerán ao "
"saír do GIMP, mais é posible que algúns permanezan polo que o mellor será "
"que este cartafol non estea compartido con outros usuarios."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:535
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "O nome do tema a usar."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553
msgid ""
"Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color "
"Profile' dialog."
msgstr ""
"Estabelece o estado predeterminado «Compensación de punto negro» para o "
"diálogo de «Convertir perfíl de cor»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:557
msgid ""
"Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Estabelece o método de tramado da capa predeterminado para o diálogo de "
"«Precisión de conversión»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:560
msgid ""
"Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' "
"dialog."
msgstr ""
"Estabelece o método de tramado das capas de texto predeterminado para o "
"diálogo de «Precisión de conversión»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:563
msgid ""
"Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Estabelece o método de tramado de canles predeterminado para o diálogo de "
"«Precisión de conversión»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:566
msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Estabelece o tipo de paleta predeterminada para o diálogo de «Converter a "
"indexado»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:569
msgid ""
"Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Estabelece o número máximo de cores por omisión para o diálogo de «Converter "
"a indexado»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:572
msgid ""
"Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to "
"Indexed' dialog."
msgstr ""
"Estabelece o estado «Eliminar cores duplicados» para o diálogo de «Converter "
"a indexado»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:575
msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Estabelece o tipo de tramado predeterminado para o diálogo de «Converter a "
"indexado»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:578
msgid ""
"Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Estabelece o estado «Alfa do tramado» para o diálogo de «Converter a "
"indexado»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:581
msgid ""
"Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Estabelece o estado «Tramar capas de texto» predeterminada para o diálogo de "
"«Converter a indexado»."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Define o tamaño das miniaturas mostradas no diálogo Abrir."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"A miniatura no diálogo Abrir actualizarase automaticamente se o ficheiro que "
"está a previsualizar é máis pequeno que o tamaño establecido aquí."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:699
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Cando a cantidade de datos de píxel excede este límite, GIMP iniciará o "
"intercambio de páxinas para o disco. Isto é lento, mais permite traballar "
"con imaxes para as que doutra forma non chegaría a memoria. Se ten moita "
"RAM, pode definir isto como un valor alto."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:705
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr ""
"Mostrar as cores de fondo e de primeiro plano actuais na caixa de "
"ferramentas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:708
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr ""
"Mostrar os pinceis, patróns e gradacións seleccionadas actualmente na caixa "
"de ferramentas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:714
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Mostrar a imaxe activa actualmente na caixa de ferramentas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:720
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Define a forma en que se mostra a transparencia nas imaxes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Define o tamaño do cuadriculado utilizado para mostrar a transparencia."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:726
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Cando estea activo, o GIMP non gardará unha imaxe se non foi modificada "
"dende que se abriu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:730
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Define a cantidade mínima de operacións que se poden desfacer. Estarán "
"dispoñibles máis niveis de desfacer até que se alcance o límite de niveis de "
"desfacer."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:734
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Define o límite superior de memoria que cada imaxe utiliza para gardar as "
"operacións na lista de desfacer. Independentemente desta configuración só "
"poden desfacerse tantos niveis de desfacer como estea configurado."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:739
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Define o tamaño das previsualizacións no Historial de desfacer."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:742
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Cando estea activo, ao premer F1 ábrese o explorador da axuda."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:766
msgid "The maximum number of actions saved in history."
msgstr "Número máximo de cores accións a gardar no historial."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:254 ../app/tools/gimp-tools.c:504
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro grave de análise"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "o valor para o token %s non é unha cadea UTF-8 válida"

#: ../app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:28
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:29
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: ../app/core/core-enums.c:30
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Activar capa"

#: ../app/core/core-enums.c:31
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Activar canle"

#: ../app/core/core-enums.c:32
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Activar camiño"

#: ../app/core/core-enums.c:116
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patrón de recheo"

#: ../app/core/core-enums.c:145
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "Dureza"

#: ../app/core/core-enums.c:146
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"

#: ../app/core/core-enums.c:147
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Feathered"
msgstr "Difuminar"

#: ../app/core/core-enums.c:182
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"

#: ../app/core/core-enums.c:183
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RGB (%)"

#: ../app/core/core-enums.c:184
#| msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/core/core-enums.c:186
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LCh"
msgstr "CIE LCh"

#: ../app/core/core-enums.c:187
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: ../app/core/core-enums.c:188
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/core/core-enums.c:189
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE xyY"
msgstr "CIE xyY"

#: ../app/core/core-enums.c:190
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE Yu'v'"
msgstr "CIE Yu'v'"

#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué facer"

#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Manter o perfil inserido"

#: ../app/core/core-enums.c:317
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../app/core/core-enums.c:318
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"

#: ../app/core/core-enums.c:319
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de cor reducido)"

#: ../app/core/core-enums.c:320
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Posicionado"

#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"

#: ../app/core/core-enums.c:408
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"

#: ../app/core/core-enums.c:409
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Man libre"

#: ../app/core/core-enums.c:446
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../app/core/core-enums.c:447
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Liña"

#: ../app/core/core-enums.c:448
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Guións longos"

#: ../app/core/core-enums.c:449
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Guións medianos"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Guións cortos"

#: ../app/core/core-enums.c:451
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Puntos espazados"

#: ../app/core/core-enums.c:452
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Puntos normais"

#: ../app/core/core-enums.c:453
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Puntos densos"

#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Punteados"

#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Raia, punto"

#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Raia, punto, punto"

#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug warnings, critical errors and crashes"
msgstr "Depurar avisos, erros críticos e crashes"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug critical errors and crashes"
msgstr "Depurar erros críticos e crashes"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug crashes only"
msgstr "Depurar só crashes"

#: ../app/core/core-enums.c:489
msgctxt "debug-policy"
msgid "Never debug GIMP"
msgstr "Non depurar GIMP nunca"

#: ../app/core/core-enums.c:575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: ../app/core/core-enums.c:576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../app/core/core-enums.c:577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo:"

#: ../app/core/core-enums.c:578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: ../app/core/core-enums.c:579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"

#: ../app/core/core-enums.c:580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Forza"

#: ../app/core/core-enums.c:581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"

#: ../app/core/core-enums.c:582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"

#: ../app/core/core-enums.c:583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"

#: ../app/core/core-enums.c:584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"

#: ../app/core/core-enums.c:585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Aplicar Jitter"

#: ../app/core/core-enums.c:613
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: ../app/core/core-enums.c:614
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"

#: ../app/core/core-enums.c:642
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Abrir a selección como entrada"

#: ../app/core/core-enums.c:643
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Usar a capa enteira como entrada"

#: ../app/core/core-enums.c:674
msgctxt "gradient-color"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:678
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG"
msgstr "FG"

#: ../app/core/core-enums.c:679
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "Cor de primeiro plano (Transparente)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:682
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG (t)"
msgstr "FG (t)"

#: ../app/core/core-enums.c:683
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:686
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG"
msgstr "BG"

#: ../app/core/core-enums.c:687
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "Cor de fondo (transparente)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:690
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG (t)"
msgstr "BG (t)"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../app/core/core-enums.c:806
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: ../app/core/core-enums.c:807
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:808
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminiscencia"

#: ../app/core/core-enums.c:809
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Todas as capas"

#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Capas do tamaño da imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas as capas visibles"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "message-severity"
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "message-severity"
msgid "CRITICAL"
msgstr "CRÍTICO"

#: ../app/core/core-enums.c:935
#| msgctxt "color-profile-policy"
#| msgid "Ask what to do"
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué facer"

#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Discard metadata without rotating"
msgstr "Rescartar metadatos sen rotar"

#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Rotate the image then discard metadata"
msgstr "Rotar a imaxe e logo descartar metadatos"

#: ../app/core/core-enums.c:1002
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"

#: ../app/core/core-enums.c:1003
#| msgid "Windows"
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"

#: ../app/core/core-enums.c:1032
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sen miniaturas"

#: ../app/core/core-enums.c:1033
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:1034
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Grande (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1063
msgctxt "trc-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: ../app/core/core-enums.c:1064
msgctxt "trc-type"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Non lineal"

#: ../app/core/core-enums.c:1065
msgctxt "trc-type"
msgid "Perceptual"
msgstr "Porcentual"

#: ../app/core/core-enums.c:1264
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<non válido>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1265
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Escalar imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1266
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionar imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1267
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Voltear imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1268
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotar imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1269
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform image"
msgstr "Transformar imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1270
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1271
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Converter imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1272
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1273 ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Eliminar elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1274
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Combinar capas"

#: ../app/core/core-enums.c:1275
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Combinar camiños"

#: ../app/core/core-enums.c:1276
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Máscara rápida"

#: ../app/core/core-enums.c:1277 ../app/core/core-enums.c:1316
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: ../app/core/core-enums.c:1278 ../app/core/core-enums.c:1320
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Guía"

#: ../app/core/core-enums.c:1279 ../app/core/core-enums.c:1321
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Punto de mostra"

#: ../app/core/core-enums.c:1280 ../app/core/core-enums.c:1322
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Capa/Canle"

#: ../app/core/core-enums.c:1281 ../app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Modificación de Capa/Canle"

#: ../app/core/core-enums.c:1282 ../app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Máscara de selección"

#: ../app/core/core-enums.c:1283 ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Visibilidade do elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1284
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock contents"
msgstr "Bloquear/Desbloquear contidos"

#: ../app/core/core-enums.c:1285 ../app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Bloquear/Desbloquear posición"

#: ../app/core/core-enums.c:1286 ../app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock visibility"
msgstr "Bloquear/Desbloquear visibilidade"

#: ../app/core/core-enums.c:1287
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1288 ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Mover elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1289
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Escalar elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Redimensionar elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Engadir capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "undo-type"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Engadir canle alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1293 ../app/core/core-enums.c:1349
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Engadir máscara de capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1294 ../app/core/core-enums.c:1351
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1295
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove alpha channel"
msgstr "Eliminar canle alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1296
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channels"
msgstr "Bloquear/Desbloquear canles alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1297
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Definir opacidade das capas"

#: ../app/core/core-enums.c:1298
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers mode"
msgstr "Definir modo das capas"

#: ../app/core/core-enums.c:1299
msgctxt "undo-type"
msgid "Add channels"
msgstr "Engadir canles"

#: ../app/core/core-enums.c:1300 ../app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Selección flotante a capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Selección flotante"

#: ../app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ancorar selección flotante"

#: ../app/core/core-enums.c:1303 ../app/core/gimp-edit.c:583
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../app/core/core-enums.c:1304 ../app/core/gimp-edit.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ../app/core/core-enums.c:1305
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../app/core/core-enums.c:1306 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:721
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: ../app/core/core-enums.c:1307 ../app/core/core-enums.c:1361
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"

#: ../app/core/core-enums.c:1308 ../app/core/core-enums.c:1364
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Anexar parásito"

#: ../app/core/core-enums.c:1309 ../app/core/core-enums.c:1365
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Eliminar parásito"

#: ../app/core/core-enums.c:1310
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Importar camiños"

#: ../app/core/core-enums.c:1311
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Extensión"

#: ../app/core/core-enums.c:1312
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1313
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Precisión da imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1314
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1315
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Modificación da resolución da imaxe"

#: ../app/core/core-enums.c:1317
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Cambiar metadatos"

#: ../app/core/core-enums.c:1318
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Modificar paleta indexada"

#: ../app/core/core-enums.c:1319
#| msgid "Color Profile"
msgctxt "undo-type"
msgid "Hide/Unhide color profile"
msgstr "Ocultar/mostrar perfil de cor"

#: ../app/core/core-enums.c:1324
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Layer/Channel"
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel format"
msgstr "Formato da Capa/Canle"

#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Renomear elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1330
#| msgctxt "canvas-padding-mode"
#| msgid "Custom color"
msgctxt "undo-type"
msgid "Item color tag"
msgstr "Etiqueta de cor do elemento"

#: ../app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Definir modo da capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1337
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Definir opacidade da capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1338
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Bloquear/Desbloquear a canle alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:1339
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Suspender o redimensionamento do grupo de capas"

#: ../app/core/core-enums.c:1340
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Reanudar o redimensionamento do grupo de capas"

#: ../app/core/core-enums.c:1343
msgctxt "undo-type"
msgid "Start transforming group layer"
msgstr "Iniciar a transformación do grupo de capas"

#: ../app/core/core-enums.c:1345
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Converter o bordo"

#: ../app/core/core-enums.c:1346
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Capa de texto"

#: ../app/core/core-enums.c:1347
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Modificación da capa de texto"

#: ../app/core/core-enums.c:1348
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Converter capa de texto"

#: ../app/core/core-enums.c:1350
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Eliminar máscara de capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1352
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Mostrar máscara de capa"

#: ../app/core/core-enums.c:1353
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Nova canle"

#: ../app/core/core-enums.c:1354
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Eliminar canle"

#: ../app/core/core-enums.c:1355
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Cor da canle"

#: ../app/core/core-enums.c:1356
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Novo camiño"

#: ../app/core/core-enums.c:1357
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Eliminar camiño"

#: ../app/core/core-enums.c:1358
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Modificación do camiño"

#: ../app/core/core-enums.c:1360
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform grid"
msgstr "Grella de transformación"

#: ../app/core/core-enums.c:1362
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"

#: ../app/core/core-enums.c:1363
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Seleccionar primeiro plano"

#: ../app/core/core-enums.c:1366
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Imposible de desfacer"

#: ../app/core/core-enums.c:1401
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"

#: ../app/core/core-enums.c:1402
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Moi pequeno"

#: ../app/core/core-enums.c:1403
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../app/core/core-enums.c:1404
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../app/core/core-enums.c:1405
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../app/core/core-enums.c:1406
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Moi grande"

#: ../app/core/core-enums.c:1407
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"

#: ../app/core/core-enums.c:1408
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Monumental"

#: ../app/core/core-enums.c:1409
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Xigantesco"

#: ../app/core/core-enums.c:1437
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Ver como lista"

#: ../app/core/core-enums.c:1438
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Ver como grade"

#: ../app/core/core-enums.c:1467
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by basic text search"
msgstr "Selección por busca de texto básica"

#: ../app/core/core-enums.c:1468
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by regular expression search"
msgstr "Selección por busca de expresión regular"

#: ../app/core/core-enums.c:1469
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by glob pattern search"
msgstr "Selección por busca de patrón glob"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:545
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedementos internos"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Looking for data files"
msgstr "Buscando ficheiros de datos"

#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Parasites"
msgstr "Parásitos"

#: ../app/core/gimp-batch.c:94 ../app/core/gimp-batch.c:132
#| msgid "Available Filters"
msgid "Available interpreters are:"
msgstr "Os intérpretes dispoñíbeis son:"

#: ../app/core/gimp-batch.c:112 ../app/core/gimp-batch.c:150
msgid "Specify one of these interpreters as --batch-interpreter option."
msgstr "Especifique un ou máis intérpretes como a opción --batch-interpreter."

#: ../app/core/gimp-batch.c:131
msgid "Batch mode disabled."
msgstr "Modo en lote desactivado."

#. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h)
#: ../app/core/gimp-batch.c:184
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"O intérprete de proceso por lotes «%s» non está dispoñible. Desactivouse o "
"modo Proceso por lotes."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338
#: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449
#: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Erro ao eliminar \"%s\": %s"

#. initialize the color history
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Historial de cor"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:403
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Actualizar a caché de etiquetas"

#: ../app/core/gimp-edit.c:123
#, c-format
msgid "Cut Layer"
msgid_plural "Cut %d Layers"
msgstr[0] "Cortar capa"
msgstr[1] "Cortar %d capas"

#: ../app/core/gimp-edit.c:412 ../app/core/gimpimage-new.c:507
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa pegada"

#: ../app/core/gimp-edit.c:854
msgid "Global Buffer"
msgstr "Búfer global"

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:810
#, c-format
msgid "System extensions cannot be uninstalled."
msgstr "Non se poden instalar extensións do sistema."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1022
#, c-format
msgid "Skipping extension '%s': %s\n"
msgstr "Omitindo extensión «%s»: %s\n"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:74
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:82
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:90
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (HSV en sentido antihorario)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:98
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Primeiro plano a fondo (matiz HSV en sentido horario)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:106
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Primeiro plano a Transparente"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: ../app/core/gimp-gui.c:209
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "Agarde: %s\n"

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299
#: ../app/core/gimpdata.c:547 ../app/core/gimpdata.c:560
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Erro ao gardar «%s»: "

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:566
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Erro ao gardar «%s»"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tips-locale:gl"

#: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:335
#, c-format
#| msgid "Error reading '%s': %s"
msgid "Error closing '%s': %s"
msgstr "Erro ao pechar «%s»: %s"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:219
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Parece que non é a primeira vez que utiliza GIMP %s. GIMP vai migrar agora a "
"súa configuración de usuario a «%s»."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:224
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Parece que é a primeira vez que utiliza o GIMP. GIMP vai crear agora un "
"cartafol chamado «%s» e copiará algúns ficheiros nel."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:424
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Copiando ficheiro «%s» de «%s»…"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:439 ../app/core/gimp-user-install.c:465
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Creando cartafol «%s»…"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:450 ../app/core/gimp-user-install.c:476
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Non é posible crear o cartafol «%s»: %s"

#: ../app/core/gimp-utils.c:567 ../app/core/gimpfilloptions.c:383
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para esta operación."

#: ../app/core/gimp-utils.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown tag <%s>."
msgstr "Etiqueta «%s» descoñecida."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:242
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel non admitida"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de pincel «%s»."

#: ../app/core/gimpbrush.c:155 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Espazamento"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187
msgid "Clipboard Mask"
msgstr "Mascara do portapapeis"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:189 ../app/core/gimppatternclipboard.c:165
msgid "Clipboard Image"
msgstr "Imaxe do portapapeis"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76
#, c-format
#| msgid "not a GIMP Curves file"
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Non é un ficheiro de pincel GIMP"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Versión do pincel de GIMP descoñecido."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Forma de pincel de GIMP descoñecido."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173
#, c-format
msgid "Invalid brush spacing."
msgstr "Espazado do pincel non válido."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190
#, c-format
msgid "Invalid brush radius."
msgstr "Radio do pincel non válido."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209
#, c-format
msgid "Invalid brush spike count."
msgstr "Contía de picos do pincel non válida."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Invalid brush hardness."
msgstr "Dureza do pincel non válida."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "Invalid brush aspect ratio."
msgstr "Proporción de aspecto do pincel non válida."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258
#, c-format
msgid "Invalid brush angle."
msgstr "Ángulo do pincel non válido."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "Na liña %d do ficheiro do pincel:"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "Pinceis"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Radius"
msgstr "Radio do pincel"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Pinceis"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Dureza"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
msgid "Brush Angle"
msgstr "Cartafoles de pinceis"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Erro grave de análise no ficheiro de pincel «%s»:  O ficheiro está danado."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Selección rectangular"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selección elíptica"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Selección rectangular con esquinas arrondadas"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:481
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Canle %s a selección"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:532
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:598
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Seleccionar por cor"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:641
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Seleccionar por cor indexado"

#: ../app/core/gimpchannel.c:255
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renomear canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Mover canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Escalar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Redimensionar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Voltear canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:261 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Encher canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Trazar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Canle a selección"

#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reordenar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Subir canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Subir a canle á parte superior"

#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Baixar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Baixar canle á parte inferior"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Non é posible subir máis a canle."

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Non é posible baixar máis a canle."

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Difuminar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Enfocar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Limpar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverter canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Bordear canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Aumentar canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Encoller canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:782
msgid "Cannot fill empty channel."
msgstr "Non é posible encher unha canle baleira."

#: ../app/core/gimpchannel.c:818
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Non é posible trazar unha canle en branco."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1649
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Definir cor da canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1700
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Definir a opacidade da canle"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1789 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"

#: ../app/core/gimpcontext.c:692 ../app/core/gimpcontext.c:693
msgid "Paint Mode"
msgstr "_Modo Pintura"

#: ../app/core/gimpcontext.c:708
msgid "Paint dynamics"
msgstr "Dinámicas da pintura"

#: ../app/core/gimpcontext.c:714 ../app/core/gimpcontext.c:715
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "Pincel de MyPaint"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar datos:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:583
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "copiar %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:967
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Ten configurado un cartafol escribíbel de datos, pero este cartafol non "
"forma parte da súa ruta de busca. Probabelmente teña editado manualmente o "
"ficheiro gimprc, arránxeo na sección «Cartafoles» do diálogo Preferencias."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:977
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Non ten un cartafol configura para escrita."

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Erro ao cargar «%s»: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Erro ao cargar «%s»"

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao cargar datos:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:545 ../app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Lata de pintura"

#: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"

#: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selección flotante"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Computando alfa dos píxeles descoñecidos"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:215 ../app/vectors/gimpvectors.c:676
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Non hai suficientes puntos para rechear"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Renderizar trazo"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125
#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1084
msgctxt "undo-type"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Calculando mapa de distancia"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Desprazar debuxable"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:347 ../app/vectors/gimpvectors.c:698
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "No hai suficientes puntos para trazar"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:808 ../app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:891 ../app/tools/gimprotatetool.c:130
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar capa"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Niveis de saída"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88
msgid "Feather edges"
msgstr "Difuminar os bordos"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:96
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Radio do difuminado"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:356
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:361
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:366
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Encher con branco"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:373
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Encher con transparencia"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun patrón"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de gradación «%s»."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:122
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "O ficheiro está corrompido."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Segmento corrupto %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Non se atoparon gradacións lineais"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Estilo de liña utilizado para a grade."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "A cor de primeiro plano da grade."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"A cor de fondo da grade, só se utiliza no estilo de liña de guións duplos."

#: ../app/core/gimpgrid.c:109
msgid "Spacing X"
msgstr "Espazado X"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Espazo horizontal das liñas da grade."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Spacing Y"
msgstr "Espazado Y"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Espazo vertical das liñas da grade."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Spacing unit"
msgstr "Unidade de espazamento"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Desprazamento horizontal da primeira liña da grade, pode ser un número "
"negativo."

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Desprazamento vertical da primeira liña da grade, pode ser un número "
"negativo."

#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Offset unit"
msgstr "Unidade de desprazamento"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290
msgid "Layer Group"
msgstr "Capa para _arriba"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Renomear capa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Mover capa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Escalar Capa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Redimensionar capa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Voltear capa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Rotar capa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformar capa"

#: ../app/core/gimpimage.c:2576
msgid " (exported)"
msgstr " (exportada)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2580
msgid " (overwritten)"
msgstr " (sobrescrita)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2589
msgid " (imported)"
msgstr "Nova importación"

#: ../app/core/gimpimage.c:3069
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Modificar a resolución da imaxe"

#: ../app/core/gimpimage.c:3121
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Modificar a unidade da imaxe"

#: ../app/core/gimpimage.c:4233
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Anexar parásito á imaxe"

#: ../app/core/gimpimage.c:4275
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Eliminar parásito da imaxe"

#: ../app/core/gimpimage.c:5260
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir capa"

#: ../app/core/gimpimage.c:5304 ../app/core/gimpimage.c:5335
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar capa"

#: ../app/core/gimpimage.c:5329
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Eliminar selección flotante"

#: ../app/core/gimpimage.c:5853
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Engadir canle"

#: ../app/core/gimpimage.c:5883 ../app/core/gimpimage.c:5908
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Eliminar canle"

#: ../app/core/gimpimage.c:5967
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Engadir camiño"

#: ../app/core/gimpimage.c:5997 ../app/core/gimpimage.c:6005
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Eliminar camiño"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Dispor obxectos"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:67
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Mapa de cores da imaxe nº %d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:213 ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Definir mapa de cores"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:389
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Modificar entrada do mapa de cores"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:411
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Engadir cor ao mapa de cores"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Non é posible converter a imaxe: a paleta está en branco."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Converter a cores indexadas (fase 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Converter a cores indexadas (fase 3)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Converter imaxe a RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Converter imaxe a escala de grises"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar imaxe"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imaxe"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Engadir guía horizontal"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Engadir guía vertical"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Eliminar guía"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Mover guía"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Trasladar elementos"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Voltear elementos"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:206
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotar elementos"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformar elementos"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar capas visibles"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar imaxe"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:332
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:341
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "A capa á que se pretende combinar está bloqueada."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:356
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Non hai ningunha capa para transformar."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:381
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara a abaixo"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:422
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Combinar capas"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:498
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Combinar os camiños visibles"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:534
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Non hai capas visibles suficientes para combinar. Deben haber polo menos "
"dúas."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Activar máscara rápida"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Desactivar máscara rápida"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Engadir punto de mostra"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Eliminar punto de mostra"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Mover punto de mostra"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imaxe"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Non é posible desfacer %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:756
msgid "Special File"
msgstr "Ficheiro especial"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:772
msgid "Remote File"
msgstr "Ficheiro remoto"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:791
msgid "Click to create preview"
msgstr "Prema para crear a previsualización"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Loading preview..."
msgstr "Cargando previsualización…"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:803
msgid "Preview is out of date"
msgstr "A previsualización está desactualizada"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:809
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Non é posible crear a previsualización"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:819
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(A previsualización pode estar desactualizada)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d píxel"
msgstr[1] "%d x %d píxeles"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:851 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:358
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d capa"
msgstr[1] "%d capas"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:899
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Non foi posible abrir a miniatura «%s»: %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:2205
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Anexar parásito"

#: ../app/core/gimpitem.c:2215
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Anexar parásito ao elemento"

#: ../app/core/gimpitem.c:2266 ../app/core/gimpitem.c:2273
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Eliminar parásito do elemento"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ancorar a selección flotante"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1046
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Non é posible crear unha nova capa a partir da selección flotante porque "
"pertence a unha máscara de capa ou canle."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Selección flotante a capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:437
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:438
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar Capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionar capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Voltear capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordenar a capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:445
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Subir capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:446
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Subir a capa á parte superior"

#: ../app/core/gimplayer.c:447
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Baixar capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Baixar a capa á parte inferior"

#: ../app/core/gimplayer.c:449
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Non é posible subir máis a capa."

#: ../app/core/gimplayer.c:450
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Non é posible baixar máis a capa."

#: ../app/core/gimplayer.c:743 ../app/core/gimplayer.c:2026
#: ../app/core/gimplayermask.c:294
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "máscara %s"

#: ../app/core/gimplayer.c:782
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Selección flotante\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1927
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"Non é posible engadir unha máscara de capa visto que a capa xa posúe unha."

#: ../app/core/gimplayer.c:1938
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Non é posible engadir unha máscara de capa de dimensións diferentes á capa "
"especificada."

#: ../app/core/gimplayer.c:1944
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Engadir máscara de capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2067
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transferir alfa á máscara"

#: ../app/core/gimplayer.c:2230
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2231
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Eliminar máscara de capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2338
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "_Desactivar máscara de capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2339
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "_Desactivar máscara de capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2420
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Mostrar máscara da capa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2499
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Engadir canle alfa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2535
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Eliminar canle alfa"

#: ../app/core/gimplayer.c:2556
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Capa a tamaño de imaxe"

#: ../app/core/gimplayermask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Mover máscara da capa"

#: ../app/core/gimplayermask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Máscara de capa a selección"

#: ../app/core/gimplayermask.c:203
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa."

#. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of
#. occurrences for this item.
#: ../app/core/gimppalette-import.c:212
#, c-format
msgid "%s (occurs %u)"
msgstr "%s (ocurre %u)"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro de paleta descoñecido: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro de paleta «%s»"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:114
#, c-format
msgid "Invalid column count."
msgstr "Contía de columna non válida."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:121
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Número non válido de columnas na liña %d. "
"Utilizando o valor predefinido."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Falta o compoñente VERMELLO na liña %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Falta o compoñente VERDE na liña %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:171
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Falta o compoñente AZUL na liña %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:181
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Lendo o ficheiro de paleta «%s»: Valor RGB fóra de intervalo na liña %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:458
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin de ficheiro prematuro."

#: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229
msgid "History Color"
msgstr "Historial de cor"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:129 ../app/core/gimppattern-load.c:167
msgid "File appears truncated."
msgstr "O ficheiro semella truncado"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:135
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadea UTF-8 no ficheiro de patrón «%s»."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Non foi posible executar a chamada de retorno %s. O engadido correspondente "
"debeu fallar."

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Encher selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Trazar selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Difuminar selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Enfocar selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"

#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoller selección"

#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Holes"
msgstr "Eliminar buratos"

#: ../app/core/gimpselection.c:344
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Non hai selección que trazar."

#: ../app/core/gimpselection.c:750
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Non é posible cortar ou copiar porque a área seleccionada está baleira."

#: ../app/core/gimpselection.c:894
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Non é posible facer flotar a selección porque a área seleccionada está "
"baleira."

#: ../app/core/gimpselection.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Selección flotante"

#: ../app/core/gimpselection.c:918
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotante"

#: ../app/core/gimpsettings.c:152
#, c-format
msgid "Last used: %s"
msgstr "Último usado: %s"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Converter unha unión en pico nunha unión en bisel no caso de extenderse o "
"pico até unha distancia maior que o seu límite multiplicado polo grosor da "
"liña dende o punto real de unión."

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:199
msgid "Dash offset"
msgstr "Compensación da raia"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115
msgid "Mandala"
msgstr "Mandala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144
msgid "Central Symmetry"
msgstr "Simetría central"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104
msgid "Interval X"
msgstr "Intervalo X"

#: ../app/core/gimptemplate.c:153
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"A unidade utilizada para as coordenadas de visualización cando non se "
"encontra en modo de punto por punto."

#: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "Resolution X"
msgstr "Resolución X"

#: ../app/core/gimptemplate.c:161
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "A resolución horizontal da imaxe."

#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "A resolución vertical da imaxe."

#: ../app/core/gimptemplate.c:176
msgid "Resolution unit"
msgstr "Unidade de resolución"

#. Translators: this is a noun
#: ../app/core/gimptoolgroup.c:263
msgctxt "tool-item"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:150
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Aplicar o primeiro plano e fondo almacenado"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:164
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:185
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:192
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:199
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Aplicar dinámicas almacenadas"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:206
msgid "Apply stored font"
msgstr "Aplicar o tipo de letra almacenado"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "píxel"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "polgada"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "polgadas"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punto"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "puntos"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "porcentaxe"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "porcentaxe"

#. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the
#. * installer/package revision.
#. * For instance: "2.10.18 (revision 2)"
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
#, c-format
msgid "%s (revision %d)"
msgstr "%s (revisión %d)"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "About GIMP"
msgstr "Acerca do GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:143
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Visite o sitio web de GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:673
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP foi realizado para ti por"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:123
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Nome da canle:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:166
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Iniciar a partir da _selección"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:119
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onverter"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir a"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261
msgid "Profile _details"
msgstr "_Detalles do perfíl"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversión a cor indexada"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Converter imaxe a cores indexadas"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Número _máximo de cores:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Entramado de cor:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Activar entramado de _transparencia"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:163
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Non é posible converter a unha paleta con máis de 256 cores."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
msgid "Non-Linear"
msgstr "Non lineal"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Layers:"
msgstr "_Capas:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Capas de texto:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Capas e máscaras:"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» da lista e eliminalo do disco?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:236 ../app/gui/gui.c:190
#: ../app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaxe de GIMP"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:245
msgid "GIMP Debug"
msgstr "Depurar GIMP"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Device Status"
msgstr "Estado do dispositivo"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:370
msgid "Image Templates"
msgstr "Modelos de imaxe"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:395
msgid "Selection Editor"
msgstr "Editor de selección"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:413
msgid "Display Navigation"
msgstr "Mostrar navegación"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:419
msgid "FG/BG"
msgstr "Primeiro plano/Fondo"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:419
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e fondo"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:124
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:125
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "Extensións do sistema"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141
msgid "Install Extensions"
msgstr "Extensións instaladas"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158
msgid "Search extension:"
msgstr "Buscar extensión:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260
msgid "Open layers"
msgstr "Abrir capas"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introducir localización (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:502
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Para gardar ficheiros remotos cómpre determinar o formato desde a extensión. "
"Introduza unha extensión que coincida co formato seleccionado ou non "
"introduza ningunha."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:663
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Pode usar este diálogo para exportar a diversos formatos de ficheiro. Se "
"quere gardar a imaxe no formato XCF de GIMP, use Ficheiro → Gardar no lugar."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:671
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Pode usar este diálogo para gardar no formato XCF de GIMP. Use Ficheiro → "
"Exportar para exportar a outros formatos de ficheiro."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:753
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Incongruencia da extensión"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:737
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten ningunha extensión coñecida. Introduza unha "
"extensión coñecida ou seleccione un formato da lista."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:769
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "A extensión de ficheiro non concorda co tipo escollido."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Está certo de que desexa utilizar este nome de todas as maneiras?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:838
msgid "Saving canceled"
msgstr "Cancelouse o gardado"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:844 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar «%s»:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Configurar a grade da imaxe"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the Merge Layers sub menu
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:575
msgid "Merge Layers"
msgstr "Combinar capas"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcións de combinación de capas"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "A capa final combinada debe ser:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Descartar as capas invisibles"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Crear unha imaxe"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmar tamaño da imaxe"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:342
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Está a tentar crear unha imaxe cun tamaño de %s."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "C_olor Profile"
msgstr "Perfil de _cor"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imaxe"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Confirmar escala"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido fará que utilice máis memoria da "
"configurada como \"Tamaño máximo da imaxe\" no diálogo Preferencias "
"(actualmente %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Escalar a imaxe ao tamaño escollido encollerá algunhas capas até "
"desapareceren completamente."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "É isto o que desexa realizar?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:200
msgid "Color tag:"
msgstr "Etiqueta de cor:"

#. The switches frame & vbox
#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:250
msgid "Switches"
msgstr "Trocadores"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:150
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:185
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_verter máscara"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:220
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Seleccionar primeiro unha canle"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:163
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Nome da capa:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:184
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312 ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:235
#: terminal/terminal-search-dialog.c:173
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:373 ../app/dialogs/resize-dialog.c:508
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "_Fill with:"
msgstr "E_ncher con:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:388
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286
msgid "Active Filters"
msgstr "Activar filtros"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:427
msgid "Set name from _text"
msgstr "Definir nome a partir do _texto"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Prema 'q' para saír"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Prema 'p' para despausar"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivel: %s,  Vidas: %s"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Rotar %s?"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Manter orixinal"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:194
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Esta imaxe contén metadatos de orientación Exif."

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:209
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Desexa rotar a imaxe?"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:129
msgid "Module Manager"
msgstr "Xestor de módulos"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:153
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar GIMP para que os trocos teñan efecto:"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:480
msgid "Only in memory"
msgstr "Só en memoria"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "No longer available"
msgstr "Xa non dispoñible"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importar unha nova paleta"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:200
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar orixe"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "I_maxe"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Mostra _combinada"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Só píxeles seleccionados"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
msgid "Palette _file"
msgstr "_Ficheiro da paleta"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Import Options"
msgstr "Opcións de importación"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309
msgid "New import"
msgstr "Nova importación"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Nome da paleta:"

#. The # of colors
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Número de cores:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The interval
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervalo:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "A orixe seleccionada non contén cores."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:303
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa restablecer todas as preferencias aos seus valores "
"predefinidos?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:382
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Reinicie GIMP para que as seguintes modificacións surtan efecto:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Os atallos de teclado restableceranse aos valores predefinidos a próxima vez "
"que inicie GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eliminar todos os atallos de teclado"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:684
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todos os atallos de todos os menús?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:725
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"A configuración de xanelas restablecerase aos valores predefinidos a próxima "
"vez que inicie GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:760
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"A configuración de dispositivos de entrada restablecerase aos valores "
"predefinidos a próxima vez que inicie GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:833
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"As opcións de ferramentas restableceranse aos valores predefinidos a próxima "
"vez que inicie GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:885
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2621
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Hai unha instalación do manual de usuario neste computador."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:890
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "O manual de usuario non está instalado neste computador."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:983
msgid "Show s_election"
msgstr "Mostrar s_elección"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:986
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Mostrar _límite da capa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1007
msgid "Show _menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menús"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1011
msgid "Show _rulers"
msgstr "Mostrar _regras"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1014
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1017
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Mostrar barra de es_tado"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1023
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Modo de _enchemento do tapiz:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1028
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Personalizar a cor de enchemento do t_apiz:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1029
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Seleccionar cor personalizada de enchemento do tapiz do lenzo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1185
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186
msgid "System Resources"
msgstr "Recursos do sistema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1194
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Número mínimo de niveis de _desfacer:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Memoria máxima para desfacer:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tamaño da caché de _paxinación:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Tamaño máximo da imaxe _nova:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1224
msgid "Network access"
msgstr "Acceso á rede"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de imaxes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1243
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Tamaño máximo do _ficheiro para as miniaturas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Informe de erros"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor do monitor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Perfil do _monitor:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Tentar usar o perfil de cor do monitor do sistema"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1440
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Seleccionar cor de aviso"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Perfil _RGB:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor CMYK"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Perfil _CMYK:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
msgid "Image Import & Export"
msgstr "Importado e exportado de imaxe"

msgid "Playground"
msgstr "Zona de xogos"

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Use O_penCL"
msgstr "Usar O_penCL"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Gardar opcións de ferramentas ao saír"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Gardar opcións de ferramentas _agora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Restaurar as opcións de ferramentas gardadas aos valores predefinidos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1741
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolación predefinida:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1749
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcións de pintura compartidas entre as ferramentas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "_Dynamics"
msgstr "Dinámica do pincel"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patrón"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
msgid "Default New Image"
msgstr "Imaxe nova predefinida"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Editar cor de máscara:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Estabelecer a máscara de cor rápida por omisión"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Grade de imaxe predefinida"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
msgid "Default Grid"
msgstr "Grade predefinida"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Activar as previsualizacións das capas e as canles"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Tamaño de previsualización da capas e canles predefinidas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Tamaño de previsualización de na_vegación:"

#. Item
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "Item search"
msgstr "Busca do elemento"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Utilizar atallos de teclado _dinámicos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Configurar atallos de _teclado…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gardar os atallos de teclado ao saír"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Gardar atallos de teclado _agora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Restablecer os atallos de teclado aos valores predefinidos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Eliminar _todos os atallos de teclado"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Recargar tema act_ual"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 ../app/widgets/gimptoolbox.c:457
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Mostrar cor de pri_meiro plano e fondo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Mostrar_pinceis, patróns e gradacións activas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204
msgid "Show active _image"
msgstr "Mostrar _imaxe activa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
msgid "Use tool _groups"
msgstr "Usar _grupos de ferramenta"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "Nome da canle:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Path name:"
msgstr "Nome do camiño:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de axuda"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Mostrar _botóns de axuda"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Use the online version"
msgstr "Usar a versión en liña"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Usar unha copia instalada neste computador"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "U_ser manual:"
msgstr "Manual de _usuario:"

#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Help Browser"
msgstr "Explorador da axuda"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Explorador da a_xuda a utilizar:"

#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Action Search"
msgstr "Busca de accións"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "_Check style:"
msgstr "Estilo das _casiñas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2717
msgid "Check _size:"
msgstr "_Tamaño das casiñas:"

#. Zoom Quality
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
msgid "Zoom Quality"
msgstr "Calidade da ampliación"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "Calidade de _ampliación:"

#. Monitor Resolution
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolución do monitor"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "ppp"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Detectar automaticamente (actualmente %d x %d ppp)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Inserir manualmente"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2806
msgid "C_alibrate..."
msgstr "C_alibrar…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2842
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Hints do xestor de xanelas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2848
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Hint da _caixa de ferramentas:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2855
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Activar a imaxe co _foco"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2859
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicións da xanela"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2862
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Gardar as posicións da xanela ao saír"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2869
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Gardar as posicións da xanela _agora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2876
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Restablecer as posicións gardadas da xanela aos valores por defecto"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2891
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2892
msgid "Image Windows"
msgstr "xanelas de imaxe"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2908
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Utilizar \"_Punto por punto\" de xeito predefinido"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2918
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Comportamento do zoom e do redimensionamento"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2922
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Redimensionar xanela ao facer _zoom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2925
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Redimen_sionar xanela ao modificar o tamaño da imaxe"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2933
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Proporción de zoom inicial:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2949
msgid "Space Bar"
msgstr "Barra espazadora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2955
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Cando preme a barra espazadora:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2964
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Aparencia da xanela da imaxe"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2974
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2979
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Aparencia predefinida no modo pantalla completa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2988
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Fomato de título da imaxe e de barra de estado"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2989
msgid "Title & Status"
msgstr "Título e estado"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3007
msgid "Current format"
msgstr "Formato actual"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3008
msgid "Default format"
msgstr "Formato predefinido"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3009
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar porcentaxe de zoom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3010
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar proporción de zoom"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3011
msgid "Show image size"
msgstr "Mostrar tamaño da imaxe"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3025
msgid "Image Title Format"
msgstr "Formato do título da imaxe"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3027
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Formato da barra de estado da imaxe"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_gl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3151
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3152
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:507
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:545
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:904
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:481
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168 ../ui/settings.glade:929
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"

#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
msgstr "Punteiros"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3170
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Modo de punteiro:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3173
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Re_nderizado do punteiro:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3181
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Mostrar contorno de _pincel"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3197
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada estendidos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3213
msgid "Pointer Input API:"
msgstr "API de entrada de punteiro:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3228
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Configurar dispositivos de entrada e_stendidos…"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3235
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Gardar configuración do dispositivo de entrada ao saír"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3239
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Gardar configuración do dispositivo de entrada _agora"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3246
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Restablecer a configuración gardada do dispositivo de entrada aos valores "
"predefinidos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3261
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Controladores adicionais de entrada"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3262
msgid "Input Controllers"
msgstr "Controladores de entrada"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3302
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Seleccionar cartafol de ficheiros temporais"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3307
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol de intercambio"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3340
msgid "Brush Folders"
msgstr "Cartafoles de pinceis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3344
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de pinceis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3346
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Cartafoles de tipos de letra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3350
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de tipos de letra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3352
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Cartafoles de patróns"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3356
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de patróns"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3358
msgid "Palette Folders"
msgstr "Cartafoles da paleta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3362
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles da paleta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3364
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Cartafoles de gradacións"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3368
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de gradación"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3370
msgid "Font Folders"
msgstr "Cartafoles de tipos de letra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3374
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de tipos de letra"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3376
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Cartafoles de preaxustes das ferramentas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3380
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Seleccionar os cartafoles de preaxustes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3394
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Cartafoles de Script-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3398
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de Script-Fu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3400
msgid "Module Folders"
msgstr "Cartafoles de módulo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3404
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de módulos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3406
msgid "Interpreters"
msgstr "Intérpretes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3406
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Cartafoles de intérpretes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3410
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de intérpretes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3412
msgid "Environment Folders"
msgstr "Cartafoles de contorno"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3416
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de contorno"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3418
msgid "Theme Folders"
msgstr "Cartafoles de temas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3422
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles de temas"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Saír de GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Pechar todas as imaxes"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Se sae de GIMP agora, perderanse estas modificacións."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Se pecha agora estas imaxes, perderanse as modificacións."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Hai unha imaxe con modificacións non gardadas:"
msgstr[1] "Hai %d imaxes con modificacións non gardadas:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Prema %s para saír."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Premer %s para pechar todas as imaxes."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364
msgid "Cl_ose"
msgstr "P_echar"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:170
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:182 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:400 ../app/tools/gimpoffsettool.c:497
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:270
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:382
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:7
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9 ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:29
#: ../data/glade/gthumb_redeye.glade.h:16 ../gtk/gtkinputdialog.c:524
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:453
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Button to center the image on canvas just below the preview.
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:444 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrar"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:470
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Redimensionar _capas:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrar a resolución do monitor"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mida as regras e introduza as súas lonxitudes debaixo:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolación:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Seleccionar o estilo de trazo"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazo"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emular dinámicas do pincel"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP está baleiro!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "O ficheiro de consellos de GIMP parece que falta!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Debería haber un ficheiro chamado «%s». Comprobe a súa instalación."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de suxestión de GIMP!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Suxestión do día de GIMP"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Suxestión _anterior"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Seguinte suxestión"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:gl"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:86
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación de GIMP para o usuario"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "User installation failed!"
msgstr "Fallou a instalación do usuario!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:97
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Fallou a instalación de usuario GIMP; vexa o rexistro para obter máis "
"detalles."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:100
msgid "Installation Log"
msgstr "Rexistro de instalación"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exportar camiño para SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Exportar o camiño activo"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exportar todas as rutas desde esta imaxe"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importar rutas desde SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:42
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Imaxe escalable SVG (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "C_ombinar rutas importadas"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "E_scalar as rutas importadas para axustar a imaxe"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:104
msgid "Path _name:"
msgstr "_Nome do camiño:"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:86
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %s"
msgstr "Benvida a GIMP %s"

#. Welcome title.
#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:135
#, c-format
msgid "You installed GIMP %s!"
msgstr "Instalou GIMP %s!"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:185
msgid "GIMP website"
msgstr "Sitio web de GIMP"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:232
msgid "Donating"
msgstr "Donación"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:257
#, c-format
msgid "GIMP %s Release Notes"
msgstr "Notas da publicación de GIMP %s"

#: ../app/dialogs/welcome-dialog.c:368
#, c-format
msgid "Click on release items with a %s bullet point to get a tour."
msgstr ""
"Prema nos elementos da publicación con un punto de viñeta %s para obter un "
"tour."

#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../app/display/display-enums.c:155
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Sen guías"

#: ../app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Centrar liñas"

#: ../app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Regra de terceiros"

#: ../app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Regra de terceiros"

#: ../app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións de ouro"

#: ../app/display/display-enums.c:160
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Liñas diagonais"

#: ../app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de liñas de grade"

#: ../app/display/display-enums.c:162
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Espazamento da liña de grade"

#: ../app/display/display-enums.c:383
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Taxa de aspecto"

#: ../app/display/display-enums.c:384
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../app/display/display-enums.c:385
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../app/display/display-enums.c:386
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../app/display/display-enums.c:512
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Engadir / Transformar"

#: ../app/display/display-enums.c:513
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../app/display/display-enums.c:514
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../app/display/display-enums.c:543
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Deseño"

#: ../app/display/display-enums.c:544
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../app/display/display-enums.c:545
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Mostra combinada"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:500
msgid "Access the image menu"
msgstr "Acceder ao menú da imaxe"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:648
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Aplicar zoom á imaxe cando cambia o tamaño da xanela"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:677
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Activar ou desactivar máscara rápida"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:692
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navegar na pantalla da imaxe"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:745 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1420
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:244
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Arrastre aquí os ficheiros de imaxes para abrilos"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:648
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Versión de desenvolvemento inestábel</big>\n"
"\n"
"<small>remisión <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Por favor fronte os últimos cambios da \n"
"rama master de git para informar de erros.</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas na imaxe «%s» antes de pechar?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
"hora."
msgstr[1] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante as últimas "
"%d horas."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
"hora e %d minuto."
msgstr[1] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante a última "
"hora e %d minutos."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante o último "
"minuto."
msgstr[1] ""
"Se non garda a imaxe perderanse as modificacións feitas durante os %d "
"últimos minutos."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:710
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:769
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Eliminar a nova capa"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
msgid "Drop New Path"
msgstr "Eliminar o novo camiño"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:365
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:610 ../app/tools/gimpcagetool.c:241
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:307 ../app/tools/gimpgradienttool.c:274
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:570
#, c-format
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Non é posíbel modificar píxeles dos grupos de capas."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:600
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1351
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:887
msgid "Drop layers"
msgstr "Eliminar capas"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:743
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:760
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:964 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Búfer eliminado"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de pantalla en cor"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:927
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Imaxe gardada en «%s»"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:940
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Imaxe gardada en «%s»"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "Selección de Capa"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Rotar vista"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Seleccionar ángulo de rotación"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Proporción de zoom"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Seleccione a proporción de zoom"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Proporción de zoom:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299 ../gap/gap_story_dialog.c:4545
#: ../gap/gap_story_dialog.c:4574
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(clean)"
msgstr "(limpo)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:480
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Cancelar <i>%s</i>"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:847
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Premer co rato para colocar guías verticais e horizontais"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:855
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Premer para colocar unha guía horizontal"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:863
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Premer para colocar unha guía vertical"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Premer e arrastrar para engadir un novo punto"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Premer co rato e arrastrar para mover este punto"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:899
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Premer e arrastra para mover todos os puntos"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729
#: ../app/display/gimptoolline.c:1557 ../app/tools/gimppainttool.c:675
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s de ángulos restrinxidos"

#: ../app/display/gimptoolline.c:345 ../app/display/gimptoolline.c:504
msgid "Line: "
msgstr "Liña: "

#: ../app/display/gimptoolline.c:1632
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s para mover a liña enteira"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:72
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo edición"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonal"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Restrinxir a edición a polígonos"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:640
msgid "Add Stroke"
msgstr "Engadir un trazo"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:664
msgid "Add Anchor"
msgstr "Engadir áncora"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:688 ../app/display/gimptoolpath.c:2059
#: ../app/display/gimptoolpath.c:2096
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Inserir áncora"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:748
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Arrastrar áncora"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:766
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Arrastrar áncoras"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:788
msgid "Drag Curve"
msgstr "Arrastrar a curva"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:817
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Conectar os trazos"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:849
msgid "Drag Path"
msgstr "Arrastrar o camiño"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:860
msgid "Convert Edge"
msgstr "Converter o bordo"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:891
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar áncora"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1166
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mover áncoras"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1593
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Prema para seleccionar o camiño a editar"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1597
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Prema para crear un camiño novo"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1601
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Prema para crear un compoñente novo do camiño"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1605
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Premer ou premer e arrastrar para crear unha áncora nova"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1615 ../app/display/gimptoolpath.c:1622
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover a áncora arredor"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1626 ../app/display/gimptoolpath.c:1649
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover as áncoras arredor"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1632
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover a agarradoira arredor"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1639
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Premer e arrastrar para mover a agarradoira arredor"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1654
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Premer e arrastrar para modificar a forma da curva"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1657
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simétrico"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1662
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover o compoñente arredor"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1670
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Premer e arrastrar para mover o camiño arredor"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1674
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Premer e arrastrar para inserir unha áncora no camiño"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1682
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Premer para eliminar esta áncora"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1686
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Premer para conectar esta áncora co extremo seleccionado"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1691
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Premer para abrir o camiño"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1695
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Premer para facer este nó angular"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1907 ../app/display/gimptoolpath.c:2017
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Eliminar áncoras"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:2044
msgid "Shift start"
msgstr "Desprazar ao inicio"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:894
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Prema e arrastre para mover o vértice do segmento"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:903
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Intro realiza a acción, Esc cancela, retroceso elimina o último segmento"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:907
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Premer e arrastrar engade un segmento libre, Premer engade un segmento "
"poligonar"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:567
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rectángulo: "

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2139
msgid "Position: "
msgstr "Posición: "

#: ../app/file/file-open.c:249
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "A extensión %s devolveu ÉXITO pero non devolveu unha imaxe"

#: ../app/file/file-open.c:638
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "A imaxe non contén ningunha capa"

#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Erro ao abrir «%s»: %s"

#: ../app/file/file-save.c:307
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "A extensión %s non puido gardar a imaxe"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "«%s»: non é un URI válido"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114
#: ../app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Secuencia de caracteres inválida na URI"

#: ../app/file-data/file-data.c:61 ../app/file-data/file-data.c:118
#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel de GIMP"

#: ../app/file-data/file-data.c:196 ../app/file-data/file-data.c:250
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel de GIMP (animado)"

#: ../app/file-data/file-data.c:340 ../app/file-data/file-data.c:393
#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón de GIMP"

#: ../app/file-data/file-data.c:470
msgid "GIMP extension"
msgstr "Extensión de GIMP"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:203 ../app/gegl/gimp-babl.c:204
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:205 ../app/gegl/gimp-babl.c:206
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:207 ../app/gegl/gimp-babl.c:208
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:209 ../app/gegl/gimp-babl.c:210
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:211 ../app/gegl/gimp-babl.c:212
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:213 ../app/gegl/gimp-babl.c:214
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:215 ../app/gegl/gimp-babl.c:216
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:217 ../app/gegl/gimp-babl.c:218
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:219 ../app/gegl/gimp-babl.c:220
msgid "RGB-alpha"
msgstr "Alta RGB"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:241 ../app/gegl/gimp-babl.c:242
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:243 ../app/gegl/gimp-babl.c:244
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:245 ../app/gegl/gimp-babl.c:246
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:247 ../app/gegl/gimp-babl.c:248
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:249 ../app/gegl/gimp-babl.c:250
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Escala de grises"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
msgid "Red component"
msgstr "Compoñentes"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:283 ../app/gegl/gimp-babl.c:284
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Green component"
msgstr "Compoñentes"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:314 ../app/gegl/gimp-babl.c:315
msgid "Blue component"
msgstr "Compoñentes"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Alpha component"
msgstr "Compoñentes"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Alfa indexado"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Crear unha imaxe"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../app/operations/operations-enums.c:26
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (linea)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:27
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (porcentual)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../app/operations/operations-enums.c:60
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Union"
msgstr "Unión"

#: ../app/operations/operations-enums.c:61
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to backdrop"
msgstr "Fixar ao fondo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:62
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to layer"
msgstr "Fixar á capa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:63
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"

#: ../app/operations/operations-enums.c:153
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (legacy)"
msgstr "Normal (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:156
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (l)"
msgstr "Normal (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:157
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"

#: ../app/operations/operations-enums.c:158
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (legacy)"
msgstr "Detrás (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:161
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (l)"
msgstr "Detrás (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:162
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (legacy)"
msgstr "Multiplicar (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:165
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (l)"
msgstr "Multiplicar (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:166
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (legacy)"
msgstr "Pantalla (herdada)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:169
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (l)"
msgstr "Pantalla (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:198
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (legacy)"
msgstr "Saturación HSV (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:201
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (l)"
msgstr "Saturación HSV  (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:202
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (legacy)"
msgstr "Cor HSL  (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:205
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (l)"
msgstr "Cor HSL (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:206
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (legacy)"
msgstr "Valor HSV (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:209
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (l)"
msgstr "Valor HSV (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:210
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (legacy)"
msgstr "Dividir (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (l)"
msgstr "Dividir (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:218
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (legacy)"
msgstr "Ennegrecer (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:221
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (l)"
msgstr "Ennegrecer (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:222
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (legacy)"
msgstr "Luz forte (herdada)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:225
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (l)"
msgstr "Luz forte (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:226
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (legacy)"
msgstr "Luz suave (herdada)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:229
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (l)"
msgstr "Luz suave (l)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:233
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (l)"
msgstr "Extraer granulado (l)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:237
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (l)"
msgstr "Combinar granulado (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:238
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (legacy)"
msgstr "Borrado de cor (herdado)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:241
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (l)"
msgstr "Borrado de cor (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:242
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"

#: ../app/operations/operations-enums.c:243
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:245
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Color"
msgstr "Cor LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:246
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidade LCh"

#: ../app/operations/operations-enums.c:247
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../app/operations/operations-enums.c:248
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind"
msgstr "Detrás"

#: ../app/operations/operations-enums.c:249
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"

#: ../app/operations/operations-enums.c:250
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../app/operations/operations-enums.c:251
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"

#: ../app/operations/operations-enums.c:252
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "Adición"

#: ../app/operations/operations-enums.c:253
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "Subtración"

#: ../app/operations/operations-enums.c:254
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only"
msgstr "Só escurecer"

#: ../app/operations/operations-enums.c:255
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only"
msgstr "Só aclarar"

#: ../app/operations/operations-enums.c:256
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matriz HSV"

#: ../app/operations/operations-enums.c:257
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"

#: ../app/operations/operations-enums.c:258
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color"
msgstr "Cor HSL"

#: ../app/operations/operations-enums.c:259
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"

#: ../app/operations/operations-enums.c:260
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"

#: ../app/operations/operations-enums.c:261
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge"
msgstr "Blanquear"

#: ../app/operations/operations-enums.c:262
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "Ennegrecido"

#: ../app/operations/operations-enums.c:263
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light"
msgstr "Luz forte"

#: ../app/operations/operations-enums.c:264
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light"
msgstr "Claridade suave"

#: ../app/operations/operations-enums.c:265
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "Extraer granulado"

#: ../app/operations/operations-enums.c:266
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "Combinar granulado"

#: ../app/operations/operations-enums.c:267
msgctxt "layer-mode"
msgid "Vivid light"
msgstr "Luz vívida"

#: ../app/operations/operations-enums.c:268
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pin light"
msgstr "Luz puntual"

#: ../app/operations/operations-enums.c:269
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear light"
msgstr "Luz lineal"

#: ../app/operations/operations-enums.c:270
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard mix"
msgstr "Mestura forte"

#: ../app/operations/operations-enums.c:271
msgctxt "layer-mode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"

#: ../app/operations/operations-enums.c:272
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear burn"
msgstr "Ennegrecido lineal"

#: ../app/operations/operations-enums.c:281
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"

#: ../app/operations/operations-enums.c:282
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase"
msgstr "Eliminar cor"

#: ../app/operations/operations-enums.c:283
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "Eliminar"

#: ../app/operations/operations-enums.c:284
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: ../app/operations/operations-enums.c:285
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: ../app/operations/operations-enums.c:287
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: ../app/operations/operations-enums.c:288
msgctxt "layer-mode"
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti borrado"

#: ../app/operations/operations-enums.c:316
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "Predefinida"

#: ../app/operations/operations-enums.c:317
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Legacy"
msgstr "Herdado"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "O rango afectado"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Ciano-vermello"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Maxenta-Verde"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Amarelo-Azul"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:114
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119
msgid "Work on linear RGB"
msgstr "Traballar en RGB lineal"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:569
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "non é un ficheiro de curvas GIMP"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:600
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Erro de análise, non se atoparon 2 enteiros"

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "Solapar"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:132
msgid "Low Input"
msgstr "Entrada inferior"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:138
msgid "High Input"
msgstr "Entrada alta"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:143
msgid "Clamp Input"
msgstr "Reter entrada"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:155
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:156
msgid "Low Output"
msgstr "Saída inferior"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:161
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:162
msgid "High Output"
msgstr "Saída alta"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:865
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "Non hai un ficheiro de niveles GIMP"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Axustar o brillo e o contraste"

#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr ""
"Calcular un conxunto de búfer de coeficientes para a ferrametna «xaula» de "
"GIMP"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Converter un conxunto de búfer de coeficientes a un búfer de coordenadas "
"para a ferramenta «xaula» de GIMP"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Encher coa cor do _fondo"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Rechear a posición orixinal da xaula cun color sinxelo"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85
msgid "Colorize the image"
msgstr "Colorar a imaxe"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "Seleccionar ton de gris baseado en"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88
msgid "Posterize levels"
msgstr "Niveis de posterización"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96
msgid "The color"
msgstr "A cor"

#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110
msgid "How to clip"
msgstr "Cómo recortar"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:98
msgid "Low threshold"
msgstr "Limiar inferior"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:105
msgid "High threshold"
msgstr "Limiar superior"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91
msgid "The alpha value"
msgstr "O valor alfa"

#: ../app/gui/gui.c:327
msgid "Image Recovery"
msgstr "Recuperación de imaxe"

#: ../app/gui/gui.c:341
msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!"
msgstr "Recoiro! Semella que GIMP se recuperou dun erro grave!"

#. TRANSLATORS: even if English singular form does
#. * not use %d, you can use %d for translation in
#. * any singular/plural form of your language if
#. * suited. It will just work and be replaced by the
#. * number of images as expected.
#.
#: ../app/gui/gui.c:350
#, c-format
msgid ""
"An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?"
msgid_plural ""
"%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?"
msgstr[0] "Rescatouse unha imaxe do erro grave. Desexa tentar recuperala?"
msgstr[1] "Rescatáronse %d imaxe do erro grave. Desexa tentar recuperala?"

#: ../app/gui/splash.c:168
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Iniciando GIMP"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:79
msgid "Motion only"
msgstr "Só aclarar"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:383
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Non hai pinceis dispoñibles para utilizar con esta ferramenta."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:390
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta."

#: ../app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Convolucionar"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipo de convolución"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:77
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Superexposición/Subexposición"

#: ../app/paint/gimperaseroptions.c:67
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti borrado"

#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing"
msgstr "Saneado"

#: ../app/paint/gimpheal.c:158
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "A reparación non funicona nas capas indexadas."

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:76
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Tamaño da gota de tinta"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:115
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:121
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Ángulo da gota de tinta"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104
msgid "Mybrush"
msgstr "Mybrush"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:94
msgid "Base Opacity"
msgstr "Opacidade base"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:108
msgid "Erase with this brush"
msgstr "Borrar con este pincel"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115
msgid "No erasing effect"
msgstr "Non hai efecto de borrado"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel de pintura"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
msgid "Link Size"
msgstr "Ligar tamaño"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Ligar tamaño do pincel ao pincel activo"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto ligada"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Link Angle"
msgstr "Ligar ángulo"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Cada selo ten a súa propia opacidade"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo duro"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Ignorar a borrosidade do pincel actual"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Aplicar Jitter"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Facer pinceladas dispersas co pincel mentres pinta"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309
msgid "Enable dynamics"
msgstr "Activar dinámicas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:310
msgid "Apply dynamics curves to paint settings"
msgstr "Aplicar curvas de dinámicas ás preferencias de pintado"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:317
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Distancia da dispersión"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323
msgid "Fade length"
msgstr "Esvaecemento"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:324
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Distancia sobre a que se esvaecen as pinceladas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:335
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Enderezo invetido do esvecemento"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:341
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Como se repite o desvaecemento mentres pinta"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Eliminar parásito"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:425
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Facer pinceladas máis suaves"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:431
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Profundidade do suavizado"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:437
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Gravidade da pluma"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Clon de perspectiva"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80
msgid "The amount of brush color to blend"
msgstr "A cantidade de cor do pincel a misturar"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:110
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:171
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Sample merged"
msgstr "Mostra combinada"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:151
msgid "Set a source image first."
msgstr "Definir unha imaxe orixe primeiro."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Modificar perspectiva"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Clon de perspectiva"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Rexistrado"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:201
msgid "Combine Masks"
msgstr "Combinar máscaras"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:953 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Selección do primeiro plano"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosidade-Contraste"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:499
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Matiz-Saturación"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:534 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1585
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:602
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:672
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:718
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:71
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Non se pode eliminar esta capa porque non é unha selección flotante."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:104
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Non é posible ancorar esta capa porque non é unha selección flotante."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:137
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Non se pode converter esta capa a unha capa normal porque non é unha "
"selección flotante."

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Nome baleiro do pincel non válido"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:97
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o pincel «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:103
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "O pincel «%s» non se pode editar"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "O pincel  «%s» non é un pincel xerado"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:157
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Nome baleiro de dinámica de pintura non válida"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:166
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Non se atopa a dinámica de pintura «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "A dinámica de pintura «%s» non é editábel"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:209
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o pincel «%s» de MyPaint"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not editable"
msgstr "Non é editábel o pincel «%s» de MyPaint"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:222
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable"
msgstr "Non se é renomeábel o pincel «%s» de MyPaint"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Nome baleiro do patrón non válido"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:251
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o patrón «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:271
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Nome baleiro da gradación non válido"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:280
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a gradación «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:286
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "A gradación «%s» non é editable"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:293
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not renamable"
msgstr "Gradación «%s» non é renomeable"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Nome baleiro da paleta non válido"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a paleta «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "A paleta «%s» non é editable"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not renamable"
msgstr "A paleta «%s» non é renomeable"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Nome baleiro do tipo de letra non válido"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a fonte «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:384
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Nome baleiro do búfer non válido"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Non se atopa o búfer con nome «%s» "

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:413
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Nome baleiro do método de pintura non válido"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:423
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "O método de pintura «%s» non existe"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:452
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr ""
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:478
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Os elementos «%s» (%d) e «%s» (%d) non se poden usar porque son parte da "
"mesma árbore de elementos"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:531
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "O elemento «%s» (%d) non debe ser un ancestro de «%s» (%d)"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:555
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "O obxecto «%s» (%d) xa foi engadido a unha imaxe"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Tentando engadir o elemento «%s» (%d) a unha imaxe errónea"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:590
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr ""
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "A capa «%s» (%d) non se pode usar porque non é unha capa de texto"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr ""
"O obxecto «%s» (%d) non se pode usar porque non foi engadido a unha imaxe"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:661
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "A capa «%s» (%d) non se pode usar porque non é unha capa de texto"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"A imaxe «%s» (%d) é do tipo «%s», mais esperábase que a imaxe fora do tipo "
"«%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:843
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "O obxecto de vectores %d non contén un trazo co ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:304 ../app/pdb/gimppdb.c:377 ../app/pdb/pdb-cmds.c:71
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Non se atopou o procedemento «%s»"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:433
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Ao procedemento «%s» pasóuselle un tipo de dato erróneo como argumento #%d. "
"Agardábase %s, obtívose %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151
msgid "Sample transparent"
msgstr "Mostra transparente"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:158 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:178
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105
msgid "Diagonal neighbors"
msgstr "Veciños diagonais"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:173
msgid "Transform direction"
msgstr "Dirección da transformación"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:181
msgid "Transform resize"
msgstr "Transformar cambio de tamaño"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:196
msgid "Distance metric"
msgstr "Métrica de distancia"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:561 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "O procedemento «%s» devolveu valores sen retorno"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:848
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedemento «%s» devolveu un tipo erróneo para o valor devolto "
"«%s» (#%d). Agardábase %s, obtívose %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:860
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Ao procedemento «%s» pasóuselle un tipo de dato erróneo  como argumento "
"«%s» (#%d). Agardábase %s, obtívose %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:893
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento «%s» devolveu un ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa "
"non existe."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:906
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento «%s» chamouse cun ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha capa que xa "
"non existe."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:923
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento «%s» devolveu un ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa "
"non existe."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:936
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O procedemento «%s» chamouse cun ID incorrecto para o argumento «%s». O máis "
"probable é que unha extensión esté a intentar traballar nunha imaxe que xa "
"non existe."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:957
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"O procedemento «%s» devolveu «%s» como valor resultado «%s» (#%d, tipo %s). "
"Este valor está fora de rango."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:971
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"O procedemento «%s» chamouse cun valor resultado «%s»para o argumento '%s "
"(#%d, tipo %s). Este valor está fora de rango."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2436
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"A resolución da imaxe esta fóra dos límites, usarase a resolución "
"predefinida no seu lugar."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:306 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
msgid "Free Select"
msgstr "Selección libre"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:686 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Inclinando"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:788
msgid "2D Transform"
msgstr "Transformación 2D"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:898
msgid "2D Transforming"
msgstr "Aplicando transformación 2D"

#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1152 ../app/pdb/pdb-cmds.c:1196
#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1238
#, c-format
msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "A etiqueta de datos «%s» non é un identificador canónico"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:344
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:378
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:484
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alieníxena"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:521
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:564
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar canvas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:624
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Aplicar lente"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:670
msgid "Autocrop image"
msgstr "Autocortar imaxe"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:733
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Autocortar de capa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Expansión do contraste"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:984
msgctxt "undo-type"
msgid "Cartoon"
msgstr "Debuxo animado"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1063
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canle"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1105
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a alfa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1231
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1293
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1338
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1578 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2919
msgctxt "undo-type"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1655
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1750
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Grabar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1823
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de cor"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1871
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Reflexo na lente"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1936
msgctxt "undo-type"
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Trazado fractal"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2120
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2173
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "Ruído HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2216
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusión"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2253
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2329
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2369
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Mosaico sen costuras"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2436
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2519 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2603
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movemento"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2650
msgctxt "undo-type"
msgid "Median Blur"
msgstr "Desenfoque de mediana"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2747
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2791
msgctxt "undo-type"
msgid "Neon"
msgstr "Neón"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2879
msgctxt "undo-type"
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2981
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3025 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3093
msgctxt "undo-type"
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura ao óleo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3183
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de papel"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3232
msgctxt "undo-type"
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3273 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3316
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3367
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3421
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3461
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Eliminación de ollos vermellos"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3620
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Derreter aleatoriamente"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3695
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3765
msgctxt "undo-type"
msgid "Ripple"
msgstr "Rizado"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3890
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Ruidoso"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3978
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Semiaplanar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4021
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Desprazar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4124
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4172
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Sóbel"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4281
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído sólido"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4325
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Estender"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4366
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limiar alfa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4458
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4495
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Inverter valor"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4602
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4649
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4696
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4759
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4807
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Xirar e comprimir"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4859
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Vento"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:97
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Erro ao crear a capa de texto"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:170 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:280
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:359 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:432
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:504 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:576
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:648 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:720
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:792 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:862
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:934 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1006
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1078 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1120
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Editar os atributos da capa de texto"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:330
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Eliminar parásito"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:367
msgid "Close path stroke"
msgstr "Conectar os trazos"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:451
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Trasladar elementos"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:496
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Escalar o camiño"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:543
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Rotar o camiño"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:588 ../app/pdb/vectors-cmds.c:637
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Voltear o camiño"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:768 ../app/pdb/vectors-cmds.c:892
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1122
msgid "Add path stroke"
msgstr "Engadir un trazo"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:946 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1002
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1066
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Estender trazado de ruta"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nome de variable baleira no ficheiro de contorno %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nome de variable ilegal no ficheiro de contorno %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Intérprete erróneo referenciado no ficheiro do intérprete %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Cadea de formato binario erróneo no ficheiro do intérprete %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:236
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Fallou a extensión:\"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"A extensión que fallou puido ter estragado o estado interno de GIMP. É "
"posible que desexe gardar as súas imaxes e reiniciar GIMP para traballar con "
"seguranza."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:478
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de chamada para o procedemento «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:487
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de execución para o procedemento «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:240
msgid "Plug-in Interpreters"
msgstr "Intérpretes de engadidos"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:246
msgid "Plug-in Environment"
msgstr "Ambiente do engadido"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:249
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:345
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Fallou ao executar o engadido \"%s\""

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:231
msgid "Loading extension plug-ins"
msgstr "Cargando engadidos de extensión"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:251
msgid "Searching plug-ins"
msgstr "Buscando engadidos"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:383
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n"
msgstr "Omitindo ficheiro descoñecido «%s» no cartafol de engadidos.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Consultando se hai extensións novas"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Iniciando extensións"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Iniciando extensións"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1035
msgid "RGB without alpha"
msgstr "RGB sen alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1039
msgid "RGB with alpha"
msgstr "RGB con alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1053
msgid "Grayscale without alpha"
msgstr "Escala de grises sen alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1057
msgid "Grayscale with alpha"
msgstr "Escala de grises con alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1071
msgid "Indexed without alpha"
msgstr "Indexado sen alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1075
msgid "Indexed with alpha"
msgstr "Indexado con alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de chamada para «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1331
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de execución para «%s»:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:240
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Ignorando «%s»: versión de protocolo de GIMP incorrecta."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:553
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "valor «%s» non válido para o tipo de icona"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "valor '%ld' non válido para o tipo de icona"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:94
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Seleccione o intervalo a axustar"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:269
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Axustar os niveis de cor"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:129
msgid "R_eset Range"
msgstr "R_establecer intervalo"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:139
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127
msgid "Invert Range"
msgstr "Inverter rango"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211
msgid "Source Range"
msgstr "Rango de orixe"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221
msgid "Destination Range"
msgstr "Rango de destino"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231
msgid "Gray Handling"
msgstr "Manipulación da cor gris"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordos afiados"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcións de xeometría"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226
msgid "Focus Blur: "
msgstr "Desenfoque de foco"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "P_rincipal"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Axustar todas as cores"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Seleccione a cor primaria que quere axustar"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:227
msgid "_Overlap"
msgstr "_Solapar"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Axutar a cor seleccionada"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:242
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:248
msgid "_Lightness"
msgstr "_Luminosidade"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:254
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:261
msgid "R_eset Color"
msgstr "R_establecer a cor"

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132
msgid "Circular Motion Blur: "
msgstr "Desenfoque de movemento circular: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126
msgid "Linear Motion Blur: "
msgstr "Desenfoque de movemento lineal: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127
msgid "Zoom Motion Blur: "
msgstr "Desenfoque de movemento por ampliación:"

#: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125
msgid "Panorama Projection: "
msgstr "Proxección de panorama:"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259
msgid "Add transform"
msgstr "Engadir transformación"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277
msgid "Duplicate transform"
msgstr "Duplicar transformación"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315
msgid "Recursive Transform: "
msgstr "Transformación recursiva:"

#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not
#. * specifically listed in Scripts.txt
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:94
#: gladeui/glade-editor.c:955
#: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:463
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:37 src/cups/genppd.c:123
msgid "Common"
msgstr "Común"

#: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220
msgid "Spiral: "
msgstr "Espiral:"

#: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125
msgid "Supernova: "
msgstr "Supernova:"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1.700 K – Chama de fósforo"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1.850 K – Chama de vela, anoitecer/amencer"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66
msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps"
msgstr "2.700 K - lámpadas LED suaves (ou cálidas) "

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3.000 K – Lámpadas brancas fluorescentes compactas suaves (ou cálidas)"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr ""
"3.200 K – Lámpadas de estudio, lámpadas incandescentes de gran voltaxe, etc."

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3.300 K – Lámpadas incandescentes"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3.350 K – Luz de estudio «CP»"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71
msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps"
msgstr "4.000 K - lámpadas LED frías (luz diúrna) "

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4.100 K – Luz de lúa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5.000 K – D50"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr ""
"5.000 K – Lámpadas fluorescentes compactas de color branco frío/luz diúrna"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5.000 K – Luz diúrna do horizonte"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5.500 K – D55"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5.500 K – Luz diúrna vertical, flash electrónico"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6.200 K – Lámpada de xenon de arco curto"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6.500 K – D65"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6.500 K – Luz diúrna, nubrado"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7.500 K – D75"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82
msgid "9,300 K"
msgstr "9.300 K"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97
msgid "Choose from a list of common color temperatures"
msgstr "Escoller dunha lista de temperaturas de cor comúns"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"

#: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183
msgid "Vignette: "
msgstr "Viñeta: "

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:392
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Escoller color desde a imaxe"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:550
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Esta operación non ten propiedades editábeis"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:52
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Vexo que moitos koalas ruben ao eucalipto\n"
" ao son da gaita e da zanfoña: 1234567890."

#: ../app/text/gimpfontfactory.c:399
#, c-format
msgid ""
"Some fonts failed to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíel carga algúns tipos de letra:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1631
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Engadir capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:439
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Renomear a capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:158
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Mover a capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:159
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Escalar a capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:160
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Redimensionar a capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:161
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Voltear a capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:162
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotar a capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:163
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformar a capa de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Descartar a información de texto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:714
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Debido á falta de tipos de letra a funcionalidade de texto non está "
"dispoñible."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:777
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Capa de texto baleira"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Ocorreron problemas ao analizar o parásito de texto para a capa «%s»:\n"
"%s\n"
"\n"
"Algunhas propiedades do texto poderían ser incorrectas. A non ser que queira "
"editar a capa de texto non necesitará preocuparse por isto."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica do pincel"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr ""
"Ferramenta Aerógrafo: Pintar utilizando un aerógrafo con presión variable"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerógrafo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:89 ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:90
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Referenciar o obxecto de imaxe sobre o que se aliñará a capa"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Ferramenta Balance de cor: Axustar distribución de cor"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Desprazamento vertical para a distribución"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Aliñar o límite esquerdo de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "Aliñar o centro de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Aliñar o límite dereito de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Aliñar o límite superior de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align middle of target"
msgstr "Aliñar no medio do destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Aliñar na parte inferior de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuír os límites esquerdos de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuír os centros horizontais de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuír os límites dereitos de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuír os límites superiores de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuír os centros verticais de destino"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuír as partes inferiores de destino"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Ferramenta Aliñamento: Aliñar ou dispor capas e outros obxectos"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "_Align"
msgstr "_Aliñar"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:541
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Prema nunha capa, camiño ou guía, ou prema e arrastre para coller varias "
"capas"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Prema para coller esta capa como primeiro elemento"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Prema para engadir esta capa á lista"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Prema para coller esta guía como primeiro elemento"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Prema para engadir esta guía á lista"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:571
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Prema para coller este camiño como primeiro elemento"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Prema para engadir este camiño á lista"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosidade-Contraste"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "L_uminosidade e contraste…"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Axustar luminosidade e contraste"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:297
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Editar estas configuracións como niveis"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:155
msgid "Fill selection"
msgstr "Encher selección"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:156
msgid "Which area will be filled"
msgstr "O área que se recheará"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:163
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Enchemento das áreas transparentes"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:164
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Permitir enchemento nas áreas completamente transparentes"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:172
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Área base con enchemento en todas as capas visibles"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:233
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Máxima diferenza de cor"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "Encher"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:281
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Criterio empregado para determinar a similitude de cores"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:677
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Tipo de enchemento  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:690
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Área afectada  (%s)"

#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:697
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Localizar cores semellantes"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:758
msgid "(computing...)"
msgstr "(computando…)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Lata de pintura"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"Ferramenta Lata de pintura: Encher a área seleccionada cunha cor ou patrón"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:170
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Lata de pintura"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:818 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:958
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de fondo"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:825 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:967
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Premer en calquera imaxe para seleccionar a cor de primeiro plano"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "Select by Color"
msgstr "Seleccionar por cor"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
"Seleccionar a través da ferramenta Cor: Seleccionar áreas con cores "
"semellantes"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Por Selección de Cor"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Seleccionar por cor"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1259
msgid "Cage Transform"
msgstr "Transformar"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:163
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Transformar grade: deformar unha selección cunha grade"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:164
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Transformar"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:764 ../app/tools/gimpwarptool.c:391
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Prema INTRO para realizar a transformación"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1169
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Calculando coeficientes de Cage"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1302
msgid "Cage transform"
msgstr "Transformar"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Clon: Copiar selectivamente unha imaxe ou modelo utilizando un "
"pincel "

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Click to clone"
msgstr "Premer para clonar"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s para establecer unha orixe de clonado"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Premer para establecer unha orixe de clonado"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "Media das mostras"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:87
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Información do selector de cor"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "Usar a xanela de información"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Abrir un diálogo flotante para ver os valores de cor captados polo "
"contagotas en distintos modelos de cor"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Pick Target  (%s)"
msgstr "Escoller obxectivo  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Usar a xanela de información  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr ""
"Ferramenta Selector de cor: Definir cores a partir dos píxeles da imaxe"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Select_or de cor"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Premer en calquera imaxe para ver a súa cor"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Premer en calquera imaxe para engadir a cor á paleta"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Información do selector de cor"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Desenfocar / Enfocar"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Desenfoque / Enfoque: Desenfocar ou enfocar utilizando un pincel"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "De_senfocar / Enfocar"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Premer para desenfocar"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Premer para desenfocar a liña"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s para enfocar"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Premer para enfocar"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Premer para enfocar a liña"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s para desenfocar"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Tipo de convolución  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:81
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Inverter a selección"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109
msgid "Allow growing"
msgstr "Premitir crecemento"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Permitir cambiar tamaño do lenzo arrastrando o marco de recorte máis aló dos "
"límites da imaxe"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226
msgid "Fill with"
msgstr "Encher con"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:123
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Ferramenta Recortar: Eliminar as áreas do límite da imaxe ou da capa"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:282
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para recortar"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "_Curvas…"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Premer para engadir un punto de control"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Premer para engadir puntos de control a todas as canles"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Axustar as curvas de cor"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ca_nle:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_establecer canle"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:675 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Tipo de curva:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:835
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Usar o formato antig_o de ficheiro de curvas"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Subexposición / Superexposición"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Subexposición / Superexposición: Escurecer ou iluminar "
"selectivamente utilizando un pincel"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Sub_exposición / Superexposición"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Premer para subexposición"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Premer para suberexpor a liña"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s para superexpor"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Premer para superexpor"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Premer para superexpor a liña"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s para subexpor"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Tipo  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:387
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:575 ../src/ptk/ptk-file-task.c:798
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:836
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1191
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Mover a selección flotante"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ferramenta Selección eliptica: Selecciona unha área elíptica"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Selección _elíptica"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Ferramenta Goma: Borrar o fondo ou transparencia utilizando un pincel"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
msgstr "_Goma"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "Premer para borrar"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Premer para borrar a liña"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s para seleccionar unha cor de fondo"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Antiborrado  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79
msgid "Split _view"
msgstr "_Vista dividida"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:653
#, c-format
msgid "%s: switch original and filtered"
msgstr "%s: trocar orixinal e filtrado"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:654
#, c-format
msgid "%s: switch horizontal and vertical"
msgstr "%s: trocar horizontal e vertical"

#. The blending-options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1114
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcións de mesturado"

#. The Color Options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1152
msgid "Advanced Color Options"
msgstr "Opcións de cor avanzado"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1559 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Preferencias de importación «%s»"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1561 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Preferencias de exportado «%s»"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Predefinicións:"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Configuracións gardadas en «%s»"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Flip Type"
msgstr "Tipo de volteo"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Dirección do volteado"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Dirección (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:110
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Ferramenta de volteo: Dálle a volta á capa, selección ou camiño horizontal "
"ou verticalmente"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:87
msgid "Draw Mode"
msgstr "Modo de debuxo"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Pintar sobre zonas para marcar valores de cor para a súa inclusión ou "
"exclusión da selección"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de previsualización"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:83
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Tamaño do pincel utilizado para retoques"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
msgid "Preview color"
msgstr "Previsualizar cor"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Cor da máscara de previsualización de selección"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Número de iteracións a levar a cabo"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193
msgid "Foreground Select"
msgstr "Selección do primeiro plano"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Ferramenta Selección do primeiro plano: Seleccionar unha área que conteña "
"obxectos de primeiro plano"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Selección do p_rimeiro plano"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343
msgid "_Preview mask"
msgstr "Mascara de _previsualización"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Debuxe un círculo aproximado arredor do obxecto que quere extraer"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658
msgid "Selecting foreground"
msgstr "Seleccionar primeiro plano"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660
msgid "Selecting background"
msgstr "Seleccionar fondo"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662
msgid "Selecting unknown"
msgstr "Seleccionar descoñecido"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312
msgid "Paint mask"
msgstr "Máscara de pintado"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Ferramenta Selección libre: Seleccionar unha área pintada a man con "
"segmentos poligonais e libres"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108
msgid "_Free Select"
msgstr "Selección _libre"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Selección libre"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Ferramenta Selección difusa: Seleccionar unha área contigua sobre a base de "
"cor"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Selección _difusa"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:555
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:556 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Operación GEGL"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:80
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Operación _GEGL…"

#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:497
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Eliminar todas as operacións do historial de desfacer"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116
msgid "Max depth"
msgstr "Profundidade máx:"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136
msgid "Instant mode"
msgstr "Modo instantáneo"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:298
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Non hai patróns dispoñibles para usar con esta ferramenta."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:657
msgid "Gradient: "
msgstr "Gradación: "

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347
msgid "Change Endpoint Color"
msgstr "Cambiar cor do punto final"

#. the color labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403
msgid "Left color:"
msgstr "Cor esquerda:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408
msgid "Right color:"
msgstr "Cor dereita:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434
msgid "Change Stop Color"
msgstr "Cambiar cor da parada"

#. the type label
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502
msgid "Blending:"
msgstr "Mesturado:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547
msgid "New stop at midpoint"
msgstr "Nova parada no punto medio"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555
msgid "Center midpoint"
msgstr "Punto medio central"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618
msgid "Start Endpoint"
msgstr "Punto medio inicial"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626
msgid "End Endpoint"
msgstr "Punto medio final"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679
#, c-format
msgid "Stop %d"
msgstr "Parada %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747
#, c-format
msgid "Midpoint %d"
msgstr "Punto medio %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332
msgid "Gradient Step"
msgstr "Paso da gradación"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guides"
msgstr "Eliminar guías"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guides"
msgstr "Mover guías"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:424
msgid "Remove Guides"
msgstr "Eliminar guías"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:425
msgid "Remove Guide"
msgstr "Eliminar guía"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:426
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Cancelar guía"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:463
msgid "Move Guide: "
msgstr "Mover guía: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:473
msgid "Move Guides: "
msgstr "Mover guías: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:484
msgid "Add Guide: "
msgstr "Engadir guía: "

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74
msgid "Handle mode"
msgstr "Modo do tirador"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Ferramenta Reparación: Reparar irregularidades da imaxe"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Reparar"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Premer para reparar"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s para definir unha nova fonte de reparación"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Premer para definir unha nova fonte de reparación"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Escala do histograma"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 plugins/gtk+/gtk+.xml:3567
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:265 src/hdy-tab-box.c:3515
#: src/hdy-tab-box.c:3516
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:66
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Ferramenta Tinta: pinta con estilo caligráfico"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:67
msgid "In_k"
msgstr "Ti_nta"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Límite interactivo"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Mostrar o contorno da selección"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Ferramenta Tesoiras de selección: Seleccionar formas utilizando un axuste "
"intelixente ao bordo"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Tesoiras intelixentes"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: desactivar o axuste automático"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Premer para pechar a curva"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Premer para engadir un punto ao segmento"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Premer co rato ou a tecla Intro para converter a selección"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Premer a tecla Intro para converter a selección"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Premer co rato ou premer e arrastrar para engadir un punto"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Modificar curva de tixeiras"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:140
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveis…"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "Input Levels"
msgstr "Niveis de entrada"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:508
msgid "Clamp _input"
msgstr "Reter _entrada"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:547
msgid "Output Levels"
msgstr "Niveis de saída"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:594
msgid "Clamp outpu_t"
msgstr "Reter saíd_a"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:607
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:649
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Editar estas configuracións como curvas"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:866
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Usar o formato antig_o de ficheiro de niveis"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:1011 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:429
msgid "Calculating histogram..."
msgstr "Calculando histograma…"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr ""
"Redimensionar a xanela da imaxe para axustarse ao novo nivel de ampliación"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Dirección do zoom"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Ferramenta Zoom: Axustar o nivel de zoom"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:81
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Abrir un diálogo flotante para ver detalles sobre as medidas"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Ferramenta Medir:  Medir distancias e ángulos"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten"
msgstr "Enderezado"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154
msgid "Straightening"
msgstr "Enderezamento"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten by %-3.3g°"
msgstr "Enderezado por %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452
msgid "Add Guides"
msgstr "Engadir guías"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Medir distancias e ángulos"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137
msgid "Move selection"
msgstr "Mover a selección"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Activar ou desactivar ferramenta  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Seleccionar unha capa ou guía"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160
msgid "Pick a path"
msgstr "Seleccionar un camiño"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161
msgid "Move the active path"
msgstr "Mover o camiño activo"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Ferramenta Mover: Mover capas, seleccións e outros obxectos"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
msgid "Use weights"
msgstr "Usar pesos"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105
msgid "Control points influence"
msgstr "Influencia dos puntos de control"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "Cantidade da influencia dos puntos de control"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "Rixidez (Borrador)"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desprazar capa"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Desprazar máscara de capa"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216
msgid "Offset Channel"
msgstr "Desprazar canle"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Encher coa cor do _fondo"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556
msgid "Make _transparent"
msgstr "Facer _transparente"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:560
msgid "Aux\\1 Input"
msgstr "Entrada auxiliar\\\\1"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Ferramenta Pincel: Pintar pinceladas suaves utilizando un pincel"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pincel"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
msgid "Edit this brush"
msgstr "Editar este pincel"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:164
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Reiniciar tamaño ao tamaño nativo do pincel"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:316
msgid "Fade Options"
msgstr "Opcións gardadas"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356
msgid "Color Options"
msgstr "Opcións das ferramentas"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:176
msgid "Click to paint"
msgstr "Premer para pintar"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:177
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Premer para debuxar a liña"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:178
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s para seleccionar unha cor"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:320
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Non se pode renomear as máscaras de capa."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:706
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s para unha liña recta"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Ferramenta Lapis: Pintar un bordo forte utilizando un pincel"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "La_pis"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Ferramenta clonación en perspectiva: Clona unha imaxe despois de "
"aplicacarlle unha transformación de perspectiva"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Clonación en _perspectiva"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl + premer para seleccionar a fonte para clonar"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Ferramenta perspectiva: cambia a perspectiva da capa, da selección ou do "
"camiño"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectiva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformación de perspectiva"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr ""
"Reducir automaticamente á forma rectangular máis cercana dentro dunha capa"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92
msgid "Shrink merged"
msgstr "Fusionar granulado"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Utilizar todas as capas visibles ao encoller a selección"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:140
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Guías de composición tales como a regra dos terzos"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "Width of selection"
msgstr "Camiño a selección"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140
msgid "Height of selection"
msgstr "Camiño a selección"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Unidades da coordenada da esquina superior esquerda"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Camiño a selección"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Permitir bloquear a proporción de aspecto, anchura, altura ou tamaño"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Seleccione os que teñen que estar bloqueados"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Anchura fixa personalizada"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Altura fixa personalizada"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Unidades de anchura, altura ou tamaño fixos"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "Expandir desde o centro"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Expandir desde o centro"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1038
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Encoller automaticamente"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas arredondadas"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Esquinas arredondadas"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Radio do arredondado en píxeles"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Selección rectangular"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Ferramenta Selección rectangular: Seleccionar unha área rectángular"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Selección rectangular"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "Elipse: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Seleccionar as áreas transparentes"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Permitir seleccionar as áreas completamente transparentes"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Selección base en tódalas capas visibles"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "Seleccionar por"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:121
msgid "Selection criterion"
msgstr "Editor de selección"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "Debuxar máscara"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Mover o rato para modificar o limiar"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta rotar: rotar a capa, a selección ou o camiño"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:132
msgid "R_otate"
msgstr "R_otar"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:254
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Rotar %-3.3g° ao redor de (%g, %g)"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:283 ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:302
msgid "Center _X:"
msgstr "Centro _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:312
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centro _Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Eliminar punto de mostra"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Cancelar punto de mostra"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Mover punto de mostra: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Engadir punto de mostra: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta escalar: escalar a capa a selección ou o camiño"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:186
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Escalar até %d x %d"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:759
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Clonado continuo"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "Clonado _continuo"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:89
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Alongar a selección"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para substituír a selección actual"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Premer e arrastrar para crear unha selección nova"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para engadir á selección actual"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para subtraer da selección actual"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Premer e arrastrar para facer a intersección coa selección actual"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Premer e arrastrar para mover a máscara de selección"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:378
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Premer e arrastrar para mover os píxeles seleccionados"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:382
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Premer e arrastrar para mover unha copia dos píxeles seleccionados"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Premer para ancorar a selección flotante"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta inclinar: inclinar a capa, a selección ou o camiño"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "I_nclinar"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "_Shear"
msgstr "_Inclinar"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:162
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Inclinar horizontalmente %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:166
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Inclinar verticalmente %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:171
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Inclinar horizontalmente  %-3.3g e verticalmente %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Esborranchar: Esborranchar selectivamente utilizando un pincel"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "E_sborranchar"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79
msgid "Click to smudge"
msgstr "Premer para esborranchar"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Prema para esborranchar a liña"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:124
msgid "Font size unit"
msgstr "Unidades do tamaño do tipo de letra"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:144
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"O \"hinting\" altera o contorno do tipo de letra para producir unha imaxe "
"clara en tamaños pequenos"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "O idioma do texto pode afectar á forma na que se renderiza o texto."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Sangría da primeira liña"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Line spacing"
msgstr "Espazado da liña"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Axustar o espazamento entre as liñas"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:193
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Axustar o espazamento entre as letras"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:201
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Indica se o texto flúe dentro dunha forma rectangular ou salta a unha línea "
"nova ao premer Intro"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:209
msgid "Use editor"
msgstr "Editor de textos"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:210
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Usar unha xanela de edición externa para a introdución do texto"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Justify:"
msgstr "Xustificar:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:641
msgid "Box:"
msgstr "Caixa:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:214
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Ferramenta Texto: Crear ou editar capas de texto"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1035
msgid "Fonts are still loading"
msgstr "Os tipos de letra aínda están cargándose"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1046
msgid "Text box: "
msgstr "Caixa de texto: "

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1178
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Cambiar a forma da capa de texto"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1751 ../app/tools/gimptexttool.c:1754
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Confirmar a edición do texto"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1758
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crear unha _nova capa"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1782
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"A capa que seleccionou é unha capa de texto, mais foi modificada utilizando "
"outras ferramentas. Ao editar a capa coa ferramenta Texto perderanse estas "
"modificacións.\n"
"\n"
"Pode editar a capa ou crear unha capa de texto nova desde o seus atributos "
"de texto."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2347
msgid "Text is required."
msgstr "Requírese un texto."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2350
msgid "No image."
msgstr "Non hai imaxe."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2353
msgid "No layer."
msgstr "Non hai capa."

#: ../app/tools/gimptexttool.c:2364
msgid "Exactly one path must be selected."
msgstr "Debe seleccionar só unha ruta."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de texto de GIMP"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Limiar…"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplicar limiar"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Axustar automaticamente para un limiar de binarización óptimo"

#: ../app/tools/gimptool.c:1216
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr ""
"Non é posíbel traballar sobre unha imaxe baleira, engada unha capa primeiro"

#: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Esta ferramenta \n"
"non ten opcións."

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:111
msgid "Show image preview"
msgstr "Mostrar tamaño da imaxe"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:112
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Mostra unha xanela para ter unha visión xeral desta imaxe"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:118
msgid "Composited preview"
msgstr "Vista composta"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:125
msgid "Synchronous preview"
msgstr "Previsualización síncrona"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:132
msgid "Image opacity"
msgstr "Tipo de imaxe"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:133
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Opacidade da imaxe de vista previa"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Tamaño dunha cela para un número variábel de guías de composición"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:489
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 graos (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:495
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Limitar os pasos de rotación a 15 graos"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:504
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Manter proporción (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:510
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Manter a taxa de aspecto orixinal"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:515
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:542
#, c-format
msgid "Around center (%s)"
msgstr "Ao redor do centro (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:521
msgid "Scale around the center point"
msgstr "Escalar sobre o punto central"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:565
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Restrición (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:578
#, c-format
msgid "From pivot  (%s)"
msgstr "Desde o pivote  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:580
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Escala desde o punto de pivote (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:588
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Axuste  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:984
#, c-format
msgid "%s (Corrective)"
msgstr "%s (Correctivo)"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1247
msgid "Re_adjust"
msgstr "Re_axustar"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85
msgid "Unified interaction"
msgstr "Transformación unificada"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86
msgid "Combine all interaction modes"
msgstr "Combinar todos os modos de interacción"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197
#, c-format
msgid "Constrain axis (%s)"
msgstr "Eixo de restrición (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206
#, c-format
msgid "Z axis (%s)"
msgstr "Eixo Z (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215
#, c-format
msgid "Local frame (%s)"
msgstr "Marco local (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:114
msgid "3D Transform"
msgstr "Transformación 3D"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116
msgid "_3D Transform"
msgstr "Transformación _3D"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "3D Transform"
msgstr "Transformación 3D"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140
msgid "3D transformation"
msgstr "Transformación 3D"

#. vanishing-point frame
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:244
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de fuga"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:392
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:438
msgid "Rotation axis order"
msgstr "Orde do eixo de rotación"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:94
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Transformación de perspectiva"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolación:"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:233
msgid "Transform:"
msgstr "Transformar:"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:109
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:675
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Non hai ningunha capa para transformar."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:720
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Non hai ningún camiño para transformar."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:808
msgid "The current transform is invalid"
msgstr "A transformación actual non é válida"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89
msgid "Unified Transform"
msgstr "Transformación unificada"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92
msgid "_Unified Transform"
msgstr "Transformación _unificada"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Transformación unificada"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116
msgid "Unified transform"
msgstr "Transformación unificada"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Camiño a selección\n"
"%s  Engadir\n"
"%s  Extraer\n"
"%s  Obetr intersección"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Selection from Path"
msgstr "Selección desde camiño"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:168
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Ferramenta Camiño: Crear e editar rutas"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:169
msgid "Pat_hs"
msgstr "Cam_iños"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107
msgid "Effect Strength"
msgstr "Forza do efecto"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:114
msgid "Stroke Spacing"
msgstr "Espazado do trazo"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129
msgid "Out-of-bounds sampling behavior"
msgstr "Comportamento de mostraxe fóra dos límites"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:136
msgid "High quality preview"
msgstr "Previsualización de alta calidade"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144
msgid "Render preview in real time (slower)"
msgstr "Renderizar previsualización en tempo real (máis lento)"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:150
msgid "During motion"
msgstr "Durante o movemento"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151
msgid "Apply effect during motion"
msgstr "Aplicar efecto durante o movemento"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:157
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158
msgid "Apply effect periodically"
msgstr "Aplicar efecto periodicamente"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:165
msgid "Periodic stroke rate"
msgstr "Taxa do trazo periódico"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Número de marcos da animación"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:385
msgid "Create Animation"
msgstr "Crear animación"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1439 ../app/tools/gimpwarptool.c:1476
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Renderizando marco %d"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1454 ../app/tools/gimpwarptool.c:1484
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marco %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "line-art-source"
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas as capas visíbeis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "line-art-source"
msgid "Selected layer"
msgstr "Capa seleccionada"

#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer below the selected one"
msgstr "Capa debaixo da seleccionada"

#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer above the selected one"
msgstr "Capa sobre a seleccionada"

#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Selección libre"

#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fijo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Proporción de largura e altura fixa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: ../app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Camiño"

#: ../app/tools/tools-enums.c:124
msgctxt "transform-type"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Debuxar primeiro plano"

#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Debuxar fondo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Debuxar descoñecido"

#: ../app/tools/tools-enums.c:247
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Focal length"
msgstr "Ancho focal"

#: ../app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to image)"
msgstr "Campo de visión (relativo á imaxe)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (image)"
msgstr "CV (imaxe)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to item)"
msgstr "Campo de visión (relativo ao elemento)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (item)"
msgstr "CV (elemento)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:318
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Mover píxeles"

#: ../app/tools/tools-enums.c:319
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Aumentar área"

#: ../app/tools/tools-enums.c:320
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Reducir área"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Renomear a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Mover a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Escalar a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Redimensionar a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Voltear a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotar a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformar a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Path"
msgstr "Encher ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Ruta a selección"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Reordenar a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Subir a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Subir a ruta á parte superior"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Baixar a ruta"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Baixar a ruta á parte inferior"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Non é posible subir máis o camiño."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:241
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Non é posible baixar máis o camiño."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Flip Path"
msgstr "Voltear o camiño"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:587
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotar o camiño"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:617
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformar o camiño"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro SVG «%s»: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344
msgid "Import Paths"
msgstr "Importar rutas"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355
msgid "Imported Path"
msgstr "Camiño importado"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Non se encontraron rutas en «%s»"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Non se encontraron rutas no búfer"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Fallou ao importar rutas desde «%s»: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:979
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:623
msgid "_Reassign Shortcut"
msgstr "_Reasignar atallo"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "O atallo \"%s\" xa está a ser utilizado por \"%s\" do grupo \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:643
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Ao atribuír de novo o atallo fará que se elimine de \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:745 ../app/widgets/gimpactionview.c:849
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 non pode reasignarse."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:753
#, c-format
msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped."
msgstr "Alt+%d úsase para trocar á pantalla %d e non pode reasignarse."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:209
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:106
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Porcentaxe da largura do pincel"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Engadir a cor actual ao historial de cores"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñibles"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a arriba"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Mover o filtro seleccionado cara a abaixo"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Restablecer o filtro seleccionado cos valores predefinidos"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Engadir «%s» á lista de filtros activos"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Eliminar «%s» da lista de filtros activos"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: n/a for Not Available.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:695
msgctxt "Coordinates"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#. TRANSLATORS: V for Value (grayscale)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:764
msgctxt "Grayscale"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020
msgctxt "Alpha channel"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#. TRANSLATORS: R for Red (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:773 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812
msgctxt "RGB"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: G for Green (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814
msgctxt "RGB"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: B for Blue (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816
msgctxt "RGB"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Index of the color in the palette.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786
msgctxt "Indexed color"
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"

#. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823
msgctxt "Color representation"
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"

#. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:854
msgctxt "HSV color space"
msgid "H:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856
msgctxt "HSV color space"
msgid "S:"
msgstr "S:"

#. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858
msgctxt "HSV color space"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:882
msgctxt "LCH color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884
msgctxt "LCH color space"
msgid "C*:"
msgstr "C*:"

#. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886
msgctxt "LCH color space"
msgid "h°:"
msgstr "h°:"

#. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:914
msgctxt "Lab color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916
msgctxt "Lab color space"
msgid "a*:"
msgstr "a*:"

#. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918
msgctxt "Lab color space"
msgid "b*:"
msgstr "b*:"

#. TRANSLATORS: x from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:946
msgctxt "xyY color space"
msgid "x:"
msgstr "x:"

#. TRANSLATORS: y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948
msgctxt "xyY color space"
msgid "y:"
msgstr "y:"

#. TRANSLATORS: Y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950
msgctxt "xyY color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:978
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "u':"
msgstr "u':"

#. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "v':"
msgstr "v':"

#. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010
msgctxt "CMYK"
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012
msgctxt "CMYK"
msgid "M:"
msgstr "M:"

#. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014
msgctxt "CMYK"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016
msgctxt "CMYK"
msgid "K:"
msgstr "K:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078
msgctxt "Color value"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:234
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Editar a entrada #%d do mapa de cores"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:242
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Editar a entrada do mapa de cores"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:233
msgid "Color index:"
msgstr "Índice de cor:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:243
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notación HTML:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:496
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Só as imaxes indexadas teñen un mapa de cores."

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
msgctxt "compression"
msgid "Best performance"
msgstr "Mellor rendemento"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
msgctxt "compression"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
msgctxt "compression"
msgid "Best compression"
msgstr "Mellor compresión"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:316
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Previsualizacións diminutas"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:321
msgid "Larger Previews"
msgstr "Previsualizacións enormes"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Volcar eventos desde este controlador"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Activar este controlador"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362
msgid "_Grab event"
msgstr "_Capturar evento"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Seleccionar o seguinte evento que chega desde o controlador"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375
msgid "_Edit event"
msgstr "_Editar evento"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383
msgid "_Clear event"
msgstr "_Limpar evento"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Eliminar a acción atribuída a «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Atribuír unha acción a «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Seleccionar a acción para o evento «%s»"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120
msgid "Debug events"
msgstr "Depurar eventos"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Subir cursor"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Baixar cursor"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor á esquerda"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor á dereita"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Eventos de teclado"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184
msgid "Available Controllers"
msgstr "Controladores dispoñibles"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279
msgid "Active Controllers"
msgstr "Controladores activos"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Configurar o controlador seleccionado"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a arriba"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Mover o controlador seleccionado cara a abaixo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Engadir «%s» á lista de controladores activos"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:477
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Eliminar «%s» da lista de controladores activos"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Só pode estar activo un controlador de teclado.\n"
"\n"
"Xa ten un controlador de teclado na súa lista de controladores activos."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Só pode estar activo un controlador de roda.\n"
"\n"
"Xa ten un controlador de roda na súa lista de controladores activos."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:535
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Só pode estar activo un controlador de roda.\n"
"\n"
"Xa ten un controlador de roda na súa lista de controladores activos."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Eliminar controlador?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "_Disable Controller"
msgstr "_Desactivar controlador"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "_Remove Controller"
msgstr "_Eliminar controlador"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Eliminar o controlador «%s»?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"A eliminación deste controlador da lista de controladores activos eliminará "
"permanentemente todas as asignacións de eventos que tivese configurado.\n"
"\n"
"Ao seleccionar \"Desactivar controlador\" desactivarase o controlador sen "
"eliminalo."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Configurar o controlador de entrada"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Eventos dos botóns do rató"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Eventos da roda do rato"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55
msgid "Copy Bug Information"
msgstr "Copiar información do erro"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56
msgid "Open Bug Tracker"
msgstr "Abrir xestor de informes de erro"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186
msgid "See bug details"
msgstr "Ver a información de erro"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205
msgid "Go to _Download page"
msgstr "Ir á páxina de _descargas"

#. Recommend an update.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Publicouse unha nova versión de GIMP (%s) en %s.\n"
"Recomendámoslle actualizar."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216
msgid "You are running an unsupported version!"
msgstr "Está executando unha versión sen asistencia!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:591
msgid ""
"To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:"
msgstr ""
"Para axudarnos a mellorar GIMP, pode informar dun erro con estes pasos "
"doados:"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597
msgid "Create a login if you don't have one yet."
msgstr "Cree un usuario se non o ten aínda."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:599
msgid ""
"Add relevant information in English in the bug report explaining what you "
"were doing when this error occurred."
msgstr ""
"Engada información relevante en Inglés no informe de erro explicando que "
"estaba facendo cando o erro se produciu."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254
msgid ""
"You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to "
"make your software awesome."
msgstr ""
"Tamén pode pechar o diálogo directamente pero se informa dos erros é a "
"mellor forma de facer o seu software incríbel."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:365
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O ficheiro especificado non se atopou."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:380
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transacción DDE ocupada"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:624
msgid "_Restart GIMP"
msgstr "_Reiniciar GIMP"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:484
msgid "Maximal tile cache occupied size"
msgstr "Tamaño ocupado da caché de teselas máximo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:503
msgid "Tile cache compression ratio"
msgstr "A taxa de compresión da caché de teselas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:512
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Hit/Miss"
msgstr "Acerto/Fallo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:536
msgid "Swap file size"
msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:546
msgid "Swap file size limit"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro de intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queued"
msgstr "Encolado"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:554
msgid "Size of data queued for writing to the swap"
msgstr "Tamaño da cola de datos para escribir no intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:563
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue stalls"
msgstr "Detencións de cola"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:564
msgid ""
"Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue"
msgstr ""
"Número de veces que a escrita no intercambio se detivo, debido a unha cola "
"completa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:573
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue full"
msgstr "Cola cheaa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:574
msgid "Whether the swap queue is full"
msgstr "Indica se a cola de intercambio está completa"

#. Translators: this is the past participle form of "read",
#. *              as in "total amount of data read from the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:586
msgid "Total amount of data read from the swap"
msgstr "Cantidade total dos datos lidos do intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:595
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read throughput"
msgstr "Rendemento de lectura"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:596
msgid "The rate at which data is read from the swap"
msgstr "O taxa no que os datos se leen do intercambio"

#. Translators: this is the past participle form of "write",
#. *              as in "total amount of data written to the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Written"
msgstr "Escrito"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:609
msgid "Total amount of data written to the swap"
msgstr "Cantidade total de datos escritos no intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:618
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Write throughput"
msgstr "Rendemento de escrita"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:619
msgid "The rate at which data is written to the swap"
msgstr "A taxa na que os datos se escriben no intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:629
msgid "Swap compression ratio"
msgstr "Taxa de compresión de intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:643
msgid "Total CPU usage"
msgstr "Uso de CPU total"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Active"
msgstr "Activa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652
msgid "Whether the CPU is active"
msgstr "Indica se a CPU está activa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:661
msgid "Total amount of time the CPU has been active"
msgstr "Cantidade total de tempo que o CPU estivo activo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "Usado"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:675
msgid "Amount of memory used by the process"
msgstr "Cantidade de memoria usada polo proceso"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:684
msgid "Amount of available physical memory"
msgstr "Cantidade da memoria física dispoñíbel"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693
msgid "Physical memory size"
msgstr "Tamaño de memoria física"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:704
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Mipmapped"
msgstr "En mapas MIP"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:705
msgid "Total size of processed mipmapped data"
msgstr "Tamaño total dos datos en mapas MIP procesados"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:713
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:714
msgid "Number of assigned worker threads"
msgstr "Número de fíos de traballo asignados"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:723
msgid "Number of active worker threads"
msgstr "Número de fíos de traballo activos"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:731
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Async"
msgstr "Asíncrono"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:732
msgid "Number of ongoing asynchronous operations"
msgstr "Número de operacións asíncronas en curso"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Tile"
msgstr "Tesela"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:741
msgid "Total size of tile memory"
msgstr "Tamaño total da memoria de teselas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:750
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Scratch"
msgstr "Arañazo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:751
msgid "Total size of scratch memory"
msgstr "Tamaño total da memoria de arañazo"

#. Translators:  "TempBuf" is a technical term referring to an internal
#. * GIMP data structure.  It's probably OK to leave it untranslated.
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:762
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "TempBuf"
msgstr "TempBuf"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:763
msgid "Total size of temporary buffers"
msgstr "Tamaño total dos búferes temporais"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:776
msgid "In-memory tile cache"
msgstr "Caché de teselas en memoria"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:813
msgid "On-disk tile swap"
msgstr "Intercambio de teselas en disco"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"

#. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3305
msgctxt "dashboard-value"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3314 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4322
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3315 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4323
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "Non"

#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured
#. * value.  The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s"
#. * is an abbreviation for "per second".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3399
#, c-format
msgid "%g/s"
msgstr "%g/s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured value.
#. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a
#. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an
#. * abbreviation for "per second" (so the full string would read
#. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4312 ../multiload/netspeed.c:40
#: src/util.cpp:742 src/utils.vala:57 editor/editor_network_profiler.cpp
#: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4768
msgid "Resolving symbol information..."
msgstr "Resolvendo a información do símbolo…"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (só de lectura)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:160
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Eliminar o dispositivo seleccionado"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:537
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Eliminar os axustes do dispositivo"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:561
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Vanse eliminar os axustes almacenados deste dispositivo.\n"
"A próxima vez que se conecte este dispositivo, empregaranse os axustes "
"predeterminados."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56
msgid "X tilt"
msgstr "Inclinación X"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57
msgid "Y tilt"
msgstr "Inclinación Y"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_gl.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Wheel as in mouse or input device wheel.
#. * Some pens would use the same axis for their rotation feature.
#. * See bug 791455.
#. * Yet GTK+ has a different axis since v. 3.22.
#. * TODO: this should be actually tested with a device having such
#. * feature.
#.
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:65
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:248
msgid "Pressure curve"
msgstr "Curva de presión"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1062 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1087
msgid "(Device not present)"
msgstr "(Dispositivo non presente)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1070 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1095
msgid "(Virtual device)"
msgstr "(Dispositivo virtual)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:322 sys-utils/lscpu.c:1075
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID do fabricante:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332
msgid "Tool type:"
msgstr "Tipo de ferramenta:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337
msgid "Tool serial:"
msgstr "Número serie da ferramenta:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342
msgid "Tool hardware ID:"
msgstr "ID do hardware de ferramenta:"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "Curva %s"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206
msgid "_Reset Curve"
msgstr "R_establecer curva"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "O eixo «%s» non ten ningunha curva"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153
msgid "Save device status"
msgstr "Gardar estado do dispositivo"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Primeiro plano: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "O nome de ficheiro dado non ten unha extensión coñecida."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 zim/gui/pageview/dialogs.py:296
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s»."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Desexa subtituílo pola imaxe que está a gardar?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248
msgid "Configure this tab"
msgstr "Configurar esta lapela"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Cando está activado, o diaálogo segue automaticamente á imaxe en que está a "
"traballar."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "Bloquear píxeles"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
msgid "Lock position and size"
msgstr "Bloquear posición e tamaño"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:126
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:556
msgid "Lock visibility"
msgstr "Bloquear visibilidade"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:192
msgid "Cannot select items while a floating selection is active."
msgstr ""
"Non se poden seleccionar os elementos menres a selección flotante está "
"activa."

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165
msgid "Wheel/Rotation"
msgstr "Roda/Rotación"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Matriz de asignación"

#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel / Rotation"
msgstr "Roda / Rotación"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Demasiadas mensaxes de erro!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "As mensaxes reencamíñanse a stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71
msgid "Export Image"
msgstr "Exportar imaxe"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82
msgid "All export images"
msgstr "Exportar todas as imaxes"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:759
msgid "Show _All Files"
msgstr "Mostrar _tódolos ficheiros"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Seleccionar o _tipo de ficheiro (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793
msgid "Select File _Type"
msgstr "Seleccionar o _tipo de ficheiro"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavizar"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:582
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:584
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final esquerdo do segmento da gradación"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:627
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final dereito"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:629
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Cor do punto final dereito do segmento da gradación"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:882
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Factor de zoom: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Mostrando [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1246
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posición: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1251
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminosidade: %0.1f    Opacidade: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Cor de primeiro plano establecida a:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Background color set to:"
msgstr "Cor de fondo establecida a:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1593
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-arrastrar: mover e comprimir"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537
msgid "Drag: move"
msgstr "Arrastrar: mover"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1544
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1557
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1570
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1591
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-pulsación: estender selección"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
msgid "Click: select"
msgstr "Premer: seleccionar"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1597
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Premer: seleccionar    Arrastrar: mover"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1809
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1817
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Posición do manipulador: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1834
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Distancia: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:146
msgid "Line _style:"
msgstr "E_stilo de liña:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:150
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Modificar a cor do primeiro plano da grade"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Cor do _primeiro plano:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Modificar a cor de fondo da grade"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Falta o explorador de axuda"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:371
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "O explorador de axuda de GIMP non está dispoñible."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:372
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Parece que falta o engadido do explorador de axuda de GIMP na súa "
"instalación. No seu lugar, pode usar o seu navegador web para ler as páxinas "
"de axuda."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:411
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "O explorador de axuda non se inicia"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:412
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Non foi posible iniciar a extensión do explorador de axuda de GIMP."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:414
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "Pode usar o seu navegador web para ler as páxinas de axuda."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:440
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Usar navegador _web"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:776
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Falta o manual de usuario de GIMP "

#: ../app/widgets/gimphelp.c:792
msgid "The GIMP user manual is not installed in your language."
msgstr "O manual de usuario de GIMP non está instalado no seu computador."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:803
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "Cargar _idioma seleccionado"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:807
msgid "Available manuals..."
msgstr "Manuais dispoñíbeis…"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:825
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Pode elixir entre instalar o paquete adicional de axuda ou cambiar as súas "
"preferencias para usar a versión en liña."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:830
msgid "Read _Online"
msgstr "Le_r en liña"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 ../../src/wxMaxima.cpp:9568
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Std dev:"
msgstr "Desviación est.:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:164
msgid "Histogram channel"
msgstr "Canle do histograma"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241
msgid "From File..."
msgstr "Desde o ficheiro…"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Cargar imaxe da icona"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Substituír o comentario da imaxe actual co comentario predeterminado "
"estabelecido en Editar→Preferencias→Imaxe predeterminada"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Tamaño en píxeles:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114
msgid "Print size:"
msgstr "Tamaño de impresión:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Size in memory:"
msgstr "Tamaño na memoria:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Undo steps:"
msgstr "Pasos de desfacer:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Redo steps:"
msgstr "Pasos de refacer:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Número de píxeles:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of layers:"
msgstr "Número de capas:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of channels:"
msgstr "Número de canles:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of paths:"
msgstr "Número de rutas:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxeles/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:539
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:542
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Bloquear a canle alfa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:540
msgid "Unlock alpha channel"
msgstr "Desbloquear a canle alfa"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1131
msgid "glob"
msgstr "glob"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1131
msgid "regexp"
msgstr "regexp"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1237
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1250
msgid "Text search"
msgstr "Busca de texto"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1254
msgid "Select layers by glob patterns"
msgstr "Seleccionar capas por patróns glob"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Mensaxe repetida unha vez."
msgstr[1] "Mensaxe repetida %d veces."

#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "Desancorar o diálogo do canvas"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:281
msgid "Set the number of columns"
msgstr "Estabelecer o número de columnas"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:490
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Editar cor da paleta"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:492
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Editar entrada da paleta de cores"

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to run %s callback.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar o callback %s.\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:146
msgid "Plug-In"
msgstr "Extensión"

#: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161
msgid ""
"This image\n"
"has no\n"
"sample points"
msgstr ""
"Esta imaxe\n"
"non ten\n"
"puntos de mostra"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "Todas as imaxes XCF"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible converter o nome do ficheiro %s nunha URI válida:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppp"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppp"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "Estilo de _liña"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159
msgid "_Cap style:"
msgstr "Estilo do _extremo:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165
msgid "_Join style:"
msgstr "Estilo das _unións:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Límite do _pico:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Patrón de guións:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Preconfiguración dos guións:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "introducir etiquetas"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392
msgid "Color _space:"
msgstr "E_spazo de cor:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409
msgid "_Precision:"
msgstr "_Precisión:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Escolla o perfil de cor"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "Perfil de c_or:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Come_ntario:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppp, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppp, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <markup> non <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Datos UTF-8 inválidos no ficheiro «%s»."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1769
#, c-format
msgid "Writing text file '%s' failed: %s"
msgstr "Fallou a escritura do ficheiro de texto «%s»: %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Utilizar o tipo de letra seleccionado"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1324
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Cambiar o tamaño do contido da capa"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Limpar os píxeles seleccionados"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Cambiar a cor do texto seleccionado"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Cambiar o «kerning» do texto seleccionado"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Modificar o tamaño do contido da capa"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1316
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "O tipo de letra «%s» non está dispoñíbel no sistema"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Premer para actualizar a previsualización\n"
"Premer %s-pulsación para forzar a actualización aínda que a vista previa "
"estea actualizada"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Previsualización"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatura %d de %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723
msgid "Creating preview..."
msgstr "Creando previsualización…"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:234
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Modificar a cor do primeiro plano"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"A imaxe activa.\n"
"Premer para abrir o diálogo de imaxe."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Arrastrar até un xestor de ficheiro con XDS activado para gardar a imaxe."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"O pincel activo.\n"
"Premer para abrir o diálogo de pinceis."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"O patrón activo.\n"
"Premer para abrir o diálogo de patróns."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"A gradación activa.\n"
"Premer para abrir o diálogo de gradacións."

#: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:550
msgid "Also in group:"
msgstr "Tamén no grupo:"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243
#| msgid "Create a new toolbox"
msgid "Create a new tool group"
msgstr "Crear un novo grupo de ferramentas"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250
#| msgid "Raise this tool"
msgid "Raise this item"
msgstr "Elevar esta ferramenta "

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251
#| msgid "Raise this tool to the top"
msgid "Raise this item to the top"
msgstr "Eleva este elemento á parte superior"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258
#| msgid "Lower this tool"
msgid "Lower this item"
msgstr "Baixar este elemento"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259
#| msgid "Lower this tool to the bottom"
msgid "Lower this item to the bottom"
msgstr "Baixar este elemento á parte inferior"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266
#| msgctxt "tool-presets-action"
#| msgid "Delete this tool preset"
msgid "Delete this tool group"
msgstr "Eliminar este grupo de ferramentas"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Restablecer a orde e a visibilidade da ferramenta"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Gardar axuste prefixado de ferramenta…"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Restaurar os axustes prefixados de ferramentas…"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Eliminar axuste prefixado de ferramenta…"

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "Axuste prefixado %s"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:856
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "A súa instalación de GIMP está incompleta:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:858
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Asegúrese de que os ficheiros XML do menú están correctamente instalados."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:864
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Houbo un erro ao analizar a definición de menú a partir de %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Imaxe base ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:113
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Bloquear os trazos da ruta"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lock path position"
msgstr "Bloquear a posición da ruta"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de pincel"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de dinámicas"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229
#| msgid "Open the brush selection dialog"
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de pincel de MyPaint"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de patrón"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de gradación"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección de paleta"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección do tipo de letra"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:640
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (tentar %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:644
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (tentar %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (tentar %s, %s, %s)"

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced
#. * by the localized label of a boolean settings
#. * (e.g. a checkbox settings) displayed
#. * in some dockable GUI.
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1532
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" ON"
msgstr "Activar \"%s\""

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1534
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" OFF"
msgstr "Desactivar \"%s\""

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced
#. * by the localized label of a
#. * multi-choice settings displayed
#. * in some dockable GUI.
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1553
#, c-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "Seleccionar «%s»"

#. TRANSLATORS: %s will be a tool name, so we'll get a
#. * final string looking like 'Activate the "Bucket fill" tool'.
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1576
#, c-format
msgid "Activate the \"%s\" tool"
msgstr "Activar a ferramenta \"%s\""

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2175
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Escala de grises incorporada (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2182
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "RGB incorporado (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2202
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "Escala de grises preferido (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2211
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "RGB preferido (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Pick only"
msgstr "Só seleccionar"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Definir a cor do primeiro plano"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set background color"
msgstr "Definir a cor de fondo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Add to palette"
msgstr "Engadir á paleta"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:176
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Histograma linear"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:177
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Histograma logarítmico"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:211
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Icona e texto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Icona e descrición"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Estado e texto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Estado e descrición"

#: ../app/xcf/xcf.c:119 ../app/xcf/xcf.c:187
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Imaxe XCF de GIMP"

#: ../app/xcf/xcf.c:264 ../app/xcf/xcf.c:353
msgid "Memory Stream"
msgstr "Fluxo de memoria"

#: ../app/xcf/xcf.c:275
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:317
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erro de XCF: encontrouse un ficheiro XCF versión %d non compatible"

#: ../app/xcf/xcf.c:376
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Gardando «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Pechando «%s»"

#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Erro ao escribir «%s»: "

#: ../app/xcf/xcf.c:490
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Erro ao crear «%s»: "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:699
#| msgctxt "item-set"
#| msgid "All linked layers"
msgid "Linked Layers"
msgstr "Capas ligadas"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:709
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Shrink Channel"
msgid "Linked Channels"
msgstr "Canles ligadas"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:734
msgid "Linked Paths"
msgstr "Rutas ligadas"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:781
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Este ficheiro XCF está danado! Cargouse tanto como se puido pero está "
"incompleto."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:800
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Este ficheiro XCF está danado! Non se puido salvar nin sequera unha imaxe "
"parcial del."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:891
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertencia XCF: a versión 0 do formato de ficheiros XCF\n"
"non garda mapas de cores indexadas correctamente.\n"
"Substituíndo mapa en escala de grises."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:195
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Cadea UTF-8 inválida no ficheiro XCF"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
#| msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Non foi posible o desprazamento dentro do ficheiro XCF: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:50
#| msgid "Error writing XCF: %s"
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Erro ao escribir XCF: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:199
#, c-format
msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o XCF: fallou a reserva de %d bytes de "
"memoria."

#: ../app/xcf/xcf-write.c:293
#, c-format
msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o XCF: BPC non compatíbeis ao escribir o "
"píxel: %d"

#: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87
msgid "GIMP Crash Debug"
msgstr "Depurar error grave de GIMP"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteiros do rato"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../gap/gap_story_dialog.c:3503 ../gap/gap_story_dialog.c:3543
#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#: edit_act_num_cols
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"

#: ImageViewerActivity.py:313
msgid "Fit to window"
msgstr "Axustar á xanela"

#. parameter settings
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1294
msgid "Enter Values"
msgstr "Insira os valores"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1653
msgid "Press Button"
msgstr "Prema o botón"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1804
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists"
msgstr "O directorio '%s' xa existe"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1809
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1821 ../gap/gap_decode_mplayer.c:702
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:375 ../gap/gap_range_ops.c:1437
msgid "GAP Question"
msgstr "Pregunta do GAP"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1822
msgid "File Overwrite Warning"
msgstr "Advertencia de sobrescritura de ficheiros"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1899
#, c-format
msgid "ERROR: could not create video-index-directory:'%s'%s"
msgstr "ERRO: non se puido crear o directorio-índice de vídeo:'%s'%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1930
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Failed to write videoindex\n"
"file: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERRO: produciuse un erro ao gravar o ficheiro de \n"
"vídeo-índice: '%s'\n"
"%s"

#  No galego os nomes com�ns levan artigo diante
#: ../gap/gap_arr_dialog.c:1999
#, c-format
msgid ""
"Do you want to create a videoindex file ?\n"
"This will enable fast and random frame access.\n"
"\n"
"If you want GIMP-GAP to create videoindex files\n"
"automatically whithout showing up this dialog again\n"
"then you should add the following line to\n"
"your gimprc file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Quere crear un ficheiro de vídeo-índice?\n"
"Isto permitiralle un acceso rápido e aleatorio aos fotogramas.\n"
"\n"
"Se quere que o GIMP-GAP crear os ficheiros de vídeo-índice\n"
"automaticamente sen amosar este diálogo de novo,\n"
"debe engadir a seguinte liña ao\n"
"seu ficheiro de gimprc:\n"
"%s"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2019 ../gap/gap_decode_xanim.c:237
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:7 ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"

#: ../gap/gap_arr_dialog.c:2033
msgid "Create Videoindex file"
msgstr "Crear un ficheiro de vídeo-índice"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:101
#, c-format
msgid "Problem while writing audiofile: %s"
msgstr "Produciuse un problema ao se escribir o ficheiro de son: %s"

#: ../gap/gap_audio_wav.c:613 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1318
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"has unexpect content that will be ignored.\n"
"You should specify an audio file in RIFF WAVE fileformat,\n"
"or a textfile containing filenames of such audio files"
msgstr ""
"O ficheiro: %s\n"
"ten contidos que non se agardaban que se ignorarán.\n"
"Debería especificar un ficheiro de son en formato RIFF WAVE,\n"
"ou un ficheiro de texto que conteña os nomes destes ficheiros de son."

#: ../gap/gap_audio_wav.c:625 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:1329
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"contains too many audio-input tracks\n"
"(only %d tracks are used, the rest are ignored)."
msgstr ""
"O ficheiro: %s\n"
"contén demasiadas pistas de entrada de son\n"
" (usaránse só %d pistas, o resto ignorarase)."

#: ../gap/gap_audio_wav.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file: %s\n"
"is an audio playlist, but contains references to audiofiles that\n"
"do not match the desired sample rate of %d Hz\n"
"or do not have 16 bits per sample"
msgstr ""
"O ficheiro: %s\n"
" é unha listaxe de reprodución de son mais contén referencias a ficheiros de "
"son que\n"
"non coinciden coa frecuencia de mostraxe desexada de %d Hz\n"
"ou non ten 16 bits por mostra."

#: ../gap/gap_base_ops.c:93
msgid "Decreasing density by deleting frames..."
msgstr "A diminuír a densidade borrando fotogramas..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:132 ../gap/gap_base_ops.c:162
#: ../gap/gap_base_ops.c:236 ../gap/gap_base_ops.c:291
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %d to %d"
msgstr "Erro: non se puido cambiar o nome do fotograma %d por %d"

#: ../gap/gap_base_ops.c:213
msgid "Density duplicating frames..."
msgstr "A duplicar a densidade de fotogramas..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:368 ../gap/gap_base_ops.c:542
#, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "Erro: non se puido gardar o fotograma %s"

#: ../gap/gap_base_ops.c:472 ../gap/gap_base_ops.c:604
#: ../gap/gap_base_ops.c:697 ../gap/gap_base_ops.c:704
#: ../gap/gap_base_ops.c:711 ../gap/gap_base_ops.c:799
#: ../gap/gap_base_ops.c:821 ../gap/gap_base_ops.c:912
#: ../gap/gap_base_ops.c:920 ../gap/gap_base_ops.c:928 ../gap/gap_lib.c:2857
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "Erro: non se puido cambiar o nome do fotograma %ld por %ld"

#: ../gap/gap_base_ops.c:592
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "A duplicar os fotogramas..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:787 ../gap/gap_base_ops.c:902
msgid "Renumber frame sequence..."
msgstr "Renumerar a secuancia de fotogramas..."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1077
#, c-format
msgid "Go To Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Ir ao fotograma (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1080
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Número do fotograma de destino (%ld - %ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1086
msgid "Go to this frame number"
msgstr "Ir a este fotograma"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Frames %d - %d will be deleted. There will be no undo for this operation."
msgstr ""
"Os fotogramas %d - %d eliminaranse. Esta operación non se pode desfacer."

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1142 ../gap/gap_base_ops.c:1143
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:661 ../gap/gap_navigator_dialog.c:662
msgid "Confirm Frame Delete"
msgstr "Confirmar o borrado de fotograma(s)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Borrar fotogramas (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1181
#, c-format
msgid "Delete frames from %ld to (number)"
msgstr "Borrar fotogramas desde %ld ata (número)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Delete frames starting at current number %d up to this number (inclusive)"
msgstr ""
"Borrar fotogramas a comezar desde o número actual %d ata este número "
"(inclusive)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Frames in the range: %d - %d will be duplicated %.4f times.\n"
"This will increase the total number of frames from %d up to %d.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Os fotogramas do rango: %d - %d duplicaranse %.4f veces.\n"
"Isto incrementará o número total de fotogramas de %d a %d.\n"
"Esta operación non se pode desfacer\n"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1293
#, c-format
msgid ""
"%.04f percent of the frames in the range: %d - %d\n"
"will be deleted.\n"
"This will decrease the total number of frames from %d down to %d\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"Eliminarase o %.04f por cento dos fotogramas\n"
"no rango: %d - %d.\n"
"Isto diminuirá o número total de fotogramas de %d a %d.\n"
"Esta operación non se pode desfacer\n"

#. title_txt
#: ../gap/gap_base_ops.c:1306 ../gap/gap_base_ops.c:1307
msgid "Confirm Frame Density Change"
msgstr "Confirmar o cambio de densidade de fotogramas"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1329
msgid "Change Frame Density"
msgstr "Cambiar a densidade de fotogramas"

#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range from label
#. the from_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1332 ../gap/gap_base_ops.c:1486
#: ../gap/gap_base_ops.c:1692 ../gap/gap_base_ops.c:1751
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:247 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1327
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3444 ../gap/gap_mpege.c:301
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:914 ../gap/gap_range_ops.c:296
#: ../gap/gap_range_ops.c:505 ../gap/gap_range_ops.c:699
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2036 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3268
msgid "From Frame:"
msgstr "Desde o fotograma:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1337 ../gap/gap_base_ops.c:1697
#: ../gap/gap_base_ops.c:1756
msgid "Affected range starts at this framenumber"
msgstr "O rango afectado comeza neste número de fotograma"

#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#. the videoextract range to label
#. the to_frame label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1340 ../gap/gap_base_ops.c:1494
#: ../gap/gap_base_ops.c:1700 ../gap/gap_base_ops.c:1759
#: ../gap/gap_decode_xanim.c:257 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1349
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3462 ../gap/gap_mpege.c:311
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:921 ../gap/gap_range_ops.c:306
#: ../gap/gap_range_ops.c:513 ../gap/gap_range_ops.c:707
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2092 ../vid_common/gap_cme_gui.c:3302
msgid "To Frame:"
msgstr "Ata o fotograma:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1345 ../gap/gap_base_ops.c:1705
#: ../gap/gap_base_ops.c:1764
msgid "Affected range ends at this framenumber"
msgstr "O rango afectado remata neste número de fotograma"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1348 translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1358
msgid ""
"Factor to increase the frame density (acts as divisor if checkbutton "
"increase density is off)"
msgstr ""
"Factor para incrementar a densidade de fotogramas (actúa como un divisor se "
"o botón de verificación da densidade de incremento non está marcado)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1361
msgid "Increase Density"
msgstr "Incrementar a densidade"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1362
msgid ""
"ON: Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate..\n"
"OFF: Delete frames to get a target rate that is original_rate/density."
msgstr ""
"ON: duplicar fotogramas para obter unha frecuencia igual á densidade * "
"multiplicada pola frecuencia orixinal..\n"
"OFF: borrar fotogramas para obter unha frecuencia igual á "
"frecuencia_orixinal dividida entre a densidade."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1369
msgid "Change Frames Density"
msgstr "Cambiar a densidade de fotogramas"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1432 ../gap/gap_base_ops.c:1561 ../gap/gap_lib.c:1784
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"GAP video plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _000001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"Cancelouse a operación.\n"
"Os complementos de vídeo do GAP só funcionan con nomes de ficheiro\n"
"que rematen en números, como _000001.xcf.\n"
"==>Renomee a súa imaxe e ténteo de novo."

#: ../gap/gap_base_ops.c:1481
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Duplicar fotogramas (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1491
msgid "Source range starts at this framenumber"
msgstr "O rango de orixe comeza neste número de fotograma"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1499
msgid "Source range ends at this framenumber"
msgstr "O rango de orixe remata neste número de fotograma"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1502
msgid "N times:"
msgstr "N veces:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1509
msgid "Copy selected range n-times (you may type in values > 99)"
msgstr "Copiar o rango seleccionado n-veces (pode inserir valores > 99)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1514
msgid "Make Duplicates of Frame Range"
msgstr "Facer duplicados do rango de fotogramas"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1634
#, c-format
msgid "Exchange Current Frame (%ld)"
msgstr "Cambiar o fotograma actual (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Exchange the current frame %d with the frame that has the number entered here"
msgstr ""
"Intercambiar o fotograma actual %d co fotograma que corresponde a este número"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1641
msgid "Exchange with Frame"
msgstr "Intercambiar co fotograma"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1687
#, c-format
msgid "Frame Sequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Cambio da secuencia de fotogramas (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1708
msgid "N-Shift:"
msgstr "Cambio-N:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1713
msgid ""
"Renumber the affected frame sequence (numbers are shifted in circle by N "
"steps)"
msgstr ""
"Renumerar a secuencia de fotogramas seleccionada (os números cámbianse en "
"círculo en N pasos)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1718
msgid "Frame Sequence Shift"
msgstr "Cambio da secuencia de fotogramas"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1746
#, c-format
msgid "Frame Sequence reverse (%ld/%ld)"
msgstr "Inversión da secuencia de fotogramas (%ld/%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1769
msgid "Frame Sequence Reverse"
msgstr "Inversión da secuencia de fotogramas"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1908
#, c-format
msgid "Renumber Frames (%ld)"
msgstr "Renumerar fotogramas (%ld)"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1912
msgid "First Frame Number:"
msgstr "Primeiro número de fotograma:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1917
msgid "New framenumber for the first frame"
msgstr "Novo número de fotograma para o primeiro"

#. the framenumber digits label
#: ../gap/gap_base_ops.c:1920 ../gap/gap_split.c:302
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2400
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1925
msgid "How many digits to use for the framenumber in the filename"
msgstr ""
"Cantos díxitos se usarán para o número de fotograma no nome de ficheiro"

#: ../gap/gap_base_ops.c:1931 ../gap/gap_base_ops.c:2040
msgid "Renumber Frames"
msgstr "Renumerar os fotogramas"

#: ../gap/gap_base_ops.c:2080
msgid "Renumber Frames 2nd Pass"
msgstr "A renumerar os fotogramas, segundo paso"

#. toggle bluebox
#: ../gap/gap_bluebox.c:250 ../gap/gap_mov_dialog.c:2932
msgid "Bluebox"
msgstr "Bluebox"

#. the frame
#: ../gap/gap_bluebox.c:272
msgid "Select By Color"
msgstr "Seleccionar por cor"

#. the keycolor label
#. keycolor label
#: ../gap/gap_bluebox.c:287 ../gap/gap_mov_dialog.c:2948
msgid "Keycolor:"
msgstr "Chave de cor:"

#. the keycolor button
#: ../gap/gap_bluebox.c:293
msgid "Bluebox Color Picker"
msgstr "Selector de cor Bluebox"

#: ../gap/gap_bluebox.c:317
msgid "Alpha Tolerance:"
msgstr "Tolerancia alfa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:324
msgid ""
"Sharp pixel selection by color with 0.0. Values greater than 0 give the "
"selection more or less variable alpha value, depending on disparity with the "
"key color."
msgstr ""
"Selección nítida de píxeles por con 0.0. Os valores maiores de 0 danlle á "
"selección máis ou menos valor da variable alfa, a depender da disparidade na "
"cor de chave."

#: ../gap/gap_bluebox.c:336
msgid "Source Alpha:"
msgstr "Orixe alfa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:343
msgid "Affect only pixels with alpha >= source alpha where 1.0 is full opaque"
msgstr "Só afecta píxeles con alfa >= orixe alfa, para o que 1.0 é opaco"

#: ../gap/gap_bluebox.c:354
msgid "Target Alpha:"
msgstr "Destino alfa:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:361
msgid ""
"Set alpha of affected pixel to target alpha where 0.0 is full transparent"
msgstr "Establecer alfa do píxel ao alfa do obxectivo onde 0.0 é transparente"

#: ../gap/gap_bluebox.c:372
msgid "Feather Edges:"
msgstr "Bordos de pluma:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:383
msgid "ON: Feather edges using feather radius"
msgstr "ON: bordos de pluma usando o seu raio"

#: ../gap/gap_bluebox.c:393
msgid "Feather Radius:"
msgstr "Raio de pluma:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:400
msgid "Feather radius for smoothing the alpha channel"
msgstr "Raio da pluma para suavizar a canle alfa"

#: ../gap/gap_bluebox.c:410
msgid "Shrink/Grow:"
msgstr "Diminuír/Aumentar:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:417
msgid "Grow selection in pixels (use negative values for shrink)"
msgstr "Aumentar a selección en píxeles (use valores negativos para diminuír)"

#: ../gap/gap_bluebox.c:426
msgid "Automatic Preview:"
msgstr "Vista preliminar automática:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:437
msgid "ON: Keep preview image up to date"
msgstr "ON: manter a imaxe da previsualización actualizada"

#: ../gap/gap_bluebox.c:449
msgid "Show preview as separate image"
msgstr "Amosar a previsualización como unha imaxe separada"

#: ../gap/gap_bluebox.c:457
msgid "Previewsize:"
msgstr "Tamaño da previsualización:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:464
msgid "Size of the preview image in percent of the original"
msgstr "Tamaño da previsualización en porcentaxe do orixinal"

#: ../gap/gap_bluebox.c:859
msgid "Threshold Mode:"
msgstr "Modo límite:"

#: ../gap/gap_bluebox.c:878
msgid "Apply thresholds in the RGB colormodel"
msgstr "Aplicar os límites no modelo de cor de RGB"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. radio button thres_mode HSV
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../gap/gap_bluebox.c:889 src/gcm-viewer.c:600 scene/gui/color_picker.cpp
#: src/otherwindow.c:1613 src/otherwindow.c:2302
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../gap/gap_bluebox.c:898
msgid "Apply thresholds in the HSV colormodel"
msgstr "Aplicar os límites no modelo de cor de HSV"

#: ../gap/gap_bluebox.c:919
msgid "Use single threshold value"
msgstr "Empregar un valor de límite sinxelo"

#: ../gap/gap_bluebox.c:939
msgid "Use both HSV and RGB threshold values"
msgstr "Empregar ambos os valores de límite, HSV e RGB"

#: ../gap/gap_bluebox.c:965
msgid "Threshold R:"
msgstr "Límite R:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:972
msgid "Threshold for red channel"
msgstr "Límite para a canle vermella"

#: ../gap/gap_bluebox.c:982
msgid "Threshold G:"
msgstr "Límite V:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:989
msgid "Threshold for green channel"
msgstr "Límite para a canle verde"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1000
msgid "Threshold B:"
msgstr "Límite A:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1007
msgid "Threshold for blue channel"
msgstr "Límite para a canle azul"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1027
msgid "Threshold H:"
msgstr "Límite T:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1034
msgid "Threshold for hue"
msgstr "Límite para a tonalidade"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1044
msgid "Threshold S:"
msgstr "Límite S:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1051
msgid "Threshold for saturation"
msgstr "Límite para a saturación"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1062
msgid "Threshold V:"
msgstr "Límite L:"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1069
msgid "Threshold for value"
msgstr "Límite para o valor"

#. lower/upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lowr/upper unconstrained
#: ../gap/gap_bluebox.c:1098
msgid "Common color threshold"
msgstr "Límite común de cor"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1490
#, c-format
msgid "Error: Image '%s' not found"
msgstr "Erro: non se achou a imaxe '%s'"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1498
msgid "Error: Bluebox effect operates only on layers"
msgstr "Erro: Os efectos do Bluebox operan só en capas"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1507
msgid "Error: Bluebox effect operates only on RGB layers"
msgstr "Erro: Os efectos do Bluebox operan só en capas RGB"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1591
msgid "BlueboxPreview.xcf"
msgstr "BlueboxPreview.xcf"

#: ../gap/gap_bluebox.c:1592
msgid "Previewlayer"
msgstr "Capa de vista prevía"

#. at 1.st call create a mastercopy of the original layer
#. * and scale to preview size
#.
#: ../gap/gap_bluebox.c:1621
msgid "Masterlayer"
msgstr "Capa mestra"

#: ../gap/gap_bluebox_main.c:180
msgid "Bluebox ..."
msgstr "Bluebox..."

#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#: ../gap/gap_bluebox_main.c:187 ../gap/gap_main.c:1127
#: ../gap/gap_morph_main.c:155 ../gap/gap_name2layer_main.c:177
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:546 ../gap/gap_onion_main.c:205
#: ../gap/gap_player_main.c:281 ../gap/gap_story_main.c:174
msgid "<Image>/Video/"
msgstr "<image>/Video/"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:253
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:579
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Xerar código polo nome"

#. Button Search by Name
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:593
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por nome"

#. Button Search by Blurb
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:603
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Procurar por anuncio"

#. Button Search by Menupath
#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:613
msgid "Search by Menu Path"
msgstr "Procurar por camiño do menú"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:731
msgid "** not available **"
msgstr "** non dispoñible **"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:927
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "A buscar por nome - agarde, por favor"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:950
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "A buscar por anuncio - agarde, por favor"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:962
msgid "Searching by menupath - please wait"
msgstr "A buscar por camiño do menú - agarde, por favor"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:966
msgid "Searching - please wait"
msgstr "A buscar - Agarde, por favor"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1122
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedemento interno do GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1123
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento do GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1124
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión do GIMP"

#: ../gap/gap_dbbrowser_utils.c:1125
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedemento temporal"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:224
msgid "Requirements to run the mplayer based video split"
msgstr "Requerimentos para executar a parte de vídeo baseada no mplayer"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:236
msgid ""
"mplayer 1.0 must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get mplayer exporting edition at:\n"
msgstr ""
"O mplayer 1.0 ten que estar instalado nalgún sitio no seu CAMIÑO\n"
"pode obter a edición de exportación do mplayer en:\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:255
msgid ""
"if your mplayer is not in your PATH or is not named mplayer\n"
"you have to set environment variable GAP_MPLAYER_PROG\n"
"to your mplayer program and restart gimp"
msgstr ""
"se o seu mplayer non está no seu CAMIÑO ou non se chama mplayer\n"
"ten que configurar a variable de contorno GAP_MPLAYER_PROG\n"
"no seu programa mplayer e reiniciar o Gimp"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:266
msgid "An error occurred while trying to call mplayer:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar iniciar o mplayer:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:286
msgid "mplayer Information"
msgstr "Información do mplayer"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:427
msgid "Input Video:"
msgstr "Vídeo de entrada:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:428
msgid ""
"Name of a videofile to read by mplayer. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. mplayer 1.0 is required."
msgstr ""
"Nome do ficheiro de vídeo para reproducir no mplayer. Os fotogramas "
"extráense do ficheiro de vídeo e grávanse en ficheiros separados no disco. "
"Precísase dispor do mplayer 1.0."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:446
msgid "Extracting starts at the specified time offset HH:MM:SS in the video"
msgstr ""
"A extracción comeza co desprazamento de tempo especificado de HH:MM:SS no "
"video."

#. Frames Duration button
#. Frames Overlap duration button
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:455 ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2433
#: ../gap/gap_story_att_trans_dlg.c:2633
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramas:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:456
msgid "Number of frames to extract"
msgstr "Número de fotogramas para extraer"

#. the videotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:467 ../gap/gap_story_properties.c:3056
#: ../gap/gap_vex_dialog.c:2149
msgid "Videotrack:"
msgstr "Pista de video:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:468
msgid "Number of videotrack to extract. (0 == ignore video)"
msgstr "Número da pistas de vídeo para extraer. (0 == ignora o video)"

#. the audiotrack to label
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:479 ../gap/gap_vex_dialog.c:2183
msgid "Audiotrack:"
msgstr "Pista de son:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:480
msgid "Number of audiotrack to extract. (0 == ignore audio)"
msgstr "Número da pista de son para extraer. (0 == ignora o audio)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:492
msgid "Output Audio:"
msgstr "Son de saída:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:493
msgid ""
"Filename for the extracted audiodata. Audiodata is written in RIFF WAV "
"fileformat (but only if audiotrack >= 1)"
msgstr ""
"Nome do ficheiro para os datos de audio extraídos. Os datos de audio "
"grávanse no formato de ficheiro RIFF WAV (mais só se a pista de son é >=1)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:502 ../gap/gap_decode_xanim.c:267
msgid "Framenames:"
msgstr "Nomes dos fotogramas:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:503 ../gap/gap_decode_xanim.c:268
msgid ""
"Basename for the video frames to write on disk. Framenumber and extension is "
"added."
msgstr ""
"Nome da base para gravar no disco os fotogramas de video. Engadíronse o "
"número de fotogramas e a extensión."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:513
msgid ""
"Image fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as png "
"and converted to xcf)"
msgstr ""
"Formato de ficheiro da imaxe para os fotogramas de vídeo que se extraian "
"(xcf extráese como png e convértese a xcf)."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:522
msgid "Png Compression:"
msgstr "Compresión Png:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:523
msgid ""
"Compression for resulting png frames where 0 is uncompressed (fast), 9 is "
"max. compression (this option is ignored when JPEG format is used)"
msgstr ""
"Compresión para os fotogramas png resultantes, onde 0 é sen comprimir "
"(rápido) e 9 é a máxima compresión (esta opición ignórase cando o formato "
"que se empregar é JPEG)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:532 ../gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:533
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames where 100 is best quality (ignored when "
"other formats are used)"
msgstr ""
"Calidade para os fotogramas de jpeg que resultaren, onde 100 é a mellor "
"calidade (ignórase ao se empregaren outros formatos)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:543
msgid "Jpeg Optimize:"
msgstr "Optimización de Jpeg:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:544
msgid "optimization factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "factor de optimización (ignórase ao se empregaren outros formatos)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:554
msgid "Jpeg Smooth:"
msgstr "Alisado Jpeg:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:555
msgid "Smooth factor(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Factor de alisado (ignórase cando se emprega outro formato)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:565
msgid "Jpeg Progressive:"
msgstr "Progresión de Jpeg:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:566
msgid ""
"Enable progressive jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Activar a codificación da progresión de Jpeg (ignórase ao se empregar outro "
"formato)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:572
msgid "Jpeg Baseline:"
msgstr "Liña base de Jpeg:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:573
msgid "Enable baseline jpeg encoding(is ignored when other formats are used)"
msgstr "Activar a liña base de jpeg (ignórase ao se empregar outro formato)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:585
msgid ""
"use -nosound (-novideo) in case audiotrack (videotrack) is 0.\n"
"mplayer will operate silent and faster."
msgstr ""
"usar -sen son (-sen video) caso de a pista de son (pista de vídeo) ser 0.\n"
"O mplayer funcionará en silencio e máis rápido."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:592 ../gap/gap_decode_xanim.c:307
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Abrir o primeiro dos fotogramas extraídos"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:597
msgid "Asynchronous"
msgstr "Asíncrono"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:598
msgid "Run the mplayer as asynchronous process"
msgstr "Executar o mplayer como un proceso asíncrono"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:604
msgid "MPlayer 1.0pre5:"
msgstr "MPlayer 1.0pre5:"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:616
msgid "MPlayer based extraction"
msgstr "Extracción baseada no MPLayer"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:617 ../gap/gap_decode_xanim.c:326
#: ../gap/gap_range_ops.c:1686
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Seleccionar rango de fotogramas"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:650 ../gap/gap_decode_mplayer.c:1495
#, c-format
msgid "videofile %s not existent\n"
msgstr "O ficheiro de vídeo %s non existe\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:659
#, c-format
msgid "Illegal starttime %s"
msgstr "Hora de inicio incorrecta %s"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:692 ../gap/gap_decode_xanim.c:365
#: ../gap/gap_range_ops.c:1430
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Sobrescribir o fotograma"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:972
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"non se pode encontrar ningún fotograma extraido;\n"
"%s\n"
"talvez o Mplayer fallou ou cancelouse"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:997 ../gap/gap_decode_xanim.c:602
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "os fotogramas non se extraíron porque cancelouse a sobrescritura de %s"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1007 ../gap/gap_decode_xanim.c:612
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "produciuse un erro ao sobrescribir %s (comprobe os permisos)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1029 ../gap/gap_decode_xanim.c:634
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "produciuse un erro ao gardar %s (comprobe os permisos)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1073
#, c-format
msgid ""
"WARNING: your gimprc file configuration for the mediaplayer\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the configured value for %s is: %s\n"
msgstr ""
"AVISO: o seu ficheiro de configuración de gimprc para o mediaplayer\n"
"non indica a un programa executable;\n"
" o valor configurado para %s é: %s\n"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1094
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the environment variable %s\n"
"does not point to an executable program;\n"
"the current value is: %s\n"
msgstr ""
"AVISO: a variable do contorno %s\n"
"non indica a un programa executable;\n"
"o valor actual é: %s\n"

#. ERROR
#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1120
#, c-format
msgid "The mediaplayer executable file '%s' was not found."
msgstr "Non se achou o ficheiro executable '%s' do mediaplayer."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1485
msgid "Exit, neither video nor audio track was selected"
msgstr "Saír, non se escolleu ningún vídeo nin pista de son."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1543
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for mplayer frame export)"
msgstr ""
"non foi posible crear o directorio %s\n"
" (requírese para exportar fotogramas do mplayer)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1556 ../gap/gap_decode_xanim.c:1133
msgid "Extracting frames..."
msgstr "A extraer fotogramas..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1560
msgid "Extracting audio..."
msgstr "A extraer son..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1578
#, c-format
msgid ""
"could not start mplayer process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"non foi posible comezar o proceso do mplayer\n"
"(programa=%s)"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1606
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"mplayer has failed or was cancelled"
msgstr ""
"non se acharon fotogramas extraídos,\n"
"o o mplayer fallou ou cancelouse"

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1632 ../gap/gap_decode_xanim.c:1198
msgid "Renaming frames..."
msgstr "A renomear os fotogramas..."

#: ../gap/gap_decode_mplayer.c:1642 ../gap/gap_decode_xanim.c:1203
#: ../gap/gap_range_ops.c:1303
msgid "Converting frames..."
msgstr "A converter os fotogramas..."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:138
msgid "Requirements to run the xanim based video split"
msgstr "Requirimentos para executar o xanim baseado en cortes de video"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid ""
"xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)\n"
"must be installed somewhere in your PATH\n"
"you can get xanim exporting edition at:\n"
msgstr ""
"A edición de exportación do Xanim 2.70 (a versión de loki)\n"
"debe estar instalada nalgún lugar no teu CAMIÑO.\n"
"Poades conseguir esta versión en:\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:173
msgid ""
"if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim\n"
"you have to set environment variable GAP_XANIM_PROG\n"
"to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr ""
"Se a súa edición de exportación do Xanim non está no seu CAMIÑO ou non ten o "
"nomde de Xanim,\n"
"ten que configurar a súa variable de contorno GAP_XANIM_PROG\n"
"para o seu programa de exportación do Xanim e reiniciar o Gimp."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:184
msgid "An error occurred while trying to call xanim:"
msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba buscar o xanim:"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:204
msgid "XANIM Information"
msgstr "Información do XANIM"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:238
msgid ""
"Name of a videofile to read by xanim. Frames are extracted from the "
"videofile and written to separate diskfiles. xanim exporting edition is "
"required."
msgstr ""
"Nome do ficheiro de video para o xanim. Os fotogramas extraíronse do "
"ficheiro de video e gardáronse en distintos ficheiros do disco. A edición de "
"exportación do xanim é necesaria."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:248
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Numero do primeiro fotograma para extraer"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:258
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Número do último fotograma para extraer"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:276
msgid ""
"Fileformat for the extracted video frames. (xcf is extracted as ppm and "
"converted to xcf)"
msgstr ""
"Formato para extraer os fotogramas de video (xcf extraerase como ppm e "
"converterase en xcf)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:283
msgid "Extract Frames"
msgstr "Extraer fotogramas"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Enable extraction of frames"
msgstr "Activar a extracción dos fotogramas"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:288
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer audio"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile. (frame range limits are ignored "
"for audio)"
msgstr ""
"Activar a extracción de son a ficheiros de son en bruto (o límite do rango "
"de fotogramas ignórase para o son)."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:295
msgid ""
"Quality for resulting jpeg frames. (is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Calidade dos fotogramas de jpeg. (ignórase cando se empregaren outros "
"formatos)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:311
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Executar asincronamente"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:312
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames (out of the specified "
"range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Executar o Xanim asincronamente e eliminar os fotogramas non desexados (fóra "
"do rango especificado) mentres o Xanim se executar."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:317
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 is old unmaintained software\n"
"and has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"AVISO: o Xanim 2.80 é unha aplicación vella non mantida\n"
"e só está limitada ao soporte de MPEG.\n"
"Saltaranse moitos fotogramas (do tipo P e B)."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:325
msgid "Xanim based extraction (DEPRECATED)"
msgstr "Xanim baseado en extracción (REXEITADA)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:577
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"non se pode encontrar ningún fotograma extraído;\n"
"%s\n"
"talvez, o Xanim errou ou foi cancelado."

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:761
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "non foi posible executar %s (comprobe se o xanim está instalado)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:769
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s non semella o Xanim"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:794
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"O programa Xanim do seu sistema\"%s\"\n"
" non admite as opcións de exportación Ea,Ee,Eq"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:801
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"O programa Xanim do seu sistema \"%s\"\n"
"non admite a exportación de fotogramas sinxelos"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1069
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "o ficheiro de video %s non existe ou está baleiro\n"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1122
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"non foi posible crear o directorio %s\n"
"(requirido para a exportación de fotogramas do Xanim)"

#: ../gap/gap_decode_xanim.c:1158
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"non foi posible comezar o proceso do Xanim\n"
"(programa=%s)"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:111
msgid "Backup to file"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza nun ficheiro"

#. pixel
#: ../gap/gap_filter_foreach.c:113
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Realizar copia de seguranza da imaxe despois de cada paso"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:121
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr "Saltar %d"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:148 ../gap/gap_mod_layer.c:132
msgid "Animated Filter Apply"
msgstr "Aplicación de filtro animada"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:264
msgid "Applying filter to all layers..."
msgstr "A aplicar o filtro a todas as capas..."

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:548
msgid "Select Filter for Animated Apply"
msgstr "Seleccionar filtro para aplicación animada"

#: ../gap/gap_filter_foreach.c:549 ../gap/gap_mod_layer.c:969
msgid "Apply Constant"
msgstr "Aplicar constante"

#: ../gap/gap_filter_main.c:136
msgid "Filter all Layers..."
msgstr "Filtrar todas as capas"

#. ------------------ ALTernative Iterators ------------------------------
#: ../gap/gap_filter_main.c:158 ../gap/gap_fmac_main.c:218
msgid "<Image>/Filters/"
msgstr "<Imaxe>/Filtros/"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:212
msgid "Filtermacro..."
msgstr "Macro de filtro..."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. dont use the 1.st action button at all
#: ../gap/gap_fmac_main.c:503 ../src/commands.c:7937
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir filtro"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:594
msgid "Name of the filtermacro scriptfile"
msgstr "Nome do ficheiro de escritura da macro de filtro"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:604
msgid "Open filebrowser window to select a filename"
msgstr ""
"Abrir unha ventá do explorador de ficheiros para seleccionar un nome de "
"ficheiro"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:631
msgid "Nr"
msgstr "Nr"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:637
msgid "PDB Name"
msgstr "Nome de PDB"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:643
msgid "Menu Path"
msgstr "Camiño do menú"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:801
msgid "** No menu path available **"
msgstr "** Sen un camiño de menú dispoñible **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:837
msgid "** Empty **"
msgstr "** Baleiro **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:846
msgid "** File is not a filtermacro **"
msgstr "** O ficheiro non é unha macro de ficheiro **"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:882 ../gap/gap_onion_dialog.c:1364
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7121
msgid "Show help page"
msgstr "Amosar a páxina de axuda"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:896
msgid "Delete the filtermacro scriptfile"
msgstr "Borrar o ficheiro de escritura da macro de ficheiro"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:956
msgid "Apply filtermacro script on current drawable and close window"
msgstr ""
"Aplicar a escritura da macro de filtro ao debuxable actual e pechar a ventá"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1159
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not write filtermacro script\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERRO: non foi posible gravar o nome de ficheiro da escritura da macro\n"
"de filtro: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1183
msgid "Select Filtermacro Scriptfile"
msgstr "Seleccionar ficheiro de escritura da macro de filtro"

#: ../gap/gap_fmac_main.c:1457
#, c-format
msgid ""
"Plug-in not available or has wrong type\n"
"plug-in name: '%s'"
msgstr ""
"O complemento non está dispoñible ou é un nome de complemento\n"
" incorrecto : '%s'"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:149 ../gap/gap_frontends_main.c:162
msgid "MPlayer based extraction..."
msgstr "Extracción baseada en MPlayer..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:176 ../gap/gap_frontends_main.c:189
msgid "XANIM based extraction..."
msgstr "Extracción baseada en XANIM"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:201
msgid "MPEG1..."
msgstr "MPEG1..."

#: ../gap/gap_frontends_main.c:214
msgid "MPEG2..."
msgstr "MPEG2..."

#. Menu names
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>", "Video");
#. gimp_plugin_menu_branch_register("<Image>/Video", "Encode");
#: ../gap/gap_frontends_main.c:222 ../vid_common/gap_cme_main.c:169
msgid "<Image>/Video/Encode/"
msgstr "<Imaxe>/Video/Codificación"

#. Menu names
#: ../gap/gap_frontends_main.c:223 ../gap/gap_vex_main.c:195
msgid "<Image>/Video/Split Video into Frames/"
msgstr "<Imaxe>/Video/Dividir vídeo en fotogramas/"

#: ../gap/gap_frontends_main.c:224 ../gap/gap_vex_main.c:196
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video into Frames/"
msgstr "<Caixa de ferramentas>/Extns/Dividir vídeo en fotogramas/"

#: ../gap/gap_lib.c:1761
msgid ""
"Operation cancelled.\n"
"Current frame was changed while dialog was open."
msgstr ""
"Cancelouse a operación.\n"
"O actual fotograma cambiou mentres o diálogo estaba aberto."

#: ../gap/gap_lib.c:1942
msgid "Save As Is"
msgstr "Gardar como está"

#: ../gap/gap_lib.c:1946
#, c-format
msgid ""
"You are using another file format than xcf.\n"
"Save operations may result in loss of layer information.\n"
"\n"
"To configure flattening for this fileformat\n"
"(permanent for all further sessions) please add the line:\n"
"(%s %s)\n"
"to your gimprc file."
msgstr ""
"Está a usar outro tipo de formato que non é xcf.\n"
"As operacións de gardar poden dar como resultado perdas de información da "
"capa.\n"
"\n"
"Para configurar este tipo de ficheiros\n"
"(permanente nas demais sesións) por favor, engada a liña:\n"
"(%s%s)\n"
"ao teu ficheiro de configuración do gimp gimprc."

#: ../gap/gap_lib.c:1955
msgid "Fileformat Warning"
msgstr "Aviso de formato de ficheiro"

#: ../gap/gap_lock.c:135
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 video function\n"
"on the same video frame image at the same time.\n"
"Locking image_id:%d\n"
msgstr ""
"Non se pode executar máis dunha función de video\n"
"na mesma imaxe de fotograma de video ao mesmo tempo.\n"
"A fixar a imaxe_id:%d\n"

#: ../gap/gap_main.c:724
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"

#: ../gap/gap_main.c:736
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"

#: ../gap/gap_main.c:748
msgid "Any Frame..."
msgstr "Calquera fotograma..."

#: ../gap/gap_main.c:760
msgid "Delete Frames..."
msgstr "Borrar fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:772
msgid "Duplicate Frames..."
msgstr "Duplicar fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:789
msgid "Frames Density..."
msgstr "Densidade dos fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:801
msgid "Exchange Frame..."
msgstr "Intercambiar fotograma..."

#: ../gap/gap_main.c:813
msgid "Move Path..."
msgstr "Mover camiño..."

#: ../gap/gap_main.c:893
msgid "Frames to Image..."
msgstr "Fotogramas a imaxe..."

#: ../gap/gap_main.c:917
msgid "Frames Layer Delete..."
msgstr "Cancelación da capa dos fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:941
msgid "Frames Convert..."
msgstr "Conversión de fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:953
msgid "Frames Resize..."
msgstr "Redimensionar fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:965
msgid "Frames Crop..."
msgstr "Recorte de fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:977
msgid "Frames Scale..."
msgstr "Escala de fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:989
msgid "Split Image to Frames..."
msgstr "Dividir imaxe nos fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:1002
msgid "Frame Sequence Shift..."
msgstr "Cambio da secuencia de fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:1014
msgid "Frame Sequence Reverse..."
msgstr "Inversión da secuencia de fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:1026
msgid "Frames Renumber..."
msgstr "Renumerar fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:1038
msgid "Frames Modify..."
msgstr "Modificar fotogramas..."

#: ../gap/gap_main.c:1128
msgid "<Image>/Video/Go To/"
msgstr "<Imaxe>/Video/Ir a/"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:130
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Chamada non interactiva de %s\n"
"(Para todas as capas seleccionadas)"

#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: ../gap/gap_mod_layer.c:968
msgid "Select Filter for Animated Apply on Frames"
msgstr "Seleccionar filtro para aplicación animada en fotogramas"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1115
msgid "Modify Layers cancelled: No layer selected in last handled frame"
msgstr ""
"Cancelouse a modificación de capas: non se seleccionou ningunha capa no "
"último fotograma manipulado"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Modify Layers cancelled: first selected layer \"%s\"\n"
"in last frame has no layermask"
msgstr ""
"Cancelouse a modificación de capas: a primeira capa seleccionada \"%s\"\n"
"no último fotograma non ten máscara de capa"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1216
msgid "Modifying frames/layer(s)..."
msgstr "A modificar fotograma/capa(s)..."

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1308
msgid "No selected layer in start frame"
msgstr "Non hai ningunha capa selecionada no fotograma de comezo"

#: ../gap/gap_mod_layer.c:1320
#, c-format
msgid ""
"first selected layer \"%s\"\n"
"in start frame has no layermask"
msgstr ""
"a primeira capa seleccionada \"%s\"\n"
"no fotograma inicial non ten ningunha máscara de capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:189
msgid "New Layer Name"
msgstr "Nome da nova capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:195
msgid "Merged Layer Name"
msgstr "Nome da capa combinada"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:343
msgid "Set layer(s) visible"
msgstr "Facer visible a(s) capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:344
msgid "set all selected layers visible"
msgstr "facer visíbeis todas as capas seleccionadas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:349
msgid "Set layer(s) invisible"
msgstr "Facer invisible a(s) capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:350
msgid "set all selected layers invisible"
msgstr "facer invisibles todas as capas seleccionadas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:355
msgid "Set layer(s) linked"
msgstr "Configurar como ligadas a(s) capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:356
msgid "set all selected layers linked"
msgstr "configurar como ligadas todas as capas seleccionadas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:361
msgid "Set layer(s) unlinked"
msgstr "Configurar como desligadas a(s) capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:362
msgid "set all selected layers unlinked"
msgstr "configurar como desligadas todas as capas seleccionadas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:384
#, c-format
msgid "Set layer(s) mode: %s"
msgstr "Configurar o modo da(s) capa(s): %s"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:385
#, c-format
msgid "Set all selected layers to mode: %s"
msgstr "Configurar todas as capas seleccionadas ao modo: %s"

#. the Layer Modes sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:407
msgid "Layer Modes"
msgstr "Modos das capas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:420 ../gap/gap_mov_dialog.c:2757
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:461
msgid "Darken only"
msgstr "Só escurecer"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:466
msgid "Lighten only"
msgstr "Só aclarar"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:482
msgid "Hardlight"
msgstr "Luz forte"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:487
msgid "Softlight"
msgstr "Luz suave"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:492
msgid "Color erase"
msgstr "Borrar cor"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:497
msgid "Grain extract"
msgstr "Extracción de grans"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:502
msgid "Grain merge"
msgstr "Combinación de grans"

#. the Layer Stackposition sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:542
msgid "Layer Stackposition"
msgstr "Posición no grupo da capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:549
msgid "Raise layer(s)"
msgstr "Capa(s) de aumento"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:550
msgid "raise all selected layers"
msgstr "aumentar todas as capas seleccionadas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:555
msgid "Lower layer(s)"
msgstr "Capa(s) máis baixa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:556
msgid "lower all selected layers"
msgstr "Baixar todas as capas selecionadas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:582
msgid "Merge layer(s); expand as necessary"
msgstr "Combinar capa(s); expandir como preciso"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:583
msgid "merge selected layers and expand as necessary"
msgstr "Combinar as capas selecionadas e expandir como preciso"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:588
msgid "Merge layer(s) clipped to image"
msgstr "Combinar capa(s) extraída(s) á imaxe"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:589
msgid "merge selected layers and clip to image"
msgstr "combinar as capas seleccionadas e extraelas á imaxe "

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:594
msgid "Merge layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Combinar a(s) capa(s) extraídaas á capa do fondo"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:595
msgid "merge selected layers and clip to bg-layer"
msgstr "combinar as capas seleccionadas e extraelas á capa do fondo"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:622
msgid "Replace selection (source is the active frame)"
msgstr "Sustituír a selección (a orixe é o fotograma activo)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:623
msgid "Replace Selection by Selection of the invoking Frame Image"
msgstr "Substituír Selección por selección da imaxe do fotograma de invocación"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:628
msgid "Add selection (source is the active frame)"
msgstr "Engadir seleccion (a orixe é o fotograma activo)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:634
msgid "Subtract selection (source is the active frame)"
msgstr "Subtraer selección (a orixe é o fotograma activo)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:640
msgid "Intersect selection (source is the active frame)"
msgstr "Cruzar a selección (a orixe é o fotograma activo)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:646
msgid "Selection none"
msgstr "Ningunha selección"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:652
msgid "Selection all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:658
msgid "Selection invert"
msgstr "Inverter selección"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:664
msgid "Selection from alpha channel (individual per frame)"
msgstr "Selección desde a canle alfa (individual por fotograma)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:670
msgid "Save selection to channel (individual per frame)"
msgstr "Gardar a selección para a canle (individual por fotograma)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:676
msgid "Load selection from channel (individual per frame)"
msgstr "Cargar a selección desde a canle (individual por fotograma)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:682
msgid "Delete channel (by name)"
msgstr "Eliminar canle (por nome)"

#. the LayerMask sub menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:702
msgid "Layer Mask"
msgstr "Máscara de capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:709
msgid "Add white layermask (opaque)"
msgstr "Engadir máscara de capa branca (opaca)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:715
msgid "Add black layermask (transparent)"
msgstr "Engadir máscara de capa negra (transparente)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:721
msgid "Add layermask from alpha"
msgstr "Engadir máscara de capa desde alfa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:727
msgid "Add layermask transfer from alpha"
msgstr "Engadir a máscara da capa transferida desde alfa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:733
msgid "Add layermask from selection"
msgstr "Engadir máscara de capa desde a selección"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:739
msgid "Add layermask from bw copy"
msgstr "Engadir máscara de capa desde a copia de bw"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:745
msgid "Invert existing layermask"
msgstr "Inverter a máscara de capa existente"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:751
msgid "Apply filter on layermask"
msgstr "Aplicar o filtro na máscara de capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:757
msgid "Delete layermask"
msgstr "Eliminar máscara de capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:763
msgid "Apply layermask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:769
msgid "Copy layermask from layer above"
msgstr "Copiar a máscara de capa da capa superior"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:775
msgid "Copy layermask from layer below"
msgstr "Copiar a máscara de capa da capa inferior"

#. apply filter has no sub_menu
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:792
msgid "Apply filter on layer(s)"
msgstr "Aplicar filtro na(s) capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:793
msgid "apply filter to all selected layers"
msgstr "aplicar filtro ás capas seleccionadas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:798
msgid "Duplicate layer(s)"
msgstr "Duplicar capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:804
msgid "Delete layer(s)"
msgstr "Eliminar capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:810
msgid "Rename layer(s)"
msgstr "Renomear capa(s)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:817
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Engadir canle alfa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:957
msgid "Frames Modify"
msgstr "Modificación de fotogramas"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the Fuction label
#. the toplevel menu_item (will be replaced on any selection)
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:994 ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1032
#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8135
msgid "Function:"
msgstr "Función:"

#. the LayerName (or channel Name) label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1052
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1070
msgid ""
"Name for all handled layers (or channels),\n"
"where the string '[######]' is replaced by the frame number."
msgstr ""
"Nomear todas as capas manexadas (ou canles),\n"
"onde a cadea '[######]' se substitúe polo número de fotograma"

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the layer selection frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1079 ../gap/gap_onion_dialog.c:1176
msgid "Layer Selection"
msgstr "Selección de capa"

#. the radio button "Pattern is equal to layer name"
#. Layer select modes
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1092 ../gap/gap_range_ops.c:650
msgid "Pattern is equal to layer name"
msgstr "O patrón é igual que o nome da capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1101
msgid "Select all layers where layer name is equal to pattern"
msgstr ""
"Seleccionar todas as capas en que o nome da capa é igual ao nome do patrón"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1119 ../gap/gap_range_ops.c:767
msgid "Lowercase and uppercase letters are considered as different"
msgstr "Considéranse diferentes as letras en minúsculas e maiúsculas "

#. the radio button "Pattern is start of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1130 ../gap/gap_range_ops.c:651
msgid "Pattern is start of layer name"
msgstr "O patrón é o comezo do nome da capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1139
msgid "Select all layers where layer name starts with pattern"
msgstr "Seleccionar todas as capas en que o nome comeza co patrón"

#. the invert layer_selection  check_button
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1150
msgid "Invert Layer Selection"
msgstr "Inverter a selección de capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1157
msgid "Perform actions on all unselected layers"
msgstr "Realizar as accións en todas as capas non seleccionadas"

#. the  radio button "Pattern is end of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1168 ../gap/gap_range_ops.c:652
msgid "Pattern is end of layer name"
msgstr "O patrón é o final do nome da capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1177
msgid "Select all layers where layer name ends up with pattern"
msgstr "Seleccionar todas as capas cuxo nome finalice cun patrón"

#. the  radio button "Pattern is a part of layer name"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1190 ../gap/gap_range_ops.c:653
msgid "Pattern is a part of layer name"
msgstr "O patrón é unha parte do nome da capa"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1199
msgid "Select all layers where layer name contains pattern"
msgstr "Seleccionar todas as capas en que o nome da capa contén o patrón"

#. the  radio button "Pattern is a list of layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1212 ../gap/gap_onion_dialog.c:1227
#: ../gap/gap_range_ops.c:654
msgid "Pattern is a list of layerstack numbers"
msgstr "O patrón é unha listaxe dos números dos grupos de capas"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1221 ../gap/gap_range_ops.c:662
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the top layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Seleccionar as posicións dos grupos de capas onde 0 é a capa superior. \n"
"Exemplo: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1234 ../gap/gap_onion_dialog.c:1228
#: ../gap/gap_range_ops.c:655
msgid "Pattern is a list of reverse layerstack numbers"
msgstr "O patrón é unha listaxe dos números de grupos de capas inversos"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1243 ../gap/gap_range_ops.c:663
msgid ""
"Select layerstack positions where 0 is the background layer.\n"
"Example: 0, 4-5, 8"
msgstr ""
"Seleccionar as posicións do grupo de capas onde 0 é a capa do fondo. \n"
"Exemplo: 0, 4-5, 8"

#. the  radio button "All visible (ignore pattern)"
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1256 ../gap/gap_onion_dialog.c:1229
#: ../gap/gap_range_ops.c:656
msgid "All visible (ignore pattern)"
msgstr "Todo visible (ignorar patrón)"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1265 ../gap/gap_range_ops.c:664
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas visibles"

#. the layer_pattern label
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1283 ../gap/gap_range_ops.c:757
msgid "Layer Pattern:"
msgstr "Patrón de capa:"

#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1293
msgid ""
"String to identify layer names or layerstack position numbers. Example: 0,3-5"
msgstr ""
"Cadea para identificar os números de posción dos nomes ou dos grupos de "
"capa. Exemplo: 0.3-5 "

#. +++++++++++++++++++++++++
#. the frame_range     frame
#. +++++++++++++++++++++++++
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1314 ../gap/gap_onion_dialog.c:904
msgid "Frame Range"
msgstr "Rango do fotograma"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1336 ../gap/gap_mpege.c:302
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:939 ../gap/gap_range_ops.c:297
#: ../gap/gap_range_ops.c:506 ../gap/gap_range_ops.c:700
msgid "First handled frame"
msgstr "Primeiro fotograma manexado"

#. lower
#. upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower unconstrained
#. upper unconstrained
#: ../gap/gap_mod_layer_dialog.c:1358 ../gap/gap_mpege.c:312
#: ../gap/gap_onion_dialog.c:957 ../gap/gap_range_ops.c:307
#: ../gap/gap_range_ops.c:514 ../gap/gap_range_ops.c:708
msgid "Last handled frame"
msgstr "Último marco manexado"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2528
#, c-format
msgid ""
"Failed to write morph workpointfile\n"
"filename: '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro do punto de traballo de "
"transformación\n"
"nome do ficheiro:'%s':\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2557
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ERRO: non foi posible abrir os puntos de traballo de transformación\n"
"nome do ficheiro:'%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2563
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read morph workpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid morph workpoint file)"
msgstr ""
"ERRO: non foi posible ler os puntos de traballo de transformación\n"
"nome do ficheiro: '%s'\n"
"(non é un ficheiro válido de puntos de traballo de transformación)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2615
msgid "Save Morph Workpointfile"
msgstr "Gardar o ficheiro de punto de traballo de transformación"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2619
msgid "Load Morph Workpointfile"
msgstr "Cargar o ficheiro de punto de traballo de transformación"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2932
msgid "Edit Mode:"
msgstr "Editar modo:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2955
msgid ""
"Click: pick and drag point at cursor or create new point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor"
msgstr ""
"Premer: elixa e arrastre un punto no cursor ou crear un punto novo\n"
"Maiús-premer: forzar a creación dun punto novo\n"
"Alt-premer:desactivar o arrastre\n"
"Premer botón dereito: eliminar punto no cursor"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:2981
msgid ""
"Click: drag next point\n"
"SHIFT-Click: force create new point\n"
"Alt-Click: disable drag\n"
"Right-Click: delete point at cursor\n"
msgstr ""
"Premer: arrastrar punto seguinte \n"
"Maiús.-premer: forzar a creación dun punto novo\n"
"Alt-premer: deactivar o arrastre\n"
"Premer botón dereito: eliminar o punto no cursor\n"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3007
msgid "Click: delete next point"
msgstr "Premer: elimina o punto seguinte"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3029
msgid ""
"Click: zoom in,\n"
"CTRL-click: zoom out"
msgstr ""
"Premer: ampliar,\n"
"CTRL-premer: diminuír"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3052
msgid "Click: show warp pick coordinates in the source window"
msgstr "Premer: amosar as cordenadas de elección deformada na ventá de orixe"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3083
msgid "Render Mode:"
msgstr "Modo de renderizado:"

#. radio button MORPH
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3096
msgid "Morph"
msgstr "Transformación"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3105
msgid "Render morph transition (warp forward, warp backward and cross fade)"
msgstr ""
"Renderizar a transición da transformación (deformar adiante, deformar atrás "
"e cruzar a intensidade)"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3127
msgid "Render forward warp transitions only"
msgstr "Renderizar só as transicións de avance deformado"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the layer seletion combobox
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3181
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3195
msgid "Select the source layer"
msgstr "Seleccionar a capa de orixe"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3201
msgid "Select the destination layer "
msgstr "Seleccionar a capa de destino"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3237
msgid "Morphpoint X coordinate"
msgstr "Coordinadas en X do punto de transformación "

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3269
msgid "Morphpoint Y coordinate"
msgstr "Cordinación en Y do punto de transformación"

#. Fit Zoom Button
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3277
msgid "Fit Zoom"
msgstr "Axustar o zoom"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3281
msgid "Show the whole layer. (by adjusting zoom to fit into preview)."
msgstr ""
"Amosar a capa enteira (axustando o zoom para encaixala na vista previa)."

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. there is just one total_points display (always in the dst frame)
#. the current Point label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3294 templates/gis_data_editor_form.twig:82
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7909 ../../src/wxMaxima.cpp:8935
msgid "Point:"
msgstr "Punto:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3317
msgid "Number of the current point"
msgstr "Número do punto actual"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3323
msgid "of total:"
msgstr "do total:"

#. the number_of_points label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3331
msgid "001"
msgstr "001"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3469
msgid "Morph / Warp"
msgstr "Transformar / Deformar"

#. the nubner of ShapePoints label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3586
msgid "ShapePoints:"
msgstr "Forma dos puntos:"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3608
msgid "Number of workpoints to create when Shape button is pressed"
msgstr "Número de puntos de traballo para crear ao se premer o botón da forma"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3618
msgid ""
"Create N workpoints following the outline shape of the layer.(the shape "
"detection is looking for non-transparent pixels).SHIFT-click: adds the new "
"points and keeps the old points"
msgstr ""
"Crear os puntos de traballo de N despois da forma do contorno da capa (a "
"deteción da forma está a buscar os píxeles non-transparentes). Maiúsc.-"
"premer: engade os puntos novos e mantén os vellos "

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3642
msgid "Show movement vector lines in the destination preview"
msgstr "Amosar as liñas do vector de movemento na previsualización de destino"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3651
msgid "Exchange source and destination"
msgstr "Intercambiar a orixe e o destino"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3684
msgid ""
"Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation "
"within this affect radius."
msgstr ""
"Deformar o raio en píxeles. Cada punto de traballo causa unha operación de "
"mover-deformar sen que isto afecte ao raio."

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3717
msgid "Deform intensity."
msgstr "Deformar intensidade."

#. the use_intensity checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3725
msgid "Use Intensity"
msgstr "Usar a intensidade"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. the tween_steps label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3784 edit_text_act_checkDetail_steps
msgid "Steps:"
msgstr "Pasos:"

#. the pointcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3816
msgid "Pointcolor"
msgstr "Cor de punto"

#. the currentcolor colorbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3835
msgid "Current Pointcolor"
msgstr "Cor de punto actual"

#. the create tween checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3863
msgid "Create Layers"
msgstr "Crear capas"

#. the multiple pointsets checkbutton
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3878
msgid "Multiple Pointsets"
msgstr "Múltiplos conxuntos de puntos"

#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3890
msgid ""
"ON: use 2 or more pointsets from file. Please create and save the pointsets "
"first, using filenames with a 2-digit numberpart before the extension "
"(points_01.txt, points_02.txt, points_03.txt) then open and SHIFT open the "
"first and last pointset\n"
"OFF: use current set of workpoints"
msgstr ""
"ON: usar 2 ou máis sistemas de puntos desde o ficheiro. Por favor cree e "
"garde os sistemas de puntos primero, usando os nomes dos ficheiros cunha "
"parde de número de 2 díxitos antes da extensión (puntos_01.txt, puntos_02."
"txt, puntos_03.txt); despois abra e Maiús. abrir o primeiro e o último "
"sistema de punto \n"
"OFF: utilizar o sistema actual de puntos de traballo."

#. the lower workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3915
msgid "Pointset A:"
msgstr "Conxunto de puntos A:"

#. the upper workpoint label
#: ../gap/gap_morph_dialog.c:3933
msgid "Pointset B:"
msgstr "Conxunto de puntos B:"

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2586
msgid "creating morph tween layers..."
msgstr "a crear capas xemelgas de transformación..."

#: ../gap/gap_morph_exec.c:2590
msgid "creating warp tween layers..."
msgstr "a crear as capas xemelgas deformadas..."

#: ../gap/gap_morph_main.c:145
msgid "Morph..."
msgstr "Transformación..."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:655
msgid "Show preview frame with selected source layer at current controlpoint"
msgstr ""
"Amosar a vista previa do fotograma coa capa de orixe seleccionada no punto "
"de control actual"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:666
msgid "Generate animated preview as multilayer image"
msgstr "Xerar unha vista previa animada como unha imaxe de múltiplas capas"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:687
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Copiar as capa(s) de orixe movidas nas fotogramas"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:714
msgid "Source Select"
msgstr "Seleccionar a orixe"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:791
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'"
msgstr ""
"Non se seleccionou unha imaxe de orixe.\n"
"Por favor, abra unha segunda imaxe do mesmo tipo antes de abrir 'Mover "
"camiño'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:979
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Obxecto nos fotogramas baleiros"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:980
msgid "Object on one frame"
msgstr "Obxecto nun fotograma"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1012
msgid "Anim Preview Mode:"
msgstr "Modo de previsualización animada:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1034
msgid "Scale Preview:"
msgstr "Escalar a vista previa:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1062
msgid "Copy to Video Buffer:"
msgstr "Copiar ao búfer de video:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1071 ../gap/gap_mpege.c:373
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:513 ../gap/gap_split.c:313
msgid "Reset all parameters to default values"
msgstr "Restablecer todos os parámetros aos valores predeterminados"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1073
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Mover a vista previa animada do camiño "

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1126
msgid "Generation of animated preview failed"
msgstr "Produciuse un erro na xeración da vista previa animada"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1470
#, c-format
msgid ""
"No path found in the image:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Non se achou un camiño na imaxe:\n"
"'%s'"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1819
msgid "Load Path Points from File"
msgstr "Cargar puntos do camiño do ficheiro"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:1860
msgid "Save Path Points to File"
msgstr "Gardar puntos do camino no ficheiro"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2526
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Punto actual: [%3d] de [%3d]"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2647
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not open controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro: non foi posible abrir o ficheiro de\n"
" puntos de control: '%s'\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2653
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not read controlpoints\n"
"filename: '%s'\n"
"(Is not a valid controlpoint file)"
msgstr ""
"ERRO: non foi posible ler o ficheiro\n"
"de puntos de control: '%s'\n"
"(non é un ficheiro válido de puntos de control)"

#. Source Layer menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2730
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Imaxe/capa de orixe"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2740
msgid "Source object to insert into destination frames of the specified range"
msgstr ""
"Obxecto de orixe para inserir dentro dos fotogramas de destino do rango "
"especificado"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2771
msgid "Darken Only"
msgstr "Só escuro"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2772
msgid "Lighten Only"
msgstr "Só claro"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2777
msgid "Keep Paintmode"
msgstr "Manter o modo de pintura"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2787
msgid "Paintmode"
msgstr "Modo de pintura"

#. Loop Stepmode menu (Label)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2795
msgid "Stepmode:"
msgstr "Modo de paso:"

#. StepSpeedFactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2814
msgid "SpeedFactor:"
msgstr "Factor de velocidade:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2838
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2840
msgid "Frame Loop"
msgstr "Bucle do fotograma"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2845
msgid "Frame None"
msgstr "Ningún fotograma"

#. Source Image Handle menu
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2863
msgid "Handle:"
msgstr "Manexar:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2868
msgid "Left  Top"
msgstr "Arriba á esquerda"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2869
msgid "Left  Bottom"
msgstr "Abaixo a esquerda"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2870
msgid "Right Top"
msgstr "Arriba á dereita"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2871
msgid "Right Bottom"
msgstr "Abaixo á dereita"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:2884
msgid "How to place the Source layer at controlpoint coordinates"
msgstr "Como colocar a capa de orixe ás coordenadas do punto de control"

#. the frame
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3131
msgid "Edit Controlpoints"
msgstr "Editar puntos de control"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3149
msgid "Add controlpoint at end. The last controlpoint is duplicated."
msgstr ""
"Engadir punto de control ó final. O último punto de control está duplicado."

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3194
msgid "Delete current controlpoint"
msgstr "Eliminar o punto de control actual"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3265
msgid "Reset the current controlpoint to default values"
msgstr "Reiniciar o actual punto de control cos valores por defecto"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3314
msgid "Delete all controlpoints"
msgstr "Eliminar todos os puntos de control"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3330
msgid "Load controlpoints from file"
msgstr "Cargar puntos de control dende un ficheiro"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3343
msgid "Save controlpoints to file"
msgstr "Gardar nun ficheiro os puntos de control"

#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3480 ../gap/gap_range_ops.c:317
msgid "Layerstack:"
msgstr "Grupo de capas:"

#. toggle force visibility
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3503
msgid "Force Visibility"
msgstr "Forzar visibilidade"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3507
msgid "Force visibility for all copied source layers"
msgstr "Forzar a visibilidade para todas as capas de orixe copiadas"

#  Scale pode ser aumentar ou disminuir
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3575
msgid "Scale source layer's width in percent"
msgstr "Escalar a largura da capa de orixe en porcentaxe"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3593
msgid "Scale source layer's height in percent"
msgstr "Escalar a altura da capa de orixe en porcentaxe"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3610 ../gap/gap_resi_dialog.c:812
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restrinxir a proporción"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3627
msgid "Set the source layer's opacity in percent"
msgstr "Configurar a opacidade da capa de orixe en porcentaxe"

#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3645
msgid "Rotate source layer (in degrees)"
msgstr "Rotar a capa de orixe (en graos)"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3691
msgid "x1:"
msgstr "x1:"

#. ttly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3710
msgid "y1:"
msgstr "y1:"

#. ttrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3729
msgid "x2:"
msgstr "x2:"

#. ttry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3747
msgid "y2:"
msgstr "y2:"

#. tblx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3765
msgid "x3:"
msgstr "x3:"

#. tbly transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3783
msgid "y3:"
msgstr "y3:"

#. tbrx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3801
msgid "x4:"
msgstr "x4:"

#. tbry transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3819
msgid "y4:"
msgstr "y4:"

#. Selection combo
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3866
msgid "Ignore selection (in all source images)"
msgstr "Ignorar a selección (en todas as imaxes de orixe)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3867
msgid "Use selection (from initial source image)"
msgstr "Utilizar a selección (desde a imaxe de orixe inicial)"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3877
msgid "How to handle selections in the source image"
msgstr "Como manexar seleccións na imaxe de orixe"

#. ttlx transformfactor
#. table col, row
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:3883
msgid "Selection Feather Radius:"
msgstr "Seleccionar o raio da pluma:"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4055
msgid "Scale and Modify"
msgstr "Dimensionar e modificar"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4207
msgid ""
"Show path lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Amosar as liñas do camiño e activar coller/arrastrar co botón esquerdo ou "
"mover co botón dereito"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4240
msgid "Show source layer as gridlines"
msgstr "Amosar a capa de orixe como liñas de grade "

#. toggle Instant Apply
#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4250
msgid "Instant Apply"
msgstr "Aplicación instantánea"

#: ../gap/gap_mov_dialog.c:4254
msgid "Update the preview automatically"
msgstr "Actualizar automaticamente a previsualización"

#: ../gap/gap_mov_exec.c:687
msgid ""
"No source image was selected.\n"
"Please open a 2nd image of the same type before opening 'Move Path'."
msgstr ""
"Non seleccionou ningunha imaxe de orixe.\n"
"Por favor, abra unha segunda imaxe do mesmo tipo antes de abrir `Mover camiño"
"´."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:698
msgid "Copying layers into frames..."
msgstr "A copiar capas en fotogramas...."

#: ../gap/gap_mov_exec.c:702
msgid "Generating animated preview..."
msgstr "A xerar a previsualización animada..."

#: ../gap/gap_mpege.c:130
msgid "Requirements to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Requerimentos para executar mpeg_encode 1.5:"

#: ../gap/gap_mpege.c:159
#, c-format
msgid ""
"mpeg_encode 1.5 must be installed\n"
"you can get mpeg_encode at\n"
"%s"
msgstr ""
"Debe instalar mpeg_encode 1.5\n"
"pode conseguir mpeg_encode en\n"
"%s"

#: ../gap/gap_mpege.c:203
msgid ""
"All images must have the same size,\n"
"width and height must be a multiple of 16\n"
"(use scale or crop from the video menu)"
msgstr ""
"Todas a imaxes deben ter o mesmo tamaño,\n"
"largura e anchura deben ser un múltiplo de 16\n"
"(usar a escalación ou o corte desde o menú de vídeo)"

#: ../gap/gap_mpege.c:210
msgid "All images must have the same size,"
msgstr "Todas as imaxes deben ter o mesmo tamaño,"

#: ../gap/gap_mpege.c:218
msgid ""
"\n"
"NOTE:\n"
"For more efficient MPEG encoding, use the menu:\n"
"Video->Encode->Master Videoencoder"
msgstr ""
"\n"
"NOTA:\n"
"Para unha codificación MPEG máis eficiente, use o menú:\n"
"Video->Codificar->Principal-> Codificador de vídeo"

#: ../gap/gap_mpege.c:236
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "Información MPEG_ENCODE"

#: ../gap/gap_mpege.c:274
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "Xerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"

#: ../gap/gap_mpege.c:275
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "Xerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"

#. pixel
#: ../gap/gap_mpege.c:349
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante"

#: ../gap/gap_mpege.c:451 ../gap/gap_mpege.c:494
msgid "Encode Values"
msgstr "Codificar os valores"

#: ../gap/gap_mpege.c:471
msgid "MPEG-type:"
msgstr "Tipo MPEG:"

#: ../gap/gap_mpege.c:482
msgid "Videoformat:"
msgstr "Formato de vídeo:"

#: ../gap/gap_mpege.c:483
msgid "Videoformat"
msgstr "Formato de vídeo"

#: ../gap/gap_mpege.c:1061
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"Erro: a largura non é un múltiplo de 16"

#: ../gap/gap_mpege.c:1062
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: a altura non é un múltiplo de 16"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:454
msgid "Fontname:"
msgstr "Nome da fonte:"

#. pixel
#: ../gap/gap_name2layer_main.c:456
msgid "Select Fontname"
msgstr "Escoller o nome da fonte"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:464
msgid "Fontsize:"
msgstr "Tamaño da fonte:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:465
msgid "Fontsize in pixels"
msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:503
msgid "Create Layer:"
msgstr "Crear capa:"

#: ../gap/gap_name2layer_main.c:519 ../gap/gap_wr_opacity.c:356
msgid "Settings :"
msgstr "Configuracións:"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:458
msgid "Goto first frame"
msgstr "Ir ao primeiro fotograma"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:472
msgid "Goto last frame"
msgstr "Ir ao último fotograma"

#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"The selected %d frame(s) will be deleted.\n"
"There will be no undo for this operation\n"
msgstr ""
"O fotograma(s) seleccionado %d será eliminado.\n"
"Esta operación non se pode reverter\n"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Pos"

#. menu_item paste before
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4086
msgid "Paste Before"
msgstr "Pegar antes"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4095
msgid "Paste After"
msgstr "Pegar depois"

#. menu_item copy
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4113
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Limpar o búfer do vídeo"

#. The main shell
#: ../gap/gap_navigator_dialog.c:4330
msgid "Video Navigator"
msgstr "Navegador de vídeo"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:992
msgid "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"
msgstr "Normal +1,+2,+3,+4,+5,+6"

#: ../gap/gap_onion_dialog.c:1372 content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:236
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Restablecer a configuración predeterminada"

#: ../gap/gap_onion_main.c:152
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración..."

#: ../gap/gap_onion_main.c:170
msgid "Create or Replace"
msgstr "Crear ou substituír"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Atraso do audio"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5616
msgid "Select Audiofile"
msgstr "Seleccionar ficheiro de son"

#. audiofile label
#. the output audiofile label
#. the Audiofile label
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5688 ../gap/gap_vex_dialog.c:2547
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2982
msgid "Audiofile:"
msgstr "Ficheiro de son:"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:5700
msgid "Enter an audiofile. The file must be in RIFF WAVE fileformat."
msgstr ""
"Introduza un ficheiro de son. O ficheiro debe estar en formato de ficheiro "
"RIFF WAVE"

#. create wavfile button
#: ../gap/gap_player_dialog.c:5820
msgid "Copy As Wavfile"
msgstr "Copiar como ficheiro WAV"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "Mostras:"

#. audio options TAB frame
#. the Audio Options notebook tab
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6458 ../vid_common/gap_cme_gui.c:2463
msgid "Audio Options"
msgstr "Opcións do son"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6869
msgid "Reset playback speed to original (or previous) value"
msgstr ""
"Restablecer a velocidade de reprodución ao valor orixinal (ou anterior)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6889
msgid "Current playback speed (frames/sec)"
msgstr "Velocidade de reprodución actual (fotogramas/segundo)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6934
msgid "Video preview size (pixels)"
msgstr "Tamaño de previsualización do vídeo (píxeles)"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6964
msgid ""
"ON: Play in endless loop.\n"
"OFF: Play only once"
msgstr ""
"ON: reproducir continuamente.\n"
"OFF: reproducir unha vez"

#. SelOnly Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6978
msgid "Selection only"
msgstr "Só a selección"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:6984
msgid ""
"ON: Play only frames within the selected range.\n"
"OFF: Play all frames"
msgstr ""
"ON: reproduce só os fotogramas que pertencen ao rango selecionado.\n"
"OFF: reproduce todos os fotogramas"

#. PingPong Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:6997
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7003
msgid "ON: Play alternating forward/backward"
msgstr "ON: reproducir adiante/atrás alternativamente"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7022
msgid ""
"ON: Use thumbnails when available.\n"
"OFF: Read full sized frames"
msgstr ""
"ON: emprega miniaturas cando estean dispoñibles.\n"
"OFF: Le fotogramas a tamño completo"

#. ExactTiming Toggle (keep text short)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7037
msgid "Exact timing"
msgstr "Sincronización exacta"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7043
msgid ""
"ON: Skip frames to hold exact timing.\n"
"OFF: Disable frame skipping"
msgstr ""
"ON: salta fotogramas para manter a sincornización.\n"
"OFF: desactiva o salto de fotogramas"

#. the Cancel Videoindex Creation button (only visible while creating vindex)
#: ../gap/gap_player_dialog.c:7101
msgid "Cancel Videoindex creation"
msgstr "Cancelar a creación do índice de vídeo"

#: ../gap/gap_player_dialog.c:7105
msgid ""
"Cancel videoindex creation. Videoindex creation requires full scanning of "
"the video but allows fast random access to frames afterwards. Without a "
"videoindex, access is done by a very slow sequential read"
msgstr ""
"Cancelar a creación do índice de vídeo. O índice de vídeo require examinar "
"todo o video mais permite o acceso aleatorio rápido aos fotogramas máis "
"adiante. Sen un índice de video, o acceso faise moi lento por ser unha "
"lectura secuencial moi lenta dos fotogramas"

#: ../gap/gap_player_main.c:271
msgid "Playback..."
msgstr "Reproducir..."

#: ../gap/gap_range_ops.c:143
msgid "New Width:"
msgstr "Largura nova:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:154
msgid "New Height:"
msgstr "Altura nova:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:201
msgid "Resize Video Frames (all)"
msgstr "Cambiar o tamaño de (todos os) fotogramas"

#: ../gap/gap_range_ops.c:202
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Redimensionar (orixinal %dx%d)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:208
msgid "Scale Video Frames (all)"
msgstr "Escalar (todos os) fotogramas do vídeo"

#: ../gap/gap_range_ops.c:209
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Escalar (orixinal %dx%d)"

#. should use GIMP_STOCK_RESET if possible
#: ../gap/gap_range_ops.c:216
msgid "Reset parameters to original size"
msgstr "Restablecer os parámetros ao tamaño orixinal"

#: ../gap/gap_range_ops.c:370
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Xerar unha paleta óptima"

#: ../gap/gap_range_ops.c:371
msgid "WEB Palette"
msgstr "Paleta WEB"

#: ../gap/gap_range_ops.c:372
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "Usar paleta personalizada"

#: ../gap/gap_range_ops.c:373
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar paleta de negro/branco (1-Bit)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:389
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta"

#: ../gap/gap_range_ops.c:396
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta personalizada"

#: ../gap/gap_range_ops.c:397
msgid "Name of a custom palette (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Nome da paleta personalizada (ignorar se o tipo da paleta non está "
"personalizada)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:402
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar as non utilizadas"

#: ../gap/gap_range_ops.c:403
msgid "Remove unused or double colors (ignored if palette type is not custom)"
msgstr ""
"Eliminar as cores duplicadas ou as non empregadas (ignorar se o tipo de "
"paleta non está personalizada)"

#: ../gap/gap_range_ops.c:408
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"

#: ../gap/gap_range_ops.c:423 ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Activar transparencia"

#: ../gap/gap_range_ops.c:427
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Converter fotogramas a indexados"

#: ../gap/gap_range_ops.c:493
msgid "Keep Type"
msgstr "Manter o tipo"

#: ../gap/gap_range_ops.c:494
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter a RGB"

#: ../gap/gap_range_ops.c:495
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Converter a escala de grises"

#: ../gap/gap_range_ops.c:496
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Converter a indexado"

#. the basename label
#: ../gap/gap_range_ops.c:523 ../gap/gap_vex_dialog.c:2367
msgid "Basename:"
msgstr "Nome da base:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:561
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Converter fotogramas a outros formatos"

#: ../gap/gap_range_ops.c:562
msgid "Convert Settings"
msgstr "Converter a configuración"

#: ../gap/gap_range_ops.c:640
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Expandir o preciso"

#: ../gap/gap_range_ops.c:658
msgid "Select all layers where layername is equal to pattern"
msgstr "Seleccionar todas as capas cuxo nome sexa igual ao patrón"

#: ../gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select all layers where layername starts with pattern"
msgstr "Seleccionar todas as capas cuxo nome comece polo patrón"

#: ../gap/gap_range_ops.c:660
msgid "Select all layers where layername ends up with pattern"
msgstr "Seleccionar todas as capas cuxo nome remate co patrón"

#: ../gap/gap_range_ops.c:661
msgid "Select all layers where layername contains pattern"
msgstr "Seleccionar todas as capas cuxo nome conteña o patrón"

#: ../gap/gap_range_ops.c:669
msgid "Initial frame"
msgstr "Fotograma inicial"

#: ../gap/gap_range_ops.c:670
msgid "Frame specific"
msgstr "Fotograma específico"

#: ../gap/gap_range_ops.c:672
msgid "Pick layers at full size. Ignore all pixel selections in all frames"
msgstr ""
"Escoller capas con tamaño completo. Ignorar todas as seleccións de píxeles "
"en todos os fotogramas"

#: ../gap/gap_range_ops.c:674
msgid ""
"Pick only the selected pixels. Use the selection from the invoking frame as "
"fixed selection in all handled frames."
msgstr ""
"Escoller só os píxeles seleccionados. Empregar a seleccion do fotograma de "
"invocacion como selección fixa en todos os fotogramas manexados."

#: ../gap/gap_range_ops.c:740
msgid "Exclude BG-Layer:"
msgstr "Excluír a capa do fondo"

#: ../gap/gap_range_ops.c:748
msgid "Layer Selection:"
msgstr "Selección de capa:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:772
msgid "Invert Layer Selection:"
msgstr "Inverter a selección de capa:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:773
msgid "Use all unselected layers"
msgstr "Empregar todas as capas non selecionadas"

#: ../gap/gap_range_ops.c:779
msgid "Pixel Selection:"
msgstr "Selección de píxel:"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1147
msgid "Frames to Image"
msgstr "Fotogramas a imaxe"

#: ../gap/gap_range_ops.c:1148
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Crear unha imaxe de multiplas capas a partir de fotogramas"

#. the original width & height labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:668
msgid "Current width:"
msgstr "Largura actual:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:674
msgid "Current height:"
msgstr "Altura actual:"

#. the new size labels
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:696
msgid "New width:"
msgstr "Largura nova:"

#: ../gap/gap_resi_dialog.c:702
msgid "New height:"
msgstr "Altura nova:"

#. the center offsetX button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:894
msgid "Center Horizontal"
msgstr "Centro horizontal"

#. the center offsetY button
#: ../gap/gap_resi_dialog.c:905
msgid "Center Vertical"
msgstr "Centro vertical"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir Punto"

#. Track label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:5928
msgid "Track:"
msgstr "Pista"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:5942
msgid "Video Track Number (0 refers to mask definition track)"
msgstr "Número da pista de vídeo (0 refírese á pista de definición da máscara)"

#: ../gap/gap_story_dialog.c:6653
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"

#. the qdiff label
#: ../gap/gap_story_dialog.c:6941 ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1494
msgid "Aspect:"
msgstr "Aspecto:"

#: ../gap/gap_story_file.c:1969
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %d upto %d)\n"
msgstr "número ilegal: %s(o rango válido é %d ata %d)\n"

#: ../gap/gap_story_file.c:2008
#, c-format
msgid "illegal number: %s (valid range is %.3f upto %.3f)"
msgstr "número ilegal: %s(o rango válido é %.3f ata %.3f)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1781
msgid "EMPTY"
msgstr "BALEIRO"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1784 grub-core/term/gfxterm_background.c:182
#: util/grub-install.c:302 util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107
#: util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-render-label.c:61
#: util/grub-render-label.c:63 tools/gtk-path-tool-render.c:64
#: tools/gtk-path-tool-render.c:65 tools/gtk-path-tool-render.c:66
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-path-tool-show.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:119
#: tools/gtk-path-tool-show.c:120 tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96 ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "COR"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1787
msgid "SINGLE-IMAGE"
msgstr "IMAXE-SIMPLE"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1791
msgid "ANIM-IMAGE"
msgstr "IMAXE-ANIMADA"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1800
msgid "MOVIE"
msgstr "FILME"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1806
msgid "** UNKNOWN **"
msgstr "** DESCOÑECIDO **"

#: ../gap/gap_story_properties.c:1855
#, c-format
msgid "%d (frames)"
msgstr "%d (fotogramas)"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2729 ../gap/gap_story_properties.c:2739
msgid "Mask Properties"
msgstr "Propiedades da máscara"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:1
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do clip"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2756 ../gap/gap_story_properties.c:2767
msgid "Find Scene End"
msgstr "Procurar o fin da escena"

#. the masktype label
#: ../gap/gap_story_properties.c:2809
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:2972
msgid "Loops:"
msgstr "Bucles:"

#. pingpong
#: ../gap/gap_story_properties.c:3000
msgid "Pingpong:"
msgstr "Pingpong:"

#: ../gap/gap_story_properties.c:3036
msgid "Stepsize:"
msgstr "Tamaño de paso:"

#. radio button delace_mode odd
#: ../gap/gap_story_properties.c:3110
msgid "Odd"
msgstr "Impar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 src/Resources.vala:118
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 src/Resources.vala:121
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#. the mask_name label
#: ../gap/gap_story_properties.c:3278
msgid "Mask Name:"
msgstr "Nome da máscara:"

#: ../gap/gap_vex_dialog.c:244
#, c-format
msgid "File: %s already exists"
msgstr "O ficheiro %s xa existe"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporción de aspecto:"

#: ../gap/gap_wr_color_huesat.c:699
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45
#: data/interfaces/parole-settings.ui:557
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:270
msgid "Levels..."
msgstr "Niveis..."

#. The dialog1 and main vbox
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:595
msgid "Color Levels"
msgstr "Niveis de cor"

#. the frame
#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:622
msgid "Color Levels  Adjustments "
msgstr "Axustes nos niveis de cor"

#: ../gap/gap_wr_color_levels.c:691
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:330
msgid "New opacity value where 0 is transparent and 100.0 is opaque"
msgstr "Novo valor para a opacidade onde 0 é transparente e 100.0 é opaco"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:353
msgid "Reset all Parameters to Default Values"
msgstr "Restablecer todos os parámetros cos valores predeterminados"

#: ../gap/gap_wr_opacity.c:355
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Establecer a opacidade da capa"

#: ../gap/gap_wr_trans.c:219 ../src/transmageddon.py:431
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graos"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:1181
#, c-format
msgid "To %s:"
msgstr "A %s:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2069
msgid "Select Videofile"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de vídeo"

#. RADIO_BUTTON_OVERWRITE_WARNING
msgid "Overwrite warning"
msgstr "Aviso de sobrescritura"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2209
msgid "File already exists:"
msgstr "Xa existe este ficheiro:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2311
msgid "Input Mode:"
msgstr "Modo de entrada:"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2331
msgid "Input is a sequence of frame images"
msgstr "A entrada é unha secuencia de imaxes de fotogramas"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2354
msgid "Input is all the layers of one image"
msgstr "A entrada son todas as capas dunha imaxe"

#. the (output) video label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:2512
msgid "Video :"
msgstr "Vídeo :"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3067
msgid "11.025k"
msgstr "11.025k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3068
msgid "12k Voice"
msgstr "12k Voz"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3069
msgid "16k FM"
msgstr "16k FM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3070
msgid "22.05k"
msgstr "22.05k"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3071
msgid "24k Tape"
msgstr "24k Cinta"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3072
msgid "32k HiFi"
msgstr "32k HiFi"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3073
msgid "44.1k CD"
msgstr "44.1k CD"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3074
msgid "48 k Studio"
msgstr "48 k estudio"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3249
msgid "Video Encode Options"
msgstr "Opcións de codificación de vídeo"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3353
msgid "320x240 NTSC"
msgstr "320x240 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3354
msgid "320x288 PAL"
msgstr "320x288 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3355
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3356
msgid "720x480 NTSC"
msgstr "720x480 NTSC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3357
msgid "720x576 PAL"
msgstr "720x576 PAL"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3470
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3471
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3472
msgid "COMP"
msgstr "COMP"

#. the videoencoder label
#: ../vid_common/gap_cme_gui.c:3492
msgid "Encoder:"
msgstr "Codificador:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "Opcións JPEG"

#. the raw codec info label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:696
msgid ""
"The RAW codec has no encoding options.\n"
"The resulting videoframes will be\n"
"uncompressed."
msgstr ""
"O códec RAW non ten opcións de codificación. \n"
"Os fotogramas resultantes serán \n"
"descomprimidos."

#. the notebook page for XVID Codec options
#. -----------------------------------------
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:740
msgid "XVID Codec Options"
msgstr "Opcións de Codec XVID"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:745
msgid "XVID Options"
msgstr "Opcións de XVID"

#. the xvid KBitrate label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:761 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:651
msgid "KBitrate:"
msgstr "KBitrate"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:785 ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:652
msgid "Kilobitrate for XVID Codec (1 = 1000 Bit/sec) -1 for default"
msgstr ""
"Kilobitrate para o Codec XVID (1=1000 Bit/seg) -1 para usar por defecto. "

#. the xvid Buffer label
#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:854
msgid "Buffer:"
msgstr "Búfer:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_gui.c:878
msgid "Buffersize (-1 for default)"
msgstr "Tamaño do búfer (-1 por defecto)"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:242
msgid "This plugin returns avi encoder specific parameters."
msgstr "Este complemento devolve os parámetros especificos da codificacion AVI"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:603
msgid "AVI encoding options"
msgstr "Opcións de codificación de AVI"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:607
msgid "CODEC Name:"
msgstr "Nome do CODEC:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:616
msgid "Don't recode"
msgstr "Non recodificar"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:645
msgid "options for the XVID CODEC"
msgstr "opcións para o CODEC de XVID"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:722
msgid "quality:"
msgstr "calidade:"

#: ../vid_enc_avi/gap_enc_avi_main.c:873
msgid "AVI Video Encoding .."
msgstr "Codificación de video AVI..."

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:705
msgid "Save ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Gardar os parámetros do codificador ffmpeg"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_callbacks.c:709
msgid "Load ffmpeg-encoder parameters"
msgstr "Cargar os parámetros do codificador ffmpeg"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:458
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:475
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NON SOPORTADO"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1118
msgid "FFMpeg Basic Encoder Options"
msgstr "Opcións do codificador básico FFMpeg"

#. the fileformat label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1131
msgid "Fileformat:           "
msgstr "Formato de ficheiro"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1147
msgid "The output multimedia fileformat"
msgstr "Formato de ficheiro multimedia da saída"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1172
msgid "The video codec"
msgstr "O códec de vídeo"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1195
msgid "The audio codec"
msgstr "O códec de son"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1220
msgid "Audio bitrate in kBit/sec"
msgstr "Velocidade de transferencia de son en kBit/seg"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1249
msgid "Commonly-used used audio bitrates"
msgstr "Velocidades de transferencia de audio que se empregan comunmente"

#. the video bitrate label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1266
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Velocidade de transferencia de vídeo"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1283
msgid "Video bitrate kBit/sec"
msgstr "Velocidade de transferencia en kBit/seg"

#. the Frametype label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1416
msgid "Frametype:"
msgstr "Tipo de fotograma:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1518 src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1590
msgid "6 x1"
msgstr "6 x1"

#. the DCT algorithm combo
#. the IDCT algorithm combo
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1623
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1664
msgid "0 auto"
msgstr "0 auto"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1638
msgid "Select algorithm for DCT"
msgstr "Seleccionar algoritmo para DCT"

#. the IDCT algorithm label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1655
msgid "IDCT algorithm:"
msgstr "Algoritmo IDCT:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1685
msgid "Select algorithm for IDCT"
msgstr "Seleccionar algortimo para IDCT"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1713
msgid "rate distortion"
msgstr "Taxa de distorsión"

#. the Coder Type label
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1739
msgid "Coder Type:"
msgstr "Tipo de codificador:"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:1800
msgid "Prediction method"
msgstr "Método de predición"

#. the 4 Motion Vectors checkbutton
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:2161
msgid "4 Motion Vectors"
msgstr "4 vectores de movemento"

#: src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3411
msgid "Parameter Presets"
msgstr "Preconfiguración de parámetros"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3428
msgid "** OOPS do not change any parameter **"
msgstr "** OOPS non cambiar ningún parámetro **"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3429
msgid "use DivX default presets"
msgstr "usar a preconfiguración predeterminada do DivX"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3430
msgid "use DivX high quality presets"
msgstr "usar a preconfiguración de alta calidade do DivX"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3431
msgid "use DivX low quality presets"
msgstr "usar a preconfiguración de baixa calidade do DivX"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3433
msgid "use MPEG1 (VCD) presets"
msgstr "usar a preconfiguración do MPEG1 (VCD)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3434
msgid "use MPEG1 high quality presets"
msgstr "usar a preconfiguración de alta calidade do MPEG1"

#. the SVCD preset does not work with old ffmpeg 0.4.8
#. * (libavformat has no support for this fileformat)
#.
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3439
msgid "use MPEG2 (SVCD) presets"
msgstr "usar a preconfiguración do MPEG2 (SVCD)"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3441
msgid "use MPEG2 (DVD) presets"
msgstr "usar a preconfiguración do MPEG2 (DVD)"

#. the notebook page label for basic options
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3511
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcións básicas"

#. the notebook page label for expert algorithms
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_gui.c:3527
msgid "Algorithms"
msgstr "Algoritmos"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:456
msgid "This plugin returns ffmpeg encoder specific parameters."
msgstr ""
"Este complemento devolve os parámetros específicos do codificador de ffmpeg"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2107
#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2111
#, c-format
msgid "Frame width and height must be a multiple of 2\n"
msgstr "O largo e o alto do fotograma debe ser un múltiplo de 2\n"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_main.c:2184
#, c-format
msgid "Could not create videofile:'%s'%s"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de video:'%s'%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not read ffmpeg video encoder parameters from file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se poden ler os parámetros de codificación de video de ffmpeg desde o "
"ficheiro:\n"
"%s"

#: ../vid_enc_ffmpeg/gap_enc_ffmpeg_par.c:286
#, c-format
msgid "Could not save ffmpeg video encoder parameterfile:'%s'%s"
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro de parámetros de codificación de video de "
"ffmpeg:'%s'%s"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:203
msgid "Set Parameters for GAP singleframes video encoder Plugins"
msgstr ""
"Configurar os parámetros para os complementos de codificador de fotogramas "
"sinxelos de video do GAP"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:204
msgid "This plugin sets singleframes specific video encoding parameters."
msgstr ""
"Este complemento configura os parámetros de codificación específicos de "
"fotogramas sinxelos de video."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:217
msgid "Get GUI Parameters for GAP singleframes video encoder"
msgstr ""
"Obter os parámentos de GUI para o codificador de fotogramas sinxelos de "
"video do GAP"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:218
msgid "This plugin returns singleframes encoder specific parameters."
msgstr ""
"O complemento devolveu uns parámetros específicos de codificador de "
"fotogramas sinxelos"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:509
msgid "the Singleframe Encoder has no encoder specific Parameters"
msgstr ""
"o codificador de fotogramas sinxelos non ten uns parámetros específicos de "
"codificador"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:678
msgid "Singleframes Video Encoding .."
msgstr "Codificación de fotogramas sinxelos de vídeo..."

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:723
#, c-format
msgid "SAVING: %s\n"
msgstr "A GARDAR: %s\n"

#: ../vid_enc_single/gap_enc_singleframes_main.c:730
#, c-format
msgid ""
"** Save FAILED on file\n"
"%s"
msgstr ""
"** Gardar fallou no ficheiro\n"
"%s"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
msgstr "Configuración construida por Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:13
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:16
msgid ""
"This version of GIMP requires Windows 10, or a newer version of Windows."
msgstr "Esta versión de GIMP require de Windows 10, ou unha versión superior."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:23 ../pitivi/mainwindow.py:707
msgid "Development version"
msgstr "Versión de desenvolvemento"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:28
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Esta é unha versión de desenvolvemento de GIMP onde as características "
"poderían non estar rematadas ou podería estar nunha versión inestábel. "
"%nEsta versión de GIMP non está pensada para o traballo diario xa que "
"podería ser inestábel, e podería perder o seu traballo.%nSe atopa calquera "
"erro, primeiro verifique que non estea arranxado xa na versión de GIT antes "
"de contactar cos desenvolvedores ou informar del no gitlab de GIMP%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDesexa continuar coa instalación de "
"todas formas?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:31
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:54
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:44
msgid ""
"This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
msgstr "Esta versión de GIMP require un proceso que admita instrucción SSE."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:48
msgid "Display settings problem"
msgstr "Problema de preferencias de pantalla"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:51
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"A configuración detectou que o seu Windows non se está executando nun modo "
"de pantalla de 32 bits por píxel. Isto é coñecido como o causante de "
"problemas de estabilidade con GIMP, polo que recomendámoslle cambiar a "
"profundidade de cor da pantalla a 32BPP antes de continuar."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:61
msgid ""
"GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to install "
"using the default settings, or click the Customize button if you'd like to "
"have more control over what gets installed."
msgstr ""
"GIMP está listo para instalarse. Prema o botón de Instalar agora para "
"instalalo usando as preferencias predeterminadas, ou prema no botón "
"Personalizar se quere ter máis control sobre que se instala."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:64
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "&Customize"
msgstr "&Personalizar"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:72
msgid "Compact installation"
msgstr "Instalación compacta"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:76
msgid "Custom installation"
msgstr "Instalación personalizada"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:80
msgid "Full installation"
msgstr "Instalación completa"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:93
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP e todos os engadidos predeterminados"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:97
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Bibliotecas de execución"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:101
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr ""
"Bibliotecas de execución usadas por GIMP, incluíndo o ambiente de execución "
"GTK"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:105
msgid "Debug symbols"
msgstr "Símbolos de depuración"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:109
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Inclúe información para axudarlle a depurar GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:121
msgid "Python scripting"
msgstr "Scripting en Python"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:125
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr ""
"Permítelle usar os engadidos de GIMP escritos no linguaxe de scripting "
"Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:129
msgid "Lua scripting"
msgstr "Scripting en Lua"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:133
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr ""
"Permítelle usar os engadidos de GIMP escritos no linguaxe de scripting Lua."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:137
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "Pinceis de MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:141
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Instala o conxunto predeterminado de pinceis de MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:145
msgid "PostScript support"
msgstr "Compatibilidade con PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:149
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Permite a GIMP cargar ficheiros PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:153
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Compatibilidade para engadidos de 32 bits"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:157
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Inclúe os ficheiros necesarios para usar engadidos de 32 bits.%nRequírese "
"para a compatibilidade con TWAIN."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:162
msgid "Additional icons:"
msgstr "Iconas adicionais:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:166
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Crear unha icona de &escritorio"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:170
msgid "Create a &Quick Launch icon"
msgstr "Crear unha icona no &Inicio rápido"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid "Remove previous GIMP version"
msgstr "Eliminar a versión anterior de GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:179
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao actualizar o ambiente de GIMP en %1. Se ten algún erro "
"ao cargar os engadidos, probe a desinstalar e reinstalar GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:183
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer os datos temporais."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:187
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao actualizar a información do intérprete de Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:191
msgid "Error updating MyPaint brushes info."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a información dos pinceis de MyPaint."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "There was an error updating %1."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao actualizar o ficheiro de configuración de GIMP %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:204
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Editar con GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:209
msgid "Select file associations"
msgstr "Seleccionar as asociacións de ficheiro"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:213
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensións:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:217
msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
msgstr "Seleccione os tipos de ficheiros que desexa asociar con GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
"Explorer."
msgstr ""
"Isto fará que os ficheiros seleccionados se abran con GIMP cando preme dúas "
"veces neles desde o Explorador."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:229
msgid "Unselect &All"
msgstr "Deseleccionar &todo"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:233
msgid "Select &Unused"
msgstr "Seleccionar &non usados"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:238
msgid "File types to associate with GIMP:"
msgstr "Tipos de ficheiros cos que asociar GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:242
msgid "Removing previous version of GIMP:"
msgstr "Eliminando a versión anterior de GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:246
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove the "
"previous version of GIMP yourself before installing this version in %2, or "
"choose a Custom install, and select a different installation folder.%n%nThe "
"Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 non puido instalarse sobre a versión de GIMP actualmente instalada, "
"e a desinstalación automática da versión anterior fallou. %n%nElimine a "
"versión anterior de GIMP vostede mesmo antes de instalar esta versión en %2, "
"ou seleccione unha instalación personalizada e seleccione un cartafol de "
"instalación diferente %n%nO Instalador sairá agora."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:250
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
"%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
"before installing this version in %2, or choose a Custom install, and select "
"a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 non puido instalarse sobre a versión de GIMP actualmente instalada, "
"o Instalador non puido determinar como eliminar a versión anterior "
"automaticamente. %n%nElimine a versión anterior de GIMP vostede mesmo antes "
"de instalar esta versión en %2, ou seleccione unha instalación personalizada "
"e seleccione un cartafol de instalación diferente %n%nO Instalador sairá "
"agora."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:254
msgid ""
"Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
"restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your computer, "
"Setup will continue next time an administrator logs in."
msgstr ""
"A versión de GIMP anterior eliminouse correctamente, pero Windows debe "
"reiniciarse antes de que o Instalador poida continuar.%n%nDespois de "
"reiniciar o computador o Instalador continuará a seguinte vez que o "
"administrador inicie sesión."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:259
msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
msgstr "Produciuse un erro ao reiniciar a Configuración. (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:263
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Limpando os ficheiros antigos…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:268
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Lembre: GIMP é software libre.%n%n Visite"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:272
msgid "for free updates."
msgstr "para obter actualizacións gratuítas."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:276
msgid "Setting up file associations..."
msgstr "Configurando as asociacións de ficheiros…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:279
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Configurando o ambiente para a extensión de Python de GIMP…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:282
msgid "Setting up MyPaint brushes..."
msgstr "Configurando os pinceis de MyPaint…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:285
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Configurando o ambiente de GIMP…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:288
msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
msgstr ""
"Preparando a configuración de GIMP para a compatibilidade de engadidos de 32 "
"bits…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:293
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Iniciar GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:298
msgid "Removing add-on"
msgstr "Eliminando engadido"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:302
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Erro interno (%1)."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:307
msgid ""
"GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"GIMP non semella estar instalado no directorio seleccionado. Desexa "
"continuar igualmente?"

#: contrib/xml/xml-reader.c:327 src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Non foi posíbel analizar o XML desde o fluxo"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Interface de usuario gráfica para git<"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg é unha interface gráfica para git. Intenta ser unha ferramenta pequena, "
"rápida e conveniente para visualizar o historial de repositorios git. "
"Ademais da visualización, gitg tamén lle fornece varias utilidades para "
"xestionar o seu repositorio e remitir o seu traballo."

#. #-#-#-#-#  packaging-tutorial_0.30_gl.po  #-#-#-#-#
#. type: itemize
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 packaging-tutorial.tex:514
msgid "Goals:"
msgstr "Obxectivos:"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Explorar repositorios git locais"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Clonar repositorios git locais e remotos"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Remitir ficheiros"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Obter un parche desde un commit"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Explorar o historial do repositorio"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Área de reserva para compoñer a súa remisión"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Remitir os cambios reservados"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Vista previa dos repositorios usados recentemente"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "O equipo de Gitg"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Explorador de repositorios Git"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Cartafol de clonado por omisión"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "O cartafol por omisión onde os novos repositorios deben ser clonados."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Actividade predeterminada"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "A actividade que activa gitg por omisión ao arrincar por primeira vez."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Indica se usar o tipo de letra de ancho fixo predeterminado do sistema para "
"o trebello de texto no lugar dun tipo de letra específico. Se esta opción "
"está desactivada entón o tipo de letra nomeado na opción «Tipo de letra do "
"editor» usarase no lugar do tipo de letra do sistema."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Un tipo de letra personalizado que se usará para os trebellos de texto. Isto "
"só terá efecto se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
"desactivado."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Usar Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Activar o uso de gravatar para mostrar os avatares de usuario."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Activar monitorización"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Actualizar automaticamente cando se atopen cambios externos en .git"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Activar o realzado das diferencias"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Configuración que determina se o realzado de sintaxe está activado nas "
"vistas de diferencias."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostrar os cambios na reserva"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
"historial."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios reservados"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
"para os cambios reservados actualmente."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostrar os cambios non reservados"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
"para os elementos non reservados actualmente."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD principal"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben preservar unha liña principal no "
"historial para o HEAD actual."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Selección por omisión da actividade do historial"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Configuración que determina a selección por omisión ao inicio da actividade "
"do historial."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Modo da ordenación de referencias"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"O modo no que se deben ordenar as referencias na barra lateral do historial."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Mostrar mestra con rama"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Determina se se debe mostrar a rama mestra (remota) ao seleccionar a rama "
"local na vista de histórico."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Cambiarse á nova rama ao creala"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Estabelecendo isto ao crear unha rama automaticamente cambiarase a ela."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de remisión"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
"nunha columna específica."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción show-right-margin "
"está estabelecida como verdadeira."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostrar a marxe do asunto na vista de mensaxe de remisión"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realzar o texto do asunto na mensaxe de remisión ao pasarse do marxe "
"especificado por subject-margin-position."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna na cal se mostra a marxe do asunto"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"A columna na que se mostra a marxe do asunto se a opción show-subject-margin "
"está estabelecida como verdadeira."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 ../midori/midori-preferences.c:356
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Configuración que determina se a corrección ortográfica está activada ao "
"escribir mensaxes de remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"O idioma a usar cando a corrección ortográfica está activada ao escribir un "
"mensaxe de remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Número máximo das mensaxes de remisión anteriores"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Número máximo de mensaxes de remisión anteriores a gardar no historial de "
"mensaxes de remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Número máximo de días a almacenar as mensaxes de remisión anteriores"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Número máximo de días a almacenar as mensaxes de remisión anteriores para o "
"historial de mensaxes de remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Escriba o formato de datetime seleccionado."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Formato de datetime preferido do usuario."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "O formato de datetime a usarse en commit-diff."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Formato de datetime personalizado."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Usar o algoritmo de paciencia para mostrar as diferencias"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Configurado para usar o algoritmo de paciencia para mostrar diferencias "
"dunha remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorar os cambios nos espazos en branco"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que indica se ignorar os cambios nos espazos en branco ao "
"mostrar as diferencias dunha remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostrar os cambios en liña"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Configuración que indica se se deben mostrar as diferencias entre liñas en "
"liña."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "Axustar liñas."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Número de liñas por diante e detrás do contexto"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias dunha remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Ancho mostrado do carácter tabulación"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Configuración que determina canto espazo debe ocupar un carácter de "
"tabulación ao mostrar as diferencias dunha remisión."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Configuración que determina cantas liñas de contexto (antes e despois) se "
"deberían mostrar ao mostrar as diferencias da reserva ou dos cambios "
"reservados no área de remisión."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Non hai cambios para remitir"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Use engadir para cambiar a mensaxe de remisión da anterior remisión"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crear novas remisións e xestionar a reserva"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Reservar selección"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do submódulo «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir o repositorio do submódulo «%s» ao tentar "
"reservar"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar o directorio de traballo de «commit» do "
"submódulo «%s» ao tentar reservar"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o submódulo «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar a eliminación do ficheiro «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar o ficheiro «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Quitar selección da reserva"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do ficheiro «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o ficheiro «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao desreservar a eliminación do submódulo «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo desreservar o submódulo «%s»"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Non hai ningún ficheiro reservado"

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Sen reservar"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Non hai ficheiro sen reservar"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Sen seguimento"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Non hai ficheiro sen seguimento"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Non hai submódulos sucios"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao remitir"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Produciuse un fallo ao pasar a pre-remisión"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente os cambios seleccionados?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar a selección"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección da reserva"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Produciuse un fallo na selección de desreserva"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar os cambios"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"no ficheiro «%s»?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere rexeitar de forma permanente todos os cambios feitos "
"nos ficheiros %s e «%s»?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar os ficheiros"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente o ficheiro «%s»?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente os ficheiros %s e «%s»?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "Cambios _reservados"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "Cambios _non reservados"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Eliminar ficheiro"
msgstr[1] "_Eliminar ficheiros"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Editar ficheiro"

#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar os cambios: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Quitar cambios da reserva"

#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Semella que ten cambios non reservados no seu directorio de traballo. Desexa "
"reservalos cambios antes de obter?"

#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Reservar cambios"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») os conflitos: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os detalles do autor"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar as remisións: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a remisión: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») o índice: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Engade un remoto á lista de remotos"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Obtendo desde %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter desde %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o repositorio engadido"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Obtido desde %s: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o remoto"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Iniciar gitg con unha actividade en particular"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Iniciar gitg coa actividade de remisión (atallo para --activity commit)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Executar gitg en modo independente"

#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Poñer rutas baixo git se é preciso"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Explorador de repositorios Git"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg é un explorador de repositorios Git para GTK+/GNOME"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "Páxina web de gitg"

#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Sentímolo moito, pero gitg require libgit2 (unha biblioteca da que depende "
"gitg) para ser compilado con compatibilidade de fíos.\n"
"\n"
"Se quere compilar manualmente libgit2, entón configure libgit2 con -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Doutro xeito, informe dun erro no sistema de informe de erros da súa "
"distribución para que fornezan libgit2 sen compatibilidade de fíos."

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Escriba a información predeterminada usada para os repositorios:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Sobrescribir a información global para o repositorio «%s»:"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a configuración de Git do usuario."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick») en"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Aplicar este cambio nunha rama («cherry-pick»)"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a remisión para a rama «%s»: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick»): %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "«Cherry-pick» ten conflitos"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O «cherry pick» de «%s» en «%s» causou conflitos. Desexa obter a rama «%s» "
"co «cherry pick» no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O «cherry pick» de «%s» en «%s» causou conflitos. Desexa obter o «cherry "
"pick» no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:282 ../tvp-svn-helper/main.c:269
#: ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:106 ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:118
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "O «cherry pick» fallou con conflictos"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "O «cherry pick» rematou con conflitos no directorio de traballo"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») «%s» en «%s»"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cambios aplicados «cherry pick» con éxito"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Aplicar cambios («cherry-picking») en «%s»"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Crear rama"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova rama na remisión seleccionada"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a rama"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Crear parche"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea un parche desde a remisión seleccionada"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Gardar ficheiro de parche"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Gardar parche"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o parche"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea unha nova etiqueta na remisión seleccionada"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Forneza unha mensaxe para crear unha etiqueta anotada"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Seleccionar e xestionar proxectos"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "_Eliminar fontes"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Tamén pode %sanalizar o seu cartafol persoal%s para buscar repositorios git."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Namentres, pode querer %sconfigurar o seu perfil de git%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao clonar o repositorio"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o repositorio"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear novo repositorio"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"A localización <i>%s</i> non semella ser un repositorio git válido. Desexa "
"inicializar un novo repositorio nesa localización?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Crear repositorio"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o repositorio"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Buscando repositorio en %s"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Editar remoto"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Edita o remoto da lista de remotos"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Produciuse un fallo ao editar o remoto"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Obter a referencia seleccionada"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Obter «%s»"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a rama: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Produciuse un fallo actualizar HEAD: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Rama descargada con éxito no directorio de traballo"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a rama «upstream» %s para %s"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copiar nome"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da referencia ao portapapeis"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Crea unha nova rama na referencia seleccionada"

#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a referencia"

#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Crea un parche desde a referencia seleccionada"

#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Crea unha nova etiqueta na referencia seleccionada"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Elimina a referencia seleccionada"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Eliminar rama %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Eliminar etiqueta %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a etiqueta %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Eliminar a rama remota %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar de forma permanente a rama remota %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a etiqueta %s: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama %s: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obter desde %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obter obxectos remotos desde %s"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_gl.po (gitg)  #-#-#-#-#
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_gl.po (gnome-utils-master-po-gl-14799)  #-#-#-#-#
#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 ../src/logview-window.c:199
msgid "updated"
msgstr "actualizado"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Obtido desde %s: todo actualizado"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Unir en %s"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Unir outra rama na rama %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao unir as remisións: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "A unión ten conflitos"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"O unión de «%s» en «%s» causou conflitos. Desexa obter a rama «%s» coa unión "
"no seu directorio de traballo para resolver os conflitos?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"O unión de «%s» en «%s» causou conflitos. Desexa obter a unión no seu "
"directorio de traballo para resolver os conflitos?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Produciuse un fallo con conflitos"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Unión rematada con conflitos no seu cartafol de traballo"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Unir «%s» en «%s»"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a nosa remisión: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a súa remisión: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Realizouse a unión de «%s» en «%s» con éxito"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Unir «%s» na rama «%s»"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Empurrar a %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Empurrar rama a %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a %s: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Empurrar rama a %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Ten certeza que quere empurrar a rama %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "Empurrar"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Renomear a referencia seleccionada"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "O nome especificado «%s» coincide coa rama «%s» existente"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "O nome especificado «%s» contén caracteres non válidos"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Eliminar remoto"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Elimina o remoto da lista de remotos"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Eliminar o remoto %s"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar o remoto %s?"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o remoto"

#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Analizar para todos os repositorios git desde este cartafol"

#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Abrir repositorio"

#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"

#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "«%s» non é un repositorio Git."

#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"O seu nome de usuario e correo electrónico non están configurados aínda. "
"Vaia á configuración do usuario e forneza un nome e correo."

#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"O seu nome de usuario non están configurado aínda. Vaia á configuración do "
"usuario e forneza un nome."

#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"O seu correo electrónico non están configurado aínda. Vaia á configuración "
"do usuario e forneza un correo."

#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Falta a información do autor"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as remisións por omisión no historial de remisións"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as ramas por omisión no historial de remisións"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccione todos os servidores remotos por omisión no historial de remisións"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Seleccione todas as etiquetas por omisión no historial de remisións"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
"Seleccione a referencia especificada por omisión no historial de remisións"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCIA"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu por diante, %zu por detrás"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu por diante"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu por detrás"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Todas as remisións"

#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examinar o historial do repositorio"

#: gitg/history/gitg-history.vala:959
msgid "Mainline"
msgstr "Liña principal"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Crear remoto"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "_Nome do remoto:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remoto:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Información predeterminada para configurar todos os repositorios"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Cambiar a rama remota"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "Cambiar"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "_Nome da rama local:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "Rama _remota:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Seguir rama remota"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Cartafol _local:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Seleccionar localización…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Repositorio baleiro"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corrixir a remisión anterior"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Engadir a sinatura _signed-off-by"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "Engadir _sinatura"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omitir _hooks de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "Selección de _reserva"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Rexe_itar selección"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"O submódulo está nun estado sucio e ten cambios reservados e/ou "
"desreservados que non foron remitidos aínda, como se mostra embaixo."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Reservado:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Sen reservar:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Remisor"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nome da rama:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "_Cambiarse á rama creada"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Aínda non se engadiron repositorios. Para comezar, pode engadir un "
"repositorio existente ou clonar un novo."

#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Editar remoto"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "Detalles do _autor"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "So_bre gitg"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra marcado"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mostra a marxe do a_sunto na columna:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Número máximo de mensaxes:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr ""
"Número máximo das mensaxes a manter para o historial de mensaxes de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Número máximo de días:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr ""
"Número máximo de días a manter para o historial de mensaxes de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:292
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Formato de data e hora"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr ""
"Comprobe a documentación de vala de datetime para escribir o seu propio "
"formato."

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Selección por omisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Rama actual"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Todas as ramas"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordenar as referencias na barra lateral pola última actividade"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Mostrar a rama mestra (remota) ao seleccionar unha rama local"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contraer as liñas inactivas"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Pronto"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Manter a liña principal da rama actual descargada"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Iniciar na actividade:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Usar distribución horizontal"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Usar o servizo de gravatar para fornecer os avatares dos usuarios"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Activar o realzado de sintaxe do código fonte nas vistas de diferencias"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Recargar a xanela"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Abrir o menú da xanela"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Abrir un repositorio"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Pechar a xanela activa"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Cambiar ao taboleiro"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Cambiar á vista do historial"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Cambiar á vista de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Iniciar con unha actividade"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Actividade de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Seleccionar/deseleccionar"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Reservar selección"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Desreservar a selección"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Rexeitar selección"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar selección"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Diálogo de remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Cancelar remisión"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Mensaxe de remisión anterior"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Mensaxe de remisión seguinte"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Historial de actividade"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra unha lista dos repositorios usados recentemente"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositorio"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Engadir repositorio"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Opcións e preferencias xerais"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_gl.po (gitg)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Requírese un contrasinal para %s"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Hai media hora"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %d días"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%e de %b, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%e de %b, %I:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%e de %b de %Y, %I:%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "antes (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "eliminado (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "despois (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "engadidos (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Remitido por %s"

#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Unificado"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Abrir ficheiro"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Abrir o _cartafol que o contén"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Copiar a ruta do ficheiro"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "en %s"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_gl.po (gitg)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_gl.po (gnome-contacts)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:119
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonando…"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Se elimina os ficheiros fonte do repositorio «%s» eliminaraos do disco e non "
"se pode desfacer. Esta serguro?"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a mensaxe de remisión despois de executar o hook commit-"
"msg: %s"

#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "configure «%s» para facer unha remisión firmada"

#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "produciuse un fallo ao asinar a remisión «%s»"

#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "produciuse un erro ao actualizar a referencia actual «%s»"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"O anterior intento de autenticación fallou, por favor forneza o seu nome de "
"usuario e contrasinal e probe de novo."

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Pais"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Non foi posíbel mostrar os cambios para o ficheiro binario"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Ao carón"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Axustar liñas:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorar espazos en branco:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Quitar o repositorio da lista (non elimina o repositorio do disco)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostrar os cambios introducidos pola remisión seleccionados"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostrar os ficheiros no árbore das remisións seleccionadas"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Clonar repositorio…"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Autor"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:39 ../ui/mountwindow.glade:147
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Usuario</b>"

#: glade/newrecord.ui:213
msgid "<b>Main</b>"
msgstr "<b>Principal</b>"

#: ../src/bc-backends.c:139
msgid "EAN-13"
msgstr "EAN-13"

#: ../src/bc-backends.c:142
msgid "EAN-13 +2"
msgstr "EAN-13 +2"

#: ../src/bc-backends.c:145
msgid "EAN-13 +5"
msgstr "EAN-13 +5"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:30
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:21
#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:34 data/resources/ui/qrcode_row.ui:24
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:4
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:46
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"

#: src/escputil/escputil.c:1065 src/escputil/escputil.c:1085
#: src/escputil/escputil.c:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:11
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:228
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:272
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:306
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:406
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:446 src/xml/xmli18n-tmp.h:462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:496 src/xml/xmli18n-tmp.h:521
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:563
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:584 src/xml/xmli18n-tmp.h:602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:654
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:674 src/xml/xmli18n-tmp.h:693
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:712 src/xml/xmli18n-tmp.h:731
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:962
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cian claro"

#: ../src/color-combo-menu.c:319
#, c-format
msgid "Custom Color #%u"
msgstr "Cor personalizada #%u"

#: ../src/file.c:175 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646
msgid "Label properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"

#: ../src/file.c:272 ../src/file.c:562
msgid "gLabels documents"
msgstr "Documentos de gLabels"

#: ../src/file.c:648
msgid "File already exists."
msgstr "O ficheiro xa existe."

#: ../src/font-combo-menu.c:168
msgid "All fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:168
msgid "Sample text"
msgstr "Texto de exemplo"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "sheets"
msgstr "follas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: ../src/glabels-batch.c:57 plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "copias"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidade da sombra"

#: ../src/label-text.c:671 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"

#: ../src/merge-init.c:125
msgid "VCards"
msgstr "VCards"

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "Preferencias de gLabels"

#: ../src/ui.c:92
msgid "Open Recent _Files"
msgstr "Abrir _ficheiros recentes"

#: ../src/gf_action.c:202 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1046
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1654
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"

#: ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ampliar até axustar"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Elixir Modo"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:375
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"

#: ../src/ui.c:431
msgid "Open glabels manual"
msgstr "Abrir o manual de gLabels"

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "Sobre o gLabels"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:3 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:12
msgid "Page size:"
msgstr "Tamaño de páxina:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:1 ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "diálogo1"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:12
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Aliñamento vertical:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:22
msgid "format:"
msgstr "formato:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:23
msgid "digits:"
msgstr "díxitos:"

#: data/wicd.ui:1584
msgid "Backend:"
msgstr "Infraestrutura:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "Desprazamento X:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../src/print.c:1517
msgid "from:"
msgstr "de:"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3227
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3123
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3124
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3125
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3126
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3128
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3130
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3132
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6
#: src/main.c:44 src/glade.glade:261
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Deseñador de interfaces"

#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para aplicación GTK+"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "Deseñador de GUI;interface de usuario;construtor de ui;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade é unha ferramenta RAD para activar o desenvolvemento rápido e doado de "
"interfaces de usuario para o conxunto de ferramentas GTK+3 e o ambiente de "
"escritorio GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"As interfaces de usuario deseñadas por Glade gárdanse en XML e s aplicacións "
"poden lelas dinamicamente tan pronto as precisen as precisen usando "
"GtkBuilder ou usadas directamente para definir un novo GtkWidget derivado da "
"clase de obxecto usando a nova característica de modelos GTK+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Usando GtkBuilder, os ficheiros XML de Glade poden usarse en varios "
"linguaxes de programación entre os que están C, C++, C#, Java, Perl e Python."

#: src/glade-window.c:51
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Só de lectura]"

#: src/glade-window.c:182
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Deseñador de interfaces de usuario"

#: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436
msgid "the last action"
msgstr "a última acción"

#: src/glade-window.c:430 ../plugins/actions/command/command.cc:102
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfacer: %s"

#: src/glade-window.c:437 ../plugins/actions/command/command.cc:119
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refacer: %s"

#: src/glade-window.c:462
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Autogardando «%s»"

#: src/glade-window.c:467
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Erro ao autogardar «%s»"

#: src/glade-window.c:723
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Aínda se está cargando o proxecto «%s»."

#: src/glade-window.c:742
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao facer un respaldo do ficheiro existente, continuar o "
"gardado?"

#: src/glade-window.c:757
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s"

#: src/glade-window.c:796
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu"

#: src/glade-window.c:805
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Gardar de todos os modos"

#: src/glade-window.c:813 mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non gardar"

#: src/glade-window.c:846
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Gardouse o proxecto '%s'"

#: src/glade-window.c:941
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s"

#: src/glade-window.c:967
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con esa "
"ruta."

#: src/glade-window.c:995
msgid "No open projects to save"
msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar"

#: src/glade-window.c:1028
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios no proxecto «%s» antes de pechar?"

#: src/glade-window.c:1073
msgid "Save…"
msgstr "Gardar…"

#: src/glade-window.c:1631
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo."

#: src/glade-window.c:1692
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar"

#: src/glade-window.c:1697
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se o recarga, podería perder todos os cambios sen gardar. Quere recargalo de "
"todos modos?"

#: src/glade-window.c:1707
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "O ficheiro de proxecto %s modificouse externamente"

#: src/glade-window.c:1712
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Quere recargar o proxecto?"

#: src/glade-window.c:2269
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Ola, vou a mostrarlle as novidades en Glade"

#: src/glade-window.c:2270
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr ""
"A barra de menú e a barra de ferramentas uníronse na barra de cabeceira"

#: src/glade-window.c:2272
msgid "You can open a project"
msgstr "Pode abrir un proxecto"

#: src/glade-window.c:2273
msgid "find recently used"
msgstr "buscar os máis usados"

#: src/glade-window.c:2274
msgid "or create a new one"
msgstr "ou crear un novo"

#: src/glade-window.c:2280
msgid "Project switcher"
msgstr "Trocador de proxectos"

#: src/glade-window.c:2282
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr ""
"e o botón de Gardar son directamente accesíbeis desde a barra de cabeceira"

#: src/glade-window.c:2283
msgid "just like Save As"
msgstr "así como Gardar como"

#: src/glade-window.c:2284
msgid "project properties"
msgstr "propiedades do proxecto"

#: src/glade-window.c:2285
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "e as accións menos usadas"

#: src/glade-window.c:2287
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "O inspector de obxectos tomou o lugar da paleta"

#: src/glade-window.c:2288
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Para liberar espazo do editor de propiedades"

#: src/glade-window.c:2290
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "A paleta foi substituída polo novo selector de obxectos"

#: src/glade-window.c:2291
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Onde pode buscar por todas as clases admitidas"

#: src/glade-window.c:2292
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "investigar grupos de obxectos GTK+"

#: src/glade-window.c:2293
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "e atopar clases introducidas noutras bibliotecas"

#: src/glade-window.c:2295
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Perfecto, rematamos coa vista xeral, comecemos co seu novo fluxo de traballo"

#: src/glade-window.c:2297
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Primeiro de todo, cree un novo proxecto"

#: src/glade-window.c:2298
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Ben, agora engada un GtkWindow usando o novo selector de trebellos ou prema "
"dúas veces no espazo de traballo"

#: src/glade-window.c:2299
msgid "Excellent!"
msgstr "Excelente!"

#: src/glade-window.c:2300
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Por certo, sabía que pode premer dúas veces en calquera posición para crear "
"trebellos?"

#: src/glade-window.c:2301
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Tente engadir unha grella"

#: src/glade-window.c:2302
msgid "and a button"
msgstr "e un botón"

#: src/glade-window.c:2304
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Doado! Non?"

#: src/glade-window.c:2305
msgid "Enjoy!"
msgstr "Desfrute!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2526
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Estamos levando a cabo unha enquisa de usuarios\n"
"Desexa participar?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: src/glade-window.c:2530
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Se non, pode atopala en calquera momento desde o menú de axuda."

#: src/glade-window.c:2532
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Non mostrar este diálogo de novo"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: src/glade-window.c:2553
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "Vaia a Axuda -> Rexistro e enquisa de usuarios e complete a enquisa!"

#: src/main.c:56
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Desactivar a integración co Devhelp"

#: src/main.c:58
msgid "be verbose"
msgstr "pormenorizar os detalles"

#: src/main.c:175
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Non se atopou a compatibilidade para o gmodule. O gmodule é necesario para "
"que o Glade funcione"

#: src/main.c:193
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crear ou editar deseños de interface de usuario para aplicacións GTK+ ou "
"GNOME."

#. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated.
#: src/glade.glade:59
msgctxt ""
"This is to honor a professor that passed away last year and appears in a "
"popover when you click on the button that says \"RIP Guido\""
msgid ""
"Guido was one of my professors at Rosario\n"
"National University of Argentina.\n"
"\n"
"He introduced me to C, Linux, free software...\n"
"\n"
"He always had extra time to explain one more thing\n"
"and help you figure out things by yourself.\n"
"\n"
"Always made a joke in the right moment keeping\n"
"things interesting and fun.\n"
"\n"
"Master of intentionally misconstrued sayings.\n"
"\n"
"Always carried a stack of books under his arm.\n"
"\n"
"Loved Guinness beer.\n"
"\n"
"All he ever wanted was make you think!\n"
"\n"
"\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n"
"\n"
"\tJuan Pablo"
msgstr ""
"Guido foi un dos profesores na Universidade\n"
"Nacional de Rosario en Arxentina.\n"
"\n"
"El introduciume a C, Linux, o software libre…\n"
"\n"
"El sempre ten tempo libre para explicarme unha\n"
"cousa máis e axudarme como facer as cousas por \n"
"min mesmo.\n"
"\n"
"Sempre me fixo unha broma no preciso momento \n"
"mantendo as cousas interesantes e divertidas.\n"
"\n"
"Mestre de dichos intencionalmente malinterpretados.\n"
"\n"
"Sempre levaba unha pila de libros baixo o brazo.\n"
"\n"
"Encantoume a cervexa Guinness.\n"
"\n"
"Todo o que sempre quixo foi facerme pensar!\n"
"\n"
"\"¡Alégrate! Mañá será peor\".\n"
"\n"
"Juan Pablo"

#: src/glade.glade:131
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios"

#: src/glade.glade:145
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referencia do _desenvolvedor"

#: src/glade.glade:159
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Introdución interactiva"

#: src/glade.glade:198
msgid "About Glade"
msgstr "Sobre Glade"

#: src/glade.glade:297
msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover"
msgid ""
"<small>In memory of an extraordinary\n"
"person and professor\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"
msgstr ""
"<small>En memoria dunha persoa\n"
"e profesor extraordinario\n"
"R.I.P Guido Macchi</small>"

#: src/glade.glade:735
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Iniciar/reiniciar a introdución interactiva á interface"

#: src/glade.glade:834
msgid ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."
msgstr ""
"© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n"
"© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"© 2001-2006 Ximian, Inc."

#: src/glade.glade:838
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un deseñador de interfaces de usuario para o GTK+ e o GNOME."

#: src/glade.glade:840
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visitar a páxina web de Glade"

#: src/glade-preferences.c:234
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Seleccione unha ruta de busca de catálogos"

#: src/glade-preferences.glade:45
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferencias de Glade"

#: src/glade-preferences.glade:88
msgid "Create backups"
msgstr "Crear copias de seguranza"

#: src/glade-preferences.glade:92
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr "Crear un backup da última versión do proxecto cada vez que se garda"

#: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121
#: src/glade-preferences.glade:140
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Gardar automaticamente o proxecto a un ficheiro alternativo no\n"
"momento que o proxecto se modifique e pase o tempo especificado"

#: src/glade-preferences.glade:136
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Gardar o proxecto automaticamente despois de"

#: src/glade-preferences.glade:158
msgid "Load and Save"
msgstr "Cargar e gardar"

#: src/glade-preferences.glade:188
msgid "Versioning errors"
msgstr "Erros de versionado"

#: src/glade-preferences.glade:192
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n"
"propiedades ou sinais que non están dispoñíbeis na versión obxectivo do "
"proxecto"

#: src/glade-preferences.glade:204
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Avisos de obsoleto"

#: src/glade-preferences.glade:208
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n"
"propiedade ou sinal que sexa obsoleta"

#: src/glade-preferences.glade:220
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipos non recoñecidos"

#: src/glade-preferences.glade:224
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Preguntarlle ao usuario ao gardar se o proxecto\n"
"contén calquera tipo non recoñecido"

#: src/glade-preferences.glade:243
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Mostrar avisos ao gardar"

#: src/glade-preferences.glade:285
msgid ""
"List of directories where to load widget catalogs and custom templates "
"from.\n"
"Needs to restart."
msgstr ""
"Mostra os directorios onde cargar os catálogos de trebellos e os modelos \n"
"personalizados. Precisa reiniciar"

#: src/glade-preferences.glade:331
msgid "Add a new search path"
msgstr "Engadir unha nova ruta de busca"

#: src/glade-preferences.glade:356
msgid "Remove the selected search path"
msgstr "Retirar a ruta de busca seleccionada"

#: src/glade-preferences.glade:387
msgid "Extra Catalog & Templates paths"
msgstr "Rutas de catálogos e modelos adicionais"

#: src/glade-registration.c:285
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Enviando datos a %s"

#: src/glade-registration.c:291
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Recibindo datos desde %s"

#: src/glade-registration.c:350
msgid ""
"Your subscription to the users list has been received!\n"
"Check your email!"
msgstr ""
"A súa subscrición á lista de usuarios foi recibida!\n"
"Comprobe o seu correo electrónico!"

#: src/glade-registration.c:510
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Grazas polo tempo de completar a nosa enquisa, agradecémosllo!"

#: src/glade-registration.c:771
msgid "Completed and submitted!"
msgstr "Completado e enviado!"

#: src/glade-registration.glade:44
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios de Glade"

#: src/glade-registration.glade:77
msgid "_Submit"
msgstr "_Enviar"

#: src/glade-registration.glade:82
msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org"
msgstr "A información enviarase a https://survey.gnome.org"

#: src/glade-registration.glade:217
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Requírese o teu nome ou alcume>"

#: src/glade-registration.glade:254
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Os tokens procésanse manualmente en lotes.\n"
"Por favor agarda."

#: src/glade-registration.glade:256
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Requírese enviar de volta un token de rexistro>"

#: src/glade-registration.glade:353
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Subscribirme á rolda de correo"

#: src/glade-registration.glade:357
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Subscribirme á rolda de correo de Usuarios de Glade.\n"
"Enviarémoslle un correo de confirmación!"

#: src/glade-registration.glade:373
msgid "Choose your country"
msgstr "Seleccione o seu país"

#: src/glade-registration.glade:653
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Impórtanos a privacidade!"

#: src/glade-registration.glade:671
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Todos os datos gardaranse nunha localización privada e non se compartirán "
"con ningún terceiro."

#: src/glade-registration.glade:705
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Enquisa de usuarios de Glade"

#: src/glade-registration.glade:735
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Canto tempo leva programando?"

#: src/glade-registration.glade:781
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Non son un programador"

#: src/glade-registration.glade:817
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Que linguaxes de programación prefire?"

#: src/glade-registration.glade:848
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/glade-registration.glade:878
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/glade-registration.glade:908 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: src/glade-registration.glade:953
msgid "Rust"
msgstr "Rust"

#: src/glade-registration.glade:1004
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Cando comezou a usar Glade?"

#: src/glade-registration.glade:1084
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Que versión emprega normalmente?"

#: src/glade-registration.glade:1101
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Cal está dispoñíbel no seu SO"

#: src/glade-registration.glade:1118
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Última versión estábel desde as fontes"

#: src/glade-registration.glade:1135
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 para GTK+ 2"

#: src/glade-registration.glade:1229
msgid "On what operating systems?"
msgstr "En que sistema operativo?"

#: src/glade-registration.glade:1249
msgid "distribution"
msgstr "distribución"

#: src/glade-registration.glade:1250
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"

#: src/glade-registration.glade:1251
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: src/glade-registration.glade:1252
msgid "Ataraxia Linux"
msgstr "Ataraxia Linux"

#: src/glade-registration.glade:1253
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"

#: src/glade-registration.glade:1254
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"

#: src/glade-registration.glade:1255
msgid "Clear Linux"
msgstr "Clear Linux"

#: src/glade-registration.glade:1257
msgid "elementary OS"
msgstr "elementary OS"

#: src/glade-registration.glade:1258
msgid "Endless OS"
msgstr "Endless OS"

#: src/glade-registration.glade:1259
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: src/glade-registration.glade:1260
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: src/glade-registration.glade:1261
msgid "Kubuntu"
msgstr "Kubuntu"

#: src/glade-registration.glade:1262
msgid "Linux Mint"
msgstr "Linux Mint"

#: src/glade-registration.glade:1263
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: src/glade-registration.glade:1264
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: src/glade-registration.glade:1265
msgid "Nix OS"
msgstr "Nix OS"

#: src/glade-registration.glade:1266
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: src/glade-registration.glade:1267
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: src/glade-registration.glade:1268
msgid "Pop!_OS"
msgstr "Pop!_OS"

#: src/glade-registration.glade:1269
msgid "PureOS"
msgstr "PureOS"

#: src/glade-registration.glade:1270
msgid "Raspbian"
msgstr "Raspbian"

#: src/glade-registration.glade:1271
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: src/glade-registration.glade:1272
msgid "Solus"
msgstr "Solus"

#: src/glade-registration.glade:1273
msgid "SulinOS"
msgstr "SulinOS"

#: src/glade-registration.glade:1274
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: src/glade-registration.glade:1276
msgid "Void Linux"
msgstr "Void Linux"

#: src/glade-registration.glade:1277
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: src/glade-registration.glade:1292
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: src/glade-registration.glade:1293
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: src/glade-registration.glade:1294
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: src/glade-registration.glade:1309
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: src/glade-registration.glade:1310
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: src/glade-registration.glade:1311
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: src/glade-registration.glade:1338
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/years
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/years
#: src/glade-registration.glade:1339 C/02_welcome_to_the_grid.js.page:17
#: C/03_getting_the_signal.js.page:18 C/aboutdialog.c.page:17
#: C/aboutdialog.js.page:14 C/aboutdialog.py.page:16 C/aboutdialog.vala.page:17
#: C/beginner.js.page:13 C/button.c.page:17 C/button.js.page:15
#: C/button.py.page:17 C/button.vala.page:16 C/buttonbox.py.page:17
#: C/checkbutton.c.page:15 C/checkbutton.js.page:15 C/checkbutton.py.page:16
#: C/checkbutton.vala.page:15 C/colorbutton.py.page:16
#: C/colorbutton.vala.page:17 C/comboboxtext.js.page:17 C/combobox.c.page:15
#: C/combobox.js.page:19 C/combobox.py.page:17 C/combobox.vala.page:15
#: C/combobox_multicolumn.py.page:16 C/dialog.c.page:17 C/dialog.js.page:15
#: C/dialog.py.page:17 C/dialog.vala.page:15 C/entry.c.page:15
#: C/entry.js.page:15 C/entry.py.page:17 C/entry.vala.page:15
#: C/filechooserdialog.py.page:19 C/filechooserdialog.vala.page:18
#: C/fontchooserwidget.py.page:17 C/gmenu.c.page:15 C/gmenu.js.page:15
#: C/gmenu.py.page:17 C/gmenu.py.page:23 C/gmenu.vala.page:16 C/grid.c.page:15
#: C/grid.js.page:15 C/grid.py.page:17 C/grid.py.page:23 C/grid.vala.page:17
#: C/GtkApplicationWindow.c.page:15 C/GtkApplicationWindow.js.page:15
#: C/GtkApplicationWindow.py.page:17 C/GtkApplicationWindow.py.page:22
#: C/GtkApplicationWindow.vala.page:15 C/guitar-tuner.js.page:14
#: C/hellognome.js.page:14 C/hello-world.c.page:17 C/hello-world.js.page:17
#: C/hello-world.py.page:17 C/hello-world.vala.page:17 C/image.c.page:15
#: C/image.js.page:14 C/image.py.page:17 C/image.vala.page:15 C/label.c.page:16
#: C/label.js.page:15 C/label.py.page:19 C/label.py.page:24
#: C/label.vala.page:15 C/linkbutton.c.page:15 C/linkbutton.js.page:15
#: C/linkbutton.py.page:16 C/linkbutton.vala.page:15 C/menubar.c.page:17
#: C/menubar.py.page:17 C/menubar.py.page:22 C/menubar.vala.page:17
#: C/menubutton.js.page:15 C/menubutton.py.page:16 C/menubutton.py.page:22
#: C/menubutton.vala.page:15 C/messagedialog.c.page:16
#: C/messagedialog.js.page:18 C/messagedialog.py.page:16
#: C/messagedialog.vala.page:15 C/model-view-controller.py.page:23
#: C/paned.c.page:15 C/paned.py.page:16 C/progressbar.c.page:16
#: C/progressbar.js.page:14 C/progressbar.py.page:16 C/progressbar.vala.page:15
#: C/properties.py.page:23 C/radiobutton.c.page:17 C/radiobutton.js.page:15
#: C/radiobutton.py.page:17 C/radiobutton.vala.page:18 C/response-type.page:11
#: C/scale.c.page:17 C/scale.js.page:15 C/scale.py.page:17 C/scale.vala.page:17
#: C/scrolledwindow.c.page:17 C/scrolledwindow.py.page:16
#: C/scrolledwindow.vala.page:16 C/separator.py.page:17
#: C/set-up-gedit.js.page:14 C/signals-callbacks.py.page:23
#: C/spinbutton.c.page:18 C/spinbutton.js.page:18 C/spinbutton.py.page:17
#: C/spinbutton.vala.page:17 C/spinner.c.page:16 C/spinner.js.page:15
#: C/spinner.py.page:16 C/spinner.vala.page:15 C/statusbar.c.page:19
#: C/statusbar.js.page:15 C/statusbar.py.page:17 C/statusbar.vala.page:18
#: C/strings.py.page:23 C/switch.c.page:15 C/switch.js.page:15
#: C/switch.py.page:16 C/switch.vala.page:19 C/textview.c.page:15
#: C/textview.js.page:19 C/textview.py.page:24 C/textview.vala.page:15
#: C/togglebutton.c.page:19 C/togglebutton.js.page:15 C/togglebutton.py.page:16
#: C/togglebutton.vala.page:18 C/toolbar.c.page:17 C/toolbar.js.page:15
#: C/toolbar.py.page:17 C/toolbar.vala.page:16 C/toolbar_builder.py.page:18
#: C/toolbar_builder.py.page:24 C/toolbar_builder.vala.page:17
#: C/tooltip.py.page:17 C/treeview_advanced_liststore.py.page:16
#: C/treeview_cellrenderertoggle.py.page:16
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:18
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:17
#: C/treeview_simple_liststore.vala.page:17 C/treeview_treestore.py.page:17
#: C/tutorial.py.page:17 C/weatherApp.js.page:14 C/weatherAppMain.js.page:13
#: C/weatherAutotools.js.page:13 C/weatherGeonames.js.page:13
#: C/window.c.page:15 C/window.js.page:15 C/window.py.page:17
#: C/window.py.page:22 C/window.vala.page:15 C/a11y-right-click.page:22
#: C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19
#: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24
#: C/screen-shot-record.page:21 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15
#: C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:14
#: C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: src/glade-registration.glade:1340
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: src/glade-registration.glade:1341
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: src/glade-registration.glade:1342
msgid "XP"
msgstr "XP"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: copyright/year
#: src/glade-registration.glade:1343 C/fdl-appendix.xml:16
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: src/glade-registration.glade:1358
msgid "Catalina"
msgstr "Catalina"

#: src/glade-registration.glade:1359
msgid "Mojave"
msgstr "Mojave"

#: src/glade-registration.glade:1360
msgid "High Sierra"
msgstr "High Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1361
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: src/glade-registration.glade:1362
msgid "El Capitan"
msgstr "El Capitan"

#: src/glade-registration.glade:1363
msgid "Yosemite"
msgstr "Yosemite"

#: src/glade-registration.glade:1364
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: src/glade-registration.glade:1365
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: src/glade-registration.glade:1366
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: src/glade-registration.glade:1367
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: src/glade-registration.glade:1368
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: src/glade-registration.glade:1380 win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: src/glade-registration.glade:1431
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: src/glade-registration.glade:1503
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Cada canto tempo o usa?"

#: src/glade-registration.glade:1537
msgid "Few days a week"
msgstr "Varios días á semana"

#: src/glade-registration.glade:1571
msgid "A few times a month"
msgstr "Poucas veces ao mes"

#: src/glade-registration.glade:1588
msgid "Once a month"
msgstr "Unha vez ao mes"

#: src/glade-registration.glade:1605
msgid "A few times a year"
msgstr "Varias veces ao ano"

#: src/glade-registration.glade:1643
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Que nivel de usuario de Glade cree que ten vostede?"

#: src/glade-registration.glade:1659
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"

#: src/glade-registration.glade:1731
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr "Baixo que licenza(s) publica o seu software usando Glade para crealo?"

#: src/glade-registration.glade:1747
msgid "Free software"
msgstr "Software libre"

#: src/glade-registration.glade:1761
msgid "Open source software"
msgstr "Software de fontes abertas"

#: src/glade-registration.glade:1775
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Software comercial/pechado"

#: src/glade-registration.glade:1789
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Ningún - distribuído internamente"

#: src/glade-registration.glade:1824
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr "En que campo(s) se usa o seu software creado con Glade xeralmente?"

#: src/glade-registration.glade:1839
msgid "Academic"
msgstr "Académico"

#: src/glade-registration.glade:1853
msgid "Embedded applications"
msgstr "Aplicacións incrustadas"

#: src/glade-registration.glade:1867 ../src/wbc-gtk-actions.c:2772
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"

#: src/glade-registration.glade:1881
msgid "Desktop applications"
msgstr "Aplicacións de escritorio"

#: src/glade-registration.glade:1895
msgid "Educational"
msgstr "Educativo"

#: src/glade-registration.glade:1909
msgid "Medical"
msgstr "Médico"

#: src/glade-registration.glade:1923
msgid "Industrial applications"
msgstr "Aplicacións industriais"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. (itstool) path: star.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: src/glade-registration.glade:1937
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: star.lang:28 src/math-preferences.c:264 src/data/format.c:1168
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: src/glade-registration.glade:2010
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Que aspecto do software precisa a maioría das melloras?"

#: src/glade-registration.glade:2055
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Na súa opinión cal é o problema máis grande de Glade?"

#: src/glade-registration.glade:2072
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Falta de documentación"

#: src/glade-registration.glade:2090
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Falta de asistencia profesional"

#: src/glade-registration.glade:2107
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Falta de formación profesional"

#: src/glade-registration.glade:2124
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Falta de publicidade/exposición"

#: src/glade-registration.glade:2141
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Falta de publicacións binarias oficiais para outros SO (Windows, Mac OS X)"

#: src/glade-registration.glade:2217
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Encontrou un error?"

#: src/glade-registration.glade:2289
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Se o fixo, enviou un informe de erro?"

#: src/glade-registration.glade:2365
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Pensou algunha vez en colaborar connosco?"

#: src/glade-registration.glade:2440
msgid "Why not?"
msgstr "Por que non?"

#: src/glade-registration.glade:2541
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Nota de privacidade:"

#: src/glade-registration.glade:2561
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"O único propósito desta enquisa é coñecer mellor a base de usuarios.\n"
"O seu correo electrónico usarase simplemente para identificalo como un "
"usuario de Glade e enviarlle un token de modificación en caso de que queira "
"modificar algo ou engadir máis comentarios.\n"
"Só as estatísticas recompiladas de todo o conxunto de datos se publicará "
"publicamente.\n"
"Os datos individuais gardaranse nunha base de datos privada e non se "
"compartirán co público ou calquera outro empresa."

#: gladeui/glade-app.c:552
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Estase tentando gardar os datos privados no directorio %s mais é un ficheiro "
"normal.\n"
"Non se gardará ningún dato privado nesta sesión"

#: gladeui/glade-app.c:564
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o directorio %s para datos privados.\n"
"Non se gardará ningún dato privado nesta sesión"

#: gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir os datos privados en %s (%s).\n"
"Non se gardará ningún dato privado nesta sesión"

#: gladeui/glade-app.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao seriar os datos de configuración en (%s).\n"
"Non se gardará ningún dato privado nesta sesión"

#: gladeui/glade-app.c:617
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir %s para escribir datos privados (%s).\n"
"Non se gardará ningún dato privado nesta sesión"

#: gladeui/glade-base-editor.c:591
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Definindo o tipo de obxecto en %s como %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:754
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Engadir un %s a %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:879
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Engadir fillo %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:971
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Eliminar %s fillo de %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Reordenar os fillos de %s"

#: gladeui/glade-base-editor.c:1631
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "O obxecto contedor que este editor está a editar actualmente"

#: gladeui/glade-base-editor.c:2156
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suxestións:</b></big>\n"
"  * Prema co botón dereito sobre a visualización en árbore parar engadir "
"elementos.\n"
"  * Prema en Eliminar para retirar o elemento seleccionado.\n"
"  * Arrastrar e soltar para reordenar.\n"
"  * O tipo de columna é editábel."

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Arrastrar e soltar múltiple"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Falta unha imaxe"

#: gladeui/glade-builtins.c:376
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"

#: gladeui/glade-builtins.c:377
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento incorporado de inventario"

#: gladeui/glade-builtins.c:389
msgid "Stock Image"
msgstr "Imaxe de inventario"

#: gladeui/glade-builtins.c:390
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Unha imaxe incorporada de inventario"

#: gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "A list of objects"
msgstr "Unha lista de obxectos"

#: gladeui/glade-builtins.c:557
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe"

#: gladeui/glade-builtins.c:558
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Introduza un nome de ficheiro, coa ruta relativa ou absoluta para cargar a "
"imaxe"

#: gladeui/glade-builtins.c:572
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valor de cor GDK"

#: gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "An entry"
msgstr "Unha entrada"

#: gladeui/glade-catalog.c:730
msgid "User templates"
msgstr "Modelos do usuario"

#: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Activando a propiedade %s no widget %s"

#: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Desactivando a propiedade %s no widget %s"

#: gladeui/glade-command.c:786
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Definindo múltiples propiedades"

#: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Definindo %s de %s"

#: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Definindo %s de %s a %s"

#: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Renomeando %s como %s"

#: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872
#: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001
#: gladeui/glade-command.c:2043
msgid "multiple"
msgstr "múltiple"

#: gladeui/glade-command.c:1374
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Non é posíbel retirar un widget interno dun widget composto."

#: gladeui/glade-command.c:1381
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s está bloqueado por %s, edite primeiro %s."

#: gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Remove multiple"
msgstr "Retirar varios"

#: gladeui/glade-command.c:1845
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"

#: gladeui/glade-command.c:1896
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Cortar %s"

#: gladeui/glade-command.c:2001
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Pegar %s"

#: gladeui/glade-command.c:2041
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Arrastrar %s e soltar en %s"

#: gladeui/glade-command.c:2044 ../src/selection-describer.cpp:119
#: libparted/disk.c:2553
msgid "root"
msgstr "raíz"

#: gladeui/glade-command.c:2162
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Engadir un manipulador de sinal %s"

#: gladeui/glade-command.c:2163
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Retirar o manipulador de sinal %s"

#: gladeui/glade-command.c:2164
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Cambiar o manipulador de sinal %s"

#: gladeui/glade-command.c:2379
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Definindo os metadatos i18n"

#: gladeui/glade-command.c:2496
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Bloqueando %s polo widget %s"

#: gladeui/glade-command.c:2541
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Desbloqueando %s"

#: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Estabelecendo a versión obxectivo de «%s» a %d.%d"

#: gladeui/glade-command.c:2866
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Estabelecendo a propiedade %s do proxecto"

#: gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Estabelecendo a ruta do recurso a «%s»"

#: gladeui/glade-command.c:3004
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Estabelecendo o dominio de tradución a «%s»"

#: gladeui/glade-command.c:3039
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Desestabelecendo o widget «%s» como modelo"

#: gladeui/glade-command.c:3042
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Estabelecendo o widget «%s» como modelo"

#: gladeui/glade-command.c:3045
msgid "Unsetting template"
msgstr "Desconfigurando o modelo"

#: gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe (%s)"

#: gladeui/glade-design-layout.c:659
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Editando aliñamentos de %s"

#: gladeui/glade-design-layout.c:727
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Editar marxes de %s"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2039
msgid "Design View"
msgstr "Visualización de deseño"

#: gladeui/glade-design-layout.c:2040
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "O GladeDesignView que contén esta disposición"

#: gladeui/glade-editor.c:239
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se se mostra un botón de información para o widget cargado"

#: gladeui/glade-editor.c:247
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "O widget cargado actualmente neste editor"

#: gladeui/glade-editor.c:253
msgid "Show Class Field"
msgstr "Mostrar o campo de clase"

#: gladeui/glade-editor.c:254
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Indica se mostrar ou non os campos de clase na parte superior"

#: gladeui/glade-editor.c:260
msgid "Class Field"
msgstr "Clase do campo"

#: gladeui/glade-editor.c:261
msgid "The class field string"
msgstr "A cadea da clase do campo"

#: gladeui/glade-editor.c:267
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"

#: gladeui/glade-editor.c:268
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica se mostrar o borde"

#: gladeui/glade-editor.c:274
msgid "Signal Editor"
msgstr "Editor de sinal"

#: gladeui/glade-editor.c:275
msgid "The signal editor used to edit signals"
msgstr "O editor de sinal usado para editar sinais"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s Propiedades - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: gladeui/glade-editor.c:345
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s Propiedades - %s"

#: gladeui/glade-editor.c:789
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crear un %s"

#: gladeui/glade-editor.c:797
msgid "Crea_te"
msgstr "Cre_ar"

#: gladeui/glade-editor.c:1011
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Seleccione as propiedades que quere restabelecer aos seus valores "
"predeterminados"

#: gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Restabelecer as propiedades do widget"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor.c:1165
msgid "_Properties:"
msgstr "_Propiedades:"

#. Description
#: gladeui/glade-editor.c:1212
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrición da propiedade:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: gladeui/glade-editor.c:1310
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "Propiedades %s - %s"

#: gladeui/glade-editor-property.c:766
msgid "Property Definition"
msgstr "Descrición da propiedade"

#: gladeui/glade-editor-property.c:767
msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "A clase GladePropertyDef para a que se creou este GladeEditorProperty"

#: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Usar orde"

#: gladeui/glade-editor-property.c:774
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Indica se se debería usar a API de ordes para a pila de desfacer/refacer"

#: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Desactivar comprobación"

#: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Indica se desactivar explicitamente o botón de comprobación"

#: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Texto personalizado que mostrar na etiqueta da propiedade"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1375
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleccionar campos"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1391
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleccionar campos individuais:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:1770
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleccione unha icona con nome"

#. Translatable
#: gladeui/glade-editor-property.c:2132
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducíbel"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica se esta propiedade é traducíbel ou non"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2146
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_xto para a tradución:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2152
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Para cadeas curtas ou ambiguas: escriba aquí unha palabra para diferenciar o "
"significado desta cadea de significado de outras ocorrencias da mesma cadea"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2184
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mentarios para os tradutores:"

#: gladeui/glade-editor-property.c:2275
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Seleccione un ficheiro do directorio de recursos do proxecto"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3164
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s sen parénteses neste proxecto"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3166
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s neste proxecto"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3186
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Seleccione un %s sen parénteses neste proxecto"

#: gladeui/glade-editor-property.c:3188
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bxectos:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: gladeui/glade-editor-property.c:3461
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creando %s para %s dun %s"

#. Checklist
#: gladeui/glade-editor-property.c:3662
msgid "Objects:"
msgstr "Obxectos:"

#: gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "Page Type"
msgstr "Tipo de páxina"

#: gladeui/glade-editor-table.c:123
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "O tipo de páxina do editor para o que crear este GladeEditorTable"

#: gladeui/glade-editor-table.c:596
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "O identificador único do obxecto"

#: gladeui/glade-editor-table.c:610
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Indica se este widget é un modelo composto"

#: gladeui/glade-inspector.c:192
msgid "The project being inspected"
msgstr "O proxecto que está sendo inspeccionado"

#: gladeui/glade-inspector.c:568
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Buscar widgets >"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489
msgid "All Contexts"
msgstr "Todos os contextos"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selector de iconas con nome"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome da icona:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontextos:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Nomes de icona:"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Listar só iconas estándar"

#: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %s"

#: gladeui/glade-palette.c:640
msgid "Widget selector"
msgstr "Selector de widgets"

#: gladeui/glade-popup.c:383
msgid "_Add widget here"
msgstr "Eng_adir un widget aquí"

#: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Engadir un widget como ni_vel superior"

#: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626
msgid "Read _documentation"
msgstr "Ler a _documentación"

#: gladeui/glade-popup.c:619
msgid "Set default value"
msgstr "Estabelecer o valor predeterminado"

#: gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n"

#: gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n"

#: gladeui/glade-previewer.c:203
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Rexistro do previsualizador de Glade"

#: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750
msgid "user_data"
msgstr "datos_usuario"

#. translators: GConnectFlags values
#: gladeui/glade-previewer.c:754
msgid "Swapped | After"
msgstr "Intercambiado | Despois"

#. translators: GConnectFlags value
#: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203
msgid "Swapped"
msgstr "Intercambiado"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time
#: gladeui/glade-previewer.c:783
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s emitido unha vez"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times
#: gladeui/glade-previewer.c:787
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s emitido %d veces"

#: gladeui/glade-previewer.c:792
msgid "Run First"
msgstr "Executar primeiro"

#: gladeui/glade-previewer.c:797
msgid "Run Last"
msgstr "Executar último"

#: gladeui/glade-previewer.c:802
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Executar limpeza"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:69
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "A definición da UI non ten vista previda de ningún widget.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Non se atopou o obxecto %s na definición da UI.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:85
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "O obxecto non permite a vista previa.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do construtor: %s"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Erro: %s.\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:227
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Tubería rota!\n"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nome do ficheiro para a vista previa"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Crea unha clase de widget de exemplo para cargar un modelo"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nome do nivel superior para a vista previa"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nome do ficheiro para gardar a captura de pantalla"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Ficheiro CSS a usar"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Escoitar a entrada estándar"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"crear un diaporama de cada widget de primeiro nivel engadíndoos nun GtkStack"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Imprime a firma dos manexadores ao invocalos"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Mostrar a versión da vista previa"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- vista previa dunha definición de UI glade"

#: gladeui/glade-previewer-main.c:349
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Débese especificar --listen ou --filename.\n"

#: gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se se modificou o proxecto desde a última vez que se gardou"

#: gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Has Selection"
msgstr "Ten selección"

#: gladeui/glade-project.c:1022
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se o proxecto ten unha selección"

#: gladeui/glade-project.c:1029
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "A ruta do proxecto no sistema de ficheiros"

#: gladeui/glade-project.c:1036
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica se o proxecto é só de lectura ou non"

#: gladeui/glade-project.c:1043
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "O elemento actual que engadir ao proxecto"

#: gladeui/glade-project.c:1049
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modo do punteiro"

#: gladeui/glade-project.c:1050
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "O GladePointerMode actual efectivo"

#: gladeui/glade-project.c:1058
msgid "The project translation domain"
msgstr "O dominio de tradución do proxecto"

#: gladeui/glade-project.c:1065
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "O widget modelo do proxecto, se o hai"

#: gladeui/glade-project.c:1072
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Ruta para cargar imaxes e recursos no tempo de execución de Glade"

#: gladeui/glade-project.c:1079
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"A licenza deste proxecto, engadirase como un comentario a nivel do documento."

#: gladeui/glade-project.c:1085
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Ruta do fornecedor CSS"

#: gladeui/glade-project.c:1086
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Ruta a usar para o fornecedor CSS personalizado para este proxecto."

#: gladeui/glade-project.c:1183
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(interno %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1188
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(fillo de %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1190
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(modelo)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: gladeui/glade-project.c:1198
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s de %s)"

#: gladeui/glade-project.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar %s.\n"
"Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñíbeis: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:1927
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s con obxectivo Gtk+ %d.%d"

#: gladeui/glade-project.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Especially because there is %d object that can not be built with type: %s"
msgid_plural ""
"Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s"
msgstr[0] ""
"Especialmente porque hai %d obxecto que non poden construírse co tipo: %s"
msgstr[1] ""
"Especialmente porque hai %d obxectos que non poden construírse co tipo: %s"

#: gladeui/glade-project.c:1996
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Pero esta versión de Glade é só para GTK+3.\n"
"Primeiro asegúrese que pode executar este proxecto con Glade 3.8 sen ningún "
"widgets obsoletos.\n"
"%s"

#: gladeui/glade-project.c:2057
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Existe unha versión de «%s» gardada automaticamente que é máis recente\n"
"\n"
"Desexa cargar a versión gardada?"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatibility checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Este widget foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s "
"%d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3056
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tA clase de obxecto «<b>%s</b>» foi introducida en %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3058
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Este widget está obsoleto"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3061
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tObject class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tA clase de obxecto «<b>%s</b>» de %s %d.%d está obsoleta\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3066
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Esta propiedade foi introducida en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á "
"%s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3070
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tA propiedade «<b>%s</b>» da clase de obxecto «<b>%s</b>» foi introducida "
"en %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3074
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tPacking property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in "
"%s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tA propiedade de empaquetado «<b>%s</b>» da clase de obxecto «<b>%s</b>» "
"foi introducida en %s %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3077
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Esta propiedade é obsoleta"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3080
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tProperty '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tA propiedade «<b>%s</b>» da clase de obxecto «<b>%s</b>» é obsoleta\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3084
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Este sinal foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: gladeui/glade-project.c:3088
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tO sinal «<b>%s</b>» da clase de obxecto «<b>%s</b>» foi introducida en %s "
"%d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3091
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Este sinal é obsoleto"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: gladeui/glade-project.c:3094
#, c-format
msgid ""
"[%s]\n"
"\tSignal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] \n"
"\tO sinal «<b>%s</b>» da clase de obxecto «<b>%s</b>» é obsoleto\n"

#: gladeui/glade-project.c:3409
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "O proxecto ten «%s» erros. Quere gardalo de todos os modos?"

#: gladeui/glade-project.c:3435
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n"
msgstr ""
"O obxecto %s é un modelo de clase pero non é compatíbel con gtk+ %d.%d\n"

#: gladeui/glade-project.c:3450
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "O obxecto %s ten un tipo %s non recoñecido\n"

#: gladeui/glade-project.c:4951
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non gardados %i"

#: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309
#: gladeui/glade-project.c:5422
msgid "No widget selected."
msgstr "Non hai ningún widget seleccionado."

#: gladeui/glade-project.c:5274
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Non foi posíbel copiar o tipo de widget non recoñecido."

#: gladeui/glade-project.c:5306
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Non foi posíbel cortar o tipo de widget non recoñecido"

#: gladeui/glade-project.c:5359
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Non é posíbel pegar no pai seleccionado"

#: gladeui/glade-project.c:5370
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Non é posíbel pegar en múltiples widgets"

#: gladeui/glade-project.c:5380
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Non hai ningún widget no portaretallos"

#: gladeui/glade-project-properties.c:194
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "O proxecto para o que se creou este diálogo de propiedades"

#: gladeui/glade-property.c:682
msgid "The GladePropertyDef for this property"
msgstr "A GladePropertyDef para esta propiedade"

#: gladeui/glade-property.c:688
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se a propiedade é opcional, este é o seu estado activado"

#: gladeui/glade-property.c:694
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Isto proporciona ás infraestruturas o control para definir a propiedade de "
"sensibilidade"

#: gladeui/glade-property.c:700
msgid "Context for translation"
msgstr "Contexto para a tradución"

#: gladeui/glade-property.c:707
msgid "Comment for translators"
msgstr "Comentario para os tradutores"

#: gladeui/glade-property.c:713
msgid "Translatable"
msgstr "Traducíbel"

#: gladeui/glade-property.c:720
msgid "Visual State"
msgstr "Estado visual"

#: gladeui/glade-property.c:721
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr ""
"A información de prioridade para o editor de propiedades sobre o que actuar"

#: gladeui/glade-property.c:730
msgid "Where applicable, precision to use on editors"
msgstr "Onde sexa aplicábel, precisión a usar nos editores"

#: gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "O GladeProperty para o que mostrar unha etiqueta"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "O nome da propiedade usada ao cargalo polo widget"

#: gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Engadir dous puntos"

#: gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Indica se engadir dous puntos «:» ao nome da propiedade"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Indica se a propiedade a cargar é unha propiedade de empaquetado"

#: gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Texto personalizado para sobrescribir o nome da propiedade"

#: gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Tooltip personalizado"

#: gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Tooltip personalizado para sobrescribir a descrición da propiedade"

#: gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Indica se usar o API GladeCommand ao modificar propiedades"

#: gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nome do tipo de propiedade do editor"

#: gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Especifica o nome de tipo de propiedade do editor actual que usar neste shell"

#: gladeui/glade-signal.c:167
msgid "SignalClass"
msgstr "Clase de sinal"

#: gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "A clase de sinal deste sinal"

#: gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The detail for this signal"
msgstr "O detalle para esta sinal"

#: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:149
msgid "Handler"
msgstr "Manipulador"

#: gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The handler for this signal"
msgstr "O manexador deste sinal"

#: gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Os datos de usuario para esta sinal"

#: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432
msgid "Support Warning"
msgstr "Aviso de asistencia"

#: gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "O aviso de compatibilidade de versión deste sinal"

#: gladeui/glade-signal.c:198
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr ""
"Indica se esta sinal se executa despois dos manexadores predeterminados"

#: gladeui/glade-signal.c:204
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Indica se os datos de usuario foron intercambiados por unha instancia do "
"manexador"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:518
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Seleccionar un obxecto que pasa ao manexador"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1550
msgid "Glade Widget"
msgstr "Widget de Glade"

#: gladeui/glade-signal-editor.c:1551
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "O widget de Glade para editar sinais"

#: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32
msgid "<Type here>"
msgstr "<Escriba aquí>"

#: gladeui/glade-signal-model.c:33
msgid "<Click here>"
msgstr "<Click here>"

#: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Non se atopou o símbolo «%s»"

#: gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel obter o tipo de «%s»"

#: gladeui/glade-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir un widget %s con desprazamento a un %s directamente.\n"
"Engada un %s primeiro."

#: gladeui/glade-utils.c:507
msgid "Libglade Files"
msgstr "Ficheiros libglade"

#: gladeui/glade-utils.c:512
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Ficheiros GtkBuilder"

#: gladeui/glade-utils.c:518
msgid "All Glade Files"
msgstr "Todos os ficheiros Glade"

#: gladeui/glade-utils.c:1252
msgid "Could not show link:"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón:"

#: gladeui/glade-widget-action.c:183
msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer"
msgstr "Punteiro de estrutura GladeWidgetActionDef"

#: gladeui/glade-widget-action.c:189
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica se esta acción é sensíbel ou non"

#: gladeui/glade-widget-action.c:196
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Indica se esta acción é visíbel ou non"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Xa existe un adaptador derivado (%s) de %s!"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s non é compatíbel coa adición de ningún fillo."

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome da clase"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "GType of the class"
msgstr "GType da clase"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Título traducido da clase utilizada na interface de usuario do Glade"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Úsase para xerar nomes para novos widgets"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "The icon name"
msgstr "O nome da icona"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Nome do catálogo de widgets en que se declarou esta clase"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Espazo de nomes de busca en DevHelp para esta clase de widget"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo de fillo especial"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contén o nome da propiedade de empaquetado para representar os fillos "
"especiais desta clase de contedor"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursor para inserir widgets na interface de usuario"

#: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Indica se o adaptador debería consultar o uso ou non"

#: gladeui/glade-widget.c:1349
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"

#: gladeui/glade-widget.c:1353
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"

#: gladeui/glade-widget.c:1354
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "O nome interno do widget"

#: gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarquista"

#: gladeui/glade-widget.c:1359
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se este fillo composto é un fillo ancestral ou un fillo anarquista"

#: gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "The object associated"
msgstr "O obxecto asociado"

#: gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "Adaptor"
msgstr "Adaptador"

#: gladeui/glade-widget.c:1372
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "A clase adaptador para o widget asociado"

#: gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "O proxecto glade ao que pertence este widget"

#: gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Unha lista de GladeProperties"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the parent group
#: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 src/hdy-tab-view.c:387
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:130 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:62
#: client/pkcon/pk-console.c:261 src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:282
msgid "Parent"
msgstr "Pai"

#: gladeui/glade-widget.c:1390
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un punteiro ao GladeWidget pai"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. translators: used in products. Internal Name is the unix name of the
#. product whereas simply Name is the official full name of the product.
#: gladeui/glade-widget.c:1395 src/search.cc:507
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"

#: gladeui/glade-widget.c:1396
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefixo de nome xenérico para os widgets internos"

#: gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modelo GladeWidget en que basear un novo widget"

#: gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "Exact Template"
msgstr "Modelo exacto"

#: gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica se se está creando un duplicado exacto cando se use un modelo"

#: gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Unha GladeCreateReason para esta creación"

#: gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Largura de nivel superior"

#: gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "A largura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout"

#: gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altura de nivel superior"

#: gladeui/glade-widget.c:1427
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "A altura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout"

#: gladeui/glade-widget.c:1433
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Unha cadea de aviso sobre as inconsistencias entre versións"

#: gladeui/glade-widget.c:1438
msgid "Whether the widget is visible or not"
msgstr "Indica se o trebello é visíbel ou non"

#: gladeui/glade-widget.c:1443
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Indica se este trebello é un modelo para un trebella composto"

#: gladeui/glade-widget.c:4874
msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later."
msgstr "As clases modelo só se poden usar en GTK+ 3.10 ou posterior."

#: gladeui/glade-widget.c:4882
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "O obxecto ten un tipo %s non recoñecido"

#: gladeui/glade-widget.c:4948
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "A propiedade ten problemas de versionado: "

#: gladeui/glade-widget.c:4950
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Algunhas propiedades teñen problemas de versionado: "

#: gladeui/glade-widget.c:4970
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "O sinal en problemas de versionado: "

#: gladeui/glade-widget.c:4972
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Algúns sinais teñen problemas de versionado: "

#: gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipos MIME"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Todos os trebellos e obxectos dispoñíbeis"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Prema nun lugar para crear esta clase\n"
"(use o botón medio para crear máis dunha)"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Trebellos e obxectos non GTK+"

#: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Obxectos GTK+ adicionais"

#: gladeui/glade-editor.ui:172
msgid "_Packing"
msgstr "_Empaquetado"

#: gladeui/glade-editor.ui:220
msgid "_Common"
msgstr "_Común"

#: gladeui/glade-editor.ui:248
msgid "_Signals"
msgstr "_Sinais"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:141
msgid "Translation domain:"
msgstr "Dominio de tradución:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:191
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Nivel superior do modelo composto:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:209
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Seleccione un CSS para usar un fornecedor de estilo personalizado"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:219
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Fornecedor de estilo CSS personalizado:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:261
msgid "From the project directory"
msgstr "Desde o directorio de proxecto"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:278
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Desde un directorio relativo de proxecto"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:295
msgid "From this directory"
msgstr "Desde este directorio"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:316
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Escolla a ruta para cargar os recursos de imaxe"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:344
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Os recursos de imaxe están cargados localmente:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:387
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Versión do Toolkit requirido:"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:444
msgid "Verify objects, properties and signals deprecations"
msgstr "Verificar obxectos, propiedades e sinais obsoletas"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:547
msgid "program or library name"
msgstr "nome do programa ou biblioteca"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:634
msgid "program or library short description"
msgstr "descrición curta do programa ou biblioteca"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:649
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versión 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:650
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versión 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:651
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versión 2.1"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:652
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versión 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:653
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD cláusula 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:654
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD cláusula 3"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:655
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:656
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: gladeui/glade-project-properties.ui:657
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU Todo permisivo"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Estabelecendo o tipo de licenza de %s"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Estabelecendo %s para usar unha imaxe de logotipo"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Estabelecendo %s para usar unha icona de logotipo"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393
msgid "<choose a key>"
msgstr "<escoller unha tecla>"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:465
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tecla rápida"

#: plugins/gtk+/glade-accels.c:518
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Seleccionar as teclas rápidas…"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Grosor"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Alongamento"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Indicación de gravidade"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Tamaño absoluto"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Cor de subliñado"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Cor de riscado"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380
#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:833
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Introducir valor>"

#: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1058
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Definir os atributos de texto"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Configurando %s para usar un fillo personalizado"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Configurando %s para usar unha configuración estándar"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Configurando %s para usar un botón de inventario"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363
#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta e unha imaxe"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s como un atributo"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s directamente"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Obter %s do modelo (tipo %s)"

#: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "sen modelo"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398
#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Configurando as columnas en %s"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definir unha columna nova >"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Engadir e retirar columnas:"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874
msgid "Column type"
msgstr "Tipo de columna"

#: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896
msgid "Column name"
msgstr "Nome da columna"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Axustando %s para que use un texto estático"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Axustando %s para que use un búfer externo"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria dun inventario"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do tema de iconas"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do nome de ficheiro"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria dun inventario"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do tema de iconas"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do nome de ficheiro"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Estabelecendo a icona principal de %s para usar o marcado de tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Estabelecendo a icona secundaria de %s para usar o marcado de tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Estabelecendo a icona principal de %s para non usar o marcado de tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Estabelecendo a icona secundaria de %s para non usar o marcado de tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Colocando %s dentro de %s"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Propiedade da posición X"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "A propiedade usada para definir a posición X dun obxecto fillo"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Propiedade da posición Y"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "A propiedade usada para definir a posición Y dun obxecto fillo"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Propiedade de largura"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "A propiedade usada para definir a largura dun obxecto fillo"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Propiedade de altura"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "A propiedade usada para definir a altura do obxecto fillo"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Pódese redimensionar"

#: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Indica se este contedor permite o redimensionamento dos widgets fillos"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor do grupo de acción"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214
msgid "Introduction page"
msgstr "Páxina de introdución"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218
msgid "Content page"
msgstr "Páxina de contido"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222
msgid "Confirmation page"
msgstr "Páxina de confirmación"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordenando os fillos de %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838
msgid "Tree View Column"
msgstr "Columna de visualización en árbore"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderizador de cela"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Propiedades e atributos"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Propiedades e atributos comúns"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor de visualización de icona"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor de combinación"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Completado de entrada do editor"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s está definido para cargar %s desde o modelo"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s está definido para manipular %s directamente"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Esta caixa de verificación non está configurada para ter unha entrada"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Os menús desancorabeis están desactivados"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela de nivel superior a un contedor."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela emerxente a un contedor."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Os widgets de tipo %s só poden ter widgets como fillos."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99
#, c-format
msgid ""
"Widgets of type %s need placeholders to add children.\n"
"Increase its size or add a container if it only supports one child."
msgstr ""
"Os trebellos de tipo %s precisan un lugar dispoñíbel para engadir fillos.\n"
"Incrementa o seu tamaño ou engadir un contedor se só admite un fillo."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Esta propiedade só se aplica\n"
"nas imaxes de inventario"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Esta propiedade está só dispoñíbel\n"
"se os caracteres de entrada son invisíbeis"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Inserir fillo en %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336
#: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserir fila en %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserir columna en %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Retirar columna en %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Retirar fila en %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Esta propiedade non se aplica a non ser que «Usar subliñado» está activado."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Propiedade non seleccionada"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Esta propiedade só se usa en botóns de acción de diálogo"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Esta propiedade está estabelecida para ser controlar por unha Acción"

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Só se poden engadir os obxectos do tipo %s aos obxectos do tipo %s."

#: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr ""
"O acelerador tamén pode estabelecerse cando está dentro dun Grupo de acción."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar unha etiqueta personalizada"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"A disposición da decoración non se aplica ás barras de cabeceira que non "
"mostran controis de xanela"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Esta propiedade só se aplica nas imaxes de inventario ou iconas con nome"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Esta propiedade só se aplica a iconas con nome"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Esta propiedade só se aplica se as opcións de elipse e axuste están activados"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Editar barra de menú"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar o menú"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un obxecto de tipo %s non pode ter ningún fillo."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195
msgid "<separator>"
msgstr "<separador>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizado>"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un separador."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un menú selector de ficheiros recentes."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s xa ten un menú."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "O elemento %s xa ten un submenú."

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normal"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483
msgid "Image item"
msgstr "Elemento de imaxe"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484
msgid "Check item"
msgstr "Elemento seleccionábel"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485
msgid "Radio item"
msgstr "Elemento de opción"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486
msgid "Separator item"
msgstr "Elemento separador"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menú de ficheiros recentes"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521
msgid "Tool Item"
msgstr "Elemento de ferramenta"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupo de elementos de ferramenta"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menú selector de ficheiros recentes"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Retirar páxina de %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserir páxina en %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Esta barra de progreso non mostra texto"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "A escala está configurada para non debuxar o valor"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57
msgid "This property is disabled"
msgstr "Esta propiedade está desactivada"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 glade/glade-hdy-search-bar.c:101
msgid "Search bar is already full"
msgstr "A barra de busca xa está completa"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor da táboa de etiquetas de texto"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar a etiqueta con texto"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor da paleta de ferramentas"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor de visualización en árbore"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"As columnas deben ter un tamaño fixo dentro dunha vista de árbore con un "
"conxunto de modo de altura fixa"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299
msgid "Headers are invisible"
msgstr "As cabeceiras están invisíbeis"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Os expansores non se mostran"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Retirando o pai de %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Engadindo o pai %s para %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Engadindo %s ao grupo de tamaño %s"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Engadindo %s a un grupo de tamaño novo"

#. Add trailing new... item
#: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152
msgid "New Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño novo"

#: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Esta propiedade non se aplica para xanelas decoradas polo cliente"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Configurando %s para usar un título personalizado"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Configurando %s para usar un título estándar"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Configurando %s para mostrar os controis de xanela"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Configurando %s para non mostrar os controis de xanela"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Engada primeiro un nome de inventario na entrada de abaixo e despois defina "
"as orixes para esa icona na visualización en árbore."

# erro: filname
#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Introduza un nome de ficheiro ou unha ruta absoluta ou relativa para esta "
"orixe de '%s' (Glade só os cargará na execución desde o seu cartafol de "
"proxecto)."

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Define se quere especificar unha dirección de texto para esta orixe de '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Definir a dirección de texto para esta orixe de '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Define se quere especificar un tamaño de icona para esta orixe de '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Definir un tamaño de icona para esta orixe de '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Define se quere un estado para esta orixe de '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Definir o estado para esta orixe de '%s'"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun inventario"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266
#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe do tema de iconas"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Configurando %s para usar un nome de recurso"

#: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun nome de ficheiro"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe de inventario"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elemento de inventario:"

#: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Imaxe e etiqueta personalizadas:"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Configurando %s para usar unha lista de atributos"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de marcación Pango"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de patrón"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Configurando %s para usar un axuste de liña normal"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Configurando %s para usar unha única liña"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Configurando %s para usar o axuste de palabras Pango específico"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936
msgid "<printable chars only>"
msgstr "<só caracteres imprimíbeis>"

#: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Engadir e retirar filas:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Configurando %s para ter unha acción de inicio"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Configurando %s para ter unha acción de fin"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Configurando %s para non ter unha acción ao iniciar"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Configurando %s para non ter unha acción de final"

#. Add descriptive label
#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Defina as columnas para o seu \"liststore\"; se lles dá nomes significativos "
"axudará a recoñecelas cando se estabelezan os atributos de renderización de "
"cela (prema a tecla Supr para retirar a columna seleccionada)"

#: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Engadir, eliminar e editar filas de datos (pode, opcionalmente, usar Ctrl-N "
"para engadir filas novas e a tecla Supr para retirar a fila seleccionada)"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Escriba aquí>"

#: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Introducir ID>"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta de texto estándar"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200
#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Configurando %s para usar un widget de etiqueta personalizado"

#: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231
msgid "Group Header"
msgstr "Cabeceira de grupo"

#: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Escolla un Modelo de datos e defina primeiro algunhas\n"
"columnas no almacenamento de datos"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Configurando %s para usar unha suxestión personalizada"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Configurando %s para usar marcado nas suxestións"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Configurando %s para non usar marcado nas suxestións"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Configurando %s para usar unha icona con nome"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Configurando %s para usar un ficheiro de icona"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título personalizada"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título fornecida polo sistema"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de páxina"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diálogo de impresión"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16
msgid "Page Set"
msgstr "Conxunto de páxina"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21
msgid "Generate PDF"
msgstr "Xerar PDF"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22
msgid "Generate PS"
msgstr "Xerar PS"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24
msgid "Number Up"
msgstr "Número arriba"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Disposición de número arriba"

#: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Niveis superiores Unix de impresión GTK+"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:37
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Previsualizar instantánea"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:38
msgid "Edit Separately"
msgstr "Editar separadamente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:39
msgid "Remove Parent"
msgstr "Retirar pai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:40
msgid "Add Parent"
msgstr "Engadir pai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020
msgid "Event Box"
msgstr "Caixa de eventos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Xanela con barras de desprazamento"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 C/paned.c.page:21
#: C/paned.js.page:21 C/paned.py.page:22 C/paned.vala.page:21
msgid "Paned"
msgstr "Dividido en seccións"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:53
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Engadir a grupo de tamaño"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:54
msgid "Clear properties"
msgstr "Limpar propiedades"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:55
msgid "Read documentation"
msgstr "Ler a documentación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 gtk/inspector/css-node-tree.ui:65
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142 gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:94
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Unha lista de nomes de clases de estilo para aplicarlle a este widget"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 gtk/inspector/misc-info.ui:362
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321 ../pitivi/titleeditor.py:623
msgid "Baseline"
msgstr "Liña de base"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:116
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movemento do punteiro"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:118
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Indicación de movemento do punteiro"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:120
msgid "Button Motion"
msgstr "Movemento do botón"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:122
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movemento do botón 1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:124
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movemento do botón 2"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:126
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movemento do botón 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:128
msgid "Button Press"
msgstr "Pulsación do botón"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:130
msgid "Button Release"
msgstr "Liberación do botón"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:132
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:134
msgid "Key Release"
msgstr "Liberación de tecla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:136
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notificación de entrada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:138
msgid "Leave Notify"
msgstr "Saír de Notify"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:140
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio de foco"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:144
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio de propiedade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:146
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notificación de visibilidade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:148
msgid "Proximity In"
msgstr "Aumentar a proximidade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:150
msgid "Proximity Out"
msgstr "Reducir a proximidade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:152
msgid "Substructure"
msgstr "Subestrutura"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:160
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Xesto da área táctil"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:162
msgid "Tablet Pad"
msgstr "Espazado da táboa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:40
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:181
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Unha lista de teclas rápidas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:188
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías "
"adaptadas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:206
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Etiqueta da tecla rápida"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739 ../schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:212
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 ../src/ui/modifiers.cpp:123
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:358
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 ../Pinta/Pads/CanvasPad.cs:75
#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:138
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento de menú de verificación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316
msgid "Column Header"
msgstr "Cabeceira da columna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa de combinación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:228
msgid "Date Editor"
msgstr "Editor de data"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:232
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Marco do escritorio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:238
msgid "Directory Pane"
msgstr "Panel de directorio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 capplets/appearance/data/appearance.ui:3313
msgid "File Chooser"
msgstr "Selector de ficheiros"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:244
msgid "Filler"
msgstr "Recheo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:246
msgid "Font Chooser"
msgstr "Selector de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:250
msgid "Glass Pane"
msgstr "Panel transparente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:252
msgid "HTML Container"
msgstr "Contedor HTML"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:258
msgid "Internal Frame"
msgstr "Marco interno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:262
msgid "Layered Pane"
msgstr "Panel en capas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:274
msgid "Option Pane"
msgstr "Panel de opcións"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:276
msgid "Page Tab"
msgstr "Lapela de páxina"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:278
msgid "Page Tab List"
msgstr "Lista de lapelas de páxina"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:282
msgid "Password Text"
msgstr "Texto de contrasinal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento do menú de opción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:294
msgid "Root Pane"
msgstr "Panel raíz"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318
msgid "Row Header"
msgstr "Cabeceira de fila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:298
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:300
msgid "Scroll pane"
msgstr "Panel de desprazamento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:306
msgid "Split Pane"
msgstr "Panel dividido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727
msgid "Spin Button"
msgstr "Botón de axuste"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 src/prefs.c:300
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1435 modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:320
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Elemento de menú desprazábel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de estado"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042
#: zim/plugins/toolbar.py:41
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:330
msgid "Tool Tip"
msgstr "Indicación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:334
msgid "Tree Table"
msgstr "Táboa en árbore"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:354
msgid "Editbar"
msgstr "Barra de edición"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:364
msgid "Document Frame"
msgstr "Marco de documento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:372
msgid "Redundant Object"
msgstr "Obxecto redundante"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:378
msgid "Input Method Window"
msgstr "Xanela de método de entrada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:380
msgid "Table Row"
msgstr "Filas da táboa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:382
msgid "Tree Item"
msgstr "Elemento de árbore"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:384
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Documento de folla de cálculo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:386
msgid "Document Presentation"
msgstr "Documento de presentación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:390
msgid "Document Web"
msgstr "Documento web"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:392
msgid "Document Email"
msgstr "Documento de correo electrónico"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556
msgid "List Box"
msgstr "Caixa de lista"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:400
msgid "Image Map"
msgstr "Mapa da imaxe"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra de información"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112
msgid "Level Bar"
msgstr "Barra de nivel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:410
msgid "Block Quote"
msgstr "Bloque de cita"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:434
msgid "Description Term"
msgstr "Termo de descrición"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:436
msgid "Description Value"
msgstr "Valor de descrición"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:438
msgid "Generic object"
msgstr "Obxecto xenérico"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:440
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Fracción matemática"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:442
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Unha expresión radical (en matemáticas)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:444
msgid "Subscript text"
msgstr "Texto subescrito"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:446
msgid "Superscript text"
msgstr "Texto superescrito"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:448
msgid "Footnote text"
msgstr "Texto de nota ao pé"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:450
msgid "Content deletion"
msgstr "Eliminación de contido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:452
msgid "Content insertion"
msgstr "Inserción de contido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:454
msgid "Marked content"
msgstr "Contido marcado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:456
msgid "Change suggestion"
msgstr "Suxestión de cambio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:458
msgid "Last Defined"
msgstr "Última definición"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:462
msgid "Controlled By"
msgstr "Controlado por"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:467
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un obxecto controlado por un ou máis obxectos de destino"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:469
msgid "Controller For"
msgstr "Controlador para"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:474
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Indica que un obxecto é un controlador para un ou máis obxectos de destino"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:476
msgid "Labeled By"
msgstr "Etiquetado por"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:481
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Indica que un obxecto está etiquetado por un ou máis obxectos de destino"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:483
msgid "Label For"
msgstr "Etiqueta para"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:488
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""
"Indica que un obxecto é unha etiqueta para un ou máis obxectos de destino"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:495
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica que un obxecto é un integrante dun grupo dun ou máis obxectos de "
"destino"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:497
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nó fillo de"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:502
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica que un obxecto é unha cela nunha táboa en árbore que se mostra porque "
"unha cela na mesma columna está expandida e identifica esa cela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:506
msgid "Flows To"
msgstr "Flúe a"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:511
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto "
"AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:515
msgid "Flows From"
msgstr "Flúe desde"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:520
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente desde outro obxecto "
"AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:524
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Subxanela de"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:529
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica unha subxanela anexa a un compoñente mais que de outra maneira non "
"ten conexión na xerarquía da IU a ese compoñente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:533
msgid "Embeds"
msgstr "Incorpora"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:538
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica que o obxecto incorpora visualmente o contido doutro obxecto, por "
"exemplo, o contido deste obxecto flúe ao redor doutro contido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:542
msgid "Embedded By"
msgstr "Incorporado por"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:547
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Ao contrario que Incorpora, indica que o contido deste obxecto está "
"visualmente incorporado noutro obxecto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:551
msgid "Popup For"
msgstr "Emerxente para"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:556
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica que un obxecto é un emerxente para outro obxecto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:558
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Xanela nai de"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:563
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica que un obxecto é unha xanela nai doutro obxecto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:565
msgid "Described By"
msgstr "Descrito por"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:570
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro "
"obxecto; mais detallado do que Etiquetado por"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:572
msgid "Description For"
msgstr "Descrición para"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:577
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro "
"obxecto; mais detallado do que Etiqueta para"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:609
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserir antes"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636
msgid "Insert After"
msgstr "Inserir despois"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423
msgid "Remove Slot"
msgstr "Retirar espazo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411
msgid "Number of items"
msgstr "Número de elementos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:639
msgid "The number of items in the box"
msgstr "O número de elementos na caixa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706
msgid "Center Child"
msgstr "Fillo centrado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:674
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:680
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:686
msgid "Action Bar"
msgstr "Barra de accións"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:704
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "O número de elementos na barra de accións"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:730
msgid "Accel Groups"
msgstr "Grupos de aceleración"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:735
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Unha lista de grupos de aceleración que engadirlle a este widget"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:738
msgid "CSD"
msgstr "CSD"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 ../src/gf_item.c:56
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 ../src/gf_item.c:57
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:789
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de inicio"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:797
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú despregábel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:813
msgid "Toplevel"
msgstr "Nivel superior"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:836
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:838
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centrar no pai"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:862
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Xanela fora da pantalla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:905
msgid "Application Window"
msgstr "Xanela de aplicación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:916
msgid "Menu Shell"
msgstr "Estrutura de menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:934
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "A posición do elemento na estrutura do menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:958
msgid "Use Underline"
msgstr "Usar subliñado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766
msgid "Related Action"
msgstr "Acción relacionada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar a aparencia da acción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957
msgid "Action Target"
msgstr "Obxectivo da acción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Definir a descrición da acción atk Click"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:976
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento de imaxe do menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:983
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento de inventario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:987
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "O elemento de inventario para este elemento de menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de tecla rápida"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separador de menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Un tamaño simbólico de icona para a icona de inventario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas pequena"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas grande"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095
msgid "Drag &amp; Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "A posición do elemento na barra de ferramentas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta de ferramentas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da anchura mínima ou "
"natural"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da altura mínima ou natural"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "A posición do grupo de elementos de ferramenta na paleta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216
msgid "GtkToolItem"
msgstr "GtkToolItem"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separador de ferramenta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66
msgid "Tool Button"
msgstr "Botón de ferramenta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"A icona de inventario que se mostra no elemento (seleccione un elemento "
"desde o inventario de GTK+ ou desde unha factoría de iconas)"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Botón de ferramenta de estado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Botón de ferramenta de opción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Botón de ferramenta de menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289
msgid "Handle Box"
msgstr "Caixa con tirador"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313
msgid "Etched In"
msgstr "Gravado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315
msgid "Etched Out"
msgstr "Gravado con relevo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Os atributos Pango para esta etiqueta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "Palabra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580
msgid "Word Character"
msgstr "Carácter de palabra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418
msgid "Free Form"
msgstr "Forma libre"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573
#: data/resources/ui/account_add.ui:196
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:157
#: data/resources/ui/provider_page.ui:166
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436
msgid "Pin Code"
msgstr "Código PIN"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Sen corrección ortográfica"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Caracteres en maiúsculas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Palabras en maiúsculas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Sentenzas en maiúsculas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Inhibir o teclado en pantalla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escritura vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464
msgid "Emoji Support"
msgstr "Compatibilidade de Emoji"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466
msgid "No Emoji Support"
msgstr "No hai compatibilidade de Emoticonas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona do inventario primario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona de inventario secundario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf da icona primaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf da icona secundaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome da icona primaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome da icona secundaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Activábel da icona primaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Activábel da icona secundaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona primaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sensibilidade da icona secundaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Paso do pulso de progreso"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación da icona primaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Texto da indicación da icona secundaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona primaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Definir a descrición da acción atk Activate"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546
msgid "Search Entry"
msgstr "Entrada de busca"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595
msgid "Search Bar"
msgstr "Barra de busca"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351
msgid "Stock Button"
msgstr "Botón de inventario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661
msgid "The stock item for this button"
msgstr "O elemento de inventario para este botón"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669
msgid "Response ID"
msgstr "ID de resposta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "O ID de resposta deste botón nun diálogo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Definir a descrición da acción atk Press"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Definir a descrición da acción atk Release"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 ../data/ui/lxappearance.glade.h:7
msgid "Check Button"
msgstr "Botón de verificación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749
msgid "If Valid"
msgstr "Se é válido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786
#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Botón do selector de ficheiros"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830
msgid "Scale Button"
msgstr "Botón de escala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Os nomes das iconas a usar polo botón de escala. O primeiro elemento do "
"vector usarase no botón cando o valor actual sexa o valor máis baixo, o "
"segundo elemento usarase para o valor máis alto. Todos as demais iconas "
"usaranse para o resto de valores, distribuídos sobre un rango de valores"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852
msgid "Volume Button"
msgstr "Botón de volume"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget do selector de aplicación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906
msgid "Places Sidebar"
msgstr "Posiciona a barra lateral"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932
msgid "Color Button"
msgstr "Botón de cor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949
msgid "Font Button"
msgstr "Botón de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Texto da caixa de combinación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "A lista de elementos que mostrar na caixa combo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147
msgid "Resource Name"
msgstr "Nome do recurso"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir fila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir columna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259
msgid "Remove Row"
msgstr "Retirar fila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260
msgid "Remove Column"
msgstr "Retirar columna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "O número de filas para esta grade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "O número de columnas para esta grade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Paneis horizontais"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Paneis verticais"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserir páxina antes de"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserir páxina despois de"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Estabelecer a páxina activa actualmente para editar, esta propiedade non se "
"gardará"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686 src/hdy-carousel-box.c:1093
#: src/hdy-carousel-box.c:1094 src/hdy-carousel.c:598 src/hdy-carousel.c:599
#: src/hdy-tab-view.c:1104
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "O número de páxinas no caderno"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364
msgid "Start Action"
msgstr "Acción ao iniciar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369
msgid "End Action"
msgstr "Acción ao rematar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380
msgid "HeaderBar"
msgstr "HeaderBar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Reservar espazo para subtítulos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Manter a altura da barra de cabeceira igual cos cambios dinámicos de "
"subtítulo."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "O número de elementos na barra de cabeceira"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426
msgid "Add Slot"
msgstr "Engadir espazo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "O número de páxinas na rima"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454
msgid "Edit page"
msgstr "Editar páxina"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 src/hdy-deck.c:977 src/hdy-leaflet.c:1079
#: src/hdy-squeezer.c:1115 src/hdy-stackable-box.c:3091
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visíbel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar á dereita"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar á esquerda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528
msgid "Slide Up"
msgstr "Deslizar cara arriba"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530
msgid "Slide Down"
msgstr "Deslizar cara abaixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Deslizar de esquerda a dereita"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Deslizar de arriba a abaixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476
msgid "Move Over Up"
msgstr "Mover cara arriba"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477
msgid "Move Over Down"
msgstr "Mover cara abaixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478
msgid "Move Over Left"
msgstr "Mover á esquerda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479
msgid "Move Over Right"
msgstr "Mover á dereita"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Mover de arriba cara abaixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Mover de abaixo cara arriba"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Mover de esquerda a dereita"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Mover de dereita a esquerda"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484
msgid "Move Under Up"
msgstr "Mover cara arriba por baixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485
msgid "Move Under Down"
msgstr "Mover cara abaixo por baixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486
msgid "Move Under Left"
msgstr "Mover á esquerda por baixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487
msgid "Move Under Right"
msgstr "Mover á dereita por baixo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Trocador de rima"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Barra lateral da rima"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513
msgid "Revealer"
msgstr "Revelador"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570
msgid "Add Row"
msgstr "Engadir fila"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590
msgid "Placeholder"
msgstr "Texto de substitución"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594
msgid ""
"Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the "
"list when it doesn't display any visible children"
msgstr ""
"Indica se esta caixa de lista debería ter un trebello de texto de "
"substitución que se mostra na lista cando non se mostra ningún fillo visíbel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "A posición do elemento da fila na lista de caixas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613
msgid "List Box Row"
msgstr "Fila da lista de caixas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620
msgid "Flow Box"
msgstr "Caixa flotante"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632
msgid "Add Child"
msgstr "Engadir fillo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "A posición do fillo na caixa flotante"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Fillo de caixa flotante"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665
msgid "Discontinuous"
msgstr "Descontinuo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "O número de díxitos cos que redondear o valor cando os valores cambian"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Indica se se debe realzar a área do trazado desde a parte inferior ou "
"esquerda até o control"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739
msgid "Slide Horizontally"
msgstr "Desprazar horizontalmente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741
msgid "Slide Vertically"
msgstr "Desprazar verticalmente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionar horizontalmente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionar verticalmente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747
msgid "Flip Both Sides"
msgstr "Darlle a volta a ambos lados"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749
msgid "Slide Both Sides"
msgstr "Desprazar ambos lados"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751
msgid "Resize Both Sides"
msgstr "Redimensionar ambos lados"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812
msgid "Button Box"
msgstr "Caixa de botóns"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Caixa de botóns horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Caixa de botón vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separador horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separador vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889
msgid "Accel Label"
msgstr "Etiqueta de tecla rápida"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917
msgid "Menu Button"
msgstr "Botón de menú"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929
msgid "Lock Button"
msgstr "Botón de bloqueo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Área OpenGL"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Se a barra de desprazamento superposta está activada, as barras de "
"desprazamento só se engaden como widgets tradicionais cando un rato está "
"presente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117
msgid "About Dialog"
msgstr "Diálogo Sobre"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Só GPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Só GPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Só LGPL 2.1"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Só LGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163
msgid "AGPL 3.0"
msgstr "AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165
msgid "AGPL 3.0 Only"
msgstr "Só AGPL 3.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167
msgid "BSD 3"
msgstr "BSD 3"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169
msgid "Apache 2.0"
msgstr "Apache 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171
msgid "MPL 2.0"
msgstr "MPL 2.0"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Pode marcar isto como traducíbel e definir un nome ou enderezo se quere "
"mostrar un tradutor específico da tradución. En caso contrario, debería "
"listar todos os tradutores e desmarcar esta cadea da tradución"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de cor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo do selector de ficheiros"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de aplicación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244
msgid "Message Dialog"
msgstr "Diálogo de mensaxe"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269
msgid "Yes, No"
msgstr "Si, Non"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Aceptar, Cancelar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Widget do selector de cor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo do selector de cor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Widget do selector de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo do selector de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "O número de páxinas deste asistente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355
msgid "Initially Complete"
msgstr "Completar inicialmente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Indica se esta páxina debe marcarse inicialmente como completada sen "
"importar a entrada do usuario."

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363
msgid "Intro"
msgstr "Introdución"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "A posición da páxina no asistente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383
msgid "Popover"
msgstr "Diálogo superposto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menú emerxente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420
msgid "Number of submenus"
msgstr "Número de submenús"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "O número de elementos no menú emerxente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Estabelecer o submenú activo actualmente para editar, esta propiedade non se "
"gardará"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437
msgid "Model Button"
msgstr "Botón de modelo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471
msgid "Link Button"
msgstr "Botón de ligazón"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selector de ficheiros recentes"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Os máis usados recentemente primeiro"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Os menos usados recentemente primeiro"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo do selector de ficheiros recentes"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535
msgid "Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Lista dos widgets deste grupo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626
msgid "Toggle Action"
msgstr "Acción de estado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633
msgid "Radio Action"
msgstr "Acción de opción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641
msgid "Recent Action"
msgstr "Acción recente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672
msgid "Entry Completion"
msgstr "Completado de entrada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690
msgid "Icon Factory"
msgstr "Factoría de icona"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700
msgid "Icon Sources"
msgstr "Orixes de icona"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Unha lista de orixes para esta icona de factoría"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710
msgid "List Store"
msgstr "Almacenamento de lista"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr ""
"Introduza unha lista de tipos de columnas para este almacenamento de datos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736
msgid "Tree Store"
msgstr "Almacenamento de árbore"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro de modelo de árbore"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordenación de modelo de árbore"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765
msgid "Tree Selection"
msgstr "Selección de árbore"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontal e vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867
msgid "Grow Only"
msgstr "Só agrandar"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Columna de nome de cor de fondo da cela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128
#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "A columna no modelo desde a que cargar o valor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Columna de cor de fondo da cela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de fondo da cela"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996
msgid "Width column"
msgstr "Columna de largura"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009
msgid "Height column"
msgstr "Columna de altura"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Recheo horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Columna de recheo horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Recheo vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Columna de recheo vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Columna de aliñamento horizontal"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Columna de aliñamento vertical"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074
msgid "Sensitive column"
msgstr "Columna de sensibilidade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087
msgid "Visible column"
msgstr "Columna de visibilidade"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderizador de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130
msgid "Alignment column"
msgstr "Columna de aliñamento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143
msgid "Attributes column"
msgstr "Columna de atributos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Columna de nome de cor de fondo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169
msgid "Background Color column"
msgstr "Columna de cor de fondo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182
msgid "Editable column"
msgstr "Columna editábel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Columna de elisión"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208
msgid "Family column"
msgstr "Columna de familia"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221
msgid "Font column"
msgstr "Columna de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234
msgid "Font Description column"
msgstr "Columna de descrición de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Columna de nome de cor de primeiro plano"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Columna de cor de primeiro plano"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273
msgid "Language column"
msgstr "Columna de idioma"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299
msgid "Rise column"
msgstr "Columna de incremento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312
msgid "Scale column"
msgstr "Columna de escala"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Columna de modo de parágrafo único"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338
msgid "Size column"
msgstr "Columna de tamaño"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607
msgid "Data column"
msgstr "Columna de datos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultracondensado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Condensado extra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 src/hdy-expander-row.c:326
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Expansión extra"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultraexpandido"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385
msgid "Stretch column"
msgstr "Columna de alongamento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Columna de riscado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420
msgid "Style column"
msgstr "Columna de estilo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465
msgid "Underline column"
msgstr "Columna de subliñado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485
msgid "Variant column"
msgstr "Columna de variante"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498
msgid "Weight column"
msgstr "Columna de grosor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Columna de largura en caracteres"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Columna de modo de axuste"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Columna de axuste de largura"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de fondo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Columna RGBA de primeiro plano"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de substitución"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderizador de tecla rápida"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Columna de modo de tecla rápida"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642
msgid "Shift Key"
msgstr "Tecla Maiús"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644
msgid "Lock Key"
msgstr "Tecla Bloq"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646
msgid "Control Key"
msgstr "Tecla de control"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648
msgid "Alt Key"
msgstr "Tecla Alt"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinta tecla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sexta tecla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sétima tecla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656
msgid "Eighth Key"
msgstr "Oitava tecla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primeiro botón do rato"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Segundo botón do rato"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terceiro botón do rato"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Cuarto botón do rato"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto botón do rato"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificador súper"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificador hiper"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificador meta"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modificador de liberación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676
msgid "All Modifiers"
msgstr "Todos os modificadores"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Columna de modificadores de teclas rápidas"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706
msgid "Keycode column"
msgstr "Columna de código de tecla"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderizador de combinación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727
msgid "Has Entry column"
msgstr "Ten entrada de columna"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740
msgid "Model column"
msgstr "Columna de modelo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753
msgid "Text Column column"
msgstr "Columna de columna de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderizador de axuste"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771
msgid "Adjustment column"
msgstr "Columna de axuste"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Columna de taxa de incremento"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797
msgid "Digits column"
msgstr "Columna de díxitos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderizador de pixbuf"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815
msgid "Follow State column"
msgstr "Columna de seguimento de estado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828
msgid "Icon Name column"
msgstr "Columna de nome de icona"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854
msgid "GIcon column"
msgstr "Columna GIcon"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Columna de pixbuf de expansor pechado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Columna de pixbuf de expansor aberto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Columna de detalle de inventario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906
msgid "Stock column"
msgstr "Columna de inventario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925
msgid "Stock Size column"
msgstr "Columna de tamaño de inventario"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderizador de progreso"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944
msgid "Orientation column"
msgstr "Columna de orientación"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053
msgid "Pulse column"
msgstr "Columna de pulso"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Columna de aliñamento horizontal de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Columna de aliñamento vertical de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009
msgid "Value column"
msgstr "Columna de valor"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022
msgid "Inverted column"
msgstr "Columna invertida"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderizador del indicador de progreso"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097
msgid "Active column"
msgstr "Columna activa"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderizador de estado"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084
msgid "Activatable column"
msgstr "Columna activábel"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Columna inconsistente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Columna de indicador de tamaño"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136
msgid "Radio column"
msgstr "Columna de opción"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Búfer de entrada"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182
msgid "Text Tag"
msgstr "Etiqueta de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro de ficheiros"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "A lista de tipos MIME que engadir ao filtro"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "A lista de patróns de nomes que engadir ao filtro"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtro recente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "A lista de nomes de aplicacións que engadir ao filtro"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303
msgid "Recent Manager"
msgstr "Xestor recente"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305
msgid "Themed Icon"
msgstr "Icona con tema"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309
msgid "Native File Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo do selector de ficheiros nativo"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312
msgid "Toplevels"
msgstr "Niveis superiores"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widgets compostos"

#: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributos do programa"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114
msgid "License Text"
msgstr "Texto da licenza"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406
#: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41
#: gnomemusic/views/artistsview.py:51 src/about-list.vala:172
#: src/cli/tracker-search.c:121 app/music-app.qml:799 app/ui/Artists.qml:36
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394
#: src/plugins/localsearch/localsearch-artists.vala:31
#: src/tracker/tracker-search.c:655
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 src/about-list.vala:161
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"

#: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licenza e copyright"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atributos da caixa"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93
#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184
msgid "Add center child"
msgstr "Engadir un fillo centrado"

#: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Indica se esta barra de acción debe incluír un fillo centrado."

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributos da acción"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Proxies da barra de ferramentas"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Trocador e radio"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436
msgid "Value ID:"
msgstr "ID do valor:"

#: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496
msgid "Radio proxies"
msgstr "Proxies de radio"

#: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Activábel / Accionábel"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Atributos do botón selector de aplicacións"

#: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Atributos do widget selector de aplicacións"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98
msgid "Baseline:"
msgstr "Liña de base:"

#: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Indica se esta caixa debe incluír un fillo centrado."

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103
msgid "Child alignments:"
msgstr "Aliñamento do fillo:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137
#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790
#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:60
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributos do botón"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310
msgid "Button Content"
msgstr "Contido do botón"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324
msgid "Add custom content"
msgstr "Engadir contido personalizado"

#: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etiqueta cunha imaxe opcional"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atributos da caixa de verificación"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74
msgid "Tree model:"
msgstr "Modelo de árbore:"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Debuxar marco ao redor da entrada"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163
#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menús desancorabeis"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menús tabulares"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atributos da caixa de verificación de texto"

#: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74
msgid "List of items:"
msgstr "Lista dos elementos:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114
msgid "Input Hints:"
msgstr "Axudas da entrada:"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547
msgid "Primary Icon"
msgstr "Icona primaria"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Indica se se debe usar marcado\n"
"na suxestión principal da icona\n"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Icona secundaria"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Indica se usar o marcado\n"
"na suxestión secundaria da icona"

#: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Aliñamento horizontal:"

#: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Atributos do selector de ficheiros"

#: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributos do tipo de letra do botón"

#: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atributos do selector de tipo de letra"

#: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributos da grella"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributos da barra de cabeceira"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69
msgid "Custom title"
msgstr "Título personalizado"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Indica se a barra de cabeceira debería usar un widget de título "
"personalizado."

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160
msgid "Show window controls"
msgstr "Mostrar controis de xanela"

#: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Indica se mostrar os controis de xanela, p.ex. un botón de pechar."

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributos da vista de iconas"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216
#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Activar cunha única pulsación"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Separación da cela:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385
msgid "Item Width:"
msgstr "Ancho do elemento:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415
msgid "View Margin:"
msgstr "Marxe da vista:"

#: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Tamaño e espazado do elemento"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217
msgid "Label behaviour"
msgstr "Comportamento da etiqueta"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Axustar só nunha liña nova"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404
msgid "Never wrap"
msgstr "Non axustar nunca"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420
msgid "Label Width"
msgstr "Ancho da etiqueta"

#: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Axustar automaticamente"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributos da barra de nivel"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Modo de indicador:"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"

#: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributos do diálogo de mensaxe"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154
msgid "Primary Text:"
msgstr "Texto primario:"

#: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Texto secundario:"

#: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Aliñamento e recheo"

#: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atributos do botón do modelo"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributos do caderno"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72
msgid "Edit page:"
msgstr "Editar páxina:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributos da lapela"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256
msgid "Start Action:"
msgstr "Acción ao inicio:"

#: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280
msgid "End Action:"
msgstr "Acción ao rematar:"

#: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atributos da xanela emerxente"

#: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atributos do menú"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributos da barra de progreso"

#: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Texto da elipse:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributos da vista de texto"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187
msgid "Search Column:"
msgstr "Columna de busca:"

#: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231
msgid "Expander Column:"
msgstr "Columna expansora:"

#: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Atributos do selector de recentes"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributos do botón de escala"

#: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientación da escala:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributos da escala"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso a paso"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150
msgid "Lower:"
msgstr "Inferior:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210
#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210
msgid "Upper:"
msgstr "Máximo:"

#: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Realzar orixe"

#: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributos do desprazamento"

#: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributos da barra de desprazamento"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributos da xanela con desprazamento"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100
msgid "Window Placement:"
msgstr "Colocación da xanela:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento:"

#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239
#: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributos do botón incremental"

#: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientación do botón:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributos da rima"

#: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homoxénea:"

#: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributos do trocador da rima"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributos da vista de texto"

#. Name for populate-all property
#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211
msgid "Populate for touch"
msgstr "Encher para tocar"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatado de texto"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297
msgid "Indentation:"
msgstr "Sangrado:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414
msgid "Above Lines:"
msgstr "Sobre as liñas:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429
msgid "Below Lines:"
msgstr "Baixo as liñas:"

#: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Dentro do axuste:"

#: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributos do widget"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Indica se usar o marcado nos tooltip"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259
msgid "Widget Flags"
msgstr "Bandeiras do widget"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Espazado do widget"

#: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Usar o «query-tooltip» para mostrar unha suxestión\n"
"no lugar de configurar unha suxestión literal"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99
msgid "Transient For:"
msgstr "Transitoria para:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114
msgid "Attached To:"
msgstr "Anexada a:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235
msgid "Icon File"
msgstr "Ficheiro da icona"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358
msgid "Window Flags"
msgstr "Bandeiras da xanela"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566
msgid "Hint:"
msgstr "Suxestión:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Decoracións de xanelas no lado do cliente"

#: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr ""
"Indica se esta xanela debería incluír unha barra de título personalizado."

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15
msgid "WebKit Web View"
msgstr "Vista Web de Webkit"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22
msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)"
msgstr "A URL a cargar en Glade (esta propiedade non se gardará)"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42
msgid "WebKit Settings"
msgstr "Preferencias de WebKit"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47
msgid "On Demand"
msgstr "Baixo demanda"

#: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58
msgid "WebKit2GTK+ Widgets"
msgstr "Trebellos de WebKit2GTK+"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Erro interno do resolvedor de proxy."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "A conexión está pechada"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao realizar a operación de bloqueo durante a negociación "
"TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3333 gio/gsocket.c:4705 gio/gsocket.c:4763
#: gio/gthreadedresolver.c:1572 gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238
#: gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "O servidor require un certificado TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Saúdo non rematado, aínda non hai información de ligazón da canle"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "O par non admite a renegociación segura"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835 ../LocalizedStringsGtk.cpp:776
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceptábel"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "As bandeiras de recepción non se admiten"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "As bandeiras de envío non se admiten"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar o certificado PKCS #12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado DER: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada DER: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar o URI do certificado PKCS #11: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Non se forneceu ningún dato do certificado"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr ""
"Non é posíbel verificar a identidade do par do tipo non especificado %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión TLS:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "O par fallou ao realizar a negociación TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "A conexión TLS pechouse de forma inesperada"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "O par da conexión TLS non enviou un certificado"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "O par enviou unha alerta TLS fatal: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Ataque de degradación de versión do protocolo detectada"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] ""
"O mensaxe é demasiado largo para a conexión DTLS; o máximo é %u byte"
msgstr[1] ""
"O mensaxe é demasiado largo para a conexión DTLS; o máximo é %u bytes"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "A operación superou o tempo máximo permitido"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao realizar a negociación TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Produciuse un erro ao realizar a negociación TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Os datos da ligazón da canle baleira indica que hai un erro na "
"implementación da biblioteca de TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr ""
"O tipo de ligazón da canle única de TLS non está implementada na biblioteca "
"de TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Os datos de ligazón da canle non están dispoñíbeis aínda"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "O tipo de ligazón de canle solicitado non está implementado"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos do socket TLS"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir datos no socket TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] ""
"O mensaxe de %lu byte de tamaño é demasiado largo para a conexión DTLS"
msgstr[1] ""
"O mensaxe de %lu bytes de tamaño é demasiado largo para a conexión DTLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(o máximo é %u byte)"
msgstr[1] "(o máximo é %u bytes)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o TLS: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar o almacén seguro do sistema: GnuTLS non foi "
"configurada como unha confianza do sistema"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o almacén de confianza do sistema: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:567
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"A confianza do sistema non contén certificados de confianza; por favor "
"investigue a configuración de GnuTLS"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:583
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a lista de confianza: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:608
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar as credenciais: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a lista de confianza desde %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "O certificado no ten unha chave privada"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a lista de cifradores TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o protocolo MAX a %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o contexto de TLS: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Certificado de autoridade TLS inaceptábel"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "O Digest é demasiado grande para unha chave RSA"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "A renegociación segura está desactivada"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: A conexión está rota"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "A solicitude non é válida."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Datos de ligazón da canle só TLS non está dispoñíbel"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "No está dispoñíbel o certificado X.509 na conexión"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Non foi posíbel obter o algoritmo de sinatura do certificado"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"O certificado X.509 actual usa un algoritmo de sinatura descoñecido ou non "
"admitido"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o digest do certificado X.509"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "A conexión TLS non admite a característica TLS-Exporter"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os datos de asinado"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o TLS"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Non foi posíbel obter a preferencia de confianza para o certificado"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Non foi posíbel obter os certificados"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Non foi posíbel obter o almacén do certificado raíz"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Non foi posíbel obter o CA do almacén de certificado"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Non foi posíbel crear o almacén de CA: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Hai un problema co certificado: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Hai un problema coa chave privada do certificado: %s"

#: gio/gappinfo.c:374 gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda"

#: gio/gappinfo.c:406 gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha aplicación predeterminado para o tipo de contido «%s»"

#: gio/gappinfo.c:1056 gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar a aplicación predeterminada para o esquema de "
"URI «%s»"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opcións da GApplication:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
"servizo D-Bus)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Omitir o ID da aplicación"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Imprimir a versión da aplicación"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Substituír a instancia en execución"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDE]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicacións"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar unha aplicación"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar unha acción"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar unha acción na aplicación"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"

#: gio/gapplication-tool.c:77 tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome de acción a invocar"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:685 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:720 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» non recolle argumentos\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nome da acción non válido: «%s»\n"
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"orde descoñecida: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"

#: gio/gbufferedinputstream.c:894 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"

#: gio/gbufferedinputstream.c:941 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:324
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"

#: gio/gcharsetconverter.c:471 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"

#: gio/gcharsetconverter.c:475 glib/gconvert.c:235 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Datos non representábeis ao final da conversión"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contén datos non válidos"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:682 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"

#: gio/gcredentials.c:546 gio/gcredentials.c:564 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"

#: gio/gcredentials.c:622 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"

#: gio/gcredentials.c:676 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:172 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:181 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
"directorio temporal ou claves abstractas)"

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"

#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:458 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:467 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"

#: gio/gdbusaddress.c:488 gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual"

#: gio/gdbusaddress.c:499 gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
"chave baleira"

#: gio/gdbusaddress.c:513 gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:581 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo %s ou está mal formado"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está "
"estabelecido"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934 gio/gdbusaddress.c:1380
#: gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7943 gio/gdbusaddress.c:1389
#: gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler un byte"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"

#: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"

#: gio/gdbusconnection.c:4897 gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"

#: gio/gdbusconnection.c:4908 gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"

#: gio/gdbusconnection.c:4928 gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354 gio/gdbusconnection.c:4570
#: gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Non existe a interface «%s»"

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Non existe a clave «%s»"

#: gio/gdbusconnection.c:5597 gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"

#: gio/gdbusconnection.c:6036 gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6092 gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6390 gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"

#: gio/gdbusconnection.c:7466 gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"

#: gio/gdbusconnection.c:7882 gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"%s mensaxe: o campo de cabeceira %s non é válido; agardábase o valor do tipo "
"‘%s’"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira %s ou non é válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s mensaxe: o campo fornecido da cabeceira NON VÁLIDA"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "Mensaxe %s: o campo da cabeceira %s está usando un valor reservado %s"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira INTERFACE non contén un nome de "
"interface válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira MEMBER non contén un nome de membro "
"válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira ERROR_NAME non contén un nome de erro "
"válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1609 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1628 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"

#: gio/gdbusmessage.c:1860 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"

#: gio/gdbusmessage.c:1884 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1955 gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836 gio/gdbusmessage.c:1963
#: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2163 gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"

#: gio/gdbusmessage.c:2204 gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2389 gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072 gio/gdbusmessage.c:2320
#: gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"

#: gio/gdbusmessage.c:2478 gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"

#: gio/gdbusmessage.c:2493 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"

#: gio/gdbusmessage.c:2533 gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889 gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:3026 gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
"cabeceira (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087 gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"

#: gio/gdbusmessage.c:3097 gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
"cabeceira é «%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:3113 gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"

#: gio/gdbusmessage.c:3687 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"

#: gio/gdbusmessage.c:3695 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"

#: gio/gdbusprivate.c:2395 gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"

#: gio/gdbusprivate.c:2418 gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2474 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: gio/gdbusserver.c:750 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"

#: gio/gdbusserver.c:842 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"

#: gio/gdbusserver.c:924 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1099 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"

#: gio/gdbusserver.c:1137 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"

#: gio/gdbus-tool.c:115 gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
"  help        Mostra esta axuda\n"
"  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
"  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
"  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
"  emit        Emite un sinal\n"
"  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1804
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"

#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
#: gio/gdbus-tool.c:1954 gio/gdbus-tool.c:2191 gio/gdbus-tool.c:258
#: gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"

#: gio/gdbus-tool.c:409 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREZO"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"

#: gio/gdbus-tool.c:526 gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535 gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627 gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:652 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"

#: gio/gdbus-tool.c:653 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"

#: gio/gdbus-tool.c:654 gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"

#: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1891
#: gio/gdbus-tool.c:2120 gio/gdbus-tool.c:2340 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:762 gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1934
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"

#: gio/gdbus-tool.c:824 gio/gdbus-tool.c:767
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"

#: gio/gdbus-tool.c:838 gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"

#: gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"

#: gio/gdbus-tool.c:856 gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1239 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"

#: gio/gdbus-tool.c:954 gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"

#: gio/gdbus-tool.c:956 gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"

#: gio/gdbus-tool.c:957 gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permitir autorización interactiva"

#: gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1908 gio/gdbus-tool.c:2145
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1925 gio/gdbus-tool.c:2156
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1080
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1155 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1231 gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1750 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"

#: gio/gdbus-tool.c:1751 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"

#: gio/gdbus-tool.c:1753 gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"

#: gio/gdbus-tool.c:1754 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"

#: gio/gdbus-tool.c:1843 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."

#: gio/gdbus-tool.c:2046 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"

#: gio/gdbus-tool.c:2047 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"

#: gio/gdbus-tool.c:2072 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."

#: gio/gdbus-tool.c:2130 gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2254 gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"

#: gio/gdbus-tool.c:2257 gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"

#: gio/gdbus-tool.c:2305 gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"

#: gio/gdbus-tool.c:2306 gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."

#: gio/gdbus-tool.c:2382 gio/gdbus-tool.c:2330
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2387 gio/gdbus-tool.c:2335
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2392 gio/gdbus-tool.c:2340
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2400 gio/gdbus-tool.c:2407 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non está autorizado para cambiar as preferencias de depuración"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2704 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3020 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3080 gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Non se puido atopar o programa «%s» no $PATH"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3833 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
"%s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3837 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4067
msgid "MIME apps information is too long"
msgstr "A información de aplicacións MIME é demasiado longa"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4098 gio/gdesktopappinfo.c:4122
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4358 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4478 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"

#: gio/gemblem.c:337 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"

#: gio/gemblem.c:347 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"

#: gio/gemblem.c:368
#, c-format
msgid "Malformed origin (%s) in GEmblem encoding"
msgstr "Orixe con formato incorrecto (%s) na codificación de GEmblem"

#: gio/gemblemedicon.c:369 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"

#: gio/gemblemedicon.c:379 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"

#: gio/gemblemedicon.c:402 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1631 gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"

#: gio/gfile.c:2677 gio/glocalfile.c:2715 gio/gfile.c:2648
#: gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"

#: gio/gfile.c:3077 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copiar rango de ficheiro non é compatíbel"

#: gio/gfile.c:3083 gio/gfile.c:3194 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"

#: gio/gfile.c:3190 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"

#: gio/gfile.c:3354 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"

#: gio/gfile.c:3358 gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"

#: gio/gfile.c:3363 gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"

#: gio/gfile.c:3411 gio/gfile.c:3422
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o atributo %s"

#: gio/gfile.c:3442 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"

#: gio/gfile.c:4516 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"

#: gio/gfile.c:4526 glib/gfileutils.c:2435 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"

#: gio/gfile.c:4810 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "O Lixo non é compatíbel"

#: gio/gfile.c:4920 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"

#: gio/gfile.c:7346 gio/gfile.c:7472 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o directorio temporal para o modelo «%s»: %s"

#: gio/gfile.c:7790 gio/gvolume.c:368 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"

#: gio/gfile.c:7904 gio/gfile.c:7981 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"

#: gio/gfileenumerator.c:205 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"

#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"

#: gio/gfileicon.c:251 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"

#: gio/gfileicon.c:261 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."

#: gio/gicon.c:302 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"

#: gio/gicon.c:322 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"

#: gio/gicon.c:332 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"

#: gio/gicon.c:343 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"

#: gio/gicon.c:357 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"

#: gio/gicon.c:371 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"

#: gio/gicon.c:473 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:108 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar co ficheiro"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter co ficheiro ao mover"

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista os contidos das localizacións"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Crear cartafoles"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover un ou máis ficheiros"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear un ficheiro"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"

#: gio/gio-tool.c:275 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:348 gio/gio-tool-info.c:413
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Non se forneceron localizacións"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "No target directory"
msgstr "Non hai un directorio obxectivo"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Manter todos os atributos"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr ""
"Usar as marcas de tempo de modificación do ficheiro predeterminada para o "
"destino"

#: gio/gio-tool-copy.c:91
#, c-format
msgid "Copied %s (average: %s/s)"
msgstr "%s copiado (media: %s/s)"

#: gio/gio-tool-copy.c:96
#, c-format
msgid "Copied %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Copiouse %s de %s (%s/s; media: %s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:126 gio/gio-tool-move.c:118 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"

#: gio/gio-tool-copy.c:131 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."

#: gio/gio-tool-copy.c:133 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."

#: gio/gio-tool-copy.c:175 gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un cartafol"

#: gio/gio-tool-copy.c:225 gio/gio-tool-move.c:210 gio/gio-tool-copy.c:198
#: gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista de atributos escribíbeis"

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"

#: gio/gio-tool-info.c:105
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome en pantalla: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edición: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:197
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "tamaño: "

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ruta local: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:329 gio/gio-tool-info.c:328
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353 gio/gio-tool-info.c:352
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388 gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
"coincide con todos os atributos"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
"nome do ficheiro opcionais a el."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado longo"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir nomes que mostrar"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Mostrar os URIs completos"

#: gio/gio-tool-list.c:183 gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista os contidos das localizacións."

#: gio/gio-tool-list.c:185 gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
"ficheiro\n"
"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "XESTOR"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
"o xestor predeterminado para o tipo mime."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
"%s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear directorios pais"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
"ligazóns duras)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
"simples"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Seguir os eventos de montaxe"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monitorizar como montábel"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "Lista dos volumes, unidades e montaxes que interesan ao usuario"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr ""
"Supervisar os eventos de volume, unidade e montaxe que interesan o usuario"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"

#: gio/gio-tool-move.c:83
#, c-format
msgid "Transferred %s (average: %s/s)"
msgstr "Transferíronse %s (media: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:88
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s; average: %s/s)"
msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s; media: %s/s)"

#: gio/gio-tool-move.c:123 gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."

#: gio/gio-tool-move.c:125 gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización"

#: gio/gio-tool-move.c:167 gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un directorio"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
"que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
"deste tipo."

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."

#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear un ficheiro."

#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argumento"

#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só crear se non existe"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Engadir ao final do ficheiro"

#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag ao final"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Non se forneceu un destino"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Desestabelecer o atributo fornecido"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Localización non especificada"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo non especificado"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor non especificado"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo %s non válido"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
"recreando o directorio)"

#: gio/gio-tool-trash.c:145 gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"

#: gio/gio-tool-trash.c:161 gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "

#: gio/gio-tool-trash.c:174 gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal: "

#: gio/gio-tool-trash.c:267 gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."

#: gio/gio-tool-trash.c:269 gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
"no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."

#: gio/gio-tool-trash.c:300 gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"

#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
"no PATH"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:830 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:821
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"

#: gio/glib-compile-resources.c:831 gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"

#: gio/glib-compile-resources.c:832 gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
"directorio actual)"

#: gio/glib-compile-resources.c:833 gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxectivo"

#: gio/glib-compile-resources.c:834 gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"

#: gio/glib-compile-resources.c:835 gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"

#: gio/glib-compile-resources.c:836 gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"

#: gio/glib-compile-resources.c:837 gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"

#: gio/glib-compile-resources.c:838 gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"

#: gio/glib-compile-resources.c:839 gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"

#: gio/glib-compile-resources.c:840 gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:841 gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
"externamente no lugar"

#: gio/glib-compile-resources.c:842 gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"

#: gio/glib-compile-resources.c:842
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFICADOR"

#: gio/glib-compile-resources.c:843 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"O compilador de C obxectivo (predetermiando: a variábel de ambiente CC)"

#: gio/glib-compile-resources.c:870 gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:902 gio/glib-compile-resources.c:893
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico non válido"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' xa especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> non está no rango especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no admitida: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
"enumerado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
"bandeiras de tipos ou despois de <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Non se permiten nomes baleiros"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
"minúsculas, números e guións («-»)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict foi especificado; saíndo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorando este ficheiro."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
"para esta chave."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
"especificado; saíndo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
"para esta chave."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
"saíndo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
"esta chave."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
"saíndo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
"chave."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
"existente."

#: gio/glocalfile.c:1017 gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1155 gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"

#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"

#: gio/glocalfile.c:1196 gio/glocalfile.c:1221 gio/glocalfile.c:1189
#: gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1421 gio/glocalfile.c:1432 gio/glocalfile.c:1377
#: gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2071
#, c-format
msgid "Unable to trash child file %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"

#: gio/glocalfile.c:2131 gio/glocalfile.c:2142 gio/glocalfile.c:2172
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2193 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2214 gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"

#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"

#: gio/glocalfile.c:2308 gio/glocalfile.c:2336 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"

#: gio/glocalfile.c:2433 gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
"ficheiros"

#: gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2580 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"

#: gio/glocalfile.c:2586 gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"

#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"

#: gio/glocalfile.c:2644 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2687 gio/glocalfile.c:2722 gio/glocalfile.c:2779
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2769 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"

#: gio/glocalfile.c:2945 gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"

#: gio/glocalfileinfo.c:766 gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (agardábase unha cadea ou non válido)"

#: gio/glocalfileinfo.c:773 gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"

#: gio/glocalfileinfo.c:824 gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2397 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598 gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607 gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617 gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628 gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro  «%s» a UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
"ficheiro «%s»: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1194 gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1247
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1228 gio/gsubprocess.c:233
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1210 gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount non implementa «extraer»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager non está executándose"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Fallor por proxi de busca non especificado"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:436 gio/gthreadedresolver.c:457
#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non implementado"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non válido"

#: gio/gresource.c:692 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482
#: gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"

#: gio/gresource.c:915 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"

#: gio/gresourcefile.c:656 gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"

#: gio/gresourcefile.c:756 gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"

#: gio/gresourcefile.c:964 gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar os recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar os recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHEIRO RUTA"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"  help                      Mostra esta información\n"
"  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
"  list                      Mostra os recursos\n"
"  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
"  extract                   Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:727 gio/gresource-tool.c:567
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
"  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
"            ou un ficheiro de recurso compilado\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:941
#: gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:561 gio/gsettings-tool.c:555
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"

#: gio/gsettings-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:562
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"

#: gio/gsettings-tool.c:605 gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"

#: gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:618 gio/gsettings-tool.c:624 gio/gsettings-tool.c:667
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"

#: gio/gsettings-tool.c:623 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"

#: gio/gsettings-tool.c:631 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"

#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"

#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:643 gio/gsettings-tool.c:649
#: gio/gsettings-tool.c:661 gio/gsettings-tool.c:673 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"

#: gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"

#: gio/gsettings-tool.c:648 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"

#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"

#: gio/gsettings-tool.c:655 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"

#: gio/gsettings-tool.c:660 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"

#: gio/gsettings-tool.c:666 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"

#: gio/gsettings-tool.c:672 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"

#: gio/gsettings-tool.c:678 gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:681 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"

#: gio/gsettings-tool.c:693 gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"  help                      Mostra esta información\n"
"  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
"  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
"  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
"  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
"  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
"  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
"  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
"  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
"  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
"  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
"  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
"  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
"  monitor                   Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:717 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:723 gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"

#: gio/gsettings-tool.c:731 gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    O nome do esquema\n"
"  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"

#: gio/gsettings-tool.c:736 gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:740 gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:744 gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"

#: gio/gsettings-tool.c:799 gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:811 gio/gsettings-tool.c:804
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Non hai esquemas instalados\n"

#: gio/gsettings-tool.c:890 gio/gsettings-tool.c:883
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"

#: gio/gsettings-tool.c:955 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
"datagramas."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
"espera máximo estabelecido."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"

#: gio/gsocket.c:2421 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome da interface demasiado larga"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface non atopada: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702
#: gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703
#: gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"

#: gio/gsocket.c:2664 gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia de socket non admitida"

#: gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"

#: gio/gsocket.c:2735 gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"

#: gio/gsocket.c:2793 gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"

#: gio/gsocket.c:3158 gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"

#: gio/gsocket.c:4005 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"

#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"

#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"

#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"

#: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"

#: gio/gsocket.c:6453 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Non foi posíbel conectar: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."

#: gio/gsocketconnection.c:342
#, c-format
msgid "Socket connection not connected"
msgstr "Conexión de socket non conectada"

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
"SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
"incorrectos."

#: gio/gsocks5proxy.c:315 gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."

#: gio/gsocks5proxy.c:418 gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."

#: gio/gtestdbus.c:640 glib/gspawn-win32.c:411 gio/gtestdbus.c:614
#: glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
"(%s)"

#: gio/gtestdbus.c:647 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "As tuberías non están soportadas nesta plataforma"

#: gio/gthemedicon.c:593 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"

#: gio/gthreadedresolver.c:438 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"

#: gio/gthreadedresolver.c:633 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:856 gio/gthreadedresolver.c:878
#: gio/gthreadedresolver.c:932 gio/gthreadedresolver.c:979
#: gio/gthreadedresolver.c:1008 gio/gthreadedresolver.c:1020
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o rexistro de DNS %s: paquete DNS mal formado"

#: gio/gthreadedresolver.c:1078 gio/gthreadedresolver.c:1215
#: gio/gthreadedresolver.c:1313 gio/gthreadedresolver.c:1363
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"

#: gio/gthreadedresolver.c:1083 gio/gthreadedresolver.c:1318
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"

#: gio/gthreadedresolver.c:1088 gio/gthreadedresolver.c:1323
#: gio/gthreadedresolver.c:1419 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"

#: gio/gthreadedresolver.c:1102 gio/gthreadedresolver.c:1126
#: gio/gthreadedresolver.c:1151 gio/gthreadedresolver.c:1166
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paquete DNS mal formado"

#: gio/gthreadedresolver.c:1208 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta DNS para «%s»: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "O backend TLS actual non é admite PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes "
"de que se bloquee o acceso."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
"o acceso."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Non se permite enviar o FD"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Non se permite a recepción de FD"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
"%s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3518 gio/gunixmounts.c:3602 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"

#: gio/gvolume.c:442 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"

#: gio/gwin32appinfo.c:5286
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "A aplicación «%s» no obxecto de aplicación non ten verbos"

#: gio/gwin32appinfo.c:5290
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr ""
"A aplicación «%s» e o xestor «%s» no obxecto de aplicación non ten verbos"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:512 gio/gzlibdecompressor.c:362
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 gio/gzlibcompressor.c:416
#: gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Enderezo no que escoitar"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir enderezo"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar servizo dbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Erro: Non foi posíbel escribir a saída completa: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Erro: Produciuse un erro ao renomear «%s» a «%s»: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Incluír directorios na ruta de busca de GIR"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Label for file selection in export dialog
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:44 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:68
#: json-glib/json-glib-format.c:61 ../tools/wixl/wixl.vala:23
#: ../semanage/semanage:787 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#: zim/gui/exportdialog.py:328
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"

#: girepository/compiler/compiler.c:149 gnome-vfs.keys.in.h:280
#: data/freedesktop.org.xml.in:3925
msgid "Shared library"
msgstr "Biblioteca compartida"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Mostrar os mensaxes verbosos"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Mostrar o número de versión do programa e saír"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Especifique exactamente un ficheiro de entrada"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro «%s»: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Produciuse un fallo ao construír o typelib para o módulo «%s»"

#: girepository/compiler/compiler.c:248
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Typelib non válido para o módulo «%s»: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Mostrar toda a información dispoñíbel"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87 src/shar.c:2211
msgid "No input files"
msgstr "Non hai ficheiros de entrada"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s»: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o typelib «%s»: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o typelib: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Aviso: %u módulos emitidos"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Versión de Typelib a inspeccionar"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "LIsta as bibliotecas compartidas que require typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Listra outros typelibs que require o typelib inspeccionado"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "O typelib a inspeccionar"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "ESPAZODENOMES"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Inspeccionar typelib GI"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar as opcións de liña de ordes: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Especifique exactamente un espazo de nomes"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Especifique —print-shlibs, —print-typelibs ou ambas"

#: glib/gbookmarkfile.c:824 glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925
#: glib/gbookmarkfile.c:1038 glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952
#: glib/gbookmarkfile.c:962 glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286
#: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"

#: glib/gbookmarkfile.c:1919 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
#: glib/gbookmarkfile.c:4090 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:2501 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:2586 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:3127 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"

#: glib/gconvert.c:377 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:962 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1314
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167
#: glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"

#: glib/gconvert.c:675 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
"caracteres «%s»"

#: glib/gconvert.c:847 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"

#: glib/gconvert.c:868 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"

#: glib/gconvert.c:1370
msgid "The URI is too long"
msgstr "O URI é demasiado largo"

#: glib/gconvert.c:1613 glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"

#: glib/gconvert.c:1643 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "O URI «%s» non é válido"

#: glib/gconvert.c:1656 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"

#: glib/gconvert.c:1673 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"

#: glib/gconvert.c:1747 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:196 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:244 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"

#: glib/gdatetime.c:246 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"

#: glib/gdatetime.c:248 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: glib/gdatetime.c:250 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: glib/gdatetime.c:252 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: glib/gdatetime.c:254 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"

#: glib/gdatetime.c:256 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"

#: glib/gdatetime.c:258 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: glib/gdatetime.c:260 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: glib/gdatetime.c:262 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: glib/gdatetime.c:264 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: glib/gdatetime.c:266 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:298 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"

#: glib/gdatetime.c:300 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: glib/gdatetime.c:302 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: glib/gdatetime.c:304 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: glib/gdatetime.c:306 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: glib/gdatetime.c:308 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"

#: glib/gdatetime.c:310 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"

#: glib/gdatetime.c:312 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: glib/gdatetime.c:314 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: glib/gdatetime.c:316 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#: glib/gdatetime.c:318 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: glib/gdatetime.c:320 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: glib/gdatetime.c:335 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"

#: glib/gdatetime.c:337 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: glib/gdatetime.c:339 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"

#: glib/gdatetime.c:341 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"

#: glib/gdatetime.c:343 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"

#: glib/gdatetime.c:345 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: glib/gdatetime.c:347 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: glib/gdatetime.c:362 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: glib/gdatetime.c:364 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: glib/gdatetime.c:366 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"

#: glib/gdatetime.c:368 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"

#: glib/gdatetime.c:370 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

#: glib/gdatetime.c:372 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

#: glib/gdatetime.c:374 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:438 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"

#: glib/gdatetime.c:440 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"

#: glib/gdatetime.c:442 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: glib/gdatetime.c:444 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: glib/gdatetime.c:446 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: glib/gdatetime.c:448 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Xuño"

#: glib/gdatetime.c:450 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Xullo"

#: glib/gdatetime.c:452 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: glib/gdatetime.c:454 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: glib/gdatetime.c:456 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: glib/gdatetime.c:458 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: glib/gdatetime.c:460 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembro"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:525 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"

#: glib/gdatetime.c:527 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: glib/gdatetime.c:529 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: glib/gdatetime.c:531 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: glib/gdatetime.c:533 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: glib/gdatetime.c:535 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"

#: glib/gdatetime.c:537 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"

#: glib/gdatetime.c:539 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: glib/gdatetime.c:541 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: glib/gdatetime.c:543 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#: glib/gdatetime.c:545 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: glib/gdatetime.c:547 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:589 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:721 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Non foi posíbel reservar %s para ler o ficheiro «%s»"

#: glib/gfileutils.c:739 glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:775 glib/gfileutils.c:809 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"

#: glib/gfileutils.c:856 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:919 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:1051 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s"

#: glib/gfileutils.c:1150
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: ftruncate() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:1195 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:1216 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:1378 glib/gfileutils.c:1819 glib/gfileutils.c:1361
#: glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"

#: glib/gfileutils.c:1443 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:1784 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"

#: glib/gfileutils.c:1797 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2391 glib/gfileutils.c:2420 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"

#: glib/giochannel.c:1403 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"

#: glib/giochannel.c:1756 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal termina nun carácter parcial"

#: glib/giochannel.c:1947 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"

#: glib/gkeyfile.c:1316 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
"comentario"

#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"

#: glib/gkeyfile.c:1422 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nome de chave non válido: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1450 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1697 glib/gkeyfile.c:1871 glib/gkeyfile.c:3347
#: glib/gkeyfile.c:3449 glib/gkeyfile.c:3559 glib/gkeyfile.c:3688
#: glib/gkeyfile.c:3832 glib/gkeyfile.c:4082 glib/gkeyfile.c:4156
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1827 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:2008 glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2587
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
"interpretar."

#: glib/gkeyfile.c:2801 glib/gkeyfile.c:3175 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
"é posíbel interpretar."

#: glib/gkeyfile.c:2882 glib/gkeyfile.c:2962 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"

#: glib/gkeyfile.c:4412 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"

#: glib/gkeyfile.c:4434 glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"

#: glib/gkeyfile.c:4586 glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."

#: glib/gkeyfile.c:4600 glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"

#: glib/gkeyfile.c:4633 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."

#: glib/gkeyfile.c:4672 glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."

#: glib/gmappedfile.c:137 glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
"fallou: %s"

#: glib/gmappedfile.c:213 glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"

#: glib/gmappedfile.c:283 glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"

#: glib/gmarkup.c:354 glib/gmarkup.c:396 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "

#: glib/gmarkup.c:418 glib/gmarkup.c:501 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"

#: glib/gmarkup.c:429 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "«%s» non é un nome válido"

#: glib/gmarkup.c:445 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"

#: glib/gmarkup.c:569 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:646 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"

#: glib/gmarkup.c:658 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"

#: glib/gmarkup.c:684 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"

#: glib/gmarkup.c:722 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:730 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"

#: glib/gmarkup.c:735 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1153 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1197 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
"nome de elemento"

#: glib/gmarkup.c:1240 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1310 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1330 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1372 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"

#: glib/gmarkup.c:1417 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1551 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"

#: glib/gmarkup.c:1589 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é «>»"

#: glib/gmarkup.c:1601 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"

#: glib/gmarkup.c:1610 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1763 glib/gmarkup.c:1799 ../src/extra/fm-xml-file.c:843
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"

#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"

#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto"

#: glib/gmarkup.c:1793 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1799 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"

#: glib/gmarkup.c:1810 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."

#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"

#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"

#: glib/gmarkup.c:1840 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1844 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"

#: glib/gmarkup.c:1850 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"

#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "obsoletos"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIÓN…]"

#: glib/goption.c:851 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"

#: glib/goption.c:858 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"

#: glib/goption.c:921 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións da aplicación:"

#: glib/goption.c:987 glib/goption.c:1057 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"

#: glib/goption.c:997 glib/goption.c:1065 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"

#: glib/goption.c:1022 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"

#: glib/goption.c:1030 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"

#: glib/goption.c:1322 glib/goption.c:1401 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"

#: glib/goption.c:1423 glib/goption.c:1536 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"

#: glib/gregex.c:580 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"

#: glib/gregex.c:582 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "desprazamento erróneo"

#: glib/gregex.c:592 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:595 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "o modo coincidente solicítase como se non fora compilado por JIT"

#: glib/gregex.c:637 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"

#: glib/gregex.c:641 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"

#: glib/gregex.c:654 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"

#: glib/gregex.c:693 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"

#: glib/gregex.c:701 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"

#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("

#: glib/gregex.c:709 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"

#: glib/gregex.c:713 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"

#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("

#: glib/gregex.c:721 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"

#: glib/gregex.c:725 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"

#: glib/gregex.c:730 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"

#: glib/gregex.c:734 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"

#: glib/gregex.c:742 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"

#: glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"

#: glib/gregex.c:750 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"

#: glib/gregex.c:754 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"

#: glib/gregex.c:758 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"

#: glib/gregex.c:762 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"

#: glib/gregex.c:766 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"

#: glib/gregex.c:770 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"

#: glib/gregex.c:774 glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"

#: glib/gregex.c:780
msgid "syntax error in subpattern number (missing terminator?)"
msgstr "erro de sintaxe no número do subpatrón (falta o terminador?)"

#: glib/gregex.c:785 glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:789 glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"

#: glib/gregex.c:793 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"

#: glib/gregex.c:797 glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"

#: glib/gregex.c:801 glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"

#: glib/gregex.c:805 glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"

#: glib/gregex.c:809 glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"

#: glib/gregex.c:813 glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
"comiñas"

#: glib/gregex.c:817 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"

#: glib/gregex.c:821 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"

#: glib/gregex.c:825 glib/gregex.c:961 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"

#: glib/gregex.c:829 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"

#: glib/gregex.c:833 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"

#: glib/gregex.c:837 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"

#: glib/gregex.c:960 glib/gregex.c:1234 glib/gregex.c:2751 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"

#: glib/gregex.c:2029 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"

#: glib/gregex.c:2037 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"

#: glib/gregex.c:2154 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s» no carácter %s: %s"

#: glib/gregex.c:3295 glib/gregex.c:3001 gtksourceview/implregex.c:716
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"

#: glib/gregex.c:3358 glib/gregex.c:3064 gtksourceview/implregex.c:779
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» final perdido"

#: glib/gregex.c:3362 glib/gregex.c:3068 gtksourceview/implregex.c:783
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"

#: glib/gshell.c:592 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1180
#: glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"

#: glib/gspawn-posix.c:1365 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1650 glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn.c:2690
#: glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1670 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
"(%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1678 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
"(%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1687 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1695 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
"(%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1703 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"

#: glib/gspawn-posix.c:1727 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Argumento de FDs de orixe non válido"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"

#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer dup() no proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918 glib/gspawn-win32.c:600
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn-win32.c:611
#: glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"

#: glib/gstrfuncs.c:3402 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» non é un número con signo"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"

#: glib/gutf8.c:1042 glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1284 glib/gutf8.c:1293
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2901
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:2911
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:2915
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:2917
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:2919
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:2921
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:2923
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:2925
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:2967 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "%u bit"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2975 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2980 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3016 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3022 glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3067 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"

#: glib/gutils.c:3108 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 glib/gutils.c:3201
#: ../src/base/fm-utils.c:165
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3121 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 glib/gutils.c:3214
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:203 ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: glib/gutils.c:3126 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 glib/gutils.c:3219
#: ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3131 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 glib/gutils.c:3224
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3136 glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3141 glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3146 glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"

#: argp/argp-parse.c:86 rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give this help list"
msgstr "Devolver esta lista de axuda"

#: argp/argp-parse.c:87 rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Establece-lo nome do programa"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"

#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"

#: assert/assert.c:127
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr ""
"Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"

#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard "
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conxunto ilegal"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conxunto duplicada"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definición"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conxunto `%s' descoñecido"

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "carácter de cita non válido"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaxe duplicado"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaxes duplicado"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "liña non válida"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ignórase unha liña mal formada"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"

#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "secuencia de escape non válida"

#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaxe non rematada"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"

#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"

#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Non facer buffer da saída"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_gl.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: debug/pcprofiledump.c:60 ../src/gpicview.c:38 ../src/homebank.c:82
#: rushopt.opt:25 src/main.vala:356
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"

#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamaño de punteiro non válido"

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"

#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"

#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"

#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"

#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"

#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"

#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "o obxecto compartido non está aberto"

#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"

#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"

#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid ""
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
"substitution\n"
msgstr ""
"non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos "
"de cadea dinámicos baleiros\n"

#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"

#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"

#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"

#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"

#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"

#: elf/dl-load.c:606
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"

#: elf/dl-load.c:703
msgid "cannot create search path array"
msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"

#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"

#: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2155
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"

#: elf/dl-load.c:1252
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"

#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"

#: elf/dl-load.c:1296
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"

#: elf/dl-load.c:1309
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "ficheiro pequeno de máis"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabeceira ELF non válida"

#: elf/dl-load.c:1654
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""

#: elf/dl-load.c:1656
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""

#: elf/dl-load.c:1660
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"

#: elf/dl-load.c:1664
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"

#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"

#: elf/dl-load.c:1680
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"

#: elf/dl-load.c:1692
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"

#: elf/dl-load.c:1697
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"

#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"

#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"

#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"

#: elf/dl-open.c:83
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "non se pode extende-lo alcance global"

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo incorrecto para dlopen()"

#: elf/dl-reloc.c:283
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"

#: elf/dl-reloc.c:328
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"

#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"

#: elf/dl-tls.c:1209
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"

#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Amosa-la caché"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non construí-la caché"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr ""
"Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se "
"constrúen as cachés."

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"

#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"

#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"

#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Non se puido borrar %s"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Non se puido ligar %s a %s"

#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiou)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OMITIDO)\n"

#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"

#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"

#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"

#: elf/ldconfig.c:921
#, c-format
msgid ""
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr ""
"as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente "
"tipo."

#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "non é un ficheiro normal"

#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"

#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"

#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"

#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"

#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"

#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "máis dun segmento dinámico\n"

#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."

#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"

#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr ""
"%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"

#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Selección de saída:"

#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"

#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"

#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "xera-lo grafo de chamadas"

#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SOBJ [PROFDATA]"

#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"

#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor interno"

#: elf/sprof.c:550
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"

#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"

#: elf/sprof.c:711
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"

#: elf/sprof.c:776
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"

#: elf/sprof.c:785
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"

#: elf/sprof.c:793
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr ""
"o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"

#: elf/sprof.c:804
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"

#: elf/sprof.c:812
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"

#: elf/sprof.c:895
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"

#: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"

#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erro ao ler da entrada"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificación do texto orixinal"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "codificación de saída"

#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Información:"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"

#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Control de saída:"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "ficheiro de saída"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprimi-los avisos"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "visualiza-la información do progreso"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"

#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr ""
"Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"

#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "ao inserir na árbore de busca"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"

#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"

#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"

#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conectarse ao enderezo %s: "

#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Probando %s...\n"

#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"

#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"

#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"

#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura curta"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "fallou a chamada a lstat"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fallou a chamada a fstat"

#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "propietario incorrecto"

#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"

#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"

#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."

#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"

#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"

#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"

#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"

#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"

#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"

#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "definición non válida"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "parámetro incorrecto"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definición de <%s> duplicada"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"

#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "non se deu un nome simbólico"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "codificación dada non válida"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"

#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"

#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estados"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter `%s' descoñecido"

#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid ""
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
"same: %d vs %d"
msgstr ""
"os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non "
"son os mesmos: %d contra %d"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr ""
"o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"

#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"

#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"

#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"

#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"

#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"

#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"

#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"

#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"

#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"

#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"

#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: liña `END' incompleta"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erro de sintaxe"

#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"

#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"

#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"

#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"

#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr ""
"%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente "
"excluíntes"

#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"

#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"

#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"

#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr ""
"%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"

#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: demasiados valores"

#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr ""
"%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"

#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr ""
"%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la "
"mesma lonxitude"

#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr ""
"%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a "
"`order_start'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid ""
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr ""
"%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos "
"directamente por `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"

#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid ""
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr ""
"%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións "
"ou en ningunha"

#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "o símbolo `%s' non está definido"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "símbolo `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "demasiados erros; ríndome"

#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"

#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"

#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"

#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"

#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"

#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"

#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"

#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definición do script `%s' duplicada"

#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"

#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"

#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"

#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"

#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"

#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"

#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"

#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"

#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"

#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"

#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno en %s, liña %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"

#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de "
"caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr ""
"non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de "
"caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr ""
"non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no "
"repertorio"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr ""
"límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr ""
"límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr ""
"as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma "
"lonxitude"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr ""
"a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr ""
"o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo "
"tipo"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid ""
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr ""
"débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos "
"de nomes simbólicos"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid ""
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr ""
"débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos "
"valores de rangos UCS"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid ""
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr ""
"débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos "
"de códigos de caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "a definición anterior estaba aquí"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr ""
"%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"

#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid ""
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr ""
"%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode "
"representar cun só byte"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr ""
"non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de "
"caracteres"

#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr ""
"%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"

#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"

#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"

#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"

#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"

#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"

#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"

#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"

#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"

#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"

#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"

#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"

#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"

#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"

#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr ""
"%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"

#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"

#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr ""
"%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"

#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"

#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"

#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punto e coma de sobra á final"

#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"

#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo na fin da liña"

#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo á fin do número"

#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"

#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico non rematado"

#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"

#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"

#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"

#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Información do sistema:"

#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"

#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"

#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica-lo formato de saída:"

#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"

#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"

#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Amosar máis información"

#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obter información específica do `locale'."

#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"

#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Ficheiros de Entrada:"

#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"

#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"

#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"

#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"

#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"

#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"

#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"

#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Control do arquivo:"

#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"

#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"

#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"

#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"

#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista-lo contido do arquivo"

#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"

#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compile a especificación do `locale'"

#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
"--list-archive [FICHEIRO]"

#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"

#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"

#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"

#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"

#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"

#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"

#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"

#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:686
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"

#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"

#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"

#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"

#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"

#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"

#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"

#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"

#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:657
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"

#: locale/programs/locarchive.c:740
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "o locale '%s' xa existe"

#: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030
#: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"

#: locale/programs/locarchive.c:1223
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"

#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Engadindo %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"

#: locale/programs/locarchive.c:1383
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"

#: locale/programs/locarchive.c:1390
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"

#: locale/programs/locarchive.c:1458
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""

#: locale/programs/locarchive.c:1522
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"

#: locale/programs/locarchive.c:1592
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"

#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"

#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"

#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"

#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"

#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"

#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"

#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"

#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"

#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloque liberado dúas veces\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"

#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"

#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"

#: malloc/memusagestat.c:58
msgid ""
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
"calls)"
msgstr ""
"Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas "
"a función)"

#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"

#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"

#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"

#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "non se pode libera-los parámetros"

#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Éxito probable"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablemente non atopado"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "A caché caducou"

#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Obxecto descoñecido"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"

#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro de sistema xenérico"

#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Non é o propietario"

#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servido por este servidor"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Servidor sen memoria"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"

#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"

#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"

#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Non se pode crea-lo callback"

#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"

#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non atopado, non hai tal nome"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "O nome/entrada non é único"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Fallo ao modificar"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "A base de datos para a táboa non existe"

#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"

#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Éxito parcial"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Demasiados atributos"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no subsistema RPC"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"

#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"

#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"

#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Fallo na operación de modificación"

#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr ""
"Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Fallou unha operación NIS+"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Si, 42 é o significado da vida"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"

#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."

#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"

#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"

#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TÁBOA"

#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"

#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : `%s'\n"

#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"

#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor Mestre :\n"

#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicar :\n"

#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tNome       : %s\n"

#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública : "

#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ningún.\n"

#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"

#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"

#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"

#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida : "

#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"

#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tTipo         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDereitos de Acceso: "

#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Opcións do Grupo :"

#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membros do Grupo :\n"

#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"

#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Número de Columnas : %d\n"

#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Columnas            :\n"

#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tAtributos          : "

#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "

#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "

#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enlazado a : %s\n"

#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "

#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Datos cifrados\n"

#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Datos binarios\n"

#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"

#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Directorio    : %s\n"

#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Propietario : %s\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Grupo         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Dereitos de Acceso : "

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo de Vida : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Hora de Creación : %s"

#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Hora de Modificación : %s"

#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type   : "
msgstr "Tipo do Obxecto : "

#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"

#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Estado : %s\n"

#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de obxectos: %u\n"

#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obxecto nº %d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid "    Explicit members:\n"
msgstr "    Membros explícitos:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid "    No explicit members\n"
msgstr "    Non hai membros explícitos\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid "    Implicit members:\n"
msgstr "    Membros implícitos:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid "    No implicit members\n"
msgstr "    Non hai membros implícitos\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid "    Recursive members:\n"
msgstr "    Membros recursivos:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid "    No recursive members\n"
msgstr "    Non hai membros recursivos\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
msgstr "    Non-membros explícitos:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid "    No explicit nonmembers\n"
msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
msgstr "    Non-membros implícitos:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid "    No implicit nonmembers\n"
msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid "    No recursive nonmembers\n"
msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Parámetros da petición incorrectos"

#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"

#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"

#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"

#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Non hai tal clave no mapa"

#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro interno de NIS"

#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"

#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"

#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"

#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"

#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"

#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome de dominio local non fixado"

#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"

#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar "
"servicio"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "A base de datos está ocupada"

#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS descoñecido"

#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno de ypbind"

#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Non se conectou co dominio"

#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"

#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro de ypbind descoñecido"

#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"

#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"

#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"

#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "non se pode abrir un socket: %s"

#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"

#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr ""
"non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"

#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"

#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"

#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"

#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"

#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"

#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"

#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"

#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "fallou a chamada a setgroups"

#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"

#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"

#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"

#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"

#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"

#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Comezar NÚMERO fíos"

#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Apaga-lo servidor"

#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida-la caché especificada"

#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TÁBOA,si"

#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"

#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."

#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "xa en execución"

#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escritura incompleta"

#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"

#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro na análise: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"

#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"

#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"

#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d  server debug level\n"
msgstr ""
"configuración de nscd:\n"
"\n"
"%15d  nivel de depuración do servidor\n"

#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"

#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "base-de-datos [clave ...]"

#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuración do servicio a empregar"

#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"

#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converti-la clave a minúsculas"

#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"

#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr ""
"Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"

#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
"-u FICHEIRO-ENTRADA"

#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "clave duplicada"

#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas ao ler `%s'"

#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"

#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "especificación `%s' descoñecida"

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable `%s' non recoñecida"

#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"

#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"

#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"

#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro do servidor descoñecido"

#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"

#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do resolvedor"

#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"

#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"

#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"

#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"

#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"

#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gl.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 src/utils/prompt.h:95
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro descoñecido "

#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Éxito"

#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"

#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"

#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Non se pode enviar"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Non se pode recibir"

#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tempo esgotado"

#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Erro de autentificación"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa non dispoñible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Servidor descoñecido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"

#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo do portmapper"

#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa non rexistrado"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación correcta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial do cliente incorrecta"

#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "O servidor rexeitou a credencial"

#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador do cliente incorrecto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "O servidor rexeitou o verificador"

#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"

#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor incorrecto"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fallo (erro non especificado)"

#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"

#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"

#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"

#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"

#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"

#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"

#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"

#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: caché xa activada"

#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"

#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"

#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"

#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Non hai tal proceso"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada ao sistema interrompida"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Exec erro de formato"

#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"

#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Non hai procesos fillo"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Non se pode reservar memoria"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Enderezo incorrecto"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_gl.po (libc 2.3.2)  #-#-#-#-#
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Ficheiro de texto en uso"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Ficheiro demasiado grande"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda non permitida"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fóra de rango"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación levándose a cabo"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "A operación xa se está levando a cabo"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de socket nun non-socket"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaxe demasiado longa"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo non dispoñible"

#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo non soportado"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos non soportada"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"

#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Estase usando o enderezo"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "A rede non funciona"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Non se pode chegar á rede"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Un programa abortou a conexión"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "O destino do transporte xa está conectado"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "O destino do transporte non está conectado"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Precísase dun enderezo de destino"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "O servidor está inactivo"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cota de disco superada"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "O obxecto é remoto"

#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"

#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función non implementada"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador borrado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentouse un multisalto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Non hai datos dispoñibles"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "O enlace foi roto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "O dispositivo non é de fluxo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Acabou o tempo"

#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fóra do seu rango"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 non sincronizado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detido"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 reiniciado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fóra de rango"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Controlador de protocolos non conectado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detido"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio incorrecto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descriptor de petición incorrecto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."

#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Non hai un anodo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Rañura incorrecta"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A máquina non está na rede"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete non instalado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Anunciar erro"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de srmount"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "O nome non é único na rede"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "O enderezo remoto cambiou"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "sección .lib do a.out corrompida"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de canalización de fluxo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remota"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Non se atopou o medio"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de medio incorecto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "A estructura RPC é incorrecta"

#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "O proceso traductor morreu"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versión de RPC incorrecta"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro inxustificado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O ordenador mercou a granxa"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Preciso dun autentificador"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC non dispoñible"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "

#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"

#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"

#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"

#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"

#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"

#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"

#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s nunha zona sen regras"

#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "liña demasiado longa"

#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"

#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"

#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3760
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamento de tempo"

#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "hora gravada incorrecta"

#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"

#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"

#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"

#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"

#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"

#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviatura incorrecto"

#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final "
"da liña anterior"

#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bisesto incorrecto"

#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "nome do mes incorrecto"

#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "día do mes incorrecto"

#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do día incorrecta"

#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"

#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"

#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano de inicio incorrecto"

#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final incorecto"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"

#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "día da semana incorrecto"

#: timezone/zic.c:3388
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"

#: timezone/zic.c:3512
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"

#: timezone/zic.c:3530
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos de compensación"

#: timezone/zic.c:3741
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número de comiñas impar"

#: timezone/zic.c:3838
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"

#: timezone/zic.c:3901
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid "Manually select driver for 3Dfx card?"
msgstr "Desexa escoller manualmente o controlador da tarxeta 3Dfx?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports "
"cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo "
"4, and Voodoo 5."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx compatíbel con «glide3». Este paquete "
"permite usar tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo Banshee, "
"Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, "
"and you are not compiling programs against glide, this package will not be "
"useful."
msgstr ""
"Se a tarxeta gráfica neste computador non emprega ningún deses chipsets e "
"non está a compilar programas contra «glide», este paquete non será útil."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a "
"bug report against this package, including the output from the \"lspci -vm\" "
"command."
msgstr ""
"Se a tarxeta gráfica neste ordenador está baseada nun destes chipsets, "
"debería enviar un informe de fallo contra este paquete, incluíndo a saída da "
"orde «lspci -vm»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to manually select the driver to use for now."
msgstr ""
"Indique se desexa escoller manualmente o controlador a empregar por agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid "Driver for 3D acceleration:"
msgstr "Controlador para a aceleración 3D:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid ""
"Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n"
" * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n"
" * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5."
msgstr ""
"Escolla o controlador que desexa empregar para a aceleración 3D:\n"
" * h3: Voodoo Banshee e Voodoo 3,\n"
" * h5: Voodoo 4 e Voodoo 5."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:4001
msgid "Card to use for 3D acceleration:"
msgstr "Tarxeta a empregar para a aceleración 3D:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:4001
msgid ""
"Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx "
"chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5."
msgstr ""
"Detectáronse varias tarxetas de vídeo baseadas nalgún dos seguintes chipsets "
"3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5."

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:4001
msgid "Please select the card you would like to use for 3D acceleration."
msgstr "Escolla a tarxeta que desexa empregar para a aceleración 3D."

#. Type: error
#. Description
#: ../libglide3.templates:5001
msgid "${target} exists but is not a symlink!"
msgstr "${target} xa existe, pero non é unha ligazón simbólica!"

#: ../glom/application.cc:189
msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
msgstr "© 2000-2005 Murray Cumming"

#: ../glom/application.cc:189
msgid "A Database GUI"
msgstr "Un GUI para bases de datos"

#: ../glom/application.cc:280 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:271
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:22
msgid "_Recent Files"
msgstr "Ficheiros _recentes"

#: ../glom/application.cc:288
msgid "Save As Example"
msgstr "Gardar como un exemplo"

#. "Tables" menu:
#: ../glom/application.cc:383
msgid "_Tables"
msgstr "_Táboas"

#: ../glom/application.cc:393
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Editar táboas"

#: ../glom/application.cc:398
msgid "Add _Related Table"
msgstr "Engadir táboa _relacionada"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. "Reports" menu:
#: ../glom/application.cc:405 ../src/dsp-mainwindow.c:2089
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"

#: ../glom/application.cc:408
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Editar informes"

#. "UserLevel" menu:
#: ../glom/application.cc:416
msgid "_User Level"
msgstr "Nivel de _usuario"

#: ../glom/application.cc:419 ../glom/application.cc:443 ui/collection.ui:82
#: ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88
#: ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Desenvolvedor"

#: ../glom/application.cc:423
msgid "_Operator"
msgstr "_Operador"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. "Mode" menu:
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: ../glom/application.cc:429 src/math-window.c:525
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
#: ../glom/application.cc:434
msgid "D_ata"
msgstr "D_atos"

#: ../glom/application.cc:447
msgid "_Database Preferences"
msgstr "Preferencias da base de _datos"

#: ../glom/application.cc:452
msgid "_Fields"
msgstr "_Campos"

#: ../glom/application.cc:456
msgid "_Relationships Overview"
msgstr "Visión xeral das _relacions"

#: ../glom/application.cc:460
msgid "_Relationships for this Table"
msgstr "_Relacións para esta táboa"

#: ../glom/application.cc:464 panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "_Usuarios"

#: ../glom/application.cc:472
msgid "R_eports"
msgstr "_Informes"

#: ../glom/application.cc:476
msgid "Script _Library"
msgstr "_Biblioteca de scripts"

#: ../glom/application.cc:485
msgid "_Test Translation"
msgstr "Comprobar a _tradución"

#: ../glom/application.cc:489
msgid "_Translations"
msgstr "_Traducions"

msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../glom/application.cc:964
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Creando desde un ficheiro de exemplo."

#: ../glom/application.cc:965
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Para usar este ficheiro de exemplo debe gardar unha copia editable do "
"ficheiro. Tamén crearase unha base de datos no servidor."

#: ../glom/application.cc:1021
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Abrindo un ficheiro de só lectura."

#: ../glom/application.cc:1022
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Este ficheiro é de só lectura, non poderá entrar no «Modo de desenvolvedor» "
"para realizar cambios de deseño."

#: ../glom/application.cc:1025
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Continuar sen o «Modo de desenvolvedor»"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/application.cc:1083
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Non se atopou a base de datos no servidor"

#: ../glom/application.cc:1083
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Non se atopou a base de datos no servidor. Consulte ao administrador do "
"sistema."

#: ../glom/application.cc:1422
msgid "Help with the application"
msgstr "Axuda coa aplicación"

#: ../glom/application.cc:1527
msgid "Creating Glom Database"
msgstr "Crear a base de datos de Glom"

#: ../glom/application.cc:1527
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "A crear a base de datos Glom dende un ficheiro de exemplo."

#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/application.cc:2032 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:233
#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:284
msgid "Save failed."
msgstr "Fallo ao gardar."

#: ../glom/application.cc:2032 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:233
#: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:284
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr "Ocorreu un erro ao gravar o ficheiro. Os seus cambios non se gardaron."

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2261 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:644
msgid "Read-only File."
msgstr "Ficheiro de só lectura."

#: ../glom/application.cc:2261 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:644
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Non pode sobreescribir o ficheiro existente, porque non ten dereitos de "
"acceso."

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2275 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:658
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Directorio de só lectura."

#: ../glom/application.cc:2275 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:658
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"Non pode crear un ficheiro neste directorio, porque non ten dereitos de "
"acceso."

#: ../glom/application.cc:2292
msgid "Database Title missing"
msgstr "Título da base de datos perdido"

#: ../glom/application.cc:2292
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Debe especificar un título para a nova base de datos."

#: ../glom/application.cc:2321 ../glom/frame_glom.cc:1976
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "O directorio xa existe"

#: ../glom/application.cc:2321 ../glom/frame_glom.cc:1977
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Xa existe un directorio có mesmo nome queo que vai ser creado para os "
"ficheiros da nova base de datos. Debe especificar un nome diferente."

#: ../glom/base_db.cc:2067
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr "O criterio de procura non coincide con ningún rexistro da táboa."

#: ../glom/base_db.cc:2072
msgid "No Records Found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"

#: ../glom/base_db.cc:2078
msgid "New Find"
msgstr "Nova procura"

#: ../glom/base_db.cc:3157
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "O valor non é único"

#: ../glom/base_db.cc:3157
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr ""
"O valor do campo debe ser único, pero un rexistro con este valor xa existe."

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:309
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Estos datos non se almacenarán no campo relacionado porque o rexistro "
"relacionado aínda non existe e a relación non permite crear automaticamente "
"rexistros relacionados novos."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:314
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Non existe ningún rexistro relacionado"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:334
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Estos datos non se almacenarán no campo relacionado porque o rexistro "
"relacionado aínda non existe, a clave no rexistro relacionado é xerada "
"automaticamentee por iso non se pode crear co valor da clave neste rexistro."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:339
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Non se puido crear o rexistro relacionado"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:441
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar este rexistro? Os datos neste rexistro "
"perderanse para sempre."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:445
msgid "Delete record"
msgstr "Borrar rexistro"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:92
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "Este informe xa existe. Por favor elixa un nome de informes diferente"

#: ../glom/box_reports.cc:224
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Está seguro de querer renomear iste informe?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:225
msgid "Rename Report"
msgstr "Renomear un informe"

#: ../glom/combobox_relationship.cc:268 ../glom/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: "
msgstr " Vía: "

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Un entorno de bases de datos amigable."

#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:26
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom/dialog_connection.cc:243
msgid "Not yet created."
msgstr "Aínda non se creou."

#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:56
msgid "Next Value"
msgstr "Seguinte valor"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"

#: ../glom/filechooser_export.cc:32
msgid "Export To File."
msgstr "Exportar a un ficheiro."

#: ../glom/filechooser_export.cc:34
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definir o _formato dos datos"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:345
msgid "No table"
msgstr "Sen táboa"

#: ../glom/frame_glom.cc:345
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Esta base de datos aínda non ten táboas."

#: ../glom/frame_glom.cc:521
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"O «Modo de desenvolvedor» non está dispoñible. Comprobe que ten permisos "
"dabondo sobre a base de datos e que o ficheiro de glom non é de só lectura."

#: ../glom/frame_glom.cc:528
msgid "Saving in New Document Format"
msgstr "A gardar no formato de documento novo"

#: ../glom/frame_glom.cc:529
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"O documento creouse cunha versión anterior da aplicación. Facer cambios no "
"documento significa que o documento non se poderá abrir con algunhas "
"versións anteriores da aplicación."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Non se permite exportar."

#: ../glom/frame_glom.cc:581
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Non ten permiso para ver os datos desta táboa, así que non poderá exportar "
"os seus datos."

#: ../glom/frame_glom.cc:610
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."

#: ../glom/frame_glom.cc:610
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom non puido crear o ficheiro especificado."

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52 src/accountdialog.ui:22
#: src/remotedesktopdialog.ui:28 src/screencastdialog.ui:28
#: src/screenshotdialog.ui:38 src/accountdialog.ui:19
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_Compartir"

#: ../glom/frame_glom.cc:1201
msgid "Table Exists Already"
msgstr "A táboa xa existe"

#: ../glom/frame_glom.cc:1201
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Xa existe unha táboa con ese nome na base de datos. Por favor elixa un nome "
"de táboa diferente."

#: ../glom/frame_glom.cc:1205
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "Xa existe a relación"

#: ../glom/frame_glom.cc:1205
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Xa existe unha relación con ese nome para esta táboa. Elixa outro nome para "
"a relación."

#: ../glom/frame_glom.cc:1209
msgid "More information needed"
msgstr "Necesítase máis información"

#: ../glom/frame_glom.cc:1209
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Debe especificar un campo, un nome de táboa, e un nome de relación."

#: ../glom/frame_glom.cc:1263
msgid "Related Table Created"
msgstr "Táboa de relación creada"

#: ../glom/frame_glom.cc:1263
msgid "The new related table has been created."
msgstr "Creose a táboa de relación nova."

#: ../glom/frame_glom.cc:1366 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Non introduciu ningún criterio de procura rápida."

#: ../glom/frame_glom.cc:1371 ../glom/mode_data/box_data.cc:142
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Non hai criterio de procura"

#: ../glom/frame_glom.cc:1954
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Inicializando o servidor de base de datos"

#: ../glom/frame_glom.cc:1962
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Detendo o servidor da base de datos"

#: ../glom/frame_glom.cc:1981
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Non se puido crear o directorio"

#. namespace Glom
#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
msgid "<b>Add Related Table</b>"
msgstr "<b>Procurar Táboa relacionada</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Partes dispoñibles</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
msgid "<b>Choices</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>Inglés</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>Definicións de campos</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Campo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Campos</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
msgid "<b>Group By</b>"
msgstr "<b>Agrupar por</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:12 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
#: ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imaxe</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Navegación</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato numérico</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Partes</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Relación:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relacións</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:24
msgid "<b>Report name:</b>"
msgstr "<b>Nome do informe:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
msgid "<b>Reports</b>"
msgstr "<b>Informes</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>Seleccione o campo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
msgid "<b>Select Relationship</b>"
msgstr "<b>Seleccione a relación</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Ordenar campos</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Idioma de orixe:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
msgid "<b>Summary Field</b>"
msgstr "<b>Campo resume</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Táboa:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Táboas</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Idioma destino:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
msgid "<b>Text Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato do texto</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:36 glade/pytrainer.ui:6581
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:38
msgid "<b>Translations</b>"
msgstr "<b>Traducións</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:44
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Engadir un usuario ao grupo</span>\n"
"\n"
"Qué usuario debe ser engadido a este grupo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:47
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Elixa unha data</span>\n"
"\n"
"Seleccione unha data para introducir neste campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar tradución</span>\n"
"\n"
"De qué idioma quere copiar as traducións para usar como o inicio da "
"tradución actual?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Crear un grupo</span>\n"
"\n"
"Qué nome debe ter este grupo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:56
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fallou a creación da base de datos</"
"span>\n"
"\n"
"Glom non puido crear a nova base de datos. Quizais vostede non teña os "
"permisos necesarios. Póñase en contacto co administrador do sistema."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:62
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar orixinal</span>\n"
"\n"
"O idioma do texto orixinal está actualmente identificado como:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:65
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Comprobe a tradución</span>\n"
"\n"
"Escolla un idioma para comprobar temporalmente as traducións. As traducións "
"adoitan seleccionarse automaticamente cando se inicia a aplicación nun "
"equipo que use ese idioma.\n"
"\n"
"Nótese que as partes estándar da interface de usuario de Glom, tales como os "
"menús e ventás de diálogo só estarán traducidas cando inicie Glom nun equipo "
"que use ese idioma."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
msgid "Add Button"
msgstr "Engadir botón"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog window title
#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42 zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "Engadir caderno"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
msgid "Add Related Records"
msgstr "Engadir rexistros relacionados"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
msgid "Add Related Table"
msgstr "Engadir táboa relacionada"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Engada un botón. Edite o botón para definir o script que se executará cando "
"prema o botón."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Engada un grupo que poida conter outros elementos de disposición. Úseo para "
"agrupar elementos xuntos, como os campos."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Engada un elemento de distribución que mostre os datos dun campo no "
"rexistro, e permita ao usuario editar ese valor."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Engada un caderno con solapas. Cada páxina do caderno podería conter varios "
"elementos de disposición adicionais, pero só unha páxina será visible cada "
"vez."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Engada unha imaxe á disposición, como un logotipo. A imaxe será a mesma para "
"cada rexistro visto. Para mostrar un campo de imaxe dun rexistro, para "
"mostrar imaxes diferentes para cada campo, use o elemento de disposición do "
"campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Engada texto nunha disposición, como unha explicación ou unha advertencia. O "
"texto será o mesmo para cada campo visto."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
msgid "Allow Editing"
msgstr "Permitir escritura"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
msgid "Auto-increment"
msgstr "Incrementar automaticamente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Incrementar valores automaticamente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
msgid "Automatic:"
msgstr "Automática:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
msgid "Border Width (ems)"
msgstr "Largura do bordo (ems)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
msgid "Button Script"
msgstr "Botón de script"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:94
msgid "Calculate Value"
msgstr "Calcular valor"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Opcións dos rexistros relacionados"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
msgid "Choose User"
msgstr "Elixir usuario"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Premer no botón da fila leva ó usuario á táboa especificada por esta "
"relación:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Copiar da tradución existente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbolo de divisa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Lista de opcións personalizada"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
msgid "Database Preferences"
msgstr "Preferencias da base de datos"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
msgid "Decimal Places"
msgstr "Lugares para os decimais"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:115
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
msgid "Export Format"
msgstr "Exportar formato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
msgid "Field Calculation"
msgstr "Cálculo do campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:122
msgid "Field Definition"
msgstr "Definición do campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:123 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
msgid "Field Definitions"
msgstr "Definicións dos campos"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
msgid "Field Layout"
msgstr "Distribución dos campos"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:125
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
msgid "Field Summary"
msgstr "Resumo do campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
msgid "From Field:"
msgstr "Do campo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Agrupar por - campos secundarios"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Agrupar por - campos ordenados"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
msgid "Height (lines)"
msgstr "Altura (líneas)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
msgid "Identify Original"
msgstr "Identificar orixinal"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
msgid "Identify Source"
msgstr "Identificar orixe"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr "O texto non está actualmente neste idioma, elixa o idioma correcto."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Se non selecciona isto entón os separadores de millares non se usarán, "
"incluso se a súa configuración local os usa normalmente. Se está "
"seleccionado, entón, os separadores de millares usaranse só se a súa "
"configuración local os usa normalmente."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Se isto está seleccionado entón o valor do campo mostrarase nunha caixa "
"multilínea cunha barra de desprazamento."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:153
msgid "Lookup value when a field changes."
msgstr "Procurar valor ao cambiar un campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:157
msgid "Multi-line"
msgstr "Multi-línea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:159
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Nome da táboa relacionada nova:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Nome da nova relación:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:162
msgid "No Choices"
msgstr "Sen opcións"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:994
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "Solapas do caderno"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave primaria"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Visión xeral das relacións"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Quitar o elemento da disposición. Se quita un elemento de disposición de "
"campo, non quitará o campo da táboa. Tan só non se verá na disposición."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
msgid "Report Layout"
msgstr "Distribución do informe"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Restrinxir os datos a esas opcións"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:179
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do script:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Campos secundarios:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
msgid "Select Field"
msgstr "Campo de selección"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
msgid "Select Relationship"
msgstr "Relación de selección"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
msgid "Show Related Relationships"
msgstr "Mostrar relacións"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
msgid "Show Table Title"
msgstr "Mostrar o título da táboa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
msgid "Show child relationships"
msgstr "Mostrar relacións fillas"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Ordenar campos:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Inicia unha tradución para esta configuración rexional de destino copiando "
"as cadeas doutra configuración rexional de destino."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:192
msgid "Summary Type:"
msgstr "Tipo de resumo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
msgid "Table: "
msgstr "Táboa: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:198
msgid "Test Translation"
msgstr "Comprobar a tradución"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
msgid "Text Object"
msgstr "Obxecto de texto"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:201
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"O valor do campo será o valor de retorno da función de python, a cal "
"impleméntase eiquí."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:202
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Estes módulos estarán dispoñibles para os seus scripts de botóns e cálculos "
"de campos por medio da palabra clave de importación python."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:204
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"Isto engadirá unha táboa nova e engadirá unha relación que se referirá á "
"táboa nova, como unha conveniente alternativa a facer esto en pasos "
"separados.\n"
"\n"
"Se xa existe unha táboa relacionada conveniente entón debería cancelar e tan "
"só engadir a relación."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:210
msgid "Triggered by:"
msgstr "Disparado por:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:213
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Usar separadores de millares"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Usar formato personalizado"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
msgid "Use default field title: "
msgstr "Usar título do campo predeterminado: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:217
msgid "Use default formatting"
msgstr "Usar o formato predeterminado"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
msgid "User Entry"
msgstr "Entrada do usuario"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"Cando prema o botón executarase a función de python, a cal impleméntase "
"eiquí."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:224
msgid ""
"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
"of just regular fields from those related tables."
msgstr ""
"Cando isto esté seleccionado verá relacións extra na lista da Táboa, "
"permitíndolle elixir campos de relacións en táboas relacionadas, en vez de "
"tan só campos regulares de aquelas táboas relacionadas."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:226
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:203
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:88
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Confirmar contrasinal"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: ../glom/glom_developer.glade.h:228 ../glom/glom.glade.h:55
#: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:229
msgid "field name"
msgstr "nome do campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:230
msgid "table name"
msgstr "nome da táboa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:231
msgid "the title"
msgstr "o título"

#: ../glom/glom.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Ningún seleccionado</span></b>"

#: ../glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Find Related Record</b>"
msgstr "<b>Procurar rexistros relacionados</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>Táboas na base de datos</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>User Level:</b>"
msgstr "<b>Nivel de usuario:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
"\n"
"Os datos do campo non foron recoñecidos. Intente corrixir os datos ou "
"revertilos ao valor anterior. Eiquí ten un exemplo de datos cun formato "
"correcto para este campo.\n"

#: ../glom/glom.glade.h:23
msgid "Find All"
msgstr "Procurar todos"

#: ../glom/glom.glade.h:24
msgid "Find Related Record"
msgstr "Procurar rexistros relacionados"

#: ../glom/glom.glade.h:25
msgid "Found:"
msgstr "Atopados:"

#: ../glom/glom.glade.h:40 ../glom/glade_utils.cc:45
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:485
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"

#: ../glom/glom.glade.h:41
msgid "Quick Find"
msgstr "Procura rápida"

#: ../glom/glom.glade.h:42
msgid "Records: "
msgstr "Rexistros: "

#: ../glom/glom.glade.h:44
msgid "Show hidden tables"
msgstr "Mostrar táboas ocultas"

#: ../glom/glom.glade.h:57
msgid "example data format"
msgstr "formato de datos de exemplo"

#: ../glom/glom.glade.h:60
msgid "table_name"
msgstr "nome_da_taboa"

#: ../glom/utils_ui.cc:157
msgid "Could not display help: "
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: "

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:66
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:3
#: data/xdg-desktop-portal-gtk.desktop.in.in:4
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
msgid "No summary chosen"
msgstr "Non se elixiu ningún resumo"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
msgid "Vertical Group"
msgstr "Grupo vertical"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:288
msgid "Layout Item"
msgstr "Distribución dos elementos"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
msgid "Layout Group"
msgstr "Distribución do grupo"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
msgid "Field Title"
msgstr "Campo do título"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:467
#: ../glom/libglom/document/document.cc:485
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferencias do sistema"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:498
msgid "System Name"
msgstr "Nome do sistema"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:504
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nome da organización"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:510
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Logotipo da organización"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:522
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Rúa (línea 2)"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:546
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../glom/main.cc:82
msgid "Glom options"
msgstr "Opcións de Glom"

#: ../glom/main.cc:82
msgid "Command-line options for glom"
msgstr "Opcións da línea de comandos de glom"

#: ../glom/main.cc:90
msgid "The Filename"
msgstr "O nome do ficheiro"

#: ../glom/main.cc:96
msgid "The version of this application."
msgstr "A versión desta aplicación."

#: ../glom/main.cc:101
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr "Mostrar as consultas SQL xeradas en stdout, para depurar."

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#: ../glom/main.cc:187 ../glom/main.cc:200 ../glom/main.cc:438
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Instalación de Glom incompleta"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/main.cc:188
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"A instalación de Glom non está completa, porque PostgreSQL non está no teu "
"sistema. Debes instalar PostgrSQL para completar a instalación de Glom."

#: ../glom/main.cc:190
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "A instalar PostgreSQL"

#: ../glom/main.cc:374
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr "Usar --axuda para ver unha lista de opcións da linea de comandos."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:137
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"Non introduciu un criterio de procura. Probe introducindo información nos "
"campos."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:181
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Estos datos non poden almacenarse na base de datos porque non proporcionou "
"unha clave primaria.\n"
"Desexa descartar estos datos?"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:187
msgid "No primary key value"
msgstr "Non hai un valor de clave primaria"

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:453
msgid "No primary key value."
msgstr "Non hai un valor para a clave primaria."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:454
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr "Este rexistro non se pode borrar porque non hai unha clave primaria."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:857
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "A clave primaria é autoincrementable"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:858
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"A clave primaria é autoincrementable.\n"
" Non debería introducir o seu proprio valor para a clave primaria."

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:353
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Non existe un rexistro correspondente"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:353
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Non existe ningún rexistro con ese valor. Por consiguinte a navegación ata o "
"rexistro relacionado non é posible."

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_calendar_related.cc:243
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_list_related.cc:246
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Nada: Ningunha táboa visible está especificada polos campos."

#: src/hdy-tab.c:934 src/hdy-tab.c:935
msgid "Display Width"
msgstr "Anchura da pantalla"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:703
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1150
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1272
msgid "New Button"
msgstr "Botón novo"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:728
msgid "Text Title"
msgstr "Título de texto"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:779
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1127
msgid "notebook"
msgstr "caderno"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:994
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Engadir grupos fillos ó caderno para engadir solapas."

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1176
msgid "Field: "
msgstr "Campo: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1235
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Caderno)"

#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1133
msgid "tab1"
msgstr "tab1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1136
msgid "Tab One"
msgstr "Solapa un"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1157
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1286
msgid "New Text"
msgstr "Texto novo"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr "Esta relación xa existe. Elixa outro nome para a relación"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
msgid "From Field"
msgstr "Do campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "To Field"
msgstr "Ao campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Creación automática"

#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:55
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:333
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "Este campo xa existe. Elixa un nome de campo diferente"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:263
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Requírese un recálculo"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:264
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"Cambiou o cálculo usado para iste campo así que Glom necesita recalcular o "
"valor en tódolos rexistros. Se a táboa conten moitos rexistros, entónisto "
"podería levar bastante tempo."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:278
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Estrutura de base de datos non válida"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:279
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Este campo da base de datos foi creado ou editado fora de Glom. Ten un tipo "
"de datos que non está soportado por Glom. O administrador do sistema debería "
"ser capaz de arranxar esta situación."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
msgid "Field contains empty values."
msgstr "O campo contén valores baleiros."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:300
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"O campo quizáis non foi usado como clave primaria porque contén valores "
"baleiros."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "O campo contén valores non únicos."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:309
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"O campo aínda non pode usarse como clave primaria porque conten valores que "
"non son únicos."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "Calculation result"
msgstr "Cálculo do resultado"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "The result of the calculation is:\n"
msgstr "O resultado do cálculo é:\n"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:157
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_layout_item.cc:253
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:38
msgid "Choose Field"
msgstr "Elixir campo"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formatando"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:131
msgid "Records"
msgstr "Rexistro"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Amosar Cuadrícula"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
msgid "Remove library script"
msgstr "Eliminar script da biblioteca"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:134
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr "Seguro que quere borrar este script? Estes datos non poden recuperarse"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:213
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Está seguro de querer borrar este grupo?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:378
msgid "Full access."
msgstr "Acceso completo."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:160
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Está seguro de querer borrar este usuario?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:422
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "O grupo de desenvolvemento non debe estar baleiro."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:423
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "O grupo de desenvolvemento debe ter alomenos un usuario."

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:128
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Esta táboa xa existe. Por favor elixa un nome de táboa diferente"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:238
msgid "Table Already Exists"
msgstr "A táboa xa existe"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:239
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Esta táboa xa existe no servidor de base de datos, aínda non se menciona no "
"ficheiro .glom. Isto non debería ocorrer. Quere que Glom intente usar a "
"táboa existente?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:299
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"Non pode borrar esta táboa porque non hai información sobre ela no documento."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:306
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: "
msgstr ""
"Está seguro de querer borrar esta táboa?\n"
"Nome da táboa: "

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:374
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Está seguro de querer renomear ista táboa?"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:417
msgid "Unknown Table"
msgstr "Táboa descoñecida"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:418
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Non pode abrir esta táboa porque non hai información de ela no documento."

#. Show only debug output
#: ../glom/translation/window_translations.cc:435
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Alerta de gettext"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:451
msgid "Gettext-Error: "
msgstr "Erro de gettext: "

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/translation/window_translations.cc:508
#: ../glom/translation/window_translations.cc:586
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Elixa o nome de ficheiro .po"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:513
#: ../glom/translation/window_translations.cc:590
msgid "Po files"
msgstr "Ficheiros po"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:159
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Este elemento xa existe. Inténteo de novo."

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "Read-only field."
msgstr "Campo de só lectura."

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "This field may not be edited here."
msgstr "Este campo non debe editarse eiquí."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2123
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr ""
"Prema co botón dereito na disposición, para especificar os campos "
"relacionados."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2347
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Está intentando introducir un novo rexistro relacionado, pero só pode haber "
"un porque a relación usa unha clave única."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está implementada."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
msgstr "Características avanzadas"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:73
msgid "New Database"
msgstr "Nova base de datos"

#. Only PostgreSQL:
#. Use titles that don't mention the boring name of the backend:
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:141
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr "Cree a base de datos no seu cartafol para gardalo no computador."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:145
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Crear unha base de datos nun servidor externo, será especificado  no próximo "
"paso."

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Propiedades de distribución dos campos"

#: ../glom/xsl_utils.cc:142
msgid "Report Finished"
msgstr "Informe rematado"

#: ../glom/xsl_utils.cc:142
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "O informe abrirase agora no seu navegador web."

#: src/interface.c:38
msgid "New _Wizard page"
msgstr "Nova páxina có Asistente"

#: src/interface.c:59
msgid "Exit status"
msgstr "Estados de saída"

#: src/interface.c:64
msgid "Conforming to"
msgstr "Conforme a"

#: src/interface.c:68
msgid "See also"
msgstr "Ver tamén"

#: src/interface.c:89
msgid "Margin start"
msgstr "Comezo do marxen"

#: src/interface.c:90
msgid "Margin end"
msgstr "Fin do marxen"

#: src/interface.c:92
msgid "Default tabs"
msgstr "Tabulador por defecto"

#: src/interface.c:93
msgid "Subheader"
msgstr "Subcabeceira"

#: src/interface.c:99
msgid "H_elp"
msgstr "A_xuda"

#: src/interface.c:332
msgid "Search:         "
msgstr "Buscar:        "

#: src/interface.c:340 src/interface.c:354
msgid "Option not yet available"
msgstr "Opción non dispoñible"

#: src/interface.c:442
msgid "Exit from gmanedit?"
msgstr "¿Saír do gmanedit?"

#: src/interface.c:506
msgid "Internet browser"
msgstr "Navegador de Internet"

#: src/interface.c:638
msgid "Creation Date:"
msgstr "Data de creación:"

#: src/interface.c:644
msgid "Man page Title:"
msgstr "Título da páxina:"

#: src/interface.c:650
msgid "Man page Name:"
msgstr "Nome da páxina:"

#: src/interface.c:657
msgid "Step 1: Basic Information"
msgstr "Paso 1: Información de base"

#: src/interface.c:674
msgid "Section 1: Commands"
msgstr "Sección 1: Comandos"

#: src/interface.c:679
msgid "Section 2: System calls"
msgstr "Sección 2: Chamadas ó sistema"

#: src/interface.c:684
msgid "Section 3: Library calls"
msgstr "Sección 3: Chamadas a librerías"

#: src/interface.c:700
msgid "Section 6: Games"
msgstr "Sección 6: Xogos"

#: src/interface.c:710
msgid "Section 8: System management commands"
msgstr "Sección 8: Comandos para o manexo do sistema"

#: src/interface.c:716
msgid "Section number"
msgstr "Número de sección"

#: src/interface.c:736
msgid "Step 2: Section number"
msgstr "Paso 2: Número de sección"

#: src/interface.c:747
msgid "What sections would you like include?"
msgstr "¿Que seccións quere vostede incluir?"

#: src/interface.c:812
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORME A"

#: src/interface.c:817
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#: src/interface.c:822
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#: src/interface.c:839
msgid "Step 3: Man Sections"
msgstr "Paso 3: Seccións do manual"

#: src/interface.c:848
msgid "The End"
msgstr "Fin"

#: src/callbacks.c:100
msgid "Text copied."
msgstr "Texto copiado."

#: src/callbacks.c:117
msgid "Text pasted."
msgstr "Texto pegado."

#: src/callbacks.c:153
msgid "New file."
msgstr "Novo ficheiro."

#: src/callbacks.c:272
msgid "File saved."
msgstr "Ficheiro gardado."

#: src/callbacks.c:276
msgid "File NOT saved."
msgstr "Ficheiro NON gardado."

#: src/callbacks.c:309
msgid ".SH SYNOPSIS\n"
msgstr ".SH SINOPSIS\n"

#: src/callbacks.c:328
msgid ".SH DESCRIPTION\n"
msgstr ".SH DESCRIPCIÓN\n"

#: src/callbacks.c:338
msgid ".SH OPTIONS\n"
msgstr ".SH OPCIÓNS\n"

#: src/callbacks.c:377
msgid ".SH FILES\n"
msgstr ".SH FICHEIROS\n"

#: src/callbacks.c:386
msgid ".SH ENVIRONMENT\n"
msgstr ".SH ENTORNO\n"

#: src/callbacks.c:404
msgid ".SH NOTES\n"
msgstr ".SH NOTAS\n"

#: src/callbacks.c:413
msgid ".SH BUGS\n"
msgstr ".SH ERROS\n"

#: src/callbacks.c:593
msgid ".RS <margin position>\n"
msgstr ".RS <posición do marxen>\n"

#: src/callbacks.c:660
msgid "Page preview."
msgstr "Previsualización."

#: src/callbacks.c:780
msgid "Date inserted."
msgstr "Data insertada."

#: src/callbacks.c:783
msgid "Cannot get system date!"
msgstr "¡Non se puido obtela data do sistema!"

#: src/callbacks.c:914
msgid "Text selected."
msgstr "Texto cortado."

#: src/callbacks.c:986
msgid ".SH NAME\n"
msgstr ".SH NOME>\n"

#: src/callbacks.c:994
msgid ""
".SH SYNOPSIS\n"
".B "
msgstr ""
".SH SINOPSIS\n"
".B "

#: src/callbacks.c:996
msgid ""
"\n"
".RI [ options ]\n"
".br\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
".RI [ opcións ]\n"
".br\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1006
msgid ""
".SH DESCRIPTION\n"
"This manual page explains the\n"
".B "
msgstr ""
".SH DESCRIPCIÓN\n"
"Esta páxina do manual explica o\n"
".B "

#: src/callbacks.c:1008
msgid ""
"\n"
"program. This program...\n"
".PP\n"
"\\fB"
msgstr ""
"\n"
"programa. Este programa...\n"
".PP\n"
"\\fB"

#: src/callbacks.c:1010
msgid ""
"\\fP is for...\n"
"\n"
msgstr ""
"\\fP é para...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1015
msgid ""
".SH OPTIONS\n"
".B\n"
".IP -OPTION\n"
"This option...\n"
"\n"
msgstr ""
".SH OPCIÓNS\n"
".B\n"
".IP -OPCIÓN\n"
"Esta opción...\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1029
msgid ""
".SH ERRORS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ERROS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1033
msgid ""
".SH ENVIRONMENT\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ENTORNO\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1037
msgid ""
".SH FILES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH FICHEIROS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1050
msgid ""
".SH NOTES\n"
"\n"
msgstr ""
".SH NOTAS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1054
msgid ""
".SH BUGS\n"
"\n"
msgstr ""
".SH ERROS\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:1126
msgid "Man help."
msgstr "Axuda de 'man'"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Abrir páxina"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "Unha interface gnome para o daemon mpd"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "Cliente de reprodución de música de Gnome"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "Fallou ao cargar o sistema de configuración"

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "Aconteceu un erro ao configurar libmpd"

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "GMPC non ten permisos abondo para acceder ao servidor mpd."

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Fallou ao estabelecer o contrasinal en: «%s»\n"
"Por favor, tenteo de novo."

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "Introduza o contrasinal para: «%s»"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "código de erro"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr "Permisos insuficientes para conectarse a mpd. Comprobe o contrasinal"

#: ../src/main.c:961
msgid "MPD versions before 0.13.0 are not supported"
msgstr "No se admiten versións de MPD anteriores á 0.13.0"

#: ../src/main.c:1027
msgid "Connected to mpd"
msgstr "Conectado con mpd"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Disconnected from mpd"
msgstr "Desconectado de mpd"

#: ../src/main.c:1080
msgid "Quit gmpc"
msgstr "Saír de gmpc"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Hide gmpc"
msgstr "Agochar gmpc"

#: ../src/main.c:1092
msgid "Show gmpc"
msgstr "Mostrar gmpc"

#: ../src/main.c:1103
msgid "show notification"
msgstr "mostrar notificacións"

#: ../src/main.c:1104
msgid "Show trayicon notification"
msgstr "Mostrar icona na área de notificación"

#: src/terminal-options.cc:1420
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"

#: ../src/MetaData/metadata.c:297
msgid ""
"A new metadata plugin was added, gmpc has purged all failed hits from the "
"cache"
msgstr ""
"Engadiuse unha nova extensión de metadatos, gmpc borrou todos os eventos "
"fallidos da caché."

#: ../src/MetaData/metadata.c:1916
msgid "Metadata Handler"
msgstr "Manexador de metadatos"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "Conectado a"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Repetir: %s"

#: ../src/playlist3.c:1767 modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatorio: %s"

#: ../src/playlist3.c:1784
#, c-format
msgid "Single mode: %s"
msgstr "Modo compacto: %s"

#: ../src/playlist3.c:1798
#, c-format
msgid "Consume: %s"
msgstr "Completo: %s"

#: ../src/playlist3.c:1907
msgid "MPD Reported the following error"
msgstr "MPD Informou do seguinte erro"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "nome da máquina cambiado a:"

#: ../src/plugin.c:93 ../src/plugin.c:103 ../src/plugin.c:113
#: ../src/plugin.c:125 ../src/plugin.c:138 ../src/plugin.c:148
#: ../src/plugin.c:158 ../src/plugin.c:168 ../src/plugin.c:183
#: ../src/plugin.c:197 ../src/plugin.c:289
msgid "Failed to load plugin"
msgstr "Fallou ao cargar o engadido"

#: ../src/plugin.c:93
msgid "plugin has no name"
msgstr "o engadido non ten nome"

#: ../src/plugin.c:104
msgid "plugin with same name already exists"
msgstr "Xa existe un engadido co mesmo nome"

#: ../src/plugin.c:114
msgid "plugin is missing set/get enable function"
msgstr "non se atopa a configuración ou está desactivada a función"

#: ../src/plugin.c:126 ../src/plugin.c:184
msgid "plugin browser structure is incorrect"
msgstr "a estructura para explorar o engadido é incorrecta"

#: ../src/plugin.c:139 ../src/plugin.c:149 ../src/plugin.c:159
#: ../src/plugin.c:169
msgid "plugin metadata structure is incorrect"
msgstr "a estrutura de metadatos do engadidos é incorrecta"

#: ../src/plugin.c:198
msgid "plugin preferences structure is incorrect"
msgstr "a estrutura das preferencias do engadido é incorrecta"

#: ../src/plugin.c:303
msgid "Failed to create plugin instance"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear a instancia do engadido"

#: ../src/plugin.c:320
msgid "Failed to bind symbol in plugin"
msgstr "Aconteceu un erro ao forzar a asociación no engadido"

#: ../src/plugin.c:334
#, c-format
msgid "Plugin %s has wrong api version: %i"
msgstr "O engadido %s ten unha versión da api errada: %i"

#: ../src/plugin.c:348 ../src/plugin.c:357
#, c-format
msgid "Plugin %s has wrong no plugin structure: %s"
msgstr "O engadido %s ten unha estrutura errada: %s"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr ""
"Un ou máis engadidos fallaron ao cargalos, vexa a axuda->mensaxes para máis "
"información"

#: ../src/preferences.c:91
msgid "Plugin version"
msgstr "Versión do engadido"

#: ../src/preferences.c:399
msgid "Browser Extension"
msgstr "Extensión de exploración"

#: ../src/preferences.c:402
msgid "Metadata Provider"
msgstr "Fornecedor de metadatos"

#: ../src/preferences.c:405
msgid "Metadata Provider and Browser Extension"
msgstr "Fornecedor de metadatos e extensión de exploración"

#: ../src/options.c:51
msgid "Start the program in full screen"
msgstr "Iniciar o programa en pantalla completa"

#: ../src/options.c:55
msgid "Show program version and revision"
msgstr "Mostrar a versión e a revisión do programa"

#: ../src/options.c:59
msgid "Quits the running gmpc"
msgstr "Saír do gmpc en execución"

#: ../src/options.c:63
msgid "Don't load the plugins"
msgstr "Non cargar os engadidos"

#: ../src/options.c:67
msgid "Load alternative config file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración alternativo"

#: ../src/options.c:71
msgid "Set the debug level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"

#: ../src/options.c:75
msgid "Start gmpc hidden to tray"
msgstr "Iniciar gmpc minimizado na área de notificación"

#: ../src/options.c:79
msgid "Remove all failed hits from metadata cache"
msgstr "Eliminar todos os fallos da caché de metadatos"

#: ../src/options.c:87
msgid "Shows all output from a certain log domain"
msgstr "Mostrar todas as saídas dun certo dominio de rexistro"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "Copyright 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:1
msgid "Enter your password for: '<hostname>'"
msgstr "Introduza o seu contrasinal para: «<hostname>»"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_Gardar o contrasinal"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1 src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>Perfil:</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "Con_ectar"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:4
msgid "Music Directory:"
msgstr "Directorio de música:"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "Tempo de espera (s):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Autoconectar"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Utilizar autenticación"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enable Field:</b>"
msgstr "<b>Activar campo:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>Exemplo:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\"><b>Format Rule:</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Regra de formato:</b></span>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4 data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "Á_lbum"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:5
msgid "Edit Song Formatting"
msgstr "Editar o formato da canción"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "Pis_ta"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:7 quodlibet/qltk/prefs.py:54
#: data/ui/general-prefs.ui:259
msgid "_Artist"
msgstr "_Artista"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:9
msgid "_Stream name"
msgstr "Nome do _fluxo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11 plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "exemplo"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:1
msgid "<b>Main:</b>"
msgstr "<b>Principal:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:2
msgid "<b>Playlist:</b>"
msgstr "<b>Lista de reprodución:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:4
msgid "Center playing song"
msgstr "Centrar a canción en reprodución"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:6
msgid "Hide on close"
msgstr "Agochar ao pechar"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:7
msgid "Save position and size between sessions"
msgstr "Gardar a posición e o tamaño da xanela para próximas sesións"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:9
msgid "Show songlist tooltip"
msgstr "Mostrar mensaxe emerxente da lista de cancións"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:10
msgid "Stop playing on exit"
msgstr "Parar a reprodución ao saír"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:11
msgid "Stylize album covers"
msgstr "Estilizar as portadas dos álbumes"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>Engadidos cargados:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:1
msgid "<b>Crossfade:</b>"
msgstr "<b>Esvaecemento cruzado:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>Dispositivos de saída:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:3
msgid "<b>Replaygain</b>"
msgstr "<b>Normalización de volume</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\"><i>You need to be connected\n"
"in order to change these settings</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><i>É preciso que estea conectado\n"
"para cambiar estas configuracións</i></span>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:8
msgid "Enable crossfade"
msgstr "Activar esvaecemento cruzado"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:11
msgid "fade time (s):"
msgstr "duración do esvaecemento (s):"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:1
msgid "<b>Inline messages</b>"
msgstr "<b>Mensaxes en liña</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:2
msgid "<b>Notification Area Icon</b>"
msgstr "<b>Icona da área de notificación</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:3
msgid "<b>PopUp</b>"
msgstr "<b>Xanela emerxente</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:6
msgid "Show on song change"
msgstr "Mostrar no cambio de canción"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:7
msgid "Show severity"
msgstr "Mostrar con gravedade"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:1
msgid "<b>Proxy settings</b>"
msgstr "<b>Axustes do proxy</b>"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:2
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:5
msgid "Use a proxy for internet connectivity"
msgstr "Usar un proxy para a conexión a Internet"

#: ../glade/preferences-mmkeys.ui.h:1
msgid "To disable a keybinding edit it and press 'backspace'"
msgstr "Para desactivar un atallo, edíteo e prema «borrar»"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>Engadidos</b></span>\n"
"<i>Ningún seleccionado</i>"

#: ../glade/playlist-message-window.ui.h:2
msgid "_Copy to clipboard"
msgstr "_Copiar ao portaretallos"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<introduza o nome da lista de reprodución>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:2
msgid "<span size=\"x-small\"><i>Playlist already exists.</i></span>"
msgstr "<span size=\"x-small\"><i>A lista de reprodución xá existe.</i></span>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "nome:"

#: ../glade/playlist3.ui.h:1 ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:273
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:280
msgid "Consume"
msgstr "Completo"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Modo de reprodución"

#: src/Command.cxx:100
msgid "Toggle consume mode"
msgstr "Alternar o modo completo"

#: src/Command.cxx:96
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio"

#: src/Command.cxx:94
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo repetición"

#: src/Command.cxx:98
msgid "Toggle single mode"
msgstr "Alternar o modo compacto"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Música"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Opción"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - Administrador de listas de reprodución"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:2
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2183
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2188
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5083
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5088
msgid "Artist information"
msgstr "Información do artista"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:3
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2006
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2011
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3256
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3261
msgid "Guitar Tabs"
msgstr "Tablaturas de guitarra"

#: ../glade/preferences-metadata-appearance.ui.h:6
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2053
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2058
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3297
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3302
msgid "Similar Songs"
msgstr "Cancións semellantes"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:164
msgid "(Estimation)"
msgstr "(Estimación)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:222
msgid "switch play queue"
msgstr "cambiar á cola de reprodución"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:223
msgid "Switch to play queue"
msgstr "Cambiar á cola de reprodución"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:226
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:227
msgid "Clear play queue"
msgstr "Limpar a cola de reproducción"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:231
msgid "Crop current song"
msgstr "Cortar a canción actual"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:232
msgid "Crop the playlist so it only contains the current song"
msgstr "Cortar a lista de reproducción polo que só conten a canción actual"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:236
msgid "search playlist"
msgstr "buscar na lista de reproducción"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:237
msgid "Search playlist <query>"
msgstr "Buscar na lista de reproducción <consultar>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:648
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:670
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:715
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:739
msgid "Your mpd has a broken 'addid', pasting will fail."
msgstr "O «addid» do seu mpd esta danado, o pegar fallará."

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1014
#, c-format
msgid ""
"<i>Playlist <b>\"%s\"</b> already exists\n"
"Overwrite?</i>"
msgstr ""
"<i>A lista de reprodución <b>«%s»</b> xa existe\n"
"Sobrescribir?</i>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1037
msgid "Failed to save the playlist file."
msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro da lista de reproducción."

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1124
msgid "Search Playlist"
msgstr "Buscar a lista de reproducción"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:233
msgid ""
"It seems you have no music in your database.\n"
"To add music, copy the music to your <i>music_directory</i> as specified in "
"your mpd config file.\n"
"Then update the database. (Server->Update Database)"
msgstr ""
"Semella que non hai música na base de datos.\n"
"Para engadir música, copie a música a <i>music_directory</i> como se indica "
"no ficheiro de configuración de mpd.\n"
"Despois actualice a base de datos. (Servidor->Actualizar base de datos)"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:264
#, c-format
msgid "Added folder '%s' recursively"
msgstr "Engadido o cartafol «%s» recursivamente"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:784
msgid "Loaded playlist"
msgstr "Lista de reprodución cargada"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1063
msgid "playlist"
msgid_plural "playlists"
msgstr[0] "lista de reprodución"
msgstr[1] "listas de reproducción"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1084
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1129
msgid "Are you sure you want to clear the selected playlist?"
msgstr "Esta seguro de que quere limpar a lista de reprodución seleccionada?"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1422
msgid "search database"
msgstr "buscar na base de datos"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1423
msgid "Search database <query>"
msgstr "Buscar na base de datos <consulta>"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:633
msgid "Add all"
msgstr "Engadir todo"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:866
msgid "switch search"
msgstr "cambiar á busca"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:867
msgid "Switch to the search browser"
msgstr "Cambiar ao explorador de buscas"

#: ../src/browsers/playlist3-find2-browser.c:901
msgid "Search Browser"
msgstr "Explorador de buscas"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:166
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1232
msgid "Playlist Editor"
msgstr "Editor de listas de reprodución"

#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1223
msgid "Added playing song to favorites list."
msgstr "Engadir a canción en reprodución á lista de preferidas."

#. *
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:1241
msgid "Add Current Song to favorites"
msgstr "Engadir a canción actual a preferidas"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:99
msgid "Tag based browser"
msgstr "Explorador baseado en etiquetas"

#: ../src/browsers/playlist3-tag2-browser.c:1914
msgid "Reset browser"
msgstr "Reiniciar o explorador"

#: ../src/browsers/server-information.c:340
msgid "Time Playing"
msgstr "Tempo de reprodución"

#. * Mpd Playtime
#: ../src/browsers/server-information.c:353
msgid "Total Playtime"
msgstr "Tiempo total de reprodución"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_gl.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd Artists
#: ../src/browsers/server-information.c:355 src/SongPage.cxx:91
msgid "Number of artists"
msgstr "Número de artistas"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_gl.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd Albums
#: ../src/browsers/server-information.c:357 src/SongPage.cxx:92
msgid "Number of albums"
msgstr "Número de álbumes"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_gl.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:359 src/SongPage.cxx:93
msgid "Number of songs"
msgstr "Número de cancións"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:361
msgid "URL Handlers"
msgstr "Manexadores de URL"

#. * Mpd Songs
#: ../src/browsers/server-information.c:363
msgid "Tag Types"
msgstr "Tipos de etiquetas"

#: ../src/browsers/server-information.c:368
msgid "Tag statistics"
msgstr "Estatísticas de etiquetas"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2106
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2111
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3348
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:3353
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5120
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5125
msgid "Similar Artist"
msgstr "Artista semellante"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2363
msgid "Other albums by"
msgstr "Outros álbumes por"

#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2496
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5330
msgid "No Album"
msgstr "Ningún álbum"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:1870
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4116
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5010 data/ui/SearchView.ui:154
#: quodlibet/qltk/filesel.py:515 quodlibet/qltk/pluginwin.py:36
#: ../alttoolbar_type.py:1469 ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Cancións"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4124
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5018 src/SongPage.cxx:96
msgid "Playtime"
msgstr "Tempo de reprodución"

#. Fetch album info
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4189
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4194 ../src/Providers/LastFM.c:549
msgid "Album information"
msgstr "Información do álbum"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4233
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:4238
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5162
#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5167
msgid "Song list"
msgstr "Lista de cancións"

#: ../src/browsers/gmpc-metadata-browser2.c:5831
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Explorador de metadatos"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:93
msgid "Icon Id"
msgstr "Id da icona"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:95
msgid "AlbumArtist"
msgstr "Artista do álbum"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:994
msgid "Paste before"
msgstr "Pegar antes"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1003
msgid "Paste after"
msgstr "Pegar despois"

#. * Edit column
#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1035
msgid "Edit Columns"
msgstr "Editar Columnas"

#: ../src/gmpc-profiles.gob:99
msgid "Added profile"
msgstr "Perfil engadido"

#. Generate removal message before the actual profile is destroyed
#: ../src/gmpc-profiles.gob:426
msgid "Removed profile"
msgstr "Perfil eliminado"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:98 ../src/gmpc-metaimage.gob:740
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:271
msgid "Refetch"
msgstr "Obter de novo"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:112 ../src/gmpc-metaimage.gob:754
#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1862
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:281
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-backdrop.c:356
msgid "Metadata selector"
msgstr "Selector de metadatos"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "Failed to open file:"
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro:"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:304
msgid "because of encoding issues"
msgstr "debido a problemas de codificación"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:347
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Obtendo letras"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:351
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Obtendo información do artista"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:355
msgid "Fetching Guitar tab"
msgstr "Obtendo a tablatura de guitarra"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:359
msgid "Fetching Album Info"
msgstr "Obtendo información do álbum"

#: ../src/gmpc-meta-text-view.gob:441
msgid "Text Document"
msgstr "Documento de texto"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:93
msgid "Gmpc Easy Command"
msgstr "Orde doada de GMPC"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:846
msgid "Easy Command help"
msgstr "Axuda de ordes doadas"

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:899
msgid ""
"The following commands can be used in the easy command window.\n"
"The easy command window can be opened by pressing ctrl-space"
msgstr ""
"As seguintes ordes poden usarse na xanela de orde doada.\n"
"Esta xanela pode abrirse premendo Ctrl+Espazo."

#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:979
msgid "Get a list of available commands"
msgstr "Obter unha lista das ordes dispoñíbeis"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1395
msgid "Insufficient information to store/fetch this metadata"
msgstr "Información insuficiente para almacenar/obter estes metadatos"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1410
msgid "Artist art"
msgstr "Foto do artista"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1412
msgid "Album art"
msgstr "Portada"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1414
msgid "Song lyrics"
msgstr "Letras de cancións"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1416
msgid "Album Info"
msgstr "Información dol álbum"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1418
msgid "Artist Biography"
msgstr "Biografía do artista"

#: ../src/vala/gmpc-test-plugin.c:1420
msgid "Guitar Tab"
msgstr "Tablatura de guitarra"

#: ../src/Tools/gmpc-database-update-tracker.c:101
msgid "MPD is rescanning the database"
msgstr "MPD está volvendo a explorar a base de datos"

#: ../src/Tools/gmpc-database-update-tracker.c:165
msgid "MPD Database has been updated at:"
msgstr "A base de dados MPD foi actualizada a:"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:164
msgid "The current song will be forever repeated."
msgstr "A canción actual repitese constantemente"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:188
msgid "Playback will be stopped after the current playing song."
msgstr "A reprodución deterase ao rematar a canción actual."

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:365
msgid "start playback"
msgstr "comezar a reprodución"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "pause"
msgstr "pausar"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:368
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "pause playback"
msgstr "pausar a reprodución"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:371
msgid "next song"
msgstr "canción sequinte"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:374
msgid "previous song"
msgstr "canción anterior"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:377
msgid "stop playback"
msgstr "deter a reprodución"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:381
msgid "Random (on|off)"
msgstr "Aleatorio (activado|desactivado)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "repeat"
msgstr "repetir"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:383
msgid "Repeat (on|off)"
msgstr "Repetir (activado|desactivado)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:386
msgid "Single (on|off)"
msgstr "Compacto (acendido|apagado)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "consume"
msgstr "completo"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:388
msgid "Consume (on|off)"
msgstr "Completo (acendido|apagado)"

#. #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_gl.po (gmpc)  #-#-#-#-#
#. volume commands
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392 plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "volume"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:392
msgid "Volume (+-)<level>"
msgstr "Volume (+-)<nivel>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:397
msgid "crossfade"
msgstr "esvaecemento cruzado"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:398
msgctxt "Regex for matching crossfade, translate off"
msgid "([0-9]+|Off)"
msgstr "([0-9]+|Apagar)"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:399
msgid "Set Crossfade <seconds>"
msgstr "Estabelecer o esvaecemento cruzado <segundos>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:406
msgid "Play <query>"
msgstr "Reproducir <consultar>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:408
msgid "Add <query>"
msgstr "Engadir <consultar>"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:410
msgid "Replace <query>"
msgstr "Substituir <consultar>"

#. Basic seek commands
#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "seek"
msgstr "buscar"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:414
msgid "Seek within the current song"
msgstr "Buscar na canción actual"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:418
msgid "stop after current song"
msgstr "deter despois da canción actual"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:420
msgid "Stop playback after the current song"
msgstr "Deter a reprodución despóis da canción actual"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:424
msgid "repeat current song"
msgstr "repetir a canción actual"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:426
msgid "Repeat the current song"
msgstr "Repetir a canción actual"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:430
msgid "update database"
msgstr "actualizar a base de datos"

#: ../src/Tools/mpd-easy-commands.c:432
msgid "Update the database"
msgstr "Actualizar a base de datos"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "desconectar"

#. Basic dialog with a close button
#: ../src/Tools/bug-information.c:263
msgid "Bug information"
msgstr "Información de erros"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:113
msgid ""
"It is the first time you have launched gmpc.\n"
"This assistant will help you connect gmpc to your mpd daemon."
msgstr ""
"É a primeira vez que se executa GMPC.\n"
"Este asistente axudaralle a conectar GMPC ao seu daemon «mpd»."

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:115
msgid "Welcome to GMPC"
msgstr "Benvido a GMPC"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "Configurar a conexión"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"GMPC agora está listo para o seu uso.\n"
"Goce utilizando GMPC."

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "Todo o do álbum"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "Todo o do artista"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "Todo o do xénero"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "Todo o do mesmo directorio"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "Engadir máis"

#: ../src/Tools/url-fetcher.c:453
msgid "Failed to open local file"
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro local"

#: ../src/Tools/url-fetcher.c:476
msgid "Uri scheme not supported"
msgstr "O esquema de Uri non está admitido"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "Reproducir/Pausar"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rápido"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "Retroceso rápido"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "Cambiar de xanela"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "Mostrar a canción"

#. * MM_SHOW_NOTIFICATION
#: ../src/Tools/mm-keys.c:87
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar o silencio"

#. * MM_TOGGLE_MUTE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:88
msgid "Show easy command entry"
msgstr "Mostrar entrada de ordes doadas"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:303
msgid ""
"Could not grab the following multimedia keys:\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se puideron asignar as seguintes teclas multimedia:\n"
"\n"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:316
msgid ""
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"\n"
"Asegurse de que o xestror de xanelas (ou outros aplicativos) non asignaron "
"esa tecla a algunha outra función, reinicie o gmpc."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:325
msgid ""
"Duplicate mapping(s) detected\n"
"\n"
"Some duplicate multimedia key mappings were detected, and disabled.  Please "
"revisit the preferences and ensure your settings are now correct."
msgstr ""
"Detectaronse mapeado(s) duplicado(s)\n"
"\n"
"Algunhas teclas multimedia asignadas foron detectadas como duplicadas e "
"desactivadas. Por favor revise as súas preferencias e asegúrese de que agora "
"son correctas."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:523
#, c-format
msgid ""
"Duplicate mapping detected\n"
"\n"
"%s is already mapped to %s"
msgstr ""
"Detectouse un mapeado duplicado\n"
"\n"
"%s xa está mapeada a %s"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not grab multimedia key:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"Non se puideron asignar as seguintes teclas multimedia:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Asegúrese de que o seu xestor de xanelas non ten asignada esa tecla para "
"outras funcións e reinicie gmpc."

#: ../src/Tools/misc.c:40 src/interface.c:1360 src/interface.c:1421
#: src/interface.c:1465
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "Fallou ao executar"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarartists.c:220
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-similarsongs.c:578
msgid "Fetching .. "
msgstr "Obtendo... "

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadores"

#: ../src/Widgets/gmpc-song-links.c:531
#, c-format
msgid "Lookup %s on %s"
msgstr "Buscar %s en %s"

#: ../src/GUI/status_icon.c:42
msgid "Single Mode enabled"
msgstr "Modo compacto activado"

#: ../src/GUI/status_icon.c:46
msgid "Single Mode disabled"
msgstr "Modo compacto desactivado"

#: ../src/GUI/status_icon.c:55
msgid "Consume Mode enabled"
msgstr "Activado o modo completo"

#: ../src/GUI/status_icon.c:59
msgid "Consume Mode disabled"
msgstr "Desactivado o modo completo"

#: ../src/GUI/status_icon.c:68
msgid "Repeat enabled"
msgstr "Repetir activado"

#: ../src/GUI/status_icon.c:72
msgid "Repeat disabled"
msgstr "Repetir desactivado"

#: ../src/GUI/status_icon.c:81
msgid "Random enabled"
msgstr "Aleatorio activado"

#: ../src/GUI/status_icon.c:85
msgid "Random disabled"
msgstr "Aleatorio desactivado"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:15
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:15
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Name/address of the LDAP server:"
msgstr "Nome/enderezo do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Gnarwl contacts a LDAP server in order to get information about vacation "
"messages and accounts. Please specify the server, optionally with the port "
"to be used."
msgstr ""
"Gnarwl comunÃ­case cun servidor LDAP para obter informaciÃ³n sobre as "
"mensaxes de vacaciÃ³ns e as contas. Indique o servidor, incluÃ­ndo de xeito "
"opcional o porto a empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Example: ldap.yourdomain.local:389"
msgstr "Exemplo: ldap.dominio.local:389"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Base DN of the LDAP server:"
msgstr "DN base do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to access the LDAP server, please specify the base gnarwl should "
"use for LDAP queries."
msgstr ""
"Para acceder ao servidor LDAP, indique a base que gnarwl deberÃ­a empregar "
"para as consultas LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Example: dc=yourdomain,dc=somewhere"
msgstr "Exemplo: dc=dominio,dc=algunsitio"

#: games/scores/dialog.vala:62 ball/util.c:185 ball/util.c:232
msgid "Best Times"
msgstr "Mellores tempos"

#: games/scores/dialog.vala:81
msgid "No scores yet"
msgstr "Aínda non hai puntuacións"

#: games/scores/dialog.vala:85
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "Xoga algúns xogos e as túas puntuacións aparecerán aquí."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_gl.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:286 rhythmdb/rhythmdb.c:4703
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minutos"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld segundo"
msgstr[1] "%ld segundos"

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Sound Card _Properties"
msgstr "_Propiedades da tarxeta de son"

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Configure the current sound card"
msgstr "Configurar a tarxeta de son actual"

#: ../src/gam-app.c:97
msgid "Program Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias do programa"

#: ../src/gam-app.c:438 ../src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "Un mesturador de ALSA para GNOME"

#: ../src/gam-app.c:440 ../src/gam-app.c:446 ../src/gam-app.c:578
#: ../src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "Mesturador ALSA de GNOME"

#: ../src/gam-mixer.c:159 ../src/gam-mixer.c:160 ../src/gam-slider.c:156
#: ../src/gam-slider.c:157 ../src/gam-toggle.c:127 ../src/gam-toggle.c:128
msgid "Main Application"
msgstr "Aplicación pai"

#: ../src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "ID de tarxeta"

#: ../src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "ID de tarxeta ALSA (usualmente 'predeterminado')"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:116
msgid "Parent Application"
msgstr "Aplicación pai"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:213
msgid "Sound Card Names and Visibility"
msgstr "Nomes e visibilidade da tarxeta de son"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "Estilo do deslizador"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "Deslizador _sinxelo con protección"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "Deslizador _dobre con seguro"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "Conmutar o estilo do deslizador"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "_Botón"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:329
msgid "_Checkbox"
msgstr "_Casilla de verificación"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:338
msgid "Program Preferences"
msgstr "Preferencias do programa"

#: ../src/gam-props-dlg.c:227
msgid "Sound Card Element Names and Visibility"
msgstr "Nomes de elementos e visibilidade da tarxeta de son"

#: ../src/gam-props-dlg.c:298
msgid "Sound Card Properties"
msgstr "Propiedades da tarxeta de son"

#: ../src/gam-slider.c:143 ../src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "Elemento do mesturador ALSA"

#: ../src/gam-slider.c:269 ../src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "Rec."

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Mostra o estado das características AccessX tales como os modificadores "
"bloqueados"

#: ../accessx-status/applet.c:169
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o visualizador de axuda: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:201
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias do teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:219
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: "
"%s"

#: ../accessx-status/applet.c:238
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidade de _teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado de AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."

#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "A extensión XKB non está activada"

#: ../accessx-status/applet.c:1287
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:1292
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo de estado AccessX"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo de estado de accesibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado das características de accesibilidade do teclado"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía de corrente alterna"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:339
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batería cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:341
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo restante descoñecido (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo descoñecido (%d%%) até estar cargada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto (%d%%)"
msgstr[1] "restan %d minutos (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto até estar cargada (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutos até estar cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:359
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "resta %d hora (%d%%)"
msgstr[1] "restan %d horas (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d hora até estar cargada (%d%%)"
msgstr[1] "%d horas até estar cargada (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s até estar cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "A batería xa está completamente recargada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aviso de batería"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Quédalle un %d%% da capacidade total da súa batería."

#: ../battstat/battstat_applet.c:544
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Quédalle %d minuto de batería (%d%% da capacidade total)."
msgstr[1] "Quédanlle %d minutos de batería (%d%% da capacidade total)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:556
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder o seu traballo:\n"
" &bull; conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n"
" &bull; garde os documentos abertos e apague o portátil."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:564
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder o seu traballo:\n"
" • suspenda o seu portátil para aforrar enerxía,\n"
" • conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n"
" • garde os documentos abertos e apague o portátil."

#: ../battstat/battstat_applet.c:572
msgid "Your battery is running low"
msgstr "A batería estase esgotando"

#: ../battstat/battstat_applet.c:667
msgid "No battery present"
msgstr "Non hai ningunha batería"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve any information about the battery.
#: ../battstat/battstat_applet.c:670 src/orca/messages.py:34
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado da batería descoñecido"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Esta utilidade mostra o estado da batería do seu portátil."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Backend de upower activado."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1194
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Backend de HAL activado."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend legacy (non HAL) activado."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1625
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1626
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitorizar a enerxía restante dun portátil"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "Visualización _compacta"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "Visualización _expandida"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrar o _tempo restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "A_visar cando a carga da batería baixe de:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Erro de HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Non foi posíbel crear libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Non é posíbel inicializar HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Nivel de valor vermello"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"O nivel por debaixo do cal a batería se mostra de cor vermella. Tamén o "
"valor no cal se mostra o aviso de batería baixa."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr ""
"Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Usar o valor definido en red_value como tempo restante para mostrar o "
"diálogo de aviso en vez da porcentaxe."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 data/ui/preferences-device-panel.ui:706
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería baixa"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea baixa."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería cargada"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea cargada."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Emitir un ton para os avisos"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Emitir un ton cando se mostre un aviso."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Consumir desde arriba"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Mostrar o contador de batería baleirándose desde a parte superior da "
"batería. Só se aplica para a visualización tradicional de batería."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batería vertical (pequena)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Mostrar a batería vertical e pequena no panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Mostrar a batería horizontal"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Mostrar a batería horizontal e tradicional no panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Mostrar a etiqueta de tempo/porcentaxe"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 para ningunha etiqueta, 1 para porcentaxe e 2 para tempo restante."

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fábrica do Battstat"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutos restantes"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilidade de estado da batería"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Enerxía da batería baixa"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batería completamente recargada"

#: ../charpick/charpick.c:438
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas dispoñíbeis"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:485
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserir «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:488
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir un carácter especial"

#: ../charpick/charpick.c:492
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Inserir o carácter especial %s"

#: ../charpick/charpick.c:607
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Miniaplicativo do panel do GNOME para seleccionar caracteres non habituais "
"que non se encontran no teclado. Distribuído baixo a Licenza pública xeral "
"GNU."

#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caracteres"

#: ../charpick/charpick.c:745
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserir caracteres"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres que se mostran ao iniciar o miniaplicativo"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"A cadea que o usuario seleccionou cando se utilizou o miniaplicativo por "
"última vez. Mostrarase esta cadea cando o usuario inicie o miniaplicativo."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas dispoñíbeis"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de cadeas que conteñen as paletas dispoñíbeis."

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo do selector de caracteres"

#: ../charpick/properties.c:116 ../gtk/gtkcolorsel.c:479
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar unha paleta engadindo ou eliminando caracteres"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Engadir paleta"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar paleta"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Botón de engadir"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Prema para engadir unha nova paleta"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Botón de editar"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Prema para editar a paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Botón de eliminar"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Prema para eliminar a paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferencias da paleta de caracteres"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU para monitorizar"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Estabeleza a CPU que se vai monitorizar. Nun sistema cun só procesador non "
"precisa cambialo."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modo no que mostrar o uso da CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Un valor 0 significa mostrar o miniaplicativo no modo imaxe (só o mapa de "
"píxeles); 1 mostrar o miniaplicativo no modo texto (non mostrar o mapa de "
"píxeles) e 2 mostrar a miniaplicativo no modo imaxe e texto."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "O tipo de texto para mostrar (se o texto está activado)."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Un valor 0 significa mostrar a frecuencia da CPU; 1 mostrar a frecuencia e "
"as unidades e 2 mostrar a porcentaxe no lugar da frecuencia."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorizada:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparencia:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1003
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de escala de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizar a escala de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:579 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Esta utilidade mostra a escala actual de frecuencia da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1004
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta utilidade mostra a frecuencia actual da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfica e texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Escala de frecuencia non compatíbel"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escala de frecuencia da CPU non compatíbel"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Non poderá monitorizar a frecuencia da súa máquina. A súa máquina pode estar "
"mal configurada ou o seu hardware non ser compatíbel coa escala de "
"frecuencia da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Cambiar o escalado de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Son necesarios privilexios para cambiar o escalado de frecuencia da CPU."

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344 src/xfdesktop-volume-icon.c:334
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:562
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Xestor de ficheiros Nautilus"

#: ../drivemount/drive-button.c:569
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o Nautilus"

#: ../drivemount/drive-button.c:893
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:900
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:914
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:922
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsar %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:103
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de bloque."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de disco"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr ""
"Intervalo de tempo de espera para verificar o estado do punto de montaxe"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Tempo en segundos entre as actualizacións de estado"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo montador de dispositivos"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fábrica para o miniaplicativo de montaxe de dispositivos"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar discos e dispositivos locais"

#: ../geyes/geyes.c:148
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Uns ollos aparvados para o panel do GNOME que seguen o movemento do rato."

#: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/geyes.c:379 ../geyes/geyes.c:381
#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: panel-plugin/eyes.c:365 panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"

#: ../geyes/geyes.c:382
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Os ollos miran na dirección do punteiro do rato"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "O directorio onde está localizado o tema"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo Geyes"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un par de ollos para o seu panel"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Non é posíbel iniciar o miniaplicativo eyes."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Produciuse un erro moi grave ao tentar cargar o tema."

#: ../geyes/themes.c:301
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferencias do Geyes"

#: ../geyes/themes.c:355 panel-plugin/eyes.c:385
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Seleccione un tema:"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 por S. Papadimitriou e outros"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Un aplicativo de panel para monitorizar as condicións meteorolóxicas locais."

#: ../gweather/gweather-applet.c:318
#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: panel-plugin/weather-summary.c:1223
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorolóxico"

#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Meteoroloxía GNOME"

#: ../gweather/gweather-applet.c:439
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsión meteorolóxica"

#: ../gweather/gweather-applet.c:451
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Cidade: %s\n"
"Ceo: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:204
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1480
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:642
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:212 edit_arith_cond
msgid "Conditions:"
msgstr "Condicións:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:220
msgid "Sky:"
msgstr "Ceo:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:236 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1644
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensación térmica:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:244
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto de condensación:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:252
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humidade relativa:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:260 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1751
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:292 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1797
msgid "Sunset:"
msgstr "Solpor:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:426
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condicións actuais"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
msgid "Forecast Report"
msgstr "Informe do prognóstico"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ver os detalles do prognóstico"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:457
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitar Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Prema para entrar en Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:573
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "O prognóstico non está dispoñíbel actualmente para esta localización."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:130
msgid "Location view"
msgstr "Visualización de localización"

#: ../gweather/gweather-pref.c:130
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccionar unha localización da lista"

#: ../gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Update spin button"
msgstr "Botón de axuste de actualización"

#: ../gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botón de axuste para a actualización"

#: ../gweather/gweather-pref.c:132
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"

#: ../gweather/gweather-pref.c:132
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introducir o URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:298
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar a base de datos XML de localizacións. Envíe un "
"informe do erro."

#: ../gweather/gweather-pref.c:707 ../gweather/gweather-pref.c:868
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Actualizar _automaticamente cada:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:718 ../applets/clock/clock.ui.h:27
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: meter per second, metric SI unit for wind speed, only use abbreviated
#: ../gweather/gweather-pref.c:744 libgweather/gweather-weather.c:1159
#: libgweather/gweather-weather.c:1161 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:32
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:472 panel-plugin/weather-data.c:525
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:752 ../applets/clock/clock.c:1845
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:756 ../applets/clock/clock.ui.h:26
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _presión:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:766 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:768 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
#: panel-plugin/weather-data.c:509
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:770 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:772 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
#: panel-plugin/weather-data.c:515
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:774 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
#: panel-plugin/weather-data.c:511
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:776 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:780 ../applets/clock/clock.ui.h:25
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:825
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar o mapa de _radar"

#: ../gweather/gweather-pref.c:837
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Usar un enderezo personalizado para o mapa de radar"

#: ../gweather/gweather-pref.c:852
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:928
msgid "_Select a location:"
msgstr "Seleccionar unha _localización:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:953 ../src/notewindow.cpp:717
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:833
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Actualizar os datos automaticamente"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "O intervalo en segundos entre as actualizacións automáticas."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Obter un mapa de radar con cada actualización."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notification"
msgstr "Mostrar notificación"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Mostrar notificacións para as condicións meteorolóxicas críticas"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show detailed forecast"
msgstr "Mostrar predición metereolóxica detallada"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, descargarase e mostrarase información adicional sobre o "
"tempo."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo Gweather"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fábrica para crear o miniaplicativo de meteoroloxía."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitorizar as condicións meteorolóxicas actuais e os prognósticos"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo Inversións"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "Fábrica para crear o miniaplicativo de meteoroloxía."

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Investir"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Faga o seguimento dos seus investimentos financeiros."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:112
msgid "Financial Chart"
msgstr "Gráfica financeira"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Ac_tualizar automaticamente"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 anos"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Estilo da grá_fica: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Media móbil: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Media móbil exponencial: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:29 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#: ../ui/settings.glade:1098
msgid "20"
msgstr "20"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Sobreposicións: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_gl.po (gnome-applets-master-po-gl-18973)  #-#-#-#-#
#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:464
msgid "Splits"
msgstr "Divisións"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indicadores: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Aproximación estocástica lenta"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Aproximación estocástica rápida"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Escala:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferencias de investimento"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Accións"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Show stocks of index values"
msgstr "Mostra as cotizacións dos valores índice"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid ""
"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
msgstr ""
"Un valor índice, o <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC) por exemplo, basease nun "
"número de cotizacións. Esta opción permite mostrar tamén as accións da "
"<i><b>cotización</b></i> nas que se basea un índice."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Hide charts in quotes list"
msgstr "Ocultar gráficos na lista de accións"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
msgid ""
"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
"demand significantly."
msgstr ""
"Xunto a cada acción móstrase un pequeno gráfico. A obtención de cada gráfico "
"provoca tráfico de rede. Ocultar estes gráficos reduce a demanda de ancho de "
"banda da rede de forma significativa."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
msgid ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Fonte:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finanzas</a> (atraso de 15 minutos mínimo)</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
msgstr ""
"Escriba a divisa obxectivo á que se convertirán todas as accións da "
"cotización."

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:60
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Aínda non introduciu ningunha información de cotizacións</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:65
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Non hai cotizacións de accións dispoñíbeis actualmente</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:66
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Non foi posíbel contactar co servidor. O computador está desconectado ou os "
"servidores están caídos. Ténteo de novo máis tarde."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:161
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Gráfica financeira - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:228
msgid "Opening Chart"
msgstr "Abrindo a gráfica"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:243
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Descargouse a gráfica"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:245
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Non foi posíbel descargar a gráfica"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387
msgid "Price"
msgstr "Prezo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipo de cambio"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:244
msgid "Stock Group"
msgstr "Grupo de cotizacións"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:269
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "Eliminar esta nota adhesiva?"

#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:277
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"Isto elimina todas as cotizacións deste grupo de cotizacións.\n"
"Ten certeza de quitar este grupo de cotizacións?"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:284
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "O aplicativo de investimentos non puido conectar con Yahoo! Finanzas"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:327
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Cambio promedio: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:336
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Balance das posicións: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Actualizado en %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Ticker"
msgstr "Barra de cotizacións"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Change %"
msgstr "Cambio %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain %"
msgstr "Ganancia %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Barra de escritorio (chamada Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Este miniaplicativo do GNOME engade unha liña de ordes ao panel. Como "
"características ten completado de ordes, historial de ordes e macros "
"cambiábeis."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:362
msgid "No items in history"
msgstr "Non hai elementos no historial"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "Iniciar programa"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:542
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Introduza unha orde aquí que o GNOME a executará por vostede"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o esquema para %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o esquema para %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Estabelecer o valor predefinido de lista para %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:171
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os datos de configuración: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista de patróns de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Lista de entradas de GConfValue que conteñen cadeas para os patróns de macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista de ordes de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Lista de entradas de GConfValue que conteñen cadeas para as ordes de macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferencias da liña de ordes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Usar as cores predefinidas do tema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Primeiro plano da liña de ordes:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Fondo da liña de ordes:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macros:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "E_liminar macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Engadir novo macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Show handle"
msgstr "Mostrar o tirador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Mostrar un tirador para que o miniaplicativo se poida separar do panel."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Mostrar un marco ao redor do miniaplicativo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Efectuar o completado automático do historial"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Tentar completar automaticamente unha orde desde o historial de ordes "
"introducidos."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "Width of the applet"
msgstr "Largura do miniaplicativo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Usar as cores do tema en vez das personalizadas."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Cor de primeiro plano, compoñente vermella"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "O compoñente vermello da cor de primeiro plano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Cor de primeiro plano, compoñente verde"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "O compoñente verde da cor de primeiro plano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Cor de primeiro plano, compoñente azul"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "O compoñente azul da cor de primeiro plano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Background color, red component"
msgstr "Cor de fondo, compoñente vermella"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The red component of the background color."
msgstr "O compoñente vermello da cor de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "Background color, green component"
msgstr "Cor de fondo, compoñente verde"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the background color."
msgstr "O compoñente verde da cor de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Cor de fondo, compoñente azul"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "O compoñente azul da cor de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "History list"
msgstr "Lista do historial"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Lista de entradas de GConfValue que contén cadeas para as entradas de "
"historial."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Esta chave por miniaplicativo fica obsoleta en favor da chave global, /"
"schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Prema este botón para iniciar o navegador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Prema este botón para a lista de ordes anteriores"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "A liña de ordes foi desactivada polo seu administrador de sistema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:406
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Miniaplicativo Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Este miniaplicativo engade unha liña de ordes ao panel"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Debe especificar un patrón"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Debe especificar un patrón e unha orde"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Debe especificar unha orde"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Non debe especificar patróns duplicados"

#: ../mixer/applet.c:179
msgid "Volume Applet"
msgstr "Miniaplicativo de volume"

#: ../mixer/applet.c:378
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Abrir o control do volume"

#: ../mixer/applet.c:392
msgid "Mu_te"
msgstr "Sen _son"

#: ../mixer/applet.c:558
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"O control de volume non encontrou ningún elemento ou dispositivo que "
"controlar. Isto significa que non ten instalados os engadidos correctos do "
"GStreamer ou que non ten unha tarxeta de son configurada."

#: ../mixer/applet.c:562
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Pode eliminar o control de volume do panel premendo co botón dereito sobre a "
"icona do altofalante no panel e seleccionando \"Eliminar do panel\" no menú."

#: ../mixer/applet.c:745
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o control de volume: %s"

#: ../mixer/applet.c:1160
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: silenciado"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1166
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar a axuda: %s"

#: ../mixer/applet.c:1415
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Control de volume para o panel do GNOME."

#: ../mixer/applet.c:1416
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Usando GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:225
msgid "Volume Control..."
msgstr "Control de volume..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Control de volume descoñecido %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Canal controlado polo miniaplicativo. Só para configuracións de OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Gardouse o estado de silencio"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Gardouse o volume para restabelecer ao iniciar"

#: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Axustar o volume de son"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferencias do control de volume"

#: ../mixer/preferences.c:102
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Seleccione o dispositivo e pista para controlar."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will
#. expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: ../modemlights/modem-applet.c:142
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:35
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor de módem"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "A conexión está activa, mais non foi posíbel obter o tempo de conexión"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tempo conectado: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Para conectarse ao seu provedor de servizos de Internet, precisa privilexios "
"de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Para desconectarse do seu provedor de servizos de Internet, precisa "
"privilexios de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "O contrasinal introducido non é válido"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Verifique que o introduciu correctamente e que non activou a tecla \"Bloq "
"maiús\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Quere conectarse?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Quere desconectarse?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de configuración de rede"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Verifique que está instalada no camiño correcto e que ten os permisos "
"correctos"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Miniaplicativo para activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico "
"á rede."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Requírese a contrasinal do administrador"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Conectando co provedor de servizos de Internet"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico á rede"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor de carga do sistema capaz de mostrar as gráficas para o uso da "
"CPU, da RAM e do espazo de swap, ademais do tráfico da rede."

#: ../multiload/main.c:129
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Iniciar o Monitor do sistema"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
msgid "Swap Space"
msgstr "Espazo de swap"

#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
msgid "Load Average"
msgstr "Carga media"

#: ../multiload/main.c:288 data/interface.ui:318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% en uso por programas\n"
"%u%% en uso como caché"

#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "A carga media do sistema é do %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Recibindo %s\n"
"Enviando %s"

#: ../multiload/main.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% en uso"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% en uso"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga da memoria"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Net Load"
msgstr "Carga da rede"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga da swap"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga do disco"

#: ../multiload/main.c:462
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Abrir o monitor do sistema"

#: ../multiload/main.c:490
#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:2 src/application.cpp:392
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga media"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga do disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Taxa de actualización do miniaplicativo en milisegundos"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Tamaño da gráfica"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Para os paneis horizontais, a largura das gráficas en píxeles. Para os "
"paneis verticais, esta é a altura das gráficas."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co sistema"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para actividade da CPU relacionada coa espera de E/S"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga da CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso de memoria relacionado co usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "A cor da gráfica para a memoria compartida"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "A cor da gráfica para a memoria do búfer"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "A cor da gráfica para a caché de memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade de entrada da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade de saída da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso loopback da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso de swap relacionado co usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "A cor da gráfica para a carga media"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "A cor da gráfica para a lectura de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "A cor da gráfica para a escritura de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga do disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do escritorio para executar como o monitor do "
"sistema"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indicador de carga do sistema"

#: ../multiload/properties.c:355
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos monitorizados"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesador"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espazo de s_wap"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco ríxido"

#: ../multiload/properties.c:491
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Largura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:532
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de actualización do monitor do sis_tema: "

#: ../multiload/properties.c:597
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistema"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera _E/S"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "I_dle"
msgstr "Ina_ctivo"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Compartida"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Buffers"
msgstr "_Búfers"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Cach_ed"
msgstr "Na cac_hé"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "F_ree"
msgstr "Lib_re"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Out"
msgstr "_Saída"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Used"
msgstr "_Usado"

#: ../multiload/properties.c:620 src/gui.c:3576 src/widgets/edit/crop.ui:91
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Average"
msgstr "_Media"

#: ../multiload/properties.c:655 src/preferences.ui:18
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor do sistema"

#: ../null_applet/null_applet.c:52
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Monitor de entrada"

#: ../null_applet/null_applet.c:60
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador de teclado"

#: ../null_applet/null_applet.c:158
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Algúns dos elementos do panel xa non están dispoñíbeis"

#: ../null_applet/null_applet.c:159
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Un ou máis elementos do panel (tamén referidos como miniaplicativos) xa non "
"están dispoñíbeis no escritorio do GNOME."

#: ../null_applet/null_applet.c:161
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Eliminaranse estes elementos da súa configuración:"

#: ../null_applet/null_applet.c:164
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Vostede non recibirá esta mensaxe de novo."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (notas adhesivas)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crear, ver e xestionar as notas adhesivas no escritorio"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:630
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está bloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "E_liminar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Bloquear notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencias das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propiedades predefinidas da nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra predefinido para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_or da nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_r do tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Seleccione unha cor predefinida para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a altura predefinida (en píxeles) das notas novas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a largura predefinida (en píxeles) das notas novas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Ocultar as notas cando o _escritorio está pulsado"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Seleccione se ocultar todas as notas ao seleccionar no escritorio"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predefinidos nas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predefinido a todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Seleccione se as notas serán visíbeis en todos os espazos de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Eliminar esta nota adhesiva?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Eliminar as notas adhesivas?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Pechar nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar o ti_po de letra predefinido"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Seleccione unha cor para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Cor da nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_or do tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usar a cor _predefinida"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especificar o título para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largura predefinida para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largura predefinida en píxeles para as novas notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura predefinida para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura predefinida en píxeles para as novas notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Cor predefinida para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Cor predefinida para as novas notas adhesivas. Deberá ser unha "
"especificación hexadecimal de html, por exemplo \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Cor predefinida para o tipo de letra"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Cor predefinida para o tipo de letra das notas adhesivas novas. Deberá ser "
"unha especificación hexadecimal de html, por exemplo \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipo de letra predefinido para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Tipo de letra predefinido para as novas notas adhesivas. Isto deberá ser un "
"nome de tipo de letra Pango, por exemplo \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Persistencia das notas adhesivas no espazo de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Especificar se as notas adhesivas son visíbeis en TODOS os espazos de "
"traballo do escritorio ou non."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado de bloqueo das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Especificar se as notas adhesivas están bloqueadas (non editábeis) ou non."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato da data do título da nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Por defecto, as notas adhesivas utilizan a data actual como título ao seren "
"creadas. Este é o formato utilizado. Calquera formato que poida ser "
"analizado por strftime() é válido."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Indica se se utiliza ou non a cor predefinida do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se se desactiva esta opción, pódese utilizar unha cor personalizada para "
"todas as notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Indica se se usa ou non o tipo de letra predefinido do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se se desactiva esta opción, pódese utilizar un tipo de letra personalizado "
"para todas as notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Indica se se aplica ou non a cor e o tipo de letra predefinidos a todas as "
"notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, ignóranse as cores e os tipos de letra "
"personalizados que foron atribuídos a notas individuais."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Indica se ocultar todas as notas cando o escritorio está seleccionado"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Se esta opción está activada,ao seleccionar o escritorio de calquera forma "
"ocultaranse automaticamente todas as notas abertas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Indica se se pide ou non confirmación ao eliminar unha nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "As notas baleiras elimínanse sempre sen pedir confirmación."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "O_cultar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "E_liminar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Bloquear notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostrar as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Notas adhesivas para o contorno de escritorio do GNOME"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir ao lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:129
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d elemento no lixo"
msgstr[1] "%d elementos no lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Non hai elementos no lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar o Nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Un contedor de lixo de GNOME que está no seu panel. Pode usalo para ver o "
"contido do lixo ou arrastrar e soltar elementos no lixo."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Quere eliminar inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:481
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos "
"inmediatamente?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Eliminando o elemento %s de %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: ../src/task-title.c:255 ../src/task-title.c:305 ../src/task-title.c:497
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr ""
"Pechar a sesión, cambiar de usuario, bloquear a pantalla ou apagar o "
"computador"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Botón de tarefas da xanela"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Applet Netspeed"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Fábrica do aplet Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:409
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_gl.po (grub-2.00+20130519)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: ../src/netspeed.c:409 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../src/netspeed.c:411 modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: ../src/netspeed.c:418
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: ../src/netspeed.c:420 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../src/netspeed.c:429
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../src/netspeed.c:808
#, c-format
msgid ""
"Failed to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao mostrar:\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:839
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Un pequeno applet que mostra algunha información do tráfico dun dispositivo "
"de rede especificado"

#: ../src/netspeed.c:844
msgid "Netspeed Website"
msgstr "Sitio web de Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:970
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Preferenzas de Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:1014 panel-plugin/netload.c:1132
msgid "Network _device:"
msgstr "_Dispositivo de rede:"

#: ../src/netspeed.c:1038
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Mostrar a _suma no canto de entrada & saída"

#: ../src/netspeed.c:1042
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Mostrar _bits no canto de bytes"

#: ../src/netspeed.c:1046
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Cambiar a _icona de acordo ao dispositivo seleccionado"

#: ../src/netspeed.c:1157
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Detalles do dispositivo para %s"

#: ../src/netspeed.c:1183
msgid "_In graph color"
msgstr "Cor da _entrada no gráfico"

#: ../src/netspeed.c:1184
msgid "_Out graph color"
msgstr "Cor da _saída do gráfico"

#: ../src/netspeed.c:1200
msgid "Internet Address:"
msgstr "Enderezo de internet:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../src/netspeed.c:1201 ../interfaces/shares.ui.h:13
#: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
#: ../plugins/netstat/netstat.c:384 ../netcfg-static.templates:4001
#: ../net.c:313 ../plugins/netstat/netstat.c:350
#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../plugins/netstat/netstat.c:372
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: ../src/netspeed.c:1202
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Enderezo de hardware:"

#: ../src/netspeed.c:1203
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Enderezo P-t-P:"

#: ../src/netspeed.c:1204
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bytes de entrada:"

#: ../src/netspeed.c:1205
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bytes de saída:"

#: ../src/netspeed.c:1249
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Enderezo IPv6:"

#: ../src/netspeed.c:1281
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Potencia de sinal:"

#: ../src/netspeed.c:1282
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../src/netspeed.c:1368
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Quere desconectar %s agora mesmo?"

#: ../src/netspeed.c:1372
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Quere conectar %s agora mesmo?"

#: ../src/netspeed.c:1398
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Produciuse un fallo ao executar a orde %s</b>\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:1454
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s está apagado"

#: ../src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"entrada: %s saída: %s"

#: ../src/netspeed.c:1461 ../src/netspeed.c:1470
msgid "has no ip"
msgstr "non ten ip"

#: ../src/netspeed.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"suma: %s"

#: ../src/netspeed.c:1477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Potencia: %d %%"

#: ../src/netspeed.c:1525
msgid "Netspeed"
msgstr "Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:1693
msgid "Device _Details"
msgstr "_Detalles do dispositivo"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:86 src/main.rs:41
msgid "Authenticator"
msgstr "Autenticador"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dobre factor"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:89
msgid "Generate Two-Factor Codes"
msgstr "Xere códigos de dobre factor"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;Verificación;2FA;Autenticación;OTP;TOTP;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Autobloquear"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Indicase autobloquear ou non a aplicación"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Tempo de espera máximo do autobloqueo"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Bloquear a aplicación cando estea ocioso despois de X minutos"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Descargar Favicons"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr ""
"Indica se a aplicación debería tentar atopar unha icona para os fornecedores."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Descargar Favicons en conexións medidas"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr "Indica se a aplicación debería descargar os favicons en redes medidas."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr ""
"Unha aplicación sinxela para xerar Códigos de autenticación de Doble factor."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Compatibilidade dos métodos Baseado-en-tempo/Baseado-en-contador/Steam"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Compatibilidade cos algoritmos SHA-1/SHA-256/SHA-512"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr ""
"Escáner de código QR usando unha cámara ou desde unha captura de pantalla"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Bloquear a aplicación con unha contrasinal"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "UI bonita"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Fornecedor de busca de GNOME Shell"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Respaldar/Restaurar desde/cara aplicacións coñecidas como FreeOTP+, Aegis "
"(cifrado / texto plano) andOTP, Google Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:32 data/resources/ui/account_add.ui:49
msgid "Add a New Account"
msgstr "Engadir unha nova conta"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Engadir un novo fornecedor"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Compatibilidade de formatos de Respaldo/Restauración"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:296
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:100
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "Bilal Elmoussaoui"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:301
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Captura de pantalla"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:306
msgid "_QR Code Image"
msgstr "Imaxe de código _QR"

#: data/resources/ui/account_add.ui:115
msgid "Token issuer"
msgstr "Emisor do token"

#: data/resources/ui/account_add.ui:141
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:138
#: data/resources/ui/provider_page.ui:157
msgid "Counter"
msgstr "Contador"

#: data/resources/ui/account_add.ui:171
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:128
#: data/resources/ui/provider_page.ui:117
msgid "Computing Method"
msgstr "Método de cómputo"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184 data/resources/ui/provider_page.ui:149
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Duración en segundos ate a seguinte actualización de contrasinal"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197 data/resources/ui/provider_page.ui:167
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Lonxitude do código xerado"

#: data/resources/ui/account_add.ui:214
msgid "How to Set Up"
msgstr "Cómo configurar"

#: data/resources/ui/account_add.ui:247
msgid "Create Provider"
msgstr "Crear fornecedor"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Incrementar o contador"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Copiar PIN ao portarretallos"

#: data/resources/ui/camera.ui:39
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_Desde unha captura de pantalla"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Crear contrasinal"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Configurar frase de paso"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr ""
"O autenticador iniciarase bloqueado despois de que configure unha frase de "
"paso."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:50
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Frase de paso actual"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:56
msgid "New Passphrase"
msgstr "Nova frase de paso"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:62
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Repetir frase de paso"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22 src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Frase de paso"

#: data/resources/ui/preferences.ui:24
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Configurar unha frase de paso coa que bloquear a aplicación"

#: data/resources/ui/preferences.ui:36
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Autobloquear a aplicación"

#: data/resources/ui/preferences.ui:38
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Indica se bloquear automaticamente a aplicación"

#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_Tempo de espera de autobloqueo"

#: data/resources/ui/preferences.ui:45
msgid "The time in minutes"
msgstr "A hora en minutos"

#: data/resources/ui/preferences.ui:61
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Descargar Favicons"

#: data/resources/ui/preferences.ui:63
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Tentar a descarga da icona do sitio automaticamente"

#: data/resources/ui/preferences.ui:68
msgid "_Metered Connection"
msgstr "Conexión _medida"

#: data/resources/ui/preferences.ui:70
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Obtén unha icona do sitio web nunha conexión medida"

#: data/resources/ui/preferences.ui:80
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Respaldar/Restaurar"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:82
msgid "Select a _File"
msgstr "Seleccione un _ficheiro"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "O valor por omisión para o método de computación baseado en contador"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:30 src/widgets/providers/page.rs:209
msgid "New Provider"
msgstr "Novo forncedor"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:91
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Non se atoparon fornecedores que coincidan coa consulta."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:136
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Non hai fornecedor seleccionado"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:137
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Seleccione un fornecedor ou cree un novo"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Non hai contas ou fornecedores que coincidan coa consulta."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Mostrar a lista de fornecedores"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Bloquear a aplicación"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_Fornecedores"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_Sobre Autenticador"

#: data/resources/ui/window.ui:66
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Autenticador está bloqueado"

#: data/resources/ui/window.ui:150
msgid "No Accounts"
msgstr "Non hai contas"

#: data/resources/ui/window.ui:151
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Engadir unha conta ou analizar un código QR primeiro."

#: src/application.rs:72
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Contas restauradas con éxito"

#: src/application.rs:362 src/widgets/accounts/row.rs:46
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Contrasinal dun só uso copiada"

#: src/application.rs:363
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Contrasinal copiada con éxito"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Nun ficheiro JSON que contén texto plano ou campos cifrados"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Desde un ficheiro JSON que contén texto plano ou campos cifrados"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Nun ficheiro JSON de texto plano"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "Desde un ficheiro JSON de texto plano"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Conta descoñecida"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Emisor descoñecido"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Autenticador"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Nun ficheiro de texto plano, compatíbel con FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_utenticador"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Desde un ficheiro de texto plano, compatíbel con FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Desde un ficheiro JSON de texto plano, compatíbel con FreeOTP+"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "Desde un código QR xerado por Google Authenticator"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_tenticador (antigo)"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Baseado en contador"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado en tempo"

#: src/models/algorithm.rs:126 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:128 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:282 src/widgets/preferences/window.rs:427
msgid "Select QR Code"
msgstr "Seleccione un código QR"

#: src/widgets/accounts/add.rs:300
msgid "Invalid Token"
msgstr "Token non válido"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:172
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:214
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contrasinal de frase de paso"

#: src/widgets/preferences/window.rs:196 src/widgets/preferences/window.rs:268
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Chave / Frase de paso"

#: src/widgets/preferences/window.rs:231
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un respaldo"

#: src/widgets/preferences/window.rs:343
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Produciuse un fallo ao restaurar desde a cámara"

#: src/widgets/preferences/window.rs:354
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Produciuse un fallo ao restaurar desde unha captura de pantalla"

#: src/widgets/preferences/window.rs:364
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Produciuse un fallo ao restaurar desde unha imaxe"

#: src/widgets/preferences/window.rs:377
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Produciuse un fallo ao restaurar desde un ficheiro"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:235
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Fornecedor creado con éxito"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:245
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Fornecedor actualizado con éxito"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Fornecedor eliminado con éxito"

#: src/widgets/providers/page.rs:186
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Fornecedor de edición: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:325
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "O fornecedor ten contas asignadas a el, elimíneas antes"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:382
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalles"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Confirmar PIN do Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Confirme o PIN que foi escrito en «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Confirmar o PIN de Bluetooth para «%s». Isto pode atoparse normalmente no "
"manual do dispositivo."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Emparellando «%s»"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Confirme que o PIN coincide co que se mostra no dispositivo «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr ""
"«%s» quere emparellarse con este computador. Desexa permitir o emparellado?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:120
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Confirmar conexión de Bluetooth"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:121
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "«%s» quere conectarse con este dispositivo. Desexa permitilo?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Escriba o seguinte PIN en «%s»."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "Escriba o seguinte PIN en «%s». Logo prema «Intro» no teclado."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:137
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Mova o joystick do seu iCade nas seguintes direccións. Logo prema calquera "
"botón branco."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Sen configurar"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Visíbel como «%s» e dispoñíbel para as transferencias de ficheiros por "
"Bluetooth. Os ficheiros transferidos gardaranse no cartafol <a "
"href=\"%s\">Descargas</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1299
msgid "Forget Device?"
msgstr "Esquecer dispositivo?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1302
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"«%s» quitarase dos seus dispositivos gardados. Deberá configuralo de novo "
"antes de usalo a seguinte vez."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Recibiu «%s» por Bluetooth"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Recibiu un ficheiro"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Transferencia de ficheiro por Bluetooth desde %s"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "_Conexión"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Preferencias do _rato e área táctil"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Preferencias de _son"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do _teclado"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "Enviar _ficheiros…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Esquecer dispositivo…"

#: lib/settings.ui:159 data/ui/preferences-window.ui:328
#: src/preferences/service.js:686
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Buscando dispositivos…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Transferencia por Bluetooth"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Enviando ficheiros a través de Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Asegúrese de que o dispositivo remoto está acendido e que acepta conexións "
"de Bluetooth"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Enviando %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Enviando ficheiro %d de %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u transferencia completada"
msgstr[1] "%u transferencias completadas"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Produciuse un erro"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Elixa os ficheiros para enviar"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Dispositivo remoto a empregar"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Nome do dispositivo remoto"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "Permítelle:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Ver os libros dixitais recentes"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Buscar entre os libros dixitais"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Ver os libros dixitais (ePubs e bandas deseñadas) a pantalla completa"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Acceder, xestionar e compartir libros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Libros;Banda deseñada;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Ver como"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Ver como tipo"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:10 data/org.gnome.documents.gschema.xml:10
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
#: toolbar.c:445
msgid "Sort by type"
msgstr "Ordenar por tipo"

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6
msgid "Night Mode"
msgstr "Modo noite"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "Sobre Libros"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Marcar a páxina actual"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Abre o diálogo de lugares e marcadores"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Seguinte ocorrencia da cadea de busca"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Anterior ocorrencia da cadea de busca"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir menú de acción"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Escriba un nome para a súa primeira colección"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Rotar ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Ver elementos como unha lista"

#: src/documents.js:1073 src/documents.js:1627
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Está usando unha versión preliminar de Libros. As capacidades de "
"visualización completas chegarán pronto!"

#: src/epubview.js:315 src/epubview.js:228
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "capítulo %s de %s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Páxina %u de %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Non foi posíbel cargar o documento"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Non hai táboa de contidos"

#: src/mainToolbar.js:95 src/mainToolbar.js:101
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:111
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: src/notifications.js:47 src/notifications.js:48
#: src/photos-delete-notification.c:156
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminado"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#: src/notifications.js:51 src/notifications.js:52
#: src/photos-delete-notification.c:159
#, c-format, javascript-format
msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "%d elemento eliminado"
msgstr[1] "%d elementos eliminados"

#: src/notifications.js:158 src/notifications.js:159
#: src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Imprimindo «%s»: %s"

#: src/overview.js:289 src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "Non se atoparon libros"

#: src/overview.js:303 src/overview.js:293
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Pode crear coleccións desde a vista de Libros"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:313
#, javascript-format
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr ""
"Os libros do seu cartafol <a href=\"%s\">Documentos</a> aparecerán aquí"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal para abrilo."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:118 src/search.js:120 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/search.js:129 src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "Libros dixitais"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:230 src/search.js:263 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_gl.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:233 src/search.js:266 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:236 src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Contido"

#: src/selections.js:379 src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "“%s” eliminado"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:782 src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de documentos"

#: src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Estanse indexando os seus documentos"

#: src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Algúns documentos poderían non estar dispoñíbeis durante este proceso"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Visor/Xestor de máquinas virtuais"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Ver e usar máquinas virtuais"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "máquina virtual;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Virtualización doada"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Seleccione un sistema operativo e déixelle a Caixas descargar e instalalo "
"nunha máquina virtual."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Descargar gratuitamente sistemas operativos dispoñíbeis"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Instalar automaticamente CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux e Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Crear máquinas virtuais desde imaxes de sistema operativo con só un par de "
"clics"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Limite os recursos (memoria e almacenamento) que consumen as máquinas "
"virtuais do seu sistema"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Tome instantáneas da súas máquinas virtuais para restaurar estados anteriores"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr ""
"Redirixa dispositivos USB desde súa máquina física ás máquinas virtuais"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "Aceleración 3D para algúns dos sistemas operativos compatíbeis"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr ""
"Redimensionar as pantallas das máquinas virtuais automaticamente ao tamaño "
"da xanela"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Compartir o portapapeis entre o seu sistema e as máquinas virtuais"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Compartir ficheiros coas máquinas virtuais soltándoos desde o seu sistema de "
"ficheiros na xanela de Caixas"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr ""
"Configurar Cartafoles compartidos entre o seu sistema e as máquinas virtuais"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Intervalo de capturas de pantalla"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "O intervalo en segundos no cal actualizar a captura de pantalla"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Posición da xanela (x e y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Primeira execución"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Indica se Caixas se executa por primeira vez"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr ""
"Array de variantes dos nomes de cartafoles compartidos e mapeo de rutas"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "URL de orixe de descargas recomendado"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "Unha URL apuntando a un ficheiro recommended-downloads.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Benvida a Caixas"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Use o botón <b>+</b> para crear a súa primeira máquina virtual."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nova máquina virtual"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Non se atopou un sistema operativo"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Límite de almacenamento"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Recoiro! Algo foi mal!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Configurando controladores…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Instalación rápida"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr ""
"Estabeleza as credenciais para realizar unha instalación automática do "
"sistema operativo."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Escriba o nome de usuario…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Escriba o contrasinal…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Chave de produto"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Soporte descoñecido"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Seleccione un sistema operativo"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Buscar un sistema operativo…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Buscar un sistema operativo"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Descargar un sistema operativo"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Crear máquina virtual nova"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde ficheiro"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro .iso ou .qcow2 para instalar unha máquina virtual."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Descargar sistema operativo"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Navegar e buscar os sistemas operativos a instalar."

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Pode atopar o seu ficheiro no cartafol de Descargas."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/ui/display-toolbar.ui:91 src/ui/topbar.ui:181
#: C/screen-shot-record.page:159 ../guake/data/prefs.glade.h:101
#: application/data/gtk/help-overlay.ui:65 src/help.c:26
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4 tips:225
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Listo para instalar"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir o menú principal"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear unha nova máquina virtual"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Pechar xanela/Saír de Caixas"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Creación e propiedades da caixa"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Cambiar á seguinte páxina"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Cambiar á anterior páxina"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Mostrar caixa"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Capturar/Liberar teclado"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Volver á vista previa"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Pantalla completa/Saír da pantalla completa"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Sobre Caixas"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Sen imaxe de CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Dispositivos e comparticións"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "Dispositivos USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "Unidade CDROM/DVD"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "Aceleración 3D"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Permitir a execución en segundo plano"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Rexistro de resolución de problemas"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Diagnostique problemas coa súa caixa usando un ficheiro de rexistro."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Editar configuración"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Editar configuración de dominio de Libvirt para esta caixa."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol compartido"

#: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 ../interfaces/shares.ui.h:20
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles compartidos"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Reverter a instantánea"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Renomear instantánea"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Eliminar instantánea"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6
#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantánea"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Creando novas instantáneas…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Buscar unha máquina virtual…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Recoiro! Algo foi mal"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Caixas non ten acceso á infraestrutura de virtualización."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Tutorial de benvida"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Caixas fai doado instalar e executar unha máquina virtual."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Coa instalación rápida, Caixas configura as opcións de instalación para a "
"nova máquina virtual. So ten que comezar a instalación e todo se fará "
"automaticamente."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Descargas doadas"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Con Caixas, non precisa descargar un sistema operativo para crear unha "
"máquina virtual. No lugar, simplemente escolla o sistema operativo que quere "
"configurar e Caixas descargarao por vostede de forma automática."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"A compartición de ficheiros é tan doado como soltalos na súa máquina "
"virtual. Aparecerán no seu cartafol de Descargas."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Accións da caixa"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Forzar apagado"

#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla desde %s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Unha aplicación sinxela de GNOME para acceder a sistemas virtuais"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:238
msgid "Open in full screen"
msgstr "Abrir a pantalla completa"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Comprobar capacidades de virtualización"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Abrir caixa con UUID"

#: src/app.vala:181 src/ui/application.vala:36
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:374 lib/gui.c:791
msgid "Search term"
msgstr "Buscar termo"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URI que mostrar, axente ou medio de instalación"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— Unha aplicación sinxelo para acceder a máquinas virtuais"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Especificou demasiados argumentos na liña de ordes\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "A caixa «%s» está instalada e lista para o seu uso"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "“%s“ está executándose en segundo plano"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "A caixa «%s» foi eliminada"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "Eliminouse %u caixa"
msgstr[1] "Elimináronse %u caixas"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Caixas está facendo algo"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Seleccione os ficheiros a transferir"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao preparar a instalación rápida: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "Sistema x86 de 32 bits"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "Sistema x86 de 64 bits"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " desde %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Seleccione un dispositivo ou ficheiro multimedia de SO"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Prema Ctrl+Alt (esquerda) para deseleccionar"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Prema e solte Ctrl+Alt (esquerda) para desmarcar o teclado."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Descargando soporte"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "«%s» descarga completa"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao descargar: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao descargar «%s»: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:263
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Retroceso"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:270
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Supr"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_gl.po (gnome-boxes)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:277
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:284
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:291
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:298
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Enviar combinacións de teclas"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Restaurando %s desde o disco"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr ""
"O reinicio de «%s» está levando debando demasiado tempo. Desexa forzar o "
"apagado?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Clonando «%s»…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Configurar un clon…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Apagado"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Fallou a conexión «%s»"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "A máquina está construíndose"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "«%s» non pode restaurarse desde o disco: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Rexistro de resolución de problemas"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Fallou a conexión «%s»: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• A CPU pode virtualizar: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• O módulo de KVM está cargado: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Convidado Libvirt KVM dispoñíbel: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Pool de almacenamento de Caixas dispoñíbel: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• O contexto SELinux e o predeterminado: %s\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Soporte non compatíbel"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Sen imaxe de CD/DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Seleccione un dispositivo ou ficheiro ISO"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr ""
"A versión de Flatpak de GNOME Boxes non é compatíbel coa redirección de USB."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Acenda a súa caixa para ver os dispositivos USB dispoñíbeis para a "
"redirección."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Recomendado %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Caixas quere executar unha MV en segundo plano"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Caixa non está autorizado para executarse en segundo plano"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "Desexa abrir Preferencias para xestionar os permisos da aplicación?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"A edición da configuración da súa caixa pode causar problemas no sistema "
"operativo da mesma. Desexa crear unha instantánea para recuperar os seus "
"cambios no futuro?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a configuración do dominio: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Os cambios realizados nas configuracións de abaixo aplicaranse ao reiniciar "
"a súa caixa."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Usar o botón debaixo para engadir o seu primeiro cartafol compartido. Para "
"que a compartición de ficheiros funcione, a caixa hospede precisa ter <a "
"href='%s'>spice-webdav</a> instalado."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear a instantánea: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Revertendo a %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reverter a unha instantánea: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Instantánea «%s» eliminada."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha instantánea de %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Reverter a un estado anterior da súa caixa."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Use o botón de embaixo para crear a súa primeira instantánea."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "%s usado."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Non hai espazo dabondo no teu computador para incrementar o tamaño de disco "
"máximo."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Almacenamento de disco"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "%s usado"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Fallou a redirección do dispositivo USB «%s» cara «%s»"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Copiando «%s» a «Descargas»"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a preparación da instalación. A instalación "
"rápida está desactivada."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Descargando controladores de dispositivo…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"O contexto de SELinux semella incorrecto, pode intentar arranxalo "
"executando:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "Está SELinux instalado?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a información do pool de almacenamento de «gnome-"
"boxes» desde libvirt. Asegúrese que «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml "
"gnome-boxes» funciona correctamente."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"libvirt coñece %s como o almacenamento de Caixas de GNOME pero este cartafol "
"non existe"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"libvirt coñece %s como o almacenamento de Caixas de GNOME pero non é un "
"cartafol"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"libvirt coñece %s como o almacenamento de Caixas de GNOME pero non é lexíbel/"
"escribíbel polo usuario"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Equipo non capacitado"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Fallou a importación da Caixa desde o ficheiro «%s»: %s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:156
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "_Copiar ao portapapeis"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación: %s"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "Ficheiro non válido"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Gardar rexistro"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Propiedades"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Crear aplicacións para GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"O Construtor é un Contorno de Desenvolvemento Integrado desenvolto "
"activamente para GNOME. Combina a asistencia integrada para as tecnoloxías "
"esenciais de GNOME como GTK+, GLib e as APIs de GNOME con características "
"que calquera desenvolvedor pode apreciar, como o realzado de sintaxe e os "
"fragmentos."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Pode confiar nas publicacións preditivas de Builder con cada nova "
"publicación de GNOME cada seis meses."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Construído con realzado de sintaxe para moitos idiomas"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Editores de código un ao carón de outro"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Compatibilidade con varios monitores"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Minimapa de vista previa do código"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Integración con Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Integración con Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize "
"e Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "Autocompletado baseado en Clan, realzado semántico e diagnósticos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "Autocompletado baseado en Python, realzado semántico e diagnósticos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Autocompletado baseado en Vala e diagnósticos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Compatibilidade de autosangrado para C, Python, Vala e XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "Vista previa en vivo para HTML, Markdown, reStructuredText e Sphinx"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Editado opcional de estilo Vim, Emacs e Sublime Text"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Un perfilador de software integrado para aplicacións nativas"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Un perfilador integrado para aplicacións nativas"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr ""
"Compatibilidade para construír con ambientes de execución jhbuild e flatpak"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Compatibilidade para ver os TODO atopados no código"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Busca de texto difusa rápida nos ficheiros e símbolos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "Integración con Arduino con arduino-cli"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:110
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Depure co GNU debugger"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:114
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Acceso rápido aos seus proxectos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Crea un novo proxecto desde varios modelos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Integración con Git para clonar os seus proxectos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:126
msgid "The source code editor"
msgstr "O editor de código fonte"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:130
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Busca difusa global rápida"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:134
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Use o minimapa para ver máis do ficheiro"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Paralelismo ao construír"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Número de traballadores a usar ao levar a cabo construcións. -1 para o valor "
"predeterminado. 0 para o número de CPU."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Limpar os rexistros de construción"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr ""
"Se está activado, o panel do rexistro de construción limparase ao "
"reconstruír."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Mostrar rexistro ao construír"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr ""
"Se está activado, mostrarase o panel do rexistro de construción cando se "
"inicie a construción"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Permitir rede cando se está medindo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Activar as transferencias automáticas ao construír, como as descargas de SDK "
"e de dependencias cando a conexión se está medindo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Autocompletado baseado en Ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Usar Ctags para o autocompletado."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Activar o realzado semántico"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Se está activo, fornecerase un realzado adicional nos idiomas admitidos "
"baseándose na información extraída desde o código fonte."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Ruta ao executábel de ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "A ruta do executábel ctags no sistema."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Punto de ruptura do depurador en Main"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"O depurador debería inserir un punto de ruptura automaticamente na función "
"main()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Punto de ruptura do depurador en Críticos"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"O depurador debería inserir un punto de ruptura automaticamente na función "
"g_critical()"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Punto de ruptura do depurador en Avisos e Críticos"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"O depurador debería inserir un punto de ruptura automaticamente na función "
"g_warning() e g_critical."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Restaurar a última posición"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Saltar á última posición ao abrir un ficheiro"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Mostrar as liñas modificadas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Se está activado, o editor mostrará os cambios e liñas engadidas ao carón do "
"código fonte."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Mostrar diagnósticos ao lado do número de liña"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Se está activo, o editor mostrará os diagnósticos á esquerda dos números de "
"liña."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Se está activado, o editor realzará a liña que contén o cursor."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Se está activado, o editor realzará os corchetes coincidentes."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Se está activo, o editor mostrará os números de liña."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de liña relativos"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Se está activo, o editor mostrará os números de liña relativos."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Usar o estilo de selección de liña"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"Se está activo, o editor mostrará usará o estilo seleccionado para os "
"números de liña para todas as liñas seleccionadas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Retroceso eliminará espazos adicionais para manterlle aliñado co ancho do "
"sangrado."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Modifica o comportamento das teclas Inicio/Fin."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Se está activo, o editor mostrará as liñas de grade no documento."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr ""
"Se está activo, o editor respectará a preferencia de nome de tipo de letra."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr ""
"Esta configuración só se respecta se a configuración de use-custom-font está "
"habilitada."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Normativa da vista previa de mapa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Cando se debe mostrar a vista previa de mapa."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Os distintos tipos de espacio que debuxar no editor."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr ""
"A forma de axustrar unha liña longa de texto para mellorar a visibilidade."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Autogardado activado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Activar ou desactivar a característica de autogardado."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Frecuencia de autogardado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr ""
"O número de segundos que transcorrer antes do gardado automático despois "
"dunha modificación."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Contía de filas de completado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "O número de filas de completado a mostrarlle ao usuario."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "O alto de liña a usar para o tipo de letra seleccionado."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Se está activado, Builder mostrará automaticamente propostas de completado "
"mentres escribe."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Caracteres mínimos para a coincidencia de selección."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr ""
"Especifique o número mínimo de caracteres para a coincidencia da selección."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Permite expandir fragmentos desde o editor premendo o tabulador despois do "
"disparador de fragmento."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "Seleccionar o primeiro completado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Seleccionar automaticamente a primeira entrada de autocompletado."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Estilo dos espazos"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Como aplicar os espazos ao reformatar texto."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Se o tipo na extensión está activado."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "«Proxectos»"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Cartafol de proxectos"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Cartafol para todos os proxectos de Builder."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurar sesión"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Restaurar a sesión anterior dos proxectos ao cargar."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Limpar as cachés de compilación ao iniciar"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr ""
"Se está activado, Construtor limpará as cachés de construción ao iniciarse."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "O estilo da interface para cambiar de páxinas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "A licenza predeterminada a usar para os novos proxectos"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Herdar stderr do servidor de linguaxe"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr ""
"Se está activo, o stderr dos servidores de linguaxe redirixiranse á consola."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Vista previa dos resultados da busca"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr ""
"Indica se as previsualizacións dos resultados das buscas se deberían mostrar "
"automaticamente"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Engadido activado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Se o engadido debería estar activado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar iconas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Esta configuración está obsoleta e non se pode usar máis."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Se está activo, o árbore de proxecto mostrará os ficheiros que son ignorados "
"no SCV."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Ordenar cartafoles primeiro"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Se está activo, o árbore do proxecto ordenará os directorios antes dos "
"ficheiros normais."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Configuración seleccionada para construír"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"A configuración que foi seleccionada e que será restaurado a seguinte vez "
"que o proxecto se cargue."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Instalando o proxecto antes de executalo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Executar a fase de instalación do cano antes de executar o proxecto. Use "
"isto só se sabe o que está facendo co seu proxecto."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Orde execución por omisión"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "O id da orde de execución predeterminada"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "O sinal a enviarlle á aplicación para detela"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Isto permmítelle enviar algunha outra sigkill para deter a aplicación "
"obxectivo. Iso pode ser útil cando quere pechar gracilmente un proceso "
"servidor."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Localidade do test unitario"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Que entorno a usar ao executar os tests unitarios"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"Se se debería usar G_MESSAGES_DEBUG=all ao executar o obxectivo da aplicación"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Raíz da caché"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Un directorio para usar a raíz para os datos de caché do proxecto como as "
"contrucións e cartafoles de staging de flatpak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Verificar automaticamente a ortografía dos documentos"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Construír software para GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Construír;Desenvolver;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "Abrir un proxecto"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "Comezar novo proxecto"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Novo espazo de traballo do editor"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "ficheiro %u non gardado"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Ao linguaxe actual fáltalle un resolvedor de símbolos."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s contén caracteres ASCII non válidos"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar un enteiro desde «%s»"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr ""
"falta a versión no grupo [global] de parámetros predeterminados do linguaxe."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar os parámetros predeterminados."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o borrador: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Non é posíbel atopar un depurador axeitado."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "Abrir ficheiro…"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Abrir un ficheiro no espazo de traballo"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Sobre Construtor"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:77 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:166
#: src/editor-search-bar.ui:86 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:599
msgid "Search & Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "O ficheiro contén erros de codificación"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"Detectáronse erros na codificación usada para cargar o ficheiro. Pode "
"seleccionar unha codificación alternativa desde a barra de estado e recargar."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Abrir como _administrador"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Documento restaurado"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:133
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Rexeitar…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Fallou a impresión: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao formatar a selección: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Ir á anterior coincidencia (Ctrl+Maiús+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Buscar e reemprazar (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Usar _expresións regulares"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Coincidir coa palabra enteira"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Buscar (Ctrl+Intro)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Trocar panel inferior (Ctrl+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a tubería de construción: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do dispositivo: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "Configuración activa"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Configuración %s cambiada"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao localizar a configuración de construción «%s». "
"Podería ser non válida ou formatada de forma incorrecta."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Configuración activa estabelecida a «%s»"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Dispositivo «%s» descuberto"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Dispositivo estabelecido a %s"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr ""
"Non é posíbel despregar ao dispositivo, a liña de construción non está "
"inicializada"

#: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 ../gsf/gsf-output-iconv.c:314
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "O meu computador (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Non se pode  a transferencia mentres está en conexións medidas"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "A tubería de construción están nun estado fallado"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "A configuración de construción ten erros"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Iniciouse un cano para limpar a árbore de construción"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Cano iniciado"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Cano finalizado"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Construtor (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Postinstalación (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Fallou a creación do pseudoterminal-terminal. As características de terminal "
"serán limitadas."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Limpando…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Construíndo dependencias…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Inicializando…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Configurando…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Construíndo…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Remitindo…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "Exportando…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Eliminando os cartafoles de construción…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Orde sen título"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Proba unitaria"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:196
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "O usuario solicitou executar a ferramenta «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:633
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Non se pode executar o obxectivo, xa hai outro en execución"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:972
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "A aplicación saíu co erro: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:975
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "A aplicación saíu"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1167
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Executando %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1234
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Despregando ao dispositivo…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1463
msgid "User requested application to run"
msgstr "O usuario solicitou executar a aplicación"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1495
msgid "User requested application to restart"
msgstr "O usuario solicitou o reinicio da aplicación"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1525
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "O usuario solicitou executar a aplicación coa ferramenta «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1545
msgid "User requested application to stop"
msgstr "O usuario solicitou deter a aplicación"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Forzando saída do subproceso %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Enviando o sinal %d ao subproceso %s"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Runtime de «%s» descoberto"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Eliminando o runtime de «%s»"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Sistema do anfitrión"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Por omisión (Sistema operativo do anfitrión)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Abrir un _proxecto…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Abrir un proxecto novo ou existente"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Crea un novo proxecto clonando un repositorio"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Seleccionar un _cartafol…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Construtor — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o proxecto"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Desexa eliminar as fontes do proxecto?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr ""
"Non se pode desfacer a eliminación do código fonte do proxecto desde o "
"computador."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Eliminar as fontes do proxecto"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol do proxecto"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Seleccionar ficheiro do proxecto"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Todos os tipos de proxectos"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Abrir un proxecto"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Trocar ao modo selección"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Buscar todos os proxectos de Construtor…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Non se atoparon proxectos"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Eliminar proxectos"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Eliminar proxectos e fontes…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Non é posíbel atopar a propiedade %s na clase %s"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:369
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Hai %u ano"
msgstr[1] "Hai %u anos"

#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:221
#: src/manuals-search-entry.c:182
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Escriba o novo atallo de teclado para cambiar <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Prema Escape para cancelar e Retroceso para desactivar."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Cambiar as preferencias da aplicación"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Buscar atallos de teclado"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Obter axuda no uso do Construtor"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Mostrar información sobre Construtor"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Saír sen gardar os cambios"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Novas Terminais"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Fundado por"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Abrir proxecto nun novo banco de traballo"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Incrementar verbosidade do rexistro (podería repetirse)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o proxecto: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Eliminar variábel de ambiente"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Nova variábel…"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Abrir un ficheiro ou terminal"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "Usar o trocador de páxina de arriba ou use un dos seguintes:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Barra lateral do proxecto"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Abrir o menú da aplicación (F10)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Trocar panel esquerdo (F9)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Executar proxecto (Maiús+Ctrl+Espacio)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Deter execución do proxecto"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Deter execución"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Executar proxecto"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Proxecto cargado"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Cargando o proxecto «%s»"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Instalando %u paquete"
msgstr[1] "Instalando %u paquetes"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:440
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o servidor de linguaxe: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2169 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2279
msgid "No connection to language server"
msgstr "Non hai conexión co servidor de linguaxe"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Non hai unha conexión co cliente de LSP dispoñíbel"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Servidor de linguaxe «%s» lanzouse como o proceso %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Dispositivos e simuladores"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Compiladores"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Depuradores"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Editar e formatar"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Activación de idioma"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "O ficheiro de destino debe estar na árbore do proxecto."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "O ficheiro debe estar dentro da árbore do proxecto."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "C_ortar (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "C_opiar (Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Pegar (Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Desfacer e refacer"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfacer (Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Refacer (Maiús+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Reducir (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Restabelecer ampliación (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Ampliar (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 gtksourceview/gtksourceview.c:1811
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1829 gtksourceview/gtksourceview.c:1931
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1757 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Todo en _maiúsculas"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Converter a selección do texto a maiúsculas"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Converter a selección do texto a minúsculas"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "_Inverter capitalización"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Inverter a capitalización do texto seleccionado"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Converter a selección de texto en capitalización de título"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "Seleccionar _liña"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Eliminar liña"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_Ordenar liñas"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "D_uplicar liña"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Navegación de código"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Li %u, Col %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Li %u, Col %u (Sel: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Copiar a selección do terminal ao portapapeis"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Pegar desde o portapapeis no terminal"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr ""
"Selección de todo o texto desde a terminal incluíndo o desprazamento cara "
"atrás"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Gardar contidos do terminal como"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao iniciar o subproceso. Pode precisar reconstruír o "
"proxecto."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Terminal sen título"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "O lanzador do subproceso fallou demasiado rápido, non fará «respawn»."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Terminal sen título"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 colorschemes/tango.desktop.in:3
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Drácula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacedust"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Clon de Ubuntu"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Resultados runtimes"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Moverse á anterior coincidencia"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Ir á seguinte coincidencia"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Permitir entrada"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Proceso rematado pola sinal %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Cargando</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Cartafol dos proxectos"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Construtor — %s — Preferencias"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Construtor — Preferencias"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "sen versión"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Executar unha nova instancia de Builder"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "Instalando a biblioteca de Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "Descargando e instalando"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "Desinstalando a biblioteca de Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "Instalando a plataforma de Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "Desinstalando a plataforma Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "Preferencias da placa"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "Non hai bibliotecas presentes neste perfil"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:62
msgid "Add _Library"
msgstr "Engadir _biblioteca"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "Non hai ningunha biblioteca instalada"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "Instalar _biblioteca"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "Buscar por unha biblioteca"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "Non se atoparon bibliotecas"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "Actualizar os paquetes de Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "Compilar Sketch Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "Subir Arduino sketch"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:6
#: src/preferences/preferences-window.ui:66 src/ui/collection-view.ui:469
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "Non hai plataformas presentes neste perfil"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "Engadir _plataforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "Non hai plataformas instaladas"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "Instalar _plataforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "Buscar por unha plataforma"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "Non se atoparon plataformas"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "Proxecto Sketch de Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "Un proxecto sketch de arduino baleiro"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "Non hai un URL adicional"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "Bibliotecas instaladas"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "Plataformas instaladas"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Construíndo caché…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Iniciando o sistema de construción"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Configurando o proxecto"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Cacheando as ordes de construción"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:935
#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"Hai u proxecto BuildStream en uso pero non se atopa o executábel «bst»."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.c:151
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:161
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:144
msgid "Use KEY=VALUE to set an environment variable"
msgstr "Use CHAVE=VALOR para estabelecer variábeis de ambiente"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:261
msgid "Add _Variable"
msgstr "Engadir _variábel"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Saída de construción (Maiús+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Limpar _todo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Cancelar construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Gardar rexistro de construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Perfil de construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Hai un problema coa configuración de construción actual."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Estado da construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Última construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Resultados da construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Cano de construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Problemas na construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Estado da construción:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Tempo de completado:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Avisos (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Erros (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao listar os obxectivos de construción: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Seleccionar obxectivos de construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Obxectivos de construción dispoñíbeis"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr ""
"Algúns obxectivos poderían non estar dispoñíbeis ate que o proxecto foi "
"configurado."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Descubrir automaticamente"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "Esta selección permítelle a Builder escoller o mellor candidato."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "O container usado para construír e executar a súa aplicación"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Duplicar nunha nova configuración"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Facer activo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Facer a configuración activa e recargar o cano de construción"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Deter construción do proxecto (Maiús+Ctrl+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Construír proxecto (Maiús+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Mostrar diagnóstico de construción (Ctrl+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Configurar proxecto…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Configurando as preferencias relacionadas co proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Code Foundry"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Recargar configuración"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Recargar configuración do proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Seleccionar obxectivo de construción…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Cambiar o obxectivo de construción predeterminado"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Reconstruír o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Limpar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Deter construción"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Cancelar a acción de construción actual"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Instalar e despregue"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Instalar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Despregar ao dispositivo…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Despregar o proxecto no dispositivo actual"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Exportar proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "Mostrar saída da _construción"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Mostrar o panel que contén de rexistro da construción"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Seleccionar orde de execución…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Reiniciar programa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Reiniciar a execución do programa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Deter programa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "De"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Probas unitarias"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Seguir o estilo do sistema ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Forzar claro"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Forzar o tema claro ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Forzar escuro"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Forzar o tema escuro ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Cor de acento"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento do sistema ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento azul ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento verde azulado ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento verde ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento amarelo ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento laranxa ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento vermello ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento rosa ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento púrpura ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Usar a cor de acento lousa ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Usar o tema de contraste alto ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "Iniciar a aplicación en vista previa adaptativa"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:273 gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Forzar o texto esquerda-a-dereita ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:280 gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Forzar o texto dereita-a-esquerda ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:289
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:691
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "Renderizador de GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Usar o renderizador de GTK ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:300
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Usar o renderizador de Vulkan ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:307
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Usar o renderizador de GL ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "GL legado"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Usar o renderizador GL legado ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Usar o renderizador de software Cairo ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:330
msgid "Save/Restore"
msgstr "Gardar/Restaurar"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:336
msgid "Use default restore reason when running the project"
msgstr "Usar a razón de restaurado predeterminado ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:339
msgid "Pristine"
msgstr "Pristino"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:343
msgid "Use pristine as restore reason when running the project"
msgstr "Usar pristino como razón de restauración ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:346
msgid "Normal Launch"
msgstr "Lanzamento normal"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:350
msgid "Use normal launch as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Usar o lanzamento normal como razón de restauración ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:357
msgid "Use recover as restore reason when running the project"
msgstr "Usar a recuperación como razón de restauración ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:364
msgid "Use full session restore as restore reason when running the project"
msgstr ""
"Usar a restauración de sesión completa como a razón de restauración ao "
"executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:372
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Solicitar os rexistros verbosos ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:376
msgid "Show Inspector"
msgstr "Mostrar Inspector"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:379
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Solicitar que se mostre o inspector de GTK ao executar o proxecto"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "O tipo de letra usado no editor de código fonte"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "O tipo de letra usado no terminal"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Mostrar un patrón de grade debaixo do código fonte"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "O mapa de vista previa nunca se mostra"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "O mapa de vista previa sempre se mostra"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr ""
"O mapa de vista previa móstrase automaticamente baseándose na entrada do "
"usuario"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Navegar con lapelas"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Trocar entre documentos usando a interface de lapelas"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Navegar con xanelas emerxentes"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Trocar entre os documentos usando unha xanela emerxente"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 src/ui/run-command-dialog.ui:6
msgid "Run Command"
msgstr "Executar orde"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Esta orde úsase para executar o seu proxecto"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"Executa coa variábel de ambiente <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> para "
"resolución de erros"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Executar as probas unitarias no ambiente de construción."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Como aplicación"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr ""
"Executar unidade con acceso á pantalla e outras características de ambiente "
"de «runtime»."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Construción e ferramentas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Ficheiros de artefactos e de caché"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Directorio usado para almacenar os artefactos de construción e os ficheiros "
"de caché desde a pipeline de construción. Require reiniciar o Construtor "
"para que tome efecto."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Limpar os artefactos expirados"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Os artefactos que expiraron eliminaranse ao iniciar Construtor"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Limpar os rexistros de construción"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr ""
"Limpar o panel do rexistro de construción cando comece unha nova construción"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Mostrar rexistros de construción"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Mostrar o rexistro de construción cando comece unha nova construción"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Rexistrar á Consola"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Redirixir rexistros de erro do servidor de linguaxe a stderr"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "Traballadores"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Número de traballadores a usar ao levar a cabo construcións"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 por CPU"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Ferramentas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Prefixo de instalación"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"O proxecto instalarase neste cartafol durante a fase de instalación no cano "
"de construción."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Estas opcións úsanse no sistema construción para configurar o proxecto "
"durante a fase de configuración do cano de construción"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Ambiente de construción"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Cando o seu proxecto se constrúa"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "Dentro da árbore de fontes"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Fóra do árbore de fontes"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"O SDK usado para construír a súa aplicación determínase automaticamente "
"desde o «runtime»."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Reformatar os prototipos de función"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Obter as dependencias"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Construír proxecto"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo Run"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar clang-format: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao formatar o documento con clang-format: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "Faltan os datos de clang-format ou están corrompidos"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "Posición do cursor non válida fornecida por clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar .clang-format, por favor engada un ao seu proxecto. "
"USando o formatador de estilo de GNU de respaldo."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "O servidor de integración de Clang saíu"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "O servidor de integración con Clang iniciouse como o proceso %s"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Completar os parénteses"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Se os parénteses se deben incluír ao completar."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Parámetros de completado"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Se os parámetros deberían incluírse ao completar. Require os parénteses de "
"completado."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Completar parénteses"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Incluír os parénteses ao completar as propostas de clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Parámetros de completado"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr ""
"Incluír os parénteses e a información de tipos ao completar as propostas de "
"clang"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Instalando o proxecto"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Crear ou actualizar o índice de código para o ficheiro do proxecto"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "FICHEIRO_PROXECTO"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar as bandeiras para o plan: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexeitar o plan do índice: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao completar o plan do índice: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o proxecto: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Sangrar o código fonte"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr "Buscar, diagnosticar e autocompletar pode estar limitado."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Símbolos do proxecto"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Cortar o texto seleccionado como unha imaxe"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Accións de código"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Non hai accións de código dispoñíbeis"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Produciuse un fallo na acción do código"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Símbolo non seleccionado"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Deb seleccionar un símbolo para renomealo"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Buscar referencias"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Non se atopou ningunha referencia"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr ""
"As ferramentas da linguaxe de programación pode non admitir buscar "
"referencias"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear o símbolo: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Renomear símbolo"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Nome do símbolo actual"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Novo nome do símbolo"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "R_enomear símbolo…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Accións de código…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr ""
"Mostra unha lista das posíbeis accións de código desde a posición do cursor"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Ir á declaración"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Saltar ao ficheiro e localización onde está declarado o elemento"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Ir á definición"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Saltar ao ficheiro e localización onde está definido o elemento"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_Buscar referencias"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Comentarios de código"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Comentar código"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Engadir comentarios envolvendo o código fonte seleccionado"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "_Descomentar código"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Eliminar os comentarios do código fonte seleccionado"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Actualizar o copyright antes de gardar"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Actualiza o copyright para o usuario antes de gardar no disco."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Actualizar o Copyright"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Actualizar as cabeceiras do copyright ao gardar os documentos"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Mostrar a guía da creación do proxecto"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o proxecto"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Xa existe un subcartafol con ese nome"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Nome único que será usado no seu cartafol do proxecto e noutros recursos. O "
"nome debería estar en minúsculas, sen espazos e non debe conter un número ao "
"inicio."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"O identificador de nome de domimio invertido usado para identificar a "
"aplicación, como «org.gnome.Builder». Non debe conter guións."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "O proxecto crearase nun subcartafol novo."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Crear proxecto"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Comezar _novo proxecto…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Crear novo proxecto…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Crea un novo proxecto desde un modelo"

#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:320
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:331
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:335
msgid "Stops"
msgstr "Paradas"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Buscar, autocompletar e a información de símbolos pode estar limitado ate "
"que o indexado de Ctags se complete."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Indexado de código fonte (Pausado)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Suxire completados"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Usar CTags para suxerir propostas de completado de código"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "Ruta a CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "A Ruta ao executábel de ctags"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Executar co depurador"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Executar o proxecto co depurador"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Trocar punto de ruptura na liña actual"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Continuar depuración ate o seguinte depurador"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Pausar o depurador ate continuar"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:52
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar por enriba"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr ""
"Executar a liña actual, pasando por enriba de calquera chamada de función"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:61
msgid "Step Into"
msgstr "Saltar dentro"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Executar a liña actual, saltando dentro de calquera chamada de función"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Saltar fóra"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Executar até o final da función"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Deter automaticamente cando inicie o programa"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Deter automaticamente nos avisos"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Deter automaticamente nos avisos críticos"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Pausar o programa (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Continuar a execución do programa (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr ""
"Executar a liña actual, saltando dentro de calquera chamada de función (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr ""
"Executar a liña actual, pasando por enriba de calquera chamada de función "
"(F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Executar até o final da función (Maiús+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Sen cortes"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Puntos de corte"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Contía de puntos"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Rango de enderezos"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Deter despois de iniciar o programa"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr ""
"Inserir automaticamente un punto de interrupción ao inicio da aplicación"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Deter nos avisos"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Inserir un punto de ruptura automaticamente nos rexistros de aviso"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Deter nos fallos críticos"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr ""
"Inserir un punto de ruptura automaticamente nos rexistros de aviso crítico"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "Inspector de D-Bus…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Executar Dub"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Usar interface mínima no editor"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Trocar ao estilo %s"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Troca o tema da aplicación e do editor"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr ""
"Revirte as preferencias de idioma para as predeterminadas da aplicación"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Sangrar usando espazos"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Espazos por tabulación"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Tamaño do sangrado"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "O mesmo que o ancho da tabulación"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "Fin de liña"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Classic (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Novo espazo de traballo do editor…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
msgid "New _File"
msgstr "Novo _ficheiro"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:624
msgid "_Open File…"
msgstr "_Abrir ficheiro…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Abrir en novo marco"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Abrir un novo espazo de traballo…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Buscar/substituír…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Formatar documento"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Formatar selección"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Moverse ao anterior diagnóstico"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Mover o cursor de inserción á anterior localización de diagnóstico"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Moverse ao seguinte diagnóstico"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Mover o cursor de inserción á seguinte localización de diagnóstico"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"As preferencias fornecidas polo .editorconfig e os modelines teñen "
"preferencias sobre as de embaixo."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Carácter Tabulador"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "O carácter a inserir para o Tabulador"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Inserir a nova liña final"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Asegura que os ficheiros rematan con unha nova liña"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Eliminar espazos en branco"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr ""
"Despois de gardar, os espazos en branco ao final de liña das liñas "
"modificadas eliminaranse"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Sangrar automaticamente o código fonte mentres se escribir"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "O número de caracteres a sangrar para o tabulador"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr ""
"O número de caracteres a sangrar, ou -1 para usar o tamaño do tabulador"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "Mostra unha marxe no editor para indicar o ancho máximo desexado"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "O largo de liña máximo desexado"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Sobrescribir chaves"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Sobrescribir peches de chaves, corchetes, parénteses e vírgulas"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr ""
"Inserir os caracteres coincidentes para chaves, corchetes, parénteses e "
"vírgulas"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Espazo antes de abrir parénteses"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Espazo antes de abrir chaves"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Espazo antes de abrir corchetes"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Espazo antes de abrir ángulos"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Preferir un espazo antes dos dous puntos"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Preferir o uso de espazos antes das comas"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Preferir un espazo antes do punto e coma"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Axustar o espazado entre liñas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Como se debería envolver o texto cando sexa máis ancho que o marco"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "Nos espacios"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "Patrón de grade"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Mostrar un patrón de fono debaixo do código fonte"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:126
msgid "No Pattern"
msgstr "Sen patrón"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:142 ../ui/settings.glade:3834
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Vista previa do código fonte"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Mostra un mapa de vista previa do ficheiro fonte ao carón do editor"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Preferir barras de desprazamento"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "Sempre activo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Mostrar números de liña ao carón de cada liña de código"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Usar números de liña relativos"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Mostrar o número de liña relativos na liña actual"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Mostrar diagnose"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Mostrar diagnose ao carón do número de liña"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Realzar as liñas cambiadas ao carón do número de liña"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Usar a liña de estilo de selección"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr ""
"Usar o estilado de selección para os números de liña se a liña completa está "
"seleccionada"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Realzado semántico"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Usar a información do símbolo para realzar os espazos de nomes, funcións e "
"variábeis no código fonte"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Debuxa unha marca que representa os espazos normais"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Debuxa unha marca que representa as tabulacións"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:312
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50
msgid "Newlines"
msgstr "Liñas novas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Debuxa unha marca para os finais de liña"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Espazos de non rotura"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Debuxa unha marca para os caracteres de espazo que non rompen"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Debuxa unha marca só para os espazos finais"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "Dentro do texto"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Debuxa unha marca dentro dunha liña con só texto"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Debuxa marcas só para os espazos ao final"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Subliñar os fallos potenciais de fallos ortográficos mentres escribe"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Caracteres mínimos para realzar"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "Largo de selección mínimo antes das coincidencias de realzado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Expandir Fragmentos"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "Usar «Tabulador» para expandir os fragmentos configurados no editor"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Propostas de completado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Suxerir completados de código"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Suxerir automaticamente completados de código mentres se escribe"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Seleccionar a primeira proposta de completado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr ""
"Seleccionar automaticamente a primeira proposta de completado cando se mostre"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "Movementos"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Retroceso eliminará espazos adicionais para mantelo aliñado co ancho do "
"sangrado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Navegar a caracteres que non son espazos"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Antes dos limiares da liña"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "Despois dos limiares da liña"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "No lugar de limiares de liña"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "Gardar e restaurar"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559
msgid "Auto-Save"
msgstr "Gardado automático"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Gardar regularmente o documento mentres escribe"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Atraso do gardado automático"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr ""
"O número de segundos a agardar antes de gardar automaticamente o documento"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "Formatar ao gardar"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Reformatar fontes ao gardar ao disco. Require un formatador rexistrado para "
"o idioma de orixe."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Restaurar a posición do cursor"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Saltar á última posición ao reabrir un ficheiro"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Ficheiros similares (Ctrl+Maiús+D)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "O cliente foi pechado"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o manifesto de flatpak: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "A rede non está dispoñíbel, omitindo as descargas"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Instalar ou actualizar o SDK?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"O Construtor precisa instalar os seguintes conxuntos de software de "
"desenvolvemento para construír o seu proxecto."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "Resolvendo extensións do SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr ""
"Construtor precisa instalar as extensións de SDK axeitadas para construír o "
"seu proxecto"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:857
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Creando o espazo de traballo de flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Eliminando o estado do cartafol de reserva de flatpak stale: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Preparando o cartafol de construción"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Descargando as dependencias"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Construíndo as dependencias"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Finalizando a construción de flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Exportando o cartafol de staging"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Creando o paquete de flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Aplicación Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Instalando SDKs necesarios"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"O Construtor precisa instalar os seguintes conxuntos de software de "
"desenvolvemento para construír a súa aplicación."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar os SDKs: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Actualizando os SDKs necesarios"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"O Construtor está actualizando os conxuntos de software de desenvolvemento "
"necesarios para construír a súa aplicación."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Actualizando o Runtime do SDK"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Instalación de Flatpak para os novos SDKs"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr ""
"A instalación de Flatpak que usar para os novos SDKs e extensións de SDK."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Instalación de Flatpak preferida"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"Ao instalar SDKs e extensións de SDKs, o Construtor podería preferir unha "
"instalación de Flatpak específica que contén a extensión."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "Compilación cruzada de GCC %s (Sistema)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "Erro orixinal: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Non hai un repositorio onde acceder aos contidos dos ficheiro"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Non se configuraron contidos para o diff"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro na operación. O erro orixinal foi «%s»"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao fornecer as credenciais axeitadas ao clonar o "
"repositorio."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os parámetros AMEND e GPG_SIGN"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Non foi posíbel asinar a remisión sen un GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:112
#: src/Utils/DateTime.vala:123
msgid "just now"
msgstr "xusto agora"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "hai %ld minuto"
msgstr[1] "hai %ld minutos"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "hai %ld hora"
msgstr[1] "hai %ld horas"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:124
#, c-format
msgid "%ld day ago"
msgid_plural "%ld days ago"
msgstr[0] "hai %ld día"
msgstr[1] "hai %ld días"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "hai %ld semana"
msgstr[1] "hai %ld semanas"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "hai %ld mes"
msgstr[1] "hai %ld meses"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "hai %ld ano"
msgstr[1] "hai %ld anos"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Non foi posíbel atopar ficheiros fóra do cartafol de traballo"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "A integración de Git iniciou como o proceso %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "A integración con Git saíu"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Non se está usando o sistema de control de versións Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Inicializar submódulos de Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Inicializar submódulos de git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "A rede non está dispoñíbel, omitindo a actualización de submódulos"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Non foi posíbel atopar un repositorio en «%s»."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Non se admite o protocolo «%s»."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Clonar repositorio"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Requírese unha URL de Git válida"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Empurrado."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Empurrando referencia «%s»…"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "O directorio non está no repositorio"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "Git Blame"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "Mostrar Git Blame en liña"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Autoría"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Inicializando o proxecto"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Execución de Gradle"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Mostra unha xanela de benvida"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_gl.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:835
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Buscar en %s"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Substituír en %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Substituír no proxecto"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Buscar en Ficheiros (Ctrl+Alt+Maiús+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Recursivo nos cartafoles"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Coincidir coas palabras _enteiras"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Usar _expresións regulares"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Pechar panel (tecla Escape)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Buscar no proxec"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_Substituír no proxecto"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Buscar por…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Buscar _recursivamente nos cartafoles"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Coincidir _capitalización ao buscar"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Coincidir coa palabra _enteira"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Permitir _expresións regulares"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Sistema operativo anfitrión"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "Bundled co Construtor"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Abrir previsualización…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o cartafol: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "Co _listado de cartafoles"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "Co _explorador Ficheiros…"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Proxecto Makefile baleiro"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Crear un novo proxecto baleiro usando un Makefile simple"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Obxectivo de Make predeterminado"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make Run"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:395
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:916 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:472
#: src/manuals-window.ui:508
msgid "Manuals"
msgstr "Manuais"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Buscar manuais…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Buscar documentación para os SDKs instalados"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Importar documentación de JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "Analizando jhbuild para atopar nova documentación"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Importando documentación do sistema"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Analizando o sistema para atopar nova documentación"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Execución de Maven"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Mostra a busca global"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Trocar panel esquerdo cara dentro ou fóra da vista"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Trocar panel dereito cara dentro ou fóra da vista"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Trocar panel inferior"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Trocar panel inferior cara dentro ou fóra da vista"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Trocar ao modo escuro"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Cambiar o esquema de estilo á variante escura"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Trocar ao modo claro"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Cambiar o esquema de estilo á variante clara"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Mostrar diagnósticos da construción"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Mostrar erros e avisos atopados durante a construción"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Saltar a unha liña ou columna específica"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Pechar páxina"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Pecha a páxina actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Revelar no Árbore do proxecto"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "Mostrar a páxina actual na árbore do proxecto"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "Mover á páxina de abaixo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "Pecha á páxina de abaixo á actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "Mover á páxina da esquerda"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "Pecha á páxina da esquerda á actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "Mover á páxina da dereita"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "Pecha á páxina á dereita á actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "Pecha á páxina superior á actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "Recargar ficheiros"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Recargar os contidos dos ficheiros abertos"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:159 ../midori/midori-browser.c:5259
#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "Buscar unha cadea na páxina actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "Buscar e substituír unha cadea na páxina actual"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "Moverse ao seguinte resultado da busca"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Moverse ao seguinte resultado de busca e seleccionalo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Moverse ao anterior resultado da busca"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Mover o cursor de inserción ao seguinte resultado da busca"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "Aplicación de GNOME"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Un proxecto Meson para GNOME usando GTK 4 e libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "Aplicación de GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Un proxecto baseado en Meson usando GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Un proxecto baseado en Meson para unha biblioteca compartida"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liña de ordes"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Un proxecto baseado en Meson para un programa de liña de ordes"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Proxecto Meson baleiro"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Un esqueleto de proxecto Meson baleiro"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Cargar introspección de Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Instalando o proxecto"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Caché do ambiente de desenvolvemento"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Eliminar ferramenta"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5 ../ui/settings.glade:1243
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Arquivador"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Ligador"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Strip"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Envoltura do executábel"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Configuración do paquete"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Proxectos de GNOME suxeridos"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "Unha aplicación de GNOME para acceder a sistemas remotos ou virtuais"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "Un IDE para escribir software baseado en GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Unha aplicación de calendario para GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Unha aplicación de calendario para GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg é un cliente gráfico de Git"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "Unha aplicacións de mapas de GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Aplicación de xestión e reprodución de música"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "O xestor de ficheiros por omisión de GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "Un cliente de IRC para GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:4 data/ui/window.ui:28
#: src/application.js:32
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Gravadora de son"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Unha gravadora de son moderna para GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Construción exitosa"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Completouse a construción do proxecto «%s»"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Construción fallada"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Fallou a construción do proxecto «%s»"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Construción exitosa"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Construción configurada"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Construción inicializada"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Descargando as dependencias de npm"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Programa externo…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Navegación da documentación"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31 src/hdy-tab-box.c:3501
#: src/hdy-tab-box.c:3502
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra de lapelas"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Despregábel"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Contedores/Caixa de ferramentas"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Contedores/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Copiar 1 ficheiro"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Copiando %s ficheiros de %s"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar os ficheiros"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Ficheiros copiados"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "%s ficheiros copiados"
msgstr[1] "%s ficheiros copiados"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Copiando ficheiros…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Copiaranse os ficheiros nun momento"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Renomear %s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Novo _ficheiro…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Novo _cartafol…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Abrir"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "Editor de código _fonte"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Abrir cartafol _contedor"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "Con _Terminal…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "_Opcións de visualización"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "_Mostrar ficheiros ignorados"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "_Ordenar cartafoles primeiro"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Revelar no _árbore do proxecto"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Mostrar iconas ao carón dos ficheiros na árbore do proxecto"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Mostrar ficheiros que son ignorados normalmente"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Ordenar os cartafoles antes dos ficheiros no mesmo cartafol"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Non hai control de versións"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Restaurando anterior sesión"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Abrir os ficheiros abertos anteriormente ao cargar un proxecto"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Creación de proxecto"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Os proxectos creados con Construtor poñeranse neste cartafol"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "A licenza predeterminada ao crear novos proxectos"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Identificador do proxecto"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Este identificador úsase ao referenciar as súas preferencias do proxecto, "
"cartafoles de construción e información en caché."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Cartafol raíz"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "Configuración actual"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"Esta configuración úsase para configurar os canos de construción, configurar "
"o seu sistema de construción e executar o seu proxecto."

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "O meu computador (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Ficheiros eliminados"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Eliminando ficheiros…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "_Reformatar tabulacións"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Xestionar SDKs…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Descargar en conexións medidas"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Permitir a descarga dos SDKs e dependencias en conexións a internet medidas"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Orde sen título"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Seleccionar o cartafol de traballo"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Crear orde"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "G_ardar"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Un atallo opcional para executar a orde"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Orde da shell"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Pode usar vírgulas sinxelas ou dobres para os parénteses."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"A orde executarase desde esta localización. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, ou <tt>$HOME</tt> para definir unha ruta relativa."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Usar subshell"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Executar esta orde desde unha subshell como  <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Construtor pode executar a súa orde desde varias localizacións incluíndo o "
"sistema anfitrión ou contedores de construción."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_Eliminar orde"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Subproceso"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Executar a orde como un subproceso de Builder."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Executa a orde no sistema anfitrión."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Executa a orde dentro do cano de construción."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Como aplicación obxectivo"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Executa a orde como se fora un obxectivo da aplicación."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "As ores poden usarse construír, executar e modificar o seu proxectos"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Estas ordes son específicas deste proxecto."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Estas ordes están compartidas entre todos os proxectos."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Acelerador de teclado"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Cartafol de traballo actual"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Argumentos da orde"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Ambiente da orde"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Localidade da orde"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Usar shell"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "Unha lista de ids run-command para cargar a aplicación ou proxectos."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Use as ordes para executar ferramentas de construción, aplicacións ou "
"scripts de shell e asígneos a atallos de teclado. poden executarse desde "
"varios ambientes como o cano de construción, ambiente de «runtime» ou "
"sistema operativo anfitrión."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:145
msgid "_Reset All"
msgstr "_Restabelecer todo"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Restabelecer todas as accións ao atallo de teclado orixinal"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "_Editar ficheiro"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Abrir keybindings.json no editor"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Restabelecer atallo"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Ver e personalizar os atallos de teclado…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Tema do teclado"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Os temas de atallos fornecen unha experiencia de teclado similar a outros "
"IDEs e editores"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Símbolos no ficheiro"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "Na páxina"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Seleccionar símbolo…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Seleccionar símbolo (Ctrl+Maiús+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Navegar ao símbolo na páxina actual"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Perfilando a aplicación…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "A decodificación de símbolos comezará despois de que saia a aplicación"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Executar co perfilador"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Executar o proxecto co perfilador"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Mostraxe de fíos"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "Rendemento da CPU"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Programación de procesos"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Reservas de memoria"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Mostrar tempos"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:285
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "E/S de almacenamento"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de rede"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Consumo"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:332
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carga da batería"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Permitir integración de aplicación"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Permitir a limitación de CPU"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Executar co _perfilador"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Gravar de novo…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 lib/src/modelprint.c:1329
#: gui/selector.c:5216 gui/selector.c:9382 addons/addons-i18n.c:104
#: src/configwindow.py:64
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumentos"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Gravar estatísticas de uso e frecuencia de CPU"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Pilas de chamadas de exemplo"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr ""
"Gravar trazas de pila nun intervalo regular e construír un grafo de chamadas"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Detalles do programador"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "Governador de CPU"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Forzar o modo de rendemento ao perfilar"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Non cambiar o governador"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Forzar o modo de rendemento"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr ""
"Estatísticas de memoria simples sobre o proceso como o uso total de memoria"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Perfilado de memoria"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Gravar trazas de pila das reservas e liberacións de memoria"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Grava os mensaxes de D-Bus no bus de sesión"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Grava os mensaxes de D-Bus no bus do sistema"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:325
msgid "Energy Usage"
msgstr "Uso de enerxía"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Gravar estatísticas sobre o uso de enerxía usando RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uso da batería"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Gravar estatísticas das taxas de carga e descarga da batería"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Gravar estatísticas sobre o uso de rede"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "Rendemento de GNOME Shell"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Recoller a información do rendemento e tempos desde GNOME Shell"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Recoller información das aplicacións baseadas en GJS"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Traceado de aplicación"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Fornecer a variable de ambiente TRACE_D para que as aplicacións envíen "
"eventos personalizados"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "A aplicación iniciou ás %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Saída da aplicación"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Abrir unha nova terminal no sistema operativo anfitrión"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "_Novo Terminal de construción"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Abrir unha nova termina no cano de construción do proxecto"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "_Novo Terminal de construción"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Abrir unha nova terminal no ambiente de execución do proxecto"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Permite o uso de secuencias de escape con negriñas"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Permite o uso das secuencias de escape con ligazóns"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Saída das probas unitarias"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Limpar as saídas de probas"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Cancelar probas"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Gardar saída das probas"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Executando todos as probas unitarias en %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Probas unitarias compeltadas en %lf segundos"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Probas unitarias completadas"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Executar todas as probas unitarias"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Solicitar que todas as probas unitarias se executen"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXMEs"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Cargando TODOs…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Actualizando as dependencias…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr ""
"Construtor está actualizando as dependencias configuradas no seu proxecto."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Actualizar dependencias…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Descargar actualizacións das dependencias do proxecto"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Actualizando Builder"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización dispoñíbel"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"Hai unha actualización nova para o Construtor. O Construtor pode descargalo "
"e instalalo por vostede."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Instalar actualizacións…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Instalar as actualizacións pendentes para o Construtor"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Executar co detector de fugas"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Executar o proxecto co valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Detector de fugas"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Seguir as orixes das fugas"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Informar de fugas"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Tipos de fugs"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Definitiva"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "Indirecto"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
#: ../src/ui-widgets-data.c:107
msgid "Possible"
msgstr "Posíbel"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Alcanzábel"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Incluír fugas definitivas no informe resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Incluír fugas posíbeis no informe resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Incluír fugas indirectas no informe resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Incluír fugas alcanzábeis no informe resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Seguir fontes"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Mostrar a orixe dos valores non definios"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Número de chamadores"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Estabelecer o límite do número de entradas nas trazas de pila"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Comprobación de fugas"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Buscar por fugas de memoria ao saír"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Comezar o clonado do proxecto desde unha URI"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Produciuse un fallo ao clonar o repositorio."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do repositorio"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Seleccionar unha rama alternativa"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"Escriba a URL do repositorio do código fonte para o proxecto que quere "
"clonar."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "O repositorio clonarase nun novo subcartafol."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr ""
"Debe especificar a información do autor para sobrescribir a predeterminada."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Etiquetas"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "_Trocar á rama"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Empurrar ao orixe"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Nova páxina do _navegador"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Abrir o navegador web nunha nova páxina"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Recargar páxina"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Recargar a páxina actual ignorando a caché"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Localización do enfoque"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Enfocar a localización da páxina actual"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "Navegando a _web"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Deter carga"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Buscar na páxina"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Activar _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a árbore de XML."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "O ficheiro debe estar gardado localmente para que se poida analizar."

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:942 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordes"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Acceda, organice e comparta as súas fotos en GNOME"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_Gardar…"

msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:843 src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

msgid "Cargo"
msgstr "Cargo"

#: src/HelpPage.cxx:45
msgid "Movement"
msgstr "Movemento"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espazos ao Final da Liña"

#: src/gdict-window.c:816
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Trocar a sobrescrita"

#: src/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"

msgid "Misspelled"
msgstr "Mal escrita"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 ../resources/spell-checker.ui.h:5
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ca_mbiar"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita escuro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_gl.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "calculo;aritmético;científico;financeiro;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Calculadora é unha aplicación que resolve ecuacións matemáticas. Aínda que "
"ao principio poida parecer unha calculadora simple con só operacións "
"aritméticas básicas, pode cambiar o modo a Avanzado, Financeiro ou "
"Programación para atopar un conxunto sorprendente de capacidades."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"A Calculadora avanzada admite varias operacións, incluíndo: logaritmos, "
"factoriais, funcións de trigonometría e hiperbólicas, módulos de división, "
"números complexos, xeración de números aleatorios, factorización de números "
"primos e conversión de unidades."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"O modo Financeiro admite varias computacións, incluíndo taxas de intereses "
"periódicos, valores presentes e futuros, depreciacións declinadas dobres e "
"de liña recta e moitas outras."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, two’s complement, character "
"to character code conversion, and more."
msgstr ""
"O modo Programación admite cálculos usando bases comúns (binaria, octal, "
"decimal e hexadecimal), operacións de bits, complementación a 0 e a 1, "
"conversión de código carácter a carácter e moito máis."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr ""
"O modo de conversión admite conversións entre unidades comúns, moedas e "
"bases de números."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Modo financeiro"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Modo programación"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Teclado teclado"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Modo de conversión"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisión"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Tamaño da palabra"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Numeric base"
msgstr "Base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "A base numérica"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid "Group digits"
msgstr "Díxitos do grupo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid "Indicates whether digits are grouped in large numbers."
msgstr "Indica se os díxitos se agrupan nos números longos."

# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator
# character 'á' (eg. space)
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "Mostrar os ceros á esquerda"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Formato numérico"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Unidades de ángulo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "A unidade de ángulo que usar"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de moeda"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Cada canto se deberían actualizar a taxas de intercambio de moeda. O valor 0 "
"significa que as taxas de intercambio de moneda non se obterán da rede en "
"ningún momento."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Mostrar divisa"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar o código de moeda, o nome de moeda ou os dous no "
"conversor."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "Activar completados"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr ""
"Os tipos de propostas de completado que se mostran na lista de completados "
"automáticos."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Divisas favoritas"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr ""
"As divisas favoritas que se mostran na parte superior da lista de moeda."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "O modo botón"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Categoría da unidade"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Categoría de unidades seleccionada actualmente no conversor"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Unidades de orixe"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Unidades de orixe seleccionadas actualmente no conversor"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Unidades de destino"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Unidades de destino seleccionadas actualmente no conversor"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Precisión interna"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "A precisión interna usada coa biblioteca MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Posición da xanela (x e y) da última xanela pechada."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Indica se a última xanela pechada está maximizada ou non."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Posición da xanela (ancho e alto) da última xanela pechada."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham UAE"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Drama armenio"

#: lib/currency.vala:85 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"

#: lib/currency.vala:86
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrein"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula de Botswana"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco francés"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan chinés"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"

#: lib/currency.vala:102
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exípcia"

#: lib/currency.vala:103 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: lib/currency.vala:104
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina británica"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florín húngaro"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo Shéquel israelí"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona de Islandia"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen xaponés"

#: lib/currency.vala:114
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Wŏn de Corea do Sur"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar de Kuwait"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazajo"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauritana"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"

#: lib/currency.vala:123
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriano"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalí"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rupia omaní"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "«Nuevo sol» peruano"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"

#: lib/currency.vala:131
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Zloty polaco"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Real qatarí"

#: lib/currency.vala:134
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"

#: lib/currency.vala:136
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Servio Dinar"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"

#: lib/currency.vala:141
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira de Turquía"

#: lib/currency.vala:142
msgid "T&T Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"

#: lib/currency.vala:143
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "New Taiwan Dollar"

#: lib/currency.vala:144
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ukraniano"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"

#: lib/currency.vala:146 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"

#: lib/currency.vala:147
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamese Dong"

#: lib/currency.vala:148 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand de Sudáfrica"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "Faltan díxitos despois do sinal menos"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Falta o símbolo de segundos (″)"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Falta o símbolo de minutos (′)"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "Faltan díxitos despois do punto decimal"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "Faltan argumentos para a función «%s»"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root
#: lib/equation-parser.vala:765 lib/number.vala:568 src/mp.c:434
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "A raíz cero dun número non está definida"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#: lib/equation-parser.vala:1060 ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/func-builtin.c:438
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Número de Euler"

#: lib/equation-parser.vala:1063
msgid "Tau"
msgstr "Tau"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Ratio de ouro"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Electromagnetismo"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "Velocidade da luzñ"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Carga elemental"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Impedancia do vacío"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Permeabilidade do vacío"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Permitividade do baleiro"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "Atómico e nuclear"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "Constante de Plank"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Constante de estructura fina"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "Masa do electrón"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "Masa do protón"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinámicas"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Unidade de masa atómica"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Constante de gas molar"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "Número de Avogadro"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitación"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Constante gravitacional"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Aceleración da terra"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse sine button
#: lib/function-manager.vala:30 lib/function-manager.vala:114
#: src/ui/buttons-advanced.blp:517 src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Seno inverso"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse cosine button
#: lib/function-manager.vala:31 lib/function-manager.vala:115
#: src/ui/buttons-advanced.blp:591 src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Coseno inverso"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse tangent button
#: lib/function-manager.vala:32 lib/function-manager.vala:116
#: src/ui/buttons-advanced.blp:665 src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Tanxente inversa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:117
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico inverso"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica inversa"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Conxugar complexo"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "Argumento complexo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Compoñente real"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:44 src/ui/buttons-advanced.blp:983
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Compoñente imaxinario"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Complemento a 2"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Swap Endianness"
msgstr "Cambiar Endianness"

#: lib/function-manager.vala:49 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "División de módulo"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "Exponenciación modular"

#: lib/function-manager.vala:52
msgid "Rounding"
msgstr "Arredondar"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:56 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Compoñente enteiro"

#: lib/function-manager.vala:64
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Mostra de desviación estándar"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar da poboación"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Sample Variance"
msgstr "Varianza da mostra"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Population Variance"
msgstr "Varianza da poboación"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:72 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:75 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#: lib/function-manager.vala:76
msgid "Signum"
msgstr "Signum"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Combination"
msgstr "Combinación"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Permutation"
msgstr "Permuta"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Maior divisor común"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "Mínimo común múltiplo"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "Comparación (Delta de Kronocker)"

#: lib/function-manager.vala:336
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "A función «%s» ob"

#: lib/function-manager.vala:354
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "A función «%s» recolle 1 ou 2 argumentos"

#: lib/function-manager.vala:362
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "A función «%s» recolle cando menos 2 argumentos"

#: lib/function-manager.vala:369
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "A función «%s» toma %d argumento"
msgstr[1] "A función «%s» toma %d argumentos"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:558 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Non hai historial de desfacer"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:579 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Non hai historial de refacer"

#: lib/math-equation.vala:826 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1286
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Variábel descoñecida «%s»"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1293
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "A taxa de intercambio para “%s” non está dispoñíbel"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1300
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "Unidade descoñecida «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1307
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "A función «%s» non está definida"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1314 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversión descoñecida"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1329 lib/math-equation.vala:1334
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Expresión formada incorrectamente"

#: lib/math-equation.vala:1345 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Calculando"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1567 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "Erro de subdesbordamento"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "Erro de desbordamento"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:372 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumento non definido a cero"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "O chan só está definido para os número reais"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "O teito só está definido para os número reais non negativos"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "O arredondamento só está definido para os número reais non negativos"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Cero elevado a cero non está definido"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "O logaritmo de cero non está definido"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "O logaritmo con base 0 ou 1 non está definido"

#. TODO: Support factorial of complex numbers
#: lib/number.vala:652
msgid "Factorial of complex numbers is not supported"
msgstr "Non se admite o factorial dos números complexos"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative integer
#: lib/number.vala:659
msgid "Factorial is undefined for negative integers"
msgstr "O factorial non está definido para enteiros negativos"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:710 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "A división por cero non está definida"

#. Translators: Error displayed when attempting to do a modulus division on complex numbers
#: lib/number.vala:731
msgid "Modulus division is only defined for real numbers"
msgstr "A división de módulo só está definida para reais"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:830 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:847 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:865
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "A tanxente inversa non está definida para os valores i e -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:932
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de "
"[-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when bitwise AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:947
msgid "Bitwise AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "O AND de bit só está definido para os enteiros non negativos"

#. Translators: Error displayed when bitwise NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:960
msgid "Bitwise NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "O AND de bit só está definido para os enteiros non negativos"

#. Translators: Error displayed when bitwise OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:973
msgid "Bitwise OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "O OR de bit so está definido para os enteiros non negativo"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:986
msgid "Bitwise NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "O NOR de bit so está definido para os enteiros non negativos"

#. Translators: Error displayed when bitwise XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:999
msgid "Bitwise XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "O XOR de bit só está definido para os enteiros non negativos"

#. Translators: Error displayed when bitwise XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1012
msgid "Bitwise XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "O XNOR de bit só está definido para os enteiros non negativos"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1025
msgid "Bitwise NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "O NOT de bit só está definido para os enteiros non negativos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1087
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1092 lib/number.vala:1120 lib/number.vala:1566
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra"

#: lib/number.vala:1103
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "O complemento a 2 so está definido para os enteiros non negativo"

#: lib/number.vala:1115
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "Trocar o endianness só está dispoñíbel para os valores enteiros"

#: lib/number.vala:1143
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "A combinación só está definida para os número enteiros non negativos"

#: lib/number.vala:1148
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "A combinación non está definida se n é menor que r"

#: lib/number.vala:1161
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "A permuta só está definido para os número enteiros non negativos"

#: lib/number.vala:1166
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "A permuta non está definida se n é menor que r"

#: lib/number.vala:1187
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "A máximo común división só está definido para enteiros"

#: lib/number.vala:1207
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "O mínimo común múltiplo só está definido para enteiros"

#: lib/number.vala:1264
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "A mediana só está definido para os número reais"

#: lib/number.vala:1284
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "O valor mínimo só está definido para os número reais"

#: lib/number.vala:1301
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "O valor máximo só está definido para os número reais"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Banco de Canadá"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Banco Central Europeo"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Fondo Monetario Internacional"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Tesouro das Nacións Unidas"

#: lib/serializer.vala:359 lib/serializer.vala:397
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"O resultado é demasiado longo para mostrar en formato fixo. Proba outros "
"formatos de resultados"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Almacenamento dixital"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "Graos (decimal)"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grao,graos,gra"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Graos (D°M′S″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Radiáns"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radián,radiáns,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Gradiáns"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradián,gradiáns,grad"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Pársecs"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "pársec,pársecs,pc"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Anos luz"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "ano luz,anos luz,al"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unidades astronómicas"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "Unidades de Rack"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Millas náuticas"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "mni"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Millas"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "milla,millas,mi"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilómetros"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Brazas"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62 ../src/synfig/distance.cpp:253
msgid "Meters"
msgstr "Metros"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metros,m"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Iardas"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "iarda,iardas,yd"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "polgada,polgadas,polg"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86 ../src/synfig/distance.cpp:255
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milímetro,milímetros,mm"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrómetro,micrómetros,um"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanómetros"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "Puntos de publicación de escritorio"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "punto,pt,puntos,pts"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "Quilómetros por hora"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "quilómetros por hora,qmph,qmh,kph"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "Millas por hora"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "millasph,millas por hora,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "Metros por segundo"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "metros por segundo, mps"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "Pés por segundo"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps,pés por segundo, pesps"

#: lib/unit.vala:69 ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "Nós"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,nó,nós"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hectáreas"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hectárea,hectáreas,ha"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "Acres"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acre,acres"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "Millas cadradas"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "Pes cadrados"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Quilómetros cadrados"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "km²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros cadrados"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros cúbicos"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "Galóns de Reino Unido"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "imp_galón,imp_galóns,imp_gal"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "Galóns de Estados Unidos"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galón,galóns,gal"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "Litros"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litros,L"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "Cuartos de Estados Unidos"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "cuarto,cuartos,qt"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "Pintas británicas"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "imp_pint,imp_pints,imp_pt"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "Pintas de Estados Unidos"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pintas,pt"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "Copas métricas"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "copa,copas,cp"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitros"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "Microlitros"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonelada,toneladas"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilogramos"

#: lib/unit.vala:90 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "libra,libras,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Onza"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "onza,onzas,oz"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Onza de Troy"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "onza troy,onzas troy,ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramo,gramos,g"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligramos"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "miligramo,miligramos,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Microgramos"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "microgramo,microgramos,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "Centurias"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "centuria,centurias"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "década,décadas"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "ano,anos"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "mes,meses"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "semana,semanas"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "día,días"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "hora,horas"

#: lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutos"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "segundo,segundos,s"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "Nanosegundos"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nanosegundo,nanosegundos,s"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobits"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibits"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibytes"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "Megabits"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibits"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibytes"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabits"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibits"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibytes"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "Terabits"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibits"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibytes"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "Petabits"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabytes"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibits"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibytes"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "Exabits"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "Exabytes"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "Exbibits"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "Exbibytes"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "Zettabits"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zettabytes"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibits"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibytes"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "Yottabits"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "Yottabytes"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "Yobibits"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "Yobibytes"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "Herzio"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "herzio,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "Quiloherzio"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "quiloherzio,kHZ"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "Megaherzio"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megaherzio,MHz"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigaherzio"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigaherzio,GHz"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "Teraherzio"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "teraherzio,THz"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "Xulios"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Joule,J,xulio,xulios"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "Quiloxulios"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,J,quiloxulio,quiloxulios"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "Megaxulios"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,megaxulios,megaxulios"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "QuilovatioHora"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,quilovatio-hora,quilovatiohora"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "Unidades termais inglesas"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "calorias,caloria,cal"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "Quilocalorías"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "quilocalorias,quilocaloria,kcal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "Ergs"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "Electrón voltios"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "electronvoltio,electronvoltios,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "Pés-Libras"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "pe-libra,pes-libras,ft-lb,ft-lbs"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Pascais"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Pascal,pascal,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Quilopascais"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Quilopascal,Quilopascal,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Hectopascais"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "Hectopascal,hectopascal,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Bar,bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Atmósferas estándar"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr ""
"Ambiente estándar,atmosfera estándar,atmosfera estándar,caixeiro automático"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Milímetros de mercurio"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr "Milímetro de mercurio,milímetros de mercurio,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Polgadas de mercurio"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Polgada de mercurio,polgada de mercurio, inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "Libras por polgada cadrada"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "Libras por polgada cadrada,libras por polgada cadrada, psi"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "Base numérica"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "Abrir na Calculadora"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "Resultado copiado"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "O resultado copiouse correctamente"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Unidades de ángulo: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"Comezar co modo fornecido (básica, avanzada, financeira, programación, "
"teclado, conversión)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Solucionar a ecuación fornecida"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Iniciar coa ecuación fornecida"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d Os autores de Calculadora"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "Fornecedores de datos de taxa de intercambio"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Datos de taxa de intercambio fornecidos por %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "Pechar todo?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Está seguro de que quere pechar todas as xanelas abertas?"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "_Pechar todo"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "Funcións definidas"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Palabras chave integradas"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Moedas definidas"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "Variábeis definidas"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "Non se pode usar nomes de variables ou constantes definidas"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "Non se poden usar funcións incorporada ou nomes de operadores"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "O nome de función non pode comezar con un díxito"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "O nome de variábel só pode conter díxitos, letras e barras baixas"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:147 src/ui/buttons-programming.blp:2618
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Código de divisa"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Nome da divisa"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "Non pode usar as funcións definidas ou os nomes do operador"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "Non se pode usar nomes variables ou constantes incorporados"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "O nome de variábel non pode comezar con un díxito"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "A nome de variábel só pode conter díxitos, letras e barras baixas"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "Financeira"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "Variábeis e constantes"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funcións adicionais"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Restar [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Sumar [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Porcentaxe [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "Grupo [)]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcular o resultado"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "Modificador inverso [Maiús]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Cadrado [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "Raíz nth"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "Logaritmo común"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "Expoñente en base 10"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "Exponente natural"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "Arredondar [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Valor absoluto [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Factorial [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Unidade imaxinaria"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Cambiar unidades de conversión"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Graos, minutos, segundos"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "Cambiar o signo"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "Detalles de taxa de intercambio"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "Taxas de _refresco"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Prazo composto"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación declinante dobre"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "MBB"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Marxe de beneficio bruto"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tipo de xuro periódico"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Depreciación lineal directa"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Termo financeiro"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Conversión de moeda"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
"período composto."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
"libros."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.blp:977 src/ui/buttons-financial.blp:1089
#: src/ui/buttons-financial.blp:1307 src/ui/buttons-financial.blp:1363
#: ../libplanner/mrp-property.c:388 ../src/planner-gantt-view.c:630
#: ../src/planner-resource-view.c:1343 ../src/planner-task-view.c:373
msgid "Cost"
msgstr "Custo"

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "Vida"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
"prazo."

#. Translators: Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1045 src/ui/buttons-financial.blp:1207
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodos"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
"marxe de beneficio bruto."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1139 ../src/ka-main-window.c:98
msgid "Principal"
msgstr "Principal"

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
"pago de cada prazo."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
"valor futuro, sobre o número de períodos compostos."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Depreciación lineal"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
"un activo será amortizado."

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "Residual"

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
"activo será depreciado."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Período de pagamento"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
"periódico."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "AND de bit"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "NAND de bit"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "OR de bit"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "NOR de bit"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "NOT de bit"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "OR exclusivo a nivel de bit"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "OR exclusivo a nivel de bit"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Desprazamento á esquerda [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Desprazamento á dereita [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "Desprazamento á dereita sen signo [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Logaritmo binario"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "Exponencial en base 2"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Teito [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Chan [alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "Cambiar base"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "Cambiar o tamaño de palabra"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_gl.po (gcalctool-master-po-gl-72274_.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserir código de carácter"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "Punto de código Unicode"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "Codificación UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "Codificación UTF-16"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "Taxas de intercambio non cargadas"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr ""
"<a href=\"r://\">Refrescar as taxas</a> ou cambiar o intervalo de refresco "
"nas preferencias"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "Nome da función"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Seleccionar nº de argumentos"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "Engadir función"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Moedas favoritas"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "Buscar moedas"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "_Número de decimais"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "_Ceros á esquerda"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Group Digits"
msgstr "_Díxitos do grupo"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "Unidades de _ángulo"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "Tamaño de _palabra"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de actualización da taxa de _intercambio"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "Mostrar _divisa"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "_Mostrar as moedas na lista de completado automática"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "Só os favoritos"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "Moedas _favoritas"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Saír da aplicación"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar historial"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "Cambiar modos"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "Cambiar ao modo básico"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Cambiar ao modo avanzado"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "Cambiar ao modo financeiro"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "Cambiar ao modo de programación"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Cambiar ao modo de teclado"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "Cambiar ao modo Teclado (alt.)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "Cambiar ao modo de conversión"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "Modo programación"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "Cambiar a binario"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "Cambiar a octal"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "Cambiar a decimal"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "Cambiar a hexadecimal"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Entrada de teclado"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Multiplicar [×]"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Dividir (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "Raíz cadrada [√]"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "Raíz cadrada [√]"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Inverter (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Tau (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Graos"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Chan (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Tellado (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "Escriba números en formato científico"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "Introduza os números de subíndices"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "Modo de número superescrito"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "Introduza o superíndice menos o signo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "Anterior ecuación"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "Seguinte ecuación"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "Limpar pantalla"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Almacenar valor nunha variábel existente ou nova"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: src/ui/math-window.blp:25 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Programación"

#: src/ui/math-window.blp:31 ../data/klavaro.glade.h:20
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Teclado"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "_Conversión"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "Formatar resultados"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixado"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_Científico"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_Enxeñaría"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_Sobre Calculadora"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "Modo de selección"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Moeda do cálculo actual"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Moeda destino"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unidades no calculo actual"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:568 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Comezo de grupo [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Booleano OR"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Booleano AND"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Booleano NOT"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/shortcuts-dialog.ui:27 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:187
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s graos"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radiáns"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradiáns"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s al"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s mni"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s brz"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s polg"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s mn"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s días"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "División de módulo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tipo de xuro periódico:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuro:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5
msgid "C_ost:"
msgstr "C_usto:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pagamento periódico:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "Pra_zo:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuro:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d posición"
msgstr[1] "%d posicións"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolívar venezolano"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Expoñente científico"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir carácter"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: ../data/soundconverter.glade.h:22 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_gl.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato numérico:"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Acceder e xestionar un calendario"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Calendario;Evento;Recordatorio;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Tipo da vista activa"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr ""
"Tipo da vista da xanela activa, o valor predeterminado é: vista mensual"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Configuración do Servizo de metereoloxía"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Indica se se mostran os informes metereolóxicos, úsanse localizacións "
"automáticas e un nome de localización"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Nivel de ampliación da grade semanal"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "O nivel de ampliación actual da grade semanal"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Xestionar os seus calendarios"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"O Calendario de GNOME é unha elegante ferramenta que lle permite planificar "
"e manterse no seu plan para os vindeiros días e semanas, tanto se os seus "
"meses están cheos de reunións como citas, eventos públicos, loxística de "
"viaxes ou outros eventos na súa vida."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Cree e xestione de forma doada calendarios e eventos ilimitados coa vista de "
"mes de desprazamento infinito, planificación de semana e a vista de lista "
"planificada de Calendario de GNOME."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Integrando as últimas tecnoloxías e as mellores prácticas de deseño de "
"GNOME, o Calendario de GNOME construese sobre do maduro servidor de datos de "
"Evolution para xestionar grandes cantidades de eventos e para fornecer "
"integración con outras aplicacións. Pode engadir calendarios desde varios "
"servizos de calendario en liña (como servidores de NextCloud, Google "
"Calendar e CalDAV / WebDAV), permitíndolle sincronizar os seus eventos entre "
"varios dispositivos e plataformas. O Calendario de GNOME tamén permite os "
"calendarios locais e sen conexión, polo que pode usalos en calquera lugar e "
"momento mentres viaxa (ou despois de que a civilización colapse)."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Week view"
msgstr "Vista de semana"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:66
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Event editor"
msgstr "Editor de evento"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Calendario de só lectura"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Mostrar calendario"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Editar calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Preferencias de Calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:52
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Engadir calendario"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Calendario «%s» eliminado"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Editar calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Abrir en Preferencias"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome do calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Mostrar o calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_Exportar Calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Eliminar calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "URL do calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "Exportar calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Crear un calendario local"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Conectarse a un calendario en liña"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"As Urls HTTPS, CalDAV, or Webcal son compatíbels. Os calendarios en liña que "
"só pode actualizar o seu fornecedor engadiranse como só lectura."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Se o calendario pertence a unha das súas contas en liña pode engadilo "
"mediante as <a href=\"GOA\">preferencias de contas en liña</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir calendario"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Engadir calendario"
msgstr[1] "Engadir %1$u calendarios"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "A URL que inseriu semella ser non válida."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Requírese dun usuario e contrasinal válido para conectarse a este calendario."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Este calendario é de só lectura"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:273 js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:58
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:278 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:283 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:298 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:303 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Eliminar a alarma"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u día, %2$u hora, e %3$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u día, %2$u hora, e %3$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u día, %2$u horas, e %3$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u día, %2$u horas, e %3$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u días, %2$u hora, e %3$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u días, %2$u hora, e %3$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u días, %2$u horas, e %3$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u días, %2$u horas, e %3$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u día e %2$u hora antes"
msgstr[1] "%1$u día e %2$u horas antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u días e %2$u hora antes"
msgstr[1] "%1$u días e %2$u horas antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u día e %2$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u día e %2$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u días e %2$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u días e %2$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u día antes"
msgstr[1] "%1$u días antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u hora e %2$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u hora e %2$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u horas e %2$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u horas e %2$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u hora antes"
msgstr[1] "%1$u horas antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u minuto antes"
msgstr[1] "%1$u minutos antes"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Hora de inicio do evento"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "Copiar correo-e"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "Delegar a: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "Non respondido"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "%1$u aceptado"
msgstr[1] "%1$u aceptados"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$u quizáis"
msgstr[1] "%1$u quizáis"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "%1$u rexeitado"
msgstr[1] "%1$u rexeitados"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$u delegado"
msgstr[1] "%1$u delegados"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$u non respondeu"
msgstr[1] "%1$u non responderon"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar data"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Editar data"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Editar hora"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Cambiar o fuso horario"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Editar hora"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Este evento é parte dun calendario de só lectura. Non pode eliminar nin "
"modificar este evento."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:89
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Eliminar evento"

#: src/gui/event-editor/gcal-multi-choice.c:170
#, c-format
#| msgid "Previous Week"
msgid "Previous %1$s"
msgstr "Anterior %1$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-multi-choice.c:180
#, c-format
msgid "Next %1$s"
msgstr "Seguinte %1$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
msgid "Add Reminder"
msgstr "Engadir un recordatorio"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Hora de inicio"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:43
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutos"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutos"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minutos"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutos"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 días"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Todo o día"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "Franxa _horaria"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:60
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:1
msgid "No Repeat"
msgstr "Non repetir"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Luns - Venres"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Final da repetición"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:79
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:89
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Nº de aparicións"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Até a data"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Data de final de repetición"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Buscar un fuso horario"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_gl.po (gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Saír de Calendario de GNOME"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Abrir calendario nunha data pasada"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Abrir calendario mostrando o evento pasado"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Dereitos de autor © 2012–%d Os autores de Calendario"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Este evento é parte dun calendario de só lectura</b>\n"
"    Non pode eliminar ou cambiar este evento."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Exportar evento"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Non hai notas do evento"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Hoxe %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Mañá %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Onte %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Hoxe, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Mañá, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Onte, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Ver información adicional"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Editar información adicional"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"En %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"En %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %B %d"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Servizo descoñecido"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "_Editar detalles"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "_Gardar evento"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "desde o seguinte Luns"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "desde o seguinte Martes"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "desde o seguinte Mércores"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "desde o seguinte Xoves"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "desde o seguinte Venres"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "desde o seguinte Sábado"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "desde o seguinte Domingo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "até o seguinte Luns"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "até o seguinte Martes"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "até o seguinte Mércores"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "até o seguinte Xoves"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "até o seguinte Venres"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "até o seguinte Sábado"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "até o seguinte Domingo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "desde o Luns"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "desde mañá"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "desde onte"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "desde %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "até hoxe"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "até mañá"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "até onte"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "até %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Novo evento %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Novo evento hoxe"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Novo evento mañá"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Novo evento onte"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Novo evento o seguinte Luns"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Novo evento o seguinte Martes"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Novo evento o seguinte Mércores"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Novo evento o seguinte Xoves"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Novo evento o seguinte Venres"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Novo evento o seguinte Sábado"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Novo evento o seguinte Domingo"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Novo evento en Xaneiro %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Novo evento en Febreiro %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Novo evento en Marzo %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Novo evento en Abril %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Novo evento en Maio %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Novo evento en Xuño %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Novo evento en Xullo %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Novo evento en Agosto %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Novo evento en Setembro %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Novo evento en Outubro %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Novo evento en Novembro %d"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Novo evento en Decembro %d"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Buscar eventos"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "Atopouse un resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %u resultado"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Sincronizando os calendarios remotos"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Mostrar o tempo"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Localización automática"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Buscar localizacións"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Solte ficheiros de evento a importar"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_Semana"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "_Axenda"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Engadir evento"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Xestionar os calendarios"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Sincronizar calendarios"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "Preferencias de _data e hora…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Contas en liña…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "_Sobre Calendario"

#: src/gui/gcal-window.c:404 src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Another event deleted"
msgstr "Outro evento eliminado"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Event deleted"
msgstr "Evento eliminado"

#: src/gui/gcal-window.c:1044
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Non foi posíbel importar algúns ficheiros: Non hai ficheiros ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1049
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»: Non é un ficheiro ICS"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Importar ficheiros…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Importar %d evento"
msgstr[1] "Importar %d eventos"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:181
msgid "Starts"
msgstr "Comeza"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:182
msgid "Ends"
msgstr "Remata"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Argumento incorrecto á función"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Produciuse un fallo ao reservar un novo obxecto na memoria"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "O ficheiro está malformado, non é válido ou está corrompido"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os contidos"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro iCalendar (.ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Abrir menú principal"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Trocar barra lateral"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Xestionar os calendarios"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Sincronizar calendarios"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar xanela"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar a axuda"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Ir atrás"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Ir adiante"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Mostrar hoxe"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Seguinte vista"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Vista anterior"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Vista de semana"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "En curso"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "Novo evento…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Outro evento"
msgstr[1] "Outros %d eventos"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "Ocultar eventos adicionais"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "Mostrar eventos adicionais"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Desexa modificar varios eventos?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"O evento que tenta modificar é recorrente. Os cambios que seleccione "
"aplicaranse a:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "Só _este evento"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "Eventos subsecuentes"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Conferencia de Uber"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "Ver mapa"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: src/utils/gcal-utils.c:1342 src/utils/gcal-utils.c:1343
#: ../src/plugins/opensearch.vala:270
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing Maps"

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Ficheiros de calendario"

#: src/gpm-statistics.c:86 src/gpm-statistics.c:81 ../katze/katze-utils.c:538
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:30
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1747
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: examples/cui-demo-window.ui:7 examples/cui-demo-window.ui:30
msgid "Call-UI Demo"
msgstr "Demostración de interface de chamada"

#: examples/cui-demo-window.ui:190
msgid "Welcome to Call-UI Demo"
msgstr "Benvida á Demostración da IU de chamada"

#: examples/cui-demo-window.ui:191
msgid "This is a tour of the features the library has to offer."
msgstr "Esta é unha demostración das características que a biblioteca ofrece."

#: examples/cui-demo-window.ui:210
msgid "Call Display"
msgstr "Pantalla de chamada"

#: examples/cui-demo-window.ui:223 examples/cui-demo-window.ui:249
#: src/cui-call-display.ui:294
msgid "Dial Pad"
msgstr "Teclado telefónico"

#: examples/cui-demo-window.ui:224
msgid "A simple dial pad to enter phone numbers."
msgstr "Un teclado telefónico sinxelo para escribir números de teléfono."

#: examples/cui-demo-window.ui:264
msgid "A number keypad."
msgstr "Un teclado telefónico numérico."

#: examples/cui-demo-window.ui:288
msgid "Show letters"
msgstr "Mostrar letras"

#: examples/cui-demo-window.ui:303 src/hdy-keypad-button.c:239
msgid "Show symbols"
msgstr "Mostrar símbolos"

#: examples/cui-demo-window.ui:365
msgid "Key pad"
msgstr "Teclado telefónico"

#: src/cui-call.c:310
msgid "Call active"
msgstr "Chamada activa"

#: src/cui-call.c:312
msgid "Call held"
msgstr "Chamada en espera"

#: src/cui-call-display.ui:37
msgid "Incoming phone call"
msgstr "Chamada telefónica entrante"

#: src/cui-call-display.ui:213
msgid "Add call"
msgstr "Engadir chamada"

#: src/cui-call-display.ui:463
msgid "Hide the dial pad"
msgstr "Ocultar teclado telefónico"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:23
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "Esta chamada non está cifrada"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:45
msgid "This call is encrypted"
msgstr "Esta chamada está cifrada"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "Copiar _carácter"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "Vexa _tamén"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: data/character_dialog.ui:131 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782
#: yelp-xsl.xml.in:302
msgid "See Also"
msgstr "Vexa tamén"

#: data/sidebar.ui:25
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Cariñas e emocións"

#: data/sidebar.ui:32
msgid "People & Body"
msgstr "Xente e corpo"

#: data/sidebar.ui:39 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"

#: data/sidebar.ui:46 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"

#: data/sidebar.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaxes e lugares"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:60 C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251
#: C/gs-search1.svg:94 C/gs-search2.svg:110 C/gs-thumb-launching-apps.svg:204
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104
#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 C/gs-web-browser1.svg:122
#: js/ui/panel.js:427 js/ui/panel.js:434 js/ui/panel.js:208
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9
#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:268 src/wallpaperpreview.ui:57
#: src/wallpaperpreview.ui:53
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: data/sidebar.ui:89
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Letras e símbolos"

#: data/sidebar.ui:93 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuación"

#: data/sidebar.ui:121 ../src/ui-currency.c:1722
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:135 ../rednotebook/util/statistics.py:65
#: ../rednotebook/util/statistics.py:77 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Letras"

#: data/shortcuts.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Abrir o menú principal"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_Sobre Caracteres"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Buscar caracteres"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Non hai caracteres recentes"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Os caracteres aparecerán aquí para que os use"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Utilidade para atopar e inserir caracteres non usuais"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"caracteres;unicode;puntuación;matemático;letras;emoji;emoticono;símbolos;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Número máximo de caracteres recentes"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Aplicación de mapa de caracteres"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Caracteres é unha utilidade sinxela para buscar e inserir caracteres non "
"normais. Permítelle atopar de forma rápida o carácter que está buscando por "
"etiquetas."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Tamén pode explorar caracteres por categorías, como Puntuación, Imaxes, etc."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Characters's main interface"
msgstr "Interface principal de Caracteres"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Letters page"
msgstr "Páxina de Letras"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Nome de carácter descoñecido"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s non está incluído en %s"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Carácter copiado ao portapapeis"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Caracter copiado"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "O carácter foi copiado correctamente"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a table of
#. contents or
#. other set of pagination links and navigates to the item which reflects the
#. current
#. page.
#: src/orca/messages.py:476 ../ui/exportSettings.glade:159
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Xadrez de GNOME"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Xadrez de GNOME é un xogo de xadrez simple. Pode xogar contra o seu "
"computador en tres diferentes niveis de dificultade ou contra un amigo no "
"seu computador."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Os entusiastas de xadrez en computador apreciarán a compatibilidade de "
"Xadrez de GNOME con case todos os motores de xadrez de computador, e a súa "
"habilidade de detectar varios motores populares automaticamente se están "
"instalados."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1206 src/gnome-chess.vala:1570
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Xogo de xadrez"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "xogo;estratexia;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "O estilo de peza do opoñente"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "O tipo de reloxo (simple/fischer/bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"O incremento do temporizador estabelecido correspondente  ao tipo de reloxo "
"(mínimo 1 segundo)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "Lado do taboleiro no que xogar"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "O último lado no que xogou o xogador"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Requírese cando play-as está configurado a alterno. Isto só debería ser "
"negro ou branco."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "O opoñente"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"

#: data/chess-window.ui:7
msgid "_New Game…"
msgstr "Xogo _novo…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Abrir xogo…"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "_Gardar xogo"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Gardar xogo como…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Abandonar xogo"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_Sobre Xadrez"

#: data/chess-window.ui:67 src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Desfacer o movemento máis recente"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:149
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Retroceder ao inicio da partida"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:166
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostrar o movemento anterior"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:183
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostrar o seguinte movemento"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:200
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostrar o movemento actual"

#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "Abrir unha partida gardada"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "Gardar a partida"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "Gardar a partida con un nome distinto"

#: data/help-overlay.ui:45 data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Desfacer movemento"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Retroceder ao inicio da partida"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostrar o movemento anterior"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostrar o seguinte movemento"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostrar o movemento actual"

#: data/new-game-window.ui:45
#| msgid "_Opposing player:"
msgid "_Opposing Player"
msgstr "_Xogador opoñente"

#: data/new-game-window.ui:51
#| msgid "_Play as:"
msgid "_Play As"
msgstr "_Xogar como"

#: data/new-game-window.ui:65
#| msgid "_Difficulty:"
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Dificultade"

#: data/new-game-window.ui:84
#| msgid "_Time limit:"
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "Límite de _tempo de uso"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Minutos por lado"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_Incrementar en segundos"

#: data/new-game-window.ui:138
#| msgid "_Clock type:"
msgid "Clock _Type"
msgstr "Tipo de _reloxo"

#: data/preferences-window.ui:15
#| msgid "Board _orientation:"
msgid "_Board Orientation"
msgstr "Orientación do _taboleiro"

#: data/preferences-window.ui:29
#| msgid "Move _format:"
msgid "_Move Format"
msgstr "Formato do _movemento"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "Estilo de _peza"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Numeración do _taboleiro"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "Suxestións de _movemento"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Seleccionar tipo de promoción de peón"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "_Raíña"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "_Cabaleiro"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "_Torre"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "_Alfil"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar PGN: o movemento %s non é válido."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s non válido :  %s en PGN, configurando o temporizador a infinito."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Tipo de reloxo non válido en PGN: %s, usando un reloxo simple."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Incremento de temporizador non válido en PGN: %s, usando un reloxo simple."

#: src/chess-window.vala:129 src/window.vala:34
msgid "Unpause the game"
msgstr "Reanudar o xogo"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "As brancas conquistan a zona do rei"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "As brancas conquistan a zona da raíña"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "As negras conquistan a zona do rei"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "As negras conquistan a zona da raíña"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s ao paso"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s ao paso"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "Iniciar partida"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Xadrez de GNOME só pode abrir un PGN á vez."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Non hai ningún motor de xadrez instalado. Non poderás xogar contra o "
"computador."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "As brancas están en xaque"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "As negras están en xaque"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "As branca para mover"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "As brancas están pensando…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "As negras para mover"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "As negras están pensando…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"O peón negro captura o peón branco <span font_style='italic'>ao paso</span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"O peón branco captura o peón negro <span font_style='italic'>ao paso</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "As brancas gañan"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "As negras gañan"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Xogo en táboas"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "As negras está en xaque e non pode moverse."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "As brancas está en xaque e non pode moverse."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "O xogador non pode mover."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
"movementos."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr ""
"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos 75 "
"movementos."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "As negras gastaron o seu tempo."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "As brancas gastaron o seu tempo."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro cinco veces."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "As negras abandonaron."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "As brancas abandonaron."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "O xogo foi abandonado."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "O rexistro do xogo di que o xogador morreu!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "O xogador computador está confuso. O xogo non pode continuar."

#: src/gnome-chess.vala:973
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar a partida"

#: src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Gardar a partida para despois"

#: src/gnome-chess.vala:978
msgid "_Discard game"
msgstr "_Rexeitar partida"

#: src/gnome-chess.vala:979
msgid "_Save game log"
msgstr "_Gardar o rexistro partida"

#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1020
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Desexas pedir empate?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1026
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Pode pedir un empate xa que pasaron cinco movementos sen unha captura ou "
"avance de peón. (O xogador do computador aínda pode solicitar o empate aínda "
"que escolla seguir xogando)"

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1031
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Pode pedir un empate xa que a posición actual no taboleiro repetiuse tres "
"veces. (O xogador do computador aínda pode solicitar o empate aínda que "
"escolla seguir xogando)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1039 src/gnome-chess.vala:1078
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Continuar xogando"

#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1041
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Pedir empate"

#: src/gnome-chess.vala:1058
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1073
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ten certeza que quere abandonar?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1076
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Isto ten sentido se quere gardar un xogo como un rexistro da súa perda."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1080
msgid "_Resign"
msgstr "_Abandonar"

#: src/gnome-chess.vala:1210
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Un xogo clásico de estratexia posicional"

#: src/gnome-chess.vala:1261
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Isto non semella un xogo PGN válido."

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1297
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Gardar partida de xadrez"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1331
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Partida de xadrez sen título"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1337 src/gnome-chess.vala:1446
msgid "PGN files"
msgstr "Ficheiros PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1378
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1430
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Desexa gardar este xogo antes de cargar outro?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1437
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Cargar unha partida de xadrez"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Lado branco"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Lado negro"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Lado humano"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Xogador actual"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Humano"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Alxébrico estándar"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Alxébrico longo"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figura"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Elaborado"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Brancas"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Negras"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"

#: src/preferences.vala:431 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Humano"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"Reloxos para todo o mundo, ademais de alarmas, cronómetro e un temporizador"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"tempo;temporizador;alarma;reloxo mundial;reloxo de parada;fuso horario;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Permítelle mostrar reloxos do mundo para o seu fuso horario."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Reloxos do mundo configurados"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Lista dos reloxos do mundo a ver."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Alarmas configuradas"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Lista das alarmas configuradas."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Temporizadores configurados"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Lista dos temporizadores configurados."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Compatibilidade de xeolocalización"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Activar/desactivar a compatibilidade de xeolocalización."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Indica se a xanela está maximizada."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Ancho e alto da xanela"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Ancho e alto da xanela."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Estado do panel"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Panel do reloxo actual."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Facer seguimento do tempo"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Unha aplicación sinxela e elegante de reloxo. Inclúe reloxos mundiais, "
"alarmas, un cronómetro e temporizadores."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Mostrar o tempo en varias cidades de todo o mundo"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Estabelecer alarmas para espertalo"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Medir o tempo que falta cun cronómetro exacto"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Estabelecer temporizadores para cociñar a súa comida"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Pantalla inicial"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Pantalla de alarmas"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Pantalla do cronómetro"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Pantalla do Temporizador"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Engadir a_larma…"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
msgid "S_nooze"
msgstr "Po_spoñer"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Activar alarma"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "Nova alarma"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Xa ten unha alarma para esta hora"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
msgid "Alarm Sound"
msgstr "Son de alarma"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "Duración da alarma"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Duración da posposta"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_Quitar alarma"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_Sobre Reloxos"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir menú"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Ir á seguinte sección"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Ir á sección anterior"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Ir á sección Mundo"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Ir á sección Alarmas"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Ir á sección Cronómetro"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Ir á sección Temporizador"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos mundiais"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Engadir un reloxo mundial"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Engadir unha alarma"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Cronómetro"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Pausar todo"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Novo temporizador"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:197
msgid "St_art"
msgstr "Ini_ciar"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Título…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Novo temporizador"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "1 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
msgid "Two minutes"
msgstr "2 minutos"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "2 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
msgid "Three minutes"
msgstr "3 minutos"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "3 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:105
msgid "5 m"
msgstr "5 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:120
msgid "30 m"
msgstr "30 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "15 minutos"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:135
msgid "15 m"
msgstr "15 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "45 minutos"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "45 m"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:165
msgid "1 h"
msgstr "1 h"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "Estabelecer temporizador"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Mundo"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Ala_rmas"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Cronómetro"

#: data/ui/window.ui:77 ../src/gourmand/main.py:1046
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1060
msgid "_Timer"
msgstr "_Temporizador"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Toque de alarma"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_Engadir un reloxo mundial…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add World Clock"
msgstr "Engadir un reloxo mundial"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:43
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:27
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Buscar cidades"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:55 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "Os resultados da busca aparecerán aquí"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Alarma estabelecida %s desde agora"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Posposta ate %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Posposta ate %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Perdeuse a alarma %s"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Perdeuse a alarma"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar alarma"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "Bip-Bip"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "Paxaro"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "Lareira"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "Boudoir"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "Botando"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "Pasos cautelosos"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "Chirriando"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "Acto de clase"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "Campá de cruce"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "Soñando esperto"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "Digitono"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "Encantador"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "Campá de cristal"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:63 src/inputwidgets.py:639
#: src/inputwidgets.py:653
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "Alegre"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "Ping Ping"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "Campá da escola"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "Brillante"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "Formigueo"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
#: src/alarm-sound-model.vala:79
msgid "Toys"
msgstr "Xoguetes"

#: src/stopwatch-face.vala:164 src/stopwatch-face.vala:201
msgid "_Lap"
msgstr "_Volta"

#: src/stopwatch-face.vala:176
msgid "R_esume"
msgstr "R_etomar"

#: src/timer-face.vala:77
msgid "Time is up!"
msgstr "Acabouse o tempo!"

#: src/timer-face.vala:78
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Conta atrás do temporizador rematado"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Fuso horario actual"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s hora atrás"
msgstr[1] "%s horas atrás"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s hora adiante"
msgstr[1] "%s horas adiante"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "Luns"

#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "Martes"

#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "Mércores"

#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "Xoves"

#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "Venres"

#: src/utils.vala:280 lib/src/dataio.c:4154
msgid "Saturdays"
msgstr "Sábados"

#: src/utils.vala:281 lib/src/dataio.c:4154
msgid "Sundays"
msgstr "Domingos"

#: src/utils.vala:407 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Cada día"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Engadir localización"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_gl.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This clock represents the local time
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a map or flow
#. chart and
#. navigates to the item which reflects the current location.
#: src/world-row.vala:47 src/orca/messages.py:471
msgid "Current location"
msgstr "Localización actual"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_gl.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
#: pytrainer/gui/windowmain.py:145
msgid "Lap"
msgstr "Volta"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "Xestor de cor de GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Inspeccionar e comparar perfiles de cor instalados"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"O visor de perfiles de cor de GNOME mostra os perfiles de cor instalados no "
"seu sistema e permítelle calibrar pantallas, impresoras e cámaras usando un "
"asistente."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Esta funcionalidade é normalmente usada polo Centro de control de GNOME "
"desde o panel de cor aínda que pode usarse por si mesma."

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "Instalador de perfiles ICC"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Instalar perfiles ICC"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Uso do sensor de cor para mostrear os puntos de cor"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Visor de perfiles de cor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Cor;ICC;"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Por omisión %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Perfil ICC para instalar"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o perfil ICC"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Descrición do perfil: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Copyright do perfil:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "O perfil de cor xa se importou"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Desexa importar o perfil de cor da pantalla?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Desexa importar o perfil de cor do dispositivo?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Desexa importar o perfil de cor con nome?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "Desexa importar o perfil de cor?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o ficheiro"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "Xanela raíz de perfil:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Xanela raíz da versión do protocolo:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co bus de sesión:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na solicitude:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Non existen perfiles asignados a este ficheiro"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Perfiles axeitados para:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Non existen perfiles ICC para esta xanela"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Mostrar as propiedades do servidor X"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Obter os perfiles para un ficheiro específico"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Obter o perfil para unha xanela específica"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Envorcar todos os detalles sobre este sistema"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "Programa de inspección EDID"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Non hai ningún colorímetro conectado."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "O sensor non ten controlador nativo."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "O colorímetro anexado non é capaz de ler un punto de cor."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Non existen espazos de cor %s dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Selector de cor do Xestor de cor de GNOME"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Punto branco medio"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Desexa eliminar permanentemente o perfil?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere retirar permanentemente este perfil do seu sistema?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:409
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "Ligazón do dispositivo («devicelink»)"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Conversión do espazo de cor"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "Cor co nome"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608 src/main/print-color.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "Espazo estándar"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "Suma de comprobación da pantalla"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de pantalla"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "Número de serie da pantalla"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID da pantalla"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "Fabricante da pantalla"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "Suma de comprobación do ficheiro"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "Producto do marco de traballo"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "Programa do marco de traballo"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "Versión do marco de traballo"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "Tipo de orixe de datos"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "Formato da mostraxe"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Índice de mapeado"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "Mapeando dispositivo"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E media"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E máxima"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "Dispositivo de calibración"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Fin da superficie da pantalla"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:680
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "Volume Gamut"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "Cobertura de sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Cobertura de Adobe RGB"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "Non se estabeleceu unha descrición"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Non se estabeleceu un copyright"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "A táboa de compensación da pantalla non é válida"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "O punto scum está presente para o medio branco"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "O eixo gris contén cantidades significativas de cor"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "O eixo branco non é monotónico"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Un ou máis dos primarios non son válidos"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Os primarios non se engade ao branco"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Un ou máis dos primarios non son semellantes"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "O branco non é branco D50"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "A temperatura do punto branco é pouco probábel"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Tipo de aviso descoñecido"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "O perfil ten os seguintes problemas:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%e de %B de %Y, %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_gl.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109 ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:37
msgid "Delete this profile"
msgstr "Eliminar este perfil"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Non é posíbel eliminar este perfil"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Establecer o perfil específico a mostrar"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Establecer o ficheiro específico a mostrar"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Engadir un perfil para o dispositivo"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Retirar un perfil do dispositivo"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Tipo de perfil"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Corrección de pantalla"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "Un diagrama CIE 1931 mostra unha representación 2D do perfil gamut"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Resposta de saída"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Resposta de entrada"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Unha curva de reprodución do ton é a asignación da luminancia da escena para "
"mostrar a luminancia"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Saída da tarxeta de vídeo"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr ""
"Unha táboa gamma da tarxeta de vídeo mostra as curvas cargadas na pantalla"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "exemplo sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:829 src/gcm-viewer.ui:951 data/resources/ui/gallery.ui:53
#: src/widgets/image_view.ui:40 ImageViewerActivity.py:361
msgid "Next Image"
msgstr "Seguinte imaxe"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Mostra que aspecto tería unha imaxe se a gardásemos co perfil"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "Desde sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Mostra que aspecto tería unha imaxe se a abrísemos co perfil"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "A sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Cores con Nome son cores concretas que están definidas no perfil"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores con nome"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Os metadatos son información adicional almacenada no perfil para uso dos "
"programas."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction
#: ../src/gpk-enum.c:909 capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:497
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando ficheiros"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;remoto;escritorio;windows;asistencia;soporte;acceso;ver"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Ver e usar outros escritorios"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Conexións permítelle conectarse e usar outros escritorios. Isto pode ser "
"unha forma incríbel para acceder a contidos ou software de distintos "
"sistemas operativos. Tamén pode usarse como unha forma de fornecer soporte "
"técnico a quen precise axuda."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Pode conectarse a distintos sistemas operativos, incluíndo escritorios Linux "
"e Windows. Tamén pode conectarse a máquinas virtuais."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Conexións usa os protocolos VNC e RDP, usados en moitos sitios, debe ter un "
"destes activados no escritorio ao que quere conectarse."

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Un cliente de escritorio remoto para o ambiente de escritorio de GNOME"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tipo mime descoñecido %s"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "A conexión a «%s» foi eliminada"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "URL á que conectarse"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Abrir ficheiro .vnc ou .rdp no PATH fornecido"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Especificou demasiados argumentos de liña de ordes\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Conectándose a «%s» por primeira vez. Para asegurarse que está conectándose "
"á máquina que corresponde comprobe que as pegadas dixitais coinciden. Este "
"proceso só se leva a cabo unha vez."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"O certificado do servidor remoto «%s» non coincide coa copia local. Podería "
"ser alguén finxindo ser o servidor."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"O servidor remoto «%s» require a seguinte información de autenticación para "
"continuar coa conexión:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Non grazas"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Redimensionar o escritorio"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr ""
"Escriba o identificador de rede do escritorio remoto ao que conectarse:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (estándar para conectarse a Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (estándar para conectarse a Linux)"

#: src/ui/assistant.ui:81
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (para conectarse a MV remotas)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Abrir conexión"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Verificar pegada dactilar"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"En Windows execute certlm.msc ou certmgr.msc\n"
"ou copia o certificado desde\n"
"<b>Certificados de escritorio remoto</b> a un ficheiro.\n"
"Logo obteña a súa pegada dixital mediante\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"Se usa GNOME no endpoint conectado,\n"
"pode verificar a pegada dixital no panel de \n"
"<b>Preferencias>Compartindo</b> ou o panel \n"
"<b>Preferencias>Sistema</b> baixo,\n"
"<b>Escritorio remoto>Comprobar cifrado</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Certificado non agardado"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Eliminar o certificado local"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Nome de usuario…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Contrasinal…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Dominio…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"O campo de dominio é un campo comunmente opcional e pode\n"
"deixarse baleiro."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "Conexión da pantalla"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Benvida a Conexións"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Prema seguinte para saber sobre os escritorios remotos."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Acceder a outros escritorios"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Conexións permítelle ver a pantalla doutros escritorios. Tamén pode "
"controlalos usando o punteiro e o rato."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Conéctese a distintos sistemas operativos"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Pode acceder a escritorios Linux, Mac e Windows."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Requírese a configuración"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Os escritorios remotos normalmente precisan activarse no computador ao que "
"quere conectarse."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Comezar a crear a súa primeira conexión"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr ""
"Para comezar, precisa o enderezo do computador ao que se quere conectar."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Propiedades da conexión"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Axustar á xanela"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/spice-preferences.ui:69
#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306
#: src/Dimensions.vala:17 ImageViewerActivity.py:319
msgid "Original size"
msgstr "Tamaño orixinal"

#: src/ui/topbar.ui:126 src/ui/topbar.ui:130
msgid "Display Menu"
msgstr "Menú de visualización"

#: src/ui/topbar.ui:238
msgid "About Connections"
msgstr "Sobre Conexións"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Mostrar punteiro local"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Recarga rápida"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Prema no botón de engadir para crear a súa primeira conexión"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "No ficheiro VNC falta unha chave «%s»"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "orde;prompt;cmd;liña de ores;executar;shell;terminal;kgx;kings cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:102
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:679
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:315
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:13
#: xfce4-terminal.desktop.in:5 xfce4-terminal.desktop.in:6
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Un emulador de terminal simple e amigábel para o escritorio GNOME."

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s usando VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr ""
"Non foi posíbel usar —working-directory e os parámetros posicionais á vez"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Agardar ate que o fillo saia (TODO)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Estabelecer o título inicial da xanela"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "AVANZADO: Estabelece a shell a iniciar"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "SHELL"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "AVANZADO: Estabelecer a lonxitude do desprazamento cara atrás"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Terminal Emulator"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- ORDE [ARGUMENTO...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73
msgid "Close Window?"
msgstr "Desexa pechar a xanela?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Aínda hai unha orde en execución, se pecha esta xanela mataránse e pode "
"levar a resultados non esperados"
msgstr[1] ""
"Aínda están executándose algunhas ordes, se pecha esta xanela mataránse e "
"pode levar a resultados non esperados"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Pechar a lapela?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Aínda hai unha orde en execución, ao pechar esta xanela mataráas e pode "
"derivar en resultados non agardados"
msgstr[1] ""
"Algunhas ordes aínda están executándose, ao pechar esta xanela mataráas e "
"pode derivar en resultados non agardados"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Lista de procesos"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "A cadena de cor ten un largo non válido"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Soltar fallou"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado ao recibir unha caída da lista de URI. Inclúe "
"a seguinte información se informa o erro."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado ao recibir unha solta da lista de ficheiros. "
"Inclúe a seguinte información se informa o erro."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado ao recibir unha solta de texto. Inclúe a "
"seguinte información se informa o erro."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Recibiuse un valor inesperado. Inclúe a seguinte información se informa o "
"erro."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "%i por %i"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "%i columnas %i filas"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Lapela %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Asegúrese que sabe que fai a orde:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Está pegando unha orde que se executa como un administrador"

#: src/kgx-process.c:196 src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Proceso %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Produciuse un fallo ao iniciar</b> — %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Non foi posíbel abrir"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallour a apertura de ‘<a href=\"%s\">%s</a>’:\n"
"%s"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Información"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Só lectura</b> — A orde saíu co código%i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Só lectura</b> — A orde saíu"

#: src/kgx-tab.c:917
msgid "Command completed"
msgstr "Orde completa"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Non foi posíbel _abrir a ligazón"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"A ligazón “<a href=\"%s\">%s </a>“ usa o protocolo “%s“, para o que non se "
"instalan aplicacións."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado ao abrir a ligazón \"<a href=\"%s\">%s</a>\". "
"Inclúe a seguinte información se informa o erro."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "A ligazón \"<a href=\"%s\">%s</a>\" está malformada."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"A ligazón “<a href=\"%s\">%s</a>” apunta a unha localización nun dispositivo "
"distinto.\n"
"\n"
"Este dispositivo é “%s” e a localización está en “%s”."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Non foi posíbel pegar o texto"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro non esperado mentres se leía o portapapeis. Inclúa a "
"seguinte información se quere informar do erro."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o ficheiro"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro non esperado mentres se mostra o ficheiro. Inclúa a "
"seguinte información se quere informar do erro."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro non esperado mentres se abría o cartafol. Inclúa a "
"seguinte información se quere informar do erro."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ctrl-clic para abrir:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Non foi posíbel pegar"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Produciuse un erro non esperado ao procesar o portapapeis. Inclúa a seguinte "
"información se quere informar do erro."

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "Mostrar en _Ficheiros"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Falta o argumento para —command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Non foi posíbel usar --command e parámetros posicionais"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "_Mostrar todas as lapelas"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_Sobre Consola"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Buscar no terminal"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Previsualización do tipo de letra"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "Non se estabeleceu un tipo de letra"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Usar a predeterminada do _sistema"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_Liñas de desprazamento cara atrás"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Campá do terminal"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "Controla como se indican as alertas"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "Reproducir _son"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "Efectos _visuais"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: src/shortcuts-dialog.ui:33 meld/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Mostra todas as lapelas"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Anterior lapela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover lapela á esquerda"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover lapela á dereita"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Trocar á lapela 1-9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Trocar á lapela 10"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Xestione os seus contactos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr "amigos;caderno de enderezos;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Contactos mantén e organiza a información dos seus contactos. Pode crear, "
"editar, eliminar e ligar partes de información sobre os seus contactos. Os "
"contactos agregan a información de todas as súas orixes fornecendo un lugar "
"centralizado para xestionar os seus contactos."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Contactos tamén se integra con cadernos de enderezos en liña e liga "
"automaticamente contactos de diferentes orixes en liña."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Contactos sen contactos"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Contactos completado sen contactos"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Contactos en modo selección"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Vista de configuración de Contactos"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Vista de edición de Contactos"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Seleccionar un avatar novo"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Sacar unha foto…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "_Seleccionar un ficheiro…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "Estabelecer o aniversario"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Eliminar aniversario"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:268
#: src/contacts-main-window.vala:355 src/contacts-main-window.vala:386
#: src/contacts-main-window.vala:493
msgid "Select a Contact"
msgstr "Seleccionar un contacto"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "Sacar unha foto"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Listar contactos por:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "_Apelido"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "Importar desde _ficheiro…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "_Exportar todos os contactos…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "_Sobre Contactos"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.blp:60 data/ui/place-buttons.blp:39
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Marcar como favorito"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Desmarcar como favorito"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Compartir como código QR"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:84
msgid "Delete Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:143
msgid "Add New Contact"
msgstr "Engadir novo contacto"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:159
msgid "Select Contacts"
msgstr "Seleccionar contactos"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:228
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Seleccionar contacto seleccionado"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:239
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Ligar os contactos seleccionaos"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:293
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar contacto"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:299
msgid "Contact Menu"
msgstr "Menú de contactos"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "Compartir contacto"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "Escanear para gardar"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Configuración de Contactos"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Cancelar configuración e saír"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "Configuración completada"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Por favor seleccione o seu caderno de enderezos principal: isto é onde os "
"novos contactos se engadirán. Se mantén os seus contactos nunha conta en "
"liña, pode engadilos usando as preferencias de contas en liña."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contactos"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:36 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Lista de atallos"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Editando ou creando un contacto"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Gardar os cambios actuais ao contacto"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Cancelar os cambios actuais do contacto"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Mostrar contacto co seu enderezo de correo electrónico"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Mostrar contacto co seu ID individual"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Mostrar contactos con un filtro fornecido"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Mostrar a versión actual dos Contactos"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co identificador %s"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 Desenvolvedores de Contactos"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto co correo electrónico %s"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Non se configurou ningún caderno de enderezos principal"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Contactos non puido a topar un caderno de enderezos primario configurado. "
"Podería experimentar problemas ao crear ou editar contactos"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Ir a _Preferencias"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro dun contacto"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "Ficheiros vCard"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:117
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Non se detectou unha cámara"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:247
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer un avatar."

#: src/contacts-contact-editor.vala:190 src/gs-description-box.c:93
#: src/gs-description-box.c:348 data/gtk/entry_page.ui:276
msgid "_Show More"
msgstr "_Mostrar máis"

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Engadir correo-e"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Engadir un número de teléfono"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Código postal"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Apartado de correos"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Todos os contactos"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Enviar un correo electrónico a %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "O seu cumpreanos é hoxe! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Mostrar no mapa"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Eliminar %d contacto"
msgstr[1] "Eliminar %d contactos"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos local"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Contacto local"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea AOL"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novel Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Rede local"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Mensaxaría de Windows Live"

#: src/contacts-im-service.vala:30 ../services/myspace/myspace.keys.in.h:1
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:39 data/ui/preferences-device-panel.ui:1839
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2470 src/service/plugins/telephony.js:16
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonía"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro seleccionado"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "O ficheiro importado non semella conter ningún contacto"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Atopouse %u contacto"
msgstr[1] "Atopáronse %u contactos"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Processing contacts..."
msgstr "Procesando contactos…"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Ao continuar, importarase %u contacto"
msgstr[1] "Ao continuar, importaranse %u contactos"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "%d contacto ligado"
msgstr[1] "%d contactos ligados"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "É esta a mesma persoa que %s desde %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "É a mesma persoa que %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:185
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu seleccionado"
msgstr[1] "%llu seleccionados"

#: src/contacts-main-window.vala:242
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Editando %s"

#: src/contacts-main-window.vala:282
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d seleccionado"
msgstr[1] "%d seleccionados"

#: src/contacts-main-window.vala:454
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Os cambios non gardados perderanse permanentemente."

#: src/contacts-main-window.vala:628
msgid "contacts.vcf"
msgstr "contactos.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Caderno de enderezos principal"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada. Pode ver "
"e editar os contactos doutras axendas de enderezos."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "Contas en _liña"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Abre o panel de Contas en liña nas Preferencias"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Escanee o código QR para gardar o contacto <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Desligar contactos"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Enderezos postais"

#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Enderezos de mensaxaría instantánea"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
msgid "Phone numbers"
msgstr "Números de teléfono"

#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
msgid "Roles"
msgstr "Roles"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Nome estruturado"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Retorno de chamada"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Importando contactos desde «%s»"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Configuración e primeira vez feita."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Estabelecer a certo despois de que o usuario execute o asistente por "
"primeira vez."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Ordenar contactos por apelido."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Se está a verdadeiro, a lista de contactos ordenarase polos seus apelidos. "
"En caso contrario, ordenaranse polos seus nomes de contacto."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "A altura por omisión da xanela de contactos."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Se o tamaño da xanela non foi estabelecido polo usuario aínda este valor é o "
"que se usará como valor inicial para a altura da xanela."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "A anchura por omisión da xanela de contactos."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Se o tamaño da xanela non foi estabelecido polo usuario aínda este valor é o "
"que se usará como valor inicial para a anchura da xanela."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Está a xanela maximizada?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Garda se a xanela está maximizada actualmente."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Está a xanela maximizada"

#: FILE_ERR_READING
msgid "Error reading file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro"

msgid "Work phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:109
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Enderezo copiado ao portapapeis"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Engadir atallos de teclado"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Os atallos de teclado engadidos estarán dispoñibles a nivel mundial e "
"pódense cambiar no panel da aplicación en Preferencias"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Eliminar todos os atallos?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Eliminaranse todas as accións de %s que se rexistraron para atallos globais."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Eliminar todos os atallos"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s rexistrou os seguintes atallos globais"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Buscar aplicacións"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "Aplicacións _predeterminadas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Estabeleza que aplicacións abren as ligazóns, ficheiros ou multimedia"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "Non se atoparon aplicacións"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Buscar en Software"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Non é posíbel mostrar a lista de aplicacións"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Produciuse un erro e as aplicacións non poden listarse.\n"
"Información do erro: Controis Parentais non está instalados."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "Aplicacións predeterminadas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Autoarrinque de _soporte multimedia"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Iniciar aplicacións ou pregunta cando se conecte un soporte multimedia"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:134
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "Preferencias de aplicación"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "A aplicación non está illada"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"As preferencias de aplicación non se poden aplicar completamente para "
"aplicacións que non están illadas. Estas aplicacións poden usar permisos que "
"non se amosan."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_Detalles da aplicación"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Recibir as buscas do sistema e enviar resultados"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "Mostrar as notificacións do sistema"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Permitir actividade cando a aplicación está pechada"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Capturas de pantalla"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Sacar fotos da pantalla en calquer momento"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Cambiar _fondo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Cambiar o fondo de escritorio"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "_Sons"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Reproducir sons"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Inhibir atallos de teclado"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloquear os atallos de teclado estándar"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "C_ámara"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Sacar fotos coa cámara"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Gravar son co micrófono"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "Servizos de _localización"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "Acceder aos datos de localización do dispositivo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "Permisos _requiridos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Permisos do sistema que require a aplicación"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "_Atallos de teclado"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Accións globais que foron rexistradas para o seu uso"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Ficheiros e ligazóns"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Tipos de ficheiro e ligazóns que son abertas pola aplicación"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_Almacenamento"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "Espazo de disco usado"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "Permisos requiridos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "Ficheiros e ligazóns"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "Tipos de ligazóns"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:468
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Limpar caché"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s require acceso aos seguintes recursos do sistema. Para denegar o acceso, "
"debe eliminar a aplicación."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u permiso"
msgstr[1] "%u permisos"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
msgid "Type removed"
msgstr "Tipo eliminado"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "%d tipo eliminado"
msgstr[1] "%d tipos eliminados"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Eliminar tipo de ligazón"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "Eliminar tipo de ficheiro"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u tipos"
msgstr[1] "%u tipos"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "%s úsase para abrir os tipos de ficheiros e ligazóns seguintes"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "Canto espazo está usando %s con datos de aplicación e cachés"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u acción"
msgstr[1] "%u accións"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "Chama_das"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "CD de _son"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD de vídeo"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "Reprodutor de _música"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Fotos"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Software"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Outros tipos multimedia"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Outros tipos multimedia"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar os contrasinais"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Reproducir e gravar sons"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Detectan dispositivos de rede mediante MDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Acceder directamente ao hardware Bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Usar dispositivos Bluetooth"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Usar a súa cámara"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "Imprimir documentos"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Use calquera mando de xogo conectado"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Permitir conectarse ao servizo de Docker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Configurar a devasa de rede"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Configurar e usar sistemas de ficheiros FUSE con privilexios"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Acceder á información do hardware"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Fornece entropía ao xerador de números aleatorios de hardware"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Use números aleatorios xerados por hardware"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Acceso ao servizo de libvirt"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da idioma e rexionais do sistema"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Cambiar a configuración e os provedores de localización"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Acceder á súa localización"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Ler os rexistros do sistema e aplicación"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Acceder ao servizo de LXD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "User e configurar módems"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Ler a información de montaxe do sistema e cotas de disco"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Controlar os reprodutores de música e son"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar a configuración da rede"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Ler acceso á configuración da rede"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da rede"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Ler as preferencias da rede"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Acceda ao servizo ofono para ler e cambiar as preferencias da rede para a "
"telefonía móbil"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Controla o hardware aberto vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Ler do CD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Acceda a dispositivos pppd e ppp para configurar conexións de protocolo "
"punto a punto"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pausa ou remata calquera proceso do sistema"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Acceda directamente ao hardware USB"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Ler/escribir ficheiros en dispositivos de almacenamento extraíbles"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Evitar o apagado/bloqueo da pantalla"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Acceder ao hardware do porto en serie"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Reiniciar ou apagar o dispositivo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instalar, eliminar e configurar software"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo do almacenamento"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Lea a información dos procesos e do sistema"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Supervisar e controlar calquera programa en execución"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Cambiar o fuso horario"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Acceda ao servizo UDisks2 para configurar discos e medios extraíbles"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Acceder aos datos de uso de enerxía"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Acceso de lectura/escritura a dispositivos U2F expostos"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Controle os permisos e preferencias de varias aplicacións"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"aplicación;flatpak;permiso;preferencia;predeterminado;soporte;autorun;cd;dvd;"
"usb;son;video;disco;extraíbel;dispositivo;sistema;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Eliminar fondo"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d fondo de pantalla eliminado"
msgstr[1] "%d fondos de pantalla eliminados"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Quitar fondo"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "Seleccione unha imaxe"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_Escuro"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Engadir imaxe…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo ou as cores da interface"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;Estilo;Claro;Escuro;Aparencia;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr ""
"Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:48 js/ui/status/network.js:796
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Apagar o modo avión"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado por hardware"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Desactive o modo avión para activar o Bluetooth"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Pantalla integrada"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Cámara web integrada"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Non calibrado"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "saber máis"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Cada dispositivo precisa dun perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Non poderá usar o seu dispositivo mentres se leva a cabo o calibrado."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode usar un perfil de cor en dispositivos distintos, ou incluso crear "
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Copiar perfil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Activar perfíl"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_Retirar perfil"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_Ver información"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_gl.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:422
msgid "No Devices"
msgstr "Non hai dispositivos"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "Idioma ou país"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Erro — algunhas das preferencias non poden desbloquearse"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Algunhas preferencias están bloqueadas"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Desbloquear…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:16
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:2
#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:3
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:37
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Preferencias da pantalla desactivadas"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Varias pantallas"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Contén a barra superior e Actividades"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Pantalla principal"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "_Luz nocturna"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Desexa aplicar os cambios?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Os cambios non se poden aplicar"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientación"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolución"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Taxa de refresco"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Taxa de refresco variábel"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Taxa de refresco"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (rango dinámico alto)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Axustar para _TV"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dereita"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerda"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Horizontal (volteado)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Horizontalp"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Horizontal esquerda"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Vertical (invertido)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Dereita"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Volteado"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Variábel (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Variábel (ate %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Luz nocturna non dispoñíbel"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "Temperatura da _cor"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Luz nocturna non pode usarse desde unha máquina virtual"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Isto pode ser debido ao controlador gráfico que se está usando, ou que se "
"use o escritorio remoto."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Use Luz Nocturna e escolla como usar os monitores e proxectores conectados"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;"
"redshift;cor;solpor;amencer;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Buscar idiomas e países"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_Engadir unha orixe de entrada"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:18 panels/printers/pp-printer-entry.blp:41
#: panels/search/cc-search-panel-row.blp:40
#: data/ui/transit-options-panel.blp:61 C/contacts-add-remove.page:52
#: C/contacts-add-remove.page:66 src/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "View More"
msgstr "Ver máis"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Inclúe as disposicións de teclados e os métodos de entrada"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres _alternativos"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "Tecla de _composición"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Ver e personalizar atallos de teclado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid "Layout Default"
msgstr "Disposición predeterminada"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de "
"caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos "
"caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por <b>C</b> e <b>o</"
"b> escribirá <b>©</b>, <b>a</b> seguida por <b>'</b> escribirá <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl esquerda"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Atallo da _Vista Xeral de actividades"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Usar a tecla Super para abrir a Vista xeral de actividades"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:73
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Restabelecer todo…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts "
"e máis"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Engadir atallo…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Perderanse todos os cambios nos atallos de teclado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Restabelecer atallo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Estabelecer atallo…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b>  xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "_Engadir atallo"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Atallo;Espazo de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
"Bloqueo;Volume;Atallo;Composición;Caracter;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "_Rato"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Velocidade do _punteiro"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Aceleración do rato"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Recomendado para a maioría dos usuarios e aplicacións"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Se desactiva a aceleración do punteiro permítelle moverse máis rapidamente e "
"ser máis preciso, pero tamén pode facer o seu rato máis difícil de usar."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Dirección de desprazamento"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Tradicional"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "O desprazamento move a vista"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "O desprazamento move o contido"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Probar _preferencias"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "Área _táctil"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Descativar _área táctil mentres se escriba"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "Clic"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Empurrar con dous _dedos"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Empurrar en calquera lugar con 2 dedos"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "Empurrar _esquina"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Empurrar cun só dedo na esquina"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "T_ocar para facer clic"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Toque rapidamente a área táctil para facer clic"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "Método de desprazamento"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Con dous dedos"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Arrastre dous dedos pola área táctil"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_No bordo"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Arrastre un dedo polo bordo"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "T_radicional"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_Punteiro"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "_Aceleración do punteiro"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Se desactiva a aceleración do punteiro permítelle moverse máis rapidamente e "
"facer movementos máis preciso, pero tamén pode facer o seu punteiro máis "
"difícil de usar."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Probar o rato e área táctil"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_Premendo"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "Prema aquí"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "Clic primario"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Desprazamento"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
msgid "Screen Edges"
msgstr "Bordos da pantalla"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Esquina _activa"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Toque a esquina superior esquerda para abrir a Vista xeral de actividades"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid "_Window Resize"
msgstr "Redimensionar _xanela"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Arrastre xanelas aos bordos superior, esquerdo e dereito da pantalla para "
"redimensionalas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "Reabrir Xanelas despois de iniciar sesión"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr ""
"Restaurar as xanelas que estaban abertas cando usou o ordenador por última "
"vez"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo _dinámicos"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Os espazos de traballo baleiros elimínanse automaticamente"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "Número de espazos de traballo _fixos"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "Trocado de aplicacións"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Incluír aplicacións de todos os _espazos de traballo"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Incluír aplicacións só do espazo de traballo _actual"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;Esquina quente;Espazos de "
"traballo;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Proxi de _rede"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "C_onfiguración"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL de c_onfiguración"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración. Isto non se recomenda para redes públicas nas que non confía."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Equipo de SOCKS"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Rede non dispoñíbel"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Produciuse un erro e non pode usarse o rede.\n"
"Información do erro: NetworkManager non está executándose."

#: panels/network/cc-network-panel.blp:97
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:5
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proxy"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "Compartir rede"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Escanear para conectarse"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "Opcións da rede"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Intensidade do sinal %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "O nome da rede non pode estar baleiro"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "O nome da rede é demasiado longo"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wifi desactivado"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Activar para usar o Wifi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Buscar con outros dispositivos para conectar co punto de acceso.\n"
"Desactivar o punto de acceso para usar a Wifi con este dispositivo."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "_Desactivar o punto de acceso sen fíos…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wifi non dispoñíbel"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Produciuse un erro e non pode usarse ao Wifi.\n"
"Información do erro: NetworkManager non está executándose."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Desexa apagar o punto de acceso sen fíos?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Ao apagar desconectarase calquera dispositivo que están usando o punto de "
"acceso sen fíos."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Apagar"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "O valor do enderezo IP non é válido"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "O valor da máscara de rede non é válido"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Estábel por SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Os detalles gardados para «%s» perderanse permanentemente. Isto inclúe "
"contrasinais e calquera cambio de rede."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Desexa esquecer a conexión?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Esquecer conexión…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Eliminar o perfil de conexión…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Eliminar a conexión…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Eliminar VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"O DNS automático está activado.¿Pretendiu desactivar os DNS automáticos?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Par non gardado"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/sec"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Enderezo(s) de servidor DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Compartir con outros computadores"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Preferencia %s non válida"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración da VPN non válido"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Solución de VPN libre e software libre deseñada para facilitarlle o uso, un "
"rendemento de alta velocidade e unha superficie de ataque baixo."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "Nome da _conexión"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "Nome do _interface"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "O nome da interface wireguard a crear."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Chave privada"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:77
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "A chave privada de 256 bits en codificación de base64"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Mostrar/ocultar a chave privada"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "Porto de _escoita"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"O porto no que escoitar. Se está a «automático», o porto escollerase "
"aleatoriamente cando se activa a interface."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"O fwmark de 32 bits para os paquetes saíntes. Déixeo a «desactivado» para "
"desactivar fwmark."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Engadir rutas de par"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Engadir par de WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "Non se configuraron pares"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:92
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Endpoint"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Unha IP de endpoint ou nome de equipo, seguido por un punto e como e logo o "
"número de porto."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
msgid "_Public key"
msgstr "Chave _pública"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Unha chave pública en base64 calculada por «wg pubkey» desde unha chave "
"privada."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "Chave _precompartida"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Unha chave precompartida en base64 xerada por «wg genpsk». Opcional, e pode "
"omitirse. Engade unha capa adicional de criptografía de chave simétrica a "
"mesturar na criptografía de chave públicaxa existente, para unha resistencia "
"postcuántica."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Enderezos _IP permitidos"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Lista separada por comas e enderezos IP (v4 ou v6) con máscaras CIDR desde o "
"que está permitido o tráfico entrante para este par e desde o que se "
"redirecciona o tráfico saínte desde este par."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "Manter vivo _persistente"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Cada canto enviar un paquete baleiro autenticado para o par co propósito de "
"manter unha devasa con estado ou unha asignación NAT válida. Esto é opcional "
"e non recomendado fóra de configuracións específicas."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "Rede eliminada"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d rede eliminada"
msgstr[1] "%d redes eliminadas"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Buscando redes…"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Engadir conexión Ethernet"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "Opcións da VPN"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Tipo de seguranza"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "Redes gardadas"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi gardadas"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
msgid "No Saved Networks"
msgstr "Non hai redes gardadas"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "As redes Wifi gardadas aparecerán aquí"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacións"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Mostrar na lista de notificacións"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Permitir os sons de notificación desde esta aplicación"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "Anuncios"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Mostra _anuncios"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Mostrar notificacións sobre as aplicacións"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Mostrar _contido"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Incluír información do mensaxe nos anuncios de notificacións"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Mostra a_nuncios"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Mostrar as notificacións na pantalla de bloqueo"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Mostrar _contido"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Mostrar información das mensaxes na pantalla de bloqueo"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "Notificacións de aplicacións"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Calendario, contactos e ficheiros"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "Correo electrónico, calendario, contacto, ficheiros"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "Correo electrónico, calendario, e contactos"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Autenticación corporativa"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "Servidor de coreo"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Autenticación corporativa"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:12
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Fóra de liña — non foi posíbel conectarse ás contas"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Permite que as aplicacións accedan aos servizos en liña conectándose ás súas "
"contas na nube"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "As súas contas"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "Contar unha conta"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:295
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Maximizar a carga"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr ""
"Usa toda a capacidade da batería. Degrada as baterías con máis rapidez."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "Preserva a axuda da batería"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "Aumenta a lonxevidade da batería mantendo niveis de carga máis baixos"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "_Mostrar o porcentaxe de batería"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:165
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Mostrar o nivel de carga exacto na barra superior"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "_Aforro de enerxí­a"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "Brillo de pantalla _automático"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Escurecer a pantalla"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Reducir o brillo de pantalla cando o computador estea activo"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Aforro de _enerxí­a automático"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "A_traso"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "_Atraso"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Ao estar enchufado"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "_Atraso"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"A desactivación da suspensión automática producirá un maior consumo de "
"enerxía. Recoméndase manter activada a suspensión automática."

#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Levels"
msgstr "Niveis de baterías"

#: panels/power/cc-power-panel.c:877
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr ""
"Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de "
"operación alta"

#: panels/power/cc-power-panel.c:881
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel"

#: panels/power/cc-power-panel.c:923
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Aforro de enerxía activado por batería baixa. O anterior modo "
"restabelecerase cando a batería estea suficientemente cargada."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:931
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:935
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "R_endemento"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Ba_lanceado"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_Aforro de enerxí­a"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Engadir impresora…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "Buscar impresoras"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "Non hai impresoras"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "O servizo de impresión non está dispoñíbel"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "O servizo do sistema de impresión non está dispoñíbel"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Os nomes de impresoras non poden conter ESPACIOS, TABULACIÓNS, # ou /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61 data/gtk/entry_page.ui:96
msgid "Open Address"
msgstr "Abrir enderezo"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Buscar controladores"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_Seleccionar desde a base de datos…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Instalar ficheiro PPD…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Mover este traballo á parte superior da cola"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "Traballos activos"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Limpar todos os traballos activos?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Non se pode desfacer a limpeza dos traballos"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión"

#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:29
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:47
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcións da impresora"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "_Páxina de proba"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Recortar páxina"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Cargando controladores"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Depende de outros dispositivos"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Conectado e autorizado"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Autorizado ás"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Conectado ás"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Rexistrado o"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao subsistema de thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_gl.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:5 src/camera/CameraBranch.vala:85
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Acceso á cámara"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Todas as aplicacións con uso da cámara permitido"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Aplicacións permitidas"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"As aplicacións illadas de embaixo teñen acceso para usar as cámaras. As "
"aplicacións que non están illadas poden usar as cámaras sen solicitarlle "
"permiso."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Ningunha aplicación illada que solicitaran acceder á cámara"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacidade e seguranza"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla automático"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "Control de acceso á súa localización"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Historial de ficheiros e lixo"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Limpar os datos e ficheiros gardados"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnóstico"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_Cámaras"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "Controla o acceso á cámara"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "Xestionar o acceso ao dispositivo"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "_Seguranza do dispositivo"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Estado e información da seguranza do hardware"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais — %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot evita que software malicioso poida cargarse cando o dispositivo "
"arrinca.\n"
"\n"
"Para máis información, contacte co fabricante do soporte ou o soporte "
"técnico."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot está activo"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu "
"dispositivo. Actualmente está activo e funcionando correctamente."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Secure Boot ten problemas"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu "
"dispositivo. Actualmente está activo, pero non funciona debido a que ten "
"unha chave non válida."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Os problemas de Secure Boot poden normalmente resolverse desde as "
"preferencias do firmware UEFI do seu computador (BIOS), o fabricante do seu "
"hardware podería ofrecer información sobre como facer isto."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware ou o seu fornecedor "
"de asistencia tecnolóxica."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot está desactivado"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Secure boot evita que software malicioso sexa cargado cando o dispositivo "
"empeza. Actualmente está desactivado."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Secure boot pode ser activado polas preferencias do firmware UEFI do seu "
"computador (BIOS). Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware "
"ou o seu fornecedor de soporte técnico."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Copiar informe técnico"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Fallaron as comprobacións de seguranza"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"O Hardware non pasa as comprobacións. Isto significa que vostede non está "
"protexido fronte a problemas de seguranza hardware comúns.\n"
"\n"
"É posíbel solucionar os problemas de seguranza de hardware actualizando o "
"seu firmware ou cambiando as opcións de configuración do dispositivo. Porén, "
"os fallos poden derivar desde o hardware físico e podería non ser reversíbel."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Comprobacións de seguridad básicas pasadas"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Este dispositivo cumpre cos requirimentos de seguranza básicos e ten "
"protección fronte a algunhas amezas de seguranza de hardware. Porén, "
"fáltanlle algunhas proteccións recomendadas."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Este dispositivo pasa as probas de seguranza actuais. O seu hardware está "
"protexido fronte á maioría das ameazas de seguranza."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Comprobacións non dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"As comprobacións de seguranza do dispositivo non están dispoñíbeis para este "
"dispositivo. Non é posíbel dicir se cumpre cos requirimentos de seguranza."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Informe copiado ao portapapeis"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "Sobre o Seguranza do dispositivo"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"A seguranza do dispositivo ofrece información sobre como está protexido o "
"teu dispositivo contra problemas de seguranza que teñen como obxectivo o "
"propio hardware.\n"
"\n"
"Os aspectos do hardware que afectan á seguranza inclúen:\n"
"\n"
"• funcións de seguranza integradas no propio hardware;\n"
"• como se configura o hardware para protexer contra problemas de seguranza;\n"
"• a seguranza do software corre directamente no hardware.\n"
"\n"
"Entre as ameazas de seguranza que afectan ao hardware inclúense o malware e "
"os virus que teñen como obxectivo o software que se executa directamente no "
"hardware. Tamén inclúe a manipulación física, como a conexión física ao "
"hardware para ler datos e implantar malware.\n"
"\n"
"A seguranza do dispositivo é só un aspecto da seguranza e non reflicte o "
"estado xeral de seguranza do sistema e das aplicacións."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "Seguranza do dispositivo"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Seguranza do dispositivo non dispoñíbeis"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"A seguranza do dispositivo só está dispoñíbel en hardware físico. Non se "
"detectou hardware físico."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "Eventos de seguranza"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:167
#: js/ui/calendar.js:1045 js/ui/calendar.js:1099 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Protección fronte a software malicioso cando o dispositivo arrinca."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Secure Boot ten problemas"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Algunha protección cando se inicia o dispositivo."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot está desactivado"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Sen protección cando se inicia o dispositivo."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware "
"UEFI, un cambio na configuración do sistema operativo ou por un software "
"malicioso neste sistema."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware "
"UEFI ou por un software malicioso neste sistema."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do sistema "
"operativo ou por un software malicioso neste sistema."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Fallo"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "O hardware non pasa as comprobacións básicas de seguranza."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "O hardware ten un nivel básico de protección."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "O hardware ten un nivel forte de protección."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Comprobacións de seguranza non dispoñíbeis"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Os niveis de seguranza non están dispoñíbeis para este dispositivo."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Non válido"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Non bloqueado"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Non cifrado"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Non corrompido"

#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Non é compatíbel"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Controlar o acceso aos seus datos e hardware, seguranza do dispositivo"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacidade;Pantalla;Bloqueo;Privado;Uso;Recente;Historial;Ficheiros;"
"Temporal;Tmp;Lixo;Purgar;Conservar;Diagnóstico;Fallo;Localización;GPS;Cámara;"
"Fotos;Vídeo;Cámara web;Gravación;Seguridade;Firmware;Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Localización do dispositivo automático"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Usar orixes como o GPS e a rede móbil para determinar a localización do "
"dispositivo"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"As aplicacións illadas de embaixo teñen concedido o acceso aos datos de "
"localización. As aplicacións que non están illadas poden acceder aos datos "
"de localización sen solicitarlle permiso."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Non hai aplicacións illadas que solicitaran acceso á localización "
"anteriormente"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao "
"seu computador mentres non está presente"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Atraso da pantalla en negro"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "O período de inactividade ate que a pantalla se poña en negro"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Bloquea a pantalla despois que se quede en negro"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Tempo desde a pantalla en negro ate que se bloquea"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Prohibir usar dispositivos _USB novos"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Prohibir aos dispositivos USB novos interactuar co sistema cando a pantalla "
"está bloqueada"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privacidade de pantalla"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Restrinxir o _ángulo de visualización"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que foron usado. "
"Esta información compártese coas aplicacións o que fai máis doado atopar "
"ficheiros que pode querer usar."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Lixo e ficheiros temporais"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Limpar o _lixo automaticamente"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "Período de _limpeza automática"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Cartafoles nos que buscar aplicacións do sistema, como Ficheiros"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Localizacións predeterminadas"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Localizacións marcadas"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "Localizacións personalizadas"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Localización non atopada"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Os subcartafoles deben engadirse manualmente a esta localización"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Busca de aplicacións"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Incluír os resultados de busca fornecidos por aplicacións"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "Localizacións de _busca"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Cartafoles nos que buscar polas aplicacións do sistema"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Os resultados móstranse segundo á orde da lista"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controla que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "_Nome do dispositivo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Compartir ficheiros con outros dispositivos na rede actual"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Transmitir música, fotos e vídeos aos dispositivos da rede actual"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "Enderezo para _compartir ficheiros"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Abrir cartafol público"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Requírese o contrasinal nos dispositivos que queren acceder ao contido "
"compartido.\n"
"Aínda é posíbel para os dispositivos nesta rede ver os contidos que comparte."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"A compartición multimedia permítelle transmitir música, fotos e vídeos aos "
"dispositivos con DLNA na rede actual."

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros "
"na súa rede actual usando. O dispositivo será visíbel como «%s»."

# Notas:
# Engadir nota
#
# Comentarios extraídos:
# Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
# localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#
#
# Rutas:
# panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"compartir;compartición;equipo;nome;multimedia;;son;vídeo;imaxes;fotos;filmes;"
"servidor;renderizador;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "Zumbido"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Seleccionar un altofalante"

#: panels/sound/cc-output-test-window.blp:5
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1618
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1616
msgid "Test Speakers"
msgstr "Probar altofalantes"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_Probar…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "_Dispositivo de saída"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuración"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principal"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Volume de _saída"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_Balance"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "Balanc_e"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "Caixa de _baixos"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "Non hai dispositivos de saída"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "Dispositivo de _entrada"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "_Configuración"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Volume de _entrada"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "Non hai dispositivos de entrada"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Niveis do _volume"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Son de _alerta"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Non hai ningún son reproducíndose"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "Logotipo do sistema"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOME precisa da súa axuda. Done hxoe."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "D_onar"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "Detalles do _sistema"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "Detalles do sistema"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Información do hardware"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "Información do software"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "Construción do SO"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versión de GNOME"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:318
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Gráficos %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:648
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Sistema de xanelas:**"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;nome de equipo;memoria;procesador;versión;"
"predeterminado;aplicación;prefirido;cd;dvd;usb;audio;vídeo;disco;extraíbel;"
"medio;autoexecutar;winver;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Rexión e idioma"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "Linguaxe do sistema e localización"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Data e hora"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Preferencias de fuso horario e hora"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Engadir ou quitar contas, cambiar contrasinais"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "Escritorio _remoto"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Permitir que este dispositivo se use de forma remota"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "_Shell segura"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "Acceso a rede SSH"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Detalles de hardware e versións de software"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "_Actualizacións do sistema"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
msgid "_Day"
msgstr "_Day"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data e hora automática"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data e _hora"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 horas"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "P_rimeiro día da semana"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Reloxo e calendario"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Controla como se mostra a hora e a data na barra superior"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "_Día da semana"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "D_ata"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_Segundos"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_Números de semana"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Mostrado no calendario despregable"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
msgid "Locale Default"
msgstr "Configuración rexional predeterminado"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Seleccione un fuso horario"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Preferencias de idioma e hora, información do sistema"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;detalles;nome de equipo;memoria;procesador;"
"versión;software;operativo;os;modelo;idioma;rexión;país;formatos;números;"
"unidades;reloxo;fuso horario;data;localización;remoto;escritorio;rdp;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "Buscar configuracións rexionais"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "Pechar previsualización"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Data e hora"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "Consuetudinario de EE. UU."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "O idioma e formato cambiaranse no seguinte inicio de sesión"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "Saír da _sesión…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"A configuración de idioma úsase no texto da interface e nas páxinas web. Os "
"formatos úsanse para os números, datas e moedas."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "A súa conta"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "_Idioma"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmatos"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Compartir o seu escritorio existente con outros dispositivos. A conexión "
"remota usa a resolución de pantalla existente."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "Compartir _escritorio"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "Control _remoto"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Permite compartir o escritorio para controlar a pantalla"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Use unha aplicación de escritorio remoto para conectarse usando o protocolo "
"RDP. Podería requirirse tamén outra información sobre a localización da rede "
"do dispositivo."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "Detalles de inicio de sesión"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Xerar un contrasinal novo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "_Comprobar pegada dixital"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Enderezo do dispositivo copiado ao portapapeis"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Número de porto copiado ao portapapeis"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Nome de usuario copiado ao portapapeis"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Contrasinal copiado ao portapapeis"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "Compartir _escritorio"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "Inicio de sesión _remoto"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Conectars de forma remota á súa conta de usuario cando non se use. A "
"resolución de pantalla pode estabelecerse desde o remoto."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Activar ou desactivar o inicios de sesión remotos"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Acceder a este dispositivo usando Shell segura (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Shell segura"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Orde de inicio de sesión SSH"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Orde copiada ao portapapeis"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "_Nome completo"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Os nomes de usuario só poden incluír letas minúsculas, números, guións e "
"barras baixas."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "A_dministrador"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Os administradores teñen capacidades adicionais, como engadir e eliminar "
"usuarios, cambiar a configuración de inicio de sesión e eliminar software. "
"Os controis parentais non se poden aplicarse aos administradores."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "O usuario estabelece o seu contrasinal no primeiro _inicio de sesión"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Estabelecer contrasinal ag_ora"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Para ter unha contrasinal boa tente usar unha mestura de letras, números e "
"signos de puntuación."

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "Avatares predeterminados"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Engadir inicio de sesión corporativo"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Requírese unha conexión de rede para engadir contas de inicio de sesión "
"corporativa."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "Unir dispositivo"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Contrasinal do _administrador"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Ese nome de inicio de sesión non funcionou"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Ese nome de equipo non funcionou"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa formar parte "
"de <b>%s</b>. Pida ao administrador do seu sistema que escriba aquí seu "
"usuario e contrasinal."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Dominio válido"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non atopado"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Comprobando dominio…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo realmd"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar "
"sesión no seu computador co seu dedo"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "A pegada dixital está duplicada"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "_Eliminar todas as pegadas dixitais?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Se elimina todas as pegadas dixitais rexistradas desactivarase o Inicio de "
"sesión con pegada dixital. Para reactivar o Inicio de sesión con pegada "
"dixital debe rexistrar canto menos unha pegada dixital."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:41
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:44
msgid "Current Password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Desbloquear para cambiar esta preferencia"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "C_ontrasinal"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"O inicio de sesión automático abre a conta de usuario cando se inicia o "
"dispositivo, sen necesidade de autenticación. A autenticación aínda é "
"necesaria noutros momentos, como cando se desbloquea a pantalla."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Eliminar usuario…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Este usuario non pode usar este dispositivo a partires de que se elimine a "
"conta"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Eliminar os ficheiros e preferencias"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Desexa eliminar %s?"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "Outros usuarios"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:26
msgid "_Add User"
msgstr "_Engadir usuario"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Engadir _inicio de sesión corporativo"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
"Controis parentais;Restricións;Uso;Límite de uso;Rapaz;Neno;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Tente evitar palabras comúns"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Tente usar máis números"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuación"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha "
"mestura de letras, números e signos de puntuación"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "O contrasinal debe ser máis longo"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Contrasinal válido. Tente usar máis letras, números e signos de puntuación"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Boa contrasinal!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"O contrasinal non cumpre as políticas de seguranza da túa organización. "
"Probe cun contrasinal diferente ou póñase en contacto co seu administrador "
"do sistema."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "Os nomes de usuario non poden incluír «%s»"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "O nome de usuario xa están en uso — escolla outro"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Os nomes de usuario deben ter menos de %ld caractere"
msgstr[1] "Os nomes de usuario deben ter menos de %ld caracteres"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"O tamaño do cursor pode combinarse coa Ampliación para facilitar a "
"visualización do cursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Sobreamplificación"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Permite que o volume exceda o 100%. Isto resulta en perda de calidad"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "Área de _escintilado"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50
#: src/screencastwidget.ui:176 src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "Toda a pantalla"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Xanela enteira"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Probar escintilado"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "O volume do sistema pódese axustar nas preferencias de %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Use o teclado numérico para mover o seu punteiro de rato"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Mostra a localización do punteiro premendo o Ctrl esquerdo"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Activar xanelas ao pasar por enriba"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Poñer o cursor sobre unha xanela para activala"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Iniciar un clic secundario mantendo o botón primario do rato"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Atraso na aceptación"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Mostrar o menú de accesibilidade na barra superior"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_Visión"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_Audición"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "_Escritura"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Apuntar e premer"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Incrementa o contraste de cor dos elementos de interface en primeiro e "
"segundo plano"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Formas _Activar/Desactivar"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Usar formas para indicar o estado ademais da adición ou no lugar da cor"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "_Reducir movemento"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr "Trocar as animacións de movemento reducidas na interface de usuario"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "_Tamaño do texto"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "Tamaño do _cursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Incrementar o tamaño do cursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Mostrar _barras de desprazamento sempre"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Facer que as barras de desprazamento sempre visibles"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr ""
"Use o desprazador para axustar o tamaño do texto da interface de usuario"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Usar o teclado en pantalla para escribir en campos de entrada"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "Cursor de texto"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Pestanexo do cursor"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Cambia se o cursor pestanexa nos campos de texto"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "Velocidade da _escintilado"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "Velocidade da escintilado"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Entrada de proba"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Repetición de _teclas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Secuencia de teclas modificadoras como unha combinación de teclas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Pitar cando se prema unha tecla modificadora"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pitar ao premer unha tecla"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Rexeite de teclas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións rápidas duplicadas"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Ampliación do _escritorio"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Amplía a pantalla completa"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Factor de _ampliación"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Vista da _lupa"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Seguir o cursor do rato"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "Área da pantalla"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Estender fóra dos bordos da pantalla"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Área da pantalla"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Comportamento do seguimento"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Move os contidos"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Empuxa os contidos colindantes"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Mantense centraado"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Liñas da mira"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Marcar a localización do cursor na rexión ampliada usando liñas"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "_Grosor"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "_Anchura"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "C_or"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "Filtros de cor"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertido"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inverter as cores da rexión ampliada"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntraste"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Acceso universal;Contraste;Cursor;Son;Zoom;"
"Pantalla;Lector;grande;alto;grande; texto;tipo de letra;Tamaño;AccessX;"
"Rexeite;Pegañento;Teclas;Lento;Retardo;Velocidade;Axuda;Repetir;Pestanexo;"
"Apuntador;Buscar;localizar;visual;audio;audio;escritura;animacións;"
"ampliación;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
"«Retroceso» para limpar todo"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicación definida"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr ""
"Este dispositivo é descoñecido e pode presentar capacidades incorrectas — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tableta montada no panel do portátil"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tableta montada na pantalla externa"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Dispositivo de tableta externa"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "Dispositivo de tableta externa"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Asignar _botóns"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Modo _tableta"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Usar posicionamento absoluto para o lapis"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "Localización do botón"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "A localización dos botóns físicos na tableta"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Asignar a _monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Usar só unha porción da superficie da tableta para manter a taxa de aspecto "
"do monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Calibrar"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "Todas as pantallas"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "Os dispositivos de rato pódense configurar nas preferencias de %s"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Asignar atallo"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Prema Esc para cancelar"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Escolla unha acción cando se prema o botón %d no lapis"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Asignación de botón %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Sensación de _presión da punta"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "Botón _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "Botón _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "Botón _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensación de presión do _borrador"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Pulsación do botón medio do rato"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Lapis aerógrafo con presióbn, inclinación e desprazador integrado"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Lapis aerógrafo con presión, inclinación e rotación"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Lapis con presión e inclinación"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Lapis con presión"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Tableta gráfica"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Tempo en pantalla non dispoñíbel"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr ""
"A información do tempo da pantalla aparecerá aquí despois dun período de uso"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "Media semanal"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "X"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%um"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uh"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uh %um"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro da sesión «%s»s: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Estrutura de ficheiros non válida"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro do historial de sesión: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Luns medio"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Martes medio"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Mércores medio"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Xoves medio"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Venres medio"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Sábado medio"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Domingo medio"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Gráfico de barras de uso de tempo de pantalla durante a semana a partir de "
"%s. Unha liña está superposta na marca %s para indicar o límite de tempo "
"configurado."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr ""
"Gráfico de barras de uso de tempo de pantalla durante a semana a partir de "
"%s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Marcador de posición para un gráfico de barras de uso de tempo de pantalla. "
"Actualmente non hai datos dispoñíbeis."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr ""
"Algunahs preferencias están xestionadas pola aplicación de Control Parental"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "Abrir controis _parentais"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "Tempo de pantalla"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Desactivar a gravación de tempo de pantalla deixa de gardar os datos do "
"tempo de pantalla. Estes datos nunca se comparten fóra deste dispositivo."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Desactivar tempo de pantalla"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Gravación de tempo de pantalla desactivado"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Activa a gravación para ver o historial de uso da pantalla"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:85
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "Límite do tempo de _pantalla"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "_Límite diario"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:116
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Escala de grises"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Pantalla en branco e negro para os límites da pantalla"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "Recordatorios de pausa"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "Recordatorios de vista"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Recordatorios para ver fóra da pantalla"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "Recordatorios de _movemento"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Recordatorios de moverse"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Programar a _pausa para moverse"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "S_ons"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Reproducir un son cando remate unha pausa"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "Benestar"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr ""
"Revisar e limitar a cantidade de tiempo que gasta na súa pantalla do "
"ordenador"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Benestar;Tempo en pantalla;Pausa;Recordatorios de pausas;Pausas de saúde;Uso "
"diario;Límites de pantalla;Límites de uso;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "Tipo de APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "Tipo de autenticación"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "Rañura S_IM primaria"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "Rañura %d %s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Non hai conexión co teléfono"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operación non permitida"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM non inserida"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Fallo na SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ocupada"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Requírese o PIN2 da SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Requírese o PUK2 da SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Non hai servizo de rede"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Non se permiten os servizos GPRS"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "O Roaming non está permitido nesta área de localización"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Produciuse un erro de GPRS non especificado"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Acción cancelada"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
msgid "Loading Devices"
msgstr "Cargando dispositivos"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "Novo PIN"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr ""
"Activar o modo detallado. Especifique varias veces para incrementar o nivel "
"de detalle"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "Categorías do sistema"

#: shell/cc-window.blp:47
msgid "Search settings"
msgstr "Buscar preferencias"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "_Sobre Preferencias"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non "
"recoñecíbeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da "
"configuración"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha "
"construción para desenvolvemento."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Estado inicial da xanela"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a anchura, altura e estado maximizado iniciais da "
"xanela da aplicación."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
#: data/shortcuts-dialog.ui:10 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:284
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar axuda"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Ir ao panel anterior"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar a busca"

#: src/user-admin.c:591 src/user-base.c:239
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
#: common/resources/mouse-dialog.glade:525
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"

#: src/Views/Sidebar.vala:352
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Inicio de sesión corporativo"

#: gsecrets/entry_page.py:253 gsecrets/entry_row.py:123
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:92
msgid "Username copied"
msgstr "Nome de usuario copiado"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:46 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "Decodificador"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:38
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "Escanee e xere códigos QR"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;Analizar;Xerar;Código;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "Comportamento de maximizado da xanela por defecto"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "Un xerador e analizador de códigos QR chulo porén simple."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "Xeración de código QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "Escaneando con unha cámara"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "Analizando desde unha captura"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "Analiza e mostra os contidos do código QR cando sexa posíbel"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "Xerar un código QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "Analizando código QR con unha cámara"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "Historial dos códigos QR analizados/xerados"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:32 data/resources/ui/camera_page.ui:57
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "_Desde unha captura…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:94 data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "Seleccionar cámara"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:106
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "Analizar desde unha captura de pantalla"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Analizar código QR"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "Decodifir un código QR ou crear un primeiro"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:61
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:90
msgid "Save in History"
msgstr "Gardar en historial"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "Comeza en"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "Remata en"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:49
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:82
msgid "Copy Contents"
msgstr "Copiar contido"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "Está a rede Wifi oculta?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "Algoritmo de _cifrado"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_Sobre Decodificador"

#: data/resources/ui/window.ui:76 data/ui/app-window.ui:209
msgid "_Scan"
msgstr "_Escanear"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:118 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:147
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "Non foi posíbel xerar o código QR"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:169 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:142
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "Código QR gardado no historial"

#. TRANSLATORS This a file name, do not translate the file format (.png)
#: src/widgets/window.rs:220
msgid "qr-code.png"
msgstr "codigo-qr.png"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_gl.po (gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 src/window.ui:1263
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d non admite rotation=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"a saída %s non ten os mesmos parámetros que a outra saída clonada:\n"
"modo existente = %d, new mode = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %d, nova rotación = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %e de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%a %e de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a de %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "O ficheiro %s non ten un atributo de icona de previsuación"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Non hai unha icona cargábel para %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un creador de previsualizacións para o tipo mime «%s»"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "O cartafol de saída «%s» non é escribíbel"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:15 C/03_getting_the_signal.js.page:16
#: C/aboutdialog.js.page:12 C/button.js.page:13 C/checkbutton.js.page:13
#: C/comboboxtext.js.page:15 C/combobox.js.page:17 C/dialog.js.page:13
#: C/entry.js.page:13 C/grid.js.page:18 C/hellognome.js.page:12
#: C/image.js.page:12 C/label.js.page:13 C/linkbutton.js.page:13
#: C/messagedialog.js.page:16 C/progressbar.js.page:12 C/radiobutton.js.page:13
#: C/scale.js.page:13 C/set-up-gedit.js.page:12 C/spinbutton.js.page:16
#: C/spinner.js.page:13 C/statusbar.js.page:13 C/switch.js.page:13
#: C/textview.js.page:17 C/togglebutton.js.page:13
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:16 C/window.js.page:13
msgid "Taryn Fox"
msgstr "Taryn Fox"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:20
msgid "Learn how to lay out UI components, like Images and Labels."
msgstr "Aprenda como dispor compoñentes de IU, como imaxes e etiquetas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:23
msgid "2. Welcome to the Grid"
msgstr "2. Benvido á grella"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:25
msgid ""
"This tutorial will show you how to create basic widgets, or parts of the "
"GNOME user interface, like Images and Labels. You'll then learn how to "
"arrange them all in a Grid, which lets you put widgets exactly where you "
"want them."
msgstr ""
"Este titorial mostraralle como crear widgets básicos, ou partes da interface "
"de usuario de GNOME, como as imaxes e etiquetas. Aprenderá como dispolas "
"todas na Grella, que lle permite poñer widgets exactamente como quere."

#. (itstool) path: note/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:26
msgid ""
"Have you taken <link xref=\"hellognome.js\">the first tutorial in this "
"series</link> already? You'll want to do so before continuing."
msgstr ""
"Ollou xa <link xref=\"hellognome.js\">o primeiro titorial nesta serie</"
"link>? Debería facelo antes de continuar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:32
msgid "Going native"
msgstr "Facelo nativo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:34
msgid ""
"In the last tutorial, we created what was basically a GNOME window frame for "
"a web app. All the GNOME-specific code we needed to learn revolved around "
"putting the WebView -- the widget containing our application -- into an "
"ApplicationWindow, and telling it to display. The application itself was "
"written in HTML and JavaScript, just like most pages on the web."
msgstr ""
"No anterior titorial, creamos o que era basicamente o marco de xanela de "
"GNOME para unha aplicación web. Todo o código específico de GNOME que "
"precisamos aprender estaba relacionado sobre o WebView -- o widget que "
"contén a nosa aplicación - nun ApplicationWindow, e dicíndolle que se "
"mostre. A aplicación por si mesmo foi escrita en HTML e JavaScript, como se "
"fora unha páxina web."

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:35
msgid ""
"This time, we're going to use only native GNOME widgets. A widget is just a "
"thing, like a checkbox or picture, and GNOME has a wide variety of them to "
"choose from. We call them \"native\" widgets to distinguish them from things "
"like the button and header in the web app we wrote. Because instead of using "
"web code, these are going to be 100 percent GNOME, using GTK+."
msgstr ""
"Desta vez imos usar só widgets de GNOME nativos. Un widget é simplemente "
"unha cousa, como un campo de verificación ou unha imaxe, e GNOME ten unha "
"gran cantidade de widgets onde escoller. Chamámolos widgets «nativos» para "
"distinguilos das cousas como un botón e cabeceira na aplicación web que "
"escribimos. Xa que no lugar de usar código web, estes serán 100% GNOME, "
"usando GTK+."

#. (itstool) path: note/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:36
msgid ""
"GTK+ stands for \"GIMP Toolkit\". It's like a toolbox of widgets that you "
"can reach into, while building your applications. It was originally written "
"for <link href=\"http://www.gimp.org/\">the GIMP</link>, which is a free "
"software image editor."
msgstr ""
"GTK+ significa «GIMP Toolkit». É como unha caixa de ferramentas de widgets "
"que pode obter, mentres constrúe as súas aplicacións. Foi escrito "
"orixinalmente para <link href=\"http://www.gimp.org/\">GIMP</link>, que é un "
"editor de imaxes software libre."

#. (itstool) path: section/title
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:40
msgid "Setting up our application"
msgstr "Configurar a nosa aplicación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:42
msgid ""
"Before we dig out any widgets from the GTK+ toolbox, we first need to write "
"the basic boilerplate code that our application requires."
msgstr ""
"Antes de profundizar en calquera widget da caixa de ferramentas de GTK+, "
"primeiro debemos escribir un código básico de arrinque que a nosa aplicación "
"require."

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:49
msgid ""
"This part always goes at the start of your code. Depending on what you'll be "
"doing with it, you may want to declare more imports here. What we're writing "
"today is pretty basic, so these are all we need; Gtk for the widgets, using "
"the stable '3.0' API."
msgstr ""
"Esta parte sempre vai ao inicio do seu código. Dependendo do que faga con "
"el, pode querer declarar máis imports aquí. O que estamos escribindo hoxe é "
"moi básico, polo que vai ser todo o que imos precisar; Gtk para os widgets e "
"Lang para que poidamos usar Lang.bind para conectar os sinais da aplicación "
"«activate» e «startup» ás funcións requiridas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:50
msgid "Speaking of which:"
msgstr "Falando diso:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:51
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"class WelcomeToTheGrid {\n"
"    // Create the application itself\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"\n"
"        // Connect 'activate' and 'startup' signals to the callback functions\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    // Callback function for 'activate' signal presents windows when active\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.present();\n"
"    }\n"
"\n"
"    // Callback function for 'startup' signal builds the UI\n"
"    _onStartup() {\n"
"        this._buildUI ();\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"const WelcomeToTheGrid = new Lang.Class({\n"
"    Name: 'Benvida á Grella',\n"
"\n"
"    // Crear a aplicación\n"
"    _init: function() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"\n"
"        // Conectar os sinais 'activate' e 'startup' ás funcións callback\n"
"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
"    },\n"
"\n"
"    // Función callback para o sinal 'activate' presente cando a xanela se active\n"
"    _onActivate: function() {\n"
"        this._window.present();\n"
"    },\n"
"\n"
"    // Función callback para o sinal 'startup' cando se constrúa a IU\n"
"    _onStartup: function() {\n"
"        this._buildUI ();\n"
"    },\n"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:72
msgid ""
"This is the start of the application itself, and the _init function which "
"creates it. It tells _buildUI to create an ApplicationWindow, which we're "
"going to call _window, and it tells our window to present itself whenever "
"needed."
msgstr ""
"Isto é o inicio da aplicación en si, e a función _init o que o crea. Dille a "
"_buildUI que cree un ApplicationWindow, que imos chamar a _window, e dílle á "
"nosa anela presentarse a si mesmo onde sexa preciso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:73
msgid ""
"This part, again, is pretty much copy-and-paste, but you always want to give "
"your application a unique name."
msgstr ""
"Esta parte, de nogo é principalmente copiar e pegar, pero sempre quererá "
"darlle un nome único á súa aplicación."

#. (itstool) path: section/code
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:75
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    // Build the application's UI\n"
"    _buildUI() {\n"
"\n"
"        // Create the application window\n"
"        this._window = new Gtk.ApplicationWindow({\n"
"            application: this.application,\n"
"            window_position: Gtk.WindowPosition.CENTER,\n"
"            border_width: 10,\n"
"            title: \"Welcome to the Grid\"});\n"
msgstr ""
"\n"
"    // Construír a IU da aplicación\n"
"    _buildUI: function() {\n"
"\n"
"        // Crear a xanela da aplicación\n"
"        this._window = new Gtk.ApplicationWindow({\n"
"            application: this.application,\n"
"            window_position: Gtk.WindowPosition.CENTER,\n"
"            border_width: 10,\n"
"            title: \"Benvida á grella\"});\n"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:86
msgid ""
"Finally, we start off the _buildUI function by creating a new "
"ApplicationWindow. We specify that it goes with this application, that it "
"should appear in the center of the screen, and that there should be at least "
"10 pixels between the outside edge and any widgets inside of it. We also "
"give it a title, which will appear at the top of the window."
msgstr ""
"Finalmente, iniciamos coa función _buildUI creando un novo "
"ApplicationWindow. Especificamos como ten que ir a aplicación, debe aparecer "
"no centro da pantalla e debería ter cando menos 10 píxeles de espacio entre "
"o borde da xanela e calquera widget dentro dela. Tamén fornécelle un título, "
"o cal aparecerá na parte superior da xanela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:90
msgid "Reaching into the GTK+ toolbox"
msgstr "Ollando a caixa de ferramentas de GTK+"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:91
msgid ""
"What widgets should we use? Well, let's say we want to write an application "
"that looks like this:"
msgstr ""
"Que widgets debería usar? Ben, digamos que quere escribir unha aplicación "
"que se semelle a isto:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:93
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_01.png' md5='3fdc22d361cf801f71557fdc76ae5b49'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_01.png' md5='3fdc22d361cf801f71557fdc76ae5b49'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:95
msgid ""
"We're going to need, at the very least, a picture and a text label to go "
"with it. Let's start with the picture:"
msgstr ""
"Precisaremos, cando menos, unha imaxe e unha etiqueta de texto para ir con "
"ela. Comecemos pola imaxe"

#. (itstool) path: section/code
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:96
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        // Create an image\n"
"        this._image = new Gtk.Image ({ file: \"gnome-image.png\" });\n"
msgstr ""
"\n"
"        // Crear a imaxe\n"
"        this._image = new Gtk.Image ({ file: \"gnome-image.png\" });\n"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:101
msgid ""
"You can download the image file used in this example <link href=\"https://"
"live.gnome.org/TarynFox?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=gnome-image."
"png\">here</link>. Be sure to put it in the same directory as the code "
"you're writing."
msgstr ""
"pode descargar o ficheiro da imaxe usado neste exemplo <link href=\"https://"
"live.gnome.org/TarynFox?action=AttachFile&amp;do=get&amp;target=gnome-image."
"png\">aquí</link>. Asegúrese de que o pon no mesmo cartafol onde está "
"escribindo o código."

#. (itstool) path: section/code
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:103
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        // Create a label\n"
"        this._label = new Gtk.Label ({ label: \"Welcome to GNOME, too!\" });\n"
msgstr ""
"\n"
"        // Create a label\n"
"        this._label = new Gtk.Label ({ label: \"Benvido a GNOME, tamén!\" });\n"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:107
msgid ""
"That code adds in the label beneath. You can see how we create widgets, "
"here; each one is a part of Gtk, and we can give it properties that "
"customize how it behaves. In this case, we set the Image's file property to "
"be the filename of the picture we want, and the Label's label property to be "
"the sentence that we want beneath the picture."
msgstr ""
"Este código engade a etiqueta embaixo. Pode ver como creamos widgets, aquí; "
"cada unha é unha parte de GTK, e podemos darlle propiedades para "
"personalizar o seu comportamento. Neste caso, estabelecemos a propiedade de "
"ficheiro da imaxe para que sexa o nome do ficheiro da imaxe que queremos e a "
"propiedade de etiqueta da etiqueta que quere embaixo da imaxe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:108
msgid ""
"Yes, it sounds redundant for a Label to have a label property, but it's not. "
"Other widgets that contain text have a label property, so it's "
"<em>consistent</em> for the Label widget to have one too."
msgstr ""
"Si, sona redundante que unha etiqueta teña unha propiedade de etiqueta, pero "
"non é así. Outros widgets que conteñen texto teñen unha propiedade de "
"etiqueta, polo que é <em>consistente</em> para o widget de etiqueta que "
"teñen unha tamén."

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:109
msgid ""
"We can't just add these widgets to our window in order, though, the same way "
"HTML elements appear in the order you write them. That's because an "
"ApplicationWindow can only contain one widget."
msgstr ""
"Non se pode engadir estes widgets á súa xanela en orde como se faría cos "
"elementos HTML. Isto é porque ApplicationWindow só pode conter un widget."

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:110
msgid ""
"How do we get around that? By making that one widget a container widget, "
"which can hold more than one widget and organize them inside it. Behold: The "
"Grid."
msgstr ""
"Como o solucionamos? Facendo que o widget sexa un widget contedor, que "
"poderá conter máis dun widget e organizalos. Polo tanto: A grella."

#. (itstool) path: section/code
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:111
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        // Create the Grid\n"
"        this._grid = new Gtk.Grid ();\n"
msgstr ""
"\n"
"        // Create the Grid\n"
"        this._grid = new Gtk.Grid ();\n"

#. (itstool) path: section/code
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:117
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"        // Attach the image and label to the grid\n"
"        this._grid.attach (this._image, 0, 0, 1, 1);\n"
"        this._grid.attach (this._label, 0, 1, 1, 1);\n"
msgstr ""
"\n"
"        // Anexar a imaxe e a etiqueta á grella\n"
"        this._grid.attach (this._image, 0, 0, 1, 1);\n"
"        this._grid.attach (this._label, 0, 1, 1, 1);\n"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:123
msgid ""
"This code looks awfully complicated, but it's not. Here's what those numbers "
"mean:"
msgstr ""
"Este código semella moi complicado, pero non é así. Isto é o que significan "
"ditos números:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:148
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_02.png' md5='07db86b0043ba5c3c24a90d7322bd81e'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_02.png' md5='07db86b0043ba5c3c24a90d7322bd81e'"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:165
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_03.png' md5='817351e73c687d47253c56ed06b6629f'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_03.png' md5='817351e73c687d47253c56ed06b6629f'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:179
msgid "Adding more widgets"
msgstr "Engadir máis widgets"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:195
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_04.png' md5='eeaead27cee2851877fc3cfe66177f07'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_04.png' md5='eeaead27cee2851877fc3cfe66177f07'"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:204
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_05.png' md5='a3ad12f432d5977fc1f66302ad5b7498'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_05.png' md5='a3ad12f432d5977fc1f66302ad5b7498'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:214
msgid "That makes it look something like this:"
msgstr "Iso fai que se vexa algo como isto:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:215
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_06.png' md5='450e48dbf6b8f5ce1c208e4812e1714b'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_06.png' md5='450e48dbf6b8f5ce1c208e4812e1714b'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:224
msgid "That makes it look like this:"
msgstr "Iso fai que se vexa como isto:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:225
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_07.png' md5='0b304d70728903fbb2601d55bf00fdb9'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_07.png' md5='0b304d70728903fbb2601d55bf00fdb9'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:229
msgid "Using stock images"
msgstr "Cargar as imaxes de inventario"

#. (itstool) path: section/p
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:246
msgid "That gives us this, when we run it:"
msgstr "Iso fornécenos isto, cando o executamos:"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:247
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/02_jsgrid_08.png' md5='78890beb47bd11360154b8ca4d50d1ff'"
msgstr ""
"external ref='media/02_jsgrid_08.png' md5='78890beb47bd11360154b8ca4d50d1ff'"

#. (itstool) path: section/title
#: C/02_welcome_to_the_grid.js.page:274 C/checkbutton.js.page:130
#: C/comboboxtext.js.page:171 C/combobox.js.page:228 C/hellognome.js.page:198
#: C/messagedialog.js.page:184 C/radiobutton.js.page:269 C/scale.js.page:203
#: C/spinbutton.js.page:194 C/statusbar.js.page:216 C/switch.js.page:259
#: C/textview.js.page:243 C/togglebutton.js.page:148
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:267
msgid "Complete code sample"
msgstr "Exemplos de código"

#. (itstool) path: page/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:24
msgid "3. Getting the Signal"
msgstr "3. Conectar os sinais"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:32
msgid "A basic application"
msgstr "Unha aplicación básica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/03_getting_the_signal.js.page:35
msgid "Here is an extremely basic example:"
msgstr "Aquí está un exemplo moi básico:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/03_getting_the_signal.js.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"imports.gi.versions.Gtk = '3.0';\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"\n"
"// We start out with 0 cookies\n"
"var cookies = 0;\n"
"\n"
"class GettingTheSignal {\n"
"    // Create the application itself\n"
"    constructor() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"\n"
"        // Connect 'activate' and 'startup' signals to the callback functions\n"
"        this.application.connect('activate', this._onActivate.bind(this));\n"
"        this.application.connect('startup', this._onStartup.bind(this));\n"
"    }\n"
"\n"
"    // Callback function for 'activate' signal presents window when active\n"
"    _onActivate() {\n"
"        this._window.present();\n"
"    }\n"
"\n"
"    // Callback function for 'startup' signal builds the UI\n"
"    _onStartup() {\n"
"        this._buildUI ();\n"
"    }\n"
msgstr ""
"\n"
"const WelcomeToTheGrid = new Lang.Class({\n"
"    Name: 'Benvida á Grella',\n"
"\n"
"    // Crear a aplicación\n"
"    _init: function() {\n"
"        this.application = new Gtk.Application();\n"
"\n"
"        // Conectar os sinais 'activate' e 'startup' ás funcións callback\n"
"        this.application.connect('activate', Lang.bind(this, this._onActivate));\n"
"        this.application.connect('startup', Lang.bind(this, this._onStartup));\n"
"    },\n"
"\n"
"    // Función callback para o sinal 'activate' presente cando a xanela se active\n"
"    _onActivate: function() {\n"
"        this._window.present();\n"
"    },\n"
"\n"
"    // Función callback para o sinal 'startup' cando se constrúa a IU\n"
"    _onStartup: function() {\n"
"        this._buildUI ();\n"
"    },\n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:75
msgid "Click the button"
msgstr "Prema o botón"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:225
msgid "Tuning the radio"
msgstr "Axustando o radio"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:343
msgid "Complete code samples"
msgstr "Exemplos de código completo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:348
msgid "Code sample with Button"
msgstr "Exemplo de código con Button"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:354
msgid "Code sample with Switch"
msgstr "Exemplo de código con Switch"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:360
msgid "Code sample with RadioButton"
msgstr "Exemplo de código con RadioButton"

#. (itstool) path: section/title
#: C/03_getting_the_signal.js.page:366
msgid "Code sample with Entry"
msgstr "Exemplo de código con Entry"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/aboutdialog.c.page:15 C/button.c.page:15 C/combobox.c.page:13
#: C/dialog.c.page:15 C/entry.c.page:13 C/grid.c.page:13 C/image.c.page:13
#: C/label.c.page:14 C/linkbutton.c.page:13 C/menubar.c.page:15
#: C/messagedialog.c.page:14 C/progressbar.c.page:14 C/radiobutton.c.page:15
#: C/scale.c.page:15 C/scrolledwindow.c.page:15 C/spinbutton.c.page:16
#: C/spinner.c.page:14 C/statusbar.c.page:17 C/switch.c.page:13
#: C/textview.c.page:13 C/togglebutton.c.page:17 C/toolbar.c.page:15
#: C/status-icons.page:48
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/aboutdialog.c.page:20 C/aboutdialog.js.page:17 C/aboutdialog.vala.page:26
msgid "Display information about an application"
msgstr "Mostrar información sobre unha aplicación"

#. (itstool) path: page/title
#: C/aboutdialog.c.page:23 C/aboutdialog.js.page:20 C/aboutdialog.py.page:22
#: C/aboutdialog.vala.page:29
msgid "AboutDialog"
msgstr "AboutDialog"

#. (itstool) path: page/p
#: C/aboutdialog.c.page:26 C/aboutdialog.vala.page:31
msgid "An AboutDialog example using Gtk.ApplicationWindow and Menu"
msgstr "Un exemplo de AboutDialog usando Gtk.ApplicationWindow e Menu"

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/aboutdialog.c.page:31 C/aboutdialog.js.page:25 C/aboutdialog.py.page:42
#: C/aboutdialog.vala.page:35 C/button.c.page:30 C/button.js.page:27
#: C/button.py.page:53 C/buttonbox.js.page:36 C/buttonbox.py.page:47
#: C/checkbutton.c.page:26 C/checkbutton.py.page:43 C/checkbutton.vala.page:26
#: C/colorbutton.js.page:34 C/colorbutton.py.page:41 C/colorbutton.vala.page:28
#: C/comboboxtext.js.page:177 C/combobox.c.page:31 C/combobox.js.page:234
#: C/combobox.py.page:43 C/combobox.vala.page:26
#: C/combobox_multicolumn.py.page:42 C/combobox_multicolumn.vala.page:36
#: C/dialog.c.page:30 C/dialog.js.page:26 C/dialog.py.page:47
#: C/dialog.vala.page:28 C/entry.c.page:28 C/entry.js.page:26
#: C/entry.py.page:62 C/entry.vala.page:26 C/filechooserdialog.py.page:71
#: C/filechooserdialog.vala.page:36 C/fontchooserwidget.js.page:35
#: C/fontchooserwidget.py.page:45 C/fontchooserwidget.vala.page:35
#: C/gmenu.c.page:28 C/gmenu.js.page:26 C/gmenu.py.page:78 C/gmenu.vala.page:35
#: C/grid.c.page:28 C/grid.js.page:30 C/grid.py.page:55 C/grid.vala.page:28
#: C/GtkApplicationWindow.c.page:26 C/GtkApplicationWindow.js.page:27
#: C/GtkApplicationWindow.py.page:51 C/GtkApplicationWindow.vala.page:27
#: C/image.c.page:29 C/image.js.page:28 C/image.py.page:128
#: C/image.vala.page:28 C/label.c.page:33 C/label.js.page:26
#: C/label.py.page:103 C/label.vala.page:27 C/linkbutton.c.page:28
#: C/linkbutton.js.page:26 C/linkbutton.py.page:45 C/linkbutton.vala.page:26
#: C/menubar.c.page:33 C/menubar.py.page:184 C/menubar.vala.page:188
#: C/menubutton.c.page:36 C/menubutton.js.page:29 C/menubutton.py.page:54
#: C/menubutton.vala.page:29 C/messagedialog.c.page:32
#: C/messagedialog.js.page:190 C/messagedialog.py.page:55
#: C/messagedialog.vala.page:27 C/paned.c.page:34 C/paned.js.page:34
#: C/paned.py.page:40 C/paned.vala.page:34 C/progressbar.c.page:29
#: C/progressbar.js.page:35 C/progressbar.py.page:55 C/progressbar.vala.page:26
#: C/radiobutton.c.page:30 C/radiobutton.py.page:47 C/radiobutton.vala.page:29
#: C/scale.c.page:30 C/scale.py.page:55 C/scale.vala.page:28
#: C/scrolledwindow.c.page:30 C/scrolledwindow.js.page:34
#: C/scrolledwindow.py.page:43 C/scrolledwindow.vala.page:27
#: C/separator.c.page:36 C/separator.py.page:37 C/separator.vala.page:38
#: C/spinbutton.c.page:31 C/spinbutton.py.page:47 C/spinbutton.vala.page:28
#: C/spinner.c.page:29 C/spinner.js.page:26 C/spinner.py.page:40
#: C/spinner.vala.page:26 C/statusbar.c.page:32 C/statusbar.py.page:51
#: C/statusbar.vala.page:29 C/switch.c.page:29 C/switch.py.page:43
#: C/switch.vala.page:32 C/textview.c.page:32 C/textview.py.page:94
#: C/textview.vala.page:31 C/togglebutton.c.page:32 C/togglebutton.py.page:42
#: C/togglebutton.vala.page:29 C/toolbar.c.page:31 C/toolbar.js.page:27
#: C/toolbar.py.page:53 C/toolbar.vala.page:30 C/toolbar_builder.py.page:192
#: C/toolbar_builder.vala.page:147 C/tooltip.c.page:36 C/tooltip.js.page:35
#: C/tooltip.py.page:57 C/tooltip.vala.page:36
#: C/treeview_advanced_liststore.py.page:42
#: C/treeview_cellrenderertoggle.py.page:42
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:273
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:43
#: C/treeview_simple_liststore.vala.page:28 C/treeview_treestore.py.page:42
#: C/widget_drawing.py.page:36 C/window.c.page:30 C/window.py.page:62
#: C/window.vala.page:34
msgid "In this sample we used the following:"
msgstr "Neste exemplo empregaremos o seguinte:"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/aboutdialog.py.page:14 C/beginner.js.page:16 C/beginner.py.page:19
#: C/beginner.vala.page:19 C/button.py.page:15 C/buttonbox.py.page:15
#: C/checkbutton.py.page:14 C/colorbutton.py.page:14 C/combobox.py.page:15
#: C/combobox_multicolumn.py.page:14 C/dialog.py.page:15 C/entry.py.page:15
#: C/filechooserdialog.py.page:17 C/fontchooserwidget.py.page:15
#: C/gmenu.py.page:21 C/grid.py.page:21 C/GtkApplicationWindow.py.page:20
#: C/guitar-tuner.c.page:23 C/guitar-tuner.cpp.page:21
#: C/guitar-tuner.py.page:23 C/guitar-tuner.py.page:28
#: C/guitar-tuner.vala.page:26 C/image.py.page:15 C/image-viewer.c.page:23
#: C/image-viewer.cpp.page:21 C/image-viewer.js.page:23
#: C/image-viewer.py.page:23 C/image-viewer.vala.page:31 C/js.page:16
#: C/label.py.page:17 C/linkbutton.py.page:14 C/magic-mirror.vala.page:23
#: C/menubar.py.page:20 C/menubutton.py.page:20 C/message-board.c.page:20
#: C/messagedialog.py.page:14 C/model-view-controller.py.page:21
#: C/paned.py.page:14 C/photo-wall.c.page:22 C/progressbar.py.page:14
#: C/properties.py.page:21 C/py.page:15 C/radiobutton.py.page:15
#: C/record-collection.js.page:23 C/scale.py.page:15
#: C/scrolledwindow.py.page:14 C/separator.py.page:15
#: C/signals-callbacks.py.page:21 C/spinbutton.py.page:15 C/spinner.py.page:14
#: C/statusbar.py.page:15 C/strings.py.page:21 C/switch.py.page:14
#: C/textview.py.page:22 C/togglebutton.py.page:14 C/toolbar.py.page:15
#: C/toolbar_builder.py.page:22 C/tooltip.py.page:15
#: C/treeview_advanced_liststore.py.page:14
#: C/treeview_cellrenderertoggle.py.page:14
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:15 C/treeview_treestore.py.page:15
#: C/tutorial.py.page:20 C/vala.page:15 C/weatherApp.js.page:17
#: C/widget_drawing.py.page:13 C/window.py.page:20
msgid "Marta Maria Casetti"
msgstr "Marta Maria Casetti"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/aboutdialog.py.page:19
msgid "A window that displays information about an application"
msgstr "Unha xanela que mostra información sobre unha aplicación"

#. (itstool) path: section/title
#: C/aboutdialog.py.page:29 C/button.py.page:31 C/buttonbox.js.page:30
#: C/buttonbox.py.page:31 C/checkbutton.py.page:29 C/colorbutton.js.page:28
#: C/colorbutton.py.page:29 C/combobox.py.page:30
#: C/combobox_multicolumn.py.page:29 C/combobox_multicolumn.vala.page:29
#: C/dialog.py.page:30 C/entry.py.page:35 C/filechooserdialog.py.page:53
#: C/fontchooserwidget.js.page:29 C/fontchooserwidget.py.page:31
#: C/fontchooserwidget.vala.page:29 C/gmenu.py.page:36 C/grid.py.page:37
#: C/GtkApplicationWindow.py.page:35 C/image.py.page:41 C/label.py.page:37
#: C/linkbutton.py.page:30 C/menubutton.c.page:30 C/menubutton.py.page:37
#: C/messagedialog.py.page:29 C/paned.c.page:28 C/paned.js.page:28
#: C/paned.py.page:29 C/paned.vala.page:28 C/progressbar.py.page:39
#: C/radiobutton.py.page:30 C/scale.py.page:30 C/scrolledwindow.js.page:28
#: C/scrolledwindow.py.page:29 C/separator.c.page:30 C/separator.py.page:31
#: C/separator.vala.page:32 C/spinbutton.py.page:30 C/spinner.py.page:29
#: C/statusbar.py.page:30 C/switch.py.page:31 C/textview.py.page:44
#: C/togglebutton.py.page:29 C/toolbar.py.page:31 C/toolbar_builder.py.page:164
#: C/tooltip.c.page:30 C/tooltip.js.page:29 C/tooltip.py.page:31
#: C/tooltip.vala.page:30 C/treeview_advanced_liststore.py.page:29
#: C/treeview_cellrenderertoggle.py.page:29
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:30 C/treeview_treestore.py.page:30
#: C/widget_drawing.py.page:28 C/window.py.page:45
msgid "Code used to generate this example"
msgstr "Código usado para xerar este exemplo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/aboutdialog.py.page:36
msgid "Useful methods for an AboutDialog widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget AboutDialog"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/audio-player.vala.page:10
msgid "Coming soon..."
msgstr "Proximamente..."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/beginner.js.page:11 C/grid.js.page:13 C/guitar-tuner.js.page:12
#: C/hello-world.c.page:15 C/hello-world.js.page:15 C/hello-world.py.page:15
#: C/hello-world.vala.page:15 C/weatherApp.js.page:12
#: C/weatherAppMain.js.page:11 C/weatherAutotools.js.page:11
#: C/weatherGeonames.js.page:11 C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/beginner.js.page:18 C/beginner.py.page:21 C/beginner.vala.page:21
#: C/buttonbox.js.page:16 C/colorbutton.js.page:15
#: C/combobox_multicolumn.vala.page:16 C/fontchooserwidget.js.page:15
#: C/fontchooserwidget.vala.page:15 C/guitar-tuner.c.page:25
#: C/guitar-tuner.cpp.page:23 C/guitar-tuner.py.page:25
#: C/guitar-tuner.py.page:30 C/guitar-tuner.vala.page:28
#: C/image-viewer.c.page:25 C/image-viewer.cpp.page:23
#: C/image-viewer.js.page:25 C/image-viewer.py.page:25
#: C/image-viewer.vala.page:33 C/js.page:18 C/magic-mirror.vala.page:25
#: C/menubutton.c.page:15 C/message-board.c.page:22 C/paned.js.page:15
#: C/paned.vala.page:15 C/photo-wall.c.page:24 C/py.page:17
#: C/record-collection.js.page:25 C/scrolledwindow.js.page:15
#: C/separator.c.page:16 C/separator.vala.page:18 C/tooltip.c.page:16
#: C/tooltip.js.page:16 C/tooltip.vala.page:16 C/tutorial.py.page:27
#: C/vala.page:17 C/weatherApp.js.page:19 C/widget_drawing.py.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31
#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
#: C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:46 C/beginner.vala.page:46 C/py.page:32
msgid "Code samples"
msgstr "Exemplos de código"

#. (itstool) path: section/p
#: C/beginner.js.page:48 C/beginner.vala.page:47 C/c.page:91
msgid "To run the code samples:"
msgstr "Para executar os exemplos de código"

#. (itstool) path: item/p
#: C/beginner.js.page:51
msgid "In the terminal, type:"
msgstr "Escriba no terminal, escriba:"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/beginner.js.page:52
#, no-wrap
msgid "gjs <var>filename</var>.js"
msgstr "gjs <var>nomeficheiro</var>.js"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:57 C/beginner.py.page:34 C/beginner.vala.page:61
#: C/c.page:121
msgid "Display widgets"
msgstr "Widgets de visualización"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:59 C/beginner.py.page:36 C/beginner.vala.page:63
#: C/c.page:123
msgid "Buttons and toggles"
msgstr "Botóns e casillas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:61 C/beginner.py.page:38 C/beginner.vala.page:65
#: C/c.page:125
msgid "Numeric and text data entry"
msgstr "Entrada de datos numérica e de texto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:63 C/beginner.py.page:40 C/beginner.vala.page:67
#: C/c.page:127
msgid "Multiline text editor"
msgstr "Editor de texto multiliña"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:65 C/beginner.py.page:42 C/beginner.vala.page:69
#: C/c.page:129
msgid "Menu, combo box and toolbar widgets"
msgstr "Widgets de menú, caixa combinada e barra de ferramentas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:67 C/beginner.py.page:44 C/beginner.vala.page:71
#: C/c.page:131
msgid "TreeView widget"
msgstr "Widget TreeView"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/beginner.js.page:69 C/beginner.py.page:46 C/beginner.vala.page:73
#: C/c.page:133 C/tutorial.py.page:127
msgid "Selectors"
msgstr "Selectores"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:70 C/beginner.py.page:47 C/beginner.vala.page:74
#: C/c.page:134
msgid "File selectors"
msgstr "Selectores de ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:72 C/beginner.py.page:49 C/beginner.vala.page:76
#: C/c.page:136
msgid "Font selectors"
msgstr "Selectores de tipos de letra"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:74 C/beginner.py.page:51 C/beginner.vala.page:78
#: C/c.page:138
msgid "Color Selectors"
msgstr "Selectores de color"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:77 C/beginner.py.page:54 C/beginner.vala.page:81
#: C/c.page:141
msgid "Layout containers"
msgstr "Contedores da distribución"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:79 C/beginner.py.page:56 C/beginner.vala.page:83
#: C/c.page:143
msgid "Ornaments"
msgstr "Adornos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/beginner.js.page:88 C/beginner.vala.page:92 C/menubar.vala.page:198
msgid "Exercises"
msgstr "Exercicios"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/beginner.py.page:13
msgid ""
"A guide to GUI programming using GTK+, including code samples and practice "
"exercises."
msgstr ""
"Unha guía á programación de IGU usando GTK+, incluíndo exemplos de código e "
"exercicios de práctica."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/beginner.vala.page:13
msgid ""
"A beginner's guide to GUI programming using GTK+, including code samples and "
"practice exercises."
msgstr ""
"Unha guía para principiantes á programación de IGU usando GTK+, incluíndo "
"exemplos de código e exercicios de práctica."

#. (itstool) path: item/p
#: C/beginner.vala.page:29
msgid "Object oriented programming"
msgstr "Programación orientada a obxectos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/beginner.vala.page:30
msgid "The Vala programming language:"
msgstr "O linguaxe de programación Vala:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/beginner.vala.page:51
msgid "Copy and paste the code into <var>filename</var>.vala"
msgstr "Copie e pegue o código en <var>nomedeficheiro</var>vala"

#. (itstool) path: item/p
#: C/beginner.vala.page:52 C/c.page:98
msgid "In the terminal type:"
msgstr "Escriba no terminal"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/beginner.vala.page:53
#, no-wrap
msgid "valac --pkg gtk+-3.0 <var>filename</var>.vala"
msgstr "valac --pkg gtk+-3.0 <var>nome_ficheiro</var>.vala"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/beginner.vala.page:54 C/c.page:100
#, no-wrap
msgid "./<var>filename</var>"
msgstr "./<var>nome_ficheiro</var>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/button.js.page:18
msgid "A button which can be connected to other widgets"
msgstr "Un botón que pode conectarse a outros widgets"

#. (itstool) path: section/title
#: C/button.py.page:36
msgid "Useful methods for a Button widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget Button"

#. (itstool) path: item/code
#: C/button.py.page:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"image = Gtk.Image()\n"
"image.set_from_stock(Gtk.STOCK_ABOUT, Gtk.IconSize.BUTTON)\n"
"button.set_image(image)"
msgstr ""
"\n"
"image = Gtk.Image()\n"
"image.set_from_stock(Gtk.STOCK_ABOUT, Gtk.IconSize.BUTTON)\n"
"button.set_image(image)"

#. (itstool) path: page/title
#: C/button.vala.page:22
msgid "Button widget"
msgstr "Widget de botón"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/buttonbox.js.page:22 C/buttonbox.py.page:23 C/tutorial.py.page:92
msgid "ButtonBox"
msgstr "ButtonBox"

#. (itstool) path: page/p
#: C/buttonbox.js.page:25 C/buttonbox.py.page:26
msgid "A calculator - the buttons are enclosed in horizontal ButtonBoxes."
msgstr ""
"Unha calculadora - os botóns están dispostos en ButtonBoxes horizontais."

#. (itstool) path: info/title
#: C/c.page:9
msgctxt "link"
msgid "C"
msgstr "C"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:871 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1015
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisitos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/c.page:95
msgid "Copy and paste the code into <var>filename</var>.c"
msgstr "Copie e pegue o código en <var>nomedeficheiro</var>.c"

#. (itstool) path: page/title
#: C/checkbutton.c.page:21 C/checkbutton.js.page:21 C/checkbutton.py.page:22
#: C/checkbutton.vala.page:21
msgid "CheckButton"
msgstr "CheckButton"

#. (itstool) path: page/p
#: C/checkbutton.c.page:23 C/checkbutton.py.page:24 C/checkbutton.vala.page:23
msgid "This CheckButton toggles the title."
msgstr "Este CheckButton troca o título."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/checkbutton.js.page:18
msgid "A box which can be checked or unchecked"
msgstr "Unha caixa que pode estar marcada ou desmarcada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/checkbutton.js.page:28 C/comboboxtext.js.page:30 C/combobox.js.page:33
#: C/guitar-tuner.js.page:55 C/hello-world.js.page:53 C/hello-world.py.page:46
#: C/messagedialog.js.page:31 C/radiobutton.js.page:28 C/scale.js.page:28
#: C/spinbutton.js.page:31 C/statusbar.js.page:28 C/switch.js.page:35
#: C/textview.js.page:38 C/togglebutton.js.page:28
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:37 C/weatherAppMain.js.page:41
msgid "Libraries to import"
msgstr "Bibliotecas a importar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/checkbutton.js.page:41 C/comboboxtext.js.page:41 C/combobox.js.page:46
#: C/messagedialog.js.page:43 C/radiobutton.js.page:40 C/scale.js.page:40
#: C/spinbutton.js.page:43 C/statusbar.js.page:40 C/switch.js.page:47
#: C/textview.js.page:49 C/togglebutton.js.page:40
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:50
msgid "Creating the application window"
msgstr "Deseñar unha xanela de aplicación"

#. (itstool) path: section/title
#: C/checkbutton.js.page:84
msgid "Creating the checkbutton"
msgstr "Crear un checkbutton"

#. (itstool) path: section/title
#: C/checkbutton.js.page:135 C/comboboxtext.js.page:176 C/combobox.js.page:233
#: C/messagedialog.js.page:189 C/radiobutton.js.page:274 C/scale.js.page:208
#: C/spinbutton.js.page:199 C/statusbar.js.page:221 C/switch.js.page:264
#: C/textview.js.page:248 C/togglebutton.js.page:153
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:272
msgid "In-depth documentation"
msgstr "Documentación en profundo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/checkbutton.py.page:36
msgid "Useful methods for a CheckButton widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget CheckButton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/colorbutton.js.page:18 C/colorbutton.py.page:19 C/colorbutton.vala.page:20
msgid "A button to launch a color selection dialog"
msgstr "Un botón para iniciar un diálogo de selección de cor"

#. (itstool) path: page/title
#: C/colorbutton.js.page:21 C/colorbutton.py.page:22 C/colorbutton.vala.page:23
msgid "ColorButton"
msgstr "ColorButton"

#. (itstool) path: page/p
#: C/colorbutton.vala.page:25
msgid "RGB values of the selected color are shown in the label."
msgstr "Os valores RGB da cor seleccionada mostraranse na etiqueta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/comboboxtext.js.page:20
msgid "A text-only drop-down menu"
msgstr "Un menú despregábel con só texto"

#. (itstool) path: page/title
#: C/comboboxtext.js.page:23
msgid "ComboBoxText"
msgstr "ComboBoxText"

#. (itstool) path: section/code
#: C/comboboxtext.js.page:31 C/textview.js.page:39
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"const Lang = imports.lang;\n"
msgstr ""
"\n"
"#!/usr/bin/gjs\n"
"\n"
"const Gtk = imports.gi.Gtk;\n"
"const Lang = imports.lang;\n"

#. (itstool) path: section/title
#: C/comboboxtext.js.page:83
msgid "Creating the ComboBoxText"
msgstr "Crear un ComboBoxText"

#. (itstool) path: section/title
#: C/combobox.js.page:87 C/treeview_simple_liststore.js.page:94
msgid "Creating the ListStore"
msgstr "Crear un ListStore"

#. (itstool) path: item/p
#: C/combobox.js.page:98 C/treeview_simple_liststore.js.page:107
msgid "<file>GObject.TYPE_BOOLEAN</file> -- True or false"
msgstr "<file>GObject.TYPE_BOOLEAN</file> -- Verdadeiro ou falso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/combobox.js.page:99 C/treeview_simple_liststore.js.page:108
msgid ""
"<file>GObject.TYPE_FLOAT</file> -- A floating point number (one with a "
"decimal point)"
msgstr ""
"<file>GObject.TYPE_FLOAT</file> -- Un número en punto flotante (un con un "
"punto decimal)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/combobox.js.page:100 C/treeview_simple_liststore.js.page:109
msgid "<file>GObject.TYPE_STRING</file> -- A string of letters and numbers"
msgstr "<file>GObject.TYPE_STRING</file> -- Unha cadea de números e letras"

#. (itstool) path: section/title
#: C/combobox.js.page:125
msgid "Creating the ComboBox"
msgstr "Crear un ComboBox"

#. (itstool) path: info/title
#: C/cpp.page:7
msgctxt "link"
msgid "C++"
msgstr "C++"

#. (itstool) path: section/title
#: C/cpp.page:21 C/js.page:36 C/py.page:39 C/vala.page:30
msgid "Examples of applications"
msgstr "Exemplos de aplicacións"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/entry.py.page:21 C/label.py.page:22 C/model-view-controller.py.page:16
#: C/properties.py.page:16 C/signals-callbacks.py.page:16 C/strings.py.page:16
#: C/textview.py.page:16 C/toolbar_builder.py.page:28
msgid "Sebastian Pölsterl"
msgstr "Sebastian Pölsterl"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/entry.py.page:23 C/index.page:20 C/model-view-controller.py.page:18
#: C/properties.py.page:18 C/signals-callbacks.py.page:18 C/strings.py.page:18
#: C/textview.py.page:18 C/toolbar_builder.py.page:30 C/mouse-wakeup.page:14
#: C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16
#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: info/title
#: C/GtkApplicationWindow.c.page:8
msgctxt "text"
msgid "ApplicationWindow (C)"
msgstr "ApplicationWindow (C)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/GtkApplicationWindow.js.page:8
#| msgid "A first Gtk application"
msgctxt "text"
msgid "ApplicationWindow (JavaScript)"
msgstr "ApplicationWindow (JavaScript)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/GtkApplicationWindow.py.page:8
#| msgid "A first Gtk application"
msgctxt "text"
msgid "ApplicationWindow (Python)"
msgstr "ApplicationWindow (Python)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/GtkApplicationWindow.vala.page:8
#| msgid "A first Gtk application"
msgctxt "text"
msgid "ApplicationWindow (Vala)"
msgstr "ApplicationWindow (Vala)"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/guitar-tuner.c.page:32 C/guitar-tuner.cpp.page:30
#: C/guitar-tuner.py.page:37
msgid ""
"In this tutorial, we're going to make a program which plays tones that you "
"can use to tune a guitar. You will learn how to:"
msgstr ""
"Neste titorial faremos un programa que reproduce tonos que pode usar para "
"afinar unha guitarra. Aprenderá como:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:34 C/guitar-tuner.cpp.page:32
#: C/guitar-tuner.py.page:39
msgid "Set up a basic project in Anjuta"
msgstr "Configurar un proxecto básico en Anjuta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:35 C/guitar-tuner.cpp.page:33
#: C/guitar-tuner.py.page:40
msgid "Create a simple GUI with Anjuta's UI designer"
msgstr "Crear unha GUI sinxela co deseñador de UI de Anjuta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:36 C/guitar-tuner.cpp.page:34
#: C/guitar-tuner.py.page:41
msgid "Use GStreamer to play sounds"
msgstr "Usar GStreamer para reproducir sons."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:41
msgid "Basic knowledge of the C programming language"
msgstr "Coñecemento básico da linguaxe de programación C"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:48 C/guitar-tuner.cpp.page:46
#: C/guitar-tuner.py.page:53 C/image-viewer.c.page:42
#: C/image-viewer.cpp.page:40 C/image-viewer.js.page:50
#: C/image-viewer.py.page:49 C/image-viewer.vala.page:57
#: C/magic-mirror.vala.page:50 C/message-board.c.page:46 C/photo-wall.c.page:52
#: C/record-collection.js.page:53
msgid "Create a project in Anjuta"
msgstr "Cree un proxecto de Anjuta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:49 C/guitar-tuner.cpp.page:47
#: C/guitar-tuner.py.page:54 C/guitar-tuner.vala.page:52
#: C/image-viewer.c.page:43 C/image-viewer.cpp.page:41
#: C/image-viewer.js.page:51 C/image-viewer.py.page:50
#: C/image-viewer.vala.page:58 C/magic-mirror.vala.page:51
#: C/photo-wall.c.page:53 C/record-collection.js.page:54
msgid ""
"Before you start coding, you'll need to set up a new project in Anjuta. This "
"will create all of the files you need to build and run the code later on. "
"It's also useful for keeping everything together."
msgstr ""
"Antes de comezar a programar, deberá configurar un proxecto novo en Anjuta. "
"Isto creará todos os ficheiros que precise para construír e executar o "
"código máis adiante. Tamén é útil para manter todo ordenado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:52 C/guitar-tuner.cpp.page:50
#: C/guitar-tuner.py.page:57 C/image-viewer.c.page:46
#: C/image-viewer.cpp.page:44 C/image-viewer.js.page:54
#: C/image-viewer.py.page:53 C/magic-mirror.vala.page:54 C/photo-wall.c.page:56
#: C/record-collection.js.page:57
msgid ""
"Start Anjuta and click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project</"
"gui></guiseq> to open the project wizard."
msgstr ""
"Inicie Anjuta e prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</"
"gui><gui>Proxecto</gui></guiseq> para abrir o asistente de proxectos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:62 C/image-viewer.c.page:57 C/photo-wall.c.page:71
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
"<file>src/main.c</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> tabs. "
"You should see some code which starts with the lines:"
msgstr ""
"Prema <gui>Aplicar</gui> para crear o proxecto. Abra <file>src/main.c</file> "
"desde as lapelas <gui>Proxecto</gui> ou <gui>Ficheiro</gui>. Debería ver "
"algún código que comeza coas liñas:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:71 C/guitar-tuner.cpp.page:69
#: C/guitar-tuner.vala.page:74 C/image-viewer.c.page:66
#: C/image-viewer.cpp.page:66 C/image-viewer.vala.page:113
#: C/magic-mirror.vala.page:78
msgid "Build the code for the first time"
msgstr "Construír o código por primeira vez"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:91 C/guitar-tuner.cpp.page:85 C/image-viewer.c.page:86
#: C/image-viewer.cpp.page:83
msgid ""
"Press <gui>Execute</gui> on the next window that appears to configure a "
"debug build. You only need to do this once, for the first build."
msgstr ""
"Prema <gui>Executar</gui> na seguinte xanela que aparece para configurar a "
"compilación de depuración. Só precisa facer isto unha vez para a primeira "
"compilación."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:95 C/guitar-tuner.cpp.page:89
#: C/guitar-tuner.py.page:96 C/guitar-tuner.vala.page:96
msgid "Create the user interface"
msgstr "Crear a interface de usuario"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:117 C/guitar-tuner.py.page:118
#: C/guitar-tuner.vala.page:122
msgid ""
"Repeat the above steps for the other buttons, adding the next 5 strings with "
"the names <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, <em>B</em>, and <em>e</em>."
msgstr ""
"Repita os pasos anteriores para o resto dos botóns, engadindo as 5 cordas "
"restantes cos nomes <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, <em>B</em> e <em>e</"
"em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:120 C/guitar-tuner.py.page:121
#: C/guitar-tuner.vala.page:125
msgid ""
"Save the UI design (by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></"
"guiseq>) and keep it open."
msgstr ""
"Garde o deseño da IU (premendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar</gui></"
"guiseq>) e déixeo aberto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:126 C/guitar-tuner.vala.page:203
msgid "Creating the signal handler"
msgstr "Crear o manexador de sinais"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:141 C/guitar-tuner.cpp.page:118
#: C/guitar-tuner.js.page:39 C/guitar-tuner.py.page:140
#: C/guitar-tuner.vala.page:131
msgid "GStreamer pipelines"
msgstr "Tuberías de GStreamer"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:142 C/guitar-tuner.js.page:40
#: C/guitar-tuner.py.page:141
msgid ""
"GStreamer is GNOME's multimedia framework — you can use it for playing, "
"recording, and processing video, audio, webcam streams and the like. Here, "
"we'll be using it to produce single-frequency tones."
msgstr ""
"GStreamer é un marco de traballo multimedia de GNOME — vostede pode usalo "
"para reproducir, gravar e procesar vídeo, son, fluxos de cámara web e "
"semellantes. Aquí, usarémolo para producir tonos dunha única frecuencia."

#. (itstool) path: media/p
#: C/guitar-tuner.c.page:146 C/guitar-tuner.cpp.page:124
#: C/guitar-tuner.js.page:44 C/guitar-tuner.py.page:145
#: C/guitar-tuner.vala.page:136
msgid "An example GStreamer pipeline."
msgstr "Un exemplo de tubería de GStreamer."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:151 C/guitar-tuner.py.page:150
#: C/guitar-tuner.vala.page:141
msgid "Set up the pipeline"
msgstr "Configurar a tubería"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:156
msgid ""
"This includes the GStreamer library. You also need to add a line to "
"initialize GStreamer; put the following code on the line above the "
"<code>gtk_init</code> call in the <code>main</code> function:"
msgstr ""
"Isto inclúe a biblioteca GSTreamer. Tamén precisa unha liña para inicializar "
"GStreamer; poña a seguinte liña de código antes da chamada <code>gtk_init</"
"code> na función <code>main</code>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/guitar-tuner.c.page:157
#, no-wrap
#| msgid "\tGst::init (argc, argv);"
msgid "gst_init (&amp;argc, &amp;argv);"
msgstr "gst_init (&amp;argc, &amp;argv);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:158
msgid ""
"Then, copy the following function into <file>main.c</file> above the empty "
"<code>on_button_clicked</code> function:"
msgstr ""
"Despois, copie a seguinte función en <file>main.c</file> enriba da función "
"<code>on_button_clicked</code> baleira:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:188
msgid ""
"The call to <code>g_object_set</code> sets the <code>freq</code> property of "
"the source element to <code>frequency</code>, which is passed as an argument "
"to the <code>play_sound</code> function. This is just the frequency of the "
"note in Hertz; some useful frequencies will be defined later on."
msgstr ""
"A chamada a <code>g_object_set</code> estabelecer a propiedade <code>freq</"
"code> do elemento orixe a <code>frequency</code>, a cal se pasa como un "
"argumento á función <code>play_sound</code>. Isto só é a frecuencia da nota "
"en Hertz, algunhas das frecuencias máis útiles definiranse máis tarde."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:201 C/guitar-tuner.py.page:191
msgid "Stopping playback"
msgstr "Deter a reprodución"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:203
msgid ""
"Now, we'll write the <code>pipeline_stop</code> function which is called by "
"<code>g_timeout_add</code>. Insert the following code <em>above</em> the "
"<code>play_sound</code> function:"
msgstr ""
"Agora, escríbese o código da función <code>pipeline_stop</code>, chamada por "
"<code>g_timeout_add</code>. Inserte o código seguinte <em>enriba</em> da "
"función <code>play_sound</code>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:219 C/guitar-tuner.py.page:208
msgid "Define the tones"
msgstr "Definir os tonos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:220
msgid ""
"We want to play the correct sound when the user clicks a button. First of "
"all, we need to know the frequencies for the six guitar strings, which are "
"defined (at the top of <file>main.c</file>) as follows:"
msgstr ""
"Quérese reproducir o son correcto cando un usuario preme un botón. En "
"primeiro lugar, precísase coñecer as frecuencias das seis cordas da "
"guitarra, que están definidas (ao principio de <file>main.c</file>) da "
"seguinte maneira:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:256 C/guitar-tuner.cpp.page:255
#: C/guitar-tuner.vala.page:253 C/image-viewer.c.page:222
#: C/image-viewer.cpp.page:210 C/image-viewer.vala.page:280
#: C/photo-wall.c.page:392
msgid "Build and run the application"
msgstr "Construír e executar a aplicación"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:262 C/guitar-tuner.cpp.page:261
#: C/guitar-tuner.js.page:242 C/guitar-tuner.py.page:240
#: C/guitar-tuner.vala.page:259 C/image-viewer.c.page:228
#: C/image-viewer.cpp.page:216 C/image-viewer.js.page:316
#: C/image-viewer.py.page:230 C/image-viewer.vala.page:288
#: C/magic-mirror.vala.page:150 C/photo-wall.c.page:400
#: C/record-collection.js.page:297
msgid "Reference Implementation"
msgstr "Implementación de referencia"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:263
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.c\">reference code</link>."
msgstr ""
"Se ten problemas ao executar este titorial compare o seu código con este "
"<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.c\">código de referencia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.c.page:267 C/guitar-tuner.cpp.page:274
#: C/guitar-tuner.py.page:245 C/guitar-tuner.vala.page:270
#: C/image-viewer.c.page:233 C/image-viewer.cpp.page:221
#: C/image-viewer.js.page:321 C/image-viewer.py.page:235
#: C/image-viewer.vala.page:293
msgid "Next steps"
msgstr "Seguintes pasos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.c.page:268 C/guitar-tuner.cpp.page:275
#: C/guitar-tuner.py.page:246 C/guitar-tuner.vala.page:271
#: C/image-viewer.c.page:234 C/image-viewer.cpp.page:222
#: C/image-viewer.js.page:322 C/image-viewer.py.page:236
#: C/image-viewer.vala.page:294
msgid "Here are some ideas for how you can extend this simple demonstration:"
msgstr ""
"Aquí hai algunhas ideas sobre como pode estender esta sinxela demostración:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:271 C/guitar-tuner.cpp.page:278
#: C/guitar-tuner.py.page:249 C/guitar-tuner.vala.page:274
msgid "Have the program automatically cycle through the notes."
msgstr "Facer que o programa reproduza de forma cíclica as notas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:274 C/guitar-tuner.cpp.page:281
#: C/guitar-tuner.py.page:252 C/guitar-tuner.vala.page:277
msgid "Make the program play recordings of real guitar strings being plucked."
msgstr ""
"Facer que o programa reproduza gravacións de cordas de guitarras que se "
"están afinando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.c.page:279 C/guitar-tuner.cpp.page:286
#: C/guitar-tuner.py.page:257 C/guitar-tuner.vala.page:282
msgid "Automatically analyze notes that the user plays."
msgstr "Analizar automaticamente as notas que toca o músico."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:39
msgid "Basic knowledge of the C++ programming language"
msgstr "Coñecemento básico da linguaxe de programación C++"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:53
msgid ""
"Choose <gui>GTKmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
"<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
"<file>guitar-tuner</file> as project name and directory."
msgstr ""
"Seleccione <gui>GTKmm (Simple)</gui> desde a lapela <gui>C++</gui>, prema "
"<gui>Adiante</gui> e complete os detalles nas seguintes páxinas. Use "
"<file>guitar-tunner</file> como nome do proxecto e cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:60
msgid ""
"Click <gui>Finished</gui> and the project will be created for you. Open "
"<file>src/main.cc</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
"tabs. You should see some code which starts with the lines:"
msgstr ""
"Prema <gui>Rematar</gui> para crear o proxecto. Abra <file>src/main.cc</"
"file> desde as lapelas <gui>Proxecto</gui> ou <gui>Ficheiro</gui>. Debería "
"ver algún código que comeza coas liñas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:109
msgid ""
"Repeat the above steps for the other buttons, adding the next 5 strings with "
"the labels <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, <em>B</em>, and <em>e</em> "
"and the names <em>button_A</em>, etc."
msgstr ""
"Repita os pasos anteriores para o resto de botóns, engadindo as 5 cordas "
"restantes coas etiquetas <em>A</em>, <em>D</em>, <em>G</em>, <em>B</em> e "
"<em>e</em> e os nomes <em>botón_A</em>, etc."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.cpp.page:129
msgid "Using GStreamermm"
msgstr "Usar GStreamermm"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:130
msgid ""
"To use GStreamermm, it has to be initialised. We do that by adding the "
"following line of code next to the <code>Gtk::Main kit(argc, argv);</code> "
"line in <file>main.cc</file>:"
msgstr ""
"Para usar GStreamermm, débese inicializar. Isto faise engadindo a seguinte "
"liña de código xunto á liña <code>Gtk::Main kit(argc, argv);</code> en "
"<file>main.cc</file>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/guitar-tuner.cpp.page:132
#, no-wrap
msgid "\tGst::init (argc, argv);"
msgstr "\tGst::init (argc, argv);"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:137
msgid ""
"To simplify the handling of the pipeline we will define a helper class "
"<code>Sound</code>. We do that in <file>main.cc</file> in order to keep this "
"example simple, whereas you might usually want to use a separate file:"
msgstr ""
"Para simplificar a xestión da tubería definiremos unha clase axudante "
"<code>Sound</code>. Farémolo no ficheiro <file>main.cc</file> para manter "
"este exemplo o máis simple posíbel, aínda que normalmente debería facerse "
"nun ficheiro separado:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:184
msgid "The code has the following purpose:"
msgstr "O código ten o seguinte propósito:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:190
msgid ""
"<code>start_playing</code> sets the source element to play a particular "
"frequency and then starts the pipeline so the sound actually starts playing. "
"As we don't want to have the annoying sound for ages, a timeout is set up to "
"stop the pipeline after 200 ms by calling <code>stop_playing</code>."
msgstr ""
"<code>start_playing</code> estabelece o elemento orixe para reproducir unha "
"frecuencia particular e logo iniciar unha tubería ao son que comece a "
"reproducirse. Xa que non queremos un son estridente por anos estabeleceremos "
"un temporizador de 200 ms para deter a reprodución chamando a "
"<code>stop_playing</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.cpp.page:203
msgid "Connecting the signals"
msgstr "Conectar os sinais"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:204
msgid ""
"We want to play the correct sound when the user clicks a button. That means "
"that we have to connect to the signal that is fired when the user clicks the "
"button. We also want to provide information to the called function which "
"tone to play. GTKmm makes that quite easy as we can easily bind information "
"with the <em>sigc</em> library."
msgstr ""
"Queremos reproducir o son correcto cando o usuario prema un botón. Isto "
"significa que temos que conectar o sinal que se dispara cando o usuario "
"preme o botón. Tamén queremos fornecer información da función que se chamou "
"a reprodución do tono. GTKmm fai isto moi doado a que podemos ligar de forma "
"sinxela a información coa biblioteca <em>sigc</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.cpp.page:262
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.cc\">reference code</link>."
msgstr ""
"Se ten problemas ao executar este titorial compare o seu código con este "
"<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.cc\">código de referencia</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.js.page:28 C/weatherAppMain.js.page:25
msgid ""
"<link xref=\"#mainwindow\">Creating the main window for the application</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#mainwindow\">Creando a xanela principal para a aplicación</"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/guitar-tuner.js.page:36 C/weatherApp.js.page:40
msgid "After reading this tutorial, you should see this in your screen:"
msgstr "Despois de ler este manual, debería ver isto na pantalla:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.js.page:48 C/hello-world.js.page:46
#: C/weatherAppMain.js.page:33
msgid "Script for running the application"
msgstr "Script para executar a aplicación"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.js.page:64 C/hello-world.js.page:61 C/hello-world.py.page:52
#: C/hello-world.vala.page:44 C/weatherAppMain.js.page:49
msgid "Creating the main window for the application"
msgstr "Crear a xanela principal para a aplicación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.py.page:46
msgid "Basic knowledge of the Python programming language"
msgstr "Coñecemento básico da linguaxe de programación Python"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.py.page:63
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
"<file>src/guitar_tuner.py</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</"
"gui> tabs. You should see some code which starts with the lines:"
msgstr ""
"Prema <gui>Aplicar</gui> e crearase o proxecto. Abra <file>src/guitar_tuner."
"py</file> desde as lapelas <gui>Proxecto</gui> ou <gui>Ficheiro</gui>. "
"Debería ver algo de código que comece coas liñas:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.py.page:72
msgid "Run the code for the first time"
msgstr "Executar o código por primeira vez"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.py.page:92
msgid ""
"This code is ready to be used, so you can run it by clicking "
"<guiseq><gui>Run</gui><gui>Execute</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Este código está listo para o seu uso, polo que pode executalo premendo "
"<guiseq><gui>Executar</gui><gui>Executar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.py.page:127
msgid "Write the signal handler"
msgstr "Escribir o manexador de sinais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/guitar-tuner.py.page:184
msgid ""
"Next <code>pipeline.set_state</code> is used to start playback, by setting "
"the state of the pipeline to playing (<code>Gst.State.PLAYING</code>)."
msgstr ""
"A seguinte <code>pipeline.set_state</code> úsase para iniciar a reprodución, "
"estabelecendo o estado da tubería a reprodución (<code>Gst.State.PLAYING</"
"code>)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.py.page:193
msgid ""
"Now, we'll write the <code>pipeline_stop</code> function which is called by "
"<code>GObject.timeout_add</code>. Insert the following code <em>above</em> "
"the <code>play_sound</code> function:"
msgstr ""
"Agora, escríbese o código da función <code>pipeline_stop</code>, chamada por "
"<code>GObject.timeout_add</code>. Inserte o código seguinte <em>enriba</em> "
"da función <code>play_sound</code>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.py.page:235 C/image-viewer.js.page:311
#: C/image-viewer.py.page:225 C/record-collection.js.page:292
msgid "Run the application"
msgstr "Executar a aplicación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.py.page:236
msgid ""
"All of the code should now be ready to go. Click <guiseq><gui>Run</"
"gui><gui>Execute</gui></guiseq> to start the application. Enjoy!"
msgstr ""
"Todo o código debería estar listo. Prema <guiseq><gui>Executar</"
"gui><gui>Executar</gui></guiseq> para iniciar a aplicación. Góceo!"

#. (itstool) path: section/p
#: C/guitar-tuner.py.page:241
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.py\">reference code</link>."
msgstr ""
"Se ten problemas ao executar este titorial compare o seu código con este "
"<link href=\"guitar-tuner/guitar-tuner.py\">código de referencia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.vala.page:219
msgid "Define the signal handler"
msgstr "Definir o manexador de sinais"

#. (itstool) path: section/title
#: C/guitar-tuner.vala.page:264 C/magic-mirror.vala.page:157
msgid "Further reading"
msgstr "Lectura complementaria"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hellognome.js.page:17
msgid "Your first GNOME application!"
msgstr "Unha primeira aplicación de GNOME!"

#. (itstool) path: section/p
#: C/hellognome.js.page:97
msgid "Now we create the application itself:"
msgstr "Agora pode crear unha aplicación por si mesma:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hello-world.js.page:24 C/hello-world.py.page:24 C/hello-world.vala.page:24
msgid "A basic \"hello, world\" application"
msgstr "Un pouco máis que unha simple aplicación Gtk «Ola mundo»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hello-world.js.page:142 C/hello-world.py.page:120
#: C/hello-world.vala.page:97
msgid "The application name."
msgstr "O nome da aplicación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hello-world.js.page:143 C/hello-world.py.page:121
#: C/hello-world.vala.page:98
msgid "A short description of the application."
msgstr "Unha descrición curta da aplicación."

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/hello-world.js.page:157 C/hello-world.py.page:135
#: C/hello-world.vala.page:112 C/weatherAutotools.js.page:40
#: C/weatherAutotools.js.page:138
msgid "autogen.sh"
msgstr "autogen.sh"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/hello-world.js.page:165 C/hello-world.py.page:143
#: C/hello-world.vala.page:120 C/weatherAutotools.js.page:38
#: C/weatherAutotools.js.page:64
msgid "Makefile.am"
msgstr "Makefile.am"

#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/hello-world.js.page:170 C/hello-world.py.page:148
#: C/hello-world.vala.page:125 C/weatherAutotools.js.page:39
#: C/weatherAutotools.js.page:131
msgid "configure.ac"
msgstr "configure.ac"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/image.py.page:20 C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/image.py.page:22 C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31
#: C/sharing-bluetooth.page:20
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/image-viewer.c.page:11
msgid "A little bit more than a simple \"Hello world\" Gtk application."
msgstr "Un pouco máis que unha simple aplicación Gtk «Ola mundo»."

# This is the prompt for you to indicate the file that contains the image
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:15
msgid "Image viewer"
msgstr "Visor de imaxes"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/image-viewer.c.page:32 C/image-viewer.cpp.page:30
#: C/message-board.c.page:29 C/record-collection.js.page:32
msgid "In this tutorial, you will learn:"
msgstr "Neste titorial aprenderá:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.c.page:34
msgid "Some basic concepts of C/GObject programming"
msgstr "Algúns conceptos básicos de programación de C/GObject"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.c.page:35
msgid "How to write a Gtk application in C"
msgstr "Como escribir unha aplicación Gtk en C"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.c.page:52
msgid ""
"Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled as "
"we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link "
"xref=\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> tutorial if you want to learn "
"how to use the interface builder."
msgstr ""
"Asegúrese que <gui>Usar GtkBuilder para a interface de usuario</gui> está "
"desactivado xa que crearemos a UI manualmente neste titorial. Comprobe o "
"titorial <link xref=\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> se quere aprender "
"como usar o construtor de interface."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.c.page:74
msgid ""
"The <code>create_window</code> function creates a new (empty) window and "
"connects a signal to exit the application when that window is closed."
msgstr ""
"A función <code>create_window</code> crea unha xanela (baleira) nova e "
"conecta un sinal para saír da aplicación péchase esa xanela."

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.c.page:90 C/image-viewer.cpp.page:87
#: C/image-viewer.vala.page:139
msgid "Creating the user interface"
msgstr "Crear a interface de usuario"

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.c.page:155 C/image-viewer.cpp.page:142
#: C/image-viewer.vala.page:210
msgid "Showing the image"
msgstr "Mostrar a imaxe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.c.page:224 C/image-viewer.cpp.page:212
msgid ""
"If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/image-viewer</"
"file> application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> "
"and enjoy!"
msgstr ""
"Se non o fixo aínda, seleccione a aplicación <file>Debug/src/image-viewer</"
"file> no diálogo que aparece. Finalmente, prema <gui>Executar</gui> e "
"desfrute!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.c.page:240 C/image-viewer.cpp.page:228
#: C/image-viewer.js.page:328 C/image-viewer.py.page:242
#: C/image-viewer.vala.page:301
msgid ""
"Apply random filters and effects to the image when it is loaded and allow "
"the user to save the modified image."
msgstr ""
"Aplicar filtros aleatorios e efectos á imaxe cando se carga e permitir ao "
"usuario gardar a imaxe modificada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.c.page:241 C/image-viewer.cpp.page:229
#: C/image-viewer.js.page:329 C/image-viewer.py.page:243
#: C/image-viewer.vala.page:302
msgid ""
"<link href=\"http://www.gegl.org/api.html\">GEGL</link> provides powerful "
"image manipulation capabilities."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.gegl.org/api.html\">GEGL</link> fornece capacidades "
"moi potentes de manipulación de imaxes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.c.page:244 C/image-viewer.cpp.page:232
#: C/image-viewer.js.page:332 C/image-viewer.py.page:246
#: C/image-viewer.vala.page:305
msgid ""
"Allow the user to load images from network shares, scanners, and other more "
"complicated sources."
msgstr ""
"Permitir ao usuario cargar imaxes desde recursos de rede compartidos, "
"escáneres e outras fontes máis complicadas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/image-viewer.cpp.page:9
msgid "A little bit more than a simple \"Hello world\" GTKmm application."
msgstr "Un pouco máis que unha simple aplicación GTKmm «Ola mundo»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.cpp.page:32
msgid "Some basic concepts of C++/GObject programming"
msgstr "Algúns conceptos básicos de programación de C++/GObject"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.cpp.page:33
msgid "How to write a Gtk application in C++"
msgstr "Cómo escribir unha aplicación Gtk en C++"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.cpp.page:47
msgid ""
"Choose <gui>GTKmm (Simple)</gui> from the <gui>C++</gui> tab, click "
"<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
"<file>image-viewer</file> as project name and directory."
msgstr ""
"Seleccione <gui>GTK+ (Simple)</gui> desde a lapela <gui>C++</gui>, prema "
"<gui>Adiante</gui> e complete os detalles nas seguintes páxinas. Use "
"<file>image-viewer</file> como nome do proxecto e cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.cpp.page:50
msgid ""
"Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled as "
"we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link "
"xref=\"guitar-tuner.cpp\">Guitar-Tuner</link> tutorial if you want to learn "
"how to use the interface builder."
msgstr ""
"Asegúrese que <gui>Usar GtkBuilder para a interface de usuario</gui> está "
"desactivado xa que crearemos a UI manualmente neste titorial. Comprobe o "
"titorial <link xref=\"guitar-tuner.cpp\">Guitar-Tuner</link> se quere "
"aprender como usar o construtor de interface."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.cpp.page:55
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
"<file>src/main.cc</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
"tabs. You should see some code which starts with the lines:"
msgstr ""
"Prema <gui>Aplicar</gui> para crear o proxecto. Abra <file>src/main.cc</"
"file> desde as lapelas <gui>Proxecto</gui> ou <gui>Ficheiro</gui>. Debería "
"ver algún código que comeza coas liñas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.cpp.page:73
msgid ""
"The <code>main</code> function creates a new (empty) window and sets the "
"window title."
msgstr ""
"A función <code>main</code> crea unha xanela nova (e baleira) e estabelece o "
"título da xanela."

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.cpp.page:217
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"image-viewer/image-viewer.cc\">reference code</link>."
msgstr ""
"Se ten problemas con este titorial, compare o seu código con este <link "
"href=\"image-viewer/image-viewer.cc\">código de referencia</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/image-viewer.js.page:15 C/image-viewer.py.page:15
msgid "Jonh Wendell"
msgstr "Jonh Wendell"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/image-viewer.js.page:32 C/image-viewer.py.page:32
msgid ""
"In this tutorial, we're going to write a very simple GTK application that "
"loads and displays an image file. You will learn how to:"
msgstr ""
"Neste titorial, imos escribir unha aplicación GTK moi sinxela que carga e "
"mostra un ficheiro de imaxe. Vostede aprenderá a:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:34
msgid "Write a basic GTK user interface in JavaScript"
msgstr "Escribir unha interface de usuario GTK básica en JavaScript"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:35 C/image-viewer.py.page:35
msgid "Deal with events by connecting signals to signal handlers"
msgstr "Xestionar eventos conectando sinais a xestores de sinais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:36 C/image-viewer.py.page:36
msgid "Lay out GTK user interfaces using containers"
msgstr "Dispoñer interfaces de usuario GTK usando contedores"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:37 C/image-viewer.py.page:37
msgid "Load and display image files"
msgstr "Cargar e mostrar ficheiros de imaxe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:42
msgid "An installed copy of the <em>gjs</em> interpreter"
msgstr "Unha copia instalada do intérprete <em>gjs</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:43
msgid "Basic knowledge of any object-orientated programming language"
msgstr "Coñecemento básico dunha linguaxe de programación orientada a obxectos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:57
msgid ""
"Choose <gui>Generic Javascript</gui> from the <gui>JS</gui> tab, click "
"<gui>Forward</gui>, and fill out your details on the next few pages. Use "
"<file>image-viewer</file> as project name and directory."
msgstr ""
"Seleccione <gui>JavaScript xenérico</gui> desde a lapela <gui>JS</gui>, "
"prema <gui>Adiante</gui> e complete os seus detalles nas seguintes páxinas. "
"Use <file>image-viewer</file> como nome do proxecto e cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:60
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
"<file>src/main.js</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
"tabs. It contains very basic example code."
msgstr ""
"Prema <gui>Aplicar</gui> e o proxecto será creado. Abra <file>src/main.js</"
"file> desde a lapela <gui>Proxecto</gui> ou <gui>Ficheiros</gui>. Contén "
"código de exemplo moi básico."

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.js.page:67
msgid "JavaScript basics: Hello World"
msgstr "Primeiros pasos en JavaScript: Ola mundo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:68
msgid ""
"Before we start writing the image viewer, let's find out more about the way "
"JavaScript is used in GNOME. Of course, your very first contact with any "
"programming language should be the Hello World program which can already be "
"found in <file>main.js</file>:"
msgstr ""
"Antes de comezar a escribir o visor de imaxes faremos unha introdución á "
"forma na que JavaScript se usa en GNOME. Por suposto, o primeiro contacto "
"con calquera linguaxe de programación debería ser un programa Ola Mundo que "
"pode atopar <file>main.js</file>:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/image-viewer.js.page:69
#, no-wrap
msgid "print (\"Hello world!\");"
msgstr "print (\"Ola mundo!\");"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:70
msgid ""
"This should look quite natural if you're familiar with almost any other "
"programming language. The function <code>print</code> is called with the "
"argument <code>\"Hello world!\"</code>, which will be printed on the screen. "
"Note that each line of code ends with a semicolon."
msgstr ""
"Isto debería ser natural se está familiarizado con calquera outra linguaxe "
"de programación. A función <code>printi</code> chámase co argumento "
"<code>«Ola Mundo»</code>, que se imprimirá en pantalla. Teña en conta que "
"cada liña de código remata con un punto e coma."

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.js.page:74
msgid "Classes in JavaScript"
msgstr "Clases en JavaScript"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:75
msgid "This is the standard way to define a class in JavaScript:"
msgstr "Esta é a forma estándar de definir unha clase en JavaScript:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:98
msgid ""
"This defines a class called <code>MyClass</code>. Let's go through each part "
"of the class definition:"
msgstr ""
"Isto define unha clase chamada <code>MyClass</code>. Vexa cada unha das "
"partes da definición da clase:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/image-viewer.js.page:108
#, no-wrap
msgid "_init: function ()"
msgstr "_init: function ()"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.js.page:115
msgid ""
"Note how the class definition (prototype) is arranged; each function "
"definition is separated by a comma."
msgstr ""
"Teña en conta como se ordena a definición da clase (prototipo); cada "
"definición de función sepárase con unha coma."

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.js.page:131 C/image-viewer.py.page:70
msgid "A first Gtk application"
msgstr "Unha primeira aplicación en GTK"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:142 C/image-viewer.py.page:95
msgid "Let's take a look at what's happening:"
msgstr "Botemos unha ollada ao que está pasando:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.js.page:161
msgid "Adding classes"
msgstr "Engadir clases"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:195
msgid "The syntax for connecting any signal to a function is:"
msgstr "A sintaxe para conectar calquera sinal a unha función é:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/image-viewer.js.page:201
msgid ""
"You can simplify the code by making use of an inline function definition:"
msgstr ""
"Vostede pode simplificar o código facendo uso da definición en liña de "
"funcións:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:210
msgid ""
"When you close a Gtk window it's not really closed, it's hidden. This allows "
"you to keep the window around (which is useful if you want to ask the user "
"if they really want to close the window, for example)."
msgstr ""
"Ao pechar unha xanela Gtk realmente non se pecha, agóchase. Isto permítelle "
"manter unha xanela (útil se quere preguntarlle ao usuario se realmente "
"desexa pechar a xanela, por exemplo)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:211
msgid ""
"In our case, we really do just want to close the window. The simplest way of "
"doing this is by connecting the <code>hide</code> signal of the GtkWindow "
"object to a function that closes the application. Go back to the <file>image-"
"viewer.js</file> file and add the following code to the <code>_init</code> "
"method, on the line above <code>this.window.show</code>:"
msgstr ""
"No noso caso, queremos pechar a xanela. A forma máis doada de facer isto é "
"conectar o sinal <code>hide</code> do obxecto GtkWindow a unha función que "
"peche a aplicación. Vaia de novo ao ficheiro <file>image-viewer.js</file> e "
"engada o seguinte código ao método <code>_init</code>, na liña superior a "
"<code>this.window.show</code>."

#. (itstool) path: section/code
#: C/image-viewer.js.page:212
#, no-wrap
msgid "this.window.connect (\"hide\", Gtk.main_quit);"
msgstr "this.window.connect (\"hide\", Gtk.main_quit);"

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.js.page:217 C/image-viewer.py.page:131
msgid "Containers: Laying-out the user interface"
msgstr "Contedores: deseñar a interface de usuario"

#. (itstool) path: section/title
#: C/image-viewer.js.page:232 C/image-viewer.py.page:150
msgid "Packing: Adding widgets to the container"
msgstr "Empaquetado: Engadir widgets ao contedor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:241 C/image-viewer.py.page:160
msgid "Now insert these two lines, below the two you just added:"
msgstr "Agora escriba estas dúas liñas, embaixo das dúas que acaba de engadir:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/image-viewer.js.page:247
#, no-wrap
msgid "this.window.show_all ();"
msgstr "this.window.show_all ();"

#. (itstool) path: section/code
#: C/image-viewer.js.page:258
#, no-wrap
msgid "const Lang = imports.lang;"
msgstr "const Lang = imports.lang;"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.js.page:317
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"image-viewer/image-viewer.js\">reference code</link>."
msgstr ""
"Se ten problemas con este titorial, compare o seu código con este <link "
"href=\"image-viewer/image-viewer.js\">código de referencia</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/image-viewer.py.page:11
msgid ""
"A little bit more than a simple \"Hello world\" application - write an image "
"viewer in GTK."
msgstr ""
"Algo máis que unha aplicación sinxelo «Hola mundo» - escribir un visor de "
"imaxes en GTK."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.py.page:34
msgid "Write a basic GTK user interface in Python"
msgstr "Escribir unha interface de usuario básica en Python"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.py.page:64
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui> and the project will be created for you. Open "
"<file>src/image_viewer.py</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</"
"gui> tabs. It contains very basic example code."
msgstr ""
"Prema <gui>Aplicar</gui> e crearase o proxecto. Abra <file>src/image_viewer."
"py</file> desde as lapelas <gui>Proxecto</gui> ou <gui>Ficheiro</gui>. "
"Contén un exemplo de código moi básico:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/image-viewer.py.page:71
msgid "Let's see what a very basic Gtk application looks like in Python:"
msgstr "Vexamos como é o máis básico dunha aplicación Gtk en Python:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.py.page:106
msgid ""
"Next, <code>destroy</code> is defined which just quits the application. It "
"is called by the <code>destroy</code> signal connected above."
msgstr ""
"A continuación, <code>destroy</code> está definido só para saír da "
"aplicación. É chamado pola sinal <code>destroy</code> conectada enriba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/image-viewer.py.page:110
msgid "The rest of the file does initialisation for Gtk and displays the GUI."
msgstr "O resto do ficheiro inicializa Gtk e mostra o GUI."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:10
msgid "2010, 2011"
msgstr "2010, 2011"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.page:13 C/message-board.c.page:15 C/a11y-bouncekeys.page:20
#: C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20
#: C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 C/a11y.page:14
#: C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25
#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17
#: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:15 C/message-board.c.page:17
msgid "2010"
msgstr "2010"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:28
msgid "GNOME Developer Platform Demos"
msgstr "Demostracións da plataforma de desenvolvemento de GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/js.page:8
msgctxt "link"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/js.page:21 C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26
#: C/a11y-dwellclick.page:32 C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26
#: C/a11y.page:22 C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30
#: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23
#: C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22
#: C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30
#: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:31
#: C/bluetooth-visibility.page:26 C/clock-calendar.page:25
#: C/clock-timezone.page:26 C/color-assignprofiles.page:24
#: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25
#: C/color-howtoimport.page:24 C/color-notifications.page:18
#: C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:23
#: C/contacts-connect.page:22 C/contacts-edit-details.page:25
#: C/contacts-link-unlink.page:24 C/contacts-search.page:22
#: C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
#: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19
#: C/keyboard-key-super.page:19 C/keyboard-layouts.page:34
#: C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41
#: C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:31 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24
#: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:20 C/shell-exit.page:27
#: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Información legal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
"- Compartir igual 3.0 sen asistencia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "É libre de:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Facer obras derivadas</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar o traballo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Baixo as seguintes condicións:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Atribución</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
"apoian o uso que fai da súa obra)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Compartir igual</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/magic-mirror.vala.page:15
msgid "Daniel G. Siegel"
msgstr "Daniel G. Siegel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/magic-mirror.vala.page:35
msgid "Create a GTK+ application"
msgstr "Crear un apliativo GTK+"

#. (itstool) path: item/p
#: C/magic-mirror.vala.page:36
msgid "Access your webcam using GStreamer and embed the result into a window"
msgstr ""
"Acceda á súa cámara web usando GStreamer e incruste o resultado nunha xanela"

#. (itstool) path: item/p
#: C/magic-mirror.vala.page:37
msgid "Grab photos off your webcam"
msgstr "Obter as fotos da śua cámara web"

#. (itstool) path: item/p
#: C/magic-mirror.vala.page:42
msgid "Installed copies of GTK, GStreamer, and a Vala compiler"
msgstr "Copias instaladas de GTK, GStreamer e compilador de Vala"

#. (itstool) path: item/p
#: C/magic-mirror.vala.page:43
msgid "Basic knowledge of an object-oriented programming language"
msgstr "Coñecemento básico dun linguaxe de programación orientado a obxectos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/magic-mirror.vala.page:98
msgid "Access the webcam video stream with GStreamer"
msgstr "Acceder ao fluxo de vídeo de cámara web con GStreamer"

#. (itstool) path: section/p
#: C/magic-mirror.vala.page:99
msgid ""
"The GStreamer multimedia framework is able to handle video from webcams. "
"Let's add GStreamer to our application and so we can access the video stream."
msgstr ""
"O contorno multimedia de traballo de GStreamer é capaz de manexar vídeo "
"desde cámara web. Engada GStreamer á súa aplicación e poderá acceder ao "
"fluxo de vídeo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/magic-mirror.vala.page:126
msgid ""
"First we remove the window we created before because GStreamer will take "
"care of showing the picture on screen."
msgstr ""
"Primeiro quítase a xanela creada anteriormente, xa que GStreamer encargarase "
"de mostrar a imaxe na pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/magic-mirror.vala.page:130
msgid ""
"Now we are creating a GStreamer element which accesses our webcam. We are "
"using the Camerabin element, which is an all-in-one camera element and is "
"capable of taking photos, videos, applying effects and much more. Perfect "
"for our use case! With <code>this.camerabin.set_state (Gst.State.PLAYING)</"
"code> we tell the GStreamer pipeline we just created to start playing. Easy, "
"no?"
msgstr ""
"Agora vaise crear un elemento de GStreamer que accede á cámara web. Vaise a "
"usar o elemento «Camerabin», que é un elemento de cámara todo en un capaz de "
"facer fotos, vídeos, aplicar efectos e moito máis. Perfecto para o noso caso "
"de uso. Con <code>this.camerabin.set_state (Gst.State.PLAYING)</code> "
"indícase á túbería de GStreamer que se acaba de crear que empece a "
"reproducir. Sinxelo, non?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/magic-mirror.vala.page:151
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"magic-mirror/magic-mirror.vala\">reference code</link>. There "
"is also a more <link href=\"magic-mirror/magic-mirror-advanced."
"vala\">extensive implementation</link> that embeds the window into a regular "
"Gtk.Window which involves some advanced techniques, and adds buttons to "
"start/stop the picture."
msgstr ""
"Se ten problemas con este titorial, compare o seu código con este <link "
"href=\"magic-mirror/magic-mirror.vala\">código de referencia</link>. Tamén "
"hai unha <link href=\"magic-mirror/magic-mirror-advanced."
"vala\">implementación máis ampla</link> que incrusta a xanela nunha xanela "
"GTK regular que implica algunhas técnicas avanzadas, e engade botóns para "
"iniciar/deter a imaxe."

#. (itstool) path: section/p
#: C/magic-mirror.vala.page:158
msgid ""
"To find out more about the Vala programming language you might want to check "
"out the <link href=\"http://live.gnome.org/Vala/Tutorial\">Vala Tutorial</"
"link>."
msgstr ""
"Para atopar máis información sobre a linguaxe de programación Vala pode "
"visitar <link href=\"http://live.gnome.org/Vala/Tutorial\">o titorial de "
"Vala</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/magic-mirror.vala.page:163
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/magic-mirror.vala.page:164
msgid ""
"That's it, you have managed to create a full-featured webcam photo "
"application in 15 minutes. Now you can shave your beard off or add some "
"makeup to your beautiful face, right before having a beautiful day at your "
"workplace, where you can impress your friends and colleagues with an awesome "
"application you just made in 15 minutes."
msgstr ""
"Isto é todo, acaba de crear unha aplicación completo para sacar fotos coa "
"cámara web en menos de 15 minutos. Agora xa pode afeitar a barba, "
"maquillarse un pouco e ordenar o seu espazo de traballo para impresionar aos "
"seus amigos e colegas con unha aplicación feita en 15 minutos."

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. present the mnemonic (underlined character) of an object, such as a button
#. or
#. menu item, when it becomes focused/selected.
#: src/orca/guilabels.py:1676
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/menubutton.c.page:21 C/menubutton.js.page:21 C/menubutton.py.page:28
#: C/menubutton.vala.page:21
msgid "MenuButton"
msgstr "MenuButton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/message-board.c.page:11
msgid "A simple program using WebKitGTK+ and the DOM."
msgstr "Un programa sinxelo usando WebKitGTK+ e DOM."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:31
msgid "How to display a web page with WebKit."
msgstr "Como mostrar unha páxina web con WebKit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:32
msgid ""
"How to manipulate the contents of a web page using WebKit's DOM functions."
msgstr ""
"Como manipular os contidos dunha páxina web usando as funcións de DOM de "
"WebKit."

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/message-board.c.page:35
msgid ""
"This tutorial assumes you are familiar with the C programming language and "
"have a basic understanding of GTK+, including how to create and place "
"widgets and how to connect callback functions to signals. See <link "
"xref=\"image-viewer.c\"/> to learn the basics of GTK+."
msgstr ""
"Este titorial asume que vostede está familiarizado co linguaxe de "
"programación C e ten coñecementos básicos de GTK+, incluíndo como crear e "
"dispor widgets e como conectar funcións de callback a sinais. Vexa <link "
"xref=\"image-viewer.c\"/> para aprender o básico de GTK+."

#. (itstool) path: section/p
#: C/message-board.c.page:48
msgid ""
"The GNOME platform includes WebKitGTK+, built on top of the powerful WebKit "
"HTML framework. WebKit is used throughout GNOME, not just to view web pages "
"on the Internet, but also to create rich user interfaces that can be easily "
"styled with CSS."
msgstr ""
"A paltaforma GNOME inclúe WebKitGTK+, construído sobre o potente marco de "
"traballo WebKit. WebKitGTK usase en todo GNOME, non só para ver páxinas web "
"en Internet, senón tamén para crear interfaces de usuario enriquecidas ás "
"que se poden engadir estilos de forma doada con CSS."

#. (itstool) path: section/p
#: C/message-board.c.page:53
msgid ""
"In this tutorial, you will create a simple message board using WebKit. The "
"message board will allow you to enter some text and have it added to a list "
"of messages in HTML. Before you begin, you need to set up a project in "
"Anjuta."
msgstr ""
"Neste titorial, vostede creará un taboleiro de mensaxes sinxelo usando "
"WebKit. O taboleiro de mensaxes permitiralle inserir algún texto e engadilo "
"a unha lista de mensaxes en HTML. Antes de comezar debe configurar un "
"proxecto en Anjuta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:66
msgid ""
"Disable the <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> option as this "
"tutorial builds the user-interface manually."
msgstr ""
"Desactive a opción <gui>Usar GtkBuilder para a interface de usuario</gui> xa "
"que neste titorial construirase a interface de usuario de forma manual."

#. (itstool) path: section/code
#: C/message-board.c.page:82
#, no-wrap
msgid "#include &lt;webkit/webkit.h&gt;"
msgstr "#include &lt;webkit/webkit.h&gt;"

#. (itstool) path: section/title
#: C/message-board.c.page:96
msgid "Lay out your window and web view"
msgstr "Dispor a súa xanela e a vista web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/message-board.c.page:98
msgid ""
"Now that you can show a window, it's time to start working with WebKit. For "
"this tutorial, you'll create a text entry and a web view and pack them both "
"into a window. Find the function <code>create_window</code> and replace it "
"with the following:"
msgstr ""
"Agora que pode mostrar unha xanela, é hora de comezar o traballo con webkit. "
"Para este titorial, crearemos unha entrada de texto e unha vista web e "
"empaquetarémolas nunha xanela. Busque a función <code>create_window</code> e "
"substitúaa co seguinte:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/message-board.c.page:138
msgid ""
"You first create a <code>GtkWindow</code> object and set its title and "
"default size. You also connect the <code>gtk_main_quit</code> function to "
"the <code>delete-event</code> signal. The <code>delete-event</code> signal "
"is emitted when the window is closed. The <code>gtk_main_quit</code> "
"function is part of GTK, and it quits the application."
msgstr ""
"Primeiro cree un obxecto <code>GtkWindow</code> e estabeleza o seu título e "
"o seu tamaño predeterminado. Tamén pode conectar a función "
"<code>gtk_main_quit</code> ao sinal <code>delete-event</code>. O sinal "
"<code>delete-event</code> emítese cando se pecha a xanela. A función "
"<code>gtk_main_quit</code> é parte de GTK+, e sae da aplicación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:171
msgid ""
"The view itself. Because <code>view</code> is typed as a <code>GtkWidget*</"
"code>, you have to use <code>WEBKIT_WEB_VIEW</code> to safely cast the "
"object."
msgstr ""
"A vista por si mesma. Xa que <code>view</code> é de tipo <code>GtkWidget*</"
"code>, debe usar <code>WEBKIT_WEB_VIEW</code> para converter o tipo de "
"obxecto con seguranza."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:177
msgid "The simplest HTML file you could possibly write."
msgstr "O ficheiro HTLM máis sinxelo que pode escribir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:181
msgid ""
"The MIME type of the content you provided. In this case, you're using plain "
"HTML."
msgstr ""
"O tipo MIME do contido que forneceu. Neste caso, está usando HTML plano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:186
msgid ""
"The character encoding of the content you provided. Although you only used "
"ASCII characters, it's a good idea to specify UTF-8. UTF-8 is used as the "
"default encoding throughout the GNOME platform."
msgstr ""
"A codificación de caracteres do contido que forneceu. Aínda que só se usen "
"caracteres ASCII é boa idea especificar UTF-8. UTF-8 úsase como a "
"codificación predeterminada na plataforma GNOME."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:192
msgid ""
"The base URI. You don't need it in this simple example, but you might want "
"to provide a <sys>file:</sys> URI if you add images or other features where "
"you want to use relative URI references."
msgstr ""
"O URI base. Non o precisa neste exemplo sinxelo, pero podería fornecer unha "
"URI <sys>file:</sys> se quere engadir imaxes ou outras características onde "
"queira usar preferencias relativas a URI."

#. (itstool) path: section/title
#: C/message-board.c.page:217
msgid "Hook up signals"
msgstr "Capturar sinais"

#. (itstool) path: section/title
#: C/message-board.c.page:290
msgid "Make it look better with CSS"
msgstr "Mellorar o aspecto con CSS"

#. (itstool) path: section/code
#: C/message-board.c.page:345
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"gchar *tmp, *css;\n"
msgstr ""
"\n"
"gchar *tmp, *css;\n"

#. (itstool) path: section/p
#: C/message-board.c.page:371
msgid ""
"This tutorial showed you how to create a basic application using GTK+ and "
"WebKit, including showing a document and manipulating its contents. To "
"create a real application, you probably want to do a little bit more. Try "
"adding features on your own. Here are a few ideas:"
msgstr ""
"Este titorial mostroulle como crear unha aplicación sinxelo usando GTK+ e "
"WebKit, incluindo como mostrar un documento e manipular o seu contido. Para "
"crear unha aplicación real, probabelmente queira facer algo máis. Probe a "
"engadir características vostede mesmo. Aquí hai algunhas ideas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:377
msgid ""
"If you're comfortable with CSS, try changing the style of the message "
"display. CSS is easy to get started with, but increasingly more powerful. "
"There is a wealth of CSS tutorials on the Internet, and just about "
"everything you can do on the web, you can do in this application."
msgstr ""
"Si se sinte comodo usando CSS, probe a cambiar o estilo da visualización da "
"mensaxe. É moi doado iniciarse en CSS, pero cada vez é máis potente. Hai "
"unha gran cantidade de titoriais de CSS en Internet, e case todo o que se "
"pode facer nunha páxina web, pódese facer nesta aplicación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:383
msgid ""
"Right now, you lose all your messages whenever you close the message board. "
"Try saving the HTML contents after each post, and loading the saved file (if "
"it exists) on startup."
msgstr ""
"Agora mesmo, tódalas mesnaxes pérdense ao pechar o cadro de mensaxes. Probe "
"a gardar o contido HTML despois de cada envío, e a cargar o ficheiro cargado "
"(se existe) ao inicio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/message-board.c.page:398
msgid ""
"This program keeps messages around forever. Think about ways you could allow "
"the user to delete messages. Perhaps you want messages to disappear "
"automatically after they're too old, or after there are a certain number of "
"messages before them. Or you could add a link in each message to delete it. "
"You could even override the context menu when you right-click on a message. "
"These features involve exploring WebKit's DOM API more."
msgstr ""
"Este programa garda as mensaxes para sempre. Pense algunha maneira para que "
"o usuario poida borrar mensaxes. Tal vez queira que as mensaxes desapareza "
"automaticamente cando son moi antigas ou despois de que haxa certo número de "
"mensaxes por diante. Ou podería engadir unha ligazón en cada mensaxe para "
"borrala. Tamén pode omitir o menú contextual cando preme co botón dereito "
"sobe unha mensaxe. Esta características implican explorar máis da API do DOM "
"de WebKit."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/messagedialog.c.page:19 C/messagedialog.py.page:19
#: C/messagedialog.vala.page:18
msgid "A message window"
msgstr "Unha xanela de mensaxe"

#. (itstool) path: page/title
#: C/messagedialog.c.page:22 C/messagedialog.js.page:24
#: C/messagedialog.py.page:22 C/messagedialog.vala.page:21
msgid "MessageDialog"
msgstr "MessageDialog"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/photo-wall.c.page:10
msgid "A Clutter image viewer"
msgstr "Un visor de imaxes Clutter"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/photo-wall.c.page:14
msgid "Chris Kühl"
msgstr "Chris Kühl"

#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/photo-wall.c.page:31
msgid ""
"For this example we will build a simple image viewer using Clutter. You will "
"learn:"
msgstr ""
"Para este exemplo construirase un sinxelo visor de imaxes usando Clutter. "
"Aprenderá:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:33
msgid "How to size and position <code>ClutterActor</code>s"
msgstr "Como dimensionar e posicionar varios <code>ClutterActor</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:34
msgid "How to place an image in a <code>ClutterActor</code>"
msgstr "Como posicionar unha imaxe nun <code>ClutterActor</code>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:35
msgid "How to do simple transitions using Clutter's animation framework"
msgstr ""
"Como facer transicións sinxelas usando o framework de animacións Clutter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:36
msgid "How to make <code>ClutterActor</code>s respond to mouse events"
msgstr ""
"Como facer que os <code>ClutterActor</code> respondan a eventos do rato"

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:37
msgid "How to get file names from a directory"
msgstr "Como obter nomes de ficheiros dun cartafol"

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:62
msgid ""
"Make sure that <gui>Use GtkBuilder for user interface</gui> is disabled as "
"we will create the UI manually in this tutorial. Check the <link "
"xref=\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> tutorial using the interface "
"builder."
msgstr ""
"Asegúrese que <gui>Usar GtkBuilder para a interface de usuario</gui> está "
"desactivado xa que crearemos a UI manualmente neste titorial. Comprobe o "
"titorial <link xref=\"guitar-tuner.c\">Guitar-Tuner</link> usando o "
"construtor de interface."

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:67
msgid ""
"Enable <gui>Configure external packages</gui>. On the next page, select "
"<em>clutter-1.0</em> from the list to include the Clutter library in your "
"project."
msgstr ""
"Active <gui>Configurar paquetes externos</gui>. Na seguinte páxina "
"seleccione <em>clutter-1.0</em> desde a lista para incluír a biblioteca "
"Clutter no seu proxecto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/photo-wall.c.page:80
msgid "A look at Photo Wall"
msgstr "Unha ollada ao Muro de fotos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:81
msgid "Our image viewer presents the user with a wall of images."
msgstr "O novo visor de imaxes móstralle ao usuario un muro de imaxes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:85
msgid ""
"When an image is clicked, it is animated to fill the viewing area. When the "
"image having focus is clicked it is returned to its original position using "
"an animation with the same duration of 500 milliseconds."
msgstr ""
"Cando se fai clic sobre unha imaxe, esta anímase para ocupar todo o área de "
"visualización. Cando se fai clic sobre unha imaxe que ten o foco volverá á "
"súa posición orixinal usando unha animación da mesma duración de 500 "
"milisegundos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/photo-wall.c.page:91
msgid "Initial setup"
msgstr "Configuración inicial"

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:92
msgid ""
"The following code segment contains many of the defines and variables we "
"will be using in the following sections. Use this as a reference for later "
"sections. Copy this code to the beginning of <file>src/main.c</file>:"
msgstr ""
"O seguinte fragmento de código contén moitas definicións e variábeis que se "
"usarán nas seguintes seccións. Úseo como referencia para as próximas "
"seccións. Copie este código ao principio de <file>src/main.c</file>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/photo-wall.c.page:119
msgid "Jumping into the code"
msgstr "Saltando ao código"

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:120
msgid ""
"We will start by taking a look at the <code>main()</code> function as a "
"whole. Then we'll discuss the other code sections in detail. Change the "
"<file>src/main.c</file> to contain this <code>main()</code> function. You "
"can delete the <code>create_window()</code> function as we don't need it in "
"this example."
msgstr ""
"Comezaremos ollando a función <code>main()</code>. Logo discutiremos as "
"outras seccións de código en detalle. Cambie o ficheiro <file>src/main.c</"
"file> para que conte;a a función <code>main()</code>. Pode elminar a función "
"<code>create_window()</code> xa que non a necesitamos neste exemplo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:185
msgid ""
"Line 4: <code>ClutterColor</code> is defined by setting the red, green, blue "
"and transparency (alpha) values. The values range from 0-255. For "
"transparency a value of 255 is opaque."
msgstr ""
"Liña 4: <code>ClutterColor</code> é definido estabelecendo o valor a "
"vermello, verde, azul ou transparente (alfa). O rango de valores están entre "
"0-255. Para a transparencia 255 é opaco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:186
msgid ""
"Line 7: You must initialize Clutter. If you forget to do this, you will get "
"very strange errors. Be warned."
msgstr ""
"Liña 7: Debe inicializar Clutter. Se esqueceu isto, haberá moitos erros "
"estraños. Está avisado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/photo-wall.c.page:188
msgid ""
"A <code>ClutterStage</code> is the top-level <code>ClutterActor</code> onto "
"which other <code>ClutterActor</code>s are placed."
msgstr ""
"Un <code>CluterStage</code> é o nivel superior dun <code>ClutterActor</code> "
"no que se localizan outros <code>ClutterActor</code>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/photo-wall.c.page:198
msgid "Setting up our image actors"
msgstr "Configurar os nosos actores de imaxe"

#. (itstool) path: note/p
#: C/photo-wall.c.page:199
msgid ""
"In Clutter, an actor is the most basic visual element. Basically, everything "
"you see is an actor."
msgstr ""
"En Clutter, un actor é o elemento visual máis básico. Basicamente, todo o "
"que ve é un actor."

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:200
msgid ""
"In this section, we are going to take a closer look at the loop used for "
"setting up the <code>ClutterActor</code>s that will display our images."
msgstr ""
"Nesta sección, imos botar unha ollada máis polo miúdo ao búcle usado para "
"configurar os <code>ClutterActor</code>s que mostrarán as nosas imaxes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/photo-wall.c.page:249
msgid "Loading the images"
msgstr "Cargar as imaxes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:250
msgid ""
"Let's take a short break from Clutter to see how we can get the file names "
"from our image directory."
msgstr ""
"Botemos unha pequena ollada a Clutter para ver como obter os nomes dos "
"ficheiros desde o noso cartafol de imaxes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/photo-wall.c.page:285
msgid "Set up the actors"
msgstr "Configurar os actores"

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:286
msgid ""
"We now take a look at the sizing and positioning of <code>ClutterActor</"
"code>s and also readying the <code>ClutterActor</code> for user interaction."
msgstr ""
"Vote unha ollada ao tamaño e ao posicionamento dos <code>ClutterActor</code> "
"e a como se deixa listo o <code>ClutterActor</code> para a interacción do "
"usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:305
msgid ""
"Line 7: Setting an actor reactive means that it reacts to events, such as "
"<code>button-press-event</code> in our case. For Photo Wall, all "
"<code>ClutterActor</code>s in the wall should initially be reactive."
msgstr ""
"Liña 7: configurar un actor como «reactivo» significa que reacciona aos "
"eventos tales como <code>button-press-event</code> no noso caso. Para o "
"mural de fotos, todos os <code>ClutterActor</code> do mural deben ser "
"inicialmente reactivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/photo-wall.c.page:308
msgid ""
"Line 9‒12: Now we connect the <code>button-press-event</code> to the "
"<code>actor_clicked_cb</code> callback which we will look at next."
msgstr ""
"Liñas 9-12: agora conéctase o evento <code>button-press-evento</code> á "
"chamada <code>actor_clicked_cb</code> que veremos máis adiante."

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:311
msgid "At this point we've got a wall of images that are ready to be viewed."
msgstr ""
"Neste punto obteremos un muro de imaxes que están listas para ser mostradas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/photo-wall.c.page:315
msgid "Reacting to the clicks"
msgstr "Reaccionar aos clics"

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:393
msgid ""
"All of the code should now be ready to go. All you need now is some pictures "
"to load. By default, the pictures are loaded from a <file>berlin_images</"
"file> directory. If you want, you can change the <code>#define "
"IMAGE_DIR_PATH</code> line near the top to refer to your photo directory, or "
"create a <file>berlin_images</file> directory by clicking "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Directory...</gui></guiseq> and creating "
"a <file>berlin_images</file> directory as a subdirectory of the <file>photo-"
"wall</file> directory. Make sure to put at least twelve images in the "
"directory!"
msgstr ""
"Todo o código debería estar listo para executarse. Todo o que necesita son "
"algunhas imaxes para cargar. De maneira predeterminada, as imaxes cárganse "
"desde o cartafol <file>berlin_images</file>. Se quere, pode cambiar a liña "
"<code>#define IMAGE_DIR_PATH</code> do principio para que faga referencia ao "
"seu cartafol de fotos, ou crear un cartafol <file>berlin_images</file> "
"premendo en <guiseq><gui>Proxecto</gui><gui>Cartafol novo…</gui></guiseq> e "
"creando un cartafol <file>berlin_images</file> como subcartafol do cartafol "
"<file>mural-fotos</file>. Asegúrese de poñer cando menos doce imaxes no "
"cartafol."

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:395
msgid ""
"When you have done that, click <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build Project</"
"gui></guiseq> to build everything again, then <guiseq><gui>Run</"
"gui><gui>Execute</gui></guiseq> to start the application."
msgstr ""
"Cando teña que facer iso, prema <guiseq><gui>Construír</gui><gui>Construír "
"proxecto</gui></guiseq> para construír todo de novo, logo "
"<guiseq><gui>Executar</gui><gui>Executar</gui></guiseq> para iniciar a "
"aplicación."

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:396
msgid ""
"If you haven't already done so, choose the <file>Debug/src/photo-wall</file> "
"application in the dialog that appears. Finally, hit <gui>Run</gui> and "
"enjoy!"
msgstr ""
"Se non o fixo aínda, seleccione a aplicación <file>Debug/src/photo-wall</"
"file> no diálogo que aparece. Finalmente, prema <gui>Executar</gui> e "
"desfrute!"

#. (itstool) path: section/p
#: C/photo-wall.c.page:401
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"photo-wall/photo-wall.c\">reference code</link>."
msgstr ""
"Se ten problemas ao executar este titorial compare o seu código con este "
"<link href=\"photo-wall/photo-wall.c\">código de referencia</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/progressbar.c.page:22 C/progressbar.js.page:20 C/progressbar.py.page:22
#: C/progressbar.vala.page:21
msgid "ProgressBar"
msgstr "ProgressBar"

#. (itstool) path: section/code
#: C/properties.py.page:41
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"label = Gtk.Label(label=\"Hello World\", angle=25, halign=Gtk.Align.END)"
msgstr ""
"\n"
"label = Gtk.Label(label=\"Hola mundo\", angle=25, halign=Gtk.Align.END)"

#. (itstool) path: section/code
#: C/properties.py.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"label = Gtk.Label()\n"
"label.set_label(\"Hello World\")\n"
"label.set_angle(25)\n"
"label.set_halign(Gtk.Align.END)"
msgstr ""
"\n"
"label = Gtk.Label()\n"
"label.set_label(\"Hola Mundo\")\n"
"label.set_angle(25)\n"
"label.set_halign(Gtk.Align.END)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/py.page:7
msgctxt "link"
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. (itstool) path: page/title
#: C/radiobutton.c.page:23 C/radiobutton.js.page:21 C/radiobutton.py.page:23
#: C/radiobutton.vala.page:24
msgid "RadioButton"
msgstr "RadioButton"

#. (itstool) path: section/title
#: C/radiobutton.js.page:83
msgid "Creating the radiobuttons"
msgstr "Crear os radiobuttons"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/radiobutton.py.page:20
msgid "Mutually exclusive buttons."
msgstr "Botóns mutuamente exclusivos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/radiobutton.py.page:35
msgid "Useful methods for a RadioButton widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget RadioButton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/record-collection.js.page:11
msgid "Create a small database application for ordering your music collection"
msgstr ""
"Cree unha pequena aplicación con unha base de datos para ordenar a súa "
"colección de música"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:34
msgid "How to connect to a database using libgda"
msgstr "Como conectar con unha base de datos usando libgda"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:35
msgid "How to insert and browse records in a database table"
msgstr "Como insertar e examinar rexistros nunha táboa dunha base de datos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:41
msgid ""
"This demo uses the Javascript language. We are going to demonstrate how to "
"connect and use a database from a GTK program, by using the GDA (GNOME Data "
"Access) library. Thus you also need this library installed."
msgstr ""
"Esta demostración usa o linguaxe JavaScript. Vaise demostrar como conectar e "
"usar unha base de datos desde un programa GTK, usando a biblioteca GDA "
"(«GNOME Data Access», Acceso a datos de GNOME). Polo tanto, é preciso ter "
"instalada tamén esta biblioteca."

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:44
msgid ""
"GNOME Data Access (GDA) is library whose purpose is to provide universal "
"access to different kinds and types of data sources. This goes from "
"traditional relational database systems, to any imaginable kind of data "
"source such as a mail server, a LDAP directory, etc. For more information, "
"and for a full API and documentation, visit the <link href=\"http://library."
"gnome.org/devel/libgda/stable/\">GDA website</link>."
msgstr ""
"GNOME Data Access (GDA) é unha biblioteca cuxo propósito é fornecer acceso "
"universal a diferentes tipos de orixes de datos. Isto vai desde os sistemas "
"de bases de datos relacionais tradicionais a calquera tipo imaxinábel de "
"orixe de datos como un servidor de correo, un directorio LDAP, ect. Para "
"máis información e para obter a API completa e a documentación visite o "
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgda/stable/\">sitio web de "
"GDA</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:47
msgid ""
"Although a big part of the code is related to user interface (GUI), we are "
"going to focus our tutorial on the database parts (we might mention other "
"parts we think are relevant though). To know more about Javascript programs "
"in GNOME, see the <link xref=\"image-viewer.js\">Image Viewer program</link> "
"tutorial."
msgstr ""
"Aínda que a maioría do código está relacionado con interfaces de usuario "
"(GUI), imos enforcar este titorial nas partes relacionadas coa base de datos "
"(aínda que podemos mencionar outras partes que son relevantes). Para saber "
"máis sobre os programas JavaScript en GNOME vexa o titorial <link "
"xref=\"image-viewer.js\">programa Visor de Imaxes</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:60
msgid ""
"Choose <gui>Generic Javascript</gui> from the <gui>JS</gui> tab, click "
"<gui>Forward</gui>, and fill-out your details on the next few pages. Use "
"<file>record-collection</file> as project name and directory."
msgstr ""
"Seleccione <gui>JavaScript xenérico</gui> desde a lapela <gui>JS</gui>, "
"prema <gui>Adiante</gui> e complete os seus detalles nas seguintes páxinas. "
"Use <file>record-collection</file> como nome do proxecto e cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:63
msgid ""
"Click <gui>Finished</gui> and the project will be created for you. Open "
"<file>src/main.js</file> from the <gui>Project</gui> or <gui>File</gui> "
"tabs. It contains very basic example code."
msgstr ""
"Prema <gui>Rematar</gui> e o proxecto será creado. Abra <file>src/main.js</"
"file> desde a lapela <gui>Proxecto</gui> ou <gui>Ficheiros</gui>. Contén "
"código de exemplo moi básico."

#. (itstool) path: section/title
#: C/record-collection.js.page:69
msgid "Program Structure"
msgstr "Estrutura do programa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:71
msgid ""
"This demo is a simple GTK application (with a single window) capable of "
"inserting records into a database table as well as browsing all records of "
"the table. The table has two fields: <code>id</code>, an integer, and "
"<code>name</code>, a varchar. The first section (on the top) of the "
"application allows you to insert a record into the table. The last section "
"(bottom) allows you to see all the records of that table. Its content is "
"refreshed every time a new record is inserted and on the application startup."
msgstr ""
"Esta demostración é unha aplicación GTK (cunha única xanela) capaz de "
"inserir rexistros nunha táboa de base de datos así como navegar por tódolos "
"rexistros da toa. A táboa ten dous campos: <code>id</code>, un enteiro e "
"<code>name</code>, un varchar. A primeira sección (na parte superior) da "
"aplicación permítelle inserir un rexistro na táboa. A última sección "
"(abaixo) permítelle ver tódolos rexistros dunha táboa. Os contidos "
"actualízanse cada vez que se insire un novo rexistro e ao iniciar a "
"aplicación."

#. (itstool) path: section/title
#: C/record-collection.js.page:76
msgid "Starting the fun"
msgstr "Comezar a diversión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:77
msgid "Let's start by examining the skeleton of the program:"
msgstr "Comezar examinando o esqueleto do programa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:103
msgid ""
"Lines 1‒4: Initial imports. Pay special attention to line 3, which tells "
"Javascript to import the GDA library, our focus in this tutorial."
msgstr ""
"Liñas 1-4: importacións iniciais. Preste especial atención á liña 3, que "
"indica que JavaScript importe a a biblioteca GDA, noso obxectivo neste "
"titorial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:104
msgid ""
"Lines 6‒17: Define our <code>Demo</code> class. Pay special attention to "
"lines 13‒15, where we call 3 methods which will do the whole job. They will "
"be detailed below."
msgstr ""
"Liñas 6-17: Define a clase <code>Demo</code>. Poña especial atención ás "
"liñas 13-15, onde chamamos a 3 métodos que farán o traballo. Falaremos deles "
"máis adiante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:105
msgid "Lines 19‒23: Start the application."
msgstr "Liñas 19-23: Iniciar a aplicación."

#. (itstool) path: section/title
#: C/record-collection.js.page:110
msgid "Designing the application"
msgstr "Deseñar a aplicación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:111
msgid ""
"Let's take a look at the <code>setupWindow</code> method. It is responsible "
"for creating the User Interface (UI). As UI is not our focus, we will "
"explain only the relevant parts."
msgstr ""
"Botémoslle unha ollada ao método <code>setupWindow</code>. É o responsábel "
"de crear a Interface de Usuario (UI). Xa que a UI non é o noso enfoque "
"explicaremos só as partes máis relevantes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:162
msgid ""
"Lines 22 and 27: Create the 2 entries (for the two fields) in which users "
"will type something to get inserted in the database."
msgstr ""
"Liñas 22 e 27: crear as dúas entradas (para os dous campos) nas que o "
"usuario escribirá algo para inserilo na base de datos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:163
msgid ""
"Lines 31‒34: Create the Insert button. We connect its <code>clicked</code> "
"signal to the <code>_insertClicked</code> private method of the class. This "
"method is detailed below."
msgstr ""
"Liñas 31-34: crear o botón «Insertar». Conéctase o seu sinal <code>clicked</"
"code> co método privado <code>_insertClicked</code> de clase. Este método "
"detállase a continuación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:164
msgid ""
"Line 39: Create the widget (<code>TextView</code>) where we will show the "
"contents of the table."
msgstr ""
"Liña 39: Crear o widget (<code>TextView</code>) onde se mostrarán os "
"contidos da táboa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:165
msgid ""
"Line 44: Create the label where we will show the number of records in the "
"table. Initially it's empty, it will be updated later."
msgstr ""
"Liña 44: crea a etiqueta onde se mostrará o número de rexistros existentes "
"na táboa. Inicialmente está baleiro, actualizarase máis tarde."

#. (itstool) path: section/title
#: C/record-collection.js.page:170
msgid "Connecting to and initializing the database"
msgstr "Conectar e inicializar a base de datos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:171
msgid ""
"The code which makes the connection to the database is in the "
"<code>setupDatabase</code> method below:"
msgstr ""
"O código que fai a conexión coa base de datos está no método "
"<code>setupDatabase</code> de embaixo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:188
msgid ""
"Lines 2‒3: Create the GDA's <code>Connection</code> object. We must supply "
"to its constructor some properties:"
msgstr ""
"Liña 2-3: crear o obxecto de GDA <code>Conection</code>. Debe fornecerlle ao "
"seu construtor algunhas propiedades:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:191
msgid ""
"<code>provider</code>: One of GDA's supported providers. GDA supports "
"SQLite, MySQL, PostgreSQL, Oracle and many others. For demo purposes we will "
"use a SQLite database, as it comes installed by default in most "
"distributions and it is simple to use (it just uses a file as a database)."
msgstr ""
"<code>provider</code>: un dos fornecedores con asistencia en GDA. GDA é "
"compatíbel con SQLite, MySQL, PostgreSQL, Oracle e moitos outros. Para os "
"propósitos desta demostración usaremos unha base de datos SQLite, xa que ven "
"instalada por omisión na maioría das distribucións e é moi sinxela de usar "
"(usa un só ficheiro por base de datos)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:194
msgid ""
"<code>cnc_string</code>: The connection string. It may change from provider "
"to provider. The syntax for SQLite is: <code>DB_DIR=<var>PATH</var>;"
"DB_NAME=<var>FILENAME</var></code>. In this demo we are accessing a database "
"called gnome_demo in the user home dir (note the call to GLib's "
"<code>get_home_dir</code> function)."
msgstr ""
"<code>cnc_string</code>: A cadea de conexión. Pode cambiar dun fornecedor a "
"outro. A sintaxe para SQLite é: <code>DB_DIR=<var>PATH</var>;"
"DB_NAME=<var>FILENAME</var></code>. Nesta demostración accederemos a unha "
"base de datos chamada gnome_demo no cartafol persoal do usuario (olle a "
"chamada á función de GLib <code>get_home_dir</code>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/record-collection.js.page:198
msgid ""
"If the provider is not supported by GDA, or if the connection string is "
"missing some element, line 2 will raise an exception. So, in real life we "
"should handle it with JavaScript's statement <code>try</code>...<code>catch</"
"code>."
msgstr ""
"Se o fornecedor non é compatíbel con GDA, ou falta algún elemento na cadea "
"de conexión, dispararase a excepción da liña 2. Polo que na vida real "
"deberíamos xestionar as declaracións JavaScript entre bloques <code>try</"
"code>...<code>catch</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:202
msgid ""
"Line 4: Open the connection. In the SQLite provider, if the database does "
"not exist, it will be created in this step."
msgstr ""
"Liña 4: Abrir a conexión. No fornecedor de SQLite, se a conexión non existe "
"crearase neste paso."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:204
msgid ""
"Lines 6‒10: Try to do a simple select to check if the table exists (line 7). "
"If it does not exist (because the database was just created), this command "
"will raise an exception, which is handled by the <code>try</code>..."
"<code>catch</code> block. If it is the case, we run the create table "
"statement (line 9)."
msgstr ""
"Liñas 6-10: Tenta facer unha selección sinxela para comprobar que a táboa "
"existe (liña 7). Se non existe (porque a base de datos foi recén creada), "
"esta orde disparará unha excepción, que está xestionada polo bloque "
"<code>try</code>...<code>catch</code>. Se este é o caso executarase a "
"declaración de creación de táboa (liña 9)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:209
msgid "At this point we have the database set up, and are ready to use it."
msgstr "Neste punto temos a base de datos configurada e lista para usala."

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:214
msgid ""
"After connecting to the database, our demo's constructor calls the "
"<code>selectData</code> method. It is responsible for getting all the "
"records in the table and showing them on the <code>TextView</code> widget. "
"Let's take a look at it:"
msgstr ""
"Despois de conectarse á base de datos, o construtor da nosa demostración "
"chama ao método <code>selectData</code>. É responsábel de obter tódolos "
"rexistros na táboa e para mostrarllas no widget <code>TextView</code>. "
"Votémoslle unha ollada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:236
msgid ""
"Line 3: Create an <code>Iter</code> object, which is used to iterate over "
"the <code>DataModel</code>'s records."
msgstr ""
"Liña 3: Crea un obxecto <code>Iter</code>, que se usa para iterar sobre os "
"rexistros de <code>DataModel</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:237
msgid ""
"Line 7: Loop through all the records, fetching them with the help of the "
"<code>Iter</code> object. At this point, the <code>iter</code> variable "
"contains the actual, retrieved data. Its <code>move_next</code> method "
"returns <code>false</code> when it reaches the last record."
msgstr ""
"Liña 7: Iterar por tódolos rexistros e obtelos coa axuda do obxecto "
"<code>Iter</code>. Neste punto a variábel <code>iter</code> contén os datos "
"actualizados obtidos. O seu método <code>move_next</code> devolve "
"<code>false</code> cando se chegue ao último rexistro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:239
msgid "Lines 8‒9: We do two things in each line:"
msgstr "Liñas 8-9: fanse dúas cousas en cada liña:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:241
msgid ""
"Use <code>Iter</code>'s method <code>get_value_at</code>, which requires "
"only one argument: the column number to retrieve, starting at 0. As our "
"<code>SELECT</code> command returns only two columns, we are retrieving "
"columns 0 and 1."
msgstr ""
"Use o método <code>get_value_at</code> de <code>Iter</code>, que só precisa "
"un argumento: o número de columna que recuperar, comezando por 0. Xa que a "
"orde <code>SELECT</code> só devolve dúas columnas, se está recuperando as "
"columnas 0 e 1."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:242
msgid ""
"The method <code>get_value_at</code> returns the field in GLib's "
"<code>GValue</code> format. A simple way to convert this format to a string "
"is by using GDA's global function <code>value_stringify</code>. That's what "
"we are doing here, and we store the results in the variables <code>id_field</"
"code> and <code>name_field</code>."
msgstr ""
"O método <code>get_value_at</code> devolve o campo no formato <code>GValue</"
"code> de GLib. Unha forma sinxela de converter este formato a unha cadea é "
"usando a función global de GDA <code>value_stringify</code>. Que é o facemos "
"aquí, e almacenamos os resultados nas variábeis <code>id_field</code> e "
"<code>name_field</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:245
msgid ""
"Line 11: Concatenate the two fields to make one text line, separated by "
"<code>\"=&gt;\"</code>, and store it in the <code>text</code> variable."
msgstr ""
"Liña 11: Concaténanse os dous campos para facer unha única liña de texto, "
"separada por <code>\"=&gt;\"</code>, e almacenámolas na variábel <code>text</"
"code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:246
msgid ""
"Line 14: After the loop is finished, we have all the records formatted in "
"the <code>text</code> variable. In this line we just set the contents of the "
"<code>TextView</code> with that variable."
msgstr ""
"Liña 14: Logo de que o bucle remate, temos tódolos rexistros formatados na "
"variábel <code>text</code>. Nesta liña estabelecemos os contidos de "
"<code>TextView</code> con dita variábel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:247
msgid ""
"Line 15: Display the number of records in the table, making use of the "
"<code>DataModel</code>'s <code>get_n_rows</code> method."
msgstr ""
"Liña 15: mostrar o número de rexistros na táboa, usando o método "
"<code>get_n_rows</code> de <code>DataModel</code> <code>get_n_rows</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:253
msgid ""
"OK, we know how to connect to a database and how to select rows from a "
"table. Now it's time to do an <code>INSERT</code> on the table. Do you "
"remember above, in the method <code>setupWindow</code> we connected the "
"<gui>Insert</gui> button's <code>clicked</code> signal to the method "
"<code>_insertClicked</code>? Let's see the implementation of this method."
msgstr ""
"OK, sabemos como conectarse a unha base de datos e como seleccionar filas "
"dunha táboa. Agora é tempo de facer un <code>INSERT</code> na táboa. Lembra "
"arriba no método <code>setupWindow</code> que conectamos o sinal "
"<code>clicked</code> do botón <gui>Insert</gui> ao método "
"<code>_insertClicked</code>? Vexamos a implementación deste método."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:278
msgid ""
"Lines 2‒3: Check if the user filled all the fields. The code for the private "
"method <code>_validateFields</code> is really simple and you can read it in "
"the full demo source code."
msgstr ""
"Liña 2-3: compróbase que o usuario completa tódolos campos. O código do "
"método privato <code>_validateFields</code> é realmente sinxelo e pode lelo "
"no código fonte completo da demostración."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:279
msgid ""
"Line 5: The faster way of doing the <code>INSERT</code>. It's commented out "
"as we want to show how to use the <code>SqlBuilder</code> object to build a "
"SQL statement portable across databases."
msgstr ""
"Liña 5: A forma máis rápida é <code>INSERT</code>. Está descomentado xa que "
"queremos ver como usar o obxecto <code>SqlBuilder</code> para construír unha "
"declaración SQL portábel a través das bases de datos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:280
msgid ""
"Line 7: Create the <code>SqlBuilder</code> object. We must pass the type of "
"statement we are going to build. It can be <code>SELECT</code>, "
"<code>UPDATE</code>, <code>INSERT</code> or <code>DELETE</code>."
msgstr ""
"Liña 7: crea o obxecto <code>SqlBilder</code>. Debemos pasar o tipo de "
"declaración que queremos construír. Pode ser <code>SELECT</code>, "
"<code>UPDATE</code>, <code>INSERT</code> ou <code>DELETE</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:281
msgid ""
"Line 8: Set the name of the table on which the built statement will operate "
"(it will generate <code>INSERT INTO demo</code>)"
msgstr ""
"Liña 8: estabelecer o nome da base de datos na que operará a sentencia "
"construída (xerará <code>INSERT INTO demo</code>)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:282
msgid ""
"Lines 9‒10: Set the fields and its values that will be part of the "
"statement. The first argument is the field name (as in the table). The "
"second one is the value for that field."
msgstr ""
"Liñas 9-10: estabelecer os campos que formarán parte da sentenza e os seus "
"valores. O primeiro campo é o nome do campo (como aparece na táboa). O "
"segundo é o valor deste campo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:283
msgid ""
"Line 11: Get the dynamically generated <code>Statement</code> object, which "
"represents a SQL statement."
msgstr ""
"Liña 11: obter o obxecto <code>Statement</code> xerado dinamicamente, que "
"representa unha sentenza SQL."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:284
msgid "Line 12: Finally, execute the SQL statement (<code>INSERT</code>)."
msgstr "Liña 12: finalmente, executar a sentenza SQL (<code>INSERT</code>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:285
msgid ""
"Line 14: Clear the id and name fields on the screen. The code for the "
"private method <code>_clearFields</code> is really simple and you can read "
"it in the full demo source code."
msgstr ""
"Liña 14: limpar os campos id e nome na pantalla. O código do método privado "
"<code>_clearFields</code> é moi sinxelo e pode lelo no código fonte completo "
"da demostración."

#. (itstool) path: item/p
#: C/record-collection.js.page:286
msgid ""
"Line 15: Refresh the view on the screen by doing another <code>SELECT</code>."
msgstr ""
"Liña 15: actualizar a vista na pantalla facendo outro <code>SELECT</code>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/record-collection.js.page:288
msgid ""
"You can also make use of parameters while building the statement. By using "
"the <code>SqlBuilder</code> objects and parameters you are less subject to "
"attacks like SQL injection. Check the <link href=\"http://library.gnome.org/"
"devel/libgda/stable/\">GDA documentation</link> for more information about "
"parameters."
msgstr ""
"Tamén pode usar parámetros mentres constrúe a sentenza. Usando obxectos e "
"parámetros <code>SqlBuilder</code> será menos susceptíbel a ataques de "
"inxección de SQL. Para obter información adicional sobre os parámetros, "
"consulte a <link href=\"http://library.gnome.org/devel/libgda/stable/"
"\">documentación de GDA</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:293
msgid ""
"All of the code you need should now be in place, so try running the code. "
"You now have a database for your record collection!"
msgstr ""
"Todo o código que precisa agora está no seu lugar, polo que tente executar o "
"código. Agora ten unha base de datos para a súa colección de rexistros!"

#. (itstool) path: section/p
#: C/record-collection.js.page:298
msgid ""
"If you run into problems with the tutorial, compare your code with this "
"<link href=\"record-collection/record-collection.js\">reference code</link>."
msgstr ""
"Se ten problemas co titorial, compare o seu código con este <link "
"href=\"record-collection/record-collection.js\">código de referencia</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scale.c.page:20 C/scale.py.page:20 C/scale.vala.page:20
msgid "A slider widget for selecting a value from a range"
msgstr "Un widget de desprazamento para seleccionar un valor dun rango"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scale.c.page:26 C/scale.py.page:25 C/scale.vala.page:25
msgid "Slide the scales!"
msgstr "Desprazar as escalas!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scale.js.page:18
msgid "A slider which corresponds to a numerical value"
msgstr "Un desprazador que corresponde co valor numérico"

#. (itstool) path: section/title
#: C/scale.js.page:82
msgid "Creating the scales"
msgstr "Creando as escalas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/scale.py.page:35
msgid "Useful methods for a Scale widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget Scale"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scrolledwindow.c.page:20 C/scrolledwindow.js.page:18
#: C/scrolledwindow.py.page:19 C/scrolledwindow.vala.page:19
msgid "Adds scrollbars to its child widget"
msgstr "Engade barras de desprazamento no seu widget fillo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scrolledwindow.c.page:23 C/scrolledwindow.js.page:21
#: C/scrolledwindow.py.page:22 C/scrolledwindow.vala.page:22
msgid "ScrolledWindow"
msgstr "ScrolledWindow"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scrolledwindow.c.page:26 C/scrolledwindow.js.page:23
#: C/scrolledwindow.py.page:24 C/scrolledwindow.vala.page:24
msgid "An image in a scrolled window."
msgstr "Unha imaxe dunha xanela con desprazamento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/scrolledwindow.py.page:33
msgid "Useful methods for a ScrolledWindow widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget ScrollWindow"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/separator.c.page:19 C/separator.py.page:20 C/separator.vala.page:21
msgid "A separator widget"
msgstr "Un widgets de separación"

#. (itstool) path: page/p
#: C/separator.c.page:25 C/separator.py.page:26 C/separator.vala.page:27
msgid "A horizontal and a vertical separator divide some labels."
msgstr "Un separador horizontal ou vertical para dividir algunhas etiquetas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/separator.c.page:35 C/separator.py.page:36 C/separator.vala.page:37
msgid "API Reference"
msgstr "Referencia da API"

#. (itstool) path: page/title
#: C/set-up-gedit.js.page:19
msgid "Set up gedit for JavaScript development"
msgstr "Configurar gedit para o desenvolvemento con JavaScript"

#. (itstool) path: section/title
#: C/set-up-gedit.js.page:23
msgid "Making code clearer"
msgstr "Facer o código máis claro"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/signals-callbacks.py.page:14
msgid "An explanation of signals and callbacks in GTK+."
msgstr "Unha explicación dos sinais e contrachamadas en GTK+"

#. (itstool) path: page/title
#: C/signals-callbacks.py.page:27
msgid "Signals and callbacks"
msgstr "Sinais e contrachamadas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/spinbutton.c.page:21
msgid "Retrieve an integer or floating point number"
msgstr "Obter un enteiro ou número de punto flotante"

#. (itstool) path: page/title
#: C/spinbutton.c.page:24 C/spinbutton.js.page:24 C/spinbutton.py.page:23
#: C/spinbutton.vala.page:23
msgid "SpinButton"
msgstr "SpinButton"

#. (itstool) path: page/p
#: C/spinbutton.c.page:27 C/spinbutton.py.page:25 C/spinbutton.vala.page:25
msgid "Choose a number, by entering it or by clicking on the -/+ buttons!"
msgstr "Seleccione un número, escribíndoo ou premendo nos botóns -/+!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/spinbutton.js.page:21
msgid "A number entry field that has + and - buttons"
msgstr "O campo de entrada de número que ten os botóns +  e -."

#. (itstool) path: section/title
#: C/spinbutton.js.page:85
msgid "Creating the SpinButtons"
msgstr "Crear os SpinButtons"

#. (itstool) path: section/title
#: C/spinbutton.js.page:118
msgid "Creating the rest of the UI"
msgstr "Crear o resto da IU"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/spinbutton.py.page:20
msgid "Retrieve an integer or floating-point number from the user."
msgstr "Obtendo un enteiro ou número en punto flotante desde o usuario."

#. (itstool) path: section/title
#: C/spinbutton.py.page:35
msgid "Useful methods for a SpinButton widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget SpinButton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/spinner.c.page:19 C/spinner.js.page:18 C/spinner.py.page:19
#: C/spinner.vala.page:18
msgid "A spinner animation"
msgstr "Unha animación spinner"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/statusbar.c.page:22 C/statusbar.py.page:20 C/statusbar.vala.page:21
msgid "Report messages of minor importance to the user"
msgstr "Mensaxe de informe de menos importancia para o usuario"

#. #-#-#-#-#  gnome-devel-docs_40.3-2_gl.po (gnome-devel-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: C/statusbar.c.page:25 C/statusbar.js.page:21 C/statusbar.py.page:23
#: C/statusbar.vala.page:24 C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554
#: ../help/C/synaptic.xml:302(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/statusbar.c.page:28
msgid ""
"This statusbar is used to demonstrate how messages are stacked in a last-in-"
"first-out order. The message at the top of the stack is always the one "
"displayed."
msgstr ""
"Esta barra de estado úsase para demostrar como se apilan mensaxes nunha orde "
"«o último que entra é o primeiro que sae». A mensaxe da parte superior da "
"pila sempre se mostrará."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/statusbar.js.page:18
msgid "Show notifications in a dedicated statusbar"
msgstr "Mostrar notificacións na barra de estado adicada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/statusbar.js.page:88
msgid "Creating the buttons"
msgstr "Crear os botóns"

#. (itstool) path: section/title
#: C/statusbar.js.page:129
msgid "Creating the statusbar"
msgstr "Crear a barra de estado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/statusbar.py.page:25
msgid ""
"This statusbar tells you if you click the button or if you press any key "
"(and which key)."
msgstr ""
"Esta barra de estado dille se premeu o botón ou se premeu calquera tecla (e "
"que tecla)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/statusbar.py.page:40
msgid "Useful methods for a Statusbar widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget Statusbar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/statusbar.vala.page:26
msgid "This statusbar tells you what's going on."
msgstr "Esta barra de estado dille que está pasando."

#. (itstool) path: section/title
#: C/strings.py.page:62
msgid "Strings in Python 3"
msgstr "Cadeas en Python 3"

#. (itstool) path: section/title
#: C/strings.py.page:83
msgid "Unicode in GTK+"
msgstr "Unicode en GTK+"

#. (itstool) path: section/p
#: C/strings.py.page:96
msgid "Furthermore:"
msgstr "Aínda máis:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/switch.js.page:92
msgid "Creating the switches"
msgstr "Crear os interruptores"

#. (itstool) path: section/title
#: C/switch.js.page:185
msgid "Creating the AboutDialog"
msgstr "Crear un AboutDialog"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/textview.c.page:18 C/textview.vala.page:18
msgid "Widget which displays a GtkTextBuffer"
msgstr "Widget que mostra un GtkTextBuffer"

#. (itstool) path: page/title
#: C/textview.c.page:21 C/textview.vala.page:21
msgid "TextView widget"
msgstr "Widget TextView"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/textview.js.page:22
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor de texto multiliña"

#. (itstool) path: page/title
#: C/textview.js.page:25 C/textview.py.page:30
msgid "TextView"
msgstr "TextView"

#. (itstool) path: note/p
#: C/textview.py.page:35
msgid "If we have a loooooooooooooooooooooooooooooooooooong"
msgstr "Se temos un loooooooooooooooooooooooooooooooonga"

#. (itstool) path: note/p
#: C/textview.py.page:36
msgid "(that was long)"
msgstr "(foi demasiado longo)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/textview.py.page:37
msgid "word, an horizontal scrollbar will appear."
msgstr "palabra, aparecerá unha barra de desprazamento horizontal."

#. (itstool) path: section/title
#: C/textview.py.page:50
msgid "Useful methods for a TextView widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget TextView"

#. (itstool) path: section/p
#: C/textview.py.page:52
msgid "Methods for a TextView widget:"
msgstr "Métodos para o widget TextView:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/textview.py.page:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"tag = textbuffer.create_tag(\"orange_bg\", background=\"orange\")\n"
"textbuffer.apply_tag(tag, start_iter, end_iter)"
msgstr ""
"\n"
"tag = textbuffer.create_tag(\"orange_bg\", background=\"orange\")\n"
"textbuffer.apply_tag(tag, start_iter, end_iter)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/textview.py.page:73
msgid "Background colour (\"background\" property)"
msgstr "Cor de fondo (propiedade \"background\")"

#. (itstool) path: item/p
#: C/textview.py.page:74
msgid "Foreground colour (\"foreground\" property)"
msgstr "Cor de primeiro plano (propiedade \"foreground\")"

#. (itstool) path: item/p
#: C/textview.py.page:75
msgid "Underline (\"underline\" property)"
msgstr "Subliñado (propiedade \"underline\")"

#. (itstool) path: item/p
#: C/textview.py.page:76
msgid "Bold (\"weight\" property)"
msgstr "Negriña (propiedade \"weight\")"

#. (itstool) path: section/p
#: C/textview.py.page:85
msgid "Methods for a TextIter widget"
msgstr "Métodos para o widget TextIter"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/togglebutton.c.page:22 C/togglebutton.py.page:19
#: C/togglebutton.vala.page:21
msgid "A button which retains state"
msgstr "Un botón que mantén o seu estado"

#. (itstool) path: page/title
#: C/togglebutton.c.page:25 C/togglebutton.js.page:21 C/togglebutton.py.page:22
#: C/togglebutton.vala.page:24
msgid "ToggleButton"
msgstr "ToggleButton"

#. (itstool) path: page/p
#: C/togglebutton.c.page:28 C/togglebutton.py.page:24
#: C/togglebutton.vala.page:26
msgid "When this ToggleButton is in an active state, the spinner spins."
msgstr "Cando este ToggleButton está no estado activo, o spinner xira."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/togglebutton.js.page:18
msgid "Stays pressed until you click it again"
msgstr "Mantense premido até que prema de novo sobre él"

#. (itstool) path: section/title
#: C/togglebutton.py.page:36
msgid "Useful methods for a ToggleButton widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget ToggleButton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/toolbar.c.page:20 C/toolbar.vala.page:19 C/toolbar_builder.vala.page:20
msgid "A bar of buttons"
msgstr "Unha barra de botóns"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/toolbar.js.page:18
msgid "A bar of tools"
msgstr "Unha barra de ferramentas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/toolbar.py.page:20 C/toolbar_builder.py.page:33
msgid "A bar of buttons and other widgets"
msgstr "Unha barra de botóns e outros widgets"

#. (itstool) path: page/title
#: C/toolbar_builder.py.page:36 C/toolbar_builder.vala.page:23
msgid "Toolbar created using Glade"
msgstr "Barra de ferramentas creada empregando Glade"

#. (itstool) path: page/p
#: C/toolbar_builder.py.page:39
msgid ""
"This example is similar to <link xref=\"toolbar.py\"/>, except we use Glade "
"to create the toolbar in an XML .ui file."
msgstr ""
"Este exemplo é similar a <link xref=\"toolbar.py\"/>, agás que usa Glade "
"para crear a barra de ferrametnas nun ficheiro .ui XML."

#. (itstool) path: section/title
#: C/toolbar_builder.py.page:44
msgid "Creating the toolbar with Glade"
msgstr "Crear unha barra de ferramentas con Glade"

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:73 C/toolbar_builder.vala.page:56
msgid ""
"Right click on the toolbar in the top right and select <gui>Edit</gui>. The "
"<gui>Tool Bar Editor</gui> window will appear."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre a barra de ferramentas na parte superior "
"dereita e seleccione <gui>Editar</gui>. A xanela <gui>Editor da barra de "
"ferramentas</gui> aparecerá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:79 C/toolbar_builder.vala.page:62
msgid ""
"We want to add 5 ToolButtons: New, Open, Undo, Fullscreen and Leave "
"Fullscreen. First, we will add the New ToolButton."
msgstr ""
"Queremos engadir 5 ToolButtons: Novo, Abrir, Desfacer, Pantalla completa e "
"Saír da pantalla completa. Primeiro, precisamos engadir o ToolButton Novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:82 C/toolbar_builder.vala.page:65
msgid "Under <gui>Hierarchy</gui> tab, click <gui>Add</gui>."
msgstr "Baixo a lapela <gui>Xerarquía</gui>, prema <gui>Engadir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:83 C/toolbar_builder.vala.page:66
msgid "Change the name of the ToolItem to <input>new_button</input>."
msgstr "Cambie o nome do TollItem a <input>new_button</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:85 C/toolbar_builder.vala.page:68
msgid "Enter the <gui>action name</gui>: <input>app.new</input>."
msgstr "Escriba o <gui>nome da acción</gui>: <input>app.new</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:86 C/toolbar_builder.vala.page:69
msgid "Change the <gui>Label</gui> to <input>New</input>."
msgstr "Cambie a <gui>Etiqueta</gui> a <input>Nova</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:87 C/toolbar_builder.vala.page:70
msgid ""
"Select the <gui>New</gui> Stock Id from the drop down menu, or type "
"<input>gtk-new</input>."
msgstr ""
"Seleccione o Id de inventario <gui>New</gui> desde o menú despregábel, ou o "
"tipo <input>gtk-new</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:89 C/toolbar_builder.vala.page:72
msgid ""
"Repeat the above steps for the remaining ToolButtons, with the following "
"properties:"
msgstr ""
"Repita os pasos de arriba cos TollButtons que faltan, coas seguintes "
"propiedades:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:96 C/toolbar_builder.vala.page:79
msgid "Is important"
msgstr "É importante"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:97 C/toolbar_builder.vala.page:80
msgid "Action name"
msgstr "Nome da acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:104 C/toolbar_builder.vala.page:87
msgid "open_button"
msgstr "open_button"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:106 C/toolbar_builder.vala.page:89
msgid "app.open"
msgstr "app.open"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:111 C/toolbar_builder.vala.page:94
msgid "undo_button"
msgstr "undo_button"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:113 C/toolbar_builder.vala.page:96
msgid "win.undo"
msgstr "win.undo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:115 C/toolbar_builder.vala.page:98
msgid "gtk-undo"
msgstr "gtk-undo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:118 C/toolbar_builder.vala.page:101
msgid "fullscreen_button"
msgstr "fullscreen_button"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:120 C/toolbar_builder.py.page:127
#: C/toolbar_builder.vala.page:103 C/toolbar_builder.vala.page:110
msgid "win.fullscreen"
msgstr "win.fullscreen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:122 C/toolbar_builder.vala.page:105
msgid "gtk-fullscreen"
msgstr "gtk-fullscreen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:125 C/toolbar_builder.vala.page:108
msgid "leave_fullscreen_button"
msgstr "leave_fullscreen_button"

#. (itstool) path: td/p
#: C/toolbar_builder.py.page:129 C/toolbar_builder.vala.page:112
msgid "gtk-leave-fullscreen"
msgstr "gtk-leave-fullscreen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:138 C/toolbar_builder.vala.page:121
msgid "Close the <gui>Tool Bar Editor</gui>."
msgstr "Pechar o <gui>Editor de barra de ferramentas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:147 C/toolbar_builder.vala.page:130
msgid "Save your work, and close Glade."
msgstr "Garde o seu traballo e saia de Glade."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:156 C/toolbar_builder.vala.page:139
msgid ""
"If you do not add this, the program will still work fine. The resulting "
"toolbar will however look slightly different then the screenshot at the top "
"of this page."
msgstr ""
"Se non engade isto, o programa funcionará igual. Porén barra de ferramentas "
"resultante semellará un pouco diferente á captura de pantalla da parte "
"superior desta páxina."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/toolbar_builder.py.page:166 C/toolbar_builder.vala.page:144
msgid ""
"We now create the code below, which adds the toolbar from the file we just "
"created."
msgstr ""
"Agora crearemos o código de embaixo, que engade a barra de ferrametnas desde "
"o ficheiro que creamos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/toolbar_builder.py.page:172
msgid "Useful methods for Gtk.Builder"
msgstr "Métodos útiles para Gtk.Builder"

#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbar_builder.py.page:173
msgid ""
"For the useful methods for a Toolbar widget, see <link xref=\"toolbar.py\"/>"
msgstr ""
"Para os métodos útiles para o widget Toolbar, vexa <link xref=\"toolbar.py\"/"
">"

#. (itstool) path: section/p
#: C/toolbar_builder.py.page:175
msgid "Gtk.Builder builds an interface from an XML UI definition."
msgstr ""
"Gtk.Builder constrúe unha interface desde unha definición de IU en XML."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:178
msgid ""
"<code>add_from_file(filename)</code> loads and parses the given file and "
"merges it with the current contents of the Gtk.Builder."
msgstr ""
"<code>add_from_file(nomedeficheiro)</code> carga e analiza o ficheiro "
"fornecido e combínao cos contidos actuais de Gtk.Builder."

#. (itstool) path: item/p
#: C/toolbar_builder.py.page:183
msgid "<code>get_objects()</code> returns all loaded objects."
msgstr "<code>get_objects()</code> devolve todos os obxectos cargados."

#. (itstool) path: info/title
#: C/toolbar_builder.vala.page:8
msgctxt "text"
msgid "Toolbar created using Glade (Vala)"
msgstr "Barra de ferramentas creada usando Glade (Vala)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tooltip.c.page:19 C/tooltip.js.page:19 C/tooltip.py.page:20
#: C/tooltip.vala.page:19
msgid "Add tips to your widgets"
msgstr "Engadir consellos aos seus widgets"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tooltip.py.page:36
msgid "Useful methods for a Tooltip widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget Tooltip"

#. (itstool) path: info/title
#: C/treeview_advanced_liststore.py.page:8
msgctxt "text"
msgid "Simple Treeview with ListStore (Python)"
msgstr "TreeView simple con ListStore (Python)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/treeview_advanced_liststore.py.page:24
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:25
msgid ""
"This TreeView displays a simple ListStore with the selection \"changed\" "
"signal connected."
msgstr ""
"Este TreeView mostra un ListStore simple con un sinal de selección «changed» "
"conectado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/treeview_advanced_liststore.py.page:35
#: C/treeview_cellrenderertoggle.py.page:35
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:36 C/treeview_treestore.py.page:36
msgid "Useful methods for a TreeView widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget TreeView"

#. (itstool) path: info/title
#: C/treeview_cellrenderertoggle.py.page:8 C/treeview_treestore.py.page:8
msgctxt "text"
msgid "TreeView with TreeStore (Python)"
msgstr "TreeView con TreeStore (Python)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:8
msgctxt "text"
msgid "TreeView with ListStore (JavaScript)"
msgstr "TreeView con ListStore (JavaScript)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:21
msgid "A widget that shows a separate list of items"
msgstr "Un widget que mostra unha lista de elementos separada"

#. (itstool) path: page/title
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:24
msgid "TreeView with ListStore"
msgstr "TreeView con ListStore"

#. (itstool) path: page/p
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:27
msgid ""
"The TreeView is not just a single widget, but contains a number of smaller "
"ones:"
msgstr ""
"Un TreView non é son un widget simple, senón que contén uns máis pequenos:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:104
msgid ""
"We first create the ListStore like we would any widget. Then we call its "
"set_column_types method, and pass it an array of GObject data types. (We "
"could have put the types all on one line, but here we are breaking them up "
"to make it easier to read.)"
msgstr ""
"Primeiro creamos un ListStore como faríamos con calquera widget. Logo "
"chamamos ao seu método set_column_types, e pasámoslle un array dos tipos de "
"datos GObject. (Podemos poñerlle todos os tipos nunha liña, pero teremos que "
"partila para facela máis doado de ler.)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:105
msgid "The GObject data types you can use include:"
msgstr "Os tipos de datos GObject que pode usar son:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:110
msgid "<file>gtk.gdk.Pixbuf</file> -- A picture"
msgstr "<file>gtk.gdk.Pixbuf</file> -- Unha imaxe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:112
msgid ""
"In this case, we're making a ListStore of four columns, each one containing "
"string values."
msgstr ""
"Neste caso, crearemos unha ListStore para catro columnas, cada unha delas "
"contén valores en cadeas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:148
msgid "Creating the TreeView"
msgstr "Crear un TreeView"

#. (itstool) path: section/title
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:202
msgid "Building the rest of the UI"
msgstr "Construír o resto da IU"

#. (itstool) path: section/title
#: C/treeview_simple_liststore.js.page:235
msgid "Function which handles a changed selection"
msgstr "Función que xestiona a selección cambiada"

#. (itstool) path: info/title
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:8
msgctxt "text"
msgid "Simple TreeView with ListStore (Python)"
msgstr "TreeView simple con ListStore (Python)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:20
msgid "A TreeView displaying a ListStore (simpler example)"
msgstr "Un TreeView mostrando un ListStore (exemplo máis simple)"

#. (itstool) path: page/title
#: C/treeview_simple_liststore.py.page:23
msgid "Simple TreeView with ListStore"
msgstr "TreeView Simple con ListStore"

#. (itstool) path: info/title
#: C/treeview_simple_liststore.vala.page:8
msgctxt "text"
msgid "Simple Treeview with ListStore (Vala)"
msgstr "Treeview simple con ListStore (Vala)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/treeview_simple_liststore.vala.page:20
msgid "A widget can display any TreeModel implementation (lists and trees)"
msgstr ""
"Un widget pode mostrar calquera implementación de TreeModel (listas e "
"árbores)"

#. (itstool) path: page/title
#: C/treeview_simple_liststore.vala.page:23
msgid "Simple Treeview with ListStore"
msgstr "TreeView simple con ListStore"

#. (itstool) path: page/p
#: C/treeview_simple_liststore.vala.page:25
msgid ""
"This TreeView displays a simple ListStore with the Selection \"changed\" "
"signal connected."
msgstr ""
"Este TreeView mostra un ListStore simple con un sinal de selección «changed» "
"conectado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/treeview_treestore.py.page:20
msgid "A TreeView displaying a TreeStore (simpler example)"
msgstr "Un TreeView mostrando un TreeStore (exemplo máis simple)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/treeview_treestore.py.page:25
msgid "This TreeView displays a TreeStore."
msgstr "Este TreeView mostra un TreeStore."

#. (itstool) path: info/title
#: C/tutorial.py.page:9
msgctxt "text"
msgid "Tutorial for beginners (Python)"
msgstr "Afi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tutorial.py.page:13
msgid ""
"A tutorial for beginners who want to learn how to program GUIs using GTK+ in "
"Python."
msgstr ""
"Un titorial para principiantes que queren aprender como programar interfaces "
"de usuario GTK+ empregando Python."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/tutorial.py.page:25 C/accounts-add.page:15
#: C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
#: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:18
#: C/clock-timezone.page:30 C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13
#: C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18
#: C/files.page:24 C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18
#: C/net-fixed-ip-address.page:17 C/net-macaddress.page:18
#: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
#: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
#: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
#: C/printing-name-location.page:21 C/printing-order.page:17
#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:16
#: C/printing-setup.page:20 C/privacy.page:19
#: C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-purge.page:19
#: C/privacy-screen-lock.page:29 C/session-fingerprint.page:29
#: C/sharing-desktop.page:28
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: section/title
#: C/tutorial.py.page:42
msgid "To run the code samples"
msgstr "Para executar os exemplos de código"

#. (itstool) path: item/screen
#: C/tutorial.py.page:48
#, no-wrap
msgid "python <var>filename</var>.py"
msgstr "python <var>nomeficheiro</var>.py"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tutorial.py.page:60
msgid "Basic windows"
msgstr "Xanela básica"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tutorial.py.page:65
msgid "Images and labels"
msgstr "Imaxes e etiquetas"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tutorial.py.page:96
msgid "Other display widgets"
msgstr "Outros widgets de visualización"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tutorial.py.page:133
msgid "TreeViews and ComboBoxes (using the M/V/C design)"
msgstr "TreeViews e ComboBoxes (usando o deseño M/V/C)"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tutorial.py.page:143
msgid "Custom widget"
msgstr "Widget personalizado"

#. (itstool) path: info/title
#: C/vala.page:7
msgctxt "link"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#. (itstool) path: page/title
#: C/vala.page:21
msgid "Tutorials, code samples and platform demos in Vala"
msgstr "Titoriais, exemplos de código e demostracións da plataforma en Vala"

#. (itstool) path: info/title
#: C/weatherApp.js.page:7
msgctxt "text"
msgid "Weather application (JavaScript)"
msgstr "Aplicación de tempo (JavaScript)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/weatherApp.js.page:22
msgid ""
"How to plan an application that uses asynchronous calls. Asynchronous calls "
"will be presented through a weather application."
msgstr ""
"Como planificar unha aplicación que use chamadas asíncronas. As chamadas "
"asíncronas presentaranse mediante unha aplicación de tempo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherApp.js.page:44
msgid "Planning the graphical user interface"
msgstr "Planificando a interface de usuario gráfica"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherApp.js.page:48
msgid "Asynchronous calls"
msgstr "Chamadas asíncronas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherApp.js.page:55
msgid "The different parts of the program"
msgstr "As diferentes partes do programa"

#. (itstool) path: page/title
#: C/weatherAppMain.js.page:19
msgid "The main program file"
msgstr "O ficheiro do programa principal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherAppMain.js.page:64
msgid "Adding a grid and all the necessary widgets to it"
msgstr "Engadir unha grade e todos os widgets precisos para eso"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherAppMain.js.page:95
msgid "Requesting the weather information asynchronously"
msgstr "Solicitando a información do tempo de forma asíncrona"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherAppMain.js.page:142
msgid "Weatherapp.js"
msgstr "Weatherapp.js"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAppMain.js.page:143
msgid "Weatherapp.js file looks like this:"
msgstr "O ficheiro Weatherapp.js é algo como:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAppMain.js.page:229
msgid "Running until you have all the autotools files ready. :"
msgstr "Executando até que todos os ficheiros de autotools estean listos. :"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAppMain.js.page:232
msgid ""
"Use this command on terminal while developing your modules. When calling "
"your program in this manner it knows where to find your custom JSlibraries, "
"in this case geonames.js."
msgstr ""
"Use esta orde na terminal mentres está desenvolvendo os seus módulos. Cando "
"chame o seu programa desta forma sabe onde buscar a súa JSLibraries "
"personalizada, neste caso geonames.js."

#. (itstool) path: page/title
#: C/weatherAutotools.js.page:19
msgid "Autotools and Icons"
msgstr "Autotools e iconas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherAutotools.js.page:32
msgid "Autotools and necessary files"
msgstr "Autotools e os ficheiros precisos"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:36 C/weatherAutotools.js.page:42
msgid "weatherapp.desktop"
msgstr "weatherapp.desktop"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:37 C/weatherAutotools.js.page:57
msgid "weatherapp.sh.in"
msgstr "weatherapp.sh.in"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:62
msgid ""
"This file is a template to the file Makefile will do to be run from .desktop."
msgstr ""
"Este ficheiro é un modelo para o ficheiro Makefile que terá que executar "
"desde .desktop."

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:125
msgid ""
"This needs a bit more explaining. Compared to the HelloWorld Makefile.am "
"this has changed quite a bit. Lets go through all the new blocks:"
msgstr ""
"Isto precisa unha explicación máis profunda. En comparación co Makefile.am "
"de HelloWorld este cambiou un pouco. Vamos coa explicación de todos os "
"bloques novos:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:127
msgid "EXTRA_DIST are the files that are to be distributed"
msgstr "EXTRA_DIST son os ficheiros que van ser distribuidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:128
msgid "do_subst block is bits and pieces that need to be where they are"
msgstr "o bloque do_subst son as partes que precisan estar onde estan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherAutotools.js.page:145
msgid "Custom icons for your application"
msgstr "Iconas personalizadas para a súa aplicación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:148
msgid "appicondir=$(datadir)/icons/hicolor/scalable/apps"
msgstr "appicondir=$(datadir)/icons/hicolor/scalable/apps"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherAutotools.js.page:149
msgid "appicon_DATA=weather-icon.svg"
msgstr "appicon_DATA=weather-icon.svg"

#. (itstool) path: page/title
#: C/weatherGeonames.js.page:19
msgid "Local library geoNames"
msgstr "Biblioteca de geoNames local"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherGeonames.js.page:32
msgid "Local library for getting the weather"
msgstr "Biblioteca global para obter o tempo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherGeonames.js.page:33
msgid "For this we need a new file that will be our local library."
msgstr ""
"Para isto precisamos un novo ficheiro que será a nosa biblioteca local."

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherGeonames.js.page:39
msgid ""
"In the first lines we'll import and initialize the libraries we need to use "
"in this local library. Soup handles all the requests we have to make with "
"http."
msgstr ""
"Nas primeiras liñas precisamos importar e inicializar as bibliotecas que "
"precisamos usar nesta biblioteca local. Soup xestiona todas as solicitudes "
"que facemos con http."

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherGeonames.js.page:43
msgid "Creating function GeoNames"
msgstr "Crear a función GeoNames"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherGeonames.js.page:53
msgid ""
"Here we create the function GeoNames that will handle getting weather for "
"us. JavaScript allows us to create functions that have little inside at "
"first and later expand them. This will be done inside the GeoNames.prototype "
"curly braces{}"
msgstr ""
"Aquí podemos crear a función GeoNames que xestionará a recollida do tempo "
"por nós. JavaScript permítenos crear as funcións que terán pouco dentro "
"delas ao principio pero que crecerán máis tarde. Isto farase dentro das "
"chaves {} de GeoNames.prototype"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherGeonames.js.page:57
msgid "Methods for GeoNames"
msgstr "Métodos para GeoNames"

#. (itstool) path: section/title
#: C/weatherGeonames.js.page:102
msgid "geonames.js"
msgstr "geonames.js"

#. (itstool) path: section/p
#: C/weatherGeonames.js.page:103
msgid ""
"Here is the entire code for our local library. The main program file calls "
"this asynchronously."
msgstr ""
"Aquí está o código completo para a nosa biblioteca global. O ficheiro do "
"programa principal chamará a isto de forma asíncrona."

#. (itstool) path: info/title
#: C/widget_drawing.py.page:8
msgctxt "text"
msgid "Widget (Python)"
msgstr "Xanela (Python)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/window.c.page:8
#| msgid "Window (C)"
msgctxt "text"
msgid "Window (C)"
msgstr "Xanela (C)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/window.c.page:18 C/window.py.page:25 C/window.vala.page:18
msgid "A toplevel window which can contain other widgets"
msgstr "Un botón de primeiro nivel que pode conter a outros widgets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/window.c.page:24
msgid ""
"A minimal GtkApplication. Use <link xref=\"GtkApplicationWindow."
"c\">Application Window</link> if you need GMenu support."
msgstr ""
"Un GtkApplication mínimo. Use <link xref=\"GtkApplicationWindow.c\">Xanela "
"de aplicacións</link> se quere compatibilidade con GMenu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/window.js.page:8
msgctxt "text"
msgid "Window (JavaScript)"
msgstr "Xanela (JavaScript)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/window.js.page:18
msgid "A basic window which can contain other widgets"
msgstr "Unha xanela de primeiro nivel que pode conter a outros widgets"

#. (itstool) path: td/p
#: C/window.js.page:26
msgid "A minimal GtkApplication"
msgstr "Un GtkApplication mínimo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/window.js.page:29
msgid ""
"Use <link xref=\"GtkApplicationWindow.js\">ApplicationWindow</link> if you "
"need GMenu support."
msgstr ""
"Use <link xref=\"GtkApplicationWindow.js\">ApplicationWindow</link> se quere "
"compatibilidade con GMenu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/window.js.page:35
msgid "In this example we used the following:"
msgstr "Neste exemplo empregaremos o seguinte:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/window.py.page:8
msgctxt "text"
msgid "Window (Python)"
msgstr "Xanela (Python)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/window.py.page:52
msgid "Useful methods for a Window widget"
msgstr "Métodos útiles para o widget de Xanela"

#. (itstool) path: info/title
#: C/window.vala.page:8
msgctxt "text"
msgid "Window (Vala)"
msgstr "Xanela (Vala)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/window.vala.page:26
msgid "The simplest Gtk.Application"
msgstr "O Gtk.Application máis simple"

#. (itstool) path: td/p
#: C/window.vala.page:29
msgid ""
"Use <link xref=\"GtkApplicationWindow.vala\">Application Window</link> if "
"you need GMenu support."
msgstr ""
"Use <link xref=\"GtkApplicationWindow.vala\">Xanela de aplicación</link> se "
"quere compatibilidade con GMenu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/window.vala.page:39
msgid ""
"The widget <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.Window."
"html\">Gtk.Window</link>"
msgstr ""
"O widget <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.Window.html\">Gtk."
"Window</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/window.vala.page:41
msgid ""
"The enum <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.WindowPosition."
"html\">Gtk.WindowPosition</link>"
msgstr ""
"O enum <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.WindowPosition."
"html\">Gtk.WindowPosition</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/window.vala.page:43
msgid ""
"The method <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.Window."
"set_default_size.html\">set_default_size</link>"
msgstr ""
"O método <link href=\"http://www.valadoc.org/gtk+-3.0/Gtk.Window."
"set_default_size.html\">set_default_size</link>"

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/custom-gsource.c.page:13 C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28
#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20
#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30
#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19
msgid "2015"
msgstr "2015"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Dicionario de GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Dicionario de GNOME é unha aplicación simple de dicionarios que lle permite "
"buscar definicións de palabras en liña. Aínda que por omisión busca por "
"definicións en Inglés, pode cambialo a Español e engadir outros dicionarios "
"usando o protocolo DICT que se axeiten ás súas necesidades."

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "palabra;sinónimo;definición;deletrear;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos "
"para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa "
"que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de "
"dicionarios"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de "
"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é «exact», que é "
"coincidir con palabras exactamente iguais."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das "
"palabras."

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Buscar palabras en dicionarios"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Dicionario (construción de desenvolvemento)"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gardar unha copia…"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Palabras semellantes"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Orixes de dicionarios"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición a_nterior"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definición _seguinte"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primeira definición"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "_Sobre Dicionario"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Palabras para buscar"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Palabras para equivalencia"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Orixe de dicionario para usar"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos para usar"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratexia para usar"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "PALABRAS"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias de dicionario"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron os "
"recursos axeitados"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor "
"respondeu co código %d (servidor caído)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
": «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "A base de datos «%s» non é válida"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "A estratexia «%s» non é válida"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "A orde «%s» non é correcta"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Non se atopou ningunha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr ""
"Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non é posíbel crear o conectador"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor do dicionario en «%s:%d»"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Está en proceso outra busca"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Ver a barra lateral"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Definicións do dicionario"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras semellantes"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Orixes de dicionarios"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñíbeis"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Ir á última definición"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Definición anterior"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Definición seguinte"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Última definición"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Buscar nunha definición"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Buscar no texto"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Gardar como copia"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Imprimir vista previa"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Ver orixe do dicionario"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isto retirará permanentemente da lista a orixe de dicionarios."

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Non é posíbel retirar a orixe «%s»"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar unha orixe de dicionario"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Retirar a orixe de dicionarios seleccionada actualmente"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "Tipo de letra de im_presión:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transporte"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da orixe"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexias"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "O tipo de transporte non é válido «%d»"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Non se atopou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do "
"dicionario: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes "
"de dicionario: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Dicionario"

#: src/gdict-window.c:826 ../src/inkscape.cpp:439
#: thunar/thunar-standard-view.c:3415
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen título"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñíbeis"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcións do GDict"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar as opcións do GDict"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexia"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1984
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1929
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Buscando «%s»…"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:55
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Montador de imaxes de disco"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Montar imaxes de disco"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Escritor de imaxes de disco"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Escribe imaxe de disco en dispositivos"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Localización predeterminada  para os diálogos de imaxe de Creación/"
"Restauración de disco"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Localización predeterminada para os diálogos de imaxe de Creación/"
"Restauración de disco. Se está en branco empregarase ~/Documentos."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr ""
"O número de mostras que a proba de rendemento incluirá para as probas de "
"lectura/escritura."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "O número de MiB (1048576 bytes) a ler/escribir por cada mostra."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Para activar ou desactivar a proba de escritura."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr ""
"O número de mostras que a proba de rendemento fará para as probas de tempo "
"de acceso."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1108
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "Discos"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Utilidade de xestión de discos de GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Discos fornece unha forma doada de inspeccionar, formatar, partición e "
"configurar discos e dispositivos de bloque."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Usando Discos, pode ver datos SMART, xestionar dispositivos RAID, facer "
"probas de rendemento en discos fixos e chaves USB."

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Xestionar unidades e soportes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disco;unidade;volume;disco duro;hdd;disc;cdrom;dvd;partición;iso;imaxe;"
"respaldo;backup;restaurar;rendemento;raid;luks;cifraxe;S.M.A.R.T;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:74
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Permitir escribir na imaxe"

#: src/disk-image-mounter/main.c:89
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Seleccione a(s) imaxe(s) de disco a montar"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Configurar a montaxe de _só lectura"

#: src/disk-image-mounter/main.c:102
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Se está marcada, a montaxe será de só lectura. Isto é útil se non quere que "
"se modifique a imaxe de disco subxacente"

#: src/disk-image-mounter/main.c:143
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao «daemon» udisks: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:151
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Anexar e montar un ou máis ficheiros de imaxe de disco."

#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Non é posíbel abrir «%s». Pode ser que o volume non estea montado?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:206
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:227
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Produciuse un erro ao anexar a imaxe do disco: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:92
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Deter as tarefas en execución?"

#: src/disks/gduapplication.c:94
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Pechar agora detén as tarefas en execución o que levará un resultado "
"corrompido."

#: src/disks/gduapplication.c:144 libparted/arch/beos.c:347
#: libparted/arch/gnu.c:349 libparted/arch/linux.c:1732
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o dispositivo de bloque %s"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "Seleccionar dispositivo"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "Formatar o dispositivo seleccionado"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Ignorado, mantido por compatibilidade"

#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "Restaurar imaxe de disco"

#: src/disks/gduapplication.c:208
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device debe usarse xunto con --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:214
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device non debe usarse xunto con --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:348
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (construído contra %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de lectura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:146
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"A frecuencia de erros ao ler datos en bruto do disco. Un valor distinto de "
"cero indica que hai un problema na superficie do disco ou nas cabezas de "
"lectura/escritura"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Rendemento da taxa de transferencia"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:156
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Media de eficiencia do disco"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Spinup Time"
msgstr "Tempo de inicio de xiro"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:164
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "O tempo que precisa o disco para comezar a xirar"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Iniciar/comezar conta"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:172
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Número de ciclos de inicio/parada do eixo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Cantidade de sectores reasignados"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:180
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Conta de sectores remapeados. Cando un disco duro atopa un erro de lectura/"
"escritura/verificación marca o sector como «reasignado» e transfire os datos "
"a unha área reservada especial (área supletoria)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Le a marxe da canle"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:190
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "A marxe dunha canle mentres se len os datos."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de busca"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:198
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "A frecuencia de erros mentres se posiciona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Rendemento do reloxo de procura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:206
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Media da eficiencia das operacións mentres se posiciona"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Horas acendido"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Número de horas transcorridas no estado acendido"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Cantidade de reintentos de arranque"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:222
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Número de veces que se reintentou un arranque"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Cantidade de reintentos de calibración"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:230
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Número de intentos de calibración do dispositivo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Conta de ciclos de potencia"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:238
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Número de eventos de acendido"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:245
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Taxa de erros pequenos de lectura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:247
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Frecuencia de erros ao ler do disco"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erros incorrexíbeis recollidos"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:255
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Número de erros que poderían non ser corrixidos polo hardware ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escritas en voo alto"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:263
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Número de veces que unha cabeza de gravación voa fóra do seu intervalo "
"normal de operación"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatura do fluxo de aire"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:271
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatura do fluxo de aire na unidade"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taxa de erro de G-sense"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:279
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Frecuencia de erros como resultado de impactos de carga"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Cantidade de anulacións de apagado"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:287
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Número de apagados ou ciclos de anulación de emerxencia"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Cantidade de ciclos de cargado/descargado"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:295
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Número de ciclos na posición da zona de aterraxe"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:303
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Temperatura interna actual na unidade"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardware ECC recuperado"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:311
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Número de erros ECC ao voo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Cantidade de reasignacións"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:319
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Número de operacións de reconversión. O valor en bruto deste valor mostra o "
"número total de intentos (satisfactorios ou non) de transferencia de datos "
"desde os sectores reasignados a unha área libre"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Cantidade actual de sectores pendentes"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:330
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Número de sectores esperando seren remapeados. Se o sector en espera de ser "
"remapeado fose posteriormente escrito ou lido correctamente, este valor "
"diminúese e o sector non é remapeado. Os erros de lectura no sector non "
"serán remapeados, e só será remapeado tras un intento de escritura que "
"fallase"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Cantidade de sectores non recuperábeis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:342
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"O número total de erros non recuperábeis ao ler/escribir un sector. Un "
"aumento no valor deste atributo indica que existen defectos na superficie do "
"disco e/ou problemas no subsistema mecánico"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Taxa de erros CRC UDMA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:352
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Número de erros de CRC no modo UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de escritura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:360
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"O número de erros mentres se escribe en disco, ou a taxa de erros multizona, "
"ou altura de voo da cabeza"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taxa de erros menores de lectura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:368
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Número de erros fóra de pista"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erros de marcado de enderezo de datos"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:376
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr ""
"Número de erros en marcado de enderezo de datos (DAM) (ou) específico dun "
"provedor"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Execución fóra de Cancelar"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:384
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Número de erros de ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Corrección menor de ECC"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:392
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Número de erros corrixidos polo software de ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taxa de aspereza termal"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:400
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Número de erros da taxa aspereza termal (TAR)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura de voo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:408
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Altura das cabezas sobre a superficie do disco"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Spin High Current"
msgstr "Xiro alto actual"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:416
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Cantidade da altura actual usada para xirar a unidade"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Zumbido de xiro"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:424
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Número de rutinas de zunido para arrincar a unidade"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Rendemento de busca en desconexión"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:432
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Rendemento da busca na unidade durante as operacións en desconexión"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid "Disk Shift"
msgstr "Levantamento do disco"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:440
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"O levantamento do disco é posíbel como resultado dun forte golpe ao cargar "
"na unidade, como resultado dunha caída (ou) temperatura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:449
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Número de erros resultado do impacto de lecturas como as detectadas polo "
"sensor de impactos"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas de carga"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:457
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Número de horas no estado operacional xeral"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Cantidade de reintentos de carga/descarga"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:465
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"A carga na unidade causada por numerosas recorrencias de operacións, como "
"lectura, gravación, posicionamento de cabezas, etc"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricción de carga"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:474
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr ""
"Carga na unidade causada por fricción de partes mecánicas da unidade de "
"almacenamento"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:482
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Número total de ciclos de carga"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "Load-in Time"
msgstr "Tempo de carga"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:490
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Tempo xeral de carga nunha unidade"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Conta de amplificación de torque"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:498
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Cuantificar os esforzos do momento de rotación dunha unidade"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:506
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Número de eventos anulados de apagado"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude da cabeceira GMR"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:514
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Amplitude do tremor das cabezas (cabezas GMR) no modo de execución"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:522
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatura da unidade"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Resistencia que queda"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:530
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Número de ciclos de borrado físico completado na unidade como unha "
"porcentaxe do número máximo de ciclos de borrado físico que a unidade permite"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Cantidade de ECC irrecuperábeis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:547
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Número de erros irrecuperábeis de ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taxa de bloques correctos"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:555
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Número de bloques reservados dispoñíbeis como unha porcentaxe do número "
"total de bloques reservados"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Horas de voo da cabeceira"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:564
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Tempo durante o que a cabeza se está colocando"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Taxa de reintentos de erro de lectura"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:572
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Número de erros durante a lectura do disco"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "LBAs totais escritos"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:580
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "A cantidade de datos escritos durante o tempo de vida do disco"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "LBAs lidos totais"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:588
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "A cantidade de datos lidos durante o tempo de vida do disco"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:647
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Non existe a descrición para o atributo %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:694
msgid "FAILING"
msgstr "FALLANDO"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:703
msgid "Failed in the past"
msgstr "Fallados anteriormente"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:734
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sector"
msgstr[1] "%d sectores"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:777
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:781
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "A última autocomprobación interrompeuse"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:785
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "A última autocomprobación foi interrompida"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:789
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "A última autocomprobación fallou"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "A última autocomprobación fallou (eléctrico)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "FALLOU a última autocomprobación (servo)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "A última autocomprobación fallou (lectura)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:813
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "A última autocomprobación fallou (manexando)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:818
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "A autocomprobación está en progreso — falta %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:825
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecida (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:913
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART non é compatíbel"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART non está activado"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:931
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Autocomprobación en progreso"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "O DISCO PODERÍA FALLAR PRONTO"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:976
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "AUTOCOMPROBACIÓN FALIDA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:985
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "O disco está OK, un atributo de fallo está fallando"
msgstr[1] "O disco está OK, %d atributos de fallo está fallando"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:996
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "O disco está OK, ten un sector defectuoso"
msgstr[1] "O disco está OK, ten %d sectores defectuosos"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "O disco está OK, un atributo fallou no pasado"
msgstr[1] "O disco está OK, %d atributos fallaron no pasado"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016
msgid "Disk is OK"
msgstr "O disco está correcto"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Prefallo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118
msgid "Old-Age"
msgstr "Antigo"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Límite excedido"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Límite non excedido"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os datos de SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Produciuse un erro ao interromper a autocomprobación de SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a autocomprobación de SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar trocar o estado de activado de SMART"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1604
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizado"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1664 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Valoración"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u mostra"
msgstr[1] "%u mostras"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (fai %s)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Non hai datos do rendemento dispoñíbeis"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Abrindo dispositivos…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Medindo taxa de transferencia (%2.1f%% completado)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Medindo tempo de acceso (%2.1f%% completado)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msec"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Proba de rendemento da unidade"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño do dispositivo: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño da páxina: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Produciuse un erro ao precargar %s desde o desprazamento %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde o offset %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Produciuse un erro ao ler de %lld bytes desde o desprazamento %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %lld bytes no desprazamento %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Agardábase escribir %lld bytes, só se escribiron %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar (no desprazamento %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar até o desprazamento %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %lld bytes desde o desprazamento %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:78
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "As frases de paso non coinciden"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:87
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "As frases de paso coinciden con unha frase de paso existente"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:107
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:122
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a frase de paso"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:276 src/disks/gducrypttabdialog.c:410
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de configuración"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:304
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "Os datos de configuración en /etc/crypttab están mal formados"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:333
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Ao cambiar a frase de paso deste dispositivo, tamén se actualizará a frase "
"de paso referenciada polo ficheiro <i>/etc/crypttab</i>"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Imaxe de disco de %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:307
msgid "Disk image read error"
msgstr "Erro de lectura da imaxe do disco"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Reservando imaxe de disco"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s non lexíbeis (substituídos con ceros)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Copia de imaxe de disco completa"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:439
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe de disco"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Produciuse varios erros de lectura ao crear a imaxe do disco"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) dos datos do dispositivo «%s» foron ilexíbeis e substituídos "
"con ceros no ficheiro de imaxe de disco creado. Isto prodúcese normalmente "
"se un soporte está raiado ou se hai algún dano físico na unidade"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Eliminar ficheiro da imaxe de disco"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do dispositivo: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Dispositivo con tamaño 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao reservar o espazo do ficheiro de imaxe de disco: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:84
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escritura"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Copiando dispositivo a unha imaxe de disco"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Crear imaxe de disco"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Falta a utilidade %s."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:187
msgid "Form_at"
msgstr "_Formatar"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:194
msgid "N_ext"
msgstr "_Seguinte"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Produciuse un erro ao formatar o volume"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:292
msgid "Error creating partition"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a partición"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:454
msgid "Create Partition"
msgstr "Crear partición"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:463
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatar volume"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:472
msgid "Confirm Details"
msgstr "Confirmar detalles"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — Sistema de ficheiros de Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Partición de intercambio de Linux"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr ""
"Btrfs — Sistema de ficheiros de Linux Copy-on-write, para copias en quente"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — Sistema de ficheiros de Linux para almacenamento Flash"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr ""
"exFAT — Sistema de ficheiros de Windows para almacenamento Flash, usado en "
"tarxetas SDXC"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr ""
"UDF — Formato de disco universal, para dispositivos extraíbeis en moitos "
"sistemas"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Sen sistema de ficheiros"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha nova partición. Xa hai catro particións primarias."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Esta é a última partición primaria que pode crearse."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:86
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada de /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:164
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a entrada en /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:185
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada de /etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:242 src/disks/gducrypttabdialog.c:257
msgid "Will be created"
msgstr "Crearase"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:266
msgid "Will be deleted"
msgstr "Eliminarase"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:346
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Só se cambiará a frase de paso referenciada polo ficheiro <i>/etc/crypttab</"
"i>. Para cambiar a frase de paso en disco, use <i>Cambiar frase de paso…</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "Unidades de disco"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Definido polo fabricante"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (Desactivado)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (redución da rotación permitida)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (redución da rotación non permitida)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (Desactivado)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a preferencia"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Aforro de enerxía"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Redución da rotación"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "Mellor resultado"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Silencioso (Lento)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Ruidoso (Rápido)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:59
msgid "Error setting label"
msgstr "Produciuse un erro ao definir a etiqueta"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:154
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "A etiqueta coincide coa etiqueta existente"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Produciuse un erro ao formatar o disco"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Está seguro de que quere formatar o disco?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Perderanse todos os datos do disco, pero poderanse recuperar por medio de "
"servizos de recuperación de datos"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Consello</b>: se está pensando en reciclar, vender ou regalar o seu "
"antigo computador ou disco, debería usar un tipo de borrado completo para "
"evitar que a súa información privada caia en mans equivocadas"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Sobrescribiranse todos os datos do disco e non se poderán recuperar por "
"medio de servizos de recuperación de datos"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>Advertencia</b>: A orde de borrado seguro pode tardar moito tempo en "
"rematar, non é posíbel interrompela e pode non funcionar correctamente con "
"algún hardware. No peor caso, a unidade quedará inutilizábel ou o seu "
"sistema bloquearase. Antes de continuar, lea o artigo sobre <a href='https://"
"ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>borrado ATA seguro</a> e "
"asegúrese de que entende os riscos"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:238
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Cando menos %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:248
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Aproximadamente %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Non sobrescribir os datos existentes"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Sobrescribir os datos existentes con ceros"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:326
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Borrado ATA seguro"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:341
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Borrado ATA seguro mellorado"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Compatíbel con todos os sistemas e dispositivos"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Compatíbel cos sistemas e discos duros modernos > 2 TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413
msgid "No partitioning"
msgstr "Sen particionar"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:155
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"A partición %u do dispositivo coincide cos datos vitais do produto fornecidos"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:158
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"O disco completo do dispositivo coincide cos datos vitais do produto "
"fornecidos"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"A partición %u de calquera dispositivo conectado no porto ou enderezo "
"fornecido coincide"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:166
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"O disco completo de calquera dispositivo conectado no porto ou enderezo "
"fornecido coincide"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:170
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Calquera dispositivo coincide coa etiqueta fornecida"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:174
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "O dispositivo coincide co UUID fornecido"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:178
msgid "Matches the given device"
msgstr "Coincide co dispositivo fornecido"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:481
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"O sistema podería non funcionar correctamente se se modifica ou se retira "
"esta entrada."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:542
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada antiga de /etc/crypttab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:598
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova entrada en /etc/crypttab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:622
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada /etc/fstab"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:196
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "(%s).img Sen nome"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:127
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o tipo de partición"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:139
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o nome da partición"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:151
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer as bandeiras da partición"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "O tipo de partición representada como un <i>GUID</i> de 32 bits"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:387
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "_Iniciábel por BIOS legacy"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"É o equivalente ao parámetro <i>arrincábel</i> de Master Boot Record. "
"Normalmente só se usa para as particións GPT en sistemas MBR"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "O tipo de partición como un enteiro sen signo de 8 bits"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:396
msgid "_Bootable"
msgstr "_Arrincábel"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:398
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Un parámetro usado polo cargador de arranque da plataforma para determinar "
"desde onde se debe cargar o sistema operativo. A veces á partición que ten "
"definido este parámetro chámaselle partición <i>activa</i>"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:102
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 ../webkit/webkitdownload.cpp:366
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Tamaño actual"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Tamaño mínimo"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Produciuse un erro ao particionar"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao reparar o sistema de ficheiros despois de redimensionar"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Redimensionar non está dispoñíbel"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Agardouse demasiado tempo polo sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Produciuse un erro ao reparar o sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Axustar ao tamaño"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros para calcular o tamaño "
"mínimo"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "O ficheiro non semella un XZ comprimido"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s ao descomprimilo"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Non é posíbel restaurar unha imaxe de tamaño 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis pequena que o dispositivo obxectivo"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis grande que o dispositivo obxectivo"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Produciuse un erro ao restaurar a imaxe de disco"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para lectura"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do ficheiro"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Copiando imaxe de disco ao dispositivo"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Restaurando imaxe de disco"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Está seguro de que quere escribir a imaxe de disco ao dispositivo?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Perderanse todos os datos existentes"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:85
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "A frase de paso de cifrado obtívose desde o anel de chaves"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:113
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear o dispositivo"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:253 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Seleccione un ficheiro de chaves"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:339
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Estabelecer as opcións para desbloquear"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Grella de volumes"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Partición %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Partición %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Espazo libre"

#: src/disks/gduwindow.c:642
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o dispositivo «loop»"

#: src/disks/gduwindow.c:742 src/disks/gduwindow.c:785
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Produciuse un erro ao acoplar a imaxe de disco"

#: src/disks/gduwindow.c:815
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Seleccione unha imaxe de disco a acoplar"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Estabelecer o dispositivo «loop» como só lectura"

#: src/disks/gduwindow.c:827
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Se está marcada, o dispositivo «loop» será de só lectura. Isto é útil se non "
"quere que se modifique o ficheiro subxacente"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1674
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (só lectura)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1712
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s restante (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1720
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1735
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s de %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1860
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1940 src/disks/gduwindow.c:2323
msgid "Block device is empty"
msgstr "O dispositivo de bloque está baleiro"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1963
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2122
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Conectado a outra localización"

#: src/disks/gduwindow.c:2267
msgid "Loop device is empty"
msgstr "O dispositivo está baleiro"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2484
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s libres (%.1f%% usado)"

#: src/disks/gduwindow.c:2514
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2552
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2560
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Montado en %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2566
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Non montado"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2589
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2595
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Non activo"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2610
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2616
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: src/disks/gduwindow.c:2630
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2650
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2773
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Espazo sen asignar"

#: src/disks/gduwindow.c:2982
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Produciuse un erro ao reparar o sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
msgid "Repair successful"
msgstr "Reparación exitosa"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
msgid "Repair failed"
msgstr "Reparación falida"

#: src/disks/gduwindow.c:3012
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s foi reparado."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3018
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s non puido ser reparado."

#: src/disks/gduwindow.c:3088
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Confirmar reparación"

#: src/disks/gduwindow.c:3091
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"A reparación de sistemas de ficheiros non sempre é posíbel e pode causar "
"perda de datos. Considere crear unha copia de respaldo para usar ferramentas "
"de recuperación forense que obtén ficheiros perdidos. Dependendo da "
"cantidade de datos esta operación pode levar bastante tempo."

#: src/disks/gduwindow.c:3133
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Produciuse un erro ao tomar a propiedade do sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduwindow.c:3205
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduwindow.c:3232
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Sistema de ficheiros intacto"

#: src/disks/gduwindow.c:3232
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Sistema de ficheiros danado"

#: src/disks/gduwindow.c:3235
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s non está danado."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3241
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s precisa reparación."

#: src/disks/gduwindow.c:3309
msgid "Confirm Check"
msgstr "Confirmar comprobación"

#: src/disks/gduwindow.c:3312
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"A comprobación pode levar algún tempo, especialmente se a partición contén "
"moitos datos."

#: src/disks/gduwindow.c:3589
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar poñer a unidade en suspensión"

#: src/disks/gduwindow.c:3636
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar que a unidade saíra do suspensión"

#: src/disks/gduwindow.c:3682
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Produciuse un erro ao apagar a unidade"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3734
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Está seguro de que quere apagar as unidades?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3736
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Esta operación preparará o sistema para que as seguintes unidades para "
"apagar e desconectar."

#: src/disks/gduwindow.c:3740 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Apagar"

#: src/disks/gduwindow.c:3820
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros"

#: src/disks/gduwindow.c:3905
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a partición"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición?"

#: src/disks/gduwindow.c:3943
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Todos os datos da partición perderanse"

#: src/disks/gduwindow.c:3975
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer o medio"

#: src/disks/gduwindow.c:4058
msgid "Error starting swap"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o espazo de intercambio"

#: src/disks/gduwindow.c:4095
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o espazo de intercambio"

#: src/disks/gduwindow.c:4137
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a opción de limpeza automática"

#: src/disks/gduwindow.c:4190 src/disks/gduwindow.c:4254
msgid "Error canceling job"
msgstr "Produciuse un erro ao cancelar o traballo"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Ver, modificar e configurar discos e soportes"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Nova imaxe de disco…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "_Acoplar imaxe de disco… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_Sobre Discos"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Iniciar proba de rendemento…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Interromper proba de rendemento"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Última proba de rendemento"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Taxa media de lectura"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Taxa media de escritura"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Tempo medio de acceso"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disco ou dispositivo"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 src/ui/gui/select-cases.ui:763
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Preferencias da proba de rendemento"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Iniciar proba de rendemento…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"As probas de rendemento implican medir a taxa de transferencia de varias "
"áreas do dispositivo, así como medir canto tarda en moverse desde unha área "
"aleatoria a outra. Faga unha copia de respaldo dos datos importantes antes "
"de realizar a proba de rendemento de escritura."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Número de mostr_as"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "_Tamaño da mostra (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Realizar proba de rendemento de _escritura"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Probar o rendemento de escritura dun disco require acceso exclusivo ao disco "
"(é dicir, o disco ou as súas particións non poden estar montadas ou en uso), "
"e implica ler datos e escribilos de novo. O resultado é que o contido do "
"disco non se modifica.\n"
"\n"
"Se non está marcada, non se fará a proba de rendemento de escritura, o que "
"implica que non será preciso acceso exclusivo ao dispositivo (é dicir, "
"pódese usar o disco ou dispositivo)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Número de mostras. Un número maior xera gráficos máis suaves, pero a proba "
"de rendemento tardará máis tempo."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"O número de MiB (1048576 bytes) que ler/escribir para cada mostra. As "
"mostras grandes tenden a xerar resultados máis precisos, pero tardan máis."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo de acceso"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Número de mostr_as"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Número de mostras. Un número maior xera unha imaxe máis precisa dos patróns "
"de tempo de acceso, pero tarda máis."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Frase de paso act_ual"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Escriba a frase de paso actual empregada para protexer os datos"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "Novo _frase de paso"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Escriba unha nova frase de paso usada para protexer os datos"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "C_onfirmar frase de paso"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Confirme a frase de paso escrita enriba"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "A fortaleza da frase de paso"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Mos_trar a frase de paso"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Marque esta caixa para ver a frase de paso escrita arriba"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Aviso: todos os datos do volume perderanse irrevogabelmente"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Confirme os detalles do volume actual antes de proceder."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Crear imaxe de disco"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Gardar no _cartafol"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Iniciar creación…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_Nome do volume"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"O nome a usar para o sistema de ficheiros. Isto é útil se quere referirse ao "
"dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol /dev/disk/by-label."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Por exemplo: \"Os ficheiros de Ánxela\" ou \"Datos de respaldo\"."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Borrar"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Sobrescribir os datos existentes, pero leva máis tempo."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "Disco _interno para usar só en sistemas Linux (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "Volume protexido por _contrasinal (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Para usar con _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Compatíbel con todos os _sistemas e dispositivos (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"No caso de que as opcións por omisión non coinciden coas súas necesidades "
"seleccione un dos seguintes sistemas de ficheiros. Teña en conta as "
"diferenzas técnicas e infórmese sobre o seu caso de uso."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "_Tamaño da partición"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "O tamaño da partición a crear"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Espazo libre a _continuación"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "O espazo libre a continuación da partición"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:113
#: src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "As particións estendidas poden conter particións lóxicas"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Os datos almacenados no volume só son accesíbeis co contrasinal correcto. "
"Preste atención para non esquecelo."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Escriba a frase de paso a usar para protexer os datos"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "Mos_trar contrasinal"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Mesture letras en maiúsculas e minúsculas, e tente usar un número ou dous."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Preferencias da unidade"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Aplicar preferencias do tempo máximo en suspensión"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Activar para configurar o Tempo máximo en suspensión ao inicio e cando se "
"conecte o disco"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Entrar en suspensión despois de"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Standby"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Aplicar preferencias de xestión de enerxía avanzada"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Activar para configurar o APM ao inicio e cando se conecte o disco"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "Nivel APM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"A redución agresiva da rotación pode desgastar a unidade antes do previsto. "
"Comprobe o atributo SMART «Contía de inicios/paradas» de vez en cando"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Aplicar preferencias da xestión acústica automática"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Activar para configurar o AAM ao inicio e cando se conecte o disco"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Recomendado polo fabricante"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "Nivel AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Aplicar preferencias de caché de escritura"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Activar para configurar a preferencia de Caché de escritura ao inicio ou "
"cando se conecte o disco"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "P_referencia"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Activar caché de escritura"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Desactivar caché de escritura"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"O rendemento increméntase ao activar a caché de escritura, porén deixa o "
"sistema susceptíbel a perda de datos no caso dalgún fallo de enerxía"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Caché de escr_itura"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Volver á vista principal"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Opcións da unidade"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Apagar esta unidade"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Extraer este medio"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Desacoplar este dispositivo de bucle"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Seleccione un dispositivo para xestionar."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Nome a nivel mundial"

#: src/disks/ui/disks.ui:542
msgid "Auto-clear"
msgstr "Limpeza automática"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Expulsar o dispositivo de bucle despois da acción de desmontado"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Facendo copia de seguranza do ficheiro"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Volumes"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Montar partición seleccionada"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Desmontar a partición seleccionada"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Activar a partición de intercambio seleccionada"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Desactivar a partición de intercambio seleccionada"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Desbloquear a partición cifrada seleccionada"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Bloquear a partición cifrada seleccionada"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Crear partición no espazo sen asignar"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Opcións adicionais da partición"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Eliminar partición seleccionada"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Tipo de partición"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Formatar _disco…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Crear imaxe de disco…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Restaurar imaxe de disco…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Probar rendemento do disco…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "Datos e auto-probas _SMART…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "Preferencias da _unidade…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "Poñer _en suspensión agora"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Espertar da suspensión"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Predeterminados da sesión do _usuario"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Desactivar as preferencias <i>Predeterminadas da sesión do usuario</i> para "
"xestionar o cifrado e a frase de paso do dispositivo. A opción corresponde a "
"unha entrada no ficheiro <b>/etc/crypttab</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Desbloquear ao arrincar o sistema"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Se está marcado, o dispositivo desbloquearase ao arrincar o sistema (!noauto)"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Requirir _autorización adicional para desbloquear"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se está marcado, requirirase unha autorización adicional para desbloquear o "
"dispositivo [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Opcións a usar ao desbloquear o dispositivo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Nome a usar para o dispositivo desbloqueado. Ao nome do dispositivo engádese "
"o prefixo <b>/dev/mapper</b>/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Frase de paso para o dispositivo ou en baleiro para solicitarlla ao usuario "
"ao configurar o dispositivo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "Mos_trar a frase de paso"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Ficheiro da frase de paso"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Cambiar a etiqueta do sistema de ficheiros"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr ""
"Este sistema de ficheiros desmontarase automaticamente antes de aplicar "
"calquera cambio."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Opcións de montaxe"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Desactivar as preferencias <i>Predeterminadas da sesión do usuario</i> para "
"xestionar o punto e as opcións de montaxe do dispositivo. A opción "
"corresponde a unha entrada no ficheiro <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentificar como"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"O <b>ficheiro de dispositivo especial</b>. Use ligazóns simbólicas na "
"xerarquía de <b>/dev/disk</b> para controlar o ámbito da entrada"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Ficheiro de dispositivo especial. Use ligazóns simbólicas na xerarquía de /"
"dev/disk para controlar o ámbito da entrada"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Punto de montaxe"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "O cartafol onde montar o dispositivo"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "O tipo de sistema de ficheiros a usar"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "_Nome en pantalla"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Se está estabelecido, é o nome a usar para o dispositivo na interface de "
"usuario [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "No_me da icona"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Se está estabelecida, é o nome da icona a usar no dispositivo na interface "
"de usuario [comment=gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Mo_strar na interface de usuario"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Se está marcado, o dispositivo mostrarase sempre na interface de usuario sen "
"importar cal é o seu cartafol [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Requirir autorización adicional ao _montar"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se está marcado, requirirase unha autorización adicional para desbloquear o "
"dispositivo [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Montar ao _arrincar o sistema"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr ""
"Si está marcada, o dispositivo montarase ao arrincar o sistema [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "No_me da icona simbólica"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Se está estabelecida, é o nome da icona simbólica a usar no dispositivo na "
"interface de usuario [comment=gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "_Opcións de montaxe"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "As opcións de montaxe gardadas no ficheiro <b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Editar partición"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"O nome da partición (até 36 caracteres unicode). Isto é útil se quere "
"referirse ao dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol <b>/dev/"
"disk/by-partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "Partición do _sistema"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Usada para indicar que a partición e os seus contidos son requiridos para "
"que funcione o SO/Plataforma. Teña especial coidado de non eliminar ou "
"eliminar os contidos"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Ocultar desde o _Firmware"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Indica que o firmware EFI debería ignorar o contido da partición e non "
"tentar lela"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Borrar múltiples discos"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Borrar…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Tipo de borrado"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatar disco"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Particionado"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Nova imaxe de disco"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "_Tamaño da image"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "O tamaño da imaxe a crear"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Acoplar nova _imaxe…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Redimensionar volume"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Redimensionar un sistema de ficheiros pode levar á perda de datos. "
"Advertímoslle que debe crear unha copia de respaldo antes de proceder. A "
"operación de redimensionado levará máis tempo se ten moitos datos a mover. O "
"tamaño mínimo calcularase segundo o contido actual. Manteña espazo libre "
"para o sistema de ficheiros para que traballe máis rápido e de forma máis "
"segura."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "A diferenza ao tamaño de partición anterior"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Restaurar imaxe de disco"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Imaxe a restaurar"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Seleccione a imaxe de disco a restaurar"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Imaxe a restaurar"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Iniciar restauración…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicación"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Discos"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Crear unha nova imaxe de disco baleira"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Acoplar unha imaxe de disco existente"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Deseleccionar o disco actual"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Abrir o menú do disco"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Formatar a unidade"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Restaurar unha imaxe do disco"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "Datos de SMART"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Preferencias da unidade"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Particionado"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Abrir o menú do volume"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar o dispositivo seleccionado"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "Datos e autocomprobación SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Iniciar autocomprobación"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Prema para iniciar a iniciar a autocomprobación de SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Deter autocomprobación"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Prema para deter a autocomprobación SMART en progreso"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Prema para forzar a relectura dos datos SMART desde o disco"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Acendido"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Resultado da autocomprobación"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Autovaloración"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Valoración xeral"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Prema para trocar se SMART está activado ou non para o disco"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "_Atributos de SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_Curto"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_Estendido"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_Transmisión"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Confirmar a toma de propiedade"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Cambia a propiedade do sistema de ficheiros ao seu usuario e grupo. O modo "
"recursivo tamén cambia a propiedade de todos os subcartafoles e ficheiros, "
"isto pode levar a resultados destrutivos cando o sistema de ficheiros contén "
"unha estrutura de cartafoles onde a propiedade debería pertencer a varios "
"usuarios (p.ex., a unha copia de respaldo do sistema ou un sistema de "
"ficheiros ao que acceden varios usuarios)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Activar o modo _recursivo"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Este volume podería ser un volume VeraCrypt xa que contén datos aleatorios."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Se especificado"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:711
#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"No lugar de desbloquear este volume, tente desbloquear o volume agochado "
"secundario dentro del."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "_Sistema Windows"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Desbloquear unha partición ou unidade de sistema Windows cifrado."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Se está estabelecido, este será o valor numérico do PIM de VeraCrypt "
"(Personal Iterations Multiplier) usado para este volume."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "_Ficheiros de chaves"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Seleccione un ficheiro de chave para desbloquear este volume"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Formatar _partición…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "_Editar partición…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Editar sistemas de _ficheiros…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Cambiar frase de _paso…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Redimen_sionar…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "_Verificar o sistema de ficheiros…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "Reparar sistema de _ficheiros…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "_Tomar propiedade…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Editar as opcións de _montaxe…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Editar as opcións de _cifrado…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "_Crear imaxe de partición…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Restaurar imaxe de partición…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_Probar rendemento da partición…"

#: src/libgdu/gduutils.c:112
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.img.xz *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:114
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.iso)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_gl.po (gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:450 ../src/sugar3/util.py:241 src/sugar3/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:485
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milisegundo"
msgstr[1] "%d milisegundos"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:549
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:559
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:564
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:575
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:584
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Menos dun minuto"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:589
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:595
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:840
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Dispositivos afectados"

#: src/libgdu/gduutils.c:1443
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o sistema de ficheiros"

#: src/libgdu/gduutils.c:1475
msgid "Error locking device"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o dispositivo"

#: src/libgdu/gduutils.c:1496
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar a autolimpeza do dispositivo de bucle"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Detectáronse problemas no disco duro"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Pronto fallarán un disco duro."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:36
msgid "Assign Alias..."
msgstr "Asignar alias..."

#: ../Alias/src/AliasAction.cs:40
msgid "Give an item an alternate name."
msgstr "Darlle un nome alternativo ao elemento."

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:36
msgid "Delete Alias"
msgstr "Eliminar alias"

#: ../Alias/src/DeleteAliasAction.cs:40
msgid "Deletes an alias."
msgstr "Elimina un alias."

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:140
msgid "Alias items"
msgstr "Alias dos elementos"

#: ../Alias/src/AliasItemSource.cs:144
msgid "Aliased items from Do's universe."
msgstr "elementos con alias dende o universo de Do"

#: ../Archive/src/ExtractArchiveAction.cs:44
msgid "Extract an archive to a given folder"
msgstr "Extrae un ficheiro ao cartafol proporcionado"

#: ../Archive/src/CreateArchiveAction.cs:45
msgid "Create an archive with the selected item"
msgstr "Crea un ficheiro co elemento seleccionado"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:56 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:48
msgid "Browse Artists"
msgstr "Navegar por artista"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:57
msgid "Browse Music by Artist"
msgstr "Navege na súa música por artista"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:69 ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:57
msgid "Browse Albums"
msgstr "Navegar por álbumes"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:70
msgid "Browse Music by Album"
msgstr "Navege pola súa música por álbumes"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:77
msgid "Browse Podcasts"
msgstr "Navegar por podcasts"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:78
msgid "Browse Podcasts by Publisher"
msgstr "Navegar os podcasts por publicador"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:85
msgid "Browse Videos"
msgstr "Navegar polos vídeos"

#: ../Banshee/src/BrowseMediaItems.cs:86
msgid "Browse All Videos"
msgstr "Navege por tódolos vídeos"

#: ../Banshee/src/EnqueueAction.cs:41
msgid "Add media to play queue"
msgstr "Engada ficheiros multimedia á lista de reproducción"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:46
msgid "Banshee Media"
msgstr "Multimedia en Banshee"

#: ../Banshee/src/MediaItemSource.cs:50
msgid "Indexes Media from Banshee Media Player"
msgstr "Indexa multimedia dende o reproductor multimedia Banshee"

#: ../Banshee/src/MediaItems.cs:191
msgid "All Music by"
msgstr "Toda a música por"

#: ../Banshee/src/NextAction.cs:36
msgid "Play next track"
msgstr "Reproducir seguinte canción"

#: ../Banshee/src/PauseAction.cs:36
msgid "Pause playing track"
msgstr "Pausa a canción en reproducción"

#: ../Banshee/src/PlayAction.cs:39
msgid "Play from your Banshee Collection"
msgstr "Reproducir dende a colección do seu Banshee"

#: ../Banshee/src/PreviousAction.cs:36
msgid "Play previous track"
msgstr "Reproducri canción anterior"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:36
msgid "Search Banshee Media"
msgstr "Buscar no multimedia de Banshee"

#: ../Banshee/src/SearchCollectionAction.cs:40
msgid "Search your entire Banshee collection"
msgstr "Buscar na súa colección enteira de Banshee"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:44
msgid "Choose BibTeX file"
msgstr "Escolla un ficheiro BibTex"

#. Container child table1.Gtk.Table+TableChild
#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:58
msgid "Select your documents folder"
msgstr "Seleccione o seu cartafol de documentos"

#: ../Bibtex/gtk-gui/Do.Addins.Bibtex.Configuration.cs:71
msgid "Choose documents folder"
msgstr "Escolla un cartafol de documentos"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:53
msgid "ClawsMail contacts"
msgstr "Contactos de ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactsItemSource.cs:57
msgid "Contacts in ClawsMail address book"
msgstr "Contactos na axenda de enderezos de ClawsMail"

#: ../ClawsMail/src/ClawsContactDetailItem.cs:71
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:41
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"

#: ../Cl.ickable/src/ClipAction.cs:42
msgid "Create a clip with Cl.ickable"
msgstr "Crear un recorte con Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:32
msgid "Cl.ickable Clips"
msgstr "Clips de son de Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/WebClipsItem.cs:36
msgid "Opens your cl.ickable clips"
msgstr "Abrir os recortes de cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:31
msgid "Cl.ickable Items"
msgstr "Elementos de Cl.ickable"

#: ../Cl.ickable/src/ClickableItemSource.cs:35
msgid "Usefull Cl.ickable Items"
msgstr "Elementos útiles de Cl.ickable"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:54
msgid "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"
msgstr "http://opensource.atlassian.com/confluence/spring"

#: ../Confluence/gtk-gui/Confluence.ConfluenceConfigWidget.cs:97
msgid "username1"
msgstr "nomedeusuario1"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:85
msgid "Search Confluence"
msgstr "Buscar en Confluence"

#: ../Confluence/src/ConfluenceSearchAction.cs:93
msgid "Searches Confluence and returns results to Do"
msgstr "Busca en Confluence e devolve os resultados a Do"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:34
msgid "Del.icio.us Tags"
msgstr "Etiquetas de Del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/TagsItemSource.cs:38
msgid "Organizes your del.icio.bookmarks by tag"
msgstr "Organice os seus marcadores de del.icio.us por etiqueta"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:45
msgid "Untagged del.ico.us bookmarks"
msgstr "Marcadores de del.icio.us sen etiquetar"

#: ../Del.icio.us/src/TagItem.cs:47
#, csharp-format
msgid "del.icio.us bookmarks tagged with {0}"
msgstr "Marcadores de del.icio.us etiquetados con {0}"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:37
msgid "Del.icio.us bookmarks"
msgstr "Marcadores del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/BookmarksItemSource.cs:41
msgid "Indexes your del.icio.us bookmarks"
msgstr "Indexa os seus marcadores en del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:47
msgid "Search del.icio.us"
msgstr "Buscar en  del.icio.us"

#: ../Del.icio.us/src/SearchAction.cs:51
msgid "del.icio.us tag search"
msgstr "buscar por etiqueta en del.icio.us"

#: ../DiskMounter/src/OpenVolumeAction.cs:44
msgid "Open a removable volume"
msgstr "Abre un volume externo"

#: ../DiskMounter/src/UnmountAction.cs:35
msgid "Unmount volume"
msgstr "Desmontar volume"

#: ../DiskMounter/src/MountAction.cs:36
msgid "Mount volume"
msgstr "Montar volume"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:40
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Reproducir diaporama"

#: ../EOG-Slideshow/src/PlaySlideshowAction.cs:44
msgid "Plays a slideshow of images in a folder."
msgstr "Reproduce as imaxes dunha carpeta como un diaporamas"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:44
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"

#: ../Epiphany/src/EpiphanyBookmarkItemSource.cs:47
msgid "Indexes your Epiphany bookmarks."
msgstr "Indexa os seus marcadores de Epiphany."

#: ../Evolution/src/PhoneContactDetailItem.cs:34
#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:46
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:58
#: ../Evolution/src/ContactItemSource.cs:59
msgid "Evolution Contacts"
msgstr "Contactos de Evolution"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/DeleteAction.cs:41
msgid "Deletes a file or folder."
msgstr "Eliminar un ficheiro ou cartafol."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/Configuration.cs:52
msgid "Choose a folder to index"
msgstr "Seleccione o cartafol a indexar"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:37
msgid "Rename file..."
msgstr "Renomear ficheiro..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RenameAction.cs:41
msgid "Renames a file."
msgstr "Cambialle o nome a un ficheiro."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFolderAction.cs:39
msgid "Creates an new folder."
msgstr "Crea un novo cartafol."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:37
#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:35 ../src/ui-assign.c:1808
msgid "Move to..."
msgstr "Mover a..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveAction.cs:41
msgid "Moves a file or folder to another location."
msgstr "Move un arquivo ou cartafol a outra ubicación."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/MoveToTrashAction.cs:43
msgid "Moves a file or folder to the trash"
msgstr "Move un ficheiro ou cartafol ao lixo"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/RecentFileItemSource.cs:72
msgid "Finds recently-opened files."
msgstr "Atopa os ficheiros recén abertos."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:37
msgid "Copy to..."
msgstr "Copiar a..."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/CopyAction.cs:41
msgid "Copies a file or folder to another location."
msgstr "Copia un ficheiro ou cartafol a outra ubicación."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:78
msgid "Files and Folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles"

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/FileItemSource.cs:83
msgid "Catalogs important files and folders for quick access."
msgstr "Cataloga ficheiro e cartafoles importantes para acceso rápido."

#: ../File/src/Do/Do.FilesAndFolders/NewFileAction.cs:41
msgid "Creates an new, empty file."
msgstr "Crear un ficheiro novo e baleiro."

#. #-#-#-#-#  kupfer_329-1_gl.po (kupfer)  #-#-#-#-#
#. encoding: utf-8
#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:55
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox"

#: ../Firefox/src/BookmarkItemSource.cs:59
msgid "Finds Firefox bookmarks in your default profile."
msgstr "Busca nos favoritos de Firefox no seu perfil por defecto."

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:67
msgid ""
"Do needs your authorization in order to upload photos to your flickr "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give Do "
"authorization. "
msgstr ""
"Do necesita autorización para poder subir fotos á sua conta de Flickr. "
"Presione o botón \"Autorizar\" para abrir o navegador web e autorizar a Do. "

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:94
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:165
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Conta</b>"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Button to submit authorization dialog
#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.AccountConfig.cs:120
#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:130
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:107
msgid "Visible to friends"
msgstr "Visible aos amigos"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:119
msgid "Visible to family"
msgstr "Visible á familia"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:149
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos de visualización</b>"

#: ../Flickr/gtk-gui/Flickr.UploadConfig.cs:182
msgid ""
"Default tags to use on images posted with Do. Seperate tags with a space; "
"for multiple word tags use quotes. ex.) concert \"Mars Volta\" Omar"
msgstr ""
"Etiquetas por defecto a utilizar en imágenes subidas con Do. Separe as "
"etiquetas con espazos; para etiquetas compostas, use comiñas. Exemplo: "
"concerto \"Luar na Lubre\" Omar"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:45
msgid "Upload photo"
msgstr "Subir foto"

#: ../Flickr/src/UploadAction.cs:49
msgid "Upload one or more photos to Flickr"
msgstr "Suba unha ou máis fotos a Flickr"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:91
msgid "Click to compete authorization"
msgstr "Prema completar a autorización"

#: ../Flickr/src/AccountConfig.cs:112
#, csharp-format
msgid "Thank you {0} for allowing Do access to Flickr."
msgstr "Gracias {0} por permitir a Do acceder a Flickr."

#: ../GNOME-Dictionary/src/DefineAction.cs:56
msgid "Define a given word."
msgstr "Define unha palabra proporcionada."

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:28
msgid "Current window"
msgstr "Xanela Actual"

#: ../GNOME-Screenshot/src/CurrentWindowScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the current window."
msgstr "Fai unha captura da xanela actual."

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:28
msgid "Whole screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../GNOME-Screenshot/src/WholeScreenScreenshotItem.cs:32
msgid "Take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Fai unha captura da pantalla completa"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0}-second delay"
msgstr "{0}-segundos de demora"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotDelayItem.cs:43
#, csharp-format
msgid "Wait {0} second before taking the screenshot."
msgid_plural "Wait {0} seconds before taking the screenshot."
msgstr[0] "Agarde {0} segundo antes de tomar a captura a pantalla."
msgstr[1] "Espere {0} segundos antes de tomar a captura da pantalla."

#: ../GNOME-Screenshot/src/TakeScreenshotAction.cs:38
msgid "Takes a screenshot with optional delay."
msgstr "Capturar de pantalla con retraso opcional."

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:40
msgid "GNOME Screenshot Items"
msgstr "Elementos de captura de pantalla de GNOME"

#: ../GNOME-Screenshot/src/ScreenshotItemSource.cs:44
msgid "Whole screen or current window."
msgstr "Pantalla completa ou xanela completa."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:41
msgid "GNOME Session Commands"
msgstr "Ordes de Sesión de GNOME"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:45
msgid "Log out, Shutdown, Restart, etc."
msgstr "Pechar sesión, apagar, reiniciar, etc."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:55
msgid "Close your session and return to the login screen."
msgstr "Pecha a súa sesión e voltar á pantalla de inicio de sesión."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:61
msgid "Turn your computer off."
msgstr "Apaga o computador"

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:67
msgid "Put your computer into hibernation mode."
msgstr "Pon a sua computadora en modo hibernación."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:73
msgid "Put your computer into suspend mode."
msgstr "Pon a súa computadora en modo suspensión."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:79
msgid "Restart your computer."
msgstr "Reiniciar o teu computador."

#: ../GNOME-Session/src/SessionCommandsItemSource.cs:85
msgid "Lock your screen."
msgstr "Bloquea a súa pantalla"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenProfileAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal with the selected profile."
msgstr "Usar o perfil actualmente seleccionado no terminal de Gnome"

#: ../GNOME-Terminal/src/OpenTerminalHereAction.cs:43
msgid "Opens a GNOME Terminal in a given location."
msgstr "Abre unha terminal de GNOME na localización dada."

#: ../GNOME-Terminal/src/RunInTerminalAction.cs:46
msgid "Runs a command in GNOME Terminal."
msgstr "Executa unha orde na terminal de GNOME."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItemSource.cs:52
msgid "Indexes your GNOME Terminal profiles."
msgstr "Indexa os seus perfiles de terminal de GNOME."

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:33 src/profiles.c:330
#: src/profiles.c:616
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Perfil sen nome"

#: ../GNOME-Terminal/src/ProfileItem.cs:34
msgid "GNOME Terminal Profile"
msgstr "Perfil da terminal de GNOME"

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:52
msgid "Perform a calculation using Google Calculator."
msgstr "Facer un cálculo usando Google Calculator."

#: ../GoogleCalculator/src/GoogleCalculatorAction.cs:92
msgid "Google Calculator could not evaluate the expression."
msgstr "Google Calculator non puido evaluar a expresión"

#: ../GoogleCalendar/src/Configuration.cs:42
#: ../GoogleDocs/src/Configuration.cs:41
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:40
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendarios de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItemSource.cs:44
msgid "Indexes your Google Calendars"
msgstr "Indexa os seus Calendarios de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalClient.cs:41 ../PingFM/src/PingFMClient.cs:35
#, csharp-format
msgid "An error has occurred in {0}"
msgstr "Ocorreu un error en {0}"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:45
msgid "Open event in browser"
msgstr "Abrir evento no navegador"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarViewActions.cs:76
msgid "Open calendar in browser"
msgstr "Abrir calendario no navegador"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarItem.cs:45
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendario de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarSearchEvents.cs:44
msgid "Search Google Calendar for Events"
msgstr "Buscar eventos nos calendarios de Google"

#: ../GoogleCalendar/src/GCal.cs:34
msgid "Failed to connect to GCal service"
msgstr "Erro ao conectar co servizo GCal"

#: ../GoogleCalendar/src/GCalendarNewEvent.cs:42
msgid "Create a new event in Google Calendar"
msgstr "Crear un novo evento no Calendario de Google"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:43
msgid "Home Email"
msgstr "Correo electrónico particular"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:44
msgid "Work Email"
msgstr "Correo electrónico do traballo"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactDetailItem.cs:47
msgid "Primary Address"
msgstr "Enderezo principal"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:35
msgid "An error occurred connecting to google, are your credentials valid?"
msgstr ""
"Ocorreu un error ao conectar a google, ¿son válidas as suas credenciais?"

#: ../GoogleContacts/src/GMail.cs:38 ../Microblogging/src/Microblog.cs:36
msgid ""
"Missing login credentials. Please set login information in plugin "
"configuration."
msgstr ""
"Faltan as credenciais de acceso. Introduza a información de acceso na "
"configuración do complemento."

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:38
msgid "GMail Contacts"
msgstr "Contactos de GMail"

#: ../GoogleContacts/src/GMailContactItemSource.cs:42
msgid "Index your GMail contacts"
msgstr "Indexa os seus contactos de GMail"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:149
msgid "Uploading failed."
msgstr "Fallou a subida."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:150
msgid "An error occurred when uploading files to Google Docs."
msgstr "Ocurriu un erro ao subir ficheiros a Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:157
msgid "Deleting failed."
msgstr "Borrado falido."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:158
msgid "An error occurred when deleting the document at Google Docs."
msgstr "Houbo un erro ao eliminar o documento en Google Docs."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:165
msgid "Document deleted."
msgstr "Documento eliminado."

#: ../GoogleDocs/src/GDocs.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"The document '{0}' has been successfully moved into Trash at Google Docs."
msgstr "O documento '{0}' moveuse con éxito á papeleira de Google Docs."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPresentationItem.cs:36
msgid "Google Docs Presentation"
msgstr "Presentación de Google Docs"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_gl.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:36 src/documents.js:986
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItemSource.cs:40
msgid "Indexes your documents stored at Google Docs"
msgstr "Indexa os documentos almacenados en Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsItem.cs:46
msgid "Google Docs Generic Document"
msgstr "Documento xenérico de Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsDocumentItem.cs:36
msgid "Google Docs Text Document"
msgstr "Documento de texto de Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsPDFItem.cs:36
msgid "Google Docs PDF Document"
msgstr "Documento PDF de Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:38
msgid "Delete Document"
msgstr "Eliminar documento"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsTrashDocument.cs:42
msgid "Move a document into Trash at Google Docs"
msgstr "Move un documento á papeleira en Google Docs."

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:41
msgid "Upload Document"
msgstr "Subir documento"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsUploadDocument.cs:45
msgid "Upload a document to Google Docs"
msgstr "Sube un documento a Google Docs"

#: ../GoogleDocs/src/GDocsSpreadsheetItem.cs:36
msgid "Google Docs Spreadsheet"
msgstr "Follas de cálculo Google Docs"

#: ../GoogleMaps/src/MapAction.cs:44
msgid "Map a location or route in Google maps."
msgstr "Fai un mapa de unha ubicación ou ruta en Google maps."

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:74
msgid "Go directly to Google Search page"
msgstr "Vai directamente á páxina de búsquedas de Google"

#. Container child vbox4.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:87
msgid "Show search results in Do"
msgstr "Buscar resultados de búsquedas en Do"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:106
msgid "Show Search page link as first result"
msgstr "Mostrar ligazón á páxina de búsqueda como primeiro resultado"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:120
msgid "<b>Google Search</b>"
msgstr "<b>Búsquedas Google</b>"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:144
msgid "Apply to Google Search page link"
msgstr "Aplicar a ligazón de páxina de Google Search"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:157
msgid "Do not filter my search results."
msgstr "Non filtrar os meus resultados de búsqueda."

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:170
msgid "Use moderate filtering"
msgstr "Usar filtrado moderado"

#. Container child safeSearchBox.Gtk.Box+BoxChild
#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:182
msgid "Use strict filtering"
msgstr "Usar filtrado estrito"

#: ../GoogleSearch/gtk-gui/InlineGoogleSearch.InlineGoogleSearchConfig.cs:203
msgid "<b>SafeSearch Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias do filtro seguro de búsqueda</b>"

#: ../GoogleSearch/src/InlineGoogleSearch.cs:90
msgid "Allows you to perform Google Searches from Do"
msgstr "Permítelle executar Búsquedas Google dende Do"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:44
msgid "I'm Feeling Lucky!"
msgstr "Vou ter sorte"

#: ../GoogleSearch/src/ImFeelingLuckyAction.cs:53
msgid "Searches Google and takes you to the first result"
msgstr "Busca en Google e devólvelle o primeiro resultado"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:69
msgid ""
"If you have an ImageShack account, a registration code allows you to save "
"images to the My Images sections of your account.\n"
"\n"
"Please log-in to your ImageShack account before getting your registration "
"code."
msgstr ""
"Se ten unha conta ImageShack, un código de rexistro permitiralle gardar "
"imaxes á sección My images da súa conta.\n"
"\n"
"Por favor, identifíquese coa súa conta de ImageShack antes de obter o seu "
"código de rexistro."

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:90
msgid "_Registration Code"
msgstr "Código de _rexistro"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:124
msgid "_Get Registration Code"
msgstr "_Obter código de rexistro"

#: ../ImageShack/gtk-gui/ImageShack.ImageShackConfig.cs:140
msgid "<b>Registration Code</b>"
msgstr "<b>Código de rexistro</b>"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:57
msgid "Upload to ImageShack"
msgstr "Subir a ImageShack"

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:61
msgid "Uploads the image to ImageShack."
msgstr "Sube a imaxe a ImageShack."

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:106
msgid "ImageShack exception: "
msgstr "Excepción de ImageShack: "

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:116
msgid "File size exceeds ImageShack's 1.5MB limit."
msgstr "O ficheiro excede o límite de 1'5MB de ImageShack."

#: ../ImageShack/src/ImageShackAction.cs:196
msgid "Parsed url was empty. ImageShack has probably changed its format."
msgstr ""
"O enderezo analizado estaba baleiro. Probablemente ImageShack cambiou o seu "
"formato."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:31 ../ImageShack/src/Notifications.cs:42
#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:53
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:32
msgid "Do is uploading your image... Please wait a moment..."
msgstr "Do está subindo a súa imaxe... Por favor, espere un momento..."

#: ../ImageShack/src/Notifications.cs:43
msgid "Unable to upload image to ImageShack at this time."
msgstr "Nestes momentos non se puido subir a súa imaxe a ImageShack."

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:36
msgid "Search Launchpad"
msgstr "Buscar en Launchpad"

#: ../Launchpad/src/LaunchpadAction.cs:40
msgid "Search Launchpad properties."
msgstr "Buscar en propiedades do Launchpad"

#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:39
msgid "Locate Files"
msgstr "Localizar ficheiros"

#: ../LocateFiles/src/LocateFilesAction.cs:44
msgid "Search your filesystem using locate."
msgstr "Busca polo seu sistema de ficheiros usando Locate."

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:50
msgid "Manual pages (man)"
msgstr "Páxinas do manual (man)"

#: ../ManLookUp/src/ManualPageItemSource.cs:57
msgid "Search and read help documentation (man)"
msgstr "Buscar e ler documentación de axuda (man)"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:42
msgid "Read manual page (man)"
msgstr "Ler páxina do manual (man)"

#: ../ManLookUp/src/ReadManualPageAction.cs:49
msgid "Look up and read a manual page."
msgstr "Ollar e ler unha páxina do manual."

#: ../Microblogging/gtk-gui/Microblogging.GenConfig.cs:54
msgid "Show friend status updates"
msgstr "Mostrar actualizacións de estado de amigos"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:42
#, csharp-format
msgid "Failed to fetch file from {0}"
msgstr "Houbo un fallo ao obter o ficheiro dende {0}"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:43
#, csharp-format
msgid "Twitter encountered an error in {0}. {1}"
msgstr "Twitter encontrou un erro en {0}. {1}"

#: ../Microblogging/src/MicroblogClient.cs:45
msgid ""
"Unable to post tweet. Check your login settings. If you are behind a proxy "
"make sure that the settings in /system/http_proxy are correct."
msgstr ""
"Non se puido publicar o tweet. Compruebe as suas preferencias de "
"autenticación. Se está detrás de un proxy asegúrese de que as preferencias "
"en /system/http_proxy son as correctas."

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:47
msgid "Microblog friends"
msgstr "Amigos de microblog"

#: ../Microblogging/src/FriendSource.cs:51
msgid "Indexes your microblog friends"
msgstr "Indexe os seus amigos de microblogging"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:40
#, csharp-format
msgid "New direct message from {0}"
msgstr "Nova mensaxe directa de {0}"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:57
msgid "Post failed"
msgstr "Houbo un fallo na publicación"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:58
msgid "Post Successful"
msgstr "A publicación foi un éxito"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:59
#, csharp-format
msgid "Failed to post '{0}' to {1}"
msgstr "Houbo un fallo ao enviar '{0}' to {1}"

#: ../Microblogging/src/Notifications.cs:60
#, csharp-format
msgid "'{0}' sucessfully posted to {1}"
msgstr "'{0}' enviado con éxito a {1}"

#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:44
#, csharp-format
msgid "Post to {0}"
msgstr "Enviar a {0}"

#: ../Microblogging/src/PostAction.cs:48
#, csharp-format
msgid "Update {0} status"
msgstr "Estado {0} actualizado"

#: ../NX/src/NXAction.cs:37 ../NX/src/NXAction.cs:41
msgid "Connect with NX"
msgstr "Conectar mediante NX"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:46
msgid "NX Host"
msgstr "Equipo NX"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:67
msgid "NX Hosts"
msgstr "Equipos NX"

#: ../NX/src/NXHosts.cs:71
msgid "Parses nx sessions"
msgstr "Analiza sesións NX"

#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:35
msgid "Search Web"
msgstr "Buscar na rede"

#: ../OpenSearch/src/OpenSearchAction.cs:40
msgid "Searches the web using OpenSearch plugins."
msgstr "Buscar na rede usando complementos de OpenSearch."

#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:24
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Opera"

#: ../Opera/src/OperaBookmarkItemSource.cs:28
msgid "Indexes your Opera 6 bookmarks"
msgstr "Indexe os seus marcadores de Opera 6"

#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:72
msgid "Supported Codes\t\t\t"
msgstr "Códigos copmatíbeis\t\t\t"

#: ../Pastebin/gtk-gui/Pastebin.PastebinConfig.cs:101
msgid "<b>Pastebin Provider</b>"
msgstr "<b>Suministrador de Pastebin</b>"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:40
msgid "Send to Pastebin"
msgstr "Enviar a Pastebin"

#: ../Pastebin/src/PastebinAction.cs:44
msgid "Sends the text to Pastebin."
msgstr "Envía o texto a Pastebin."

#: ../Pastebin/src/Providers/LodgeIt.cs:77
msgid "Parsed url was empty. Lodge It has probably changed its format."
msgstr "A URL analizada está baleira. Pode ser que cambiara o seu formato."

#: ../Pidgin/src/PidginSetStatusAction.cs:52
msgid "Set pidgin status message"
msgstr "Cambiar mensaxe de estado de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:42
msgid "Pidgin Statuses"
msgstr "Estados de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginSavedStatusItemSource.cs:46
msgid "Saved Pidgin statuses"
msgstr "Estados gardados de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:59
msgid "Pidgin Buddies"
msgstr "Amigos de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginContactItemSource.cs:63
msgid "Buddies on your Pidgin buddy list."
msgstr "Amigos na súa lista de amigos de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:41
msgid "Pidgin Accounts"
msgstr "Contas de Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountItemSource.cs:45
msgid "Available Pidgin IM Accounts"
msgstr "Cuentas de IM dispoñíbeis en Pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:40
msgid "Enable pidgin account"
msgstr "Activar conta de pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginAccountActions.cs:86
msgid "Disble pidgin account"
msgstr "Desactivar conta de pidgin"

#: ../Pidgin/src/PidginChatAction.cs:45
msgid "Send an instant message to a friend."
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea a un amigo."

#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:64
msgid "Application Key"
msgstr "Chave do aplicativo"

#: ../PingFM/gtk-gui/PingFM.Configuration.cs:81
msgid "<i>Verify and save your account information</i>"
msgstr "<i>Verifique e garde a información da súa conta</i>"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:36
msgid "Message posted"
msgstr "Mensaxe enviada"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:37
msgid "Message posting failed"
msgstr "Houbo un fallo ao enviar a mensaxe"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:38
msgid ""
"Cannot connect to the Ping.FM API server, or the server responds with an "
"error."
msgstr ""
"Non é posíbel conectarse á API do servidor de Ping.FM, ou o servidor "
"respondeu con un erro."

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:39
#, csharp-format
msgid "Your {0} message has been successfully posted to {1}"
msgstr "A súa mensaxe {0} foi enviada con éxito a {1}"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:40
#, csharp-format
msgid "Your message has been successfully posted to all {0} services"
msgstr "A súa mensaxe foi publicada correctamente nos {0} servizos"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:67
msgid "Microblog"
msgstr "Microblog"

#: ../PingFM/src/PingFMClient.cs:82
msgid "Error occurred in service response"
msgstr "Houbo un erro na resposta do servizo"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:51
msgid "Web service group supported by Ping.FM"
msgstr "Grupo de servizso web compatíbeis con Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItem.cs:52
msgid "Web service supported by Ping.FM"
msgstr "Servizo web compatíbel con Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:35
msgid "Post via Ping.FM"
msgstr "Publicar mediante Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMPost.cs:39
msgid ""
"Post a text message as microblog or status update to your social network"
msgstr ""
"Publicar unha mensaxe a un microblog ou como o seu novo estado nunha rede "
"social"

#: ../PingFM/src/PingFM.cs:32
msgid "Failed to connect to Ping.FM service"
msgstr "Houbo un fallo ao conectar co servizo Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:35
msgid "Ping.FM Services"
msgstr "Servizos de Ping.FM"

#: ../PingFM/src/PingFMServiceItemSource.cs:39
msgid "Web services suppported by Ping.FM"
msgstr "Servizos web compatíbeis con Ping.FM"

#: ../Putty/src/PuttySession.cs:49
#, csharp-format
msgid "Start new PuTTY session (host {0})"
msgstr "Iniciar nova sesión de PuTTY (equipo {0})"

#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:40
msgid "PuTTY sessions"
msgstr "Sesións de PuTTY"

#: ../Putty/src/PuttySessionItemSource.cs:44
msgid "PuTTY saved sessions"
msgstr "Sesións gardadas de PuTTY"

#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:40
msgid "Connect with PuTTY"
msgstr "Conectar con PuTTY"

#: ../Putty/src/PuttyAction.cs:44
msgid "Create new conenction with PuTTY"
msgstr "Crear nova conexión con PuTTY"

#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:40
msgid "Submit Quote"
msgstr "Enviar Quote"

#: ../Quote/src/QuoteAction.cs:44
msgid "Sends text to Quote service."
msgstr "Envía texto ao servizo de Quote."

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:96
msgid ""
"Do needs your authorization in order to manage tasks in your Remember The "
"Milk account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give "
"Do authorization."
msgstr ""
"Do precisa a súa autorización para xestionar as súas tarefas na súa conta de "
"Remember The Milk. Prema o botón \"Autorizar\" para abrir un navegador web e "
"darlle a autorización a Do."

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:191
msgid "For overdue task(s)"
msgstr "Para tarefa(s) co plazo vencido"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:203
msgid "When actions (e.g. rename) are completed"
msgstr "Cando as accións (p.ex. renomear) se completen"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:224
msgid "<b>Notification</b>"
msgstr "<b>Notificación</b>"

#: ../RememberTheMilk/gtk-gui/RememberTheMilk.Configuration.cs:260
msgid ""
"You can enter some advanced search operators here to limit the tasks Do "
"indexes. E.g. \"priority:1 AND status:incomplete\" will force Do to only "
"index all incomplete tasks with high priority."
msgstr ""
"Vostede pode inserir algúns operadores de busca avanzada para limitar os "
"índices de tarefas de Do. P.ex. \"priority:1 AND status:incomplete\" forzara "
"a Do a indexar só as tarefas incompletas e con prioridade alta."

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:68
msgid ""
"A webpage from Remember The Milk should be opened in your web browser now. "
"Please follow the instructions there and come back to complete the "
"authrozation by clicking the button below."
msgstr ""
"Una páxina web de Remember The Milk abrirase no seu navegador. Siga as "
"instruccións alí e volva para completar a autorización facendo clic no botón "
"de abaixo."

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:76
msgid "Complete authorization"
msgstr "Autorización completada"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:93
msgid "Fail to complete authorization."
msgstr "Houbo un fallo ao completar a autorización."

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:96
msgid "Authorize again"
msgstr "Autorizar de novo"

#: ../RememberTheMilk/src/Configuration.cs:102
#, csharp-format
msgid "Thank you {0}, RTM plugin is now authorized to operate on your account."
msgstr ""
"Grazas {0}, o complemento RTM está autorizado para traballar coa súa conta."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:35
msgid "Uncomplete"
msgstr "Incompleta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMUncompleteTask.cs:39
msgid "Mark a selected task as \"incomplete\"."
msgstr "Marcar tarefa seleccionada como \"incompleta\"."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMDeleteTask.cs:39
msgid "Delete a selected task from Remember The Milk"
msgstr "Elimina a tarefa seleccionada dende Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:268
#, csharp-format
msgid "{0} Task Overdue"
msgid_plural "{0} Tasks Overdue"
msgstr[0] "{0} tarefa vencida"
msgstr[1] "{0} tarefas vencidas"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:368
msgid "Task Deleted"
msgstr "Tarefa eliminada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:369
msgid ""
"The selected task has been successfully deleted from your Remember The Milk "
"task list"
msgstr ""
"A tarefa seleccionada foi eliminada con éxito da súa lista de tarefas de "
"Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:383 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "Tarefa completada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:384
msgid ""
"The selected task in your Remember The Milk task list has been marked as "
"completed."
msgstr ""
"A tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de Remember The Milk foi "
"marcada como completada."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:393 src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:395
msgid "Medium Priority"
msgstr "Prioridade media"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:397 src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:399
msgid "No Priority"
msgstr "Sen prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:401
msgid "Increase the priority"
msgstr "Incrementar a prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:403
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Rebaixar a prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:419
msgid "Priority Changed"
msgstr "Prioridade cambiada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:420
msgid ""
"The priority of the selected task in your Remember The Milk task list has "
"been changed."
msgstr ""
"A prioridade da tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de Remember The "
"Milk foi cambiada."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:437
msgid "Due Date/Time Changed"
msgstr "Data/Duración límite cambiada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:438
msgid ""
"The due date/time of the selected task in your Remember The Milk task list "
"has been changed."
msgstr ""
"A duración/data límite da tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de "
"Remember The Milk cambiouse."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:452
msgid "Task Moved"
msgstr "Tarefa movida"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:468
msgid "Task Renamed"
msgstr "Tarefa renomeada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:483
msgid "Task Postponed"
msgstr "Tarefa posposta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:484
msgid ""
"The selected task in your Remember The Milk task list has been postponed"
msgstr ""
"A tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de Remember The Milk foi "
"posposta"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:498
msgid "Recurrence Pattern Changed"
msgstr "Cambiouse o patrón de recorrencia"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:499
msgid ""
"The recurrence pattern of the selected task in your Remember The Milk task "
"list has been changed."
msgstr ""
"O patrón de recorrencia da tarefa seleccionada na súa lista de tarefas de "
"Remember The Milk cambiouse."

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:513
msgid "Task Uncompleted"
msgstr "Tarefa sen completar"

#: ../RememberTheMilk/src/RTM.cs:514
msgid "The selected task has been marked as \"incomplete\"."
msgstr "A tarefa seleccionada marcouse como \"sen completar\"."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMNewTask.cs:37
msgid "Create a new task in Remember The Milk"
msgstr "Crea unha nova tarefa en Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMMoveTask.cs:39
msgid "Move a seleted task from one list to another"
msgstr "Move unha tarefa seleccionada dunha lista a outra"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMCompleteTask.cs:39
msgid "Complete a selected task"
msgstr "Completa a tarefa seleccionada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:33
msgid "Rename to..."
msgstr "Renomear a..."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMRenameTask.cs:37
msgid "Give the seleted task a new name"
msgstr "Darlle un novo nome á tarefa seleccionada"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:33
msgid "Set Recurrence"
msgstr "Asignar recorrencia"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetRecurrence.cs:37
msgid "Sets a recurrence pattern for a task."
msgstr "Establece un patrón de recorrencia para unha tarefa."

#: ../RememberTheMilk/src/RTMPostponeTask.cs:37
msgid "Postpone a selected task in Remember The Milk"
msgstr "Adía unha tarefa seleccionada en Remember The Milk"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:35
msgid "Set Priority"
msgstr "Asignar prioridade"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetPriority.cs:39
msgid "Set the priority of a task"
msgstr "Asignar a prioridade da tarefa"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:33
msgid "Set Due Date/Time"
msgstr "Asignar data/duración límite"

#: ../RememberTheMilk/src/RTMSetDue.cs:37
msgid "Set the due date/time of a task"
msgstr "Asignar data/duración límite de unha tarefa"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItems.cs:77
msgid "All music by"
msgstr "Toda a música por"

#: ../Rhythmbox/src/EnqueueAction.cs:40
msgid "Add an item to Rhythmbox's play queue."
msgstr "Engade un elemento á lista de reprodución de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:49
msgid "Browse Rhythmbox Music by Artist"
msgstr "Navegar pola música de Rhythmbox polo autor"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:58
msgid "Browse Rhythmbox Music by Album"
msgstr "Navegar pola música de Rhythmbox por álbum"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:69
msgid "Play Current Track in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir pista actual en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:74
msgid "Pause Rhythmbox Playback"
msgstr "Pausar reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:79
msgid "Play Next Track in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir seguinte pista en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:84
msgid "Play Previous Track in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir pista anterior en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:88
msgid "Show Current Track"
msgstr "Mostrar pista actual"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:89
msgid "Show Notification of Current Track in Rhythmbox"
msgstr "Mostrar notificación da pista actual en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:94
msgid "Mute Rhythmbox Playback"
msgstr "Silenciar reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:99
msgid "Unmute Rhythmbox Playback"
msgstr "Desactivar silencio na reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:104
msgid "Increase Rhythmbox Playback Volume"
msgstr "Incrementar o volume de reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/RhythmboxItems.cs:109
msgid "Decrease Rhythmbox Playback Volume"
msgstr "Decrementar volume de reproducción de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/PlayAction.cs:44
msgid "Play an item in Rhythmbox."
msgstr "Reproducir un elemento en Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:45
msgid "Rhythmbox Music"
msgstr "Música de Rhythmbox"

#: ../Rhythmbox/src/MusicItemSource.cs:49
msgid "Provides access to artists and albums from Rhythmbox."
msgstr "Proporciona acceso a autores e álbumes de Rhythmbox"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:67
msgid "OPML feed file"
msgstr "Ficheiro de canles de novas OPML"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:75
msgid "Timeout (in seconds)"
msgstr "Tempo de vencimento (en segundos)"

#: ../RSS/gtk-gui/Do.Plugins.Rss.Configuration.cs:85
msgid "Cache duration (in minutes)"
msgstr "Duración da caché (en minutos)"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:33
msgid "Explore Shelf"
msgstr "Explorar Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:37
msgid "Get a list of everything in your shelf"
msgstr "Obter unha lista de todo o que hai no seu Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:60
msgid "Remove From Shelf"
msgstr "Eliminar do Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:64
msgid "Remove Selected Item From Shelf"
msgstr "Eliminar elemento seleccionado do Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:101
msgid "Add To Shelf"
msgstr "Engadir a Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfActions.cs:105
msgid "Add Selected Item to Shelf"
msgstr "Engadir elemento seleccionado ao Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:56
msgid " Shelf"
msgstr " Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:62
#, csharp-format
msgid "Your {0} shelf items."
msgstr "Os seus {0} elementos no Shelf."

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:90
msgid "Shelf Items"
msgstr "Elementos do Shelf"

#: ../Shelf/src/ShelfItemSource.cs:94
msgid "Your Shelf Items"
msgstr "Os seus elementos do Shelf"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:69
msgid "Load items in background"
msgstr "Cargar elementos polo fondo"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:83
msgid "Comma-seperated list of radios to load"
msgstr "Lista separada por comas das radios a cargar"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:94
msgid "Host-name of SqueezeCenter server"
msgstr "Nombre do equipo do servidor SqueezeCenter"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:103
msgid "Port of the SqueezeCenter server cli interface"
msgstr "Porto da interface da liña de ordes do servidor SqueezeCenter"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:114
msgid "Port of the SqueezeCenter server web interface"
msgstr "Porto á interface web do servidor SqueezeCenter"

#: ../SqueezeCenter/gtk-gui/SqueezeCenter.Configuration.cs:125
msgid ""
"Load artist, albums and radio in the background when loading DO. \n"
"If set to unchecked, these items are loaded when DO is loading causing a "
"delay until all items are loaded."
msgstr ""
"Carga artista, álbumes e radio polo fondo cando DO esté a cargarse.\n"
"Se non está marcado, estes elementos cargaranse cando DO se cargue causando "
"un retraso ata que todos terminen de cargarse."

#: ../SSH/src/SSHAction.cs:36 ../SSH/src/SSHAction.cs:42
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:188
msgid "Connect with SSH"
msgstr "Conectar con SSH"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:42
msgid "SSH Host"
msgstr "Terminal SSH"

#: ../SSH/src/SSHHosts.cs:63
msgid "Parses ssh-config"
msgstr "Analiza ssh-config"

#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:46
msgid "Command for start/stop services (gksudo, etc):"
msgstr "Orde para iniciar/deter servizos (gksudo, etc):"

#: ../SystemServices/gtk-gui/SystemServices.SystemServicesConfig.cs:87
msgid "Services to control:"
msgstr "Servicios a controlar:"

#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:39 src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Servizos do sistema"

#: ../SystemServices/src/ServiceItemSource.cs:43
msgid "List of all System Services"
msgstr "Lista de todos os servizos do sistema"

#: ../SystemServices/src/Service.cs:46
#, csharp-format
msgid "{0} service"
msgstr "servizo {0}"

#: ../SystemServices/src/Service.cs:50
#, csharp-format
msgid "Control system {0} service"
msgstr "Control servizo do sistema {0}"

#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:71
msgid "Choose the file to open"
msgstr "Escoller ficheiro a abrir"

#: ../SystemServices/src/SystemServicesConfig.cs:88
msgid ""
"Selected invalid file!\n"
"Should be executable."
msgstr ""
"¡O ficheiro seleccionado non é válido!\n"
"Debe ser executábel."

#: ../Tasque/src/TasqueAction.cs:46
msgid "Create a new task in Tasque"
msgstr "Crear una nova tarefa en Tasque"

#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:34
msgid "Append to..."
msgstr "Engadir a..."

#: ../Text/src/AppendTextAction.cs:35
msgid "Appends text to a selected file."
msgstr "Engadir texto ao ficheiro seleccionado."

#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:62
msgid "Make Tiny Url"
msgstr "Facer unha Tiny Url"

#: ../TinyUrl/src/TinyUrl/MakeUrlTinyAction.cs:66
msgid "Creates a TinyUrl from an unwieldy mess."
msgstr "Crear unha TinyUrl dun enderezo lioso e pouco manexábel."

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:66
msgid "Use note content as note title when no title is specified."
msgstr "Usar contido de nota como título cando éste non se especifique."

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:78
msgid "<b>Default New Note Title</b>"
msgstr "<b>Título predefinido de nova nota</b>"

#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:101
msgid "First pane is content, second pane is title."
msgstr "O primeiro panel é o contido, o segundo o título."

#. Container child vbox3.Gtk.Box+BoxChild
#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:114
msgid "First pane is title, second pane is content."
msgstr "O primeiro panel é o título, o segundo o contido."

#: ../Tomboy/gtk-gui/Tomboy.TomboyConfiguration.cs:129
msgid "<b>New Note Title and Content Entry</b>"
msgstr "<b>Novo título e contido de nota</b>"

#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:37
msgid "New Tomboy Note"
msgstr "Nova nota de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/NewNoteAction.cs:41
msgid "Create a new Tomboy note."
msgstr "Crea unha nova nota de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:56
msgid "Tomboy Note Indexer"
msgstr "Indexador de notas de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/NotesItemSource.cs:60
msgid "Loads Tomboy notes for searching."
msgstr "Carga notas de Tomboy para buscar."

#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:36
msgid "Search Tomboy Notes"
msgstr "Buscar nas notas de Tomboy"

#: ../Tomboy/src/SearchNotesAction.cs:40
msgid "Searches contents of Tomboy notes."
msgstr "Busca no contido das notas de Tomboy."

#: ../Tomboy/src/TomboyItem.cs:50
msgid "Tomboy note"
msgstr "Nota de Tomboy"

#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:38
msgid "Search with Tracker"
msgstr "Buscar con Tracker"

#: ../Tracker/src/TrackerSearch.cs:42
msgid "Launches Tracker with the given query."
msgstr "Lanza Tracker con unha consulta dada."

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:58
msgid "Translation Plugin Options"
msgstr "Opcións de tradución dos complementos"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:71
msgid "Translation Provider"
msgstr "Fornecedor de traducción"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:99
msgid "Default Source Language"
msgstr "Idioma fonte predefinido"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:126
msgid "Default Web Interface Language"
msgstr "Idioma de interfaz web predefinido"

#: ../Translate/gtk-gui/Translate.ConfigUI.cs:153
msgid "Enable / Disable Language"
msgstr "Activar/Desactivar idioma"

#: ../Translate/src/TranslateAction.cs:66
msgid "Translates text"
msgstr "Traduce o texto"

#: ../Translate/src/UI/ConfigUI.cs:128
msgid "Auto Detect (Recommended)"
msgstr "Autodetectar (recomendado)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:36
msgid "Translate to Arabic"
msgstr "Traducir ao árabe"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:40
msgid "Translate to Bulgarian"
msgstr "Traducir ao búlgaro"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:43
msgid "Catalon"
msgstr "Catalon"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:44
msgid "Translate to Catalon"
msgstr "Traducir ao catalon"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:48
msgid "Translate to Chinese (Simplified)"
msgstr "Traducir ao chino (simplificado)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:52
msgid "Translate to Chinese (Traditional)"
msgstr "Traducir al chino (tradicional)"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:56
msgid "Translate to Croatian"
msgstr "Traducir ao croata"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:60
msgid "Translate to Czech"
msgstr "Traducir ao checo"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:64
msgid "Translate to Danish"
msgstr "Traducir ao danés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:68
msgid "Translate to Dutch"
msgstr "Traducir ao neerlandés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:76
msgid "Translate to Filipino"
msgstr "Traducir ao filipino"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:80
msgid "Translate to Finnish"
msgstr "Traducir ao finés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:84
msgid "Translate to French"
msgstr "Traducir ao francés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:88
msgid "Translate to German"
msgstr "Traducir ao alemán"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:92
msgid "Translate to Greek"
msgstr "Traducir ao grego"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:96
msgid "Translate to Hebrew"
msgstr "Traducir ao hebreo"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:100
msgid "Translate to Hindi"
msgstr "Traducir ao hindi"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:104
msgid "Translate to Indonesian"
msgstr "Traducir ao indonesio"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:108
msgid "Translate to Italian"
msgstr "Traducir ao italiano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:112
msgid "Translate to Japanese"
msgstr "Traducir ao xaponés"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:116
msgid "Translate to Korean"
msgstr "Traducir ao coreano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:120
msgid "Translate to Latvian"
msgstr "Traducir ao letón"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:124
msgid "Translate to Lithuanian"
msgstr "Traducir ao lituano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:128
msgid "Translate to Norwegian"
msgstr "Traducir ao noruego"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:132
msgid "Translate to Polish"
msgstr "Traducir ao polaco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:136
msgid "Translate to Portuguese"
msgstr "Traducir ao portugués"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:140
msgid "Translate to Romanian"
msgstr "Traducir ao rumano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:144
msgid "Translate to Russian"
msgstr "Traducir ao ruso"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:148
msgid "Translate to Serbian"
msgstr "Traducir al serbio"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:152
msgid "Translate to Slovak"
msgstr "Traducir ao eslovaco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:156
msgid "Translate to Slovenian"
msgstr "Traducir ao esloveno"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:160
msgid "Translate to Spanish"
msgstr "Traducir ao español"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:164
msgid "Translate to Swedish"
msgstr "Traducir ao sueco"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:167
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraniano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:168
msgid "Translate to Ukranian"
msgstr "Traducir ao ucraniano"

#: ../Translate/src/Provider/Google.cs:172
msgid "Translate to Vietnamese"
msgstr "Traducir ao vietnamita"

#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:39
msgid "Vinagre Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Vinagre"

#: ../Vinagre/src/VNCHostSource.cs:43
msgid "Indexes your Vinagre Bookmarks"
msgstr "Indexa os stus marcadores de Vinagre"

#: ../Vinagre/src/Vinagre.cs:32 ../Vinagre/src/Vinagre.cs:36
msgid "Connect with VNC"
msgstr "Conectar con VNC"

#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:40
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Tomar imaxe do sistema"

#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:44
msgid "Save the current state as a Snapshot"
msgstr "Gardar o estado actual como imaxe do sistema"

#: ../VirtualBox/src/SaveStateAction.cs:98
msgid "Snapshot ("
msgstr "Imaxen do sistema ("

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:40
msgid "Power Off Virtual Machine"
msgstr "Apagar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:44
msgid "Powers off the selected Virtual Machine"
msgstr "Apaga a máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:72 ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:40
msgid "Discard State"
msgstr "Descartar estado"

#: ../VirtualBox/src/OffAction.cs:73 ../VirtualBox/src/RestoreStateAction.cs:44
msgid "Restore VM state to current Snapshot"
msgstr "Restaurar estado da MV ao da imaxe de sistema actual"

#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:39
msgid "Pause Virtual Machine"
msgstr "Pausar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/PauseAction.cs:43
msgid "Pauses the selected Virtual Machine"
msgstr "Pausa a máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:39
msgid "Save Virtual Machine State"
msgstr "Garda o estado da máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/SaveAction.cs:43
msgid "Saves the state of the selected Virtual Machine"
msgstr "Garda o estado da máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:38
msgid "VirtualBox VMs"
msgstr "MVs de VirtualBox"

#: ../VirtualBox/src/VMItemSource.cs:39
msgid "Virtual Machines created with VirtualBox"
msgstr "Máquinas virtuais creadas con VirtualBox"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:40
msgid "Start Virtual Machine"
msgstr "Iniciar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:44
msgid "Starts the selected Virtual Machine"
msgstr "Inicia a máquina virtual seleccionada"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:70
msgid "Open in GUI"
msgstr "Abrir no GUI"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:71
msgid "Open in VirtualBox GUI"
msgstr "Abrir no GUI de VirtualBox"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:77
msgid "Start Headless"
msgstr "Iniciar modo sen periféricos"

#: ../VirtualBox/src/StartAction.cs:78
msgid "Start in Headless mode"
msgstr "Iniciar en modo sen periféricos"

#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:39
msgid "Resume Virtual Machine"
msgstr "Reanudar máquina virtual"

#: ../VirtualBox/src/ResumeAction.cs:43
msgid "Resume the selected Virtual Machine"
msgstr "Reanudar a máquina virtual seleccionada"

#: ../VolumeControl/src/VolumeDownItem.cs:35
msgid "Decrease system volume"
msgstr "Decrementar volume do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUpItem.cs:35
msgid "Increase system volume"
msgstr "incrementar volume do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeMuteItem.cs:35
msgid "Mute system volume"
msgstr "Silenciar volumen do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:39
msgid "Volume Actions"
msgstr "Accións de volume"

#: ../VolumeControl/src/VolumeItemSource.cs:43
msgid "Adjust your system volume"
msgstr "Axustar o seu volume do sistema"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:32
msgid "Unmute Volume"
msgstr "Quitar silencio ao volume"

#: ../VolumeControl/src/VolumeUnmuteItem.cs:36
msgid "Unmute system volume"
msgstr "Quitar silencio ao volume do sistema"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:65
msgid "Action Window"
msgstr "Xanela de acción"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:69
msgid "Action a Window."
msgstr "Accionar unha xanela"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:194
msgid "Make a window consume the whole screen"
msgstr "Fai que a xanela ocupe toda a pantalla"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:217
msgid "Minimize/Restore"
msgstr "Minimizar/Restaurar"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:221
msgid "Minimize/Restore a Window"
msgstr "Minimiza/Restaura unha xanela"

#: ../WindowManager/src/WindowListAction.cs:246
msgid "Close your current window."
msgstr "Pecha a súa xanela actual."

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:281
msgid "Tile All Windows in Current Viewport"
msgstr "Mosaico con todas as xanelas da vista actual"

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:350
msgid "Cascade your Windows"
msgstr "Pon en cascada as súas xanelas"

#: ../WindowManager/src/ScreenListAction.cs:408
msgid "Restore Windows to their Previous Positions"
msgstr "Restablecer posición anterior das xanelas"

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:37
msgid "Window Screen Items"
msgstr "Elementos da xanela en pantalla"

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:43
msgid "Actions you can do to your screens."
msgstr "Accións que vostede pode facer nas suas pantallas."

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:65
msgid "Current Desktop"
msgstr "Escritorio actual"

#: ../WindowManager/src/ScreenItemSource.cs:66
msgid "Everything on the Current Desktop"
msgstr "Todo no escritorio actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:38
msgid "Generic Window Items"
msgstr "Elementos genéricos de ventana"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:44
msgid "Useful Generically Understood Window Items"
msgstr "Elementos de xanelas entendidos como xeralmente útiles"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:71
msgid "Current Window"
msgstr "Xanela actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:72
msgid "The Currently Active Window"
msgstr "A xanela activa actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:75
msgid "Current Application"
msgstr "Aplicativo actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:76
msgid "The Currently Active Application"
msgstr "O aplicativo activo actual"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:80
msgid "The Previously Active Window"
msgstr "Xanela activa anterior"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:83
msgid "Previous Application"
msgstr "Aplicativo anterior"

#: ../WindowManager/src/WindowItemSource.cs:84
msgid "The Previously Active Application"
msgstr "O aplicativo activado anteriormente"

#: ../Zim/src/ZimPage.cs:38
msgid "Zim page in notebook: "
msgstr "Página Zim na libreta: "

#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:37
msgid "New Zim page"
msgstr "Nova páxina Zim"

#: ../Zim/src/ZimNewPageAction.cs:41
msgid "Create new page in Zim"
msgstr "Crear unha nova páxina en Zim"

#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:39
msgid "Open Zim page"
msgstr "Abrir páxina en Zim"

#: ../Zim/src/ZimOpenPageAction.cs:43
msgid "Open selected page in Zim"
msgstr "Abrir páxina seleccionada en Zim"

#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:38
msgid "Zim pages"
msgstr "Páxinas de Zim"

#: ../Zim/src/ZimPagesItemSource.cs:42
msgid "Zim Desktop Wiki pages"
msgstr "Páginas wiki do escritorio Zim"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Mostrar sempre a xanela de resultados"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Tema seleccionado</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>A súa pantalla non está configurada correctamente para ter "
"compatibilidade con temas e animacións. Para empregar esta característica, "
"debe activar os efectos gráficos do escritorio.</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Existen actualizacións de engadidos dispoñíbeis!</"
"b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Instalar actualizacións"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento ao inicio</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Executar GNOME Do ao inicio."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Ocultar a xanela ao executar por primeira vez (modo silencioso)."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: data/gnome-nettool.ui:250
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "Xanela de configuración de engadidos"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Nome do engadido aquí</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "Preferencias de GNOME Do"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Mostrar a sombra da xanela"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animar a xanela"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Non hai resultados para: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Escriba para buscar"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Escriba para empezar a buscar"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Escriba para empezar a buscar."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Erro ao gardar {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Non se encontrou a chave \"{0}\" no anel de chaves"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "Non foi posíbel contactar co gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Este aplicativo non pode ser indexado."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "SóMostrarEn"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Buscar aplicativos en varias localizacións."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "Categoría de aplicativos {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Aplicativos na categoría {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "Localizacións especiais de GNOME"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Localizacións especiais en GNOME, como Computador e Rede."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Produciuse un erro ao ler {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto actual ao portaretallos"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Escribir unha mensaxe de correo electrónico para un amigo."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Abre varios tipos de elementos."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Abrir URL"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Abre marcadores e URL tecleadas manualmente."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Abre ficheiros en aplicativos específicos."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Mostra un ficheiro no xestor de ficheiros."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Executa un aplicativo, guión ou outro executábel."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "Panel anterior"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "Primeiro elemento"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Faga cousas cos seus ficheiros, marcadores, \n"
"aplicativos, música, contactos e moito máis \n"
"tan rápido como poida (pero non máis rápido)!"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar a páxina de inicio"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Instalación cancelada"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Engadidos da comunidade"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Todos os engadidos"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Engadidos oficiais"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Non se encontraron algúns dos engadidos requiridos"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Produciuse un erro ao instalar o seleccionado"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "engadido"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "engadidos"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "e "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " non é un ficheiro de engadido válido"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " non son ficheiros de engadidos válidos"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Sobre Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Sobre GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Limpar apredizaxe"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Reiniciar os datos de uso aprendidos por Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Ten certeza que quere limpar os datos de uso aprendidos por Do?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Axude ao desenvolvemento de GNOME Do!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Elementos internos de GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr ""
"Elementos especiais relevantes para o funcionamento interno de GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "Fontes do elemento de GNOME DO"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr ""
"Fontes dos elementos que proporcionan tódolos elementos que GNOME Do coñece."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Axustar preferencias, administrar complementos, etc."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Saír de GNOME DO - volte pronto!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Texto actualmente seleccionado."

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "Sen descrición."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Faga as cousas o máis axiña posíbel (pero non máis rápido) cos seus "
"ficheiros, marcadores, aplicacións, música, contactos e demáis!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Mostrar sempre a xanela de resultados"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr ""
"Cambios na apariencia de Do. Son entradas válidas Classic, Glass Frame, e "
"Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Tema da interface de Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Atallo de teclado para lanzar Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "Active esta opción se quere que Do se mostre en canto o inicie."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Ocultar a xanela principal cando Do se inicie."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "A tecla empregada para entrar no modo texto."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr ""
"Configure este caracter para que sexa empregado para entrar no modo texto."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr ""
"Asigne isto para o atallo de teclado que quere empregar para lanzar Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Indica se se debe mostrar sempre a xanela de resultados."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", e "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Apéndice "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Ver a entrada bibliográfica "
"<label/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Capítulo "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Enviar correo electrónico a ‘<string/>’."
"</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Exemplo <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Exemplo <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Exemplo <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Exemplo <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figura <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figura <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figura <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figura <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Ler a definición de ‘<glossterm/>’."
"</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Vexa <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Vexa tamén <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Parte <number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Pregunta "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Pregunta <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Sección "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Sección "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Vexa tamén <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Vexa <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Táboa <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Táboa <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Táboa <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Táboa <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Autor</msgstr> <msgstr form='1'>Autores</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Colaborador</msgstr> <msgstr form='1'>Colaboradores</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Dereitos de autor</msgstr> <msgstr form='1'>Dereitos de "
"autor</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Redactor</msgstr> <msgstr form='1'>Redactores</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Outro colaborador</msgstr> <msgstr form='1'>Outros "
"colaboradores</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editores</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Tradutor</msgstr> <msgstr form='1'>Tradutores</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "R:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "Sobre este documento"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Colofón"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the
#. document and approved it.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. A senior member of the
#. documentation team has reviewed and approved.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1702 yelp-xsl.xml.in:188
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732 ../help/C/synaptic.xml:44(title)
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Máis sobre"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Preface"
msgstr "Prefacio"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "P:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Listo para revisión"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1775
msgid "Revision History"
msgstr "Historial de revisións"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "Stub"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Suxestión"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "Ver os libros dixitais (PDF e bandas deseñadas) a pantalla completa"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "Imprimir libros dixitais"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Un aplicativo para xestionar documentos para GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Un aplicativo sinxelo para acceder, organizar e compartir os seus documentos "
"en GNOME. Está pensado para que sexa unha alternativa simple e elegante ao "
"uso do explorador de ficheiros para xestionar os seus documentos. Conta con "
"integración coa nube mediante Conta en liña de GNOME."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Ver os documentos recentes locais e en liña"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Acceda ao seu contido de Google, ownCloud ou OneDrive"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Buscar entre os documentos"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Vexa os novos documentos compartidos entre amigos"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Ver documentos a pantalla completa."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Permite abrir un editor completo para cambios non triviais."

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Acceder, xestionar e compartir documentos"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Documentos;PDF;Documento;"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Sobre Documentos"

#: src/documents.js:880
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Comezar con Documentos"

#: src/documents.js:1135 src/documents.js:1432
msgid "e-Book"
msgstr "Libro dixital"

#. overridden
#: src/documents.js:1321 src/documents.js:1322
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1608
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Comprobe a conexión á rede."

#: src/documents.js:1611
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Comprobe as preferencias do proxy da rede."

#: src/documents.js:1614
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Non foi posíbel iniciar sesión no servizo de documentos."

#: src/documents.js:1617
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Non foi posíbel atopar este documento."

#: src/documents.js:1620
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hmm, algo cheira mal (%d)."

#: src/documents.js:1629
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel a compatibilidade con LibreOffice. Contacte co "
"administrador do seu sistema."

#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "A document manager application"
msgstr "Un aplicativo para xestionar documentos"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Obtendo os documentos desde %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Obtendo os documentos das contas en liña"

#: src/overview.js:277 src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "Non se atoparon documentos"

#: src/overview.js:295
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Pode crear coleccións desde a vista de Documentos"

#: src/overview.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Os documentos das súas <a href=\"system-settings\">Contas en liña</a> e do "
"<a href=\"file://%s\">cartafol Documentos</a> aparecerán aquí."

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Presentación activada"

#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "En espello"

#: src/search.js:152
msgid "Presentations"
msgstr "Presentacións"

#: src/search.js:155 ../src/gui-file.c:376 ../src/gui-file.c:585
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Follas de cálculo"

#: src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "Documentos de texto"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/sharing.js:108 C/prefs-sharing.page:24
#: src/nautilus-location-banner.c:251
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Preferencias de compartición"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Permisos do documentos"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Todos poden editar"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Engadir persoas"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Pode editar"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Pode ver"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Todos poden ver"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Vostede pode solicitarlle acceso ao %s"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "O documento non foi actualizado"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/shellSearchProvider.js:285 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: src/nautilus-file-operations.c:6669
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Documents folder"
msgstr "Cartafol de documentos"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Resultados para «%s»"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:35
msgid "GNOME DVB Daemon"
msgstr "Daemon GNOME DVB"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:38
msgid "GNOME DVB Daemon Website"
msgstr "Sitio web de Daemon GNOME DVB"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:33
msgid "Edit Channel Lists"
msgstr "Editar lista de canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:54
msgid "Channel groups"
msgstr "Grupos de canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:102
msgid "Device groups"
msgstr "Grupos de dispositivos"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:124
msgid "All channels"
msgstr "Tódalas canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:152
msgid "Choose a channel group"
msgstr "Seleccione un grupo de canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:153
msgid "Channels of group"
msgstr "Canles do grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:256
msgid "An error occured while adding the group"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar o grupo «%s»?"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:268
msgid "All assignments to this group will be lost."
msgstr "Perderanse tódalas asignacións a este grupo."

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:283
msgid "An error occured while removing the group"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:54
msgid "DVB Control Center"
msgstr "Centro de control DVB"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:103
msgid "Choose a device group and channel on the left to view the program guide"
msgstr ""
"Elixa un grupo de dispositivos e canle na esquerda para ver a guía de "
"programación"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:104
msgid "No devices are configured. Please go to preferences to configure them."
msgstr ""
"Non se configurou ningún dispositivo. Acceda ás preferencias para "
"configuralos."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:105
msgid "There is currently no schedule available for this channel"
msgstr "Non hai planificación para esta canle neste momento"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:158
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:377
msgid "_Recording schedule"
msgstr "Planificación de _gravación"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:169
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:271
msgid "Manage recording schedule"
msgstr "Administrar a planificación de gravación"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:170
msgid "_Recordings"
msgstr "_Gravacións"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:171
msgid "Manage recordings"
msgstr "Administrar gravacións"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:173
msgid "Quit the Program"
msgstr "Saír do programa"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:178
msgid "_Channel Lists"
msgstr "_Lista de canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:179
msgid "Edit channel lists"
msgstr "Editar lista de canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:181
msgid "Display preferences"
msgstr "Preferencias de visualización"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:187
msgid "_What's on now"
msgstr "Que hai de _novo"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:188
msgid "See what's currently on and is coming next"
msgstr "Mirar que se está emitindo e que ven despois"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:190
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:300
msgid "Refresh program guide"
msgstr "Actualizar a guía de programación"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:191
msgid "_Previous Day"
msgstr "Día _anterior"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:192
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:308
msgid "Go to previous day"
msgstr "Ir ao día anterior"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:193
msgid "_Next Day"
msgstr "Seguinte _día"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:194
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:317
msgid "Go to next day"
msgstr "Ir ao seguinte día"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:197
msgid "_Channels"
msgstr "_Canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:198
msgid "View/Hide channels"
msgstr "Ver/agochar canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:200
msgid "View/Hide toolbar"
msgstr "Ver/agochar barra de ferramentas"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:211
msgid "Display informations about the program"
msgstr "Mostra información sobre o programa"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:267
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:45
msgid "Recording schedule"
msgstr "Programa de gravación"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:287
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:358
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:379
msgid "What's on now"
msgstr "Que se está emitindo agora"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:306
msgid "Previous Day"
msgstr "Día anterior"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:315
msgid "Next Day"
msgstr "Día seguinte"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:508
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:184
msgid "Schedule recording for the selected event?"
msgstr "Programar unha gravación para o evento seleccionado?"

#. translators: first is device's name, second its type
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:67
#, python-format
msgid "<b>%s (%s)</b>\n"
msgstr "<b>%s (%s)</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:68
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:239
#, python-format
msgid "Adapter: %d, Frontend: %d"
msgstr "Adaptador: %d, Frontend: %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:73
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:483
#, c-format, python-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupo %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:45
msgid "Add Device to Group"
msgstr "Engadir dispositivo ao grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:89
msgid "Create new Group"
msgstr "Crear novo grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:125
msgid "Channels _file:"
msgstr "_Ficheiro de canles:"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:39
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:380
msgid "Digital TV Preferences"
msgstr "Preferencias de TV dixital"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:90
msgid "Edit selected group"
msgstr "Editar grupo seleccionado"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:97
msgid "Remove selected device"
msgstr "Eliminar dispositivo seleccionado"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:108
msgid "Setup devices"
msgstr "Configurar dispositivos"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:115
msgid "Create new group"
msgstr "Crear un novo grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:119
msgid "Create new group for selected device"
msgstr "Crear un novo grupo para o dispositivo seleccionado"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:129
msgid "Add selected device to existing group"
msgstr "Engadir o dispositivo seleccionado ao grupo existente"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:145
msgid "Configured devices"
msgstr "Dispositivos configurados"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:156
msgid "Unconfigured devices"
msgstr "Dispositivos descoñecidos"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:221
msgid "Device could not be removed from group"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o dispositivo do grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove device <b>%s</b> from <b>%s</b>?"
msgstr "Ten a certeza de querer sacar o dispositivo <b>%s</b> de <b>%s</b>?"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:258
msgid "Group could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:260
msgid ""
"Make sure that you selected the correct channels file and directory where "
"recordings are stored and that both are readable."
msgstr ""
"Asegúrese de que escolleu o ficheiro de canles correcto asi como o "
"directorio onde se gardan as gravacións e ambos son leíbles."

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:289
msgid "Device could not be added to group"
msgstr "O dispositivo non se puido engadir ao grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:291
msgid ""
"Make sure that the device isn't already assigned to a different group and "
"that all devices in the group are of the same type."
msgstr ""
"Asegúrese de que o dispositivo non está xa asignado a outro grupo e que "
"todos os dispositivos do grupo son do mesmo tipo."

#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:96
msgid "Delete selected recordings?"
msgstr "Borrar as gravacións seleccionadas?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/CalendarDialog.py:25
msgid "Pick a date"
msgstr "Seleccione unha data"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:167
msgid "Timer could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a programación"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:179
msgid "Abort active recording?"
msgstr "Cancelar a gravación activa?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:181
msgid "The timer you selected belongs to a currently active recording."
msgstr "A programación seleccionada pertence a unha gravación activa."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:182
msgid "Deleting this timer will abort the recording."
msgstr "Borrar esta programación cancelará a gravación."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:28
msgid "Timer could not be created"
msgstr "Non se puido crear a programación"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:30
msgid ""
"Make sure that the timer doesn't conflict with another one and doesn't start "
"in the past."
msgstr ""
"Asegúrese de que a programación non entra en conflicto con outra e que non "
"comeza no pasado."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:40
msgid "Recording has been scheduled successfully"
msgstr "A gravación foi programada con éxito"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:62
msgid "Add Timer"
msgstr "Engadir temporizador"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:65
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:83
msgid "Edit Timer"
msgstr "Editar temporizador"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:109
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:3
msgid "_Duration:"
msgstr "_Duración:"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelGroupsView.py:31
msgid "Channel group"
msgstr "Canle de grupo"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:107
msgid "TV Channels"
msgstr "Canles de TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:109
msgid "Radio Channels"
msgstr "Canles de radio"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:4
msgid "digital cable"
msgstr "cable dixital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:5
msgid "digital satellite"
msgstr "satélite dixital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:6
msgid "digital terrestrial"
msgstr "dixital terrestre"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:10
msgid "digital cable TV"
msgstr "cable de TV dixital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:11
msgid "digital satellite TV"
msgstr "TV satélite dixital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:12
msgid "digital terrestrial TV"
msgstr "TV dixital terrestre"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:52
msgid "No devices have been found."
msgstr "Non se atoparon dispositivos:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:54
msgid ""
"Either no DVB cards are installed or all cards are busy. In the latter case "
"make sure you close all programs such as video players that access your DVB "
"card."
msgstr ""
"Ou ben non hai tarxetas DVB instaladas ou todas están ocupadas. Neste último "
"caso, asegúrese de pechar todos os aplicativos que acceden a súa tarxeta DVB "
"como poden ser os reproductores de vídeo."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:84
msgid "Select the device you want to configure."
msgstr "Seleccione o dispositivo que desexa configurar."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:98
msgid "All devices are already configured."
msgstr "Tódolos dispositivos están xa configurados."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:100
msgid ""
"Go to the control center if you want to alter the settings of already "
"configured devices."
msgstr ""
"Vaia ao centro de control se quere configurar parámetros de dispositivos xa "
"configurados."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:108
msgid "An error occured while retrieving devices."
msgstr "Aconteceu un erro na obtención de dispositivos."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:110
msgid ""
"Make sure other applications don't access DVB devices and you have "
"permissions to access them."
msgstr ""
"Asegúrese de que outros aplicativos non acceden a dispositivos DVB e vostede "
"ten permisos para acceder a eles."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:112
msgid "The detailed error message is:"
msgstr "A mensaxe de erro polo miudo é:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:121
msgid "Searching for devices"
msgstr "Buscando dispositivos"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:137
msgid "Device selection"
msgstr "Selección de dispositivos"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:238
#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:59
msgid "This process can take some time."
msgstr "Este proceso pode levar algún tempo."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:60
msgid "You can select the channels you want to have in your list of channels."
msgstr "Pode escoller as canles que quere ter na súa lista de canles."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:68
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todas"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:82
msgid "_Channels:"
msgstr "_Canles:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:117
msgid "Select _scrambled channels"
msgstr "_Seleccionar canles codificadas"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:133
msgid "Signal quality:"
msgstr "Calidade da sinal:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:145
msgid "Signal strength:"
msgstr "Potencia da sinal:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:161
msgid "Scanning for channels"
msgstr "Buscando canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:157
msgid "Missing requirements"
msgstr "Faltan condicións"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:163
msgid "Country and antenna selection"
msgstr "Selección de pais e antena"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:166
msgid "Satellite selection"
msgstr "Selección de satélite"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:169
msgid "Country and provider selection"
msgstr "Selección de país e fornecedor"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:171
msgid "Unsupported adapter"
msgstr "Adaptador non compatíbel"

#. translators: first %s is the DVB type, e.g. DVB-S
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:196
#, python-format
msgid "Sorry, but '%s' cards aren't supported."
msgstr "As tarxetas «%s» non son compatíbeis."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:200
msgid "Could not find initial tuning data."
msgstr "Non se atoparon datos de sintonización inicial."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:201
msgid "Please make sure that the dvb-apps package is installed."
msgstr "Por favor, asegúrese de que o paquete dvb-apps está instalado."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:205
msgid ""
"Please choose a country and the antenna that is closest to your location."
msgstr ""
"Por favor, escolla un país e a antena que está máis preto da súa "
"localización."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:206
msgid ""
"If you don't know which antenna to choose select \"Don't know\" from the "
"list of providers."
msgstr ""
"Se non sabe que antena elexir, seleccione «Don't know» na lista de "
"proveedores."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:207
msgid "However, searching for channels will take considerably longer this way."
msgstr "Non obstante, deste xeito a búsqueda de canles tomará máis tempo."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:212
msgid "Not listed"
msgstr "Non está na lista"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:246
msgid "_Antenna:"
msgstr "_Antena:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:269
msgid "_Satellite:"
msgstr "_Satélite:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:318
msgid "_Providers:"
msgstr "_Fornecedores:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:377
msgid "Don't know"
msgstr "Non o sei"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:28
msgid "Welcome to the digital television Assistant."
msgstr "Benvido ao asistente de televisión dixital."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:32
msgid ""
"It will automatically configure your devices and search for channels, if "
"necessary."
msgstr ""
"Configurará automáticamente os seus dispositivos e buscará canles, se fose "
"preciso."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:33
msgid "Click \"Forward\" to begin."
msgstr "Prema «Adiante» para comezar."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:40
msgid "_Expert mode"
msgstr "Modo _experto"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:44
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Configuración de TV dixital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:35
msgid "Choose a location where you want to save the list of channels."
msgstr "Seleccione a localización onde gardar a lista de canles."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:46
msgid "Save channels"
msgstr "Gardar canles"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:45
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:89
msgid "Configuring device"
msgstr "Configurando o dispositivo"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:127
msgid "No channels were found."
msgstr "Non se atoparon canles."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:128
msgid ""
"Make sure that the antenna is connected and you have selected the correct "
"tuning data."
msgstr ""
"Asegúrese de que a antena está conectada e seleccionou os datos de "
"sintonización correctos."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:139
#, python-format
msgid "The device has been added to the group %s."
msgstr "O dispositivo foi engadido ao grupo %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:148
msgid "An error occured while trying to setup the device."
msgstr "Aconteceu un erro ao tentar configurar o dispositivo."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:32
msgid "Configure Another Device"
msgstr "Configure Outro Dispositivo"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:37
msgid "Configuration finished"
msgstr "Configuración rematada"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:44
#, python-format
msgid "The device %s has been configured sucessfully."
msgstr "O dispositivo %s foi configurado con éxito."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:46
#, python-format
msgid "Failed configuring device %s."
msgstr "Fallou a configuración do dispositivo %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:44
msgid "Cleaning up. This may take a while."
msgstr "Limpando. Isto pode levar un anaco."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:82
#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup digital TV"
msgstr "Configurar a TV dixital"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:167
msgid ""
"The generated channels file can be used to configure your devices in the "
"control center."
msgstr ""
"O ficheiro de canles xerado pode ser utilizado para configurar os seus "
"dispositivos no centro de control."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:214
msgid ""
"Are you sure you want to abort?\n"
"All process will be lost."
msgstr ""
"Seguro que quere cancelar?\n"
"Perderase todo o proceso."

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:155
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:200
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:364 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49
#: modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programación"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:325
msgid "Digital TV"
msgstr "TV dixital"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:375
msgid "Watch TV"
msgstr "Ver TV"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:376
msgid "Digital _TV"
msgstr "_TV dixital"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:378
msgid "_Program Guide"
msgstr "_Programación"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:383
msgid "_Order channels"
msgstr "_Ordenar canles"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:386
msgid "By _name"
msgstr "Por _nome"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:387
msgid "By _group"
msgstr "Por _grupo"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:542
msgid "Delete selected recording?"
msgstr "Desexa eliminar a gravación seleccionada?"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_gl.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:651 src/recorder.js:113
#, python-format, javascript-format
msgid "Recording %d"
msgstr "Gravando %d"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:710
msgid "GNOME DVB Daemon is not installed"
msgstr "O daemon GNOME DVB non está instalado"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:713
msgid "Could not start GNOME DVB Daemon setup"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a configuración do daemon de GNOME DVB"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "Centro de control da TV dixital"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule recordings and browse program guide"
msgstr "Programe gravacións e navegue pola guía de programación"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "Axustes de televisión dixital"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:10
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:4 src/gfu-main.c:1425
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "Instala firmware en dispositivos"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:13
msgid "Update, reinstall and downgrade firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"Actualiza, reinstala e desactualiza firmware en dispositivos compatíbeis con "
"fwupd."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices panel"
msgstr "Panel de dispositivos"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:24
msgid "Releases panel"
msgstr "Panel de publicacións"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:28 C/color.page:9
#: C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14
#: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18
#: C/color-calibrate-screen.page:17 C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:12
msgid "Firmware;"
msgstr "Firmware;"

#. TRANSLATORS: Update can only be done from offline mode
#: src/gfu-common.c:307
msgid "Update requires a reboot"
msgstr "A actualización require un reinicio"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "Compatíbel con LVFS"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "Informado a LFVS"

#. TRANSLATORS: Install composite firmware on the parent before the child
#: src/gfu-common.c:347
msgid "Install to parent device first"
msgstr "Instalar primeiro no dispositivo pai"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:462
msgid "Signed payload"
msgstr "Payload firmado"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:468
msgid "Unsigned payload"
msgstr "Payload sen firmar"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:645
msgid "Shutting down…"
msgstr "Apagando…"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:248
msgid "Not OK"
msgstr "Non OK"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"A enerxía do sistema está demasiado baixa para levar a cabo a actualización "
"(%u%%, require %u%%)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "O dispositivo non se pode usar namentres está pechada a tapa"

#. TRANSLATORS: error in shutting down the system
#: src/gfu-main.c:511
msgid "Failed to shutdown device"
msgstr "Produciuse un fallo ao apagar o dispositivo"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:884
msgid "Action is required"
msgstr "Requírese unha acción"

#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:985
msgid "Failed to install firmware"
msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o firmware"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1042
msgid "Installation successful"
msgstr "Instalación exitosa"

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1081
msgid "Full disk encryption detected"
msgstr "Detectouse cifrado de disco completo"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1129
msgid "Switch Branch"
msgstr "Cambiar rama"

#. TRANSLATORS: %1 is device name, %2 is the version
#: src/gfu-main.c:1177
#, c-format
msgid "Install %s firmware version %s"
msgstr "Instalar en %s  o firmware con versión %s"

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:1292
msgid "Failed to verify firmware"
msgstr "Produciuse un fallo ao verificar o firmware"

#. TRANSLATORS: inform the user that the
#. firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:1303
msgid "Verification succeeded"
msgstr "Verificación exitosa"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1339
msgid "Verify firmware checksums?"
msgstr "Desexa verificar as sumas de verificación?"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: src/gfu-main.c:1417
msgid "About GNOME Firmware"
msgstr "Sobre Firmware de GNOME"

#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:1420 src/gfu-main.c:1925
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "Firmware de GNOME"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:1517
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "Problema arranxado"
msgstr[1] "Problemas arranxados"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:1646 src/gfu-main.c:1759
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "O servizo de fwupd non está dispoñíbel no seu sistema operativo."

#. TRANSLATORS: unlock means to make the device functional in another mode
#: src/gfu-main.c:1670
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Produciuse un fallo ao desbloquear o dispositivo"

#. TRANSLATORS: the user has sausages for fingers
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar as opcións de liña de ordes"

#. LVFS is an online firmware provider
#: src/gfu-main.ui:98
msgid "LVFS is not enabled"
msgstr "LVFS non está activo"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:165
msgid "Lock Status"
msgstr "Estado do bloqueo"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:305
msgid "_Store"
msgstr "_Almacenar"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:361
msgid "Available Releases"
msgstr "Publicacións dispoñíbeis"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:377
msgid "No Releases Available"
msgstr "Non hai publicacións dispoñíbeis"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:406
msgid "Loading devices…"
msgstr "Cargando dispositivos…"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:594
msgid "AppStream ID"
msgstr "ID de AppStream"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:703
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_Actualizar metadatos"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:707
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "_Instalar arquivo de firmware"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:75
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr ""
"Non é posíbel levar a cabo a actualización xa que o dispositivo ten un "
"problema"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:4
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:6 src/window.ui:298
#: src/window.ui:320 src/window.py:262
msgid "Font Downloader"
msgstr "Descargador de tipos de fonte"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid ""
"Simple font downloader written in GTK that installs fonts directly from "
"Google Fonts."
msgstr ""
"Un descargador de tipos de fonte sinxelo escrito en GTK que instala tipos de "
"letra directamente desde Google Fonts."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:7
msgid "A simple GTK font downloader."
msgstr "Un descargador de tipos de letra doado de GTK."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:179
msgid "Gustavo Peredo"
msgstr "Gustavo Peredo"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:11
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:12 src/window.ui:1423
msgid "Colorful mode"
msgstr "Modo coloreado"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:16
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:17
msgid "Developer window"
msgstr "Xanela de desenvolvedor"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:21
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:22
msgid "Any alphabet"
msgstr "Calquera alfabeto"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:26
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:27
msgid "Default installation directory"
msgstr "Cartafol de instalacíon predeterminado"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:31
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:32
msgid "Which alphabets aren't filtered"
msgstr "Que alfabetos se filtran"

#: src/font-box.ui:18
msgid "family"
msgstr "familia"

#: src/font-box.ui:120
msgid "Installed systemwide"
msgstr "Instalado a nivel sistema"

#: src/window.ui:100
msgid "Font type"
msgstr "Tipo de tipo de letra"

#: src/window.ui:178
msgid "Handwriting"
msgstr "Escrito a man"

#: src/window.ui:244
msgid "About Font Downloader"
msgstr "Sobre Descargador de tipos de letra"

#: src/window.ui:539
msgid "Welcome to Font Downloader!"
msgstr "Benvida a Descargador de tipos de letra!"

#: src/window.ui:560
msgid ""
"Select a font from the left side panel or start typing to search for a font, "
"then download or install it!"
msgstr ""
"Seleccione un tipo de letra desde o panel lateral esquerdo e comece a "
"escribir para buscar un tipo de letra, logo descárgueo e instáleo!"

#: src/window.ui:604
msgid "Type your text here..."
msgstr "Escriba aquí o seu texto..."

#: src/window.ui:634
msgid "<b> Developer Window </b>"
msgstr "<b> Xanela de desenvolvedor </b>"

#: src/window.ui:771
msgid "Something went wrong, check your internet connection."
msgstr "Algo malo pasou, comprobé a súa conexión a internet."

#: src/window.ui:936
msgid "<b> Alphabets </b>"
msgstr "<b> Alfabetos </b>"

#: src/window.ui:1009
msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "Chinés Hong Kong"

#: src/window.ui:1023
msgid "ChineseSimplified"
msgstr "ChinésSimplificado"

#: src/window.ui:1037
msgid "ChineseTraditional"
msgstr "ChinésTraditional"

#: src/window.ui:1064
msgid "CyrillicExtended"
msgstr "Cirílico estendido"

#: src/window.ui:1131
msgid "LatinExtended"
msgstr "LatinoEstendido"

#: src/window.ui:1290
msgid "GreekExtended"
msgstr "GregoEstendido"

#: src/window.ui:1381
msgid "<b> Settings </b>"
msgstr "<b> Preferencias </b>"

#: src/window.ui:1483
msgid "Developer Window"
msgstr "Xanela de desenvolvedor"

#: src/window.ui:1518
msgid "Default font installation folder:"
msgstr "Cartafol de instalación de tipos de letra predeterminado:"

#: src/window.ui:1571
msgid ""
"Warning: If you can't find the folder you are wishing to install fonts to, "
"it might be because this application doesn't have access to it, to correct "
"this, install Flatseal and give this application access to the folder."
msgstr ""
"Aviso: Se non pode atopar o cartafol onde desexa instalar os tipos de letra, "
"pode que a apliación non teña acceso a el, para correxir isto instale "
"Flatseal e fornézalle a esta aplicación acceso ao cartafol."

#: src/window.ui:1593
msgid "Reset all settings"
msgstr "Restabelecer todas as preferencias"

#: src/window.py:60 src/window.py:526
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serifa"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "serif"
msgstr "serifa"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: src/window.py:60 src/window.py:528 plugin-strings.generated.js:104
#: plugin-strings.generated.js:164 terminal/main.c:114 terminal/main.c:151
msgid "display"
msgstr "pantalla"

#: src/window.py:60 src/window.py:529
msgid "monospaced"
msgstr "monoespaciada"

#: src/window.py:60 src/window.py:530
msgid "handwriting"
msgstr "escrita a man"

#: src/window.py:257
msgid "Contributers"
msgstr "Contribuidores"

#: src/window.py:337
msgid ""
"Failed to download font. Check your internet connection and folder "
"permissions"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descargar o tipo de letra. Comprobe a súa conexión a "
"internet e permisos no cartafol"

#: src/window.py:339
msgid ""
"Failed to install font. Check your internet connection and folder permissions"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao instalar o tipo de letra. Comprobe a súa conexión a "
"internet e permisos no cartafol."

#: src/window.py:342
msgid "Font downloaded succesfully!"
msgstr "Tipo de letra descargado con éxito!"

#: src/window.py:344
msgid "Font installed succesfully!"
msgstr "Tipo de letra instalado con éxito!"

#: src/window.py:632
msgid "Please choose a folder"
msgstr "Escolla un cartafol"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Tipos de letra de GNOME móstralle os tipos de letra instalados no seu "
"computador listos para usar como miniaturas. Seleccionando calquera das "
"miniaturas móstrase unha vista completa de como o tipo de letra debería "
"verse con varios tamaños."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Tipos de letra de GNOME tamén admite a instalación de novos ficheiros de "
"tipos de letra descargados en .ttf e outros formatos. Os tipos de letra "
"poden instalarse só para o seu usuario ou facelo para todos os usuarios do "
"computador."

#: src/font-thumbnailer.c:181 font-viewer/font-thumbnailer.c:194
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:750
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o Tipo de letra"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:249
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, por omisión %g"

#: src/font-view-window.c:304
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instancia %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:342
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:496
msgid "Glyph Count"
msgstr "Contía de glifos"

#: src/font-view-window.c:498
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Cor dos glifos"

#: src/font-view-window.c:503
msgid "Layout Features"
msgstr "Características de disposición"

#: src/font-view-window.c:509
msgid "Variation Axes"
msgstr "Eixes de variación"

#: src/font-view-window.c:516
msgid "Named Styles"
msgstr "Estilos nomeados"

#: src/font-view-window.c:558 src/font-view-window.c:670
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Non foi posíbel instalar o Tipo de letra"

#: src/font-view-window.ui:34 font-viewer/font-view.c:679
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"

#: src/font-view-window.ui:48
msgid "About Fonts"
msgstr "Sobre Tipos de letra"

#: src/font-view-window.ui:60
msgid "Search fonts"
msgstr "Buscar tipos de letra"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "Install Font"
msgstr "Instalar tipo de letra"

#: src/font-view-window.ui:195
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformación"

#: src/font-view-window.ui:197
msgid "Font Details"
msgstr "Detalles do tipo de letra"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "Tipos de letra de GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "tipos de letra;fontface;"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobre a base"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccións alternativas"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas baixo a base"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuación CJK centrada"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Variación de carácter 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Variación de carácter 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Variación de carácter 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Variación de carácter 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Variación de carácter 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Variación de carácter 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Variación de carácter 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Variación de carácter 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Variación de carácter 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Variación de carácter 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Variación de carácter 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Variación de carácter 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Variación de carácter 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Variación de carácter 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Variación de carácter 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Variación de carácter 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Variación de carácter 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Variación de carácter 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Variación de carácter 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancias"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discrecionais"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sen punto"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas expertas"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acentos aplanados"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas illadas"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras estándar"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas Kanji NLC"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Anchuras proporcionais"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais requiridas"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras requiridas"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variación requiridas"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaño óptico"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titulación"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticais alternativas"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo de vogais"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticais para a rotación"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Cero con barra"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to "
"easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music "
"already does for your music library."
msgstr ""
"Xogos é un aplicativo de GNOME 3 para explorar a súa biblioteca de "
"videoxogos e facilmente escoller e xogar un xogo dela. Tenta para os xogos o "
"que a aplicación «Música» fai para a súa biblioteca de música."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way "
"to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning "
"tools or video game development tools."
msgstr ""
"Debe instalar Xogos se quere unha forma doada e cómoda de xogar os seus "
"xogos e non precisa características avanzadas como as ferramentas de "
"«speedrunning» ou ferramentas de desenvolvemento de xogos."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23
msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…"
msgstr "Mostra os seus xogos instalados, de Steam, as súas ROMs…"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24
msgid "Search in your games collection"
msgstr "Buscar na súa colección de xogos"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25
msgid "Play your games"
msgstr "Xogar os seus xogos"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:26
msgid "Resume your game to where you left it"
msgstr "Retomar o seu xogo onde o deixou"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4
msgid "Video game player"
msgstr "Xogador de videoxogos"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5
msgid "View and play your video games collection"
msgstr "Vexa e xogue á súa colección de videoxogos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7
msgid "game;videogame;video game;player;"
msgstr "xogo;videoxogo;xogos de vídeo;xogador;"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11
msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not."
msgstr "Indica se os xogos deberían mostrarse ou non a pantalla completa."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:32
msgid "Preferred core"
msgstr "Núcleo preferido"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:33
msgid ""
"Preferred Libretro core to be used for running games. A different core may "
"be used if the preferred core is missing firmware."
msgstr ""
"Núcleo de Libretro preferido usado para executar os xogos. Pode usar un "
"núcleo diferente usado se o núcleo preferido non ten un firmware."

#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:8
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"

#: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: plugins/love/src/love-plugin.vala:6
msgid "LÖVE"
msgstr "LÖVE"

#: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:6
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: plugins/nintendo-3ds/src/nintendo-3ds-plugin.vala:7
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-controller.vala:31
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Xogador %u"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-switcher.ui:14
msgid "Controller Expansion"
msgstr "Expansión de controlador"

#: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"

#: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13
msgid "Sega CD"
msgstr "Sega CD"

#. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:15
msgid "Sega CD 32X"
msgstr "Sega CD 32X"

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
#: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9
msgid "TurboGrafx-CD"
msgstr "TurboGrafx-CD"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"

#: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
msgid "Wii"
msgstr "Wii"

#: src/collection/dummy-add-collection.vala:9
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir coleción"

#: src/command/command-runner.vala:43
msgid "Use the game’s own window to play it"
msgstr "Usar a propia xanela do xogo para xogalo"

#: src/command/command-runner.vala:44
msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games."
msgstr "Este xogo non está integrado con Xogos de GNOME."

#: src/core/snapshot-manager.vala:85 src/core/snapshot-manager.vala:110
#, c-format
msgid "New snapshot %s"
msgstr "Instantánea nova %s"

#: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24
#, c-format
msgid "Disc %d"
msgstr "Disco %d"

#. translators: This message is displayed at the bottom of the window
#. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it,
#. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers >
#. * keyboard, and click on the "configure" button
#: src/keyboard/keyboard-mapper.vala:31
msgid "Press suitable key on your keyboard"
msgstr "Prema a tecla axeitada no seu teclado"

#: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:9
msgid "Gamepads"
msgstr "Mandos"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:13
#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:30
msgid "Export save data"
msgstr "Exportar datos gardados"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:31
msgid ""
"Import save data for games from existing backup. This will replace existing "
"saves and cannot be undone."
msgstr ""
"Importar os datos de xogo par aos xogos desde unha copia de seguranza "
"existente. Isto substituirá as partidas gardadas existentes e non se pode "
"desfacer."

#: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:35
#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:8
msgid "Import save data"
msgstr "Importar datos gardados"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:19
#, c-format
msgid "Couldn’t import save data: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar datos de gardado: %s"

#: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:49
#, c-format
msgid "Couldn’t export save data: %s"
msgstr "Non foi posíbel exportar datos de gardado: %s"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:58
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:60
msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:145
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:127
msgid "Factory reset mapping for this controller?"
msgstr "Desexa restablecer as asignacións de fábrica para este controlador?"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:148
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:130
msgid "Your mapping will be lost"
msgstr "Perderanse as súas asignacións"

#: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:150
#: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:132
msgctxt "Confirm controller configuration factory reset"
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#: src/preferences/preferences-window.ui:56 gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"

#: src/preferences/preferences-window.ui:76
msgid "Import & Export"
msgstr "Importar e exportar"

#: src/retro/retro-runner.vala:124
#, c-format
msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr ""
"O sistema «%s» aínda non é compatíbel, pero temos planificado engadir "
"compatibilidade completa."

#: src/retro/retro-runner.vala:126
msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr ""
"O sistema aínda non é compatíbel, pero temos planificado engadir "
"compatibilidade completa."

#: src/retro/retro-runner.vala:485
msgid "Unknown platform"
msgstr "Plataforma descoñecida"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:13
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:15
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:17
msgid "Atari 7800"
msgstr "Atari 7800"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:19
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:21
msgid "DOOM"
msgstr "DOOM"

#. translators: only released in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:24
msgid "Famicom Disk System"
msgstr "Sistema de disco Famicom"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:26
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:28
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:30
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:32
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:35
msgid "Master System"
msgstr "Master System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:37
msgid "Neo Geo Pocket"
msgstr "Neo Geo Pocket"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:39
msgid "Neo Geo Pocket Color"
msgstr "Neo Geo Pocket Color"

#. translators: known as "Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:42
msgid "Nintendo Entertainment System"
msgstr "Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
#: src/retro/retro-simple-type.vala:45
msgid "Genesis 32X"
msgstr "Genesis 32X"

#. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
#: src/retro/retro-simple-type.vala:48
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
msgid "Sega Pico"
msgstr "Sega Pico"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
msgid "SG-1000"
msgstr "SG-1000"

#. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:55
msgid "Super Nintendo Entertainment System"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
#: src/retro/retro-simple-type.vala:58
msgid "TurboGrafx-16"
msgstr "TurboGrafx-16"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
msgid "WiiWare"
msgstr "WiiWare"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
msgid "WonderSwan Color"
msgstr "WonderSwan Color"

#: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:19
msgid "Change Screen"
msgstr "Cambiar pantalla"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and
#. * 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at
#. * once. The screen displayed can then be changed in-game.
#: src/screen-layout/screen-layout.vala:56
msgid "Single screen"
msgstr "Pantalla única"

#: src/ui/application.vala:37
msgid "Run a game by uid"
msgstr "Executar un xogo polo uid"

#: src/ui/application.vala:170
msgid "Select game files"
msgstr "Seleccionar ficheiros de xogo"

#: src/ui/application.vala:217
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s"
msgstr "Produciuse un erro non esperado ao tentar executar %s"

#: src/ui/application.vala:245
#, c-format
msgid "Cannot find game with UID “%s”."
msgstr "Non se pode atopar o xogo co UID «%s»."

#: src/ui/application.vala:323
msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work."
msgstr ""
"Non se pode atopar Tracker, o descubrimento automático de xogos podería non "
"funcionar."

#: src/ui/application.vala:499
msgid "GNOME Games"
msgstr "Xogos de GNOME"

#: src/ui/application.vala:501
msgid "A video game player for GNOME"
msgstr "Un reprodutor de videoxogos para GNOME"

#: src/ui/application.vala:505
msgid "Learn more about GNOME Games"
msgstr "Saiba máis sobre Xogos de GNOME"

#. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his
#. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running
#: src/ui/application-window.vala:307 src/ui/application-window.vala:326
msgid "Playing a game"
msgstr "Xogando un xogo"

#: src/ui/collection-action-window.ui:129
msgid "Add a new collection to add games to it."
msgstr "Engadir unha nova colección onde engadir xogos."

#: src/ui/collection-action-window.ui:133
msgid "Create Collection"
msgstr "Crear colección"

#: src/ui/collection-action-window.ui:134
#: src/ui/collection-action-window.ui:216
msgid "Create a collection"
msgstr "Crear unha colección"

#: src/ui/collection-action-window.ui:156
msgid "Add a Collection"
msgstr "Engadir unha colección"

#: src/ui/collection-action-window.ui:187
msgid "Enter a collection name"
msgstr "Escriba o nome da colección"

#: src/ui/collection-action-window.vala:226 src/ui/collection-view.vala:482
msgid "Collection name cannot be empty"
msgstr "O nome da colección non pode quedar baleiro"

#: src/ui/collection-action-window.vala:233 src/ui/collection-view.vala:486
msgid "A collection with this name already exists"
msgstr "Xa existe unha colección con este nome"

#: src/ui/collections-page.ui:42
msgid "This collection is empty"
msgstr "Esta colección está baleira"

#: src/ui/collections-page.ui:43
msgid "Add some games to this collection to see them here."
msgstr "Engada algúns xogos a esta colección para velos aquí."

#: src/ui/collections-page.vala:195
#, c-format
msgid "Removed %d collection"
msgid_plural "Removed %d collections"
msgstr[0] "%d colección eliminada"
msgstr[1] "%d coleccións eliminadas"

#: src/ui/collection-view.ui:42
msgid "Add game files…"
msgstr "Engadir ficheiros de xogos…"

#: src/ui/collection-view.ui:102 src/ui/collection-view.ui:179
#: src/ui/collection-view.ui:278
msgid "Select games"
msgstr "Seleccionar xogos"

#: src/ui/collection-view.ui:247
msgid "Collection menu"
msgstr "Menú de colección"

#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: src/ui/collection-view.ui:430 src/ui/collection-view.vala:626
msgid "No games found"
msgstr "Non se atoparon xogos"

#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
#: src/ui/collection-view.ui:431
msgid ""
"Install games or add directories containing games to your search sources."
msgstr ""
"Instalar xogos e engadir directorios que conteñen xogos ás súas orixes de "
"busca."

#: src/ui/collection-view.ui:583
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renomear colección"

#: src/ui/collection-view.ui:656
msgid "_About Games"
msgstr "_Sobre xogos"

#: src/ui/collection-view.ui:680 ../glade/liferea_menu.ui.h:24
msgid "R_emove"
msgstr "_Eliminar"

#: src/ui/collection-view.vala:534
#, c-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados"

#: src/ui/display-view.ui:250
msgid "_Snapshots"
msgstr "_Instantáneas"

#: src/ui/display-view.vala:390
msgid "Oops! The game crashed unexpectedly"
msgstr "Recoiro! O xogo rompeu de forma inesperada"

#: src/ui/display-view.vala:427
msgid "Oops! Unable to run the game"
msgstr "Recoiro! Non é posíbel executar o xogo"

#: src/ui/display-view.vala:447 src/ui/display-view.vala:497
msgid "Resume last game?"
msgstr "Retomar o último xogo?"

#: src/ui/display-view.vala:500
msgctxt "Resuming a game failed dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/ui/display-view.vala:582 src/ui/display-view.vala:709
msgid "All unsaved progress will be lost."
msgstr "Perderase todo o progreso que non se gardara."

#: src/ui/help-overlay.ui:55 src/ui/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"

#: src/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select view"
msgstr "Seleccionar vista"

#: src/ui/help-overlay.ui:82 src/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start game"
msgstr "Iniciar un xogo"

#: src/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start button"
msgstr "Botón de inicio"

#: src/ui/help-overlay.ui:99
msgid "In Game"
msgstr "Nun xogo"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear unha nova instantánea"

#: src/ui/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load the latest snapshot"
msgstr "Cargar a última instantánea"

#: src/ui/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show snapshots"
msgstr "Mostrar instantáneas"

#: src/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the collection"
msgstr "Ir atrás á colección"

#: src/ui/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/ui/help-overlay.ui:159 src/photos-help-overlay.ui:209
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/ui/help-overlay.ui:171
msgid "Nintendo DS and 3DS"
msgstr "Nintendo DS e 3DS"

#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one on top of the other
#: src/ui/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/ui/help-overlay.ui:244
msgid "Cheats"
msgstr "Trucos"

#: src/ui/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuír"

#: src/ui/input-mode-switcher.ui:16
msgid "Gamepad Input"
msgstr "Entrada de mando"

#: src/ui/input-mode-switcher.ui:36
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Entrada de teclado"

#: src/ui/media-menu-button.vala:52
#, c-format
msgid "Media %d"
msgstr "Soporte %d"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:16
msgid "Add/Remove selected games to favorite"
msgstr "Engadir/Eliminar os xogos seleccionados aos favoritos"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:55
msgid "_Add to Collection"
msgstr "_Engadir á colección"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:58
msgid "Add selected games to a collection"
msgstr "Engadir os xogos seleccionados á colección"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:67
msgid "Remove selected games from this collection"
msgstr "Quitar os xogos seleccionados desde esta colección"

#: src/ui/selection-action-bar.ui:84
msgid "Remove selected collections"
msgstr "Quitar as coleccións seleccionadas"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:49
msgid "Remove selected games from favorites"
msgstr "Quitar os xogos seleccionados dos favoritos"

#: src/ui/selection-action-bar.vala:53
msgid "Add selected games to favorites"
msgstr "Engadir os xogos seleccionados aos favoritos"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Yesterday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:80
#, no-c-format
msgid "Yesterday %X"
msgstr "Onte %X"

#. Translators: this is the abbreviated name of the week day followed by
#. * a time in locale format. i.e. "Monday 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:86
#, no-c-format
msgid "%a %X"
msgstr "%a %X"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * locale format i.e. "3 Feb 23:04:35"
#: src/ui/snapshot-row.vala:93
#, no-c-format
msgid "%-e %b %X"
msgstr "%-e %b %X"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in locale format i.e. "3 Feb 2015 23:04:00"
#: src/ui/snapshot-row.vala:100
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %X"
msgstr "%-e %b %Y %X"

#: src/ui/snapshots-list.ui:70
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear nova instantánea"

#: src/ui/snapshots-list.vala:205
msgid "A snapshot with this name already exists"
msgstr "Xa existe unha instantánea con este nome"

#: src/utils/file-operations.vala:27
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Erro: %s (%d)"

#: src/utils/file-operations.vala:85
#, c-format
msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir “%s”: %s (%d)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "É novo en GNOME? Aprenda como moverse."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting started with GNOME"
msgstr "Comezar con GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Iniciar aplicacións"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Iniciando aplicacións"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:74
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Mova o punteiro do seu rato á esquina <gui>Actividades</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Prema na icona <gui>Mostrar aplicacións</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Prema sobre a aplicación que queira executar, por exemplo, «Axuda»."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"De forma alternativa, use o teclado para abrir a <gui>Vista xeral de "
"Actividades</gui> premendo a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Comece a escribir o nome da aplicación que quere iniciar."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para iniciar a aplicación."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "Cambiar entre tarefas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Cambiando entre tarefas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Prema unha xanela para cambiar a dita tarefa."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155
#: C/gs-switch-tasks.page:41 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela á parte esquerda da pantalla, arrastre a barra de "
"título da xanela e arrástrea cara a esquerda."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:86 C/getting-started.page:94
#: C/getting-started.page:159 C/getting-started.page:167
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Cando se realce a metade da pantalla, solte a xanela."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:90 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela á parte dereita, arrastre a barra de título da "
"xanela e arrástrea cara a dereita."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:103 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Solte a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para seleccionar a seguinte xanela realzada."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:108 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Para moverse pola lista de xanelas abertas, prema e manteña a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e logo prema "
"<key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:113 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Prema a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para mostrar a <gui>Vista xeral de actividades</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Comece a escribir o nome da aplicación ao que quere cambiar."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:121 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Cando a aplicación apareza como primeiro resultado, prema <key>Intro</key> "
"para cambiar a el."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Usar as xanelas e os espazos de traballo"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:137 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Xanelas e espazos de traballo"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:140 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, arrástre a barra de título cara a parte superior "
"da pantalla."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:144 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Cando a pantalla se realce, solte a xanela."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:147 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título cara fóra da parte "
"superior da pantalla."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:151 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Tamén pode premer a barra superior para quitar a xanela para restaurala."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:163 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela á parte dereita da pantalla, arrastre a barra de "
"título da xanela e arrástrea cara a dereita."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↑</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:176 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"Para restaurar a xanela ao seu tamaño restaurado, manteña premida a tecla "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↓</"
"key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:181 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela cara a parte dereita da pantalla, manteña premida "
"a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema "
"<key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:186 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela cara a parte esquerda da pantalla, manteña "
"premida a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"e prema <key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:191 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Avanzar Páxina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Retroceso Páxina</key></keyseq>."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: links/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:206 C/files.page:40
msgid "Common tasks"
msgstr "Tarefas comúns"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:6
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Cambiando o fondo de pantalla"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:7
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Respondendo unha mensaxe"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:9
msgid "Delayed Response"
msgstr "Resposta posposta"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Metade esquerda da pantalla"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Espazo de traballo inferior"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Espazo de traballo superior"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Metade dereita da pantalla"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Simplemente comece a escribir…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Xan Perixán"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Listo para unha reunión?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Estarei alí nun intre…"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:40
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Moi bo, grazas de novo"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Grazas pola axuda"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Non te preocupes."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Eres moi amable."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Data e hora automática"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Fuso horario automático"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "14 de Outubro de 2013, 20∶00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "14 de Outubro de 2013, 14∶00"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-connect-online-accounts.page:8 C/gs-get-online.page:8
#: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:8 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-connect-online-accounts.page:11 C/gs-get-online.page:11
#: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:11 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
#: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Un titorial sobre como navegar pola web"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Mova o menú <gui>Actividades</gui> na parte superior esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Desde o menú, seleccione <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Mova o seu punteiro do rato á esquina <gui>Actividades</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Seleccione a icona do navegador <app>Firefox</app> desde a barra da parte "
"esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">simplemente escribindo</link> <em>Firefox</em> na <gui>Vista xeral "
"de actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"Seleccione a icona do navegador <app>Web</app> desde a barra da parte "
"esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Ou se non, pode iniciar o navegador <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">simplemente escribindo</link> <em>web</em> na <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Prema na barra de enderezos na parte superior da xanela do navegador e "
"comece a escribir o sitio web que quere visitar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Ao escribir un sitio web comeza a busca do mesmo no historial e marcadores "
"do seu navegador, polo que non terá que lembrar o enderezo exacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Se se atopa un sitio web no seu historial ou nos seus marcadores, aparecerá "
"unha lista despregábel xusto embaixo da barra de enderezos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"Desde a lista despregábel poderá seleccionar de forma rápida un sitio web "
"usando os teclas de frecha do seu teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Despois de que seleccionara un sitio web, prema <key>Intro</key> para "
"visitala."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Un titorial sobre cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:20
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Cambiar a data, hora e fuso horario"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:26 C/gs-connect-online-accounts.page:27
#: C/gs-get-online.page:62 C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Prema o <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú do sistema</gui> na "
"parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-connect-online-accounts.page:29
#: C/gs-use-system-search.page:94
#| msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgid "Click <gui>Settings</gui>."
msgstr "Prema <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:35
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Date &amp; Time</gui></guiseq> from "
#| "the sidebar."
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> from the sidebar."
msgstr "Seleccione <gui>Data e hora</gui> desde a barra lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:36
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Asegúrese de que <gui>Fuso horario automático</gui> está desactivado e logo "
"prema <gui>Fuso horario</gui> embaixo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Prema na súa localización no mapa mundial. Isto selecciona a súa cidade "
"actual, a cal pode tamén buscar usando a caixa de busca sobre o mapa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> "
"panel."
msgstr ""
"Peche a xanela de mapa mundial para volver ao panel <gui>Data e hora</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Asegúrese que <gui>Data e hora automática</gui> está desactivado e logo "
"prema en <gui>Data e hora</gui> embaixo para abrir a xanela de <gui>Data e "
"hora</gui>. Aquí pode axustar as preferencias de data e hora premendo nos "
"botóns <gui>+</gui> ou <gui>-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:47
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui> panel, and "
"then close the panel."
msgstr ""
"Peche a xanela para volver a <gui>Data e hora</gui>, logo peche o panel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Conectarse a contas en liña"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Un titorial sobre como conectarse a contas en liña"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Conectarse a contas en liña"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"Prema no panel <gui>Contas en liña</gui> e logo prema o servizo de contas en "
"liña que quere usar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova xanela onde pode iniciar sesión coa súa conta en liña."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"Na maioría dos casos, deberá concederlle permisos ao servizo en liña despois "
"de iniciar a sesión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"Por exemplo, se está conectándose á súa conta de Google, deberá premer o "
"botón <gui>Permitir acceso</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Moitas contas en liña permítenlle escoller os servizos que desexa empregar "
"coa súa conta en liña. Se non desexa usar un servizo, desactíveo premendo "
"sobre o <gui>interruptor de acendido/apagado</gui> que está no lado dereito "
"da xanela."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36
#: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265
#: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91
#: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109
#: shell/src/properties_general.rs:314
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Data e hora"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:68
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Data e hora automática"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:77
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Fuso horario automático"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:87
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "1 de setembro de 2015, 9∶51 AM"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:89
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EDT (Nova Iorque, Estados Unidos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:91
#, no-wrap
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Conectarse a Internet"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Un titorial sobre como conectarse a Internet"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "Conectarse a Internet"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"O estado da súa conexión de rede aparece na parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Conectarse a unha rede con fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"A icona de conexión de rede da parte dereita da barra superior mostra que "
"está desconectado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Existen varias razóns polas que o estado é desconectado: por exemplo, o "
"cable de rede está desenchufado, configurouse o computador en <em>modo "
"avión</em> ou non existen redes Wifi dispoñíbeis na súa área."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Se quere usar unha conexión con fíos, simplemente conecte o cable de rede "
"para conectarse a Internet. O computador tentará configurar a conexión á "
"rede automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Mentres o computador configura unha conexión de rede por vostede a icona de "
"conexión de rede mostrará tres puntos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"En canto se leve a cabo a configuración, a icona de conexión de rede "
"cambiará ao símbolo de equipo en rede."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Conectarse a unha rede Wifi"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Conectarse a unha rede Wifi (sen fíos):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Prema <gui>Seleccionar rede</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Só pode conectarse a redes Wifi se o seu hardware do seu computador permiten "
"facelo e está no área de cobertura da Wifi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"Seleccione a rede á que quere conectarse, desde a lista de redes "
"dispoñíbeis, e prema <gui>Conectar</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Dependendo da configuración da rede podería preguntárselle polas credenciais "
"da rede."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Conta de Google"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "REXISTRARSE"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "xan.perixan@gmail.com"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Inicio de sesión corporativo (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108
#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "homenetwork"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:340 js/ui/status/network.js:1169
#: js/ui/status/network.js:1184
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306 js/ui/status/network.js:834
#: js/ui/status/network.js:846
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: C/gs-go-online3.svg:312 plugin-strings.generated.js:92
#: plugin-strings.generated.js:362 ../netcfg-common.templates:32001
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "sen fíos"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_gl.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316 js/ui/status/network.js:836
#: js/ui/status/network.js:848
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Iniciar aplicacións"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Un titorial sobre como iniciando aplicacións"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Iniciar aplicacións co rato"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Prema sobre o elemento <gui>Mostrar aplicacións</gui> que se mostra na parte "
"inferior da barra da parte esquerda da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Aparecerá a lista de aplicacións. Prema sobre o aplicación que queira "
"executar, por exemplo, «Axuda»."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Iniciar aplicacións co teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Abra a <gui>Vista xeral de Actividades</gui> premendo a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Comece a escribir o nome da aplicación que quere executar. A busca da "
"aplicación comezará instantaneamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"En canto a icona da aplicación se mostre e se seleccione, prema <key>Intro</"
"key> para iniciar a aplicación."

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:158
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "só escriba"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:172
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:175
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:176
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Guías de iconas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:194
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Contedores de seguranza de Linux"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:195
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Conferencia de desenvolvedores 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Cambiar entre tarefas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Un titorial sobre como cambiar entre tarefas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Mova o seu punteiro de rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla  para mostrar a <gui>Vista xeral de "
"actividades</gui> onde pode ver as tarefas executándose actualmente "
"mostradas como xanelas pequenas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Pode cambiar entre tarefas usando a <gui>lista de xanelas</gui> na parte "
"inferior da xanela. As tarefas abertas aparecen como botones na <gui>lista "
"de xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr ""
"Prema un botón na <gui>lista de xanelas</gui> para cambiar a dita tarefa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela a longo dunha parte da pantalla, arrastre a barra "
"de título da xanela cara a parte esquerda ou dereita da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Cando estea realzada a pantalla, solte a xanela para maximizar ao longo do "
"lado seleccionado da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar dúas xanelas unha ao carón da outra, arrastre a barra de "
"título da segunda xanela ao lado oposto da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Cando estea realzada a pantalla, solte a xanela para maximizar ao longo do "
"lado oposto da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> para mostrar o <gui>Trocador de xanelas</gui>, que "
"mostra unha lista das xanelas abertas actualmente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Solte a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para seleccionar a xanela realzada no Trocador de xanelas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Usar a busca para trocar entre as aplicacións"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Prema a tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"para mostrar a <gui>Vista xeral de actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Simplemente comece a escribir o nome da aplicación ao que quere cambiar. Os "
"aplicacións que coincidan co que escribiu aparecerán mentres escriba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Cando a aplicación ao que quere cambiar apareza como primeiro resultado, "
"prema <key>Intro</key> para cambiar a el."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "Hannie Dumoleyn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Usar a busca do sistema"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Un titorial sobre como usar a busca do sistema"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "Usar a busca do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Abra a vista xeral de<gui>Actividades</gui> premendo <gui>Actividades</gui> "
"na esquina superior esquerda da pantalla, ou premendo a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. Comece a escribir "
"para buscar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Os resultados que coincidan aparecerán segundo escriba. O primeiro resultado "
"realzarase sempre e mostrarase na parte superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "Prema <key>Intro</key> para cambiar ao primeiro resultado realzado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Os elementos que poden aparecer nos resultados da busca inclúen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "aplicacións que coincidan, mostradas na parte superior dos resultados,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "preferencias que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid "matching contacts,"
msgstr "contactos que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "matching documents,"
msgstr "documentos que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid "matching calendar,"
msgstr "calendarios que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
msgid "matching calculator,"
msgstr "calculadora que coincida,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
msgid "matching software,"
msgstr "software que coincida,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "matching files,"
msgstr "ficheiros que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "matching terminal,"
msgstr "terminais que coincidan,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "contrasinais e chaves que coincidan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "Nos resultados da busca, prema o elemento para cambiar a el."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Alternativamente, realce un elemento usando as frechas do teclado e prema "
"<key>Intro</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Busca desde dentro das aplicacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"A busca dos sistemas agrega resultados desde varias aplicacións. Na parte "
"esquerda dos resultados da busca, pode ver as iconas das aplicacións que "
"fornecen os resultados de busca. Prema un dos elementos para reiniciar a "
"busca desde dentro das aplicacións asociados cunha icona. Xa que só se "
"mostran as mellores coincidencias na <gui>Vista de Actividades</gui>, buscar "
"desde dentro das aplicacións pode darlle mellores resultados de buscas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "Personalizar os resultados da busca"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Your computer lets you customize what you want to display in the search "
"results in the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose "
"whether you want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"GNOME permítelle personalizar o que quere mostrar nos resultados das buscas "
"na <gui>Vista xeral de actividades</gui>. Por exemplo pode escoller se quere "
"mostrar os resultados dos sitios web, fotos ou música."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Para personalizar como se mostran os resultados da busca:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "Prema <gui>Buscar</gui> no panel da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the switch next to the search "
"location you want to enable or disable."
msgstr ""
"Na lista de localizacións de busca, prema o interruptor ao carón da "
"localización de busca para activala ou desactivala."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Usar as xanelas e espazos de traballo"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Un titorial sobre como usar as xanelas e os espazos de traballo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Maximizar e restaurar xanelas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, de tal forma que ocupe todo o espazo do "
"escritorio, arrastre a barra de título da xanela cara a parte superior da "
"pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Cando se realce a pantalla, solte a xanela para que se maximice."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño restaurado, arrastre a barra de "
"título da xanela para quitala dos bordos da pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Maximizar e restaurar xanelas usando o teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>↓</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Poñer as xanelas en mosaico usando o teclado"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Cambiar entre espazos de traballo usando o teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Avanzar Páxina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual, prema "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"<key>Retroceso Páxina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planeta GNOME"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#: ../index.theme.in.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Tema predeterminado do GNOME"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:2
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forzar o modo de usuario existente"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuración inicial de GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar na cache a conta"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Dominio da empresa ou nome do reino"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Para usar inicio de sesión corporativo, este equipo precisa formar parte dun "
"dominio. Pida ao administrador do seu sistema que escriba aquí o contrasinal "
"do dominio, e seleccione un nome para o seu computador."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Precisamos algunha información para completar a configuración."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o usuario «%s»: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Sobre vostede"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Forneza o nome e nome de usuario. Tamén pode escoller unha imaxe."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Configurar o control _parental para este usuario"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Para usar un pai ou supervisor, quen ten que configurar o seu contrasinal "
"persoal."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Conectarse para configurar o Inicio de sesión corporativo."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "O nome de usuario debe comezar con unha letra minúscula da «a» ao «z»."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "O nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado só por letras minúsculas do «a» ao «z», "
"díxitos e os seguintes caracteres: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Seleccione a súa disposición de teclado ou un método de entrada."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Buscar teclados e métodos de entrada"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr ""
"Seleccione un idioma desde a lista, ou busque por un idioma específico."

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:11
msgid "Search languages"
msgstr "Buscar idiomas"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "Idiomas dispoñíbeis"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "A rede sen fíos está desactivada"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Buscando redes sen fíos dispoñíbeis"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Se se conecta a internet pode obter novas aplicacións, información e outras "
"actualizacións. Tamén poderá estabelecer a hora e a súa localización "
"automaticamente."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Rede sen fíos non dispoñíbel"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Os controis parentais para %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Estabelecer as restricións sobre o que este usuario pode executar ou "
"instalar."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controis parentais"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Establecer un contrasinal para %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Teña coidado e non perda o seu contrasinal."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Establecer un contrasinal pai"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Este contrasinal controla o acceso aos controis parentais para %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:223
#, c-format
msgid "Password strength: %s."
msgstr "Forza do contrasinal: %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "Recordatorio de _contrasinal"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr ""
"O recordatorio de contrasinal mostrarase no caso de que esqueza o seu "
"contrasinal."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Este contrasinal é moi similar ao seu último contrasinal. Tente cambiar "
"algunhas letras e números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Este contrasinal é moi similar ao seu último contrasinal. Tente cambialo "
"algo máis."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Un contrasinal sen o seu nome de usuario será "
"máis forte."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar o uso do seu nome nel."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente evitar algunhas palabras incluídas no "
"contrasinal."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar palabras comúns."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente evitar reordenar palabras existentes."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente usar máis números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente usar máis letras en maiúsculas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente máis letras en minúsculas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente usar máis caracteres especiais, como "
"puntuación."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente usar unha mestura de letras, números e "
"puntuación."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar repetir o mesmo carácter."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente evitar repetir o mesmo tipo de carácter: "
"debe mesturar letras, números e puntuación."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar secuencias como 1234 e abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente engadir máis letras, números e símbolos."

#. TRANSLATORS: this string describes a password as being poor
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:146
msgid "poor"
msgstr "pobre"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_gl.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being excellent
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:161
msgid "excellent"
msgstr "excelente"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Envía os informes técnicos nos que se elimina automaticamente a información "
"persoal. Os datos son recollidos por %1$s (<a href='%2$s'>política de "
"privacidade</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Envía os informes técnicos nos que se elimina automaticamente a información "
"persoal. Os datos son recollidos por %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Permítelle ás aplicacións determinar a súa localización xeográfica."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informe de problemas automático"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Os controis de Privacidade poden cambiarse en calquera momento desde a "
"aplicación de Preferencias."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositorios de terceiros"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Os repositorios de terceiros fornecen acceso a software adicional desde <a "
"href=‘%s’>orixes externas</a> seleccionadas. Inclúen aplicacións populares e "
"controladores que son importantes para algúns dispositivos. Inclúe algún "
"software privativo."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Os repositorios de terceiros fornecen acceso a software adicional desde "
"orixes externas seleccionadas. Inclúen aplicacións populares e controladores "
"que son importantes para algúns dispositivos. Inclúe algún software "
"privativo."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desactivar os repositorios de terceiros"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Activar os repositorios de terceiros"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Comezar a usar %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s está listo para usarse."

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completa"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "Fuso horario actual: %s en %s; hora actual: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"O fuso horario configurarase automaticamente se se puido atopar a súa "
"localización. Tamén pode buscar unha cidade vostede mesmo."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Busque pola cidade máis próxima"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Benvida a %s !"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"A configuración guiaralle na creación dunha conta e activar algunhas "
"características. Terá todo configurado e funcionando en moi pouco tempo."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Comezar configuración"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Forzar o modo de usuario en vivo"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Forzar modo OEM"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Probar ou instalar?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Pode probar a versión temporal de ${NAME} sen facer cambios no seu "
"computador. Se decide instalalo máis tarde, simplemente lanze o instalador "
"desde a vista de Actividades.\n"
"\n"
"        Doutro xeito, escolla instalar para iniciar o instalador."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalar no disco…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Probar ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalar ${PRETTY_NAME}"

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Repositorios de software"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Escriba o contrasinal antigo para o anel de chaves «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Unha aplicación quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». "
"Escriba o seu contrasinal antigo."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Escolla un contrasinal novo para o anel de chaves «%s»"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Unha aplicación quere cambiar o contrasinal para o anel de chaves «%s». "
"Escolla o contrasinal que quere usar para el."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Quere gardar os contrasinais sen codificar?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Ao escoller usar un contrasinal en branco, os seus contrasinais almacenados "
"non serán cifrados de modo seguro. Polo que serán accesíbeis por calquera "
"que acceda aos seus ficheiros."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "O contrasinal orixinal é incorrecto"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal do anel de chaves"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Unha aplicación quere crear un anel de chaves novo chamado «%s». Escolla o "
"contrasinal que quere usar para el."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Escolla o contrasinal para o anel de chaves novo"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Contrasinal novo do anel de chaves"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Chave de aplicación para %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Almacenamento de chave ou certificado"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME Keyring: compoñente PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Servizo de almacenamento segredo"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME Keyring: servizo segredo"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Axente de chave SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME Keyring: Axente SSH"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal «%s»: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao escribir en «%s»: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "retirando o bloqueo sen usar do ficheiro (creado por %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "agardando o bloqueo (mantido por %d%s) %s…\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(bloqueo mutuo?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "bloqueo «%s» non realizado: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "agardando o bloqueo de %s…\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Certificado sen nome"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Non foi posíbel analizar a chave pública SSH"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Desbloquear o anel de inicio de sesión"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"O contrasinal que usa para iniciar a sesión no seu computador non coincide "
"co do seu anel de chaves de inicio de sesión."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"O seu anel de chaves de inicio de sesión non foi desbloqueado "
"automaticamente ao iniciar a sesión neste computador."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Desbloquear o anel de chaves"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Unha aplicación quere acceder ao anel de chaves «%s» mais está bloqueado"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Desbloquear o certificado"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Desbloquear a chave pública"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Desbloquear este certificado automaticamente sempre que inicie sesión"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Desbloquear automaticamente sempre que inicie sesión"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Unha aplicación quere acceder ao certificado «%s», mais está bloqueado"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"Unha aplicación quere acceder á chave pública «%s», mais está bloqueada"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Unha aplicación quere acceder a «%s», mais está bloqueado"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Desbloquear o almacenamento de chave ou certificado"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Unha aplicación quere acceder ao almacenamento da chave ou certificado «%s», "
"mais está bloqueado"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Requírese un contrasinal novo"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Requírese un contrasinal novo"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Para preparar «%s» para almacenar chaves ou certificados, é necesario un "
"contrasinal"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Para cambiar o contrasinal de «%s», requírense o contrasinal orixinal"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Escriba un contrasinal novo para «%s»"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "uso: gnome-keyring orde [opcións]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "ordes: "

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
#| msgid "Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "Relacionado co quebracabezas"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
#| msgid "_Change Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "Xanela de Cambio de quebracabezas"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "Seleccionar un novo quebracabezas"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
#| msgid "Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "Quebracabezas anterior"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
#| msgid "Pennant Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "Quebracabezas seguinte"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "Anterior grupo de quebracabezas"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "Seguinte grupo de quebracabezas"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "Diálogo de Puntuacións"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "_Sobre Klotski"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huarong Trail"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Paquete de desafío"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "Paquete de capacidade"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the headerbar, button that allows via a popover to select a different puzzle (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of a button, in the headerbar (with a mnemonic that appears when pressing Alt); pops up a menu for going previous/next level
#: data/ui/klotski.ui:346 data/lightsoff.ui:46
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Cambiar quebracabezas"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Buscar noutro quebracabezas"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "Move o contador"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "Klotski de GNOME"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"Klotski de GNOME é un conxunto de quebracabezas de bloques deslizantes. O "
"obectivo é mover un bloque con patrón a un área con rodeada por marcadores "
"verdes. Para facelo, debe deslizar outros bloques fóra do camiño. Complete "
"cada quebracabezas nos menores movementos posíbeis!"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"Klotski de GNOMEO conta con preto de trinta disposicións de quebracabezas "
"diferentes que varían na dificultade. Algunhas disposicións son similares e "
"só o tamaño dun dos bloques pode cambiar. As outras disposicións teñen máis "
"variedade."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "xogo;estratexia;lóxica;mover;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "O quebracabezas que se está realizando"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Só 18 pasos"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "Margarida"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "Papoula"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "Pensamento"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "Campaíña"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "Emboscada"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:229
msgid "Bone"
msgstr "Óso"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "Fool"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "Salomón"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "Tiburón"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Quebracabezas Pennant"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "Ítaca"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponeso"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonesa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar Báltico"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Atasco"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "Nivel rematado."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1118
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "Lars Rydlinge (autor orixinal)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1122
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "Robert Ancell (conversión a vala)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1126
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "John Cheetham (conversión a vala)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1130
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Quebracacbezas de bloques deslizantes"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1142
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1146 src/iagno.vala:1121
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_Sobre Rexistros"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Exportar rexistros a un ficheiro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Escoller o arrinque desde o que quere ver rexistros"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Buscar en todos os rexistros da categoría actual"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Sesión de auditoría"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Dispositivo do kernel"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Definido por"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Buscar rexistros"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr ""
"Seleccione o campo do diario e as opcións de filtrado de rango de marca de "
"tempo"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Seleccione un campo do Diario para filtrar os rexistros segundo el"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Todos os campos dispoñíbeis"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Seleccionar un campo do diario…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Mostrar rexistros desde…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Seleccionar un rango de marcas nas que mostrar as entradas do rexistro"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Arrinque actual"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Tipo de busca"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Coincidir calquera parte da cadea"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Accuracy of user location information
#: data/gl-searchpopover.ui:275 src/utils.js:265
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Coincidir con toda a cadea"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Mostrar rexistros que comecen por…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Seleccione unha data de inicio"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Seleccionar data de inicio…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 de xaneiro de 2016 ou 22/1/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Seleccionar data de inicio"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Seleccionar data de inicio…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "Hr"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Até…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Selección unha data de fin"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Seleccionar data de fin…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Seleccionar data de fin"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Seleccionar data de fin…"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do proceso"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Unidade de Systemd"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Ruta do executábel"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Arrinque anterior"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Últimos 3 días"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Todo o diario"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Seleccionar un rango personalizado…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Pechar unha xanela"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Exportar rexistros a un ficheiro"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Ver rexistros de eventos detallados para o seu sistema"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Rexistros mostra os eventos do diario de systemd e ordénaos en categorías, "
"como por exemplo hardware e aplicativos."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Ao usar Rexistros pode buscar nos seus rexistros escribindo na caixa de "
"busca, e ver información detallada sobre cada evento premendo nel."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "rexistro;diario;depuración;erro;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Ignorar aviso"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Indica se ignorar o aviso que di que non ten suficientes permisos para ver "
"os rexistros. Se o ignora, o aviso non se mostrará de novo."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Como ordenar as filas da lista na lista de eventos"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr ""
"Ordenar as filas da lista en orde ascendente ou descendente para o tipo "
"seleccionado"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a axuda"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o URI de axuda fornecido: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "Desde %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Até %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_gl.po (gnome-logs)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:241
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Non foi posíbel exportar os mensaxes de rexistro a un ficheiro"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "mensaxes de rexistro"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Non foi posíbel ler os rexistros do sistema"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Non foi posíbel ler os rexistros do usuario"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Non hai rexistros dispoñíbeis"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363
#: src/gnome-mahjongg.vala:539
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Emparelle pezas e limpe o taboleiro"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Unha versión do solitario Eastern. As fichas apílanse no taboleiro ao "
"principio do xogo. O obxectivo é quitar todas as fichas no menor tempo "
"posíbel. Seleccione dúas fichas iguais e desaparecerán do taboleiro, pero só "
"pode seleccionar unha ficha se ten un espazo baleiro á súa esquerda ou a á "
"súa dereita no mesmo nivel. Teña coidado: hai fichas que parecen iguais pero "
"que son lixeiramente diferentes."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"Mahjongg conta con varias disposicións de inicio, algunhas máis doadas e "
"outras máis difíciles. Se se atasca pode solicitar axuda, pero isto engade "
"unha penalización de tempo."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:40
msgid "Alberto Ruiz"
msgstr "Alberto Ruiz"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "xogo;estratexia;quebracabezas;taboleiro;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "O Ziggurat"

#: data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Catro pontes"

#: data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"

#: data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tres en liña"

#: data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragón Vermello"

#: data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Paso a nivel"

#: data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Os muros da pirámide"

#: data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Cruzamento confuso"

#: data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Dificultade"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"...
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: data/help-overlay.ui:12 src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Funcións principais"

#: data/ui/score-dialog.ui:20
msgid "Layout: "
msgstr "Disposición:"

#: data/ui/window.ui:57
msgid "Restart Game"
msgstr "Reiniciar xogo"

#: data/ui/window.ui:79
msgid "About Mahjongg"
msgstr "Sobre Mahjongg"

#: src/gnome-mahjongg.vala:155
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:156
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."

#: src/gnome-mahjongg.vala:157
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Continuar xogando"

#: src/gnome-mahjongg.vala:158
msgid "Use _new map"
msgstr "Usar o mapa _novo"

#: src/gnome-mahjongg.vala:209
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non hai máis movementos válidos."

#: src/gnome-mahjongg.vala:210
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Cada quebracabezas ten unha solución. Pode desfacer os seus movementos e "
"tentar atopar a solución, reiniciar este xogo, ou iniciar un novo."

#: src/gnome-mahjongg.vala:212
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr ""
"Tamén pode tentar reordenar o xogo, pero isto non garante unha solución."

#: src/gnome-mahjongg.vala:215
msgid "_New game"
msgstr "Partida _nova"

#: src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "Maps:"
msgstr "Mapas:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:346
msgid "Tiles:"
msgstr "Fichas:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:366
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Un xogo de emparellar que se xoga con fichas de Mahjongg"

#: src/window.vala:24
msgid "Moves Left:"
msgstr "Movementos restantes:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_Disposición:"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "Unha aplicación sinxela de mapas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permitir que se mostre a súa localización no mapa."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "última localización vista"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas da última localización vista."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "rotación"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Rotación do mapa en radiáns"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Tipo de mapa"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "O tipo de mapa a mostrar (rúas, aéreo, etc.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posición da xanela (X e Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estado de maximizado de xanela"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de busca"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número de máximo de resultados de busca para as buscas xeolocalizada."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de lugares recentes a almacenar"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de lugares visitados recentemente a almacenar."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rutas recentes a almacenar"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de lugares visitados recentemente a almacenar."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo de OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indica se o usuario iniciou sesión para editar datos en OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "O último tipo de transporte para enrutado usado"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Mostrar escala"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Indica se mostrar ou non a escala."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Patrón de URL da tesela de mapa"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"O patrón da URL para o orixe de tesela vectorial a usar. Nótese que o estilo "
"do mapa sustentase en certas extensións comparando o Patrón de OpenMapTiles "
"de Planetiler"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Unidades nas que mostrar as medidas"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"Cómo mostrar as medidas. ('system' usado por defecto para a configuración "
"rexional do sistema, 'metric' sempre mostra as unidades métricas, 'imperial' "
"sempre mostra as unidades imperiais)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:90
msgid "Show location marker"
msgstr "Mostrar marcador da localización"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Whether to show the user location marker (when location is known)."
msgstr ""
"Indica se mostrar o marcador da localización do usuario (cando se sabe a "
"localización)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Busque lugares por todo o mundo"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapas dálle acceso a mapas de todo o mundo. Permítelle buscar de forma "
"rápida o lugar que está buscando por cidade ou rúa, ou localizar un lugar "
"para encontrarse con un amigo."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapa usa a base de datos colaborativa de OpenStreetMap, feita por centos de "
"persoas por todo o mundo."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:25
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Map view"
msgstr "Vista do mapa"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:29
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Pedestrian route instructions"
msgstr "Instrucións de ruta pedestre"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:33
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Information on a selected place"
msgstr "Información nun lugar seleccionado"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:37
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Public transit itinerary"
msgstr "Itinerario de transporte público"

#: data/ui/context-menu.blp:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Ruta desde aquí"

#: data/ui/context-menu.blp:11
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Engadir un destino intermedio"

#: data/ui/context-menu.blp:16
msgid "Route to Here"
msgstr "Ruta a aquí"

#: data/ui/context-menu.blp:21
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Limpar a ruta actual"

#: data/ui/context-menu.blp:33
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Engadir a OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.blp:8
msgid "Export View"
msgstr "Exportar vista"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.blp:71
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Retirar de favoritos"

#: data/ui/favorites-popover.blp:11
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Engada lugares aos seus favoritos para mostralos aquí"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.blp:11 src/geoclue.js:106
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1268
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1250
msgid "Current Location"
msgstr "Localización actual"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.blp:19
msgid "Route Planner"
msgstr "Planificador de rutas"

#: data/ui/layers-popover.blp:6
msgid "Show Scale"
msgstr "Mostrar escala"

#: data/ui/layers-popover.blp:11
msgid "Show Location Marker"
msgstr "Mostrar o marcador da localización"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.blp:23
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir a capa de relieve…"

#: data/ui/main-window.blp:8
msgid "_Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "_Configurar unha conta de OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.blp:13
msgid "_Export as Image…"
msgstr "_Exportar como imaxe…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.blp:20
msgid "Measurement Units"
msgstr "Unidades de medida"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.blp:25
msgid "_System Default"
msgstr "Predeterminado do _sistema"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.blp:32
msgid "_Metric"
msgstr "_Métrico"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.blp:39
msgid "_Imperial"
msgstr "_Imperial"

#: data/ui/main-window.blp:55
msgid "_About Maps"
msgstr "_Sobre Mapas"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:169 src/mainWindow.js:629
msgid "View Place Information"
msgstr "Ver a información da localización"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:178
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir ruta"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:188
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Pechar barra lateral"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta de OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:22
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Iniciar sesión para editar Mapas"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:23
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Axude a mellorar o mapa usando unha conta de OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:26 src/goabackend/goaproviderdialog.c:1036
msgid "_Sign In"
msgstr "_Iniciar sesión"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:43
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:44
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr ""
"Copie o código de verificación mostrado ao autorizar o acceso no navegador."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:51
msgid "Verification Code"
msgstr "Código de verificación"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:81
msgid "Signed In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:82
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "A súa conta de OpenStreetMap está activa."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:96
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Pechar a sesión"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descartar os cambios?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Perderanse os teus cambios actuais no mapa"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar localización"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:38
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Editar unha localización existente en OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:63
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de localización"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:172
msgid "Search types"
msgstr "Buscar tipos"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:184
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Tipos usados recentemente"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:195
msgid "Edit Map"
msgstr "Editar mapa"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:209
msgid "Almost There!"
msgstr "Case alí!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:211
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Describa os seus cambios no mapa. Serán visíbeis en todos os mapas que usen "
"datos de OpenStreetMap."

#: data/ui/place-popover.blp:29 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Explorar lugares cercanos"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.blp:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Cambiar orde da ruta"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:15
msgid "Walking"
msgstr "Andando"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:29
msgid "Driving"
msgstr "Conducindo"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/route-view.blp:36
msgid "Public Transit"
msgstr "Tránsito público"

#: data/ui/route-view.blp:154
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Busca de ruta por GraphHopper"

#: data/ui/route-view.blp:172
msgid "Itineraries provided by Transitous"
msgstr "Itinerarios fornecidos por Transitous"

#: data/ui/route-view.blp:221
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Os itinerarios de ruta para o tránsito público están fornecidos por servizos "
"de terceiros.\n"
"GNOME non ofrece ningunha garantía de que os datos e horarios dos "
"itinerarios sexan\n"
"correctos. \n"
"Teña en conta que algúns fornecedores poden non incluír todos os modos "
"dispoñíbeis\n"
"de transporte, por exemplo o fornecedor nacional pode non incluír as "
"aeroliñas, e o \n"
"fornecedor local pode omitir os trens rexionais."

#: data/ui/send-to-dialog.blp:68
msgid "_Send To…"
msgstr "_Enviar a…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:33
msgid "Toggle visible"
msgstr "Trocar visibilidade"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:46
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Eliminar a capa de contorno"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Explorar os puntos de interese"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Mostrar os últimos resultados de busca"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show route planner"
msgstr "Mostrar o planificador de rutas"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir ruta"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Vista do mapa"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Restabelecer rotación"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Trocar escala"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir á localización actual"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Abrir a capa de relieve"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle location marker"
msgstr "Trocar o marcador de localización"

#. Translators: Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.blp:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Saír agora"

#. Translators: Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.blp:20
msgid "Leave By"
msgstr "Sae ás"

#. Translators: Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.blp:22
msgid "Arrive By"
msgstr "Chega ás"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:159
msgid "_Buses"
msgstr "_Buses"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:165
msgid "_Trams"
msgstr "_Tranvías"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:171
msgid "T_rains"
msgstr "_Trens"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:177
msgid "_Subway"
msgstr "_Metro"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:183
msgid "_Ferries"
msgstr "_Ferris"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:189
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Avións"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:12
msgid "Add to new route"
msgstr "Engadir unha nova ruta"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.blp:17
msgid "_Directions"
msgstr "_Direccións"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:30
msgid "Share Location"
msgstr "Compartir localización"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:51
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar en OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.blp:64
msgid "Share location"
msgstr "Compartir localización"

#: data/ui/poi-category-goback-row.blp:23
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Volver ás categorías principais"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.blp:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restabelecer rotación"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a estrutura de teselas no cartafol"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Faltan atributos requiridos"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento de OSM"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Unha ruta a unha estrutura de directorios de teselas locais"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "O tamaño de tesela para o cartafol de teselas locais"

#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar por lugares"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FICHEIRO…|URI]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Mapas non válidos: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas en %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "Non foi posíbel exportar a vista"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Favorito retirado"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada non válida"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "xeometría descoñecida"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:169
msgid "Route request failed."
msgstr "Produciuse un fallo na solicitude de ruta."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:165
msgid "No route found."
msgstr "Non se atopou a ruta."

#: src/graphHopper.js:210
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Comezar!"

#: src/mainWindow.js:531
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co servizo de localización"

#: src/mainWindow.js:536
msgid "Turn on location services"
msgstr "Activar os servizos de localización"

#: src/mainWindow.js:537
msgid "Location Settings"
msgstr "Preferencias de localización"

#: src/mainWindow.js:648
msgid "Show Route Planner"
msgstr "Mostrar o planificador de rutas"

#: src/mainWindow.js:663
msgid "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. e os autores de Mapas de GNOME"

#: src/mainWindow.js:671
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Datos do mapa por %s e contribuidores"

#: src/mainWindow.js:672
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Fornecedor dos datos do mapa"

#: src/mainWindow.js:675
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Fornecedor das teselas do mapa"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:683
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Teselas de mapas fornecidas por %s"

#: src/mainWindow.js:712
msgid "Search Provider"
msgstr "Fornecedor de busca"

#: src/mainWindow.js:715
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Busca fornecida por %s usando %s"

#: src/mainWindow.js:724
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todos os ficheiros de capa"

#: src/mainWindow.js:737
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Abrir as capas de forma"

#: src/mapView.js:706 src/mapView.js:768
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a capa"

#: src/mapView.js:724
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Está a piques de abrir ficheiros con un tamaño total de %s MB. Isto pode "
"tardar algún tempo en cargar"

#: src/mapView.js:762
msgid "File type is not supported"
msgstr "Tipo de ficheiro non admitido"

#: src/mapView.js:801
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o GeoURI"

#: src/mapView.js:1321
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Amplíe para engadir unha localización"

#: src/mapView.js:1339
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Lugar engadido en OpenStreetMap"

#: src/motis.js:348 src/transit.js:41 src/transit.js:71
msgid "Arrive"
msgstr "Chegar"

#: src/motis.js:360
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Colla as escaleiras ata a planta %s"

#: src/motis.js:361
msgid "Take the stairs"
msgstr "Colla as escaleiras"

#: src/motis.js:365
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continuar en %s"

#: src/motis.js:370
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Xire á esquerda en %s"

#: src/motis.js:371
msgid "Turn left"
msgstr "Xire á esquerda"

#: src/motis.js:375
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Xire lixeiramente á esquerda en %s"

#: src/motis.js:376
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Xire lixeiramente á esquerda"

#: src/motis.js:380
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Xire bruscamente á esquerda en %s"

#: src/motis.js:381
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Xire bruscamente á esquerda"

#: src/motis.js:385
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Xire á dereita en %s"

#: src/motis.js:386
msgid "Turn right"
msgstr "Xire á dereita"

#: src/motis.js:390
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Xire lixeiramente á dereita en %s"

#: src/motis.js:391
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Xire lixeiramente á dereita"

#: src/motis.js:395
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Xire bruscamente á dereita en %s"

#: src/motis.js:396
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Xire bruscamente á dereita"

#: src/motis.js:403
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Na rotonda, tome a saída %s"

#: src/motis.js:406
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Na rotonda, tome a saída a %s"

#: src/motis.js:408
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Tome a rotonda"

#: src/motis.js:416
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Colla o ascensor e saia en %s"

#: src/motis.js:417
msgid "Take the elevator"
msgstr "Colla o ascensor"

#: src/motis.js:421
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Faga un xiro en U cara %s"

#: src/motis.js:422
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Faga un xiro en U"

#: src/motis.js:426
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Faga un xiro en U cara %s"

#: src/motis.js:427
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Faga un xiro en U á dereita"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "O código de verificación non coincide, probe de novo."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal non correcto"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflito, alguén modificou o obxecto"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "O obxecto foi eliminado"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "A forma ou relación refírese aos fillos non existentes"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Acceso con cadeira de rodas"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Deseñado"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:204 src/placeView.js:596 data/gui/pbar.xml
msgid "Population"
msgstr "Poboación"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:625
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Elevación sobre o nivel do mar, en metros"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Para levar"

#: src/osmEditDialog.js:224
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animismo"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaísmo"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismo"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaísmo"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianismo"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucionismo"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduísmo"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Xainismo"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Xudaísmo"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islamismo"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Múltiples relixións"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismo"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismo"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Cienciloxía"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Xintoísmo"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Sixismo"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritualismo"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Taoísmo"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Universalismo unitario"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Vodú"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Xazidismo"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrismo"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Engadir localización"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Engadir unha nova localización a OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Cambios enviados con éxito"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "Valor non especificado"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "Nome da rúa"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "Número de casa"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Artigo de Wikipedia"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Etiqueta de Wikidata"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Cargar a etiqueta de Wikidata para o nome do artigo"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta de Wikidata para o artigo"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:50
msgid "Aeroway"
msgstr "Aerovía"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:54
msgid "Amenity"
msgstr "Comodidades"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:58
msgid "Barrier"
msgstr "Barreira"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_gl.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:66
msgid "Historic"
msgstr "Histórico"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
#.
#: src/osmTypes.js:78
msgid "Place"
msgstr "Lugar"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:86
msgid "Shop"
msgstr "Compras"

#. Translators: this is a generic title for public transit stops where
#. * the mode(s) of transportation is not well-known
#.
#: src/osmTypes.js:210
msgid "Public transportation stop"
msgstr "Deter o transporte público"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Funicular station"
msgstr "Estación de funicular"

#: src/osmTypes.js:219
msgid "Light rail stop"
msgstr "Parada de tren lixeiro"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Monorail station"
msgstr "Estación monorail"

#: src/osmTypes.js:223 src/osmTypes.js:233
msgid "Railway station"
msgstr "Estación de tren"

#: src/osmTypes.js:225
msgid "Subway station"
msgstr "Estación de metro"

#: src/osmTypes.js:229
msgid "Railway halt"
msgstr "Parada ferroviaria"

#: src/osmTypes.js:231
msgid "Tram stop"
msgstr "Parada de tranvía"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:71
#: panel-plugin/weather-search.c:474
msgid "Unnamed place"
msgstr "Lugar sen nome"

#: src/placeEntry.js:319
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o URI Geo"

#: src/placeEntry.js:332
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o URI de Mapas"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#: src/placeView.js:354 ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:357
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisión: %s"

#: src/placeView.js:412
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "Planta %s"

#: src/placeView.js:424
msgid "At ground level"
msgstr "Ao nivel do chan"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s planta sobre o nivel do chan"
msgstr[1] "%s plantas sobre o nivel do chan"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:444
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s planta baixo o nivel de chan"
msgstr[1] "%s plantas baixo o nivel de chan"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Offers takeout"
msgstr "Ofrece para levar"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Non ofrece para levar"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Só ofrece para levar"

#: src/placeView.js:486
msgid "Opening hours"
msgstr "Horas de apertura"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Public internet access"
msgstr "Acceso a internet pública"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:505
msgid "No internet access"
msgstr "Non hai acceso a internet"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:513
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wifi público"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:521
msgid "Wired internet access"
msgstr "Acceso a internet cableado"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:529
msgid "Computers available for use"
msgstr "Computadores dispoñíbeis para o uso"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:537
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Asistencia a internet dispoñíbel"

#: src/placeView.js:543
msgid "No toilets available"
msgstr "Sen baños dispoñíbeis"

#: src/placeView.js:546
msgid "Toilets available"
msgstr "Baños dispoñíbeis"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:555
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Acceso con cadeira de rodas"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:565
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Acceso con cadeira de rodas limitado"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:574
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Sen acceso con cadeira de rodas"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:584
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Deseñado para usuarios de cadeira de rodas"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:615
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s baixo o nivel de mar"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:622
msgid "At sea level"
msgstr "Ao nivel do mar"

#: src/placeView.js:634
msgid "Religion:"
msgstr "Relixión:"

#. Translators: This refers to motorway junction exit (freeway exit)
#: src/placeView.js:639
#, javascript-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Saída %s"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:670
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lugar non atopada en OpenStreetMap"

#: src/place.js:677
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "As coordenadas na URL non son válidas"

#: src/place.js:686
msgid "URL is not supported"
msgstr "O URL non é compatíbel"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Comodidades"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Caixeiros automáticos"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Caixas de correos"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Oficinas de corros"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Farmacias"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "Reciclado"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Baño con acceso con cadeira de rodas"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Armarios de bagaxe"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Comer e beber"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Restaurantes"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "Restaurantes veganos e vexetarianos"

#: src/poiCategories.js:212
msgid "Fast Food"
msgstr "Comida rápida"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "Plazas de abastos"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "Pubs"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "Cafeterías"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "Xeados"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Máquinas expendedoras de comida, snacks e bebidas"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermercados"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Tenda de barrio"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Centros comerciais"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "Panaderías"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "Flores"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "Agasallos"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "Transporte"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Paradas de bus e tranvía"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Estacións de tren e metro"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Aparcamento de bicicletas"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Aluguer de bicicletas"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "Aluguer de coches"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "Carga de vehículo eléctico"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "Asistencia sanitaria"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "Clínicas"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "Hospitais"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "Dentistas"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "Hoteis"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "Hosteis"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Cama e almorzo"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "Acampamentos"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "Recreación"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "Parques"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "Espazos de xogo"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "Praias"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Reservas naturais"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "Parques temáticos"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "Teatros"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Cines"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "Clubes nocturnos"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "Atraccións"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "Obras de arte"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "Información turística"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "Ximnasios"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Ximnasios ao aire libre"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "Campos de golf"

#: src/printLayout.js:215
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Desde %s a %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargando teselas do mapa para a impresión"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Pode abortar a impresión se isto leva moito tempo"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impresión"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Engadir mediante localización"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Quitar mediante localización"

#: src/routeEntry.js:72 ../js/item.xml.in.h:4
msgid "Via"
msgstr "Vía"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "Inverter ruta"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/routeView.js:341
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Engadir %s a %s"

#: src/sendToDialog.js:182
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o URI"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "produciuse un fallo ao cargar o ficheiro"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:55
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Camiñar %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:69
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Chega ás %s"

#. Translators: this a format string indicating departing from the
#. * destination of journey with the departure address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:83
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Comezar en %s"

#: src/transitLegHeader.js:93
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ocultar paradas intermedias e información"

#: src/transitLegHeader.js:94
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instrucións do camiño"

#: src/transitLegHeader.js:96
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostrar paradas intermedias e información"

#: src/transitLegHeader.js:97
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instrucións do camiño"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cargar alternativas anteriores"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cargar alternativas posteriores"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Non hai alternativas anteriores."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Non hai alternativas posteriores."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:208
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:279
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s hora"
msgstr[1] "%s horas"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s hora"
msgstr[1] "%s:%s horas"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:598
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Todo o día"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Desde o solpor ao amencer"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Vacacións públicas"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Vacacións de escola"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "non aberto"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahá'í"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:327
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s pes"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Son e vídeo"

#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Ferramentas para o desenvolvemento de software"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Xogos e pasatempos"

#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Programas para o acceso á Internet como a web e o correo electrónico"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Ferramentas do sistema"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Configuración e monitorización do sistema"

#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:3
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../settings.ui.h:31
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Accesorios do escritorio"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Ferramentas de GNOME pequenas pero útiles"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicacións web"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Aplicacións e sitios gardados desde o Web"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tap"
msgstr "Pulso"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Metronome"
msgstr "_Sobre Metrónomo"

#: data/resources/ui/window.ui:58
msgid ""
"2\n"
"4"
msgstr ""
"2\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:77
msgid ""
"3\n"
"4"
msgstr ""
"3\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:96
msgid ""
"4\n"
"4"
msgstr ""
"4\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:115
msgid ""
"6\n"
"8"
msgstr ""
"6\n"
"8"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25
msgid "Metronome"
msgstr "Metrónomo"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Keep the tempo"
msgstr "Manter o tempo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10
msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;"
msgstr "Barra;Pulso;Pulsos;BPM;Medición;Minuto;Ritmo;Tap;Tempo;"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23
msgid "Default beats per bar"
msgstr "Pulsos predeterminados por barra"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29
msgid "Default beats per minute"
msgstr "Pulsos predeterminados por minuto"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the required "
"time signature and beats per minutes."
msgstr ""
"O Metrónomo marca pulsos de ritmo para vostede, só ten que dicirlle a "
"sinatura de tempo requirida e os pulsos por minuto."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"You can also tap to let the application guess the required beats per minute."
msgstr ""
"Tamén pode pulsar para que a aplicación adiviñe os pulsos requiridos por "
"minuto."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Main window, narrow and running"
msgstr "Xanela principal, estreita e en execución"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Adrien Plazas"
msgstr "Adrien Plazas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "Estrutura química en 2D"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "Audio AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Páxina Active Server"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Tarxeta de visita"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Conxunto interno do Andrew Toolkit"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Lanzador de aplicación"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "Imaxe do ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Documento do Applixware Words"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Presentación de Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo do Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Arquivo ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Código fonte en ensamblador"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Lista de autores"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "Documento BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Audio básico"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Rexistro bibliográfico"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Programa binario"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Ficheiro do Blender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeceira de código fonte en C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "Programa CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "Imaxe CGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arquivo CPIO (comprimido con gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Ficheiro de axenda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Documento de axenda ou evento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Folla de edición Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Documento de texto separado por comas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Documento composto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Ficheiro comprimido co compress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Documento do GIMP comprimido"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Modelo de estrutura cristalina"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "Programa de DOS/Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "Gráfico vectorial DXF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Mapa de bits independente de dispositivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imaxe do tipo \"Imaxe dixital e comunicacións en Medicina\""

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Imaxe de troco de imaxe en movemento dixital"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Ficheiro de información de directorio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Definición de tipo de documento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Documentos/Diagrama"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Documentos/Linguaxe de marcas estendida (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Documentos/Numérico"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Documentos/Texto simple"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Documentos/Presentación"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Documentos/Materiais publicados"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Documentos/Folla de cálculo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Documentos/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Documents/Marcado de texto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Documentos/Gráficos vectoriais"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Documentos/Procesador de texto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Documentos/World Wide Web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ROM de Dreamcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "Cabeceiras de correo electrónico"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Mensaxe/Caixa de correo electrónico"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Documento de texto enriquecido"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Ficheiro de marcadores do Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "Animación FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "Animación FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "Imaxe FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema flexible de transporte de imaxes"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "Documento de troco do FrameMaker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imaxe de fax G3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "Documento do GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "Ligazón do GMC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Tema do escritorio GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo do GNU Oleo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "Configuración de GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "ROM de Game Boy"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "Libro do GnuCash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Arquivo Gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Catálogo Gtktalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Ficheiro comprimido co gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "Páxina HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Páxina de axuda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "Imaxe IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "Imaxe ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informacioń/Axenda"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Información/Finanzas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Tema do escritorio de GNOME instalado"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "Proxecto do JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Arquivo de código Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Código fonte en JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "Detalles de aplicación de KDE"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "Documento do KIllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Script de Korn shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "Arquivo LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Código fonte en Literate haskell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "Audio MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "Lista de reprodución de MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "Audio MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "Vídeo MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "Vídeo MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162 data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "ROM de MSX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "Ficheiro MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Arquivo StuffIt de Macintosh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Ficheiro de Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Formato de imaxe Magick"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Informe de disposición do correo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Informe do sistema de correo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174 data/freedesktop.org.xml.in:4293
msgid "Manual page"
msgstr "Páxina de manual"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175 data/freedesktop.org.xml.in:4300
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Páxina de manual (comprimida)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "ROM de Game Gear ou Master System"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Recompilatorio de mensaxes"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Mensaxe en diversos formatos"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo do Microsoft Excel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Documento do Microsoft PowerPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Lista de reprodución de Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Vídeo WMV de Microsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Documento do Microsoft Word"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Vídeo de Microsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Audio Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Ficheiro de marcadores do Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Mensaxe multi-parte"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "ROM de NES"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Canalización nomeada (named pipe)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Ficheiro de marcadores do Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196 data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "ROM de Nintendo64"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Vídeo de Nullsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199 data/freedesktop.org.xml.in:3422
msgid "Object code"
msgstr "Código obxecto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Código fonte en Objective C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "Presentación Impress de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "Plantilla de presentación Impress de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "Documento Math de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "Documento do Writer de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "Documento global do Writer de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "Plantilla do Writer de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "Debuxo de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "Plantilla de debuxo de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "Plantilla de folla de cálculo de OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "Imaxe do Paintbrush"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "Programa PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "Xogo de xadrez PGN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "Mensaxe PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "Sinatura PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "Ficheiro cifrado en PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224 data/freedesktop.org.xml.in:3724
msgid "PHP script"
msgstr "Script de PHP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "Imaxe PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Imaxe Pixmap de Palm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Mensaxe de correo electrónico parcial"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Imaxe Photo CD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Documento do Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Documento de texto simple"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "Tipo de letra PostScript Type 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Byte code de python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Código fonte en Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "Vídeo QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Documento do Quicken para Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Mostra de gris en bruto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "Documento RealAudio/Video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "Vídeo RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Referencia a un ficheiro remoto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Ficheiro de parche rexeitado"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Documento de texto enriquecido"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "Ficheiro S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "Sinatura S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "Lista de reprodución SHOUTcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "Script SMIL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "Ficheiro Raster de SUN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "Arquivo CPIP de SV4 (con CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG art"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Compartido de Samba"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Instrumento do Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Impresora compartida"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Mensaxe asinado"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Imaxe de Silicon Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Desenvolvemento de software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Desenvolvemento de software/Imaxes ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Desenvolvemento de software/Código fonte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Créditos de autor de software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Instrucións de instalación de software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Termos de licenza de software"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Parche para código fonte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Documento de voz"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Documento de troco de folla de cálculo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "Ficheiro do StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "Documento do StarMath"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "Imaxe de metaficheiro estendido do StarOffice"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Folla de estilo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Audio lei-µ de Sun"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308 infobox.c:1065 data/freedesktop.org.xml.in:6071
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Documento de texto separado por tabuladores"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Arquivo tar (comprimido co bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Arquivo tar (comprimido co gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "Imaxe TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "Documento dvi de TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Documento troff me"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Documento troff mm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Documento troff ms"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Imaxe Targa de Truevision"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "Mensaxe de novas de USENET"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Documento netCDF de Unidata"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Interface de usuario/Tipos de letra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Audio en Wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Cartafol web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Imaxe de mapa de bits de Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Imaxe de icona de Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Metaficheiro gráfico de Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "Imaxe de mapa de bits de X"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "Ficheiro de marcadores do XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Base de datos Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Código fonte de gramática Yacc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Script de Z shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "Software de iPod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "Gráfico vectorial xfig"

#. TRANSLATORS: Application window title
#. TRANSLATORS: the application name
#. set the title
msgid "MultiWriter"
msgstr "MultiEscritor"

#. TRANSLATORS: button to start the copy
msgid "Start Copying"
msgstr "Comezar copia"

#. TRANSLATORS: app menu item for the file chooser
msgid "Import ISO file…"
msgstr "Importar ficheiro ISO…"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once"
msgstr "Escribe un ficheiro ISO en varios dispositivos USB á vez"

#. TRANSLATORS: the ColorHug is an open hardware product, don't translate the
#. name
msgid ""
"MultiWriter was originally written as part of the ColorHug project but was "
"split off as an independent application in 2015."
msgstr ""
"MultiEscritor foi orixinalmente escrito como parte do proxecto ColorHug e "
"despois separouse nun aplicativo independente en 2015."

#. TRANSLATORS: the 1st screenshot caption
msgid "Initial screen for the application"
msgstr "Pantalla inicial do aplicativo"

#. TRANSLATORS: the 2nd screenshot caption
msgid "Writing and verifying images"
msgstr "Escribindo e verificando imaxes"

#. TRANSLATORS: the 3rd screenshot caption
msgid "All devices have been written"
msgstr "Todos os dispositivos foron escritos"

#. TRANSLATORS: schema summary
msgid "The filename to write to the USB disks"
msgstr "O nome do ficheiro a escribir nos discos USB"

#. TRANSLATORS: schema description
msgid "The filename of the ISO image to write to the connected USB disks."
msgstr ""
"O nome do ficheiro da imaxe de ISO a escribir nos discos USB conectados."

#. TRANSLATORS: schema summary
msgid "The maximum number of threads to use"
msgstr "O número máximo dos fíos a usar"

#. TRANSLATORS: schema description
msgid "The maximum number of parallel threads to use when copying data."
msgstr "O número máximo de fios en paralelo a usar para a copia de datos."

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
msgid "Image;Writer;ISO;USB;"
msgstr "Imaxe;Escribir;ISO;USB;"

#. TRANSLATORS: the application name
#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: A program to copy the LiveUSB image onto USB hardware
msgid "GNOME MultiWriter"
msgstr "GNOME MultiEscritor"

#. TRANSLATORS: the success sound description
msgid "Image written successfully"
msgstr "Imaxe escrita con éxito"

#. TRANSLATORS: the file filter description, e.g. *.iso
msgid "ISO files"
msgstr "Ficheiros ISO"

#. TRANSLATORS: error dialog title:
#. * we probably didn't authenticate
msgid "Failed to copy"
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar"

#. TRANSLATORS: the inhibit reason
msgid "Writing ISO to devices"
msgstr "Escribindo o ISO nos dispositivos"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
msgid "About GNOME MultiWriter"
msgstr "Sobre GNOME MultiWriter"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Música;Reprodutor;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Unha forma doada e pracenteira de reproducir a súa música."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Atope pistas na súa colección local, use as listas de reprodución xeradas "
"automaticamente ou cree unha nova."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Modo de repetición da reprodución"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the
#. brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"O valor identifica se se debe repetir ou facer aleatoria a reprodución na "
"colección. Os valores permitidos son: «none» (a repetición e aleatoreidade "
"están desactivadas), «song» (repite a canción actual), «all» (repite a lista "
"de reprodución, non de forma aleatoria), «shuffle» (reproduce "
"aleatoriamente, presume repetir todo)."

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the
#. brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Activa ou desactiva ReplayGain para álbums ou pistas. Os valores dispoñíbeis "
"son: “disabled” (desactiva replaygain), “album” (replaygain por álbum), "
"“track” (replaygain por pista)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Inhibit a suspensión do sistema"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a inhibición da suspensión do sistema ao reproducir "
"música"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Engadir ás cancións _favoritas"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Engadir á lista de reprodución…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Sobre Música"

#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Trocar repetición"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Trocar aleatorio"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Ir aos álbums"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Ir aos artistas"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Ir ás listas de reprodución"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Nome da lista de reprodución"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:16 data/ui/browser-popup.ui:10
#: data/ui/edit-menu.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:10
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Escriba o nome para a súa primeira lista de reprodución"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Nova lista de reprodución…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Preferencias do reprodutor"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr ""
"Balancea o volume entre as cancións se se atopan os metadatos ReplayGain"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:44 js/ui/status/power.js:46
#: js/ui/status/power.js:47 js/ui/status/powerProfiles.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Só mentres se reproduce"

#: gnomemusic/about.py:154
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© Os desenvolvedores de GNOME Música"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "Máis reproducidos"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca reproducidos"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Cancións favoritas"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Non suficientemente etiquetado"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494
msgid "All Songs"
msgstr "Todas as cancións"

#: gnomemusic/gstplayer.py:424
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Buscar en {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} requírese para reproducir o ficheiro, pero non está instalado."
msgstr[1] ""
"{} requírense para reproducir o ficheiro, pero non están instalados."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "Reproducindo música"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Desactivar Aleatorio/Repetir"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Repetir canción"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Eliminouse a lista de reprodución {}"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} eliminado de {}"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Non se iniciou unha busca"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr ""
"Usar a barra de busca para comezar a busca dos álbums, artistas e cancións"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "Disco {row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} canción"
msgstr[1] "{} cancións"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Buscar cancións, artistas e álbums"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_Abrir localización"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "O seu cartafol «Música» de XDG non está estabelecido."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Os contidos de {} aparecerán aquí."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Non se atopou música"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Probe unha busca diferente"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "Música de GNOME non puido conectarse a Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr ""
"Os seus ficheiros de música non poden indexarse sen ter Tracker executándose."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "A versión de Tracker do seu sistema semella desfasada."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Música precisa Tracker versión 3.0.0 ou superior."

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Ferramentas de rede"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Leve a cabo análises de rede avanzados"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Ferramentas de rede é unha utilidade para levar a cabo operacións de "
"análises de rede avanzados. Conta con un conxunto de ferramentas de rede que "
"se levan a cabo normalmente desde liña de ordes, aínda que lle permite "
"facelo con unha interface gráfica."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Coas ferramentas de rede pode levar a cabo o seguinte: ping, netstat, "
"traceroute, análises de portos, lookup, finger e whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "Ferramentas de información de rede"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Ver a información sobre a súa rede"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "rede;monitor;remoto;"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Ton de aviso no ping"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Copiar como info_rme de texto"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Dispositivos — Ferramentas de rede"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "Dispositivo de _rede:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "Información do IP"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Enderezo de hardware:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Velocidade de ligazón:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Información da interface"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Bytes transmitidos:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Bytes recibidos:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Erros de transmisión:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Paquetes transmitidos:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Paquetes recibidos:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Erros de recepción:"

#: data/gnome-nettool.ui:785 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:20
msgid "Collisions:"
msgstr "Colisións:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Estatísticas da interface"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "solicitudes"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Solicitudes ilimitadas"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Enviar:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede para facer ping. Por exemplo: www.dominio.com "
"ou 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Enderezo de rede"

#: data/gnome-nettool.ui:1214 mpstat.c:598 sar.c:402 pidstat.c:2130
msgid "Average:"
msgstr "Media:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Estatísticas de tempo de latencia (RTT)"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Paquetes transmitidos:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Paquetes correctos:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Paquetes recibidos:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Estatísticas de transmisión"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Información da táboa de encamiñamento"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Ver os servizos de rede activos"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Información multicast"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Saída para o estado da rede"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Saída do Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Escriba o enderezo de rede para o que rastrexar unha ruta. Por exemplo: www."
"dominio.com ou 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Saída para o traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Saída do traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede para o que rastrexar unha ruta. Por exemplo: "
"www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza un enderezo de rede onde analizar os portos abertos. Por exemplo: "
"www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Saída para a análise de portos"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Saída da análise de portos"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Análise de portos"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "Tipo de _información:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"Escriba o dominio a buscar. Por exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Saída para o lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Saída do Lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede para facer finger a ese usuario. Por exemplo: "
"auth.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Introduza o usuario sobre o que facer finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Saída para o Finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Saída do Finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "Enderezo de _dominio:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Introduza un enderezo de dominio para buscar a súa información whois. Por "
"exemplo: www.dominio.com ou 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Enderezo de dominio"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Saída para o whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Saída do Whois"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Nomes de equipo usados historicamente"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Unha lista de nomes de equipo usados anteriormente"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Usuarios usados historicamente"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Unha lista de nomes de usuarios usados anteriormente"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Dominios usados historicamente"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Unha lista de dominios usados anteriormente"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interface gráfica de usuario para utilidades comúns de rede"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — Ferramentas de rede"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Obtendo a información de %s en «%s»"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Obtendo a información de todos os usuarios en «%s»"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Outro tipo"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interface Ethernet"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Interface de módem"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Interface de liña paralela"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Interface de infravermellos"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Interface de Infiniband"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Interface loopback"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Interface descoñecida"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Dispositivo de rede:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Enderezo de hardware:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Velocidade de ligazón:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Estado:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Erros de transmisión:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Erros de recepción:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Colisións:\t%s\n"

#: src/info.h:23 src/load-graph.cpp:553 src/load-graph.cpp:349
#: src/utils/pactl.c:322
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "Tipo de enderezo"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Tipo de rexistro"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Orixe\tTTL\tTipo de enderezo\tRexistro Tipo1\tResolución\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Cargar a información para un dispositivo de rede"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Enviar un ping a un enderezo de rede"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Obter información do netstat. As opcións válidas son: route, active, "
"multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Rastrexar un camiño a un enderezo de rede"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Analizar os portos dun enderezo de rede"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Resolver un enderezo de rede"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "A orde finger que se vai executar"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Efectuar unha busca whois para un dominio de rede"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"O ficheiro %s non existe. Verifique se o gnome-nettool está instalado "
"correctamente"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Máscara de rede / Prefixo"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Información predeterminada"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "Enderezo de internet"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Nome canónico"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "Tipo de CPU / SO"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Caixa de correos Exchange"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Información da caixa de correos"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Nome do servidor"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Nome do host para o enderezo"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Inicio de autoridade"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Texto de información"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Servizos coñecidos"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Calquera / Toda a información"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Obtendo a táboa de encamiñamento"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Obtendo as conexións a Internet activas"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Obtendo as pertenzas a grupos"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP de orixe"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Porto/Servizo"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Destino/Prefixo"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocolo\tIP de orixe\tPorto/Servizo\tEstado\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destino\tPasarela\tMáscara de rede\tInterface\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interface\tMembro\tGrupo\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Non se especificou un enderezo de rede"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Introduza un enderezo de rede correcto e ténteo de novo."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o enderezo '%s'"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Non se especificou o enderezo de dominio"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Introduza un enderezo de dominio correcto e ténteo de novo."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar executar «%s»"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Información non dispoñíbel"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tempo (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Núm. de sec:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Enviando solicitudes ping a %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Sec"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tOrixe\tSec\tTempo\tUnids\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo mínimo:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo medio:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Tempo máximo:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Paquetes transmitidos:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Paquetes recibidos:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Paquetes correctos:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Analizando os portos abertos en %s"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Porto\tEstado\tServizo\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Trazando o camiño a %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Salto"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Salto\tEquipo\tIP\tTempo 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Para usar esta característica do programa, %s debe estar instalado no seu "
"sistema"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Obtendo a información whois de %s"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> eliminada"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "Sen conexión a internet - conéctese para crear novas contas en liña"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:44
msgid "Online Account"
msgstr "Conta en liña"

#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:4
msgid "Notifications shown by Online Accounts daemon"
msgstr "Notificacións mostradas no daemon de Contas en liña"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1168 src/daemon/goadaemon.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar un fornecedor para: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1432
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "A propiedade «IsLocked» está estabelecida para a conta"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1477
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "A propiedade «ProviderType» non está estabelecida para a conta"

#: src/daemon/goadaemon.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar sesión a «%s»"

#: src/daemon/goadaemon.c:1645
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar sesión en varias contas"

#: src/daemon/goadaemon.c:1661
msgid "Account Action Required"
msgstr "Requírese a acción de conta"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_Iniciar sesión…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr ""
"Copia a URL de autorización para continuar cun navegador web específico."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Non é posíbel atopar o punto final WebDAV"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1430 src/goabackend/goaoauth2provider.c:888
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:622
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:648 pgp/seahorse-ldap-source.c:653
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "URI non válido: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar ASUrl na resposta da autodetección"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Contrasinal non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Conectarse a un fornecedor de Microsoft Exchange para acceder a calendarios, "
"contactos e ficheiros"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"A información da conta de Exchange detectarase automaticamente desde o seu "
"enderezo de correo cando sexa posíbel"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "Nome de _usuario"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Dominio de exemplo: exemplo.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr ""
"Acceder aos recursos restrinxidos da web e da rede para a súa organización"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Procuciuse un fallo ao obter o principal desde o nome de usuario «%s»"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o "
"estado %d (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gl.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:204
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:215
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:246
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:780
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:810
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:821
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:963
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:338
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:548
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568 src/goabackend/goautils.c:136
#: daemon/gvfsbackenddav.c:781
msgid "Could not parse response"
msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_gl.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gl.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goaoauth2provider.c:1346
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:149 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "O servidor non admite STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP e SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Non foi posíbel autodetectar as preferencias de IMAP e SMTP"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL nun porto dedicado"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Conectarse a unha conta de correo"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"A información de IMAP e SMTP detectarase automaticamente desde o seu "
"fornecedor de servizo cando sexa posíbel"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "Preferencias de IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Servidor IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Servidor de exemplo: imap.exemplo.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Preferencias de SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "Servidor SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Servidor de exemplo: smtp.exemplo.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Principal de exemplo: usuario@EXEMPLO.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Creación de tíckets bloqueada para esta conta"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar as credenciais gardadas para o principal «%s» no anel "
"de chaves"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o contrasinal para o principal «%s» nas credenciais"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Iniciar sesión no reino"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Escriba o seu contrasinal embaixo."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "O servizo de identidade devolveu unha chave non válida"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Enderezo de correo «%s» non válido"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Conectarse a un fornecedor de Microsoft 365 para acceder ao correo, "
"calendarios, contactos e ficheiros"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Usar a conta de organización"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr ""
"Conectarse usando a información desde unha conta de organización ou "
"desenvolvedor"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Escriba a información fornecida pola súa organziación"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "ID do _cliente (Opcional)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "ID do _cliente"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "ID de exemplo: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Esperábase o estado 200 ó pedir o sinal de acceso, pero recibiuse o estado "
"%d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Resposta da autorización: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter un Token de Acceso: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter a identidade: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Inicie a sesión en %s co seu navegador"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Solicitóuselle iniciar sesión como %s, pero estás conectado coma %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "As credenciais non conteñen o access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o token de acceso (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Engada unha conta de Nextcloud proporcinando o enderezo do servidor"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:853
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:20
msgid "_Server Address"
msgstr "Enderezo do _servidor"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Exemplos: exemplo.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Recursos en rede"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "_Ler máis tarde"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "_Impresoras"

#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapas"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "T_arefas"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "A conta está desactivada"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "«ensure_credentials» non está implementado no tipo %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Desexa eliminar esta conta?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Se elimina esta Conta en liña terá que conectarse de novo para usalo nas "
"aplicacións e servizos."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Xa existe unha conta con ese nome"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Inicie a sesión para reconectarse a esta conta"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "Descrición da _conta"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Descartouse o diálogo"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Método de autenticación descoñecido"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Xa existe unha conta %s para %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as credenciais do anel de chaves"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao obter as credenciais do anel de chaves"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Non se atoparon as credenciais no anel de chaves"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o resultado obtido desde o anel de chaves: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Credenciais GOA de %s para a identidade %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves"

#: src/goabackend/goautils.c:866
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Certificado non válido."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:901
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Non foi posíbel atopar %s coa identidade «%s» nas credenciais"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Engada unha conta de calendario, contactos e ficheiros inserindo o seu "
"servidor de WebDAV e información de conta"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Enderezos de servidor (Opcional)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Calendario (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Contactos (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Chave secreta inicial non válida"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o GoaObject para a ruta de obxecto %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"O reino da rede %s precisa algunha información para iniciarlle a sesión."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Non foi posíbel atopar unha identidade na caché de credenciais: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais de identidade na caché: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Non foi cribar as credenciais de identidade na caché: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Non foi finalizar a criba das credenciais de identidade na caché: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "Non se atopou unha identificación asociada"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Non foi posíbel crear a caché de credenciais: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Non foi posíbel iniciar a caché de credenciais: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Non foi posíbel gardar as novas credenciais na caché de credenciais: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
msgid "Not signed in"
msgstr "Sesión non iniciada"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Non foi posíbel obter o principal predeterminado: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr ""
"Non foi posíbel obter unhas credenciais renovadas desde o KDC para a "
"identidade %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Non foi posíbel eliminar a identidade: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Non foi posíbel atopar a identidade"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Non foi posíbel crear a caché de credenciais para a identidade"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:488
msgid "GNOME Packages"
msgstr "Instalador do paquete de GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Engadir ou desinstalar o software instalado no sistema"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Paquetes permítenlle instalar e retirar paquetes no seu sistema. Pode buscar "
"paquetes por nome, descrición ou incluso por nome de ficheiro e ver as "
"dependencias que ten un paquete noutros. A busca por grupos é posíbel e é "
"unha forma doada de atopar software para o seu ambiente de escritorio "
"favorito."

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Paquetes usa PackageKit e pode funcionar en calquera distribución usando o "
"marco de traballo de xestión de paquetes nativo."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:491
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "Actualizador de paquetes de GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Actualizar o software instalado no sistema"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"O actualizador de paquetes de software permítelle actualizar os paquetes no "
"seu sistema sen reiniciar. Pode ver a información para cada actualización e "
"escoller cales aplicar."

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"O Actualizador de paquetes usa PackageKit e pode funcionar en calquera "
"distribución usando o marco de traballo de xestión de paquetes nativo."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Orixes;Repositorios;Preferenzas;Instalar;Tenda;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Os cambios non se aplican instantaneamente, este botón aplica todos os "
"cambios"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección actual"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "Desinstalar paquete"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Visite a páxina principal para o paquete seleccionado"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "Visitar a páxina web do proxecto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "Paquetes requiridos"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "Paquetes dependentes"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:621
msgid "Package Sources"
msgstr "Orixes de paquetes"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Actualizar a lista de paquetes"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
msgid "Package Log"
msgstr "Rexistro de paquetes"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Só versións novas"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Só paquetes nativos"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Requírese o acordo da licenza"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Aceptar o acordo"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "Instalación do paquete"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Instalar os paquetes seleccionados no sistema"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "_Ver as tarefas antigas de xestión do paquete"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Activar ou desactivar repositorios de paquetes"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Unha fonte de paquetes contén paquetes que poden instalarse neste computador."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Mostrar a depuración e o desenvolvemento de fontes de paquetes"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "Requírese a sinatura do programa"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Confías na orixe dos paquetes?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome do repositorio:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL da sinatura:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificador do usuario da sinatura:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificador de sinatura:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Desexa recoñecer o usuario e confíar nesta chave?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3418
msgid "Package Updater"
msgstr "Actualizador de paquetes"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Actualizacións;Anovacións;"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"As actualizacións de paquetes corrixen erros, eliminan vulnerabilidades de "
"seguridade e forneces novas características."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Desinstalar automaticamente as dependencias non usadas"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Ao desinstalar un paquete, desinstalar tamén aquelas dependencias que non "
"son requiridas por outros paquetes."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Preguntar ao usuario se se deben instalar paquetes adicionais"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Preguntar ao usuario se se deben instalar paquetes adicionais"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Se os termos de busca deberían completarse automaticamente"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "Se os termos de busca deberían completarse automaticamente."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtrar usando o nome base en gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filtrar as listas de paquetes usando o nome base en gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Mostrar só os paquetes máis recentes na lista de ficheiros."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Mostrar só os paquetes máis recentes na lista de ficheiros."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Mostrar só os paquetes compatíbeis nas listas de ficheiros"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Mostrar só os paquetes compatíbeis nas listas de ficheiros"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Mostrar só os paquetes nativos nas listas de ficheiros"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Mostrar só os paquetes nativos que coincidano coa arquitectura da máquina "
"nas listas de ficheiros."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Mostrar o menú do grupo de categoría"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Mostrar o grupo de menú de categoría. Isto é máis completo e personalizábel "
"na distribución, pero leva máis tempo de completar."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Mostrar o grupo de menú «Todos os paquetes»"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Mostrar todos os elementos do menú de paquetes. Isto leva máis tempo para "
"completar na maioría das infraestruturas e normalmente non é moi requirido "
"polos usuarios."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "O modo de busca usado por omisión"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"O modo de busca usado por omisión. As opcións son «name», «details» ou "
"«file»."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Mostrar todos os repositorios no visor de fontes de paquetes"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Mostrar todos os repositorios no visor de fontes de paquetes."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Listar só as actualizacións máis recentes"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Mostrar só os paquetes máis recentes na lista de actualizacións, e filtralas "
"actualizacións máis antigas que aínda están dispoñíbeis."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Desplazarse aos paquetes que foron descargados"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Desprazarse aos paquees na lista de actualizacións que están descargados ou "
"instalados."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Programas que deberían ignorarse cando realizan petición de sesión de D-Bus"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programas que deberían ignorarse cando realizan peticións de sesión de D-"
"Bus, separados pro comas."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Ao mostrar a interface de usuario desde unha solicitude de D-Bus de sesión, "
"usar automaticamente estas opcións por omisión."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Ao mostrar a interface de usuario desde unha solicitude de D-Bus de sesión, "
"forzar a activación destas opcións."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:589
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i ficheiro instalado por %s"
msgstr[1] "%i ficheiros instalados por %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:891 ../src/gpk-application.c:1020
msgid "No packages"
msgstr "Non hai paquetes"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:893
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Este paquete non é requirido por ningún outro."

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:900
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i paquete requirido %s"
msgstr[1] "%i paquetes requiridos %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:905
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "O paquete listado debaixo require %s para funcionar correctamente."
msgstr[1] ""
"Os paquetes listados abaixo requiren %s para funcionar correctamente."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1022
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Este paquete non depende de ningún outro"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1029
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "Requírese %i paquete adicional para %s"
msgstr[1] "Requírense %i paquetes adicionais para %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1034
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"%s require os paquetes listados debaixo para funcionar correctamente."
msgstr[1] ""
"%s require os paquetes listados debaixo para funcionar correctamente."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1258
msgid "No results were found."
msgstr "Non se atoparon resultados."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1266
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Tente introducir o nome dun paquete na caixa de busca"

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1269
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Non hai ningún paquete na cola para instalar ou desinstalar."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1274
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Probe buscando descricións de paquete premendo a icona seguinte para o texto "
"de busca."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1277
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Probe outra vez cun termo de busca diferente."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1497
msgid "Invalid search text"
msgstr "O texto da busca non é válido"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1499
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "O texto da busca contén caracteres que non son válidos"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1540
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1542
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a transacción"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1671
msgid "Changes not applied"
msgstr "Os cambios non se aplicaron"

#: ../src/gpk-application.c:1672
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_Pechar de todas as maneiras"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1676
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Fixo cambios que aínda non se aplicaron."

#: ../src/gpk-application.c:1677
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Estes cambios perderanse se pecha esta xanela."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2366 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nome"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2392
msgid "Searching by description"
msgstr "Buscando por descrición"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2418 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "Buscando por ficheiro"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2441
msgid "Search by name"
msgstr "Buscar por nome"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2449
msgid "Search by description"
msgstr "Buscar por descrición"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2457
msgid "Search by file name"
msgstr "Buscar por nome de ficheiro"

#: ../src/gpk-application.c:2485
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenciado baixo a Licenza pública xeral GNU versión 2"

#: ../src/gpk-application.c:2486
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit é software libre, pode redistribuílo e/ou modificalo nos termos "
"da licenza pública xera GNU tal como a publicou a Free Software Foundation; "
"tanto na version 2 da licenza, como  (ao seu gusto) calquera versión "
"posterior."

#: ../src/gpk-application.c:2490
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O PackageKit distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, máis SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA, mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou "
"ADAPATACIÓN A UN USO PARTICULAR. Vexa a Licenza pública xeral de GNU para "
"obter máis detalles."

#: ../src/gpk-application.c:2521
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Sitio web do paquete"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2524
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Xestor de paquetes para GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2716
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Escriba a palabra de busca ou prema nunha categoría para comezar."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2719
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Escriba a palabra de busca para comezar."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:2958
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Non foi posíbel obter as saídas como propiedades"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: ../src/gpk-application.c:3424 ../src/gpk-update-viewer.c:3388
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"

#: ../src/gpk-application.c:3437
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar software"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3453
msgid "Package installer"
msgstr "Instalador de paquetes"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:289
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Este aplicativo execútase como usuario privilexiado"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:292
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s esta a executarse como usuario privilexiado"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:295
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr ""
"Os aplicativos de xestión de paquetes son sensíbeis respecto da seguranza."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:297
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"A execución de aplicativos gráficos como usuario privilexiado debería ser "
"evitada por razóns de seguranza."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:303
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "_Continuar de todas maneiras"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:351 ../src/gpk-common.c:401
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i segundo"
msgstr[1] "%i segundos"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_gl.po (midori-0.1.7)  #-#-#-#-#
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Construct "A, B and C" for resources
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gl.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:468 ../panels/midori-bookmarks.c:708
#: ../client/common/resource.c:166 rhythmdb/rhythmdb.c:4717
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4725 rhythmdb/rhythmdb.c:4736
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_gl.po (rhythmbox.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:472 rhythmdb/rhythmdb.c:4711
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:476
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s e %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:481
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s e %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "algúns paquetes"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../src/gpk-dialog.c:235 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343
#: client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "Sen ficheiros"

#: ../src/gpk-enum.c:229
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Produciuse un fallo con un código de erro descoñecido"

#: ../src/gpk-enum.c:235
msgid "No package cache is available."
msgstr "Non hai ningunha caché de paquetes dispoñíbel."

#: ../src/gpk-enum.c:241
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o fío"

#: ../src/gpk-enum.c:244
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non é compatíbel con esta infraestrutura"

#: ../src/gpk-enum.c:247
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Produciuse un erro interno do sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:250
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Non está presente unha sinatura de seguridade"

#: ../src/gpk-enum.c:253
msgid "The package is not installed"
msgstr "O paquete non está instalado"

#: ../src/gpk-enum.c:256
msgid "The package was not found"
msgstr "Non se atopou o paquete"

#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "The package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"

#: ../src/gpk-enum.c:262
msgid "The package download failed"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o paquete"

#: ../src/gpk-enum.c:265
msgid "The group was not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o grupo"

#: ../src/gpk-enum.c:268
msgid "The group list was invalid"
msgstr "A lista de grupos é incorrecta"

#: ../src/gpk-enum.c:271
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver as dependencias"

#: ../src/gpk-enum.c:274
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "O filtro de busca non é válido"

#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "O identificador do paquete non ten un formato correcto"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Transaction error"
msgstr "Erro de transmisión"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Non se achou o nome do repositorio"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar un paquete protexido do sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:289
msgid "The action was canceled"
msgstr "A acción foi cancelada"

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "A acción foi cancelada forzosamente"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de configuración"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Non é posíbel cancelar a acción"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Non é posíbel instalar os paquetes fonte"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Produciuse un fallo na aceptación da licenza"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Hai un conflito entre paquetes sobre un ficheiro local"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Os paquetes non son compatíbeis"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse a unha fonte de paquetes"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Produciuse un erro ao finalizar"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Non é posíbel obter o bloqueo"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "No packages to update"
msgstr "Non existe ningún paquete a actualizar"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Local install failed"
msgstr "Produciuse un fallo na instalación local"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Bad security signature"
msgstr "Sinatura de seguridade incorrecta"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Missing security signature"
msgstr "Falta a sinatura de seguridade"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "A configuración do repositorio non é correcta"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Invalid package file"
msgstr "O ficheiro de paquete non é correcto"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instalación do paquete bloqueado"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Package is corrupt"
msgstr "O paquete está corrompido"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Todos os paquetes xa están instalados"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Non hai máis repositorios espello dispoñíbeis"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Non hai datos de anovación de distribución dispoñíbeis"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Non queda espazo no disco"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:370 ../src/gpk-task.c:345
msgid "A media change is required"
msgstr "Requírese un cambio de medio"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Update not found"
msgstr "Non se atoparon actualizacións"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Non é posíbel instalar desde unha orixe non fiábel"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Non é posíbel actualizar desde unha fonte non fiábel"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Non é posíbel obter a lista de ficheiro"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Non é posíbel obter os requerimentos do paquete"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Non é posíbel desactivar a fonte"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "The download failed"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o paquete"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package failed to build"
msgstr "Produciuse un erro ao construír o paquete"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Package failed to install"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar o paquete"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar o paquete"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "A actualización fallo debido ao proceso en execución"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "The package database was changed"
msgstr "A base de datos de paquetes cambiou"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "O tipo virtual fornecido non é compatíbel"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Install root is invalid"
msgstr "A raíz de instalación non é válida"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Non é posíbel obter as fontes de instalación"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Reprogramado debido á prioridade"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacción non rematada"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Lock required"
msgstr "Bloqueo requirido"

#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Produciuse un erro con un código de erro descoñecido."

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Non hai conexión de rede dispoñíbel.\n"
"Por favor comprobe a súa configuración e tente de novo."

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Debe reconstruír a lista de paquetes.\n"
"Isto debería ter sido feito automaticamente pola infraestrutura."

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"O servizo que é responsábel de xestionar as solicitudes do usuario indica "
"que non ten memoria.\n"
"Reinicie o computador."

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un fío de execución para servir a solicitude do "
"usuario."

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"A acción non é compatíbel con esta infraestrutura.\n"
"Por favor, informe do fallo no sistema de seguimento de incidencias da súa "
"distribución se isto non debería ter sucedido."

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Produciuse un problema que non se agardaba.\n"
"Informe deste fallo no sistema de seguimento de incidencias da súa "
"distribución xunto coa descrición do erro."

#: ../src/gpk-enum.c:473
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer unha relación de seguridade de confianza coa fonte "
"de paquetes.\n"
"Por favor comprobe a súa configuración de seguridade."

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
"O paquete que está tentando desinstalar ou actualizar non está instalado."

#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"O paquete que está sendo modificado non foi encontrado no seu sistema ou en "
"ningunha fonte de paquetes."

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "O paquete que está tentando instalar xa está instalado."

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descargar o paquete.\n"
"Comprobe a súa conectividade coa rede."

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Non se atopou o tipo do grupo.\n"
"Comprobe a lista de grupos e ténteo de novo."

#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Non é posíbel cargar a lista do grupo.\n"
"O refresco da caché pode axudar, non obstante isto adoita ser un erro da "
"fonte de software."

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar un paquete que permite completar a acción.\n"
"Está dispoñíbel máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "O filtro de busca non está correctamente formado."

#: ../src/gpk-enum.c:506
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao "
"servidor.\n"
"Isto indica normalmente un erro interno e deberíase comunicar."

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro de transacción inespecífico.\n"
"Máis detalles están dispoñíbeis no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:514
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Non se atopou o nome da fonte de paquetes remota.\n"
"Pode que teña que activar un elemento nas Fontes de paquetes."

#: ../src/gpk-enum.c:518
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non é posíbel desinstalar un paquete protexido do sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr ""
"A acción foi cancelada correctamente e non se cambiaron paquetes de software."

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"A acción foi cancelada correctamente e non se cambiaron os paquetes de "
"software.\n"
"O motor da infraestrutura non saíu correctamente."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración do paquete nativo.\n"
"Por favor, asegúrese de que a configuración é correcta."

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Non é posíbel cancelar a acción agora mesmo."

#: ../src/gpk-enum.c:535
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n"
"Comprobe a extensión do ficheiro que está tentando instalar."

#: ../src/gpk-enum.c:539
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Non se aceptou o acordo de licenza.\n"
"Para utilizar este software ten aceptar a licenza."

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Dous paquetes fornecen o mesmo ficheiro.\n"
"Isto débese frecuentemente á mestura de paquetes de fontes de paquetes "
"diferentes."

#: ../src/gpk-enum.c:547
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Existen múltiplos paquetes que non son compatíbeis con outro.\n"
"Isto débese habitualmente á mestura de paquetes de fontes de paquetes "
"diferentes."

#: ../src/gpk-enum.c:551
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Produciuse un, posibelmente temporal, problema ao conectar a unha fonte de "
"paquetes.\n"
"Por favor comprobe o erro detallado para máis detalles."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar a infraestrutura de empaquetado.\n"
"Isto pode acontecer se está a empregar á vez outra ferramenta de paquetería."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Non foi posíbel pechar a instancia da infraestrutura.\n"
"Normalmente pode ignorar este erro."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetería.\n"
"Peche calquera outra ferramenta de paquetería que poda ter aberta."

#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes seleccionados."

#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio."

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Fallou a instalación do ficheiro local.\n"
"Olle máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a firma de seguridade do paquete."

#: ../src/gpk-enum.c:580
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"A sinatura de seguridade está perdida e este paquete non é fiábel.\n"
"Este paquete non foi asinado cando foi creado."

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non foi posíbel lela."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"O paquete que está a tentar instalar non é válido.\n"
"O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non é un paquete correcto."

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"A instalación deste paquete está prohibida pola configuración do seu sistema "
"de paquetes."

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debe descargalo de novo."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Todos os paquetes seleccionados para instalar están xa instalados no seu "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado no sistema.\n"
"Comprobe que o ficheiro aínda existe e non se eliminou."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Os datos requiridos poderían non se encontrado en ningunha das fontes de "
"paquetes configuradas.\n"
"Non hai máis réplicas de descarga que poidan ser tentadas."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Os datos requiridos para a anovación poderían non seren encontrados en "
"ningunha das fontes de paquetes configuradas.\n"
"A lista de anovacións da distribución non estará dispoñíbel."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "O paquete que tenta instalar é incompatíbel con este sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n"
"Libere algún espazo no disco do sistema para realizar esta operación."

#: ../src/gpk-enum.c:619
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Requírese un medio adicional para completar a transacción."

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Vostede non proporcionou a autenticación de forma correcta.\n"
"Verifique os contrasinais ou a configuración da conta."

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"A actualización especificada non puido ser encontrada.\n"
"Podería ter sido xa instalada ou non estar xa dispoñíbel no servidor remoto."

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Non é posíbel instalar o paquete desde unha orixe non confiábel."

#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Non é posíbel actualizar o paquete desde unha orixe non confiábel."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Non está dispoñíbel a lista de ficheiros para este paquete."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr ""
"Pode ser que non se poida obter a información sobre o que require este "
"paquete."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Non é posíbel desactivar a orixe do paquetes especificado."

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a descarga de forma automática e debe realizala "
"manualmente.\n"
"Pode atopar máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar un dos paquetes seleccionados.\n"
"Pode atopar máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao construír un dos paquetes seleccionados.\n"
"Pode atopar máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao instalar un dos paquetes seleccionados.\n"
"Pode atopar máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:661
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desinstalar un dos paquetes seleccionados.\n"
"Pode atopar máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:665
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Estase a executar un programa que hai que pechar antes de continuar coa "
"actualización.\n"
"Está dispoñíbel máis información no informe detallado."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
"A base de datos de paquetes cambiou mentres a solicitude estaba executándose."

#: ../src/gpk-enum.c:672
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "O tipo virtual fornecido non é compatíbel por este sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "A raíz de instalación non é válida. Contacte co seu administrador."

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de fontes de paquetes."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Interrompeuse unha transacción previa do xestor de paquetes."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "A transacción cancelouse e reiniciarase cando o sistema estea libre."

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Requírese un bloqueo do xestor de paquetes."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Non é necesario reiniciar o sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Será necesario reiniciar este aplicativo"

#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Será necesario saír da sesión e voltar a entrar."

#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "A restart will be required."
msgstr "Será necesario reiniciar o sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Terá que saír da sesión e volver entrar por mor dunha actualización de "
"seguranza."

#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr ""
"É necesario reiniciar o sistema por mor dunha actualización de seguranza."

#: ../src/gpk-enum.c:736
msgid "No restart is required."
msgstr "Non é necesario reiniciar o sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:739
msgid "A restart is required."
msgstr "É necesario reiniciar o sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:742
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Debe saír da sesión e voltar a entrar."

#: ../src/gpk-enum.c:745
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Debe reiniciar o aplicativo,"

#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Debe saír da sesión e iniciala de novo para manter a seguridade."

#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "É necesario reiniciar o sistema para manter a seguridade."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:769 src/gpm-upower.c:662
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado descoñecido"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:785 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Consultando"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:825 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Comprobando as sinaturas"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:829 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Probando os cambios"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:845 ../src/gpk-enum.c:1148
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:853 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Descargando a lista de paquetes"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:865 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Descargando os grupos"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Escaneando os aplicativos instalados"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:885 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:473
msgid "Generating package lists"
msgstr "Xerando as listas de paquetes"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:889 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:893 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:481
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando pola autenticación"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:901
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Comprobando os aplicativos que se están a usar actualmente"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:927
msgid "Trivial update"
msgstr "Actualización trivial"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:935
msgid "Important update"
msgstr "Actualización importante"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:943
msgid "Bug fix update"
msgstr "Actualización de resolución de fallo"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:951
msgid "Blocked update"
msgstr "Actualización bloqueada"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1003 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1011 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalando"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1019
msgid "Decompressing"
msgstr "Descomprimindo"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1053 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Limpo"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1057 ../src/gpk-task.c:403
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1123
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsoleto"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1061 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstalado"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1065 ../src/dialogs/dialog-solver.c:520
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Decompressed"
msgstr "Descomprimido"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1087 ../src/gpk-enum.c:1229
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo de rol descoñecido"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1091 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Obtendo as dependencias"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1095
msgid "Getting update detail"
msgstr "Obtendo os detalles da actualización"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1100 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "Obtendo os detalles"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1108 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Obtendo as actualizacións"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1112
msgid "Searching details"
msgstr "Buscando os detalles"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1116
msgid "Searching for file"
msgstr "Estase a buscar os ficheiros"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1120 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "Buscando os grupos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Searching for package name"
msgstr "Buscando polo nome do paquete"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Installing file"
msgstr "Instalando o ficheiro"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Actualizando a caché de paquetes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1144 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando os paquetes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1152
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Obtendo a lista de repositorios"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1156
msgid "Enabling repository"
msgstr "Activando o repositorio"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1164
msgid "Setting repository data"
msgstr "Estase a establecer os datos do repositorio"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1173 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1177
msgid "Getting what provides"
msgstr "Obtendo o que fornece"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1181 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Instalando a sinatura"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Getting package lists"
msgstr "Obtendo as listas de paquetes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Obtendo a información da anovación da distribución"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1201 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "Obtendo as categorías"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Obtendo as traducións antigas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Repairing the system"
msgstr "Reparando o sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1233
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dependencias obtidas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1237
msgid "Got update detail"
msgstr "Detalles da actualización obtidos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1242
msgid "Got details"
msgstr "Os detalles foron obtidos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1246
msgid "Got requires"
msgstr "Os requirimentos foron obtidos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250
msgid "Got updates"
msgstr "As actualizacións foron obtidas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1254
msgid "Searched for package details"
msgstr "Buscado por detalles de paquete"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1258
msgid "Searched for file"
msgstr "Buscado por ficheiro"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Searched groups"
msgstr "Buscado por grupos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Searched for package name"
msgstr "Buscado polo nome de paquete"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1270
msgid "Removed packages"
msgstr "Paquetes desinstalados"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1278
msgid "Installed local files"
msgstr "Ficheiros locais instalados"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1282
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Actualizouse a caché do paquete"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1286
msgid "Updated packages"
msgstr "Paquetes actualizados"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1294
msgid "Got list of repositories"
msgstr "A lista de repositorios foi obtida"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1298
msgid "Enabled repository"
msgstr "O repositorio foi activado"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1302
msgid "Removed repository"
msgstr "Repositorio retirado"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1306
msgid "Set repository data"
msgstr "Estabelecer os datos do repositorio"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1315
msgid "Got file list"
msgstr "A lista de ficheiros foi obtida"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1319
msgid "Got what provides"
msgstr "Obter que fornece"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1323
msgid "Installed signature"
msgstr "Firma instalada"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1327
msgid "Got package lists"
msgstr "As listas de paquetes foron obtidas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1331
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Acordo EULA aceptado"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1335
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Paquetes descargados"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1339
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Obtivéronse as anovacións da distribución"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1343
msgid "Got categories"
msgstr "Categorías obtidas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1347
msgid "Got old transactions"
msgstr "As traducións antigas foron obtidas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1351
msgid "Repaired the system"
msgstr "Sistema reparado"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Escritorio Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Other desktops"
msgstr "Outros escritorios"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1429 src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Admin tools"
msgstr "Ferramentas de administración"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_gl.po (gnome-packagekit.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gl.po (gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/gpk-enum.c:1461
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:600
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Xestión de enerxía"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Package sources"
msgstr "Orixes de paquetes"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Package collections"
msgstr "Coleccións do paquetes"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Newest packages"
msgstr "Paquetes máis recentes"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:485
msgid "Command line client"
msgstr "Cliente de liña de ordes"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:494
msgid "Update Icon"
msgstr "Icona de actualizar"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:497
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash – Orde non atopada"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:500
msgid "GNOME Session"
msgstr "Escritorio GNOME"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: ../src/gpk-log.c:503
msgid "GNOME Software"
msgstr "Software de GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:801
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Estabelecer o filtro a este valor"

#: ../src/gpk-log.c:817
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro de software"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:825
msgid "Log viewer"
msgstr "Visor de rexistro"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:234
msgid "Failed to change status"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o estado"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:313
msgid "Package Source"
msgstr "Orixe de paquetes"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:375
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de fontes"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:482 ../src/gpk-update-viewer.c:3146
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Non foi posíbel obter os detalles de saída como infraestrutura"

#: ../src/gpk-prefs.c:503
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr ""
"O motor da infraestrutura non permite a obtención da lista de fontes de "
"paquetes"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:129 ../src/gpk-task.c:139 ../src/gpk-task.c:159
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "O software non está asinado por un fornecedor confiábel."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:133 ../src/gpk-task.c:143
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "O software malicioso pode danar o seu computador ou causar outro dano."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:135
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Está <b>seguro</b> que quere actualizar este paquete?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:145
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Está <b>seguro</b> de que quere instalar este paquete?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:340
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
"Requírese un medio adicional. Insira por favor o %s etiquetado «%s» para "
"continuar."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:392
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "O seguinte software tamén necesita estar instalado"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:397 ../src/gpk-task.c:402
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Hai que desinstalar o seguinte software"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:407
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "O seguinte software tamén necesita actualizarse"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:412
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "O seguinte software tamén necesita ser reinstalado"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:417
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Tamén hai que reverter o seguinte software"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:422
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "O seguinte software tamén necesita ser procesado"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:485
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Requírese unha confirmación adicional"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:491
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Para instalar este paquete terase que modificar software adicional."
msgstr[1] ""
"Para instalar estes paquetes terase que modificar software adicional."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Para desinstalar este paquete terase que modificar software adicional."
msgstr[1] ""
"Para desinstalar estes paquetes terase que modificar software adicional."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Para actualizar este paquete terase que modificar software adicional."
msgstr[1] ""
"Para actualizar estes paquetes terase que modificar software adicional."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Para instalar este ficheiro terá que modificar software adicional."
msgstr[1] ""
"Para instalar estes ficheiros terá que modificar software adicional."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:511
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"Para procesar esta transacción, terase que modificar software adicional."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:602
msgid "_Force install"
msgstr "_Forzar a instalación"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:606
msgid "Force installing package"
msgstr "Forzar a instalación do paquete"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:180
msgid "Failed to process request."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a solicitude"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:208
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Algunha das actualizacións que foron instaladas requiren que o computador se "
"reinicie antes de que se apliquen os cambios."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:210 ../src/gpk-update-viewer.c:216
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o computador"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Algunha das actualizacións que foron instaladas requiren que o computador se "
"reinicie para permanecer seguro."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Algunhas das actualizacións que se instalaron requiren que saia e volva á "
"sesión antes de que se apliquen os cambios."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:226
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Algunhas das actualizacións que se instalaron requiren que saia da sesión e "
"que volva a ela para poida permanecer seguro."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:272
msgid "Could not restart"
msgstr "Non é posíbel reiniciar"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:335
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Algunhas actualizacións non foron instaladas"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:404 ../src/gpk-update-viewer.c:415
msgid "Could not update packages"
msgstr "Non foi posíbel actualizar os paquetes"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:480 ../src/gpk-update-viewer.c:501
msgid "Updates installed"
msgstr "As actualizacións están instaladas"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:490
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Completouse a instalación de todas as actualizacións."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:493
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Completouse a instalación de todas as actualizacións seleccionadas."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:708
msgid "Trivial updates"
msgstr "Actualizacións triviais"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:712
msgid "Important updates"
msgstr "Actualizacións importantes"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:716
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:720
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Actualizacións de resolución de fallos"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:724
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Actualizacións de mellora"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:728
msgid "Blocked updates"
msgstr "Actualizacións bloqueadas"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:732
msgid "Other updates"
msgstr "Outras actualizacións"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:997
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Obtendo a lista de actualizacións"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1242
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Non foi posíbel anovar o script"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1273
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Vostede está conectado actualmente mediante de banda larga sen fíos, e pode "
"ser custoso actualizar este paquete."
msgstr[1] ""
"Vostede está actualmente conectado mediante banda larga sen fíos, e pode ser "
"custoso actualizar estes paquetes."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1363
msgid "There are no updates available"
msgstr "Non hai ningunha actualización dispoñíbel."

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1422
msgid "No updates are available"
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1424
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Non se detectou ningúna conexión de rede."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Instalar actualización"
msgstr[1] "_Instalar actualizacións"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Todo os paquetes están actualizados."

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1452
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr ""
"Neste momento non hai ningunha actualización de paquetes dispoñíbel para "
"este computador."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Hai %d actualización dispoñíbel"
msgstr[1] "Hai %d actualizacións dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1495
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i actualización seleccionada"
msgstr[1] "%i actualizacións seleccionadas"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1503
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i actualización seleccionada (%s)"
msgstr[1] "%i actualizacións seleccionadas (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1960
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Esta actualización engadirá novas características e expandirá "
"funcionalidades."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1964
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Esta actualización reparará fallos e outros problemas non críticos."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1968
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr ""
"Esta actualización é importante xa que pode resolver algúns problemas "
"críticos."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1972
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Cómpre instalar esta actualización para reparar unha vulnerabilidade de "
"seguridade con este paquete."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1976
msgid "This update is blocked."
msgstr "Esta actualización está bloqueada."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1988
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Isto notificouse en %s e actualizouse por última vez en %s. "

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Isto notificouse en %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2017 ../src/gpk-update-viewer.c:2041
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre esta actualización, visite este sitio web:"
msgstr[1] ""
"Para máis información sobre esta actualización, visite estes sitios web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024 ../src/gpk-update-viewer.c:2049
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Para obter máis información sobre os fallos arranxados por esta anovación, "
"visite este sitio web:"
msgstr[1] ""
"Para obter máis información sobre os fallos arranxados por esta anovación, "
"visite estes sitios web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2031 ../src/gpk-update-viewer.c:2057
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Para máis información sobre esta actualización de seguridade, visite este "
"sitio web:"
msgstr[1] ""
"Para maior información sobre esta actualización de seguridade, visite estes "
"sitios web:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Debe reiniciar o computador despois de rematar a actualización para que os "
"cambios teñan o seu efecto."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2070
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Terá que saír da sesión e voltar a entrar despois de rematar a actualización "
"para que os cambios teñan efecto."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2077
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"A clasificación desta actualización é inestábel, o que significa que non "
"está deseñada para uso en produción."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2081
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Esta é unha actualización de proba, e non está deseñada para un uso normal. "
"Informe de calquera problema ou regresión que encontre."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Os rexistros do desenvolvedor mostraranse sen descrición se están "
"dispoñíbeis para esta actualización:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2147
msgid "No update details available."
msgstr "Non hai información das actualizacións dispoñíbeis."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2179 ../src/gpk-update-viewer.c:2277
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "Could not get update details"
msgstr "Non foi posíbel actualizar os detalles"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199
msgid "Could not get package details"
msgstr "Non foi posíbel obter os detalles do paquete"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199 ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "No results were returned."
msgstr "Non se devolveu ningún resultado."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2547
msgid "Select security updates"
msgstr "Seleccione as actualizacións de seguranza"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2553
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignorar esta actualización"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2662
msgid "Could not get updates"
msgstr "Non foi posíbel obter as actualizacións"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3079
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de anovacións da distribución"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3109
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Hai unha nova versión de anovación da distribución «%s» dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3357
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Retivéronse outras actualizacións xa que é necesario instalar algúns "
"paquetes do sistema importantes."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3401
msgid "Update Packages"
msgstr "Actualizar paquetes"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:444
msgid "Install package"
msgstr "Instalar paquete"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Fontes de software"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
msgid "All updates"
msgstr "Todas as actualizacións"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Cree e edite debuxos ou imaxes"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "Editor de debuxo e pintura de GNOME"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "Ferramenta de selección libre"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "Desexa gravar as modificacións feitas a \"%s\"?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro \"%s\""

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro \"%s\""

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr ""
"gnome-paint é un programa de pintura simple e fácil de usar para GNOME."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre, pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os "
"termos da GNU General Public License conforme foi publicada pola Free "
"Software Foundation, sexa na versión 3, ou (segundo a súa opinión) calquera "
"versión posterior.\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%d de %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952 src/qml/EventDetails.qml:184
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:420
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1096
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversarios e datas especiais"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Información do tempo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Prema para agochar as súas citas e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Prema para ver as súas citas e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Prema para agochar o calendario do mes"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Prema para ver o calendario do mes"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Reloxo do computador"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir as configuracións de hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Copiar a data e a _hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_xustar a data e hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Escoller a localización"

#: ../applets/clock/clock.c:1841 panel-plugin/weather-config.ui:613
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Metros por segundo (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilómetros por hora (km/h)"

#: ../applets/clock/clock.c:1843 panel-plugin/weather-config.ui:612
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Millas por hora (mph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Nome da cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso horario da cidade"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Definir</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Estabelecer a localización como a localización actual e usar o seu fuso "
"horario para este computador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensación térmica %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nome do _lugar:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
#: panel-plugin/weather-config.ui:177
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_onxitude:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Escriba o nome dunha cidade, rexión ou país e seleccione unha coincidencia "
"no menú emerxente."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
#: panel-plugin/weather-config.ui:205
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fuso horario:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias do reloxo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "formato de _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "formato de _24 horas"

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s o peixe comenta:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel ler a saída da orde\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Fala outra vez"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituíuse por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel executar «%s»\n"
"\n"
"Detalles: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Compre cambiar a auga"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Mira a data de hoxe!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencias do peixe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gl.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Or_de que se executará ao premer co rato:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa en cada fotograma:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar nos paneis verticais"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Factoría de Wanda"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área de notificación do panel"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Factoría para o área de notificación"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificación"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202 ../libwnck/selector.c:1240
#: ../libwnck/selector.c:1230
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de xanelas"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Icona non atopada"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencias da lista de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Contido da lista de xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Agrupar sempre as xanelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauración de xanelas minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar no espa_zo de traballo actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Selector"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de _espazos de traballo:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes dos espazos de traballo:"

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "Retrospectiva de GNOME"

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
msgstr "Esta sesión inicia sesión en GNOME co panel tradicional"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expandir a lista de citas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de citas na xanela do calendario."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expandir a lista de aniversarios"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, expandir a lista de aniversarios na xanela do calendario."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expandir a lista de tarefas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de tarefas na xanela do calendario."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expandir a lista de información meteorolóxica"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, expandir a lista de información meteorolóxica na xanela do "
"calendario."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir a lista de lugares"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de lugares na xanela do calendario."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de lugares"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Unha lista de localizacións que mostrar na xanela do calendario. Cada "
"localización é unha tupla composta de nome que mostrar, código METAR e "
"coordenadas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "O nome do peixe"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Un peixe sen nome é un peixe realmente triste. Déalle vida ao seu peixe "
"póndolle un nome."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "O mapa de imaxe coa animación do peixe"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Orde que se executará ao premer"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa en cada fotograma"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotar nos paneis verticais"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Cando agrupar xanelas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mover as xanelas ao espazo de traballo actual ao restaurar"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo "
"mostrarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma mostraría as "
"xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor "
"de xanelas é o Metacity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Filas no selector do espazo de traballo"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostraranse indicacións para os obxectos nos paneis. Os "
"consellos poden desactivarse para todo o esctritorio coa propiedade gtk-"
"enable-tooltips en GTK+."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de ID de paneis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de ID de obxectos do panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de "
"panel individual (por exemplo un miniaplicativo, un iniciador, un botón de "
"acción ou unha barra de menú). As opcións de cada un destes obxectos "
"gárdanse en /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloqueo completo do panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode "
"evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por "
"exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que "
"isto sexa efectivo."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desactivar Forzar a saída"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Historial do diálogo \"Executar o aplicativo\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "A lista de ordes usadas no pasado no diálogo \"Executar aplicativo\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Indicación mostrada para o menú"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "O texto a mostrar na indicación para este menú."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Icona usada para o botón"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do "
"obxecto. Se está baleira, usarase a icona predeterminada para o menú."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"A ruta a partires da que se elaboran os contidos do menú. Se está baleira, o "
"menú será o menú de aplicativos predeterminado."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "IID do obxecto"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"O ID de implementación do obxecto - p.ex. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel de nivel superior que contén un obxecto"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "O identificador do panel de nivel superior que contén este obxecto."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretar a posición relativa á marxe inferior/dereita"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se está estabelecido a «end», a posición do obxecto interprétase de forma "
"relativa ao bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posición do obxecto no panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome para identificar o panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Este é un nome lexíbel que pode usar para identificar un panel. O seu "
"propósito é servir como o título de xanela do panel, que é útil ao alternar "
"entre os paneis."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandir para ocupar a largura total da pantalla"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientación do panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Tamaño do panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"A altura (largura se é vertical) do panel. No momento de execución, o panel "
"determinará o tamaño mínimo baseándose no tipo de letra e outros parámetros. "
"O tamaño máximo fíxase a un cuarto da altura (ou largura) da pantalla."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada X do panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada Y do panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Coordenada X do panel, comezando pola dereita da pantalla"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar o panel no eixe x"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar o panel no eixe y"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse "
"para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Atraso para agochar automaticamente o panel"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica a cor de fondo do panel no formato #RGB."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro utilizado para a imaxe de fondo. Se a imaxe contén "
"unha canal alfa, será composta coa imaxe do fondo do escritorio."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotar a imaxe nos paneis verticais"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación "
"vertical."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «image-uri». Os valores "
"posíbeis son «none» (ningunha), «stretch» (estirar), «fit» (axustar). Con "
"«stretch», a imaxe será escalada ás dimensións do panel e a taxa de aspecto "
"da imaxe non se modificará. Con «fit», a imaxe será escalada (mantendo a "
"taxa de aspecto da imaxe) á altura do panel (se é horizontal)-"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Editar ficheiros .desktop"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Non se especificou ningún URL."

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Non foi posíbel usar o elemento soltado"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr ""
"A localización do iniciador non está estabelecida, non é posíbel cargar o "
"iniciador\n"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir a localización «%s»"

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Substituír un panel en execución actualmente"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167 ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloquear a pantalla"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar o protector de pantalla"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protexer o seu computador dun uso non autorizado"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "Apagar o computador"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "O menú principal do GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Unha barra de menú personalizada"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separador para organizar os elementos do panel"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "Menú para cambiar as súas configuracións e o seu estado en liña"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
#: ../panel-plugin/page.cpp:480
msgid "Add to Panel"
msgstr "Engadir ao panel"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "«%s» saíu de forma inesperada"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "O obxecto do panel saíu de forma inesperada"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se recarga un obxecto do panel, engadirase automaticamente outra vez ao "
"panel."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Non recargar"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "O panel atopou un problema ao cargar «%s»."

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir o URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Quere eliminar este panel?"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Non é posíbel eliminar este panel"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Debe ter sempre polo menos un panel."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Engadir ao panel…"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "E_liminar este panel"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "Panel _novo"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Non foi posíbel gardar as propiedades do directorio"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "O nome do directorio non está definido."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Non é posíbel crear a disposición inicial do panel.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acceder a documentos, cartafoles e sitios de rede"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menús"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 js/ui/status/system.js:192
#: plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Examinar %s de novo"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Lugares de rede"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades do panel"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algunhas destas propiedades están bloqueadas"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandir"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_or sólida"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imaxe de fondo:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Seleccionar o fondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalles da imaxe de fondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "A_daptar"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotar a imaxe se o panel é _vertical"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s» usado recentemente"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao tentar abrir «%s»."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Executarase a orde: «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou "
"unha lonxitude (%d) incorrectos\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Icona de orde"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "A icona da orde para executar."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "Forzar a _saída"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_on eliminar"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especificar a localización de gconf onde gardar as preferencias do "
"miniaplicativo"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Diminuto"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Moi pequeno"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Enorme"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Xigante"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directorio de _preferencias:"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo superior expandido"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panel superior centrado"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panel superior flotante"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo superior"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo inferior expandido"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panel inferior centrado"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Panel inferior flotante"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo inferior"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo expandido á esquerda"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panel centrado á esquerda"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panel flotante á esquerda"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo á esquerda"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo expandido á dereita"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panel centrado á dereita"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Panel flotante á dereita"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Panel do bordo á dereita"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_gl.po (gnome-panel.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Un miniaplicativo sinxelo para probar o panel de GNOME"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:888
msgid "The address book is busy."
msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is offline."
msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book does not exist."
msgstr "A axenda de enderezos non existe."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "O tipo de conexión usado por gnome-phone-manager"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr ""
"O tipo de conexión usado por gnome-phone-manager: 0 corresponde a bluetooth, "
"1 corresponde ao porto serie 1, 2 corresponde ao porto serie 2, 3 "
"corresponde á comunicación infravermella (irDa), 4 son outros tipos de "
"conexión."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "Enderezo bluetooth do dispositivos co que conectar"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr ""
"Enderezo bluetooth do dispositivos co que conectar. Require que o _tipo de "
"conexión sexa 1."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "O nodo do dipositivo para o dispositivo serie co que conectar."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."
msgstr ""
"O nodo do dipositivo para o dispositivo serie co que conectar. Require que "
"o_tipo de conexión sexa 4."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "Indica se se debe reintentar a conexión co teléfono móbil"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr ""
"Indica se se debe reintentar a conexión co teléfono móbil se esta falla."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
msgstr ""
"Indica se se deba sincronizar o reloxo do teléfono co reloxo do computador."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
msgstr ""
"Indica se se deba sincronizar o reloxo do teléfono co reloxo do computador."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar as novas mensaxes nunha xanela emerxente sobre o "
"escritorio"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar as novas mensaxes nunha xanela emerxente sobre o "
"escritorio tan pronto como se reciban. É diferente a mostralas cando se "
"prema na icona da bandexa."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son de aviso cando se reciba unha mensaxe "
"nova"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son de aviso cando se reciba unha mensaxe "
"nova."

#: ../data/phonemgr.ui.h:2
msgid "You have received a message"
msgstr "Recibiu unha mensaxe"

#: ../data/phonemgr.ui.h:3
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:7
msgid "Enter your text message"
msgstr "Escriba a súa mensaxe de texto"

#: ../data/phonemgr.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:10
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Escriba a seguinte mensaxe de texto que desexa enviar."

#: ../data/phonemgr.ui.h:11
msgid "Characters left:"
msgstr "Caracteres restantes:"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.ui.h:13
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "_Notificar a entrega da mensaxe"

#: ../data/phonemgr.ui.h:15
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "Preferencias do Xestor de teléfono"

#: ../data/phonemgr.ui.h:16
msgid "Alerting"
msgstr "Aviso"

#: ../data/phonemgr.ui.h:17
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "Mostrar as novas mensaxes nun_ha xanela emerxente"

#: ../data/phonemgr.ui.h:18
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "Reproducir un _son cando chegue unha mensaxe"

#: ../data/phonemgr.ui.h:20
msgid "Phone Connection"
msgstr "Conexión co teléfono"

#: ../data/phonemgr.ui.h:21
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#: ../data/phonemgr.ui.h:22
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "Usar a rede sen fíos bluetooth para conectar co teléfono"

#: ../data/phonemgr.ui.h:23
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "Porto serie _1 (/dev/ttyS0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:24
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr ""
"Conectar usando o porto serie 1, tamén coñecido como COM1 ou /dev/ttyS0 "

#: ../data/phonemgr.ui.h:25
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "Porto serie _2  (/dev/ttyS1)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:26
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr ""
"Conectar usando o porto serie 2, tamén coñecido como COM2 or /dev/ttyS1"

#: ../data/phonemgr.ui.h:27
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "I_nfravermello (/dev/ircomm0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:28
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "Conectar usando unha comunicación infravermella"

#: ../data/phonemgr.ui.h:29
msgid "Other _port"
msgstr "Outro _porto"

#: ../data/phonemgr.ui.h:30
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "Conectar usando un dispositivo serie alternativo"

#: ../data/phonemgr.ui.h:31
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "Nome do ficheiro de dispositivo alternativo, p.ex. /dev/ttyS3"

#: ../data/phonemgr.ui.h:32
msgid "Automated Tasks"
msgstr "Tarefas automatizadas"

#: ../data/phonemgr.ui.h:33
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "_Reintentar as conexións automaticamente"

#: ../data/phonemgr.ui.h:34
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"Reintentar sempre a reconexión cando unha conexión non estea dispoñíbel "
"inmediatamente. Use isto con Bluetooth para asegurarse de que o seu teléfono "
"móbil  conecta se se acerca ao rango."

#: ../data/phonemgr.ui.h:35
msgid "Synchronise phone's _time and date"
msgstr "Sincronizar a da_ta e a hora"

#: ../data/phonemgr.ui.h:36
msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
msgstr "Sincronizar a da_ta e a hora do teléfono co reloxo do computador"

#. Translators: "device" is a phone or a modem
#: ../gnome-bluetooth/phonemgr.c:133
msgid "Use this device with Phone Manager"
msgstr "Usar este dispositivo co Xestor de teléfonos"

#: ../libgsm/glibgsmtest.c:138 ../src/main.c:56
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- Xestione o seu teléfono móbil"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:123
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Conectado co dispositivo en %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:129
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co dispositivo en %s"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/icon.c:82 ../src/menu.c:49
msgid "Phone Manager"
msgstr "Phone Manager"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "Reciba e envíe mensaxes de texto desde o seu teléfono móbil"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "Conectando co teléfono"

#: ../src/main.c:38
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "Mostrar o nome do modelo dun dispositivo específico"

#: ../src/main.c:39
msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
msgstr "Escribir o ficheiro de configuración para a depuración de gnokii"

#: ../src/main.c:40 mate-volume-control/dialog-main.c:192
#: mate-volume-control/status-icon-main.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Activar a depuración"

#: ../src/main.c:70
#, c-format
msgid "gnome-phone-manager version %s\n"
msgstr "versión %s do gnome-phone-manager\n"

#: ../src/menu.c:43
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "Enviar e recibir mensaxes desde o teléfono móbil."

#: ../src/menu.c:53
msgid "Phone Manager website"
msgstr "Sitio web de Phone Manager"

#: ../src/ui.c:110
msgid "New text message received"
msgstr "Recibiuse unha nova mensaxe de texto"

#: ../src/ui.c:286
msgid "Message too long!"
msgstr "A mensaxe é demasiado longa"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Acceda, organice e comparta as súas fotos en GNOME. Está pensado para que "
"sexa unha alternativa simple e elegante ao uso do explorador de ficheiros "
"para xestionar as fotos. Mellore, recorte e edite rapidamente. Conta con "
"integración coa nube mediante Conta en liña de GNOME."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Pode:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Atopar automaticamente todas as súas fotos"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Ver os cambios recentes e fotos en liña"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Acceda ás súas fotos en Facebook ou Flickr"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Ver as fotos na televisión, portátiles ou renderizadores DLNA na súa rede "
"local"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Estabelecer imaxes como a súa imaxe de escritorio"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Imprimir fotos"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Editar de forma doada as súas imaxes dentro da aplicación, ou enviala a un "
"editor completo para cambios máis avanzados"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Acceder, organizar e compartir fotos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Fotos;Imaxes;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Mostrar o estado baleiro"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "Dispositivos renderizadores de DLNA"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "«%s» editado"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Vista de colección"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Non se atoparon álbums"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "As fotos marcadas con estrela aparecerán aquí"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Non se atoparon fotografías"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Pode crear álbums desde a vista de Fotografías"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "As fotos do seu %s e %s aparecerán aquí."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_Completo"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_Reducido"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Calculando o tamaño da exportación…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Produciuse un fallo ao exportar: non hai espacio dabondo"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Produciuse un fallo ao exportar"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "“%s” exportado"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d elemento exportado"
msgstr[1] "%d elementos exportados"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportar cartafol"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Seguinte foto"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Anterior foto"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Exportar a foto seleccionada"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Imprimir a foto seleccionada"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Eliminar as fotos seleccionadas"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Vista de fotos"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Menú de accións"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Vista de edición"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Xa existe un álbum para a data"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/photos-import-dialog.ui:54 ../src/ui-dialogs.c:1194
msgid "Create _New"
msgstr "Crear _novo"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Engadir a _existente"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Obtendo fotos desde %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Obtendo fotos de contas en liña"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Estanse indexando as súas fotografías"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Algunhas fotos poderían non estar dispoñíbeis durante este proceso"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Seleccione os elementos a importar"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Seleccione os elementos a importar (%u seleccionado)"
msgstr[1] "Seleccione os elementos a importar (%u seleccionados)"

#: src/photos-main-window.c:458
#| msgid ""
#| "Copyright © 2012 – 2019 Red Hat, Inc.\n"
#| "Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Mostrar en…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
msgid "Set as Background"
msgstr "Estabelecer como fondo de pantalla"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Estabelecer como pantalla de bloqueo"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Sobre Fotos"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Editado en Fotos"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Sen tocar"

#: src/photos-properties-dialog.c:584 ../src/gourmand/gglobals.py:52
#: ../src/gourmet/gglobals.py:52
msgid "Modifications"
msgstr "Modificacións"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld píxel"
msgstr[1] "%ld × %ld píxeles"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Desactivado, non disparado"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Activado, disparado"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Rexeitar todas as edicións"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "“%s” compartido"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Produciuse un fallo ao subir a foto: servizo non autorizado"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Produciuse un fallo ao subir a foto"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Novo dispositivo descuberto"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "As súas credenciais de %s expiraron"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "Enderezo de D-Bus a usar"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Negras"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (Cadrado)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Quitar ruído"

#: src/photos-tool-enhance.c:245 src/Resources.vala:155 ui/collection.ui:167
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Non foi posíbel atopar Tracker no seu sistema operativo"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de fotografías"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:16
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Este programa aínda non ten episodios"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:25
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr ""
"Se cres que isto é un erro, por favor, considera abrir un informe de erro."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:30
msgid "Get Some Shows"
msgstr "Obter algúns programas"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:49
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Engadir novo programa a través do URL da canle"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:71
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Importar programas desde outro dispositivo"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:106
msgid "Podcast Title"
msgstr "Título do podcast"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:129
msgid "Duration - Date"
msgstr "Duración - Data"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149
msgid "Episode Description"
msgstr "Descrición do episodio"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:35
msgid "Go to Show"
msgstr "Ir ao programa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:39
msgid "Copy Episode Url"
msgstr "Copiar URL do episodio"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "Xa escoitaches este episodio."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:157
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Calculando tamaño do episodio…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:180
msgid "Play this episode"
msgstr "Reproducir este episodio"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:192
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Cancelar o proceso de descarga"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:204
msgid "Download this episode"
msgstr "Descargar este episodio"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Comprobar se hai novos episodios"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Importar programas"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Exportar programas"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_Sobre Podcasts"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:33
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133
msgid "Add a new feed"
msgstr "Engadir unha nova canle"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:44
msgid "Enter Feed Address"
msgstr "Escriba o enderezo do fluxo"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:121
msgid "Show Title"
msgstr "Título do Programa"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprobar se hai novos episodios"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Cambiar velocidade de reprodución"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39
msgid "2.00×"
msgstr "2.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44
msgid "1.75×"
msgstr "1.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64
msgid "0.90×"
msgstr "0.90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69
msgid "0.75×"
msgstr "0.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:79
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Adiante 10 segundos"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Marcar todos os episodios como reproducidos"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "Abrir sitio web"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Marcar todo como reproducido"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "Escoita os teus podcasts favoritos"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"Reproduza, actualice e xestione os seus podcasts desde unha interface "
"liviana que se integre con GNOME. Podcasts pode reproducir varios formatos "
"de audio e recorda onde parou de escoitar. Pode subscribirse aos programas "
"mediante elementos de RSS/Atom, iTunes e Soundcloud. Pode importar ficheiros "
"OPML desde outras aplicacións."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:143
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "Os desenvolvedores de Podcasts"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr ""
"Escoita os teus podcasts favoritos, directamente desde o teu escritorio."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Alto da última xanela aberta"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Anchura da última xanela aberta"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Estado de maximizado da última xanela aberta"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Se refrescar o contido periodicamente"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Cantos periodos de tempo a esperar entre refrescos automáticos"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Qué periodo de tempo hai que esperar entre refrescos automáticos"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Se refrescar o contido ao iniciar"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Cantos periodos de tempo hai que esperar entre limpados automáticos"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Cantos periodos de tiempo hai que esperar entre limpiados automáticos"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:372
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "URL copiada no portapapeis!"

#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:71
msgid "Shows"
msgstr "Programas"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:490 podcasts-gtk/src/utils.rs:532
msgid "OPML file"
msgstr "Fichero OPML"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:501
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Seleccione o fichero desde o cal queres importar programas."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:519
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "Produciuse un fallo ao leer o fichero importado"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:542
msgid "Export shows to…"
msgstr "Exportar programas a…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:547
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "gnome-podcasts-programas-exportados"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:557
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Subscricións de Podcasts de GNOME"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:558
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Produciuse un fallo ao exportar os podcasts"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Aplicativo de Podcast para o ambiente GNOME."

#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:143
msgid "{} min"
msgstr "{} min"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:893
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "O reprodutor non puido reproducir unha acción."

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:180
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Marcar todos os episodios como escoitados"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:200
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Subscrición cancelada para {}"

#: backend/canon.c:184
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocidade normal"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
#| msgid "Power Statistics"
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Estatísticas de enerxía de GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:4
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Observar a xestión de enerxía"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Estatísticas de enerxía pode mostrar a información da batería histórica e "
"actual, así como os programas que se espertan para usar enerxía."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Probabelmente só precisa instalar esta aplicación se ten problemas coa "
"batería do seu portátil, ou tenta adiviñar que programas usan cantidades "
"significativas de enerxía."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"O identificador do último dispositivo que se usou para devolver o foco ao "
"dispositivo correcto."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:983
#: src/gpm-statistics.c:1352 src/gpm-statistics.ui:8
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8
#: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Estatísticas de enerxía"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "batería;consumo;cargar;"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:411 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:427 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_gl.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#: src/egg-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_gl.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_gl.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
#| msgid "%.0f second"
#| msgid_plural "%.0f seconds"
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:648 src/gpm-statistics.c:69
#: src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Tempo para encher"

#: src/gpm-statistics.c:75 src/gpm-statistics.c:653 src/gpm-statistics.c:70
#: src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "Tempo para baleirar"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. 5 min tick
#. 30 min tick
#. 1 hr tick
#. 2 hr tick
#. 1 day tick
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:101 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Perfil de carga"

#: src/gpm-statistics.c:102 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Perfil de descarga"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Precisión da carga"

#: src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Precisión de descarga"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/gpm-statistics.c:235
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Adaptador de corrente alterna (CA)"
msgstr[1] "Adaptadores de corrente alterna (CA)"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Batería do portátil"
msgstr[1] "Baterías do portátil"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Ión de litio"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Polímero de litio"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:301 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Fosfato de ferro de litio"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:305 src/gpm-upower.c:606 common/xfpm-power-common.c:87
msgid "Lead acid"
msgstr "Chumbo e ácido"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Níquel cadmio"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Tecnoloxía descoñecida"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:350 src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Esperando para carga"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f segundo"
msgstr[1] "%.0f segundos"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minuto"
msgstr[1] "%.1f minutos"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f hora"
msgstr[1] "%.1f horas"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f día"
msgstr[1] "%.1f días"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Actualizado"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:608 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Recargábel"

#: src/gpm-statistics.c:621 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "Enerxía cando está baleira"

#: src/gpm-statistics.c:624 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "Enerxía cando está chea"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:977 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Historial do dispositivo"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Perfil do dispositivo"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1209 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Carga da cela"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1158 src/gpm-statistics.c:1164 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Tempo previsto"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1193 src/gpm-statistics.c:1205
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Factor de corrección"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1199 src/gpm-statistics.c:1211
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Factor de precisión"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_gl.po (gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1343 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Seleccionar este dispositivo ao inicio"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo de gráfica:"

#: src/gpm-statistics.ui:127 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Lonxitude dos datos:"

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
#: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Usar liña suavizada"

#: src/gpm-statistics.c:79 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:218
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Temporizador %s"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr ""
"Permite configurar as preferencias do daemon do sistema de gnome-remote-"
"desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"Requírese autenticación para configurar as preferencias do daemon do sistema "
"de gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr ""
"Permitir para activar ou desactivar o daemon do sistema de gnome-remote-"
"desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"Requírese autenticación para configurar activar ou desactivar o daemon do "
"sistema de gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "Demo de transferencia de Escritorio Remoto de GNOME"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS…] ORDE [SUBORDE]…\n"

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - Subordes RDP:\n"
"    set-port                                 - Estabelecer o porto ao que se "
"anexa o servidor\n"
"    enable                                   - Activar o backend RDP\n"
"    disable                                  - Desactivar o backend RDP\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>              - Estabelecer ruta ao "
"certificado TLS\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                - Estabelecer ruta da chave "
"TLS\n"
"    set-credentials <username> <password>    - Estabelecer as credenciais do "
"nome de \n"
"                                               usuario e contrasinal\n"
"    clear-credentials                        - Limpar as credenciais de nome "
"de usuario\n"
"                                               e contrasinal\n"
"    enable-view-only                         - Desactivar o control remoto "
"dos dispositivos\n"
"                                               de entrada\n"
"    disable-view-only                        - Activar o control remoto dos "
"dispositivos\n"
"                                               de entrada\n"
"\n"
"    enable-port-negotiation                  - Se está dispoñíbel, non "
"escoitar\n"
"                                              un porto distinto\n"
"    disable-port-negotiation                 - Se non está dispoñíbel, non "
"escoitar\n"
"                                              un porto distinto\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - Subordes VNC:\n"
"\n"
"    set-port                                 - Estabelecer o porto ao que se "
"anexa o servidor\n"
"    enable                                   - Activar o backend VNC\n"
"    disable                                  - Desactivar o backend VNC\n"
"    set-password <password>                  - Estabelecer o contrasinal de "
"VNC\n"
"    clear-password                           - Limpar o contrasinal de VNC\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Estabelecer o método de "
"autorización\n"
"    enable-view-only                         - Desactivar o control remoto "
"dos \n"
"                                               dispositivos de entrada\n"
"    disable-view-only                        - Activar o control remoto dos "
"dispositivos\n"
"                                               de entrada\n"
"    enable-view-only                         - Desactivar o control remoto "
"dos dispositivos\n"
"                                               de entrada\n"
"    disable-view-only                        - Activar o control remoto dos "
"dispositivos\n"
"                                               de entrada\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - Mostrar o estado actual\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  --headless                                 - Usar o almacenamento de "
"credenciais sen cabeza\n"
"\n"
"  --system                                   - Configurar daemon do sistema\n"
"  --help                                     - Mostra este mensaxe de axuda\n"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Continuar con conexión insegura?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Esta conexión de escritorio remoto é insegura.Para asegurar esta conexión, "
"habilita a seguridade RDSTLS no seu cliente gardando a configuración de "
"conexión no seu cliente como ficheiro RDP e configure \"Use o nome do "
"servidor de redirección: i: 1\" nel."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Porto de compartición de escritorio cambiado"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"O porto de Compartición de Escritorio cambiou desde <b>%i</b> a <b>%i</b>.\n"
"ISto é porque o servizo de Sesións Remotas foi activado e ten unha "
"prioridade maior para usar o porto <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Desexa compartir o seu escritorio?"

#: src/grd-session-vnc.c:309
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:46
#: ../server/vino-prompt.c:291
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Rexeitar"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "O porto usado polo servidor RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "O cliente de RDP conectarase a este porto para usar o servidor RDP."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Buscar un porto RDP distinto se o que está configurado está en uso"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Cando negotiate-port está estabelecido a «true» o servidor RDP tentará "
"escoitar polo primeiro porto dispoñíbel do seguintes 10 comezando desde o "
"que está configurado."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Indica se o backend de RDP está activado ou non"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Se está a «verdadeiro» inicializarase o backend RDP."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Modo da compartición de pantalla das conexións RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"O modo de compartición de pantalla especificado indica se o backend RDP "
"espella a pantalla principal, ou se se crea un monitor virtual. Para a "
"resolución inicial do monitor virtual, o backend RDP usa ou os datos core do "
"cliente ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) ou os datos do monitor do cliente ([MS-"
"RDPBCGR] 2.2.1.3.6), dependendo do que está dispoñíbel. Cando se use unha "
"sesión de escritorio remoto con un monitor virtual, os clientes poden "
"redimensionar a resolución do monitor virtual durante a sesión coa Extensión "
"de Canle de Control de Pantalla ([MS-RDPEDISP]). Os modos de compartición de "
"pantalla permitidos: * mirror-primary -Grava o monitor primario da sesión de "
"usuario actual. * extend - Crea un monitor virtual novo e úsao para a sesión "
"de escritorio remoto. A resolución deste monitor virtual derívase das "
"configuracións do monitor, enviados polo cliente de escritorio remoto."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ruta ao ficheiro de certificado"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Para poder usar RDP coa seguranza de TLS, precisa fornecerlle ao servidor un "
"ficheiro de chave privada e un ficheiro de certificado."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Ruta ao ficheiro de chave privada"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Só permitir as conexións remotas para ver o contido da súa pantalla"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Cando view-only é verdadeiro, as conexións RDP remotas non poderán manipular "
"os dispositivos de entrada (p.ex. rato e teclado)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "O porto usado polo servidor VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "O cliente de VNC conectarase a este porto para usar o servidor de VNC."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Buscar un porto VNC distinto se o configurado está en uso"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Cando negotiate-port está estabelecido a «true» o servidor VNC tentará "
"escoitar polo primeiro porto dispoñíbel do seguintes 10 comezando desde o "
"que está configurado."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Indica se o backend VNC está activo ou non"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Se é «true» inicializarase o backend VNC."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Cando view-only é verdadeiro, as conexións VNC remotas non poderán manipular "
"os dispositivos de entrada (p.ex. rato e teclado)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Método usado para autenticar as conexións de VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"O método de autenticación de VNC describe como unha conexión remota está "
"autenticada. Actualmente pode facerse de dúas maneiras: * prompt - "
"preguntándolle ao usuario con cada nova conexión, require que unha persoa "
"teña acceso físico ao computador para aprobar explicitamente a nova "
"conexión. * contrasinal - requiríndolle ao cliente remoto que forneza un "
"contrasinal coñecido"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Modo da compartición de pantalla das conexións VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"O modo de compartición de pantalla especificado, indica se o backend RDP "
"espella a pantalla principal, ou se se crea un monitor virtual. Para a "
"resolución inicial do monitor virtual, o backend RDP usa ou os datos core do "
"cliente ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) ou os datos do monitor do cliente ([MS-"
"RDPBCGR] 2.2.1.3.6), dependendo do que está dispoñíbel. Cando se use unha "
"sesión de escritorio remoto con un monitor virtual, os clientes poden "
"redimensionar a resolución do monitor virtual durante a sesión coa Extensión "
"de Canle de Control de Pantalla ([MS-RDPEDISP]). Os modos de compartición de "
"pantalla permitidos: * mirror-primary -Grava o monitor primario da sesión de "
"usuario actual. * extend - Crea un monitor virtual novo e úsao para a sesión "
"de escritorio remoto. A resolución deste monitor virtual derívase das "
"configuracións do monitor, enviados polo cliente de escritorio remoto."

#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "_Sobre Robots"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3
#: src/application.vala:40 src/application.vala:151 src/window.vala:42
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"É un futuro distante: o ano 2000. Os robots demoníacos están tentando "
"matarte. Evita os robots ou verás a morte."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Por sorte, os robots son extremadamente estúpidos e moveranse sempre cara "
"ti. Engánaos para que colisionen entre eles, o que resulta na súa destrución "
"ou, ou nas pilas de lixo ou escapa de forma segura co teu dispositivo de "
"teletransporte."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"A cantidade de teletransportes seguros é limitada e cando se che acaben, o "
"teletransporte podería poñerche xusto ao lado dun robot o cal che matará. "
"Sobrevive tanto como poidas!"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "xogo;arcade;teletransporte;"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
"ferramentas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema da imaxe do robot"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usar movementos seguros"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar "
"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usar movementos moi seguros"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
"seguros e a única opción sexa teleportarse."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Activar os sons do xogo"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
"partida."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:91
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla para moverse ao NO"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:92
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla para moverse ao N"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:93
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla para moverse ao NL"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:94
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla para moverse ao O"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:95
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla para permanecer quieto"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "A tecla usada para quedarse quieto."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:96
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla para moverse ao L"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "A tecla usada para moverse ao este."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:97
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla para moverse ao SO"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:98
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla para moverse ao S"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:99
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla para moverse ao SL"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "A tecla usada para moverse ao sueste."

#: src/application.vala:63
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo "
"válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."

#: src/application.vala:101
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Ten certeza que quere rexeitar o xogo actual?"

#: src/application.vala:157
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Baseado no clásico xogo Robots de BSD"

#: src/game-area.vala:356
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
"Pero pode facelo de novo?"

#: src/game-area.vala:360
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties-dialog.vala:84 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo de xogo"

#: src/properties-dialog.vala:95
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usar movementos seguros"

#: src/properties-dialog.vala:97
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."

#: src/properties-dialog.vala:100
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sar movementos moi seguros"

#: src/properties-dialog.vala:102
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."

#: src/properties-dialog.vala:114
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Activar son"

#: src/properties-dialog.vala:119
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."

#: src/properties-dialog.vala:128
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema da _imaxe:"

#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/scores.vala:28 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipo de xogo:"

#: src/scores.vala:53
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots clásicos"

#: src/scores.vala:55
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"

#: src/scores.vala:57
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: src/scores.vala:59 data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadelo"

#: src/scores.vala:61
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Pesadelo con movementos seguros"

#: src/scores.vala:63
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"

#: src/scores.vala:65
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"

#: src/scores.vala:67
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos seguros"

#: src/scores.vala:69
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"

#: src/scores.vala:71
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 fácil"

#: src/scores.vala:73
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos seguros"

#: src/scores.vala:75
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"

#: src/scores.vala:77
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots con teleportación segura"

#: src/scores.vala:79
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"

#: src/scores.vala:81
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"

#: src/window.vala:113
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleportarse de forma _aleatoria"

#: src/window.vala:138
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Agardar polos robots"

#: src/window.vala:154
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivel: %d       Puntuación: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/window.vala:157
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Restante: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/window.vala:159
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleportarse de forma _segura"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 ../src/light-locker-command.c:337
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "O protector de pantalla está activo\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_gl.po (gnome-screensaver.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: ../src/app.c:603 src/mate-screensaver-dialog.c:63
#: src/mate-screensaver-dialog.c:64 src/xfce4-screensaver-dialog.c:78
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "MESSAGE"
msgstr "MENSAXE"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Non é posíbel obter o nome de usuario"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Reescriba o novo contrasinal UNIX:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Introduza o novo contrasinal UNIX:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "Contrasinal UNIX (actual):"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Escolla un contrasinal máis longo"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "O contrasinal xa foi usado. Escolla outro."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 src/mate-screensaver-dialog.c:185
#: ../../po/../dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#: ../src/gs-lock-plug.c:255 src/gs-lock-plug.c:444 src/gs-lock-plug.c:398
msgid "Time has expired."
msgstr "O tempo caducou."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_Cambiar usuario…"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:5
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Temas do protector de pantalla"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_gl.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "LARGURAxALTURA+X+Y"

#: src/mate-screensaver-command.c:375 src/xfce4-screensaver-command.c:193
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "O protector de pantalla non está inhibido\n"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:798
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Considerar que o computador está _inactivo despois de:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:227
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferencias do protector de pantalla"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Activar o protector de pantalla cando o computador estea inactivo"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Bloquear a pantalla cando o protector de pantalla estea activo"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema do _protector de pantalla:"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Copiando temas"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1797
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que o protector de pantalla está instalado correctamente"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U en %h"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:23
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloquear ao activar"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Modo de selección do tema do protector de pantalla"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"O número de minutos despois da activación do protector de pantalla antes de "
"que se bloquee a pantalla."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de minutos de tempo inactivo antes de considerar a sesión como "
"inactiva."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr ""
"O número de minutos que se executa antes de cambiar o tema do protector de "
"pantalla."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "Tempo antes da liña base do xestor de enerxía"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tempo antes de modificar o tema"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura de pantalla dunha xanela específica (obsoleto)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Capturar só a xanela actual en vez de todo o escritorio. Esta chave está "
"obsoleta, xa non se usa."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Atraso da captura de pantalla"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""
"Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de "
"pantalla."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr ""
"O cartafol onde se gardarán as capturas de pantalla de maneira "
"predeterminada."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Cartafol da última captura"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "O cartafol onde se gardou a última captura en modo interactivo."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluír o punteiro"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Incluír o punteiro na captura de pantalla"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Incluír perfil ICC"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Incluír o perfil ICC do destino no ficheiro de captura de pantalla"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Extensión do tipo de ficheiro predeterminado"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr ""
"A extensión do tipo de ficheiro predeterminado para as capturas de pantalla."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:742
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Gardar imaxes da súa pantalla ou de xanelas individuais"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "captura de pantalla;captura;imprimir;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Facer unha captura de pantalla completa"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Facer unha captura de pantalla da xanela actual"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla de GNOME"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"Captura de pantalla de GNOME é unha utilidade sinxela que lle permite sacar "
"imaxes da pantalla do seu computador. As capturar poden ser de toda a "
"pantalla, dunha aplicación específica ou un área rectangular seleccionada. "
"Tamén pode copiar as capturas feitas directamente no portapapeis de GNOME e "
"pegalo noutras aplicacións."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"Captura de pantalla de GNOME permítelle tomar capturas de pantalla incluso "
"cando non está aberta: simplemente prema a tecla ImpPan no seu teclado e "
"realizarase unha captura de pantalla de toda a súa pantalla e gardarao no "
"cartafol Imaxes. Manteña a tecla Alt ao premer ImpPan para obter unha "
"captura da pantalla seleccionada actualmente."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiar no portapapeis"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Área de captura"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_Pantalla"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:165
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 src/multitrack.c:7278
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Mostrar _punteiro"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Atraso en segundos"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "Sobre _Captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s» en «%s»"

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:427
#: src/screenshot-application.c:470
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Non foi posíbel tomar unha captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o ficheiro. Seleccione outra localización e "
"ténteo de novo."

#: src/screenshot-application.c:428
msgid "Error creating file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro"

#: src/screenshot-application.c:471
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Fallaron todos os métodos posíbeis"

#: src/screenshot-application.c:584
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Enviar directamente o obtido ao portapapeis"

#: src/screenshot-application.c:585
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"

#: src/screenshot-application.c:586
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"

#: src/screenshot-application.c:587
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Incluír o borde da xanela nas capturas. Esta opción está obsoleta e o borde "
"de xanela inclúese sempre"

#: src/screenshot-application.c:588
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Quitar o borde da xanela nas capturas. Esta opción está obsoleta e o borde "
"de xanela inclúese sempre"

#: src/screenshot-application.c:589
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Incluír o punteiro na captura de pantalla"

#: src/screenshot-application.c:590
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"

#: src/screenshot-application.c:591
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Efecto a engadir ao bordo («sombra», «bordo», «antigo» ou «ningún»). Nota: "
"Esta opción está obsoleta e asúmese como «ningún»."

#: src/screenshot-application.c:591 src/effects.c:82 ../pitivi/effects.py:286
msgid "effect"
msgstr "efecto"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definir as opcións interactivamente"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Gardar a captura de pantalla directamente neste ficheiro"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo tempo.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura-de-pantalla.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Captura de pantalla de %s.%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.%s.png"

#: src/screenshot-utils.c:127
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:966
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"

#: src/screenshotdialog.ui:201 src/screenshotdialog.ui:190
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluír o _bordo da xanela"

#: src/screenshotdialog.ui:133 src/screenshotdialog.ui:130
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar a _xanela actual"

#: src/screenshotdialog.ui:173 src/screenshotdialog.ui:158
#: src/screenshotdialog.ui:152
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "Capturar despois dun _atraso de"

#: gnome-session/leader-main.c:538
msgid "This option is ignored"
msgstr "Esta opción ignórase"

#: gnome-session/leader-main.c:539
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "Non re-executar nunha shell de inicio de sesión"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"Execute desde ExecStopPost para iniciar o obxectivo gnome-session-shutdown."
"target cando falle o servizo"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:69
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "Argumento de inhibición descoñecido: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:289
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "Produciuse un erro ao executar %s: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "O id de aplicación a usar ao inhibir (opcional)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "A razón para inhibir (opcional)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "Engadir acción ao inhibir (repetíbel)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "Non lanzar ORDE e agardar por sempre no lugar"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:366
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "Lista das inhibicións existentes e saír"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "Executar ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:385
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"Os valores de ACCIÓN válidos son: logout, switch-user, suspend, idle e "
"automount.\n"
"Se non se especifican as opcións —inhibit asúmese idle."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "Non se especificou ORDE nin —inhibit-only."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Aplicacións que definiron os atallos globais"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Definicións de atallo de teclado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Estabelecer isto a «none», «lock-screen» ou «force-logout». A acción "
"levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se "
"retire."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Indica se a orientación da tableta está bloqueada, ou se se rota "
"automaticamente."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento horizontal"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Estabeleza isto como TRUE para permitir o desprazamento horizontal co mesmo "
"método seleccionado para co método de desprazamento."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleccionar o método de desprazamento na superficie táctil"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Seleccionar o método de desprazamento da superficie táctil. Os valores "
"permitidos son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» (desprazamento no "
"borde) e «two-finger-scrolling» (desprazamento cos dous dedos)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Activar o touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Modo absoluto do lapis dixital da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Active isto para estabelecer o modo absoluto da tableta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Área da tableta Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área usábel pola ferramenta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Taxa de aspecto da tableta Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
"taxa de aspecto da saída."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Rotación da tableta Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Estabelecer isto a «none», «cw» para xirar 90 graos no sentido das agullas, "
"«half» para 180 graos e «ccw» para xirar 90 graos no sentido contrario ás "
"agullas do reloxo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Característica táctil da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Active isto para mover o cursor só cando o usuario toca a tableta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Curva de presión do lapis dixital da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis "
"dixital."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Asignación do botón do lapis dixital da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Active isto ao posicionamento lóxico do botón."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Limiar de presión do lapis dixital da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do lapis "
"dixital."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Curva de presión do borrado da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Posicionamento do botón do borrado da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Limiar de presión do borrador da Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do borrador."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom: tipo de acción do botón"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Combinación de teclas para as accións personalizadas «touchring» ou "
"«touchstrip»"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Os atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles "
"para accións personalizada (arriba seguido de abaixo)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Etiqueta do botón para as pantallas OLED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Etiqueta que se renderizará nas pantallas OLED que pertenzan ao botón"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "A duración na cal o perfil de pantalla é válido"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Este é o número de días tralos que o perfil de cor de pantalla non se "
"considera válido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "A duración na cal o perfil de impresora é válido"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Este é o número de días tralos que o perfil de cor de impresora non se "
"considera válido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Se o modo de luz nocturna está activado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"O modo Luz nocturna cambia a temperatura da cor da súa pantalla cando se pon "
"o sol ou nas horas indicadas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Temperatura da pantalla cando está activada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Esta temperatura en Kelvin úsase para modificar os tons da pantalla cando o "
"modo de luz nocturna está activado. Os valores máis altos son máis azuis e "
"os máis baixo máis vermellos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Usar o amencer e a posta de sol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Calcula as horas de amencer e da posta de sol automaticamente, para a "
"localización actual."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "A hora de inicio"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Cando \"night-light-schedule-automatic\" está desactivado, usar esta hora de "
"inicio en horas desde a medianoite."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "A hora de fin"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Cando \"night-light-schedule-automatic\" está desactivado, usar esta hora de "
"fin en horas desde a medianoite."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "A última posición detectada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Cando os servizos de localización están dispoñíbeis, isto representa a "
"última localización detectada. O valor predeterminado é un valor non válido "
"para asegurar que sempre se actualiza ao inicio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Lista de engadidos que se permite cargar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Unha lista de cadeas que representan os engadidos que se permite cargar (por "
"omisión:'all'). Isto só se avalía ao inicio."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos "
"de espazo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Limiares de notificación de espazo libre subsecuentes"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Limiar de notificación de espazo libre"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Especificar tempo en minutos. Os avisos subsecuentes para un volume non se "
"repetirán máis a miúdo que ese período."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "Indica se activar ou non os recordatorios de doazón"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a notificación de recordatorio de doazón de baixa "
"frecuencia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "Última vez que se mostrou o recordatorio de doazón"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "Marca de tempo da última vez que se mostrou un recordatorio de doazón."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Combinación para iniciar a calculadora."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Combinación para iniciar as preferencias de GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Combinación para deter a reprodución."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e "
"deter)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Combinación para saír da sesión."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Combinación para saltar á pista anterior."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Combinación para bloquear a pantalla."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Combinación para iniciar a ferramenta de busca."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Combinación para deter a reprodución."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Combinación para baixar o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Ligar a silenciar/desilenciar o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Ligar a subir o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Combinación para iniciar o navegador web."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Combinación para aumentar o tamaño do texto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Combinación para reducir el tamaño del texto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Trocar o contraste"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Combinación para trocar o contraste da interface"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliación do magnificador"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Combinación para que o magnificador amplíe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Redución do magnificador"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Combinación para que o magnificador reduza"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Asociacións de teclas personalizadas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Lista de asociacións de teclas personalizadas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Combinación para saír da sesión."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Tamaño do paso do volume"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Tamaño do paso do volume para cada cambio de volume"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Baixar volume silenciosamente"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Combinación para baixar o volume sen emitir un efecto de son."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Silenciar/desilenciar sen sons"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Combinación para silenciar/desilenciar o volume sen emitir un efecto de son."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Subir o volume sen sons"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Combinación para subir o volume sen emitir un efecto de son."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "Baixar volume de forma precisa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Combinación para baixar o volume con maior precisión."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Subir volume de forma precisa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Combinación para subir o volume de forma precisa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Trocar o área táctil"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Combinación para activar/desactivar o área táctil."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Activar o área táctil"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Combinación para activar o área táctil."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Desactivar o área táctil"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Combinación para desactivar o área táctil."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Retroceder na pista actual"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Combinación para ir atrás na pista actual."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Avanzar na pista actual"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Combinación para ir adiante na pista actual."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Trocar o modo de repetir reprodución"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Combinación para trocar o modo de repetición no reprodutor multimedia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Combinación para modo de reprodución aleatoria"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Combinación para trocar o modo de reprodución aleatoria no reprodutor "
"multimedia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Trocar a orientación automática de pantalla"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Combinación para trocar a orientación automática de pantalla."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Combinación para o botón de acendido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Botón de hibernar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Combinación para hibernar a máquina."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Botón de suspender"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Combinación para suspender a máquina."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo do teclado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Combinación para aumentar o brillo de teclado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Reducir o brillo do teclado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Combinación para reducir el brillo do teclado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Trocador do brillo do teclado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Combinación para trocar o brillo do teclado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Mostrar o estado da batería"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Combinación para mostrar o estado da batería."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Combinación para trocar o modo avión."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "RF kill de Bluetooth"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Combinación para trocar o modo de avión do bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Combinación estática para iniciar a calculadora."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Combinación estática para iniciar as Preferencias de GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Combinación estática para iniciar o cliente de correo-e."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Combinación estática para extraer o disco óptico."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Combinación estática para abrir o cartafol persoal."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Combinación estática para iniciar o reprodutor multimedia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Combinación estática para saltar á seguinte pista."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Combinación estática para pausar a reprodución."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Combinación estática para pausar a reproducir (ou trocar reproducir/pausar)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Combinación estática para saltar á anterior pista."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Combinación estática para bloquear a pantalla."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Combinación estática para iniciar a ferramenta de busca."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Combinación estática para deter a reprodución."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Combinación estática para baixar o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Combinación estática para silenciar/desilenciar o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Combinación estática para subir o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr ""
"Combinación estática para reducir o volume sen emitir un efecto de son."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Combinación estática para subir o volume sen emitir un efecto de son."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Combinación estática para baixar o volume con maior precisión."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Combinación estática para subir o volume con maior precisión."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Combinación estática para silenciar/desilenciar o micrófono."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Combinación estática para iniciar o navegador web."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Combinación estática para trocar o área táctil."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Combinación estática para activar a área táctil."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Combinación estática para trocar a área táctil."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Combinación estática para saltar atrás na pista actual."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Combinación estática para saltar adiante na pista actual."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Combinación estática para trocar o modo de repetición no reprodutor "
"multimedia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Combinación estática para trocar o modo de reprodución aleatoria no "
"reprodutor multimedia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Combinación estática para desactivar a área táctil."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Combinación estática para o botón de acendido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Combinación estática para hibernar a máquina."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Combinación estática para suspender a máquina."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Combinación estática para subir o brillo do teclado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Combinación estática para reducir o brillo do teclado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Combinación estática para trocar o brillo do teclado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Combinación estática para mostrar o estado actual da batería."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Combinación estática para trocar o modo avión."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Combinación estática para trocar o modo avión do bluetooth."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nome da vinculación personalizada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661
msgid "Binding"
msgstr "Combinacións"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Combinación para a combinación personalizada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Orde a executar cando ao invocar a combinación"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Activar o bloqueo de pantalla"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr ""
"Indica se se pode invocar o comando mentres se mostra a pantalla de bloqueo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Este é o brillo do panel da pantalla do portátil usado cando a sesión está "
"inactiva."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Escurecer a pantalla tras un tempo de inactividade"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Indica se a pantalla se debe escurecer para aforrar enerxía cando o equipo "
"estea inactivo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"A cantidade de tempo en segundos que o computador usando alimentación do "
"equipo debe estar inactivo antes de suspender. O valor 0 significa «nunca»."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"A cantidade de tempo en segundos que o computador usando a batería debe "
"estar inactivo antes de suspender. O valor 0 significa «nunca»."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Activar o sensor ALS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Se o sensor de luz ambiente está activado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Acción do botón de acendido"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"A acción a facer cando se preme o botón de acendido do sistema. En máquinas "
"virtuais só se leva a cabo a acción «nada». En tabletas sempre se "
"suspenderá, ignorando calquera outra opción de acción."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Activar o perfíl aforro de enerxía cando a batería está baixa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Activar automaticamente o perfíl «aforro enerxía» usando power-profiles-"
"daemon se a batería está baixa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "En cada conexión o servizo actívase"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"A lista de conexións de NetworkManager (cada unha está representada co seu "
"UUID) na cal este servizo está activado e iniciado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Lista de módulos GTK+ desactivados explicitamente"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Unha lista de cadeas que representan os módulos GTK+ que non se cargarán, "
"incluso se están activados de forma predefinida na súa configuración."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Lista de módulos GTK+ activados explicitamente"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Unha lista de cadeas que representan os módulos de GTK+ que se cargarán, "
"xeralmente ademais dos condicionais e os desactivados á forza."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Un dicionario de XSETTINGS a sobrescribir"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Este dicionario mapea nomes XSETTINGS para omitir valores. Os valores deben "
"ser cadeas, enteiros de 32 bits firmados (no caso das cores), tuplas de 4 "
"enteiros sen signo de 16 bits (vermello, verde, azul, alfa; 65535 é opaco "
"por completo)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "Orde RGBA"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o "
"suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o "
"vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, "
"\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo."

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:143
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Recalibrar agora"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "É preciso recalibrar"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "A pantalla «%s» debería recalibrarse pronto."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "A impresora «%s» debería recalibrarse pronto."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Fuso horario actualizado a %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Espazo baixo no disco «%s»"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo "
"baleirando o lixo."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"A este computador só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo "
"baleirando o lixo."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:71
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOME precisa axuda. ESta doazón sosterá o noso proxecto de software libre "
"para as futuras xeracións."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s Detido"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"A memoria do dispositivo case está chea. %s está usando moita memoria e "
"forzouse a súa detención."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Terminal virtual detido"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"A memoria do dispositivo está case chea. O proceso do terminal virtual "
"estaba usando moita memoria e forzouse a súa detención."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Aplicación detida"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"A memoria do dispositivo está case chea. Unha aplicación estaba usando moita "
"memoria e forzouse a súa detención."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Modo avión activado"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Modo avión desactivado"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:997
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Modo avión por hardware"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1017
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Batería moi baixa"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:405
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s de enerxía do SAI restante"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:408
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Cantidade de enerxía do SAI de respaldo descoñecida"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:512 src/gpm-manager.c:1330
#: src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Batería do rato baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:515
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "O rato sen fíos ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:516
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "O rato sen fíos ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O rato sen fíos ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de "
"funcionar se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"O rato sen fíos ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar "
"moi pronto se non se carga."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:525 src/gpm-manager.c:1337
#: src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Batería do teclado baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:528
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "O teclado sen fíos ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "O teclado sen fíos ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O teclado sen fíos ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O teclado sen fíos ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar "
"moi pronto se non se carga."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "Batería da PDA baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542
msgid "PDA is low on power"
msgstr "A PDA ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"O teléfono móbil ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar "
"pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:554
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"O teléfono móbil ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar "
"pronto se non se carga."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 src/gpm-manager.c:1358
msgid "Media player battery low"
msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:567
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "O reprodutor multimedia ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
msgid "Media player is low on power"
msgstr "O reprodutor multimedia ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O reprodutor multimedia ten pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará "
"de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"O reprodutor multimedia ten pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:580
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"A tableta ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"A tableta ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de funcionar "
"pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"apagarase pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:603
msgid "Game controller battery low"
msgstr "A batería do controlador de xogos está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "Pen battery low"
msgstr "A batería do Pen está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen is low on power"
msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "A batería da área táctil está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:632
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Headset battery low"
msgstr "A batería dos cascos está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:655
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Batería do altoparlante está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:658
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:668
msgid "Headphones battery low"
msgstr "A batería dos cascos está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:671
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "O teléfono móbil ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:681
msgid "Audio device battery low"
msgstr "A batería do dispositivo de son está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:684
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "A PDA estase ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:694
msgid "Remote battery low"
msgstr "A batería remota está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:697
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:707
msgid "Printer battery low"
msgstr "A batería da impresora está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:710
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A PDA ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer is low on power"
msgstr "A PDA ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Scanner battery low"
msgstr "A batería do escáner está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:723
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid "Camera battery low"
msgstr "A batería da cámara está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:736
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Batería do dispositivo Bluetooth está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "A tableta ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "A batería do dispositivo conectado está baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:763
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "O equipo conectado ten pouca enerxía"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar pronto se non se carga."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"O computador conectado ten moi pouca enerxía. Este dispositivo deixará de "
"funcionar pronto se non se carga."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:795
msgid "Low Battery"
msgstr "Batería baixa"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f%% de batería restante"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
msgid "UPS Low"
msgstr "SAI baixo"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804 plugins/power/gsd-power-manager.c:881
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "%.0f%% de enerxía do SAI restante"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:845 src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "A batería está baixa"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:872
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Batería case baleira"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Conecte a enerxía agora"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "A SAI está case baleira"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:953
msgid "Battery is Empty"
msgstr "A batería está baleira"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:960 plugins/power/gsd-power-manager.c:980
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Este dispositivo está a piques de hibernarse"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Este dispositivo está a piques de apagarse"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:973
msgid "UPS is Empty"
msgstr "A SAI está baleira"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1594
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Abriuse a tapa"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1632
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Pechouse a tapa"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2262
msgid "On AC power"
msgstr "Usando corrente"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Pechar a sesión automaticamente"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Pecharase a sesión por inactividade"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2537
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Suspenderase pronto por inactividade"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Hibernación automática"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:924
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Configurando a nova impresora"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:953
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Falta o controlador da impresora"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:962
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:967
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Non existe un controlador para esta impresora."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Pode que a impresora «%s» non estea conectada."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta nos cartuchos."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_gl.po (gnome-settings-daemon.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s require autenticación"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Requírense credenciais para imprimir"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
msgid "Toner low"
msgstr "Nivel de tóner baixo"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
msgid "Toner empty"
msgstr "Tóner baleiro"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632
msgid "Not connected?"
msgstr "Non está conectada?"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Erro de configuración da impresora"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
msgid "Door open"
msgstr "Porta aberta"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
msgid "Paper low"
msgstr "Nivel de papel baixo"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
msgid "Printer off-line"
msgstr "Impresora desconectada"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
msgid "Printer error"
msgstr "Erro na impresora"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
msgid "Printer added"
msgstr "Impresora engadida"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Impresión detida"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "«%s» en %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Impresión cancelada"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión interrompida"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Impresión completa"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
msgid "Printer report"
msgstr "Informa da impresora"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
msgid "Printer warning"
msgstr "Aviso da impresora"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Impresora «%s»: «%s»."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "O usuario non iniciou sesión con unha tarxeta intelixente."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "Protección do USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "Novo dispositivo USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres a sesión non estaba bloqueada. Se non "
"conectou nada comprobe o seu sistema buscando dispositivos sospeitosos."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Puido ser que o seu dispositivo se reconectara de novo ou que conectara un "
"novo. Se non o fixo, comprobe o seu sistema buscando un dispositivo."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Reconectar dispositivo USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "Dispositivo USB bloqueado"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estaba. O dispositivo foi "
"bloqueado porque a protección de USB está activa."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"O novo dispositivo inserido foi bloqueado porque a protección USB está "
"activa. Se desexa activar o dispositivo, desactive a protección de USB e "
"reconecte o dispositivo."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Novo PIN para o SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Forneza un PIN novo para a tarxeta SIM %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Escriba o novo PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Forneza o PIN para a tarxeta SIM %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Forneza o PUK para a tarxeta SIM %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s Conta con %1$u intento adicional"
msgstr[1] "%2$s Conta con %1$u intentos adicionais"

#: prefs.js:247
msgid "Show Desktop button height (px)"
msgstr "Alto do botón Mostrar Escritorio (px)"

#: prefs.js:247
msgid "Show Desktop button width (px)"
msgstr "Ancho do botón Mostrar Escritorio (px)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "System menu"
msgstr "Menú do sistema"

#: prefs.js:520
msgid "Show Applications options"
msgstr "Mostrar as opciones de aplicación"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:327
msgid "Open icon"
msgstr "Abrir icono"

#: prefs.js:577
msgid "Show Desktop options"
msgstr "Mostrar o Escritorio"

#: prefs.js:782
msgid "Running Indicator Options"
msgstr "Opcións do indicador de execución"

#: prefs.js:113
msgid "Primary monitor"
msgstr "Monitor principal"

#: prefs.js:1122
msgid "Dynamic opacity options"
msgstr "Opcións de opacidade dinámica"

#: prefs.js:1255
msgid "Intellihide options"
msgstr "Opcións de «Intellihide»"

#: prefs.js:1366
msgid "Window preview options"
msgstr "Opcións de vista rápida de xanelas"

#: prefs.js:1642
msgid "Ungrouped application options"
msgstr "Opcións de xanelas non combinadas"

#: prefs.js:1721 prefs.js:443
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Personalizar comportamento do botón central"

#: prefs.js:1771
msgid "Customize panel scroll behavior"
msgstr "Personalizar comportamento do desplazamento do panel"

#: prefs.js:1799
msgid "Customize icon scroll behavior"
msgstr "Personalizar comportamento do desplazamento das iconas"

#: prefs.js:1880
msgid "Advanced hotkeys options"
msgstr "Opcións avanzadas de atallos de teclado"

#: prefs.js:1898
msgid "Secondary Menu Options"
msgstr "Opcións do menú secundario"

#: prefs.js:2088
msgid "Export settings"
msgstr "Exportar configuracións"

#: appIcons.js:1786
msgid "Power options"
msgstr "Opcións de enerxía"

#: appIcons.js:1791
msgid "Event logs"
msgstr "Rexistros do sistema"

#: appIcons.js:1801
msgid "Device Management"
msgstr "Xestión de dispositivo"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gl.po (gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: appIcons.js:1824 ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: appIcons.js:1850
msgid "Unlock taskbar"
msgstr "Desbloquear barra de tarefas"

#: appIcons.js:1850
msgid "Lock taskbar"
msgstr "Bloquear barra de tarefas"

#: appIcons.js:1855
msgid "Dash to Panel Settings"
msgstr "Opcións de Dash to Panel"

#: ui/BoxAdvancedOptions.ui.h:1
msgid "Nothing yet!"
msgstr "Aínda nada!"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:1
msgid "Highlight focused application"
msgstr "Realzar a aplicación activa"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:2
msgid "Icon dominant color"
msgstr "Color da icona predominante"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:5
msgid "Indicator size (px)"
msgstr "Tamaño do indicador (px)"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:6
msgid "Indicator color - Icon Dominant"
msgstr "Cor do indicador - Predominar a icona"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:7
msgid "Indicator color - Override Theme"
msgstr "Color do indicador - Predominar sobre o tema"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:8
msgid "1 window open (or ungrouped)"
msgstr "1 xanela aberta (ou non combinada)"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:9
msgid "Apply to all"
msgstr "Aplicar a todo"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:10
msgid "2 windows open"
msgstr "2 xanelas abertas"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:11
msgid "3 windows open"
msgstr "3 xanelas abertas"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:12
msgid "4+ windows open"
msgstr "4+ xanelas abertas"

#: ui/BoxDotOptions.ui.h:13
msgid "Use different for unfocused"
msgstr "Usar diferente para desenfoque"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:1
msgid "The panel background opacity is affected by"
msgstr "A opacidade do fondo do panel está afectada por"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:3 ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:4
msgid "Focused windows"
msgstr "Xanelas enfocadas"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:5
msgid "Change opacity when a window gets closer than (px)"
msgstr "Cambiar a opacidade cando unha xanela se aproxima (px)"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "Change opacity to (%)"
msgstr "Cambiar a opacidade a (%)"

#: ui/BoxDynamicOpacityOptions.ui.h:9
msgid "Opacity change animation duration (ms)"
msgstr "Duración das animacións de cambio de opacidade (ms)"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:1
msgid "Font size (px) of the application titles (default is 14)"
msgstr "Tamaño da fonte (px) para os títulos de aplicación (14 por defecto)"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:2
msgid "Font weight of application titles"
msgstr "Tamaño da fonte para os títulos de aplicación"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:3 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:44
msgid "inherit from theme"
msgstr "herdado do tema"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:5 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:46
msgid "lighter"
msgstr "máis fino"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:7 ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:48
msgid "bolder"
msgstr "máis en negriña"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:8
msgid "Font color of the application titles"
msgstr "Cor de letra dos títulos de aplicación"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:12
msgid "Use a fixed width for the application titles"
msgstr "Usar ancho fixo para os títulos de aplicación"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:13
msgid ""
"The application titles all have the same width, even if their texts are "
"shorter than the maximum width. The maximum width value is used as the fixed "
"width."
msgstr ""
"Todos os títulos de aplicación teñen o mesmo ancho, aínda se o seu texto é "
"máis curto que o ancho máximo. O ancho máximo é usado como valor fixo."

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:14
msgid "Display running indicators on unfocused applications"
msgstr "Estilo dos indicadores de execución (aplicación non enfocada)"

#: ui/BoxGroupAppsOptions.ui.h:15
msgid "Use the favorite icons as application launchers"
msgstr "Usar as iconas favoritas como lanzadores de aplicación"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:2
msgid "The panel hides from"
msgstr "O panel escóndese de"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:6
msgid "Require pressure at the edge of the screen to reveal the panel"
msgstr "Requirir presión no bordo da pantalla para mostrar o panel"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:7
msgid "Required pressure threshold (px)"
msgstr "Presión mínima requirida (px)"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:8
msgid "Required pressure timeout (ms)"
msgstr "Tempo de activación por presión (ms)"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:9
msgid "Allow the panel to be revealed while in fullscreen mode"
msgstr "En modo pantalla completa, permitir que o panel sexa mostrado"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:12
msgid "Keyboard shortcut to reveal and hold the panel"
msgstr "Atallos do teclado para mostrar e manter o panel"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:14
msgid "e.g. <Super>i"
msgstr "p.ex. <Super>i"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:15
msgid "Hide and reveal animation duration (ms)"
msgstr "Duración de ocultar e mostrar animacións (ms)"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:16
msgid "Delay before hiding the panel (ms)"
msgstr "Tempo antes de ocultar o panel (ms)"

#: ui/BoxIntellihideOptions.ui.h:17
msgid "Delay before enabling intellihide on start (ms)"
msgstr "Tempo antes de activar o panel intelixente (ms)"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:3 ui/SettingsAction.ui.h:8
msgid "Raise windows"
msgstr "Elevar xanelas"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:7 ui/SettingsAction.ui.h:3
msgid "Cycle windows + minimize"
msgstr "Alternar xanelas e minimizar"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:8 ui/SettingsAction.ui.h:5
msgid "Toggle single / Preview multiple"
msgstr "Trocar entre simple e vista rápida múltiple"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:11 Settings.ui.h:20
msgid "Middle-Click action"
msgstr "Acción do botón central"

#: ui/BoxMiddleClickOptions.ui.h:12 Settings.ui.h:19
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "Comportamento do botón central"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:1
msgid "Hotkeys prefix"
msgstr "Prefixo de atallo de teclado"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:2
msgid "Hotkeys will either be Super+Number or Super+Alt+Num"
msgstr "Os atallos serán Super+Núm. ou Super+Alt+Núm."

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:4
msgid "Super + Alt"
msgstr "Super + Alt"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:6
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons when using the "
"hotkeys."
msgstr ""
"Ao usar atallos, mostrar momentaneamente o número de aplicación sobre as "
"iconas."

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:8
msgid "Show temporarily"
msgstr "Mostrar temporalmente"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:10
msgid "Hide timeout (ms)"
msgstr "Tempo de ocultación (ms)"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:11
msgid "Shortcut to show the overlay for 2 seconds"
msgstr "Atallo para mostrar o número de aplicación por 2 segundos"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:13
msgid "e.g. <Super>q"
msgstr "p.e. <Super>q"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:14
msgid "Show window previews on hotkey"
msgstr "Mostrar vista rápida de xanelas ao pasar co rato"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:15
msgid "Show previews when the application have multiple instances"
msgstr "Mostrar vistas previas cando a aplicación ten múltiples instancias"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:16
msgid "Hotkeys are activated with"
msgstr "Usar atallos de teclado para activar aplicacións"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:17
msgid "Select which keyboard number keys are used to activate the hotkeys"
msgstr ""
"Selecciona qué teclas numéricas se usan para activar os atallos de teclado"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:18
msgid "Number row"
msgstr "Fila numérica"

#: ui/BoxOverlayShortcut.ui.h:19
msgid "Numeric keypad"
msgstr "Teclado numérico"

#: ui/BoxScrollIconOptions.ui.h:1 ui/BoxScrollPanelOptions.ui.h:1
msgid "Delay between mouse scroll events (ms)"
msgstr "Atraso entre eventos de desprazamento do rato (ms)"

#: ui/BoxScrollIconOptions.ui.h:2 ui/BoxScrollPanelOptions.ui.h:2
msgid "Use this value to limit the number of captured mouse scroll events."
msgstr ""
"Usar este valor para limitar o número de eventos de desprazamento capturados "
"do rato"

#: ui/BoxSecondaryMenuOptions.ui.h:1
msgid "Integrate <i>AppMenu</i> items"
msgstr "Integrar os elementos do <i>Menú de aplicación</i>"

#: ui/BoxSecondaryMenuOptions.ui.h:2
msgid "<i>Show Details</i> menu item"
msgstr "<i>Mostrar detalles</i> do menú de elementos"

#: ui/BoxShowApplicationsOptions.ui.h:2
msgid "Show Applications icon side padding (px)"
msgstr "Recheo lateral da icona de Mostrar aplicacións (px)"

#: ui/BoxShowDesktopOptions.ui.h:2
msgid "Reveal the desktop when hovering the Show Desktop button"
msgstr ""
"Mostrar escritorio ao colocar pasar por enriba do botón Mostrar Escritorio"

#: ui/BoxShowDesktopOptions.ui.h:3
msgid "Delay before revealing the desktop (ms)"
msgstr "Tempo antes de mostrar o escritorio (ms)"

#: ui/BoxShowDesktopOptions.ui.h:4
msgid "Fade duration (ms)"
msgstr "Duración de esvaecemento (ms)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:5
msgid "Immediate on application icon click"
msgstr "Pulsación inmediata en icona de aplicación"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:6
msgid "Animation time (ms)"
msgstr "Tempo da animación (ms)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:7
msgid "Middle click on the preview to close the window"
msgstr "Usar o botón central na vista rápida para cerrar a xanela"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:8
msgid "Window previews preferred size (px)"
msgstr "Tamaño por defecto das vistas rápidas (px)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:9
msgid "Window previews aspect ratio X (width)"
msgstr "Anchura da vista rápida de xanelas"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:20
msgid "11"
msgstr "11"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:22 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "13"
msgstr "13"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_gl.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:24 data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "15"
msgstr "15"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:26 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "17"
msgstr "17"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:28 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "19"
msgstr "19"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:30
msgid "21"
msgstr "21"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:32
msgid "Window previews aspect ratio Y (height)"
msgstr "Altura da vista rápida de xanelas"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:33
msgid "Window previews padding (px)"
msgstr "Recheo (px) da vista rápida de xanelas"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:34
msgid "Use custom opacity for the previews background"
msgstr "Usar opacidade personalizada para o fondo das vistas rápidas"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:36
msgid "Close button and header position"
msgstr "Botón de apagado e posición dos títulos"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:39
msgid "Display window preview headers"
msgstr "Mostrar os títulos das xanelas nas vistas rápidas"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:42
msgid "Font size (px) of the preview titles"
msgstr "Tamaño de letra (px) dos títulos de aplicación (14 por defecto)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:43
msgid "Font weight of the preview titles"
msgstr "Color de letra dos títulos de aplicación"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:49
msgid "Font color of the preview titles"
msgstr "Color de letra dos títulos de aplicación"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:50
msgid "Enable window peeking"
msgstr "Activar ollada rápida de xanela"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:51
msgid ""
"When hovering over a window preview for some time, the window gets "
"distinguished."
msgstr ""
"Al desprazxar o rato sobre unha vista rápida de xanela, a xanela reálzase."

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:52
msgid "Enter window peeking mode timeout (ms)"
msgstr "Tempo para activar o modo de ollada rápida (ms)"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:53
msgid ""
"Time of inactivity while hovering over a window preview needed to enter the "
"window peeking mode."
msgstr ""
"Tempo de inactividade ao desprazar o rato sobre unha vista rápida de xanela "
"para activar o modo de ollada rápida."

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:55
msgid "Window peeking mode opacity"
msgstr "Opacidad do modo de ollada rápida"

#: ui/BoxWindowPreviewOptions.ui.h:56
msgid ""
"All windows except for the peeked one have their opacity set to the same "
"value."
msgstr "Todas as xanelas excepto a resaltada ten a mesma opacidade fixa."

#: ui/SettingsAbout.ui.h:6
msgid "Export and import settings"
msgstr "Exportar e importar configuración"

#: ui/SettingsAbout.ui.h:7
msgid ""
"Use the buttons below to create a settings file from your current "
"preferences that can be imported on a different machine."
msgstr ""
"Usar os botóns de abaixo para crear o fichero de configuración coas súas "
"preferencias actuais para poder ser importadas de outra máquina."

#: ui/SettingsAbout.ui.h:9 templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "Importar dun ficheiro"

#: ui/SettingsAction.ui.h:1 Settings.ui.h:49
msgid "Click action"
msgstr "Acción de pulsación"

#: ui/SettingsAction.ui.h:7
msgid "Toggle windows"
msgstr "Trocar xanelas"

#: Settings.ui.h:53
msgid "Scroll action"
msgstr "Acción de desprazamento"

#: ui/SettingsAction.ui.h:11
msgid "Scroll panel action"
msgstr "Acción do panel de desprazamento"

#: ui/SettingsAction.ui.h:12
msgid "Behavior when mouse scrolling over the panel."
msgstr "Comportamento cando o rato se desplaza no panel"

#: ui/SettingsAction.ui.h:17
msgid "Scroll icon action"
msgstr "Acción ao desplazar iconas"

#: ui/SettingsAction.ui.h:18
msgid "Behavior when mouse scrolling over an application icon."
msgstr "Comportamento cando o rató se desplaza sobre a icona dunha aplicación"

#: ui/SettingsAction.ui.h:19
msgid "Same as panel"
msgstr "A mesma que o panel"

#: ui/SettingsAction.ui.h:21
msgid "Use hotkeys to activate apps"
msgstr "Usar atallos de teclado para activar aplicacións"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:5
msgid "Show <i>AppMenu</i> button"
msgstr "Mostrar o botón <i>Menú de Aplicación</i>"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:6
msgid "Ungroup applications"
msgstr "Desagrupar aplicacións"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:8
msgid "Show window previews on hover"
msgstr "Mostrar vista rápida de xanelas ao pasar co rató"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:9
msgid "Show tooltip on hover"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas al pasar co rato"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:11
msgid "Isolate Workspaces"
msgstr "Illar os espazos de traballo"

#: ui/SettingsBehavior.ui.h:12
msgid "Isolate monitors"
msgstr "Illar os espazos de traballo"

#: ui/SettingsFineTune.ui.h:11
msgid "Animate switching applications"
msgstr "Animar ao cambiar de aplicación"

#: ui/SettingsFineTune.ui.h:12
msgid "Animate launching new windows"
msgstr "Animar ao abrir novas xanelas"

#: ui/SettingsFineTune.ui.h:19
msgid "Force Activities hot corner on primary monitor"
msgstr "Forzar as actividades da esquina 'quente' no monitor principal"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:2
msgid "Display the main panel on"
msgstr "Mostrar o panel principal en"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:3
msgid "Display panels on all monitors"
msgstr "Mostrar os paneles en todos os espazos de traballo"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:4
msgid "Panel Intellihide"
msgstr "Ocultación intelixente do panel"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:5
msgid "Hide and reveal the panel according to preferences"
msgstr "Ocultar e mostrar o panel de acordo coas preferencias"

#: ui/SettingsPosition.ui.h:9
msgid "Panel screen position"
msgstr "Posición do panel na pantalla"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:8
msgid "Running indicator position"
msgstr "Posición dos indicadores de execución"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:13
msgid "Running indicator style (Focused app)"
msgstr "Estilo dos indicadores de execución (aplicación enfocada)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:17
msgid "Segmented"
msgstr "Segmentado"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:19 src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:20
msgid "Metro"
msgstr "Metro"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:21
msgid "Running indicator style (Unfocused apps)"
msgstr "Estilo dos indicadores de execución (aplicación non enfocada)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:24
msgid "Override panel theme background opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade de fondo do tema do panel"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "Panel background opacity (%)"
msgstr "Opacidade do fondo do panel (%)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:28
msgid "Dynamic background opacity"
msgstr "Opacidade dinámica do fondo"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:29
msgid "Change opacity when a window gets close to the panel"
msgstr "Cambiar a opacidade cando unha xanela se aproxima ao panel"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:32
#, no-c-format
msgid "Gradient top color and opacity (%)"
msgstr "Color e opacidade do gradiente superior (%)"

#: ui/SettingsStyle.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "Gradient bottom color and opacity (%)"
msgstr "Color e opacidadd do gradiente inferior (%)"

#: ../rednotebook/gui/options.py:330
msgid "Check now"
msgstr "Comprobar agora"

#: prefs.js:122 prefs.js:129
msgid "Secondary monitor "
msgstr "Monitor secundario"

#: prefs.js:205
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Personalización de agochamento intelixente"

#: prefs.js:386
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Mostrar dock e números do aplicativo"

#: prefs.js:514
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Personalizar indicadores en execución"

#: appIcons.js:804
msgid "All Windows"
msgstr "Todas as ventás"

#: Settings.ui.h:1
msgid "Customize indicator style"
msgstr "Personalizar estilo do indicador"

#: Settings.ui.h:6
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr ""
"Mostrar brevemente o número de aplicativo sobre a icona que corresponda ao "
"atallo."

#: Settings.ui.h:7
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "Mostrar o dock si está agochado"

#: Settings.ui.h:8
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"Si se activa o agochamento automático, o dock aparecerá brevemente ao "
"utilizar o atallo."

#: Settings.ui.h:9
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "Atallo para os axustes de arriba"

#: Settings.ui.h:11
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "Tempo en agocharse (s)"

#: Settings.ui.h:23
msgid "Show the dock on"
msgstr "Mostrar o dock en"

#: Settings.ui.h:24 extensions/window-list/prefs.js:68
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Mostrar en todos os monitores"

#: Settings.ui.h:25
msgid "Position on screen"
msgstr "Posición na pantalla"

#: Settings.ui.h:30
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr ""
"Agochar o dock cando obstrúe a ventá do aplicativo actual. Dispoñibles máis "
"opcións."

#: Settings.ui.h:31
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "Agochamento automático intelixente"

#: Settings.ui.h:32
msgid "Dock size limit"
msgstr "Tamaño máximo do dock"

#: Settings.ui.h:33
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "Modo panel: extender ate os bordes da pantalla"

#: Settings.ui.h:34
msgid "Icon size limit"
msgstr "Tamaño máximo das iconas"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "Tamaño fixo das iconas: desprazarse para mostrar outros"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Position and size"
msgstr "Posición e tamaño"

#: Settings.ui.h:39
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "Illar os espazos de traballo"

#: Settings.ui.h:40
msgid "Show open windows previews"
msgstr "Mostrar vista rápida de ventás"

#: Settings.ui.h:41
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"Si está deshabilitado, estas opcions están dispoñibles desde gnome-tweak-"
"tool ou desde o sitio web de extensións."

#: Settings.ui.h:43
msgid "Move the applications button at the beginning of the dock"
msgstr "Mover o botón de aplicativos ao principio do dock"

#: Settings.ui.h:44
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "Animar <i>Mostrar aplicativos</i>"

#: Settings.ui.h:47
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "Usar atallos de teclado para activar aplicativos"

#: Settings.ui.h:51
msgid "Minimize or overview"
msgstr "Minimizar ou vista de actividades"

#: Settings.ui.h:52
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "Comportamiento ao utilizar a roda sobre a icona de un aplicativo."

#: Settings.ui.h:57
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"Utilizar o decorado predeterminado de GNOME. De xeito alternativo, poden "
"habilitarse certos axustes aquí abaixo."

#: Settings.ui.h:58
msgid "Use built-in theme"
msgstr "Utilizar o decorado incorporado"

#: Settings.ui.h:59
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "Reducir as marxes para gañar espazo."

#: Settings.ui.h:60
msgid "Shrink the dash"
msgstr "Comprimir o taboleiro"

#: Settings.ui.h:61
msgid "Show a dot for each windows of the application."
msgstr "Mostrar un punto por cada ventá do aplicativo."

#: Settings.ui.h:62
msgid "Show windows counter indicators"
msgstr "Mostrar contador de ventás"

#: Settings.ui.h:63
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "Escoller a cor de fondo do taboleiro."

#: Settings.ui.h:64
msgid "Customize the dash color"
msgstr "Personalizar a cor do dock"

#: Settings.ui.h:65
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "Axustar a opacidade do fondo."

#: Settings.ui.h:66
msgid "Customize opacity"
msgstr "Personalizar opacidade"

#: Settings.ui.h:68
msgid "Force straight corner\n"
msgstr "Forzar esquinas rectas\n"

#: Settings.ui.h:71
msgid "version: "
msgstr "versión: "

#: Settings.ui.h:72
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "Move o panel da vista de actividades transformándoo nun dock"

#: Settings.ui.h:74
msgid "Webpage"
msgstr "Sitio web"

#: Settings.ui.h:78
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "Mostrar o dock ao pasar o punteiro sobre o borde da pantalla."

#: Settings.ui.h:80
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "Empurrar para mostrasr: require facer presión para mostrar o dock"

#: Settings.ui.h:81
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "Activar en modo de pantalla completa"

#: Settings.ui.h:82
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "Mostrar o dock cando non cubra outras ventás de aplicativos."

#: Settings.ui.h:83
msgid "Dodge windows"
msgstr "Evitar as ventás"

#: Settings.ui.h:85
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "Só as ventás do aplicativo activo"

#: Settings.ui.h:86
msgid "Only maximized windows"
msgstr "Só as ventás maximizadas"

#: Settings.ui.h:87
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "Duración da animación (s)"

#: Settings.ui.h:88
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: Settings.ui.h:89
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "Tempo de aparición"

#: Settings.ui.h:90
msgid "Pressure threshold"
msgstr "Límite de presión"

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Implementación do KDE Connect para GNOME"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "Equipo GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"Con GSConnect pode conectar con seguranza con dispositivos móbiles e outros "
"escritorio para:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "Compartir ficheiros, ligazóns e texto"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "Sincronizar contido do portapapeis"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "Sincronizar notificacións"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "Controlar reprodutores multimedia"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "Controla o volume do sistema"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "Executar ordes predefinidas"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "E máis…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect na Shell de GNOME"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "Conectar con…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "Escriba o número de teléfono ou nome"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "O dispositivo está desconectado"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "Escriba unha mensaxe"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "Entrada de mensaxe"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "Escriba unha mensaxe e prema Intro para enviala"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "Non se seleccionou conversa"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "Seleccionar ou comezar conversa"

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "Escoller un executábel"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "Sincronizar portapapeis"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "Rato e teclado"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "Recibir ficheiros"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "Gardar ficheiros en"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "Batería do dispositivo"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "Notificación de batería a tope de carga"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "Batería do sistema"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "Compartir estatísticas"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "Compartir notificacións"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "Compartir cando estea activo"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "Chamadas entrantes"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "Deter reprodución"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "Chamadas saíntes"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "Silenciar micrófono"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "Atallos de acción"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2020
#: data/resources/ui/preferences_window.ui:42
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "Caché do dispositivo"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "Compatibilidade con SMS herdados"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "Montado automático SFTP"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "O dispositivo non está emparellado"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "Pode configurar este dispositivo antes do emparellado"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "Info de cifrado"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "Desemparellar"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "A dispositivo"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "Do dispositivo"

#. Keys for cancelling (␛) or resetting (␈) a shortcut
#: data/ui/preferences-shortcut-editor.ui:80
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Premer Esc para anular ou Retroceso para redefinir o atallo de teclado."

#: data/ui/preferences-window.ui:139 src/extension.js:113
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Configuración móbil"

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "Menú de servizo"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "Menú do dispositivo"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "Editar o nome do dispositivo"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "Engadidos de navegador"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "Este dispositivo é invisíbel para dispositivos non emparellados"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "Descuberta desactivada"

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "Non se atopou o OpenSSL"

#: data/ui/preferences-window.ui:928
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de visualización"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "Verbo de GSConnect"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15
msgid "Select a Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "Non se atopou o dispositivo"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:118
msgid "Device List"
msgstr "Lista do dispositivo"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:79 js/extensionPrefs/main.js:104
#: js/extensionPrefs/main.js:535 js/extensionPrefs/main.js:261
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:240
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"GSConnect atopou un erro inesperado. Informe do problema e inclúa toda "
"información que poida ser de axuda."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "Enviar a %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "Enviar a dispositivo móbil"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Escribir un novo atallo para cambiar<b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "%s xa está en uso"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "Unha implementación completa de KDE Connect para GNOME"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"Estanse a rexistrar as mensaxes de depuración. Faga o necesario para "
"reproducir o problema e logo revise o rexistro."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "Revisar o rexistro"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "Desemparellado"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "Agardar polo servizo…"

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "Prema para obter axuda de solucións"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "Premer para ter máis información"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "Compartir ficheiro"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "Listar todos os dispositivos"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "Dispositivo de destino"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "Enviar a notificación"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "Nome da app notificada"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "Corpo da notificación"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "Icona da notificación"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "ID de notificación"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "Compartir ligazón"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "Compartir texto"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "Dispositivo bluetooth en %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "Petición de emparellado desde %s"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "A descuberta desactivouse debido ao número de dispositivos nesta rede."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "O porto xa está sendo utilizado"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "%s: A batería está chea"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_gl.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the battery is fully charged
#. TRANSLATORS: When the battery level is 100%
#: src/service/plugins/battery.js:258 src/shell/device.js:119
#: js/ui/status/power.js:62 js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "%s: A batería está baixa"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "Entregar do portapapeis"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "Recoller no portapapeis"

#. Ensure we have a sender
#. TRANSLATORS: No name or phone number
#. Contact Name
#: src/service/plugins/contacts.js:242 src/service/plugins/contacts.js:362
#: src/service/plugins/telephony.js:156 src/service/plugins/telephony.js:175
#: src/service/ui/contacts.js:620 src/service/ui/messaging.js:756
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Contacto descoñecido"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "Atopar o meu teléfono"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "Anular a notificación"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "Pechar a notificación"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "Responder a notificación"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "Activar a notificación"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "Ping: %s"

#: src/service/plugins/share.js:148 src/service/plugins/share.js:227
#: src/service/plugins/share.js:337
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "%s non permite cargar ficheiros"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "Transferindo o ficheiro"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "Recibindo \"%s\" de %s"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "Transferencia correcta"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "Recibíronse \"%s\" desde %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "Fallou a recepción de \"%s\" desde %s"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "Texto compartido por %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "Enviando \"%s\" a %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "Enviar \"%s\" a %s"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "Fallou o envío de \"%s\" a %s"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "Enviar ficheiros a %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "Abrir cando estea feito"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "Enviar unha ligazón a %s"

#: src/service/plugins/sms.js:16 src/qml/MessageDelegate.qml:161
#: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "Novo SMS (URI)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "Responder a SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "Compartir SMS"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "Non se atopou PulseAudio"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "Silenciar chamada"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "Chamada en curso"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "Onte・%s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "Mensaxe de grupo"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "Vostede: %s"

#: src/service/ui/messaging.js:965
#, javascript-format
msgid "And %d other contact"
msgid_plural "And %d others"
msgstr[0] "E %d outro contacto"
msgstr[1] "E %d outros"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "O teclado remoto de %s non está activo"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "%d%% (Estímase…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "%d%% (%d:%02d Ata completar)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "%d%% (%d:%02d Restante)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr ""
"Compartir ligazóns con GSConnect, directamente co navegador ou por SMS."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_gl.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WebExtension can't connect to GSConnect
#: webextension/gettext.js:35
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"

#: ../src/prefs.js:51
msgid "Symbolic icon"
msgstr "Icona simbólica"

#: ../src/prefs.js:52
msgid "Current album cover"
msgstr "Carátula do álbum actual"

#: ../src/prefs.js:71
msgid "Allow to start the default media player"
msgstr "Permitir iniciar o reprodutor multimedia predeterminado"

#: ../src/prefs.js:75
msgid "Show the media player volume slider"
msgstr "Mostrar o regulador de volume do reprodutor multimedia"

#: ../src/prefs.js:79
msgid "Show the media player position slider"
msgstr "Mostrar o regulador de posición do reprodutor multimedia"

#: ../src/prefs.js:83
msgid "Show media player playlists"
msgstr "Mostrar as listas de reprodución do reprodutor"

#: ../src/prefs.js:87
msgid "Display song rating"
msgstr "Mostrar cualificacións de cancións"

#: ../src/prefs.js:88
msgid "Display the currently playing song's rating on a 0 to 5 scale"
msgstr ""
"Mostrar a cualificación da canción en reprodución nunha escala de 0 a 5"

#: src/data/ui/visibility.ui:27
msgid "Panel in Overview"
msgstr "Indica se mostrar o panel na Vista Xeral"

#: src/data/ui/visibility.ui:40
msgid "Activities Button"
msgstr "Botón de Actividades"

#: src/data/ui/visibility.ui:41
msgid "Button in panel to toggle overview visibility"
msgstr ""
"Indica se mostrar o botón no panel para trocar a visibilidade da vista xeral"

#: src/data/ui/visibility.ui:53
msgid "Clock Menu"
msgstr "Menú do reloxo"

#: src/data/ui/visibility.ui:54
msgid "Also known as date menu shows date and time in panel"
msgstr "Indica se mostrar o menú onde se mostra a data e a hora no panel"

#: src/data/ui/visibility.ui:67
msgid "Keyboard Layout indicator button in panel"
msgstr ""
"Indica se mostrar o botón indicador da distribución de teclado no panel"

#: src/data/ui/visibility.ui:79
msgid "Accessibility Menu"
msgstr "Menú de accesibilidade"

#: src/data/ui/visibility.ui:80
msgid "Accessibility Menu indicator button in panel"
msgstr "Indica se mostrar o botón indicador do menú de accesibilidade no panel"

#: src/data/ui/visibility.ui:93
msgid "Quick settings menu in panel"
msgstr "Menú de configuración rápida no panel"

#: src/data/ui/visibility.ui:105
msgid "Dark Mode Toggle Button"
msgstr "Botón de alternancia do modo escuro"

#: src/data/ui/visibility.ui:106
msgid "Dark Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botón de alternancia do modo escuro no menú de configuración rápida"

#: src/data/ui/visibility.ui:118
msgid "Night Light Toggle Button"
msgstr "Botón de alternancia da luz nocturna"

#: src/data/ui/visibility.ui:119
msgid "Night Light Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botón de alternancia da luz nocturna no menú de configuración rápida"

#: src/data/ui/visibility.ui:131
msgid "Airplane Mode Toggle Button"
msgstr "Botón de alternancia do modo avión"

#: src/data/ui/visibility.ui:132
msgid "Airplane Mode Toggle Button in Quick settings menu"
msgstr "Botón de alternancia do modo avión no menú de configuración rápida"

#: src/data/ui/visibility.ui:144
msgid "Screen Sharing Indicator"
msgstr "Indicador de compartir pantalla"

#: src/data/ui/visibility.ui:145
msgid "Screen sharing indicator in panel"
msgstr "Indicador de uso compartido de pantalla no panel"

#: src/data/ui/visibility.ui:157
msgid "Screen Recording Indicator"
msgstr "Indicador de gravación da pantalla"

#: src/data/ui/visibility.ui:158
msgid "Screen recording indicator in panel"
msgstr "Indicador de gravación da pantalla no panel"

#: src/data/ui/visibility.ui:170
msgid "World Clock"
msgstr "Reloxo Mundial"

#: src/data/ui/visibility.ui:171
msgid "World clock in clock menu"
msgstr "Reloxo mundial no menú do reloxo"

#: src/data/ui/visibility.ui:184
msgid "Weather in clock menu"
msgstr "Tempo no menú do reloxo"

#: src/data/ui/visibility.ui:197
msgid "Calendar in clock menu"
msgstr "Calendario no menú do reloxo"

#: src/data/ui/visibility.ui:210
msgid "Events button in clock menu"
msgstr "Botón de eventos no menú do reloxo"

#: src/data/ui/visibility.ui:223
msgid "Search entry in overview"
msgstr "Indica se mostrar a caixa de busca na vista xeral"

#: src/data/ui/visibility.ui:236
msgid "Dash holds favorite and opened applications icons"
msgstr ""
"Indica se mostrar o Dash que contén as iconas de aplicacións favoritas e "
"abertas"

#: src/data/ui/visibility.ui:248
msgid "Dash Separator"
msgstr "Separador de guións"

#: src/data/ui/visibility.ui:249
msgid "Dash separator line that separates pin apps from unpin apps"
msgstr ""
"Liña separadora de guións que separa as aplicacións de fixación das "
"aplicacións de desenganche"

#: src/data/ui/visibility.ui:261
msgid "Dash App Running Indicator"
msgstr "Indicador de execución da aplicación Dash"

#: src/data/ui/visibility.ui:262
msgid "The dot indicator in dash that shows the app is running"
msgstr ""
"O indicador de punto no guión que mostra que a aplicación está en execución"

#: src/data/ui/visibility.ui:274
msgid "Show Applications Button"
msgstr "Botón de Aplicacións"

#: src/data/ui/visibility.ui:275
msgid "Button in dash that toggles applications list visibility"
msgstr ""
"Indica se mostrar o botón no Dash que troca a visibilidade da lista de "
"aplicacións"

#: src/data/ui/visibility.ui:287
msgid "On Screen Display (OSD)"
msgstr "Visualización en pantalla (OSD)"

#: src/data/ui/visibility.ui:288
msgid "Volume and brightness on screen display when the change happens"
msgstr ""
"Indica se mostrar o indicador de  volume e brillo en pantalla cando se cambia"

#: src/data/ui/visibility.ui:300
msgid "Workspace Popup"
msgstr "Indicador do espazo de traballo"

#: src/data/ui/visibility.ui:301
msgid "Popup that appears on the screen when you change the workspace"
msgstr ""
"Indica se mostrar a xanela emerxente que aparece na pantalla cando cambia o "
"espazo de traballo"

#: src/data/ui/visibility.ui:314
msgid ""
"Also refers to workspace thumbnails that you see in overview for selecting a "
"workspace"
msgstr ""
"Tamén se refire ás miniaturas do espazo de traballo que pode ver na vista "
"xeral para seleccionar un espazo de traballo"

#: src/data/ui/visibility.ui:326
msgid "Workspaces App Grid"
msgstr "Grella de aplicacións dos espazo de traballo"

#: src/data/ui/visibility.ui:327
msgid "Workspace boxes in app grid"
msgstr "Caixas de espazo de traballo na grella de aplicacións"

#: src/data/ui/visibility.ui:339
msgid "Window Picker Close Button"
msgstr "Botón de peche no selector de xanelas"

#: src/data/ui/visibility.ui:340
msgid "The close button on window preview in overview"
msgstr "Indica se mostrar o botón de peche de xanela na vista xeral"

#: src/data/ui/visibility.ui:352
msgid "Window Picker Caption"
msgstr "Lenda do selector de xanelas"

#: src/data/ui/visibility.ui:353
msgid "The text under window preview in overview"
msgstr ""
"Indica se mostrar o texto debaixo da vista previa da xanela na vista xeral"

#: src/data/ui/visibility.ui:365
msgid "Background Menu"
msgstr "Menú de fondo de pantalla"

#: src/data/ui/visibility.ui:366
msgid "When you right click on desktop background"
msgstr ""
"Indica se mostrar o menú cando fas clic dereito sobre o fondo do escritorio"

#: src/data/ui/visibility.ui:378
msgid "Ripple Box"
msgstr "Efecto de ondulación na esquina activa"

#: src/data/ui/visibility.ui:379
msgid "Hot corner animation effects"
msgstr "Indica se mostrar un efecto de ondulación na esquina activa"

#: src/data/ui/visibility.ui:391
msgid "Take Screenshot button in Window Menu"
msgstr "Botón Facer captura de pantalla no menú Ventá"

#: src/data/ui/visibility.ui:392
msgid "Take screenshot button in title bar right click menu"
msgstr ""
"Botón de captura de pantalla na barra de título do menú do botón dereito do "
"rato"

#: src/data/ui/icons.ui:15
msgid "Panel Notification Icon"
msgstr "Icona do panel de notificacións"

#: src/data/ui/icons.ui:27
msgid "Power Icon"
msgstr "Icona de enerxía"

#: src/data/ui/icons.ui:39
msgid "Window Picker Icon"
msgstr "Icona do selector de xanelas"

#: src/data/ui/icons.ui:40
msgid "The icon under window preview in overview"
msgstr ""
"Indica se mostrar na vista xeral a icona baixo a vista previa da xanela"

#: src/data/ui/behavior.ui:15
msgid "Workspace Wraparound"
msgstr "Espazos de traballo envolventes"

#: src/data/ui/behavior.ui:16
msgid ""
"Next workspace will be the first workspace when you are in the last "
"workspace. and previous workspace will be the last workspace when you are in "
"the first workspace."
msgstr ""
"O seguinte espazo de traballo será o primeiro espazo de traballo cando estea "
"no último espazo de traballo. E o espazo de traballo anterior será o último "
"espazo de traballo cando estea no primeiro espazo de traballo."

#: src/data/ui/behavior.ui:28
msgid "Workspace Peek"
msgstr "Peek do espazo de traballo"

#: src/data/ui/behavior.ui:29
msgid "Whether the next and previous workspace should be visible in overview."
msgstr ""
"Indica se o espazo de traballo seguinte e o anterior deberían estar visibles "
"na vista xeral."

#: src/data/ui/behavior.ui:41
msgid "Workspace Switcher Click to The Main View"
msgstr "Cambiador de espazo de traballo Fai clic na vista principal"

#: src/data/ui/behavior.ui:42
msgid "Workspace switcher click always goes to the main view of the workspace."
msgstr ""
"O clic do cambiador de espazo de traballo sempre vai á vista principal do "
"espazo de traballo."

#: src/data/ui/behavior.ui:54
msgid "Window Demands Attention Focus"
msgstr "Xanela esixe atención"

#: src/data/ui/behavior.ui:55
msgid "Removes window is ready notification and focus on the window"
msgstr "Eliminar a notificación de xanela preparada e céntrase nela"

#: src/data/ui/behavior.ui:67
msgid "Window Maximized by Default"
msgstr "Fiestra maximizada por defecto"

#: src/data/ui/behavior.ui:68
msgid "Maximize all windows on creation"
msgstr "Maximiza todas as fiestras na creación"

#: src/data/ui/behavior.ui:81
msgid ""
"You can start search without search entry or even focusing on it in overview"
msgstr ""
"Pode iniciar a busca sen o campo de busca ou incluso centrarse nel na vista "
"xeral"

#: src/data/ui/behavior.ui:93
msgid "Always Show Workspace Switcher"
msgstr "Mostrar sempre o trocador de espazo de traballo"

#: src/data/ui/behavior.ui:94
msgid ""
"Shows workspace switcher even when only one workspace used with dynamic "
"workspaces"
msgstr ""
"Mostra o trocador de espazo de traballo incluso ao usar un espazo de "
"traballo con espazos de traballo dinámicos"

#: src/data/ui/behavior.ui:106
msgid "Overlay Key"
msgstr "Tecla de superposición"

#: src/data/ui/behavior.ui:107
msgid "Disable overlay key (super key)"
msgstr "Desactivar a tecla de superposición (super tecla)"

#: src/data/ui/behavior.ui:119
msgid "Double Super to App Grid"
msgstr "Tecla Super dobre para App Grid"

#: src/data/ui/behavior.ui:120
msgid "Shows app grid when you double hit super key fast"
msgstr ""
"Mostra a grella da aplicación cando premes dúas veces a tecla super rápido"

#: src/data/ui/behavior.ui:133
msgid "Popup Delay"
msgstr "Atraso emerxente"

#: src/data/ui/behavior.ui:134
msgid ""
"Removes the delay for all switcher popups like alt-tab, ctrl-alt-tab, "
"keyboard layout, ..."
msgstr ""
"Elimina o atraso de todas as ventás emerxentes do conmutador como alt-tab, "
"ctrl-alt-tab, deseño de teclado,..."

#: src/data/ui/behavior.ui:146
msgid "Startup Status"
msgstr "Estado ao arrincar"

#: src/data/ui/behavior.ui:147
msgid "When GNOME Shell is starting up for the first time"
msgstr "O modo no que está GNOME Shell cando arrinca"

#: src/data/ui/customize.ui:15
msgid "Accent Color for Icons"
msgstr "Cor de acento para as iconas"

#: src/data/ui/customize.ui:16
msgid "Use accent color for all symbolic icons"
msgstr "Use cor de acento para todas as iconas simbólicas"

#: src/data/ui/customize.ui:28
msgid "Invert Calendar Column Items"
msgstr "Inverte os elementos da columna do calendario"

#: src/data/ui/customize.ui:29
msgid "Invert the positions of the calendar column items in clock menu"
msgstr ""
"Inverte as posicións dos elementos da columna do calendario no menú do reloxo"

#: src/data/ui/customize.ui:41
msgid "Overview Spacing Size"
msgstr "Visión xeral Tamaño do espazo"

#: src/data/ui/customize.ui:42
msgid "The spacing size for controls manager in overview"
msgstr "O tamaño do espazo para o xestor de controis en xeral"

#: src/data/ui/customize.ui:49
msgid "Workspace Background Corner Size"
msgstr "Tamaño da esquina do fondo do espazo de traballo"

#: src/data/ui/customize.ui:50
msgid "Workspace background corner size in overview"
msgstr "Tamaño da esquina do fondo do espazo de traballo na vista xeral"

#: src/data/ui/customize.ui:57
msgid "Panel Size"
msgstr "Tamaño do panel"

#: src/data/ui/customize.ui:71
msgid "Panel Button Padding Size"
msgstr "Tamaño do recheo do botón do panel"

#: src/data/ui/customize.ui:78
msgid "Panel Indicator Padding Size"
msgstr "Tamaño do recheo do indicador do panel"

#: src/data/ui/customize.ui:85
msgid "Panel Position"
msgstr "Posición do panel"

#: src/data/ui/customize.ui:92
msgid "Clock Menu Position"
msgstr "Posición do menú do reloxo"

#: src/data/ui/customize.ui:99
msgid "Clock Menu Position Offset"
msgstr "Desprazamento da posición do menú do reloxo"

#: src/data/ui/customize.ui:106
msgid "Workspace Switcher Size"
msgstr "Tamaño do trocador de espazos de traballo"

#: src/data/ui/customize.ui:120
msgid "Dash Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona do Dash"

#: src/data/ui/customize.ui:127
msgid "Notification Banner Position"
msgstr "Posición do báner de notificacións"

#: src/data/ui/customize.ui:128
msgid "Notification popup position when notifications show up on the screen"
msgstr "Posición das notificacións en pantalla"

#: src/data/ui/customize.ui:135
msgid "OSD Position"
msgstr "Posición OSD"

#: src/data/ui/customize.ui:136
msgid "OSD position when on screen display shows up on the screen"
msgstr "A posición OSD cando se mostra na pantalla aparece na pantalla"

#: src/data/ui/customize.ui:143
msgid "Alt Tab Window Preview Size"
msgstr "Alt-Tab Tamaño da vista previa da xanela"

#: src/data/ui/customize.ui:150
msgid "Alt Tab Window Preview Icon Size"
msgstr "alt-tab Tamaño da icona de vista previa da xanela"

#: src/data/ui/customize.ui:157
msgid "Alt Tab Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona Alt-Tab"

#: src/data/ui/customize.ui:164
msgid "Looking Glass Width"
msgstr "Ancho do espello"

#: src/data/ui/customize.ui:171
msgid "Looking Glass Height"
msgstr "Altura do espello"

#: src/data/ui/customize.ui:178
msgid "Maximum Displayed Search Results"
msgstr "Máximo de resultados de busca mostrados"

#: src/data/ui/customize.ui:179
msgid "The maximum displayed search result items showing up in the search page"
msgstr ""
"O máximo de elementos de resultados de busca que aparecen na páxina de busca"

#: src/data/ui/customize.ui:347 src/data/ui/customize.ui:415
#: src/data/ui/customize.ui:485 src/data/ui/customize.ui:551
#: src/data/ui/customize.ui:618
msgid "By Shell Theme"
msgstr "Polo tema da Shell"

#: src/data/ui/customize.ui:743
msgid "No Animation"
msgstr "Sen animación"

#: src/data/ui/customize.ui:744
msgid "Default Speed"
msgstr "Velocidade predeterminada"

#: src/data/ui/customize.ui:745
msgid "Almost None"
msgstr "Case ningún"

#: src/data/ui/customize.ui:771 src/data/ui/customize.ui:783
msgid "Top Start"
msgstr "Arriba ao inicio"

#: src/data/ui/customize.ui:773 src/data/ui/customize.ui:785
msgid "Top End"
msgstr "Arriba ao final"

#: src/data/ui/customize.ui:774 src/data/ui/customize.ui:786
msgid "Bottom Start"
msgstr "Inicio inferior"

#: src/data/ui/customize.ui:776 src/data/ui/customize.ui:788
msgid "Bottom End"
msgstr "Extremo inferior"

#: src/data/ui/customize.ui:789
msgid "Center Start"
msgstr "Inicio do centro"

#: src/data/ui/customize.ui:791
msgid "Center End"
msgstr "Extremo Centro"

#: src/data/ui/profile.ui:18
msgid ""
"You can choose between pre-defined profiles or you can simply use your own "
"customized settings"
msgstr ""
"Pode escoller entre perfís predefinidos ou simplemente pode usar a súa "
"propia configuración personalizada"

#: src/data/ui/profile.ui:73
msgid "Super Minimal"
msgstr "Superminimista"

#: src/data/ui/profile.ui:94
msgid "Shell Theme"
msgstr "Tema do Shell"

#: src/data/ui/profile.ui:95
msgid "Overrides the shell theme partially to create a minimal desktop"
msgstr ""
"Sobrescribe parcialmente o tema do Shell para crear un escritorio minimalista"

#: src/data/ui/profile.ui:135
msgid "Support Via Crypto"
msgstr "Soporte vía Crypto"

#: src/data/ui/profile.ui:136
msgid "Preferred Method"
msgstr "Método preferido"

#: src/data/ui/profile.ui:184
msgid "Support via Buy Me a Coffee"
msgstr "Soporte vía Buy Me a Coffee"

#: src/data/ui/profile.ui:202
msgid "Support Notification"
msgstr "Notificación de soporte"

#: src/data/ui/profile.ui:203
msgid "Manage when the support notification shows up"
msgstr "Xestiona cando aparece a notificación de asistencia"

#: src/data/ui/profile.ui:217
msgid "Bug Report"
msgstr "Informar dun erro"

#: src/data/ui/profile.ui:229
msgid "YouTube Channel"
msgstr "Canle de YouTube"

#: src/data/ui/profile.ui:267
msgid "On New Releases"
msgstr "En Novos Lanzamentos"

#: src/data/ui/profile.ui:273
msgid "Address copied to the clipboard"
msgstr "Enderezo copiado no portapapeis"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME clásico"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Esta sesión iniciarao en GNOME clásico"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME clásico en Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME clásico en Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Lista de aplicacións e espazos de traballo"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Unha lista de cadeas, cada unha das cales contén un id de aplicación (nome "
"de ficheiro desktop), seguido por unha coma e o número do espazo de traballo"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:156
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Regras da área de traballo"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:186
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Fallo ao extraer a unidade «%s»:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Usar mais pantalla para as xanelas"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Tente usar mais pantalla para dispor as miniaturas das xanelas adaptándose á "
"taxa de aspecto da pantalla e consolidalas para reducir a caixa envolvente. "
"Esta configuración aplícase só para a estratexia de disposición natural."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Por a xanela sempre na parte superior"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, dispor os títulos das xanelas enriba da miniatura "
"respectiva, omitindo a disposición inferior por omisión do shell. Se cambia "
"esta configuración deberá reiniciar o shell para que se apliquen os cambios."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:67
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao montar o volume para «%s»"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Tamaño de capturas de pantalla cíclicos"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Tamaño de capturas de pantalla cíclicos cara atrás"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "Estatísticas de CPU"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Estatísticas de memoria"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Estatísticas da área de intercambio"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Estatísticas de subida"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Estatísticas de descarga"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Estatísticas do sistema"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Abrir Monitor do sistema"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Mostrar o uso de CPU"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Mostrar o uso de memoria"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Mostrar o uso da área de intercambio"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Mostrar a subida"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Mostrar a descarga"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:487
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "O nome do tema, a cargar desde ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:721
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimizar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:727
msgid "Unminimize all"
msgstr "Restaurar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:733
msgid "Maximize all"
msgstr "Maximizar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:741
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Restaurar todo"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Decide cando agrupar as xanelas da mesma aplicación na lista de xanelas. Os "
"valores posíbeis son «never» (nunca), «auto» (automático) e "
"«always» (sempre)."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr ""
"Indica se mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo ou só no actual."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Mostrar a lista de xanelas en todos os monitores"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Indica se mostrar a lista de xanelas en todos os monitores conectados ou só "
"no primario."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Mostras as vistas previas do espazo de traballo na lista de xanelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:46 ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Non agrupar nunca as xanelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Agrupar as xanelas cando o espazo é limitado"

#: extensions/window-list/prefs.js:48 ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Agrupar sempre as xanelas"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Mostrar as vistas previas do espazo de traballo na barra superior"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicador de espazo de traballo"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:28
msgid "Show Previews"
msgstr "Mostrar vistas previas"

msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Número de espazos de traballo"

#: js/ui/windowMenu.js:96 js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:102 js/ui/windowMenu.js:124
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Mover a outro espazo de traballo"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 C/keyboard-shortcuts-set.page:371
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensións de Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:99
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
"configuración «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
"preferencia «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
"asociados a el"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activar o API de introspección"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"

#: js/extensionPrefs/main.js:111 js/extensionPrefs/main.js:268
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión."

#: js/extensionPrefs/main.js:153 js/extensionPrefs/main.js:310
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:26
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar erro"

#: js/extensionPrefs/main.js:181 js/extensionPrefs/main.js:338
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"

#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"As extensións poden instalarse mediante Software ou <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "Explorar en Software"

#: js/extensionPrefs/main.js:542 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "apagar;reiniciar"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:120
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:128
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;durmir"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloquear orientación"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;pantalla;rotación"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"

#: js/misc/util.js:157 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_gl.po (polari)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222 js/misc/util.js:237 libgweather/gweather-weather.c:1289
#: libgweather/gweather-weather.c:1311 libgweather/gweather-weather.c:1295
#: libgweather/gweather-weather.c:1317 src/chatView.js:1235
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_gl.po (polari)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234 js/misc/util.js:249 src/chatView.js:1245
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240 js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246 js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269 js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275 js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"

#: js/ui/appDisplay.js:852 js/ui/appDisplay.js:906 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"

#: js/ui/appDisplay.js:995 js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76 js/ui/appDisplay.js:2450
#: js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"

#: js/ui/appDisplay.js:2428 js/ui/appDisplay.js:2481
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."

#: js/ui/appFavorites.js:183 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."

#: js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:815 js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:819 js/ui/calendar.js:870
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: js/ui/closeDialog.js:42 src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."

#: js/ui/components/automountManager.js:87
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"

#: js/ui/components/automountManager.js:99
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:89
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter."

#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasinal da chave privada: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Service: "
msgstr "Servizo: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:878
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
#: src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:700
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
#: src/mobile-helpers.c:457
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:691
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:707
#: js/ui/components/networkAgent.js:711 src/applet-dialogs.c:1186
#, c-format, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70 js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77 js/ui/dateMenu.js:82 js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:152 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"

#: js/ui/dateMenu.js:153 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"

#: js/ui/dateMenu.js:351 js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "Seleccione unha localizacion…"

#: js/ui/dateMenu.js:369 js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"

#: js/ui/dateMenu.js:371 js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"

#: js/ui/endSessionDialog.js:37 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:57 js/ui/endSessionDialog.js:56
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:58 js/ui/endSessionDialog.js:57
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:59
#: src/end-session-dialog.c:172
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:68
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:76
#: src/end-session-dialog.c:179
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:92 js/ui/endSessionDialog.js:89
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:99
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"

#: js/ui/endSessionDialog.js:110 js/ui/endSessionDialog.js:106
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115 js/ui/endSessionDialog.js:111
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."

#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar actualizacións."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."

#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:200 js/ui/extensionDownloader.js:176
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s quere inhibir os atallos de teclado"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicativo quere inhibir os atallos de teclado"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"

#: js/ui/keyboard.js:201 js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"

#: js/ui/lookingGlass.js:629 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."

#: js/ui/lookingGlass.js:690 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:710 js/ui/lookingGlass.js:746
#: js/ui/lookingGlass.js:831 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:643
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
#: src/backends/meta-input-settings.c:2590
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:864 js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"

#: js/ui/panel.js:700 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:819 js/ui/panel.js:826 js/ui/panel.js:465
#: src/adw-adaptive-preview.ui:105
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Escriba unha orde"

#: js/ui/runDialog.js:262 js/ui/runDialog.js:238 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:267 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"

#: js/ui/screenShield.js:709 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"

#: js/ui/search.js:670 js/ui/search.js:696 src/connections.js:126
#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:915
#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:925
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."

#: js/ui/search.js:795 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:977
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gsecrets/widgets/history_row.py:44
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: js/ui/shellMountOperation.js:305 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"

#: js/ui/shellMountOperation.js:308 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:311 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317 js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:324 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:342 js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."

#: js/ui/status/accessibility.js:61 js/ui/status/accessibility.js:59
#: js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:68 js/ui/status/accessibility.js:67
#: js/ui/status/accessibility.js:271
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:71 js/ui/status/accessibility.js:287
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: js/ui/status/accessibility.js:77 js/ui/status/accessibility.js:79
#: js/ui/status/accessibility.js:319
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"

#: js/ui/status/keyboard.js:836 js/ui/status/keyboard.js:848
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localización activada"

#: js/ui/status/location.js:172 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Localización en uso"

#: js/ui/status/location.js:176 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localización desactivada"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Darlle acceso a %s á súa localización?"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagado"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectado"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s sen xestionar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s desconectando"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s conectando"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Falta o firmware para %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non dispoñíbel"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s conexión fallada"

#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1908
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"

#: js/ui/status/network.js:511 js/ui/status/network.js:1946
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardware desactivado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivado"

#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectarse a internet"

#: js/ui/status/network.js:797 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."

#: js/ui/status/network.js:807 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi desactivada"

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wifi"

#: js/ui/status/network.js:865 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"

#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s punto wifi activo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non conectado"

#: js/ui/status/network.js:1403 js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "conectando…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1473
#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desactivada"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conectando con fíos"
msgstr[1] "%s conectando con fíos"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
msgstr[1] "%s con fíos conectando"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s con módem conectando"
msgstr[1] "%s conectando sen fíos"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2177
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"

#: js/ui/status/nightLight.js:62 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Luz nocturna desactivada"

#: js/ui/status/nightLight.js:63 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Luz nocturna activada"

#: js/ui/status/nightLight.js:66 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desactivar ate mañán"

#: js/ui/status/power.js:68 js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Non cargándose"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A pantalla está compartíndose"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueo de orientación"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:337
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:558 js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:549 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"

#: js/ui/windowManager.js:69 js/ui/windowManager.js:67
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"

#: js/ui/windowMenu.js:82 js/ui/windowMenu.js:104 src/menu/menu.c:1083
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:130
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos son: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
"extensión.\n"
"Exemplos son: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:250 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:251 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:256 subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:257 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:258 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:259 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"

#: src/extensions-tool/main.c:261 subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"

#: src/main.c:474 src/main.c:466 src/main.c:521
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"

#: src/main.c:480 src/main.c:472 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"

#: src/main.c:486 src/main.c:478 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: js/extensionPrefs/main.js:141
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"

#: js/extensionPrefs/main.js:219
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas de "
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
"todas as extensións."

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
msgid "Built-In"
msgstr "Internas"

#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131 js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"

#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:782
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:289 wicd/translations.py:89
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:379
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"

#: js/ui/components/networkAgent.js:710 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasinal da VPN"

#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Correndo con enerxía da batería: por favor enchufe a corrente antes de "
"instalar actualizacións."

#: js/ui/endSessionDialog.js:273 js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hai outros usuarios conectados"

#: js/ui/extensionDownloader.js:175 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"

#: js/ui/extensionSystem.js:228 js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"

#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir atallos de inhibición"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"

#: js/ui/main.js:269 js/ui/main.js:372
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"

#: js/ui/main.js:270 js/ui/main.js:373
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."

#: js/ui/main.js:276 js/ui/main.js:421
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"

#: js/ui/main.js:277
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar unha orde"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso á localización"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Apagar / Saír da sesión"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"

#: js/ui/status/system.js:157 js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370 js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:376 js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Activar aplicación fixada 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Activar aplicación fixada 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Activar aplicación fixada 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Activar aplicación fixada 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Activar aplicación fixada 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Activar aplicación fixada 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Activar aplicación fixada 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Activar aplicación fixada 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Activar aplicación fixada 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Abrir o menú rápido de preferencias"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Permitir a instalación de extensións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Permitir aos usuarios instalar extensións no seu cartafol persoal. Se está "
"desactivado, o método D-Bus InstallRemoteExtension fallará e as extensións "
"só se poderán cargar en directorios do sistema ao arrincar. Isto non afecta "
"ás extensións que xa foron cargadas, polo que o cambio só terá efecto no "
"seguinte inicio de sesión."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da acción "
"«Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do sistema "
"ou un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a "
"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o "
"último perfil non predeterminado seleccionado."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
"grade de aplicacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinación de teclas para cambiar entre a grade de aplicacións, o selector "
"de xanelas e a sesión"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinación de teclas para trocar o menú rápido de preferencias"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinación de teclas para trocar o menú rápido de preferencias."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Subir brillo da pantalla no monitor actual"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Baixar brillo da pantalla no monitor actual"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Ciclo do brillo da pantalla no monitor actual"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Error de extensión"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Non foi posíbel mostrar as preferencias para «%s»."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "sitio web da extensión"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "Pode atopar información deste problema en %s."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota "
"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a "
"sesión remota ou pechala de forma forzada."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está executándose "
"para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión remota ou "
"pechala de forma forzada."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión local en "
"execución para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión "
"local primeiro ou detela de forma forzada."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar sesión porque a sesión xa está en execución para %s. "
"Para iniciar sesión debe pechala antes ou detela de forma forzada."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "A sesión xa está en execución"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Deter forzosamente pechará as aplicacións e procesos en execución e podería "
"resultar en perda de datos"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "Forzar peche"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do intento de inicio de sesión"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "O inicio de sesión tardou demasiado, ténteo de novo"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Son da descanso completo"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "En %s deberá tomarse un descanso"
msgstr[1] "En %s deberá tomarse un descanso"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Descanso para moverse pronto"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Descanso para descansar a vista pronto"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Descanso en breves momentos"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Descanso para moverse en curso"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Continúe movéndose por %s"
msgstr[1] "Continúe movéndose por %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Descanso para descansar a vista en curso"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Continúe mirando para outro lado para %s"
msgstr[1] "Continúe mirando para outro lado para %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Descanso en curso"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Hora de descansar para moverse"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"
msgstr[1] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Hora de parar para descansar a vista"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia "
"durante polo menos %s"
msgstr[1] ""
"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia "
"durante polo menos %s"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"
msgstr[1] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Debías tomarte un descanso fai %s"
msgstr[1] "Debías tomarte un descanso fai %s"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Descanso vencido"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Falta %s do seu descanso"
msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Descanso interrompido"

#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395
msgid "Take"
msgstr "Tomar"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Descanso en %d segundo"
msgstr[1] "Descanso en %d segundos"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME precisa gardar os datos de tempo de pantalla"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Límite de tempo de pantalla en %d minuto"
msgstr[1] "Límite de tempo de pantalla en %d minutos"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Achégase o seu límite de tempo de pantalla"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Alcanzouse o límite de tempo de pantalla"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "É hora de deixar de usar o dispositivo"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Onte, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d de %B ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d de %B de %Y ás %H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Onte, %I:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fixouse no taboleiro."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s desfixouse do taboleiro."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Detalles da aplicación"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fixar no taboleiro"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Limpar todas as notificacións"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "«%s» non está respondendo"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Pode escoller se quere agardar un anaco que continúe ou forzar o peche da "
"aplicación por completo"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "«%s» conectado"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Agora pode usar o disco"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostrar aplicacións"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Conéctese para obter a información do tempo"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s pechará a sesión automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "%s pechará a sesión automaticamente en %d segundos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo"
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo"
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Enerxía da batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar "
"actualizacións"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcións de arrinque"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s non emitiu ningún erro"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivando"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Activando"

#: js/ui/main.js:311
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"

#: js/ui/main.js:312
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"

#: js/ui/main.js:422
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicación descoñecida"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificación"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Aplicación definida"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Captura de pantalla"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccionar pantalla"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar a pantalla"

#: js/ui/screenshot.js:1388 data/resources/ui/window.ui:106
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar punteiro"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:2016
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Captura de pantalla do %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2067
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "A captura en vídeo da pantalla fallou ao comezar"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "A captura en vídeo da pantalla finalizou: non hai espazo dispoñíbel"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
"A captura en vídeo da pantalla finalizou de forma non esperada, ténteo de "
"novo"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A captura en vídeo da pantalla finalizou de forma non esperada"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Prema aquí para ver o vídeo"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Captura de pantalla do %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_gl.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1095
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realizada"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
"utilidade <i>%s</i>"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume "
"que usa ficheiros de chave"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Preferencias de accesibilidade"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacións en segundo plano"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicacións coñecidas por executarse sen unha xanela"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Non hai aplicacións en segundo plano"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicación en segundo plano"
msgstr[1] "%d aplicacións en segundo plano"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Brillo do teclado"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Abrir o menú do brillo do teclado"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectarse a %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Abrir o menú de Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis ou conectados"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Active o Bluetooth para conectar dispositivos"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Abrir o menú de brillo"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Non segura"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Intensidade de sinal %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1165
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s punto wifi"

#: js/ui/status/network.js:1446
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"

#: js/ui/status/network.js:1545
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Abrir menú da VPN"

#: js/ui/status/network.js:1806
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wifi"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Abrir menú da Wifi"

#: js/ui/status/network.js:1809
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexións con fíos"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Abrir o menú de conexións con fíos"

#: js/ui/status/network.js:1922
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Abrir o menú compartición por Bluetooth"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Tether"
msgstr "Compartir datos"

#: js/ui/status/network.js:1943
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexións de banda larga"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Abrir o menú de conexións de banda larga"

#: js/ui/status/network.js:1989
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Iniciar sesión na rede"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Abrir o menú de perfiles de enerxía"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Deter captura de vídeo"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Deter compartición de pantalla"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú apagar"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de son"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Abrir o menú de saída de son"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de son"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Abrir o menú de entrada de son"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Facer o percorrido"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar captura"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forzar animacións activas"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859 gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:82
msgid "Available Updates"
msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:86
msgid "Search View"
msgstr "Vista de buscar"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión actual "
"de GNOME (%s). A extensión desactivouse."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A versión instalada desta extensión non é compatíbel coa versión actual de "
"GNOME (%s). A extensión foi desactivada."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Produciuse un erro con esta extensión. Isto pode causar problemas en "
"calquera outra parte do sistema. Recoméndase desactivar a extensión ate que "
"o erro se solucione."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Detalles do erro:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Detalles da actualización"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Hai unha nova versión desta extensión está lista e cargarase no seguinte "
"inicio de sesión."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Detalles da extensión"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Buscar extensión"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "_Saír da sesión…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. "
"Recoméndase desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu sistema."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Extensións do usuario"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Trocar buscar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "O dominio de gettext a usar pola extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "O esquema de GSettings a usar pola extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Incluír modelo de prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Mostra as extensións con estado activo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Mostra as extensións con estado inactivo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Inicio de sesión en extensiosn.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Aviso! O contrasinal vaise mostrar"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "NOMEDEUSUARIO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "O noem de usuario para iniciar sesión en https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "CONTRASINAL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "O contrasinal para iniciar sesión en https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Ler o contrasinal de https://extensions.gnome.org desde un ficheiro, use «-» "
"para usar o stdin"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "Aceptar os termos do servizo en https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:434
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:47
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:143 tools/gtk-image-tool-play.c:314
#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:87 tools/gtk-image-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:100
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:311 json-glib/json-glib-format.c:62
#: src/cli/tracker-tag.c:96 src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "FICHEIRO…"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Subir novas versións da extensión"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "Só pode usar un —password ou —pasword-file"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Debe aceptar os termos do servizo para subir extensiósn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Non se forneceron ficheiros"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Unha extensión baleira"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:11
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Engade unha icona á barra superior"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Elemento de preferencias rápidas"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Engadir un elemento ás preferencias rápidas"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Tome capturas e vídeos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "imaxe;fotos;cámara;cámara web;captura;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Reproducir son de obturador"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Indica se reproducir un son de obturador ao sacar as fotos"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Mostrar as liñas de guía de composición"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Indica se mostrar as liñas de guía de composición ao usar a cámara"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Activar a gravación de audio"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Indica se gravar audio ao gravar vídeos"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "Activar a grabación por hardware"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "Indica se gravar vídeo usando a codificación por hardware"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "Temporizador de conta atrás"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "A duración da conta atrás ao sacar as fotos, en segundos"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:54
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Indica se sacar fotos ou vídeos"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "Formato da imaxe"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Indica se gardar as imaxes como png ou jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "ID da última cámara usada"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "Un ID que representa a última cámara usada"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Saque fotos e grave vídeos no seu computador, tableta ou teléfono."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Interface principal de Cámara"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Visor de galería de Cámara"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Conecte un dispositivo de cámara"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
#: edit_act_countdown
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "Modo de análise de código QA"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_Sobre Cámara"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Abrir galería"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Sacar foto"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Trocar a cámara"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Menú da galería"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Abrir o Visor de imaxe"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Son de obturador"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "_Guías de composición"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Gravación de vídeo"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_Gravar audio"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"Algúns controladores gráficos poden causar que o sistema se volva inestábel "
"ou romper. Nestes casos reinicie o sistema e desactive a opción."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "Codificación do vídeo por _hardware"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Código detectado"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Modo de imaxe"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Modo de gravación"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Sacar unha foto ou Comezar gravación"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Mostrar/Ocultar as guías de composición"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Abrir/Pechar galería"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Foto do {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Foto {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Gravación do {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Gravación {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Copiar foto"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Copiar vídeo"

#: src/widgets/camera.rs:607
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Non foi posíbel reproducir o fluxo da cámara"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Abrir no Reprodutor de vídeo"

#: src/widgets/gallery.rs:460
msgid "Picture deleted"
msgstr "Imaxe eliminado"

#: src/widgets/gallery.rs:462
msgid "Video deleted"
msgstr "Vídeo detectado"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Escanear código"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "Comezar gravación"

#: src/widgets/shutter_button.rs:93 data/ui/recorder.ui:128
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:71
msgid "Stop Recording"
msgstr "Deter gravación"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "Non foi posíbel sacar unha foto"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "Non foi posíbel gravar un vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Instale e actualice aplicacións"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Software permítelle atopar e instalar novas aplicacións e extensións do "
"sistema, así como eliminar aplicacións instaladas actualmente."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Software móstralle aplicacións populares e destacados con descricións útiles "
"e varias capturas por aplicación. Pode atopar aplicacións explorando a lista "
"de categorías ou buscándoas. Tamén lle permite actualizar o seu sistema "
"usando unha actualización fóra de liña."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Páxina de vista xeral"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Páxina de detalles"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Páxina de instalados"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Panel de actualizacións"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Os detalles da actualización"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Proba a chave de akmods en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Requírese a autenticación para probar a clave akmods en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Inscribir a chave de Akmods para Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr ""
"Requíresxe autenticación para inscribir a chave de akmods para Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Proba a clave de DKMS en Shim uefi"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Requírese a autenticación para probar a clave de DKMS en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Inscribir a chave de DKMS para Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Requírese autenticación para inscribir a chave de DKMS para Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Instalar un ficheiro «appstream» na localización do sistema"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Instalando un ficheiro «appstream» na localización do sistema"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Unha lista de proxectos compatíbeis"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Esta é a lista de proxectos compatíbeis que deberíamos mostrar como GNOME, "
"KDE e XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr ""
"Indica se se xestionan ou non as actualizacións e anovacións en GNOME "
"Software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Se esta desactivado, GNOME Software ocultará o panel de actualizacións, non "
"levará a cabo ningunha actualización automática ou solicitará anovacións."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Descargar e instalar automaticamente as anovacións"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Se está activado, GNOME Software descargará automaticamente as "
"actualizacións en segundo plano e instalará aquelas que non precisen "
"reiniciar."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Notificar ao usuario sobre o software actualizado en segundo plano"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Se está activo, GNOME Software notificará ao usuario sobre as actualizacións "
"que se leven a cabo mentres o usuario está inactivo."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Indica se se refresca automaticamente ao usar unha conexión medida"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Se está activo, GNOME Software refrescará automaticamente en segundo plano "
"incluso ao usar unha conexión medida (eventualmente descargando algúns "
"metadatos, comprobación de anovacións, etc., o que pode acarrexar custos "
"para o usuario)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Indica se é a primeira vez que executa GNOME Software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Mostrar as puntuacións con estrelas ao carón das aplicacións"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr ""
"Filtrar aplicacións baseándose na rama por defecto estabelecida polo remoto"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"As aplicacións non libres mostran un diálogo de aviso antes de instalarse"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Cando se instalan aplicacións non libres mostrarase un diálogo de aviso. "
"Isto controla se o diálogo se elimina."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "O «timestamp» da última comprobación de actualizacións"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "A «marca de tempo» da última notificación de anovación"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "A «marca de tempo» da última notificación de anovación"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"O «timestamp» da primeira actualización de seguranza, limpado despois de "
"actualizar"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "O «timestamp» da última actualización"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"A idade en segundos para verificar se a captura de pantalla oficial segue "
"sendo válida"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Elixir un valor máis grande implica menos consultas ao servidor remoto, pero "
"as actualizacións das capturas de pantalla poden tardar máis en mostrárselle "
"ao usuario. O valor 0 implica non comprobar nunca o servidor remoto se a "
"imaxe xa existe na caché."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "O servidor a usar para as revisións de aplicacións"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "A puntuación mínima de karma para as revisións"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "As revisións cun karma menor que este número non se mostrarán."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"Unha lista de repositorios oficiais que non se deberían considerar terceiros"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr ""
"Unha lista de repositorios requiridos que non se deberían desactivar ou "
"eliminar"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Unha lista de repositorios oficiais que se deberían considerar software libre"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "A URL da licenza a usar cando a aplicación se considera software libre"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Instalar aplicacións empaquetadas para todos os usuarios no sistema cando "
"sexa posíbel"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Permitir o acceso ao diálogo de Repositorios de software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Ofrecer anovacións para pre-publicacións"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Mostrar algúns elementos da IU que lle informan ao usuario que unha "
"aplicación non é libre"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"Mostrar o tamaño de instalación para as aplicacións na lista de aplicacións "
"instaladas"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g.
#. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include
#. ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://gl.wikipedia.org/wiki/Software_privativo'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "O URI que explica o software non libre e privativo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Unha lista de URLs que apuntan a ficheiros «appstream» que se descargarán "
"nun cartafol swcatalog"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Instalar un ficheiro de Appstream nunha localización do sistema para todos "
"os usuarios. Se é falso, os ficheiros instalaranse no cartafol non estándar "
"$XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Preferencia da orde de prioridade dos formatos de empaquetado, sendo os "
"primeiros da lista os formatos máis importantes. Unha lista baleira "
"significa que se usará a orde predeterminada. Os formatos omitidos asúmense "
"como incluídos ao final. Os formatos de empaquetado de exemplo son: deb, "
"flatpak, rpm, snap. Os formatos poden especificarse de forma opcional co un "
"nome de orixe, divididos por dous puntos, por exemplo: «flatpak:flathub»."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr ""
"A marca de tempo do último intento de eliminar os «runtimes» de Flatpak non "
"usados"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Estabeleza a «verdadeiro» para mostrar só as aplicacións con licencia libre "
"e ocultar calquera aplicación privativa."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Estabeleza a «verdadeiro» para mostrar só as aplicacións de desenvolvedores "
"cuxa identidade foi verificada."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "A marca de tempo das últimas actualizacións históricas recibidas."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Unha cadea que almacena o id de gnome-online-account usando para iniciar "
"sesión"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "Instalador de Appstream en todo o sistema de GNOME Software"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar as opcións da liña de ordes"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Debe especificar exactamente un nome de ficheiro"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao validar o tipo de contido: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Violencia con personaxes animados"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Non hai información sobre a violencia en debuxos"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Violencia fantástica"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Non hai información de violencia fantástica"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Violencia realista"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Non hai información sobre violencia realística"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Violencia mostrando derramamento de sangue"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Non hai información sobre matanza"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Violencia sexual"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Non hai información sobre violencia sexual"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Non hai información sobre referencias a alcohólicas"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narcóticos"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Non hai información sobre referencias a drogas ilegais"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Non hai información sobre referencias a produtos de tabaco"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Desnudez"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Non hai información sobre desnudos de ningún tipo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Temas sexuais"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr ""
"Non hai información sobre representacións ou referencias de natureza sexual"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Profanidade"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Non hai información sobre referencias a blasfemia de ningún tipo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Humor non axeitado"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Non hai información sobre humor non axeitado"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Discriminación"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Non hai información sobre lingüaxe discriminatorio de calqueira tipo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Publicidade"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Non hai información sobre publicidade de ningún tipo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Non hai información sobre apostas de ningún tipo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Compra"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Non hai información sobre a posibilidade de gastar diñeiro"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Conversa entre usuarios"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Non hai información sobre formas de chatear con outros usuarios"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Chat de audio entre usuarios"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Non hai información sobre formas de falar con outros usuarios"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Non hai información sobre a compartición das redes socaiais de nomes de "
"usuario ou enderezos de correo-e"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Identificando información"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr ""
"Non hai información sobre compartir a información do usuario con terceiros"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Compartición de localización"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Non hai información sobre compartir a localización física con outros usuarios"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homosexualidade"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Non hai información sobre referencias a homosexualidade"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostitución"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Non hai información sobre referencias a prostitución"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Adulterio"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Non hai información sobre referencias ao adulterio"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Personaxes sexualizados"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Non hai información sobre personaxes sexualizados"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Profanación"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Non hai informacioń sobre referencias á profanación"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Restos humanos"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Non hai información sobre restos humanos mortos visíbeis"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Escravitude"

#. TRANSLATORS: content rating description, see
#. https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Non hai información sobre referencias á escravitude"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "No inclúe referencias a drogas"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Non inclúe insultos, blasfemias e outros tipos de linguaxe forte"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Non inclúe anuncios nin transaccións monetarias"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Non inclúe sexo ou desnudez"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Non inclúse funcionalidade de chat sen controlar"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Non inclúe violencia"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Drogas"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Lingüaxe forte"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Violencia"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of
#. people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Todas"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s ten unha clasificación de idade descoñecida"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
#. suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s é axeitado para todos"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
#. suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s é axeitado para nenos pequenos"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
#. suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s é axeitado para nenos xoves"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
#. suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s é axeitado para nenos"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
#. suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s é axeitado para adolescentes"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
#. suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s é axeitado para adultos"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is
#. suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the
#. second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s é axeitado para %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information
#. about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Cualificación por idade"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Como contribuír con información que falta"

#: src/gs-app-addon-row.c:100 src/gs-app-row.c:533 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Instalación pendente"

#: src/gs-app-addon-row.c:104 src/gs-app-row.c:537 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Retirado pendente"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Desinstalar…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Pode comunicarse pola rede"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Pode acceder ao servizos D-Bus no bus do sistema"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Servizos da sesión"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Pode acceder aos servizos de D-Bus no bus de sesión"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Pode acceder a dispositivos arbitrarios como cámaras web"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Pode acceder aos dispositivos de entrada"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Pode acceder aos micrófonos e reproducir audio"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Pode acceder aos ficheiros do dispositivo do sistema"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Contidos da xanela"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Pode acceder aos contidos da xanela"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Pode ver, editar e crear ficheiros"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Pode ver ficheiros"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
#: parted/parted.c:1398
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with
#. actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Cartafol de descargas"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Pode ver e cambiar calquera preferencia"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Sistema de pantalla antigo"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Usa un sistema de pantalla antigo e inseguro"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Saír do illamento"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Pode escapar da caixa de area e saltar calquera outra restrición"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Información da actualización"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Require permisos adicionais"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Datos de clasificación non válidos recibidos desde o servidor"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2446
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Non foi posíbel comunicar co servidor de revisións"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Non se atoparon revisións para esta aplicación."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Non hai revisións"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Historial de versións"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "Non hai detalles para esta publicación"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:130
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Modo de inicio: elixa entre «updates», «updated », «installed» ou «overview»"

#: src/gs-application.c:130 mousepad/mousepad-application.c:408
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid "MODE"
msgstr "MODO"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Search for applications"
msgstr "Buscar aplicacións"

#: src/gs-application.c:132
msgid "SEARCH"
msgstr "BUSCAR"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Mostrar información da aplicación (usando o ID da aplicación)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Mostrar información da aplicación (usando o nome do paquete)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Instalar a aplicación (usando o ID da aplicación)"

#: src/gs-application.c:140
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Desinstalar a aplicación (usando o ID da aplicación)"

#: src/gs-application.c:142
msgid "Open a local package file"
msgstr "Abrir ficheiro de paquete local"

#: src/gs-application.c:144
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"O tipo de interacción esperada para esta acción: pode ser «none», «notify» "
"ou «full»"

#: src/gs-application.c:145
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERACCIÓN"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Mostrar o ficheiro local de metainformación ou appdata"

#: src/gs-application.c:149
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Activar a saída de depuración verbosa (desde a instancia en execución, se xa "
"está en execución)"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Instala calquera actualización pendente en segundo plano"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Saír da instancia en execución"

#: src/gs-application.c:157
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferir orixes de ficheiros locais a AppStream"

#: src/gs-application.c:159
msgid "Show version number"
msgstr "Mostrar o número de versión"

#: src/gs-application.c:388
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "Copyright © 2016–%d Contribuíntes de GNOME Software"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:641
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Desculpe! Non hai detalles para esta aplicación."

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Inclúe %s de data e %s de caché"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Inclúe %s de data"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Inclúe %s de caché"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Uso de caché e datos non coñecido"

#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
msgid "Download Size"
msgstr "Tamaño da descarga"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Non precisa descargas do sistema adicionais"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Precisa un tamaño descoñecido de descargas do sistema adicional"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Precisa %s de descargas do sistema adicionais"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Tamaño descoñecido"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Sen permisos"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Usa os servizos do sistema de non-portal"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Usa os servizos da sesión de non-portal"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus
#. services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Pode acceder a algúns servizos de non-portal"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Pode acceder ao hardware do sistema"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as
#. /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Pode acceder aos dispositivos do sistema"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the
#. entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Pode ler/escribir todos os seus datos"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s
#. home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Pode ler todos os seus datos"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads
#. directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Pode ler/escribir nas súas descargas"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s
#. Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Pode ler as súas descargas"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to
#. the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Pode acceder a algúns ficheiros específicos"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Pode ver e cambiar calquera preferencia de usuario"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Usa un sistema de xanelas antigo"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Pode adquirir permisos arbitrarios"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer
#. who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "O desenvolvedor do software está verificado"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Revisado polo distribuidor do seu SO"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Revisado por %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Fornecido por un terceiro"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Software xa non é compatíbel"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so
#. can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Código auditábel"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's
#. developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Licenza descoñecida"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software
#. license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Código privativo"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software
#. license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Licenza especial"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the
#. distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:548
msgid "Privileged"
msgstr "Privilexiado"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Probablemente seguro"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potencialmente insegura"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Móbil só"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Só funciona nunha pantalla pequena"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Escritorio só"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Só funciona en pantallas grandes"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Discordancia do tamaño de pantalal"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Non admite o seu tamaño de pantalla actual"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Require unha pantalla táctil"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Require un teclado"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Require un rato"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Precisa mando de xogos"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Require un mando de xogo para xogar"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Funciona en teléfonos, tabletas e escritorios"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Probabelmente require un teclado ou rato"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Funciona en computadoras de sobremesa e portátiles"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Contén contido non axeitado á idade"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Non hai información de cualificación por idade dispoñíbel"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Instalar…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Desinstalar…"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Actualización crítica"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:402
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "O dispositivo non se pode usar durante a actualización."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The
#. placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Renomeado desde %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Deteuse a recepción de actualizacións"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Actualización crítica"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Axuda a traducir %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s está deseñado, desenvolto e traducido por unha comunidade internacional "
"de voluntarios.\n"
"\n"
"Isto significa que aínda que non está dispoñíbel no seu idioma pode "
"involucrarse e axudar facéndoo vostede."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "Sitio web de _tradución"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da publicación"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Inicio de sesión remoto para %s requirido (reino %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Inicio de sesión requirido"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Todas"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured
#. ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Seleccións dos editores"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently
#. released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Novo e actualizado"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Selección desde a Web"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Outro software"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s instalados"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Debe reiniciar para que os cambios se apliquen"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "A aplicación está lista para usarse"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Actualizacións do sistema instaladas"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr ""
"As actualizacións instaladas recentemente están dispoñíbeis para a súa "
"revisión"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Desexa instalar o software?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Desexa instalar software de terceiros?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Desexa activar os Repositorios de software de terceiros?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:238
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Desexa activar os Repositorios de software de terceiros?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s non é <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">software libre e de fontes abertas</a>, e é fornecido por "
"«%s»."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s é fornecido por «%s»."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Este repositorios de software debe activarse para continuar a instalación."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "A instalación ou uso de %s podería ser ilegal nalgúns países."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "A instalación ou uso deste códec podería ser ilegal nalgúns países."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "Non _advertir de novo"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Activar e _instalar"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:491
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:817
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Instalouse unha actualización"
msgstr[1] "Instaláronse as actualizacións"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:827
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Desinstalouse unha aplicación"
msgstr[1] "Desinstaláronse unha aplicación"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:833
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Debe reiniciar para aplicar os cambios"
msgstr[1] "Debe reiniciar para aplicar os cambios"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the
#. value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order,
#. then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1376
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as
#. `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1511
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Usa os servizos do sistema %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as
#. `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1514
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Usa os servizos da sesión %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as
#. `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1517
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Usa os servizos %s"

#: src/gs-common.c:1538
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "Pode ver o servizo de non-portal"

#: src/gs-common.c:1540
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "Pode falar co servizo non-portal"

#: src/gs-common.c:1542
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "Pode ter o servizo non-portal"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Gráficos en 3D"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Dixitalización"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Gráficos vectoriais"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Creación e edición de son"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Reprodutores de música"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesador de texto"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Editores de texto"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadores web"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Taboleiro"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Cartas"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Nenos"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Lóxica"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Xogos de rol"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexia"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelixencia Artificial"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Novas"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robótica"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Xeografía"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Bandas deseñadas"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Acción"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Saúde"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Política"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Depuradores"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "EIDs"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Preferencias do hardware"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Paquetes de idiomas"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Socializar"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293 ../data/lxde-learn.directory.in.h:1
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_gl.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Menu entry
#: lib/gs-desktop-data.c:295 ../client/gtk/client.ui.h:74
#: ../client/gtk/gui.c:1150
msgid "Develop"
msgstr "Desenvolver"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Controladores do hardware"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Paquetes de idiomas"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is
#. unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An app"
msgstr "Unha aplicación"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s está solicitando compatibilidade dun formato de ficheiro adicional."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Requírese un tipo MIME adicional"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s require tipos de letra adicionais."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Requírense tipos de letra adicionais"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s require códecs multimedia adicionais."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Requírense códecs multimedia adicionais"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional
#. printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s require controladores de impresora adicionais."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Requírense controladores de impresora adicionais"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install
#. additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s require paquetes adicionais."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Requírense paquetes adicionais"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:359
msgid "Find in Software"
msgstr "Buscar en Software"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "_Mostrar menos"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Retirando…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Require reiniciar para rematar a instalación"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Require reiniciar para rematar o retirado"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Instalación pendente…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Actualización pendente…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s non está instalado, pero aínda ten datos presentes."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Activar…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Instalar…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s aparecerá en Inglés de Estados Unidos"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Esta aplicación aparecerá en Inglés de Estados Unidos"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Esta aplicación aparecerá en Inglés de Estados Unidos"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Axudar a _traducir"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second
#. %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "O desenvolvedor %s demostrou a propiedade de %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "O desenvolvedor demostrou a propiedade de %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Precisa acceso a Internet para escribir unha reseña"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Este software xa non está a recibir actualizacións, incluíndo as correccións "
"de seguranza"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Este software xa está sendo fornecido pola súa distribución e non debería "
"substituílo."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Esta aplicación non fornece ningunha ligazón a un sitio web, repositorio de "
"código ou xestor de problemas."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Este software xa non está a recibir actualizacións, incluíndo as correccións "
"de seguridade"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Este software xa está sendo fornecido pola súa distribución e non debería "
"substituílo."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Esta aplicación non fornece ningunha ligazón a un sitio web, repositorio de "
"código ou xestor de problemas."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Software non conseguiu recuperar información para «%s» e non pode amosar os "
"detalles desta aplicación."

#: src/gs-details-page.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the file ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Software non puido cargar o ficheiro «%s», xa que non é un formato "
"compatíbel para este sistema."

#: src/gs-details-page.c:2085
#, c-format
msgid "Software could not load the file ‘%s’."
msgstr "Software non puido cargar o ficheiro «%s»."

#: src/gs-details-page.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the URL ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"Software non puido cargar a URL «%s», xa que no né un formato compatíbel "
"para este sistema."

#: src/gs-details-page.c:2116
#, c-format
msgid "Software could not load the URL ‘%s’."
msgstr "Non foi posíbel cargar a URL «%s»."

#: src/gs-details-page.c:2443
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Resposta de revisión non válida recibida desde o servidor"

#: src/gs-details-page.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel enviar a revisión para «%s»: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2467
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Revisión enviada con éxito"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Páxina de detalles"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Cargando detalles da aplicación"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr ""
"Esta aplicación só pode usarse cando hai unha conexión a Internet activa."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Inclúe repositorio de software"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Esta aplicación inclúe unha repositorio de software que fornece "
"actualizacións, así como acceso a outro software."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Non inclúe repositorio de software"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Esta aplicación non inclúe un repositorio de software. Non se actualizará "
"con novas versións."

#. Translators: a repository file used for installing software has been
#. discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Repositorio de software identificado"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Ao engadir este repositorio de software terá acceso a software e anovacións "
"adicionais."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Use só repositorios de software nas que confíe."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Limpar datos de aplicación"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "E_liminar datos"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Sen metadatos"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "Sitio _web do proxecto"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "_Contribuír traducións"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:144
#: src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Informar dun erro"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish
#. their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Escribir unha revisión"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Todas as revisións"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a información da aplicación"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Produciuse un fallo ao preparar o reinicio"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Non se atopou a chave"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "A chave non está inscrita"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Requírese a inscrición MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Este dispositivo ten activado o Secure Boot. Para permitir que os novos "
"controladores estean habilitados, debe inscribirse unha nova chave de "
"propietario da máquina (MOK). O proceso require un contrasinal para "
"introducirse máis tarde no proceso. Teña en conta o seguinte contrasinal "
"asociado á clave:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Fixen unha nota da _contrasinal de MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Reiniciar e inscribirse…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Instrucións de configuración: lea atentamente"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Despois de reiniciar, mostrarase unha pantalla de configuración do "
"dispositivo. Para habilitar os novos controladores, continúe polos pasos de "
"configuración:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Seleccione \"Inscribir MOK”\n"
"• Seleccione \"Si\" para inscribir as chaves\n"
"• Insira o contrasinal de MOK cando se lle solicite\n"
"• A continuación, seleccione \"Reiniciar”"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Implicacións de seguranza"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Despois de inscribir correctamente a chave, teña en conta que calquera "
"actualización futura do módulo ou calquera outro módulo. Todas as "
"actualizacións futuras sucederán de forma transparente sen interacción nin "
"autorización."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Pódese atopar máis orientación nas <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/"
"en-us/quick-docs/mok-enrollment/\">páxinas de documentación</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Descargando os ficheiros de metadatos adicionais…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Tipo de letra dispoñíbel para o script %s"
msgstr[1] "Tipos de letra dispoñíbeis para o script %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Software dispoñíbel para %s"
msgstr[1] "Software dispoñíbel para %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Non se atopa o software solicitado"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Produciuse un fallo ao atopar o software solicitado"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "no sitio web"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñíbel que forneza o ficheiro %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter aplicacións que "
"faltan poden atoparse en %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñíbel compatíbel con %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s non está dispoñíbel."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter unha aplicación "
"que sexa compatíbel con este formato poden atoparse en %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Non hai ningún tipo de letra dispoñíbel que admita o script %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un tipos de "
"letra adicionais poden atoparse en %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Non hai ningún engadido de códec dispoñíbel para o formato %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un códec que "
"poida reproducir este formato poden atoparse en %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Non hai ningún recurso Plasma dispoñíbel para o formato %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un recurso "
"Plasma adicional poden atoparse en %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Non hai ningún controlador de impresora dispoñíbel para %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un controlador "
"que sexa compatíbel con esta impresora poden atoparse en %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "a documentación"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual
#. codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is
#. a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Non se pode atopar %s solicitado por %s. Vexa %s para obter máis información."
msgstr[1] ""
"Non se poden atopar %s solicitados por %s. Vexa %s para obter máis "
"información."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual
#. codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Non se pode atopar %s que está buscando. Vexa %s para obter máis información."
msgstr[1] ""
"Non se poden atopar %s que está buscando. Vexa %s para obter máis "
"información."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar calquera resultado de busca: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Formato de ficheiro %s"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "Instalar _todo"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Non foi posíbel atopar o software requirido"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Páxina dos códecs"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Non foi posíbel realizar a busca"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Listado de aplicacións destacadas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Compatibilidade con escritorio"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Permite o seu uso en pantallas grandes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Compatibilidade con escritorio descoñecida"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr ""
"Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con pantallas grandes"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Require unha pantalla grande"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Escritorio non compatíbel"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Non pode usarse nunha pantalla grande"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Compatibilidade con móbil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Admite o uso en pantallas paquenas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Compatibilidade con móbil descoñecida"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr ""
"Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con pantallas pequenas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Require unha pantalla pequena"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Móbel non compatíbel"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Non pode usarse nunha pantalla pequena"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Soporte de teclado"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Compabilidade de teclado descoñecida"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con teclados"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Teclado requirido"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Compatíbel con teclados"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Non compatíbel con teclado"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Non se pode usar con un teclado"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Compatibilidade de rato"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Require un rato ou dispositivo de apuntado"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Compatibilidade con móbil descoñecida"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con rato ou "
"dispositivos de apuntado"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Require rato"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Admite ratos e dispositivos de apuntado"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Non compatíbel con rato"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Non pode usarse con un rato ou dispositivo de apuntado"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Compatiblidade de pantalla táctil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Compatibilidade de pantalla táctil descoñecida"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr ""
"Non hai información dabondo para saber se é compatíbel con áreas táctiles"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Require área táctil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Compatíbel con pantalla táctil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Non compatíbel con pantalla táctil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Non se pode usar con unha pantalla táctil"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Require mando de xogos"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Require un mando de xogo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Compatibilidade de mando de xogo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Compatíbel con mando de xogos"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s probabelmente funciona neste dispositivo"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s funciona neste dispositivo"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s probabelmente funciona neste dispositivo"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s non funciona correctamente neste dispositivo"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s non funciona neste dispositivo"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed
#. on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Instaladas"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Páxina de instalado"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Aplicacións web"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Aplicacións do sistema"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-installed-updates-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Instalado o %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window.
#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:14
msgid "Installed Updates"
msgstr "Actualizacións instaladas"

#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:61
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Non hai actualizacións instaladas"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Construído pola comunidade"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the
#. license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Este software desenvólvese de forma aberta por unha comunidade de "
"voluntarios, e publicado baixo a <a href=\"%s\">licenza %s</a>.\n"
"\n"
"Pode contribuír e axudar a melloralo."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Este software desenvólvese de forma aberta por unha comunidade de "
"voluntarios, e publicado baixo a licenza %s.\n"
"\n"
"Pode contribuír e axudar a melloralo."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the
#. license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Este software desenvólvese de forma aberta por unha comunidade de "
"voluntarios, e publicado baixo a <a href=\"%s\">licenza %s</a>.\n"
"\n"
"Pode contribuír e axudar a melloralo."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Este software desenvólvese de forma aberta por unha comunidade de "
"voluntarios, e publicado baixo a licenza %s.\n"
"\n"
"Pode contribuír e axudar a melloralo."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's
#. developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Licenza descoñecida"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:259
msgid "_Learn More"
msgstr "_Saber máis"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Este software non especifica a licenza baixo que está desenvolto, e podería "
"ser privativo. Pode ser máis difícil saber se o software non é seguro, e "
"pode cambiar sen supervisión.\n"
"\n"
"Pode ser que non poida contribuír neste software."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Este software non especifica a licenza baixo que está desenvolto, e podería "
"ser privativo. Pode ser máis difícil saber se o software non é seguro, e "
"pode cambiar sen supervisión.\n"
"\n"
"Pode ser que non poida contribuír neste software ou influenciar no seu "
"desenvolvemento."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Este software non se desenvolve de forma aberta, so os seus desenvolvedores "
"saben como funciona. Pode ser máis difícil saber se o software non é seguro, "
"e pode cambiar sen supervisión.\n"
"\n"
"Pode ser que non poida contribuír neste software."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Este software non se desenvolve de forma aberta, so os seus desenvolvedores "
"saben como funciona. Pode ser máis difícil saber se o software non é seguro, "
"e pode cambiar sen supervisión.\n"
"Pode ser qeu non poida contribuír neste software ou influenciar no seu "
"desenvolvemento."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Licenza especial"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the
#. license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Este software desenvólvese baixo unha licenza especial <a href=\"%s\">%s</"
"a>.\n"
"\n"
"Pode que non se poida contribuír a esta aplicación."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Este software desenvólvese baixo unha licenza especial «%s».\n"
"\n"
"Pode que non poida contribuír a este software."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the
#. license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Este software desenvólvese baixo unha licenza especial <a href=\"%s\">%s</"
"a>.\n"
"\n"
"Pode que non se poida contribuír a este software."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Este software desenvólvese baixo unha licenza especial «%s».\n"
"\n"
"Pode que non poida contribuír a este software."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Actualizando os datos"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Cargando páxina"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Iniciando"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "O software debe executarse como usuario non root. Saíndo…"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Additions"
msgstr "A engadir"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "A eliminar"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "A desactualizar"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories
#. message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software
#. from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "orixes externos seleccionados"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Fornece acceso a software adicional dende %s. Inclúese algún software "
"privativo.\n"
"\n"
"Pode activar estes repositorios máis tarde desde as preferencias de "
"repositorios de Software."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software
#. repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Desexa activar os repositorios de software de terceiros?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Dispoñíbel para o seu sistema operativo"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Dispoñíbel para %s"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Páxina de vista previa"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Outras categorías"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Non se atopou ningún dato de aplicación"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2444
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "O usuario declinou a instalación"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Preparar %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Está seguro de que desexa retirar o repositorio «%s»?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:548
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Vanse desinstalar todas as aplicacións de %s, e terá que reinstalar o "
"repositorio para usalas de novo."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557 src/gs-page.c:568 src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590
#: src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:613
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Desexa desinstalar %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:561 src/gs-page.c:620
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Non será posible usar %s despois da eliminación."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:572
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Non será posible usar calquera aplicación que dependa de %s despois da "
"eliminación."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:582
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Non será posible usar %s despois da eliminación, calquera outro documento "
"que o use aparecerá nun tipo de letra diferente."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:593
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Non será posible usar %s despois da eliminación. Isto pode significar que "
"algúns ficheiros multimedia non serán reproducíbeis."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"O hardware que depende do %s podería non funcionar correctamente despois da "
"eliminación."

#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. It has not saved any app "
"data or settings to disk."
msgstr ""
"Non será posible usar %s despois da eliminación. Non gardou ningún dato de "
"aplicación ou configuración ao disco."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:633
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Non será posible usar %s despois da eliminación.Os datos e configuracións da "
"aplicación manteranse no disco, para permitir a restauración da aplicación "
"no futuro."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Comprobar e descargar actualizacións usa datos e enerxía. As funcións de "
"actualizacións automáticas están polo tanto pausadas cando use conexións de "
"redes medidas ou o aforro de enerxía está activo."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Comprobar e descargar automaticamente as anovacións"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:57
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr ""
"A comprobación e descarga de actualizacións debe realizarse manualmente"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "_Notificacións de actualizacións automáticas"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Notificar cando se instalen actualizacións automaticamente"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Filtros de contacto"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Só mostrar software _libre"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Ocultar o software privativo ao explorar e buscar"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Só mostrar os desenvolvedores _verificados"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr ""
"Mostrar só as aplicacións para os desenvolvedores cuxa identidade foi "
"verificada"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"O software instalado actualmente non é compatíbel con %s, e eliminarase "
"automaticamente durante a actualización."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Software non compatíbel"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Preferencias e datos da aplicación"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Permite restaurar a configuración e contido da aplicación"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Eliminar permanentemente os datos para aforrar o espazo no disco"

#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "Unable to install repository"
msgstr "Non foi posíbel instalar o repositorio"

#: src/gs-repos-dialog.c:121
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "Non foi posíbel quitar o repositorio"

#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "Unable to enable repository"
msgstr "Non foi posíbel activar o repositorio"

#: src/gs-repos-dialog.c:129
msgid "Unable to disable repository"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o repositorio"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora
#. Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"O software que foi instalado desde «%s» non recibirá novas actualizacións."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Desexa desactivar o repositorio?"

#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Desexa quitar o repositorio?"

#: src/gs-repos-dialog.c:392
msgid "Unable to change Fedora third party repositories configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar a configuración dos repositorios de terceiros de "
"Fedora"

#: src/gs-repos-dialog.c:540
msgid "Unable to look up related apps"
msgstr "Non foi atopar as aplicacións relacionadas"

#: src/gs-repos-dialog.c:566 src/gs-repos-dialog.c:626
msgid "Unable to load repositories"
msgstr "Non foi posíbel cargar os respositorios"

#: src/gs-repos-dialog.c:682
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Activar novos repositorios"

#: src/gs-repos-dialog.c:683
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Activar os novos repositorios ao engadilos"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:690
msgid "more information"
msgstr "máis información"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is
#. replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a
#. sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:695
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Repositorios adicionais desde terceiros seleccionados — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:700
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Repositorios de terceiros de Fedora"

#: src/gs-repos-dialog.c:774 src/gs-repos-dialog.c:797
msgid "Unable to load Fedora third party repositories"
msgstr "Non foi posíbel cargar os repositorios de terceiros de Fedora"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:857
msgid "the operating system"
msgstr "o sistema operativo"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software
#. Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:913
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Estes repositorios suplementan o software fornecido por omisión por %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:41
msgid "No Repositories"
msgstr "Non hai repositorios"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u aplicación instalada"
msgstr[1] "%u aplicacións instaladas"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u engadido instalado"
msgstr[1] "%u engadidos instalados"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u aplicación"
msgstr[1] "%u aplicacións"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u engadido"
msgstr[1] "%u engadidos"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s e %s instalado"
msgstr[1] "%s e %s instalados"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Comprobando o software instalado…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in
#. case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Ódioo"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Non me gusta"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Está ben"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Gústame"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Encántame"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Seleccione unha estrela e deixe a súa valoración"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Por favor, tome uns minutos escribindo a revisión"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Escolla a puntuación"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "O resumo é demasiado curto"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "O resumo é demasiado longo"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "A descrición é demasiado curta"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "A descrición é demasiado longa"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish
#. their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Escribir unha revisión"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Por favor forneza unha puntuación, resumo ou texto de reseña. As reseñas non "
"deberían usarse para informar de problemas: no lugar, contacte co "
"desenvolvedor ou use o fornecedor de asistencia técnica."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Resumo da revisión"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Escribir unha revisión curta"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Saiba que datos se envían na nosa <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">política de privacidade</a>. O nome completo anexado á súa conta "
"mostrarase publicamente."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u opinión en total"
msgstr[1] "%u opinións en total"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "de 5 estrellas"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Pode informar de opinións por ser abusivas, groseiras ou conduta "
"discriminatoria."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"En canto estea reportada, a opinión ocultarase ate que sexa revisada polo "
"administrador."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Reportar opinión?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Eliminar revisión?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "A eliminación dunha revisión non se pode desfacer."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "A súa revisións"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Gústame a revisión"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Non me gusta a revisión"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"A aplicación non está illada pero a súa distribución comprobou que non é "
"maliciosa"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "Comprobe que confía no fornecedor, xa que a aplicación non está illada"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Sen permisos"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "A aplicación está completamente illada"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Acceso á rede"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Pode acceder a internet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Sen acceso á rede"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Non pode acceder a internet"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Acceso a dispositivos do usuario"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr ""
"Pode acceder aos dispositivos como as cámaras web ou controladores de xogo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Sen acceso a dispositivos do usuario"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr ""
"Non pode acceder aos dispositivos como as cámaras web ou controladores de "
"xogo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Acceso ao dispositivo de entrada"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Acceso ao micrófono e reprodución de audio"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "Pode escoitar o micrófono e reproducir audio sen solicitar permiso"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Acceso a dispositivos do sistema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr ""
"Pode acceder aos dispositivos do sistema o cal require de permisos elevados"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Acceso aos contidos da pantalla"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Pode acceder aos contidos da pantalla ou outras xanelas"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Sistema de xanelas antigo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Permisos arbitrarios"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Acceso de lectura/escritura ao sistema de ficheiros completo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Pode ler escribir todos os datos no sistema de ficheiros"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Acceso de lectura e escritura ao cartafol persoal"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Pode ler e escribir todos os seus datos no seu cartafol persoal"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Acceso de lectura ao sistema de ficheiros completo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Pode ler todos os datos no seu sistema de ficheiros"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Acceso de lectura ao cartafol personal"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Pode ler os seus datos no seu cartafol personal"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Acceso de lectura/escritura ao cartafol de Descargas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Pode ler/escribir todos os datos no seu cartafol de descargas"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Acceso de lectura ao cartafol de Descargas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Pode ler todos os datos no seu cartafol de descargas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Pode ler e escribir todos os seus datos no cartafol"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Pode ler todos os seus datos no cartafol"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Sen acceso ao sistema de ficheiros"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Non pode acceder ao sistema de ficheiros de ningunha forma"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Usa os servizos do sistema"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "Pode solicitar datos dos servizos do sistema non portal"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Usa os servizos da sesión"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "Pode solicitar datos dos servizos da sesión non portal"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Sen acceso ao servizo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr ""
"Non pode acceder aos servizos do sistema ou sesión non-portal de ningunha "
"forma"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer
#. who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "O desenvolvedor da aplicación está verificado"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "O desenvolvedor desta aplicación foi verificado ser quen di ser"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Dependencias non seguras"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"O software ou as súas dependencias xa non se admiten e poden ser inseguras"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Este software non especifica a licenza baixo a que se desenvolve, e podería "
"ser privativo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Este software non especifica a licenza baixo a que se desenvolve, e podería "
"ser privativo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Código privativo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"O código fonte non é público, polo que non pode ser auditado "
"independentemente e podería non ser seguro"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Este software desenvólvese baixo unha licenza especial «%s»"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Este software desenvólvese baixo unha licenza especial «%s»"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which
#. an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Código auditábel"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"O código fonte é público e pode auditarse de forma independente, o que fai "
"que a aplicación sexa máis segura"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the
#. distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s é privilexiado"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s é segura"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s é probabelmente segura"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s é potencialmente insegura"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s é insegura"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information
#. about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Seguranza"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Esta aplicación usa unha versión desactualizada da plataforma de software "
"(SDK) e pode conter erros ou vulnerabilidades de seguridade que non se "
"solucionarán."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the
#. previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla anterior"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the
#. next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla seguinte"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an
#. app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Non hai capturas de pantalla"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Captura de pantalla non atopada"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Tamaño da captura de pantalla non atopada"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Non foi posíbel crear a caché"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Captura de pantalla non atopada"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Captura de pantalla non dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u coincidencia máis"
msgstr[1] "%u coincidencias máis"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Páxina de busca"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Buscar por aplicacións"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Non se atoparon aplicacións"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1159 src/gs-shell.c:1164 src/gs-shell.c:1179
#: src/gs-shell.c:1183
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1237 src/gs-shell.c:1289
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Non é posíbel descargar anovacións"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1242
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Non é posíbel descargar anovacións de firmware"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1245
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Non é posíbel descargar anovacións de firmware desde %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Non é posíbel descargar anovacións desde %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1257 src/gs-shell.c:1475
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: precísase acceso a Internet"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1260 src/gs-shell.c:1478
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: non hai espazo en disco dabondo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"Non é posíbel descargar anovacións desde %s: non hai espazo en disco dabondo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1271 src/gs-shell.c:1489
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: precísase autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1275 src/gs-shell.c:1500
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: a autenticación non é válida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1279 src/gs-shell.c:1511
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: precísase permiso"

#: src/gs-shell.c:1280
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar as anovacións: non ten permiso para instalar o "
"software"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1292
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de anovacións"

#: src/gs-shell.c:1327
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Non foi posíbel instalar: fallou a descarga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1333
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: a descarga fallou desde %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1338
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: fallou a descarga"

#: src/gs-shell.c:1344
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Non foi posíbel instalar: falta o runtime"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1350
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar %s: o ambiente de execución %s non está dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1353 src/gs-shell.c:1409 src/gs-shell.c:1411
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1359
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Non foi posíbel instalar: requírese acceso a internet"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1362
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Non foi posíbel instalar: formato de aplicación non válido"

#: src/gs-shell.c:1365
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Non foi posíbel instalar: non hai espazo en disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1368
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: non hai espazo en disco"

#: src/gs-shell.c:1372
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel instalar: requírese autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: requírese autenticación"

#: src/gs-shell.c:1378
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel instalar: autenticación non válida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1381
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: autenticación non válida"

#: src/gs-shell.c:1385
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Non foi posíbel instalar: requírese permiso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1388
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: requírese permiso"

#: src/gs-shell.c:1392
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel instalar: o dispositivo debe enchufarse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1395
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: o dispositivo debe enchufarse"

#: src/gs-shell.c:1398
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Non foi posíbel instalar: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1454
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s desde %s: a descarga fallou"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: fallou a descarga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1467
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Non foi posíbel instalar actualizacións desde %s: a descarga fallou"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1471
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: fallou a descarga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1483
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: non hai espazo en disco dabondo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1494
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: precísase autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1505
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: a autenticación non é válida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1516
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: precísase permiso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1522
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: o dispositivo debe enchufarse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1527
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: o dispositivo debe enchufarse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1532
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Non foi posíbel actualizar: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1537
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1548
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1552
msgid "Unable to update"
msgstr "Non foi posíbel actualizar"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1589 src/gs-shell.c:1662
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Non foi posíbel actualizar"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1593
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a %s desde %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1597
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Non foi posíbel anovar: fallou a descarga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: fallou a descarga"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1606
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Non foi posíbel anovar: requírese acceso a internet"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1609
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: requírese acceso a internet"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Non foi posíbel anovar: non hai espazo libre no disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: non hai espazo libre no disco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel anovar: requírese autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: requírese autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1629
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel anovar: autenticación non válida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: autenticación non válida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1637
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Non foi posíbel anovar: requírese permiso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: requírese permiso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1645
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel anovar: o dispositivo debe enchufarse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: o dispositivo debe enchufarse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1652
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Non foi posíbel anovar: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Non foi posíbel anovar %s: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1665
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Non foi posíbel anovar a %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1699
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar: requírese autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar %s: requírese autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1707
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar: autenticación non válida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1710
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar %s: autenticación non válida"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1715
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar: requírese permiso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1718
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar %s: requírese permiso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1723
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel instalar: o dispositivo debe enchufarse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Non foi posíbel instalar %s: o dispositivo debe enchufarse"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1730
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1733
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar %s: batería baixa"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Non foi posíbel desinstalar %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1783
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1788 src/gs-shell.c:1816 src/gs-shell.c:1860
#: src/gs-shell.c:1904 src/gs-shell.c:1968
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Desculpa, isto non funcionou"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1796
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s: %s non está instalado"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1806 src/gs-shell.c:1850 src/gs-shell.c:1894
#: src/gs-shell.c:1948
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Non hai espazo en disco dabondo para a operación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1842
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Non foi posíbel instalar: o tipo de ficheiros non é compatíbel"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1846 src/gs-shell.c:1890
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Non foi posíbel instalar: fallou a autenticación"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1886
msgid "Unable to install"
msgstr "Non foi posíbel instalar"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Non foi posíbel contactar con %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software'
#. means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1952
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Software debe reiniciarse para usar os engadidos novos"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1956
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "O dispositivo precisa estar conectado"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1959
msgid "Battery level is too low"
msgstr "O nivel de batería é demasiado baixo"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "Repositorios de _software"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "_Sobre Software"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Explorar"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already
#. installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalado"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available
#. to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Anovacións"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Navegar á páxina Explorar"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Navegar á páxina Instalados"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Navegar á páxina Actualizacións"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Abrir a barra de busca"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:41
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Abrir o menú principal"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:53
msgid "Open Preferences"
msgstr "Abrir as preferencias"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:59
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Abrir os repositorios de software"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:65
msgid "Close Main Window"
msgstr "Pechar a xanela principal"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:73
msgid "Updates Page"
msgstr "Páxina de actualizacións"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Abrir atallos de teclado"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Datos da aplicación"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Datos requiridos para que a aplicación se execute"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Datos creados por vostede na aplicación"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos de caché"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Datos cacheados temporalmente"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "A aplicación en si mesma"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Dependencias requiridas"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Compoñentes compartidos do sistema requiridos por esta aplicación"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Os datos da caché poden limparse desde as <a href=‘#’>preferencias de "
"_aplicacion</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Instalado)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Instalando)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (Descargando)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Retirando)"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "_Mostrar revisións"

#: src/gs-update-monitor.c:238 src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "As actualización de software críticas están listas para instalar"

#: src/gs-update-monitor.c:239 src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Instalar as actualizacións críticas tan pronto sexa posíbel"

#: src/gs-update-monitor.c:245 src/gs-update-monitor.c:272
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Actualizacións listas para instalarse"

#: src/gs-update-monitor.c:246 src/gs-update-monitor.c:273
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Hai actualizacións de software listas e agardando"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "As actualizacións de software están obsoletas"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Comprobe as actualizacións de software"

#: src/gs-update-monitor.c:265
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Hai actualizacións críticas de software dispoñíbeis para descargar"

#: src/gs-update-monitor.c:266
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Descargar actualizacións críticas tan pronto sexa posíbel"

#: src/gs-update-monitor.c:277
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis para descargar"

#: src/gs-update-monitor.c:278
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Poden descargarse actualizacións de software"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u aplicación actualizada — Requírese reiniciar"
msgstr[1] "%u aplicacións actualizadas — Requírese reiniciar"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:407
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u aplicación actualizada"
msgstr[1] "%u aplicacións actualizadas"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:418
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s foi actualizado."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:421
msgid "Please restart the app."
msgstr "Reinicie a aplicación."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s e %s foron actualizados."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:435 src/gs-update-monitor.c:454
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u aplicación require reiniciar."
msgstr[1] "%u aplicacións requiren reiniciar."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:447
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Inclúe %s, %s e %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-
#. life
#: src/gs-update-monitor.c:755
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "O sistema chegou ao final da vida"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Actualize para continuar recibindo anovacións de seguranza"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:816
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Hai unha nova versión de %s dispoñíbel para instalar"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:820
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1349
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Non se instalaron as actualizacións preparadas"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1399
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Actualización do sistema completada"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1404
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Benvida a %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1413
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Actualización de software instalada"
msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1417
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo."
msgstr[1] "Instaláronse actualizacións importantes do sistema operativo."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1428
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Revisar"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1480
msgid "Failed To Update"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1485
msgid "The system was already up to date."
msgstr "O sistema xa está actualizado."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1490
msgid "The update was cancelled."
msgstr "A actualización foi cancelada."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1495
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Requírese acceso a internet pero non está dispoñíbel. Asegúrese que ten "
"acceso a internet e probe de novo."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1500
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Producíronse problemas de seguranza coa actualización. Consulte co seu "
"fornecedor de software para obter máis información."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1505
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Non hai espazo en disco dabondo. Por favor libere algún espazo e ténteo de "
"novo."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1509
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Desculpe: a actualización non puido instalarse. Agarde a que se publique "
"unha nova actualización e ténteo de novo. Se o problema persiste, contacte "
"co seu fornecedor de software."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Última comprobación: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s deixou de recibir actualizacións de software críticas"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"O seu sistema operativo xa non ten recibe actualizacións de software críticas"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Pode producir custos adicionais"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Comprobando actualizacións ao usar banda larga móbil pode causar custos "
"adicionais."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Comprobar de todos _modos"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Actualizacións de software descargadas"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "As actualizacións están listas para instalarse"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Páxina de actualizacións"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Cargando actualizacións"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Isto pode levar un anaco"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is
#. up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Desexa usar os datos móbiles?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Se comprobar actualizacións mentres usa a banda larga móbil pode incorrer en "
"custos"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Comprobar de novo"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Non hai conexión"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Conéctese para comprobar as actualizacións"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "Preferencias da _rede"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "As actualizacións xestiónanse automaticamente"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Detivéronse as actualizacións de software"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Detivéronse as actualizacións de software polas seguintes razóns:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• A conexión de rede actual está medida"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• A conexión de rede actual prohibe as descargas grandes"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• O modo de aforro de enerxía está activa"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• O modo de xogo está activo"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Detivéronse as actualizacións de software"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "A conexión á rede é medida — detivéronse as actualizacións de software"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"A conexión de rede prohibe as descargas grandes — actualizacións de software "
"pausadas"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr ""
"O modo de aforro de enerxía está activo — detivéronse as actualizacións de "
"software"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Modo de xogo activado — detivéronse as actualizacións de software"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Reiniciar e actualizar…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "_Actualizar todo"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Actualizacións de software descargadas"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "As actualizacións están listas para instalarse"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Firmware integrado"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Require reiniciar"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Actualizacións de aplicación"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Firmware de dispositivo"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s está dispoñíbel"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Saber máis sobre a nova versión"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the
#. second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s de %s descargado"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% descargado"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Hai unha anovación importante, con novas características e melloras."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Cancelar actualización"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Reiniciar e actualizar…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr ""
"Recoméndase facer unha copia seguranza dos seus datos e ficheiros antes de "
"anovar."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Copiar información"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%s»: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Engadir, quitar ou anovar software neste computador"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize
#. the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Actualizacións;Anovar;Orixes;Repositorios;Preferencias;Instalar;Desinstalar;"
"Programa;Software;Aplicación;Tenda;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux
#. Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s está listo"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux
#. Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the
#. next boot.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr ""
"O %s está preparado para estar habilitado e posto en escena para o seguinte "
"arranque."

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3348
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Actualizacións xerais do sistema, como seguranza ou arranxo de erros, así "
"como melloras de rendemento."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "Anovación de %s con novas características e melloras."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr ""
"O servizo de actualización de EOS non puido obter e aplicar a actualización."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Compatibilidade con aplicacións web"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Execute aplicacións web nun navegador"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Actualice para obter as últimas características, e melloras de rendemento e "
"estabilidade."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Compatibilidade de Flatpak"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr ""
"Flatpak é un ambiente de desenvolvemento de aplicacións de escritorio en "
"Linux"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-
#. reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Cartafol do sistema %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Subcartafol persoal %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
msgid "Host system folders"
msgstr "Cartafoles do sistema anfitrión"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Configuración do sistema do anfitrión desde /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
msgid "Desktop folder"
msgstr "Cartafol do escritorio"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Subcartafol do escritorio %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de documentos %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "Music folder"
msgstr "Cartafol de música"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Subcartafoles de música %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de imaxes %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Public Share folder"
msgstr "Cartafol de compartición pública"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de compartición pública %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Videos folder"
msgstr "Cartafol de vídeos"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de vídeos %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Templates folder"
msgstr "Cartafol de modelos"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de modelos %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "User cache folder"
msgstr "Cartafol de caché de usuario"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de caché de usuario %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
msgid "User configuration folder"
msgstr "Cartafol de configuración de usuario"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de configuración de usuario %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "User data folder"
msgstr "Cartafol datos de usuario"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de datos de usuario %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "User runtime folder"
msgstr "Cartafol de «runtime» de usuario"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Subcartafol de «runtime» de usuario %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:438
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Acceso ao sistema de ficheiros a %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1389
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Obtendo os metadatos de flatpak para %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3635
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel refinar o engadido «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Instalación de usuario"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Instalación do sistema"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1511
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel engadir para instalar o engadido «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel engadir para desinstalar o engadido «%s»: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"O remoto «%s» non permite instalar de «%s», posiblemente debido aos seu "
"filtro. Elimine o filtro e repita a intalación. Información do erro: %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Non foi posíbel aplicar a actualización de firmware: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Compatibilidade de actualizacións de firmware"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Fornece compatibilidade para actualizacións de firmware"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Desexa instalar software non asinado?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"O software que está a piques de instalar non está asinado. Non é posíbel "
"verificar a orixe das actualizacións desde software ou se as actualizacións "
"foron manipuladas."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Desexa descargar software non asinado?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Existen actualizacións non asinadas dispoñíbeis. Sen unha sinatura, non é "
"posíbel verificar a orixe das actualizacións desde software ou se as "
"actualizacións foron manipuladas."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Desexa actualizar software non asinado?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Existen actualizacións non asinadas dispoñíbeis. Sen unha sinatura, non é "
"posíbel verificar a orixe das actualizacións desde software ou se as "
"actualizacións foron manipuladas. As actualizacións de software "
"desactivaranse ate que as actualizacións non asinadas se eliminen ou se "
"actualicen."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Desexas importar a chave %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Chave %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Usuario chave: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Desexa importar as chaves?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Importar chave"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1478
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Produciuse un fallo ao instalar as actualizacións: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1470
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1496
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao esperar no final das transaccións antes da descarga: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1503
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1516
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Produciuse un fallo ao descar as anovacións: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1555
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1565
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Produciuse un fallo ao disparar a actualización: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3447
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Sistema operativo (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Tenda de Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Compatibilidade de Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Un snap é un paquete universal de Linux"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Compoñente do sistema"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Eliminar o traballo sysupdate «%s» fallou co estado %i"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Unha gravadora de son moderna e sinxela para GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"A gravadora de son fornece unha interface moderna e simple para levar a cabo "
"gravacións e reproducións de son rápidas. Tamén permite a edición básica e a "
"creación de recordatorios de voz."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"A gravadora de son xestiona automaticamente o proceso de gardado polo que "
"non terá que preocuparse sobre o rexeite accidental de gravacións anteriores."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Formatos de son admitidos:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 e MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Grava son co micrófono e reprodúceo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Son;Aplicación;Gravar;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:25
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr ""
"Mapea os tipos de medio a nomes de coficicadores de son prestabelecidos."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Asocia os tipos de medio a nomes de codificadores de son preestabelecidos. "
"Se non existe a asociación para un tipo de medio, usarase a configuración do "
"codificador predeterminado."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:30
msgid "Available channels"
msgstr "Canles dispoñíbeis"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Canles de maps dispoñíbeis. Se non hai ningún mapeo configurado, usarase o "
"canle estéreo por omisión."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
#| msgid "Record"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
#| msgid "Stop Recording"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Deter gravación"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "Reproducir / Pausar / Retomar"

#: data/ui/help-overlay.ui:71
#| msgid "Recordings"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
#| msgid "Seek 10s Backward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Retroceder"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: data/ui/recorder.ui:72
msgid "Resume Recording"
msgstr "Retomar gravación"

#: data/ui/recorder.ui:96
msgid "Pause Recording"
msgstr "Pausar gravación"

#: data/ui/recorder.ui:157
#| msgid "Resume Recording"
msgid "Delete Recording"
msgstr "Eliminar gravación"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Avanzar 10s"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Retroceder 10s"

#: data/ui/window.ui:123
msgid "Add Recordings"
msgstr "Engadir gravacións"

#: data/ui/window.ui:124
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Use o botón <b>Gravar</b> para facer novas gravacións de son"

#: data/ui/window.ui:234
msgid "Preferred Format"
msgstr "Formato preferido"

#: data/ui/window.ui:241 ../data/soundconverter.glade.h:61
#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: data/ui/window.ui:257
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canle de son"

#: data/ui/window.ui:276
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Sobre Gravadora de son"

#: src/application.js:132
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Unha aplicación de gravación de son para GNOME"

#: src/recorderWidget.js:94
#| msgid "Resume Recording"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Eliminar gravación?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "Esta gravación non se gardará."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (vello)"

#: src/row.js:71
msgid "Export Recording"
msgstr "Exportar gravación"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "\"%s\" eliminado"

#: src/org/gnome/split/GnomeSplit.java:266
msgid "Quit GNOME Split."
msgstr "Saír de GNOME Split."

#: src/org/gnome/split/GnomeSplit.java:267
msgid ""
"An action is currently being performed. Do you really want to quit GNOME "
"Split?"
msgstr ""
"Neste momento estase executando unha acción. Desexa saír do GNOME Split de "
"todas formas?"

#: src/org/gnome/split/GnomeSplit.java:295
msgid "GNOME Split activity"
msgstr "Actividade GNOME Split"

#: src/org/gnome/split/core/exception/ExceptionMessage.java:33
msgid "MD5 sums are different."
msgstr "A sumas MD5 son diferentes."

#: src/org/gnome/split/core/exception/ExceptionMessage.java:34
msgid ""
"There is no guarantee that the created file will work. Maybe you should try "
"to merge the chunks again."
msgstr ""
"Non hai garantías que o ficheiro creado funcione. Quizais debera combinar os "
"bloques de novo."

#: src/org/gnome/split/core/exception/ExceptionMessage.java:35
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "O tamaño do bloque é incorrecto."

#: src/org/gnome/split/core/exception/ExceptionMessage.java:36
msgid ""
"You must specify a size which is lower than the size of the file to split."
msgstr ""
"Debe indicar un tamaño inferior ao tamaño do ficheiro que quere dividir."

#: src/org/gnome/split/core/exception/ExceptionMessage.java:37
msgid "Missing chunk."
msgstr "Falta un bloque."

#: src/org/gnome/split/core/exception/ExceptionMessage.java:38
msgid ""
"A chunk appears to be missing. Please check that all chunks are in the same "
"directory."
msgstr ""
"Aparentemente falta un bloque. Comprobe que todos os bloques están no mesmo "
"cartafol."

#: src/org/gnome/split/core/merger/DefaultMergeEngine.java:171
#, java-format
msgid "Merging {0}"
msgstr "Combinando {0}"

#: src/org/gnome/split/core/utils/SizeUnit.java:99
msgid "chunks"
msgstr "bloques"

#: src/org/gnome/split/core/utils/SizeUnit.java:100
msgid "bytes (B)"
msgstr "bytes (B)"

#: src/org/gnome/split/core/utils/SizeUnit.java:101
msgid "kibibytes (KiB)"
msgstr "kibibytes (KiB)"

#: src/org/gnome/split/core/utils/SizeUnit.java:102
msgid "mebibytes (MiB)"
msgstr "mebibytes (MiB)"

#: src/org/gnome/split/core/utils/SizeUnit.java:103
msgid "gibibytes (GiB)"
msgstr "gibibytes (GiB)"

#: src/org/gnome/split/core/utils/SizeUnit.java:104
msgid "CD-R (700 MB)"
msgstr "CD-R (700 MB)"

#: src/org/gnome/split/core/utils/SizeUnit.java:105
msgid "DVD-R (4.7 GB)"
msgstr "DVD-R (4.7 GB)"

#: src/org/gnome/split/core/utils/Algorithm.java:90
msgid ""
"Algorithm that just split the file without doing anything special. The files "
"will be mergeable with tools like <b>cat</b>. It does not provide a file "
"integrity check with a checksum."
msgstr ""
"Algoritmo que unicamente divide o ficheiro sen facer nada máis. Os ficheiros "
"serán combinables"

#: src/org/gnome/split/core/utils/Algorithm.java:91
msgid ""
"Algorithm that is specific to <i>GNOME Split</i>. It provides a file "
"integrity check using a <b>MD5</b> sum."
msgstr ""
"Algoritmo específico de <i>GNOME Split</i>. Comproba a integridade do "
"ficheiro usando a suma <b>MD5</b>."

#: src/org/gnome/split/core/utils/Algorithm.java:92
msgid ""
"Algorithm that is used by <i>Xtremsplit</i>. People who use <i>Xtremsplit</"
"i> will be able to merge the files. It provides a file integrity check using "
"a <b>MD5</b> sum."
msgstr ""
"Algoritmo usado por <i>Xtremsplit</i>. A xente que usa <i>Xtremsplit</i> "
"poderá combinar os ficheiros. Comproba a integridade do ficheiro usando a "
"suma <b>MD5</b>."

#: src/org/gnome/split/core/utils/Algorithm.java:93
msgid ""
"Algorithm that is used by <i>KFK</i>. People who use <i>KFK</i> will be able "
"to merge the files. The files will be mergeable with tools like <b>cat</b> "
"too."
msgstr ""
"Algoritmo usado por <i>KFK</i>. A xente que usa <i>KFK</i> poderá combinar "
"os ficheiros. Os ficheiros tamén son combinábeis con ferramentas como "
"<b>cat</b>."

#: src/org/gnome/split/core/utils/Algorithm.java:94
msgid ""
"Algorithm that is used by <i>YoyoCut</i>. People who use <i>YoyoCut</i> will "
"be able to merge the files. It provides a file integrity check using a "
"<b>MD5</b> sum."
msgstr ""
"Algoritmo usado por <i>YoyoCut</i>. A xente que usa <i>YoyoCut</i>. poderá "
"combinar os ficheiros. Compróbase a integridade do ficheiro usando a suma "
"<b>MD5</b>."

#: src/org/gnome/split/core/splitter/DefaultSplitEngine.java:106
#, java-format
msgid "Splitting {0}"
msgstr "Dividindo {0}"

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:155
#, java-format
msgid "Writing {0}."
msgstr "Escribindo {0}."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:172
#, java-format
msgid "Reading {0}."
msgstr "Lendo {0}."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:189
msgid "MD5 sum calculation."
msgstr "Cálculo da suma MD5."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:291
msgid "Split finished."
msgstr "A división rematou."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:292
msgid "The file was successfully split."
msgstr "O ficheiro foi dividido correctamente"

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:294
msgid "Merge finished."
msgstr "A combinación rematou."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:295
msgid "The files were successfully merged."
msgstr "Os ficheiros foron combinados correctamente."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:328
msgid "Split stopped."
msgstr "A división rematou."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:330
msgid "Merge stopped."
msgstr "A combinación rematou."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:373
msgid "Unhandled exception."
msgstr "Excepción non soportada."

#: src/org/gnome/split/gtk/DefaultEngineListener.java:374
msgid ""
"An exception occurs. You can report it to the developers and tell them how "
"to reproduce it.\n"
"\n"
"See the details for more information."
msgstr ""
"Produciuse unha excepción. Pode informar os desenvolvedores para que poidan "
"reproducila.\n"
"\n"
"Para ampliar a información vexa os detalles."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:57
msgid "Merge assistant"
msgstr "Asistente de combinación"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:74
msgid "Select the first file to merge."
msgstr "Seleccionar o primeiro ficheiro para combinar."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:80
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:116
msgid "Valid chunks"
msgstr "Bloques correctos"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:87
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:263
msgid "Select a file."
msgstr "Seleccionar un ficheiro."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:116
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:290
msgid ""
"You can verify that all the data that have been collected are correct. If "
"they are not, you can go back to a previous step to change them."
msgstr ""
"Pode comprobar que todos os datos son correctos. En caso contrario pode "
"retroceder ao paso anterior para cambialos."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/MergeAssistant.java:142
msgid "First file to merge:"
msgstr "Primeiro ficheiro para combinar:"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:82
msgid "Split assistant"
msgstr "Asistente de división"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:129
msgid ""
"Select the maximal size for each chunk. You can let GNOME Split calculate "
"the size by giving the number of chunks to create."
msgstr ""
"Seleccionar o tamaño máximo de cada bloque. Pode permitir que GNOME Split "
"calcule o tamaño indicándolle o número de bloques que desexa crear."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:171
msgid ""
"Invalid chunk size. The size must be lower than the size of the file to "
"split."
msgstr ""
"O tamaño do bloque é incorrecto. O tamaño debe ser inferior á dimensión do "
"ficheiro que desexa dividir."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:201
msgid "Size selection"
msgstr "Selección do tamaño"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:216
msgid "The algorithm defines the way how the file will be split."
msgstr "O algoritmo define como se fai a división do ficheiro."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:247
msgid "Algorithm selection"
msgstr "Selección de algoritmo"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:257
msgid "Select the file to split."
msgstr "Seleccionar o ficheiro para dividir."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:316
msgid "File to split:"
msgstr "Ficheiro para dividir:"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:317
msgid "Maximum size of a chunk:"
msgstr "Tamaño máximo do bloque:"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/assistant/SplitAssistant.java:318
msgid "Algorithm of split:"
msgstr "Algoritmo de división:"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:109
msgid "First chunk:"
msgstr "1º bloque:"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:122
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/SplitWidget.java:105
msgid "Choose a file."
msgstr "Escoller un ficheiro."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:149
#: src/org/gnome/split/gtk/widget/SplitWidget.java:125
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:456
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:577
msgid "Choose a directory."
msgstr "Escolla un cartafol."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:157
msgid "Chunks:"
msgstr "Bloques:"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:181
msgid "MD5 sum:"
msgstr "Suma MD5:"

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:210
msgid "Cannot merge."
msgstr "Non é posíbel combinar."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:211
msgid ""
"You will not be able to merge the files because this file format is unknown. "
"You are welcome to fill a bug about that."
msgstr ""
"Non é posíbel combinar os ficheiros porque este formato é descoñecido. "
"Agradeceríamoslle que enviase un informe desta incidencia."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:238
msgid "A MD5 sum will be calculated."
msgstr "Calcularase a suma MD5."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/MergeWidget.java:239
msgid "A MD5 sum will not be calculated."
msgstr "Non se calculará a suma MD5."

#: src/org/gnome/split/gtk/widget/SplitWidget.java:136
msgid "Split in:"
msgstr "Dividir en:"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/PauseAction.java:37
msgid "Suspend this action."
msgstr "Suspender esta acción."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/DeleteAction.java:37
msgid "Cancel and _delete files"
msgstr "Cancelar e _eliminar os ficheiros"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/SendEmailAction.java:39
msgid "Send by _email"
msgstr "Enviar por correo-_e"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/SendEmailAction.java:39
msgid "Send one or several files by email"
msgstr "Enviar un ou varios ficheiros por correo-e"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:45
msgid "Start this action."
msgstr "Iniciar esta acción."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:64
msgid "Incompleted fields."
msgstr "Campos incompletos."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:65
msgid "You must fill all fields to start an action."
msgstr "Debe encher todos os campos para iniciar unha acción."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:74
msgid "Not enough space."
msgstr "Non dispón de espazo suficiente."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:75
#, java-format
msgid ""
"There is not enough available space ({0}) in the folder that you selected."
msgstr ""
"Non hai suficiente espazo dispoñíbel ({0}) no cartafol que seleccionou."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:90
msgid "Can't read on the file system."
msgstr "Non é posíbel ler o sistema de ficheiros."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:91
msgid ""
"Can't read the file. Please check the permissions before doing anything."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro. Comprobe os permisos antes de seguir."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:96
msgid "Can't write on the file system."
msgstr "Non é posíbel escribir no sistema de ficheiros."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:97
msgid ""
"Can't write the file. Please check the permissions before doing anything."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no ficheiro. Comprobe os permisos antes de continuar."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:102
msgid "Can't read and write on the file system."
msgstr "Non é posíbel ler no sistema de ficheiros."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/StartAction.java:103
msgid ""
"Can't read and write the files. Please check the permissions before doing "
"anything."
msgstr ""
"Non é posíbel ler os ficheiros. Comprobe os permisos antes de continuar."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/AssistantAction.java:36
msgid "_Assistant"
msgstr "_Asistente"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/AssistantAction.java:36
msgid "Create a split or a merge."
msgstr "Dividir ou combinar"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/CancelAction.java:37
msgid "Cancel this action."
msgstr "Cancelar esta acción."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/ClearAction.java:37
msgid "Clear this view."
msgstr "Limpar esta vista."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/OpenDirAction.java:40
msgid "_Open folder"
msgstr "Abrir un cartaf_ol"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/OpenDirAction.java:40
msgid "Open the folder where the action is performed."
msgstr "Abrir o cartafol onde é executada a acción."

#: src/org/gnome/split/gtk/action/MainWindowAction.java:34
msgid "Show the main _window"
msgstr "Mostrar a xa_nela principal"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/SplitViewAction.java:39
msgid "S_plit"
msgstr "_Dividir"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/ViewSwitcherAction.java:38
msgid "_View switcher"
msgstr "Selector de _vistas"

#: src/org/gnome/split/gtk/action/TranslateAction.java:34
#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir este aplicativo..."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:72
msgid "GNOME Split Preferences"
msgstr "Preferencias de GNOME Split"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:144
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/AssistantDialog.java:93
msgid "_Show the assistant on start"
msgstr "Mo_strar o asistente ao iniciar"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:161
msgid "Program run"
msgstr "Execución do programa"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:171
msgid "_Allow multiple instances."
msgstr "Permitir múltiples inst_ancias."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:252
msgid "Size of the main window"
msgstr "Tamaño da xanela principal"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:268
msgid "Use the _current size"
msgstr "Usar o tamaño a_ctual"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:272
msgid "_Use a custom size."
msgstr "_Usar un tamaño personalizado."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:387
msgid "During a split"
msgstr "Durante a división"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:396
msgid "_Calculate the MD5 sum if possible."
msgstr "_Calcular a suma MD5 (se é posíbel)."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:413
msgid "Default algorithm"
msgstr "Algoritmo predefinido"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:446
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:567
msgid "Default directory"
msgstr "Cartafol predefinido"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:484
msgid "During a merge"
msgstr "Durante a combinación"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:498
msgid "_Remove the chunks."
msgstr "Elimina_r os bloques."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:501
msgid "_Check the MD5 sum if possible."
msgstr "_Comprobar a suma MD5 (se é posíbel)."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:523
msgid "After a merge"
msgstr "Despois de combinar"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:550
msgid "_Open the created file."
msgstr "Abrir _o ficheiro creado."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:611
msgid "Inhibit desktop _hibernation when an action is performed."
msgstr ""
"Inhibir a _hibernación do escritorio cando haxa unha acción en proceso."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:642
msgid "Show _icon in the desktop notification area."
msgstr "Mostrar a _icona no espazo de notificacións do escritorio."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/PreferencesDialog.java:658
msgid "Show desktop _notification."
msgstr "Mostrar as notificacións _no escritorio."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/AboutSoftDialog.java:54
msgid "Split and merge your files easily."
msgstr "Divida e combine os seus ficheiros de forma doada."

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/AboutSoftDialog.java:55
msgid "the GNOME Split project"
msgstr "o proxecto GNOME Split"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/QuestionDialog.java:52
#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/MinimizeDialog.java:62
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Non preguntar de novo"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/MinimizeDialog.java:59
msgid ""
"What do you want to do?\n"
"Quit GNOME Split or minimize the window?"
msgstr ""
"Que desexa facer?\n"
"Saír do GNOME Split ou minimizar a xanela?"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/AssistantDialog.java:71
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que desexa facer?"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/AssistantDialog.java:85
msgid "Split a file"
msgstr "Divididir un ficheiro"

#: src/org/gnome/split/gtk/dialog/AssistantDialog.java:86
msgid "Merge several files"
msgstr "Combinar varios ficheiros"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Sobre GNOME Subtitles"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Subtitulación de vídeo para o escritorio GNOME"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Gnome Subtitles é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou "
"modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n"
"Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n"
"SEN GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE\n"
"ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n"
"Pública Xeral para ter máis detalles.\n"
"\n"
"Se non recibiu unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa\n"
"solicítea á Free Software Foundation Inc, en 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "Character codings"
msgstr "Codificacións de caracteres"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "A_vailable:"
msgstr "D_ispoñíbel:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "Mostrar no menú:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
msgid "Video To Open:"
msgstr "Vídeo para abrir:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:4
#: ../src/document.cc:432 ../src/gui/application.cc:281
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 ../plugins/gtk/edit.c:1169
#: src/properties_dialog.c:132 ../src/vnr-properties-dialog.c:185
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>Codificación de caracteres:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>Formato do subtítulo:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de intervalo temporal:</b>"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "Formato do subtítulo:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de liña nova:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Select advanced options"
msgstr "Seleccionar as opcións avanzadas"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "Letras de karaoke LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "Letras de karaoke VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"Son\n"
"Vídeo\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:8
msgid "Original Script:"
msgstr "Guión orixinal:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:9
msgid "Original Translation:"
msgstr "Tradución orixinal:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:10
msgid "Original Editing:"
msgstr "Edición orixinal:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Comprobación do guión orixinal:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:13
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Guión actualizado por:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "PlayResX:"
msgstr "Resolución X:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "PlayResY:"
msgstr "Resolución Y:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "Profundidade de cor:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:23
msgid "Timer:"
msgstr "Temporizador:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "File Path:"
msgstr "Ruta do ficheiro:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "CD Track:"
msgstr "Pista do CD:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Font Name:"
msgstr "Nome do tipo de letra:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Font Color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Font Style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradución"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Inserir un subtítulo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Before"
msgstr "A_ntes"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "_After"
msgstr "_Despois"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "At _Video Position"
msgstr "No Lugar do _Video"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Eliminar os subtítulos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Line Lengths"
msgstr "Lonxitudes de _Liña"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Subtítulos do vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "Translatio_n"
msgstr "Tradució_n"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "T_imings"
msgstr "_Intervalos de tempo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "Vide_o"
msgstr "Víde_o"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Loop Selection"
msgstr "Buc_le na selección"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "R_ewind"
msgstr "Re_bobinar"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Seek to…"
msgstr "Busc_ar en…"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Buscar _a selección"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "Seleccionar os subtítulos máis próximos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "Selección automática de subítulos"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Estabelecer o _inicio do subtítulo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Estabelecer o remate do subtí_tulo"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "Set T_ext Language"
msgstr "Estabelecer o idioma do t_exto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "Set Translati_on Language"
msgstr "Estabelecer o idioma da traduci_ón"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "Translate _Text → Translation"
msgstr "_Traducir texto → Tradución"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "Translate Translatio_n → Text"
msgstr "Traducir tradució_n → Texto"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>Duración</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
"Truco: use Ctrl+Máis/Menos e Alt+Máis/Menos (no teclado numérico) para "
"axustalos tempos de inicio e fin.\n"
"Shift+Máis/Menos (no teclado numérico) dará saltos de tempo."

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Restabelecer os _predefinidos"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Cando se gardan os subtítulos, gardar tamén a súa _tradución"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation File Saving</b>"
msgstr "<b>Gardado de ficheiro de tradución</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Codificacións de _caracteres:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Escoller automaticamente o ficheiro _vídeo e abrilo"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "<b>File Open Dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de abrir ficheiro</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "Codificación de caracteres:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato do _subtítulo:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo de liña _nova:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de gardar como</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Crear unha _copia de seguranza dos ficheiros cada"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Copia de seguranza</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid ""
"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
msgstr ""
"Buscar automaticamente o vídeo para o primeiro subtítulo cando se cambian a "
"sincronización"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr "ms antes do inicio real para axudar a revisar a nova sincronización"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "<b>Video Seeking</b>"
msgstr "<b>Busca no vídeo</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr "ms entre subtítulos ao inserir ou dividir"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
msgstr "<b>Espazo entre subtítulos</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
msgstr "ms ó establecer inicio/final do subtítulo na reprodución"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
msgstr "<b>Retardo de reacción</b>"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "Buscar empregando unha _expresión regular"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
msgid "Adjust Timings"
msgstr "Axustar intervalos de tempo"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "New Start:"
msgstr "Inicio novo:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "Start Frame:"
msgstr "Fotograma inicial:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "No.:"
msgstr "Núm.:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>Primeiro subtítulo</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>Último subtítulo</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "All Subtitles"
msgstr "Todos os subtítulos"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "Selected Range"
msgstr "Seleccionar intervalo"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:13
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:8
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Aplicar a</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "Shift Timings"
msgstr "Desprazar os intervalos de tempo"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Fotogramas</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Todos os subtítulos"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Subtítulos seleccionados"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Desde o primeiro _subtítulo até o seleccionado"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Desde o seleccionado até o último subtítu_lo"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid ""
"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
"to shift timings from the main window.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Truco: use Shift+Máis/Menos (no tecl.numérico)\n"
"para desprazar os intervalos de tempo na xanela principal.</i></small>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>Puntos de sinc.</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "Sincroni_zar todos os subtítulos"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "Ir a"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Buscar o _vídeo a:"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "Bu_scar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "Axustar os intervalos de tempo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Cambio da taxa de entrada de fotogramas"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Cambio da taxa de fotogramas de vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Alternar negra"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Alternar cursiva"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Alternar subliñado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
msgstr "Editando desde"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
msgstr "Editando até"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
msgstr "Editando duración"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "Eliminación de subtítulos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "Edición de texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "Edición da tradución"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Inserindo o subtítulo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Substituir todo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Desprazamento dos intervalos de tempo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Splitting subtitles"
msgstr "Dividindo subtítulos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Sincronización dos intervalos de tempo"

#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
msgid "Translating"
msgstr "Traducíndose"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
msgstr "Non foi posíbel traducir o subtítulo seleccionado."

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "Fixación do inicio do subtítulo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Fixación do remate do subtítulo"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "Subtítulos sen gardar"

#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} (tradución: {1})"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (tradución)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "Franco-canadiano"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos os ficheiros de subtítulos"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir o ficheiro da tradución"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Lembrar a última codificación usada"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Manter a codificación ó abrir o ficheiro"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Manter o formato utilizado ó abrir o ficheiro"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Lembrar o último formato usado"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Lembrar o último tipo usado"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "Estabelecer o idioma do texto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "Estabelecer o idioma da tradución"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "Se_leccionar o idioma do texto para os subtítulos actuais."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Seleccionar o idioma da tradución para os subtítu_los actuais."

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
msgstr "Subtítulo núm.:"

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "Inicio actual"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "Inicio correcto"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"Engadir puntos de sincronización mediante a selección de subtítulos e o "
"axuste do vídeo á posición correcta. Precísanse, cando menos, 2 puntos."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"Engadir un punto de sincronización máis para comezar o proceso de "
"sincronización. Se se engaden máis puntos o resultado será máis exacto."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "A sincronización está preparada. Sincronizaranse todos os subtítulos."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
"A sincronización está preparada. O seguinte subtítulo non se sincronizará: "
"{0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
"A sincronización está preparada. Os seguintes subtítulos non se "
"sincronizarán: {0} e {1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
"Produciuse un erro de orixe descoñecida. Por favor informe do fallo e inclúa "
"este nome de erro:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
msgstr "Abrir outro ficheiro"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "A ruta do ficheiro pode ser incorrecta."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Gardar noutro ficheiro"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"Consumíronse todos os recursos de memoria. Debe pechar algúns programas e "
"probar outra vez."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "Produciuse un erro de E/S."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "O ficheiro especificado é incorrecto."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de crear uns "
"subtítulos novos?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Crear sen gardar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de crear uns subtítulos "
"novos?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de crear unha  "
"tradución nova?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de abrir?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Abrir sen gardar"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de abrir?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de pechar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de pechar?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel detectar o formato do subtítulo. Comprobe que o tipo de "
"ficheiro sexa compatíbel."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
"A codificación empregada non é admitida polo seu sistema. Debería escoller "
"outra."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr ""
"O ficheiro semella ser demasiado longo para un ficheiro de subtítulos tipo "
"texto"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os ficheiros de vídeo"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Audio Files"
msgstr "Todos os ficheiros de son"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "Non foi posíbel abrir a ferramenta Bug Buddy para o informe de fallos."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "A información do fallo está impresa na consola."

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Trad"

#: data/sudoku-window.ui:7
msgid "_New Puzzle"
msgstr "_Novo quebracabezas"

#: data/sudoku-window.ui:11
msgid "Create Custom Game"
msgstr "Crear xogo personalizado"

#: data/sudoku-window.ui:15
msgid "_Clear Board"
msgstr "_Limpar taboleiro"

#: data/sudoku-window.ui:24
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Imprimir quebracabezas _actual…"

#: data/sudoku-window.ui:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Imprimir _varios quebracabezas…"

#: data/sudoku-window.ui:36
msgid "High_lighter"
msgstr "_Realzador"

#: data/sudoku-window.ui:40
msgid "_Warnings"
msgstr "_Advertencias"

#: data/sudoku-window.ui:50
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_Sobre Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:56 data/sudoku-window.ui:64
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:489
#: src/sudoku-window.vala:217
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:72
msgid "Undo your last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: data/sudoku-window.ui:84
msgid "Redo your last action"
msgstr "Refacer a última acción"

#: data/sudoku-window.ui:127
msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
msgstr "Comezar a xogar un quebracabezas personalizado que vostede creou"

#: data/sudoku-window.ui:153
msgid "Select Game Difficulty"
msgstr "Seleccionar dificultade do xogo"

#: data/sudoku-window.ui:212
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar xogo"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
"Sudoku fun for players of any skill level."
msgstr ""
"Xogue ao popular xogo de lóxica xaponés. GNOME Sudoku é de obrigada "
"instalación para os amantes do Sudoku, cunha interface simple e non "
"intrusiva que fai que xogar a Sudoku sexa divertido para xogadores de "
"calquera nivel."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"Cada xogo ten unha dificultade asignada similar ás dos diarios en papel e "
"sitios web, polo que a súa partida será tan doada ou difícil como quere que "
"sexa."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"Se quere sobar sobre o papel tamén pode imprimir os xogos. Pode seleccionar "
"que xogos quere imprimir por páxina e de que dificultade: como resultado, "
"GNOME Sudoku pode actuar como un libro de Sudokus actualizábel."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "Unha vista previa do xogo GNOME sudoku"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "máxico;cadrado;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Nivel de dificultade dos sudokus a imprimir"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Estabeleza o nivel de dificultade dos sudokus que quere imprimir. Os valores "
"posíbeis son: «easy», «medium», «hard», «very_hard»."

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Número de sudoku a imprimir"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Estabeleza o número do sudoku que quere imprimir"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Número de sudoku a imprimir por páxina"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Estabeleza o número do sudoku que quere imprimir por páxina"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:28
msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgstr "Avisar sobre os cadrados que non é posíbel encher e números duplicados"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Mostra un gran X vermello nun cadrado se non é posíbel encher calquera "
"número e os números duplicados reálzanse en vermello"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33
msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked"
msgstr "Avisar ademais cando se viola a solución ou non se marca con unha nota"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34
msgid ""
"Changes the background color of a square to red if the value does not match "
"puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution"
msgstr ""
"Cambia a cor de fondo do cadrado a vermello se o valor non coincide coa "
"solución do quebracabezas ou se non hai ningunha notase que coincida coa "
"solución"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Realzar fila, columna ou cadrado que contén a cela seleccionada"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:54
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Inicializa as marcas cos valores posíbeis para cada cela"

#: data/print-dialog.ui:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Imprimir varios sudokus"

#: data/print-dialog.ui:28
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "Número de quebracabezas"

#: data/print-dialog.ui:41
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "Número de quebracabezas por páxina"

#: lib/sudoku-board.vala:657
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Dificultade non coñecida"

#: lib/sudoku-board.vala:659
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Dificultade fácil"

#: lib/sudoku-board.vala:661
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Dificultade media"

#: lib/sudoku-board.vala:663
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Dificultade difícil"

#: lib/sudoku-board.vala:665
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Dificultade moi difícil"

#: lib/sudoku-board.vala:667
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Quebracabezas personalizado"

#. Help string for command line --show-possible flag
#: src/gnome-sudoku.vala:76
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "Mostrar os valores posíbeis para cada cela"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:239
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "O quebracabezas que inseriu non é un Sudoku válido."

#: src/gnome-sudoku.vala:239
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Escriba un quebracabezas válido."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:248
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "O quebracabezas que inseriu ten varias solucións."

#: src/gnome-sudoku.vala:248
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Os quebracabezas Sudoku válidos teñen só unha solución."

#: src/gnome-sudoku.vala:250
msgid "Play _Anyway"
msgstr "_Xogar igualmente"

#: src/gnome-sudoku.vala:292
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minuto!"
msgstr[1] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minutos!"

#: src/gnome-sudoku.vala:297
msgid "Play _Again"
msgstr "_Xogar de novo"

#: src/gnome-sudoku.vala:407
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "Reiniciar o taboleiro ao seu estado orixinal?"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:486
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Popular quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
"\n"
"Quebracabezas xerados por QQwing %s"

#. Error message if printing fails
#: src/sudoku-printer.vala:45
msgid "Error printing file:"
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:"

#: src/sudoku-window.vala:156
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Seleccionar dificultade"

#: src/sudoku-window.vala:219
msgid "Create Puzzle"
msgstr "Crear quebracabezas"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr ""
"Fornece a capacidade de ver de forma rápida diferentes tipos de ficheiros"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi é un previsualizador de ficheiros para o ambiente de escritorio de "
"GNOME. É un compoñente independente que se integra con Ficheiros de GNOME "
"(Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartafol baleiro"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:305
#: ../src/logview-window.c:1211
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver ou monitorizar os ficheiros de rexistro do sistema"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "rexistros;depuración;erro;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predeterminado é /"
"var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para mostrar o rexistro"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o "
"rexistro na visualización de árbore principal. O predeterminado cóllese do "
"tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altura da xanela principal en píxeles"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visualizador."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Largura da xanela principal en píxeles"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Especifica a largura da xanela principal do visualizador de rexistros en "
"píxeles."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase "
"unha lista por defecto ao ler /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Lista dos filtros gardados"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Lista dos filtros de expresións regulares gardados"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o GNOME."

#: ../src/logview-app.c:531
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Desprazar automaticamente"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Sobre o rexistro do sistema"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "O nome do filtro está baleiro!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter ':'"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "A expresión regular está baleira!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "A expresión regular non é válida: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular:"

#: ../src/logview-log.c:596
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descomprimir o rexistro comprimido con Gzip. O "
"ficheiro podería estar danado."

#: ../src/logview-log.c:643
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler o ficheiro."

#: ../src/logview-log.c:658
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro estándar ou de texto."

#: ../src/logview-log.c:740
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:371
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Buscar en «%s»"

#: ../src/logview-window.c:724
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»"

#: ../src/logview-window.c:1106
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir rexistro"

#: ../src/logview-window.c:1350
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"

#: ../src/logview-window.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Só mostrar coincidencias"

#: ../src/logview-window.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Xestionar filtros…"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema de GNOME"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;"

#: data/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: data/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

#: data/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: data/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#: data/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: data/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Set Affinity"
msgstr "Estabelecer afinidade"

#: data/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Stop Signal"
msgstr "Enviar sinal Stop"

#: data/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Continue Signal"
msgstr "Enviar sinal Continue"

#: data/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Terminate Signal"
msgstr "Enviar sinal de Rematar (Terminate)"

#: data/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Kill Signal"
msgstr "Enviar sinal Kill"

#: data/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: data/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Resources"
msgstr "Trocar a Recursos"

#: data/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Processes"
msgstr "Trocar a Procesos"

#: data/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to File Systems"
msgstr "Trocar a Sistemas de ficheiros"

#: data/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Aplicación"

#: data/shortcuts-dialog.ui:149
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar xanela"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Buscar procesos e usuarios"

#: data/interface.ui:58 ../src/planner-resource-view.c:463
msgid "_Resources"
msgstr "_Recursos"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memoria e intercambio"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibido"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Total lido"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Total escrito"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Procesos"

#: data/interface.ui:359
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Rematar proceso…"

#: data/interface.ui:382 src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "Propiedades do proceso"

#: data/interface.ui:399
msgid "_File Systems"
msgstr "_Sistema de ficheiros"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar ficheiros abertos"

#: data/lsof.ui:45
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar ficheiros por nome"

#: data/lsof.ui:51
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Comezo da MV"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:124 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Final da MV"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:165 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño da MV"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:241 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Desprazamento da MV"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:282
msgid "Private Clean"
msgstr "Privada limpa"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:319
msgid "Private Dirty"
msgstr "Privada sucia"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:356
msgid "Shared Clean"
msgstr "Compartida limpa"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:393
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Compartida sucia"

#: data/memmaps.ui:468 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Buscar ficheiros abertos"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_Sobre Monitor do sistema"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "_Todos os procesos"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "Os m_eus procesos"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Mostrar _dependencias"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Buscar os ficheiros abertos"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapas de _memoria"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Ficheiros abertos"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Moi alta"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Moi _baixa"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_Personalizado"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Estabelecer _afinidade…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "_Deter…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Rematar…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "Forzar _parada…"

#: data/openfiles.ui:45
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha "
"interface bonita e doada de usar."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicacións están usando o "
"procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar as aplicacións en "
"execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado "
"ou prioridade dos procesos existentes."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no "
"seu computador como o  uso recente da rede, memoria e procesador."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Vista da lista de procesos"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista xeral dos recursos"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dos sistemas de ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;"
"Xestor;Actividade;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Intervalo de _actualización en segundos"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "Puntos de datos da _gráfica"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Debuxar gráficas como gráficos _alisados"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Mostrar a memoria en escala logarítmica"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Mostrar _totais da rede en bits"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:4
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Activar actualización _suave"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar ou forzar a parada de procesos"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Mostrar a memoria en IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Mostrar a información do proceso en modo lista"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Información sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista"

#: data/procproperties.ui:143 src/proctable.cpp:346 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: data/procproperties.ui:159 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribíbel"

#: data/procproperties.ui:207 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:247 src/proctable.cpp:354 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Agardando pola canle"

#: data/procproperties.ui:257 src/proctable.cpp:355 src/proctable.cpp:272
#: src/procproperties.cpp:162
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar a _prioridade"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Estabelecer afinidade"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Seleccionar as CPU nas que se pode executar"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Executar en todas as CPUs"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Aplicar aos _fíos fillos"

#: src/action-impls/gsm-kill.c:32
#, c-format
msgid "Kill failed on %i: %s"
msgstr "Matar fallou en %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:103
#, c-format
msgid "Affinity failed on %i: %s"
msgstr "Afinidade fallou en %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:118
#, c-format
msgid "Affinity unsupported"
msgstr "Afinidade non compatíbel"

#: src/action-impls/gsm-setpriority.c:32
#, c-format
msgid "Priority failed on %i: %s"
msgstr "Prioridade fallou en %i: %s"

#: src/application.cpp:394
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."

#: src/disks.c:377
msgid "Open Failed"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Seleccione unha cor para «%s»"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:274 src/setaffinity.cpp:274 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"

# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:578 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:585 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:640 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Prema para definir as cores da gráfica"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u hr"
msgstr[1] "%u hrs"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u seg"
msgstr[1] "%u seg"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#: src/load-graph.cpp:524 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:822
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1262
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_gl.po (gnome-system-monitor-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:558 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:563
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Caché %s"

#: src/lsof.cpp:39
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coincide"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden"

#: src/lsof.cpp:42
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:348 src/openfiles.cpp:129 src/setaffinity.cpp:248
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/open-file.cpp:245 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "canalización"

#: src/open-file.cpp:247 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv6"

#: src/open-file.cpp:249 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv4"

#: src/open-file.cpp:251 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "conectador local"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU "
"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en "
"«Modo Irix»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Mostrar a memoria en IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros "
"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha "
"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Cantidade de tempo de puntos de datos nos gráficos de recursos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina que proceso mostrar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Expandir a sección de CPU ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "Indica se expandir a sección de CPU na lapela de recursos ao inicio."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Expandir a sección de memoria ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Indica se expandir a sección de memoria na lapela de recursos ao inicio."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Expandir a sección de rede ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Indica se expandir a sección de rede na lapela de recursos ao inicio."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Expandir a sección de discos ao iniciar"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de lectura de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de escritura de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Mostrar totais da rede en bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Mostrar a memoria en escala logarítmica"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Mostrar as gráficas de CPU, Memoria, Rede e Disco como gráficas suavizadas "
"usando curvas de Bezier"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará as gráficas de CPU, memoria, rede e "
"disco como gráficas suavizadas, no lugar de gráficas de liña."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usuario\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Largura da columna «ID» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"ID\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas de disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Ancho da columna «Lecturas de disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Lecturas de disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Ancho da columna «Escrituras en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Escrituras en disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Total\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Libre\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usado\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos"

#: src/procactions.cpp:73
msgid "Cannot Change Priority"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a prioridade"

#: src/procactions.cpp:219
msgid "Cannot Kill Process"
msgstr "Non foi posíbel matar o proceso"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:122
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Desexa forza a parada de %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:128
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Rematar %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:134
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Parar %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:145
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Desexa forzar a parada do proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Desexa forzar a parada dos %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:152
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Rematar o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Rematar %d procesos seleccionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:159
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Desexa para o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Desexa para %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:170
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"A parada forzada dos procesos poden producir perdas de datos, roturas e "
"fallos do sistema"

#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "_Force Stop"
msgstr "Forzar _parada"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:177
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"A finalización de procesos poden producir perdas de datos, roturas e fallos "
"do sistema"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:184
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Deter procesos poden producir perdas de datos, roturas e fallos do sistema"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Cambiar a prioridade de %s (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:281
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado"
msgstr[1] "Cambiar prioridade de %d procesos seleccionados"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Rematar proceso…"
msgstr[1] "_Rematar procesos…"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria do servidor X"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:115
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "Erro de GNU CPU Affinity"

#: src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:46 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrompíbel"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi alta"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade moi baixa"

#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_gl.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Abrir os _ficheiros"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Nome do punto de acceso:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figuración:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6 ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome do d_ominio:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Eliminar a localización actual"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "A_ctivar o modo itinerante"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_ctivar esta conexión"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interface ethernet:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Propiedades do alias de servidor"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Configuracións de host"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Propiedades da interface"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Información do fornecedor de servizos da Internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configuracións de módem"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "_Contrasinal da rede:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome da rede (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo de contrasinal:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Plano (ADCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pulsacións"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Gardar a configuracións da rede actual como unha localización"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tons"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usar os servidores de nomes do fornecedor de servizos da Internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Configuracións da rede sen fíos"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "Detectar _automaticamente"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Prefixo de _marcación:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Tipo de _marcación:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Enderezo da _pasarela:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_Enderezo IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _local:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porto do _módem:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Número de _teléfono:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Reintentar se se interrompe a conexión ou falla ao inicio"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "E_stabelecer o módem como camiño predefinido para Internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Máscara de _subrede:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Configuración avanzada:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Seleccione os servizos que desexa activar:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Engadir os hosts permitidos"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Hosts permitidos"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Hosts permitidos:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / Grupo de _traballo:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Introduza o contrasinal para o usuario"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Introduza o contrasinal para usuario:</span>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Configuracións dos hosts"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Propiedades de compartición"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Compartir mediante:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Cartafol compartido"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Este computador é un servidor _WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Compartir xanelas"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Camiño:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Só de lectura"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Engadir servidor NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "Servidor NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_leccionar servidores"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizar agora"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Servidores de hora"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Servidores de hora:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../interfaces/time.ui.h:10 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002 ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horario:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Configuración:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 ../src/ui-transaction.c:1585
#: ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Xa existe un usuario con este nome. Escolla un nome de usuario diferente "
"para o novo usuario."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Tipo de _conta:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Asignar un contrasinal aleatorio predefinido"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "UID/GID automático"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuracións básicas"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Cambiar as configuracións de usuarios avanzadas"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Cambiar o tipo de conta de usuario"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "Cambiar o nome de usuario"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Cambiando as configuracións avanzadas para:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Cambiando o tipo de ocnta de usuario para:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Cambiando o nome de usuario para:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Cambiando o contrasinal do usuario para:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmación:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Crear un novo usuario"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "Crear un novo usuario"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Número de días entre o aviso e a expiración do contrasinal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupo predefinido:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Intérprete de ordes predefinido:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Desactivar a _conta"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Non preguntar a contrasinal ao _iniciar sesión"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Cifra todos os seus ficheiros coa súa contrasinal de inicio de sesión para "
"protexerse que a xente con acceso físico ao seu equipo, a expensas dunha "
"redución significativa de rendemento."

#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nome completo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Xerar un contrasinal _aleatorio"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID do grupo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome do grupo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Grupos dispoñíbeis no sistema:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Configuracións dos grupos"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Número má_ximo de días que se pode usar un contrasinal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID máximo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID máximo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Número mí_nimo de días entre cambios de contrasinal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID mínimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mínimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Número mínimo de días permitidos entre os cambios de contrasinal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "_Contrasinal _nova:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Número de días que se pode usar un contrasinal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Localización da o_ficina:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Configuracións opcionais"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Configuracións de contrasinais"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Contrasinal definido para: "

#: ../interfaces/users.ui.h:48 libraries/classes/Menu.php:296
#: libraries/classes/Menu.php:406 libraries/classes/Server/Privileges.php:2843
#: libraries/classes/Util.php:1960 libraries/classes/Util.php:1976
#: libraries/config.values.php:161 templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:43
msgid "Privileges"
msgstr "Privilexios"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configuracións do perfil"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Estabelecer o contrasi_nal á man"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "Configuracións predefinidas do sistema"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Esta conta está desactivada."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Esta conta está usando configuracións especiais que foron definidas "
"manualmente. Use o diálogo <i>Configuracións avanzadas</i> para adaptalas."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilexios do usuario"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Perfís do usuario"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
"  ➣ letras en minúsculas do alfabeto inglés\n"
"  ➣ díxitos\n"
"  ➣ calquera dos caractéres \".\", \"-\" e \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "O nome de usuario debe comezar por unha letra!"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Cambiar..."

#: ../interfaces/users.ui.h:67 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
#: ../src/dialogs/search.ui.h:23 ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134
#: ui/media.ui:134 ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentarios"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "_Contrasinal actual:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Días entre o aviso e a expiración do contrasinal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Activar a conta"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Cifrar o cartafol persoal para protexer os datos sensíbeis"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_gl.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Button to generate a password
#: ../interfaces/users.ui.h:73 src/gui.c:1112 src/multitrack.c:7401
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:201 data/gtk/create_database.ui:234
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:132 gsecrets/create_database.py:181
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:195
msgid "_Generate"
msgstr "_Xerar"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "Cartafol _persoal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupo _principal:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "X_estionar os grupos"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "_Intérprete de ordes:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "Teléfono do _traballo:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Mostrar o superusuario"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Mostrar os usuarios do sistema"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar os "
"usuarios de sistema na lista de usuarios."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
"Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar o usuario "
"root na lista de usuarios."

#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "Erro ao acceder aos permisos do sistema: %s"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr ""
"A plataforma que está executando non é unha plataforma compatíbel con esta "
"ferramenta"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se sabe con certeza que funciona como unha das plataformas listadas a "
"continuación, pode seleccionala e continuar. Porén, teña presente que isto "
"podería danar a configuración do seu sistema ou deixar o equipo inutilizábel."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Plataforma non compatíbel"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Non ten permiso para acceder á configuración do sistema."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Non ten permiso para modificar a configuración do sistema."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Atoparonse datos que non son válidos."

#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Pode que a configuración do sistema cambiara."

#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Quere actualizar o contido? Isto fará que se perda calquera modificación en "
"curso."

#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao verificar as autorizacións: %s\n"
"Debería informar isto como un erro."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Tipo de enderezo"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Cambiando a configuración da interface"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Non foi posíbel detectar automaticamente o dispositivo de módem"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Verifique que o dispositivo non está ocupado e que está conectado "
"correctamente ao computador."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Cambiou o nome do host"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Isto impediralle iniciar aplicativos novos e polo tanto terá que iniciar "
"unha sesión nova. Quere continuar de todas formas?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambiar o nome do _host"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Configuración automática (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Rede Zeroconf local (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "Enderezo IP estático"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Chave WEP (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave WEP (hexadecimal)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA persoal"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Persoal"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "Módem ISDN"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "Módem de serie"

#: ../src/network/connection.c:58
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "A interface desta rede non está configurada"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "O modo itinerante está activado"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Máscara de subrede:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "Enderezo remoto:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de teléfono:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Conexión sen fíos"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Conexión por infravermellos"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Conexión con fíos"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Conexión por porto paralelo"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Conexión de punto a punto"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Cambiando a localización de rede"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Xa hai unha localización co mesmo nome"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Gardar a localización"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome da _localización:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Quere eliminar a localización «%s»?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "A interface non existe"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Verifique que está escrita correctamente e que é compatíbel co seu sistema."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configurar unha interface de rede"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configurar a primeira interface de rede cun tipo específico"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configurar os dispositivos de rede e as conexións"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Configuracións para o servizo «%s»"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Está seguro de que quere desactivar %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Isto pode afectar ao comportamento do seu sistema de varias formas, "
"probabelmente levando á perda de datos."

#: ../src/services/service.c:32 settings_web_title
#: templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Comparte as súas páxinas web a través da internet"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Programador de accións"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Executa as accións programadas"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Servizo de impresora"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Permite que os aplicativos usen impresoras"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Axente de correo"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Entrega o seu correo saínte"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Servizo de autenticación MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Servizo de obtención de correo"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Descarga o seu correo de contas remotas"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Xestor de inicio de sesión gráfico"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Permite que os usuarios inicien unha sesión en modo gráfico"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_gl.po (gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39 templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "Servidor de base de datos"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema de almacenamento de datos"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizo para compartir cartafoles"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Comparte os cartafoles a través da súa rede"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Servizo FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Comparte cartafoles a través da Internet"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizo de sincronización do reloxo"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr ""
"Sincroniza o reloxo do seu computador cos servidores de hora da Internet"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analiza o correo entrante buscando virus"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Bloquea o acceso non desexado ao seu computador desde a rede"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Servidor de dicionario"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Capacidade de síntese de fala"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Rexistro de actividade do computador"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Preserva un rexistro da actividade do seu computador"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Servidor remoto de copia de seguranza"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filtro de correo non desexado"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Servidor de intérprete de ordes remoto"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Servidor de intérprete de ordes seguro"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Servidor de aplicativo"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Capacidade de informes de erro automatizados"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Bus de comunicación do sistema"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Xestor de configuración do sistema"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Plataforma de xestión de escolas"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Auditor da seguridade da rede"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Servidor do calendario web"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Xestor da configuración OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminal multiplexor"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Activación da cota de disco"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Monitor do índice do paquete"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Servizo de rede"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Actualizador de servizos DNS dinámico"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Servidor DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Servidor de nomes do dominio"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Servizo caché proxy"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Xestor de listas de correo"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Descubrimento do servizo DNS Multicast"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Reparador de información de conta"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Servidor de rede privada virtual"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Servidor de anuncio de encamiñador"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Servidor de cambio de chave IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Servidor de disco"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Cliente de disco"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Servidor de camiño"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Mapeador RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Servidor SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Cliente do servidor do terminal"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Xestión das configuracións de son"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montador de volumes"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente os volumes"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Xestión de portos de infravermellos"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Xestión de dispositivos braille"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Xestión de dispositivos bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Axustes do disco duro"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Xestión de teclas rápidas"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Xestión de volumes lóxicos"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Ferramenta de xestión de clúster"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Xestión das configuracións de fax"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Xestións de discos RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Xestións de tábletas dixitalizadoras"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Xestor da frecuencia da CPU"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Xestor de módems Eagle USB ADSL"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Xestión de configuracións do porto de serie"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Xestor de módems ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Cliente de rede Telstra Bigpond Cable"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Monitor de hardware"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Xestión de máquina virtual"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configurar qué servizos se executarán cando se inicie o sistema"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Nivel de execución"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Configuración dos servizos"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta elemento compartido?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Outros equipos na súa rede deixarán de ver isto."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Engadir un camiño compartido; modifícao se xa existe"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Compartir cartafol..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Compartir este cartafol con outros computadores"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Host/rede permitidos"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Especifique o nome do host"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Especifique o enderezo IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Especifique a rede"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr ""
"Configure os cartafoles que están dispoñíbeis para outros usuarios da rede"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Non compartir"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Redes de Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Redes de Unix (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Configuracións para o cartafol «%s»"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Compartir cartafol"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Os servizos para compartir ficheiros non están instalados"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"Ten que instalar polo menos Samba ou NFS para poder compartir os seus "
"cartafoles."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambiar a hora, data e fuso horario do sistema"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "A compatibilidade con NTP non está instalada"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Instale e active a compatibilidade con NTP no sistema para activar a "
"sincronización do seu servidor de hora local cos servidores de hora da "
"Internet."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Activando o NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Desactivando o NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sincronizando o reloxo do sistema"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Manter sincronizado cos servidores da Internet"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Definicións de hora e data"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo do administrador"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Isto podería inutilizar o sistema."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo «%s»?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Isto pode deixar ficheiros con ID de grupo non válido no sistema de "
"ficheiros."

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Propiedades do grupo «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "O nome do grupo está baleiro"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Debe especificar un nome de grupo."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Non se debe modificar o nome de grupo do grupo do administrador"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "O nome de grupo ten caracteres non válidos"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Defina un nome de grupo válido que consista nunha letra minúscula seguida "
"doutras letras minúsculas e de números."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "O grupo «%s» xa existe"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Seleccione un nome de grupo diferente."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Non se debe modificar o ID de grupo da conta do administrado"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "O ID de grupo %d xa se está usando polo grupo «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Seleccione un identificador numérico diferente para o novo grupo."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Seleccione un identificador numérico diferente para o grupo «%s»."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "Non preguntar ao iniciar sesión"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "Preguntar ao iniciar sesión"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorizar os rexistros do sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Administrar o sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Usar dispositivos de audio"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Usar dispositivos CD-ROM"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Gravar CD/DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Usar módems"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Conectar á Internet usando un módem"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Enviar e recibir faxes"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Usar disqueteiras"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Montar sistema de ficheiros en espazo de usuario (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Configure printers"
msgstr "Configurar impresoras"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Conectar a redes ethernet ou inarámicas"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Acceder aos dispositivos de almacenamento externo automaticamente"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Suspende e hiberna o computador"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Acceder ao sistema de ficheiros /proc "

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Usar escáneres"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Usar unidades de fita"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Usar dispositivos USB"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Empregar a solución de virtualización VirtualBox"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Usar dispositivos de video"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Conseguir obter os privilexios do administrador"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Pode cambiar calquera cousa no sistema, incluíndo a instalación e a "
"actualización de software."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Pode levar a cabo tarefas comúns, mais non pode instalar software ou cambiar "
"configuracións que afectan a todos os usuarios."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Usuario de escritorio"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios e grupos"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarios e grupos"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "O contrasinal é demasiado curto"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Os contrasinais de usuario deben ser máis longos que 5 caracteres e "
"preferibelmente estar formados por números, letras e caracteres especiais."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "A confirmación do contrasinal non é correcta"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Verifique que proporcionou o mesmo contrasinal nos dous campos de texto."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Insira o seu contrasinal de novo."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Non é posíbel eliminar a conta do administrador"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s está usando este computador neste momento"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "Asegúrese que o usuario sae da sesión antes de eliminar a súa conta."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Non é posíbel eliminar a última conta de administrador"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s é o único administrador neste computador. Se elimina esta conta pode "
"bloquear a administración do sistema."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Desexa eliminar o cartafol persoal para %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"Os ficheiros que pertencen ao usuario %s en <tt>%s</tt> poden eliminarse "
"completamente se xa non os precisa. Vostede debería facer unha copia de "
"seguridade dos mesmos antes de eliminar a conta ou mantelos para que o "
"administrador poida gardalos máis tarde."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Manter os ficheiros"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Non eliminar a conta"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "Superusuario"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carácter non válido \"%c\" no comentario"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Verifique que este carácter non estea en uso."

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Camiño incompleto no cartafol persoal"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Introduza o camiño completo para o cartafol persoal\n"
"<span size=\"smaller\">p.e.: /home/alba</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "O novo cartafol persoal xa existe, desexa usar o existente?"

#: ../src/users/user-settings.c:454
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"O cartafol persoal para %s estabeleceuse a <tt>%s</tt>, o cal xa existe. "
"Desexa usar os ficheiros deste cartafol ou copiar os contidos de <tt>%s</tt> "
"ao novo cartafol persoal, sobrescribíndoos?\n"
"\n"
"Se ten dúbidas, use un novo cartafol para evitar a perda de datos e copie os "
"ficheiros desde o antigo cartafol."

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_Substituír cos ficheiros antigos"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Cancelar o cambio"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
msgstr "_Usar novos ficheiros"

#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Facer ao usuario o _propietario do novo cartafol persoal"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_Eliminar o cartafol persoal antigo"

#: ../src/users/user-settings.c:498
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"O cartafol persoal para %s foi estabelecido a <tt>%s</tt>, o cal xa existe. "
"Desexa usar os ficheiros desde este cartafol, ou eliminalos todos os seus "
"contidos e usar un novo cartafol persoal baleiro?\n"
"\n"
"Se ten dúbidas, manteña os ficheiros e elimíneos máis tarde se o precisa."

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "_Usar os ficheiros existentes"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Desexa copiar o cartafol persoal a un lugar novo?"

#: ../src/users/user-settings.c:533
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"O cartafol persoal para %s estabeleceuse a <tt>%s</tt>, o cal non existe. "
"Desexa copiar os contidos do cartafol persoal antigo (<tt>%s</tt>), ou usar "
"un novo cartafol persoal baleiro?\n"
"\n"
"Se escolle copiar os ficheiros a unha nova localización será seguro eliminar "
"o cartafol antigo."

#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "_Usar un cartafol baleiro"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "Co_piar os ficheiros antigos"

#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "Non se debe modificar o ID para o usuario administrador"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "O ID de usuario %d xa se está usando polo usuario %s"

#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Seleccione un identificador numérico diferente para %s."

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Camiño incompleto no intérprete de ordes"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Introduza un camiño completo para o intérprete de ordes\n"
"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Non é posíbel revocar os dereitos de administración"

#: ../src/users/user-settings.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s é o último administrador neste computador. Se revoca os dereitos de "
"administración para esta conta pode bloquear a administración do sistema."

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Vostede vai revocar os seus propios dereitos de administración"

#: ../src/users/user-settings.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s non poderá levar a cabo tarefas de administración. Esta conta non poderá "
"obter de administración de novo por si mesma."

#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Darlle permisos de administración"

#: ../src/users/user-settings.c:1416
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Non pode cambiar o ID do usuario para a conta de superusuario."

#: ../src/users/user-settings.c:1424
msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
msgstr ""
"Non pode desactivar a súa propia conta, nin tampouco cambiar o seu propio "
"cartafol persoal ou ID de usuario. Para editar estes axustes execute o "
"programa desde a sesión doutro usuario."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr ""
"Non pode cambiar o cartafol de usuario ou o ID do usuario mentres o usuario "
"ten a sesión iniciada."

#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Aplicar os cambios ás configuracións do usuario..."

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "Configuracións de usuario"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Desprace teselas ao seu lugar correcto"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr ""
"Taquin é unha versión de computador do quebracabezas 15 e outros "
"quebracabezas de desprazamento."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"O obxectivo de Taquin é mover teselas para que alcancen os seus lugares, ou "
"indicados por números ou con partes dunha imaxe máis grande."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "Unha vista previa do xogo GNOME taquin"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "Quebracabezas 15"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "quebracabezas;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "Quebracabezas 15"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "Quebracabezas 16"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Número de teselas en cada bordo."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"O xogo permítelle xogar en taboleiros de tamaño desde 3 a 5. A opción pode "
"estabelecerse desde 2 (boa para facer probas) a 9, limitada pola forma que "
"os ficheiros se seleccionan."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "O nome do cartafol de tema."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin ten dous temas por omisión: «gatos» e «números»."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "Reiniciar o xogo"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "Quebracabezas 15"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "Seleccione a tesela que empurar"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "Empurrar a tesela seleccionada"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "Quebracabezas 16"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "Cambiar a columna seleccionada"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "Cambiar a fila seleccionada"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "Deslizar a fila seleccionada"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "Deslizar a columna seleccionada"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "Menú de historial do xogo"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "Xa está na mellor puntuación."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "Mellor puntuación: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "Bravo! Obtivo a mellor puntuación!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "Bravo! Igualou a mellor puntuación."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "Bravo! Rematou o xogo de novo."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Bravo! Rematou o xogo!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Tamaño: %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Xogue o quebracabezas clasico do 1880"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Tente esta alternativa de quebracabezas de 16 divertida"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr ""
"Estabelece o tamaño dos bordos do quebracabezas (3-4, 2-9 para depuración)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\t1 minutO"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 minutos"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\t15 minutos"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 minutos"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 minutos"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "Gatos"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "Sobre Taquin"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Pode mover esta tesela!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "Use Maiús e unnha fercha para mover as teselas!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "Prema nas frechas para mover as teselas!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Tema: Gatos ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Tema: Números ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "Tema: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Un xogo de quebracabezas 15 clásico"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
#| msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(vexa COPYING.themes para obter máis información)"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 ../data/lxterminal.desktop.in.h:3
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:14
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;"
msgstr ""
"shell;prompt;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;ptyxis;terminal;cli;"
"consola;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:3
msgid "Configure the command line"
msgstr "Configurar a liña de ordes"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:7
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal de GNOME é unha aplicación de emulación de terminal para acceder a "
"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar as aplicacións "
"dispoñíbeis no seu sistema."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de "
"teclado."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "consola"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "apuntado"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#| msgid ""
#| "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#| "png"
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
#| msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir un Terminal é un engadido para a aplicación Ficheiros que engade un "
"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está "
"explorando actualmente."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sen nome'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
"normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espazado de "
"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espazado de liña. "
"(non incrementa o ancho do tipo de letra)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cor de fondo do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-"
"colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fondo do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do texto do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-"
"colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Indica se levar a cabo unha renderización de texto bidireccional"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, levar a cabo un renderizado de texto bidireccional (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Indica se levar a cabo un silueteado Árabe"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se é verdadeiro, siluetear texto Árabe."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Indica se activar as imaxes SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as secuencias SIXEL son analizadas e as imaxes renderízanse."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica a negriña tamén é clara"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa "
"as súas variantes claras."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se sona a campá do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación que son tratados como parte dunha palabra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"Por defecto, ao facer a selección por palabras, a maior parte da puntuación "
"rompe os límites das palabras. Esta lista de excepcións tratarase como parte "
"da palabra."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "Se se debe desprazar ata o final cando se insire texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o terminal desprazarase ata o final cando se insira texto "
"pegando."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
"executándose dentro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Indica se manter o cartafol de traballo ao abrir unha nova terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Controla se ao abrir unha nova terminal desde unha anterior arrastra o "
"cartafol de traballo desde a terminal orixinal á nova."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificación usar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
"codificación UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
"en varios formatos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
"impresora ou ficheiro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se están activados os atallos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con "
"algunhas aplicacións executadas na terminal, así que existe a posibilidade "
"de desactivalas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Elementos adicionais da sección de información que aparecerán no menú "
"contextual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posición na barra de lapelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Indica se abrir novas lapelas debería abrirse ao carón da nova ou na última "
"posición"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Comprobar sempre se o Terminal de GNOME é o terminal predeterminado"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "Seguir o estilo do sistema"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "Estilo claro"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "Estilo escuro"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:200 src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246 src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187
#: src/profile-preferences.ui:210 ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1413
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1436
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252 src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193
#: src/profile-preferences.ui:216 ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1412
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1435
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255 src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
#: src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Só a Shell"

#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"

#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"

#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"

#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de tema:"

#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novas terminais en:"

#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "Posición da nova _lapela:"

#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Comprobar sempre se é o terminal predeterminado"

#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Estabelecer como terminal predeterminado"

#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar atallos"

#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"

#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_taurar"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipo de letra personalizado:"

#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaci_ado da cela:"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _intermitente:"

#: src/preferences.ui:952 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Pestanexo do _cursor:"

#: src/preferences.ui:1034 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"

#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID do perfil:"

#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor do texto e fondo"

#: src/preferences.ui:1147 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"

#: src/preferences.ui:1176 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"

#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor _predeterminada:"

#: src/preferences.ui:1259 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"

#: src/preferences.ui:1273 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"

#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Cor da _negriña:"

#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal"

#: src/preferences.ui:1313 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"

#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do _cursor:"

#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal"

#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal"

#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal"

#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal"

#: src/preferences.ui:1496 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"

#: src/preferences.ui:1529 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"

#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes"

#: src/preferences.ui:1844 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"

#: src/preferences.ui:1861 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"

#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "Desprazar ao _pegar"

#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar desprazamento a:"

#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr ""
"Aviso! Os búferes de desprazamento cara atrás grandes poden provocar o "
"esgotamento dos recursos do sistema."

#: src/preferences.ui:2053 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"

#: src/preferences.ui:2070 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"

#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Manter o directorio de traballo:"

#: src/preferences.ui:2130 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"

#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"

#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Activar as imaxes _SIXEL"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/preferences.ui:2357 ../guake/data/prefs.glade.h:110
#: src/profile-preferences.ui:2448 tips:251
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:101
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: src/preferences.ui:2450 data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: src/profile-editor.cc:157 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:132
#: src/profile-editor.c:45 ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"

#: src/profile-editor.cc:169 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:125
#: src/profile-editor.c:60 ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: src/profile-editor.cc:173 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:126
#: src/profile-editor.c:65 ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME claro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME escuro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:198 src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_gl.po (gnome-terminal.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_gl.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:203 src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"

#: src/profile-editor.cc:598 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"

#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacións CJK legado"

#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacións obsoletas"

#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolla a paleta de cores %u"

#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada da paleta %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar a ocorrencia anterior"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Trocar as opcións de busca"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Quitar realce"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"

#: src/terminal-accels.cc:171 src/terminal-accels.c:259
#: thunar/thunar-window.c:716
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar á última lapela"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostrar o Menú principal"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar á lapela %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"

#: src/terminal-app.cc:635 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"

#: src/terminal-app.cc:648
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 src/gui.c:979
#: src/multitrack.c:6859 src/terminal-window.c:2168
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:30
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1787
msgid "Read-_Only"
msgstr "Só lectura"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Estabeceler _título…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gardar os contidos…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1778
#: terminal/terminal-window.c:517
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1781
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desprender terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal remoto"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal local"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir na _terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:566 terminal/terminal-window.c:427
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3338
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"

#: src/terminal-options.cc:333
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:344
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."

#: src/terminal-options.cc:354 src/terminal-options.cc:367
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:439
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "Non pode especificar máis dunha orde a executar"

#: src/terminal-options.cc:448
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"

#: src/terminal-options.cc:621 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"

#: src/terminal-options.cc:642 src/terminal-options.cc:675
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"

#: src/terminal-options.cc:892
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"

#: src/terminal-options.cc:954
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"

#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"

#: src/terminal-options.cc:969
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"

#: src/terminal-options.cc:1007
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"

#: src/terminal-options.cc:1177
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"

#: src/terminal-options.cc:1213 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: src/terminal-options.cc:1226 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: src/terminal-options.cc:1385 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
"activo"

#: src/terminal-options.cc:1394 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1411
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Non pasar o ambiente"

#: src/terminal-options.cc:1429
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactuar coa terminal"

#: src/terminal-options.cc:1447
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico"

#: src/terminal-options.cc:1456
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"

#: src/terminal-options.cc:1469 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"

#: src/terminal-options.cc:1478 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"

#: src/terminal-options.cc:1491 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1500 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1518 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"

#: src/terminal-options.cc:1536 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"

#: src/terminal-options.cc:1567 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"

#: src/terminal-options.cc:1568 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"

#: src/terminal-options.cc:1594
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Agardar até que exista o fillo"

#: src/terminal-options.cc:1603
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"

#: src/terminal-options.cc:1613
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1719
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1729 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"

#: src/terminal-options.cc:1738 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"

#: src/terminal-options.cc:1747 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Escriba o nome para o novo perfil coas preferencias predeterminadas:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Escriba o nome para novo perfil baseado en «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Escriba o nome novo para o perfil «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomear perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfil predeterminado"

#: src/terminal-screen.cc:1658
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"

#: src/terminal-screen.cc:1799 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"

#: src/terminal-util.cc:251
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versión %s para GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:255
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:261
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"

#: src/terminal-util.cc:353 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"

#: src/terminal-util.cc:422
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo "
"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."

#: src/terminal-util.cc:426
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."

#: src/terminal-util.cc:430
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1165
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"

#: src/terminal-window.cc:1716
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _ligazón"

#: src/terminal-window.cc:1717
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"

#: src/terminal-window.cc:1727
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar correo _a…"

#: src/terminal-window.cc:1728
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"

#: src/terminal-window.cc:1731
msgid "Call _To…"
msgstr "Chamar _a…"

#: src/terminal-window.cc:1732
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar o _enderezo de chamada "

#: src/terminal-window.cc:1794 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"

#: src/terminal-window.cc:2293
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Desexa estabelecer o Terminal de GNOME como terminal predeterminado?"

#: src/terminal-window.cc:3325 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"

#: src/terminal-window.cc:3329
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."

#: src/terminal-window.cc:3333
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "Tetravex de GNOME"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Reordenar pezas para axustalas a un cadrado"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Cada peza cadrada ten un número no seu lado. Dispoña as pezas na parte "
"esquerda do taboleiro para que os números iguais estean ao carón. Se os "
"números non coinciden non poderá poñer a peza no lugar. Móvase rápido: hai "
"unha conta atrás!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr ""
"Pode facer máis doado ou máis difícil o xogo cambiando o tamaño do taboleiro."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "xogo;lóxica;taboleiro;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Tamaño da grella de xogo"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios que teñen un rato cos botóns «Atrás» e «Adiante», esta "
"tecla determinará se calquera acción se toma dentro da xanela onde se preme."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Botón do rato para activar a orde «Desfacer»"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con un rato con botóns «Atrás» e «Adiante», esta tecla "
"estabelecerá que botón activa a orde «Desfacer». Os valores posíbeis van "
"desde o 6 ate o 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Botón do rato para activar a orde «Refacer»"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con un rato con botóns «Atrás» e «Adiante», esta tecla "
"estabelecerá que botón activa a orde «Refacer». Os valores posíbeis van "
"desde o 6 ate o 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Xogo gardado, se o hai"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"A tecla ten o valor de «nada» se non hai ningún xogo gardado. En caso "
"contrario, contén unha descrición do taboleiro co seu tamaño, número de "
"cores e o tempo gastado. Logo a lista de teselas, gardada como propiedades: "
"a súa posición actual (x e y), as súas cores (norte, este, sur e oeste), a "
"súa posición orixinal (x e y), e finalmente o historial, co índice do último "
"movemento e o historial das entradas gardadas como propiedades: coordenadas "
"das dúas teselas trocadas, e o identificador de movemento."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Extrusión"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostalxia"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Sinestesia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_Sobre Tetravex"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr ""
"Tamaño do xogo e número de cores que só poden dárselle aos novos "
"quebracabezas."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover arriba as teselas do taboleiro esquerdo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover abaixo as teselas do taboleiro esquerdo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover á esquerda as teselas do taboleiro esquerdo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover á dereita as teselas do taboleiro esquerdo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover arriba as teselas do taboleiro dereito."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover abaixo as teselas do taboleiro dereito."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover á esquerda as teselas do taboleiro dereito."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Non é posíbel mover á dereita as teselas do taboleiro dereito."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar automaticamente. Se quere deixalo e ver a solución "
"use «solucionar»."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Non foi posíbel analizar a instrución, interrompendo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "As dúas teselas fornecidas están baleiras, interrompendo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Non é posíbel trocar as teselas fornecidas, interrompendo."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "O quebracabezas xa está resolto! Se quere comezar un novo use «novo»."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Quebracabezas resolto! Se quere comezar un novo use «novo»."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Quebracabezas xa resolto!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Estabelecer o número de cores (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Estabelecer o tamaño do taboleiro (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Inverter as dúas teselas, a que está en A1 e a que está en b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "As maiúsculas apuntan a unha tesela do taboleiro inicial."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "As minúsculas apuntan a unha tesela no taboleiro final, da esquerda."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Os díxitos especifican as filas das dúas teselas a inverter."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Mostra o quebracabezas actual. Alias: «status» or «show»."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Crear un novo quebracabezas; para cambiar o tamaño empregue --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Deixa o quebracabezas actual e ver a solución."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Finalizar o quebracabezas actual automaticamente. Alias: «end»."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Funciona con quebracabezas solucionados correctamente ou se queda só unha "
"tesela."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Mover todas as teselas na caixa da esquerda arriba unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Mover todas as teselas na caixa da esquerda abaixo unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Mover todas as teselas na caixa da esquerda á esquerda unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Mover todas as teselas na caixa da esquerda á dereita unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Mover todas as teselas do taboleiro da dereita arriba unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Mover todas as teselas na caixa da dereita abaixo unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Mover todas as teselas na caixa da dereita á esquerda unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Mover todas as teselas na caixa da dereita á dereita unha posición."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "Ordes dispoñíbeis:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "O tamaño só pode ir desde 2 a 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Só pode haber entre 2 e 10 cores."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:73
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da liña de ordes."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "Para usar `gnome-tegravex-cli`, pase un argumento:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Xogar no terminal (vexa “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Iniciar o xogo pausado"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Restaurar o último xogo, se o hai"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "Para xogar a GNOME Tetravex na liña de ordes:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Restabelecer o último xogo"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr ""
"Retomar\n"
" o xogo"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Deixalo e ver a solución"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Mover todas as teselas á esquerda"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Iniciar un novo xogo"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Semella que non rematou un xogo aínda.\n"
"\n"
"Probe unha grella 2 × 2, son máis doadas. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Te certeza que quere deixalo e ver a solución?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Coloca pezas para que os número iguais estean tocándose"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Mover realce co teclado"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Seleccionar, mover e deseleccionar"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Seleccionar a fila fornecida"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Seleccionar a columna da metade esquerda do taboleiro"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Seleccionar a columna da metade dereita do taboleiro"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Validar a metade dereita do taboleiro"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Recargar a posición inicial"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Solucionar o xogo"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Mostrar puntuacións"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Mostrar Sobre"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Xogo avanzado"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade esquerda do taboleiro arriba unha posición"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade esquerda do taboleiro abaixo unha posición"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade esquerda do taboleiro á esquerda unha posición"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade esquerda do taboleiro á dereita unha posición"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade dereita do taboleiro arriba unha posición"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade dereita do taboleiro abaixo unha posición"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade dereita do taboleiro á esquerda unha posición"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr ""
"Mover todas as pezas na metade dereita do taboleiro á dereita unha posición"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %usSeleccionar a columna da metade esquerda do taboleiro"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Mostrar puntuacións"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Novo mellor xogo!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Terceiro:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Fóra do podio:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Mellor tempo:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "O seu tempo:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "Lugar %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Peor tempo:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Cuarto:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Libre!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr "escribir;caderno de notas;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "Ver e editar ficheiros de texto"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"Editor de Texto de GNOME é un editor de texto sinxelo enfocado en ofrecer "
"unha experiencia predeterminada agradábel."

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Text Editor's main window"
msgstr "Xanela principal do editor de texto"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Atraso do autogardado"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "O atraso en segundos a agardar antes de autogardar un borrador."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Estilo de sangrado"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr ""
"Indica se o editor debería inserir varios caracteres de espazo en lugar de "
"tabuladores."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Sangrar automaticamente as liñas novas copiando o sangrado de liña anterior."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "O número de espazos representados por unha tabulación."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "O número de espazos a sangrar ou -1 para usar o tab-width."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o número de liña debería ao carón de cada liña."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr ""
"Indica se se debería mostrar o marxe da liña na parte dereita do editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "A posición en caracteres na que se debería mostrar o marxe dereito."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr "Se está activo, mostrarase un mapa de vista previa nun lado do editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Mostrar a grade de fondo"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Se está activo, mostrarase unha grade con estilo de plano como fondo do "
"editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Se está activo, realzarase a liña actual."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Indica se debería axustar o texto á liña."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr ""
"Indica se se debería usar o tipo de letra monoespazado predeterminado do "
"sistema."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Un tipo de letra a usar no editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"O esquema de estilo a usar polo editor. Pode traducirse isto en formato "
"escuro cando está dispoñíbel."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Descubrir as preferencias de ficheiro"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Se está activo, o Editor de texto tentará descubrir preferencias de ficheiro "
"desde os modelines, editorconfig ou as predeterminadas da linguaxe."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Verificación ortográfica automática"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Se está activo, o Editor de texto fará verificación ortográfica mentres "
"escribe."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr ""
"Cando o Editor de texto está en execución, restaurar a sesión anterior."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Recolorear xanela"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Usar o esquema de estilo para recolorear a xanela da aplicación."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Os atallos de teclado a usar no Editor de texto."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "O último directorio gardado"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "O último directorio usado no diálogo de gardar ou gardar como."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Os distintos estilos de espazos a debuxar no editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Actíveo para usar os fragmentos rexistrados con GtkSourceView desde o editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Realzar os corchetes e chaves coincidentes."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Esta acción non se pode desfacer"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr ""
"A entrada estándar foi solicitada varias veces. Ignorando a solicitude."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"A entrada estándar non é compatíbel nesta plataforma. Ignorando a solicitude."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Os erros deben reportarse a:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FICHEIROS…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Non restaurar sesión ao iniciar"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Abrir os ficheiros fornecidos nunha nova xanela"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr ""
"Executar unha nova instancia do Editor de texto (implica --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2285
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Só lectura]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambiar codificación"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Buscar codificacións"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Restauráronse os cambios sen gardar do documento."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Detectados caracteres non válidos"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Cambiar _codificación…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Outros tipos de documento"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Buscar documentos"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "Abrir novo documento"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (Administrador)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "Portal de documentos"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Mostra os números de _liña"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Realzar a liña actual"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Mostrar o _mapa de vista xeral"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Verificación _ortográfica"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Envoltura de liña"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Mostrar a marxe _dereita"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "Posición da _marxe"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Envolver liñas automaticamente (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "Sangrado _automático"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Espazos por _tabulación"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Espazos por _sangrado"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Descubrir as preferencias do documento"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Aplicar preferencias usando modelines, editorconfig ou predeterminados "
"sensíbeis"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Restaurar sesión"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Volver á súa anterior sesión cando inicia o Editor de Texto"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "Tipo de _documento"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Cambiar _tipo de documento"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "Números de _liña"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Caracteres, sen espazos"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os caracters"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Abrir documentos que conteñen cambios sen gardar. Os cambios non gardados "
"perderanse de forma permanente."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (novo)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "Expresións re_gulares"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:22
#: src/panel-theme-selector.ui:24
msgid "Follow system style"
msgstr "Seguir o estilo do sistema"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Ao gardar os cambios subsituirá a versión gardada anteriormente."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Gardar cambios a “%s”?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Os cambios non gardados perderanse."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Desexa rexeitar os cambios de «%s»?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Editor de texto"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/editor-window.ui:81 C/gostools.xml:429 shell/resources/pps-window.blp:43
#: shell/resources/pps-window.blp:51
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir un documento"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "Crea un novo documento (Ctrl+N) ou abra un existente (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Now ficheiro baleiro"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Documento abertos recentemente"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Rexeitar cambios…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Buscar/Substituír…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_Sobre Editor de texto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Mover documento a unha xanela nova"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Mover á seguinte la pela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Mover á anterior lapela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Reordenar despois da seguinte lapela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Reordenar antes da anterior lapela"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Restaurar a última lapela pechada"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Novo documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Explorar para abrir documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Buscar documento por nome"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Substituír"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Abrir propiedades do documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Copiar todo no portapapeis"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Copiar a liña actual cara abaixo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Inserir emoji no documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Buscar no documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Buscar e substituír nun documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Trocar a visibilidade do cursor de inserción"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Seleccións"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Seleccionar a liña actual"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Movementos"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Moverse ao inicio do documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Moverse ao final do documento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Moverse ao inicio do anterior parágrafo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Moverse ao final do seguinte parágrafo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Mover a liña actual ou as seleccionadas cara arriba"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Mover a liña actual ou as seleccionadas cara abaixo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Eliminar desde o cursor ao inicio da palabra"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Eliminar desde o cursor ao final da palabra"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Eliminar desde o cursor ao inicio do parágrafo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Eliminar desde o cursor ao final do parágrafo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Eliminar a liña actual"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Trocar envoltura do texto"

#: library_mainMenu main_title
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita escuro"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "Só existe un"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Só existe un"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
#: desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:5
msgid "High contrast theme"
msgstr "Tema de alto contraste"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Non hai listas arquivadas"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tour"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvida e tour"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Benvida e tour de GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado e benvida a GNOME."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comecemos"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obteña unha vista xeral"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"A vista xeral móstralle todas as súas aplicacións e xanelas. Prema a tecla "
"«Super» (Windows) para abrila."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Busca potenciada"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para buscar, simplemente comece a escribir na vista xeral. Pode usar a busca "
"para iniciar aplicacións, buscar ficheiros, facer cálculos e moito máis."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantéñase organizado cos espazos de traballo"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organice as súas xanelas movéndoas en distintos espazos de traballo. Isto "
"pode realizarse arrastrándoas na vista xeral."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Desprazar para arriba e abaixo"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a vista xeral coa área táctil, desprace para arriba "
"con 3 dedos."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Desprazar á esquerda e dereita"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para moverse entre os espazos de traballo, desprace 3 dedos horizontalmente."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Isto é todo!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter máis consellos e trucos, consulte na aplicación «Axuda»."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saiba máis sobre as características esenciais en {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:331
#: gtweak/utils.py:348
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "Axustes de GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Axustes de retoques avanzados en GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr ""
"Axustes de GNOME permítelle realizar axustes avanzados nas opcións de GNOME."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Pode xestionar personalizacións na asignación de teclas do teclado, engadir "
"aplicacións de inicio e estabelecer os controis de xanela personalizados "
"entre outras preferencias."

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:93
#: gtweak/tweakview.py:129
msgid "Tweaks"
msgstr "Axustes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"Preferencias;Avanzadas;Configuracións;Tipos de letra;Tema;XKB;Teclado;"
"Escritura;Inicio;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_Sobre Axustes"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Extensións foi movido"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "A xestión das extensións foi movida a {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Recomendámoslle descargar «Extensións de GNOME» desde {0} se a súa "
"distribución non o inclúe."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "Restabelecer todas as configuracións ao seu estado orixinal?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(modo %s)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME Shell non está executándose"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicacións antigas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a configuración"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "Non se está executando o Shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Extensión do tema de usuario do Shell non activado"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Non foi posíbel listar as extensión do Shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:157
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (predeterminado)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:167
msgid "Select a theme"
msgstr "Seleccionar un tema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:219
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "Tema %s actualizado correctamente"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:221
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "Tema %s instalado correctamente"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:223
msgid "Error installing theme"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar o tema"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:228
msgid "Invalid theme"
msgstr "Tema non válido"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "Imaxe do estilo escuro"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "Tipos de letra prefiridos"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "Texto da interface"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "Texto monoespazado"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Factor de escala"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Entrada Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "Sobrescribe os atallos para usar as combinacións do editor Emacs."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Vista xeral de atallos"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210
msgid "Left Super"
msgstr "Súper esquerdo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "Super dereito"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Opcións de disposición adicionais"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada estendidas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr ""
"Incrementa as opcións das orixes de entrada na aplicación Preferencias."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "Desactivar clic secundario"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"Desactiva os clics secundarios nas áreas táctiles que non teñen un botón "
"secundario físico"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Pegar co botón do medio"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "Aceleración da área táctil"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"Se desactiva a aceleración pode facer os movementos máis rápidos e precisos, "
"pero tamén pode facer a súa área táctil máis difícil de usar."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "Aceleración do punteiro sinalador"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Se desactiva a aceleración pode facer os movementos máis rápidos e precisos, "
"pero tamén pode facer o seu punteiro sinalador máis difícil de usar."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "Método de desprazamento"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Tema de son do sistema"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Especifica o tema de son a usar para os eventos de son."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72
msgid "Search Applications…"
msgstr "Buscar aplicacións…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:221
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "As aplicacións de inicio execútanse automaticamente ao iniciar sesión."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "No Startup Applications"
msgstr "Non hai aplicacións de inicio"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a startup application"
msgstr "Engadir unha aplicación de inicio"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "Premer para enfocar"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Enfocar a xanela cando se premen."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Enfocar ao pasar por enriba"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"A xanela enfócase cando se pasa o punteiro por enriba. Permanece enfocada "
"cando se pasa o punteiro ao escritorio."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "O foco sigue o rato"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"A xanela enfócase ao pasar co rato por enriba. Ao movelo ao escritorio a "
"xanela anterior perde o foco."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Accións da barra de título"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Clic secundario"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
#: capplets/windows/window-properties.ui:647
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botóns da barra de título"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "Accións de clic"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Anexar diálogos de modo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Ao estar activado, as xanelas con diálogos de modo anexaranse ás súas "
"xanelas pai e non se poderán mover."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "Tecla de acción da xanela"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Redimensionar co clic secundario"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Elevar xanelas ao enfocalas"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Buscar axustes…"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Os cambios de configuración requiren reiniciar"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Debe reiniciar a sesión para que se apliquen os cambios"

#: gtweak/utils.py:355
msgid "Restart Session"
msgstr "Reiniciar sesión"

#: ../mate-tweak:1627 ../mate-tweak:1632
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Volumes montados"

#: rules/base.xml:6579 rules/base.xml:6624 rules/base.xml:7214
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dereito"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr ""
"Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do sistema"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and "
"memory usage of running apps, and storage usage."
msgstr ""
"Un aplicativo sinxelo para monitorizar e analizar os recursos do sistema "
"como a CPU e o uso de memoria das aplicacións en execución e o uso do "
"almacenamento."

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do sistema, "
"como a memoria e o espazo en disco"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;"
"Xestor;"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Unha lista de procesos que non queremos matar"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Esta lista úsase para filtrar os procesos que o usuario non pode deter."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "espazo de tempo (ms) dos gráficos na lapela de rendemento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"O tempo que abrangue para o que a CPU e os gráficos de memoria na lapela de "
"rendemento e a súa barra lateral retrocedan no tempo en microsegundos."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "intervalo (ms) para a actualización de datos de rendemento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"O intervalo no que os datos da lapela de rendemento se actualizan e "
"móstranse periodicamente en milisegundos."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid ""
"minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"carga relativa mínima (%) dunha aplicación que se mostrará na lapela de "
"rendemento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are "
"listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all "
"CPU threads."
msgstr ""
"A carga que unha aplicación ten que ter en total como suma sobre todos os "
"seus procesos, normalizada a 100, que se listan na lapela de rendemento. Con "
"0, aparecen todas as aplicacións. Con 100 unha aplicación só se enumera se "
"os seus procesos utilizan completamente todos os fíos da CPU."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"pegada de memoria mínima dunha aplicación que se mostrará na lapela de "
"rendemento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"A cantidade mínima de memoria que unha aplicación ten que usar en total como "
"suma sobre todos os seus procesos en bytes a listar na lapela de rendemento."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Forzar os gráficos a non continuar o desprazamento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Se está habilitado, os gráficos de rendemento veranse obrigados a non "
"desprazarse continuamente, pero en cambio só saltarán cando se engada un "
"novo punto de datos. Se desactivan, os gráficos decidirán, baseándose no "
"modo de aforro de enerxía e na configuración de animacións globais de GTK, "
"como comportarse."

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name.
#. Example: “Force Quit Videos?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:8
msgid "Force Quit %s?"
msgstr "Forzar a saída de %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:9
msgid "Unsaved work might be lost."
msgstr "O traballo sen gardar perderase."

#: data/ui/storage-view.ui:41
msgid "Home Partition"
msgstr "Partición do cartafol persoal"

#: data/ui/window.ui:71
msgid "_About Usage"
msgstr "_Sobre Uso"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "Group system processes"
msgstr "Grupo dos procesos do sistema"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Unha forma sinxela de ver información sobre o uso dos recursos do sistema, "
"como a memoria e o espazo en disco."

#: src/storage/storage-actionbar.vala:44
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr ""
"Ten certeza que quere eliminar de forma permanente os elementos "
"seleccionados?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:45
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Se elimina estos elementos, perderánse de forma permanente."

#: src/storage/storage-row-popover.vala:42
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr ""
"Oso ficheiros do sistema operativo son unha parte esencial do seu sistema e "
"non poden eliminarse."

#: src/utils.vala:52
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:59
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
#: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16
#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
#: C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:19
#: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24
#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:23 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:27 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22
#: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20
#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24
#: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15
#: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24
#: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28
#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:24 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
#: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
#: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Ignorar pulsacións rápidas da mesma tecla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Activar o rexeite de teclas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"Active o <em>rexeite de teclas</em> para ignorar as pulsacións de teclas "
"repetidas rapidamente. Por exemplo, se ten tremores de mans que poden facer "
"que pulse varias veces cando só quere pulsar unha, entón debería activar o "
"rexeite de teclas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47
#: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Accesibilidade</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57
#: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
#: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52
#: C/mouse-mousekeys.page:57
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Accesibilidade</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Select the <gui>Typing</gui> section to open it."
msgstr "Seleccione a sección <gui>Escritura</gui> para abrila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Bounce Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Asistencia de escritura</gui>, active <gui>Rexeite de "
"teclas</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:64
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente o rexeite de teclas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:65
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar o rexeite de teclas de forma rápida premendo na "
"<link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra "
"superior e seleccionando <gui>Rexeite de teclas</gui>. A tecla de "
"accesibilidade é visíbel cando unha ou máis configuracións se activen desde "
"o panel de <gui>Accesibilidade</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:72
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar o tempo que "
"debe esperar o rexeite de teclas antes de rexistrar outra tecla premida "
"despois da premida no primeiro lugar. Seleccione <gui>Pitar ao rexeitar unha "
"tecla</gui> se quere que o equipo emita un son cada vez que ignora unha "
"tecla porque a pulsación produciuse demasiado pronto despois da pulsación da "
"tecla anterior."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"Use o lector de pantalla <app>Orca</app> cun dispositivo Braille "
"actualizábel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Ler a pantalla en Braille"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"O lector de pantalla <app>Orca</app> pode mostrar a interface de usuario "
"nunha pantalla Braille actualizábel. Dependendo de como teña instalado o seu "
"sistema, pode non ter Orca instalado. Se non é así, installe Orca primeiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalar Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"Visite a <link href=\"help:orca\">axuda de Orca</link> para obter máis "
"información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
"easier to see."
msgstr ""
"Facer que as xanelas e os botóns da pantalla sexan máis (ou menos) vívidos, "
"para que sexan máis fáciles de ver."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Axustar o contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Pode axustar o contraste das xanelas e os botóns para que se vexan de forma "
"máis doada. Isto non é o mesmo que cambiar o brillo de toda a pantalla; só "
"cambiarán partes da <em>interface de usuario</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Accesibilidade</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48
#: C/a11y-screen-reader.page:54
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> section to open it."
msgstr "Seleccione a sección <gui>Visión</gui> para abrila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:54
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Contraste alto</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:59
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente o contraste alto"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:60
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"Pode activar ou desactivar o contraste alto premendo na <link xref=\"a11y-"
"icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando "
"<gui>Contraste alto</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"A <gui>pulsación ao pousarse</gui> (pulsación ao posicionar o punteiro) "
"permítelle premer mantendo o rato quieto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Simular o clic ao pasar por enriba"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Pode premer ou arrastrar simplemente pousando o punteiro do seu rato sobre "
"un control ou un obxecto na pantalla. É útil se ten dificultades para mover "
"o rato e premer á vez. Este característica chámase <gui>clic ao enfocar</"
"gui> ou pulsación ao pousarse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"Cando a <gui>Clic ao enfocar</gui> está activada pode mover o punteiro do "
"seu rato sobre un control, deixar o rato e agardar un pouco até que o botón "
"se prema automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
#: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60
msgid "Select the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section to open it."
msgstr "Seleccione a sección <gui>Apuntar e premer</gui> para abrila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:63
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Hover Click</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Asistencia ao clic</gui>, active <gui>Clic secundario "
"simulado</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"Abrirase a xanela <gui>Tipo de pulsación ao pousarse</gui>, que estará "
"enriba de todas as demais xanelas. Pode usala para elixir o tipo de "
"pulsación que deberá aplicarse cando coloque o rato sobre un botón. Por "
"exemplo, se selecciona <gui>Pulsación secundaria</gui>, o rato simulará unha "
"pulsación co botón dereito cando coloque o punteiro sobre un botón durante "
"uns poucos segundos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"Ao pasar o punteiro do rato sobre un botón e non moverse, pouco a pouco "
"cambiará de cor. Unha vez totalmente cambiado de cor, o botón premerase."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Use o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar canto tempo debe manter o "
"rato apuntando até clicar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Non ten por que manter o rato perfectamente parado cando coloca o punteiro "
"sobre un botón para premelo. O punteiro pódese mover un pouco e aínda así "
"farase a pulsación pasado un tempo. En cambio se o move demasiado, non se "
"producirá a pulsación."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"Axuste a opción <gui>límite de movemento</gui> para cambiar canto pode "
"moverse o punteiro e aínda así consideralo como pousado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr ""
"Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo "
"ler."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Cambiar o tamaño do texto de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"Se ten dificultades ao ler o texto na pantalla pode cambiar o tamaño do tipo "
"de letra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:51
msgid "Switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Texto grande</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:55
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Pode axustar de forma rápida o tamaño do texto premendo a <link xref=\"a11y-"
"icon\">icona de accesibilidade</link> na parte superior do panel e "
"seleccionando <gui>Texto grande</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:60
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nalgunhas aplicacións, pode incrementar o tamaño do texto en calquera "
"momento premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reducir "
"o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:65
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Texto grande</gui> incrementará o texto en 1.2 veces. Pode usar "
"<app>Axustes</app> para facer que o texto sexa máis grande ou máis pequeno."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
msgid ""
"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr ""
"O menú de accesibilidade é a icona que parece un home na barra superior que "
"semella unha persoa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
msgid "Find the accessibility menu"
msgstr "Atopar o menú de accesibilidade"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
msgid ""
"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person on the top bar."
msgstr ""
"O <em>menú de accesibilidade</em> é onde pode activar varios axustes de "
"accesibilidade. Pode atopar este menú premendo sobre a icona que parece unha "
"persoa na barra superior."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
msgstr "O menú de accesibilidade pódese encontrar na barra superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
msgid ""
"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
msgstr ""
"Se non ve o menú de menú de accesibilidade, pode activalo desde o panel de "
"preferencias de <gui>Accesibilidade</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Accessibility Menu</gui> switch to on."
msgstr "Active o <gui>Menú de accesibilidade</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:52
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. The <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> button in the top-left corner "
"will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. "
"Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the "
"accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can "
"use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Para acceder a este menú use o teclado no lugar do rato, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o "
"foco do teclado na barra superior. Realzarase o botón de <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</gui> — isto diralle que o elemento da "
"barra superior está seleccionado. Use os cursores para mover o elemento "
"seleccionado no menú de accesibilidade e prema <key>Intro</key> para abrilo. "
"Pode usas as frechas para arriba e para abaixo para seleccionar os elementos "
"do menú. Prema <key>Intro</key>para trocar o elemento seleccionado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Amplíe a súa pantalla para que sexa máis sinxelo ver as cousas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Ampliar o área da pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Magnificar a pantalla non é simplemente aumentar o <link xref=\"a11y-font-"
"size\">tamaño do texto</link>. Esta característica é como ter unha lupa que "
"pode mover aumentando partes da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
msgid "Select the <gui>Zoom</gui> section to open it."
msgstr "Seleccione a categoría <gui>Ampliación</gui> para abrila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:52
msgid "Switch the <gui>Desktop Zoom</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Ampliación de escritorio</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:56
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Pode moverse na área da pantalla. Movendo o rato polos bordos da pantalla, "
"pode mover a área magnificada en diferentes direccións, permitíndolle ver a "
"área da súa elección."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:61
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"Pode activar a ampliación de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-"
"icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando "
"<gui>Ampliación</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:66
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> section."
msgstr ""
"Pode cambiar o factor de magnificación, o seguimento do rato e a posición da "
"vista magnificada na pantalla. Pode axustalos na sección <gui>Magnificador</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:70
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
"<gui>Crosshairs</gui> section."
msgstr ""
"Para activar o punto de mira para axudarlle a atopar o rato ou punteiro da "
"área táctil. Pode activala, axustar a súa largura, cor e grosor desde a "
"sección <gui>Punto de mira</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:74
msgid ""
"You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and "
"color options for the magnifier in the <gui>Color Filters</gui> section. The "
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
"conditions."
msgstr ""
"Pode trocar o vídeo de cores invertidos, e axustar as opcións de brillo, "
"contraste e escala de grises do magnificador na sección <gui>Filtros de cor</"
"gui>. A combinación destas opcións é útil para as persoas con visión "
"reducida, calquera grao de fotofobia ou simplemente para usar o seu "
"computador baixo condicións adversas de iluminación."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:26
msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
"Use tecnoloxías de asistencia para axudarlle coas necesidades especiais de "
"visión, escoita e mobilidade."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:33
msgid ""
"The system includes assistive technologies to support users with various "
"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"O escritorio GNOME inclúe tecnoloxías de asistencia para axudarlle aos "
"usuarios con diversas deficiencias e necesidades especiais e para "
"interactuar con dispositivos de asistencia comúns. Pode engadir un menú de "
"accesibilidade á barra superior, fornecendo un acceso rápido a moitas das "
"características de accesibilidade."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:39
msgid "Visual impairments"
msgstr "Deficiencias visuais"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Blindness"
msgstr "Cegueira"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Low vision"
msgstr "Visión deficiente"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Color-blindness"
msgstr "Deficiencias visuais de cor"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41
msgid "Other topics"
msgstr "Outros puntos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:56
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Deficiencias auditivas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:61
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mouse movement"
msgstr "Movemento do rato"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Facendo clic e arrastrando"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Keyboard use"
msgstr "Uso do teclado"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr ""
"Para realizar unha pulsación dereita, prema e manteña o botón esquerdo do "
"rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simular o clic dereito do rato"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Pode facer que, no lugar de premer o botón dereito do rato, baste con manter "
"pulsado o botón esquerdo do rato durante un tempo para realizar a mesma "
"acción. Isto resulta útil se ten dificultades para mover os dedos dunha man "
"de forma individual, ou se o seu dispositivo apuntador ten un só botón."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:58
msgid ""
"In the <gui>Click Assist</gui> section, switch the <gui>Simulated Secondary "
"Click</gui> switch to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Asistencia ao clic</gui>, active <gui>Clic secundario "
"simulado</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Pode cambiar a duración da pulsación do botón esquerdo do rato antes de que "
"se considere unha pulsación co botón dereito cambiando o <gui>atraso de "
"aceptación</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:67
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Para premer co botón dereito do rato usando unha unha pulsación secundaria "
"simulada, manteña premido o botón esquerdo do rato onde normalmente premería "
"co botón dereito, despois sólteo. O punteiro encherase con unha cor "
"diferente mentres mantén premido o botón esquerdo. Cando cambie a súa cor "
"por completo, solte o botón para facer a pulsación dereita."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:72
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Algúns punteiros especiais, como os punteiros de redimensionado, non cambian "
"a súa cor. Pode usar o clic secundario simulado como normalmente o fai, "
"incluso se non ten un retorno visual do punteiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:76
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"Se usa as <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do rato</link>, isto tamén "
"lle permitirá facer clic dereito premendo e mantendo a tecla <key>5</key> no "
"seu teclado numérico."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:81
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> sempre pode realizar unha pulsación "
"longa para executar unha pulsación co botón dereito, incluso se esta "
"característica está desactivada. A pulsación longa funciona de forma "
"lixeiramente diferente na vista xeral: non ten que liberar o botón para "
"realizar a pulsación co botón para realizar a pulsación co botón dereito."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Use o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Ler a pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
"install Orca first."
msgstr ""
"O lector de pantalla <app>Orca</app> pode ler a interface de usuario. "
"Dependendo de como instalara o seu sistema, pode non ter Orca instalado. Se "
"non é así, instale Orca primeiro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "Para iniciar <app>Orca</app> use o teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Prema <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "Ou inicie <app>Orca</app> usando un rato e teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:57
msgid "Switch the <gui>Screen Reader</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Lector de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:62
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente o Lector de pantalla"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:63
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar de forma rápida o Lector de Pantalla desde a <link "
"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na barra superior e "
"seleccoine <gui>Lector de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr ""
"Ter un retardo ao premer unha tecla e o tempo que tarda en aparecer na "
"pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Activar as teclas lentas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"Active as <em>teclas lentas</em> se quere que haxa un retardo entre a "
"pulsación dunha tecla e a visualización desa letra na pantalla. Isto "
"significa que terá que manter premida un pouco cada tecla que desexa teclear "
"antes de que apareza. Use as teclas lentas se preme accidentalmente varias "
"teclas á vez cando teclea, ou se lle resulta difícil premer a tecla axeitada "
"no teclado a primeira vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-slowkeys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Slow Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Asistencia de escritura</gui>, active <gui>Teclas lentas</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:66
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:67
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Activar desde o teclado</gui> para activar e desactivar as "
"teclas lentas desde o teclado. Cando esta opción está seleccionada pode "
"premer e manter premida a tecla <key>Maíus</key> durante oito segundos para "
"activar ou desactivar as teclas lentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-slowkeys.page:71
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar os teclas lentas de forma rápida premendo na <link "
"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e "
"seleccionando <gui>Teclas lentas</gui>. A tecla de accesibilidade é visíbel "
"cando unha ou máis configuracións se activen desde o panel de "
"<gui>Accesibilidade</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:78
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
"more info."
msgstr ""
"Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para controlar canto tempo "
"debe manter premida a tecla para que se rexistre. Consulte <link xref=\"a11y-"
"bouncekeys\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"Pode facer que o seu equipo emita un son ao premer unha tecla, cando se "
"acepta unha tecla ou ao rexeitar unha tecla porque non a mantivo premida "
"suficiente tempo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"Premer combinacións de teclas de forma seguida no lugar de ter que manter "
"todas as teclas premidas á vez."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Activar as teclas pegañentas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"As <em>teclas persistentes</em> permítenlle premer combinacións de teclas "
"preméndoas tecla a tecla, no lugar de ter que manter premidas todas as "
"teclas á vez. Por exemplo, a combinación <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> serve para pasar dunha xanela a "
"outra. Sen as teclas persistentes activadas tería que manter premida ámbalas "
"dúas teclas ao mesmo tempo; coas teclas persistentes, pode premer a tecla "
"<key>Super</key>, soltala e logo premer <key>Tab</key> para obter o mesmo "
"resultado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"Pode querer activar as teclas persistentes se atopa dificultade para manter "
"premidas varias teclas á vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-stickykeys.page:64
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Sticky Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Asistencia de escritura</gui>, active <gui>Teclas "
"persistentes</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:70
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:71
msgid ""
"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
"Active <gui>Activar desde o teclado</gui> para activar ou desactivar as "
"teclas persistentes usando o teclado. Cando esta opción está seleccionada "
"pode premer a tecla <key>Maiús</key> inco veces seguidas para activar ou "
"desactivar as teclas persistentes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-stickykeys.page:75
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Tamén pode activar e desactivar as teclas persistentes premendo na <link "
"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e "
"seleccionando <gui>Teclas persistentes</gui>. A icona de accesibilidade é "
"visíbel cando unha ou máis preferencias foron activadas desde o panel de "
"<gui>Accesibilidade</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:82
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Se preme dúas teclas á vez, pode facer que as teclas persistentes se "
"desactiven temporalmente para introducir un atallo de teclado da forma "
"habitual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"Por exemplo, se activa as teclas persistentes pero preme <key>Super</key> e "
"<key>Tab</key> á vez, as teclas persistentes non esperarán a que prema outra "
"tecla se tiña esta opción activada. Pola contra, <em>si podería</em> agardar "
"se só preme unha tecla. Isto é útil se pode premer algúns atallos de teclado "
"á vez (por exemplo, con teclas que estean xuntas), pero non outras."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:92
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Desactivar se se premen as dúas teclas á vez</gui> para "
"activar isto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:95
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Pode facer que o seu computador emita un «pitido» cando empece a teclear un "
"atallo de teclado coas teclas persistentes activadas. Isto é útil se quere "
"que as teclas persistentes agarden que se teclee un atallo de teclado, de "
"maneira que a seguinte pulsación interpretarase como parte dun atallo. "
"Seleccione <gui>Pitar cando se presione unha tecla modificadora</gui> para "
"activar isto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"Activar alertas visuais para iluminar a pantalla ou a xanela canso se "
"reproduza un son de alerta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Mostrar unha alerta visual na pantalla nos sons de alerta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"O seu computador reproducirá unha alerta sonora simple para certos tipos de "
"mensaxes e eventos. Se cree que é molesto escoitar estes sons, pode facer "
"que tanto a pantalla completa como a xanela actual pestanexen cando unha "
"alerta de son se reproduza."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Isto pode ser útil se está nun ambiente onde precisa que o seu computador "
"sexa silencioso, como nunha biblioteca. Vexa <link xref=\"sound-alert\"/> "
"para aprender como silenciar as alertas de son e activar as alertas visuais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:55
msgid "Select the <gui>Hearing</gui> section to open it."
msgstr "Seleccione a sección <gui>Audición</gui> para abrila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:58
msgid ""
"In the <gui>Visual Alerts</gui> section, switch the <gui>Visual Alerts</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Alertas visuais</gui>, active <gui>Alertas visuais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-visualalert.page:62
msgid ""
"Under <gui>Flash Area</gui>, select whether you want the entire screen or "
"just your current window title to flash."
msgstr ""
"Baixo <gui>Área de escintilado</gui>, seleccione se quere que pestanexe a "
"pantalla enteira ou só o título da xanela actual."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:68
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar rapidamente as alertas visuais premendo na <link "
"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na barra superior e "
"seleccionando <gui>Alertas visuais</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12
#: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27
#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24
#: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/title
#: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:19
msgid "View information about your system."
msgstr "Ver información sobre o seu sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:24
msgid ""
"You can find out information about the hardware and OS on your system in the "
"<app>About</app> window. Change the name used to identify your system on the "
"network or with Bluetooth."
msgstr ""
"Podes atopar información sobre o hardware e o SO do teu sistema na xanela "
"<app>Sobre</app>. Cambia o nome utilizado para identificar o teu sistema na "
"rede ou con Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hardware.page:18
msgid "Discover information about the hardware installed on your system."
msgstr "Descubra información sobre o hardware instalado no seu sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hardware.page:22
msgid "Discover information about your system hardware"
msgstr "Descubra información sobre o hardware do seu sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hardware.page:24
msgid ""
"Knowing about what hardware is installed may help you understand if new "
"software or hardware will be compatible with your system."
msgstr ""
"Saber que hardware está instalado pode axudarche a comprender se o novo "
"software ou hardware será compatible co teu sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37
#: C/gnome-version.page:35
msgid "Select <gui>About</gui> to open the panel."
msgstr "Preme <gui>Sobre</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49
msgid ""
"Information can be copied from each item by selecting it and then copying to "
"the clipboard. This makes it easy to share information about your system "
"with others."
msgstr ""
"A información pódese copiar de cada elemento seleccionándoo e despois "
"copiando no portapapeis. Isto facilita compartir información sobre o teu "
"sistema con outras persoas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hostname.page:18
msgid ""
"Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth "
"devices."
msgstr ""
"Cambia o nome utilizado para identificar o teu sistema na rede e por "
"dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-hostname.page:22
msgid "Change the device name"
msgstr "Cambiar o nome do dispositivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-hostname.page:24
msgid ""
"Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your "
"system on the network and when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Ter un nome que sexa recoñecible de forma única fai que sexa máis doado "
"identificar o teu sistema na rede e ao emparellar dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hostname.page:40
msgid "Select <gui>Device Name</gui> from the list."
msgstr "Seleccione <gui>Nome do dispositivo</gui> na lista."

#. (itstool) path: note/p
#: C/about-hostname.page:48
msgid ""
"Although the hostname is changed immediately after the system name has been "
"changed, some running programs and services may have to be restarted for the "
"change to take effect."
msgstr ""
"Aínda que o nome do servidor se cambia inmediatamente despois de que o nome "
"do sistema foi cambiado, algúns programas e servizos en execución poden ter "
"que reiniciarse para que o cambio teña efecto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-os.page:18
msgid ""
"Discover information about the operating system installed on your system."
msgstr ""
"Descubra información sobre o sistema operativo instalado no seu sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-os.page:22
msgid "Find information about your operating system"
msgstr "Busca información sobre o seu sistema operativo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-os.page:24
msgid ""
"Knowing about what operating system is installed may help you understand if "
"new software or hardware will be compatible with your system."
msgstr ""
"Saber que sistema operativo está instalado pode axudarche a comprender se o "
"novo software ou hardware será compatible co teu sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38
msgid "Select <gui>System Details</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Información do sistema</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-os.page:43
msgid ""
"Look at the information that is listed under <gui>OS Name</gui>, <gui>OS "
"Type</gui>, <gui>GNOME Version</gui> and so on."
msgstr ""
"Mire a información que aparece en <gui>Nome do SO</gui>, <gui>Tipo de SO</"
"gui>, <gui>Versión de GNOME</gui>, etc."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Uns consellos sobre o uso da guía de axuda do escritorio."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Sobre esta guía"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
"computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
msgstr ""
"Esta guía está deseñada para describir as características do seu escritorio, "
"responder ás súas preguntas relacionadas coa informática e ofrecerlle "
"consellos para usar o seu computador de forma máis eficiente. Aquí están "
"unhas poucas notas sobre esta guía de axuda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"Esta guía está ordenada en pequenos puntos orientados en asuntos, mais non "
"capítulos. Isto significa que non terá que ollar todo o manual para atopar a "
"resposta a unha pregunta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Os temas relacionados móstranse de forma conxunta. A ligazón «Ver tamén» ao "
"final dalgunhas páxinas levaralle directamente aos temas relacionados. Isto "
"fai máis doado atopar puntos similares que poden axudarlle a realizar unha "
"determinada tarefa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
"Inclúe buscas integradas. A barra da parte superior do navegador de axuda é "
"unh <em>barra de busca</em>, os resultados relevantes comezarán a aparecer "
"no momento en que comece a escribir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:32
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
"distribution’s support team."
msgstr ""
"A guía está en constante mellora. Aínda que tentamos fornecerlle un conxunto "
"de información de axuda comprensíbel, sabemos que non podemos responder a "
"tódalas preguntas aquí. Seguiremos engadindo máis axuda, pode poñerse en "
"contacto coa asistencia técnica da distribución."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
msgid "Klein Kravis"
msgstr "Klein Kravis"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
msgid "2020"
msgstr "2020"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-add.page:40
msgid ""
"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
"calendars, and more."
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións acceder ás súas contas enliña para fotos, contactos, "
"calendarios e máis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:46
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
"up for you."
msgstr ""
"Engadir unha conta axudaralle a ligar as súas contas en liña co seu "
"escritorio. Polo tanto, o seu cliente de correo-e, calendario e outras "
"aplicacións relacionados estarán configurados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
#: C/accounts-remove.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Contas en liña</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
#: C/accounts-remove.page:61
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Contas en liñla</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:59
msgid "Select an account from the list."
msgstr "Seleccione unha conta da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:62
msgid "Select the type of account you want to add."
msgstr "Seleccione o tipo de conta que quere engadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Se escribiu as súas credenciais correctamente preguntaráselle para "
"permitirlle a GNOME acceder ás súas contas en liña. Autorice o acceso para "
"continuar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:76
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
"services to off to disable them."
msgstr ""
"Todos os servizos ofrecidos por un fornecedor de contas estarán activos por "
"omisión, <link xref=\"accounts-disable-service\">Desactíveos</link> de forma "
"individual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-"
"service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Despois de engadir as contas, as aplicacións poden usalas para os servizos "
"que permitiu. Vexa <link xref=\"accounts-disable-service\"/> para obter máis "
"información sobre como controlar o acceso aos servizos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:87
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena "
"no lugar do seu contrasinal. Se eliminou unha conta terá que revocar o "
"certificado no servizo en liña. Vexa <link xref=\"accounts-remove\"/> para "
"obter máis información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:23
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"Algunhas contas en liña poden usarse para acceder a múltiples servizos (como "
"calendario e correo electrónico). Tamén pode controlar que servizos poden "
"ser usados polas aplicacións."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Controle que servizos en liña dunha conta poden usarse para acceder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:30
msgid ""
"Some types of online account providers allow you to access several services "
"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
"account for email but not calendar if you have a different online account "
"that you use for calendar."
msgstr ""
"Algúns tipos de provedores de contas en liña permiten acceder a varios "
"servizos coa mesma conta de usuario. Por exemplo, as contas de Google "
"fornecen acceso a calendario, correo electrónico e contactos. Pode querer "
"usar a súa conta para algúns servizos, pero non outros. Por exemplo, pode "
"que queira usar a súa conta de Google para o correo electrónico pero non "
"calendario se ten unha conta en liña diferente que usa para o calendario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr "Pode desactivar algúns servizos fornecidos por cada servizo en liña:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Seleccione a conta que quere cambiar da lista da dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:53
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
"which applications access which services."
msgstr ""
"A lista dos servizos servizos dispoñíbeis con esta conta mostraranse baixo "
"<gui>Usar esta conta para</gui>. Vexa <link xref=\"accounts-which-"
"application\"/> para ver que aplicacións acceden a estos servizos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Desactive calquera dos servizos que non quere que sexan usados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"Unha vez que teña desactivado un servizo para unha conta, as aplicacións do "
"seu computador non poderán usar a conta para volver a conectarse a este "
"servizo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:66
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> panel and switch it on."
msgstr ""
"Para activar un servizo para teña desactivado, volva ao panel <gui>Contas en "
"liña</gui> e actíveo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid "What if an online service is not listed?"
msgstr "Que pasa se un servizo en liña non aparecen na lista?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:31
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Por que non parece o meu tipo de conta na lista?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-provider-not-available.page:33
msgid ""
"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
"the account types that are listed are currently supported."
msgstr ""
"A asistencia para o seu servizo en liña favorito necesita que alguén o "
"desenvolva. Actualmente só se admiten os tipos de conta que se indican."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:35
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr ""
"Eliminar acceso a un fornecedor de servizo en liña para as súas aplicacións."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Remove an account"
msgstr "Retirar unha conta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-remove.page:41
msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
msgstr "Pode eliminar unha conta en liña que xa non quere usar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:44
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which your desktop "
"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
"other application or website can connect to that service using the "
"authorization for your desktop."
msgstr ""
"Moitos servizos en liña fornecen un token de autorización que almacena o seu "
"escritorio en lugar do seu contrasinal. Se elimina unha conta, tamén "
"deberías revogar ese certificado no servizo en liña. Isto garantirá que "
"ningunha outra aplicación ou sitio web poida conectarse a ese servizo "
"mediante a autorización do seu escritorio."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"Como revocar a autorización dependerá do fornecedor do servizo. Comprobe as "
"súas preferencias no sitio do fornecedor para autorizar ou conectar "
"aplicacións ou sitios. Olle por unha aplicación chamado «GNOME» e elimíneo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Seleccione a conta que quere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:67
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Prema o botón <gui>-</gui> na parte inferior esquerda da xanela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Prema <gui>Quitar</gui> no diálogo de confirmación."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:76
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"No lugar de retirar a conta completamente, é posíbel <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">restrinxir os servizos</link> aos que accede o seu "
"escritorio."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
#: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19
#: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"As aplicacións que poden usar as contas creadas en <app>Contas en liña</app> "
"e os servizos que poden usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Servizos en liña e aplicacións"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account "
"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
"services. This page lists the different services and some of the "
"applications that are known to use them."
msgstr ""
"En canto engada unha conta en liña, calquera aplicación poderá usar a conta "
"para calquera dos servizos dispoñíbeis que non <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">desactivara</link>. Diferentes fornecedores fornecen distintos "
"servizos. Esta páxina mostra os distintos servizos e algúns das aplicacións "
"que os usan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"O servizo de Calendario permítelle ver, engadir e editar eventos nun "
"calendario en liña. É usado por aplicacións como <app>Calendario</app>, "
"<app>Evolution</app> e <app>California</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"O servizo de chat permítelle falar cos seus contactos en plataformas de "
"mensaxaría instantánea populares. É usado pola aplicación <app>Empathy</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your "
"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
"app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"O servizo de Contactos permítelle ver os detalles publicados dos seus "
"contactos en varios servizos. É usado por aplicacións como <app>Contactos</"
"app> e <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
"well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"O servizo de Ficheiros engade unha localización de ficheiro remota, como se "
"ten que engadir unha usando a funcionalidade <link xref=\"nautilus-"
"connect\">Conectarse ao servidor</link> nun xestor de ficheiros. Pode "
"acceder a ficheiros remotos usndo o xestor de ficheiros, así como mediante "
"os diálogos de abrir e gardar ficheiros nunha aplicación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"O servizo de Correo permítelle enviar e recibir correo electrónico mediante "
"un fornecedor de correo como Google. É usado por <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
"application."
msgstr ""
"O servizo de Fotos permítelle ver as súas fotos en liña como as enviadas a "
"Facebook. Pode ver as súas fotos usando a aplicación <app>Fotos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
"the print dialog of any application. The provider might provide print "
"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
"download and print later."
msgstr ""
"O servizo de Impresoras permítelle enviar unha copia dun PDF a un fornecedor "
"desde o diálogo de impresión de moitas aplicacións. O fornecedor pode "
"fornecer servizos de impresión, ou pode servir como almacenamento do PDF, "
"que pode descargalo e imprimilo máis tarde."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr ""
"Porqué engadir a súa conta de correo electrónico ou as súas contas sociais "
"ao seu escritorio?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Porque debería engadir unha conta?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
"start your computer all the accounts and services that you have added are "
"ready to use."
msgstr ""
"Engadir as súas contas permítelle acceder aos servizos como o calendario, o "
"chat e o correo electrónico no seu escritorio e fai que a información dos "
"servizos sexa parte da súa experiencia de usuario. Ao engadir as súas contas "
"pode manterse en contacto de forma moi doada con contas de diferentes "
"servizos, como conversas, ao mesmo tempo. Simplemente configure a súa conta "
"unha vez e, cada vez que arrinque o computador todas as súas contas e "
"servizos estarán preparadas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
"applications can access which online services."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre que aplicacións poden acceder aos servizos "
"en liña, consulte <link xref=\"accounts-which-application\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts.page:20
msgid "Connect to your accounts with various online services."
msgstr "Conectar o seu computador con varios servizos en liña."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "Contas en liña"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google "
"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
"documents."
msgstr ""
"Pode introducir os seus datos de inicio de sesión para algúns servizos en "
"liña (como Google e Facebook) na xanela das <app>Contas en liña</app>. Isto "
"permitiralle acceder aos servizos en liña como correo electrónico, "
"calendarios, contas de chat e documentos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Verifique que a súa copia de respaldo sexa correcta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Comprobe a súa copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Despois de respaldar os seus ficheiros debería asegurarse de que a copia de "
"seguranza se realizou correctamente. Se non fixo correctamente pode perder "
"datos importantes, xa que algúns ficheiros poden faltar na súa copia de "
"seguranza."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Ao usar <app>Ficheiros</app> para copiar ou mover ficheiros, o computador "
"compróbaos para asegurarse de que todos os datos foron transferidos "
"correctamente. Porén, se está transferindo datos que son moi importantes "
"para vostede, debe levar a cabo comprobacións adicionais para confirmar que "
"os seus datos foron transferidos correctamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Pode facer unha comprobación mirando os ficheiros e cartafoles copiados no "
"soporte de destino. Ao abrir e comprobar os ficheiros copiados, poderá ver "
"se os ficheiros comprobados se copiaron correctamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"Se observa que soe facer a miúdo copias de seguranza de grandes cantidades "
"de datos, pode que lle resulte máis doado usar un programa específico de "
"copias de seguraza, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa é máis potente e "
"fiáble que simplemente copiar e pegar os ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they are safe."
msgstr ""
"Aprenda con que frecuencia debe crear unha copia de seguranza dos seus datos "
"importantes e asegúrese de que están a bo recaudo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Cada canto tempo debe facer os respaldos dependerá do tipo de datos a "
"respaldar. Por exemplo, se está executando un contorno de rede con datos "
"críticos almacenados nos seus servidores, incluso as copias de seguranza "
"cada noite poden non ser suficientes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"Por outra banda, se está respaldando datos no seu computador peraoal entón "
"os respaldos cada hora son innecesarios. Pode que considere de axuda os "
"seguintes puntos ao planificar un respaldo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Con que frecuencia e en que medida cambian os datos do seu equipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Se os datos que quere respaldar son de baixa prioridade ou suxeitos a poucos "
"cambios, como música, correos electrónicos e fotos familiares, entón as "
"copias de seguranza semanais ou incluso mensuais deberían ser suficientes. "
"Porén, se pode ter unha auditoría de impostos, poden ser necesarias copias "
"de seguranza máis frecuentes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada respaldo non debería ser "
"maior que a cantidade de tempo que vostede pode tardar en refacer calquera "
"traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en reescribir os "
"documentos perdidos é demasiado para vostede, debería facer unha copia de "
"seguranza unha vez á semana."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-how.page:31
msgid ""
"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
"files and settings to protect against loss."
msgstr ""
"Use Déjà Dup (ou outra aplicación de copia de seguranza) para facer copias "
"dos seus valiosos ficheiros e configuracións para protexer contra a perda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:35
msgid "How to back up"
msgstr "Como facer copias de respaldo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:37
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"A forma máis doada de facer copias de seguranza dos seus ficheiros e "
"configuración é deixar a unha aplicación de copias de seguranza que xestione "
"os procesos de respaldo. Hai un certo número de aplicacións de copia de "
"seguranza, por exemplo <app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:41
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"A axuda para a aplicación de respaldo seleccionado por vostede guiaralle a "
"través das preferencias para o seu respaldo, así como a forma de restarurar "
"os seus datos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:44
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
"them from there."
msgstr ""
"Unha opción alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar os seus "
"ficheiros</link> nun lugar seguro, como un disco duro externo, outro equipo "
"da rede ou unha unidade USB. Os seus <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">ficheiros persoais</link> e opcións normalmente están no seu "
"cartafol persoal, polo que cópieos desde alí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:49
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"A cantidade de datos que pode respaldar está limitada polo tamaño do seu "
"dispositivo de almacenamento. Se ten espazo dabondo no seu dispositivo de "
"respaldos, é mellor facer unha copia de respaldo do seu cartafol persoal "
"coas seguintes excepcións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:54
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
"other removable media."
msgstr ""
"Ficheiros que xa foron respaldados nalgún outro lugar, como unha unidade "
"USB, ou outro medio extraíbel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:56
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Ficheiros que se poden recrear de forma sinxela. Por exemplo, se é un "
"programado, non ten que que facer unha copia de respaldo dos ficheiros que "
"se producen ao compilar programas. No lugar, só asegúrese de facer unha "
"copia de respaldo dos ficheiros orixe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:60
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Calquera ficheiro no cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en "
"<file>~/.local/share/Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Recuperar os seus ficheiros desde unha copia de seguranza."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Se perdeu ou eliminou alguns dos seus ficheiros pero ten un respaldo dos "
"mesmos, pode restauralos desde o respaldo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Se quere restaurar o seu respaldo desde un dispositivo como un disco duro "
"externo, unha unidade USB ou outro equipo da rede, pode <link xref=\"files-"
"copy\">copialos</link> de novo ao seu equipo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Se creou o seu respaldo usando unha aplicación de respaldo como <app>Déjà "
"Dup</app>, recoméndase que use o mesma aplicación para restaurar o seu "
"respaldo. Revise a axuda da aplicación do seu programa de respaldos: "
"forneceralle instrucións específicas sobre como restaurar os seus ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"Unha lista de cartafoles onde pode atopar documentos, ficheiros e "
"configuracións que podería querer respaldar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:32
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr ""
"Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:34
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Decidir que ficheiros respaldar e sabe onde están é o paso máis dificil para "
"tentar levar a cabo unha copia de respaldo. A continuación móstranse as "
"localizacións máis comúns de ficheiros e axustes importantes que pode querer "
"respaldar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Ficheiros persoais (documentos, música, fotos e vídeos)"

#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:43
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"Xeralmente están almacenados no seu cartafol (<file>/home/oseu_nome</file>). "
"Poden estar en subcartafoles como <file>Escritorio</file>, <file>Documentos</"
"file>, <file>Imaxes</file>, <file>Música</file> e <file>Vídeos</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Se o medio que usa para os seus respaldos ten espazo dabondo (se é un disco "
"duro externo, por exemplo), considere respaldar completamente o seu cartafol "
"persoal. pode averiguar canto espazo de disco duro usa o seu cartafol "
"persoal empregando o <app>Analizador de uso de disco</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Hidden files"
msgstr "Ficheiros ocultos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr ""
"Preferencias persoais (preferencias de escritorio, temas e preferencias das "
"aplicacións)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"A maioría das aplicacións almacenan as súas preferencias en cartafoles "
"ocultos dentro do seu cartafol persoal (vexa máis arriba para obter máis "
"información sobre os ficheiros ocultos)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:67
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"A maioría das preferencias das súas aplicacións almacénanse en cartafoles "
"ocultos <file>.config</file> e <file>.local</file> no seu cartafol persoal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:72
msgid "System-wide settings"
msgstr "Opcións do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:73
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"As preferencias para as partes importantes do seu sistema non se almacenan "
"no seu cartafol persoal. Hai certos lugares nos cales poden almacenarse, "
"porén a maioría deles están no cartafol <file>/etc</file>. En xeral, non "
"precisa facer unha copia de respaldo destes ficheiros no seu computador "
"persoal. Porén, se se trata dun servidor, debería crear unha copia de "
"respaldo dos ficheiros dos servizos que estean en execución."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr ""
"Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai "
"mal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Formas de facer unha copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"A prioridade debe ser respaldar os seus <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">ficheiros máis importantes</link> así como os que non poida "
"recrear con facilidade. Por exemplo, ordenado de maior a menor importancia:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Os seus ficheiros persoais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"Isto pode incluír documentos, follas de calculo, correo electrónico, "
"apuntamentos no calendario, datos financeiros, fotos familiares, calquera "
"cousa que faga e que é importante para vostede."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "As súas configuracións persoais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"Isto inclúe os cambios que fixeran nas cores, fondo, resolución de pantalla "
"e preferencias do rato no seu escritorio. Isto inclúe as preferencias das "
"aplicacións, como as preferencias de <app>LibreOffice</app>, o seu "
"reprodutor de música e o seu programa de correo electrónico. Estes pódense "
"substituír pero pode levar un bo rato volvelos a crear."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"A maioría das persoas nunca cambian as preferencias que se crean durante a "
"instalación. Se se personaliza a súa configuración do sistema, ou se usa o "
"seu computador como un servidor, entón é posíbel que queira facer unha copia "
"de seguranza desta configuración."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Software instalado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"O software que usa pode normalmente restaurarse de forma sinxela despois dun "
"problema serio no seu computador, reinstalándoo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"En xeral, debe facer unha copia de respaldo dos ficheiros que son "
"irremprazábeis e dos ficheiros que requiren investir bastante tempo para "
"substituílos sen unha copia de seguranza. Se todo resulta fácil de "
"substituír, quizais non desexe usar espazo en disco facendo copias de "
"respaldo deles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:22
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Teña en conta onde almacenar as copias de respaldo e que dispositivos de "
"almacenamento usar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:26
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Onde gardar a súa copia de seguranza"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:28
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
"if they are kept together."
msgstr ""
"Debería gardar as copias de respaldo dos seus ficheiros nalgún sitio "
"separado do seu equipo — nun disco duro externo, por exemplo. Desta maneira "
"se o seu equipo rompe, a copia de seguranza estará intacta. Para unha máxima "
"seguranza, non debería manter o respaldo no mesmo edificio que o seu equipo. "
"Se hai un incendio ou un roubo, as dúas copias dos datos pódense perder se "
"se manteñen xuntas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"É importante seleccionar un <em>medio de respaldo</em> axeitado tamén. Debe "
"almacer os seus respaldos nun dispositivo que teña capacidade dabondo para "
"tódolos ficheiros respaldados."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Opcións de almacenamento locais e remotas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD ou DVD escribíbeis (pouca ou moita capacidade)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Un servizo de copias de seguranza en liña (<link href=\"http://aws.amazon."
"com/s3/\">Amazon S3</link>, por exemplo. A capacidade dependerá do prezo)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Algunhas destas opcións teñen suficiente capacidade de permitir facer unha "
"copia de seguranza de cada ficheiro no seu sistema, tamén coñecido como "
"<em>copia de seguranza completa do sistema</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguranza"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Por que, que, onde e como facer copias de respaldo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Respaldar</em> os seus ficheiros significa, sen maís, facer unha copia "
"de todos os seus ficheiros para a súa custodia. Isto faise en caso de que os "
"ficheiros orixinais queden inutilizábeis en caso de perda ou deterioro. Esas "
"copias poden usarse para restaurar os datos orixinais se se perderan. As "
"copias deberían almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros "
"orixinais. Por exemplo, pode usar unha unidade USB, un disco duro externo, "
"un CD/DVD ou un servizo externo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"A mellor maneira de respaldar os seus ficheiros é facelo regularmente e "
"manter as copias fora do sitio e cifradas (se é posíbel)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth.page:25
msgid ""
"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
msgstr ""
"Conectarse a dispositivos por Bluetooth para transferir ficheiros ou usar "
"audio sen fíos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth.page:31
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
"as from your computer to your cell phone."
msgstr ""
"Bluetooth é un protocolo sen fíos que lle permite conectar diferentes tipos "
"de dispositivos ao seu computador. O Bluetooth é usado comunmente con "
"dispositivos mans libres e dispositivos de entrada como micrófonos e "
"teclados. Tamén pode usar Bluetooth para <link xref=\"bluetooth-send-"
"file\">enviar ficheiros entre dispositivos</link>, como desde o seu "
"computador ao seu teléfono móbil."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Problemas de Bluetooth"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Emparellar dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called "
"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un rato ou uns "
"auriculares, primeiro terá que conectalos ao equipo. A isto denomínaselle "
"<em>emparellar</em> dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Bluetooth</gui> no lateral dereito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
"for devices."
msgstr ""
"Asegúrese que Bluetooth está activado: o trocador da parte superior debería "
"estar activo. Co panel aberto e o trocador activado, o seu computador "
"comezará a buscar dispositivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
"(about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Faga que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">se poida descubrir ou que sexa visíbel</link> e colóqueo a "
"menos de 5-10 metros (menos de 16-33 pes) de seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid ""
"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
"will open."
msgstr ""
"Prema no dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>. O panel para "
"o dispositivo abrirase."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
"<gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Se é necesario, confirme o PIN no outro dispositivo. Agora, o dispositivo "
"debería mostrarlle o PIN que ve na pantalla do seu equipo Confirme o PIN no "
"dispositivo (pode ter que premer <gui>Emparellar</gui> ou <gui>Confirmar</"
"gui>), e logo <gui>Confirmar</gui> no seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"Na maioría dos dispositivos, deberá completar a entrada en menos de 20 "
"segundos, ou a conexión non se completará. Se parasa isto, volva á lista de "
"dispositivos e comece de novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid ""
"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
"<gui>Connected</gui> status."
msgstr ""
"A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> mostrará o "
"estado <gui>Conectado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:92
msgid ""
"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
"to the type of device to which you are connecting."
msgstr ""
"Para editar o dispotivo, prema sobre el desde a lista de <gui>Dispositivos</"
"gui>. Verá un panel específico para o dispositivo. Podería mostrar opcións "
"adicionais aplicábeis ao tipo de dispositivo ao que está conectado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Peche o panel en canto cambie as configuracións."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "A icona de Bluetooth na barra superior"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid ""
"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
"in the system status area."
msgstr ""
"Cando un ou varios dispositivos Bluetooth están conectados, a icona de "
"Bluetooth aparecerá no área de estado do sistema."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
msgid "Bastien Nocera"
msgstr "Bastien Nocera"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
msgid "How to pair specific devices with your computer."
msgstr "Como emparellar dispositivos específicos co seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
msgid "Pairing instructions for specific devices"
msgstr "Instrucións emparellado para dispositivos específicos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
msgid ""
"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain "
"enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
"common devices."
msgstr ""
"Incluso se consigue buscar no manual do dispositivo, pode que non conteña "
"información dabondo para poder emparellalo. Aquí atopará información para "
"algúns dispositivos comúns."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
msgid "PlayStation 5 joypads"
msgstr "Mandos de PlayStation 5"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
msgid ""
"Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the "
"light bar is blinking to make it visible and pair it like any other "
"Bluetooth device."
msgstr ""
"Mantendo premido o botón <_:media-1/>, preme o botón <_:media-2/> ata que a "
"barra luminosa pestanexe para facelo visible e vinculalo como calquera outro "
"dispositivo Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
msgid "PlayStation 4 joypads"
msgstr "Mandos de PlayStation 4"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
msgid ""
"Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can "
"also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth "
"device."
msgstr ""
"Usando a combinación de botóns <_:media-1/> e «Compartir» para vincular o "
"mando tamén se pode usar para facer visible o mando e vinculalo como "
"calquera outro dispositivo Bluetooth."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38
msgid ""
"Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with "
"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
"get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:"
"media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Estes dispositivos usan «emparexado de cable». Conecte os mandos mediante "
"USB mentres mantén aberto <gui>Preferencias de Bluetooth</gui> e co "
"Bluetooth activo. Preguntaráselle se configurar os mandos sen premer o botón "
"<_:media-1/>. Desconécteos e prema o botón <_:media-2/> para usalos mediante "
"Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47
msgid "PlayStation 3 joypads"
msgstr "Mandos de PlayStation 3"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48
msgid ""
"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
"pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those "
"joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth."
msgstr ""
"Eses dispositivos usan \"emparellamento de cables\". Conecte os mandos "
"mediante USB coas <gui>Prerefencias de Bluetooth</gui> aberta e o Bluetooth "
"activado. Despois de premer o botón <_:media-1/>, preguntaráseche se "
"configuras eses mandos de xogo. Desconéctaos e o botón <_:media-2/> para "
"usalos por Bluetooth."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56
msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
msgstr "Control remoto de PlayStation 3 BD"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
msgid ""
"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
"You can then select the remote in the devices list as usual."
msgstr ""
"Manteña premidos os botóns \"Inicio\" e \"Intro\" ao mesmo tempo durante uns "
"5 segundos. Despois, pode seleccionar o control remoto na lista de "
"dispositivos como de costume."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61
msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
msgstr "Mandos de Nintendo Wii e Wii U"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62
msgid ""
"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
"note that some software like console emulators will want direct access to "
"the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the "
"Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
msgstr ""
"Use o botón vermello \"Sincronizar\" dentro do compartimento da batería para "
"iniciar o proceso de sincronización. Outras combinacións de botóns non "
"manterán a información de vinculación, polo que terías que facelo de novo en "
"breve prazo. Teña en conta tamén que algúns programas como os emuladores de "
"consola quererán acceso directo aos mandos a distancia e, neses casos, non "
"debería configuralos no panel Bluetooth. Consulte o manual da aplicación "
"para obter instrucións."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70
msgid "ION iCade"
msgstr "ION iCade"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71
msgid ""
"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
msgstr ""
"Manteña premidos os 4 botóns inferiores e o botón branco superior para "
"iniciar o proceso de vinculación. Cando aparezan as instrucións de "
"vinculación, asegúrate de usar só as indicacións cardinais para introducir o "
"código, seguidas de calquera dos dous botóns brancos situados ao extremo "
"dereito do stick de arcade para confirmar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"Pode que o adaptador estea apagado ou que non teña controladores, ou pode "
"que teña desactivado ou bloqueado o Bluteooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Non podo conectar o meu dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"Hai varias razóns polas que non podería conectarse ao seu dispositivo "
"Bluetooth, como un teléfono ou máns libres."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Conexión bloqueada ou non confiábel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"Algúns dispositivos Bluetooth bloquean as conexións de maneira "
"predeterminada ou requiren que se lles cambie a configuración para permitir "
"as conexións. Asegúrese de que o seu dispositivo permite as conexións."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Hardware Bluetooth non recoñecido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
"adapter."
msgstr ""
"É posíbel que o seu equipo non recoñeza o seu adaptador ou dongle Bluetooth. "
"Isto pode deberse a que non teña instalados os <link xref=\"hardware-"
"driver\">controladores</link> para o seu adaptador. Algúns adaptadores "
"Bluetooth non funciona con Linux, e por tanto non lle será posíbel conseguir "
"os controladores axeitados para eles. En tal caso, probabelmente terá que "
"conseguir outro adaptador Bluetooth diferente."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Adaptador non está acendido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Asegúrese de que o seu adaptador Bluetooth está acendido. Abra o panel de "
"Bluetooth e comprobe que non está <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">desactivado</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Conexión do dispositivo Bluetooth apagado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
"sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Comprobe que o Bluetooth está acendido no dispositivo ao que está tentando "
"conectarse, e que é <link xref=\"bluetooth-visibility\">descubrível e "
"visíbel</link>. Por exemplo, se está tentando conectarse a un teléfono, "
"comprobe que non está en modo avión."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Non hai ningún adaptador no seu computador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Moitos computadores non teñen adaptadores de Bluetooth. Pode comprar un "
"adaptador se quere usar Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Eliminar un dispositivo desde a lista de dispositivos Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Desconectar un dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"Se non quere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth pode quitar a "
"conexión. É útil se xa non quere volver a usar un dispositivo como un rato "
"ou uns auriculares ou se xa non vai volver a transferir ficheiros a ou desde "
"un dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "Seleccione o dispositivo que quere desconectar desde a lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
"Device</gui>."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo do dispositivo, troque a <gui>Conexión</gui> "
"desactivada, ou quitar o dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</"
"gui>, prema <gui>Quitar dispositivo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"Pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un "
"dispositivo Bluetooth</link> máis tarde se o desexa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Compartir ficheiros entre dispositivos Bluetooth, como o seu teléfono."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Enviar ficheiros a un dispositivo Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
"settings window."
msgstr ""
"Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conectados, tales como "
"algúns teléfonos móbiles ou outros equipos. Algúns tipos de dispositivos non "
"permiten a transferencia de ficheiros, ou tipos de ficheiros específicos. "
"Pode enviar ficheiros usando a xanela de preferencias de Bluetooth."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-send-file.page:54
msgid ""
"<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
msgstr ""
"<gui>Enviar ficheiros</gui> non funciona en dispositivos non compatíbeis "
"como os iPhone."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:66
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
"on."
msgstr ""
"Asegúrese que o Bluetooth está activado: o trocador da barra de título "
"debería estar activado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
"it."
msgstr ""
"Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, seleccione o dispositivo ao que quere "
"enviar ficheiros. Se o dispositivo desexado non se mostra como "
"<gui>Conectado</gui> na lista, debe <link xref=\"bluetooth-connect-"
"device\">conectarse</link> a él."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Aparecerá un panel específico para o dispositivo externo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr ""
"Prema <gui>Enviar ficheiros…</gui> e aparecerá un selector de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
"lixo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"Para enviar máis dun ficheiro nun cartafol, manteña pulsado <key>Ctrl</key> "
"ao seleccionar cada ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"O propietario do dispositivo receptor normalmente ten que premer un botón "
"para aceptar o ficheiro. Aparecerá un diálogo de <gui>Transferencia de "
"ficheiros por Bluetooth</gui> que mostra unha barra de progreso. Prema "
"<gui>Pechar</gui> cando se complete a transferencia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"Pode activar o seu Bluetooth para conectarse a outros dispositivos "
"Bluetooth, ou desactivalo para aforrar enerxía. Para activar Bluetoot:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
msgid "Set the switch at the top to on."
msgstr "Active o trocador na parte superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
"key> key."
msgstr ""
"Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas "
"para acender ou apagar o Bluetooth. Busque por un interruptor no seu "
"computador ou unha tecla no seu teclado. A tecla no teclado normalmente é "
"accesíbel coa axuda dunha tecla <key>Fn</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Para desactivar o Bluetooth:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49
#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39
#: C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar."
msgstr ""
"Abrir o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> na "
"parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Bluetooth <_:media-1/></gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"O seu computador é <link xref=\"bluetooth-visibility\">visíbel</link> "
"mentres o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Indica se outros dispositivos poden descubrir o seu equipo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Que é a visibilidade de Bluetooth?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
"connect to your computer."
msgstr ""
"A visibilidade de Bluetooth refírese simplemente a se outros dispositivos "
"poden descubrir o seu computador ao buscar dispositivos Bluetooth. Cando "
"Bluetooth está activado e o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o seu "
"computador informará ao resto de dispositivos que estean ao alcance, "
"permitíndolles que se intenten conectar ao seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
msgid ""
"You can <link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer "
"displays to other devices."
msgstr ""
"Pode <link xref=\"about-hostname\">cambiar</link> o nome que o seu "
"computador mostra a outros dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"Despois de <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectarse a un "
"dispositivo</link>, nin o seu computador nin o dispositivo precisan estar "
"visíbeis para comunicarse entre sí."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:59
msgid ""
"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
"they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
msgstr ""
"Os dispositivos sen pantalla adoitan ter un modo de sincronización ao que se "
"pode acceder premendo un botón ou unha combinación de botóns durante un "
"tempo, xa sexa cando xa estean acendidos ou mentres se están acendendo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:63
msgid ""
"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s "
"manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
"device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
msgstr ""
"A mellor forma de saber como entrar en dito modo é ver o manual do "
"dispositivo. Para algúns dispositivos o procedemento podería <link "
"xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">ser diferente do normal</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid ""
"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr ""
"Mostra os seus apuntamentos no calendario na parte superior da pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Apuntamentos no reloxo"

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:38
msgid ""
"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
"<gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
"Isto require que use o seu calendario de <app>Evolution</app> ou o "
"<app>Calendario</app> , ou que conte con unha conta en liña configurada que "
"admite <gui>Calendario</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:41
msgid ""
"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
"default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"A maioría das distribucións veñen con algún destes programas instalado por "
"omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo empregando o xestor de paquetes "
"da súa distribución."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Para ver os seus apuntamentos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr "Prema na data para a que quere ver os seus apuntamentos no Calendario."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:56
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Móstrase un punto debaixo de cada data que ten unha cita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:59
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Os apuntamentos existentes mostraranse na parte esquerda do calendario. En "
"canto engada un apuntamento ao calendario de <app>Evolution</app> ou no "
"<app>Calendario</app>, aparecerán na lista de apuntamentos do reloxo."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
#: C/shell-introduction.page:135
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:28
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr ""
"Prema nas <gui>Preferencias de data e hora</gui> para cambiar a data e hora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:34
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teñen o "
"formato incorrecto, pode cambialas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
msgid "Select <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Data e hora</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:50
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
"date and time should update automatically if you have an internet "
"connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"Se activou <gui>Data e hora automática</gui>, a súa data e hora debería "
"actualizarse automaticamente se conta con conexión a internet. Para "
"actualizar a súa data e hora manualmente, desactíveo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:55
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Prema <gui>Data e hora</gui>, para axustar a data e hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:58
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"Pode cambiar o formato da hora mostrada seleccionando os formatos <gui>24 "
"horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> para o <gui>Formato da hora</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:63
msgid ""
"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
"manually</link>."
msgstr ""
"Tamén pode querer <link xref=\"clock-timezone\">estabelecer o fuso horario "
"manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:37
msgid ""
"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr ""
"Actualizar o seu fuso horario á súa localización actual para que a hora sexa "
"a correcta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:40
msgid "Change your timezone"
msgstr "Cambiar a súa hora do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:55
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
"To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"Se activou <gui>Fuso horario automático</gui>, o seu fuso horario debería "
"actualizarse automaticamente se conta con conexión a internet e os <link "
"xref=\"privacy-location\">servizos de localización</link> están activados. "
"Para actualizar o seu fuso horario e hora manualmente, desactíveo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:66
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. "
"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"A hora actualizarase de forma automática cando seleccione unha localización "
"diferente. Pode querer <link xref=\"clock-set\">estabelecer a hora "
"manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Mostrar a hora de outras cidades debaixo do calendario."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "Engadir un reloxo do mundo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Use <app>Reloxos</app> para engadir as horas de outras cidades."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr "Isto require que <app>Reloxos</app> estea instalado no seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
"manager."
msgstr ""
"A maioría das distribucións veñen con <app>Reloxos</app> instalado por "
"omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo empregando o xestor de paquetes "
"da súa distribución."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Para engadir un reloxo mundial:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:39
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid ""
"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Prema a ligazón <gui>Engadir reloxo mundial…</gui> debaixo do calendario par "
"iniciar <app>Reloxos</app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid ""
"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
"app> will launch."
msgstr ""
"Se xa ten un ou máis reloxos do mundo, prema nun e iniciarase "
"<app>Reloxosks</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"Na xanela <app>Reloxos</app>, prema no botón <gui style=\"button\">+</gui>, "
"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para engadir unha nova "
"cidade."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Comece escribindo o nome da cidade na busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr ""
"Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr ""
"Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a "
"cidade."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
"the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Consulte a <link href=\"help:gnome-clocks\">Axuda de Reloxos</link> para "
"obter maís información sobre as capacidades de <app>Reloxos</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
msgstr "Usar reloxos e fusos horarios e faga seguimento das citas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:22
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Data e hora"

#. (itstool) path: info/title
#: C/color.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color.page:15
msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
msgstr ""
"Calibrar os perfiles de cor en pantallas, impresoras e outros dispositivos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:22
msgid "Color profiles"
msgstr "Perfiles de cor"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
"profile for your screen."
msgstr ""
"Busque nas <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para "
"engadir un perfíl de cor para a súa pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Como asignar perfiles ao dispositivos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
"the colors which it shows are more accurate."
msgstr ""
"Pode asignar un perfil de cor á pantalla ou impresora para que as cores "
"mostradas sexan máis exactas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
#: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78
#: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
#: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82
#: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98
#: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Prema en <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
#: C/color-testing.page:71
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> na barra lateral para abir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Seleccione o dispositivo ao que quere engadirlle un perfíl."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
"profile."
msgstr ""
"Prema <gui>Engadir perfil</gui> para seleccionar un perfil existente ou "
"importar un ficheiro novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
#: C/color-testing.page:82
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para confirmar a súa selección."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:60
msgid ""
"To change the used profile, select the profile you would like to use and "
"press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
msgstr ""
"Para cambiar o perfil usado, seleccione o perfil que desexa usar e prema "
"<gui>Activar</gui> para confirmar a súa selección."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:65
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"Cada dispositivo pode ter asignados varios perfiles, pero só un deles pode "
"ser o perfil <em>predeterminado</em>. O perfil predeterminado úsase cando "
"non hai información adicional que permita elixir o perfil automaticamente. "
"Un exemplo de selección automática sería se se crease un perfil para papel "
"satinado e outro para papel normal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:71
msgid ""
"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
"Se o hardware de calibración está conectado, o botón <gui>Calibrar…</gui> "
"creará un perfil novo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar a súa cámara é importante para capturar cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Como calibrar a cámara?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Os dispositivos de cámara son calibrados tomando unha fotografía dun "
"obxectivo nas condicións de iluminación desexadas. Ao converter o ficheiro "
"RAW nun ficheiro TIFF, pódese usar para calibrar o dispositivo da cámara no "
"panel <gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Debe recortar o ficheiro TIFF para que só se vexa o obxectivo. Asegúrese de "
"que os bordos brancos e negros aínda se ven. O calibrado non funcionará se a "
"imaxe está do revés ou moi distorsionada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"O perfil resultante só é válido baixo as condicións de lus nas que se obtivo "
"a imaxe orixinal. Isto significa que pode precisar perfilar varias veces "
"para condicións de lus de <em>estudio</em>, <em>lus solar brillante</em> e "
"<em>nubrado</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Calibrar a súa impresora é importante para imprimir cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Como calibrar a miña impresora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Hai dúas formas de calibrar un dispositivo de impresión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Usando un fotoespectómetro como o Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
msgstr ""
"Descargando un ficheiro de referencia de impresión desde unha empresa de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Usar unha empresa de cor para xerar un perfil de impresora é a opción máis "
"barata se ten un ou dous tipos de papel diferentes. Descargando o gráfico de "
"referencia desde o sitio web da empresa, pode despois enviarlles a impresión "
"nun sobre acolchado que eles analizaran, xerarán o perfil e enviaranlle un "
"perfil ICC preciso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki só compensa se está perfilando "
"un gran número de conxuntos de tinta ou tipos de papeis."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "Se cambia o fornecedor de tinta, asegúrese de recalibrar a impresora!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Calibrar o seu escáner é importante para capturar cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Como calibrar o meu escáner?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid ""
"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
"should calibrate it."
msgstr ""
"Se desexa que o seu escáner mostre os colores con exactitude nos "
"escaneamentos, debería calibralo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid ""
"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
"the network."
msgstr ""
"Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou "
"pola rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr ""
"Analice o obxectivo de calibración e gárdea como un ficheiro TIFF sen "
"comprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:65
msgid "Select your scanner."
msgstr "Seleccione o seu escáner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para iniciar o calibrado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:74
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Os escáneres son incribelmente estábeis no tempo e temperatura polo que "
"xeralmente non precisan recalibrarse."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Calibrar a súa pantalla é importante para mostrar cores precisos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Como calibrar a miña pantalla?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
"artwork."
msgstr ""
"Pode calibrar a súa pantalla para que mostre cores de forma máis precisas. "
"Isto é especialmente útil se vostede ten relación coa fotografía, deseño ou "
"arte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
"ways."
msgstr ""
"Precisará un colorímetro ou un espectómetro para facer isto. Ambos os "
"dispositivos úsanse para pantallas de perfís pero funcionan con lixeiras "
"diferenzas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr ""
"Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:60
msgid "Select your screen."
msgstr "Seleccione a súa pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:68
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
"appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"A pantallas cambia continuamente: a luz de fondo nunha pantalla TFT terá "
"aproximadamente a metade e brillo cada 18 meses e farase máis amarela "
"segundo vaia envellecendo. O que significa que debería recalibrar a súa "
"pantalla cando apareza a icona [!] no panel de <gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"As pantallas LED tamén cambian ao longo do tempo, pero unha taxa moito menor "
"que as TFT."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr "A calibración e a caracterización son cousas totalmente distintas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Cal é a diferenza entre calibración e caracterización?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Ao principio moita xente está confundida coa diferenza entre calibración e "
"caracterización. A calibración é o proceso de modificar o comportamente de "
"cor dun dispositivo. Xeralmente realízase a través de dous mecanismos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Cambiando os controis ou preferencias internacionais que ten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Aplicando curvas ás súas canles de cor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"A idea de calibración é a de poñer un dispositivo nun estado definido "
"dependendo da súa resposta de cor. Xeralmente úsase como un instrumento do "
"día a día para manter un comportamento reproducíbel. Tipicamente, a "
"calibración almacénase en formatos de ficheiro específicos de dispositivo ou "
"sistema que gardan a configuración do dispositivo ou curvas de calibración "
"por canle."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"A caracterización (ou perfilado) é <em>gravar</em> a forma na que un "
"dispositivo reproduce ou responde á cor. Xeralmente o resultado almacénase "
"nun perfíl ICC de dispositivo. Tal perfil non modifica por si mesmo a cor en "
"ningunha medida. Permite ao sistema tal como o CMM (módulo de xestión de "
"cor, «Color Management Module») ou a unha aplicación capaz de xestionar cor, "
"modificar a cor ao combinarse con outro perfil de cor. Só sabendo as "
"características de dous dispositivos se pode transferir a cor dun "
"dispositivo a outro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Teña en conta que unha caracterización (perfil) só será válida para un "
"dispositivo se está no mesmo estado de calibración no que estaba cando se "
"caracterizou."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"No caso de perfiles de pantalla existe certa confusión adicional xa que a "
"información de calibrado almacénase no perfil de conveniencia. Por convenio, "
"almacénase nunha etiqueta denominada <em>cvgt</em>. Aínda que se almacena no "
"perfil, ningunha das ferramentas ou aplicacións normais baseadas en ICC a "
"teñen en conta. De igual forma, as ferramentas de calibrado e aplicacións "
"típicos non son conscientes nin traballan coa información de caracterización "
"(perfíl) ICC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:10
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr ""
"Temos compatibilidade con un gran conxunto de dispositivos de calibración."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:20
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Que instrumentos de medida son compatíbeis?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:22
msgid ""
"The system relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
msgstr ""
"O sistema basease no sistema de xestión de cor Argyll para admitir os "
"instrumentos de cor. Por iso, pode consultar a  lista de instrumentos de "
"medida compatibles na seguinte ligazón <link href=\"https://www.argyllcms."
"com/doc/instruments.html\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr ""
"Precísanse obxectivos de calibración para perfilar escáneres e cámaras."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Que tipo de obxectivo son compatíbeis?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Os seguintes tipos de obxectivos son compatibeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Pode comprar obxectivos de fabricantes de renome como KODAK, X'Rite e "
"LaserSoft en diversas tendas en liña."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"De forma alternativa pode comprar obxectivos de <link href=\"http://www."
"targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a moi bo prezo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Compartir perfiles de cor nunca é unha boa idea xa que o hardware cambia ao "
"longo de tempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Podo compartir o meu perfil de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
"Os perfiles de cor que creou vostede mesmo son específicos do hardware e das "
"condicións de cor moi diferente que un dispositivo similar con un número de "
"serie próximo, se esta última estivo acendida unhas mil horas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Isto significa que se comparte o seu perfil de cor con alguén, pode que "
"estea <em>mellorando</em> a súa calibración, pero é incorrecto decir que o "
"seu dispositivo está calibrado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"De forma similar, a menos que todo o mundo teña o control de luz recomendado "
"(sen luz solar de xanelas, paredes negras, bombillas de día, etc.) nunha "
"habitación onde se editan imaxes, compartir un perfil que creou baixo as "
"súas propias condicións de luz específicas non ten moito sentido."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"Debería comprobar coidadosamente as condicións de redistribución dos "
"perfiles descargados das páxinas web dos fabricantes ou que se crearon no "
"seu nome."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr ""
"Os fabricantes fornecen os perfiles de cor e tamén pode xeralos vostede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Onde podo conseguir perfiles de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"A mellor forma de obter perfiles é xerándoos vostede mesmo, aínda que isto "
"require un traballo inicial."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Moitos fabricantes fornecen perfiles de cor para os dispositivos, aínda que "
"algunhas veces veñen en <em>paquetes de controladores</em> que pode precisar "
"descargar e extraer para buscar os perfiles de cor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Algúns fabricantes non fornecen perfiles precisos para o hardware e é mellor "
"evitar estes perfiles. Unha boa suxestión é descargar o perfil e se a data "
"de creación é maior que un ano antes da data na que comprou o dispositivo, "
"entón é como un perfil de proba e é completamente inútil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre por que os perfiles fornecidos polos "
"fabricantes son pero que inútiles, consulte a <link xref=\"color-why-"
"calibrate\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Os perfís de cor impórtanse con só abrilos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Como importo os perfiles de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
"<file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro <file>."
"ICC</file> ou <file>.ICM</file> no explorador de ficheiros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid ""
"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr ""
"Alternativamente pode xestionar os perfís de cor no panel de <gui>Cor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:53
msgid "Select your device."
msgstr "Seleccoine o seu dispositivo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:64
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
"colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"O fabricante da súa pantalla pode fornecer un perfíl que pode usar. Estos "
"perfiles normalmente fanse para a pantalla media, polo que non é perfecto "
"para a súa. Para un mellor calibrado, debería <link xref=\"color-calibrate-"
"screen\">crear o seu propio perfíl</link> usando un colorímetro e un "
"espetrofotómetro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
"A corrección de cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla "
"en todas as xanelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Fáltalle información para a corrección de cor da pantalla completa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Desafortunadamente moitos dos perfiles de cor ICC que fornecen os "
"fabricantes, non inclúen a información requirida para unha completa "
"corrección da pantalla. Aínda así, estes perfiles poden seguir sendo útiles "
"para aplicacións que realizan compensación do cor, pero non verá todas as "
"cores do cambio da súa pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Para crear un perfil de pantalla que inclúa datos tanto calibración como de "
"caracerización, precisa usar instrumentos especiais de medición de cor "
"chamados colorímetro ou espectrómetro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr ""
"Pode recibir unha notificación se o seu perfil de cor é antigo ou non é "
"preciso."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Podo obter unha notificación cando o meu perfil de cor non é preciso?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
"regularly."
msgstr ""
"Podería ser recordado que ten que recalibrar os seus dispositivos despois "
"dun período de tempo. Desafortunadamente, isto non é posíbel dicir, sen "
"recalibrar, se un dispositivo é preciso, polo que o mellor é recalibrar os "
"dispositivos regularmente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Algunhas empresas teñen unhas directivas moi específicas para a caducidade "
"das calibracións dos perfís, xa que perfiles de cor imprecisos poden marcar "
"unha diferenza enorme nun produto final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
"your computer."
msgstr ""
"Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo "
"que a directiva, entón mostrarase un triángulo vermello de advertencia no "
"panel de <gui>Cor</gui> xunto ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de "
"advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"Para estabelecer a normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, "
"especifique o tempo máximo de aplicación da normativa, en días:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr ""
"Os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha data de calibración."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr ""
"Por que os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha caducidade "
"para a calibración?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
"manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"O perfil de cor predeterminado para cada monitor xérase automaticamente "
"baseándose nos datos <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> na pantalla, almacenados "
"no chip de memoria dentro do monitor. Os datos EDID só lle dan unha "
"instantánea das cores dispoñíbeis que o monitor é capaz de mostrar no "
"momento da súa fabricación e non contén moita máis información de corrección "
"de cor."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"Obter un perfil do fabricante do monitor ou crear un perfil vostede mesmo "
"fará que obteña unha corección de cor máis precisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid ""
"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
"correctly to your screen."
msgstr ""
"Use os perfís de proba subministrados para comprobar que os seus perfís se "
"aplican correctamente na pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Como comprobo se a xestión de cor funciona correctamente?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"Os efectos dun perfil de cor son a veces sutiles e pode que sexan difíciles "
"de ver, se non cambiou moito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:38
msgid ""
"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
"when the profiles are being applied:"
msgstr ""
"O sistema ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como "
"se aplican os perfiles:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid ""
"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
"sent to the display."
msgstr ""
"Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son "
"enviadas ao dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:74
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
"a note of which profile is currently being used."
msgstr ""
"Seelccione os dispositivos para os que quere engadir un perfíl. Pode desexar "
"tomar unha nota do perfíl que está usándose actualmente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:78
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
"the bottom of the list."
msgstr ""
"A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfíl de proba que "
"debería estar na parte inferior da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:85
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Para volver ao seu perfíl anterior, seleccione a o dispositivo no panel "
"<gui>Cor</gui>, logo seleccione o perfíl que estaba usando antes de probar o "
"perfíl de proba e prema <gui>Activado</gui> para usalo de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:93
msgid ""
"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
"Usando estes perfiles, pode ver claramente cando unha aplicación admite "
"xestión de cor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"Un perfil de cor é un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou unha "
"resposta dun dispositivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Que é un perfil de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Un perfil de cor é un conxunto de datos que caracteriza ou un dispositivo, "
"tal como un proxector, ou un espazo de cor, tal como sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"A maioría dos perfiles de cor están nun formato ICC, que é un pequeno "
"ficheiro cunha extensión <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Os perfiles de cor pódense empotrar en imaxes para especificar o espectro do "
"rango dos datos. Isto asegura que o usuario ve as mesmas cores en diferentes "
"dispositivos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Cada dispositivo cuxo procesado de cor debe ter o seu propio perfil ICC e "
"cando isto se logra díse que o sistema ten un <em>fluxo de traballo de cor "
"de principio a fin</em>. Con este fluxo de traballo pode estar seguro de que "
"as cores non se perden nin modifican."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Un espazo de cor é un rango definido de cores."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Que é un espazo de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Un espazo de cor é un rango de cores definido. Os espazos de cores ben "
"documentados inclúen sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"O sistema visual humano non é un sensor RGB simple pero se pode aproximar "
"como responde o ollo humano ao diagrama de cromaticidade CIE 1931 que mostra "
"a resposta visual humana cunha forma de ferradura. Pode ver que na visión "
"humana detéctanse moitos máis tons de verde que de azul ou vermello. Cun "
"espazo de cor tricomático como o RGB, represéntanse cores no equipo usando "
"tres valores, o que se restrinxe a codificar un <em>triángulo</em> de cores."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Usar modelos tales como o diagrama de cromaticidade CIE 1931 é unha enorme "
"simplificación do sistema visual humano e as gamas reais exprésanse en 3D, "
"no lugar de en proxeccións 2D. Unha proxección 2D dunha forma 3D pode levar "
"a confusións, de tal forma que se quere ver a presentación 3D use a "
"aplicación <code>gcm-viewer</code>."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triángulos brancos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Primeiro, mire ao sRGB, que é o menor espazo e que pode codificar o menor "
"número de cores. É unha aproximación dunha pantalla CRT de 10 anos de "
"antigüidade e a maioría dos monitores modernos poden mostrar moitas máis "
"cores que estas. sRGB é un estándar do <em>menor-denominador-común</em> e "
"úsase nun gran número de aplicacións (incluíndo Internet)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB úsase frecuentemente como un <em>espazo de edición</em>. Pode "
"codificar máis cores que sRGB, o que significa que pode axustar as cores "
"nunha fotografía sen preocuparse de que o brillo dos cores se corte ou os "
"negros se pisen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPHoto é o maior sitio dispoñíbel e úsase frecuentemente para arquivar "
"documentos. Pode codificar case todo o rango de cores detectados polo ollo "
"humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar!"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"Agora, se ProPhoto é claramente mello, ¿por que non usalo para todo? A "
"resposta ten que ver coa <em>cuantización</em>. Se só ten 8 bits (256 "
"niveis) para codificar cada canle, entón un maior rango requerirá ter pasos "
"máis grandes entre cada valor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Pasos máis grandes significan un maior erro entre a cor capturada e a cor "
"almacenado e para algúns cores é un gran problema. Resulta que as cores "
"chave, como as cores da pel, son moi importantes e incluso pequenos erros "
"farán que unha persoa non acostumada note que algo está mal na fotografía."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Por suposto, usar 16 bits para a imaxe fará que haxa máis niveis e un erro "
"de cuantización moito máis pequeno, pero isto multiplica por dous o tamaño "
"de cada ficheiro de imaxe. A maioría do contido existente hoxe en día ten "
"8bpp, é dicir, 8 bits por píxel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"O proceso de xestión de cor para converter dun espazo de cor a outro, onde o "
"espazo de cor pódese definir ben nun espazo de cor sRGB ou un espazo de cor "
"personalizado tal como é o do perfil do seu monitor ou a súa impresora."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"A calibración é importante se se preocupa polas cores que mostra ou imprime."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Porque teño que facer unha calibración por min mesmo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"Xeralmente os perfiles xenéricos son malos. Cando un fabricante crea un "
"modelo novo, simplemente toman algúns elemento da liña de produción e miden "
"a súa media:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Perfiles medios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"As pantallas difiren bastante dunha unidade a outra e poden cambiar "
"sustancialmente ao longo do tempo. Tamén é máis difícil para as impresoras, "
"xa que o simple cambio de tipo ou peso do papel poden cambiar o estado de "
"caracterización e facer que o perfil non sexa preciso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"A mellor forma de asegurarse de que o perfil que ten é preciso é realizando "
"a calibración vostede mesmo, ou permitindo que unha empresa externa lle "
"forneza un perfil baseado no seu estado de caracterización exacto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "A xestión de cor é importante para deseñadores, fotógrafos e artistas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Porque é importante a xestión de cor?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"A xestión de cor é o proceso de capturar un cor usando un dispositivo de "
"entrada, mostrándoo nunha xanela e imprimíndoo á vez que se manteñen "
"exactamente os cores e o rango de cores en cada un dos medios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"A mellor maneira de explicar a necesidade de xestión de cor é cunha "
"fotografía dun páxaro nun frío día de inverno."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Un páxaro nunha parede xeada tal e como se ve no visor da cámara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr ""
"Xeralmente as pantallas sobresatura o canle azul, facendo que as imaxes "
"semellen frías."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr ""
"ISto é o que un usuario ve nunha pantalla de portátil de negocios típica"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid ""
"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"Teña en conta como o branco no é «branco puro» e que o negro do ollo é un "
"marrón sucio."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr ""
"Isto é o que o usuario ve ao imprimir nunha típica impresora de inxección de "
"tinta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"O problema básico é que cada dispositivo é capaz de manexar un rango "
"diferente de cores. así que, aínda que poida tomar unha fotografía en azul "
"eléctrico, a maioría das impresoras non poderán reproducila."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
"A maioría dos dispositivos captura en RGB (vermello, verde, azul) o "
"convérteo a CMYK (cian, maxenta, amarelo e negro) para imprimir. Outro "
"problema é que non ten tinta <em>branca</em> de tal forma que os brancos só "
"poden ser tan bos como o sexa o papel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Outro problema son as unidades. Sen especificar a escala na que un cor está "
"medido, non se sabe se 100% vermello está cerca do infravermello ou é a cor "
"máis vermella da tinta da impresora. O que nunha pantalla é 50% vermello, "
"probabelmente sexa 62% noutra. É como contar a unha persoa que acaba de "
"conducir 7 unidades de distancia, sen saber a unidade non pode saber se son "
"7 quilómetros ou 7 metros."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"“washed out”."
msgstr ""
"Na cor, refírese ás unidades como gama «gamut». Gamut é esencialmente o "
"rango de cores que se pode reproducir. Un dispositivo como unha cámara "
"réflex DSLR pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as "
"cores dunha posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e "
"parecerá que as cores están «lavadas»."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"Nalgúns casos pódese <em>corrixir</em> a resposta do dispositivo alterando "
"os datos enviados ao dispositivo, pero noutros casos onde isto non é posíbel "
"(non pode imprimir un azul eléctrico) precísase mostrar ao usuario como será "
"o resultado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Para as fotografías, ten sentido usar toda a gama tonal dun dispositivo de "
"cor, para poder facer cambios suaves na cor. Para outros gráficos, é posíbel "
"que queira facer coincidir a cor exactamente, o cal é importante se está "
"tratando de imprimir unha taza personalizada co logo de Red Hat que <em>ten</"
"em> que ser o vermello exacto de Red Hat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:15
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
#: C/contacts-setup.page:29
msgid "Pranali Deshmukh"
msgstr "Pranali Deshmukh"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Engadir ou retirar un contacto da súa axenda de enderezos local."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Engadir ou quitar un contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid "To add a contact:"
msgstr "Para engadir un contacto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:47
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
"of detail."
msgstr ""
"Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a súa "
"información. Prema na caixa despregábel para cada campo para seleccionar o "
"tipo de información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:52
msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
msgstr "Para engadir máis detalles prema a opción <_:media-1/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:55
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para gardar o contacto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:59
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Para retirar un contacto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Seleccione o contacto desde a lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:66
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
msgstr ""
"Prema o botón <_:media-1/> no barra de cabeceira na esquina superior dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:69
msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
msgstr ""
"Prema a opción <gui style=\"menu-item\">Eliminar</gui> para eliminar o "
"contacto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:72
msgid ""
"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr ""
"Para quitar un ou varios contactos, comprobe as caixas ao carón dos "
"contactos que quere eliminar e prema <gui style=\"button\">Eliminar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Acceder aos seus contactos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Use <app>Contactos</app> para almacenar, acceder ou editar a información dos "
"seus contactos, de forma local ou nas súas <link xref=\"accounts\">Contas en "
"liña</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:35
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Enviar un correo electrónico, chatear ou chamar a un contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:38
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Contactar co seu contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
"Para enviarlle un correo electrónico, chatear ou chamar por teléfono en "
"<app>Contactos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:47
msgid ""
"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
"the contact’s email address."
msgstr ""
"Prema o botón correspondente ao <em>detalle</em> que quere utilizar. Por "
"exemplo, para enviar un correo electrónico ao seu contacto, preme o botón <_:"
"media-1/> situado xunto ao enderezo de correo electrónico do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:54
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr "Iniciarase a aplicación correspondente usando os detalles do contacto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:60
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
"you will not be able to select it."
msgstr ""
"Se non hai unha aplicación dispoñíbel para os detalles que quere usar, non "
"poderá seleccionalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:37
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Editar a información de cada contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:40
msgid "Edit contact details"
msgstr "Editar os detalles do contacto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:42
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"Editar os contactos axúdalle a manter completa e actualizada a información "
"da súa axenda de enderezos."

#. (itstool) path: media/span
#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
#: C/contacts-link-unlink.page:77
msgid "view more"
msgstr "ver máis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:50
msgid ""
"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Preme o botón <_:media-1/> na esquina superior dereita da xanela e "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Editar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Editar os detalles do contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:57
msgid ""
"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
"email, etc.) you want to add."
msgstr ""
"Para engadir un <em>detalle</em> como un novo número de teléfono ou enderezo "
"de correo electrónico, só ten que encher os detalles no seguinte campo "
"baleiro do tipo (número de teléfono, correo electrónico, etc.) que quere "
"engadir."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-edit-details.page:61
msgid ""
"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
msgstr ""
"Prema a opción <_:media-1/> na parte inferior para ampliar as opcións "
"dispoñíbeis, mostrando campos como <gui>Sitio web</gui> e <gui>Aniversario</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:67
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
"Prema en <gui style=\"button\">Feito</gui> para rematar a edición do "
"contacto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Combine información de un contacto desde múltiples orixes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:39
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Ligar e desligar contactos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Link contacts"
msgstr "Contido"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:44
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Pode combinar contactos duplicados desde o caderno de enderezos local e as "
"contas en liña na entrada de <app>Contactos</app>. Esta característica "
"axúdalle a manter a súa axenda de enderezos organizada, con todos os "
"detalles dun contacto no mesmo sitio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:50
msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr ""
"Active o <em>modo de selección</em> premendo no botón de marca sobre a lista "
"de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:54
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
"contacts that you want to merge."
msgstr ""
"Aparecerá unha caixa de verificación ao carón de cada contacto. Marque as "
"caixas dos contactos que queira unir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
"Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui> para ligar os contactos "
"seleccionados."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Desligar contactos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:68
msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
"Pode querer desligar contactos se accidentalmente ligou contactos que non "
"deberían ligarse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
msgstr "Seleccione o contacto que desexa desligar da súa lista de contactos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr ""
"Preme <_:media-1/> na esquina superior dereita de <app>Contactos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:81
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr ""
"Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do "
"contacto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Buscar un contacto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Buscar por un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Pode buscar un contacto en liña dunha destas dúas maneiras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr ""
"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, comece a escribir o nome do "
"contacto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid ""
"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
"applications."
msgstr ""
"Os contactos que coincidan aparecerán na vista xeran no lugar da lista "
"normal de aplicacións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
"Prema <key>Intro</key> para seleccionar o contacto na parte superior da "
"lista ou prema o contacto que quere seleccionar se non están na parte "
"superior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Para buscar desde dentro de <app>Contactos</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Prema dentro do campo de busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Comece escribindo o nome do contacto."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:23
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:36
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr ""
"Almacenar os seus contactos nunha axenda de enderezos local ou nunha conta "
"en liña."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:39
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Iniciando Contactos por primeira vez"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:41
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
"Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de "
"<gui>Selección do caderno de enderezos</gui> abrirase."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:44
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
msgstr ""
"Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, "
"mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de enderezos local</gui>. Seleccione un "
"elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Feito</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:48
msgid ""
"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
msgstr ""
"Todos os contactos novos que crees gardaranse na axenda de enderezos que "
"elixas. Tamén podes ver, editar e eliminar contactos noutras axendas de "
"enderezos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:51
msgid ""
"If you have no online accounts configured, press <gui "
"style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not "
"wish to set up online accounts at this time, press <gui "
"style=\"button\">Local Address Book</gui>."
msgstr ""
"Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui "
"style=\"button\">Contas en liña</gui> para comezar a configuración. Se non "
"desexa configurar contas en liña neste momento, prema <gui "
"style=\"button\">Caderno de enderezos local</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
"Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar "
"como é de rápido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Comprobar o rendemento do seu disco duro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid ""
"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Seleccione o disco desde a lista do panel esquerdo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> e axuste os parámetros "
"<gui>Taxa de transferencia</gui> e <gui>Tempo de acceso</gui> como desexe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Faga clic en <gui>Iniciar proba de rendemento...</gui> para probar a rapidez "
"con que se poden ler os datos do disco. Poden ser necesarios <link "
"xref=\"user-admin-explain\">privilexios administrativos</link>. Escriba o "
"seu contrasinal ou o contrasinal da conta de administrador solicitada."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
"longer to complete."
msgstr ""
"Se está marcado <gui>Levar a cabo unha proba de rendemento</gui>, a proba de "
"rendemento tamén probará a rapidez de lectura e escritura do disco . Aínda "
"que tamén levará moito máis tempo rematala."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Cando a proba remate, os resultados aparecerán no gráfico. Os puntos verdes "
"e as liñas que se conectan indican os exemplos tomados; isto corresponde aos "
"eixos vermellos, mostrando o tempo de acceso, mostrados fronte ao eixo "
"inferior, que representa a porcentaxe de tempo gastada. A liña azul "
"representa as taxas de lectura, mentres que a liña vermella representa as "
"taxas de escritura; estas móstranse como taxas de acceso de datos no eixo "
"esquerdo, fronte á porcentaxe de disco navegado, desde fóra até o eixo, máis "
"aló do eixo inferior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"Embaixo do gráfico, móstranse os valores de taxa de lectura e escritura "
"mínima, máxima e media, o tempo de acceso medio e o tempo que pasou desde a "
"última proba de rendemento."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-capacity.page:27
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
msgstr ""
"Use <gui>Analizador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui> "
"ou <gui>Uso</gui> para comprobar o espacio e capacidade."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:32
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Comprobar canto espazo de disco hai dispoñíbel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:34
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
msgstr ""
"Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o "
"<app>Analizador de uso de disco</app>, <app>Monitor do sistema</app>, ou "
"<app>Uso</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:38
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Compróbeo co «Analizador de uso de disco»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:40
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o "
"<app>Analizador de uso de disco</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:45
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
"The window will display a list of file locations together with the usage and "
"capacity of each."
msgstr ""
"Abra a aplicación <app>Analizador do uso de discos</app> desde a vista xeral "
"de <gui>Actividades</gui>. A xanela mostrará a lista de localizacións de "
"ficheiros así como o uso e capacidade de cada unha."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:50
msgid ""
"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
"scan a different location."
msgstr ""
"Prema nun dos elementos da vista para ver un resumo detallado do uso para "
"ese elemento. Prema no botón de menú, e logo <gui>Analizar cartafol…</gui> "
"ou <gui>Analizar cartafol remoto…</gui> para analizar unha localización "
"diferente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:55
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
"app></link>."
msgstr ""
"A información móstrase segundo o <gui>Cartafol</gui>, o <gui>Tamaño</gui> e "
"os <gui>Contidos</gui> e cando foi a última <gui>Modificación</gui> dos "
"datos. Pode consultar máis información no <link href=\"help:"
"baobab\"><app>Analizador de uso do disco</app></link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:64
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Compróbeo co Monitor do sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:66
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
"Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade co <app>Monitor do "
"sistema</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:70
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Abra a aplicación <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:74
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Para a lapela <gui>Sistema de ficheiros</gui> para ver as particións do "
"sistema e o uso do espazo de disco. A información móstrase segundo o "
"<gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Dispoñíbel</gui> e <gui>Usado</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:82
msgid "Check with Usage"
msgstr "Compróbeo co «Uso»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:84
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
msgstr ""
"Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade con <app>Uso</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:88
msgid ""
"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Abra a aplicación <app>Uso</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:92
msgid ""
"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
"System</gui> and common user’s directories."
msgstr ""
"Seleccione a lapela <gui>Almacenamento</gui> para ver o espazo de disco "
"<gui>Utilizado</gui> e <gui>Dispoñíbel</gui> total do sistema, así como o "
"usado polo <gui>Sistema operativo</gui > e directorios de usuarios comúns."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-capacity.page:99
msgid ""
"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
"checking the box next to the directory name."
msgstr ""
"Pódese liberar espazo no disco dos directorios do usuario e dos seus "
"subcartafoles marcando a caixa situada a carón do nome do directorio."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:106
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Que pasa se o disco está demasiado cheo?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:108
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Se o disco está moi cheo, pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:112
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr ""
"Eliminar ficheiros que non son importantes ou que non vai empregar máis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:115
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Faga <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> dos ficheiros "
"importantes que non vaia precisar durante un tempo e elimíneos do disco duro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr ""
"Pode probar o seu disco duro para buscar problemas e asegurarse de que está "
"san."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Comprobar os problemas do disco duro"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Comprobar o disco duro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Os discos duros dispoñen dun verificador interno de saúde denominado "
"<app>SMART</app> (Tecnoloxía de automonitorización, análise e informe, «Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), o cal está continuamente "
"buscando posíbeis problemas e pode avisarlle cando o disco estea a punto de "
"fallar. Isto resulta útil para evitar futuras perdas de datos importantes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Aínda que SMART execútase automaticamente, tamén pode comprobar a saúde do "
"seu disco executando a aplicación <app>Utilidade de discos</app>:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Comprobe a saúde do seu disco usando a aplicación Discos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
"left. Information and status of the disk will be shown."
msgstr ""
"Seleccione o disco duro que quere probar desde a lista de dispositivos de "
"almacenamento. Mostrarase a información e estado dos discos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Prema no botón de menú e seleccoine <gui>Datos SMART e Autoproba…</gui>. A "
"<gui>Valoración completatotal</gui> debería decir «O disco está ben»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Vexa máis información baixo os <gui>Atributos de SMART</gui>, ou prema o "
"botón <gui style=\"button\">Comezar autoproba</gui> para executar unha "
"autoproba."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Que pasa se o disco non está san?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"Incluso aínda que a <gui>Valoración completa</gui> indique que o disco "
"<em>non está</em> san, non ten por que ser motivo de alarma. Porén, é mellor "
"estar preparado con unha <link xref=\"backup-why\">copia de respaldo</link> "
"para previr a perda de datos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"Se o estado dí «Pre-fail», o disco está razoabelmente san pero detectáronse "
"signos de desgaste, o que significa que podería fallar nun futuro cercano. "
"Se o seu disco duro (ou computador) ten uns cantos anos de antigüidade, é "
"probábel que vexa esta mensaxe nalgunhas das comprobacións de saúde. Debería "
"<link xref=\"backup-how\">facer unha copia de respaldo dos seus ficheiros "
"importantes con regularidade</link> e comprobar periodicamente o estado do "
"disco para ver se empeora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"Se empeora, pode querer levar o computador ou o disco duro a un profesional "
"para un mellor análise ou reparación."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:17
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"Quitar todos os ficheiros e cartafoles dunha unidade de disco duro externo "
"ou memoria flash USB formateándoa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Limpar todo nun disco extraíbel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:24
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Se ten un disco extraíbel, como unha memoria USB ou un disco duro externo, é "
"posíbel que queira eliminar por completo todos os ficheiros que ten aí. Pode "
"facer isto <em>formateando</em> o disco — isto elimina todos os ficheiros no "
"disco ou déixao baleiro."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:30
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatar un disco extraíbel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:35
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
"left."
msgstr ""
"Seleccione o disco que quere limpar desde a lista de dispositivos de "
"almacenamento da esquerda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:39
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Asegúrese de que seleccionou o disco correcto. Se elixe o disco equivocado, "
"eliminaranse todos os ficheiros no outro disco!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:44
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
msgstr ""
"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, faga clic no "
"botón Menú. A continuación, faga clic en <gui>Formatar partición…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
msgid ""
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
"disk."
msgstr ""
"Na xanela que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> de sistema de ficheiros "
"para o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:50
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
"will be presented as a label."
msgstr ""
"Se quere usar o disco en computadores Windows ou Mac OS así como en "
"computadores Linux, seleccione <gui>FAT</gui>. Se só quere usalo con "
"Windows, <gui>NTFS</gui> pode ser a mellor opción. Mostrarase unha pequena "
"descrición do tipo de sistema de ficheiros como unha etiqueta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:56
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
"gui> to wipe the disk."
msgstr ""
"Déalle un nome ao disco e faga clic en <gui>Seguinte</gui> para continuar e "
"mostrar unha xanela de confirmación. Comprobe os detalles con coidado e "
"prema en <gui>Formatar</gui> para borrar o disco."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
"disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
"Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. "
"Agora debería estar baleiro e listo para usarse de novo."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Formatar un disco non eliminará de forma segura os seus ficheiros"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:68
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Formatar un disco non é unha maneira completamente segura de limpar todos os "
"seus datos. Un disco formatado parecerá que non contén ficheiros, pero é "
"posíbel obter os ficheiros cun programa especial de recuperación. Se precisa "
"eliminar os ficheiros con seguranza, deberá usar unha ferramenta de liña de "
"ordes como <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"Entender que son os volumes e particións e usar a aplicación de utilidade de "
"discos para xestionalos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Xestionar os volumes e particións"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
"A palabra <em>volume</em> úsase para describir un dispositivo de "
"almacenamento, como un disco duro. Tamén se refire a <em>parte</em> do "
"almacenamento nese dispositivo, xa que pode dividir o dispositivo en varias "
"áreas. O computador fai accesíbel este almacenamento a través da súa sistema "
"de ficheiros nun proceso que se denomina <em>montaxe</em>. Os volumes que "
"poden montar son discos duros, unidades USB, DVD-RW, tarxetas SD e outros "
"dispositivos. Se un volume está montado, pode ler (e posibelmente escribir) "
"ficheiros nel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"A miúdo, un volume montado chámase <em>partición</em>, aínda que non son "
"idénticos. Unha «partición» refírese a unha ou máis áreas <em>físicas</em> "
"de almacenamento nunha soa unidade. Unha vez que a partición se montou, "
"pódeselle chamar un volume. Pode pensar en volumes como o etiquetado, "
"«escaparates» accesíbeis ao «cuarto trasteiro» funcional das particións e os "
"dispositivos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Ver e xestionar volumes e particións usando a utilidade de discos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
"Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de "
"discos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr ""
"Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <app>Discos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"Na lista de dispositivos da esquerda, atopara os discos duros, unidades de "
"CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no dispositivo que quere "
"inspeccionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
"manage these volumes."
msgstr ""
"O panel dereito fornece un desglose visual dos volumes e particións "
"presentes no dispositivo seleccionado. Tamén contén unha variedade de "
"ferramentas empregadas para manexar estes volumes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
"Teña coidado: é posíbel que borre completamente os datos do seu disco con "
"estas utilidades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"É moi probábel que o seu computador teña cando menos unha partición "
"<em>primaria</em> e unha única partición <em>de intercambio</em>. A "
"partición de intercambio emprégaa o sistema operativo para a xestión de "
"memoria, e móntase en raras ocasións. A partición primaria contén o sistema "
"operativo, aplicacións, configuracións e ficheiros persoais. Estes ficheiros "
"pódense distribuír entre varias particións por seguranza ou comodidade."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
"volume."
msgstr ""
"Unha partición primaria debe conter información que o seu computador precisa "
"para iniciarse, ou <em>arrincar</em>. Por esta razón, a veces denomínaselle "
"partición de arrinque, ou volume de arrinque. Para saber se un determinado "
"volume é arrincábel, seleccione a partición e prema no botón de menú desde a "
"barra de ferramentas baixo a lista de particións. Logo Logo prema  en "
"<gui>Editar partición…</gui> e olle as súas <gui>Bandeiras</gui>. Os medios "
"externos, como as memorias USB ou os CD, tamén pode conter un volume "
"arrincábel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr ""
"Comprobar se un sistema de ficheiros está danado e devolvelo a un estado "
"estábel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Reparar un sistema de ficheiros danado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
"data loss."
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros poden corromperse debido á perda de enerxía, fallos "
"do sistema ou eliminación de dispositivos non seguras. Despois de ditos "
"incidentes é recomendábel <em>reparalos</em> ou cando menos <em>facer unha "
"comprobación</em> do sistema de ficheiros para evitar unha perda de datos "
"futura."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
"A veces requírese unha reparación para montar ou modificar un sistema de "
"ficheiros. Incluso se a <em>comprobación</em> non informe de calquera dano "
"no sistema de ficheiros podería marcarse internamente como «sucio» e "
"requirir unha reparación."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
"select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Seleccione o disco que contén o sistema de ficheiros desde a lista de "
"dispositivos de almacenamento á esquerda. Se non hai máis de un volume no "
"disco, seleccione o volume que contén o sistema de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"Na barra de ferramentas debaixo da sección de <gui>Volumes</gui>, prema no "
"botón de menú. Logo prema <gui>Comprobar sistema de ficheiros…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha "
"comprobación pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no "
"diálogo emerxente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
"patient while the filesystem is checked."
msgstr ""
"A acción non modificará o sistema de ficheiros pero desmontarao se é "
"preciso. Teña paciencia mentres se comproba o sistema de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
"Despois de que se complete notificaráselle se o sistema de ficheiros está "
"danado. Teña en conta que nalgúns casos incluso se o sistema de ficheiro non "
"está danado é preciso facer unha reparación para retabelecer o marcador "
"interno de «sucio»."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "Posíbel perda de datos na reparación"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem "
"where these recovered file parts can be found."
msgstr ""
"Se a estrutura do sistema de ficheiros está danada, pode afectar aos "
"ficheiros almacenados nel. Nalgúns casos, estes ficheiros non poden volver a "
"ser válidos e eliminaranse ou moveranse a un directorio especial. "
"Normalmente é o cartafol <em>lost+found</em> no directorio de nivel superior "
"do sistema de ficheiros onde se poden atopar estas partes de ficheiros "
"recuperados."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
msgstr ""
"Se os datos son demasiado valiosos para perderse durante este proceso, "
"recoméndase que faga unha copia de seguridade gardando unha imaxe do volume "
"antes de reparalos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
"were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
"Esta imaxe pódese procesar con ferramentas de análise forense como "
"<app>sleuthkit</app> para recuperar aínda máis os ficheiros e as partes de "
"datos que faltan que non se restauraron durante a reparación, e tamén os "
"ficheiros eliminados anteriormente."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Arranxar un sistema de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón "
"de menú. Logo prema <gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación "
"pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
msgstr ""
"A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de "
"reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a un estado consistente e "
"move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente "
"mentres o sistema de ficheiros se repara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
"way."
msgstr ""
"Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con "
"éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo de forma normal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza "
"gardando unha imaxe do volume para poder recuperar ficheiros importantes "
"máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando "
"ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-"
"format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
"Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> "
"con un novo sistema de ficheiros. Perderanse todos os datos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Reducir ou expandir un sistema de ficheiros e a súa partición."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Axustar o tamaño dun sistema de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da "
"súa partición. Normalmente isto é posíbel incluso cando o sistema de "
"ficheiros está montado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
"according to the free space within it."
msgstr ""
"Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila "
"segundo o espazo libre nela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "Non todos os sistemas de ficheiros aceptan o redimensionamento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
"O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de "
"ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha partición sen un sistema de "
"ficheiros da mesma maneira."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Redimensionar un sistema de ficheiros/partición"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
"there is no filesystem."
msgstr ""
"Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de "
"menú. Logo prema <gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou "
"<gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
"fast and reliably."
msgstr ""
"Abrirase un diálogo onde se pode escoller o novo tamaño. O sistema de "
"ficheiros montarase para calcular o tamaño mínimo pola cantidade de contido "
"actual. Se non se admite a redución, o tamaño mínimo é o tamaño actual. "
"Deixe espazo suficiente dentro do sistema de ficheiros cando se encolle para "
"garantir que poida funcionar de forma rápida e fiable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
"filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
"O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten "
"que mover a parte de encollido."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-"
"repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back "
"up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link "
"xref=\"disk-repair\">reparado</link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle "
"facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non "
"debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
"Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
msgstr ""
"A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado "
"dun sistema de ficheiros montado. Teña paciencia mentres o sistema de "
"ficheiros se redimensiona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid ""
"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
"ready to be used again."
msgstr ""
"Despois de completar o redimensionamento necesario e as accións de "
"reparación, o sistema de ficheiros está listo para usarse de novo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/disk.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Disks"
msgstr "Discos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk.page:16
msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
msgstr ""
"Comprobe o espazo no disco e controle como se reserva e usa o espazo no "
"disco."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Discos e almacenamento"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:31
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr ""
"Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:34
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Estabelecer o tempo para apagar a pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:36
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
"idle. You can also disable the blanking completely."
msgstr ""
"Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla "
"cando deixe o seu computador sen uso. Tamén pode desactivar esta "
"característica por completo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:40
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Enerxía</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:49
msgid ""
"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving "
"Options</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the "
"blanking completely."
msgstr ""
"Use a lista despregable <gui>Pantalla en branco</gui> en <gui>Opcións de "
"aforro de enerxía</gui> para definir o tempo ata que a pantalla quede en "
"branco, ou desactivar completamente o baleiro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:56
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
"screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Cando o seu computador non fai nada, a pantalla bloquearase automaticamente "
"por razóns de seguridade. Para cambiar este comportamento vexa <link "
"xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr ""
"Cambiar o brillo da pantalla para facela máis lexíbel en condicións de moita "
"luz ambiental."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Estabelecer o brillo da pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:48
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
"save power or to make the screen more readable in bright light."
msgstr ""
"Dependendo do seu hardware, pode cambiar o brillo da súa a pantalla para "
"aforrar enerxía ou incrementar o brillo para facela máis lexíbel en "
"condicións de moita luz ambiental."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:51
msgid ""
"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
"change should take effect immediately."
msgstr ""
"Para cambiar o brillo da pantalla, prema o <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> na parte dereita da barra "
"superior e mova o control deslizante de volume ao valor que queira usar. O "
"cambio aplicarase inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:57
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
"key to use these keys."
msgstr ""
"Moitos portátiles teñen teclados con teclas especiais para axustar o brillo. "
"Estas teñen unha imaxe que parece un sol e están localizadas nas teclas de "
"función na parte superior. Manteña premida a tecla <key>Fn</key> para usar "
"estas teclas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:63
msgid ""
"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
"will automatically be adjusted for you. For more information, see <link "
"xref=\"power-autobrightness\"/>."
msgstr ""
"Se o seu ordenador dispón dun sensor de luz integrado, o brillo da pantalla "
"axustarase automaticamente. Para obter máis información, consulte <link "
"xref=\"power-autobrightness\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:68
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
"xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"É posíbel configurar o brillo da súa pantalla, tamén pode facer que se "
"escureza a pantalla automaticamente para aforrar enerxía. Para obter máis "
"información vexa <link xref=\"power-whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Configurar un monitor adicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Conectar outro monitor ao seu computador"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Configurar un monitor adicional"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
"Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao "
"seu ordenador. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se quere "
"axustar a súa configuración:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:59
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Pantallas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35
#: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:63
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Pantallas</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:95
msgid ""
"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
"positions you want."
msgstr ""
"No diagrama de xestión de pantalla, arrastre as súas pantallas ás posicións "
"relativas que quere."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:98
msgid ""
"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
"the <gui>Displays</gui> panel is active."
msgstr ""
"Os números nun diagrama móstranse na esquina superior esquerda de cada "
"pantalla cando o panel <gui>Pantallas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:103
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr ""
"Prema <gui>Pantalla principal</gui> para seleccionar a súa pantalla primaria."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:106
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-"
"introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
"is shown."
msgstr ""
"A pantalla principal é a que ten a <link xref=\"shell-introduction\">barra "
"superior</link>, e onde se mostra a descrición xeral de <gui>Actividades</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:112
msgid ""
"Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or "
"scale, and refresh rate."
msgstr ""
"Faga clic en cada monitor da lista e seleccione a orientación, resolución ou "
"escala e frecuencia de actualización."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:74
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Prema <gui>Aplicar</gui>. A nova configuración aplicarase durante 20 "
"segundos antes de reverterse. Desta forma, se non pode ver nada coa nova "
"configuración a súa antiga configuración restaurarase automaticamente. Se "
"está satisfeito coa nova configuración, prema <gui>Manter esta "
"configuración</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:127
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:128
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Con dúas pantallas, estes son os modos dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:130
msgid ""
"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
"one display to another."
msgstr ""
"<gui>Unir pantallas:</gui> os bordos das pantallas únense polo que as cousas "
"poden pasarse dunha pantalla a outra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:132
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
"resolution and orientation for both."
msgstr ""
"<gui>Espello:</gui> móstrase o mesmo contido en dúas pantallas, coa mesma "
"resolución e orientación nas dúas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:135
msgid ""
"When only one display is needed, for example, an external monitor connected "
"to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched "
"off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the "
"switch to off."
msgstr ""
"Cando só se necesita unha pantalla, por exemplo, un monitor externo "
"conectado a un portátil conectado coa tapa pechada, o outro monitor pódese "
"apagar. Na lista, faga clic no monitor que queres desactivar e desactiva o "
"interruptor."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Engadir máis dun monitor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:145
msgid ""
"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
"available."
msgstr ""
"Con máis de dous pantallas só estará dispoñíbel o modo <gui>Pantallas "
"unidas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:149
msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
msgstr "Prema o botón para a pantalla que quere configurar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:153
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Arrastre as pantallas ás posicións relativas desexadas."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid ""
"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "A luz nocturna cambia a cor das súas pantallas segundo a hora do día."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Axuste a temperatura da cor da súa pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"O monitor dun computador emite luz azul que contribúe á perda de sono e "
"fatiga visual cando escurece. <gui>Luz nocturna</gui> cambia de cor das súas "
"pantallas segundo a hora do día, facendo o cor máis quente contra a noite. "
"Para activar <gui>Luz ncturna</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:38
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Faga clic en <gui>Luz nocturna</gui> para abrir as preferencias."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:41
msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
msgstr "Asegure que está activo <gui>Luz nocturna</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:44
msgid ""
"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
msgstr ""
"En <gui>Programar</gui>, selecciona <gui>Puesta do sol ao amencer</gui> para "
"que a cor da pantalla siga as horas do solpor e do amencer da túa "
"localización. Seleccione <gui>Programación manual</gui> para configurar os "
"<gui>Horas</gui> nunha programación personalizada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:49
msgid ""
"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
"less warm."
msgstr ""
"Use o deslizador para axustar a <gui>Temperatura da cor</gui> para que sexa "
"máis ou menos quente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:54
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
msgstr ""
"A <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> mostra cando "
"<gui>Luz nocturna</gui> está activo. Pode desactivarse temporalmente desde o "
"menú do sistema."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:29
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:33
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"Executar aplicacións de forma automática ao insertar CD ou DVD, reprodutores "
"de son e outros dispositivos ou soportes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:38
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Abrir unha aplicación ao conectar un dispositivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:40
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Pode facer que unha aplicación se inicie automaticamente ao conectar un "
"dispositivo. Por exemplo, pode querer que se inicie o xestor de fotos cando "
"conecta unha cámara dixital. Tamén pode desactivar isto para que non "
"aconteza nada cando se conecta algo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:45
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Para decidir que aplicacións deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comoece a escribir <gui>Soportes multimedia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:58
msgid "Select <gui>Default Apps</gui> to open the panel."
msgstr "Seleccione <gui>Aplicacións predeterminadas</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"Escolla unha aplicación ou acción para o dispositivo multimedia que quere. "
"Consulte a continuación para obter unha descrición dos diferentes tipos de "
"dispositivos multimedia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:68
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
"automatically."
msgstr ""
"No lugar de iniciar unha aplicación, tamén pode configurala para que o "
"dispositivo se mostre no xestor de ficheiros, coa opción <gui>Abrir "
"cartafol</gui>. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera "
"nada automaticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:88
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Tipos de dispositivos e soportes"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Audio discs"
msgstr "Discos de son"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Video discs"
msgstr "Vídeos"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:107
msgid "Blank discs"
msgstr "Cegueira"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:113
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Cámaras e fotos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:114
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"Use o despregábel <gui>Fotos</gui> para seleccionar unha aplicación de "
"xestión de fotos para executar ao conectar a súa cámara dixital ou ao "
"inserir unha tarxeta multimedia dunha cámara, tales como tarxetas CF, SD, "
"MMC ou MS. Tamén pode simplemente examinar as súas fotos usando o xestor de "
"ficheiros."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:124
msgid "Music players"
msgstr "Reproductores de música"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:125
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Seleccione unha aplicación para xestionar a biblioteca de música para o seu "
"reprodutor de música portátil ou xestione os ficheiros vostede mesmo usando "
"o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:129
msgid "E-book readers"
msgstr "Lectores de libros electrónicos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:136
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Algúns discos extraíbeis conteñen software que suponse que se debe executar "
"automaticamente ao inserir o soporte. Use a opción <gui>Software</gui> para "
"controlar o que facer ao inserir un soporte cun software de execución "
"automática. Sempre se lle pedirá confirmación antes de executar o software."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:142
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confía."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:38
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Xestione e organice ficheiros co xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:41
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:51
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Use a aplicación <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu "
"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-"
"connect\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
"computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
"files and folders through the overview in the same way you would <link "
"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Navegue polos ficheiros seleccionando a aplicación <app>Ficheiros</app> "
"desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito que "
"vostede <link xref=\"shell-apps-open\">busca por aplicacións</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Explorar o contido dos carafoles"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:65
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
"in a new tab or new window."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os "
"seus contidos e prema dúas veces ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clic co "
"botón medio</link> sobre calquera ficheiro para abrilo coa aplicación "
"predeterminada para dito ficheiro. Se usa o botón medio o cartafol abrirase "
"nunha lapela nova. Tamén pode premer co botón dereito sobre el para abrilo "
"nunha nova lapela ou nunha nova xanela."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:71
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"Ao examinar os ficheiros nun cartafol pode <link xref=\"files-"
"preview\">previsualizar rapidamente cada ficheiro</link> rapidamente "
"premendo a barra espaciadora para asegurarse de que ten o ficheiro correcto "
"antes de abrilo, copialo ou eliminalo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:76
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
"properties."
msgstr ""
"A <em>barra de ruta</em> sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o "
"cartafol que está vendo, incluíndo os cartafoles superiores ate o seu "
"cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do seu sistema "
"de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito "
"cartafol. Prema co botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha "
"lapela ou xanela nova, ou para acceder ás súas propiedades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Se quere <link xref=\"files-search\">buscar rapidamente un ficheiro</link>, "
"dentro ou debaixo do cartafol que está a ver, comece a escribir o seu nome. "
"Aparecerá unha <em>barra de busca</em> na parte superior da xanela e só se "
"mostrarán os ficheiros que coincidan coa súa busca. Prema <key>Esc</key> "
"para cancelar a busca."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Copiar ou mover ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:34
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización "
"arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar, ou "
"mediante combinacións de teclas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don’t like your changes)."
msgstr ""
"Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de "
"memoria para traballar con ela. Ou ben, podería facer unha copia de "
"seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar "
"a copia antiga non lle gustan os cambios)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:43
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"Estas instrucións aplícanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e "
"move ficheiros e cartafoles da mesma forma."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Copiar e pegar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
msgid ""
"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito <gui>Copiar</gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:51
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poñer a copia do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:53
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of "
"the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Prema co botón dereito e seleccione <gui>Pegar</gui> para rematar a copia do "
"ficheiro, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora "
"debería haber unha copia do ficheiro no cartafol orixinal e no outro "
"cartafol."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
msgid ""
"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito <gui>Cortar</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:65
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of "
"its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Prema co botón dereito  <gui>Pegar</gui> para rematar o movemento do "
"elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O ficheiro "
"sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro cartafol."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Arrastrar ficheiros para copialos ou movelos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:73
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteña o elemento que "
"quere copiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o "
"destino está no <em>mesmo</em> dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o "
"destino está nun dispositivo <em>diferente</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol "
"persoal este copiarase porque esta arrastrándoo desde un dispositivo a outro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:86
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</"
"key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro mantendo "
"premida a tecla <key>Maiús</key> mentres arrastra o ficheiro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:93
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
"contents. You can change things from being read-only by <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </"
"link>."
msgstr ""
"Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é <em>só lectura</"
"em>. Algúns cartafoles son de só lectura para previr que faga cambios nos "
"seus contidos. Pode cambiar que se poidan modificar elementos <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando os permisos do "
"ficheiro</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Quitar ficheiros ou cartafois que non se necesitan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
"need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un "
"elemento, móvese ao cartafol <gui>Lixo</gui>, onde se garda ate que o "
"baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> desde "
"o <gui>Lixo</gui> á súa localización orixinal se decide que os precisa, ou "
"se os eliminou accidentalmente."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Prema <key>Supr</key> no seu teclado. Alternativamente, arrastre o elemento "
"até o <gui>Lixo</gui> na barra lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
"its original location."
msgstr ""
"O ficheiro moverase á papeleira e presentarase unha opción para "
"<gui>Desfacer</gui> a eliminación. O botón <gui>Desfacer</gui> aparecerá "
"durante uns segundos. Se selecciona <gui>Desfacer</gui>, o ficheiro "
"restaurarase á súa localización orixinal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe "
"baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botón dereito no <gui>Lixo</"
"gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr ""
"Pode eliminar un ficheiro permanentemente de forma inmediata, sen telo que "
"enviar primeiro ao lixo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"Prema e manteña a tecla <key>Maiús</key> e logo prema a tecla <key>Suprimir</"
"key> no seu teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"Xa que non é posíbel desfacer isto, preguntaráselle se quere eliminar o "
"ficheiro ou cartafol."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
"extraíbel</link> poden non ser visíbeis noutros sistemas operativos, tales "
"como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando "
"conecte o dispositivo de novo no seu computador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:19
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"Poñer ficheiros e documentos nun CD ou DVD baleiro usando unha gravadora de "
"CD/DVD."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:23
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Escribir ficheiro nun CD ou DVD"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-disc-write.page:25
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
"such as <app>Brasero</app>."
msgstr ""
"Pode poñer ficheiros nun disco en branco usando un aplicativo gravador de "
"discos, como <app>Brasero</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:29
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "O disco non se gravou correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:31
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"A veces o computador non grava correctamente os datos e non poderá ver os "
"ficheiros que puxo no disco cando o introduza no seu computador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:35
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
msgstr ""
"Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación "
"máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a velocidades máis "
"lentas é máis fiábel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:30
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr ""
"Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de "
"ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:34
msgid "Hide a file"
msgstr "Agochar un ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:36
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
"file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros <app>Ficheiros</app> ofrécelle a posibilidade de "
"ocultar e mostrar ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro está oculto, "
"non se mostra no xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:40
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Para ocultar un ficheiro, <link xref=\"files-rename\">renoméeo</link> con un "
"<file>.</file> ao inicio do seu nome. Por exemplo, para desocultar un "
"ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a <file>exemplo."
"txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:46
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un "
"cartafol poñéndolle un <file>.</file> ao principio do nome do cartafol."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:51
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:65
msgid "Unhide a file"
msgstr "Desocultar un ficheiro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:79
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até "
"que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor de ficheiros "
"mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:84
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"A maioría dos ficheiros ocultos terán un <file>.</file> ao principio do seu "
"nome, pero outros poden ter un <file>~</file> ao final do seu nome. Estes "
"ficheiros son ficheiros de copia de seguridade. Consulte <link xref=\"files-"
"tilde\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:33
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr "Siga estas indicacións se non atopa o ficheiro que creou ou descargou."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:37
msgid "Find a lost file"
msgstr "Buscar un ficheiro perdido"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:39
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
"these tips."
msgstr ""
"Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes "
"consellos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:43
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
"name</link>."
msgstr ""
"Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten unha baga idea de como o "
"chamou, pode <link xref=\"files-search\">buscar o nome polo seu nome</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:47
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Se acaba de descargar o ficheiro, o seu navegador web debería gardalo de "
"forma automática nun cartafol común. Comprobe os cartafoles "
"<file>Escritorio</file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:52
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un "
"ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que baleire o lixo "
"manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
"recuperar un ficheiro eliminado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"Abrir ficheiros usando unha aplicación que non é o predeterminado para dito "
"tipo de ficheiro. Pode cambiar o predeterminado tamén."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Abrir ficheiros con outras aplicacións"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
"be opened with the default application for that file type. You can open it "
"in a different application, search online for applications, or set the "
"default application for all files of the same type."
msgstr ""
"Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese "
"coa aplicación predeterminado para ese tipo de ficheiros. Pode abrilo con "
"unha aplicación distinto, buscar aplicacións en liña, ou estabelecer a "
"aplicación predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Pode cambiar a aplicación predeterminada usada para abrir os ficheiros dun "
"certo tipo. Isto permitiralle abrir a súa aplicación preferida cando prema "
"dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que "
"se abra o seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un "
"ficheiro MP3."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro do tipo cuxa aplicación predeterminada desexa "
"cambiar. Por exemplo, para cambiar a aplicación usado para abrir ficheiros "
"MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Abrir con</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
"Seleccione a apliciación que quere e prema <gui>Estabelecer como "
"predeterminada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but do not want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"Se <gui>Outras aplicacións</gui> contén unha aplicación que desexa usar a "
"veces, pero non quere convertelo no predeterminado, seleccione esa "
"aplicación e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicacións "
"recomendadas</gui>. A partir de entón poderá usar a aplicación usando o "
"botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"Isto cambia a aplicación predeterminada non só para o ficheiro seleccionado "
"senón tamén para tódolos ficheiros do mesmo tipo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"Mostrar e ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imaxes, vídeos "
"e máis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Previsualizar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid ""
"You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Debe ter <app>Sushi</app> instalado no seu computador para facer estes pasos."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
msgid ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
"link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalar <app>Sushi</app></"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nunha aplicación "
"completa. Seleccione un ficheiro e prema a barra espaciadora. O ficheiro "
"abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de "
"novo para pechar a vista previa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, "
"imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos seus documentos "
"ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
"space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema <key>F</key> ou "
"<key>F11</key>. Prema <key>F</key> ou <key>F11</key>para saír do modo a "
"pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para saír por completo da "
"vista previa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"Os ficheiros eliminados normalmente envíanse ao lixo, polo que pode "
"recuperalos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao "
"<gui>Lixo</gui>, e debería poder recuperalo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Para restaurar un ficheiro do lixo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <app>Ficheiros</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Prema en <app>Ficheiros</app> para abrir o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:47
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore From "
"Trash</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
"Se o seu ficheiro eliminado está alí, faga clic nel e selecciona "
"<gui>Restaurar do lixo</gui>. Restaurarase no cartafol de onde foi eliminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:53
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Se eliminou un ficheiro premendo <keyseq><key>Maiús</key><key>Suprimir</"
"key></keyseq>, ou usando a liña de ordes, o ficheiro foi eliminado de forma "
"permanente. Os ficheiros eliminados permanentemente non recuperarse do "
"<gui>Lixo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:58
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Hai unha serie de ferramentas de recuperación dispoñibles que ás veces son "
"capaces de recuperar ficheiros que foron eliminados permanentemente. Non "
"obstante, estas ferramentas xeralmente non son moi fáciles de usar. Se "
"eliminou accidentalmente un ficheiro permanentemente, probablemente sexa "
"mellor pedir consello nun foro de asistencia para ver se pode recuperalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr ""
"Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou "
"similares, deberá extraelos con seguranza antes de desconectalos. Se "
"simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando a "
"aplicación aínda o está usando. Isto podería provocar que algúns dos seus "
"ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD ou "
"DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu "
"computador."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Formatar un disco extraíbel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid ""
"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"Desde a vista <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> "
"abra <app>Ficheiros</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Localizar o dispositivo na barra lateral. Debería ter unha icona de "
"extracción pequena ao carón do nome. Prema a icona de extracción para quitar "
"de forma segura ou extraer o dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Logo prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione "
"<gui>pegar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto por calquera "
"aplicación non poderá extraer o dispositivo con seguranza. Aparecerá unha "
"xanela dicíndolle que <gui>O volume está ocupado</gui>. Para extraer de "
"forma segura o dispositivo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Prema <gui>Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Peche todos os ficheiros do dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Prema a icona de extraer para retirar de forma segura ou extraer o "
"dispositivo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"Tamén pode seleccionar <gui>Extraer de tódolos xeitos</gui> para extraer o "
"dispositivo sen pechar os ficheiros. Isto pode causar erros en aplicacións "
"que teñen ditos ficheiros abertos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid ""
"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
"of a file or folder."
msgstr ""
"Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar <app>Ficheiros</app> "
"para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre un elemento e seleccione <gui>Renomear</gui>, "
"ou seleccione o ficheiro e prema <key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid ""
"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <gui>Renomear</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
"file name and change it."
msgstr ""
"Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome "
"dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do <file>.</file>). A "
"extensión normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro."
"pdf</file> é un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se "
"precisa cambiar a extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e "
"cámbieo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:67
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:69
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Podes usar calquera carácter excepto o carácter <file>/</file> (barra "
"diagonal) nos nomes de ficheiros. Porén, algúns dispositivos usan un "
"<em>sistema de ficheiros</em> que ten máis restricións sobre os nomes de "
"ficheiros. Polo tanto, é recomendable evitar os seguintes caracteres nos "
"nomes dos ficheiros: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, "
"<file>*</file> ficheiro>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:77
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
"Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carácter, o ficheiro "
"estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando tente velo no xestor "
"de ficheiros."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comúns"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:89
msgid "The file name is already in use"
msgstr "O nome xa está en uso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:90
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. "
"Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no "
"cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirá."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o "
"nome <file>Ficheiro.txt</file>non é o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. "
"USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:100
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de "
"255 caracteres. Este límite de 255 caracteres inclúe tanto o nome do "
"ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/galego/Documentos/"
"traballo/propostas-traballo/… </file>), polo que debería evitar nomes longos "
"en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:107
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "A opción para renomear está en gris"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:108
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Se a opción <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, é que non ten os "
"permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de "
"renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode "
"causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte a "
"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter máis "
"información."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files-search.page:39
msgctxt "link:trail"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:40
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Buscar os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:45
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager."
msgstr ""
"Pode buscar ficheiros segundo o seu nome ou tipo de ficheiro directamente "
"desde o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:49
msgid "Other search applications"
msgstr "Outras apliacións de busca"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Abra a aplicación <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, "
"vaia a dito cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:65
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
"case."
msgstr ""
"Escribe unha palabra ou palabras que saibas que aparecen no nome do ficheiro "
"e mostraranse na barra de busca. Por exemplo, se nomea todas as súas "
"facturas coa palabra \"Factura\", escriba <input>factura</input>. As "
"palabras coinciden independentemente do caso."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:70
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"No lugar de escribir palabras directamente para mostrar a barra de busca, "
"pode premer en <_:media-1/> da barra de ferramentas ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:78
msgid ""
"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
"a file’s full text, or to only search for file names."
msgstr ""
"Pode reducir os resultados por data, tipo de ficheiro ou buscando no texto "
"completo do ficheiro ou buscando só no nome dos ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:80
msgid ""
"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
msgstr ""
"Para aplicar filtros, seleccione o botón do menú despregable situado á "
"esquerda da icona <_:media-1/> do xestor de ficheiros e escolla entre os "
"filtros dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:86
msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
msgstr "<gui>Cando</gui>: Canto quere buscar cara atrás?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:89
msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
msgstr "<gui>Qué</gui>: Cal é o tipo do elemento?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:98
msgid ""
"To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
"want to remove."
msgstr ""
"Para eliminar o filtro, seleccione <gui>X</gui> ao lado da etiqueta do "
"filtro que quere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:102
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os "
"resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor "
"de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:107
msgid ""
"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
"the folder."
msgstr ""
"Prema en <_:media-1/> na barra lateral de novo para saír da busca e volver "
"ao cartafol."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-search.page:115
msgid "Customize files search"
msgstr "Personalizar a busca de ficheiros"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-search.page:117
msgid ""
"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
"searched:"
msgstr ""
"Pode querer que determinados directorios se inclúan ou se exclúan das buscas "
"na aplicación <app>Ficheiros</app>. Para personalizar os cartafoles que se "
"buscan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:123
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:127
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> entre "
"os resultados. Isto abrirá o panel <gui>Preferencias de busca</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:131
msgid "Select <gui>Search Locations</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Buscar localizacións</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:140
msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
msgstr "<gui>Lugares</gui>: Mostra as localizacións comúns do cartafol persoal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:143
msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
"the <app>Files</app> application"
msgstr ""
"<gui>Marcadores</gui>: lista as localizacións do directorio que marcou na "
"aplicación <app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:147
msgid ""
"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
"gui> button."
msgstr ""
"<gui>Outros</gui>: Mostra as localizacións de directorios que se inclúen "
"mediante o botón <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para trocar entre as "
"xanelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Seleccionar ficheiros por patróns"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do "
"ficheiro. Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para abrir a "
"xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Escriba un patrón "
"que teña partes comúns dos nomes de ficheiros e caracteres comodín. Existen "
"dous caracteres comodín dispoñíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
"<file>*</file> coincide con calquera número de calquera caracter, aínda que "
"non en todos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> coincide exactamente con un de calquera dos caracter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que "
"ten teñen o mesmo nome base <file>Factura</file>, seleccione os tres co "
"patrón"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Factura.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"Se ten algunhas fotos con nomes tales como <file>Vacacións-001.jpg</file>, "
"<file>Vacacións-002.jpg</file>, <file>Vacacións-003.jpg</file>; seleccióneas "
"co patrón"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacacións-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Se ten fotos como as anteriores pero que algunha delas foi editada e logo "
"engadiu <file>-editada</file> ao final do nome do ficheiro da foto editada, "
"seleccione as fotos editadas con"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacacións-???-editada.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr ""
"Transfira ficheiros de forma doada aos seus contactos de correo desde o "
"xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Compartir ficheiro por correo electrónico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid ""
"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"Pode transferir de forma sinxela ficheiros cos seus contactos por correo "
"electrónico directamente desde o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
"installed on your computer, and your email account is configured."
msgstr ""
"Antes de comezar, asegúrese de que <app>Evolution</app> ou <app>Geary</app> "
"está instalado no seu equipo e a súa conta de correo está configurada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Para compartir un ficheiro por correo electrónico:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
"will appear with the file attached."
msgstr ""
"Prema co botón dereito o ficheiro e seleccione <gui>Enviar a</gui>. A xanela "
"<gui>Compoñer mensaxe</gui> aparecerá co ficheiro anexado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Prema <gui>A</gui> para seleccionar un contacto ou escriba un enderezo de "
"correo ao que quere enviar o ficheiro. Complete o <gui>Asunto</gui> e o "
"corpo da mensaxe e prema <gui>Enviar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
msgstr ""
"Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo "
"premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres clica nos ficheiros, e prema co "
"botón dereito sobre calquera ficheiro seleccionado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:28
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:31
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:37
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, "
"ordenándoos por data ou tamaño de ficheiro. Consulte a <link xref=\"#ways\"/"
"> embaixo para obter unha lista de formas habituais de ordenar ficheiros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:62
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das "
"columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en <gui>Tipo</gui> para "
"ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para "
"ordenar en orde inverso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:66
msgid "For more sort options, click the view options button in the toolbar."
msgstr ""
"Para ter máis opcións de ordenación, prema o botón de opcións da vista na "
"barra de ferramentas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:68
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"for descriptions of available columns."
msgstr ""
"Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas "
"columnas. Prema o botón de opcións de menú na barra de ferramentas, "
"seleccione <gui>Columnas…</gui> e seleccione as columnas que desexa que "
"sexan visíbeis. A continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a "
"<link xref=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas "
"dispoñíbeis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:77
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Maneiras de ordenar ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:82
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Ordena alfabeticamente polo nome do ficheiro."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-sort.page:94 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:100
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:100
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior "
"de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:105
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo "
"agrúpanse, a continuación, ordenados polo nome."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr ""
"Crear rapidamente documentos desde ficheiros de plantillas personalizados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do "
"uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de modelo pode ser un documento de "
"calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode "
"crear unha modelo de documento co seu membrete."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Facer un novo modelo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o "
"seu membrete nunha aplicación de procesado de textos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
"not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> "
"dentro do seu <file>Cartafol persoal</file>. Se o cartafol <file>Modelos</"
"file> non existe debe crealo primeiro."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Usar unha plantilla para crear un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
"Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui "
"style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos dispoñíbeis "
"mostraranse no submenú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Escolla a plantilla desexada desde a lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
msgstr ""
"Faga dobre clic no ficheiro para abrilo e comezar a editar. Pode querer "
"<link xref=\"files-rename\">cambiar o nome do ficheiro</link> cando remate."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:29
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr ""
"Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira "
"predeterminada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:32
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do seu nome?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:34
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
"computer."
msgstr ""
"Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
"txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automática ao editar "
"documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutras aplicacións. "
"Xeralmente é seguro eliminalos, pero non lle fan ningún dano ao seu ordendor."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. "
"Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre como "
"traballar con ficheiros ocultos."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
"backups."
msgstr ""
"Busque e xestione os seus ficheiros, sexa no seu computador, en internet ou "
"en copias de respaldo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Busca de ficheiros e cartafoles"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:45
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Máis tarefas relacionadas con ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Dispositivos extraíbeis e discos externos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "Facer copias de seguranza"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "Consellos e preguntas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Como e onde informar de problemas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Participar para mellorar esta guía"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Remitir un informe de erro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere "
"participar é benvido. Se atopa un problema con estas páxinas de axuda (erros "
"ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían cubrir pero "
"non están), pode enviar un <em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, "
"vaia a <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">xestor de problemas</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
"email about its status. If you do not already have an account, click the "
"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por "
"correo electrónico sobre o seu estado. Se aínda non ten unha conta, "
"simplemente prema na ligazón <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"users/sign_in\">Iniciar sesión / Rexistrarse</link></gui> para crear unha."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:46
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
"Antes de enviar o seu problema, escolla a etiqueta adecuada no menú "
"<gui>Etiquetas</gui>. Se está a presentar un problema contra esta "
"documentación, debe escoller a etiqueta <gui>gnome-help</gui>. Se non estás "
"seguro de que compoñente pertence o seu problema, non elixe ningún."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:51
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, "
"seleccione <gui>Caracteristica</gui> como etiqueta. Complete as seccións "
"«Título» e «Descrición» e prema <gui>Crear incidencia</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:55
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"A súa incidencia obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a "
"medida que se xestiona. Grazas por axudar a mellorar o proxecto Axuda de "
"GNOME!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:61
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte connosco"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:63
msgid ""
"Connect with other GNOME documentation editors in the <link href=\"https://"
"matrix.to/#/#docs:gnome.org\">#docs:gnome.org</link> Matrix room. See the "
"<link xref=\"help-matrix\">Get help with Matrix</link> page for more "
"information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on "
"the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. As the people in these "
"rooms are located across the world, it may take a moment to get a response."
msgstr ""
"Contacte con outros editores de documentación de GNOME na sala Matrix <link "
"href=\"https://matrix.to/#/#docs:gnome.org\">#docs:gnome.org</link>. "
"Consulte a páxina <link xref=\"help-matrix\">Obter axuda con Matrix</link> "
"para obter máis información. Se o prefire, tamén hai unha canle IRC, #gnome-"
"docs, no <link xref=\"help-irc\">servidor IRC de GNOME</link>. Como as "
"persoas destas salas están situadas en todo o mundo, pode tardar uns minutos "
"en obter unha resposta."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:66
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Documentation Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME Discourse</"
"link>."
msgstr ""
"De forma alternativa, pode contactar co Equipo de internacionalización "
"empregando a <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/"
"documentation\">GNOME Discourse</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:71
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">wiki page</"
"link> contains useful information how you can join and contribute."
msgstr ""
"A nosa <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">páxina de "
"wiki</link> contén información útil sobre como pode unirse e contribuír.."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:25
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
"Considere cambiar a GNOME Clásico se prefire unha experiencia de escritorio "
"máis tradicional."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:29
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Que é GNOME Clásico?"

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:33
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
"a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren "
"unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que <em>GNOME "
"Clásico</em> basease nas tecnoloxías de GNOME, fornece un gran número de "
"cambios na interface, como os menús <gui>Aplicacións</gui> e <gui>Lugares</"
"gui> na barra superior e unha lista de xanelas na parte inferior da pantalla."

#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:41
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren "
"unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que que <em>GNOME "
"Clásico</em> basease nas tecnoloxías de GNOME, fornece un gran número de "
"cambios na interface, como os menús <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplicacións</gui> e <gui>Lugares</gui> na barra "
"superior e unha lista de xanelas na parte inferior da pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-classic.page:50
msgid ""
"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
"applications."
msgstr ""
"Pode usar o menú <gui>Aplicacións</gui> da barra superior para iniciar "
"aplicacións."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:54
msgid "Window list"
msgstr "Lista de xanelas"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"A lista de xanelas na parte inferior da pantalla fornece acceso a todas as "
"xanelas e aplicacións abertos e permítelle minimizar e restauralos de forma "
"rápida."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:59
msgid ""
"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
"the bottom."
msgstr ""
"Abra a vista de <link xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"link> premendo o botón na na parte esquerda da lista de xanelas na parte "
"inferior."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Para acceder á <em>vista de <gui>Actividades</gui></em>, tamén pode premer a "
"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:65
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Na parte dereita da lista de xanelas, GNOME mostra un identificador curto "
"para o espazo de traballo actual, como un <gui>1</gui> para o primeiro "
"(superior) espazo de traballo. Ademais, o identificador tamén mostra o "
"número total de espazos de traballo. Para cambiar a un espazo de traballo "
"diferente, prema no identificador e seleccione o espazo de traballo que "
"quere usar desde o menú."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Cambiar a ou desde GNOME Clásico"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"GNOME Clásico só está dispoñíbel en sistemas que teñen instaladas certas "
"extensións de GNOME Shell. Algunhas distribucións Linux poderían non telas "
"dispoñíbeis ou instaladas por omisión."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:83
msgid ""
"You need to have the <sys>gnome-shell-extensions</sys> package installed to "
"make GNOME Classic available."
msgstr ""
"Precisa ter instalado o paquete <sys>gnome-shell-extensions</sys> para que "
"GNOME Classic estea dispoñíbel."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Instalar "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Para cambiar de <em>GNOME</em> a <em>GNOME Clásico</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar and then choose the right option."
msgstr ""
"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do "
"sistema na parte dereita da barra superior e logo escolla a opción correcta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr ""
"Aparecerá unha mensaxe de confirmación. Seleccione <gui>Saír da sesión</gui> "
"para confirmar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr ""
"Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:103
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr "Prema o botón <_:media-1/> na esquina inferior dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:107
msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
msgstr "Seleccione <gui>GNOME Clásico</gui> desde a lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Escriba o seu contrasinal na caixa de entrada de contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:118
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Para cambiar de <em>GNOME Cláisco</em> a <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do "
"sistema na parte dereita da barra superior, prema no seu nome e logo "
"seleccione a opción axeitada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:131
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "Prema a icona de opcións na esquina inferior dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:134
msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
msgstr "Seleccione <gui>GNOME</gui> desde a lista."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:17
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Como determinar que versión de GNOME está executándose."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:20
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Determinar que versión de GNOME está executándose"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gnome-version.page:22
msgid ""
"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Pode determinar a versión de GNOME que está executando o seu sistema vendo o "
"panel <gui>Sobre</gui> nas <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:41
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your "
"distribution’s name and the GNOME version."
msgstr ""
"Aparecerá unha xanela mostrando información sobre o seu sistema, incluíndo o "
"nome da distribución e a versión de GNOME."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-auth.page:13
msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
msgstr "Use dispositivos hardware para autenticarse no lugar de contrasinais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:18
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Pegadas dixitais e tarxetas intelixentes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-cardreader.page:25
msgid "Troubleshoot media card readers."
msgstr "Resolución de problemas en lectores de tarxetas multimedia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Problemas no lector de tarxetas multimedia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:30
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"Moitos computadores conteñen lectores para tarxetas de almacenamento SD, "
"MMC, MS, CF e outras. Deberíanse detectar automaticamente e <link "
"xref=\"disk-partitions\">montar</link>. Aquí pode ler algunha resolución de "
"erro se non se detectan e montan automaticamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Asegúrese de que a tarxeta está inserida correctamente. Moitas tarxetas "
"parecen que están ao revés cando se insiren correctamente. Asegúrese tamén "
"de que a tarxeta está ben colocada na ranura; algunhas tarxetas, "
"especialmente as CF requiren que se faga un pouco de forza para inserilas "
"correctamente. (Teña coidado de non empurrar moi forte. Se choca contra algo "
"sólido, non o force)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:44
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted card "
"appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is "
"not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press "
"<key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and "
"select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
msgstr ""
"Abra <app>Ficheiros</app> usando o menú <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</gui>. ¿Aparece a tarxeta inserida na "
"lista <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da esquerda? Algunhas veces, "
"a tarxeta aparece nesta lista pero non está montada; prema sobre ela unha "
"vez para montala. (Se a barra lateral non está visíbel, prema <gui "
"style=\"menu\">Ficheiros</gui> na barra superior e seleccione<gui "
"style=\"menuitem\">Barra lateral</gui> ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:53
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
"the card has been mounted."
msgstr ""
"Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, logo escriba "
"<input>computer:///</input> e prema <key>Intro</key>. Se o seu lector de "
"tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un "
"dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en si cando se teña "
"montado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na "
"tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta diferente ou probe a tarxeta nun lector "
"de tarxetas se lles é posíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:66
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"Se non se mostran tarxetas ou controladores dispoñíbeis ao explorar a "
"localización do <gui>Computador</gui>, é posíbel que o lector de tarxetas "
"non funcione correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o "
"seu lector de tarxetas é interno (dentro do computador no lugar de estar por "
"fora) é máis probábel. A mellor solución é conectar o dispositivo (cámara, "
"teléfono móbil, et) directamente a un porto USB do computador. Os lectores "
"de tarxetas externos USB tamén están dispoñíbeis, e están mellor soportados "
"en Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"Un controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite ao seu equipo "
"usar dispositivos que están conectados a el."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Que é un controlador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
"cards."
msgstr ""
"Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser "
"<em>externos</em>, como impresoras e pantallas, ou <em>internos</em>, como "
"tarxetas gráficas e de son."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como "
"comunicarse con eles. Isto faino un elemento software denominado "
"<em>controlador do dispositivo</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
"with any other model."
msgstr ""
"Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o "
"controlador correcto para que o dispositivo funcione. Por exemplo, se "
"conecta unha impresora pero non están dispoñíbel o controlador axeitado, non "
"poderá usar esa impresora. Xeralmente, cada modelo de dispositivo ten os "
"seus propios controladores que non é compatíbel con calquera outro modelo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de "
"maneira predeterminada, así que todo debería funcionar nada máis conectalo. "
"É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin "
"estea dispoñíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan "
"correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa impresora non poida imprimir "
"a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Resolución de problemas de pantalla e gráficos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Problemas de pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"A maioría dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que "
"non están funcionando correctamente ou ao uso dunha configuración errónea. "
"Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:16
msgid ""
"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
"disks, and more."
msgstr ""
"Configure hardware e diagnostique problemas, incluíndo impresoras, "
"pantallas, discos e máis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Hardware e controladores"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr "Máis puntos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:33
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Problemas de hardware"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Obter asistencia técnica por IRC."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:20
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC significa Internet Relay Chat. É un sistema de mensaxaría instantánea "
"multiusuario e en tempo real. Pode obter axuda de outros usuarios e "
"desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:25
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
"app>."
msgstr ""
"Para conectarse ao servidor de IRC de GNOME use <app>Polari</app> ou "
"<app>HexChat</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
"\">Polari documentation</link>."
msgstr ""
"Para crear unha conta IRC en Polari, consulte a <link href=\"help:polari/"
"\">documentación de Polari</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.libera.chat</sys>. If your computer is "
"properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.libera."
"chat/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.libera.chat</sys>. Se o seu computador "
"está correctamente configurado, pode premer na ligazón <link href=\"irc://"
"irc.libera.chat/gnome\"/> para acceder á canle de <sys>gnome</sys>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid ""
"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
"Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe "
"responder inmediatamente, polo que sexa paciente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Teña en conta o <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">código de conducta de GNOME</link> cando chatea en IRC."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24
msgid "Zaria"
msgstr "Zaria"

#. (itstool) path: info/link
#: C/help-matrix.page:16
msgid "<title>Matrix homepage</title>"
msgstr "<title>Páxina web de Matrix</title>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-matrix.page:21
msgid "Chat live with GNOME contributors."
msgstr "Converse en vivo con contribuidores de GNOME."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/help-matrix.page:23
msgid "matrix, chat, support, live, community, help"
msgstr "matrix, chat, asistencia técnica, en vivo, comunidade, axuda"

#. (itstool) path: page/title
#: C/help-matrix.page:26
msgid "Get help with Matrix"
msgstr "Obter axuda con Matrix"

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-matrix.page:28
msgid ""
"<link href=\"https://matrix.org/\">Matrix</link> is a modern, open source "
"chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers "
"and use any number of clients to connect, including web-based ones."
msgstr ""
"<link href=\"https://matrix.org/\">Matrix</link> é unha plataforma de chat "
"moderna e de fontes abertas. Como o correo, vostede pode crear unha conta "
"nun dos innumerábeis servidores e usar calquera cliente para conectarse "
"incluíndo os baseados en web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:32
msgid ""
"Choose a client. Matrix maintains a <link href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/try-matrix-now/\">list of popular clients</link>, including the "
"popular <link href=\"https://app.element.io\">Element</link> client and "
"GNOME's own <link href=\"https://wiki.gnome.org/action/show/Apps/"
"Fractal\">Fractal</link> app."
msgstr ""
"Escolla un cliente. Matrix mantén unha <link href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/try-matrix-now/\">lista de clientes populares</link>, incluíndo o "
"famoso cliente <link href=\"https://app.element.io\">Element</link> e a "
"aplicación de GNOME <link href=\"https://wiki.gnome.org/action/show/Apps/"
"Fractal\">Fractal</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:33
msgid ""
"Create an account. Most clients will guide you through this process, and the "
"account will work on any Matrix client."
msgstr ""
"Cree unha conta. A maioría dos clientes guiaranlle no proceso e a conta "
"funcionará con calquera cliente de Matrix."

#. (itstool) path: item/p
#: C/help-matrix.page:34
msgid ""
"Join the <link href=\"https://matrix.to/#/#gnome:gnome.org\">#gnome:gnome."
"org</link> room and ask away."
msgstr ""
"Únase á sala <link href=\"https://matrix.to/#/#gnome:gnome.org\">#gnome:"
"gnome.org</link> e pregunte de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-matrix.page:36
msgid ""
"More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on "
"the <link href=\"https://wiki.gnome.org/GettingInTouch/Matrix\">GNOME wiki</"
"link>."
msgstr ""
"Pode atopar máis información, incluíndo como explorar as salas de GNOME, na "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/GettingInTouch/Matrix\">wiki de GNOME</"
"link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-matrix.page:40
msgid ""
"Be sure to follow the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> when chatting on Matrix and "
"other GNOME platforms."
msgstr ""
"Teña en conta o <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">código de conducta de GNOME</link> cando chatea en Matrix ou "
"outras plataformas de GNOME."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME desktop users."
msgstr "Unha guía para os usuarios do escritorio GNOME."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Axuda de GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "Axuda de GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "GNOME Help"
msgstr "Axuda de GNOME"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr ""
"Facer que o punto de inserción parpadee e controlar a velocidade do parpadeo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Facer que parpadee o cursor do teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode "
"facer que pestanexe sendo máis doado localizalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Cursor Blinking</"
"gui> switch to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Asistencia de escrita</gui>, active <gui>Pestanexo do "
"cursor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:62
msgid ""
"Use the <gui>Blink Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor "
"blinks."
msgstr ""
"Use o deslizador <gui>Velocidade de pestanexo</gui> para axustar a rapidez "
"do pestanexo do cursor."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"A tecla <key>Menú</key> inicia un menú contextual con un teclado no lugar de "
"co botón dereito."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Que é a tecla <key>Menú</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicación</em>, é "
"a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla "
"normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla "
"<key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do "
"teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú: <_:"
"media-1/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
"is not present."
msgstr ""
"A función principal desta tecla é iniciar o menú contextual co teclado no "
"lugar de premer o botón dereito do rato: é útil se o rato ou un dispositivo "
"similar non está dispoñíbel, ou cando o botón dereito do rato non está "
"presente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"A tecla <key>Menú</key> a miúdo omítese debido á falta de espazo, "
"particularmente en teclados de portátiles. Neste caso, algúns teclados "
"inclúen a tecla de función <key>Menú</key> que pode activarse cunha "
"combinación da tecla Función (<key>Fn</key>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
"the point when the key is pressed."
msgstr ""
"O <em>menú contextual</em> é un menú que aparece cando preme co botón "
"dereito. O menú que pode ver, se existe, é dependente do contexto e función "
"da área na que prema co botón dereito. Se usa a tecla <key>Menú</key>, o "
"menú contextual que se mostra para o área da pantalla sobre o que está o "
"cursor no momento que preme a tecla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"A tecla de <key>Super</key> abre a vista xeral de <gui>Actividades</gui>. "
"Vostede pode atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Que é a tecla <key>Super</key>?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de <gui>Actividades</"
"gui>. Esta tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu "
"teclado, ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de "
"Windows nela. Tamén se lle chama a veces como <em>tecla Windows</em> ou "
"tecla de sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
"instead."
msgstr ""
"Se ten un teclado de Apple, terá a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar da "
"Windows, namentres que nos Chromebooks será a lupa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Para cambiar que tecla se usa para mostrar a vista de <gui>Actividades</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
#: C/tips-specialchars.page:93
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Teclado</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
msgid ""
"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>View and Customize "
"Shortcuts</gui>."
msgstr ""
"Na sección <gui>Atallos de teclado</gui>, seleccione <gui>Ver e personalizar "
"os atallos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
msgid "Select the <gui>System</gui> category."
msgstr "Seleccione a categoría <gui>Sistema</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Prema a fila con <gui>Mostrar a vista de actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:67
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Prema a combinación de teclas desexada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:41
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Engadir disposicións de teclado e cambiar entre elas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Usar disposicións de teclado alternativas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:46
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
"languages."
msgstr ""
"Os teclados veñen en centos da distribución diferentes para distintos "
"idiomas. Incluso para un só idioma pode existir moitas dispositivos de "
"teclado, como a disposición Dvorak para o inglés. Pode facer que o seu "
"teclado se comporte como un teclado cunha disposición diferente, "
"independentemente de que letras e símbolos teña escrito nas teclas. Isto é "
"útil se ten que usar varios idiomas a miúdo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-layouts.page:83
msgid ""
"You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button "
"next to the language in the <gui>Input Sources</gui> list and selecting <gui "
"style=\"menuitem\">View Keyboard Layout</gui>."
msgstr ""
"Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución premendo no "
"<_:media-1/> ao carón do idioma na lista de <gui>Orixes de entrada</gui> e "
"premendo <gui style=\"menuitem\">Ver disposición do teclado</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:89
msgid ""
"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
"them in the <gui>Add an Input Source</gui> dialog. If you want to access "
"these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language "
"in the <gui>Input Sources</gui> list and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> which will give you access to the extra "
"settings."
msgstr ""
"Algúns idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode "
"identificar eses idiomas porque teñen unha icona <gui><_:media-1/></gui> "
"xunto a eles no diálogo <gui>Engadir un orixe de entrada</gui>. Se quere "
"acceder a estes parámetros adicionais, prema o botón <_:media-2/> ao carón "
"do idioma na lista <gui>Orixes de entrada</gui> e  seleccione <gui "
"style=\"menuitem\">Preferencias</gui> o que lle dará acceso a configuracións "
"adicionais."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:98
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"Cando utiliza varios deseños, pode optar por que todas as xanelas utilicen o "
"mesmo deseño ou estabelecer un deseño diferente para cada xanela. Usar un "
"deseño diferente para cada xanela é útil, por exemplo, se estás escribindo "
"un artigo noutro idioma nunha xanela dun procesador de textos. A súa "
"selección de teclado lembrarase para cada xanela mentres cambies entre "
"xanelas. Preme o botón <gui style=\"button\">Opcións</gui> para seleccionar "
"como queres xestionar varios deseños."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:106
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"A barra superior mostra un identificador curto para a disposición actual, "
"como por exemplo <gui>en</gui> para a disposición Inglesa estándar. Prema no "
"indicador de disposición e seleccione a disposición que quere usar desde o "
"menú. Se o idioma que quere ten configuración adicional, mostrarase unha "
"lista das disposicións dispoñíbeis. Isto fornecelle unha vista xeral rápida "
"das súas preferencias. Tamén pode abrir unha imaxe coa disposición de "
"teclado actual para obter unha referencia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:113
msgid ""
"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>View and Customize "
"Shortcuts</gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A forma máis rápida de cambiar a outra disposición é usando <gui>Orixe de "
"entrada</gui> <gui>Atallos de teclado</gui>. Estes atallos abren un selector "
"de <gui>Orixe de entrada</gui> onde pode moverse ao anterior ou posterior. "
"Por omisión, pode cambiar á seguinte orixe de entrada con <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espacio</key> </keyseq> e á "
"anterior con <keyseq><key>Maíús</key><key>Super</key><key>Espacio</key></"
"keyseq>. Tamén pode cambiar estes atallos nas preferencias de <gui>Teclado</"
"gui> debaixo de <guiseq><gui>Atallos de teclado</gui><gui>Ver e personalizar "
"atallos</gui><gui>Escritura</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyboard-layouts.page:123
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Usar as aplicacións e escritorio sen un rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Disposicións de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Nesta páxina detállase a navegación co teclado para persoas que non poden "
"usar un rato ou outro dispositivo apuntador, ou que quere usar o teclado o "
"máis posíbel. Para ver os atallos de teclado, útiles para todos os usuarios, "
"consulte a <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> no seu lugar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"SE non pode usar un dispositivo apuntado como un rato, pode controlar o "
"punteiro do rato usando o teclado numérico do seu teclado. Consulte a <link "
"xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obter máis detalles."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Navegar polas interfaces de usuario"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:61
msgid "<key>Tab</key> and"
msgstr "<key>Tabulador</key> e"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"Mover o foco do teclado entre diferentes controis, <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Tab</key></keyseq> móveo entre grupos de controis, por exemplo "
"dunha barra lateral ao contido principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
"key></keyseq> tamén pode saír dun control que use <key>Tab</key> por si "
"mesmo, como un área de texto."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> para mover o foco en orde inverso."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Cursores"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de frechas</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nalgunhas aplicacións, pode incrementar o tamaño do texto en calquera "
"momento premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reducir "
"o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Espacio</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Activar un elemento enfocado como un botón, caixa de verificación ou "
"elemento de lista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla <key>Alt</key> para mostrar os <em>aceleradores</"
"em>: teclas subliñadas en elementos do menú, botóns e outros controis. Prema "
"<key>Alt</key>+ a tecla subliñada para activar o control, como se premera "
"sobre él."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Saír dun menú, xanela emerxente ou xanela de diálogo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
"Abra o primeiro menú na barra de menú da xanela. Use as teclas de cursor "
"para navegar polos menús."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F10</key></keyseq> ou"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:123
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:125
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
"Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón "
"dereito."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:131
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, "
"como se premera co botón dereito sobre o fondo e non sobre un elemento."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:135
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePax</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:137
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:138
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "Nunha interface con lapelas, cambiar á lapela da dereita ou esquerda."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:144
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "O escritorio"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:162
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Moverse entre as xanelas da mesma aplicación. Manteña premida a tecla "
"<key>Alt</key> e prema <key>F6</key> até que se realce a xanela que quere, e "
"entón solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar á característica "
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:169
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Agrupar xanelas en espazos de traballo distintos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a lista de "
"notificacións</link> Prema <key>Esc</key> para pechar."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid "Navigate windows"
msgstr "Calibración"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:182
msgid "Close the current window."
msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use "
"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:194
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Mover a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e "
"use as teclas de frechas para mover a xanela. Prema <key>Intro</key> para "
"deixar de mover a xanela, ou <key>Esc</key> para devolvela á súa "
"localización orixinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:201
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"Redimensionar a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq> e use as teclas de frechas para redimensionar a xanela. Prema "
"<key>Intro</key> para deixar de redimensionar a xanela, ou <key>Esc</key> "
"para devolvela ao seu tamaño orixinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela. Prema "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> para restaurar unha xanela "
"maximizada ao seu tamaño orixinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226
msgid "Minimize a window."
msgstr "Minimizar unha xanela."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra "
"vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema "
"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para cambiar os lados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:237
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez "
"para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> para cambiar os lados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:244
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
"Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de "
"título."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16 C/remote-login.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
"or a touchscreen."
msgstr ""
"Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou "
"unha pantalla táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Usar un teclado en pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, "
"pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid ""
"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr ""
"O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-osk.page:60
msgid "Switch the <gui>Screen Keyboard</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Teclado en pantalla</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:64
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte "
"inferior da pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:67
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
"symbols. More symbols are available if you then press the <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, "
"press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Prema o botón <gui style=\"button\">?123</gui> para escribir números e "
"símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme o botón <gui "
"style=\"button\">=/&lt;</gui>. Para volver ao teclado alfabético, prema o "
"botón <gui style=\"button\">ABC</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:72
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
"from the bottom edge</link>."
msgstr ""
"Prema o botón <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para ocultar o "
"teclado temporalmente. O teclado mostrarase de novo automaticamente cando "
"prema en calquera cousa que poida usalo. Nunha pantalla táctil tamén pode "
"mostrar o teclado <link xref=\"touchscreen-gestures\">arrastrando cara "
"arriba desde o bordo inferior</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:78
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
msgstr ""
"Prema o botón <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para cambiar as "
"preferencias de <link xref=\"session-language\">Idioma</link> ou <link "
"xref=\"keyboard-layouts\">Orixes de entrada</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Facer que o teclado non repita as letras cando se manteña unha tecla "
"premida, ou cambiar o retardo e a velocidade de repetición das teclas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Xestionar a pulsación de teclas repetidas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
"presses repeat."
msgstr ""
"Por omisión, se mantén premida unha tecla no teclado, a letra ou símbolo "
"repetirase até que solte a tecla. Se ten dificultades para retirar o seu "
"dedo o bastante rápido, pode desactivar esta característica ou cambiar o "
"tempo que tardan os caracteres en comezar a repetirse, ou como de rápido se "
"repite unha tecla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Repeat Keys</gui> "
"switch to off."
msgstr ""
"Na sección <gui>Asistencia de escritura</gui>, active <gui>Repetición de "
"teclas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:62
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternativamente, axuste o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar "
"canto ten que mantén premida unha tecla até que se comece a repetir e axuste "
"a <gui>Velocidade</gui> para controlar como de rápido se repiten as "
"pulsacións de teclas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"Definir ou cambiar atallos de teclado na configuración do <gui>Teclado</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "Para cambiar as teclas que premer para un atallo de teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Select the desired category, or enter a search term."
msgstr "Seleccione a categoría desexada ou escriba un termo de busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
msgstr ""
"Prema a fila da acción desexada. Mostrarase a xanela <gui>Estabelecer "
"atallo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
msgstr ""
"Manteña premida a combinación de teclas desexada ou prema <key>Retroceso</"
"key> para restablecer ou prema <key>Esc</key> para cancelar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Atallos de edición comúns"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"Hai unha serie de atallos preconfigurados que se poden cambiar, agrupados "
"nestas categorías:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>Explorador</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculadora</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Correo electrónico</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> ou <key>Busca</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
msgid "<key>Tools</key>"
msgstr "<key>Ferramentas</key>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>↓</"
"key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:128 data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
#: data/50-mutter-navigation.xml:116 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
#: data/50-muffin-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
#: data/50-mutter-navigation.xml:119 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
#: data/50-muffin-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
#: data/50-mutter-navigation.xml:122 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
#: data/50-muffin-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
#: data/50-mutter-navigation.xml:125 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
#: data/50-muffin-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
msgid "Save a screenshot of a window"
msgstr "Garda unha captura de pantalla dunha xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
msgid "Save a screenshot of the entire screen"
msgstr "Garda unha captura de pantalla de toda a pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
msgid "Launch the screenshot tool"
msgstr "Inicie a ferramenta de captura de pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Impr</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Gravar un «screencast» curto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maíus</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Multimedia son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Anterior son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Pausar audio)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Reproducir son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Seguinte son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Deter son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Silenciar son)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
msgid "Show the Power Off dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de Apagar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 data/50-mutter-wayland.xml:8
#: data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restaurar os atallos de teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
msgid "<key>Super</key>"
msgstr "<key>Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the system menu"
msgstr "Mostrar o menú do sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
#: data/50-mutter-system.xml:8 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
#: data/50-muffin-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
#: data/50-mutter-windows.xml:8 src/50-marco-window-key.xml.in:6
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:735 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
#: data/50-muffin-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Opcións personalizadas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:474
msgid ""
"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
"settings:"
msgstr ""
"Para crear o seu propio atallo de teclado da aplicación nas preferencias de "
"<gui>Teclado</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Atallos de teclado personalizados</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
"Prema o botón <gui style=\"button\">Engadir atallo</gui> se non se "
"estabeleceu un atallo personalizado. En caso contrario prema o botón <gui "
"style=\"button\">+</gui>. Aparecerá a xanela <gui>Engadir atallo "
"personalizado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
"<input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Escriba un <gui>Nome</gui> para identificar o atallo, <gui>Orde</gui> para "
"executar unha aplicación. Por exemplo, se quere que o atallo abra "
"<app>Rhythmbox</app>, pode chamalo <input>Música</input> e usar a orde "
"<input>rhythmbox</input>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Faga clic no botón <gui style=\"button\">Engadir atallo…</gui>. Na xanela "
"<gui>Engadir atallo personalizado</gui>, manteña premida a combinación de "
"teclas de atallo desexada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Prema <gui>Engadir</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
"application itself."
msgstr ""
"O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema válido. Pode "
"comprobar que a orde funciona abrindo un terminal e escribíndoo nela. A orde "
"que abre unha aplicación pode non ter o mesmo nome que a propia aplicación."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
"window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Se queres cambiar o comando que está asociado a un atallo de teclado "
"personalizado, faga clic na fila do atallo. Aparecerá a xanela "
"<gui>Establecer atallo personalizado</gui> e pode editar o comando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard.page:12
msgid ""
"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
"features."
msgstr ""
"Seleccione as disposicións de teclado internacionais e usar características "
"de accesibilidade do teclado."

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Rexión e idioma"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:45
msgid "Ivan Stanton"
msgstr "Ivan Stanton"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-background.page:51
msgid "Choose a style and set a background."
msgstr "Escolle un estilo e establece un fondo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-background.page:54
msgid "Change the appearance of your desktop"
msgstr "Cambia a aparencia do teu escritorio"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-background.page:56
msgid ""
"You can change the look of things that appear on the screen by setting the "
"style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as "
"your desktop background."
msgstr ""
"Pode cambiar o aspecto das cousas que aparecen na pantalla configurando a "
"preferencia de estilo en claro ou escuro. Podes escoller unha imaxe ou fondo "
"de pantalla como fondo do seu escritorio."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-background.page:61
msgid "Light or Dark Style"
msgstr "Estilo claro ou escuro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:62
msgid "To switch between light and dark desktop styles:"
msgstr "Para trocar entre os estilos de escritorio claros e escuro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Aparencia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:70
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected style "
"is shown at the top surrounded by a blue border."
msgstr ""
"Faga clic en <gui>Aparencia</gui> para abrir o panel. O estilo seleccionado "
"actualmente móstrase na parte superior rodeado por un bordo azul."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:74
msgid "Click to choose <gui>Light</gui> or <gui>Dark</gui>."
msgstr "Faga clic para escoller <gui>Claro</gui> ou <gui>Escuro</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:77
msgid "The setting is applied immediately."
msgstr "A configuración aplícase inmediatamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-background.page:85
msgid "To change the image used for your background:"
msgstr "Para cambiar a imaxe utilizada para o fondo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:93
msgid ""
"Click <gui>Appearance</gui> to open the panel. The currently selected "
"wallpaper is shown at the top in the preview for the current style."
msgstr ""
"Prema <gui>Aparencia</gui> para abrir o panel. O fondo de pantalla "
"seleccionado actualmente mostrarase na parte superior con unha vista previa "
"do estilo actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:97
msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
msgstr "Hai dúas formas de cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:100
msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
msgstr "Prema sobre unha das imaxes de fondo que se enviaron ao sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:103
msgid ""
"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
"clock icon in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Algúns fondos de escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha "
"pequena icona de reloxo na esquina inferior dereita."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:108
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
"applications store photos there."
msgstr ""
"Prema <gui>Engadir imaxe…</gui> para usar unha das súas fotos. Por omisión, "
"abrirase o cartafol <file>Imaxes</file>, xa que da maioría dos aplicativos "
"de xestión de fotos almacenan fotos alí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:115
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "As preferencias aplícanse inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-background.page:117
msgid ""
"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
"Para ter outra forma de estabelecer as súas propias fotos como fondo de "
"escritorio, prema co botón dereito sobre o ficheiro da imaxe en "
"<app>Ficheiros</app> e seleccione <gui>Estabelecer como fondo de pantalla</"
"gui>, ou abrindo o ficheiro de imaxe co <app>Visor de imaxes</app> e "
"premendo no botón de menú da barra de título seleccionando<gui>Estabelecer "
"como Fondo de escritorio</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:125
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo "
"baleiro</link> para ver o escritorio completo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "A resolución da pantalla pode estar incorrectamente axusta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Por que parece que o que hai na miña pantalla está difuso ou pixelado?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid ""
"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
"your screen. To solve this:"
msgstr ""
"Aresolución da pantalla que está configurada pode non ser a máis axeitada "
"para a súa pantalla. Para arranxar isto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:53
msgid ""
"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
"the screen look better."
msgstr ""
"Tente algunha das opcións de <gui>Resolución</gui> e seleccione unha que "
"faga que a pantalla se vexa mellor."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Cando hai varios monitores conectados"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Se ten dúas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor "
"normal e un proxector), estas poderían ter unha resolución óptima diferente, "
"ou <link xref=\"look-resolution#native\">nativa</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
"of the image may suffer on both screens."
msgstr ""
"Usando o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Espello</link>, "
"pode mostrar o mesmo en dúas pantallas. Ambas pantallas usan a mesma "
"resolución, que pode non coincidir coa resolución nativa de ningunha das "
"dúas pantallas, polo que a nitidez da imaxe pode sufrir en ambas as dúas "
"pantallas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
"set to their native resolution."
msgstr ""
"Usando o modo <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Unir pantallas</"
"link>, a resolución de cada pantalla pódese establecer de forma "
"independente, polo que ambas poden configurarse na súa resolución nativa."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-resolution.page:35 C/mouse-touchpad-click.page:36
msgid "Emanuel Cisár"
msgstr "Emanuel Cisár"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:41
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Cambiar a resolución da pantalla e a súa orientación (rotación)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:45
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Cambiar a resolución/rotación da pantalla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:47
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Pode cambiar como de grandes (ou detalladas), aparecen as cousas na pantalla "
"cambiando a <em>resolución de pantalla</em>. Pode cambiar a maneira na que "
"se mostran as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla xiratoria) cambiando "
"a <em>rotación</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:66
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Se ten varias pantallas e non están en espello, pode ter diferentes "
"configuracións en cada unha. Seleccione unha pantalla no área de "
"previsualización."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:71
msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
msgstr ""
"Seleccione a orientación, resolucón ou escala e seleccione a taxa de "
"refresco."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:84
msgid ""
"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
"(flipped)</gui>."
msgstr ""
"Nalgúns dispositivos, pode xirar fisicamente a pantalla en moitas "
"direccións. Faga clic en <gui>Orientación</gui> no panel e escolla entre "
"<gui>Paisaxe</gui>, <gui>Retrato á dereita</gui>, <gui>Retrato á esquerda</"
"gui> ou <gui>Paisaxe ( volteado)</gui>."

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:92
msgid "rotation lock"
msgstr "bloqueo da rotación"

#. (itstool) path: media/span
#: C/look-resolution.page:93
msgid "rotation unlock"
msgstr "desbloqueo da rotación"

#. (itstool) path: note/p
#: C/look-resolution.page:90
msgid ""
"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press "
"the <_:media-2/> button"
msgstr ""
"Se o teu dispositivo xira a pantalla automaticamente, pode bloquear a "
"rotación actual usando o botón <_:media-1/> situado na parte inferior do "
"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui>. Para "
"desbloquear, preme o botón <_:media-2/>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:101
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
"or both sides of the screen."
msgstr ""
"A resolución é o número de píxeles (puntos na pantalla) que se mostran en "
"cada dirección. Cada resolución ten unha <em>proporción de aspecto</em>, a "
"proporción entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan unha "
"proporción de aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se "
"elixe unha resolución que non coincide coa proporción de aspecto, para "
"evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e inferiores ou en "
"ámbolos lados da súa pantalla."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:109
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Pode seleccionar a opción que prefira no menú despregábel <gui>Resolución</"
"gui>. Se escolle unha resolución que non sexa axeitada para a súa pantalla é "
"posíbel que a vexa <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa ou pixelada</"
"link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:116
msgid "Native Resolution"
msgstr "Resolución nativa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:118
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
"loss of image quality."
msgstr ""
"A <em>resolución nativa</em> dunha pantalla de portátil ou monitor LCD é a "
"que mellor funciona: os píxeles do sinal de vídeo aliñaranse con precisión "
"cos píxeles da pantalla. Cando se require que a pantalla mostre outras "
"resolucións, é necesaria a interpolación para representar os píxeles, "
"provocando unha perda de calidade da imaxe."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:129
msgid ""
"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
"drawn, or refreshed."
msgstr ""
"A taxa de refresco é o número de veces por segundo que se debuxa, ou "
"actualiza, a imaxe na pantalla."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:133
msgid "Variable refresh rate (VRR)"
msgstr "Taxa de refresco variábel (VRR)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:144
msgid "Preferred Refresh Rate"
msgstr "Taxa de refresco preferida"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:152
msgid ""
"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
"gui> or <gui>200%</gui>."
msgstr ""
"A configuración de escala aumenta o tamaño dos obxectos que se mostran na "
"pantalla para que coincidan coa densidade da túa pantalla, facilitando a súa "
"lectura. Escolla <gui>100 %</gui> ou <gui>200 %</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:21
msgid ""
"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
"devices, and more."
msgstr ""
"Xestiona os seus dispositivos de son, use os seus ficheiros multimedia, "
"conéctese a dispositivos externos e moito máis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:27
msgid "Sound and media"
msgstr "Son e medios"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:34
msgid ""
"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
"microphones."
msgstr ""
"Axuste o volume para varias aplicacións e configure distintos altofalantes e "
"micrófonos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "Son básico"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:42
msgctxt "link"
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Música, vídeo e dispositivos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:43
msgid "Music, video &amp; devices"
msgstr "Música, vídeo e dispositivos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
msgid ""
"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
msgstr ""
"Obteña consellos sobre o uso desta guía e póñase en contacto coa comunidade "
"para obter máis axuda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Obter máis axuda"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
"Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar unha "
"pulsación dobre."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Axustar a velocidade do dobre clic"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"A dobre pulsación só se produce cando preme o botón do rato dúas veces o "
"bastante rápido. Se se tarda moito en premer a segunda vez, obterá dúas "
"pulsacións separadas, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en "
"premer o rato tan rápido debe incrementar o tempo de espera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:58
msgid ""
"Adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you find "
"comfortable."
msgstr ""
"Axuste o desprazador de <gui>Dupla pulsación</gui> ao valor no que se sinta "
"cómodo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:62
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
"Se o seu rato fai unha dobre pulsación cando vostede quere facer unha sola "
"pulsación, aínda que incrementara o tempo de espera da pulsación dobre, é "
"posíbel que estea defectuoso. Probe a conectar outro computador e vexa se "
"funciona correctamente. Ou tamén, conecte o seu rato noutro computador "
"distinto e comprobe se o problema persiste."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr ""
"Este axuste afectará tanto ao seu rato como a súa área táctil, así como a "
"calquera outro dispositivo apuntador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr ""
"Intercambiar os botóns esquerdo e dereito do rato nas preferencias do rato."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Usar un rato para zurdos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato "
"ou «touchapd» para facelo máis cómodo para os zurdos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
#: C/mouse-touchpad-click.page:73 C/mouse-touchpad-click.page:130
#: C/mouse-touchpad-click.page:171 C/mouse-touchpad-click.page:210
#: C/mouse-touchpad-click.page:234
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Rato e área táctil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
#: C/mouse-touchpad-click.page:134 C/mouse-touchpad-click.page:175
#: C/mouse-touchpad-click.page:214 C/mouse-touchpad-click.page:238
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Rato e área táctil</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
"to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
"Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a "
"<gui>Dereito</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr "Use o botón central para abrir aplicacións, abrir lapelas e máis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Moitos ratos e algunhas áreas táctiles teñen un botón central do rato. Nun "
"rato cunha roda de desprazamento, normalmente podes premer directamente "
"sobre a roda de desprazamento para facer clic co botón central. Se non tes "
"un botón central do rato, podes premer os botóns esquerdo e dereito ao mesmo "
"tempo para facer clic co botón central."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"En «áreas táctiles» que sexan multitáctiles pode premer con tres dedos á vez "
"para realizar unha pulsación co botón do medio. Para que isto funcione, debe "
"activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsacións do rato coa "
"área táctil</link> na configuración da área táctil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
"Moitas aplicacións usan a pulsación central para atallos de pulsación "
"avanzados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:53
msgid ""
"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
"to a single page towards that location."
msgstr ""
"Nas aplicacións con barras de desprazamento, ao facer clic co botón esquerdo "
"no espazo baleiro da barra, a posición de desprazamento move directamente a "
"ese lugar. Facendo clic co botón central móvese ata unha única páxina cara a "
"esa localización."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"Na descrición xeral de <gui>Actividades</gui>, pode abrir rapidamente unha "
"nova xanela para unha aplicación facendo clic co botón central. Simplemente "
"faga clic co botón central na icona da aplicación, xa sexa no guión da "
"esquerda ou na vista xeral das aplicacións. A vista xeral das aplicacións "
"móstrase usando o botón da grade no guión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab."
msgstr ""
"A maioría dos navegadores web permítenche abrir ligazóns en pestañas "
"rapidamente co botón do rato medio. Só tes que facer clic en calquera "
"ligazón co botón do rato medio e abrirase nunha nova pestana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, o botón central ten dúas funcións. Se preme co botón "
"central nun cartafol, abrirase nunha lapela nova. Este comportamento imita "
"ao dos navegadores web máis importantes. Se preme co botón central sobre un "
"ficheiro, abrirao como se premera dúas veces sobre el."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Algunhas aplicacións especializadas permítenlle usar o botón central do rato "
"para outras funcións. Busque na axuda da súa aplicación algún apartado "
"referente a <em>pulsación central</em> ou <em>botón central do rato</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:33
#: C/shell-notifications.page:24
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr ""
"Activar Teclas do rato para premer e mover o punteiro do rato co teclado "
"numérico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-mousekeys.page:40
msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
msgstr "Faga clic e mova o punteiro do rato usando o teclado numérico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Se ten dificultades ao usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode "
"controlar o punteiro do rato usando o teclado numérico do seu teclado. Esta "
"característica chámase <em>teclas de rato</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:50
msgid ""
"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key."
msgstr ""
"Podes acceder á vista xeral de <gui>Actividades</gui> premendo sobre ela, "
"movendo o punteiro do rato contra a esquina superior esquerda da pantalla, "
"empregando <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
"seguido de <key>Intro</key>, ou empregando a tecla <key xref=\"teclado-clave-"
"super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:63
msgid "Switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Teclas do rato</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:66
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"Comprobe que a tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Agora poderá "
"mover o punteiro do rato usando o teclado numérico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:71
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
"numeric keypads."
msgstr ""
"O teclado numérico é un conxunto de botóns numéricos do seu teclado, "
"normalmente dispostos nunha matriz cadrada. Se o seu teclado non ten teclado "
"numérico (por exemplo, o teclado dun portátil), pode que teña que manter "
"premida a tecla de Función (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu "
"teclado como un teclado numérico. Se usa esta característica a miúdo nun "
"portátil, pode comprar teclados numéricos USB externos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:78
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Cada número do teclado numérico correspóndese cun enderezo. Por exemplo, ao "
"premer a tecla <key>8</key> moverase ao punteiro cara arriba e ao premer "
"<key>2</key> moverase cara abaixo. Ao premer a tecla <key>5</key> farase "
"unha pulsación co rato e ao premer dúas veces rapidamente farase unha dupla "
"pulsación."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"A maioría dos teclado teñen unha tecla especial que permite facer unha "
"pulsación dereita; algunhas veces chamada a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
"menu\">Menú</key>. Porén teña en conta que esta tecla responde onde está o "
"foco do teclado, non onde está o punteiro do rato. Consulte a <link "
"xref=\"a11y-right-click\"/> para obter máis información sobre como facer "
"unha pulsación dereita mantendo premida a tecla <key>5</key> ou co botón "
"esquerdo do rato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:89
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Se quere usar o teclado numérico para teclear números cando está activada a "
"opción de teclas do rato, active <key>Bloq Num</key>. O rato non se pode "
"controlar co teclado numérico mentres estea activado <key>Bloq Num</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:94
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"As teclas numéricas normais, situadas nunha fila na parte superior do "
"teclado, non controlan o punteiro do rato. Só poden facelo as teclas do "
"teclado numérico."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Como comprobar porqué o seu rato non funciona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "O punteiro do rato non se move"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Comprobe que o rato está conectado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr ""
"Se ten un rato con cable, comprobe que está firmemente conectado ao seu "
"equipo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"Se é un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB "
"distinto. Se é un rato PS/2 (cun pequeno conector redondo con seis pines), "
"comprobe que está conectado nun porto verde do rato, e non nun porto violeta "
"que é para o teclado. Pode que teña que reiniciar o computador se non está "
"ben conectado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver que funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
"Se o rato é un rato óptico ou láser, debería brillar unha luz na parte "
"inferior do rato, cando está acendido. Se non hai luz, comprobe que está "
"activado. Se é así e aínda non hai luz, o rato pode que estea roto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Comprobando un rato sen fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
"without it constantly waking up."
msgstr ""
"Asegúrese de que o rato está acendido. Xeralmente existe un interruptor na "
"parte inferior do rato para apagar completamente o rato, de tal forma que "
"pode movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo constantemente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Antes de comezar, asegúrese de que o Bluetooth está activado no seu equipo. "
"Consulte a <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen "
"fíos póñense en modo de baixo consumo para aforrar enerxía, polo que pode "
"que non respondan até que prema un botón."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr ""
"Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, "
"asegúrese de que están na mesma canle."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"É posíbel que teña que premer un botón do rato, o receptor ou ambos para "
"estabelecer unha conexión. O manual de instrucións do seu rato debería ter "
"máis información se este é o caso."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"A maioría dos ratos sen fíos RF (radio), deberían funcionar automaticamente "
"cando se conectan ao equipo. Se ten un rato sen fíos Bluetooth ou IR "
"(infravermellos), pode que teña que realizar algúns pasos adicionais para "
"que funcione. Os pasos poden depender da marca ou o modelo do rato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
"Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:39
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Axustar a velocidade do rato e do área táctil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa "
"a área táctil, pode axustar a velocidade do punteiro para estes dispositivos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-sensitivity.page:61
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
msgstr ""
"A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
"táctil, mentres que a sección <gui>Rato</gui> é só visíbel cando ten un rato "
"conectado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:42
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
"Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:46
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse coa súa área táctil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:48
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Pode premer, facer duplas pulsacións e desprazarse usando só a súa área "
"táctil, sen usar botóns físicos aparte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
"separately."
msgstr ""
"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Os xestos da pantalla táctil</link> "
"cóbrense de forma separada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:57
msgid "Secondary click"
msgstr "Clic secundario"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid "Select Secondary Click Method"
msgstr "Seleccionar método de clic secundario"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid "Click <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Rato e área táctil</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:80
msgid "Click <gui>Touchpad</gui> in the top bar."
msgstr "Prema en <gui>Área táctil</gui> na barra superior."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:94
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr ""
"Pode tocar a súa área táctil para facer clic no lugar de usar un botón."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:98
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Para facer clic, toque no «área táctil»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:101
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:104
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Para arrastrar un elemento, toque dúas veces pero non levante o seu dedo "
"despois do segundo toque. Arrastre o elemento a onde queira e despois "
"levante o seu dedo para soltalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:109
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
"Se a súa área táctil é multitáctil, prema co botón dereito do rato usando "
"dous dedos á vez. Do contrario precisará usar os botóns hardware para premer "
"co botón dereito do rato. Para ver un método de pulsación dereita do rato "
"sen usar o segundo botón do rato consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/"
">."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:115
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"Se a súa área táctil admite multi-toque pode <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">premer co botón do medio</link> premendo con tres dedos á vez."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:122
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
"think they’re a single finger."
msgstr ""
"Ao tocar ou arrastrar con varios dedos, asegúrese que os seus dedos están "
"separados dabondo ao tocar ou arrastrar con varios dedos. Se os seus dedos "
"están demasiado xuntos o seu computador pode crer que é un só dedo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:128
msgid "Enable Tap to Click"
msgstr "Activar tocar para facer clic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:137 C/mouse-touchpad-click.page:178
#: C/mouse-touchpad-click.page:217
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
"is set to on."
msgstr ""
"Active a sección <gui>Área táctil</gui>, asegúrese que <gui>Área táctil</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:140
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
"A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
"táctil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:145
msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
msgstr "Troque <gui>Tocar para facer clic</gui> para activalo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:151
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Desprazamento con dous dedos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:155
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Pode facer desprazamentos usando a súa área táctil usando dous dedos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:157
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
"touchpad."
msgstr ""
"Cando está seleccionado, o acto de tocar e arrastrar cun só dedo funcionará "
"como sempre pero se arrastra dous dedos por calquera zona da área táctil "
"fará un desprazamento. Mova os seus dedos entre a parte superior e inferior "
"da área táctil para desprazarse cara arriba e cara abaixo, ou mova os seus "
"dedos de esquerda a dereita para desprazarse horizontalmente. Asegúrese de "
"deixar un pouco de espazo entre os seus dedos. Se os seus dedos están "
"demasiado xuntos, a área táctil podería crer que se trata dun único dedo "
"grande."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:165
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr ""
"O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas táctiles."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:169
msgid "Enable Two-finger Scrolling"
msgstr "Activar desprazamento con dous dedos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:182
msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Desprazamento con dous dedos</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:188
msgid "Edge scroll"
msgstr "Desprazamento no bordo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:192
msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger."
msgstr "Use o desprazamento de bordo se quere desprazarse cun só dedo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:194
msgid ""
"Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors "
"for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's "
"right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge."
msgstr ""
"As especificacións da súa área táctil deben dar a situación exacta dos "
"sensores para o desprazamento de borde. Normalmente, o sensor de "
"desprazamento vertical está no lado dereito da área táctil. O sensor "
"horizontal está no bordo inferior da área táctil."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:199
msgid ""
"To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of "
"the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom "
"edge of the touchpad."
msgstr ""
"Para desprazarse verticalmente, arrastre o dedo cara arriba e abaixo polo "
"bordo dereito do panel táctil. Para desprazarse horizontalmente, arrastre o "
"dedo polo bordo inferior do panel táctil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:204
msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads."
msgstr ""
"É posíbel que o desprazamento de borde non funcione en todos as áreas "
"táctiles."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:208
msgid "Enable Edge Scrolling"
msgstr "Active o desprazamento de borde"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:221
msgid "Switch the <gui>Edge Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Active o interruptor <gui>Desprazamento no bordo</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:229
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
"Pode arrastrar o contido coma se estivera desprazando unha peda de papel "
"física usando a área táctil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:241
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
"switch is set to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Área táctil</gui>, asegúrese que <gui>Área táctil</gui> está "
"activo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:245
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Desprazamento natural</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:250
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr ""
"Esta característica tamén se coñece como <em>Desprazamento invertido</em>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Se ten que mover ou premer o rato antes de que comece a responder."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "O rato reacciona con atraso despois de comezar a traballar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Os ratos sen fíos e ópticos, así como as áreas táctiles dos portátiles, a "
"miúdo precisan «espertarse» antes de comezar a funcionar. Póñense "
"automaticamente en repouso cando non se están usando, para aforrar batería. "
"Para espertar o seu rato ou a súa área táctil prema un botón do rato ou "
"axíteo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:29
msgctxt "link:trail"
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:30
msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
msgstr ""
"Axuste o comportamento dos dispositivos de apuntamento para que coincidan "
"cos requirimentos persoais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:33
msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
msgstr "Rato, área táctil e pantalla táctil"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Problemas comúns no rato"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comúns"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Configuración do rato"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"“copy protected”."
msgstr ""
"Pode que non este instalado a compatibilidade para ese formato de ficheiro "
"ou que as cancións estean «protexidas contra copia»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr ""
"Non podo reproducir as cancións que comprei nunha tenda de música en liña"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"Se descargou música dunha tenda en liña, é posíbel que non poida reproducila "
"no seu computador, especialmente se a comprou desde un computador Windows ou "
"Mac OS e logo copiouna."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"Isto débese a que a música está nun formato que o seu computador non "
"recoñece. Para poder reproducir unha canción debe ter instalado a "
"compatibilidade para o formato de son axeitado, por exemplo, se desexa "
"reproducir un ficheiro MP3, debe instalar a compatibilidade de MP3. Se non "
"ten compatibilidade para un formato de ficheiros concreto, verá unha mensaxe "
"indicándoo cando tente reproducir unha canción. A mensaxe ademais daralle "
"instrucións sobre como instalar a compatibilidade para este formato de forma "
"que poida reproducilo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
"will probably not be able to play it — you generally need special software "
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canción pero aínda "
"así non pode escoitala, a canción podería ter <em>protección fronte a copia</"
"em> (tamén coñecido como <em>restricción DRM</em>). O DRM é unha forma de "
"restrinxir quen pode reproducir unha canción e en que dispositivos pode "
"facelo. A compañía que lle vendeu a canción ten o control de todo isto, non "
"vostede. Se o ficheiro de música ten restricións DRM, probabelmente non "
"poderá reproducila — xeralmente precisa dun software especial do fabricante "
"para reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porén este software "
"normalmente non é compatíbel con Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/"
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"Pode aprender máis sobre o DRM na <link href=\"https://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"Unha sola pulsación para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto "
"executábeis, e especificar o comportamento do lixo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
msgstr "<gui>Acción para abrir elementos</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Por omisión, ao premer selecciónanse ficheiros e ao facer dobre clic sobre "
"eles ábrense. Tamén pode escoller se quere que os ficheiros e cartafoles se "
"abran con un só clic. Cando está no modo dun só clic, pode manter a tecla "
"<key>Ctrl</key> mentres preme para seleccionar un ou máis ficheiros."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid "Executable text files"
msgstr "Ficheiros de texto executábeis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Un ficheiro de texto executábel é un ficheiro que contén un programa que "
"pode iniciarse (executarse). Os <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamén permitirlle facelo "
"para executalo como un programa. O máis común son scripts de <sys>Shell</"
"sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Os cales teñen as extensións "
"<file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:73
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Os ficheiros de texto executábeis tamén chámanse <em>scripts</em>. Todos os "
"scripts no cartafol <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> aparecerán "
"no menú contextual para os ficheiros baixo o submenú <gui "
"style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Cando se executa un script desde un "
"cartafol local, todos os ficheiros seleccionados pegaranse ao script como "
"parámetros. Para executar un script nun ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Navegue ao cartafol desexado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:84
msgid "Select the desired file."
msgstr "Seleccione o ficheiro desexado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:87
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre o ficheiro para abrir o menú contextual e "
"seleccione o script desexado para executar desde o menú <gui "
"style=\"menuitem\">Scripts</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:93
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Non se lle pasarán parámetros a un script cando se execute desde un cartafol "
"remoto como un cartafol web ou contido <sys>ftp</sys>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Engadir, eliminar e renomear marcadores no xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Editar marcadores de cartafoles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Os seus marcadores móstranse na barra lateral do xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Engadir un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
msgid ""
"Click the current folder in the path bar and then select <gui "
"style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr ""
"Prema o cartafol actual na barra de ruta e logo seleccione <gui "
"style=\"menuitem\">Engadir aos marcadores</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
msgid ""
"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
"bookmark</gui>, which appears dynamically."
msgstr ""
"Tamén pode arrastrar un cartafol á barra lateral e soltalo sobre <gui>Novo "
"marcador</gui>, que aparece de forma dinámica."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Eliminar un marcador:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Renomear un marcador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "Na casiña <gui>Nome</gui> escriba o nome novo para o marcador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de "
"dous cartafoles distintos en dúas localizacións diferentes, pero que teñen o "
"mesmo nome, os marcadores terán o mesmo nome, e non poderá saber cal é un e "
"outro. Nestes casos, é útil darlle un nome a un marcador e ao outro un nome "
"distinto do cartafol que apunta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
"ou WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou compartición de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os "
"ficheiros en dito servidor, como se estiveran no seu propio computador. Isto "
"é unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de "
"compartir ficheiros con outras persoas na súa rede local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
"network address."
msgstr ""
"Para examinar os ficheiros usando a rede, abra a aplicación <app>Ficheiros</"
"app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>, e prema <gui>Outras "
"localizacións</gui> na barra lateral . O xestor de ficheiros buscará "
"calquera computador na súa rede de área local que anuncian a súa capacidade "
"de servir ficheiros. Se quere conectarse a un servidor na rede, ou non ve o "
"computador que está buscando, pode conectarse de forma manual a un servidor "
"escribindo o seu enderezo de internet/rede."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, prema <gui>Outra localización</gui> desde a barra "
"lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"Escriba o enderezo do servidor en <gui>Conectarse ao servidor</gui>, co "
"formato dunha <link xref=\"#urls\">URL</link>. Pode atopar máis información "
"sobre as URL admitidas <link xref=\"#types\">máis abaixo</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"Se xa se conectou a un servidor anteriormente, pode premer sobre el na lista "
"<gui>Servidores recentes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
"future."
msgstr ""
"Prema <gui>Conectar</gui>. Mostraranse os ficheiros do servidor. Pode "
"explorar os ficheiros da mesma forma coma se estiveran no seu computador. O "
"servidor engadirase á barra lateral polo que poderá acceder a el de forma "
"rápida no futuro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Escribindo URLs"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
"like this:"
msgstr ""
"Unha <em>URL</em>, ou un <em>localizador de recurso uniforme</em>, é un "
"formado de enderezo que se refire a unha localización dun ficheiro nunha "
"rede. O enderezo ten o seguinte formato:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte "
"<em>exemplo.com</em> do enderezo é o denominado <em>nome do dominio</em>. Se "
"se require un nome de usuario, escríbese antes do nome do servidor:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr ""
"Algúns esquemas requiren que se especifique un número de porto. Escríbao "
"despois do nome do dominio:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com:porto/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr ""
"Embaixo móstranse algúns exemplos dos distintos tipos de servidor que se "
"admiten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Tipos de servidor"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
"Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. Algúns servidores son "
"públicos, e permiten a calquera conectarse. Outros servidores requiren que "
"inicie sesión cun nome de usuario e contrasinal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"Podería non ter permisos para levar a cabo certas accións en ficheiros do "
"servidor. Por exemplo, en sitios FTP públicos, probabelmente non poida "
"eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"O URL que escriba depende do protocolo que usa o servidor para exportar os "
"seus ficheiros compartidos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Se ten unha conta nunha <em>shell segura</em> nun servidor, pode conectarse "
"a ela empregando este método. Algúns servidores web fornecen contas SSH aos "
"membros para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH "
"sempre requiren que inicie a sesión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Un URL de SSH típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can’t see it."
msgstr ""
"Ao usar SSH, todos os datos que envía (incluíndo o contrasinal) van "
"cifrados, polo que outros usuarios da súa rede non poderán velos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"FTP é unha forma moi coñecida de intercambiar ficheiros na Internet. Xa que "
"os datos non son cifrados en FTP, algúns servidores ofrecen acceso mediante "
"SSH. Algúns servidores, pola contra, aínda permiten ou requiren que use FTP "
"para subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesión "
"normalmente permitirán eliminar e subir ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Un URL de FTP típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://nomedeusuario@ftp.exemplo.gal/ruta/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Os sitios que lle permiten descargar ficheiros en ocasións fornecerán un "
"acceso FTP público ou anónimo. Estes servidores non requiren un nome de "
"usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirán eliminar ou subir "
"ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Un URL de FTP anónimo típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.gal/ruta/</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Algúns sitios FTP anónimos requiren que inicie sesión con un nome de usuario "
"público e un contrasinal, ou con un nome de usuario público empregando o seu "
"enderezo de correo electrónico como o seu contrasinal. Para estes "
"servidores, use o método <gui>FTP (con inicio de sesión)</gui>, e use as "
"credenciais especificadas no sitio FTP."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
msgstr ""
"Os computadores con Windows usan un protocolo privativo para compartir "
"ficheiros nunha rede local. Os computadores nunha rede Windows a miúdo están "
"agrupados en <em>dominios</em> para organizar e ter un control de acceso "
"mellor. Se ten permisos nun computador remoto, pode conectarse a unha "
"compartición de Windows desde o xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Un URL de compartición de Windows típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://nomedoservidor/Share</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can’t see your password."
msgstr ""
"Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para "
"compartir ficheiros nunha rede local e para almacenar ficheiros en internet. "
"Se o servidor co que está conectando admite as conexións seguras, debería "
"escoller esta opción. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que "
"outros usuarios non poderán ver o seu contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Un URL de WebDAV típico seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dar://exemplo.nomededominio.gal/ruta</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "Compartición NFS"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
"connecting."
msgstr ""
"Os computadores UNIX tradicionalmente usan o protocolo Network File System "
"para compartir ficheiros sobre a rede local. Con NFS, a seguridade basease "
"nos UID do usuario que accede ao compartido, polo que non se precisan "
"credenciais de autenticación ao conectarse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Unha URL de compartición NFS seméllase a isto:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://nomedoservidor/ruta</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:28
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:32
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:40
msgid "Icon captions"
msgstr "Lendas das iconas"

#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/nautilus-display.page:43
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:44
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Iconas do xestor de ficheiros con títulos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:56
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"A información que pode mostrar nas lendas das iconas é a mesma que a das "
"columnas cando usa a visualización en lista. Vexa <link xref=\"nautilus-"
"list\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:65
msgid ""
"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
"with a folder per artist, and a subfolder per album."
msgstr ""
"Ao ver os ficheiros como unha lista, pode mostrar <gui>Carpetas expandíbeis "
"na vista de lista </gui>. Isto mostra expansores en cada cartafol da lista "
"de ficheiros, de xeito que se pode amosar o contido de varias carpetas á "
"vez. Isto é útil se a estrutura do cartafol é relevante, por exemplo se os "
"seus ficheiros de música están organizados cun cartafol por artista e un "
"subcartafol por álbum."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr ""
"Ver información básica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar "
"aplicacións predeterminadas."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32 ../src/ui-hbfile.c:250
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:34
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"A xanela de propiedades do ficheiro móstralle información como o tipo de "
"ficheiro, o tamaño do ficheiro e cando foi modificado por última vez. Se usa "
"esta información a miúdo, pode facer que se mostre na <link xref=\"nautilus-"
"list\">visualización en lista con columnas</link> ou nas <link "
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">lendas das iconas</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52
msgid "Basic properties"
msgstr "Propiedades básicas"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Nome</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid "The name of the file or folder."
msgstr "O nome dun ficheiro ou cartafol."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58
msgid "To rename a file, see <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr "Para renomear un ficheiro vexa <link xref=\"files-rename\"/>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:62
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Tipo</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"Isto axúdalle a identificar o tipo de ficheiro, como un documento PDF, texto "
"OpenDocument, ou imaxe JPEG. O tipo de ficheiro determina que aplicacións "
"poden abrir o ficheiro, entre outras cousas. Por exemplo, non pode abrir "
"unha imaxe con un reprodutor de música. Vexa <link xref=\"files-open\"/> "
"para obter máis información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:75
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Este campo móstrase se está buscando polas propiedades dun cartafol. "
"Axudaralle a ver o número de elementos dun cartafol. Se o cartafol ten "
"outros cartafoles, cada un deles contarase como un só elemento, incluso se "
"conteñen máis elementos dentro. Tamén se contará cada ficheiro unha sola "
"vez. Se un cartafol está baleiro, os contidos mostrarán <gui>ningún</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Este campo móstrase se está ollando un ficheiro (e non un cartafol). O "
"tamaño dun ficheiro permítelle ver cando espazo de disco está empregando. "
"Isto tamén é un indicador de canto tempo lle levará descargar un ficheiro ou "
"envialo por correo electrónico (leva máis tempo enviar/recibir ficheiros "
"máis grandes)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Os tamañs pódense dar en bytes, KB, MB ou GB; nos tres últimos casos, o "
"tamaño en bytes aparece entre parénteses. Técnicamente, 1KB son 1024 bytes, "
"1MB son 1024 KB e así sucesivamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"Isto só se mostra para os cartafoles. Indica a cantidade total de espazo "
"dispoñíbel no disco no que se atopa o cartafol. É útil para comprobar se o "
"disco duro está cheo."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol pai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa "
"<em>ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro no seu "
"computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar "
"para atopar un ficheiro. Por exemplo se Serafina creou un ficheiro co nome "
"<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será "
"<file>/home/serafina/Resumo.pdf</file>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 C/nautilus-list.page:133
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6048
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:432
#: data/gtk/properties_dialog.ui:47
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Data e hora da última apertura do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Data e hora da última vez que se cambiou e gardou o ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:113
msgid "The date and time when the file was created."
msgstr "A data e hora da creación do ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, "
"consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link xref=\"#folders\"/> embaixo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Pode establecer os permisos para o propietario do ficheiro, o propietario do "
"grupo e todos os demais usuarios do sistema. Para os seus ficheiros, vostede "
"é o propietario, e podes concederte permiso de só lectura ou de lectura e "
"escritura. Establece un ficheiro como só lectura se non quere cambialo "
"accidentalmente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
"Cada usuario no seu computador pertence a un grupo. Nos computadores "
"persoais, o máis común é que cada usuario teña o seu propio grupo, e os "
"permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en contornas "
"corporativas, os grupos úsanse moi a miúdo nos departamentos ou en "
"proxectos. Así como teñen un propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. "
"Pode estabelecer o grupo do ficheiro e os permisos para o grupo e controlar "
"os permisos para todos os usuarios en dito grupo. Só pode estabelecer o "
"grupo dun ficheiro a un grupo ao que pertenza."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file’s group."
msgstr ""
"Tamén pode definir os permisos para usuarios distintos do propietario e os "
"do grupo do ficheiro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"Pode estabelecer os permisos en cartafoles para o propietario, grupo e "
"outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros abrira para "
"obter máis información sobre os propietarios, grupos e outros usuarios."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode "
"estabelecer para un ficheiro."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr ""
"O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero "
"non será capaz de abrir, crear ou eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"O usuario poderá abrir ficheiros nun cartafol (tendo en conta que ten "
"permisos para facelo para un ficheiro en particular), pero non poderá crear "
"novos ficheiros ou eliminar ficheiros."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e "
"eliminación de ficheiros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:38
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Controlar que información se visualiza en columnas na vista de lista."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:41
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Preferencias das columnas na lista de ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:53
msgid "The name of folders and files."
msgstr "O nome dos cartafoles e ficheiros."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:55
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "A columna <gui>Nome</gui> non se pode ocultar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:60
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"O tamaño do cartafol fornécese como o número de elementos que conten o "
"cartafol. O tamaño dun ficheiro fornécese en bytes, KB ou MB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:65
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"Mostrado como cartafol, o tipo de ficheiro como documento PDF, imaxe JPEG, "
"son MP3, etcétera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:70
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:74
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
"department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"O grupo ao que pertence o ficheiro. Cada usuario está normalmente no seu "
"propio grupo, pero é posíbel ter varios usuarios nun grupo. Por exemplo, "
"cada departamento pode ter o seu propio grupo nun ambiente de traballo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:80
msgid ""
"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:84
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
"also be shown."
msgstr ""
"O primeiro carácter é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> significa ficheiro "
"normal e <gui>d</gui> significa directorio (cartafol). En casos raros poden "
"mostrarse outros caracteres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:89
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"Os seguintes tres caracteres <gui>rwx</gui> especifican os permisos para o "
"usuario privativo do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:93
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"Os seguintes tres <gui>rw-</gui> especifican os permisos para todos os "
"membros do grupo ao que pertence o ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:97
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"Os últimos tres caracteres da columna <gui>r--</gui> especifican os permisos "
"para todos os usuarios no sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:101
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Cada permiso ten os seguintes significados:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr ""
"<gui>r</gui>: rexíbel, o que significa que pode abrir o ficheiro ou cartafol"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:108
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: escribíbel, o que significa que pode gardar cambios nel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:111
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: executábel, o que significa que pode executalo se é un "
"programa ou ficheiro de script, ou que pode acceder aos subcartafoles e "
"ficheiros se é un cartafol"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:116
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: permiso non estabelecido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:122
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "A ruta á localización do ficheiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:126
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Dálle a data da última vez que o ficheiro foi modificado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:130
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Dálle a data e hora da última vez que o ficheiro foi modificado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:142
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento."

#. (itstool) path: info/title
#: C/nautilus-prefs.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:12
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Ver e estabelecer preferencias desde o navegador de ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:17
msgid "File manager preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas dos ficheiros."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Preferencias de previsualización do xestor de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:33
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
"gui> section."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros crea miniaturas para ver imaxes, vídeos e ficheiros de "
"texto. As vistas previas en miniatura poden ser lentas para ficheiros "
"grandes ou en redes, polo que pode controlar cando se fan as vistas previas. "
"Faga clic no botón de menú na parte superior dereita da xanela, selecciona "
"<gui>Preferencias</gui> e vai á sección <gui>Rendemento</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:41
msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
msgstr "<gui>Mostrar previsualizacións</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:42
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, "
"those on your computer or connected external drives. You can set this "
"feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
"preview option to <gui>All files</gui>."
msgstr ""
"Por omisión, as vista previa realízanse <gui>Só para os ficheiros locais</"
"gui> no seu computador ou nas unidades externas conectadas. Pode estabelecer "
"es funcionalidade a <gui>Todos os ficheiros</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O "
"xestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros "
"noutros computadores</link> nunha rede local ou en internet. Se explora "
"ficheiros nunha rede local acotío, e a rede ten un ancho de banda grande, "
"pode activar algunhas ou todas as opcións de vistas previas a <gui>Todos os "
"ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:52
msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
msgstr "<gui>Contar o número de ficheiros nos cartafoles</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:53
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
"folders, or over a network."
msgstr ""
"Se mostra o tamaño dos ficheiros na <link xref=\"nautilus-"
"list\">visualización en lista de columnas</link> ou as <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">lendas das iconas</link>, os cartafoles mostrarán "
"unha conta de cantos ficheiros ou cartafoles conteñen. Contar os elementos "
"dun cartafol pode ser lento, especialmente para cartafoles grandes, ou sobre "
"a rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:58
msgid ""
"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
"computer and local external drives."
msgstr ""
"Pode activar ou desactivar esta característica ou activala para os ficheiros "
"no seu computador ou en discos externos locais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Ver as preferencias en <app>Ficheiros</app>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-views.page:61
msgid ""
"To change how files are sorted in folders, see <link xref=\"files-sort\"/>."
msgstr ""
"Para cambiar como se ordenan os ficheiros en cartafoles, vexa <link "
"xref=\"files-sort\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr ""
"Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un "
"software antivirus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Preciso un software antivirus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Se está usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software "
"anti-virus todo o tempo. Os antivirus execútanse en segundo plano, "
"comprobando constantemente se o computador está executando virus que poidan "
"atopar a súa forma de entrar no seu computador e causar problemas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Os software antivirus para Linux existen, pero probabelmente non os precise. "
"Os virus que afectan a Linux son aínda moi escasos. Algúns argumentan que "
"isto é porque Linux non é tan amplamente usado que os outros sistemas "
"operativos, polo que ninguén escribe virus para el. Outros argumentan que "
"Linux é intrinsecamente máis seguro e os problemas de seguranza que os virus "
"poderían empregar arránxanse de forma moi rápida."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"En calquera razón, os virus en Linux son tan estraños que non tería que "
"preocuparse sobre eles neste momento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Se quere asegurarse na seguranza, ou se quere comprobar se ten virus nos "
"ficheiros que están pasando entre vostede e as persoas usando Windows e Mac "
"OS, pode instalar un software antivirus. Busque no instalador de software ou "
"en liña, existen unhas cantas aplicacións dispoñíbeis."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
#: C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-browser.page:17
msgid "Change your default web browser."
msgstr "Cambiar o seu navegador predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-browser.page:20
msgid "Web browsers"
msgstr "Navegadores web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:30
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na "
"<gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:33
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr "Cambie o navegador web co que se abren os sitios web por omisión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:35
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Cando fai clic nunha ligazón a unha páxina web en calquera aplicación, un "
"navegador web abrirase automaticamente nesa páxina. Porén, se ten máis dun "
"navegador instalado, é posíbel que a páxina non se abra no navegador no que "
"quería que se abra. Para solucionar isto, cambie o navegador web "
"predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:50
msgid ""
"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
"<gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción "
"<gui>Web</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:55
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"Cando abra un navegador web diferente, pode ser que lle informe que non é o "
"navegador web predeterminado. Se isto acontece, prema no botón "
"<gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que non tente estabelecerse como o "
"navegador predeterminado nunca máis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:33
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr ""
"Cambiar a aplicación de correo electrónico que se usa para escribir correos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:35
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico "
"(por exemplo na súa aplicación de procesador de textos), a súa aplicación "
"predeterminado de correo electrónico abrirase con unha mensaxe en branco, "
"listo para que poida escribir. Se ten máis dunha aplicación de mail "
"instalada, pode acontecer que a aplicación de correo electrónico incorrecto "
"se abra. Pode arranxar isto cambiando a aplicación de correo electrónico "
"predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:54
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Escolla que cliente de corro quere usar de maneira predeterminada, cambiando "
"a opción <gui>Correo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"Os virus raramente infectan o seu computador, pero podería infectar os "
"computadores das persoas ás que envía correos electrónicos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Preciso analizar os meus correos electrónicos por virus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no "
"seu computador. A forma máis común de que entren no seu computador é "
"mediante mensaxes de correo electrónico."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Os virus que poden afectar aos computadores con Linux son moi estraños, polo "
"que é moi <link xref=\"net-antivirus\">improbábel que lle entre un virus "
"mediante o correo electrónico ou calquera outra forma</link>. Se recibe un "
"correo electrónico con un virus agochado nel, é moi probábel que non teña "
"efecto no seu computador. Polo que é probábel que non teña que analizar os "
"seus correos electrónicos para buscar virus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"Pode, porén, que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso de "
"que os encontrara evitar pasalos dunha persoa a outra. Por exemplo, se un "
"dos seus amigos ten un equipo con Windows con un virus e lle envía un correo "
"electrónico con virus, e logo vostede reenvía o correo electrónico a outro "
"amigo cun equipo con Windows, o segundo amigo podería infectarse co virus. "
"Pódese instalar unha aplicación antivirus para analizar o seu correo "
"electrónico para evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e do mesmo "
"modo a maioría das persoas que usan Windows e Mac OS teñen un software "
"antivirus."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-email.page:25
msgctxt "link:trail"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email.page:26
msgid "Set your default app and stay safe with email."
msgstr ""
"Estabelecer a súa aplicación predeterminada e mantéñase seguro no correo "
"electrónico."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:29
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "Software de correo electrónico"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
"Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "Buscar o seu enderezo IP"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:41
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas na súa "
"conexión a internet. Quizáis se sorprenda de aprender que ten <em>dous</em> "
"enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local e outro "
"enderezo IP para o seu computador en internet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:47
msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Busca o enderezo IP interno (de rede) da súa conexión por cable"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:57
msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> na barra lateral para abir o panel."

#. (itstool) path: note/p
#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
#: C/net-findip.page:59
msgid ""
"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
"<gui>Wired</gui>."
msgstr ""
"Se hai máis dun tipo de conexión con cable dispoñible, pode que vexa nomes "
"como <gui>Ethernet PCI</gui> ou <gui>Ethernet USB</gui> en lugar de <gui>Con "
"cable</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
"address and other details."
msgstr ""
"Faga clic no botón <_:media-1/> xunto á conexión activa para o enderezo IP e "
"outros detalles."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:75
msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
msgstr "Busque o enderezo IP interno (de rede) da súa conexión sen fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:85
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Wifi</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet (internet)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"Visite <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "O sitio mostraralle o seu enderezo IP externo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-findip.page:106
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, the internal and "
"external addresses may be the same."
msgstr ""
"Dependendo de como conecte o seu computador a internet, os enderezos "
"internos e externos poderían ser o mesmo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"Pode controlar que programas poden acceder á rede. Isto axúdalle a manter o "
"seu computador seguro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Activar ou bloquear o acceso á devasa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
msgid ""
"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
"GNOME non inclúe unha devasa, polo que para obter asistencia máis aló deste "
"documento consulte co equipo de asistencia da súa distribución ou co "
"departamento de TI da súa organización. O seu ordenador debe estar equipado "
"cunha <em>devasa</em> que lle permita bloquear o acceso a programas doutras "
"persoas en Internet ou na súa rede. Isto axuda a manter o seu ordenador "
"seguro."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:41
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Algunhas aplicacións poden usar a súa conexión de rede. Por exemplo, pode "
"compartir ficheiros ou deixarlle a outras persoas ver o seu escritorio de "
"forma remota ao conectarse a unha rede. Dependendo de como estea configurado "
"o seu computador, podería necesitar axustar o firewall para permitir a ditos "
"servizos funcionar como deben."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:46
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Cada programa que fornece servizos de rede usa un <em>porto de rede</em> "
"específico. Para permitirlle a outro computador na rede acceder a un "
"servizo, debe «abrir» o seu porto asignado na devasa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:53
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
msgstr ""
"Vaia a <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da pantalla e "
"inicie a aplicación da devasa. Pode querer instalar un xestor de devasa por "
"si mesmo se non atopa un (por exemplo, GUFW)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:58
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Abra ou desactive un porto para un servizo de rede, dependendo de se quere "
"que as persoas poidan acceder a el ou non. O porto que debe cambiar <link "
"xref=\"net-firewall-ports\">dependerá do servizo</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:64
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"Garde ou aplique os cambios, seguindo as instrucións adicionais fornecidas "
"pola ferramenta da devasa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso "
"da rede para un programa na súa devasa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Portos de rede usados frecuentemente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn’t complete."
msgstr ""
"Esta é unha lista de portos de rede usados normalmente por aplicacións que "
"fornecen servizos de rede, como compartición de ficheiros ou visualización "
"de escritorios remota. Pode cambiar a devasa do seu sistema <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">bloquear ou permitir acceso</link> a estas aplicacións. "
"Hai centos de portos en uso, polo que esta táboa non está completa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"Permítelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, "
"sen ter que especificalo manualmente."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Permítelle enviar traballos de impresión a unha impresora de rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Permítelle compartir a súa impresora con outras persoas na rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as “online” or “busy”."
msgstr ""
"Permítelle anunciar o seu estado na mensaxería instantánea a outros nunha "
"rede, por exemplo «en liña» ou «ocupado»."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98 src/remotedesktopdialog.ui:12
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "Escritorio remoto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"Permítelle compartir o seu escritorio para que outras persoas poidan velo ou "
"para unha asistencia remota."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Compartir música (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
"Permítelle compartir a súa biblioteca de música con outras persoas na súa "
"rede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"Usar un enderezo IP estático pode facer máis doado fornecer servizos de rede "
"desde o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Crear unha conexión cunha enderezo IP fixo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"A maioría das redes asignan automaticamente un <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">enderezo IP</link> e outra información que o seu computador "
"precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma "
"periódica, porén vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador "
"para que sempre saiba en que enderezo está (por exemplo, un servidor de "
"ficheiros)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46
#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Rede</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50
#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:56
msgid ""
"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
"network."
msgstr ""
"Busque a conexión de rede que quere ter un enderezo fixo. Faga clic no botón "
"<_:media-1/> xunto á conexión de rede. Para unha conexión <gui>Wi-Fi</gui>, "
"o botón <_:media-2/> situarase xunto á rede activa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Seleccoine a lapela <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> e cambie o "
"<gui>Método</gui> a <em>Manual</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Escriba o <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Enderezo IP</gui> e a "
"<gui>Pasarela</gui>, así como a <gui>Máscara de rede</gui> adecuada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
msgid ""
"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Na sección <gui>DNS</gui>, desactive o interruptor <gui>Automático</gui>. "
"Introduza o enderezo IP do servidor DNS que quere utilizar. Introduza "
"enderezos de servidor DNS adicionais usando o botón <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
msgid ""
"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
"off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
"using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
"Na sección <gui>Rutas</gui>, desactive o interruptor <gui>Automático</gui>. "
"Escriba o <gui>Enderezo</gui>, a <gui>Máscara de rede</gui>, a "
"<gui>Pasarela</gui> e a <gui>Métrica</gui> para a ruta que quere utilizar. "
"Introduza rutas adicionais usando o botón <gui>+</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Faga clic en <gui>Aplicar</gui>. A conexión de rede agora debería ter un "
"enderezo IP fixo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-general.page:22
msgid ""
"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
"internet."
msgstr ""
"Saber máis sobre enderezos IP, proxies de internet e como manterse seguro en "
"internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Termos e consellos sobre redes"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "O código único asignado ao hardware de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Que é un enderezo MAC?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"Un <em>Enderezo MAC</em> é un identificador único que lle asignan os "
"fabricantes a un hardware de rede (como unha tarxeta sen fíos ou unha "
"tarxeta ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, e cada "
"identificador está pensado para que sexa único para un dispositivo en "
"particular."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles "
"separados por dous puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é un exemplo dun "
"enderezo MAC."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr ""
"Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de "
"rede:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui> for wired connections or "
"<gui>Wi-Fi</gui> for wireless connections."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Rede</gui> para redes con fíos ou <gui>Wifi</"
"gui> para redes sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:54
msgid "Click on <gui>Network</gui> or <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> ou <gui>Wifi</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:57
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection."
msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da conexión activa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
msgid ""
"The MAC address for the device will be displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"O seu enderezo MAC para o dispositivo mostrarase como o <gui>Enderezo "
"hardware</gui> no panel de <gui>Detalles</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:66
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
"used to access their service. If the network card stops working, and you "
"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
"you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"Na práctica, podería necesitar modificar ou «suplantar» o enderezo MAC. Por "
"exemplo, algúns fornecedores de servizos de internet requiren o uso dun "
"enderezo MAC específico para acceder ao seu servizo. Se a súa tarxeta de "
"rede non funciona e debe substituíla por unha nova, o servizo non funcionará "
"de novo. Nese caso, debe suplantar o enderezo MAC."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid ""
"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"É posible que teña que introducir a configuración da rede se non se asignan "
"automaticamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Estabelecer a configuración da rede manualmente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"Se a súa rede non asigna a configuración de rede automaticamente ao seu "
"computador, debe configurala manualmente inserindo as configuracións vostede "
"mesmo. Este punto asume que vostede sabe as configuracións correctas para "
"poder usalas. Se non é así, pregúntelle ao administrador de rede ou busque "
"polas configuracións no seu «router» ou «switch» de rede."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Para estabelecer a configuración de rede manualmente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
msgid ""
"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Se está conectado á rede co cable, prema <gui>Rede</gui>. En caso contrario "
"prema <gui>Wifi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in."
msgstr ""
"Asegúrese de que a súa tarxeta sen fíos está acendida ou que o cable de rede "
"está conectado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "Prema no botón <_:media-1/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:58
msgid ""
"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
"next to the active network."
msgstr ""
"Para a conexión <gui>Wifi</gui>, o botón <_:media-1/> estará ao carón da "
"rede activa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:83
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
"visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
"Prema <gui>Gardar</gui>. Se non está conectado á rede, abra o <gui "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> desde a parte "
"dereita da barra superior e conéctese. Probe as configuracións da rede "
"tentando visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, "
"por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid ""
"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr ""
"Use o seu teléfono ou pincho de Internet para conectarse á rede banda larga "
"móbil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Conectarse a banda larga móbil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Pode configurar unha conexión a unha rede móbil (3G) co módem 3G incorporado "
"do ordenador, o teléfono móbil ou un pau de internet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:39
msgid ""
"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB "
"tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
"the better method to connect to the cellular network."
msgstr ""
"A maioría dos teléfonos teñen unha configuración chamada <link xref=\"net-"
"tethering\">ancoraxe USB</link> que non require ningunha configuración no "
"ordenador e, en xeral, é o mellor método para conectarse á rede móbil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid ""
"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
"to a USB port on your computer."
msgstr ""
"Se non ten un módem 3G integrado, conecte o seu teléfono ou un pincho de "
"internet a un porto USB no seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:53
msgid ""
"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
"section of the menu will expand."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Banda larga móbil desactivada</gui>. A sección <gui>Banda "
"larga móbil</gui> do menú expandirase."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:57
msgid ""
"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
"that your device is not set to connect as Mass Storage."
msgstr ""
"Se <gui>Banda ancha móbil</gui> non aparece no menú do sistema, asegúrese de "
"que o seu dispositivo non estea configurado para conectarse como "
"Almacenamento masivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:61
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
"opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Conectar</gui>. Se está conectándose por primeira vez, "
"lánzase o asistente <gui>Configurar unha conexión de banda ancha móbil</"
"gui>. A pantalla inicial mostra unha lista da información necesaria. Faga "
"clic en <gui style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
msgid ""
"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o seu país e rexión do seu fornecedor desde a lista. Prema <gui "
"style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:67
msgid ""
"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o seu fornecedor desde a lista. Prema <gui "
"style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:69
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccione un plan segundo o tipo de dispositivo que estás a conectar. Isto "
"determinará o nome do punto de acceso. Prema <gui style=\"button\">Seguinte</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:72
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui "
"style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</"
"gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Confirme as preferencias que seleccionou facendo clic en <gui "
"style=\"button\">Aplicar</gui>. O asistente pecharase e o panel <gui>Rede</"
"gui> mostrará as propiedades da súa conexión."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"Pode gardar as configuracións (como o contrasinal) para unha conexión de "
"rede para que todos os que usen o computador poidan conectarse a ela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Outros usuarios non pódense conectar a Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
"should check the connection settings."
msgstr ""
"Cando configura unha conexión de rede, o resto de usuarios do seu computador "
"normalmente poderán usala. Se a información de conexión non se comparte, "
"debería comprobar a configuración da conexión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Seleccione <gui>Wifi</gui> desde a lista da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Prema o botón <_:media-1/> para abrir os detalles da conexión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Seleccione <gui>Identidade</gui> desde o panel da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
"network connection."
msgstr ""
"Na parte inferior do panel <gui>Identidade</gui>, marque <gui>Facer "
"dispoñíbel para todos os usuarios</gui> para permitirlle a outros usuarios "
"usar a conexión de rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para gardar os cambios."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"Os outros usuarios do computador poderán agora conectarse para usar a "
"conexión sen ter que escribir ningunha información máis."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Calquera usuario pode cambiar esta preferencia."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas "
"configuracións de conexión da rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Outros usuarios non poden editar as conexións de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"Se pode editar unha conexión de rede pero outros usuarios no seu computador "
"non poden, o máis seguro é que vostede fixera esa conexión <gui>dispoñíbel "
"para todos os usuarios</gui>. Isto fai que todos os usuarios do seu "
"computador poidan <em>conectarse</em> empregando esa conexión."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-problem.page:17
msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
msgstr "Resolución de problemas de conectividade en redes sen e con fíos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
msgstr "Problemas de rede"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
"services anonymously, for control or security purposes."
msgstr ""
"Un proxi é un intermediario do tráfico web, pode usarse para acceder aos "
"servizos web de forma anónima, por razóns de control ou seguranza."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Configuracións do sistema"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Cal é o meu proxy?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
"do security checks on websites."
msgstr ""
"Un <em>proxy web</em> filtra os sitios web que mira, recibe solicitudes do "
"seu navegador web para buscar páxinas web e os seus elementos e, seguindo "
"unha política, decidirá devolvelos. Utilízanse habitualmente nas empresas e "
"nos puntos de acceso sen fíos públicos para controlar que sitios web podes "
"mirar, evitar que acceda a Internet sen iniciar sesión ou para facer "
"comprobacións de seguridade nos sitios web."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Cambiar a súa hora do sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Seleccione <gui>Proxi de rede</gui> desde a lista da esquerda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Seleccione o tipo de proxy que quere usar de entre os seguintes:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
"web."
msgstr ""
"As aplicacións usarán unha conexión directa para obter o contido do web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Para cada protocolo que use un proxy, defina o enderezo dun proxy e o porto. "
"Os protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> e "
"<gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid ""
"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
"Un URL apunta a un recurso, que contén a configuración axeitada para o seu "
"sistema."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr ""
"As aplicacións que usan a conexión a internet usarán as súas preferencias de "
"proxy especificadas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Suxestións xerais a ter en conta ao usar Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Manterse seguro na Internet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
"Unha posíbel razón pola que está usando Linux é pola súa robusta seguranza "
"pola que é coñecido. Unha razón pola que Linux é relativamente seguro do "
"malware e virus é polo seu baixo número de usuarios. Os virus están "
"enfocados en sistemas operativos populares como Windows, que teñen unha base "
"de usuarios extremadamente grande. Linux tamén é moi seguro debido á súa "
"natureza de fontes abertas, que lle permite aos expertos modificar e "
"mellorar as características de seguranza incluídas para cada distribución."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"A pesar de que as medidas levadas a cabo para asegurar a súa instalación de "
"Linux sexan seguras existen vulnerabilidades. Como usuario medio de internet "
"tamén pode ser susceptíbel de:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
"Fraudes de suplantación de identidade (sitios web e correos electrónicos que "
"tentan obter información sensíbel mediante unha suplantación)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenvío de correos maliciosos</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicacións con intencións maliciosas (virus)</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acceso non autorizado a redes remotas/"
"locais</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Para conectarse de maneira segura, recorde as seguintes suxestións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
"Teña coidado de correos electrónicos, anexos ou ligazóns que lle envíen "
"persoas que non coñece."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Se un ofrecemento nun sitio web é demasiado bo para ser certo ou solicítalle "
"información sensíbel que semella innecesaria, pénseo dúas veces antes de "
"enviar a súa información e que poida ter consecuencias se a súa información "
"se compromete por ladróns de identidade ou outro criminais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Teña coidado en fornecer a calquera aplicación <link xref=\"user-admin-"
"explain\">permisos de nivel root</link>, especialmente aquelas que non usou "
"antes ou aplicacións que non son moi coñecidas. Ao fornecerlle a alguén ou "
"algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:75
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
"or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to "
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
"intrusion."
msgstr ""
"Asegúrese de que só está executando os servizos de acceso remoto necesarios. "
"Tendo SSH ou VNC executándose pode ser útil, pero deixa o seu computador "
"aberto á intrusión se non os asegura de forma correcta. Considere o uso "
"dunha <link xref=\"net-firewall-on-off\">devasa</link> que lle axude ao seu "
"computador nas intrusións."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net-security.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security.page:18
msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
msgstr "Entender cortalumes, virus e outros asuntos de seguranza en internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Manterse seguro na Internet"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"Outras cousas poderían estar descargándose, ten unha conexión mala ou é unha "
"hora moi ocupada do día."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Parece que Internet vai lento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Se está usando internet e semella lenta, hai moitas razóns que poderían "
"causar esta ralentización."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Tente pechar o seu navegador web e volte a abrilo, e desceonéctese de "
"internet e logo reconéctese de novo. (Ao facer isto reinicianse moitas das "
"cousas que poderían estar causando que internet vaia lento)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do día</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
"time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
"Os fornecedores de servizos de Internet normalmente configuran conexións a "
"Internet para que se compartan entre varios fogares. Aínda que se conecte "
"por separado, a través da súa propia liña telefónica ou conexión por cable, "
"é posíbel que a conexión co resto de Internet na central telefónica se "
"comparta. Se este é o caso e moitos dos seus veciños usan Internet ao mesmo "
"tempo que ti, pode notar unha desaceleración. É máis probábel que "
"experimentes isto en momentos nos que probabelmente os seus veciños estean "
"en Internet (pola noite, por exemplo)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Descargando moitas cousas á vez</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"Se vostede ou outra persoa usando a súa conexión a internet está descargando "
"varios ficheiros á vez, ou vendo vídeos, a conexión podería non ser rápida "
"dabondo para manter a demanda. Neste caso, será máis lenta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Conexións non dispoñíbeis</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Algunhas conexións a internet non son fiábeis, especialmente as temporais ou "
"aquelas en áreas de alta demanda. Se está nunha cafetaría ou centro de "
"conferencias, a conexión a internet podería estar saturada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Sinal de conexión sen fíos baixa</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
msgid ""
"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
"internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
msgstr ""
"Se está conectado a Internet en modo sen fíos (Wi-Fi), comprobe a icona de "
"rede na barra superior para ver se ten bo sinal sen fíos. Se non, Internet "
"pode parecer lento pero non ten un sinal suficientemente forte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Usar unha conexión móbil a Internet</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
"like GPRS."
msgstr ""
"Se ten unha conexión a Internet móbil e nota que é lenta, é posible que se "
"mudase a unha zona na que a recepción do sinal é deficiente. Cando isto "
"ocorre, a conexión a Internet cambiará automaticamente dunha conexión rápida "
"de «banda ancha móbil» como 3G a unha conexión máis fiable, pero máis lenta, "
"como GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">O navegador web ten un problema</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen "
"de forma lenta. Isto pode pasar por varias razóns — podería estar visitando "
"un sitio web que ten moito tráfico ou por que tivo o navegador aberto "
"durante moito tempo, por exemplo. Tente pechar as xanelas do seu navegador e "
"logo abra un navegador de novo para ver se nota diferenza."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Configurar unha conexión VPN a unha rede local mediante Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Conectar a unha VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"Unha VPN (ou <em>Rede privada virtual</em>) é unha forma de conectarse a "
"unha rede local empregando internet. Por exemplo, digamos que quere "
"conectarse a unha rede local no seu lugar de traballo mentres está nun viaxe "
"de negocios. Podería atopar unha conexión de rede en calquera lugar (como "
"nun hotel) e conectarse á VPN do traballo. Sería como se estivera conectado "
"directamente á rede do traballo, pero coa conexión de rede real sería "
"mediante a conexión de internet do hotel. As conexións VPN normalmente están "
"<em>cifradas</em> para evitar que outras persoas accedan á súa rede local "
"conectándose sen iniciar unha sesión."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:44
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Hai varios tipos de VPN. Dependendo do tipo á que queira conectarse podería "
"ter que instalar software adicional. Busque información da conexión do "
"responsábel da VPN e vexa que <em>cliente de VPN</em> precisa. Logo, vaia á "
"aplicación de instalación de software e busque polo paquete "
"<app>NetworkManager</app> que funcione co seu VPN (se hai algún) e instáleo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, "
"probabelmente terá que descargar e instalar algún software cliente desde a "
"empresa que fornece o software de VPN. Probabelmente teña que seguir "
"instrucións para facela funcionar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Para configurar unha conexión VPN:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button next to the <gui>VPN</gui> section to add a "
"new connection."
msgstr ""
"Prema o botón <gui>+</gui> ao carón de <gui>VPN</gui> para engadir unha nova "
"conexión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Seleccione o tipo de conexión VPN que ten."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid ""
"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
"finished."
msgstr ""
"Complete a información de conexión á VPN, e logo prema <gui>Engadir</gui> en "
"canto remate."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:80
msgid ""
"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar, click the VPN connection, and select <gui>Connect</gui>. You may need "
"to enter a password for the connection before it is established. Once the "
"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"Cando remate de configurar a VPN, abra o <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> no lado dereito da barra "
"superior, prema en <gui>VPN desactivada</gui> e seleccione <gui>Conectar</"
"gui>. É posible que teña que introducir un contrasinal para a conexión antes "
"de que se estableza. Unha vez feita a conexión, verá unha icona con forma de "
"bloqueo na barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:88
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
"the settings."
msgstr ""
"Se todo vai ben, conectarase correctamente á VPN. En caso contrario, pode "
"que precise volver a comprobar a configuración VPN. Pode facelo no panel de "
"<gui>Rede</gui> que usou para crear a conexión. Seleccione a conexión de VPN "
"desde a lista e logo prema o botón <_:media-1/> para revisar as preferencias."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:95
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Para desconectarse da VPN, prema a icona de rede na barra superior e prema "
"<gui>Desconectar</gui> baixo o nome da súa conexión VPN."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "Un enderezo IP é como un número de teléfono para o seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Cal é o meu enderezo IP?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"«Enderezo IP» significa <em>Enderezo de Protocolo Internet</em>, e cada "
"dispositivo que se conecta a unha rede (así como a Internet) ten unha."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"Un enderezo IP parécese ao seu número de teléfono. O seu número de teléfono "
"é un conxunto único de números que identifican ao seu teléfono de forma que "
"outra persoa poida chamalo. Igualmente, un enderezo IP é un conxunto único "
"de números que identifican ao seu computador de forma que pode enviar e "
"recibir datos cara e desde outros computadores, respectivamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"Actualmente, a maioría dos enderezos IP constan de catro conxuntos de "
"números separados por un punto. <code>192.168.1.42</code> é un exemplo dun "
"enderezo IP."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
"administration of a server."
msgstr ""
"Un enderezo IP pode ser <em>dinámico</em> ou <em>estático</em>. Os enderezos "
"IP dinámicos son asignados temporalmente cada vez que o seu computador se "
"conecte a unha rede. Os enderezos IP estáticos son fixos, e non cambian. Os "
"enderezos IP dinámicos son máis comúns que os estáticos — os enderezos "
"estáticos son usados normalmente cando hai algunha necesidade especial, como "
"para administrar un servidor."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"Para configurar a maioría das conexións a redes con fíos, todo o que precisa "
"é conectar un cabo de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Conectar a unha rede cableada (Ethernet)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
"disappear when you are connected."
msgstr ""
"Para configurar a maioría das conexións a redes cableadas, todo o que "
"precisa é conectar un cabo de rede. A icona de rede (<_:media-1/>) na barra "
"superior con tres puntos mentres se estabelece a conexión. Os puntos "
"desaparecerán cando estea conectado."

#. (itstool) path: media/p
#: C/net-wired-connect.page:42
msgid "Diagram of an Ethernet cable"
msgstr "Diagrama dun cable Ethernet"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:45
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
"(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the "
"side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. "
"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged "
"in and active."
msgstr ""
"Se isto non se pasa, primeiro debería asegurarse de que o seu cable de rede "
"está conectado. Un final do cable debe estar conectado ao porto de Ethernet "
"(rede) no seu computador, e o outro extremo debería estar conectado nun "
"«switch», enrutador, porto de rede na parede ou algo similar (dependendo na "
"configuración de rede que teña). Normalmente o porto de Ethernet está nos "
"costados dos portátiles ou na preto da parte superior da parte traseira do "
"ordenador de sobremesa. A veces, unha luz embaixo do porto Ethernet indica "
"que está conectado e activo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:54
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Non pode conectar directamente dous computadores con un cabo de rede (cando "
"menos, non sen certa configuración adicional). Para conectar dous "
"computadores, deberá enchufar ambos a un concentrador, enrutador ou "
"conmutador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:60
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"Se aínda non está conectado, pode que a súa rede non admita a configuración "
"automática (DHCP). Neste caso que terá que <link xref=\"net-"
"manual\">configurala manualmente</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired.page:11
msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
msgstr ""
"Use unha conexión a Internet por cable e configure un enderezo IP estático."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired.page:19
msgid "Wired networking"
msgstr "Rede con cable"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"Use unha rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conecten ao "
"seu computador e ás súas conexións de rede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"Pode usar o seu computador como un punto de acceso sen fíos. Isto permite a "
"outros dispositivos conectarse vostede sen precisar dunha rede aparte, e "
"permítelle ao seu computador compartir unha conexión a Internet configurada "
"noutra interface, como unha rede con fíos ou unha rede de banda larga móbil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44
msgid ""
"Select the arrow of <gui>Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr "Seleccione <gui>Wifi</gui>. A sección Wifi do menú ampliarase."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>All Networks</gui>."
msgstr "Prema en <gui>Todas as redes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
msgstr ""
"Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<gui>Activar punto de acceso Wifi…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:63
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
msgstr ""
"Se xa está conectado a unha rede sen fíos, preguntaráselle se quere "
"desconectarse desa rede. Un adaptador sen fíos só pode conectarse ou crear "
"unha única rede ao mesmo tempo. Prema <gui>Activar</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:69
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
msgstr ""
"Xerarase automaticamente un nome de rede (SSID) e unha chave de seguridade. "
"O nome de rede estará baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos "
"precisarán esta información para conectarse ao «hotspot» que acaba de crear."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:74
msgid ""
"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
msgstr ""
"Tamén pode conectarse á rede sen fíos dixitalizando o código QR no seu "
"teléfono ou tableta mediante a aplicación de cámara incorporada ou un "
"escáner de código QR."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-airplane.page:30
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
msgstr "Abra a Configuración de rede e cambie o modo avión a activo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Apagar o modo sen fíos (modo avión)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example)."
msgstr ""
"Se ten o seu computador en modo avión (ou nalgunha outra área onde non "
"estean permitidas as conexións sen fíos), debe apagar o seu sistema sen "
"fíos. Tamén debería apagalo por outras razóns: (para aforrar batería, por "
"exemplo)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
"connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
msgstr ""
"Usar o <em>Modo avión</em> desactivará completamente tanto a conexión sen "
"fíos,  como a a Wifi, 3G e conexións Bluetooth."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Para activar o modo Avión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
#: C/power-nowireless.page:50
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Wifi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Wifi</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
"wireless connection until you disable airplane mode again."
msgstr ""
"Active o <gui>Modo avión</gui>. Isto apagará a súa conexión sen fíos até que "
"apague de novo o modo avión."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:63
msgid ""
"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
"name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
msgstr ""
"Pode desactivar a conexión Wifi desde o <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> premendo no nome da conexión "
"e seleccione <gui>Apagar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Conectarse a Internet — sen fíos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:33
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"Se ten un computador con unha tarxeta sen fíos que funcione pode conectarse "
"a unha rede sen fíos cercana para obter acceso a Internet, ver ficheiros "
"compartidos en rede e demáis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:43
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Seleccione <gui><_:media-1/> Wi-Fi</gui>. A sección Wifi do menú ampliarase."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:48
msgid "Click the name of the network you want."
msgstr "Faga clic no nome da rede que queres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:49
msgid ""
"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
"do not see the network, you may be out of range, or the network <link "
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
msgstr ""
"Se o nome da rede non se mostra, desprácese pola lista. Se segue sen vela, "
"pode que estea fóra da área de cobertura ou pode que a rede <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">estea oculta</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:54
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Se a rede está protexida por un contrasinal (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">chave de cifrado</link>), escriba o contrasinal cando se lle pida e "
"prema <gui>Conectar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
"have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Se non coñece a chave, pode que estea escrita na parte inferior do enrutador "
"sen fíos ou da estación base, no manual de instrucións, ou pode ter que "
"preguntar á persoa que administra a rede sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:62
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr ""
"A icona de rede cambiará a súa aparencia segundo o computador tente "
"conectarse á rede."

#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"Se a conexión se realiza correctamente, a icona cambiará a un punto con "
"varias barras enriba (<_:media-1/>). Máis barras indican unha conexión máis "
"forte á rede. Se non hai moitas barras, a conexión é débil e pode non ser "
"posíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:83
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Se non foi posíbel estabelecer a conexión, posibelmente se lle preguntará "
"polo contrasinal de novo ou diráselle que a conexión foi desconectada. Hai "
"varias razóns polas que pode pasar isto. Podería ter escrito un contrasinal "
"incorrecto, o sinal da rede sen fíos pode ser demasiado débil ou a tarxeta "
"sen fíos do seu computador puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> para obter máis axuda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:90
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
"Unha conexión máis forte a unha rede sen fíos non significa necesariamente "
"que teña unha conexión a internet máis rápida, ou que terá velocidades de "
"descarga máis rápidas. As conexións sen fíos conectan o seu computador ao "
"<em>dispositivo que fornece a conexión a internet</em> (como un enrutador ou "
"módem), pero as dúas conexións son realmente distintas, polo que terán "
"velocidades distintas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
"É posíbel que teña baixo sinal, ou a rede podería ser a que non lle permite "
"conectar correctamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Porque a miña rede sen fíos permanece desconectada?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Pode atoparse que se desconectou dunha rede sen fíos aínda cando vostede "
"quixera manterse conectado. O seu computador normalmente tentará "
"reconectarse á rede tan pronto como poida (a icona de rede na barra superior "
"xirará e emitirá pulsos se está tentando reconectarse), pero pode ser "
"molesto, especialmente se está usando internet nese momento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Sinal sen fíos débil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Unha razón común por que se produce unha desconexión dunha rede local é pola "
"baixa sinal. As redes sen fíos teñen un rango limitado, polo que se está moi "
"afastado da estación de rede base podería non poder obter un sinal "
"suficientemente forte para manter unha conexión. As paredes e outro obxectos "
"que estean entre vostede e a estación base tamén poden debilitar o seu sinal."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"A icona de rede na barra superior mostra a cantidade de sinal sen fíos. Se o "
"sinal vese moi baixo, trate de acercarse á estación base sen fíos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Conexión de rede non estabelecida correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"Ás veces, cando se conecta a unha rede sen fíos, pode parecer que nun "
"principio conectaches con éxito, pero logo estará desconectado ao pouco "
"tempo. Isto normalmente sucede porque o seu ordenador só tivo éxito "
"parcialmente ao conectarse á rede, conseguiu establecer unha conexión, pero "
"non foi capaz de finalizar a conexión por algún motivo e desconectouse."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Unha posíbel razón para isto é que escribiu un contrasinal de forma "
"incorrecta, ou que o computador non ten permiso para acceder á rede (xa que "
"a rede require un nome de usuario para iniciar sesión, por exemplo)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Controladores ou hardware sen fíos pouco fiábeis"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son "
"complicadas, polo que as tarxetas de rede e estacións base normalmente teñen "
"algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é molesto, pero "
"acontece bastante regularmente con algúns dispositivos. Se vostede é "
"desconectado das redes sen fíos moi a miúdo, esta podería ser a única razón. "
"Se lle acontece moi a miúdo, considere conseguir un hardware distinto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Redes sen fíos ocupadas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"As redes sen fíos en lugares concorridos (en universidades ou cafeterías, "
"por exemplo) a miúdo teñen hai varios computadores que tentan conectarse a "
"elas a primeira vez. A veces estas redes están demasiado saturadas o que fai "
"que non poidan xestionar todos os computadores que tentan conectarse, polo "
"que desconecta algún deles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
"to a hidden network."
msgstr ""
"A rede sen fíos podería estar desactivada ou rota, ou podería estar fóra do "
"rango."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
"network on the list of available networks from the system menu."
msgstr ""
"Hai unha serie de razóns polas que é posible que non poida ver a súa rede "
"sen fíos na lista de redes dispoñíbeis no menú do sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos "
"podería estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que "
"está acendido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Pode estar fóra do rango da rede. Tente acercarse á estación base sen fíos/"
"enrutador e vexa se aparece a rede despois dun tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de "
"acender o seu computador ou moveuse a unha localización distinto, agarde un "
"minuto e comprobe se a rede aparece na lista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede está oculta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid ""
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos que non se mostra na lista de redes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"É posible configurar unha rede sen fíos para que estea «oculta». As redes "
"ocultas non aparecerán na lista de redes sen fíos que se mostran na "
"configuración <gui>de rede </gui>. Para conectarse a unha rede sen fíos "
"escondida:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
msgstr ""
"Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<gui>Conectar á rede oculta…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:53
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
"one."
msgstr ""
"Na xanela que aparece, seleccione unha rede oculta previamente conectada "
"usando a lista despregábel <gui>Conexión</gui>, ou <gui>Nova</gui> para unha "
"nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:58
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Para unha nova conexión, escriba o nome da rede e escolla o tipo de "
"seguridade sen fíos da lista despregable <gui>Seguranza Wifi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:62
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Escriba o contrasinal ou outra información de seguridade."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:65
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Prema <gui>Conectar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:69
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
"can usually be found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para "
"ver cal é o nome da rede. Se non ten o nome da rede (SSID), pode usar o "
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), que se asemella a algo como "
"isto: <gui>02:00:01:02:03:04</gui> e pode atoparse normalmente na parte "
"inferior do punto de acceso."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:75
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. "
"Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Debe comprobar a configuración de seguranza do punto de acceso sen fíos. "
"Busque termos como WEP e WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:79
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
"Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza "
"previndo que outras persoas non saiban como conectarse a ela. Na práctica "
"este non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se "
"pode detectar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Comprobe dúas veces o contrasinal, e outras cousas que probar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "Escribín o contrasinal correcto, pero sigo sen poder conectarme"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">contrasinal da rede sen fíos</link> pero aínda así non pode "
"conectarse con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Comprobe dúas veces que introduciu correctamente o contrasinal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"Os contrasinais son sensíbeis a capitalización (quere dicir que distinguen "
"entre maiúsculas e minúsculas), de tal forma que se non usou unha maiúscula "
"onde debería facelo, unha das letras é incorrecta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Tente a chave hexadecimal ou ASCII"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
"O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta — "
"como unha cadea de caracteres en hexadecimal (números 0-9 e letras a-f) "
"chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso "
"equivalente. Se ten acceso á súa frase de paso así como do contrasinal, "
"tente escribir a frase de paso no lugar. Asegúrese de que selecciona a "
"correcta <gui>seguranza sen fíos</gui> cando se lle pregunte polo seu "
"contrasinal (por exemplo, seleccione <gui>chave WEP 40/128-bit</gui> se está "
"escribindo unha chave de paso de 40 caracteres para unha conexión cifrada "
"por WEP)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que "
"significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de novo "
"para reiniciala — vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para "
"obter máis información."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr "Comprobe que está usando o tipo correcto de seguranza sen fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o "
"tipo de seguranza sen fíos a usar. Asegúrese que seleccionou o que usa o "
"enrutador ou a estación base sen fíos. Isto debería seleccionarse por "
"omisión, pero a veces pode que non sexa así por calquera razón. Se non sabe "
"cal escoller, use a proba e erro con todas as opcións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos é completamente compatíbel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de rede sen fíos non son compatíbeis de todo. Mostran unha "
"conexión sen fíos, pero non poden conectarse á rede porque os seus "
"controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen fíos "
"alternativo, ou se precisa levar a cabo algunha configuración adicional "
"(como instalar un <em>firmware</em> diferente). Vexa <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Contribuíntes da wiki de documentación de Ubuntu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"Algúns dispositivos non funcionan correctamente con certos adaptadores sen "
"fíos, así que pode que teña que atopar un mellor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Resolución de problemas en redes sen fíos"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr ""
"Asegúrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo "
"correctos para o seu adaptador sen fíos. Un <em>controlador de dispositivo</"
"em> é un software que lle di ao computador como facer que un dispositivo "
"hardware funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos fora "
"recoñecido polo seu computador, podería non ter os controladores para facer "
"que funcione ben. Podería buscar uns controladores distintos para o "
"adaptador de rede sen fíos que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións "
"de embaixo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid ""
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr ""
"Comprobe que o seu adaptador sen fíos está na lista de dispositivos "
"compatíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or "
"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
"working."
msgstr ""
"Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos "
"cos que son compatíbeis. Algunhas veces, esta lista fornece información "
"adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para "
"certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, <link "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux."
"org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link "
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e "
"vexa se o seu modelo e fabricante do adaptador sen fíos está na lista. Tamén "
"pode usar algunha da información que alí hai para facer funcionar o seu "
"controlador sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
"Algunhas distribucións Linux só veñen cos controladores de dispositivos que "
"son <em>libres</em> e <em>open source</em>. Isto é porque no poden "
"distribuír controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o "
"controlador axeitado para o seu adaptador sen fíos só está dispoñibel como "
"unha versión «só binaria», podería non estar instalado por omisión. Se este "
"é o caso, vexa o sitio web do fabricante do adaptador sen fíos para ver se "
"hai controladores Linux."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Algunhas distribucións Linux teñen unha ferramenta que pode descargar "
"controldaores restrinxidos por vostede. Se a súa distribución ten unha desas "
"ferramentas, úsea para ver se pode atopar calquera controlador sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Use os controladores de Windows para o seu adaptador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/"
"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
"drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"En xeral, só pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un "
"sistema operativo (por exemplo Windows) noutro sistema operativo (como "
"Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os dispositivos. "
"Para os adaptadores sen fíos, porén, pode instalar unha capa de "
"compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que lle permite usar algúns "
"controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os adaptadores sen "
"fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, mentres que para "
"Linux non sempre están dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar "
"NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/ndiswrapper/ndiswrapper/"
"Main_Page/\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os controladores sen "
"fíos poden usarse con NDISwrapper."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Se ningunha destas opcións funciona, podería probar un adaptador de rede sen "
"fíos distinto para ver se pode facelo funcionar. Os adaptadores de rede sen "
"fíos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a calquera "
"computador. Debe comprobar que adaptador é compatíbel coa súa distribución "
"de Linux antes de mercalo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
"Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, podería non "
"recoñecerse correctamente polo seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Resolución de erros das conexións sen fíos"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos foi recoñecida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador "
"podería non recoñecerse como un dispositivo de rede polo seu computador. "
"Neste paso, comprobará se o dispositivo foi recoñecido correctamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Abra unha xanela de Terminal, escriba <cmd>lshw -C network</cmd> e prema "
"<key>Intro</key>. Se isto lle mostra unha mensaxe de erro, debe instalar o "
"programa <app>lshw</app> no seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Busque na información que aparece para atopar a sección <em>Interface sen "
"fíos</em>. Se o seu adaptador sen fíos foi detectado correctamente, debería "
"ver algo similar (máis non idéntico) a isto:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe ao paso de <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Controladores de dispositivos</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Se un dispositivo de rede se fíos <em>non</em> está na lista, os seguintes "
"pasos que tome dependerán do tipo de dispositivo que use. Vaia á sección de "
"embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o seu "
"computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link "
"xref=\"#usb\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Adaptador sen fíos PCI (interno)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores PCI internos son os máis comúns, e atópanse en portátiles "
"fabricados desde fai algúns anos. Os adaptadores PCI son adaptadores "
"externos de tipo tarxeta e máis comúns en portátiles antigos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra o terminal, escriba <cmd>lspci</cmd> e prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
"Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este "
"marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</"
"code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. O que "
"corresponda co seu adaptador sen fíos podería incluír as palabras como "
"<code>sen fíos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
"code>. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se podería "
"parecer:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see "
"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Se atopou o seu dispositivo na lista, proceda co <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">paso de controladores de dispositivos</"
"link>. Se non atopou nada relativo ao seu adaptador sen fíos, consulte <link "
"xref=\"#not-recognized\">as instrucións de máis abaixo</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Adaptador sen fíos USB"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores sen fíos que se conectan a un porto USB no seu equipo son "
"menos comúns. Pódense conectarse directamente a un porto USB, ou pódense "
"conectarse mediante un cable USB. Os adaptadores de banda larga móbil 3G son "
"moi similares aos adaptadores sen fíos (wifi), así que se pensa que ten un "
"adaptador sen fíos USB, comprobe que non é en realidade un adaptador 3G. "
"Para comprobar se o seu adaptador sen fíos USB se recoñeceu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Abra o terminal, escriba <cmd>aplay -l</cmd> e prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
"Observe a lista de dispositivos que se mostran e busque calquera que se "
"refira a unha rede sen fíos. O correspondente ao seu adaptador sen fíos debe "
"incluír palabras tales como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aquí ten un exemplo de como pode "
"ser a entrada:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"Os adaptadores PCMCIA sen fíos soen ser tarxetas rectangulares que se "
"encaixan nunha ranura lateral do seu equipo portátil. Son máis comúns en "
"equipos antigos. Para comprobar se o seu adaptador PCMCIA recoñeceuse:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Arrinque o seu computador <em>sen</em> conectar o adaptador sen fíos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Abra o terminal e escriba o seguinte, logo prema <key>Intro</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Isto mostrará unha lista de mensaxes relacionados co hardware do seu "
"computador, e actualizarase automaticamente se algo relacionado co seu "
"hardware cambia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Introduza o seu adaptador sen fíos n aranura PCMCIA e comprobe que cambia na "
"xanela do terminal. Os cambios deerían incluir algunha información sobre o "
"seu adaptador sen fíos. Míreos e vexa se pode identificalos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"Para deter a orde que se está executando na terminal, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Feito isto, pode pechar a "
"terminal se quere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, vaia "
"ao <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">paso "
"Controladores de dispositivo</link>. Se non atopou ningunha información "
"relacionada ao seu adaptador de rede sen fíos, vexa <link xref=\"#not-"
"recognized\">as instrucións de embaixo</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "O adaptador sen fíos non se recoñeceu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Se o seu adaptador de rede non se recoñece, podería non estar funcionando "
"correctamente porque os controladores axeitados non están instalados. A "
"instalación de controladores dependerá da distribución de Linux que empregue "
"(como Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Para obter axuda específica vexa as opcións de asistencia no sitio web da "
"súa distribución. Hai distintas opcións que podería incluír desde roldas de "
"correo electrónico e  en liña onde poida preguntar sobre o seu adaptador de "
"rede, por exemplo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Para poder seguir os seguintes pasos de solución de problemas, pode que "
"precise detalles como o número de modelo do seu adaptador sen fíos."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Recoller información sobre o seu hardware de rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"Neste paso vaise recopilar información sobre o seu dispositivo de rede sen "
"fíos. A forma de solucionar moitos problemas da rede sen fíos depende da "
"marca e o número de modelo do seu adaptador sen fíos, polo que terá que "
"tomar nota destes detalles. Tamén pode ser útil contar con algúns dos "
"elementos que viñan co seu equipo, tales como os discos de instalación do "
"controlador do dispositivo. Busque os seguintes elementos, se aínda os ten:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"A caixa e as instrucións dos seus dispositivos sen fíos (particularmente o "
"manual de usuario do seu enrutador)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"Un disco de controladores - incluso se só contén controladores para Windows"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
"the device."
msgstr ""
"Fabricantes e os números de modelo do seu computador, adaptador sen fíos e "
"enrutador. Xeralmente, esta información pódese atopar na parte inferior/"
"traseira do dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"Calquera número de versión que apareza impreso nos seus dispositivos de rede "
"sen fíos ou nas súas caixas. Poden ser especialmente útiles, así que mire "
"ben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Calquera cousa que teña no disco do controlador e que identifique o "
"dispositivo en sí, a versión do «firmware» ou os compoñentes (chipset) que "
"usa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Se é posíbel, tente ter acceso a unha conexión a internet distinta para que "
"poida descargar software e controladores se fora necesario. (Conectar o seu "
"computador directamente nun enrutador con un cable de rede Ethernet é unha "
"forma de facer isto, pero conécteo só cando o precise.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"Canto teña tantos detalles destes como lle fora posíbel, prema "
"<gui>Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Asegúrese de que a configuración básica da rede é correcta e prepárese para "
"os seguintes pasos na resolución de problemas."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial da conexión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Neste paso probará algunha información básica sobre a súa conexión de rede "
"sen fíos. Isto faise para asegurarse que o seu problema de rede non é debido "
"a un problema relativamente simple, como unha conexión de rede apagada, e "
"para prepararse para os seguintes pasos na resolución de problemas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
"Asegúrese que o seu portátil non está conectado a unha conexión de Internet "
"<em>con fíos</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Se ten un adaptador sen fíos externo (como un adaptador USB, ou unha tarxeta "
"PCMCIA que se conecte ao seu portátil), asegúrese que está firmemente "
"conectada ao porto correcto do seu computador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Se a súa conexión de rede está <em>dentro</em> do seu computador, asegúrese "
"que o interruptor de rede está acendido (se ten un). Os portátiles "
"normalmente teñen interruptores para a rede sen fíos que pode trocar "
"premendo unha combinación de teclas no teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set "
"to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
msgstr ""
"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> "
"desde a parte dereita da barra sueprior e seleccione a rede Wifi, logo "
"seleccione <gui>Preferencias da wifi</gui>. Asegúrese que o <gui>Wifi</gui> "
"está activado. Tamén debería comprobar que <link xref=\"net-wireless-"
"airplane\">o modo avión</link> <em>non</em> está activado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid ""
"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Abra o Terminal, escriba <cmd>nmcli device</cmd> e prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is an item "
"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
"router."
msgstr ""
"Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. "
"Busque na lista da información e vexa se hai unha sección relacionada co "
"adaptador de rede sen fíos. Se o estado é <code>connected</code>, isto "
"significará que está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen fíos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
"Se se conectou ao seu enrutador sen fíos, pero aínda así non ten acceso a "
"internet, o seu enrutador podería non estar configurado conrrectamente, ou o "
"seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) podería estar experimentando "
"problemas técnicos. Revise as guías de configuración do seu enrutador e ISP "
"para asegurarse de que as configuracións son as correctas, ou contacte coa "
"asistencia técnica do seu ISP."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Se a información desde <cmd>nmcli device</cmd> non indica que estea "
"conectado á rede, prema <gui>Seguinte</gui> para continuar coa seguinte "
"parte da guía de resolución de problemas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Identificar e arranxar problemas con conexións sen fíos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Isto é unha guía paso a paso para resolver problemas que lle axudará a "
"identificar e solucionar problemas coa súa conexión sen fíos. Se non pode "
"conectarse a unha rede sen fíos, por algunha razón, trate de seguir as "
"instrucións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
"Realizaranse os seguintes pasos para conectar o seu computador a Internet:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Comprobar o seu hardware"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Tentar crear unha conexión co seu router sen fíos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Comprobar o seu módem e router"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"Para comezar, prema na ligazón <em>Seguinte</em> na parte superior dereita "
"da páxina. Nesta ligazón, e outras como ela nas seguintes páxinas, "
"levaranlle a través de cada paso na guía."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Algunhas das instrucións desta guía pídenlle teclear ordes na <em>liña de "
"ordes</em> (Terminal). Pode atopar a aplicación «Terminal» na vista xeral de "
"<gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Se non está acostumado a usar a liña de ordes, non se preocupe — esta guía "
"guiaráo en cada paso. Todo o que precisa lembrar é que as ordes son "
"sensíbeis ás maiúsculas (polo que ten que escribir <em>exactamente</em> o "
"mesmo que apareza), e premer <key>Intro</key> despois de escribir cada orde "
"para executala."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP e WPA son maneiras de cifrar datos en redes sen fíos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Que significa WEP e WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
"connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
"second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP e WPA (así como WPA2) son os nomes para distintas ferramentas de cifrado "
"usadas para asegurar a súa conexión sen fíos. O cifrado da súa conexión de "
"rede fai que ninguén poida «escoitala» e ollar as páxinas web que está "
"vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, e WPA "
"significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 é a segunda versión do "
"estándar WPA."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
"Usar <em>algún</em> cifrado sempre é mellor que non usar ningún, pero WEP é "
"menos seguro que estes estándares, e debería evitar o seu uso sempre que "
"poida. WPA2 é o máis seguro dos tres. Se a súa tarxeta sen fíos e o seu "
"enrutador permiten WPA2, este é o que debería usar ao configurar a súa rede "
"sen fíos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:15
msgid ""
"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
"from phone tethering."
msgstr ""
"Conéctese a redes sen fíos, incluíndo redes e redes ocultas creadas a partir "
"de conexión por teléfono."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:30
msgid "Wireless networking"
msgstr "Redes sen fíos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wrongnetwork.page:26
msgid ""
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
msgstr ""
"Edite as preferencias da conexión e elimine a opción de conexión non "
"solicitada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wrongnetwork.page:31
msgid "My computer connects to the wrong network"
msgstr "O meu computador conéctase á rede equivocada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:33
msgid ""
"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
"steps below."
msgstr ""
"Cando acenda o seu computador, este tentará conectarase automaticamente ás "
"redes sen fíos ás que se conectou no pasado. Se tenta conectarse a  unha "
"rede á que non quere conectarse, siga os seguintes pasos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-wrongnetwork.page:39
msgid "To forget a wireless connection:"
msgstr "Para esquecer unha conexión sen fíos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:45
msgid ""
"Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
msgstr "Busque a rede á que <em>non quere</em> que se manteña conectado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:51
msgid ""
"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
"connect to that network any more."
msgstr ""
"Faga clic no botón <gui>Esquecer conexión</gui>. O seu ordenador xa non "
"tentará conectarse a esa rede."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wrongnetwork.page:56
msgid ""
"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
"follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
msgstr ""
"Se máis tarde queres conectarte á rede que o seu ordenador acaba de "
"esquecer, sigua os pasos de <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/net.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:22
msgid ""
"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
"wireless hotspot."
msgstr ""
"Conéctese a redes sen fíos e con fíos. Mantéñase seguro cunha VPN. Crea un "
"punto de acceso sen fíos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Rede, web e correo electrónico"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/parental-controls.page:12
msgid "Anthony McGlone"
msgstr "Anthony McGlone"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/parental-controls.page:18
msgid "Set up parental controls for users on the system."
msgstr "Configure os controis parentais para os usuarios do sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/parental-controls.page:21
msgid "Add parental controls"
msgstr "Engade controis parentais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:23
msgid ""
"Parents can use the <gui>Parental Controls</gui> application to prevent "
"children from accessing harmful content."
msgstr ""
"Os pais poden usar a aplicación <gui>Controis parentais</gui> para evitar "
"que os nenos accedan a contidos daniños."

#. (itstool) path: page/p
#: C/parental-controls.page:25
msgid "An administrator can use this application to:"
msgstr "Un administrador pode usar esta aplicación para:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:29
msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications."
msgstr "Restrinxir o acceso dun usuario aos navegadores web e aplicacións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:32
msgid "Prevent a user from installing applications."
msgstr "Evitar que un usuario instale aplicacións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:35
msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications."
msgstr "Permitir que un usuario acceda só a aplicacións adecuadas á súa idade."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:40
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> requires applications to be installed via "
"Flatpak or Flathub."
msgstr ""
"Os <gui>Controis parentais</gui> requiren que as aplicacións se instalen a "
"través de Flatpak ou Flathub."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:46
msgid "Restrict web browsers"
msgstr "Restrinxir navegadores web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:47
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to disable browser "
"access for a user."
msgstr ""
"Os <gui>Controis parentais</gui> permiten que un administrador desactive o "
"acceso ao navegador para un usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109
#: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206
#: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52
#: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76
#: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59
msgid "Select <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Seleccione <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112
#: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user to whom you wish to apply the "
"controls."
msgstr ""
"En <gui>Outros usuarios</gui>, seleccione o usuario ao que desexa aplicar os "
"controis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129
#: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226
msgid ""
"Enter your password and authenticate to unlock the <gui>Parental Controls</"
"gui> dialog."
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal e autentíquese para desbloquear o diálogo "
"<gui>Controis parentais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:84
msgid "Toggle the <gui>Restrict Web Browsers</gui> switch to turn it on."
msgstr "Active <gui>Restrinxir navegadores web</gui> para activalo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:91
msgid "Restrict applications"
msgstr "Restrinxir aplicacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:92
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> provides a list of applications that an "
"administrator can disable."
msgstr ""
"<gui>Controis parentais</gui> ofrece unha lista de aplicacións que un "
"administrador pode desactivar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:94
msgid ""
"Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear "
"in this list."
msgstr ""
"As aplicacións existentes (que non están instaladas a través de Flatpak) non "
"aparecerán nesta lista."

#. (itstool) path: note/p
#: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169
#: C/parental-controls.page:216
msgid ""
"The tab only appears if <gui>Parental Controls</gui> is installed and "
"enabled."
msgstr ""
"A lapela só aparece se <gui>Controis parentais</gui> está instalado e "
"activado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:134
msgid "Click on <gui>Restrict Applications</gui>."
msgstr "Faga clic en <gui>Restrinxir aplicacións</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:139
msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict."
msgstr "Troque o interruptor ao carón das aplicacións que quere restrinxir."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:146
msgid "Restrict application installation"
msgstr "Restrinxir a instalación da aplicación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:147
msgid ""
"<gui>Parental Controls</gui> allows an administrator to deny installation "
"privileges to a user."
msgstr ""
"Os <gui>Controis parentais</gui> permiten que un administrador denegue "
"privilexios de instalación a un usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:184
msgid ""
"Toggle the <gui>Restrict Application Installation</gui> switch to turn it on."
msgstr ""
"Troque o interruptor <gui>Restrinxir instalación de aplicacións</gui> para "
"activalo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/parental-controls.page:191
msgid "Restrict applications by age group"
msgstr "Restrinxir solicitudes por grupos de idade"

#. (itstool) path: section/p
#: C/parental-controls.page:192
msgid ""
"Restrict what applications are visible based on their suitability for a "
"given age group."
msgstr ""
"Restrinxa as aplicacións visibles en función da súa idoneidade para un "
"determinado grupo de idade."

#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:231
msgid ""
"Select the age group from the dropdown in <gui>Application Suitability</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o grupo de idade no menú despregable en <gui>Adecuación da "
"aplicación</gui>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17
#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:21
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr ""
"Controlar automaticamente o brillo da pantalla para reducir o uso de batería."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:24
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Estabelecer o brillo automático"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:26
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
"reduce battery consumption."
msgstr ""
"Se o seu computador ten un sensor de luz integrado, pode usarse para "
"controlar automaticamente o brillo da pantalla. Isto garante que a pantalla "
"sempre sexa fácil de ver en diferentes condicións de luz ambiente e axuda a "
"reducir o consumo de batería."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autobrightness.page:41
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the "
"<gui>Automatic Screen Brightness</gui> switch is set to on."
msgstr ""
"Na sección <gui>Opcións de aforro de enerxía</gui>, asegúrese de que o "
"interruptor <gui>Brillo automático da pantalla</gui> estea activado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:47
msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
msgstr "Para desactivar o brillo automático da pantalla, desactíveo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Configure o seu computador para suspendelo automaticamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Configurar a suspensión automática"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
msgstr ""
"Pode configurar o seu ordenador para que se suspenda automaticamente cando "
"está inactivo. Pódense especificar diferentes intervalos para funcionar con "
"batería ou conectarse."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:40
msgid ""
"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic "
"Suspend</gui>."
msgstr ""
"Na sección <gui>Opcións de aforro de enerxía</gui>, prema <gui>Suspensión "
"automática</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-autosuspend.page:44
msgid ""
"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
msgstr ""
"Escolla <gui>Con batería</gui> ou <gui>Enchufado</gui>, active o interruptor "
"e seleccione un <gui>Atraso</gui>. Ambas opcións pódense configurar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid ""
"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr ""
"Nun computador de escritorio, hai unha opción coa etiqueta <gui>Cando estea "
"en repouso</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "A vida estimada da batería é incorrecta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:39
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Cando comprobe a batería que lle falta, pode atopar que o tempo que indican "
"os reportes que falta é diferente do que realmente lle queda á batería. Isto "
"é porque a cantidade de batería que falta só é unha estimación. Normalmente, "
"as estimacións melloran co paso do tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:44
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
"predict."
msgstr ""
"Para estimar a batería que falta, téñense en conta varios factores. Un deles "
"é a cantidade de enerxía que está consumindo o computador: o consumo de "
"enerxía varía dependendo dos programas que teña aberto, os dispositivos que "
"teña conectados, e se está executando calquera tarefa intensiva (como vendo "
"vídeo en alta resolución ou convertendo ficheiros de música, por exemplo). "
"Isto pode cambiar dun momento a outro polo que é difícil facer unha "
"predición."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Outro factor é como se descarga unha batería. Algunhas baterías perden carga "
"moito máis rápido canto máis valeiras estean. Se o coñecemento preciso de "
"como se descarga a batería, só se pode facer unha estimación aproximada da "
"carga de batería que falta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:55
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Mentres se descarga a batería, o xestor de batería adiviñará as súas "
"propiedades de descarga e aprenderá como facer mellor estimacións da vida da "
"batería. Aínda que nunca serán completamente exactas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"Se obtén unha estimación de batería completamente ridícula (digamos, centos "
"de días), o xestor de enerxía probabelmente estea omitindo algún dato que "
"precisa para facer unha mellor estimación."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:63
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"Se desconecta a enerxía e ten o portátil empregando a batería por un tempo, "
"e logo conecta para recargalo de novo, o xestor de enerxía debería saber "
"obter os datos que precisa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:39
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:42
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Use menos enerxía para mellorar a vida da súa batería"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:44
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"Os computadores poden empregar unha gran cantidade de enerxía. Mediante o "
"uso de algunhas estratexias sinxelas de aforro de enerxía, pode reducir a "
"súa factura da luz e axudar ao medio ambiente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:48
msgid "General tips"
msgstr "Consellos xerais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda o seu computador</link> cando non "
"o estea usando. Isto reduce significativamente a enerxía que consule e pode "
"reanudar o seu computador moi rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:57
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
"case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apague</link> o computador cando non o "
"use durante un período longo de tempo. Algunha xente cree que ao apagar o "
"computdor de forma regular pode causar que arrinque máis rápido, pero iste "
"non é o caso."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:63
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
"a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power "
"Saver</link></gui> mode when the battery is low, and have the computer <link "
"xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
"it for a certain period of time."
msgstr ""
"Use o panel de <gui>Enerxía</gui> nas <app>Preferencias</app> para cambiar "
"as súas preferencias de enerxía. Existen algunhas opcións que lle permitirán "
"aforrar enerxía: pode <link xref=\"display-blank\">escurecer automaticamente "
"a pantalla</link> despois dun tempo, activar o modo <gui><link xref=\"power-"
"profile\">Aforro de enerxía</link> automático</gui> cando a batería estea "
"moi baixa de carga e pode facer que o seu computador se <link xref=\"power-"
"suspend\">suspenda automaticamente</link> se non o usa durante un tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:72
msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
msgstr "Reduce o <link xref=\"display-brightness\">brillo da pantalla</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:75
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"Apague os seus dispositivos externos (como as impresoras e escáneres) cando "
"non os use."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:83
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:87
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
"consumption."
msgstr ""
"Reduza o <link xref=\"display-brightness\">brillo da pantalla</link>. O "
"consumo da enerxía da pantalla supón unha parte significativa do consumo de "
"enerxía total dun portátil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) "
"que pode usar para reducir o brillo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:94
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, <link "
"xref=\"power-wireless\">turn off the wireless or Bluetooth cards</link>. "
"These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of "
"power."
msgstr ""
"Se non precisa a conexión a Internet por un momento,  <link xref=\"power-"
"wireless\">apague a tarxeta sen fíos/bluetooth</link>. Estes dispositivos "
"funcionan emitindo ondas de radio as cales precisan un pouco de enerxía."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:97
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Algúns computadores teñen un interruptor físico que pode usarse para "
"apagalo, mentres que outros usan unha combinación de teclas. Pode vovler a "
"activalo de novo cando o precise."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "More advanced tips"
msgstr "Máis consellos avanzados"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:110
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os "
"computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que facer."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:112
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"A maioría das aplicacións en execución fan moi pouco cando non está usándoos "
"activamente. Porén, as aplicacións que recollen datos de forma frecuente "
"desde internet, reproducen música ou filmes poden ter impacto no seu consumo "
"de enerxía."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "Consellos como «Non deixe que a súa batería se descargue demasiado»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Sacar o máximo partido da batería do seu portátil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"A medida que se usan as baterías dos portátiles empeora a súa capacidade de "
"carga reducíndose gradualmente. Existen algunhas técnicas que pode usar para "
"prolongar a súa vida útil, aínda que non agarde unha diferenza moi grande."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Non deixe que a batería se descargue de todo. Recargue <em>sempre</em> antes "
"de que a batería estea moi baixa, aínda que a maioría das baterías teñen "
"circuítos de control incluídos para previr que a batería se descargue moito. "
"A recarga de baterías parcialmente descargadas é máis eficiente, aínda que a "
"recarga de baterías que están bastante cargadas podería danar a batería."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"O calor ten un efecto negativo na eficiencia da carga da batería. Non deixe "
"que a batería se quente máis do debido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"As baterías envellecen aínda cando as almacena. Hai moi pouca vantaxe en "
"mercar unha batería de substitución á vez que ten a batería orixinal - só "
"merque substitutos cando os precise."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"Este consello aplícase especificamente para as baterías de Ion litio (Li-"
"Ion), o tipo máis usual. Aínda que outros tipos tamén se poden beneficiar "
"deste tratamento diferente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
"Algúns portátiles baixan a súa velocidade a propósito cando funcionan a "
"batería."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"Algúns portátiles ralentízanse de forma intencionada cando teñen pouca "
"batería para conservar enerxía. O procesador (CPU) no portátil cambia a unha "
"velocidade máis lenta, co que o procesador empregará menos enerxía facendo "
"que a batería dure máis."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Esta característica chámase <em>escalado de frecuencia da CPU</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"Os axustes dos fabricantes e diferentes estimacións de duración da batería "
"poden ser a causa deste problema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Por que teño menor tempo de batería que o que tiña en Windows/Mac OS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Algúns computadores parecen ter unha duración menor da batería funcionando "
"baixo GNU/Linux que a que teñen cando funcionan con Windows ou Mac OS. Unha "
"razón é que os fabricantes instalan algún software especial para Windows/Mac "
"OS que optimiza varias configuracións de hardware/software para un modelo de "
"computador en especial. Istos axustes son xeralmente moi específicos e poden "
"non estar documentados, por iso incluilos en GNU/Linux é moi difícil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si "
"mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que usando algún <link "
"xref=\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle pode "
"axudar. Se o seu computador ten un <link xref=\"power-"
"batteryslow\">procesador con velocidade variábel</link> podería ser útil "
"cambiar as súas configuracións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
"different estimates."
msgstr ""
"Outra razón posíbel é que o método de estimar o tempo de batería é diferente "
"en Windows/Mac OS que en Linux. A duración real da batería pode ser a mesma, "
"pero os métodos distintos ofrecen estimacións distintas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr "Os portátiles suspéndense cando se pecha a tapa para aforrar enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Porque se apaga o meu computador cando pecha a tapa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Cando pecha a tapa do seu portátil, o seu computador <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspenderase</em></link> para aforrar enerxía. Isto significa "
"que o computador non está realmente apagado — simplemente está durmindo. "
"Pode espertalo de novo simplemente abrindo a tapa. Se non se esperta, tente "
"premendo algunha tecla do rato ou do teclado. Se aínda así non funciona, "
"prema o botón de arrinque."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:44
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"Algúns portátiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente "
"porque o seu hardware non é completamente compatíbel co sistema operativo "
"(por exemplo, os controladores de Linux están incompletos). Neste caso, pode "
"atopar que non é capaz de espertar o seu portátil despois de pechar a tapa. "
"Pode probar a <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar o problema coa "
"suspension</link>, ou previr que o computador tente suspenderse cando peche "
"a tapa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Parar a suspensión do equipo cando se pecha a tapa"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
"Contact your distribution for more information."
msgstr ""
"Estas instrucións só funcionarán se está empregando <app>systemd</app>. "
"Contacte coa súa distribución para obter máis información."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
msgid ""
"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
"setting."
msgstr ""
"Dete ter <app>Axustes</app> instalado no seu computador para cambiar esta "
"preferencia."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
"app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instalar "
"<app>Axustes</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
"change the setting for that behavior."
msgstr ""
"Se non quere que o seu computador se suspenda cando pecha a tapa, pode "
"cambiar a preferencia para ese comportamento."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"Teña moito coidado se cambia esta configuración. Algúns portátiles poden "
"sobrequentarse se están coa tapa pechada, especialmente se están nun lugar "
"pechado como nunha mochila."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Axustes</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Prema <gui>Axustes</gui> para abrir a aplicación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:89
msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
msgstr ""
"Cambie <gui>Suspender cando a tapa do portátil se peche</gui> a desactivado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Seleccione na xanela <gui>Retoques</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"Pode faltar algún software controlador dos ventiladores ou o seu portátil "
"pode estar requecéndose."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "O ventilador do meu portátil está sempre xirando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"Se o ventilador de refrixeración segue xirando, pode ser que sexa por que o "
"hardware que controla o sistema de refrixeración do portátil non teña boa "
"compatibilidade con Linux. Algúns portátiles precisan de software adicional "
"para controlar os seus sistemas de refrixeración de forma eficiente, pero "
"este software non está instalado (ou non está dispoñíbel en Linux) polo que "
"os ventiladores estarán a máxima velocidade todo o tempo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
"your computer."
msgstr ""
"Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software "
"adicional que lle permita levar un control completo do seu ventilador. Por "
"exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pode "
"instalarse para controlar os ventiladores dalgúns portátiles Sony VAIO. "
"Instalar este software pode ser un proceso un pouco técnico que dependerá "
"moito do modelo e fabricante do seu portátil, polo que debe atopar axuda "
"específica para o seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"Tamén é posíbel que o seu portátil produza moito calor. Isto non significa "
"necesariamente que estea sobrequentado. Pode ser que o ventilador estea en "
"máxima velocidade todo o tempo para facer que o portátil permaneza "
"refrixerado dabondo. Neste caso, vostede ten poucas opcións para facer que o "
"ventilador reduza a súa velocidade. Podería axudar que merque algún "
"accesorio de refrixeración adicional para o seu computador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr ""
"Os computadores, en xeral, quéntanse pero poden sobrequentarse, o que pode "
"causar danos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "O meu computador quéntase moito"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Moitos computadores quentanse despois dun tempo, e algúns poden chegar a "
"estar un pouco quentes. Isto é normal: é simplemente parte da forma no que "
"os computadores se enfrían a sí mesmos. Porén, se o seu computador se quenta "
"demasiado pode ser un síntoma de que está sobrequentando, o cal pode "
"potencialmente causar algún dano."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
"A maioría dos portátiles quéntanse razoabelmente ao usalos durante certo "
"tempo. Polo xerar isto é algo polo que non se debe preocupar — os "
"computadores producen bastante calor e os portátiles son moi compactos polo "
"que teñen que eliminar a súa calor de forma moi rápida causando que as "
"carcasas se quenten. Algúns portátiles poden quéntanse demasiado chegando a "
"ser moi incómodos o seu uso. Isto é normalmente o resultado dun sistema de "
"arrefriado mal deseñado. Tamén pode mercar algún accesorio que se poña na "
"parte inferior do portátil e forneza un sistema de arrefriado máis eficiente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
"ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
"and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Se ten un computador de escritorio que está quente ao tocalo, podería non "
"ter suficiente refrixeración. Se isto lle preocupa, pode mercar ventiladores "
"de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de arrefriado "
"están limpos de sucidade outros bloqueos. Pode considerar poñer o seu "
"computador nun área mellor ventilada — se o mantén en lugares confinados (p."
"ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador non poderá "
"eliminar o calor e non circulará o aire tan rápido como se precisa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:49
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
"possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
msgstr ""
"Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de "
"portátiles quentes. Suxeriuse que o uso prolongado dun portátil quente no "
"seu regazo podería reducir a fertilidade en homes, e hai informes de "
"queimaduras menores (en casos extremos). Se está preocupado sobre estes "
"problemas potenciais, podería consultar un médico para obter asesoramento. "
"Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o portátil no seu "
"regazo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"A maioría dos computadores apánganse por si mesmos cando están moi quentes "
"para previr que se danen. Se o seu computador se manten apagado, esta pode "
"ser a razón. Se o seu computador está sobrequentado, probabelmente debe "
"levalo a reparar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Deixar que a batería se descargue completamente non é bo para ela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Por que se apaga o computador cando a batería chega ao 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Cando o nivel de carga da batería está moi baixo, o seu computador "
"hibernarase automaticamente. Isto non asegura que a batería non se descargue "
"por completo, xa que é moi malo para a batería. Se a batería esgotouse, o "
"computador non terá tempo de apagarse de forma segura."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
"work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Ten en conta que cando o seu ordenador se apaga automaticamente, as súas "
"aplicacións e documentos <em>non se gardan</em>. Para evitar perder o seu "
"traballo, gárdeo antes de que a batería baixe demasiado."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
"Algúns dispositivos sen fíos teñen problemas de manexo cando envía o seu "
"computador a durmir e non espertar correctamente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:38
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"Se suspendeu o seu computador pode atopar que non funciona a súa conexión a "
"internet ao restauralo. Isto prodúcese cando o <link xref=\"hardware-"
"driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fíos non é completamente "
"compatíbel con certas características de xestión de enerxía. Normalmente, as "
"conexións sen fíos fallan ao acender ao restaurar o seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
"Se sucede isto de novo, tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a "
"acender:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:57
msgid ""
"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
"then on again."
msgstr ""
"Troque o botón de <gui>WiFi</gui> na xanela superior dereita a apagar e "
"acender de novo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-nowireless.page:61
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
"switch to on and then switch it off again."
msgstr ""
"Se a rede sen fíos segue sen funcionar, active o <gui>Modo avión</gui> e "
"desactíveo de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
"internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Se isto non funciona, reiniciar o ordenador debería facer que a Wireless "
"funcione de novo. Se aínda ten problemas despois diso, conecte a Internet "
"usando un cable Ethernet e actualice o ordenador."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"O seu computador funcionará, pero pode precisar un cable de corrente "
"diferente ou un adaptador de viaxe."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxía de outro país?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Distintos países usan fontes de enerxía de diferentes voltaxes (normalmente "
"110V ou 220-240V)  e distintas frecuencias de AC (normalmente 50 Hz ou 60 "
"Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía nun país "
"distinto mentres teña o adaptador de enerxía axeitado. Tamén terá que "
"cambiar o enchufe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto "
"para o seu adaptador. Algúns portátiles veñen con máis dun enchufe no seu "
"empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é así, conecte o "
"seu adaptador actual nun adaptador de viaxe estándar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
"“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Se ten un computador de escritorio, tamén pode obter un cable con un enchufe "
"diferente, ou usar un adaptador de viaxe. Porén, neste caso podería ter que "
"cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxía do seu computador, se "
"hai algún. Algúns computadores non teñen un interruptor como este, e poden "
"traballar sen problemas con calquera voltaxe. Busque na parte traseira do "
"seu portátil para atopar onde se conecta o enchufe con outro voltaxe. Preto "
"de aí, debería haber un interruptor marcado con «110V» ou «230V» (por "
"exemplo). Ese é o interruptor que precisa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"Teña coidado ao cambiar os cabos de alimentación ou ao usar adaptadores de "
"viaxe. Se é posíbel, apague todo primeiro."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-percentage.page:22
msgid "Display the battery percentage in the top bar."
msgstr "Mostrar o porcentaxe da batería na barra superior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-percentage.page:25
msgid "Show the battery status as a percentage"
msgstr "Mostrar o estado da batería como un porcentaxe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-percentage.page:27
msgid ""
"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
"currently charging or not. It can also display the charge as a <link "
"xref=\"power-percentage\">percentage</link>."
msgstr ""
"A <link xref=\"status-icons#batteryicons\">icona de estado</link> na barra "
"superior mostra o nivel de carga da batería interna principal e se está "
"cargando ou non. Tamén pode mostrar a carga como unha <link xref=\"power-"
"percentage\">porcentaxe</link>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-percentage.page:34
msgid "Display the battery percentage in the top bar"
msgstr "Mostrar o porcentaxe de batería na barra superior"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-percentage.page:44
msgid "Switch the <gui>Show Battery Percentage</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Mostrar porcentaxe de batería</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-profile.page:20
msgid "Balance performance and battery usage."
msgstr "Rendemento e uso de batería balanceado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-profile.page:23
msgid "Choose a power profile"
msgstr "Escoller un perfil de enerxía"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-profile.page:25
msgid ""
"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
"three possible profiles:"
msgstr ""
"Pode xestionar o uso de enerxía escollendo un <gui>Modo de enerxía</gui>. "
"Hai tres perfís posíbeis:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:30
msgid ""
"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
"detection, you will not be able to select this option if the device is "
"running on someone's lap."
msgstr ""
"<gui>Rendemento</gui>: alto rendemento e uso de enerxía. Este modo só estará "
"visible se o seu ordenador o admite. Será seleccionábel se o seu ordenador "
"funciona enchufado. Se o seu dispositivo admite a detección de colo, non "
"poderá seleccionar esta opción se o dispositivo está funcionando no colo de "
"alguén."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:37
msgid ""
"<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
"default setting."
msgstr ""
"<gui>Balanceado</gui>: Rendemento e uso de enerxía estándar. Esta é a "
"configuración por omisión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:41
msgid ""
"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
"maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as "
"aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off."
msgstr ""
"<gui>Aforro de enerxía</gui>: redución de rendemento e consumo de enerxía. "
"Esta configuración maximiza a duración da batería. Pode activar algunhas "
"opcións de aforro de enerxía, como atenuar a pantalla de forma agresiva, e "
"evitar que se apaguen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-profile.page:48
msgid "To choose a power profile:"
msgstr "Para seleccionar un perfil de enerxía:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:57
msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
msgstr "Na sección <gui>Modo de enerxía</gui>, escolla un dos perfiles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Mostrar o estado da batería e os dispositivos conectados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "Comprobe o estado da batería"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Mostrar o estado da batería e dispositivos conectados"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:36
msgid ""
"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
msgstr ""
"Prema o botón <gui>Apagar</gui> para abrir o panel. Mostrarase o estado das "
"<gui>Baterías</gui> e os <gui>Dispositivos</gui> coñecidos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:42
msgid ""
"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
"time remaining when running on battery power."
msgstr ""
"Se se detecta unha batería interna, a sección de <gui>Batería</gui> mostra o "
"estado de unha ou máis baterías do portátil. A barra do indicador mostra o "
"porcentaxe de cargado, así como o tempo ate que se cargue por completo se "
"está enchufado, ou o tempo restante ao estar usando a enerxía da batería."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:59
msgid ""
"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr ""
"A sección <gui>Dispositivos</gui> mostra o estado dos dispositivos "
"conectados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr "Algún hardware de computador poden causar problemas coa suspensión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Porque o meu computador non se acende logo de ir suspendelo?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
"be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Se <link xref=\"power-suspend\">suspende</link> o seu computador e logo "
"trata de espertalo, é posíbel que non funcione como esperaba. Isto podería "
"ser debido a que o seu hardware non permite suspender."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "O meu computador está durmindo e non se esperta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"Se suspende o seu computador e logo preme unha tecla ou preme co seu rato, "
"debería espertarse e mostrar unha pantalla que lle pregunta polo seu "
"contrasinal. Se isto non ocorre, tente presinando o botón de acendido (non o "
"manteña premido, prémao só unha vez)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"Se isto non funciona, asegúrese de que o monitor do seu computador está "
"acendido e tente premer unha tecla no seu teclado de novo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Como último recurso, apague o computador mantendo premido o botón de "
"acendido de 5 a 10 segundos. Ao facelo perderá os seus traballos sen gardar. "
"Logo poderá acender o equipo novamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"Se isto ocorre sempre que pon o seu computador a durmir, pode que a "
"suspensión non funcione co seu hardware."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
"Se o seu computador gasta enerxía e non ten unha fonte de alimentación "
"alternativa (como unha batería), apagarase."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
"driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"Se suspende o seu computador e logo o desperta de novo, é posíbel que atope "
"que a súa conexión a Internet, o rato, ou algún outro dispositivo non "
"funcionan correctamente. Isto podería deberse a que o controlador do "
"dispositivo non admite correctamente a suspensión. Isto é un <link "
"xref=\"hardware-driver\">problema co controlador</link> e non co propio "
"dispositivo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"Se o dispositivo ten algún interruptor de acendido, probe a apagalo e volver "
"a acendelo. En moitas ocasións, o dispositivo volverá a funcionar de novo. "
"Se se conecta mediante un cabo USB ou similar, desconécteo e vólvao a "
"conectar, a ver se funciona."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
"may need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"Se non pode apagar ou desenchufar o dispositivo, ou se isto non funciona, e "
"posíbel que deba reiniciar o computador para que o dispositivo volva a "
"funcionar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "Suspender pon o seu computador a durmir para que use menos enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Que acontece cando suspendo o meu computador?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
"Cando <em>suspenda</em> o seu computador, pono a durmir. Todas as súas "
"aplicacións e documentos permanecen abertos, pero a pantalla e outras partes "
"do seu computador se apagan para forrar enerxía. O computador aínda "
"permanece acendido, e continuará usando unha pequena cantidade de enerxía. "
"Pode espertalo premendo unha tecla ou clicando co rato. Se isto non "
"funciona, prema o botón de arrinque."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
"before relying on it."
msgstr ""
"Algúns computadores teñen problemas de hardware o que significa que <link "
"xref=\"power-suspendfail\">poden non ser capaces de suspender ou hibernar "
"axeitadamente</link>. É unha boa idea comprobar a suspensión no seu "
"computador para ver se funciona ben antes de usala."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Garde sempre o seu traballo antes de suspender"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Debe gardar todo o seu traballo antes de suspender o computador, só por se "
"algo fora mal e as súas aplicacións e documentos abertos non se puideran "
"recuperar ao acender o computador de novo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr ""
"Escurecerase a pantalla cando o computador estea inactivo para aforrar "
"enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Porqué a pantalla escurece logo duns segundos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:40
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
"again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Se é posíbel configurar o brillo da súa pantalla, esta escurecerase cando o "
"computador esté ocioso para aforrar enerxía. Cando comece a usar o seu "
"computador de novo subirá o brillo da pantalla de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:44
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Para evitar que a pantalla se escureza sola:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-whydim.page:55
msgid ""
"Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving "
"Options</gui> section."
msgstr ""
"Desactive <gui>Escurecer pantalla</gui> na sección <gui>Opcións de aforro de "
"enerxía</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:60
msgid ""
"The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the "
"“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select "
"the “Balanced” power mode instead."
msgstr ""
"A pantalla sempre esmorecerá e atenuarase de forma máis agresiva ao escoller "
"o modo de enerxía \"Aforro de enerxía\". Se non quere que a pantalla se "
"atenue en absoluto, selecciona o modo de enerxía \"Equilibrado\"."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr "Os cables soltos e os problemas de hardware son as posíbeis razóns."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "O meu computador non arrinca"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"Hai varias raźons polas que o seu computador non se acenderá. Este tema da "
"unha breve descrición dalgunhas das posíbeis razóns."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Equipo non enchufado, batería sen carga ou cable solto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"Asegúrese que os cables de enerxía do seu computador están enchufados "
"firmemente e as tomas de enerxía están activadas. Asegúrese que o monitor "
"está conectado e acendido. Se ten un portátil, conecte o cable do cargador "
"(no caso de que teña pouca batería). Tamén pode comprobar se a batería está "
"axustada correctamente no lugar (comprobe a outra parte do seu portátil) se "
"é remprazábel."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problema con un hardware do computador"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
"or RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Un compoñente do seu computador pode estar danado ou ser defectuoso. Se este "
"é o caso, terá que conseguir reparar o seu computador. Os fallos máis "
"comuúns son unha fonte de alimentación rota, compoñenentes instalados "
"incorrectamente (por exemplo a memoria/RAM) e unha placa nai defectuosa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "O computador pita e logo apágase"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
"Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apágase (ou "
"falla no inicio), pode indicar que detectou un problema. Estes pitidos "
"coñécense normalmente como <em>beep codes</em>, e o patrón dos pitidos están "
"pensados para darlle información do problema que ten o computador. Os "
"distintos fabricantes usan diferentes códigos de pitidos, polo que terá que "
"consultar o manual da súa placa base, ou levar a reparar o seu computador."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Os ventiladores do computador xiran pero non aparece nada na pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr ""
"O primeiro que verificar é que o seu monitor estea conectado e acendido."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Pode que este problem se deba a un fallo de hardware. Os ventiladores poden "
"acenderse ao presionar o botón de acendido, pero pode que outras partes "
"esenciais do sistema non se acendan correctamente. Neste caso leve o seu "
"computador ao servicio técnico."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:23
msgid ""
"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
"use."
msgstr ""
"O Bluetooth, wifi ou banda larga poderían desactivarse para reducir o uso de "
"batería."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:26
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Desactivar as tecnoloxías sen fíos se uso"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:28
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
"broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Pode reducir o uso da batería desactivando o bluetooth, wifi ou a banda "
"larga móbil se non a está usando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Wifi</gui> ou <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectivamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:38
msgid ""
"Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Prema <gui>Wifi</gui> para abrir o panel, ou <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectivamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:41
msgid ""
"In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed "
"by switching to on."
msgstr ""
"Na barra de cabeceira, desactive os servizos non utilizados. Volva activar "
"cando sexa necesario activándoo."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:23
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:24
msgid "View your battery status and change power saving settings."
msgstr ""
"Ver o estado da súa batería e a cambiar a configuración do aforro de enerxía."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:27
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Enerxía e batería"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:35
msgid "Power saving settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:45
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Problemas de enerxía"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:47
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Resolución de problemas coa enerxía e baterías."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-display.page:19
msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
msgstr ""
"Configurar o seu fondo de pantalla, configurar monitores e xestionar a "
"temperatura da cor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Pantalla e monitor"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language.page:17
msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
msgstr ""
"Estabeleza os idiomas, rexións, formatos e disposicións de teclado "
"preferidos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-sharing.page:20
msgid ""
"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
"Bluetooth."
msgstr ""
"Comparta a súa pantalla ou comparta contido multimedia e outros ficheiros a "
"través dunha rede local ou Bluetooth."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-sharing.page:26
msgid ""
"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
msgstr ""
"As <em>Preferencias de compartición</em> axúdanlle a controlar que se "
"comparte pola rede local ou mediante outras tecnoloxías como <em>Bluetooth</"
"em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:15
msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
msgstr ""
"Desde o control de hardware ata a configuración de privacidade, fai que "
"GNOME funcione para vostede."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Configuracións do usuario e sistema"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Imprimir en ámbalas caras do papel, ou múltiples páxinas por folla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Imprimir deseños de páxinas múltiples e a dobre cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Pode imprimir en ámbalas caras de cada folla ou papel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
msgid ""
"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Abra o diálogo de impresión premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Vaia á lapela <gui>Configurar páxina</gui> da xanela de impresión e "
"seleccione unha opción da lista despregábel <gui>Dobre cara</gui>. Se a "
"opción está desactivada, entón non permite impresión a dobre cara."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"As impresoras manexan a impresión a dobre cara de diferentes maneiras. É boa "
"idea experimentar coa súa impresora para ver como traballa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
"do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
"be available."
msgstr ""
"A dispoñibilidade destas opcións poden depender do tipo de impresora que "
"teña, así como da aplicación que estea usando. Esta opción pode non estar "
"sempre dispoñíbel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
"Letter-size paper."
msgstr ""
"Imprimir pasquíns pregados (tipo libro ou panfleto) desde un PDF usando un "
"tamaño de papel normal A4/Carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora de dobre cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
"Pode facer folletos pregados (como un pequeno libro ou pasquín) mediante a "
"impresión de páxinas dun documento nunha orde especial e cambiando un par de "
"opcións de impresión."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr ""
"Estas instrucións son para imprimir un pasquín a partires dun documento PDF."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Se ten que imprimir un pasquín desde un documento de <app>LibreOffice</app>, "
"primeiro expórteo a PDF escollendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar "
"como PDF…</gui></guiseq>. As páxinas do seu documento precisan ser un "
"múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,…). Polo que podería ter que engadir 3 páxinas "
"en branco."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Para imprimir un pasquín:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Abra o diálogo de impresora. Isto pode facerse normalmente mediante <gui "
"style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menú ou usando o atallo de teclado "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Prema sobre o botón <gui>Propiedades…</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid ""
"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
"gui> is selected."
msgstr ""
"Na lista despregábel <gui>Orientación</gui>, asegúrese que <gui>Apaisado</"
"gui> está seleccionado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr ""
"Na lista despregábel<gui>Duplex</gui>, seleccione <gui>Bordo curto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Prema <gui>OK</gui> para volver ao diálogo de impresión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Baixo <gui>Rango e copias</gui>, seleccione <gui>Páxina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Escriba os números das páxinas neste orde (n é o número total de páxinas, "
"múltiplo de 4):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "Pasquín de 4 páxinas: escriba <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "Pasquín de 8 páxinas: escriba <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"Pasquín de 20 páxinas: escriba "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Disposición de páxina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "No menú <gui>Disposición</gui>, elixa <gui>Pasquín</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>All pages</gui>."
msgstr ""
"Baixo <em>Lados da páxina</em>, no lista despregábel <gui>Incluír</gui>, "
"seleccione <gui>Todas as páxinas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Imprimir un pasquín desde un PDF nunha impresora dunha soa cara."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora dunha soa cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Para imprimir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…até que teña escrito tódalas páxinas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
"Pasquín de 12 páxinas: escriba <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"Pasquín de 16 páxinas: escriba "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
msgstr ""
"Baixo <em>Lados de páxina</em>, no lista despregábel <gui>Incluír</gui> "
"seleccione <gui>Partes dianteias / páxinas á dereita</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na "
"impresora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
msgstr ""
"Baixo <em>Lados de páxina</em>, no lista despregábel <gui>Incluír</gui> "
"seleccione <gui>Partes traseiras / páxinas á esquerda</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
"Como imprimir un pasquín plegado, multipáxina usando un papel de tamaño A4 "
"ou Carta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Imprimir un pasquín"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Para imprimir un pasquín."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
"engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
"múltiplo de 4. Para facelo, pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr ""
"Cree un documento de <app>LibreOffice</app> co número de páxinas en branco "
"(1-3) que precise."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao "
"servidor</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
"app>, situando as páxinas en branco ao final."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de impresora que usará para imprimir, da lista de máis "
"embaixo:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Cancelar, pausar ou liberar un traballo de impresión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid ""
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
"printer settings."
msgstr ""
"Pode cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola nas "
"preferencias de impresión."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Cancelar un traballo de impresión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
"that you do not need to waste any ink or paper."
msgstr ""
"Se accidentalmente empeza a imprimir un documento, pode cancelar a impresión "
"de forma rápida para non gastar a tinta ou o papel."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Como cancelar un traballo de impresión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85
#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Impresoras</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89
#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92
msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs."
msgstr "Prema o botón ao carón da impresora que mostra o número de xogos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:56
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Cancele o traballo de impresión premendo no botón de parar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:60
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
"the <em>cancel</em> button on your printer."
msgstr ""
"Se isto non cancela o traballo de impresión como esperaba, tente manter "
"premido o botón <em>cancelar</em> da súa impresora."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:63
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
"off and then on again."
msgstr ""
"Como último recurso, especialmente se ten un traballo de impresión grande "
"con moitas páxinas que non se cancela, retire o papel da bandexa de papel da "
"impresora. A impresora debería darse conta de que non hai papel e deixará de "
"imprimir. A continuación, pode tratar de cancelar o traballo de impresión, "
"ou tentar apagar a impresora e volver a acendela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:70
msgid ""
"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
"probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Porén, teña coidado de non danar a impresora ao retirar o papel. Se tivese "
"que tirar con forza do papel para eliminalo, probabelmente debería deixalo "
"onde está."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:78
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Cancelar e retomar un traballo de impresión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:80
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"Se quere pausar e retomar un traballo de impresión, pode facelo indo ao "
"diálogo de traballos nas preferencias de impresión e premer o botón axeitado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:95
msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button."
msgstr ""
"Pause ou libere o traballo de impresión premendo no botón correspondente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Imprimir un documento nun tamaño de papel ou orientación diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
"un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
"formato de impresión para o documento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid ""
"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Baixo a columna <gui>Papel</gui>, escolla o seu <gui>Tamaño de papel</gui> "
"na lista despregábel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e o seu documento debería imprimirse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
"different orientation:"
msgstr ""
"Tamén pode usar o menú <gui>Orientación</gui> para elixir unha orientación "
"diferente:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid ""
"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
"correct paper size."
msgstr ""
"Asegúrese de que teña o sobre na posición correcta, e de que seleccionou o "
"tamaño de papel correcto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Imprimir sobres"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr ""
"A maioría das impresoras permítenlle imprimir directamente nun sobre. Isto é "
"especialmente útil se ten que enviar moitas cartas, por exemplo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Imprimir en sobres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr "Hai dúas cousas que precisa comprobar ao tentar imprimir nun sobre."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
"standard sizes."
msgstr ""
"A primeira que a súa impresora coñece o tamaño do sobre. Prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo de "
"Imprimir, vaia á lapela <gui>Configuración da páxina</gui> e seleccione o "
"<gui>Tipo de papel</gui> como «Sobre» se pode. Se non pode facer isto, "
"comprobe se pode cambiar o <gui>Tamaño do papel</gui> a un tamaño de sobre "
"(por exemplo, <gui>C5</gui>). O paquete de sobres diralle o tamaño que "
"teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños estándar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
"which way is the right way up."
msgstr ""
"En segundo lugar, é preciso asegurarse de que os sobre se cargan do lado "
"axeitado na bandexa da impresora. Consulte o manual da impresora para o "
"resto, ou trate de imprimir un sobre e comprobar de que lado está impreso "
"para ver que maneira é a correcta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Algunhas impresoras non están deseñadas para imprimir sobres, especialmente "
"algunhas impresoras láser. Consulte o manual da súa impresora para ver se "
"acepta sobres, do contrario, podería danar a impresora ao introducir un "
"sobre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Comprobe a cantidade de tinta ou tóner nos cartuchos de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Como podo comprobar os niveis d tinta ou tóner da miña impresora?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
"Como comprobar canta tinta ou tóner queda na súa impresora depende do modelo "
"e fabricante da súa impresora e o dos controladores e aplicacións instaladas "
"no seu computador."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"Algunhas impresoras teñen unha pantalla empotrada para mostrar os niveis de "
"tinta e outra información."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
"be shown with the printer details if it is available."
msgstr ""
"Algunhas impresoras informan dos niveis de tóner ou tinta ao ordenador, que "
"se poden atopar no panel <gui>Impresoras</gui> en <app>Preferencias</app>. O "
"nivel de tinta mostrarase cos detalles da impresora se está dispoñíbel."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Os controladores e ferramentas de estado para a maioría das impresoras de HP "
"fornéceos o Proxecto Imaxe e Impresión en Linux de HP («HP Linux Imaging and "
"Printing», HPLIP). Outros fabricantes poden fornecer controladores "
"privativos con características similares."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"De forma alternativa, pode instalar unha aplicación para comprobar os "
"niveles de tinta. <app>Inkblot</app> móstralle o estado da tinta para "
"algunhas impresoras de HP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está "
"na <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">lista de "
"modelos compatíbeis</link>. Outra aplicación de niveis de tinta para as "
"impresoras Epson e algunhas máis é <app>mktink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Algunhas impresoras aínda non son moi compatíbeis con Linux, e outras non "
"están deseñadas para informar dos seus niveis de tinta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:28
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr ""
"Cambie o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:32
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Cambiar o tamaño e localización dunha impresora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:34
msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o nome e localización dunha impresora nas preferencias de "
"impresión."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to change the name or location of a printer."
msgstr ""
"Necesita <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</"
"link> do sistema para cambiar o nome ou localización dunha impresora."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:43
msgid "Change printer name"
msgstr "Cambiar o nome da impresora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:45
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Se quere cambiar o nome dunha impresora, siga os seguintes pasos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
msgid ""
"Depending on your system, you may have to press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted."
msgstr ""
"Dependendo do seu sistema, podería ter que premer <gui "
"style=\"button\">Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e escribir o "
"seu contrasinal cando se lle pregunte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da impresora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Detalles da impresora</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:68
msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
msgstr "Escriba un novo nome para a impresora no campo <gui>Nome</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "Close the dialog."
msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Change printer location"
msgstr "Cambie a localización da impresora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Para cambiar a localización da súa impresora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:103
msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
msgstr ""
"Escriba unha nova localización para a impresora no campo <gui>Localización</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Clasificar e reverter a orde de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Facer que as páxinas se impriman en diferente orde"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"As impresoras normalmente imprimen a primeira páxina primeiro e a última "
"páxina ao final, así que as páxinas recóllense en orde inverso. Se é "
"preciso, pode reverter esta orde de impresión."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Para inverter a orde:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo de "
"Imprimir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
"gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
"<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as "
"seguintes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
"instead."
msgstr ""
"Se está a imprimir máis dunha copia do documento, as impresións agruparanse "
"por número de páxina por defecto (é dicir, saen todas as copias da páxina 1, "
"logo as copias da páxina dous, etc.). <em>Cotexado</em> fará que cada copia "
"saia coas súas páxinas agrupadas na orde correcta no seu lugar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Clasificar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
"gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui>Xeral</gui>, baixo <em>Copias</em> marque <gui>Ordenar</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
"Como solucionar un atasco de papel depende da marca e modelo da impresora "
"que teña."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Arranxar un atasco de papel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr ""
"A veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e "
"atáscanse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
msgstr ""
"O manual para a súa impresora normalmente fornecerá instrucións detalladas "
"sobre como borrar os atascos de papel. Normalmente, terás que abrir un dos "
"paneis da impresora para atopar o atasco dentro e logo firmemente (pero con "
"coidado!) saque o papel atascado do mecanismo de alimentación da impresora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Unha vez que o atasco que arranxara é posíbel que teña que premer o botón "
"<gui>reanudar</gui> para comezar a imprimir de novo. Con algunhas "
"impresoras, pode que incluso sexa preciso apagar e volver a acender a "
"impresora, e logo iniciar o traballo de impresión outra vez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Imprimir só páxinas específicas ou só un rango de páxinas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Imprimir só certas páxinas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
"gui> section."
msgstr ""
"Na lapela <gui>Xeral</gui>, elixa <gui>Páxinas</gui> da sección <gui>Rango</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Escriba os números das páxinas de desexa imprimir no cadro de texto, "
"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páxinas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
msgid ""
"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
"1,3,5,6 and 7 will be printed."
msgstr ""
"Por exemplo, se escribe «1,3,5-7» na caixa de texto <gui>Páxinas</gui>, "
"imprimiranse as páxinas 1,3,5,6 e 7."

#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/printing-select.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Seleccionar a impresora que usa máis frecuentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:39
msgid "Set the default printer"
msgstr "Estabelecer a impresora predeterminada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:41
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Se ten máis dunha impresora dispoñíbel, pode seleccionar a que será a súa "
"impresora predeterminada. É posíbel que queira elixir a impresora que usa "
"con máis frecuencia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Necesita <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</"
"link> do sistema para estabelecer a impresora predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
msgid ""
"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
msgstr ""
"Seleccione a caixa de verificación <gui style=\"menuitem\">Usar impresora "
"por omisión</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:71
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer."
msgstr ""
"Ao imprimir nunha aplicación, a impresora predeterminada emprégase "
"automaticamente, a non ser que elixa unha impresora diferente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:38
msgid ""
"Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
msgstr ""
"Configurar unha impresora que está conectada ao seu computador, ou rede "
"local."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Configurar unha impresora local"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:44
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
"your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
msgstr ""
"O seu sistema pode recoñecer moitos tipos de impresoras automaticamente unha "
"vez conectadas. A maioría das impresoras están conectadas cun cable USB que "
"se conecta ao teu ordenador, pero algunhas impresoras conéctanse á túa rede "
"con cable ou sen fíos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:50
msgid ""
"If your printer is connected to the network, it will not be set up "
"automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Se a súa impresora está conectada á rede, non se configurará de maneira "
"automática – pode engadila desde o panel de <gui>Impresoras</gui> nas "
"<gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Asegúrese que a impresora está acendida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:60
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Conecte a impresora ao seu sistema mediante un cabo axeitado. Pode ver a "
"actividade na pantalla, cando o sistema busca os controladores, e pode que "
"se lle pida que se autentique para instalalos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:65
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Aparecerá un mensaxe cando o sistema remate de instalar a impresora. "
"Seleccione <gui>Imprimir unha páxina de proba</gui> para imprimir unha "
"páxina de proba, ou <gui>Opcións</gui> para facer cambios adicionais na "
"configuración da impresora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings:"
msgstr ""
"Se a súa impresora non se configurou de maneira automática, pode engadila "
"desde as preferencias da impresora:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add Printer…</gui> button."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Engadir impresora…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:91
msgid ""
"In the pop-up window, select your new printer and press <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Na xanela emerxente, seleccione a súa impresora nova e prema <gui "
"style=\"button\">Engadir</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:94
msgid ""
"If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
"address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
"press <gui style=\"button\">Add</gui>"
msgstr ""
"Se a súa impresora non se descobre automaticamente, pero coñece o seu "
"enderezo de rede, Escríbaa no campo de texto na parte inferior do diálogo e "
"prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:101
msgid ""
"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
"may need to install print drivers."
msgstr ""
"Se a súa impresora non aparece na xanela <gui>Engadir impresora</gui>, pode "
"precisar instalar os controladores da impresora."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:109
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"Despois de instalar a impresora pode querer <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">cambiar a súa impresora predeterminada</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
msgstr ""
"Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os "
"niveis de tinta ou limpe os cabezais de impresión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr ""
"Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneos nas miñas "
"impresións?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
"the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"As súas impresións son pouco uniformes, esvaecidas ou teñen liñas que non "
"deberían ter ou son de calidade pobre, pode ser debido a un problema coa "
"impresora ou falta de tinta ou tóner."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Imaxes ou texto desvanecido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
"buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta "
"ou tóner e compre un cartucho novo se é necesario."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Raias ou liñas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
"instructions."
msgstr ""
"Se te unha impresora de inxección de tinta, o cabezal de impresión pode "
"estar sucio ou parcialmente bloqueado. Probe a limpar o cabezal de "
"impresión. Consulte o manual da impresora para obter instrucións."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Cores incorrectas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Pode que a impresora que quedara sen tinta ou tóner dunha cor. Comprobe o "
"seu subministro de tinta/tóner e compre un cartucho novo se é preciso."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Bordos escalonados ou liñas que non son rectas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
"details on how to do this."
msgstr ""
"Se as liñas na impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, é "
"posíbel que precise aliñar o cabezal de impresión. Consulte o manual de "
"instrucións da impresora para obter detalles sobre como facer isto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid ""
"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
"printer."
msgstr ""
"Gardar un documento como un ficheiro PDF, Postscript ou SVG no lugar de "
"enviala á impresora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-to-file.page:24
msgid "Print to file"
msgstr "Imprimir a ficheiro"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
"or to share it with someone."
msgstr ""
"Pode optar por imprimir un documento nun ficheiro en lugar de envialo para "
"imprimir desde unha impresora. Ao imprimir nun ficheiro crearase un "
"<sys>PDF</sys>, un <sys>PostScript</sys> ou un ficheiro <sys>SVG</sys> que "
"contén o documento. Isto pode ser útil se queres transferir o documento a "
"outra máquina ou compartilo con alguén."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Para imprimir nun ficheiro:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Imprimir a ficheiro</gui> baixo a lapela <gui "
"style=\"tab\">Xeral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:44
msgid ""
"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
"gui> or <gui style=\"button\">Save</gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Para cambiar o nome do ficheiro predeterminado e onde se gardará o ficheiro, "
"prema o nome de ficheiro embaixo da selección de impresora. Prema <gui "
"style=\"button\">Seleccionar</gui> ou <gui style=\"button\">Gardar</gui> en "
"canto remate a selección."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:50
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
"<sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> é o tipo de ficheiro por omisión para o documento. Se quere "
"usar un <gui>formato de saída</gui> diferente, seleccione tanto "
"<sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:55
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Seleccione as outras preferencias de páxina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para gardar o ficheiro."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:18
msgid ""
"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
"like collation and multi-sided printing."
msgstr ""
"Configura impresoras locais e de rede. Obtén información sobre as diferentes "
"opcións de impresión, como a clasificación e a impresión a varias caras."

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:33
msgid "Set up a printer"
msgstr "Configurar unha impresora"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Tamaños e disposicións"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:40
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Diferentes tamaños e disposicións do papel"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:46
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr ""
"Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións que se ven mal…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:48
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemas de impresora"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy.page:30
msgid ""
"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
"cameras and microphones."
msgstr ""
"Bloquea a súa pantalla, elimina ficheiros temporais e controla o acceso a "
"dispositivos como cámaras e micrófonos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:29
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr ""
"Evita ou limita que o computador faga o seguimento dos ficheiros usados "
"recentemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:33
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Desactivar ou limitar o seguimento do historial de ficheiros"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:35
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
"or only track your very recent history."
msgstr ""
"Se fai un seguimento dos ficheiros usados recentemente fai máis doado atopar "
"ficheiros nos que estivo traballando no xestor de ficheiros e nos diálogos "
"de ficheiros en aplicacións, porén pode querer manter estes elementos en "
"privado, ou só facer un seguimento do seu historial máis recente."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:41
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Desactivar o seguimento do historial"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74
#: C/privacy-purge.page:61
msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
msgstr "Prema <gui>Historial de ficheiros e lixo</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54
msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
msgstr "Desactive <gui>Historial de ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:55
msgid ""
"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
msgstr ""
"Para reactivar esta característica, active <gui>Historial de ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85
msgid ""
"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
msgstr ""
"Use o botón <gui>Limpar o historial…</gui> para limpar o historial "
"inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:64
msgid ""
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
"the web sites you visit."
msgstr ""
"Esta configuración non afectará aos navegadores web que almacenan "
"información sobre os sitios web que visita."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:68
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr ""
"Restrinxir a cantidade de tempo que se fai seguemento do historial de "
"ficheiros"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:70
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Historial de ficheiros e lixo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:77
msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
msgstr "Asegure que está activo <gui>Historial de ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:80
msgid ""
"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
"history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
"days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
"Baixo <gui>Duración do historial de ficheiros</gui>, seleccione canto tempo "
"quere manter o seu historial de ficheiros. Escolla entre as opcións <gui>1 "
"día</gui>, <gui>7 días</gui>, <gui>30 días</gui>, ou <gui>Para sempre</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:22
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Para activar ou desactivar a xeolocalización."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:25
msgid "Control location services"
msgstr "Controlar os servizos de localización"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:27
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
"a great deal of precision."
msgstr ""
"Xeolocalización, ou servizos de localización, usa posicionamento da torre "
"celular, GPS e puntos de acceso Wi-Fi próximos para determinar a súa "
"situación actual para o seu uso na configuración da súa zona horaria e por "
"aplicacións como <app>Mapas</app>. Cando estea habilitado, é posible que a "
"súa situación se comparta na rede con moita precisión."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:34
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Desactivar as características de xeolocalización no seu escritorio"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:34
msgid ""
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
"computer."
msgstr ""
"Estabeleza cada canto tempo se limpará o lixo e os ficheiros temporais do "
"seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:38
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:40
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
"can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Ao limpar o lixo e os ficheiros temporais eliminará os ficheiros non "
"necesarios e non queridos do seu computador, e polo tanto liberará espazo no "
"seu disco duro. Pode baleirar o lixo e limpar os ficheiros temporais de "
"forma manual, porén tamén pode facer que o computador o faga automaticamente "
"por vostede."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:46
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the "
"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
"was downloaded or computed."
msgstr ""
"Os ficheiros temporais son ficheiros creados automaticamente por aplicacións "
"en segundo plano. Poden mellorar o rendemento fornecendo unha copia dos "
"datos que descargou ou computou."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:51
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Limpar automaticamente o lixo e os ficheiros temporais"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:64
msgid ""
"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
"<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
msgstr ""
"Active un ou ámbolos dous de <gui>Limpar automaticamente o contido do Lixo</"
"gui> e <gui>Limpar automaticamente of ficheiros temporais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:68
msgid ""
"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
"value."
msgstr ""
"Estabelece a frecuencia con que desexas que se eliminen os seus <em>Lixo</"
"em> e <em>Ficheiros temporais</em> cambiando o valor de <gui>Período de "
"eliminación automática</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:73
msgid ""
"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
"buttons to perform these actions immediately."
msgstr ""
"Use os botóns <gui>Limpar lixo…</gui> ou <gui>Limpar ficheiros temporais…</"
"gui> para levar a cabo as accións inmediatamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:79
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""
"Pode eliminar ficheiros de forma inmediata e permanente sen usar o lixo. "
"Consulte <link xref=\"files-delete#permanent\"/> para obter información."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr ""
"Impedir que outras persoas poidan usar o seu escritorio cando se ausente do "
"seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:40
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:42
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after "
"a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t "
"using it."
msgstr ""
"Cando deixe o seu computador, debe <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">bloquear a pantalla</link> para previr que outras persoas poidan "
"usar o seu escritorio e acceder aos seus ficheiros. Se esquece bloquear a "
"súa pantalla pode querer que se bloquee automaticamente despois dun período "
"de tempo. Isto axudaralle a asegurar o seu computador cando non o está "
"usando."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:49
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"Cando a súa pantalla está bloqueada, as súas aplicacións e procesos do "
"sistema continuarán executándose pero precisará escribir o seu contrasinal "
"para comezar a usalo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:54
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr ""
"Para estabelecer canto tempo debe pasar para que a súa pantalla se bloquee "
"automaticamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:68
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Asegúrese de que <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está "
"activado, logo seleccione o tempo desde a lista despregábel <gui>Atraso de "
"bloqueo da pantalla automático</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:74
msgid ""
"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
"seeing these notifications, switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to "
"off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
"notifications\"/>."
msgstr ""
"As aplicacións poden presentarche notificacións que aínda se mostran na túa "
"pantalla de bloqueo. Isto é conveniente, por exemplo, para ver se tes algún "
"correo electrónico sen desbloquear a pantalla. Se che preocupa que outras "
"persoas vexan estas notificacións, desactiva <gui>Notificacións na pantalla "
"de bloqueo</gui>. Para obter máis configuracións de notificacións, consulte "
"<link xref=\"shell-notifications\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:81
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
"automatically raised as you type."
msgstr ""
"Cando a pantalla estea bloqueada e queira desbloqueala, prema <key>Esc</key> "
"ou deslice desde abaixo a súa pantalla co rato. Logo escriba o seu "
"contrasinal e prema <key>Intro</key> ou prema <gui>Desbloquear</gui>. De "
"forma alternativa, simplemente comece a escribir o seu contrasinal e a "
"cortina de bloqueo levantarase automaticamente mentres escribe."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/quick-settings.page:15
msgid "2023"
msgstr "2023"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/quick-settings.page:40
msgid "Quickly toggle different settings and choose devices."
msgstr "Troque rapidamente distintas preferencias e escolla dispositivos."

#. (itstool) path: info/keywords
#: C/quick-settings.page:42
msgid "wi-fi, bluetooth, background"
msgstr "wifi, bluetooth, fondo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quick-settings.page:47
msgid ""
"The Quick Settings buttons in the <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</link> let you quickly switch "
"available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks."
msgstr ""
"Os botóns de Preferencias rápidas no <link xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menú do sistema</link> permítelle activar e "
"desactivar servizos dispoñíbeis e escoller os dispositivos Bluetooth e redes "
"Wifi."

#. (itstool) path: section/media
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:55
msgid "Press the <gui>Wi-Fi</gui> button to switch Wi-Fi off or back on."
msgstr "Prema o botón <gui>Wifi</gui> para apagar ou acender o Wifi."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:56
msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected."
msgstr ""
"O botón mostra a rede Wifi dispoñíbel á que está actualmente conectado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/quick-settings.page:57
msgid "Press <_:media-1/> to show available networks."
msgstr "Prema <_:media-1/> para mostrar as redes dispoñíbeis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/quick-settings.page:97
msgid "Toggles"
msgstr "Troca"

#. (itstool) path: section/title
#: C/quick-settings.page:106
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacións en segundo plano"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:11 C/sharing-desktop.page:16
msgid "Marie Stará"
msgstr "Marie Stará"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/remote-login.page:13
msgid "2024"
msgstr "2024"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/remote-login.page:16
msgid "Felipe Borges"
msgstr "Felipe Borges"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/remote-login.page:24
msgid "Log in to your device remotely using RDP."
msgstr "Iniciar sesión no seu dispositivo de forma remota usando RDP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/remote-login.page:27
msgid "Log in remotely to your device"
msgstr "Iniciar sesión remotamente ao seu dispositivo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/remote-login.page:33
msgid ""
"If you want to let others to view or control your desktop, see <link "
"xref=\"sharing-desktop\">Desktop Sharing</link>."
msgstr ""
"Se quere permitirlle a outros ver ou controlar o seu escritorio, vexa <link "
"xref=\"sharing-desktop\">Compartir escritorio</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:50
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and authenticate to change the settings."
msgstr ""
"Prema en <gui>Desbloquear</gui> e autentíquese para cambiar as preferencias."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:94 C/sharing-desktop.page:137
msgid "From Linux:"
msgstr "Desde Linux:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:105 C/sharing-desktop.page:148
msgid ""
"<app>xfreerdp</app> is a command line client available as a package in most "
"distributions. The option <cmd>/network:auto</cmd> should be passed to the "
"client on the command line."
msgstr ""
"<app>xfreerdp</app> é un cliente de liña de ordes dispoñíbel como paquete na "
"maioría das distribucións. A opción <cmd>/network:auto</cmd> debería pasarse "
"ao cliente na liña de comandos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:112 C/sharing-desktop.page:155
msgid "From Microsoft Windows:"
msgstr "Desde Microsoft Windows:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:114 C/sharing-desktop.page:157
msgid ""
"<app>mstsc</app> is the built-in Windows client. Default settings are "
"recommended."
msgstr ""
"<app>mstsc</app> é o cliente de Windows integrado. Recoméndase a "
"configuración predeterminada."

#. (itstool) path: item/title
#: C/remote-login.page:120 C/sharing-desktop.page:163
msgid "From Linux, Windows, or macOS:"
msgstr "Desde Linux, Windows ou macOS:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/remote-login.page:122 C/sharing-desktop.page:165
msgid ""
"<app>Thincast</app> is a proprietary client. The Linux version is available "
"as a <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast."
"client\">flatpak</link>. Default settings are recommended."
msgstr ""
"<app>Thincast</app> é un cliente privativo. A versión de Linux está "
"dispoñible como <link href=\"https://flathub.org/apps/details/com.thincast."
"client\">flatpak</link>. Recoméndase a configuración predeterminada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/remote-login.page:132 C/sharing-desktop.page:175
msgid "Checking connection"
msgstr "Comprobando a conexión"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:35
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr ""
"Tomar unha foto ou gravar un vídeo do que está producíndose na súa pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:39
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Capturas de pantalla e «screencast»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:42
msgid "Capture all or part of your screen as an image"
msgstr "Captura toda ou parte da pantalla como imaxe"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:43
msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard"
msgstr "Envíeo como un ficheiro ou pégalo desde o portapapeis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:44
msgid "Save a video of your screen activity"
msgstr "Garda un vídeo da súa actividade na pantalla"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/screen-shot-record.page:47
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"
msgstr ""
"external ref='figures/screenshot-tool.png' "
"md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:49
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Pode tomar unha imaxe da súa pantalla (unha <em>captura de pantalla</em>) ou "
"gravar un vídeo do que está pasando na súa pantalla (un <em>gravación de "
"pantalla</em>). Isto é útil se quere mostrarlle a alguén como facer algo no "
"seu computador, por exemplo; as capturas/gravacións de pantalla son soamente "
"ficheiros de imaxe ou vídeo normais, de maneira que pódeos enviar por correo "
"ou compartilos na Internet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:64
msgid ""
"The screenshot overlay presents you with handles to select the area to "
"capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode."
msgstr ""
"A superposición de capturas de pantalla preséntalle con tiradores para "
"seleccionar a área a capturar e <_:media-1/> indica o modo de captura de "
"pantalla (imaxe fixa)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:69
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot."
msgstr ""
"Faga clic no botón do punteiro para incluír o punteiro na captura de "
"pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:73
msgid ""
"Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Faga clic e arrastre a área que desexe para a captura de pantalla usando as "
"asas ou o punteiro en cruz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "To capture the selected area, click the big round button."
msgstr "Para capturar a área seleccionada, faga clic no botón redondo grande."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:80
msgid ""
"To capture the entire screen, click <gui>Screen</gui> and then click the big "
"round button."
msgstr ""
"Para capturar a pantalla enteira, prema en <gui>Pantalla</gui> e despois "
"prema no botón redondo grande."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid ""
"To capture a window, click <gui>Window</gui>. An overview of all the open "
"windows is displayed with the active window checked. Click to choose a "
"window and then click the big round button."
msgstr ""
"Para capturar unha xanela, prema en <gui>Xanela</gui>. Móstrase unha visión "
"xeral de todas as xanelas abertas coa xanela activa marcada. Faga clic para "
"escoller unha xanela e despois faga clic no botón redondo grande."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:93
msgid "Where do they go?"
msgstr "Onde van?"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:97
msgid ""
"A screenshot image is automatically saved in the <file>Pictures/Screenshots</"
"file> folder in your home folder with a file name that begins with "
"<file>Screenshot</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Gárdase automaticamente unha imaxe da captura de pantalla no seu cartafol "
"<file>Imaxes/Capturas de pantalla</file> do seu cartafol persoal cun nome de "
"ficheiro que comeza por <file>Captura</file> e que inclúe a data e hora na "
"que se creou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:103
msgid ""
"The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it "
"into an image-editing application or share it on social media."
msgstr ""
"A imaxe tamén se garda no portapapeis, polo que pode pegala inmediatamente "
"nunha aplicación de edición de imaxes ou compartila nas redes sociais."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:107
msgid ""
"A screencast video is automatically saved in your <file>Videos/Screencasts</"
"file> folder in your home folder, with a file name that starts with "
"<file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"O vídeo da captura de pantalla gárdase automaticamente no seu cartafol "
"<file>Vídeos/Capturas de pantalla</file> cun nome de ficheiro que empeza por "
"<file>Captura en vídeo da pantalla</file> e inclúe a data e hora na que se "
"creou."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid "Make a screencast"
msgstr "Facer un «Screencast»"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
"Pode facer unha gravación de vídeo do que está producíndose na súa pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:127
msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
msgstr ""
"Fai clic en <_:media-1/> para cambiar ao modo de transmisión de pantalla."

#. (itstool) path: note/p
#: C/screen-shot-record.page:131
msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast."
msgstr ""
"Faga clic no botón do punteiro para incluír o punteiro na captura de "
"pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:135
msgid ""
"Choose <gui>Selection</gui> or <gui>Screen</gui>. For <gui>Selection</gui>, "
"click and drag the area you want for the screencast using the handles or the "
"crosshair pointer."
msgstr ""
"Escolla <gui>Selección</gui> ou <gui>Pantalla</gui>. Para a <gui>Selección</"
"gui>, faga clic e arrastre a área que quere para o screencast usando as asas "
"ou o punteiro en cruz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:140
msgid ""
"Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr ""
"Faga clic no botón vermello redondo grande para comezar a gravar o que está "
"na súa pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:142
msgid ""
"A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the "
"recording is in progress, showing the elapsed seconds."
msgstr ""
"Móstrase un indicador vermello na esquina superior dereita da pantalla cando "
"a gravación está en proceso, mostrando os segundos que pasaron."

#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:146
msgid ""
"Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar."
msgstr "En canto remate, prema o indicador <_:media-1/> na barra superior."

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:161
msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:"
msgstr ""
"Dentro da función de captura de pantalla, pode usar estes atallos de teclado:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:166
msgid "<key>S</key>"
msgstr "<key>S</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:167
msgid "Select area"
msgstr "Seleccionar área"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:170
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:171
msgid "Capture screen"
msgstr "Capturar pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:174
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:175
msgid "Capture window"
msgstr "Capturar xanela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:178
msgid "<key>P</key>"
msgstr "<key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:179
msgid "Toggle between show and hide pointer"
msgstr "Trocar entre mostrar e ocultar o punteiro"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:182
msgid "<key>V</key>"
msgstr "<key>V</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:183
msgid "Toggle between screenshot and screencast"
msgstr "Trocar entre captura de pantalla e «screencast»"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:186
msgid "<key>Enter</key>"
msgstr "<key>Intro</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:187
msgid ""
"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Captura, tamén se activa mediante <key>Espazo</key> ou <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:192
msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:"
msgstr ""
"Estes atallos pódense usar para evitar a función de captura de pantalla:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:197
msgid "Capture the window that currently has focus"
msgstr "Captura a xanela que actualmente ten o foco"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:201
msgid "Capture the entire screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:207
msgid "Start recording a screencast"
msgstr "Comezar a gravar unha captura en vídeo da pantalla"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid ""
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
"of typing in your password."
msgstr ""
"Pode iniciar sesión no seu sistema usando un lector de pegadas dixitais "
"compatíbel no lugar de escribir o seu contrasinal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Iniciar sesión con unha pegada dixital"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Se o seu sistema ten un lector de pegadas dixitais, pode gravar a súa pegada "
"e usala para iniciar sesión."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Rexistrar unha pegada dixital"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
"the system can use it to identify you."
msgstr ""
"Antes de iniciar sesión coa súa pegada, debe gravala para que o sistema lle "
"poida identificar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Se o seu dedo está demasiado seco, pode que teña dificultade para rexistrar "
"a súa pegada dixital. Se isto acontece, humedeza lixeiramente o dedo, séqueo "
"cun pano limpo e sen pelusa, e volva a tentalo."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63
#: C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"Debe ter <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administración</"
"link> para engadir contas de usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:73
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Prema en <gui>Desactivado</gui>, xunto a <gui>Iniciar sesión con pegada "
"dixital</gui> para engadir unha pegada dixital para a conta seleccionada. Se "
"está engadindo a pegada dixital dun usuario diferente, primeiro terá que "
"<gui>Desbloquear</gui> o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o dedo que quere usar para a pegada dixital, logo prema <gui "
"style=\"button\">Seguinte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:83
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""
"Siga as instrucións do diálogo e pase o dedo a <em>velocidade moderada</em> "
"polo lector de pegadas dixitais. Unha vez que o ordenador teña un bo "
"rexistro da súa pegada dixital, verá unha mensaxe <gui>Feito!</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:89
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Continuar</gui>. Verá unha mensaxe de confirmación de que a "
"súa pegada dixital gardouse correctamente. Selecione <gui>Pechar</gui> para "
"finalizar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:98
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Comprobar que a súa pegada dixital funciona"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:100
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"Agora comprobe que funciona o seu novo inicio de sesión con pegada dixital. "
"Se rexistra unha pegada dixital, aínda ten a opción de iniciar sesión co seu "
"contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"Garde calquera traballo aberto, e logo <link xref=\"shell-exit\">peche a "
"sesión</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr ""
"Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista. "
"Aparecerá o formulario de entrada de contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:113
msgid ""
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
"the fingerprint reader."
msgstr ""
"No lugar de escribir o seu contrasinal, debería poder deslizar os seus dedos "
"no lector de pegadas dixistais."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:27
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"Seleccione unha rexión usada para data, hora, números, moeda e medidas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:31
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Cambiar a hora e data"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:33
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"Pode controlar os formatos que se usan para datas, horas, números, moeda e "
"medidas para que coincidan cos usados na súa rexión."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:52
msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
"closely matches the formats you would like to use."
msgstr ""
"En <gui>Formatos comúns</gui>, seleccione a rexión e o idioma que máis se "
"axusten aos formatos que desexa utilizar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Feito</gui> para gardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75
msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
msgstr ""
"A súa sesión precisa reiniciarse para que os cambios se apliquen. Pode "
"facelo premendo <gui style=\"button\">Reiniciar…</gui>, ou facelo "
"manualmente máis tarde."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:64
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"Despois de que seleccione unha rexión, a área da dereita da lista mostra "
"varios exemplos de como se mostran as datas e outros valores. Aínda que non "
"se mostra nos exemplos, a súa rexión tamén controla o día de inicio da "
"semana nos calendarios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:34
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr ""
"Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:38
msgid "Change which language you use"
msgstr "Cambiar o idioma que usa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:46
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Pode usar o seu escritorio e aplicacións en decenas de idiomas, sempre e "
"cando teña instalados no seu computador os paquetes de idiomas axeitados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:65
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not "
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
"from all available regions and languages."
msgstr ""
"Seleccione a rexión e idioma desexados. Se a súa rexión e idioma non se "
"mostran prema <gui><_:media-1/></gui> na parte inferior da lista para "
"seleccionar todas as rexións e idioma dispoñibeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:72
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr "Prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para gardar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
"Algunhas traducións poden estar incompletas e certas aplicacións poden non "
"permitir o seu idioma por completo. Calquera texto non traducido, aparecerá "
"no idioma no que se desenvolveu o software de maneira orixinal, normalmente "
"inglés americano."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:85
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"Hai algúns cartafoles especiais no cartafol persoal onde as apliacións poden "
"almacenar cousas como música, imaxes e documentos. Estes cartafoles usan "
"nomes estándar de acordo ao seu idioma. Cando volva a entrar, "
"preguntaráselle se quere cambiar o nome destes cartafoles cos nomes estándar "
"para o idioma seleccionado. Se vai empregar o novo idioma todo o tempo, debe "
"actualizar os nomes dos cartafoles."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-screenlocks.page:29
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
"gui> settings."
msgstr ""
"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración "
"de <gui>Bloqueo de pantalla</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"Se deixa o seu computador por uns minutos, a pantalla bloquearase "
"automaticamente, polo que terá que introducir o seu contrasinal para comezar "
"a empregalo de novo. Isto faise por razóns de seguranza (para que ninguén "
"poida estragar o seu traballo se deixa o equipo sen vixilancia), pero pode "
"ser molesto se a pantalla se bloquea con demasiada rapidez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr ""
"Para agardar un período máis largo antes de que se bloquee automaticamente a "
"pantalla:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Se <gui>Bloqueo automático da pantalla</gui> está activado, pode cambiar o "
"valor na lista despregable <gui>Demora do bloqueo automático da pantalla</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:62
msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
msgstr ""
"Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive "
"<gui>Bloquear pantalla automaticamente</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr "Compartir o seu escritorio, ficheiro e multimedia."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Permitir subir ficheiros ao seu computador mediante Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Controlar a compartición por Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
"in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Pode activar a compartición por <gui>Bluetooth</gui> para recibir ficheiros "
"por Bluetooth no cartafol <file>Descargas</file>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Compartir os ficheiros no cartafol <file>Descargas</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid ""
"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
"switched on</link>."
msgstr ""
"Asegúrese que está activo o <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\"><gui>Bluetooth</gui></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Os dispositivos con Bluetooth poden enviar ficheiros ao seu cartafol "
"<file>Descargas</file> só cando o panel <gui>Bluetooth</gui> está aberto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:33
msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP."
msgstr ""
"Permite que outras persoas vexan e interactúen co seu escritorio mediante "
"RDP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:36
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartir o meu escritorio remoto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:192
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Deter a compartición do seu escritorio"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:198
msgid "Click the system menu on the right side of the top bar."
msgstr "Faga clic no menú do sistema no lado dereito da barra superior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:201
msgid "Click <gui>Screen is being shared</gui>."
msgstr "Faga clic en <gui>A pantalla estase compartindo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:204
msgid "Click <gui>Turn off</gui>."
msgstr "Faga clic en <gui>Desactivar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:211
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Consellos avanzados"

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:215
msgid "Command line configuration"
msgstr "Preferencias da liña de comandos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:216
msgid ""
"The <cmd>grdctl</cmd> utility allows you to configure your host settings in "
"a console window. For usage details, type <cmd>grdctl --help</cmd>."
msgstr ""
"A utilidade <cmd>grdctl</cmd> permítelle cambiar a configuración do seu "
"servidor nunha xanela da consola. Para obter detalles de uso, escriba "
"<cmd>grdctl --help</cmd>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:221 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:2
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:222
msgid ""
"H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. <app>GNOME Remote Desktop</"
"app> will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of "
"the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is "
"available."
msgstr ""
"A codificación de vídeo H.264 reduce moito o ancho de banda. <app>GNOME "
"Remote Desktop</app> usará H.264 cando: se utilice a canalización de "
"gráficos (un requisito do protocolo), o cliente o admita e NVENC "
"(codificador de NVIDIA) estea dispoñíbel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Compartir multimedia na súa rede local usando UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Comparta a súa música, fotos e vídeos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a "
"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
"access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Pode explorar, buscar e reproducir multimedia no seu computador usando un "
"dispositivo con <sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> como un teléfono, TV ou "
"consola de xogos. Configure <gui>Compartición multimedia</gui>para "
"permitirlle a eses dispositivos acceder aos cartafoles que conteñen música, "
"fotos e vídeos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"Debe ter o paquete <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartición "
"multimedia</gui> estea visíbel."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Compartición</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> no lateral dereito."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
msgid ""
"If the text below <gui>Device Name</gui> allows you to edit it, you can "
"<link xref=\"about-hostname\">change</link> the name your computer displays "
"on the network."
msgstr ""
"No texto debaixo do <gui>Nome do dispositivo</gui>pode editalo, tamén pode "
"<link xref=\"about-hostname\">cambiar</link> o nome que o seu computador "
"mostra a outros dispositivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:68
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Compartición multimedia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:71
msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
msgstr "Active a <gui>Compartición multimedia</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
"folder name."
msgstr ""
"Por defecto, compártense a <file>Música</file>, <file>Imaxes</file> e "
"<file>Vídeos</file>. Para eliminar un destes, faga clic no <gui>×</gui> "
"xunto ao nome do cartafol."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:79
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Prema en <gui style=\"button\">+</gui> para abrir a xanela <gui>Seleccionar "
"un cartafol</gui>. Navegue <em>ao</em> cartafol desexado e prema <gui "
"style=\"button\">Abrir</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:92
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
"can be shared."
msgstr ""
"A sección <gui>Redes</gui> mostra unha lista das redes ás que está conectado "
"actualmente. Use o trocador ao carón de cada unha para escoller onde "
"compartir os seus ficheiros persoais."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Permítalle a outras persoas acceder aos ficheiros no seu  cartafol "
"<file>Público</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Compartir os seus ficheiros persoais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"Pode permitir o acceso ao cartafol <file>Público</file> no seu cartafol "
"<file>Persoal</file> desde outro computador na súa rede. Configure "
"<gui>Compartición Bluetooth</gui> para controlar o acceso aos cartafoles "
"compartidos no seu computador."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Debe ter o paquete <app>gnome-user-share</app> instalado para que "
"<gui>Compartición de pantalla</gui> sexa visíbel."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
"user-share</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-"
"user-share</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:77
msgid "Select <gui>File Sharing</gui>."
msgstr "Seleccione <gui>Compartición de ficheiros</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:89
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
"accessed from other computers on the network."
msgstr ""
"Móstrase un <em>URI</em> co cal outros ordenadores na rede poden acceder o "
"seu cartafol <file>Público</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:100
msgid "Require Password"
msgstr "Requirir contrasinal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:101
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Para solicitar a outras persoas que usen un contrasinal ao acceder ao seu "
"cartafol <file>Público</file>, active <gui>Requirir contrasinal</gui>. Se "
"non usa esta opción, calquera tentar ver o seu cartafol <file>Público</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:106
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activala "
"e configurar un contrasinal seguro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-personal.page:116
msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
"personal files can be shared."
msgstr ""
"A sección <gui>Redes</gui> mostra unha lista das redes ás está conectado "
"actualmente. Use o trocador ao carón de cada unha para escoller onde "
"compartir os seus ficheiros persoais."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-secure-shell.page:15
msgid "Enable remote access over Secure Shell (SSH)"
msgstr "Activar o acceso remoto sobre Secure Shell (SSH)"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-apps-auto-start.page:14
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-auto-start.page:22
msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
msgstr ""
"Use <app>Axustes</app> para iniciar aplicacións automaticamente ao iniciar "
"sesión."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:26
msgid "Have applications start automatically on log in"
msgstr "Iniciar aplicacións automaticamente ao iniciar sesión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:28
msgid ""
"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
"runs them in the background. These are usually important programs that help "
"your desktop session to run smoothly."
msgstr ""
"Cando inicie sesión o seu computador iniciará algunhas aplicacións "
"automaticametne e executaráas en segundo plano. Isto normalmente son "
"programas importantes que lle axudan á súa sesión de escritorio a correr "
"correctamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:32
msgid ""
"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
"that start automatically on login."
msgstr ""
"Pode usar a aplicación <app>Axustes</app> para engadir outras aplicacións "
"que usa frecuentemente, como un navegador web ou editores, á lista de "
"programas que se inician automaticamente ao iniciar sesión."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-apps-auto-start.page:46
msgid "To start an application automatically on login:"
msgstr "Para iniciar unha aplicación automaticamente ao iniciar sesión:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:55
msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
msgstr "Prema na lapela <gui>Aplicacións de inicio</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
"applications."
msgstr ""
"Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui> para obter unha lista das "
"aplicacións dispoñíbeis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:62
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
"to the list."
msgstr ""
"Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para engadir unha aplicación da "
"súa elección á lista."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui "
"style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
msgstr ""
"Pode eliminar unha aplicación da lista premendo no botón <gui "
"style=\"button\">Eliminar</gui> ao carón da aplicación."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr ""
"Engadir (ou eliminar) iconas de programas de uso frecuente no taboleiro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Ancorar as súas aplicacións favoritas ao dash"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Para engadir unha aplicación ao <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> e poder acceder a el facilmente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Abra a <link xref=\"shell-introduction#activities\">Vista de actividades</"
"link> premendo <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da "
"pantalla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"Prema o menú <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aplicacións</gui></link> "
"na parte superior esquerda da pantalla e seleccione a <gui>Vista de "
"actividades</gui> desde o menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Prema no botón de grade no panel e busque a aplicación que quere engadir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre a icona da aplicación e seleccione <gui>Engadir "
"aos favoritos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "De forma alternativa, pode arrastrar a icona sobre o panel lateral."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"Para eliminar unha icona de aplicación do taboleiro, prema co botón dereito "
"sobre a icona da aplicación e seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"As aplicacións favoritos tamén aparecen na sección <gui>Favoritos</gui> do "
"<link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicacións</gui></link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Iniciar aplicacións desde a vista de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Iniciar aplicacións"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Mova o punteiro do seu rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de actividades</"
"gui>. Aquí é onde pode atopar todos as súas aplicacións. Tamén pode abrir a "
"vista premendo a tecla <link xref=\"keyboard-key-supper\">Super</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Pode iniciar aplicacións desde o <link xref=\"shell-terminology\">menú de "
"<gui>Aplicacións</gui></link> na parte esquerda da pantalla ou pode usar a "
"<gui>vista de actividades</gui> premendo a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Hai distintas maneiras de abrir unha aplicación se xa está na <gui>vista de "
"actividades</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
"related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Comece a escribir o nome da aplicación — a busca comezará ao instante. Se "
"isto non acontece, prema na barra de busca na parte superior da pantalla e "
"comece a escribir. Se non sae o nome exacto da aplicación, probe a escribir "
"un termo relacionado. Prema na icona da aplicación para inicialo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Algunhas aplicacións teñen iconas no <em>taboleiro</em>, a franxa vertical "
"das iconas na parte inferior da vista de <gui>Actividades</gui>. Prema nun "
"deles para iniciar a aplicación correspondente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Se ten aplicacións que usa moi frecuentemente, pode <link xref=\"shell-apps-"
"favorites\">engadilas ao taboleiro</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
"first page of all installed applications. To see more applications, press "
"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
"the application to start it."
msgstr ""
"Prema no botón da grade (que ten 9 puntos) no taboleiro. Verá a primeira "
"páxina de todas as aplicacións instaladas. Para ver máis aplicacaións, prema "
"os botóns na parte inferior, enriba do taboleiro, para ver outras "
"aplicacións Logo prema na aplicación para iniciala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
"dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the "
"chosen workspace."
msgstr ""
"Pode iniciar unha aplicación nunha <link xref=\"shell-workspaces\">área de "
"traballo</link> independente arrastrando a súa icona desde o taboleiro, e "
"soltándoa nunha das áreas de traballo. O aplicación abrirase no área de "
"traballo que seleccione."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"Pode iniciar unha aplicación nunha <em>nova</em> área de traballo "
"arrastrando a súa icona a un espazo de traballo baleiro ou no pequeno oco "
"entre dous espazos de traballo."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Executar unha orde rapidamente"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Outra forma de iniciar unha aplicación é premer <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, escribir o seu <em>nome de orde</em>, e logo "
"prema <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, prema <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> e escriba «<cmd>rhythmbox</cmd>» (sen as "
"comiñas). O nome da aplicación é a orde para iniciar o programa."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr ""
"Use as teclas de frecha para acceder de forma rápida ás ordes executadas "
"anteriormente."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:23
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:31
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:41
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
"Aprenda como saír da súa conta de usuario, saíndo a sesión, cambiando de "
"usuario, etc."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:46
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuarios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:54
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"Cando remate de usar o seu computador, pode apagalo, suspendelo (para "
"aforrar enerxía) ou deixalo acendido e pechar a sesión."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:66
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:77
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"Para permitir que outros usuarios usen o seu equipo, pode saír da sesión, ou "
"seguir conectado e só cambiar de usuario. Se cambia de usuario, tódalas "
"aplicacións seguirán funcionando e todo estará onde o deixou cando volva a "
"iniciar a sesión."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option."
msgstr ""
"Para <gui>Pechar a sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui>, prema "
"sobre o <link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</link> "
"na parte dereita da barra superior, prema no botón <_:media-1/> e logo "
"seleccione a opción correcta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:91
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"As opcións <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui> só "
"aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:96
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"A entrada <gui>Cambiar de usuario</gui> só aparecerán no menú se ten máis "
"dunha conta de usuario no seu sistema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:107
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:109
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you "
"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
"time."
msgstr ""
"Se deixa o seu computador durante un breve período de tempo, debería "
"bloquear a pantalla para evitar que outras persoas teñan acceso aos seus "
"ficheiros e executen aplicacións. Cando volva, mova a cortina de <link "
"xref=\"shell-lockscreen\">bloqueo da pantalla</link> e escriba o seu "
"contrasinal para volver a iniciar a sesión. Se non bloquea a pantalla, "
"bloquearase automaticamente despois de certo tempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:116
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
"and click the <_:media-1/> button."
msgstr ""
"Para bloquear a súa pantalla, prema no menú do sistema na parte dereita da "
"barra superior e prema no botón <_:media-1/>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:123
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Cando a súa pantalla estea bloqueada outros usuarios poden iniciar sesión "
"nas súas propias contas premendo <gui>Iniciar sesión como outro usuario</"
"gui>  na esquina inferior dereita da pantalla de contrasinal. Pode volver ao "
"seu escritorio cando rematen."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:136
msgid ""
"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
"still used during suspend."
msgstr ""
"Para aforrar enerxía, suspenda o ordenador cando non o estea a usar. Se usa "
"un portátil, o sistema, por defecto, suspende o seu ordenador "
"automaticamente cando peche a tapa. Isto garda o seu estado na memoria do "
"seu ordenador e apaga a maioría das funcións do ordenador. Aínda se usa unha "
"cantidade moi pequena de enerxía durante a suspensión."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:143
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"Para suspender o ordenador manualmente, faga clic no menú do sistema no lado "
"dereito da barra superior, faga clic no botón <_:media-1/> e seleccione "
"<gui>Suspender</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:157
msgid "Power off or restart"
msgstr "Apagar ou reiniciar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:159
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>."
msgstr ""
"Se quere apagar o seu computador por completo, ou facer un reinicio total, "
"prema o menú do sistema na barra superior dereita da barra superior e prema "
"o botón <_:media-1/> e seleccione <gui>Reiniciar…</gui> ou <gui>Apagar…</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:166
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Se hai outros usuarios conectados, non poderá apagar ou reiniciar o equipo, "
"porque isto pecharía as súas sesións. Se é un usuario de administración, "
"pediráselle o seu contrasinal para apagar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:171
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
"link> than one which is suspended."
msgstr ""
"Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, "
"se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un "
"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</"
"link> que estando suspendido."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Unha introdución visual ao seu escritorio, a barra superior e a vista de "
"<gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:36
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "Vista xeral de GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"GNOME presenta unha interface de usuario deseñada para non molestar, "
"minimizar as distraccións e axudarlle a facer as cousas. Cando inicie sesión "
"por primeira vez, verá a descrición xeral de <gui>Actividades</gui> e a "
"barra superior."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "Barra superior de GNOME Shell"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:49
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"A barra superior fornece acceso ás súas xanelas e aplicacións, o seu "
"calendario e notas, alén das <link xref=\"status-icons\">propiedades do "
"sistema</link> como o son, rede e enerxía. No menú do sistema na barra "
"superior pode cambiar o volume ou o brillo da pantalla, editar a información "
"da conexión <gui>Wi-Fi</gui>, comprobar o estado da súa batería,saír da "
"sesión ou trocar de usuario ou mesmo apagar o computador."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:67
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "Vi de <gui>Actividades</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:69
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"Cando inicia GNOME, ingresas automaticamente na descrición xeral de "
"<gui>Actividades</gui>. A vista xeral permítelle acceder ás súas xanelas e "
"aplicacións. Na vista xeral, tamén pode comezar a escribir para buscar nas "
"súas aplicacións, ficheiros, cartafoles e na web."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:74
msgid ""
"To access the overview at any time, click the Activities button in the top-"
"left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Para acceder á vista xeral en calquera momento, prema o botón Actividades na "
"esquina superior esquerda ou simplemente mova o punteiro do rato na esquina "
"quente superior esquerda. Tamén pode premer a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> no seu teclado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:79
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
"of the screen in the window list. You can also press the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Para acceder ás súas xanelas e aplicacións prema o botón na parte inferior "
"esquerda da pantalla na lista de xanelas. Tamén pode premer a tecla <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para ver unha vista xeral con "
"miniaturas en vivo de todas as xanelas no espazo de traballo actual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:87
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
"to open that application; if the application is already running, it will "
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"Na parte inferior da vista, atopará o <em>taboleiro</em>. O taboleiro "
"móstralle as súas aplicacións favoritas e en execución. Prema en calquera "
"icona do taboleiro para abrir dita aplicación. Se a aplicación se está "
"executando, terá un punto pequeno na súa icona. Se preme na icona abrirase a "
"xanela utilizada máis recentemente. Tamén pode arrastrar a icona á vista "
"xeral ou a calquera área de traballo da dereita."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Premer co botón dereito mostra un menú que lle permite escoller calquera "
"xanela dunha aplicación en execución, ou abrir unha xanela nova. Tamén pode "
"premer na icona mentres mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> para abrir "
"unha xanela nova."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Cando entre na vista, inicialmente estará na vista das xanelas. Isto mostra "
"as miniaturas de tódalas xanelas na área de traballo actual."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"Faga clic no botón da grade (que ten nove puntos) no guión para mostrar a "
"vista xeral das aplicacións. Isto móstralle todas as aplicacións instaladas "
"no seu ordenador. Faga clic en calquera aplicación para executala ou "
"arrastra unha aplicación ata un espazo de traballo que se mostra enriba das "
"aplicacións instaladas. Tamén pode arrastrar unha aplicación ao guión para "
"facelo favorito. As súas aplicacións favoritas permanecen no guión aínda que "
"non estean en execución, polo que podes acceder a elas rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender máis sobre iniciar aplicacións.</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:117
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Aprender máis sobre as xanelas e os espazos de "
"traballo.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:130
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Reloxo, calendario, apuntamentos e notificacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:140
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"Faga clic no reloxo da barra superior para ver a data actual, un calendario "
"mes a mes, unha lista das súas próximas citas e novas notificacións. Tamén "
"pode abrir o calendario premendo <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. Pode acceder á configuración de data e hora e abrir a súa "
"aplicación de calendario completa directamente desde o menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:149
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Aprender máis sobre o calendario e "
"apuntamentos</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Aprender máis sobre as notificacións e a "
"lista de notificacións.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:171
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda máis sobre trocar de usuario, saír da "
"sesión e apagar o seu computador.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:206
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"Cando bloquea a pantalla, ou se bloquea automaticamente, mostrarase a "
"pantalla de bloqueo. Ademais de protexer o seu escritorio mentres está "
"ausente no seu computador, a pantalla de bloqueo móstralle a data e a hora. "
"Tamén mostra información sobre a batería e o estado da rede."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:213
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Saber máis sobre bloquear a pantalla.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:225
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME conta cunha forma diferente de cambiar xanelas que a lista de xanelas "
"visíbel permanentemente doutros ambientes de escritorio. Isto permítelle "
"enfocarse nunha tarefa sen distraccións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:230
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprender máis sobre cambiar entre as "
"xanelas.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:242
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
"want to use."
msgstr ""
"Na parte dereita da lista de fiestras, GNOME amosa os catro espazos de "
"traballo. Para cambiar a un espazo de traballo diferente, seleccione o "
"espazo de traballo que desexa usar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Moverse polo escritorio usando o teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado útiles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Esta páxina fornécelle unha vista xeral dos atallos de teclado que pode usar "
"no seu escritorio e aplicacións dunha forma eficiente. Se non pode usar un "
"rato ou un dispositivo apuntador, consulte a <link xref=\"keyboard-nav\"/> "
"para obter máis información sobre navegar polas interfaces só co teclado."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Dar unha volta polo escritorio"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "Tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"Cambiar entre a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e o escritorio. Na "
"vista xeral, comece a escribir para buscar instantaneamente as súas "
"aplicacións, contactos e documentos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
msgstr "Xanela de ordes emerxentes (para executar ordes de forma rápida)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma "
"rápida</link>. Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cambia entre xanelas do mesma aplicación, ou desde a aplicación seleccionado "
"despois de <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Este atallo de teclado usa <key>`</key> nos teclados estadounidenses, onde a "
"tecla <key>`</key> está enriba da tecla <key>Tab</key>. En calquera outro "
"teclado, o atallo úsase coa técla <key>Super</key> e a tecla enriba de "
"<key>Tab</key>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
msgstr ""
"Trocar entre as xanelas no espazo de traballo actual. Manteña a tecla "
"<key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
"Enfocar o teclado na barra superior. Na vista de <gui>Actividades</gui>, "
"troque o foco do teclado entre a barra superior, taboleiro, vista de "
"xanelas, lista de aplicacións e campo de busca. Use as frechas para moverse."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Mostrar a lista de aplicacións."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre os espazos de traballo</"
"link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover as xanelas a un espazo de "
"traballo diferente</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da esquerda."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da dereita."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Mostrar o diálogo de apagar</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear a pantalla.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Mostrar <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">a lista de "
"notificacións</link>. Prema <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> de "
"novo e <key>Esc</key> para pechar."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Atallos de edición comúns"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Seleccionar todo o texto ou so elementos nunha lista."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Corta (elimina) o texto seleccionado ou elementos e ponos no portaretallos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183
msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal."
msgstr "Copia o texto realzado ou ordes ao portapapeis no Terminal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal."
msgstr "Pega os contidos desde o portapapeis na Terminal."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Capturando desde a súa pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Launch the screenshot tool.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Iniciar a ferramenta de captura "
"de pantalla.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha "
"xanela.</link>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of the entire "
"screen.</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer unha captura de toda a "
"pantalla.</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar e deter a gravación "
"dunha captura de pantalla.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr "A decorativa e funcional pantalla de bloqueo fornece información útil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "The lock screen"
msgstr "A pantalla de bloqueo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
msgstr ""
"A pantalla de bloqueo significa que podes ver o que está a suceder mentres o "
"seu ordenador está bloqueado e permítelle obter un resumo do que pasou "
"mentres estiveches ausente. A pantalla de bloqueo ofrece información útil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "data e hora e certas notificacións"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "batería e estado da rede"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:41
msgid ""
"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
"is configured for more than one."
msgstr ""
"Para desbloquear o seu computador, prema unha vez co rato ou área táctil ou "
"prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</key>. Isto mostrará a pantalla de inicio "
"de sesión, onde pode escribir o seu contrasinal para desbloquear. De forma "
"alternativa, simplemente comece a escribir o seu contrasinal e a pantalla de "
"inicio de sesión mostrarase automaticamente ao escribir. Tamén pode cambiar "
"o usuario se o computador ten configuradas máis dunha conta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:49
msgid ""
"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
msgstr ""
"Para agochar as notificacións na pantalla de bloqueo vexa <link xref=\"shell-"
"notifications#lock-screen-notifications\"/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:33
msgid ""
"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
"events happen."
msgstr ""
"As mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla avísanlle cando se "
"producen certos eventos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:36
msgid "Notifications and the notification list"
msgstr "Notificacións e lista de notificacións"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:39
msgid "What is a notification?"
msgstr "Que é unha notificación?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:41
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
msgstr ""
"Se unha aplicación ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención "
"mostrarase unha notificación na parte inferior da súa pantalla, ou na "
"pantalla de bloqueo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:44
msgid ""
"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
"messages."
msgstr ""
"Por exemplo, se recibe unha nova mensaxe de chat ou un novo correo "
"electrónico, recibirá unha notificación informándoo. As notificacións de "
"chat reciben un tratamento especial e están representadas polos contactos "
"individuais que che enviaron as mensaxes de chat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:52
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Outras notificacións teñen botóns de opcións seleccionábeis. Para pechar "
"unha destas notificacións sen seleccionar unha das súas opcións, prema no "
"botón de pechar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:56
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
"list."
msgstr ""
"Ao premer no botón de pechar en calquera notificación, esta, omítense. "
"Outros, como Rhythmbox ou a aplicación de conversas, manteranse ocultos na "
"lista de mensaxes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:64
msgid "The notification list"
msgstr "A lista de notificacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:66
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
"upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"A lista de notificacións fornécelle unha forma de volver ás súas "
"notificacións cando crea conveniente. Aparece cando preme no reloxo, ou "
"preme <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. A lista de mensaxes contén todas as notificacións sobre as que non "
"actuou ou aquelas que residen permanentemente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:73
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Pode ver unha notificación preméndoa desde a lista. Pode pechar a lista de "
"notificacións premendo <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> de novo "
"ou <key>Esc</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:77
msgid ""
"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
msgstr ""
"Prema no botón <gui>Limpar lista</gui> para limpar a lista das notificacións."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Ocultar notificacións"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:86
msgid ""
"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
"switch off notifications."
msgstr ""
"Se está traballando nalgo e no quere ser molestado, pode desactivar as "
"notificacións."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:89
msgid ""
"You can hide all notifications by opening the notification list and "
"switching <gui>Do Not Disturb</gui> to on at the bottom. Alternatively:"
msgstr ""
"Pode ocultar todas as notificacións abrindo a lista de notificacións e "
"activando <gui>Non molestar</gui> na parte inferior. Alternativamente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Notificacións</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:104
msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to on."
msgstr "Active <gui>Non molestar</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:115
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
"from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""
"Tamén pode desactivar ou volver activar as notificacións para aplicacións "
"individuais desde o panel <gui>Notificacións</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:122
msgid "Hiding lock screen notifications"
msgstr "Ocultar as notificacións na pantalla de bloqueo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:124
msgid ""
"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
msgstr ""
"Cando a pantalla está bloqueada, aparecen notificacións na pantalla de "
"bloqueo. Pode configurar a pantalla de bloqueo para ocultar estas "
"notificacións por motivos de privacidade."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-notifications.page:128
msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
msgstr "Para desactivar as notificacións cando a súa pantalla está bloqueada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:139
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr "Desactive <gui>Notificacións na pantalla de bloqueo</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid ""
"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
"that matter in the top bar."
msgstr ""
"Traballe con aplicacións, xanelas e espazos de traballo. Consulte as súas "
"citas e as cousas que importan na barra superior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "O seu escritorio"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Personalizar o seu escritorio"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "Aplicacións e xanelas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr ""
"Comprobe a vista de <gui>Actividades</gui> ou outros espazos de traballo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:27
msgid "Find a lost window"
msgstr "Buscar unha xanela perdida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Unha xanela en diferentes espazos de traballo, ou agochada embaixo doutra "
"xanela pode atoparse de forma moi doada na vista xeral de <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</link>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:35
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
"redisplay the window, or"
msgstr ""
"Abra a vista de <em>Actividades</em>. Se a xanela que falta está no <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espazo de traballo</link> "
"actual, mostrarase aquí como unha miniatura. Para mostrala de novo "
"simplemente prema a xanela, ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> to try to find your window, or"
msgstr ""
"Prema en diferentes áreas de traballo no <link xref=\"shell-"
"terminology\">selector de áreas de traballo</link> para tentar atopar a súa "
"xanela, ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"Prema co botón dereito a aplicación no panel e mostraranse as súas xanelas "
"abertas. Prema a xanela na lista para cambiar a ela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:58
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Usar o trocador de xanelas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> para mostrar o <link xref=\"shell-terminology\">selector de xanelas</"
"link>. Manteña premida a tecla <key>Super</key> e prema <key>Tab</key> para "
"cambiar entre as xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</"
"key></keyseq> para cambiar cara atrás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:70
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Se a súa aplicación ten múltiples xanelas aberas, manteña premida a tecla "
"<key>Super</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla enriba de <key>Tabulador</"
"key>) para ir á seguinte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título da xanela."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maximizar e restaurar unha xanela"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"Pode maximizar unha xanela para que use todo o espazo libre no seu "
"escritorio e desmaximizar unha xanela para restaurala ao seu tamaño normal. "
"Tamén pode maximizar xanelas verticalmente ao longo dos lados dereito e "
"esquerdo da pantalla, de tal forma que pode ver dúas xanelas á vez "
"facilmente. Para obter máis detalles consulte a <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título e lévea á parte "
"superior da pantalla ou simplemente prema dúas veces sobre a barra de "
"título. Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla "
"<link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> e prema <key>↑</key> ou "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr ""
"Tamén pode maximizar unha xanela premendo o botón maximizar na barra de "
"título."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño desmaximizado, arrástrea fóra dos "
"bordos da pantalla. Se a xanela está completamente maximizada, pode premer "
"dúas veces sobre a barra de título para restaurala. Tamén pode usar os "
"mesmos atallos de teclado que usou para maximizar a xanela."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla <key>Super</key> e arrastre a xanela a calquera "
"parte para movela."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr ""
"Colocar xanelas nun área de traballo para axudarlle a traballar máis "
"eficientemente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Mover e organizar as súas xanelas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-states.page:26
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
"Pode mover e redimensionar xanelas para axudarlle a traballar de forma máis "
"eficiente. Ademais do comportamento de arrastre, o sistema conta con atallos "
"de teclado e modificadores para axudarlle a colocar xanelas rapidamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
"and other windows."
msgstr ""
"Mova unha xanela arrastrándoa desde a barra de título ou mantendo premida a "
"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e arrastre desde calquera "
"parte da xanela. Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> mentres a mova "
"para axustar a xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Redimensione unha xanela arrastrándoa aos bordos ou unha esquina da xanela. "
"Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> ao redimensionar para axustar a "
"xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"Tamén pode redimensionar unha xanela maximizada premendo no botón de "
"maximizar na barra de título."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"Mova ou redimensione unha xanela usando só o teclado. Prema "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> para mover unha xanela ou "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionala. Use as "
"teclas de frechas para mover ou redimensionar, despois prema <key>Intro</"
"key> para finalizar ou prema <key>Esc</key> para volver á posición e tamaño "
"orixinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximice unha xanela</link> "
"arrastrándoa á parte superior da pantalla. Arrastre unha xanela a un lateral "
"da pantalla para maximizala ao largo deste lado, o que lle permite <link "
"xref=\"shell-windows-tiled\">colora as xanelas lado a lado</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user "
"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"Pode ver todas as aplicacións en execución que teñen unha interface de "
"usuario gráfica no <gui>trocador de xanelas</gui>. Isto fai que cambiar "
"entre tarefas sexa un proceso dun único paso e fornece unha imaxe completa "
"de que aplicacións se están executando."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Desde un espazo de traballo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Solte a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para seleccionar "
"a seguinte xanela (realzada) no selector."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key>, prema <key>Tab</key> para cambiar entre a lista de "
"xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> "
"para cambiar cara atrás."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"Tamén pode usar a lista de xanelas na barra inferior para acceder a todas as "
"xanelas abertas e cambiar entre elas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"As xanelas no selector de xanelas agrúpanse por aplicacións. As vistas "
"previas das aplicacións con múltiples xanelas despréganse cando as preme. "
"Prema <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>`</key> (ou "
"a tecla <key>Tab</key>) para recorrer a lista."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"Tamén pode moverse entre as iconas dos aplicativso no intecambiador de "
"xanelas con <key>→</key> ou <key>←</key> ou seleccionar unha premendo sobre "
"ela co punteiro do rato."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"As vistas previas das aplicacións cunha soa xanela, só están dispoñíbeis "
"cando se preme expresamente a frecha <key>↓</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
"workspace."
msgstr ""
"Desde as <gui>Actividades</gui>, prema nunha <link xref=\"shell-"
"windows\">xanela</link> para cambiar a ela e saír da vista previa. Se ten "
"varias <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">áreas de "
"traballo</link> abertas, pode premer en cada unha de elas para ver as "
"xanelas abertas en cada área de traballo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maximizar dúas xanelas lado a lado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"Pode maximizar unha xanela só na parte esquerda ou dereita da pantalla, "
"permitíndolle poñer dúas xanelas lado a lado para cambiar rapidamente entre "
"elas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteña sobre a barra "
"de título e arrástrea cara a parte dereita ou esquerda até que a metade da "
"pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a <link "
"xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</link> e prema a tecla "
"<key>Esquerda</key> ou  a tecla<key>Dereita</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño orixinal, arrástrea desde o lado da "
"pantalla, ou use o mesmo atallo de teclado que empregou para maximizala."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Compartido por Windows"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:19
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Mover e organizar as súas xanelas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:22
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Xanelas e espazos de traballo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:24
msgid ""
"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
"you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"Como outros escritorios, o sistema usa xanelas para mostrar as aplicacións "
"en execución. Usando a vista de <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</gui> e o <gui>taboleiro</gui>, pode "
"iniciar aplicacións novas e controlar as xanelas activas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:29
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"Tamén pode agrupar as súas aplicacións en áreas de traballo. Visite os temas "
"de axuda de xanela e área de traballo que se mostran a continuación para "
"aprender mellor como usar estas características."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:63
msgid "Working with windows"
msgstr "Traballando coas xanelas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:68
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazo de traballo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:70
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Traballar cos espazos de traballo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"Vaia á vista de <gui>Actividades</gui> e arrastre unha xanela a un espazo de "
"traballo distinto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Usando o rato:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
msgstr ""
"Prema o botón na parte inferior esquerda da pantalla na lista de xanelas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
msgstr "Prema e arrastre a xanela cara a parte inferior dereita da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
msgid ""
"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
"the window you have dropped."
msgstr ""
"Solte a xanela no espazo <em>espazo de traballo</em> da dereita da lista de "
"xanelas. Este espazo agora conterá a xanela que soltou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Abra a vista xeral de <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
"of the screen."
msgstr ""
"Prema e arrastre a xanela ao espazo de traballo mostrado parcialmente ao "
"lado da pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the window "
"list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Se ten máis de un espazo de traballo en uso, tamén pode soltar a xanela nun "
"dos espazos non adxacentes no <em xref=\"shell-workspaces\">selector de "
"espazos de traballo</em> dispoñíbel entre o campo de busca e a lista de "
"xanelas. Este espazo agora conterá a xanela que soltou e aparecerá un novo "
"espazo de traballo baleiro ao final do <em>selector de espazos de traballo</"
"em>."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Usando o teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Seleccione a xanela que quere mover (p.ex. usando o <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> ou o <link "
"xref=\"shell-windows-switching\">trocador de xanelas</link>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>Páx Arriba</key></keyseq> "
"para mover a xanela a un espazo de traballo á esquerda do espazo de traballo "
"actual no <gui>selector de espazos de traballo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>Páx Abaixo</key></"
"keyseq>para mover a xanela a un espazo de traballo á dereita do espazo de "
"traballo actual no <gui>selector de espazos de traballo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Maíús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> para mover a xanela a un espazo de traballo á esquerda do espazo de "
"traballo actual no <gui>selector de espazos de traballo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Maíus</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>↑</key></"
"keyseq> para mover a xanela a un espazo de traballo á dereita do espazo de "
"traballo actual no <gui>selector de espazos de traballo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Usar o selector de espazos de traballo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:35
msgid ""
"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
"activate the workspace."
msgstr ""
"Na parte inferior dereita da xanela prema sobre un dos catro espazos de "
"traballo para activalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:39
msgid ""
"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
msgstr ""
"Faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado dereito "
"do espazo de traballo actual para ver as xanelas abertas no seguinte espazo "
"de traballo. Se o espazo de traballo seleccionado actualmente non é o máis á "
"esquerda, faga clic no espazo de traballo que se mostra parcialmente no lado "
"esquerdo para ver o espazo de traballo anterior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
"field and the window list to directly access another workspace."
msgstr ""
"Se hai máis dun espazo de traballo en uso, tamén pode premer no <link "
"xref=\"shell-workspaces\">selector de áreas de traballo</link> entre o campo "
"de busca e a lista de xanelas para acceder directamente a outro espazo de "
"traballo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:48
msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
msgstr "Prema sobre un espazos de traballo para activalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:60
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>←</key></keyseq> para "
"mover a xanela ao espazo de traballo á esquerda do actual no <gui>selector "
"de espazo de traballo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:68
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover "
"a xanela ao espazo de traballo á dereita do actual no <gui>selector de "
"espazo de traballo</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:26
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr ""
"Os espazos de traballo son a forma de agrupar xanelas no seu escritorio."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:29
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Que é un espazo de traballo e como poden axudarme?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. "
"Vostede pode crear cantos espazos de traballo desexe, os cales actúan como "
"escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e "
"facer o escritorio máis sinxelo de navegar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. "
"Vostede pode usar múltiples espazos de traballo, os cales actúan como "
"escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e "
"facer o escritorio máis sinxelo de navegar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Podería empregar as áreas de traballo para organizar o seu traballo. Por "
"exemplo, podería ter todas as súas xanelas de comunicación, tales como o "
"correo electrónico e o seu programa de chat nun área de traballo e o "
"traballo que está facendo nun área de traballo diferente. O seu xestor de "
"música podería estar nun terceiro área de traballo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Usando espazos de traballo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:50
msgid ""
"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
msgstr ""
"Na vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui>, pode navegar de forma horizontal entre os espazos de traballo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:53
msgid ""
"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
"<gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Faga clic no botón da parte inferior esquerda da pantalla na lista de "
"xanelas ou prema a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para "
"abrir a vista xeral de <gui>Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:59
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
"currently used workspaces plus an empty workspace."
msgstr ""
"Se xa está en uso máis dun espazo de traballo, móstrase o <em>selector de "
"espazos de traballo</em> entre o campo de busca e a lista de xanelas. "
"Mostrará os espazos de traballo utilizados actualmente e un espazo de "
"traballo baleiro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:62
msgid ""
"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
"selector."
msgstr ""
"Na esquina inferior dereita, verá catro caixas. Este é o selector de espazos "
"de traballo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:66
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
"it."
msgstr ""
"Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela desde un espazo de "
"traballo existente a un espazo de traballo baleiro no selector de espazos de "
"traballo. Este espazo de traballo agora conterá a xanela que soltou e un "
"novo espazo de traballo debería aparecer ao carón de el."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:70
msgid ""
"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
"dropped."
msgstr ""
"Arrastre e solte unha aplicación desde o seu espazo de traballo actual a un "
"espazo de traballo no selector de espazos de traballo. Este espazo de "
"traballo agora conterá a xanela que arrastrou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:75
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"Para eliminar un espazo de traballo simplemente peche todas as xanelas do "
"mesmo ou move as xanelas ao espazo de traballo anterior."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:80
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Hai cando menos un espazo de traballo."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-workspaces.page:83
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:84
msgid "Workspace selector"
msgstr "Selector de espazos de traballo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"Elixa o son para reproducir as mensaxes, estabeleza o volume de alerta, ou "
"desactive os sons de alerta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Seleccione ou desactive as alertas de son"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"O equipo reproducirá un son de alerta sinxelo para certos tipos de mensaxes "
"e eventos. Pode elixir diferentes sons para as alertas, estabelecer o volume "
"da alerta con independencia do volume do seu sistema, ou desactivar os sons "
"de alerta por completo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:64
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Son</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Prema en <gui>Son</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr "Resolver problemas como non ter son ou ter unha calidade de son pobre."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Problemas de son"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Hai unha serie de formas nas que a reprodución de son no seu equipo pode "
"estragarse. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Comprobe os cabos de son e os controladores da tarxeta de son."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Escoito tics e zumbidos cando se reproduce son"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Se escoita chisporroteos ou zumbidos ao reproducir sons no seu equipo, pode "
"ter un problema cos cables ou os conectores de son ou un problema cos "
"controladores da tarxeta de son."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos correctamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"Se os altofalantes non están correctamente conectados ou non están no zócalo "
"equivocado, podería escoitar un son de zunido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Asegúrese de que o cable do altofalante/auricular non está danado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Os cables e os conectores de son pódense deteriorar co uso. Probe a conectar "
"o cable ou os auriculares noutro dispositivo de son (como un reprodutor MP3 "
"ou CD) para comprobar se aínda se escoita o chisporroteo. Se é así, deberá "
"substituír o cable ou os auriculares."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Comprobe que os controladores de son non son moi bos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de son non funcionan moi ben en Linux, xa que non ten moi "
"bos controladores. Este problema é máis difícil de identificar. Trate de "
"buscar a marca e o modelo da tarxeta de son en Internet, máis en termo de "
"busca «Linux», para ver se outras persoas están tendo o mesmo problema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"Pode usar a orde <cmd>lspci</cmd> para obter máis información sobre a súa "
"tarxeta de son."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
"that the sound card is detected."
msgstr ""
"Comprobe que o son non está silenciado, que os cables están conectados "
"correctamente e que se detecta a tarxeta de son."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, go through the following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando "
"reproduce música, tente estes pasos de resolución de erros para ver se pode "
"arranxar o problema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Asegúrese que o son non está desactivado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:34
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
"make sure that the sound is not muted or turned down."
msgstr ""
"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> e "
"asegúrate de que o son non estea silenciado nin desactivado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Algúns portátiles teñen interruptores ou teclas de silencio nos seus "
"teclados. Proba a premer a tecla para ver se silencia o son."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:40
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are "
"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
"that."
msgstr ""
"Tamén pode comprobar que non silenciou a aplicación que está usando para "
"reproducir o son (por exemplo, o seu reprodutor de música ou reprodutor de "
"filmes). A aplicación pode ter un botón de silencio ou de volume na súa "
"xanela principal, polo que debe comprobalo. Tamén pode premer na icona no "
"panel superior e seleccionar <gui>Preferencias de son</gui>. Cando apareza a "
"xanela de <gui>Son</gui>, vaia á lapela <gui>Aplicacións</gui> e comprobe "
"que a súa aplicación non está silenciado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:45
msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
msgstr ""
"Ademais, pode comprobar o control deslízante de volume no panel <gui>Son</"
"gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:55
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
"off."
msgstr ""
"En <gui>Niveis de volume</gui>, verifique que a súa aplicación non estea "
"silenciada. O botón ao final do control deslizante de volume activa e "
"desactiva <gui>Silencio</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr ""
"Comprobe que os altoparlantes están acendidos e están conectados "
"correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Se o seu ordenador ten altofalantes externos, asegúrese de que estean "
"acendidos e de que o volume está subido. Asegúrate de que o cable do "
"altofalante estea conectado de forma segura á toma de son de \"saída\" do "
"seu ordenador. Este enchufe adoita ser de cor verde claro."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:70
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a "
"saída (dos altofalantes) e o zócalo de entrada (desde o micrófono, por "
"exemplo). O zócalo de saída pode ser diferente cando se executa Linux no "
"lugar de Windows ou Mac OS. Tente conectar o cable do altofalante aos "
"diferentes zócalos de son no equipo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:76
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"Unha última cousa que pode comprobar é que o cable de son estea conectado "
"correctamente na parte traseira dos altofalantes. Algúns altofalantes teñen "
"máis dunha entrada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Comprobe que o dispositivo de son correcto está seleccionado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:83
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
"error to choose the right one."
msgstr ""
"Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns destes "
"son capaces de facer saír o son e outros non, así que vostede debe comprobar "
"que ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún ensaio e erro "
"para elixir o correcto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:97
msgid ""
"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
"<gui>Test</gui> button to see if it works."
msgstr ""
"En <gui>Saída</gui>, seleccione un <gui>Dispositivo de saída</gui> e prema "
"no botón <gui>Probar</gui> para ver se funciona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:100
msgid "You might need to try each available device."
msgstr "Pode precisar probar cada un dos dispositivos dispoñíbeis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Comprobe que a tarxeta de son foi detectada correctamente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:110
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
msgstr ""
"Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que os controladores da tarxeta "
"non estean instalados. Pode que teña que instalalos manualmente. A forma de "
"facelo dependerá da tarxeta que teña."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
msgstr ""
"Execute a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal para obter máis información "
"sobre a súa tarxeta de son:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Vaia á vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra un terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
"then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Execute <cmd>lspci</cmd> con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de "
"administrador</link>; pode escribir <cmd>sudo lspi</cmd> e escribir o "
"contrasinal, ou escriba <em>su</em>, escriba o contrasinal de<em>root</em> "
"(administración) e logo escriba <cmd>lspci</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:128
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
msgstr ""
"Comprobe se aparece un <em>controlador de audio</em> ou un <em>dispositivo "
"de audio</em>: nese caso debería ver a marca e o número de modelo da tarxeta "
"de son. Ademais, <cmd>lspci -v</cmd> mostra unha lista con información máis "
"detallada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:134
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"Pode que encontre e saiba instalar os controladores para a súa tarxeta. O "
"mellor é pedir instrucións nos foros de soporte (ou similares) para a súa "
"distribución de Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:138
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que "
"prefira comprar unha tarxeta de son nova. Pode obter tarxetas de son que se "
"poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
"Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada "
"predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Usan un micrófono diferente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
"Pode empregar un micrófono externo para conferencias de son, gravacións de "
"voz ou o uso de outras aplicacións multimedia. Incluso se o seu equipo ten "
"un micrófono ou unha cámara web con micrófono, un micrófono separado podería "
"fornecer unha mellor calidade de son."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:38
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
"below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Se o seu micrófono ten un enchufe circular, só ten que conéctalo á toma de "
"audio axeitada do seu ordenador. A maioría dos ordenadores teñen dúas tomas: "
"unha para micrófonos e outra para altofalantes. Este enchufe adoita ser de "
"cor vermella clara ou vai acompañado dunha imaxe dun micrófono. Os "
"micrófonos conectados á toma axeitada adoitan utilizarse por defecto. Se "
"non, consulte as instrucións a continuación para seleccionar un dispositivo "
"de entrada predeterminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"Se ten un micrófono USB, conécteo en calquera porto USB do seu computador. "
"Os micrófonos USB actúan como dispositivos de son separados, e pode ter que "
"especificar que micrófono usar de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son diferente"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usemic.page:59
msgid ""
"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
"input level indicator should respond when you speak."
msgstr ""
"Na sección <gui>Entrada</gui>, seleccione o dispositivo que quere utilizar. "
"O indicador de nivel de entrada debe responder cando fale."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid ""
"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "Pode axustar o volume e trocar o micrófono desde este panel."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saída "
"de son predeterminado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Usar uns altofalantes ou cascos distintos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or a USB."
msgstr ""
"Pode usar altofalantes externos ou auriculares co seu computador. Os "
"altofalantes normalmente tanto conectándoos usando un conector TRS circular  "
"(<em>tip, ring, sleeve</em>) ou un USB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:37
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
"instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Se os seus altofalantes ou auriculares teñen un conector TRS, conécteo no "
"zócalo do seu equipo. A maioría dos computadores teñen dous zócalos: un para "
"micrófono e outro para os altofalantes. Este zócalo normalmente é de cor "
"vermella e está acompañado dunha imaxe duns auriculares. Os altofalantes ou "
"auriculares conectados ao zócalo TRS úsanse normalmente de forma "
"predeterminada. Se non é así, vexa as instrucións embaixo para ver como "
"seleccionar o dispositivo predeterminado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:44
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
"settings."
msgstr ""
"Algúns ordenadores admiten saídas multicanle para son envolvente. Isto "
"xeralmente usa varias tomas TRS, que adoitan estar codificadas por cores. Se "
"non está seguro de que enchufes van en que tomas, pode probar a saída de son "
"na configuración de son."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:49
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"Se ten uns altofalantes ou uns auriculares USB, ou uns auriculares "
"analóxicos enchúfeos en calquera porto USB. Os altofalantes USB actúan como "
"dispositivos de son separados, e pode ter que especificar que altofalantes "
"usar de maneira predeterminada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usespeakers.page:55
msgid "Select a default audio output device"
msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son predeterminado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-usespeakers.page:64
msgid ""
"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
msgstr "Na secicón <gui>Saída</gui>, seleccione o dispositivo que quere usar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:69
msgid ""
"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
"are working and are connected to the correct socket."
msgstr ""
"Use o botón <gui style=\"button\">Probar</gui> para comprobar que todos os "
"altofalantes funcionan e están conectados á toma correcta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:25
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada "
"aplicación."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:29
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Cambiar o volume do sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:31
msgid ""
"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
"bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
"sound by dragging the slider to the left."
msgstr ""
"Para cambiar o volume de son, prema o <gui xref=\"shell-"
"introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui>desde a parte dereita da "
"barra superior e mova o deslizador de volume á dereita ou á esquerda. Pode "
"desactivar completamente o son levando o deslizador ao extremo esquerdo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:37
msgid ""
"If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system "
"menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad."
msgstr ""
"Se pasa o rato sobre a icona de volume na barra superior ou o control "
"deslízante no menú do sistema, o volume pódese controlar desprazando a roda "
"do rato ou o panel táctil."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:42
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Algúns teclados teñen teclas que lle permiten controlar o volume. "
"Normalmente representan altofalantes estilizados emitindo «ondas». Están "
"frecuentemente preto das teclas «F» na parte superior. Nos portátiles, "
"normalmente están nas teclas «F». Manteña a tecla <key>Fn</key> no seu "
"teclado para usalas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:47
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Se ten altofalantes externos, tamén pode cambiar o volume usando o control "
"de volume dos altofalantes. Algúns auriculares tamén teñen un control de "
"volume."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:52
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Cambiar o volume de son para aplicacións individuais"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:54
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Podes cambiar o volume dunha aplicación e deixar sen cambios o volume "
"doutras. Isto é útil se estás escoitando música e navegando pola web, por "
"exemplo. Quizais queiras desactivar o son no navegador web para que os sons "
"dos sitios web non interrompan a música."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:59
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Algunhas aplicacións teñen controis de volume nas súas xanelas principais. "
"Se a súa aplicación teno, emprégueo para cambiar o volume. Se non:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sound-volume.page:78
msgid ""
"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
"you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its "
"volume."
msgstr ""
"Só se listan as aplicacións que reproducen sons. Se unha aplicación "
"reproduce sons pero non aparece na lista, é posible que non admita a función "
"que lle permite controlar o seu volume deste xeito. Neste caso, non pode "
"cambiar o seu volume."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Explica o significado das iconas da parte dereita da barra superior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Que significan as iconas da barra superior?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/status-icons.page:65
msgid ""
"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
"provided by the system are described."
msgstr ""
"Esta páxina explica o significado das iconas situadas na esquina superior "
"dereita da pantalla. Máis concretamente, descríbense as diferentes "
"variacións das iconas que proporciona o sistema."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:71
msgid "Accessibility icons"
msgstr "Iconas de accesibilidade"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:83
msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
msgstr ""
"Permítelle trocar rapidamente distintas preferencias de accesibilidade."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:94
msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
msgstr "Indica o tipo de clic que se producirá ao usar o clic do rato."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:99
msgid "Learn more about accessibility."
msgstr "Saber máis sobre accesibilidade."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:100
msgid "Learn more about Hover Click."
msgstr "Saber máis sobre o Clic ao pousar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:106
msgid "Audio icons"
msgstr "Iconas de son"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:118
msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
msgstr "Indica o volume dos altofalantes ou cascos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:129
msgid "The speakers or headphones are muted."
msgstr "Os altofalantes ou cascos están enmudecidos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:140
msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
msgstr "Indica a sensibilidade do micrófono."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:151
msgid "The microphone is muted."
msgstr "O micrófono está enmudecido."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:156
msgid "Learn more about sound volume."
msgstr "Saber máis sobre o volume do son."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:162
msgid "Battery icons"
msgstr "Iconas de batería"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:174
msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
msgstr "Indica o nivel de batería mentres se está cargando."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:185
msgid "The battery is fully charged and charging."
msgstr "A batería está cargada e cargándose."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:196
msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
msgstr "Indica o nivel de batería mentres se carga a batería."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:207
msgid "The battery is fully charged and not charging."
msgstr "A batería está completamente cargada e non está cargándose."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:218
msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
msgstr "Icona de enerxía mostrada en sistemas sen unha batería."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:223
msgid "Learn more about battery status."
msgstr "Saber máis sobre o estado da batería."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:229
msgid "Bluetooth icons"
msgstr "Iconas de Bluetooth"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:241
msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"O modo avión está activado. Bluetooth está desactivado cando o modo avión "
"está activado."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:252
msgid ""
"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
msgstr ""
"Un dispositivo Bluetooth está vinculado e en uso. Esta icona só se mostra "
"cando hai un dispositivo activo, non só cando o Bluetooth está activado."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
msgid "Learn more about airplane mode."
msgstr "Saber máis sobre o modo avión."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:260
msgid "Learn more about Bluetooth."
msgstr "Saber máis sobre o Bluetooth."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:275
msgid "Networking icons"
msgstr "Iconas de rede"

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:278
msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
msgstr "Conexións sen fíos (Wifi)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:288
msgid ""
"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"Modo avión activo. A rede sen fíos está desactivada cando o modo avión está "
"acendido."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:299
msgid "Connecting to a wireless network."
msgstr "Conectándose a unha rede sen fíos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:310
msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
msgstr "Indica a forza da conexión dunha rede sen fíos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:321
msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
msgstr "Conectado a unha rede sen fíos, pero non ten sinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:332
msgid ""
"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
msgstr ""
"Conectado a unha rede sen fíos. Esta icona só se mostra se non se pode "
"determinar a intensidade do sinal, como cando se conecta a redes ad hoc."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:344
msgid ""
"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Conectado a unha rede sen fíos, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto "
"podería deberse a unha configuración incorrecta da súa rede ou a unha "
"interrupción do seu fornecedor de servizos de Internet."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:352
msgid "Learn more about wireless networking."
msgstr "Saber máis sobre a rede sen fíos."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:356
msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
msgstr "Rede móbil (banda larga móbil)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:366
msgid ""
"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
"on."
msgstr ""
"O modo de avión está activado. A rede móbil está desactivada cando o modo "
"avión está activado."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:377
msgid "Connecting to a cellular network."
msgstr "Conectándose a unha rede móbil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:388
msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
msgstr "Indica a forza da conexión dunha rede móbil."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:399
msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
msgstr "Conectado a unha rede móbil, pero non ten sinal."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:410
msgid ""
"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
"instead."
msgstr ""
"Conectado a unha rede móbil. Esta icona só se mostra se non se pode "
"determinar a intensidade do sinal, como cando se conecta por Bluetooth. Se "
"se pode determinar a intensidade do sinal, móstrase no seu lugar unha icona "
"de intensidade do sinal."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:418
msgid "Learn more about cellular networking."
msgstr "Saber máis sobre as redes móbil."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:422
msgid "Wired connections"
msgstr "Conexión cableada"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:432
msgid "Connecting to a wired connection."
msgstr "Conectado a unha rede con fíos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Conectado a unha rede con fíos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Desconectado da rede."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:465
msgid ""
"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
"outage with your internet service provider."
msgstr ""
"Conectado a unha rede con cable, pero non hai ningunha ruta a Internet. Isto "
"podería deberse a unha configuración incorrecta da súa rede ou a unha "
"interrupción do seu provedor de servizos de Internet."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:472
msgid "Learn more about wired networking."
msgstr "Saber máis sobre a rede con fíos."

#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:476
msgid "VPN (virtual private networking)"
msgstr "VPN (rede privada virtual)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:486
msgid "Connecting to a virtual private network."
msgstr "Conectándose a unha rede privada virtual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:497
msgid "Connected to a virtual private network."
msgstr "Conectado a unha rede privada virtual."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:502
msgid "Learn more about virtual private networks."
msgstr "Saber máis sobre as redes privadas virtuais."

#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:509
msgid "Other icons"
msgstr "Outras iconas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:520
msgid ""
"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
"multiple input methods configured."
msgstr ""
"Indica a disposición do teclado ou o método de entrada en uso. Faga clic "
"para seleccionar outro deseño. O menú de disposición do teclado só se mostra "
"se tes varios métodos de entrada configurados."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:533
msgid ""
"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
"from the menu."
msgstr ""
"Actualmente, unha aplicación está accedendo á túa localización. Podes "
"desactivar o acceso á localización desde o menú."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:545
msgid ""
"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
msgstr ""
"A luz nocturna cambiou a temperatura da cor da pantalla para reducir a "
"fatiga ocular. Pode desactivar temporalmente a luz nocturna do menú."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:558
msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
msgstr "Está gravando un «screencast» de toda a súa pantalla."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:569
msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
msgstr ""
"Unha aplicación está compartindo a pantalla ou outra xanela actualmente."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:580
msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
msgstr "Conectándose a un dispositivo Thunderbolt, como unha doca."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:585
msgid "Learn more about keyboard layouts."
msgstr "Saber máis das disposicións de teclado."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:586
msgid "Learn more about privacy and location services."
msgstr "Saber máis sobre os servizos de privacidade e localización."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:587
msgid "Learn more about night light and color temperature."
msgstr "Saber máis sobre a luz nocturna e temperatura da cor."

#. (itstool) path: p/link
#: C/status-icons.page:588
msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
msgstr "Saber máis de capturas de pantalla e «screencast»."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips-specialchars.page:34
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, emoji, and dingbats."
msgstr ""
"Escriba os caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos "
"estranxeiros, símbolos matemáticos e «dingbats»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:37
msgid "Enter special characters"
msgstr "Inserir caracteres especiais"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:39
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Pode introducir e ver miles de caracteres da maioría dos sistemas de "
"escritura do mundo, incluso aqueles que non se atopan no seu teclado. Esta "
"páxina enumera algunhas formas diferentes de introducir caracteres especiais."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:44
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Métodos para inserir caracteres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:49
msgid ""
"The character map application allows you to find and insert unusual "
"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
"for keywords."
msgstr ""
"A aplicación de mapas de personaxes permítelle atopar e inserir caracteres "
"pouco comúns, incluídos os emojis, navegando por categorías de personaxes ou "
"buscando palabras clave."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Inicie <app>Caracteres</app> desde a vista de Actividades."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:60
msgid "Insert emoji"
msgstr "Inserir emoticona"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:62
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:65
msgid ""
"Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a "
"description in the search field."
msgstr ""
"Explore as categorías na parte inferior do diálogo e comece a escribir unha "
"descrición no campo de busca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:69
msgid "Select an emoji to insert."
msgstr "Seleccionar unha emoticona para inserila."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Compose key"
msgstr "Tecla Compose"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:76
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"Unha chave composta é unha chave especial que lle permite premer varias "
"teclas seguidas para obter un caracter especial. Por exemplo para usar a "
"letra con tilde <em>é</em> pode premer <key>compoñer</key> despois <key>'</"
"key> e despois <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:80
msgid ""
"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Os teclados non teñen teclas de composición específicas. No seu lugar, pode "
"definir unha das teclas existentes no seu teclado, como tecla para compoñer."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Define a compose key"
msgstr "Definir unha tecla composta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:96
msgid ""
"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
"gui>."
msgstr ""
"Na sección <gui>Escriba caracteres especiais</gui>, faga clic en <gui>Tecla "
"Compose</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:99
msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
msgstr "Active o trocado da <gui>Tecla Compose</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr ""
"Marque a caixa de verificación da tecla que quere usar como tecla de "
"Composición."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"Pode teclear moitos caracteres comúns usando a tecla composta, por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:114
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"Prema <key>compoñer</key> e logo <key>'</key> e logo a tecla para "
"estabelecer a tilde en tal letra, tal como é o <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:116
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Prema <key>compoñer</key> despois <key>`</key> despois unha letra para "
"estabelecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:119
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Prema <key>compoñer</key> despois <key>\"</key> despois unha letra para "
"estabelecer unha diérese en tal letra, tal como o <em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Prema <key>compoñer</key> despois <key>-</key> despois unha letra para "
"estabelecer un macrón sobre a letra, tal como o <em>ē</em>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:124
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Para obter máis secuencias de teclas de composición, consulte a <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">a páxina de teclas de composición "
"na Wikipedia</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid "Code points"
msgstr "Puntos de código"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:132
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Pode introducir calquera carácter Unicode usando só o teclado co punto de "
"código numérico do carácter. Cada carácter identifícase cun punto de código "
"de catro caracteres. Para atopar o punto de código dun carácter, busque o "
"carácter na aplicación <app>Carácteres</app>. O punto de código son os catro "
"caracteres que hai despois de <gui>U+</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:138
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Para introducir un carácter polo seu punto de código, prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>U</key></keyseq> e logo escriba "
"o código de catro caracteres e prema <key>Espacio</key> ou <key>Intro</key>. "
"Sóese usar caracteres aos que non pode acceder facilmente con outros "
"métodos, pode que lle resulte útil memorizar o punto de código para ditos "
"caracteres de maneira que poida introducilos rapidamente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:149
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Pode facer que o teclado se comporte como o teclado doutro idioma, "
"independentemente das teclas impresas nas teclas. Incluso pode cambiar "
"facilmente entre diferentes distribucións de teclado cunha icona na barra "
"superior. Para saber como facelo, consulte a <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
">."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:156
msgid "Input methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:158
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Un método de entrada expande os métodos anteriores permitindo introducir "
"caracteres non só co teclado senón tamén con outros dispositivos de entrada. "
"Por exemplo, pode introducir caracteres con un rato usando un xesto, ou "
"introducir caracteres en xaponés usando un teclado latino."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:163
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
"Para escoller un método de entrada, prema co botón dereito sobre un widget "
"de texto e, no menú <gui>Método de entrada</gui>, seleccione o método de "
"entrada que quere usar. Non hai ningún predeterminado, polo que pode "
"consultar a documentación dos métodos de entrada para saber como usalos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
msgstr "Obteña o máximo de GNOME con estes consellos útiles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Consellos e trucos"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/touchscreen-gestures.page:28
msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
msgstr "Manexe o seu escritorio usando xestos na súa área e pantalla táctil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:31
msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
msgstr "Use os xestos nas áreas e pantallas táctiles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:33
msgid ""
"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
"navigation, as well as in applications."
msgstr ""
"Os xestos multitáctiles poden usarse en áreas e pantallas táctiles para "
"navegar polo sistema, así como en aplicacións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:36
msgid ""
"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
"Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
msgstr ""
"Unha serie de aplicacións fan uso de xestos. No <app>Visor de documentos</"
"app>, os documentos pódense ampliar e pasar o dedo con xestos, e o "
"<app>Visor de imaxes</app> permítelle facer zoom, xirar e desprazar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:41
msgid "System-wide gestures"
msgstr "Xestos a nivel do sistema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:46
msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
msgstr "<em>Abra a Vista de Actividades e a Vista de aplicacións</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:47
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
"open the Activities Overview."
msgstr ""
"Coloque tres dedos no panel táctil ou na pantalla táctil e xestione cara "
"arriba para abrir a Visión xeral de actividades."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:48
msgid ""
"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
msgstr ""
"Para abrir a Vista de aplicacións, pouse tres dedos e realice un xesto cara "
"arriba de novo."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "<em>Trocar o Espazo de traballo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:53
msgid ""
"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
msgstr ""
"Coloca tres dedos na área táctil ou na pantalla táctil e faga un xesto á "
"esquerda ou á dereita."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:57
msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
msgstr "<em>Saír da pantalla completa</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:58
msgid ""
"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
"mode of any window."
msgstr ""
"Nunha pantalla táctil, arrastre cara abaixo dende o bordo superior para saír "
"do modo de pantalla completa de calquera xanela."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:62
msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
msgstr "<em>Mostrar o teclado en pantalla</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:63
msgid ""
"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link "
"xref=\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard "
"is enabled."
msgstr ""
"Nunha pantalla táctil, arrastre cara arriba desde o bordo inferior para que "
"apareza o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado en pantalla</link>, se o "
"teclado en pantalla está activado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/touchscreen-gestures.page:71
msgid "Application gestures"
msgstr "Xestos de aplicación"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:76
msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
msgstr ""
"<em>Abrir un elemento, iniciar unha aplicación, reproducir unha canción</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:77
msgid "Tap on an item."
msgstr "Toque nun elemento."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:81
msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
msgstr ""
"<em>Seleccione un elemento e a lista de accións que poden levarse a cabo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:82
msgid "Press and hold for a second or two."
msgstr "Prema e manteña durante un segundo ou dous."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:86
msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
msgstr "<em>Desprázese no área da pantalla</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:87
msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
msgstr "Arrastre: deslice un dedo tocando na superficie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:91
msgid ""
"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
msgstr ""
"<em>Cambiar o nivel de zoom na visa (<app>Mapas</app>, <app>Fotos</app>)</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:93
msgid ""
"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
"bringing them closer or further apart."
msgstr ""
"Beliscar ou estirar dous dedos: toque a superficie con dous dedos mentres os "
"achega ou separa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:98
msgid "<em>Rotate a photo</em>"
msgstr "<em>Rotar unha foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:99
msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
msgstr "Rotar con dous dedos: Toque a superficie con dous dedos e rote."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Como e onde informar de problemas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:31
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Participar para mellorar as traducións"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:33
msgid ""
"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and "
"there are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"A axuda de GNOME tradúcese grazas á comunidade de voluntarios de todo o "
"mundo, e hai <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
"\">varios idiomas</link> para os que se seguen precisando traducións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"To start translating, <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create "
"an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/"
"\">translation team</link> for your language. This will give you the ability "
"to upload new translations."
msgstr ""
"Para comezar a traducir, <link href=\"https://l10n.gnome.org\">cree unha "
"conta</link> e únase ao <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equipo "
"de tradución</link> do seu idioma. Isto daralle a posibilidade de subir "
"traducións novas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:44
msgid ""
"Connect with other GNOME translators in the <link href=\"https://matrix.to/#/"
"#i18n:gnome.org\">#i18n:gnome.org</link> Matrix room. See the <link "
"xref=\"help-matrix\">Get help with Matrix</link> page for more information. "
"If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the <link "
"xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. As the people in these rooms are "
"located across the world, it may take a moment to get a response."
msgstr ""
"Contacte con outros tradutores de GNOME na sala Matrix <link href=\"https://"
"matrix.to/#/#i18n:gnome.org\">#i18n:gnome.org</link>. Consulte a páxina "
"<link xref=\"help-matrix\">Obter axuda con Matrix</link> para obter máis "
"información. Se o prefire, tamén hai unha canle IRC, #gnome-i18n, no <link "
"xref=\"help-irc\">servidor IRC de GNOME</link>. Como as persoas destas salas "
"están situadas en todo o mundo, pode tardar uns minutos en obter unha "
"resposta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:47
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"De forma alternativa, pode contactar co Equipo de internacionalización "
"empregando a <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME "
"Discourse</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-accounts.page:21
msgid ""
"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
"privileges."
msgstr ""
"Engadir e eliminar contas de usuario. Cambiar contrasinais. Estabelecer "
"privilexios de administración."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:25 libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Contas de usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:28
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
"account if you know their password."
msgstr ""
"Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. "
"Isto permítelle manter os seus ficheiros separados do resto e escoller as "
"súas propias configuracións. Isto é moito máis seguro. Vostede só poderá "
"acceder aos ficheiros de outro usuario se coñece o seu contrasinal."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:46
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilexios"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:48
msgid "User privileges"
msgstr "Privilexios de usuario"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no seu "
"computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "Engadir unha nova conta de usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Pode engadir varias contas de usuario ao seu equipo. Dar unha conta a cada "
"persoa no seu fogar ou empresa. Cada usuario ten o seu propio cartafol de "
"inicio, documentos e configuración."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
msgstr ""
"Precisa de <link xref=\"user-admin-change\">privilexios de administración</"
"link> para engadir contas de usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46
#: C/user-delete.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
msgstr ""
"Prema <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e "
"escriba o seu contrasinal cando se lle pregunte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:64
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Se quere engadir un novo usuario con <link xref=\"user-admin-"
"explain\">acceso administrativo</link> ao computador, seleccione "
"<gui>Administrador</gui> no tipo de conta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
"drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, "
"instar software e controladores, e cambiar a data e a hora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:71
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
"change it."
msgstr ""
"Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario encherase "
"automaticamente en función do nome completo. O valor predeterminado "
"probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89
msgid "generate password"
msgstr "xerar un contrasinal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:76
msgid ""
"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
"themselves on their first login. If you choose to set the password now, you "
"can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically "
"generate a random password."
msgstr ""
"Se quere estabelecer un contrasinal para o novo usuario, ou deixarlle "
"escollelo a el mesmo no primeiro inicio de sesión. Se quere estabelecer o "
"contrasinal agora, pode premer a icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
"gui> para xerar un contrasinal aleatorio automaticamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:82
msgid ""
"To connect the user to a network domain, click <gui>Enterprise Login</gui>."
msgstr ""
"Para conectar o usuario a un dominio de rede, faga clic en <gui>Inicio de "
"sesión empresarial</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:86
msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. When the user has been added, <gui>Parental Controls</"
"gui> and <gui>Language</gui> settings can be adjusted."
msgstr ""
"Faga clic en <gui>Engadir</gui>. Cando se engade o usuario, pódense axustar "
"os axustes de <gui>Controis parentais</gui> e <gui>Idioma</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the "
"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
"password status."
msgstr ""
"Se quere cambiar o contrasinal despoisd e crear unha conta, seleccione a "
"conta , <gui style=\"button\">Desbloquee</gui> o panel e prema o estado do "
"contrasinal actual."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-add.page:97
msgid ""
"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
"No panel <gui>Usuarios</gui> pode premer na imaxe ao carón do nome de "
"usuario para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase na "
"xanela de inicio de sesión. O sistema fornece algunhas imaxes que pode usar, "
"pode seleccionar a súa propia ou sacar unha foto empregando a súa cámara web."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:28
msgid ""
"You can allow users to make changes to the system by giving them "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Pode permitir que os usuarios fagan cambios no sistema dándolles privilexios "
"administrativos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Cambiar quen ten privilexios de administración"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:34
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have "
"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
"changes."
msgstr ""
"Os privilexios administrativos son unha forma de decidir quen pode facer "
"cambios en partes importantes do sistema. Pode cambiar que usuarios teñen "
"privilexios administrativos e cales non. Son unha boa forma de manter o "
"sistema seguro e de evitar cambios non autorizados que poidan danar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
"Precisa <link xref=\"user-admin-change\">privilexios de administración</"
"link> para cambiar os tipos de conta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
"change."
msgstr ""
"En <gui>Outros usuarios</gui>, seleccione o usuario cuxos privilexios desexa "
"cambiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:63
msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
msgstr "Active<gui>Administrador</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:66
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr ""
"Os privilexios do usuario cambiaranse a próxima vez que inicie a sesión."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:71
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
"first installed the system."
msgstr ""
"A primeira conta de usuario no sistema é xeralmente a que ten privilexios de "
"administrador. Esta é conta de usuario que se creou cando instalou por "
"primeira vez o sistema."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:74
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de "
"<gui>Administrador</gui> no seu sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:27
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr ""
"Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes "
"importantes do seu sistema."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Como funcionan os privilexios administrativos?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"Así como os ficheiros que <em>vostede</em> crea, o seu computador tamén ten "
"un número de ficheiros necesarios para que o sistema funcione correctamente. "
"Se ditos <em>ficheiros do sistema</em> importantes cambian de forma non "
"axeitada pode facer que algo se estrague, polo que están protexidos dos "
"cambios por omisión. Certas aplicacións tamén modifican partes importantes "
"do sistema polo que tamén están protexidos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:40
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
"files or use these applications, so by default you do not have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"A forma na que están protexidos é permitindo só aos usuarios con "
"<em>privilexios administrativos</em> cambiar os ficheiros ou usar as "
"aplicacións. No uso diario non necesistará cambiar ningún ficheiro do "
"sistema ou usar estas aplicacións así que de maneira predeterminada non terá "
"privilexios administrativos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:46
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
"password. For example, if you want to install some new software, the "
"software installer (package manager) will ask for your administrator "
"password so it can add the new application to the system. Once it has "
"finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"A veces é preciso empregar estas aplicacións, polo que pode obter "
"temporalmente privilexios de administrador para poder realizar os cambios. "
"Se unha aplicación precisa de privilexios de administrador, pediráselle o "
"seu contrasinal. Por exemplo, se desexa instalar un novo software, o "
"instalador de software (xestor de paquetes) pediralle o seu contrasinal de "
"administrador para que poida engadir o nova aplicación ao sistema. Unha vez "
"teña rematado, os seus privilexios de administrarán quitaránselle de novo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. "
"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
"for example)."
msgstr ""
"Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. Os "
"usuarios <gui>Administradores</gui> teñen estes privilexios namentres que os "
"usuarios <gui>Estándar</gui> non. Se privilexios de administrador non poderá "
"instalar o software. Algunhas contas de usuario (por exemplo, a conta "
"«root») teñen privilexios de administrador de forma permanente. Non debe "
"usar os privilexios de administrador todo o tempo, porque poden cambiar algo "
"accidentalmente sen a intención de facelo (como eliminar un ficheiro "
"importante do sistema, por exemplo)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"En resumo, os privilexios administrativos permítenche cambiar partes "
"importantes do seu sistema cando sexa necesario, pero impiden que o faga "
"accidentalmente."

#. (itstool) path: note/title
#: C/user-admin-explain.page:67
msgid "What does “superuser” mean?"
msgstr "Que significa «superusuario»?"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-explain.page:68
msgid ""
"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>superuser</"
"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
"cmd>; these are programs for temporarily giving you "
"“superuser” (administrative) privileges."
msgstr ""
"Un usuario con privilexios de administración tamén é chamado <em>super "
"usuario</em>. Isto é simplemente porque dito usuario ten máis privilexios "
"que os usuarios normais. Pode que atope a persoas discutindo cousas como "
"<cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>, estes son programas que temporalmente "
"fornecer privilexios de «super usuario» (administrador)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "P son os privilexios de administración útiles?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer "
"cambios importantes no seu sistema é útil xa que lle axuda a previr que o "
"seu sistema se estrague de forma intencionada ou non intencionada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:82
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
"change an important file, or run an application which changes something "
"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Se ten privilexios de administrador todo o tempo, pode cambiar "
"accidentalmente un ficheiro importante, ou executar unha aplicación que "
"cambia algo importante por erro. Teña privilexios de administrador de "
"maneira temporal, só cando os precisa, para reducir o risco de que se "
"produzan estes erros."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:88
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
"useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Só algúns usuarios de confianza deberían ter privilexios administrativos. "
"Isto impide que outros usuarios poidan enredar co ordenador e facer cousas "
"como desinstalar aplicacións que precisa, instalar aplicacións que non quere "
"ou cambiar ficheiros importantes. Isto é útil desde o punto de vista da "
"seguridade."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid ""
"You can do some things, like installing applications, only if you have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Tamén pode facer algunhas cousas, como instalar aplicacións se ten "
"privilexios de administración."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Problemas causados polas restricións administrativas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
"administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Hai algúns problemas que pode experimentar debido a que non teña <link "
"xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administración</link>. Algunhas "
"tarefas requiren que teña privilexios de administración para que funcionen, "
"como por exemplo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "conectarse a redes con/sen fíos,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid ""
"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
"partition), or"
msgstr ""
"ver os contidos de particións de disco diferentes (p.ex. se ten unha "
"partición de Windows), ou"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "instalar novas aplicacións."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
"privileges</link>."
msgstr ""
"Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de "
"administración</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr ""
"Configurar o inicio de sesión automático para cando arrinca o computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "Iniciar a sesión automaticamente"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"Pode cambiar as súas preferencias para que poida iniciar a sesión "
"automaticamente na súa conta cando arrinca o computador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:50
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Se se trata dunha conta de usuario diferente na que desexa iniciar sesión "
"automaticamente, seleccione a conta en <gui>Outros usuarios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:54
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr "Active <gui>Inicio de sesión automático</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:58
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"Cando arrinque o computador de novo, iniciarase a sesión automaticamente. Se "
"ten esta opción activada non terá que escribir o seu contrasinal para "
"iniciar sesión na súa conta o que significa que calquera poderá iniciar o "
"seu computador, poderá acceder á súa conta e os seus datos persoais, "
"incluíndo os seus ficheiros e historial de navegación."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:65
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"Se o seu tipo de conta é <em>Estándar</em> non poderá cambiar esta "
"preferencia. Contacte co seu administrador de sistemas para que cambie esta "
"preferencia por vostede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr ""
"Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal a miúdo desde as súas "
"configuracións de conta."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_gl.po (gnome-user-doc)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepassword.page:33
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar o seu contrasinal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows your password."
msgstr ""
"É unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se "
"pensa que alguén sabe cal é o seu contrasinal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:79
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
"changing the password for a different user, you will first need to "
"<gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Prema a etiqueta <gui>·····</gui> ao carón de <gui>Contrasinal</gui>. Se "
"está cambiando o contrasinal para outro usuario, primeiro debe "
"<gui>Desbloquear</gui> o panel e seleccionar a conta en <gui>Outros "
"usuarios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:85
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal actual, e logo o novo contrasinal. Escriba o seu "
"novo contrasinal de novo no campo <gui>Comprobar o novo contrasinal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:87
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
msgstr ""
"Pode premer na icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para xerar "
"automaticamente un contrasinal aleatorio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:93
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Prema <gui>Cambiar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:97
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Asegúrese de que <link xref=\"user-goodpassword\">escolle un bo contrasinal</"
"link>. Isto axudaralle a manter a súa conta a salvo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:101
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will "
"automatically be updated to be the same as your new login password."
msgstr ""
"Cando actualice o seu contrasinal de inicio de sesión, actualizarase "
"automaticamente o seu contrasinal de anel de chaves para que sexa o mesmo "
"que o seu novo contrasinal de inicio de sesión."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:105
msgid ""
"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
"change it for you."
msgstr ""
"Se esqueceu o seu contrasinal, calquera usuario cos privilexios de "
"administración pode cambialo por vostede."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr ""
"Engada un pouco de personalización ao seu inicio de sesión e ás súas "
"pantallas de usuario."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Cambiar a súa foto da pantalla de inicio de sesión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:37
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios "
"coas súas fotos de inicio de sesión. Pode cambiar a súa foto a unha imaxe de "
"ficheiro ou unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova "
"coa súa cámara web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:58
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Se quere editar outro usuario distinto do seu, prema <gui "
"style=\"button\">Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e escriba o "
"contrasinal cando se lle pregunte por él. Escolla o usuario desde "
"<gui>Outros usuarios</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:63
msgid ""
"Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown "
"with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it "
"for yourself."
msgstr ""
"Faga clic na icona do lapis que está a carón do teu nome. Mostrarase unha "
"galería despregable con algunhas fotos de inicio de sesión. Se lle gusta un "
"deles, faga clic nel para usalo por si mesmo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:68
msgid ""
"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Select a file…</gui>."
msgstr ""
"Se prefire usar unha imaxe que xa ten no seu ordenador, faga clic en "
"<gui>Seleccionar un ficheiro…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:72
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
msgstr ""
"Se ten unha cámara web pode tomar unha foto para o seu novo inicio de sesión "
"premendo <gui>Tomar unha foto…</gui>. Tome a foto, logo mova e redimensione "
"o cadrado para recortar as partes que non desexa. Se non lle gusta a imaxe "
"que tomou prema <gui style=\"button\">Rexeitar foto</gui> para tentalo de "
"novo, ou prema <gui>Cancelar</gui> para saír."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Eliminar usuarios que xa non se usan no seu computador."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "Eliminar unha conta de usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:42
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
"user’s account."
msgstr ""
"Pode <link xref=\"user-add\">engadir múltiples contas de usuario no seu "
"computador</link>. Se algunha persoa xa non usa o seu computador máis, pode "
"eliminar a súa conta de usuario."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"Pode cambiar os <link xref=\"user-admin-change\">privilexios de "
"administración</link> para eliminar contas de usuarios."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:66
msgid ""
"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Faga clic na conta de usuario que quere eliminar en <gui>Outros usuarios</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:70
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that "
"user account."
msgstr ""
"Prema o botón <gui style=\"button\">Eliminar usuario…</gui> para eliminar "
"esa conta de usuario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:74
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
"You may want to back up the files to an external storage device before "
"deleting them."
msgstr ""
"Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os seus ficheiros e "
"configuracións. Pode seleccionar se quere manter ou eliminar o cartafol "
"persoal do usuario. Prema <gui>Eliminar ficheiros</gui> os ficheiros se está "
"seguro que non van ser usados nunca máis e necesita liberar espazo no disco. "
"Estes ficheiros eliminaranse de forma permanente. Polo que non poderá "
"recuperalos. Debe facer unha copia de seguranza a unha unidade externa ou "
"nun CD antes de eliminalos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Use contrasinais máis longas e complicadas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Escoller unha frase de paso segura"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder "
"lembralos, pero o suficientemente difíciles de adiviñar por outros "
"(incluíndo programas de computador)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador a salvo. Se a "
"súa frase de paso é doada de adiviñar alguén pode descubrila e obter acceso "
"á súa información persoal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal "
"de forma sistemática, polo que incluso un contrasinal difícil para os "
"humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa de "
"computador. Aquí ten algúns consellos para escoller unha boa frase de paso:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e "
"espazos no contrasinal. Iso faino moi difícil de adiviñar. Hai moitos "
"símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai "
"ser moito máis difícil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de "
"cada palabra dunha frase que poida lembrar. A frase pode ser o nome dun "
"filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espectáculo "
"das Cantareiras de Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Asegúrese de que a súa frase de paso é longa dabondo. Cantos máis caracteres "
"conteña, máis tempo lle levará a unha persoa ou computador a adiviñala."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. "
"Os crackers de contrasinais probarán isto primeiro. O contrasinal máis común "
"é \"password\" (contrasinal en inglés) - as persoas poden adiviñar este "
"contrasinal moi rápido!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member’s name."
msgstr ""
"No use información persoal como a data, número de DNI, matrícula ou calquera "
"dos nome dos membros da súa familia."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Non use nomes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, para reducir os "
"intentos de que alguén poida adiviñala se está mirando mentres vostede a "
"escribe."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr ""
"Nunca escriba as súas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo "
"atopalas!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Use distintas frases de paso para distintos asuntos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Use distintas frases de paso para distintas contas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"Se usa a mesma frase de paso para todas as súas contas, calquera que adiviñe "
"a súa frase de paso terá acceso a tódalas súas contas inmediatamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
"different ones for important things (like your online banking account and "
"your email)."
msgstr ""
"Porén pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis "
"seguro usar diferentes contrasinais para todo, é máis sinxelo usar o mesma "
"para cousas que non son importantes (como sitios web), e outros diferentes "
"para as cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o "
"seu correo electrónico)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Cambie os seus contrasinais de forma regular."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:27
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor sexa "
"dunha rexión incorrecta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Por que non se reproducen os DVD?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:33
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non "
"teña os <em>codecs</em> de DVD correctos instalados, ou o DVD sexa dunha "
"<em>rexión</em> diferente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Instalar os códecs correctos para a reprodución de DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:40
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution’s support forums."
msgstr ""
"Para reproducir DVD debe ter instalados os <em>códecs</em> axeitados. Un "
"códec é unha peza de software que permite a outros aplicativos ler formatos "
"de vídeo e son. Se tenta reproducir un DVD e non ten instalados os códecs "
"axeitados, ofreceráselle instalalos por vostede. Se isto non acontece, debe "
"instalar os códecs de forma manual - solicite axuda sobre como facer isto "
"usando os foros de asistencia da súa distribución de Linux ou mediante outra "
"forma."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:47
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
"information."
msgstr ""
"Os DVD tamén están <em>protexidos contra copias</em> mediante un sistema "
"chamado CSS. Isto impide que copie DVD, pero tamén lle impide reproducilos a "
"menos que teña software adicional para xestionar a protección contra copia. "
"Este software está dispoñíbel en varias distribucións de Linux, pero non se "
"pode usar legalmente en todos os países. Póñase en contacto coa súa "
"distribución Linux para obter máis información."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Comprobando a rexión dun DVD"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:58
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"Os DVD teñen un <em>código de rexión</em>, que lle di en que rexión do mundo "
"está permitido reproducir o DVD. Se a rexión do seu reprodutor de DVD do seu "
"computador non coincide coa rexión do DVD que tenta reproducir non poderá "
"reproducir o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexión 1 só "
"poderá reproducir DVDs de América do Norte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:64
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"É posíbel en ocasións configurar a rexión usada polo seu reprodutor de DVD, "
"pero só pode facerse unhas cantas veces antes de que se bloquee nunha rexión "
"de forma permanente. Para cambiar a rexión de DVD do seu reprodutor de DVD "
"do seu computador use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
"\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:69
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">more information about DVD region codes on Wikipedia</"
"link>."
msgstr ""
"Pode atopar máis <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">información sobre códigos de rexión de DVD en Wikipedia</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Comprobe que ten os códecs de vídeo axeitados instalados."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que eu creo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que "
"usa Windows ou Mac OS, pode atopar problemas ao reproducir o vídeo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:32
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os "
"<em>códecs</em> axeitados. Un códec é un programa que sabe como tratar un "
"vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo diferentes e "
"cada un require un códec diferente para poder reproducilo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Actividades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
"the video also has audio)."
msgstr ""
"Vaia á lapela <gui>Son/Vídeo</gui> ou  <gui>Vídeo</gui> e comprobe que "
"<gui>Códec</gui> se mostra baixo <gui>Vídeo</gui> e <gui>Son</gui> (se o "
"vídeo tamén ten son)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:53
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
"not installed."
msgstr ""
"Pregunte á persoa que ten problemas coa reprodución se ten o códec correcto "
"instalado. É posíbel que lle resulte útil buscar na Internet polo nome do "
"códec máis o nome da súa aplicación de reprodución de vídeo. Por exemplo, se "
"o vídeo emprega o formato <em>Theora</em> e ten un amigo que usa Windows "
"Media Player para tratar de velo, busque «theora Windows Media Player». "
"Normalmente poderá descargar o códec axeitado de balde, se non está "
"instalado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:61
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what’s available."
msgstr ""
"Se non pode encontrar o códec axeitado, ténteo co reprodutor multimedia "
"<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC</link>. Funciona en Windows, "
"Mac OS y Linux, e permite unha grande cantidade de formatos de vídeo "
"diferentes. De non ser así, tente converter o vídeo nun formato diferente. A "
"maioría dos editores de vídeo son capaces de facer isto e as aplicacións "
"específicos de converter vídeo están dispoñíbeis. Comprobe a aplicación de "
"instalación de software para ver o que está dispoñíbel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:70
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Hai algúns problemas máis, que poden evitar que alguén reproduza o vídeo. O "
"vídeo podería terse danado cando se enviou (a veces os ficheiros grandes non "
"se copian á perfección), pode haber problemas coa súa aplicación de "
"reprodución de vídeo ou o vídeo pode non terse creado correctamente "
"(poderían terse producido algúns erros no momento de gardar o vídeo)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-left-handed.page:19
msgid ""
"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
msgstr "Cambiar a tableta Wacom entre orientación zurda e destra."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-left-handed.page:22
msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
msgstr "Usar a tableta coa man esquerda ou coa dereita"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-left-handed.page:24
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
"right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Algunhas tabletas teñen botóns nun lado. A tableta pode rotarse 180 grados "
"para dispor estes botóns para as persoas zurdas. Por omisión, están "
"orientadas para as persoas destras. Para cambiar a orientación a zurda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29
#: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
"gui> e comece a escribir <gui>Tableta Wacom</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33
#: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
msgstr "Prema na <gui>Táboa de Wacom</gui> para abrir o panel."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34
#: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31
msgid ""
"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>. Click <gui>Bluetooth</gui> in the sidebar to "
"connect a wireless tablet."
msgstr ""
"Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Conecte ou acenda a "
"súa tableta Wacom</gui>. Faga clic en <gui>Bluetooth</gui> na barra lateral "
"para conectar unha tableta sen fíos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-map-buttons.page:19
msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet."
msgstr "Asigne funcións aos botóns de hardware da tableta gráfica."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-map-buttons.page:22
msgid "Map the tablet buttons"
msgstr "Asignar os botóns da tableta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-map-buttons.page:24
msgid ""
"The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions."
msgstr ""
"Os botóns de hardware dunha tableta pódense configurar para varias funcións."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:38
msgid "Click <gui>Map Buttons</gui>."
msgstr "Faga clic en <gui>Botóns do mapa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:41
msgid ""
"An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each "
"button on the tablet and choose one of these functions:"
msgstr ""
"Unha visualización en pantalla mostra a disposición dos botóns da tableta. "
"Preme cada botón da tableta e escolla unha destas funcións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:44
msgid "<gui>App defined</gui>"
msgstr "<gui>Aplicación definida</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:45
msgid "<gui>Show on-screen help</gui>"
msgstr "<gui>Mostrar axuda en pantalla</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:46
msgid "<gui>Switch monitor</gui>"
msgstr "<gui>Cambiar monitor</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:47
msgid "<gui>Send keystroke</gui>"
msgstr "<gui>Enviar pulsación de tecla</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-map-buttons.page:51
msgid ""
"Click <gui>Done</gui> when each button is configured, and press <key>Esc</"
"key> to exit."
msgstr ""
"Prema <gui>Feito</gui> cando cada botón estea configurado e prema <key>Esc</"
"key> para saír."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Cambia a tableta entre modo tableta e modo ratón."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta Wacom"

#. (itstool) path: page/p
#: C/wacom-mode.page:25
msgid ""
"<gui>Tablet Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
msgstr ""
"O <gui>Modo tableta</gui> determina como se asigna o estilete á pantalla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-mode.page:39
msgid ""
"Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. "
"For tablet mode, switch <gui>Tablet Mode</gui> to on."
msgstr ""
"Escolla entre o modo tableta (ou absoluto) e o modo área táctil (ou "
"relativo). Para o modo tableta, active o <gui>Modo tableta</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"No modo <em>absoluto</em> cada punto da tableta corresponde cun punto da "
"pantalla. A esquina superior esquerda da pantalla, por exemplo, sempre "
"corresponde co mesmo punto da tableta."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:47
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
"is the way a mouse operates."
msgstr ""
"No modo <em>relativo</em> se deixa o punteiro fóra da tableta, e o pon nun "
"lugar diferente, o cursor da pantalla non se move. Así é como funciona o "
"rato."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:24
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Mapear a tableta Wacom a unha pantala específica."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:27
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Seleccione unha pantalla"

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:50
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Só se pode seleccionar as pantallas que están configuradas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:54
msgid ""
"Switch <gui>Keep aspect ratio</gui> to on to match the drawing area of the "
"tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called "
"<em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing area on a tablet to "
"correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
"Active <gui>Manter a relación de aspecto</gui> para facer coincidir a área "
"de debuxo da tableta coas proporcións do monitor. Esta configuración, tamén "
"chamada <em>forzar proporcións</em>, «enmarca» a área de debuxo dunha "
"tableta para que se corresponda máis directamente cunha pantalla. Por "
"exemplo, mapearíase unha tableta 4∶3 para que a área de debuxo corresponda a "
"unha pantalla panorámica."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:19
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr ""
"Define as funcións de botón e sensación de presión para os «stylus» Wacom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:22
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Configure o «stylus»"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:36
msgid ""
"There is a section containing settings specific to each stylus, with the "
"device name (the stylus class) and diagram at the top."
msgstr ""
"Hai unha sección que contén preferencias específicas para cada estilete, co "
"nome do dispositivo (a clase do estilete) e o diagrama na parte superior."

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:38
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
msgstr ""
"Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Mova o lapis cerca "
"da súa tableta Wacom para configurala</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:41
msgid "These settings can be adjusted:"
msgstr "Estes axustes pódense axustar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:43
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Sensación de presión:</gui> use este desprazador para axustar a "
"«sensación» a <gui>Débil</gui> e <gui>Firme</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/wacom-tablet-unknown.page:12
msgid "Peter Hutterer"
msgstr "Peter Hutterer"

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-tablet-unknown.page:18
msgid "Why is my tablet unknown?"
msgstr "Porque é a miña tableta descoñecida?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/wacom.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:8
msgid ""
"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
"monitor it is mapped to."
msgstr ""
"Configure a súa tableta gráfica Wacom, incluíndo o modo de seguimento e a "
"que monitor está asignado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tableta gráfica Wacom"

#: ../data/ui/pref.glade.h:97 thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Vista de iconas"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Cando requirir os contrasinais"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Cando hai que pedir os contrasinais. Os valores posíbeis son \"never\", "
"\"on_write\", e \"always\"."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Inicia a Compartición de ficheiros se está activado"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "compartir;ficheiros;http;rede;copiar;enviar;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "Ficheiros públicos de {}"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "Ficheiros públicos de {0} en {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:200
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Inicie sesión como o usuario «convidado»"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Compartir ficheiros persoais"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_gl.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Recibiu «%s» mediante Bluetooth"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Iniciar as Preferencias de compartir ficheiros persoais"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Preferencias de compartir ficheiros"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "C_ompartir os ficheiros públicos na rede"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Requirir un contrasinal:"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Compartir ficheiros públicos mediante _Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Recibir ficheiros no cartafol de _Descargas mediante Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Aceptar ficheiros: "

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Informar sobre os ficheiros recibidos"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Preferencias para compartir ficheiros"

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Non foi posíbel construír a interface."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Ao escribir os ficheiros"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Só para os dispositivos configurados"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u contén caracteres nulos."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u non contén ningún nome de método."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u non ten marca de fin de opcións."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u ten opcións %s descoñecidas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u non contén ningún nome de módulo."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro de configuración `%s': %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s: %d análise interrompida."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume de rede AFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume detectado automaticamente"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Volume Btrfs de Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Dispositivo de CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD de son dixital"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume de dispositivo hardware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Volume EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "Volume eCryptfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Ext2 de Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Ext3 de Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Volume Ext4 de Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume de MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "Volume de BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Volume FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume de MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume de CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume de CDROM en Hsfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume de Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Volume de memoria"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume de Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume de rede NFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "Volume NTFS de Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Volume de Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Volume de Linux Reiser4"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume ReiserFS de Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume compartido de Windows"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume de DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume de Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Udfs de Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Pcfs de Solaris"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Volume SAM-QFS de Sun"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Volume temporal"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume de DOS mellorado"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume VFAT de Windows"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume de Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume XFS de Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume de XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Volume CIFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:533
msgid "Pen Drive"
msgstr "Memoria USB"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 ../src/udisks/g-udisks-device.c:42
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:624
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 ../src/udisks/g-udisks-device.c:43
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:631
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../src/udisks/g-udisks-device.c:44
#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:45 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:635
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 ../src/udisks/g-udisks-device.c:47
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:642
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:649
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 ../src/udisks/g-udisks-device.c:46
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:656
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 ../src/udisks/g-udisks-device.c:49
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:671
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Tipo de operación descoñecida %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Non é posíbel crear unha canalización para o GIOChannel aberto: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Clase de traballo %u descoñecida"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operación detida"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Función obsoleta. A base de datos MIME xa non admite modificacións feitas "
"polo usuario."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Non se admite a operación"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Os datos están corrompidos"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "O formato non é válido"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "O manexador de ficheiros non é válido"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "O ficheiro non está aberto"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "O modo de apertura non é válido"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "A operación interrompeuse"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Encontráronse ligazóns en bucle"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "O nome do host non é correcto"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "O host non ten un enderezo"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "O cartafol está ocupado"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Sistema de ficheiros só de lectura"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Non están no mesmo sistema de ficheiros"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_gl.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 ../gtk/gtkfilesel.c:3935
#: ../src/sj-extracting.c:177
msgid "Name too long"
msgstr "O nome é demasiado longo"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "A petición fai obsoletos os datos do servizo"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Non foi posíbel atopar o navegador principal"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Non hai unha acción predefinida asociada"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Non hai un manipulador para o esquema do URL"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a liña de ordes"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Produciuse un erro ao lanzar a orde"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Erro do servidor de nomes"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "O recurso está bloqueado"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "A chamada de función está anticuada"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Non é unha ligazón simbólica"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Dispositivo IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Tarxeta de memoria"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume raíz"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Volume descoñecido"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Servidor de rede"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Non é posíbel montar a disqueteira. Pode que non haxa ningún disquete "
"inserido."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr ""
"Non é posíbel montar o volume. Pode que non haxa soportes no dispositivo."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Non é posíbel montar a disqueteira. Pode que estea nun formato que non pode "
"ser montado."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Non é posíbel montar o volume. Se este é un dispositivo cifrado, entón o "
"contrasinal ou a chave usada non é correcta."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Non é posíbel montar o volume seleccionado. Pode que estea nun formato que "
"non pode ser montado."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Non é posíbel montar a disqueteira seleccionada."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Non é posíbel montar o volume seleccionado."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Non é posíbel desmontar o volume seleccionado. O volume estase usando nun ou "
"máis programas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Non é posíbel desmontar o volume seleccionado."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos do proceso fillo %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Non foi posíbel executar o proceso de montar nun pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo "
"(%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal para montar o proceso."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a orde"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Non é posíbel extraer o soporte"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Non é posíbel desmontar o servidor conectado"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d descoñecido"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738
msgid "Windows Network"
msgstr "Rede de Windows"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "A identidade do computador remoto (%s) é descoñecida."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Isto acontece cando se rexistra nun computador por primeira vez.\n"
"\n"
"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza "
"absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do "
"sistema."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Non se localizou ningún ficheiro de propiedades válido en %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr ""
"Usar a variábel de contorno %s para indicar unha localización diferente.\n"

#: ../programs/authentication.c:106
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "O seu proxy HTTP require que inicie a sesión.\n"

#: ../programs/authentication.c:110
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "O contrasinal transmitirase sen cifrar."

#: ../programs/authentication.c:111
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "O contrasinal transmitirase cifrado."

#: ../programs/authentication.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Ten que iniciar a sesión para acceder a %s\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Aplicativo predefinido para o visualizador de compoñentes"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Aplicativo do terminal predefinido"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argumento exec para o terminal predefinido"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"O aplicativo usado para ver ficheiros que requiren un compoñente para "
"visualizalos. O parámetro %s substitúese polos URI do ficheiro e o parámetro "
"%c polo IID do compoñente."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"O aplicativo do terminal predefinido para usar nos aplicativo que precisan "
"dun terminal."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "O argumento exec para usar co aplicativo do terminal predefinido."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executar a orde nun terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"callto\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"ghelp\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"h323\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"http\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"https\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"info\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"mailto\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"man\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manipular os URL \"trash\", se está activada."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "O manipulador dos URL \"trash\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"callto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"ghelp\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"h323\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"http\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"https\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"info\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"mailto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"man\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL "
"\"trash\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"h323\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"trash\""

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Como mostrar o servizo DNS-SD local"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Os valores posíbeis son \"merged\", \"separate\" e \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuración automática do proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activa as configuracións do proxy ao acceder a HTTP a través de Internet."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 auth-dialog/main.c:207
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Se é true, as conexións ao servidor proxy requirirán autenticación. O nome "
"do usuario e o contrasinal están definidos polas chaves \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" e \"/system/http_proxy/authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración do proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porto do proxy SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Selecciona o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
"\"none\", \"manual\" ou \"auto\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "O nome da máquina a través da que efectuar o proxy socks."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definido por \"/system/http_proxy/host\" a través do que "
"efectuar o proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto da máquina definido por \"/system/proxy/ftp_host\" a través do que "
"efectuar o proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definido por \"/system/proxy/secure_host\" a través do "
"que efectuar o proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definido por \"/system/proxy/socks_host\" a través do que "
"efectuar o proxy."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL que fornece os valores de configuración do proxy."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:2
msgid "Show next game"
msgstr "Mostrar o xogo seguinte"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:3
msgid "Play _Back..."
msgstr "_Xogar de novo..."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:4
msgid "Play back the selected game recording"
msgstr "Xogar de novo ao xogo gravado seleccionado"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:5
msgid "Show previous game"
msgstr "Mostrar o xogo anterior"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:7
msgid "Show information about the selected game"
msgstr "Mostrar a información sobre o xogo seleccionado"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:9
msgid "Start the selected game and record keypresses to a file"
msgstr ""
"Iniciar o xogo seleccionado e gravar nun ficheiro as presións de teclas"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:11
msgid "Remove the selected game from my list of favorites"
msgstr "Eliminar o xogo seleccionado da lista de favoritos"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:13
msgid "Save ROM errors to a file"
msgstr "Gardar os erros da ROM nun ficheiro"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:14
msgid "S_earch..."
msgstr "Proc_urar..."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:15
msgid "Show a custom list of games"
msgstr "Mostrar unha lista personalizada de xogos"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:16
msgid "Play back a previously recorded game"
msgstr "Volver xogar unha partida gravada"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:18
msgid "Start the selected game"
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:19
msgid "Show _alternate versions of original games"
msgstr "Mostrar as versións _alternativas dos xogos orixinais"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:20
msgid "_Available Games"
msgstr "_Xogos dispoñíbeis"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:21
msgid "Show all available games"
msgstr "Mostrar os xogos dispoñíbeis"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:22
msgid "_Favorite Games"
msgstr "_Xogos favoritos"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:23
msgid "Only show my favorite games"
msgstr "Mostrar só os meus xogos favoritos"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:24
msgid "Search _Results"
msgstr "_Resultados da procura"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:25
msgid "Show my search results"
msgstr "Mostrar os resultados da procura"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:27
msgid "Show information about the application"
msgstr "Mostrar a información do aplicativo"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:29
msgid "Open the help documentation"
msgstr "Abrir a documentación de axuda"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:34
msgid "_Add Column"
msgstr "_Engadir unha columna"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:39
msgid "Play music _automatically"
msgstr "Reproducir música _automaticamente"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:40
msgid "Automatically play a music clip from the selected game"
msgstr "Reproduce automaticamente un clip de música desde o xogo seleccionado"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:41
msgid "_Restore previous state when starting a game"
msgstr "_Restabelecer o estado previo ao inicio do xogo"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:42
msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgstr "Iniciar os xogos en modo _pantalla completa"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:44
msgid "<big><b>Errors detected in ROM files</b></big>"
msgstr "<big><b>Detectáronse erros nos ficheiros ROM</b></big>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:45
msgid ""
"An audit of the available games has detected errors in some of the ROM "
"files. The following games will not be available in GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"Unha auditoría dos xogos dispoñíbeis detectou erros nalgúns dos ficheiros "
"ROM. Os xogos seguintes non estarán dispoñíbeis no GNOME Vídeo Arcade."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:46
msgid ""
"<small><i>If these games worked with previous versions of MAME, it is likely "
"their ROM requirements have changed.  If so, you will need to acquire more "
"recent ROM files.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Se estes xogos funcionaban con versións anteriores do MAME é "
"probábel que os seus requerimentos de ROM cambiasen. Neste caso, precisará "
"instalar os ficheiros ROM máis recentes</i></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:48
#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Video Arcade"
msgstr "GNOME Video Arcade"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:52
msgid "Recorded Games"
msgstr "Xogos gardados"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:53
msgid "Delete the selected game recordings"
msgstr "Eliminar as gravacións do xogo seleccionado"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:54
msgid "Play _Back"
msgstr "Xogar de n_ovo"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:57
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Setting this will not take effect until the second "
"time the game is started. It does not apply to recording or playing back "
"games.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Este axuste non se aplicará até que se inicie o xogo "
"por segunda vez.  Non se aplicará á gravación nin ao xogo dunha partida xa "
"gravada.</i></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:58
msgid "<b>Game List</b>"
msgstr "<b>Lista de xogos</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:60
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Columnas</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:61
msgid "Choose the order of information to appear in the game list."
msgstr "Escoller a orde de aparición da información na lista de xogos."

#. The same text is in gnome-video-arcade.builder,
#. * so it has to be translated with markup anyway.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:66 ../src/gva-columns.c:753
msgid "<b>There are known problems with this game:</b>"
msgstr "<b>Coñécense problemas con este xogo:</b>"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:68 ../src/gva-columns.c:765
#, no-c-format
msgid "• The colors aren't 100% accurate."
msgstr "• As cores non se corresponden ao 100%."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:69 ../src/gva-columns.c:774
msgid "• The colors are completely wrong."
msgstr "• As cores son completamente falsas."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:71 ../src/gva-columns.c:784
#, no-c-format
msgid "• The video emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• A emulación do vídeo non se corresponde ao 100%."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:73 ../src/gva-columns.c:794
#, no-c-format
msgid "• The sound emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• A emulación do son non se corresponde ao 100%."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:74 ../src/gva-columns.c:803
msgid "• The game lacks sound."
msgstr "• O xogo carece de son."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:75 ../src/gva-columns.c:812
msgid "• Screen flipping in cocktail mode is not supported."
msgstr "• No modo cocktail non se soportan os trocos na pantalla."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:76 ../src/gva-columns.c:821
msgid "• <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "• <b>ESTE XOGO NON FUNCIONA.</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:77 ../src/gva-columns.c:831
msgid "• The game has protection which isn't fully emulated."
msgstr "• O xogo dispón dunha protección que non é completamente emulabel."

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:78
msgid "<b>BIOS</b>"
msgstr "<b>BIOS</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:79
msgid "<b>CPU</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:80
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Son</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:81
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:82
msgid "<b>Original Version</b>"
msgstr "<b>Versión orixinal</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:83
msgid "<b>Alternate Versions</b>"
msgstr "<b>Versións alternativas</b>"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:85
msgid "Play a music clip"
msgstr "Reproducir un clip de música"

#: ../data/gnome-video-arcade.builder.h:86
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:2
msgid "Video Arcade"
msgstr "Video arcade"

#: ../data/gnome-video-arcade.desktop.in.h:3
msgid "Play classic arcade games"
msgstr "Xogar a xogos de arcade clásicos"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:1
msgid "All available column names"
msgstr "Todos os nomes de columna dispoñíbeis"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of all available column names. The user may choose to only display a "
"subset of them (see \"columns\")."
msgstr ""
"Lista de todos os nomes de columnas dispoñíbeis. O usuario debe elixir "
"mostrar só un grupo de elas (vexa «columnas»)."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto-play music clip"
msgstr "Reproducir automaticamente un clip de música"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable automatic playing of in-game music clips. If true, and a music clip "
"is available for the selected game, the clip will automatically begin "
"playing when the user opens the Properties window or when the user selects a "
"different game while the Properties window is visible. Music clips are "
"streamed from http://www.arcade-history.com/."
msgstr ""
"Activa a reprodución automática de clips de múscia en xogos. Se é certo, e "
"hay un clip de música dispoñíbel para o xogo seleccionado, o clip "
"reproducirase automaticamente cando o usuario abra a xanela «Propiedades» ou "
"cando o usuario seleccione un xogo diferente mentres a xanela «Propiedades» "
"estea visíbel. Os clips de música escoitase desde http://www.arcade-history."
"com/."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:5
msgid "Save and restore state"
msgstr "Gardar e restaurar estado"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Enable automatic restore at startup and save at exit. If true, the emulator "
"will try to restore the previous state of the arcade machine when starting a "
"game. If false, the emulator will boot the arcade machine from a cold start. "
"This setting does not apply to recording games or playing back previously "
"recorded games. In those cases the emulator will always reboot the arcade "
"machine."
msgstr ""
"Activar a restauración automática ao iniciar e gardar ao saír. Se é certo, o "
"emulador tentará restaurar o estado anterior da máquina de arcade ao iniciar "
"un xogo. Se é falso, o emulador arrincará a máquina de arcade desde cero. "
"Esta configuración non se aplica para ao grabar xogos ou reproducir xogos "
"grabados anteriormente. Nestes casos, o emulador sempre reiniciará a máquina "
"de arcade."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:7
#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Nomes das columnas"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:8
msgid "List of column names to display."
msgstr "Lista dos nomes de columnas que mostrar."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:9
msgid "Favorite games"
msgstr "Xogos favoritos"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of the user's favorite games."
msgstr "Lista dos xogos favoritos do usuario."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:11
msgid "Start games in full screen mode"
msgstr "Iniciar xogos en modo a pantalla completa"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, automatically switch to full screen mode when starting a game. If "
"false, start the game in a window."
msgstr ""
"Se é certo, cambiar automaticamente en modo a pantalla completa ao iniciar "
"unha partida. Se é falso, iníciase a partida nunha xanela."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:13
msgid "ROM error filename"
msgstr "Erro no nome de ficheiro ROM"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:14
msgid "Suggested filename for the ROM error \"Save As\" dialog."
msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o diálogo de erro de ROM «Gardar como»."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:15
msgid "Properties height"
msgstr "Altura das propiedades"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the Properties window."
msgstr "A altura da xanela «Propiedades»."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:17
msgid "Properties maximized"
msgstr "Maximizar «Propiedades»"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:18
msgid "True if the Properties window is maximized."
msgstr "Verdadeiro se se maximiza a xanela «Propiedades»."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:19
msgid "Properties page"
msgstr "Páxina de «Propiedades»"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:20
msgid "The most recently selected page in the Properties window."
msgstr "A páxina seleccionada máis recentemente na xanela «Propiedades»."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:21
msgid "Properties width"
msgstr "Anchura das propiedades"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the Properties window."
msgstr "A anchura da xanela «Propiedades»."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:24
msgid "The most recent text in the search entry."
msgstr "O texto buscado máis recentemente na entrada de busca."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:25
msgid "Selected game"
msgstr "Xogo seleccionado"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:26
msgid "The most recently selected game."
msgstr "O xogo máis recentemente seleccionado."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:27
msgid "Selected completion match"
msgstr "Patrón de completado seleccionado"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The most recently selected match from a search completion list. The first "
"value is the column name of the match, and the second value is the text of "
"the match. Example: (manufacturer, Williams). Empty values indicate the "
"completion feature was not used in the most recent search."
msgstr ""
"O patrón de completo seleccionado máis recentemente desde unha lista de "
"finalización de busca. O primeiro valor é o nome da columna do patrón, e o "
"segundo valor é o texto do patrón. Exemplo: (fabricante, Williams). Un valor "
"baleiro indica que a característica de completado non se usou na busca máis "
"recentemente."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:29
msgid "Selected view"
msgstr "Vista seleccionada"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:30
msgid "The most recently selected view."
msgstr "A vista seleccionada máis recentemente."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show cloned games"
msgstr "Mostrar xogos clonados"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, show both original and cloned games in the main window. If false, "
"show only original games."
msgstr ""
"Se é certo, mostrar os xogos orixinais e clonados na xanela principal. Se é "
"falso, mostrar só os xogos orixinais."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:33
msgid "Sort column and sort order"
msgstr "Ordenar columna e orde de clasificación"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"The first value is the most recently sorted column name (or \"default\" for "
"default sorting), and the second value is the sort order. True indicates "
"descending order; False indicates ascending order."
msgstr ""
"O primeiro valor é a columna ordenada máis recentemente (ou «predeterminada» "
"para unha ordenación predeterminada), e o segundo valor é a orde de "
"clasificación. Certo indica orden descendente; falso indica orde ascendente."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:35
msgid "Sound muted"
msgstr "Son silenciado"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:36
msgid "If true, games are started without sound."
msgstr "Se é certo, os xogos inícianse sen son."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:37
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:38
msgid "The most recently run version of GNOME Video Arcade."
msgstr "A versión executábel máis recente de GNOME Video Arcade."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:42
msgid "True if the main window is maximized."
msgstr "Verdadeiro se a xanela principal está maximizada."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:45
msgid "Window X coordinate"
msgstr "Coordenada X da xanela"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:46
msgid "The X coordinate of the main window."
msgstr "A coordenada X da xanela principal."

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:47
msgid "Window Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y da xanela"

#: ../data/org.gnome.VideoArcade.gschema.xml.in.h:48
msgid "The Y coordinate of the main window."
msgstr "A coordenada Y da xanela principal."

#: ../src/gva-column-manager.c:557
msgid "Managed View"
msgstr "Vista configurábel"

#: ../src/gva-column-manager.c:558
msgid "The GtkTreeView being managed"
msgstr "O GtkTreeView que é xestionado"

#: ../src/gva-columns.c:299
#, c-format
msgid "Remove %s Column"
msgstr "Eliminar a columna %s"

#: ../src/gva-columns.c:301
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" column from the game list"
msgstr "Elimar a columna \"%s\" da lista de xogos"

#: ../src/gva-columns.c:867
msgid "Click here to remove from favorites"
msgstr "Prema aquí para eliminalo dos favoritos"

#: ../src/gva-columns.c:869
msgid "Click here to add to favorites"
msgstr "Prema aquí para engadilo aos favoritos"

#: ../src/gva-columns.c:961 ../src/gva-properties.c:410
msgid "(Game Description Unknown)"
msgstr "(Descrición do xogo descoñecida)"

#: ../src/gva-columns.c:964 ../src/gva-properties.c:413
msgid "(Manufacturer Unknown)"
msgstr "(Fabricante descoñecido)"

#: ../src/gva-columns.c:967 ../src/gva-properties.c:416
msgid "(Year Unknown)"
msgstr "(Ano descoñecido)"

#: ../src/gva-columns.c:991 ../src/gva-main.c:1007
msgid "ROM Name"
msgstr "Nome da ROM"

#: ../src/gva-columns.c:1025
msgid "Players (Alt.)"
msgstr "Xogadores (Alt.)"

#: ../src/gva-columns.c:1028
msgid "Players (Sim.)"
msgstr "Xogadores (Sim.)"

#: ../src/gva-columns.c:1050
msgid "Played On"
msgstr "Xogado o "

#: ../src/gva-input-file.c:505
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported INP file format"
msgstr "O formato do ficheiro INP é incorrecto ou non está soportado"

#: ../src/gva-main.c:230
msgid "Building game database..."
msgstr "A construír a base de datos do xogo..."

#: ../src/gva-main.c:291
msgid "Analyzing ROM files..."
msgstr "A analizar os ficheiros ROM..."

#: ../src/gva-main.c:972
msgid "Search for any of the following:"
msgstr "Procurar un dos elementos seguintes:"

#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-main.c:979
msgid "Game Title"
msgstr "Título do xogo"

#: ../src/gva-main.c:993
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano dos dereitos de autor"

#: ../src/gva-main.c:1014
msgid "BIOS Name"
msgstr "Nome da BIOS"

#: ../src/gva-main.c:1021
msgid "Driver Name"
msgstr "Nome do controlador"

#: ../src/gva-mame-common.c:224
#, c-format
msgid "%s: No such configuration key"
msgstr "%s: Esta tecla de configuración non existe"

#: ../src/gva-mame-sdlmame.c:66 ../src/gva-mame-xmame.c:62
#, c-format
msgid "Could not determine emulator version"
msgstr "Non foi posíbel determinar a versión do emulador"

#: ../src/gva-music-button.c:122
msgid "No music available"
msgstr "Non hai música dispoñíbel"

#: ../src/gva-music-button.c:125
msgid "Unable to play music"
msgstr "Non foi posíbel reproducir música"

#: ../src/gva-music-button.c:152
#, c-format
msgid "Buffering %d%%..."
msgstr "Almacenando no búfer %d%%..."

#: ../src/gva-mute-button.c:127
msgid "Whether the button state is muted"
msgstr "Se o estado do botón é silenciado"

#: ../src/gva-mute-button.c:202
msgid "In-game sound is muted"
msgstr "Son silenciado durante o xogo"

#: ../src/gva-mute-button.c:207
msgid "In-game sound is enabled"
msgstr "Son habilitado durante o xogo"

#: ../src/gva-nplayers.c:179
msgid "Up to four players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Até catro xogadores en forma alterna ou dous xogadores simultaneamente"

#: ../src/gva-nplayers.c:183
msgid "Up to eight players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Até oito xogadores en forma alterna ou dous xogadores simultaneamente"

#: ../src/gva-nplayers.c:198 ../src/gva-nplayers.c:241
#: ../src/gva-nplayers.c:277
msgid "One player only"
msgstr "Un único xogador"

#: ../src/gva-nplayers.c:201
msgid "One or two players"
msgstr "Un ou dous xogadores"

#: ../src/gva-nplayers.c:204
msgid "Up to three players"
msgstr "Até tres xogadores"

#: ../src/gva-nplayers.c:207
msgid "Up to four players"
msgstr "Até catro xogadores"

#: ../src/gva-nplayers.c:210
msgid "Up to five players"
msgstr "Até cinco xogadores"

#: ../src/gva-nplayers.c:213
msgid "Up to six players"
msgstr "Até seis xogadores"

#: ../src/gva-nplayers.c:216
msgid "Up to seven players"
msgstr "Até sete xogadores"

#: ../src/gva-nplayers.c:219
msgid "Up to eight players"
msgstr "Até oito xogadores"

#: ../src/gva-nplayers.c:244
msgid "One or two players alternating"
msgstr "Un ou dous xogadores en forma alterna"

#: ../src/gva-nplayers.c:247
msgid "Up to three players alternating"
msgstr "De un a tres xogadores en forma alterna"

#: ../src/gva-nplayers.c:250
msgid "Up to four players alternating"
msgstr "De un a catro xogadores en forma alterna"

#: ../src/gva-nplayers.c:253
msgid "Up to five players alternating"
msgstr "De un a cinco xogadores en forma alterna"

#: ../src/gva-nplayers.c:256
msgid "Up to six players alternating"
msgstr "De un a seis xogadores en forma alterna"

#: ../src/gva-nplayers.c:259
msgid "Up to seven players alternating"
msgstr "De un a sete xogadores en forma alterna"

#: ../src/gva-nplayers.c:262
msgid "Up to eight players alternating"
msgstr "De un a oito xogadores en forma alterna"

#: ../src/gva-nplayers.c:280
msgid "One or two players simultaneously"
msgstr "Un ou dous xogadores en forma simultánea"

#: ../src/gva-nplayers.c:283
msgid "Up to three players simultaneously"
msgstr "De un a tres xogadores en forma simultánea"

#: ../src/gva-nplayers.c:286
msgid "Up to four players simultaneously"
msgstr "De un a catro xogadores en forma simultánea"

#: ../src/gva-nplayers.c:289
msgid "Up to five players simultaneously"
msgstr "Até cinco xogadores en forma simultánea"

#: ../src/gva-nplayers.c:292
msgid "Up to six players simultaneously"
msgstr "Até seis xogadores en forma simultánea"

#: ../src/gva-nplayers.c:295
msgid "Up to seven players simultaneously"
msgstr "Até sete xogadores en forma simultánea"

#: ../src/gva-nplayers.c:298
msgid "Up to eight players simultaneously"
msgstr "Até oito xogadores en forma simultánea"

#: ../src/gva-play-back.c:54
msgid "Delete selected game recordings?"
msgstr "Desexa eliminar as gravacións do xogo seleccionado? "

#: ../src/gva-play-back.c:58
msgid ""
"This operation will permanently erase the recorded games you have selected.  "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esta operación borrará permanentemente os xogos gardados que seleccionou. "
"Está certo de continuar?"

#: ../src/gva-play-back.c:62
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminar"

#: ../src/gva-properties.c:146
msgid "Show this game"
msgstr "Mostrar este xogo"

#: ../src/gva-properties.c:457
#, c-format
msgid ""
"Error while fetching history:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o historial:\n"
"%s"

#: ../src/gva-properties.c:462
msgid "History not available"
msgstr "O historial non está dispoñíbel"

#: ../src/gva-tree-view.c:431
msgid "Available Game"
msgid_plural "Available Games"
msgstr[0] "Xogo dispoñíbel"
msgstr[1] "Xogos dispoñíbeis"

#: ../src/gva-tree-view.c:438
msgid "Favorite Game"
msgid_plural "Favorite Games"
msgstr[0] "Xogo favorito"
msgstr[1] "Xogos favoritos"

#: ../src/gva-ui.c:59
msgid ""
"GNOME Video Arcade is free software; you can redistribute it and/or modify "
"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
"\n"
"GNOME Video Arcade is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Video Arcade.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNOME Video Arcade é software libre; pode redistribuirlo e/ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como se publica pola Free "
"Software Foundation; xa sexa a versión 3 da Licenza, ou (á súa elección) "
"calquera versión posterior.\n"
"\n"
"GNOME Video Arcade distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; incluso sen a garantía implícita de MERCANTILIDADE ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral GNU "
"para obter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido una copia da Licenza Pública Xeral xunto con GNOME "
"Video Arcade. Se non é así, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/gva-ui.c:319
msgid "M.A.M.E. Front-End"
msgstr "Interface do M.A.M.E."

#: ../src/gva-ui.c:324
msgid "Visit the Website"
msgstr "Visitar a páxina web"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:457
msgid "Watching a fullscreen game"
msgstr "Vendo un xogo en pantalla completa"

#. Translators: This is passed through D-Bus as
#. * the reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:560
msgid "Recording a fullscreen game"
msgstr "Gravando un xogo en pantalla completa"

#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:704
msgid "Playing a fullscreen game"
msgstr "Xogando a un xogo en pantalla completa"

#: ../src/gva-ui.c:801
msgid "Failed to initialize user interface"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a interface de usuario"

#: ../src/gva-ui.c:943
#, c-format
msgid "Add %s Column"
msgstr "Engadir a columna %s"

#: ../src/gva-ui.c:945
#, c-format
msgid "Add a \"%s\" column to the game list"
msgstr "Engadir unha columna \"%s\" á lista de xogos"

#: ../src/main.c:53
msgid "Build the games database"
msgstr "Construír a base de datos dos xogos"

#: ../src/main.c:57
msgid "Inspect an emulator setting"
msgstr "Verificar un axuste do emulador"

#: ../src/main.c:66
msgid "Show which emulator will be used"
msgstr "Mostrar que emulador se vai empregar"

#: ../src/main.c:105
msgid "No ROM files found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros ROM"

#: ../src/main.c:109
msgid ""
"GNOME Video Arcade was unable to locate any ROM files. It could be that MAME "
"is misconfigured or that no ROM files are installed. Click <b>Help</b> for "
"more details and troubleshooting tips."
msgstr ""
"O GNOME Vídeo Arcade non puido localizar ningún ficheiro ROM. É posíbel que "
"o MAME estea mal configurado ou ben que non estean instalados os ficheiros "
"ROM. Prema <b>Axuda</b> para obter máis información e consellos para "
"arranxar o problema."

#: ../src/main.c:152
msgid "Changes detected in ROM files"
msgstr "Detectáronse cambios nos ficheiros ROM"

#: ../src/main.c:156
msgid ""
"GNOME Video Arcade has detected changes in your ROM files and will need to "
"audit them in order to update the game list. However the audit may take "
"several minutes to complete. Would you like to perform the audit now?\n"
"\n"
"If you skip the audit now, it will be performed automatically the next time "
"you start GNOME Video Arcade."
msgstr ""
"GNOME Vídeo Arcade detectou cambios nos seus ficheiros ROM e deberá "
"auditalos para actualizar a lista de xogos. Porén, completar a auditoría "
"pode levar varios minutos. Desexa realizar a auditoría agora?\n"
"\n"
"Se omite a auditoría agora, realizarase de forma automática a próxima vez "
"que inicie GNOME Vídeo Arcade."

#: ../src/main.c:166
msgid "_Skip Audit"
msgstr "_Omitir a auditoría"

#: ../src/main.c:167
msgid "_Audit ROM Files"
msgstr "_Auditar os ficheiros ROM"

#: effects/bulge.effect.desktop.in:5
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Avulta o centro do vídeo"

#: effects/cartoon.effect.desktop.in:5
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Mostrar a entrada de vídeo como debuxos animados"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: effects/cheguevara.effect.desktop.in:4
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: effects/cheguevara.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Transformar a entrada de vídeo nun estilo típico de Che Guevara"

#: effects/chrome.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Transformar a entrada de vídeo nunha aparencia metálica"

#: effects/dicetv.effect.desktop.in:5
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Divide a entrada de vídeo en moitos cadrados pequenos"

#: effects/distortion.effect.desktop.in:5
msgid "Distort the video input"
msgstr "Distorsionar a entrada de vídeo"

#: effects/edgetv.effect.desktop.in:5
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Mostrar a entrada de vídeo da forma da resolución de monitores antigos"

#: effects/flip.effect.desktop.in:4
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Voltear a imaxe, como se se reflectise nun espello"

#: effects/heat.effect.desktop.in:5
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Tonalidade de calor da cámara falsa"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: effects/historical.effect.desktop.in:4
msgid "Historical"
msgstr "Histórico"

#: effects/historical.effect.desktop.in:5
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Engadir anos á entrada de vídeo usando rabuñaduras e polbo "

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: effects/hulk.effect.desktop.in:4
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: effects/hulk.effect.desktop.in:5
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Transfórmese no incríbel Hulk"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: effects/inversion.effect.desktop.in:4 src/lessonfile.py:1370
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"

#: effects/inversion.effect.desktop.in:5
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Inverter as cores da entrada de vídeo"

#: effects/kaleidoscope.effect.desktop.in:5
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Un calidoscopio"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: effects/mauve.effect.desktop.in:4
msgid "Mauve"
msgstr "Malva"

#: effects/mauve.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Transformar a entrada de vídeo nunha cor malva"

#: effects/mirror.effect.desktop.in:5
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Reflexa o vídeo"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: effects/noir.effect.desktop.in:4
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Branco e negro"

#: effects/noir.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Transformar a entrada de vídeo a escala de grises"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: effects/optv.effect.desktop.in:4
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Ilusión óptica"

#: effects/optv.effect.desktop.in:5
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Animación óptica en branco e negro tradicional"

#: effects/pinch.effect.desktop.in:5
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Aspira o centro do vídeo"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: effects/quarktv.effect.desktop.in:4
msgid "Quark"
msgstr "Quark"

#: effects/quarktv.effect.desktop.in:5
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Disolve os obxectos en movemento na entrada de vídeo"

#: effects/radioactv.effect.desktop.in:5
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Detectar radioactividade e mostrala"

#: effects/revtv.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Transformar a entrada de vídeo nun monitor de formas de onda"

#: effects/ripple.effect.desktop.in:5
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Engadir un efecto de ondulación na saída do vídeo"

#: effects/saturation.effect.desktop.in:5
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Engadir máis saturación á entrada de vídeo"

#: effects/sepia.effect.desktop.in:5
msgid "Sepia toning"
msgstr "Tonalidade sepia"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: effects/shagadelictv.effect.desktop.in:4
msgid "Shagadelic"
msgstr "Psicodélico"

#: effects/shagadelictv.effect.desktop.in:5
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Engadir algo de alucinación á entrada de vídeo"

#: effects/sobel.effect.desktop.in:5
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Extrae os bordos da entrada de vídeo usando o operador Sobel"

#: effects/square.effect.desktop.in:5
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Crea un cadrado do centro do vídeo"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: effects/streaktv.effect.desktop.in:4
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: effects/streaktv.effect.desktop.in:5
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Transformar movementos no estilo Kung-Fu"

#: effects/stretch.effect.desktop.in:5
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Estira o centro do vídeo"

#: effects/timedelay.effect.desktop.in:5
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Mostrar o que estaba pasando no pasado"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_gl.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: effects/twirl.effect.desktop.in:4 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:57
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"

#: effects/twirl.effect.desktop.in:5
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Crea un remuíño no centro do vídeo"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: effects/vertigotv.effect.desktop.in:4
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"

#: effects/vertigotv.effect.desktop.in:5
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "Engadir efecto de bucle de mestura alfa con rotación e escalado"

#: effects/warptv.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr ""
"Transformar a entrada de vídeo con unha distorsión «goo’ing» en tempo real"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: effects/xray.effect.desktop.in:4
msgid "X-Ray"
msgstr "X-Ray"

#: effects/xray.effect.desktop.in:5
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Inverter e sombrear en azul"

#. Main window title.
#: src/main.rs:39 src/window.rs:770 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "Recortador de vídeo"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de saída"

#. Translators: text on the in-app notification after trimming was done.
#. The template is: <video filename> has been saved
#: src/window.rs:461
msgid "has been saved"
msgstr "foi gardado"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:435
msgid "Trimming…"
msgstr "Recortando…"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:488
msgid "Error trimming video"
msgstr "Produciuse un erro ao recortar o vídeo"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:497
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "Non foi posíbel comunicarse co subproceso de ffmpeg"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:538
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "Non foi posíbel crear o subproceso de ffmpeg"

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:923
msgid "Open video"
msgstr "Abrir vídeo"

#. Label on the initial state.
#: src/window.blp:102
msgid "Press the Open button to open a video file."
msgstr "Prema o botón de Abrir para abrir un ficheiro de vídeo."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "Recorte vídeos rapidamente"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "Curtar;Filme;Curta;Recorte;"

#: src/window.rs:774
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:12
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "Ivan Molodetskikh"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:153
msgid ""
"Replaced the Done dialog with an in-app notification to better follow the "
"GNOME HIG."
msgstr ""
"Substituído o diálogo de Completado con unha notificación para seguir as GIH "
"de GNOME."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:159
msgid ""
"This release fixes file filter not working on Flatpak and possibly a related "
"file chooser crash."
msgstr ""
"Esta publicación arranxa o filtro de ficheiros que non funcionaba en Flatpak "
"e posibelmente unha rotura no selector de ficheiros."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:166
msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit Video Trimmer."
msgstr "Engadido o atallo Ctrl+Q para sáir do Recortador de video."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:167
msgid "Added a Dutch translation."
msgstr "Engadida tradución ao Holandés."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:168
msgid "Made video preview display an error message when it fails to load."
msgstr ""
"Facer que a previsualización de vídeo mostre un mensaxe de erro ao fallar ao "
"cargar."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:182
msgid "First release."
msgstr "Primeira publicación."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:138
msgid ""
"This release fixes an issue where not all streams from the input file were "
"copied into the output file."
msgstr ""
"Esta publicación arranxa un problema cando non todos os fluxos do ficheiro "
"de entrada se copiaron no ficheiro de saída."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:141
msgid "Added Swedish translation (thanks Åke Engelbrektson)."
msgstr "Engadida a tradución ao sueco (grazas Åke Engelbrektson)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:142
msgid "Added Spanish translation (thanks Óscar Fernández Díaz)."
msgstr "Engadida a tradución ao español (grazas Óscar Fernández Díaz)."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:132
msgid "Updated Spanish translation."
msgstr "Actualizadas as traducións ao español."

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:333 src/window.rs:586 src/window.rs:948
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr ""
"O Recortador de vídeo só pode operar en ficheiros locais. Escolla outro "
"ficheiro."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Video Trimmer is now a GTK 4 application!"
msgstr "O Recurtador de vídeo aogra é unha aplicación GTK 4!"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:120
msgid "The GTK 4 port hopefully fixes video-driver-related crashes."
msgstr ""
"Un port de GTK 4 que con sorte arranxa erros críticos relacionados co "
"controlador de vídeo."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:121
msgid "Improved window animations when opening videos."
msgstr "Animacións de xanela mellorados ao abrir os vídeos."

#: src/window.rs:760
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:38
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:50
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:64
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:79
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:99
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:112
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:123
msgid "Updated translations."
msgstr "Traducíons actualizadas."

#. Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_Sobre Recortador de vídeo"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:109
msgid ""
"It's now possible to open a new Video Trimmer window from the new primary "
"menu."
msgstr ""
"Agora é posíbel abrir unha nova xanela do Recortador de vídeo desde o novo "
"menú principal."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:105
msgid "This release contains a few small improvements."
msgstr "Esta publicación contén unhas cantas melloras pequenas."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:110
msgid ""
"The timestamp text fields are now arranged in a better way in RTL languages."
msgstr ""
"Os campos de texto de marcas de tempo agora poden ordenarse dunha forma "
"mellor en idiomas RTL."

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:306
msgid "Remove audio"
msgstr "Eliminar audio"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:85
msgid ""
"This release contains a few improvements and adds a number of translations."
msgstr ""
"Esta publicación contén unhas poucas melloras e engade unhas cantas "
"traducións"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:88
msgid "The video is now automatically paused when the trim button is pressed."
msgstr "O vídeo agora detense automaticamente cando preme o botón de recortar."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:89
msgid ""
"The .mp4 output file extension is no longer default when it cannot be used "
"(this affected videos from some Sony cameras)."
msgstr ""
"A extensión do ficheiro de saída .mp4 xa non é a predefinida cando non se "
"pode usar (isto afecta aos vídeos dalgunhas cámaras Sony)."

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "Non foi posíbel cargar a pista de vídeo"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"

#: data/day-entry.ui:46 plugins/clock/clock-fuzzy.c:84
#: panel-plugin/weather-summary.c:1012
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Mostrar as condicións e predicións do tempo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Tempo;Clima;Meteoroloxía;Predición;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Permítelle ver información do clima para a súa localización."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Configura as cidades para as que mostrar o clima"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"As localizacións mostradas na vista do mundo de gnome-weather. Cada valor é "
"un GVariant devolto por gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Indica se a xanela está maximizada ou non"

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Un pequena aplicación que lle permitirá facer un seguimento das condicións "
"meteorolóxicas actuais da súa cidade, ou calquera lugar do mundo."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Fornece acceso a predicións detalladas ate 7 días, con información por hora "
"do día actual e seguinte, usando varios servizos de internet."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Tamén se integra con GNOME Shell o que lle permite ver as condicións "
"meteorolóxicas actuais das cidades máis buscadas recentemente escribindo o "
"seu nome na Vista de actividades."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Hourly View"
msgstr "Vista horaria"

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Daily View"
msgstr "Vista diaria"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_Por hora"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_Por día"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Unidade de temperatura"

#: data/window.ui:8 ../lib/sensors-interface.c:312
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsius"

#: data/window.ui:13 ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Fahrenheit"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_Sobre Tempo"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Benvida a Tempo!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Para comezar, seleccione unha localización."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Buscar por unha cidade ou país"

#: src/app/city.ts:259
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Sensación de %.0f°"

#: src/app/city.ts:289
msgid "Updated just now."
msgstr "Actualizado agora mesmo."

#: src/app/city.ts:294
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Actualizado hai %d minuto."
msgstr[1] "Actualizado hai %d minutos."

#: src/app/city.ts:302
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Actualizado hai %d hora."
msgstr[1] "Actualizado hai %d horas."

#: src/app/city.ts:310
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Actualizado hai %d día."
msgstr[1] "Actualizado hai %d días."

#: src/app/city.ts:318
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Actualizado hai %d semana."
msgstr[1] "Actualizado hai %d semanas."

#: src/app/city.ts:325
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Actualizado hai %d mes."
msgstr[1] "Actualizado hai %d meses."

#: src/app/dailyForecast.ts:72
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Predición diaria"

#: src/app/dailyForecast.ts:143 src/app/hourlyForecast.ts:114
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Predición non dispoñíbel"

#: src/app/hourlyForecast.ts:53
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Predición por horas"

#: src/app/world.ts:73
msgid "World view"
msgstr "Vista mundial"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
msgid "note;idea;link;organize;"
msgstr "nota;idea;ligazón;organizar;"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Activar a verificación ortográfica"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os erros ortográficos subliñaranse en vermello e premendo "
"co botón dereito do rato mostraranse as suxestións do menú."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Activar o realce de palabras-wiki"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Activar esta opción para realzar palabras QueSeVenAsí. Ao premer na palabra "
"crearase unha nota con ese nome."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Activar listas con viñetas automaticas"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6 ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que as listas de topos sexan automáticas cando "
"introduce un - ou * ao principio dunha liña."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Activar pegar co botón do medio do rato"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Active esta opción se quere poder pegar contido con marca de tempo na nota "
"Comezar aquí, premendo co botón do medio na icona de Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9 ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Activar o tipo de letra personalizado"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o nome do tipo de letra definido en  custom-font-face "
"usarase como o tipo de letra para mostrar as notas. En caso contrario, "
"usarase o tipo de letra predeterminado do escritorio."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Personalizar o tipo de letra"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable-custom-font é verdadeiro, o nome do tipo de letra seleccionado "
"aquí usarase ao mostrar as notas."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13 ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Activar a combinación de teclas global"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as combinacións de teclas globais do escritorio definidas "
"en /apps/tomboy/global-keybindings tamén se activarán, permitindo a calquera "
"aplicación usar as opcións útiles do Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"O URI da nota que debería ser considerada como a nota \"Comezar aquí\", que "
"sempre estará ao final do menú de notas de Gnote e que tamén é accesible por "
"unha tecla rápida."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Número mínimo de notas a mostrar no menú"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Enteiro determinando o número mínimo de notas a mostrar no menú de notas de "
"Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Lista de notas pinchadas."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Lista separada por espazos en branco de URIs de notas para as notas que "
"deberían aparecer no menú de notas de Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "Is main window maximized"
msgstr "É a xanela principal maximizada"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Se é verdadeiro, a xanela de Gnote maximizarase."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Altura gardada da fiestra de procura"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina o alto do pixel da fiestra de procura, gárdase ao saír de Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Garda o acho da fiestra de procura"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina o ancho de pixel da fiestra de procura, gárdase ao saír de Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "Posición horizontal gardada da fiestra de procura"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina a coordenada X da fiestra de procura, gárdase ao saír de Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "Posición vertical gardada da fiestra de procura"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina a coordenada Y da fiestra de procura, gárdase ao saír de Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Posición vertical gardada do divisor da xanela de busca."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina a posición en píxeles do divisor da xanela de busca; almacenado en "
"Gnote ao saír."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tempo (en miliseguntos) que Gnote debe esperar por unha resposta cando "
"emprega FUSE para montar un recurso de sincronización compartido."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Ruta ao servidor SSH ó cartafol de sincronización de Gnote (opciónal)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "URL do servidor SSH que conen o directorio de sincronización de Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Erro ao conectar co servizo de sincronización vía SSH."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Activar pechar notas con escape"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Usar icona de estado ao iniciar como aplicativo"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
"application window, closing which makes application to exit."
msgstr ""
"Só ten efecto cando se inicia como aplicativo. Cando é certo, mostra unha "
"icona de estado. Se é falso, a xanela «Buscar en todas as notas» úsase como "
"xanela principal do aplicativo, pechando a que fai que o aplicativo termine."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A combinación de teclas global para mostrar o menú de miniaplicacións do "
"Gnote. O formato sería \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". O analizador sintáctico é bastante flexible e permite maiúsculas ou "
"minúsculas e abreviaturas como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se activa "
"a opción de cadea especial \"desactivada\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esta acción."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51 ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Open Start Here"
msgstr "Abrir comezar aquí"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crear unha nota nova"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55 ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Abrir a caixa de diálogo de busca"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57 ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Abrir os cambios recentes"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Último directorio de exportación en HTML"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Exportar as notas ligadas en HTML"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Exportar todas as notas ligadas en HTML"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID do cliente de sincronización"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identificador único para este cliente Gnote, usado ao comunicar cun servizo "
"de sincronización."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento predeterminado para conflitos de sincronización de notas"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Valor enteiro que indica se existe unha preferencia para realizar sempre "
"unha acción específica cando se detecta un conflito, no lugar de preguntar "
"ao usuario. Os valores denotan unha enumeración interna. 0 indica que o "
"usuario desexa ser preguntado cando suceda un conflito, de tal maneira que o "
"usuario manexará cada situación de conflito caso por caso."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Share URL"
msgstr "Compartir URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "URL do recurso WebDAV compartido onde as notas se sincronizan."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "Share username"
msgstr "Nome de usuario co recurso"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Nome de usuario para acceder á compartición WebDAV"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81 ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato da marca de tempo"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"O formato da data que se usa para a marca de tempo. Segue o formato de "
"strftime(3)."

#: ../src/actionmanager.cpp:175
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Saír de Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:180 ../src/preferencesdialog.cpp:102
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Preferencias de Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:184
msgid "Gnote Help"
msgstr "Axuda de Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:189
msgid "About Gnote"
msgstr "Sobre o Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:193 ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Icona da área de notificación"

#: ../src/actionmanager.cpp:203 ../Tomboy/ActionManager.cs:175
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Buscar en todas as notas"

#: ../src/actionmanager.cpp:264
msgid "Help _Contents"
msgstr "_Contidos da axuda"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
msgid "Backlinks"
msgstr "Retroligazóns"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Ver qué notas ligan coa que está vendo actualmente."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e o proxecto Tomboy"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Que liga aquí?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Ligazóns a Bugzilla"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Permítelle arrastrar unha URL de Bugzilla dende o seu navegador directametne "
"a unha nota de Gnote. O número de bug insirese como unha ligazón con unha "
"pequena icona de un becho ao lado dela."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e o Proxecto Tomboy"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
msgid "Host name invalid"
msgstr "O nome do equipo non é válido"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Debe especificar un nome do servidor de Bugzilla válido para usar con esta "
"icona."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta icona?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se elimina unha icona perderase permanentemente."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destino para a exportación a HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Exportar as notas ligadas"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Incluír todas as notas ligadas"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
#: ../src/planner-html-plugin.c:105
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar a HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Exportar notas individuais a HTML."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "A súa nota foi exportada a «%1%»."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota exportada satisfactoriamente"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
msgstr "Complemento do servizo de sincronización de cartafoles locais"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr ""
"Sincronizar as notas de Gnote con unha ruta local do sistema de ficheiros"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Cernius e o Proxecto Tomboy"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "O ruta do cartafol especificado non existe, e Gnote non puido crealo."

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Engadir o estilo de fonte de ancho fixo."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Inserir marca de tempo"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:47
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Vixilante do cartafol de notas"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:52
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "Vixila se hai cambios nas notas do seu carafol de notas de Gnote."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:57
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius os autores orixinais de Tomboy"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
msgid "Note of the Day"
msgstr "Nota do día"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Crea automaticamente una nota «Hoxe» para anotar fácilmente os pensamentos "
"diarios."

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray e o Proxecto Tomboy"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Hoxe: Modelo"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_gl.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Abrir hoxe: Modelo"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Cambiar a nota <span weight=\"bold\">Hoxe: Modelo</span> para personalizar o "
"texto que as novas notas Hoxe teñan."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
msgid "Printing Support"
msgstr "Soporte de impresión"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Permítelle imprimir unha nota."

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:320
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Páxina %1% de %2%"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
msgid "Replace title"
msgstr "Substituír título"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Substituír título coa selección."

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Importador de Notas adhesivas"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Importar as súas notas do miniaplicativo Notas adhesivas."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importar desde notas adhesivas"

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro apropiado de notas adhesivas en «%1%<»."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importación de notas adhesivas completada"

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "Importáronse con éxito <b>%1%</b> de <b>%2%</b> notas adhesivas."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota adhesiva: "

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Importador de Tomboy"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Importar as súas notas de Tomboy."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Engade a posibilidade de subliñar texto."

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière e o Proxecto Tomboy"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
msgid "WebDav Sync Service Add-in"
msgstr "Engadido do servizo de sincronización de WebDav"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
msgstr "Sincronizar notas de Gnote cun URL de WebDav"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar a configuración no anel de chaves de GNOME co "
"seguinte mensaxe:\n"
"\n"
"%1%"

#: ../src/gnote.cpp:336
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "e os autores orixinais de Tomboy."

#: ../src/gnote.cpp:351
msgid ""
"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 os autores orixinais de Tomboy."

#: ../src/gnote.cpp:571
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Executar Gnote en segundo plano."

#: ../src/gnote.cpp:572
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Especificar a ruta do cartafol que contén as notas."

#: ../src/gnote.cpp:573
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Abrir a xanela de busca en todas as notas co texto de busca."

#: ../src/gnote.cpp:574
msgid "Print version information."
msgstr "Imprimir a información da versión."

#: ../src/gnote.cpp:575
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Crear e mostrar unha nota nova, cun título opcional"

#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Mostrar o título da nota correspondente."

#: ../src/gnote.cpp:576
msgid "title/url"
msgstr "título/url"

#: ../src/gnote.cpp:577
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Mostrar a nota «Comezar aquí»."

#: ../src/gnote.cpp:578
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Buscar e realzar texto na nota aberta."

#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "A note taking application"
msgstr "Un aplicativo para tomar notas"

#: ../src/gnote.cpp:582
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Opcións de Gnote ao iniciar"

#: ../src/gnote.cpp:775
msgid "Version %1%"
msgstr "Versión %1%"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:40
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Crear un novo caderno"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Escriba o nome do caderno de notas que desexa crear."

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "Nome do _caderno:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "O nome xa existe"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:77
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Crear unha nota nova nun caderno"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
msgid "New Note_book"
msgstr "_Novo caderno"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:89
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Modelo de caderno de %1%"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:220 ../src/recentchanges.cpp:92
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Todas as notas"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:249 ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Notas sen arquivar"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:278
msgid "Pinned Notes"
msgstr "Notas fixadas"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:306
msgid "Active Notes"
msgstr "Notas activas"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:351
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este caderno?"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Sen caderno"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Nota nova de \"%1%\""

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:74
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Ubicar esta nota nun caderno"

#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:75
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "Ten certeza que quere eliminar %1% nota?"
msgstr[1] "Ten certeza que quere eliminar %1% notas?"

#: ../src/note.cpp:82 ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se elimina unha nota perderase permanentemente."

#: ../src/note.cpp:119
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar as súas notas. Comprobe que ten suficiente espazo "
"no disco que ten os dereitos apropiados en ~/.gnote. Os detalles do erro "
"pódeos encontrar en ~/.gnote.log."

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/notemanager.cpp:112 ../src/preferencesdialog.cpp:334
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:263
msgid "New Note Template"
msgstr "Modelo de nota nova"

#: ../src/notemanager.cpp:249
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Comezar "
"aquí\n"
"\n"
"<bold>Benvido a Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use esta nota \"Comezar aquí\" para comezar a organizar as súas ideas e "
"pensamentos.\n"
"\n"
"Pode crear novas notas para manter as súas ideas seleccionando o elemento "
"\"Crear nota nova\" do menú de Gnote no panel de GNOME. A súa nota gardarase "
"automaticamente.\n"
"\n"
"Despois organice as notas que cree ligando as notas relacionadas e as súas "
"ideas dunha maneira conxunta.\n"
"\n"
"Creamos unha nota chamada <link:internal>Usando ligazóns en Gnote</link:"
"internal>. Deuse conta de que cada vez que escribimos <link:internal>Usando "
"ligazóns en Tomboy</link:internal> automaticamente aparece subliñado? Prema "
"na ligazón para abrir a nota.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:268
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usando ligazóns en Gnote\n"
"\n"
"As notas en Gnote pódense ligar subliñado o texto na nota actual e premendo "
"o botón <bold>Ligar</bold> na barra de ferramentas. Ao facelo crearase unha "
"nova nota así como subliñar o título da nova nota na nota actual.\n"
"\n"
"Cambiar o título dunha nota fará que se actualicen as ligazóns presentes "
"noutras notas. Isto prevén que aparezan ligazóns rotas cando se renomee unha "
"nota.\n"
"\n"
"Ademáis, se escribe o nome doutra nota na súa nota actual, ligarase "
"automaticamente.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:303 ../Tomboy/NoteManager.cs:398
msgid "Start Here"
msgstr "Comezar aquí"

#: ../src/notemanager.cpp:289
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Usando ligazóns en Gnote"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:131 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Mostrar sempre esta _xanela"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:153
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Renomear as ligzóns en outras novas desde \"<span underline=\"single\">%1%</"
"span>\" a \"<span underline=\"single\">%2%</span>\"?\n"
"\n"
"Se non quere renomear as ligazóns non apuntarán a nada."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:186 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Renomear ligazóns"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:201 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:370
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Título da nota"

#: ../src/notewindow.cpp:93 ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Buscar nesta nota"

#: ../src/notewindow.cpp:337 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Ligazón a unha nota nova"

#: ../src/notewindow.cpp:353 ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Buscar nesta nota"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Pin post on profile
#: ../src/notewindow.cpp:385 src/Widgets/Status.vala:345
#: src/Widgets/Status.vala:847
msgid "Pin"
msgstr "Fixar"

#: ../src/notewindow.cpp:399
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Ligar o texto seleccionado a unha nota nova (Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:420 ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usar as ferramentas nesta nota"

#: ../src/notewindow.cpp:430 ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Eliminar esta nota"

#: ../src/notewindow.cpp:474 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Gardar _título"

#: ../src/notewindow.cpp:1159
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiva</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1160
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Riscado</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1166 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1437
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Enorme"

#: ../src/notewindow.cpp:1170 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1453
msgid "S_mall"
msgstr "_Pequena"

#. Status icon
#: ../src/preferencesdialog.cpp:239
msgid "Use Status _Icon"
msgstr "Usar _icona de estado"

#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:282 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:215
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Activar listas de _topos automáticos"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:291 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224
msgid "Use custom _font"
msgstr "Usar tipo de letra _personalizado"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:308 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:242
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Ao renomear unha nota ligada: "

#: ../src/preferencesdialog.cpp:337 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:267
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Usar o modelo da nota nova para especificar o texto que se debe usar ao "
"crear unha nova nota."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:345 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Abrir o modelo de nota nova"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:407 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:333
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Escoitar as _teclas rápidas"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:414
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"As teclas rápidas permítenlle acceder rapidamente as súas notas desde "
"calquer parte cunha pulsación de tecla. Exemplo de teclas rápidas: <b>&lt;"
"Control&gt;&lt;Maiús&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:434 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:362
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostrar o _menú de notas"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:451 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:379
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Abrir \"_Comezar aquí\""

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:483 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:413
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Abrir \"Buscar _todas as notas\""

#: ../src/preferencesdialog.cpp:520 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:440
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vizo:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is and the next string go together.
#. Together they look like "Automatically Sync in Background Every [_] Minutes",
#. where "[_]" is a GtkSpinButton.
#: ../src/preferencesdialog.cpp:602 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "_Sincronizar automaticamente en segundo plano cada"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:856
msgid "%1% Preferences"
msgstr "Preferencias %1%"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1096 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Outras opcións de sincronización"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1099 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:987
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Cando se detecta un conflito entre unha nota local e unha nota no servidor "
"de sincronización configurado:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_gl.po (gnote 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1103 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:994
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Preguntarme sempre que facer."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1107 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:998
msgid "Rename my local note."
msgstr "Renomear a miña nota local."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1111 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1002
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Substituír a miña nota local coa actualización do servidor."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1225 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1163
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Reiniciando os axustes de sincronización"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1293
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Gnote está preparado para sincronizar as súas notas. Quere sincronizalas "
"agora?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1317
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Comprobe a súa información e ténteo de novo. O ficheiro de rexistro %1% pode "
"conter máis información sobre o erro."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1322 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280
msgid "Error connecting"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:845 ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "Último cambio"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1264
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% coincidencia"
msgstr[1] "%1% coincidencias"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1505
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Abrir a nota do modelo"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1513
msgid "_New Notebook"
msgstr "_Novo caderno"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integración co escritorio"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:117
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"O seu computador non admite este engadido de sincronización. Asegúrese de "
"que ten FUSE e %1% correctamente instalado e configurado"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:160
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de proba."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:198
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Expirou o tempo de conexión co servidor."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:248
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor especificado"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:111
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Conflito entre notas"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:116
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (vella)"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:158
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Renomear a nota local:"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:165
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Actualizar as ligazóns nas notas referenciadas"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:172
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Substituír a nota local"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:176
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Sempre realizar esta acción"

#. Set initial dialog text
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:182
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Detectouse un conflito nas notas"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:184
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"A versión do servidor «%1» está en conflito coa súa nota local. Que desexa "
"facer coa súa nota local?"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sincronizando notas"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:566
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Servidor bloqueado"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:567
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "O servidor está bloqueado"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sincronización completada"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:590
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "A sincronización está completada"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:591
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% nota actualizada."
msgstr[1] "%1% notas actualizada."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:592
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Agora as súas notas están actualizadas."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:597
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sincronización cancelada"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:598
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "A sincronización foi cancelada"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:603
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "A sincronización non está configurada"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:604
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "A sincronización non está configurada"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:605
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "Configure a sincronización no diálogo de preferencias."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:610
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Erro do servizo"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Eliminouse a copia local"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Eliminado do servidor"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Subíronse os cambios ao servidor"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:640
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Subiuse a nota ao servidor"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizar notas"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Quere activar FUSE?"

#: ../src/tray.cpp:55
msgid "Take notes"
msgstr "Tomar notas"

#: ../src/tray.cpp:165 ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (nova)"

#: ../src/tray.cpp:470
msgid "_About Gnote"
msgstr "_Sobre Gnote"

#: ../src/utils.cpp:118
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"O \"Manual de Gnote\" non se puido encontrar. Comprobe que a súa instalación "
"rematou con éxito."

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:174
msgid "Today, %1%"
msgstr "Hoxe, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:181
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Onte, %1%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:191
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% días antes, %2%"
msgstr[1] "%1% días antes, %2%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:197
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "fai %1% día"
msgstr[1] "fai %1% días"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:205
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Mañán, %1%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:215
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "En %1% día, %2%"
msgstr[1] "En %1% días, %2%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:221
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "En %1% día"
msgstr[1] "En %1% días"

#: ../src/watchers.cpp:212
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Sen título %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:243
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Unha nota co título <b>%1%</b> xa existe. Escolla outro nome para esta nota "
"antes de continuar."

#: ../src/watchers.cpp:257 ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "O título da nota xa existe"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Activar notas ao inicio"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Abrir a nota seleccionada"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Eliminar a nota seleccionada"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "_Sincronizar notas"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Comezar a sincronizar notas"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "C_adernos"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Crear unha nota nova neste caderno"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Abrir a nota de modelo deste caderno"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Eliminar ca_derno"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Eliminar o carderno seleccionado"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "P_echar todas as notas"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Buscar en todas as notas"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Sae do Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Preferencias do Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Axuda do Tomboy"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
msgid "Access denied."
msgstr "Acceso denegado."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
msgid "Folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_gl.po (tomboy-master-po-gl-54142)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de axuste"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "Imprimir pé de páxina"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Engadir un debuxo"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "O campo de servidor ou nome de usuario está baleiro."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Superouse o tempo de espera máximo ao conectar co servidor. Asegúrese de que "
"a súa chave SSH engadiuse ao daemon SSH en execución."

#: ../data/tasque.desktop.in.h:1 ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque non se está executando ---"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nota nova {0}"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:798
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} Preferencias"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCrea e mostra unha nota.\n"
"  --new-note [título]\t\tCrea e mostra unha nova nota, cun título.\n"
"  --open-note [título/url]\tMostra a nota existente que coincida co título.\n"
"  --start-here\t\t\tMostra a nota 'Comezar aquí'.\n"
"  --highlight-search [texto]\tBuscar e realzar o texto coincidente na nota "
"aberta.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Sobre o Tomboy"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274 ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hoxe, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "En {0} días, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:306 ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:312 ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Selector de imaxe"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Selector de cor"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "Se_leccionar"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:240
msgid "_Tiled"
msgstr "M_osaico"

#: src/colour-dialog.c:327
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Situar unha copia da imaxe en cada bloque"

#: src/colour-dialog.c:336
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Situar unha copia da imaxe en toda a cara do cubo"

#: src/colour-dialog.c:345
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Retirar imaxe da cara do cubo"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Tamaño do cubo:"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Define o número de bloques en cada cara"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Permitir só cubos con todos os lados de igual tamaño"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "Posición inicial"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Colocouse unha marca na posición %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Movementos: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Cubo resolto en %d movemento"
msgstr[1] "Cubo resolto en %d movementos"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "A velocidade da animación púxose a %d fotograma por quenda."
msgstr[1] "A velocidade da animación púxose a %d fotogramas por quenda."

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr "Engadir _vista"

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Engadir unha vista auxiliar do cubo"

#: src/menus.c:236
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "_Mostrar/Ocultar"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr "_Posterior"

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Dereita"

#: src/menus.c:328
msgid "_Colours"
msgstr "_Cores"

#: src/menus.c:332
msgid "_Animation"
msgstr "_Animación"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Retroceder un paso"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Deter a reprodución da secuencia de movementos"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: src/menus.c:476 data/ui/qt/main.ui.h:289
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Marcar o lugar actual na secuencia de movementos"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Avanzar un paso"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Erro de Gnubik"

#: src/swatch.c:132
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one "
"to this space."
msgstr ""
"Unha mostra da cor. Pode premer e seleccionar unha nova cor, ou arrastrar "
"unha a este espazo."

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Este script só funciona en cubos 3×3×3."

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: src/frontend/cmd.cc:458
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s para escribir: %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:559
#, c-format
msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
msgstr "Non hai máis movementos. A partida rematou.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:581
#, c-format
msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
msgstr "Chegouse á posición inicial. Non hai movementos anteriores.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
#, c-format
msgid "Invalid filename.\n"
msgstr "Nome de ficheiro non válido.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:647
#, c-format
msgid "Graphic mode is enabled.\n"
msgstr "O modo gráfico está activado.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:653
#, c-format
msgid "Graphic mode is disabled.\n"
msgstr "O modo gráfico está desactivado.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
#, c-format
msgid "No moves to undo!\n"
msgstr "Non hai movementos que desfacer!\n"

#: src/frontend/cmd.cc:742
#, c-format
msgid "Save to %s\n"
msgstr "Gardar en %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:818
msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help         mostra esta axuda e sae\n"

#: src/frontend/cmd.cc:820
msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
msgstr " -v, --version      mostra a información da versión e sae\n"

#: src/frontend/cmd.cc:824
msgid "     --silent       same as -q\n"
msgstr "     --silent       o mesmo que -q\n"

#: src/frontend/cmd.cc:842
msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
msgstr " -g, --graphic      activar o modo gráfico\n"

#: src/frontend/cmd.cc:861
msgid ""
"Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comunique os erros a <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
#, c-format
msgid "Invalid move: %s\n"
msgstr "Movemento non válido: %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:974
msgid "moves"
msgstr "movementos"

#: src/frontend/cmd.cc:1045
msgid " Quits the program."
msgstr " Sae do programa."

#: src/frontend/cmd.cc:1059
msgid " Prints out the version of this program."
msgstr "Mostra a versión deste programa."

#: src/frontend/cmd.cc:1066
msgid " Loads the game in the file into memory."
msgstr "Carga a partida á memoria desde o ficheiro."

#: src/frontend/cmd.cc:1072
msgid " Advances one move in pgn loaded game."
msgstr "Avanza un movemento na partida de pgn cargada."

#: src/frontend/cmd.cc:1074
msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
msgstr "Vai á posición inicial da partida de pgn cargada."

#: src/frontend/cmd.cc:1076
msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
msgstr "Vai á posición final da partida de pgn cargada."

#: src/frontend/cmd.cc:1083
msgid " Program plays white."
msgstr "O programa xoga con brancas."

#: src/frontend/cmd.cc:1085
msgid " Program plays black."
msgstr "O programa xoga con negras."

#: src/frontend/cmd.cc:1099
msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
msgstr " Empregado maiormente por Internet Chess Server."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5846
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5084
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5096 ../src/print-info.c:673
#: report_header_date plugin-strings.generated.js:320 src/SearchPage.cxx:43
#: quodlibet/util/tags.py:95 src/main_window.c:655
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo de Gnumeric"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Cálculo, Análise e Visualización de Información"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de Applix."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Faltan caracteres para a codificación de caracteres"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Caraceres para a codificación non validos '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "A expresión non comeza por «=» ? «%s»"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : non foi posíbel analizar «%s»\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importa follas de cálculo da versión 4.[234]"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7051
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12589 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo ficheiro…"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Error sintáctico na liña %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Valor de tipo «%s» descoñecido na liña %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Valor do dato «%s» descoñecido na liña %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Valor de tipo %d descoñecido na liña %d. Ignorando."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"O ficheiro DIF ten máis do número máximo de filas %d. Ignorando as filas "
"restantes."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"O ficheiro DIF ten máis do número máximo de columnas %d. Ignorando as "
"columnas restantes."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Fin de ficheiro inesperado na liña %d ao ler os datos."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro DIF."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Non foi posíbel obter a folla de cálculo predeterminada."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro DIF."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Módulo de Data Interchange Format (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Le e escribe información almacenada en Data Interchange Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Formato de intercambio de datos (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Non se atoparon fluxos de libro ou de libro de traballo."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Preparando para gardar..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:133 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Atributo inesperado %s::%s == «%s»."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:494
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr ""
"Contido non valido do elemento «ss:data», esperabase un número e recibiuse "
"«%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:513
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Contido non valido do elemento «ss:data», recibiuse «%s»"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1100
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12749 ../src/xml-sax-read.c:3370
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "Documento XML mal formado!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#DESCOÑECIDO!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Folla%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1509
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Macro%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Gráfico%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1516
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Módulo%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3674
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o nome «%s»"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3819
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Expresión incorrecta para o nome «%s»: perderase o contido.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3828
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"As ligazóns OLE aínda non están soportadas.\n"
"O nome «%s» perderase.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6184
msgid "external references"
msgstr "referencias externas"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Perderase contido o gargar.  Este formato só soporta %u columna e este libro "
"de traballo ten %d"
msgstr[1] ""
"Perderase contido o gargar.  Este formato só soporta %u columnas e este "
"libro de traballo ten %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Perderase contido o gargar.  Este formato só soporta %u fila e este libro de "
"traballo ten %d"
msgstr[1] ""
"Perderase contido o gargar.  Este formato só soporta %u filas e este libro "
"de traballo ten %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Isto é algo corrupto.\n"
"Xa escribimos unha lonxitude para unha cadea que foi truncada debido a "
"problemas de codificación."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6303
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o fluxo «Libro» para escritura\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6325
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o fluxo «Libro de traballo» para escritura\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:717
msgid "Broken function"
msgstr "Función rota"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para a funcion «%s», MS Excel so pode manexar %d e non "
"%d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importa/Exporta ficheiros de MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 primeira edición (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 segunda edición (2008); [MS Excel&#8482; "
"2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) require especificación de codificación"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr ""
"Ficheiro Corrupto: Atopouse un segundo elemento fillo nunha propiedade "
"personalizada."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Lendo propiedades básicas..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Lendo propiedades extendidas..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Lendo propiedades personalizadas"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Número «%s» non válido para o nodo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1297
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Cor descoñecida «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2091
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Soltando obxeto perdido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2123
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Soltando obxeto con áncora incompleta %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Atopáronse os atributos \"refeshDate\" e \"refreshedDateIso\"!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "«%s» está corrupto!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:441
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Valor enumerado «%s» descoñecido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:484 ../plugins/excel/xlsx-read.c:513
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "O enteiro «%s» está fora de rango para o atrubuto %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:488 ../plugins/excel/xlsx-read.c:517
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Enteiro «%s» non válido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Cor RRGGBB «%s» non válida para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:574
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Número «%s» non válido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:599
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Posición de celda «%s» non válida para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Rango «%s» non válido para o atributo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:696
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Atributo «%s» non válido, unidade «%s» descoñecida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:701 ../plugins/excel/xlsx-read.c:708
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1116
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Atributo «%s» non válido, esperabase unha distancia e recibiuse «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:880
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Tema de cor %d descoñecido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1026
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Id de formato de número «%s» non definido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3533
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Cor «%s» non válida para o atributo rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1239 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1248
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Rexistro de estilo «%d» non definido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1257
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Rexistro de estilo parcial «%d» non definido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Referencia sst «%s» non válida"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1428
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Celda non válida %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1545
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr ""
"Ignorando información de columna que non especifica primeira ou última."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2113
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2609
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorando datos de validación non válidos porque: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2578
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorando formato condicional non controlado do tipo «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2965
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Tipo de hiperligazón descoñecido"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3248
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorando folla sen nome"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3318
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao definir o nome: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3723
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Falta o id da parte para esta folla «%s»"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3748
#, c-format
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Lendo folla «%s»…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3756
msgid "Reading comments..."
msgstr "Lendo os comentarios…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4786
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Lendo cadeas compartidas…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4794
msgid "Reading theme..."
msgstr "Lendo o tema…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4802
msgid "Reading styles..."
msgstr "Lendo os estilos…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4807
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Lendo libro de traballo…"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4817
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Non se atopou ningún fluxo de libro de traballo"

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Non se pode convertir un rango de cela ·D a XLOPER"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Tipo de GnmValue (%d) non soportado."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Fallo o encontrar a funcion \"%s\" en XLL/DLL/SO %s.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Este sistema non soporta a carga dínamica de módulos."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de módulo «%s»."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr ""
"Non se atoparon funcións de folla de cálculo cargabeis no ficheiro XLL/DLL/"
"SO %s."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Cargouse a función %lu dende XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Cargaronse as funcións %lu dende XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Complementos de Excel"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Funcións de data cristiá"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Funcións complexas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Funcións para números complexos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Funcións de base de datos"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funcións que buscan valores en bases de datos"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funcións de data e hora"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funcións que manipulan datas e horas"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Derivados financieiros"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funcións relacionadas con derivados financieros"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Funcións de Enxeñería"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funcións para números complexos, conversións de base e máis"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Funcións de Erlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funcións para axudar ao análise de Earlang"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funcións financieras"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Cálculos de taxa de interés"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tishri"
msgstr "Tishri"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Heshwan"
msgstr "Heshwan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Tebet"
msgstr "Tebet"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Shebat"
msgstr "Shebat"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar"
msgstr "Adar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:115
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Ab"
msgstr "Ab"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Elul"
msgstr "Elul"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:116
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Funcións de data hebrea"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funcións de manipulación de datas hebreas"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Non implementado"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Sistema descoñecido"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "info_type descoñecido"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Número de argumentos non válido"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Funcións de información"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funcións para inspeccionar valores, celas e máis"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Os tipos non coinciden"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Funcións lóxicas"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funcións para manipular valores de verdade"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Funcións de busca"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funcións para buscar valores en rangos"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Funcións matemáticas"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Varias utilidaddes básicas para números primos, pi, fi e sigma. Tamén contén "
"algunhas operacións bit a bit sinxelas."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Operacións de bits"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Funcións estatísticas"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr "Funcións estatísticas con nomes e convencións de chamado do Proxecto R"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funcións de números aleatorios"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funcións para xerar números aleatorios"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Números aleatorios"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Funcións de cadeas de texto"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funcións para manipular cadeas de texto"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Funcións de analise de series de tempo"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Análise de series de tempo"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:158
msgid "Too much data returned"
msgstr "Devolvéronse demasiados datos"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:168
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Non é posíbel obter os datos"

#. FIXME: pass a pointer to parent window
#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:262
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión con base de datos"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:365
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Error: non é posíbel establecer unha concexión con %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:429 ../plugins/gda/plugin-gda.c:508
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "Máis dunha sentencia na cadea SQL"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:537 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr ""
"Non se puido executar a ferramenta a configuración de bases de datos de "
"GNOME («%s»)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Funciñon de bases de datos para obter datos dunha base de datos."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Bases de datos..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "A cela obxetivo non se evaluou a un número."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Escribindo ficheiro glpk..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "O exportador a GLPK non está dispoñíbel."

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Glosario de GNOME"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Formato do ficheiro PO do Glosario de Gnome"

#: ../plugins/html/html_read.c:158
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[ver folla %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:159
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"O ficheiro orixinal html está\n"
"empregando táboas anidadadas."

#: ../plugins/html/html_read.c:573
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Non foi posíbel analizar o HTML."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Importación/Exportación de HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "Fragmento HTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "Ranfo XHTML - para exportar ao portapapeis"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "Fragmento de táboa LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importa ficheiros de Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Escribindo o ficheiro lpsolve…"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "Programa de resolución lineal LPSolve"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Nome do programa"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Liña non válida na sección ROWS"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Nome de filas %s duplicado"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Fila obxetivo duplicada"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Tipo de fila non válido %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Falta a fila obxetivo"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Marcador non válido"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Nome de fila non válido, %s, en columnas"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Tipo de límites %s non válido"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Nome de columna non válido, %s, en límites"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Nome de fila non válido, %s, na sección rhs/rangos"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "Restrición"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Función obxetivo"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro MPS."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Este resolutor non traballa con variables discretas."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "O valor inicial non satisface as restricións"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Programa de resolución non linear"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importa documentos de GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:582
msgid "General ODF error"
msgstr "Erro xeral de ODF"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:636
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Enteiro «%s» non válido para «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:651
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Enteiro «%s» posibelmente corrupto para «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:695
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Atributo «%s» non válido, esperábase un número e recibiuse «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:718
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Atributo «%s» non válido, esperábase unha porcentaxe e recibiuse «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:740
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Atributo «%s» non válido, esperábase unha cor e recibiuse «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:929
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Atopouse un nome de trama descoñecido «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:937
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Atopouse un recheo de trama sen nome de trama!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:945
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Atopouse un nome de gradiente descoñecido «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:958
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Atopouse un recheo de gradiente sen nome de gradiente!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:966
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Atopouse un nome de imaxe descoñecido «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:976
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Atopouse unha especificación de ficheiro absoluta non válida «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:989
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1017
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7786
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1025
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Atopouse un recheo de imaxe sen nome de imaxe!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Atributo «%s» non válido, esperabase unangulo e recibiuse «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Atributo «%s» non válido, valor de enum descoñecido «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1444
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Ignorando referencia a libro de traballo externo descoñecido «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1704
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Atopuse estilo de texto con nome «%s» descoñecido!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2034
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» («%s»)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2132
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3656
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Atopouse un tipo de fórmula non soportado: %s!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2138
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3663
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "A expresión «%s» non comeza por un caracter recoñecibel"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2177
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5088
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5100 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "cela"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3310
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Atopise unha condición descoñecida «%s», ignorando."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3648
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5928
msgid "Missing expression"
msgstr "Falta de expresión."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4241
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor da gradación: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4288
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Non foi posibel analizar a cor da trama: %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4362
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Atopouse unha trama sen nome!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4456
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Atopouse un estilo de columna predeterminado duplicado."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5867
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5083
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5095 ../src/print-info.c:672
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "páxinas"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6326
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor da lapela «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor do texto da lapela «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10529
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_EN_FICHEIRO_CORRUPTO"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12599
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Metadatos non válidos «%s»"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8320
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Escribindo follas..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Open Document Format"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro Paradox."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para gravar."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a definición dos campos."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Asignar memoria para o nome da columna."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Asignar memoria para gravar datos."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para gravar datos."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"O campo %d da liña %d probablemente foi cortado. Os datos teñen %d caracter."
msgstr[1] ""
"O campo %d da liña %d probablemente foi cortado. Os datos teñen %d "
"caracteres."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir no campo %d da fila %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importa ficheiros de Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Base de datos de Paradox (*.db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Función Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Erro de Perl: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Erro de Perl: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Non se forneceu o nome do módulo."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl non existe."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Cargador de engadidos de Perl"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:511
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN : A folla de cálculo está cifrada con contrasinal"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importa documentos en formato Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Importación do Formato Plan Perfect (PLN)"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro psiconv."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de Psion."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Funcións python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr ""
"Complemento de exemplo en Python que mostra algunhas funcións (inútiles)"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Intérprete predeterminado"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Cargador de engadidos de Python"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Consola de Python"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Intérprete: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Consola de Python de Gnumeric"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "E_xecutar en:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:108
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:336
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:374
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:557
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1123
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "As listas de Python non son matrices"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Tipo de Python non soportado: «%s»"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Excepción de Python (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Excepción de Python (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Non se forneceu o nome do módulo de Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escribir."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para ler."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Non foi posíbel crear un interprete de Python."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "O módulo «%s» non existe."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o módulo «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Algún nome"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "O ficheiro Python «%s» ten un formato non válido."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "O ficheiro non contén a función «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "O ficheiro non contén o dicionario «%s»."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "O obxeto «%s» non é un dicionario."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Acción descoñecida: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Ampliación non válida %hd %%"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importa ficheiros SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:934
msgid "Error parsing line"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a liña"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "IU Hola"

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importa ficheiros XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Formato de ficheiro Xbase (*.dbf)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Activar novos complementos"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Aplicar a configuración de impresión a todas as follas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeceira da páxina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Pé de páxina"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientación do papel"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Formato do cabeceira/pé de páxina (Porción esquerda)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Formato do cabeceira/pé de páxina (Porción do medio)"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Formato do cabeceira/pé de páxina (Porción dereita)"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1021
msgid "Horizontal DPI"
msgstr "DPI horizontais"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Format toolbar position"
msgstr "Posición da barra de ferramenas de formato"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:821 ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenación ascendente"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "StandardToolbar"
msgstr "StandardToolbar"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "FormatToolbar"
msgstr "FormatToolbar"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "ObjectToolbar"

#: ../src/commands.c:1306
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Ins/Eli Columna/Fila"

#: ../src/commands.c:1485
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d columna anted de %s"
msgstr[1] "Inserindo %d columnas antes de %s"

#: ../src/commands.c:1514
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "Inserindo %d fila antes de %s"
msgstr[1] "Inserindo %d filas antes de %s"

#: ../src/commands.c:1526
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Eliminando columnas %s"

#: ../src/commands.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Eliminando a columna %s"

#: ../src/commands.c:1537
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Eliminando filas %s"

#: ../src/commands.c:1538
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Eliminando fila %s"

#: ../src/commands.c:1611
msgid "contents"
msgstr "contidos"

#: ../src/commands.c:1613
msgid "formats"
msgstr "formatos"

#: ../src/commands.c:1615
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: ../src/commands.c:1636
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Limpando %s en %s"

#: ../src/commands.c:1756
msgid "Changing Format"
msgstr "Cambiando o formato"

#: ../src/commands.c:1893
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Cambiando o formato de %s"

#: ../src/commands.c:2033
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Autoaxustando columna %s"

#: ../src/commands.c:2034
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Autoaxustando fila %s"

#: ../src/commands.c:2053
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Autoaxustando columnas %s"

#: ../src/commands.c:2054
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Autoaxustando filas %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting width of %s"
msgstr "Autoaxustando anchura de %s"

#: ../src/commands.c:2096
#, c-format
msgid "Autofitting height of %s"
msgstr "Autoaxustando altura de %s"

#: ../src/commands.c:2193
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ordenando %s"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Unhide columns"
msgstr "Mostrar columnas"

#: ../src/commands.c:2377
msgid "Hide columns"
msgstr "Ocultar columnas"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Unhide rows"
msgstr "Mostrar filas"

#: ../src/commands.c:2378
msgid "Hide rows"
msgstr "Ocultar filas"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Expand columns"
msgstr "Expandir columnas"

#: ../src/commands.c:2458
msgid "Collapse columns"
msgstr "Contraer columnas"

#: ../src/commands.c:2590
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Agrupar columnas %s"

#: ../src/commands.c:2923
msgid "Paste Copy"
msgstr "Pegar Copiar"

#: ../src/commands.c:3123
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Pegando en %s"

#: ../src/commands.c:3753
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Formateado Automático %s"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4408 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: ../src/commands.c:4845
msgid "Format Object"
msgstr "Formatear obxecto"

#: ../src/commands.c:6082 ../src/commands.c:6093
msgid "Defined Name"
msgstr "Nome definido"

#: ../src/commands.c:6101
msgid "has a circular reference"
msgstr "ten unha referencia circular"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Definir nome %s"

#: ../src/commands.c:6262
msgid "Change Scope of Name"
msgstr "Cambiar ámbito do nome"

#: ../src/commands.c:6310
#, c-format
msgid "Change Scope of Name %s"
msgstr "cambiar ámbito don nome %s"

#: ../src/commands.c:6368
msgid "Add scenario"
msgstr "Engadir escenario"

#: ../src/commands.c:6752
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Buscar Obxectivo (%s)"

#: ../src/commands.c:7500
msgid "Configure List"
msgstr "Confiturar lista"

#: ../src/commands.c:7642
msgid "Configure Button"
msgstr "Configurar botón"

#: ../src/commands.c:7958 ../src/commands.c:7985 ../src/commands.c:7994
msgid "AutoFilter"
msgstr "Filtro automático"

#: ../src/commands.c:8018
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Engadir autofiltro a %s"

#: ../src/commands.c:8131 ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Clear All Page Breaks"
msgstr "Limpar todos os saltos de páxina"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1483
msgid "Add Column Page Break"
msgstr "Engadir salto de páxina de columna"

#: ../src/commands.c:8161 ../src/wbc-gtk.c:1493
msgid "Add Row Page Break"
msgstr "Engadir salto de páxina de fila"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:56
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticos"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Import Export"
msgstr "Importar Exportar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "UI"
msgstr "IU"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:73
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Funcións e importación de X-Base."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Localization."
msgstr "Localización."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "Debian packaging."
msgstr "Empaquetado de Debian"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 gui/fnsave.c:3678
msgid "Special functions"
msgstr "Funcións especiais"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "The original text plugin"
msgstr "Complemento de texto orixinal."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
msgstr "Exportadores de HTML, troff, LaTeX"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Icons and Images"
msgstr "Iconas e imaxes"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Importador de Paradox"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:460
msgid "Gnumeric is the result of"
msgstr "Gnumeric é o resultado dos"

#. Overlap.
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:466
msgid "the efforts of many people."
msgstr "esforzos de moitas persoas."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:567
msgid "About Gnumeric"
msgstr "Sobre Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:570
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Visite o sitio web de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:670
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:790
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2202
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3652 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr "Ocorreu un erro non esperado: %d"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:186
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
msgid "The first input range is invalid."
msgstr "O primeiro rango de entrada non é válido."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1169
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1180
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K ten que ser un enteiro positivo"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2370
msgid "_Y variables:"
msgstr "Variábeis _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2372
msgid "_X variable:"
msgstr "Variábel _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2375 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
msgid "_X variables:"
msgstr "Variábeis _X:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2377 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
msgid "_Y variable:"
msgstr "Variábel _Y:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:351
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Columna %s («%s»)"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:393
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:493 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Columna %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:491
msgid "_Edges"
msgstr "Bord_es"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:496
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "Aplicar formatos de _número"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:498
msgid "Apply _Borders"
msgstr "Aplicar _bordos"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:500
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Aplicar _tipos de letra"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:502
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "Aplicar _patróns"

#: edit_text_act_checkOptions
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
msgid "(defined)"
msgstr "(definido)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:235
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1181
msgid "(undefined)"
msgstr "(non definido)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:569
msgid "Cell does not contain an error value."
msgstr "A cela non contén un valor de erro."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:570
msgid "Cell contains whitespace."
msgstr "A cela contén espacios en branco."

#. with one expression
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:573
msgid "Cell value is = x."
msgstr "O valor da cela é = x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:574
msgid "Cell value is ≠ x."
msgstr "O valor da cela é ≠ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
msgid "Cell value is > x."
msgstr "O valor da cela é > x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
msgid "Cell value is < x."
msgstr "O valor da cela é < x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
msgid "Cell value is ≧ x."
msgstr "O valor da cela é ≧ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
msgid "Cell value is ≦ x."
msgstr "O valor da cela é ≦ x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
msgid "Cell contains the string x."
msgstr "A cela contén a cadea x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
msgid "Cell does not contain the string x."
msgstr "A cela non contén a cadea x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
msgid "Cell value begins with the string x."
msgstr "O valor da cela comeza pola cadea x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
msgid "Cell value does not begin with the string x."
msgstr "O valor da cela non comeza pola cadea x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
msgid "Cell value ends with the string x."
msgstr "O valor da cela termina pola cadea x."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
msgid "Cell value does not end with the string x."
msgstr "O valor da cela non termina pola cadea x."

#. with two expressions
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
msgstr "O valor da cela está entre x e y (incl.)."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
msgstr "O valor da cela non está entre x e y (incl.)."

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object
#: ../goffice/graph/gog-child-button.c:499 src/multitrack.c:12875
#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1016
msgid "Row/Column"
msgstr "Fila/columna"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1056
msgid "By Value"
msgstr "Por valor"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:219
msgid "_Aggregation"
msgstr "_Agregación"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:159
#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:163 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
msgid "Data Table"
msgstr "Táboa de datos"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397
msgid "Workbook"
msgstr "Libro"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:601
msgid "<new name>"
msgstr "<novo nome>"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:518 ../server/console.cpp:204
#: ../server/options.cpp:75 ../server/options.cpp:89 ../server/options.cpp:90
#: ../server/options.cpp:112 ../server/options.cpp:127
#: ../server/options.cpp:128 ../server/options.cpp:150
#: ../server/options.cpp:165 ../server/options.cpp:166
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1758
#, c-format
msgid "A document property with the name '%s' already exists."
msgstr "Xa exixte unha propiedade do documento co nome «%s»."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1865
msgid "Decimal Number"
msgstr "Número decimal"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1930
msgid "Linked To"
msgstr "Ligado a"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:325
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:909
msgid "Function/Argument"
msgstr "Función/argumento"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Todas as funcións"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:767
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:846
msgid "Further information: "
msgstr "Información adicional: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:860
msgid "Microsoft Excel: "
msgstr "Microsoft Excel: "

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:869
msgid "ODF (OpenFormula): "
msgstr "ODF (OpenFormula): "

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:427
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "Busca de obxectivo coa cela %s atopou unha solución."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:448
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "Busca de obxectivo coa cela %s non atopou unha solución."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:306
msgid "Internal Link"
msgstr "Ligazón interna"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "External Link"
msgstr "Ligazón externa"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Email Link"
msgstr "Ligazón de correo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:322
msgid "Web Link"
msgstr "Ligazón web"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:399
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Engadir hiperligazón"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:404
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Editar hiperligazón"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:413
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Retirar hiperligazón"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:379
msgid "Input Data"
msgstr "Datos de entrada"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Complemento descoñecido"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do complemento"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1140
msgid "Capitalize _names of days"
msgstr "Poñer en maiúsculas os _nomes dos días"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1167
msgid "Do _not correct:"
msgstr "_Non corrixir:"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1190
msgid "Capitalize _first letter of sentence"
msgstr "Facer maiúscula a _primeira letra dunha frase"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
msgid "Auto Correct"
msgstr "Corrección automática"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1228
msgid "INitial CApitals"
msgstr "MAiúsculas INiciais"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1229
msgid "First Letter"
msgstr "Primeira letra"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:83 ../src/dialogs/dialog-recent.c:105
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Localización: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:129
msgid "a long time"
msgstr "un tiempo largo"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Khicadrado"

#: gui/selector.c:4603 addons/addons-i18n.c:150
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:507
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Cola Gaussiana"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
msgid "Geometric"
msgstr "Xeométria"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "Gumbel (Tipo I)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "Gumbel (Tipo II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_c Value:"
msgstr "Valor de _c:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
msgid "_alpha:"
msgstr "_alfa:"

#: lib/src/modelprint.c:981 lib/src/modelprint.c:1066 gui/selector.c:4399
msgid "Logistic"
msgstr "Loxística"

#: lib/src/modelprint.c:976 lib/src/modelprint.c:1090
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial negativa"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 lib/src/modelprint.c:975
#: gui/selector.c:4549
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
msgid "_Lambda:"
msgstr "_Lambda:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"

#: gui/selector.c:4602
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:197
msgid "Current Values"
msgstr "Valores actuais:"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:623
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Polo menos ten que haber unha folla visíbel!"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:763
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:776 ../src/dlg-rename-series.c:543
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:281 thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Objective Value:"
msgstr "Valor obxectivo:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:205
msgid "Format Selector"
msgstr "Selector de formato"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:387
msgid "Ignore all columns on right"
msgstr "Ignorar todas as columnas da dereita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:388
msgid "Ignore all columns on left"
msgstr "Ignorar todas as columnas da esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:389
msgid "Import all columns on right"
msgstr "Importar todas as columns á dereita"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:390
msgid "Import all columns on left"
msgstr "Importar todas as columnas á esquerda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:604
msgid "Auto fit"
msgstr "Axuste automático"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:149 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1221 ../src/tools/analysis-tools.c:3743
#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:770
#, c-format, python-format
msgid "Column %d"
msgstr "Columna %d"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:199
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
msgid "Protection"
msgstr "Protección"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "Anova -Un factor"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
msgid "Grouped by:"
msgstr "Agrupado por:"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
msgid "_Areas"
msgstr "_Áreas"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etiquetas"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - Dous factores"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfa:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "Gnumeric : Autofiltro"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_E"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Ou"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
msgid "begins with"
msgstr "comeza por"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
msgid "does not begin with"
msgstr "Non comeza por"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
msgid "Autoformat"
msgstr "Formato automático"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoría:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
msgid "Name of template"
msgstr "Nome do modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "A categoría á que pertence este modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "A short description of the template"
msgstr "Unha descrición breve do modelo"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12
msgid "Template Details"
msgstr "Detalles do modelo"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "_Preguntar antes de gardar"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentario da cela"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Autor antigo:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Autor novo:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
msgid "Applicable Style Components:"
msgstr "Compoñentes de estilo aplicabeis:"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
msgid "Number Format"
msgstr "Formato numérico"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
msgid "Validation"
msgstr "Validación"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Aliñamento horizontal</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6
msgid "_Indent:"
msgstr "_Sangrado"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8
msgid "Ce_nter"
msgstr "Ce_ntrar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "J_ustify"
msgstr "X_ustificar"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>Control</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25 gui/session.c:4480
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:236
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:240
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:244
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:248
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:252
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:256
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:260
msgid "Inside"
msgstr "Interior"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Liña</b>"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>Mostra</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>Patrón</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 ../goffice/utils/go-pattern.c:43
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:81
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% gris"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49 ../goffice/utils/go-pattern.c:45
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:83
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% gris"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51 ../goffice/utils/go-pattern.c:47
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:85
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% gris"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53 ../goffice/utils/go-pattern.c:49
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:87
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% gris"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55 ../goffice/utils/go-pattern.c:51
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% gris"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
msgid "Allo_w:"
msgstr "Permitir:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
msgid "Con_dition:"
msgstr "Con_dición:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "Ignorar celas en _blanco"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>Alertas de erro</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_cción:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
msgid "Titl_e:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
msgid "Input Message"
msgstr "Mensaxe de entrada"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "Calquera valor     (sen validación)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
msgid "In a list"
msgstr "Nunha lista"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
msgid "Sort..."
msgstr "Ordenar..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid ""
"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
"selection of fields from a menu."
msgstr ""
"Engadir calquera campo na caixa de rango á esquerda do criterio de "
"ordenación ou permitir a selección de campos dende un menú."

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Largura de columna"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Función:"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
msgid "AVERAGE"
msgstr "MEDIA"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:696
#: ../src/tools/analysis-tools.c:699 gui/calculator.c:2610
#: src/language/commands/factor.c:1770
#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:751
#: ../src/tools/analysis-tools.c:754 ../src/wbc-gtk-actions.c:2482
#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
msgid "Formulæ"
msgstr "Fórmulas"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
msgid "New _sheet"
msgstr "Nova _folla"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Novo _libro"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "A_utofit columns"
msgstr "A_utoaxustar columnas"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Definir nomes"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Eliminar celas"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Desprazar celas para a _esquerda"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Desprazar celas para _arriba"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Eliminar _fila(s)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Eliminar _columna(s)"

#: src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Estatísticas descritivas"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alfa):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
msgstr "Windows (retorno de carro + nova liña)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dous puntos (:)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Guión (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
msgstr "Escoller o formato de exportación:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Liñas para importar"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_Desde a liña:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "_To line: "
msgstr "_Ata a liña: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Número de liñas para importar"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_Espazo"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "Comma (,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "Guión (-)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "Clear list of columns"
msgstr "Limpar a lista de columnas"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliación"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Follas"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Información</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Data de creación:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>Última modificación</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>Último acceso:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Propietario:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Lectura</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>Escritura</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Outros:</b>"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Número de follas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Número de celas:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<cells>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "C_olumnas"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
msgid "Include chart"
msgstr "Incluír cadro"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2232
msgid "_Column"
msgstr "_Columna"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "_Growth"
msgstr "_Crecemento"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Formula Guru"
msgstr "Asistente de fórmula"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2503
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Análise de Fourier"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Frequency Tables"
msgstr "Táboas de Frecuencia"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "C_ategorías"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "_Porcentaxes"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
msgid "_Graphs & Options"
msgstr "_Gráficas e Opcións"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Selector de funcións"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "GoalSeek"
msgstr "Buscar Obxectivo"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Mínimo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Má_ximo):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Último resultado</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Solución:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Ir a..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Eliminar Campo"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Seleccionar un formato de data:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "Histogram chart"
msgstr "Gráfico de histograma"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Ligazón"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:65
msgid "_Subject:"
msgstr "A_sunto:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "Enderezo _web:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "Insert cells"
msgstr "Inserir celas"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Inserir _fila(s)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Inserir columna(s)"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 lib/window.vala:865
#: src/main-panel-plugin.vala:50 src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupos"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
msgid "Include censorship ticks"
msgstr "Incluír marcas de censura"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "Coñecida"

#: quodlibet/order/__init__.py:34
msgid "_Unknown"
msgstr "_Descoñecido"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: gui/filters.c:96
msgid "Simple moving average"
msgstr "Media móbil simple"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervalo:"

#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:63
msgid "Anderson-Darling Test"
msgstr "Contraste Anderson-Darling"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegado especial"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
msgid "<b>Paste type</b>"
msgstr "<b>Pegar tipo</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "Cont_ent"
msgstr "Contido"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
msgid "As _Value"
msgstr "Como _valor"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mentarios"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
msgid "<b>Cell operation</b>"
msgstr "<b>Operación de cela</b>"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "_Subtract"
msgstr "Re_star"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultiplicar"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ividir"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gui/ssheet.c:186 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:308
msgid "_Transpose"
msgstr "_Traspor"

#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:117 ui/direct.ui:121
#: ui/photo.ui:210
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Voltear hori_zontalmente"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Activar todos"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Directorio de complementos:"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferencias de Gnumeric"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papel:</b>"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "letter"
msgstr "carta"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "Change Paper Type"
msgstr "Cambiar o tipo de papel"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Marxe superior:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Marxe esquerda:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Marxe dereita:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Pé de páxina:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Marxe inferior:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:486
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
msgid "<b>Center on page:</b>"
msgstr "<b>Centrar na páxina:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>O_rientación:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Escala</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "páxina(s)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32 ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:53
msgid "_Header:"
msgstr "Ca_beceira:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "_Footer:"
msgstr "_Pé:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Cabeceiras e pés de páxina"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
msgid "Print _area:"
msgstr "_Área de impresión:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
msgid "Print Area"
msgstr "Área de impresión"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Imprimir</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Orde das páxinas</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "Liñas da _grade"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Branco e negro"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Errors:"
msgstr "_Erros:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentarios:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Down, then right"
msgstr "Abaixo, depois a dereita"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Aplicar a todas as follas deste caderno de traballo."

#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
msgid "Apply _to:"
msgstr "Aplicar a:"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:23
msgid "Don't Quit"
msgstr "Non saír"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Desexa gardar?"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
msgid "Unsaved"
msgstr "Sen gardar"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Xeración de números aleatorios"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
msgid "_Distribution:"
msgstr "_Distribución:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Número de variábeis:"

#: lib/src/modelprint.c:5776 lib/src/modelprint.c:5778
#: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/regression.ui:20
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Engadir escenario"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nome do escenario:"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "S_ubstituír por"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "Folla a_ctual"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Buscar e substituír só na folla actual"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Número"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
msgid "_Height in pixels:"
msgstr "Altura en pixeles:"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
msgid "Height in points:"
msgstr "Altura en puntos:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "A_ppend"
msgstr "Engadir"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
msgid "Apply _Name Changes"
msgstr "Aplicar cambios de _nome"

#. Number of 'Columns' in sheet
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Aplicar cambio a todas as follas"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Columnas"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
msgid "_Area"
msgstr "Área"

#: lib/src/nonparam.c:1406
msgid "Sign Test"
msgstr "Proba de Signos"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
msgid "Input variables:"
msgstr "Variabeis de entrada:"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"

#: edit_act_maxTime
msgid "Max time:"
msgstr "Tempo máximo:"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Propiedades do botón"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Como valor"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "As index"
msgstr "Como índice"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Content :"
msgstr "_Contido :"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10017
msgid "Solve"
msgstr "Resolve"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "_Max"
msgstr "_Máx"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "M_in"
msgstr "Mí_n"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Enteiro"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 ../src/tools/gnm-solver.c:384
msgid "Bool"
msgstr "Bool"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
msgid "_Coordinate"
msgstr "_Coordenada"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localización</b>"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Cancelar o cambio"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar o cambio"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento _horizontal"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento _vertical"

#: ../src/expr.c:1591
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Erro de avaliación descoñecido"

#: ../src/format-template.c:740
#, c-format
msgid "%d row"
msgid_plural "%d rows"
msgstr[0] "%d fila"
msgstr[1] "%d filas"

#: ../src/format-template.c:741
#, c-format
msgid "%d col"
msgid_plural "%d cols"
msgstr[0] "%d columna"
msgstr[1] "%d columnas"

#. xgettext : see po-functions/README.translators
#: ../src/func-builtin.c:107
msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
msgstr "GNUMERIC_VERSION:a versión actual de Gnumeric"

#: ../src/func.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %s\n"

#: ../src/func.c:1277
msgid "Unknown Function"
msgstr "Función descoñecida"

#: ../src/func.c:1597
msgid "Cell Range"
msgstr "Intervalo de celas"

#: ../src/func.c:1603 editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d píxeles"

#: ../src/gnm-plugin.c:378
msgid "Missing file name."
msgstr "Falta o nome de ficheiro"

#: ../src/gui-clipboard.c:172
msgid "clipboard"
msgstr "portapapeis"

#: ../src/gui-clipboard.c:965
#, c-format
msgid "Cut of %s"
msgstr "Corte de %s"

#: ../src/gui-file.c:71
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:206 ../src/gui-file.c:336
msgid "Advanc_ed"
msgstr "A_vanzado"

#: ../src/gui-file.c:306
msgid "Open Spreadsheet File"
msgstr "Abrir ficheiro de folla de cálculo"

#: ../src/gui-file.c:309
msgid "Import Data File"
msgstr "Importar ficheiro de datos"

#: ../src/gui-file.c:379
msgid "Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos"

#: ../src/gui-util.c:48
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Varios erros\n"

#: ../src/hlink.c:171 ../src/hlink.c:187
msgid "Link target"
msgstr "Destino da ligazón"

#: ../src/hlink.c:237
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Non foi posíbel activar o URL «%s»"

#: ../src/hlink.c:294 ../src/planner-util-win32.c:45
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
#: ../src/item-bar.c:818
#, c-format
msgid "(%d pixel)"
msgid_plural "(%d pixels)"
msgstr[0] "(%d píxel)"
msgstr[1] "(%d píxeles)"

#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pt"
msgstr "%d.00 pt"

#: ../src/item-bar.c:823
#, c-format
msgid "%d.00 pts"
msgstr "%d.00 pts"

#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer.
#: ../src/item-bar.c:827
#, c-format
msgid "%.2f pts"
msgstr "%.2f pts"

#: ../src/libgnumeric.c:81
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostrar a versión de Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:96
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Axustar o directorio de datos raíz"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Opcións de Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:137
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Mostrar as opcións de Gnumeric"

#: ../src/main-application.c:144
msgid "[FILE ...]"
msgstr "[FICHEIRO ...]"

#: ../src/parser.y:353
#, c-format
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "A matriz ten que ter polo menos 1 elemento"

#: ../src/parser.y:379
#, c-format
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr "Os arrays teñen que ser rectangulares"

#: ../src/parser.y:498
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "O nome «%s» non existe"

#: ../src/parser.y:549
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Folla «%s» descoñecida"

#: ../src/parser.y:708
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "O nome «%s» non existe no libro"

#: ../src/parser.y:1224
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Requírese un nome de folla"

#: ../src/parser.y:1631
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expresión incorrecta"

# ¿Traducir PAGE ou non?
#: ../src/print-info.c:230 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:347
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Páxina &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:231 ../src/print-info.c:236
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Páxina &[PAGE] de &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:232 ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:234
#: ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:340
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

# Idem aquí don DATE
#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#: ../src/print-info.c:646
msgid "Path "
msgstr "Ruta "

#: ../src/print-info.c:951
#, c-format
msgid "Unknown paper size"
msgstr "Tamaño de papel descoñecido"

#: ../src/print.c:976
msgid "Print Selection"
msgstr "Imprimir a selección"

#: ../src/print.c:1409
#, c-format
msgid "Printing page %3d"
msgstr "Imprimindo a páxina %3d"

#: ../src/print.c:1510
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_Ignorar a área de impresión definida"

#: ../src/print.c:1541
msgid "Ignore all _manual page breaks"
msgstr "Ignorar todos os saltos de páxina _manuais"

#: ../src/print.c:1838
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal para imprimir: %s"

#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
#. translate to the empty string.
#: ../src/sheet-autofill.c:62
#, c-format
msgid "%dQ"
msgstr "%dQ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "Pegar e_special"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2154
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Inserir celas..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2157
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Eliminar celas..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2160
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Inserir Columna(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2164
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Eliminar Columna(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2168
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Inserir Fila(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2172
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "Eliminar Fila(s)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2177
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Limpar os contidos"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2236 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Axuste automático de anchura"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/wbc-gtk-actions.c:2399
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Axuste automático da altura"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2243 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "_Width..."
msgstr "_Largura..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2244 ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "Axuste automatico de anchura"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
msgid "Hei_ght..."
msgstr "Al_tura..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2252 ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Axuste automático da altura"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2397
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "Eliminar %d cela…"
msgstr[1] "Eliminar %d celas…"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2405
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "Eliminar %d columna"
msgstr[1] "Eliminar %d columnas"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2417
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "Eliminar %d fila"
msgstr[1] "Eliminar %d filas"

#: ../src/sheet-object-component.c:270
msgid "_Save as"
msgstr "_Gardar como"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:762
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: ../src/sheet-object-widget.c:926
msgid "Pressed Button"
msgstr "Botón premido"

#: ../src/sheet-object-widget.c:1781
msgid "Adjustment Properties"
msgstr "Propiedades de axuste"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Display Zeros"
msgstr "Mostrar ceros"

#: ../src/sheet.c:913
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrat Rella"

#: ../src/sheet.c:5044
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir columnas"

#: ../src/sheet.c:5135
msgid "Delete Columns"
msgstr "Eliminar columnas"

#: ../src/sheet.c:5216
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir filas"

#: ../src/sheet.c:5307
msgid "Delete Rows"
msgstr "Eliminar filas"

#: ../src/ssconvert.c:147
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Áreas de busca de obxectivo"

#: ../src/ssgrep.c:74
msgid "Get patterns from a file, one per line"
msgstr "Obter patróns dun ficheiro, un por liña"

#: ../src/ssgrep.c:461
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: non é posíbel ler %s: %s\n"

#: ../src/stf-export.c:687
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar exportar o ficheiro como texto"

#: ../src/stf.c:137
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar ler o ficheiro"

#: ../src/stf.c:550
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar escribir o ficheiro CSV"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
msgstr "ANOVA: dous factores sin replicación"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:189 ../src/tools/analysis-tools.c:183
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Columna %i"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:475
#, c-format
msgid "B, Level %i"
msgstr "B, nivel %i"

#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA
#: ../src/tools/analysis-anova.c:494
#, c-format
msgid "A, Level %i"
msgstr "A nivel %i"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:852 gui/gretl.c:2070 gui/library.c:4077
#: gui/library.c:6233 gui/selector.c:7639 src/language/commands/oneway.c:900
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:205
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:386
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:603
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:922
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1286
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:214 ../src/tools/analysis-tools.c:3915
msgid "Standard Error"
msgstr "Erro estándar"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:152 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "Áread %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:270
#, c-format
msgid "Frequency Table (%s)"
msgstr "Táboas de Frecuencia (%s)"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:289 ../src/tools/analysis-frequency.c:292
msgid "Frequency Table"
msgstr "Táboa de Frecuencia"

#. translator note: only translate the
#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
#. the quotation marks:
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
msgstr "«desde» * «−∞»;«desde» * «−∞»;"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:444
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

# ¿Yen ou Ien?
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:102
msgid "Kaplan-Meier"
msgstr "Kaplan-Meier"

#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:657
#, c-format
msgid "Kaplan-Meier (%s)"
msgstr "Kaplan-Meier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:64
msgid ""
"For the Anderson-Darling Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Para o contraste Anderson-Darling\n"
"o tamaño da mostra ten que ser\n"
"polo menos 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:71
msgid ""
"For the Cramér-von Mises Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 8."
msgstr ""
"Para o contraste Cramér-von Mises\n"
"o tamaño da mostra ten que ser\n"
"polo menos 8."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:78
msgid ""
"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
"the sample size must be at least 5."
msgstr ""
"Para o contraste Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n"
"o tamaño da mostra ten que ser polo menos 5."

#: ../src/tools/analysis-normality.c:84
msgid ""
"For the Shapiro-Francia Test\n"
"the sample size must be at\n"
"least 5 and at most 5000."
msgstr ""
"Para o contraste Shapiro-Francia\n"
"o tamaño da mostra ten que ser\n"
"polo menos 5 e como máximo 5000."

#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:104
#: ../src/tools/analysis-tools.c:723 src/language/commands/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianzas"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:190
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Áread %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:275
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variábel %i"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:668 gui/session.c:3868
#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacións"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:680
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlación (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:735
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covarianza (%s)"

#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "Posicións"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4186
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: Un factor"

#: src/reuse/lint.py:157 src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUMO"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4487
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4523
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4579
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Series de Fourier (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4591 ../src/tools/analysis-tools.c:4594
msgid "Fourier Series"
msgstr "Series de Fourier"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Nova folla"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Novo libro"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 src/Widgets/Status.vala:1052
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"

#: ../src/tools/filter.c:269
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Filtro avanzado (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:2536 lib/src/modelprint.c:2540
#: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
msgid "Upper"
msgstr "Superior"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1531
msgid "At limit"
msgstr "Ao límite"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1558
msgid "No constraints"
msgstr "Sen restricións"

#: ../src/tools/random-generator.c:53
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Xerando números aleatorios..."

#: ../src/tools/random-generator.c:760
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Números aleatorios (%s)"

#: ../src/tools/simulation.c:253 lib/src/nonparam.c:1210
#: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
#: src/language/commands/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"

#: lib/src/describe.c:5106 lib/src/describe.c:5326 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315 gui/guiprint.c:742
#: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:105
#: src/language/commands/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetría"

#: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:103
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"

#: ../src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95%)"
msgstr "Confianza (95%)"

#: ../src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada)"

msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulación"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:73 gui/model_table.c:586
msgid "Between"
msgstr "Entre"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Equal"
msgstr "Igual"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater Than"
msgstr "Maior que"

#: ../src/validation.c:79
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Maior ou igual que"

#: ../src/validation.c:453
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: validación"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Non se permite que a cela %s esteña baleira."

#: ../src/validation.c:524
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
msgstr "Non se permite que a cela %s conteña valores de erro"

#: ../src/validation.c:535
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
msgstr "Non se permite que a cela %s conteña cadeas de texto"

#: lib/src/gretl_join.c:195 lib/src/gretl_join.c:220
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' non é unha data correcta"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALOR!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NÚM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:159
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro temporal para enviar."

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:241 ../src/wbc-gtk-actions.c:2157
msgid "Set Print Area"
msgstr "Definir a área de impresión"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:889
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir filas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:906
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir columnas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1013 ../src/wbc-gtk-actions.c:1033
msgid "Hide Detail"
msgstr "Agochar detalles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1061 ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:608
#: ../pitivi/mainwindow.py:141 ../pitivi/timeline/timeline.py:977
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427
msgid "Choose object file"
msgstr "Elexir o ficheiro obxetivo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Definir o aliñamento horizontal"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Definir o aliñamento vertical"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
msgid "Format as Number"
msgstr "Formatar como número"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formatar como moeda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1724 ../src/wbc-gtk-actions.c:1731
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Formatar como porcentaxe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739
msgid "Format as Time"
msgstr "Formatar como hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1746
msgid "Format as Date"
msgstr "Formatar como data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Add Borders"
msgstr "Engadir bordos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770
msgid "Remove borders"
msgstr "Retirar bordos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886
msgid "Increase precision"
msgstr "Incrementar precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889
msgid "Decrease precision"
msgstr "Diminuír precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991
msgid "S_heet"
msgstr "_Folla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1997 ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_Obxecto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "S_pecial"
msgstr "Es_pecial"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2002
msgid "_Cells"
msgstr "_Celas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2005
msgid "C_olumn"
msgstr "C_olumna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 ../src/wbc-gtk-actions.c:2116
msgid "_Sheet"
msgstr "_Folla"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estatística _descritivas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Fre_quency Tables"
msgstr "Táboas de Frecuencia"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023 gui/gretl.c:1924
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
msgid "F_ill"
msgstr "_Encher"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "Import _Data"
msgstr "Importar  _datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2045
msgid "Sen_d To..."
msgstr "En_viar a..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2073
msgid "_Name..."
msgstr "_Nome..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Inserir un nome definido"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
msgid "_Functions"
msgstr "_Funcións"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081
msgid "Functions help"
msgstr "Axuda das funcións"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric na _Web"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Inserir unha nova folla de cálculo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Engadir unha folla nova"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2126
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Retirar irrevocablemente unha folla completa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2129
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Renomear a folla actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Resize..."
msgstr "Redimensionar..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Edit document properties"
msgstr "Editar as propiedades do documento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164
msgid "Select the print area"
msgstr "Seleccionar a área de impresión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formatos e ligazóns"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
msgstr "F_ormatos e ligazóns en filas filtradas"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Edit -> Delete
#. Translators: Delete "Rows"
#. Translators: Insert "Rows"
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2204 ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_Filas"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2218
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324 ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
msgid "C_ells..."
msgstr "C_elas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "Ligazóns"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Seleccionar todas celas da folla de cálculo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
msgid "Select an entire column"
msgstr "Seleccionar unha columna completa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Select an entire row"
msgstr "Seleccionar toda unha fila"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Arra_y"
msgstr "Arra_y"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "_Inputs"
msgstr "Entradas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Next _Object"
msgstr "Seguinte _obxecto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2250
msgid "Select the next sheet object"
msgstr "Seleccionar o seguinte obxecto da folla"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2253 ../src/wbc-gtk.c:2672
msgid "Go to Top"
msgstr "Ir ao principio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
msgid "Go to the top of the data"
msgstr "Ir ao principio dos datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 ../src/wbc-gtk.c:2673
msgid "Go to Bottom"
msgstr "Ir ao final"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2257
msgid "Go to the bottom of the data"
msgstr "Ir ao final dos datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2259 ../src/wbc-gtk.c:2674
msgid "Go to First"
msgstr "Ir á Primeira"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2260
msgid "Go to the first data cell"
msgstr "Ir ao principio dos datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2262 ../src/wbc-gtk.c:2675
msgid "Go to Last"
msgstr "Ir á última"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2263
msgid "Go to the last data cell"
msgstr "Ir á última cela de datos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Ir á cela especificada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Repeti a acción anterior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2279
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Pegar con filtros e transformacións opcionais"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Editar o comentario da cela seleccionada"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2285 ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Hyper_link..."
msgstr "_Ligazón…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "Xerar nomes _automaticamente…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
msgid "Search for something"
msgstr "Buscar algo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Buscar e _substituír..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Volver calcular a folla de cálculo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2313
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Achegar ou alonxar a folla de cálculo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325 ../src/wbc-gtk-actions.c:2329
msgid "Insert new cells"
msgstr "Inserir novas celas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "Insert new columns"
msgstr "Inserir novas columnas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Insert new rows"
msgstr "Inserir novas filas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2340
msgid "C_hart..."
msgstr "Gráfico…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Inserir unha gráfica"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2354
msgid "Insert a comment"
msgstr "Inserir un comentario"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Inserir unha ligazón"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2359
msgid "Sort (_Descending)"
msgstr "Ordenar (_descendentemente)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2362
msgid "Sort (_Ascending)"
msgstr "Ordenar (_ascendentemente)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2368
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Inserir a data actual na cela ou celas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Inserir a hora actual na cela ou celas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2376
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Inserir a data e hora actual na(s) cela(s) selecionada(s)"

#. Insert -> Name
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "_Names..."
msgstr "_Nomes..."

#. Format
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385
msgid "_Autoformat..."
msgstr "Formato _Automático…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2394
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Modificar o formato das celas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Cambiar a largura das columnas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Ocultar as celas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "_Standard Width"
msgstr "Largura e_stándar"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425
msgid "H_eight..."
msgstr "_Altura..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Cambiar a altura das filas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Ocultar as filas seleccionadas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437
msgid "_Standard Height"
msgstr "Altura e_stándar"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2442
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "Com_plementos..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2443
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Xestionar os complementos dispoñíbeis."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2449
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Gardar automaticamente o documento a intervalos regulares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2451
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Buscar Obxectivo…"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_gl.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Tools -> Scenarios
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2463
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2467
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Engadir un escenario novo"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Correlación..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2479 src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_varianza..."

#. Statistics -> Descriptive -> Frequencies
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2490
msgid "Fre_quency Tables..."
msgstr "Táboas de Frecuencia…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma…"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "Análise de _Fourier..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordenar a rexión seleccionada"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
msgid "_Hide Detail"
msgstr "Agochar detalles"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2662
msgid "_Group..."
msgstr "A_grupar…"

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 ../src/wbc-gtk.c:1557
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Engadir _autofiltro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Engadir ou quitar un filtro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2677
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtrar os datos cos criterios indicados"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importar ficheiro de _texto…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Importar datos dun ficheiro de texto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2683
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Importar _Outro Ficheiro…"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2684
msgid "Import data from a file"
msgstr "Importar datos dun ficheiro"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Editar unha función na cela actual"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordenar descendentemente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Crear unha barra de desprazamento"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
msgid "Create a list"
msgstr "Crear unha lista"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Formatar a selección como números"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2770
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Formatar a selección como divisa"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr "Formatar a selección como contabilidade"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2776
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Formatar a selección como porcentaxe"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Formatar a selección como científico"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Formatar a selección como data"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2785
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Formatar a selección como hora"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "AddBorders"
msgstr "Engadir bordos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Largura do bordo ao redor da selección"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2790
msgid "ClearBorders"
msgstr "Limpar bordos"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de millares"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797
msgid "Increase Precision"
msgstr "Incrementar Precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuír precisión"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2851
msgid "_Hide Zeros"
msgstr "Agochar Ceros"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2857
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Agochar cabeceiras das _Columnas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2860
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Agochar "

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2870
msgid "_Left Align"
msgstr "A_liñar á esquerda"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
msgid "_Right Align"
msgstr "Aliña_r á dereita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891
msgid "Align _Top"
msgstr "Aliñamento superior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2892 ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñamento superior"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
msgid "_Vertically Center"
msgstr "Centrar _verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2897
msgid "Align _Bottom"
msgstr "Aliñar a_baixo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
msgid "Subscrip_t"
msgstr "Su_bíndice"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Xustificar horizontalmente"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Aliñar números á esquerda e texto á dereita"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2959
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"

#: ../src/wbc-gtk.c:1261
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk.c:1484
msgid "Add a page break to the left of the current column"
msgstr "Engadir un salto de páxina á esquerda da columna actual"

#: ../src/wbc-gtk.c:1494
msgid "Add a page break above current row"
msgstr "Engadir un salto de páxina sobre a fila actual"

#: ../src/wbc-gtk.c:1560
msgid "Add a filter"
msgstr "Engadir novo filtro"

#: ../src/wbc-gtk.c:1708
msgid "Discard all"
msgstr "Descartar todo"

#: ../src/wbc-gtk.c:1725
msgid "Don't close"
msgstr "Non pechar"

#: ../src/wbc-gtk.c:2027
msgid "Enter in current cell"
msgstr "Entrar na cela actual"

#: ../src/wbc-gtk.c:2407
msgid "END"
msgstr "FIN"

#: ../src/wbc-gtk.c:2677
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Ir á cela..."

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "Clear Borders"
msgstr "Limpar bordos"

#: ../src/wbc-gtk.c:3068
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os bordos"

#: ../src/wbc-gtk.c:3163
msgid "Set Borders"
msgstr "Definir bordos"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:147 ../src/xpad-preferences.c:418
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Estabelecer a cor do primeiro plano"

#: ../src/core/undo/FontUndoAction.cpp:118
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"

#: ../src/wbc-gtk.c:4699
#, c-format, python-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Contido de %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:170
msgid "(All)"
msgstr "(Todo)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:182
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalizado…)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:261
msgid "(Blanks...)"
msgstr "(Brancos…)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:117
msgid "<Blank>"
msgstr "<Blank>"

#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:934
msgid ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<i>Ctrl-F4 para pechar o consello</i>"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:963
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:968
#, c-format
msgid "✓\t%s \t%s\n"
msgstr "✓\t%s \t%s\n"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Ondas"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:893
msgid "Ultralight"
msgstr "Ultralixeira"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:899
msgid "Ultrabold"
msgstr "Ultranegra"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Definir nome"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:401
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:407
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1064
msgid "An unexplained error happened while saving."
msgstr "Ocorreu un erro non esperado ao gardar."

#: ../src/workbook-view.c:1080
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1084
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir"

#: ../src/workbook-view.c:1351
#, c-format
msgid "An unexplained error happened while opening %s"
msgstr "Ocorreu un erro non explicable ao abrir %s"

#: ../src/workbook.c:330
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "LIbro%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1565
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Renomeando a folla"
msgstr[1] "Renomeando %d follas"

#: ../src/workbook.c:1567
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Engadindo folla"
msgstr[1] "Engadindo %d follas"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1573
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Inserindo folla"
msgstr[1] "Inserindo %d follas"

#: ../src/workbook.c:1577
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Cambiando as propiedades da folla"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1584
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Eliminando folla"
msgstr[1] "Eliminando %d follas"

#: ../src/workbook.c:1586
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Cambiando a orde das follas"

#: ../src/xml-sax-read.c:3637 ../src/xml-sax-write.c:1632
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "XML de Gnumeric (*.gnumeric)"

#: ../src/xml-sax-write.c:1644
msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
msgstr "XML de Gnumeric sen comprimir (*.xml)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Equipo de Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Plátano"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
msgid "A banana coloured template"
msgstr "Unha plantilla de color platano"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
#: ../client/gtk/legend.c:39
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic formal style"
msgstr "Un estilo básico formal"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Unha lista básica"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Plantilla de lista verde"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:190
msgid "Bold italic"
msgstr "Negriña cursiva"

msgid "Value: "
msgstr "Valor: "

#: lib/src/modelprint.c:2532 gui/dialogs.c:1064 gui/dialogs.c:5998
msgid "Coefficient"
msgstr "Coeficiente"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "serial"
msgstr "serie"

#. Option in versions dialog to show version for single page
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:822
msgid "_Page"
msgstr "_Páxina"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20 ../Templates.glade:496
#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:2
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posición</b>"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
msgid "_Inside"
msgstr "_Dentro"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:27
msgid "Colo_r:"
msgstr "Co_r:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "Est_ilo:"

msgid "_End:"
msgstr "_Fin:"

#: ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Peso chileno"

#: ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Peso colombiano"

#: ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Peso cubano"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:103 ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "círculo"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:105
msgid "cross"
msgstr "cruz"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_bulador"

#: src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:17 src/timezone_names.c:265
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bulgaria (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladesh (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Arxentina (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Chile (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Colombia (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ecuador (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "España (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "México (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albania (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1005 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1254
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"é un nome dun directorio"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1009 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1258
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Non ten permisos para gardar en\n"
"%s"

#: lib/src/modelprint.c:2480 lib/src/modelprint.c:4470
#: lib/src/modelprint.c:4983
msgid "z"
msgstr "z"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "GNUnet user:"
msgstr "Usuario de GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as."
msgstr "Escolla o usuario co que se ha executar o servizo GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid ""
"This should be a dedicated account. If the specified account does not "
"already exist, it will automatically be created, with no login shell."
msgstr ""
"Debería ser unha conta adicada. Se a conta non existe, hase crear "
"automaticamente sen intérprete de ordes para se conectar."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "GNUnet group:"
msgstr "Grupo de GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "Please choose the group that the GNUnet server process will run as."
msgstr "Escolla o grupo co que se ha executar o servizo GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid ""
"This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the "
"members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to "
"start and stop the GNUnet server."
msgstr ""
"Este debería ser un grupo adicado, non un que xa posúa datos. Só os membros "
"dese grupo han ter acceso aos datos de GNUnet e permiso para iniciar e deter "
"o servidor GNUnet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid "Should the GNUnet server be launched on boot?"
msgstr "¿Debe iniciarse o servizo GNUnet co sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid ""
"If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the "
"system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you "
"want to use it."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, hase iniciar un servidor GNUnet cada vez que inicie "
"o sistema. Se non, ha ter que iniciar GNUnet cada vez que queira empregalo."

#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"

#: cipher/random.c:181
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"

#: cipher/random.c:473 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1028 g10/gpg.c:3615
#: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193
#: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973
#: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:566 g10/tdbio.c:614
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:483
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:488
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"

#: cipher/random.c:493 cipher/random.c:511
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"

#: cipher/random.c:499 cipher/random.c:531
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"

#: cipher/random.c:519 cipher/random.c:526
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:569
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"

#: cipher/random.c:634 cipher/random.c:644
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:647
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"

#: cipher/random.c:892
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"

#: cipher/random.c:893
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
"executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
"aleatorios seguro!\n"
"\n"
"¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
"\n"

#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
"pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
"calidade da entropía.\n"

#: cipher/rndlinux.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
"traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
"máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"

#: g10/armor.c:383 g10/armor.c:442
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"

#: g10/armor.c:448 g10/armor.c:483
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabeceira de armadura non válida: "

#: g10/armor.c:459 g10/armor.c:494
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "cabeceira de armadura: "

#: g10/armor.c:472 g10/armor.c:509
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"

#: g10/armor.c:546 g10/armor.c:582
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"

#: g10/armor.c:693 g10/armor.c:740
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "

#: g10/armor.c:891 g10/armor.c:1076
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"

#: g10/armor.c:925 g10/armor.c:1110
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"

#: g10/armor.c:933 g10/armor.c:1118
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC mal formado\n"

#: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1146
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "error nunha liña adicional\n"

#: g10/armor.c:1287 g10/armor.c:1552
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"

#: g10/armor.c:1292 g10/armor.c:1562
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"

#: g10/armor.c:1296 g10/armor.c:1566
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
"erros\n"

#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433
#: g10/keygen.c:1514 g10/card-util.c:147 g10/card-util.c:1501
#: g10/card-util.c:1766 g10/card-util.c:1860 g10/keyedit.c:397
#: g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:432 g10/keygen.c:2181 g10/keygen.c:2361
#: g10/keygen.c:2583 g10/keygen.c:2883 sm/certreqgen-ui.c:166
#: sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326 tools/gpg-card.c:531
msgid "Your selection? "
msgstr "¿A súa selección? "

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "non especificado"

#: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"

#: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655
#: g10/card-util.c:1459 g10/keygen.c:2691 g10/keygen.c:2723
#: sm/certreqgen-ui.c:195
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "redondeado a %u bits\n"

#: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939
#: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681
#: g10/card-util.c:1511 g10/card-util.c:1778 g10/card-util.c:1880
#: g10/keyedit.c:903 g10/keygen.c:2213 g10/keygen.c:2241 g10/keygen.c:2368
#: g10/keygen.c:2623 g10/keygen.c:2911 g10/revoke.c:840
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Selección non válida.\n"

#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 g10/card-util.c:2286
#: g10/keyedit.c:1266 tools/gpg-card.c:3877
msgid "quit this menu"
msgstr "saír deste menú"

#: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 g10/card-util.c:2289
#: g10/keyedit.c:1269 tools/gpg-card.c:3880
msgid "show this help"
msgstr "amosar esta axuda"

#: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 g10/card-util.c:2626
#: g10/keyedit.c:2335 tools/gpg-card.c:4048 tools/gpg-card.c:4309
#, c-format
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"

#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3977 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"

#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 g10/decrypt.c:186 g10/encrypt.c:1208
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output non traballa con este comando\n"

#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 g10/delkey.c:90 g10/export.c:2322
#: g10/getkey.c:2135 g10/getkey.c:4629 g10/gpg.c:5443 g10/keyedit.c:2415
#: g10/keyserver.c:1089 g10/revoke.c:236 g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"

#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 g10/delkey.c:165 g10/delkey.c:172
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"

#: g10/delkey.c:163 g10/delkey.c:308
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"

#: g10/delkey.c:173 g10/delkey.c:322
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "borrouse a información de confianza\n"

#: g10/delkey.c:204 g10/delkey.c:359
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"

#: g10/delkey.c:206 g10/delkey.c:361
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"

#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 g10/encrypt.c:467 g10/sign.c:1627
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"

#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"

#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' xa está comprimido\n"

#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"

#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"

#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lendo de `%s'\n"

#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
"cifrar.\n"

#: g10/encode.c:699
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"

#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"

#: g10/encode.c:796
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"

#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "datos cifrados con %s\n"

#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 g10/decrypt-data.c:253
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"

#: g10/encr-data.c:134 g10/decrypt-data.c:376 g10/decrypt-data.c:429
#: sm/decrypt.c:898
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"

#: g10/encr-data.c:145 g10/decrypt-data.c:388 g10/decrypt-data.c:441
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"

#: g10/exec.c:47 g10/photoid.c:427
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"

#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:315 g10/photoid.c:747
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
"permisos de ficheiros non seguras\n"

#: g10/exec.c:511 g10/photoid.c:694
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"

#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 g10/photoid.c:629 g10/photoid.c:706
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "saída non natural do programa externo\n"

#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "non se puido executar un programa externo\n"

#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"

#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"

#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"

#: g10/export.c:596 g10/export.c:2469
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"

#: g10/gpg.c:388 agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:466 kbx/kbxutil.c:71
#: sm/gpgsm.c:228 dirmngr/dirmngr.c:175 tools/gpgconf.c:89
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comandos:\n"
" "

#: g10/gpg.c:390
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"

#: g10/gpg.c:391
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"

#: g10/gpg.c:392 g10/gpg.c:471 sm/gpgsm.c:232
msgid "make a detached signature"
msgstr "facer unha sinatura separada"

#: g10/gpg.c:393 g10/gpg.c:472 sm/gpgsm.c:233
msgid "encrypt data"
msgstr "cifrar datos"

#: g10/gpg.c:395 g10/gpg.c:474
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"

#: g10/gpg.c:397 g10/gpg.c:476 sm/gpgsm.c:235
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descifrar datos (por defecto)"

#: g10/gpg.c:399 g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:236
msgid "verify a signature"
msgstr "verificar unha sinatura"

#: g10/gpg.c:401 g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:237
msgid "list keys"
msgstr "ve-la lista de chaves"

#: g10/gpg.c:403 g10/gpg.c:482
msgid "list keys and signatures"
msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"

#: g10/gpg.c:405 g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:242
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"

#: g10/gpg.c:406 g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:240
msgid "list secret keys"
msgstr "ve-la lista de chaves secretas"

#: g10/gpg.c:407 g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:243
msgid "generate a new key pair"
msgstr "xerar un novo par de chaves"

#: g10/gpg.c:408 g10/gpg.c:516 sm/gpgsm.c:246
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "borrar chaves do chaveiro público"

#: g10/gpg.c:410 g10/gpg.c:518
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"

#: g10/gpg.c:411 g10/gpg.c:525
msgid "sign a key"
msgstr "asinar unha chave"

#: g10/gpg.c:412 g10/gpg.c:526
msgid "sign a key locally"
msgstr "asinar unha chave localmente"

#: g10/gpg.c:413 g10/gpg.c:527
msgid "sign or edit a key"
msgstr "asinar ou editar unha chave"

#: g10/gpg.c:414 g10/gpg.c:513
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "xerar un certificado de revocación"

#: g10/gpg.c:416 g10/gpg.c:533
msgid "export keys"
msgstr "exportar chaves"

#: g10/gpg.c:417
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"

#: g10/gpg.c:418
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"

#: g10/gpg.c:420
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"

#: g10/gpg.c:422 g10/gpg.c:540
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"

#: g10/gpg.c:426 g10/gpg.c:549
msgid "import/merge keys"
msgstr "importar/mesturar chaves"

#: g10/gpg.c:440 g10/gpg.c:567
msgid "update the trust database"
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"

#: g10/gpg.c:447
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"

#: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 agent/protect-tool.c:115 g10/gpgv.c:77
#: kbx/kbxutil.c:81 tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:121
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opcións:\n"
" "

#: g10/gpg.c:453 g10/gpg.c:746 sm/gpgsm.c:340
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crear saída con armadura en ascii"

#: g10/gpg.c:455
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"

#: g10/gpg.c:466
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"

#: g10/gpg.c:467
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"

#: g10/gpg.c:472
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usar modo de texto canónico"

#: g10/gpg.c:486 tools/gpgconf.c:123
msgid "use as output file"
msgstr "usar coma ficheiro de saída"

#: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:598
#: g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:88 scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:280
#: dirmngr/dirmngr-client.c:69 dirmngr/dirmngr.c:202
#: tools/gpg-connect-agent.c:88 tools/gpgconf.c:124
msgid "verbose"
msgstr "lareto"

#: g10/gpg.c:499 g10/gpg.c:674 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:443
#: tools/gpgconf.c:126
msgid "do not make any changes"
msgstr "non facer ningún cambio"

#: g10/gpg.c:500 g10/gpg.c:675
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "avisar antes de sobrescribir"

#: g10/gpg.c:573 g10/gpg.c:1001 sm/gpgsm.c:473
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"

#: g10/gpg.c:576
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [ficheiro]      asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
" --clearsgn [ficheiro]      facer unha sinatura en texto claro\n"
" --detach-sign [ficheiro]   facer unha sinatura separada\n"
" --list-keys [nomes]        amosa-las chaves\n"
" --fingerprint [nomes]      amosa-las pegadas dactilares\n"

#: g10/gpg.c:786 g10/gpgv.c:97
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
"e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"

#: g10/gpg.c:803
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"

#: g10/gpg.c:806
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
"asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
"a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"

#: g10/gpg.c:817 g10/gpg.c:1215 sm/gpgsm.c:670
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos soportados:\n"

#: g10/gpg.c:820 g10/gpg.c:1218
msgid "Pubkey: "
msgstr "Pública: "

#: g10/gpg.c:826 g10/keyedit.c:2323 g10/gpg.c:1225 g10/keylist.c:391
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifra: "

#: g10/gpg.c:832 g10/gpg.c:1232
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "

#: g10/gpg.c:838 g10/keyedit.c:2369 g10/gpg.c:1239 g10/keylist.c:454
msgid "Compression: "
msgstr "Compresión: "

#: g10/gpg.c:917
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opcións] "

#: g10/gpg.c:1065 g10/gpg.c:1513 sm/gpgsm.c:837
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandos conflictivos\n"

#: g10/gpg.c:1791
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2058
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2062
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"

#: g10/gpg.c:2069
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"

#: g10/gpg.c:2295 g10/gpg.c:2966 g10/gpg.c:2985
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"

#: g10/gpg.c:2620 g10/gpg.c:3402
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"

#: g10/gpg.c:2623 g10/gpg.c:3405
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opcións de importación non válidas\n"

#: g10/gpg.c:2630 g10/gpg.c:3417
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"

#: g10/gpg.c:2633 g10/gpg.c:3420
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opcións de exportación non válidas\n"

#: g10/gpg.c:2690 g10/gpg.c:3483
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"

#: g10/gpg.c:2955 g10/gpg.c:3951 sm/gpgsm.c:1615
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"

#: g10/gpg.c:2959 g10/gpg.c:3955 sm/gpgsm.c:1621
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"

#: g10/gpg.c:2968 g10/gpg.c:3964
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"

#: g10/gpg.c:2971 g10/gpg.c:3967
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"

#: g10/gpg.c:3007
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3013
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3019
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
"activado.\n"

#: g10/gpg.c:3032
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"

#: g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:4034 g10/gpg.c:4058 sm/gpgsm.c:1720
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"

#: g10/gpg.c:3102 g10/gpg.c:3126 agent/gpg-agent.c:998 g10/gpg.c:4040
#: g10/gpg.c:4064 sm/gpgsm.c:1726 sm/gpgsm.c:1732
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"

#: g10/gpg.c:3114 g10/gpg.c:4052
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"

#: g10/gpg.c:3129 g10/gpg.c:4067
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"

#: g10/gpg.c:3131 g10/gpg.c:4069
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"

#: g10/gpg.c:3140
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"

#: g10/gpg.c:3144 g10/gpg.c:4083
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"

#: g10/gpg.c:3151 g10/gpg.c:4090
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"

#: g10/gpg.c:3155 g10/gpg.c:4094
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"

#: g10/gpg.c:3159 g10/gpg.c:4098
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"

#: g10/gpg.c:3163 g10/gpg.c:4102
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"

#: g10/gpg.c:3196 g10/gpg.c:4153
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"

#: g10/gpg.c:3362 g10/gpg.c:4379
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"

#: g10/gpg.c:3373 g10/gpg.c:4391
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"

#: g10/gpg.c:3384
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3391
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3403
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3439
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3452
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3492
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3501
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3526
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3534
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-de-usuario"

#: g10/gpg.c:3538
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-de-usuario"

#: g10/gpg.c:3559
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"

#: g10/gpg.c:3630
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"

#: g10/gpg.c:3672 g10/gpg.c:4985 g10/keyserver.c:1631
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"

#: g10/gpg.c:3674 g10/gpg.c:4990
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"

#: g10/gpg.c:3676 g10/gpg.c:4996
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"

#: g10/gpg.c:3687 g10/gpg.c:5032
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"

#: g10/gpg.c:3697 g10/gpg.c:5045
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"

#: g10/gpg.c:3748 g10/gpg.c:5114
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"

#: g10/gpg.c:3756 g10/gpg.c:5125
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"

#: g10/gpg.c:3843
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"

#: g10/gpg.c:3963
msgid "[filename]"
msgstr "[ficheiro]"

#: g10/gpg.c:3967 g10/gpg.c:5479
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"

#: g10/gpg.c:4271 g10/gpg.c:5836
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"

#: g10/gpg.c:4273 g10/gpg.c:5838
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"

#: g10/getkey.c:151
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"

#: g10/gpgv.c:72 agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:600 g10/gpgv.c:80
#: kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:134 sm/gpgsm.c:282
#: dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:203
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "ser un pouquiño máis calado"

#: g10/gpgv.c:73
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"

#: g10/gpgv.c:75 g10/gpgv.c:85
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"

#: g10/gpgv.c:76 g10/gpgv.c:87 sm/gpgsm.c:433 tools/gpgconf.c:130
#: tools/gpg-card.c:97
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"

#: g10/gpgv.c:101 g10/gpgv.c:155
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"

#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
"a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non ten\n"
"nada que ver coa rede de certificados."

#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
"confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á chave\n"
"secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"

#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."

#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."

#: g10/helptext.c:82
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e cifrar.\n"
"Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
"Consulte antes co seu experto en seguridade."

#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Introduza o tamaño da chave"

#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""

#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
"É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
"boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-lo\n"
"valor proporcionado coma se fora un intervalo."

#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"

#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"

#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"

#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N  to change the name.\n"
"C  to change the comment.\n"
"E  to change the email address.\n"
"O  to continue with key generation.\n"
"Q  to quit the key generation."
msgstr ""
"N  para cambia-lo nome.\n"
"C  para cambia-lo comentario.\n"
"E  para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
"O  para continuar coa xeración da chave.\n"
"S  para saír da xeración da chave."

#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."

#: g10/helptext.c:146
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
"    key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
"    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
"for\n"
"    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
"    key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
"    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
"    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
"    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
"    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and "
"\"extensive\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
"que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para os\n"
"demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
"\n"
"\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
"\n"
"\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
"non\n"
"    puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
"    \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
"\n"
"\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por exemplo,\n"
"    pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
"    a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
"fotográfica.\n"
"\n"
"\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por exemplo,\n"
"    pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co propietario\n"
"    da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
"falsificar\n"
"    cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
"    pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
"identificador\n"
"    de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
"    electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao propietario\n"
"    da chave.\n"
"\n"
"Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
"exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" e\n"
"\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
"\n"
"Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."

#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
"¡Tamén se han perder tódolos certificados!"

#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"

#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
"sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
"confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."

#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
"correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
"se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
"conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."

#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."

#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
"non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
"GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
"só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
"unha segunda á súa disposición."

#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos seleccionados)\n"
"á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-sinaturas\n"
"afectadas ha avanzar un segundo.\n"

#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"

#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."

#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"

#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"

#: g10/helptext.c:248
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
"emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."

#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
"  \"Key has been compromised\"\n"
"      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
"      got access to your secret key.\n"
"  \"Key is superseded\"\n"
"      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
"  \"Key is no longer used\"\n"
"      Use this if you have retired this key.\n"
"  \"User ID is no longer valid\"\n"
"      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
"      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
"pode escoller desta lista:\n"
"  \"Descobreuse a chave\"\n"
"     Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non autorizada\n"
"     obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
"  \"A chave é obsoleta\"\n"
"     Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
"  \"Xa non se emprega a chave\"\n"
"     Emprégueo se retirou esta chave.\n"
"  \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
"     Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería empregar;\n"
"     adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"

#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
"certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
"Unha liña en branco remata o texto.\n"

#: g10/helptext.c:285 g10/helptext.c:72 ../src/uimisc-gtk.c:214
msgid "No help available"
msgstr "Non hai axuda dispoñible"

#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"

#: g10/import.c:293 g10/import.c:413 g10/import.c:735
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"

#: g10/import.c:324 g10/import.c:845
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Número total procesado: %lu\n"

#: g10/import.c:326 g10/import.c:850
#, c-format
msgid "      skipped new keys: %lu\n"
msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"

#: g10/import.c:329 g10/import.c:853
#, c-format
msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
msgstr "   sin IDs de usuario: %lu\n"

#: g10/import.c:331 g10/import.c:856 sm/import.c:129
#, c-format
msgid "              imported: %lu"
msgstr "           importadas: %lu"

#: g10/import.c:337 g10/import.c:860 sm/import.c:133
#, c-format
msgid "             unchanged: %lu\n"
msgstr "          sin cambios: %lu\n"

#: g10/import.c:339 g10/import.c:862
#, c-format
msgid "          new user IDs: %lu\n"
msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"

#: g10/import.c:341 g10/import.c:864
#, c-format
msgid "           new subkeys: %lu\n"
msgstr "     novas sub-chaves: %lu\n"

#: g10/import.c:343 g10/import.c:866
#, c-format
msgid "        new signatures: %lu\n"
msgstr "         novas sinaturas: %lu\n"

#: g10/import.c:345 g10/import.c:868
#, c-format
msgid "   new key revocations: %lu\n"
msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"

#: g10/import.c:347 g10/import.c:870 sm/import.c:135
#, c-format
msgid "      secret keys read: %lu\n"
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"

#: g10/import.c:349 g10/import.c:872 sm/import.c:137
#, c-format
msgid "  secret keys imported: %lu\n"
msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"

#: g10/import.c:351 g10/import.c:874 sm/import.c:139
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"

#: g10/import.c:353 g10/import.c:876 sm/import.c:141
#, c-format
msgid "          not imported: %lu\n"
msgstr "       non importadas: %lu\n"

#: g10/import.c:872 g10/import.c:2148
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"

#: g10/import.c:897 g10/import.c:2247
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"

#: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escribindo a `%s'\n"

#: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421
#: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"

#: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"

#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"

#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "chaveiro `%s' creado\n"

#: g10/keydb.c:703 g10/keydb.c:1675
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"

#: g10/keyedit.c:265 g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[revocación]"

#: g10/keyedit.c:266 g10/keyedit.c:264 g10/keylist.c:1325
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-sinatura]"

#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 sinatura errónea\n"

#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d sinaturas erróneas\n"

#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"

#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"

#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"

#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"

#: g10/keyedit.c:356
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"

#: g10/keyedit.c:358
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"

#: g10/keyedit.c:599 g10/keyedit.c:563
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."

#: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829
#: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 g10/keyedit.c:572 g10/keyedit.c:600
#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:812 g10/keyedit.c:1677
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835
#: g10/keyedit.c:1758 g10/keyedit.c:586 g10/keyedit.c:614 g10/keyedit.c:641
#: g10/keyedit.c:818 g10/keyedit.c:1682 g10/keyedit.c:2943
msgid "  Unable to sign.\n"
msgstr " Non se puido asinar.\n"

#: g10/keyedit.c:627 g10/keyedit.c:591
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."

#: g10/keyedit.c:655 g10/keyedit.c:619
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."

#: g10/keyedit.c:707 g10/keyedit.c:677
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"A auto-sinatura de \"%s\"\n"
"é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"

#: g10/keyedit.c:716 g10/keyedit.c:686
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:730 g10/keyedit.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
"caducou.\n"

#: g10/keyedit.c:734 g10/keyedit.c:704
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:755 g10/keyedit.c:725
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
"é unha sinatura local.\n"

#: g10/keyedit.c:759 g10/keyedit.c:730
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:788 g10/keyedit.c:760
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:823 g10/keyedit.c:806
msgid "This key has expired!"
msgstr "¡Esta chave caducou!"

#: g10/keyedit.c:841 g10/keyedit.c:824
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"

#: g10/keyedit.c:847 g10/keyedit.c:830
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "

#: g10/keyedit.c:882
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"

#: g10/keyedit.c:884
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:909 g10/keyedit.c:871
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
"persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"

#: g10/keyedit.c:914 g10/keyedit.c:876
#, c-format
msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
msgstr "   (0) Non hei respostar.%s\n"

#: g10/keyedit.c:916 g10/keyedit.c:878
#, c-format
msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr "   (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"

#: g10/keyedit.c:918 g10/keyedit.c:880
#, c-format
msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr "   (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"

#: g10/keyedit.c:920 g10/keyedit.c:883
#, c-format
msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr "   (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"

#: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048
#: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 g10/keyedit.c:1035 g10/keyedit.c:6629
#: g10/keyedit.c:6712 g10/keyedit.c:6841 g10/keyedit.c:6903 g10/sign.c:535
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta chave non está protexida.\n"

#: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 g10/keygen.c:6360
#: g10/keygen.c:6362
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"

#: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "A chave está protexida.\n"

#: g10/keyedit.c:1172
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1178
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"

#: g10/keyedit.c:1192
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1266
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"

#: g10/keyedit.c:1352 g10/keyedit.c:1268
msgid "save and quit"
msgstr "gardar e saír"

#: g10/keyedit.c:1356 g10/keyedit.c:1273
msgid "list key and user IDs"
msgstr "listar chave e IDs de usuario"

#: g10/keyedit.c:1358 g10/keyedit.c:1275
msgid "select user ID N"
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"

#: g10/keyedit.c:1378 g10/keyedit.c:1293
msgid "add a user ID"
msgstr "engadir un ID de usuario"

#: g10/keyedit.c:1380 g10/keyedit.c:1295
msgid "add a photo ID"
msgstr "engadir unha identificación fotográfica"

#: g10/keyedit.c:1401 g10/keyedit.c:1312
msgid "add a revocation key"
msgstr "engadir unha chave de revocación"

#: g10/keyedit.c:1412 g10/keyedit.c:1323
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lista-las preferencias (expertos)"

#: g10/keyedit.c:1414 g10/keyedit.c:1324
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"

#: g10/keyedit.c:1425 g10/keyedit.c:1333
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia-lo contrasinal"

#: g10/keyedit.c:1429 g10/keyedit.c:1336
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"

#: g10/keyedit.c:1590 g10/keyedit.c:1476
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "A chave secreta está disponible.\n"

#: g10/keyedit.c:1679 g10/keyedit.c:1589
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"

#: g10/keyedit.c:1687
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"

#: g10/keyedit.c:1746 g10/keyedit.c:1670 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3319
#: g10/keyedit.c:3384 g10/keyedit.c:3464
msgid "Key is revoked."
msgstr "A chave está revocada."

#: g10/keyedit.c:1772 g10/keyedit.c:1705
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"

#: g10/keyedit.c:1804 g10/gpg.c:2332 g10/keyedit.c:1740
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"

#: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 g10/keyedit.c:1762
#: g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:2047
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"

#: g10/keyedit.c:1828 g10/keyedit.c:1767
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"

#: g10/keyedit.c:1976 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"

#: g10/keyedit.c:2231 g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2286 g10/keyedit.c:2317
#: g10/keyedit.c:2496 g10/keyedit.c:2631 g10/keyedit.c:2697 g10/keyedit.c:2744
#: g10/keyedit.c:3035 g10/keyedit.c:3266 g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3412
#: g10/keyedit.c:3562
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "a actualización fallou: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2238
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2245 g10/keyedit.c:2323 g10/keyedit.c:2824 g10/keyedit.c:3040
#: g10/keyedit.c:3341 g10/keyedit.c:3569
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"

#: g10/keyedit.c:2346 g10/keylist.c:431
msgid "Digest: "
msgstr "Resumo: "

#: g10/keyedit.c:2398 g10/keylist.c:487
msgid "Features: "
msgstr "Características: "

#: g10/keyedit.c:2643 g10/keyedit.c:3884
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:2830 g10/keyedit.c:4133
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
"correcta a menos que reinicie o programa.\n"

#: g10/keyedit.c:2961 g10/keyedit.c:4314
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
"              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
"              facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"

#: g10/keyedit.c:3069 g10/keyedit.c:4460
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
"         of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
"       fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"

#: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 g10/keyedit.c:4465 g10/keyedit.c:4757
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:3080 g10/keyedit.c:4471
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr ""
"Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
"PGP2.\n"

#: g10/keyedit.c:3220 g10/keyedit.c:4588
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3230 g10/keyedit.c:4598
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3234 g10/keyedit.c:4602
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"

#: g10/keyedit.c:3240 g10/keyedit.c:4609
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"

#: g10/keyedit.c:3254
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Borrada %d sinatura.\n"

#: g10/keyedit.c:3255
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"

#: g10/keyedit.c:3258 g10/keyedit.c:4629
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Non se borrou nada.\n"

#: g10/keyedit.c:3404 g10/keyedit.c:4752
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
"cause\n"
"         some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
"designado\n"
"       pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"

#: g10/keyedit.c:3415 g10/keyedit.c:4763
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"

#: g10/keyedit.c:3435 g10/keyedit.c:4780
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "

#: g10/keyedit.c:3460 g10/keyedit.c:4806 g10/keygen.c:4254
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"

#: g10/keyedit.c:3475 g10/keyedit.c:4822
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"

#: g10/keyedit.c:3516 g10/keyedit.c:4862
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
"se pode desfacer!\n"

#: g10/keyedit.c:3584
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"

#: g10/keyedit.c:3597 g10/keyedit.c:5156
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"

#: g10/keyedit.c:3646 g10/keyedit.c:5212
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"

#: g10/keyedit.c:3662
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"

#: g10/keyedit.c:3916 g10/keyedit.c:5516
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"

#: g10/keyedit.c:4482 g10/keyedit.c:6095
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"

#: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 g10/keyedit.c:6426
#: g10/keyedit.c:6528 g10/keyedit.c:6576
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non exportable)"

#: g10/keyedit.c:4711 g10/keyedit.c:6430
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"

#: g10/keyedit.c:4715 g10/keyedit.c:6435
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4719 g10/keyedit.c:6440
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4831 g10/keyedit.c:6561
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"

#: g10/keyedit.c:4851 g10/keyedit.c:6584
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "

#: g10/keyedit.c:4881 g10/keyedit.c:6617
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "non hai chave secreta\n"

#: g10/keyedit.c:4951 g10/keyedit.c:6675
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"

#: g10/keyedit.c:4968 g10/keyedit.c:6692
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"

#: g10/keygen.c:888 g10/keygen.c:1234
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"

#: g10/keygen.c:928 g10/keygen.c:1280
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escribindo a propia sinatura\n"

#: g10/keygen.c:979 g10/keygen.c:1336
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"

#: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134
#: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 g10/keygen.c:1756
#: g10/keygen.c:1761 g10/keygen.c:1816 g10/keygen.c:1821 g10/keygen.c:2013
#: g10/keygen.c:2018
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"

#: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269
#: g10/keygen.c:2959 g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1827 g10/keygen.c:1835
#: g10/keygen.c:2024
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"

#: g10/keygen.c:1489 g10/card-util.c:1494 g10/keygen.c:2308
#: sm/certreqgen-ui.c:158
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"

#: g10/keygen.c:1495
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) DSA (só asinar)\n"

#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (só asinar)\n"

#: g10/keygen.c:1501
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (só cifrar)\n"

#: g10/keygen.c:1642 g10/keygen.c:2782 sm/certreqgen-ui.c:190
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"

#: g10/keygen.c:1722 g10/keygen.c:3047
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
"         0 = key does not expire\n"
"      <n>  = key expires in n days\n"
"      <n>w = key expires in n weeks\n"
"      <n>m = key expires in n months\n"
"      <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
"         0 = a chave non caduca\n"
"      <n>  = a chave caduca en n días\n"
"      <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
"      <n>m = a chave caduca en n meses\n"
"      <n>y = a chave caduca en n anos\n"

#: g10/keygen.c:1733 g10/keygen.c:3058
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
"         0 = signature does not expire\n"
"      <n>  = signature expires in n days\n"
"      <n>w = signature expires in n weeks\n"
"      <n>m = signature expires in n months\n"
"      <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
"         0 = a sinatura non caduca\n"
"      <n>  = a sinatura caduca en n días\n"
"      <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
"      <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
"      <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"

#: g10/keygen.c:1754 g10/keygen.c:3081
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "

#: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 g10/keygen.c:3102 g10/keygen.c:3127
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor non válido\n"

#: g10/keygen.c:1795 g10/keygen.c:3120
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
"Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"

#: g10/keygen.c:1836 g10/keygen.c:3235
msgid "Real name: "
msgstr "Nome: "

#: g10/keygen.c:1844 g10/keygen.c:3244
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caracter non válido no nome\n"

#: g10/keygen.c:1846
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"

#: g10/keygen.c:1848
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"

#: g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:3261
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"

#: g10/keygen.c:1870 g10/keygen.c:3270
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "

#: g10/keygen.c:1876 g10/keygen.c:3276
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Carácter non válido no comentario\n"

#: g10/keygen.c:1899
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"

#: g10/keygen.c:1905 g10/keygen.c:3318
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Escolleu este ID de usuario:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:1910 g10/keygen.c:3323
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase.  Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1926 g10/keygen.c:3348
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeAaSs"

#: g10/keygen.c:1936 g10/keygen.c:3358
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "

#: g10/keygen.c:1937 g10/keygen.c:3359
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "

#: g10/keygen.c:1956 g10/keygen.c:3384
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"

#: g10/keygen.c:1996
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"

#: g10/keygen.c:2012
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
"Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
"momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2034 g10/keygen.c:3433
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
"cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
"mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
"números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"

#: g10/keygen.c:2899 g10/keygen.c:5567
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"

#: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"

#: g10/keygen.c:3255 g10/keygen.c:6089
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"

#: g10/keygen.c:3261
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"

#: g10/keygen.c:3279
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3286
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3309 g10/keygen.c:6131
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"

#: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 g10/keygen.c:5016
#: g10/keygen.c:5089 g10/keygen.c:5107 g10/keygen.c:5136 g10/keygen.c:5535
#: g10/keygen.c:6160 g10/keygen.c:6483 g10/keygen.c:6593
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"

#: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 g10/keygen.c:6335
#: g10/keygen.c:6543
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
"reloxo)\n"

#: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 g10/keygen.c:6337
#: g10/keygen.c:6545
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
"reloxo)\n"

#: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"

#: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541
#: g10/keyid.c:903 g10/keyid.c:918 g10/keyid.c:933
msgid "never     "
msgstr "nunca     "

#: g10/keylist.c:265 g10/keylist.c:572
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "

#: g10/keylist.c:267 g10/keylist.c:574
msgid "Signature policy: "
msgstr "Normativa de sinaturas: "

#: g10/keylist.c:359 g10/keylist.c:665
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notación de sinaturas críticas: "

#: g10/keylist.c:361 g10/keylist.c:667
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notación de sinaturas: "

#: g10/keylist.c:1516 g10/keylist.c:2394
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"

#: g10/keylist.c:1518 g10/keylist.c:2396
msgid "     Subkey fingerprint:"
msgstr "     Pegada dactilar da sub-chave:"

#. #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_gl.po (gnupg 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#. #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_gl.po (gnupg 1.2.4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1525 g10/keylist.c:2404
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"

#: g10/keylist.c:1527 g10/keylist.c:2406 g10/keylist.c:2416
msgid "      Subkey fingerprint:"
msgstr "     Pegada dactilar da sub-chave:"

#: g10/keyring.c:1304
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"

#: g10/keyring.c:1305
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s é o que non cambiou\n"

#: g10/keyring.c:1306
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s é o novo\n"

#: g10/keyring.c:1307
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"

#: g10/keyring.c:1549 g10/keyring.c:1646
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: chaveiro creado\n"

#: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr ""
"non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"

#: g10/mainproc.c:249 g10/mainproc.c:295
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"

#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"

#: g10/mainproc.c:449 g10/mainproc.c:656
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"

#: g10/mainproc.c:505 g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"

#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:603
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"

#: g10/mainproc.c:528 g10/mainproc.c:605
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"

#: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"

#: g10/mainproc.c:568 g10/mainproc.c:692
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"

#: g10/mainproc.c:605 g10/mainproc.c:830
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descifrado correcto\n"

#: g10/mainproc.c:609 g10/mainproc.c:799 g10/mainproc.c:843
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"

#: g10/mainproc.c:612 g10/mainproc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"

#: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:874
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"

#: g10/mainproc.c:639
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"

#: g10/mainproc.c:643 g10/mainproc.c:951
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"

#: g10/mainproc.c:856 g10/mainproc.c:1233
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"

#: g10/mainproc.c:1475 g10/mainproc.c:1893
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"

#: g10/mainproc.c:1620 g10/mainproc.c:2112
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Chave dispoñible en: "

#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\""

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Sinatura válida de \"%s\""

#: g10/mainproc.c:1809 g10/mainproc.c:2356
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incerto]"

#: g10/mainproc.c:1941 g10/mainproc.c:2495
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"

#: g10/mainproc.c:1946 g10/mainproc.c:2500
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "A sinatura caduca o %s\n"

#: g10/mainproc.c:1949
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"

#: g10/mainproc.c:1950 g10/mainproc.c:2505
msgid "binary"
msgstr "binario"

#: g10/mainproc.c:1951 g10/mainproc.c:2506
msgid "textmode"
msgstr "modo texto"

#: g10/mainproc.c:2009 g10/mainproc.c:2592
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"

#: g10/mainproc.c:2078 g10/mainproc.c:2094 g10/mainproc.c:2180
#: g10/mainproc.c:2688 g10/mainproc.c:2707 g10/mainproc.c:2831
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "non é unha sinatura separada\n"

#: g10/mainproc.c:2121 g10/mainproc.c:2741
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"

#: g10/mainproc.c:2129 g10/mainproc.c:2750
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"

#: g10/mainproc.c:2186 g10/mainproc.c:2835
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"

#: g10/mainproc.c:2196
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"

#: g10/misc.c:124 common/sysutils.c:176
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"

#: g10/misc.c:729 g10/misc.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"

#: g10/misc.c:733 agent/gpg-agent.c:1403 g10/misc.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:1336
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"

#: g10/misc.c:735 g10/misc.c:1190
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"

#: g10/misc.c:907 g10/misc.c:1437
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"

#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "

#: g10/openfile.c:129 g10/openfile.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"

#: g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:214
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escribindo na saída estándar\n"

#: g10/openfile.c:357
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"

#: g10/openfile.c:437
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"

#: g10/openfile.c:439
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"

#: g10/parse-packet.c:149 g10/parse-packet.c:357
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"

#: g10/parse-packet.c:768 g10/parse-packet.c:1299
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"

#: g10/parse-packet.c:1227 g10/parse-packet.c:1946
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"

#: g10/passphrase.c:319
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"

#: g10/passphrase.c:335
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"

#: g10/passphrase.c:354
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"

#: g10/passphrase.c:371
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"

#: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"

#: g10/passphrase.c:580
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repita o contrasinal\n"

#: g10/passphrase.c:582 g10/passphrase.c:203
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Introduza o contrasinal\n"

#: g10/passphrase.c:658 g10/passphrase.c:227
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "cancelado polo usuario\n"

#: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 g10/call-agent.c:183
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduza o contrasinal: "

#: g10/passphrase.c:996
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repita o contrasinal: "

#: g10/photoid.c:72 g10/photoid.c:184
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
"que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
"pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
"moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"

#: g10/photoid.c:94 g10/photoid.c:206
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "

#: g10/photoid.c:163 g10/photoid.c:282
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "

#: g10/photoid.c:387 g10/photoid.c:827
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"

#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 g10/import.c:3402 g10/pkclist.c:77
#: g10/revoke.c:777
msgid "Key is superseded"
msgstr "A chave é obsoleta"

#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 g10/import.c:3405 g10/pkclist.c:83
#: g10/revoke.c:779
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "O ID de usuario xa non é válido"

#: g10/pkclist.c:75 g10/import.c:3530 g10/keylist.c:1355 g10/pkclist.c:87
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "motivo para a revocación: "

#: g10/pkclist.c:92 g10/import.c:3549 g10/keylist.c:1374 g10/pkclist.c:103
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "comentario de revocación: "

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase.  Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: g10/pkclist.c:207 g10/pkclist.c:219
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMsSoO"

#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
msgid "Your decision? "
msgstr "¿A súa decisión? "

#: g10/pkclist.c:336 g10/pkclist.c:348
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"

#: g10/pkclist.c:437 g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"

#: g10/pkclist.c:504 g10/pkclist.c:593
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"

#: g10/pkclist.c:523 g10/pkclist.c:703
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"

#: g10/pkclist.c:530 g10/pkclist.c:710
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"

#: g10/pkclist.c:535 g10/pkclist.c:715
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"

#: g10/pkclist.c:593 g10/pkclist.c:721
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"

#: g10/pkclist.c:604 g10/pkclist.c:736
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"

#: g10/pkclist.c:606 g10/pkclist.c:738
#, c-format
msgid ""
"         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
"       Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"

#: g10/pkclist.c:614 g10/pkclist.c:747
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"

#: g10/pkclist.c:615 g10/pkclist.c:748
#, c-format
msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr "       Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"

#: g10/pkclist.c:623 g10/pkclist.c:760
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
"confianza!\n"

#: g10/pkclist.c:625 g10/pkclist.c:762
#, c-format
msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "       Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"

#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158
#: g10/pkclist.c:873 g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1093 g10/pkclist.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: omitido: %s\n"

#: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 g10/pkclist.c:928 g10/pkclist.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"

#: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1155
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"

#: g10/pkclist.c:942 g10/pkclist.c:1205
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID.  End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "

#: g10/pkclist.c:967 g10/pkclist.c:1230
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"

#: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1241 g10/pkclist.c:1319
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr ""
"omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"

#: g10/pkclist.c:997 g10/pkclist.c:1263
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "A chave pública está desactivada.\n"

#: g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1273
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"

#: g10/pkclist.c:1103 g10/pkclist.c:908
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"

#: g10/pkclist.c:1166 g10/pkclist.c:1358
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "non hai enderezos válidos\n"

#: g10/plaintext.c:102 g10/plaintext.c:85
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"

#: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"

#: g10/plaintext.c:476 g10/plaintext.c:606
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Sinatura non adxunta.\n"

#: g10/plaintext.c:482 g10/plaintext.c:614
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "

#: g10/plaintext.c:514 g10/plaintext.c:651
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lendo de stdin ...\n"

#: g10/plaintext.c:555 g10/plaintext.c:696
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "non hai datos asinados\n"

#: g10/plaintext.c:569
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"

#: g10/pubkey-enc.c:133 g10/pubkey-enc.c:157
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"

#: g10/pubkey-enc.c:221 g10/pubkey-enc.c:327
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"

#: g10/pubkey-enc.c:240 g10/pubkey-enc.c:355
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"

#: g10/pubkey-enc.c:302
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTA: a chave está revocada"

#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126
#: g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184 g10/revoke.c:503
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"

#: g10/revoke.c:306 g10/revoke.c:311
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Ha ser revocada por:\n"

#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:315
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"

#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 g10/revoke.c:334 g10/revoke.c:745
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"

#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 g10/revoke.c:350 g10/revoke.c:482
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"

#: g10/revoke.c:405 g10/revoke.c:416
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"

#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"

#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"

#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"

#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"

#: g10/revoke.c:590 g10/revoke.c:753
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Creouse o certificado de revocación.\n"
"\n"
"Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
"acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
"É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
"se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
"máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"

#: g10/revoke.c:631 g10/revoke.c:787
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"

#: g10/revoke.c:643 g10/revoke.c:799
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"

#: g10/revoke.c:684 g10/revoke.c:843
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"

#: g10/revoke.c:712 g10/revoke.c:871
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"

#: g10/revoke.c:714 g10/revoke.c:873
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"

#: g10/seckey-cert.c:53 agent/cvt-openpgp.c:337
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"

#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"

#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"

#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"

#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra "
"vez.\n"

#: g10/seckey-cert.c:366
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
"secreta\n"

#: g10/seskey.c:51 g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"

#: g10/seskey.c:56 g10/seskey.c:66
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
"veces\n"

#: g10/sig-check.c:74 g10/sig-check.c:188
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"

#: g10/sign.c:90 g10/sign.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
"expandir.\n"

#: g10/sign.c:313 agent/pksign.c:574
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"

#: g10/sign.c:760
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
"pgp2\n"

#: g10/sign.c:960 g10/sign.c:1309
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "asinando:"

#: g10/sign.c:1073
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"

#: g10/sign.c:1252
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "hase empregar cifrado %s\n"

#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
"números aleatorios falso\n"

#: g10/skclist.c:170 g10/skclist.c:224
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"

#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:534
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:103 g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
"# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"

#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 g10/tdbdump.c:243 g10/trustdb.c:549
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"

#: g10/tdbio.c:154 g10/tdbio.c:1456 g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"

#: g10/tdbio.c:160 g10/tdbio.c:1463 g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:270 g10/tdbio.c:365
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"

#: g10/tdbio.c:537 g10/tdbio.c:711
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"

#: g10/tdbio.c:570 g10/tdbio.c:748
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"

#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:753
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"

#: g10/tdbio.c:577 g10/tdbio.c:756
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"

#: g10/tdbio.c:611
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"

#: g10/tdbio.c:628 g10/tdbio.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"

#: g10/tdbio.c:660 g10/tdbio.c:842
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"

#: g10/tdbio.c:668 g10/tdbio.c:850
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"

#: g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:706 g10/tdbio.c:722 g10/tdbio.c:736
#: g10/tdbio.c:766 g10/tdbio.c:1389 g10/tdbio.c:1416 g10/tdbio.c:874
#: g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946 g10/tdbio.c:983
#: g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"

#: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:955
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1183 g10/tdbio.c:1505
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1191 g10/tdbio.c:1516
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:1212 g10/tdbio.c:1541
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"

#: g10/tdbio.c:1231 g10/tdbio.c:1566
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"

#: g10/tdbio.c:1236 g10/tdbio.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"

#: g10/tdbio.c:1422 g10/tdbio.c:1791
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1430 g10/tdbio.c:1797
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1440 g10/tdbio.c:1806
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1470 g10/tdbio.c:1842
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"

#: g10/textfilter.c:147 g10/textfilter.c:146
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"

#: g10/textfilter.c:246 g10/textfilter.c:241
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"

#: g10/trustdb.c:226
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"

#: g10/trustdb.c:344 g10/trustdb.c:513
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"

#: g10/trustdb.c:350 g10/trustdb.c:519
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"

#: g10/trustdb.c:597 g10/trustdb.c:708
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"

#: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2519 g10/trustdb.c:714 g10/trustdb.c:2456
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"

#: g10/trustdb.c:1084 g10/trustdb.c:1216
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"

#: g10/trustdb.c:1088 g10/trustdb.c:1221
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"

#: g10/trustdb.c:2262
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"

#: g10/trustdb.c:2327 g10/trustdb.c:2285
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"

#: g10/verify.c:116 g10/verify.c:119
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"non se puido verifica-la sinatura.\n"
"Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
"se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"

#: g10/verify.c:192 g10/verify.c:207
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"

#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "erro xeral"

#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "tipo de paquete descoñecido"

#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "versión descoñecida"

#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"

#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"

#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "chave pública errónea"

#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "chave secreta errónea"

#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
msgstr "error de checksum"

#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "contrasinal erróneo"

#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "non se atopou a chave pública"

#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"

#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"

#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura non válida"

#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "non hai tal id de usuario"

#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "a chave secreta non está dispoñible"

#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"

#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "non está soportado"

#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "chave incorrecta"

#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "erro de lectura de ficheiro"

#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "erro de escritura de ficheiro"

#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"

#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "erro de apertura de ficheiro"

#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "erro de creación de ficheiro"

#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "contrasinal incorrecto"

#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"

#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"

#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "clase de sinatura descoñecida"

#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "erro da base de datos de confianza"

#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI erróneo"

#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "límite de recursos"

#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "chaveiro incorrecto"

#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado erróneo"

#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "id de usuario mal formado"

#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "erro de peche de ficheiro"

#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"

#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "erro de borrado de ficheiro"

#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "datos inesperados"

#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflicto de selo de data"

#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"

#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "o ficheiro xa existe"

#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "chave feble"

#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorrecto"

#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non soportado"

#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "erro de rede"

#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
msgstr "non cifrado"

#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "non procesado"

#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "chave pública non utilizable"

#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "chave secreta non utilizable"

#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "erro do servidor de chaves"

msgid "canceled"
msgstr "cancelado"

#: util/logger.c:249
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"

#: util/logger.c:255
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"

#: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
msgid "yY"
msgstr "sS"

#: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: util/miscutil.c:443 common/yesno.c:89
msgid "qQ"
msgstr "aA"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"

#: util/secmem.c:97
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"mire en http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html para obter máis "
"información\n"

#: util/secmem.c:359
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"

#: util/secmem.c:360
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"

#: g10/build-packet.c:1553
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
"rematar en '='\n"

#: g10/build-packet.c:1565 g10/build-packet.c:1661
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"

#: g10/build-packet.c:1589
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"

#: g10/build-packet.c:1710 g10/build-packet.c:1721
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"

#: sm/gpgsm.c:283
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "non usa-la terminal en absoluto"

#: sm/gpgsm.c:429
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"

#: sm/gpgsm.c:431
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"

#: sm/gpgsm.c:432
msgid "assume no on most questions"
msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"

#: g10/gpg.c:626
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"

#: sm/gpgsm.c:416
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"

#: sm/gpgsm.c:418
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"

#: kbx/kbxutil.c:92
msgid "set debugging flags"
msgstr "axusta-los valores de depuración"

#: kbx/kbxutil.c:93
msgid "enable full debugging"
msgstr "habilitar depuración total"

msgid "Suggest"
msgstr "Suxerir"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: src/chord.py:207 src/chordvoicing.py:281 src/compareintervals.py:231
#: src/elembuilder.py:158 src/harmonicinterval.py:232
#: src/harmonicprogressiondictation.py:88 src/idbyname.py:271
#: src/idproperty.py:221 src/idtone.py:233 src/melodicinterval.py:202
#: src/rhythm.py:140 disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"

#: src/chord.py:216 src/chordvoicing.py:269 src/chordvoicing.py:288
#: src/compareintervals.py:237 src/elembuilder.py:69 src/elembuilder.py:166
#: src/harmonicinterval.py:237 src/harmonicprogressiondictation.py:93
#: src/idbyname.py:279 src/identifybpm.py:191 src/idproperty.py:230
#: src/idtone.py:241 src/melodicinterval.py:208 src/nameinterval.py:179
#: src/rhythm.py:128
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrecto"

#: g10/gpg.c:534
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"

#: g10/gpg.c:535
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"

#: g10/gpg.c:538
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"

#: src/popt.c:1638
msgid "missing argument"
msgstr "falta un argumento"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"orde descoñecida: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"

#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"

#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
"está mal formado"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER ou non é "
"válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou non é "
"válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME ou non "
"é válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER ou non "
"é válido"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"

#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»:  %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_gl.po (glib.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998 find.c:923
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
msgid "Big Endian"
msgstr "Formato Big Endian"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), utiliza constantes TYPE_*."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Esperábase un string de lonxitude 1 (un carácter)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Non hai insuficientes \"bytes\" para descodificar, ou o formato é inválido."

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (non pasada) na expresión"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "Non se pode usar \"self\" porque a instancia é nula (non recibida)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "O índice do nome '%s' non é válido para o tipo de base %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En chamada a '%s':"

msgid "Physical"
msgstr "Físico"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:863 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:755
msgid "Compression Level"
msgstr "Nivel de compresión"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp src/sysprof/sysprof-greeter.c:667
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Introducir Clave Aquí"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionadas(s)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Engadir Punto Bezier"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Punto Bezier"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Animación"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Eliminar Claves de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tempo do Fotograma Clave"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambiar Transformación da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor do Fotograma Clave da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambiar Chamada da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tempo de Múltiples Fotogramas Claves de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transicións da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Cambiar Múltiples Transformacións da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Múltiples Valores do Fotograma Clave da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Chamadas da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Lonxitude da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Ciclo da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Pista de Transformación 3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Chamadas de Métodos"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reprodución de Audio"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reprodución de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Lonxitude da Animacion (en fotogramas)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Lonxitude da Animación (en segundos)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir Pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animación en Bucle"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clips de Animación:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta da Pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Actualización (cómo se establece esta propiedade)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo de Bucle Envolvente (interpola o final co comezo do bucle)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."

msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Relaxación:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "No manexo:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Manipulador de saída:"

msgid "Stream:"
msgstr "Fluxo:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Inicio (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip de Animación:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interpolación de Bucle Recortado"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interpolación de Bucle Envolvente"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Engadir Chave"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Engadir valor(es) de RESET"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Chave(s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Bucle da Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Crear nova pista para %s e engadir chave?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Crear %d novas pistas e engadir chaves?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Engadir Animación"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_gl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer non pode animarse a si mesmo, só a outros players."

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_gl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedade '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crear e Engadir Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Engadir Pista e Chave de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Engadir Chave de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Paso de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "As pistas de transformación só aplícanse a nodos basados en Spatial."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"As pistas de audio só poden apuntar a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "As pistas de animación só poden apuntar a nodos AnimationPlayer."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Non é posible engadir unha nova pista sen unha raíz"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (non hai sub-propiedades axeitadas)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Engadir Pista Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "A ruta á pista é inválida, polo que non se poden engadir chaves."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "A pista non é de tipo Spatial, e non se pode engadir chave"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Engadir Chave de Pista de Transformación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Engadir Chave de Pista"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"A ruta á pista é inválida, polo que non se pode engadir unha clave de método."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Engadir Chave de Pista de Método"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método non encontrado no obxecto:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Animación"

msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "O portapapeis está baleiro!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escalar Chaves de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción non funciona con edición Bezier, xa que é unha única pista."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Esta animación pertence a unha escena importada, polo que os cambios nas "
"pistas importadas non quedaran gardados.\n"
"\n"
"Para habilitar a capacidade de engadir pistas personalizadas, vai á "
"configuración de importación da escena e establece\n"
"\"Animación > Almacenamento\" a \"Arquivos\", activa \"Animación > Manter "
"Pistas Personalizadas\", e logo reimportaa.\n"
"Tamén poder usar un preset de importación que importa animacións para "
"separar arquivos."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Estase editando unha animación importada"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear e editar animacións."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Só mostrar pistas de nodos seleccionados na árbore."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar pistas por nodo ou mostralas coma unha simple lista."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Axuste de Cuadrícula:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de paso de animación."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de Animación."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar desde o Cursor"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transposto"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir ao Seguinte Paso"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir ao Anterior Paso"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimizar Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpiar Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Elixe o nodo que será animado:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear pista(s) RESET"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizador de Animación"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Erro Lineal Máximo:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Erro Angular Máximo:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Ángulo Optimizable Máximo:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar chaves inválidas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas baleiras e sen resolver"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar tódolas animacións"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(s) (NON HAI VOLTA ATRÁS!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escalado:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona as Pistas a Copiar"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todas/Ningunha"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Engadir Clip de Pista de Audio"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambiar Tipo do Valor do Array"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambiar Valor do Array"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Só a Selección"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de liña e columna."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Debe especificarse o método no nodo receptor."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método debe ser un identificador válido."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Non se encontrou o método receptor. Especifique un método válido ou engada "
"un script ao nodo receptor."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nodo:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde a Sinal:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A escena non conteñe ningún script."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Engadir Argumento Extra á Chamada:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos Extra da Chamada:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difire a sinal, almacenándoa nunha cola é só executándoa en tempo de "
"inactividade."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Execución Única (Oneshot)"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta a sinal unha vez foi emitida por primeira vez."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se pode conectar a sinal"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar '%s' con '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todo da sinal: '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar unha Sinal a un Método"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Conexión:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións da sinal '%s'?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrar sinais"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións desta sinal?"

msgid "Go to Method"
msgstr "Ir ao Método"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Cambiar o Tipo de %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Novo %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Non houbo resultado para \"%s\"."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Substitución Para:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias De:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"A escena '%s' agora mesmo está sendo editada.\n"
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargada."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"O recurso '%s' agora mesmo está sendo usado.\n"
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargado."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corrixir Erros"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Substitución:"

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Eliminar os arquivos seleccionados do proxecto? (Non se pode reverter.)\n"
"Dependendo da configuración do teu sistema de ficheiros, os ficheiros "
"moveranse á papeleira do sistema ou eliminaranse permanentemente."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Outros recursos requiren os ficheiros que se borran para que funcionen.\n"
"Queres eliminalos igualmente? (Non se pode desfacer).\n"
"Dependendo da configuración do teu sistema de ficheiros, os ficheiros "
"moveranse á papeleira do sistema ou eliminaranse permanentemente."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Non se pode eliminar:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro cargando:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Fallou a carga debido a dependencias ausentes:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir de Todos Modos"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Que acción debería de tomarse?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corrixir Dependencias"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros na carga!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminar permanentemente %d obxectos? (Non se pode reverter!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Amosar Dependencias"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Orfos"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "É Dono de"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sen Dono Explícito:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Cambiar Chave do Dicionario"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Cambiar Valor do Dicionario"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Moitas grazas de parte da comunidade de Godot!"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Clic para copiar."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Proxecto"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor Líder"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proxectos"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronce"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Mini"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Doadores Ouro"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Doadores Prata"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Doadores Bronce"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenzas de Terceiros"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine depende dun número de bibliotecas de terceiros, gratis e open "
"source; todas compatibles cos termos da licenza MIT. A seguinte e unha lista "
"exhaustiva dos devanditos compoñentes de terceiros, coas suas respectivas "
"declaracións de copyright e termos de licenza."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos os Compoñentes"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenzas"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de recursos para \"%s\" (non en "
"formato ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (xa existe)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimindo Assets"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao extraer os seguintes ficheiros do recurso \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e %s ficheiros máis)"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir Efecto"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volume do Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo do Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio do Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos do Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío do Bus de Audio"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Engadir Efecto ao Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto do Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto do Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar e soltar para reordenar."

msgid "Bus Options"
msgstr "Opcións de Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volume"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Engadir Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Non se pode eliminar o Bus mestre!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volume do Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Gardar Disposición do Bus de Son Como..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localización para a Nova Disposición..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Disposición do Bus de Son"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Non hai ningún arquivo '%s'."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Arquivo invalido; non é unha disposición dun Bus de son."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Engadir Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Engadir un novo Bus de Son a esta disposición."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar unha disposición de Bus xa existente."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Gardar esta disposición de Bus a un arquivo."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar a disposición de Bus por defecto."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear unha nova Disposición de Bus."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Disposición do Bus de Son"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Non debe coincidir co nome dunha clase xa existente no engine."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Non debe coincidir co nome dun tipo xa existente no engine."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Non debe coincidir co nome dunha constante global xa existente."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "A palabra clave non pode empregarse como nome dun AutoCargador."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoCargador '%s' xa existe!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear AutoCargador"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Act./Desact. Globais de AutoCargador"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover AutoCargador"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar AutoCargador"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar AutoCargadores"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Non se puido engadir AutoCargador:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es unha ruta inválida. O ficheiro non existe."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Engadir AutoCargador"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nodo:"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Gardando cambios locales..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[baleiro]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non gardado]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor, seleccione primeiro un directorio base."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Non se puido crear cartafol."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Almacenando Arquivo:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Non se encontrou ningún modelo de exportación na ruta esperada:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma actual require compresión de texturas 'ETC' para GLES2. Active "
"'Importar Etc' na 'Configuración do Proxecto'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma actual require compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. Active "
"'Importar Etc 2' na 'Configuración do Proxecto'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"A plataforma actual require unha compresión de texturas 'ETC' para o "
"controlador de respaldo a GLES2.\n"
"Active 'Importar Etc' na 'Configuración do Proxecto' ou desactive "
"'Controlador de Respaldo Activado'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma actual require compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. "
"Active 'Importar Pvrtc' na 'Configuración do Proxecto'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma actual require compresión de texturas 'ETC2' ou 'PVRTC' para "
"GLES3. Active 'Importar Etc 2' ou 'Importar Pvrtc' na 'Configuración do "
"Proxecto'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"A plataforma actual require unha compresión de texturas 'PVRTC' para o "
"controlador de respaldo a GLES2.\n"
"Active 'Importar Pvrtc' na 'Configuración do Proxecto' ou desactive "
"'Controlador de Respaldo Activado'."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Non se encontrou un modelo de depuración personalizado."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Non se encontrou un modelo release personalizado."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Na exportación de 32 bits o PCK integrado non pode ser maior de 4 GiB."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Scripts"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edición de Árbore de Escenas"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Arquivos"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver e editar escenas 3D."

msgid "(current)"
msgstr "(actual)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Un perfil debe ter un nome de arquivo válido, e non pode conter '.'"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Un perfil con este nome xa existe."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar o Editor Contextual"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Características principais:"

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodos e Clases:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "O formato '%s' do arquivo non é válido, a importación foi cancelada."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"O perfil '%s' xa existe. Elimínao antes de importar; importación abortada."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao gardar o perfil na ruta: '%s'."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfís Dispoñibles:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Convertelo no Actual"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar o perfil seleccionado:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Opcions adicionais:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome de perfil:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perf(il/ís)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfils de Características de Godot"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol Actual"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Este Cartafol"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Amosar no Explorador de Arquivos"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo Cartafol..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Recoñecidos"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Arquivo(s)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un Arquivo ou Directorio"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:560
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:592
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:617
msgid "Access"
msgstr "Acceso"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Amosar/Ocultar Arquivos Ocultos"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Baixar Favorito"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir ao cartafol anterior."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir ao cartafol seguinte."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir ao cartafol padre."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Actualizar Arquivos."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Quitar cartafol actual de favoritos."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Amosar/Ocultar arquivos ocultos."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ver elementos coma unha cuadrícula de miniaturas."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos coma unha lista."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios e Arquivos:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fontes"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda de:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado de:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en liña"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "por defecto:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades do Tema"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrición de Propiedades"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente non hai unha descripción desta propiedade. Axúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuíndo cunha descripción[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrición de Métodos"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar na Axuda"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Amosar Xerarquía"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Amosar Todo"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Só Clases"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Só Métodos"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Só Sinais"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Só Constantes"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Só Propiedades"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Só Propiedades de Temas"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo do Membro"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedade de Temas"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Establecer Varios:"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET Entrante"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saínte"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET Saínte"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Xira cando o editor actualiza a pantalla."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Os recursos importados non se poden gardar."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro gardando o recurso!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso non pode gardarse porque non pertence á escena actual. Primero "
"fágao único."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Gardar Recurso Como..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo para escritura:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "O formato do arquivo solicitado é descoñecido:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao gardar."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Non se puido abrir '%s'. Pode ser que o arquivo fose movido ou eliminado."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Erro ao analizar sintacticamente '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fin de arquivo inesperado en '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Non se encontrou '%s' ou as súas dependencias."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Erro ao cargar '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Gardando Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación non pode realizarse sen un nodo raíz."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta escena non pode gardarse porque hai unha relación de instanciación "
"cíclica con outra escena.\n"
"Por favor, solucione o problema e inténteo de novo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Non se puido gardar a escena. Posiblemente as dependencias (instancias ou "
"herenzas) non puideron satisfacerse."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Gardar Todas as Escenas"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Non se pode sobreescribir escena que sigue aberta!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Non se pode cargar MeshLibrary para fusionarse!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao gardar MeshLibrary!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Non se pode cargar TileSet para fusionarse!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Erro ao gardar TileSet!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se trataba de gardar a disposición das ventás do "
"editor.\n"
"Asegúrese de que o cartafol do editor ten dereitos de escritura."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"A disposición por defecto do editor foi sobreescrita.\n"
"Para devolver a disposición por defecto a súa configuración orixinal, usa a "
"opción 'Eliminar Disposición' e elimina a Disposición por defecto."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome de disposición non encontrada!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Restableceuse a disposición por defecto aos seus valores orixinais."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertence a unha escena instanciada ou herdada.\n"
"Os cambios que lle faga non se gardarán cando garde a escena actual."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, polo que non é editable. Cambia a súa "
"configuración no panel de importación, e reimportao."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena foi importada, polo que cambios na escena non serán gardados.\n"
"Instanciala ou herdala permitirá facerlle cambios permanentes.\n"
"Por favor, lea a documentación referente a importación de escenas para "
"entender o fluxo de traballo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este é un obxecto remoto, polo que os cambios que lle faga non serán "
"permanentes.\n"
"Por favor; lea a documentación referente a depuración para entender o fluxo "
"de traballo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Non hai unha escena definida para executar."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Garda a escena antes de executala..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Non se puido iniciar subproceso!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Gardar e Pechar"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Gardar os cambios de '%s' antes de pechar?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Gardar Escena Como..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación non pode realizarse se unha escena."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Mallas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operación non pode realizarse sen un nodo raíz."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operación non pode realizarse sen un nodo seleccionado."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual non gardada ¿Abrir de todos os modos?"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Non hai nada para refacer."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Non se pode volver a cargar unha escena que nunca foi gardada."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Gardada"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A escena actual ten cambios non gardados.\n"
"Quere volver a cargar a escena cargada de todos os modos? Esta acción non se "
"pode deshacer."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Execución Rápida de Escena..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Saír do editor?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Abrir o Administrador de Proxectos?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Gardar e Saír"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Gardar os cambios nas seguintes escenas antes de saír?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Gardar os cambios nas seguintes escenas antes de abrir o Administrador de "
"Proxectos?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está anticuada. As situacións nas que a actualización debe ser "
"forzada agora considéranse un erro. Por favor, repórtao."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elexir unha Escena Principal"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Pechar Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Pechada"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Non se puido activar a característica adicional (Plugin): Fallou a análise "
"sintáctica da configuración de '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Non se puido encontrar o campo do Script na característica adicional "
"(Plugin) en '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Non se puido cargar Script de característica adicional (Addon) na ruta: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Non se pode cargar o script do complemento desde a ruta: '%s' Parece que hai "
"un erro no código, comprobe a sintaxe.\n"
"Desactive o complemento en '%s' para evitar máis erros."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Non se puido cargar o Script da característica adicional (Plugin): O tipo "
"base de %s non é EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Non se puido cargar Script de característica adicional (Addon) na ruta: "
"'%s'. O script non está en modo ferramenta (tool)."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A escena '%s' foi automáticamente importada, polo que non pode modificarse.\n"
"Para facerlle cambios pódese crear unha nova escena herdada."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro cargando a escena: debe estar dentro da ruta do proxecto. Usa "
"\"Importar\" para abrir a escena, e despois gardala dentro da ruta do "
"proxecto."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A escena '%s' ten dependencias rotas:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Escenas Recentes"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nunca se definiu unha escena principal. Seleccionar unha?\n"
"Podes cambialo despois na \"Configuración do Proxecto\", na categoría "
"\"Aplicación\"."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A escena seleccionada '%s' non existe. Seleccionar unha válida?\n"
"Podes cambiala despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
"\"aplicación\"."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A escena seleccionada '%s' non é un arquivo de escenas. Seleccionar un "
"arquivo válido?\n"
"Podes cambialo despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
"\"aplicación\"."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Dispoción"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Amosar no Sistema de Arquivos"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar Todas as Pestanas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d arquivos ou cartafois máis"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d cartafois máis"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d arquivos máis"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar de Maneira Continua"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición do Panel"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sen Distraccións"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sen distraccións."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Engadir unha nova escena."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir á escena aberta previamente."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacións con arquivos de escenas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Escena Herdada..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Gardar Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converter a..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Ferramentas varias do proxecto ou escena."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Axustes do Proxecto..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Configurar Control de Versións"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desactivar Control de Versións"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar plantilla de compilación de Android..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Orfos..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Saír á Lista de Proxectos"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, usar o despregue dun só clic fará que o "
"executable intente conectarse a IP deste computador, para poder depurar o "
"proxecto mentres este está executandose no dispositivo.\n"
"Esta opción está pensada para ser utilizada coa depuración remota "
"(normalmente nun dispositivo móbil).\n"
"Non necesita activar esta opción para utilizar o depurador de GDScript de "
"forma local."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Exportación Reducida co Sistema de Arquivos en Rede"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, usar o despregue don só clic para Android "
"exportará só o executable, sen os datos do proxecto.\n"
"O sistema de arquivos proporcionarase por o editor na rede.\n"
"En Android ao despregar a aplicación usarase o USB para obter maior "
"rendemento. Esta opción acelera o proceso de proba en proxectos con gran "
"cantidade de Assets."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios na Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, calquera cambio na escena no editor verase "
"reflectido no proxecto en execución.\n"
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
"de arquivos en rede está activado."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios nos Scripts"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, calquera script gardada será recargada no "
"proxecto mentras este está en execución.\n"
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
"de arquivos en rede está activado."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración do Editor..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposición das Ventás do Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"As capturas de pantalla gárdanse no cartafol de Datos/Configuración do "
"Editor."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Datos/Configuración do Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Datos do Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Configuración do Editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características do Editor..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Reportar Problema ca Documentación"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Reproduce o proxecto."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pausa a execución da escena para a depuración."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Detén a escena."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproduce a escena actual."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Executar Escena"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Executar escena a elixir"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Executar Escena a Elixir"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Cambiar o controlador de vídeo require reiniciar o editor."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Gardar e Reinicar"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Estender Panel Inferior"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportación"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir e Executar un Script"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Gardar"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nova Escena Herdada"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Erros durante a Carga"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Scripts"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o seguinte editor"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o anterior editor"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Non se atopou ningún sub-recurso."

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Características Adicionais (Plugins) Instalados:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo Promedio (ms)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotograma de Física %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Baleiro]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Identificador de Recurso (RID) inválido"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Non se pode crear un ViewportTexture nun recurso gardado coma un arquivo.\n"
"O recurso ten que pertencer a unha escena."

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona unha Mini-Ventá (Viewport)"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "O nodo seleccionado non é unha Mini-Ventá (Viewport)!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Engadir Parella Chave/Valor"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"O recurso seleccionado (%s) non coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedade (%s)."

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Facer Único"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Estender Script"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Non se encontraron axustes de exportación executables para esta plataforma.\n"
"Engade uns axustes de exportación executables, ou define algún xa existente "
"como executable."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe a túa lóxica no método '_run()'."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Xa hai unha escena editada."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Non se puido instanciar o script:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Olvidaches a palabra clave 'tool'?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Non se puido executar o script:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Olvidaches o método '_run'?"

#: logviewer.py:463
msgid "Word Wrap"
msgstr "Axuste de palabras"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
msgid "Grid Size"
msgstr "Tamaño da cuadrícula"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proxectos"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecciona o(s) Nodo(s) a Importar"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ruta da Escena:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar Desde Nodo:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar a URL:"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "A petición fallou."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Non se pode eliminar o arquivo temporal:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Non se puido Resolver"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Non se Pode Conectar"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Erro SSL Handshake"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimindo Recursos de Compilación de Android"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Fallou a importación do arquivo. Por favor, amaña o arquivo e "
"impórtao manualmente."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Non se pode mover un cartafol dentro de sí mesmo."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Incapaz de actualizar dependencias:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nome non proporcionado."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "O nome proporcionado contén caracteres inválidos."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Xa existe un arquivo ou cartafol con este nome."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "O nome contén caracteres inválidos."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos ou cartafois entran en conflicto con elementos da "
"ubicación de destino '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Queres sobreescribilos?"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renomeando Arquivo:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomeando Cartafol:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando Arquivo:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando Cartafol:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Escena Herdada"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Establecer coma Escena Principal"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Donos..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Escena..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Anterior Cartafol/Arquivo"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Seguinte Cartafol/Arquivo"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reexaminar Sistema de Arquivos"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Buscar arquivos"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Examinando arquivos,\n"
"Por favor, espere..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Crear Escena"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclúe os arquivos coas seguintes extensións. Engádeos ou elimínaos na "
"Configuración do proxecto."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: gui/toolbar.c:1080
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír..."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d coincidencia en %d arquivo."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d coincidencias en %d arquivo."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d coincidencias en %d arquivos."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Este nome de grupo xa existe."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fora do Grupo"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nodos"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos no Grupo"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Os grupos baleiros serán automaticamente eliminados."

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3 templates/sql/query.twig:110
#: templates/sql/query.twig:111
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar con Animacións Separadas"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar con Materiais Separados"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar con Obxectos Separados"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar con Obxectos e Materiais Separados"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar con Obxectos e Animacións Separadas"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar con Materiais e Animacións Separadas"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar con Obxectos, Materiais, e Animacións Separados"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Escenas e Materiales Múltiples"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Arquivos"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Fallou a carga do Recurso."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de obxectos editados recentemente."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir documentación para este obxecto."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrar propiedades"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Os cambios poderían perderse!"

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleccione un nodo para editar as súas sinais e grupos."

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar unha Característica Adicional (Plugin)"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear unha Característica Adicional (Plugin)"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcartafol:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar agora?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic Izq: Mover Punto\n"
"Clic Der: Eliminar Punto"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Eliminar Polígono e Punto"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Engadir Animación"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Non se pode usar este tipo de nodo. Só nodos raíz están permitidos."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"O AnimationTree está inactivo.\n"
"Actívao para permitir a reprodución; e comproba os avisos do nodo se hai un "
"erro na activación."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar axuste de cuadrícula e amosar cuadrícula."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Engadir Triángulo"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectado"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renomeado"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Auto-reproducción"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animación"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animación"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar Animación?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Pegar Animación"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animación"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transicións..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no Inspector"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_gl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Pasado"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_gl.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_gl.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Future
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:328
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animación:"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Existe transición!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir Transición"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Engadir Nodo"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Ao Final"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear novos nodos."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reprodución:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Auto Reinicio:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reiniciar (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:254
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Eliminar Entrada"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo de Animación"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo de Execución Única (Oneshot)"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animacións..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar Filtros do Nodo"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Houbo un erro na conexión; por favor, inténtao de novo."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Non se pode conectar."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Non houbo respota por parte do host:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Sen resposta."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fracasado:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Recibido:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolvendo..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp src/paprefs.glade:49
#: src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168 src/paprefs.glade:219
#: src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381 src/paprefs.glade:422
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:229
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizado Recentemente"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenza (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenza (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Algunha malla é inválida. Asegúrese de que o os valores do canle UV2 están "
"contidos dentro da rexión cadrada ([0.0,1.0], [0.0,1.0])."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula"

#: lib/src/plotspec.c:228 gui/filters.c:538
msgid "steps"
msgstr "pasos"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontais e Verticais"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro á Esquerda"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Arriba"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro á Dereita"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Abaixo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Esquerdo Alto"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Arriba Ancho"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Dereito Alto"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Abaixo Ancho"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "CentradoV Alto"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "CentradoH Ancho"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Recta Completa"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Manter Relación de Aspecto"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Só Áncoras"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Cambiar Áncoras e Marxes"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambiar Áncoras"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Selección"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Selección"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guías"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Limpar Ósos"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Aviso: Os nodos fillos dun contedor (Container) teñen determinada a súa "
"posición e tamaño unicamente polo seu padre."

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Clic Dereito: Amosa unha lista de nodos na posición na que se fixo clic, "
"incluindo bloqueados."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Mover Modo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rotación"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Amosa unha lista de obxectos na posición na que se fixo clic\n"
"(O mesmo que usar Alt+Clic Dereito en modo selección)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Faga clic para cambiar o pivote de rotación do obxecto."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Regra"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. axuste intelixente."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Axuste Intelixente"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. axuste de cuadrícula."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcións de Axuste de Cuadrícula"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Empregar Axuste de Rotación"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Empregar Axuste de Escalado"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Axuste Relativo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Empregar Axuste aos Píxeles"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Axuste Intelixente"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Axustar ao Pai"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Axustar á Áncora do Nodo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Axustar aos Laterais do Nodo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Axustar ao Centro do Nodo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Axustar a Outros Nodos"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as Guías"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Fixar o obxecto no sitio (non se poderá mover)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Liberar o obxecto seleccionado (pode moverse)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Asegúrase de que os fillos do obxecto non sexan seleccionables."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Volve a permitir seleccionar os fillos do obxecto."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Amosar Ósos"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Óso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Amosar Regras"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Amosar Guías"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Amosar Orixe"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Amosar Mini-Ventá (Viewport)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Amosar Grupo e Bloquear Iconas"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encadrar Selección"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista Previa da Escala do Lenzo (Canvas)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cando os obxectos son trasladados, rotados, "
"ou escalados (depenendo da Máscara).\n"
"As chaves só engádense a pistas xa existentes; nunca se crean novas pistas.\n"
"As chaves teñen que insertarse manualmente cando se utiliza por primeira vez."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer Pose"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar Dimensión da Cuadrícula por 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir Dimensión da Cuadrícula por 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Non se pode instanciar varios nodos sen un nodo raíz."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Erro instanciado escena desde %s"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastrar e Soltar + Shift : Engade nodo como irmán\n"
"Arrastrar e Soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Número de Puntos Xerados:"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Eliminar Punto"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Elemento %d"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crear un nodo StaticBody e asígnalle automáticamente unha forma física "
"baseada en polígonos.\n"
"Esta é a forma máis precisa (e máis lenta) de detección de colisións."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea unha formá física baseada en polígonos.\n"
"Esta é a forma máis precisa (pero máis lenta) de detectar colisións."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea unha única forma física convexa.\n"
"Esta é a maneira más eficiente (pero menos precisa) de detectar colisións."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Amosar UV1"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Amosar UV2"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Facer Unwrap do UV2 para Lightmap/AO"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración do Canle UV"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Encher"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Converter a CPUParticles"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter a CPUParticles2D"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Non hai unha textura neste polígono.\n"
"Engada unha textura para editar o UV."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"O polígono 2D ten vértices internos, polo que xa non se pode editar na Mini-"
"Ventá (Viewport)."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono e UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Engadir Polígono Personalizado"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir Editor UV de Polígonos 2D."

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Ósos"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV a Polígono"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Axuste"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Engadir Recurso"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear Recurso"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no editor"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro ao Gardar"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Gardar tema como..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtrar scripts"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtrar métodos"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "Script seguinte"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "Script anterior"

msgid "History Previous"
msgstr "Historial Anterior"

msgid "History Next"
msgstr "Historial Seguinte"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Volver a Cargar Tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Gardar Tema"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Pechar Documentación"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación En Liña"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir a documentación en liña de Godot."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar na documentación de referencia."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir ao anterior documento editado."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir ao seguinte documento editado."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Marcador de Sintaxe"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Liña"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Sangrado á Esquerda"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Sangrado á Dereita"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comentar/Descomentar"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Expandir/Colapsar Liña"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Colapsar Tódalas Liñas"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Expandir Tódalas Liñas"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar Símbolo"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Indentación a Espazos"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Identación a Tabulacións"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Axuda Contextual"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir ao Seguinte Marcapáxinas"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir ao Anterior Marcapáxinas"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Tódolos Marcapáxinas"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Liña..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Tódolos Puntos de Interrupción (Breakpoints)"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir ao Seguinte Punto de Interrupción"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir ao Anterior Punto de Interrupción"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader foi modificado en disco.\n"
"Que acción deberían de tomarse?"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto non ten ósos; crea uns nodos fillo Bone2D."

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Asignar Pose de Repouso aos Ósos"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Repouso a partir dos Ósos"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear ósos físicos"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Crear esqueleto físico"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2202
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista Esquerda."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Dereita."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Traseria."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Aliñar Transformación con Perspectiva"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Aliñar Rotación con Perspectiva"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Non hai un pai ao que instanciarlle un fillo."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación precisa un único nodo seleccionado."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación da vista"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar de Forma Normal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Malla"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Zonas Redebuxadas (Overdraw)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sen Sombreado"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Amosar Entorno"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Amosar Gizmos"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Amosar Información"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Resolución á Metade"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oínte de Son"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Efecto Doppler"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotación da vista Bloqueada"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: o valor dos FPS corresponde aos fotogramas por segundo do editor.\n"
"Non pode usarse como unha forma fiable de medir o rendemento do xogo."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Faga clic para cambiar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Ollo aberto: Gizmo visible.\n"
"Ollo pechado: Gizmo oculto.\n"
"Ollo medio aberto, medio pechado: Gizmo visible ao través de superficies "
"opacas (\"raios x\")."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Non se puido encontrar chan sólido no que poder axustar a selección."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espazo Local"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Vista Perspectiva/Ortogonal"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Axustar Obxecto ao Chan"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Aplicar Transformación..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Ventá"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Ventás"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Ventás (Alt)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Ventás"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Ventás (Alt)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Ventás"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Amosar Orixe"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Amosar Cuadrícula"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Axuste"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Axuste de Translación:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Axuste de Rotación (graos):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Axuste de Escalado (%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Axustes de Visión"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Campo de Visión (graos):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Plano Próximo:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Plano Afastado:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (graos):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (Razón):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Anterior (Pre)"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crear Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animacións:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Axuste:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Axustar aos Píxeles"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Axuste de Cuadrícula"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualizando o editor"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "Retirar todos os elementos"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: src/learning_tree_editor.py:859 src/learning_tree_editor.py:1127
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Ten"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Moitas"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ten,Moitas,Opcións"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "Borrar a selección"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Colisión"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusión"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Máscara de Bits"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Activar axuste de cuadrícula e amosar cuadrícula (configurable no inspector)."

#: gui/gui_utils.c:1850
msgid "Separation"
msgstr "Separación"

#: src/main/print-dyesub.c:1202 src/main/print-dyesub.c:1265
#: src/main/print-dyesub.c:1320
msgid "Texture"
msgstr "Textura"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:62
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos os cambios"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp meld/vc/_vc.py:78
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Pegar Nodos"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398), ou 45 graos."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796), ou 90 graos."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593), ou 180 graos."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185), ou 360 graos."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte unha cantidade de radiáns a graos."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte unha cantidade de graos a radiáns."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula o produto exterior dun par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parámetro 'c' coma un vector columna (matriz "
"con unha soa columna), e o segundo parámetro 'r' coma un vector fila (matriz "
"con unha soa fila), e fai a multiplicación alxebráica 'c * r'. Esto devolve "
"unha matriz cun número de filas igual ao número de compoñentes en 'c', e cun "
"número de columnas igual ao número de compoñentes en 'r'."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devolve o vector que ten a mesma dirección que o vector de referencia. A "
"función ten tres vector como parámetros: N, o vector a orientar; I, o vector "
"incidente; e Nref, o vector de referencia. Se o produto escalar de I e Nref "
"é menor que cero (forman un ángulo maior que 90 graos) entón devolve N. En "
"caso contrario devolve -N."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devolve o vector que apunta na dirección de reflexo ( a : vector incidente, "
"b : vector normal)."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Executable"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Ao estar activado, estes axustes de exportación estarán dispoñibles para o "
"usar co despregue dun só clic.\n"
"Só uns axustes de exportación por plataforma poden marcarse como executables."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar tódolos recursos no proxecto"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluír arquivos/cartafois de proxectos\n"
"(separados por coma; exemplo: *json, *.txt, docs*)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"O arquivo de proxecto '.zip' non é válido; non conteñe ningún arquivo de "
"configuración 'project.godot'."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, elixa un arquivo de tipo 'project.godot' ou '.zip'."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "O directorio xa contén un proxecto Godot."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Proxecto de Xogo"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proxecto Importado"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería unha boa idea nomear o teu proxecto."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "A ruta ao proxecto non é valida. Cambiaches algo?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Non se pudo crear o arquivo 'project.godot' na ruta do proxecto."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo comprimido, non está en formato ZIP."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Os seguintes arquivos non se poideron extraer do paquete:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paquete instalado correctamente!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Proxecto"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proxecto Existente"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar e Editar"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear e Editar"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proxecto:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar e Editar"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Proxecto:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta do Proxecto:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación do Proxecto:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Proxecto Faltante"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: O proxecto non se pode encontrar no sistema de arquivos."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Non se pode abrir proxecto en '%s'."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir máis dun proxecto?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O arquivo de configuración do seguinte proxecto non especifica a versión de "
"Godot ca cal foi creado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se o abres o arquivo de configuración será convertido ao formato utilizado "
"na versión actual de Godot.\n"
"Aviso: Xa non poderás volver a abrir este proxecto con versións anteriores "
"de Godot."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O arquivo de configuración do seguinte proxecto foi xerado por unha versión "
"antiga de Godot, e é necesario convertelo á versión actual:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Queres convertelo?\n"
"Aviso: Xa non poderás abrir o proxecto con versións anteriores de Godot."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"A configuración do proxecto foi creada por versións máis novas de Godot; "
"facéndoa incompatible con esta versión."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Non se pode executar o proxecto: non hai unha escena principal definida.\n"
"Por favor, selecciona unha escena principal en \"Configuración do "
"Proxecto\", na categoría \"Aplicación\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Seguro que queres executar %d proxectos ao mesmo tempo?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Eliminar todos os proxectos faltantes da lista?\n"
"Os contidos da carpeta de proxectos non serán modificados."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Linguaxe cambiada.\n"
"A interface actualizarase despois de reiniciar o editor ou administrador de "
"proxectos."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Seguro que quere escanear proxectos de Godot en %s cartafois?\n"
"Esto podería demorarse un tempo."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, por favor agarde..."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Seleccionar un Cartafol para Escanear"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Non se pode executar proxecto"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente non tes ningún proxecto.\n"
"Gustaríalle buscar proxectos de exemplo oficiais na biblioteca de Assets?"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Botón: "

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botón Joystick"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eixe Joystick"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome de acción inválido. O nome non pode estar baleiro, nin conter '/', ':', "
"'=', '\\' ou '\"'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Xa existe unha acción co nome '%s'."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renomear Evento de Entrada"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Engadir Evento de Entrada"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Tódolos Dispositivos"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Pulse algún botón..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice do Botón do Rato:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botón Esquerdo"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botón Dereito"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón Central"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Mover Roda cara Arriba"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Mover Roda cara Abaixo"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Mover Roda cara a Esquerda"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Mover Roda cara a Dereita"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botón X 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botón X 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice do Eixe do Joystick:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice do Botón do Joystick:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Eliminar Evento de Entrada"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Engadir Evento"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botón Esquerdo."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botón Dereito."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botón Central."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Roda cara Arriba."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Roda cara Abaixo."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Engadir Propiedade Global"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Primeiro seleccione un elemento!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Non existe a propiedade '%s'."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "A propiedade '%s' é interna, e non pode ser eliminada."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nome de acción inválido. Non pode estar baleiro, nin pode conter '/', ':', "
"'=', '\\' ou '\"'."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Engadir Acción de Entrada"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Erro gardando os axustes."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Axustes gardados correctamente."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento de Entrada Movido"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Tradución"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración do Proxecto (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor ten que reiniciarse para que os cambios teñan efecto."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapeado de Entradas"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: ../ui/settings.glade:280
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. TEXT_DEVICE
#: editor/project_settings_editor.cpp src/Dialog_Progress.cc:427
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:18 ../src/lxmusic-plugin-config.c:23
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:28 ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traducións:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtrar Linguaxes"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Amosar Tódolos Linguaxes"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Amosar só os Linguaxes Seleccionados"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de Filtrado:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Linguaxes:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoCargador"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Seleccionar Nodos"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Erro cargando arquivo: Non é un recurso!"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Elixe un Nodo"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nome do nodo"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nome do nodo raíz"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Remparentar Nodo"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Remparentar"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Eliminar %d nodos?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Eliminar nodo \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear nodo raíz:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nodo"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Engadir Nodo Fillo"

#: ../src/ui-category.c:1729
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta do Nodo"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso sobre a configuración do nodo:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nodo"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Seleccione un Nodo"

#: editor/script_create_dialog.cpp tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "A ruta está baleira."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "A ruta non é local."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base inválida."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Xa existe un directorio co mesmo nome."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta elixida."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Erro cargando o modelo '%s'"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Non se puido gardar o Script no sistema de arquivos."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro cargando script desde %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Elixir Ubicación"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O arquivo xa existe; será reutilizado."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nome de clase inválido."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "A ruta ou o nome do pai herdado é inválido."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "A ruta e nome do script son válidos."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9,_ e ."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script integrada na escena."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Crearase un novo arquivo de script."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Cargarase un arquivo de script xa existente."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Xa existe un arquivo script na mesma ruta."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Os scripts integrados teñen algunhas limitacións, e non poden editarse "
"usando editores externos."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adxuntar Script de Nodo"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto %s:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Erro de C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Erro de C++:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Fonte C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Fonte C++:"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:212
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:216
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:162
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastro de pila"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Analítica de Rendemento de Rede"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:145
msgid "Crash Handler"
msgstr "Manexador de accidentes"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:160
msgid "Inner Radius"
msgstr "Radio interno"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:153
msgid "Outer Radius"
msgstr "Radio externo"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Versión menor"

#: gui/helpfiles.c:345 gui/textbuf.c:2767
msgid "Accessors"
msgstr "Accesorios"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Axustar Vista"

#: menu.c:231
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar selección"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Procesamento posterior"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."

#: lesson-files/nameinterval-octave:8
msgid "Octaves"
msgstr "Oitavas"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinais:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Non se pode copiar o nodo función."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Pegar Nodos VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nodo(s)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nodos"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconectar Nodos"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "O script xa ten unha función chamada '%s'"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Cambiar Valor de Entrada"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Cambiar Tamaño do Comentario"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Non se pode crear unha función cun nodo función."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Crear Función"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Eliminar Función"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Eliminar Variable"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Editando Variable:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Eliminar Sinal"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Editando Sinal:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Ferramenta:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Cambiar Tipo Base:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Engadir Nodos..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Engadir Función..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Seleccione ou cree unha función para editar a sua gráfica."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Encontrar Tipo de Nodo"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nodos"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar Nodos"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Membro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "Iterador"

#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Buscar en VisualScript"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Non está configurado o Keystore de depuración nin na configuración do "
"editor, nin nos axustes de exportación."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"O Keystore Release non está configurado correctamente nos axustes de "
"exportación."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"\"Use Custom Build\" debe estar activado para usar estas características "
"adicionais (plugins)."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proxecto Android (gradle)"

#. translators: Push Notifications are the desktop ones / not the in-app ones. It's not a verb.
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:229
msgid "Push Notifications"
msgstr "Notificacións Push"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"ID de App Store Team non especificado - non se pode configurar o proxecto."

#: lesson-files/include/sc-master:19 src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "Maior"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "Menor"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "Azulexos"

msgid "Wine"
msgstr "Viño"

#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo non ten unha forma física definida, polo que non pode colisionar "
"ou interactuar con outros obxectos.\n"
"Engade un nodo CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como fillo para "
"definir a sua forma."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"O nodo CollisionPolygon2D só serve para darlle unha forma física a nodos "
"derivados de CollisionObject2D. É decir, do tipo Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"O nodo CollisionShape2D só serve para darlle unha forma física a nodos "
"derivados de CollisionObject2D. É decir, do tipo Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"As formas físicas baseadas en polígonos non están pensadas para editarse "
"directamente mediante o nodo CollisionShape2D. Por favor, usa o nodo "
"CollisionPolygon2D no seu lugar."

msgid "One Shot"
msgstr "Un Disparo"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Os nodo A e B teñen que ser do tipo PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O nodo A ten que ser un nodo PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O nodo B ten que ser un nodo PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "A articulación non está conectada a dous nodos PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Os nodos A e B teñen que ser nodos PhysicsBody2D distintos"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2051
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119
msgid "Cell Size"
msgstr "Tamaño da cela"

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nodo ParallaxLayer só funciona cando se establece como fillo dun nodo "
"ParallaxBackground."

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Os cambios ao tamaño do RigidBody2D (en modo ríxido ou modo personaxe) serán "
"sobreescritos por o motor físico cando a aplicación estea executándose.\n"
"Cambia o tamaño dos nodos fillos (CollisionShape2D e CollisionPolygon2D) no "
"seu lugar."

#: ../ui/settings.glade:283
msgid "Inertia"
msgstr "Inercia"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Húmido"

#: src/otherwindow.c:2494
msgid "Angular"
msgstr "Angular"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"O ID do controlador non pode ser 0, ou o controlador non estará asociado a "
"ningún controlador real."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"O ID da áncora non pode ser 0, ou esta áncora non estará asociada a ningunha "
"áncora real."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:49
msgid "Bounces"
msgstr "Rexeitamentos"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Campo de visión"

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo non ten unha forma física definida, polo que non pode colisionar "
"ou interactuar con outros obxectos.\n"
"Engade un nodo CollisionShape ou CollisionPolygon como fillo para definir a "
"sua forma."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"O nodo CollisionPolygon só serve para darlle unha forma física a nodos "
"derivados de CollisionObject. É decir, do tipo Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"O nodo CollisionShape só serve para darlle unha forma física a nodos "
"derivados de CollisionObject. É decir, do tipo Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"A forma física ConcavePolygonShape non está soportada en nodos RigidBody en "
"ningún outro modo que non sexa o estático."

msgid "Billboard"
msgstr "Cartel publicitario"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Os cambios ao tamaño do RigidBody (en modo ríxido ou modo personaxe) serán "
"sobreescritos por o motor físico cando a aplicación estea executándose.\n"
"Cambia o tamaño dos nodos fillos (CollisionShape e CollisionPolygon) no seu "
"lugar."

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "O nodo A ten que ser un nodo PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "O nodo B ten que ser un nodo PhysicsBody"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:59
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:94
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/OptionsSection.cpp:20
msgid "Gameplay"
msgstr "Axustes do xogo"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado ata que se lle sea asignado unha malla."

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Os cambios ao tamaño do SoftBody serán sobreescritos por o motor físico "
"cando a aplicación estea executándose.\n"
"Cambia o tamaño dos nodos fillos (CollisionShape e CollisionPolygon) no seu "
"lugar."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"O nodo VehicleWheel (Roda de Vehículo) serve para proporcionar un sistema de "
"rodas a un nodo VehicleBody. Por favor; úsao como fillo dun nodo VehicleBody."

#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Un nodo contedor (Container) por sí mesmo non ten ningunha utilidade, salvo "
"que se lle engada algún Script que configure a colocación dos seus nodos "
"fillos.\n"
"Se non tes pensado engadir un Script, utilizada un nodo Control no seu lugar."

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, confirma..."

msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"As ventás emerxentes (Popups) están ocultas por defecto, a non ser que "
"chames a popup() ou calquera das funcións popup*(). Podes facelas visibles "
"para editalas, pero ocultarasen ao iniciar a execución."

#: ../src/dock.c:1073
msgid "Collapsed"
msgstr "Encollido"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "Pasar o rato por riba "

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Desprazamento do centro"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Outros)"

#: infobox.c:950
msgid "World"
msgstr "Mundo"

msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"

msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"

msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: src/hdy-flap.c:1665 src/hdy-leaflet.c:1024 src/hdy-stackable-box.c:3036
msgid "Folded"
msgstr "Dobrado"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:918
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:882
msgid "Top Margin"
msgstr "Marxe Superior"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:25
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"

#: src/main/print-color.c:206
msgid "Color Correction"
msgstr "Corrección da cor"

#: pytrainer/gui/windowrecord.py:99
msgid "Ascent"
msgstr "Ascenso"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
#: src/memory.c:10456 src/otherwindow.c:2665
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:9
msgid "Scenario"
msgstr "Escenario"

#: lib/src/modelprint.c:968 lib/src/modelprint.c:5505 gui/selector.c:5768
msgid "AR"
msgstr "AR"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mollado"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Voice page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1946 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:64
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms)"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "Fío principal"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón esquerdo do rato"

#: ../ui/settings.glade:1583
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón dereito do rato"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón de polgar do rato 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón de polgar do rato 2"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movemento do rato na posición (%s) con velocidade (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eixo X da Panca Esquerda, Eixo X do Joystick 0"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eixo Y da Panca Esquerda, Eixo Y do Joystick 0"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eixo X da Panca Dereita, Eixo X do Joystick 1"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y da Panca Dereita, Eixe Y do Joystick 1"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eixe X do Joystick 2, Gatillo Esquerdo, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eixe Y do Joystick 2, Gatillo Dereito, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eixe X do Joystick 3"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y do Joystick 3"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eixe X do Joystick 4"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y do Joystick 4"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eixe do Joypad Descoñecido"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movemento do joystick no eixe %d (%s) co valor %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Acción Inferior, Sony Cruz, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Acción Dereita, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Acción Esquerda, Sony Cadrado, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Acción Superior, Sony Triángulo, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Atrás, Sony Select, Xbox Atrás, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guía, Sony PS, Xbox Inicio"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Menú Xbox, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stick Esquerdo, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stick Dereito, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Botón do ombro esquerdo, Sony R1, Xbox RB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Botón do ombro dereito, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "Pad Direccional Arriba"

msgid "D-pad Down"
msgstr "Pad Direccional Abaixo"

msgid "D-pad Left"
msgstr "Pad Direccional Esquerda"

msgid "D-pad Right"
msgstr "Pad Direccional Dereita"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, Micrófono PS5, Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Palanca 1 de Xbox"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Palanca 2 de Xbox"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Palanca 3 de Xbox"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Palanca 4 de Xbox"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Pad Táctil"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Botón Joystick %d"

msgid "touched"
msgstr "tocado"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Pantalla %s en (%s) con %s puntos de toque"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Pantalla arrastrada con %s puntos táctiles na posición (%s) cunha velocidade "
"de (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Xesto de ampliación en (%s) co factor %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Xesto panorámico en (%s) con delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrada MIDI no Canal=%s Mensaxe=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento de Entrada con atallo=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "Enfocar Seguinte"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Enfocar Anterior"

msgid "Completion Query"
msgstr "Consulta de finalización"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Nova Línea en branco"

msgid "New Line Above"
msgstr "Nova Línea Enriba"

msgid "Dedent"
msgstr "Reducción de sangría"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Retroceder Palabra"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Retroceder todo á esquerda"

msgid "Delete Word"
msgstr "Eliminar Palabra"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Eliminar todo á dereita"

msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor Esquerda"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor Palabra esquerda"

msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor Dereita"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor Palabra Dereita"

msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor Enriba"

msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor Abaixo"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Comezo da Línea do Cursor"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor Final da Línea"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor Páxina Superior"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursor Páxina Inferior"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor Inicio do Documento"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor Final do Documento"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Cursor Engadir Abaixo"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Cursor Engadir Enriba"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Seleccionar Palabra Debaixo do Cursor"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Engadir selección para a próxima aparición"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Omitir selección para a próxima aparición"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Borrar Cursores e Selección"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Insertar"

msgid "Submit Text"
msgstr "Enviar Texto"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Ir arriba un nivel"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Cambiar a dirección de entrada"

msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrado"

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Non se pode reverter - A acción é igual ca inicial"

msgid "Revert Action"
msgstr "Revertir Acción"

msgid "Remove Action"
msgstr "Eliminar acción"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Non se pode eliminar a acción"

msgid "Remove Event"
msgstr "Eliminar Evento"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar por nome"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Limpar tódolos filtros de búsqueda."

msgid "Add New Action"
msgstr "Engadir Nova Acción"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostrar Accións integradas"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Actualizar as Claves Seleccionadas"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Cortar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copiar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Pegar Clave(s)"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Liberar os Manipuladores"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Facer os Manipuladores Lineais"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Facer os Manipuladores equilibrados"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Facer os manipuladores simétricos"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Facer os Manipuladores equilibrados (Tanxente Automática)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Facer os Manipuladores espellados (Tanxente Automática)"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Animación"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Cortar Claves de Animación"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Pegar Claves de Animación"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Eliminar Claves de Animación"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Seleccionar Todas as Claves"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleccionar Todas as Claves"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Cambiar Chamada da Animación"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor do Fotograma Clave da Animación"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Cambiar Chamada da Animación"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transicións da Animación"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Cambiar Múltiples Transicións da Animación"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Cambiar Múltiples Chamadas da Animación"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Chamadas da Animación"

msgid "Property Track..."
msgstr "Pista de Propiedades..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "Pista de Posición 3D..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Pista de Rotación 3D..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Pista de Escala 3D..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Pista de Forma Combinada..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Pista de Chamadas de Métodos..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Pista de Curva Bezier..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Pista de Reprodución de audio..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Pista de Reprodución de animación..."

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clips de Animación:"

msgid "Use Blend"
msgstr "Usar Mezcla"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forma Combinada:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modo de manexo: Libre\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modo de manexo: Lineal\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modo de manexo: Equilibrado\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modo de manexo: Espellado\n"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Non usar mestura"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Ángulo Lineal"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Ángulo Cúbico"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Insertar Chave..."

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copiar chave(s)"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Cambiar Uso de Mezcla na Animación"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"As pistas comprimidas non poden editarse nin eliminarse. Volve a importar a "
"animación coa compresión desactivada para poder editala."

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Crear nova pista para %s e insertar clave?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Crear %d novas pistas e insertar claves?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Maiúsculas ao facer clic na icona da chave para "
"omitir este cadro de diálogo."

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Engadir Clave de Animación"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "As pistas de Formas Combinadas só se aplican a nodos MeshInstance3D."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"As pistas de posición/rotación/escala 3D solo se aplican a nodos basados en "
"3D."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "A pista non e do tipo Node3D, non se pode insertar a clave"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "A pista non e do tipo MeshInstance3D, non se pode insertar a clave"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Animación"

msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Escalar Claves de Animación"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Definir Offset Inicial da Animación"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Definir Offset Final da Animación"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Crear Chaves de Interpolación"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Bakear Animación como claves Lineales"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Esta animación pertence a unha escena importada, polo que non se gardarán os "
"cambios nas pistas importadas.\n"
"\n"
"Para modificar esta animación, vai á configuración avanzada de importación "
"da escena e selecciona a animación.\n"
"Algunhas opcións están dispoñibles aquí, incluíndo bucle. Para engadir "
"pistas personalizadas, activa \"Gardar no ficheiro\" e\n"
"\"Gardar pistas personalizadas\"."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Escena Importada"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Xogador inactivo"

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Selecciona un nodo para animar:"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimizador de Animación"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Error de Velocidade Máxima:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Erro Angular Máximo:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Error Máximo de Precisión:"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponencial"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Regreso"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Entrada"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Salida"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo de Transición:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipo de Interpolación:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Bakeador de Animacions"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Pista de Pos/Rot/Escala 3D:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Pista de Forma Combinada:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Pista de Escala 3D:"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tempo do Fotograma Clave da Animación"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:618 mousepad/mousepad-search-bar.c:473
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia"
msgstr[1] "%d coincidencias"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:615 mousepad/mousepad-search-bar.c:470
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"

msgid "Attached Script"
msgstr "Añadir Script"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrar Nodos"

msgid "Go to Source"
msgstr "Ir a Fonte"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrar métodos"

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Só Métodos de Script"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Só Métodos Compatibles"

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Desvincular Argumentos de Señal:"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Editar conexión: '%s'"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrar Sinais"

msgid "Copy Name"
msgstr "Copiar Nome"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Cambiar o Tipo de \"%s\""

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Des)marcar como favorito el ítem seleccionado."

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Descomprimindo sistema de ficheiros remoto"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Escaneando cambios locales..."

msgid "Sending file:"
msgstr "Enviando arquivo:"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Axustar ao Marco"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s Error:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s Fonte"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Fonte:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Sesión de depuración iniciada."

msgid "Line %d"
msgstr "Línea %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Eliminar Punto de Interrupción"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Eliminar Todos os Puntos de Interrupción en:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos os Puntos de Interrupción"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Variables de Filtro de Pila"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Perfilador Visual"

msgid "Localization remap"
msgstr "Redirección de Localización"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "O nome do cartafol non pode estar baleiro."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "O nome do cartafol contén caracteres non válidos."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Un ficheiro con ese nome xa existe."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Un cartafol con ese nome xa existe."

msgid "Folder name is valid."
msgstr "O nome do cartafol é válido."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Dobre-clic para abrir no navegador."

msgid "Patrons"
msgstr "Mecenas"

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol de instalación"

msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Cambiar o cartafol de instalación"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Vista previa da instalación:"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicar Bus"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Eliminar Bus"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Alternar Autoload globales"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Non se puido engadir o Autoload:"

msgid "Add Autoload"
msgstr "Engadir Autoload"

msgid "3D Engine"
msgstr "Motor 3D"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "Dispositivo de Renderizado"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fontes WOFF2"

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, tanto en 2D como en 3D."

msgid "General Features:"
msgstr "Características Xerais:"

msgid "File saving failed."
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro."

msgid "Detect from Project"
msgstr "Detectar desde o Proxecto"

#: ../plugins/gtk/edit.c:1128 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:13
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Por favor, confirma:"

msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar Perfil"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Fallo ao ejecutar o comando \"%s\".\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrar Comandos"

msgid "History Dock"
msgstr "Panel do Historial"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importar recursos do tipo: %s"

msgid "No return value."
msgstr "Non devolve ningún valor."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Códigos de erro devoltos:"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente non hai unha descripción deste método. Axúdanos [color=$color]"
"[url=$url]contribuíndo cunha[/url][/color]!"

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(% cambio)"
msgstr[1] "(% cambios)"

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena foi importada, polo que cambios na escena non serán gardados.\n"
"Instanciandola ou herdandola permitirá facerlle cambios permanentes.\n"
"Por favor, lea a documentación referente a importación de escenas para "
"entender o fluxo de traballo."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos ou cartafois entran en conflicto con elementos da "
"ubicación de destino '%s':"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Ir ao cartafol previamente seleccionado."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Ir ao seguinte cartafol seleccionado."

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Non pode gardar un ficheiro cun nome baleiro."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Non pode gardar un ficheiro cun nome que comeza cun punto."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
"Quere sobreescribilo?"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Non se puido crear o cartafol. Xa existe un ficheiro con ese nome."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para redondear a enteiros. \n"
"Mantén pulsado Shift para cambios máis precisos."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "O nodo ten unha conexión."
msgstr[1] "O nodo ten {num} conexións."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "O nodo está neste grupo:"
msgstr[1] "O nodo está nestes grupos:"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Ir ao anterior obxeto editado no historial."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Ir ao seguinte obxeto editado no historial."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Establecer %s en %d nodos"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr ""
"Amosa unha lista de nodos seleccionables na posición na que se fixo clic."

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Obxectos: %d\n"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Mostrar Iluminación"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Iluminación VoxelGI"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Eliminar Animación"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 Cor"
msgstr[1] "{num} Cores"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 tamaño de letra"
msgstr[1] "{num} tamaños de letras"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 caixa de estilo"
msgstr[1] "{num} caixas de estilo"

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Converte a pantalla UV nun SDF."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O proxecto seleccionado \"%s\" non especifica a súa versión de Godot "
"compatible no seu ficheiro de configuración (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Ruta do proxecto: %s\n"
"\n"
"Se continúa coa súa apertura, converterase ao formato de ficheiro de "
"configuración actual de Godot.\n"
"\n"
"Aviso: xa non poderás abrir o proxecto con versións anteriores do motor."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O proxecto seleccionado \"%s\" foi xerado por unha versión do motor máis "
"antiga e cómpre converter para esta versión.\n"
"\n"
"Ruta do proxecto: %s\n"
"\n"
"Queres convertelo?\n"
"\n"
"Aviso: Xa non poderás abrir o proxecto con versións anteriores do motor."

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Non se pode abrir o proxecto \"%s\" na seguinte ruta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A configuración do proxecto foi creada por unha versión do motor máis "
"recente, cuxa configuración non é compatible con esta versión."

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Eliminar pistas de animación relacionadas"

msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Colocar iluminación directa"

msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrar iluminación directa"

msgid "Delete Property?"
msgstr "Eliminar Propiedad?"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Saída:\n"
"%s"

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D só serve para proporcionar unha forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject3D.\n"
"Utilízao só como fillo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para darlles forma."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D só serve para proporcionar unha forma de colisión a un nodo "
"derivado de CollisionObject3D.\n"
"Utilízao só como fillo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para darlles forma."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"As palabras clave do sombreador non se poden usar como nomes de parámetros.\n"
"Escolle outro nome."

#: ../goffice/app/file.c:528
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "O identificador do gardador."

#: ../goffice/app/file.c:539
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "O tipo MIME do gardador."

#: ../goffice/app/file.c:559
msgid "The description of the saver."
msgstr "A descrición do gardador."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Non válido %s: '%s'"

#: ../goffice/app/go-doc.c:167
msgid "The URI associated with this document."
msgstr "O URI asociado con este documento"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "O servizo '%s' non é admitido polo cargador."

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:436
msgid "xc"
msgstr "xc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:442
msgid "yc"
msgstr "yc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:448
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:449
msgid "The arc x radius"
msgstr "O radio do arco x"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:455
msgid "The arc y radius"
msgstr "O radio do arco y"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:486 ../goffice/canvas/goc-line.c:347
msgid "Arrow for line's start"
msgstr "Frecha para a liña de inicio"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:491 ../goffice/canvas/goc-line.c:352
msgid "End Arrow"
msgstr "Final da frecha"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:492 ../goffice/canvas/goc-line.c:353
msgid "Arrow for line's end"
msgstr "Frecha para a liña de final"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:180
msgid "The circle radius"
msgstr "O radio do círculo"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:442
msgid "The graph left position"
msgstr "A posición esquerda da gráfica"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:448
msgid "The graph top position"
msgstr "A posición superior da gráfica"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:471 ../goffice/graph/gog-graph.c:1071
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:322
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:323
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "A coordenada x do inicio da liña"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:328
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:329
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "A coordenada y do inicio da liña"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:335
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "A coordenada x do final da liña"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:341
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "A coordenada y do final da liña"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:251
msgid "The polyline vertices"
msgstr "Os vértices da poliliña"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:328
msgid "The polygon vertices"
msgstr "Os vértices do polígono"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:344
msgid "sizes"
msgstr "tamaños"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:348
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:482
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "O punto de anclaxe para o texto"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:488
msgid "The text to display"
msgstr "O texto para mostrar"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:503
msgid "Clip width for the text"
msgstr "Largura do fragmento para o texto"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:508
msgid "Clip height"
msgstr "Altura do fragmento"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:509
msgid "Clip height for the text"
msgstr "Altura do fragmento para o texto"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:688
msgid "Major labels"
msgstr "Etiquetas principais"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
msgid "_Outside"
msgstr "_Fora"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "Ro_tación:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:11
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "pts"
msgstr "pts"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1493
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Mapeamento diferenciado"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1505
msgid "Linear mapping"
msgstr "Mapeamento lineal"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:611
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Eixe-Circular"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:615
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Eixe-Radial"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:482
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "O tema para os elementos da gráfica"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113
msgid "Is-minor"
msgstr "É-menor"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:149
msgid "Allow markup"
msgstr "Permitir marcación"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Largura en columnas:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "páxina 3"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Compass"
msgstr "Compás"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:812 ../goffice/graph/gog-object.c:813
msgid "Is position manual"
msgstr "É posición manual"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74
msgid "Padding Pts"
msgstr "Recheo Pts"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:227
msgid "X axis:"
msgstr "X eixe:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:228
msgid "Y axis:"
msgstr "Y eixe:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:229
msgid "Z axis:"
msgstr "Z eixe:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "Circular axis:"
msgstr "Eixo circular:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Radial axis:"
msgstr "Eixo radial:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:465
msgid "Reference to X axis"
msgstr "Referencia ó eixo X"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:471
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Referencia ó eixo Y"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Nome):"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:104
msgid "Y origin"
msgstr "Y orixe"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:105
msgid "X origin"
msgstr "X orixe"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:128
msgid "Select object"
msgstr "Seleccionar obxecto"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:246
msgid "Resize object"
msgstr "Redimensionar obxecto"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Árabe (IBM-864-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Árabe (MacArabic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenio (ARMSCII-8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 src/prefs_common_dialog.c:3285
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 src/prefs_common_dialog.c:3286
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3283
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinés Simplificado (GB2312)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinés Simplificado (GBK)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinés Simplificado (HZ)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinés Simplificado (Windows-936)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinés Tradicional (Big5)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinés Tradicional (Big5-HKSCS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinés Tradicional (EUC-TW)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 src/prefs_common_dialog.c:3299
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 src/prefs_common_dialog.c:3300
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 src/prefs_common_dialog.c:3302
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Ruso (CP-866)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inglés (ASCII)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 src/prefs_common_dialog.c:3289
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreo (IBM-862)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (MacHebrew)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (Windows-1255)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 src/prefs_common_dialog.c:3306
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (EUC-JP)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 src/prefs_common_dialog.c:3304
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 src/prefs_common_dialog.c:3307
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Xaponés (Shift_JIS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 ../midori/midori-browser.c:5495
#: ../midori/midori-websettings.c:157 src/prefs_common_dialog.c:3318
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3320
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandés (TIS-620)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 src/prefs_common_dialog.c:3297
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"

#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
#: pluma/pluma-tab.c:1804 src/prefs_common_dialog.c:3274
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110
msgid "light gray"
msgstr "cinza claro"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
msgid "dark purple"
msgstr "púrpura escuro"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo de fonte:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "Sí_mbolo:"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Alxeria (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Exipto (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Iraq (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Líbano (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Marrocos (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Omán (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Qatar (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudán (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Siria (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Iemen (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Acerbaixán (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Bielorrusia (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr " Bosnia e Hercegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Dinamarca (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austria (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Alemaña (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Grecia (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Australia (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botsuana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Canadá/Inglés (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Irlanda (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolivia (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Costa Rica (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Guatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Honduras (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nicaragua (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panamá (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Perú (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Porto Rico (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paraguai (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "O Salvador (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Estonia (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Irán (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Bélxica/Francés (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Canadá/Francés (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Suíza/Francés (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Francia (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "España/Galego (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Croacia (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armenia (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonesia (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Islandia (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Italia (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Xapón (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Lituania (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Macedonia (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malaisia (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Polonia (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brasil (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugal (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Romanía (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Rusia (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Eslovaquia (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Eslovenia (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Suíza (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ucraína (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Paquistán (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbequistán (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vietnam (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "China (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Taiwán (zh_TW)"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientación</b>"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:219
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro '%s'"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:119 ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2 src/data/format.c:1165
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Punto"

msgid "butterfly"
msgstr "bolboreta"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "estirado"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "fondo de escritorio"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:821
msgid "Search Text"
msgstr "Buscar Texto"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
#: gui/gpt_dialog.c:1898 ../plugins/openbox/openbox.c:303
#: src/orca/object_properties.py:497
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: gui/selector.c:4557 gui/selector.c:4611
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribución:"

#: plugin/tramo_options.c:601
msgid "Outliers"
msgstr "Outliers"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%.2f%%)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_Columnas:"

#. xgettext : the base for how to name map like plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Map2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:704
msgid "XYColor"
msgstr "XYCor"

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_gl.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: gui/filters.c:814 ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9 templates/console/display.twig:64
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201
msgid "Average X"
msgstr "Media X"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Largura do texto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "third"
msgstr "terceiro"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Desancorar a barra de ferramentas"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:221
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:282
#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:269
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalctangent.cpp:226
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcvertex.cpp:176
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_blinecalcwidth.cpp:185
msgid "Spline"
msgstr "Spline"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:131 ../goffice/graph/gog-theme.c:322
msgid "Resource type"
msgstr "Tipo de recurso"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:483
msgid "Reference to circular axis"
msgstr "Referencia ós eixos circulares"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:489
msgid "Reference to radial axis"
msgstr "Referencia ós eixos radiais"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:501
msgid "Reference to color axis"
msgstr "Referencia ós eixos de cor"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:507
msgid "Reference to bubble axis"
msgstr "Referencia ós eixos burbulla"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Límite baixo:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Límite alto:"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:265
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:269
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:273
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:277
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:281
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:286
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:290
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:294
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Preto da orixe"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:403
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:413
msgid "Custom labels"
msgstr "Etiquetas personalizadas"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Etiquetas personalizadas:"

#: ../src/ui-pref.c:1151
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:323
msgid "The resource type for the theme"
msgstr "O tipo de recurso para o tema"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25
msgid "As multiple of 𝜋"
msgstr "Como múltiplo de 𝜋"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "O Caribe"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159
msgid "Maldives (dv_MV)"
msgstr "Maldivas (dv_MV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255
msgid "Laos (lo_LA)"
msgstr "Laos (lo_LA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264
msgid "Mongolia (mn_MN)"
msgstr "Mongolia (mn_MN)"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:353 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:319
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:563
msgid "In 3D"
msgstr "En 3D"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid "Initialize mixer on system startup?"
msgstr "¿Inicializar o mesturador ao iniciar o sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or "
"if run manually) will set mixer settings to your saved configuration."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, \"/etc/init.d/gom start\" (no inicio do sistema, ou "
"ao executalo manualmente) ha establecer as posicións do mesturador á "
"configuración gravada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:1001
msgid ""
"You may use upstream's \"gomconfig\" script as root later to fine-tune the "
"settings."
msgstr ""
"Pode empregar despois o script \"gomconfig\" coma administrador para afinar "
"a configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid "Remove /etc/gom completely?"
msgstr "¿Eliminar /etc/gom completamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:3001
msgid ""
"The /etc/gom directory seems to contain additional local customization "
"files. Please choose whether you want to remove it entirely."
msgstr ""
"Semella que o directorio /etc/gom contén ficheiros de personalización locais "
"adicionais. Indique se quere borralo completamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid "Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?"
msgstr "¿Eliminar o ficheiro obsoleto /etc/rc.boot/gom?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gom.templates:4001
msgid ""
"The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local "
"customizations."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/rc.boot/gom está obsoleto pero pode conter personalizacións "
"locais."

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Non é posíbel pasar documentos a este elemento de escritorio"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Reproducir e extraer CDs"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device path"
msgstr "Ruta ao dispositivo"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:2
msgid "Volume level"
msgstr "Nivel do volume"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Choose cover' location"
msgstr "Localización de «Escoller portada»"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog."
msgstr "Localización por omisión para o diálogo «Escoller portada»"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Usar Sound Juicer para «ripear» discos"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:8 ../schema/murrine.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:11
msgid "Toolbar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:12
msgid "Statusbar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra de estado"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:13
msgid "Playlist visibility"
msgstr "Visibilidade da lista de reprodución"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:14 ../src/ui.h:148
msgid "Play all tracks"
msgstr "Reproducir toda as pistas"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:16
msgid "Restart when finished"
msgstr "Reiniciar ao rematar"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:17
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Método de ordenación da lista de reprodución"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:18
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Tipo de ordenación da lista de reprodución"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:19
msgid "Extraction folder"
msgstr "Cartafol de extracción"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:21
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Os valores posíbeis son, ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:22
msgid "Save the playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:23
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Gardar a lista de reprodución das pistas extraídas"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:24
msgid "View the destination"
msgstr "Ver o destino"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:25
msgid "OGG files quality"
msgstr "calidade dos ficheiros OGG"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:26
msgid "FLAC files quality"
msgstr "Calidade dos ficheiros FLAC"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:27
msgid "MP3 files quality"
msgstr "Calidade dos ficheiros MP3"

#: ../data/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Escolla unha portada do CD"

#: ../data/ui/cover-chooser.ui.h:2 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12
msgid "Found images:"
msgstr "Imaxes atopadas:"

#: ../data/ui/extract.ui.h:1
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Extraer pistas"

#: ../data/ui/extract.ui.h:4
msgid "_All tracks"
msgstr "To_das as pistas"

#: ../data/ui/extract.ui.h:5
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Pistas _seleccionadas"

#: ../data/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "Propiedades do formato"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferencias do reproductor de CD"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>Unidade de CD</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Cartafol de destino</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "<b>Output format</b>"
msgstr "<b>Formato de saída</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Gardar lista de reprodución"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13 src/language/commands/factor.c:1516
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"

#: ../data/ui/properties.ui.h:1
msgid "Single artist"
msgstr "Único artista"

#: ../data/ui/properties.ui.h:5
msgid "T_racks:"
msgstr "_Pistas:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:6 data/ui/song-info-multiple.ui:61
#: data/ui/song-info.ui:165 plugins/audiocd/album-info.ui:30
#: ../data/sound-juicer.ui.h:22
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:8
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Buscar os datos restantes"

#: ../data/ui/properties.ui.h:9
msgid "No album found."
msgstr "Non se atopou ningún álbum."

#: ../data/ui/ripper.ui.h:1
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Extraendo as pistas"

#: ../data/ui/ripper.ui.h:2
msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
msgstr "<big><b>Extraendo as pistas</b></big>"

#: ../src/actions.c:161
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/dlg-preferences.c:459
msgid "Faster compression"
msgstr "Compresión máis rápida"

#: ../src/dlg-preferences.c:463
msgid "Higher compression"
msgstr "Maior compresión"

#: ../src/dlg-preferences.c:470
msgid "Smaller size"
msgstr "Menor tamaño"

#: ../src/dlg-preferences.c:474
msgid "Higher quality"
msgstr "Maior calidade"

#: ../src/dlg-preferences.c:501
msgid "Compression level:"
msgstr "Nivel de compresión:"

#: ../src/dlg-properties.c:282
msgid "No album found"
msgstr "Non se atopou ningún álbum"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_gl.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format, like "2:05:30" for 2
#. hours, 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103 libparlatype/src/pt-player.c:1513
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:175
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:242 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d pista"
msgstr[1] "%d pistas"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Pista %u"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:51 ../data/sound-juicer.ui.h:26
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar o disco"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:390
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Edita varias preferencias"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Nova receita"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Engadir á _lista da compra"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:92
msgid "_Add Image"
msgstr "_Engadir imaxe"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:6
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:6
msgid "_Database System"
msgstr "Sistema de Base de _Datos"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:12
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:12
msgid "Database _Name:"
msgstr "_Nome da base de datos:"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:17
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:17 src/roomStack.js:190
msgid "_Save Password"
msgstr "_Gardar contrasinal"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgstr "receita"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista da Compra"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620
msgid "Recipe"
msgstr "Receita"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "Eliminar _receita"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "Nova Receita"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "_Lista da compra"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:490 ../src/gourmet/shopgui.py:478
msgid "Enter Category"
msgstr "Introduza a Categoría"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:668 ../src/gourmet/shopgui.py:657
msgid "Remove Recipes"
msgstr "Borrar Receitas"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:670 ../src/gourmet/shopgui.py:658
msgid "Remove recipes from shopping list"
msgstr "Borrar receitas dende a lista de compras"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:853 ../src/gourmet/shopgui.py:857
msgid "Save Shopping List As..."
msgstr "Gardar Lista da Compra Como..."

#. menus
#: ../src/gourmand/reccard.py:220 ../src/gourmand/reccard.py:814
#: ../src/gourmet/reccard.py:227 ../src/gourmet/reccard.py:880
msgid "_Recipe"
msgstr "_Receita"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_gl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email',None,_('E-_mail recipe'),
#. None,None,self.email_cb),
#: ../src/gourmand/reccard.py:247 ../src/gourmet/reccard.py:259
msgid "Print recipe"
msgstr "Imprimir receita"

#. show_pref_dialog
#: ../src/gourmand/reccard.py:823 ../src/gourmet/reccard.py:894
msgid "View Recipe Card"
msgstr "Ver Tarxeta da Receita"

#: gui/fileselect.c:425
#, c-format
msgid "Save changes to %s"
msgstr "Gardar os cambios en %s"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2036 ../src/gourmand/reccard.py:2067
#: ../src/gourmet/reccard.py:2167 ../src/gourmet/reccard.py:2197
msgid "Amt"
msgstr "Amt"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2568 ../src/gourmet/reccard.py:2719
msgid "Adding Ingredient Group"
msgstr "Engadindo Grupo de Ingredientes"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2569 ../src/gourmet/reccard.py:2720
msgid "Enter a name for new subgroup of ingredients"
msgstr "Introduza un nome para o novo subgrupo de ingredientes"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2899
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:121
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:34
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:50
#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:68
#: ../src/gourmet/reccard.py:3071
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:116
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:51
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:64
msgid "Recipes"
msgstr "Receitas"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:37 ../src/gourmet/gglobals.py:39
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo de preparación"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:38 ../src/gourmet/gglobals.py:40
msgid "Cooking Time"
msgstr "Tempo de cocción"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:502
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:607
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:518
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:612
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Non me pregunte esto máis."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "Seguro que quere facer esto"

#: ../src/gourmand/shopping.py:25 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "flour, all purpose"
msgstr "fariña, para calquera uso"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../src/gourmand/shopping.py:26 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "sugar"
msgstr "azucre"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../src/gourmand/shopping.py:27 ../src/gourmet/shopping.py:23
msgid "salt"
msgstr "sal"

#: ../src/gourmand/shopping.py:28 ../src/gourmet/shopping.py:24
msgid "black pepper, ground"
msgstr "pementa negra, moída"

#: ../src/gourmand/shopping.py:29 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "ice"
msgstr "xeo"

#: ../src/gourmand/shopping.py:30 ../src/gourmet/shopping.py:25
msgid "water"
msgstr "auga"

#: ../src/gourmand/shopping.py:31 ../src/gourmet/shopping.py:26
msgid "oil, vegetable"
msgstr "aceite, vexetal"

#: ../src/gourmand/shopping.py:32 ../src/gourmet/shopping.py:27
msgid "oil, olive"
msgstr "aceite, de oliva"

#: ../src/gourmand/shopping.py:304 ../src/gourmet/shopping.py:335
#, python-format
msgid "Ingredient %s will be ignored."
msgstr "O Ingrediente %s será ignorado."

#: ../src/gourmand/shopping.py:352 ../src/gourmand/shopping.py:371
#: ../src/gourmet/shopping.py:381 ../src/gourmet/shopping.py:395
#, python-format
msgid "Shopping list for %s"
msgstr "Lista da compra para %s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:358 ../src/gourmand/shopping.py:376
#: ../src/gourmet/shopping.py:387 ../src/gourmet/shopping.py:400
#, python-format
msgid " x%s"
msgstr " x%s"

#: ../src/gourmand/shopping.py:372 ../src/gourmet/shopping.py:396
msgid "For the following recipes:"
msgstr "Para as seguintes receitas:"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:156 ../src/gourmet/check_encodings.py:97
msgid "Select encoding"
msgstr "Seleccionar codificación"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:157 ../src/gourmet/check_encodings.py:98
msgid ""
"Cannot determine proper encoding. Please select the correct encoding from "
"the following list."
msgstr ""
"Non se pode precisar a codificación correcta. Por favor, seleccione a "
"codificación precisa da seguinte lista."

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:158 ../src/gourmet/check_encodings.py:99
msgid "See _file with encoding"
msgstr "Ver _ficheiro con codificación"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Importación detida"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "Importación parada"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "_Índice de Receitas"

#: ../src/gourmand/main.py:180 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:191
msgid "Shopping _List"
msgstr "_Lista da Compra"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "¡Gardado!"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "Garde os seus cambios a %s"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "Estase a producir unha importación."

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "Estase a producir unha exportación."

#: ../src/gourmand/main.py:400 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:440
msgid "A delete is in progress."
msgstr "Estase a producir un borrado."

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:442
msgid "Exit program anyway?"
msgstr "¿Saír do programa de tódolos xeitos?"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:444
msgid "Don't exit!"
msgstr "¡Non saír!"

#: ../src/gourmand/main.py:543 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:579
msgid "Undeleted recipes "
msgstr "Receitas recuperadas "

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Borrar as receitas seleccionadas"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "Co_nfiguración"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a filter name
#: src/Dialogs/Preferences.vala:81
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"

#: ../src/gourmand/main.py:1201 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1215
msgid "Permanently delete recipes?"
msgstr "¿Borrar receitas permanentemente?"

#: ../src/gourmand/main.py:1203 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1217
msgid "Permanently delete recipe?"
msgstr "¿Borrar receita permanentemente?"

#: ../src/gourmand/main.py:1204 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1218
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the recipe <i>%s</i>"
msgstr "Seguro que desexa borrar a receita <i>%s</s>"

#: ../src/gourmand/main.py:1206 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1220
msgid "Are you sure you want to delete the following recipes?"
msgstr "¿Seguro que desexa borrar as receitas seguintes?"

#: ../src/gourmand/main.py:1210 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1224
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s selected recipes?"
msgstr "¿Seguro que desexa borrar as %s receitas seleccionadas?"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "Ver receitas"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_gl.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "Borradas receita %s"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "_Tecla:"

#: ../src/gourmand/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:12
msgid "Shopping Category"
msgstr "Categoría de Compra"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:125
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:116
#, python-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "Non se pode convertir %s en %s"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:127
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:118
msgid "Need density information."
msgstr "Necesítase densidade de información"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "Conversor de _unidades"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
#: ../data/plugins/unit_converter.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:2
msgid "Unit Converter"
msgstr "Conversor de unidades"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:9
msgid "_Density:"
msgstr "_Densidade:"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/converter.ui.h:12
msgid "_Result:"
msgstr "_Resultado:"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "Páxina Web HTML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
msgid "Exporting Webpage"
msgstr "Exportando Páxina Web"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to HTML files in directory %(file)s"
msgstr "Exportando receitas a ficheiros HTML no directorio %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as HTML file %(file)s"
msgstr "Gardouse a receita no ficheiro HTML %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "Exportar a texto"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "Ficheiro XML Gourmet"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "Exportar a Gourmet XML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
msgid "Mastercook import finished."
msgstr "Importación de Mastercook rematada."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "Imprimir Receitas"

#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:15
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportar como PDF"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:919
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:883
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marxe Inferior"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

msgid "Beverages"
msgstr "Tenda de bebidas"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:123
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:128
msgid "Include Recipe in Body of E-mail (A good idea no matter what)"
msgstr "Incluír a Receita no Corpo do correo (Unha boa idea de tódolos xeitos)"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:124
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:129
msgid "E-mail Recipe as HTML Attachment"
msgstr "Enviar Receita como ficheiro HTML Adxunto"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:143
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:147
msgid "Email Options"
msgstr "Opcións de Correo"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:146
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:150
msgid "Don't ask before sending e-mail."
msgstr "Non pregunte antes de enviar o correo."

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:169
msgid "E-mail not sent"
msgstr "E-mail non enviado"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:170
msgid ""
"You have not chosen to include the recipe in the body of the message or as "
"an attachment."
msgstr ""
"Non decidiu incluír a receita no corpo da mensaxe ou como un ficheiro "
"adxunto."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:54
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:61
#, python-format
msgid "Gourmet cannot export file of type \"%s\""
msgstr "Gourmet non pode exportar o ficheiro de tipo \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:104
msgid "Export recipes"
msgstr "Exportar receitas"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:107
msgid "recipes"
msgstr "receitas"

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:70
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:79
#, python-format
msgid "Print %s recipe"
msgid_plural "Print %s recipes"
msgstr[0] "Imprimir %s receita"
msgstr[1] "Imprimir %s receitas"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:184
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:273
msgid "All importable files"
msgstr "Tódolos ficheiros importables"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:269
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:273
#, python-format
msgid "Imported %s of %s recipes."
msgstr "Importadas %s de %s receitas."

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:38
msgid "Servings"
msgstr "Porcións"

#: ../src/gourmand/recindex.py:42 ../src/gourmand/recindex.py:52
#: ../src/gourmet/recindex.py:46 ../src/gourmet/recindex.py:55
msgid "ingredient"
msgstr "ingrediente"

#: ../src/gourmand/recindex.py:43 ../src/gourmand/recindex.py:56
#: ../src/gourmet/recindex.py:47 ../src/gourmet/recindex.py:59
msgid "instructions"
msgstr "instruccións"

#: ../src/gourmand/recindex.py:44 ../src/gourmand/recindex.py:57
#: ../src/gourmet/recindex.py:48 ../src/gourmet/recindex.py:60
msgid "notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/gourmand/recindex.py:46 ../src/gourmand/recindex.py:54
#: ../src/gourmet/recindex.py:50 ../src/gourmet/recindex.py:57
msgid "cuisine"
msgstr "estilo de cociña"

#: ../src/gourmand/recindex.py:47 ../src/gourmand/recindex.py:55
#: ../src/gourmet/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:58
#: src/utils/pactl.c:2164
msgid "source"
msgstr "orixe"

#: ../src/gourmet/version.py:26
msgid "Roland Duhaime (Windows porting assistance)"
msgstr "Roland Duhaime (Asistente de transferencia de Windows)"

#: ../src/gourmet/version.py:28
msgid "Richard Ferguson (improvements to Unit Converter interface)"
msgstr "Richard Ferguson (melloras no interfaz do conversor de unidades)"

#: ../src/gourmet/version.py:29
msgid "R.S. Born (improvements to Mealmaster export)"
msgstr "R.S. Born (melloras na exportación a Mealmaster)"

#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1107
msgid "No file was selected, so the action has been cancelled"
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro, polo que se cancelou a acción"

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Xestor de Receitas Gourmet"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:113
msgid "Open _Trash"
msgstr "Abrir a pape_leira"

#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: rules/base.xml:2034 rules/base.xml:2045 rules/base.xml:2056
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particións GParted"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted é un editor de particións libre para a xestión gráfica das "
"particións do seu disco."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Con GParted pode redimensionar, copiar, etiquetar e mover particións sen "
"perda de datos. Estas accións permítenlle agrandar ou reducir a súa unidade "
"C:, crear espazo para novos sistemas operativos ou tentar recuperar datos de "
"particións perdidas."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted funciona con moitos sistemas de ficheiros incluíndo: btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, e xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "O proxecto GParted"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particións"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partición;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Executar GParted como administrador"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Requírese autenticación para executar o Editor de Particións GParted como "
"administrador"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operación cancelada"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Frase de paso de LUKS %1"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Aliñar á:"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 ../src/winmenu.c:477
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear táboa de particións en %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO:  Isto BORRARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta do sistemas de ficheiros a %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Información sobre %1"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Non accesíbel (Cifrado)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Non activa"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Non activo e exportado"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volumes lóxicos:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Sen asignar:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45 src/data/variable.c:79
msgid "Partition"
msgstr "Partición"

#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Marcas:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Estabelecer o nome da partición en %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear unha partición nova"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_gl.po (gparted.master)  #-#-#-#-#
#. Partition name
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145 ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partición:"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo."

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar os detalles"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forzar cancelar (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Fozar cancelar"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar a operación"

#: src/Dialog_Progress.cc:367 src/Dialogs.vala:140
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar os detalles"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Número serie:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamaño de sector:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/pistas:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Táboa de particións:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nome da partición"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANTO"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÉXITO"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilidade de sistema de ficheiros"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Software requirido"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Esta gráfica mostra as accións admitidas nos sistemas de ficheiros."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dispoñíbel fóra de liña ou en liña"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Dispoñíbel só conectado"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Dispoñíbel só fóra de liña"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Compilación de accións posíbeis"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar as marcas en %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear %1 entradas perdidas"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eliminar a entrada %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar %1 entrada"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Cartafol %1 creado"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Retirouse o cartafol %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Bug de GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analizando %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando as particións %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Unha partición non pode comezar (%1) antes do inicio do dispositivo"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr ""
"Unha partición non pode rematar (%1) despois do fin do dispositivo (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
"non é correcta"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
"son:"

#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"

#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"

#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Falta a entrada do dispositivo %1"

#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Non é posíbel atopar o punto de montaxe"

#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Non é posíbel ler o contido deste sistema de ficheiros!"

#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."

#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
"do sistema de ficheiros %1:  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de espazo sen asignar na partición."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Para facer medrar o sistema de ficheiros para encher a partición, seleccione "
"a partición e seleccione o elemento do menú:"

#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partición --> Comprobar."

#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ruta: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "partición"

#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de creación o "
"sistema de ficheiros"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1"

#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de formatado o "
"sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "eliminar a partición"

#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de eliminación o "
"sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"

#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"a partición contén o cifrado LUKS aberto só para o paso de etiquetar o "
"sistema de ficheiros"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Limpar sistemas de ficheiros en %1"

#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a «%1» en %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Limpar o nome de partición en %1"

#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer o nome da partición a «%1» en %2"

#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de cambiar o UUID "
"do sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio"

#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "o tamaño da partición está cambiándose só para o paso de mover"

#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "desfacer o último cambio na particións"

#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"

#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"

#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición.  Omitindo "
"esta operación"

#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "o inicio da partición está cambiando só para o paso de redimensionado"

#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"a partición non contén cifrado LUKS só para un paso de redimensionado do "
"cifrado"

#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "non é posíbel reducir o volume de cifrado LUKS pechado"

#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"a partición contén cifrado LUKS aberto só para o paso de redimensionado do "
"sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"

#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"

#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"

#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"

#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"

#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"

#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"

#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"

#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"

#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición.  "
"Omitindo esta operación"

#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "comezo antigo: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antigo: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "comezo novo: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "fin novo: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "fallou o intento de desfacer o cambio da partición"

#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "comezo orixinal: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "fin orixinal: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño orixinal: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partición non contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de redución de "
"tamaño do cifrado"

#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "reducir volume de cifrado"

#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partición non contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de maximización "
"de tamaño do cifrado"

#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros para encher a partición"

#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "non é posíbel aumentar este volume de cifrado"

#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de reducir o "
"sistema de ficheiros"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"o novo tamaño de partición é máis grande ou igual para un paso de só redución"

#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "reducir o sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"a partición contén un cifrado LUKS aberto só para maximizar o sistema de "
"ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"

#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualmente non está permitido estirar un sistema de ficheiros"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "non é un sistema de ficheiros %1 só para o paso de recrear %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "crear o sistema de ficheiros %1"

#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"

#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"a partición de orixe contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de copiar "
"o sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"a partición de destino contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de "
"copiar o sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros desde %1 a %2"

#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando o algoritmo interno"

#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"

#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"

#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "fallou desfacer mover o sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"a partición contén un cifrado LUKS aberto só para o paso de comprobación do "
"sistema de ficheiros"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
"arranxalos"

#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipo de particións novo: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova bandeira de partición: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/GParted_Core.cc:3560 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 src/connection-editor/ce-page.c:592
#: src/connection-editor/ce-page.c:597 ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "dispositivo"

#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "ruta de cifrado: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"

#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"a partición contén un cifrado LUKS aberto só para un paso de eliminar as "
"sinaturas do sistema de ficheiros"

#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "limpar sinaturas do sistema de ficheiros antigas en %1"

#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "limpar cache do sistema operativo para %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2"

#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"O inicio de partición (%1) está maís aló do sector (2^32-1).\n"
"Windows non poderá iniciarse desde este sistema de ficheiros."

#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"

#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1"

#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"

#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "Información do libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Advertencia de libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Erro fatal de Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Bug de Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Característica non compatíbel con libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Excepción descoñecida de libparted"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a configuración de LVM2!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) desde %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Engadir máis información aos resultados para este paso despois de que sexa "
"marcado como completado"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición «%1» en %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer o nome da partición «%1» en %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición.  Omitindo de "
"todas as maneiras"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Sen asignar"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Sen partición"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 restantes)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "limpado"

#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"

#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"

#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"

#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "Compatibilidade de sistema de _ficheiros"

#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear a táboa de particións"

#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"

#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"

#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"

#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"

#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"

#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"

#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfacer a última operación"

#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"

#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"

#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nome da partición"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Xestionar as marcas"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "Com_probar"

#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "Sistema de ficheiros _local"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID novo"

#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista"

#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"

#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos…"

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escolla o elemento do menú:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Non é posíbel redimensionar o sistema de ficheiros %1 de só lectura"

#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros non pode redimensionarse mentres están montado como "
"só lectura."

#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"TAnto desmontar o sistema de ficheiros ou remontalo para lectura-escritura."

#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «yelp»."

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instale yelp e ténteo de novo."

#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "A documentación non está dispoñíbel"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."

#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual de GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria"
msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita "
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario retirar "
"unha partición primaria primeiro."

#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Mover unha partición pode facer que o sistema operativo falle ao arrancar"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1."

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  É máis probábel que se produza un fallo ao arrancar se move a partición de "
"GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows."

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Pode aprender como reparar a configuración de arranque nas FAQ de GParted."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Escriba a frase de paso de LUKS para redimensionar %1"

#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Fallou a comprobación da frase de paso do cifrado de LUKS"

#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"

#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Despois da eliminación, esta partición non estará dispoñíbel para copiar."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."

#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Abrindo o cifrado en %1"

#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cifrado LUKS"

#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de pechar o cifrado se existe unha operación "
"pendente para a partición."

#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Pechando o cifrado en %1"

#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Non foi posíbel pechar o cifrado"

#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de abrir o cifrado se existe unha operación "
"pendente para a partición."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Escriba a frase de paso de LUKS para abrir %1"

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:"

#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
"montaxe.  Recoméndaselle que as desmonte manualmente."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2"
msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2"

#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións."

#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de swapoff se existe unha operación pendente "
"para a partición."

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"

#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción swapon se existe unha operación pendente "
"para a partición."

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"

#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel levar a cabo a desactivación do Grupo de Volume se unha "
"operación está pendente da partición."

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Desactivado o Grupo de volume %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o Grupo de volume"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel levar a cabo a activación do Grupo de Volume se unha operación "
"está pendente da partición."

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activando o Grupo de volume en %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Non foi posíbel activar o Grupo de volume"

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de desmontar se existe unha operación "
"pendente para a partición."

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente "
"para a partición."

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2"
msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións "
"activas."

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas "
"de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados."

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar "
"intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes "
"de crear unha táboa de particións nova."

#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente"
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes"

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha nova táboa de particións cando hai tarefas "
"pendentes."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
"crear unha nova táboa de particións."

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións"

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."

#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Recoméndase facer unha copia de seguridade dos datos antes de continuar."

#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"

#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está eliminando o volume físico LVM2 %1 non baleiro"

#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está formatando sobre ovolume físico LVM2 %1 non baleiro"

#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está pegando sobre o Volume físico LVM2 %1 non baleiro"

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Eliminar ou sobrescribir un Volume físico é irrecuperábel e pode destruír e "
"danar o Grupo de Volume."

#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Para evitar a destrución ou danado do Grupo de volume, debe cancelar e usar "
"as ordes LVM externas para liberar o Volume físico antes de tentar esta "
"operación."

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Desexa continuar coa eliminación pola forza do Volume físico?"

#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Produciuse un fallo ao atopar o devid para a ruta %1"

#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Non se atopou o cartafol do punto de montaxe en %1"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Cambiar o UUID pode invalidar a chave de activación do produto de Windows "
"(WPA)"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como "
"UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, "
"normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non "
"lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Cambiar o UUID nun soporte de almacenamento externo e en particións que non "
"son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non é posíbel garantilo."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Con memoria de intercambio"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Sen memoria de intercambio"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 "
"non contén datos"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non "
"contén datos"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tivar"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tivar"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"O Volume físico LVM2 non pode redimensionarse actualmetne xa que é un membro "
"dun Grupo de volume exportado."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Abrir cifrado"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Pechar cifrado"

#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Maximizar o cifrado LUKS pechado omitido porque encherá automaticamente a "
"partición ao abrila"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece "
"a metade do UUID a un valor novo aleatorio."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "redimensionado real"

#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "A partición é demasiado grande, o tamaño máximo é %1"

#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "A partición é demasiado pequena, o tamaño mínimo é %1"

#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs antes da versión 1.1 non admite caracteres non-ASCII na etiqueta."

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:5
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:3
msgid "GPaste"
msgstr "GPaste"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:6
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:4
msgid "Manage your clipboard history"
msgstr "Xestione o historial do portapapeis"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:7
msgid "Marc-Antoine Perennou"
msgstr "Marc-Antoine Perennou"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:14
msgid ""
"GPaste is a clipboard managing system allowing you to track and manage your "
"clipboard history in a highly customizable way."
msgstr ""
"GPaste é un sistema de xestión do portapapeis que permite seguir e xestionar "
"o historial do portapapeis dunha maneira altamente personalizábel."

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:17
msgid ""
"GPaste provides you with a graphical tool allowing you to manage everything "
"easily."
msgstr ""
"GPaste fornece unha ferramenta gráfica que permite xestionar todo facilmente."

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:24
msgid "The main UI"
msgstr "A interface gráfica principal"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:28
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:32
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:36
msgid "The settings UI"
msgstr "A interface gráfica de configuración"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:49
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:59
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:68
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:77
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:96
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:113
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:121
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:129
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:147
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:155
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:163
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:171
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:179
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:203
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:211
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:219
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:227
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:235
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:243
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:251
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:259
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:268
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:277
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:295
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:303
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:311
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:319
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:337
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:345
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:354
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:363
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:372
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:380
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:401
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:409
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:417
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:425
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:433
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:449
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:457
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:465
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:473
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:489
msgid "This is a maintenance release. Changes:"
msgstr "Esta é unha publicación de mantemento. Cambios:"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:53
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:62
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:71
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:80
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:90
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:141
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:183
#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:197
msgid "Translations updates"
msgstr "Actualizacións das traducións"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:181
msgid "Fixes to the new preferences tool"
msgstr "Arranxos na nova ferramenta de preferencias"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:182
msgid "Style fixes"
msgstr "Arranxos de estilo"

#: data/appstream/org.gnome.GPaste.Ui.appdata.xml.in:189
msgid "First release for GNOME 42. Changes:"
msgstr "Primeira publicación para GNOME 42. Cambios:"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:3
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:271
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:112
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:73
msgid "Launch the graphical tool"
msgstr "Iniciar a ferramenta gráfica"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:4
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:278
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:129
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:74
msgid "Mark the active item as being a password"
msgstr "Marcar o elemento activo como contrasinal"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:5
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:264
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:143
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:72
msgid "Delete the active item from history"
msgstr "Eliminar o elemento activo do historial"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:6
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:285
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:119
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:75
msgid "Display the history"
msgstr "Mostrar o historial"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:7
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:292
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:153
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:76
msgid "Sync the clipboard to the primary selection"
msgstr "Sincronizar o portapapeis coa selección primaria"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:8
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:299
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:160
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:77
msgid "Sync the primary selection to the clipboard"
msgstr "Sincronizar a selección primara co portapapeis"

#: data/control-center/42-gpaste.control-center.xml.in:9
#: src/libgpaste/gpaste-gtk3/gpaste-gtk-settings-ui-stack.c:306
#: src/libgpaste/gpaste-gtk4/gpaste-gtk-preferences-shortcuts-page.c:136
#: src/ui/gpaste-ui-shortcuts-window.c:78
msgid "Upload the active item to a pastebin service"
msgstr "Actualizar o elemento activo cun servizo tipo pastebin"

#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Preferences.desktop.in.in:3
msgid "GPaste Preferences"
msgstr "Preferencias do GPaste"

#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Preferences.desktop.in.in:4
msgid "Manage your GPaste preferences"
msgstr "Xestione as preferencias do GPaste"

#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Preferences.desktop.in.in:5
#: data/desktop/org.gnome.GPaste.Ui.desktop.in.in:5
msgid "Clipboard;Manager;Settings;Preferences;Configuration;"
msgstr "Portapapeis;Xestor;Opcións;Preferencias;Configuración;"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:7
msgid "Max size of an element when displaying it"
msgstr "Tamaño máximo dun elemento ao mostralo"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:24
msgid "The name of the current history"
msgstr "O nome do historial actual"

#: data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.in:25
msgid "The default name is \"history\""
msgstr "O nome predefinido é «historial»"

#. Translators: help for gpaste rename-password <old name> <new name>
#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "old name"
msgstr "nome anterior"

#: src/client/gpaste-client.c:181
msgid "new name"
msgstr "novo nome"

#: gperiodic.c:195
#, c-format
msgid "Periodic table of the elements"
msgstr "Táboa periódica dos elementos"

#: gperiodic.c:197
#, c-format
msgid "A program for looking up data of elements from the periodic table"
msgstr "Un programa para buscar os datos dos elementos da táboa periódica"

#: gperiodic.c:199
#, c-format
msgid ""
"gperiodic [opts]\n"
"Options are:\n"
"    -h         show this help screen\n"
"    -c <Temp>  color the elements according to their phase at\n"
"               temperature <Temp> in Kelvins\n"
"    -D         dump the periodic table\n"
"    -v         be verbose\n"
"\n"
msgstr ""
"gperiodic [opcións]\n"
"As opcións son:\n"
"-h amosar esta pantalla de axuda\n"
"-c <Temp.> colorear os elementos segundo a súa fase\n"
"á temperatura de <Temp.> en graos Kelvin\n"
"-D amosar a táboa periódica enteira\n"
"-v información detallada\n"
"\n"

#: gperiodic.c:206
#, c-format
msgid ""
"or\n"
"\n"
"gperiodic [element_symbol | atomic_number]\n"
"               display information on the element with the given element "
"symbol or atomic number\n"
"\n"
msgstr ""
"ou\n"
"\n"
"gperiodic [símbolo_do_elemento | número_atómico]\n"
"               amosa información sobre o elemento co símbolo de elemento e o "
"número atómico indicado\n"
"\n"

#: gperiodic.c:341 gperiodic.c:343
msgid "About gperiodic"
msgstr "Sobre o gperiodic"

#: gperiodic.c:361
msgid "GPeriodic"
msgstr "GPeriodic"

#: gperiodic.c:404
msgid "No symbol for index"
msgstr "Non hai símbolo para o índice"

#: gperiodic.c:411
msgid "Error button was null?"
msgstr "O botón de erro era nulo?"

#: gperiodic.c:422
#, c-format
msgid "%s(%d) Setting color: %d %d %d"
msgstr "%s(%d) Axustando a cor: %d %d %d"

#: gperiodic.c:459
#, c-format
msgid "%s n:%s w:%s"
msgstr "%s n:%s p:%s"

#: gperiodic.c:501
#, c-format
msgid " Option -c error : %s is not a number.\n"
msgstr "Erro na opción -c: %s non é un número.\n"

#: gperiodic.c:505
#, c-format
msgid " Option -c error : %s is not a valid number (must be > 0).\n"
msgstr "Erro na opción -c: %s non é un número correcto (debe ser > 0).\n"

#: gperiodic.c:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Unknown element : %s. Exiting.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Elemento descoñecido : %s. Saíndo.\n"
"\n"

#: gperiodic.c:538
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Element number exceeds existing elements. Exiting.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" O número do elemento excede dos elementos existentes. Saíndo.\n"
"\n"

#: gperiodic.h:102
msgid ""
"This program shows the periodic table of elements and information about "
"these elements"
msgstr ""
"Este programa amosa a táboa periódica dos elementos e información sobre "
"estes elementos"

#: gperiodic.h:103
msgid ""
"gperiodic is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"gperiodic is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA\n"
msgstr ""
"O gperiodic é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
"termos\n"
"da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation;\n"
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera\n"
"versión posterior.\n"
"\n"
"O gperiodic distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA;\n"
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n"
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
"\n"
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en\n"
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: gperiodic.h:105
msgid "gperiodic homepage"
msgstr "Páxina web do gperiodic"

#: table_data.h:32
msgid "Symbol: "
msgstr "Símbolo:"

#: table_data.h:33
msgid "Atomic Number: "
msgstr "Número atómico: "

#: table_data.h:34
msgid "Atomic Weight (u.m): "
msgstr "Peso atómico (u.m): "

#: table_data.h:35
msgid "Density (g/cm&#179;): "
msgstr "Densidade (g/cm&#179;): "

#: table_data.h:36
msgid "Melting Point (K): "
msgstr "Punto de fusión (K): "

#: table_data.h:37
msgid "Boiling Point (K): "
msgstr "Punto de ebulición (K): "

#: table_data.h:38
msgid "Atomic Radius (pm): "
msgstr "Raio atómico (pm): "

#: table_data.h:39
msgid "Covalent Radius (pm): "
msgstr "Raio de covalencia (pm): "

#: table_data.h:40
msgid "Ionic Radius (pm): "
msgstr "Raio iónico (pm): "

#: table_data.h:41
msgid "Atomic Volume (cm&#179;/mol): "
msgstr "Volume atómico Volume (cm&#179;/mol): "

#: table_data.h:42
msgid "Specific Heat (@20&#176;C J/(K*mol)): "
msgstr "Temperatura específica (@20&#176;C J/(K*mol)):"

#: table_data.h:43
msgid "Fusion Heat (kJ/mol): "
msgstr "Temperatura de fusión (kJ/mol): "

#: table_data.h:44
msgid "Evaporation Heat (kJ/mol): "
msgstr "Temperatura de evaporación (kJ/mol): "

#: table_data.h:45
msgid "Thermal Conductivity (@25&#176;C W/(m*K)): "
msgstr "Condutividade térmica (@25&#176;C W/(m*K)):"

#: table_data.h:46
msgid "Debye temperature (K): "
msgstr "Temperatura de Debye (K): "

#: table_data.h:47
msgid "Pauling Negativity Number: "
msgstr "Electronegatividade (Pauling):"

#: table_data.h:48
msgid "First Ionizing Energy (kJ/mol): "
msgstr "Primeira enerxía de ionización (kJ/mol): "

#: table_data.h:49
msgid "Oxidation states: "
msgstr "Estados de oxidación: "

#: table_data.h:50
msgid "Electronic Configuration: "
msgstr "Configuración electrónica: "

#: table_data.h:51
msgid "Lattice structure: "
msgstr "Estrutura reticular:"

#: table_data.h:52
msgid "Lattice constant (&#x212B;): "
msgstr "Constante da retícula (&#x212B;): "

#: table_data.h:53
msgid "Lattice c/a ratio: "
msgstr "Relación a/c da retícula:"

#: table_data.h:54
msgid "Appearance: "
msgstr "Aparencia:"

#: table_data.h:55
msgid "Discovery date: "
msgstr "Data da descuberta: "

#: table_data.h:56
msgid "Discovered by: "
msgstr "Foi descuberto por: "

#: table_data.h:57
msgid "Named after: "
msgstr "Nome: "

#: table_data.h:108
msgid "0.0708 (@ -253&#176;C)"
msgstr "0.0708 (@ -253&#176;C)"

#: table_data.h:108 table_data.h:109 table_data.h:112 table_data.h:121
#: table_data.h:131 table_data.h:132 table_data.h:137 table_data.h:140
#: table_data.h:144 table_data.h:150 table_data.h:151 table_data.h:154
#: table_data.h:155 table_data.h:159 table_data.h:163 table_data.h:170
#: table_data.h:172 table_data.h:173 table_data.h:174 table_data.h:177
#: table_data.h:178 table_data.h:179 table_data.h:180 table_data.h:181
#: table_data.h:182 table_data.h:185 table_data.h:186 table_data.h:189
#: table_data.h:190 table_data.h:195 table_data.h:211 table_data.h:212
#: table_data.h:213 table_data.h:214
msgid "HEX"
msgstr "HEX"

#: table_data.h:108 table_data.h:118
msgid "Colorless, odorless, tasteless gas"
msgstr "Gas incoloro, inodoro, e insípido"

#: table_data.h:108
msgid "1766 (England)"
msgstr "1766 (Inglaterra)"

#: table_data.h:108
msgid "Henry Cavendish"
msgstr "Henry Cavendish"

#: table_data.h:108
msgid "Greek: hydro (water) and genes (generate)"
msgstr "Do grego «hydro» e «genes», que significan «forma auga»"

#: table_data.h:109
msgid "0.147 (@ -270&#176;C)"
msgstr "0.147 (@ -270&#176;C)"

#: table_data.h:109
msgid "Inert, colorless, odorless, tasteless gas"
msgstr "Gas inerte, incoloro, inodoro e insípido"

#: table_data.h:109
msgid "1895 (Scotland/Sweden)"
msgstr "1895 (Escocia/Suecia)"

#: table_data.h:109
msgid "Sir William Ramsey, Nils Langet, P.T.Cleve"
msgstr "Sir William Ramsey, Nils Langet, P.T.Cleve"

#: table_data.h:109
msgid "Greek: helios (sun)"
msgstr "A palabra en grego para o Sol era «helios»"

#: table_data.h:111
msgid "68 (+1e) or 76 (+1e)"
msgstr "68 (+1e) ou 76 (+1e)"

#: table_data.h:111 table_data.h:120 table_data.h:176
msgid "Soft, silvery-white metal"
msgstr "Metal brando, de cor branco prateado"

#: table_data.h:111 table_data.h:144
msgid "1817 (Sweden)"
msgstr "1817 (Suecia)"

#: table_data.h:111
msgid "Johann Arfwedson"
msgstr "Johann Arfwedson"

#: table_data.h:111
msgid "Greek: lithos (stone)"
msgstr "«Litos» en grego significa «pedra»"

#: table_data.h:112
msgid "Hard, brittle, steel-gray metal"
msgstr "Metal duro, fráxil, de cor gris aceirado"

#: table_data.h:112
msgid "1798 (France)"
msgstr "1798 (Francia)"

#: table_data.h:112
msgid "Louis-Nicolas Vauquelin"
msgstr "Louis-Nicolas Vauquelin"

#: table_data.h:112
msgid "Greek: beryllos, 'beryl' (a mineral)"
msgstr "«Beryllos» en grego significa «pedra de cor verde claro»"

#: table_data.h:113 table_data.h:175 table_data.h:194 table_data.h:197
msgid "RHL"
msgstr "RHL"

#: table_data.h:113
msgid "Hard, brittle, lustrous black semimetal"
msgstr "Semimetal duro, fráxil, de cor negro brillante"

#: table_data.h:113
msgid "1808 (England/France)"
msgstr "1808 (Inglaterra/Francia)"

#: table_data.h:113
msgid "Sir H. Davy, J.L. Gay-Lussac, L.J. Thenard"
msgstr "Sir H. Davy, J.L. Gay-Lussac, L.J. Thenard"

#: table_data.h:113
msgid "The Arabic and Persian words for borax"
msgstr "Aas palabras árabe e persa para referirse ao bórax"

#: table_data.h:114
msgid "2.25 (graphite)"
msgstr "2.25 (grafito)"

#: table_data.h:114
msgid "1860.00 (diamond)"
msgstr "1860.00 (diamante)"

#: table_data.h:114
msgid "HEX (graphite), DIA (diamond)"
msgstr "HEX (grafito), DIA (diamante)"

#: table_data.h:114
msgid "Dense, Black (graphite)"
msgstr "Denso, negro (grafito)"

#: table_data.h:114 table_data.h:125 table_data.h:136 table_data.h:139
#: table_data.h:140 table_data.h:143 table_data.h:158 table_data.h:161
#: table_data.h:162 table_data.h:193 table_data.h:194 table_data.h:196
#: table_data.h:197
msgid "n/a (Unknown)"
msgstr "n/d (descoñecido)"

#: table_data.h:114 table_data.h:125 table_data.h:136 table_data.h:139
#: table_data.h:140 table_data.h:143 table_data.h:158 table_data.h:161
#: table_data.h:162 table_data.h:193 table_data.h:194 table_data.h:196
#: table_data.h:197
msgid "Known to the ancients"
msgstr "Coñecido polos antigos"

#: table_data.h:114
msgid "Latin: carbo (charcoal)"
msgstr "Do latín «calx» para «lima»"

#: table_data.h:115
msgid "0.808 (@ -195.8&#176;C)"
msgstr "0.808 (@ -195.8&#176;C)"

#: table_data.h:115
msgid "HEX or CUB"
msgstr "HEX ou CUB"

#: table_data.h:115
msgid "4.039 (HEX)"
msgstr "4.039 (HEX)"

#: table_data.h:115
msgid "1.651 (HEX)"
msgstr "1.651 (HEX)"

#: table_data.h:115
msgid "Colorless, odorless, tasteless, and generally inert gas"
msgstr "Gas incoloro, inodoro, insípido e polo xeral inerte"

#: table_data.h:115
msgid "1772 (Scotland)"
msgstr "1772 (Escocia)"

#: table_data.h:115
msgid "Daniel Rutherford"
msgstr "Daniel Rutherford"

#: table_data.h:115
msgid "Greek: nitron and genes (soda forming)"
msgstr "Do grego «nitron» e «genes», que significan «forma sosa»"

#: table_data.h:116
msgid "1.149 (@ -183&#176;C)"
msgstr "1.149 (@ -183&#176;C)"

#: table_data.h:116
msgid "MCL or CUB"
msgstr "MCL ou CUB"

#: table_data.h:116
msgid "6.830 (CUB)"
msgstr "6.830 (CUB)"

#: table_data.h:116
msgid "Colorless, odorless, tasteless gas; pale blue liquid"
msgstr "Gas incoloro, inodoro, insípido; líquido de cor azul pálido"

#: table_data.h:116
msgid "1774 (England/Sweden)"
msgstr "1774 (Inglaterra/Suecia)"

#: table_data.h:116
msgid "Joseph Priestly, Carl Wilhelm Scheele"
msgstr "Joseph Priestly, Carl Wilhelm Scheele"

#: table_data.h:116
msgid "Greek: oxys and genes (acid former)"
msgstr "Do grego «oxys» e «genes», que significan «forma ácidos»"

#: table_data.h:117
msgid "1.108 (@ -189&#176;C)"
msgstr "1.108 (@ -189&#176;C)"

#: table_data.h:117 table_data.h:210
msgid "MCL"
msgstr "MCL"

#: table_data.h:117
msgid "Greenish-yellow, pungent, corrosive gas"
msgstr "Gas verde-amarelento, acre, corrosivo"

#: table_data.h:117 table_data.h:179
msgid "1886 (France)"
msgstr "1886 (Francia)"

#: table_data.h:117
msgid "Henri Moissan"
msgstr "Henri Moissan"

#: table_data.h:117
msgid "Latin: fluere (flow)"
msgstr "Do latín «fluere» («aboia»)"

#: table_data.h:118
msgid "1.204 (@ -246&#176;C)"
msgstr "1.204 (@ -246&#176;C)"

#: table_data.h:118 table_data.h:122 table_data.h:127 table_data.h:130
#: table_data.h:138 table_data.h:139 table_data.h:146 table_data.h:149
#: table_data.h:156 table_data.h:157 table_data.h:158 table_data.h:165
#: table_data.h:171 table_data.h:183 table_data.h:191 table_data.h:192
#: table_data.h:193 table_data.h:196 table_data.h:199 table_data.h:200
#: table_data.h:205 table_data.h:206
msgid "FCC"
msgstr "FCC"

#: table_data.h:118 table_data.h:165
msgid "1898 (England)"
msgstr "1898 (Inglaterra)"

#: table_data.h:118 table_data.h:146 table_data.h:165
msgid "Sir William Ramsey, M.W. Travers"
msgstr "Sir William Ramsey, M.W. Travers"

#: table_data.h:118
msgid "Greek: neos (new)"
msgstr "Do grego «neos» («novo»)"

#: table_data.h:120 table_data.h:129
msgid "1807 (England)"
msgstr "1807 (Inglaterra)"

#: table_data.h:120 table_data.h:121 table_data.h:129 table_data.h:130
#: table_data.h:168
msgid "Sir Humphrey Davy"
msgstr "Sir Humphrey Davy"

#: table_data.h:120
msgid ""
"Medieval Latin: sodanum (headache remedy); symbol from Latin natrium (sodium "
"carbonate)"
msgstr ""
"Do latín medieval «sodanum» (remedio para a dor de cabeza); o símbolo "
"procede do latín «natrium» (carbonato sódico)"

#: table_data.h:121
msgid "Lightweight, malleable, silvery-white metal"
msgstr "Metal lixeiro, maleable, de cor branco prateado"

#: table_data.h:121 table_data.h:130 table_data.h:168
msgid "1808 (England)"
msgstr "1808 (Inglaterra)"

#: table_data.h:121
msgid "Magnesia, ancient city in district of Thessaly, Greece"
msgstr "Nome derivado da cidade de Magnesia, Grecia"

#: table_data.h:122
msgid "Soft, lightweight, silvery-white metal"
msgstr "Metal brando, lixeiro, de cor branco prateado"

#: table_data.h:122
msgid "1825 (Denmark)"
msgstr "1825 (Dinamarca)"

#: table_data.h:122
msgid "Hans Christian Oersted"
msgstr "Hans Christian Oersted"

#: table_data.h:122
msgid "Latin: alumen, aluminis (alum)"
msgstr "Do latín «alumen»"

#: table_data.h:123 table_data.h:142
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: table_data.h:123
msgid "Amorphous form is brown powder; crystalline form has a gray"
msgstr "A forma amorfa é un po de cor marrón; a forma cristalina é gris"

#: table_data.h:123
msgid "1825 (Sweden)"
msgstr "1825 (Suecia)"

#: table_data.h:123 table_data.h:144 table_data.h:206
msgid "Jons Jacob Berzelius"
msgstr "Jons Jacob Berzelius"

#: table_data.h:123
msgid "Latin: silex, silicus (flint)"
msgstr "Do latín «silex»"

#: table_data.h:124
msgid "1.82 (white phosphorus)"
msgstr "1.82 (fósforo branco)"

#: table_data.h:124
msgid "The most common white form is a waxy, phosphorescent solid"
msgstr "A forma branca máis común é un sólido ceroso e fosforescente"

#: table_data.h:124
msgid "1669 (Germany)"
msgstr "1669 (Alemaña)"

#: table_data.h:124
msgid "Hennig Brand"
msgstr "Hennig Brand"

#: table_data.h:124
msgid "Greek: phosphoros (bringer of light)"
msgstr "Do grego «phosphoros», que significa «transporta luz»"

#: table_data.h:125 table_data.h:126 table_data.h:141 table_data.h:145
#: table_data.h:164 table_data.h:208 table_data.h:209
msgid "ORC"
msgstr "ORC"

#: table_data.h:125
msgid "Tasteless, odorless, light-yellow, brittle solid"
msgstr "Sólido insípido, inodoro, amarelo claro e fráxil"

#: table_data.h:125
msgid "Latin: sulphur (brimstone)"
msgstr "Do latín «sulphur» (xofre)"

#: table_data.h:126
msgid "1.56 (@ -33.6&#176;C)"
msgstr "1.56 (@ -33.6&#176;C)"

#: table_data.h:126
msgid "Greenish-yellow, disagreeable gas"
msgstr "Gas amarelo-verdoso, desagradábel"

#: table_data.h:126 table_data.h:135
msgid "1774 (Sweden)"
msgstr "1774 (Suecia)"

#: table_data.h:126 table_data.h:153
msgid "Carl Wilhelm Scheele"
msgstr "Carl Wilhelm Scheele"

#: table_data.h:126
msgid "Greek: chloros (greenish yellow)"
msgstr "Do grego «chloros», que significa «verde-amarelo»"

#: table_data.h:127
msgid "1.40 (@ -189,35&#176;C)"
msgstr "1.40 (@ -189,35&#176;C)"

#: table_data.h:127
msgid "Colorless, tasteless, odorless noble gas"
msgstr "Gas nobre incoloro, insípido e inodoro"

#: table_data.h:127
msgid "1894 (Scotland)"
msgstr "1894 (Escocia)"

#: table_data.h:127
msgid "Sir William Ramsey, Baron Rayleigh"
msgstr "Sir William Ramsey, Baron Rayleigh"

#: table_data.h:127
msgid "Greek: argos (inactive)"
msgstr "Do grego «argos», que significa «inactivo»"

#: table_data.h:129
msgid "Soft, waxy, silvery-white metal"
msgstr "Metal brando, ceroso, de cor branco prateado"

#: table_data.h:129
msgid "English: pot ash; symbol from Latin: kalium (alkali)"
msgstr ""
"Do inglés «pot ash» (potasa); o símbolo procede do latín «kalium» (álcali)"

#: table_data.h:130
msgid "Fairly hard, silvery-white metal"
msgstr "Metal relativamente duro, de cor branco prateado"

#: table_data.h:130
msgid "Latin: calx, calcis (lime)"
msgstr "Do latín «calx» para «lima»"

#: table_data.h:131
msgid "Fairly soft, silvery-white metal"
msgstr "Metal relativamente brando, de cor branco prateado"

#: table_data.h:131 table_data.h:182
msgid "1879 (Sweden)"
msgstr "1879 (Suecia)"

#: table_data.h:131
msgid "Lars Nilson"
msgstr "Lars Nilson"

#: table_data.h:131
msgid "Latin: Scandia (Scandinavia)"
msgstr "Do latín «Scandia» (Escandinavia)"

#: table_data.h:132
msgid "Shiny, dark-gray metal"
msgstr "Metal brillante, gris escuro"

#: table_data.h:132
msgid "1791 (England)"
msgstr "1791 (Inglaterra)"

#: table_data.h:132
msgid "William Gregor"
msgstr "William Gregor"

#: table_data.h:132
msgid "Greek: titanos (Titans)"
msgstr "Os titáns eran xigantes na mitoloxía grega"

#: table_data.h:133 table_data.h:177
msgid "Soft, ductile, silvery-white metal"
msgstr "Metal brando, dúctil, de cor branco prateado"

#: table_data.h:133
msgid "1830 (Sweden)"
msgstr "1830 (Suecia)"

#: table_data.h:133
msgid "Nils Gabriel Sefstrom"
msgstr "Nils Gabriel Sefstrom"

#: table_data.h:133
msgid "The scandinavian goddess, Vanadis"
msgstr "«Vanadis» é outro nome da deusa nórdica Freyja"

#: table_data.h:134
msgid "Very hard, crystalline, steel-gray metal"
msgstr "Metal moi duro, cristalino, de cor gris aceirado"

#: table_data.h:134
msgid "1797 (France)"
msgstr "1797 (Francia)"

#: table_data.h:134
msgid "Louis Vauquelin"
msgstr "Louis Vauquelin"

#: table_data.h:134
msgid "Greek: chroma (color)"
msgstr "O grego «chroma», que significa «cor»"

#: table_data.h:135 table_data.h:198
msgid "CUB"
msgstr "CUB"

#: table_data.h:135
msgid "Hard, brittle, gray-white metal"
msgstr "Metal duro, fráxil, de cor branco agrisado"

#: table_data.h:135
msgid "Johann Gahn"
msgstr "Johann Gahn"

#: table_data.h:135
msgid "Latin: magnes (magnet); Italian: manganese"
msgstr "Do latín «magnet»; En italiano «manganese»"

#: table_data.h:136
msgid "Malleable, ductile, silvery-white metal"
msgstr "Metal maleábel, dúctil, de cor branco prateado"

#: table_data.h:136
msgid "Anglo-Saxon: iron; symbol from Latin: ferrum (iron)"
msgstr "Do latín «ferrum»"

#: table_data.h:137
msgid "Hard, ductile, lustrous bluish-gray metal"
msgstr "Metal duro, dúctil, de cor gris azulado e lustroso"

#: table_data.h:137
msgid "1735 (Sweden)"
msgstr "1735 (Suecia)"

#: table_data.h:137
msgid "George Brandt"
msgstr "George Brandt"

#: table_data.h:137
msgid "German: kobold (goblin)"
msgstr "Nome derivado da palabra alemá «Kobold» para «trasno»"

#: table_data.h:138
msgid "Hard, malleable, silvery-white metal"
msgstr "Metal duro, maleábel, de cor branco prateado"

#: table_data.h:138
msgid "1751 (Sweden)"
msgstr "1751 (Suecia)"

#: table_data.h:138
msgid "Axel Cronstedt"
msgstr "Axel Cronstedt"

#: table_data.h:138
msgid "German: kupfernickel (false copper), nickel (goblin)"
msgstr "Do alemán «kupfernickel» (falso cobre), nickel (trasno)"

#: table_data.h:139
msgid "Malleable, ductile, reddish-brown metal"
msgstr "Metal maleábel, dúctil, de cor marrón avermellado"

#: table_data.h:139
msgid "Symbol from Latin: cuprum (island of Cyprus famed for its copper mines)"
msgstr "Do grego «cuprum» para Chipre"

#: table_data.h:140
msgid "Bluish-silver, ductile metal"
msgstr "Metal dúctil de cor prata azulado"

#: table_data.h:140
msgid "German: Zink (German for zinc)"
msgstr "Do alemán «zink» (zinc)"

#: table_data.h:141
msgid "Soft, blue-white metal"
msgstr "Metal brando, de cor branco azulado"

#: table_data.h:141
msgid "1875 (France)"
msgstr "1875 (Francia)"

#: table_data.h:141 table_data.h:179
msgid "Paul-Emile Lecoq de Boisbaudran"
msgstr "Paul-Emile Lecoq de Boisbaudran"

#: table_data.h:141
msgid "Latin: Gallia (France)"
msgstr "«Gallia» é un nome antigo da Francia"

#: table_data.h:142
msgid "Grayish-white metal"
msgstr "Metal branco agrisado"

#: table_data.h:142
msgid "1886 (Germany)"
msgstr "1886 (Alemaña)"

#: table_data.h:142
msgid "Clemens Winkler"
msgstr "Clemens Winkler"

#: table_data.h:142
msgid "Latin: Germania (Germany)"
msgstr "O latín «germania» é o nome antigo da Alemaña"

#: table_data.h:143
msgid "5.73 (grey arsenic)"
msgstr "5.73 (arsénico gris)"

#: table_data.h:143
msgid "24.44 (grey arsenic)"
msgstr "24.44 (arsénico gris)"

#: table_data.h:143 table_data.h:162
msgid "TRG"
msgstr "TRG"

#: table_data.h:143
msgid "Steel gray, brittle semimetal"
msgstr "Semimetal fráxil de cor gris aceirado"

#: table_data.h:143
msgid "Greek: arsenikon; Latin: arsenicum (both names for yellow pigment)"
msgstr ""
"Do grego «arsenikon» e do latín «arsenicum» (ambos nomes dun pigmento "
"amarelo)"

#: table_data.h:144
msgid "A soft metalloid similar to sulfur"
msgstr "Metaloide brando similar o sulfuro"

#: table_data.h:144
msgid "Greek: selena (moon)"
msgstr "Do grego «selena», que significa «lúa»"

#: table_data.h:145
msgid "Reddish-brown liquid"
msgstr "Líquido de cor marrón avermellado"

#: table_data.h:145
msgid "1826 (France)"
msgstr "1826 (Francia)"

#: table_data.h:145
msgid "Antoine J. Balard"
msgstr "Antoine J. Balard"

#: table_data.h:145
msgid "Greek: bromos (stench)"
msgstr "Do grego «bromos» (fedorento)"

#: table_data.h:146
msgid "2.155 (@ -153&#176;C)"
msgstr "2.155 (@ -153&#176;C)"

#: table_data.h:146
msgid "Dense, colorless, odorless, and tasteless gas"
msgstr "Gas denso, incoloro, inodoro e insípido"

#: table_data.h:146
msgid "1898 (Great Britain)"
msgstr "1898 (Gran Bretaña)"

#: table_data.h:146
msgid "Greek: kryptos (hidden)"
msgstr "Do grego «krytos», que significa «acochado»"

#: table_data.h:148
msgid "Soft, silvery-white, highly reactive metal"
msgstr "Metal brando, de cor branco prateado e altamente reactivo"

#: table_data.h:148
msgid "1861 (Germany)"
msgstr "1861 (Alemaña)"

#: table_data.h:148 table_data.h:167
msgid "Gustov Kirchoff, Robert Bunsen"
msgstr "Gustov Kirchoff, Robert Bunsen"

#: table_data.h:148
msgid "Latin: rubidus (deep red); the color its salts impart to flames"
msgstr ""
"Do latín «rubidus», que significa «vermello escuro»; a cor dos seus sales "
"Concedo a chama"

#: table_data.h:149
msgid "Silvery, malleable metal"
msgstr "Metal prateado, maleábel"

#: table_data.h:149
msgid "1790 (Scotland)"
msgstr "1790 (Escocia)"

#: table_data.h:149
msgid "A. Crawford"
msgstr "A. Crawford"

#: table_data.h:149
msgid "The Scottish town, Strontian"
msgstr "Pola cidade escocesa de Strontian"

#: table_data.h:150
msgid "Silvery, ductile, fairly reactive metal"
msgstr "Metal prateado, dúctil, relativamente reactivo"

#: table_data.h:150
msgid "1794 (Finland)"
msgstr "1794 (Finlandia)"

#: table_data.h:150
msgid "Johann Gadolin"
msgstr "Johann Gadolin"

#: table_data.h:150
msgid ""
"Named after the Swedish town, Ytterby, where one of its minerals was first "
"found"
msgstr "Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia"

#: table_data.h:151
msgid "Gray-white, lustrous, corrosion-resistant metal"
msgstr "Metal branco agrisado, lustroso, resistente a corrosión"

#: table_data.h:151 table_data.h:208
msgid "1789 (Germany)"
msgstr "1789 (Alemaña)"

#: table_data.h:151 table_data.h:208
msgid "Martin Klaproth"
msgstr "Martin Klaproth"

#: table_data.h:151
msgid "The mineral, zircon"
msgstr "Nome derivado do mineral circonio"

#: table_data.h:152
msgid "Shiny white, soft, ductile metal"
msgstr "Metal branco brillante, brando e dúctil"

#: table_data.h:152
msgid "1801 (England)"
msgstr "1801 (Inglaterra)"

#: table_data.h:152
msgid "Charles Hatchet"
msgstr "Charles Hatchet"

#: table_data.h:152
msgid "Niobe; daughter of the mythical Greek king Tantalus"
msgstr "Nome derivado de Niobe, a filla do deus grego Tántalo"

#: table_data.h:153 table_data.h:156
msgid "Silvery white, hard metal"
msgstr "Metal duro de cor branco prateado"

#: table_data.h:153
msgid "1778 (Sweden)"
msgstr "1778 (Suecia)"

#: table_data.h:153
msgid "Greek: molybdos (lead)"
msgstr "Do grego «molybdos» (chumbo)"

#: table_data.h:154 table_data.h:198
msgid "Silvery-gray metal"
msgstr "Metal de cor gris prateado"

#: table_data.h:154
msgid "1937 (Italy)"
msgstr "1937 (Italia)"

#: table_data.h:154
msgid "Carlo Perrier, Emilio Segre"
msgstr "Carlo Perrier, Emilio Segre"

#: table_data.h:154
msgid "Greek: technetos (artificial)"
msgstr "Do grego «technetos», que significa «artificial»"

#: table_data.h:155
msgid "Rare, silver-gray, extremely brittle metal"
msgstr "Metal raro, de cor gris prateado, extremadamente fráxil"

#: table_data.h:155
msgid "1844 (Russia)"
msgstr "1844 (Rusia)"

#: table_data.h:155
msgid "Karl Klaus"
msgstr "Karl Klaus"

#: table_data.h:155
msgid "Latin: Ruthenia (Russia)"
msgstr "Rutenia é o nome antigo da Rusia"

#: table_data.h:156 table_data.h:157
msgid "1803 (England)"
msgstr "1803 (Inglaterra)"

#: table_data.h:156 table_data.h:157
msgid "William Wollaston"
msgstr "William Wollaston"

#: table_data.h:156
msgid "Greek: rhodon (rose); its salts give a rosy solution"
msgstr "Do grego «rhodon» (rosa); os seus sales dar unha solución rosada"

#: table_data.h:157 table_data.h:161 table_data.h:170
msgid "Silvery-white, soft, malleable and ductile metal"
msgstr "Metal branco prateado, brando, maleábel e dúctil"

#: table_data.h:157
msgid "Named after the asteroid, Pallas, discovered in 1803"
msgstr "O nome procede do asteroide Pallas"

#: table_data.h:158
msgid "Silvery-ductile, and malleable metal"
msgstr "Metal prateado, dúctil e maleábel"

#: table_data.h:158
msgid "Anglo-Saxon: siolful (silver); symbol from Latin: argentum"
msgstr "Do latín «argentum», que significa «prata»"

#: table_data.h:159
msgid "Soft, malleable, blue-white metal"
msgstr "Metal brando, maleábel, de cor branco azulado"

#: table_data.h:159
msgid "1817 (Germany)"
msgstr "1817 (Alemaña)"

#: table_data.h:159
msgid "Fredrich Stromeyer"
msgstr "Fredrich Stromeyer"

#: table_data.h:159
msgid "Greek: kadmia (ancient name for calamine (zinc oxide))"
msgstr "Do grego «kadmia» (antigo nome da calamina (óxido de zinc))"

#: table_data.h:160 table_data.h:161 table_data.h:207
msgid "TET"
msgstr "TET"

#: table_data.h:160
msgid "Very soft, silvery-white metal"
msgstr "Metal moi brando, de cor branco prateado"

#: table_data.h:160
msgid "1863 (Germany)"
msgstr "1863 (Alemaña)"

#: table_data.h:160
msgid "Ferdinand Reich, T. Richter"
msgstr "Ferdinand Reich, T. Richter"

#: table_data.h:160
msgid "Latin: indicum (color indigo), the color it shows in a spectroscope"
msgstr "Nome derivado de «Indigo», debido ao seu espectro azul"

#: table_data.h:161
msgid "Named after Etruscan god, Tinia; symbol from Latin: stannum (tin)"
msgstr "Nomeado despois etrusca deus, Tinia; do latín «stannum» para o estaño"

#: table_data.h:162
msgid "Hard, silvery-white, brittle semimetal"
msgstr "Semimetal duro, fráxil, de cor branco prateado"

#: table_data.h:162
msgid "Greek: anti and monos (not alone); symbol from mineral stibnite"
msgstr ""
"Do grego «anti» + «monos» (non só); o símbolo procede do mineral estibina"

#: table_data.h:163
msgid "Silvery-white, brittle semimetal"
msgstr "Semimetal fráxil de cor branco prateado"

#: table_data.h:163
msgid "1782 (Romania)"
msgstr "1782 (Romanía)"

#: table_data.h:163
msgid "Franz Joseph Meller von Reichenstein"
msgstr "Franz Joseph Meller von Reichenstein"

#: table_data.h:163
msgid "Latin: tellus, telluris (Planet Earth)"
msgstr "Do latín «tellus» ou «telluris» para «Planeta Terra»"

#: table_data.h:164
msgid "Shiny, black nonmetallic solid"
msgstr "Sólido non metálico de cor negro e brillante"

#: table_data.h:164
msgid "1811 (France)"
msgstr "1811 (Francia)"

#: table_data.h:164
msgid "Bernard Courtois"
msgstr "Bernard Courtois"

#: table_data.h:164
msgid "Greek: iodes (violet colored)"
msgstr "Do grego «iodes», que significa «violeta»"

#: table_data.h:165
msgid "3.52 (@ -107.05&#176;C)"
msgstr "3.52 (@ -107.05&#176;C)"

#: table_data.h:165
msgid "Heavy, colorless, and odorless noble gas"
msgstr "Gas nobre pesado, incoloro e inodoro"

#: table_data.h:165
msgid "Greek: xenos (strange)"
msgstr "Do grego «xenos», que significa «estranxeiro»"

#: table_data.h:167
msgid "Very soft, ductile, light gray metal"
msgstr "Metal moi brando, dúctil, de cor gris claro"

#: table_data.h:167
msgid "1860 (Germany)"
msgstr "1860 (Alemaña)"

#: table_data.h:167
msgid "Latin: caesius (sky blue); for the blue lines of its spectrum"
msgstr "Do latín «caesius» (azul celeste); polas liñas azuis do seu espectro"

#: table_data.h:168
msgid "Soft, slightly malleable, silver-white metal"
msgstr "Metal brando, lixeiramente maleábel, de cor branco prateado"

#: table_data.h:168
msgid "Greek: barys (heavy or dense)"
msgstr "Do grego «barys», que significa «pesado»"

#: table_data.h:170
msgid "1839 (Sweden)"
msgstr "1839 (Suecia)"

#: table_data.h:170 table_data.h:178 table_data.h:181
msgid "Carl Mosander"
msgstr "Carl Mosander"

#: table_data.h:170
msgid "Greek: lanthanein (to be hidden)"
msgstr "Do grego «lanthanein», que significa «agochados»"

#: table_data.h:171
msgid "Malleable, ductile, iron-gray metal"
msgstr "Metal maleábel, dúctil, de cor gris ferro"

#: table_data.h:171
msgid "1803 (Sweden/Germany)"
msgstr "1803 (Suecia/Alemaña)"

#: table_data.h:171
msgid "Wilhelm von Hisinger, Jons Jacob Berzelius, Martin Klaproth"
msgstr "Wilhelm von Hisinger, Jons Jacob Berzelius, Martin Klaproth"

#: table_data.h:171
msgid ""
"Named after the asteroid, Ceres, discovered two years before the element"
msgstr "Nome derivado do planetoide Ceres, descuberto dous anos antes"

#: table_data.h:172
msgid "Silvery white, moderately soft, malleable, and ductile metal"
msgstr "Metal branco prateado, moderadamente brando, maleábel e dúctil"

#: table_data.h:172
msgid "1885 (Austria)"
msgstr "1885 (Austria)"

#: table_data.h:172 table_data.h:173
msgid "C.F. Aver von Welsbach"
msgstr "C.F. Aver von Welsbach"

#: table_data.h:172
msgid "Greek: prasios and didymos (green twin); from its green salts"
msgstr ""
"Do grego «prasinos didymos», que significa «xemelgo verde»; a partir dos "
"seus sales verdes"

#: table_data.h:173
msgid "Silvery-white, rare-earth metal that oxidizes easily in air"
msgstr ""
"Metal de terra rara que se oxida facilmente no aire, de cor branco prateado"

#: table_data.h:173
msgid "1925 (Austria)"
msgstr "1925 (Austria)"

#: table_data.h:173
msgid "Greek: neos and didymos (new twin)"
msgstr "Do grego «neos didymos» que significa «novo xemelgo»"

#: table_data.h:174
msgid "(+3e)97.9 or (+3e)111"
msgstr "(+3e)97.9 ou (+3e)111"

#: table_data.h:174
msgid "Light-grey, radioactive element"
msgstr "Elemento radioactivo de cor gris claro"

#: table_data.h:174
msgid "1945 (United States)"
msgstr "1945 (Estados Unidos)"

#: table_data.h:174
msgid "J.A. Marinsky, L.E. Glendenin, C.D. Coryell"
msgstr "J.A. Marinsky, L.E. Glendenin, C.D. Coryell"

#: table_data.h:174
msgid "Named for the Greek god, Prometheus"
msgstr "Nomeado en honor de Prometheo"

#: table_data.h:175
msgid "Silvery rare-earth metal"
msgstr "Terra rara metálica de aspecto prateado"

#: table_data.h:175
msgid "1880 (France)"
msgstr "1880 (Francia)"

#: table_data.h:175 table_data.h:177 table_data.h:183
msgid "Jean Charles Galissard de Marignac"
msgstr "Jean Charles Galissard de Marignac"

#: table_data.h:175
msgid "Named after the mineral samarskite"
msgstr "Nome derivado do mineral samarsquita"

#: table_data.h:176
msgid "1901 (France)"
msgstr "1901 (Francia)"

#: table_data.h:176
msgid "Eugene-Antole Demarcay"
msgstr "Eugene-Antole Demarcay"

#: table_data.h:176
msgid "Named for the continent of Europe"
msgstr "Nome derivado de Europa"

#: table_data.h:177
msgid "1880 (Switzerland)"
msgstr "1880 (Suíza)"

#: table_data.h:177
msgid "Named after the mineral gadolinite"
msgstr "Nome derivado do mineral gadolinita"

#: table_data.h:178
msgid "Soft, ductile, silvery-gray, rare-earth metal"
msgstr "Metal de terra rara, brando, dúctil, de cor gris prateado"

#: table_data.h:178 table_data.h:181
msgid "1843 (Sweden)"
msgstr "1843 (Suecia)"

#: table_data.h:178 table_data.h:181 table_data.h:183
msgid "Named after the Swedish town, Ytterby"
msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby"

#: table_data.h:179
msgid "Soft. lustrous, silvery metal"
msgstr "Metal brando, prateado de aspecto lustroso"

#: table_data.h:179
msgid "Greek: dysprositos (hard to get at)"
msgstr "Do grego «dysprositos» para «difícil de atinxir»"

#: table_data.h:180
msgid "Fairly soft, malleable, lustrous, silvery metal"
msgstr "Metal relativamente brando, maleábel, prateado de aspecto lustroso"

#: table_data.h:180
msgid "1879 (Switzerland)"
msgstr "1879 (Suíza)"

#: table_data.h:180
msgid "J.L. Soret"
msgstr "J.L. Soret"

#: table_data.h:180
msgid "Holmia, the Latinized name for Stockholm, Sweden"
msgstr "Do latín «holmia», correspondente ao nome antigo de Estocolmo"

#: table_data.h:181
msgid "Soft, malleable, silvery metal"
msgstr "Metal brando, maleábel, de cor prateado"

#: table_data.h:182
msgid "Soft, malleable, ductile, silvery metal"
msgstr "Metal brando, maleábel, dúctil, de cor prateado"

#: table_data.h:182
msgid "Per Theodor Cleve"
msgstr "Per Theodor Cleve"

#: table_data.h:182
msgid "Thule, ancient name of Scandinavia"
msgstr "Nome derivado do antigo nome da Escandinavia, «Thule»"

#: table_data.h:183
msgid "Silvery, lustrous, malleable, and ductile metal"
msgstr "Metal maleábel e dúctil, prateado de aspecto lustroso"

#: table_data.h:183
msgid "1878 (Switzerland)"
msgstr "1878 (Suíza)"

#: table_data.h:185
msgid "Silvery-white, hard, dense, rare-earth metal"
msgstr "Metal de terra rara, duro e denso, de cor branco prateado"

#: table_data.h:185
msgid "1907 (France)"
msgstr "1907 (Francia)"

#: table_data.h:185
msgid "Georges Urbain"
msgstr "Georges Urbain"

#: table_data.h:185
msgid "Named for the ancient name of Paris: Lutetia Parisorum"
msgstr "Nome derivado do nome romano «Lutetia» para París"

#: table_data.h:186
msgid "Silvery, ductile metal"
msgstr "Metal dúctil de cor prata"

#: table_data.h:186
msgid "1923 (Denmark)"
msgstr "1923 (Dinamarca)"

#: table_data.h:186
msgid "Dirk Coster, Georg von Hevesy"
msgstr "Dirk Coster, Georg von Hevesy"

#: table_data.h:186
msgid "Hafnia, the Latin name of Copenhagen"
msgstr "«Hafnia» é o antigo nome e Copenhague (Dinamarca)"

#: table_data.h:187
msgid "Gray, heavy, hard metal"
msgstr "Metal pesado e duro, de cor gris "

#: table_data.h:187
msgid "1802 (Sweden)"
msgstr "1802 (Suecia)"

#: table_data.h:187
msgid "Anders Ekeberg"
msgstr "Anders Ekeberg"

#: table_data.h:187
msgid "King Tantalus of Greek mythology, father of Niobe"
msgstr "Nome derivado do mito grego de Tántalo"

#: table_data.h:188
msgid "Tough, steel-gray to white metal"
msgstr "Metal duro, de cor de gris aceirado a branco"

#: table_data.h:188
msgid "1783 (Spain)"
msgstr "1783 (España)"

#: table_data.h:188
msgid "Juan Jose, Fausto Elhuyar"
msgstr "Juan Jose, Fausto Elhuyar"

#: table_data.h:188
msgid "Swedish: tung sten (heavy stone); symbol from its German name wolfram"
msgstr "«Tung sten» significa «pedra pesada» en sueco"

#: table_data.h:189
msgid "Dense, silvery-white metal"
msgstr "Metal denso, de cor branco prateado"

#: table_data.h:189
msgid "1925 (Germany)"
msgstr "1925 (Alemaña)"

#: table_data.h:189
msgid "Walter Noddack, Ida Tacke, Otto Berg"
msgstr "Walter Noddack, Ida Tacke, Otto Berg"

#: table_data.h:189
msgid "Latin: Rhenus, the Rhine River"
msgstr "Nome derivado do río alemán Rin (en latín, «Rhenus»)"

#: table_data.h:190
msgid "Blue-white, lustrous, hard metal"
msgstr "Metal duro, de cor branco azulado de aspecto lustroso"

#: table_data.h:190
msgid "1804 (England)"
msgstr "1804 (Inglaterra)"

#: table_data.h:190
msgid "Smithson Tenant"
msgstr "Smithson Tenant"

#: table_data.h:190
msgid "Greek: osme (odor)"
msgstr "O grego «chroma», que significa «cor»"

#: table_data.h:191
msgid "White, brittle metal"
msgstr "Metal fráxil de cor branco"

#: table_data.h:191
msgid "1804 (England/France)"
msgstr "1804 (Inglaterra/Francia)"

#: table_data.h:191
msgid "S.Tenant, A.F.Fourcroy, L.N.Vauquelin, H.V.Collet-Descoltils"
msgstr "S.Tenant, A.F.Fourcroy, L.N.Vauquelin, H.V.Collet-Descoltils"

#: table_data.h:191
msgid "Greek: iris (rainbow)"
msgstr "Do grego  «iris» para «arco-da-vella»"

#: table_data.h:192
msgid "Very heavy, soft, silvery-white metal"
msgstr "Metal moi pesado, brando, de cor branco prateado"

#: table_data.h:192
msgid "1557 (Italy), but Incas use before"
msgstr "1557 (Italia), os incas xa o utilizaban antes"

#: table_data.h:192
msgid "Julius Scaliger"
msgstr "Julius Scaliger"

#: table_data.h:192
msgid "Spanish: platina (little silver)"
msgstr "En castelán «platina» significa «pequena prata»"

#: table_data.h:193
msgid "(-3e) 185 (+1e) 137 or (+3e) 85 (+1e) 137"
msgstr "(-3e) 185 (+1e) 137 ou (+3e) 85 (+1e) 137"

#: table_data.h:193
msgid "Soft, malleable, yellow metal"
msgstr "Metal brando, maleábel, de cor amarelo"

#: table_data.h:193
msgid "Anglo-Saxon: geolo (yellow); symbol from Latin: aurum (shining dawn)"
msgstr "Do latín «aurum»"

#: table_data.h:194
msgid "13.546 (@ +20&#176;C)"
msgstr "13.546 (@ +20&#176;C)"

#: table_data.h:194
msgid "Heavy, silver-white metal that is in its liquid state at"
msgstr "Metal pesado, de cor branco prateado, atópase en estado líquido a"

#: table_data.h:194
msgid "The Roman god Mercury; symbol from Latin: hydrargyrum (liquid silver)"
msgstr "Do grecolatino «hydrargyrum» para «prata líquida»"

#: table_data.h:195
msgid "Soft, gray metal"
msgstr "Metal brando de cor gris"

#: table_data.h:195
msgid "1861 (England)"
msgstr "1861 (Inglaterra)"

#: table_data.h:195
msgid "Sir William Crookes"
msgstr "Sir William Crookes"

#: table_data.h:195
msgid "Greek: thallos (green twig), for a bright green line in its spectrum"
msgstr ""
"Do grego «tallos» que significa «cana nova», para unha liña verde brillante "
"no seu espectro"

#: table_data.h:196
msgid "Very soft, highly malleable and ductile, blue-white shiny metal"
msgstr ""
"Metal moi brando, altamente maleábel e dúctil, de cor branco azulado e "
"brillante"

#: table_data.h:196
msgid "Anglo-Saxon: lead; symbol from Latin: plumbum"
msgstr "Do latín «plumbum» para o chumbo"

#: table_data.h:197
msgid "Hard, brittle, steel-gray metal with a pinkish tinge"
msgstr "Metal duro, fráxil, de cor gris aceirado, cun matíz rosáceo"

#: table_data.h:197
msgid "German: bisemutum (white mass); now spelled wismut"
msgstr "O antigo nome do bismuto era «Wismut», que significa «masa branca»"

#: table_data.h:198 table_data.h:203
msgid "1898 (France/Poland)"
msgstr "1898 (Francia/Polonia)"

#: table_data.h:198 table_data.h:203
msgid "Pierre and Marie Curie-Sklodowska"
msgstr "Pierre and Marie Curie-Sklodowska"

#: table_data.h:198
msgid "Named for Poland, native country of Marie Curie"
msgstr "Nome dado por Polonia para homenaxear a Marie Curie"

#: table_data.h:199
msgid "Unstable, radioactive halogen"
msgstr "Halóxeno inestábel e radioactivo"

#: table_data.h:199 table_data.h:210
msgid "1940 (United States)"
msgstr "1940 (Estados Unidos)"

#: table_data.h:199
msgid "D.R.Corson, K.R.MacKenzie, E. Segre"
msgstr "D.R.Corson, K.R.MacKenzie, E. Segre"

#: table_data.h:199
msgid "Greek: astatos (unstable)"
msgstr "Do grego «astatos» para «mutante»"

#: table_data.h:200
msgid "4.4 (@ -62&#176;C)"
msgstr "4.4 (@ -62&#176;C)"

#: table_data.h:200
msgid "Heavy radioactive gas"
msgstr "Gas pesado radioactivo"

#: table_data.h:200
msgid "1898 (Germany/England)"
msgstr "1898 (Alemaña/Inglaterra)"

#: table_data.h:200
msgid "Fredrich Ernst Dorn, Ernest Rutherford"
msgstr "Fredrich Ernst Dorn, Ernest Rutherford"

#: table_data.h:200
msgid "Variation of the name of another element, radium"
msgstr "Variación sobre o nome doutro elemento, o radio"

#: table_data.h:202
msgid "1939 (France)"
msgstr "1939 (Francia)"

#: table_data.h:202
msgid "Marguerite Perey"
msgstr "Marguerite Perey"

#: table_data.h:202
msgid "Named for France, the nation of its discovery"
msgstr "Nome dado pola Franza"

#: table_data.h:203
msgid "5.5 (@ +20&#176;C)"
msgstr "5.5 (@ +20&#176;C)"

#: table_data.h:203
msgid "Silvery white, radioactive element"
msgstr "Elemento radioactivo de cor branco prateado"

#: table_data.h:203
msgid "Latin: radius (beam, ray)"
msgstr "Do latín «radius» para «raio»"

#: table_data.h:205
msgid "Heavy, Silvery-white metal that is very radioactive"
msgstr "Metal pesado, moi radioactivo, de cor branco prateado"

#: table_data.h:205
msgid "1899 (France)"
msgstr "1899 (Francia)"

#: table_data.h:205
msgid "Andre-Louis Debierne"
msgstr "Andre-Louis Debierne"

#: table_data.h:205
msgid "Greek: akis, aktis, aktinos (beam, ray)"
msgstr "Do grego «akis, aktis, aktinos» para «raio»"

#: table_data.h:206
msgid "Gray, soft, malleable, ductile, radioactive metal"
msgstr "Metal brando, maleábel, dúctil, radioactivo, de cor gris"

#: table_data.h:206
msgid "1828 (Sweden)"
msgstr "1828 (Suecia)"

#: table_data.h:206
msgid "Named for Thor, Norse god of thunder"
msgstr "Nome dado polo deus alemán do lóstrego: Thor"

#: table_data.h:207 table_data.h:210 table_data.h:211
msgid "Silvery-white, radioactive metal"
msgstr "Metal radioactivo de cor branco prateado"

#: table_data.h:207
msgid "1918 (England/France)"
msgstr "1918 (Inglaterra/Francia)"

#: table_data.h:207
msgid "Fredrich Soddy, John Cranston, Otto Hahn, Lise Meitner"
msgstr "Fredrich Soddy, John Cranston, Otto Hahn, Lise Meitner"

#: table_data.h:207
msgid ""
"Greek: proto and actinium (parent of actinium); it forms actinium when it "
"radioactively decays"
msgstr ""
"Do grego «protos» para «antergo»; o protactinio está antes do actinio na "
"táboa periódica"

#: table_data.h:208
msgid "Silvery-white, dense, ductile and malleable, radioactive metal"
msgstr "Metal radioactivo, denso, dúctil e maleábel, de cor branco prateado"

#: table_data.h:208
msgid "Named for the planet Uranus"
msgstr "Nome derivado do planeta Urano"

#: table_data.h:209
msgid "Silvery metal"
msgstr "Metal prateado"

#: table_data.h:209
msgid "E.M. McMillan, P.H. Abelson"
msgstr "E.M. McMillan, P.H. Abelson"

#: table_data.h:209
msgid "Named for the planet Neptune"
msgstr "Nome derivado do planeta Neptuno"

#: table_data.h:210
msgid "71-100 or (+4e) 93 (+3e) 108"
msgstr "71-100 ou (+4e) 93 (+3e) 108"

#: table_data.h:210
msgid "G.T.Seaborg, J.W.Kennedy, E.M.McMillan, A.C.Wohl"
msgstr "G.T.Seaborg, J.W.Kennedy, E.M.McMillan, A.C.Wohl"

#: table_data.h:210
msgid "Named for the planet Pluto"
msgstr "Nome derivado do planeta Plutón"

#: table_data.h:211 table_data.h:212
msgid "1944 (United States)"
msgstr "1944 (Estados Unidos)"

#: table_data.h:211
msgid "G.T.Seaborg, R.A.James, L.O.Morgan, A.Ghiorso"
msgstr "G.T.Seaborg, R.A.James, L.O.Morgan, A.Ghiorso"

#: table_data.h:211
msgid "Named for the American continent, by analogy with europium"
msgstr "Nome derivado da América"

#: table_data.h:212
msgid "Silvery, malleable, synthetic radioactive metal"
msgstr "Metal sintético radioactivo, maleábel de aspecto prateado"

#: table_data.h:212
msgid "G.T.Seaborg, R.A.James, A.Ghiorso"
msgstr "G.T.Seaborg, R.A.James, A.Ghiorso"

#: table_data.h:212
msgid "Named in honor of Pierre and Marie Curie"
msgstr "Nome derivado de Marie Curie"

#: table_data.h:213
msgid "Radioactive synthetic metal"
msgstr "Metal sintético radioactivo"

#: table_data.h:213
msgid "1949 (United States)"
msgstr "1949 (Estados Unidos)"

#: table_data.h:213
msgid "G.T.Seaborg, S.G.Tompson, A.Ghiorso"
msgstr "G.T.Seaborg, S.G.Tompson, A.Ghiorso"

#: table_data.h:213
msgid "Named after Berkeley, California the city of its discovery"
msgstr "Nome derivado da vila de Berkeley, onde foi descuberto"

#: table_data.h:214
msgid "Powerful neutron emitter"
msgstr "Potente emisor de neutróns"

#: table_data.h:214
msgid "1950 (United States)"
msgstr "1950 (Estados Unidos)"

#: table_data.h:214 table_data.h:217
msgid "G.T.Seaborg, S.G.Tompson, A.Ghiorso, K.Street Jr."
msgstr "G.T.Seaborg, S.G.Tompson, A.Ghiorso, K.Street Jr."

#: table_data.h:214
msgid "Named after the US-state and University of California"
msgstr "Nome derivado do estado dos EUA de California"

#: table_data.h:215 table_data.h:216 table_data.h:217 table_data.h:218
#: table_data.h:220 table_data.h:221 table_data.h:222 table_data.h:223
#: table_data.h:224
msgid "Radioactive, synthetic metal"
msgstr "Metal sintético radioactivo"

#: table_data.h:215 table_data.h:216
msgid "1952 (United States)"
msgstr "1952 (Estados Unidos)"

#: table_data.h:215 table_data.h:216
msgid "Argonne, Los Alamos, University of California"
msgstr "Argonne, Los Alamos, University of California"

#: table_data.h:215
msgid "Named in honor of the scientist Albert Einstein"
msgstr "Nome derivado do científico Albert Einstein"

#: table_data.h:216
msgid "Named in honor of the scientist Enrico Fermi"
msgstr "Nome derivado do científico Enrico Fermi"

#: table_data.h:217
msgid "1955 (United States)"
msgstr "1955 (Estados Unidos)"

#: table_data.h:217
msgid ""
"Named in honor of the scientist Dmitry Ivanovich Mendeleev, who devised the "
"periodic table"
msgstr "Nome derivado do científico D.I. Mendeleev"

#: table_data.h:218
msgid "1963 (USSR)"
msgstr "1963 (URSS)"

#: table_data.h:218 table_data.h:221
msgid "Dubna"
msgstr "Dubna"

#: table_data.h:218
msgid ""
"Named in honor of Alfred Nobel, who invented dynamite and founded Nobel prize"
msgstr ""
"Nome derivado do científico Alfred Nobel, que inventou a dinamita e fundou "
"premio Nobel"

#: table_data.h:220
msgid "1961 (USSR/United States)"
msgstr "1961 (URSS/Estados Unidos)"

#: table_data.h:220 table_data.h:222 table_data.h:223
msgid "Soviet Nuclear Research/University of California at Berkeley"
msgstr ""
"Centro Soviético de Investigación Nuclear e Universidade de California en "
"Berkeley"

#: table_data.h:220
msgid "Named in honor of Ernest Orlando Lawrence, inventor of the cyclotron"
msgstr "Nome derivado do científico Ernest Orlando Lawrence"

#: table_data.h:221
msgid "1964 (USSR)"
msgstr "1964 (URSS)"

#: table_data.h:221
msgid "Named in honor of Ernest Rutherford"
msgstr "Nome derivado do científico Ernest Rutherford"

#: table_data.h:222
msgid "1970 (USSR/United States)"
msgstr "1970 (URSS/Estados Unidos)"

#: table_data.h:222
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Nome derivado da cidade científica de Dubna, na Rusia"

#: table_data.h:223
msgid "1974 (USSR/United States)"
msgstr "1974 (URSS/Estados Unidos)"

#: table_data.h:223
msgid ""
"Named in honor of Glenn Theodore Seaborg, American physical chemist known "
"for research on transuranium elements"
msgstr "Nome derivado do científico Glenn Theodore Seaborg"

#: table_data.h:224
msgid "1976 (Germany)"
msgstr "1976 (Alemaña)"

#: table_data.h:224 table_data.h:225 table_data.h:226 table_data.h:227
#: table_data.h:228 table_data.h:229
msgid "Heavy Ion Research Laboratory (HIRL)"
msgstr "Heavy Ion Research Laboratory (HIRL)"

#: table_data.h:224
msgid "Named in honor of Niels Bohr"
msgstr "Nome derivado do científico Niels Bohr"

#: table_data.h:225
msgid "1984 (Germany)"
msgstr "1984 (Alemaña)"

#: table_data.h:225
msgid "Named in honor of Hessen county, Germany (latin: Hassia)"
msgstr "«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen"

#: table_data.h:226
msgid "1982 (Germany)"
msgstr "1982 (Alemaña)"

#: table_data.h:226
msgid "Named in honor of Lise Meitner"
msgstr "Nome derivado do científico Lise Meitner"

#: table_data.h:227 table_data.h:228
msgid "1994 (Germany)"
msgstr "1994 (Alemaña)"

#: table_data.h:227
msgid "Named after Darmstadt, Germany, the city of its discovery"
msgstr ""
"Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios "
"elementos"

#: table_data.h:228
msgid "Named in honor of physicist Wilhelm Conrad Roentgen"
msgstr "Nome derivado de Wilhelm Conrad Röntgen"

#: table_data.h:229
msgid "1996 (Germany)"
msgstr "1996 (Alemaña)"

#: table_data.h:229
msgid "Named in honor of Nicolaus Copernicus"
msgstr "Recibe o nome polo astrónomo Nicolás Copérnico"

#: table_data.h:230
msgid "2004 (Japan)"
msgstr "2004 (Xapón)"

#: table_data.h:231
msgid "1998 (Russia/United States)"
msgstr "1998 (Rusia/Estados Unidos)"

#: table_data.h:231 table_data.h:232 table_data.h:234 table_data.h:235
msgid "Dubna/Livermore"
msgstr "Dubna/Livermore"

#: table_data.h:231
msgid "Named in honor of Soviet physicist Flerov"
msgstr "Recibe o nome polo Laboratorio Flerov de Reaccións Nucleares"

#: table_data.h:232
msgid "2003 (Russia/United States)"
msgstr "2003 (Rusia/Estados Unidos)"

#: table_data.h:233
msgid "2000 (Russia/United States)"
msgstr "2000 (Rusia/Estados Unidos)"

#: table_data.h:233
msgid "Dubna, Dimitrovgrad, Lesnoy/Livermore"
msgstr "Dubna, Dimitrovgrad, Lesnoy/Livermore"

#: table_data.h:233
msgid "Named in honor of Livermore National Laboratory (USA)"
msgstr "Recibe o nome polo Laboratorio Nacional de Livermore (EUA)"

#: table_data.h:234
msgid "2009 (Russia/United States)"
msgstr "2009 (Rusia/Estados Unidos)"

#: table_data.h:235
msgid "2002 (Russia/United States)"
msgstr "2002 (Rusia/Estados Unidos)"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Iniciar o diaporama"

#: ../src/main-win.c:167 ../src/main-win.c:1429 ../gpicview.desktop.in.h:2
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:1 data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:6 src/about.rs:31
#: src/widgets/image_window.rs:866
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:376
#: src/main_window.c:43 org.xfce.ristretto.desktop.in:6
#: activity/activity.info:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Iniciar o diaporama"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Axustar a imaxe ao tamaño da xanela"

#: ../src/main-win.c:295 ../src/main-win.c:1459
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:614
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Rotar a esquerda"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Deter o diaporama"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"O nome do ficheiro que elixiu xa existe.\n"
"Quere sobrescribir o ficheiro existente?\n"
"(Coidado: Pode perder a calidade da imaxe orixinal)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "Non se admite a escritura para este formato de imaxe."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"Está seguro de querer eliminar o ficheiro actual?\n"
"\n"
"Coidado: Unha vez eliminado, o ficheiro non se pode recuperar."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Iniciar/deter o diaporama"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "Amosar/agochar a barra de ferramentas"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * Consulte o código fonte do visor de imaxes EOG e do GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Copyright (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "Visor de imaxes lixeiro do proxecto LXDE"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView converterase no visor predeterminado para todos os ficheiros de "
"imaxe no sistema.\n"
"(Isto farase a través do aplicativo «xdg-mime»)\n"
"\n"
"<b>Está seguro de querer facer isto?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Todas as imaxes compatíbeis"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Calidade JPEG:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"Os valores máis baixos producen ficheiros de menor tamaño,\n"
"mais a imaxe terá unha calidade máis pobre."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nivel de compresión PNG:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"Os niveis máis altos producen ficheiros de menor tamaño,\n"
"mais a compresión leva máis tempo."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "Vexa as súas imaxes doadamente"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Preguntar antes de gardar as imaxes"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Preguntar antes de eliminar as imaxes"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "Gardar automaticamente as imaxes rotadas"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"Rotar a imaxe JPEG cambiando o valor de orientación EXIF\n"
"(só se a etiqueta existe)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "Intervalo de diapositivas"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:11
msgid "sec"
msgstr "seg."

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "Facer de GPicView o visor de imaxes predeterminado"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Pantalla completa:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Cores de fondo</b>"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?"
msgstr "¿Quere (re)iniciar GPM mentres funciona X?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpm.templates:2001
msgid ""
"Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or "
"upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse "
"device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. "
"Switching to the console and then back to X will usually fix it."
msgstr ""
"GPM debería iniciarse ou reiniciarse, normalmente, ao instalalo ou "
"actualizalo. Nembargantes, se X está a funcionar e tenta empregar o mesmo "
"dispositivo de rato, isto pode causar un problema co cursor do rato de X. "
"Normalmente arránxase cambiando á consola e despois voltando a X."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Mouse device for GPM:"
msgstr "Dispositivo de rato para GPM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid "Please enter the mouse device name."
msgstr "Introduza o nome do dispositivo de rato."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:3001
msgid ""
"Common mouse devices names:\n"
" - PS/2 mouse:     /dev/psaux\n"
" - Serial mouse:   /dev/ttySx\n"
" - USB mouse:      /dev/input/mice\n"
" - Sun mouse:      /dev/sunmouse\n"
" - M68k Mac mouse: /dev/mouse"
msgstr ""
"Nomes habituais de dispositivos de rato:\n"
" - Rato PS/2:     /dev/psaux\n"
" - Rato serie:    /dev/ttySx\n"
" - Rato USB:      /dev/input/mice\n"
" - Rato Sun:      /dev/sunmouse\n"
" - Rato Mac M68k: /dev/mouse"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Mouse type:"
msgstr "Tipo de rato:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Available mouse types are:"
msgstr "Os tipos de rato dispoñibles son:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid "Name         Description"
msgstr "Nome         Descrición"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"PS/2 mice: round 6-pin connector\n"
" autops2    Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n"
"            Also use this for USB and ADB mice.\n"
" ps2        Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n"
"            3 buttons and a scroll wheel\n"
" exps2      Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n"
"            more than 3 buttons.  Most newer PS/2 mice are this type.\n"
" synps2     Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n"
" fups2      Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches\n"
" fuimps2    Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n"
"            mice or KVM switches"
msgstr ""
"Ratos PS/2: conector redondo de 6 patas\n"
" autops2    A maioría dos ratos PS/2; autodetéctase o protocolo concreto.\n"
"            Emprégueo tamén con ratos USB e ADB.\n"
" ps2        Ratos PS/2 estándar de 2 ou 3 botóns.\n"
" imps2      Microsoft IntelliMouse e compatibles; rato PS/2 con\n"
"            3 botóns e unha roda de desprazamento.\n"
" exps2      Microsoft IntelliMouse máis modernos e compatibles, poden ter "
"máis\n"
"            de 3 botóns. A maioría dos ratos PS/2 recentes son deste tipo.\n"
" synps2     Touchpad PS/2 Synaptics, haino en moitos portátiles.\n"
" netmouse   Genius NetMouse, 2 botóns normais e un botón \"Arriba/Abaixo\".\n"
" fups2      Igual que \"ps2\" pero necesario para algúns ratos ou\n"
"            conmutadores KVM que non funcionan ben.\n"
" fuimps2    Igual que \"imps2\" pero necesario para algúns ratos ou\n"
"            conmutadores KVM que non funcionan ben."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Serial mice: 9-pin or 25-pin serial connector\n"
" msc        The MouseSystems protocol.  Most 3-button serial mice.\n"
" mman       The MouseMan protocol used by newer Logitech serial mice\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse, 3 buttons plus scroll wheel\n"
" ms         Microsoft serial mice, 2 or 3 buttons, no wheel\n"
" ms+        Like 'ms', but allows dragging with the middle button\n"
" ms+lr      'ms+', but you can reset m by pressing lr (see man page)\n"
" pnp        Microsoft's \"plug and play\" serial mouse standard\n"
" bare       2-button Microsoft serial mice.  Use this one if the 'ms'\n"
"            protocol seems to produce spurious middle-button events.\n"
" mm         MM series.  Probably an old protocol.\n"
" logi       Old serial Logitech mice\n"
" logim      Old Logitech serial mice in MouseSystems mode (3 buttons)\n"
" syn        Synaptics TouchPad, serial version\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 buttons and a wheel"
msgstr ""
"Ratos serie: conector serie de 9 ou 25 patas\n"
" msc        Protocolo MouseSystems. A maioría dos ratos serie de 3 botóns.\n"
" mman       O protocolo MouseMan dos ratos serie Logitech máis recentes.\n"
" ms3        Microsoft IntelliMouse, 3 botóns e roda de desprazamento.\n"
" ms         Ratos serie Microsoft, 2 ou 3 botóns, sen roda.\n"
" ms+        Coma \"ms\" pero permite arrastrar co botón do centro.\n"
" ms+lr      \"ms+\" pero pode reiniciarse o botón do centro premendo os\n"
"            dous botóns (consulte a páxina de manual).\n"
" pnp        Estándar \"plug and play\" de ratos serie de Microsoft\n"
" bare       Ratos serie Microsoft de 2 botóns. Emprégueo se semella que os\n"
"            protocolos \"ms\" producen falsos clics do botón central.\n"
" mm         Serie MM. Seguramente sexa un protocolo antigo.\n"
" logi       Ratos serie Logitech antigos.\n"
" logim      Ratos serie Logitech antigos en modo MouseSystems (3 botóns).\n"
" syn        Touchpad Synaptics, versión serie.\n"
" brw        Fellowes Browser - 4 botóns e unha roda."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Other mice\n"
" bm         Some Microsoft and Logitech bus mice: 8-pin round connector\n"
" vsxxxaa    The DEC VSXXX-AA/GA serial mouse on DEC workstations\n"
" sun        Sparc mice"
msgstr ""
"Outros ratos\n"
" bm         Algúns ratos en bus de Microsoft e Logitech: conector redondo\n"
"            de 8 patas.\n"
" vsxxxaa    O rato serie DEC VSXXX-AA/GA nas estacións de traballo DEC.\n"
" sun        Ratos Sparc."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:4001
msgid ""
"Non-mice\n"
" js         Mouse emulation with a joystick\n"
" cal        Calcomp UltraSlate in absolute mode\n"
" calr       Calcomp UltraSlate in relative mode\n"
" twid       Handykey Twiddler keyboard\n"
" ncr        Ncr3125pen, found on some laptops\n"
" wacom      Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n"
"            relative+absolute mode\n"
" genitizer  Genitizer tablet, in relative mode\n"
" summa      Summa/Genius tablet in absolute mode\n"
"            (906, 1212B, EasyPainter...)\n"
" mtouch     MicroTouch touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" gunze      Gunze touch-screens (only button-1 events reported)\n"
" acecad     Acecad tablet in absolute mode (Summagraphics MM-Series mode)\n"
" wp         Genius WizardPad tablet"
msgstr ""
"Non son ratos\n"
" js         Emulación de rato empregando un joystick.\n"
" cal        Calcomp UltraSlate en modo absoluto.\n"
" calr       Calcomp UltraSlate en modo relativo.\n"
" twid       Teclado Handykey Twiddler.\n"
" ncr        Ncr3125pen, haino nalgúns portátiles.\n"
" wacom      Tabletas de protocolo IV de Wacom: lápis e rato,\n"
"            modos absoluto e relativo.\n"
" genitizer  Tableta Genitizer, en modo relativo.\n"
" summa      Tableta Summa/Genius en modo absoluto (906,1212B,"
"EasyPainter...).\n"
" mtouch     Pantallas táctiles MicroTouch (só indica eventos do botón 1).\n"
" gunze      Pantallas táctiles Gunze (só indica eventos do botón 1).\n"
" acecad     Tableta Acecad en modo absoluto (modo Summagrapics MM-Series).\n"
" wp         Tableta Genius WizardPad."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid "Mouse responsiveness:"
msgstr "Sensibilidade do rato:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:5001
msgid ""
"The responsiveness defines how often the cursor responds to mouse movement, "
"and is expressed as a number. If the mouse seems to move too slowly, try "
"setting this to 15."
msgstr ""
"A sensibilidade indica o rápido que o cursor responde ao movemento do "
"cursor, e exprésase coma un número. Se o rato se move lento de máis, probe a "
"estabrecela a 15."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Protocol to use for repeating mouse events:"
msgstr "Protocolo a empregar para repetir os eventos do rato:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid ""
"GPM can act as a repeater via /dev/gpmdata, and give both GPM and X access "
"to the mouse data in configurations where it would otherwise only be "
"available to only X or GPM."
msgstr ""
"GPM pode actuar coma un repetidor a través de /dev/gpmdata, e dar a GPM e a "
"X acceso aos datos do rato en configuracións nas que, noutro caso, só "
"estarían dispoñibles a X ou a GPM."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:6001
msgid "Enter 'none' to turn repeating off."
msgstr "Introduzca \"none\" para desactivar a repetición."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid "Mouse sample rate:"
msgstr "Taxa de mostras do rato:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:7001
msgid ""
"The sample rate defines how often GPM polls the mouse device for new "
"position data. Tweaking it can make the mouse appear to move more smoothly, "
"but this option is for experts only."
msgstr ""
"A taxa de mostras define a frecuencia coa que GPM lle pide novos datos de "
"posición ao rato. Con axustes pódese facer que o rato semelle moverse máis "
"suavemente, pero esta opción é só para expertos."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Additional arguments for the GPM daemon:"
msgstr "Argumentos adicionais para o servizo GPM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpm.templates:8001
msgid "Please enter any additional arguments that the GPM daemon should use."
msgstr "Introduza os argumentos adicionais que deba empregar o servizo GPM."

#: src/gpodder/config.py:53
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder en %s"

#: src/gpodder/download.py:983
msgid "Missing content from server"
msgstr "Faltan contidos do servidor"

#: src/gpodder/download.py:1004
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"

#: src/gpodder/download.py:1010
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"

#: src/gpodder/extensions.py:94
msgid "No description for this extension."
msgstr "Non hai unha descrición para esta extensión."

#: src/gpodder/extensions.py:214
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Non se encontrou o comando: %(command)s"

#: src/gpodder/extensions.py:268
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Non se encontrou o módulo de Python: %(module)s"

#: src/gpodder/sync.py:201
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"

#: src/gpodder/sync.py:204
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Escribindo datos no disco"

#: src/gpodder/sync.py:306
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"

#: src/gpodder/sync.py:312
msgid "iPod opened"
msgstr "Abriuse o iPod"

#: src/gpodder/sync.py:321
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Gardando a base de datos do iPod"

#: src/gpodder/sync.py:365 src/gpodder/sync.py:500
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Engadindo %s"

#: src/gpodder/sync.py:382
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao copiar %(episode)s: non hai espazo suficiente en "
"%(mountpoint)s"

#: src/gpodder/sync.py:440
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Abrindo o reprodutor de MP3"

#: src/gpodder/sync.py:465
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Abriuse o reprodutor de MP3"

#: src/gpodder/syncui.py:88 ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"

#: src/gpodder/syncui.py:89
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Configure o seu dispositivo no diálogo das preferencias."

#: src/gpodder/syncui.py:94
msgid "Cannot open device"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo"

#: src/gpodder/syncui.py:156
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Non hai espazo suficiente non dispositivo"

#: src/gpodder/syncui.py:157
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"É preciso o seguinte espazo libre: %(required_space)s\n"
"Quere continuar?"

#: src/gpodder/syncui.py:294 src/gpodder/gtkui/main.py:922
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1115 src/gpodder/gtkui/main.py:3168
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3432
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:129 src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"

#: src/gpodder/util.py:475
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "vai %(count)d día"
msgstr[1] "vai %(count)d días"

#: src/gpodder/util.py:1507 src/gpodder/util.py:1529
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d segundo"
msgstr[1] "%(count)d segundos"

#: src/gpodder/util.py:1521
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d hora"
msgstr[1] "%(count)d horas"

#: src/gpodder/util.py:1525
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minuto"
msgstr[1] "%(count)d minutos"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:181
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:182
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Erro de D-Bus: %s"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:208
msgid "About gPodder"
msgstr "Sobre o gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:70
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:156
msgid "Default application"
msgstr "Aplicación por defecto"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:174 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Cangando as descargas incompletas"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:446 bin/gpo:624
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d ficheiro parcial"
msgstr[1] "%(count)d ficheiros parciais"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:619
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:620
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:660
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Enviando as subscricións"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:661
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:666
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "A lista foi enviada con éxito."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1171
msgid "No episodes available"
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1179
msgid "No subscriptions"
msgstr "Sen subscricións"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1181
msgid "No active tasks"
msgstr "Non hai tarefas activas"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1312 src/gpodder/gtkui/main.py:1314
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d activa"
msgstr[1] "%(count)d activas"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1320
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d na fila"
msgstr[1] "%(count)d na fila"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1324
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d fallou"
msgstr[1] "%(count)d fallaron"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1337
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "descargando %(count)d ficheiro"
msgstr[1] "descargando %(count)d ficheiros"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1349
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "sincronizando %(count)d ficheiro"
msgstr[1] "sincronizando %(count)d ficheiros"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1353
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] " %(queued)d tarefa na fila"
msgstr[1] " %(queued)d tarefas na fila"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1381
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepción non manexada"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1469
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1598
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Non se puideron descargar algúns episodios:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1600 src/gpodder/gtkui/main.py:1603
msgid "Downloads finished"
msgstr "As descargas terminaron"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606
msgid "Downloads failed"
msgstr "As descargas fallaron"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1611
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Non se puideron sincronizar algúns episodios:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1614 src/gpodder/gtkui/main.py:1618
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Rematou a sincronización do dispositivo"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1622
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao sincronizar o dispositivo"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1665
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d episodio máis"
msgstr[1] "%(count)d episodios máis"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1812
msgid "Start download now"
msgstr "Comezar a descarga agora"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1835
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar da lista"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1891 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:17
msgid "Update podcast"
msgstr "Actualizar o podcast"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1898 src/gpodder/gtkui/main.py:2201
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:30
msgid "Open download folder"
msgstr "Abrir o cartafol de descargas"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1904
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Marcar os episodios como vellos"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1935 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:18
msgid "Podcast settings"
msgstr "Configuración de podcasts"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Local folder"
msgstr "Cartafol local"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2194 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:33
msgid "Episode details"
msgstr "Detalles do episodio"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2395
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
"preferencias."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
msgid "Error opening player"
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2658
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Engadindo podcasts"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2659
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2668
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2676 bin/gpo:345
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "O podcast require autenticación"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2677 bin/gpo:346
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2691
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2692
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2693
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2702
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2703
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2789
msgid "Redirection detected"
msgstr "Detectouse unha redirección"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2823
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Combinando as accións de episodios"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2824
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Sen conexión de rede"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2881
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Actualizando %(count)d feed..."
msgstr[1] "Actualizando %(count)d feeds..."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2979
msgid "No new episodes"
msgstr "Non hai episodios novos"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Descargando %(count)d episodio novo."
msgstr[1] "Descargando %(count)d episodios novos."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997 src/gpodder/gtkui/main.py:3004
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3455
msgid "New episodes available"
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3001
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Engadiuse %(count)d episodio novo á lista de descargas."
msgstr[1] "Engadíronse %(count)d episodios novos á lista de descargas."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d episodio novo dispoñíbel"
msgstr[1] "%(count)d episodios novos dispoñíbeis"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3041
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Saír do gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3042
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3097 bin/gpo:865
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os episodios están bloqueados"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3099 bin/gpo:867
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106 bin/gpo:874
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Quere eliminar %(count)d episodio?"
msgstr[1] "Quere eliminar %(count)d episodios?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3108 bin/gpo:876
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3117
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminando os episodios"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118 bin/gpo:881
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3171
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %(count)d día"
msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %(count)d días"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Select played"
msgstr "Seleccionar os reproducidos"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3174
msgid "Select finished"
msgstr "Seleccionar os finalizados"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3179
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3196 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:11
msgid "Delete episodes"
msgstr "Eliminar episodios"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3256 src/gpodder/gtkui/main.py:3597
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3706
msgid "No podcast selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3257
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3389
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3435
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3471
msgid "No new episodes available"
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3571
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3572
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3598
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3707
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3722
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3736
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3743
msgid "Nothing to export"
msgstr "Non hai nada para exportar"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3744
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3750
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar a OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3763
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "Exportouse %(count)d subscrición"
msgstr[1] "Exportáronse %(count)d subscricións"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3766
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3770
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3772
msgid "OPML export failed"
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3808
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "Xa está a usar a última versión de gPodder."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3814
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Versión instalada: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3815
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Versión máis nova: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3816
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Data de lanzamento: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3818
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Quere descargar a última versión desde gpodder.org?"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "data de lanzamento %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "non reproducido"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "descargados %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:416
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodio descargado"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodio de video descargado"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:422
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imaxe descargada"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:425
msgid "Downloaded file"
msgstr "Ficheiro descargado"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:429
msgid "missing file"
msgstr "falta o ficheiro"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:433
msgid "never played"
msgstr "non reproducido nunca"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:435
msgid "never displayed"
msgstr "non visualizado nunca"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:437
msgid "never opened"
msgstr "non aberto nunca"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:442
msgid "displayed"
msgstr "visualizado"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:444
msgid "opened"
msgstr "aberto"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:446
msgid "deletion prevented"
msgstr "impediuse unha eliminación"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:464
msgid "New episode"
msgstr "Episodio novo"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:513 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:42
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episodios"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:514
msgid "from all podcasts"
msgstr "de todos os podcasts"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:797
msgid "Subscription paused"
msgstr "Subscrición detida"

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Non hai nada para colar."

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "O portapapeis está baleiro"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:42
msgid "Set to"
msgstr "Estabelecer como"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:87
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
"datos: %(datatype)s"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:91
msgid "Error setting option"
msgstr "Erro ao definir a opción"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "Add section"
msgstr "Engadir unha sección"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "New section:"
msgstr "Nova sección:"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:174
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:186
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d episodio"
msgstr[1] "%(count)d episodios"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "tamaño: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostrar a lista de episodios"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Add to download list"
msgstr "Engadir á lista de descargas"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
msgid "Download immediately"
msgstr "Descargar inmediatamente"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
msgid "Mark as played"
msgstr "Marcar como reproducido"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Eliminar do gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:490 bin/gpo:1078
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Non se pode activar a extensión"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:542
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configurar o reprodutor de audio"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:552
msgid "Configure video player"
msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:591
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "despois de %(count)d día"
msgstr[1] "despois de %(count)d días"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:625
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:626
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
"servidor. Quere continuar?"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:702
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:166
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:201
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s no Soundcloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:210
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:244
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:250
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:93
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Convertendo a %(format)s"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:134
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:115
msgid "File converted"
msgstr "O ficheiro foi convertido"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:137
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:118
msgid "Conversion failed"
msgstr "Houbo un fallo na conversión"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Gardar o vídeo"

#: ../src/transmageddon.py:632 ../src/transmageddon.py:984
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "Escribindo en  %(filename)s"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:145
msgid "Open website"
msgstr "Abrir sitio web"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "Excepto"

#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:19
msgid "Gtk Status Icon"
msgstr "Icona de estado GTK"

#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:20
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
msgstr "Mostrar unha icona de estado nos escritorios baseados en GTK"

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimize on start"
msgstr "Minimizar ao iniciar"

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:12
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr "Minimiza a xanela do gPodder no inicio."

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Normalizar o audio ao recodificar"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Normalizar o volume dos ficheiros de audio con «normalize-audio»"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:106
msgid "File normalized"
msgstr "O ficheiro foi normalizado"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:19
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Renomear os episodios despois de os descargar"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:20
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr ""
"Renomear os episodios como «<Título do episodio>.<ext>\" ao descargalos"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Eliminar as portadas dos ficheiros OGG"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "Elimina as portadas de todos os ficheiros OGG descargados"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:67
msgid "Remove cover art"
msgstr "Eliminar as portadas"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Converter os ficheiros de vídeo a MP4 para Rockbox"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Converter todos os vídeos a un formato compatíbel con Rockbox"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:50
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Etiquetar os ficheiros descargados con Mutagen"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:51
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Engadir os títulos de episodio e de podcast ás etiquetas MP3/OGG"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr "Descarga de subtítulos para as charlas TED"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:18
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr "Descarga subtútulos .srt para os vídeos de charlas TED"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:15
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Indicador de aplicativo de Ubuntu"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:16
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Mostrar un indicador de estado na barra superior."

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:18
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Integración en Ubuntu Unity"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:19
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Mostrar o progreso da descarga na icona do Lanzador de Ubuntu."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:9
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar se hai episodios novos"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Resume all"
msgstr "Retomar todas"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitar o número de descargas a"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Engadir un podcast novo"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Section:"
msgstr "Sección:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración do gPodder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleccionar episodios"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Encontrar podcast novos"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Video player:"
msgstr "Reprodutor de vídeo:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Audio player:"
msgstr "Reprodutor de audio:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"

#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12 ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Nome do dispositivo:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
#: ../panel-plugin/systemload.c:856
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Cando se encontren episodios novos:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos incluso se non foron terminados"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto de montaxe:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Sincronizar só os episodios sen reproducir"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>Benvido/a ao gPodder</big>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "A súa lista de podcasts está baleira."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Engadir un podcast escribindo o seu URL"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:7
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Recuperar as miñas subscricións desde gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Ir a gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:3
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "Actualizacións de software"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:1
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subscricións"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:14
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Descubrir novos podcasts"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:19
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:20
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:28
msgid "Toggle new status"
msgstr "Alternar para o novo estado"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:29
msgid "Change delete lock"
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:34
msgid "E_xtras"
msgstr "E_xtras"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:35
msgid "Sync to device"
msgstr "Sincronizar no dispositivo"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:39
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:40
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "\"Todos os episodios\" na lista de podcasts"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:41
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Usar seccións na lista de podcasts"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:43
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ocultar os episodios eliminados"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:44
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodios descargados"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:45
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodios non reproducidos"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:48
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descricións de episodio"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:52
msgid "Visible columns"
msgstr "Columnas visíbeis"

#: bin/gpo:268
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "As extensións requiriron unha actualización de podcast."

#: bin/gpo:272
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "As extensións requiriron a descarga dun episodio."

#: bin/gpo:342
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"

#: bin/gpo:364 bin/gpo:440 bin/gpo:488 bin/gpo:703 bin/gpo:725 bin/gpo:740
#: bin/gpo:820
#, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Non está subscrito a %s."

#: bin/gpo:376
#, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Non se pode subscribir a %s."

#: bin/gpo:392
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "%s foi engadido con éxito."

#: bin/gpo:410
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Esta opción de configuración non existe."

#: bin/gpo:414
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Só se poden definir nodos de configuración folla (leaf node)."

#: bin/gpo:428
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "Renomeouse %(old_title)s como %(new_title)s."

#: bin/gpo:447
#, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Eliminouse a subscrición a %s."

#: bin/gpo:555
msgid "Updates disabled"
msgstr "As actualizacións están desactivadas"

#: bin/gpo:566
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d episodio novo"
msgstr[1] "%(count)d episodios novos"

#: bin/gpo:572
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Verificando se hai episodios novos"

#: bin/gpo:581
#, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Omitindo %(podcast)s"

#: bin/gpo:731
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Desactivando a actualización do fío de %s."

#: bin/gpo:746
#, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Activando a actualización do fío de %s."

#: bin/gpo:775
msgid "No podcasts found."
msgstr "Non se encontrou ningún podcast."

#: bin/gpo:789
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Introduza o index ao que se subscribir (use -?- para unha lista)"

#: bin/gpo:803 bin/gpo:807 bin/gpo:948 bin/gpo:952
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor incorrecto."

#: bin/gpo:824
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non válido: %s"

#: bin/gpo:827
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "Cambiáronse os URL de %(old_url)s a %(new_url)s."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentación:"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitado:"

#: bin/gpo:1151
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Erro de sintaxe: %(error)s"

#: bin/gpo:1273
msgid "The requested function is not available."
msgstr "A función solicitada non está dispoñíbel."

#: bin/gpodder:127
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Número de proceso de aplicación de Mac OS X"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Cliente de podcast gPodder"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Cliente de podcast"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Subscribirse a contidos de audio e vídeo desde a web"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: src/common/util.c:943 src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"

#: gui/library.c:8990
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"

#: libxfsm/xfsm-util.c:386
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acceso"

msgid "Number of places"
msgstr "Número de prazas"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "Nome de pía:"

#: edit_act_code report_code
msgid "Code:"
msgstr "Código:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/hdy-tab-view.c:371
msgid "Child"
msgstr "Fillo"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:461
msgid "Military Service"
msgstr "Servizo militar"

#: ../src/ui-widgets-data.c:329
msgid "Uncleared"
msgstr "Pendente"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
msgid "Temple"
msgstr "Templo"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrición"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Texto orixe"

msgid "Province"
msgstr "Provincia"

msgid "District"
msgstr "Distrito"

msgid "Town"
msgstr "Vila"

msgid "Village"
msgstr "Poboación"

msgid "Hamlet"
msgstr "Aldea"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. name of buildings:farm
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:131
msgid "Farm"
msgstr "Granxa"

msgid "Cemetery"
msgstr "Cemiterio"

msgid "Church"
msgstr "Igrexa"

msgid "Newspaper"
msgstr "Xornal"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:553
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "Moi Grande"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nome preferido"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:64
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:269
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Non é compatíbel"

msgid "Trees"
msgstr "Árbores"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"

#. translators: description of unicode character U+2620
#: ../data/layoutstrings.py:104
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Caveira e tibias cruzadas"

# ML
#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:479
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"

#: meld/resources/ui/column-list.ui:50
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da columna"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Ruta da base de datos"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:520
msgid "Postal"
msgstr "Postal"

#: ../src/search.c:469 ../src/search.c:412
msgid "Jump To"
msgstr "Ir á liña"

#: ../lib/acpi.c:888
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Descoñecido>"

#. Internet
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimedia: %s"

#: libview/pps-annotation-window.c:237
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"

#: src/gtr-context.c:298
msgid "Add Note"
msgstr "Engadir nota"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#: src/configwindow.py:142
msgid "_Male"
msgstr "_Home"

#: ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "Lugar novo"

#: ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "No rule selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha regra"

#: edit_project_org_pc_tooltip
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"

#: ../src/ui-assign.c:1200 ../src/ui-transaction.c:1794
#: ../src/ui-txn-multi.c:631
msgid "_Tags:"
msgstr "_Etiquetas"

#: gui/gtkfontselhack.c:356 ../gtk/gtkfontsel.c:343
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"

#: ../src/ui-transaction.c:1766
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#: ../src/gth-browser.c:6770 src/gutenprintui2/panel.c:2340
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which voice from the current speech synthesizer should be used. Often
#. voices
#. have human names such as "Allison". Hence the use of the term person.
#: src/orca/guilabels.py:2072
msgid "_Person:"
msgstr "_Persoa:"

#: edit_project_level
msgid "Levels:"
msgstr "Niveis:"

#: glade/profile.ui:457
msgid "Gender:"
msgstr "Xénero:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1673 ../share/ui/gradient-edit.glade:272
#: ../share/ui/marker-popup.glade:169 ../share/ui/page-properties.glade:158
#: ../share/ui/pattern-edit.glade:446 edit_gradient_orientation
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:245
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:35
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar a regra seleccionada"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Opcións da táboa"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:286
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Require"

#: report_all_projects
msgid "All projects"
msgstr "Todos os proxectos"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:306
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente de exportación"

msgid "Export options"
msgstr "Opcións de exportación"

#: meld/filediff.py:2051
msgid "Saving failed"
msgstr "Fallou o gardado"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:19
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."

#. ERR_FILE_NOT_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "O ficheiro %s non existe"

#: src/files.c:1614
msgid "Making backup..."
msgstr "Facendo copia de seguridade..."

#. menu item in context menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar ligazón"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar a cor da letra"

#: data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "documento RTF"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:546
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"

#: src/otherwindow.c:582
msgid "Start Index"
msgstr "Inicio do índice"

#: src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"

msgid "roundabout"
msgstr "rotonda"

#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de acontecemento"

#: src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5196
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:148
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"

msgid "Line type"
msgstr "Tipo de liña"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ID
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_gl.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# ID
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
# ID
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. rename consumed the file, no need to unlink.
#. translator: Shown as result tag in a progress bar: ............[done]
#. Translator: download progress bar result: ".............[done]"
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. Translator: prefetch progress bar result: ".............[done]"
#: util/grub-mkconfig.in:316
#: zypp-logic/zypp/target/commitpackagepreloader.cc:287
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:141 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:341
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:344 src/map/ground.cpp:67
#: src/callbacks/media.h:266
msgid "done"
msgstr "feito"

#. #-#-#-#-#  libpaper_2.2.5-0.3_gl.po (libpaper)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001 src/omc-learn.c:619 src/libpspp/message.c:326
msgid "note"
msgstr "nota"

msgid "latitude"
msgstr "latitude"

msgid "longitude"
msgstr "lonxitude"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "clave"

#: src/user-face.c:120 ball/util.c:205
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar o nome"

#: ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:1
msgid "Import Text"
msgstr "Importar un texto"

#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"

#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"

#: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221
#: src/importcsv.c:126
msgid "Remarks"
msgstr "Notas"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"

#: alias.c:304 alias/alias.c:435
msgid "Address: "
msgstr "Enderezo: "

msgid "Guess"
msgstr "Estimado"

#: gui/database.c:2233
msgid "No matches were found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"

msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome do ficheiro"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr "tooltip"

msgid "Search for notes"
msgstr "Procurar notas"

msgid "Geography"
msgstr "Xeografía"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:409
msgid "Charts"
msgstr "Éxitos"

#: gui/toolbar.c:1093
msgid "Heatmap"
msgstr "Mapa de calor"

#. Column name
#: ../client/gtk/connect.c:1279
msgid "Terrain"
msgstr "Terreo"

#: lib/DateTime.vala:76
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "en %d minuto"
msgstr[1] "en %d minutos"

#: lib/DateTime.vala:79
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "en %d hora"
msgstr[1] "en %d horas"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday, date, and year
#: lib/DateTime.vala:151
msgid "%a, %b %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %b de %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:163
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:172
#, c-format
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "=" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:90
msgid "Equals"
msgstr "Igual"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Informar dun problema"

#: data/granite.appdata.xml.in:161
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "argumento de lonxitude do contexto incorrecto"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "a entrada é longa de máis para facer a conta"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: coincide o ficheiro binario"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: aviso: ciclo de cartafoles recursivo"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: o ficheiro de entrada tamén é o de saída"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... PATRÓNS [FICHEIRO]...\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Busca PATRÓNS en cada FICHERO.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"\n"
"Selección de patróns e interpretación:\n"

#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     O PATRÓNS son expresións regulares estendidas\n"
"  -F, --fixed-strings       O PATRÓNS son conxuntos de cadeas\n"
"  -G, --basic-regexp        O PATRÓNS son expresións regulares básicas\n"
"  -P, --perl-regexp         O PATRÓNS son expresións regulares en Perl\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATRÓN       utiliza PATRÓNS para atopar coincidencias\n"
"  -f, --file=FICHEIRO       obtén PATRÓNS de FICHEIRO\n"
"  -i, --ignore-case         considera iguais as maiúsculas e as minúsculas "
"en patróns e datos\n"
"      --no-ignore-case      non considera iguais as maiúsculas e as "
"minúsculas (por defecto)\n"
"  -w, --word-regexp         obriga a que coincida só con palabras completas\n"
"  -x, --line-regexp         obriga a que coincida só con liñas completas\n"
"  -z, --null-data           unha liña de datos termina nun byte 0, non nun "
"carácter de nova liña\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Variadas:\n"
"  -s, --no-messages         suprime as mensaxes de erro\n"
"  -v, --invert-match        selecciona as liñas que non coinciden\n"
"  -V, --version             amosa a versión e finaliza\n"
"      --help                amosa esta axuda e finaliza\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Control da saída como resultado:\n"
"  -m, --max-count=NUM       detense despois do NUM de liñas seleccionadas\n"
"  -b, --byte-offset         amosa o desprazamento en bytes xunto coas liñas "
"de saí­da\n"
"  -n, --line-number         amosa o número de liña xunto coas liñas de saí­"
"da\n"
"      --line-buffered       descarga o resultado para cada liña\n"
"  -H, --with-filename       amosa o nome do ficheiro de cada coincidencia\n"
"  -h, --no-filename         suprime os nomes dos ficheiros como prefixo no "
"resultado\n"
"      --label=ETIQUETA      utiliza ETIQUETA como prefixo estándar do nome "
"de ficheiro\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       amosa só partes non baleiras de liñas que "
"coinciden\n"
"  -q, --quiet, --silent     suprime todo o resultado normal\n"
"      --binary-files=TIPO   supón que os ficheros binarios son de TIPO;\n"
"                            TIPO é 'binary', 'text', ou 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        equivalente a --binary-files=sen-coincidencia\n"
"  -d, --directories=ACCIÓN  especifica como manexar os cartafoles\n"
"                            ACCIÓN pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACCIÓN      especifica como manexar dispositivos, FIFO e\n"
"                            «sockets», pode ser 'read' ou 'skip'\n"
"  -r, --recursive           equivalente a --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  equivalente, pero seguindo tódolas ligazóns "
"simbólicas\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=PATRÓN_FICHEIRO  busca só os ficheiros que coinciden con "
"PATRÓN_FICHEIRO\n"
"      --exclude=PATRÓN_FICHEIRO  omítense os ficheiros e cartafoles que "
"coinciden con PATRÓN_FICHEIRO\n"
"      --exclude-from=FICHEIRO    omítense os ficheiros que coinciden con "
"calquera patrón de ficheiro de FICHEIRO\n"
"      --exclude-dir=PATRÓN       omítense os cartafoles que coinciden con "
"PATRÓN\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match amosa só os nomes dos FICHEIROS que no conteñen "
"ningunha coincidencia\n"
"  -l, --files-with-matches  amosa só os nomes de FICHEIROS que conteñen "
"algunha coincidencia\n"
"  -c, --count               amosa só resultado de liñas que coinciden de "
"cada FICHEIRO\n"
"  -Z, --null                imprime un byte 0 despois do nome do FICHEIRO\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Control do contexto:\n"
"  -B, --before-context=NÚM  amosa o NÚM de liñas de contexto anterior\n"
"  -A, --after-context=NÚM   amosa o NÚM de liñas de contexto posterior\n"
"  -C, --context=NÚM         amosa o NÚM liñas de contexto\n"

#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "especificáronse expresións conflitivas"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"A coincidencia compatible con Perl non está soportada nun compilado --"
"disable-perl-regexp"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "a expresión %s non é correcta"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "método de dispositivos descoñecido"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "contador máximo incorrecto"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "tipo binary-files descoñecido"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P admite só locales unibyte e UTF-8"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "a opción -P admite só un patrón"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "excedeuse o tamaño límite das liñas PCRE"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: memoria esgotada"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: esgotouse a pila PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: excedeuse o límite de volta atrás das PCREs"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: erro interno de PCRE: %d"

#: lib/src/addons_utils.c:189
msgid "found version"
msgstr "Versión atopada"

#: lib/src/addons_utils.c:238
#, c-format
msgid "check for %s\n"
msgstr "Comprobar *%s*\n"

#: lib/src/addons_utils.c:272
msgid "no valid version found"
msgstr "Non se atopou unha versión correcta"

#: lib/src/addons_utils.c:274
msgid "indexed version"
msgstr "Versión indexada"

#: lib/src/adf_kpss.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GLS demean/detrend: using %s-%s (T = %d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Quitar a media/tendencia MCX: usando %s-%s (T = %d)\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OLS demean/detrend: (T = %d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Quitar a media/tendencia MCO: (T = %d)\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:595
msgid "lagged differences"
msgstr "Diferenzas retardadas"

#: lib/src/adf_kpss.c:608
msgid "modified BIC, Perron-Qu"
msgstr "BIC modificado, Perron-Qu"

#: lib/src/adf_kpss.c:610
msgid "modified AIC, Perron-Qu"
msgstr "AIC de Akaike modificado, Perron-Qu"

#: lib/src/adf_kpss.c:616 gui/library.c:966
msgid "modified BIC"
msgstr "BIC modificado"

#: lib/src/adf_kpss.c:616 lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1148
#: lib/src/varprint.c:1099 lib/src/varprint.c:1107 gui/library.c:969
#: gui/selector.c:6156
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

#: lib/src/adf_kpss.c:618 gui/library.c:970 gui/selector.c:6157
msgid "t-statistic"
msgstr "Estatístico t"

#: lib/src/adf_kpss.c:621 gui/library.c:965
msgid "modified AIC"
msgstr "AIC de Akaike modificado"

#: lib/src/adf_kpss.c:621 lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1147
#: lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1106 gui/library.c:968
#: gui/selector.c:6155
msgid "AIC"
msgstr "AIC de Akaike "

#: lib/src/adf_kpss.c:634
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Proba de Dickey-Fuller (MCX) para *%s*\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:636
#, c-format
msgid "Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Proba de Dickey-Fuller para *%s*\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:640
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
msgstr "Proba ampliada de Dickey-Fuller (MCX) para *%s*\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:642
#, c-format
msgid "Augmented Dickey-Fuller test for %s\n"
msgstr "Proba ampliada de Dickey-Fuller para *%s*\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:647
#, c-format
msgid "testing down from %d lags, criterion %s"
msgstr "Probar cara atrás desde %d retardos, criterio %s"

#: lib/src/adf_kpss.c:651 lib/src/adf_kpss.c:754 lib/src/adf_kpss.c:773
#: plugin/panurc.c:568
#, c-format
msgid "including one lag of (1-L)%s"
msgstr "con 1 retardo de (1-L)%s"

#: lib/src/adf_kpss.c:653 lib/src/adf_kpss.c:756 lib/src/adf_kpss.c:775
#: plugin/panurc.c:570
#, c-format
msgid "including %d lags of (1-L)%s"
msgstr "con %d retardos de (1-L)%s"

#: lib/src/adf_kpss.c:695 gui/library.c:987 gui/library.c:1229
#: gui/selector.c:7210 plugin/panurc.c:227
msgid "test without constant"
msgstr "Proba sen constante"

#: lib/src/adf_kpss.c:696 gui/selector.c:7211 plugin/panurc.c:228
msgid "test with constant"
msgstr "Proba con constante"

#: lib/src/adf_kpss.c:697 gui/library.c:989 gui/library.c:1000
#: gui/library.c:1231 gui/selector.c:7212 plugin/panurc.c:229
msgid "with constant and trend"
msgstr "Con constante máis tendencia"

#: lib/src/adf_kpss.c:698
msgid "with constant, linear and quadratic trend"
msgstr "Con constante máis tendencia linear e cadrada"

#: lib/src/adf_kpss.c:725 lib/src/adf_kpss.c:731 lib/src/adf_kpss.c:2478
#: lib/src/adf_kpss.c:2480 lib/src/bootstrap.c:694 lib/src/compare.c:384
#: lib/src/compare.c:391 lib/src/compare.c:398 lib/src/compare.c:404
#: lib/src/compare.c:409 lib/src/compare.c:413 lib/src/gretl_model.c:4794
#: lib/src/modelprint.c:2509 lib/src/modelprint.c:2525
#: lib/src/modelprint.c:2545 lib/src/modelprint.c:3224
#: lib/src/modelprint.c:4451 lib/src/modelprint.c:4953
#: lib/src/modelprint.c:5821 lib/src/modelprint.c:5823 lib/src/vartest.c:1514
#: gui/dialogs.c:6001 gui/library.c:3312 gui/library.c:3314 plugin/anova.c:153
#: plugin/anova.c:155 plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1705
#: plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1750
msgid "p-value"
msgstr "Valor p"

#: lib/src/adf_kpss.c:727
msgid "asymptotic p-value"
msgstr "Valor p asintótico: "

#: lib/src/adf_kpss.c:729
msgid "approximate p-value"
msgstr "Valor p aproximado"

#: lib/src/adf_kpss.c:737
#, c-format
msgid "sample size %d\n"
msgstr "Tamaño da mostra = %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:741
msgid "unit-root null hypothesis: a = 1"
msgstr "Hipótese nula de raíz unitaria:[a=1]"

#: lib/src/adf_kpss.c:761 lib/src/adf_kpss.c:780 lib/src/adf_kpss.c:1886
#: gui/cmdstack.c:418
msgid "model"
msgstr "Modelo"

#: lib/src/adf_kpss.c:767
msgid "plus seasonal dummies"
msgstr "máis variables ficticias estacionais"

#: lib/src/adf_kpss.c:793 lib/src/adf_kpss.c:1834
msgid "estimated value of (a - 1)"
msgstr "Valor estimado de (a-1)"

#: lib/src/adf_kpss.c:794 lib/src/adf_kpss.c:1835 lib/src/describe.c:4665
#: lib/src/describe.c:4693 lib/src/gretl_model.c:4792 gui/calculator.c:619
msgid "test statistic"
msgstr "Estatístico de proba"

#: lib/src/adf_kpss.c:800 lib/src/adf_kpss.c:803 lib/src/adf_kpss.c:1629
#: plugin/stats_tables.c:239
msgid "Critical values"
msgstr "Valores críticos"

#: lib/src/adf_kpss.c:811
msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e"
msgstr "Coeficiente de AR(1) para e"

#: lib/src/adf_kpss.c:1191
msgid "squared time trend variable"
msgstr "variable de tendencia temporal cadrada"

#: lib/src/adf_kpss.c:1194 lib/src/genfuncs.c:3748
msgid "time trend variable"
msgstr "variable de tendencia temporal"

#: lib/src/adf_kpss.c:1224
#, c-format
msgid "GLS detrending: b0 = %g, b1 = %g\n"
msgstr "Quitando tendencia MCX: b0 = %g, b1 = %g\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:1227
#, c-format
msgid "GLS estimate of b0: %g\n"
msgstr "Estimación MCX de b0: %g\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:1322
msgid "Invalid option"
msgstr "Opción incorrecta"

#: lib/src/adf_kpss.c:1402 lib/src/adf_kpss.c:2221 lib/src/boxplots.c:944
#: lib/src/describe.c:1759 lib/src/describe.c:3754 lib/src/describe.c:4212
#: lib/src/describe.c:4813 lib/src/graphing.c:9138
#, c-format
msgid "%s is a constant"
msgstr "*%s* é unha constante"

#: lib/src/adf_kpss.c:1717 lib/src/adf_kpss.c:1741 lib/src/adf_kpss.c:1760
msgid "Im-Pesaran-Shin test: cannot be computed\n"
msgstr "Proba de Im-Pesaran-Shin: Non se pode calcular\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:1780 lib/src/adf_kpss.c:1818
msgid "Inverse chi-square"
msgstr "Khi-cadrado inversa"

#: lib/src/adf_kpss.c:1781 lib/src/adf_kpss.c:1820
msgid "Inverse normal test"
msgstr "Proba de Normalidade inversa"

#: lib/src/adf_kpss.c:1782 lib/src/adf_kpss.c:1822
msgid "Logit test"
msgstr "Proba Logit"

#: lib/src/adf_kpss.c:1817
msgid "Choi meta-tests:"
msgstr "Meta-probas de Choi"

#: lib/src/adf_kpss.c:1831 lib/src/gretl_model.c:4790 gui/selector.c:9321
msgid "lag order"
msgstr "Nivel de retardo"

#: lib/src/adf_kpss.c:1938
msgid "H0: all groups have unit root"
msgstr "H0:[Todos os grupos teñen raíz unitaria]"

#: lib/src/adf_kpss.c:2358
msgid "Robust estimate of variance"
msgstr "Estimación robusta da varianza"

#: lib/src/adf_kpss.c:2359
msgid "Sum of squares of cumulated residuals"
msgstr "Suma de cadrados dos erros acumulados"

#: lib/src/adf_kpss.c:2372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s"
msgstr ""
"\n"
"Proba KPSS para *%s*"

#: lib/src/adf_kpss.c:2375
msgid ""
" (including trend and seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
" (con tendencia e var. ficticias estacionais)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2377
msgid ""
" (including trend)\n"
"\n"
msgstr ""
" (con tendencia)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2381
msgid ""
" (including seasonals)\n"
"\n"
msgstr ""
" (con var. ficticias estacionais)\n"
"\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2388 lib/src/adf_kpss.c:2423
#, c-format
msgid "Lag truncation parameter = %d\n"
msgstr "Parámetro de tronzado dos retardos = %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2389 lib/src/compare.c:406 lib/src/compare.c:1025
#: lib/src/compare.c:2213 lib/src/compare.c:2435 lib/src/compare.c:2642
#: lib/src/compare.c:3914 lib/src/describe.c:7670 lib/src/estimate.c:2804
#: lib/src/estimate.c:2817 lib/src/estimate.c:2825 lib/src/estimate.c:3644
#: lib/src/estimate.c:3647 lib/src/gretl_intl.c:107 lib/src/gretl_model.c:4833
#: lib/src/gretl_panel.c:6028 lib/src/gretl_restrict.c:2421
#: lib/src/gretl_restrict.c:2430 lib/src/modelprint.c:2672
#: lib/src/modelprint.c:2676 lib/src/modelprint.c:2681
#: lib/src/modelprint.c:2699 lib/src/modelprint.c:2703
#: lib/src/modelprint.c:2708 lib/src/modelprint.c:2720
#: lib/src/modelprint.c:2725 lib/src/modelprint.c:2729
msgid "Test statistic"
msgstr "Estatístico de proba"

#: lib/src/adf_kpss.c:2392 lib/src/adf_kpss.c:2394 gui/dialogs.c:1101
msgid "P-value"
msgstr "Valor p:"

#: lib/src/adf_kpss.c:2396
msgid "Interpolated p-value"
msgstr "Valor p interpolado"

#: lib/src/adf_kpss.c:2420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"KPSS test for %s %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Proba KPSS para *%s* %s\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(including trend)"
msgstr "(con tendencia)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2421
msgid "(without trend)"
msgstr "(sen tendencia)"

#: lib/src/adf_kpss.c:2425
#, c-format
msgid "Lag truncation parameter: %d - %d\n"
msgstr "Parámetro de tronzado de retardos:%d - %d\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2428
msgid "Lag truncation automatic\n"
msgstr "Tronzado de retardos automático\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2482
msgid "interpolated p-value"
msgstr "valor p interpolado = "

#: lib/src/adf_kpss.c:2527
msgid "H0: all groups are stationary"
msgstr "H0:[Todos os grupos son estacionarios]"

#: lib/src/adf_kpss.c:2530
msgid "Note: these are LOWER BOUNDS on the true p-values"
msgstr "Aviso: Estes son LÍMITES INFERIORES dos verdadeiros valores p"

#: lib/src/adf_kpss.c:2531
msgid "Individual p-values > .10, and recorded as .10"
msgstr "Valores p individuais > .10, e rexistrados como .10"

#: lib/src/adf_kpss.c:2534
msgid "Note: these are UPPER BOUNDS on the true p-values"
msgstr "Aviso: Estes son LÍMITES SUPERIORES dos verdadeiros valores p"

#: lib/src/adf_kpss.c:2535
msgid "Individual p-values < .01, and recorded as .01"
msgstr "Valores p individuais < .01, e rexistrados como .01"

#: lib/src/adf_kpss.c:2540
msgid "Choi test: cannot be calculated\n"
msgstr "Proba de Choi: Non se pode calcular\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2799
msgid "Sorry, this command is not yet available for panel data"
msgstr ""
"Lamentablemente, esta instrución aínda non está dispoñible para datos de "
"panel"

#: lib/src/adf_kpss.c:2850 lib/src/adf_kpss.c:2893
#, c-format
msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n"
msgstr "Paso %d: Probando a presenza dunha raíz unitaria en *%s*\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2860
#, c-format
msgid "Step %d: cointegrating regression\n"
msgstr "Paso %d: Regresión cointegrante\n"

#: lib/src/adf_kpss.c:2911
msgid ""
"\n"
"There is evidence for a cointegrating relationship if:\n"
"(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables, "
"and\n"
"(b) the unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n"
"    cointegrating regression.\n"
msgstr ""
"\n"
"Existe evidencia dunha relación cointegrante se:\n"
"(a) A hipótese de presenza de raíz unitaria non se rexeita para as variables "
"individuais, e ademais\n"
"(b) A hipótese de presenza de raíz unitaria rexéitase para os erros (uhat) "
"da regresión cointegrante.\n"

#: lib/src/bootstrap.c:680 lib/src/bootstrap.c:756
msgid "bootstrap F-test"
msgstr "Proba F bootstrap"

#: lib/src/bootstrap.c:684
#, c-format
msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)"
msgstr "Para o coeficiente de *%s* (Estimación = %g)"

#: lib/src/bootstrap.c:718
#, c-format
msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "Intervalo de confianza %g%% \"studentizado\" = %g a %g"

#: lib/src/bootstrap.c:722
#, c-format
msgid "%g%% confidence interval = %g to %g"
msgstr "Intervalo de confianza %g%% = %g a %g"

#: lib/src/bootstrap.c:728
#, c-format
msgid "Based on %d replications"
msgstr "Baseado en %d replicacións"

#: lib/src/bootstrap.c:731
msgid "using resampled residuals"
msgstr "utilizando mostras renovadas de erros"

#: lib/src/bootstrap.c:733
msgid "using resampled y,X \"pairs\""
msgstr "utilizando mostras renovadas de \"pares\" y,X"

#: lib/src/bootstrap.c:735
msgid "using \"wild\" bootstrap"
msgstr "utilizando \"wild\" bootstrap"

#: lib/src/bootstrap.c:737
msgid "with simulated normal errors"
msgstr "con erros simulados mediante a Normal"

#: lib/src/bootstrap.c:742
msgid "recognized lagged dependent variable"
msgstr "variable dependente retardada identificada"

#: lib/src/bootstrap.c:758
msgid "bootstrap t-ratio"
msgstr "estatístico t mediante bootstrap"

#: lib/src/bootstrap.c:760
msgid "bootstrap coefficient"
msgstr "coeficiente bootstrap"

#: lib/src/boxplots.c:338
msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median"
msgstr ""
"Resumo numérico con intervalos de conf. para a mediana obtidos mediante "
"bootstrap"

#: lib/src/boxplots.c:343
#, c-format
msgid "Numerical summary for %s by %s"
msgstr "Resumo numérico para *%s* segundo *%s*"

#: lib/src/boxplots.c:346
#, c-format
msgid "Numerical summary for %s"
msgstr "Resumo numérico para *%s*"

#: lib/src/boxplots.c:349 gui/gpt_control.c:4764 gui/gpt_control.c:4856
msgid "Numerical summary"
msgstr "Resumo numérico"

#: lib/src/boxplots.c:362 lib/src/boxplots.c:373 lib/src/boxplots.c:376
#: lib/src/describe.c:7639 gui/gpt_dialog.c:2432 addons/addons-i18n.c:85
msgid "median"
msgstr "Mediana"

#: lib/src/boxplots.c:364
#, no-c-format
msgid "(90% interval)"
msgstr "(Intervalo ao 90%)"

#: lib/src/boxplots.c:372 lib/src/describe.c:7637 lib/src/gmm.c:1611
#: lib/src/prog_loop.c:710 lib/src/prog_loop.c:711 gui/calculator.c:2067
#: gui/calculator.c:2092 gui/calculator.c:2731 gui/gpt_dialog.c:2441
#: plugin/anova.c:195 plugin/anova.c:204 plugin/range-mean.c:114
#: plugin/range-mean.c:225 addons/addons-i18n.c:83
msgid "mean"
msgstr "Media"

#: lib/src/boxplots.c:904 gui/library.c:7813
msgid "You must supply two variables, the second of which is discrete"
msgstr "Debes de indicar dúas variables, a última delas debe de ser discreta"

#: lib/src/boxplots.c:966
#, c-format
msgid "Distribution of %s by %s"
msgstr "Distribución de *%s* por *%s*"

#: lib/src/boxplots.c:976 lib/src/graphing.c:2832
#, c-format
msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)"
msgstr "Erros da regresión (= *%s* observada - estimada)"

#: lib/src/calendar.c:613
#, c-format
msgid "Invalid starting date for %d-day data"
msgstr "Data de inicio incorrecta para datos de %d días"

#: lib/src/cmd_private.c:337 cli/gretlcli.c:291 cli/gretlcli-mpi.c:191
#, c-format
msgid "Broken syntax in %s: unmatched %s"
msgstr "Sintaxe rachada en %s: non coincide %s"

#: lib/src/compare.c:292
#, c-format
msgid "Null hypothesis: the regression parameter is zero for %s"
msgstr "Hipótese nula:[O parámetro de regresión para *%s* é cero]"

#: lib/src/compare.c:298 lib/src/compare.c:301 lib/src/compare.c:304
#: lib/src/compare.c:2212 lib/src/describe.c:7668 lib/src/gretl_model.c:4573
#: lib/src/gretl_model.c:4576 lib/src/gretl_model.c:4583
#: lib/src/nonparam.c:1165 lib/src/nonparam.c:1319 lib/src/varprint.c:1262
#: lib/src/varprint.c:1268 lib/src/varprint.c:1276
msgid "Null hypothesis"
msgstr "Hipótese nula"

#: lib/src/compare.c:299
msgid "no seasonal effects or trend"
msgstr "sen efectos estacionais nin tendencia"

#: lib/src/compare.c:302
msgid "no seasonal effects"
msgstr "sen efectos estacionais"

#: lib/src/compare.c:305
msgid "no trend"
msgstr "sen tendencia"

#: lib/src/compare.c:312
msgid ""
"\n"
"  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
msgstr ""
"\n"
"  Hipótese nula:[Os parámetros de regresión son cero para as variables]\n"

#: lib/src/compare.c:332
msgid "seasonal dummies"
msgstr "var. ficticias estacionais"

#: lib/src/compare.c:367 lib/src/compare.c:375
#, c-format
msgid "Test on Model %d:"
msgstr "Proba sobre o Modelo %d:"

#: lib/src/compare.c:382 lib/src/vartest.c:1512
msgid "Wald test"
msgstr "Proba de Wald"

#: lib/src/compare.c:383 lib/src/compare.c:390 lib/src/compare.c:403
#: lib/src/compare.c:412 lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2502
#: lib/src/compare.c:2649 lib/src/compare.c:2655 lib/src/compare.c:3330
#: lib/src/describe.c:1651 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/graphing.c:5768 lib/src/gretl_model.c:4639
#: lib/src/gretl_model.c:4653 lib/src/gretl_model.c:4656
#: lib/src/gretl_model.c:4692 lib/src/gretl_panel.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:222 lib/src/modelprint.c:401 lib/src/modelprint.c:496
#: lib/src/modelprint.c:499 lib/src/modelprint.c:519 lib/src/modelprint.c:522
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2701 lib/src/modelprint.c:2706
#: lib/src/modelprint.c:3221 lib/src/modelprint.c:5684
#: lib/src/modelprint.c:5707 lib/src/printout.c:280 lib/src/pvalues.c:3177
#: lib/src/pvalues.c:3911 lib/src/system.c:1306 lib/src/system.c:1380
#: lib/src/system.c:3594 lib/src/system.c:3616 lib/src/system.c:3688
#: lib/src/system.c:3716 lib/src/system.c:4870 lib/src/varprint.c:849
#: lib/src/varprint.c:853 lib/src/varprint.c:1271 lib/src/varprint.c:1279
#: lib/src/vartest.c:253 lib/src/vartest.c:1226 lib/src/vartest.c:1513
#: plugin/johansen.c:1938 plugin/jrestrict.c:2847
msgid "Chi-square"
msgstr "Khi-cadrado"

#: lib/src/compare.c:389 lib/src/compare.c:402 lib/src/vartest.c:1225
msgid "LR test"
msgstr "Proba RV (razón de verosimilitudes)"

#: lib/src/compare.c:397 lib/src/compare.c:3332
msgid "F-form"
msgstr "forma F"

#: lib/src/compare.c:407 lib/src/gretl_restrict.c:2431
msgid "Robust F"
msgstr "F robusto"

#: lib/src/compare.c:411
msgid "LM test"
msgstr "Proba ML (multiplicador de Lagrange)"

#: lib/src/compare.c:419
#, c-format
msgid "Adding variables improved %d of %d information criteria.\n"
msgstr "Ao engadir variables melloraron %d dos %d criterios de información.\n"

#: lib/src/compare.c:422
#, c-format
msgid "Omitting variables improved %d of %d information criteria.\n"
msgstr "Ao omitir variables melloraron %d dos %d criterios de información.\n"

#: lib/src/compare.c:929
#, c-format
msgid ""
"replicate_estimator() failed:\n"
" %d observations used versus %d for the original model"
msgstr ""
"Fallou replicate_estimator():\n"
" %d observacións usadas versus %d para o modelo orixinal"

#: lib/src/compare.c:977
msgid "Non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Proba de non linearidade (termos ao cadrado)"

#: lib/src/compare.c:979
msgid "Non-linearity test (log terms)"
msgstr "Proba de non linearidade (termos en logaritmos)"

#: lib/src/compare.c:1027 lib/src/compare.c:2214 lib/src/compare.c:2436
#: lib/src/compare.c:2501 lib/src/compare.c:2643 lib/src/compare.c:2648
#: lib/src/compare.c:2654 lib/src/compare.c:3331 lib/src/compare.c:3333
#: lib/src/compare.c:3337 lib/src/describe.c:4666 lib/src/describe.c:4694
#: lib/src/describe.c:7645 lib/src/describe.c:8943 lib/src/describe.c:8946
#: lib/src/estimate.c:2806 lib/src/estimate.c:2829 lib/src/estimate.c:3650
#: lib/src/gretl_model.c:4852 lib/src/gretl_panel.c:2615
#: lib/src/gretl_panel.c:5584 lib/src/gretl_panel.c:6029
#: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2679
#: lib/src/modelprint.c:2683 lib/src/modelprint.c:2701
#: lib/src/modelprint.c:2706 lib/src/modelprint.c:2710
#: lib/src/modelprint.c:2723 lib/src/modelprint.c:2727
#: lib/src/modelprint.c:2731 lib/src/printout.c:281 lib/src/printout.c:287
#: lib/src/vartest.c:253
msgid "with p-value"
msgstr "con valor p"

#: lib/src/compare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to add %d variable(s)"
msgstr "Fallo ao engadir %d variable(s)"

#: lib/src/compare.c:1489
#, c-format
msgid "Sequential elimination using %s"
msgstr "Eliminación secuencial utilizando %s"

#: lib/src/compare.c:1496
#, c-format
msgid " Dropping %-16s (%s %#g)\n"
msgstr " Prescindindo de %-16s (%s %#g)\n"

#: lib/src/compare.c:1690
#, c-format
msgid "No coefficient has a p-value less than %g"
msgstr "Ningún coeficiente ten un valor p menor que %g"

#: lib/src/compare.c:2100 lib/src/estimate.c:2821 lib/src/gretl_model.c:4416
#: lib/src/gretl_model.c:4422 lib/src/modelprint.c:913 gui/library.c:3151
msgid "squares only"
msgstr "só cadrados"

#: lib/src/compare.c:2103 lib/src/gretl_model.c:4418 gui/library.c:3152
msgid "cubes only"
msgstr "só cubos"

#: lib/src/compare.c:2106 gui/library.c:3150
msgid "squares and cubes"
msgstr "cadrados e cubos"

#: lib/src/compare.c:2190
msgid "Robust RESET test for specification"
msgstr "Proba de especificación RESET robusta"

#: lib/src/compare.c:2192 lib/src/gretl_model.c:4324
msgid "RESET test for specification"
msgstr "Proba de especificación RESET"

#: lib/src/compare.c:2258
msgid "Godfrey (1994) test for"
msgstr "Proba de Godfrey (1994) para"

#: lib/src/compare.c:2260
msgid "Breusch-Godfrey test for"
msgstr "Proba de Breusch-Godfrey para"

#: lib/src/compare.c:2264
msgid "autocorrelation up to order"
msgstr "autocorrelación ata orde"

#: lib/src/compare.c:2267
msgid "first-order autocorrelation"
msgstr "autocorrelación de 1ª orde"

#: lib/src/compare.c:2393
msgid "lagging uhat failed"
msgstr "Fallou o retardo de uhat"

#: lib/src/compare.c:2480
msgid "Insufficient degrees of freedom for test"
msgstr "Graos de liberdade insuficientes para facer a proba"

#: lib/src/compare.c:2494
msgid "Error calculating Ljung-Box statistic"
msgstr "Fallo ao calcular o estatístico de Ljung-Box"

#: lib/src/compare.c:2497
#, c-format
msgid "Test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Proba de autocorrelación ata a orde %d"

#: lib/src/compare.c:2647
msgid "Alternative statistic"
msgstr "Estatístico alternativo"

#: lib/src/compare.c:2785
#, c-format
msgid "The model already contains %s"
msgstr "O modelo xa inclúe *%s*"

#: lib/src/compare.c:2831
msgid "dummy variable for Chow test"
msgstr "Var. ficticia para a proba de Chow"

#: lib/src/compare.c:2915
msgid "Chow F-test for break"
msgstr "Proba F de Chow de cambio estrutural"

#: lib/src/compare.c:2916
msgid "Robust Wald test for break"
msgstr "Proba robusta de Wald de cambio estrutural"

#: lib/src/compare.c:2962
msgid "5% QLR critical value"
msgstr "Valor crítico do QLR ao 5%"

#: lib/src/compare.c:3058
msgid ""
"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n"
"with 15 percent trimming"
msgstr ""
"Proba de razón de verosimilitudes de Quandt para analizar o\n"
"cambio estrutural nun punto descoñecido, con recorte do 15%"

#: lib/src/compare.c:3062
#, c-format
msgid "The maximum Wald test = %g occurs at observation %s"
msgstr "O valor máximo do estatístico de Wald = %g dáse na observación *%s*"

#: lib/src/compare.c:3065
#, c-format
msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s"
msgstr "O valor máximo de F(%d, %d) = %g dáse na observación *%s*"

#: lib/src/compare.c:3072
#, c-format
msgid "Asymptotic p-value = %.6g for chi-square(%d) = %g"
msgstr "Valor p asintótico = %.6g para Khi-cadrado(%d)= %g"

#: lib/src/compare.c:3307
msgid "Couldn't compute Chow test statistic\n"
msgstr "Non se pode calcular o estatístico da proba de Chow\n"

#: lib/src/compare.c:3309
#, c-format
msgid "Couldn't compute Chow test p-value (test = %g)\n"
msgstr "Non puido calcularse o valor p da proba de Chow (proba = %g)\n"

#: lib/src/compare.c:3320 lib/src/gretl_model.c:4303
#, c-format
msgid "Chow test for structural difference with respect to %s"
msgstr "Proba de Chow de diferenza estrutural a respecto de *%s*"

#: lib/src/compare.c:3324 lib/src/gretl_model.c:4300
#, c-format
msgid "Chow test for structural break at observation %s"
msgstr "Proba de Chow de cambio estrutural na observación *%s*"

#: lib/src/compare.c:3387 lib/src/compare.c:3418
msgid "Invalid sample split for Chow test"
msgstr "Ruptura de mostra incorrecta para a proba de Chow"

#: lib/src/compare.c:3575 src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "Observación"

#: lib/src/compare.c:3581
#, no-c-format
msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band"
msgstr "Gráfica CUSUM ao cadrado con interv. de confianza do 95%"

#: lib/src/compare.c:3589
#, no-c-format
msgid "CUSUM plot with 95% confidence band"
msgstr "Gráfica CUSUM con interv. de confianza do 95%"

#: lib/src/compare.c:3620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Harvey-Collier t(%d) = %g con valor p %.4g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:3700
msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters"
msgstr "Proba CUSUM ao cadrado de estabilidade dos parámetros"

#: lib/src/compare.c:3717
msgid "Cumulated sum of squared residuals"
msgstr "Suma acumulada dos cadrados dos erros"

#: lib/src/compare.c:3721
msgid "CUSUM test for stability of parameters"
msgstr "Proba CUSUM de estabilidade dos parámetros"

#: lib/src/compare.c:3722
#, c-format
msgid "mean of scaled residuals = %g\n"
msgstr "Media dos erros escalados = %g\n"

#: lib/src/compare.c:3729
#, c-format
msgid ""
"sigmahat                 = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"Sigma estimada            = %g\n"
"\n"

#: lib/src/compare.c:3736
msgid "Cumulated sum of scaled residuals"
msgstr "Suma acumulada dos erros escalados"

#: lib/src/compare.c:3742
#, no-c-format
msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)"
msgstr "('*' Indica un valor fóra da banda do 95% de confianza)"

#: lib/src/compare.c:3911 lib/src/gretl_model.c:4357
msgid "Test of common factor restriction"
msgstr "Proba de restrición de factor común"

#: lib/src/compare.c:3916 lib/src/gretl_restrict.c:2437
#: lib/src/gretl_restrict.c:3041 lib/src/gretl_restrict.c:3049
#: lib/src/vartest.c:1227
#, c-format
msgid "with p-value = %g\n"
msgstr "con valor p =%g\n"

#: lib/src/compare.c:3969
msgid "This test is only relevant for pooled models\n"
msgstr "Esta proba só é relevante para modelos combinados (pooled models)\n"

#: lib/src/compare.c:3974
msgid "This test requires that the model contains a constant\n"
msgstr "Esta proba necesita que o modelo teña unha constante\n"

#: lib/src/compare.c:3979
msgid ""
"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n"
"You need to have the same number of observations\n"
"for each cross-sectional unit"
msgstr ""
"Mágoa, pero esta proba non pode facerse sobre un panel non equilibrado.\n"
"Necesitas ter o mesmo número de observacións\n"
"para cada unidade de sección cruzada"

#: lib/src/compat.c:223
#, c-format
msgid "'o' stands for %s and 'x' stands for %s (+ means they are equal)"
msgstr "'o' indica *%s* e 'x' indica *%s* (+ significa que son iguais)"

#: lib/src/compat.c:318
#, c-format
msgid ""
"%25cNOTE: o stands for %s\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%25cCHAMADA: o indica %s\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/compat.c:383
#, c-format
msgid ""
"%17cNOTE: o stands for %s,   x stands for %s\n"
"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n"
msgstr ""
"%17cCHAMADA: o indica *%s*,   x indica *%s*\n"
"%17c+ quere dicir que *%s* e *%s* son iguais cando se escalan\n"

#: lib/src/compat.c:387
#, c-format
msgid ""
"%20c%s and %s are plotted on same scale\n"
"\n"
"%8c"
msgstr ""
"%20c%s e *%s* represéntanse na mesma escala\n"
"\n"
"%8c"

#: lib/src/csvdata.c:354 lib/src/csvdata.c:2635 lib/src/csvdata.c:2666
#: lib/src/csvdata.c:3104 lib/src/csvdata.c:3418
msgid "Invalid column specification"
msgstr "Especificación incorrecta de columna"

#: lib/src/csvdata.c:367 lib/src/libset.c:1179 lib/src/system.c:931
#, c-format
msgid "'%s': no such matrix"
msgstr "*%s*: Non existe esa matriz"

#: lib/src/csvdata.c:583
#, c-format
msgid "Observations: %d; days in sample: %d\n"
msgstr "Observacións: %d; días na mostra: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:586
msgid "Probably annual data\n"
msgstr "Datos probablemente anuais\n"

#: lib/src/csvdata.c:589
msgid "Probably quarterly data\n"
msgstr "Datos probablemente trimestrais\n"

#: lib/src/csvdata.c:592
msgid "Probably monthly data\n"
msgstr "Datos probablemente mensuais\n"

#: lib/src/csvdata.c:595
msgid "Probably weekly data\n"
msgstr "Datos probablemente semanais\n"

#: lib/src/csvdata.c:598
#, c-format
msgid "Missing daily rows: %d\n"
msgstr "Filas diarias ausentes: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:613
#, c-format
msgid "Found a Saturday (%s): re-trying with pd = %d\n"
msgstr "Atopouse un sábado (%s): tentando de novo con pd = %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:619
#, c-format
msgid "Found a Sunday (%s): re-trying with pd = %d\n"
msgstr "Atopouse un domingo (%s): tentando de novo con pd = %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:626
#, c-format
msgid ""
"Daily dates error at t = %d:\n"
"  calendar_obs_number() for '%s' = %d but t = %d\n"
msgstr ""
"Erro de datas diarias en t = %d:\n"
"  calendar_obs_number() para *%s* = %d pero t = %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:631
#, c-format
msgid "Error: date '%s' out of bounds\n"
msgstr "Fallo: Data *%s* fóra dos límites\n"

#: lib/src/csvdata.c:634
#, c-format
msgid "Error: date '%s' is repeated\n"
msgstr "Fallo: A data *%s* está repetida\n"

#: lib/src/csvdata.c:758
#, c-format
msgid "   \"%s\": quarterly date with spurious zero?\n"
msgstr "   \"%s\": Datos trimestrais con cero espurio?\n"

#: lib/src/csvdata.c:767
msgid "not a consistent date"
msgstr "Data non consistente"

#: lib/src/csvdata.c:774
msgid "quarterly data pretending to be monthly?"
msgstr "Datos trimestrais que pretenden ser mensuais?"

#: lib/src/csvdata.c:777
msgid "BLS-type nonsense? Trying again"
msgstr "Tipo BLS sen sentido? Volvendo a intentar"

#: lib/src/csvdata.c:910
msgid "reversing the data!\n"
msgstr "Invertendo os datos!\n"

#: lib/src/csvdata.c:950
msgid "Trying date order YYYYMMDD\n"
msgstr "Intentando a estrutura de datas AAAAMMDD\n"

#: lib/src/csvdata.c:956
msgid "Trying date order DDMMYYYY\n"
msgstr "Intentando a estrutura de datas DDMMAAAA\n"

#: lib/src/csvdata.c:962
msgid "Trying date order MMDDYYYY\n"
msgstr "Intentando a estrutura de datas MMDDAAAA\n"

#: lib/src/csvdata.c:983
#, c-format
msgid "Could be %s - %s\n"
msgstr "Podería ser %s - %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:1018
#, c-format
msgid "'%s' and '%s': couldn't get dates\n"
msgstr "*%s* e *%s*: Non puideron obterse as datas\n"

#: lib/src/csvdata.c:1035
#, c-format
msgid "   %s: probably a year... "
msgstr "   %s: Probablemente un ano...  "

#: lib/src/csvdata.c:1037
#, c-format
msgid "   %s: probably not a year\n"
msgstr "   %s: Probablemente non é un ano\n"

#: lib/src/csvdata.c:1041
msgid "   but I can't make sense of the extra bit\n"
msgstr "   pero non se pode darlle sentido ao bit extra\n"

#: lib/src/csvdata.c:1043
msgid "and just a year\n"
msgstr "e só un ano\n"

#: lib/src/csvdata.c:1059
#, c-format
msgid "quarter %s?\n"
msgstr "trimestre %s?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1062 lib/src/csvdata.c:1076
#, c-format
msgid "quarter %d: not possible\n"
msgstr "Trimestre %d: imposible\n"

#: lib/src/csvdata.c:1073
#, c-format
msgid "quarter %d?\n"
msgstr "Trimestre %d?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1080
#, c-format
msgid "month %s?\n"
msgstr "mes %s?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1083
#, c-format
msgid "month %d: not possible\n"
msgstr "Mes %d: imposible\n"

#: lib/src/csvdata.c:1132 lib/src/csvdata.c:1162
msgid "   but the dates are not complete and consistent\n"
msgstr "   pero as datas non son consistentes e completas\n"

#: lib/src/csvdata.c:1185
msgid "   dates are reversed?\n"
msgstr "   invertéronse as datas?\n"

#: lib/src/csvdata.c:1376
#, c-format
msgid "   first row label \"%s\", last label \"%s\"\n"
msgstr "   etiqueta da primeira fila \"%s\", última etiqueta \"%s\"\n"

#: lib/src/csvdata.c:1400
msgid "trying to parse row labels as dates...\n"
msgstr "Tentando aplicar etiquetas de ringleiras como datas...\n"

#: lib/src/csvdata.c:1414
msgid "   definitely not a four-digit year\n"
msgstr "   Definitivamente non é un ano de catro díxitos\n"

#: lib/src/csvdata.c:1572
#, c-format
msgid "Found %d double-quotes, max %d per line\n"
msgstr "Atopáronse %d comiñas dobres, máx %d por liña\n"

#: lib/src/csvdata.c:1576
#, c-format
msgid "Found %d single-quotes, max %d per line\n"
msgstr "Atopáronse %d comiñas simples, máx %d por liña\n"

#: lib/src/csvdata.c:1580
msgid "Assuming double-quote is the relevant quotation character\n"
msgstr "Asumindo que a comiña dobre é o carácter pertinente de citación\n"

#: lib/src/csvdata.c:1583
msgid "Assuming single-quote is the relevant quotation character\n"
msgstr "Asumindo que a comiña simple é o carácter pertinente de citación\n"

#: lib/src/csvdata.c:1586
msgid "unmatched quotation marks in CSV file"
msgstr "Comiñas non coincidentes no ficheiro CSV"

#: lib/src/csvdata.c:1587
msgid "Quotation broken: marks not paired\n"
msgstr "Comiñas incompletas: marcas impares\n"

#: lib/src/csvdata.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Binary data (%d) encountered (line %d:%d): this is not a valid text file\n"
msgstr ""
"Atopáronse (%d) datos binarios (liña %d:%d): este non é un ficheiro de texto "
"correcto\n"

#: lib/src/csvdata.c:1711 lib/src/dataio.c:3330
msgid "Data file is empty\n"
msgstr "O ficheiro de datos está baldeiro\n"

#: lib/src/csvdata.c:1713
msgid "Data file has trailing commas\n"
msgstr "O ficheiro de datos ten comas pendentes\n"

#: lib/src/csvdata.c:1953
#, c-format
msgid "   first field: '%s'\n"
msgstr "   Primeiro campo: '%s'\n"

#: lib/src/csvdata.c:1956
msgid "   seems to be observation label\n"
msgstr "   Semella ser unha etiqueta de observación\n"

#: lib/src/csvdata.c:2020
#, c-format
msgid ""
"   the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n"
msgstr ""
"   A cela da variable %d, observación %d está baldeira. Considérase como "
"valor ausente\n"

#: lib/src/csvdata.c:2032
#, c-format
msgid "   warning: missing value for variable %d, obs %d\n"
msgstr "   Aviso: Valor ausente para a variable %d, observación %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:2145
#, c-format
msgid "variable %d (%s): non-numeric values = %d (%.2f percent)\n"
msgstr "Variable %d (%s): valores non numéricos = %d (%.2f por cento)\n"

#: lib/src/csvdata.c:2152
#, c-format
msgid "ERROR: variable %d (%s), observation %d, expected numeric value\n"
msgstr "Fallo: Variable %d (%s), observación %d, valor numérico agardado\n"

#: lib/src/csvdata.c:2161
msgid "allocating string table\n"
msgstr "Asignando táboa de códigos de cadea\n"

#: lib/src/csvdata.c:2586
msgid ""
"\n"
"Please note:\n"
"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n"
"- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n"
"  in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or "
"'date'.\n"
"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chamada:\n"
"- A primeira ringleira do ficheiro CSV debe de conter os nomes das "
"variables.\n"
"- A primeira columna pode conter opcionalmente cadeas de texto con datas ou "
"outros marcadores:\n"
"  nese caso a súa primeira anotación na ringleira debe ser en branco, ou "
"expresar 'obs' ou 'data'\n"
"- O resto do ficheiro debe ser un arranxo rectangular de datos\n"

#: lib/src/csvdata.c:2654
#, c-format
msgid "   number of columns = %d\n"
msgstr "   Número de columnas : %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:2656
#, c-format
msgid "   ...but row %d has %d fields: aborting\n"
msgstr "   ... pero a fila %d ten %d campos. Cancelando\n"

#: lib/src/csvdata.c:2660
#, c-format
msgid "Warning: row %d has %d fields: %d entries set to missing\n"
msgstr "Aviso: a fila %d ten %d campos: %d entradas indicadas como ausentes\n"

#: lib/src/csvdata.c:2740
#, c-format
msgid ""
"If '%s' is intended as the name of a variable, please change it --\n"
"strings of this sort usually mean 'not a number'."
msgstr ""
"Cando propós *%s* como nome dunha variable, modificao.--\n"
"As cadeas desta clase xeralmente significan 'non numérico'."

#: lib/src/csvdata.c:2905
msgid "scanning for variable names...\n"
msgstr "Escaneando para obter os nomes das variables...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2929
#, c-format
msgid "   line: %.115s...\n"
msgstr "   Liña: %.115s...\n"

#: lib/src/csvdata.c:2931
#, c-format
msgid "   line: %s\n"
msgstr "   Liña: %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:2978
msgid "No relevant columns were found"
msgstr "Non se atoparon columnas importantes"

#: lib/src/csvdata.c:2989 plugin/excel_import.c:1727
msgid "it seems there are no variable names\n"
msgstr "Semella que non existen nomes de variables\n"

#: lib/src/csvdata.c:3090 plugin/import_common.c:101
#, c-format
msgid "At row %d, column %d:\n"
msgstr "Na ringleira %d, columna %d:\n"

#: lib/src/csvdata.c:3091 lib/src/dataio.c:3824 lib/src/dataio.c:3863
#, c-format
msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!"
msgstr "'%s' -- non se fixo conversión numérica!"

#: lib/src/csvdata.c:3273
#, c-format
msgid "warning: %d strings were truncated.\n"
msgstr "Aviso: Tronzáronse %d cadeas de texto.\n"

#: lib/src/csvdata.c:3315
msgid "scanning for data...\n"
msgstr "Escaneando para obter datos...\n"

#: lib/src/csvdata.c:3317
msgid "scanning for row labels and data...\n"
msgstr "Examinando etiquetas de fila e datos...\n"

#: lib/src/csvdata.c:3341 lib/src/csvdata.c:3344 lib/src/dataio.c:3358
msgid "parsing"
msgstr "Analizando"

#: lib/src/csvdata.c:3491 lib/src/dataio.c:3560 lib/src/dataio.c:3623
#: lib/src/dbread.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Non se puido abrir %s\n"

#: lib/src/csvdata.c:3515
msgid "using fixed column format\n"
msgstr "Usando un formato de columna fixo\n"

#: lib/src/csvdata.c:3600
#, c-format
msgid "using delimiter '%c'\n"
msgstr "Usando como delimitador '%c'\n"

#: lib/src/csvdata.c:3602 lib/src/dataio.c:3372
#, c-format
msgid "   longest line: %d characters\n"
msgstr "   Liña máis longa: %d caracteres\n"

#: lib/src/csvdata.c:3632 lib/src/dataio.c:3455
#, c-format
msgid "   number of variables: %d\n"
msgstr "   Número de variables : %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3633
#, c-format
msgid "   number of non-blank lines: %d\n"
msgstr "   Número de liñas que non están en branco: %d\n"

#: lib/src/csvdata.c:3636 lib/src/dataio.c:3430 lib/src/dataio.c:3510
msgid "Invalid data file\n"
msgstr "Ficheiro de datos incorrecto\n"

#: lib/src/csvdata.c:3690
#, c-format
msgid "WARNING: it seems '%c' is being used as thousands separator\n"
msgstr "AVISO: Semella que '%c' utilizouse como separador de milleiros\n"

#: lib/src/csvdata.c:3733 plugin/import_common.c:120
msgid ""
"taking date information from row labels\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomando a información sobre datas, das etiquetas de filas\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3735
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Check your data! gretl has stripped out what appear to be\n"
"extraneous lines in a %s dataset: this may not be right.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Comproba os teus datos. GRETL quitou o que semellaban ser\n"
"liñas estrañas nun conxunto de datos *%s*. Isto podería non ser correcto.\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3741
msgid ""
"treating these as undated data\n"
"\n"
msgstr ""
"Tratando estes como datos sen data\n"
"\n"

#: lib/src/csvdata.c:3752 plugin/excel_import.c:1828
#: plugin/gnumeric_import.c:714 plugin/ods_import.c:1306
#: plugin/xlsx_import.c:1107
msgid "Failed to interpret the data as numeric\n"
msgstr "Fallo ao interpretar os datos como numéricos\n"

#: lib/src/csvdata.c:3795 plugin/eviews_import.c:557 plugin/excel_import.c:1803
#: plugin/jmulti_import.c:379 plugin/sas_import.c:686 plugin/spss_import.c:2013
#: plugin/stata_import.c:2240 plugin/xlsx_import.c:1676
msgid "warning: some variable names were duplicated\n"
msgstr "Aviso: Duplicáronse algúns nomes de variables\n"

#: lib/src/csvdata.c:3944
msgid "Couldn't find all variable names"
msgstr "Non se puideron atopar tódolos nomes de variables"

#: lib/src/dataio.c:104
msgid "Expected an identifier"
msgstr "Agardábase un identificador"

#: lib/src/dataio.c:109
msgid "Varname exceeds the maximum of 31 characters"
msgstr "O nome da variable excede o máximo de 31 caracteres"

#: lib/src/dataio.c:120 lib/src/geneval.c:21533 lib/src/geneval.c:21536
#, c-format
msgid "'%s' shadows a function of the same name"
msgstr "'%s' se superpón cunha función do mesmo nome"

#: lib/src/dataio.c:143
#, c-format
msgid ""
"First char of varname '%s' is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"O primeiro carácter do nome de variable *%s* é erróneo\n"
"(o primeiro debe de ser alfabético)"

#: lib/src/dataio.c:147
#, c-format
msgid ""
"Varname '%s' contains illegal character '%c'\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"O nome de variable *%s* contén o carácter ilegal '%c'\n"
"Use só letras, díxitos e o guión baixo (_)"

#: lib/src/dataio.c:153
#, c-format
msgid ""
"First char of varname (0x%x) is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"O primeiro carácter do nome de variable (0x%x) é erróneo\n"
"(o primeiro debe de ser alfabético)"

#: lib/src/dataio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character 0x%x\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"O nome de variable contén o carácter ilegal 0x%x\n"
"Use só letras, díxitos e o guión baixo (_)"

#: lib/src/dataio.c:198
#, c-format
msgid "Bad character '%c' in date string"
msgstr "Carácter '%c' incorrecto en etiqueta de datas"

#: lib/src/dataio.c:200
#, c-format
msgid "Bad character %d in date string"
msgstr "Carácter %d incorrecto en etiqueta de datas"

#: lib/src/dataio.c:398 lib/src/dataio.c:403 lib/src/dataio.c:416
#, c-format
msgid "'%s': invalid observation index"
msgstr "'%s': Índice de observación incorrecto"

#: lib/src/dataio.c:435 lib/src/forecast.c:3129 lib/src/genfuncs.c:4344
msgid "Observation number out of bounds"
msgstr "Número de observacións fóra dos límites"

#: lib/src/dataio.c:1371
#, c-format
msgid "wrote %s.gdt\n"
msgstr "Escribiuse %s.gdt\n"

#: lib/src/dataio.c:1373 lib/src/gretl_paths.c:2129 gui/library.c:10087
#: gui/model_table.c:1560
#, c-format
msgid "wrote %s\n"
msgstr "Escribiuse %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1492 lib/src/gretl_data_io.c:178
msgid "Unknown data import type"
msgstr "Tipo de importación de datos descoñecido"

#: lib/src/dataio.c:1566 lib/src/dataio.c:2812 lib/src/gretl_xml.c:3987
msgid "index variable"
msgstr "variable índice"

#: lib/src/dataio.c:1574 lib/src/gretl_xml.c:3944 plugin/purebin.c:163
#, c-format
msgid ""
"periodicity: %d, maxobs: %d\n"
"observations range: %s to %s\n"
msgstr ""
"Periodicidade: %d, máx. obs: %d\n"
"Rango de observacións: %s ata %s\n"

#: lib/src/dataio.c:1632
#, c-format
msgid "Can't replace %s with a series"
msgstr "Non pode substituírse *%s* con unha serie"

#: lib/src/dataio.c:1772
msgid "append: don't know how to align the new series!"
msgstr "Engadir: Non se sabe como aliñar a nova serie!"

#: lib/src/dataio.c:1872
msgid "No overlap in data ranges"
msgstr "Os rangos das datas non coinciden"

#: lib/src/dataio.c:2106
msgid "Can't concatenate string-valued and numeric series"
msgstr "Non poden concatenarse valores de cadea con series numéricas"

#: lib/src/dataio.c:2226
msgid "Panel data not conformable for appending"
msgstr "Datos de panel non axeitados para engadilos"

#: lib/src/dataio.c:2313
msgid "Data frequency does not match\n"
msgstr "A frecuencia dos datos non cadra\n"

#: lib/src/dataio.c:2348
msgid "New data not conformable for appending\n"
msgstr "Os novos datos non teñen a estrutura axeitada para engadilos\n"

#: lib/src/dataio.c:2351
msgid "No data were found for appending"
msgstr "Non se atoparon datos para engadir"

#: lib/src/dataio.c:2360
msgid "Found no data conformable for appending"
msgstr "Non se atoparon datos axeitados para engadir"

#: lib/src/dataio.c:2364
msgid "Inconsistency in observation markers\n"
msgstr "Inconsistencia nos marcadores de observación\n"

#: lib/src/dataio.c:2405 lib/src/gretl_join.c:3405 gui/gui_utils.c:852
#: gui/join-gui.c:921
msgid "Data appended OK\n"
msgstr "Os datos engadíronse correctamente\n"

#: lib/src/dataio.c:2569
#, c-format
msgid "Invalid characters in imported string, line %d"
msgstr "Caracteres incorrectos na cadea de texto importada, liña %d"

#: lib/src/dataio.c:2675
#, c-format
msgid "Expected %d markers; found %d\n"
msgstr "Agardábanse %d marcadores; atopáronse %d\n"

#: lib/src/dataio.c:2679
#, c-format
msgid "Couldn't read marker on line %d"
msgstr "Non se puido ler o marcador da liña %d"

#: lib/src/dataio.c:2778
#, c-format
msgid "Missing marker at observation %d"
msgstr "Marcador ausente na observación %d"

#: lib/src/dataio.c:3011
msgid "No labels found"
msgstr "Non se atoparon etiquetas"

#: lib/src/dataio.c:3067
#, c-format
msgid "%s: no such array"
msgstr "%s: Non existe ese arranxo"

#: lib/src/dataio.c:3113
msgid "No labels are available for writing\n"
msgstr "Non existen marcadores dispoñibles para escribir\n"

#: lib/src/dataio.c:3122
msgid "Labels written OK\n"
msgstr "Etiquetas grabadas correctamente\n"

#: lib/src/dataio.c:3133
msgid "Labels loaded OK\n"
msgstr "Etiquetas cargadas correctamente\n"

#: lib/src/dataio.c:3164
msgid "No description is available\n"
msgstr "Non se dispón dunha descrición\n"

#: lib/src/dataio.c:3169
msgid "dataset description written OK\n"
msgstr "Ben escrita a descrición do conxunto de datos\n"

#: lib/src/dataio.c:3179
msgid "description replaced OK\n"
msgstr "Ben substituída a descrición\n"

#: lib/src/dataio.c:3181
msgid "description loaded OK\n"
msgstr "Ben cargada a descrición\n"

#: lib/src/dataio.c:3231
msgid "No markers are available for writing"
msgstr "Non existen marcadores dispoñibles para escribir"

#: lib/src/dataio.c:3243
msgid "Markers written OK\n"
msgstr "Marcadores grabados correctamente\n"

#: lib/src/dataio.c:3249
msgid "Markers loaded OK\n"
msgstr "Marcadores cargados correctamente\n"

#: lib/src/dataio.c:3322
#, c-format
msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n"
msgstr ""
"Atopados datos binarios (%d): este non é un ficheiro de texto correcto\n"

#: lib/src/dataio.c:3413
#, c-format
msgid "   Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n"
msgstr "   Atopouse a matriz *%s* con %d filas e %d columnas\n"

#: lib/src/dataio.c:3456
#, c-format
msgid "   number of observations: %d\n"
msgstr "   Número de observacións : %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3457
#, c-format
msgid "   number of data blocks: %d\n"
msgstr "   Número de bloques de datos: %d\n"

#: lib/src/dataio.c:3582 lib/src/dataio.c:3638 gui/gui_utils.c:686
msgid "Unrecognized data type"
msgstr "Tipo de datos descoñecido"

#: lib/src/dataio.c:3826 lib/src/dataio.c:3865
#, c-format
msgid "Extraneous character '%c' in data"
msgstr "Carácter anómalo '%c' nos datos"

#: lib/src/dataio.c:3828 lib/src/dataio.c:3867
#, c-format
msgid "Extraneous character (0x%x) in data"
msgstr "Carácter anómalo (0x%x) nos datos"

#: lib/src/dataio.c:3832 lib/src/dataio.c:3871
#, c-format
msgid "'%s' -- number out of range!"
msgstr "'%s' -- número fóra de rango!"

#: lib/src/dataio.c:4025
#, c-format
msgid "Data imported from %s file '%s', %s\n"
msgstr "Datos importados desde o %s ficheiro '%s', %s\n"

#: lib/src/dataio.c:4028
#, c-format
msgid "Data imported from %s, %s\n"
msgstr "Datos importados desde %s, %s\n"

#: lib/src/dataio.c:4151
msgid "This dataset is on 7-day calendar, but weekends are blank."
msgstr ""
"Este conxunto de datos está sobre un calendario de 7 días, pero os fins de "
"semana están en branco."

#: lib/src/dataio.c:4153
#, c-format
msgid "This dataset is on 6-day calendar, but %s are blank."
msgstr ""
"Este conxunto de datos está sobre un calendario de 6 días, pero os *%s* "
"están en branco."

#: lib/src/dataio.c:4159
msgid "In addition,"
msgstr "Ademais,"

#: lib/src/dataio.c:4161
#, c-format
msgid "%.2f percent of weekday observations are missing."
msgstr "O %.2f por cento das observacións semanais están ausentes."

#: lib/src/dataio.c:4164
#, c-format
msgid "%g percent of weekday observations are missing."
msgstr "O %g por cento das observacións semanais están ausentes."

#: lib/src/dataio.c:4177
#, c-format
msgid "%.2f percent of daily observations are missing."
msgstr "O %.2f por cento das observacións diarias están ausentes."

#: lib/src/dataio.c:4180
#, c-format
msgid "%g percent of daily observations are missing."
msgstr "O %g por cento das observacións diarias están ausentes."

#: lib/src/dataset.c:487
msgid "auto-generated constant"
msgstr "Constante xerada automaticamente"

#: lib/src/dataset.c:1778 gui/R_exec.c:132 gui/toolbar.c:1794
#: gui/toolbar.c:1803 gui/toolbar.c:1822
msgid "Please open a data file first"
msgstr "Abre antes un ficheiro de datos"

#: lib/src/dataset.c:1913 lib/src/gretl_utils.c:2226 lib/src/missing.c:621
#: lib/src/uservar.c:959
#, c-format
msgid "The variable %s is read-only"
msgstr "A variable *%s* é só de lectura"

#: lib/src/dataset.c:1961
msgid "There is already an object of this name"
msgstr "Xa hai un obxecto con este nome"

#: lib/src/dataset.c:1967
msgid "There is already a series of this name"
msgstr "Xa hai unha serie con este nome"

#: lib/src/dataset.c:2255 lib/src/dataset.c:2265 lib/src/uservar.c:478
#, c-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "Eliminada *%s*"

#: lib/src/dataset.c:2257 lib/src/dataset.c:2267
#, c-format
msgid "Deleted %d variables"
msgstr "Elimináronse %d variables"

#: lib/src/dataset.c:2263
msgid "No variables were deleted"
msgstr "Non se eliminou ningunha variable"

#: lib/src/dataset.c:2269 gui/library.c:10395
msgid "some data were in use"
msgstr "Algúns datos estaban sendo utilizados"

#: lib/src/dataset.c:2351 lib/src/system.c:712 lib/src/system.c:728
#: lib/src/tokenize.c:3441 plugin/dpanel.c:2028
#, c-format
msgid "variable %d duplicated in the command list."
msgstr "A variable %d está duplicada na lista de instrucións."

#: lib/src/dataset.c:2437 gui/gui_utils.c:3654
msgid "dataset is subsampled"
msgstr "O conxunto de datos ten o tamaño da mostra recortado"

#: lib/src/dataset.c:2586 lib/src/dataset.c:2598 lib/src/graphing.c:8828
#: lib/src/gretl_utils.c:1281 lib/src/gretl_utils.c:1374
msgid "periods"
msgstr "Períodos"

#: lib/src/dataset.c:2588
msgid "quarters"
msgstr "Trimestres"

#: lib/src/dataset.c:2980
msgid "You can only do this with undated data"
msgstr "Só podes facer isto con datos sen data"

#: lib/src/dataset.c:3121
msgid "stack: this function cannot be used when the dataset is sub-sampled"
msgstr ""
"Stack: Esta función non se pode utilizar cando o conxunto de datos é unha "
"submostra"

#: lib/src/dataset.c:3375 lib/src/dataset.c:3416 gui/library.c:6521
msgid "The data set is currently sub-sampled.\n"
msgstr "O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"

#: lib/src/dataset.c:3384
#, c-format
msgid "Panel time extended by %d observations"
msgstr "A dimensión temporal do panel estendeuse %d observacións"

#: lib/src/dataset.c:3391
#, c-format
msgid "Dataset extended by %d units"
msgstr "Conxunto de datos estendido en %d unidades"

#: lib/src/dataset.c:3401
#, c-format
msgid "Dataset extended by %d observations"
msgstr "O conxunto de datos estendeuse %d observacións"

#: lib/src/dataset.c:3542
msgid "This conversion is not supported"
msgstr "Esta conversión non se admite"

#: lib/src/dataset.c:3559
#, c-format
msgid ""
"The dataset contains %d string-valued series. Such series cannot be "
"compacted\n"
"other than via the 'first' or 'last' method."
msgstr ""
"O conxunto de datos contén %d series con valores en cadeas de texto. Esas "
"series\n"
"non se poden compactar máis que mediante o 'primeiro' ou o 'último' métodos."

#: lib/src/dataset.c:3578
msgid "Undated daily data: can't do compaction"
msgstr "Datos diarios sen data: non se poden compactar"

#: lib/src/dataset.c:3790
#, c-format
msgid "Variable %s cannot be renumbered"
msgstr "A variable *%s* non pode renumerarse"

#: lib/src/dataset.c:3793
#, c-format
msgid "Target ID %d is not available"
msgstr "O obxectivo ID %d non está dispoñible"

#: lib/src/dataset.c:3800
#, c-format
msgid "Renumbered %s as variable %d\n"
msgstr "Variable *%s* renumerada como variable %d\n"

#: lib/src/dataset.c:3853
msgid "The 'dataset' command is not available within functions"
msgstr "A instrución 'dataset' non está dispoñible dentro das funcións"

#: lib/src/dataset.c:3860
msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n"
msgstr "Esta instrución non está dispoñible en modo bucle\n"

#: lib/src/dataset.c:3875
msgid "The data set is currently sub-sampled"
msgstr "O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado"

#: lib/src/dataset.c:4012
msgid "Dataset is not dated daily"
msgstr "O conxunto de datos non ten datas diarias"

#: lib/src/dataset.c:5312
msgid "The target series has no valid values"
msgstr "A serie obxectivo non ten valores válidos"

#: lib/src/dataset.c:5323
msgid "The minimum value of the target series must be >= 1"
msgstr "O valor mínimo da serie obxectivo debe ser >= 1"

#: lib/src/dataset.c:5331
msgid "The series values must be integers"
msgstr "Os valores da serie deben ser enteiros"

#: lib/src/dataset.c:5345
#, c-format
msgid "String %d is not valid UTF-8"
msgstr "A cadea de texto %d non ten formato UTF-8 válido"

#: lib/src/dataset.c:6169
#, c-format
msgid "Dataset is already complete for %d-day calendar"
msgstr "O conxunto de datos xa está completo para o calenadario de %d días"

#: lib/src/dataset.c:6895
msgid "no mapfile is present"
msgstr "Non existe ficheiro de mapas"

#: lib/src/dataset.c:6899
msgid "dataset is resampled!"
msgstr "O conxunto de datos é unha mostra volta a extraer!"

#: lib/src/dataset.c:6924
msgid "map and dataset are out of sync!"
msgstr "Mapa e conxunto de datos non están sincronizados!"

#: lib/src/dbnread.c:35 lib/src/dbnread.c:41 gui/fncall.c:5070
#, c-format
msgid "%s: no data found"
msgstr "%s: Non se atoparon datos"

#: lib/src/dbread.c:298
msgid "Couldn't open database index file"
msgstr "Non puido abrirse o ficheiro índice de banco de datos"

#: lib/src/dbread.c:318
msgid "Couldn't open database binary file"
msgstr "Non puido abrirse o ficheiro binario de banco de datos"

#: lib/src/dbread.c:458 lib/src/dbread.c:468 gui/database.c:1813
msgid "Failed to parse series information"
msgstr "Fallo ao procesar a información da serie"

#: lib/src/dbread.c:479
#, c-format
msgid "Series not found, '%s'"
msgstr "Non se atopou a serie *%s*"

#: lib/src/dbread.c:826 lib/src/geneval.c:11731
#: lib/src/gretl_string_table.c:1279 lib/src/gretl_www.c:1601
#: lib/src/interact.c:3147
msgid "Internet access not supported"
msgstr "O acceso a Internet non se admite"

#: lib/src/dbread.c:956
msgid "You must specify a DSN using 'dsn=...'\n"
msgstr "Debes de especificar un DSN usando 'dsn=...'\n"

#: lib/src/dbread.c:980
msgid "Couldn't open the gretl ODBC plugin\n"
msgstr "Non puido abrirse o engadido ODBC de GRETL\n"

#: lib/src/dbread.c:982
#, c-format
msgid "Failed to connect to ODBC data source '%s'\n"
msgstr "Fallo ao conectar coa fonte '%s' de datos ODBC\n"

#: lib/src/dbread.c:987
#, c-format
msgid "Connected to ODBC data source '%s'\n"
msgstr "Conectado á fonte de datos ODBC *%s*\n"

#: lib/src/dbread.c:1011 lib/src/subsample.c:2990
msgid "Invalid null sample"
msgstr "Mostra nula incorrecta"

#: lib/src/dbread.c:1111 lib/src/gretl_errors.c:650
#: lib/src/gretl_restrict.c:2648 lib/src/interact.c:1802 lib/src/options.c:1493
#: lib/src/options.c:1504
#, c-format
msgid "field '%s' in command is invalid"
msgstr "Campo '%s' incorrecto na instrución"

#: lib/src/dbread.c:1269
msgid "Expected an SQL query string"
msgstr "Agardábase unha cadea de petición SQL"

#: lib/src/dbread.c:1299 plugin/tramo-x12a.c:430
msgid "Expected a valid variable name"
msgstr "Agardábase un nome de variable correcto"

#: lib/src/dbread.c:1439 lib/src/dbread.c:1450
#, c-format
msgid "%s: can't mix numeric and string data"
msgstr "%s: Non poden mesturarse datos numéricos e cadeas de texto"

#: lib/src/dbread.c:1446
#, c-format
msgid "%s: string-valued\n"
msgstr "%s: Con valores en cadeas\n"

#: lib/src/dbread.c:1491
#, c-format
msgid "%s: don't know how to align the data!"
msgstr "%s: Non se sabe como aliñar os datos!"

#: lib/src/dbread.c:1514
#, c-format
msgid "ODBC import: '%s': no valid observations in sample range"
msgstr "Importar ODBC: '%s': non hai observacións válidas no rango mostral"

#: lib/src/dbread.c:1572 lib/src/dbread.c:1855 lib/src/dbread.c:1996
msgid "No database has been opened"
msgstr "Non se abriu ningún banco de datos"

#: lib/src/dbread.c:1625
#, c-format
msgid "Retrieved %d observations on %d series via ODBC\n"
msgstr "Recuperadas %d observacións sobre %d series mediante ODBC\n"

#: lib/src/dbread.c:1937
msgid "Series imported OK"
msgstr "Series importadas correctamente"

#: lib/src/dbread.c:1999
msgid "This only works for gretl databases"
msgstr "Isto só funciona con bancos de datos de GRETL"

#: lib/src/dbread.c:2128
#, c-format
msgid "Deleted %d series from %s\n"
msgstr "Elimináronse %d series de %s\n"

#: lib/src/dbread.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%s: observation range does not overlap\n"
"with the working data set"
msgstr ""
"%s: O intervalo de observación non se superpón\n"
"co conxunto de datos de traballo"

#: lib/src/dbread.c:2231
#, c-format
msgid "%s: can't handle conversion"
msgstr "%s: Non pode manexarse esta conversión"

#: lib/src/dbread.c:2263
msgid "Unsupported conversion"
msgstr "Conversión non admitida"

#: lib/src/dbread.c:2444 lib/src/dbread.c:2471
msgid "\"compact=spread\": requires a dataset in place"
msgstr "\"compact=spread\": Require un conxunto de datos no seu lugar"

#: lib/src/dbread.c:3810 lib/src/dbread.c:3874 lib/src/dbread.c:4170
msgid "Compacted dataset would be empty"
msgstr "O conxunto de datos compactado estaría baldeiro"

#: lib/src/dbread.c:4015 lib/src/dbread.c:4130
msgid "Error expanding daily data with missing observations"
msgstr "Erro expandindo datos diarios con observacións ausentes"

#: lib/src/dbwrite.c:510 lib/src/dbwrite.c:519 lib/src/gretl_xml.c:1855
#: plugin/geoplot.c:1067
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing"
msgstr "Non puido abrirse *%s* para escritura"

#: lib/src/dbwrite.c:654
#, c-format
msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database."
msgstr "Das variables que ían gardarse, %d xa estaban no banco de datos."

#: lib/src/describe.c:1255
msgid "Insufficient data"
msgstr "Non existen suficientes datos"

#: lib/src/describe.c:1559
msgid "Residual correlation matrix, C"
msgstr "Matriz de correlación dos erros, C"

#: lib/src/describe.c:1568
msgid "Eigenvalues of C"
msgstr "Autovalores de C"

#: lib/src/describe.c:1650 lib/src/describe.c:8932
msgid "Doornik-Hansen test"
msgstr "Proba de Doornik-Hansen"

#: lib/src/describe.c:1762 lib/src/describe.c:1933
#, c-format
msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s"
msgstr ""
"Datos insuficientes para construír a distribución de frecuencias da variable "
"*%s*"

#: lib/src/describe.c:2334
msgid "gnuplot command failed\n"
msgstr "Fallou a instrución gnuplot\n"

#: lib/src/describe.c:3025
#, c-format
msgid "Matrix %s does not represent a contingency table"
msgstr "A matriz *%s* non representa unha táboa de continxencia"

#: lib/src/describe.c:3124
#, c-format
msgid "dropping %s: not a discrete variable\n"
msgstr "Eliminando %s: non é unha variable discreta\n"

#: lib/src/describe.c:3433 lib/src/describe.c:3738 lib/src/describe.c:4190
#: lib/src/geneval.c:10457 lib/src/transforms.c:911 lib/src/transforms.c:1507
#: lib/src/var.c:801
#, c-format
msgid "Invalid lag order %d"
msgstr "Nivel de retardo %d incorrecto"

#: lib/src/describe.c:3591
msgid "Residual autocorrelation function"
msgstr "Función de autocorrelación dos erros"

#: lib/src/describe.c:3594
#, c-format
msgid "Autocorrelation function for %s"
msgstr "Función de autocorrelación para *%s*"

#: lib/src/describe.c:3598
msgid "***, **, * indicate significance at the 1%, 5%, 10% levels\n"
msgstr "***, **, * indica significación a niveis do 1%, 5%, 10%\n"

#: lib/src/describe.c:3601
msgid "using Bartlett standard errors for ACF"
msgstr "Utilizando desvíos padrón de Bartlett para FAC"

#: lib/src/describe.c:3603
#, c-format
msgid "using standard error 1/T^%.1f"
msgstr "Utilizando desvío padrón 1/T^%.1f"

#: lib/src/describe.c:3608
msgid "  LAG      ACF          PACF         Q-stat. [p-value]"
msgstr "RETARDO   FAC          FACP         Estat-Q. [Valor p]"

#: lib/src/describe.c:3610
msgid "  LAG      ACF          Q-stat. [p-value]"
msgstr "  RETARDO      FAC          Estat-Q. [Valor p]"

#: lib/src/describe.c:3897
msgid "Argument is a constant"
msgstr "O argumento é unha constante"

#: lib/src/describe.c:3975 lib/src/graphing.c:8706
msgid "lag"
msgstr "Retardo"

#: lib/src/describe.c:3981
#, c-format
msgid "Correlations of %s and lagged %s"
msgstr "Correlacións entre *%s* e *%s retardada*"

#: lib/src/describe.c:4147
#, c-format
msgid "Argument %d is a constant"
msgstr "O argumento %d é unha constante"

#: lib/src/describe.c:4251
#, c-format
msgid "Cross-correlation function for %s and %s"
msgstr "Función de correlación cruzada para *%s* e *%s*"

#: lib/src/describe.c:4254
msgid "  LAG      XCF"
msgstr "  RETARDO  FCC"

#: lib/src/describe.c:4577
msgid "Residual periodogram"
msgstr "Periodograma dos erros"

#: lib/src/describe.c:4579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Periodogram for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Periodograma de *%s*\n"

#: lib/src/describe.c:4582 lib/src/describe.c:7244 lib/src/describe.c:7470
#: lib/src/describe.c:7472 lib/src/describe.c:7475 lib/src/describe.c:7477
#: lib/src/describe.c:7658 lib/src/describe.c:7660 lib/src/describe.c:7663
#: lib/src/describe.c:7665 lib/src/describe.c:8436
#, c-format
msgid "Number of observations = %d\n"
msgstr "Número de observacións = %d\n"

#: lib/src/describe.c:4584
#, c-format
msgid ""
"Using Bartlett lag window, length %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizando a xanela de retardos de Bartlett, longura %d\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4590
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  log spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
"  Omega  Frec. escalada  Períodos  Log.densid.espectral\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4592
msgid ""
" omega  scaled frequency  periods  spectral density\n"
"\n"
msgstr ""
"  Omega  Frec. escalada  Períodos  Densid. espectral\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:4663
msgid "Local Whittle Estimator"
msgstr "Estimador local de Whittle"

#: lib/src/describe.c:4664 lib/src/describe.c:4692
msgid "Estimated degree of integration"
msgstr "Orde de integración estimada"

#: lib/src/describe.c:4691
msgid "GPH test"
msgstr "Proba GPH"

#: lib/src/describe.c:5029 lib/src/describe.c:5079 lib/src/printout.c:1380
#: lib/src/printout.c:1381
msgid "NA"
msgstr "NA"

#: lib/src/describe.c:5064
#, c-format
msgid "%s, using the observations %s - %s"
msgstr "%s, usando as observacións %s - %s"

#: lib/src/describe.c:5070 lib/src/describe.c:6895 gui/guiprint.c:223
#: gui/guiprint.c:276 gui/guiprint.c:638 gui/guiprint.c:698 gui/guiprint.c:877
#: gui/guiprint.c:968
msgid "(missing values were skipped)"
msgstr "(ignoráronse os valores ausentes)"

#: lib/src/describe.c:5105 lib/src/describe.c:5325 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315 gui/guiprint.c:742
msgid "C.V."
msgstr "C.V."

#: lib/src/describe.c:5107 lib/src/describe.c:5327 lib/src/describe.c:6003
#: gui/guiprint.c:315
msgid "Ex. kurtosis"
msgstr "Ex. curtose"

#: lib/src/describe.c:5109
#, no-c-format
msgid "5% percentile"
msgstr "Percentil do 5%"

#: lib/src/describe.c:5111
#, no-c-format
msgid "95% percentile"
msgstr "Percentil do 95%"

#: lib/src/describe.c:5112
msgid "Interquartile range"
msgstr "Rango intercuartílico"

#: lib/src/describe.c:5113 lib/src/describe.c:5335 lib/src/describe.c:6009
#: gui/guiprint.c:337 gui/guiprint.c:774
msgid "Missing obs."
msgstr "Obs. ausentes"

#: lib/src/describe.c:5115
msgid "Within s.d."
msgstr "DP intra"

#: lib/src/describe.c:5116
msgid "Between s.d."
msgstr "DP entre"

#: lib/src/describe.c:5133 gui/menustate.c:574
msgid "Summary statistics"
msgstr "Resumo estatístico"

#: lib/src/describe.c:5139
#, c-format
msgid "for column %d of %s (%d valid observations)"
msgstr "para a columna %d de *%s* (%d observacións correctas)"

#: lib/src/describe.c:5142
#, c-format
msgid "for column %d (%d valid observations)"
msgstr "para a columna %d (%d observacións correctas)"

#: lib/src/describe.c:5146
#, c-format
msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)"
msgstr "para a variable *%s* (%d observacións correctas)"

#: lib/src/describe.c:5257
#, c-format
msgid "Weighting variable: %s\n"
msgstr "Variable de ponderacións: %s\n"

#. TRANSLATORS: 'S.D.' means Standard Deviation
#: lib/src/describe.c:5284 lib/src/describe.c:5997 gui/guiprint.c:235
#: gui/guiprint.c:651
msgid "S.D."
msgstr "DP"

#: lib/src/describe.c:5331 lib/src/describe.c:6005
#, no-c-format
msgid "5% perc."
msgstr "Perc. 5%"

#: lib/src/describe.c:5333 lib/src/describe.c:6007
#, no-c-format
msgid "95% perc."
msgstr "Perc. 95%"

#: lib/src/describe.c:5334 lib/src/describe.c:6008 gui/guiprint.c:337
msgid "IQ range"
msgstr "Rango IQ"

#: lib/src/describe.c:5691 lib/src/describe.c:5858 lib/src/describe.c:5948
#, c-format
msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n"
msgstr ""
"Prescindindo de *%s*: o rango da mostra non contén observacións correctas\n"

#: lib/src/describe.c:5855 lib/src/describe.c:5945
#, c-format
msgid "Dropping %s: string-valued series\n"
msgstr "Prescindindo de *%s*: Serie de cadeas de texto con valores\n"

#: lib/src/describe.c:5997 lib/src/describe.c:6002
msgid "Byval"
msgstr "Por valor"

#: lib/src/describe.c:6281 lib/src/discrete.c:1434 lib/src/geneval.c:13137
#: lib/src/gretl_list.c:1765
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not discrete"
msgstr "A variable *%s* non é discreta"

#: lib/src/describe.c:6324
#, c-format
msgid "Summary statistics for %s, by value of %s"
msgstr "Estatísticos principais de *%s*, por valores de *%s*"

#: lib/src/describe.c:6767
msgid "corr: needs at least two non-constant arguments"
msgstr "corr: Precísanse cando menos dous argumentos non constantes."

#: lib/src/describe.c:6843 lib/src/nonparam.c:376 lib/src/nonparam.c:382
#: lib/src/nonparam.c:680
msgid ""
"Under the null hypothesis of no correlation:\n"
" "
msgstr ""
"Baixo a hipótese nula de non correlación:\n"
" "

#: lib/src/describe.c:6844 lib/src/nonparam.c:383
#, c-format
msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "t(%d) = %g, con valor p = %.4f con dúas colas\n"

#: lib/src/describe.c:6848 lib/src/describe.c:6899
#, c-format
msgid "Two-tailed critical values for n = %d"
msgstr "Valores críticos bilaterais para n = %d"

#: lib/src/describe.c:6879
#, c-format
msgid "%s, using the %d observations %s - %s"
msgstr "%s, utilizando as %d observacións %s - %s"

#: lib/src/describe.c:6880 lib/src/describe.c:6884 lib/src/describe.c:6888
#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coeficientes de correlación"

#: lib/src/describe.c:6883
#, c-format
msgid "%s, using %d observations from %s - %s"
msgstr "%s, utilizando %d observacións de %s - %s"

#: lib/src/describe.c:6887
#, c-format
msgid "%s, using samples of size %d to %d"
msgstr "%s, utilizando mostras de tamaño %d a %d"

#: lib/src/describe.c:7241
msgid "Paired difference test"
msgstr "Proba de diferenzas emparelladas"

#: lib/src/describe.c:7246
#, c-format
msgid "Sample mean paired difference = %g"
msgstr "Media mostral de diferenzas emparelladas = %g"

#: lib/src/describe.c:7248
msgid "   Null hypothesis: The population mean difference is zero."
msgstr "   Hipótese nula:[A diferenza media na poboación é cero]."

#: lib/src/describe.c:7250 lib/src/describe.c:7482
#, c-format
msgid "   Estimated standard error = %g\n"
msgstr "   Desvío padrón estimado = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7251 lib/src/describe.c:7483
#, c-format
msgid "   Test statistic: t(%d) = %g\n"
msgstr "   Estatístico de proba: t(%d) = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7252 lib/src/describe.c:7484 lib/src/describe.c:7671
#, c-format
msgid ""
"   p-value (two-tailed) = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"   valor p (con dúas colas) = %g\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7461
msgid "Robust equality of means test"
msgstr "Proba robusta de igualdade de medias"

#: lib/src/describe.c:7464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Equality of means test (assuming %s variances)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Proba de igualdade de medias (supoñendo varianzas %s)\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "unequal"
msgstr "distintas"

#: lib/src/describe.c:7466
msgid "equal"
msgstr "iguais"

#: lib/src/describe.c:7479
#, c-format
msgid "   Difference between sample means = %g - %g = %g\n"
msgstr "   Diferenza entre as medias das mostras = %g - %g = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7481
msgid "   Null hypothesis: The two population means are the same.\n"
msgstr "   Hipótese nula:[As dúas medias das poboacións son iguais]\n"

#: lib/src/describe.c:7634
msgid ""
"\n"
"Robust equality of variances test\n"
msgstr ""
"\n"
"Proba robusta de igualdade de varianzas\n"

#: lib/src/describe.c:7635
msgid "Centering: "
msgstr "Centrar:"

#: lib/src/describe.c:7641
#, c-format
msgid "%d percent trimmed mean"
msgstr "Media recortada %d por cento"

#: lib/src/describe.c:7655
msgid ""
"\n"
"Equality of variances test\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Proba de igualdade de varianzas\n"
"\n"

#: lib/src/describe.c:7667
#, c-format
msgid "   Ratio of sample variances = %g\n"
msgstr "   Cociente entre varianzas mostrais = %g\n"

#: lib/src/describe.c:7669
msgid "The two population variances are equal"
msgstr "As dúas varianzas das poboacións son iguais"

#: lib/src/describe.c:7849 gui/library.c:487 gui/library.c:723
#: gui/library.c:854
msgid "Mahalanobis distances"
msgstr "Distancias de Mahalanobis"

#: lib/src/describe.c:7888
msgid "Covariance matrix"
msgstr "Matriz de covarianzas"

#: lib/src/describe.c:7894
msgid "Inverse of covariance matrix"
msgstr "Inversa da matriz de covarianzas"

#: lib/src/describe.c:7910
msgid "Mahalanobis distances from the centroid"
msgstr "Distancias de Mahalanobis desde o centroide"

#: lib/src/describe.c:7911
msgid "using the variables:"
msgstr "utilizando as variables:"

#: lib/src/describe.c:7965
#, c-format
msgid "Distances saved as '%s'"
msgstr "As distancias gardáronse como '%s'"

#: lib/src/describe.c:8269
msgid "illegal negative value"
msgstr "valor negativo ilegal"

#: lib/src/describe.c:8376
msgid "Lorenz curve"
msgstr "Curva de Lorenz"

#: lib/src/describe.c:8439 plugin/excel_import.c:1746
msgid "Warning: there were missing values\n"
msgstr "Aviso: Había observacións ausentes\n"

#: lib/src/describe.c:8444
msgid "Sample Gini coefficient"
msgstr "Coeficiente de Gini da mostra"

#: lib/src/describe.c:8445
msgid "Estimate of population value"
msgstr "Estimación do valor na poboación"

#: lib/src/describe.c:8929
msgid "Shapiro-Wilk W"
msgstr "W de Shapiro-Wilk"

#: lib/src/describe.c:8930
msgid "Jarque-Bera test"
msgstr "Proba de Jarque-Bera"

#: lib/src/describe.c:8931
msgid "Lilliefors test"
msgstr "Proba de Lilliefors"

#: lib/src/describe.c:8995
#, c-format
msgid "Test for normality of %s:"
msgstr "Probas de Normalidade de *%s*:"

#: lib/src/discrete.c:1684
#, c-format
msgid "Note: %s = %s%s at all observations\n"
msgstr "Nota: %s = %s%s en todas as observacións\n"

#: lib/src/discrete.c:1692 lib/src/discrete.c:1698
#, c-format
msgid "Note: Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n"
msgstr "Nota:  Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n"

#: lib/src/discrete.c:1704
#, c-format
msgid "Dropping %s\n"
msgstr "Prescindindo %s\n"

#: lib/src/discrete.c:2321
msgid "logit: the dependent variable must form a sequence of integers"
msgstr "Logit: A variable dependente debe formar unha secuencia de enteiros"

#: lib/src/discrete.c:3319
#, c-format
msgid "'%s' is not a binary variable"
msgstr "*%s* non é unha variable binaria"

#: lib/src/discrete.c:3341 lib/src/discrete.c:3402
msgid "Perfect prediction obtained: no MLE exists"
msgstr "Obtívose unha predición perfecta: non existen MLE"

#: lib/src/discrete.c:3569
msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable"
msgstr "Incorrecto valor non positivo da variable dependente"

#: lib/src/discrete.c:3695
msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable"
msgstr "Valor incorrecto para o máximo da variable dependente"

#: lib/src/discrete.c:3733 lib/src/interact.c:3923
msgid "This estimator requires panel data"
msgstr "Este estimador necesita dispoñer de datos de panel"

#: lib/src/discrete.c:3914
#, c-format
msgid "  Left:   P-value = %g\n"
msgstr "  Esquerda: Valor p = %g\n"

#: lib/src/discrete.c:3915
#, c-format
msgid "  Right:  P-value = %g\n"
msgstr "  Dereita: Valor p = %g\n"

#: lib/src/discrete.c:3916
#, c-format
msgid "  2-Tail: P-value = %g\n"
msgstr "  Bilateral: Valor p = %g\n"

#: lib/src/discrete.c:4029 gui/selector.c:1484
#, c-format
msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable."
msgstr "A variable *%s* non é unha variable 0/1."

#: lib/src/discrete.c:4072
msgid "Durations must be positive"
msgstr "As duracións deben de ser positivas"

#: lib/src/discrete.c:4166
#, c-format
msgid "%s: the dependent variable must be count data"
msgstr "%s: A variable dependente debe de conter datos de reconto"

#: lib/src/discrete.c:4335
msgid "binperms: n must be <= 64"
msgstr "Binperms: n debe ser <=64"

#: lib/src/discrete.c:4341
msgid "binperms: we need n >= k >= 0"
msgstr "Binperms: necesítase n >= k >= 0"

#: lib/src/estimate.c:192
#, c-format
msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)"
msgstr "Nº de obs (%d) é menor ca nº de parámetros (%d)"

#: lib/src/estimate.c:559
msgid "HAC standard errors not available"
msgstr "Desvíos padrón HAC"

#: lib/src/estimate.c:641
msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "A variable das ponderacións ten todo ceros, cancelando a regresión"

#: lib/src/estimate.c:643
msgid "Weight variable contains negative values"
msgstr "A variable das ponderacións ten valores negativos"

#: lib/src/estimate.c:645
msgid "Weight variable is not a dummy but contains zeros"
msgstr "A variable das ponderacións non é ficiticia, pero contén ceros"

#: lib/src/estimate.c:1191 plugin/arma.c:761
#, c-format
msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d"
msgstr "Existe un valor ausente para a variable *%d*, obs %d"

#: lib/src/estimate.c:1814
#, c-format
msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0"
msgstr "A suma de cadrados dos erros (%g) non é > 0"

#: lib/src/estimate.c:2113 lib/src/estimate.c:2207
msgid "ESS"
msgstr "SCE"

#: lib/src/estimate.c:2302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"ESS is minimized for rho = %g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A SCE é mínima para rho = %g\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2316
msgid ""
"\n"
"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Axuste refinado de rho usando a subrutina CORC...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2318
msgid ""
"\n"
"Performing iterative calculation of rho...\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Realizando o cálculo iterativo de rho...\n"
"\n"

#: lib/src/estimate.c:2321
msgid "                 ITER       RHO        ESS"
msgstr "               ITERACIÓN    RHO       SCE"

#: lib/src/estimate.c:2332
#, c-format
msgid "Prais-Winsten: invalid rho value %g (explosive error)"
msgstr "Prais-Winsten: Valor de rho incorrecto %g (perturbación explosiva)"

#: lib/src/estimate.c:2444
#, c-format
msgid "%s: rho = %g, error is unbounded"
msgstr "%s: rho = %g, a perturbación non ten límites"

#: lib/src/estimate.c:2803 lib/src/gretl_model.c:4354 lib/src/modelprint.c:918
msgid "Pesaran-Taylor test for heteroskedasticity"
msgstr "Proba de heterocedasticidade de Pesaran-Taylor"

#: lib/src/estimate.c:2813 lib/src/gretl_model.c:4333 lib/src/modelprint.c:916
msgid "Breusch-Pagan test for heteroskedasticity"
msgstr "Proba de heterocedasticidade de Breusch-Pagan"

#: lib/src/estimate.c:2815
msgid "with Koenker robust variance estimator"
msgstr "con estimador robusto da varianza de Koenker"

#: lib/src/estimate.c:2819 lib/src/gretl_model.c:4330 lib/src/modelprint.c:911
msgid "White's test for heteroskedasticity"
msgstr "Proba de heterocedasticidade de White"

#: lib/src/estimate.c:3315
msgid "At least one regressor is required"
msgstr "Requírese un regresor cando menos"

#: lib/src/estimate.c:3362
msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation"
msgstr "Estimación xeneralizada de Cochrane-Orcutt"

#: lib/src/estimate.c:3365
#, no-c-format
msgid "ITER             ESS           % CHANGE"
msgstr "ITERAC.          SCE          % CAMBIO"

#: lib/src/estimate.c:3646 lib/src/vartest.c:500
msgid "Test for ARCH of order"
msgstr "Proba de ARCH de orde"

#: lib/src/estimate.c:3669 lib/src/modelprint.c:2055
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %d"
msgstr ""
"Proba de Heterocedasticidade Condicional Autorregresiva (ARCH) de orde %d"

#: lib/src/estimate.c:3748 lib/src/estimate.c:3892
#, c-format
msgid "Invalid lag order for arch (%d)"
msgstr "Nivel de retardo incorrecto para ARCH (%d)"

#: lib/src/estimate.c:4241 lib/src/genfuncs.c:1409 plugin/tramo-x12a.c:1741
#, c-format
msgid ""
"X-13ARIMA can't handle more than %d observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"O ARIMA-X-13 non pode manexar máis de %d observacións\n"
"Escolle unha mostra máis pequena."

#: lib/src/flow_control.c:111
msgid "error evaluating 'if'"
msgstr "Fallo ao avaliar 'if'"

#: lib/src/flow_control.c:114
msgid "indeterminate condition for 'if'"
msgstr "Condición indeterminada para 'if'"

#: lib/src/flow_control.c:153 lib/src/flow_control.c:320
#, c-format
msgid "Unmatched \"%s\""
msgstr "\"%s\" non cadra"

#: lib/src/forecast.c:1102 lib/src/forecast.c:3704
msgid "predicted values"
msgstr "predicións"

#: lib/src/forecast.c:1121 lib/src/printout.c:3361 gui/guiprint.c:1332
#: gui/guiprint.c:1396 gui/guiprint.c:1452 gui/guiprint.c:1494
msgid "prediction"
msgstr "Predición"

#: lib/src/forecast.c:3153
msgid "Specification includes time dummies: cannot forecast out of sample"
msgstr ""
"A especificación inclúe ficticias temporais: non pode facerse a predición "
"fóra da mostra"

#: lib/src/forecast.c:3190
msgid "No out-of-sample observations are available"
msgstr "Non se dispón de observacións fóra da mostra"

#: lib/src/forecast.c:3193
msgid "The --out-of-sample option is only supported in the time dimension"
msgstr "A opción --out-of sample só se admite na dimensión temporal"

#: lib/src/forecast.c:3708 lib/src/genmain.c:100
#, c-format
msgid "Replaced series %s (ID %d)"
msgstr "Serie *%s* substituída (ID %d)"

#: lib/src/forecast.c:3711 lib/src/genmain.c:102 gui/calculator.c:1467
#, c-format
msgid "Generated series %s (ID %d)"
msgstr "Serie *%s* xerada (ID %d)"

#: lib/src/forecast.c:3727
msgid "Estimated outcome probabilities"
msgstr "Probabilidades resultantes estimadas"

#: lib/src/forecast.c:4062
msgid "Forecast plot not implemented for panel data"
msgstr "Gráfica de predición non preparada para datos de panel"

#: lib/src/geneval.c:1444
msgid "complex operands are not supported"
msgstr "Non se admiten operandos complexos"

#: lib/src/geneval.c:1451
msgid "complex arguments are not supported"
msgstr "Non se admiten argumentos complexos"

#: lib/src/geneval.c:1525 lib/src/geneval.c:11257
#, c-format
msgid ""
"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
"parameters for function %s (%d)"
msgstr ""
"O nº de argumentos (%d) non cadra co nº de parámetros\n"
"para a función %s (%d)"

#: lib/src/geneval.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
"parameters for function %s (%d to %d)"
msgstr ""
"O nº de argumentos (%d) non cadra co nº de parámetros\n"
"para a función %s (%d ata %d)"

#: lib/src/geneval.c:1790
#, c-format
msgid "arg %d is missing or of invalid type"
msgstr "O argumento %d está ausente ou é dun tipo non válido"

#: lib/src/geneval.c:2546 lib/src/geneval.c:2553 lib/src/gretl_foreign.c:234
msgid "MPI is not supported in this gretl build"
msgstr "Esta compilación de GRETL non admite MPI"

#: lib/src/geneval.c:2711 lib/src/gretl_func.c:7944 lib/src/gretl_win32.c:2067
#: lib/src/matrix_extra.c:1274
#, c-format
msgid "got invalid field '%s'"
msgstr "Obtívose un campo *%s* incorrecto"

#: lib/src/geneval.c:2835
#, c-format
msgid "%s: series usage is valid only in direct assignment"
msgstr "%s: O uso de series é válido só na asignación directa"

#: lib/src/geneval.c:2841 lib/src/gretl_panel.c:6908
msgid "Sorry, can't do this with a sub-sampled dataset"
msgstr "Non pode facerse isto cunha submostra dun conxunto de datos"

#: lib/src/geneval.c:3205 lib/src/geneval.c:4681
msgid "Matrix is not symmetric"
msgstr "A matriz non é simétrica"

#: lib/src/geneval.c:5424 lib/src/geneval.c:5438 lib/src/geneval.c:5611
#: lib/src/geneval.c:5726 lib/src/geneval.c:10421 lib/src/geneval.c:12469
#: lib/src/geneval.c:12617 lib/src/geneval.c:12689 lib/src/gretl_array.c:1288
#: lib/src/gretl_array.c:1333 lib/src/gretl_array.c:1378
#: lib/src/gretl_array.c:1401 lib/src/gretl_array.c:1467
#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2494 lib/src/usermat.c:161 lib/src/usermat.c:216
#: lib/src/usermat.c:232 lib/src/usermat.c:246 lib/src/usermat.c:292
#: lib/src/usermat.c:342 lib/src/usermat.c:1128
#, c-format
msgid "Index value %d is out of bounds"
msgstr "O valor %d do índice está fóra dos límites"

#: lib/src/geneval.c:5732 lib/src/geneval.c:7244
#, c-format
msgid "Variable number %d is out of bounds"
msgstr "A variable nº %d está fóra dos límites"

#: lib/src/geneval.c:5892 lib/src/gensyntax.c:428
msgid "Wrong type of operand for unary '&'"
msgstr "Tipo de operando incorrecto para o operador dun solo parámetro '&'"

#: lib/src/geneval.c:6448
msgid "The first argument must be a named series in the current dataset"
msgstr "O primeiro argumento debe ser unha serie indicada na base de datos"

#: lib/src/geneval.c:8491 lib/src/geneval.c:8529 lib/src/gretl_func.c:10222
#, c-format
msgid ""
"Error message from %s():\n"
" %s"
msgstr ""
"Mensaxe de fallo de %s():\n"
" %s"

#: lib/src/geneval.c:8561
#, c-format
msgid "Warning: assertion '%s' failed"
msgstr "Aviso: Afirmación *%s* errada"

#: lib/src/geneval.c:8567
#, c-format
msgid "Assertion '%s' failed"
msgstr "Afirmación *%s* errada"

#: lib/src/geneval.c:9907
msgid "comma(s) found in atof() input"
msgstr "Atopada(s) coma(s) na entrada de atof()"

#: lib/src/geneval.c:10409
#, c-format
msgid "Invalid observation specifier \"%s\""
msgstr "Indicador \"%s\" de observación incorrecto"

#: lib/src/geneval.c:10497 lib/src/transforms.c:914 lib/src/transforms.c:1239
msgid "The constant cannot be lagged"
msgstr "A constante non pode retardarse"

#: lib/src/geneval.c:10684 lib/src/geneval.c:14725 lib/src/genfuncs.c:2825
msgid "This function requires time-series data"
msgstr "Esta función require datos de series temporais"

#: lib/src/geneval.c:11043
msgid "Matrix specification is not coherent"
msgstr "A especificación da matriz non é coherente"

#: lib/src/geneval.c:11246
#, c-format
msgid "The function %s does not return any value"
msgstr "A función %s non devolve ningún valor"

#: lib/src/geneval.c:11271
msgid "\"catch\" should not be used on calls to user-defined functions"
msgstr "\"catch\" non debe usarse para invocar funcións definidas polo usuario"

#: lib/src/geneval.c:11537
msgid "R functions cannot be called via this gretl build"
msgstr "As funcións de R non poden invocarse con esta compilación de GRETL"

#: lib/src/geneval.c:12025
#, c-format
msgid "Expected %s but got %s"
msgstr "Agardábase %s pero obtívose %s"

#: lib/src/geneval.c:12029
#, c-format
msgid "Specified type %s does not match array type %s"
msgstr "O tipo %s especificado non cadra co tipo de arranxo %s"

#: lib/src/geneval.c:12599 lib/src/geneval.c:12667 lib/src/geneval.c:20514
#: lib/src/geneval.c:20522
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for this type"
msgstr "'%s' : Non está preparado para este tipo"

#: lib/src/geneval.c:12636
msgid "Invalid list element"
msgstr "Elemento de lista incorrecto"

#: lib/src/geneval.c:12829
#, c-format
msgid "The operator '%s' is not valid in this context"
msgstr "O operador '%s' é incorrecto neste contexto"

#: lib/src/geneval.c:14205
msgid "non-existent date"
msgstr "Data non existente"

#: lib/src/geneval.c:15268
msgid "Bandwidth must be non-negative"
msgstr "O largo de banda debe de ser non negativo"

#: lib/src/geneval.c:15590
#, c-format
msgid "%s: requires an even number of arguments"
msgstr "%s: require un número par de argumentos"

#: lib/src/geneval.c:15964
#, c-format
msgid "%s: function not found"
msgstr "%s: A función non se atopa"

#: lib/src/geneval.c:16516
msgid "array: no type was specified"
msgstr "Arranxo: Non se especificou ningún tipo"

#: lib/src/geneval.c:16724 lib/src/geneval.c:16797
msgid "indeterminate condition for '?' operator"
msgstr "Condición indeterminada para o operador '?'"

#: lib/src/geneval.c:17336
#, c-format
msgid "'%s': invalid argument for %s()\n"
msgstr "'%s': Argumento incorrecto para %s()\n"

#: lib/src/geneval.c:17623
#, c-format
msgid "The result for %s is not well defined"
msgstr "O resultado para *%s* non está ben definido"

#: lib/src/geneval.c:17850
#, c-format
msgid "%s: insufficient arguments"
msgstr "%s: Non se determinaron suficientes argumentos"

#: lib/src/geneval.c:17852
#, c-format
msgid "%s: invalid argument type %s"
msgstr "%s: Tipo de argumento incorrecto %s"

#: lib/src/geneval.c:17855
#, c-format
msgid "%s: argument %d: invalid type %s"
msgstr "%s: Argumento %d: o tipo %s é incorrecto"

#: lib/src/geneval.c:17865
#, c-format
msgid "%s: operand should be %s"
msgstr "%s: O operando debe de ser %s"

#: lib/src/geneval.c:17868
#, c-format
msgid "%s: operand %d should be %s"
msgstr "%s: O operando %d debe de ser %s"

#: lib/src/geneval.c:17873
#, c-format
msgid "%s: argument should be %s"
msgstr "%s: O argumento debe de ser %s"

#: lib/src/geneval.c:17876
#, c-format
msgid "%s: argument %d should be %s"
msgstr "%s: O argumento %d debe de ser %s"

#: lib/src/geneval.c:17882
#, c-format
msgid ", is %s"
msgstr ", é %s"

#: lib/src/geneval.c:20336
#, c-format
msgid "'%s': name is too long (max %d characters)\n"
msgstr "'%s': O nome é demasiado longo (máx. %d caracteres)\n"

#: lib/src/geneval.c:20385 lib/src/tokenize.c:2381
#, c-format
msgid "The variable %s is of type %s, not acceptable in context"
msgstr "A variable *%s* é de tipo %s, non aceptable neste contexto"

#: lib/src/geneval.c:20389
#, c-format
msgid "A variable of type %s is not acceptable in context"
msgstr "Neste contexto non é aceptable unha variable de tipo %s"

#: lib/src/geneval.c:20404
#, c-format
msgid "Incompatible types in assignment: %s %s %s"
msgstr "Tipos incompatibles na asignación: %s %s %s"

#: lib/src/geneval.c:20498
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for matrices"
msgstr "'%s' : Non está preparado para matrices"

#: lib/src/geneval.c:20502
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for lists"
msgstr "'%s' : Non está preparado para listas"

#: lib/src/geneval.c:20506
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for strings"
msgstr "'%s' : Non está preparado para cadeas de caracteres"

#: lib/src/geneval.c:20510
#, c-format
msgid "'%s' : not implemented for arrays"
msgstr "'%s' : Non está preparado para arranxos"

#: lib/src/geneval.c:20518
#, c-format
msgid "'%s' : only defined for matrices"
msgstr "'%s' : Só está definido para matrices"

#: lib/src/geneval.c:21980 lib/src/geneval.c:21984
msgid "Invalid left-hand side expression"
msgstr "A expresión do lado esquerdo é incorrecta"

#: lib/src/geneval.c:22652
msgid "Bare declarations are not allowed here"
msgstr "Aquí non están permitidas declaracións xenéricas"

#: lib/src/genfuncs.c:437
msgid "This function requires time-series or panel data"
msgstr "Esta función require dispoñer de series de tempo ou datos de panel"

#: lib/src/genfuncs.c:1392 gui/library.c:5737
msgid "Input must be a monthly or quarterly time series"
msgstr "A serie introducida debe de ser mensual ou trimestral"

#: lib/src/genfuncs.c:1402 lib/src/genfuncs.c:1452 plugin/tramo-x12a.c:1734
msgid ""
"TRAMO can't handle more than 600 observations.\n"
"Please select a smaller sample."
msgstr ""
"TRAMO non pode manexar máis de 600 observacións.\n"
"Escolle unha mostra máis pequena."

#: lib/src/genfuncs.c:2194
msgid "Error in Baxter-King frequencies"
msgstr "Fallo nas frecuencias de Baxter-King"

#: lib/src/genfuncs.c:2204 lib/src/genfuncs.c:2835
msgid "Insufficient observations"
msgstr "Observacións insuficientes"

#: lib/src/genfuncs.c:2857 lib/src/genfuncs.c:2864
msgid "Butterworth: infeasible lambda value"
msgstr "Butterworth: Valor inviable de lambda"

#: lib/src/genfuncs.c:3212
msgid "centered periodic dummy"
msgstr "Variable ficticia estacional centrada"

#: lib/src/genfuncs.c:3215
msgid "uncentered periodic dummy"
msgstr "Variable ficticia estacional non centrada"

#: lib/src/genfuncs.c:3218
#, c-format
msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 se o trimestre é = %d, 0 noutro caso"

#: lib/src/genfuncs.c:3221
#, c-format
msgid "= 1 if month = %d, 0 otherwise"
msgstr "= 1 se o mes é = %d, 0 noutro caso"

#: lib/src/genfuncs.c:3228
#, c-format
msgid "= 1 if day = %s, 0 otherwise"
msgstr "= 1 se o día é = %s, 0 noutro caso"

#: lib/src/genfuncs.c:3238
#, c-format
msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 se o período é %d, 0 noutro caso"

#: lib/src/genfuncs.c:3558
#, c-format
msgid "warning: requested %gMb of storage\n"
msgstr "Aviso: Requírense %gMb para a almacenaxe\n"

#: lib/src/genfuncs.c:3591 lib/src/genfuncs.c:3622
#, c-format
msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise"
msgstr "%s = 1 si %s é %d, 0 noutro caso"

#: lib/src/genfuncs.c:3592 lib/src/varprint.c:137 lib/src/varprint.c:139
#: lib/src/varprint.c:141
msgid "period"
msgstr "Período"

#: lib/src/genfuncs.c:3651
msgid "'genr unit' can be used only with panel data"
msgstr "Só podes utilizar 'genr unit' con datos de panel"

#: lib/src/genfuncs.c:3663
msgid "cross-sectional unit index"
msgstr "índice de unidades de sección cruzada"

#: lib/src/genfuncs.c:3751
msgid "data index variable"
msgstr "variable índice de datos"

#: lib/src/genfuncs.c:3798
msgid "day of week (1 = Monday)"
msgstr "día da semana (1 = luns)"

#: lib/src/genfuncs.c:4142
#, c-format
msgid "standardized residual from model %d"
msgstr "erros estandarizados do modelo %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4144
#, c-format
msgid "residual from model %d"
msgstr "erros do modelo %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4148
#, c-format
msgid "fitted value from model %d"
msgstr "valores estimados co modelo %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4153
#, c-format
msgid "squared standardized residual from model %d"
msgstr "erros estandarizados ao cadrado do modelo %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4155
#, c-format
msgid "squared residual from model %d"
msgstr "erros ao cadrado do modelo %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4160
#, c-format
msgid "fitted variance from model %d"
msgstr "varianza estimada do modelo %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4164
#, c-format
msgid "individual effects from model %d"
msgstr "Efectos individuais do modelo %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4166
#, c-format
msgid "per-unit constants from model %d"
msgstr "constantes do modelo %d por unidade"

#: lib/src/genfuncs.c:4411
msgid "Invalid declaration: maybe you need the \"clear\" command?"
msgstr ""
"Expresión incorrecta: é posible que necesites utilizar a instrución "
"\"clear\"?"

#: lib/src/genfuncs.c:4414
msgid "Invalid declaration"
msgstr "Expresión incorrecta"

#: lib/src/genfuncs.c:4581
#, c-format
msgid "Weighted stats: data list has %d members but weight list has %d"
msgstr ""
"Estats ponderados: A lista de datos ten %d elementos, pero a lista de "
"ponderacións ten %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4652
#, c-format
msgid "List has %d members, but length of vector b is %d"
msgstr "A lista ten %d membros, pero a lonxitude do vector b é %d"

#: lib/src/genfuncs.c:4738
msgid "theta must be a 2-vector"
msgstr "Theta debe ser un vector-2"

#: lib/src/genfuncs.c:4741
msgid "theta must be a 3-vector"
msgstr "Theta debe ser un vector-3"

#: lib/src/genfuncs.c:4745
msgid "beta: parameters must be positive"
msgstr "Beta: Os parámetros deben ser positivos"

#: lib/src/genfuncs.c:4862
#, c-format
msgid "Failed to calculate MIDAS weights: %s"
msgstr "Fallo ao calcular as ponderacións de MIDAS: %s"

#: lib/src/genfuncs.c:5140
#, c-format
msgid "Failed to calculate MIDAS gradient: %s"
msgstr "Fallo ao calcular o gradiente de MIDAS: %s"

#: lib/src/genfuncs.c:5196
msgid "Invalid MIDAS term index"
msgstr "Índice de termos MIDAS incorrecto"

#: lib/src/genfuncs.c:5276
msgid "Not a valid midasreg bundle"
msgstr "Feixe (bundle) midasreg que non é válido"

#: lib/src/genfuncs.c:5436
msgid ""
"The constructed series names would collide with those of existing objects"
msgstr ""
"Os nomes das series xeradas poderían chocar cos dos obxectos xa existentes"

#: lib/src/genfuncs.c:6738
msgid "model-related"
msgstr "relativo ao modelo"

#: lib/src/genfuncs.c:8206 lib/src/genfuncs.c:8209
#, c-format
msgid "Invalid observation %s"
msgstr "Observación *%s* incorrecta"

#: lib/src/genfuncs.c:8259
#, c-format
msgid "Invalid number of draws %d"
msgstr "Número de extraccións %d incorrecto"

#: lib/src/genlex.c:810
msgid "deprecated alias 'fft2': please call fft()"
msgstr "Alias 'fft2' obsoleto: por favor, invoca a fft()"

#: lib/src/genlex.c:1223
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined"
msgstr "Non está definido o símbolo '%s' "

#: lib/src/genlex.c:1234
#, c-format
msgid "'%s': no argument was given"
msgstr "'%s': Non se proporcionou ningún argumento"

#: lib/src/genlex.c:1249 lib/src/tokenize.c:714 lib/src/tokenize.c:2415
#: lib/src/tokenize.c:3351
#, c-format
msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n"
msgstr "O símbolo '%c' é incorrecto neste contexto\n"

#: lib/src/genlex.c:1251
msgid "(for logical AND, use '&&')\n"
msgstr "(para a Y lóxica, usar '&&')\n"

#: lib/src/genlex.c:1253
msgid "(for logical OR, use '||')\n"
msgstr "(para a O lóxica, usar '||')\n"

#: lib/src/genlex.c:1259
msgid "Incomplete expression\n"
msgstr "Expresión incompleta\n"

#: lib/src/genlex.c:1264
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n"
msgstr "O símbolo '%s' é incorrecto neste contexto\n"

#: lib/src/genlex.c:1368 lib/src/genlex.c:1438 lib/src/gensyntax.c:281
#: lib/src/tokenize.c:3613 lib/src/tokenize.c:3633
#, c-format
msgid "Unmatched '%c'\n"
msgstr "'%c' non cadra\n"

#: lib/src/genlex.c:1435
msgid "Empty observation []\n"
msgstr "Observación baldeira []\n"

#: lib/src/genlex.c:2228 lib/src/genlex.c:2537
#, c-format
msgid "Unexpected byte 0x%x\n"
msgstr "Byte inesperado 0x%x\n"

#: lib/src/genlex.c:2351
msgid "If you meant to test for equality, please use '=='"
msgstr "Se pretendes probar igualdade, utiliza '=='"

#: lib/src/genlex.c:2535
#, c-format
msgid "Invalid character '%c'\n"
msgstr "Carácter incorrecto '%c'\n"

#: lib/src/genmain.c:43
#, c-format
msgid "Replaced scalar %s"
msgstr "Substituíuse o escalar *%s*"

#: lib/src/genmain.c:45
#, c-format
msgid "Generated scalar %s"
msgstr "Xerouse o escalar *%s*"

#: lib/src/genmain.c:93
#, c-format
msgid "Modified series %s (ID %d)"
msgstr "Modificouse a serie *%s* (ID %d)"

#: lib/src/genmain.c:108
#, c-format
msgid "Modified matrix %s"
msgstr "Modificouse a matriz *%s*"

#: lib/src/genmain.c:110
#, c-format
msgid "Replaced matrix %s"
msgstr "Substituíuse a matriz *%s*"

#: lib/src/genmain.c:112
#, c-format
msgid "Generated matrix %s"
msgstr "Xerouse a matriz *%s*"

#: lib/src/genmain.c:119
#, c-format
msgid "Modified list %s"
msgstr "Modificouse a lista *%s*"

#: lib/src/genmain.c:121
#, c-format
msgid "Replaced list %s"
msgstr "Substituíuse a lista *%s*"

#: lib/src/genmain.c:123
#, c-format
msgid "Generated list %s"
msgstr "Xerouse a lista *%s*"

#: lib/src/genmain.c:127
#, c-format
msgid "Modified string %s"
msgstr "Modificouse a cadea *%s*"

#: lib/src/genmain.c:129
#, c-format
msgid "Replaced string %s"
msgstr "Substituíuse a cadea *%s*"

#: lib/src/genmain.c:131
#, c-format
msgid "Generated string %s"
msgstr "Xerouse a cadea de caracteres *%s*"

#: lib/src/genmain.c:309
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved word"
msgstr "'%s' é unha palabra reservada"

#: lib/src/genmain.c:585 lib/src/genmain.c:617
msgid "Periodic dummy variables generated.\n"
msgstr "Xeráronse variables ficticias estacionais.\n"

#: lib/src/genmain.c:590 lib/src/genmain.c:622
msgid "Centered periodic dummy variables generated.\n"
msgstr "Xeráronse variables ficticias estacionais centradas.\n"

#: lib/src/genmain.c:595 lib/src/genmain.c:600
msgid "Panel dummy variables generated.\n"
msgstr "Xeráronse variables ficticias de panel.\n"

#: lib/src/genmpi.c:117 lib/src/genmpi.c:381
msgid "The MPI library is not loaded"
msgstr "A biblioteca MPI non se cargou"

#: lib/src/gensyntax.c:257
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%c'\n"
msgstr "Agardábase '%c' pero atopouse '%c'\n"

#: lib/src/gensyntax.c:263
#, c-format
msgid "Expected '%c' but formula ended\n"
msgstr "Agardábase '%c' pero finalizou a fórmula\n"

#: lib/src/gensyntax.c:265
#, c-format
msgid "Expected '%c' but found '%s'\n"
msgstr "Agardábase '%c' pero atopouse '%s'\n"

#: lib/src/gensyntax.c:1312
msgid "Expected ',' or ')'"
msgstr "Agardábase ',' ou ')'"

#: lib/src/gmm.c:706
msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix"
msgstr ""
"As condicións de ortogonalidade deben de preceder á matriz de ponderacións"

#: lib/src/gmm.c:890
msgid "Weights must come after orthogonality conditions"
msgstr "As ponderacións deben de ir tras das condicións de ortogonalidade"

#: lib/src/gmm.c:895
msgid "Weights are already defined"
msgstr "As ponderacións xa están definidas"

#: lib/src/gmm.c:917
#, c-format
msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d"
msgstr ""
"A matriz de ponderacións é de tamaño incorrecto pois debe de ser %d x %d"

#: lib/src/gmm.c:994
msgid "No orthogonality conditions have been specified"
msgstr "Non se especificaron condicións de ortogonalidade"

#: lib/src/gmm.c:1609
msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics"
msgstr "Condicións de ortogonalidade - estatísticos descritivos"

#: lib/src/gmm.c:1610
msgid "OC"
msgstr "OC"

#: lib/src/gmm.c:1611 lib/src/prog_loop.c:713 lib/src/prog_loop.c:714
#: plugin/anova.c:196 plugin/anova.c:204
msgid "std. dev"
msgstr "Desv. padrón"

#: lib/src/graphing.c:887
msgid "You must supply at least three variables, the last of which is discrete"
msgstr "Debes indicar cando menos tres variables e a última delas discreta"

#: lib/src/graphing.c:2371
msgid "incompatible output specification"
msgstr "Especificación da saída de resultados incompatible"

#: lib/src/graphing.c:2816 gui/gpt_dialog.c:665
#, c-format
msgid "%s versus %s (with least squares fit)"
msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste de mínimos-cadrados)"

#: lib/src/graphing.c:2819 gui/gpt_dialog.c:674
#, c-format
msgid "%s versus %s (with inverse fit)"
msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste inverso)"

#: lib/src/graphing.c:2822 gui/gpt_dialog.c:668
#, c-format
msgid "%s versus %s (with quadratic fit)"
msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste cadrado)"

#: lib/src/graphing.c:2825 gui/gpt_dialog.c:671
#, c-format
msgid "%s versus %s (with cubic fit)"
msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste cúbico)"

#: lib/src/graphing.c:2837 lib/src/graphing.c:2841
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s"
msgstr "*%s* observada e estimada"

#: lib/src/graphing.c:2843
#, c-format
msgid "Actual and fitted %s versus %s"
msgstr "*%s* (observada e estimada) fronte a *%s*"

#: lib/src/graphing.c:2847
#, c-format
msgid "%s versus %s with separation by %s"
msgstr "*%s* fronte a *%s* con separación por %s"

#: lib/src/graphing.c:3098 gui/gpt_dialog.c:677
#, c-format
msgid "%s versus %s (with loess fit)"
msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste LOESS)"

#: lib/src/graphing.c:3117 lib/src/plotspec.c:1682
#, c-format
msgid "loess fit, d = %d, q = %g"
msgstr "axuste Loess, d = %d, q = %g"

#: lib/src/graphing.c:4041
msgid "No data are available for plotting"
msgstr "Non existen datos dispoñibles que representar"

#: lib/src/graphing.c:4421
msgid "time series by group"
msgstr "Series temporais por grupos"

#: lib/src/graphing.c:4902 lib/src/graphing.c:4911
msgid "actual"
msgstr "Observada"

#: lib/src/graphing.c:4903 lib/src/graphing.c:4912 lib/src/graphing.c:6788
#: lib/src/printout.c:1548 gui/guiprint.c:545 gui/guiprint.c:1193
#: gui/guiprint.c:1256 gui/library.c:4723
msgid "fitted"
msgstr "Estimada"

#: lib/src/graphing.c:5009
msgid "actual = predicted"
msgstr "observada = predita"

#: lib/src/graphing.c:5868
#, c-format
msgid "'%s' is a constant"
msgstr "*%s* é unha constante"

#: lib/src/graphing.c:5933
msgid "Test statistic for normality"
msgstr "Estatístico de proba para Normalidade"

#: lib/src/graphing.c:5959
msgid "Test statistic for gamma"
msgstr "Estatístico de proba para Gamma"

#: lib/src/graphing.c:6016
msgid "Relative frequency"
msgstr "Frecuencia relativa"

#: lib/src/graphing.c:6055 lib/src/graphing.c:6063
msgid "relative frequency"
msgstr "Frecuencia relativa"

#: lib/src/graphing.c:6129 gui/menustate.c:583
msgid "Correlation matrix"
msgstr "Matriz de correlacións"

#: lib/src/graphing.c:6490 lib/src/graphing.c:6784
#, c-format
msgid "%g percent interval"
msgstr "Intervalo ao %g por cento"

#: lib/src/graphing.c:6503 lib/src/graphing.c:6513 lib/src/printout.c:1548
#: gui/fncall.c:3339
msgid "forecast"
msgstr "Predición"

#: lib/src/graphing.c:6782
#, c-format
msgid "%g%% interval for mean"
msgstr "Intervalo de %g%% para a media"

#: lib/src/graphing.c:6878
#, c-format
msgid "Coefficient on %s"
msgstr "Coeficiente de %s"

#: lib/src/graphing.c:6902
#, c-format
msgid "Quantile estimates with %g%% band"
msgstr "Estimacións de cuantil con banda %g%%"

#: lib/src/graphing.c:6910
#, c-format
msgid "OLS estimate with %g%% band"
msgstr "Estimación MCO con banda %g%%"

#: lib/src/graphing.c:6973
msgid "+- sqrt(h(t))"
msgstr "+- raíz(h(t))"

#: lib/src/graphing.c:7123
#, c-format
msgid "mean %s"
msgstr "media *%s*"

#: lib/src/graphing.c:7212
msgid "Group means"
msgstr "Medias de grupo"

#: lib/src/graphing.c:7728
msgid "This command needs panel data"
msgstr "Esta instrución necesita datos de panel"

#: lib/src/graphing.c:7849
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval"
msgstr ""
"Resposta de *%s* a un impacto en *%s*, con intervalo de confianza bootstrap"

#: lib/src/graphing.c:7854
#, c-format
msgid "response of %s to a shock in %s"
msgstr "Resposta de *%s* a un impacto en *%s*"

#: lib/src/graphing.c:7870
#, c-format
msgid "%g percent confidence band"
msgstr "Banda de confianza do %g por cento"

#: lib/src/graphing.c:7876 lib/src/graphing.c:7879
msgid "point estimate"
msgstr "Estimación por punto"

#: lib/src/graphing.c:7880
#, c-format
msgid "%g and %g quantiles"
msgstr "Cuantís %g e %g"

#: lib/src/graphing.c:7984
#, c-format
msgid "forecast variance decomposition for %s"
msgstr "Descomposición da varianza da predición para *%s*"

#: lib/src/graphing.c:8239
msgid "VAR residuals"
msgstr "Erros do VAR"

#: lib/src/graphing.c:8241 gui/gui_utils.c:2142
msgid "System residuals"
msgstr "Erros do sistema"

#: lib/src/graphing.c:8320
msgid "EC terms"
msgstr "Termos de CE"

#: lib/src/graphing.c:8322 gui/gui_utils.c:3396
msgid "EC term"
msgstr "Termo de CE"

#: lib/src/graphing.c:8480
msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle"
msgstr "Raíces inversas do VAR en relación ao círculo unitario"

#: lib/src/graphing.c:8564
#, c-format
msgid "%g%% confidence ellipse and %g%% marginal intervals"
msgstr "Elipse de confianza (%g%%) e intervalos marxinais de confianza (%g%%)"

#: lib/src/graphing.c:8715
msgid "Residual ACF"
msgstr "FAC dos erros"

#: lib/src/graphing.c:8717
msgid "ACF for"
msgstr "FAC de"

#: lib/src/graphing.c:8723
#, no-c-format
msgid "95% Bartlett interval"
msgstr "Intervalo de Bartlett ao 95%"

#: lib/src/graphing.c:8758
msgid "Residual PACF"
msgstr "FACP dos erros"

#: lib/src/graphing.c:8760
msgid "PACF for"
msgstr "FACP de"

#: lib/src/graphing.c:8839 gui/dialogs.c:5132
msgid "radians"
msgstr "Radians"

#: lib/src/graphing.c:8843
msgid "scaled frequency"
msgstr "Frecuencia escalada"

#: lib/src/graphing.c:8853
msgid "Residual spectrum"
msgstr "Espectro dos erros"

#: lib/src/graphing.c:8855
#, c-format
msgid "Spectrum of %s"
msgstr "Espectro de *%s*"

#: lib/src/graphing.c:8861
#, c-format
msgid "Bartlett window, length %d"
msgstr "Xanela de Bartlett, longura %d"

#: lib/src/graphing.c:8867 lib/src/graphing.c:8973 gui/dialogs.c:5121
msgid "log scale"
msgstr "Escala logarítmica"

#: lib/src/graphing.c:8972
msgid "Sample periodogram vs ARMA Spectrum"
msgstr "Periodograma da mostra vs Espectro ARMA"

#: lib/src/graphing.c:8974
msgid "spectrum"
msgstr "Espectro"

#: lib/src/graphing.c:8975 gui/library.c:6073
msgid "periodogram"
msgstr "Periodograma"

#: lib/src/graphing.c:9078 gui/library.c:2862
msgid "Q-Q plot"
msgstr "Gráfica Q-Q"

#: lib/src/graphing.c:9174
#, c-format
msgid "Q-Q plot for %s"
msgstr "Gráfica Q-Q de *%s*"

#: lib/src/graphing.c:9178
msgid "Normal quantiles"
msgstr "Cuantís da Normal"

#: lib/src/graphing.c:9527 lib/src/graphing.c:9529
#, c-format
msgid "adjusted %s"
msgstr "%s corrixido"

#: lib/src/graphing.c:9602 plugin/range-mean.c:112
msgid "with least squares fit"
msgstr "con axuste de mínimos-cadrados"

#: lib/src/graphing.c:9729 lib/src/gretl_func.c:3270 lib/src/gretl_utils.c:2163
#: lib/src/interact.c:1680 gui/dialogs.c:5787 gui/fnsave.c:5523
#: gui/gretl.c:2701 gui/textbuf.c:2385 plugin/tramo-x12a.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Non se puido abrir *%s*"

#: lib/src/graphing.c:10239
msgid "original data"
msgstr "Datos orixinais"

#: lib/src/graphing.c:10241
msgid "final series"
msgstr "Serie final"

#: lib/src/gretl_array.c:2166 lib/src/gretl_array.c:2182
#, c-format
msgid "Array of %s, length %d\n"
msgstr "Arranxo de %s, longura %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:534 lib/src/gretl_bfgs.c:577
msgid "Failed to compute numerical Hessian"
msgstr "Fallo ao calcular a Hessiana mediante método numérico"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:878
msgid ""
"\n"
"\n"
"*** User-specified starting values:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"*** Valores iniciais especificados polo usuario:\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1096
msgid "BFGS: initial value of objective function is not finite"
msgstr "BFGS: O valor inicial da función obxectivo non é finito"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1299
#, c-format
msgid "Reached the maximum iterations (%d)"
msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións (%d)"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1302
#, c-format
msgid "Norm of gradient %g exceeds maximum of %g"
msgstr "A Norma do gradiente %g excede o máximo de %g"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:1320
#, c-format
msgid "norm of gradient = %g"
msgstr "Norma do gradiente = %g"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2116 lib/src/modelprint.c:3425
#, c-format
msgid "Function evaluations: %d\n"
msgstr "Avaliacións da función: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2117 lib/src/modelprint.c:3426
#, c-format
msgid "Evaluations of gradient: %d\n"
msgstr "Avaliacións do gradiente: %d\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2400
#, c-format
msgid "fdjac: got %d non-finite value(s) on input"
msgstr "fdjac: Recibiuse %d valor(es) non finito(s) na entrada"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2539
#, c-format
msgid "Gradient within tolerance (%g)\n"
msgstr "Gradiente dentro da tolerancia (%g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2543
#, c-format
msgid "Successive criterion values within tolerance (%g)\n"
msgstr "Valores sucesivos do criterio dentro da tolerancia (%g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2548
#, c-format
msgid "Warning: couldn't improve criterion (gradient = %g)\n"
msgstr "Aviso: Non puido mellorarse o criterio (gradiente = %g)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2551
msgid "Warning: couldn't improve criterion\n"
msgstr "Aviso: Non puido mellorarse o criterio\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2726
msgid "Initial value of objective function is not finite"
msgstr "O valor inicial da función obxectivo non é finito"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2924
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Simulated annealing: initial function value = %.8g\n"
msgstr ""
"\n"
"Recocemento simulado: Valor inicial da función = %.8g\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2982
#, c-format
msgid ""
"No improvement found in %d iterations\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se atopou unha mellora despois de %d iteracións\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:2986
msgid "*** warning: surface seems to be flat\n"
msgstr "*** Aviso: A superficie semella ser plana\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:3085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Outer iteration %d: function value = %#g\n"
msgstr ""
"\n"
"Iteración externa %d: Valor da función = %#g\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:3088
#, c-format
msgid "Outer iteration %d (reset)\n"
msgstr "Iteración %d externa (reiniciar)\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:3140
#, c-format
msgid " inner iter %3d: function value %#g\n"
msgstr "Iteración interna %3d: Valor da función %#g\n"

#: lib/src/gretl_bfgs.c:3288
#, c-format
msgid ""
"Found optimum %#g after %d function calls, %d resets\n"
"\n"
msgstr ""
"Óptimo %#g atopado despois de %d invocacións á función, %d reinicios\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_bundle.c:538 lib/src/gretl_bundle.c:686
#: lib/src/gretl_bundle.c:741 lib/src/objstack.c:1537
msgid "no such item"
msgstr "Non existe ese elemento"

#: lib/src/gretl_bundle.c:1877 lib/src/gretl_bundle.c:2252
msgid "bundle union: the right-hand operand cannot be a kalman bundle"
msgstr ""
"Unión de feixes: O operando do lado dereito non pode ser un feixe de Kalman"

#: lib/src/gretl_bundle.c:2037
#, c-format
msgid "%s: should be scalar\n"
msgstr "%s: Debe ser escalar\n"

#: lib/src/gretl_bundle.c:2042
#, c-format
msgid "%s: invalid (missing) value\n"
msgstr "%s: Valor incorrecto (ausente) value\n"

#: lib/src/gretl_bundle.c:2048
#, c-format
msgid "%s: value %g is out of bounds (lower limit %g)\n"
msgstr "%s: O valor de %g está fóra dos límites (límite inferior %g)\n"

#: lib/src/gretl_bundle.c:2052
#, c-format
msgid "%s: value %g is out of bounds (upper limit %g)\n"
msgstr "%s: O valor de %g está fóra dos límites (límite superior %g)\n"

#: lib/src/gretl_bundle.c:3257 lib/src/gretl_xml.c:157
msgid "xmlReadMemory failed"
msgstr "Fallou *xmlReadMemory *"

#: lib/src/gretl_bundle.c:3263
msgid "xmlDocGetRootElement failed"
msgstr "Fallou *xmlDocGetRootElement*"

#: lib/src/gretl_bundle.c:3485 lib/src/gretl_bundle.c:3633
#: lib/src/gretl_bundle.c:3640
#, c-format
msgid "%s: no data available"
msgstr "*%s*: sen datos dispoñibles"

#: lib/src/gretl_cmatrix.c:999
msgid "Matrix is singular"
msgstr "A matriz é singular"

#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2722
msgid "Matrix is not Hermitian"
msgstr "A matriz non é Hermitiana"

#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2779 lib/src/gretl_cmatrix.c:2925
#: lib/src/gretl_matrix.c:8840 lib/src/gretl_matrix.c:8970
#: lib/src/usermat.c:1706
msgid "qrdecomp: the input must have rows >= columns"
msgstr "qrdecomp: A entrada debe cumprir filas >= columnas"

#: lib/src/gretl_drivers.c:62
msgid "modtest: no options selected\n"
msgstr "Modtest: Non se seleccionou ningunha opción\n"

#: lib/src/gretl_drivers.c:316
#, c-format
msgid "BDS test for %s, maximum order %d"
msgstr "Proba BDS para *%s*, orde máxima %d"

#: lib/src/gretl_drivers.c:318
msgid "H0: the series is linear/IID"
msgstr "H0:[A serie é linear/IID]"

#: lib/src/gretl_drivers.c:321
msgid "Bootstrapped p-values in []"
msgstr "Valores p de bootstrap en []"

#: lib/src/gretl_drivers.c:323
msgid "Asymptotic p-values in []"
msgstr "Valores p asintóticos en []"

#: lib/src/gretl_drivers.c:332
#, c-format
msgid "test order %d: z = %.3f [%.3f]"
msgstr "Orde da proba %d: z = %.3f [%.3f]"

#: lib/src/gretl_drivers.c:339
msgid "Distance criterion based on first-order correlation"
msgstr "Criterio de distancia baseado en correlación de 1ª orde"

#: lib/src/gretl_drivers.c:341
#, c-format
msgid "Distance criterion based on sd(%s)"
msgstr "Criterio de distancia baseado en sd(%s)"

#: lib/src/gretl_drivers.c:344
#, c-format
msgid "eps = %g, first-order correlation %.3f"
msgstr "eps = %g, correlación de 1ª orde %.3f"

#: lib/src/gretl_drivers.c:669
#, c-format
msgid "modprint: expected %d names"
msgstr "modprint: Agardábanse %d nomes."

#: lib/src/gretl_drivers.c:736
msgid "modprint: expected the name of a matrix"
msgstr "modprint: Agardábanse o nome dunha matriz"

#: lib/src/gretl_drivers.c:739
msgid "modprint: the first matrix argument must have 2 columns"
msgstr "modprint: O primeiro argumento da matriz debe de ter 2 columnas."

#: lib/src/gretl_errors.c:40
msgid "Data error"
msgstr "Erro de datos"

#: lib/src/gretl_errors.c:41
msgid "Exact or near collinearity encountered"
msgstr "Atopouse multicolinearidade perfecta ou próxima"

#: lib/src/gretl_errors.c:42
msgid "Insufficient degrees of freedom for regression"
msgstr "Graos de liberdade insuficientes para facer a regresión"

#: lib/src/gretl_errors.c:43
msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression"
msgstr "A variable dependente ten todo ceros, cancelando a regresión"

#: lib/src/gretl_errors.c:44
msgid "Total sum of squares was not positive"
msgstr "A suma de cadrados total non era positiva"

#: lib/src/gretl_errors.c:45
msgid "Sum of squared residuals negative!"
msgstr "Suma de cadrados dos erros negativa!"

#: lib/src/gretl_errors.c:46 lib/src/system.c:1660
msgid "Sorry, command not available for this estimator"
msgstr "Instrución non dispoñible para este estimador"

#: lib/src/gretl_errors.c:47
msgid "Unspecified error -- FIXME"
msgstr "Fallo non especificado -- FÍXAME"

#: lib/src/gretl_errors.c:48
msgid "This command won't work with the current periodicity"
msgstr "Esta orde non funciona coa periodicidade actual"

#: lib/src/gretl_errors.c:49
msgid "Error attempting to open file"
msgstr "Fallo ao tentar abrir un ficheiro"

#: lib/src/gretl_errors.c:51
msgid "No formula supplied in genr"
msgstr "Non se indicou fórmula en genr"

#: lib/src/gretl_errors.c:52
msgid "Unknown variable name in command"
msgstr "Nome de variable descoñecido en instrución"

#: lib/src/gretl_errors.c:53
msgid "Command has insufficient arguments"
msgstr "A instrución non ten suficientes argumentos"

#: lib/src/gretl_errors.c:54
msgid "This command is implemented only for OLS models"
msgstr "Esta instrución está preparada só para modelos MCO"

#: lib/src/gretl_errors.c:57
msgid "No independent variables left after omissions"
msgstr "Non quedan variables independentes logo das omisións"

#: lib/src/gretl_errors.c:58
msgid "No independent variables were omitted"
msgstr "Non se omitiu ningunha variable independente"

#: lib/src/gretl_errors.c:59
msgid "No new independent variables were added"
msgstr "Non se engadiron novas variables independentes"

#: lib/src/gretl_errors.c:60
msgid "One or more \"added\" vars were already present"
msgstr "Unha ou máis variables \"engadidas\" xa estaban presentes"

#: lib/src/gretl_errors.c:61
msgid "Error generating logarithms"
msgstr "Fallo xerando os logaritmos"

#: lib/src/gretl_errors.c:62
msgid "Error generating squares"
msgstr "Fallo xerando os cadrados"

#: lib/src/gretl_errors.c:63
msgid "Error generating lagged variables"
msgstr "Fallo xerando variables retardadas"

#: lib/src/gretl_errors.c:64
msgid "Attempting to take square root of negative number"
msgstr "Tentando tomar a raíz cadrada dun número negativo"

#: lib/src/gretl_errors.c:65
msgid "Excessive exponent in genr formula"
msgstr "Expoñente desmesurado na fórmula 'genr'"

#: lib/src/gretl_errors.c:66
msgid "Need valid starting and ending observations"
msgstr "Precísanse observacións inicial e final correctas"

#: lib/src/gretl_errors.c:67
msgid "You must include a constant in this sort of model"
msgstr "Debes de incluír unha constante neste tipo de modelo"

#: lib/src/gretl_errors.c:68
msgid "The statistic you requested is not available"
msgstr "O estatístico solicitado non está dispoñible"

#: lib/src/gretl_errors.c:69
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data"
msgstr "Información ausente de submostra; non poden xuntarse os datos"

#: lib/src/gretl_errors.c:70
msgid "The convergence criterion was not met"
msgstr "Non se acadou o criterio de converxencia"

#: lib/src/gretl_errors.c:71
msgid "The operation was canceled"
msgstr "Cancelouse a operación"

#: lib/src/gretl_errors.c:72
msgid "Missing values encountered"
msgstr "Atopáronse valores ausentes"

#: lib/src/gretl_errors.c:73
msgid "Not a Number in calculation"
msgstr "Ningún número no cálculo"

#: lib/src/gretl_errors.c:74
msgid "Matrices not conformable for operation"
msgstr "As matrices non teñen a estrutura axeitada para facer a operación"

#: lib/src/gretl_errors.c:75
msgid "Data types not conformable for operation"
msgstr ""
"Os tipos de datos non teñen a estrutura axeitada para facer a operación"

#: lib/src/gretl_errors.c:76
msgid "Incompatible options"
msgstr "Opcións incompatibles"

#: lib/src/gretl_errors.c:77
msgid "The restrictions do not identify the parameters"
msgstr "As restricións non permiten identificar os parámetros"

#: lib/src/gretl_errors.c:78
msgid "External command failed"
msgstr "Fallou unha instrución externa"

#: lib/src/gretl_errors.c:79
msgid "Maximum length of command line (65536 bytes) exceeded"
msgstr "Excedeuse a longura máxima da liña de instrucións (65536 bytes)"

#: lib/src/gretl_errors.c:80
msgid "No dataset is in place"
msgstr "Non hai ningún conxunto de datos no seu lugar"

#: lib/src/gretl_errors.c:81
msgid "Matrix is not positive definite"
msgstr "Non é unha matriz definida positiva"

#: lib/src/gretl_errors.c:82
msgid "Failed to calculate Jacobian"
msgstr "Fallo ao calcular o Jacobiano"

#: lib/src/gretl_errors.c:83
msgid "Insufficient observations for this operation"
msgstr "Observacións insuficientes para a operación"

#: lib/src/gretl_errors.c:84
msgid "You cannot define a function within a function"
msgstr "Non podes definir unha función sen unha función"

#: lib/src/gretl_errors.c:85
msgid "Out of bounds error"
msgstr "Fóra do erro dos limiares"

#: lib/src/gretl_errors.c:86
msgid "Error executing function"
msgstr "Fallo ao executar unha función"

#: lib/src/gretl_errors.c:87
msgid "Execution aborted by request"
msgstr "Cancelouse a execución a petición do usuario"

#: lib/src/gretl_errors.c:88
msgid "'catch' cannot be used in this context"
msgstr "A instrución 'catch' non pode usarse neste contexto"

#: lib/src/gretl_errors.c:89
msgid "complex arguments/operands not supported"
msgstr "Non se admiten argumentos/operandos complexos"

#: lib/src/gretl_errors.c:90
msgid "mixed complex/real arguments not supported"
msgstr "Non se admite mesturar argumentos complexos/reais"

#: lib/src/gretl_errors.c:91
msgid "Dependencies not met"
msgstr "Non se cumpren as dependencias"

#: lib/src/gretl_errors.c:92
msgid "Matrix argument contains non-finite values"
msgstr "O argumento de matriz contén valores non finitos"

#: lib/src/gretl_errors.c:93
msgid "This command requires time-series data"
msgstr "Esta instrución require datos de series temporais"

#: lib/src/gretl_errors.c:101
msgid "gradient is not close to zero"
msgstr "O gradiente non é próximo a cero"

#: lib/src/gretl_errors.c:102
msgid "generated missing values"
msgstr "Xeráronse valores ausentes"

#: lib/src/gretl_errors.c:103
msgid "generated non-finite values"
msgstr "Xeráronse valores non finitos"

#: lib/src/gretl_errors.c:238 lib/src/gretl_errors.c:241
msgid "In regard to function"
msgstr "No que atinxe á función"

#: lib/src/gretl_foreign.c:228
msgid "MPI is already initialized"
msgstr "MPI xa se iniciou"

#: lib/src/gretl_foreign.c:238
#, c-format
msgid "%s: unknown language\n"
msgstr "%s: Idioma descoñecido\n"

#: lib/src/gretl_foreign.c:266
#, c-format
msgid "%s exited with status %d\n"
msgstr "%s rematou co estado %d\n"

#: lib/src/gretl_foreign.c:301
msgid "Got no output"
msgstr "Non se acadou un resultado"

#: lib/src/gretl_foreign.c:804
msgid "line could not be converted to UTF-8\n"
msgstr "A liña non se pode converter a UTF-8\n"

#: lib/src/gretl_foreign.c:1512 lib/src/system.c:912
#, c-format
msgid "'%s': no such list"
msgstr "'%s': Non existe esa listaxe"

#: lib/src/gretl_foreign.c:2618 lib/src/gretl_foreign.c:2722
msgid "Can't find the R shared library"
msgstr "Non pode atoparse a biblioteca compartida de R"

#: lib/src/gretl_foreign.c:2758
msgid "Can't determine R_HOME"
msgstr "Non se pode determinar R_HOME"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3043
msgid "Only strings arrays are accepted as R-function arguments"
msgstr ""
"Só se aceptan arranxos de cadeas de texto como argumentos das funcións de R"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3173
#, c-format
msgid "%s: not handled\n"
msgstr "%s: Non tratado\n"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3197
#, c-format
msgid "%s: not handled as R-function argument\n"
msgstr "%s: Non tratado como argumento de función de R\n"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3341
#, c-format
msgid "%s: invalid matrix dimensions, %d x %d"
msgstr "%s: Dimensións incorrectas de matriz, %d x %d"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3378
#, c-format
msgid "%s: invalid array length %d"
msgstr "%s: Largo %d incorrecto de arranxo"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3404
#, c-format
msgid "%s: not generic vector, can't make into bundle"
msgstr "%s: Vector non xenérico, non se pode facer feixe"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3416
#, c-format
msgid "%s: R list has no tags, can't make into bundle"
msgstr "%s: A lista R non ten etiquetas, non se pode facer feixe"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3507
#, c-format
msgid "%s: got 'matrix' result, but not numeric"
msgstr "%s: Obtívose un resultado 'matricial', mais non numérico"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3646
#, c-format
msgid "%s: a block is already started"
msgstr "%s: Xa está iniciado un bloque"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3697
#, c-format
msgid "%s: no block is in progress"
msgstr "%s: Non hai ningún bloque en execución"

#: lib/src/gretl_foreign.c:3749 gui/fnsave.c:5552
#, c-format
msgid "Wrote '%s'\n"
msgstr "Escribiuse '%s'\n"

#: lib/src/gretl_func.c:852 gui/fncall.c:3593
#, c-format
msgid "Couldn't find function %s"
msgstr "Non puido atoparse a función *%s*"

#: lib/src/gretl_func.c:2028
msgid "Missing function return type"
msgstr "Tipo de resultado de función ausente"

#: lib/src/gretl_func.c:2030
#, c-format
msgid "Expected a function return type, found '%s'"
msgstr "Agardábase un tipo de resultado de función, atopouse '%s'"

#: lib/src/gretl_func.c:2033
#, c-format
msgid "%s: invalid return type for function"
msgstr "%s: Tipo de resultado incorrecto para a función"

#: lib/src/gretl_func.c:2049
#, c-format
msgid "function %s: invalid parameter type '%s'"
msgstr "Función %s: tipo '%s' incorrecto de parámetro"

#: lib/src/gretl_func.c:2644
msgid "Old-style function definitions no longer supported"
msgstr "Non se admiten máis as definicións de funcións en formato anticuado"

#: lib/src/gretl_func.c:3123
#, c-format
msgid "Duplicated function name '%s'"
msgstr "Nome '%s' duplicado de función"

#: lib/src/gretl_func.c:4066
#, c-format
msgid "PDF doc should be called %s.pdf"
msgstr "O documento PDF debe chamarse %s.pdf"

#: lib/src/gretl_func.c:4119
msgid "Invalid R-depends line"
msgstr "Liña incorrecta de dependencia de R"

#: lib/src/gretl_func.c:4362
msgid "Some required information was missing"
msgstr "Falta alguna información requirida"

#: lib/src/gretl_func.c:4395
msgid "Output must have extension \".gfn\""
msgstr "A saída debe ter a extensión \".gfn\""

#: lib/src/gretl_func.c:4413
#, c-format
msgid "Found spec file '%s'\n"
msgstr "Atopouse o ficheiro '%s' de especificación\n"

#: lib/src/gretl_func.c:4440
msgid "no specification of public functions was found\n"
msgstr "Non se atoparon máis ficheiros de función\n"

#: lib/src/gretl_func.c:4446
#, c-format
msgid "number of public interfaces = %d\n"
msgstr "Número de interfaces públicas = %d\n"

#: lib/src/gretl_func.c:4455
msgid ": *** not found"
msgstr ": *** Non atopado"

#: lib/src/gretl_func.c:4457
#, c-format
msgid "'%s': no such function"
msgstr "'%s': Non existe esa función"

#: lib/src/gretl_func.c:4568 gui/fnsave.c:4285
#, c-format
msgid "%s: validated against DTD OK"
msgstr "%s: Validouse ben con respecto a DTD"

#: lib/src/gretl_func.c:4736
msgid "No functions are available for packaging at present."
msgstr ""
"Neste intre non está cargada ningunha\n"
"función que poda empaquetarse."

#: lib/src/gretl_func.c:4795
msgid "string value is missing"
msgstr "O valor de cadea está ausente"

#: lib/src/gretl_func.c:5670
#, c-format
msgid "'%s': package contains duplicated function names"
msgstr "'%s': O paquete contén nomes de funcións duplicados"

#: lib/src/gretl_func.c:5717
msgid "Warning: R_functions could not be enabled\n"
msgstr "Aviso: As funcións R non poden habilitarse\n"

#: lib/src/gretl_func.c:5787 lib/src/gretl_func.c:7701
#, c-format
msgid "'%s' is the name of a built-in function"
msgstr "'%s' é o nome dunha función interna"

#: lib/src/gretl_func.c:5851 lib/src/gretl_func.c:7718
#, c-format
msgid "The function %s is already defined by package '%s'"
msgstr "A función *%s* xa está definida polo paquete *%s*"

#: lib/src/gretl_func.c:5868
#, c-format
msgid ""
"Package loading error:\n"
"%s %s defines a function %s(), which conflicts with a built-in\n"
"function in gretl %s. Please check for an updated version of %s."
msgstr ""
"Fallo na carga de paquetes:\n"
"%s %s define unha función %s(), que está en conflito cunha función\n"
"interna de GRETL %s. Por favor, procura unha versión actualizada de %s."

#: lib/src/gretl_func.c:5939
#, c-format
msgid "%s: dependency %s was not found"
msgstr "%s: Non se atopou a dependencia *%s*"

#: lib/src/gretl_func.c:5997
#, c-format
msgid "Provider package %s is not loaded\n"
msgstr "O paquete provedor %s non se cargou\n"

#: lib/src/gretl_func.c:6014 gui/fnsave.c:1765
msgid "Time-series data"
msgstr "Datos de series temporais"

#: lib/src/gretl_func.c:6016 gui/fnsave.c:1766
msgid "Quarterly or monthly data"
msgstr "Datos trimestrais ou mensuais"

#: lib/src/gretl_func.c:6018 lib/src/subsample.c:3723 gui/fnsave.c:1767
#: gui/helpfiles.c:365
msgid "Panel data"
msgstr "Datos de panel"

#: lib/src/gretl_func.c:6022
msgid "some sort of dataset"
msgstr "Algún tipo de conxunto de datos"

#: lib/src/gretl_func.c:6095
msgid ""
"\n"
"Broken package! Basic information is missing\n"
msgstr ""
"\n"
"Paquete roto! A información básica perdeuse\n"

#: lib/src/gretl_func.c:6421
msgid "Broken package! Basic information is missing\n"
msgstr "Paquete roto! A información básica perdeuse\n"

#: lib/src/gretl_func.c:7018 gui/library.c:10149 gui/library.c:10151
#, c-format
msgid "Error loading %s\n"
msgstr "Fallo ao cargar %s\n"

#: lib/src/gretl_func.c:7246
#, c-format
msgid "Couldn't find sample script for '%s'"
msgstr "Non puido atoparse o guión de mostra para *%s*"

#: lib/src/gretl_func.c:7696
msgid "Function names must start with a letter"
msgstr "Os nomes de funcións deben de comezar cunha letra"

#: lib/src/gretl_func.c:7704 lib/src/gretl_func.c:7707
#, c-format
msgid "'%s' is the name of a variable"
msgstr "'%s' é o nome dunha variable"

#: lib/src/gretl_func.c:7744
#, c-format
msgid "%s: function is in use"
msgstr "%s: A función está usándose"

#: lib/src/gretl_func.c:7747
#, c-format
msgid "%s: function belongs to package"
msgstr "%s: A función pertence ao paquete"

#: lib/src/gretl_func.c:7752
#, c-format
msgid "Deleted function '%s'\n"
msgstr "Función '%s' eliminada\n"

#: lib/src/gretl_func.c:7792
#, c-format
msgid "%s: parameters of type %s cannot have a default value of NA"
msgstr "%s: Os parámetros de tipo *%s* non poden ter NA como valor por defecto"

#: lib/src/gretl_func.c:7813 lib/src/gretl_func.c:7816
#, c-format
msgid "%s: default value out of bounds"
msgstr "%s: O valor predeterminado está fóra dos límites"

#: lib/src/gretl_func.c:7851
msgid "'null' is not a valid default for scalars"
msgstr "'Null' non é un valor predeterminado válido para escalares"

#: lib/src/gretl_func.c:8021
#, c-format
msgid "%s: found %d values but %d value-labels"
msgstr "%s: Atopáronse %d valores pero %d etiquetas de valor"

#: lib/src/gretl_func.c:8078
msgid "Expected a type identifier"
msgstr "Agardábase un identificador de tipo"

#: lib/src/gretl_func.c:8083
#, c-format
msgid "Unrecognized data type '%s'"
msgstr "Tipo de datos '%s' non recoñecido"

#: lib/src/gretl_func.c:8086
#, c-format
msgid "%s: invalid parameter type"
msgstr "%s: Tipo de parámetro incorrecto"

#: lib/src/gretl_func.c:8100
#, c-format
msgid "parameter %d: name is missing"
msgstr "Parámetro %d: falta o nome"

#: lib/src/gretl_func.c:8136
#, c-format
msgid "'%s': error scanning default value"
msgstr "'%s': Fallo ao escanear o valor predeterminado"

#: lib/src/gretl_func.c:8286
#, c-format
msgid "%s: duplicated parameter name '%s'"
msgstr "%s: O nome do parámetro '%s' está duplicado"

#: lib/src/gretl_func.c:8338
msgid "Identifier exceeds the maximum of 31 characters"
msgstr "O nome do identificador excede o máximo de 31 caracteres"

#: lib/src/gretl_func.c:8380
msgid "A function definition must have a return type and name"
msgstr "A definición dunha función debe ter un nome e un tipo de volta"

#: lib/src/gretl_func.c:8539
#, c-format
msgid "%s: \"quit\" cannot be used in a function"
msgstr "%s: \"quit\" non pode utilizarse nunha función"

#: lib/src/gretl_func.c:8545
#, c-format
msgid "%s: empty function"
msgstr "%s: Función baldeira"

#: lib/src/gretl_func.c:8558 lib/src/gretl_func.c:8561
#: lib/src/gretl_func.c:8599
#, c-format
msgid "%s: unbalanced if/else/endif"
msgstr "%s: Os if/else/endif non cadran"

#: lib/src/gretl_func.c:8853
#, c-format
msgid "%s: expected an integer but found %g"
msgstr "%s: Agardábase un enteiro pero atopouse %g"

#: lib/src/gretl_func.c:8880
#, c-format
msgid "%s: argument value %g is out of bounds"
msgstr "%s: O valor do argumento %g está fóra dos límites"

#: lib/src/gretl_func.c:8976
msgid "Duplicated pointer argument: not allowed"
msgstr "Argumento de punteiro duplicado: non está permitido"

#: lib/src/gretl_func.c:9067
#, c-format
msgid ""
"%s() tries to pass const argument %s to %s() in pointer form with no\n"
"const guarantee\n"
msgstr ""
"%s() trata de pasar o argumento const %s a %s() en formato de punteiro\n"
"sen garantizar a const\n"

#: lib/src/gretl_func.c:9187
#, c-format
msgid "The package %s needs gretl version %s"
msgstr "O paquete %s necesita a versión *%s* de GRETL"

#: lib/src/gretl_func.c:9195
#, c-format
msgid "The package %s needs a dataset in place"
msgstr "O paquete %s necesita dun banco de datos no seu lugar."

#: lib/src/gretl_func.c:9203
#, c-format
msgid "The package %s needs time-series data"
msgstr "O paquete %s necesita datos de series temporais."

#: lib/src/gretl_func.c:9211
#, c-format
msgid "The package %s needs panel data"
msgstr "O paquete %s necesita datos de panel."

#: lib/src/gretl_func.c:9219
#, c-format
msgid "The package %s needs quarterly or monthly data"
msgstr "O paquete %s necesita datos trimestrais ou mensuais."

#: lib/src/gretl_func.c:9299
#, c-format
msgid ""
"Function %s did not provide the specified return value\n"
"(expected %s, got %s)"
msgstr ""
"A función *%s* non proporciona o valor de volta especificado\n"
"(agardábase %s, obtívose %s)"

#: lib/src/gretl_func.c:9724
#, c-format
msgid ""
"Function %s did not provide the specified return value\n"
"(expected %s)"
msgstr ""
"A función *%s* non proporciona o valor de volta especificado\n"
"(agardábase %s)"

#: lib/src/gretl_func.c:9763
#, c-format
msgid "Function %s did not provide the specified return value\n"
msgstr "A función %s non deu o valor especificado\n"

#: lib/src/gretl_func.c:9973
msgid "Incorrect use of 'outfile' in function"
msgstr "Uso incorrecto de 'outfile' na función"

#: lib/src/gretl_func.c:10161
#, c-format
msgid "%s: argument %d is of the wrong type (is %s, should be %s)\n"
msgstr "%s: O argumento %d é de tipo incorrecto (é %s, debe de ser %s)\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10172
#, c-format
msgid "%s, argument %d: value %g is out of bounds\n"
msgstr "%s, argumento %d: O valor %g está fóra dos límites\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10183
#, c-format
msgid "%s: not enough arguments\n"
msgstr "%s: Non se indican suficientes argumentos\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10250
#, c-format
msgid ""
"*** error within loop in function %s\n"
"> %s"
msgstr ""
"*** Fallo dentro dun bucle na función %s\n"
"> %s"

#: lib/src/gretl_func.c:10253
#, c-format
msgid "*** error within loop in function %s\n"
msgstr "*** Fallo dentro dun bucle na función %s\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10259
#, c-format
msgid ""
"*** error in function %s, line %d\n"
"> %s"
msgstr ""
"*** Fallo na función %s, liña %d\n"
"> %s"

#: lib/src/gretl_func.c:10262
#, c-format
msgid ""
"*** error in function %s, line %d\n"
"> %s\n"
msgstr ""
"*** Fallo na función %s, liña %d\n"
"> %s\n"

#: lib/src/gretl_func.c:10275
#, c-format
msgid " called by function %s"
msgstr "Invocado pola función *%s*"

#: lib/src/gretl_func.c:10415
#, c-format
msgid "%s: non-null return value '%s' is not valid"
msgstr "%s: O valor non nulo *%s* de retorno non é válido"

#: lib/src/gretl_func.c:10419
#, c-format
msgid "%s, line %d: non-null return value '%s' is not valid"
msgstr "%s, liña %d: O valor devolto '%s' non nulo non é correcto"

#: lib/src/gretl_func.c:10428
#, c-format
msgid "%s: return value is missing"
msgstr "%s: Falta o valor de volta"

#: lib/src/gretl_func.c:10430
#, c-format
msgid "%s, line %d: return value is missing"
msgstr "%s, liña %d: Falta o valor de volta"

#: lib/src/gretl_func.c:10484
msgid "return: can only be used in a function"
msgstr "Return: Só pode usarse nunha función"

#: lib/src/gretl_func.c:11246
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined.\n"
msgstr "\"%s\" non está definida.\n"

#: lib/src/gretl_func.c:11357 lib/src/gretl_func.c:11364
#, c-format
msgid "Couldn't delete %s"
msgstr "Non se puido eliminar *%s*"

#: lib/src/gretl_func.c:11413 gui/fnsave.c:3271 gui/textbuf.c:2166
#, c-format
msgid "Couldn't find %s"
msgstr "Non se puido atopar *%s*"

#: lib/src/gretl_func.c:11426 gui/library.c:10000
#, c-format
msgid "Removed %s\n"
msgstr "O %s está eliminado\n"

#: lib/src/gretl_func.c:11428 gui/library.c:10002
#, c-format
msgid "Unloaded %s\n"
msgstr "O %s non está cargado\n"

#: lib/src/gretl_gridplot.c:175
msgid "gpbuild: cannot be nested"
msgstr "gpbuild: Non pode aniñarse"

#: lib/src/gretl_gridplot.c:184
#, c-format
msgid "%s: invalid (multiplot) plot specification"
msgstr "%s: Especificación de gráfica (multiplot) incorrecta"

#: lib/src/gretl_gridplot.c:370
msgid "Invalid layout specification"
msgstr "Especificación incorrecta de formato"

#: lib/src/gretl_help.c:76 lib/src/gretl_help.c:469
#, c-format
msgid "Unable to access the file %s.\n"
msgstr "Non pode accederse ao ficheiro %s.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:104
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific function, type: help funname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para axuda sobre unha función específica, teclee:\n"
" help nome_de_función"

#: lib/src/gretl_help.c:105
msgid " (e.g. help qrdecomp)\n"
msgstr " (p.ex. help qrdecomp)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:176 lib/src/gretl_help.c:207 lib/src/gretl_help.c:441
#, c-format
msgid "%s: sorry, no help available.\n"
msgstr "%s: Non se dispón de axuda.\n"

#: lib/src/gretl_help.c:217
msgid ""
"\n"
"Valid gretl commands are:\n"
msgstr ""
"\n"
"As instrucións correctas de GRETL son:\n"

#: lib/src/gretl_help.c:232
msgid ""
"\n"
"\n"
"For help on a specific command, type: help cmdname"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para axuda sobre unha instrución específica, teclee:\n"
" help nome_de_instrución "

#: lib/src/gretl_help.c:233
msgid " (e.g. help smpl)\n"
msgstr " (p.ex. help smpl)\n"

#: lib/src/gretl_help.c:234
msgid "You can also do 'help functions' for a list of functions\n"
msgstr ""
"Tamén podes teclear 'help functions' para obter unha lista de funcións\n"

#: lib/src/gretl_help.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n"
msgstr "\"%s\" non é unha instrución de GRETL.\n"

#: lib/src/gretl_intl.c:106 gui/gretl.c:1839
msgid "_Open data"
msgstr "_Abrir ficheiro de datos"

#: lib/src/gretl_intl.c:108 lib/src/subsample.c:3592
msgid "annual"
msgstr "anual"

#: lib/src/gretl_intl.c:525
#, c-format
msgid "%s: locale is not supported on this system"
msgstr "%s: Este idioma local non se permite neste sistema"

#: lib/src/gretl_join.c:413
#, c-format
msgid "'%s' does not match the format '%s'"
msgstr "'%s' non cadra co formato '%s'"

#: lib/src/gretl_join.c:446
#, c-format
msgid "'%.8g' is not a valid date"
msgstr "'%.8g' non é unha data correcta"

#: lib/src/gretl_join.c:501
#, c-format
msgid "join filter: indeterminate value on row %d"
msgstr "Filtro join: Valor indeterminado na fila %d"

#: lib/src/gretl_join.c:530
#, c-format
msgid "%s: invalid secondary outer key value on row %d"
msgstr "%s: Valor incorrecto da chave externa secundaria na fila %d"

#: lib/src/gretl_join.c:533
#, c-format
msgid "%s: invalid (primary) outer key value on row %d"
msgstr "%s: Valor incorrecto da chave externa (primaria) na fila %d"

#: lib/src/gretl_join.c:613
msgid "No matching data after filtering"
msgstr "Os datos non coinciden despois do filtrado"

#: lib/src/gretl_join.c:960
msgid "You need to specify an aggregation method for a 1:n join"
msgstr ""
"É necesario que especifiques un método de agregación para a instrución "
"'join' de 1 a n"

#: lib/src/gretl_join.c:1591
#, c-format
msgid "join: '%s' not matched"
msgstr "join: '%s' non coincidente"

#: lib/src/gretl_join.c:1638
msgid "join: the observation ranges don't match"
msgstr "join: Os rangos das observacións non cadran"

#: lib/src/gretl_join.c:1641
msgid "join: series missing on the right"
msgstr "join: Series ausentes á dereita"

#: lib/src/gretl_join.c:1890
#, c-format
msgid "The '%c' format is not applicable for data with frequency %d"
msgstr "O formato '%c' non pode aplicarse a datos con frecuencia %d"

#: lib/src/gretl_join.c:2179
#, c-format
msgid "'%s' is a string variable: aggregation type is not applicable"
msgstr "'%s' é unha variable de cadea: o tipo de agregación non pode aplicarse"

#: lib/src/gretl_join.c:2209
#, c-format
msgid "%s: column '%s' was not found"
msgstr "%s: Non se atopou a columna '%s'"

#: lib/src/gretl_join.c:2230
#, c-format
msgid "%s: string key on left but numeric on right"
msgstr "%s: Clave alfabética á esquerda pero numérica á dereita"

#: lib/src/gretl_join.c:2232
#, c-format
msgid "%s: string key on right but numeric on left"
msgstr "%s: Clave alfabética á dereita pero numérica á esquerda"

#: lib/src/gretl_join.c:2341
#, c-format
msgid "checking for '%s'\n"
msgstr "Comprobando '%s'\n"

#: lib/src/gretl_join.c:2367
#, c-format
msgid "'%s': not found"
msgstr "'%s': Non se atopou"

#: lib/src/gretl_join.c:2371
#, c-format
msgid " found %d match(es)\n"
msgstr "Atopada(s) %d coincidencia(s)\n"

#: lib/src/gretl_join.c:2376
msgid "No matching data were found"
msgstr "Non se atoparon datos coincidentes"

#: lib/src/gretl_join.c:2576
msgid "join_import_csv: failed in matching varnames\n"
msgstr "join_import_csv: Fallo ao cadrar os nomes de variables\n"

#: lib/src/gretl_join.c:2623 lib/src/gretl_join.c:2628 gui/library.c:4606
msgid "Series length does not match the dataset"
msgstr "O tamaño da serie non cadra co do conxunto de datos"

#: lib/src/gretl_join.c:2667 lib/src/gretl_join.c:2977
#: lib/src/gretl_join.c:3073
msgid "Invalid join specification"
msgstr "Especificación incorrecta de unión"

#: lib/src/gretl_join.c:2870
#, c-format
msgid "frequency %d in import data: \"spread\" will not work"
msgstr "Frequency %d nos datos a importar: espallar (spread) non vai funcionar"

#: lib/src/gretl_join.c:3261
#, c-format
msgid "Outer dataset: read %d columns and %d rows\n"
msgstr "Conxunto de datos externo: ler %d columnas e %d filas\n"

#: lib/src/gretl_join.c:3304
#, c-format
msgid "Filter: %d rows were selected\n"
msgstr "Filtro: Seleccionáronse %d filas\n"

#: lib/src/gretl_join.c:3407
msgid "Data modified OK\n"
msgstr "Os datos modificáronse correctamente\n"

#: lib/src/gretl_join.c:3409
msgid "No changes were made to the dataset\n"
msgstr "Non se fixeron cambios no conxunto de datos\n"

#: lib/src/gretl_list.c:1939
#, c-format
msgid "Variable %d was not in the original list"
msgstr "A variable %d non estaba na lista orixinal"

#: lib/src/gretl_list.c:2292
msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined"
msgstr ""
"Non pode facerse isto pois algunhas variables do modelo orixinal foron "
"redefinidas"

#: lib/src/gretl_midas.c:208 lib/src/subsample.c:3594 gui/dialogs.c:4104
#: gui/dialogs.c:4232
msgid "quarterly"
msgstr "trimestral"

#: lib/src/gretl_midas.c:209 lib/src/subsample.c:3596 gui/dialogs.c:4104
#: gui/dialogs.c:4233
msgid "monthly"
msgstr "mensual"

#: lib/src/gretl_midas.c:210
msgid "daily"
msgstr "diaria"

#: lib/src/gretl_midas.c:323 lib/src/transforms.c:1480
#: lib/src/transforms.c:1769
msgid "The argument does not seem to be a MIDAS list"
msgstr "O argumento non semella ser unha lista MIDAS"

#: lib/src/gretl_midas.c:807
#, c-format
msgid "'%s': invalid %s specification"
msgstr "'%s': Especificación %s incorrecta"

#: lib/src/gretl_midas.c:2342
#, c-format
msgid "MIDAS list %s, high-frequency lags %d to %d"
msgstr "Lista MIDAS *%s*, retardos de alta frecuencia %d ata %d"

#: lib/src/gretl_model.c:4291
msgid "Test for addition of variables"
msgstr "Proba para engadir variables"

#: lib/src/gretl_model.c:4292 lib/src/gretl_model.c:4322
msgid "parameters are zero for the variables"
msgstr "[Os parámetros son cero para as variables]"

#: lib/src/gretl_model.c:4294
#, c-format
msgid "Test for ARCH of order %s"
msgstr "Proba de ARCH de orde %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4295
msgid "no ARCH effect is present"
msgstr "[Non existe efecto ARCH]"

#: lib/src/gretl_model.c:4297
#, c-format
msgid "LM test for autocorrelation up to order %s"
msgstr "Proba ML de autocorrelación ata orde %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4298
msgid "no autocorrelation"
msgstr "[Non existe autocorrelación]"

#: lib/src/gretl_model.c:4301 lib/src/gretl_model.c:4310
msgid "no structural break"
msgstr "[Non existe cambio estrutural]"

#: lib/src/gretl_model.c:4304
msgid "no structural difference"
msgstr "[Non existe diferenza estrutural]"

#: lib/src/gretl_model.c:4306
msgid "CUSUM test for parameter stability"
msgstr "Proba CUSUM de estabilidade dos parámetros"

#: lib/src/gretl_model.c:4307
msgid "no change in parameters"
msgstr "[Ningún cambio nos parámetros]"

#: lib/src/gretl_model.c:4309
msgid "QLR test for structural break"
msgstr "Proba QLR de cambio estrutural"

#: lib/src/gretl_model.c:4312
msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Proba de razón de verosimilitudes de heterocedasticidade por grupos"

#: lib/src/gretl_model.c:4313
msgid "the units have a common error variance"
msgstr "[As unidades teñen a mesma varianza da perturbación]"

#: lib/src/gretl_model.c:4315
msgid "Non-linearity test (logs)"
msgstr "Proba de non linearidade (logaritmos)"

#: lib/src/gretl_model.c:4316 lib/src/gretl_model.c:4328
msgid "relationship is linear"
msgstr "[A relación é linear]"

#: lib/src/gretl_model.c:4318 gui/gui_utils.c:2980
msgid "Test for normality of residual"
msgstr "Proba de Normalidade das perturbacións"

#: lib/src/gretl_model.c:4319
msgid "error is normally distributed"
msgstr "[A perturbación ten distribución Normal]"

#: lib/src/gretl_model.c:4321
msgid "Test for omission of variables"
msgstr "Proba de omisión de variables"

#: lib/src/gretl_model.c:4325
msgid "specification is adequate"
msgstr "[A especificación é axeitada]"

#: lib/src/gretl_model.c:4327
msgid "Non-linearity test (squares)"
msgstr "Proba de non linearidade (cadrados)"

#: lib/src/gretl_model.c:4331 lib/src/gretl_model.c:4334
#: lib/src/gretl_model.c:4355
msgid "heteroskedasticity not present"
msgstr "[Non existe heterocedasticidade]"

#: lib/src/gretl_model.c:4336 lib/src/modelprint.c:449
msgid "Sargan over-identification test"
msgstr "Proba de sobreidentificación de Sargan"

#: lib/src/gretl_model.c:4337
msgid "all instruments are valid"
msgstr "[Todos os instrumentos son correctos]"

#: lib/src/gretl_model.c:4339 lib/src/gretl_model.c:4342
msgid "Hausman test"
msgstr "Proba de Hausman"

#: lib/src/gretl_model.c:4340
msgid "OLS estimates are consistent"
msgstr "[Os estimadores MCO son consistentes]"

#: lib/src/gretl_model.c:4343
msgid "GLS estimates are consistent"
msgstr "[Os estimadores MCX son consistentes]"

#: lib/src/gretl_model.c:4345
msgid "Test for differing group intercepts"
msgstr "Proba de ordenadas na orixe diferentes por grupos"

#: lib/src/gretl_model.c:4346 lib/src/gretl_model.c:4373
msgid "The groups have a common intercept"
msgstr "[Os grupos teñen a mesma ordenada na orixe]"

#: lib/src/gretl_model.c:4348
msgid "Breusch-Pagan test"
msgstr "Proba de Breusch-Pagan"

#: lib/src/gretl_model.c:4349
msgid "Variance of the unit-specific error = 0"
msgstr "[Varianza da perturbación específica de unidade = 0]"

#: lib/src/gretl_model.c:4351
msgid "Wald joint test on time dummies"
msgstr "Proba conxunta de Wald sobre variables ficticias temporais"

#: lib/src/gretl_model.c:4352
msgid "No time effects"
msgstr "Efectos non temporais"

#: lib/src/gretl_model.c:4358
msgid "restriction is acceptable"
msgstr "[A restrición é aceptable]"

#: lib/src/gretl_model.c:4360
msgid "Test of independence"
msgstr "Proba de independencia"

#: lib/src/gretl_model.c:4361
msgid "rho = 0"
msgstr "[rho = 0]"

#: lib/src/gretl_model.c:4363
msgid "LR test for rho = 0"
msgstr "Proba RV para rho = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4366 lib/src/gretl_model.c:4369
msgid "Joint test on named regressors"
msgstr "Proba conxunta dos regresores (agás a constante)"

#: lib/src/gretl_model.c:4372
msgid "Robust test for differing group intercepts"
msgstr "Proba robusta para diferenciar ordenadas na orixe por grupos"

#: lib/src/gretl_model.c:4375 lib/src/gretl_panel.c:6027
msgid "Pesaran CD test for cross-sectional dependence"
msgstr "Proba CD de Pesaran para dependencia de sección cruzada"

#: lib/src/gretl_model.c:4376
msgid "No cross-sectional dependence"
msgstr "[Sen dependencia de seccións cruzadas]"

#: lib/src/gretl_model.c:4378
msgid "Wooldridge test for autocorrelation in panel data"
msgstr "Proba de Wooldridge de autocorrelación con datos de panel"

#: lib/src/gretl_model.c:4379
msgid "No first-order autocorrelation (rho = -0.5)"
msgstr "Sen autocorrelación de 1ª orde (rho = -0.5)"

#: lib/src/gretl_model.c:4381
msgid "BDS test for nonlinearity"
msgstr "Proba BDS de non linearidade"

#: lib/src/gretl_model.c:4389 lib/src/gretl_panel.c:5582
msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity"
msgstr "Proba de heterocedasticidade de distribución libre de Wald"

#: lib/src/gretl_model.c:4391
msgid "Likelihood ratio test of independence"
msgstr "Proba de razón de verosimilitudes para independencia"

#: lib/src/gretl_model.c:4426
msgid "robust variant"
msgstr "variante robusta"

#: lib/src/gretl_model.c:4540
msgid "No first-order autocorrelation (rho = 0)"
msgstr "Sen autocorrelación de 1ª orde (rho = 0)"

#: lib/src/gretl_model.c:4553
msgid "atanh(rho) = 0"
msgstr "atanh(rho) = 0"

#: lib/src/gretl_model.c:4614
#, c-format
msgid "chi-square(%d) = %g at observation %s"
msgstr "khi-cadrado(%d) = %g na observación %s"

#: lib/src/gretl_model.c:4647 lib/src/gretl_model.c:4654 gui/textbuf.c:1752
#: ../src/recvfile.c:80 ../src/sendfile.c:195
msgid "failed"
msgstr "fallou"

#: lib/src/gretl_model.c:4780
msgid "parameter"
msgstr "Parámetro"

#: lib/src/gretl_model.c:4784 gui/calculator.c:2079
msgid "dfn"
msgstr "Graos de liberdade numerador"

#: lib/src/gretl_model.c:4785 gui/calculator.c:2080
msgid "dfd"
msgstr "Graos de liberdade denominador"

#: lib/src/gretl_model.c:4801 lib/src/gretl_model.c:4865
#: lib/src/gretl_model.c:4868 lib/src/gretl_model.c:4871
#, c-format
msgid "%g percent critical value"
msgstr "Valor crítico ao %g por cento"

#: lib/src/gretl_model.c:4832
msgid "Asymptotic test statistic"
msgstr "Estatístico de proba asintótico"

#: lib/src/gretl_model.c:4850
msgid "with asymptotic p-value"
msgstr "con valor p asintótico"

#: lib/src/gretl_model.c:4851
msgid "with bootstrap p-value"
msgstr "con valor p de bootstrap"

#: lib/src/gretl_model.c:7342
msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed"
msgstr "Non pode recuperarse uhat: o conxunto de datos cambiou"

#: lib/src/gretl_model.c:7344
msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed"
msgstr "Non pode recuperarse yhat: o conxunto de datos cambiou"

#: lib/src/gretl_model.c:7346
msgid "Can't retrieve ht: data set has changed"
msgstr "Non pode recuperarse ht: o conxunto de datos cambiou"

#: lib/src/gretl_model.c:7347
msgid "Can't retrieve series: data set has changed"
msgstr "Non pode recuperarse a serie: o conxunto de datos cambiou"

#: lib/src/gretl_model.c:7837 gui/library.c:381
msgid "The model exhibits an exact linear fit"
msgstr "O modelo presenta un axuste linear exacto"

#: lib/src/gretl_mpi.c:480
#, c-format
msgid "Invalid MPI rank %d"
msgstr "Rango MPI %d incorrecto"

#: lib/src/gretl_mt.c:177
#, c-format
msgid "gretl_omp_threads: must be >= 1 and <= %d"
msgstr "gretl_omp_threads: debe ser >= 1 e <= %d"

#: lib/src/gretl_mt.c:188
msgid "gretl_set_omp_threads: OpenMP is not enabled"
msgstr "gretl_set_omp_threads: OpenMP non está dispoñible"

#: lib/src/gretl_mt.c:213
msgid "gretl_get_omp_threads: OpenMP is not enabled"
msgstr "gretl_get_omp_threads: OpenMP non está dispoñible"

#: lib/src/gretl_panel.c:2572
msgid "Variance estimators:"
msgstr "Estimadores da varianza:"

#: lib/src/gretl_panel.c:2574
#, c-format
msgid " between = %g"
msgstr " Entre = %g"

#: lib/src/gretl_panel.c:2576
#, c-format
msgid " within = %g"
msgstr " Dentro = %g"

#: lib/src/gretl_panel.c:2580
#, c-format
msgid "theta used for quasi-demeaning = %g"
msgstr "Theta usado para quasi-demeaning (case quitar a media) = %g"

#: lib/src/gretl_panel.c:2583
msgid "Panel is unbalanced: theta varies across units"
msgstr "O panel non está equilibrado: theta varía entre as unidades"

#: lib/src/gretl_panel.c:2588
msgid ""
"Random effects estimator\n"
"allows for a unit-specific component to the error term\n"
msgstr ""
"O estimador de efectos aleatorios\n"
"permite unha compoñente específica de unidade na perturbación\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2602
msgid ""
"Fixed effects estimator\n"
"allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n"
msgstr ""
"O estimador de efectos fixos\n"
"permite distintas ordenadas na orixe para as unidades de sección cruzada\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2608
#, c-format
msgid "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n"
msgstr "Varianza dos erros: %g/(%d - %d) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2613
msgid "Joint significance of differing group means:\n"
msgstr "Significatividade conxunta das medias dos diferentes grupos:\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:2616
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n"
" de que o modelo de MCO combinados é o axeitado,\n"
" en favor da alternativa de efectos fixos.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3835
msgid "Error estimating fixed effects model\n"
msgstr "Fallo ao estimar o modelo de efectos fixos\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3851
msgid "Inadequate data for panel estimation"
msgstr "Datos inadecuados para estimación de panel"

#: lib/src/gretl_panel.c:3900
msgid "Hausman test matrix is not positive definite!\n"
msgstr "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva!\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3902
#, c-format
msgid ""
"Hausman test statistic:\n"
" H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"Estatístico da proba de Hausman:\n"
" H = %g con valor p = prob(Khi-cadrado(%d) > %g) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:3905
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n"
"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n"
msgstr ""
"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n"
" de que o modelo de efectos aleatorios é consistente,\n"
" en favor do modelo de efectos fixos.)\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4202
msgid "Error estimating random effects model\n"
msgstr "Fallo ao estimar o modelo de efectos aleatorios\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4314
msgid "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:"
msgstr "Medias dos erros MCO combinados para as unidades de sección cruzada:"

#: lib/src/gretl_panel.c:4331
#, c-format
msgid " unit %2d: %13.5g\n"
msgstr " unidade %2d: %13.5g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4343
#, c-format
msgid ""
"Breusch-Pagan test statistic:\n"
" LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n"
msgstr ""
"Estatístico de proba de Breusch-Pagan:\n"
" ML = %g con valor p = prob(Khi-cadrado(1) > %g) = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4347
msgid ""
"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n"
" de que o modelo de MCO combinados é o axeitado,\n"
" en favor da alternativa de efectos aleatorios.)\n"
"\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4412
msgid "Hausman test matrix is not positive definite"
msgstr "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva"

#: lib/src/gretl_panel.c:4575 lib/src/options.c:1378 lib/src/options.c:1411
#, c-format
msgid "%s: invalid option argument"
msgstr "%s: Opción de argumento incorrecta"

#: lib/src/gretl_panel.c:4678
#, c-format
msgid "Diagnostics: using n = %d cross-sectional units\n"
msgstr "Diagnóstico: utilizando n = %d unidades de sección cruzada\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:4705 lib/src/gretl_panel.c:5082
msgid "Couldn't estimate group means regression\n"
msgstr "Non pode estimarse a regresión de medias de grupos\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:5052
msgid "Couldn't estimate group means regression"
msgstr "Non pode estimarse a regresión de medias de grupos"

#: lib/src/gretl_panel.c:5454
msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation"
msgstr ""
"Non poden producirse as estimacións MV pois algunhas unidades teñen só unha "
"observación"

#: lib/src/gretl_panel.c:5464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OLS error variance = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Varianza do erro MCO = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:5503
msgid "iteration"
msgstr "iteración"

#: lib/src/gretl_panel.c:5532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FGLS pooled error variance = %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Varianza combinada FGLS da perturbación = %g\n"

#: lib/src/gretl_panel.c:5587
msgid "Pooled error variance"
msgstr "Varianza combinada da perturbación"

#: lib/src/gretl_panel.c:5678
msgid "First differenced equation (dependent, d_y)"
msgstr "Ecuación da primeira diferenza (dependente, d_y)"

#: lib/src/gretl_panel.c:5679
msgid "Autoregression of residuals (dependent, uhat)"
msgstr "Autorregresión dos erros (dependente, uhat)"

#: lib/src/gretl_panel.c:5680
msgid "Auxiliary regression including lagged residual"
msgstr "Regresión auxiliar incluíndo erros retardados"

#: lib/src/gretl_panel.c:5850
msgid "The dependent variable is constant"
msgstr "A variable dependente é constante"

#: lib/src/gretl_panel.c:6031
#, c-format
msgid "Average absolute correlation = %.3f"
msgstr "Correlación absoluta media = %.3f"

#: lib/src/gretl_panel.c:6361
#, c-format
msgid "Error: unit %g, period %g: duplicated observation"
msgstr "Fallo: Unidade %g, período %g; observación duplicada"

#: lib/src/gretl_panel.c:6792
msgid ""
"You cannot use the --panel-vars option with the setobs command when\n"
"\n"
"* the dataset is currently sub-sampled and\n"
"* the full dataset is not a panel.\n"
"\n"
"If you first structure your full dataset as a panel, you can then\n"
"do what you are trying to do."
msgstr ""
"Non podes utilizar a opción --panel-vars coa instrución *setobs* cando\n"
"\n"
"* o conxunto de datos vixente é unha submostra, e\n"
"* o conxunto completo de datos non é un panel.\n"
"\n"
"Se estruturas primeiro o teu conxunto completo de datos como un panel,\n"
"entón podes facer o que estás intentando."

#: lib/src/gretl_panel.c:6984
#, c-format
msgid "The string '%s' is given for two or more groups"
msgstr "A cadea de texto *%s* está indicándose para dous ou máis grupos"

#: lib/src/gretl_panel.c:7046
#, c-format
msgid "%s: values are not unique per group"
msgstr "%s: Os valores non son únicos en cada grupo"

#: lib/src/gretl_panel.c:7053
#, c-format
msgid "%s: is not constant within group"
msgstr "%s: non  é constante dentro do grupo"

#: lib/src/gretl_panel.c:7076
#, c-format
msgid "The series %s is not string-valued"
msgstr "A serie *%s* non é unha cadea de caracteres de valores"

#: lib/src/gretl_panel.c:7087
#, c-format
msgid "The series %s holds %d strings but %d are needed"
msgstr "A serie *%s* contén %d cadeas de texto, pero necesítanse %d"

#: lib/src/gretl_panel.c:7465
msgid "Panel models must include an intercept"
msgstr "Os modelos de panel deben incluír unha constante"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_cli_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:103
msgid "gretl_cli_cmdref.en"
msgstr "gretl_cli_cmdref.gl"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_gui_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:108
msgid "gretl_gui_cmdref.en"
msgstr "gretl_gui_cmdref.gl"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_gui_help.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:113
msgid "gretl_gui_help.en"
msgstr "gretl_gui_help.gl"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_cli_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:118
msgid "gretl_cli_fnref.en"
msgstr "gretl_cli_fnref.gl"

#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language,
#. as in gretl_gui_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated
#.
#: lib/src/gretl_paths.c:123
msgid "gretl_gui_fnref.en"
msgstr "gretl_gui_fnref.gl"

#: lib/src/gretl_paths.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s for package %s"
msgstr "Non puido atoparse o ficheiro %s para o paquete %s"

#: lib/src/gretl_paths.c:2032
msgid "User directory is not set"
msgstr "Non se especificou o cartafol de usuario"

#: lib/src/gretl_paths.c:2038
#, c-format
msgid "Couldn't create directory '%s'"
msgstr "Non puido crearse o cartafol '%s'"

#: lib/src/gretl_paths.c:2056
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!"
msgstr "Non puido escribirse en '%s': GRETL non funcionará ben!"

#: lib/src/gretl_paths.c:2283
#, c-format
msgid "gretl: using these basic search paths:\n"
msgstr "GRETL: Usando os seguintes camiños de procura básicos:\n"

#: lib/src/gretl_plot.c:456 lib/src/tokenize.c:2377 lib/src/tokenize.c:2599
#: lib/src/tokenize.c:3000 lib/src/tokenize.c:3019
#, c-format
msgid "Parse error at unexpected token '%s'"
msgstr "Fallo de análise en sinal inesperada '%s'"

#: lib/src/gretl_restrict.c:108
msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant"
msgstr ""
"Fallou a inversión dunha matriz: é posible que as restricións sexan "
"inconsistentes ou redundantes"

#: lib/src/gretl_restrict.c:674
msgid "Invalid restriction on beta"
msgstr "Restrición incorrecta sobre beta"

#: lib/src/gretl_restrict.c:683
#, c-format
msgid "Too many restrictions: the maximum number is %d"
msgstr "Demasiadas restricións: o nº máximo é %d"

#: lib/src/gretl_restrict.c:687
#, c-format
msgid "The R matrix must have %d columns"
msgstr "A matriz R debe de ter %d columnas"

#: lib/src/gretl_restrict.c:823
#, c-format
msgid "%s: couldn't interpret as coefficient number"
msgstr "%s: non se pode interpretar como coeficiente"

#: lib/src/gretl_restrict.c:931
#, c-format
msgid "%s: division not allowed here"
msgstr "%s: Aquí non se permite a división"

#: lib/src/gretl_restrict.c:969 lib/src/gretl_restrict.c:1562
#: lib/src/gretl_restrict.c:1570 lib/src/gretl_restrict.c:1605
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) is out of range"
msgstr "O coeficiente nº (%d) está fóra dos límites"

#: lib/src/gretl_restrict.c:985 lib/src/gretl_restrict.c:1559
#: lib/src/gretl_restrict.c:1574 lib/src/gretl_restrict.c:1585
#: lib/src/gretl_restrict.c:1601
#, c-format
msgid "Equation number (%d) is out of range"
msgstr "A ecuación nº (%d) está fóra dos límites"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1113 lib/src/gretl_restrict.c:1988
#: lib/src/gretl_restrict.c:2011 lib/src/gretl_restrict.c:2034
#: lib/src/nls.c:3208
#, c-format
msgid "parse error in '%s'\n"
msgstr "Fallo de análise en '%s'\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1302
msgid "Restriction set"
msgstr "Conxunto de restricións"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1304
msgid "Restriction"
msgstr "Restrición"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1591
#, c-format
msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d"
msgstr "O coeficiente nº (%d) está fóra dos límites para a ecuación %d"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1864
msgid "Invalid restriction"
msgstr "Restrición incorrecta"

#: lib/src/gretl_restrict.c:1962
#, c-format
msgid "Too many restrictions (maximum is %d)"
msgstr "Demasiadas restricións (o máximo é %d)"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2116
msgid "Restricted estimates"
msgstr "Estimacións restrinxidas"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2132 lib/src/modelprint.c:3064
#: lib/src/printout.c:1531 gui/library.c:6945
msgid "Standard error of the regression"
msgstr "Desvío padrón da regresión"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2422
msgid "Robust chi^2"
msgstr "Khi^2 robusto"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2555
msgid ""
"Matrix inversion failed:\n"
" restrictions may be inconsistent or redundant\n"
msgstr ""
"Fallou a inversión da matriz\n"
" pode que as restricións sexan inconsistentes ou redundantes\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2562
msgid "Failed to compute test statistic\n"
msgstr "Fallo ao calcular o estatístico de proba\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2766
#, c-format
msgid "The symbol '%s' is undefined\n"
msgstr "Non está definido o símbolo '%s' \n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:2978
msgid "Invalid input\n"
msgstr "Entrada incorrecta\n"

#: lib/src/gretl_restrict.c:3029 gui/library.c:2157
msgid "Sum of coefficients"
msgstr "Suma dos coeficientes"

#: lib/src/gretl_string_table.c:506
#, c-format
msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n"
msgstr "Variable *%d*: Traducindo desde cadeas a números de código\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:704
#, c-format
msgid "String code table for variable %d (%s):\n"
msgstr "Táboa de códigos de cadea para a variable %d (%s):\n"

#: lib/src/gretl_string_table.c:1048 lib/src/gretl_win32.c:1132
#: lib/src/interact.c:507
msgid "The shell command is not activated."
msgstr "A instrución 'shell' non está activada"

#: lib/src/gretl_string_table.c:1265
#, c-format
msgid "filename too long (%d bytes)"
msgstr "Nome de ficheiro longo de máis (%d bytes)"

#: lib/src/gretl_string_table.c:1376
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n"
msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da liña de instrucións (%d bytes)\n"

#: lib/src/gretl_typemap.c:415 gui/library.c:5302
#, c-format
msgid "A series named %s already exists"
msgstr "Xa existe unha serie con nome *%s*"

#: lib/src/gretl_typemap.c:417
#, c-format
msgid "A matrix named %s already exists"
msgstr "Xa existe unha matriz con nome *%s*"

#: lib/src/gretl_typemap.c:419
#, c-format
msgid "A scalar named %s already exists"
msgstr "Xa existe un escalar con nome *%s*"

#: lib/src/gretl_typemap.c:421
#, c-format
msgid "A list named %s already exists"
msgstr "Xa existe unha lista con nome *%s*"

#: lib/src/gretl_typemap.c:423
#, c-format
msgid "A string named %s already exists"
msgstr "Xa existe unha cadea con nome *%s*"

#: lib/src/gretl_typemap.c:425
#, c-format
msgid "A bundle named %s already exists"
msgstr "Xa existe un feixe co nome *%s*"

#: lib/src/gretl_typemap.c:427
#, c-format
msgid "An array named %s already exists"
msgstr "Xa existe un arranxo co nome *%s*"

#: lib/src/gretl_utils.c:998
msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1"
msgstr ""
"Non se permite o carácter ':' na observación inicial cando a frecuencia é 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1002
msgid "panel data must have frequency > 1"
msgstr "Os datos de panel deben de ter frecuencia > 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1007
msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1"
msgstr ""
"A observación inicial debe de conter un carácter ':' con frecuencia > 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1011
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency"
msgstr "A observación inicial '%s' é incompatible coa frecuencia"

#: lib/src/gretl_utils.c:1015
msgid "cross-sectional data: frequency must be 1"
msgstr "Datos de sección cruzada: a frecuencia debe de ser 1"

#: lib/src/gretl_utils.c:1025
#, c-format
msgid "starting obs '%s' is invalid"
msgstr "Observación inicial '%s' incorrecta"

#: lib/src/gretl_utils.c:1047
#, c-format
msgid "the starting date was corrected to Monday %s"
msgstr "A data de inicio corrixiuse a Luns %s"

#: lib/src/gretl_utils.c:1201
msgid "You cannot do this within a function"
msgstr "Non podes facer isto dentro dunha función"

#: lib/src/gretl_utils.c:1233 lib/src/gretl_utils.c:1258
#, c-format
msgid "frequency (%d) does not seem to make sense"
msgstr "A frecuencia (%d) non semella ter senso"

#: lib/src/gretl_utils.c:1278 lib/src/gretl_utils.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Panel datasets must be balanced.\n"
"The number of observations (%d) is not a multiple\n"
"of the number of %s (%d)."
msgstr ""
"Os conxuntos de datos de panel deben de estar equilibrados.\n"
"O número de observacións (%d) non é un múltiplo\n"
"do número de %s (%d)."

#: lib/src/gretl_utils.c:1281 lib/src/gretl_utils.c:1374
msgid "units"
msgstr "unidades"

#: lib/src/gretl_utils.c:2168 lib/src/printout.c:914 gui/dialogs.c:5798
#: gui/gretl.c:2703
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s"
msgstr "Non puido escribirse a %s"

#: lib/src/gretl_utils.c:2207
#, c-format
msgid "Unloaded package %s\n"
msgstr "Paquete *%s* descargado\n"

#: lib/src/gretl_utils.c:2209
#, c-format
msgid "Package %s was not loaded\n"
msgstr "O paquete *%s* non se cargou\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:78 lib/src/gretl_xml.c:4836
#, c-format
msgid "xmlReadFile failed on %s"
msgstr "xmlReadFile fallou en %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:85 lib/src/gretl_xml.c:4841
#, c-format
msgid "%s: empty document"
msgstr "%s: Documento baldeiro"

#: lib/src/gretl_xml.c:93 lib/src/gretl_xml.c:172
#, c-format
msgid "File of the wrong type, root node not %s"
msgstr "Ficheiro de tipo equivocado, o nodo raíz non é %s"

#: lib/src/gretl_xml.c:164
msgid "xmlReadMemory: empty document"
msgstr "xmlReadMemory: Documento baldeiro"

#: lib/src/gretl_xml.c:2853
msgid "Failed to parse count of variables"
msgstr "Fallo ao aplicar reconto de variables"

#: lib/src/gretl_xml.c:2867 lib/src/gretl_xml.c:2884 lib/src/gretl_xml.c:3037
msgid "Got no variables"
msgstr "Non se obtiveron variables"

#: lib/src/gretl_xml.c:2905
#, c-format
msgid "Variable %d has no name"
msgstr "A variable %d non ten nome"

#: lib/src/gretl_xml.c:2997
msgid "Number of variables does not match declaration"
msgstr "O número de variables non cadra co declarado"

#: lib/src/gretl_xml.c:3169
#, c-format
msgid "Data file contains %d subnormal values"
msgstr "O ficheiro de datos contén %d valores anormais"

#: lib/src/gretl_xml.c:3237
#, c-format
msgid "Failed to parse data values at obs %d"
msgstr "Fallo ao pasar valores de datos na observación %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:3265 lib/src/gretl_xml.c:3423
msgid "Inconsistent record of number of observations"
msgstr "Rexistro inconsistente do número de observacións"

#: lib/src/gretl_xml.c:3271 lib/src/gretl_xml.c:3429
msgid "Failed to parse number of observations"
msgstr "Fallo ao pasar o número de observacións"

#: lib/src/gretl_xml.c:3331 lib/src/gretl_xml.c:3484
msgid "Got no observations\n"
msgstr "Non se obtiveron observacións\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:3348 lib/src/gretl_xml.c:3497
#, c-format
msgid "Case marker missing at obs %d"
msgstr "Marcador de caso ausente na observación %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:3358 lib/src/gretl_xml.c:3507
#, c-format
msgid "Values missing at observation %d"
msgstr "Valores ausentes na observación %d"

#: lib/src/gretl_xml.c:3389 lib/src/gretl_xml.c:3530
msgid "Number of observations does not match declaration"
msgstr "O número de observacións non cadra co declarado"

#: lib/src/gretl_xml.c:3692
msgid "Required attribute 'type' is missing from data file"
msgstr "O atributo obrigatorio 'type' non se atopa no ficheiro de datos"

#: lib/src/gretl_xml.c:3704
msgid "Unrecognized type attribute for data file"
msgstr "Atributo 'type' descoñecido no ficheiro de datos"

#: lib/src/gretl_xml.c:3729
msgid "Failed to parse data frequency"
msgstr "Fallo ao aplicar a frecuencia dos datos"

#: lib/src/gretl_xml.c:3800
msgid "Failed to parse startobs"
msgstr "Fallo ao aplicar a observación inicial"

#: lib/src/gretl_xml.c:3847
msgid "Failed to parse endobs"
msgstr "Fallo ao aplicar a observación final"

#: lib/src/gretl_xml.c:3908
msgid "dummy for %s = %lf"
msgstr "variable ficticia para *%s* = %lf"

#: lib/src/gretl_xml.c:3943 plugin/purebin.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read datafile %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ler ficheiro de datos %s\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:4044
#, c-format
msgid ""
"The version of this datafile (%g) is higher than that fully\n"
"supported by this build of gretl (%g). Some features may not be\n"
"correctly recognized.\n"
msgstr ""
"A versión deste ficheiro de datos (%g) é superior á que pode ser tolerada "
"por\n"
"completo mediante esta composición de GRETL (%g). Algunhas funcionalidades\n"
"poden non recoñecerse correctamente.\n"

#: lib/src/gretl_xml.c:4174 lib/src/gretl_xml.c:4187 lib/src/gretl_xml.c:4197
#: lib/src/gretl_xml.c:4216 lib/src/gretl_xml.c:4376 lib/src/gretl_xml.c:4389
#: lib/src/gretl_xml.c:4405 lib/src/gretl_xml.c:4512
msgid "Variables information is missing"
msgstr "Non se atopa a información de variables"

#: lib/src/gretl_xml.c:4271
#, c-format
msgid "'%s': malformed gdt file"
msgstr "'%s': Ficheiro gdt mal formado"

#: lib/src/gretl_xml.c:4273 gui/gpt_control.c:6129 plugin/geoplot.c:1077
#, c-format
msgid "Couldn't read '%s'"
msgstr "Non puido lerse '%s'"

#: lib/src/gretl_xml.c:4410
msgid "No observations were found"
msgstr "Non se atoparon observacións"

#: lib/src/gretl_zip.c:36
#, c-format
msgid "%s: error %s"
msgstr "%s: Fallo *%s*"

#: lib/src/gretl_zip.c:503 src/ftplib.c:820 src/ftplib.c:842 src/ftplib.c:845
#, c-format
msgid "failed (%s)\n"
msgstr "fallou (%s)\n"

#: lib/src/gretl_zip.c:505
msgid "failed\n"
msgstr "fallou\n"

#: lib/src/gretl_zip.c:522 lib/src/gretl_zip.c:718
#, c-format
msgid "Copying %s... "
msgstr "Copiando *%s*... "

#: lib/src/gretl_zip.c:608
msgid "Input must have extension \".gfn\""
msgstr "A entrada debe ter a extensión \".gfn\""

#: lib/src/gretl_zip.c:629
msgid "Invalid package name (31 bytes max)"
msgstr "Nome de paquete incorrecto (máx. 31 bytes)"

#: lib/src/gretl_zip.c:646
msgid "Getting in place... "
msgstr "Obtendo en troques... "

#: lib/src/gretl_zip.c:654
msgid "Making temporary directory... "
msgstr "Facendo o cartafol temporal... "

#: lib/src/gretl_zip.c:698
#, c-format
msgid "Making %s... "
msgstr "Facendo %s... "

#: lib/src/interact.c:847
#, c-format
msgid "%s cannot be set as 'coded' (%s)"
msgstr "Non se pode establecer *%s* como 'codificado' (%s)"

#: lib/src/interact.c:849
msgid "is a 0/1 variable"
msgstr "é unha variable 0/1"

#: lib/src/interact.c:850
msgid "not integer-valued"
msgstr "Valores non enteiros"

#: lib/src/interact.c:942 lib/src/printout.c:2066
msgid "No series are defined\n"
msgstr "Non se definiu ningunha serie\n"

#: lib/src/interact.c:959
msgid "No series labels are defined\n"
msgstr "Non hai definidas etiquetas das series\n"

#: lib/src/interact.c:1070
msgid "Output has already been redirected"
msgstr "O resultado xa foi redirixido"

#: lib/src/interact.c:1073
msgid "Output redirection: maximum depth reached"
msgstr "Redirección da saída de resultados: acadouse o fondo máximo"

#: lib/src/interact.c:1087
#, c-format
msgid "'%s' is of type %s"
msgstr "*%s* é de tipo %s"

#: lib/src/interact.c:1099
#, c-format
msgid "'%s' : not a string variable"
msgstr "'%s' : non é unha variable de cadea"

#: lib/src/interact.c:1196
msgid "output cannot be redirected in this context"
msgstr "A saída de resultados non pode redirixirse neste contexto"

#: lib/src/interact.c:1243
msgid "Now discarding output\n"
msgstr "Estanse omitindo os resultados\n"

#: lib/src/interact.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Non puido abrirse *%s* para escritura\n"

#: lib/src/interact.c:1279
#, c-format
msgid "Now appending output to '%s'\n"
msgstr "Engadindo os resultados en '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1281
#, c-format
msgid "Now writing output to '%s'\n"
msgstr "Escribindo os resultados en '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1303
msgid "Output is not currently diverted to file\n"
msgstr "Os resultados non están sendo enviados ao ficheiro\n"

#: lib/src/interact.c:1309
#, c-format
msgid "Closed output file '%s'\n"
msgstr "Pechouse o ficheiro de resultados '%s'\n"

#: lib/src/interact.c:1358
msgid "Generated principal component series\n"
msgstr "Series de compoñentes principais xeradas\n"

#: lib/src/interact.c:1407
#, c-format
msgid ""
"%s: not found\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Non se atopou\n"
"\n"

#: lib/src/interact.c:1472
#, c-format
msgid "pkg: unknown action '%s'"
msgstr "Pkg: Acción *%s* descoñecida"

#: lib/src/interact.c:1520
msgid "No data information is available.\n"
msgstr "Non hai información dispoñible sobre os datos.\n"

#: lib/src/interact.c:1651 gui/library.c:161
#, c-format
msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded"
msgstr "Excedeuse a longura máxima da liña de instrucións (%d bytes)"

#: lib/src/interact.c:1747
#, c-format
msgid "%s: invalid input '%s'\n"
msgstr "%s: Entrada '%s' incorrecta\n"

#: lib/src/interact.c:1807 lib/src/interact.c:1827
#, c-format
msgid "'%s': no such series"
msgstr "'%s': Non existe esa serie"

#: lib/src/interact.c:2026
msgid "Missing option parameter"
msgstr "Parámetro de opción ausente"

#: lib/src/interact.c:2064 lib/src/interact.c:2072
msgid "Inner key is missing"
msgstr "Falta a clave interna"

#: lib/src/interact.c:2233
msgid "gretl session files can only be opened via the GUI program"
msgstr ""
"Os ficheiros de sesión de GRETL só se poden abrir mediante o programa GUI"

#: lib/src/interact.c:2249
msgid "join: only CSV and gdt[b] files are supported"
msgstr "join: Só se admiten ficheiros CSV e gdt[b]"

#: lib/src/interact.c:2262 lib/src/interact.c:2452 lib/src/interact.c:4314
#, c-format
msgid "The \"%s\" command cannot be used in this context"
msgstr "A instrución '%s' non pode usarse neste contexto"

#: lib/src/interact.c:2408 lib/src/interact.c:2411
#, c-format
msgid "Read datafile %s\n"
msgstr "Ler ficheiro de datos *%s*\n"

#: lib/src/interact.c:2632 lib/src/monte_carlo.c:2488
msgid "You cannot delete series in this context\n"
msgstr "Neste contexto non podes borrar series\n"

#: lib/src/interact.c:2756
#, c-format
msgid "Model printed to %s\n"
msgstr "Modelo impreso en %s\n"

#: lib/src/interact.c:2891 lib/src/interact.c:3045 lib/src/interact.c:3114
#: lib/src/interact.c:3196
#, c-format
msgid "Installed %s\n"
msgstr "Instalado *%s*\n"

#: lib/src/interact.c:3112
#, c-format
msgid "Installed dependency %s\n"
msgstr "Dependencia *%s* instalada\n"

#: lib/src/interact.c:3242
#, c-format
msgid "Warning: ignoring \"%s <-\"\n"
msgstr "Aviso: Obviando \"%s <-\"\n"

#: lib/src/interact.c:3538
msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n"
msgstr "Aquí non podes finalizar un bucle, se non iniciaches ningún\n"

#: lib/src/interact.c:3814
#, c-format
msgid "data frequency = %d\n"
msgstr "frecuencia dos datos = %d\n"

#: lib/src/interact.c:3822
#, c-format
msgid "Set option(s) for command \"%s\"\n"
msgstr "Establecer a(s) opción(s) para a instrución *%s*\n"

#: lib/src/interact.c:3869
msgid "store: no filename given\n"
msgstr "store: Non se proporcionou nome de ficheiro.\n"

#: lib/src/interact.c:4031
msgid "gpbuild/gridplot: cannot be nested"
msgstr "gpbuild/gridplot: Non pode aniñarse"

#: lib/src/interact.c:4136
msgid "Couldn't format model\n"
msgstr "Non se puido dar formato ao modelo\n"

#: lib/src/interact.c:4262 cli/gretlcli.c:1385 cli/gretlcli-mpi.c:822
#: gui/library.c:10496
msgid "Infinite loop detected in script\n"
msgstr "Detectouse un bucle infinito no guión\n"

#: lib/src/interact.c:4272
#, c-format
msgid "'%s': can only be used within a function"
msgstr "'%s': Só pode utilizarse dentro dunha función"

#: lib/src/interact.c:4304 cli/gretlcli.c:1009 cli/gretlcli-mpi.c:585
#, c-format
msgid "%s: command not available\n"
msgstr "%s: Instrución non dispoñible\n"

#: lib/src/interact.c:4593
msgid "An error occurred when 'outfile' was active\n"
msgstr "Ocorreu un fallo cando 'outfile' estaba activo\n"

#: lib/src/kalman.c:574
msgid "kalman: a required matrix is missing"
msgstr "Kalman: Falta unha matriz requirida."

#: lib/src/kalman.c:576
#, c-format
msgid "kalman: required matrix %s is missing"
msgstr "Kalman: Falta a matriz *%s* requirida."

#: lib/src/kalman.c:603
#, c-format
msgid "kalman: %s is %d x %d, should be %d x %d\n"
msgstr "Kalman: %s é %d x %d, e debería ser %d x %d\n"

#: lib/src/kalman.c:607
#, c-format
msgid "kalman: %s is not symmetric\n"
msgstr "Kalman: *%s* non é simétrica\n"

#: lib/src/kalman.c:1739 lib/src/kalman.c:1790
#, c-format
msgid "Couldn't find function '%s'"
msgstr "Non puido atoparse a función '%s'"

#: lib/src/kalman.c:3044
#, c-format
msgid "U should have %d columns but has %d\n"
msgstr "U debería ter %d columnas, pero ten %d\n"

#: lib/src/kalman.c:3052
#, c-format
msgid "simstart should be %d x %d, is %d x %d\n"
msgstr "simstart debería ser %d x %d; é %d x %d\n"

#: lib/src/kalman.c:3062
#, c-format
msgid "obsx should have %d rows but has %d\n"
msgstr "obsx debería ter %d filas, pero ten %d\n"

#: lib/src/kalman.c:3271
msgid "Failed to compute factor of Omega_t"
msgstr "Houbo un fallo ao calcular o factor de Omega_t"

#: lib/src/kalman.c:3293
msgid "Failed to compute factor of Omega"
msgstr "Houbo un fallo ao calcular o factor de Omega"

#: lib/src/kalman.c:3342
msgid "You cannot resize a state-space system matrix"
msgstr "Non podes mudar o tamaño dunha matriz do sistema do espazo dos estados"

#: lib/src/kalman.c:3778
msgid ""
"kalman: the 'sequential' setting is not compatible with\n"
"cross-correlated disturbances"
msgstr ""
"Kalman: A configuración 'secuencial' non é compatible con\n"
"perturbacións correlacionadas cruzadas"

#: lib/src/kalman.c:3886
#, c-format
msgid "%s: expected matrix but got %s"
msgstr "%s: Agardábase unha matriz pero obtívose %s"

#: lib/src/kalman.c:3910
#, c-format
msgid "The member %s is read-only"
msgstr "O elemento *%s* é só de lectura"

#: lib/src/kalman.c:3936
#, c-format
msgid "%s: cannot be deleted"
msgstr "%s: Non pode eliminarse"

#: lib/src/kalman.c:4217
msgid "Kalman struct: empty\n"
msgstr "Estrut Kalman: baleiro\n"

#: lib/src/kalman.c:4226
msgid ""
"\n"
"Kalman input matrices\n"
msgstr ""
"\n"
"Matrices de entrada de Kalman\n"

#: lib/src/kalman.c:4238
msgid ""
"\n"
"Kalman output matrices\n"
msgstr ""
"\n"
"Matrices de saída de Kalman\n"

#: lib/src/kalman.c:4250
msgid ""
"\n"
"Kalman scalars\n"
msgstr ""
"\n"
"Escalares de Kalman\n"

#: lib/src/libset.c:1113 lib/src/libset.c:1683 lib/src/libset.c:1699
#, c-format
msgid "%s: invalid value '%s'"
msgstr "%s: Valor incorrecto '%s'"

#: lib/src/libset.c:1475
msgid "Variables that can be set using \"set\""
msgstr "Variables que poden ser determinadas mediante a instrución \"set\""

#: lib/src/libset.c:1477
msgid "\"help set\" for details"
msgstr "Teclee \"help set\" para ver máis detalles"

#: lib/src/libset.c:1481
msgid "Program interaction and behavior"
msgstr "Interacción do programa e comportamento"

#: lib/src/libset.c:1517 gui/helpfiles.c:361 doc/commands/matfuncs.c:46
msgid "Numerical methods"
msgstr "Métodos numéricos"

#: lib/src/libset.c:1525
msgid "Random number generation"
msgstr "Xénese de números aleatorios"

#: lib/src/libset.c:1535
msgid "Robust estimation"
msgstr "Estimación robusta"

#: lib/src/libset.c:1538 gui/datawiz.c:629 gui/datawiz.c:742
#: gui/menustate.c:1045 addons/addons-i18n.c:30
msgid "Time series"
msgstr "Series temporais"

#: lib/src/libset.c:1772 lib/src/libset.c:1875
#, c-format
msgid "set: unknown variable '%s'"
msgstr "set: Variable *%s* descoñecida"

#: lib/src/libset.c:1850
#, c-format
msgid "Pseudo-random number generator seeded with %u\n"
msgstr "Xerador de números pseudoaleatorios iniciado con semente %u\n"

#: lib/src/libset.c:2214
msgid ""
"R_functions could not be enabled\n"
"Please see https://gretl.sourceforge.net/gretl_and_R.html"
msgstr ""
"Non se poden habilitar as funcións de R\n"
"Por favor, consulta https://gretl.sourceforge.net/gretl_and_R.html"

#: lib/src/libset.c:2227
#, c-format
msgid "%s: not supported in this build of gretl"
msgstr "%s: Non admitido nesta compilación de GRETL"

#: lib/src/matrix_extra.c:1055 lib/src/matrix_extra.c:1058
#: lib/src/nonparam.c:871 lib/src/plotspec.c:1903 lib/src/plotspec.c:1919
msgid "Non-positive values encountered"
msgstr "Atopáronse valores non positivos"

#: lib/src/matrix_extra.c:1720
#, c-format
msgid "%s: matrix is NULL"
msgstr "%s: A matriz é NULA"

#: lib/src/matrix_extra.c:1722
msgid "matrix is NULL"
msgstr "A matriz é NULA"

#: lib/src/matrix_extra.c:1728
#, c-format
msgid "%s: matrix is empty (%d x %d)"
msgstr "%s: A matriz está baleira (%d x %d)"

#: lib/src/matrix_extra.c:1731
#, c-format
msgid "matrix is empty (%d x %d)"
msgstr "A matriz está baleira (%d x %d)"

#: lib/src/missing.c:613
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\"\n"
msgstr "Poñer %d valores como \"ausentes\"\n"

#: lib/src/missing.c:615
msgid "Didn't find any matching observations\n"
msgstr "Non se atoparon observacións que cadren\n"

#: lib/src/missing.c:628
#, c-format
msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n"
msgstr "%s: Poñer %d observacións como \"ausentes\"\n"

#: lib/src/missing.c:631
#, c-format
msgid "%s: Didn't find any matching observations\n"
msgstr "%s: Non se atoparon observacións que cadren\n"

#: lib/src/modelprint.c:205
msgid "Unconditional error variance"
msgstr "Varianza incondicional do erro"

#: lib/src/modelprint.c:217 lib/src/printout.c:1529
msgid "The residuals are standardized"
msgstr "Os erros están estandarizados"

#: lib/src/modelprint.c:220
msgid "Likelihood ratio test for (G)ARCH terms"
msgstr "Proba de razón de verosimilitudes para os termos (G)ARCH"

#: lib/src/modelprint.c:239
msgid "Left-unbounded observations"
msgstr "Observacións non censuradas pola esquerda"

#: lib/src/modelprint.c:240
msgid "Right-unbounded observations"
msgstr "Observacións non censuradas pola dereita"

#: lib/src/modelprint.c:241
msgid "Bounded observations"
msgstr "Observacións censuradas"

#: lib/src/modelprint.c:242
msgid "Point observations"
msgstr "Observacións puntuais"

#: lib/src/modelprint.c:243
msgid "Pseudo-point observations"
msgstr "Observacións pseudo-punto"

#: lib/src/modelprint.c:258
msgid "Left-censored observations"
msgstr "Observacións censuradas pola esquerda"

#: lib/src/modelprint.c:259
msgid "Right-censored observations"
msgstr "Observacións censuradas pola dereita"

#: lib/src/modelprint.c:291 lib/src/modelprint.c:307 lib/src/modelprint.c:339
#: lib/src/modelprint.c:3311
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: lib/src/modelprint.c:358 lib/src/modelprint.c:3065 gui/library.c:6930
msgid "Unadjusted R-squared"
msgstr "R-cadrado"

#: lib/src/modelprint.c:365 lib/src/modelprint.c:3063 gui/library.c:6925
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Suma de cadrados dos erros"

#: lib/src/modelprint.c:373
msgid "Explained sum of squares"
msgstr "Suma de cadrados explicada"

#: lib/src/modelprint.c:387 lib/src/modelprint.c:389 lib/src/modelprint.c:3272
msgid "Smallest eigenvalue"
msgstr "Autovalor máis pequeno"

#: lib/src/modelprint.c:398 lib/src/modelprint.c:400 lib/src/system.c:3576
#: lib/src/system.c:3591
msgid "LR over-identification test"
msgstr "Proba RV de sobreidentificación"

#: lib/src/modelprint.c:405
msgid "Equation is just identified"
msgstr "A ecuación está exactamente identificada"

#: lib/src/modelprint.c:412
#, c-format
msgid "Test for AR(%d) errors:"
msgstr "Proba de perturbacións AR(%d):"

#: lib/src/modelprint.c:450
msgid "Hansen over-identification test"
msgstr "Proba de sobreidentificación de Hansen"

#: lib/src/modelprint.c:451 lib/src/modelprint.c:459
msgid "Wald (joint) test"
msgstr "Proba (conxunta) de Wald"

#: lib/src/modelprint.c:452 lib/src/modelprint.c:460
msgid "Wald (time dummies)"
msgstr "Proba (de var. ficticias temporais) de Wald"

#: lib/src/modelprint.c:453 lib/src/modelprint.c:461
msgid "J test"
msgstr "Proba J"

#: lib/src/modelprint.c:454 lib/src/modelprint.c:462
msgid "Overdispersion test"
msgstr "Proba de sobredispersión"

#: lib/src/modelprint.c:457
msgid "Sargan test"
msgstr "Proba de Sargan"

#: lib/src/modelprint.c:458
msgid "Hansen test"
msgstr "Proba de Hansen"

#: lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:537 lib/src/modelprint.c:545
#: lib/src/modelprint.c:547 lib/src/printout.c:3491
msgid "GMM criterion"
msgstr "Criterio MXM"

#: lib/src/modelprint.c:592
#, c-format
msgid "Number of instruments = %d"
msgstr "Número de instrumentos = %d"

#: lib/src/modelprint.c:704
msgid "Warning: convergence is questionable"
msgstr "Aviso:  A converxencia é discutible"

#: lib/src/modelprint.c:706
msgid "Convergence seems to be reasonably complete"
msgstr "A converxencia semella estar razoablemente completada"

#: lib/src/modelprint.c:711
msgid "GNR: got incomplete results"
msgstr "GNR: Acadáronse resultados incompletos"

#: lib/src/modelprint.c:716
msgid "Warning: Jacobian is rank-deficient"
msgstr "Aviso: O Jacobiano é de rango deficiente"

#: lib/src/modelprint.c:717
msgid "Warning: Jacobian near to rank-deficiency"
msgstr "Aviso: O Jacobiano é de rango case deficiente"

#: lib/src/modelprint.c:730
msgid "Warning: solution is probably not unique"
msgstr "Aviso: Probablemente a solución non é única"

#: lib/src/modelprint.c:738
msgid "Warning: couldn't compute numerical Hessian"
msgstr "Aviso: Non puido calcularse a Hessiana mediante o método numérico"

#: lib/src/modelprint.c:742
msgid "Warning: non-pd Hessian (but still nonsingular)"
msgstr "Aviso: Hessiana non def. positiva (pero aínda non singular)"

#: lib/src/modelprint.c:762 lib/src/modelprint.c:788 lib/src/modelprint.c:798
msgid "'Between' variance"
msgstr "Varianza 'entre' (between)"

#: lib/src/modelprint.c:763 lib/src/modelprint.c:789 lib/src/modelprint.c:799
msgid "'Within' variance"
msgstr "Varianza 'intra' (within)"

#: lib/src/modelprint.c:765 lib/src/modelprint.c:791 lib/src/modelprint.c:801
msgid "theta used for quasi-demeaning"
msgstr "theta usado para quasi-demeaning (case quitar a media)"

#: lib/src/modelprint.c:767 lib/src/modelprint.c:793 lib/src/modelprint.c:804
msgid "mean theta"
msgstr "theta media"

#: lib/src/modelprint.c:878
#, c-format
msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr ""
"Sen considerar a constante, o valor p máis alto foi o da variable %d (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:881
#, c-format
msgid "P-value was highest for variable %d (%s)"
msgstr "O valor p máis alto foi o da variable %d (%s)"

#: lib/src/modelprint.c:903
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)"
msgstr "Regresión auxiliar para a proba de non linearidade (termos ao cadrado)"

#: lib/src/modelprint.c:906
msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)"
msgstr ""
"Regresión auxiliar para a proba de non linearidade (termos logarítmicos)"

#: lib/src/modelprint.c:909
msgid "Auxiliary regression for added variables"
msgstr "Regresión auxiliar para as variables engadidas"

#: lib/src/modelprint.c:920
msgid "Augmented regression for Chow test"
msgstr "Regresión ampliada para a proba de Chow"

#: lib/src/modelprint.c:923
msgid "Cointegrating regression -- "
msgstr "Regresión cointegrante -- "

#: lib/src/modelprint.c:925
msgid "Cointegrating regression - "
msgstr "Regresión cointegrante - "

#: lib/src/modelprint.c:929
msgid "Augmented Dickey--Fuller regression"
msgstr "Regresión ampliada de Dickey--Fuller"

#: lib/src/modelprint.c:931
msgid "Augmented Dickey-Fuller regression"
msgstr "Regresión ampliada de Dickey-Fuller"

#: lib/src/modelprint.c:935
msgid "Dickey--Fuller regression"
msgstr "Regresión de Dickey--Fuller"

#: lib/src/modelprint.c:937
msgid "Dickey-Fuller regression"
msgstr "Regresión de Dickey-Fuller"

#: lib/src/modelprint.c:940
msgid "KPSS regression"
msgstr "Regresión KPSS"

#: lib/src/modelprint.c:942
msgid "Auxiliary regression for RESET specification test"
msgstr "Regresión auxiliar para a proba de especificación RESET"

#: lib/src/modelprint.c:944
msgid "Groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Heterocedasticidade por grupos"

#: lib/src/modelprint.c:946
msgid "Augmented regression for common factor test"
msgstr "Regresión ampliada para a proba de factor común"

#: lib/src/modelprint.c:964 lib/src/system.c:96 lib/src/varprint.c:1055
#: lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072 gui/selector.c:4375
msgid "OLS"
msgstr "MCO"

#: lib/src/modelprint.c:965 lib/src/modelprint.c:1023 lib/src/system.c:98
#: gui/model_table.c:578
msgid "WLS"
msgstr "MC.Ponderados"

#: lib/src/modelprint.c:966
msgid "WLS (ARCH)"
msgstr "MC.Ponderados (ARCH)"

#: lib/src/modelprint.c:967
msgid "Heteroskedasticity-corrected"
msgstr "Con corrección de heterocedasticidade"

#: lib/src/modelprint.c:969 lib/src/modelprint.c:1078 gui/selector.c:4439
msgid "LAD"
msgstr "MDA"

#: lib/src/modelprint.c:970
msgid "High-Precision OLS"
msgstr "MCO de alta precisión"

#: lib/src/modelprint.c:971 lib/src/modelprint.c:1060 gui/selector.c:4387
msgid "Probit"
msgstr "Probit"

#: lib/src/modelprint.c:972 lib/src/modelprint.c:1052 gui/selector.c:4381
msgid "Logit"
msgstr "Logit"

#: lib/src/modelprint.c:973 gui/selector.c:4393
msgid "Tobit"
msgstr "Tobit"

#: lib/src/modelprint.c:974 gui/selector.c:4395
msgid "Heckit"
msgstr "Heckit"

#: lib/src/modelprint.c:978
msgid "NLS"
msgstr "MC non lineais"

#: lib/src/modelprint.c:979
msgid "ML"
msgstr "MV"

#: lib/src/modelprint.c:980
msgid "GMM"
msgstr "MXM"

#: lib/src/modelprint.c:982 gui/selector.c:4431 addons/addons-i18n.c:15
msgid "GARCH"
msgstr "GARCH"

#: lib/src/modelprint.c:983
msgid "Interval estimates"
msgstr "Estimacións por intervalo"

#: lib/src/modelprint.c:984
msgid "Dynamic panel"
msgstr "Panel dinámico"

#: lib/src/modelprint.c:985 gui/selector.c:4397
msgid "Bivariate probit"
msgstr "Probit bivariante"

#: lib/src/modelprint.c:986 gui/helpfiles.c:375
msgid "MIDAS"
msgstr "MIDAS"

#: lib/src/modelprint.c:994
msgid "Hildreth--Lu"
msgstr "Hildreth--Lu"

#: lib/src/modelprint.c:995 gui/selector.c:7131
msgid "Hildreth-Lu"
msgstr "Hildreth-Lu"

#: lib/src/modelprint.c:997
msgid "Prais--Winsten"
msgstr "Prais--Winsten"

#: lib/src/modelprint.c:998 gui/selector.c:7127
msgid "Prais-Winsten"
msgstr "Prais-Winsten"

#: lib/src/modelprint.c:1000
msgid "Cochrane--Orcutt"
msgstr "Cochrane--Orcutt "

#: lib/src/modelprint.c:1001 gui/selector.c:7123
msgid "Cochrane-Orcutt"
msgstr "Cochrane-Orcutt"

#: lib/src/modelprint.c:1005
msgid "ARMAX"
msgstr "ARMAX"

#: lib/src/modelprint.c:1008 gui/selector.c:4425 plugin/tramo_options.c:720
msgid "ARIMA"
msgstr "ARIMA"

#: lib/src/modelprint.c:1010
msgid "ARMA"
msgstr "ARMA"

#: lib/src/modelprint.c:1013
msgid "Pooled OLS"
msgstr "MCO combinados"

#: lib/src/modelprint.c:1016
msgid "Fixed-effects"
msgstr "Efectos fixos"

#: lib/src/modelprint.c:1018
msgid "Random-effects (GLS)"
msgstr "Efectos aleatorios (MCX)"

#: lib/src/modelprint.c:1021
msgid "Maximum Likelihood"
msgstr "Máxima Verosimilitude"

#: lib/src/modelprint.c:1026
msgid "Between-groups"
msgstr "Entre grupos"

#: lib/src/modelprint.c:1030
msgid "2-step dynamic panel"
msgstr "Panel dinámico en dúas etapas"

#: lib/src/modelprint.c:1032
msgid "1-step dynamic panel"
msgstr "Panel dinámico nunha etapa"

#: lib/src/modelprint.c:1036 lib/src/modelprint.c:1040
msgid "2-step GMM"
msgstr "MXM en dúas etapas"

#: lib/src/modelprint.c:1038 lib/src/modelprint.c:1042
msgid "Iterated GMM"
msgstr "MXM reiterados"

#: lib/src/modelprint.c:1044
msgid "1-step GMM"
msgstr "MXM nunha etapa"

#: lib/src/modelprint.c:1048 gui/selector.c:4383
msgid "Ordered Logit"
msgstr "Logit ordenado"

#: lib/src/modelprint.c:1050 gui/selector.c:4385
msgid "Multinomial Logit"
msgstr "Logit Multinomial"

#: lib/src/modelprint.c:1056
msgid "Random-effects probit"
msgstr "Probit de efectos aleatorios"

#: lib/src/modelprint.c:1058 gui/selector.c:4389
msgid "Ordered Probit"
msgstr "Probit ordenado"

#: lib/src/modelprint.c:1064
msgid "Fixed-effects logistic"
msgstr "Loxística de efectos fixos"

#: lib/src/modelprint.c:1070
msgid "Two-step Heckit"
msgstr "Estimación de Heckit en dúas etapas"

#: lib/src/modelprint.c:1072
msgid "ML Heckit"
msgstr "Heckit MV"

#: lib/src/modelprint.c:1076
msgid "Quantile estimates"
msgstr "Estimacións de cuantil"

#: lib/src/modelprint.c:1082 lib/src/system.c:95
msgid "LIML"
msgstr "MVIL"

#: lib/src/modelprint.c:1084 lib/src/system.c:97
msgid "TSLS"
msgstr "MC2E"

#: lib/src/modelprint.c:1088
msgid "Negative Binomial 1"
msgstr "Binomial negativa 1"

#: lib/src/modelprint.c:1094
msgid "Duration (exponential)"
msgstr "Duración (exponencial)"

#: lib/src/modelprint.c:1096
msgid "Duration (log-logistic)"
msgstr "Duración (log-loxística)"

#: lib/src/modelprint.c:1098
msgid "Duration (log-normal)"
msgstr "Duración (log-normal)"

#: lib/src/modelprint.c:1100
msgid "Duration (Weibull)"
msgstr "Duración (Weibull)"

#: lib/src/modelprint.c:1104
msgid "Restricted OLS"
msgstr "MCO restrinxidos"

#: lib/src/modelprint.c:1107
msgid "MIDAS (OLS)"
msgstr "MIDAS (MC ordinarios)"

#: lib/src/modelprint.c:1109
msgid "MIDAS (NLS)"
msgstr "MIDAS (MC non lineais)"

#: lib/src/modelprint.c:1158
msgid "Critical values for TSLS bias relative to OLS:\n"
msgstr "Valores críticos para o nesgo de MC2E a respecto de MCO:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired LIML maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Valores críticos para o tamaño maximal desexado de MVIL, ao executarse\n"
"  as probas cun nivel de significación nominal do 5%:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Critical values for desired TSLS maximal size, when running\n"
"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
msgstr ""
"Valores críticos para o tamaño maximal desexado de MC2E, ao executarse\n"
"  as probas cun nivel de significación nominal do 5%:\n"

#: lib/src/modelprint.c:1169
msgid "bias"
msgstr "Nesgo"

#: lib/src/modelprint.c:1186
#, c-format
msgid "Relative bias is probably less than %g%%"
msgstr "O nesgo relativo probablemente é menor ca %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1188
#, c-format
msgid "Maximal size is probably less than %g%%"
msgstr "O tamaño maximal probablemente é menor ca %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1198
#, c-format
msgid "Relative bias may exceed %g%%"
msgstr "O nesgo relativo pode ser superior a %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1200
#, c-format
msgid "Maximal size may exceed %g%%"
msgstr "O tamaño maximal pode ser superior a %g%%"

#: lib/src/modelprint.c:1209
msgid "Weak instrument test"
msgstr "Proba de instrumento débil"

#: lib/src/modelprint.c:1234 lib/src/modelprint.c:1242
msgid "First-stage F-statistic"
msgstr "Estatístico F da primeira etapa"

#: lib/src/modelprint.c:1248 lib/src/modelprint.c:1257
msgid "Cragg-Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Mínimo autovalor de Cragg-Donald"

#: lib/src/modelprint.c:1254
msgid "Cragg--Donald minimum eigenvalue"
msgstr "Mínimo autovalor de Cragg--Donald"

#: lib/src/modelprint.c:1295
msgid "A value < 10 may indicate weak instruments"
msgstr "Un valor < 10 pode indicar que os instrumentos son débiles"

#: lib/src/modelprint.c:1328
msgid "Instrumented"
msgstr "Variables instrumentadas"

#: lib/src/modelprint.c:1402 lib/src/modelprint.c:1404 gui/selector.c:6335
msgid "Asymptotic standard errors"
msgstr "Desvíos padrón asintóticos"

#: lib/src/modelprint.c:1414 lib/src/modelprint.c:1416
msgid "Standard errors clustered by unit"
msgstr "Desvíos padrón agrupados por unidade"

#: lib/src/modelprint.c:1421 lib/src/modelprint.c:1425
msgid "Beck-Katz standard errors"
msgstr "Desvíos padrón de Beck-Katz"

#: lib/src/modelprint.c:1423
msgid "Beck--Katz standard errors"
msgstr "Desvíos padrón de Beck--Katz"

#: lib/src/modelprint.c:1430 lib/src/modelprint.c:1432
msgid "Standard errors clustered by time"
msgstr "Desvíos padrón agrupados por tempo"

#: lib/src/modelprint.c:1438 lib/src/modelprint.c:1445
#, c-format
msgid "Driscoll-Kraay standard errors, bandwidth %d"
msgstr "Desvíos padrón de Driscoll-Kraay, con ancho de banda %d"

#: lib/src/modelprint.c:1442
#, c-format
msgid "Driscoll--Kraay standard errors, bandwidth %d"
msgstr "Desvíos padrón de Driscoll--Kraay, con ancho de banda %d"

#: lib/src/modelprint.c:1451 lib/src/modelprint.c:1453
msgid "Standard errors clustered by unit and time"
msgstr "Desvíos padrón agrupados por unidade e tempo"

#: lib/src/modelprint.c:1465
#, c-format
msgid "Standard errors clustered by %s and %s"
msgstr "Desvíos padrón agrupados por %s e %s"

#: lib/src/modelprint.c:1470
#, c-format
msgid "Standard errors clustered by %d values of %s"
msgstr "Desvíos padrón agrupados en %d valores de *%s*"

#: lib/src/modelprint.c:1473
msgid "Clustered standard errors"
msgstr "Desvíos padrón agrupados"

#: lib/src/modelprint.c:1489
msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors"
msgstr "Non puideron calcularse os desvíos padrón de Beck-Katz"

#: lib/src/modelprint.c:1497
msgid "Could not compute robust standard errors"
msgstr "Non puideron calcularse os desvíos padrón robustos"

#: lib/src/modelprint.c:1507
msgid "Bartlett kernel"
msgstr "Kernel de Bartlett"

#: lib/src/modelprint.c:1508
msgid "Parzen kernel"
msgstr "Kernel de Parzen"

#: lib/src/modelprint.c:1509
msgid "QS kernel"
msgstr "Kernel QS"

#: lib/src/modelprint.c:1514
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f"
msgstr "Desvíos padrón HAC, con ancho de banda %.2f"

#: lib/src/modelprint.c:1517
#, c-format
msgid "HAC standard errors, bandwidth %d"
msgstr "Desvíos padrón HAC, con ancho de banda %d"

#: lib/src/modelprint.c:1523
msgid "prewhitened"
msgstr "prebranquexada"

#: lib/src/modelprint.c:1529
#, c-format
msgid "Observations not contiguous: %s method used"
msgstr "Observacións non consecutivas: usouse o método *%s*"

#: lib/src/modelprint.c:1546
msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors"
msgstr "Desvíos padrón robustos ante heterocedasticidade"

#: lib/src/modelprint.c:1565
msgid "Standard errors based on Hessian"
msgstr "Desvíos padrón baseados na Hessiana"

#: lib/src/modelprint.c:1568
msgid "Standard errors based on Information Matrix"
msgstr "Desvíos padrón baseados na matriz de información"

#: lib/src/modelprint.c:1571
msgid "Standard errors based on Outer Products matrix"
msgstr "Desvíos padrón baseados na matriz de Produtos Externos"

#: lib/src/modelprint.c:1574
msgid "QML standard errors"
msgstr "Desvíos padrón CMV (QML)"

#: lib/src/modelprint.c:1577
msgid "HAC standard errors"
msgstr "Desvíos padrón HAC"

#: lib/src/modelprint.c:1581
msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors"
msgstr "Desvíos padrón Bollerslev--Wooldridge"

#: lib/src/modelprint.c:1583
msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors"
msgstr "Desvíos padrón de Bollerslev-Wooldridge"

#: lib/src/modelprint.c:1587
msgid "Warning: could not compute standard errors"
msgstr "Aviso: Non puideron calcularse os desvíos padrón"

#: lib/src/modelprint.c:1611
#, c-format
msgid "With robust %g percent confidence intervals"
msgstr "Con intervalo robusto do %g por cento de confianza"

#: lib/src/modelprint.c:1614
#, c-format
msgid "With %g percent confidence intervals"
msgstr "Con intervalos co %g por cento de confianza"

#: lib/src/modelprint.c:1619
msgid "Robust (sandwich) standard errors"
msgstr "Desvíos padrón robustos (sandwich)"

#: lib/src/modelprint.c:1621
msgid "Asymptotic standard errors assuming IID errors"
msgstr "Desvíos padrón asintóticos supoñendo perturbacións IID"

#: lib/src/modelprint.c:1732
msgid "Omitted because all values were zero:"
msgstr "Omitido porque tódolos valores eran cero."

#: lib/src/modelprint.c:1746
msgid "Omitted due to exact collinearity:"
msgstr "Omitidas debido a multicolinearidade perfecta:"

#: lib/src/modelprint.c:1755
#, c-format
msgid " %d series"
msgstr "Serie *%d*"

#: lib/src/modelprint.c:1770
msgid "Redundant instruments:"
msgstr "Instrumentos redundantes:"

#: lib/src/modelprint.c:1832 lib/src/modelprint.c:2223
#: lib/src/modelprint.c:2226 lib/src/modelprint.c:2236
#: lib/src/modelprint.c:2239 lib/src/modelprint.c:2274 gui/model_table.c:1311
#: gui/model_table.c:1408 gui/selector.c:4882 plugin/interpolate.c:199
#: addons/addons-i18n.c:100
msgid "Dependent variable"
msgstr "Variable dependente"

#: lib/src/modelprint.c:1841
msgid "Estimated using X-13-ARIMA"
msgstr "Estimación usando ARIMA-X-13"

#: lib/src/modelprint.c:1843
msgid "Estimated using X-12-ARIMA"
msgstr "Estimación usando ARIMA-X-12"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1865
msgid "exact ML"
msgstr "MV exacta"

#: lib/src/modelprint.c:1846 lib/src/modelprint.c:1870
#: lib/src/modelprint.c:1875
msgid "conditional ML"
msgstr "MV condicional"

#: lib/src/modelprint.c:1852 lib/src/modelprint.c:1868
msgid "Estimated using least squares"
msgstr "Estimado usando Mínimos Cadrados"

#: lib/src/modelprint.c:1854
msgid "= MLE"
msgstr "= EMV"

#: lib/src/modelprint.c:1860
#, c-format
msgid "Estimated using AS %d"
msgstr "Estimado usando AS %d"

#: lib/src/modelprint.c:1862
msgid "Estimated using Kalman filter"
msgstr "Estimado usando o filtro de Kalman"

#: lib/src/modelprint.c:1873
msgid "Estimated using BHHH method"
msgstr "Estimado usando o método BHHH"

#: lib/src/modelprint.c:1886
#, c-format
msgid "Godfrey (1994) test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Proba de Godfrey (1994) de autocorrelación ata orde %d"

#: lib/src/modelprint.c:1889
msgid "Godfrey (1994) test for first-order autocorrelation"
msgstr "Proba de Godfrey (1994) de autocorrelación de 1ª orde"

#: lib/src/modelprint.c:1893
#, c-format
msgid "Breusch-Godfrey test for autocorrelation up to order %d"
msgstr "Proba de Breusch-Godfrey de autocorrelación ata orde %d"

#: lib/src/modelprint.c:1896
msgid "Breusch-Godfrey test for first-order autocorrelation"
msgstr "Proba de Breusch-Godfrey de autocorrelación de 1ª orde"

#: lib/src/modelprint.c:1927
msgid "Lower limit"
msgstr "Límite inferior"

#: lib/src/modelprint.c:1928
msgid "Upper limit"
msgstr "Límite superior"

#: lib/src/modelprint.c:1978
msgid "Using line search with conditional OLS"
msgstr "Usando procura linear con MCO condicional"

#: lib/src/modelprint.c:1980
msgid "Using L-BFGS-B with conditional OLS"
msgstr "Utilizando L-BFGS-B con MCO condicional"

#: lib/src/modelprint.c:1982
msgid "Using Levenberg--Marquardt algorithm"
msgstr "Utilizando o algoritmo de Levenberg--Marquardt"

#: lib/src/modelprint.c:1984
msgid "Using Levenberg-Marquardt algorithm"
msgstr "Utilizando o algoritmo de Levenberg-Marquardt"

#: lib/src/modelprint.c:1996
msgid "Using Swamy-Arora as per Stata"
msgstr "Usando Swamy-Arora segundo Stata"

#: lib/src/modelprint.c:1998
msgid "Using Swamy-Arora as per Baltagi-Chang"
msgstr "Usando Swamy-Arora segundo Baltagi-Chang"

#: lib/src/modelprint.c:2111 lib/src/modelprint.c:2129
#, c-format
msgid "%s, using observations %s%s%s"
msgstr "%s, estimado coas observacións %s%s%s"

#: lib/src/modelprint.c:2121 lib/src/modelprint.c:2166 plugin/panurc.c:576
#, c-format
msgid "%s, using %d observations"
msgstr "%s, utilizando %d observacións"

#: lib/src/modelprint.c:2124
#, c-format
msgid "%s, obs. %s%s%s"
msgstr "%s, obs. %s:%s:%s"

#: lib/src/modelprint.c:2153
msgid "J'WJ is not positive definite, std. errors not available"
msgstr "J'WJ non é definida positiva, erros padrón non dispoñibles"

#: lib/src/modelprint.c:2157
msgid "Missing or incomplete observations dropped"
msgstr "Prescindiuse das observacións ausentes ou incompletas"

#: lib/src/modelprint.c:2174
msgid "Using weighted Nerlove transformation"
msgstr "Usando a transformación ponderada de Nerlove"

#: lib/src/modelprint.c:2176
msgid "Using Nerlove's transformation"
msgstr "Utilizando a transformación de Nerlove"

#: lib/src/modelprint.c:2186
#, c-format
msgid "Included %d cross-sectional units"
msgstr "Incluíronse %d unidades de sección cruzada"

#: lib/src/modelprint.c:2191
#, c-format
msgid "Time-series length = %d"
msgstr "Largura da serie temporal = %d"

#: lib/src/modelprint.c:2193
#, c-format
msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d"
msgstr "Largura da serie temporal: mínimo=%d, máximo=%d"

#: lib/src/modelprint.c:2200
msgid "Including equations in levels"
msgstr "Incluíndo as ecuacións en niveis"

#: lib/src/modelprint.c:2204
msgid "H-matrix as per Ox/DPD"
msgstr "Matriz H como en Ox/DPD"

#: lib/src/modelprint.c:2232
#, c-format
msgid "scaled %s (Koenker robust variant)"
msgstr "%s escalado (variante robusta de Koenker)"

#: lib/src/modelprint.c:2234
#, c-format
msgid "scaled %s"
msgstr "%s escalado"

#: lib/src/modelprint.c:2315 gui/selector.c:4473
msgid "Selection variable"
msgstr "Variable de selección"

#: lib/src/modelprint.c:2335
#, c-format
msgid "Using %d quadrature points"
msgstr "Usando %d puntos de cuadratura"

#: lib/src/modelprint.c:2339
msgid "Without squared terms in variance equation"
msgstr "Sen termos cadrados na ecuación de varianza"

#: lib/src/modelprint.c:2352
msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity"
msgstr "Permitindo heterocedasticidade por grupos"

#: lib/src/modelprint.c:2354
msgid "Weights based on per-unit error variances"
msgstr "Ponderacións baseadas en varianzas de perturbacións por unidade"

#: lib/src/modelprint.c:2363 lib/src/modelprint.c:2370
msgid "Variable used as weight"
msgstr "Variable utilizada como ponderación"

#: lib/src/modelprint.c:2418
msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs ="
msgstr ""
"A variable de ponderacións é unha variable ficticia; observacións efectivas ="

#: lib/src/modelprint.c:2480
msgid "$z$"
msgstr "$z$"

#: lib/src/modelprint.c:2482
msgid "$t$-ratio"
msgstr "Estatístico $t$"

#: lib/src/modelprint.c:2482 lib/src/modelprint.c:4055
#: lib/src/modelprint.c:4450 lib/src/modelprint.c:4952 gui/dialogs.c:6000
#: plugin/panurc.c:553
msgid "t-ratio"
msgstr "Estatístico t"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2512 lib/src/modelprint.c:2516
#: lib/src/modelprint.c:2520 lib/src/modelprint.c:2524
#: lib/src/modelprint.c:4051 lib/src/modelprint.c:4448
#: lib/src/modelprint.c:4570 lib/src/modelprint.c:4575
#: lib/src/modelprint.c:4737 lib/src/modelprint.c:4950 gui/guiprint.c:1587
#: gui/guiprint.c:1703 gui/guiprint.c:1713 plugin/panurc.c:552
msgid "coefficient"
msgstr "Coeficiente"

#: lib/src/modelprint.c:2501 lib/src/modelprint.c:2504
#: lib/src/modelprint.c:2508 lib/src/modelprint.c:2520
#: lib/src/modelprint.c:2524 lib/src/modelprint.c:4054
#: lib/src/modelprint.c:4449 lib/src/modelprint.c:4576
#: lib/src/modelprint.c:4738 lib/src/modelprint.c:4951 lib/src/varprint.c:450
#: lib/src/varprint.c:452 lib/src/varprint.c:454 gui/guiprint.c:1396
#: gui/guiprint.c:1495 gui/guiprint.c:1622 gui/guiprint.c:1704
#: plugin/fractals.c:252
msgid "std. error"
msgstr "Desv. padrón"

#: lib/src/modelprint.c:2505
msgid "slope at mean"
msgstr "pendente na media"

#: lib/src/modelprint.c:2512 lib/src/modelprint.c:2516
#: lib/src/modelprint.c:4052 lib/src/modelprint.c:4955
msgid "lower"
msgstr "Inferior"

#: lib/src/modelprint.c:2513 lib/src/modelprint.c:2517
#: lib/src/modelprint.c:4053 lib/src/modelprint.c:4956
msgid "upper"
msgstr "Superior"

#: lib/src/modelprint.c:2538 lib/src/modelprint.c:4050
msgid "tau"
msgstr "tau"

#: lib/src/modelprint.c:2542
msgid "Std.\\ Error"
msgstr "Desv.\\ Padrón"

#: lib/src/modelprint.c:2545 plugin/fractals.c:267
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"

#: lib/src/modelprint.c:2608
msgid "Warning: data matrix close to singularity!"
msgstr "Aviso: Matriz de datos case singular!"

#: lib/src/modelprint.c:2630
msgid ""
"WARNING: The constant was present among the regressors but not among the\n"
"instruments, so it has been automatically added to the instrument list.\n"
"This behavior may change in future versions, so you may want to adjust your\n"
"scripts accordingly.\n"
msgstr ""
"AVISO: A constante estaba presente entre os regresores pero non entre os\n"
"instrumentos, polo que foi engadida automaticamente á lista de "
"instrumentos.\n"
"Este comportamento pode cambiar en versións futuras, por iso pode que\n"
"queiras cambiar agora os teus guións de acordo con isto.\n"

#: lib/src/modelprint.c:2647
msgid "Statistics based on the original data"
msgstr "Estatísticos baseados nos datos orixinais"

#: lib/src/modelprint.c:2648
msgid "Statistics based on the weighted data"
msgstr "Estatísticos baseados nos datos ponderados"

#: lib/src/modelprint.c:2649
msgid "Statistics based on the rho-differenced data"
msgstr "Estatísticos baseados nos datos rho-diferenciados"

#: lib/src/modelprint.c:2650
msgid "Statistics based on the transformed data"
msgstr "Estatísticos baseados nos datos transformados"

#: lib/src/modelprint.c:2745
#, c-format
msgid "Log-likelihood for %s"
msgstr "Log-verosimilitude para %s"

#: lib/src/modelprint.c:3061
msgid "Mean of dependent variable"
msgstr "Media da var. dependente"

#: lib/src/modelprint.c:3062
msgid "Standard deviation of dep. var."
msgstr "Desvío padrón da var. dependente"

#: lib/src/modelprint.c:3070
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio de información de Akaike"

#: lib/src/modelprint.c:3071 gui/library.c:6960
msgid "Schwarz Bayesian criterion"
msgstr "Criterio de información Baiesiano de Schwarz"

#: lib/src/modelprint.c:3072 gui/library.c:6965
msgid "Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "Criterio de información de Hannan-Quinn"

#. TRANSLATORS: please do not translate literally: this is for
#. your use in describing locale-specific abbreviations. It is
#. OK to leave it untranslated, in which case it will not be
#. printed.
#.
#: lib/src/modelprint.c:3120
msgid "note on model statistics abbreviations here"
msgstr "note on model statistics abbreviations here"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3127
msgid "Mean dependent var"
msgstr "Media var.dependente Y"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3129
msgid "S.D. dependent var"
msgstr "Cuasidesv. padrón de Y"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3131 lib/src/modelprint.c:3295
#: lib/src/modelprint.c:3566
msgid "Sum squared resid"
msgstr "Suma de erros cadrados"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3133
msgid "S.E. of regression"
msgstr "Desv.Pad. regresión(S)"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3135 lib/src/modelprint.c:3563 gui/guiprint.c:489
#: gui/model_table.c:943
msgid "R-squared"
msgstr "R-cadrado"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3137
msgid "Adjusted R-squared"
msgstr "R-cadrado corrixido"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3140
msgid "P-value(F)"
msgstr "Valor p (de F)"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3142 lib/src/system.c:4769 lib/src/system.c:4776
#: lib/src/texprint.c:1139 lib/src/varprint.c:1094 lib/src/varprint.c:1103
#: gui/library.c:6950 plugin/johansen.c:1692
msgid "Log-likelihood"
msgstr "Log-verosimilitude"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3144
msgid "Akaike criterion"
msgstr "Criterio de Akaike"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3146
msgid "Schwarz criterion"
msgstr "Criterio de Schwarz"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3148
msgid "Hannan-Quinn"
msgstr "Crit. de Hannan-Quinn"

#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
#: lib/src/modelprint.c:3152 gui/library.c:3295
msgid "Durbin-Watson"
msgstr "Durbin-Watson"

#: lib/src/modelprint.c:3191
msgid "Adjusted $R^2$"
msgstr "$R^2$ corrixido"

#: lib/src/modelprint.c:3192
msgid "P-value($F$)"
msgstr "Valor p (de $F$)"

#: lib/src/modelprint.c:3213
#, c-format
msgid "LSDV F(%d, %d)"
msgstr "F(%d, %d) MCVF"

#: lib/src/modelprint.c:3230
msgid "Uncentered $R^2$"
msgstr "$R^2$ non centrado"

#: lib/src/modelprint.c:3231 lib/src/modelprint.c:3563
msgid "Uncentered R-squared"
msgstr "R-cadrado non centrado"

#: lib/src/modelprint.c:3232
msgid "Centered $R^2$"
msgstr "$R^2$ centrado"

#: lib/src/modelprint.c:3233
msgid "Centered R-squared"
msgstr "R-cadrado centrado"

#: lib/src/modelprint.c:3236 lib/src/modelprint.c:3243
msgid "McFadden $R^2$"
msgstr "$R^2$ de McFadden"

#: lib/src/modelprint.c:3237 lib/src/modelprint.c:3244
msgid "McFadden R-squared"
msgstr "R-cadrado de McFadden"

#: lib/src/modelprint.c:3240
msgid "Estrella $R^2$"
msgstr "$R^2$ asterisco"

#: lib/src/modelprint.c:3241
msgid "Estrella R-squared"
msgstr "R-cadrado asterisco"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV $R^2$"
msgstr "$R^2$ MCVF"

#: lib/src/modelprint.c:3249
msgid "LSDV R-squared"
msgstr "R-cadrado MCVF"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within $R^2$"
msgstr "$R^2$ intra"

#: lib/src/modelprint.c:3250
msgid "Within R-squared"
msgstr "R-cadrado intra"

#: lib/src/modelprint.c:3280
msgid "Mean of innovations"
msgstr "Media das innovacións"

#: lib/src/modelprint.c:3282
msgid "S.D. of innovations"
msgstr "Desv. padrón das innovacións"

#: lib/src/modelprint.c:3291
msgid "Median depend. var"
msgstr "Mediana v. dependente"

#: lib/src/modelprint.c:3293
msgid "Sum absolute resid"
msgstr "Suma erros absolutos"

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's $h$"
msgstr "$h$ de Durbin"

#: lib/src/modelprint.c:3338
msgid "Durbin's h"
msgstr "h de Durbin"

#: lib/src/modelprint.c:3418 lib/src/system.c:4764
#, c-format
msgid "Convergence achieved after %d iterations\n"
msgstr "Acadouse a converxencia tras %d iteracións\n"

#: lib/src/modelprint.c:3434 lib/src/texprint.c:1149 lib/src/varprint.c:1100
#: lib/src/varprint.c:1108
msgid "HQC"
msgstr "HQC"

#: lib/src/modelprint.c:3577 lib/src/printout.c:3492
msgid "SSR"
msgstr "SCE"

#: lib/src/modelprint.c:4603 gui/guiprint.c:1588 gui/guiprint.c:1703
#: gui/guiprint.c:1713
msgid "odds ratio"
msgstr "Razón de probabilidades"

#: lib/src/modelprint.c:4620
#, no-c-format
msgid "%g%% confidence intervals"
msgstr "Intervalos co %g%% de confianza"

#: lib/src/modelprint.c:4892
msgid "Sum of AR coefficients"
msgstr "Suma dos coeficientes AR"

#: lib/src/modelprint.c:4954
msgid "slope"
msgstr "Pendente"

#: lib/src/modelprint.c:5421
msgid "                        Real  Imaginary    Modulus  Frequency"
msgstr "                      Real   Imaxinaria    Módulo  Frecuencia"

#: lib/src/modelprint.c:5519
msgid "AR (seasonal)"
msgstr "AR (estacional)"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: address/state
#: lib/src/modelprint.c:5533 gui/selector.c:5770 C/fdl-appendix.xml:21
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: lib/src/modelprint.c:5547
msgid "MA (seasonal)"
msgstr "MA (estacional)"

#: lib/src/modelprint.c:5578 lib/src/modelprint.c:5583
#: lib/src/modelprint.c:5587
msgid "Total observations"
msgstr "Número de observacións"

#: lib/src/modelprint.c:5579 lib/src/modelprint.c:5584
#: lib/src/modelprint.c:5588
msgid "Censored observations"
msgstr "Observac. censuradas"

#: lib/src/modelprint.c:5612 src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "Predito"

#: lib/src/modelprint.c:5671 lib/src/modelprint.c:5698
msgid "Number of cases 'correctly predicted'"
msgstr "Número de casos 'preditos correctamente'"

#: lib/src/modelprint.c:5678 lib/src/modelprint.c:5702
msgid "at mean of independent vars"
msgstr "na media das variables independentes"

#: lib/src/modelprint.c:5684 lib/src/modelprint.c:5707
#: lib/src/modelprint.c:5725 lib/src/varprint.c:1265 lib/src/varprint.c:1270
#: lib/src/varprint.c:1278
msgid "Likelihood ratio test"
msgstr "Proba de razón de verosimilitudes"

#: lib/src/modelprint.c:5694 lib/src/modelprint.c:5714
msgid "Evaluated at the mean"
msgstr "Avaliado na media"

#: lib/src/modelprint.c:5720
msgid "Number of cases `correctly predicted'"
msgstr "Número de casos 'preditos correctamente'"

#: lib/src/modelprint.c:5743 plugin/anova.c:502
msgid "Analysis of Variance"
msgstr "Análise de Varianza"

#: lib/src/modelprint.c:5752 lib/src/modelprint.c:5761
#: lib/src/modelprint.c:5763 plugin/anova.c:84 plugin/anova.c:93
#: plugin/anova.c:95
msgid "Sum of squares"
msgstr "Suma de cadrados"

#: lib/src/modelprint.c:5754 lib/src/modelprint.c:5767
#: lib/src/modelprint.c:5769 plugin/anova.c:86 plugin/anova.c:99
#: plugin/anova.c:101
msgid "Mean square"
msgstr "Media de cadrados"

#: lib/src/monte_carlo.c:298 lib/src/monte_carlo.c:810 lib/src/prog_loop.c:205
#: lib/src/prog_loop.c:375 lib/src/uservar.c:1851
#, c-format
msgid "'%s': not a scalar"
msgstr "'%s': Non é un escalar"

#: lib/src/monte_carlo.c:379 lib/src/monte_carlo.c:421
#: lib/src/monte_carlo.c:455 lib/src/monte_carlo.c:2236
msgid "error evaluating loop condition"
msgstr "Fallo ao avaliar a condición de bucle"

#: lib/src/monte_carlo.c:713
#, c-format
msgid ""
"Using the same index variable (%s) for nested loops:\n"
"this is acceptable only with \"for\" loops."
msgstr ""
"Utilizando a mesma variable índice (%s) para ciclos aniñados:\n"
"isto só é aceptable con ciclos \"for\"."

#: lib/src/monte_carlo.c:1656 lib/src/monte_carlo.c:1664
#, c-format
msgid "Reached maximum iterations, %d"
msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións, %d"

#: lib/src/monte_carlo.c:1666
msgid "You can use \"set loop_maxiter\" to increase the limit"
msgstr "Podes usar \"set loop_maxiter\" para aumentar o límite"

#: lib/src/monte_carlo.c:1961
#, c-format
msgid "The '%s' command is not available in loop mode"
msgstr "A instrución '%s' non está dispoñible en modo bucle"

#: lib/src/monte_carlo.c:2468 lib/src/monte_carlo.c:2496
#: lib/src/monte_carlo.c:2513
#, c-format
msgid "delete %s: not allowed\n"
msgstr "Borrar %s: Non permitido\n"

#: lib/src/monte_carlo.c:2492
msgid "You cannot delete scalars in this context\n"
msgstr "Neste contexto non podes borrar escalares\n"

#: lib/src/nls.c:257
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" produced an error on execution"
msgstr ""
"A fórmula '%s'\n"
" produciu un fallo ao executarse"

#: lib/src/nls.c:260
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" produced an error on compilation"
msgstr ""
"A fórmula '%s'\n"
" produciu un fallo ao compilarse"

#: lib/src/nls.c:384
#, c-format
msgid ""
"The formula '%s'\n"
" did not produce the required output type"
msgstr ""
"A fórmula '%s'\n"
" non produciu o tipo de resultado requirido"

#: lib/src/nls.c:712
#, c-format
msgid "'%s': expected a scalar or matrix"
msgstr "'%s': Agardábase un escalar ou unha matriz"

#: lib/src/nls.c:866
msgid "Only one 'params' specification is allowed"
msgstr "Só se admite unha especificación de 'params'"

#: lib/src/nls.c:2138
msgid "In Gauss-Newton Regression:\n"
msgstr "Na regresión de Gauss-Newton:\n"

#: lib/src/nls.c:2183
msgid "Perfect fit achieved\n"
msgstr "Acadouse un axuste perfecto\n"

#: lib/src/nls.c:2674
msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect"
msgstr "MC non lineais: As derivadas que se indicaron semellan incorrectas"

#: lib/src/nls.c:2677
msgid ""
"Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n"
"the data are ill-conditioned for this function.\n"
msgstr ""
"Aviso: As derivadas poden ser incorrectas, ou quizais\n"
"os datos non son correctos para esta función.\n"

#: lib/src/nls.c:2679
#, c-format
msgid ""
"%d out of %d gradients looked suspicious.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d de %d gradientes semellaban sospeitosos.\n"
"\n"

#: lib/src/nls.c:2766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Hessian non-negative definite? (err = %d); dropping back to OPG\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallo: Hessiana definida non negativa? (err = %d); saltando de novo ao "
"método PEG (OPG)\n"

#: lib/src/nls.c:2835 lib/src/nls.c:2936
msgid "Invalid NLS specification"
msgstr "Especificación incorrecta de MC non lineais"

#: lib/src/nls.c:2846 lib/src/nls.c:2948
#, c-format
msgid "NLS: failed to converge after %d iterations"
msgstr "MC non lineais: Non se acadou a converxencia logo de %d iteracións"

#: lib/src/nls.c:3010
msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM"
msgstr "Non poden utilizarse as derivadas analíticas con MXM"

#: lib/src/nls.c:3097
#, c-format
msgid "command '%s' not valid in this context"
msgstr "A instrución '%s' non é correcta neste contexto"

#: lib/src/nls.c:3100
#, c-format
msgid "'%s': not valid in this context"
msgstr "'%s': Incorrecto neste contexto"

#: lib/src/nls.c:3214 gui/dialogs.c:6143
#, c-format
msgid "'%s' is not a known series"
msgstr "'%s' non é unha serie coñecida"

#: lib/src/nls.c:3316 plugin/heckit.c:387
msgid "No regression function has been specified"
msgstr "Non se especificou ningunha función de regresión"

#: lib/src/nls.c:3321
msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives"
msgstr ""
"Non podes indicar ambas cousas, unha liña de \"parámetros\" e derivadas "
"analíticas"

#: lib/src/nls.c:3331
msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored"
msgstr "Indicáronse derivadas analíticas. Vaise ignorar a liña \"parámetros\""

#: lib/src/nls.c:3390
msgid "No parameters have been specified"
msgstr "Non se especificaron parámetros"

#: lib/src/nls.c:3461
#, c-format
msgid "Unknown matrix '%s'"
msgstr "Matriz '%s' descoñecida"

#: lib/src/nls.c:3499
msgid "No function has been specified"
msgstr "Non se especificou ningunha función"

#: lib/src/nls.c:3519
#, c-format
msgid "%s: no parameters were specified"
msgstr "%s: Non se especificaron parámetros"

#: lib/src/nls.c:3589
msgid "Using numerical derivatives\n"
msgstr "Utilízanse derivadas numéricas\n"

#: lib/src/nls.c:3590
msgid "Using analytical derivatives\n"
msgstr "Utilízanse derivadas analíticas\n"

#: lib/src/nls.c:3617
#, c-format
msgid "Tolerance = %g\n"
msgstr "Tolerancia = %g\n"

#: lib/src/nonparam.c:302 lib/src/nonparam.c:303 lib/src/nonparam.c:1168
msgid "rank"
msgstr "rango"

#: lib/src/nonparam.c:343 lib/src/nonparam.c:646
msgid "This command requires two variables\n"
msgstr "Esta instrución require dúas variables\n"

#: lib/src/nonparam.c:361 lib/src/nonparam.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For the variables '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Para as variables '%s' e '%s'\n"

#: lib/src/nonparam.c:365
msgid "Spearman's rank correlation is undefined\n"
msgstr "A correlación por rangos de Spearman non está definida\n"

#: lib/src/nonparam.c:369
#, c-format
msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n"
msgstr "Coeficiente de correlación por rangos de Spearman (rho) = %.8f\n"

#: lib/src/nonparam.c:377 lib/src/nonparam.c:681
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
msgstr "z = %g, con valor p = %.4f con dúas colas\n"

#: lib/src/nonparam.c:389
#, c-format
msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n"
msgstr "significativo a nivel do %g%% (dúas colas)\n"

#: lib/src/nonparam.c:393
#, no-c-format
msgid "not significant at the 10% level\n"
msgstr "non significativo a nivel do 10%\n"

#: lib/src/nonparam.c:396
msgid ""
"Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n"
msgstr ""
"A mostra é demasiado pequena para calcular un valor p baseado na "
"distribución Normal\n"

#: lib/src/nonparam.c:679 gui/calculator.c:2673
msgid "Kendall's tau"
msgstr "Tau de Kendall"

#: lib/src/nonparam.c:1002
msgid "Runs test (first difference)"
msgstr "Proba de ringleiras (primeiras diferenzas)"

#: lib/src/nonparam.c:1004
msgid "Runs test (level)"
msgstr "Proba de ringleiras (niveis)"

#: lib/src/nonparam.c:1007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Número de ringleiras (R) na variable *%s* = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1011
msgid "Test statistic cannot be computed: try the deviation from the median?\n"
msgstr ""
"O estatístico non pode calcularse. Inténtase a desviación desde a mediana?\n"

#: lib/src/nonparam.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Under the null hypothesis of independence and equal probability of positive\n"
"and negative values, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr ""
"Baixo a hipótese nula de independencia e igual probabilidade dos valores\n"
"  positivos e negativos, R segue unha distribución N(%g; %g)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1019
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of independence, R follows N(%g, %g)\n"
msgstr ""
"Baixo a hipótese nula de independencia,\n"
"  R segue unha distribución N(%g; %g)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1022
#, c-format
msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n"
msgstr "z = %g, con valor p = %g con dúas colas\n"

#: lib/src/nonparam.c:1051
msgid "Two-tailed p-value"
msgstr "Valor p con dúas colas"

#: lib/src/nonparam.c:1069 lib/src/nonparam.c:1072
#, c-format
msgid "Test for difference between %s and %s"
msgstr "Proba de diferenzas entre *%s* e *%s*"

#: lib/src/nonparam.c:1164
msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test"
msgstr "Proba dos rangos con signo de Wilcoxon"

#: lib/src/nonparam.c:1166
msgid "the median difference is zero"
msgstr "[A diferenza de medianas é cero]"

#: lib/src/nonparam.c:1168
msgid "difference"
msgstr "Diferenza"

#: lib/src/nonparam.c:1169
msgid "signed rank"
msgstr "Rango con signo"

#: lib/src/nonparam.c:1196
msgid "zero differences"
msgstr "diferenzas cero"

#: lib/src/nonparam.c:1197
msgid "non-zero ties"
msgstr "nós non nulos"

#: lib/src/nonparam.c:1199
msgid "Fail to reject H0"
msgstr "Fallo ao rexeitar H0"

#: lib/src/nonparam.c:1209
msgid "Expected value"
msgstr "Valor agardado"

#: lib/src/nonparam.c:1226
#, c-format
msgid "  5%% %s: %d (%s), %d (%s)\n"
msgstr "  5%% %s: %d (%s), %d (%s)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1227
msgid "critical values"
msgstr "Valores críticos"

#: lib/src/nonparam.c:1228
msgid "two-tailed"
msgstr "Bilateral"

#: lib/src/nonparam.c:1229
msgid "one-tailed"
msgstr "Unilateral"

#: lib/src/nonparam.c:1232 lib/src/nonparam.c:1364
msgid "Sample too small for statistical significance"
msgstr "A mostra é pequena de máis para obter significatividade estatística"

#: lib/src/nonparam.c:1318
msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test"
msgstr "Proba de suma de rangos de Wilcoxon"

#: lib/src/nonparam.c:1320
msgid "the two medians are equal"
msgstr "[As dúas medianas son iguais]"

#: lib/src/nonparam.c:1340
msgid "sum of ranks, sample 1"
msgstr "Suma de rangos, mostra 1"

#: lib/src/nonparam.c:1407
#, c-format
msgid "Number of differences: n = %d\n"
msgstr "Número de diferenzas: n = %d\n"

#: lib/src/nonparam.c:1409
#, c-format
msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n"
msgstr "Número de casos con *%s* > *%s*: W = %d (%.2f%%)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1413
#, c-format
msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n"
msgstr ""
"Baixo a hipótese nula de non diferenza, W segue unha distribución B(%d; "
"%.1f)\n"

#: lib/src/nonparam.c:1415 lib/src/nonparam.c:1417 gui/calculator.c:2088
msgid "Prob"
msgstr "Probabilidade"

#: lib/src/nonparam.c:1824
msgid "loess: the data must be sorted by x"
msgstr "Loess: Os datos deben ordenarse conforme a x"

#: lib/src/objstack.c:694 lib/src/objstack.c:738 gui/selector.c:4437
msgid "VECM"
msgstr "VECM"

#: lib/src/objstack.c:885
#, c-format
msgid "Replaced object '%s'\n"
msgstr "Obxecto '%s' substituído\n"

#: lib/src/objstack.c:899
#, c-format
msgid "Added object '%s'\n"
msgstr "Obxecto '%s' engadido\n"

#. #-#-#-#-#  rhash_1.4.6-1.1_gl.po (rhash)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: printed when a torrent file is saved
#: lib/src/objstack.c:977 gui/objectsave.c:103 gui/objectsave.c:120
#: calc_sums.c:383
#, c-format
msgid "%s saved\n"
msgstr "%s gardado\n"

#: lib/src/objstack.c:1690
msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n"
msgstr "Non pode facerse isto pois aínda non se estimou ningún modelo\n"

#: lib/src/objstack.c:1704
msgid ""
"Can't do: the current data set is different from the one on which\n"
"the reference model was estimated\n"
msgstr ""
"Non pode facerse: O conxunto de datos actual é diferente do que\n"
"se usou para estimar o modelo de referencia\n"

#: lib/src/options.c:1417 lib/src/tokenize.c:1206
#, c-format
msgid "The option '--%s' requires a parameter"
msgstr "A opción '--%s' necesita un parámetro"

#: lib/src/options.c:1934
#, c-format
msgid "Warning: option%s ignored outside of loop"
msgstr "Aviso: Fóra dun bucle a opción %s se ignora"

#: lib/src/options.c:2066 lib/src/subsample.c:3146
#, c-format
msgid "%s: inapplicable option"
msgstr "%s: Opción non aplicable"

#: lib/src/plotbands.c:366
msgid "Invalid band specification"
msgstr "Especificación incorrecta de banda"

#: lib/src/plotbands.c:747
msgid ""
"Deprecated --band syntax: please use the current syntax\n"
"as described in the help for the 'gnuplot' command"
msgstr ""
"Sintaxe --band obsoleta: por favor, utiliza a sintaxe vixente\n"
"como se describe na axuda para a instrución 'gnuplot'"

#: lib/src/plotspec.c:225
msgid "lines/points"
msgstr "liñas/puntos"

#: lib/src/plotspec.c:226
msgid "impulses"
msgstr "impulsos"

#: lib/src/plotspec.c:227
msgid "dots"
msgstr "puntos"

#: lib/src/plotspec.c:229
msgid "boxes"
msgstr "caixas"

#: lib/src/plotspec.c:230 gui/dialogs.c:3093 gui/dialogs.c:3433
msgid "error bars"
msgstr "barras de erro"

#: lib/src/plotspec.c:231
msgid "filled curve"
msgstr "curva chea"

#: lib/src/plotspec.c:232
msgid "candlesticks"
msgstr "gráfica de candeas"

#: lib/src/plotspec.c:1773
msgid "annual growth"
msgstr "crecemento anual"

#: lib/src/plotspec.c:2138
msgid "Dates file does not conform to the specification"
msgstr "O ficheiro de datas non concorda coa especificación"

#: lib/src/plugins.c:417
#, c-format
msgid "Failed to load plugin: %s"
msgstr "Fallo ao cargar engadido (plugin): %s"

#: lib/src/plugins.c:553
msgid "Couldn't load plugin function"
msgstr "Non puido cargarse a función complementaria"

#: lib/src/printout.c:78
msgid "Covariance matrix of regression coefficients"
msgstr "Matriz de covarianzas dos coeficientes de regresión"

#: lib/src/printout.c:117 lib/src/printout.c:175
#, c-format
msgid "gretl version %s\n"
msgstr "versión de GRETL %s\n"

#: lib/src/printout.c:120
msgid ""
"Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr ""
"Copyright de Ramu Ramanathan, Allin Cottrell y Riccardo \"Jack\" Lucchetti"

#: lib/src/printout.c:121 lib/src/printout.c:145
msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Este é software libre sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA"

#: lib/src/printout.c:142
#, c-format
msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n"
msgstr "GRETL: Cliente gui para versión %s de GRETL,\n"

#: lib/src/printout.c:143
msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
msgstr "Copyright de Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti"

#: lib/src/printout.c:278
msgid "Test for null hypothesis of normal distribution"
msgstr "Proba da hipótese nula de distribución Normal"

#: lib/src/printout.c:285
msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution"
msgstr "Proba da hipótese nula de distribución Gamma"

#: lib/src/printout.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Distribución de frecuencias para *%s*. Observacións %d-%d\n"

#: lib/src/printout.c:347
msgid ""
"frequency   percent\n"
"\n"
msgstr ""
"Frequencia   Porcentaxe\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:366
msgid ""
"\n"
"          frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"           Frecuencia   Rel.     Acum.\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:390
#, c-format
msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n"
msgstr "Nº de caixas = %d; Media = %g; Desv. pad. = %g\n"

#: lib/src/printout.c:393
msgid ""
"\n"
"       interval          midpt   frequency    rel.     cum.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"        Intervalo       Pto medio   Frecuencia rel.   Acum.\n"
"\n"

#: lib/src/printout.c:477
msgid "Missing observations"
msgstr "Observacións ausentes"

#: lib/src/printout.c:514 lib/src/printout.c:609
#, c-format
msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)"
msgstr "Tabulación cruzada de *%s* (filas) contra *%s* (columnas)"

#: lib/src/printout.c:698
msgid "TOT."
msgstr "TOT."

#: lib/src/printout.c:815
msgid "TOTAL"
msgstr "TOTAL"

#: lib/src/printout.c:844
#, c-format
msgid "%d missing values"
msgstr "%d valores ausentes"

#: lib/src/printout.c:850
#, c-format
msgid ""
"Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n"
"than %g\n"
msgstr ""
"Non se calculou o estatístico Khi-cadrado de Pearson:\n"
"algunhas frecuencias esperadas foron menores que %g\n"

#: lib/src/printout.c:862
#, c-format
msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)"
msgstr "Proba Khi-cadrado de Pearson = %g (%d gl, valor p = %g)"

#: lib/src/printout.c:867
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: Less than of 80% of cells had expected values of 5 or greater.\n"
msgstr ""
"Aviso: Menos do 80% das celas tiñan valores agardados de 5 ou máis de 5.\n"

#: lib/src/printout.c:954 lib/src/printout.c:966
#, c-format
msgid "Full data set: %d observations\n"
msgstr "Conxunto de datos completo: %d observacións\n"

#: lib/src/printout.c:959
#, c-format
msgid "Current sample: %d observations\n"
msgstr "Mostra actual: %d observacións\n"

#: lib/src/printout.c:968 lib/src/printout.c:991
msgid "Full data range"
msgstr "Rango completo de datos"

#: lib/src/printout.c:989 lib/src/subsample.c:3622
msgid "Current sample"
msgstr "Mostra actual"

#: lib/src/printout.c:1286 lib/src/printout.c:1294
msgid "Cross-equation VCV for residuals"
msgstr "Matriz de covarianzas cruzada dos erros"

#: lib/src/printout.c:1287 lib/src/printout.c:1295
msgid "correlations above the diagonal"
msgstr "Correlacións por riba da diagonal principal"

#: lib/src/printout.c:1332 lib/src/printout.c:1335 lib/src/printout.c:1338
msgid "log determinant"
msgstr "Logaritmo do determinante"

#: lib/src/printout.c:1513
#, c-format
msgid "Recursive %d-step ahead forecasts"
msgstr "Predicións recursivas %d paso(s) adiante."

#: lib/src/printout.c:1515
#, c-format
msgid ""
"The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n"
"estimating the model over the sample %s to t-%d, and (b) the\n"
"regressors evaluated at time t."
msgstr ""
"A predición para o momento 't' baséase en\n"
"(a) os coeficientes obtidos estimando o modelo\n"
"    coa mostra desde %s ata t-%d, e\n"
"(b) os regresores avaliados no momento t."

#: lib/src/printout.c:1519
msgid ""
"This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n"
"are in fact lagged values."
msgstr ""
"Isto é realmente unha predición só se tódolos regresores\n"
"estocásticos son, de feito, variables retardadas."

#: lib/src/printout.c:1525 gui/guiprint.c:538
#, c-format
msgid "Model estimation range: %s - %s"
msgstr "Rango de estimación do modelo: %s - %s"

#: lib/src/printout.c:2091
#, c-format
msgid "Listing %d variables:\n"
msgstr "Listando %d variables:\n"

#: lib/src/printout.c:3127 gui/guiprint.c:1059
msgid "Mean Error"
msgstr "Media dos erros"

#: lib/src/printout.c:3128 gui/guiprint.c:1061
msgid "Root Mean Squared Error"
msgstr "Raíz do erro cadrado medio"

#: lib/src/printout.c:3129 gui/guiprint.c:1062
msgid "Mean Absolute Error"
msgstr "Media dos valores absolutos dos erros"

#: lib/src/printout.c:3130 gui/guiprint.c:1063
msgid "Mean Percentage Error"
msgstr "Media dos erros relativos (%)"

#: lib/src/printout.c:3131 gui/guiprint.c:1064
msgid "Mean Absolute Percentage Error"
msgstr "Media dos valores absolutos dos erros relativos (%)"

#: lib/src/printout.c:3132
msgid "Theil's U1"
msgstr "U1 de Theil"

#: lib/src/printout.c:3133
msgid "Bias proportion, UM"
msgstr "Proporción de nesgo, UM"

#: lib/src/printout.c:3134
msgid "Regression proportion, UR"
msgstr "Proporción de regresión, UR"

#: lib/src/printout.c:3135
msgid "Disturbance proportion, UD"
msgstr "Proporción de perturbación, UD"

#: lib/src/printout.c:3137
msgid "Theil's U2"
msgstr "U2 de Theil"

#: lib/src/printout.c:3157 gui/guiprint.c:1091
msgid "Forecast evaluation statistics"
msgstr "Estatísticos de avaliación da predición"

#: lib/src/printout.c:3159
#, c-format
msgid "using %d observations"
msgstr "utilizando %d observacións"

#: lib/src/printout.c:3265
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
msgstr "Nota: '*' denota un erro superior a 2,5 desvíos padrón\n"

#: lib/src/printout.c:3337
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f\n"
msgstr " Para intervalos co %g%% de confianza, z(%g) = %.2f\n"

#: lib/src/printout.c:3340
#, c-format
msgid " For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f\n"
msgstr " Para intervalos co %g%% de confianza, t(%d; %g) = %.3f\n"

#: lib/src/printout.c:3364
msgid " std. error"
msgstr " Desv.padr."

#: lib/src/printout.c:3365
#, c-format
msgid "        %g%% interval\n"
msgstr "       Intervalo ao %g%%\n"

#: lib/src/printout.c:3490 gui/guiprint.c:492 plugin/jrestrict.c:2834
msgid "loglikelihood"
msgstr "Log-verosimilitude"

#: lib/src/printout.c:3493
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"

#: lib/src/printout.c:3510
msgid "FINAL VALUES"
msgstr "VALORES FINAIS"

#: lib/src/printout.c:3512 lib/src/printout.c:3516
msgid "Iteration"
msgstr "Iteración"

#: lib/src/printout.c:3531
#, c-format
msgid " (steplength = %g)"
msgstr " (lonxitude de paso = %g)"

#: lib/src/printout.c:3533
#, c-format
msgid " (step %g"
msgstr " (paso %g"

#: lib/src/printout.c:3541 plugin/fcp.c:249
msgid "Parameters: "
msgstr "Parámetros: "

#: lib/src/printout.c:3551 plugin/fcp.c:262
msgid "Gradients:  "
msgstr "Gradientes:  "

#: lib/src/printout.c:3561 lib/src/printout.c:3563 lib/src/printout.c:3565
msgid "norm"
msgstr "Norma:"

#: lib/src/printscan.c:781 lib/src/printscan.c:883
#, c-format
msgid "unprocessed argument(s): '%s'"
msgstr "argumento(s) non procesado(s): '%s'"

#: lib/src/printscan.c:1078
#, c-format
msgid "%s: not a string variable"
msgstr "*%s* non é unha variable de cadea"

#: lib/src/prog_loop.c:493
msgid "progressive loop: model must be of constant size"
msgstr "Bucle progresivo: O modelo debe de ter un tamaño constante"

#: lib/src/prog_loop.c:660
#, c-format
msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n"
msgstr "Estimacións de *%s* utilizando as %d observacións %s-%s\n"

#: lib/src/prog_loop.c:664 lib/src/prog_loop.c:706
#, c-format
msgid "Statistics for %d repetitions\n"
msgstr "Estatísticas para %d repeticións\n"

#: lib/src/prog_loop.c:665
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Variable dependente: %s\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:668
msgid ""
"                     mean of      std. dev. of     mean of     std. dev. of\n"
"                    estimated      estimated      estimated      estimated\n"
"      Variable     coefficients   coefficients   std. errors    std. errors\n"
"\n"
msgstr ""
"                    media da     desv.pad. de     media de     desv. pad. "
"de\n"
"                    estimado       estimado       estimado       estimado\n"
"      Variable    coeficientes   coeficientes   desv.pad.    desv.pad.\n"
"\n"

#: lib/src/prog_loop.c:759
#, c-format
msgid "store: using filename %s\n"
msgstr "store: Usando o nome de ficheiro *%s*.\n"

#: lib/src/prog_loop.c:763
msgid "write of data file failed\n"
msgstr "fallou a escritura do ficheiro de datos\n"

#: lib/src/prog_loop.c:935
#, c-format
msgid "%s: not implemented in 'progressive' loops"
msgstr "*%s* : Non está integrado en bucles 'progresivos'"

#: lib/src/pvalues.c:3171 gui/calculator.c:1242
msgid "Standard normal distribution"
msgstr "Distribución Normal estándar"

#: lib/src/pvalues.c:3183
#, c-format
msgid "Binomial (P = %g, %g trials)"
msgstr "Binomial (P = %g, %g intentos)"

#: lib/src/pvalues.c:3186
#, c-format
msgid "Poisson (mean = %g)"
msgstr "Poisson (Media = %g)"

#: lib/src/pvalues.c:3189
#, c-format
msgid "Exponential (scale = %g)"
msgstr "Exponencial (Escala = %g)"

#: lib/src/pvalues.c:3192
#, c-format
msgid "Weibull (shape = %g, scale = %g)"
msgstr "Weibull (Forma=%g, Escala=%g)"

#: lib/src/pvalues.c:3197 gui/calculator.c:1249
#, c-format
msgid "right-tail probability = %g"
msgstr "Probabilidade na cola dereita = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3199 gui/calculator.c:1251
#, c-format
msgid "complementary probability = %g"
msgstr "Probabilidade complementaria = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3202 gui/calculator.c:1254
#, c-format
msgid "two-tailed probability = %g"
msgstr "Probabilidade con dúas colas = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3205 gui/calculator.c:1257
#, c-format
msgid "Critical value = %g"
msgstr "Valor crítico = %g"

#: lib/src/pvalues.c:3846
#, c-format
msgid "area to the right of %g: NA\n"
msgstr "Área á dereita do valor *%g* = NA\n"

#: lib/src/pvalues.c:3853
#, c-format
msgid "area to the right of %g =~ %g\n"
msgstr "Área á dereita do valor *%g* =~ %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3855
#, c-format
msgid "area to the right of %g = %g\n"
msgstr "Área á dereita do valor *%g* = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3881
msgid "Standard normal"
msgstr "Normal estándar"

#: lib/src/pvalues.c:3885 lib/src/pvalues.c:3890 lib/src/pvalues.c:3900
#: lib/src/pvalues.c:3905
#, c-format
msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n"
msgstr "(Valor p con dúas colas = %g; Complementario = %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3889 lib/src/pvalues.c:3904 lib/src/pvalues.c:3915
#: lib/src/pvalues.c:3923 lib/src/pvalues.c:3969 lib/src/pvalues.c:3978
#: lib/src/pvalues.c:3986 lib/src/pvalues.c:3994
#, c-format
msgid "(to the left: %g)\n"
msgstr "(Á esquerda: %g)\n"

#: lib/src/pvalues.c:3927
#, c-format
msgid ""
"Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n"
" area to the right of %g = %g\n"
msgstr ""
"Gamma (Forma=%g; Escala=%g; Media=%g; Varianza=%g):\n"
" Área á dereita do valor *%g* =~ %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3935
#, c-format
msgid ""
"Binomial (p = %g, n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"
msgstr ""
"Binomial (p = %g ; n = %d):\n"
" Prob(x > %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3942 lib/src/pvalues.c:3956
#, c-format
msgid " Prob(x <= %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3943
#, c-format
msgid " Prob(x >= %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x >= %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3944 lib/src/pvalues.c:3946 lib/src/pvalues.c:3957
#: lib/src/pvalues.c:3960
#, c-format
msgid " Prob(x = %d) = %g\n"
msgstr " Prob(x = %d) = %g\n"

#: lib/src/pvalues.c:3951
#, c-format
msgid "Poisson (mean = %g): "
msgstr "Poisson (Media = %g): "

#: lib/src/pvalues.c:3965
#, c-format
msgid "Exponential (scale = %g): "
msgstr "Exponencial (escala = %g):  "

#: lib/src/pvalues.c:3973
#, c-format
msgid "Weibull (shape = %g, scale = %g): "
msgstr "Weibull (Forma=%g, Escala=%g): "

#: lib/src/pvalues.c:3982
#, c-format
msgid "GED (shape = %g): "
msgstr "GED (forma = %g):  "

#: lib/src/pvalues.c:3990
#, c-format
msgid "Laplace (mean = %g, scale = %g): "
msgstr "Laplace (Media=%g, Escala=%g): "

#: lib/src/strutils.c:767 lib/src/strutils.c:789 lib/src/tokenize.c:3482
#, c-format
msgid "Unexpected symbol '%c'"
msgstr "Símbolo '%c' inesperado"

#: lib/src/strutils.c:2637
msgid "out of memory in XML encoding"
msgstr "Fóra de memoria na codificación XML"

#: lib/src/strutils.c:3562
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "Secuencia descoñecida '\\%c' de fuxida"

#: lib/src/subsample.c:744
msgid "You cannot subsample a resampled dataset"
msgstr ""
"Non se pode extraer unha submostra dun conxunto de datos volto a mostrear"

#: lib/src/subsample.c:857
msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n"
msgstr "Información ausente de submostra; non poden xuntarse os datos\n"

#: lib/src/subsample.c:1161 lib/src/subsample.c:1764 lib/src/subsample.c:2092
msgid "No observations would be left!"
msgstr "Non quedarían observacións!"

#: lib/src/subsample.c:1163 lib/src/subsample.c:1221
#, c-format
msgid "'%s' is not a dummy variable"
msgstr "'%s' non é unha variable ficticia"

#: lib/src/subsample.c:1211
#, c-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Variable *%s* non definida"

#: lib/src/subsample.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid number of cases %d"
msgstr "Número de casos incorrecto %d"

#: lib/src/subsample.c:1769
msgid "No observations were dropped!"
msgstr "Non se prescindiu de ningunha observación!"

#: lib/src/subsample.c:1826
msgid "Sub-sample command failed mysteriously"
msgstr "A instrución 'sub-sample' fallou misteriosamente"

#: lib/src/subsample.c:1925
msgid "--balanced option is invalid: the (full) dataset is not a panel"
msgstr ""
"A opción '--balanced' é incorrecta: o conxunto de datos (completo) non é un "
"panel"

#: lib/src/subsample.c:2280 lib/src/subsample.c:2632 gui/ssheet.c:4187
msgid "The dataset cannot be modified at present"
msgstr "Neste intre non pode modificarse o conxunto de datos"

#: lib/src/subsample.c:2290
msgid ""
"The full dataset must be restored before imposing a permanent sample "
"restriction"
msgstr ""
"O conxunto completo de datos debe de restablecerse antes de impoñer unha "
"restrición mostral permanente"

#: lib/src/subsample.c:2798
#, c-format
msgid "'%s': invalid starting observation"
msgstr "'%s': Observación inicial incorrecta"

#: lib/src/subsample.c:2801
#, c-format
msgid "'%s': invalid ending observation"
msgstr "'%s': Observación final incorrecta"

#: lib/src/subsample.c:2890
msgid "error in new ending obs"
msgstr "Fallo na nova observación final"

#: lib/src/subsample.c:2892
msgid "error in new starting obs"
msgstr "Fallo na nova observación inicial"

#: lib/src/subsample.c:3174
#, c-format
msgid "invalid first unit %d"
msgstr "Primeira unidade %d incorrecta"

#: lib/src/subsample.c:3177
#, c-format
msgid "invalid last unit %d"
msgstr "Última unidade %d incorrecta"

#: lib/src/subsample.c:3180
msgid "invalid null sample"
msgstr "Mostra nula incorrecta"

#: lib/src/subsample.c:3280 lib/src/subsample.c:3286 lib/src/subsample.c:3308
msgid "missing values"
msgstr "Valores ausentes"

#: lib/src/subsample.c:3295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"Número de observacións (filas) con valores ausentes = %d (%.2f%%)\n"

#: lib/src/subsample.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n"
msgstr ""
"Número total de valores ausentes = %d (%.2f%% do total de observacións)\n"

#: lib/src/subsample.c:3309
msgid "valid values"
msgstr "valores correctos"

#: lib/src/subsample.c:3492 lib/src/subsample.c:3529
msgid "dataset is subsampled, model is not\n"
msgstr "O conxunto de datos foi submostrado, o modelo non é\n"

#: lib/src/subsample.c:3499 lib/src/subsample.c:3540
msgid "model is subsampled, dataset is not\n"
msgstr "O modelo foi submostrado, o conxunto de datos non é\n"

#: lib/src/subsample.c:3506 lib/src/subsample.c:3555
msgid "model and dataset subsamples not the same\n"
msgstr "Submostras de modelo e de conxunto de datos diferentes\n"

#: lib/src/subsample.c:3577
msgid "time series"
msgstr "serie temporal"

#: lib/src/subsample.c:3581
msgid "undated"
msgstr "sen data"

#: lib/src/subsample.c:3598
msgid "hourly"
msgstr "horaria"

#: lib/src/subsample.c:3600
msgid "weekly"
msgstr "semanal"

#: lib/src/subsample.c:3602
msgid "daily (5 days)"
msgstr "Diaria (5 días)"

#: lib/src/subsample.c:3604
msgid "daily (6 days)"
msgstr "Diaria (6 días)"

#: lib/src/subsample.c:3606
msgid "daily (7 days)"
msgstr "Diaria (7 días)"

#: lib/src/subsample.c:3608
msgid "decennial"
msgstr "decenal"

#: lib/src/subsample.c:3631 lib/src/subsample.c:3651
msgid "Full dataset"
msgstr "Conxunto de datos completo"

#: lib/src/subsample.c:3640 lib/src/subsample.c:3662 gui/datawiz.c:1889
#: gui/datawiz.c:1897
msgid "Number of cross-sectional units"
msgstr "Número de unidades de sección cruzada"

#: lib/src/subsample.c:3641 lib/src/subsample.c:3663 gui/datawiz.c:1898
msgid "Number of time periods"
msgstr "Número de períodos de tempo"

#: lib/src/subsample.c:3646
msgid "Subsampled data"
msgstr "Datos submostrados"

#: lib/src/subsample.c:3648 lib/src/subsample.c:3673
msgid "restriction"
msgstr "restrición"

#: lib/src/subsample.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Data file %s\n"
"as of"
msgstr ""
"Ficheiro de datos *%s*\n"
"lido o"

#: lib/src/subsample.c:3703
msgid "(unsaved)"
msgstr "(non gardado)"

#: lib/src/subsample.c:3715
msgid "Type of data"
msgstr "Tipo de datos"

#: lib/src/subsample.c:3730
msgid "Listing of variables"
msgstr "Lista de variables"

#: lib/src/system.c:92
msgid "SUR"
msgstr "SUR"

#: lib/src/system.c:93
msgid "3SLS"
msgstr "MC3E"

#: lib/src/system.c:94
msgid "FIML"
msgstr "MVIC"

#: lib/src/system.c:103
msgid "Seemingly Unrelated Regressions"
msgstr "Regresións Aparentemente Non Relacionadas"

#: lib/src/system.c:104
msgid "Three-Stage Least Squares"
msgstr "Mínimos Cadrados en 3 Etapas"

#: lib/src/system.c:105
msgid "Full Information Maximum Likelihood"
msgstr "Máxima Verosimilitude con Información Completa"

#: lib/src/system.c:106
msgid "Limited Information Maximum Likelihood"
msgstr "Máxima Verosimilitude con Información Limitada"

#: lib/src/system.c:107
msgid "Ordinary Least Squares"
msgstr "Mínimos Cadrados Ordinarios"

#: lib/src/system.c:108
msgid "Two-Stage Least Squares"
msgstr "Mínimos Cadrados en 2 Etapas"

#: lib/src/system.c:109
msgid "Weighted Least Squares"
msgstr "Mínimos Cadrados Ponderados"

#: lib/src/system.c:113
msgid "No system of equations has been defined"
msgstr "Non se definiu ningún sistema de ecuacións"

#: lib/src/system.c:114
msgid "Unrecognized equation system type"
msgstr "Sistema de ecuacións de tipo descoñecido"

#: lib/src/system.c:115
msgid "An equation system must have at least two equations"
msgstr "Un sistema de ecuacións debe de ter, cando menos, dúas ecuacións"

#: lib/src/system.c:284 lib/src/system.c:4752 lib/src/system.c:4754
#: lib/src/system.c:4758
msgid "Equation system"
msgstr "Sistema de ecuacións"

#: lib/src/system.c:298
msgid "Endogenous variables:"
msgstr "Variables endóxenas:"

#: lib/src/system.c:308
msgid "Predetermined variables:"
msgstr "Variables predeterminadas:"

#: lib/src/system.c:317
msgid "Exogenous variables:"
msgstr "Variables esóxenas:"

#: lib/src/system.c:918
#, c-format
msgid "'%s': not a list or array of lists"
msgstr "'%s' : Non é unha lista nin un arranxo de listas"

#: lib/src/system.c:1305
msgid "Wald test for the specified restrictions"
msgstr "Proba de Wald das restricións especificadas"

#: lib/src/system.c:1309
msgid "F test for the specified restrictions"
msgstr "Proba F das restricións especificadas"

#: lib/src/system.c:1377
msgid "LR test for the specified restrictions"
msgstr "Proba RV das restricións especificadas"

#: lib/src/system.c:1378 lib/src/system.c:3578 lib/src/system.c:3580
#: lib/src/system.c:3592
msgid "Restricted log-likelihood"
msgstr "Log-verosimilitude restrinxida"

#: lib/src/system.c:1379 lib/src/system.c:3584 lib/src/system.c:3586
#: lib/src/system.c:3593
msgid "Unrestricted log-likelihood"
msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida"

#: lib/src/system.c:1557 lib/src/tokenize.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid option '--%s'"
msgstr "Opción '--%s' incorrecta"

#: lib/src/system.c:2288
#, c-format
msgid "'%s': unrecognized name"
msgstr "'%s': Nome descoñecido"

#: lib/src/system.c:2298
#, c-format
msgid "%s: no system was specified"
msgstr "%s: Non se especificou ningún sistema"

#: lib/src/system.c:2497
#, c-format
msgid "iterated %s"
msgstr "%s reiterado"

#: lib/src/system.c:3600
msgid ""
"Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n"
"This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n"
msgstr ""
"Aviso: Fallou a proba de sobreidentificación de Hansen-Sargan.\n"
"Isto indica probablemente que o problema de estimación está mal "
"condicionado.\n"

#: lib/src/system.c:3612
msgid "Hansen--Sargan over-identification test"
msgstr "Proba de sobreidentificación de Hansen--Sargan"

#: lib/src/system.c:3615
msgid "Hansen-Sargan over-identification test"
msgstr "Proba de sobreidentificación de Hansen-Sargan"

#: lib/src/system.c:3683 lib/src/system.c:3687
msgid "LR test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Proba RV de diagonalidade da matriz de covarianzas"

#: lib/src/system.c:3694
msgid "Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Proba de Breusch--Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"

#: lib/src/system.c:3695
msgid "Robust Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr ""
"Proba robusta de Breusch--Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"

#: lib/src/system.c:3696
msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr "Proba de Breusch-Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"

#: lib/src/system.c:3697
msgid "Robust Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
msgstr ""
"Proba robusta de Breusch-Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"

#: lib/src/system.c:4756 gui/dlgutils.c:1239 gui/selector.c:6701
msgid "Estimator"
msgstr "Estimador"

#: lib/src/system.c:4870
msgid "Ljung-Box Q'"
msgstr "Q de Ljung-Box"

#: lib/src/texprint.c:955 lib/src/varprint.c:733 gui/gui_utils.c:3233
msgid "Cross-equation covariance matrix"
msgstr "Matriz de covarianzas cruzadas entre ecuacións"

#: lib/src/texprint.c:994 lib/src/varprint.c:802
msgid "determinant"
msgstr "Determinante"

#: lib/src/texprint.c:1026 plugin/jrestrict.c:2854
msgid "Cointegrating vectors"
msgstr "Vectores cointegrantes"

#: lib/src/texprint.c:1028 lib/src/texprint.c:1084 lib/src/texprint.c:1596
#: lib/src/varprint.c:617 lib/src/varprint.c:673 gui/guiprint.c:502
#: plugin/jrestrict.c:2856 plugin/jrestrict.c:2890
msgid "standard errors in parentheses"
msgstr "Desvíos padrón entre parénteses"

#: lib/src/texprint.c:1082
msgid "Adjustment vectors"
msgstr "Vectores de axuste"

#: lib/src/texprint.c:1143 lib/src/varprint.c:1096 lib/src/varprint.c:1105
msgid "Determinant of covariance matrix"
msgstr "Determinante da matriz de covarianzas"

#: lib/src/texprint.c:1595 gui/model_table.c:1340
msgid "$t$-statistics in parentheses"
msgstr "entre parénteses, os estadísticos $t$"

#: lib/src/tokenize.c:1962
#, c-format
msgid "Invalid lag order %g"
msgstr "Nivel de retardo %g incorrecto"

#: lib/src/tokenize.c:2115
msgid "catch: cannot be applied to this command"
msgstr "catch: non pode aplicarse a esta instrución"

#: lib/src/tokenize.c:2132
msgid "savename is too long"
msgstr "O nome a gardar é longo de mais"

#: lib/src/tokenize.c:2486
#, c-format
msgid "\"%s\": obsolete %s; please use the function %s"
msgstr "\"%s\": obsoleto %s; utiliza a función %s"

#: lib/src/tokenize.c:2489
#, c-format
msgid "\"%s\": obsolete %s; please use \"%s\""
msgstr "\"%s\": obsoleto %s; utiliza \"%s\""

#: lib/src/tokenize.c:2589
#, c-format
msgid "'%s': invalid keyword in plot block"
msgstr "'%s': Palabra clave incorrecta no bloque de gráficas"

#: lib/src/tokenize.c:2723
msgid "'end loop': did you mean 'endloop'"
msgstr "'end loop': querías dicir 'endloop'"

#: lib/src/tokenize.c:3258
msgid "modprint: third argument must be a named matrix"
msgstr "Modprint: O terceiro argumento debe ser una matriz nomeada."

#: lib/src/tokenize.c:3407
#, c-format
msgid "end: invalid parameter '%s'"
msgstr "end: parámetro incorrecto '%s'"

#: lib/src/tokenize.c:3480
#, c-format
msgid "Unexpected symbol %c"
msgstr "Símbolo %c inesperado"

#: lib/src/tokenize.c:3490
msgid "Command line is not valid UTF-8"
msgstr "A liña de instruccións non ten formato UTF-8 válido"

#: lib/src/tokenize.c:4002
msgid ""
"\"print\": pointer arguments not allowed: please use \"eval\" or \"printf\""
msgstr ""
"\"print\": Argumentos de punteiro non admitidos. Por favor, utiliza \"eval\" "
"ou \"printf\""

#: lib/src/transforms.c:189
#, c-format
msgid "= first difference of %s"
msgstr "= primeira diferenza de *%s*"

#: lib/src/transforms.c:191
#, c-format
msgid "= log difference of %s"
msgstr "= diferenza logarítmica de *%s*"

#: lib/src/transforms.c:193
#, c-format
msgid "= seasonal difference of %s"
msgstr "= diferenza estacional de *%s*"

#: lib/src/transforms.c:195
#, c-format
msgid "= log of %s"
msgstr "= logaritmo de *%s*"

#: lib/src/transforms.c:197
#, c-format
msgid "= %s squared"
msgstr "= cadrado de *%s*"

#: lib/src/transforms.c:210
#, c-format
msgid "= centered %s"
msgstr "= *%s* centrada"

#: lib/src/transforms.c:212
#, c-format
msgid "= standardized %s"
msgstr "= *%s* tipificada"

#: lib/src/transforms.c:215
#, c-format
msgid "= resampled %s"
msgstr "= mostra renovada *%s*"

#: lib/src/transforms.c:217
#, c-format
msgid "= high-frequency difference of %s"
msgstr "= diferenza de alta fecuencia de *%s*"

#: lib/src/transforms.c:219
#, c-format
msgid "= high-frequency log difference of %s"
msgstr "= diferenza logarítmica de alta fecuencia de *%s*"

#: lib/src/transforms.c:823
#, c-format
msgid "= %s times %s"
msgstr "= %s veces *%s*"

#: lib/src/transforms.c:829
#, c-format
msgid "dummy for %s = '%s'"
msgstr "Variable ficticia para %s = '%s'"

#: lib/src/transforms.c:831 lib/src/transforms.c:834
#, c-format
msgid "dummy for %s = %g"
msgstr "Variable ficticia para *%s* = %g"

#: lib/src/transforms.c:1712
#, c-format
msgid "%s: collides with existing object name"
msgstr "%s: colide cun nome de obxecto xa existente"

#: lib/src/transforms.c:2061
#, c-format
msgid "A minimum of %d observations is required"
msgstr "Requírese un mínimo de %d observacións"

#: lib/src/transforms.c:2178
msgid "dummify: no suitable variables were found"
msgstr "dummify: Non se atoparon variables axeitadas."

#: lib/src/tsls.c:974
#, c-format
msgid "Number of instruments (%d) exceeds the number of observations (%d)"
msgstr "O número de instrumentos (%d) é maior ca o número de observacións (%d)"

#: lib/src/tsls.c:1100
#, c-format
msgid "The first-stage fitted values for %s are all zero"
msgstr "Os valores estimados na primeira etapa para *%s* son todos cero"

#: lib/src/tsls.c:1692 gui/selector.c:3389
msgid "You can't use the dependent variable as an instrument"
msgstr "Non podes usar como instrumento a variable dependente"

#: lib/src/tsls.c:1707 lib/src/tsls.c:1857
#, c-format
msgid ""
"The order condition for identification is not satisfied.\n"
"At least %d more instruments are needed."
msgstr ""
"Non se cumpre a condición de orde para a identificación.\n"
"Cando menos precísanse %d instrumentos máis."

#: lib/src/usermat.c:269 gui/calculator.c:1416
msgid "Range is non-positive!"
msgstr "O rango non é positivo!"

#: lib/src/usermat.c:304
#, c-format
msgid "Range %d to %d is non-positive!"
msgstr "O rango desde %d ata %d non é positivo!"

#: lib/src/usermat.c:562
msgid "Ambiguous matrix index"
msgstr "Índice de matriz ambiguo"

#: lib/src/usermat.c:606
msgid "Invalid submatrix specification"
msgstr "Especificación incorrecta de submatriz"

#: lib/src/usermat.c:1673
msgid "Matrix decomposition failed"
msgstr "Fallou a descomposición dunha matriz"

#: lib/src/uservar.c:454
#, c-format
msgid "%s: cannot be deleted here"
msgstr "%s: Aquí non se pode eliminar"

#: lib/src/uservar.c:1504
#, c-format
msgid "Deleted all variables of type %s\n"
msgstr "Eliminadas tódalas variables de tipo %s\n"

#: lib/src/uservar.c:1756
#, c-format
msgid "%s: no such scalar"
msgstr "'%s': Non hai ese escalar"

#: lib/src/uservar.c:1760
#, c-format
msgid "The variable %s is currently read-only"
msgstr "A variable *%s* agora é só de lectura"

#: lib/src/uservar.c:2509
#, c-format
msgid "variables of type %s:"
msgstr "Variables de tipo %s:"

#: lib/src/uservar.c:2516
msgid "  (unnamed)\n"
msgstr "  (sen nome)\n"

#: lib/src/uservar.c:2745
#, c-format
msgid "Replaced list '%s'\n"
msgstr "Substituíuse a lista '%s'\n"

#: lib/src/uservar.c:2750
#, c-format
msgid "Added list '%s'\n"
msgstr "Engadiuse a lista '%s'\n"

#: lib/src/var.c:829 lib/src/var.c:3545
#, c-format
msgid "vecm: rank %d is out of bounds"
msgstr "VECM: O rango %d está fóra dos límites"

#: lib/src/var.c:2890
msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals"
msgstr "Matrices de varianzas-covarianzas dos erros na mostra"

#: lib/src/var.c:2892
msgid "VAR system in first differences"
msgstr "Sistema VAR en primeiras diferenzas"

#: lib/src/var.c:2900
msgid "System with levels as dependent variable"
msgstr "Sistema con variable dependente en niveis"

#: lib/src/var.c:2908 src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
msgstr "Produtos cruzados"

#: lib/src/var.c:3365
msgid "Johansen test"
msgstr "Proba de Johansen"

#: lib/src/var.c:3366
msgid "Number of equations"
msgstr "Número de ecuacións"

#: lib/src/var.c:3367
msgid "Lag order"
msgstr "Nivel de retardo"

#: lib/src/var.c:3368
msgid "Estimation period"
msgstr "Período de estimación"

#: lib/src/varprint.c:91 lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:122
#, c-format
msgid "Responses to a one-standard error shock in %s"
msgstr "Respostas a un impacto dun desvío padrón igual a 1 en *%s*"

#: lib/src/varprint.c:94 lib/src/varprint.c:110 lib/src/varprint.c:125
#, c-format
msgid "Decomposition of variance for %s"
msgstr "Descomposición da varianza para *%s*"

#: lib/src/varprint.c:100 lib/src/varprint.c:116 lib/src/varprint.c:131
msgid "continued"
msgstr "continuou"

#: lib/src/varprint.c:425
msgid "Forecast decomposition failed\n"
msgstr "Fallou a descomposición da predición\n"

#: lib/src/varprint.c:545
msgid "Case 1: No constant"
msgstr "Caso 1: Sen constante"

#: lib/src/varprint.c:546
msgid "Case 2: Restricted constant"
msgstr "Caso 2: Constante restrinxida"

#: lib/src/varprint.c:547
msgid "Case 3: Unrestricted constant"
msgstr "Caso 3: Constante non restrinxida"

#: lib/src/varprint.c:548
msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant"
msgstr "Caso 4: Tendencia restrinxida, constante non restrinxida"

#: lib/src/varprint.c:549
msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant"
msgstr "Caso 5: Tendencia e constante non restrinxidas"

#: lib/src/varprint.c:615
msgid "cointegrating vectors"
msgstr "vectores cointegrantes"

#: lib/src/varprint.c:671
msgid "adjustment vectors"
msgstr "vectores de axuste"

#: lib/src/varprint.c:813
msgid "Restrictions on beta:"
msgstr "Restricións sobre beta:"

#: lib/src/varprint.c:825
msgid "Restrictions on alpha:"
msgstr "Restricións sobre alfa:"

#: lib/src/varprint.c:872
msgid "Relative to prior restriction"
msgstr "Relativo á anterior restrición"

#: lib/src/varprint.c:883
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$"
msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida $(l_u) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:885
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$"
msgstr "Log-verosimilitude restrinxida $(l_r) = %.8g$"

#: lib/src/varprint.c:887
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g"
msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida (lu) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:889
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g"
msgstr "Log-verosimilitude restrinxida (lr) = %.8g"

#: lib/src/varprint.c:907
msgid "Cointegration rank"
msgstr "Rango de cointegración"

#: lib/src/varprint.c:941 lib/src/varprint.c:945 lib/src/varprint.c:949
msgid "Portmanteau test"
msgstr "Proba Portmanteau"

#: lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:1179 lib/src/varprint.c:1184
#: lib/src/varprint.c:1194
#, c-format
msgid "All lags of %s"
msgstr "Todos os retardos de *%s*"

#: lib/src/varprint.c:985 lib/src/varprint.c:1215 lib/src/varprint.c:1220
#: lib/src/varprint.c:1227
#, c-format
msgid "All vars, lag %d"
msgstr "Todas as variables, retardo %d"

#: lib/src/varprint.c:1046
#, c-format
msgid "VECM system, lag order %d"
msgstr "Sistema VECM, nivel de retardo %d"

#: lib/src/varprint.c:1048
#, c-format
msgid "VAR system, lag order %d"
msgstr "Sistema VAR, nivel de retardo %d"

#: lib/src/varprint.c:1054
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)"
msgstr ""
"Estimacións de *%s*\n"
"Observacións: %s--%s ($T=%d$)"

#: lib/src/varprint.c:1055 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072
msgid "Maximum likelihood"
msgstr "Máxima Verosimilitude"

#: lib/src/varprint.c:1063 lib/src/varprint.c:1071
#, c-format
msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)"
msgstr ""
"Estimacións de *%s*\n"
"Observacións: %s-%s (T = %d)"

#: lib/src/varprint.c:1132 lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1139
msgid "Equation for "
msgstr "Ecuación para "

#: lib/src/varprint.c:1155 lib/src/varprint.c:1158 lib/src/varprint.c:1160
msgid "F-tests of zero restrictions"
msgstr "Probas F de restricións nulas"

#: lib/src/varprint.c:1255 lib/src/varprint.c:1256
#, c-format
msgid "the longest lag is %d"
msgstr "[O retardo máis longo é %d]"

#: lib/src/varprint.c:1261 lib/src/varprint.c:1267 lib/src/varprint.c:1275
msgid "For the system as a whole"
msgstr "Para o sistema en conxunto"

#: lib/src/varprint.c:1263 lib/src/varprint.c:1269 lib/src/varprint.c:1277
msgid "Alternative hypothesis"
msgstr "Hipótese alternativa"

#: lib/src/varprint.c:1282
msgid "Comparison of information criteria"
msgstr "Comparación de criterios de información"

#: lib/src/varprint.c:1284 lib/src/varprint.c:1288
#, c-format
msgid "Lag order %*d"
msgstr "Nivel de retardo %*d"

#: lib/src/vartest.c:149
msgid "Test for autocorrelation of order up to"
msgstr "Proba de autocorrelación de orde ata"

#: lib/src/vartest.c:238
msgid "Test for autocorrelation of order"
msgstr "Proba de autocorrelación de orde"

#: lib/src/vartest.c:422
msgid "Test for ARCH of order up to"
msgstr "Proba de ARCH de orde ata"

#: lib/src/vartest.c:681
#, c-format
msgid "VAR system, maximum lag order %d"
msgstr "Sistema VAR, máximo nivel de retardo %d"

#: lib/src/vartest.c:684
msgid ""
"The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n"
"of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n"
"BIC = Schwarz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion."
msgstr ""
"Os asteriscos de abaixo indican os mellores (é dicir, mínimos)\n"
"valores de cada criterio de información, AIC = criterio de Akaike,\n"
"BIC = criterio Baiesiano de Schwarz e HQC = criterio de Hannan-Quinn."

#: lib/src/vartest.c:689
msgid "lags        loglik    p(LR)       AIC          BIC          HQC"
msgstr "Retard. Log.veros.   p(RV)       AIC          BIC          HQC"

#: lib/src/vartest.c:1221
msgid "Test on the original VAR"
msgstr "Proba sobre o VAR orixinal"

#: lib/src/vartest.c:1510
msgid "Test on VAR"
msgstr "Proba sobre o VAR"

#: cli/cli_object.c:49 gui/objectsave.c:55
#, c-format
msgid "%s: no such object\n"
msgstr "%s: Non existe ese obxecto\n"

#: cli/cli_object.c:58 gui/objectsave.c:63
#, c-format
msgid "command '%s' not recognized"
msgstr "Non se recoñece a instrución '%s'"

#: cli/cli_object.c:94 gui/objectsave.c:167
#, c-format
msgid "Freed %s\n"
msgstr "Liberado %s\n"

#: cli/gretlcli.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You may supply the name of a data file on the command line.\n"
"Options:\n"
" -b or --batch     Process a command script and exit.\n"
" -r or --run       Run a script then hand control to command line.\n"
" -m or --makepkg   Run a script and create a package from it.\n"
" -i or --instpkg   Install a specified function package.\n"
" -h or --help      Print this info and exit.\n"
" -v or --version   Print version info and exit.\n"
" -e or --english   Force use of English rather than translation.\n"
" -q or --quiet     Print less verbose program information.\n"
" -t or --tool      Operate silently.\n"
" -n or --no-plots  Suppress production of plots.\n"
"Example of batch mode usage:\n"
" gretlcli -b myfile.inp > myfile.out\n"
"Example of run mode usage:\n"
" gretlcli -r myfile.inp\n"
msgstr ""
"\n"
"Podes indicar o nome dun ficheiro de datos na liña de instrucións\n"
"Opcións:\n"
" -b ou --batch    Procesar un guión de instrucións e saír.\n"
" -r ou --run    Executar un guión e logo tomar o control da liña de "
"instrucións.\n"
" -m ou --makepkg    Executar un guión e crear un paquete a partir del.\n"
" -i ou --instpkg    Instalar un paquete concreto de funcións.\n"
" -h ou --help    Amosar esta información e saír.\n"
" -v ou --version    Amosar a información da versión e saír.\n"
" -e ou --english    Forzar o uso do inglés en lugar da tradución.\n"
" -q ou --quiet    Amosar información do programa menos cumprida.\n"
" -t ou --tool    Funcionar en silenzo.\n"
" -n or --no-plots  Eliminar a xeración de gráficas.\n"
"Exemplo de utilización do modo 'batch':\n"
" gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n"
"Exemplo de utilización do modo 'run':\n"
" gretlcli -r myfile.inp\n"

#: cli/gretlcli.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Special batch-mode option:\n"
" --scriptopt=<value> sets a scalar value, accessible to a script\n"
" under the name \"scriptopt\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opción especial modo-lotes:\n"
" --scriptopt=<valor> establece un valor escalar, accesible para un guión\n"
" baixo o nome \"scriptopt\"\n"
"\n"

#: cli/gretlcli.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\"help\" gives a list of commands\n"
msgstr ""
"\n"
"\"help\" dá unha lista de instrucións\n"

#: cli/gretlcli.c:653
#, c-format
msgid "help file %s is not accessible\n"
msgstr "O ficheiro de axuda %s non está accesible\n"

#: cli/gretlcli.c:839
msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n"
msgstr "Escribir \"open filename\" para abrir un conxunto de datos\n"

#: cli/gretlcli.c:993
#, c-format
msgid "Opening a new data file closes the present one.  Proceed? (y/n) "
msgstr ""
"Ao abrir un novo ficheiro de datos, péchase o actual.  Continuar? (s/n) "

#: cli/gretlcli.c:997
msgid "OK, staying with current data set\n"
msgstr "De acordo, quedarse co conxunto actual de datos\n"

#: cli/gretlcli.c:1055
#, c-format
msgid "type a filename to store output (enter to quit): "
msgstr ""
"Teclear un nome de ficheiro para gardar os resultados (intro para saír): "

#: cli/gretlcli.c:1069
#, c-format
msgid "writing session output to %s%s\n"
msgstr "Escribindo os resultados de sesión a %s%s\n"

#: cli/gretlcli.c:1091
#, c-format
msgid "Error reading '%s'\n"
msgstr "Fallo ao ler '%s'\n"

#: cli/gretlcli.c:1103
msgid "Terminated on error\n"
msgstr "Rematado con un fallo\n"

#: cli/gretlcli.c:1105 cli/gretlcli-mpi.c:790
msgid "Done\n"
msgstr "Feito\n"

#: cli/gretlcli.c:1130
#, c-format
msgid "commands saved as %s\n"
msgstr "Instrucións gardadas como %s\n"

#: cli/gretlcli.c:1260 cli/gretlcli-mpi.c:714 gui/library.c:10340
#, c-format
msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n"
msgstr "Instrución '%s' ignorada; é incorrecta nun sistema de ecuacións\n"

#: cli/gretlcli.c:1269 gui/library.c:10348
msgid "Enter commands for loop.  Type 'endloop' to get out\n"
msgstr "Inserir instrucións para o bucle. Teclear 'endloop' para saír\n"

#: cli/gretlcli.c:1312 gui/library.c:7508 gui/library.c:10413
msgid "Take note: variables have been renumbered"
msgstr "Aviso: Volvéronse a numerar as variables"

#: cli/gretlcli.c:1329 cli/gretlcli-mpi.c:769 gui/library.c:10452
msgid "Data series length count missing or invalid\n"
msgstr "Anotación do tamaño da serie de datos ausente ou incorrecta\n"

#: cli/gretlcli.c:1393 cli/gretlcli-mpi.c:624 cli/gretlcli-mpi.c:830
#: gui/library.c:10120 gui/library.c:10154
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Fallo ao ler %s\n"

#: cli/gretlcli.c:1425 cli/gretlcli-mpi.c:855
msgid "Dataset cleared\n"
msgstr "Librouse o conxunto de datos\n"

#: cli/gretlcli-mpi.c:138
msgid ""
"This program should be run under mpiexec, and requires the name of a\n"
"script file as argument.\n"
msgstr ""
"Este programa debe de executarse baixo 'mpiexec' e necesita, como "
"argumento,\n"
"o nome dun ficheiro de guión .\n"

#: cli/gretlcli-mpi.c:140
msgid ""
"Options:\n"
" -h or --help        Print this info and exit.\n"
" -v or --version     Print version info and exit.\n"
" -q or --quiet       Don't print logo on start-up.\n"
" -e or --english     Force use of English rather than translation.\n"
" -s or --single-rng  Use a single RNG, not one per process.\n"
msgstr ""
"Opcións:\n"
" -h ou --help        Amosa esta información e remata.\n"
" -v ou --version     Amosa información da versión e remata.\n"
" -q ou --quiet       Non amosa o logo no inicio.\n"
" -e ou --english     Forza o uso do inglés en troques da tradución.\n"
" -s ou --single-rng  Usa un único RNG, non un por cada proceso.\n"

#: gui/about.c:32
msgid "\"By econometricians, for econometricians.\""
msgstr "\"Por económetras, para económetras.\""

#: gui/about.c:149
msgid "About gretl"
msgstr "Acerca de GRETL"

#: gui/about.c:178 gui/about.c:184 plugin/excel_import.c:108
msgid "build date"
msgstr "Data de creación"

#: gui/about.c:237
msgid "Rationale"
msgstr "Explicación"

#: gui/base_utils.c:91
msgid "Couldn't open temp file"
msgstr "Non puido abrirse un ficheiro temporal"

#: gui/base_utils.c:206
msgid "Sorry, this item not yet implemented!"
msgstr "Este tema aínda non está preparado!"

#: gui/base_utils.c:451 gui/base_utils.c:456
msgid "No output was produced"
msgstr "Non se produciron resultados"

#: gui/base_utils.c:511 gui/base_utils.c:624 gui/R_exec.c:38 gui/viewers.c:937
msgid "gretl: script output"
msgstr "GRETL: Resultados de guión"

#: gui/calculator.c:189
msgid "Gaussian sampling distribution"
msgstr "Distribución gaussiana da mostra"

#: gui/calculator.c:191
#, c-format
msgid "t(%d) sampling distribution"
msgstr "Distribución t(%d) da mostra"

#: gui/calculator.c:193
#, c-format
msgid "Chi-square(%d) sampling distribution"
msgstr "Distribución Khi-cadrado(%d) da mostra"

#: gui/calculator.c:196
#, c-format
msgid "F(%d, %d) sampling distribution"
msgstr "Distribución F(%d, %d) da mostra"

#: gui/calculator.c:209
#, c-format
msgid "N(%g, %g)"
msgstr "N(%g; %g)"

#: gui/calculator.c:211
#, c-format
msgid "t(%d)"
msgstr "t(%d)"

#: gui/calculator.c:213
#, c-format
msgid "Chi-square(%d)"
msgstr "Khi-cadrado(%d)"

#: gui/calculator.c:215
#, c-format
msgid "F(%d, %d)"
msgstr "F(%d, %d)"

#: gui/calculator.c:217
#, c-format
msgid "Binomial(%d, %g)"
msgstr "Binomial(%d; %g)"

#: gui/calculator.c:219
#, c-format
msgid "Poisson(%g)"
msgstr "Poisson(%g)"

#: gui/calculator.c:221
#, c-format
msgid "Weibull(%g, %g)"
msgstr "Weibull(%g; %g)"

#: gui/calculator.c:223
#, c-format
msgid "Gamma(%g, %g)"
msgstr "Gamma(%g; %g)"

#: gui/calculator.c:430 gui/dlgutils.c:1215
msgid "Standard errors"
msgstr "Desvíos padrón"

#: gui/calculator.c:983
msgid "Incomplete entry"
msgstr "Anotación incompleta"

#: gui/calculator.c:1103
#, no-c-format
msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic"
msgstr ""
"Valores críticos ao 5% do estatístico\n"
"de Durbin-Watson"

#: gui/calculator.c:1109 gui/calculator.c:1305 gui/calculator.c:3112
msgid "gretl: critical values"
msgstr "GRETL: Valores críticos"

#: gui/calculator.c:1291
msgid "Failed to compute critical value"
msgstr "Produciuse un fallo ao calcular o valor crítico"

#: gui/calculator.c:1358
msgid "Failed to compute p-value"
msgstr "Produciuse un fallo ao calcular o valor p"

#: gui/calculator.c:1361
msgid "gretl: p-value"
msgstr "GRETL: Valor p"

#: gui/calculator.c:1407
msgid "You must give a name for the variable"
msgstr "Debes de elixir un nome para a variable"

#: gui/calculator.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Two-tailed p-value = %.4g\n"
"(one-tailed = %.4g)\n"
msgstr ""
"Valor p con dúas colas = %.4g\n"
"(con unha cola = %.4g)\n"

#: gui/calculator.c:1557
msgid "nonparametric test"
msgstr "Proba non paramétrica"

#: gui/calculator.c:1594
#, c-format
msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n"
msgstr "Hipótese nula:[Diferenza de medias = %g]\n"

#: gui/calculator.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Mostra 1:\n"
" N = %d, Media = %g, Desv. padr. =%g\n"

#: gui/calculator.c:1601 gui/calculator.c:1611
#, c-format
msgid " standard error of mean = %g\n"
msgstr " Desvío padrón da media = %g\n"

#: gui/calculator.c:1603 gui/calculator.c:1613
#, c-format
msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n"
msgstr " Intervalo de conf. do 95%% para a media: %g a %g\n"

#: gui/calculator.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
msgstr ""
"Mostra 2:\n"
" N = %d, Media = %g, Desv. padr. =%g\n"

#: gui/calculator.c:1631
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1634
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"
msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1637 gui/calculator.c:1685
#, c-format
msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1670
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n"
msgstr "Hipótese nula:[Media da poboación = %g]\n"

#: gui/calculator.c:1671 gui/calculator.c:1700 gui/calculator.c:1722
#, c-format
msgid "Sample size: n = %d\n"
msgstr "Tamaño da mostra: N = %d\n"

#: gui/calculator.c:1672
#, c-format
msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n"
msgstr ""
"Media da mostra = %g, Desv. padrón = %g\n"
"\n"

#: gui/calculator.c:1676 gui/calculator.c:1724
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g)/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1699
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n"
msgstr "Hipótese nula:[Varianza da poboación = %g]\n"

#: gui/calculator.c:1701
#, c-format
msgid "Sample variance = %g\n"
msgstr ""
"Varianza da mostra = %g\n"
"\n"

#: gui/calculator.c:1702
#, c-format
msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
msgstr "Estatístico de proba: Khi-cadrado(%d) = %d * %g/%g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1721
#, c-format
msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n"
msgstr "Hipótese nula:[Proporción da poboación = %g]\n"

#: gui/calculator.c:1723
#, c-format
msgid "Sample proportion = %g\n"
msgstr ""
"Proporción da mostra = %g\n"
"\n"

#: gui/calculator.c:1751
msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n"
msgstr ""
"Hipótese nula:[As varianzas das poboacións son iguais]\n"
"\n"

#: gui/calculator.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Mostra 1:\n"
" N = %d, Varianza = %g\n"
"\n"

#: gui/calculator.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, variance = %g\n"
msgstr ""
"Mostra 2:\n"
" N = %d, Varianza = %g\n"
"\n"

#: gui/calculator.c:1758 gui/calculator.c:1763
#, c-format
msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n"
msgstr "Estatístico de proba: F(%d, %d) = %g\n"

#: gui/calculator.c:1777
msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n"
msgstr "Hipótese nula:[As proporcións das poboacións son iguais]\n"

#: gui/calculator.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Sample 1:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Mostra 1:\n"
" N = %d, Proporción = %g\n"

#: gui/calculator.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Sample 2:\n"
" n = %d, proportion = %g\n"
msgstr ""
"Mostra 2:\n"
" N = %d, Proporción = %g\n"

#: gui/calculator.c:1789
#, c-format
msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g) / %g = %g\n"

#: gui/calculator.c:1804
msgid "gretl: hypothesis test"
msgstr "GRETL: Proba de hipóteses"

#: gui/calculator.c:1848
msgid ""
"The assumption of a normal sampling distribution\n"
"is not justified here.  Abandoning the test."
msgstr ""
"O suposto de distribución Normal da mostra\n"
"non está xustificado aquí.  Deixando a proba."

#: gui/calculator.c:2034
msgid " t "
msgstr " t "

#: gui/calculator.c:2035
msgid "chi-square"
msgstr "Khi-cadrado"

#: gui/calculator.c:2036
msgid " F "
msgstr " F "

#: gui/calculator.c:2038
msgid "binomial"
msgstr "Binomial"

#: gui/calculator.c:2039
msgid "poisson"
msgstr "Poisson"

#: gui/calculator.c:2040
msgid "weibull"
msgstr "Weibull"

#: gui/calculator.c:2041
msgid " DW "
msgstr " DW  "

#: gui/calculator.c:2069 gui/calculator.c:2778
msgid "std. deviation"
msgstr "Desvío padrón"

#: gui/calculator.c:2084
msgid "shape"
msgstr "Forma"

#: gui/calculator.c:2089
msgid "trials"
msgstr "Extraccións"

#: gui/calculator.c:2095
msgid "sample size, n"
msgstr "Tamaño da mostra, T"

#: gui/calculator.c:2096
msgid ""
"number of regressors\n"
"(excluding the constant)"
msgstr ""
"Número de regresores\n"
"(excluíndo a constante)"

#: gui/calculator.c:2105
msgid "right-tail probability"
msgstr "Probab. na cola dereita"

#: gui/calculator.c:2113
msgid "CDF instead of density"
msgstr "FDA en lugar da densidade"

#: gui/calculator.c:2302
#, c-format
msgid "Data missing for variable '%s'"
msgstr "Dato ausente para a variable *%s*"

#: gui/calculator.c:2435
#, c-format
msgid "Variable %d"
msgstr "Variable %d"

#: gui/calculator.c:2479
msgid "Use variable from dataset"
msgstr "Utilice unha variable do conxunto de datos"

#: gui/calculator.c:2608
msgid "Difference test"
msgstr "Proba de diferenzas"

#: gui/calculator.c:2609
msgid "Runs test"
msgstr "Proba de ringleiras"

#: gui/calculator.c:2643
msgid "Sign test"
msgstr "Proba de signos"

#: gui/calculator.c:2649
msgid "Wilcoxon rank sum test"
msgstr "Proba de suma de rangos de Wilcoxon"

#: gui/calculator.c:2655
msgid "Wilcoxon signed rank test"
msgstr "Proba de rangos con signo de Wilcoxon"

#: gui/calculator.c:2679
msgid "Spearman's rho"
msgstr "Rho de Spearman"

#: gui/calculator.c:2695
msgid "Use first difference"
msgstr "Utilizar a primeira diferenza"

#: gui/calculator.c:2707
msgid "Assume positive and negative are equiprobable"
msgstr "Supoñendo que os positivos e negativos son equiprobables"

#: gui/calculator.c:2732
msgid "variance"
msgstr "Varianza"

#: gui/calculator.c:2733
msgid "proportion"
msgstr "Proporción"

#: gui/calculator.c:2734
msgid "2 means"
msgstr "2 medias"

#: gui/calculator.c:2735
msgid "2 variances"
msgstr "2 varianzas"

#: gui/calculator.c:2736
msgid "2 proportions"
msgstr "2 proporcións"

#: gui/calculator.c:2777
msgid "sample mean"
msgstr "Media da mostra"

#: gui/calculator.c:2779 gui/calculator.c:2787 gui/calculator.c:2793
msgid "sample size"
msgstr "Tamaño da mostra"

#: gui/calculator.c:2780
msgid "H0: mean ="
msgstr "H0: Media="

#: gui/calculator.c:2781
msgid "Assume standard deviation is population value"
msgstr "Supoñendo que a desv. padrón é un valor da poboación"

#: gui/calculator.c:2786
msgid "sample variance"
msgstr "Varianza da mostra"

#: gui/calculator.c:2788
msgid "H0: variance ="
msgstr "H0: Varianza ="

#: gui/calculator.c:2792
msgid "sample proportion"
msgstr "Proporción da mostra"

#: gui/calculator.c:2794
msgid "H0: proportion ="
msgstr "H0: Proporción ="

#: gui/calculator.c:2798
msgid "mean of sample 1"
msgstr "Media da mostra 1"

#: gui/calculator.c:2799
msgid "std. deviation, sample 1"
msgstr "Desv. padrón, mostra 1"

#: gui/calculator.c:2800 gui/calculator.c:2815 gui/calculator.c:2826
msgid "size of sample 1"
msgstr "Tamaño da mostra 1"

#: gui/calculator.c:2804
msgid "mean of sample 2"
msgstr "Media da mostra 2"

#: gui/calculator.c:2805
msgid "std. deviation, sample 2"
msgstr "Desv. padrón, mostra 2"

#: gui/calculator.c:2806 gui/calculator.c:2820 gui/calculator.c:2831
msgid "size of sample 2"
msgstr "Tamaño da mostra 2"

#: gui/calculator.c:2807
msgid "H0: Difference of means ="
msgstr "H0: Diferenza de medias ="

#: gui/calculator.c:2809
msgid "Assume common population standard deviation"
msgstr "Supoñendo desvío padrón común nas poboacións"

#: gui/calculator.c:2814
msgid "variance of sample 1"
msgstr "Varianza da mostra 1"

#: gui/calculator.c:2819
msgid "variance of sample 2"
msgstr "Varianza da mostra 2"

#: gui/calculator.c:2821
msgid "H0: Ratio of variances = 1"
msgstr "H0:[Cociente entre varianzas = 1]"

#: gui/calculator.c:2825
msgid "proportion, sample 1"
msgstr "Proporción, mostra 1"

#: gui/calculator.c:2830
msgid "proportion, sample 2"
msgstr "Proporción, mostra 2"

#: gui/calculator.c:2832
msgid "H0: Difference of proportions = 0"
msgstr "H0:[Diferenza de proporcións = 0]"

#: gui/calculator.c:2842 gui/dialogs.c:1164
msgid "Show graph of sampling distribution"
msgstr "Amosar a gráfica da distribución da mostra"

#: gui/calculator.c:3072 gui/calculator.c:3116
msgid "gretl: add distribution graph"
msgstr "GRETL: Engadir a gráfica de distribución"

#: gui/calculator.c:3111
msgid "gretl: p-value finder"
msgstr "GRETL: Buscador de valor p"

#: gui/calculator.c:3113
msgid "gretl: test calculator"
msgstr "GRETL: Calculadora de estatísticos de proba"

#: gui/calculator.c:3114
msgid "gretl: nonparametric tests"
msgstr "GRETL: Probas non paramétricas"

#: gui/calculator.c:3115
msgid "gretl: distribution graphs"
msgstr "GRETL: Gráficas de distribución"

#: gui/calculator.c:3117
msgid "gretl: add random variable"
msgstr "GRETL: Engadir variable aleatoria"

#: gui/calculator.c:3140 gui/selector.c:8551
msgid "No suitable data are available"
msgstr "Non se dispón de datos axeitados"

#: gui/calculator.c:3329
msgid "gretl: plot a curve"
msgstr "GRETL: Trazar unha curva"

#: gui/calculator.c:3351
msgid "x minimum"
msgstr "Mínimo x"

#: gui/calculator.c:3360
msgid "x maximum"
msgstr "Máximo x"

#: gui/calculator.c:3393
msgid "normal CDF"
msgstr "FDA Normal"

#: gui/calculator.c:3394
msgid "logistic CDF"
msgstr "FDA Loxística"

#: gui/calculator.c:3465
msgid "gretl: plot CDF"
msgstr "GRETL: Debuxar a FDA"

#: gui/calculator.c:3473
msgid "standard normal"
msgstr "Normal estándar"

#: gui/calculator.c:3481
msgid "logistic"
msgstr "Loxística"

#: gui/calculator.c:3489
msgid "both CDFs"
msgstr "Ambas FDAs"

#: gui/callbacks.c:378 gui/dialogs.c:5599
msgid "gretl: warning"
msgstr "GRETL: Aviso"

#: gui/callbacks.c:382
msgid "No MIDAS data were found in the current dataset"
msgstr "Non se atoparon datos MIDAS no actual conxunto de datos"

#: gui/callbacks.c:419 gui/callbacks.c:601 gui/callbacks.c:759
#: gui/selector.c:7569
msgid "gretl: add var"
msgstr "GRETL: Engadir variable"

#: gui/callbacks.c:420
msgid "Enter formula for new variable:"
msgstr "Inserir a fórmula para a nova variable:"

#: gui/callbacks.c:481 gui/library.c:923
msgid "gretl: cointegration test"
msgstr "GRETL: Proba de cointegración"

#: gui/callbacks.c:483 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VAR"
msgstr "GRETL: VAR"

#: gui/callbacks.c:483 gui/library.c:3518 gui/library.c:4821 gui/selector.c:997
msgid "gretl: VECM"
msgstr "GRETL: VECM"

#: gui/callbacks.c:486 gui/library.c:4813
msgid "gretl: VAR lag selection"
msgstr "GRETL: Selección da orde do VAR"

#: gui/callbacks.c:488 gui/library.c:4106
msgid "gretl: ARIMA lag selection"
msgstr "GRETL: Selección do retardo do ARIMA"

#: gui/callbacks.c:519
msgid "gretl: factorized statistics"
msgstr "GRETL: Estatísticos factorizados"

#: gui/callbacks.c:521 gui/callbacks.c:536 gui/callbacks.c:538
#: gui/callbacks.c:540 gui/callbacks.c:542 gui/callbacks.c:687
#: gui/callbacks.c:696 gui/library.c:8117 gui/toolbar.c:1790
msgid "gretl: define graph"
msgstr "GRETL: Definir gráfica"

#: gui/callbacks.c:524 gui/callbacks.c:527 gui/callbacks.c:530
#: gui/callbacks.c:533
msgid "gretl: model tests"
msgstr "GRETL: Probas do modelo"

#: gui/callbacks.c:544 gui/selector.c:4451
msgid "Loess"
msgstr "Loess"

#: gui/callbacks.c:544 gui/library.c:4580 gui/selector.c:4453
msgid "Nadaraya-Watson"
msgstr "Nadaraya-Watson"

#: gui/callbacks.c:603 gui/callbacks.c:753 gui/selector.c:7570
msgid "Enter formula for new variable"
msgstr "Inserir a fórmula para a nova variable"

#: gui/callbacks.c:605 gui/callbacks.c:755
msgid ""
"Enter formula for new variable\n"
"(or just a name, to enter data manually)"
msgstr ""
"Inserir a fórmula para a nova variable\n"
"(ou só o nome, se van inserirse os datos manualmente)"

#: gui/callbacks.c:612 gui/callbacks.c:619
msgid "gretl: missing code"
msgstr "GRETL: Falta o código"

#: gui/callbacks.c:613
#, c-format
msgid ""
"Enter value to be read as \"missing\"\n"
"for the variable \"%s\""
msgstr ""
"Inserir o valor para ler como \"ausente\"\n"
"para a variable \"%s\""

#: gui/callbacks.c:620
msgid "Enter value to be read as \"missing\":"
msgstr "Inserir o valor para ler como \"ausente\":"

#: gui/callbacks.c:624 gui/callbacks.c:715
msgid "gretl: GMM"
msgstr "GRETL: MXM"

#: gui/callbacks.c:625 gui/callbacks.c:716
msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:"
msgstr "MXM: Especificar a función e as condicións de ortogonalidade"

#: gui/callbacks.c:631 gui/callbacks.c:720
msgid "gretl: maximum likelihood"
msgstr "GRETL: Máxima Verosimilitude"

#: gui/callbacks.c:632 gui/callbacks.c:721
msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "EMV: Especificar a función e, se é posible, as derivadas"

#: gui/callbacks.c:638 gui/callbacks.c:725
msgid "gretl: nonlinear least squares"
msgstr "GRETL: Mínimos cadrados non lineais"

#: gui/callbacks.c:639 gui/callbacks.c:726
msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:"
msgstr "MC non lineais: Especificar a función e, se é posible, as derivadas"

#: gui/callbacks.c:645 gui/callbacks.c:741 gui/library.c:3700
msgid "gretl: simultaneous equations system"
msgstr "GRETL: Sistema de ecuacións simultáneas"

#: gui/callbacks.c:646 gui/callbacks.c:742
msgid "Specify simultaneous equations:"
msgstr "Especificar as ecuacións simultáneas"

#: gui/callbacks.c:652
msgid "gretl: linear restrictions"
msgstr "GRETL: Restricións lineais"

#: gui/callbacks.c:653
msgid "Specify restrictions:"
msgstr "Especificar as restricións:"

#: gui/callbacks.c:658 gui/callbacks.c:766
msgid "gretl: command entry"
msgstr "GRETL: Anotación de instrución"

#: gui/callbacks.c:659 gui/callbacks.c:767
msgid "Type a command:"
msgstr "Escribir unha instrución:"

#: gui/callbacks.c:681
msgid "Simple boxplot"
msgstr "Gráfica de caixa simple"

#: gui/callbacks.c:682
msgid "With confidence interval for median"
msgstr "Con intervalo de confianza para a mediana"

#: gui/callbacks.c:683
msgid "Factorized"
msgstr "Con factor de separación"

#: gui/callbacks.c:813 gui/callbacks.c:817
msgid "system gfn directory"
msgstr "Cartafol gfn do sistema"

#: gui/callbacks.c:814 gui/callbacks.c:820
msgid "personal gfn directory"
msgstr "Cartafol gfn persoal"

#: gui/callbacks.c:815 gui/callbacks.c:818 gui/callbacks.c:821
msgid "current working directory"
msgstr "Cartafol actual de traballo"

#: gui/callbacks.c:824
msgid "Open .gfn file"
msgstr "Abrir ficheiro .gfn"

#: gui/callbacks.c:824
msgid "Start looking in:"
msgstr "Comezar mirando en:"

#: gui/callbacks.c:860 gui/library.c:1403
msgid "cross-correlogram"
msgstr "Correlograma cruzado"

#: gui/callbacks.c:875 gui/callbacks.c:934
msgid "Collinearity check"
msgstr "Comprobar multicolinearidade"

#: gui/callbacks.c:876
msgid "Include a constant?"
msgstr "Incluír unha constante?"

#: gui/callbacks.c:912
#, c-format
msgid ""
"X'X is singular to machine precision:\n"
"it is of dimension %d but rank %d."
msgstr ""
"X'X é singular para a precisión de máquina:\n"
"é de dimensión %d pero de rango %d."

#: gui/cmdstack.c:194
#, c-format
msgid "# Log re-started %s\n"
msgstr "# Reiníciase o historial %s\n"

#: gui/cmdstack.c:232
#, c-format
msgid "# Log started %s\n"
msgstr "# Comeza o historial %s\n"

#: gui/cmdstack.c:234
msgid ""
"# Record of session commands.  Please note that this will\n"
"# likely require editing if it is to be run as a script.\n"
msgstr ""
"# Rexistro das instrucións de sesión. Ten en conta que probablemente\n"
"# precisarás editar este guión antes de executalo.\n"

#: gui/console.c:388
msgid "Really quit gretl?"
msgstr "Saír realmente de GRETL?"

#: gui/console.c:519
msgid "gretl console: type 'help' for a list of commands"
msgstr "Consola de GRETL: Teclea 'help' para obter unha lista de instrucións"

#: gui/database.c:136
#, c-format
msgid "Network status: %s"
msgstr "Estado da rede: %s"

#: gui/database.c:176 gui/database.c:178
msgid "Error retrieving data from server"
msgstr "Fallo ao recuperar datos desde o servidor"

#: gui/database.c:188 gui/database.c:2303
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Recuperando datos..."

#: gui/database.c:216
msgid "gretl: display database series"
msgstr "GRETL: Amosar series do banco de datos"

#: gui/database.c:246
msgid ""
"The data to be imported are of a lower frequency\n"
"than the current dataset. OK to proceed?"
msgstr ""
"Os datos a importar teñen unha frecuencia menor\n"
"que o conxunto de datos vixente. Convés en continuar?"

#: gui/database.c:249
msgid ""
"Some of the data to be imported are of a lower frequency\n"
"than the current dataset. OK to proceed?"
msgstr ""
"Algúns dos datos a importar teñen unha frecuencia menor\n"
"que o conxunto de datos vixente. Convés en continuar?"

#: gui/database.c:261
#, c-format
msgid "Disaggregate %s now?"
msgstr "Desagregar agora %s?"

#: gui/database.c:301
msgid "dbnomics bundle is broken"
msgstr "O feixe de dbnomics está rachado"

#: gui/database.c:392
msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion"
msgstr "Non pode manexarse esta conversión de frecuencia!"

#: gui/database.c:574 gui/database.c:747
msgid ""
"There is already a variable of this name\n"
"in the dataset.  OK to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa hai unha variable con este nome\n"
"no conxunto de datos. Sobrescribila?"

#: gui/database.c:868
#, c-format
msgid ""
"Really delete the selected series\n"
"from the database '%s'?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar a(s) serie(s)\n"
"escollida(s) do banco de datos '%s'?"

#: gui/database.c:1049
msgid "Warning: series has missing observations"
msgstr "Aviso: A serie ten observacións ausentes"

#: gui/database.c:1053
msgid "Couldn't access binary datafile"
msgstr "Non puido accederse ao ficheiro de datos binario"

#: gui/database.c:1129 gui/database.c:1147
msgid "Codebook"
msgstr "Libro de códigos"

#: gui/database.c:1142 gui/menustate.c:572 gui/menustate.c:608
#: gui/toolbar.c:1073
msgid "Display values"
msgstr "Amosar valores"

#: gui/database.c:1144
msgid "Add to dataset"
msgstr "Engadir ao conxunto de datos"

#: gui/database.c:1145
msgid "List databases"
msgstr "Listar bancos de datos"

#: gui/database.c:1289 gui/datafiles.c:2167
msgid "Network status: OK"
msgstr "Estado da rede: Correcto"

#: gui/database.c:1340
#, c-format
msgid "Database parse error at variable '%s'"
msgstr "Fallo de proceso no banco de datos na variable *%s*"

#: gui/database.c:1676
msgid "Observations"
msgstr "Observacións"

#: gui/database.c:2017
#, c-format
msgid "Results of DB.NOMICS search on '%s'\n"
msgstr "Resultados da procura DB.NOMICS de '%s'\n"

#: gui/database.c:2018
msgid ""
"Provider/Dataset : description\n"
"\n"
msgstr ""
"Provedor/Conxunto de datos: Descrición\n"
"\n"

#: gui/database.c:2032
msgid "gretl: DB.NOMICS search"
msgstr "GRETL: Procura de DB.NOMICS"

#: gui/database.c:2069
#, c-format
msgid "DB.NOMICS search on '%s' in dataset %s/%s\n"
msgstr "Procura DB.NOMICS de '%s' no banco de datos %s/%s\n"

#: gui/database.c:2071
#, c-format
msgid "Matching series %d to %d of %d"
msgstr "Series que cadran %d a %d de %d"

#: gui/database.c:2614
msgid ""
"Database installed.\n"
"Open it now?"
msgstr ""
"Banco de datos instalado.\n"
"Desexa abrilo agora?"

#: gui/database.c:2690 gui/database.c:2782 gui/database.c:2934
#: gui/database.c:3168 ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:2
#: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"

#: gui/database.c:2774 gui/database.c:2798
msgid "Error unzipping compressed data"
msgstr "Fallo ao descomprimir datos"

#: gui/database.c:2802
msgid "Reopen the local window to access this collection"
msgstr "Volver abrir a xanela local para acceder a esta colección"

#: gui/database.c:3138 gui/database.c:3171
msgid "Unknown: access error"
msgstr "Descoñecido: Fallo de acceso"

#: gui/database.c:3166
msgid "Not up to date"
msgstr "Non actualizado"

#: gui/database.c:3365 gui/database.c:3479 gui/database.c:4404
#: gui/database.c:4434
msgid "No database files found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros de banco de datos"

#: gui/database.c:3575
#, c-format
msgid "showing categories 1-%d of %d"
msgstr "Amosando as categorías 1-%d de %d"

#: gui/database.c:3606
#, c-format
msgid "showing datasets %d-%d of %d"
msgstr "Amosando os bancos de datos %d-%d de %d"

#: gui/database.c:3609
#, c-format
msgid "showing series %d-%d of %d"
msgstr "Amosando as series %d-%d de %d"

#: gui/database.c:3685 gui/database.c:3736
msgid "No datasets were found"
msgstr "Non se atoparon bancos de datos"

#: gui/database.c:3790 gui/database.c:3856
msgid "No series were found"
msgstr "Non se atoparon series"

#: gui/database.c:4051
msgid "No function packages found"
msgstr "Non se atoparon paquetes de funcións"

#: gui/database.c:4128
msgid "No data packages found"
msgstr "Non se atoparon paquetes de datos"

#: gui/datafiles.c:699
msgid "data info"
msgstr "Información dos datos"

#: gui/datafiles.c:835 gui/session.c:2620
#, c-format
msgid "%s: please close this object's window first"
msgstr "%s: Pecha antes a xanela deste obxecto"

#: gui/datafiles.c:851
#, c-format
msgid "Package %s is not loaded, and you do not have permission to delete it."
msgstr "O paquete %s non se cargou, e non tes permisos para borralo."

#: gui/datafiles.c:859
msgid "Unload member functions only"
msgstr "Descargar só as funcións internas"

#: gui/datafiles.c:860
msgid "Unload and delete package file"
msgstr "Descargar e eliminar ficheiro de paquete"

#: gui/datafiles.c:863
#, c-format
msgid "Function package %s"
msgstr "Paquete %s de función"

#: gui/datafiles.c:875
#, c-format
msgid "Unload package %s?"
msgstr "Descargar o paquete %s?"

#: gui/datafiles.c:884 gui/library.c:7447 gui/session.c:2634
#, c-format
msgid "Really delete %s?"
msgstr "Desexas realmente borrar *%s*?"

#: gui/datafiles.c:1027 gui/datafiles.c:1070
msgid "No function files were found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros de función"

#: gui/datafiles.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Found %d function file(s).\n"
"Replace the current listing?"
msgstr ""
"Atopados %d ficheiro(s) de función.\n"
"Substituír a listaxe actual?"

#: gui/datafiles.c:1096
#, c-format
msgid "Really remove %s from menu?"
msgstr "Eliminar realmente %s do menú?"

#: gui/datafiles.c:1419 gui/datafiles.c:1651
msgid "Sample script"
msgstr "Guión de exemplo"

#: gui/datafiles.c:1422 gui/datafiles.c:1652
msgid "View code"
msgstr "Ver código"

#: gui/datafiles.c:1429 gui/datafiles.c:1656
msgid "Resources..."
msgstr "Recursos..."

#: gui/datafiles.c:1434 gui/datafiles.c:1657
msgid "Add to menu"
msgstr "Engadir ao menú"

#: gui/datafiles.c:1443 gui/datafiles.c:1658 gui/datafiles.c:1691
msgid "Unload/delete..."
msgstr "Descargar/eliminar"

#: gui/datafiles.c:1497 gui/datafiles.c:1504 gui/datafiles.c:1654
#: gui/datafiles.c:1738
msgid "List series"
msgstr "Listar as series"

#: gui/datafiles.c:1568
msgid "Choose another directory"
msgstr "Escoller outro cartafol"

#: gui/datafiles.c:1569
msgid "Revert to installed packages"
msgstr "Reverter a paquetes instalados"

#: gui/datafiles.c:1613 gui/gretl.c:1881
msgid "Specific series..."
msgstr "Serie específica..."

#: gui/datafiles.c:1659 gui/textbuf.c:2010
msgid "Package registry"
msgstr "Rexistro de paquete"

#: gui/datafiles.c:1660
msgid "Look on server"
msgstr "Mirar no servidor"

#: gui/datafiles.c:1661
msgid "Local machine"
msgstr "Máquina local"

#: gui/datafiles.c:1687
msgid "Remove from menu"
msgstr "Quitar do menú"

#: gui/datafiles.c:1745
msgid "List datasets"
msgstr "Listar bancos de datos"

#: gui/datafiles.c:1932
msgid "local machine"
msgstr "máquina local"

#: gui/datafiles.c:1937
#, c-format
msgid "gretl: databases on %s"
msgstr "GRETL: Bancos de datos en %s"

#: gui/datafiles.c:1939
#, c-format
msgid "gretl: function packages on %s"
msgstr "GRETL: Paquetes de funcións en %s"

#: gui/datafiles.c:2068
msgid "The gui package registry is empty"
msgstr "O rexistro do paquete *gui* está baldeiro"

#: gui/datafiles.c:2075
msgid "gretl: example scripts"
msgstr "GRETL: Guións de exemplo"

#: gui/datafiles.c:2077
msgid "gretl: data files"
msgstr "GRETL: Ficheiros de datos"

#: gui/datafiles.c:2079
msgid "gretl: databases on server"
msgstr "GRETL: Bancos de datos no servidor"

#: gui/datafiles.c:2081
msgid "gretl: DB.NOMICS providers"
msgstr "GRETL: Provedores de DB.NOMICS"

#: gui/datafiles.c:2083
msgid "gretl: function packages on server"
msgstr "GRETL: Paquetes de funcións no servidor"

#: gui/datafiles.c:2085
msgid "gretl: data packages on server"
msgstr "GRETL: Paquetes de datos no servidor"

#: gui/datafiles.c:2087
msgid "gretl: addons"
msgstr "GRETL: Complementos"

#: gui/datafiles.c:2089
msgid "gretl: packages on menus"
msgstr "GRETL: Paquetes nos menús"

#: gui/datafiles.c:2735
msgid ""
"No gretl function packages were found on this computer.\n"
"Please try /File/Functions packages/On server"
msgstr ""
"Non se atoparon paquetes de funcións de GRETL neste ordenador.\n"
"Proba en /Ficheiro/Paquetes de función/No servidor"

#: gui/datafiles.c:2973 gui/datafiles.c:3000
msgid "Local status"
msgstr "Estado local"

#: gui/datafiles.c:3003
msgid "Addon"
msgstr "Complemento"

#: gui/datawiz.c:124
msgid "Structure of dataset"
msgstr "Estrutura do conxunto de datos"

#: gui/datawiz.c:125
msgid "Time series frequency"
msgstr "Frecuencia das series temporais"

#: gui/datawiz.c:126
msgid "Daily date to represent week"
msgstr "Día que representa á semana"

#: gui/datawiz.c:127
msgid "Starting observation"
msgstr "Observación inicial"

#: gui/datawiz.c:128
msgid "Panel data organization"
msgstr "Organización do panel de datos"

#: gui/datawiz.c:129
msgid "Panel structure"
msgstr "Estrutura de panel"

#: gui/datawiz.c:130
msgid "Side-by-side structure"
msgstr "Estrutura en paralelo"

#: gui/datawiz.c:131
msgid "Panel index variables"
msgstr "Variables índices de panel"

#: gui/datawiz.c:132
msgid "Panel series name"
msgstr "Nome da serie de panel"

#: gui/datawiz.c:133
msgid "Panel time dimension"
msgstr "Dimensión temporal do panel"

#: gui/datawiz.c:134
msgid "Panel first period"
msgstr "Primeiro período do panel"

#: gui/datawiz.c:135
msgid "Confirm dataset structure"
msgstr "Confirmar a estrutura do conxunto de datos"

#: gui/datawiz.c:229
#, c-format
msgid ""
"Enter name for first variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Inserir o nome da primeira variable\n"
"(máx. %d caracteres)"

#: gui/datawiz.c:233 gui/dialogs.c:5834 gui/ssheet.c:1005
msgid "gretl: name variable"
msgstr "GRETL: Nomear variable"

#: gui/datawiz.c:403 gui/ssheet.c:1716
msgid "No changes were made"
msgstr "Non se fixeron cambios"

#: gui/datawiz.c:531
msgid "Failed to create empty data set"
msgstr "Fallo ao crear un conxunto de datos baldeiro"

#: gui/datawiz.c:587 gui/datawiz.c:601 gui/dialogs.c:3836 gui/menustate.c:1049
msgid "Annual"
msgstr "Anual"

#: gui/datawiz.c:588 gui/datawiz.c:602 gui/dialogs.c:3835 gui/dialogs.c:6651
#: gui/menustate.c:1051
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: gui/datawiz.c:591 gui/datawiz.c:605 gui/dialogs.c:3849 gui/menustate.c:1016
msgid "Daily (5 days)"
msgstr "Diaria (5 días)"

#: gui/datawiz.c:592 gui/datawiz.c:606 gui/dialogs.c:3850 gui/menustate.c:1017
msgid "Daily (6 days)"
msgstr "Diaria (6 días)"

#: gui/datawiz.c:593 gui/datawiz.c:607 gui/dialogs.c:3848 gui/menustate.c:1018
msgid "Daily (7 days)"
msgstr "Diaria (7 días)"

#: gui/datawiz.c:595 gui/menustate.c:1063
msgid "Decennial"
msgstr "Decenal"

#: gui/datawiz.c:600 gui/menustate.c:1070
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"

#: gui/datawiz.c:616
msgid "Stacked time series"
msgstr "Series temporais amontoadas"

#: gui/datawiz.c:617
msgid "Stacked cross sections"
msgstr "Seccións cruzadas amontoadas"

#: gui/datawiz.c:618
msgid "Use index variables"
msgstr "Utilizar variables índice"

#: gui/datawiz.c:619
msgid "Convert from side-by-side time series"
msgstr "Converter de series temporais en paralelo unhas coas outras"

#: gui/datawiz.c:638 gui/datawiz.c:659
msgid "Non-standard frequency"
msgstr "Frecuencia non estándar"

#: gui/datawiz.c:741
msgid "Cross-sectional"
msgstr "De sección cruzada"

#: gui/datawiz.c:752
msgid "None (don't use dates)"
msgstr "Ningún (non usar datas)"

#: gui/datawiz.c:828 gui/datawiz.c:841
#, c-format
msgid ""
"Panel data (%s)\n"
"%d cross-sectional units observed over %d periods"
msgstr ""
"Datos de panel (%s)\n"
"%d unidades de sección cruzada observadas durante %d períodos"

#: gui/datawiz.c:830 gui/datawiz.c:844
msgid "stacked time series"
msgstr "series temporais amontoadas"

#: gui/datawiz.c:833
#, c-format
msgid ""
"Comprises a single series '%s', constructed\n"
"by stacking %d individual time series."
msgstr ""
"Inclúe unha única serie *%s*, formada\n"
"amontoando %d series temporais individuais."

#: gui/datawiz.c:837
#, c-format
msgid ""
"Comprises %d series, each constructed by stacking\n"
"%d individual time series."
msgstr ""
"Inclúe %d series, cada unha formada amontoando\n"
"%d series temporais individuais."

#: gui/datawiz.c:844
msgid "stacked cross sections"
msgstr "seccións cruzadas amontoadas"

#: gui/datawiz.c:849
msgid "Time dimension: "
msgstr "Dimension temporal: "

#: gui/datawiz.c:883
#, c-format
msgid "%s, %s to %s"
msgstr "%s, %s a %s"

#: gui/datawiz.c:900
#, c-format
msgid "%s, observations 1 to %d"
msgstr "%s, observacións 1 a %d"

#: gui/datawiz.c:901
msgid "Cross-sectional data"
msgstr "Datos de sección cruzada"

#: gui/datawiz.c:909
msgid "(dropping missing observations)"
msgstr "(prescindindo das observacións ausentes)"

#: gui/datawiz.c:1309 gui/datawiz.c:1385
msgid "The selected index variables do not represent a panel structure"
msgstr ""
"As variables índices escollidas non representan unha estrutura de panel"

#: gui/datawiz.c:1345
msgid "The unit and time index variables must be distinct"
msgstr "As variables índices de unidade e de tempo deben de ser distintas"

#: gui/datawiz.c:1524
msgid "This dataset cannot be interpreted as a panel"
msgstr "Este conxunto de datos non pode interpretarse como un panel"

#: gui/datawiz.c:1630
msgid "Unit or group index variable"
msgstr "Variable índice de unidade ou de grupo"

#: gui/datawiz.c:1631
msgid "Time index variable"
msgstr "Variable índice de tempo"

#: gui/datawiz.c:1858
msgid "Click on Help for guidance."
msgstr "Fai clic na Axuda para ter máis información."

#: gui/datawiz.c:1862
#, c-format
msgid "Found %d time series."
msgstr "Atopadas %d series temporais"

#: gui/datawiz.c:1888
msgid "Number of side-by-side blocks"
msgstr "Nº de bloques en paralelo uns cos outros"

#: gui/datawiz.c:1963
msgid "purge missing observations"
msgstr "Eliminar as observacións ausentes"

#: gui/datawiz.c:1989
#, c-format
msgid "Take unit names from %s?"
msgstr "Coller os nomes das unidades de %s?"

#: gui/datawiz.c:2232
msgid "The data set contains no suitable index variables"
msgstr "O conxunto de datos non contén variables índice axeitadas"

#: gui/datawiz.c:2237
msgid "The data set contains no suitable time series"
msgstr "O conxunto de datos contén series temporais non axeitadas"

#: gui/datawiz.c:2281
msgid "Give a name for the panel series"
msgstr "Indicar un nome para a serie de panel"

#: gui/datawiz.c:2301
msgid ""
"The individual series will be named by appending \"1\", \"2\", ...\n"
"You can modify these names once this operation is completed."
msgstr ""
"As series individuais vanse nomear engadindo \"1\", \"2\", ...\n"
"Podes modificar estes nomes unha vez que remate esta operación."

#: gui/datawiz.c:2519
msgid "start entering data values"
msgstr "Empezar a introducir os valores dos datos"

#: gui/datawiz.c:2845
msgid "Data structure wizard"
msgstr "Asistente da estrutura de datos"

#: gui/datawiz.c:2901
msgid ""
"The current dataset holds daily data on an incomplete calendar\n"
"(missing values are skipped rather than recorded as such).\n"
"\n"
"If you wish, gretl can pad the data (insert NAs) to create a\n"
"complete calendar. But note that this may make it difficult to\n"
"apply time-series methods, many of which cannot handle missing\n"
"values within the sample range. If you decide to do padding, you\n"
"can choose the number of days per week (5, 6 or 7) for the\n"
"completed calendar.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O conxunto de datos vixente contén datos diarios dun calendario incompleto\n"
"(os valores ausentes omítense en troques de gravalos como están).\n"
"\n"
"Se queres, GRETL pode reencher os datos (insertar NAs) para xerar un\n"
"calendario completo. Mais cae na conta de que iso pode dificultar a\n"
"aplicación de métodos propios de series temporais, pois moitos deles\n"
"non poden manexar valores ausentes no rango mostral. Se decides\n"
"reencher, podes elixir o número de días por semana (5, 6 ou 7) para\n"
"o calendario completo.\n"
"\n"
"Queres continuar?"

#: gui/dialogs.c:226
msgid "Do you want to save this gretl session?"
msgstr "Queres gardar esta sesión de GRETL?"

#: gui/dialogs.c:228
msgid "Save a record of the commands you executed?"
msgstr "Queres gardar un rexistro das instrucións que executaches?"

#: gui/dialogs.c:230
msgid "Always prompt if there are unsaved changes"
msgstr "Se hai cambios sen gardar, preguntar sempre"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save session"
msgstr "Gardar a sesión"

#: gui/dialogs.c:237
msgid "save commands"
msgstr "Gardar as instrucións"

#: gui/dialogs.c:312
msgid ""
"Do you want to save the changes you made\n"
"to this session?"
msgstr ""
"Queres gardar os cambios que fixeches\n"
"nesta sesión de GRETL?"

#: gui/dialogs.c:362 gui/ssheet.c:2958
msgid ""
"Do you want to save changes you have\n"
"made to the current data set?"
msgstr ""
"Queres gardar os cambios que fixeches\n"
"no conxunto de datos actual?"

#: gui/dialogs.c:453
msgid "Print missing values as:"
msgstr "Amosar os valores ausentes como:"

#: gui/dialogs.c:539
msgid "gretl: data delimiter"
msgstr "GRETL: Delimitar datos"

#: gui/dialogs.c:543 gui/join-gui.c:397
msgid "auto-detect"
msgstr "detectar automaticamente"

#: gui/dialogs.c:544 gui/dialogs.c:626 gui/dialogs.c:709
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the space character
#: gui/dialogs.c:545 ../src/tutor.c:1841 plugin-strings.generated.js:34
#: src/orca/keynames.py:112
msgid "space"
msgstr "espazo"

#: gui/dialogs.c:588
msgid "separator for data columns:"
msgstr "Separador para columnas de datos:"

#: gui/dialogs.c:612 gui/dialogs.c:713
msgid "decimal point character:"
msgstr "Carácter de punto decimal:"

#: gui/dialogs.c:616 gui/dialogs.c:708
msgid "period (.)"
msgstr "punto (.)"

#: gui/dialogs.c:645
msgid "include observations column"
msgstr "Incluír a columna das observacións"

#: gui/dialogs.c:821
msgid "gretl: select format"
msgstr "GRETL: Escoller formato"

#: gui/dialogs.c:849
msgid "Copy as:"
msgstr "Copiar como:"

#: gui/dialogs.c:863
msgid "Tab separated"
msgstr "Separado por tabuladores"

#: gui/dialogs.c:870
msgid "Comma separated"
msgstr "Separado por comas"

#: gui/dialogs.c:876
msgid "plain text"
msgstr "Texto plano"

#: gui/dialogs.c:1057 gui/library.c:2122
msgid "gretl: bootstrap analysis"
msgstr "GRETL: Análise bootstrap"

#: gui/dialogs.c:1085
msgid "Confidence interval"
msgstr "Intervalo de confianza"

#: gui/dialogs.c:1093
msgid "Studentized confidence interval"
msgstr "Intervalo de confianza \"studentizado\""

#: gui/dialogs.c:1114
msgid "Resample residuals"
msgstr "Renovar a mostra de erros"

#: gui/dialogs.c:1122
msgid "Resample data \"pairs\""
msgstr "Renovar a mostra de \"pares\" de datos"

#: gui/dialogs.c:1130
msgid "Wild bootstrap"
msgstr "Wild bootstrap"

#: gui/dialogs.c:1138
msgid "Simulate normal errors"
msgstr "Simular erros Normais"

#: gui/dialogs.c:1150
msgid "Number of replications:"
msgstr "Número de replicacións"

#: gui/dialogs.c:1171
msgid "Save bootstrap data to file"
msgstr "Gardar os datos bootstrap nun ficheiro"

#: gui/dialogs.c:1240
msgid "gretl: database description"
msgstr "GRETL: Descrición do banco de datos"

#: gui/dialogs.c:1296
msgid "gretl: seed for random numbers"
msgstr "GRETL: Semente de números aleatorios"

#: gui/dialogs.c:1300
msgid "Seed for generator:"
msgstr "Semente para o xerador:"

#: gui/dialogs.c:1361
msgid "Choose named list"
msgstr "Elixir unha lista nominal"

#: gui/dialogs.c:1477
msgid "gretl: iteration controls"
msgstr "GRETL: Controis de iteración"

#: gui/dialogs.c:1494
msgid "BHHH maximizer"
msgstr "Maximizador BHHH"

#: gui/dialogs.c:1495
msgid "BFGS maximizer"
msgstr "Maximizador BFGS"

#: gui/dialogs.c:1503
msgid "Maximum iterations:"
msgstr "Máximo número de iteracións:"

#: gui/dialogs.c:1514
msgid "Convergence tolerance:"
msgstr "Tolerancia da converxencia:"

#: gui/dialogs.c:1537
msgid "Use L-BFGS-B, memory size:"
msgstr "Utilización de L-BFGS-B,  cantidade de memoria:"

#: gui/dialogs.c:1767
#, c-format
msgid "groups (N = %d)"
msgstr "Grupos (N = %d)"

#: gui/dialogs.c:1769
#, c-format
msgid "Included groups: %d"
msgstr "Grupos incluídos: %d"

#: gui/dialogs.c:1771
#, c-format
msgid "Observations: %d"
msgstr "Observacións: %d"

#: gui/dialogs.c:1872
msgid "Panel groups"
msgstr "Grupos de panel"

#: gui/dialogs.c:1936 gui/dialogs.c:2408
msgid "gretl: set sample"
msgstr "GRETL: Poñer mostra"

#: gui/dialogs.c:2133
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"

#: gui/dialogs.c:2358
msgid "Make this restriction permanent"
msgstr "Facer permanente esta restrición"

#: gui/dialogs.c:2383
msgid "Preserve panel structure"
msgstr "Manter a estrutura de panel"

#: gui/dialogs.c:2404
msgid "The current data range is too small for this option"
msgstr "O rango actual dos datos é pequeno de máis para esta opción"

#: gui/dialogs.c:2419
#, c-format
msgid "Number of observations to select (max %d)"
msgstr "Número de observacións a escoller (máx %d)"

#: gui/dialogs.c:2435
msgid "Set sample range"
msgstr "Establecer rango da mostra"

#: gui/dialogs.c:2542
msgid "gretl: define dummy"
msgstr "GRETL: Definir variable ficticia"

#: gui/dialogs.c:2552
msgid "Set dummy range"
msgstr "Establecer o rango da variable ficticia"

#: gui/dialogs.c:2571
msgid "Name of variable:"
msgstr "Nome da variable:"

#: gui/dialogs.c:2646
msgid "single graph: group means"
msgstr "Gráfica individual: Medias de grupos"

#: gui/dialogs.c:2647
#, c-format
msgid "single graph: groups overlaid (N <= %d)"
msgstr "Gráfica individual: Grupos superpostos (N <= %d)"

#: gui/dialogs.c:2648
#, c-format
msgid "single graph: groups in sequence (N <= %d)"
msgstr "Gráfica individual: Grupos en secuencia (N <= %d)"

#: gui/dialogs.c:2649
msgid "multiple plots in grid (N <= 16)"
msgstr "Gráficas múltiples en cuadrícula (N <= 16)"

#: gui/dialogs.c:2650
msgid "multiple plots arranged vertically (N <= 6)"
msgstr "Gráficas múltiples organizadas verticalmente (N <=6)"

#: gui/dialogs.c:2651
msgid "boxplots by group (N <= 150)"
msgstr "Gráficas de caixa por grupo (N <= 150)"

#: gui/dialogs.c:2652
msgid "single boxplot"
msgstr "Gráfica de caixa individual"

#: gui/dialogs.c:2664 gui/dialogs.c:2676
msgid "panel plot"
msgstr "Gráfica de panel"

#: gui/dialogs.c:2784
msgid "Enter boolean condition for selecting cases:"
msgstr "Inserir condición booleana para escoller casos:"

#: gui/dialogs.c:2792
msgid "gretl: restrict sample"
msgstr "GRETL: Restrinxir mostra"

#: gui/dialogs.c:2830
msgid "Use dummy variable:"
msgstr "Utilizar unha variable ficticia:"

#: gui/dialogs.c:2848
msgid "add to current restriction"
msgstr "engadir á restrición actual"

#: gui/dialogs.c:2856
msgid "replace current restriction"
msgstr "substituír a restrición actual"

#: gui/dialogs.c:2927
msgid "Observation at which to split the sample:"
msgstr "Observación na que dividir a mostra:"

#: gui/dialogs.c:2928
msgid "Name of dummy variable to use:"
msgstr "Nome de variable ficticia a utilizar:"

#: gui/dialogs.c:2938
msgid "gretl: Chow test"
msgstr "GRETL: Proba de Chow"

#: gui/dialogs.c:2982
msgid "Test a subset of regressors"
msgstr "Probar un subconxunto de regresores"

#: gui/dialogs.c:3087 gui/dialogs.c:3435
msgid "shaded area"
msgstr "área sombreada"

#: gui/dialogs.c:3170
msgid "Show interval for"
msgstr "Amosar o intervalo para "

#: gui/dialogs.c:3173
msgid "actual Y"
msgstr "Y observada"

#: gui/dialogs.c:3174
msgid "mean Y"
msgstr "Media de Y"

#: gui/dialogs.c:3210
msgid "Produce forecast for"
msgstr "Realizar a predición de"

#: gui/dialogs.c:3281
msgid "Number of pre-forecast observations to graph"
msgstr "Número de observacións a representar anteriores á predicción"

#: gui/dialogs.c:3284
msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)"
msgstr "Predición automática (dinámica fóra da mostra)"

#: gui/dialogs.c:3285
msgid "dynamic forecast"
msgstr "Predición dinámica"

#: gui/dialogs.c:3286
msgid "static forecast"
msgstr "Predición estática"

#: gui/dialogs.c:3287
msgid "recursive k-step ahead forecasts: k = "
msgstr "Predicións recursivas k pasos adiante: k = "

#: gui/dialogs.c:3300 gui/dialogs.c:3517 gui/dialogs.c:3521
msgid "gretl: forecast"
msgstr "GRETL: Predición"

#: gui/dialogs.c:3309 gui/dialogs.c:3533
msgid "Forecast range:"
msgstr "Dominio de predición:"

#: gui/dialogs.c:3416
msgid "Show fitted values for pre-forecast range"
msgstr "Amosar os valores axustados para o rango anterior á predición"

#: gui/dialogs.c:3434
msgid "low and high lines"
msgstr "liñas inferior e superior"

#: gui/dialogs.c:3466
msgid "Plot confidence interval using"
msgstr "Debuxar o intervalo de confianza usando"

#: gui/dialogs.c:3512
msgid ""
"No out-of-sample observations are available.\n"
"Show \"forecast\" information for the estimation sample?"
msgstr ""
"Non se dispón de observacións fóra da mostra.\n"
"Amosar a información \"predita\" para a mostra da estimación?"

#: gui/dialogs.c:3569
msgid "Add observations"
msgstr "Engadir observacións"

#: gui/dialogs.c:3576
msgid "in the cross-sectional dimension"
msgstr "na dimensión atemporal"

#: gui/dialogs.c:3577
msgid "in the time dimension"
msgstr "na dimensión temporal"

#: gui/dialogs.c:3602
msgid "Number of observations to add:"
msgstr "Número de observacións a engadir:"

#: gui/dialogs.c:3701
msgid "select variable"
msgstr "Escoller unha variable"

#: gui/dialogs.c:3881
msgid "Week starts on Monday"
msgstr "A semana comeza no luns"

#: gui/dialogs.c:3891
msgid "Week starts on Sunday"
msgstr "A semana comeza no domingo"

#: gui/dialogs.c:3953
msgid "Compact by averaging"
msgstr "Compactar utilizando a media"

#: gui/dialogs.c:3954
msgid "Compact by summing"
msgstr "Compactar sumando"

#: gui/dialogs.c:3955
msgid "Use end-of-period values"
msgstr "Usar valores final-de-período"

#: gui/dialogs.c:3956
msgid "Use start-of-period values"
msgstr "Usar valores principio-de-período"

#: gui/dialogs.c:3957
msgid "Spread to multiple series (MIDAS)"
msgstr "Espallar a múltiples series (MIDAS)"

#: gui/dialogs.c:3977
msgid "Default method:"
msgstr "Método por defecto:"

#: gui/dialogs.c:4009
msgid "Use representative day"
msgstr "Usar día representativo"

#: gui/dialogs.c:4088
msgid "gretl: compact data"
msgstr "GRETL: Compactar datos"

#: gui/dialogs.c:4103
#, c-format
msgid "You are adding a %s series to %s dataset"
msgstr "Estás engadindo unha serie %s a un conxunto de datos %s"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "a quarterly"
msgstr "trimestral"

#: gui/dialogs.c:4105
msgid "an annual"
msgstr "anual"

#: gui/dialogs.c:4110
msgid "Compact quarterly data to annual"
msgstr "Compactar datos trimestrais a anuais"

#: gui/dialogs.c:4113
msgid "Compact monthly data to:"
msgstr "Compactar datos mensuais a:"

#: gui/dialogs.c:4119
msgid "Compact daily data to:"
msgstr "Compactar datos diarios a:"

#: gui/dialogs.c:4122
msgid "Compact daily data to weekly"
msgstr "Compactar datos diarios a semanais"

#: gui/dialogs.c:4129
msgid "Compact weekly data to monthly"
msgstr "Compactar datos semanais a mensuais"

#: gui/dialogs.c:4132
msgid "Compact hourly data to:"
msgstr "Compactar datos horarios a:"

#: gui/dialogs.c:4136
#, c-format
msgid "Compact data frequency %d to 1"
msgstr "Compactar a frecuencia dos datos %d a 1"

#: gui/dialogs.c:4220
msgid "gretl: expand data"
msgstr "GRETL: Expandir os datos"

#: gui/dialogs.c:4228
msgid "Expand annual data to"
msgstr "Expandir datos anuais a"

#: gui/dialogs.c:4238
msgid "Expand quarterly data to monthly"
msgstr "Expandir datos trimestrais a mensuais"

#: gui/dialogs.c:4245
msgid "Please read the Help before proceeding."
msgstr "Consulta a Axuda antes de continuar."

#: gui/dialogs.c:4370
msgid ""
"Try to interpret the first column as containing\n"
"observation information (for example, dates) if\n"
"the column heading looks suitable."
msgstr ""
"Trata de interpretar a primeira columna como se contese\n"
"información das observacións (por exemplo, datas) se\n"
"o encabezamento da columna semella axeitado."

#: gui/dialogs.c:4373
msgid ""
"Treat the first column as an ordinary data series\n"
"regardless of the column heading."
msgstr ""
"Trata de interpretar a primeira columna como unha serie\n"
"de datos, a pesar do encabezamento da columna."

#: gui/dialogs.c:4393
msgid "Data file options:"
msgstr "Opcións do ficheiro de datos:"

#: gui/dialogs.c:4410
msgid "\"View\": view the first few lines of the file"
msgstr "\"Ver\": ver algunhas das primeiras liñas do ficheiro"

#: gui/dialogs.c:4449
msgid "view code in this package"
msgstr "Ver o código deste paquete"

#: gui/dialogs.c:4450
msgid "install this package"
msgstr "Instalar este paquete"

#: gui/dialogs.c:4451
msgid "edit this package"
msgstr "Editar este paquete"

#: gui/dialogs.c:4522
msgid "density estimation options"
msgstr "Opcións para estimar a densidade"

#: gui/dialogs.c:4529 plugin/kernel.c:116
msgid "Gaussian kernel"
msgstr "Kernel gaussiano"

#: gui/dialogs.c:4539 plugin/kernel.c:117
msgid "Epanechnikov kernel"
msgstr "Kernel de Epanechnikov"

#: gui/dialogs.c:4554
msgid "bandwidth adjustment factor:"
msgstr "Factor de axuste do ancho de banda:"

#: gui/dialogs.c:4588
msgid "paste data from clipboard"
msgstr "Pegar datos desde o portapapeis"

#: gui/dialogs.c:4595
msgid "Try pasting data from clipboard?"
msgstr "Intentar pegar os datos desde o portapapeis?"

#: gui/dialogs.c:4604
msgid "Clear current dataset first"
msgstr "Librar antes o conxunto de datos actual"

#: gui/dialogs.c:4615
msgid "Try appending to current dataset"
msgstr "Tentar engadindo ao conxunto de datos actual"

#: gui/dialogs.c:4878
msgid "No model is specified"
msgstr "Ningún modelo foi especificado"

#: gui/dialogs.c:5095
msgid "gretl: periodogram"
msgstr "GRETL: Periodograma"

#: gui/dialogs.c:5101
msgid "Sample periodogram"
msgstr "Periodograma da mostra"

#: gui/dialogs.c:5106
msgid "Bartlett window, bandwidth:"
msgstr "Xanela de Bartlett, ancho de banda:"

#: gui/dialogs.c:5128
msgid "frequency axis scale:"
msgstr "Escala do eixe de frecuencia:"

#: gui/dialogs.c:5131
msgid "data-based"
msgstr "Baseado nos datos"

#: gui/dialogs.c:5273
msgid "Number of bins:"
msgstr "Número de intervalos:"

#: gui/dialogs.c:5274
msgid "Minimum value, left bin:"
msgstr "Valor mínimo, intervalo esquerdo:"

#: gui/dialogs.c:5275
msgid "Bin width:"
msgstr "Ancho do intervalo:"

#: gui/dialogs.c:5348
msgid "Show data only"
msgstr "Amosar só os datos"

#: gui/dialogs.c:5349
msgid "Test against normal distribution"
msgstr "Proba contra a distribución Normal"

#: gui/dialogs.c:5350
msgid "Test against gamma distribution"
msgstr "Proba contra a distribución Gamma"

#: gui/dialogs.c:5369 gui/dialogs.c:7672
msgid "show plot"
msgstr "Amosar a gráfica"

#: gui/dialogs.c:5457
msgid "Use model names"
msgstr "Usar nomes de modelos"

#: gui/dialogs.c:5460
msgid "Show standard errors in parentheses"
msgstr "Amosar os desvíos padrón entre parénteses"

#: gui/dialogs.c:5461
msgid "Show t-statistics in parentheses"
msgstr "Amosar os estatísticos t entre parénteses"

#: gui/dialogs.c:5479
msgid "model table options"
msgstr "Opcións da táboa de modelos"

#: gui/dialogs.c:5486
msgid "column headings"
msgstr "Cabeceiras das columnas"

#: gui/dialogs.c:5534 gui/selector.c:6810
msgid "Show p-values"
msgstr "Amosar os valores p"

#: gui/dialogs.c:5542
msgid "Show significance asterisks"
msgstr "Amosar os asteriscos de significatividade"

#: gui/dialogs.c:5562 gui/dialogs.c:6078 gui/series_view.c:770
#: gui/ssheet.c:4300
msgid "significant figures"
msgstr "valores significativos"

#: gui/dialogs.c:5563 gui/dialogs.c:6075 gui/series_view.c:771
#: gui/ssheet.c:4301
msgid "decimal places"
msgstr "nº de decimais"

#: gui/dialogs.c:5598
msgid "gretl: error"
msgstr "GRETL: Fallo"

#: gui/dialogs.c:5600
msgid "gretl: information"
msgstr "GRETL: Información"

#: gui/dialogs.c:5860
msgid "show scalars window"
msgstr "Amosar a xanela de escalares"

#: gui/dialogs.c:5861
msgid "show icons window"
msgstr "Amosar a xanela de iconas"

#: gui/dialogs.c:6017
msgid "gretl: TeX tabular format"
msgstr "GRETL: Formato tabular de TeX"

#: gui/dialogs.c:6025 gui/series_view.c:748 gui/ssheet.c:4280
msgid "Standard format"
msgstr "Formato estándar"

#: gui/dialogs.c:6141
msgid "Please specify a cluster variable"
msgstr "Especifica unha variable de agrupación"

#: gui/dialogs.c:6180
msgid "Select from Regular HCCME options"
msgstr "Escoller desde as opcións de HCCME regulares"

#: gui/dialogs.c:6191
msgid "Cluster by"
msgstr "Agrupación por"

#: gui/dialogs.c:6263
msgid "New script output:"
msgstr "Novo resultado de guión:"

#: gui/dialogs.c:6265
msgid "New script output should:"
msgstr "O novo resultado de guión debe de:"

#: gui/dialogs.c:6323
msgid "Replace previous output"
msgstr "Substituír o resultado previo"

#: gui/dialogs.c:6324
msgid "Add to previous output"
msgstr "Engadir ao resultado previo"

#: gui/dialogs.c:6325
msgid "Go to a new window"
msgstr "Ir a unha nova xanela"

#: gui/dialogs.c:6332
msgid "Replaces output in this window"
msgstr "Substitúe o resultado nesta xanela"

#: gui/dialogs.c:6333
msgid "Adds to output in this window"
msgstr "Engade o resultado nesta xanela"

#: gui/dialogs.c:6334
msgid "Always goes to a new window"
msgstr "Ir sempre a unha nova xanela"

#: gui/dialogs.c:6589 gui/ssheet.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Enter name for new variable\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Inserir un nome para unha nova variable\n"
"(máx. %d caracteres)"

#: gui/dialogs.c:6637
#, c-format
msgid "percent change in %s"
msgstr "Variación porcentual en %s"

#: gui/dialogs.c:6639
msgid "percent changes"
msgstr "Variacións porcentuais"

#: gui/dialogs.c:6652
msgid "Quarterly, annualized"
msgstr "Trimestral, convertido a anual"

#: gui/dialogs.c:6653 gui/dialogs.c:6658
msgid "Year on year"
msgstr "Interanual"

#: gui/dialogs.c:6657
msgid "Monthly, annualized"
msgstr "Mensual, convertido a anual"

#: gui/dialogs.c:6683
msgid "Calculate using logs"
msgstr "Calcular utilizando logaritmos"

#: gui/dialogs.c:6723
#, c-format
msgid "100-based index of %s"
msgstr "Índice en base 100 de %s"

#: gui/dialogs.c:6725
msgid "100-based indices"
msgstr "Índices en base 100"

#: gui/dialogs.c:6741
msgid "Base period:"
msgstr "Período base:"

#: gui/dialogs.c:6777
#, c-format
msgid "Cross-sectional mean of %s"
msgstr "Media de sección cruzada de %s"

#: gui/dialogs.c:6779
#, c-format
msgid "Time mean of %s"
msgstr "Media temporal de %s"

#: gui/dialogs.c:6889
msgid "Unrestricted (U-MIDAS)"
msgstr "Non restrinxido (U-MIDAS)"

#: gui/dialogs.c:6890
msgid "Normalized exponential Almon"
msgstr "Almon exponencial normalizada"

#: gui/dialogs.c:6891
msgid "Normalized beta (zero last lag)"
msgstr "Beta normalizada (último retardo nulo)"

#: gui/dialogs.c:6892
msgid "Normalized beta (non-zero last lag)"
msgstr "Beta normalizada (último retardo non nulo)"

#: gui/dialogs.c:6893
msgid "Almon polynomial"
msgstr "Polinomio de Almon "

#: gui/dialogs.c:6894
msgid "Normalized beta, one parameter"
msgstr "Beta normalizada, un parámetro"

#: gui/dialogs.c:6917
#, c-format
msgid "High-frequency regressor %s"
msgstr "Regresor de alta frecuencia *%s*"

#: gui/dialogs.c:6930
msgid "Parameterization"
msgstr "Disposición de parámetros"

#: gui/dialogs.c:6942
msgid "Number of parameters"
msgstr "Número de parámetros"

#: gui/dialogs.c:6953 addons/addons-i18n.c:65
msgid "Lags"
msgstr "Retardos"

#: gui/dialogs.c:7063
msgid "series code:"
msgstr "Código de serie:"

#: gui/dialogs.c:7230
msgid "gretl: display map"
msgstr "GRETL: Amosar o mapa"

#: gui/dialogs.c:7242
msgid "series to plot:"
msgstr "Series a representar:"

#: gui/dialogs.c:7261
msgid "palette:"
msgstr "Paleta:"

#: gui/dialogs.c:7275
msgid "Log scale"
msgstr "Escala logarítmica"

#: gui/dialogs.c:7284
msgid "draw border around map"
msgstr "Trazar o bordo arredor do mapa"

#: gui/dialogs.c:7292
msgid "Feature border width:"
msgstr "Amosar ancho do borde:"

#: gui/dialogs.c:7306
msgid "height in pixels:"
msgstr "Altura en pixels:"

#: gui/dialogs.c:7388 gui/dialogs.c:7623
msgid "constant"
msgstr "constante"

#: gui/dialogs.c:7532
#, c-format
msgid "The series %s seems to be of the same frequency as the current dataset"
msgstr ""
"A serie *%s* semella ser da mesma frecuencia que a base de datos vixente"

#: gui/dialogs.c:7565
msgid "gretl: temporal disaggregation"
msgstr "GRETL: Desagregación temporal"

#: gui/dialogs.c:7577
msgid "Output name:"
msgstr "Nome do resultado:"

#: gui/dialogs.c:7590
msgid "Aggregation type:"
msgstr "Tipo de agregación:"

#: gui/dialogs.c:7603
msgid "Regression based"
msgstr "Baseado en regresión"

#: gui/dialogs.c:7618
msgid "Deterministic terms:"
msgstr "Termos determinísticos:"

#: gui/dialogs.c:7624
msgid "constant plus trend"
msgstr "constante máis tendencia"

#: gui/dialogs.c:7630
msgid "Covariate:"
msgstr "Covariable:"

#: gui/dialogs.c:7647
msgid "proportional"
msgstr "proporcional"

#: gui/dialogs.c:7648
msgid "additive"
msgstr "aditivo"

#: gui/dialogs.c:7654
msgid "Preliminary series:"
msgstr "Serie previa:"

#: gui/dialogs.c:7680 gui/library.c:992 gui/library.c:1089 gui/library.c:1165
msgid "show regression results"
msgstr "Amosar os resultados da regresión"

#: gui/dialogs.c:7818
msgid "gretl: BDS test"
msgstr "GRETL: Proba BDS"

#: gui/dialogs.c:7828
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimension máxima:"

#: gui/dialogs.c:7838
msgid "Criterion for closeness:"
msgstr "Criterio de proximidade:"

#: gui/dialogs.c:7843
msgid "First-order correlation"
msgstr "Correlación de 1ª orde"

#: gui/dialogs.c:7850
msgid "Multiple of std. dev."
msgstr "Múltiplo da desv. padr."

#: gui/dialogs.c:7864
msgid "Asymptotic p-values"
msgstr "Valores p asintóticos"

#: gui/dialogs.c:7869
msgid "Bootstrap p-values"
msgstr "Valores p de bootstrap"

#: gui/dialogs.c:7928
msgid "LASSO algorithm:"
msgstr "Algoritmo LASSO:"

#: gui/dialogs.c:7929
msgid "RIDGE algorithm:"
msgstr "Algoritmo RIDGE:"

#: gui/dialogs.c:7943
msgid "gretl: regls options"
msgstr "GRETL: Opcións de REGLS"

#: gui/dialogs.c:7975
msgid "cross validation criterion"
msgstr "Criterio de validación cruzada"

#: gui/dialogs.c:7978
msgid "minimized MSE"
msgstr "ECM minimizado"

#: gui/dialogs.c:7979
msgid "one-standard-error rule"
msgstr "Regra de un erro típico"

#: gui/dialogs.c:7986
msgid "set seed for random folds"
msgstr "Establecer a semente para pregos aleatorios"

#: gui/dialogs.c:8001
msgid "use MPI if available"
msgstr "Usar MPI se está dispoñible"

#: gui/dialogs.c:8009
msgid "show execution time"
msgstr "Amosar o tempo de execución"

#: gui/dlgutils.c:816 gui/dlgutils.c:819
msgid "Add equation"
msgstr "Engadir ecuación"

#: gui/dlgutils.c:817
msgid "New equation"
msgstr "Ecuación nova"

#: gui/dlgutils.c:821
msgid "Add derivative"
msgstr "Engadir derivada"

#: gui/dlgutils.c:823
msgid "Add list of endogenous variables"
msgstr "Engadir lista de variables endóxenas"

#: gui/dlgutils.c:824
msgid "Add list of instruments"
msgstr "Engadir lista de instrumentos"

#: gui/dlgutils.c:927 gui/dlgutils.c:1141 gui/selector.c:4655
msgid "Iterated estimation"
msgstr "Estimación iterativa"

#: gui/dlgutils.c:933 gui/selector.c:6277 gui/selector.c:6289
msgid "Show details of iterations"
msgstr "Amosar os detalles das iteracións"

#: gui/dlgutils.c:936 gui/selector.c:6218
msgid "Robust standard errors"
msgstr "Desvíos padrón robustos"

#: gui/dlgutils.c:942 gui/selector.c:6445
msgid "Use bootstrap"
msgstr "Usar bootstrap"

#: gui/dlgutils.c:945
msgid "Show full restricted estimates"
msgstr "Amosar todas as estimacións restrinxidas"

#: gui/dlgutils.c:1139 gui/selector.c:4653 gui/selector.c:7075
msgid "One-step estimation"
msgstr "Estimación nunha etapa"

#: gui/dlgutils.c:1140 gui/selector.c:4654 gui/selector.c:7079
msgid "Two-step estimation"
msgstr "Estimación en dúas etapas"

#: gui/dlgutils.c:1177
msgid "Outer product of gradient"
msgstr "Producto externo do gradiente"

#: gui/dlgutils.c:1179
msgid "Robust (QML)"
msgstr "Robusto (QML)"

#: gui/dlgutils.c:1180
msgid "Robust (HAC)"
msgstr "Robusto (HAC)"

#: gui/dlgutils.c:1374 gui/dlgutils.c:1377
msgid "(Please refer to Help for guidance)"
msgstr "(Consulta a Axuda para ter máis información)"

#: gui/dlgutils.c:1378
msgid "right-click for some shortcuts"
msgstr "Pulsar no botón dereito para algúns atallos"

#: gui/fileselect.c:419
#, c-format
msgid "Open %s in new window"
msgstr "Abrir %s nunha nova xanela"

#: gui/fileselect.c:990
msgid "Gretl datafiles (*.gdt, *.gdtb)"
msgstr "Ficheiros de datos GRETL (*.gdt, *.gdtb)"

#: gui/fileselect.c:991
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"

#: gui/fileselect.c:992
msgid "ASCII files (*.txt)"
msgstr "Ficheiros ASCII (*.txt)"

#: gui/fileselect.c:993
msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)"
msgstr "Ficheiros de Gnumeric (*.gnumeric)"

#: gui/fileselect.c:994
msgid "Open Document files (*.ods)"
msgstr "Ficheiros de folla de cálculo de Open Document (*.ods)"

#: gui/fileselect.c:995
msgid "Excel files (*.xls)"
msgstr "Ficheiros Excel (*.xls)"

#: gui/fileselect.c:996
msgid "Excel files (*.xlsx)"
msgstr "Ficheiros Excel (*.xlsx)"

#: gui/fileselect.c:997
msgid "Stata files (*.dta)"
msgstr "Ficheiros de Stata (*.dta)"

#: gui/fileselect.c:998
msgid "Eviews files (*.wf1)"
msgstr "Ficheiros de Eviews (*.wf1)"

#: gui/fileselect.c:999
msgid "SPSS files (*.sav)"
msgstr "Ficheiros de datos de SPSS (*.sav)"

#: gui/fileselect.c:1000
msgid "SAS xport files (*.xpt)"
msgstr "Ficheiros xport de SAS (*.xpt)"

#: gui/fileselect.c:1001
msgid "JMulTi files (*.dat)"
msgstr "Ficheiros JMulTi files (*.dat)"

#: gui/fileselect.c:1002
msgid "Shapefiles (*.shp)"
msgstr "Ficheiros Shapefile (*.shp)"

#: gui/fileselect.c:1003
msgid "GeoJSON files (*.geojson, *.json)"
msgstr "Ficheiros GeoJSON (*.geojson, *.json)"

#: gui/fileselect.c:1004
msgid "all files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"

#: gui/fileselect.c:1008
msgid "gretl script files (*.inp)"
msgstr "Ficheiros de guións de GRETL (*.inp)"

#: gui/fileselect.c:1009
msgid "GNU R files (*.R)"
msgstr "Ficheiros GNU R (*.R)"

#: gui/fileselect.c:1010
msgid "gnuplot files (*.plt)"
msgstr "Ficheiros gnuplot (*.plt)"

#: gui/fileselect.c:1011
msgid "GNU Octave files (*.m)"
msgstr "Ficheiros GNU Octave (*.m)"

#: gui/fileselect.c:1012
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Ficheiros Python (*.py)"

#: gui/fileselect.c:1013
msgid "Julia files (*.jl)"
msgstr "Ficheiros Julia (*.jl)"

#: gui/fileselect.c:1014
msgid "Ox files (*.ox)"
msgstr "Ficheiros de Ox (*.ox)"

#: gui/fileselect.c:1015
msgid "Stata files (*.do, *.ado)"
msgstr "Ficheiros de Stata (*.do, *.ado)"

#: gui/fileselect.c:1016
msgid "Dynare files (*.mod)"
msgstr "Ficheiros Dynare (*.mod)"

#: gui/fileselect.c:1017
msgid "lpsolve files (*.lp)"
msgstr "Ficheiros de LPSOLVE (*.lp)"

#: gui/fileselect.c:1212
msgid "Gretl datafiles (*.gdt)"
msgstr "Ficheiro de datos GRETL (.gdt)"

#: gui/fileselect.c:1213
msgid "Gretl binary datafiles (*.gdtb)"
msgstr "Ficheiros de datos binarios GRETL (*.gdtb)"

#: gui/fileselect.c:1266
msgid "Compression level (0 = none)"
msgstr "Nivel de compresión (0=ningún)"

#: gui/fileselect.c:1326
#, c-format
msgid "Open %s file"
msgstr "Abrir o ficheiro %s"

#: gui/fileselect.c:1353
msgid "select directory"
msgstr "Escoller un cartafol"

#: gui/fileselect.c:1362
msgid "select PDF file"
msgstr "Escoller un ficheiro PDF"

#: gui/fileselect.c:1364
msgid "select file"
msgstr "Escoller un ficheiro"

#: gui/fileselect.c:1369
msgid "Select package"
msgstr "Escoller paquete"

#: gui/fileselect.c:1370
msgid "install function package"
msgstr "Instalar paquete de funcións"

#: gui/fileselect.c:1387
msgid "save map as geojson"
msgstr "Gardar o mapa como GeoJSON"

#: gui/fileselect.c:1389
msgid "write map as geojson"
msgstr "Escribe o mapa como GeoJSON"

#: gui/fileselect.c:1391
msgid "save file"
msgstr "Gardar un ficheiro"

#: gui/filters.c:98
msgid "Exponential moving average"
msgstr "Media móbil exponencial"

#: gui/filters.c:100
msgid "Hodrick-Prescott filter"
msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott"

#: gui/filters.c:102
msgid "Baxter-King Band-pass filter"
msgstr "Filtro paso-banda de Baxter-King"

#: gui/filters.c:104
msgid "Butterworth filter"
msgstr "Filtro Butterworth"

#: gui/filters.c:106
msgid "Polynomial trend"
msgstr "Tendencia polinómica"

#: gui/filters.c:108
msgid "Fractional difference"
msgstr "Diferenza fraccional"

#: gui/filters.c:211
#, c-format
msgid "Centered %d-period moving average of %s"
msgstr "Media móbil de %d-períodos centrada de *%s*"

#: gui/filters.c:214
#, c-format
msgid "%d-period moving average of %s"
msgstr "Media móbil de %d periodos de *%s*"

#: gui/filters.c:218
#, c-format
msgid "Residual from %d-period MA of %s"
msgstr "Erros da Media Móbil de %d períodos de *%s*"

#: gui/filters.c:223
#, c-format
msgid "Exponential moving average of %s (current weight %g)"
msgstr "Media móbil exponencial de *%s* (ponderación actual %g)"

#: gui/filters.c:226
#, c-format
msgid "Residual from EMA of %s (current weight %g)"
msgstr "Erros da media móbil exponencial de *%s* (ponderación actual %g)"

#: gui/filters.c:232
#, c-format
msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
msgstr "%s filtrada: Tendencia do Hodrick-Prescott unilateral (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:235
#, c-format
msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
msgstr "%s filtrada: Ciclo do Hodrick-Prescott unilateral (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:240
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
msgstr "%s filtrada: Tendencia do Hodrick-Prescott (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:243
#, c-format
msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
msgstr "%s filtrada: Ciclo do Hodrick-Prescott (lambda = %g)"

#: gui/filters.c:248
#, c-format
msgid "Filtered %s: Baxter-King, frequency %d to %d"
msgstr "%s filtrada: Baxter-King, frecuencia %d a %d"

#: gui/filters.c:252
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth low-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "%s filtrada: Butterworth de paso-baixo (n=%d, peche=%d)"

#: gui/filters.c:255
#, c-format
msgid "Filtered %s: Butterworth high-pass (n=%d, cutoff=%d)"
msgstr "%s filtrada: Butterworth de paso-alto (n=%d, peche=%d)"

#: gui/filters.c:260
#, c-format
msgid "Filtered %s: polynomial of order %d"
msgstr "%s filtrada: Polinomio de orde %d"

#: gui/filters.c:263
#, c-format
msgid "Filtered %s: residual from polynomial of order %d"
msgstr "%s filtrada: Erros do polinomio de orde %d"

#: gui/filters.c:320 plugin/import_common.c:49
msgid "Variable name is missing"
msgstr "Falta o nome da variable"

#: gui/filters.c:326
msgid "Conflicting variable names"
msgstr "Nomes de variable en conflito"

#: gui/filters.c:371
msgid "Save output as"
msgstr "Gardar os resultados como"

#: gui/filters.c:375
msgid "Save smoothed series as"
msgstr "Gardar a serie suavizada como"

#: gui/filters.c:379
msgid "Save cyclical component as"
msgstr "Gardar a compoñente cíclica como"

#: gui/filters.c:416
msgid "Lower frequency bound:"
msgstr "Cota de frecuencias inferior:"

#: gui/filters.c:425
msgid "Upper frequency bound:"
msgstr "Cota de frecuencias superior:"

#: gui/filters.c:469
msgid "The initial EMA value is"
msgstr "O valor inicial da media móbil exponencial é"

#: gui/filters.c:478
msgid "the mean of the first n observations"
msgstr "a media das primeiras n observacións"

#: gui/filters.c:487
msgid "the mean of the whole series"
msgstr "a media da serie completa"

#: gui/filters.c:493
msgid "a user-specified value"
msgstr "un valor especificado polo usuario"

#: gui/filters.c:536
msgid "quadratic"
msgstr "Cadrada"

#: gui/filters.c:537
msgid "cosine-bell"
msgstr "Campá coseno"

#: gui/filters.c:544
msgid "Weights:"
msgstr "Ponderacións:"

#: gui/filters.c:554
msgid "with maximum:"
msgstr "con máximo:"

#: gui/filters.c:564
msgid "Central fraction:"
msgstr "Fracción central:"

#: gui/filters.c:570
msgid "Show weights"
msgstr "Amosar as ponderacións"

#: gui/filters.c:689
msgid "gretl: time-series filter"
msgstr "GRETL: Filtro de series temporais"

#: gui/filters.c:710
msgid "Number of observations in average:"
msgstr "Número de observacións en media:"

#: gui/filters.c:732
msgid "Weight on current observation:"
msgstr "Ponderación na observación actual:"

#: gui/filters.c:745
msgid "lambda (higher values -> smoother trend):"
msgstr "Lambda (valores máis altos -> tendencia máis suave):"

#: gui/filters.c:756
msgid "One-sided"
msgstr "Unilateral"

#: gui/filters.c:767
msgid "k (higher values -> better approximation):"
msgstr "k (valores máis altos -> mellor aproximación):"

#: gui/filters.c:780
msgid "n (higher values -> better approximation):"
msgstr "n (valores máis altos -> mellor aproximación):"

#: gui/filters.c:792
msgid "frequency cutoff (degrees):"
msgstr "Frecuencia de peche (graos):"

#: gui/filters.c:803
msgid "show poles"
msgstr "Amosar os polos"

#: gui/filters.c:807
msgid "filter may be numerically unstable"
msgstr "Pode que o filtro sexa numericamente inestable"

#: gui/filters.c:828
msgid "differencing parameter:"
msgstr "Parámetro de diferenciación:"

#: gui/filters.c:842
msgid "Graph filtered series"
msgstr "Debuxar a serie filtrada"

#: gui/filters.c:846
msgid "Save filtered series as"
msgstr "Gardar a serie filtrada como"

#: gui/filters.c:859
msgid "Graph differenced series"
msgstr "Debuxar a serie diferenciada"

#: gui/filters.c:865
msgid "Graph original and smoothed series"
msgstr "Debuxar a serie orixinal e a suavizada"

#: gui/filters.c:867
msgid "Graph residual or cycle series"
msgstr "Debuxar a serie de erros ou de ciclo"

#: gui/filters.c:870
msgid "Graph frequency response"
msgstr "Debuxar a resposta de frecuencia"

#: gui/filters.c:991 gui/filters.c:1017
#, c-format
msgid "%s (original data)"
msgstr "*%s* (datos orixinais)"

#: gui/filters.c:992 gui/filters.c:1018
#, c-format
msgid "%s (smoothed)"
msgstr "*%s* (suavizada)"

#: gui/filters.c:1003 gui/filters.c:1031
#, c-format
msgid "Cyclical component of %s"
msgstr "Compoñente cíclica de *%s*"

#: gui/filters.c:1028
#, c-format
msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d"
msgstr "Compoñente de Baxter-King de *%s* en frecuencias %d a %d"

#: gui/filters.c:1054
#, c-format
msgid "Butterworth poles (n = %d, cutoff = %d degrees)"
msgstr "Polos Butterworth (n = %d, corte = %d graos)"

#: gui/filters.c:1180
msgid "Gain for Butterworth filter"
msgstr "Ganancia do filtro Butterworth"

#: gui/filters.c:1181
msgid "nominal cutoff"
msgstr "peche nominal"

#: gui/filters.c:1184
#, c-format
msgid "Gain for H-P filter (lambda = %g)"
msgstr "Ganancia do filtro H-P (lambda = %g)"

#: gui/fncall.c:672
#, c-format
msgid "Argument %d (%s) is missing"
msgstr "Falta o argumento %d (%s)"

#: gui/fncall.c:684
msgid "The return value must be assigned"
msgstr "Debe asignarse o valor de retorno"

#: gui/fncall.c:724 gui/gretl.c:2120
msgid "State space model"
msgstr "Modelo do espazo dos estados"

#: gui/fncall.c:725
msgid "see Help for more"
msgstr "Consulta ademais a Axuda"

#: gui/fncall.c:1035
#, c-format
msgid "help on %s"
msgstr "Axuda sobre %s"

#: gui/fncall.c:1231
msgid "No name was given for the list"
msgstr "Non se deu nome á lista"

#: gui/fncall.c:1255
msgid "Really create an empty list?"
msgstr "Crear realmente unha lista baldeira?"

#: gui/fncall.c:1371 gui/fncall.c:1378 gui/fncall.c:2069 gui/menustate.c:604
#: gui/menustate.c:619
msgid "Define list"
msgstr "Definir lista"

#: gui/fncall.c:1424
msgid "add series"
msgstr "Engadir unha serie"

#: gui/fncall.c:1425
msgid "Enter name=formula for new series"
msgstr "Inserir unha expresión nome=fórmula para a nova serie"

#: gui/fncall.c:1434 gui/library.c:6992
msgid "add scalar"
msgstr "Engadir escalar"

#: gui/fncall.c:1435
msgid "Enter name=formula for new scalar"
msgstr "Inserir unha expresión nome=fórmula para o novo escalar"

#: gui/fncall.c:2065
msgid "Define series"
msgstr "Definir serie"

#: gui/fncall.c:2067 gui/ssheet.c:3988
msgid "Define matrix"
msgstr "Definir matriz"

#: gui/fncall.c:2199
msgid "Select arguments:"
msgstr "Escoller argumentos:"

#: gui/fncall.c:2336
msgid "Assign return value:"
msgstr "Asignar valor de retorno:"

#: gui/fncall.c:2339
msgid "Save return value (optional, clear box for no assignment):"
msgstr "Gardar o valor devolto (opcional, caixa baleira para non asignar):"

#: gui/fncall.c:2342
msgid "Assign return value (optional):"
msgstr "Asignar o valor de resposta (opcional) a:"

#: gui/fncall.c:2378
msgid "allow access to out-of-sample data"
msgstr "Permitir acceder a datos fóra da mostra"

#: gui/fncall.c:2949 gui/fncall.c:2960
msgid "Select function"
msgstr "Escoller unha función"

#: gui/fncall.c:3076
msgid "This function needs a model in place"
msgstr "Esta función necesita un modelo no seu lugar"

#: gui/fncall.c:3137
msgid "Function package is broken"
msgstr "O paquete de función está roto"

#: gui/fncall.c:3196 gui/fncall.c:3209
msgid "Couldn't get function package information"
msgstr "Non puido obterse a información do paquete de función"

#: gui/fncall.c:3237
msgid "This package needs time series data."
msgstr "Este paquete necesita datos de series temporais."

#: gui/fncall.c:3238
msgid "This package needs quarterly or monthly data."
msgstr "Este paquete necesita datos trimestrais ou mensuais."

#: gui/fncall.c:3239
msgid "This package needs panel data."
msgstr "Este paquete necesita datos de panel."

#: gui/fncall.c:3240
msgid "This package needs a dataset in place."
msgstr "Este paquete necesita dun banco de datos no seu lugar."

#: gui/fncall.c:3241
msgid "Would you like to open its sample script?"
msgstr "Queres abrir o guión de exemplo?"

#: gui/fncall.c:4732 gui/fnsave.c:2920
msgid "main window"
msgstr "Xanela principal"

#: gui/fncall.c:4733 gui/fnsave.c:2921
msgid "model window"
msgstr "Xanela de modelo"

#: gui/fncall.c:4741
#, c-format
msgid ""
"The package %s can be attached to the gretl menus\n"
"as \"%s/%s\" in the %s.\n"
"Do you want to do this?"
msgstr ""
"O paquete %s pode engadirse a os menús de GRETL\n"
"como \"%s/%s\" en %s.\n"
"Queres facer isto?"

#: gui/fncall.c:4869
#, c-format
msgid ""
"The function file %s.gfn is not installed correctly:\n"
"it should be in a subdirectory named '%s'."
msgstr ""
"O ficheiro de función %s.gfn non está correctamente instalado:\n"
"deberá estar nun subcartafol denominado *%s*."

#: gui/fncall.c:5170
#, c-format
msgid ""
"Information on dbnomics dataset %s/%s (may be quite voluminous)\n"
"\n"
msgstr ""
"A información sobre o conxunto de datos de dbnomics %s/%s (pode ser avultado "
"de máis)\n"
"\n"

#: gui/fncall.c:5172
msgid ""
"This may indicate (as applicable):\n"
" * topics covered by the dataset\n"
" * countries included\n"
" * units of measurement\n"
" * other information\n"
"\n"
msgstr ""
"Isto podería indicar (se é aplicable):\n"
" * tópicos que abarca o conxunto de datos\n"
" * países incluídos\n"
" * unidades de medida\n"
" * outra información\n"
"\n"

#: gui/fncall.c:5561
msgid "No mapfile is present"
msgstr "Non existe ficheiro de mapas"

#: gui/fnsave.c:377
msgid "_Save gfn"
msgstr "_Gardar gfn"

#: gui/fnsave.c:378
msgid "Save _zip file..."
msgstr "Gardar ficheiro _zip"

#: gui/fnsave.c:379
msgid "Save as _script..."
msgstr "Gardar como _Guión de instrucións"

#: gui/fnsave.c:380
msgid "_Write spec file..."
msgstr "_Escribir ficheiro específico..."

#: gui/fnsave.c:381
msgid "_Upload to server..."
msgstr "_Subir ao servidor..."

#: gui/fnsave.c:637
msgid "Save the file to its standard \"installed\" location"
msgstr "Gardar o ficheiro no seu lugar de \"instalación\" estándar"

#: gui/fnsave.c:638
msgid "Save it to a location of your own choosing"
msgstr "Gardar nun lugar da túa propia elección"

#: gui/fnsave.c:658
msgid "Save gfn file"
msgstr "Gardar o ficheiro gfn"

#: gui/fnsave.c:703
msgid "A file of this name already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome"

#: gui/fnsave.c:704 gui/gui_utils.c:3664
msgid "OK to overwrite it?"
msgstr "Sobrescribila?"

#: gui/fnsave.c:755
#, c-format
msgid ""
"Wrote gfn file as\n"
"%s"
msgstr ""
"Escribiuse o ficheiro gfn como\n"
"%s"

#: gui/fnsave.c:786
msgid "Please complete all fields"
msgstr "Completa tódolos campos"

#: gui/fnsave.c:798
msgid "Please add some help text for this package"
msgstr "Engade algún texto de axuda para este paquete"

#: gui/fnsave.c:801
msgid "Please delete the \"pdfdoc:\" line from the help text"
msgstr "Quita a liña \"pdfdoc:\" do texto de axuda"

#: gui/fnsave.c:811
msgid "Please add a sample script for this package"
msgstr "Engade un guión de exemplo para este paquete de funcións"

#: gui/fnsave.c:817
msgid "Please supply a valid email address"
msgstr "Indica unha dirección de email válida"

#: gui/fnsave.c:824
msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only"
msgstr "Expresión de versión incorrecta. Usa só números e '.'"

#: gui/fnsave.c:829
msgid "Please select a tag (or two) for this package"
msgstr "Escolle unha etiqueta (ou dúas) para este paquete"

#: gui/fnsave.c:927
#, c-format
msgid "%s: bad or missing return type"
msgstr "%s: Tipo de resultado incorrecto ou ausente"

#: gui/fnsave.c:938
msgid "You can't change the name of a function here"
msgstr "Aquí non podes trocar o nome dunha función"

#: gui/fnsave.c:1131
#, c-format
msgid "Can't find the function '%s'"
msgstr "Non puido atoparse a función '%s'"

#: gui/fnsave.c:1334
msgid ""
"Before adding or removing functions, please close\n"
"the \"extra properties\" dialog (after applying any\n"
"changes you wish to keep)."
msgstr ""
"Antes de engadir ou eliminar funcións, pecha\n"
"o diálogo de \"Propiedades extra\" (logo de aplicar\n"
"calquera cambio que desexes conservar)."

#: gui/fnsave.c:1359
msgid ""
"Saving packaged functions as script:\n"
"include the sample script?"
msgstr ""
"Gardando funcións empaquetadas como guión:\n"
"incluír o guión de exemplo?"

#: gui/fnsave.c:1464
msgid "Save sample script as"
msgstr "Gardar guión de exemplo como"

#: gui/fnsave.c:1465
msgid "Save help text as"
msgstr "Gardar texto de axuda como"

#: gui/fnsave.c:1466
msgid "Save GUI help as"
msgstr "Gardar axuda GUI como"

#: gui/fnsave.c:1501
#, c-format
msgid "Saving %s.spec: also save ancillary file(s)?"
msgstr "Gardando %s.spec. Tamén campo(s) accesorio(s)?"

#: gui/fnsave.c:1590 gui/fnsave.c:3651
msgid "Please save your package first"
msgstr "Garda antes o teu paquete"

#: gui/fnsave.c:1764
msgid "No special requirement"
msgstr "Ningún requisito especial"

#: gui/fnsave.c:1768
msgid "No dataset needed"
msgstr "Non se necesita un conxunto de datos"

#: gui/fnsave.c:1773
msgid "Data requirement"
msgstr "Requírense datos"

#: gui/fnsave.c:1879
msgid ""
"Switching to PDF help means that you must supply\n"
"a PDF file containing help text for your package.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambiar á axuda PDF supón que debes de indicar\n"
"un ficheiro PDF que conteña texto de axuda para o teu paquete.\n"
"\n"

#: gui/fnsave.c:1882
msgid ""
"It also means that any existing plain text help\n"
"will be lost when the package is saved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamén supón que calquera axuda de texto plano existente\n"
"perderase cando o paquete se garde.\n"
"\n"

#: gui/fnsave.c:1885
msgid "Switch to PDF help now?"
msgstr "Cambiar agora á axuda PDF?"

#: gui/fnsave.c:1983 gui/graphics.c:376
msgid "PDF file"
msgstr "Ficheiro PDF"

#: gui/fnsave.c:2163
msgid "Minimum gretl version"
msgstr "Versión mínima de GRETL"

#: gui/fnsave.c:2314
msgid "Tag 2 (optional)"
msgstr "Etiqueta 2 (opcional)"

#: gui/fnsave.c:2380
msgid "Insert today's date"
msgstr "Inserir a data de hoxe"

#: gui/fnsave.c:2578
msgid "Model requirement"
msgstr "Requisito do modelo"

#: gui/fnsave.c:2583
msgid "Any model"
msgstr "Un modelo calquera"

#: gui/fnsave.c:2612
msgid "request access to out-of-sample data"
msgstr "Solicitar acceso a datos fóra da mostra"

#: gui/fnsave.c:2663
msgid "You may add or delete names of datafiles to be included in the package."
msgstr ""
"Podes engadir ou eliminar nomes de ficheiros de datos a incluír no paquete."

#: gui/fnsave.c:2716
msgid ""
"You may add or delete names of packages to be recorded as dependencies.\n"
"Leave off the .gfn or .zip suffix."
msgstr ""
"Podes engadir ou eliminar nomes de paquetes a grabar como dependencias.\n"
"Non poñas o sufixo .gfn nin .zip."

#: gui/fnsave.c:2719
msgid "You can also record a dependency on R."
msgstr "Tamén podes gravar unha dependencia de R."

#: gui/fnsave.c:2738
msgid "provider?"
msgstr "Fornecedor?"

#: gui/fnsave.c:2766
msgid ""
"By checking the \"must assign\" box for a public function you are saying\n"
"that assignment of the return value from the function is not optional, when\n"
"it is called from the graphical interface."
msgstr ""
"Marcando a caixa \"debe asignar\" para unha función pública, estás "
"indicando\n"
"que a asignación do valor de retorno da función non é opcional, cando\n"
"se invoca desde a interface gráfica."

#: gui/fnsave.c:2796
msgid "must assign"
msgstr "debe asignar"

#: gui/fnsave.c:2832
msgid ""
"This package has no GUI-specific help text at present.\n"
"Would you like to add some?"
msgstr ""
"Este paquete non ten un texto de axuda específico GUI por agora.\n"
"Queres engadir algún?"

#: gui/fnsave.c:2928
msgid "GUI help text"
msgstr "Texto de axuda da GUI"

#: gui/fnsave.c:3099
msgid "To create a menu attachment, you must supply a label."
msgstr "Para crear un anexo ao menu, debes de proporcionar unha etiqueta."

#: gui/fnsave.c:3509 gui/fnsave.c:3528
msgid "Apply changes?"
msgstr "Aplicar os cambios?"

#: gui/fnsave.c:3661
msgid "gretl: extra properties"
msgstr "GRETL: Propiedades extra"

#: gui/fnsave.c:3766
msgid "Menu attachment"
msgstr "Anexo ao menú"

#: gui/fnsave.c:3782 libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Ficheiros de datos"

#: gui/fnsave.c:3798
msgid "Must assign"
msgstr "Debe asignar"

#: gui/fnsave.c:3909
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (AAAA-MM-DD)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_gl.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: gui/fnsave.c:3910 client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Descrición do paquete"

#: gui/fnsave.c:4031
msgid "Edit function code"
msgstr "Editar código de función"

#: gui/fnsave.c:4045
msgid "Extra properties"
msgstr "Propiedades extra"

#: gui/fnsave.c:4061
msgid "Edit sample script"
msgstr "Editar un guión de exemplo"

#: gui/fnsave.c:4067
msgid "Add/remove functions"
msgstr "Engadir/borrar funcións"

#: gui/fnsave.c:4099
msgid ""
"Upload package: This means that the package will\n"
"be uploaded to the gretl server for approval.\n"
"You should do this only if you are the author of\n"
"this package and either the package is not already\n"
"on the server or you have made changes since the\n"
"last upload."
msgstr ""
"Subir o paquete: Isto significa que o paquete vaise\n"
"subir ao servidor de GRETL para a súa aceptación.\n"
"Debes de facer isto se es o autor deste\n"
"paquete e, ou o paquete non está ainda no servidor,\n"
"ou ben fixeches cambios nel desde a derradeira vez que \n"
"o subiches."

#: gui/fnsave.c:4111
msgid "gretl: upload"
msgstr "GRETL: Subir"

#: gui/fnsave.c:4147
msgid ""
"If you don't have a login to the gretl server\n"
"please see https://gretl.sourceforge.net/apply/.\n"
"The 'Website' button below should open this page\n"
"in your web browser."
msgstr ""
"Se non tes un nome de usuario definido no servidor de GRETL,\n"
"por favor, mira https://gretl.sourceforge.net/apply/.\n"
"O botón 'Sitio web' de abaixo debera de abrir esta páxina\n"
"no teu navegador web."

#: gui/fnsave.c:4337 gui/fnsave.c:4448
msgid "build zip file"
msgstr "Crear un ficheiro comprimido"

#: gui/fnsave.c:4433
msgid ""
"This package must be uploaded as a zip file.\n"
"Try to create the zip file now?"
msgstr ""
"Este paquete debe de subirse como ficheiro zip.\n"
"Tratas de crear agora o ficheiro zip?"

#: gui/fnsave.c:4585
msgid ""
"Invalid package filename: the name must start with a letter,\n"
"must be less than 32 characters in length, must include only\n"
"ASCII letters, numbers and '_', and must end with \".gfn\"."
msgstr ""
"Nome incorrecto de ficheiro de paquete: O nome debe de comezar cunha\n"
"letra, debe de ter menos de 32 caracteres, só pode conter letras ASCII,\n"
"números e o carácter '_', ademais debe de finalizar con \".gfn\"."

#: gui/fnsave.c:4590 gui/selector.c:8801
msgid ""
"Invalid package name: the name must start with a letter,\n"
"must be less than 32 characters in length, and must include\n"
"only ASCII letters, numbers and '_'."
msgstr ""
"Nome incorrecto de ficheiro de paquete: O nome debe de comezar\n"
"cunha letra, debe de ter menos de 32 caracteres, e só pode conter,\n"
"letras ASCII, números e o carácter '_'."

#: gui/fnsave.c:5496
msgid ""
"No functions are available for packaging at present.\n"
"Do you want to write a function now?"
msgstr ""
"Neste intre non está cargada ningunha función que poda empaquetarse.\n"
"Queres escribir agora a función?"

#: gui/fnsave.c:5501
msgid "gretl: function packages"
msgstr "GRETL: Paquetes de funcións"

#: gui/fnsave.c:5544
#, c-format
msgid "Found script file '%s'\n"
msgstr "Atopouse o ficheiro '%s' de guión \n"

#: gui/fnsave.c:5550
msgid "Failed to produce gfn file\n"
msgstr "Fallo ao xerar o ficheiro gfn\n"

#: gui/fnsave.c:5556
msgid "build gfn file"
msgstr "Crear un ficheiro gfn"

#: gui/gpt_collect.c:201
#, c-format
msgid "gretl: plot collection %d"
msgstr "GRETL: Colección de gráficas %d"

#: gui/gpt_collect.c:309 gui/gpt_collect.c:391 gui/gpt_control.c:5856
msgid "gretl: graph"
msgstr "GRETL: Gráfica"

#: gui/gpt_control.c:477
msgid " Click to set position"
msgstr " Prema para establecer a posición"

#: gui/gpt_control.c:1220
msgid "gnuplot command failed"
msgstr "Fallou a instrución 'gnuplot'"

#: gui/gpt_control.c:1309 gui/gpt_control.c:1398
msgid "Gnuplot error creating graph"
msgstr "Fallo de Gnuplot ao crear a gráfica"

#: gui/gpt_control.c:3490 gui/gpt_control.c:3504 gui/gpt_control.c:3515
msgid "Plot file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de gráfica está danado"

#: gui/gpt_control.c:4298
msgid "Couldn't access graph info"
msgstr "Non puido accederse á información da gráfica"

#: gui/gpt_control.c:4425 gui/gpt_control.c:4799 gui/graphics.c:262
#: gui/graph_page.c:729
msgid "monochrome"
msgstr "Monocromo"

#: gui/gpt_control.c:4429 gui/gpt_control.c:4835 gui/gpt_control.c:4841
msgid "Save as Windows metafile (EMF)..."
msgstr "Gardar como Windows metafile (EMF)..."

#: gui/gpt_control.c:4467
msgid "roots (real, imaginary, modulus, frequency)"
msgstr "raíces (real, imaxinaria, módulo, frecuencia)"

#: gui/gpt_control.c:4501
msgid "roots"
msgstr "raíces"

#: gui/gpt_control.c:4523
msgid "gretl: boxplot data"
msgstr "GRETL: Datos da gráfica de caixa"

#: gui/gpt_control.c:4710
msgid " Drag to define zoom rectangle"
msgstr " Arrastre para definir o rectángulo do zoom"

#: gui/gpt_control.c:4723 gui/gpt_control.c:4833
msgid "Add another curve..."
msgstr "Engadir outra curva..."

#: gui/gpt_control.c:4725 gui/gpt_control.c:4837
msgid "Save as PNG..."
msgstr "Gardar como PNG..."

#: gui/gpt_control.c:4729 gui/gpt_control.c:4839
msgid "Save as PDF..."
msgstr "Gardar como PDF..."

#: gui/gpt_control.c:4732 gui/gpt_control.c:4838
msgid "Save as postscript (EPS)..."
msgstr "Gardar como postscript (EPS)..."

#: gui/gpt_control.c:4735 gui/gpt_control.c:4844 gui/toolbar.c:355
msgid "Save to session as icon"
msgstr "Gardar na sesión como icona"

#: gui/gpt_control.c:4737 gui/gpt_control.c:4845
msgid "View gnuplot commands"
msgstr "Ver as instrucións de Gnuplot"

#: gui/gpt_control.c:4743 gui/gpt_control.c:4846
msgid "Freeze data labels"
msgstr "Fixar as etiquetas dos datos"

#: gui/gpt_control.c:4746 gui/gpt_control.c:4848
msgid "Clear data labels"
msgstr "Librar as etiquetas dos datos"

#: gui/gpt_control.c:4748 gui/gpt_control.c:4847
msgid "All data labels"
msgstr "Todas as etiquetas dos datos"

#: gui/gpt_control.c:4750 gui/gpt_control.c:4849
msgid "Zoom..."
msgstr "Zoom..."

#: gui/gpt_control.c:4752 gui/gpt_control.c:4867
msgid "Restore full view"
msgstr "Restablecer a vista completa"

#: gui/gpt_control.c:4754 gui/gpt_control.c:4868
msgid "Replace full view"
msgstr "Substituír a vista completa"

#: gui/gpt_control.c:4756 gui/gpt_control.c:4853
msgid "Display PDF"
msgstr "Amosar PDF"

#: gui/gpt_control.c:4758 gui/gpt_control.c:4854 plugin/interpolate.c:267
msgid "OLS estimates"
msgstr "Estimacións de MCO"

#: gui/gpt_control.c:4762 gui/gpt_control.c:4855
msgid "Numerical values"
msgstr "Valores numéricos"

#: gui/gpt_control.c:4772 gui/gpt_control.c:4861
msgid "Delete plot"
msgstr "Eliminar a gráfica"

#: gui/gpt_control.c:4774 gui/gpt_control.c:4862
msgid "Close collection"
msgstr "Pechar a colección"

#: gui/gpt_control.c:4776 gui/gpt_control.c:4863
msgid "Extract plot"
msgstr "Obter a gráfica"

#: gui/gpt_control.c:5507
msgid "Malformed PNG file for graph"
msgstr "Ficheiro PNG de gráfico mal formado"

#: gui/gpt_control.c:6449
msgid "Couldn't find a usable terminal program"
msgstr "Non se puido atopar un programa de terminal"

#: gui/gpt_dialog.c:148
msgid "linear: y = a + b*x"
msgstr "linear: y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:149
msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2"
msgstr "cadrada: y = a + b*x + c*x^2"

#: gui/gpt_dialog.c:150
msgid "cubic: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"
msgstr "cúbica: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"

#: gui/gpt_dialog.c:151
msgid "inverse: y = a + b*(1/x)"
msgstr "inversa: y = a + b*(1/x)"

#: gui/gpt_dialog.c:152
msgid "loess (locally weighted fit)"
msgstr "Loess (estimación ponderada localmente)"

#: gui/gpt_dialog.c:153
msgid "semilog: log y = a + b*x"
msgstr "semilogarítmica: log y = a + b*x"

#: gui/gpt_dialog.c:154
msgid "linear-log: y = a + b*log(x)"
msgstr "linear-log: y = a + b*log(x)"

#: gui/gpt_dialog.c:316 gui/gpt_dialog.c:371
msgid "gretl: graph color selection"
msgstr "GRETL: Escoller a cor da gráfica"

#: gui/gpt_dialog.c:377
msgid "Copy color string"
msgstr "Copiar a cadea de texto da cor"

#: gui/gpt_dialog.c:680
#, c-format
msgid "%s versus %s (with semilog fit)"
msgstr "*%s* con respecto a *%s* (con axuste semilogarítmico)"

#: gui/gpt_dialog.c:683
#, c-format
msgid "%s versus %s (with linear-log fit)"
msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste linear-log)"

#: gui/gpt_dialog.c:791 gui/gpt_dialog.c:830
msgid "Invalid position, must be X Y"
msgstr "Posición incorrecta, debe de ser X Y"

#: gui/gpt_dialog.c:1255 gui/gpt_dialog.c:1354 gui/gpt_dialog.c:1974
#: gui/gpt_dialog.c:1976 gui/graphics.c:386
#, c-format
msgid "font: %s"
msgstr "Tipo de letra: %s"

#: gui/gpt_dialog.c:1296 gui/gpt_dialog.c:1393
msgid "Font for graphs"
msgstr "Tipo de letra para os gráficos"

#: gui/gpt_dialog.c:1583 gui/gpt_dialog.c:1950
msgid "other..."
msgstr "outro..."

#: gui/gpt_dialog.c:1611
msgid ""
"To add your own \"bars\" to a plot, you must supply the\n"
"name of a plain text file containing pairs of dates."
msgstr ""
"Para engadir as túas propias \"barras\" a unha gráfica, debes de "
"proporcionar\n"
"o nome dun ficheiro de texto plano que conteña os pares de datas."

#: gui/gpt_dialog.c:1621
msgid "See example"
msgstr "Ver exemplo"

#: gui/gpt_dialog.c:1791
msgid "key position"
msgstr "Posición da chave"

#: gui/gpt_dialog.c:1824
msgid "fitted line"
msgstr "Recta estimada"

#: gui/gpt_dialog.c:1872
msgid "Use only one y axis"
msgstr "Usar só un eixe y"

#: gui/gpt_dialog.c:1885
msgid "Show full border"
msgstr "Amosar o bordo completo"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
#: gui/gpt_dialog.c:1899 ../plugins/openbox/openbox.c:303
#: src/orca/object_properties.py:501
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: gui/gpt_dialog.c:1939
msgid "Show bars"
msgstr "Amosar barras"

#: gui/gpt_dialog.c:1948
msgid "NBER recessions"
msgstr "Recesións do NBER"

#: gui/gpt_dialog.c:2262
msgid "No formula was given"
msgstr "Non se indicou fórmula"

#: gui/gpt_dialog.c:2435
msgid "c.i. bound"
msgstr "Límite do I.C."

#: gui/gpt_dialog.c:2437 gui/gpt_dialog.c:2443
msgid "outliers"
msgstr "Valores atípicos"

#: gui/gpt_dialog.c:2469
#, c-format
msgid "label %d: "
msgstr "Etiqueta %d:  "

#: gui/gpt_dialog.c:2803
msgid "legend"
msgstr "Lenda"

#: gui/gpt_dialog.c:2887 gui/gpt_dialog.c:2999
msgid "y axis"
msgstr "Eixe y "

#: gui/gpt_dialog.c:2914
msgid "line width"
msgstr "Ancho de liña"

#: gui/gpt_dialog.c:2971
msgid "point"
msgstr "Tipo de símbolo"

#: gui/gpt_dialog.c:3026
msgid "Add line..."
msgstr "Engadir liña..."

#: gui/gpt_dialog.c:3106
msgid "position (X Y)"
msgstr "Posición (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3241
msgid "from (X Y)"
msgstr "desde (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3243
msgid "to (X Y)"
msgstr "ata (X Y)"

#: gui/gpt_dialog.c:3279
msgid "arrow has head"
msgstr "Frecha con cabeza"

#: gui/gpt_dialog.c:3288
msgid "line is dotted"
msgstr "Liña de puntos"

#: gui/gpt_dialog.c:3330
msgid "Y2-axis"
msgstr "Eixe Y2"

#: gui/gpt_dialog.c:3383
msgid "auto axis range"
msgstr "Rango de eixes automático"

#: gui/gpt_dialog.c:3396
msgid "manual range:"
msgstr "Rango manual:"

#: gui/gpt_dialog.c:3471
msgid "linear scale"
msgstr "Escala linear"

#: gui/gpt_dialog.c:3479
msgid "logarithmic scale, base:"
msgstr "Escala logarítmica, base:"

#: gui/gpt_dialog.c:3766
msgid "Title of plot"
msgstr "Título da gráfica"

#: gui/gpt_dialog.c:3767
msgid "Title for axis"
msgstr "Título do eixe"

#: gui/gpt_dialog.c:3793
msgid "gretl plot controls"
msgstr "Controladores de gráfica GRETL"

#: gui/graphics.c:221
msgid "line width factor"
msgstr "Factor de grosor de liña"

#: gui/graphics.c:367
msgid "save graph"
msgstr "Gardar a gráfica"

#: gui/graphics.c:376
msgid "EPS file"
msgstr "Ficheiro EPS"

#: gui/graphics.c:379
msgid "Plot dimensions:"
msgstr "Dimensións da gráfica:"

#: gui/graph_page.c:293
msgid "The graph page is full"
msgstr "A páxina da gráfica está chea"

#: gui/graph_page.c:535 gui/guiprint.c:2076 gui/guiprint.c:2191
msgid "Failed to process TeX file"
msgstr "Fallo ao procesar o ficheiro TeX"

#: gui/graph_page.c:736 gui/graph_page.c:860 gui/session.c:3388
msgid "The graph page is empty"
msgstr "A páxina da gráfica está baldeira"

#: gui/graph_page.c:740
msgid "graph page options"
msgstr "Opcións da páxina de gráfica"

#: gui/gretl.c:131
msgid ""
"\n"
"You may supply the name of a data or script file on the command line"
msgstr ""
"\n"
"Podes indicar o nome dun ficheiro de datos ou de guión na liña de instrucións"

#: gui/gretl.c:135
msgid "open a script file on startup"
msgstr "Abrir un ficheiro de guión ao inicio"

#: gui/gretl.c:137
msgid "open a database on startup"
msgstr "Abrir un banco de datos ao inicio"

#: gui/gretl.c:139
msgid "open a remote (web) database on startup"
msgstr "Abrir un banco de datos remoto (web) ao inicio"

#: gui/gretl.c:141
msgid "open (edit) a function package on startup"
msgstr "Abrir (editar) un paquete de funcións ao inicio"

#: gui/gretl.c:143
msgid "force use of English"
msgstr "Forzar o uso do inglés"

#: gui/gretl.c:145
msgid "force use of Basque"
msgstr "Forzar o uso do euskera"

#: gui/gretl.c:147
msgid "dump gretl configuration to file"
msgstr "Gardar a configuración de GRETL nun ficheiro"

#: gui/gretl.c:149
msgid "ignore gretl configuration file"
msgstr "Ignorar o ficheiro de configuración de GRETL"

#: gui/gretl.c:152
msgid "send debugging info to console"
msgstr "Enviar a información de depurado á consola"

#: gui/gretl.c:158
msgid "start a new gretl instance unconditionally"
msgstr "Comezar incondicionalmente unha nova instancia de GRETL"

#: gui/gretl.c:160
msgid "reuse an existing gretl instance unconditionally"
msgstr "Volver usar incondicionalmente un caso xa existente de GRETL"

#: gui/gretl.c:293
msgid "This option is not available for panel data"
msgstr "Esta opción non está dispoñible para datos de panel"

#: gui/gretl.c:684
msgid "Start a new gretl instance?"
msgstr "Comezar unha nova instancia de GRETL?"

#: gui/gretl.c:1476
msgid "No lists are currently defined"
msgstr "Neste momento non hai definida ningunha lista"

#: gui/gretl.c:1684
msgid "ID #"
msgstr "ID#"

#: gui/gretl.c:1686
msgid "Descriptive label"
msgstr "Etiqueta descritiva"

#: gui/gretl.c:1754 gui/menustate.c:974
msgid " No datafile loaded "
msgstr " Non se cargou ningún ficheiro de datos  "

#: gui/gretl.c:1763
msgid "Working directory: click to configure"
msgstr "Cartafol de traballo: clic para configurar"

#: gui/gretl.c:1840 gui/gretl.c:1854
msgid "_User file..."
msgstr "Ficheiro de _usuario..."

#: gui/gretl.c:1841
msgid "_Sample file..."
msgstr "Ficheiro de _exemplo..."

#: gui/gretl.c:1842
msgid "_Append data..."
msgstr "_Engadir datos"

#: gui/gretl.c:1843
msgid "_Save data"
msgstr "_Gardar datos"

#: gui/gretl.c:1844
msgid "Save data _as..."
msgstr "Gardar datos _como..."

#: gui/gretl.c:1845
msgid "_Export data..."
msgstr "E_xportar datos..."

#: gui/gretl.c:1847
msgid "_New data set"
msgstr "_Novo conxunto de datos"

#: gui/gretl.c:1848
msgid "C_lear data set"
msgstr "_Librar conxunto de datos"

#: gui/gretl.c:1850
msgid "New gretl instance"
msgstr "Nova instancia de GRETL"

#: gui/gretl.c:1852
msgid "_Working directory..."
msgstr "Carta_fol de traballo..."

#: gui/gretl.c:1853
msgid "_Script files"
msgstr "Ficheiros de guións de _instrucións"

#: gui/gretl.c:1855
msgid "_Example scripts..."
msgstr "_Guións de exemplo..."

#: gui/gretl.c:1856
msgid "_New script"
msgstr "_Novo guión de instrucións"

#: gui/gretl.c:1857
msgid "gretl script"
msgstr "Guión de GRETL"

#: gui/gretl.c:1858
msgid "gnuplot script"
msgstr "Guión de Gnuplot"

#: gui/gretl.c:1859
msgid "R script"
msgstr "Guión de R"

#: gui/gretl.c:1860
msgid "Octave script"
msgstr "Guión de Octave"

#: gui/gretl.c:1862
msgid "Julia program"
msgstr "Programa Julia"

#: gui/gretl.c:1863
msgid "Ox program"
msgstr "Programa Ox"

#: gui/gretl.c:1864
msgid "Stata program"
msgstr "Programa Stata"

#: gui/gretl.c:1865
msgid "lpsolve program"
msgstr "Programa LPSOLVE"

#: gui/gretl.c:1867
msgid "_Session files"
msgstr "Ficheiros de _sesión"

#: gui/gretl.c:1868
msgid "_Open session..."
msgstr "_Abrir sesión..."

#: gui/gretl.c:1869 ../src/postr.glade.h:5
msgid "_Save session"
msgstr "_Gardar sesión"

#: gui/gretl.c:1871
msgid "Save session _as..."
msgstr "Gardar sesión _como..."

#: gui/gretl.c:1874
msgid "_Databases"
msgstr "_Bancos de datos"

#: gui/gretl.c:1875
msgid "_Gretl native..."
msgstr "Propio de _GRETL..."

#: gui/gretl.c:1876
msgid "_RATS 4..."
msgstr "_RATS 4..."

#: gui/gretl.c:1877
msgid "_PcGive..."
msgstr "_PcGive..."

#: gui/gretl.c:1878
msgid "On database _server..."
msgstr "_No servidor de bancos de datos..."

#: gui/gretl.c:1883
msgid "_Function packages"
msgstr "Pa_quetes de funcións"

#: gui/gretl.c:1884 gui/textbuf.c:2002
msgid "On _local machine..."
msgstr "Na _máquina local..."

#: gui/gretl.c:1885 gui/textbuf.c:2004
msgid "On _server..."
msgstr "No _servidor..."

#: gui/gretl.c:1886
msgid "Install local package..."
msgstr "Instalar paquete local..."

#: gui/gretl.c:1887
msgid "Edit package..."
msgstr "_Editar paquete..."

#: gui/gretl.c:1888
msgid "_New package"
msgstr "_Novo paquete..."

#: gui/gretl.c:1889
msgid "_Upload package..."
msgstr "S_ubir paquete..."

#: gui/gretl.c:1890
msgid "Edit spec file..."
msgstr "Editar _ficheiro específico..."

#: gui/gretl.c:1891
msgid "_Resource from addon"
msgstr "_Recurso desde un engadido"

#: gui/gretl.c:1898
msgid "_General..."
msgstr "_Xeral..."

#: gui/gretl.c:1900
msgid "Font _scale..."
msgstr "_Escala da fonte..."

#: gui/gretl.c:1902
msgid "Monospaced _font..."
msgstr "_Fonte monoespazada..."

#: gui/gretl.c:1904 gui/gretl.c:2260
msgid "_Menu font..."
msgstr "Tipo de letra do _menú..."

#: gui/gretl.c:1906
msgid "_Statistical tables"
msgstr "_Puntos críticos"

#: gui/gretl.c:1907
msgid "_P-value finder"
msgstr "Buscador do _valor P"

#: gui/gretl.c:1908
msgid "_Distribution graphs"
msgstr "_Debuxar distribucións de prob."

#: gui/gretl.c:1909
msgid "_Plot a curve"
msgstr "Debuxar unha _función de X"

#: gui/gretl.c:1910
msgid "_Test statistic calculator"
msgstr "_Calculadora de estatísticos de proba"

#: gui/gretl.c:1911
msgid "_Nonparametric tests"
msgstr "Pro_bas non paramétricas"

#: gui/gretl.c:1912 gui/textbuf.c:2018
msgid "_Seed for random numbers"
msgstr "_Semente de números aleatorios"

#: gui/gretl.c:1913
msgid "_Command log"
msgstr "Rexistro de _instrucións"

#: gui/gretl.c:1914
msgid "_Gretl console"
msgstr "C_onsola de GRETL"

#: gui/gretl.c:1915
msgid "_Gnuplot"
msgstr "_Gnuplot"

#: gui/gretl.c:1916
msgid "Start GNU _R"
msgstr "Iniciar GNU _R"

#: gui/gretl.c:1917
msgid "Color tool"
msgstr "Ferramenta da cor"

#: gui/gretl.c:1918
msgid "_NIST test suite"
msgstr "Conxunto de probas _NIST"

#: gui/gretl.c:1920
msgid "_Verbose"
msgstr "_Cumprido"

#: gui/gretl.c:1921
msgid "V_ery verbose"
msgstr "_Moi cumprido"

#: gui/gretl.c:1926
msgid "Define or edit _list..."
msgstr "Definir ou editar unha _lista de variables..."

#: gui/gretl.c:1927
msgid "_Set selection from list..."
msgstr "Escoller _variables desde unha lista..."

#: gui/gretl.c:1928 gui/gretl.c:2018
msgid "_Display values"
msgstr "_Amosar valores"

#: gui/gretl.c:1929
msgid "_Edit values"
msgstr "E_ditar os valores"

#: gui/gretl.c:1930
msgid "_Add observations..."
msgstr "E_ngadir observacións..."

#: gui/gretl.c:1931
msgid "_Remove extra observations"
msgstr "Eli_minar observacións extra"

#: gui/gretl.c:1932
msgid "_Dataset info"
msgstr "In_formación do conxunto de datos"

#: gui/gretl.c:1933
msgid "_Display string tables"
msgstr "_Presentar táboas de cadeas de texto"

#: gui/gretl.c:1934
msgid "_Observation markers..."
msgstr "_Marcadores das observacións..."

#: gui/gretl.c:1935
msgid "_Variable labels..."
msgstr "Eti_quetas de variables..."

#: gui/gretl.c:1936
msgid "Dataset _structure..."
msgstr "Estrutura do _conxunto de datos..."

#: gui/gretl.c:1937
msgid "_Compact data..."
msgstr "Com_pactar datos..."

#: gui/gretl.c:1938
msgid "_Expand data..."
msgstr "E_xpandir datos..."

#: gui/gretl.c:1939
msgid "_Transpose data..."
msgstr "_Traspoñer datos..."

#: gui/gretl.c:1940
msgid "_Sort data..."
msgstr "_Ordenar os datos..."

#: gui/gretl.c:1941
msgid "Paste from clipboard..."
msgstr "Pegar desde o portapapeis..."

#: gui/gretl.c:1942 gui/gretl.c:2055
msgid "Set missing _value code..."
msgstr "E_stablecer código de 'valor ausente'..."

#: gui/gretl.c:1946
msgid "_Icon view"
msgstr "_Vista de iconas"

#: gui/gretl.c:1947
msgid "_Graph specified vars"
msgstr "_Gráfica de variables indicadas"

#: gui/gretl.c:1948
msgid "_Time series plot..."
msgstr "Gráfica de _series temporais..."

#: gui/gretl.c:1949
msgid "X-Y _scatter..."
msgstr "_Gráfica X-Y (scatter)..."

#: gui/gretl.c:1950
msgid "X-Y with _impulses..."
msgstr "X-Y con _impulsos..."

#: gui/gretl.c:1951
msgid "X-Y with _factor separation..."
msgstr "X-Y con _factor de separación..."

#: gui/gretl.c:1952
msgid "X-Y with _control..."
msgstr "X-Y con c_ontrol..."

#: gui/gretl.c:1953
msgid "_Boxplots..."
msgstr "Gráficas de _caixa..."

#: gui/gretl.c:1954
msgid "_Factorized boxplot..."
msgstr "Gráfica _de caixa con factor de separación..."

#: gui/gretl.c:1955
msgid "_Q-Q plot..."
msgstr "Gráfica _Q-Q..."

#: gui/gretl.c:1956
msgid "_3D plot..."
msgstr "Gráfica en _3D..."

#: gui/gretl.c:1957
msgid "_Display map"
msgstr "_Amosar o mapa"

#: gui/gretl.c:1958
msgid "_Multiple graphs"
msgstr "Gráficas _múltiples"

#: gui/gretl.c:1959
msgid "X-Y _scatters..."
msgstr "_Gráficas X-Y (scatters)..."

#: gui/gretl.c:1960
msgid "_Time series..."
msgstr "_Series Temporais..."

#: gui/gretl.c:1961 gui/gretl.c:2019
msgid "_Summary statistics"
msgstr "_Estatísticos principais"

#: gui/gretl.c:1963
msgid "factorized"
msgstr "Factorizado"

#: gui/gretl.c:1964
msgid "_Correlation matrix"
msgstr "Matriz de _correlacións"

#: gui/gretl.c:1965
msgid "Cross _Tabulation"
msgstr "_Tabulación cruzada"

#: gui/gretl.c:1966
msgid "_Principal components"
msgstr "Compoñentes _principais"

#: gui/gretl.c:1967
msgid "_Mahalanobis distances"
msgstr "_Distancias de Mahalanobis"

#: gui/gretl.c:1968
msgid "C_ross-correlogram"
msgstr "Correlograma cru_zado"

#: gui/gretl.c:1972
msgid "_Logs of selected variables"
msgstr "_Logaritmos das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1973
msgid "_Squares of selected variables"
msgstr "_Cadrados das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1974
msgid "_Standardize selected variables"
msgstr "_Tipificar as variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1975
msgid "_Index variable"
msgstr "Var_iable índice"

#: gui/gretl.c:1976
msgid "_Random variable..."
msgstr "Variable _aleatoria..."

#: gui/gretl.c:1978
msgid "_Lags of selected variables"
msgstr "_Retardos das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1979
msgid "_First differences of selected variables"
msgstr "_Primeiras diferenzas das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1981
msgid "_Log differences of selected variables"
msgstr "_Diferenzas de logaritmos das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1983
msgid "_Seasonal differences of selected variables"
msgstr "Diferenzas e_stacionais das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1985
msgid "_Percentage change of selected variables"
msgstr "_Variación porcentual das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1987
msgid "_100-based indices of selected variables"
msgstr "_Índices en base 100 das variables seleccionadas"

#: gui/gretl.c:1989
msgid "_Time trend"
msgstr "_Tendencia temporal"

#: gui/gretl.c:1990
msgid "_Periodic dummies"
msgstr "Variables _ficticias estacionais"

#: gui/gretl.c:1991 gui/gretl.c:2087
msgid "_Panel"
msgstr "_Panel"

#: gui/gretl.c:1992
msgid "_Unit index"
msgstr "Í_ndice de unidades"

#: gui/gretl.c:1993
msgid "_Unit dummies"
msgstr "Variables ficticias de _unidade"

#: gui/gretl.c:1994
msgid "_Time dummies"
msgstr "Variables ficticias de t_empo"

#: gui/gretl.c:1995
msgid "_Observation range dummy"
msgstr "Variable ficticia de ran_go de observación"

#: gui/gretl.c:1996
msgid "Dummies for _discrete variable..."
msgstr "Varia_bles ficticias para variable discreta"

#: gui/gretl.c:1998
msgid "_Define matrix..."
msgstr "Definir matri_z..."

#: gui/gretl.c:2001
msgid "_Sample"
msgstr "M_ostra"

#: gui/gretl.c:2002
msgid "_Set range..."
msgstr "_Establecer rango..."

#: gui/gretl.c:2003
msgid "_Restore full range"
msgstr "_Restablecer o rango completo"

#: gui/gretl.c:2004
msgid "_Show status"
msgstr "_Ver o status actual"

#: gui/gretl.c:2005
msgid "_Restrict, based on criterion..."
msgstr "Restrin_xir, a partir do criterio..."

#: gui/gretl.c:2007
msgid "R_andom sub-sample..."
msgstr "Submostra _aleatoria..."

#: gui/gretl.c:2008
msgid "_Resample with replacement..."
msgstr "Renovar a mostra con _substitución..."

#: gui/gretl.c:2010
msgid "Drop observations with _missing values..."
msgstr "_Prescindir das observacións con valores ausentes..."

#: gui/gretl.c:2012
msgid "Make current subsample permanent..."
msgstr "_Facer permanente a submostra actual"

#: gui/gretl.c:2014
msgid "_Count missing values"
msgstr "Conta_r valores ausentes"

#: gui/gretl.c:2017
msgid "_Variable"
msgstr "V_ariable"

#: gui/gretl.c:2020
msgid "_Normality test"
msgstr "Probas de _Normalidade"

#: gui/gretl.c:2021
msgid "_Frequency distribution..."
msgstr "Distribución de _frecuencias..."

#: gui/gretl.c:2022
msgid "Estimated _density plot..."
msgstr "Gráfico da _densidade estimada..."

#: gui/gretl.c:2023 gui/gui_utils.c:1651
msgid "_Boxplot"
msgstr "Gráfica de _caixa"

#: gui/gretl.c:2024
msgid "Normal _Q-Q plot..."
msgstr "Gráfica _Q-Q normal..."

#: gui/gretl.c:2025
msgid "_Gini coefficient"
msgstr "Coeficiente de _Gini"

#: gui/gretl.c:2026
msgid "_Range-mean graph"
msgstr "Gráf_ica Rango-Media"

#: gui/gretl.c:2027
msgid "_Time series plot"
msgstr "Gráfica de _series temporais"

#: gui/gretl.c:2028
msgid "_Panel plot..."
msgstr "Gráfica de pane_l..."

#: gui/gretl.c:2029
msgid "_Unit root tests"
msgstr "Probas de raíz _unitaria"

#: gui/gretl.c:2030
msgid "_Augmented Dickey-Fuller test"
msgstr "Proba ampliada de _Dickey-Fuller"

#: gui/gretl.c:2031
msgid "ADF-GLS test"
msgstr "Proba ADF-_MCX"

#: gui/gretl.c:2032
msgid "_KPSS test"
msgstr "Proba _KPSS"

#: gui/gretl.c:2033
msgid "_Levin-Lin-Chu test"
msgstr "Proba _Levin-Lin-Chu"

#: gui/gretl.c:2034
msgid "_Fractional integration"
msgstr "_Integración fraccional"

#: gui/gretl.c:2035
msgid "_Correlogram"
msgstr "C_orrelograma"

#: gui/gretl.c:2036
msgid "_Periodogram"
msgstr "_Periodograma"

#: gui/gretl.c:2038
msgid "_Simple moving average"
msgstr "Media móbil _simple"

#: gui/gretl.c:2039
msgid "_Exponential moving average"
msgstr "Media móbil _exponencial"

#: gui/gretl.c:2040
msgid "_Hodrick-Prescott"
msgstr "_Hodrick-Prescott"

#: gui/gretl.c:2041
msgid "_Baxter-King"
msgstr "_Baxter-King"

#: gui/gretl.c:2042
msgid "_Butterworth"
msgstr "B_utterworth"

#: gui/gretl.c:2043
msgid "_Polynomial trend"
msgstr "_Tendencia polinómica"

#: gui/gretl.c:2044
msgid "_Fractional difference"
msgstr "_Diferenza fraccional"

#: gui/gretl.c:2046
msgid "_X-13ARIMA analysis"
msgstr "Análise ARIMA-_X-13"

#: gui/gretl.c:2049 gui/gretl.c:2278
msgid "_TRAMO analysis"
msgstr "Análise TRA_MO"

#: gui/gretl.c:2051
msgid "_Hurst exponent"
msgstr "Expoñente de _Hurst"

#: gui/gretl.c:2052
msgid "BDS nonlinearity test"
msgstr "Proba BDS de non linearidade"

#: gui/gretl.c:2053 gui/menustate.c:601
msgid "Disaggregate..."
msgstr "Desagregar..."

#: gui/gretl.c:2054
msgid "_Edit attributes"
msgstr "Edita_r atributos"

#: gui/gretl.c:2056 gui/gui_utils.c:1495
msgid "Define _new variable..."
msgstr "Definir n_ova variable..."

#: gui/gretl.c:2059
msgid "_Model"
msgstr "_Modelar"

#: gui/gretl.c:2060
msgid "_Ordinary Least Squares"
msgstr "_Mínimos Cadrados Ordinarios"

#: gui/gretl.c:2061
msgid "_Instrumental variables"
msgstr "Variables _Instrumentais"

#: gui/gretl.c:2062
msgid "_Two-Stage Least Squares"
msgstr "Mínimos Cadrados en _2 Etapas"

#: gui/gretl.c:2063
msgid "_LIML"
msgstr "M_VIL"

#: gui/gretl.c:2064 gui/gretl.c:2118
msgid "_GMM"
msgstr "Método _Xeneralizado Momentos"

#: gui/gretl.c:2065
msgid "Other _linear models"
msgstr "_Outros Modelos Lineais"

#: gui/gretl.c:2066
msgid "_Weighted Least Squares"
msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados"

#: gui/gretl.c:2067
msgid "H_eteroskedasticity corrected"
msgstr "Con Corrección de _Heterocedasticidade"

#: gui/gretl.c:2068
msgid "_Regularized least squares"
msgstr "Mínimos Cadrados _Regularizados"

#: gui/gretl.c:2069
msgid "High _precision OLS"
msgstr "MCO _Lineais de Alta Precisión"

#: gui/gretl.c:2071
msgid "_Univariate time series"
msgstr "Series temporais _univariantes"

#: gui/gretl.c:2072
msgid "ARI_MA"
msgstr "_ARIMA"

#: gui/gretl.c:2073 gui/selector.c:4427
msgid "ARIMA lag selection"
msgstr "Selección dos retardos de ARIMA"

#: gui/gretl.c:2074
msgid "_GARCH"
msgstr "_GARCH"

#: gui/gretl.c:2075
msgid "GARCH variants"
msgstr "Variantes de GARCH"

#: gui/gretl.c:2077
msgid "_AR errors (GLS)"
msgstr "_Perturbacións AR (MCX)"

#: gui/gretl.c:2078
msgid "_AR(1)"
msgstr "_AR(1)"

#: gui/gretl.c:2079
msgid "_AR (general)"
msgstr "AR(_Xeral)"

#: gui/gretl.c:2080
msgid "_Multivariate time series"
msgstr "Series temporais _multivariantes"

#: gui/gretl.c:2081
msgid "_Vector Autoregression"
msgstr "VAR (_Autorregresión de vectores)"

#: gui/gretl.c:2082
msgid "VAR _lag selection"
msgstr "_Selección da orde do VAR"

#: gui/gretl.c:2083
msgid "V_ECM"
msgstr "VE_CM"

#: gui/gretl.c:2084 addons/addons-i18n.c:46
msgid "Structural VARs"
msgstr "_VARs estrutural"

#: gui/gretl.c:2085
msgid "Cointegration test (_Johansen)"
msgstr "Proba de cointegración (_Johansen)"

#: gui/gretl.c:2086
msgid "Cointegration test (_Engle-Granger)"
msgstr "Proba de cointegración (_Engle-Granger)"

#: gui/gretl.c:2088
msgid "_Fixed or random effects"
msgstr "_Efectos fixos ou efectos aleatorios"

#: gui/gretl.c:2089
msgid "_Weighted least squares"
msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados por grupos"

#: gui/gretl.c:2090
msgid "_Between model"
msgstr "Modelo \"entre\" (_Between Model)"

#: gui/gretl.c:2091
msgid "_Dynamic panel model"
msgstr "Modelo de Panel _Dinámico"

#: gui/gretl.c:2092
msgid "FE logistic"
msgstr "_Loxística EF"

#: gui/gretl.c:2093
msgid "Panel IV model"
msgstr "Modelo de panel IV"

#: gui/gretl.c:2094
msgid "_Limited dependent variable"
msgstr "Variable Dependente _Limitada"

#: gui/gretl.c:2095
msgid "_Logit"
msgstr "_Logit"

#: gui/gretl.c:2097 gui/gretl.c:2101
msgid "_Ordered"
msgstr "_Ordenado"

#: gui/gretl.c:2098
msgid "_Multinomial"
msgstr "_Multinomial"

#: gui/gretl.c:2099
msgid "_Probit"
msgstr "_Probit"

#: gui/gretl.c:2102
msgid "Bi_variate"
msgstr "_Bivariante"

#: gui/gretl.c:2103
msgid "_Random effects"
msgstr "_Efectos aleatorios"

#: gui/gretl.c:2104 addons/addons-i18n.c:98
msgid "IV/Heteroskedastic"
msgstr "_VI/Heterocedástico"

#: gui/gretl.c:2105
msgid "To_bit"
msgstr "_Tobit"

#: gui/gretl.c:2106
msgid "_Heckit"
msgstr "_Heckit"

#: gui/gretl.c:2107
msgid "_Count data"
msgstr "Datos de _Reconto"

#: gui/gretl.c:2108
msgid "_Duration data"
msgstr "Datos de _Duración"

#: gui/gretl.c:2109
msgid "Lo_gistic"
msgstr "Lo_xística"

#: gui/gretl.c:2110
msgid "_Interval regression"
msgstr "Regresión por _Intervalos"

#: gui/gretl.c:2111
msgid "_Robust estimation"
msgstr "Estimación _Robusta"

#: gui/gretl.c:2112
msgid "Least _Absolute Deviation"
msgstr "_Mínimo Desvío Absoluto"

#: gui/gretl.c:2113
msgid "_Quantile regression"
msgstr "_Regresión de cuantís"

#: gui/gretl.c:2114
msgid "_Loess"
msgstr "_Loess"

#: gui/gretl.c:2115
msgid "_Nadaraya-Watson"
msgstr "_Nadaraya-Watson"

#: gui/gretl.c:2116
msgid "_Nonlinear Least Squares"
msgstr "Mínimos Cadrados _Non Lineais"

#: gui/gretl.c:2117
msgid "_Maximum likelihood"
msgstr "Máxima _Verosimilitude"

#: gui/gretl.c:2119
msgid "_Simultaneous equations"
msgstr "_Ecuacións Simultáneas"

#: gui/gretl.c:2124 gui/gretl.c:2128
msgid "_Command reference"
msgstr "_Instrucións"

#: gui/gretl.c:2125
msgid "_Function reference"
msgstr "Guía de _funcións"

#: gui/gretl.c:2126
msgid "_Packages"
msgstr "_Paquetes"

#: gui/gretl.c:2127
msgid "_User's guide"
msgstr "_Manual de usuario"

#: gui/gretl.c:2130
msgid "_Hansl primer"
msgstr "Manual básico de _HANSL"

#: gui/gretl.c:2131 gui/textbuf.c:2006
msgid "_Function package guide"
msgstr "Manual de _paquetes de funcións"

#: gui/gretl.c:2132 gui/textbuf.c:2012
msgid "Creating maps"
msgstr "Creando mapas"

#: gui/gretl.c:2133
msgid "_gretl + DB.NOMICS"
msgstr "_GRETL + DB.NOMICS"

#: gui/gretl.c:2134
msgid "_gretl + MPI"
msgstr "_GRETL + MPI"

#: gui/gretl.c:2135
msgid "_gretl + SVM"
msgstr "_GRETL + SVM"

#: gui/gretl.c:2136
msgid "_gretl + lpsolve"
msgstr "_GRETL + LPSOLVE"

#: gui/gretl.c:2137
msgid "Check for _updates"
msgstr "_Buscar actualizacións"

#: gui/gretl.c:2138 gui/textbuf.c:2008
msgid "Check for _addons"
msgstr "Buscar _complementos"

#: gui/gretl.c:2139
msgid "_About gretl"
msgstr "_Sobre GRETL"

#: gui/gretl.c:2240 gui/gui_utils.c:217 gui/gui_utils.c:343
msgid "_Analysis"
msgstr "_Análise"

#: gui/gretl.c:2269
msgid "_X-12-ARIMA analysis"
msgstr "Análise ARIMA-_X-12"

#: gui/gretl.c:2287
msgid "_New gretl instance"
msgstr "_Nova instancia de GRETL"

#: gui/gretl.c:2450
msgid "International data access"
msgstr "Acceso a datos internacionais"

#: gui/gretl.c:2452 gui/gretl.c:2454
msgid "Parallelization"
msgstr "Cómputo en paralelo"

#: gui/gretl.c:2456
msgid "Support Vector Machines"
msgstr "Máquinas de Soporte Vectorial"

#: gui/gretl.c:2458
msgid "Linear Programming"
msgstr "Programación Linear"

#: gui/gretl.c:2514
msgid "Enter name for list of series"
msgstr "Inserir un nome para a lista de series"

#: gui/gretl.c:2519
msgid "gretl: name list"
msgstr "GRETL: Nome de lista"

#: gui/gretl.c:2570
msgid "sample status"
msgstr "Estado da mostra"

#: gui/gretlwin32.c:369
msgid "Copy buffer was empty"
msgstr "O búfer está baldeiro"

#: gui/gretlwin32.c:374 gui/gretlwin32.c:481
msgid "Cannot open the clipboard"
msgstr "Non pode abrirse o portapapeis"

#: gui/gtkfontselhack.c:251
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A cadea X que representa a esta fonte"

#: gui/gtkfontselhack.c:258
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a amosar para demostrar o tipo de letra elixido"

#: gui/gtkfontselhack.c:265
msgid "The filter for acceptable fonts."
msgstr "O filtro para os tipos de letra aceptables."

#: gui/gui_addons.c:39
msgid ""
"You have selected an action that requires access to\n"
"the gretl addons. But these packages are missing,\n"
"incomplete, or not up to date.\n"
"\n"
"Do you want to download and install the current\n"
"addons now?"
msgstr ""
"Escolliches unha acción que require acceder a\n"
"complementos de GRETL. Pero eses paquetes\n"
"están ausentes, incompletos ou sen actualizar.\n"
"\n"
"Queres descargar e instalar os complementos\n"
"vixentes agora?"

#: gui/guiprint.c:218 gui/guiprint.c:265
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s"
msgstr "Estatísticos principais, usando as observacións %s - %s"

#: gui/guiprint.c:270 gui/guiprint.c:691
#, c-format
msgid "for the variable %s (%d valid observations)"
msgstr "para a variable *%s* (%d observacións correctas)"

#: gui/guiprint.c:337
msgid "5% Perc."
msgstr "Porc. 5%"

#: gui/guiprint.c:337
msgid "95% Perc."
msgstr "Porc. 95%"

#: gui/guiprint.c:485
msgid "sum of abs. residuals"
msgstr "Suma de erros absolutos"

#: gui/guiprint.c:501
msgid "t-ratios in parentheses"
msgstr "entre parénteses os estatísticos t"

#: gui/guiprint.c:633 gui/guiprint.c:685
#, c-format
msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s"
msgstr "Estatísticos principais, usando as observacións %s - %s"

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Std.\\ Dev."
msgstr "Desv.\\ Padr."

#: gui/guiprint.c:742
msgid "Ex.\\ kurtosis"
msgstr "Exc. de curtose"

#: gui/guiprint.c:770
#, no-c-format
msgid "5\\% perc."
msgstr "porc. 5\\%"

#: gui/guiprint.c:772
#, no-c-format
msgid "95\\% perc."
msgstr "porc. 95\\%"

#: gui/guiprint.c:773
msgid "IQ Range"
msgstr "Rango IQ"

#: gui/guiprint.c:873
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s"
msgstr "Coeficientes de correlación, usando as observacións %s - %s"

#: gui/guiprint.c:879
#, c-format
msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "Valor crítico ao 5%% (con dúas colas) = %.4f para n = %d"

#: gui/guiprint.c:884 gui/guiprint.c:976
msgid "Coefficient covariance matrix"
msgstr "Matriz de covarianzas dos coeficientes"

#: gui/guiprint.c:964
#, c-format
msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s"
msgstr "Coeficientes de correlación, usando as observacións %s - %s"

#: gui/guiprint.c:971
#, c-format
msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
msgstr "valor crítico ao 5\\%% (con dúas colas) = %.4f para n = %d"

#: gui/guiprint.c:1060
msgid "Mean Squared Error"
msgstr "Erro cuadrático medio"

#: gui/guiprint.c:1065
msgid "Theil's $U_1$"
msgstr "$U_1$ de Theil"

#: gui/guiprint.c:1066
msgid "Bias proportion, $U^M$"
msgstr "Proporción de nesgo, $U^M$"

#: gui/guiprint.c:1067
msgid "Regression proportion, $U^R$"
msgstr "Proporción da regresión, $U^R$"

#: gui/guiprint.c:1068
msgid "Disturbance proportion, $U^D$"
msgstr "Proporción da perturbación, $U^D$"

#: gui/guiprint.c:1070
msgid "Theil's $U_2$"
msgstr "$U_2$ de Theil"

#: gui/guiprint.c:1132 gui/guiprint.c:1149
msgid "Model estimation range:"
msgstr "Rango de estimación do modelo:"

#: gui/guiprint.c:1135 gui/guiprint.c:1153
#, c-format
msgid "Standard error of residuals = %g"
msgstr "Desvío padrón dos erros = %g"

#: gui/guiprint.c:1222
msgid ""
"\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
"\n"
msgstr ""
"\\textit{Nota}: '*' denota un erro superior a 2,5 desvíos padrón\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1286
msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors"
msgstr "Nota: '*' denota un erro superior a 2,5 desvíos padrón"

#: gui/guiprint.c:1332 gui/guiprint.c:1395 gui/guiprint.c:1452
#: gui/guiprint.c:1494
msgid "Obs"
msgstr "Obs"

#: gui/guiprint.c:1365
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $z(%g) = %.2f$\n"
"\n"
msgstr ""
"Para intervalos co %g\\%% de confianza , $z(%g) = %.2f$\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1369
#, c-format
msgid ""
"For %g\\%% confidence intervals, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
"\n"
msgstr ""
"Para intervalos co %g\\%% de confianza, $t(%d; %g) = %.3f$\n"
"\n"

#: gui/guiprint.c:1389
#, c-format
msgid "%g\\%% interval"
msgstr "Intervalo ao %g\\%% "

#: gui/guiprint.c:1475
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f"
msgstr "Para intervalos co %g%% de confianza, z(%g) = %.2f"

#: gui/guiprint.c:1479
#, c-format
msgid "For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f"
msgstr "Para intervalos co %g%% de confianza, t(%d; %g) = %.3f"

#: gui/guiprint.c:1484
#, c-format
msgid "%g%% interval"
msgstr "Intervalo ao %g%%"

#: gui/guiprint.c:1616 gui/guiprint.c:1693
#, c-format
msgid "%g\\%% confidence interval"
msgstr "Intervalo de confianza %g\\%%"

#: gui/guiprint.c:1745
msgid ""
"You can't use the same character for the column delimiter and the decimal "
"point"
msgstr ""
"Non podes utilizar o mesmo carácter para o delimitador de columnas e para os "
"decimais"

#: gui/guiprint.c:1837
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"

#: gui/guiprint.c:1838
msgid "XML (gdt)"
msgstr "XML (gdt)"

#: gui/guiprint.c:1940
msgid "No scalar variables are currently defined"
msgstr "Actualmente non hai definida ningunha variable escalar"

#: gui/gui_utils.c:190
msgid "equation"
msgstr "Ecuación"

#: gui/gui_utils.c:200 gui/gui_utils.c:332
msgid "Save to session as _icon"
msgstr "Gardar na _sesión como icona"

#: gui/gui_utils.c:201 gui/gui_utils.c:333
msgid "Save as icon and cl_ose"
msgstr "G_ardar como icona e pechar"

#: gui/gui_utils.c:203
msgid "View as equation"
msgstr "_Ver como ecuación"

#: gui/gui_utils.c:207
msgid "_Modify model..."
msgstr "_Modificar o modelo..."

#: gui/gui_utils.c:210
msgid "_Restore model sample"
msgstr "_Restablecer a mostra do modelo"

#: gui/gui_utils.c:212 gui/gui_utils.c:341 src/mainwin.py:322
msgid "_Tests"
msgstr "_Probas"

#: gui/gui_utils.c:214 gui/gui_utils.c:342
msgid "_Graphs"
msgstr "G_ráficas"

#: gui/gui_utils.c:215
msgid "_Residual plot"
msgstr "Gráfica de _erros"

#: gui/gui_utils.c:216
msgid "_Fitted, actual plot"
msgstr "Gráfica de _variable estimada e observada"

#: gui/gui_utils.c:218
msgid "_Display actual, fitted, residual"
msgstr "_Amosar var. observada, var. estimada, erros"

#: gui/gui_utils.c:220
msgid "_Forecasts..."
msgstr "_Predicións..."

#: gui/gui_utils.c:221
msgid "_Confidence intervals for coefficients"
msgstr "_Intervalos de confianza para os coeficientes"

#: gui/gui_utils.c:223
msgid "Confidence _ellipse..."
msgstr "_Elipse de confianza..."

#: gui/gui_utils.c:224
msgid "Coefficient covariance _matrix"
msgstr "_Matriz de covarianzas dos coeficientes"

#: gui/gui_utils.c:225
msgid "_Collinearity"
msgstr "_Multicolinearidade"

#: gui/gui_utils.c:226
msgid "_Influential observations"
msgstr "Observacións _influentes"

#: gui/gui_utils.c:228
msgid "_Bootstrap..."
msgstr "_Bootstrap..."

#: gui/gui_utils.c:232
msgid "_Omit variables"
msgstr "E_xcluír variables"

#: gui/gui_utils.c:233
msgid "_Add variables"
msgstr "_Engadir variables"

#: gui/gui_utils.c:234
msgid "_Sum of coefficients"
msgstr "_Suma dos coeficientes"

#: gui/gui_utils.c:235
msgid "_Linear restrictions"
msgstr "_Restricións lineais"

#: gui/gui_utils.c:236
msgid "Non-linearity (s_quares)"
msgstr "Non linearidade (_cadrados)"

#: gui/gui_utils.c:237
msgid "Non-linearity (_logs)"
msgstr "Non linearidade (_logs)"

#: gui/gui_utils.c:238
msgid "_Ramsey's RESET"
msgstr "Proba RESE_T de Ramsey"

#: gui/gui_utils.c:239
msgid "_Heteroskedasticity"
msgstr "_Heterocedasticidade"

#: gui/gui_utils.c:240
msgid "_Normality of residual"
msgstr "_Normalidade das perturbacións"

#: gui/gui_utils.c:241
msgid "_Chow test"
msgstr "Proba de Cho_w"

#: gui/gui_utils.c:242 gui/gui_utils.c:3163
msgid "_Autocorrelation"
msgstr "A_utocorrelación"

#: gui/gui_utils.c:243
msgid "_Durbin-Watson p-value"
msgstr "_Valor p do estat. Durbin-Watson"

#: gui/gui_utils.c:244 gui/gui_utils.c:3169
msgid "A_RCH"
msgstr "_ARCH"

#: gui/gui_utils.c:245
msgid "Non-linearity (_BDS)"
msgstr "Non linearidade (_BDS)"

#: gui/gui_utils.c:246
msgid "_QLR test"
msgstr "_Proba de RV de Quandt (QLR)"

#: gui/gui_utils.c:247
msgid "_CUSUM test"
msgstr "Pr_oba CUSUM"

#: gui/gui_utils.c:248
msgid "CUSUM_SQ test"
msgstr "Pro_ba CUSUMSQ"

#: gui/gui_utils.c:249
msgid "_Common factor"
msgstr "_Factor común"

#: gui/gui_utils.c:250
msgid "_Cross-sectional dependence"
msgstr "_Dependencia de sección cruzada"

#: gui/gui_utils.c:251
msgid "_Panel specification"
msgstr "Especificación de _Panel"

#: gui/gui_utils.c:255 gui/gui_utils.c:262
msgid "White's test"
msgstr "Proba de White"

#: gui/gui_utils.c:256
msgid "White's test (squares only)"
msgstr "Proba de White (só cadrados)"

#: gui/gui_utils.c:263
msgid "_groupwise"
msgstr "por _grupos"

#: gui/gui_utils.c:267
msgid "Pesaran-Taylor test"
msgstr "Proba de Pesaran-Taylor"

#: gui/gui_utils.c:308 gui/gui_utils.c:311 gui/gui_utils.c:314
msgid "_Equation"
msgstr "En modo _ecuación"

#: gui/gui_utils.c:315
msgid "_Equation options"
msgstr "Opcións de _ecuación"

#: gui/gui_utils.c:316
msgid "_Tabular options..."
msgstr "Opcións de _tabulación..."

#: gui/gui_utils.c:320
msgid "Show _standard errors"
msgstr "Amosar _desvíos padrón"

#: gui/gui_utils.c:321
msgid "Show _t-ratios"
msgstr "Amosar os estatísticos t"

#: gui/gui_utils.c:338
msgid "_Revise specification..."
msgstr "_Revisar a especificación..."

#: gui/gui_utils.c:344
msgid "_Forecasts"
msgstr "_Predicións"

#: gui/gui_utils.c:535 gui/gui_utils.c:546 gui/gui_utils.c:560
msgid "Leave the dataset as it is"
msgstr "Deixar o conxunto de datos como está"

#: gui/gui_utils.c:536 gui/gui_utils.c:547
msgid "Delete the weekend rows"
msgstr "Eliminar as filas de fins de semana"

#: gui/gui_utils.c:548 gui/gui_utils.c:561
msgid "Delete all blank rows"
msgstr "Eliminar todas as filas en branco"

#: gui/gui_utils.c:608 gui/gui_utils.c:941 gui/gui_utils.c:958
#: gui/library.c:8529
msgid "gretl: open data"
msgstr "GRETL: Abrir datos"

#: gui/gui_utils.c:609
msgid ""
"The imported data have been interpreted as undated\n"
"(cross-sectional).  Do you want to give the data a\n"
"time-series or panel interpretation?"
msgstr ""
"Os datos importados se interpretaron como 'sen data'\n"
"(sección cruzada). Queres dar aos datos unha\n"
"interpretación de series temporais ou de panel?"

#: gui/gui_utils.c:790 gui/gui_utils.c:793
#, c-format
msgid "gretl: import %s data"
msgstr "GRETL: Importar datos %s"

#: gui/gui_utils.c:872
msgid "simple append"
msgstr "Engadido simple"

#: gui/gui_utils.c:873
msgid "append with fixed sample range"
msgstr "Engadir con rango de mostra fixo"

#: gui/gui_utils.c:874
msgid "\"join\" (advanced)"
msgstr "\"join\" (avanzado)"

#: gui/gui_utils.c:877
msgid "gretl: append data"
msgstr "GRETL: Engadir datos"

#: gui/gui_utils.c:936
msgid "Replace the current dataset (clears the current session)"
msgstr "Substituír o conxunto de datos vixente (libra a sesión vixente)"

#: gui/gui_utils.c:937
msgid "Try appending to the current dataset"
msgstr "Tentar engadir ao conxunto de datos vixente"

#: gui/gui_utils.c:954 gui/library.c:8530
msgid ""
"Opening a new data file will automatically\n"
"close the current one.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open data file?"
msgstr ""
"Ao abrir un novo ficheiro de datos vai\n"
"pecharse automaticamente o actual.\n"
"Perderase calquera traballo non gardado.\n"
"Abrir o ficheiro de datos?"

#: gui/gui_utils.c:1004
msgid "gretl: open session"
msgstr "GRETL: Abrir sesión"

#: gui/gui_utils.c:1005
msgid ""
"Opening a new session file will automatically\n"
"close the current session.  Any unsaved work\n"
"will be lost.  Proceed to open session file?"
msgstr ""
"Ao abrir un novo ficheiro de sesión\n"
"vai pecharse automaticamente o actual.\n"
"Vai perderse calquera traballo non gardado.\n"
"Abrir o ficheiro de sesión?"

#: gui/gui_utils.c:1030 gui/gui_utils.c:1037 gui/winstack.c:1644
msgid "gretl console"
msgstr "Consola de GRETL"

#: gui/gui_utils.c:1082
#, c-format
msgid "model %d"
msgstr "modelo %d"

#: gui/gui_utils.c:1088 gui/tabwin.c:935
#, c-format
msgid "gretl: model %d"
msgstr "GRETL: Modelo %d"

#: gui/gui_utils.c:1164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Estimated outcome probabilities for %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Probabilidades estimadas resultantes para *%s*\n"
"\n"

#: gui/gui_utils.c:1191 gui/gui_utils.c:1204
msgid "Outcome probabilities"
msgstr "Probabilidades finais"

#: gui/gui_utils.c:1216
msgid "Odds ratios"
msgstr "Razóns de probabilidades"

#: gui/gui_utils.c:1439
msgid "_Model as bundle"
msgstr "Modelo como _feixe"

#: gui/gui_utils.c:1441
msgid "_Fitted values"
msgstr "_Valores estimados"

#: gui/gui_utils.c:1445
msgid "_Squared residuals"
msgstr "_Cadrados dos erros"

#: gui/gui_utils.c:1450
msgid "_Error sum of squares"
msgstr "_Suma de cadrados dos erros"

#: gui/gui_utils.c:1452
msgid "_Standard error of the regression"
msgstr "_Desvío padrón da regresión"

#: gui/gui_utils.c:1457
msgid "_R-squared"
msgstr "_R-cadrado"

#: gui/gui_utils.c:1458
msgid "_T*R-squared"
msgstr "_T*R-cadrado"

#: gui/gui_utils.c:1462
msgid "_Log likelihood"
msgstr "_Log-verosimilitude"

#: gui/gui_utils.c:1467
msgid "_Akaike Information Criterion"
msgstr "Criterio Inform. _Akaike"

#: gui/gui_utils.c:1469
msgid "_Bayesian Information Criterion"
msgstr "Criterio Inform. _Baiesiano Schwarz"

#: gui/gui_utils.c:1471
msgid "_Hannan-Quinn Information Criterion"
msgstr "Criterio Inform. _Hannan-Quinn"

#: gui/gui_utils.c:1476
msgid "_Predicted error variance"
msgstr "Varianza do erro de _predición"

#: gui/gui_utils.c:1482
msgid "Per-unit _constants"
msgstr "_Constantes por unidade"

#: gui/gui_utils.c:1488
msgid "Individual effects"
msgstr "Efectos individuais"

#: gui/gui_utils.c:1662
msgid "_Against time"
msgstr "Contra o _tempo"

#: gui/gui_utils.c:1664
msgid "By _observation number"
msgstr "_Por número de observación"

#: gui/gui_utils.c:1684 gui/gui_utils.c:1705
#, c-format
msgid "_Against %s"
msgstr "Contra _%s"

#: gui/gui_utils.c:1718
msgid "Actual vs. Fitted"
msgstr "_Observada vs. Estimada"

#: gui/gui_utils.c:1728
msgid "Residual _correlogram"
msgstr "_Correlograma dos erros"

#: gui/gui_utils.c:1732
msgid "Residual _periodogram"
msgstr "_Periodograma dos erros"

#: gui/gui_utils.c:1737
msgid "_Spectrum vs sample periodogram"
msgstr "_Espectro vs Periodograma da mostra"

#: gui/gui_utils.c:1742
msgid "_MIDAS coefficients"
msgstr "Coeficientes _MIDAS"

#: gui/gui_utils.c:1752
msgid "Residual _Q-Q plot"
msgstr "_Gráfica Q-Q dos erros"

#: gui/gui_utils.c:1785
#, c-format
msgid "_Against %s and %s"
msgstr "_Contra %s e %s"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a user name. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors.
#. By <user>
#. (As in, 'written by <user>')
#: gui/gui_utils.c:1865 src/Widgets/PreviewCard.vala:103
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:111
#, c-format
msgid "By %s"
msgstr "Por %s"

#: gui/gui_utils.c:1908
msgid "tau sequence"
msgstr "Secuencia tau"

#: gui/gui_utils.c:2134
msgid "gretl: VAR covariance matrix"
msgstr "GRETL: Matriz de covarianzas do VAR"

#: gui/gui_utils.c:2137
msgid "gretl: system covariance matrix"
msgstr "GRETL: Matriz de covarianzas do sistema"

#: gui/gui_utils.c:2143
msgid "System fitted values"
msgstr "Valores estimados do sistema"

#: gui/gui_utils.c:2210
msgid "View X-12-ARIMA output"
msgstr "Ver os resultados de ARIMA-X-12"

#: gui/gui_utils.c:2334
msgid "Cholesky ordering:"
msgstr "Ordenación de Cholesky:"

#: gui/gui_utils.c:2415
msgid "include bootstrap confidence interval"
msgstr "Incluír intervalo de confianza bootstrap"

#: gui/gui_utils.c:2423 gui/gui_utils.c:2730
msgid "impulse responses"
msgstr "respostas ao impulso"

#: gui/gui_utils.c:2427 gui/gui_utils.c:2483 gui/gui_utils.c:2736
msgid "forecast horizon (periods):"
msgstr "Horizonte de predición (períodos):"

#: gui/gui_utils.c:2469
msgid "stacked bar graph"
msgstr "Gráfica de barras amontoadas"

#: gui/gui_utils.c:2470
msgid "line graph"
msgstr "Gráfica de liñas"

#: gui/gui_utils.c:2478 gui/gui_utils.c:3246 gui/gui_utils.c:3374
msgid "Forecast variance decomposition"
msgstr "Descomposición da varianza de predición"

#: gui/gui_utils.c:2731
msgid "variance decompositions"
msgstr "Descomposición da varianza"

#: gui/gui_utils.c:2894 gui/library.c:2082
msgid "gretl: forecasts"
msgstr "GRETL: Predicións"

#: gui/gui_utils.c:2950 gui/gui_utils.c:2961 gui/library.c:3245
#: gui/library.c:3266
msgid "gretl: autocorrelation"
msgstr "GRETL: Autocorrelación"

#: gui/gui_utils.c:2951 gui/gui_utils.c:2972 gui/library.c:2627
#: gui/library.c:2646
msgid "gretl: ARCH test"
msgstr "GRETL: Proba ARCH"

#: gui/gui_utils.c:2952 gui/library.c:3246
msgid "Lag order for test:"
msgstr "Nivel de retardo para a proba:"

#: gui/gui_utils.c:3175
msgid "_Normality of residuals"
msgstr "_Normalidade das perturbacións"

#: gui/gui_utils.c:3182
msgid "Linear restrictions"
msgstr "Restricións lineais"

#: gui/gui_utils.c:3189
msgid "Omit exogenous variables..."
msgstr "Omitir variables esóxenas..."

#: gui/gui_utils.c:3195
msgid "Omit time trend"
msgstr "Omitir a tendencia temporal"

#: gui/gui_utils.c:3201
msgid "Omit seasonal dummies"
msgstr "Omitir as variables ficticias estacionais"

#: gui/gui_utils.c:3210
msgid "Residuals from equation"
msgstr "Erros da ecuación"

#: gui/gui_utils.c:3219
msgid "Display residuals, all equations"
msgstr "Representar os erros, todas as ecuacións"

#: gui/gui_utils.c:3226
msgid "Display fitted values, all equations"
msgstr "Representar os valores estimados, todas as ecuacións"

#: gui/gui_utils.c:3240
msgid "Impulse responses"
msgstr "Respostas ao impulso"

#: gui/gui_utils.c:3254
msgid "Residuals"
msgstr "Erros"

#: gui/gui_utils.c:3261
msgid "Combined plot"
msgstr "Gráfica combinada"

#: gui/gui_utils.c:3270
msgid "Multiple plots"
msgstr "Gráficas múltiples"

#: gui/gui_utils.c:3298
msgid "EC plot"
msgstr "Gráfica de CE"

#: gui/gui_utils.c:3303
msgid "Combined EC plot"
msgstr "Gráfica de CE combinado"

#: gui/gui_utils.c:3312
msgid "VAR inverse roots"
msgstr "Raíces inversas do VAR"

#: gui/gui_utils.c:3320
msgid "Impulse responses (combined)"
msgstr "Respostas ao impulso (todas)"

#: gui/gui_utils.c:3350
#, c-format
msgid "Response of %s"
msgstr "Resposta de %s"

#: gui/gui_utils.c:3364
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "a %s"

#: gui/gui_utils.c:3444
msgid "_Save text..."
msgstr "_Gardar texto..."

#: gui/gui_utils.c:3451
msgid "Save bundle to session as _icon"
msgstr "Gardar o feixe na sesión como _icona"

#: gui/gui_utils.c:3532
msgid ""
"The model sample differs from the dataset sample,\n"
"so some menu options will be disabled.\n"
"\n"
"Do you want to restore the sample on which\n"
"this model was estimated?"
msgstr ""
"A mostra do modelo é diferente da mostra do conxunto de datos,\n"
"por iso desactivaranse algunhas opcións de menú.\n"
"\n"
"Queres restablecer a mostra sobre a que se estimou este modelo?"

#: gui/gui_utils.c:3595
msgid ""
"The model sample differs from the dataset sample,\n"
"so some menu options will be disabled."
msgstr ""
"A mostra do modelo é diferente da mostra do conxunto de datos,\n"
"por iso desactivaranse algunhas opcións de menú."

#: gui/gui_utils.c:3690
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s... is too long\n"
"(the max is %d characters)"
msgstr ""
"O nome de variable *%s*... é demasiado longo\n"
"(o nº de caracteres máximo é %d)"

#: gui/gui_utils.c:3695
#, c-format
msgid ""
"First char of name ('%c') is bad\n"
"(first must be alphabetical)"
msgstr ""
"O primeiro carácter do nome ('%c') é incorrecto\n"
"(o primeiro debe de ser alfabético)"

#: gui/gui_utils.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Name contains an illegal char (in place %d)\n"
"Use only unaccented letters, digits and underscore"
msgstr ""
"O nome contén un carácter ilegal (na posición %d).\n"
"Use só letras non acentuadas, díxitos e carácter de subliñado (_)"

#: gui/helpfiles.c:93
msgid "Show English help"
msgstr "Amosar a axuda en inglés"

#: gui/helpfiles.c:191 src/data/any-reader.c:260
#: src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "Conxunto de datos"

#: gui/helpfiles.c:192
msgid "Estimation"
msgstr "Estimación"

#: gui/helpfiles.c:199 gui/helpfiles.c:353 plugin/tramo_options.c:525
#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacións"

#: gui/helpfiles.c:347 gui/textbuf.c:2768
msgid "Built-in strings"
msgstr "Cadeas de texto internas predefinidas"

#: gui/helpfiles.c:349
msgid "Data utilities"
msgstr "Utilidades de datos"

#: gui/helpfiles.c:351
msgid "Mathematical"
msgstr "Matemática"

#: gui/helpfiles.c:355 doc/commands/matfuncs.c:43
msgid "Matrix manipulation"
msgstr "Manexo de matrices"

#: gui/helpfiles.c:357
msgid "Linear algebra"
msgstr "Álxebra linear"

#: gui/helpfiles.c:359
msgid "Complex numbers"
msgstr "Números complexos"

#: gui/helpfiles.c:363
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"

#: gui/helpfiles.c:369
msgid "Time-series"
msgstr "Serie temporal"

#: gui/helpfiles.c:371
msgid "Statistical"
msgstr "Estatísticas"

#: gui/helpfiles.c:373
msgid "Non-parametric"
msgstr "Estatística non paramétrica"

#: gui/helpfiles.c:377
msgid "State space"
msgstr "Espazo dos estados"

#: gui/helpfiles.c:383 gui/settings.c:1711
msgid "MPI"
msgstr "MPI"

#: gui/helpfiles.c:995
msgid "this page"
msgstr "Esta páxina"

#: gui/helpfiles.c:996
msgid "all pages"
msgstr "Todas as páxinas"

#: gui/helpfiles.c:1018
msgid "this window"
msgstr "Esta xanela"

#: gui/helpfiles.c:1020
msgid "this provider"
msgstr "Este provedor"

#: gui/helpfiles.c:1022
msgid "selected dataset"
msgstr "Conxunto de datos seleccionado"

#: gui/helpfiles.c:1024
msgid "this dataset"
msgstr "Este conxunto de datos"

#: gui/helpfiles.c:1026
msgid "selected provider"
msgstr "Provedor seleccionado"

#: gui/helpfiles.c:1027
msgid "all DB.NOMICS"
msgstr "Todo DB.NOMICS"

#: gui/helpfiles.c:1241
msgid "Sorry, no help is available"
msgstr "Non hai axuda dispoñible"

#: gui/helpfiles.c:1601
msgid "Sorry, help not found"
msgstr "Non se atopou a axuda"

#: gui/helpfiles.c:2087
msgid "gretl: find"
msgstr "GRETL: Buscar"

#: gui/helpfiles.c:2095
msgid " Find what:"
msgstr " Buscar:"

#: gui/helpfiles.c:2117
msgid "Variable names only (case sensitive)"
msgstr "Só nomes das variables (sensible a maiúsculas/minúsculas)"

#: gui/helpfiles.c:2526
msgid "Failed to download file"
msgstr "Fallo ao descargar un ficheiro"

#: gui/join-gui.c:169 gui/join-gui.c:382
msgid "same as above"
msgstr "Igual que anterior"

#: gui/join-gui.c:173 gui/join-gui.c:401
msgid "same as inner"
msgstr "Igual que interna"

#: gui/join-gui.c:249
#, c-format
msgid "Import data from %s"
msgstr "Importar datos dende %s"

#: gui/join-gui.c:273 gui/join-gui.c:281
msgid "gretl: join data"
msgstr "GRETL: Xuntar datos"

#: gui/join-gui.c:374
msgid "import series"
msgstr "Importar series"

#: gui/join-gui.c:374
msgid "named as"
msgstr "Nomeada como"

#: gui/join-gui.c:388
msgid "inner key"
msgstr "Chave interna"

#: gui/join-gui.c:390
msgid "outer key"
msgstr "Chave externa"

#: gui/join-gui.c:414
msgid "aggregation"
msgstr "Agregación"

#: gui/join-gui.c:421
msgid "show details of importation"
msgstr "Amosar os detalles da importación"

#: gui/join-gui.c:763
msgid "The 'seq' aggregator requires an integer parameter, as in seq:1"
msgstr "O agregador 'seq' necesita un parámetro enteiro, como en seq:1"

#: gui/library.c:475 gui/library.c:482 gui/library.c:6357 gui/library.c:6692
msgid "Error adding variables"
msgstr "Fallo ao engadir variables"

#: gui/library.c:561
#, c-format
msgid "error correction term %d from VECM %d"
msgstr "Termo de corrección do erro %d para VECM %d"

#: gui/library.c:595
#, c-format
msgid "forecast std errors of %s"
msgstr "Desvíos padrón de predición para *%s*"

#: gui/library.c:598
#, c-format
msgid "forecast of %s"
msgstr "Predición para *%s*"

#: gui/library.c:639
msgid "Show main statistics"
msgstr "Amosar estatísticos principais"

#: gui/library.c:640
msgid "Show full statistics"
msgstr "Amosar estatísticos completos"

#: gui/library.c:684 gui/library.c:714 gui/library.c:858 gui/menustate.c:424
msgid "correlation matrix"
msgstr "Matriz de correlacións"

#: gui/library.c:693 gui/library.c:737 gui/library.c:856 gui/library.c:7822
msgid "summary statistics"
msgstr "Estatísticos principais"

#: gui/library.c:698
msgid "summary stats: "
msgstr "Estat. principais de:  "

#: gui/library.c:705 gui/library.c:5381
msgid "normality test"
msgstr "Probas de Normalidade"

#: gui/library.c:718
msgid "principal components"
msgstr "Compoñentes principais"

#: gui/library.c:727 gui/library.c:860
msgid "cross tabulation"
msgstr "Tabulación cruzada"

#: gui/library.c:960
msgid "criterion"
msgstr "criterio"

#: gui/library.c:986 gui/library.c:1002 gui/library.c:1086
msgid "test down from maximum lag order"
msgstr "Probar desde o máximo nivel de retardo cara abaixo"

#: gui/library.c:988 gui/library.c:999 gui/library.c:1230
msgid "with constant"
msgstr "Con constante"

#: gui/library.c:990
msgid "with constant, trend and trend squared"
msgstr "Con constante, máis tendencia linear e cadrada"

#: gui/library.c:991 gui/library.c:1164
msgid "include seasonal dummies"
msgstr "Incluír variables ficticias estacionais"

#: gui/library.c:994 gui/library.c:1091 gui/library.c:1167
msgid "use level of variable"
msgstr "Usar o nivel da variable"

#: gui/library.c:995 gui/library.c:1003 gui/library.c:1092 gui/library.c:1097
#: gui/library.c:1168 gui/library.c:1173
msgid "use first difference of variable"
msgstr "Usar as primeiras diferenzas da variable"

#: gui/library.c:1004 gui/library.c:1098 gui/library.c:1174
msgid "show individual test results"
msgstr "Amosar os resultados das probas individuais"

#: gui/library.c:1039 gui/library.c:1119 gui/library.c:1241
msgid "Lag order for ADF test:"
msgstr "Nivel de retardo para a proba ADF:"

#: gui/library.c:1087
msgid "use Perron-Qu method"
msgstr "Usar o método Perron-Qu"

#: gui/library.c:1088 gui/library.c:1096 gui/library.c:1163 gui/library.c:1172
msgid "include a trend"
msgstr "Incluír unha tendencia"

#: gui/library.c:1196
msgid "Lag order for KPSS test:"
msgstr "Nivel de retardo para a proba KPSS:"

#: gui/library.c:1227
msgid "show individual results"
msgstr "Amosar os resultados individuais"

#: gui/library.c:1261
msgid "gretl: ADF test"
msgstr "GRETL: Proba ADF"

#: gui/library.c:1262
msgid "gretl: ADF-GLS test"
msgstr "GRETL: Proba ADF-MCX"

#: gui/library.c:1263
msgid "gretl: KPSS test"
msgstr "GRETL: Proba KPSS"

#: gui/library.c:1264
msgid "gretl: Levin-Lin-Chu test"
msgstr "GRETL: Proba Levin-Lin-Chu"

#: gui/library.c:1410 gui/library.c:6116
msgid "Lag order:"
msgstr "Nivel de retardo:"

#: gui/library.c:1449
msgid "gretl: add info"
msgstr "GRETL: Engadir información"

#: gui/library.c:1450
msgid ""
"The data file contains no informative comments.\n"
"Would you like to add some now?"
msgstr ""
"O conxunto de datos non ten variables índice axeitadas.\n"
"Queres engadir algunhas agora?"

#: gui/library.c:1453 gui/library.c:1465
msgid "gretl: edit data info"
msgstr "GRETL: Editar información de datos"

#: gui/library.c:1462
msgid "gretl: data info"
msgstr "GRETL: Información dos datos"

#: gui/library.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Changing the dataset in this way will result in the deletion\n"
"of %d model(s) from this gretl session.\n"
"\n"
"You may wish to say No here and save the session first.\n"
"\n"
"Do you want to go ahead with the subsampling now?"
msgstr ""
"Modificando así o conxunto de datos eliminaranse\n"
"%d modelo(s) desta sesión de GRETL.\n"
"\n"
"Queres dicir aquí 'Non', e gardar primeiro a sesión.\n"
"\n"
"Queres continuar agora coa submostra?"

#: gui/library.c:1569
#, c-format
msgid "Dropped %d observations"
msgstr "Se prescinde de %d observacións"

#: gui/library.c:1647 gui/library.c:1708 gui/library.c:1731
msgid "No missing data values"
msgstr "Non hai valores ausentes de datos"

#: gui/library.c:1653
msgid "Drop rows with at least one missing value"
msgstr "Prescindir de filas con ao menos un valor ausente"

#: gui/library.c:1654
msgid "Drop rows that have no valid data"
msgstr "Prescindir de filas que non teñen datos válidos"

#: gui/library.c:1659 gui/library.c:1662
msgid "Drop missing data"
msgstr "Prescindir de datos ausentes"

#: gui/library.c:1665 gui/library.c:1673
msgid "Make this permanent"
msgstr "Facer isto permanente"

#: gui/library.c:1678
msgid "Drop observations with missing values"
msgstr "Prescindir das observacións con valores ausentes"

#: gui/library.c:1699
msgid "Show count of missing values at each observation"
msgstr "Amosar a conta de valores ausentes en cada observación"

#: gui/library.c:1714 gui/library.c:1725
msgid "gretl: missing values info"
msgstr "GRETL: Información de valores ausentes"

#: gui/library.c:1785
msgid "Export the markers to file"
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"

#: gui/library.c:1786
msgid "Remove the markers"
msgstr "Quitar os marcadores"

#: gui/library.c:1790
msgid ""
"The dataset has observation markers.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"O conxunto de datos ten marcadores das observacións.\n"
"Desexarías:"

#: gui/library.c:1803
msgid ""
"The dataset has no observation markers.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"O conxunto de datos non ten marcadores das observacións.\n"
"Engadir algúns agora?"

#: gui/library.c:1858
msgid "Export the labels to file"
msgstr "Exportar as etiquetas a un ficheiro"

#: gui/library.c:1859
msgid "Remove the labels"
msgstr "Borrar as etiquetas"

#: gui/library.c:1863
msgid ""
"The dataset has variable labels.\n"
"Would you like to:"
msgstr ""
"O conxunto de datos ten etiquetas das variables\n"
"Desexarías:"

#: gui/library.c:1872
msgid ""
"The dataset has no variable labels.\n"
"Add some from file now?"
msgstr ""
"O conxunto de datos non ten etiquetas das variables\n"
"Engadir algunhas agora?"

#: gui/library.c:1883
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample.  You can add some observations now\n"
"if you wish."
msgstr ""
"Non hai observacións dispoñibles para facer predicións\n"
"fóra da mostra.  Podes engadir agora observacións."

#: gui/library.c:1907
msgid ""
"There are no observations available for forecasting\n"
"out of sample.  If you wish, you can add observations\n"
"(Data menu, Add observations), or you can shorten the sample\n"
"range over which the model is estimated (Sample menu)."
msgstr ""
"Non hai observacións dispoñibles para facer predicións\n"
"fóra da mostra. Se queres, podes engadir observacións\n"
"(menú Datos -> Engadir observacións), ou podes acurtar o rango\n"
"da mostra sobre o que se estima o modelo (menú Mostra)."

#: gui/library.c:2177
msgid "The group-means dataset is not available"
msgstr "O conxunto de medias de grupo non está dispoñible"

#: gui/library.c:2266 gui/selector.c:8850
msgid "No variables are selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha variable"

#: gui/library.c:2342
msgid "gretl: sequential omit test"
msgstr "GRETL: Proba de omisión secuencial"

#: gui/library.c:2345 gui/library.c:2402 gui/library.c:2446
msgid "gretl: Wald omit test"
msgstr "GRETL: Proba de omisión de Wald"

#: gui/library.c:2349
msgid "gretl: LM test"
msgstr "GRETL: Proba ML"

#: gui/library.c:2407 gui/library.c:4803
msgid "gretl: vector autoregression"
msgstr "GRETL: Autorregresión vectorial"

#: gui/library.c:2557 gui/library.c:2581
msgid "gretl: LM test "
msgstr "GRETL: Proba ML "

#: gui/library.c:2558
msgid "(heteroskedasticity)"
msgstr "(heterocedasticidade)"

#: gui/library.c:2575
msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity"
msgstr "GRETL: Heterocedasticidade por grupos"

#: gui/library.c:2582
msgid "(non-linearity)"
msgstr "(non linearidade)"

#: gui/library.c:2590
msgid "gretl: common factor test"
msgstr "GRETL: Proba de factor común"

#: gui/library.c:2594
msgid "gretl: cross-sectional dependence"
msgstr "GRETL: Dependencia de sección cruzada"

#: gui/library.c:2628
msgid "Lag order for ARCH test:"
msgstr "Nivel de retardo para a proba ARCH:"

#: gui/library.c:2675
msgid "gretl: panel model specification"
msgstr "GRETL: Especificación do modelo de panel"

#: gui/library.c:2749
msgid "gretl: leverage and influence"
msgstr "GRETL: Pancamento e influencia"

#: gui/library.c:2814
msgid "gretl: collinearity"
msgstr "GRETL: Multicolinearidade"

#: gui/library.c:2842
msgid "Gini coefficient"
msgstr "Coeficiente de Gini"

#: gui/library.c:2853
msgid "use sample mean and variance for normal quantiles"
msgstr "Usar a media e a varianza da mostra para calcular os cuantís normais"

#: gui/library.c:2854
msgid "standardize the data"
msgstr "Estandarizar os datos"

#: gui/library.c:2855
msgid "raw quantiles versus N(0, 1)"
msgstr "Cuantís brutos fronte á N(0,1)"

#: gui/library.c:2863
msgid "Normal Q-Q plot"
msgstr "Gráfica Q-Q normal"

#: gui/library.c:2972
msgid "You must select at least one regressor"
msgstr "Debes de elixir cando menos un regresor"

#: gui/library.c:3023 gui/library.c:3133
msgid "gretl: Chow test output"
msgstr "GRETL: Resultado da proba de Chow"

#: gui/library.c:3046
msgid "This test only implemented for OLS models"
msgstr "Esta proba só está preparada para modelos de MCO"

#: gui/library.c:3077
msgid "gretl: chow test"
msgstr "GRETL: Proba de Chow"

#: gui/library.c:3135
msgid "gretl: QLR test output"
msgstr "GRETL: Resultado da proba QLR"

#: gui/library.c:3137
msgid "gretl: CUSUM test output"
msgstr "GRETL: Resultado da proba CUSUM"

#: gui/library.c:3138
msgid "gretl: CUSUMSQ test output"
msgstr "GRETL: Resultado da proba CUSUMSQ"

#: gui/library.c:3153
msgid "all variants"
msgstr "Todas as variantes"

#: gui/library.c:3164 gui/library.c:3219
msgid "gretl: RESET test"
msgstr "GRETL: Proba RESET"

#: gui/library.c:3165
msgid "RESET specification test"
msgstr "Proba de especificación RESET"

#: gui/library.c:3298
msgid "Durbin-Watson statistic"
msgstr "Estatístico de Durbin-Watson"

#: gui/library.c:3301
msgid "Warning: the model contains a lagged dependent variable so DW is biased"
msgstr ""
"Aviso: O modelo contén unha variable dependente retardada, polo que o DW "
"está nesgado"

#: gui/library.c:3308
msgid ""
"p-value is \"very small\" (the Imhof integral could not\n"
"be evaluated so a definite value is not available)"
msgstr ""
"O valor p é \"moi pequeno\" (a integral Imhof non pode\n"
"avaliarse polo que non se dispón dun valor definido)"

#: gui/library.c:3311
msgid "H1: positive autocorrelation\n"
msgstr "H1:[Autocorrelación positiva]\n"

#: gui/library.c:3313
msgid "H1: negative autocorrelation\n"
msgstr "H1:[Autocorrelación negativa]\n"

#: gui/library.c:3520
msgid "linear restrictions"
msgstr "Restricións lineais"

#: gui/library.c:3669
msgid "No system was specified"
msgstr "Non se especificou ningún sistema"

#: gui/library.c:3749
msgid ""
"Please note: the decimal character must be '.'\n"
"in this context"
msgstr ""
"Ten en conta que o separador decimal\n"
"debe de ser '.' neste contexto"

#: gui/library.c:4221
msgid "Sorry, not implemented yet!"
msgstr "Aínda non preparado!"

#: gui/library.c:4237
msgid "gretl: GARCH"
msgstr "GRETL: GARCH"

#: gui/library.c:4579
msgid "loess"
msgstr "Loess"

#: gui/library.c:4735
#, c-format
msgid "%s versus %s with loess fit"
msgstr "*%s* fronte a *%s* con axuste Loess"

#: gui/library.c:4738
#, c-format
msgid "%s versus %s with Nadaraya-Watson fit"
msgstr "*%s* fronte a *%s* con axuste de Nadaraya-Watson"

#: gui/library.c:5251
#, c-format
msgid "Set %d values to \"missing\""
msgstr "Poñer %d valores como \"ausentes\""

#: gui/library.c:5254 gui/library.c:5282
msgid "Didn't find any matching observations"
msgstr "Non se atoparon observacións que cadren"

#: gui/library.c:5279
#, c-format
msgid "Set %d observations to \"missing\""
msgstr "Poñer %d observacións como \"ausentes\""

#: gui/library.c:5292
msgid "No name was given"
msgstr "Non se indicou ningún nome"

#: gui/library.c:5438
msgid "gretl: residual dist."
msgstr "GRETL: Dist. dos erros"

#: gui/library.c:5504
#, c-format
msgid "range %g to %g"
msgstr "Rango %g a %g"

#: gui/library.c:5505
#, c-format
msgid "%s (n = %d, %s)"
msgstr "%s (n = %d, %s)"

#: gui/library.c:5507 gui/library.c:5566
msgid "frequency distribution"
msgstr "Distribución de frecuencias"

#: gui/library.c:5700
msgid "gretl: TRAMO analysis"
msgstr "GRETL: Análise con TRAMO"

#: gui/library.c:5701
msgid "gretl: X-13ARIMA analysis"
msgstr "GRETL: Análise ARIMA X-13"

#: gui/library.c:5828
msgid "Trim maximum and minimum in sub-samples"
msgstr "Descartar o máximo e o mínimo nas submostras"

#: gui/library.c:5836
msgid "gretl: range-mean graph"
msgstr "GRETL: Gráfica Rango-Media"

#: gui/library.c:5865
msgid "gretl: range-mean statistics"
msgstr "GRETL: Estatísticos da análise Rango-Media"

#: gui/library.c:5895
msgid "gretl: Hurst exponent"
msgstr "GRETL: Expoñente de Hurst"

#: gui/library.c:5912
msgid "Show partial autocorrelations"
msgstr "Amosar as Autocorrelacións Parciais"

#: gui/library.c:5913
msgid "Use Bartlett standard errors"
msgstr "Utilizar desvíos padrón de Bartlett"

#: gui/library.c:5919
msgid "correlogram"
msgstr "Correlograma"

#: gui/library.c:5927 gui/library.c:5931
msgid "Maximum lag:"
msgstr "Retardo máximo:"

#: gui/library.c:6108
msgid "gretl: fractional integration"
msgstr "GRETL: Integración fraccional"

#: gui/library.c:6185
msgid "gretl: logit odds ratios"
msgstr "GRETL: Razóns de probabilidades de Logit"

#: gui/library.c:6186 gui/toolbar.c:753
msgid "gretl: coefficient confidence intervals"
msgstr "GRETL: Intervalos de confianza para os coeficientes"

#: gui/library.c:6201
msgid "Data set is gone"
msgstr "O conxunto de datos perdeuse"

#: gui/library.c:6210
msgid "Error generating covariance matrix"
msgstr "Fallo ao xerar a matriz de covarianza"

#: gui/library.c:6214
msgid "gretl: coefficient covariances"
msgstr "GRETL: Covarianzas dos coeficientes"

#: gui/library.c:6263 gui/library.c:6290
msgid "Encode all values"
msgstr "Codificar tódolos valores"

#: gui/library.c:6264 gui/library.c:6291
msgid "Skip the lowest value"
msgstr "Ignorar o menor valor"

#: gui/library.c:6265 gui/library.c:6292
msgid "Skip the highest value"
msgstr "Ignorar o maior valor"

#: gui/library.c:6279
msgid "Variable to dummify"
msgstr "Variable a converter en ficticia"

#: gui/library.c:6298
#, c-format
msgid "Encoding %s as dummies"
msgstr "Codificando %s como variables ficticias"

#: gui/library.c:6301
msgid "Encoding variables as dummies"
msgstr "Codificar as variables como variables ficticias"

#: gui/library.c:6304
msgid "gretl: create dummy variables"
msgstr "GRETL: Crear variables ficticias"

#: gui/library.c:6341
msgid "No discrete series are available"
msgstr "Non hai dispoñibles series discretas"

#: gui/library.c:6396
msgid "All periodic dummies"
msgstr "Tódalas variables ficticias estacionais"

#: gui/library.c:6397
msgid "Omit the first dummy"
msgstr "Omitir a primeira ficticia"

#: gui/library.c:6398
msgid "Omit the last dummy"
msgstr "Omitir a última variable ficticia"

#: gui/library.c:6402
msgid "Add periodic dummies"
msgstr "Engadir variables ficticias estacionais"

#: gui/library.c:6404
msgid "Center the periodic dummies?"
msgstr "Centrar as variables ficticias estacionais?"

#: gui/library.c:6531
#, c-format
msgid "Really delete the last %d observations?"
msgstr "Eliminar realmente as últimas %d observacións?"

#: gui/library.c:6533
msgid "gretl: drop observations"
msgstr "GRETL: Prescindir de observacións"

#: gui/library.c:6547
msgid "There are no extra observations to drop"
msgstr "Non hai observacións extra para quitar"

#: gui/library.c:6554
msgid "Pad incomplete daily data"
msgstr "Reencher datos diarios incompletos"

#: gui/library.c:6555
msgid "Days per week"
msgstr "Días por semana"

#: gui/library.c:6582
msgid "Divide by sample standard deviation"
msgstr "Dividir polo desvío padrón mostral"

#: gui/library.c:6583
msgid "Divide by standard deviation without df correction"
msgstr "Dividir polo desvío padrón sen corrección de graos de liberdade"

#: gui/library.c:6584
msgid "Center only"
msgstr "Só centrar"

#: gui/library.c:6590
#, c-format
msgid "Standardizing %s"
msgstr "Tipificando *%s*"

#: gui/library.c:6593
msgid "Standardizing variables"
msgstr "Tipificando variables"

#: gui/library.c:6596
msgid "gretl: create standardized variables"
msgstr "GRETL: Crear variables tipificadas"

#: gui/library.c:6633
msgid "gretl: generate lags"
msgstr "GRETL: Xerar retardos"

#: gui/library.c:6634
msgid "Number of lags to create:"
msgstr "Número de retardos a crear:"

#: gui/library.c:6854
#, c-format
msgid "residual from VAR system, equation %d"
msgstr "Erros do sistema VAR, ecuación %d"

#: gui/library.c:6857
#, c-format
msgid "residual from VECM system, equation %d"
msgstr "Erros do sistema VECM, ecuación %d"

#: gui/library.c:6860
#, c-format
msgid "system residual, equation %d"
msgstr "Erros do sistema, ecuación %d"

#: gui/library.c:6935
msgid "T*R-squared"
msgstr "T*R-cadrado"

#: gui/library.c:6940
msgid "degrees of freedom"
msgstr "grados de liberdade"

#: gui/library.c:6955
msgid "Akaike Information Criterion"
msgstr "Criterio de información de Akaike"

#: gui/library.c:6980
#, c-format
msgid ""
"Bundle from model %d\n"
"Name (max. %d characters):"
msgstr ""
"Feixe do modelo %d\n"
"Nome (máx. %d caracteres)"

#: gui/library.c:6983
msgid "add bundle"
msgstr "Engadir un feixe"

#: gui/library.c:6987
#, c-format
msgid ""
"Statistic from model %d\n"
"%s (value = %g)\n"
"Name (max. %d characters):"
msgstr ""
"Estatístico do modelo %d\n"
"%s (valor = %g)\n"
"Nome (máx. %d caracteres)"

#: gui/library.c:7097
msgid "standardized residual"
msgstr "Erros estandarizados"

#: gui/library.c:7149
#, c-format
msgid "predicted %s"
msgstr "Predición para *%s*"

#: gui/library.c:7297 gui/library.c:8211
#, c-format
msgid ""
"Too many data values (%d) for display.\n"
"You might try limiting the sample range."
msgstr ""
"Demasiados valores de datos (%d) para representar.\n"
"Podes tratar de limitar o rango da mostra."

#: gui/library.c:7324 gui/library.c:7356 gui/library.c:7360 gui/viewers.c:997
msgid "gretl: display data"
msgstr "GRETL: Amosar datos"

#: gui/library.c:7444
#, c-format
msgid "Cannot delete %s; variable is in use"
msgstr "Non podes eliminar a variable *%s*, pois está en uso"

#: gui/library.c:7455
msgid "Really delete the selected variables?"
msgstr "Desexas realmente borrar as variables seleccionadas?"

#: gui/library.c:7463 gui/session.c:2636
msgid "gretl: delete"
msgstr "GRETL: Borrar"

#: gui/library.c:7475
msgid "Cannot delete the specified variables"
msgstr "Non pode borrarse as variables especificadas"

#: gui/library.c:7478
msgid "Cannot delete all of the specified variables"
msgstr "Non pode borrarse todas as variables especificadas"

#: gui/library.c:7867
msgid "You must supply three variables, the last of which is discrete"
msgstr "Debes de indicar tres variables, a última delas debe de ser discreta"

#: gui/library.c:7896
msgid "You must supply three variables"
msgstr "Debes de indicar tres variables"

#: gui/library.c:8006 gui/selector.c:4514 gui/selector.c:4839
msgid "X-axis variable"
msgstr "Variable do eixe X"

#: gui/library.c:8075
msgid "Plot all data"
msgstr "Representar tódolos datos"

#: gui/library.c:8076
msgid "Plot group means"
msgstr "Debuxar as medias dos grupos"

#: gui/library.c:8093
msgid "suppress fitted line"
msgstr "Eliminar a recta estimada"

#: gui/library.c:8112
msgid "on a single graph"
msgstr "nunha soa gráfica"

#: gui/library.c:8113
msgid "in separate small graphs"
msgstr "en gráficas pequenas separadas"

#: gui/library.c:8118
msgid "Plot the series"
msgstr "Debuxar a serie"

#: gui/library.c:8186
#, c-format
msgid "%s: no valid values in current sample"
msgstr "%s: Non hai valores correctos na mostra actual"

#: gui/library.c:8189
#, c-format
msgid "%s: no valid values"
msgstr "%s: Non hai valores correctos"

#: gui/library.c:8550
msgid "There's a script already running"
msgstr "Xa hai un guión executándose"

#: gui/library.c:8738
msgid "Non-interactive (just get output)"
msgstr "Modo non interactivo (só obter os resultados)"

#: gui/library.c:8739
msgid "Interactive R session"
msgstr "Sesión interactiva de R"

#: gui/library.c:8745 gui/library.c:8750
msgid "R mode"
msgstr "modo R"

#: gui/library.c:8747
msgid "pre-load data"
msgstr "precargar os datos"

#: gui/library.c:8849
msgid "No string-valued series were found"
msgstr "Non se atoparon series con valores en cadeas de texto"

#: gui/library.c:8862 plugin/leverage.c:99 plugin/pca.c:100
msgid "gretl: save data"
msgstr "GRETL: Gardar datos"

#: gui/library.c:8863
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"Would you like to restore the full range?"
msgstr ""
"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"
"Queres restablecer o rango completo da mostra?"

#: gui/library.c:8867
msgid "gretl: Compact data"
msgstr "GRETL: Compactar datos"

#: gui/library.c:8868
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before compacting.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"
"Debes de restaurar o rango completo da mostra antes de compactar.\n"
"Queres restablecer agora o rango completo da mostra?"

#: gui/library.c:8872
msgid "gretl: Expand data"
msgstr "GRETL: Expandir os datos"

#: gui/library.c:8873
msgid ""
"The data set is currently sub-sampled.\n"
"You must restore the full range before expanding.\n"
"Restore the full range now?"
msgstr ""
"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"
"Debes de restaurar o rango completo da mostra antes de expandir.\n"
"Queres restablecer agora o rango completo da mostra?"

#: gui/library.c:8892
msgid "gretl: transpose data"
msgstr "GRETL: Traspor os datos"

#: gui/library.c:8893
msgid ""
"Transposing means that each variable becomes interpreted\n"
"as an observation, and each observation as a variable.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Traspor significa que cada variable pasa a ser interpretada\n"
"como unha observación e cada observación como unha variable.\n"
"Queres continuar?"

#: gui/library.c:8906
msgid "Data transposed"
msgstr "Os datos se traspuxeron"

#: gui/library.c:8942
msgid "Select sort key"
msgstr "Escolla a clave de ordenación"

#: gui/library.c:8961
msgid "resample dataset"
msgstr "Renovar a mostra do conxunto de datos"

#: gui/library.c:8964
msgid "Resampling with replacement"
msgstr "Remostraxe con substitución"

#: gui/library.c:8965 src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "Número de casos"

#: gui/library.c:9034
msgid "gretl: revised data set"
msgstr "GRETL: Conxunto de datos revisado"

#: gui/library.c:9035
msgid ""
"You have saved a reduced version of the current data set.\n"
"Do you want to switch to the reduced version now?"
msgstr ""
"Gardouse unha versión reducida do conxunto de datos actual.\n"
"Queres cambiar agora á versión reducida?"

#: gui/library.c:9080
msgid ""
"Data files written in the current gdtb binary format\n"
"cannot be read by gretl versions older than 2020b"
msgstr ""
"Os ficheiros de datos gardados no formato binario gdtb vixente\n"
"non se poden ler con versións de GRETL anteriores á 2020b"

#: gui/library.c:9392 gui/library.c:9528
msgid "No commands to execute"
msgstr "Non hai instrucións a executar"

#: gui/library.c:9610
msgid ""
"\n"
"Error executing script: halting\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallo ao executar un guión. Parando\n"

#: gui/library.c:9634
msgid "Unbalanced \"loop\"/\"endloop\" in script"
msgstr "No guión, \"loop\"/\"endloop\" están desaxustados"

#: gui/library.c:9646
msgid "Unmatched \"if\" in script (fixed)"
msgstr "\"if\" que non cadra no guión (fixo)"

#: gui/library.c:9651
msgid "Unterminated comment in script"
msgstr "No guión hai un comentario sen rematar"

#: gui/library.c:9974
#, c-format
msgid "Couldn't find %s\n"
msgstr "Non se puido atopar *%s*\n"

#: gui/library.c:10394
msgid "No series were deleted"
msgstr "Non se eliminou ningunha serie"

#: gui/library.c:10468
msgid "Script done\n"
msgstr "Guión executado\n"

#: gui/menustate.c:398 gui/selector.c:6343
msgid "Ensure uniform sample size"
msgstr "Asegurar un tamaño da mostra uniforme"

#: gui/menustate.c:569
msgid "Display map..."
msgstr "Amosar o mapa..."

#: gui/menustate.c:570
msgid "Write map as GeoJSON..."
msgstr "Escribe o mapa como GeoJSON..."

#: gui/menustate.c:573
msgid "Edit values"
msgstr "Editar valores"

#: gui/menustate.c:575 gui/menustate.c:609
msgid "Time series plot"
msgstr "Gráfica de series temporais"

#: gui/menustate.c:576
msgid "Panel plot..."
msgstr "Gráfica de panel..."

#: gui/menustate.c:577
msgid "Frequency distribution"
msgstr "Distribución de frecuencias"

#: gui/menustate.c:579
msgid "Correlogram"
msgstr "Correlograma"

#: gui/menustate.c:580
msgid "Periodogram"
msgstr "Periodograma"

#: gui/menustate.c:581
msgid "Edit attributes"
msgstr "Editar atributos"

#: gui/menustate.c:582
msgid "Show string table"
msgstr "Amosar a táboa de cadeas de texto"

#: gui/menustate.c:584
msgid "Collinearity"
msgstr "Multicolinearidade"

#: gui/menustate.c:585
msgid "Cross-correlogram"
msgstr "Correlograma cruzado"

#: gui/menustate.c:586 gui/selector.c:7623
msgid "XY scatterplot"
msgstr "Gráfica de dúas variables XY"

#: gui/menustate.c:590
msgid "Add log"
msgstr "Engadir logaritmos"

#: gui/menustate.c:591
msgid "Add difference"
msgstr "Engadir diferenzas"

#: gui/menustate.c:592
msgid "Add percent change..."
msgstr "Engadir variación porcentual..."

#: gui/menustate.c:593
msgid "Add time mean..."
msgstr "Engadir media temporal..."

#: gui/menustate.c:594
msgid "Add cross-sectional mean..."
msgstr "Engadir media de sección cruzada..."

#: gui/menustate.c:595 gui/menustate.c:600
msgid "Add index values..."
msgstr "Engadir valores índice..."

#: gui/menustate.c:596
msgid "Dummify..."
msgstr "Converter en ficticia..."

#: gui/menustate.c:597
msgid "Add logs"
msgstr "Engadir logaritmos"

#: gui/menustate.c:598
msgid "Add differences"
msgstr "Engadir diferenzas"

#: gui/menustate.c:599
msgid "Add percent changes..."
msgstr "Engadir variacións porcentuais..."

#: gui/menustate.c:603 gui/menustate.c:618
msgid "Define new variable..."
msgstr "Definir nova variable..."

#: gui/menustate.c:610
msgid "Add logs..."
msgstr "Engadir logaritmos..."

#: gui/menustate.c:611
msgid "Add differences..."
msgstr "Engadir diferenzas..."

#: gui/menustate.c:613
msgid "Display components"
msgstr "Amosar compoñentes"

#: gui/menustate.c:614
msgid "Plot components"
msgstr "Compoñentes de gráfica"

#: gui/menustate.c:615
msgid "Edit components"
msgstr "Editar compoñentes"

#: gui/menustate.c:616
msgid "Delete components"
msgstr "Eliminar compoñentes"

#: gui/menustate.c:1019
msgid "Daily (5 days, incomplete)"
msgstr "Diaria (5 días, incompleta)"

#: gui/menustate.c:1020
msgid "Daily (6 days, incomplete)"
msgstr "Diaria (6 días, incompleta)"

#: gui/menustate.c:1021
msgid "Daily (7 days, incomplete)"
msgstr "Diaria (7 días, incompleta)"

#: gui/menustate.c:1022
msgid "Daily (5 days, undated)"
msgstr "Diaria (5 días, sen data)"

#: gui/menustate.c:1023
msgid "Daily (6 days, undated)"
msgstr "Diaria (6 días, sen data)"

#: gui/menustate.c:1024
msgid "Daily (7 days, undated)"
msgstr "Diaria (7 días, sen data)"

#: gui/menustate.c:1090
#, c-format
msgid "Panel: units %d:%d, time %s:%s"
msgstr "Panel: unidades %d:%d, tempo %s:%s"

#: gui/menustate.c:1122
#, c-format
msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d"
msgstr "Sen data: Rango completo n = %d; mostra actual n= %d"

#: gui/menustate.c:1131 gui/menustate.c:1141 gui/menustate.c:1145
#: gui/menustate.c:1169
#, c-format
msgid "%s; sample %s - %s"
msgstr "%s; mostra actual %s - %s"

#: gui/menustate.c:1153
#, c-format
msgid "%s: Full range %s - %s"
msgstr "%s: Rango completo %s - %s"

#: gui/menustate.c:1159
msgid "(unit:period)"
msgstr "(unidade:período)"

#: gui/menustate.c:1203
msgid " Unsaved data "
msgstr " Datos non gardados "

#: gui/model_table.c:200
msgid "Model table is full"
msgstr "A táboa de modelos está chea"

#: gui/model_table.c:302
msgid "Model table cleared"
msgstr "Librouse a táboa de modelos"

#: gui/model_table.c:333 gui/model_table.c:340
msgid "Sorry, this model can't be put in the model table"
msgstr "Este modelo non pode incorporarse á táboa de modelos"

#: gui/model_table.c:350
msgid ""
"Can't add model to table -- this model has a different dependent variable"
msgstr ""
"Non pode engadirse o modelo á táboa pois este modelo ten unha variable "
"dependente diferente"

#: gui/model_table.c:357
msgid "Model is already included in the table"
msgstr "O modelo xa está incluído na táboa"

#: gui/model_table.c:413 gui/model_table.c:415
msgid "Model added to table"
msgstr "Engadiuse o modelo á táboa"

#: gui/model_table.c:571
msgid "HSK"
msgstr "HSK"

#: gui/model_table.c:576
msgid "MLE"
msgstr "EMV"

#: gui/model_table.c:584
msgid "GLS"
msgstr "MCX"

#: gui/model_table.c:590
msgid "HILU"
msgstr "HILU"

#: gui/model_table.c:592
msgid "PWE"
msgstr "PWE"

#: gui/model_table.c:594
msgid "CORC"
msgstr "CORC"

#: gui/model_table.c:941
msgid "Adj. R{\\super 2}"
msgstr "R{\\super 2} corrixido"

#: gui/model_table.c:944
msgid "Adj. R^2"
msgstr "R^2 corrixido"

#: gui/model_table.c:1091 gui/model_table.c:1155 gui/model_table.c:1162
#: gui/model_table.c:1169
#, c-format
msgid "Model %d"
msgstr "Modelo %d"

#: gui/model_table.c:1196
msgid "significant at the 10 percent level"
msgstr "Significativo cun nivel do 10%"

#: gui/model_table.c:1197
msgid "significant at the 5 percent level"
msgstr "Significativo cun nivel do 5%"

#: gui/model_table.c:1198
msgid "significant at the 1 percent level"
msgstr "Significativo cun nivel do 1%"

#: gui/model_table.c:1210 gui/model_table.c:1305 gui/model_table.c:1402
#, c-format
msgid "%s estimates"
msgstr "Estimacións de %s"

#: gui/model_table.c:1215
#, c-format
msgid "Dependent variable: %s\n"
msgstr "Variable dependente: %s\n"

#: gui/model_table.c:1234 gui/model_table.c:1427
msgid "t-statistics in parentheses"
msgstr "Entre parénteses os estatísticos t"

#: gui/model_table.c:1236 gui/model_table.c:1342 gui/model_table.c:1429
msgid "Standard errors in parentheses"
msgstr "Entre parénteses os desvíos padrón"

#: gui/model_table.c:1240 gui/model_table.c:1433
msgid "p-values in brackets"
msgstr "Entre corchetes os valores p"

#: gui/model_table.c:1250
msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared"
msgstr "Para logit e probit, o R-cadrado é o pseudo-R-cadrado de McFadden"

#: gui/model_table.c:1261 gui/model_table.c:1286 gui/model_table.c:1387
#: gui/model_table.c:1524
msgid "The model table is empty"
msgstr "A táboa de modelos está baldeira"

#: gui/model_table.c:1273
msgid "gretl: model table"
msgstr "GRETL: Táboa de modelos"

#: gui/model_table.c:1346
msgid "$p$-values in brackets"
msgstr "valores $p$ entre corchetes"

#: gui/model_table.c:1356
msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$"
msgstr "Para logit e probit, o $R^2$ é o pseudo-$R^2$ de McFadden"

#: gui/model_table.c:1443
msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}"
msgstr ""
"Para logit e probit, o R{\\super 2} é o pseudo-R{\\super 2} de McFadden"

#: gui/model_table.c:1477
msgid "No model is available"
msgstr "Non hai dispoñible ningún modelo"

#: gui/objectsave.c:101 gui/objectsave.c:118
#, c-format
msgid "%s replaced\n"
msgstr "%s substituído\n"

#: gui/R_exec.c:67
msgid "No command was supplied to start R"
msgstr "Non se indicou instrución para iniciar R"

#: gui/R_exec.c:144
msgid "multiple time series object"
msgstr "Obxecto de series temporais múltiples"

#: gui/R_exec.c:145
msgid "data frame"
msgstr "Armazón de datos"

#: gui/R_exec.c:149
msgid "Send data as"
msgstr "Enviar datos como"

#: gui/selector.c:608 gui/toolbar.c:1801
msgid "gretl: specify model"
msgstr "GRETL: Especificar modelo"

#: gui/selector.c:1388
msgid "Select and right-click to edit specification"
msgstr ""
"Selecciona e pulsa o botón dereito do rato para editar a especificación"

#: gui/selector.c:1894 gui/selector.c:2422
msgid "Unrestricted"
msgstr "Non restrinxida"

#: gui/selector.c:1900
msgid "add exogenous variable"
msgstr "Engadir variable esóxena"

#: gui/selector.c:1901
#, c-format
msgid "Status of '%s' in VECM:"
msgstr "Status de '%s' no VECM:"

#: gui/selector.c:2830
msgid "You must select an X-axis variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe X"

#: gui/selector.c:2833
msgid "You must select a Y-axis variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe Y"

#: gui/selector.c:2836
msgid "You must select a lower bound variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable de límite inferior"

#: gui/selector.c:2839 gui/selector.c:4217
msgid "You must select a dependent variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable dependente"

#: gui/selector.c:3571 gui/selector.c:6706
msgid "Elastic net"
msgstr "Malla elástica"

#: gui/selector.c:3625
msgid "You must specify a quantile"
msgstr "Debes de especificar un cuantil"

#: gui/selector.c:3638
msgid "Invalid quantile specification"
msgstr "Especificación de cuantil incorrecta"

#: gui/selector.c:3813 gui/selector.c:5921
#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#: src/language/commands/quick-cluster.c:607
#: src/language/commands/quick-cluster.c:703
msgid "Cluster"
msgstr "Agrupación"

#: gui/selector.c:3895
msgid "You must select a weight variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable de ponderación"

#: gui/selector.c:3898
msgid "You must specify a list of lags"
msgstr "Debes de especificar unha lista de retardos"

#: gui/selector.c:3901
msgid "You must specify a selection variable"
msgstr "Debes de especificar unha variable de selección"

#: gui/selector.c:3904
msgid "You must specify a second dependent variable"
msgstr "Debes de especificar unha segunda variable dependente"

#: gui/selector.c:3907
msgid "You must specify an upper bound variable"
msgstr "Debes de especificar unha variable de límite superior"

#: gui/selector.c:3910
msgid "You must specify a treatment variable"
msgstr "Debes de especificar unha variable de tratamento"

#: gui/selector.c:3913 gui/selector.c:4221
msgid "You must specify an independent variable"
msgstr "Debes de especificar unha variable independente"

#: gui/selector.c:4054
msgid "You must select a Z-axis variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe Z"

#: gui/selector.c:4056
msgid "You must select a factor variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable de factor"

#: gui/selector.c:4058
msgid "You must select a control variable"
msgstr "Debes de elixir unha variable de control"

#: gui/selector.c:4213
msgid "You must select two or more endogenous variables"
msgstr "Debes de elixir dúas ou máis variables endóxenas"

#: gui/selector.c:4269
msgid "You must specify a set of instrumental variables"
msgstr "Debes de especificar un conxunto de variables instrumentais"

#: gui/selector.c:4272
msgid "You must specify regressors for the selection equation"
msgstr "Debes de especificar regresores para a ecuación de selección"

#: gui/selector.c:4377
msgid "Heteroskedasticity corrected"
msgstr "Con corrección de heterocedasticidade"

#: gui/selector.c:4379
msgid "AR(1) errors"
msgstr "Perturbacións AR(1)"

#: gui/selector.c:4391
msgid "Random effects (binary) probit"
msgstr "Probit (binario) de efectos aleatorios"

#: gui/selector.c:4401
msgid "Fixed effects logistic model"
msgstr "Modelo loxístico de efectos fixos"

#: gui/selector.c:4403
msgid "Count data model"
msgstr "Modelo con datos de reconto"

#: gui/selector.c:4405
msgid "Duration model"
msgstr "Modelo de duración"

#: gui/selector.c:4407
msgid "Panel model"
msgstr "Modelo de panel"

#: gui/selector.c:4409
msgid "Groupwise WLS"
msgstr "MCP por grupos"

#: gui/selector.c:4411
msgid "Between-groups model"
msgstr "Modelo entre-grupos"

#: gui/selector.c:4413
msgid "Dynamic panel model"
msgstr "Modelo de panel dinámico"

#: gui/selector.c:4415
msgid "Weighted least squares"
msgstr "Mínimos cadrados ponderados"

#: gui/selector.c:4417
msgid "Two-stage least squares"
msgstr "Mínimos cadrados en dúas etapas"

#: gui/selector.c:4419
msgid "Limited information maximum likelihood"
msgstr "Máxima verosimilitude con información limitada"

#: gui/selector.c:4421
msgid "Generalized method of moments"
msgstr "Método xeneralizado dos momentos"

#: gui/selector.c:4423
msgid "Autoregressive errors"
msgstr "Perturbacións autorregresivas"

#: gui/selector.c:4435
msgid "VAR lag selection"
msgstr "Selección da orde do VAR"

#: gui/selector.c:4441
msgid "Quantile regression"
msgstr "Regresión de cuantís"

#: gui/selector.c:4443
msgid "Interval regression"
msgstr "Regresión por intervalos"

#: gui/selector.c:4445
msgid "Cointegration (Engle-Granger)"
msgstr "Cointegración (Engle-Granger)"

#: gui/selector.c:4447
msgid "Cointegration (Johansen)"
msgstr "Cointegración (Johansen)"

#: gui/selector.c:4449
msgid "Multiple precision OLS"
msgstr "MCO de alta precisión"

#: gui/selector.c:4455
msgid "MIDAS regression"
msgstr "Regresión MIDAS"

#: gui/selector.c:4457
msgid "Regularized least squares"
msgstr "Mínimos cadrados regularizados"

#: gui/selector.c:4467
msgid "Weight variable"
msgstr "Variable de ponderacións"

#: gui/selector.c:4469
msgid "Offset variable"
msgstr "Variable de exposición"

#: gui/selector.c:4471
msgid "Censoring variable"
msgstr "Variable de censura"

#: gui/selector.c:4475
msgid "Dependent variable 2"
msgstr "Variable dependente 2"

#: gui/selector.c:4477
msgid "List of AR lags"
msgstr "Lista de retardos AR"

#: gui/selector.c:4479
msgid "Desired quantile(s)"
msgstr "Cuantil(es) desexado(s)"

#: gui/selector.c:4481
msgid "Upper bound variable"
msgstr "Variable de límite superior"

#: gui/selector.c:4485 gui/selector.c:4513
msgid "Y-axis variable"
msgstr "Variable do eixe Y"

#: gui/selector.c:4487
msgid "Treatment variable"
msgstr "Variable de tratamento"

#: gui/selector.c:4490
msgid "Independent variable"
msgstr "Variable independente"

#: gui/selector.c:4501 gui/selector.c:7680
msgid "Y-axis variables"
msgstr "Variables do eixe Y"

#: gui/selector.c:4503 gui/selector.c:7682
msgid "X-axis variables"
msgstr "Variables do eixe X"

#: gui/selector.c:4550
msgid "NegBin 2"
msgstr "NegBin 2"

#: gui/selector.c:4551
msgid "NegBin 1"
msgstr "NegBin 1"

#: gui/selector.c:4604
msgid "Log-logistic"
msgstr "Log-loxística"

#: gui/selector.c:4605
msgid "Log-normal"
msgstr "Log-normal"

#: gui/selector.c:4833
msgid "Variable to plot"
msgstr "Variable a debuxar"

#: gui/selector.c:4836
msgid "Primary variable"
msgstr "Variable principal"

#: gui/selector.c:4876
msgid "Lower bound variable"
msgstr "Variable do límite inferior"

#: gui/selector.c:4878
msgid "Response variable"
msgstr "Variable de resposta"

#: gui/selector.c:4880
msgid "Dependent variable 1"
msgstr "Variable dependente 1"

#: gui/selector.c:4940
msgid "lag order:"
msgstr "Nivel de retardo:"

#: gui/selector.c:4941
msgid "rank:"
msgstr "Rango:"

#: gui/selector.c:4965
msgid "maximum lag:"
msgstr "Máximo retardo:"

#: gui/selector.c:4980
msgid "Number of cointegrating vectors"
msgstr "Número de vectores cointegrantes"

#: gui/selector.c:5006
msgid "ARCH order:"
msgstr "Orde ARCH:"

#: gui/selector.c:5011 gui/selector.c:5017
msgid "AR order:"
msgstr "Orde AR:"

#: gui/selector.c:5044
msgid "Z-axis variable"
msgstr "Variable do eixe Z"

#: gui/selector.c:5046
msgid "Factor (discrete)"
msgstr "Factor (variable discreta)"

#: gui/selector.c:5048
msgid "Control variable"
msgstr "Variable de control"

#: gui/selector.c:5050
msgid "Block variable (optional)"
msgstr "Variable de bloque (opcional)"

#: gui/selector.c:5172
msgid "All ->"
msgstr "Todo ->"

#: gui/selector.c:5191 gui/selector.c:7384
msgid "lags..."
msgstr "Retardos..."

#: gui/selector.c:5214 addons/addons-i18n.c:102
msgid "Exogenous variables"
msgstr "Variables esóxenas"

#: gui/selector.c:5218
msgid "Selection regressors"
msgstr "Regresores de selección"

#: gui/selector.c:5220
msgid "Equation 2 regressors"
msgstr "Regresores da ecuación 2"

#: gui/selector.c:5222
msgid "High-frequency"
msgstr "Alta frecuencia"

#: gui/selector.c:5224
msgid "Helper functions"
msgstr "Funcións de axuda"

#: gui/selector.c:5287
msgid "left bound"
msgstr "Cota esquerda"

#: gui/selector.c:5288
msgid "right bound"
msgstr "Cota dereita"

#: gui/selector.c:5324
msgid "Polynomial order"
msgstr "Orde do polinomio"

#: gui/selector.c:5349
msgid "Automatic bandwidth"
msgstr "Largo de banda automático"

#: gui/selector.c:5355
msgid "User-specified"
msgstr "Especificado polo usuario"

#: gui/selector.c:5366
msgid "Use robust weights"
msgstr "Utilizar ponderacións robustas"

#: gui/selector.c:5367
msgid "Use \"leave one out\""
msgstr "Utilizar \"deixar unha fóra\""

#: gui/selector.c:5697
msgid "GARCH p:"
msgstr "GARCH p:"

#: gui/selector.c:5698
msgid "ARCH q:"
msgstr "ARCH q:"

#: gui/selector.c:5723
msgid "Non-seasonal"
msgstr "Non estacional"

#: gui/selector.c:5724
msgid "Seasonal"
msgstr "Estacional"

#: gui/selector.c:5725
msgid "Orders"
msgstr "Ordes"

#: gui/selector.c:5810 gui/selector.c:9370
msgid "specific lags"
msgstr "Retardos específicos"

#: gui/selector.c:6127
msgid "Bits per floating-point value"
msgstr "Bits por valor de punto flotante"

#: gui/selector.c:6192
msgid "Quadrature points"
msgstr "Puntos de cuadratura"

#: gui/selector.c:6216
msgid "Robust standard errors/intervals"
msgstr "Desvíos padrón robustos/intervalos"

#: gui/selector.c:6274 gui/selector.c:6286 gui/selector.c:6294
msgid "Include a constant"
msgstr "Incluír unha constante"

#: gui/selector.c:6296
msgid "Include a trend"
msgstr "Incluír unha tendencia"

#: gui/selector.c:6299 gui/selector.c:6317
msgid "Show details of regressions"
msgstr "Amosar os detalles das regresións"

#: gui/selector.c:6302 gui/selector.c:6319
msgid "Include seasonal dummies"
msgstr "Incluír variables ficticias estacionais"

#: gui/selector.c:6309
msgid "Test down from maximum lag order"
msgstr "Probar desde o máximo nivel de retardo cara abaixo"

#: gui/selector.c:6315
msgid "Skip initial DF tests"
msgstr "Omitir as probas de Dickey-Fuller iniciais"

#: gui/selector.c:6323
msgid "Iterated weighted least squares"
msgstr "Mínimos cadrados ponderados reiterados"

#: gui/selector.c:6326 gui/selector.c:6329
msgid "Include time dummies"
msgstr "Incluír variables ficticias temporais"

#: gui/selector.c:6331
msgid "Include levels equations (GMM-SYS)"
msgstr "Incluír as ecuacións en niveis (MXM-SYS)"

#: gui/selector.c:6333
msgid "Collapse instruments"
msgstr "Colapsar os instrumentos"

#: gui/selector.c:6337
msgid "DPD-style initial covariance matrix"
msgstr "Matriz de covarianzas inicial de estilo DPD"

#: gui/selector.c:6340
msgid "Show zeros explicitly"
msgstr "Amosar explicitamente os ceros"

#: gui/selector.c:6347
msgid "Make plot interactive"
msgstr "Facer a gráfica interactiva"

#: gui/selector.c:6350
msgid "Show interval for median"
msgstr "Amosar o intervalo para a mediana"

#: gui/selector.c:6353
msgid "Variance equation includes squares"
msgstr "A ecuación de varianza inclúe cadrados"

#: gui/selector.c:6358 gui/selector.c:6365
msgid "Difference the independent variables"
msgstr "Diferenciar as variables independentes"

#: gui/selector.c:6363
msgid "Parameter covariance matrix via Hessian"
msgstr "Matriz de covarianzas dos parámetros mediante a Hessiana"

#: gui/selector.c:6369
msgid "Use X-12-ARIMA"
msgstr "Usar ARIMA X-12"

#: gui/selector.c:6375
msgid "Standardize the residuals"
msgstr "Estandarizar os erros"

#: gui/selector.c:6377
msgid "Use Fiorentini et al algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo de Fiorentini et al."

#: gui/selector.c:6383
msgid "Prefer NLS via Levenberg-Marquardt"
msgstr "Preferir MCNL mediante Levenberg-Marquardt"

#: gui/selector.c:6386
msgid "Show all statistics"
msgstr "Amosar tódolos estatísticos"

#: gui/selector.c:6418
msgid "Show lagged variables"
msgstr "Amosar as variables retardadas"

#: gui/selector.c:6501
msgid "Compute standard errors"
msgstr "Calcular os desvíos padrón"

#: gui/selector.c:6506
msgid "Compute confidence intervals"
msgstr "Calcular os intervalos de confianza"

#: gui/selector.c:6552
msgid "Automatic maximum"
msgstr "Máximo automático"

#: gui/selector.c:6557
msgid "Specified maximum"
msgstr "Máximo especificado"

#: gui/selector.c:6569 gui/selector.c:6704
msgid "LASSO"
msgstr "LASSO"

#: gui/selector.c:6659
msgid "Folds:"
msgstr "Pregos:"

#: gui/selector.c:6664
msgid "type:"
msgstr "Tipo:"

#: gui/selector.c:6722
msgid "Single λ-fraction"
msgstr "Fracción λ única"

#: gui/selector.c:6732
msgid "Multiple λ values"
msgstr "Múltiples valores λ"

#: gui/selector.c:6743
msgid "Optimize via cross-validation"
msgstr "Optimizar mediante validación cruzada"

#: gui/selector.c:6776 gui/toolbar.c:758
msgid "Confidence level"
msgstr "Nivel de confianza"

#: gui/selector.c:6793
msgid "Use correlation matrix"
msgstr "Usar a matriz de correlación"

#: gui/selector.c:6797
msgid "Use covariance matrix"
msgstr "Usar a matriz de covarianzas"

#: gui/selector.c:6806
msgid "Show slopes at mean"
msgstr "Amosar as pendentes na media"

#: gui/selector.c:6825
msgid "Use points"
msgstr "Usar puntos"

#: gui/selector.c:6829
msgid "Use lines"
msgstr "Usar liñas"

#: gui/selector.c:6918
msgid "Estimate augmented model"
msgstr "Estimar o modelo ampliado"

#: gui/selector.c:6922
msgid "LM test using auxiliary regression"
msgstr "Proba ML usando unha regresión auxiliar"

#: gui/selector.c:6926
msgid "Stepwise add, using"
msgstr "Engadir gradualmente, usando"

#: gui/selector.c:6957
msgid "Estimate reduced model"
msgstr "Estimar o modelo reducido"

#: gui/selector.c:6961
msgid "Wald test, based on covariance matrix"
msgstr "Proba de Wald baseada na matriz de covarianzas"

#: gui/selector.c:6974
msgid "Or stepwise elimination"
msgstr "Ou eliminación por Estimación nunha etapa"

#: gui/selector.c:6983
msgid "using two-sided p-value:"
msgstr "Usando valor p bilateral:"

#: gui/selector.c:6992
msgid "using information criterion: "
msgstr "Utilizando criterio de información: "

#: gui/selector.c:7004
msgid "Test only selected variables"
msgstr "Probar só as variables seleccionadas"

#: gui/selector.c:7045 addons/addons-i18n.c:38
msgid "Fixed effects"
msgstr "Efectos fixos"

#: gui/selector.c:7049
msgid "Random effects"
msgstr "Efectos aleatorios"

#: gui/selector.c:7054
msgid "Swamy-Arora"
msgstr "Swamy-Arora"

#: gui/selector.c:7055
msgid "Swamy-Arora / Baltagi-Chang"
msgstr "Swamy-Arora / Baltagi-Chang"

#: gui/selector.c:7056
msgid "Nerlove"
msgstr "Nerlove"

#: gui/selector.c:7093
msgid "Maximum likelihood estimation"
msgstr "Estimación por Máxima Verosimilitude"

#: gui/selector.c:7097
msgid "2-step estimation"
msgstr "Estimación en dúas etapas"

#: gui/selector.c:7106
msgid "Plain numerical values"
msgstr "Valores numéricos en niveis"

#: gui/selector.c:7110
msgid "Show row percentages"
msgstr "Amosar porcentaxes de fila"

#: gui/selector.c:7114
msgid "Show column percentages"
msgstr "Amosar porcentaxes de columna"

#: gui/selector.c:7134
msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt"
msgstr "Axuste fino usando Cochrane-Orcutt"

#: gui/selector.c:7159 gui/selector.c:7171
msgid "Exact Maximum Likelihood"
msgstr "Máxima Verosimilitude Exacta"

#: gui/selector.c:7172
msgid "Conditional Maximum Likelihood"
msgstr "Máxima Verosimilitude Condicional"

#: gui/selector.c:7213
msgid "with constant and quadratic trend"
msgstr "Con constante máis tendencia linear e cadrada"

#: gui/selector.c:7240
msgid "No constant"
msgstr "Sen constante"

#: gui/selector.c:7241
msgid "Restricted constant"
msgstr "Constante restrinxida"

#: gui/selector.c:7242
msgid "Unrestricted constant"
msgstr "Constante non restrinxida"

#: gui/selector.c:7243
msgid "Restricted trend"
msgstr "Tendencia restrinxida"

#: gui/selector.c:7244
msgid "Unrestricted trend"
msgstr "Tendencia non restrinxida"

#: gui/selector.c:7276
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"

#: gui/selector.c:7277
msgid "gretl datafile (.gdt)"
msgstr "Ficheiro de datos GRETL (.gdt)"

#: gui/selector.c:7278
msgid "gretl binary datafile (.gdtb)"
msgstr "Ficheiro de datos binarios GRETL (.gdtb)"

#: gui/selector.c:7279
msgid "gretl database (.bin)"
msgstr "Ficheiro de banco de datos(.bin)"

#: gui/selector.c:7280
msgid "space separated (R-friendly)"
msgstr "Separado por espazos (tratable por R)"

#: gui/selector.c:7282
msgid "Stata"
msgstr "Stata"

#: gui/selector.c:7283
msgid "JMulTi"
msgstr "JMulTi"

#: gui/selector.c:7284
msgid "PcGive"
msgstr "PcGive"

#: gui/selector.c:7308
msgid "Select format"
msgstr "Seleccionar formato"

#: gui/selector.c:7423
msgid "At least two series are needed"
msgstr "Son necesarias dúas series, cando menos"

#: gui/selector.c:7582
msgid "New variable"
msgstr "Nova variable"

#: gui/selector.c:7612
msgid "Name for package:"
msgstr "Nome do paquete:"

#: gui/selector.c:7625
msgid "plot with impulses"
msgstr "Gráfica con impulsos"

#: gui/selector.c:7627
msgid "3D plot"
msgstr "Gráfica en 3D"

#: gui/selector.c:7629
msgid "multiple scatterplots"
msgstr "Varias gráficas de dúas variables"

#: gui/selector.c:7631
msgid "factorized plot"
msgstr "Gráfica con factor de separación"

#: gui/selector.c:7633
msgid "factorized boxplot"
msgstr "Gráfica de caixa con factor de separación"

#: gui/selector.c:7635
msgid "factorized statistics"
msgstr "Estatísticos factorizados"

#: gui/selector.c:7637
msgid "scatterplot with control"
msgstr "Gráfica de dúas variables con control"

#: gui/selector.c:7672
msgid "Variables to test"
msgstr "Variables a probar"

#: gui/selector.c:7674 addons/addons-i18n.c:101
msgid "Endogenous variables"
msgstr "Variables endóxenas"

#: gui/selector.c:7676
msgid "Equation 1 regressors"
msgstr "Regresores da ecuación 1"

#: gui/selector.c:7678 gui/selector.c:9356
msgid "Regressors"
msgstr "Regresores"

#: gui/selector.c:7684
msgid "Public functions"
msgstr "Funcións públicas"

#: gui/selector.c:8010
msgid "Select variables for logging"
msgstr "Escolle as variables a transformar (log) "

#: gui/selector.c:8012
msgid "Select variables for lagging"
msgstr "Escolle as variables a retardar"

#: gui/selector.c:8014
msgid "Select variables to square"
msgstr "Escolle as variables a elevar ao cadrado"

#: gui/selector.c:8016
msgid "Select variables to difference"
msgstr "Escolle as variables a diferenciar"

#: gui/selector.c:8018
msgid "Select variables to log-difference"
msgstr "Escolle as variables a transformar (log+diferenza)"

#: gui/selector.c:8020
msgid "Select variables to add"
msgstr "Escolle as variables a engadir"

#: gui/selector.c:8023
msgid "Select variables to omit"
msgstr "Escolle as variables a omitir"

#: gui/selector.c:8025
msgid "Select coefficients to sum"
msgstr "Escolle os coeficientes a sumar"

#: gui/selector.c:8027
msgid "Q-Q plot: select one or two variables"
msgstr "Gráfica Q-Q: Escolle unha ou dúas variables"

#: gui/selector.c:8029
msgid "Confidence region: select two variables"
msgstr "Rexión de confianza: elixe dúas variables"

#: gui/selector.c:8031
msgid "Select variables to display"
msgstr "Indica as variables a amosar"

#: gui/selector.c:8033
msgid "Select variables for boxplot"
msgstr "Escolle as variables para facer a gráfica de caixa"

#: gui/selector.c:8036
msgid "Select variables to plot"
msgstr "Indica as variables a debuxar"

#: gui/selector.c:8045
msgid "Select variables to save"
msgstr "Indica as variables a gardar"

#: gui/selector.c:8047
msgid "Select variables to copy"
msgstr "Indica as variables a copiar"

#: gui/selector.c:8049
msgid "Select variables to test"
msgstr "Indica as variables a probar"

#: gui/selector.c:8051
msgid "Define named list"
msgstr "Define unha lista nominal"

#: gui/selector.c:8053
msgid "Select coefficients to track (max 25)"
msgstr "Escoller os coeficientes a supervisar (máx 25)"

#: gui/selector.c:8319
msgid "Name of list"
msgstr "Nome da lista"

#: gui/selector.c:8746
msgid "You must specify a public interface"
msgstr "Debes de especificar unha interface pública"

#: gui/selector.c:8912
msgid "Copy data"
msgstr "Copiar os datos"

#: gui/selector.c:8912
msgid "Export data"
msgstr "Exportar os datos"

#: gui/selector.c:8930
msgid "Select functions"
msgstr "Escoller funcións"

#: gui/selector.c:8952
msgid "Edit package list"
msgstr "Editar lista de paquetes"

#: gui/selector.c:9340
msgid "Lags of endogenous variables"
msgstr "Retardos de variables endóxenas"

#: gui/selector.c:9362 plugin/dpanel.c:3451 plugin/dpanel.c:3458
msgid "lags"
msgstr "Retardos"

#: gui/selector.c:9385
msgid "Lags of dependent variable"
msgstr "Retardos da variable dependente"

#: gui/selector.c:9636
msgid "Please add some variables to the model first"
msgstr "Por favor, engade primeiro algunhas variables ao modelo"

#: gui/series_view.c:391 gui/series_view.c:438
msgid "Original order"
msgstr "Orde orixinal"

#: gui/series_view.c:452
msgid "Variable to sort by"
msgstr "Variable de ordenación"

#: gui/series_view.c:728 gui/ssheet.c:4260
msgid "gretl: data format"
msgstr "GRETL: Formato dos datos"

#: gui/series_view.c:742 gui/ssheet.c:4274
msgid "Select data format"
msgstr "Seleccionar formato dos datos"

#: gui/session.c:159 gui/session.c:3496
msgid "Add matrix..."
msgstr "Engadir matriz..."

#: gui/session.c:166 gui/session.c:3683
msgid "Add to model table"
msgstr "Engadir á táboa de modelos"

#: gui/session.c:180 gui/session.c:3701
msgid "Save as TeX..."
msgstr "Gardar como TeX..."

#: gui/session.c:193 gui/session.c:3658
msgid "View using gnuplot"
msgstr "Ver usando Gnuplot"

#: gui/session.c:194 gui/session.c:3652
msgid "Edit plot commands"
msgstr "Editar as ordes de gráfica"

#: gui/session.c:195 gui/session.c:3664
msgid "Add to graph page"
msgstr "Engadir á páxina gráfica"

#: gui/session.c:205 gui/session.c:3567
msgid "Export as CSV..."
msgstr "Exportar como CSV..."

#: gui/session.c:206 gui/session.c:211 gui/session.c:222 gui/session.c:3531
#: gui/session.c:3569 gui/session.c:3580
msgid "Copy as CSV..."
msgstr "Copiar como CSV..."

#: gui/session.c:559 gui/viewers.c:991
msgid "gretl: session notes"
msgstr "GRETL: Notas de sesión"

#: gui/session.c:633
#, c-format
msgid "%s: no text to save"
msgstr "%s: non hai texto que gardar"

#: gui/session.c:927 gui/session.c:1006 gui/session.c:1025
msgid "Failed to copy graph file"
msgstr "Fallo ao copiar un ficheiro de gráfica"

#: gui/session.c:1236
msgid "Model is already saved"
msgstr "O modelo xa se gardou"

#: gui/session.c:1572
msgid "Couldn't set sample"
msgstr "Non puido estruturarse a mostra"

#: gui/session.c:1639
msgid ""
"Clearing the data set will end\n"
"your current session.  Continue?"
msgstr ""
"Ao librar o conxunto de datos\n"
"vai pecharse a túa sesión actual.\n"
"Continuar?"

#: gui/session.c:2165
msgid "Display notes on opening session file"
msgstr "Amosar as notas ao abrir o ficheiro de sesión"

#: gui/session.c:2284
msgid "versus"
msgstr "fronte a"

#: gui/session.c:2393
msgid "Bundle is empty"
msgstr "O feixe está baldeiro"

#: gui/session.c:2629
#, c-format
msgid ""
"Really delete %s?\n"
"(This will remove it from the Graph page.)"
msgstr ""
"Eliminar realmente %s?\n"
"(Se eliminará da páxina de Gráficas.)"

#: gui/session.c:2774 gui/session.c:2800
#, c-format
msgid "'%s': there is already an object of this name"
msgstr "'%s': Xa hai un obxecto con este nome"

#: gui/session.c:2855
msgid "Failed to copy object"
msgstr "Fallo ao copiar o obxecto"

#: gui/session.c:2881 gui/session.c:2924
#, c-format
msgid ""
"Enter new name\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Inserir o novo nome\n"
"(máx. %d caracteres)"

#: gui/session.c:2883
msgid "gretl: copy object"
msgstr "GRETL: Copiar obxecto"

#: gui/session.c:2926
msgid "gretl: rename object"
msgstr "GRETL: Cambiar o nome do obxecto"

#: gui/session.c:3856
msgid "Data set"
msgstr "Conxunto de datos"

#: gui/session.c:3859
msgid "Scalars"
msgstr "Escalares"

#: gui/session.c:3862
msgid "Data info"
msgstr "Información dos datos"

#: gui/session.c:3874
msgid "Model table"
msgstr "Táboa de modelos"

#: gui/session.c:3877
msgid "Graph page"
msgstr "Páxina de gráfica"

#: gui/session.c:4126 gui/winstack.c:528
msgid "icon view"
msgstr "Vista de iconas"

#: gui/session.c:4452
#, c-format
msgid "Properties of matrix %s"
msgstr "Propiedades da matriz *%s*"

#: gui/session.c:4456 gui/session.c:4465
#, c-format
msgid "Null matrix, %d x %d\n"
msgstr "Matriz nula, %d x %d\n"

#: gui/session.c:4459
#, c-format
msgid "Scalar matrix, value %g\n"
msgstr "Matriz escalar, valor %g\n"

#: gui/session.c:4462
#, c-format
msgid "Identity matrix, order %d\n"
msgstr "Matriz identidade, orde %d\n"

#: gui/session.c:4482
msgid "Lower triangular"
msgstr "Triangular cara abaixo"

#: gui/session.c:4484
msgid "Upper triangular"
msgstr "Triangular cara arriba"

#: gui/session.c:4491
msgid "Positive definite"
msgstr "Definida positiva"

#: gui/session.c:4493
msgid "Not positive definite"
msgstr "Non definida positiva"

#: gui/session.c:4507
msgid "Idempotent"
msgstr "Idempotente"

#: gui/session.c:4509
msgid "Not idempotent"
msgstr "Non idempotente"

#: gui/session.c:4515
msgid "1-norm"
msgstr "Norma-1"

#: gui/session.c:4516
msgid "Infinity-norm"
msgstr "Norma-infinito"

#: gui/session.c:4530 src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"

#: gui/session.c:4539
msgid "Eigenvalues"
msgstr "Valores propios"

#: gui/settings.c:229
msgid "Main gretl directory"
msgstr "Cartafol principal de GRETL"

#: gui/settings.c:231
msgid "User's gretl directory"
msgstr "Cartafol de usuario de GRETL"

#: gui/settings.c:234
msgid "Remember main window size"
msgstr "Lembrar o tamaño da xanela principal"

#: gui/settings.c:238
msgid "Use locale setting for decimal point"
msgstr "Usar as preferencias locais para o punto decimal"

#: gui/settings.c:242
msgid "Theme preference"
msgstr "Preferencia de tema"

#: gui/settings.c:249
msgid "Allow shell commands"
msgstr "Permitir instrucións do intérprete"

#: gui/settings.c:251
msgid "Show icon view automatically"
msgstr "Amosar automaticamente a vista de iconas"

#: gui/settings.c:253
msgid "Model viewer uses tabs"
msgstr "Usar lapelas no visor de modelos"

#: gui/settings.c:255
msgid "Prompt to save session"
msgstr "Preguntar se desexas gardar sesión"

#: gui/settings.c:257
msgid "Enable collecting plots"
msgstr "Habilitar gráficas de recopilación"

#: gui/settings.c:259
msgid "Main window includes console"
msgstr "A xanela principal inclúe a consola"

#: gui/settings.c:261
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas"

#: gui/settings.c:263
msgid "Set working directory from shell"
msgstr ""
"Establecer o cartafol de traballo desde o intérprete de instrucións (shell)"

#: gui/settings.c:265
msgid "File selector remembers folder"
msgstr "O selector de ficheiros lembra o cartafol"

#: gui/settings.c:268
msgid "Language preference"
msgstr "Preferencia de idioma"

#: gui/settings.c:271
msgid "Default graph scale"
msgstr "Escala gráfica por defecto"

#: gui/settings.c:273
msgid "Graph theme"
msgstr "Tema de gráfica"

#: gui/settings.c:276
msgid "Command to launch gnuplot"
msgstr "Instrución para executar Gnuplot"

#: gui/settings.c:279
msgid "Command to launch GNU R"
msgstr "Instrucción para executar GNU R"

#: gui/settings.c:282
msgid "Path to R.exe"
msgstr "Ruta a R.exe"

#: gui/settings.c:285
msgid "Command to compile TeX files"
msgstr "Instrución para compilar os ficheiros TeX"

#: gui/settings.c:288
msgid "Command to view postscript files"
msgstr "Instrución para ver os ficheiros postscript"

#: gui/settings.c:290
msgid "Command to view PDF files"
msgstr "Instrución para ver os ficheiros PDF"

#: gui/settings.c:296
msgid "Path to x12arima (or x13)"
msgstr "Ruta a x12arima (ou x13)"

#: gui/settings.c:300
msgid "Path to tramo"
msgstr "Ruta a TRAMO"

#: gui/settings.c:304
msgid "Path to R library"
msgstr "Ruta á biblioteca de R"

#: gui/settings.c:307
msgid "Path to oxl executable"
msgstr "Ruta ao executable de Oxl"

#: gui/settings.c:309
msgid "Path to octave executable"
msgstr "Ruta ao executable de Octave"

#: gui/settings.c:311
msgid "Path to Stata executable"
msgstr "Ruta ao executable de Stata"

#: gui/settings.c:313
msgid "Path to Python executable"
msgstr "Ruta ao executable de Python"

#: gui/settings.c:315
msgid "Path to Julia executable"
msgstr "Ruta ao executable de Julia"

#: gui/settings.c:318
msgid "Path to lpsolve library"
msgstr "Ruta á biblioteca lpsolve"

#: gui/settings.c:322
msgid "Path to mpiexec"
msgstr "Ruta a mpiexec"

#: gui/settings.c:324
msgid "Path to MPI hosts file"
msgstr "Ruta ao ficheiro de servidores MPI"

#: gui/settings.c:326
msgid "Installed MPI variant"
msgstr "Instalouse a variante de MPI"

#: gui/settings.c:333
msgid "Monospaced font"
msgstr "Fonte monoespazada"

#: gui/settings.c:335
msgid "Menu font"
msgstr "Tipo de letra do menú"

#: gui/settings.c:341
msgid "Graph font"
msgstr "Tipo de letra para a gráfica"

#: gui/settings.c:343
msgid "Gnuplot extra colors"
msgstr "Cores extra de Gnuplot"

#: gui/settings.c:345
msgid "Number of spaces per tab"
msgstr "Nº de espazos por tabulador"

#: gui/settings.c:347
msgid "\"Smart\" Tab and Enter"
msgstr "Tabulador e Intro \"espelidos\""

#: gui/settings.c:351
msgid "Script editor uses tabs"
msgstr "Usar lapelas no editor de guións"

#: gui/settings.c:359
msgid "Enable auto-brackets"
msgstr "Habilitar autocorchetes"

#: gui/settings.c:361
msgid "Highlighting style"
msgstr "Estilo de resalte"

#: gui/settings.c:373
msgid "Use robust covariance matrix by default"
msgstr "Utilizar por defecto unha matriz robusta de covarianzas"

#: gui/settings.c:375
msgid "Use the normal distribution for robust p-values"
msgstr "Utilizar a distribución Normal para valores p robustos"

#: gui/settings.c:377
msgid "For cross-sectional data"
msgstr "Para datos de sección cruzada"

#: gui/settings.c:379
msgid "For time-series data"
msgstr "Para datos de series temporais"

#: gui/settings.c:381
msgid "For GARCH estimation"
msgstr "Para a estimación GARCH"

#: gui/settings.c:383
msgid "For panel data"
msgstr "Para datos de panel"

#: gui/settings.c:385
msgid "PDF manual preference"
msgstr "Preferencia de manual en PDF"

#: gui/settings.c:653
msgid "This change will apply to newly opened windows"
msgstr "Este cambio aplicarase a xanelas abertas recentemente"

#: gui/settings.c:1049
msgid "You seem to be running gretl as root.  Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Semella que estás executando GRETL como 'root'. Estás seguro de querer facer "
"isto?"

#: gui/settings.c:1157 gui/settings.c:1263
msgid "gretl: preferences"
msgstr "GRETL: Preferencias"

#: gui/settings.c:1424
msgid "English (US letter paper)"
msgstr "Inglés (en papel US letter)"

#: gui/settings.c:1425
msgid "English (A4 paper)"
msgstr "Inglés (en papel A4)"

#: gui/settings.c:1426
msgid "Translation, if available"
msgstr "Tradución, se está dispoñible"

#: gui/settings.c:1431
msgid "automatic, as you type"
msgstr "Automático, tal como tecleas"

#: gui/settings.c:1432
msgid "on demand, via Tab"
msgstr "Baixo pedido, mediante Tabulador"

#: gui/settings.c:1700
msgid "Plots"
msgstr "Gráficas"

#: gui/settings.c:1708
msgid "HCCME"
msgstr "HCCME"

#: gui/settings.c:2250
msgid "This change will take effect when you restart gretl"
msgstr "Este cambio terá efecto cando reinicies GRETL"

#: gui/settings.c:3015 gui/settings.c:3124
msgid "Font for gretl output windows"
msgstr "Tipo de letra para a xanela de resultados GRETL"

#: gui/settings.c:3019 gui/settings.c:3128
msgid "Font for menus and labels"
msgstr "Tipo de letra para menús e táboas"

#: gui/settings.c:3207
msgid "Remember this setting"
msgstr "Lembrar esta configuración"

#: gui/settings.c:3217
msgid "gretl: font scale"
msgstr "GRETL: Escala da fonte"

#: gui/settings.c:3222
msgid "Scale for monospaced and menu fonts"
msgstr "Escala para as fontes monoespazada e de menú"

#: gui/settings.c:3374
msgid "Working directory:"
msgstr "Cartafol de traballo:"

#: gui/settings.c:3400
msgid "On start-up, gretl should use:"
msgstr "Ao iniciar, GRETL debe usarse:"

#: gui/settings.c:3407
msgid "the directory selected above"
msgstr "o cartafol seleccionado arriba"

#: gui/settings.c:3414
msgid "the current directory as determined via the shell"
msgstr ""
"o cartafol actual de traballo, determinado vía intérprete de instrucións "
"(shell)"

#: gui/settings.c:3424
msgid "The file selection dialog should:"
msgstr "O diálogo de selección de ficheiro debe de:"

#: gui/settings.c:3431
msgid "remember the last-opened folder"
msgstr "lembrar o último cartafol que se abriu"

#: gui/settings.c:3439
msgid "always start in the working directory"
msgstr "comezar sempre no cartafol de traballo"

#: gui/settings.c:3448
msgid "Open working directory"
msgstr "Abrir o cartafol de traballo"

#: gui/settings.c:3505
msgid "gretl: working directory"
msgstr "GRETL: Cartafol de traballo"

#: gui/ssheet.c:181
msgid "_Identity matrix"
msgstr "Matriz _Identidade"

#: gui/ssheet.c:182
msgid "_Uniform random"
msgstr "Aleatoria _Uniforme"

#: gui/ssheet.c:183
msgid "_Normal random"
msgstr "Aleatoria _Normal"

#: gui/ssheet.c:185
msgid "_X'X"
msgstr "_X'X"

#: gui/ssheet.c:187
msgid "_Cholesky"
msgstr "_Cholesky"

#: gui/ssheet.c:188
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"

#: gui/ssheet.c:189
msgid "_Multiply by scalar"
msgstr "_Multiplicar por un escalar"

#: gui/ssheet.c:190
msgid "_Divide by scalar"
msgstr "_Dividir por un escalar"

#: gui/ssheet.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Enter case marker for new obs\n"
"(max. %d characters)"
msgstr ""
"Inserir o marcador de caso para a nova observación\n"
"(máx. %d caracteres)"

#: gui/ssheet.c:1019
msgid "gretl: case marker"
msgstr "GRETL: Marcador de caso"

#: gui/ssheet.c:1059
msgid "gretl: name column"
msgstr "GRETL: Nomear a columna"

#: gui/ssheet.c:1060
msgid ""
"Enter name for column\n"
"(max. 12 characters)"
msgstr ""
"Inserir un nome para a columna\n"
"(máx. 12 caracteres)"

#: gui/ssheet.c:1190
msgid "gretl: specify scalar"
msgstr "GRETL: Especificar escalar"

#: gui/ssheet.c:1191
msgid "Enter a numerical value"
msgstr "Inserir un valor numérico"

#: gui/ssheet.c:1313
msgid "Add Observation"
msgstr "Engadir observación"

#: gui/ssheet.c:1318
msgid "Insert Observation"
msgstr "Inserir observación"

#: gui/ssheet.c:1650 gui/ssheet.c:2922
msgid "Warning: there were missing observations"
msgstr "Aviso: Había observacións ausentes"

#: gui/ssheet.c:1680 gui/toolbar.c:572
msgid "gretl: save matrix"
msgstr "GRETL: Gardar matriz"

#: gui/ssheet.c:1681 gui/toolbar.c:573
msgid "Enter a name"
msgstr "Inserir un nome"

#: gui/ssheet.c:2816
msgid "No series to edit"
msgstr "Non hai series para editar"

#: gui/ssheet.c:2920
#, c-format
msgid "Warning: series %s is empty"
msgstr "Aviso: A serie *%s* está baldeira"

#: gui/ssheet.c:3214
msgid "gretl: edit matrix"
msgstr "GRETL: Editar unha matriz"

#: gui/ssheet.c:3217
msgid "gretl: scalars"
msgstr "GRETL: Escalares"

#: gui/ssheet.c:3219
msgid "gretl: edit data"
msgstr "GRETL: Editar datos"

#: gui/ssheet.c:3411
msgid "Please add a variable to the dataset first"
msgstr "Engade antes unha variable ao conxunto de datos"

#: gui/ssheet.c:3510
msgid "You must give the matrix a name"
msgstr "Debes de dar un nome á matriz"

#: gui/ssheet.c:3532
msgid "The matrix formula is empty"
msgstr "A fórmula da matriz está baldeira"

#: gui/ssheet.c:3635
msgid "New matrix"
msgstr "Nova matriz"

#: gui/ssheet.c:3666
msgid "Build from series"
msgstr "Xerar a partir de series"

#: gui/ssheet.c:3675
msgid "Build from formula"
msgstr "Xerar desde unha fórmula"

#: gui/ssheet.c:3700
msgid "Build numerically"
msgstr "Xerar numericamente"

#: gui/ssheet.c:3731
msgid "Initial fill value:"
msgstr "Valor inicial de recheo:"

#: gui/ssheet.c:4049
msgid "complex matrix"
msgstr "Matriz complexa"

#: gui/ssheet.c:4136 plugin/geoplot.c:1164 plugin/geoplot.c:1169
#: plugin/geoplot.c:1174
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'"
msgstr "Non puido abrirse '%s'"

#: gui/tabwin.c:56
msgid "gretl_edit"
msgstr "Editar_GRETL"

#: gui/tabwin.c:58
msgid "gretl: script editor"
msgstr "GRETL: Editor de guións"

#: gui/tabwin.c:59
msgid "gretl: foreign script editor"
msgstr "GRETL: Editor externo de guións"

#: gui/tabwin.c:93
#, c-format
msgid "Editing %d scripts: really quit?"
msgstr "Editando %d guións. Realmente queres deixalo?"

#: gui/tabwin.c:598
msgid "gretl: models"
msgstr "GRETL: Modelos"

#: gui/tabwin.c:1210
msgid "Move to new window"
msgstr "Mover a unha nova xanela"

#: gui/tabwin.c:1222
msgid "Move to tabbed window"
msgstr "Mover a unha xanela de lapela"

#: gui/textbuf.c:590
msgid "No redo information available"
msgstr "Non hai información dispoñible para 'refacer'"

#: gui/textbuf.c:599
msgid "No undo information available"
msgstr "Non hai información dispoñible para 'desfacer'"

#: gui/textbuf.c:1805
msgid "Next results"
msgstr "Seguintes resultados"

#: gui/textbuf.c:1855
msgid "processing...\n"
msgstr "Procesando...\n"

#: gui/textbuf.c:2014
msgid "gretl + MPI"
msgstr "GRETL + MPI"

#: gui/textbuf.c:2016
msgid "gretl + SVM"
msgstr "GRETL + SVM"

#: gui/textbuf.c:2020
msgid "dbnomics for gretl"
msgstr "DBNOMICS para GRETL"

#: gui/textbuf.c:2022
msgid "gretl + lpsolve"
msgstr "GRETL + LPSOLVE"

#: gui/textbuf.c:2170
#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "Non puido lerse %s"

#: gui/textbuf.c:2720
msgid "Gretl Command Reference"
msgstr "Instrucións de GRETL"

#: gui/textbuf.c:2765
msgid "Gretl Function Reference"
msgstr "Guía de funcións de GRETL"

#: gui/textbuf.c:2769
msgid "Functions proper"
msgstr "Funcións propias"

#: gui/textbuf.c:4318
msgid "Comment line"
msgstr "Marcar como liña de comentarios"

#: gui/textbuf.c:4319
msgid "Uncomment line"
msgstr "Desmarcar como liña de comentarios"

#: gui/textbuf.c:4320
msgid "Comment region"
msgstr "Marcar como parágrafo de comentarios"

#: gui/textbuf.c:4321
msgid "Uncomment region"
msgstr "Desmarcar como parágrafo de comentarios"

#: gui/textbuf.c:4358
msgid "Execute region"
msgstr "Executar parágrafo"

#: gui/textbuf.c:4360
msgid "Execute line"
msgstr "Executar liña"

#: gui/textbuf.c:4390
msgid "Auto-indent region"
msgstr "Sangrar a rexión automaticamente"

#: gui/textbuf.c:4391
msgid "Indent region"
msgstr "Sangrar a rexión"

#: gui/textbuf.c:4398
msgid "Hide region"
msgstr "Agochar a rexión"

#: gui/textbuf.c:4406
msgid "Unindent region"
msgstr "Eliminar a sangría da rexión"

#: gui/textbuf.c:4414
msgid "Auto-indent script (Ctrl+I)"
msgstr "Sangrar automaticamente o guión (Ctrl+I)"

#: gui/textutil.c:343
msgid "gretl: replace"
msgstr "GRETL: Substituír"

#: gui/textutil.c:385
msgid "Replace all in:"
msgstr "Substituír todo en:"

#: gui/textutil.c:807 gui/textutil.c:809
msgid "gretl output"
msgstr "resultado GRETL"

#: gui/textutil.c:876
#, c-format
msgid "%s page %d of %d"
msgstr "%s páxina %d de %d"

#: gui/toolbar.c:359
msgid "gretl: save text"
msgstr "GRETL: Gardar texto"

#: gui/toolbar.c:359
msgid "Save text"
msgstr "Gardar texto"

#: gui/toolbar.c:427
msgid "Number of digits to show for statistics"
msgstr "Número de díxitos dos estatísticos a amosar"

#: gui/toolbar.c:432
msgid "Number of digits to show for coefficients"
msgstr "Número de díxitos dos coeficientes a amosar"

#: gui/toolbar.c:460
msgid "Nothing to send"
msgstr "Non hai nada que enviar"

#: gui/toolbar.c:486
msgid ""
"Really replace content with\n"
"a selected file?"
msgstr ""
"Substituír realmente o contido\n"
"cun ficheiro seleccionado?"

#: gui/toolbar.c:506
msgid "Print with syntax highlighting?"
msgstr "Imprimir con coloreado por sintaxe?"

#: gui/toolbar.c:596
#, c-format
msgid "Saved matrix as %s"
msgstr "Matriz gardada como %s"

#: gui/toolbar.c:946 gui/toolbar.c:1666
msgid "Preview as markdown"
msgstr "Vista previa como recorte"

#: gui/toolbar.c:963
msgid "Return to editing"
msgstr "Volver á edición"

#: gui/toolbar.c:972
msgid "plain literal text"
msgstr "Texto literal plano"

#: gui/toolbar.c:973
msgid "markdown"
msgstr "Recorte"

#: gui/toolbar.c:978
msgid "Text status"
msgstr "Status do texto"

#: gui/toolbar.c:1069
msgid "Open in script editor"
msgstr "Abrir no editor de guións"

#: gui/toolbar.c:1070
msgid "Save bundle content..."
msgstr "Gardar o contido do feixe..."

#: gui/toolbar.c:1075
msgid "Build package"
msgstr "Crear paquete"

#: gui/toolbar.c:1084
msgid "Sort by..."
msgstr "Ordenar por..."

#: gui/toolbar.c:1086
msgid "Auto-indent script"
msgstr "Sangrar automaticamente o guión"

#: gui/toolbar.c:1088
msgid "Scripts index"
msgstr "Índice de guións"

#: gui/toolbar.c:1089
msgid "Confidence level..."
msgstr "Nivel de confianza..."

#: gui/toolbar.c:1094
msgid "Reformat..."
msgstr "Reformatar..."

#: gui/toolbar.c:1095
msgid "Edit values..."
msgstr "Editar valores..."

#: gui/toolbar.c:1097
msgid "Add to dataset..."
msgstr "Engadir ao conxunto de datos..."

#: gui/toolbar.c:1098
msgid "Add as matrix..."
msgstr "Engadir como matriz..."

#: gui/toolbar.c:1099
msgid "Stickiness..."
msgstr "Pegañosidade..."

#: gui/toolbar.c:1100 gui/toolbar.c:1101
msgid "Toggle split pane"
msgstr "Alternar división de panel"

#: gui/toolbar.c:1103
msgid "Help on command"
msgstr "Axuda sobre instrución"

#: gui/toolbar.c:1107
msgid "Digits..."
msgstr "Díxitos..."

#: gui/toolbar.c:1348
msgid "_Save forecast..."
msgstr "_Gardar predición..."

#: gui/toolbar.c:1349
msgid "Save standard errors..."
msgstr "Gardar desvíos padrón..."

#: gui/toolbar.c:1665
msgid "Set markdown status"
msgstr "Establecer o status do recorte"

#: gui/toolbar.c:1830
msgid "launch calculator"
msgstr "Calculadora"

#: gui/toolbar.c:1832
msgid "new script"
msgstr "Guión novo"

#: gui/toolbar.c:1833
msgid "open gretl console"
msgstr "Abrir consola de GRETL"

#: gui/toolbar.c:1834
msgid "session icon view"
msgstr "Ver iconas de sesión"

#: gui/toolbar.c:1835
msgid "function packages"
msgstr "Paquetes de funcións"

#: gui/toolbar.c:1836
msgid "command reference"
msgstr "Instrucións"

#: gui/toolbar.c:1837
msgid "find series"
msgstr "Atopar serie"

#: gui/toolbar.c:1838
msgid "X-Y graph"
msgstr "Gráfica X-Y"

#: gui/toolbar.c:1839
msgid "OLS model"
msgstr "Modelo MCO"

#: gui/toolbar.c:1840
msgid "databases"
msgstr "Bancos de datos"

#: gui/toolbar.c:1841
msgid "open dataset"
msgstr "Abrir un conxunto de datos"

#: gui/update.c:33
#, c-format
msgid ""
"You are running gretl %s.\n"
"Version %s is available at http://gretl.sourceforge.net/\n"
msgstr ""
"Estás executando GRETL %s.\n"
"A versión %s está dispoñible en http://gretl.sourceforge.net/\n"

#: gui/update.c:37
#, c-format
msgid ""
"You are running gretl %s.\n"
"This seems to be a pre-release; the latest version available at\n"
"http://gretl.sourceforge.net/ is %s"
msgstr ""
"Estás executando GRETL %s.\n"
"Esta semella ser unha versión preliminar; a derradeira versión dispoñible "
"en\n"
"http://gretl.sourceforge.net/ é %s"

#: gui/update.c:42
#, c-format
msgid ""
"You are running gretl %s.\n"
"This is the current version."
msgstr ""
"Estás executando GRETL %s.\n"
"Esta é a versión vixente."

#: gui/update.c:68
msgid "No new files"
msgstr "Non hai ficheiros novos"

#: gui/varinfo.c:297
msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes"
msgstr "O nome a amosar dunha variable non pode conter comiñas duplas"

#: gui/varinfo.c:453
msgid "sum of observations"
msgstr "suma das observacións"

#: gui/varinfo.c:454
msgid "average of observations"
msgstr "media das observacións"

#: gui/varinfo.c:455
msgid "first observation"
msgstr "primeira observación"

#: gui/varinfo.c:456
msgid "last observation"
msgstr "última observación"

#: gui/varinfo.c:457
msgid "specific day in week"
msgstr "día específico da semana"

#: gui/varinfo.c:458
msgid "spread (MIDAS)"
msgstr "espallar (MIDAS)"

#: gui/varinfo.c:738
msgid "Previous series"
msgstr "Serie anterior"

#: gui/varinfo.c:757
msgid "ID number:"
msgstr "Número de ID:"

#: gui/varinfo.c:774
msgid "gretl: variable attributes"
msgstr "GRETL: Atributos de variable"

#: gui/varinfo.c:919
msgid "Display name (shown in graphs):"
msgstr "Nome a amosar (nas gráficas):"

#: gui/varinfo.c:945
msgid "Compaction method (for reducing frequency):"
msgstr "Método de compactado (para reducir a frecuencia):"

#: gui/varinfo.c:976
msgid "Treat this variable as discrete"
msgstr "Tratar esta variable como discreta"

#: gui/varinfo.c:998
msgid "Numeric values represent an encoding"
msgstr "Os valores numéricos representan unha codificación"

#: gui/varinfo.c:1053
msgid "gretl: save series"
msgstr "GRETL: Gardar serie"

#: gui/viewers.c:875
msgid "gretl: edit plot commands"
msgstr "GRETL: Editar instrucións de gráfica"

#: gui/viewers.c:877
msgid "gretl: edit R script"
msgstr "GRETL: Editar un guión de R"

#: gui/viewers.c:879
msgid "gretl: edit Ox program"
msgstr "GRETL: Editar programa Ox"

#: gui/viewers.c:881
msgid "gretl: edit Octave script"
msgstr "GRETL: Editar un guión de Octave"

#: gui/viewers.c:883
msgid "gretl: edit Python script"
msgstr "GRETL: Editar un guión de Python"

#: gui/viewers.c:885
msgid "gretl: edit Julia program"
msgstr "GRETL: Editar programa Julia"

#: gui/viewers.c:887
msgid "gretl: edit Stata program"
msgstr "GRETL: Editar programa Stata"

#: gui/viewers.c:889
msgid "gretl: edit Dynare script"
msgstr "GRETL: Editar un guión Dynare"

#: gui/viewers.c:891
msgid "gretl: edit lpsolve script"
msgstr "GRETL: Editar un guión de LPSOLVE"

#: gui/viewers.c:893
msgid "gretl: edit package spec file"
msgstr "GRETL: Editar ficheiro específico de paquete"

#: gui/viewers.c:895
msgid "gretl: untitled"
msgstr "GRETL: Sen nome"

#: gui/viewers.c:921
#, c-format
msgid "%s output"
msgstr "Resultado %s"

#: gui/viewers.c:926
#, c-format
msgid "gretl_edit: %s output"
msgstr "GRETL_edit: Resultado %s"

#: gui/viewers.c:935
#, c-format
msgid "gretl: script output %d"
msgstr "GRETL: Resultado de guión %d"

#: gui/viewers.c:960
msgid "gretl: command reference"
msgstr "GRETL: Instrucións"

#: gui/viewers.c:962
msgid "gretl: help"
msgstr "GRETL: Axuda"

#: gui/viewers.c:964
msgid "gretl: function reference"
msgstr "GRETL: Guía de funcións"

#: gui/viewers.c:972
msgid "gretl: command log"
msgstr "GRETL: Historial de instrucións"

#: gui/viewers.c:1391
#, c-format
msgid "Can't open %s for reading"
msgstr "Non pode abrirse *%s* para lectura"

#: gui/winstack.c:173
msgid "Script editor"
msgstr "Editor de guións"

#: gui/winstack.c:511
msgid "command log"
msgstr "Rexistro de instrucións"

#: plugin/anova.c:108 plugin/anova.c:110
msgid "Treatment"
msgstr "Tratamento"

#: plugin/anova.c:218
msgid "Grand mean"
msgstr "Media global"

#: plugin/anova.c:376
msgid "anova: the treatment variable must be discrete"
msgstr "Anova: A variable de tratamento debe de ser discreta."

#: plugin/anova.c:379
msgid "anova: the block variable must be discrete"
msgstr "Anova: A variable de bloque debe de ser discreta."

#: plugin/anova.c:501
#, c-format
msgid "%s, response = %s, treatment = %s:"
msgstr "%s: Resposta = %s, Tratamento = %s"

#: plugin/arma.c:209
#, c-format
msgid "OPG: rcond = %g; will try Hessian\n"
msgstr "PEG: rcond = %g; probarase a Hessiana\n"

#: plugin/arma.c:365
msgid "ARMA initialization"
msgstr "Iniciación do ARMA"

#: plugin/arma.c:368
msgid "user-specified values"
msgstr "Valores especificados polo usuario"

#: plugin/arma.c:370
msgid "Hannan-Rissanen method"
msgstr "método de Hannan-Rissanen"

#: plugin/arma.c:372
msgid "small MA values"
msgstr "valores MA pequenos"

#: plugin/arma.c:374
msgid "using nonlinear AR model"
msgstr "utilizando un modelo AR non linear"

#: plugin/arma.c:376
msgid "using linear AR model"
msgstr "utilizando un modelo AR linear"

#: plugin/arma.c:387
#, c-format
msgid "ARMA initialization: need %d coeffs but got %d\n"
msgstr "Inicio de ARMA: Requírense %d coeficientes, pero obtívose %d\n"

#: plugin/arma_common.c:525
msgid "No usable data were found"
msgstr "Non se atoparon datos utilizables"

#: plugin/arma_common.c:734 plugin/arma_common.c:815
msgid "Error in arma command"
msgstr "Fallo na instrución ARMA"

#: plugin/arma_init.c:111
#, c-format
msgid "Shifting y by %g, scaling by %g\n"
msgstr "Desprazando y con %g, escalando con %g\n"

#: plugin/arma_x12.c:1059
msgid "Failed to execute x12arima"
msgstr "Fallo ao executar ArimaX12"

#: plugin/dpanel.c:3051
#, c-format
msgid "%d redundant instruments dropped, leaving %d\n"
msgstr "Elimináronse %d instrumentos redundantes, deixando %d\n"

#: plugin/dpanel.c:3448
msgid "GMM-style instruments, differences equation:\n"
msgstr "Instrumentos de tipo GMM, ecuación en diferenzas:\n"

#: plugin/dpanel.c:3450 plugin/dpanel.c:3457
#, c-format
msgid "  %s: %s %d %s %s\n"
msgstr "  %s: %s %d %s %s\n"

#: plugin/dpanel.c:3455
msgid "GMM-style instruments, levels equation:\n"
msgstr "Instrumentos de tipo GMM, ecuación en niveis:\n"

#: plugin/dpanel.c:3492
#, c-format
msgid "Step 1 parameter estimates, using %d observations"
msgstr "Estimacións de parámetros da 1ª etapa, usando %d observacións"

#: plugin/dpanel.c:3506
#, c-format
msgid "Sargan test: Chi-square(%d) = %g [%.4f]\n"
msgstr "Proba de Sargan: Khi-cadrado(%d) = %g [%.4f]\n"

#: plugin/eviews_import.c:349
msgid "No variables were read\n"
msgstr "Non se leu ningunha variable\n"

#: plugin/eviews_import.c:530
msgid "Error reading workfile header\n"
msgstr "Fallo ao ler a cabeceira do ficheiro de traballo\n"

#: plugin/excel_import.c:87
msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?"
msgstr "Necesitarás axustar a columna ou fila inicial?"

#: plugin/excel_import.c:696
msgid "String index too large"
msgstr "Índice de cadea demasiado longo"

#: plugin/excel_import.c:932
#, c-format
msgid "%s: No BOF record found"
msgstr "%s: Non se atopou gravación de BOF"

#: plugin/excel_import.c:1470 plugin/excel_import.c:1509
msgid "No data found.\n"
msgstr "Non se atoparon datos.\n"

#: plugin/excel_import.c:1645 plugin/gnumeric_import.c:661
msgid "Failed to get workbook info"
msgstr "Fallo ao obter información do libro de traballo"

#: plugin/excel_import.c:1648 plugin/gnumeric_import.c:669
msgid "No worksheets found"
msgstr "Non se atoparon follas de traballo"

#: plugin/excel_import.c:1667 plugin/gnumeric_import.c:685
#: plugin/ods_import.c:1183 plugin/xlsx_import.c:1415 plugin/xlsx_import.c:1475
msgid "Invalid argument for worksheet import"
msgstr "Argumento incorrecto para a importación dunha folla de cálculo"

#: plugin/excel_import.c:1689
msgid "Failed to process Excel file"
msgstr "Fallo ao pasar un ficheiro Excel"

#: plugin/excel_import.c:1703 plugin/gnumeric_import.c:372
msgid "Starting row is out of bounds.\n"
msgstr "A fila inicial está fóra dos límites.\n"

#: plugin/excel_import.c:1706 plugin/gnumeric_import.c:377
msgid "Starting column is out of bounds.\n"
msgstr "A columna inicial está fóra dos límites.\n"

#: plugin/excel_import.c:1724
msgid "One or more variable names are missing.\n"
msgstr "Falta un ou máis nomes de variables.\n"

#: plugin/excel_import.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"%s\" at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"Agardábase un dato numérico, pero atopouse unha cadea:\n"
"%s\" na fila %d, columna %d\n"

#: plugin/fcp.c:246
msgid " (using Hessian)"
msgstr " (usando a Hessiana)"

#: plugin/fcp.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters and gradients at iteration %d:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros e gradientes na iteración %d:\n"
"\n"

#: plugin/fcp.c:1260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sum of squared gradients = %.9g (should be less than %g)\n"
msgstr ""
"\n"
"Suma de gradientes cadrados = %.9g (debera ser menor que %g)\n"

#: plugin/fcp.c:1266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Full Hessian convergence at iteration %d, tol = %.9g\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Converxencia da Hessiana completa na iteración %d, tol = %.9g\n"
"\n"

#: plugin/fiml.c:92
msgid "No list of endogenous variables was given"
msgstr "Non se indicou unha lista de variables endóxenas"

#: plugin/fiml.c:893
msgid "Gradients at last iteration"
msgstr "Gradientes na última iteración"

#: plugin/fiml.c:1015 plugin/fiml.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Tolerance %g, criterion %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Tolerancia %g, criterio %g\n"

#: plugin/fiml.c:1020
#, c-format
msgid "Tolerance of %g was not met\n"
msgstr "Non se acadou a tolerancia de %g\n"

#: plugin/fractals.c:41
msgid "Rescaled-range plot for"
msgstr "Gráfica de rango reescalado de"

#: plugin/fractals.c:42
msgid "log(sample size)"
msgstr "log(tamaño da mostra)"

#: plugin/fractals.c:43 plugin/fractals.c:101
msgid "log(RS)"
msgstr "log(RS)"

#: plugin/fractals.c:99
msgid "RS(avg)"
msgstr "RS(medio)"

#: plugin/fractals.c:100
msgid "log(Size)"
msgstr "log(Tamaño)"

#: plugin/fractals.c:209
msgid "There were missing data values"
msgstr "Houbo valores ausentes de datos"

#: plugin/fractals.c:217
msgid "Sample is too small for Hurst exponent"
msgstr "A mostra é pequena de máis para calcular o expoñente de Hurst"

#: plugin/fractals.c:229
#, c-format
msgid "Rescaled range figures for %s"
msgstr "Cifras de rango reescalado de *%s*"

#: plugin/fractals.c:232
msgid "(logs are to base 2)"
msgstr "(os logaritmos son en base 2)"

#: plugin/fractals.c:244
msgid "Error estimating Hurst exponent model\n"
msgstr "Fallo ao estimar o modelo do expoñente de Hurst\n"

#: plugin/fractals.c:250 src/language/commands/glm.c:675
msgid "Intercept"
msgstr "Ordenada na orixe"

#: plugin/fractals.c:251
msgid "coeff"
msgstr "coef"

#: plugin/fractals.c:258
msgid "Regression results"
msgstr "Resultados da regresión"

#: plugin/fractals.c:271
msgid "Estimated Hurst exponent"
msgstr "Expoñente de Hurst estimado"

#: plugin/garch.c:280
msgid "Manual initialization of parameters"
msgstr "Iniciación manual de parámetros"

#: plugin/garch.c:282
msgid "Automatic initialization of parameters"
msgstr "Iniciación automática de parámetros"

#: plugin/garch.c:285
msgid "Regression coefficients"
msgstr "Coeficientes de regresión"

#: plugin/garch.c:291
msgid "Variance parameters"
msgstr "Parámetros da varianza"

#: plugin/garch.c:648
msgid "GARCH: neither p nor q can be negative"
msgstr "GARCH: Non poden ser negativos nin p nin q"

#: plugin/garch.c:655
msgid "GARCH: p > 0 and q = 0: the model is unidentified"
msgstr "GARCH: p > 0 e q = 0: o modelo non está identificado"

#: plugin/garch.c:662
#, c-format
msgid "GARCH: p + q must not exceed %d"
msgstr "GARCH: p + q debe de ser menor ou igual que %d"

#: plugin/garch.c:735
msgid ""
"\n"
"Convergence was not reached.  One possible reason for this is\n"
"autocorrelation in the error term.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se acadou a converxencia. Unha causa disto é a posible\n"
"autocorrelación no termo de perturbación.\n"

#: plugin/garch.c:737
#, c-format
msgid ""
"After estimating the model by OLS, the following result was\n"
"obtained for a test of autocorrelation of order %d:\n"
msgstr ""
"Logo de estimar o modelo mediante MCO, obtívose o seguinte\n"
"resultado para a proba de autocorrelación de nivel %d:\n"

#: plugin/geoplot.c:1556
msgid "unrecognized geoplot option(s): "
msgstr "Opción(s) de geoplot descoñecidas: "

#: plugin/gnumeric_import.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't get value for col %d, row %d.\n"
"Maybe there's a formula in the sheet?"
msgstr ""
"Non puido obterse un valor para a columna %d, fila %d.\n"
"Pode haber unha fórmula na folla?"

#: plugin/heckit.c:1074
msgid "Selection equation"
msgstr "Ecuación de selección"

#: plugin/import_common.c:164 plugin/import_common.c:309
msgid "No numeric data were found"
msgstr "Non se atoparon datos numéricos"

#: plugin/import_common.c:168
#, c-format
msgid "Sheet has %d trailing empty variables"
msgstr "A folla ten %d variables baleiras pendentes"

#: plugin/import_common.c:348
#, c-format
msgid "Bad date on row %d: '%s'\n"
msgstr "Data errónea na fila %d: '%s'\n"

#: plugin/import_common.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\": no such sheet"
msgstr "\"%s\": Non existe esa folla"

#: plugin/import_common.c:533
#, c-format
msgid "Sending debugging output to %s"
msgstr "Enviando resultados de depuración a %s"

#: plugin/import_common.c:665
msgid "Sheet to import:"
msgstr "Folla a importar:"

#: plugin/import_common.c:713
msgid "gretl: spreadsheet import"
msgstr "GRETL: Importación de folla de cálculo"

#: plugin/import_common.c:731
msgid "Start import at:"
msgstr "Comezar a importar en:"

#: plugin/import_common.c:738
msgid "column:"
msgstr "columna:"

#: plugin/import_common.c:750
msgid "row:"
msgstr "fila:"

#: plugin/import_common.c:775
msgid "Produce debugging output"
msgstr "Producir resultados de depuración"

#: plugin/interpolate.c:256 plugin/interpolate.c:270
msgid "GLS estimates"
msgstr "Estimacións de MCX"

#: plugin/interpolate.c:260
msgid "Iterated GLS estimates"
msgstr "Estimacións iterativas de MCX"

#: plugin/interpolate.c:264
msgid "rho truncated to zero"
msgstr "Rho tronzado cara a cero"

#: plugin/interpolate.c:325
#, c-format
msgid "rho as revised via ML: %g\n"
msgstr "Valor de rho revisado mediante MV: %g\n"

#: plugin/interpolate.c:883
#, c-format
msgid "Initial rho from OLS residuals: %g\n"
msgstr "Valor inicial de rho a partir dos erros MCO: %g\n"

#: plugin/interpolate.c:1651
#, c-format
msgid "deterministics: %s\n"
msgstr "Termos determinísticos: %s\n"

#: plugin/interpolate.c:1653
#, c-format
msgid "Input rho value %g\n"
msgstr "Introducir valor rho %g\n"

#: plugin/interpolate.c:1846
msgid "Temporal disaggregation"
msgstr "Desagregación temporal"

#: plugin/interval.c:225
#, c-format
msgid "Obs %d: lower bound (%g) exceeds upper (%g)"
msgstr "Obs %d: O límite inferior (%g) excede ao superior (%g)"

#: plugin/interval.c:1142
msgid "tobit: the dependent variable cannot be included as a regressor"
msgstr "Tobit: A variable dependente non se pode incluír como regresor"

#: plugin/iso3166.c:405
#, c-format
msgid "isocountry: '%s' was not matched\n"
msgstr "isocountry: '%s' non se cadrou\n"

#: plugin/johansen.c:352
msgid "renormalized beta"
msgstr "Beta renormalizado"

#: plugin/johansen.c:353
msgid "renormalized alpha"
msgstr "Alfa renormalizado"

#: plugin/johansen.c:356
msgid "beta (cointegrating vectors)"
msgstr "Beta (vectores cointegrantes)"

#: plugin/johansen.c:357 plugin/jrestrict.c:2888
msgid "alpha (adjustment vectors)"
msgstr "Alfa (vectores de axuste)"

#: plugin/johansen.c:476
msgid "long-run matrix (alpha * beta')"
msgstr "Matriz de longo prazo (alfa * beta')"

#: plugin/johansen.c:1204
msgid "eigenvalue"
msgstr "Autovalor"

#: plugin/johansen.c:1630
msgid "Exogenous regressor(s)"
msgstr "Regresor(es) esóxeno(s)"

#: plugin/johansen.c:1693
msgid "including constant term"
msgstr "incluíndo un termo constante"

#: plugin/johansen.c:1700
msgid "Cointegration tests, ignoring exogenous variables"
msgstr "Probas de cointegración, ignorando as variables esóxenas"

#: plugin/johansen.c:1704 plugin/johansen.c:1724 plugin/johansen.c:1749
msgid "Trace test"
msgstr "Proba Traza"

#: plugin/johansen.c:1705
msgid "Lmax test"
msgstr "Proba Lmáx"

#: plugin/johansen.c:1721
#, c-format
msgid "Cointegration tests conditional on %d I(1) variable(s)"
msgstr "Probas de cointegración condicionados sobre %d variable(s) I(1)"

#: plugin/johansen.c:1724
msgid "pval(T)"
msgstr "val. p(T)"

#: plugin/johansen.c:1748
#, c-format
msgid "Corrected for sample size (df = %d)"
msgstr "Corrixido polo tamaño da mostra (gl = %d)"

#: plugin/johansen.c:1766
msgid ""
"Warning: the p-values shown are for the case of\n"
"a restricted trend"
msgstr ""
"Aviso: Os valores p que se amosan corresponden\n"
"ao caso dunha tendencia restrinxida"

#: plugin/johansen.c:1770
msgid ""
"Note: in general, the test statistics above are valid only in the\n"
"absence of additional regressors."
msgstr ""
"Nota: En xeral, os estatísticos de proba de arriba só son correctos\n"
"en ausencia de regresores adicionais."

#: plugin/johansen.c:1851
msgid "Failed to find eigenvalues\n"
msgstr "Fallo ao buscar os valores propios\n"

#: plugin/johansen.c:1904
#, c-format
msgid "eigenvalue %d = %g\n"
msgstr "Autovalor %d = %g\n"

#: plugin/johansen.c:1928 plugin/jrestrict.c:2829
#, c-format
msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n"
msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida (lu) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1929 plugin/jrestrict.c:2830
#, c-format
msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n"
msgstr "Log-verosimilitude restrinxida (lr) = %.8g\n"

#: plugin/johansen.c:1936 plugin/jrestrict.c:1887
#, c-format
msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n"
msgstr "Permitindo restrición a priori, df = %d\n"

#: plugin/johansen.c:2723
msgid "Test of restrictions on cointegrating relations"
msgstr "Proba de restricións sobre as relaciones de cointegración"

#: plugin/jrestrict.c:1249
msgid "Switching algorithm: failed"
msgstr "Algoritmo de cambio: fallou"

#: plugin/jrestrict.c:1253
#, c-format
msgid "Switching algorithm: %d iterations"
msgstr "Algoritmo de cambio: %d iteracións"

#: plugin/jrestrict.c:1255
msgid "user-supplied initial values"
msgstr "Valores iniciais proporcionados polo usuario"

#: plugin/jrestrict.c:1264
msgid "Strong convergence"
msgstr "Converxencia forte"

#: plugin/jrestrict.c:1266
msgid "Weak convergence"
msgstr "Converxencia débil"

#: plugin/jrestrict.c:1859
#, c-format
msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n"
msgstr "Rango do Jacobiano = %d; Nº de parámetros libres = %d\n"

#: plugin/jrestrict.c:1864
msgid "Model is not fully identified\n"
msgstr "O modelo non está completamente identificado\n"

#: plugin/jrestrict.c:1870
msgid "Model is fully identified\n"
msgstr "O modelo está completamente identificado\n"

#: plugin/jrestrict.c:1875
#, c-format
msgid "Based on Jacobian, df = %d\n"
msgstr "Baseado no Jacobiano, df = %d\n"

#: plugin/kalman_arma.c:537
msgid "MA estimate(s) out of bounds\n"
msgstr "Estimación(s) MA fóra dos límites\n"

#: plugin/kernel.c:118
#, c-format
msgid "bandwidth = %g"
msgstr "Ancho de banda = %g"

#: plugin/kernel.c:122
#, c-format
msgid "Estimated density of %s"
msgstr "Densidade estimada de *%s*"

#: plugin/leverage.c:113 plugin/pca.c:112
msgid "Variables to save:"
msgstr "Variables a gardar:"

#: plugin/leverage.c:118 plugin/leverage.c:229 plugin/leverage.c:300
msgid "leverage"
msgstr "Pancamento"

#: plugin/leverage.c:126 plugin/leverage.c:255 plugin/leverage.c:301
msgid "influence"
msgstr "Influencia"

#: plugin/leverage.c:134 plugin/leverage.c:302
msgid "DFFITS"
msgstr "DFFITS"

#: plugin/leverage.c:340
msgid "('*' indicates a leverage point)"
msgstr "('*' indica un punto panca)"

#: plugin/leverage.c:342
msgid "No leverage points were found"
msgstr "Non se atoparon puntos panca"

#: plugin/leverage.c:345
msgid "Cross-validation criterion"
msgstr "Criterio de validación cruzada"

#: plugin/lpsolve.c:360
#, c-format
msgid "Reading input from '%s'\n"
msgstr "Lendo entrada desde '%s'\n"

#: plugin/lpsolve.c:652
#, c-format
msgid "lpsolve: failed to load %s"
msgstr "lpsolve: Fallo ao cargar %s"

#: plugin/lpsolve.c:666
msgid "lpsolve: didn't find a model specification"
msgstr "lpsolve: Non se atopou unha especificación do modelo"

#: plugin/lpsolve.c:673
msgid "lpsolve: failed to build model"
msgstr "lpsolve: Fallo ao xerar o modelo"

#: plugin/lpsolve.c:691
msgid "lpsolve: solution failed"
msgstr "lpsolve: Fallou a solución"

#: plugin/mailer.c:660
msgid "Really store password?"
msgstr "Desexas realmente gardar o contrasinal?"

#: plugin/mailer.c:696
msgid "Use password once and forget it"
msgstr "Usar unha vez o contrasinal e esquecelo"

#: plugin/mailer.c:697
msgid "Store this password"
msgstr "Gardar este contrasinal"

#: plugin/mailer.c:698
msgid "A password is not required"
msgstr "Non é necesario contrasinal"

#: plugin/mailer.c:790
msgid "gretl: send mail"
msgstr "GRETL: Enviar correo"

#: plugin/mailer.c:863
#, c-format
msgid "Please find the gretl data file %s attached."
msgstr "Busca o ficheiro de datos de GRETL %s anexado."

#: plugin/mailer.c:866
#, c-format
msgid "Please find the gretl script %s attached."
msgstr "Busca o guión de GRETL %s anexado."

#: plugin/mailer.c:890
msgid "Append signature"
msgstr "Engadir firma"

#: plugin/mailer.c:903
msgid "Mail setup"
msgstr "Configuración de correo"

#: plugin/mailer.c:923
msgid "Mail username:"
msgstr "Nome de usuario de correo:"

#: plugin/mailer.c:933
msgid "Mail password:"
msgstr "Contrasinal de correo:"

#: plugin/mp_ols.c:196
#, c-format
msgid "Variable '%s' is all zeros"
msgstr "A variable *%s* ten todos ceros"

#: plugin/mp_ols.c:1422
msgid "Error sum of squares is not >= 0"
msgstr "A suma de cadrados dos erros non é >= 0"

#: plugin/odbc_import.c:241 plugin/xlsx_import.c:398
#, c-format
msgid ""
"Expected numeric data, found string:\n"
"'%s' at row %d, column %d\n"
msgstr ""
"Agardábase un dato numérico, pero atopouse unha cadea:\n"
"'%s' na fila %d, columna %d\n"

#: plugin/odbc_import.c:700
#, c-format
msgid "Number of columns = %d\n"
msgstr "Número de columnas : %d\n"

#: plugin/odbc_import.c:702
#, c-format
msgid "ODBC: expected %d columns but got %d"
msgstr "ODBC: Agardábanse %d columnas, mais obtivéronse %d"

#: plugin/odbc_import.c:707
msgid "Didn't get any data"
msgstr "Non se obtivo ningún dato"

#: plugin/ods_import.c:233
msgid "File contains no data"
msgstr "O ficheiro non contén datos"

#: plugin/ods_import.c:428
#, c-format
msgid "Sheet row %d, column %d"
msgstr "Folla fila %d, columna %d"

#: plugin/ods_import.c:442
#, c-format
msgid "expected %s but found %s"
msgstr "agardábase %s pero atopouse %s"

#: plugin/ods_import.c:825
msgid "Found a repeated row in the wrong place\n"
msgstr "Atopouse unha fila repetida no lugar equivocado\n"

#: plugin/ods_import.c:1018
msgid "didn't get office:document-content\n"
msgstr "Non se acadou office:document-content\n"

#: plugin/ods_import.c:1063
msgid "Couldn't find mimetype\n"
msgstr "Non se puido atopar o tipo MIME\n"

#: plugin/ods_import.c:1068
#, c-format
msgid ""
"Wrong or missing mime type,\n"
" should be '%s'\n"
msgstr ""
"Tipo MIME incorrecto ou ausente,\n"
"debería ser *%s*\n"

#: plugin/panurc.c:554
msgid "z-score"
msgstr "estatístico z"

#: plugin/panurc.c:562
#, c-format
msgid "Levin-Lin-Chu pooled ADF test for %s\n"
msgstr "Proba combinada ADF de Levin-Lin-Chu para *%s*\n"

#: plugin/panurc.c:566
#, c-format
msgid "including %.2f lags of (1-L)%s (average)"
msgstr "incluíndo %.2f retardos de (1-L)%s (media)"

#: plugin/panurc.c:574
#, c-format
msgid "Bartlett truncation at %d lags\n"
msgstr "Tronzado de Bartlett en %d retardos\n"

#: plugin/pca.c:118
msgid "Components with eigenvalues > mean"
msgstr "Compoñentes con valores propios > media"

#: plugin/pca.c:127
msgid "All components"
msgstr "Todas as compoñentes"

#: plugin/pca.c:137
msgid "The n most important components"
msgstr "As n compoñentes máis importantes"

#: plugin/pca.c:285
#, c-format
msgid " (dropped %d incomplete observations)"
msgstr " (se prescinde de %d observacións incompletas)"

#: plugin/pca.c:291
msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix"
msgstr "Análise dos valores propios da Matriz de Correlación"

#: plugin/pca.c:293
msgid "Eigenanalysis of the Covariance Matrix"
msgstr "Análise dos valores propios da matriz de covarianzas"

#: plugin/pca.c:296
msgid "Component  Eigenvalue  Proportion   Cumulative\n"
msgstr "Nº comp.  Autovalor    Proporción   Acumulado\n"

#: plugin/pca.c:311
msgid "Eigenvectors (component loadings)"
msgstr "Vectores propios (pesos das compoñentes)"

#: plugin/pca.c:476
#, c-format
msgid "Component with eigenvalue = %.4f"
msgstr "Compoñente con autovalor = %.4f"

#: plugin/progress_bar.c:62
msgid "gretl: loading data"
msgstr "GRETL: Cargando datos"

#: plugin/progress_bar.c:64
msgid "gretl: storing data"
msgstr "GRETL: Almacenando datos"

#: plugin/progress_bar.c:66
msgid "gretl: scanning fonts"
msgstr "GRETL: Explorando fontes"

#: plugin/progress_bar.c:137 src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "Recuperando"

#: plugin/progress_bar.c:137
msgid "Storing"
msgstr "Almacenando"

#: plugin/progress_bar.c:140
#, c-format
msgid "Scanning %d fonts"
msgstr "Explorando %d fontes"

#: plugin/purebin.c:536
#, c-format
msgid "failed reading variable %d\n"
msgstr "Fallo ao ler a variable %d\n"

#: plugin/purebin.c:651 plugin/purebin.c:655
#, c-format
msgid "failed reading variable %d"
msgstr "Fallo ao ler a variable %d"

#: plugin/quantreg.c:380
msgid "Couldn't calculate confidence intervals for this model"
msgstr "Non se puideron calcular intervalos de confianza para este modelo"

#: plugin/range-mean.c:111
msgid "range-mean plot for"
msgstr "Gráfica Rango-Media de"

#: plugin/range-mean.c:203
msgid "Sample is too small for range-mean graph\n"
msgstr "A mostra é pequena de máis para facer unha gráfica Rango-Media\n"

#: plugin/range-mean.c:221
#, c-format
msgid "Range-mean statistics for %s\n"
msgstr "Estatísticos de Rango-Media para *%s*\n"

#: plugin/range-mean.c:223
#, c-format
msgid ""
"using %d sub-samples of size %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizando %d submostras de tamaño %d\n"
"\n"

#: plugin/range-mean.c:273
msgid "Error estimating range-mean model\n"
msgstr "Fallo ao estimar o modelo Rango-Media\n"

#: plugin/range-mean.c:281
#, c-format
msgid "slope of range against mean = %g\n"
msgstr "Pendente de 'Rango' con respecto a 'Media' = %g\n"

#: plugin/range-mean.c:290
#, c-format
msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n"
msgstr "O valor p para H0:[Pendente=0] é %g\n"

#: plugin/regls.c:1249
msgid "df = effective number of free parameters"
msgstr "df = número efectivo de parámetros libres"

#: plugin/regls.c:2608
msgid ""
"\n"
"Note: s = lambda/lambda-max\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: s = lambda/lambda-máx\n"

#: plugin/regls.c:2609
#, c-format
msgid "Average out-of-sample %s minimized at %#g for s=%#g (\"*\")\n"
msgstr "Media fóra da mostra *%s* minimizada en %#g para s=%#g (\"*\")\n"

#: plugin/regls.c:2611
#, c-format
msgid "Largest s within one s.e. of best criterion: %#g (\"+\")\n"
msgstr "Maior s dentro de unha d.p. do mellor criterio: %#g (\"+\")\n"

#: plugin/regls.c:3094
#, c-format
msgid ""
"Invoking MPI with %d processes...\n"
"\n"
msgstr ""
"Invocando o MPI con %d procesos...\n"
"\n"

#: plugin/sas_import.c:614 plugin/sas_import.c:649
msgid "This file does not seem to be a valid SAS xport file"
msgstr "Este non semella ser un ficheiro xport de SAS correcto"

#: plugin/spss_import.c:1797
msgid ""
"\n"
"Note: any values marked with a suffix of '[M]' are annotated\n"
"in the SPSS data file as 'missing'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Calquera valor marcado co sufixo '[M]' anótase\n"
"no ficheiro de datos de SPSS como 'ausente'.\n"

#: plugin/spss_import.c:1818
#, c-format
msgid "Value -> label mappings for variable %d (%s)\n"
msgstr "Valor -> Asignacións de etiquetas para a variable %d (%s)\n"

#: plugin/spss_import.c:1822
#, c-format
msgid "Value -> label mappings for the following %d variables\n"
msgstr "Valor -> Asignacións de etiquetas para as seguintes %d variables\n"

#: plugin/spss_import.c:1962
msgid "cannot read SPSS .sav on this platform"
msgstr "Non pode lerse o ficheiro .sav de SPSS nesta plataforma"

#: plugin/stata_import.c:522 plugin/stata_import.c:559
msgid "unknown data type"
msgstr "Tipo de datos descoñecido"

#: plugin/stata_import.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Value -> label mappings for variable %d (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Valor -> Asignacións de etiquetas para a variable %d (%s)\n"

#: plugin/stata_import.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Value -> label mappings for the following %d variables\n"
msgstr ""
"\n"
"Valor -> Asignacións de etiquetas para as seguintes %d variables\n"

#: plugin/stata_import.c:1613
msgid "breaking on end of value labels\n"
msgstr "Rotura ao final das etiquetas de valores\n"

#: plugin/stata_import.c:1770
msgid ""
"something strange in the file\n"
"(Type 0 characteristic of nonzero length)"
msgstr ""
"Hai algo estraño no ficheiro\n"
"(característica de longura non nula de tipo 0)"

#: plugin/stata_import.c:1979
msgid "This dta version not yet supported\n"
msgstr "Esta versión de datos aínda non se admite\n"

#: plugin/stata_import.c:2109
#, c-format
msgid "Stata file version %d\n"
msgstr "Versión de ficheiro de Stata %d\n"

#: plugin/stata_import.c:2155
msgid "cannot read Stata .dta on this platform"
msgstr "Non pode lerse o ficheiro .dta de Stata nesta plataforma"

#: plugin/stata_import.c:2186
msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file"
msgstr "Este ficheiro non semella ser un ficheiro de datos Stata correcto"

#: plugin/stats_tables.c:242 plugin/stats_tables.c:251
msgid "lower tail"
msgstr "cola inferior"

#: plugin/stats_tables.c:246 plugin/stats_tables.c:254
msgid "upper tail"
msgstr "cola superior"

#: plugin/svm.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized SVM type\n"
msgstr "%s: Tipo de SVM descoñecido\n"

#: plugin/svm.c:332
#, c-format
msgid "%s: unrecognized kernel type\n"
msgstr "%s: Tipo de kernel descoñecido\n"

#: plugin/svm.c:402
msgid "Sorry, svm weighting not handled yet\n"
msgstr "Lamentablemente, a ponderación SWM aínda non se trata\n"

#: plugin/svm.c:707
#, c-format
msgid "svm model: required matrix %s was not found"
msgstr "Modelo SVM: Non se atopou a matriz %s requirida"

#: plugin/svm.c:737
#, c-format
msgid "svm model: required list %s was not found"
msgstr "Modelo SVM: Non se atopou a lista %s requirida"

#: plugin/svm.c:1445
msgid "Calling prediction function (this may take a while)\n"
msgstr "Chamando á función de predición (isto pode levar un tempiño)\n"

#: plugin/svm.c:1497
msgid "Training data"
msgstr "Datos de práctica"

#: plugin/svm.c:1497
msgid "Test data"
msgstr "Datos da proba"

#: plugin/svm.c:1502
#, c-format
msgid "%s: miss ratio = %g (MSE = %g, R^2 = %g)\n"
msgstr "%s: Proporción de perda = %g (ECM = %g, R^2 = %g)\n"

#: plugin/svm.c:1513
msgid "correct predictions"
msgstr "Predicións correctas"

#: plugin/svm.c:1530
msgid "Cross validation"
msgstr "Validación cruzada"

#: plugin/svm.c:1806
msgid "parameter search grid (start, stop, step):\n"
msgstr "Grella de procura de parámetros (inicio, parada, paso):\n"

#: plugin/svm.c:1815
msgid "log2-based"
msgstr "Baseado en log2"

#: plugin/svm.c:1994
msgid "Non-RBF kernel, don't know how to tune parameters\n"
msgstr "Kernel non RBF: non se sabe como afinar os parámetros\n"

#: plugin/svm.c:2051
#, c-format
msgid "*** Criterion optimized at %g: C=%g"
msgstr "*** Criterio optimizado en %g: C=%g"

#: plugin/svm.c:2221
#, c-format
msgid "MPI: dividing %d parameter specifications between %d processes\n"
msgstr "MPI: Dividindo %d especificacións de parámetros entre %d procesos\n"

#: plugin/svm.c:2402
msgid "Cross-validation"
msgstr "Validación-cruzada"

#: plugin/svm.c:2404
#, c-format
msgid "using %d consecutive blocks"
msgstr "Utilizando %d bloques seguidos"

#: plugin/svm.c:2406
#, c-format
msgid "using %d values of %s"
msgstr "Utilizando %d valores de %s"

#: plugin/svm.c:2408
#, c-format
msgid "using %d random folds"
msgstr "Utilizando %d pregos aleatorios"

#: plugin/svm.c:2410
msgid "(may take a while)"
msgstr "(pode levar un tempiño)"

#: plugin/svm.c:2538
#, c-format
msgid "%s: found %d folds\n"
msgstr "%s: Atopados %d pregos\n"

#: plugin/svm.c:2623
#, c-format
msgid "svm: unrecognized parameter '%s'"
msgstr "SVM: Parámetro '%s' non recoñecido"

#: plugin/svm.c:2664
#, c-format
msgid "svm: invalid 'loadmod' value %d\n"
msgstr "SVM: Valor %d incorrecto de 'loadmod'\n"

#: plugin/svm.c:2674
#, c-format
msgid "svm: invalid 'scaling' value %d\n"
msgstr "SVM: Valor %d incorrecto de 'scaling'\n"

#: plugin/svm.c:2683
#, c-format
msgid "svm: invalid 'predict' value %d\n"
msgstr "SVM: Valor %d incorrecto de 'predict'\n"

#: plugin/svm.c:2702
msgid "no training will be done"
msgstr "Non se vai facer o adestramento"

#: plugin/svm.c:2707
#, c-format
msgid "svm: n_train must be at least %d"
msgstr "SVM: n_train debe ser %d, cando menos"

#: plugin/svm.c:2710
#, c-format
msgid "svm: n_train cannot exceed the number of complete observations, %d"
msgstr "SVM: n_train non poder superar o número de observacións completas, %d"

#: plugin/svm.c:2720
#, c-format
msgid "n_train = %d; use observations %s to %s for training\n"
msgstr "n_train = %d; usar as observacións %s ata %s para o adestramento\n"

#: plugin/svm.c:2729
#, c-format
msgid "svm: invalid 'folds' value %d\n"
msgstr "SVM: Valor %d incorrecto de 'folds'\n"

#: plugin/svm.c:2774
#, c-format
msgid "svm: invalid regcrit value %d"
msgstr "SVM: Valor %d incorrecto de 'regcrit'"

#: plugin/svm.c:2840
msgid "The foldvar and consecutive options are incompatible"
msgstr "As opcións foldvar e seguintes son incompatibles"

#: plugin/svm.c:2921
msgid "svm: 'use_mpi' option ignored in the absence of search"
msgstr "SVM: A opción 'use_mpi' ignórase na falta de procura"

#: plugin/svm.c:2981
#, c-format
msgid "Getting data ranges from %s... "
msgstr "Tomando os rangos de datos de *%s*... "

#: plugin/svm.c:2987
#, c-format
msgid "Getting data ranges (sample = %d to %d)... "
msgstr "Tomando os rangos de datos (mostra = %d a %d)... "

#: plugin/svm.c:3012
msgid "Loading svm model from bundle... "
msgstr "Cargando o modelo SVM desde un feixe (bundle)... "

#: plugin/svm.c:3015
#, c-format
msgid "Loading svm model from %s... "
msgstr "Cargando o modelo SVM de *%s*... "

#: plugin/svm.c:3031
msgid "Saving svm model to bundle... "
msgstr "Gardando o modelo SVM nun feixe (bundle)... "

#: plugin/svm.c:3035
#, c-format
msgid "Saving svm model as %s... "
msgstr "Gardando o modelo SVM como *%s*... "

#: plugin/svm.c:3062
msgid "Checking parameter values... "
msgstr "Comprobando os valores dos parámetros... "

#: plugin/svm.c:3069
msgid "svm: probability estimates not supported for this specification"
msgstr ""
"SVM: Non se admiten as estimacións das probabilidades para esta "
"especificación"

#: plugin/svm.c:3074 plugin/svm.c:3079
#, c-format
msgid "svm: cross validation criterion %d not applicable"
msgstr "SVM: Non se pode aplicar o criterio %d de validación cruzada"

#: plugin/svm.c:3087
#, c-format
msgid "initial params: C = %g"
msgstr "Param. iniciais: C = %g"

#: plugin/svm.c:3187
msgid "Calling training function (this may take a while)\n"
msgstr "Invocando a función de práctica (pode levar un tempo)\n"

#: plugin/svm.c:3196
#, c-format
msgid "Training done, err = %d\n"
msgstr "Práctica feita, err = %d\n"

#: plugin/svm.c:3227
#, c-format
msgid "Found %d testing observations\n"
msgstr "Atopáronse %d observacións de proba\n"

#: plugin/svm.c:3284
#, c-format
msgid "Dependent variable is NA at obs %d"
msgstr "A variable dependente é NA nas obs %d"

#: plugin/svm.c:3437
msgid "svm: invalid list argument"
msgstr "SVM: Argumento de lista incorrecto"

#: plugin/svm.c:3490
msgid "Allocating problem space... "
msgstr "Asignando o espacio do problema... "

#: plugin/svm.c:3498
msgid "Scaling and transcribing data... "
msgstr "Escalando e transcribindo datos... "

#: plugin/sysest.c:745
#, c-format
msgid "Iteration %3d, ll = %#.8g\n"
msgstr "Iteración %3d, ll = %#.8g\n"

#: plugin/sysest.c:756
#, c-format
msgid "Iteration %3d, criterion = %g\n"
msgstr "Iteración %3d, criterio = %g\n"

#: plugin/sysest.c:764
#, c-format
msgid "Tolerance of %g is met\n"
msgstr "Acadouse a tolerancia de %g\n"

#: plugin/sysest.c:768
#, c-format
msgid "Reached %d iterations without meeting tolerance of %g\n"
msgstr "Fixéronse %d iteracións sen acadar a tolerancia de %g\n"

#: plugin/sysest.c:821
#, c-format
msgid ""
"Equation %d exhibits perfect collinearity.\n"
"The regressor %s cannot be included. Please respecify the system."
msgstr ""
"A ecuación %d presenta multicolinearidade perfecta.\n"
"O regresor %s non se pode incluír. Por favor, volve especificar o sistema."

#: plugin/sysest.c:826
#, c-format
msgid ""
"Equation %d exhibits perfect collinearity.\n"
"The instrument %s cannot be included. Please respecify the system."
msgstr ""
"A ecuación %d presenta multicolinearidade perfecta.\n"
"O instrumento %s non se pode incluír. Por favor, volve especificar o sistema."

#: plugin/tramo_options.c:363
msgid "Time-series model plus seasonal adjustment"
msgstr "Modelo de series temporais + corrección estacional"

#: plugin/tramo_options.c:364
msgid "Time-series model only"
msgstr "Só modelo de series temporais"

#: plugin/tramo_options.c:370
msgid "Standard automatic analysis"
msgstr "Análise automática estándar"

#: plugin/tramo_options.c:418 plugin/tramo-x12a.c:260
msgid "Seasonally adjusted series"
msgstr "Serie corrixida de estacionalidade"

#: plugin/tramo_options.c:419 plugin/tramo-x12a.c:261
msgid "Trend/cycle"
msgstr "Tendencia/ciclo"

#: plugin/tramo_options.c:420 plugin/tramo-x12a.c:262
msgid "Irregular"
msgstr "Irregular"

#: plugin/tramo_options.c:421
msgid "Linearized series"
msgstr "Series linearizadas"

#: plugin/tramo_options.c:438
msgid "Output window:"
msgstr "Xanela de resultados:"

#: plugin/tramo_options.c:443
msgid "Full details"
msgstr "Todos os detalles"

#: plugin/tramo_options.c:453
msgid "Reduced output"
msgstr "Resultados reducidos"

#: plugin/tramo_options.c:466
msgid "Save to data set:"
msgstr "Gardar no conxunto de datos:"

#: plugin/tramo_options.c:510 plugin/tramo-x12a.c:377
msgid "Generate graph"
msgstr "Xerar gráfica"

#: plugin/tramo_options.c:531 plugin/tramo-x12a.c:312
msgid "Log transformation"
msgstr "Transformación logarítmica"

#: plugin/tramo_options.c:539 plugin/tramo-x12a.c:319
msgid "No log transformation"
msgstr "Non facer transformación logarítmica"

#: plugin/tramo_options.c:568
msgid "Mean correction"
msgstr "Corrección da media"

#: plugin/tramo_options.c:576
msgid "No mean correction"
msgstr "Non facer corrección da media"

#: plugin/tramo_options.c:604 plugin/tramo-x12a.c:297
msgid "Detect and correct for outliers"
msgstr "Detectar e corrixir 'outliers'"

#: plugin/tramo_options.c:618
msgid "Besides additive outliers, allow for:"
msgstr "Ademais dos 'outliers' aditivos, considerar:"

#: plugin/tramo_options.c:624
msgid "transitory changes"
msgstr "cambios transitorios"

#: plugin/tramo_options.c:633
msgid "shifts of level"
msgstr "cambios de nivel"

#: plugin/tramo_options.c:642
msgid "innovational outliers"
msgstr "'outliers' das innovacións"

#: plugin/tramo_options.c:657
msgid "Critical value for outliers:"
msgstr "Valor crítico para o método de detección de 'outliers':"

#: plugin/tramo_options.c:735
msgid "Non-seasonal differences:"
msgstr "Diferenzas non estacionais:"

#: plugin/tramo_options.c:739
msgid "Seasonal differences:"
msgstr "Diferenzas estacionais:"

#: plugin/tramo_options.c:752
msgid "Non-seasonal AR terms:"
msgstr "Orde AR non estacional:"

#: plugin/tramo_options.c:756
msgid "Seasonal AR terms:"
msgstr "Orde AR estacional:"

#: plugin/tramo_options.c:769
msgid "Non-seasonal MA terms:"
msgstr "Orde MA non estacional:"

#: plugin/tramo_options.c:773
msgid "Seasonal MA terms:"
msgstr "Orde MA estacional:"

#: plugin/tramo-x12a.c:80
#, c-format
msgid "seasonally adjusted %s"
msgstr "*%s* corrixida de estacionalidade"

#: plugin/tramo-x12a.c:81
#, c-format
msgid "trend/cycle for %s"
msgstr "tendencia/ciclo de *%s*"

#: plugin/tramo-x12a.c:82
#, c-format
msgid "irregular component of %s"
msgstr "compoñente irregular de *%s*"

#: plugin/tramo-x12a.c:83
#, c-format
msgid "linearized %s"
msgstr "%s linearizado"

#: plugin/tramo-x12a.c:276
msgid "X-13ARIMA options"
msgstr "Opcións de ARIMA-X-13"

#: plugin/tramo-x12a.c:280
msgid "Seasonal adjustment algorithm:"
msgstr "Algoritmo de axuste da estacionalidade:"

#: plugin/tramo-x12a.c:303
msgid "Correct for trading days effect"
msgstr "Corrixir o efecto dos días de comercio"

#: plugin/tramo-x12a.c:339
msgid "Save data"
msgstr "Gardar datos"

#: plugin/tramo-x12a.c:383
msgid "Show full output"
msgstr "Amosar tódolos resultados"

#: plugin/tramo-x12a.c:392
msgid "Execute X-13ARIMA directly"
msgstr "Executar directamente ARIMA-X-13"

#: plugin/tramo-x12a.c:396
msgid "Make X-13ARIMA command file"
msgstr "Preparar un ficheiro de instrucións de ARIMA-X-13"

#: plugin/tramo-x12a.c:659 plugin/tramo-x12a.c:661
msgid "irregular"
msgstr "irregular"

#: plugin/tramo-x12a.c:688
msgid "trend/cycle"
msgstr "tendencia/ciclo"

#: plugin/tramo-x12a.c:705
msgid "adjusted"
msgstr "corrixida"

#: plugin/tramo-x12a.c:1001
msgid "no seasonality was detected"
msgstr "Non se detectou estacionalidade"

#: plugin/tramo-x12a.c:2109
msgid "x13as options"
msgstr "Opcións de x13as"

#: plugin/tramo-x12a.c:2110
msgid "adjustment algorithm"
msgstr "Algoritmo de axuste"

#: plugin/tramo-x12a.c:2111
msgid "outlier correction"
msgstr "Corrección de valor atípico"

#: plugin/tramo-x12a.c:2112
msgid "trading days correction"
msgstr "Corrección por días de negociación"

#: plugin/tramo-x12a.c:2113
msgid "working days correction"
msgstr "Corrección por días laborables"

#: plugin/tramo-x12a.c:2114
msgid "easter effect"
msgstr "Efecto da Pascua"

#: plugin/tramo-x12a.c:2115
msgid "log transformation"
msgstr "Transformación logarítmica"

#: plugin/tramo-x12a.c:2116
msgid "arima specification"
msgstr "Especificación ARIMA"

#: plugin/tramo-x12a.c:2117
msgid "output series"
msgstr "Serie de saída"

#: plugin/tramo-x12a.c:2118
msgid "save spc content"
msgstr "Gardar o contido de spc"

#: plugin/vif.c:359
msgid "Count of condition indices >= 30"
msgstr "Reconto de índices de condición >= 30"

#: plugin/vif.c:360
msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 30"
msgstr "Proporcións de varianza >= 0.5 asociadas con Cond >= 30"

#: plugin/vif.c:361
msgid "Count of condition indices >= 10"
msgstr "Reconto de índices de condición >= 10"

#: plugin/vif.c:362
msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 10"
msgstr "Proporcións de varianza >= 0.5 asociadas con Cond >= 10"

#: plugin/vif.c:363
msgid "No evidence of excessive collinearity"
msgstr "Sen evidencia de alto grao de multicolinearidade"

#: plugin/vif.c:370
msgid ""
"According to BKW, cond >= 30 indicates \"strong\" near linear dependence,\n"
"and cond between 10 and 30 \"moderately strong\".  Parameter estimates "
"whose\n"
"variance is mostly associated with problematic cond values may themselves\n"
"be considered problematic."
msgstr ""
"De acordo con BKW, Cond >= 30 indica relación \"moi forte\", case linear; e\n"
"Cond entre 10 e 30 indica \"moderadamente forte\". As estimacións dos\n"
"parámetros cuxa varianza se asocia en gran parte con valores de Cond\n"
"problemáticos, poden considerarse á súa vez problemáticas."

#: plugin/vif.c:421
msgid "Belsley-Kuh-Welsch collinearity diagnostics"
msgstr "Probas de  multicolinearidade de Belsley-Kuh-Welsch"

#: plugin/vif.c:422
msgid "variance proportions"
msgstr "Proporcións de varianza"

#: plugin/vif.c:423
msgid "eigenvalues of inverse covariance matrix"
msgstr "Autovalores da inversa da matriz de covarianzas"

#: plugin/vif.c:424
msgid "condition index"
msgstr "Índice de condición"

#: plugin/vif.c:425
msgid "note: variance proportions columns sum to 1.0"
msgstr "Nota: As columnas coas proporcións de varianzas suman 1.0"

#: plugin/vif.c:463
msgid "smallest is"
msgstr "o máis pequeno é"

#: plugin/vif.c:520
msgid "Variance Inflation Factors"
msgstr "Factores de inflación de varianza (FIV)"

#: plugin/vif.c:521
msgid "Minimum possible value = 1.0"
msgstr "Mínimo valor posible = 1.0"

#: plugin/vif.c:522
msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem"
msgstr ""
"Valores maiores ca 10.0 poden indicar un problema de multicolinearidade"

#: plugin/vif.c:547
msgid ""
"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n"
"between variable j and the other independent variables"
msgstr ""
"FIV(j) = 1/(1 - R(j)^2), onde R(j) é o coeficiente de correlación múltiple\n"
"entre a variable j e as demais variables independentes"

#: plugin/workbook.c:467
msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
msgstr "Aínda non se admiten os libros de traballo protexidos por contrasinal."

#: plugin/workbook.c:559
msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n"
msgstr ""
"Este ficheiro non é un ficheiro 'OLE' -- pode ser antigo de máis para que "
"GRETL o poda ler\n"

#: plugin/workbook.c:561
msgid "Unexpected error reading the file\n"
msgstr "Fallo inesperado ao ler o ficheiro\n"

#: plugin/xlsx_import.c:159
msgid "Couldn't find shared strings table\n"
msgstr "Non se puido atopar a táboa de cadeas de texto compartidas\n"

#: plugin/xlsx_import.c:170
msgid "didn't get sst count\n"
msgstr "Non se obtivo a cantidade de SCT\n"

#: plugin/xlsx_import.c:175
msgid "didn't get valid sst count\n"
msgstr "Non se obtivo unha cantidade válida de SCT\n"

#: plugin/xlsx_import.c:215 plugin/xlsx_import.c:229
#, c-format
msgid "failed reading string %d\n"
msgstr "Fallo ao ler a cadea de texto %d\n"

#: plugin/xlsx_import.c:249
#, c-format
msgid "expected %d shared strings but only found %d\n"
msgstr "Agardábanse %d cadeas de texto compartidas, mais so atopáronse %d\n"

#: plugin/xlsx_import.c:700
msgid "couldn't find 'r' property"
msgstr "Non puido atoparse a propiedade 'r'"

#: plugin/xlsx_import.c:706
msgid "couldn't find coordinates"
msgstr "Non puideron atoparse as coordenadas"

#: plugin/xlsx_import.c:872
msgid "no data value"
msgstr "Sen valor de datos"

#: plugin/xlsx_import.c:977
#, c-format
msgid "Found %d variables and %d observations\n"
msgstr "Atopáronse %d variables e %d observacións\n"

#: plugin/xlsx_import.c:980
msgid "File contains no data\n"
msgstr "O ficheiro non contén datos\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1045
msgid "didn't get worksheet\n"
msgstr "Non se obtivo a folla de cálculo\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1321
#, c-format
msgid "'%s': couldn't find filename\n"
msgstr "'%s': Non se puido atopar o nome do ficheiro\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1328
#, c-format
msgid "'%s': contains no data\n"
msgstr "'%s': Non contén datos\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1341
#, c-format
msgid "'%s': couldn't find file Id\n"
msgstr "'%s': Non se puido atopar a Id do ficheiro\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1366
msgid "Found no sheets\n"
msgstr "Non se atoparon follas\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1413
#, c-format
msgid "'%s': no such worksheet"
msgstr "'%s': Non existe esa folla de cálculo"

#: plugin/xlsx_import.c:1428
msgid ""
"\n"
"Found no valid sheets\n"
msgstr ""
"\n"
"Atopadas follas incorrectas\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1431
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Found %d valid sheet(s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Atopada(s) %d folla(s) correcta(s)\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1669
#, c-format
msgid "Name missing for variable %d\n"
msgstr "Nome ausente para a variable %d\n"

#: plugin/xlsx_import.c:1787
msgid "Error reading xlsx data\n"
msgstr "Fallo ao ler datos xlsx\n"

#: doc/commands/matfuncs.c:44
msgid "Matrix algebra"
msgstr "Álxebra matricial"

#: doc/commands/matfuncs.c:45
msgid "Statistics/transformations"
msgstr "Estatísticas/transformacións"

#: addons/addons-i18n.c:4
msgid "gig"
msgstr "gig"

#: addons/addons-i18n.c:5
msgid "APARCH"
msgstr "APARCH"

#: addons/addons-i18n.c:6
msgid "AR lags"
msgstr "Retardos AR"

#: addons/addons-i18n.c:9
msgid "Covariance estimator"
msgstr "Estimador de covarianza"

#: addons/addons-i18n.c:11
msgid "Dependent Variable"
msgstr "Variable dependente"

#: addons/addons-i18n.c:13
msgid "EGARCH"
msgstr "EGARCH"

#: addons/addons-i18n.c:16
msgid "GED"
msgstr "GED"

#: addons/addons-i18n.c:17
msgid "GJR"
msgstr "GJR"

#: addons/addons-i18n.c:19
msgid "Mean regressors"
msgstr "Regresores da media"

#: addons/addons-i18n.c:21
msgid "NARCH"
msgstr "NARCH"

#: addons/addons-i18n.c:23 addons/addons-i18n.c:105
msgid "OPG"
msgstr "PEG"

#: addons/addons-i18n.c:24 addons/addons-i18n.c:72
msgid "Plot type"
msgstr "Tipo de gráfica"

#: addons/addons-i18n.c:25 addons/addons-i18n.c:106
msgid "Sandwich"
msgstr "Sandwich"

#: addons/addons-i18n.c:26
msgid "Skewed GED"
msgstr "GED asimétrico"

#: addons/addons-i18n.c:27
msgid "Skewed t"
msgstr "t asimétrico"

#: addons/addons-i18n.c:28
msgid "TARCH"
msgstr "TARCH"

#: addons/addons-i18n.c:29
msgid "Taylor/Schwert GARCH"
msgstr "GARCH de Taylor/Schwert"

#: addons/addons-i18n.c:31 addons/addons-i18n.c:107
msgid "Variance regressors"
msgstr "Regresores da varianza"

#: addons/addons-i18n.c:37
msgid "Between model"
msgstr "Modelo \"entre\" (Between Model)"

#: addons/addons-i18n.c:39
msgid "G2SLS"
msgstr "MCX2E"

#: addons/addons-i18n.c:40
msgid "dependent variable"
msgstr "variable dependente"

#: addons/addons-i18n.c:41
msgid "instruments"
msgstr "instrumentos"

#: addons/addons-i18n.c:42
msgid "regressors"
msgstr "regresores"

#: addons/addons-i18n.c:47
msgid "AB-model"
msgstr "Modelo AB"

#: addons/addons-i18n.c:48
msgid "BFGS (analytical score)"
msgstr "BFGS (tanteo analítico)"

#: addons/addons-i18n.c:49
msgid "BFGS (numerical score)"
msgstr "BFGS (tanteo numérico)"

#: addons/addons-i18n.c:50
msgid "Bias correction"
msgstr "Corrección do nesgo"

#: addons/addons-i18n.c:51
msgid "Bootstrap alpha"
msgstr "Alfa bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:52
msgid "Bootstrap replications"
msgstr "Réplicas bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:53
msgid "Bootstrap type"
msgstr "Tipo de bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:54
msgid "C-model"
msgstr "Modelo C"

#: addons/addons-i18n.c:55
msgid "CI coverage"
msgstr "Cobertura do IC"

#: addons/addons-i18n.c:56
msgid "Check identification"
msgstr "Comprobar a identificación"

#: addons/addons-i18n.c:58
msgid "Exogenous regressors"
msgstr "Regresores esóxenos"

#: addons/addons-i18n.c:59
msgid "FEVD"
msgstr "FEVD"

#: addons/addons-i18n.c:61
msgid "Historical decomposition"
msgstr "Descomposición histórica"

#: addons/addons-i18n.c:63
msgid "IRF"
msgstr "IRF"

#: addons/addons-i18n.c:64
msgid "Indices of responses to cumulate"
msgstr "Índices de respostas a acumular"

#: addons/addons-i18n.c:67
msgid "Newton-Raphson (analytical score)"
msgstr "Newton-Raphson (tanteo analítico)"

#: addons/addons-i18n.c:68
msgid "Newton-Raphson (numerical score)"
msgstr "Newton-Raphson (tanteo numérico)"

#: addons/addons-i18n.c:70
msgid "Optimization method"
msgstr "Método de optimización"

#: addons/addons-i18n.c:73
msgid "Restriction pattern (long-run C or A)"
msgstr "Pauta de restrición (longo prazo C ou A)"

#: addons/addons-i18n.c:74
msgid "Restriction pattern (short-run C or B)"
msgstr "Pauta de restrición (curto prazo C ou B)"

#: addons/addons-i18n.c:75
msgid "Scoring algorithm"
msgstr "Algoritmo de puntuación"

#: addons/addons-i18n.c:76
msgid "Seasonal dummies"
msgstr "Variables ficticias estacionais"

#: addons/addons-i18n.c:77
msgid "Time trend"
msgstr "Tendencia temporal"

#: addons/addons-i18n.c:78
msgid "VAR variables"
msgstr "Variables do VAR"

#: addons/addons-i18n.c:79
msgid "bias correction (non-SVEC)"
msgstr "Corrección do nesgo (non SVEC)"

#: addons/addons-i18n.c:80
msgid "bootstrap iterations"
msgstr "Iteracións do bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:81
msgid "bootstrap type"
msgstr "Tipo de bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:82
msgid "choose 1 for medians"
msgstr "Escolle 1 para as medianas"

#: addons/addons-i18n.c:84
msgid "measure to target"
msgstr "Medida do obxectivo"

#: addons/addons-i18n.c:86 addons/addons-i18n.c:131
msgid "moving blocks"
msgstr "Movendo bloques"

#: addons/addons-i18n.c:87
msgid "plain (Cholesky)"
msgstr "Simple (Cholesky)"

#: addons/addons-i18n.c:88
msgid "residual resampling"
msgstr "Remostraxe de erros"

#: addons/addons-i18n.c:89
msgid "the model bundle"
msgstr "O feixe do modelo"

#: addons/addons-i18n.c:90
msgid "which shocks"
msgstr "que impactos"

#: addons/addons-i18n.c:91
msgid "which variables"
msgstr "que variables"

#: addons/addons-i18n.c:92
msgid "wild/Mammen"
msgstr "Wild/Mammen"

#: addons/addons-i18n.c:93
msgid "wild/Normal"
msgstr "Wild/Normal"

#: addons/addons-i18n.c:94
msgid "wild/Rademacher"
msgstr "Wild/Rademacher"

#: addons/addons-i18n.c:99
msgid "Covariance matrix estimation"
msgstr "Estimación da matriz de covarianza"

#: addons/addons-i18n.c:108
msgid "Verbosity level"
msgstr "Nivel de detalle"

#: addons/addons-i18n.c:112
msgid "dbnomics"
msgstr "dbnomics"

#: addons/addons-i18n.c:116
msgid "Don't"
msgstr "Non"

#: addons/addons-i18n.c:117
msgid "Fill method"
msgstr "Método de recheo"

#: addons/addons-i18n.c:119
msgid "Mean value"
msgstr "Valor medio"

#: addons/addons-i18n.c:120
msgid "Number of random variables"
msgstr "Número de variables aleatorias"

#: addons/addons-i18n.c:121
msgid "Number of selected choices"
msgstr "Número de eleccións escollidas"

#: addons/addons-i18n.c:122
msgid "Repetition"
msgstr "Repetición"

#: addons/addons-i18n.c:123
msgid "Series to fill"
msgstr "Series a encher"

#: addons/addons-i18n.c:124
msgid "Set of all choices"
msgstr "Configuración de tódalas eleccións"

#: addons/addons-i18n.c:125
msgid "Std. deviation"
msgstr "Desvío padrón"

#: addons/addons-i18n.c:126
msgid "Vector of values"
msgstr "Vector de valores"

#: addons/addons-i18n.c:127
msgid "W test stat"
msgstr "Estatístico da proba W"

#: addons/addons-i18n.c:128
msgid "always use normal approx"
msgstr "Usar sempre a aproximación Normal"

#: addons/addons-i18n.c:129
msgid "bootstrap type code"
msgstr "Código do tipo de Bootstrap"

#: addons/addons-i18n.c:130
msgid "left truncation value"
msgstr "Valor esquerdo de tronzado"

#: addons/addons-i18n.c:132
msgid "number of trials"
msgstr "Número de ensaios"

#: addons/addons-i18n.c:134
msgid "resampling"
msgstr "Remostraxe"

#: addons/addons-i18n.c:135
msgid "right truncation value"
msgstr "Valor correcto de tronzado"

#: addons/addons-i18n.c:136
msgid "two-sided prob mass"
msgstr "Masa de probab bilateral"

#: addons/addons-i18n.c:137
msgid "wildM"
msgstr "wildM"

#: addons/addons-i18n.c:138
msgid "wildN"
msgstr "wildN"

#: addons/addons-i18n.c:139
msgid "wildR"
msgstr "wildR"

#: addons/addons-i18n.c:143
msgid "Coefficient paths"
msgstr "Rutas do coeficiente"

#: addons/addons-i18n.c:144
msgid "Criterion plot"
msgstr "Gráfica do criterio"

#: addons/addons-i18n.c:149
msgid "Disturbance in obs. equation?"
msgstr "Perturbación na ecuación observada?"

#: addons/addons-i18n.c:152
msgid "Observation matrix (Z)"
msgstr "Matriz de observacións (Z)"

#: addons/addons-i18n.c:153
msgid "Parametrization"
msgstr "Parametrización"

#: addons/addons-i18n.c:156
msgid "State transition matrix (T)"
msgstr "Matriz de transición de estado (T)"

#: addons/addons-i18n.c:157
msgid "State variance factor matrix (R)"
msgstr "Matriz de factores da varianza de estado (R)"

#: addons/addons-i18n.c:159
msgid "do smoothing"
msgstr "Facer suavizado"

#: addons/addons-i18n.c:160
msgid "observables"
msgstr "Observables"

#: addons/addons-i18n.c:161
msgid "verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:594 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:783
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:836 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:938
msgid "Replaced"
msgstr "Substituído"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001
#: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001
#: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001
msgid "Configure SGE automatically?"
msgstr "¿Configurar SGE automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001
#: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001
#: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001
msgid ""
"Please choose whether you wish to configure SGE automatically (with "
"debconf). If you do not configure it automatically, the daemons or client "
"programs will not work until a manual configuration is performed."
msgstr ""
"Indique se quere configurar SGE automaticamente (con debconf). Se non o "
"configura automaticamente, os servizos ou programas cliente non han "
"funcionar ata que realice unha configuración manual."

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001
#: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001
#: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001
msgid "SGE cell name:"
msgstr "Nome da cela SGE:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001
#: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001
#: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001
msgid ""
"Please provide the SGE cell name for use by client programs and the "
"execution daemon."
msgstr ""
"Indique o nome da cela SGE para o seu uso por parte dos programas cliente e "
"o servizo de execución."

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001
msgid "SGE master hostname:"
msgstr "Nome do servidor mestre de SGE:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001
msgid ""
"The execution daemon and the client programs need to know where the cluster "
"master is in order to run."
msgstr ""
"O servizo de execución e os programas cliente precisan de saber onde reside "
"o mestre do clúster para se executar."

#. Type: string
#. Description
#: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001
#: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001
#: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001
msgid "Please enter the fully qualified domain name of the grid master."
msgstr "Introduza o nome de dominio completo do mestre do grid."

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "Non hai filmes na súa base de datos"

#: ../griffith:442
msgid "You have seen all films in your collection!"
msgstr "Xa viu todos os filmes da súa colección"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814
msgid "subtitles"
msgstr "subtítulos"

#: ../griffith:641 ../griffith:699 ../griffith:758 ../griffith:815
#: ../griffith:872 ../griffith:920 ../griffith:968
msgid ""
"This item is in use.\n"
"Operation aborted!"
msgstr ""
"Este elemento está en uso.\n"
"Cancelouse a operación."

#: ../griffith:1113
#, python-format
msgid ""
"%s movie(s) in collection. %s movie(s) are shown by the filter. %s movie(s) "
"loaned. You haven't seen %s movie(s)"
msgstr ""
"%s filme(s) na colección. O filtro mostra %s filme(s). %s filmes(s) "
"emprestado(s). Non viu %s filme(s)"

msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "non en"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato dos subtítulos"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

msgid "Studio"
msgstr "Estudio"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Cabeceira</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filtro "

#: ../pitivi/project.py:192
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar desde un respaldo"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmes"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Non se atopou a definición da mofa"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o contido da mofa %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Non foi posibel acceder ao contido da mofa: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "URI ou cabeceira da petición non válida: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_gl.po (libgdata-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:467 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: gdata/gdata-service.c:383
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "O recurso solicitado non foi atopado: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "Datos non dispoñíbel"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "URL %s non válida"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Rutas separadas por punto e comas que conteñen os engadidos de Grilo"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Rutas separadas por comas que conteñen os engadidos de Grilo"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Lista separada por comas dos engadidos de Grilo a usar"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Opcións de Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Mostra as opcións de Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Non hai ningunha orixe buscábel dispoñíbel"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Non foi posíbel resolver o media para o URI «%s»"

#: src/grl-registry.c:495 src/grl-registry.c:1476
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "O engadido «%s» xa está cargado"

#: src/grl-registry.c:519
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o engadido desde %s"

#: src/grl-registry.c:561
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "A chave «%s» dos metadatos xa está rexistrada nun formato distinto"

#: src/grl-registry.c:574
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "A chave «%s» dos metadatos non poden rexistrarse"

#: src/grl-registry.c:1082
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe co id «%s»"

#: src/grl-registry.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido desde %s"

#: src/grl-registry.c:1165
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Ficheiro de engadido %s non válido"

#: src/grl-registry.c:1176
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro de engadido válido"

#: src/grl-registry.c:1195
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "O engadido «%s» xa existe"

#: src/grl-registry.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Ruta %s non válida"

#: src/grl-registry.c:1425
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Todas as rutas de engadidos configuradas non son válidas"

#: src/grl-registry.c:1465
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "O engadido «%s» non está dispoñíbel"

#: src/grl-registry.c:1693
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido: «%s»"

#: src/grl-registry.c:2004
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "A configuración do engadido non contén a referencia de «plugin-id»"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Algunhas chaves non poden escribirse."

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Ningunha das chaves especificadas son escribíbeis."

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "O media non ten «id», non pode eliminarse"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"«cdparanoia» non foi atopado no seu sistema. É requirido por GrimRipper para "
"poder extraer un CD."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s non foi atopado no seu sistema. É requirido por GrimRipper para crear "
"ficheiros %s. Toda a funcionalidade de %s está desactivada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Instalar o cargador de arranque GRUB no disco primario?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Detectáronse os seguintes sistemas operativos neste computador: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Se todos os seus sistemas operativos aparecen na lista de enriba, debería "
"poderse instalar con seguridade o cargador de arranque no seu disco primario "
"(partición UEFI/rexistro de arranque). Cando o computador arrinque, ha poder "
"iniciar un destes sistemas operativos ou o seu novo sistema Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Semella que esta nova instalación é o único sistema operativo deste "
"computador. Se é así, debería ser seguro instalar o cargador de arranque "
"GRUB no seu disco primario (partición UEFI/rexistro de arranque)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Aviso: Se o seu computador ten outro sistema operativo que o instalador non "
"foi quen de detectar, isto ha facer que non se poida iniciar ese outro "
"sistema operativo, aínda que despois se pode configurar GRUB para arrancalo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no dispositivo multipath?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "A instalación de GRUB nos dispositivos multipath é experimental."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB sempre se instala no sector mestre de arranque (MBR) do dispositivo "
"multipath. Tamén se supón que se escolleu a WWID deste dispositivo como "
"dispositivo de arranque na BIOS do adaptador FibreChannel do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "O dispositivo raíz de GRUB é: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Non foi posíbel configurar GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar GRUB para o dispositivo multipath."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Interrompeuse a instalación de GRUB."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Dispositivo para a instalación do cargador de arranque:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Ten que facer que o novo sistema se poida iniciar, instalando o cargador de "
"arranque GRUB nun dispositivo de inicio. O xeito máis habitual de o facer é "
"instalando GRUB disco principal (partición UEFI/rexistro de arranque). Se o "
"prefire, pode instalar GRUB noutro disco (ou partición) ou nun medio "
"extraible."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"O dispositivo debe especificarse como un dispositivo en /dev. Embaixo "
"aparecen algúns exemplos:\n"
" - «/dev/sda» instalará GRUB no disco duro principal (partición UEFI/"
"rexistro\n"
"   de arranque);\n"
" - «/dev/sdb» instalará GRUB no disco duro secundario (que pode ser por\n"
"   exemplo unha memoria USB);\n"
" - «/dev/fd0» instalará GRUB nun disquete."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Introducir o dispositivo a man"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Contrasinal de GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"O cargador de arranque GRUB ofrece varias potentes características "
"interactivas que, se usuarios non autorizados teñen acceso á máquina durante "
"o arranque, poden empregar para comprometer o sistema. Para se defender "
"contra isto, pode escoller un contrasinal que se solicitará antes de editar "
"as entradas do menú ou antes de entrar na liña de ordes de GRUB. Por "
"omisión, calquera usuario pode escoller calquera entrada no menú sen "
"introducir un contrasinal."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr ""
"Se non quere estabelecer un contrasinal de GRUB, deixe este campo en branco."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de GRUB outra vez para comprobar que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Fallou a instalación de GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete «${GRUB}» en /target/. Sen o cargador de "
"arranque GRUB, o sistema instalado non se ha iniciar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Non foi posíbel instalar GRUB en ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Fallou a execución de «grub-install ${BOOTDEV}»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Este é un erro moi grave."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Fallou a execución de «update-grub»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Quere instalar GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 é a nova xeración de GNU GRUB, o cargador de arranque que se usa "
"normalmente en computadores i386 e amd64. Agora tamén está dispoñíbel para "
"${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ten funcionalidades interesantes, pero aínda é software experimental para "
"esta arquitectura. Se escolle instalalo, debe estar preparado para fallos, e "
"saber como recuperar o sistema se non pode arrancar. Aconsellámoslle non "
"usar isto en ambientes de produción."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Estanse a procurar outros sistemas operativos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Estase a instalar o paquete «${GRUB}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Estase a determinar o dispositivo de arranque de GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Estase a executar «grub-install ${BOOTDEV}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Estase a executar «update-grub»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Estase a actualizar /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Comprobando se forzalo uso da ruta do medio extraíble"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Estanse a montar os sistemas de ficheiros"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"Estase a configurar grub-efi para que no futuro use a ruta do soporte "
"extraíbel"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Instalar o cargador de arranque GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Reinstalar o cargador de arranque GRUB"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Aviso: o sistema pode non ser arrincábel!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Forzar a instalación de GRUB na ruta do soporte extraíbel EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
"Desexa forzar a instalación de GRUB na ruta do dispositivo extraíbel EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Este computador parece estar configurado para arrancar usando EFI, pero pode "
"que esa configuración non funcione arrancando desde o disco duro. Algunhas "
"implementacións de firmware EFI non cumpren coa especificación EFI (conteñen "
"fallos, por exemplo) e non permiten unha configuración axeitada das opcións "
"de arranque desde os discos duros do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Unha opción para evitar isto é instalar unha copia extra da versión EFI do "
"xestor de arranque GRUB nunha localización alternativa de reserva: a «ruta "
"de dispositivo extraíbel». Case todos os sistemas EFI, por moitos fallos que "
"teñan, iniciarán GRUB así."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Aviso: Se o instalador non detectou outro sistema operativo presente no "
"computador que tamén dependa desta solución, instalar GRUB alí fará que, "
"temporalmente, non se poida iniciar ese sistema operativo. Máis adiante "
"poderá configurar GRUB manualmente para poder inicialo se é preciso."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
"¿Actualizalas variables da NVRAM para iniciarse automaticamente en Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB pode configuralas variables NVRAM da túa plataforma para que se inicie "
"en Debian automaticamente cando se acende. Non obstante, pode preferir "
"desactivar este comportamento e evitar cambios na configuración de arranque. "
"Por exemplo, se as túas variables NVRAM foron configuradas de forma que o "
"seu sistema se poña en contacto cun servidor PXE en cada inicio, isto "
"preservaría ese comportamento."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Executa os-prober automaticamente para detectar e iniciar outros sistemas "
"operativos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB pode usar a ferramenta os-prober para tentar detectar outros sistemas "
"operativos no seu ordenador e engadilos á súa lista de opcións de inicio "
"automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Se o teu ordenador ten varios sistemas operativos instalados, probablemente "
"isto sexa o que queres. Non obstante, se o teu ordenador é un host para "
"sistemas operativos convidados instalados mediante LVM ou dispositivos de "
"disco en bruto, executar os-prober pode causar danos a eses sistemas "
"operativos invitados xa que monta sistemas de ficheiros para buscar cousas."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober non detectou ningún outro sistema operativo no seu ordenador neste "
"momento, pero aínda así pode querer activalo no caso de instalar máis no "
"futuro."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "paridade do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr ""
"Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero "
"faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fin do ficheiro prematura %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 "
"[FICHEIRO2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr ""
"Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "erro: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Fallou o apagado ACPI"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Listar dispositivos."

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "agardábase o nome do ficheiro"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Imprimir unha lista de bloques."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Arrancar un sistema operativo."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Obter información sobre a caché do disco."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Amosar o contido dun ficheiro."

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Activar a saída detallada"

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "agardábanse dous argumentos"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:71
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Comparar dous ficheiros."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del "
"soamente as entradas de menú."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Amosar/definir a data e hora actual."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non amosar nova liña ao final."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CADEA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Presentar unha liña de texto."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corrixir o problema de vídeo."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "A imaxe da ROM está presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Non se pode activar a área da ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Cargar o envorcado do BIOS."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "non existe tal partición"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións "
"especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres "
"particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está "
"activa. Soamente pode estar activan unha partición."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Especificar o hash para usar."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Cartafol base da lista de hashes."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non parar tras o primeiro erro."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Aceptar\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n"
"(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Amosar o modo de enerxía."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Estabelecer o xestor automático de acústica\n"
"(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n"
"(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non imprimir mensaxes."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "agardábase un argumento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCIÓNS] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco."

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Ler só LENGTH bytes."

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Amosar as asignacións actuais."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Realizar asignacións directas e inversas."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Non se reasignaron controladores"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usar APM para deter o computador."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "non se atopu APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versión %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "Desactivado o APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "Activado o APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "Sen o APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "Co APM\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Amosar a información APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "número non recoñecido"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Afinar."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "definir o modo de BloqNúm"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "definir o modo de BloqMaiús"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "definir o modo de BloqDespr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "definir o modo de inserción"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "definir o modo de pausa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premer a maiúscula esquerda"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premer a maiúscula dereita"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premer PetSis"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premer a tecla de BloqNúm"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premer a tecla de BloqM"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premer a tecla de BloqD"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premer a tecla de inserción"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premer Alt esquerda"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premer Alt dereita"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premer Ctrl esquerda"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premer Ctrl dereita"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non actualizar o estado LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNAME"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ENDEREZO"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Volver ao indicador IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "a variábel «%s» non está definida"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Cargar un mapa de teclado."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Comprobar a tecla Maiús."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Comprobar a tecla Control."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Comprobar a tecla Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Introduza o contrasinal: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas "
"do menú"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas "
"do menú"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FICHEIRO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Especifique o nome do ficheiro."

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FICHEIRO]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Lista todos os ficheiros."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolos de rede:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Lista dispositivos e ficheiros."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Amosar a información da ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM dispoñíbel"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM reservada"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM reclamábel da ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM que contén código firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Lista os dispositivos PCI."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo de entrada de menú."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "USUARIO[,USUARIO]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TECLA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificador da entrada de menú."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Defina unha entrada de menú."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Defina un submenú."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Amosar esta mensaxe."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Amosar contido da memoria."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Retirar un módulo."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Amosar os módulos cargados."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Saír do GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "No foi posíbel atopar CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Rañura da RAM número %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo de memoria: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte núm: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Imprime información da memoria."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non é compatíbel con UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar "
"módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, "
"uhci, ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Leva a efecto as ORDES na partición.\n"
"Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista "
"das ordes dispoñíbeis."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "o argumento «%s» é descoñecido"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "ORDES DE PARTICIÓN"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e "
"inseguro."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fabricante]:[dispositivo]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[rañuña][.func]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "falta o símbolo «%c»"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "o módulo «%s» non está cargado"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "non se atopou a chave pública %08x"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Comprobar a sinatura extraída."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA"

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determinar o controlador."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recuperar a información do dispositivo."

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "detectouse desbordamento"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Reiniciar o computador."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "CADEA REGEXP"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro "
"dispositivo atopado gárdase nunha variábel."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén "
"subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "SUXESTIÓN"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. "
"Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se "
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao "
"hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se "
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se "
"SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID "
"de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro "
"dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non "
"se especifica, úsase «root»."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipular dispositivos PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conta atrás prolixa."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Permitir a interrupción con ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Agardar un número específico de segundos."

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "non se especificou ningún terminal"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "non se atopou o terminal «%s»"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminais de entrada activos:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminais de saída activos:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída."

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "EXPRESIÓN ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Avaliar unha expresión."

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
#: src/cli/tracker-status.c:86 src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESIÓN"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocidade: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "sen orde especificada"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE"

#: ball/progress.c:420
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Modo descoñecido"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Só texto "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Cor directa, máscara:  %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "En paleta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planar "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hércules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modo de vídeo descoñecido "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  a suma de comprobación EDID non é correcta"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versión de EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Modo favorito: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptador «%s»:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Fallou a inicialización do adaptador de vídeo"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, "
"amosar só os modos que sexan coincidentes."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[LARGOxALTO]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l "
"mantelo en minúsculas como o dá blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:624
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:644
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montar por UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Montar todos."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "non se pode abrir «%s»: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "non se pode procurar «%s»: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un dispositivo cifrado."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do "
"núcleo deben faltar."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "non se atopou o volume físico %s"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Non foi posíbel cargar sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Non foi posíbel cargar sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "non é o ELI máxico ou a versión"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Rañura %d aberta\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "non se pode escribir no CDROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a "
"interface do disco de firmware."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Password hash"
msgstr "Hash do contrasinal"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "sen táboa de símbolo"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Non se cargou o emulador EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "non se atopou o símbolo «%s»"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Tipos de letra cargados:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Lista os tipos de letra cargados."

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "non é un cartafol"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de "
"incorporación"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de "
"ficheiros multidispositivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Suponse que a entrada está en bruto."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Retirouse o dispositivo virtual"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Falta o dispositivo virtual"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "O dispositivo virtual está desconectado"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "O dispositivo virtual está conectado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Ruta de arranque: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Camiño: non está dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "DevId: non está dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Estado do grupo: activo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Estado do grupo: exportado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Estado do grupo: estragado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Estado do grupo: desinicializado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID do grupo: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Alto dentro do GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Deter o servizo GDB"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC "
"para volver ao menú anterior."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para "
"editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds restantes."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menú de arranque GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Diga «Ola mundo»."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "O formato gzip non é compatíbel"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "O ficheiro lzop está corrupto"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ENVVAR=VALOR]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Defina unha variábel de entorno."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "ENVVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Retirar unha variábel de entorno."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Insira un módulo."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "Non se atopou o disco «%s»"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "a conta do dispositivo excede o límite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o "
"seu device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. "
"Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "non se puido abrir «%s»: %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "imprimir mensaxes prolixas."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "agardar ata que un depurador o enganche"

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "emulador GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: aviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: erro:"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "sistema de ficheiros descoñecido"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Fallou a saída"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Presentar esta axuda e saír."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "o argumento «%s» require un enteiro"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Imprimir traza marcha atrás."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Fallou o reinicio"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Cargar Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Cargar initrd."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPCS]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Sistema de inicio por BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Cargar outro cargador de arranque."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Presentar a saída en todas as consolas."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Usar a consola serie."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Utilizar o CDROM como root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entrar no KDB ao iniciar."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Desactivar toda a saída de arranque."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Arrancar no modo de usuario único."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non reiniciar, só deter."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Cambiar os dispositivos configurados."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Desactivar SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Desactivar ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "enderezo"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Arranque no modo cego"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Cargar o entorno FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice "
"gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Cargar o núcleo de Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Cargar unha imaxe PXE."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Non se atopou FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Presentar a versión FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Cargar un núcleo multiarranque."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Cargar un módulo multiarranque."

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Modo de imaxe de fondo."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Cargar imaxe XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Cargar paquete de extensión XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Cargar extensión XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:548
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:549
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "agardábanse catro argumentos"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "non se atopou información de DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "non se atoparon opcións de DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "non se atopou a tarxeta de rede"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[TARXETA]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "realizar unha configuración automática bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o "
"valor."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "non se configuraron servidores DNS"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADDRESS DNSSERVER"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Realizar unha procura de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNSSERVER"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Engadir un servidor de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Retirar un servidor de DNS"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Listas os servidores de DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "non se pode resolver o enderezo %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "non se pode acadar o destino"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "detectouse o bucle de rutas"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "non se atopou o enderezo"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "non pode eliminar este enderezo"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "agardábanse tres argumentos"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "non se atopou a tarxeta"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "temporal"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "non se especificou ningún servidor"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Engadir un enderezo de rede."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMECURTO"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Eliminar un enderezo de rede."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Engadir unha ruta de rede."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Retirar unha ruta de rede."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "listas rutas de rede"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "listar tarxetas de rede"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "listar enderezos de rede"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "conexión rexeitada"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "conexión esgotada"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Escriba o seu nome de usuario: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTAUSUARIOS]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS."

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "As ordes posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Os dispositivos posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Os ficheiros posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "As particións posíbeis son:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Os argumentos posíbeis son:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "As cousas posíbeis son:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Exportar variábeis."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "o módulo non está cargado"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "Versión do GNU GRUB %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC en calquera momento para saír."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Despexar a pantalla."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entrar no modo normal."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Saír do modo normal."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Arranque de «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Volta a «%s»"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a "
"proba de fallos.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Arranque dunha lista de ordes"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado "
"de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a "
"liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar."

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partición %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Dispositivo %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etiqueta «%s»"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Tamaño do sector %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Tamaño total descoñecido"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "non foi posíbel abrir o geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos "
"«%s» e «%s»"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode  atopar a "
"parte do dispositivo"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1068
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "o dispositivo RAID  «%s» é dun tipo descoñecido"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre "
"ningún nome IEEE1275"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "non pode iniciar «%s»: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "fallou a cygwin_conv_path()"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do "
"BIOS; non será posíbel a incorporación"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a "
"incorporación"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle "
"ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode "
"provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos "
"seus autores para non almacenar datos no sector de inicio"

#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o "
"core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a "
"detección. Recomendámoslle que investigue"

#: grub-core/partmap/msdos.c:402
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao "
"MBR; non será posíbel a incoporaciónl"

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber "
"nela."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Facer activa a partición"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non é unha partición primaria"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "A partición %d está activa agora. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Cambiar o tipo de partición"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "non pode romper 0 bucles"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "non está no corpo da función"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»"

#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
msgid "unexpected end of file"
msgstr "remate de ficheiro inesperado"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Saír de bucles"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continuar bucles"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Modificar parámetros posicionais."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALOR]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Estabelecer parámetros posicionais."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Volver desde unha función."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Estabelecer a unidade serie."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie."

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "non se atopou o porto serie «%s»"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCIÓNS...]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configurar o porto serie."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 visualmente ordenado"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codificación descoñecida"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipos de terminfo actuais:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "O terminal especificou a xeometría."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGURAxALTURA."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE info:   versión: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memorial total: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo"

#: include/grub/crypto.h:607
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"

#: src/dialogs/dialog_sync.cpp:777
msgid "THEMES"
msgstr "TEMAS"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/<platform>]"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Listar as variábeis actuais."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Estabelecer as variábeis."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "sen definir [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Eliminar variábeis."

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "o bloque de entorno non é correcto"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "o parámetro %s non é correcto"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr ""
"non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "o valor %lld de escape non é correcto"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "non pode escribir na stdout: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "a orde «loopback» falla: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls RUTA"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Listar ficheiros nA RUTA."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FICHEIRO LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FICHEIRO"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "FICHEIRO hex"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "FICHEIRO crc"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530
#: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "NÚMERO"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montar os dispositivos cifrados."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FICHEIRO|prompt"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Datos sen comprimir."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conta de disco incorrecta.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Sen ordes especificadas.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "A orde %s é incorrecta.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ORDES de IMAGE_PATH"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPCIÓNS]"

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato de compresión descoñecido %s"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol "
"%s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con "
"dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está "
"dispoñíbel no BIOS de destino."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO"

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en "
"EFI."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI."

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "utilizar COR para etiqueta"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "utilizar CADEA como versión de produto"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade."

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha "
"plataforma"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro."

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (medial)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (de esquerda a dereita)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (de dereita a esquerda)"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr ""
"AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "seleccionar o índice da faciana"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "estabelecer o nome da familia"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "estabelecer tamaño de letra"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "estabelecer a medida descendente da letra"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "converter en letra grosa"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "forzar o autosuavizado"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "desactivar o suavizado"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "Fallou FT_Init_FreeType"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "formatos dispoñíbeis:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato de destino descoñecido %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)."

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "cartafol relativo no servidor de rede"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Número de iteracións PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Tamaño do hash xerado"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Tamaño do salgado (salt)"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "fallo ao ler o contrasinal"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reescribir o contrasinal: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "os contrasinais non coinciden"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "erro de cifrado número %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Non se especificou a ruta.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "utilizar CADEA como nome de produto"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de "
"disco para PC i386"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). "
"Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete "
"arrancábel."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a <bug-xorriso@gnu."
"org>."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112
msgid "option requires an argument"
msgstr "A opción precisa dun argumento."

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están "
"desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado "
"grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou "
"posterior."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato "
"seleccionado"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, "
"no caso de ter a opción -d)."

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "ler o texto do FICHEIRO."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "utilizar COR para texto"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "utilizar COR de fondo"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Faltan argumentos\n"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de "
"sintaxe."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n"
"\n"
"Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice "
"grub-install maiormente."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n"

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "O descompresor é demasiado grande"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1283
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio "
"criterio"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato de liña incorrecto: %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "o tamaño de «%s» non é %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou "
"tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se "
"permite iso."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a "
"proba de seguranza"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva "
"ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á "
"DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
"instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea "
"segundo o seu propio criterio)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo "
"para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á "
"DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa "
"instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; "
"utilícea segundo o seu propio criterio)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha "
"combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do "
"SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa "
"instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea "
"segundo o seu propio criterio)"

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi "
"MALA idea."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto "
"aínda non é quen de facelo."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá "
"nela."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "non hai terminador na imaxe principal"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "non coincide a versión da core.img"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e "
"LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación "
"entre particións (cross-disk)"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración "
"mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son "
"FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "non se procederá mediante listas de bloques"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "as listas de bloques non son correctas"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "imprimir esta mensaxe e saír"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "imprimir a versión da información e saír"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Informe dos erros a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Non atopado.\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n"
"Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n"
"e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n"
"%s ficheiro anexado."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o "
"seguinte arranque."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol "
"%s"

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Máis ca unha entrada do menú?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "A entrada do menú non está especificada."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr ""
"Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun "
"elemento do menú."

#: util/grub.d/00_header.in:175
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. "
"Utilizaranse os parámetros predeterminados."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Atopouse o tema: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, co Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións "
"anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Cargando GNU Mach ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Cargando o Hurd ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opcións avanzadas para %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Cargando Linux %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (cargador)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(en %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hipervisor Xen, versión %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Atopouse %s en %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso "
"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en "
"aplicacións."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Contraste alto"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Indica se usar o estilo de contraste alto."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Mostrar os estado das formas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"Indica se usar as formas para indicar o estado ademais ou no lugar da cor."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de "
"accesibilidade do teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
"de espera, útil para equipos compartidos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Activar «Rexeite de teclas»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» "
"está activado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Activar «Teclas do rato»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» "
"está activado."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Activar «Teclas lentas»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está "
"activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante "
"estes milisegundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Activar teclas persistentes"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está "
"activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao "
"mesmo tempo."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está "
"activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os "
"valores son: • «none»: sen seguemento do foco •  «centered»: a imaxe "
"enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
"o foco do sistema •  «proportional»: a posición do foco magnificado na "
"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do "
"sistema no rato •  «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un "
"límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: "
"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no "
"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema "
"• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato •  "
"«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
"ampliación, o contido deslízase na vista"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Posición da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
"valor de 2.0 duplica o tamaño."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activa o modo lente"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
"do sistema e moverse con ela."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca "
"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
"do rato."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Cor dos cursores"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidade dos cursores"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
"completamente transparentes."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
"conforman os cursores."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fixar os cursores no centro"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan "
"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
"do rato."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Inverter luminosidade"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
"1.0 (cor completa)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Cambiar o brillo do vermello"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero "
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Cambiar o brillo do verde"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero "
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Cambiar o brillo do azul"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero "
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Cambiar o contraste do vermello"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. "
"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento e valores maiores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Cambiar o contraste do verde"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero "
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Cambiar o contraste do azul"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero "
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 ../settings.ui.h:207
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» "
"«down»)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e "
"«gesture»."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Activar a pulsación ao pousarse"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Activar a pulsación ao pousarse."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Pulsación secundaria activada"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tempo da pulsación secundaria"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Fillos do cartafol"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles de "
"aplicación están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop."
"app-folders.folder."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "O nome do cartafol de aplicación."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Traduza o nome"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/"
"desktop-directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"A lista de IDs das aplicacións que están incluídos explicitamente neste "
"cartafol."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"A lista de categorías para as cales as aplicacións deben mostrarse neste "
"cartafol por omisión, ademais das aplicacións que están listadas na chave "
"apps."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplicacións excluídos"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Unha lista de IDs de aplicacións que están excluídos deste cartafol. Isto "
"pode usarse para quitar aplicacións que doutro xeito estarían incluídas na "
"categoría."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:97
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcións da imaxe"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), "
"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e "
"«zoom» (ampliación)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "URI da imaxe"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
"admite URI locais (file://)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI da imaxe (escura)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidade da imaxe"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», "
"«vertical» e «solid»."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Lista de pausas que están actualmente habilitadas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Tempo entre pausas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "O tempo entre as as pausas de descanso, en segundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Duración de cada pausa"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "A duración de cada pausa de descanso, en segundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Cantidade de atraso nas pausas se o solicita"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"A cantidade de atraso tomado nun descanso, se o usuario solicita un atraso, "
"en segundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Esvaecer a pantalla durante as pausas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Verdadeiro para esvaecer a pantalla durante as pausas de descanso."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Bloquear a pantalla durante as pausas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Verdadeiro para bloquear a pantalla durante as pausas de descanso."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Reproducir son cando remate unha pausa"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Fiel para tocar un son cando remata unha pausa."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Notificar cando está a piques de comezar unha pausa"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr ""
"Verdadeiro para emitir unha notificación cando está a piques de comezar unha "
"pausa."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Notificar cando se achegue unha pausa"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr ""
"Verdadeiro para emitir unha notificación uns minutos antes de que se remate "
"unha pausa."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Notificar cando se venceu unha pausa"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Verdadeiro para emitir unha notificación cando se venceu unha pausa."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr ""
"Verdadeiro para mostrar unha conta atrás destacada pouco antes de que se "
"remate un descanso."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a "
"xeolocalización."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Aplicación de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
"ignorada. A aplicación de calendario prefirida é a aplicación que xestiona o "
"tipo mime text/calendar."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Indica se a aplicación de calendario precisa un terminal para executarse. "
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. A aplicación de calendario "
"prefirida é o aplicación que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a "
"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Aplicación de tarefas predeterminado."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "As tarefas precisan un terminal"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica se a aplicación de tarefas predeterminada precisa un terminal para "
"executarse."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Programa de terminal que se usará cando se inicien aplicacións que precisen "
"un. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión "
"está xestionado por GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de execución"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave "
"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por "
"omisión e como se invoca está xestionado por GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Orixe de entrada actual"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual "
"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: "
"Esta chave está obsoleta e ignórase."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Lista das orixes de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe "
"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode "
"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é "
"«xkb_layout+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se "
"necesita. Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. "
"Unha lista baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do "
"servidor X non se cambiaran e IBus non se empregará."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo "
"formato que a lista de orixes dispoñíbeis."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Lista das opcións de XKB"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Modelo de XKB a usar"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"O modelo XKB a usar. O valor é o mesmo identificador que se definiu nos "
"ficheiros de xeometría de xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas "
"Preferencias do sistema."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada "
"actualmente ao activalas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade "
"relacionados."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\" e \"text\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Directorios con caras de avatar"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Directorios para sobrescribir o directorio predefinido de caras de avatares "
"instalados por gnome-control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor de escala de texto"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
"do tipo de letra."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Factor de escala da xanela"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Tipo de letra do documento"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión "
"Xcursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
"esquerdo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta usada no selector de cor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
"palette»"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
"configuración «gtk-color-scheme»"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Activar as esquinas quentes"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a vista xeral de actividades poden accederse movendo o rato "
"á esquina superior esquerda."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Permitir o desprazamento superposto"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Indica se as barras de desprazamento deberían superpoñerse como indicatores. "
"Dependendo dos dispositivos de entrada en uso, as barras de desprazamento "
"permanentes poderína mostrarse de todas maneiras."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Realza a localización actual do punteiro."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, premendo unha chave realzarase a localización actual do "
"punteiro na pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"O esquema de cores preferido para a interface de usuario. O valores válidos "
"son «default», «prefer-dark», «prefer-light»."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Renderización do tipo de letra"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"A preferencia para indicar se a representación de fontes debe seguir a "
"configuración de «font-hinting» e «font-antialiasing» e «font-rgba-orde» ou "
"ter en conta factores ambientais como a resolución de pantalla e a escala. "
"Os valores posibles son: «manual» para respectar a configuración de baixo "
"nivel ou «automático» para deixar que o kit de ferramentas tome as súas "
"propias decisións."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Cor de acento"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"A cor de acento preferida para a interface de usuario. O valores válidos son "
"“blue”, “teal”, “green”, “yellow”, “orange”, “red”, “pink”, “purple”, "
"“slate”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo "
"do panel «Executar aplicación»."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas as "
"aplicacións."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
"a todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, "
"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
"de todas as aplicacións."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Evita que o usuario cambie a outra conta mentres a súa sesión está activa."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Evite que o usuario bloquee a pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Desactivar administración de usuarios"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, "
"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos "
"usuarios."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Montar os dispositivos de almacenamento extraíbel como só lectura"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Evita que os usuarios poidan escribir ou modificar ficheiros en dispositivos "
"extraíbeis (p.ex. discos flash, teléfonos móbiles e cámaras)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Desactivar mostrar o contrasinal"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr ""
"Desactiva o element odo menú «Mostrar contrasinal» nas entradas de "
"contrasinal."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os "
"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes "
"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo "
"cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se "
"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se "
"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo "
"usuario."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará "
"automaticamente programas cando se introduza un soporte."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Lista de tipos de contido x-content/*  estabelecida a «Non facer nada»"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario "
"seleccionou «Non facer nada» na miniaplicación de preferencias. Non se "
"preguntará nin se iniciará ningunha aplicación que coincida ao inserir este "
"tipo de soportes."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr ""
"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou "
"«Abrir cartafol» na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de "
"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de "
"aplicacións."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "A aplicación para a que é a normativa."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Indica se están activadas as notificacións para esta aplicación de forma "
"global."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Activar sons de alerta"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para esta "
"aplicación. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Indica se as notificacións para esta aplicación se expanden automaticamente "
"no modo mensaxes."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Indica se as notificacións para esta aplicación se mostran cando está na "
"pantalla de bloqueo."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das "
"notificacións para esta aplicación."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde  "
"terán esta característica activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Indica se está activado o desprazamento con dous dedos"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous "
"dedos terán esta característica activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Asignación de botóns a toques"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Define a asignación entre o número de dedos e os botóns da área táctil. O "
"valor predeterminado é ter 1, 2 e 3 toques de dedos para asignarllo aos "
"botóns esquerdo, dereito e medio («lrm») respectivametne."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e "
"inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Activar o bloqueo de pulsar e arrastrar co área táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Estabeleza isto a TRUE para bloquear o proceso de arrastre durante un tempo "
"curto cando o dedo se levante da área táctil e a configuración tap-and-drag "
"está activa."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:82
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Área táctil activada"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:25
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:95
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Perfil de aceleración"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"O perfil de aceleración usado para as áreas táctiles conectadas. O perfil de "
"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre "
"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
"predeterminado do sistema."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Método de clic"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), "
"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
"o valor predeterminado en hardward ('default')."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emular clic medio"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Estabelecer isto a VERDADEIRO para activar o clic medio ao facer clic "
"esquerdo e dereito á vez."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Repetición de teclado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango "
"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
"omisión."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
"(invertido) para as áreas táctiles."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración "
"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o "
"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Área da tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente "
"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Taxa de aspecto da tableta"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
"taxa de aspecto da saída."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Modo de tableta zurdo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións "
"de zurdos"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Curva de presión do lapis dixital"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Rango de presión do lapis dixital"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Estableza isto á porcentaxe do rango de presión física que debe asignar o "
"rango lóxico."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Curva de presión do borrado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Rango de presión do borrado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Acción do botón"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor "
"do lapis."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Acción do botón secundario"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado "
"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o "
"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Acción do botón terciario"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre "
"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só "
"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Combinación de teclas para o botón primario"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Combinación de teclas para o botón secundario"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Combinación de teclas para o botón terciario"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipo de acción do botón do pad"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no "
"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Bloqueo de botón de emulación da roda do rato"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Estabelecer a TRUE para activar o bloqueo do botón para o botón da emulación "
"da roda. Se é activo, o primeiro clic do botón activa o desprazamento, o "
"segundo clic desactiva o desprazamento de novo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de "
"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
"«default»."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Velocidade do punteiro para o lapices de apuntado. Os valores aceptados "
"están no rango [-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o "
"valor por omisión."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"O perfil de aceleración usado para o lapis de apuntado. O perfil de "
"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
"«default»."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Método de desprazamento"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"O método de desprazamento usado para os lápices de apuntado. O método de "
"desprazamento pode estabelecerse tanto para o predeterminado («default») que "
"usa o método predeterminado, ningún («none»), que desactiva o desprazamento, "
"ou botón medio («on-button-down») que activa o desprazamento mentres que se "
"mantén o botón medio presionado."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controla a visibilidade da información persoal"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos "
"usuarios en pantalla ou na rede."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo "
"cando son anteriores a «old-files-age» días."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos "
"cando son anteriores a «old-files-age» días."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemente"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Se é FALSO, as aplicacións non lembrarán os ficheiros usados recentemente."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se "
"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está "
"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicacións"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicacións non se monitorizará nin se gravará."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Enviar estatísticas cando as aplicacións son eliminadas ou instaladas"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou "
"eliminación ao seu creador."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder ao micrófono"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar o micrófono."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder á cámara"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar a cámara."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Non permitir ás aplicacións emitir son"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían emitir son."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Indica se protexer os dispositivos USB"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Se o servizo de USBGuard está presente e esta configuración está activada, "
"os dispositivos USB protexeranse como foron configurados na chave «usb-"
"protection-level»."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Cando se deberían rexeitar os dispositivos USB"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Se está estabelecido a «lockscreen», só cando se mostre a pantalla de "
"bloqueo bloquearanse os dispositivos USB novos; se está a «always», todos os "
"novos dispositivos USB rexeitaranse sempre."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Indica se o privacidade de pantalla está activada"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Se o hardware subxacente ten compatibilidade de privacidade de pantalla e "
"esta configuración está activada, os paneis que admitan esta tecnoloxía "
"escurecerán da vista lateral."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "Activar reiniciar/apagar"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "Permitir as accións de apagar e reiniciar desde a pantalla de bloqueo."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org."
"gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a "
"pantalla."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de "
"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no "
"diálogo de desbloqueo."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa "
"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está "
"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída "
"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da "
"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave "
"«logout_delay». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que "
"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave "
"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
"está obsoleta e ignorada"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde "
"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta "
"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta "
"chave está obsoleta e ignorada."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla "
"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Activar o historial de tempo da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Activa a funcionalidade básica do tempo de pantalla, rexistrando datos de "
"uso para o historial de visualización."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Activar o límite de tempo diario da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Activa a imposición dun límite de tempo de pantalla ao usuario, segundo o "
"establecido nos segundos de límite diario."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Límite de tempo diario de pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"A cantidade de atraso tomado nun descanso, se o usuario solicita un atraso, "
"en segundos."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "A escala de grises unha vez se alcanza o límite"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Indica se hai que facer a escala de grises da pantalla unha vez alcanzado o "
"límite de tempo da pantalla do usuario."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de "
"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma "
"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos "
"aplicacións en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o "
"fornecedores de busca deben desactivarse"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Os resultados para as aplicacións nesta lista non se mostrarán na busca."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os "
"fornecedores de busca deben activarse"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista mostraranse na busca."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos "
"fornecedores de busca"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Os resultados das aplicacións contidos nesta lista mostraranse na orde "
"especificada. Os resultados para as aplicacións non especificadas nesta "
"lista mostraranse ao final, ordenadas alfabeticamente."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como "
"inactiva."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipo de sesión"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "O nome da sesión a usar. O valor recoñecido é «gnome»."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación "
"por software."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
"lista."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Inverter o cambio de xanelas"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "DEPRECADO: Esta chave está deprecada e ignórase."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Non usar"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:78
#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:79
#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:80
#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:81
#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:82
#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:83
#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:84
#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:85
#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Cambiar a orixe de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
"xanela"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, "
"moverase a xanela (co clic esquerdo), redimensionarase a xanela (co clic co "
"botón do medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As "
"operacións esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave \"resize-"
"with-right-button\". O modificador exprésase como «<Alt>» or «<Super>» por "
"exemplo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
"«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira "
"contraria."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
"espazo entre dous botóns adxacentes."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco da xanela"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
"modo de foco normal do usuario e «strict» fai que as xanelas iniciadas desde "
"un terminal non se lles dea o foco automaticamente."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre "
"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso "
"provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para "
"elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo "
"Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan "
"moitas xanelas solapadas."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
"As opcións válidas actuais son «toggle-maximize», que maximizará/restaurará "
"a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-vertically» que "
"maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que "
"minimizará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
"colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-maximize» que maximizará/"
"restaurará a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
"«minimize», que minimizará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; "
"«lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que "
"non fará nada."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-maximize», que maximizará/"
"restaurará a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
"«minimize», que minimizará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; "
"«lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que "
"non fará nada."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón "
"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
"e soltar."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e "
"moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar da "
"aplicación para os títulos das xanelas."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Tipo de letra do título da xanela"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
"verdadeira."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de espazos de traballo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
"espazos de traballo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar «tons de aviso» "
"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir "
"«tons de aviso» silenciosos."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar a campá visual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
"«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e "
"para as persoas con dificultades auditivas."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de ton de campá visual"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou "
"a campá do sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente "
"hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en "
"branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de "
"títulos da xanela de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se o "
"aplicación que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para "
"o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da xanela "
"actual enfocada escintilará."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha "
"aplicación que sexa problemática."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Crear áreas de traballo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é "
"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes "
"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes "
"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: "
"«Área de traballo N»."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
"horas e números."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as aplicacións poden acceder á información da localización."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "O nivel de precisión máxima da localización."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura o nivel máximo de precisión da localización que as aplicacións "
"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
"«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só "
"controla as aplicacións que usan GeoClue para ver e que poden buscar a "
"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en "
"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
"«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún "
"proxy. Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é "
"«manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non "
"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un "
"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración "
"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para "
"eses protocolos."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», "
"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Usar proxy HTTP para todos os protocolos"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Indica se usar o proxy HTTP para todos os protocolos ou non."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Non usada; ignorar"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor "
"non está baleira o porto non é 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/"
"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto só "
"se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira "
"de especificar que debe usar autenticación."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy."

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a ortografía da palabra «%s»: %s"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:275 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_gl.po (gspell-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_gl.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrixir ortografía)"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_Máis…"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_gl.po (gspell-master-po-gl-116402.merged)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:285
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar todos"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Suxestións de ortografía…"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Erro no verificador de ortografía: non se seleccionou un idioma. Pode ser "
"por non ter dicionarios instalados."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 ../resources/spell-checker.ui.h:3
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Cambiar _por:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Corrixir pala_bra"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionario do usuario:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Engadir _palabra"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Seleccionar un _idioma para a verificación ortográfica"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."

msgid "No URL set."
msgstr "No existe un URL estabelecido."

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Non foi posíbel ler a información do título do DVD"

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o dispositivo DVD «%s»."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a busca baseada en PGC."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Este ficheiro non contén ningún fluxo reproducíbel."

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "O dispositivo «%s» non existe."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo frontend «%s»."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel obter os axustes do dispositivo frontend «%s»."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2754 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810
msgid "Line Out"
msgstr "Liña de saída"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:43 backends/oss/oss-device.c:92
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1435 src/devicewidget.ui:136
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: backends/oss/oss-device.c:105
msgid "Output Gain"
msgstr "Ganancia de saída"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:159
msgid "Microphone 1"
msgstr "Micrófono 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:160
msgid "Microphone 2"
msgstr "Micrófono 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:137 backends/alsa/alsa-constants.c:201
msgid "Digital In"
msgstr "Entrada dixital"

#: src/utils/pactl.c:341 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/new_card_type.py:24
#: ../mnemosyne/example_plugins/new_card_type.py:24
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/map.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:44
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:29
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produción"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:154
msgid "Front Panel Headphones"
msgstr "Auriculares do panel frontal"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
"está usando o dispositivo."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Non foi posíbel ler o CD."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Falta o elemento autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."

msgid "No volume control found"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "O URI «%s» é incorrecto."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "O elemento fonte é incorrecto."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD non contén pistas de son"

msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Emisora de internet ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sen perda"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos QTtext"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulos Kate"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Vídeo sen comprimir"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Gris non comprimido"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Son sen comprimir"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Son RAW de %d-bit %s"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Fonte: CD de son"

msgid "DVD source"
msgstr "Fonte: DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Fonte: Protocolo %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "decodificador de son RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "decodificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "demultiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "decodificador %s"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "codificador de son RTP %s"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "codificador RTP %s"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "multiplexor %s"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "codificador %s"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento %s do GStreamer"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"

msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento descoñecido"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "O elemento codificador é descoñecido"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"

msgid "track ID"
msgstr "ID da pista"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID da pista en MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "ID do artista"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID do artista en MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "ID do álbum"

msgid "album artist ID"
msgstr "ID do álbum do artista"

msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM da pista"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "velocidade do obturador da toma"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "taxa focal da toma"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"

msgid "capturing focal length"
msgstr "lonxitude focal da toma"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "velocidade ISO da toma"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "programa de exposición da toma"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modo de exposición da toma"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "capturando a compensación de exposición"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipo de escena usado na toma"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "axuste de ganancia da toma"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"

msgid "capturing white balance"
msgstr "balance de brancos da toma"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing contrast"
msgstr "contraste da toma"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing saturation"
msgstr "saturación da toma"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "nitidez da toma"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "disparo de flash da toma"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "modo de flash da toma"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "modo de medición da toma"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"

msgid "capturing source"
msgstr "orixe da toma"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi horizontal da imaxe"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical da imaxe"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Marco ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:75 backends/oss/oss-device.c:91
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "«%s» por «%s»"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Produciuse un fallo de configuración da conexión segura."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "O servidor enviou datos erróneos."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "O servidor non admite a busca."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "O audio non existe ou non é válido, o fluxo AVI está corrompido."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro é incorrecto e non pode reproducirse."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro está danado e non pode reproducirse."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Tamaño atom non válido."

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Este ficheiro está incompleto e non pode reproducirse."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Este vídeo neste ficheiro podería non reproducirse correctamente."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite instalar unha "
"extensión RTSP de GStreamer para os formatos de fluxo Real."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite permitir máis "
"protocolos de transporte ou de outra forma pode que lle falte a extensión "
"correcta de RTSP de GStreamer."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten "
"permisos para abrir o dispositivo."

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao enumerar os formatos de vídeo posíbeis cos que o "
"dispositivo «%s» pode reproducir"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Non foi posíbel mapear os búferes do dispositivo «%s»"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr ""
"O controlador do dispositivo «%s» non admite calquera método IO coñecido."

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "O dispositivo «%s» está ocupado"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar a %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar o formato especificado"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Non foi posíbel obter os parámetros para o dispositivo «%s»"

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr ""
"O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter as configuracións do sintonizador %d no "
"dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao ler as capacidades para o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un sintonizador."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a entrada do radio no dispositivo %s."

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a entrada %d no dispositivo %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar o estado de enmudecido para o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter as capacidades do dispositivo «%s»: Non é un "
"controlador v4l2. Comprobe se é un controlador v4l1."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao consultar os atributos de entrada %d no dispositivo %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o sintonizador %d no dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao consultar a norma no dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter os atributos de control do dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Non foi posíbel identificar o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Este non é un dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a norma no dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo  ao obter a frecuencia actual do sintonizador para o "
"dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a frecuencia actual do sintonizador para o "
"dispositivo «%s» a %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a potencia do sinal para o dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o valor para o control %d do dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer o valor %ds para o control %d do "
"dispositivo «%s»."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Cicáis "
"sexa un dispositivo de radio."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Quizais "
"sexa un dispositivo de radio"

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Non é posíbel operar sen reloxo"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Non foi posíbel ler desde o CD."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "O disco non é un CD de son."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Non foi posíbel abrir o DVD"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Non foi posíbel abrir o título %d do DVD"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Produciuse un erro ao ir ao capítulo %d do título %d do DVD"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o título %d de DVD. Este elemento non é compatíbel cos "
"títulos interactivos"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Este fluxo non contén datos."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
"niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"

msgid "PATHS"
msgstr "RUTAS"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
"almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcións de GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
"de erro a este erro."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
"estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
"correspondente co motivo do fallo."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
"deshabilitada."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."

msgid "Encoding error."
msgstr "Erro de codificación."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."

msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso non encontrado."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
"informe e erro."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
"chave axeitada."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."

msgid "commonly used title"
msgstr "título usado de forma común"

msgid "title sortname"
msgstr "nome de ordenación do título"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"

msgid "artist sortname"
msgstr "nome de ordenación do artista"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"

msgid "album containing this data"
msgstr "o álbum que conten estes datos"

msgid "album sortname"
msgstr "nome de ordenación do álbume"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"

msgid "album artist sortname"
msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "comentario de texto sobre os datos"

msgid "extended comment"
msgstr "comentario estendido"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
"comentario"

msgid "track number"
msgstr "número de pista"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "número de pista nunha colección"

msgid "track count"
msgstr "número de pistas"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"

msgid "disc number"
msgstr "número de disco"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número do disco dentro dunha colección"

msgid "disc count"
msgstr "número de discos"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
"fluxo orixinal)"

msgid "homepage"
msgstr "sitio web"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"

msgid "version of this data"
msgstr "versión destes datos"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"

msgid "copyright uri"
msgstr "URI aos dereitos de autor"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"

msgid "encoded by"
msgstr "codificado por"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "contacto"

msgid "contact information"
msgstr "información de contacto"

msgid "license of data"
msgstr "licenza dos datos"

msgid "license uri"
msgstr "URI á licenza"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI á licenza dos datos"

msgid "person(s) performing"
msgstr "persoa(s) interpretando"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"

msgid "codec"
msgstr "códec"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos"

msgid "video codec"
msgstr "códec de vídeo"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"

msgid "audio codec"
msgstr "códec de son"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"

msgid "subtitle codec"
msgstr "códec do subtitulo"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"

msgid "container format"
msgstr "formato do contedor"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "taxa de bits nominal"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "taxa de bits mínima"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "taxa de bits máxima"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"

msgid "encoder"
msgstr "codificador"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"

msgid "encoder version"
msgstr "versión do codificador"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"

msgid "serial number of track"
msgstr "número de serie da pista"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "pico da pista (ReplayGain)"

msgid "peak of the track"
msgstr "pico da pista"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"

msgid "peak of the album"
msgstr "pico do álbum"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"

msgid "language code"
msgstr "código de idioma"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "nome do idioma"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"

msgid "image related to this stream"
msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imaxe"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"

msgid "beats per minute"
msgstr "golpes por minuto (bpm)"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"

msgid "keywords"
msgstr "palabras chave"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"

msgid "geo location name"
msgstr "nome da xeolocalización"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
"producido o medio"

msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da xeolocalización"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
"a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "lonxitude da xeolocalización"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
"conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
"negativos para lonxitudes occidentais)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "elevación da xeolocalización"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
"conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"

msgid "geo location country"
msgstr "país da xeolocalización"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"

msgid "geo location city"
msgstr "cidade da xeolocalización"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "sublocalización da xeolocalización"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
"o barrio)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "erro horizontal de xeolocalización"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
"velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
"en m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."

msgid "geo location capture direction"
msgstr "dirección de captura da xeolocalización"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "nome do programa"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nome do programa/podcast/serie"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "nome de ordenación do programa"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"

msgid "episode number"
msgstr "número de episodio"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "O número do capítulo na tempada"

msgid "season number"
msgstr "número de tempada"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "O número de tempada do programa"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"

msgid "composer sortname"
msgstr "nome curto do compositor"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
"partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
"que o dun álbum."

msgid "user rating"
msgstr "puntuación do usuario"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
"gustará ao usuario."

msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricante do dispositivo"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"

msgid "device model"
msgstr "modelo do dispositivo"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"

msgid "application name"
msgstr "nome do aplicativo"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"

msgid "application data"
msgstr "datos do aplicativo"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"

msgid "image orientation"
msgstr "orientación da imaxe"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuración:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "non hai un elemento «%s»"

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "non se permite unha canalización baleira"

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtro de capacidades"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
"estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
"fornecido."

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Non se especificou un directorio temporal."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» é un directorio."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"

msgid "force caps"
msgstr "forzar as capacidades"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"

msgid "Stream contains no data."
msgstr "O fluxo non contén datos."

msgid "readable"
msgstr "lexíbel"

msgid "controllable"
msgstr "controlábel"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Ficheiros na lista negra:"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d engadido"
msgstr[1] "%d engadidos"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d características"

msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimir todos os elementos"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
"engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
"                                       Útil xunto con mecanismos de "
"instalación externa automática de engadidos."

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar o contido do engadido"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
"versión é cando menos a versión especificada"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Estatísticas do índice"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TOC ATOPADO\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"

msgid "buffering..."
msgstr "almacenando no búfer…"

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
"REPRODUCIR...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuír latencia...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Agardando pola EOS...\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"

msgid "Output messages"
msgstr "Mensaxes de saída"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "A execución rematou despois de %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Liberando a tubería...\n"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "Próximamente"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:70 GTG/gtk/data/context_menus.ui:166
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1027
msgid "Someday"
msgstr "Algún día"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "Marcar como feita"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Abrir a axuda"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "Nome de etiqueta"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "Aplicar ás subtarefas"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>Dependencias</b>"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:181
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o engadido"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "Recuperar"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "Eliminar esta tarefa permanentemente"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "Engadir una subtarefa a esta tarefa"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "Pechado o"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "Marcar como non feita"

msgid "Export tasks"
msgstr "Exportar tarefas"

#: src/otherwindow.c:2329
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"

#: GTG/backends/backend_localfile.py:64
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "proximamente"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "máis tarde"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "seguinte semana"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "seguinte mes"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "seguinte ano"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Informar de fallos"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr "Todo o necesario para executar este engadido está dispoñíbel."

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "Instale os seguintes módulos de python:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "Inicie os seguintes aplicativos:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "Instale ou inicie os seguintes compoñentes:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe moi útil, non lle parece? Por favor, faga un informe de "
"bug."

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "not"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "Miña nova tarefa"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "Todas as tarefas"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "Tarefas sen etiquetas"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:144
msgid "Disable syncing"
msgstr "Desactivar a sincronización"

#: GTG/gtk/backends/configurepanel.py:146
msgid "Enable syncing"
msgstr "Activar a sincronización"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:62
msgid "Import tags"
msgstr "Importar etiquetas"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:63
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:68
msgid "Tags to sync"
msgstr "Etiquetas a sincronizar"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:93
msgid "Import tasks from your tweets"
msgstr "Importar farefas dende os teus chíos"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/period.py:48
msgid "Check for new tasks every"
msgstr "Comproba se hai novas tarefas cada"

#: GTG/gtk/backends/parameters_ui/period.py:94
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "Sitio web do GTG"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "adiar"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "caducidade"

#: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459
#: ../ui/settings.glade:394
msgid "every"
msgstr "cada"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolla unha cor"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "Completada %(days)d día máis tarde"
msgstr[1] "Completada %(days)d días máis tarde"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "Completada %(days)d día antes"
msgstr[1] "Completada %(days)d días antes"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:579
#, python-format
msgid "Due tomorrow!"
msgid_plural "%(days)d days left"
msgstr[0] "Caduca mañá!"
msgstr[1] "Quedan %(days)d días"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:582
msgid "Due today!"
msgstr "Caduca hoxe!"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:585
#, python-format
msgid "Due yesterday!"
msgid_plural "Was %(days)d days ago"
msgstr[0] "Caducou onte!"
msgstr[1] "Caducou fai %(days)d días"

#: GTG/plugins/export/export.py:151
msgid "Export the tasks currently listed"
msgstr "Exportar as tarefas que están a lista"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "Seleccione onde quere gardar a súa lista"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:40
msgid "Send via email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Tags: %s"
msgstr ""
"\n"
"Etiquetas: %s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Subtasks:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Subtarefas:\n"
"%s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Task content:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"Contido da tarefa:\n"
"%s"

#. Title contains the title and the start and due dates.
#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:64
#, python-format
msgid "Task: %(task_title)s"
msgstr "Tarefa: %(task_title)s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317 panel/panel-tic-tac-toe.c:133
msgid "Novice"
msgstr "Principiante"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "Iniciar a tarefa en Hamster"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Agochar barra lateral"

#: src/Resources.vala:328
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_gl.po (gnome-doc-utils.master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: libparted/exception.c:83 yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Fallo"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
msgid "Later"
msgstr "Máis tarde"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>Información sobre o canal:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>¿Sobreescribir a imaxe anterior coa nova?</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "A_plicacións dispoñibles:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "C_atálogos:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "Elixa un catálogo"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:85
msgid "Comm_ent"
msgstr "Com_entario"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "Non sobreescribir a ima_xe antiga"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "Nova imaxe:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "Nova _biblioteca"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "Imaxe antiga:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imaxes"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "Sobrees_cribir a imaxe antiga"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "Sobreescribir imaxe"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "Sobreescribir _todas as imaxes"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicacións r_ecentes:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "Ma_rcadores:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:26
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "_Non sobreescribir ningunha imaxe"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:28
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histograma"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "_Novo catálogo"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "_Gardar a nova imaxe como:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:34
msgid "_View the destination"
msgstr "_Ver o destino"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "Borrar as imaxes seleccionadas da cámara"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7
msgid "Import Photos"
msgstr "Importar fotos"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Update previews"
msgstr "Actualizar vistas previas"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_Borrar as imaxes importadas da cámara"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a date picker
#. and
#. navigates to the item which reflects the current date.
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5 src/orca/messages.py:463
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Do not modify"
msgstr "Non modificar"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Image creation date"
msgstr "Data de creación da imaxe"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Last modified date"
msgstr "Última data de modificación"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:10
msgid "No date"
msgstr "Sen data"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Gardar só os campos alterados"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "A seguinte data"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>Tipo de imaxe</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolución</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Gardando</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "_Nivel de compresión:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmal (Sen compresión)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mizar"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:67
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Modo de sobreescritura:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcións PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:68
msgid "R_emove original"
msgstr "B_orrar o orixinal"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:79
msgid ""
"Skip\n"
"Rename\n"
"Ask\n"
"Overwrite"
msgstr ""
"Saltar\n"
"Renomear\n"
"Preguntar\n"
"Sobreescribir"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "TGA Options"
msgstr "Opcions TGA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcións TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:85
msgid "T_GA"
msgstr "T_GA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:93
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:96
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "Compresión con _pérdida (JPEG)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_No compression"
msgstr "S_en compresión"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:99
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivo"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30 src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidade:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:32
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:106
msgid "_TIFF"
msgstr "_TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:1
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 x 3 (Libro, DVD)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (Postal)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:8
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selección</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de cor</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>Novas dimensións</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>Dimensións orixinais</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>Porcentaxe da escala</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Brillo - Contraste"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:11
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_traste:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Cian-_Roxo:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "Alta _calidade"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "Matiz - Saturación"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Conservar l_uminosidade"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_Niveis:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Maxenta-Verde:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:29 ../gtk/gtkcolorsel.c:399
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Amarelo-Azul:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "75"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>Estilo do fondo</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>Pé</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>Cabeceira e pé</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>Índice de imaxes</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19 ../ui/pageTemplate.glade:67
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Tamaño da páxina</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> # (enumerador)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> %p (número da páxina), %n (número total de páxinas)</"
"i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "Col_umnas:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "Crear índice de imaxes"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Crear un mapa de imaxe para un _HTML"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
msgid "F_ooter:"
msgstr "_Pé:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "_Ruta do arquivo"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "File si_ze"
msgstr "_Tamaño do arquivo"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "E_stilo do marco:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "Co_r do marco:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
msgid "H_eader:"
msgstr "Cab_eceira:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "Dim_ensións da imaxe"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "Estilo do índice da imaxe"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "Pí_xeles"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40
msgid "Re_verse order"
msgstr "Orde in_verso"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "Filas _e columnas"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "Sombra entrante"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "Sombra saínte"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Sinxelo con sombra"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
msgid "Sor_t:"
msgstr "Or_denar:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:83
msgid "Start _at:"
msgstr "Iniciar _en:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "Style Preview"
msgstr "Vista previa do estilo"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "Anc_ho:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Tód_alas páxinas co mesmo tamaño"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "_Debuxar marco"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "Tamaño da _imaxe:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:68 src/profile-preferences.ui:1854
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:110
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:62
msgid "by name"
msgstr "por nome"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Enderezo</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>Ao iniciar:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16 ../ui/dialogs/hide.ui.h:2
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>Visor</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>Calidade de ampliación</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "After _loading an image:"
msgstr "D_espois de cargar unha imaxe:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "Preguntar para unha confirmación antes de eliminar imaxes ou catálogos"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "Preguntar se se deben gardar as imaxes _modificadas"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27
msgid "C_lick policy:"
msgstr "Directiva de pu_lsación:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Elixa o directorio de inicio"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "Tardanza ant_es de cambiar de imaxe:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "D_eterminar o tipo de imaxe polo seu contido (lento)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32
msgid "Do _not change folder"
msgstr "No_n cambiar de directorio"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36
msgid "For_ward"
msgstr "Hacia a_diante"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "Ir ao último directorio ou catálogo _visitado"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:39
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Ir a este di_rectorio:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "H_igh"
msgstr "A_lto"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "Lo_w"
msgstr "Bai_xo"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "Ran_dom"
msgstr "A_leatorio"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Re_verse"
msgstr "Hacia a_trás"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:54
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "Reinicia_r ao finalizar"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Establecer ao act_ual"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "Tamaño das miniat_uras:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Tipo de transparencia:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:72
msgid "_Filenames"
msgstr "No_mes de arquivo"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:74
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:429
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Minia_turas"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:75
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "Es_tilo da barra de ferramentas:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:76
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Preferencias de gThumb"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marxes</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Arrastrar a imaxe para movela na páxina.\n"
"Premer na imaxe para rotala.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:26
msgid "Center _on Page"
msgstr "Ce_ntrar na páxina"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "Comment _font:"
msgstr "Tipogra_fía do comentario:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:30
msgid "I_nclude comment"
msgstr "I_ncluir comentario"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Images per page:"
msgstr "Imaxes por páxina:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:35
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Hori_zontal"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:40
msgid "P_ortrait"
msgstr "Ve_rtical"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:41
msgid "Paper Details"
msgstr "Detalles do papel"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:3070
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>Criterio de busca</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>Campo da busqueda</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "New _Search..."
msgstr "Bús_queda nova..."

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16 ../src/dlg-photo-importer.c:938
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1456
msgid "No images found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18
msgid "Search Progress"
msgstr "Progreso da busca"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:19 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:78
msgid "Searching in:"
msgstr "Buscar en:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23
msgid "_Edit Search"
msgstr "_Editar busca"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:95
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Incluir sub-directorios"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>Trocar os seguintes valores:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>Cambiar a:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>Escribir nun CD</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "A_xustar zona horaria:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21
msgid "Apply physical _transform"
msgstr "Aplicar _transformación física"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
msgid "Apply to all _images"
msgstr "Aplicar a tódalas _imaxes"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23
msgid "C_urrent date"
msgstr "Data act_ual"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "Ca_tálogo"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Change Date"
msgstr "Cambiar a data"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Check _All"
msgstr "Marcar _todas"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
msgid "Check _None"
msgstr "D_esmarcar todas"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid "Checking image:"
msgstr "Verificando imaxe:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:32
msgid ""
"Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
"Left."
msgstr ""
"Prema Aceptar para restablecer a etiqueta de orientación Exif para as imaxes "
"seleccionadas a Superior-Esquerda"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:50
msgid "Co_mment date"
msgstr "Data co_mentada"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:51
msgid "Current _Folder"
msgstr "_Directorio actual"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:57
msgid "Equal images:"
msgstr "Imaxes similares:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:61
msgid "Found duplicates:"
msgstr "Duplicados encontrados:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:62
msgid "Image c_reation date"
msgstr "Data de c_reación da imaxe"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "Reflexar imaxe horizontalmente (esquerda-dereita)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "Reflexar imaxe verticalmente (arriba-abaixo)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:66
msgid "New names _preview:"
msgstr "Vista _previa de nomes novos:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Orde in_verso"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:72
msgid "Reset Exif Orientation Tags"
msgstr "Establecer etiquetas de orientación Exif"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:74
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "Rotar a imaxe 90 grados en sentido horario"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:75
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Rotar a imaxe 90 grados en sentido antihorario"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:77
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "Búsqueda finalizada, non se atoparon duplicados."

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:86
msgid "The _following date:"
msgstr "A se_guinte data:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:91
msgid "Write To CD"
msgstr "Escribir nun CD"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:98
msgid "_Last modified date"
msgstr "Ú_ltima data de modificación"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:104
msgid "_Selected Images"
msgstr "_Seleccionar imaxes"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:105
msgid "_Sort:"
msgstr "Or_denar:"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:216 ../plugins/openbox/openbox.c:299
msgid "prompt"
msgstr "indicador"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 x 1024"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1024 x 768"
msgstr "1024 x 768"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 x 1280"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "1280 x 960"
msgstr "1280 x 960"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "320 x 200"
msgstr "320 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "320 x 320"
msgstr "320 x 320"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "640 x 480"
msgstr "640 x 480"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "640 x 640"
msgstr "640 x 640"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "800 x 600"
msgstr "800 x 600"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "800 x 800"
msgstr "800 x 800"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Album Style</b>"
msgstr "<b>Estilo do álbume</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Información básica</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Camera Data</b>"
msgstr "<b>Datos da cámara</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17 glade/newrecord.ui:1083
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>Tema personalizado</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> %d (data actual).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "Came_ra Model"
msgstr "Modelo da cáma_ra"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "Da_te and Time"
msgstr "Da_ta e hora"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "E_xposure mode"
msgstr "Modo de e_xposición"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "Exposure _time"
msgstr "_Tempo de exposición"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "Focal _length"
msgstr "_Lonxitude de foco"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "Descrición da i_maxe..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "S_ort:"
msgstr "Arran_xar:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "Web Album"
msgstr "Álbume para a web"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
msgid "Web Album Theme"
msgstr "Tema do álbume para a web"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:46
msgid "_Aperture value"
msgstr "Valor de _apertura"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Copiar orixinais ao destino"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e hora"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
msgid "_Flash"
msgstr "_Flash"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:52
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "I_r ao directorio do tema"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:54
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar tema..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:55
msgid "_Place"
msgstr "_Lugar"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:56
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_Redimensionar se son máis grandes que:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:58
msgid "_Shutter speed"
msgstr "_Velocidade de apertura"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:59
msgid "_Size :"
msgstr "Ta_maño:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:61
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "Descri_ción de miniaturas..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:63
msgid "columns, by"
msgstr "columnas, por"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:65
msgid "rows per page,"
msgstr "ringleiras por páxina,"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2 ../src/main.c:726
msgid "View and organize your images"
msgstr "Ver e organizar as túas imaxes"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes gThumb"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"As imaxes maiores que este tamaño (en bytes) non serán miniaturizadas. User "
"0 se quere xerar miniaturas para todas as imaxes."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "Os valores posibles son: 1, 2, 3, 4."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"Os valores posibles son: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "Os valores posibles son: ascendente, descendente."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "Os valores posibles son: adiante, atrás, aleatorio."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "Os valores posibles son: alto, baixo."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "Os valores posibles son: imaxe, datos, comentario."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "Os valores posibles son: jpeg, png, tga, tiff."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "Os valores posibles son: light, midtone, dark."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "Os valores posibles son: lista, miniaturas."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "Os valores posibles son: mm, in."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "Os valores posibles son: nautilus, sinxelo, dobre."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "Os valores posibles son: none, deflate, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
msgstr ""
"Os valores posibles son: none, name, path, size, time, exifdate, comment."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr ""
"Os valores posibles son: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr ""
"Os valores posibles son: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "Os valores posibles son: pixels, percentage."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:23
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "Os valores posibles on: png, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:24
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr "Os valores posibles son: skip, rename, ask, overwrite."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "Os valores posibles son: small, medium, large."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:26
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"Os valores posibles son: system, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:27
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "Os valores posibles on: white, black, checked, none."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:28
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "Indica se usar sempre un fondo negro."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:29
msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr ""
"Indica se se deben restablecer as posicións da barra de desprazamento tras "
"cambiar a imaxe"

#: ../libgthumb/comments.c:849
msgid "(No Comment)"
msgstr "(Sen comentario)"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:59
msgid "Determine by extension"
msgstr "Determinado pola extensión"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:156 ../src/rotation-utils.c:263
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "Tipo de imaxe non soportado: %s"

#: ../libgthumb/gthumb-stock.c:78 ../src/gth-window-actions-entries.h:270
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "Ro_tar imaxes"

#: ../libgthumb/print-callbacks.c:2264 ../src/catalog-png-exporter.c:1366
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "Cargando imaxe: %s"

#: ../src/bookmark-list.c:157 ../src/gth-browser.c:1286
#: ../src/gth-browser.c:1290 ../src/gth-browser.c:1302
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(Nome inválido)"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:840 ../src/dlg-image-prop.c:426
#: ../src/gth-browser.c:462 ../src/gth-exif-data-viewer.c:324
#: ../src/gth-fullscreen.c:817 ../src/gth-viewer.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxeles"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:1589
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "Creando imaxe: %s.%s"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2293
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Gardando as miniaturas"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2358
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Gardando as páxinas HTML: Imaxes"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2419
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Gardando as páxinas HTML: Índices"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2553 ../src/catalog-web-exporter.c:2766
msgid "Saving images"
msgstr "Gardando as imaxes"

#. This function is used when "Copy originals to destination" is
#. enabled, and resizing is NOT enabled. This allows us to use a
#. lossless copy (and rotate). When resizing is enabled, a lossy
#. save has to be used.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2595
msgid "Copying original images"
msgstr "Copiando imaxes orixinais"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:3020 ../src/gth-window-actions-callbacks.c:214
#: ../src/rotation-utils.c:156
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Non se puido crear un directorio temporal"

#. Load thumbnails.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:3078
msgid "Loading images"
msgstr "Cargando as imaxes"

#: ../src/dlg-catalog.c:88 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:659
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "Introduza o nome do catálogo: "

#: ../src/dlg-catalog.c:135 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:771
msgid "Enter the library name: "
msgstr "Introduce o nome da biblioteca: "

#: ../src/dlg-catalog.c:495
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "Mover o catálogo a..."

#: ../src/dlg-convert.c:173 ../src/gth-batch-op.c:398
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "Convertindo a imaxe: %s"

#: ../src/dlg-convert.c:196 ../src/gth-batch-op.c:421
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr ""
"Xa existe unha imaxen chamada \"%s\". Por favor especifique un nome "
"diferente."

#: ../src/dlg-convert.c:344 ../src/gth-batch-op.c:579
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha imaxe chamada \"%s\". Queres sobreescribila?"

#: ../src/dlg-crop.c:553
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (Imaxe)"

#: ../src/dlg-duplicates.c:298
msgid "Duplicates Size"
msgstr "Tamaño dos duplicados"

#: ../src/dlg-duplicates.c:795
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "As imaxes marcadas botaranse ao Lixo, está seguro?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:135
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O directorio de destino non existe. Quere crealo?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "Non se puido crear o directorio \"%s\": %s."

#: ../src/dlg-file-utils.c:233 ../src/dlg-file-utils.c:287
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "Non se puideron eliminar as imaxes:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:255
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"As imaxes non se puideron botar ao Lixo. Quere eliminalas permanentemente?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:258 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1053
#: ../src/gth-browser.c:1766 ../src/gth-viewer.c:876
#: ../src/rotation-utils.c:121
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"

#: ../src/dlg-file-utils.c:593
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#: ../src/dlg-file-utils.c:823 ../src/dlg-file-utils.c:924
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "Non introduciu o novo nome"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1056
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "Non se puido renomear a imaxe:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1058
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "Non se puideron renomear as seguintes imaxes:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1199
msgid "Could not move the image:"
msgstr "Non se puido mover a imaxe:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1201
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "Non se puido copiar a imaxe:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1410
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "Copiando arquivo %d de %d"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1988 ../src/dlg-file-utils.c:2220
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "Eliminando arquivo %ld de %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2207
msgid "Collecting images info"
msgstr "Recollendo información das imaxes"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2210
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "Copiando arquivo %ld de %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2215
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "Movendo arquivo %ld de %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2642 ../src/dlg-file-utils.c:2644
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1201
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido mover o directorio \"%s\": %s"

#: ../src/dlg-image-prop.c:628
msgid "Information on Channel"
msgstr "Información sobre o canal"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1455 ../src/dlg-photo-importer.c:1466
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1484
msgid "Could not import photos"
msgstr "Non se puideron importar as fotos"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1463
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido crear o directorio \"%s\": %s"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:907
msgid "Image Caption"
msgstr "Descrición da imaxe"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1569 ../src/dlg-rename-series.c:551
#: ../src/dlg-web-exporter.c:467
msgid "by path"
msgstr "por ruta"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1571 ../src/dlg-rename-series.c:553
#: ../src/dlg-web-exporter.c:469
msgid "by size"
msgstr "por tamaño"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1573 ../src/dlg-rename-series.c:555
#: ../src/dlg-web-exporter.c:471
msgid "by file modified time"
msgstr "pola hora de modificación do ficheiro"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1575 ../src/dlg-rename-series.c:557
#: ../src/dlg-web-exporter.c:473
msgid "by Exif DateTime tag"
msgstr "pola etiqueta Exif de tempo"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1577 ../src/dlg-rename-series.c:559
#: ../src/dlg-web-exporter.c:475
msgid "by comment"
msgstr "por comentario"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1582 ../src/dlg-rename-series.c:562
#: ../src/dlg-web-exporter.c:478
msgid "manual order"
msgstr "orde manual"

#: ../src/dlg-rename-series.c:535
msgid "Old Name"
msgstr "Nome antigo"

#: ../src/dlg-tags.c:244
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" non é válido porque contén o caracter \",\". Por favor use un "
"nome diferente."

#: ../src/dlg-web-exporter.c:815
msgid "Select Album Theme"
msgstr "Seleccionar o tema do álbume"

#: ../src/dlg-write-to-cd.c:78 ../src/gth-browser.c:3718
msgid "Could not move the items:"
msgstr "Non se puideron mover os elementos:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:164 ../src/gth-fullscreen.c:1110
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "A imaxe vaise botar ao Lixo, está seguro?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:263
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido duplicar a imaxe \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:327
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "As imaxes vanse botar ao Lixo, está seguro?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:462
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:919
msgid "Enter the new name: "
msgstr "Introduza o novo nome:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:496
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:685
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:751
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:955
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" xa está en uso. Introduce un nome diferente."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:566
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr "A biblioteca seleccionada vai ser eliminada, está seguro?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:568
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr "O catálogo seleccionado vai ser eliminado, está seguro?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:660
msgid "New Catalog"
msgstr "Novo catálogo"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:692
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido crear o catálogo \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:770
msgid "New Library"
msgstr "Nova biblioteca"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:949
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido renomear o directorio \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:951
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1207
msgid "source and destination are the same"
msgstr "a orixe e o destino son o mesmo"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1014
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1045
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr "\"%s\" non se puido botar ao Lixo. Quere eliminalo permanentemente?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1089
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "O directorio seleccionado vaise botar ao Lixo, está seguro?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1142
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1201
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido copiar o directorio \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1213
msgid "source contains destination"
msgstr "A orixe contén o destino"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1219
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "O directorio con ese nome xa está presente."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1520
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "Introduza o nome do directorio: "

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "Mostrar/_Ocultar"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "Orde_nar imaxes"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:42
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "Utilizar esta imaxe como _tapiz"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:60
msgid "Open the selected image in a new window"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada nunha nova fiestra"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:65
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:440
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:88
msgid "View image properties"
msgstr "Ver as propiedades da imaxe"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:69
msgid "_Import Photos..."
msgstr "_Importar fotos..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:70
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "Importar fotos desde unha cámara dixital"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:74
msgid "_Write To CD..."
msgstr "_Escribir nun CD..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:75
msgid "Write selection to CD"
msgstr "Escribir a selección nun CD"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:80
msgid "Rename this image"
msgstr "Renomear esta imaxe"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:85
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "Botar esta imaxe ao Lixo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:89
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:114
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:234
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:264 src/multitrack.c:7330
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:90
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "Copiar esta imaxe a outro enderezo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:94
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:119
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:159
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:194
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:239
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:269
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:95
msgid "Move this image to another location"
msgstr "Mover esta imaxe a outro enderezo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:100
msgid "Rename selected images"
msgstr "Renomear as imaxes seleccionadas"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:105
msgid "Duplicate selected images"
msgstr "Duplicar as imaxes seleccionadas"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:110
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "Botar as imaxes seleccionadas ao Lixo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:115
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "Copiar as imaxes seleccionadas a outro enderezo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas a outro enderezo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:125
msgid "Select all images"
msgstr "Seleccionar tódalas imaxes"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:129
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:57
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_Engadir ao catálogo..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:130
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "Engadir as imaxes seleccionadas ao catálogo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:134
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "Elimi_nar do catálogo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:135
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "Eliminar as imaxes seleccionadas do catálogo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:140
msgid "Open the selected catalog"
msgstr "Abrir o diálogo seleccionado"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:145
msgid "Open the selected catalog in a new window"
msgstr "Abrir o diálogo seleccionado nunha nova fiestra"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:150
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "Renomear o catálogo seleccionado"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:154
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:189
msgid "Rem_ove"
msgstr "Elimi_nar"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:155
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "Eliminar o catálogo seleccionado"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:160
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "Mover o catálogo seleccionado a outro enderezo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:164
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:199
msgid "_Edit Search..."
msgstr "_Editar busca"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:165
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:200
msgid "Modify search criteria"
msgstr "Modificar o criterio de busca"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:169
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:204
msgid "Redo _Search"
msgstr "Repetir _Búsqueda"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:170
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:205
msgid "Redo the search"
msgstr "Repetir a búqueda"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:174
msgid "_New Catalog..."
msgstr "_Novo catálogo..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:175
msgid "Create a new catalog"
msgstr "Crear un novo catálogo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:179
msgid "New _Library..."
msgstr "Nova _biblioteca..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:180
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "Crear unha biblioteca de catálogos nova"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:185
msgid "Rename current catalog"
msgstr "Renomear o catálogo actual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:190
msgid "Remove current catalog"
msgstr "Eliminar o catálogo actual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:195
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "Mover o catálogo actual a outro enderezo"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:215
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "Abrir o directorio seleccionado nunha nova fiestra"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:219
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:249
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "A_brir con administrador de arquivos"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:220
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Abrir o directorio seleccionado co administrador de arquivos Nautilus"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:225
msgid "Rename selected folder"
msgstr "Renomear o directorio seleccionado"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:230
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "Botar ao Lixo o directorio seleccionado"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:235
msgid "Copy selected folder"
msgstr "Copiar o directorio seleccionado"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:240
msgid "Move selected folder"
msgstr "Mover o directorio seleccionado"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:250
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Abrir o directorio actual co administrador de arquivos Nautilus"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:255
msgid "Rename current folder"
msgstr "Renomear o directorio actual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:260
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "Botar ao Lixo o directorio actual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:265
msgid "Copy current folder"
msgstr "Copiar o directorio actual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:270
msgid "Move current folder"
msgstr "Mover o directorio actual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:285
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48
msgid "View next image"
msgstr "Ver a seguinte imaxe"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:290
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:53
msgid "View previous image"
msgstr "Ver a anterior imaxe"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:320
msgid "Stop loading current location"
msgstr "Deter a carga do enderezo actual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:329
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:52
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "_Ir ao directorio da imaxe"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:330
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "Ir ao directorio que contén a imaxe seleccionada"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:334
msgid "_Delete History"
msgstr "_Eliminar historial"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:335
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "Eliminar a lista de enderezos visitados"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:340
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "Especificar o enderezo a visitar"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:345
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "Engadir a actual enderezo aos marcadores"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:350
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Edita os marcadores"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:256
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:369
msgid "Create _Index Image..."
msgstr "Crear índice de _imaxes..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:374
msgid "Create _Web Album..."
msgstr "Crear un álbume para a web..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:379
msgid "Convert F_ormat..."
msgstr "Converter ao f_ormato..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:394
msgid "Scale Images..."
msgstr "Escalar imaxes..."

#. Translators: This is a tooltip. A different translation
#. may be required than for the identical string used as a
#. dialog window title used elsewhere, depending on your
#. language's grammar.
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:399
msgid "Scale Images"
msgstr "Escalar imaxes"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:414
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:78
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "Ver ou ocultar a barra de ferramentas desta fiestra"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:419
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:83
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "Ver ou ocultar a barra de estado desta fiestra"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:430
msgid "View thumbnails"
msgstr "Ver miniaturas"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:435
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:507
msgid "View the image"
msgstr "Ver a imaxe"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:452
msgid "Reverse images order"
msgstr "Arranxar as imaxes de forma inversa"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:462
msgid "Sort images by name"
msgstr "Arranxar as imaxes por nome"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:464
msgid "by _Path"
msgstr "por _Ruta"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:465
msgid "Sort images by path"
msgstr "Arranxar as imaxes por ruta"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:468
msgid "Sort images by file size"
msgstr "Arranxar as imaxes polo tamaño do ficheiro"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:470
msgid "by Modification _Time"
msgstr "por _hora de modificación"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:471
msgid "Sort images by file modification time"
msgstr "Arranxar as imaxes pola hora de modificación do ficheiro"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:473
msgid "by _Exif Time"
msgstr "por tempo _Exif"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:474
msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
msgstr "Arranxar as imaxes por etiqueta de tempo Exif"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:476
msgid "by _Comment"
msgstr "por _comentario"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:477
msgid "Sort images by comment"
msgstr "Arranxar as imaxes por comentario"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:479
msgid "_Manual Order"
msgstr "Orde _manual"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:480
msgid "Sort images manually"
msgstr "Arranxar as imaxes manualmente"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:488
msgid "View As Slides"
msgstr "Ver como diapositivas"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:491
msgid "View As List"
msgstr "Ver como lista"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:501
msgid "View the folders"
msgstr "Ver os cartafoles"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:503
msgid "_Catalogs"
msgstr "_Catálogos"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:504
msgid "View the catalogs"
msgstr "Ver os catálogos"

#: ../src/gth-browser.c:509 ../src/gth-viewer.c:629
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[Prema 'c' para engadir un comentario]"

#: ../src/gth-browser.c:584 ../src/gth-browser.c:600 ../src/gth-viewer.c:685
msgid "[modified]"
msgstr "[modificada]"

#: ../src/gth-browser.c:626 ../src/main.c:439 ../src/main.c:735
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../src/gth-browser.c:702
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "1 imaxe (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:705
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%d imaxes (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:712
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "1 imaxen seleccionada (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:715
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%d imaxes seleccionadas (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:1763 ../src/gth-viewer.c:873
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "A imaxe actual foi modificada, quere gardala?"

#: ../src/gth-browser.c:3477
msgid "Dragged Images"
msgstr "Imaxes arrastradas"

#: ../src/gth-browser.c:5275 ../src/gth-browser.c:5276
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:271
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:281
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "Rotar as imaxes sen pérdida de calidade"

#: ../src/gth-browser.c:6187
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Non se puido cargar o directorio \"%s\": %s\n"

#: ../src/gth-browser.c:6746 ../src/gth-viewer.c:1513
msgid "Image comment"
msgstr "Comentario da imaxe"

#: ../src/gth-browser.c:6758
msgid "Image data"
msgstr "Datos da imaxe"

#: ../src/gth-browser.c:7828
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "O catálogo especificado non existe."

#: ../src/gth-browser.c:8461 ../src/gth-viewer.c:1960
msgid "Wait please..."
msgstr "Agarde por favor..."

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:283
msgid "<b>_Folder</b>"
msgstr "<b>_Cartafol</b>"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:62 zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propie_dades"

#: src/main_window.c:964
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausar a presentación"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:92
msgid "_Single Window"
msgstr "Un_ha única fiestra"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:93
msgid "Reuse this window to view other images"
msgstr "Reutilizar esta fiestra para ver outras imaxes"

#: ../src/gth-viewer.c:1308 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "_Open With"
msgstr "_Abrir con"

#: ../src/gth-viewer.c:1314 ../src/gth-viewer.c:1315
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:46
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "Abrir as imaxes seleccionadas cunha aplicación"

#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:891
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Un visor e navegador de imaxes para GNOME."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducir as cores"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:45
msgid "_Open With..."
msgstr "_Abrir con..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "Gardar a imaxe actual"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:61
msgid "Revert to saved image"
msgstr "Recuperar a imaxe gardada"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:71 src/main_window.c:349
msgid "Print the current image"
msgstr "Imprimir a imaxe actual"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Open this image with an application"
msgstr "Abrir esta imaxe cunha aplicación"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:80
msgid "Comm_ent..."
msgstr "Com_entario..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "Engadir un comentario ás imaxes seleccionadas"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:110
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:280
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:111
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "Ver a imaxe rotada en sentido horario"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:116
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "Ver a imaxe rotada en sentido antihorario"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "View the image flipped"
msgstr "Ver a imaxe xirada"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "View the image mirrored"
msgstr "Ver a imaxe reflexada"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:130
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Desaturar"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:131
msgid "View the image in black and white"
msgstr "Ver a imaxe en branco e negro"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:135
msgid "_Negative"
msgstr "_Negativo"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "Ver a imaxe en cores negativas"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:140 src/CollectionPage.vala:119
#: src/Resources.vala:154 ui/collection.ui:8 ui/direct_context.ui:7
#: ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223
msgid "_Enhance"
msgstr "_Mellorar"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "Axustar automaticamente os niveis de cor"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:145
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ecualizar"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "Ecualizar o histograma da imaxe automaticamente"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:150
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterizar..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:186
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:191
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "Reducir o número de cores"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:155
msgid "_Brightness-Contrast..."
msgstr "_Brillo-Contraste..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:160
msgid "_Hue-Saturation..."
msgstr "T_on-Saturación..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:161
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Axustar o ton e a saturación"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:165
msgid "_Redeye Removal..."
msgstr "E_liminar ollos vermellos..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "Redeye Removal Tool"
msgstr "Ferramenta para eliminar os ollos vermellos"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:170
msgid "_Color Balance..."
msgstr "Balace da _cor..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:171 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Axustar o balance da cor"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:175
msgid "_Resize..."
msgstr "_Redimensionar..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:176
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionar a imaxe"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:180
msgid "_Crop..."
msgstr "Re_cortar..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar a imaxe"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:190
msgid "Web Palette"
msgstr "Paleta web"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:205
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:206
msgid "Actual size"
msgstr "Tamaño actual"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:216
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "Ampliar ata axustarse á anchura"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:220
msgid "Step A_nimation"
msgstr "A_nimación paso a paso"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:221
msgid "View next animation frame"
msgstr "Ver o próximo cadro da animación"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:235
msgid "_Centered"
msgstr "_Centrado"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:236
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "Establece a imaxe como fondo de escritorio (centrado)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:241
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "Establece a imaxe como fondo de escritorio (mosaico)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:245
msgid "_Scaled"
msgstr "E_scalado"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:246
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr ""
"Establece a imaxe como fondo de escritorio (escalada mantendo a proporción)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:250
msgid "Str_etched"
msgstr "_Estirado"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:251
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "Establece a imaxe como fondo de escritorio (estirado)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:256
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "Restaura o fondo de pantalla orixinal do escritorio"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:260
msgid "Change _Date..."
msgstr "Cambiar a _data..."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:261
msgid "Change images last modified date"
msgstr "Cambiar a última data de modificación das imaxes"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:265
msgid "Reset _Exif Orientation"
msgstr "Restablecer orientación _Exif"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:266
msgid "Reset Exif orientation to top-left"
msgstr "Restablecer a orientación Exif a superior-esquerda"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:286
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "Mostrar información acerca de gThumb"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:311
msgid "Play _Animation"
msgstr "Reproducir _animación"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:312
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "Iniciar ou deter a animación actual"

#: ../src/main.c:95
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Iniciar unha secuencia automaticamente"

#: ../src/main.c:99
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Importar as fotos da cámara dixital automaticamente"

#: ../src/main.c:148
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"

#: ../src/main.c:149
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: ../src/main.c:158
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"

#: src/gtick.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help              Show this help message\n"
"  -v, --version           Print version information\n"
"  -d, --debug[=level]     Print additional runtime debugging data to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN...]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h, --help              Mostrar esta mensaxe de axuda\n"
"  -v, --version           Mostrar información da versión\n"
"  -d, --debug[=level]     Mostrar datos de depuración adicionais en tempo de "
"execución en stdout\n"
"\n"

#: src/help.c:77
msgid "About GTick"
msgstr "Sobre GTick"

#: src/help.c:103
msgid ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo by Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Homepage:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Email bug reports, comments, etc. to\n"
"Developer's mailing list:\n"
"gtick-devel@gnu.org"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logotipo por Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Páxina web:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Envíe informes de fallos, comentarios, etc. á\n"
"lista de correo dos desenvolvedores:\n"
"gtick-devel@gnu.org"

#: src/help.c:127
msgid "GTick License"
msgstr "Licenza de GTick"

#: src/help.c:162
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: src/help.c:168
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"

#: src/help.c:174
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"

#: src/help.c:180
msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9"

#: src/help.c:186
msgid "Alt-w"
msgstr "Alt-w"

#: src/help.c:192
msgid "Alt-q"
msgstr "Alt-q"

#: src/help.c:198
msgid "Alt-a"
msgstr "Alt-a"

#: src/help.c:204
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"

#: src/help.c:210
msgid "Alt-z"
msgstr "Alt-z"

#: src/help.c:216
msgid "Alt-x"
msgstr "Alt-x"

#: src/help.c:222
msgid "Shift-w"
msgstr "Maiús-w"

#: src/help.c:228
msgid "Shift-q"
msgstr "Maiús-q"

#: src/help.c:234
msgid "Shift-a"
msgstr "Maiús-a"

#: src/help.c:240
msgid "Shift-s"
msgstr "Maiús-s"

#: src/help.c:246
msgid "Shift-z"
msgstr "Maiús-z"

#: src/help.c:252
msgid "Shift-x"
msgstr "Maiús-x"

#: src/help.c:264
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Velocidade: máis rápido"

#: src/help.c:270
msgid "Speed: Slower"
msgstr "Velocidade: máis lento"

#: src/help.c:294
msgid "Speed: -10"
msgstr "Velocidade: -10"

#: src/help.c:300
msgid "Speed: +10"
msgstr "Velocidade: +10"

#: src/help.c:306
msgid "Speed: -2"
msgstr "Velocidade: -2"

#: src/help.c:312
msgid "Speed: +2"
msgstr "Velocidade: +2"

#: src/help.c:330
msgid "Volume: -10"
msgstr "Volume: -10"

#: src/help.c:336
msgid "Volume: +10"
msgstr "Volume: +10"

#: src/help.c:342
msgid "Volume: -2"
msgstr "Volume: -2"

#: src/help.c:348
msgid "Volume: +2"
msgstr "Volume: +2"

#: src/metro.c:80
msgid "_Metronome"
msgstr "_Metrónomo"

#: src/metro.c:86 thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "Atallo_s"

#: src/metro.c:90
msgid "Start the metronome"
msgstr "Iniciar metronome"

#: src/metro.c:93
msgid "Pr_ofiles"
msgstr "Pe_rfís"

#. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM
#. (beats per minute) range
#: src/metro.c:1600
#, c-format
msgid "%s   (%d ... %d)"
msgstr "%s   (%d ... %d)"

#. TRANSLATORS: duple meter
#: src/metro.c:1758
msgid "2/4"
msgstr "2/4"

#. TRANSLATORS: triple meter
#: src/metro.c:1769
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter
#: src/metro.c:1780
msgid "4/4"
msgstr "4/4"

#: src/metro.c:1981
msgid ""
"Couldn't start metronome.\n"
"Please check if specified sound device\n"
"and sample file are accessible."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar metronome.\n"
"Comprobe se o dispositivo de son\n"
"especificado e o ficheiro de mostra\n"
"son accesíbeis."

#: src/gtkoptions.c:214
msgid "Please choose a sound file."
msgstr "Seleccione un ficheiro de son."

#: src/gtkoptions.c:410
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de Son"

#: src/gtkoptions.c:430
msgid "Pulseaudio"
msgstr "Pulseaudio"

#: src/gtkoptions.c:443 modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: src/gtkoptions.c:458
msgid "Device filename:"
msgstr "Nome de ficheiro do dispositivo:"

#: src/gtkoptions.c:477
msgid "External Commands"
msgstr "Ordes externas"

#: src/gtkoptions.c:495
msgid "Execute on start:"
msgstr "Executar ao iniciar:"

#: src/gtkoptions.c:513
msgid "Execute on stop:"
msgstr "Executar ao deter:"

#: src/gtkoptions.c:534
msgid "Speed Range"
msgstr "Intervalo de velocidades"

#: src/profiles.c:524
msgid "Please enter new Profile name: "
msgstr "Introduza un novo nome de perfil:"

#: ../gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 src/cli/tracker-introspect.c:130
#: src/cli/tracker-introspect.c:134 src/tracker/tracker-sparql.c:146
#: src/tracker/tracker-sparql.c:150 src/tracker/tracker-sparql.c:162
#: src/tracker/tracker-sparql.c:170 src/tracker/tracker-sparql.c:174
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "A licenza do programa"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625 gtk/gtkaboutdialog.c:703 ../src/about.c:197
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215 ../src/about.c:137
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218 gtk/gtkaboutdialog.c:2323
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2168 ../src/about.c:140 ../libgnomeui/gnome-about.c:234
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na "
"liña %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Translate to "calendar:week_start:0" if you want Sunday to be the first day of the week or to "calendar:week_start:1" if you want Monday to be the first day of the week
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:697
#: ../libegg/egg-datetime.c:474 zim/datetimetz.py:98
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1029
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1179
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1133
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marxes de impresora..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"

#: ../gtk/gtkentry.c:8749 ../gtk/gtktextview.c:7974
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1539
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar outros cartafoles"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
"contidos."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de "
"que está en execución."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1109
msgid "Sole completion"
msgstr "Único completado"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1125
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completado, mais non é o único"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1157
msgid "Completing..."
msgstr "Completando..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1204
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1188
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Path does not exist"
msgstr "O camiño non existe"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:56
msgid "Fol_ders"
msgstr "Car_tafoles"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
"dispoñíbel para este programa.\n"
"Está seguro de que quere seleccionalo?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Eliminar o ficheiro"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear o ficheiro"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
"de ficheiros"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
"de ficheiros"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selección: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
"configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
"Pode obter unha copia desde:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573 gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presión:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "I_nclinación X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinación Y:"

# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como o u_suario:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101 gtk/gtkmountoperation.c:1389
#: gtk/gtkmountoperation.c:1553
msgid "_End Process"
msgstr "Finalizar o _proceso"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Orde top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4705 ../gtk/gtknotebook.c:7311 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Calquera impresora"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Gardar no cartafol:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3041
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
msgid "Error launching preview"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obtención de información da impresora..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
" por ex. 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"

#: ../gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sen título"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negra"

#: ../gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:328 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../gtk/gtkstock.c:330 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"

#: ../gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: ../gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"

#: ../gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../gtk/gtkstock.c:338 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"

#: ../gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír da pantalla completa"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Final"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Inicio"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Abaixo"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco ríxido"

#: ../gtk/gtkstock.c:361 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Información"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

#: ../gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanzar"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_ebobinar"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"

#: ../gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: ../gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: ../gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"

#: ../gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"

#: ../gtk/gtkstock.c:408 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../gtk/gtkstock.c:409 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"

#: ../gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Recuperar"

#: ../gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"

#: ../gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"

#: ../gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen suxestión ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Sobe ou baixa o volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Axusta o volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Abaixa o volume"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Sobe o volume"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/paper_names_offsets.c:4
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/paper_names_offsets.c:6
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/paper_names_offsets.c:8
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/paper_names_offsets.c:9
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/paper_names_offsets.c:12
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/paper_names_offsets.c:16
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/paper_names_offsets.c:17
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/paper_names_offsets.c:23
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/paper_names_offsets.c:24
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/paper_names_offsets.c:25
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/paper_names_offsets.c:33
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/paper_names_offsets.c:34
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/paper_names_offsets.c:35
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/paper_names_offsets.c:36
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/paper_names_offsets.c:37
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/paper_names_offsets.c:38
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/paper_names_offsets.c:39
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/paper_names_offsets.c:40
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/paper_names_offsets.c:41
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/paper_names_offsets.c:42
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/paper_names_offsets.c:43
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/paper_names_offsets.c:44
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/paper_names_offsets.c:45
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/paper_names_offsets.c:46
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/paper_names_offsets.c:47
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/paper_names_offsets.c:48
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/paper_names_offsets.c:49
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/paper_names_offsets.c:50
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/paper_names_offsets.c:51
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/paper_names_offsets.c:52
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/paper_names_offsets.c:53
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/paper_names_offsets.c:54
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/paper_names_offsets.c:55
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/paper_names_offsets.c:56
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/paper_names_offsets.c:57
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/paper_names_offsets.c:58
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/paper_names_offsets.c:59
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/paper_names_offsets.c:60
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/paper_names_offsets.c:61
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/paper_names_offsets.c:62
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/paper_names_offsets.c:63
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/paper_names_offsets.c:64
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/paper_names_offsets.c:65
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/paper_names_offsets.c:66
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/paper_names_offsets.c:67
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/paper_names_offsets.c:68
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold norteamericano"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1545 gtk/updateiconcache.c:1596
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1572 gtk/updateiconcache.c:1623
#: tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1611 gtk/updateiconcache.c:1662
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1612 gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1613 gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1614 gtk/updateiconcache.c:1666
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1615 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1616 gtk/updateiconcache.c:1668
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1689 gtk/updateiconcache.c:1741
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1702 gtk/updateiconcache.c:1754
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impresora '%s' está sen papel."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está desconectada actualmente."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "saída.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-de-proba.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Son: silenciar"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Son: baixar volume"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Son: subir volume"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Son: reproducir"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Son: deter"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Son: seguinte"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Son: anterior"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Son: gravar"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Son: pausar"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Son: rebobinar"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Son: medio"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executar1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rede sen fíos"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar área táctil"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Espertar"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Non é posíbel crear un formato de píxel GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:660
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:783 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:861
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:590
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Troca a cela"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou contraer"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa a cela"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premer"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Preme a caixa de verificación"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Mostrar localización"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Mostrar o campo de texto da localización do Selector de ficheiros"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Preme o elemento de menú"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Abre o desprazador"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta o desprazador"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Abrir"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un "
"nome de cor como «orange»."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
"mostra."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
"gardala para usala no futuro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
"agora."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "A cor que seleccionou."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
"dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:218
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicación…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#: src/nautilus-mime-actions.c:2292
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 thunar/thunar-chooser-model.c:302
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:482
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 src/main_window.c:4235
#: thunar/thunar-chooser-model.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:575
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicacións recomendadas"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicacións relacionadas"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 src/main_window.c:4271
#: thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicacións"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"  validate         Validar o ficheiro\n"
"  simplify         Simplificar o ficheiro\n"
"  enumerate        Lista todos os obxectos con nome\n"
"  preview [OPCIÓNS] Vista previa do ficheiro\n"
"\n"
"Opcións de simplificación:\n"
"  --replace          Substituír o ficheiro\n"
"\n"
"Opcións da vista previa:\n"
"  --id=ID\t   Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
"  --css=FICHEIRO   Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Tecla rápida nova…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul moi claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul moi escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde moi claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Gris claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde moi escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo moi claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo moi escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranxa moi claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranxa moi escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermello moi claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermello moi escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Morado moi claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Morado claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Morado"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Morado escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Morado moi escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrón moi claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrón claro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrón escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrón moi escuro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris claro 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris claro 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris claro 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris claro 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris escuro 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris escuro 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris escuro 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris escuro 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un cor personalizado"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Ton"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_ersonalizar"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marxes da impresora…"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6409
#: gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoticono"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol, xa existe un ficheiro co mesmo nome."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Tente usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
#: src/nautilus-filename-validator.c:137
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Escriba unha localización"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Escriba a localización ou URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3804
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5188
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Slant"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formato numérico"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de caracteres"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar un APLICACIÓN"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_gl.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: gtk/gtk-launch.c:92 tools/gtk-launch.c:88 json-glib/json-glib-format.c:220
#: json-glib/json-glib-validate.c:129
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe a aplicación %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677 gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686 gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"

#: gtk/gtkmountoperation.c:724 gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727 gtk/gtkmountoperation.c:734
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 gtk/gtkplacessidebar.c:1005
#: src/welcomescreen.cpp:312 src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Ficheiros favoritos"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_gl.po (nautilus-master-po-gl-54706)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#: src/nautilus-file-operations.c:2459 src/nautilus-files-view.c:6516
#: src/nautilus-sidebar.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/nautilus-sidebar.c:1929
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#: src/nautilus-file-operations.c:2143
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
#: gtk/gtkplacesview.c:1215 gtk/ui/gtkplacesview.ui:237
#: src/nautilus-network-address-bar.c:91
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:97
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo información da impresora…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Beliscar con dous dedos"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dous dedos"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1074
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode "
"causar que a aplicación se rompa ou se interrompa."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar temporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:243
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:45
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedade CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "O contexto de IM está incrustado á man por GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "Método da entrada"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visual"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Composto"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Contía de referencias"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminado"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Enfocar widget"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Modo de solicitude"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Área de suxeición"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Reloxo do marco"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno de chamada de tick"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Contía de marcos"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Rol do accesíbel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome do accesíbel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrición do accesíbel"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obxecto: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributo"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido en: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertido"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
#: src/pulse/direction.c:41
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Ligazón:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib debe configurarse con --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n"
"Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:302
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:504
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:583
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes da disposición"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostrar a caché de píxel"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simular pantalla táctil"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Cando sexa necesario"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Capas de software"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión de textura rectangular"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades do fillo"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Xerarquía de clase"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nodos CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:696
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antiga"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadense"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniano"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue novo"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginés"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lician"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidian"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avístano"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Xeróglifos exipcios"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Arameo imperial"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pallavi inscripcional"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parsiano inscripcional"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe antigo do sur"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco antigo"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Cursiva meroítica"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Xeroglífico Meroíticos"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanés caucásico"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duploián"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasán"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khoijki"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineal A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahaxani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaeano"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataeano"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Árabe antigo do norte"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico antigo"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmirenés"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Xeróglifos anatoliano"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro antigo"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Escritura de símbolos"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Cadrado Zanabazar"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas as aplicacións"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Atopar novas aplicacións"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Non se atoparon aplicacións."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Cariñas e xente"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e roupa"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Revelador da cabeceira do explorador"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Pila da cabeceira do explorador"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Capa PathBar"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Capa Locatio"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Capa Search"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:308
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:25
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos  de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se atopou ningún servidor recente"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
" ex. 1-3,7,11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube ou baixa o volume"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (transliterado)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterado)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método da entrada X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cartafol de correo %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "O meu cartafol de correo"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandexa %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Despois"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir ás"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_gl.po (gtk+-master-po-gl-77922___.merged)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"

#. (itstool) path: bookinfo/title
#: C/index.docbook:12
msgid "GTK-Doc Manual"
msgstr "Manual de GTK-Doc"

#. (itstool) path: bookinfo/edition
#: C/index.docbook:13
msgid "1.20"
msgstr "1.20"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:14
msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
msgstr ""
"Manual de usuarios para desenvolvedores con instrucións do uso de GTK-Doc."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:16
msgid ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:25
msgid ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:34
msgid ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:45
msgid "GTK-Doc project"
msgstr "Proxecto GTK-Doc"

#. (itstool) path: bookinfo/publisher
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
msgstr ""
"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:48
msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"

#. (itstool) path: bookinfo/copyright
#: C/index.docbook:52
msgid "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
msgstr "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:65
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
msgstr ""
"Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da "
"<citetitle>Licenza de Documentación Libre GNU</citetitle>, na súa versión "
"1.1 ou posterior, publicada pola Free Software Foundation, sen seccións "
"invariantes e sen textos de portada ou de contraportada. <link "
"linkend=\"fdl\">Inclúese</link> unha cópida da licenza."

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 de Xullo de 2014</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versión de desenvolvemento</"
"revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:89
msgid ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 de Xullo de 2014</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>arranxos de erros, retirado "
"de características obsoletas</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
"revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 de Febreiro de 2014</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>arranxos de erros, "
"compatibilidade de markdown, melloras de estilo</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de Xuño de 2013</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>arranxos de erros</revremark>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de Setembro de 2011</date> "
"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>arranxos de erros, melloras "
"de velocidade, compatibilidade de markdown</revremark>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1700
msgid "GTK-Doc 1.10"
msgstr "GTK-Doc 1.10"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1713
msgid "GTK-Doc 1.16"
msgstr "GTK-Doc 1.16"

#. (itstool) path: example/programlisting
#: C/index.docbook:1720
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
"endif\n"
msgstr ""
"\n"
"if ENABLE_GTK_DOC\n"
"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
"endif\n"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1733
msgid "GTK-Doc 1.20"
msgstr "GTK-Doc 1.20"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1746
msgid "Documenting other interfaces"
msgstr "Documentando outras interfaces"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1764
msgid "Document the tool"
msgstr "Documente a ferramenta"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:1820
msgid "DBus interfaces"
msgstr "Intefaces de DBus"

#. (itstool) path: chapter/title
#: C/index.docbook:1831
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:1838
msgid "No class hierarchy."
msgstr "Non hai herdanza de clases."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:1845
msgid "Still no class hierarchy."
msgstr "Aínda non hai herdanza de clases."

#. (itstool) path: seglistitem/seg
#: C/index.docbook:1852
msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
msgstr "Redemo, aínda non hai herdanza de clase."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
msgstr "3. COPIANDO EN CANTIDADE"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
msgid "4. MODIFICATIONS"
msgstr "4. MODIFICACIÓNS"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
msgid "J"
msgstr "J"

#. (itstool) path: copyright/holder
#: C/fdl-appendix.xml:16
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#. (itstool) path: address/street
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"

#. #-#-#-#-#  gtk-doc_1.36.1-1_gl.po (gtk-doc master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: address/city
#: C/fdl-appendix.xml:21 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Boston"

#. (itstool) path: address/postcode
#: C/fdl-appendix.xml:22
msgid "02110-1301"
msgstr "02110-1301"

#. (itstool) path: para/address
#: C/fdl-appendix.xml:20
msgid ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"
msgstr ""
"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
"postcode-4/> <_:country-5/>"

#: src/adw-about-dialog.ui:537 src/adw-about-window.ui:535
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Recoñecementos"

msgid "aggregate"
msgstr "agregar"

#: src/rmdStrings.py:10
msgid "Show/hide Main Window"
msgstr "Amosar/Ocultar a xanela principal"

#: src/rmdStrings.py:11
msgid "_Select Area On Screen"
msgstr "_Elixe unha área na pantalla"

#: src/rmdStrings.py:13
msgid "a graphical frontend for recordMyDesktop"
msgstr "Unha interface gráfica para o recordMyDesktop"

#: src/rmdStrings.py:14
msgid ""
"Copyright (C) John Varouhakis\n"
"Portions Copyright (C) 2005-6 Zaheer Abbas Merali, John N. Laliberte\n"
"Portions Copyright (C) Fluendo S.L."
msgstr ""
"Copyright (C) John Varouhakis\n"
"Portions Copyright (C) 2005-6 Zaheer Abbas Merali, John N. Laliberte\n"
"Portions Copyright (C) Fluendo S.L."

#: src/rmdStrings.py:15
msgid "Translator Credits And Information(Replace with your info)"
msgstr "Indalecio Freiría Santos"

#: src/rmdStrings.py:20
msgid "Error while parsing the arguments."
msgstr "Erro analizando os argumentos"

#: src/rmdStrings.py:21
msgid "Initializing the encoder failed(either vorbis or theora)"
msgstr "A inicialización do codificador fallou (tanto vorbis como therora)"

#: src/rmdStrings.py:22
msgid "Could not open/configure sound card."
msgstr "Imposíbel abrir/configurar a tarxeta de son"

#: src/rmdStrings.py:23
msgid "Xdamage extension not present."
msgstr "Extensión Xdamage inexistente"

#: src/rmdStrings.py:24
msgid "Shared memory extension not present."
msgstr "Non hai memoria compartida"

#: src/rmdStrings.py:25
msgid "Xfixes extension not present."
msgstr "Non hai a extensión Xfixes"

#: src/rmdStrings.py:26
msgid "XInitThreads failed."
msgstr "XInitThreads fallou."

#: src/rmdStrings.py:27
msgid "No $DISPLAY environment variable and none specified as argument."
msgstr "Non hai a variábel de entorno $DISPLAY e sen argumentos especificados."

#: src/rmdStrings.py:28
msgid "Cannot connect to Xserver."
msgstr "Imposíbel conectar ao Xserver."

#: src/rmdStrings.py:29
msgid "Color depth is not 24bpp."
msgstr "A profundidade da cor non é de 24bpp."

#: src/rmdStrings.py:30
msgid "Improper window specification."
msgstr "Xanela incorrecta especificada."

#: src/rmdStrings.py:31
msgid "Cannot attach shared memory to proccess."
msgstr "Imposíbel anexar memória compartida ao proceso"

#: src/rmdStrings.py:32
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir."

#: src/rmdStrings.py:33
msgid "Cannot load the Jack library (dlopen/dlsym error on libjack.so)."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a biblioteca Jack library (dlopen/dlsym erro en "
"libjack.so)."

#: src/rmdStrings.py:34
msgid "Cannot create new client."
msgstr "Non foi posíbel crear un cliente  novo."

#: src/rmdStrings.py:35
msgid "Cannot activate client."
msgstr "Non foi posíbel activar o cliente."

#: src/rmdStrings.py:36
msgid "Port registration/connection failure."
msgstr "Fallo no rexistro de portos/conexión."

#: src/rmdStrings.py:37
msgid "Segmentation Fault"
msgstr "Fallo de segmentación"

#: src/rmdStrings.py:40
msgid ""
"Recording is finished.\n"
"recordMyDesktop has exited with status"
msgstr ""
"Gravación terminada.\n"
"recordMyDesktop saíu correctamente"

#: src/rmdStrings.py:42
msgid ""
"Recording is finished.\n"
"recordMyDesktop has exited with unknown\n"
"error code"
msgstr ""
"A gravación terminou.\n"
"recordMyDesktop terminou cun código de\n"
"erro descoñecido"

#: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76
msgid "Sound Quality"
msgstr "Calidade do son"

#: src/rmdStrings.py:48
msgid "Click here to select a window to record"
msgstr "Prema aqui para selecionar a xanela para gravar"

#: src/rmdStrings.py:49
msgid ""
"Click to start the recording.\n"
"This window will hide itself."
msgstr ""
"Prema aquí para comezar a gravación.\n"
"Esta xanela esconderase automaticamente."

#: src/rmdStrings.py:50
msgid ""
"Click to choose a filename and location.\n"
"Default is out.ogv in your home folder.\n"
"If the file already exists, the new one\n"
"will have a number attached on its name\n"
"(this behavior can be changed )"
msgstr ""
"Prema aquí para escoller o nome do\n"
"ficheiro e a súa localización.\n"
"Out.ogv está de forma predeterminada\n"
"no seu cartafol persoal.\n"
"Se o ficheiro xa existe, crearase un novo\n"
"engadindolle un número ao nome\n"
"(este comportamento pode ser cambiado)"

#: src/rmdStrings.py:51
msgid "Click to exit the program."
msgstr "Prema aquí para saír do aplicativo."

#: src/rmdStrings.py:52
msgid ""
"Select the video quality of your recording.\n"
"(Lower quality will require more processing power,\n"
"so it's recommended, when encoding on the fly,\n"
"to leave at 100)"
msgstr ""
"Seleccione a calidade de vídeo para a sú gravación.\n"
"(Unha calidade máis baixa requirirá maior capacidade de procesamento,\n"
"polo que se recomenda deixala a 100 cando\n"
"se estea gravando ao voo."

#: src/rmdStrings.py:53
msgid "Enable/Disable sound recording."
msgstr "Activar/Desactivar a gravación de son."

#: src/rmdStrings.py:54
msgid "Select the audio quality of your recording."
msgstr "Seleccione a calidade do audio de súa gravación."

#: src/rmdStrings.py:55
msgid "Click here to access more options."
msgstr "Prema aquí para acceder a máis opcións."

#: src/rmdStrings.py:56
msgid ""
"\n"
"Left click and drag, on the preview image,\n"
"to select an area for recording.\n"
"Right click on it, to reset the area."
msgstr ""
"\n"
"Prema co botón esquerdo e arrastre\n"
"na imaxe de previsualización,\n"
"para seleccionar unha área para gravar.\n"
"Prema co botón dereito para limpar a área."

#: src/rmdStrings.py:64
msgid ""
"Please wait while your recording is being encoded\n"
"WARNING!!!\n"
"If you press Cancel or close this window,\n"
"this process cannot be resumed!"
msgstr ""
"Por favor, espere mentres a súa gravación se codifica\n"
"ATENCIÓN!\n"
"Se preme cancelar ou pecha esta xanela\n"
"o proceso non poderá continuar!"

#: src/rmdStrings.py:68
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiro existentes"

#: src/rmdStrings.py:69 src/rmdStrings.py:83
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Encode On the Fly"
msgstr "Codificar ao voo"

#: src/rmdStrings.py:69
msgid "Zero Compression"
msgstr "Sen compresión"

#: src/rmdStrings.py:70
msgid "Quick Subsampling"
msgstr "Submostreo rápido"

#: src/rmdStrings.py:70
msgid "Full shots at every frame"
msgstr "Capturas completas en cada cadro"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "MIT-Shm extension"
msgstr "Extensión MIT-Shm"

#: src/rmdStrings.py:72
msgid "Include Window Decorations"
msgstr "Incluir decoracións de xanelas"

#: src/rmdStrings.py:73
msgid "Outline Capture Area On Screen"
msgstr "Marco da área de captura en pantalla"

#: src/rmdStrings.py:74
msgid "Reset Capture Area"
msgstr "Resetar área de captura"

#: src/rmdStrings.py:75 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1081
msgid "Extra Options"
msgstr "Opcións extra"

#: src/rmdStrings.py:77
msgid "Drop Frames(encoder)"
msgstr "Desbotar fotogramas(codificador)"

#: src/rmdStrings.py:77
msgid "Startup Delay(secs)"
msgstr "Atraso ao iniciar(segundos)"

#: src/rmdStrings.py:81
msgid ""
"By default, if you try to save under a filename that already\n"
"exists, the new file will be renamed\n"
"(for example if you try to save as out.ogv and that file exists, your file "
"will be named out.ogv.1).\n"
"By checking this box, this behavior is disabled and the old file is "
"overwritten.\n"
msgstr ""
"De forma predeterminada, se tenta gardar sobre un ficheiro que xa\n"
"existe, o novo ficheiro renomearase\n"
"(por exemplo, se tenta gardar como out.ogv e ese ficheiro xa existe, pasará "
"a chamarse out.ogv.1).\n"
"Ao activar esta opción, o ficheiro antigo será substituído.\n"

#: src/rmdStrings.py:82
msgid "Directory where temporary files will be saved."
msgstr "Directorio onde se grardaran os ficheiros temporais."

#: src/rmdStrings.py:84
msgid ""
"Encode simultaneously with the recording.\n"
"This will require a lot more processing power.\n"
msgstr ""
"Codificar simultaneamente mentres se grava.\n"
"Iso requirirá un maior poder de procesamento.\n"

#: src/rmdStrings.py:85
msgid ""
"Do not apply compression on the temporary files.\n"
"If enabled, the program will need less processing power,\n"
"in the expense of hard disk space.\n"
"This option is valid only when encoding on the fly is disabled."
msgstr ""
"Non aplica a compresión nos ficheiros temporais.\n"
"Se se activa, o aplicativo necesitará menos capacidade de proceso,\n"
"a cambio de usar máis espazo de disco.\n"
"Esta opción só é válida se está desactivada a codificación ao voo."

#: src/rmdStrings.py:86
msgid ""
"This option, if enabled, will cause the program to require less\n"
"processing power, but it might make the colors look a bit more blurry."
msgstr ""
"Activando esta opción o aplicativo necesitará menos\n"
"capacidade de proceso, pero pode deixar as cores algo máis feas."

#: src/rmdStrings.py:87
msgid ""
"This option should be enabled when recording 3d windows.\n"
"It is also auto-enabled when recording a\n"
"known 3d compositing window manager.\n"
" "
msgstr ""
"Esta opción debese activar ao gravar xanelas 3d.\n"
"Tamén autoactivarse ao gravar cun\n"
"xestor de xanelas 3d coñecido.\n"
".\n"
" "

#: src/rmdStrings.py:88
msgid "Number of audio channels."
msgstr "Número de canles de audio"

#: src/rmdStrings.py:89
msgid "Sound frequency."
msgstr "Frecuencia de son"

#: src/rmdStrings.py:90
msgid "ALSA sound device, that is used for sound recording."
msgstr "Dispositivo de son ALSA, usado para gravar son"

#: src/rmdStrings.py:91
msgid "Connection to the Xserver."
msgstr "Conexión ao servidor X"

#: src/rmdStrings.py:92
msgid ""
"The mouse cursor that will be drawn.\n"
"Normal is for the real cursor that you see while recording,\n"
"while black and white are fake cursors, drawn by the program.\n"
"You can also disable cursor drawing."
msgstr ""
"O cursor do rato debuxarase.\n"
"Normal é o cursor que soes ver mentres gravas,\n"
"mentres que branco e negro son cursores falsos, debuxados polo aplicativo.\n"
"Tamén pode desactivar o debuxo do cursor."

#: src/rmdStrings.py:93
msgid ""
"When This option is enabled, the capture\n"
"area will follow your mouse cursor.\n"
"Enabling this option will also enable full shots at\n"
"every frame, so it's not recommended\n"
"for large capture areas."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, a área de\n"
"captura seguirá o cursor do rato.\n"
"Activándoa tamén activará pantallazos completos\n"
"en cada cadro, polo que non é moi\n"
"recomendábel usalo con áreas de captura grandes."

#: src/rmdStrings.py:94
msgid ""
"Use the MIT-Shared memory extension, whenever appropriate,\n"
" depending on the rest of the program settings.\n"
"Disabling this option is not recommended,\n"
"as it may severely slow down the program."
msgstr ""
"Usa a extensión de memoria MIT-Shared cando sexa apropiado,\n"
" depende do resto de configuracións do aplicativo\n"
"Non se recomenda descativar esta opción,\n"
"porque pode facer moito máis lento o aplicativo."

#: src/rmdStrings.py:95
msgid ""
"When selecting a window via the \"Select Window\" button,\n"
"include that window's decorations in the recording area."
msgstr ""
"Cando se seleciona unha xanela coa opción \"Seleccionar xanela\",\n"
"inclúese a decoración desa xanela na área de gravación."

#: src/rmdStrings.py:96
msgid ""
"Enable or disable tooltips, like this one.\n"
"(Requires restart)"
msgstr ""
"Activar ou desactivar consellos, como este.\n"
"(Require reinicio)"

#: src/rmdStrings.py:97
msgid ""
"Draw a frame on the screen, around the area\n"
"that will get captured.\n"
"(This frame will remain throughout the recording.)"
msgstr ""
"Debuxar un cadro na pantalla, ao redor da área\n"
"que será capturada.\n"
"(Ese cadro permanecerá durante toda a gravación.)"

#: src/rmdStrings.py:98
msgid ""
"Reset capture area after every recording\n"
"and at program shutdown."
msgstr ""
"Eliminar a área de captura despois de cada\n"
"gravación e cando se peche o aplicativo."

#: src/rmdStrings.py:99
msgid ""
"Extra commandline options that will get\n"
"passed to recordMyDesktop during initialization.\n"
"These options must be entered the same way\n"
"they would in the commandline (i.e. separated with spaces).\n"
"Consult the manpage for more information on using them."
msgstr ""
"Opcións extra de liña de ordes que se\n"
"enviaran a recordMyDesktop ao inicializarse.\n"
"Estas opcións deben introducirse igual que se\n"
"faría na liña de ordes (separadas por espazos).\n"
"Consulte a páxina man para obter máis información sobre o seu uso."

#: src/rmdStrings.py:100
msgid ""
"Enable this option to record audio through\n"
"JACK. The Jack server must be running in order to\n"
"obtain the ports that will be recorded.\n"
"The audio recorded from each one\n"
"will be written on a channel of its own.\n"
"recordMyDesktop must be compiled with JACK\n"
"support for this option to work."
msgstr ""
"Activar esta opción para gravar o audio a través de\n"
"JACK. O servidor Jack debe estar execiutandose para poder\n"
"obter os portos que se van gravar. \n"
"O son gravado de cada un será escrito no seu propio canle.\n"
"recordMyDesktop debe ser compilado con compatibilidade\n"
"JACK para que funcione esta opción."

#: src/rmdStrings.py:102
msgid "Use Jack for audio capture."
msgstr "Usar JACK para a captura de son."

#: src/rmdStrings.py:103
msgid ""
"Select the ports you want to record from\n"
"(hold Ctrl to select multiple entries):"
msgstr ""
"Seleccione os portos que queres gravar\n"
"(Manteña premido  Ctrl para seleccionar mais dun):"

#: src/rmdStrings.py:105
msgid "Available Ports"
msgstr "Portos dispoñíbeis"

#: src/rmdStrings.py:106
msgid "jack_lsp returned no ports."
msgstr "jack_lsp non devolveu ningún porto."

#: src/rmdStrings.py:107
msgid "Make sure that jackd is running."
msgstr "Asegúrese que se está executandose jackd"

#: src/rmdStrings.py:108
msgid "Available ports (double click to add):"
msgstr "Portos disponíbeis (dobre clic para engadir)"

#: src/rmdStrings.py:109
msgid "Selected ports (double click to remove):"
msgstr "Portos selecionados (dobre clic para eliminar):"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Activa a saída de depuración"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "Opcións de GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Mostrar opcións de GTK-VNC"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:1
msgid "Additional scrollbar features"
msgstr "Características da barra de desprazamento adicionais"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:3
msgid "Arrow Style"
msgstr "Estilo de frecha"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:4
msgid "Cell Style"
msgstr "Estilo da cela"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize scrollbar"
msgstr "Colorear a barra de desprazamento"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:6
msgid "Colorize scrollbar with bg[SELECTED]"
msgstr "Colorear a barra de desprazamento con bg[SELECTED]"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:7
msgid "Combobox Style"
msgstr "Estilo da lista despregábel"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Dangerous, should be MODIFIED ONLY BY HAND in gtkrc into separated sections"
msgstr "Peligro, debeo MODIFICAR SÓ Á MAN en gtkrc nas seccións separadas"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:10
msgid "Default Button Color"
msgstr "Color predefinido dos botóns"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:11
msgid "Enable and set the Glow Shade"
msgstr "Activa e estabelece a Sombra luminosa"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:12
msgid "Enable animations on progressbars, radio and checkbuttons"
msgstr ""
"Activar animacións nas barras de progreso, botóns de activación e opción"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:13
msgid "Enable/Disable RGBA support"
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade con RGBA"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:14
msgid "Expander Style"
msgstr "Estilo do expansor"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:15
msgid "Focus Color"
msgstr "Cor de enfoque"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:16
msgid "Focus Style"
msgstr "Estilo do foco"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:17
msgid "Glaze Style"
msgstr "Estilo de vidrado"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:18
msgid "Glow Shade"
msgstr "Sombra luminosa"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:19
msgid "Glow Style"
msgstr "Estilo do brillo"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:20
msgid "Handle Style"
msgstr "Estilo do manexador"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:21
msgid "Highlight Shade"
msgstr "Sombra resplandecente"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:22
msgid "Increse/Decrease the highlight shade"
msgstr "Incrementar ou reducir a sombra resaltada"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:23
msgid "Increse/Decrease the lightborder shade"
msgstr "Incrementar ou reducir a sombra con borde de luz"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:24
msgid "Increse/Decrease the prelight shade"
msgstr "Incrementar ou reducir a sombra con preiluminación"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:25
msgid "Increse/Decrease the text shadow shade"
msgstr "Aumentar/reducir a sombra do texto"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:26
msgid "Lightborder Shade"
msgstr "Sombra con borde de luz"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:27
msgid "Lightborder Style"
msgstr "Estilo do borde de luz"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:28
msgid "Listview header style"
msgstr "Estilo da cabeceira da visualización de lista"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:29
msgid "Listview separators"
msgstr "Separadores da visualización de lista"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:30
msgid "MenuItem Style"
msgstr "Estilo do elemento de menú"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:31 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Estilo da barra de menú"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:32
msgid "MenubarItem Style"
msgstr "Estilo do elemento da barra de menú"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:33
msgid "Prelight Shade"
msgstr "Sombra con preiluminación"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:34
msgid "Progressbar style"
msgstr "Estilo da barra de progreso"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:35
msgid "Relief style of widget"
msgstr "Estilo do relevo do widget"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:37
msgid "Separator style"
msgstr "Estilo do separador"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:38
msgid "Sets the Color of Default button 2px border"
msgstr "Estabelece a cor predefinida do bordo de 2px dos botóns"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:39
msgid "Sets the Color of Focus"
msgstr "Estabelece a cor de enfoque"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:40
msgid "Slider style"
msgstr "Estilo da barra deslizante"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:41
msgid "Spinbutton Style"
msgstr "Estilo do botón de axuste"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:42
msgid "Stepper style"
msgstr "Estilo do paso"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:43
msgid "Text Shade"
msgstr "Sombra do texto"

#: ../schema/murrine.xml.in.in.h:46
msgid "Vertical bars in menus"
msgstr "Barras verticais nos menús"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3D (botón)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3D (gradiente)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Colorear a barra de desprazamento"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Activar animacións nas barras de progreso"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10 src/main/print-dyesub.c:1201
#: src/main/print-dyesub.c:1264 src/main/print-dyesub.c:1319
#: src/main/print-dyesub.c:1522 src/main/print-dyesub.c:1634
#: src/main/print-dyesub.c:2696 src/main/print-dyesub.c:3406
#: src/main/print-dyesub.c:3792 src/main/print-dyesub.c:3892
#: src/main/print-dyesub.c:4107 src/main/print-dyesub.c:5790
#: src/main/print-dyesub.c:6238 src/main/print-dyesub.c:7181
#: src/main/print-dyesub.c:7437 src/main/print-dyesub.c:7447
#: src/main/print-dyesub.c:7848 src/main/print-dyesub.c:7973
#: src/main/print-dyesub.c:8186 src/main/print-dyesub.c:8295
#: src/main/print-dyesub.c:8414 src/main/print-dyesub.c:8584
#: src/main/print-dyesub.c:9132 src/main/print-dyesub.c:9633
#: src/main/print-dyesub.c:9959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2620
msgid "Glossy"
msgstr "Brillante"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Pegañento"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Estilo relevo"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Necesita o estilo Pulido ou Pegañento"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Cor da barra de desprazamento"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Define a cor das barras de desprazamento"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Esta opción permite desactivar o debuxo do foco. O propósito primario é "
"crear capturas de pantalla para a documentación."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Indicador do tamaño da cela"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Grosor do bordo"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr ""
"Tamaño dos botóns de caixa de verificación e de opción dentro das "
"visualizacións en árbore. (Bug #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Se está activado, as esquinas dos botóns son redondeadas"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Botóns redondeados"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Marcas das caixas manipuladoras"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Punto invertido"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Barra invertida"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Tipo de marca 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Tipo de marca para os botóns da barra de desprazamento"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr ""
"Tipo de marca para os manexadores da barra de desprazamento, as caixas "
"manipuladoras etc."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Puntos espazados"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Marcas das barras de desprazamento"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Tipo de barra de desprazamento"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Marcas do botón de desprazamento"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "Barra"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Algunhas"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr ""
"Formatos non compatíbeis para transferir contidos do fornecedor de contido."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:782 gdk/gdkclipboard.c:1073
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1123 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1050
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: os parámetros non especificados non están admitidos"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1096
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cipc: a función de transferencia %u non é compatíbel"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: as cores primarias %u non é compatíbel"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1154
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cipc: os coeficientes da matriz %u, %s non é compatíbel"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1966
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1728
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Non hai unha configuración de EGL dispoñíbel"

#: gdk/gdkdisplay.c:1736
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as configuracións de EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1766
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Non se atoparon configuracións de EGL coas características requiridas"

#: gdk/gdkdisplay.c:1773
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Non se atopou a configuración de EGL perfecta"

#: gdk/gdkdisplay.c:1815
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Á implementación de EGL fáltalle a extensión %s"
msgstr[1] "Á implementación de EGL fáltanlle %2$d extensións: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1864
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL non está dispoñíbel neste sandbox"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL non dispoñíbel"

#: gdk/gdkdisplay.c:1875
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Non é posíbel crear unha pantalla de EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1884
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a pantalla de EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1894
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "A versión de EGL %d.%d é demasiado antiga. GTK require %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Non se permite a API GL."

#: gdk/gdkglcontext.c:1440
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "A API de OpenGL ES está desactivado mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1452
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "A API de OpenGL desactivado mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1463
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "A aplicación non admite a API de %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2259
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, pero %s xa está en uso"

#: gdk/gdkglcontext.c:2270
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Tentando usar %s, pero está desactivado mediante GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non admitido (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Non hai memoria dabondo para o tamaño de imaxe %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u non admitida na imaxe png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor %u non admitida na imaxe png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Paso da imaxe demasiado grande para o tamaño de imaxe %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Fallou a lectura o dato na fila %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:253
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o "
"tempo máximo de espera."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno "
"antes."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade "
"do portapapeis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s "
"bytes para gardar os datos."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron "
"antes de que se puideran obter."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de "
"transferencia compatíbel."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes "
"para gardar os datos."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:674
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr ""
"A versión de WGL %d.%d é demasiado antiga, requírese cando menos a %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:693
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "A implementación de GL non pode compartir os contextos de GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:852
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Formato de píxel %d non compatíbel estabelecido na Xanela"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escribindo un fluxo de peche"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () fallou"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() fallou: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Non pode transmutar un xestor único"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() fallou: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() fallou: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando «%s»"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo «%s»"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis "
"activo."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Non hai configuracións de GLX dispoñíbeis"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Non se atopou unha configuración de GLX coas características requiridas"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX non é compatíbel"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificación non admitida «%s»."

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:258
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 2.0 non está admitido por este renderizador."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Requírese OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:164
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada na construción de GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa a icona primaria"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona primaria da entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa a icona secundaria"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona secundaria da entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Vistazo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra os contidos da entrada de contrasinal"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa os contidos da entrada"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:916
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicación"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Non é un dato: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dato mal formado: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Outra apliación…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Aplicación predeterminada"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicacións recomendadas"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicacións relacionadas"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800 src/adw-about-dialog.c:2339
msgid "Other Apps"
msgstr "Outras aplicacións"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183 src/adw-about-dialog.c:578
#: src/adw-about-window.c:568
msgid "Design by"
msgstr "Deseñado por"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "baner"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botón"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "subtítulo"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cela"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeceira da columna"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa combinada"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "orde"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compositor"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fornecedor"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulario"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "xenérico"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grella"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cela da grella"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeceira"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imaxe"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marca"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "lenda"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligazón"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "elemento de lista"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "rexistro"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquesiña"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemáticas"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "elemento de menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casiña do elemento de menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botón de radio do elemento do menú"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opción"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentación"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rango"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "rexión"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de filas"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeceira de fila"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desprazamento"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "busca"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de busca"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sección"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeceira de sección"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botón incremental"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "lapela"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "táboa"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de táboa"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel de lapela"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"

#: gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consello"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árbore"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grella de árbore"

#: gtk/gtkaccessible.c:912
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "elemento de árbore"

#: gtk/gtkaccessible.c:913
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "trebello"

#: gtk/gtkaccessible.c:914
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "xanela"

#: gtk/gtkaccessible.c:915
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botón de trocar"

#: gtk/gtkaccessible.c:917
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"

#: gtk/gtkaccessible.c:918
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bloque de cita"

#: gtk/gtkaccessible.c:919
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artigo"

#: gtk/gtkaccessible.c:920
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "comentario"

#: gtk/gtkaccessible.c:921
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:559
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razón non especificada"

#: gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Previous Year"
msgstr "Anterior ano"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Engadir cor"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "O bus de sesión non está dispoñíbel"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1865
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
msgid "T_ype"
msgstr "_Tipo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Escoller ficheiros"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolla un ficheiro"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:202 gtk/gtkfontchooserdialog.c:205
msgid "Change Font Features"
msgstr "Cambiar as características do tipo de letra"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1335
msgctxt "Search placeholder for font language"
msgid "Language…"
msgstr "Idioma…"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1600
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1601
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1602
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1603
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2162
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2179
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2582
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Extras numéricos"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2584
msgid "Style Variations"
msgstr "Variacións de estilo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2586
msgid "Character Variations"
msgstr "Variantes de carácter"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Pecha a barra de información"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:415 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:22
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Media play bar play button tooltip
#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#: data/ui/widgets/audiocontrols.ui:33 src/Widgets/AudioPlayer/Controls.vala:26
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "Mostrar _texto"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros destacados"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordo"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1767
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o descritor de ficheiro"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: gtk/gtktext.c:6404
msgid "Change di_rection"
msgstr "Cambiar _dirección"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Onte"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Europa central"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicase"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Formas tradicionais"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/ruso"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/ucraíno"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Sen cambios"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:6458
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode "
"causar que a aplicación se rompa ou se interrompa."

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Estabelecer estado"

#: gtk/inspector/clipboard.c:230
msgid "Hover to load"
msgstr "Pasar por enriba para cargar"

#: gtk/inspector/clipboard.c:288
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"

#: gtk/inspector/clipboard.c:295 gtk/inspector/clipboard.c:348
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastrar e manter aquí"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#: gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.c:142
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by toggling the switch above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón de "
"embaixo."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Enable this custom CSS"
msgstr "Activar este CSS personalizado"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:60
msgid "Show deprecations"
msgstr "Mostrar obsoletos"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Copiar ao portapapeis como markdown de gitlab"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimedia"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Backend de accesibilidade"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visual"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "Renderizador GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Fabricante do backend de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versión do backend de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Versión completa de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versión de GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "Extensións de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "Extensións de EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "Características de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versión da API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versión do controlador de Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Capas de Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Extensións de Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Características de Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Contía de referencias"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno de chamada de tick"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Cor do estado"

#. Paintable is a colloquial way to refer to the GdkPaintable interface
#: gtk/inspector/misc-info.ui:686
msgid "Paintable Size"
msgstr "Tamaño pintábel"

#. Paintable is a colloquial way to refer to the GdkPaintable interface
#: gtk/inspector/misc-info.ui:712
msgid "Paintable Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto pintábel"

#. Paintable is a colloquial way to refer to the GdkPaintable interface
#: gtk/inspector/misc-info.ui:738
msgid "Paintable Flags"
msgstr "Bandeiras imprimíbeis"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valor \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo de valor %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acción desde: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: gtk/inspector/recorder.c:2181
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcións de gravación"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Gravar eventos"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Engadir nodos de depuración"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Realce da secuencia de eventos"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Gravar marcos"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar marcos gravados"

#: gtk/inspector/recorder.ui:82
msgid "Profiling overlay (requires GSK_DEBUG=profile)"
msgstr "Sobreposición de perfilado (require GSK_DEBUG=profile)"

#: gtk/inspector/recorder.ui:108
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar o fondo escuro"

#: gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Save selected node"
msgstr "Gardar o nodo seleccionado"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Implements" text entry. A list of interfaces that this application implements.
#: gtk/inspector/type-info.ui:35 ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:127
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema de GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor do sistma"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Contraste do distema"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 gtk/inspector/visual.ui:140
#: src/adw-inspector-page.c:131
msgid "No Preference"
msgstr "Sen preferencia"

#: gtk/inspector/visual.ui:109 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: src/preferences-dialog.vala:122
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: gtk/inspector/visual.ui:126
msgid "System Reduced Motion"
msgstr "Movemento reducido do sistema"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:260
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"De esquerda a dereita\n"
"De dereita a esquerda"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:452
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr "Automático Manual"

#: gtk/inspector/visual.ui:524
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Tinta todos os lugares onde o renderizador actual usa Cairo en lugar da GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:530
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Mostrar o renderizado Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "CSS Padding"
msgstr "Espaciado CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:658
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordo CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:668
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marxe CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marxe do trebello"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"

#: gtk/inspector/visual.ui:738
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostrar avisos de accesibilidade"

#: gtk/inspector/visual.ui:763
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Mostrar a descarga de gráficos"

#: gtk/inspector/visual.ui:798
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Mostrar a IU táctil"

#: gtk/inspector/visual.ui:829
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspeccionar Inspector"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actualizar estado da acción"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Anterior obxecto"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Obxecto fillo"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Anterior irmán"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Posición na lista"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Seguinte irmán"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Gravar"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Seleccionar aplicación"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ver todas as aplicacións"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Atopar novas aplicacións"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66 libmate-desktop/mate-colorsel.c:282
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor en hexadecimal ou nome da cor"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturación e valor"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:210 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:362 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:366
msgid "Preview Font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:391
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Eixos de variacións de tipos de letra"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:439
msgid "Font Features"
msgstr "Características do tipo de letra"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45 data/ui/widgets/audiocontrols.ui:56
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61 data/ui/widgets/audiocontrols.ui:74
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Mostrar os servidores recentes"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Vista previa da ordenación de páxina"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr ""
"Unha visualización do efecto das opcións de colación e inversa na orde da "
"páxina"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Escalar en porcentaxe"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Vista previa da disposición de páxina"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Xerar a saída de depuración"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"  validate     Validar o ficheiro\n"
"  simplify     Simplifica o ficheiro\n"
"  enumerate    Lista todos os obxectos con nome\n"
"  preview      Vista previa do ficheiro\n"
"  render       Facer unha captura de pantalla dun ficheiro\n"
"  screenshot   Facer unha captura de pantalla dun ficheiro\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Lista todos os obxectos con nome."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Non se atopou un obxecto co ID «%s»\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Non se atoparon obxectos con previsualización\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Non é posíbel xerar unha previsualización dos obxectos de tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previsualizar só o obxecto con nome"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usar o estilo dun ficheiro CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:275
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:318 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Non foi posíbel inicializar sistema de xanelas\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previsualizar o ficheiro."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:294
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Só pode previsualizar un único ficheiro .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Non se atopou ningún obxecto\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Non é posíbel xerar unha captura  dos obxectos de tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Produciuse un erro ao sacar unha captura de pantalla\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe\n"
"Use --force para sobrescribilo.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:251
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Saída escrita en %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Captura de pantalla só dos obxectos con nome"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Gardar como un ficheiro nodo no lugar de png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderizar un ficheiro .ui nunha imaxe."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Só pode renderizar un ficheiro .ui único nun ficheiro de saída único\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade Packing %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade da cela %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade de disposición %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s só acepta tres fillos"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s só acepta un fillo centrado"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» : «%s»\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Substituír o ficheiro"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converter desde GTK 3 a GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplificar o ficheiro."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar polo tipo de modelo pai %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipos obsoletos:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha instancia do tipo de modelo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:283
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida o ficheiro."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"  play         Play an animation\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-image-tool [ORDE] [OPCIÓN…] FICHEIRO\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en imaxes.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"  compare      Mostra as diferencias entre dúas imaxes\n"
"\n"
"  compare      Mostrar as diferenzas entre dúas imaxes\n"
"  convert      Converter a imaxe a un formato ou estado de cor diferente\n"
"  info         Mostrar información xeral dunha imaxe\n"
"  relabel      Cambiar o estado de cor dunha imaxe sen convertila\n"
"  show         Mostrar unha imaxe\n"
"\n"
"  play         Reproducir unha animación\n"
"\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:58
msgid "Compare two images"
msgstr "Comparar dúas imaxes"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:71 tools/gtk-image-tool-convert.c:167
#: tools/gtk-image-tool-info.c:102 tools/gtk-image-tool-relabel.c:110
#: tools/gtk-image-tool-show.c:142
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:77
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Só pode aceptar dous ficheiros de imaxe\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:90 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:123
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar as diferencias de imaxes a %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:100 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:133
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Diferenzas escritas en %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:102 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:135
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "As imaxes son distintas.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:105 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:138
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "No hai diferenzas.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:140
msgid "Format to use"
msgstr "Formato a usar"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use"
msgstr "Cor do estado a usar"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:141 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "COLORSTATE"
msgstr "ESTADOCOR"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Cor de estado a usar, como tupla cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:154
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Converter a imaxe a un formato diferente ou estado da cor."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173 tools/gtk-image-tool-relabel.c:116
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr ""
"Só pode aceptar un ficheiro único de imaxe e un ficheiro de saída único\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:187
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Non é un formato de memoria: %s\n"
"Valores posíbeis:\n"
" %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:204
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Non é un cor de estado: %s\n"
"Valores posíbeis:\n"
" %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:214 tools/gtk-image-tool-relabel.c:141
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Non se pode especificar á vez —color-state e —cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:222 tools/gtk-image-tool-relabel.c:149
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Non é unha tupla cicp admitida: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:64 tools/gtk-image-tool-info.c:66
#: tools/gtk-image-tool-info.c:68
msgid "Color state:"
msgstr "Estado de cor:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:89
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Fornece información sobre a imaxe."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:108
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Só pode aceptar un ficheiro único de imaxe\n"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:308 tools/gtk-image-tool-show.c:118
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:122
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Non engadir unha barra de título"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:310
msgid "Don't run animations"
msgstr "Non executar animacións"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:311
msgid "Don't use system resources"
msgstr "Non usar os recursos do sistema"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:312
msgid "Don't load external resources"
msgstr "Non cargar recursos externos"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:313
msgid "Don't allow gpa extensions"
msgstr "Non permitir extensións de gpa"

#: tools/gtk-image-tool-play.c:324
msgid "Show one or more animations."
msgstr "Mostrar unha ou máis animacións."

#: tools/gtk-image-tool-play.c:337
#, c-format
msgid "No animation file specified\n"
msgstr ""
"Non se especificou ningún ficheiro de animación\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:97
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Cambiar a cor de estado dunha imaxe sen conversión."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:131
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr "Non é un cor de estado: %s Valores posíbeis: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:129
msgid "Show one or more images."
msgstr "Mostrar unha ou máis imaxes."

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-path-tool [ORDE] [OPCIÓN…] FICHEIRO\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en rutas.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"\n"
"  decompose         Descompoñer a ruta\n"
"  reverse      Reverter a ruta\n"
"\n"
"  restrict     Restrinxir a ruta dun segmento\n"
"  show         Mostra a ruta nunha xanela\n"
"  render       Renderiza a ruta como unha imaxe\n"
"  info         Fornece información da ruta\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cuadráticas"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cúbicas"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cónicas"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Descompoñer unha ruta."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Non se forneceron rutas."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Iso non funcionou."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Mostra a información sobre a ruta."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "A ruta está pechada"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Lonxitude da ruta"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contornos"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operacións"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d liñas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d cuadráticas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d cúbicas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d cónicas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Completar a ruta (a predeterminada)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Riscar a ruta"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Mostrar os puntos de ruta"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar puntos de control"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Mostrar interseccións"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "O ficheiro de saída"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Cor do punto"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Cor da intersección"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Nivel de zoom (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "RUTA…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regra de recheo (sinuoso, par-impar)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Anchura da liña (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Límite de liña (tope, redondo, cadrada)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Unión de liña (inglete, inglete-clip, redondo, bisel, arcos)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Límite de inglete (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Patrón de guión (números separados por comas)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Desprazamento do guión (número)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Non foi posíbel inicializar sistema de xanelas"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderiza a ruta a unha imaxe png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcións relacionadas para rechear"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Mostrar axuda para as opcións de recheo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcións relacionadas para riscar"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Mostrar axuda para as opcións de riscado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Ruta non especificada"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Só pode renderizar unha única ruta"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "regra de recheo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "límite de liña"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "unión de liña"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Fallou o gardado do png en «%s»"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Saída escrita en «%s»."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Comezo do segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LONXITUDE"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Final do segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restrinxir unha ruta a unha segmento."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Reverter unha ruta."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Vista previa"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Unión de liña (inglete, inglete-clip, redondo, bisel)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Mostrar a ruta."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Só pode mostrar unha ou dúas rutas"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a entrada estándar: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a entrada estándar: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como unha ruta.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valores posíbeis: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha cor"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como un número"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  match        Match pattern in the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [ORDE] [OPCIÓN…] FICHEIRO\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas nos nodos do renderizador de GTK.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"  benchmark    Proba de rendemento do renderizado dun nodo\n"
"  compare      Comparar nodos ou imaxes\n"
"  convert      Convirte en nodos\n"
"  extract      Extraer as urls de datos\n"
"  info         Fornecer unha información sobre un nodo\n"
"\n"
"  match        Coincidir patrón nun nodo\n"
"  show         Mostrar un nodo\n"
"  render       Sacar unha captura dun nodo\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Engadir renderizador á proba de rendemento"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERIZADOR"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Número de execucións con cada renderizador"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "RUNS"
msgstr "EXECUCIÓNS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Non descargar os resultados/agardar que a GPU remate"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:117
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Probar o rendemento dun ficheiro .node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:141
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:339 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:151
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:136
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Só pode probar o rendemento dun único ficheiro .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:66
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:308
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderizador a usar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:83
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Comparar ficheiros .node ou .png."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:96
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Debe especificar dous ficheiros\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:103
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un renderizador: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Recolorear o nodo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Cor de éxito"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Cor de erro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Converter un svg simbólico a un nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr ""
"Non se especificou ningún ficheiro .svg\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Só pode aceptar un ficheiro .svg único\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:70
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:198
msgid "Directory to use"
msgstr "Cartafol a usar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:209
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Extraer as urls de datos desde o nodo renderizador."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:228 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:147
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Só pode aceptar un ficheiro .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:79 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:81
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Número de nodos:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:96
msgid "Bounds:"
msgstr "Limiares:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:107
msgid "Opaque part:"
msgstr "Parte opaca:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:128
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Fornece información sobre o nodo renderizado."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:173
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe.\n"
"Se quere sobrescribilo, especifique o nome de ficheiro.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:187
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:199
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:309
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Manter a posición do nodo sen cambiar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "Area to render"
msgstr "Área a renderizar"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:310
msgid "X,Y,W,H"
msgstr "X,Y,W,H"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:326
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderiza un ficheiro .node nunha imaxe."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:345
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Só pode renderizar un ficheiro .node único nun ficheiro de saída único\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:353
#, c-format
msgid "Invalid rectangle given for bounds\n"
msgstr "Rectángulo non válido fornecido polos límites\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Poña o nodo no contenedor de descarga"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:138
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostrar o nodo renderizado."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:157
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Só se pode previsualizar un único ficheiro .node\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:48
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Erro en %s: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:66
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar un ficheiro de nodo: %s\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:87
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s non é un nodo de textura\n"

#: tools/gtk-tool-utils.c:313
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp deben ser 4 números, separados por /\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "_Lista de ficheiros"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "Ha_sh"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "Produciuse un fallo ao activar todas as funcións hash admitidas."

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "_Copiar o valor hash"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "Mostrar as funcións de hash _desactivadas"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "Función de hash"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "H_ash"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "O nome proporcionado"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "A icona proporcionada"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Tamaño de lote de proposición"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Número de proposicións engadidas nun lote"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Tamaño de lote a analizar"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Número de liñas analizadas nun lote"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "O tamaño mínimo de palabra a completar"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Atraso interactivo"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "O atraso antes de iniciar o completado interactivo"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Prioridade do fornecedor"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:211
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Realzar a sintaxe"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:212
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Indica se se realza a sintaxe no búfer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Indica se hai que realzar as parénteses de peche"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:239
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:398
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:399
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Número de accións de desfacer para o búfer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Obxecto de linguaxe do que se obteñen os patróns de realce"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
msgid "Can undo"
msgstr "É posíbel desfacer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Indica se se pode desfacer a acción"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:269
msgid "Can redo"
msgstr "É posíbel refacer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Indica se é posíbel refacer a acción"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Style scheme"
msgstr "Esquema de estilo"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Undo manager"
msgstr "Xestor de acción desfacer"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "O obxecto GtkSourceView ligado ao completado"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Lembrar información de visibilidade"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Lembrar o último estado de visibilidade da xanela"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Seleccionar ao Mostrar"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Seleccionar a primeira proposta cando se mostre o completado"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"Mostrar as cabeceiras do fornecedor cando estean dispoñíbeis múltiples "
"fornecedores"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Número de atallos de proposicións a mostrar"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Atraso no autocompletado"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Atraso na xanela emerxente de completado para o completado interactivo"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina do fornecedor"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Tamaño do fornecedor do deprazamento da páxina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina da proposición"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "Tamaño da proposición do deprazamento da páxina"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "O obxecto de completado ao que pertence o contexto"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "O GtkTextIter no que se invocou o completado"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "O tipo de activación"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Información de completado"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "A anchura máxima permitida"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "A altura máxima permitida"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Reducir ancho"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr ""
"Indica se a xanela se debería reducir o ancho para axustarse aos contidos"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Reducir algo"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Indica se a xanela debería reducir o alto para axustarse aos contidos"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Etiqueta a mostrar para este elemento"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Marcación a mostrar para este elemento"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Elemento de texto"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Icona a mostrar para este elemento"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Información a mostrar para este elemento"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2979
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "non é compatíbel o uso de \\C nas definicións da linguaxe"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3603
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha expresión regular para todas as transicións; o "
"proceso de realce de sintaxe será máis lento do normal.\n"
"O erro foi: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4938
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4474
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Realzar unha única liña levou demasiado tempo, a opción de realce da sintaxe "
"será desactivada"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "As canles de GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "O tipo de canles de texto de xanela "

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Id de linguaxe"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
msgid "Language name"
msgstr "Nome de linguaxe"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Sección de linguaxe"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Indica se se lle debería ocultar a linguaxe ao usuario"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Cartafoles de especificación de linguaxe"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Id das linguaxes"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Lista de id para as linguaxes dispoñíbeis"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "A categoría da marca"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "O obxecto GtkSourceBuffer que se vai imprimir"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "A largura do carácter de tabulación expresada en espazos"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr ""
"Indica se as liñas non se axustan nunca, se se axustan só aos límites da "
"palabra ou aos límites dos caracteres."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra do corpo"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Nome do tipo de letra que se vai usar para o corpo do texto (p.ex. "
"\"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra dos números de liña"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Nome do tipo de letra que se vai usar para os números de liña (p.ex. "
"\"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra para o título"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Nome do tipo de letra que se vai usar para o título da páxina (p.ex. "
"\"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra do pé de páxina"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Nome do tipo de letra que se vai usar para o pé de páxina (p.ex. \"Monospace "
"10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Fondo da liña"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Cor de fondo da liña"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Definiuse o fondo da liña"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Indica se se definiu a cor de fondo da liña"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Definir o primeiro plano"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Indica se a cor de primeiro plano está definida"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Definir fondo"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Indica se a cor de fondo está definida"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Definir negra"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Indica se o atributo \"negra\" está definido"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Definir cursiva"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Indica se o atributo \"cursiva\" está definido"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Indica se o atributo \"subliñado\" está definido"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Indica se o atributo \"riscar\" está definido"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "Id do esquema de estilo"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Nome do esquema de estilo"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Descrición do esquema de estilo"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Nome do ficheiro de esquema de estilo"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr ""
"Lista de cartafoles e ficheiros onde están localizados os esquemas de estilo"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Id de esquemas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Lista dos id dos esquemas de estilo dispoñíbeis"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:391
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "O búfer de texto que permite a acción de desfacer"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "O obxecto de completado asociado coa vista"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Mostrar as marcas de liña"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Indica se se mostran os pixbufs das marcas de liña"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Número de espazos que se usarán en cada paso da sangría"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Sangría automática"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Indica se se activa a sangría automática"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Indica se se insiren espazos en lugar de tabulacións"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Indica se se mostra a marxe dereita"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Posición da marxe dereita"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"As teclas INICIO e FIN situarán o cursor no primeiro ou último carácter da "
"liña que non sexa un espazo en branco antes de ir ao inicio ou fin da liña"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Indica se se realza a liña actual"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Sangrar con tabulacións"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr ""
"Indica se se sangra o texto seleccionado ao premer a tecla de tabulación"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Estabelecer se e como se deben visualizar os espazos"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Número base arbitrario"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Carácter de escape"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Número real"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Clase de almacenamento"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "Obxecto ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Constante especial"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "Constantes VBScript e ADO"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Función incorporada"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Cadea multiliña"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Valor nulo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Variábel especial"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "Rexistro de modificacións"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "Cabeceira C/C++/ObjC"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Definicións comúns"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de coma flotante"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Número hexadecimal"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "Ficheiro incluído"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Número octal"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "Conversión printf"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_gl.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: adjective for "Built in" type effects
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4 src/main.c:480
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporado"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Idioma do shader GC"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Operador Swizzle"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Esquema de cor clásico"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Orde incorporada"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Variábel incorporada"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Palabra chave de control"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: cobalt-light.xml:22 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Esquema de cores baseado en azuis"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Formato de cadea"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensión"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Valor de propiedade coñecido"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Outros 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Outros 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "regras @"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Funcións do dispositivo"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Funcións globais"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "Variábeis globais"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Número en base n"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Identificador incorporado"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Número complexo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de datos"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Comentario da documentación"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Elemento de comentario de documentación"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Nota (FIXME, TODO, XXX etc.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Directiva do preprocesador"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Palabra chave reservada"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Carácter especial (dentro dunha cadea)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "Instrución"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Categoría adicional"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Parámetro de execución"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Categoría principal"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Categoría reservada"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Liña engadida"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Liña modificada"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Caso especial"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Número binario"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Token especial"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Elementos de formatado"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "Elementos da GUI"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Elementos da cabeceira"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Elementos estruturais"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Lote de Dos"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Punto Graphviz"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "entidade"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "valor entre comiñas"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Afirmación"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Valor booleano"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Deseñar por contrato"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Manipulación de excepcións"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Valor baleiro (void)"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Enteiro en base n"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Directiva do compilador"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Constante reservada"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Código de depuración"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ Literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Función intrínseca"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Palabra chave de funcion incorporada"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Número de coma flotante"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Argumento etiquetado"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Variante polimórfica"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Variábel de tipo"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Palabra chave de tipo, módulo ou obxecto"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Construtor de variante"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Constante incorporada"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Linguaxe Shading de OpenGL"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Palabras chave reservadas"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Sección de documentación en liña"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Nome de sinal"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:80
msgid "Since"
msgstr "Desde"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Directiva de inclusión"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Estado do widget"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "Bloque de código"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Lista numerada"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Directiva Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Propiedade da cabeceira"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Indentificador de hiperligazón"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Nome do módulo de hiperligazón"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Sección Haddock en liña"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "Lista de elementos"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "Valor do atributo"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Futuras Palabras chaves reservadas"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Declaración do ámbito"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Construtores"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Valor non definido"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Modo matemático en liña"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Constante nil"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Identificador reservado"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Macro de autoconfiguración"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Macro de autoconfiguración obsoleto"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "Macro m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "comentario m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Asignar á man esquerda"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Asignar á man dereita"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Tabulación ao final"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "palabra chave"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "requisito previo"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "destinos"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:1
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Elementos da GUI"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Elementos da páxina"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Elementos de sección"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Comentarios Ocamldoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "Módulos estándar"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Operador de operación"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Operadores de tipo"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Descritor de ficheiro"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Límite Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Instrución include"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Directiva de liña"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "Escape POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "Cabeceira POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "Palabra chave POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Orde de sistema"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Información do paquete"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Obxecto incorporado"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Manipulador de módulo"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "conversión de cadea"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Operador de asignación"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Número enteiro"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Clase reservada"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Constante especial"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Macro de orde"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Macro condicional"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Macro de cartafol"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Condicional de fluxo"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Outras macros"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "Variábel RPM"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Especificación de RPM"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Macro de especificación"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Definición de atributo"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Manipulador de módulo"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Literal numérico"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Ordes comúns"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Subintérprete de ordes"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Definición de variábel"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5 src/cli/tracker-export.c:66
#: src/cli/tracker-export.c:67 src/tracker/tracker-export.c:77
#: src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "Literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13 src/cli/tracker-query.c:69
#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Nin idea do que é"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Nome de opción"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Sección 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Sección 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Sección 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Sección 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Sección 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Bloque Verbatim"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26 tango.xml:25
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor Tango"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Atributos de ficheiro"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Contido xerado"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "Delimitador CDATA"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Nome de elemento"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Instrución de procesamento"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "tipo de token"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Espazo duro"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Cabeceira C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Cabeceira de C++"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Batch de DOS"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Rexistro GDB"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Modelo Tera"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24 solarized-dark.xml:23
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Escuro solarizado"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor escuro solarizado"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24 solarized-light.xml:23
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "Claro solarizado"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor Claro solarizado"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «UTF-8»"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «UTF-8»"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Secuencia UTF-8 non completa na entrada"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Mostrar a información da proposición detallada"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Detalles…"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5724
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5720
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "o contexto «%s» non pode conter unha orde \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5887
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5977
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5883
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5973
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "id de contexto «%s» duplicado"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6091
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6151
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6087
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6147
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"o estilo sobrepúxose ao usado cunha referencia de contexto comodín na "
"linguaxe «%s», na referencia «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6161
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "referencia de contexto «%s» non válida"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6194
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6180
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6190
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "contexto «%s» descoñecido"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. *
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_gl.po (gtksourceview-master-po-gl-28392.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "Ficheiro demasiado grande."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "Non é un ficheiro normal."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "O búfer contén caracteres non válidos."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Id descoñecido «%s» na expresión regular «%s»"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "na expresión regular «%s»: non se admiten as referencias previas"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Seleccionar un estilo"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_gl.po (Warmux. gl)  #-#-#-#-#
#. Modifiers
#: src/gui/control_config.cpp:298
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Nulo"

#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:949
msgid "The text"
msgstr "O texto"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Un esquema de estilo para Adwaita"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Clásico escuro"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Esquema de cor clásico escuro"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Cobalto claro"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Esquema de cor escuro usado no editor de texto Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d de %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Falta a definición principal de linguaxe (id = «%s»)."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- INSERIR --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- REEMPRAZAR --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- VISUAL --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- LIÑA VISUAL --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- BLOQUE VISUAL --"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Traduza e localice aplicativos e bibliotecas"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator é un editor de ficheiros po gettext mellorado para o ambiente de "
"escritorio GNOME. Xestiona todos os formatos de ficheiros po gettext e "
"inclúe características moi útiles como buscar/substituír, memorias de "
"tradución, xestión de varios perfiles de tradutor, táboa de mensaxes (para "
"ter unha vista previa das traducións/mensaxes nun ficheiro po), navegación e "
"edición doada dos mensaxes de tradución e dos comentarios das traducións."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator inclúe tamén un sistema de engadidos con varios engadidos "
"interesantes como o de idioma alternativo, insertar etiquetas, integración "
"con subversion e un visor de código fonte."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:117
msgid "Daniel García Moreno"
msgstr "Daniel García Moreno"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-application.c:659
#: src/gtr-notebook.ui:308 src/gtr-window.c:229 src/gtr-window.ui:25
msgid "Translation Editor"
msgstr "Editor de traducións"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "Editor de ficheiros PO"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;Tradución;Editor;Gettext;Escribir;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, avisar ao usuario ao gardar un ficheiro de tradución PO que "
"contén cadeas dubidosas."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32
msgid "Auto save files"
msgstr "Autogardar ficheiros"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, gardar de forma automática os ficheiros en intervalos "
"específicos."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39
msgid "Auto save interval"
msgstr "Intervalo de autogardado"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Intervalo en minutos entre dúas gravacións dos ficheiros."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Crear unha copia de seguranza antes de gardar"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, crear unha copia de seguranza do ficheiro antes de gardalo."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Usar os valores do perfíl para a cabeceira"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, sobreescribir os valores da cabeceira PO cos do perfil "
"activo."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:63
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Resaltado da sintaxe nos campos de edición"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:64
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, aplicar o resaltado da sintaxe ás cadeas nos campos de "
"edición."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Facer visibles os espazos en branco"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os espazos en branco móstranse como símbolos "
"representativos."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Eliminar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións cando se "
"modifiquen."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Se é verdadeiro, verificar a ortografía das mensaxes traducidas."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:96
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Estilo do selector do panel lateral"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:97
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Estilo para os selectores no panel lateral."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:104
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr "Nome do esquema de cor gtksourceview a usar no resaltado de sintaxe."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
msgid "Message list sort order"
msgstr "Orde da lista de mensaxes"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Orde a usar na lista de mensaxes. Os valores posíbeis son «status», «id», "
"«original-text» e «translated-text»."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:147
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dos complementos activos. Contén a «Location» dos engadidos activos. "
"Consulte o ficheiro gtranslator-plugin para obter a «Location» dun engadido."

#: src/codeview/gtr-codeview.c:374
msgid "Paths:"
msgstr "Rutas:"

#: src/codeview/gtr-viewer.c:75
msgid "Source Viewer"
msgstr "Visor de código fonte"

#: src/gtr-actions-app.c:48
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Mantedores actuais"

#: src/gtr-actions-app.c:52
msgid "Previous Developers"
msgstr "Desenvolvedores anteriores"

#: src/gtr-actions-app.c:88
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Suite de edición de ficheiros de tradución para localización de aplicativos "
"e bibliotecas."

#: src/gtr-actions-app.c:104
msgid "Translation Editor Web Site"
msgstr "Sitio web do Editor de traducións"

#: src/gtr-actions-file.c:218
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save changes to this file: <span weight=\"bold\" "
"size=\"large\">%s</span>?"
msgstr ""
"Desexa gardar os cambios neste ficheiro: <span weight=\"bold\" "
"size=\"large\">%s</span>?"

#: src/gtr-actions-file.c:224
msgid "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, perderanse todos os seus cambios permanentemente."

#: src/gtr-actions-file.c:227
msgid "Save and open"
msgstr "Gardar e abrir"

#: src/gtr-actions-file.c:229
msgid "Continue without saving"
msgstr "Continuar sen gardar"

#: src/gtr-actions-file.c:261
msgid "Open file for translation"
msgstr "Abrir ficheiro para tradución"

#: src/gtr-actions-file.c:448
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Este ficheiro xa foi subido"

#: src/gtr-actions-file.c:459
#, c-format
msgid "An error occurred while uploading the file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s"

#: src/gtr-actions-file.c:470
#, c-format
msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!"
msgstr "Subiuse o ficheiro «%s.%s.%s.%s»!"

#: src/gtr-actions-file.c:500
msgid "Save file as…"
msgstr "Gardar ficheiro como…"

#: src/gtr-assistant.c:128
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Nome do perfil: %s\n"
"Nome do tradutor: %s\n"
"Correo-e do tradutor: %s\n"
"Nome do idioma: %s\n"
"Correo-e do grupo: %s\n"
"Código do idioma: %s\n"
"Conxunto de caracteres: %s\n"
"Codificación de transferencia: %s\n"
"Forma do plural: %s\n"

#: src/gtr-assistant.c:167
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Este asistente axudaralle a crear o perfil principal."

#: src/gtr-assistant.c:302
msgid "Translator email"
msgstr "Email do tradutor"

#: src/gtr-assistant.c:324
msgid "Team email"
msgstr "Correo-e do grupo"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:366
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios ao documento \"%s\" antes de pechar?"

#: src/gtr-context.c:348
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Comentarios extraídos:"

#: src/gtr-dl-teams.c:417
msgid "No module state found."
msgstr "Non se atopou o estado do módulo."

#: src/gtr-dl-teams.c:434
#, c-format
msgid "The current state is: %s"
msgstr "O estado actual é: %s"

#: src/gtr-dl-teams.c:586
#, c-format
msgid "The file '%s' has been saved in %s"
msgstr "O ficheiro «%s» foi gardado en %s"

#: src/gtr-dl-teams.c:643
#, c-format
msgid "An error occurred while reserving this module: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao reservar este módulo: %s"

#: src/gtr-dl-teams.c:655
#, c-format
msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved"
msgstr "O ficheiro «%s.%s.%s.%s» reservouse correctamente"

#: src/gtr-dl-teams.c:781
msgid "Translation Team"
msgstr "Equipo de tradución"

#: src/gtr-dl-teams.ui:85
msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file."
msgstr ""
"Seleccione un equipo, módulo, rama e dominio para obter o ficheiro de "
"tradución"

#: src/gtr-dl-teams.ui:106
#| msgid "Open file for translation"
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Reservar para traducir"

#: src/gtr-dl-teams.ui:117
#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:37
msgid "Load file"
msgstr "Cargar ficheiro"

#: src/gtr-dl-teams.ui:136
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Cargar desde Damned Lies"

#: src/gtr-file-dialogs.c:70
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Modelo de tradución gettext"

#: src/gtr-header-dialog.ui:65
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Usar as miñas opcións para completar as seguintes entradas:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Translator’s _name:"
msgstr "_Nome do tradutor:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:103
msgid "Translator’s _email:"
msgstr "_E-mail do tradutor:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:130
msgid "Language _code:"
msgstr "_Código da lingua:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:143
msgid "Language gro_up email:"
msgstr "E-mail do eq_uipo da lingua:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:156
msgid "Char_set:"
msgstr "Mapa de caractere_s:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:169
msgid "Enc_oding:"
msgstr "C_odificación:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:267
msgid "Translator and Language"
msgstr "Tradutor e Lingua"

#: src/gtr-header-dialog.ui:290
msgid "Project Id _version:"
msgstr "_Versión do Id de proxecto:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:303
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "Data de creación do _ficheiro pot:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:317
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "Data de _revisión do ficheiro po:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:331
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "_Informar de erros de mensaxes a:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:454
msgid "DL Team:"
msgstr "Equipo de DL:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:467
#| msgid "Module"
msgid "DL Module:"
msgstr "Módulo de DL:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:481
msgid "DL Branch:"
msgstr "Rama de DL:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:495
msgid "DL Domain:"
msgstr "Dominio de DL:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:509
msgid "DL State:"
msgstr "Estado en DL:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:587
msgid "Damned Lies Info"
msgstr "Información de Damned Lies"

#: src/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Ir á mensaxe"

#: src/gtr-jump-dialog.ui:30
msgid "Enter message number:"
msgstr "Introduza o número de mensaxe:"

#: src/gtr-lang-button.c:65
msgid "Choose Language"
msgstr "Seleccione un idioma"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:60
msgid "Language _code"
msgstr "_Código da idioma"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Character _set"
msgstr "_Conxunto de caracteres"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:88
msgid "Transfer en_coding"
msgstr "_Codificación de transferencia"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:102
msgid "_Plural forms"
msgstr "Formas do _plural"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:200
msgid "_Edit options manually"
msgstr "_Editar opcións manualmente"

#: src/gtr-message-table.c:234
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaxe orixinal"

#: src/gtr-message-table.c:253
msgid "Translated Message"
msgstr "Mensaxe traducido"

#: src/gtr-notebook.ui:26
msgid "Order messages by"
msgstr "Ordenar mensaxes por"

#: src/gtr-notebook.ui:58
msgid "Appearance in the original file"
msgstr "Aparición no ficheiro orixinal"

#: src/gtr-notebook.ui:72
msgid "Message status"
msgstr "Estado da mensaxe"

#: src/gtr-notebook.ui:102
msgid "Translated message"
msgstr "Mensaxe traducida"

#: src/gtr-notebook.ui:164 src/gtr-projects.ui:147
msgid "Build translation memory"
msgstr "Construir a memoria de tradución"

#: src/gtr-notebook.ui:179
msgid "Edit header"
msgstr "Editar cabeceira"

#: src/gtr-notebook.ui:321
msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
msgstr "Abrir un novo ficheiro (<Ctrl>o)"

#: src/gtr-notebook.ui:341
msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
msgstr "Abrir desde Damned Lies (<Ctrl>d)"

#: src/gtr-notebook.ui:387
msgid "Undo (<Ctrl>z)"
msgstr "Desfacer (<Ctrl>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:409
msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
msgstr "Refacer (<Ctrl><Shift>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:454
msgid "Previous message without translation (<Alt><Page Up>)"
msgstr "Anterior mensaxe sen tradución (<Alt><Page Up>)"

#: src/gtr-notebook.ui:476
msgid "Next message without translation (<Alt><Page Down>)"
msgstr "Seguinte mensaxe sen tradución (<Alt><Page Down>)"

#: src/gtr-notebook.ui:516
msgid "Toggle fuzzy state (<Ctrl>+u)"
msgstr "Trocar estado dubidoso (<Ctrl>+u)"

#: src/gtr-notebook.ui:537
msgid "Sort messages by"
msgstr "Ordenar mensaxes por"

#: src/gtr-notebook.ui:547
msgid "Order by menu"
msgstr "Menú de Ordenar por"

#: src/gtr-notebook.ui:585
msgid "Find (<Ctrl><f>)"
msgstr "Buscar (<Ctrl><f>)"

#: src/gtr-notebook.ui:628
msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
msgstr "Gardar o ficheiro actual (<Ctrl>s)"

#: src/gtr-notebook.ui:643
msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
msgstr "Gardar como (<Ctrl><Shift>s)"

#: src/gtr-notebook.ui:665
#| msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
msgid "Upload file (<Ctrl>b)"
msgstr "Subir ficheiro (<Ctrl>b)"

#: src/gtr-po.c:496
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"

#: src/gtr-po.c:577
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Non foi posíbel converter desde o conxunto de caracteres «%s» a UTF-8"

#: src/gtr-po.c:594 src/gtr-po.c:614
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar o ficheiro temporal para a conversión de "
"codificación"

#: src/gtr-po.c:651
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Todos os intentos de converter o ficheiro a UTF-8 fallaron, use as "
"ferramentas de liña de ordes «msgconv» ou «iconv» antes de abrir este "
"ficheiro co Editor de Traducións de GNOME"

#: src/gtr-po.c:719
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."

#: src/gtr-po.c:764
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Non se obtiveron mensaxes do analizador."

#: src/gtr-po.c:815
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro coa extensión .pot.\n"
"Os ficheiros pot son xerados por un proceso de compilación.\n"
"O seu ficheiro debería chamase como «%s.po»."

#: src/gtr-po.c:828
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "O ficheiro %s é de só lectura e non pode sobrescribilo"

#: src/gtr-po.c:847
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"

#: src/gtr-po.c:859
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:422
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Non é posíbel eliminar o perfil activo"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:428
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Debería seleccionar antes outro perfil como activo"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:654 src/gtr-preferences-dialog.ui:49
msgid "Translation Editor Preferences"
msgstr "Preferencias do Editor de Traducións"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:138
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:335
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Resaltado da sintaxe da mensaxe"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:351
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Facer visibles os _espazos en branco"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:388
msgid "Choose the editor font"
msgstr "Escoller o tipo de letra do editor"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:453
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Elimina_r o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:469 zim/plugins/spell.py:166
msgid "Check _spelling"
msgstr "Comprobar _ortografía"

#: src/gtr-profile-dialog.c:74
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Perfil do Editor de traducións"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:96
msgid "Profile Information"
msgstr "Información do perfil"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:113
msgid "Translator Information"
msgstr "Información do tradutor"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:131
msgid "N_ame"
msgstr "_Nome"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:160
msgid "_Team email"
msgstr "Correo-e do _grupo"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:174
msgid "_DL auth token"
msgstr "Token de autenticación de _DL"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:175
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"Token de integración de Damned Lies de GNOME, vaia ao seu perfil en https://"
"l10n.gnome.org/ para obtelo"

#: src/gtr-projects.ui:35
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "Abrir un novo ficheiro .po ou arraster e solte aquí"

#: src/gtr-projects.ui:51
msgid "Select a PO file"
msgstr "Seleccione un ficheiro PO"

#: src/gtr-projects.ui:68
msgid "Load from DL…"
msgstr "Cargar desde DL…"

#: src/gtr-search-bar.c:499
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"

#: src/gtr-search-bar.c:504
msgid "Translated text"
msgstr "Texto traducido"

#: src/gtr-search-bar.ui:251
msgid "Original-text"
msgstr "Texto orixinal"

#: src/gtr-search-bar.ui:264
msgid "Translated-text"
msgstr "Texto traducido"

#: src/gtr-tab.c:341
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Hai un erro na mensaxe:"

#: src/gtr-tab.c:711
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"

#: src/gtr-tab.c:1973
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Traducidas: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:1975 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:440
#, c-format, python-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Sen traducir: %d"

#: src/gtr-tab.ui:79
msgid "_Original Message"
msgstr "Mensaxe _orixinal"

#: src/gtr-tab.ui:171
msgid "Translate_d Text"
msgstr "Texto _traducido"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:214
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s - Editor de traducións"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:220
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — Editor de traducións"

#: src/gtranslator-menu.ui:24
msgid "_About GNOME Translation Editor"
msgstr "_Sobre o Editor de traducións de GNOME"

#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"

#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Gardar o ficheiro actual como"

#: src/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Marcar/desmarcar como dubidosa"

#: src/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Copia texto orixinal na tradución"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe anterior"

#: src/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á mensaxe seguinte"

#: src/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Ir á mensaxe sen traducir anterior"

#: src/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Ir á mensaxe sen traducir seguinte"

#: src/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de traducións"

#: src/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Construir a memoria de traducións"

#: src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy below"
msgstr "Copiar abaixo"

#: src/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: src/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: src/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Busca cara adiante"

#: src/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Busca cara atrás"

#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Ocultar a barra de buscar e substituír"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Editar ficheiros PO"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute «%s --help» para ver a lista completa de opcións dispoñíbeis para a "
"liña de ordes.\n"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "Seleccione o directorio PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:303
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Xestor de memorias do Editor de traducións"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:103
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Seleccione un cartafol que conteña ficheiros PO:"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:154
msgid "Add to Database"
msgstr "Engadir á base de datos"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:253
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Usar só ficheiros con este nome:"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:255
msgid "_Use this translation"
msgstr "_Usar esta tradución"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "Directorio PO"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr ""
"Directorio que contén os ficheiros PO para engadir á memoria de tradución."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Restrinxir a búsqueda polo nome de ficheiro"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, incluir unicamente na busca dentro da memoria de tradución, "
"os ficheiros cun nome especificado."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Nome de ficheiro polo que restrinxira búsqueda"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Nome de ficheiro ao que se debe restrinxir a busca na memoria de tradución."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Número máximo de palabras que poden faltar"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"O número máximo de palabras que poden faltar nunha mensaxe mostrada como "
"unha coincidencia coa memoria de tradución."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da frase"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"A diferenza máxima en lonxitude entre as mensaxes mostradas como "
"coincidencias pola memoria de tradución."

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:441
#, python-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"

#: ../guake/data/about.glade.h:1
msgid "About Guake"
msgstr "Sobre Guake"

#: ../guake/data/guake.glade.h:4
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro..."

#: ../guake/data/guake.glade.h:10
msgid "Open link..."
msgstr "Abrir ligazón..."

#: ../guake/data/guake.glade.h:11
msgid "Search on Web"
msgstr "Procurar na Web"

#: ../guake/data/guake.glade.h:15
msgid "Guake!"
msgstr "Guake!"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:1
msgid "Guake Preferences"
msgstr "Preferencias do Guake"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:2
msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Propiedades de Guake</b></span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:3
msgid ""
"<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>"
msgstr ""
"<span color=\"black\">Personalizar comportamento e aparencia do Guake!</span>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:15
msgid "Enable popup notifications on startup"
msgstr "Activar notificacións mediante xanela emerxente no inicio"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:20
msgid "Path to script executed on Guake start:"
msgstr "Ruta do script de execución ao inicio:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"With process running\n"
"Always"
msgstr ""
"Xamais\n"
"Só se hai un proceso correndo\n"
"Sempre"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:26
msgid "Bottom align window instead of top align"
msgstr "Alinear a ventá ao baixo"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:27
msgid "Appear on mouse display"
msgstr "Aparecer na pantalla onde estea o rato"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:28
msgid "Appear on display:"
msgstr "Aparecer na pantalla:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:31
msgid "Stay on top"
msgstr "Manter á vista"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:34
msgid "0 means no size limit"
msgstr "Se é 0, significa que non existe límite algún"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:36
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "Agochar ao perder o foco"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:37
msgid "Show tab bar"
msgstr "Amosar barra de lapelas"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:39
msgid "<b>Main Window</b>"
msgstr "<b>Xanela principal</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:47
msgid "Please select a json file"
msgstr "Selecciona un ficheiro json"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:49
msgid "Default interpreter:"
msgstr "Intérprete predeter.:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:51
msgid "_Open new tab in current directory"
msgstr "_Abrir unha nova lapela no cartafol actual"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:52
msgid "<b>Shell</b>"
msgstr "<b>Shell</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:54
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Amosar barra de desprazamento"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:56
msgid "On output"
msgstr "Na saída"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:57
msgid "On key stroke"
msgstr "Pulsacións de teclado"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:58
msgid "<b>Scroll</b>"
msgstr "<b>Desprazamento</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:60
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Usar o tamaño da letra definida no sistema"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:62
msgid "Choose some font"
msgstr "Escoller un tipo de letra"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:66
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Sólido\n"
"Barra\n"
"Guión baixo"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "Permitir letras en negriña"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:74 src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:75
msgid "Built-in schemes:"
msgstr "Esquemas predefinidos:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:76
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de cores:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:80
msgid "Demo:"
msgstr "Vista previa:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:81
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectos</b>"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:82
msgid "Transparency:"
msgstr "Transparencia:"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:86
msgid "Enable Quick Open when Ctrl+clicking on a filename in the terminal"
msgstr "Activar a Apertura Rápida facendo Ctrl + click no ficheiro"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:103
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Secuencia de escape\n"
"Control-H"

#: ../guake/data/prefs.glade.h:109
msgid "<b>Keyboard compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilidade co teclado</b>"

#: ../src/guake/about.py:47 ../src/guake/gconfhandler.py:439
#: ../src/guake/guake_app.py:181 ../src/guake/guake_app.py:378
msgid "Guake Terminal"
msgstr "Terminal Guake"

#: ../src/guake/gconfhandler.py:440
#, python-format
msgid ""
"A problem happened when binding <b>%s</b> key.\n"
"Please use Guake Preferences dialog to choose another key"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao combinar a clave <b>%s</b>.\n"
"Use as preferencias do Guake para escoller outra tecla (A icona de "
"notificación estaba activada)"

#: ../src/guake/guake_app.py:379
#, python-format
msgid ""
"Guake is now running,\n"
"press <b>{!s}</b> to use it."
msgstr ""
"Guake está agora en execución,\n"
"prema <b>{!s}</b> para usalo."

#: ../src/guake/guake_app.py:1425
msgid "Rename tab"
msgstr "Renomear lapela"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:3 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"

#: ../src/guake/main.py:72
msgid "Toggles the visibility of the terminal window"
msgstr "Alterna a visibilidade da xanela do terminal"

#: ../src/guake/main.py:84
msgid "Shows Guake preference window"
msgstr "Amosa a xanela de preferencias do Guake"

#: ../src/guake/main.py:88
msgid "Shows Guake's about info"
msgstr "Amosa info sobre o Guake!"

#: ../src/guake/main.py:100
msgid "Return the selected tab index."
msgstr "Volver ao índice da lapela seleccionada."

#: ../src/guake/main.py:104
msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab."
msgstr "Executar unha orde arbitraria na lapela seleccionada."

#: ../src/guake/main.py:134
msgid "Says to Guake go away =("
msgstr "Despedirse do Guake =("

#: ../src/guake/main.py:235
msgid "Guake can not init!"
msgstr "Guake non pode iniciarse!"

#. string to show in prefereces dialog for user shell option
#: ../src/guake/prefs.py:67
msgid "<user shell>"
msgstr "<usuario de shell>"

#: ../src/guake/prefs.py:77
msgid "Toggle Guake visibility"
msgstr "Alternar a visibilidade do Guake"

#: ../src/guake/prefs.py:88
msgid "Tab management"
msgstr "Xestión de lapela"

#: ../src/guake/prefs.py:94
msgid "Rename current tab"
msgstr "Renomear a lapela actual"

#: ../src/guake/prefs.py:1063
#, python-format
msgid "The shortcut \"%s\" is already in use."
msgstr "O atallo «%s» xa está ocupado."

#: ../src/guake/prefs.py:1064
msgid "Error setting keybinding."
msgstr "Produciuse un erro na configuración da combinación de teclas."

#: ../src/guake/prefs.py:1076
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"O atallo «%s» non se pode utilizar porque faría imposíbel escribir usando "
"esta tecla.\n"
"Probe con algunha outra tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"

#: guake/data/prefs.glade:93
msgid "<span size=\"18000\"><b>Guake properties</b></span>"
msgstr "<span size=\"18000\"><b>Propiedades de Guake</b></span>"

#: guake/data/prefs.glade:107
msgid "Customize behavior and appearance of Guake!"
msgstr "Personalizar comportamento e aparencia do Guake!"

#: guake/menus.py:48
msgid "Copy Url"
msgstr "Copiar Url"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Inserir caracteres especiais nos documentos"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"O Mapa de caracteres de GNOME é un programa de mapa de caracteres Unicode, e "
"forma parte do escritorio GNOME. Este programa permítelle mostrar caracteres "
"por bloque Unicode ou tipo de script. Inclúe descricións curtas dos "
"caracteres relacionados e ocasionalmente significados do caracter en "
"cuestión."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap tamén pode usarse para inserir ou escribir caracteres (mediante "
"copiar e pegar). A funcionalidade de busca permítelle usar varios métodos de "
"busca, incluíndo o nome unicode ou o punto de código do caracter."

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "tipo de letra;unicode;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "Bloque Unicode"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Descomposición canónica:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[non é un carácter imprimíbel]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propiedades xerais do carácter"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "En Unicode desde:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "Categoría Unicode:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Varias representacións útiles"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "UTF-8 C octal escapado:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entidade decimal XML:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "Nomes de alias:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "Ver tamén:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalencias aproximadas:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalencias:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Información ideográfica CJK"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "Definición en inglés:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Pronunciación en mandarín:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Pronunciación en cantonés:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Pronunciación en xaponés:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Pronunciación en xaponés Kun:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Pronunciación en Tang:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Pronunciación en coreano:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1129
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Táboa de caracte_res"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1176
msgid "Character _Details"
msgstr "_Detalles do carácter"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "Táboa de caracteres"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Carácter descoñecido; non é posíbel identificalo."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "Carácter encontrado."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "Por _script"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Por bloques _Unicode"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Só mostrar os _glifos para esta fonte"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Axustar _columnas á potencia de dous"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "Carácter _seguinte"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "Carácter _anterior"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Coincidir coa palabra _completa"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Buscar nos _detalles do carácter"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:101
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Subrogación alta de uso non privado>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:103
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Subrogación alta de uso privado>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:105
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Subrogación baixa>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:107
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Uso privado>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plano 15 de uso privado>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plano 16 de uso privado>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:116
msgid "<not assigned>"
msgstr "<non asignado>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, control"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, formato"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, non asignado"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, uso privado"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, subrogación"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, minúscula"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, modificador"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, outro"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, de título"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, maiúscula"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, combinación de espaciado"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, de peche"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, sen espaciado"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, díxito decimal"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, letra"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, outro"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, conectador"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, trazo"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, final"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, comiña final"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, comiña inicial"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, outra"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, aberta"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, monetario"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, modificador"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, matemático"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, outro"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, liña"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, parágrafo"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espazo"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Gucharmap é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral de GNU tal como a publica a Free "
"Software Foundation; tanto na versión 3 da licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"O permiso concédese de forma gratuíta a calquera persoa que obteña unha "
"copia dos ficheiros de datos Unicode; pode tratalos sen restricións, "
"incluíndo os dereitos de usar, copiar, modificar, combinar, publicar, "
"distribuír ou vender copias."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"O Gucharmap e os ficheiros de datos Unicode distribúense esperando que sexan "
"útiles, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de "
"COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis "
"detalles vexa a Licenza pública xeral GNU e os dereitos de autoría do "
"Unicode."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Gucharmap; en "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Ademais debeu recibir unha copia dos dereitos de autor do Unicode xunto co "
"Gucharmap; pode encontralo no sitio web de Unicode: http://www.unicode.org/"
"copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Mapa de caracteres do Gnome"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 8.0.0"
msgstr "Baseado na Base de datos de caracteres Unicode 8.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "Bloque anterior"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Texto para copiar:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Copiar ao portapapeis."

#: ../gucharmap/main.c:211
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Tipo de letra coa cal comezar; por exemplo 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:211
msgid "FONT"
msgstr "TIPO DE LETRA"

#: ../gucharmap/main.c:215
msgid "[STRING…]"
msgstr "[CADEA…]"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Método de agrupamento do mapa de caracteres"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Como se agrupan os caracteres no mapa de caracteres. Os caracteres poden "
"agruparse por «script» ou «block»."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra do mapa de caracteres"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"O tipo de letra a usar para o mapa de caracteres. Se o estabelece a "
"«nothing» empregarase o tipo de letra do sistema co seu tamaño dobre. Doutra "
"forma debería ser unha cadea de descrición do tipo de letra do tipo «Sans "
"24»."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Axustar número de columnas a unha potencia de dous"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"O número de columnas nunha grella de mapa de caracteres determínase polo "
"ancho da xanela. Se esta preferencia é «true» entón o valor forzarase á "
"potencia de dous máis cercana."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "O último caracter seleccionado"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Este é o último caracter seleccionado no mapa de caracteres (e "
"seleccionarase de novo cando o mapa de caracteres se inicie de novo).\n"
"\n"
"Por omisión, é a primeira letra do alfabeto na configuración rexional actual."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latín básico"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de latín 1"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións IPA"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinación de marcas diacríticas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e copto"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento de cirílico"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento de árabe"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:138
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arábico estendido A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento de etíope"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas aborixes canadenses unificadas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
#: rules/base.xml:5784
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silabario aborixe canadense unificado estendido"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue novo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos khmer"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:133
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Combinación de marcas diacríticas estendido"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
#: rules/base.xml:2107
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Suplemento de sudanés"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensións do sánscrito (védico)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latín estendido adicional"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego estendido"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetarios"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinación de marcas diacríticas para símbolos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos similares a letras"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos incluídos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Caracteres decorativos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas suplementarias A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Patróns Braille"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas suplementarias B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas varias"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latín estendido-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:308
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:141
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope estendido"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico estendido A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:312
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación suplementaria"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo con compatibilidade Hangul"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo estendido"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas de Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses CJK incluídos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extensións ideográficas unificadas de CJK A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico estendido B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras modificadoras do ton"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latín estendido-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formas numéricas do índico (brahmánico) común"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanágari estendido"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo estendido-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Birmano estendido-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmano estendido-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:134
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet (Tai vietnamita)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Extensións de Meitei Mayek"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etíope estendido-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latín estendido E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Suplemento Cherokee"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei Mayek"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo estendido-B (Letras estendidas-B do Hangul)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "High Surrogates"
msgstr "Subrogacións altas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Subrogacións altas de uso privado"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Subrogacións baixas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografías de compatibilidade CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:358
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de largura completa e intermedia"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario B lineal"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineais B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Números exeos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números gregos antigos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Símbolos antigos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Disco phaistos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Números copta EPAct"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiva antiga"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico antigo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albania caucásica"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Arameo imperial"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:90
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Xeróglifos meroíticos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico cursiva"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arábico antigo do sur"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arábico antigo do norte"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscricións en parto"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscricións en persa medio (pahlavi)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
#: rules/base.xml:5498 rules/base.extras.xml:1195
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco antigo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
#: rules/base.extras.xml:219
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro antigo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Símbolos numerais (numéricos) do alfabeto latino"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahaxani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:121
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Números cingalés arcaicos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Khudawadi"
msgstr "Khudawadi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:142
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:123
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 ../gucharmap/unicode-scripts.h:145
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Números e puntuación cuneiforme"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme dinástica temprana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Xeróglifos exipcios"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Xeróglifos anatolianos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Suplemento de bamum"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa Vah"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Suplemento de Kana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Controis de formato de taquigrafía"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notación musical do grego antigo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Paus chineses de conta"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Escrita de signos Sutton"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Símbolos alfabéticos matemáticos árabes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Pezas do mahjong"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Pezas do dominó"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
msgid "Playing Cards"
msgstr "Naipes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Suplemento alfanumérico adxunto"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Suplemento ideográfico adxunto"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Símbolos e pictogramas varios"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Pictogramas ornamentais"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:262
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Símbolos de transporte e mapas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Símbolos da alquimia"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Formas xeométricas estendidas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Frechas suplementarias C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:266
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Símbolos e pictogramas suplementarios"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:267
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Extensións ideográficas unificadas CJK B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:268
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Ideogramas unificados CJK, extensión C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:269
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "Extensións ideográficas unificadas de CJK D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:270
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "Extensións ideográficas unificadas de CJK E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:271
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Suplemento de ideografías con compatibilidade CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:273
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento dos selectores de variación"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:274
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado suplementario A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:275
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado suplementario B"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Braille page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: src/orca/guilabels.py:1834 rules/base.xml:5977
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixes canadenses"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_gl.po (Tux Paint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:56 ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:62
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:79
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:114
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:124
msgid "Signwriting"
msgstr "Escrita de signos"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:146
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "_Importar Ficheiro"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "_Actualizar Claves"

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "válido ata o %s"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "non caduca"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "caducou o %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "caducidade descoñecida"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "Escolla o ficheiro do chaveiro"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "Xestor de claves de APT"

#: ../GAK/GUI.pm:344
#| msgid "Add key to the keyring"
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "¿Engadir esta clave ao chaveiro?"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "Non se puido importar a clave con ID %s."

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "Engadir unha clave ao chaveiro"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "Actualizar as claves empregando o paquete do chaveiro"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "Detalles da clave"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "Detalles de 0x%s"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "A clave caducou o %s"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "A clave é válida ata o %s"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "ID completo: "

#: gufw/gufw/instance.py:48
#, python-format
msgid "Error: %s is writable"
msgstr "Erro: %s é escribíbel"

#: gufw/gufw/instance.py:49
#, python-format
msgid ""
"Your %s directory is writable.\n"
"Fix it running from Terminal:"
msgstr ""
"O seu cartafol %s é escribíbel.￼\n"
"Solucióneo executando na Terminal:"

#: ../gufw/gufw/instance.py:64
msgid "Please, just one Gufw's instance"
msgstr "Por favor, só unha instancia de Gufw"

#: ../gufw/gufw/instance.py:65
msgid "Gufw is already running. If this is wrong, remove the file: "
msgstr "Gufw xa está en execución. Se isto é incorrecto, elimine o ficheiro: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:61
msgid "Deleting previous rules: "
msgstr "Eliminando as regras anteriores: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:86
msgid "Appending new rules: "
msgstr "Engadindo novas regras: "

#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:304 ../gufw/gufw/model/firewall.py:309
#: ../gufw/gufw/model/firewall.py:314
msgid "Renamed profile: "
msgstr "Perfil renomeado: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:99 ../gufw/gufw/view/add.py:349
#: ../gufw/gufw/view/add.py:460 ../gufw/gufw/view/update.py:75
#: ../gufw/gufw/view/update.py:101 ../gufw/gufw/view/update.py:186
#: ../gufw/gufw/view/update.py:215
msgid "All Interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:100 ../gufw/gufw/view/add.py:359
#: ../gufw/gufw/view/add.py:464 ../gufw/gufw/view/update.py:102
#: ../gufw/gufw/view/update.py:196 ../gufw/gufw/view/update.py:219
msgid "Not Forward"
msgstr "Non reencamiñar"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:153 ../gufw/gufw/view/add.py:366
msgid "Ports: "
msgstr "Portos: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:195 ../gufw/gufw/view/add.py:204
#: ../gufw/gufw/view/update.py:134
msgid "Choose a TCP or UDP Protocol with a range of ports"
msgstr "Seleccionar un protocolo TCP ou UDP cun intervalo de portos"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:351 ../gufw/gufw/view/update.py:188
msgid "The IP/Port will be forward to this interface"
msgstr "O porto/IP reencamiñarase a esta interface"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:354 ../gufw/gufw/view/update.py:191
msgid "You need to set an Interface for forwarding to this another interface"
msgstr ""
"Precisa estabelecer unha interface para reencamiñar e estoutra interface."

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "Error: Firewall is disabled"
msgstr "Erro: a devasa está desactivada"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:376
msgid "The firewall has to be enabled first"
msgstr "Primeiro ten que activar a devasa"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:406 ../gufw/gufw/view/gufw.py:569
msgid "Error running: "
msgstr "Erro de execución: "

#: ../gufw/gufw/view/add.py:410
msgid "Rule(s) added"
msgstr "Regra(s) engadida"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:413
msgid "Warning: Some rules added. Review the log"
msgstr "Aviso: engadíronse algunhas regras. Revise o rexistro"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:416
msgid "Error: No rules added. Review the log"
msgstr "Erro: non se engadiron regras. Revise o rexistro"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "Insert Port"
msgstr "Inserir porto"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:432
msgid "You need to insert a port in the port field"
msgstr "Debe inserir un porto no campo correspondente"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "Edward Snowden's Greatest Fear"
msgstr "O medo máis grande de Edward Snowden"

#: ../gufw/gufw/view/add.py:436
msgid "\"Nothing Will Change\""
msgstr "«Nada cambiará»"

#. Rules
#. Listening Report
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:233 ../gufw/gufw/view/gufw.py:250
msgid "Nº"
msgstr "Nº"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:303
msgid ""
"An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw. Easy, simple, "
"nice and useful! :)"
msgstr ""
"Unha forma sinxela de xestionar unha devasa, usando ufw. Doado, sinxelo, "
"amigábel e util:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:306
msgid ""
"If you are a normal user, you will be safe with this setting (Status=On, "
"Incoming=Deny, Outgoing=Allow). Remember to append allow rules for your P2P "
"apps:"
msgstr ""
"Se é un usuario normal, estará seguro con estes axustes (Estado=activado, "
"Entrantes=denegar, Saíntes=permitir). Lembre anexar as regras de "
"autorización para os aplicativos P2P:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:307
msgid "You can rename your profiles with just 2 clicks on them:"
msgstr "Pode renomear os perfís con dous clics:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:308
msgid "The Rule Name will help you to identify your rules in the future:"
msgstr "O nome das regras axudarao a identificalas no futuro:"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:309
msgid "How to autostart Gufw with the system?"
msgstr "Como iniciar Gufw co sistema automaticamente?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:310
msgid ""
"You do not need it. After you do all of the changes in Gufw, the settings "
"are still in place until the next changes."
msgstr ""
"Non o precisa. Despois de facer os cambios en Gufw, os axustes lembraranse "
"até a seguinte modificación."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:311
msgid "Why is Gufw disabled by default?"
msgstr "Porque está Gufw desactivado preterminadamente?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:312
msgid "By default, the firewall does not open ports to the outside world."
msgstr "De forma predeterminada, a devasa non abre os portos ao exterior."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:313
msgid "Some rules are added by themselves?"
msgstr "Engádense automaticamente algunhas regras?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:314
msgid ""
"Well, the behaviour is such that when you change or import a profile, or "
"when you edit a rule, Gufw will add that rule again, then ufw re-adds that "
"rule for IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Cando cambie ou importe un perfil ou cando edite unha regra, Gufw engadirá a "
"regra de novo, despois volverá engadila para IPv4 e IPv6."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:315
msgid "What is Allow, Deny, Reject and Limit?"
msgstr "Que significa permitir, denegar, rexeitar e limitar?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:316
msgid "Allow: Will allow traffic."
msgstr "Permitir: permite o tráfico."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:317
msgid "Deny: Will deny traffic."
msgstr "Denegar: denega o tráfico."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:318
msgid "Reject: Will deny traffic and will inform that it has been rejected."
msgstr "Rexeitar: denegará o tráfico e informará da denegación."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:319
msgid "Limit: Will deny traffic if an IP tried several connections."
msgstr "Limitar: denegará o tráfico se unha IP intenta varias conexións."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:320
msgid "I see some rules in all profiles"
msgstr "Vexo algunhas regras en todos os perfís"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:321
msgid "All the ufw rules will be appear in all profiles."
msgstr "Todas as regras de ufw aparecerán en todos os perfís."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:322
msgid "What do I see in the Listening Report?"
msgstr "Que encontro no informe de escoitas?"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:323
msgid ""
"The ports on the live system in the listening state for TCP and the open "
"state for UDP."
msgstr ""
"Os portos do sistema que están en estado de escoita para TCP e en estado "
"aberto para UDP."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:324
msgid "I want even more!"
msgstr "Quero máis!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:325
msgid "You'll find more information in the community documentation :)"
msgstr "Atopará máis información na documentación da comunidade :)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:334 ../gufw/gufw/view/gufw.py:338
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:341
msgid "Visit this web (please, copy & paste in your browser):"
msgstr "Visite a web (copie e pegue no navegador):"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:349
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar perfil"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:355
msgid "Import cancelled"
msgstr "Importación cancelada"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:359
msgid ""
"Filename has wrong permissions (not 600). Trust only on your exported "
"profiles"
msgstr ""
"O nome do ficheiro ten permisos erróneos (non son 600). Confíe so nos seus "
"perfís exportados"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:363
msgid ""
"Filename has not valid characters. Rename the file\n"
"to only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres non válidos. Renomee o ficheiro\n"
"usando só letras, números, guións e guións baixos."

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:368
msgid ""
"Delete it before from the Preferences Window or rename the file (the profile "
"will be the filename)"
msgstr ""
"Elimíneo antes da xanela de Preferencias ou cambie o nome do ficheiro (o "
"perfil será o nome do ficheiro)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:372
msgid "Profile imported: "
msgstr "Perfil importado: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:373
msgid "Profile imported, now you can choose it in the profiles"
msgstr "Importouse o perfil, agora pode seleccionalo nos perfís"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:379
msgid "Export cancelled"
msgstr "Cancelouse a exportación"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:386
msgid "Profile exported: "
msgstr "Perfil exportado: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:387
msgid "Profile exported"
msgstr "Perfil exportado"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Reiniciar a devasa"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid ""
"This will remove all rules in the current\n"
"profile and disable the firewall"
msgstr ""
"Isto eliminarará todas as regras do perfil\n"
"e desactivará a devasa"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "¡Regras borradas e firewall reiniciado!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:421
msgid "Gufw Log: Removed"
msgstr "Rexistro de Gufw: eliminado"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:422
msgid "Gufw Log removed"
msgstr "Eliminouse o rexistro de Gufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:427
msgid "Text copied to clipboard"
msgstr "Copiouse o texto ao portapapeis"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:468
msgid "Incoming: "
msgstr "Entrante: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:469
msgid "Incoming policy changed"
msgstr "A política de entrantes cambiou"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471
msgid "There was an error changing the incoming policy"
msgstr "Produciuse un erro cambiando a política de entrantes"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:471 ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status\n"
"and please report this bug"
msgstr ""
"Reinicie a devasa para actualizar ao estado real\n"
"e por favor, informe deste erro"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:476
msgid "Outgoing: "
msgstr "Saínte: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:477
msgid "Outgoing policy changed"
msgstr "Cambiouse a política de saíntes"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:479
msgid "There was an error changing the outgoing policy"
msgstr "Produciuse un erro cambiando a política de saíntes"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:487
msgid "Routed: "
msgstr "Enrutado: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:488
msgid "Routed policy changed"
msgstr "A política de enrutado cambiou"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:490
msgid "There was an error changing the routed policy"
msgstr "Produciuse un erro cambiando a política de enrutado"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511 ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "Select just one row"
msgstr "Seleccione só unha fila"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:511
msgid "You can create a rule from just one row selected"
msgstr "Pode crear unha regra dunha única fila seleccionada"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:525
msgid "Status: Enabled"
msgstr "Estado: activado"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:526
msgid "Firewall enabled"
msgstr "A devasa está desactivada"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:528
msgid "Status: Disabled"
msgstr "Estado: desactivado"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:529
msgid "Firewall disabled"
msgstr "A devasa está desactivada"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid "There was an error changing the firewall status"
msgstr "Produciuse un erro cambiando o estado da devasa"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:540
msgid ""
"Restart your firewall to refresh to the real status and please report this "
"bug"
msgstr ""
"Reinicie a devasa para actualizar ao estado real e por favor, informe deste "
"erro"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:555
msgid "You will delete all selected rules"
msgstr "Eliminará todas as regras seleccionadas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:567
msgid "Rule(s) deleted"
msgstr "Regras eliminadas"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:570
msgid "Error. Review Gufw Log"
msgstr "Erro. Ver o rexistro de Gufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:575
msgid "You have to select a rule"
msgstr "Ten que seleccionar unha regra"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:590
msgid "You can edit just one rule"
msgstr "Pode editar só unha regra"

#. ufw rule > inmutable
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "Immutable Rule"
msgstr "Regra inmutábel"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:598
msgid "You can't edit a rule added from ufw"
msgstr "Non pode editar regras engadidas desde ufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:618
msgid "Changing profile: "
msgstr "Cambiando o perfil: "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:687
msgid " ALLOW "
msgstr " PERMITIR "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:688
msgid " DENY "
msgstr " DENEGAR "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:689
msgid " REJECT "
msgstr " REXEITAR "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:690
msgid " LIMIT "
msgstr " LIMITAR "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:691
msgid " OUT "
msgstr " SAÍNTE "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:692
msgid " IN "
msgstr " ENTRANTE "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:693
msgid " FWD "
msgstr " FWD "

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:695
msgid "(log)"
msgstr "(rexistro)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:696
msgid "(log-all)"
msgstr "(rexistrar-todo)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:697
msgid " (out)"
msgstr " (saínte)"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:741
msgid "Gufw profile"
msgstr "Perfil de Gufw"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "Insert IP/Ports"
msgstr "Inserir IP/Portos"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:785
msgid "You need to insert IP/ports in to/from fields"
msgstr "Necesita inserir IP/Portos nos campos Desde/Até"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid "Insert number bigger that number of rules"
msgstr "Inserir un número maior que o número de regras"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:794
msgid ""
"By example, if you have 3 rules, you can't insert a rule into position 4"
msgstr "Por exemplo, se ten 3 regras, pode inserir unha regra na posición 4"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91 ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99 ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Profile not valid"
msgstr "Perfil non válido"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:91
msgid "You can't use this profile name"
msgstr "Non pode usar este nome de perfil"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:95
msgid "Enter at least one character"
msgstr "Introduza polo menos un carácter"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:99
msgid "Too long! (max. 15 characters)"
msgstr "Longo de máis! (máx. 15 caracteres)"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:103
msgid "Use only letters, numbers, dashes and underscores"
msgstr "Use só letras, números, guións e guións baixos"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "Profile exist"
msgstr "O perfil xa existe"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:108
msgid "There is a profile with the same name"
msgstr "Hai un perfil co mesmo nome"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "Current profile"
msgstr "Perfil actual"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:113
msgid "You can't rename the current profile"
msgstr "Non pode renomear o perfil actual"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:120
msgid "Edited Profile: "
msgstr "Perfil editado: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:138
msgid "Created Profile: "
msgstr "Perfil creado: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:143
msgid "You need to select a profile for deleting"
msgstr "Debe seleccionar un perfil que eliminar"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "Profile not erasable"
msgstr "Perfil non eliminábel"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:147
msgid "You can't remove the current profile"
msgstr "Non pode eliminar o perfil actual"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:152
msgid "Deleted Profile: "
msgstr "Perfil eliminado: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:156
msgid "ufw Logging: "
msgstr "Rexistro de ufw: "

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:161
msgid "Gufw Logging: Enabled"
msgstr "Rexistro de Gufw: activado"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:163
msgid "Gufw Logging: Disabled"
msgstr "Rexistro de Gufw: desactivado"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:169
msgid "Confirm Delete Dialog: Enabled"
msgstr "Diálogo de confirmación da eliminación: activado"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:172
msgid "Confirm Delete Dialog: Disabled"
msgstr "Diálogo de confirmación da eliminación: desactivado"

#: ../gufw/gufw/view/preferences.py:183
msgid "Refresh Interval: "
msgstr "Intervalo de actualización: "

#: ../data/ui/update.ui.h:29 ../data/ui/add.ui.h:42
#: ../gufw/gufw/view/update.py:77
msgid "You need to set an Interface"
msgstr "Debe estabelecer unha interface"

#: ../gufw/gufw/view/update.py:244
msgid "No changes were made!"
msgstr "Non se produciron cambios."

#: ../gufw/gufw/view/update.py:251
msgid "Editing rule (Removing): "
msgstr "Editando a regra (eliminando): "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:257
msgid "Editing rule (Adding): "
msgstr "Edición de regras (engadindo) "

#: ../gufw/gufw/view/update.py:258
msgid "Updated rule "
msgstr "Regra actualizada "

#: ../data/ui/about.ui.h:1
msgid "About Gufw Firewall"
msgstr "Sobre a devasa de Gufw"

#: ../data/ui/add.ui.h:1
msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Engadir unha regra á devasa"

#: ../data/ui/add.ui.h:12
msgid "Subcategory:"
msgstr "Subcategoría:"

#: ../data/ui/add.ui.h:14
msgid "Application Filter"
msgstr "Filtro do aplicativo"

#: ../data/ui/add.ui.h:15
msgid "Copy app values and jump to Advanced Tab"
msgstr "Copiar os valores do aplicativo e ir á lapela «Avanzado»"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Preconfigurado"

#: ../data/ui/update.ui.h:27 ../data/ui/add.ui.h:22
msgid "Rule Description"
msgstr "Descrición da regra"

#: ../data/ui/add.ui.h:23
msgid ""
"You can write a port as '22', a port range as '22:24' or a service as 'http'"
msgstr ""
"Pode escribir un porto como «22» , un intervalo como «22:24» ou un servizo "
"com «http»"

#: ../data/ui/add.ui.h:24
msgid "Port or service"
msgstr "Porto ou servizo"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Non rexistrar"

#: ../data/ui/update.ui.h:14 ../data/ui/add.ui.h:29
msgid "Log All"
msgstr "Rexistrar todo"

#: ../data/ui/update.ui.h:21 ../data/ui/add.ui.h:33
msgid "Paste your current local IP"
msgstr "Pegue a súa IP local actual"

#: ../data/ui/update.ui.h:22 ../data/ui/add.ui.h:34
msgid "You can write a port as '22' or a port range as '22:24'"
msgstr "Pode escribir un porto como «22» ou un intervalo como «22:24»"

#: ../data/ui/update.ui.h:24 ../data/ui/add.ui.h:36
msgid ""
"You can write a port as '22' or a port range as '22:24'.\n"
"If you're editing a Preconfigured or Simple rule, Interface field must be "
"'All Interfaces' and the IPs and From Port fields must be empty."
msgstr ""
"Pode escribir un porto como «22» ou un intervalo como «22:24»\n"
"Se está editando unha regra simple ou preconfigurada, o campo da interface "
"debe ser «Todas as interfaces» e as IP dos campos do porto deben estar "
"baleiras."

#: ../data/ui/add.ui.h:38
msgid "Insert:"
msgstr "Inserir:"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Número de regra que inserir"

#: ../data/ui/add.ui.h:41
msgid "At the end"
msgstr "Ao final"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:3
msgid "_Import profile"
msgstr "_Importar perfil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:4
msgid "_Export this profile"
msgstr "_Exportar este perfil"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:5
msgid "Only the rules added from Gufw will be exported (not ufw rules)"
msgstr "Só se exportarán as regras engadidas en Gufw (non as regras de ufw)"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:7
msgid "_Reset Current Profile"
msgstr "_Restabelecer o perfil actual"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:22 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:23
msgid "S_tatus:"
msgstr "Es_tado:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:24
msgid "_Incoming:"
msgstr "_Entrante:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:25
msgid "_Outgoing:"
msgstr "Saí_nte:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:29
msgid "_Routed:"
msgstr "_Enrutado:"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Devasa</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Engadir unha regra..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Retirar a(s) regra(s) seleccionada(s)"

#: data/ui/gufw.ui:642
msgid "Pause Listening Report"
msgstr "Deter o informe da escoita"

#: data/ui/gufw.ui:657
msgid "See current Listening Report"
msgstr "Ver informe de escoita actual"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:36
msgid "Create a rule from the listening report..."
msgstr "Crear unha regra a partir do informe de escoita..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:37
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Copiar o rexistro ao portapapeis"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:38
msgid "Remove log"
msgstr "Eliminar rexistro"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Firewall Preferences"
msgstr "Preferencias da devasa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "_Logging:"
msgstr "_Rexistro:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "<b>ufw</b>"
msgstr "<b>ufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Lo_gging Gufw activity"
msgstr "Rexis_trando a actividade do Gufw"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Show confirm dialog for deleting rules"
msgstr "Mostrar o diálogo de confirmación para eliminación de regras"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Gufw</b>"
msgstr "<b>Gufw</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Refresh Interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid ""
"Less seconds uses more CPU\n"
"This interval will apply the next time you expand the Listening Report"
msgstr ""
"Menos segundos usan máis CPU\n"
"O intervalo aplicarase a seguinte vez que expanda o informe de escoita"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Informe de escoita</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Add a profile"
msgstr "Engadir un perfil"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20 common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Perfís</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Actualizar unha regra da devasa"

#. Sort translation, please!
#: ../data/ui/update.ui.h:31
msgid "The rule will be moved to the end of the list"
msgstr "A regra moverase ao cabo da lista"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:75
msgid "Network;Games;"
msgstr "Rede;Xogos;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:18
msgid "System;Monitor;"
msgstr "Sistema;Monitor;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:469
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:471
msgid "Network;Shell;"
msgstr "Rede;Consola;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:472
msgid "Webmin fast RPC"
msgstr "Webmin RPC rápido"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "Xogos;Estratexia;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:37
msgid "Network;"
msgstr "Rede;"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:676
msgid "Crossfire"
msgstr "Crossfire"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:206
msgid "Games;Role;"
msgstr "Xogos;Rol;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:678
msgid "Crossfire Metaserver"
msgstr "Crossfire Metaserver"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:124
msgid "Network;Telephony;"
msgstr "Rede;Telefonía;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:297
msgid "Network;Audio Video;"
msgstr "Rede;Son Vídeo;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:67
msgid "Games;Arcade;"
msgstr "Xogos;Arcade;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "Xogos;Acción;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:68
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:70
msgid "Audio Video;TV;"
msgstr "Son Vídeo;TV;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:195
msgid "Games;"
msgstr "Xogos;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:32
msgid "Network;File Transfer;"
msgstr "Rede;Transferencia de ficheiros;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:165
msgid "Widelands"
msgstr "Widelands"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:166
msgid "A RTS similar to The Settlers I & II from Blue Byte Software"
msgstr "Un RTS parecido a The Settlers I e II de Blue Byte Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:7
msgid "Games;Simulation;"
msgstr "Xogos;Simulación;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:298
msgid "Icecast - 8000:8001/tcp"
msgstr "Icecast - 8000:8001/tcp"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:592
msgid "Network;Remote Access;"
msgstr "Rede;Acceso remoto;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:640
msgid "MythTV"
msgstr "MythTV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:641
msgid "MythTV backend"
msgstr "Backend para MythTV"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:336
msgid "Network;Telephony;Instant Messaging;"
msgstr "Rede;Telefonía;Mensaxería instantánea;"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:64
msgid "Network;Audio Video;Audio;"
msgstr "Rede;Son Vídeo;Son;"

msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:579
msgid "Games;Strategy;Java;"
msgstr "Xogos;Estratexia;Java;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:308
msgid "rsync daemon"
msgstr "Demonio de rsync"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:309
msgid "File synchronization utility"
msgstr "Utilidade de sincronización de ficheiros"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:116
msgid "Network;Services;"
msgstr "Rede;Servizos;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:644
msgid "POP3S"
msgstr "POP3S"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:648
msgid "IMAPS"
msgstr "IMAPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:29
msgid "Network;Telephony;Video Conference;"
msgstr "Rede;Telefonía;Conferencias de vídeo;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:823
msgid "DXX-Rebirth"
msgstr "DXX-Rebirth"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:80
msgid "Network;Time;"
msgstr "Rede;Hora;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:536
msgid "Counter-Strike 2D"
msgstr "Counter-Strike 2D"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:537
msgid ""
"A top-down 2D clone of Valve Software's Counter-Strike by Unreal Software"
msgstr "Un clon 2D do software de Valve Counter-Strike de Unreal Software"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:570
msgid "FreeOrion"
msgstr "FreeOrion"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:58
msgid "Network;P2P;"
msgstr "Rede;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:150
msgid "Diablo II"
msgstr "Diablo II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285 modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:817
msgid "TeamSpeak 2 voice"
msgstr "Voz de TeamSpeak 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:818
msgid "TeamSpeak 2 voice service"
msgstr "Servizo de voz TeamSpeak 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:819
msgid "TeamSpeak 2 web"
msgstr "Web de TeamSpeak 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:820
msgid "TeamSpeak 2 web interface"
msgstr "Interface web de TeamSpeak 2"

#: src/gutenprintui2/plist.c:97
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:430
msgid "Network;Printing;"
msgstr "Rede;Impresora;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:553
msgid "Mechwarrior 4"
msgstr "Mechwarrior 4"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:554
msgid "A FPS based on the Fasa Battletech universe"
msgstr "Un FPS baseado no universo de Fasa Battletech"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:451
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:452
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:453
msgid "Office;Database;"
msgstr "Oficina;Base de datos;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:93
msgid "Kingpin: Life of Crime"
msgstr "Kingpin: Vida de crimen"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:94
msgid "A FPS by Xatrix Entertainment"
msgstr "Un FPS por Xatrix Entertainment"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:506
msgid "Postal 2"
msgstr "Postal 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:559
msgid "Games;Adventure;"
msgstr "Xogos;Aventura;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:755
msgid "Network;Video Conference;"
msgstr "Rede;Vídeoconferencia;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:97
msgid "Globulation 2"
msgstr "Globulation 2"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:98
msgid "A RTS"
msgstr "Un RTS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:661
msgid "Network;File Transfer;P2P;"
msgstr "Rede;Transferencia de ficheiros;P2P;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:59
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:113
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:351
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:388
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:397
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:544
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:547
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:550
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:601
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:662
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:669
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:747
msgid "Remember to open the ports on the router"
msgstr "Lembre abrir os portos no router"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:83
msgid "Network;Cloud;"
msgstr "Rede;Nube;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:23
msgid "Games;Board;"
msgstr "Xogos;Taboleiro;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:154
msgid "Network;IRC;"
msgstr "Rede;IRC;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:169
msgid "Audio Video;"
msgstr "Son Vídeo;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:480
msgid "FooBillard"
msgstr "FooBillard"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:143
msgid "Games;Sports;"
msgstr "Xogos;Deportes;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:690
msgid "Network;Geography;"
msgstr "Rede;Xeografía;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:259
msgid "Descent 3"
msgstr "Descent 3"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:813
msgid "NFS (Chris Lowth)"
msgstr "NFS (Chris Lowth)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:413
msgid "Network;Archiving;"
msgstr "Rede;Arquivado;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:808
msgid "Network;Audio Video;Video;"
msgstr "Rede;Son Vídeo;Vídeo;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:182
msgid "System;"
msgstr "Sistema;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:256
msgid "Domain Name System"
msgstr "Sistema de nomes de dominios"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:283
msgid "Quake II"
msgstr "Quake II"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:560
msgid "netPanzer"
msgstr "netPanzer"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:561
msgid "An online multiplayer tactical warfare game"
msgstr "Un xogo multixogador en liña de guerra táctica"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:73
msgid "MSN Gaming Zone"
msgstr "Zona de Xogo MSN"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:180
msgid "Syslog"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:181
msgid "System logging"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:710
msgid "Tor Normal"
msgstr "Tor Normal"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:711
msgid "Tor anonymity network"
msgstr "Rede anónima de Tor"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:804
msgid "iMaze"
msgstr "iMaze"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:618
msgid "All Services"
msgstr "Todos os servizos"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:620
msgid "Games;Steam;"
msgstr "Xogos;Steam;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:516
msgid "NFS (jhansonxi)"
msgstr "NFS (jhansonxi)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:349
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:350
msgid "Feature rich BitTorrent client by KDE"
msgstr "Un cliente BitTorrent con moitas funcionalidades para KDE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:543
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:546
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:549
msgid "BitTorrent peer-peer file sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros par-par BitTorrent"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:416
msgid "Daimonin"
msgstr "Daimonin"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:213
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:654
msgid "Network;Scanning;"
msgstr "Red;Escaneo;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:334
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:337
msgid "XMPP SSL"
msgstr "XMPP SSL"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:261
msgid "Soldier of Fortune"
msgstr "Soldier of Fortune"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:262
msgid "Soldier of Fortune - A FPS by Raven Software"
msgstr "Soldier of Fortune - Un FPS de Raven Software"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:429
msgid "Internet Printing Protocol"
msgstr "Protocolo de impresión de Internet (IPP)"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:482
msgid "Skype - 23399"
msgstr "Skype - 23399"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:483
msgid "VoIP client"
msgstr "Cliente VoIP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:484
msgid "Skype - 23398"
msgstr "Skype - 23398"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:486
msgid "Skype - 23397"
msgstr "Skype - 23397"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:488
msgid "Skype - 23396"
msgstr "Skype - 23396"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:490
msgid "Skype - 23395"
msgstr "Skype - 23395"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:492
msgid "Skype - 23394"
msgstr "Skype - 23394"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:494
msgid "Skype - 23393"
msgstr "Skype - 23393"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:496
msgid "Skype - 23392"
msgstr "Skype - 23392"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:498
msgid "Skype - 23391"
msgstr "Skype - 23391"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:500
msgid "Skype - 23390"
msgstr "Skype - 23390"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:693
msgid "System;Emulator;"
msgstr "Sistema;Emulador;"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:13
msgid "Warzone 2100"
msgstr "Warzone 2100"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:811
msgid "GNUnet"
msgstr "GNUnet"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:269
msgid "Castle-Combat - 50386/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 50386/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:270
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:272
msgid "A clone of Rampart from Atari Games"
msgstr "Un clon de Rampart de Atari Games"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:271
msgid "Castle-Combat - 8787/tcp"
msgstr "Castle-Combat - 8787/tcp"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:26
msgid "System;General;"
msgstr "Sistema;Xeral;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:400
msgid "World of Warcraft"
msgstr "World of Warcraft"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:841
msgid "Authentication is required to run the Firewall Configuration"
msgstr "Precísase autentificación para configurar a devasa"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "Unha forma doada de configurar a devasa"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Traducir este aplicativo..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Informar dun problema..."

#: ../src/gf_action.c:200
msgid "Open Conversation"
msgstr "Abrir conversación"

#: ../src/gf_action.c:205
msgid "Display Log"
msgstr "Amosar rexistro"

#. #-#-#-#-#  guifications_2.16-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. we can im anyone.. so..
#: ../src/gf_action.c:755
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gf_action.c:775
msgid "View IM log"
msgstr "Ver rexistro de MI"

#: ../src/gf_action.c:842
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver rexistro de chat"

#: ../src/gf_blist.c:148
#, c-format
msgid "Please select a theme for the buddy %s"
msgstr "Por favor, seleccione un tema para o amigo %s"

#: ../src/gf_blist.c:161
#, c-format
msgid "Please select a theme for the contact %s"
msgstr "Por favor, seleccione un tema para o contacto %s"

#: ../src/gf_blist.c:165
#, c-format
msgid "Please select a theme for the group %s"
msgstr "Por favor, seleccione un tema para o grupo %s"

#: ../src/gf_blist.c:175 xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:659
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"

#: ../src/gf_blist.c:178
msgid "Clear setting"
msgstr "Borrar axuste"

#: ../src/gf_blist.c:208
msgid "Select Guifications theme"
msgstr "Seleccione un tema de Guifications"

#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid "Guifications Theme"
msgstr "Tema de guifications"

#: ../src/gf_event.c:666
msgid "Displayed when a buddy comes online."
msgstr "Amosado cando se conecta un amigo."

#: ../src/gf_event.c:669
msgid "Displayed when a buddy goes offline."
msgstr "Amosado cando se desconecta un amigo."

#: ../src/gf_event.c:673
msgid "Displayed when a buddy goes away."
msgstr "Amosado cando se ausente un amigo."

#: ../src/gf_event.c:676
msgid "Displayed when a buddy returns from away."
msgstr "Amosado cando un amigo volve do ausentismo."

#: ../src/gf_event.c:680
msgid "Displayed when a buddy goes idle."
msgstr "Amosado cando se volve inactivo un amigo."

#: ../src/gf_event.c:682
msgid "Unidle"
msgstr "Activo"

#: ../src/gf_event.c:683
msgid "Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr "Amosado cando un amigo volve á actividade."

#: ../src/gf_event.c:686
msgid "IM message"
msgstr "Mensaxe MI"

#: ../src/gf_event.c:687
msgid "Displayed when someone sends you a message."
msgstr "Amosado cando lle envía alguén unha mensaxe."

#: ../src/gf_event.c:690
msgid "Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr "Amosado cando lle está escribindo alguén."

#: ../src/gf_event.c:693
msgid "Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr "Amosado cando alguén lle deixa de escribir."

#: ../src/gf_event.c:696
msgid "Chat message"
msgstr "Mensaxe de chat"

#: ../src/gf_event.c:697
msgid "Displayed when someone talks in a chat."
msgstr "Amosado cando alguén fala nun chat."

#: ../src/gf_event.c:699
msgid "Name spoken"
msgstr "Nome pronunciado"

#: ../src/gf_event.c:700
msgid "Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr "Amosado cando lle nombra alguén nun chat"

#: ../src/gf_event.c:704
msgid "Displayed when someone joins a chat."
msgstr "Amosado cando se une alguén a un chat."

#: ../src/gf_event.c:707
msgid "Displayed when someone leaves a chat."
msgstr "Amosado cando alguén deixa un chat."

#: ../src/gf_event.c:710
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"

#: ../src/gf_event.c:711
msgid "Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr "Amosado cando lle invita alguén a un chat."

#: ../src/gf_event.c:714
msgid "Topic changed"
msgstr "Tópico cambiado"

#: ../src/gf_event.c:715
msgid "Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr "Amosado cando se cambia o tópico dun chat."

#: ../src/gf_event.c:719
msgid "Displayed when you receive new email."
msgstr "Amosado cando recibe un novo correo."

#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master notification for the theme editor."
msgstr "Notificación maestra para o editor de temas."

#: ../src/gf_event.c:726
msgid "File receive cancelled"
msgstr "Cancelada a transferencia do ficheiro"

#: ../src/gf_event.c:727
msgid "Displayed when the buddy cancels the file transfer."
msgstr "Amosado cando o amigo cancela a transferencia de ficheiro."

#: ../src/gf_event.c:729
msgid "File receive completed"
msgstr "Transferencia completada"

#: ../src/gf_event.c:730
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are receiving."
msgstr ""
"Amosado cando se completa a transferencia de ficheiro para un ficheiro que "
"está recibindo."

#: ../src/gf_event.c:732
msgid "File send completed"
msgstr "Envío de ficheiro completado"

#: ../src/gf_event.c:733
msgid "Displayed when file transfer completes for a file you are sending."
msgstr ""
"Amosado cando se completa a transferencia dun ficheiro que está enviando."

#: ../src/gf_menu.c:286
msgid "Huge (144x144)"
msgstr "Enorme (144x144)"

#: ../src/gf_menu.c:291
msgid "Large (96x96)"
msgstr "Moi grande (96x96)"

#: ../src/gf_menu.c:296
msgid "Big (64x64)"
msgstr "Grande (64x64)"

#: ../src/gf_menu.c:301
msgid "Normal (48x48)"
msgstr "Normal (48x48)"

#: ../src/gf_menu.c:306
msgid "Little (32x32)"
msgstr "Reducido (32x32)"

#: ../src/gf_menu.c:311
msgid "Small (24x24)"
msgstr "Pequeno (24x24)"

#: ../src/gf_menu.c:316
msgid "Tiny (16x16)"
msgstr "Diminuto (16x16)"

#: ../src/gf_menu.c:344
msgid "Ellipsis at the end"
msgstr "Elipse ao final"

#: ../src/gf_menu.c:349
msgid "Ellipsis in the middle"
msgstr "Elipse no medio"

#: ../src/gf_menu.c:354
msgid "Ellipsis at the beginning"
msgstr "Elipse ao inicio"

#: ../src/gf_preferences.c:228
msgid "_Stack:"
msgstr "_Apilar:"

#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"

#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"

#: ../src/gf_preferences.c:236
msgid "Show _while away:"
msgstr "Amosar _mentras está ausente:"

#: ../src/gf_preferences.c:245
msgid "_Animate:"
msgstr "_Animado:"

#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid "_Display Time:"
msgstr "_Duración:"

#: ../src/gf_preferences.c:919
msgid "Delete theme?"
msgstr "Borrar tema?"

#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar este tema?"

#: ../src/gf_preferences.c:1136
msgid "_Get More"
msgstr "_Obter máis"

#: ../src/gf_preferences.c:1277
msgid "Max _Visible Guifications:"
msgstr "Guifications máximos _visibles:"

#: ../src/gf_preferences.c:1288
msgid "Show notifications on _screen:"
msgstr "Amosar notificacións na _pantalla:"

#: ../src/gf_preferences.c:1295
msgid "Show notifications on _monitor:"
msgstr "Amosar notificacións no _monitor:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid "Would you like to save before closing?"
msgstr "Quere gardar antes de saír?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid "Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr "Quere gardar antes de crear un novo tema?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid "Would you like to save before opening %s?"
msgstr "Quree gardar antes de abrir %s?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s notification?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar esta notificación de %s?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid "Confirm delete notification"
msgstr "Confirme o borrado da notificación"

#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar este elemento de %s?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid "Confirm delete item"
msgstr "Confirme o borrado do elemento"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid "New Notification"
msgstr "Nova notificación"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid "New notification type:"
msgstr "Novo tipo de notificación:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid "New item type:"
msgstr "Novo tipo de elemento:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid "Guifications"
msgstr "Guifications"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid "Date Format:"
msgstr "Formato de data:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid "Time Format:"
msgstr "Formato de hora:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid "Ellipsis:"
msgstr "Elipse:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid "Use Gtk theme background"
msgstr "Usar o fondo do tema GTK"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid "_Horizontal Offset:"
msgstr "Distancia _horizontal:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid "_Vertical Offset:"
msgstr "Distancia _vertical:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2589
msgid "Clipping:"
msgstr "Recorte:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid "Save theme"
msgstr "Gardar tema"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid "New notification"
msgstr "Nova notificación"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid "New item"
msgstr "Novo elemento"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid "Guifications Theme Editor"
msgstr "Editor de temas de Guifications"

#: ../src/guifications.c:144
msgid "The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr "O definitivo e todopoderoso notificador emerxente"

#: ../src/guifications.c:145
msgid ""
"Guifications:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr ""
"Guifications:\n"
"O definitivo e todopoderoso notificador emerxente"

#. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a
#. descriptive name, of this algorithm.
#: src/main/dither-main.c:45
msgid "EvenTone"
msgstr "EvenTone"

#: src/main/dither-main.c:46
msgid "Hybrid EvenTone"
msgstr "EvenTone híbrido"

#. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper
#. * names, not descriptive.
#.
#: src/main/dither-main.c:51
msgid "EvenBetter"
msgstr "EvenBetter"

#: src/main/dither-main.c:52
msgid "Hybrid EvenBetter"
msgstr "EvenBetter híbrido"

#: src/main/dither-main.c:58
msgid "UniTone"
msgstr "UniTone"

#: src/main/dither-main.c:59
msgid "Hybrid UniTone"
msgstr "UniTone híbrido"

#: src/main/dither-main.c:61
msgid "Adaptive Hybrid"
msgstr "Híbrido adaptativo"

#: src/main/dither-main.c:62
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"

#: src/main/dither-main.c:63
msgid "Ordered New"
msgstr "Novo ordenado"

#: src/main/dither-main.c:65
msgid "Very Fast"
msgstr "Moi rápido"

#: src/main/dither-main.c:66
msgid "Hybrid Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg híbrido"

#: src/main/dither-main.c:67
msgid "Predithered Input"
msgstr "Entrada pretramada"

#: src/main/dither-main.c:68
msgid "Drop Size Segmented"
msgstr "Retirar o tamaño segmentado"

#: src/main/dither-main.c:69
msgid "Drop Size Segmented New"
msgstr "Retirar o novo tamaño segmentado"

#: src/main/dither-main.c:90
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Axusta a densidade (cantidade de tinta) da impresión. Reduza a densidade se "
"a tinta chorrea ou mancha o papel; incremente a densidade se as áreas negras "
"non son sólidas"

#: src/main/dither-main.c:98
msgid "Dither Algorithm"
msgstr "Algoritmo de tramado"

#: src/main/dither-main.c:99
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent "
"results.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Elixa o algoritmo de tramado a usar.\n"
"O Híbrido adaptiatvo normalmente produce a mellor calidade en xeral.\n"
"O EvenTone (TonoUniforme) é un algoritmo novo e experimental que a miúdo "
"produce excelentes resultados.\n"
"O Ordenado é o máis rápido e produce unha calidade case tan boa como o "
"anterior para fotografías.\n"
"O Rápido e o Moi rápido son considerablemente máis rápidos, e funcionan ben "
"para texto e arte liñal.\n"
"O Floyd-Steinberg híbrido en xeral produce unha salida inferior."

#: src/main/module.c:56
msgid "Miscellaneous (unclassified)"
msgstr "Misceláneo (sen clasificar)"

#: src/main/module.c:57
msgid "Family driver"
msgstr "Familia do controlador"

#: src/main/module.c:58
msgid "Color conversion module"
msgstr "Módulo de conversión da  cor"

#: src/main/module.c:59
msgid "Dither algorithm"
msgstr "Algoritmo de tramado"

#: src/main/print-canon.c:288 src/main/print-escp2.c:183
#: src/main/print-lexmark.c:264 src/main/print-dyesub.c:12686
#: src/main/print-pcl.c:1544 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:102
msgid "Size of the paper being printed to"
msgstr "Tamaño do papel onde se imprimirá"

#: src/main/print-canon.c:294 src/main/print-escp2.c:189
#: src/main/print-lexmark.c:270 src/main/print-dyesub.c:12692
#: src/main/print-pcl.c:1550
msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)"
msgstr "Tipo de papel (papel normal, papel fotográfico, etc.)"

#: src/main/print-canon.c:299 src/main/print-escp2.c:194
#: src/main/print-lexmark.c:275 src/main/print-dyesub.c:12697
#: src/main/print-pcl.c:1555 src/cups/genppd.c:1450 src/cups/genppd.c:1921
msgid "Media Source"
msgstr "Orixe dos medios"

#: src/main/print-canon.c:300 src/main/print-escp2.c:195
#: src/main/print-lexmark.c:276 src/main/print-dyesub.c:12698
#: src/main/print-pcl.c:1556
msgid "Source (input slot) of the media"
msgstr "Orixe do soporte (rañura de entrada)"

#: src/main/print-canon.c:311 src/main/print-escp2.c:206
msgid "CD Hub Size"
msgstr "Tamaño do oco do CD"

#: src/main/print-canon.c:312 src/main/print-escp2.c:207
msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole"
msgstr "Imprimir só fora do oco do CD, ou ata o fin do burato"

#: src/main/print-canon.c:317 src/main/print-escp2.c:212
msgid "CD Size (Custom)"
msgstr "Tamaño de CD (personalizado)"

#: src/main/print-canon.c:318 src/main/print-escp2.c:213
msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD"
msgstr "Axuste variábel para o diámetro externo do CD"

#: src/main/print-canon.c:323 src/main/print-escp2.c:218
msgid "CD Hub Size (Custom)"
msgstr "Tamaño do oco do CD (personalizado)"

#: src/main/print-canon.c:324 src/main/print-escp2.c:219
msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD"
msgstr "Axuste variábel ao oco interior do CD"

#: src/main/print-canon.c:329 src/main/print-escp2.c:224
msgid "CD Horizontal Fine Adjustment"
msgstr "Axuste fino horizontal do CD"

#: src/main/print-canon.c:330 src/main/print-canon.c:336
#: src/main/print-escp2.c:225 src/main/print-escp2.c:231
msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing"
msgstr "Axuste fino da posición horizontal para impresión de CD"

#: src/main/print-canon.c:335 src/main/print-escp2.c:230
msgid "CD Vertical Fine Adjustment"
msgstr "Axuste fino vertical do CD"

#: src/main/print-canon.c:342 src/main/print-lexmark.c:282
#: src/main/print-dyesub.c:12704
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolución e calidade da impresión"

#: src/main/print-canon.c:352 src/main/print-escp2.c:253
#: src/main/print-lexmark.c:287 src/main/print-dyesub.c:12709
#: src/main/print-pcl.c:1573 src/main/print-raw.c:89
msgid "Ink Type"
msgstr "Tipo de tinta"

#: src/main/print-canon.c:353 src/main/print-escp2.c:254
#: src/main/print-escp2.c:266 src/main/print-lexmark.c:288
#: src/main/print-dyesub.c:12710 src/main/print-pcl.c:1574
#: src/main/print-raw.c:90
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta da impresora"

#: src/main/print-canon.c:358 src/main/print-canon.c:359
#: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338
#: src/main/print-lexmark.c:293 src/main/print-lexmark.c:294
#: src/main/print-pcl.c:1579 src/main/print-pcl.c:1580
msgid "Ink Channels"
msgstr "Canes de inxección"

#: src/main/print-canon.c:369 src/main/print-escp2.c:367
#: src/main/print-lexmark.c:299 src/main/print-dyesub.c:12734
#: src/main/print-pcl.c:1585 src/main/print-ps.c:85 src/main/print-raw.c:95
msgid "Printing Mode"
msgstr "Modo de impresión"

#: src/main/print-canon.c:370 src/main/print-escp2.c:368
#: src/main/print-lexmark.c:300 src/main/print-dyesub.c:12735
#: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:96
msgid "Printing Output Mode"
msgstr "Modo de saída de impresión"

#: src/main/print-canon.c:387 src/main/print-escp2.c:278
#: src/main/print-dyesub.c:12729
msgid "Print without borders"
msgstr "Imprimir sen bordos"

#: src/main/print-canon.c:392 src/main/print-escp2.c:200
#: src/main/print-dyesub.c:12740 src/main/print-pcl.c:1591
msgid "Double-Sided Printing"
msgstr "Impresión a dúas caras"

#: src/main/print-canon.c:393 src/main/print-escp2.c:201
#: src/main/print-dyesub.c:12741 src/main/print-pcl.c:1592
msgid "Duplex/Tumble Setting"
msgstr "Opcións de dúplex/volteado"

#: src/main/print-canon.c:398 src/main/print-canon.c:399
#: src/main/print-escp2.c:176 src/main/print-escp2.c:177
#: src/main/print-dyesub.c:3908 src/main/print-pcl.c:1561
#: src/main/print-pcl.c:1562 src/main/generic-options.c:60
#: src/main/generic-options.c:61
msgid "Print Quality"
msgstr "Calidade de impresión"

#: src/main/print-canon.c:427 src/main/print-escp2.c:488
#: src/main/print-lexmark.c:322 src/main/print-pcl.c:1639
msgid "Cyan Density"
msgstr "Densidade de cian"

#: src/main/print-canon.c:428 src/main/print-escp2.c:489
#: src/main/print-lexmark.c:323 src/main/print-pcl.c:1640
msgid "Adjust the cyan density"
msgstr "Axusta a densidade de cian"

#: src/main/print-canon.c:435 src/main/print-escp2.c:496
#: src/main/print-lexmark.c:330 src/main/print-pcl.c:1647
msgid "Magenta Density"
msgstr "Densidade de maxenta"

#: src/main/print-canon.c:436 src/main/print-escp2.c:497
#: src/main/print-lexmark.c:331 src/main/print-pcl.c:1648
msgid "Adjust the magenta density"
msgstr "Axusta a densidade de maxenta"

#: src/main/print-canon.c:443 src/main/print-escp2.c:504
#: src/main/print-lexmark.c:338 src/main/print-pcl.c:1655
msgid "Yellow Density"
msgstr "Densidade de amarelo"

#: src/main/print-canon.c:444 src/main/print-escp2.c:505
#: src/main/print-lexmark.c:339 src/main/print-pcl.c:1656
msgid "Adjust the yellow density"
msgstr "Axusta a densidade doa amarelo"

#: src/main/print-canon.c:451 src/main/print-escp2.c:512
#: src/main/print-lexmark.c:346 src/main/print-pcl.c:1687
msgid "Black Density"
msgstr "Densidade de negro"

#: src/main/print-canon.c:452 src/main/print-escp2.c:513
#: src/main/print-lexmark.c:347 src/main/print-pcl.c:1688
msgid "Adjust the black density"
msgstr "Axusta a densidade de negro"

#: src/main/print-canon.c:459 src/main/print-canon.c:460
#: src/main/print-escp2.c:592 src/main/print-escp2.c:593
#: src/main/print-lexmark.c:354 src/main/print-lexmark.c:355
#: src/main/print-pcl.c:1695 src/main/print-pcl.c:1696
msgid "Light Cyan Transition"
msgstr "Transición a cian claro"

#: src/main/print-canon.c:467 src/main/print-canon.c:468
#: src/main/print-escp2.c:624 src/main/print-escp2.c:625
#: src/main/print-lexmark.c:362 src/main/print-lexmark.c:363
#: src/main/print-pcl.c:1703 src/main/print-pcl.c:1704
msgid "Light Magenta Transition"
msgstr "Transición a maxenta claro"

#: src/main/print-canon.c:475 src/main/print-canon.c:476
msgid "Light Yellow Transition"
msgstr "Transición a amarelo claro"

#: src/main/print-canon.c:2880 src/main/print-escp2.c:2319
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073
msgid "CD - 5 inch"
msgstr "CD - 5 polgadas"

#: src/main/print-canon.c:2882 src/main/print-escp2.c:2321
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074
msgid "CD - 3 inch"
msgstr "CD - 3 polgadas"

#: src/main/print-canon.c:2884 src/main/print-escp2.c:2323
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3075
msgid "CD - Custom"
msgstr "CD - Personalizado"

#: src/main/print-canon.c:2918 src/main/print-escp2.c:2364
msgid "Print To Hub"
msgstr "Imprimir a oco"

#: src/main/print-canon.c:3265 src/main/print-escp2.c:2417
#: src/main/print-pcl.c:2225 src/main/generic-options.c:226
#: src/main/generic-options.c:243
msgid "Manual Control"
msgstr "Control manual"

#: src/main/print-color.c:48
msgid "High Accuracy"
msgstr "Alta precisión"

#: src/main/print-color.c:49
msgid "Bright Colors"
msgstr "Cores brillantes"

#: src/main/print-color.c:50
msgid "Correct Hue Only"
msgstr "Corrixir só a tonalidade"

#: src/main/print-color.c:51
msgid "Uncorrected"
msgstr "Sen corrección"

#: src/main/print-color.c:52
msgid "Desaturated"
msgstr "Sen saturación"

#: src/main/print-color.c:56
msgid "Pre-Dithered"
msgstr "Pretramado"

#: src/main/print-color.c:153
msgid "Whitescale"
msgstr "Escala de brancos"

#: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:710 src/cups/genppd.c:1879
msgid "KCMY"
msgstr "KCMY"

#: src/main/print-color.c:195 src/main/print-color.c:516
msgid "Channel "
msgstr "Canle "

#: src/main/print-color.c:196
msgid "Gamma for raw channel "
msgstr "Gamma para a canle de cru "

#: src/main/print-color.c:207
msgid "Color correction to be applied"
msgstr "Corrección da cor a aplicar"

#: src/main/print-color.c:214
msgid "Channel Bit Depth"
msgstr "Profundidade da canle en bits"

#: src/main/print-color.c:215
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Profundidade de bits por canle"

#: src/main/print-color.c:222
msgid "Input Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe de entrada"

#: src/main/print-color.c:223
msgid "Input image type"
msgstr "Tipo de imaxe de entrada"

#: src/main/print-color.c:230
msgid "Output Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe de saída"

#: src/main/print-color.c:231
msgid "Output image type"
msgstr "Tipo de imaxe de saída"

#: src/main/print-color.c:238 src/main/print-color.c:239
#: src/main/print-escp2.c:373
msgid "Raw Channels"
msgstr "Canles en cru"

#: src/main/print-color.c:246
msgid "SimpleGamma"
msgstr "GammaSimple"

#: src/main/print-color.c:247
msgid "Do not correct for screen gamma"
msgstr "Non corrixir para o gamma da pantalla"

#: src/main/print-color.c:255
msgid "Brightness of the print"
msgstr "Brillo da impresión"

#: src/main/print-color.c:263
msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)"
msgstr "Contraste da impresión (0 é gris escuro)"

#: src/main/print-color.c:270
msgid "Linear Contrast Adjustment"
msgstr "Axuste do contraste liñal"

#: src/main/print-color.c:271
msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment"
msgstr "Usar axuste liñal de contraste de punto final no canto deaxuste fijo"

#: src/main/print-color.c:278
msgid "Composite Gamma"
msgstr "Gamma composto"

#: src/main/print-color.c:279
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
msgstr ""
"Ajusta o gamma da impresión. Valores más grandes producirán xeralmente unha "
"impresión máis clara, mentres que valores máis pequenos producirán "
"xeralmente unha impresión máis escura. "

#: src/main/print-color.c:288
msgid "AppGamma"
msgstr "AppGamma"

#: src/main/print-color.c:289
msgid "Gamma value assumed by application"
msgstr "Valor gamma estabelecido polo aplicativo"

#: src/main/print-color.c:297
msgid "Adjust the cyan gamma"
msgstr "Axustar o gamma de cian"

#: src/main/print-color.c:305
msgid "Adjust the magenta gamma"
msgstr "Axustar o gamma de maxenta"

#: src/main/print-color.c:313
msgid "Adjust the yellow gamma"
msgstr "Ajustar o gamma de amarelo"

#: src/main/print-color.c:321
msgid "Adjust the red gamma"
msgstr "Axustar o gamma de vermello"

#: src/main/print-color.c:329
msgid "Adjust the green gamma"
msgstr "Axustar o gamma de verde"

#: src/main/print-color.c:337
msgid "Adjust the blue gamma"
msgstr "Axustar o gamma de azul"

#: src/main/print-color.c:345
msgid "Adjust the black gamma"
msgstr "Axustar o gamma de negro"

#: src/main/print-color.c:352 src/main/print-dyesub.c:12793
msgid "Cyan Balance"
msgstr "Balance de cian"

#: src/main/print-color.c:353
msgid "Adjust the cyan gray balance"
msgstr "Axustar o balance de cian"

#: src/main/print-color.c:360 src/main/print-dyesub.c:12801
msgid "Magenta Balance"
msgstr "Balance de maxenta"

#: src/main/print-color.c:361
msgid "Adjust the magenta gray balance"
msgstr "Axustar o balance de maxenta"

#: src/main/print-color.c:368 src/main/print-dyesub.c:12809
msgid "Yellow Balance"
msgstr "Balance de amarelo"

#: src/main/print-color.c:369
msgid "Adjust the yellow gray balance"
msgstr "Axustar o balance de amarelo"

#: src/main/print-color.c:377
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Axusta a saturación (balance de cor) da impresión\n"
"Usar saturación cero para producir unha saída de tons de grises usando "
"tintas de cor e negra."

#: src/main/print-color.c:387
msgid "Ink Limit"
msgstr "Límite da tinta"

#: src/main/print-color.c:388
msgid "Limit the total ink printed to the page"
msgstr "Limitar a tinta empregada na páxina"

#: src/main/print-color.c:395 src/main/print-escp2.c:920
msgid "GCR Transition"
msgstr "Transición GCR"

#: src/main/print-color.c:396 src/main/print-escp2.c:921
msgid "Adjust the gray component transition rate"
msgstr "Axustar a taxa de transición do compoñente gris"

#: src/main/print-color.c:403 src/main/print-escp2.c:928
msgid "GCR Lower Bound"
msgstr "Límite inferior RCG"

#: src/main/print-color.c:404 src/main/print-escp2.c:929
msgid "Lower bound of gray component reduction"
msgstr "Límite inferior da redución do compoñente gris"

#: src/main/print-color.c:411 src/main/print-escp2.c:936
msgid "GCR Upper Bound"
msgstr "Límite superior RCG"

#: src/main/print-color.c:412 src/main/print-escp2.c:937
msgid "Upper bound of gray component reduction"
msgstr "Límite superior da redución do compoñente gris"

#: src/main/print-color.c:483
msgid "LUT dump file"
msgstr "Ficheiro de envorcado LUT"

#: src/main/print-color.c:483
msgid "Advanced Output Control"
msgstr "Control avanzado de saída"

#: src/main/print-color.c:484
msgid "Dump file for LUT for external color adjustment"
msgstr "Envorcar o ficheiro para LUT para o axuste de cor externo"

#: src/main/print-color.c:518
msgid "Curve for raw channel "
msgstr "Curva para a canle de cru "

#: src/main/print-color.c:528
msgid "Cyan Curve"
msgstr "Curva de cian"

#: src/main/print-color.c:529
msgid "Cyan curve"
msgstr "Curva de cian"

#: src/main/print-color.c:536
msgid "Magenta Curve"
msgstr "Curva de maxenta"

#: src/main/print-color.c:537
msgid "Magenta curve"
msgstr "Curva de maxenta"

#: src/main/print-color.c:544
msgid "Yellow Curve"
msgstr "Curva de amarelo"

#: src/main/print-color.c:545
msgid "Yellow curve"
msgstr "Curva de amarelo"

#: src/main/print-color.c:552
msgid "Black Curve"
msgstr "Curva de negro"

#: src/main/print-color.c:553
msgid "Black curve"
msgstr "Curva de negro"

#: src/main/print-color.c:560
msgid "Red Curve"
msgstr "Curva de vermello"

#: src/main/print-color.c:561
msgid "Red curve"
msgstr "Curva de vermello"

#: src/main/print-color.c:568
msgid "Green Curve"
msgstr "Curva de verde"

#: src/main/print-color.c:569
msgid "Green curve"
msgstr "Curva de verde"

#: src/main/print-color.c:576
msgid "Blue Curve"
msgstr "Curva de azul"

#: src/main/print-color.c:577
msgid "Blue curve"
msgstr "Curva de azul"

#: src/main/print-color.c:584
msgid "White Curve"
msgstr "Curva de branco"

#: src/main/print-color.c:585
msgid "White curve"
msgstr "Curva de branco"

#: src/main/print-color.c:592
msgid "Hue Map"
msgstr "Mapa de tonalidades"

#: src/main/print-color.c:593
msgid "Hue adjustment curve"
msgstr "Curva de axuste de tonalidade"

#: src/main/print-color.c:600
msgid "Saturation Map"
msgstr "Mapa de saturación"

#: src/main/print-color.c:601
msgid "Saturation adjustment curve"
msgstr "Curva de axuste da saturación"

#: src/main/print-color.c:608
msgid "Luminosity Map"
msgstr "Mapa de luminosidade"

#: src/main/print-color.c:609
msgid "Luminosity adjustment curve"
msgstr "Curva de axuste da luminosidade"

#: src/main/print-color.c:616
msgid "Gray Component Reduction"
msgstr "Redución do compoñente gris"

#: src/main/print-color.c:617
msgid "Gray component reduction curve"
msgstr "Curva de redución do compoñente gris"

#: src/main/print-color.c:1851
msgid "Traditional Gutenprint color conversion"
msgstr "Conversión da cor tradicional de Gutenprint"

#: src/main/printers.c:599
#, c-format
msgid "Value must be set for %s\n"
msgstr "O valor debese estabelecer a %s\n"

#: src/main/printers.c:608 src/main/printers.c:613
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid %s\n"
msgstr "«%s» non é un %s corecto\n"

#: src/main/printers.c:632 src/main/printers.c:678
#, c-format
msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n"
msgstr "%s debe ser entre %f e %f (es %f)\n"

#: src/main/printers.c:654
#, c-format
msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n"
msgstr "%s debe ser entre %d e %d (es %d)\n"

#: src/main/printers.c:709
#, c-format
msgid "%s bounds must be between %f and %f\n"
msgstr "Os límites de %s deben ser entre %f e %f\n"

#: src/main/printers.c:717
#, c-format
msgid "%s wrap mode must be %s\n"
msgstr "%s o modo de axuste de liña debe ser %s\n"

#: src/main/printers.c:721
msgid "no wrap"
msgstr "sen axuste de liña"

#: src/main/printers.c:721
msgid "wrap around"
msgstr "envolver"

#: src/main/printers.c:765
#, c-format
msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n"
msgstr "Parámetro de tipo descoñecido %s (%d)\n"

#: src/main/printers.c:778 src/main/printers.c:789
#, c-format
msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n"
msgstr "%s fora de límites (valor %d, mín %d, máx %d)\n"

#: src/main/printers.c:849
msgid "Page size is not valid\n"
msgstr "O tamaño da páxina non é correcto\n"

#: src/main/printers.c:884
msgid "Height must be greater than zero\n"
msgstr "A altura debe ser maior que cero\n"

#: src/main/printers.c:890
msgid "Width must be greater than zero\n"
msgstr "A largura debe ser maior que cero\n"

#: src/main/print-escp2.c:164
msgid "Automatic Printing Mode"
msgstr "Modo automático de impresión"

#: src/main/print-escp2.c:165
msgid "Automatic printing mode"
msgstr "Modo automático de impresión"

#: src/main/print-escp2.c:236
msgid "CD Allow Other Media Sizes"
msgstr "Permitir outros tamaños de soporte CD"

#: src/main/print-escp2.c:237
msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD"
msgstr ""
"Permitir outros tamaños de soporte distintos aos dun CD ao imprimir nun CD"

#: src/main/print-escp2.c:243 src/main/print-pcl.c:1568
msgid "Resolution of the print"
msgstr "Resolución da impresión"

#: src/main/print-escp2.c:259
msgid "Enhanced Gloss"
msgstr "Brillo mellorado"

#: src/main/print-escp2.c:260
msgid "Add gloss enhancement"
msgstr "Engadir mellora do brillo"

#: src/main/print-escp2.c:271
msgid "Printing Direction"
msgstr "Dirección de impresión"

#: src/main/print-escp2.c:272
msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)"
msgstr ""
"Dirección de impresión (unidireccional da maior calidade, mais é es máis "
"lento)"

#: src/main/print-escp2.c:283
msgid "Interleave Method"
msgstr "Método de entrelazado"

#: src/main/print-escp2.c:284
msgid "Interleave pattern to use"
msgstr "Modelo de entrelazado a usar"

#: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 src/cups/genppd.c:1666
#: src/cups/genppd.c:1979
msgid "Output Order"
msgstr "Orden de saída"

#: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296
msgid "Alignment Passes"
msgstr "Pasos de aliñamento"

#: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302
msgid "Alignment Choices"
msgstr "Opcións de aliñamento"

#: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308
msgid "Ink change command"
msgstr "Orde de cambio de tinta"

#: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314
msgid "Alternate Alignment Passes"
msgstr "Alternar pasos de aliñamento"

#: src/main/print-escp2.c:319 src/main/print-escp2.c:320
msgid "Alternate Alignment Choices"
msgstr "Alernar opcións de aliñamento"

#: src/main/print-escp2.c:325
msgid "Supports Packet Mode"
msgstr "Admite o modo paquete"

#: src/main/print-escp2.c:326
msgid "Supports D4 Packet Mode"
msgstr "Admite o modo de paquetes D4"

#: src/main/print-escp2.c:331
msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges"
msgstr "Ten cartuchos de tinta intercambiábeis"

#: src/main/print-escp2.c:332
msgid "Has multiple choices of ink cartridges"
msgstr "Ten múltiples eleccións de cartuchos de tinta"

#: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344
msgid "Raw Channel Names"
msgstr "Nomes de canles RAW (en cru)"

#: src/main/print-escp2.c:361 src/main/print-escp2.c:362
msgid "Channel Names"
msgstr "Nomes das canles"

#: src/main/print-escp2.c:374
msgid "Raw Channel Count"
msgstr "Contador de saída en cru"

#: src/main/print-escp2.c:379
msgid "Cyan Map"
msgstr "Mapa de cian"

#: src/main/print-escp2.c:380
msgid "Adjust the cyan map"
msgstr "Axustar o mapa de cian"

#: src/main/print-escp2.c:385
msgid "Magenta Map"
msgstr "Mapa de maxenta"

#: src/main/print-escp2.c:386
msgid "Adjust the magenta map"
msgstr "Axustar o mapa de maxenta"

#: src/main/print-escp2.c:391
msgid "Yellow Map"
msgstr "Mapa de amarelo"

#: src/main/print-escp2.c:392
msgid "Adjust the yellow map"
msgstr "Axusta o mapa de amarelo"

#: src/main/print-escp2.c:397
msgid "Blue Map"
msgstr "Mapa de azul"

#: src/main/print-escp2.c:398
msgid "Adjust the blue map"
msgstr "Axustar o mapa de azul"

#: src/main/print-escp2.c:403
msgid "Orange Map"
msgstr "Mapa laranxa"

#: src/main/print-escp2.c:404
msgid "Adjust the orange map"
msgstr "Axustar o mapa de laranxa"

#: src/main/print-escp2.c:409
msgid "Red Map"
msgstr "Mapa de vermello"

#: src/main/print-escp2.c:410
msgid "Adjust the red map"
msgstr "Axustar o mapa de vermello"

#: src/main/print-escp2.c:520 src/main/print-pcl.c:1679
msgid "Blue Density"
msgstr "Densidade de azul"

#: src/main/print-escp2.c:521 src/main/print-pcl.c:1680
msgid "Adjust the blue density"
msgstr "Axustar a densidade de azul"

#: src/main/print-escp2.c:528
msgid "Orange Density"
msgstr "Densidade de laranxa"

#: src/main/print-escp2.c:529
msgid "Adjust the orange density"
msgstr "Axustar a densidade de laranxa"

#: src/main/print-escp2.c:536 src/main/print-pcl.c:1663
msgid "Red Density"
msgstr "Densidad de vermello"

#: src/main/print-escp2.c:537 src/main/print-pcl.c:1664
msgid "Adjust the red density"
msgstr "Axustar a densidade d vermello"

#: src/main/print-escp2.c:552
msgid "Gloss Level"
msgstr "Nivel de brillo"

#: src/main/print-escp2.c:553
msgid "Adjust the gloss level"
msgstr "Axustar o nivel de brillo"

#: src/main/print-escp2.c:560
msgid "Drop Size Small"
msgstr "Gota de pequeno tamaño"

#: src/main/print-escp2.c:561
msgid "Drop Size 1 (small)"
msgstr "Gota de tamaño 1(pequeno)"

#: src/main/print-escp2.c:568
msgid "Drop Size Medium"
msgstr "Gota de tamaño medio"

#: src/main/print-escp2.c:569
msgid "Drop Size 2 (medium)"
msgstr "Gota de tamaño 2 (medio)"

#: src/main/print-escp2.c:576
msgid "Drop Size Large"
msgstr "Gota de tamaño grande"

#: src/main/print-escp2.c:577
msgid "Drop Size 3 (large)"
msgstr "Gota de tamaño 3 (grande)"

#: src/main/print-escp2.c:584 src/main/print-escp2.c:585
msgid "Light Cyan Value"
msgstr "Valor de cian claro"

#: src/main/print-escp2.c:600 src/main/print-escp2.c:601
msgid "Light Cyan Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de cian claro"

#: src/main/print-escp2.c:608 src/main/print-escp2.c:609
msgid "Light Magenta Value"
msgstr "Valor de maxenta claro"

#: src/main/print-escp2.c:616 src/main/print-escp2.c:617
msgid "Light Magenta Density Scale"
msgstr "Escala de densidade maxenta claro"

#: src/main/print-escp2.c:632 src/main/print-escp2.c:633
msgid "Dark Yellow Value"
msgstr "Valor de amarelo escuro"

#: src/main/print-escp2.c:640 src/main/print-escp2.c:641
msgid "Dark Yellow Transition"
msgstr "Transición a amarelo escuro"

#: src/main/print-escp2.c:648 src/main/print-escp2.c:649
msgid "Dark Yellow Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de amarelo escuro"

#: src/main/print-escp2.c:656 src/main/print-escp2.c:657
#: src/main/print-escp2.c:680 src/main/print-escp2.c:681
msgid "Gray Value"
msgstr "Valor de gris"

#: src/main/print-escp2.c:664 src/main/print-escp2.c:665
#: src/main/print-escp2.c:688 src/main/print-escp2.c:689
msgid "Gray Transition"
msgstr "Transición a gris"

#: src/main/print-escp2.c:672 src/main/print-escp2.c:673
#: src/main/print-escp2.c:696 src/main/print-escp2.c:697
msgid "Gray Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de gris"

#: src/main/print-escp2.c:704 src/main/print-escp2.c:705
#: src/main/print-escp2.c:776 src/main/print-escp2.c:777
msgid "Light Gray Value"
msgstr "Valor para gris claro"

#: src/main/print-escp2.c:712 src/main/print-escp2.c:713
#: src/main/print-escp2.c:784 src/main/print-escp2.c:785
msgid "Light Gray Transition"
msgstr "Transición a gris claro"

#: src/main/print-escp2.c:720 src/main/print-escp2.c:721
#: src/main/print-escp2.c:792 src/main/print-escp2.c:793
msgid "Light Gray Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de gris claro"

#: src/main/print-escp2.c:728 src/main/print-escp2.c:729
msgid "Dark Gray Value"
msgstr "Valor de gris escuro"

#: src/main/print-escp2.c:736 src/main/print-escp2.c:737
msgid "Dark Gray Transition"
msgstr "Transición a gris escuro"

#: src/main/print-escp2.c:744 src/main/print-escp2.c:745
msgid "Dark Gray Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de gris escuro"

#: src/main/print-escp2.c:752
msgid "Mid Gray Value"
msgstr "Valor de gris medio"

#: src/main/print-escp2.c:753
msgid "Medium Gray Value"
msgstr "Valor de gris medio"

#: src/main/print-escp2.c:760
msgid "Mid Gray Transition"
msgstr "Transición de gris medio"

#: src/main/print-escp2.c:761
msgid "Medium Gray Transition"
msgstr "Transición de gris medio"

#: src/main/print-escp2.c:768
msgid "Mid Gray Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de cian medio"

#: src/main/print-escp2.c:769
msgid "Medium Gray Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de gris medio"

#: src/main/print-escp2.c:800
msgid "Hextone Gray 5 Value"
msgstr "Valor de Gris 5 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:801
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value"
msgstr "Valor de Gris 5 Hextone (máis escuro)"

#: src/main/print-escp2.c:808
msgid "Hextone Gray 5 Transition"
msgstr "Transición de Gris 5 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:809
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition"
msgstr "Transición de Gris 5 Hextone (máis escuro)"

#: src/main/print-escp2.c:816
msgid "Hextone Gray 5 Density Scale"
msgstr "Escala de densidade  de Gris 5 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:817
msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale"
msgstr "Escala de densidade  de Gris 5 Hextone (máis escuro)"

#: src/main/print-escp2.c:824 src/main/print-escp2.c:825
msgid "Hextone Gray 4 Value"
msgstr "Valor de Gris 4 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:832 src/main/print-escp2.c:833
msgid "Hextone Gray 4 Transition"
msgstr "Transición de Gris 4 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:840 src/main/print-escp2.c:841
msgid "Hextone Gray 4 Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de Gris 4 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:848 src/main/print-escp2.c:849
msgid "Hextone Gray 3 Value"
msgstr "Valor de Gris 3 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:856 src/main/print-escp2.c:857
msgid "Hextone Gray 3 Transition"
msgstr "Transición de Gris 3 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:864 src/main/print-escp2.c:865
msgid "Hextone Gray 3 Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de Gris 3 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:872 src/main/print-escp2.c:873
msgid "Hextone Gray 2 Value"
msgstr "Valor de Gris 2 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:880 src/main/print-escp2.c:881
msgid "Hextone Gray 2 Transition"
msgstr "Transición de Gris 2 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:888 src/main/print-escp2.c:889
msgid "Hextone Gray 2 Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de Gris 2 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:896
msgid "Hextone Gray 1 Value"
msgstr "Valor de Gris 1 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:897
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value"
msgstr "Valor de Gris 1 Hextone (máis claro)"

#: src/main/print-escp2.c:904
msgid "Hextone Gray 1 Transition"
msgstr "Transición de Gris 1 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:905
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition"
msgstr "Transición de Gris 1 Hextone (máis claro)"

#: src/main/print-escp2.c:912
msgid "Hextone Gray 1 Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de Gris 1 Hextone"

#: src/main/print-escp2.c:913
msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale"
msgstr "Escala de densidade de Gris 1 Hextone (máis claro)"

#: src/main/print-escp2.c:952
msgid "Drying Time Per Page"
msgstr "Tempo de secado por páxina"

#: src/main/print-escp2.c:953
msgid "Set drying time per page"
msgstr "Estabelecer o tempo de secado por páxina"

#: src/main/print-escp2.c:960
msgid "Drying Time Per Scan"
msgstr "Tempo de secado por exploración"

#: src/main/print-escp2.c:961
msgid "Set drying time per scan"
msgstr "Estabelecer o tempo de secado por exploración"

#: src/main/print-escp2.c:968
msgid "Minimum Drying Time Per Scan"
msgstr "Tempo de secado mínimo por exploración"

#: src/main/print-escp2.c:969
msgid "Set minimum drying time per scan"
msgstr "Estabelecer o tempo de secado mínimo por exploración"

#: src/main/print-escp2.c:983
msgid "Quality Enhancement"
msgstr "Mellora da calidade"

#: src/main/print-escp2.c:984
msgid "Enhance print quality by additional passes"
msgstr "Mellorar a calidade de impresión con pasadas adicionais"

#: src/main/print-escp2.c:991
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Groso do papel"

#: src/main/print-escp2.c:992
msgid "Set printer paper thickness"
msgstr "Estabelecer o grosor do papel de impresión"

#: src/main/print-escp2.c:999
msgid "Vacuum Intensity"
msgstr "Intensidade de baleiro"

#: src/main/print-escp2.c:1000
msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)"
msgstr "Estabelecer a intensidade do baleiro (impresora específica)"

#: src/main/print-escp2.c:1007
msgid "Feed Sequence"
msgstr "Secuencia de alimentación"

#: src/main/print-escp2.c:1008
msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)"
msgstr ""
"Estabelecer a secuencia de alimentación de papel (impresora específica)"

#: src/main/print-escp2.c:1015
msgid "Print Method"
msgstr "Método de impresión"

#: src/main/print-escp2.c:1016
msgid "Set print method (printer-specific)"
msgstr "Estabelecer o método de impresión (impresora específica)"

#: src/main/print-escp2.c:1023
msgid "Platen Gap"
msgstr "Distancia do cabezallo"

#: src/main/print-escp2.c:1024
msgid "Set platen gap (printer-specific)"
msgstr ""
"Estabelecer a separación entre o cabezallo e o papel (específica da "
"impresora)"

#: src/main/print-escp2.c:1031
msgid "Feed Adjustment"
msgstr "Axuste de alimentación"

#: src/main/print-escp2.c:1033
#, no-c-format
msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)"
msgstr "Estabelecer o axuste de alimentación do papel (0.01% unidades)"

#: src/main/print-escp2.c:2306
msgid "Full Manual Control"
msgstr "Control manual total"

#: src/main/print-escp2.c:2308
msgid "Automatic Setting Control"
msgstr "Configuración do control automático"

#: src/main/print-escp2.c:2535
msgid "Bidirectional"
msgstr "Bidireccional"

#: src/main/print-escp2.c:2537
msgid "Unidirectional"
msgstr "Unidireccional"

#: src/main/print-escp2.c:2568
msgid "Alternate Fill"
msgstr "Alternar o recheo"

#: src/main/print-escp2.c:2570
msgid "Ascending Fill"
msgstr "Recheo ascendente"

#: src/main/print-escp2.c:2572
msgid "Descending Fill"
msgstr "Recheo descendente"

#: src/main/print-escp2.c:2574
msgid "Ascending Double"
msgstr "Dobre ascendente"

#: src/main/print-escp2.c:2576
msgid "Nearest Neighbor Avoidance"
msgstr "Evitar aos veciños máis próximos"

#: src/main/print-escp2.c:2612
msgid "Short Edge(Flip)"
msgstr "Lado curto (voltear)"

#: src/main/print-escp2.c:3256
#, c-format
msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n"
msgstr "Esta impresora non admite a saída en cru á profundidade %d\n"

#: src/main/print-escp2.c:4543 src/main/print-dyesub.c:13710
#: src/main/print-raw.c:247
msgid "Print options not verified; cannot print.\n"
msgstr "As opcións de impresión non se poden verifica; non se pode imprimir.\n"

#: src/main/print-lexmark.c:574 src/main/print-lexmark.c:650
msgid "300 DPI x 600 DPI"
msgstr "300 PPP x 600 PPP"

#: src/main/print-lexmark.c:575 src/main/print-lexmark.c:651
msgid "600 DPI"
msgstr "600 PPP"

#: src/main/print-lexmark.c:576 src/main/print-lexmark.c:652
msgid "600 DPI high quality"
msgstr "600 PPP alta calidade"

#: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653
msgid "600 DPI Unidirectional"
msgstr "600 PPP Unidireccional"

#: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654
msgid "1200 DPI"
msgstr "1200 PPP"

#: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655
msgid "1200 DPI high quality"
msgstr "1200 PPP alta calidade"

#: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656
msgid "1200 DPI highest quality"
msgstr "1200 PPP moi alta calidade"

#: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657
msgid "1200 DPI  Unidirectional"
msgstr "1200 PPP  Unidireccional"

#: src/main/print-lexmark.c:582
msgid "2400 DPI x 1200 DPI"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP"

#: src/main/print-lexmark.c:583
msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP alta calidade"

#: src/main/print-lexmark.c:584
msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality"
msgstr "2400 PPP x 1200 PPP moi alta calidade"

#: src/main/print-lexmark.c:586
msgid "test print"
msgstr "proba de impresión"

#: src/main/print-lexmark.c:598 src/main/print-lexmark.c:668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 src/xml/xmli18n-tmp.h:34
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 src/xml/xmli18n-tmp.h:74
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:97 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 src/xml/xmli18n-tmp.h:140
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:162 src/xml/xmli18n-tmp.h:176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:217
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:255
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:279 src/xml/xmli18n-tmp.h:296
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:313 src/xml/xmli18n-tmp.h:318
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:361
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:411
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:501
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:526 src/xml/xmli18n-tmp.h:551
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:569 src/xml/xmli18n-tmp.h:589
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:614
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:635 src/xml/xmli18n-tmp.h:640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:661 src/xml/xmli18n-tmp.h:681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:746
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:761 src/xml/xmli18n-tmp.h:776
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:796 src/xml/xmli18n-tmp.h:808
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:828
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:838
msgid "Four Color Standard"
msgstr "Estándar de catro cores"

#: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:39
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 src/xml/xmli18n-tmp.h:79
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 src/xml/xmli18n-tmp.h:126
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:163
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:181 src/xml/xmli18n-tmp.h:199
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:218 src/xml/xmli18n-tmp.h:237
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:256 src/xml/xmli18n-tmp.h:280
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:297 src/xml/xmli18n-tmp.h:314
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:337
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:362 src/xml/xmli18n-tmp.h:387
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:433
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:452 src/xml/xmli18n-tmp.h:468
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:527
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:570
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:610
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:619 src/xml/xmli18n-tmp.h:636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:662
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:700
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:719 src/xml/xmli18n-tmp.h:738
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:751 src/xml/xmli18n-tmp.h:766
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:797
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:813 src/xml/xmli18n-tmp.h:823
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:843
msgid "Three Color Composite"
msgstr "Tres cores compostos"

#: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:114
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:131 src/xml/xmli18n-tmp.h:153
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:209 src/xml/xmli18n-tmp.h:234
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:277
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:311
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:403
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:443 src/xml/xmli18n-tmp.h:459
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:482 src/xml/xmli18n-tmp.h:493
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:518 src/xml/xmli18n-tmp.h:543
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:567 src/xml/xmli18n-tmp.h:581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:607 src/xml/xmli18n-tmp.h:633
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:659 src/xml/xmli18n-tmp.h:679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:716
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:794
msgid "Six Color Photo"
msgstr "Fotografia de seis cores"

#: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:15 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:139
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:216
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:235 src/xml/xmli18n-tmp.h:254
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:295
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:312 src/xml/xmli18n-tmp.h:335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:360 src/xml/xmli18n-tmp.h:385
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:500
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:525 src/xml/xmli18n-tmp.h:550
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:568 src/xml/xmli18n-tmp.h:588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:634
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:660 src/xml/xmli18n-tmp.h:680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:698 src/xml/xmli18n-tmp.h:717
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:736 src/xml/xmli18n-tmp.h:795
msgid "Five Color Photo Composite"
msgstr "Composición fotográfica a cinco cores"

#: src/main/print-lexmark.c:853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1899
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1949
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2033
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2086
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 src/xml/xmli18n-tmp.h:2132
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 src/xml/xmli18n-tmp.h:2220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2437
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 src/xml/xmli18n-tmp.h:2479
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 src/xml/xmli18n-tmp.h:2529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2624
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 src/xml/xmli18n-tmp.h:2800
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885
msgid "Plain Paper"
msgstr "Papel normal"

#: src/main/print-lexmark.c:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1903
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1973
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2017
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2204
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2375
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2463
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 src/xml/xmli18n-tmp.h:2511
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 src/xml/xmli18n-tmp.h:2559
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2694
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 src/xml/xmli18n-tmp.h:2738
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2782
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2889
msgid "Glossy Film"
msgstr "Filme brillante"

#: src/main/print-lexmark.c:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 src/xml/xmli18n-tmp.h:2041
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 src/xml/xmli18n-tmp.h:2225
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 src/xml/xmli18n-tmp.h:2310
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 src/xml/xmli18n-tmp.h:2580
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2629
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 src/xml/xmli18n-tmp.h:2717
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 src/xml/xmli18n-tmp.h:2807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 src/xml/xmli18n-tmp.h:2850
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890
msgid "Transparencies"
msgstr "Transparencias"

#: src/main/print-lexmark.c:869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1999
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 src/xml/xmli18n-tmp.h:2186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 src/xml/xmli18n-tmp.h:2313
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2356
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 src/xml/xmli18n-tmp.h:2448
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2487
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2540
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 src/xml/xmli18n-tmp.h:2583
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 src/xml/xmli18n-tmp.h:2810
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2853
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893
msgid "Matte Paper"
msgstr "Papel mate"

#: src/main/print-lexmark.c:873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:2001
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 src/xml/xmli18n-tmp.h:2188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2230
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 src/xml/xmli18n-tmp.h:2315
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2358
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 src/xml/xmli18n-tmp.h:2585
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 src/xml/xmli18n-tmp.h:2722
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2766
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2855
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2895
msgid "Inkjet Paper"
msgstr "Papel para chorro de tinta"

#: src/main/print-lexmark.c:877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2002
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2101
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 src/xml/xmli18n-tmp.h:2189
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 src/xml/xmli18n-tmp.h:2272
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2451
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 src/xml/xmli18n-tmp.h:2490
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2679
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 src/xml/xmli18n-tmp.h:2723
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2813
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2896
msgid "Photo Quality Inkjet Paper"
msgstr "Papel de calidade fotográfica para chorro de tinta"

#: src/main/print-lexmark.c:881 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 src/xml/xmli18n-tmp.h:2003
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2102
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 src/xml/xmli18n-tmp.h:2144
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 src/xml/xmli18n-tmp.h:2190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 src/xml/xmli18n-tmp.h:2360
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2544
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2724
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2814
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2897
msgid "Photo Paper"
msgstr "Papel fotográfico"

#: src/main/print-lexmark.c:885 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2103
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2191
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 src/xml/xmli18n-tmp.h:2233
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 src/xml/xmli18n-tmp.h:2453
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2545
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 src/xml/xmli18n-tmp.h:2588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 src/xml/xmli18n-tmp.h:2769
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 src/xml/xmli18n-tmp.h:2858
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2898
msgid "Premium Glossy Photo Paper"
msgstr "Papel fotográfico satinado premium"

#: src/main/print-lexmark.c:889 src/xml/xmli18n-tmp.h:1916
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 src/xml/xmli18n-tmp.h:2006
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2106
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2494
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2547
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2590
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2683
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 src/xml/xmli18n-tmp.h:2900
msgid "Premium Luster Photo Paper"
msgstr "Papel fotográfico lustrado premium"

#: src/main/print-lexmark.c:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1919
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 src/xml/xmli18n-tmp.h:2007
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2055
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2150
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 src/xml/xmli18n-tmp.h:2194
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2279
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2456
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2497
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2548
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2686
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2774
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 src/xml/xmli18n-tmp.h:2818
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901
msgid "Photo Quality Glossy Paper"
msgstr "Papel satinado de calidade fotográfica"

#: src/main/print-lexmark.c:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1920
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2008
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2151
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2280
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 src/xml/xmli18n-tmp.h:2617
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 src/xml/xmli18n-tmp.h:2709
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2753
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902
msgid "Ilford Heavy Paper"
msgstr "Papel pesado Ilford"

#: src/main/print-lexmark.c:1126
msgid "Auto Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador automático de follas"

#: src/main/print-lexmark.c:1127
msgid "Manual with Pause"
msgstr "Manual con pausa"

#: src/main/print-lexmark.c:1128
msgid "Manual without Pause"
msgstr "Manual sen pausa"

#: src/main/print-dyesub.c:535 src/main/print-dyesub.c:3209
#: src/main/print-dyesub.c:3378 src/main/print-dyesub.c:3508
#: src/main/print-dyesub.c:4114
msgid "Coated"
msgstr "Recuberto"

#: src/main/print-dyesub.c:1266 src/main/print-dyesub.c:1321
#: src/main/print-dyesub.c:1523 src/main/print-dyesub.c:1635
#: src/main/print-dyesub.c:2697 src/main/print-dyesub.c:3412
#: src/main/print-dyesub.c:4108 src/main/print-dyesub.c:5791
#: src/main/print-dyesub.c:6239 src/main/print-dyesub.c:7182
#: src/main/print-dyesub.c:7850 src/main/print-dyesub.c:7975
#: src/main/print-dyesub.c:8187 src/main/print-dyesub.c:8296
#: src/main/print-dyesub.c:8415 src/main/print-dyesub.c:8585
#: src/main/print-dyesub.c:9133 src/main/print-dyesub.c:9634
#: src/main/print-dyesub.c:9960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2622
msgid "Matte"
msgstr "Mate"

#: src/main/print-dyesub.c:4342 src/gutenprintui2/panel.c:2077
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuracion da impresora"

#: src/main/print-dyesub.c:12793 src/main/print-dyesub.c:12801
#: src/main/print-dyesub.c:12809 src/main/print-dyesub.c:12817
msgid "Output Level Adjustment"
msgstr "Axuste do nivel de saída"

#: src/main/print-dyesub.c:12794
msgid "Adjust the cyan balance"
msgstr "Axustar o balance de cian"

#: src/main/print-dyesub.c:12802
msgid "Adjust the magenta balance"
msgstr "Axustar o balance de maxenta"

#: src/main/print-dyesub.c:12810
msgid "Adjust the yellow balance"
msgstr "Axustar o balance de amarelo"

#: src/main/print-dyesub.c:12817
msgid "Black Balance"
msgstr "Balance de negro"

#: src/main/print-dyesub.c:12818
msgid "Adjust the black balance"
msgstr "Axustar o balance de negro"

#: src/main/print-pcl.c:199
msgid "Glossy Photo"
msgstr "Foto brillante"

#: src/main/print-pcl.c:201
msgid "Quick-dry Photo"
msgstr "Foto de secado rápido"

#: src/main/print-pcl.c:202
msgid "Quick-dry Transparency"
msgstr "Transparencia de secado rápido"

#: src/main/print-pcl.c:251
msgid "Manual - Movable Guides"
msgstr "Manual - Guías móbiles"

#: src/main/print-pcl.c:253
msgid "Tray 1 - Movable Guides"
msgstr "Bandexa 1 - Guías móbiles"

#: src/main/print-pcl.c:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:906
msgid "Tray 1"
msgstr "Bandexa 1"

#: src/main/print-pcl.c:255
msgid "Tray 2 - Movable Guides"
msgstr "Bandexa 2 - Guías móbiles"

#: src/main/print-pcl.c:256 src/main/print-pcl.c:264 src/xml/xmli18n-tmp.h:907
msgid "Tray 2"
msgstr "Bandexa 2"

#: src/main/print-pcl.c:257
msgid "Tray 3 - Movable Guides"
msgstr "Bandexa 3 - Guías móbiles"

#: src/main/print-pcl.c:258
msgid "Tray 3"
msgstr "Bandexa 3"

#: src/main/print-pcl.c:259
msgid "Tray 4 - Movable Guides"
msgstr "Bandexa 4 - Guías móbiles"

#: src/main/print-pcl.c:260
msgid "Tray 4"
msgstr "Bandexa 4"

#: src/main/print-pcl.c:261
msgid "Portable Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador de follas portátil"

#: src/main/print-pcl.c:262
msgid "Desktop Sheet Feeder"
msgstr "Alimentador de follas de escritorio"

#: src/main/print-pcl.c:265
msgid "Optional Source"
msgstr "Orixe opcional"

#: src/main/print-pcl.c:266
msgid "Autoselect"
msgstr "Autoseleccionar"

#: src/main/print-pcl.c:280
msgid "150x150 DPI"
msgstr "150x150 PPP"

#: src/main/print-pcl.c:281
msgid "300x300 DPI"
msgstr "300x300 PPP"

#: src/main/print-pcl.c:282
msgid "600x300 DPI"
msgstr "600x300 PPP"

#: src/main/print-pcl.c:283
msgid "600x600 DPI monochrome"
msgstr "600x600 PPP monocromo"

#: src/main/print-pcl.c:284
msgid "600x600 DPI"
msgstr "600x600 PPP"

#: src/main/print-pcl.c:285
msgid "1200x600 DPI"
msgstr "1200x600 PPP"

#: src/main/print-pcl.c:286
msgid "2400x600 DPI"
msgstr "2400x600 PPP"

#: src/main/print-pcl.c:1939
msgid "Color + Black Cartridges"
msgstr "Cor + cartuchos de negro"

#: src/main/print-pcl.c:1940
msgid "Color + Photo Cartridges"
msgstr "Cor + cartuchos de fotos"

#: src/main/print-ps.c:67
msgid "PPDFile"
msgstr "FicheiroPPD"

#: src/main/print-ps.c:68 src/gutenprintui2/panel.c:1974
msgid "PPD File"
msgstr "Ficheiro PPD"

#: src/main/print-ps.c:80
msgid "PPD File Model Name"
msgstr "Nome do modelo de ficheiro PPD"

#: src/main/print-ps.c:318
msgid "None; please provide a PPD file"
msgstr "Ningún; forneza un ficheiro PPD"

#: src/main/print-raw.c:254
msgid "Image dimensions must match paper dimensions"
msgstr "As dimensións da imaxe deben encaix nas do papel"

#: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543
msgid "Fatal error!"
msgstr "Aconteceu un erro fatal!"

#: src/main/print-weave.c:1528
msgid ""
"Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net"
msgstr "Informe disto a gimp-print-devel@lists.sourceforge.net"

#: src/main/generic-options.c:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 src/xml/xmli18n-tmp.h:2930
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2942
msgid "Fast Economy"
msgstr "Rápido económico"

#: src/main/generic-options.c:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2927
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2948
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956
msgid "Super Photo"
msgstr "Super foto"

#: src/main/generic-options.c:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2928
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2957
msgid "Ultra Photo"
msgstr "Ultra foto"

#: src/main/generic-options.c:46
msgid "Mixed Text and Graphics"
msgstr "Texto e gráficos mesturados"

#: src/main/generic-options.c:47
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"

#: src/main/generic-options.c:48
msgid "Line Art"
msgstr "Arte liñal"

#: src/main/generic-options.c:67
msgid "Type of image being printed"
msgstr "Tipo de imaxe a imprimir"

#: src/main/generic-options.c:72
msgid "Job Mode"
msgstr "Modo de traballo"

#: src/main/generic-options.c:73
msgid "Job vs. page mode"
msgstr "Modo de traballo vs. página"

#: src/main/generic-options.c:79 ../src/gui.c:268
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:109
msgid "Page number"
msgstr "Número de páxina"

#: src/main/generic-options.c:84 src/main/generic-options.c:85
#: src/gutenprintui2/panel.c:1598
msgid "Number of Copies"
msgstr "Número de copias"

#: src/gutenprintui2/curve.c:129
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é liñal, spline interpolada ou de forma libre"

#: src/gutenprintui2/curve.c:137
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"

#: src/gutenprintui2/curve.c:138
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Mínimo valor posíbel para X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:147
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"

#: src/gutenprintui2/curve.c:148
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posíbel para X"

#: src/gutenprintui2/curve.c:157
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"

#: src/gutenprintui2/curve.c:158
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"

#: src/gutenprintui2/curve.c:167
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"

#: src/gutenprintui2/curve.c:168
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posíbel para Y"

#: src/gutenprintui2/panel.c:273
msgid "Inch"
msgstr "Polgada"

#: src/gutenprintui2/panel.c:273
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a polgadas"

#: src/gutenprintui2/panel.c:275
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a centímetros"

#: src/gutenprintui2/panel.c:277
msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")"
msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a puntos (1/72\")"

#: src/gutenprintui2/panel.c:279
msgid "Set the base unit of measurement to millimetres"
msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a milímetros"

#: src/gutenprintui2/panel.c:281
msgid "Pica"
msgstr "Pica"

#: src/gutenprintui2/panel.c:281
msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")"
msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a picas (1/12\")"

#: src/gutenprintui2/panel.c:288
msgid "Color output"
msgstr "Saída de cor"

#: src/gutenprintui2/panel.c:290
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando a tinta negra"

#: src/gutenprintui2/panel.c:302
msgid "Standard Command"
msgstr "Orde estándar"

#: src/gutenprintui2/panel.c:302
msgid "Use standard print command"
msgstr "Usar a orde de impresión estándar"

#: src/gutenprintui2/panel.c:303
msgid "Use custom print command"
msgstr "Usar unha orde personalizada para impresión"

#: src/gutenprintui2/panel.c:304
msgid "Print to a file"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"

#: src/gutenprintui2/panel.c:526
msgid "Edit Curve..."
msgstr "Editar curva..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:537
msgid "Set Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#: src/gutenprintui2/panel.c:539
msgid "Restore Previous"
msgstr "Restaurar previo"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1384
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1395
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir e\n"
"gardar a configuración"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1397
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Gardar\n"
"configuración"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1479
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imaxe na páxina.\n"
"Seleccione e arrastre co botón primario para posicionar a imaxe.\n"
"Seleccione e arrastre co botón secundario para mover a imaxe con\n"
"maior precisión; cada unidade de movimento move a imaxe un punto\n"
"(1/72\")\n"
"Seleccione e arrastre co botón central para mover a\n"
"imaxe en unidades do tamaño da imaxe.\n"
"Mantendo premida a tecla Maiús mentres se preme e arrastra\n"
"restrinxese o movimento da imaxe só aos eixes vertical e horizontal.\n"
"Se preme outro botón mentres arrastra o ratón, a imaxe volverá a\n"
"súa posición orixinal."

#: src/gutenprintui2/panel.c:1549
msgid "Show All Paper Sizes"
msgstr "Mostrar todos os tamaños de papel"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1565
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
#: src/plugins/properties/properties.ui:345
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1571
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largo do papel no que se desexa imprimir"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1576
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel no que se desexa imprimir"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1581
msgid "Automatic Paper Size"
msgstr "Tamaño automático de papel"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1610
msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100"
msgstr "Seleccione o número de copias a imprimir; un valor entre 1 e 100"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1642
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1665
msgid "Upside down"
msgstr "Cara a abaixo"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1667
msgid "Seascape"
msgstr "Horizontal cara abaixo"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1671
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, ou invertida "
"reversa (apaisada invertida)"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1685
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde a esquerda do papel ata a imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1689
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distancia desde a esquerda do papel ata o bordo dereito da imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1693
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde a dereita do papel ata a imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1696
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde o bordo superior do papel ata a imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1700
msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image"
msgstr ""
"Distancia desde o bordo superior do papel ata o bordo inferior da imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1704
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde o bordo inferior do papel ata a imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1714
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1718
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrar a imaxe en horizontal no papel"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1721
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrar a imaxe no papel"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1724
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrar a imaxe en vertical no papel"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1737
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configuración da impresora"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1761
msgid "Printer Make:"
msgstr "Fabricante da impresora:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1772
msgid "Select the make of your printer"
msgstr "Seleccione o fabricante da súa impresora"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1790 src/gutenprintui2/panel.c:1878
#: src/gutenprintui2/panel.c:2095
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo da impresora:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1801
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccionar o seu modelo de impresora"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1849
msgid "PPD File:"
msgstr "Ficheiro PPD:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1865
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Introduxa o nome do ficheiro PPD correcto para a  súa impresora"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1874
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Elixa o nome de ficheiro PPD correcto para a súa impresora"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1916
msgid ""
"Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) "
"that you wish to print to"
msgstr ""
"Seleccionar o nome da cola de saída (non o tipo, nin o modelo da impresora) "
"pola que desexa imprimir"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1918
msgid "Printer Queue:"
msgstr "Cola da impresora:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1934
msgid "Enter the correct command to print to your printer. "
msgstr "Introduza a orde correcta para imprimir pola súa impresora. "

#: src/gutenprintui2/panel.c:1945
msgid "Enter the file to print to. "
msgstr "Introduza o ficheiro polo que desexa imprimir. "

#: src/gutenprintui2/panel.c:1953
msgid "File to print to"
msgstr "Picheiro polo que imprimir"

#: src/gutenprintui2/panel.c:1991
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir unha nova impresora"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2009 src/gutenprintui2/panel.c:2092
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nome da impresora:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2013
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduza o nome que desxa darlle a esta impresora lóxica"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2023
msgid "About Gutenprint "
msgstr "Sobre Gutenprint "

#: src/gutenprintui2/panel.c:2030
msgid "Gutenprint Version "
msgstr "Versión de Gutenprint "

#: src/gutenprintui2/panel.c:2090
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione o nome da impresora (non o tipo ou o modelo da mesma) coa que "
"desexa imprimir"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2107
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configurar a impresora..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2109
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione o modelo da impresora, o ficheiro PPD e a orde utilizada para "
"imprimir nesa impresora"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2122
msgid "New Printer..."
msgstr "Nova impresora..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2123
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina unha nova impresora lóxica. Isto pode ser utilizado para nomear a "
"unha colección de configuracións que vostede desexe lembrar para un futuro "
"uso."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2153
msgid "Set Printer Option Defaults"
msgstr "Estabelecer as opcións de impresora como predeterminadas"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2154
msgid "Set all printer options to their defaults"
msgstr "Configurar todas as opcións de impresora á súas predeterminadas"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2206
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Estabelecer a escala (o tamaño) da imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2228
msgid "Scale by:"
msgstr "Escalar por:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2233
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione se o escalado é medido como unha porcentaxe do tamaño de papel "
"dispoñíbel ou como un número de saída de puntos por polgada"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2241
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar a impresión ao tamaño da páxina"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2250
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar a impresión a un número de puntos por polgada"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2268
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Estabelecer o largo da impresión"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2270
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Estabelecer o alto da impresión"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2276
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar o tamaño\n"
"orixinal da imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2282
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Estabelecer a medida de impresión á medida da imaxe"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2306
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Axuste de impresión a cores"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2309
msgid "Set Defaults"
msgstr "Estabelecer como predeterminados"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2354
msgid "View Output Channels:"
msgstr "Ver canles de saída:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2473
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de saída:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2477
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccionar o tipo de saída desexado"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2498
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Axustar a  saída..."

#: src/gutenprintui2/panel.c:2507
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Axustar o balance da cor, brillo, contraste, saturación e o algoritmo de "
"tramado"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2526
msgid "Size Units:"
msgstr "Unidades de tamaño:"

#: src/gutenprintui2/panel.c:2558
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccionar a unidade base de medida para imprimir"

#: src/gutenprintui2/plist.c:91 src/gutenprintui2/plist.c:100
msgid "System V lp"
msgstr "lp de System V"

#: src/gutenprintui2/plist.c:103
msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)"
msgstr "lpd de Berkeley (/etc/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:106
msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:109
msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"

#: src/gutenprintui2/plist.c:112
msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:115
msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)"
msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)"

#: src/gutenprintui2/plist.c:1250
msgid "(Default Printer)"
msgstr "(Impresora predeterminada)"

#: src/cups/genppd.c:117
msgid "Printer Features"
msgstr "Opcións da impresora"

#: src/cups/genppd.c:118
msgid "Output Control"
msgstr "Control de saída"

#: src/cups/genppd.c:124
msgid "Extra 1"
msgstr "Extra 1"

#: src/cups/genppd.c:125
msgid "Extra 2"
msgstr "Extra 2"

#: src/cups/genppd.c:126
msgid "Extra 3"
msgstr "Extra 3"

#: src/cups/genppd.c:127
msgid "Extra 4"
msgstr "Extra 4"

#: src/cups/genppd.c:128
msgid "Extra 5"
msgstr "Extra 5"

#: src/cups/genppd.c:559 src/cups/genppd.c:577 src/cups/genppd.c:1835
#: src/cups/genppd.c:1836
msgid "Media Size"
msgstr "Tamaño do papel"

#: src/cups/genppd.c:679 src/cups/genppd.c:1872
msgid "Inverted Grayscale"
msgstr "Escala de gris invertida"

#: src/cups/genppd.c:689 src/cups/genppd.c:1876
msgid "RGB Color"
msgstr "Cor RGB"

#: src/cups/genppd.c:696 src/cups/genppd.c:1877
msgid "CMY Color"
msgstr "Cor CMY"

#: src/cups/genppd.c:721 src/cups/genppd.c:1887
msgid "Color Precision"
msgstr "Precisión da cor"

#: src/cups/genppd.c:989 src/cups/genppd.c:1150
msgid "Fine Adjustment"
msgstr "Axuste fino"

#: src/cups/genppd.c:1032 src/cups/genppd.c:1170
#, c-format
msgid "%.1f mm"
msgstr "%.1f mm"

#: src/cups/genppd.c:1693 src/cups/genppd.c:1997
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "Impresión a dobre cara"

#: src/cups/genppd.c:1738 src/cups/genppd.c:2023
msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
msgstr "Reducir o tamaño de páxina se é necesario para ajustalo aos bordos"

#: src/cups/genppd.c:1743 src/cups/genppd.c:2024
msgid "Shrink (print the whole page)"
msgstr "Reducir (imprimir a páxina completa)"

#: src/cups/genppd.c:1744 src/cups/genppd.c:2025
msgid "Crop (preserve dimensions)"
msgstr "Cortar (manter as dimensións)"

#: src/cups/genppd.c:1745 src/cups/genppd.c:2026
msgid "Expand (use maximum page area)"
msgstr "Expandir (usar a área máxima da páxina)"

#: src/escputil/escputil.c:73
msgid "Escputil version "
msgstr "Escputil versión "

#: src/escputil/escputil.c:350 src/escputil/escputil.c:358
#, c-format
msgid "You may only specify one printer or raw device."
msgstr "Vostede só pode especificar unha impresora ou dispositivo cru."

#: src/escputil/escputil.c:366
#, c-format
msgid "You may only specify one printer model."
msgstr "Vostede só pode especificar un modelo de impresora"

#: src/escputil/escputil.c:390
#, c-format
msgid "Alignment choices must be at least 1."
msgstr "Debe elixir alo menos unha opción de aliñamento."

#: src/escputil/escputil.c:398
#, c-format
msgid "Alignment passes must be at least 1."
msgstr "Os pases de aliñamento deben ser alo menos 1"

#: src/escputil/escputil.c:404
#, c-format
msgid "Unknown option %c\n"
msgstr "Opción descoñecida %c\n"

#: src/escputil/escputil.c:412
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS] orde\n"

#: src/escputil/escputil.c:414
#, c-format
msgid "Type `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n"

#: src/escputil/escputil.c:416
#, c-format
msgid "Type `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Escriba «%s -h» para obter máis información.\n"

#: src/escputil/escputil.c:485
#, c-format
msgid "Cannot open device %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:508
#, c-format
msgid "Cannot print to printer %s with %s\n"
msgstr "Non é posíbel imprimir á impresora %s con %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:524 src/escputil/escputil.c:534
#, c-format
msgid "Unable to send command to printer\n"
msgstr "Non é posíbel enviar a orde á impresora\n"

#: src/escputil/escputil.c:595
#, c-format
msgid "Read from printer timed out\n"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera de lectura da impresora\n"

#: src/escputil/escputil.c:600
#, c-format
msgid "Cannot read from %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel ler %s de: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:781
#, c-format
msgid "Please specify a raw device\n"
msgstr "Especifique un dispositivo cru (raw)\n"

#: src/escputil/escputil.c:788
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write: %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir %s  para lectura/escritura: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:836
#, c-format
msgid "Unknown printer %s!\n"
msgstr "Impresora descoñecida %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:897 src/escputil/escputil.c:1609
#, c-format
msgid "Cannot write to %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel escribir á %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:948 src/escputil/escputil.c:1588
#: src/escputil/escputil.c:1672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot write to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non é posíbel escribir á %s: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot detect printer type.\n"
"Please use -m to specify your printer model.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non é posíbel detectar o tipo de impresora.\n"
"Empregue -m para especificar o seu modelo de impresora.\n"

#: src/escputil/escputil.c:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:130
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:266
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:300
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:613
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:622 src/xml/xmli18n-tmp.h:639
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:668
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:707
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1057
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 src/xml/xmli18n-tmp.h:1632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 src/xml/xmli18n-tmp.h:2155
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779
msgid "Photo Black"
msgstr "Negro fotográfico"

#: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1086
#: src/escputil/escputil.c:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:13
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 src/xml/xmli18n-tmp.h:230
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:308
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:358
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:383 src/xml/xmli18n-tmp.h:408
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:448 src/xml/xmli18n-tmp.h:464
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:498 src/xml/xmli18n-tmp.h:523
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:565
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:586 src/xml/xmli18n-tmp.h:604
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:656
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:695
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:733
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:792 src/xml/xmli18n-tmp.h:963
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:994
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1089
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1240
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1304
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1473
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 src/xml/xmli18n-tmp.h:1575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 src/xml/xmli18n-tmp.h:1695
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 src/xml/xmli18n-tmp.h:1774
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1882
msgid "Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro"

#: src/escputil/escputil.c:1069 src/xml/xmli18n-tmp.h:116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:561 src/xml/xmli18n-tmp.h:599
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:625 src/xml/xmli18n-tmp.h:651
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:671 src/xml/xmli18n-tmp.h:691
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:710 src/xml/xmli18n-tmp.h:729
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:788 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 src/xml/xmli18n-tmp.h:1726
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846
msgid "Light Black"
msgstr "Negro claro"

#: src/escputil/escputil.c:1070 src/xml/xmli18n-tmp.h:149
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:172 src/xml/xmli18n-tmp.h:282
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:316
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:621
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:647
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:667 src/xml/xmli18n-tmp.h:687
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:706 src/xml/xmli18n-tmp.h:725
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1631
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 src/xml/xmli18n-tmp.h:2156
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 src/xml/xmli18n-tmp.h:2780
msgid "Matte Black"
msgstr "Negro mate"

#: src/escputil/escputil.c:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:138
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1060
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635
msgid "Gloss Optimizer"
msgstr "Brillante optimizado"

#: src/escputil/escputil.c:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:270
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:304
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:672
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:702 src/xml/xmli18n-tmp.h:721
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:1485
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 src/xml/xmli18n-tmp.h:1773
msgid "Light Light Black"
msgstr "Negro moi claro"

#: src/escputil/escputil.c:1113
#, c-format
msgid "Status: Error\n"
msgstr "Estado: erro\n"

#: src/escputil/escputil.c:1116
#, c-format
msgid "Status: Self-Printing\n"
msgstr "Estado: autoimpresión\n"

#: src/escputil/escputil.c:1119
#, c-format
msgid "Status: Busy\n"
msgstr "Estado: ocupada\n"

#: src/escputil/escputil.c:1122
#, c-format
msgid "Status: Waiting\n"
msgstr "Estatus: agardando\n"

#: src/escputil/escputil.c:1125
#, c-format
msgid "Status: Idle\n"
msgstr "Estado: inactiva\n"

#: src/escputil/escputil.c:1128
#, c-format
msgid "Status: Paused\n"
msgstr "Estado: en pausa\n"

#: src/escputil/escputil.c:1131
#, c-format
msgid "Status: Cleaning\n"
msgstr "Estado: limpando\n"

#: src/escputil/escputil.c:1134
#, c-format
msgid "Status: Factory shipment\n"
msgstr "Estado: axustes de fábrica\n"

#: src/escputil/escputil.c:1140
#, c-format
msgid "Status: Shutting down\n"
msgstr "Estado: apagándose\n"

#: src/escputil/escputil.c:1152
#, c-format
msgid "Status: Unknown (%d)\n"
msgstr "Estado: descoñecido (%d)\n"

#: src/escputil/escputil.c:1163
#, c-format
msgid "Error: Fatal Error\n"
msgstr "Error: erro fatal\n"

#: src/escputil/escputil.c:1166
#, c-format
msgid "Error: Other interface is selected\n"
msgstr "Error: foi seleccionada outra interface\n"

#: src/escputil/escputil.c:1169
#, c-format
msgid "Error: Cover Open\n"
msgstr "Error: a tapa está aberta\n"

#: src/escputil/escputil.c:1172
#, c-format
msgid "Error: Paper jam\n"
msgstr "Error: atasco do papel\n"

#: src/escputil/escputil.c:1175
#, c-format
msgid "Error: Ink out\n"
msgstr "Error: sen tinta\n"

#: src/escputil/escputil.c:1178
#, c-format
msgid "Error: Paper out\n"
msgstr "Error:sen papel\n"

#: src/escputil/escputil.c:1184
#, c-format
msgid "Error: Miscellaneous paper error\n"
msgstr "Error: erro non específicado de impresora\n"

#: src/escputil/escputil.c:1187
#, c-format
msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n"
msgstr "Error: mantemento por derrame do cartucho\n"

#: src/escputil/escputil.c:1190
#, c-format
msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n"
msgstr "Error: agardando o retorno desde a posición de corte\n"

#: src/escputil/escputil.c:1193
#, c-format
msgid "Error: Double feed error\n"
msgstr "Error: erro no dobre alimentador\n"

#: src/escputil/escputil.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Error: Ink cartridge lever released\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: a panca do cartucho de tinta está liberada\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:1202
#, c-format
msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n"
msgstr "Error: erro non recuperábel no cortador\n"

#: src/escputil/escputil.c:1205
#, c-format
msgid "Error: Recoverable cutter jam\n"
msgstr "Error: atasco recuperábel no cortador\n"

#: src/escputil/escputil.c:1208
#, c-format
msgid "Error: No maintenance cartridge present\n"
msgstr "Error: non hai ningún cartucho de mantemento\n"

#: src/escputil/escputil.c:1211
#, c-format
msgid "Error: Rear cover open\n"
msgstr "Error: tapa traseira aberta\n"

#: src/escputil/escputil.c:1214
#, c-format
msgid "Error: CD Tray Out\n"
msgstr "Error: bandexa de CD aberta\n"

#: src/escputil/escputil.c:1217
#, c-format
msgid "Error: Card loading error\n"
msgstr "Error: erro ao cargar as tarxetas\n"

#: src/escputil/escputil.c:1220
#, c-format
msgid "Error: Tray cover open\n"
msgstr "Error: a tapa da bandexa está aberta\n"

#: src/escputil/escputil.c:1229
#, c-format
msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n"
msgstr "Error: a tapa do cartucho de mantemento está aberta\n"

#: src/escputil/escputil.c:1232
#, c-format
msgid "Error: Front cover open\n"
msgstr "Error: a tapa frontal está aberta\n"

#: src/escputil/escputil.c:1238
#, c-format
msgid "Error: Maintenance request\n"
msgstr "Error: solicitude de mantemento\n"

#: src/escputil/escputil.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Unknown (%d)\n"
msgstr "Error: descoñecido (%d)\n"

#: src/escputil/escputil.c:1253
#, c-format
msgid "Warning: %s Ink Low\n"
msgstr "Aviso: tinta %s baixa\n"

#: src/escputil/escputil.c:1262
#, c-format
msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n"
msgstr "Aviso: %s limpeza desactivada\n"

#: src/escputil/escputil.c:1272
#, c-format
msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n"
msgstr "Aviso: cartucho de mantemento case cheno\n"

#: src/escputil/escputil.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: Maintenance request pending\n"
msgstr "Aviso: solicitude de mantemento pendiente\n"

#: src/escputil/escputil.c:1290
#, c-format
msgid "Printing nozzle self-test\n"
msgstr "Imprimindo a autocomprobación do inxector\n"

#: src/escputil/escputil.c:1354 src/escputil/escputil.c:1424
#, c-format
msgid "Printer Name: %s\n"
msgstr "Nome da impresora: %s\n"

#: src/escputil/escputil.c:1392 src/escputil/escputil.c:1437
#, c-format
msgid "Ink Levels:\n"
msgstr "Niveis de tinta:\n"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
msgid "Ink color"
msgstr "Cor de tinta"

#: src/escputil/escputil.c:1393 src/escputil/escputil.c:1438
#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Percent remaining"
msgstr "Porcentaxe restante"

#: src/escputil/escputil.c:1499
#, c-format
msgid "Job Name: "
msgstr "Nome do traballo: "

#: src/escputil/escputil.c:1556
msgid "ink levels"
msgstr "niveis de tinta"

#: src/escputil/escputil.c:1564
#, c-format
msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n"
msgstr "Obter %s require empregar un dispositivo cru (raw).\n"

#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Ink cartridge"
msgstr "Cartucho de tinta"

#: src/escputil/escputil.c:1772 src/escputil/escputil.c:1799
#: src/escputil/escputil.c:1821 src/escputil/escputil.c:1838
#: src/escputil/escputil.c:1855 src/escputil/escputil.c:1872
msgid "Part number"
msgstr "Número de peza"

#: src/escputil/escputil.c:1895
#, c-format
msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n"
msgstr ""
"A obtención dos niveis de tinta require empregar un dispositivo cru (raw).\n"

#: src/escputil/escputil.c:1970
#, c-format
msgid "Printer identification requires using a raw device.\n"
msgstr ""
"A identificación da impresora require o emprego dun dispositivo cru (raw).\n"

#: src/escputil/escputil.c:1988
#, c-format
msgid "Cannot identify printer model.\n"
msgstr "Non foi posíbel identificar o modelo da impresora.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2010
#, c-format
msgid "Cleaning heads...\n"
msgstr "Limpando inxectores...\n"

#: src/escputil/escputil.c:2027
#, c-format
msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n"
msgstr ""
"Executando a proba dos inxectores de tinta, asegurese de que haxa papel na "
"impresora.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2031
#, c-format
msgid ""
"Please read these instructions very carefully before proceeding.\n"
"\n"
"This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n"
"printer.  Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n"
"and possibly damage your printer.  This utility has not been reviewed by\n"
"Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all.  The\n"
"entire risk of using this utility lies with you.\n"
"\n"
"This utility prints %d test patterns.  Each pattern looks very similar.\n"
"The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n"
"Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n"
"\n"
"When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n"
"is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n"
"Inspect the pairs very carefully to find the best match.  Using a loupe\n"
"or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n"
"It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n"
"so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n"
"After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n"
"the paper input tray before typing it in.\n"
"\n"
"Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n"
"critical alignment.  You must run all of the passes to correctly align your\n"
"printer.  After running all the alignment passes, the alignment\n"
"patterns will be printed once more.  You should find that the middle-most\n"
"pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n"
"\n"
"After the passes are printed once more, you will be offered the\n"
"choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n"
"or (q)uitting without saving.  Quitting will not restore the previous\n"
"settings, but powering the printer off and back on will.  If you quit,\n"
"you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n"
"It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n"
"\n"
msgstr ""
"Faga o favor de ler estas instrucións moi cuidadosamente antes de proceder.\n"
"\n"
"Esta utilidade permitelle aliñar o cabezallo de impresión da súa impresora\n"
"de chorro de tinta Epson Stylus. O mal uso desta utilidade pode provocar\n"
"unha degradación da calidade de impresión e posíbelmente danos na súa\n"
"impresora. Esta utilidade non foi probada por Seiko Epson no que atinxe ao\n"
"correcto funcionamento e ofrecese sen ningunha garantía. O risco do uso\n"
"desta utilidade é da exclusiva responsabilidade do usuario.\n"
"\n"
"Esta utilidade imprime %d patróns de proba. Cada patrón ten un aspecto moi\n"
"semellante. Os patróns consisten nunha serie de pares de liñas verticais\n"
"que se solapan. Debaixo de cada par de liñas hai un número entre %d e %d.\n"
"\n"
"Cando inspeccione os pares de liñas, deberá buscar o par de liñas que\n"
"estea mellor aliñado, é decir, que forma mellor unha sóa liña vertical.\n"
"Inspeccione os pares moi coidadosamente para atopar o mellor axuste.\n"
"Recomendase o uso dunha lupa ou lente de aumento para unha inspección\n"
"máis crítica.\n"
"Tamén se suxire que use un papel de boa calidade para as probas, para\n"
"que as liñas queden ben formadas e non se dispersen sobre o papel.\n"
"Despois de escoller o número correspondente ao par mellor axustado,\n"
"poña de novo o papel na impresora antes de escribilo.\n"
"\n"
"Cada patrón é semellante, pero os últimos patróns usan puntos máis finos\n"
"para un aliñamento máis crítico. Vostede debe facer todas as pasadas para\n"
"aliñar correctamente a impresora. Despois de executar todas as pasadas\n"
"de aliñamento, os patróns de aliñamento imprimiranse unha vez máis. Debe\n"
"observarse que o par medio entre todos (#%d de %d) é o mellor de todos\n"
"os patróns.\n"
"\n"
"Despois de que os patróns sexan impresos unha vez máis, ofreceráselle\n"
"a opción de gardar (s) o resultado na impresora, repetir o proceso (r),\n"
"ou saír sen gardar (q). Saír sen guardar non restaurará a configuración\n"
"previa, pero se a apaga e a volve a acender si o fará.\n"
"Se sáe sen gardar, deberá repetir o proceso por completo se, máis tarde,\n"
"quere gardar os resultados. É moi importante que non apague a\n"
"impresora durante éste proceso.\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Please read these instructions very carefully before proceeding.\n"
"\n"
"This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n"
"printer.  Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n"
"and possibly damage your printer.  This utility has not been reviewed by\n"
"Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all.  The\n"
"entire risk of using this utility lies with you.\n"
"\n"
"This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n"
"vertical lines that overlap.  Below each pair of lines is a number between\n"
"%d and %d.\n"
"\n"
"When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n"
"is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n"
"Inspect the pairs very carefully to find the best match.  Using a loupe\n"
"or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n"
"It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n"
"so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n"
"After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n"
"the paper input tray before typing it in.\n"
"\n"
"After running the alignment pattern, it will be printed once more.  You\n"
"should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n"
"You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n"
"(r)epeating the process, or (q)uitting without saving.  Quitting will not\n"
"restore the previous settings, but powering the printer off and back on "
"will.\n"
"If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n"
"the results.  It is essential that you not turn off your printer during\n"
"this procedure.\n"
"\n"
msgstr ""
"Faga o favor de ler estas instrucións moi cuidadosamente antes de proceder.\n"
"\n"
"Esta utilidade permitelle aliñar o cabezallo de impresión da súa impresora\n"
"de chorro de tinta Epson Stylus. O mal uso desta utilidade pode provocar\n"
"unha degradación da calidade de impresión e posíbelmente danos na súa\n"
"impresora. Esta utilidade non foi probada por Seiko Epson no que atinxe ao\n"
"correcto funcionamento e ofrecese sen ningunha garantía. O risco do uso\n"
"desta utilidade é da exclusiva responsabilidade do usuario.\n"
"\n"
"Esta utilidade imprime un patrón de proba consistente nunha serie de\n"
"pares de liñas verticais que se solapan. Debaixo de cada par de liñas\n"
"hai un número entre %d e %d.\n"
"\n"
"Cando inspeccione os pares de liñas, deberá buscar o par de liñas que\n"
"estea mellor aliñado, é decir, que forma mellor unha sóa liña vertical.\n"
"Inspeccione os pares moi coidadosamente para atopar o mellor axuste.\n"
"Recomendase o uso dunha lupa ou lente de aumento para unha inspección\n"
"máis crítica.\n"
"Tamén se suxire que use un papel de boa calidade para as probas, para\n"
"que as liñas queden ben formadas e non se dispersen sobre o papel.\n"
"Despois de escoller o número correspondente ao par mellor axustado,\n"
"poña de novo o papel na impresora antes de escribilo.\n"
"\n"
"Despois de executar el patrón de aliñamento, imprimiranse unha vez máis,\n"
"Debe observarse que o par medio entre todos (#%d de %d) é o mellor.\n"
"De seguido ofreceráselle  a opción de gardar (s) o resultado na impresora,\n"
"repetir o proceso (r), ou saír sen gardar (q). Saír sen guardar non "
"restaurará\n"
"a configuración previa, pero se a apaga e a volve a acender si o fará.\n"
"Se sáe sen gardar, deberá repetir o proceso por completo se, máis tarde, "
"quere\n"
"gardar os resultados. É moi importante que non apague a impresora durante "
"éste\n"
"proceso.\n"
"\n"

#: src/escputil/escputil.c:2110
#, c-format
msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n"
msgstr "Non é posíbel enviar a orde á impresora, saíndo.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2124 src/escputil/escputil.c:2293
#, c-format
msgid "Exiting\n"
msgstr "Saíndo\n"

#: src/escputil/escputil.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n"
"printer is in proper alignment. You may now:\n"
"  (s)ave the results in the printer,\n"
"  (q)uit without saving the results, or\n"
"  (r)epeat the entire process from the beginning.\n"
"You will then be asked to confirm your choice.\n"
"What do you want to do (s, q, r)?\n"
msgstr ""
"Inspeccione a saída final moi detidamente para asegurar que\n"
"a súa impresora estea ben aliñada. Vostede agora pode:\n"
"  (s) Gardar os resultados na impresora,\n"
"  (q) Saír sen gardar os resultados, ou\n"
"  (r) Repetir o proceso completamente desde o principio.\n"
"Despois solicitaráselle que confirme a súa elección.\n"
"Qué opción elixe? (s), (q), (r).\n"

#: src/escputil/escputil.c:2135 src/escputil/escputil.c:2144
#: src/escputil/escputil.c:2159 src/escputil/escputil.c:2177
#: src/escputil/escputil.c:2297
msgid "> "
msgstr "> "

#: src/escputil/escputil.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n"
msgstr "Escriba «q» para confirmar outra vez que quere saír sen gardar:\n"

#: src/escputil/escputil.c:2149
#, c-format
msgid ""
"OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n"
"If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n"
msgstr ""
"De acordo, a súa impresora está aliñada, pero o aliñamento non foi gardado.\n"
"Se quere gardar o aliñamento, deberá repetir éste proceso.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2156
#, c-format
msgid ""
"Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n"
"alignment process:\n"
msgstr ""
"Escriba «r»  'r' para confirmar outra vez que quere repetir o\n"
"proceso de aliñamento:\n"

#: src/escputil/escputil.c:2164
#, c-format
msgid "Repeating the alignment process.\n"
msgstr "Repetindo o proceso de aliñamento.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2170
#, c-format
msgid ""
"This will permanently alter the configuration of your printer.\n"
"WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n"
"it may damage your printer. Proceed?\n"
"Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n"
"to your printer:\n"
msgstr ""
"Isto alterará permanentemente a configuración da súa impresora.\n"
"AVISO: este procedimento non está aprobado por Seiko Epson, e\n"
"pode danar a súa impresora. Desexa facelo?\n"
"Confirme que desexa guardar a configuración da súa impresora\n"
"escribindo «s» de novo.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2182
#, c-format
msgid "About to save settings..."
msgstr "Sobre gardar a configuración..."

#: src/escputil/escputil.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Your settings were not saved successfully.  You must repeat the\n"
"alignment procedure.\n"
msgstr ""
"Nos se gardou como era debido a súa configuración. Debe repetir o\n"
"proceso de aliñamento.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2193
#, c-format
msgid "succeeded!\n"
msgstr "correcto!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2194
#, c-format
msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n"
msgstr "Gardouse na impresora a súa configuración de aliñamento.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2199
#, c-format
msgid "Unrecognized command.\n"
msgstr "Orde non recoñecida.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2202
#, c-format
msgid "Final command was not confirmed.\n"
msgstr "A orde final non foi confirmada.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2207
#, c-format
msgid ""
"This procedure assumes that your printer is an %s.\n"
"If this is not your printer model, please type control-C now and\n"
"choose your actual printer model.\n"
"\n"
"Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n"
"alignment procedure.\n"
msgstr ""
"Éste procedimento asume que a súa impresora é unha %s.\n"
"Se non é este o modelo da súa impresora, prema Ctrl-C agora e\n"
"elixa o modelo correcto de impresora.\n"
"\n"
"Poña unha folla de papel na impresora para comezar o\n"
"procedimento de aliñamento do cabezallo.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2276 src/escputil/escputil.c:2307
#: src/escputil/escputil.c:2350
msgid "Press enter to continue > "
msgstr "Prema Intro para continuar > "

#: src/escputil/escputil.c:2283
#, c-format
msgid ""
"Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each "
"pattern.\n"
"Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n"
msgstr ""
"Inspeccione a impresión e elixa o mellor par de liñas en cada patrón.\n"
"Escriba un número par, «?» para obter  axuda, ou «r» para repetir o "
"procedimento.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2296
#, c-format
msgid "Pass #%d"
msgstr "Pasar #%d"

#: src/escputil/escputil.c:2304 src/escputil/escputil.c:2349
#, c-format
msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n"
msgstr "Insira unha folla de papel sen imprimir.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2323
#, c-format
msgid "Number out of range!\n"
msgstr "Número fora de límites!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2328
#, c-format
msgid "I cannot understand what you typed!\n"
msgstr "Non se entende o que escribiu!\n"

#: src/escputil/escputil.c:2334
#, c-format
msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n"
msgstr "O mellor par de liñas  debe ser numerado entre 1 e %d.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2341
#, c-format
msgid "Attempting to set alignment..."
msgstr "Tentando definir o aliñamento..."

#: src/escputil/escputil.c:2344
#, c-format
msgid "succeeded.\n"
msgstr "correcto.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2345
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the alignment is correct.  After the alignment pattern\n"
"is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n"
"pattern %d.  If it is not, you should repeat the process to get the best\n"
"quality printing.\n"
msgstr ""
"Verifique que o aliñamento é correcto. Despois de que se imprima o\n"
"de novo o patrón de aliñamento, asegúrese de que o mellor patrón\n"
"para cada liñea é o patrón %d. Se non o é, debe repetir o proceso para\n"
"obter a mellor calidade de impresión.\n"

#: src/escputil/escputil.c:2391
#, c-format
msgid "Error in input\n"
msgstr "Aconteceu un error na entrada\n"

#. TRANSLATORS:
#. All strings in this file must be no more than 80 bytes in length.
#. Please take into account expansion due to multi-byte characters,
#. as the limit is *bytes*, not characters!
#.
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:7 src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:33
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:73
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:125
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:175 src/xml/xmli18n-tmp.h:190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:193 src/xml/xmli18n-tmp.h:208
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:317
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:352
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:402
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:442
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:492
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:542
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:760
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:807
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:827
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:837 src/xml/xmli18n-tmp.h:1900
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1950
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2034
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 src/xml/xmli18n-tmp.h:2177
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 src/xml/xmli18n-tmp.h:2221
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2369
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 src/xml/xmli18n-tmp.h:2415
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 src/xml/xmli18n-tmp.h:2530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 src/xml/xmli18n-tmp.h:2886
msgid "EPSON Standard Inks"
msgstr "Tintas estándar EPSON"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:18 src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:40
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:80
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 src/xml/xmli18n-tmp.h:164
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 src/xml/xmli18n-tmp.h:200
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:219 src/xml/xmli18n-tmp.h:238
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:338 src/xml/xmli18n-tmp.h:363
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:388 src/xml/xmli18n-tmp.h:413
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:434 src/xml/xmli18n-tmp.h:453
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:503
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:528 src/xml/xmli18n-tmp.h:553
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:572 src/xml/xmli18n-tmp.h:591
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:752 src/xml/xmli18n-tmp.h:767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:799
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:824
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:844
msgid "One Color Raw"
msgstr "Unha cor en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:41
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:81
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:144
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 src/xml/xmli18n-tmp.h:183
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:220
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:339
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:364 src/xml/xmli18n-tmp.h:389
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:470
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:574
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:753
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:783
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:801 src/xml/xmli18n-tmp.h:815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:835
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:845
msgid "Three Color Raw"
msgstr "Tres cores en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:42
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:52 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 src/xml/xmli18n-tmp.h:82
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:150
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:173 src/xml/xmli18n-tmp.h:184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:221
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:340
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:390
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:436
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:471
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:480 src/xml/xmli18n-tmp.h:491
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:575
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:620
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:784
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:816
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:836
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:846
msgid "Four Color Raw"
msgstr "Catro cores en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:21 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:222
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:262
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:366
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:391 src/xml/xmli18n-tmp.h:416
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:472
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:531
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:556 src/xml/xmli18n-tmp.h:576
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:803
msgid "Five Color Raw"
msgstr "Cinco cores en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:22 src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:124
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:174
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:263 src/xml/xmli18n-tmp.h:342
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:392
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:457
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:490
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:557 src/xml/xmli18n-tmp.h:577
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:804
msgid "Six Color Raw"
msgstr "Seis cores en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:53 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:83
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:185
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:343
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:393
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:437
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:533
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:755 src/xml/xmli18n-tmp.h:770
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 src/xml/xmli18n-tmp.h:1991
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2035
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2200
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2416
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 src/xml/xmli18n-tmp.h:2531
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824
msgid "Quadtone"
msgstr "Quadtone"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 src/xml/xmli18n-tmp.h:84
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:344
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:394
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:438
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:509 src/xml/xmli18n-tmp.h:534
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:756 src/xml/xmli18n-tmp.h:771
msgid "Gray 3"
msgstr "Gris 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:85
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:187
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:345
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:395
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:439
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:535
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:757 src/xml/xmli18n-tmp.h:772
msgid "Gray 2"
msgstr "Gris 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:86
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:346
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:396
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:440
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:536
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:773
msgid "Gray 1"
msgstr "Gris 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:57 src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:87
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:189
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:347
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:397
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:441
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:537
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:759 src/xml/xmli18n-tmp.h:774
msgid "MIS Quadtone"
msgstr "MIS Quadtone"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:348
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:398
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:513
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:538
msgid "MIS Six Tone"
msgstr "MIS seis tons"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:349
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:374 src/xml/xmli18n-tmp.h:399
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:514
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:539 src/xml/xmli18n-tmp.h:2441
msgid "Hextone"
msgstr "Hextone"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:350
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:375 src/xml/xmli18n-tmp.h:400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:515
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:540
msgid "Gray 5"
msgstr "Gris 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:351
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:401
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:426 src/xml/xmli18n-tmp.h:516
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:541
msgid "Gray 4"
msgstr "Gris 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:143 src/xml/xmli18n-tmp.h:165
msgid "One Color Raw Enhanced Gloss"
msgstr "Un brillo mellorado que realza unha cor en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:167
msgid "Three Color Raw Gloss"
msgstr "Tres cores en cru con brillo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:168
msgid "Four Color Raw Gloss"
msgstr "Cuatro cores en cru con brillo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:169
msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw"
msgstr "Seis cores en cru con brillo mellorado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:148 src/xml/xmli18n-tmp.h:170
msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw"
msgstr "Sete cores en cru con brillo mellorado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:171
msgid "MatteBlack"
msgstr "Negro mate"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:191
msgid "Default Black"
msgstr "Negro predeterminado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:225 src/xml/xmli18n-tmp.h:245
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:276 src/xml/xmli18n-tmp.h:293
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:310 src/xml/xmli18n-tmp.h:559
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:606 src/xml/xmli18n-tmp.h:632
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:658 src/xml/xmli18n-tmp.h:678
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:708
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:786
msgid "Seven Color Photo"
msgstr "Fotografía de sete cores"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:233
msgid "Six Color Enhanced Composite"
msgstr "Seis cores compostos mellorados"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:264
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:805
msgid "Seven Color Raw"
msgstr "Sete colores en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:558
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:785 src/xml/xmli18n-tmp.h:2261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2306
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 src/xml/xmli18n-tmp.h:2713
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845
msgid "UltraChrome Photo Black"
msgstr "Fotografía negro UltraChrome"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:571
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:798
msgid "Two Level Grayscale"
msgstr "Escala de grises de dous niveis"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:573
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:800
msgid "Two Color Raw"
msgstr "Dúas cores en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:265 src/xml/xmli18n-tmp.h:579
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:806 src/xml/xmli18n-tmp.h:2262
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846
msgid "UltraChrome Matte Black"
msgstr "Negro mate UltraChrome"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:267 src/xml/xmli18n-tmp.h:284
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:597
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:623 src/xml/xmli18n-tmp.h:649
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:669
msgid "Eight Color Photo"
msgstr "Fotografía de oito cores"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:281 src/xml/xmli18n-tmp.h:298
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:315 src/xml/xmli18n-tmp.h:611
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:663
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:701
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:739
msgid "Eight Color Raw"
msgstr "Oito colores en cru"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:489
msgid "Four Color Photo"
msgstr "Fotografía de catro cores"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:847
msgid "Main Tray"
msgstr "Bandexa principal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:848
msgid "Photo Tray"
msgstr "Bandexa de fotos"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:849 src/xml/xmli18n-tmp.h:853
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:862
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:883 src/xml/xmli18n-tmp.h:891
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:898
msgid "Print to CD"
msgstr "Imprimir a CD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:850 src/xml/xmli18n-tmp.h:893
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:896
msgid "Rear Tray"
msgstr "Bandexa traseira"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:894
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:897
msgid "Front Tray"
msgstr "Bandexa frontal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:855 src/xml/xmli18n-tmp.h:861
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:874
msgid "Manual Feed"
msgstr "Alimentación manual"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:859
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:875
msgid "Roll Feed (cut each page)"
msgstr "Alimentación por rolo (cortando cada páxina)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:866
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:878
msgid "Roll Feed (do not cut)"
msgstr "Alimentación por rolo (sen cortar cada páxina)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:872
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:882 src/xml/xmli18n-tmp.h:887
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:905
msgid "Roll Feed"
msgstr "Alimentador por rolo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:869 src/xml/xmli18n-tmp.h:880
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:885 src/xml/xmli18n-tmp.h:889
msgid "Manual Sheet Guide"
msgstr "Guía manual de follas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:870 src/xml/xmli18n-tmp.h:881
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:886 src/xml/xmli18n-tmp.h:890
msgid "Manual Feed (Front)"
msgstr "Alimentación manual (frontal)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:876
msgid "Roll Feed (borderless with single cut)"
msgstr "Alimentador de rodillo (sen bordo, con corte simple)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:877
msgid "Roll Feed (borderless with double cut)"
msgstr "Alimentador de rodillo (sen bordo, con corte duplo)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:899
msgid "Photo Board"
msgstr "Taboleiro de fotografías"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:900
msgid "Cut Sheet Bin 1"
msgstr "Caixón de folla de corte 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:901
msgid "Cut Sheet Bin 2"
msgstr "Caixón de folla de corte 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:902
msgid "Cut Sheet Autoselect"
msgstr "Autoselección de folla de corte"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:903
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección manual"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:912 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741
msgid "Black 1"
msgstr "Negro 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:913 src/xml/xmli18n-tmp.h:1742
msgid "Black 2"
msgstr "Negro 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:917 src/xml/xmli18n-tmp.h:984
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:997 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 src/xml/xmli18n-tmp.h:1096
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1158
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 src/xml/xmli18n-tmp.h:1459
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 src/xml/xmli18n-tmp.h:1579
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1636
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 src/xml/xmli18n-tmp.h:1713
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 src/xml/xmli18n-tmp.h:1746
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3018
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028
msgid "360 x 180 DPI Draft"
msgstr "360 x 180 PPP borrador"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:940
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 src/xml/xmli18n-tmp.h:1034
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 src/xml/xmli18n-tmp.h:1160
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 src/xml/xmli18n-tmp.h:1186
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1273
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1375
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 src/xml/xmli18n-tmp.h:1616
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 src/xml/xmli18n-tmp.h:1683
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 src/xml/xmli18n-tmp.h:1714
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1747
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2960
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 src/xml/xmli18n-tmp.h:2977
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036
msgid "360 DPI"
msgstr "360 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037
msgid "360 DPI Enhanced"
msgstr "360 PPP mellorado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:941
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1010
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 src/xml/xmli18n-tmp.h:1035
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 src/xml/xmli18n-tmp.h:1063
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 src/xml/xmli18n-tmp.h:1134
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 src/xml/xmli18n-tmp.h:1161
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 src/xml/xmli18n-tmp.h:1187
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 src/xml/xmli18n-tmp.h:1244
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 src/xml/xmli18n-tmp.h:1274
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1376
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 src/xml/xmli18n-tmp.h:1432
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1495
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 src/xml/xmli18n-tmp.h:1529
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 src/xml/xmli18n-tmp.h:1554
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 src/xml/xmli18n-tmp.h:1684
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1749
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1783
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:2978
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2994
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3011
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 src/xml/xmli18n-tmp.h:3030
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3038
msgid "720 x 360 DPI"
msgstr "720 x 360 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039
msgid "720 x 360 DPI Enhanced"
msgstr "720 x 360 PPP mellorado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:942
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 src/xml/xmli18n-tmp.h:1011
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 src/xml/xmli18n-tmp.h:1064
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 src/xml/xmli18n-tmp.h:1135
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 src/xml/xmli18n-tmp.h:1162
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 src/xml/xmli18n-tmp.h:1188
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1213
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 src/xml/xmli18n-tmp.h:1245
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 src/xml/xmli18n-tmp.h:1275
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1377
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 src/xml/xmli18n-tmp.h:1433
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1496
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 src/xml/xmli18n-tmp.h:1530
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 src/xml/xmli18n-tmp.h:1582
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1655
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1685
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 src/xml/xmli18n-tmp.h:1716
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1784
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1815
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1839
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 src/xml/xmli18n-tmp.h:2979
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 src/xml/xmli18n-tmp.h:3031
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3040
msgid "720 DPI"
msgstr "720 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:943
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1176
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1656
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2989
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3032
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3041
msgid "720 DPI High Quality"
msgstr "720 PPP alta calidade"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:944
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:972
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:988 src/xml/xmli18n-tmp.h:1001
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1024
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 src/xml/xmli18n-tmp.h:1049
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1292
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 src/xml/xmli18n-tmp.h:1324
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 src/xml/xmli18n-tmp.h:1352
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1415
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 src/xml/xmli18n-tmp.h:1479
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1567
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 src/xml/xmli18n-tmp.h:1671
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 src/xml/xmli18n-tmp.h:1735
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1799
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2980
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3006
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3024
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042
msgid "1440 x 720 DPI"
msgstr "1440 x 720 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:966
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1038
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1066
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 src/xml/xmli18n-tmp.h:1326
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 src/xml/xmli18n-tmp.h:1354
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 src/xml/xmli18n-tmp.h:1403
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 src/xml/xmli18n-tmp.h:1435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1498
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 src/xml/xmli18n-tmp.h:1584
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1687
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 src/xml/xmli18n-tmp.h:1718
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1786
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1817
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 src/xml/xmli18n-tmp.h:1841
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1874
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 src/xml/xmli18n-tmp.h:2965
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043
msgid "1440 x 1440 DPI"
msgstr "1440 x 1440 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:967
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:1013
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 src/xml/xmli18n-tmp.h:1039
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 src/xml/xmli18n-tmp.h:1067
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1342
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 src/xml/xmli18n-tmp.h:1450
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 src/xml/xmli18n-tmp.h:1481
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 src/xml/xmli18n-tmp.h:1545
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1570
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1702
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 src/xml/xmli18n-tmp.h:1737
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1858
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1892
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2982
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3044
msgid "2880 x 1440 DPI"
msgstr "2880 x 1440 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:968
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 src/xml/xmli18n-tmp.h:1068
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1500
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 src/xml/xmli18n-tmp.h:1546
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1586
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1756
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1843
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1876
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:2968
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3045
msgid "5760 x 1440 DPI"
msgstr "5760 x 1440 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:975
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 src/xml/xmli18n-tmp.h:1587
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 src/xml/xmli18n-tmp.h:1661
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 src/xml/xmli18n-tmp.h:1704
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 src/xml/xmli18n-tmp.h:1771
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1834
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 src/xml/xmli18n-tmp.h:1860
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1894
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046
msgid "2880 x 2880 DPI"
msgstr "2880 x 2880 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:929 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 src/xml/xmli18n-tmp.h:1588
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1662
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 src/xml/xmli18n-tmp.h:1705
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1772
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 src/xml/xmli18n-tmp.h:1861
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1895
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047
msgid "5760 x 2880 DPI"
msgstr "5760 x 2880 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:1032
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 src/xml/xmli18n-tmp.h:1115
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 src/xml/xmli18n-tmp.h:1241
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1429
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1539
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1795
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3000
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035
msgid "360 x 120 DPI Economy"
msgstr "360 x 120 PPP económico"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:939 src/xml/xmli18n-tmp.h:1033
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 src/xml/xmli18n-tmp.h:1117
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 src/xml/xmli18n-tmp.h:1242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1374
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1430
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 src/xml/xmli18n-tmp.h:1540
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 src/xml/xmli18n-tmp.h:2992
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3009
msgid "360 x 240 DPI Draft"
msgstr "360 x 240 PPP borrador"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1083
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1190
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 src/xml/xmli18n-tmp.h:1215
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 src/xml/xmli18n-tmp.h:1248
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 src/xml/xmli18n-tmp.h:1277
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2997
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 src/xml/xmli18n-tmp.h:3015
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 src/xml/xmli18n-tmp.h:3034
msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "1440 x 720 PPP moi alta calidade"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:965
msgid "1440 x 720 DPI Transposed"
msgstr "1440 x 720 PPP trasladadoo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:982 src/xml/xmli18n-tmp.h:995
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1156
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 src/xml/xmli18n-tmp.h:1578
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1712
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 src/xml/xmli18n-tmp.h:1868
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 src/xml/xmli18n-tmp.h:2969
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 src/xml/xmli18n-tmp.h:3026
msgid "360 x 90 DPI Fast Economy"
msgstr "360 x 90 PPP rápido económico"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:983 src/xml/xmli18n-tmp.h:996
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 src/xml/xmli18n-tmp.h:1116
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 src/xml/xmli18n-tmp.h:1141
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1170
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 src/xml/xmli18n-tmp.h:1195
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 src/xml/xmli18n-tmp.h:1271
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027
msgid "180 DPI Economy"
msgstr "180 PPP económico"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 src/xml/xmli18n-tmp.h:1119
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 src/xml/xmli18n-tmp.h:1143
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1172
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019
msgid "360 DPI High Quality"
msgstr "360 PPP alta calidade"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 src/xml/xmli18n-tmp.h:1177
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990
msgid "720 DPI Highest Quality"
msgstr "720 PPP moi alta calidade"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1325
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 src/xml/xmli18n-tmp.h:1353
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 src/xml/xmli18n-tmp.h:1568
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998
msgid "2880 x 720 DPI"
msgstr "2880 x 720 PPP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999
msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality"
msgstr "2880 x 720 PPP moi alta calidade"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 src/xml/xmli18n-tmp.h:1898
msgid "1440 x 720 DPI High Quality"
msgstr "1440 x 720 PPP alta calidade"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724
msgid "Vivid Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro vívido"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1729
msgid "Vivid Magenta"
msgstr "Maxenta vívido"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1925
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2064
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091
msgid "Bright White Paper"
msgstr "Papel branco brillante"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1976
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2119
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2161
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 src/xml/xmli18n-tmp.h:2247
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2290
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2333
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2424
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 src/xml/xmli18n-tmp.h:2514
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 src/xml/xmli18n-tmp.h:2562
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2605
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2697
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:2873
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2892
msgid "Back Light Film"
msgstr "Filme para Retro-iluminación"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 src/xml/xmli18n-tmp.h:1978
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 src/xml/xmli18n-tmp.h:2071
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 src/xml/xmli18n-tmp.h:2121
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2163
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 src/xml/xmli18n-tmp.h:2209
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 src/xml/xmli18n-tmp.h:2249
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 src/xml/xmli18n-tmp.h:2335
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2380
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 src/xml/xmli18n-tmp.h:2564
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 src/xml/xmli18n-tmp.h:2699
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 src/xml/xmli18n-tmp.h:2787
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:2875
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2894
msgid "Matte Paper Heavyweight"
msgstr "Papel mate pesado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 src/xml/xmli18n-tmp.h:1932
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2072
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2099
msgid "Premium Presentation Paper Matte"
msgstr "Papel mate presentación premiun"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104
msgid "Ultra Glossy Photo Paper"
msgstr "Papel fotográfico ultra brillante"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 src/xml/xmli18n-tmp.h:1940
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 src/xml/xmli18n-tmp.h:2079
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2126
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 src/xml/xmli18n-tmp.h:2254
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 src/xml/xmli18n-tmp.h:2297
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 src/xml/xmli18n-tmp.h:2340
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 src/xml/xmli18n-tmp.h:2385
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 src/xml/xmli18n-tmp.h:2521
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2660
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2748
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2880
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2899
msgid "Premium Semigloss Photo Paper"
msgstr "Papel fotográfico premiun semibrillante"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1945
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2107
msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster"
msgstr "Papel fotográfico lustrado ultra premium"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ou DVD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1947
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1987
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2031
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2130
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 src/xml/xmli18n-tmp.h:2435
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 src/xml/xmli18n-tmp.h:2477
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 src/xml/xmli18n-tmp.h:2573
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 src/xml/xmli18n-tmp.h:2618
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2754
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 src/xml/xmli18n-tmp.h:2883
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2903
msgid "ColorLife Paper"
msgstr "Papel de cires vivos ColorLife"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1937
msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt"
msgstr "Papel fotográfico brillante premium de 170 gr/m2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1938
msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt"
msgstr "Papel fotográfico brillante premium de 250 gr/m2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1941
msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt"
msgstr "Papel fotográfico semibrillante premium de 170 gr/m2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1942
msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt"
msgstr "Papel fotográfico semibrillante premium de 250 gr/m2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944
msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt"
msgstr "Papel fotográfico lustrado premium 250 gr/m2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 src/xml/xmli18n-tmp.h:2036
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 src/xml/xmli18n-tmp.h:2089
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 src/xml/xmli18n-tmp.h:2371
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2532
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 src/xml/xmli18n-tmp.h:2803
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825
msgid "MISQuadtone"
msgstr "MISQuadtone"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 src/xml/xmli18n-tmp.h:2114
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 src/xml/xmli18n-tmp.h:2350
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 src/xml/xmli18n-tmp.h:2396
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2577
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 src/xml/xmli18n-tmp.h:2804
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887
msgid "Plain Paper Fast Load"
msgstr "Carga rápida de papel normal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2395
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2556
msgid "MIS Hextone"
msgstr "MIS Hextone"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2299
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 src/xml/xmli18n-tmp.h:2640
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2684
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 src/xml/xmli18n-tmp.h:2728
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2861
msgid "Archival Matte Paper"
msgstr "Papel libre de ácido mate"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2300
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2496
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2729
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2773
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862
msgid "Watercolor Paper - Radiant White"
msgstr "Papel acuarela - Blanco radiante"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 src/xml/xmli18n-tmp.h:3054
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3060
msgid "Interleave"
msgstr "Entrelazado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3055
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3061
msgid "Full Overlap"
msgstr "Solapado completo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3056
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3062
msgid "Four Pass"
msgstr "Catro pasos"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3063
msgid "Full Overlap 2"
msgstr "Solapado completo 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064
msgid "Interleave 2"
msgstr "Entrelazado 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065
msgid "Eight Pass"
msgstr "Oito pasos"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3076
msgid "3x5"
msgstr "3x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077
msgid "3 1/2 x5"
msgstr "3 1/2 x5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3080
msgid "4x6"
msgstr "4x6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3081
msgid "KG"
msgstr "KG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082
msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)"
msgstr "Papel Epson 4x6 de fotografía"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3083
msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)"
msgstr "Papel de fotografía Epson L (Bordos desprendibles)"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3084
msgid "4x8"
msgstr "4x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086
msgid "2L"
msgstr "2L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087
msgid "5x8"
msgstr "5x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088
msgid "6x8"
msgstr "6x8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3090
msgid "8x10"
msgstr "8x10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091
msgid "Rokukire"
msgstr "Rokukire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3093
msgid "12x18"
msgstr "12x18"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3094
msgid "Super B 13x19"
msgstr "Super B 13x19"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3095
msgid "Engineering C 17x22"
msgstr "Enxeñería C 17x22"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097
msgid "8x12"
msgstr "8x12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3098
msgid "YonKire"
msgstr "YonKire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3099
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100
msgid "HanKire"
msgstr "HanKire"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101
msgid "16x20"
msgstr "16x20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3102
msgid "16x24"
msgstr "16x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103
msgid "20x24"
msgstr "20x24"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104
msgid "20x30"
msgstr "20x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105
msgid "22x30"
msgstr "22x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106
msgid "24x30"
msgstr "24x30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3107
msgid "Super A1 24x36"
msgstr "Super A1 24x36"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108
msgid "30x40"
msgstr "30x40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3109
msgid "4A"
msgstr "4A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3110
msgid "2A"
msgstr "2A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111
msgid "Super A0"
msgstr "Super A0"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3133
msgid "4B ISO"
msgstr "4B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134
msgid "2B ISO"
msgstr "2B ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3135
msgid "B0 ISO"
msgstr "B0 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136
msgid "B1 ISO"
msgstr "B1 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137
msgid "B2 ISO"
msgstr "B2 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3138
msgid "B3 ISO"
msgstr "B3 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3139
msgid "B4 ISO"
msgstr "B4 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140
msgid "B5 ISO"
msgstr "B5 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141
msgid "B6 ISO"
msgstr "B6 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3142
msgid "B7 ISO"
msgstr "B7 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143
msgid "B8 ISO"
msgstr "B8 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3144
msgid "B9 ISO"
msgstr "B9 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145
msgid "B10 ISO"
msgstr "B10 ISO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3146
msgid "Super B0 JIS"
msgstr "Super B0 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147
msgid "B0 JIS"
msgstr "B0 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3148
msgid "B1 JIS"
msgstr "B1 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149
msgid "B2 JIS"
msgstr "B2 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150
msgid "B3 JIS"
msgstr "B3 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3151
msgid "B4 JIS"
msgstr "B4 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152
msgid "B5 JIS"
msgstr "B5 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3153
msgid "B6 JIS"
msgstr "B6 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3154
msgid "B7 JIS"
msgstr "B7 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155
msgid "B8 JIS"
msgstr "B8 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3156
msgid "B9 JIS"
msgstr "B9 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157
msgid "B10 JIS"
msgstr "B10 JIS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3159
msgid "C0 landscape"
msgstr "C0 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161
msgid "C1 landscape"
msgstr "C1 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3163
msgid "C2 landscape"
msgstr "C2 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165
msgid "C3 landscape"
msgstr "C3 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3167
msgid "C4 landscape"
msgstr "C4 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3169
msgid "C5 landscape"
msgstr "C5 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3170
msgid "B6-C4"
msgstr "B6-C4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171
msgid "B6-C4 landscape"
msgstr "B6-C4 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173
msgid "C6 landscape"
msgstr "C6 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175
msgid "DL landscape"
msgstr "DL apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176
msgid "C7-6"
msgstr "C7-6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3177
msgid "C7-6 landscape"
msgstr "C7-6 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3179
msgid "C7 landscape"
msgstr "C7 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3181
msgid "C8 landscape"
msgstr "C8 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183
msgid "C9 landscape"
msgstr "C9 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3185
msgid "C10 landscape"
msgstr "C10 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186
msgid "EA5"
msgstr "EA5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3187
msgid "EA5 landscape"
msgstr "EA5 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188
msgid "ArchA"
msgstr "ArchA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189
msgid "ArchA transposed"
msgstr "ArchA transportado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3190
msgid "ArchB"
msgstr "ArchB"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3191
msgid "ArchB transposed"
msgstr "ArchB transportado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192
msgid "ArchC"
msgstr "ArchC"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193
msgid "ArchC transposed"
msgstr "ArchC transportado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3194
msgid "ArchD"
msgstr "ArchD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195
msgid "ArchD transposed"
msgstr "ArchD transportado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3196
msgid "ArchE"
msgstr "ArchE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197
msgid "ArchE transposed"
msgstr "ArchE transportado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3198
msgid "American foolscap"
msgstr "Prego americano"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199
msgid "European foolscap"
msgstr "Prego europeo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200
msgid "Crown Quarto"
msgstr "Cuarto de Crown"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201
msgid "Large Crown Quarto"
msgstr "Cuarto de Crown longo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202
msgid "Demy Quarto"
msgstr "Cuarto de Demy"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203
msgid "Royal Quarto"
msgstr "Cuarto de Royal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204
msgid "Crown Octavo"
msgstr "Oitavo de Crown"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205
msgid "Large Crown Octavo"
msgstr "Oitavo de Crown longo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3206
msgid "Demy Octavo"
msgstr "Oitavo de Demy"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207
msgid "Royal Octavo"
msgstr "Oitavo de Royal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3208
msgid "Small paperback"
msgstr "Libro de peto pequeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3209
msgid "Penguin small paperback"
msgstr "Libro de peto «Penguin» pequeno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210
msgid "Penguin large paperback"
msgstr "Libro de peto «Penguin» grande"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_SURFACE_10cmx15cm
#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211
msgid "10cm x 15cm"
msgstr "10cm x 15cm"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212
msgid "Hagaki Card"
msgstr "Tarxeta «Hagaki»"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213
msgid "Oufuku Card"
msgstr "Tarxeta «Oufuku"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3214
msgid "Japanese long envelope #3"
msgstr "Sobre xaponés longo num. 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3215
msgid "Japanese long envelope #3 landscape"
msgstr "Sobre xaponés longo num. 3 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3216
msgid "Japanese long envelope #4"
msgstr "Sobre xaponés longo num. 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3217
msgid "Japanese long envelope #4 landscape"
msgstr "Sobre xaponés longo num. 4 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3222
msgid "Japanese Kaku envelope #4"
msgstr "Sobre xaponés «Kaku» num. 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223
msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape"
msgstr "Sobre xaponés «Kaku» num. 4 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224
msgid "Commercial 10"
msgstr "Comercial 10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3225
msgid "Commercial 10 landscape"
msgstr "Comercial 10 apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3226
msgid "A2 Invitation"
msgstr "Convite A2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3228
msgid "Monarch Envelope landscape"
msgstr "Sobre Monarch apaisado"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229
msgid "4x5 3/8"
msgstr "4x5 3/8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230
msgid "4x7"
msgstr "4x7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231
msgid "Wide 101.6x180.6"
msgstr "Ancha 101.6x180.6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234
msgid "Wide Postcard"
msgstr "Tarxeta postal longa"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235
msgid "Chilean Office"
msgstr "Oficio chileno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3236
msgid "Chilean Double Letter"
msgstr "Dobre carta chilena"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237
msgid "Chilean Double Office"
msgstr "Dobre oficio chileno"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3238
msgid "A3+"
msgstr "A3+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3244
msgid "89 mm Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 89 mm"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3245
msgid "4 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 4 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3246
msgid "5 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 5 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247
msgid "210 mm Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 210 mm"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3248
msgid "13 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 13 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3249
msgid "17 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 17 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250
msgid "22 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 22 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251
msgid "24 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 24 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252
msgid "36 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 36 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3253
msgid "44 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 44 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3254
msgid "60 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 60 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255
msgid "64 Inch Roll Paper"
msgstr "Papel de rolo de 64 polgadas"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3301
msgid "Canon BJ-30"
msgstr "Canon BJ-30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3302
msgid "Canon BJC-50"
msgstr "Canon BJC-50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3303
msgid "Canon BJC-55"
msgstr "Canon BJC-55"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3304
msgid "Canon BJC-80"
msgstr "Canon BJC-80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305
msgid "Canon BJC-85"
msgstr "Canon BJC-85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306
msgid "Canon BJC-210"
msgstr "Canon BJC-210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307
msgid "Canon BJC-240"
msgstr "Canon BJC-240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308
msgid "Canon BJC-250"
msgstr "Canon BJC-250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309
msgid "Canon BJC-1000"
msgstr "Canon BJC-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310
msgid "Canon BJC-2000"
msgstr "Canon BJC-2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3311
msgid "Canon BJC-2010"
msgstr "Canon BJC-2010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312
msgid "Canon BJC-2100"
msgstr "Canon BJC-2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3313
msgid "Canon BJC-2110"
msgstr "Canon BJC-2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314
msgid "Canon BJC-3000"
msgstr "Canon BJC-3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3315
msgid "Canon BJC-4000"
msgstr "Canon BJC-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3316
msgid "Canon BJC-4300"
msgstr "Canon BJC-4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317
msgid "Canon BJC-4400"
msgstr "Canon BJC-4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319
msgid "Canon BJC-5100"
msgstr "Canon BJC-5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320
msgid "Canon BJC-5500"
msgstr "Canon BJC-5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3322
msgid "Canon BJC-6000"
msgstr "Canon BJC-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323
msgid "Canon BJC-6100"
msgstr "Canon BJC-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3324
msgid "Canon BJC-6200"
msgstr "Canon BJC-6200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325
msgid "Canon BJC-6500"
msgstr "Canon BJC-6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3326
msgid "Canon BJC-7000"
msgstr "Canon BJC-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3327
msgid "Canon BJC-7100"
msgstr "Canon BJC-7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328
msgid "Canon BJC-8200"
msgstr "Canon BJC-8200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329
msgid "Canon BJC-8500"
msgstr "Canon BJC-8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3330
msgid "Canon S100"
msgstr "Canon S100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331
msgid "Canon S200"
msgstr "Canon S200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332
msgid "Canon S300"
msgstr "Canon S300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3334
msgid "Canon S400"
msgstr "Canon S400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335
msgid "Canon S450"
msgstr "Canon S450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336
msgid "Canon S500"
msgstr "Canon S500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339
msgid "Canon S600"
msgstr "Canon S600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3340
msgid "Canon S630"
msgstr "Canon S630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3342
msgid "Canon S800"
msgstr "Canon S800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347
msgid "Canon S4500"
msgstr "Canon S4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364
msgid "Canon PIXMA iP2000"
msgstr "Canon PIXMA iP2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368
msgid "Canon PIXUS iP2700"
msgstr "Canon PIXUS iP2700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387
msgid "Canon PIXMA iP3000"
msgstr "Canon PIXMA iP3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388
msgid "Canon PIXMA iP3100"
msgstr "Canon PIXMA iP3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389
msgid "Canon PIXUS iP3100"
msgstr "Canon PIXUS iP3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400
msgid "Canon PIXMA iP4000"
msgstr "Canon PIXMA iP4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402
msgid "Canon PIXMA iP4100"
msgstr "Canon PIXMA iP4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403
msgid "Canon PIXUS iP4100"
msgstr "Canon PIXUS iP4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407
msgid "Canon PIXMA iP4200"
msgstr "Canon PIXMA iP4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410
msgid "Canon PIXMA iP4300"
msgstr "Canon PIXMA iP4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413
msgid "Canon PIXMA iP4500"
msgstr "Canon PIXMA iP4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416
msgid "Canon PIXMA iP4600"
msgstr "Canon PIXMA iP4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420
msgid "Canon PIXMA iP4700"
msgstr "Canon PIXMA iP4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424
msgid "Canon PIXMA iP4800"
msgstr "Canon PIXMA iP4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441
msgid "Canon PIXMA iP5000"
msgstr "Canon PIXMA iP5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442
msgid "Canon PIXMA iP5200"
msgstr "Canon PIXMA iP5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446
msgid "Canon PIXMA iP5300"
msgstr "Canon PIXMA iP5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447
msgid "Canon PIXMA iP6000D"
msgstr "Canon PIXMA iP6000D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448
msgid "Canon PIXMA iP6100D"
msgstr "Canon PIXMA iP6100D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455
msgid "Canon PIXMA iP6600D"
msgstr "Canon PIXMA iP6600D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475
msgid "Canon PIXMA iP8500"
msgstr "Canon PIXMA iP8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489
msgid "Canon PIXMA iX4000"
msgstr "Canon PIXMA iX4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491
msgid "Canon PIXMA iX5000"
msgstr "Canon PIXMA iX5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494
msgid "Canon PIXMA iX6500"
msgstr "Canon PIXMA iX6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515
msgid "Canon PIXMA iX7000"
msgstr "Canon PIXMA iX7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518
msgid "Canon PIXMA Pro9000"
msgstr "Canon PIXMA Pro9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521
msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2"
msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524
msgid "Canon PIXMA Pro9500"
msgstr "Canon PIXMA Pro9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527
msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2"
msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536
msgid "Canon PIXMA MP150"
msgstr "Canon PIXMA MP150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538
msgid "Canon PIXMA MP160"
msgstr "Canon PIXMA MP160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540
msgid "Canon PIXMA MP170"
msgstr "Canon PIXMA MP170"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543
msgid "Canon PIXMA MP180"
msgstr "Canon PIXMA MP180"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551
msgid "Canon PIXMA MP220"
msgstr "Canon PIXMA MP220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561
msgid "Canon PIXMA MP250"
msgstr "Canon PIXMA MP250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569
msgid "Canon PIXMA MP270"
msgstr "Canon PIXMA MP270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574
msgid "Canon PIXMA MP280"
msgstr "Canon PIXMA MP280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580
msgid "Canon PIXMA MP360"
msgstr "Canon PIXMA MP360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586
msgid "Canon PIXMA MP370"
msgstr "Canon PIXMA MP370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593
msgid "Canon PIXMA MP390"
msgstr "Canon PIXMA MP390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598
msgid "Canon PIXMA MP450"
msgstr "Canon PIXMA MP450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601
msgid "Canon PIXMA MP460"
msgstr "Canon PIXMA MP460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608
msgid "Canon PIXMA MP480"
msgstr "Canon PIXMA MP480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615
msgid "Canon PIXMA MP493"
msgstr "Canon PIXMA MP493"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617
msgid "Canon PIXMA MP495"
msgstr "Canon PIXMA MP495"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623
msgid "Canon PIXMA MP500"
msgstr "Canon PIXMA MP500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626
msgid "Canon PIXMA MP510"
msgstr "Canon PIXMA MP510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629
msgid "Canon PIXMA MP520"
msgstr "Canon PIXMA MP520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634
msgid "Canon PIXMA MP540"
msgstr "Canon PIXMA MP540"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638
msgid "Canon PIXMA MP550"
msgstr "Canon PIXMA MP550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646
msgid "Canon PIXMA MP600"
msgstr "Canon PIXMA MP600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650
msgid "Canon PIXMA MP610"
msgstr "Canon PIXMA MP610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653
msgid "Canon PIXMA MP620"
msgstr "Canon PIXMA MP620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658
msgid "Canon PIXMA MP630"
msgstr "Canon PIXMA MP630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662
msgid "Canon PIXMA MP640"
msgstr "Canon PIXMA MP640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667
msgid "Canon PIXMA MP700"
msgstr "Canon PIXMA MP700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672
msgid "Canon PIXMA MP710"
msgstr "Canon PIXMA MP710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675
msgid "Canon PIXMA MP730"
msgstr "Canon PIXMA MP730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680
msgid "Canon PIXMA MP740"
msgstr "Canon PIXMA MP740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683
msgid "Canon PIXMA MP750"
msgstr "Canon PIXMA MP750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685
msgid "Canon PIXMA MP760"
msgstr "Canon PIXMA MP760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687
msgid "Canon PIXMA MP770"
msgstr "Canon PIXMA MP770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690
msgid "Canon PIXMA MP780"
msgstr "Canon PIXMA MP780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692
msgid "Canon PIXMA MP790"
msgstr "Canon PIXMA MP790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695
msgid "Canon PIXMA MP800"
msgstr "Canon PIXMA MP800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699
msgid "Canon PIXMA MP810"
msgstr "Canon PIXMA MP810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702
msgid "Canon PIXMA MP830"
msgstr "Canon PIXMA MP830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708
msgid "Canon PIXMA MP950"
msgstr "Canon PIXMA MP950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711
msgid "Canon PIXMA MP960"
msgstr "Canon PIXMA MP960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714
msgid "Canon PIXMA MP970"
msgstr "Canon PIXMA MP970"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717
msgid "Canon PIXMA MP980"
msgstr "Canon PIXMA MP980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721
msgid "Canon PIXMA MP990"
msgstr "Canon PIXMA MP990"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852
msgid "Canon PIXMA MG5100"
msgstr "Canon PIXMA MG5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860
msgid "Canon PIXMA MG5200"
msgstr "Canon PIXMA MG5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925
msgid "Canon PIXMA MG6100"
msgstr "Canon PIXMA MG6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019
msgid "Canon PIXMA MG8100"
msgstr "Canon PIXMA MG8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036
msgid "Canon PIXMA MX300"
msgstr "Canon PIXMA MX300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039
msgid "Canon PIXMA MX310"
msgstr "Canon PIXMA MX310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045
msgid "Canon PIXMA MX330"
msgstr "Canon PIXMA MX330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048
msgid "Canon PIXMA MX340"
msgstr "Canon PIXMA MX340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052
msgid "Canon PIXMA MX350"
msgstr "Canon PIXMA MX350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057
msgid "Canon PIXMA MX360"
msgstr "Canon PIXMA MX360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078
msgid "Canon PIXMA MX410"
msgstr "Canon PIXMA MX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082
msgid "Canon PIXMA MX420"
msgstr "Canon PIXMA MX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151
msgid "Canon PIXMA MX700"
msgstr "Canon PIXMA MX700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166
msgid "Canon PIXMA MX850"
msgstr "Canon PIXMA MX850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169
msgid "Canon PIXMA MX860"
msgstr "Canon PIXMA MX860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173
msgid "Canon PIXMA MX870"
msgstr "Canon PIXMA MX870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177
msgid "Canon PIXMA MX880"
msgstr "Canon PIXMA MX880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201
msgid "Canon PIXMA MX7600"
msgstr "Canon PIXMA MX7600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462
msgid "Canon i80"
msgstr "Canon i80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471
msgid "Canon i560"
msgstr "Canon i560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474
msgid "Canon i850"
msgstr "Canon i850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476
msgid "Canon i860"
msgstr "Canon i860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478
msgid "Canon i865"
msgstr "Canon i865"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520
msgid "Olympus P-10"
msgstr "Olympus P-10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521
msgid "Olympus P-11"
msgstr "Olympus P-11"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522
msgid "Olympus P-200"
msgstr "Olympus P-200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523
msgid "Olympus P-300"
msgstr "Olympus P-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524
msgid "Olympus P-300E"
msgstr "Olympus P-300E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525
msgid "Olympus P-300U"
msgstr "Olympus P-300U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526
msgid "Olympus P-330E"
msgstr "Olympus P-330E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527
msgid "Olympus P-330NE"
msgstr "Olympus P-330NE"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528
msgid "Olympus P-400"
msgstr "Olympus P-400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529
msgid "Olympus P-440"
msgstr "Olympus P-440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530
msgid "Olympus P-S100"
msgstr "Olympus P-S100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531
msgid "Canon CP-10"
msgstr "Canon CP-10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532
msgid "Canon CP-100"
msgstr "Canon CP-100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533
msgid "Canon CP-200"
msgstr "Canon CP-200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534
msgid "Canon CP-220"
msgstr "Canon CP-220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535
msgid "Canon CP-300"
msgstr "Canon CP-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536
msgid "Canon CP-330"
msgstr "Canon CP-330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561
msgid "Canon SELPHY ES1"
msgstr "Canon SELPHY ES1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562
msgid "Canon SELPHY ES2"
msgstr "Canon SELPHY ES2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564
msgid "Canon SELPHY ES20"
msgstr "Canon SELPHY ES20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579
msgid "Dai Nippon Printing DS40"
msgstr "Dai Nippon Printing DS40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580
msgid "Dai Nippon Printing DS80"
msgstr "Dai Nippon Printing DS80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594
msgid "Fujifilm FinePix-NX-500"
msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595
msgid "Fujifilm Printpix-CX-400"
msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596
msgid "Fujifilm Printpix-CX-550"
msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628
msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock"
msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629
msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock"
msgstr "Kodak Easyshare-Printer-DOCk"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630
msgid "Kodak PD-4000"
msgstr "Kodak PD-4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631
msgid "Kodak PD-6000"
msgstr "Kodak PD-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632
msgid "Kodak Photo-Printer"
msgstr "Kodak Photo-Printer"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633
msgid "Kodak Photo-Printer-500"
msgstr "Kodak Photo-Printer-500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634
msgid "Kodak Printer-Dock-Plus"
msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635
msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3"
msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677
msgid "Shinko CHC-S9045"
msgstr "Shinko CHC-S9045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683
msgid "Sony UP-DP10"
msgstr "Sony UP-DP10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684
msgid "Sony UP-DR150"
msgstr "Sony UP-DR150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685
msgid "Sony DPP-EX5"
msgstr "Sony DPP-EX5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686
msgid "Sony DPP-EX7"
msgstr "Sony DPP-EX7"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687
msgid "Sony UP-DR100"
msgstr "Sony UP-DR100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702
msgid "Epson Artisan 50"
msgstr "Epson Artisan 50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703
msgid "Epson Artisan 700"
msgstr "Epson Artisan 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704
msgid "Epson Artisan 710"
msgstr "Epson Artisan 710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705
msgid "Epson Artisan 800"
msgstr "Epson Artisan 800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706
msgid "Epson Artisan 810"
msgstr "Epson Artisan 810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709
msgid "Epson B-300"
msgstr "Epson B-300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710
msgid "Epson B-308"
msgstr "Epson B-308"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711
msgid "Epson B-310"
msgstr "Epson B-310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712
msgid "Epson B-310N"
msgstr "Epson B-310N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713
msgid "Epson B-500DN"
msgstr "Epson B-500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714
msgid "Epson B-508DN"
msgstr "Epson B-508DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715
msgid "Epson B-510DN"
msgstr "Epson B-510DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749
msgid "Epson Stylus C20"
msgstr "Epson Stylus C20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750
msgid "Epson Stylus C20SX"
msgstr "Epson Stylus C20SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751
msgid "Epson Stylus C20UX"
msgstr "Epson Stylus C20UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752
msgid "Epson Stylus C40"
msgstr "Epson Stylus C40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753
msgid "Epson Stylus C40SX"
msgstr "Epson Stylus C40SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754
msgid "Epson Stylus C40UX"
msgstr "Epson Stylus C40UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755
msgid "Epson Stylus C41"
msgstr "Epson Stylus C41"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756
msgid "Epson Stylus C41SX"
msgstr "Epson Stylus C41SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757
msgid "Epson Stylus C41UX"
msgstr "Epson Stylus C41UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758
msgid "Epson Stylus C42"
msgstr "Epson Stylus C42"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759
msgid "Epson Stylus C42SX"
msgstr "Epson Stylus C42SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760
msgid "Epson Stylus C42UX"
msgstr "Epson Stylus C42UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761
msgid "Epson Stylus C43"
msgstr "Epson Stylus C43"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762
msgid "Epson Stylus C43SX"
msgstr "Epson Stylus C43SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763
msgid "Epson Stylus C43UX"
msgstr "Epson Stylus C43UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764
msgid "Epson Stylus C44"
msgstr "Epson Stylus C44"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765
msgid "Epson Stylus C44SX"
msgstr "Epson Stylus C44SX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766
msgid "Epson Stylus C44UX"
msgstr "Epson Stylus C44UX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767
msgid "Epson Stylus C45"
msgstr "Epson Stylus C45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768
msgid "Epson Stylus C46"
msgstr "Epson Stylus C46"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769
msgid "Epson Stylus C48"
msgstr "Epson Stylus C48"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770
msgid "Epson Stylus C50"
msgstr "Epson Stylus C50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771
msgid "Epson Stylus C60"
msgstr "Epson Stylus C60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772
msgid "Epson Stylus C61"
msgstr "Epson Stylus C61"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773
msgid "Epson Stylus C62"
msgstr "Epson Stylus C62"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774
msgid "Epson Stylus C63"
msgstr "Epson Stylus C63"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775
msgid "Epson Stylus C64"
msgstr "Epson Stylus C64"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776
msgid "Epson Stylus C65"
msgstr "Epson Stylus C65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777
msgid "Epson Stylus C66"
msgstr "Epson Stylus C66"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778
msgid "Epson Stylus C68"
msgstr "Epson Stylus C68"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779
msgid "Epson Stylus C70"
msgstr "Epson Stylus C70"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780
msgid "Epson Stylus C79"
msgstr "Epson Stylus C79"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781
msgid "Epson Stylus C80"
msgstr "Epson Stylus C80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782
msgid "Epson Stylus C82"
msgstr "Epson Stylus C82"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783
msgid "Epson Stylus C83"
msgstr "Epson Stylus C83"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784
msgid "Epson Stylus C84"
msgstr "Epson Stylus C84"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785
msgid "Epson Stylus C85"
msgstr "Epson Stylus C85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786
msgid "Epson Stylus C86"
msgstr "Epson Stylus C86"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787
msgid "Epson Stylus C87"
msgstr "Epson Stylus C87"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788
msgid "Epson Stylus C88"
msgstr "Epson Stylus C88"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790
msgid "Epson Stylus C110"
msgstr "Epson Stylus C110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791
msgid "Epson Stylus C120"
msgstr "Epson Stylus C120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792
msgid "Epson Stylus Color"
msgstr "Epson Stylus Color"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793
msgid "Epson Stylus Color I"
msgstr "Epson Stylus Color I"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794
msgid "Epson Stylus Color II"
msgstr "Epson Stylus Color II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795
msgid "Epson Stylus Color IIs"
msgstr "Epson Stylus Color IIs"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796
msgid "Epson Stylus Color PRO"
msgstr "Epson Stylus Color PRO"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797
msgid "Epson Stylus Pro XL"
msgstr "Epson Stylus Pro XL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798
msgid "Epson Stylus Color 400"
msgstr "Epson Stylus Color 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799
msgid "Epson Stylus Color 440"
msgstr "Epson Stylus Color 440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800
msgid "Epson Stylus Color 460"
msgstr "Epson Stylus Color 460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801
msgid "Epson Stylus Color 480"
msgstr "Epson Stylus Color 480"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802
msgid "Epson Stylus Color 500"
msgstr "Epson Stylus Color 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803
msgid "Epson Stylus Color 580"
msgstr "Epson Stylus Color 580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804
msgid "Epson Stylus Color 600"
msgstr "Epson Stylus Color 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805
msgid "Epson Stylus Color 640"
msgstr "Epson Stylus Color 640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806
msgid "Epson Stylus Color 660"
msgstr "Epson Stylus Color 660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807
msgid "Epson Stylus Color 670"
msgstr "Epson Stylus Color 670"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808
msgid "Epson Stylus Color 680"
msgstr "Epson Stylus Color 680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809
msgid "Epson Stylus Color 740"
msgstr "Epson Stylus Color 740"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810
msgid "Epson Stylus Color 760"
msgstr "Epson Stylus Color 760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811
msgid "Epson Stylus Color 777"
msgstr "Epson Stylus Color 777"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812
msgid "Epson Stylus Color 800"
msgstr "Epson Stylus Color 800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813
msgid "Epson Stylus Color 850"
msgstr "Epson Stylus Color 850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814
msgid "Epson Stylus Color 860"
msgstr "Epson Stylus Color 860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815
msgid "Epson Stylus Color 880"
msgstr "Epson Stylus Color 880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816
msgid "Epson Stylus Color 8 3"
msgstr "Epson Stylus Color 8 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817
msgid "Epson Stylus Color 900"
msgstr "Epson Stylus Color 900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818
msgid "Epson Stylus Color 980"
msgstr "Epson Stylus Color 980"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819
msgid "Epson Stylus Color 1160"
msgstr "Epson Stylus Color 1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820
msgid "Epson Stylus Color 1500"
msgstr "Epson Stylus Color 1500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821
msgid "Epson Stylus Color 1520"
msgstr "Epson Stylus Color 1520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822
msgid "Epson Stylus Color 3000"
msgstr "Epson Stylus Color 3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823
msgid "Epson Stylus Office B30"
msgstr "Epson Stylus Office B30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824
msgid "Epson Stylus Office B33"
msgstr "Epson Stylus Office B33"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825
msgid "Epson Stylus Office B40W"
msgstr "Epson Stylus Office B40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827
msgid "Epson Stylus Office B1100"
msgstr "Epson Stylus Office B1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828
msgid "Epson Stylus Office T30"
msgstr "Epson Stylus Office T30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829
msgid "Epson Stylus Office T33"
msgstr "Epson Stylus Office T33"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830
msgid "Epson Stylus Office T40W"
msgstr "Epson Stylus Office T40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831
msgid "Epson Stylus Office T1100"
msgstr "Epson Stylus Office T1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832
msgid "Epson Stylus Office T1110"
msgstr "Epson Stylus Office T1110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833
msgid "Epson Stylus Office BX300F"
msgstr "Epson Stylus Office BX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837
msgid "Epson Stylus Office BX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office BX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841
msgid "Epson Stylus Office SX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office SX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843
msgid "Epson Stylus Office TX300F"
msgstr "Epson Stylus Office TX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844
msgid "Epson Stylus Office TX600FW"
msgstr "Epson Stylus Office TX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846
msgid "Epson Stylus Photo"
msgstr "Epson Stylus Photo"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847
msgid "Epson Stylus Photo 700"
msgstr "Epson Stylus Photo 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848
msgid "Epson Stylus Photo EX"
msgstr "Epson Stylus Photo EX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849
msgid "Epson Stylus Photo EX3"
msgstr "Epson Stylus Photo EX3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850
msgid "Epson Stylus Photo 720"
msgstr "Epson Stylus Photo 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851
msgid "Epson Stylus Photo 750"
msgstr "Epson Stylus Photo 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852
msgid "Epson Stylus Photo 780"
msgstr "Epson Stylus Photo 780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853
msgid "Epson Stylus Photo 785"
msgstr "Epson Stylus Photo 785"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854
msgid "Epson Stylus Photo 790"
msgstr "Epson Stylus Photo 790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855
msgid "Epson Stylus Photo 810"
msgstr "Epson Stylus Photo 810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856
msgid "Epson Stylus Photo 820"
msgstr "Epson Stylus Photo 820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857
msgid "Epson Stylus Photo 825"
msgstr "Epson Stylus Photo 825"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858
msgid "Epson Stylus Photo 830"
msgstr "Epson Stylus Photo 830"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859
msgid "Epson Stylus Photo 830U"
msgstr "Epson Stylus Photo 830U"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860
msgid "Epson Stylus Photo 870"
msgstr "Epson Stylus Photo 870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861
msgid "Epson Stylus Photo 875"
msgstr "Epson Stylus Photo 875"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862
msgid "Epson Stylus Photo 890"
msgstr "Epson Stylus Photo 890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863
msgid "Epson Stylus Photo 895"
msgstr "Epson Stylus Photo 895"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864
msgid "Epson Stylus Photo 900"
msgstr "Epson Stylus Photo 900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865
msgid "Epson Stylus Photo 915"
msgstr "Epson Stylus Photo 915"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866
msgid "Epson Stylus Photo 925"
msgstr "Epson Stylus Photo 925"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867
msgid "Epson Stylus Photo 935"
msgstr "Epson Stylus Photo 935"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868
msgid "Epson Stylus Photo 950"
msgstr "Epson Stylus Photo 950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869
msgid "Epson Stylus Photo 960"
msgstr "Epson Stylus Photo 960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870
msgid "Epson Stylus Photo 1200"
msgstr "Epson Stylus Photo 1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871
msgid "Epson Stylus Photo 1270"
msgstr "Epson Stylus Photo 1270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872
msgid "Epson Stylus Photo 1280"
msgstr "Epson Stylus Photo 1280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873
msgid "Epson Stylus Photo 1290"
msgstr "Epson Stylus Photo 1290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874
msgid "Epson Stylus Photo 1290s"
msgstr "Epson Stylus Photo 1290s"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875
msgid "Epson Stylus Photo 1400"
msgstr "Epson Stylus Photo 1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876
msgid "Epson Stylus Photo 1410"
msgstr "Epson Stylus Photo 1410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877
msgid "Epson Stylus Photo 2000P"
msgstr "Epson Stylus Photo 2000P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878
msgid "Epson Stylus Photo 2100"
msgstr "Epson Stylus Photo 2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879
msgid "Epson Stylus Photo 2200"
msgstr "Epson Stylus Photo 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880
msgid "Epson Stylus Photo P50"
msgstr "Epson Stylus Photo P50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881
msgid "Epson Stylus Photo R200"
msgstr "Epson Stylus Photo R200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882
msgid "Epson Stylus Photo R210"
msgstr "Epson Stylus Photo R210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883
msgid "Epson Stylus Photo R220"
msgstr "Epson Stylus Photo R220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884
msgid "Epson Stylus Photo R230"
msgstr "Epson Stylus Photo R230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885
msgid "Epson Stylus Photo R240"
msgstr "Epson Stylus Photo R240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886
msgid "Epson Stylus Photo R245"
msgstr "Epson Stylus Photo R245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887
msgid "Epson Stylus Photo R260"
msgstr "Epson Stylus Photo R260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888
msgid "Epson Stylus Photo R265"
msgstr "Epson Stylus Photo R265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889
msgid "Epson Stylus Photo R270"
msgstr "Epson Stylus Photo R270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890
msgid "Epson Stylus Photo R280"
msgstr "Epson Stylus Photo R280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891
msgid "Epson Stylus Photo R285"
msgstr "Epson Stylus Photo R285"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892
msgid "Epson Stylus Photo R290"
msgstr "Epson Stylus Photo R290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893
msgid "Epson Stylus Photo R300"
msgstr "Epson Stylus Photo R300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894
msgid "Epson Stylus Photo R310"
msgstr "Epson Stylus Photo R310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895
msgid "Epson Stylus Photo R320"
msgstr "Epson Stylus Photo R320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896
msgid "Epson Stylus Photo R340"
msgstr "Epson Stylus Photo R340"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897
msgid "Epson Stylus Photo R350"
msgstr "Epson Stylus Photo R350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898
msgid "Epson Stylus Photo R360"
msgstr "Epson Stylus Photo R360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899
msgid "Epson Stylus Photo R380"
msgstr "Epson Stylus Photo R380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900
msgid "Epson Stylus Photo R390"
msgstr "Epson Stylus Photo R390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901
msgid "Epson Stylus Photo R800"
msgstr "Epson Stylus Photo R800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902
msgid "Epson Stylus Photo R1800"
msgstr "Epson Stylus Photo R1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903
msgid "Epson Stylus Photo R1900"
msgstr "Epson Stylus Photo R1900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905
msgid "Epson Stylus Photo R2400"
msgstr "Epson Stylus Photo R2400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906
msgid "Epson Stylus Photo R2880"
msgstr "Epson Stylus Photo R2880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907
msgid "Epson Stylus Photo R3000"
msgstr "Epson Stylus Photo R3000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908
msgid "Epson Stylus Photo RX400"
msgstr "Epson Stylus Photo RX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909
msgid "Epson Stylus Photo RX420"
msgstr "Epson Stylus Photo RX420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910
msgid "Epson Stylus Photo RX425"
msgstr "Epson Stylus Photo RX425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911
msgid "Epson Stylus Photo RX430"
msgstr "Epson Stylus Photo RX430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912
msgid "Epson Stylus Photo RX500"
msgstr "Epson Stylus Photo RX500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913
msgid "Epson Stylus Photo RX510"
msgstr "Epson Stylus Photo RX510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914
msgid "Epson Stylus Photo RX560"
msgstr "Epson Stylus Photo RX560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915
msgid "Epson Stylus Photo RX580"
msgstr "Epson Stylus Photo RX580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916
msgid "Epson Stylus Photo RX585"
msgstr "Epson Stylus Photo RX585"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917
msgid "Epson Stylus Photo RX590"
msgstr "Epson Stylus Photo RX590"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918
msgid "Epson Stylus Photo RX595"
msgstr "Epson Stylus Photo RX595"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919
msgid "Epson Stylus Photo RX600"
msgstr "Epson Stylus Photo RX600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920
msgid "Epson Stylus Photo RX610"
msgstr "Epson Stylus Photo RX610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921
msgid "Epson Stylus Photo RX620"
msgstr "Epson Stylus Photo RX620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922
msgid "Epson Stylus Photo RX630"
msgstr "Epson Stylus Photo RX630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923
msgid "Epson Stylus Photo RX640"
msgstr "Epson Stylus Photo RX640"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925
msgid "Epson Stylus Photo RX680"
msgstr "Epson Stylus Photo RX680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926
msgid "Epson Stylus Photo RX685"
msgstr "Epson Stylus Photo RX685"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927
msgid "Epson Stylus Photo RX690"
msgstr "Epson Stylus Photo RX690"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928
msgid "Epson Stylus Photo RX700"
msgstr "Epson Stylus Photo RX700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929
msgid "Epson Stylus Photo TX700W"
msgstr "Epson Stylus Photo TX700W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930
msgid "Epson Stylus Photo TX710W"
msgstr "Epson Stylus Photo TX710W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931
msgid "Epson Stylus Photo TX800FW"
msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932
msgid "Epson Stylus Photo TX810FW"
msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933
msgid "Epson Stylus Pro 3800"
msgstr "Epson Stylus Pro 3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934
msgid "Epson Stylus Pro 3880"
msgstr "Epson Stylus Pro 3880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935
msgid "Epson Stylus Pro 3885"
msgstr "Epson Stylus Pro 3885"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936
msgid "Epson Stylus Pro 4000"
msgstr "Epson Stylus Pro 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937
msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible"
msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Compatíbel cara atrás"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938
msgid "Epson Stylus Pro 4800"
msgstr "Epson Stylus Pro 4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939
msgid "Epson Stylus Pro 4880"
msgstr "Epson Stylus Pro 4880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941
msgid "Epson Stylus Pro 5000"
msgstr "Epson Stylus Pro 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942
msgid "Epson Stylus Pro 5500"
msgstr "Epson Stylus Pro 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943
msgid "Epson Stylus Pro 7000"
msgstr "Epson Stylus Pro 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944
msgid "Epson Stylus Pro 7500"
msgstr "Epson Stylus Pro 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945
msgid "Epson Stylus Pro 7600"
msgstr "Epson Stylus Pro 7600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946
msgid "Epson Stylus Pro 7700"
msgstr "Epson Stylus Pro 7700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947
msgid "Epson Stylus Pro 7800"
msgstr "Epson Stylus Pro 7800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948
msgid "Epson Stylus Pro 7880"
msgstr "Epson Stylus Pro 7880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949
msgid "Epson Stylus Pro 7890"
msgstr "Epson Stylus Pro 7890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951
msgid "Epson Stylus Pro 9000"
msgstr "Epson Stylus Pro 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952
msgid "Epson Stylus Pro 9500"
msgstr "Epson Stylus Pro 9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953
msgid "Epson Stylus Pro 9600"
msgstr "Epson Stylus Pro 9600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954
msgid "Epson Stylus Pro 9700"
msgstr "Epson Stylus Pro 9700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955
msgid "Epson Stylus Pro 9800"
msgstr "Epson Stylus Pro 9800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956
msgid "Epson Stylus Pro 9880"
msgstr "Epson Stylus Pro 9880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957
msgid "Epson Stylus Pro 9890"
msgstr "Epson Stylus Pro 9890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959
msgid "Epson Stylus Pro 10000"
msgstr "Epson Stylus Pro 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960
msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible"
msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 compatíbel cara atrás"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961
msgid "Epson Stylus Pro 11800"
msgstr "Epson Stylus Pro 11800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962
msgid "Epson Stylus Pro 11880"
msgstr "Epson Stylus Pro 11880"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963
msgid "Epson Stylus Scan 2000"
msgstr "Epson Stylus Scan 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964
msgid "Epson Stylus Scan 2500"
msgstr "Epson Stylus Scan 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965
msgid "Epson Stylus CX1500"
msgstr "Epson Stylus CX1500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966
msgid "Epson Stylus CX3100"
msgstr "Epson Stylus CX3100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967
msgid "Epson Stylus CX3200"
msgstr "Epson Stylus CX3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968
msgid "Epson Stylus CX3500"
msgstr "Epson Stylus CX3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969
msgid "Epson Stylus CX3600"
msgstr "Epson Stylus CX3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970
msgid "Epson Stylus CX3650"
msgstr "Epson Stylus CX3650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971
msgid "Epson Stylus CX3700"
msgstr "Epson Stylus CX3700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972
msgid "Epson Stylus CX3800"
msgstr "Epson Stylus CX3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973
msgid "Epson Stylus CX3805"
msgstr "Epson Stylus CX3805"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974
msgid "Epson Stylus CX3810"
msgstr "Epson Stylus CX3810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976
msgid "Epson Stylus CX4100"
msgstr "Epson Stylus CX4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977
msgid "Epson Stylus CX4200"
msgstr "Epson Stylus CX4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978
msgid "Epson Stylus CX4400"
msgstr "Epson Stylus CX4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979
msgid "Epson Stylus CX4500"
msgstr "Epson Stylus CX4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980
msgid "Epson Stylus CX4600"
msgstr "Epson Stylus CX4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981
msgid "Epson Stylus CX4700"
msgstr "Epson Stylus CX4700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982
msgid "Epson Stylus CX4800"
msgstr "Epson Stylus CX4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983
msgid "Epson Stylus CX4900"
msgstr "Epson Stylus CX4900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984
msgid "Epson Stylus CX5000"
msgstr "Epson Stylus CX5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985
msgid "Epson Stylus CX5000F"
msgstr "Epson Stylus CX5000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986
msgid "Epson Stylus CX5100"
msgstr "Epson Stylus CX5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987
msgid "Epson Stylus CX5200"
msgstr "Epson Stylus CX5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988
msgid "Epson Stylus CX5300"
msgstr "Epson Stylus CX5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989
msgid "Epson Stylus CX5400"
msgstr "Epson Stylus CX5400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990
msgid "Epson Stylus CX5500"
msgstr "Epson Stylus CX5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991
msgid "Epson Stylus CX5600"
msgstr "Epson Stylus CX5600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992
msgid "Epson Stylus CX5700"
msgstr "Epson Stylus CX5700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993
msgid "Epson Stylus CX5800"
msgstr "Epson Stylus CX5800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994
msgid "Epson Stylus CX6000"
msgstr "Epson Stylus CX6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995
msgid "Epson Stylus CX6300"
msgstr "Epson Stylus CX6300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996
msgid "Epson Stylus CX6400"
msgstr "Epson Stylus CX6400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997
msgid "Epson Stylus CX6500"
msgstr "Epson Stylus CX6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998
msgid "Epson Stylus CX6600"
msgstr "Epson Stylus CX6600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999
msgid "Epson Stylus CX7000F"
msgstr "Epson Stylus CX7000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001
msgid "Epson Stylus CX7400"
msgstr "Epson Stylus CX7400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002
msgid "Epson Stylus CX7700"
msgstr "Epson Stylus CX7700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003
msgid "Epson Stylus CX7800"
msgstr "Epson Stylus CX7800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004
msgid "Epson Stylus CX8300"
msgstr "Epson Stylus CX8300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005
msgid "Epson Stylus CX8400"
msgstr "Epson Stylus CX8400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006
msgid "Epson Stylus CX9300F"
msgstr "Epson Stylus CX9300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007
msgid "Epson Stylus CX9400"
msgstr "Epson Stylus CX9400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008
msgid "Epson Stylus CX9400F"
msgstr "Epson Stylus CX9400F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009
msgid "Epson Stylus CX9475F"
msgstr "Epson Stylus CX9475F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010
msgid "Epson Stylus D68"
msgstr "Epson Stylus D68"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012
msgid "Epson Stylus D88"
msgstr "Epson Stylus D88"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013
msgid "Epson Stylus D92"
msgstr "Epson Stylus D92"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014
msgid "Epson Stylus D120"
msgstr "Epson Stylus D120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015
msgid "Epson Stylus DX3800"
msgstr "Epson Stylus DX3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016
msgid "Epson Stylus DX3850"
msgstr "Epson Stylus DX3850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017
msgid "Epson Stylus DX4000"
msgstr "Epson Stylus DX4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018
msgid "Epson Stylus DX4050"
msgstr "Epson Stylus DX4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019
msgid "Epson Stylus DX4200"
msgstr "Epson Stylus DX4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020
msgid "Epson Stylus DX4250"
msgstr "Epson Stylus DX4250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021
msgid "Epson Stylus DX4400"
msgstr "Epson Stylus DX4400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022
msgid "Epson Stylus DX4450"
msgstr "Epson Stylus DX4450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023
msgid "Epson Stylus DX4800"
msgstr "Epson Stylus DX4800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024
msgid "Epson Stylus DX4850"
msgstr "Epson Stylus DX4850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025
msgid "Epson Stylus DX7000F"
msgstr "Epson Stylus DX7000F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026
msgid "Epson Stylus DX7400"
msgstr "Epson Stylus DX7400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027
msgid "Epson Stylus DX7450"
msgstr "Epson Stylus DX7450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028
msgid "Epson Stylus DX8400"
msgstr "Epson Stylus DX8400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029
msgid "Epson Stylus DX8450"
msgstr "Epson Stylus DX8450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030
msgid "Epson Stylus DX9400F"
msgstr "Epson Stylus DX9400F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031
msgid "Epson Stylus NX100"
msgstr "Epson Stylus NX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032
msgid "Epson Stylus NX105"
msgstr "Epson Stylus NX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033
msgid "Epson Stylus NX115"
msgstr "Epson Stylus NX115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034
msgid "Epson Stylus NX200"
msgstr "Epson Stylus NX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035
msgid "Epson Stylus NX215"
msgstr "Epson Stylus NX215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036
msgid "Epson Stylus NX300"
msgstr "Epson Stylus NX300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037
msgid "Epson Stylus NX400"
msgstr "Epson Stylus NX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038
msgid "Epson Stylus NX415"
msgstr "Epson Stylus NX415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040
msgid "Epson Stylus NX515"
msgstr "Epson Stylus NX515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046
msgid "Epson Stylus Photo PX650"
msgstr "Epson Stylus Photo PX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047
msgid "Epson Stylus Photo PX700W"
msgstr "Epson Stylus Photo PX700W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048
msgid "Epson Stylus Photo PX710W"
msgstr "Epson Stylus Photo PX710W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049
msgid "Epson Stylus Photo PX800FW"
msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050
msgid "Epson Stylus Photo PX810FW"
msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051
msgid "Epson Stylus S20"
msgstr "Epson Stylus S20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052
msgid "Epson Stylus S21"
msgstr "Epson Stylus S21"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053
msgid "Epson Stylus S50"
msgstr "Epson Stylus S50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054
msgid "Epson Stylus SX100"
msgstr "Epson Stylus SX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055
msgid "Epson Stylus SX105"
msgstr "Epson Stylus SX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056
msgid "Epson Stylus SX110"
msgstr "Epson Stylus SX110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057
msgid "Epson Stylus SX115"
msgstr "Epson Stylus SX115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058
msgid "Epson Stylus SX200"
msgstr "Epson Stylus SX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059
msgid "Epson Stylus SX205"
msgstr "Epson Stylus SX205"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060
msgid "Epson Stylus SX210"
msgstr "Epson Stylus SX210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061
msgid "Epson Stylus SX215"
msgstr "Epson Stylus SX215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062
msgid "Epson Stylus SX400"
msgstr "Epson Stylus SX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063
msgid "Epson Stylus SX405"
msgstr "Epson Stylus SX405"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064
msgid "Epson Stylus SX410"
msgstr "Epson Stylus SX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065
msgid "Epson Stylus SX415"
msgstr "Epson Stylus SX415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068
msgid "Epson Stylus SX510W"
msgstr "Epson Stylus SX510W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069
msgid "Epson Stylus SX515"
msgstr "Epson Stylus SX515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072
msgid "Epson Stylus SX600FW"
msgstr "Epson Stylus SX600FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073
msgid "Epson Stylus SX610FW"
msgstr "Epson Stylus SX610FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074
msgid "Epson Stylus SX615"
msgstr "Epson Stylus SX615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078
msgid "Epson Stylus SX650"
msgstr "Epson Stylus SX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079
msgid "Epson Stylus T13"
msgstr "Epson Stylus T13"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080
msgid "Epson Stylus T20"
msgstr "Epson Stylus T20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081
msgid "Epson Stylus T21"
msgstr "Epson Stylus T21"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082
msgid "Epson Stylus T22"
msgstr "Epson Stylus T22"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083
msgid "Epson Stylus T22E"
msgstr "Epson Stylus T22E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084
msgid "Epson Stylus T26"
msgstr "Epson Stylus T26"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085
msgid "Epson Stylus T30"
msgstr "Epson Stylus T30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086
msgid "Epson Stylus T40W"
msgstr "Epson Stylus T40W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088
msgid "Epson Stylus T50"
msgstr "Epson Stylus T50"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089
msgid "Epson Stylus T59"
msgstr "Epson Stylus T59"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090
msgid "Epson Stylus T60"
msgstr "Epson Stylus T60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091
msgid "Epson Stylus TX100"
msgstr "Epson Stylus TX100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092
msgid "Epson Stylus TX101"
msgstr "Epson Stylus TX101"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093
msgid "Epson Stylus TX102"
msgstr "Epson Stylus TX102"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094
msgid "Epson Stylus TX103"
msgstr "Epson Stylus TX103"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095
msgid "Epson Stylus TX104"
msgstr "Epson Stylus TX104"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096
msgid "Epson Stylus TX105"
msgstr "Epson Stylus TX105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097
msgid "Epson Stylus TX106"
msgstr "Epson Stylus TX106"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098
msgid "Epson Stylus TX109"
msgstr "Epson Stylus TX109"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099
msgid "Epson Stylus TX110"
msgstr "Epson Stylus TX110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101
msgid "Epson Stylus TX200"
msgstr "Epson Stylus TX200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102
msgid "Epson Stylus TX210"
msgstr "Epson Stylus TX210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103
msgid "Epson Stylus TX300F"
msgstr "Epson Stylus TX300F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104
msgid "Epson Stylus TX400"
msgstr "Epson Stylus TX400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105
msgid "Epson Stylus TX410"
msgstr "Epson Stylus TX410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107
msgid "Epson Stylus TX510FN"
msgstr "Epson Stylus TX510FN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108
msgid "Epson Stylus TX550W"
msgstr "Epson Stylus TX550W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110
msgid "Epson Stylus TX610FW"
msgstr "Epson Stylus TX610FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111
msgid "Epson Stylus TX615"
msgstr "Epson Stylus TX615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115
msgid "Epson Stylus TX650"
msgstr "Epson Stylus TX650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116
msgid "Epson Stylus TX659"
msgstr "Epson Stylus TX659"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132
msgid "Epson PictureMate"
msgstr "Epson PictureMate"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133
msgid "Epson PictureMate Dash"
msgstr "Epson PictureMate Dash"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134
msgid "Epson PictureMate Deluxe"
msgstr "pson PictureMate Deluxe"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135
msgid "Epson PictureMate Flash"
msgstr "Epson PictureMate Flash"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136
msgid "Epson PictureMate Pal"
msgstr "Epson PictureMate Pal"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137
msgid "Epson PictureMate Snap"
msgstr "Epson PictureMate Snap"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138
msgid "Epson PictureMate 100"
msgstr "Epson PictureMate 100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139
msgid "Epson PictureMate 200"
msgstr "Epson PictureMate 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140
msgid "Epson PictureMate 210"
msgstr "Epson PictureMate 210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141
msgid "Epson PictureMate 215"
msgstr "Epson PictureMate 215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142
msgid "Epson PictureMate 240"
msgstr "Epson PictureMate 240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143
msgid "Epson PictureMate 250"
msgstr "Epson PictureMate 250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144
msgid "Epson PictureMate 260"
msgstr "Epson PictureMate 260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145
msgid "Epson PictureMate 270"
msgstr "Epson PictureMate 270"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146
msgid "Epson PictureMate 280"
msgstr "Epson PictureMate 280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147
msgid "Epson PictureMate 290"
msgstr "Epson PictureMate 290"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148
msgid "Epson PictureMate 500"
msgstr "Epson PictureMate 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149
msgid "Epson PictureMate 2005"
msgstr "Epson PictureMate 2005"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150
msgid "Epson WorkForce 30"
msgstr "Epson WorkForce 30"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151
msgid "Epson WorkForce 40"
msgstr "Epson WorkForce 40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153
msgid "Epson WorkForce 310"
msgstr "Epson WorkForce 310"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154
msgid "Epson WorkForce 315"
msgstr "Epson WorkForce 315"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155
msgid "Epson WorkForce 500"
msgstr "Epson WorkForce 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157
msgid "Epson WorkForce 600"
msgstr "Epson WorkForce 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158
msgid "Epson WorkForce 610"
msgstr "Epson WorkForce 610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159
msgid "Epson WorkForce 615"
msgstr "Epson WorkForce 615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165
msgid "Epson WorkForce 1100"
msgstr "Epson WorkForce 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176
msgid "Epson CL 700"
msgstr "Epson CL 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177
msgid "Epson CL 750"
msgstr "Epson CL 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178
msgid "Epson CL 760"
msgstr "Epson CL 760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179
msgid "Epson E 100"
msgstr "Epson E 100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180
msgid "Epson E 150"
msgstr "Epson E 150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181
msgid "Epson E 200"
msgstr "Epson E 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182
msgid "Epson E 300"
msgstr "Epson E 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183
msgid "Epson E 500"
msgstr "Epson E 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184
msgid "Epson E 520"
msgstr "Epson E 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185
msgid "Epson E 700"
msgstr "Epson E 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186
msgid "Epson E 720"
msgstr "Epson E 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187
msgid "Epson EM 900C"
msgstr "Epson EM 900C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188
msgid "Epson EM 930C"
msgstr "Epson EM 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189
msgid "Epson EP 302"
msgstr "Epson EP 302"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190
msgid "Epson EP 702A"
msgstr "Epson EP 702A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191
msgid "Epson EP 801A"
msgstr "Epson EP 801A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192
msgid "Epson EP 901A"
msgstr "Epson EP 901A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193
msgid "Epson EP 901F"
msgstr "Epson EP 901F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194
msgid "Epson MC 2000"
msgstr "Epson MC 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195
msgid "Epson MC 5000"
msgstr "Epson MC 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196
msgid "Epson MC 7000"
msgstr "Epson MC 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197
msgid "Epson MC 9000"
msgstr "Epson MC 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198
msgid "Epson MC 10000"
msgstr "Epson MC 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199
msgid "Epson ME 300"
msgstr "Epson ME 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200
msgid "Epson ME 320"
msgstr "Epson ME 320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201
msgid "Epson ME Office 70"
msgstr "Epson ME Office 70"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202
msgid "Epson ME Office 80W"
msgstr "Epson ME Office 80W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205
msgid "Epson ME Office 360"
msgstr "Epson ME Office 360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206
msgid "Epson ME Office 600F"
msgstr "Epson ME Office 600F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207
msgid "Epson ME Office 620F"
msgstr "Epson ME Office 620F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208
msgid "Epson ME Office 700FW"
msgstr "Epson ME Office 700FW"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212
msgid "Epson ME Office 1100"
msgstr "Epson ME Office 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213
msgid "Epson MJ 930C"
msgstr "Epson MJ 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214
msgid "Epson MJ 5100C"
msgstr "Epson MJ 5100C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215
msgid "Epson MJ 6000C"
msgstr "Epson MJ 6000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216
msgid "Epson MJ 8000C"
msgstr "Epson MJ 8000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217
msgid "Epson PM 670C"
msgstr "Epson PM 670C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218
msgid "Epson PM 700C"
msgstr "Epson PM 700C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219
msgid "Epson PM 730C"
msgstr "Epson PM 730C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220
msgid "Epson PM 740C"
msgstr "Epson PM 740C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221
msgid "Epson PM 750C"
msgstr "Epson PM 750C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222
msgid "Epson PM 760C"
msgstr "Epson PM 760C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223
msgid "Epson PM 770C"
msgstr "Epson PM 770C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224
msgid "Epson PM 780C"
msgstr "Epson PM 780C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225
msgid "Epson PM 790PT"
msgstr "Epson PM 790PT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226
msgid "Epson PM 800C"
msgstr "Epson PM 800C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227
msgid "Epson PM 850PT"
msgstr "Epson PM 850PT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228
msgid "Epson PM 870C"
msgstr "Epson PM 870C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229
msgid "Epson PM 880C"
msgstr "Epson PM 880C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230
msgid "Epson PM 930C"
msgstr "Epson PM 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231
msgid "Epson PM 940C"
msgstr "Epson PM 940C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232
msgid "Epson PM 950C"
msgstr "Epson PM 950C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233
msgid "Epson PM 970C"
msgstr "Epson PM 970C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234
msgid "Epson PM 980C"
msgstr "Epson PM 980C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235
msgid "Epson PM 2000C"
msgstr "Epson PM 2000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236
msgid "Epson PM 2200C"
msgstr "Epson PM 2200C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237
msgid "Epson PM 3000C"
msgstr "Epson PM 3000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238
msgid "Epson PM 3300C"
msgstr "Epson PM 3300C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239
msgid "Epson PM 3500C"
msgstr "Epson PM 3500C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240
msgid "Epson PM 3700C"
msgstr "Epson PM 3700C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241
msgid "Epson PM 4000PX"
msgstr "Epson PM 4000PX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242
msgid "Epson PM 5000C"
msgstr "Epson PM 5000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243
msgid "Epson PM 7000C"
msgstr "Epson PM 7000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244
msgid "Epson PM 9000C"
msgstr "Epson PM 9000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245
msgid "Epson PM 10000"
msgstr "Epson PM 10000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246
msgid "Epson PM A650"
msgstr "Epson PM A650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247
msgid "Epson PM A750"
msgstr "Epson PM A750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248
msgid "Epson PM A820"
msgstr "Epson PM A820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249
msgid "Epson PM A890"
msgstr "Epson PM A890"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250
msgid "Epson PM A900"
msgstr "Epson PM A900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251
msgid "Epson PM A940"
msgstr "Epson PM A940"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252
msgid "Epson PM A950"
msgstr "Epson PM A950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253
msgid "Epson PM D600"
msgstr "Epson PM D600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254
msgid "Epson PM D750"
msgstr "Epson PM D750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255
msgid "Epson PM D770"
msgstr "Epson PM D770"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256
msgid "Epson PM D800"
msgstr "Epson PM D800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257
msgid "Epson PM D870"
msgstr "Epson PM D870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258
msgid "Epson PM D1000"
msgstr "Epson PM D1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259
msgid "Epson PM G700"
msgstr "Epson PM G700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260
msgid "Epson PM G720"
msgstr "Epson PM G720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261
msgid "Epson PM G730"
msgstr "Epson PM G730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262
msgid "Epson PM G800"
msgstr "Epson PM G800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263
msgid "Epson PM G820"
msgstr "Epson PM G820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264
msgid "Epson PM G850"
msgstr "Epson PM G850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265
msgid "Epson PM T960"
msgstr "Epson PM T960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266
msgid "Epson PM G4500"
msgstr "Epson PM G4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267
msgid "Epson PX A650"
msgstr "Epson PX A650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268
msgid "Epson Offirio PX B300"
msgstr "Epson Offirio PX B300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269
msgid "Epson Offirio PX B500"
msgstr "Epson Offirio PX B500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271
msgid "Epson PX 101"
msgstr "Epson PX 101"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272
msgid "Epson PX 201"
msgstr "Epson PX 201"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275
msgid "Epson PX 401A"
msgstr "Epson PX 401A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278
msgid "Epson PX 601F"
msgstr "Epson PX 601F"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280
msgid "Epson PX 1001"
msgstr "Epson PX 1001"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284
msgid "Epson PX G900"
msgstr "Epson PX G900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285
msgid "Epson PX G920"
msgstr "Epson PX G920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286
msgid "Epson PX G5000"
msgstr "Epson PX G5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287
msgid "Epson PX G5300"
msgstr "Epson PX G5300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288
msgid "Epson PX V500"
msgstr "Epson PX V500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289
msgid "Epson PX V600"
msgstr "Epson PX V600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290
msgid "Epson PX V630"
msgstr "Epson PX V630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291
msgid "Epson PX V780"
msgstr "Epson PX V780"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292
msgid "Epson PX 5500"
msgstr "Epson PX 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293
msgid "Epson PX G5600"
msgstr "Epson PX G5600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294
msgid "Epson PX 7000"
msgstr "Epson PX 7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295
msgid "Epson PX 9000"
msgstr "Epson PX 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297
msgid "Compaq IJ1200"
msgstr "Compaq IJ1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298
msgid "Lexmark X73"
msgstr "Lexmark X73"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299
msgid "Lexmark Z42"
msgstr "Lexmark Z42"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300
msgid "Lexmark Z43"
msgstr "Lexmark Z43"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301
msgid "Lexmark Z52"
msgstr "Lexmark Z52"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302
msgid "Lexmark Z53"
msgstr "Lexmark Z53"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303
msgid "Apollo P-2100"
msgstr "Apollo P-2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304
msgid "Apollo P-2150"
msgstr "Apollo P-2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305
msgid "Apollo P-2200"
msgstr "Apollo P-2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306
msgid "Apollo P-2250"
msgstr "Apollo P-2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307
msgid "Apollo P-2500"
msgstr "Apollo P-2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308
msgid "Apollo P-2550"
msgstr "Apollo P-2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309
msgid "Apollo P-2600"
msgstr "Apollo P-2600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310
msgid "Apollo P-2650"
msgstr "Apollo P-2650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311
msgid "Apple Color StyleWriter 4100"
msgstr "Apple Color StyleWriter 4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312
msgid "Apple Color StyleWriter 4500"
msgstr "Apple Color StyleWriter 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313
msgid "Apple Color StyleWriter 6500"
msgstr "Apple Color StyleWriter 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314
msgid "Apple LaserWriter Select 360"
msgstr "Apple LaserWriter Select 360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315
msgid "Brother DCP-1200"
msgstr "Brother DCP-1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316
msgid "Brother DCP-8045D"
msgstr "Brother DCP-8045D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317
msgid "Brother HL-1040"
msgstr "Brother HL-1040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318
msgid "Brother HL-1050"
msgstr "Brother HL-1050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319
msgid "Brother HL-1060"
msgstr "Brother HL-1060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320
msgid "Brother HL-1070"
msgstr "Brother HL-1070"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321
msgid "Brother HL-10V"
msgstr "Brother HL-10V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322
msgid "Brother HL-10h"
msgstr "Brother HL-10h"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323
msgid "Brother HL-1240"
msgstr "Brother HL-1240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324
msgid "Brother HL-1250"
msgstr "Brother HL-1250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325
msgid "Brother HL-1260"
msgstr "Brother HL-1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326
msgid "Brother HL-1270N"
msgstr "Brother HL-1270N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327
msgid "Brother HL-1440"
msgstr "Brother HL-1440"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328
msgid "Brother HL-1450"
msgstr "Brother HL-1450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329
msgid "Brother HL-1470N"
msgstr "Brother HL-1470N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330
msgid "Brother HL-1650"
msgstr "Brother HL-1650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331
msgid "Brother HL-1660e"
msgstr "Brother HL-1660e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332
msgid "Brother HL-1670N"
msgstr "Brother HL-1670N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333
msgid "Brother HL-1850"
msgstr "Brother HL-1850"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334
msgid "Brother HL-1870N"
msgstr "Brother HL-1870N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335
msgid "Brother HL-2060"
msgstr "Brother HL-2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338
msgid "Brother HL-2460"
msgstr "Brother HL-2460"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339
msgid "Brother HL-2460N"
msgstr "Brother HL-2460N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343
msgid "Brother HL-4Ve"
msgstr "Brother HL-4Ve"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345
msgid "Brother HL-5030"
msgstr "Brother HL-5030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346
msgid "Brother HL-5040"
msgstr "Brother HL-5040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347
msgid "Brother HL-5050"
msgstr "Brother HL-5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348
msgid "Brother HL-5070N"
msgstr "Brother HL-5070N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349
msgid "Brother HL-5140"
msgstr "Brother HL-5140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350
msgid "Brother HL-5150D"
msgstr "Brother HL-5150D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351
msgid "Brother HL-5170DN"
msgstr "Brother HL-5170DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353
msgid "Brother HL-630"
msgstr "Brother HL-630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354
msgid "Brother HL-660"
msgstr "Brother HL-660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355
msgid "Brother HL-7050"
msgstr "Brother HL-7050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356
msgid "Brother HL-7050N"
msgstr "Brother HL-7050N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357
msgid "Brother HL-760"
msgstr "Brother HL-760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358
msgid "Brother HL-960"
msgstr "Brother HL-960"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359
msgid "Brother MFC-6550MC"
msgstr "Brother MFC-6550MC"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360
msgid "Brother MFC-8300"
msgstr "Brother MFC-8300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361
msgid "Brother MFC-9500"
msgstr "Brother MFC-9500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362
msgid "Brother MFC-9600"
msgstr "Brother MFC-9600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363
msgid "Canon GP 335"
msgstr "Canon GP 335"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364
msgid "Canon LBP-4sx"
msgstr "Canon LBP-4sx"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365
msgid "Canon LBP-430"
msgstr "Canon LBP-430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366
msgid "Canon LBP-1000"
msgstr "Canon LBP-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367
msgid "Canon LBP-1260"
msgstr "Canon LBP-1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368
msgid "Canon LBP-1760"
msgstr "Canon LBP-1760"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369
msgid "Canon LBP-3360"
msgstr "Canon LBP-3360"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372
msgid "Canon imageRunner 330s"
msgstr "Canon imageRunner 330s"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392
msgid "Citizen ProJet II"
msgstr "Citizen ProJet II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400
msgid "DEC 1800"
msgstr "DEC 1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401
msgid "DEC LN17"
msgstr "DEC LN17"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404
msgid "Epson ActionLaser 1100"
msgstr "Epson ActionLaser 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405
msgid "Epson ActionLaser II"
msgstr "Epson ActionLaser II"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406
msgid "Epson AL-C2000"
msgstr "Epson AL-C2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407
msgid "Epson AL-C2000 PS3"
msgstr "Epson AL-C2000 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408
msgid "Epson AL-C8500"
msgstr "Epson AL-C8500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409
msgid "Epson AL-C8500PS"
msgstr "Epson AL-C8500PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410
msgid "Epson AL-C8600"
msgstr "Epson AL-C8600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411
msgid "Epson AL-C8600 PS3"
msgstr "Epson AL-C8600 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412
msgid "Epson EPL-5200"
msgstr "Epson EPL-5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413
msgid "Epson EPL-5200+"
msgstr "Epson EPL-5200+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414
msgid "Epson EPL-5700"
msgstr "Epson EPL-5700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415
msgid "Epson EPL-5700PS"
msgstr "Epson EPL-5700PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416
msgid "Epson EPL-5800"
msgstr "Epson EPL-5800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417
msgid "Epson EPL-5800PS"
msgstr "Epson EPL-5800PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418
msgid "Epson EPL-5900"
msgstr "Epson EPL-5900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419
msgid "Epson EPL-5900 PS3"
msgstr "Epson EPL-5900 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420
msgid "Epson EPL-6100"
msgstr "Epson EPL-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421
msgid "Epson EPL-6100 PS3"
msgstr "Epson EPL-6100 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422
msgid "Epson EPL-7100"
msgstr "Epson EPL-7100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423
msgid "Epson EPL-N2050"
msgstr "Epson EPL-N2050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424
msgid "Epson EPL-N2050+"
msgstr "Epson EPL-N2050+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425
msgid "Epson EPL-N2050PS"
msgstr "Epson EPL-N2050PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426
msgid "Epson EPL-N2050PS+"
msgstr "Epson EPL-N2050PS+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427
msgid "Epson EPL-N2120"
msgstr "Epson EPL-N2120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428
msgid "Epson EPL-N2500"
msgstr "Epson EPL-N2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429
msgid "Epson EPL-N2500 PS3"
msgstr "Epson EPL-N2500 PS3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430
msgid "Epson EPL-N2750"
msgstr "Epson EPL-N2750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431
msgid "Epson EPL-N2750PS"
msgstr "Epson EPL-N2750PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432
msgid "Fujitsu PrintPartner 10V"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433
msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434
msgid "Fujitsu PrintPartner 20W"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435
msgid "Fujitsu PrintPartner 8000"
msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436
msgid "Generic PCL 4 Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438
msgid "Generic PCL 4 LF Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 4 LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439
msgid "Generic PCL 5 Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441
msgid "Generic PCL 5 LF Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 5 LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442
msgid "Generic PCL 5c Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 5c"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443
msgid "Generic PCL 5c LF Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 5c LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444
msgid "Generic PCL 5e Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 5e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445
msgid "Generic PCL 5e LF Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 5e LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446
msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 6/PCL XL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447
msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer"
msgstr "Impresora xenérica PCL 6/PCL XL LF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456
msgid "Gestetner 10512"
msgstr "Gestetner 10512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457
msgid "Gestetner 2212"
msgstr "Gestetner 2212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458
msgid "Gestetner 2712"
msgstr "Gestetner 2712"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459
msgid "Gestetner 3212"
msgstr "Gestetner 3212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460
msgid "Gestetner 3502"
msgstr "Gestetner 3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461
msgid "Gestetner 3532/4235g"
msgstr "Gestetner 3532/4235g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462
msgid "Gestetner 4502"
msgstr "Gestetner 4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463
msgid "Gestetner 4532/4245g"
msgstr "Gestetner 4532/4245g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464
msgid "Gestetner 6002"
msgstr "Gestetner 6002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465
msgid "Gestetner 7502"
msgstr "Gestetner 7502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466
msgid "Gestetner 9002"
msgstr "Gestetner 9002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485
msgid "Gestetner DSm415"
msgstr "Gestetner DSm415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486
msgid "Gestetner DSm615"
msgstr "Gestetner DSm615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487
msgid "Gestetner DSm616"
msgstr "Gestetner DSm616"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488
msgid "Gestetner DSm618"
msgstr "Gestetner DSm618"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489
msgid "Gestetner DSm618d"
msgstr "Gestetner DSm618d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490
msgid "Gestetner DSm620"
msgstr "Gestetner DSm620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491
msgid "Gestetner DSm620d"
msgstr "Gestetner DSm620d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492
msgid "Gestetner DSm622"
msgstr "Gestetner DSm622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493
msgid "Gestetner DSm627"
msgstr "Gestetner DSm627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494
msgid "Gestetner DSm635/635G"
msgstr "Gestetner DSm635/635G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495
msgid "Gestetner DSm645/645G"
msgstr "Gestetner DSm645/645G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496
msgid "Gestetner DSm651"
msgstr "Gestetner DSm651"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497
msgid "Gestetner DSm660"
msgstr "Gestetner DSm660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498
msgid "Gestetner DSm675"
msgstr "Gestetner DSm675"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499
msgid "Gestetner DSm725"
msgstr "Gestetner DSm725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500
msgid "Gestetner DSm730"
msgstr "Gestetner DSm730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501
msgid "Gestetner DSm735/735G"
msgstr "Gestetner DSm735/735G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502
msgid "Gestetner DSm745/745G"
msgstr "Gestetner DSm745/745G"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503
msgid "Gestetner MP1100/DSm7110"
msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504
msgid "Gestetner MP1350/DSm7135"
msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505
msgid "Gestetner MP1600/DSm716"
msgstr "Gestetner MP1600/DSm716"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506
msgid "Gestetner MP2000/DSm721d"
msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507
msgid "Gestetner MP2500/DSm625"
msgstr "Gestetner MP2500/DSm625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508
msgid "Gestetner MP3500/DSm735e"
msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509
msgid "Gestetner MP4500/DSm745e"
msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510
msgid "Gestetner MP5500/DSm755"
msgstr "Gestetner MP5500/DSm755"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511
msgid "Gestetner MP6500/DSm765"
msgstr "Gestetner MP6500/DSm765"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512
msgid "Gestetner MP7500/DSm775"
msgstr "Gestetner MP7500/DSm775"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513
msgid "Gestetner MP9000/DSm790"
msgstr "Gestetner MP9000/DSm790"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514
msgid "Gestetner MP 161/DSm416"
msgstr "Gestetner MP 161/DSm416"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515
msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e"
msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516
msgid "Gestetner MP 2550"
msgstr "Gestetner MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517
msgid "Gestetner MP 2550B"
msgstr "Gestetner MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518
msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e"
msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519
msgid "Gestetner MP 3350"
msgstr "Gestetner MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520
msgid "Gestetner MP 3350B"
msgstr "Gestetner MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521
msgid "Gestetner MP 4000"
msgstr "Gestetner MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522
msgid "Gestetner MP 4000B"
msgstr "Gestetner MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523
msgid "Gestetner MP 5000"
msgstr "Gestetner MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524
msgid "Gestetner MP 5000B"
msgstr "Gestetner MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578
msgid "HP Business Inkjet 2200"
msgstr "HP Business Inkjet 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579
msgid "HP Business Inkjet 2230"
msgstr "HP Business Inkjet 2230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580
msgid "HP Business Inkjet 2250"
msgstr "HP Business Inkjet 2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581
msgid "HP Business Inkjet 2250TN"
msgstr "HP Business Inkjet 2250TN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582
msgid "HP Business Inkjet 2280"
msgstr "HP Business Inkjet 2280"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583
msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160"
msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584
msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700"
msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585
msgid "HP Color LaserJet 2500"
msgstr "HP Color LaserJet 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596
msgid "HP Color LaserJet 4500"
msgstr "HP Color LaserJet 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597
msgid "HP Color LaserJet 4550"
msgstr "HP Color LaserJet 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598
msgid "HP Color LaserJet 4600"
msgstr "HP Color LaserJet 4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606
msgid "HP Color LaserJet 5"
msgstr "HP Color LaserJet 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608
msgid "HP Color LaserJet 5000"
msgstr "HP Color LaserJet 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609
msgid "HP Color LaserJet 5500"
msgstr "HP Color LaserJet 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619
msgid "HP Color LaserJet 8550GN"
msgstr "HP Color LaserJet 8550GN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677
msgid "HP DesignJet 230"
msgstr "HP DesignJet 230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678
msgid "HP DesignJet 250C"
msgstr "HP DesignJet 250C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679
msgid "HP DesignJet 430"
msgstr "HP DesignJet 430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680
msgid "HP DesignJet 450C"
msgstr "HP DesignJet 450C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681
msgid "HP DesignJet 455CA"
msgstr "HP DesignJet 455CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682
msgid "HP DesignJet 488CA"
msgstr "HP DesignJet 488CA"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683
msgid "HP DesignJet 700"
msgstr "HP DesignJet 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684
msgid "HP DesignJet 750C Plus"
msgstr "HP DesignJet 750C Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685
msgid "HP DesignJet 750C"
msgstr "HP DesignJet 750C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686
msgid "HP DesignJet 2500CP"
msgstr "HP DesignJet 2500CP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687
msgid "HP DesignJet 3500CP"
msgstr "HP DesignJet 3500CP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688
msgid "HP DesignJet ColorPro CAD"
msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689
msgid "HP DeskJet 400"
msgstr "HP DeskJet 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690
msgid "HP DeskJet 420C"
msgstr "HP DeskJet 420C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691
msgid "HP DeskJet 450"
msgstr "HP DeskJet 450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692
msgid "HP DeskJet 500"
msgstr "HP DeskJet 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693
msgid "HP DeskJet 500C"
msgstr "HP DeskJet 500C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694
msgid "HP DeskJet 505J Plus"
msgstr "HP DeskJet 505J Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695
msgid "HP DeskJet 510"
msgstr "HP DeskJet 510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696
msgid "HP DeskJet 520"
msgstr "HP DeskJet 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697
msgid "HP DeskJet 540C"
msgstr "HP DeskJet 540C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698
msgid "HP DeskJet 550C"
msgstr "HP DeskJet 550C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699
msgid "HP DeskJet 5550"
msgstr "HP DeskJet 5550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700
msgid "HP DeskJet 5551"
msgstr "HP DeskJet 5551"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701
msgid "HP DeskJet 560C"
msgstr "HP DeskJet 560C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702
msgid "HP DeskJet 600"
msgstr "HP DeskJet 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703
msgid "HP DeskJet 600C"
msgstr "HP DeskJet 600C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704
msgid "HP DeskJet 610C"
msgstr "HP DeskJet 610C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705
msgid "HP DeskJet 610CL"
msgstr "HP DeskJet 610CL"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706
msgid "HP DeskJet 6122"
msgstr "HP DeskJet 6122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707
msgid "HP DeskJet 6127"
msgstr "HP DeskJet 6127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708
msgid "HP DeskJet 612C"
msgstr "HP DeskJet 612C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709
msgid "HP DeskJet 640C"
msgstr "HP DeskJet 640C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710
msgid "HP DeskJet 648C"
msgstr "HP DeskJet 648C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711
msgid "HP DeskJet 660C"
msgstr "HP DeskJet 660C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712
msgid "HP DeskJet 670C"
msgstr "HP DeskJet 670C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713
msgid "HP DeskJet 670TV"
msgstr "HP DeskJet 670TV"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714
msgid "HP DeskJet 672C"
msgstr "HP DeskJet 672C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715
msgid "HP DeskJet 680C"
msgstr "HP DeskJet 680C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716
msgid "HP DeskJet 682C"
msgstr "HP DeskJet 682C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717
msgid "HP DeskJet 690C"
msgstr "HP DeskJet 690C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718
msgid "HP DeskJet 692C"
msgstr "HP DeskJet 692C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719
msgid "HP DeskJet 693C"
msgstr "HP DeskJet 693C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720
msgid "HP DeskJet 694C"
msgstr "HP DeskJet 694C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721
msgid "HP DeskJet 695C"
msgstr "HP DeskJet 695C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722
msgid "HP DeskJet 697C"
msgstr "HP DeskJet 697C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723
msgid "HP DeskJet 810C"
msgstr "HP DeskJet 810C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724
msgid "HP DeskJet 812C"
msgstr "HP DeskJet 812C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725
msgid "HP DeskJet 815C"
msgstr "HP DeskJet 815C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726
msgid "HP DeskJet 816C"
msgstr "HP DeskJet 816C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727
msgid "HP DeskJet 825C"
msgstr "HP DeskJet 825C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728
msgid "HP DeskJet 830C"
msgstr "HP DeskJet 830C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729
msgid "HP DeskJet 832C"
msgstr "HP DeskJet 832C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730
msgid "HP DeskJet 840C"
msgstr "HP DeskJet 840C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731
msgid "HP DeskJet 841C"
msgstr "HP DeskJet 841C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732
msgid "HP DeskJet 842C"
msgstr "HP DeskJet 842C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733
msgid "HP DeskJet 843C"
msgstr "HP DeskJet 843C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734
msgid "HP DeskJet 845C"
msgstr "HP DeskJet 845C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735
msgid "HP DeskJet 850C"
msgstr "HP DeskJet 850C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736
msgid "HP DeskJet 855C"
msgstr "HP DeskJet 855C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737
msgid "HP DeskJet 870C"
msgstr "HP DeskJet 870C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738
msgid "HP DeskJet 880C"
msgstr "HP DeskJet 880C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739
msgid "HP DeskJet 882C"
msgstr "HP DeskJet 882C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740
msgid "HP DeskJet 890C"
msgstr "HP DeskJet 890C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741
msgid "HP DeskJet 895C"
msgstr "HP DeskJet 895C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742
msgid "HP DeskJet 916C"
msgstr "HP DeskJet 916C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743
msgid "HP DeskJet 920C"
msgstr "HP DeskJet 920C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744
msgid "HP DeskJet 9300"
msgstr "HP DeskJet 9300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745
msgid "HP DeskJet 930C"
msgstr "HP DeskJet 930C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746
msgid "HP DeskJet 932C"
msgstr "HP DeskJet 932C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747
msgid "HP DeskJet 933C"
msgstr "HP DeskJet 933C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748
msgid "HP DeskJet 934C"
msgstr "HP DeskJet 934C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749
msgid "HP DeskJet 935C"
msgstr "HP DeskJet 935C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750
msgid "HP DeskJet 940C"
msgstr "HP DeskJet 940C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751
msgid "HP DeskJet 948C"
msgstr "HP DeskJet 948C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752
msgid "HP DeskJet 950C"
msgstr "HP DeskJet 950C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753
msgid "HP DeskJet 952C"
msgstr "HP DeskJet 952C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754
msgid "HP DeskJet 955C"
msgstr "HP DeskJet 955C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755
msgid "HP DeskJet 957C"
msgstr "HP DeskJet 957C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756
msgid "HP DeskJet 959C"
msgstr "HP DeskJet 959C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757
msgid "HP DeskJet 960C"
msgstr "HP DeskJet 960C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758
msgid "HP DeskJet 970C"
msgstr "HP DeskJet 970C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759
msgid "HP DeskJet 975C"
msgstr "HP DeskJet 975C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760
msgid "HP DeskJet 980C"
msgstr "HP DeskJet 980C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761
msgid "HP DeskJet 990C"
msgstr "HP DeskJet 990C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762
msgid "HP DeskJet 995C"
msgstr "HP DeskJet 995C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763
msgid "HP DeskJet 1100C"
msgstr "HP DeskJet 1100C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764
msgid "HP DeskJet 1120C"
msgstr "HP DeskJet 1120C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765
msgid "HP DeskJet 1125C"
msgstr "HP DeskJet 1125C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766
msgid "HP DeskJet 1200C"
msgstr "HP DeskJet 1200C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767
msgid "HP DeskJet 1220C"
msgstr "HP DeskJet 1220C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768
msgid "HP DeskJet 1600C"
msgstr "HP DeskJet 1600C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769
msgid "HP DeskJet 1600CM"
msgstr "HP DeskJet 1600CM"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770
msgid "HP DeskJet 2000"
msgstr "HP DeskJet 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771
msgid "HP DeskJet 2500"
msgstr "HP DeskJet 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772
msgid "HP DeskJet 2500CM"
msgstr "HP DeskJet 2500CM"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773
msgid "HP DeskJet 340C"
msgstr "HP DeskJet 340C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774
msgid "HP DeskJet 3810"
msgstr "HP DeskJet 3810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775
msgid "HP DeskJet 3816"
msgstr "HP DeskJet 3816"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776
msgid "HP DeskJet 3820"
msgstr "HP DeskJet 3820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777
msgid "HP DeskJet 3822"
msgstr "HP DeskJet 3822"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778
msgid "HP LaserJet 2"
msgstr "HP LaserJet 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779
msgid "HP LaserJet 2D"
msgstr "HP LaserJet 2D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780
msgid "HP LaserJet 2P Plus"
msgstr "HP LaserJet 2P Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781
msgid "HP LaserJet 2P"
msgstr "HP LaserJet 2P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782
msgid "HP LaserJet 3"
msgstr "HP LaserJet 3"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783
msgid "HP LaserJet 3D"
msgstr "HP LaserJet 3D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784
msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5"
msgstr "HP LaserJet 3P con PCL5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785
msgid "HP LaserJet 3P w/PS"
msgstr "HP LaserJet 3P con PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786
msgid "HP LaserJet 4 Plus"
msgstr "HP LaserJet 4 Plus"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787
msgid "HP LaserJet 4"
msgstr "HP LaserJet 4"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788
msgid "HP LaserJet 4L"
msgstr "HP LaserJet 4L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789
msgid "HP LaserJet 4M"
msgstr "HP LaserJet 4M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790
msgid "HP LaserJet 4ML"
msgstr "HP LaserJet 4ML"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791
msgid "HP LaserJet 4P"
msgstr "HP LaserJet 4P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792
msgid "HP LaserJet 4Si"
msgstr "HP LaserJet 4Si"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793
msgid "HP LaserJet 4V"
msgstr "HP LaserJet 4V"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794
msgid "HP LaserJet 5"
msgstr "HP LaserJet 5"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795
msgid "HP LaserJet 5L"
msgstr "HP LaserJet 5L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796
msgid "HP LaserJet 5M"
msgstr "HP LaserJet 5M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797
msgid "HP LaserJet 5MP"
msgstr "HP LaserJet 5MP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799
msgid "HP LaserJet 5P"
msgstr "HP LaserJet 5P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800
msgid "HP LaserJet 5Si"
msgstr "HP LaserJet 5Si"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801
msgid "HP LaserJet 6"
msgstr "HP LaserJet 6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802
msgid "HP LaserJet 6L"
msgstr "HP LaserJet 6L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803
msgid "HP LaserJet 6MP"
msgstr "HP LaserJet 6MP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804
msgid "HP LaserJet 6P"
msgstr "HP LaserJet 6P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805
msgid "HP LaserJet 1010"
msgstr "HP LaserJet 1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806
msgid "HP LaserJet 1012"
msgstr "HP LaserJet 1012"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807
msgid "HP LaserJet 1015"
msgstr "HP LaserJet 1015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808
msgid "HP LaserJet 1022"
msgstr "HP LaserJet 1022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809
msgid "HP LaserJet 1100"
msgstr "HP LaserJet 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810
msgid "HP LaserJet 1100A"
msgstr "HP LaserJet 1100A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811
msgid "HP LaserJet 1150"
msgstr "HP LaserJet 1150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812
msgid "HP LaserJet 1160"
msgstr "HP LaserJet 1160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813
msgid "HP LaserJet 1200"
msgstr "HP LaserJet 1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814
msgid "HP LaserJet 1220"
msgstr "HP LaserJet 1220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815
msgid "HP LaserJet 1300"
msgstr "HP LaserJet 1300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816
msgid "HP LaserJet 1320"
msgstr "HP LaserJet 1320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817
msgid "HP LaserJet 2100"
msgstr "HP LaserJet 2100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818
msgid "HP LaserJet 2100M"
msgstr "HP LaserJet 2100M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819
msgid "HP LaserJet 2200"
msgstr "HP LaserJet 2200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820
msgid "HP LaserJet 2300"
msgstr "HP LaserJet 2300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821
msgid "HP LaserJet 2410"
msgstr "HP LaserJet 2410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822
msgid "HP LaserJet 2420"
msgstr "HP LaserJet 2420"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823
msgid "HP LaserJet 2430"
msgstr "HP LaserJet 2430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824
msgid "HP LaserJet 3015"
msgstr "HP LaserJet 3015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825
msgid "HP LaserJet 3020"
msgstr "HP LaserJet 3020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826
msgid "HP LaserJet 3030"
msgstr "HP LaserJet 3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827
msgid "HP LaserJet 3050"
msgstr "HP LaserJet 3050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828
msgid "HP LaserJet 3052"
msgstr "HP LaserJet 3052"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829
msgid "HP LaserJet 3055"
msgstr "HP LaserJet 3055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830
msgid "HP LaserJet 3200"
msgstr "HP LaserJet 3200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831
msgid "HP LaserJet 3200m"
msgstr "HP LaserJet 3200m"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832
msgid "HP LaserJet 3200se"
msgstr "HP LaserJet 3200se"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833
msgid "HP LaserJet 3300 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3300 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834
msgid "HP LaserJet 3310 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3310 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835
msgid "HP LaserJet 3320 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3320 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836
msgid "HP LaserJet 3320N MFP"
msgstr "HP LaserJet 3320N MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837
msgid "HP LaserJet 3330 MFP"
msgstr "HP LaserJet 3330 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838
msgid "HP LaserJet 3380"
msgstr "HP LaserJet 3380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839
msgid "HP LaserJet 3390"
msgstr "HP LaserJet 3390"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840
msgid "HP LaserJet 3392"
msgstr "HP LaserJet 3392"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841
msgid "HP LaserJet 4000"
msgstr "HP LaserJet 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842
msgid "HP LaserJet 4050"
msgstr "HP LaserJet 4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843
msgid "HP LaserJet 4100"
msgstr "HP LaserJet 4100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844
msgid "HP LaserJet 4200"
msgstr "HP LaserJet 4200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845
msgid "HP LaserJet 4240"
msgstr "HP LaserJet 4240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846
msgid "HP LaserJet 4250"
msgstr "HP LaserJet 4250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847
msgid "HP LaserJet 4300"
msgstr "HP LaserJet 4300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848
msgid "HP LaserJet 4345 mfp"
msgstr "HP LaserJet 4345 mfp"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849
msgid "HP LaserJet 4350"
msgstr "HP LaserJet 4350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850
msgid "HP LaserJet 5000"
msgstr "HP LaserJet 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851
msgid "HP LaserJet 5100"
msgstr "HP LaserJet 5100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852
msgid "HP LaserJet 5200"
msgstr "HP LaserJet 5200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853
msgid "HP LaserJet 5200L"
msgstr "HP LaserJet 5200L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854
msgid "HP LaserJet 8000"
msgstr "HP LaserJet 8000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855
msgid "HP LaserJet 8100"
msgstr "HP LaserJet 8100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856
msgid "HP LaserJet 8150"
msgstr "HP LaserJet 8150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857
msgid "HP LaserJet 9000"
msgstr "HP LaserJet 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858
msgid "HP LaserJet 9040"
msgstr "HP LaserJet 9040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859
msgid "HP LaserJet 9040 MFP"
msgstr "HP LaserJet 9040 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860
msgid "HP LaserJet 9050"
msgstr "HP LaserJet 9050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861
msgid "HP LaserJet 9050 MFP"
msgstr "HP LaserJet 9050 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862
msgid "HP LaserJet M3027 MFP"
msgstr "HP LaserJet M3027 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863
msgid "HP LaserJet M3035 MFP"
msgstr "HP LaserJet M3035 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864
msgid "HP LaserJet M4345 MFP"
msgstr "HP LaserJet M4345 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865
msgid "HP LaserJet M5025 MFP"
msgstr "HP LaserJet M5025 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866
msgid "HP LaserJet M5035 MFP"
msgstr "HP LaserJet M5035 MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867
msgid "HP LaserJet P2010"
msgstr "HP LaserJet P2010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868
msgid "HP LaserJet P2015"
msgstr "HP LaserJet P2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869
msgid "HP LaserJet P3004"
msgstr "HP LaserJet P3004"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870
msgid "HP LaserJet P3005"
msgstr "HP LaserJet P3005"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871
msgid "HP Mopier 240"
msgstr "HP Mopier 240"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872
msgid "HP Mopier 320"
msgstr "HP Mopier 320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873
msgid "HP OfficeJet 300"
msgstr "HP OfficeJet 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874
msgid "HP OfficeJet 330"
msgstr "HP OfficeJet 330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875
msgid "HP OfficeJet 350"
msgstr "HP OfficeJet 350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876
msgid "HP OfficeJet 500"
msgstr "HP OfficeJet 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877
msgid "HP OfficeJet 520"
msgstr "HP OfficeJet 520"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878
msgid "HP OfficeJet 570"
msgstr "HP OfficeJet 570"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879
msgid "HP OfficeJet 580"
msgstr "HP OfficeJet 580"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880
msgid "HP OfficeJet 590"
msgstr "HP OfficeJet 590"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881
msgid "HP OfficeJet 600"
msgstr "HP OfficeJet 600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882
msgid "HP OfficeJet 610"
msgstr "HP OfficeJet 610"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883
msgid "HP OfficeJet 625"
msgstr "HP OfficeJet 625"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884
msgid "HP OfficeJet 630"
msgstr "HP OfficeJet 630"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885
msgid "HP OfficeJet 635"
msgstr "HP OfficeJet 635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886
msgid "HP OfficeJet 700"
msgstr "HP OfficeJet 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887
msgid "HP OfficeJet 710"
msgstr "HP OfficeJet 710"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888
msgid "HP OfficeJet 720"
msgstr "HP OfficeJet 720"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889
msgid "HP OfficeJet 725"
msgstr "HP OfficeJet 725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890
msgid "HP OfficeJet 5105"
msgstr "HP OfficeJet 5105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891
msgid "HP OfficeJet 5110"
msgstr "HP OfficeJet 5110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892
msgid "HP OfficeJet 5110xi"
msgstr "HP OfficeJet 5110xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893
msgid "HP OfficeJet 6105"
msgstr "HP OfficeJet 6105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894
msgid "HP OfficeJet 6110"
msgstr "HP OfficeJet 6110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895
msgid "HP OfficeJet 7110"
msgstr "HP OfficeJet 7110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896
msgid "HP OfficeJet 7130"
msgstr "HP OfficeJet 7130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897
msgid "HP OfficeJet 7140"
msgstr "HP OfficeJet 7140"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898
msgid "HP OfficeJet D125"
msgstr "HP OfficeJet D125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899
msgid "HP OfficeJet D135"
msgstr "HP OfficeJet D135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900
msgid "HP OfficeJet D145"
msgstr "HP OfficeJet D145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901
msgid "HP OfficeJet D155"
msgstr "HP OfficeJet D155"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902
msgid "HP OfficeJet G55"
msgstr "HP OfficeJet G55"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903
msgid "HP OfficeJet G85"
msgstr "HP OfficeJet G85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904
msgid "HP OfficeJet G95"
msgstr "HP OfficeJet G95"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905
msgid "HP OfficeJet K60"
msgstr "HP OfficeJet K60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906
msgid "HP OfficeJet K60xi"
msgstr "HP OfficeJet K60xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907
msgid "HP OfficeJet K80"
msgstr "HP OfficeJet K80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908
msgid "HP OfficeJet K80xi"
msgstr "HP OfficeJet K80xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909
msgid "HP OfficeJet LX"
msgstr "HP OfficeJet LX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910
msgid "HP OfficeJet Pro 1150C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911
msgid "HP OfficeJet Pro 1170C"
msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912
msgid "HP OfficeJet Pro 1175C"
msgstr "HP OfficeJet 1175C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913
msgid "HP OfficeJet R40"
msgstr "HP OfficeJet R40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914
msgid "HP OfficeJet R45"
msgstr "HP OfficeJet R45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915
msgid "HP OfficeJet R60"
msgstr "HP OfficeJet R60"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916
msgid "HP OfficeJet R65"
msgstr "HP OfficeJet R65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917
msgid "HP OfficeJet R80"
msgstr "HP OfficeJet R80"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918
msgid "HP OfficeJet T45"
msgstr "HP OfficeJet T45"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919
msgid "HP OfficeJet T65"
msgstr "HP OfficeJet T65"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920
msgid "HP OfficeJet V40"
msgstr "HP OfficeJet V40"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921
msgid "HP OfficeJet V40xi"
msgstr "HP OfficeJet V40xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922
msgid "HP OfficeJet"
msgstr "HP OfficeJet"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923
msgid "HP PSC 370"
msgstr "HP PSC 370"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924
msgid "HP PSC 380"
msgstr "HP PSC 380"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925
msgid "HP PSC 500"
msgstr "HP PSC 500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926
msgid "HP PSC 750"
msgstr "HP PSC 750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927
msgid "HP PSC 950"
msgstr "HP PSC 950"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928
msgid "HP PSC 950xi"
msgstr "HP PSC 950xi"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929
msgid "HP PSC 2110"
msgstr "HP PSC 2110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930
msgid "HP PSC 2150"
msgstr "HP PSC 2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931
msgid "HP PSC 2210"
msgstr "HP PSC 2210"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932
msgid "HP PhotoSmart 7150"
msgstr "HP PhotoSmart 7150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933
msgid "HP PhotoSmart 7345"
msgstr "HP PhotoSmart 7345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934
msgid "HP PhotoSmart 7350"
msgstr "HP PhotoSmart 7350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935
msgid "HP PhotoSmart 7550"
msgstr "HP PhotoSmart 7550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936
msgid "HP PhotoSmart P100"
msgstr "HP PhotoSmart P100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937
msgid "HP PhotoSmart P130"
msgstr "HP PhotoSmart P130"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938
msgid "HP PhotoSmart P230"
msgstr "HP PhotoSmart P230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939
msgid "HP PhotoSmart P1000"
msgstr "HP PhotoSmart P1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940
msgid "HP PhotoSmart P1100"
msgstr "HP PhotoSmart P1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941
msgid "HP PhotoSmart P1115"
msgstr "HP PhotoSmart P1115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942
msgid "HP PhotoSmart P1215"
msgstr "HP PhotoSmart P1215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943
msgid "HP PhotoSmart P1218"
msgstr "HP PhotoSmart P1218"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944
msgid "HP PhotoSmart P1315"
msgstr "HP PhotoSmart P1315"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945
msgid "HP e-printer e20"
msgstr "HP e-printer e20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946
msgid "IBM 4019"
msgstr "IBM 4019"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947
msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10"
msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948
msgid "IBM 4312"
msgstr "IBM 4312"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949
msgid "IBM Infoprint 12"
msgstr "IBM Infoprint 12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950
msgid "IBM Page Printer 3112"
msgstr "IBM Page Printer 3112"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951
msgid "Infotec 4353 MF"
msgstr "Infotec 4353 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952
msgid "Infotec 4452 MF"
msgstr "Infotec 4452 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953
msgid "Infotec 4651 MF"
msgstr "Infotec 4651 MF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954
msgid "Infotec IS2022"
msgstr "Infotec IS2022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955
msgid "Infotec IS2027"
msgstr "Infotec IS2027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956
msgid "Infotec IS2032"
msgstr "Infotec IS2032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957
msgid "Infotec IS2035"
msgstr "Infotec IS2035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958
msgid "Infotec IS2045"
msgstr "Infotec IS2045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959
msgid "Infotec IS2090"
msgstr "Infotec IS2090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960
msgid "Infotec IS2105"
msgstr "Infotec IS2105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961
msgid "Infotec IS 2015"
msgstr "Infotec IS 2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962
msgid "Infotec IS 2018"
msgstr "Infotec IS 2018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963
msgid "Infotec IS 2018D"
msgstr "Infotec IS 2018D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964
msgid "Infotec IS 2060"
msgstr "Infotec IS 2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965
msgid "Infotec IS 2075"
msgstr "Infotec IS 2075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966
msgid "Infotec IS 2122"
msgstr "Infotec IS 2122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967
msgid "Infotec IS 2127"
msgstr "Infotec IS 2127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968
msgid "Infotec IS 2132"
msgstr "Infotec IS 2132"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969
msgid "Infotec IS 2135"
msgstr "Infotec IS 2135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970
msgid "Infotec IS 2145"
msgstr "Infotec IS 2145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971
msgid "Infotec IS 2151"
msgstr "Infotec IS 2151"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972
msgid "Infotec IS 2160"
msgstr "Infotec IS 2160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973
msgid "Infotec IS 2175"
msgstr "Infotec IS 2175"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974
msgid "Infotec IS 2215"
msgstr "Infotec IS 2215"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975
msgid "Infotec IS 2216"
msgstr "Infotec IS 2216"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976
msgid "Infotec IS 2220"
msgstr "Infotec IS 2220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977
msgid "Infotec IS 2220D"
msgstr "Infotec IS 2220D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978
msgid "Infotec IS 2225"
msgstr "Infotec IS 2225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979
msgid "Infotec IS 2230"
msgstr "Infotec IS 2230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980
msgid "Infotec IS 2235"
msgstr "Infotec IS 2235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981
msgid "Infotec IS 2245"
msgstr "Infotec IS 2245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982
msgid "Infotec IS 2255"
msgstr "Infotec IS 2255"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983
msgid "Infotec IS 2265"
msgstr "Infotec IS 2265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984
msgid "Infotec IS 2275"
msgstr "Infotec IS 2275"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985
msgid "Infotec IS 2316"
msgstr "Infotec IS 2316"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986
msgid "Infotec IS 2320"
msgstr "Infotec IS 2320"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987
msgid "Infotec IS 2325"
msgstr "Infotec IS 2325"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988
msgid "Infotec IS 2416"
msgstr "Infotec IS 2416"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989
msgid "Infotec IS 2425"
msgstr "Infotec IS 2425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990
msgid "Infotec IS 2430"
msgstr "Infotec IS 2430"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991
msgid "Infotec IS 2435"
msgstr "Infotec IS 2435"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992
msgid "Infotec IS 2445"
msgstr "Infotec IS 2445"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993
msgid "Infotec IS 3090"
msgstr "Infotec IS 3090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994
msgid "Infotec IS 3110"
msgstr "Infotec IS 3110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995
msgid "Infotec IS 3135"
msgstr "Infotec IS 3135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008
msgid "Infotec MP 2550"
msgstr "Infotec MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009
msgid "Infotec MP 2550B"
msgstr "Infotec MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010
msgid "Infotec MP 3350"
msgstr "Infotec MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011
msgid "Infotec MP 3350B"
msgstr "Infotec MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012
msgid "Infotec MP 4000"
msgstr "Infotec MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013
msgid "Infotec MP 4000B"
msgstr "Infotec MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014
msgid "Infotec MP 5000"
msgstr "Infotec MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015
msgid "Infotec MP 5000B"
msgstr "Infotec MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073
msgid "Kyocera CS-1815"
msgstr "Kyocera CS-1815"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085
msgid "Kyocera F-1010"
msgstr "Kyocera F-1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086
msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2"
msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087
msgid "Kyocera FS-600"
msgstr "Kyocera FS-600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088
msgid "Kyocera FS-680"
msgstr "Kyocera FS-680"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089
msgid "Kyocera FS-800"
msgstr "Kyocera FS-800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090
msgid "Kyocera FS-920"
msgstr "Kyocera FS-920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091
msgid "Kyocera FS-1000"
msgstr "Kyocera FS-1000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092
msgid "Kyocera FS-1000+"
msgstr "Kyocera FS-1000+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093
msgid "Kyocera FS-1010"
msgstr "Kyocera FS-1010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094
msgid "Kyocera FS-1018MFP"
msgstr "Kyocera FS-1018MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095
msgid "Kyocera FS-1020D"
msgstr "Kyocera FS-1020D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096
msgid "Kyocera FS-1030D"
msgstr "Kyocera FS-1030D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097
msgid "Kyocera FS-1050"
msgstr "Kyocera FS-1050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098
msgid "Kyocera FS-1118MFP"
msgstr "Kyocera FS-1118MFP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100
msgid "Kyocera FS-1200"
msgstr "Kyocera FS-1200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101
msgid "Kyocera FS-1600"
msgstr "Kyocera FS-1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102
msgid "Kyocera FS-1600+"
msgstr "Kyocera FS-1600+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103
msgid "Kyocera FS-1700"
msgstr "Kyocera FS-1700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104
msgid "Kyocera FS-1700+"
msgstr "Kyocera FS-1700+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105
msgid "Kyocera FS-1714M"
msgstr "Kyocera FS-1714M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106
msgid "Kyocera FS-1750"
msgstr "Kyocera FS-1750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107
msgid "Kyocera FS-1800"
msgstr "Kyocera FS-1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108
msgid "Kyocera FS-1800+"
msgstr "Kyocera FS-1800+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109
msgid "Kyocera FS-1900"
msgstr "Kyocera FS-1900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110
msgid "Kyocera FS-1920"
msgstr "Kyocera FS-1920"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111
msgid "Kyocera FS-2000D"
msgstr "Kyocera FS-2000D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112
msgid "Kyocera FS-3500"
msgstr "Kyocera FS-3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113
msgid "Kyocera FS-3600"
msgstr "Kyocera FS-3600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114
msgid "Kyocera FS-3600+"
msgstr "Kyocera FS-3600+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115
msgid "Kyocera FS-3700"
msgstr "Kyocera FS-3700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116
msgid "Kyocera FS-3700+"
msgstr "Kyocera FS-3700+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117
msgid "Kyocera FS-3718M"
msgstr "Kyocera FS-3718M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118
msgid "Kyocera FS-3750"
msgstr "Kyocera FS-3750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119
msgid "Kyocera FS-3800"
msgstr "Kyocera FS-3800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120
msgid "Kyocera FS-3820N"
msgstr "Kyocera FS-3820N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121
msgid "Kyocera FS-3830N"
msgstr "Kyocera FS-3830N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122
msgid "Kyocera FS-3900DN"
msgstr "Kyocera FS-3900DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123
msgid "Kyocera FS-4000DN"
msgstr "Kyocera FS-4000DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124
msgid "Kyocera FS-5800C"
msgstr "Kyocera FS-5800C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125
msgid "Kyocera FS-5900C"
msgstr "Kyocera FS-5900C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126
msgid "Kyocera FS-6020"
msgstr "Kyocera FS-6020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127
msgid "Kyocera FS-6026"
msgstr "Kyocera FS-6026"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128
msgid "Kyocera FS-6300"
msgstr "Kyocera FS-6300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129
msgid "Kyocera FS-6500"
msgstr "Kyocera FS-6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130
msgid "Kyocera FS-6500+"
msgstr "Kyocera FS-6500+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131
msgid "Kyocera FS-6700"
msgstr "Kyocera FS-6700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132
msgid "Kyocera FS-6750"
msgstr "Kyocera FS-6750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133
msgid "Kyocera FS-6900"
msgstr "Kyocera FS-6900"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134
msgid "Kyocera FS-6950DN"
msgstr "Kyocera FS-6950DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135
msgid "Kyocera FS-7000"
msgstr "Kyocera FS-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136
msgid "Kyocera FS-7000+"
msgstr "Kyocera FS-7000+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137
msgid "Kyocera FS-7028M"
msgstr "Kyocera FS-7028M"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138
msgid "Kyocera FS-8000C"
msgstr "Kyocera FS-8000C"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139
msgid "Kyocera FS-9000"
msgstr "Kyocera FS-9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140
msgid "Kyocera FS-9100DN"
msgstr "Kyocera FS-9100DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141
msgid "Kyocera FS-9130DN"
msgstr "Kyocera FS-9130DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142
msgid "Kyocera FS-9500DN"
msgstr "Kyocera FS-9500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143
msgid "Kyocera FS-9530DN"
msgstr "Kyocera FS-9530DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157
msgid "Kyocera KM-1510"
msgstr "Kyocera KM-1510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158
msgid "Kyocera KM-1530"
msgstr "Kyocera KM-1530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159
msgid "Kyocera KM-1810"
msgstr "Kyocera KM-1810"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160
msgid "Kyocera KM-1815"
msgstr "Kyocera KM-1815"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161
msgid "Kyocera KM-1820"
msgstr "Kyocera KM-1820"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162
msgid "Kyocera KM-2030"
msgstr "Kyocera KM-2030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163
msgid "Kyocera KM-2530"
msgstr "Kyocera KM-2530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164
msgid "Kyocera KM-3050"
msgstr "Kyocera KM-3050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165
msgid "Kyocera KM-3530"
msgstr "Kyocera KM-3530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166
msgid "Kyocera KM-4050"
msgstr "Kyocera KM-4050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167
msgid "Kyocera KM-4230"
msgstr "Kyocera KM-4230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168
msgid "Kyocera KM-4230/5230"
msgstr "Kyocera KM-4230/5230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169
msgid "Kyocera KM-4530"
msgstr "Kyocera KM-4530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170
msgid "Kyocera KM-5050"
msgstr "Kyocera KM-5050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171
msgid "Kyocera KM-5230"
msgstr "Kyocera KM-5230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172
msgid "Kyocera KM-5530"
msgstr "Kyocera KM-5530"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173
msgid "Kyocera KM-6030"
msgstr "Kyocera KM-6030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174
msgid "Kyocera KM-6230"
msgstr "Kyocera KM-6230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175
msgid "Kyocera KM-8030"
msgstr "Kyocera KM-8030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190
msgid "Lanier 5622"
msgstr "Lanier 5622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191
msgid "Lanier 5627"
msgstr "Lanier 5627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192
msgid "Lanier 5632"
msgstr "Lanier 5632"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193
msgid "Lanier 5635"
msgstr "Lanier 5635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194
msgid "Lanier 5645"
msgstr "Lanier 5645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196
msgid "Lanier LD0105"
msgstr "Lanier LD0105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197
msgid "Lanier LD015"
msgstr "Lanier LD015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198
msgid "Lanier LD035"
msgstr "Lanier LD035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199
msgid "Lanier LD045"
msgstr "Lanier LD045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200
msgid "Lanier LD060"
msgstr "Lanier LD060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201
msgid "Lanier LD075"
msgstr "Lanier LD075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202
msgid "Lanier LD090"
msgstr "Lanier LD090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203
msgid "Lanier LD115"
msgstr "Lanier LD115"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204
msgid "Lanier LD116"
msgstr "Lanier LD116"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205
msgid "Lanier LD118"
msgstr "Lanier LD118"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206
msgid "Lanier LD118d"
msgstr "Lanier LD118d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207
msgid "Lanier LD120"
msgstr "Lanier LD120"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208
msgid "Lanier LD120d"
msgstr "Lanier LD120d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209
msgid "Lanier LD122"
msgstr "Lanier LD122"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211
msgid "Lanier LD127"
msgstr "Lanier LD127"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212
msgid "Lanier LD132"
msgstr "Lanier LD132"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214
msgid "Lanier LD135"
msgstr "Lanier LD135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215
msgid "Lanier LD145"
msgstr "Lanier LD145"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216
msgid "Lanier LD151"
msgstr "Lanier LD151"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217
msgid "Lanier LD160"
msgstr "Lanier LD160"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219
msgid "Lanier LD175"
msgstr "Lanier LD175"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220
msgid "Lanier LD225"
msgstr "Lanier LD225"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221
msgid "Lanier LD230"
msgstr "Lanier LD230"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222
msgid "Lanier LD235"
msgstr "Lanier LD235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223
msgid "Lanier LD245"
msgstr "Lanier LD245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233
msgid "Lanier MP2500/LD125"
msgstr "Lanier MP2500/LD125"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234
msgid "Lanier MP 1100/LD1100"
msgstr "Lanier MP 1100/LD1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235
msgid "Lanier MP 1350/LD1135"
msgstr "Lanier MP 1350/LD1135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236
msgid "Lanier MP 1600/LD316"
msgstr "Lanier MP 1600/LD316"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237
msgid "Lanier MP 161/LD016"
msgstr "Lanier MP 161/LD016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238
msgid "Lanier MP 2000/LD320d"
msgstr "Lanier MP 2000/LD320d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239
msgid "Lanier MP 2510/LD325"
msgstr "Lanier MP 2510/LD325"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240
msgid "Lanier MP 2550B/LD425B"
msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6241
msgid "Lanier MP 2550/LD425"
msgstr "Lanier MP 2550/LD425"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6242
msgid "Lanier MP 3010/LD330"
msgstr "Lanier MP 3010/LD330"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6243
msgid "Lanier MP 3350B/LD433B"
msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6244
msgid "Lanier MP 3350/LD433"
msgstr "Lanier MP 3350/LD433"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6245
msgid "Lanier MP 3500/LD335"
msgstr "Lanier MP 3500/LD335"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6246
msgid "Lanier MP 4000B/LD040B"
msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6247
msgid "Lanier MP 4000/LD040"
msgstr "Lanier MP 4000/LD040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6248
msgid "Lanier MP 4500/LD345"
msgstr "Lanier MP 4500/LD345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6249
msgid "Lanier MP 5000B/LD050B"
msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6250
msgid "Lanier MP 5000/LD050"
msgstr "Lanier MP 5000/LD050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6251
msgid "Lanier MP 5500/LD255"
msgstr "Lanier MP 5500/LD255"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6252
msgid "Lanier MP 6500/LD265"
msgstr "Lanier MP 6500/LD265"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6253
msgid "Lanier MP 7500/LD275"
msgstr "Lanier MP 7500/LD275"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6254
msgid "Lanier MP 9000/LD190"
msgstr "Lanier MP 9000/LD190"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6314
msgid "Lexmark 4076"
msgstr "Lexmark 4076"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6315
msgid "Lexmark Optra E"
msgstr "Lexmark Optra E"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6316
msgid "Lexmark Optra E+"
msgstr "Lexmark Optra E+"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6317
msgid "Lexmark Optra E220"
msgstr "Lexmark Optra E220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6318
msgid "Lexmark Optra E321"
msgstr "Lexmark Optra E321"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6319
msgid "Lexmark Optra E323"
msgstr "Lexmark Optra E323"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6320
msgid "Lexmark Valuewriter 300"
msgstr "Lexmark Valuewriter 300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6321
msgid "Minolta PagePro 6"
msgstr "Minolta PagePro 6"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6322
msgid "Minolta PagePro 6e"
msgstr "Minolta PagePro 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6323
msgid "Minolta PagePro 6ex"
msgstr "Minolta PagePro 6ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6324
msgid "Minolta PagePro 8"
msgstr "Minolta PagePro 8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6325
msgid "Minolta PagePro 8L"
msgstr "Minolta PagePro 8L"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6326
msgid "Minolta PagePro 1100"
msgstr "Minolta PagePro 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6327
msgid "NEC SuperScript 660i"
msgstr "NEC SuperScript 660i"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6328
msgid "NEC SuperScript 860"
msgstr "NEC SuperScript 860"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6329
msgid "NEC SuperScript 870"
msgstr "NEC SuperScript 870"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6330
msgid "NEC SuperScript 1260"
msgstr "NEC SuperScript 1260"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6331
msgid "NEC SuperScript 1400"
msgstr "NEC SuperScript 1400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6332
msgid "NEC SuperScript 1800"
msgstr "NEC SuperScript 1800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6333
msgid "NRG 10515/10518/10512"
msgstr "NRG 10515/10518/10512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6334
msgid "NRG 2205/2238/2212"
msgstr "NRG 2205/2238/2212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6335
msgid "NRG 2705/2738/2712"
msgstr "NRG 2705/2738/2712"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6336
msgid "NRG 3205/3238/3212"
msgstr "NRG 3205/3238/3212"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6337
msgid "NRG 3525/3508/3502"
msgstr "NRG 3525/3508/3502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6338
msgid "NRG 3545/3518/3532"
msgstr "NRG 3545/3518/3532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6339
msgid "NRG 4525/4508/4502"
msgstr "NRG 4525/4508/4502"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6340
msgid "NRG 4545/4518/4532"
msgstr "NRG 4545/4518/4532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6341
msgid "NRG 6002/6005/6008"
msgstr "NRG 6002/6005/6008"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6342
msgid "NRG 7502/7505/7508"
msgstr "NRG 7502/7505/7508"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6343
msgid "NRG 9005/9008/9002"
msgstr "NRG 9005/9008/9002"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6351
msgid "NRG DSm415"
msgstr "NRG DSm415"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6352
msgid "NRG DSm615"
msgstr "NRG DSm615"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6353
msgid "NRG DSm616"
msgstr "NRG DSm616"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6354
msgid "NRG DSm618"
msgstr "NRG DSm618"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6355
msgid "NRG DSm618d"
msgstr "NRG DSm618d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6356
msgid "NRG DSm620"
msgstr "NRG DSm620"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6357
msgid "NRG DSm620d"
msgstr "NRG DSm620d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6358
msgid "NRG DSm622"
msgstr "NRG DSm622"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6359
msgid "NRG DSm627"
msgstr "NRG DSm627"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6360
msgid "NRG DSm632"
msgstr "NRG DSm632"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6361
msgid "NRG DSm635"
msgstr "NRG DSm635"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6362
msgid "NRG DSm645"
msgstr "NRG DSm645"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6363
msgid "NRG DSm651"
msgstr "NRG DSm651"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6364
msgid "NRG DSm660"
msgstr "NRG DSm660"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6365
msgid "NRG DSm675"
msgstr "NRG DSm675"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6366
msgid "NRG DSm725"
msgstr "NRG DSm725"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6367
msgid "NRG DSm730"
msgstr "NRG DSm730"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6368
msgid "NRG DSm735"
msgstr "NRG DSm735"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6369
msgid "NRG DSm745"
msgstr "NRG DSm745"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6370
msgid "NRG MP 1100"
msgstr "NRG MP 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6371
msgid "NRG MP 1350"
msgstr "NRG MP 1350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6372
msgid "NRG MP 1600"
msgstr "NRG MP 1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6373
msgid "NRG MP 161"
msgstr "NRG MP 161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6374
msgid "NRG MP 2000"
msgstr "NRG MP 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6375
msgid "NRG MP 2500"
msgstr "NRG MP 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6376
msgid "NRG MP 2510"
msgstr "NRG MP 2510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6377
msgid "NRG MP 2550"
msgstr "NRG MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6378
msgid "NRG MP 2550B"
msgstr "NRG MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6379
msgid "NRG MP 3010"
msgstr "NRG MP 3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6380
msgid "NRG MP 3350"
msgstr "NRG MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6381
msgid "NRG MP 3350B"
msgstr "NRG MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6382
msgid "NRG MP 3500"
msgstr "NRG MP 3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6383
msgid "NRG MP 4000"
msgstr "NRG MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6384
msgid "NRG MP 4000B"
msgstr "NRG MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6385
msgid "NRG MP 4500"
msgstr "NRG MP 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6386
msgid "NRG MP 5000"
msgstr "NRG MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6387
msgid "NRG MP 5000B"
msgstr "NRG MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6388
msgid "NRG MP 5500"
msgstr "NRG MP 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6389
msgid "NRG MP 6500"
msgstr "NRG MP 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6390
msgid "NRG MP 7500"
msgstr "NRG MP 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6391
msgid "NRG MP 9000"
msgstr "NRG MP 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6459
msgid "Oki B4350"
msgstr "Oki B4350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6466
msgid "Oki OL400"
msgstr "Oki OL400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6467
msgid "Oki OL400e"
msgstr "Oki OL400e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6468
msgid "Oki OL400ex"
msgstr "Oki OL400ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6469
msgid "Oki OL410e"
msgstr "Oki OL410e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6470
msgid "Oki OL600e"
msgstr "Oki OL600e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6471
msgid "Oki OL610e/S"
msgstr "Oki OL610e/S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6472
msgid "Oki OL800"
msgstr "Oki OL800"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6473
msgid "Oki OL810ex"
msgstr "Oki OL810ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6474
msgid "Oki Okipage 6e"
msgstr "Oki Okipage 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6475
msgid "Oki Okipage 6ex"
msgstr "Oki Okipage 6ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6476
msgid "Oki Okipage 8p"
msgstr "Oki Okipage 8p"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6477
msgid "Oki Okipage 10e"
msgstr "Oki Okipage 10e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6478
msgid "Oki Okipage 10ex"
msgstr "Oki Okipage 10ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6479
msgid "Oki Okipage 14ex"
msgstr "Oki Okipage 14ex"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6480
msgid "Oki Super 6e"
msgstr "Oki Super 6e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6481
msgid "Olivetti JP350S"
msgstr "Olivetti JP350S"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6482
msgid "Olivetti PG 306"
msgstr "Olivetti PG 306"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6483
msgid "PCPI 1030"
msgstr "PCPI 1030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6489
msgid "Panasonic KX-P4410"
msgstr "Panasonic KX-P4410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6490
msgid "Panasonic KX-P4450"
msgstr "Panasonic KX-P4450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6491
msgid "Panasonic KX-P6150"
msgstr "Panasonic KX-P6150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6492
msgid "Panasonic KX-P6500"
msgstr "Panasonic KX-P6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6493
msgid "Raven LP-410"
msgstr "Raven LP-410"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6494
msgid "Ricoh Aficio 401"
msgstr "Ricoh Aficio 401"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6495
msgid "Ricoh Aficio 700"
msgstr "Ricoh Aficio 700"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6496
msgid "Ricoh Aficio 1022"
msgstr "Ricoh Aficio 1022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6497
msgid "Ricoh Aficio 1027"
msgstr "Ricoh Aficio 1027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6498
msgid "Ricoh Aficio 1032"
msgstr "Ricoh Aficio 1032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6499
msgid "Ricoh Aficio 1035"
msgstr "Ricoh Aficio 1035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6500
msgid "Ricoh Aficio 1045"
msgstr "Ricoh Aficio 1045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6501
msgid "Ricoh Aficio 1060"
msgstr "Ricoh Aficio 1060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6502
msgid "Ricoh Aficio 1075"
msgstr "Ricoh Aficio 1075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6503
msgid "Ricoh Aficio 1515"
msgstr "Ricoh Aficio 1515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6504
msgid "Ricoh Aficio 2015"
msgstr "Ricoh Aficio 2015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6505
msgid "Ricoh Aficio 2016"
msgstr "Ricoh Aficio 2016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6506
msgid "Ricoh Aficio 2018"
msgstr "Ricoh Aficio 2018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6507
msgid "Ricoh Aficio 2018D"
msgstr "Ricoh Aficio 2018D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6508
msgid "Ricoh Aficio 2020"
msgstr "Ricoh Aficio 2020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6509
msgid "Ricoh Aficio 2020D"
msgstr "Ricoh Aficio 2020D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6510
msgid "Ricoh Aficio 2022"
msgstr "Ricoh Aficio 2022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6511
msgid "Ricoh Aficio 2027"
msgstr "Ricoh Aficio 2027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6512
msgid "Ricoh Aficio 2032"
msgstr "Ricoh Aficio 2032"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6513
msgid "Ricoh Aficio 2035"
msgstr "Ricoh Aficio 2035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6514
msgid "Ricoh Aficio 2035e"
msgstr "Ricoh Aficio 2035e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6515
msgid "Ricoh Aficio 2045"
msgstr "Ricoh Aficio 2045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6516
msgid "Ricoh Aficio 2045e"
msgstr "Ricoh Aficio 2045e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6517
msgid "Ricoh Aficio 2051"
msgstr "Ricoh Aficio 2051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6518
msgid "Ricoh Aficio 2060"
msgstr "Ricoh Aficio 2060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6519
msgid "Ricoh Aficio 2075"
msgstr "Ricoh Aficio 2075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6520
msgid "Ricoh Aficio 2090"
msgstr "Ricoh Aficio 2090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6521
msgid "Ricoh Aficio 2105"
msgstr "Ricoh Aficio 2105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6522
msgid "Ricoh Aficio 220"
msgstr "Ricoh Aficio 220"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6523
msgid "Ricoh Aficio 3025"
msgstr "Ricoh Aficio 3025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6524
msgid "Ricoh Aficio 3030"
msgstr "Ricoh Aficio 3030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6525
msgid "Ricoh Aficio 3035"
msgstr "Ricoh Aficio 3035"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6526
msgid "Ricoh Aficio 3045"
msgstr "Ricoh Aficio 3045"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6534
msgid "Ricoh Aficio MP 1100"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6535
msgid "Ricoh Aficio MP 1350"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6536
msgid "Ricoh Aficio MP 1600"
msgstr "Ricoh Aficio MP 1600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6537
msgid "Ricoh Aficio MP 161"
msgstr "Ricoh Aficio MP 161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6538
msgid "Ricoh Aficio MP 2000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6539
msgid "Ricoh Aficio MP 2500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6540
msgid "Ricoh Aficio MP 2510"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2510"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6541
msgid "Ricoh Aficio MP 2550"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6542
msgid "Ricoh Aficio MP 2550B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6543
msgid "Ricoh Aficio MP 3010"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3010"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6544
msgid "Ricoh Aficio MP 3350"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3350"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6545
msgid "Ricoh Aficio MP 3350B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6546
msgid "Ricoh Aficio MP 3500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 3500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6547
msgid "Ricoh Aficio MP 4000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6548
msgid "Ricoh Aficio MP 4000B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6549
msgid "Ricoh Aficio MP 4500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 4500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6550
msgid "Ricoh Aficio MP 5000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6551
msgid "Ricoh Aficio MP 5000B"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6552
msgid "Ricoh Aficio MP 5500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 5500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6553
msgid "Ricoh Aficio MP 6500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 6500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6554
msgid "Ricoh Aficio MP 7500"
msgstr "Ricoh Aficio MP 7500"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6555
msgid "Ricoh Aficio MP 9000"
msgstr "Ricoh Aficio MP 9000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6630
msgid "Samsung ML-85"
msgstr "Samsung ML-85"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6631
msgid "Samsung ML-1250"
msgstr "Samsung ML-1250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6632
msgid "Samsung ML-1450"
msgstr "Samsung ML-1450"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6633
msgid "Samsung ML-1450PS"
msgstr "Samsung ML-1450PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6634
msgid "Samsung ML-1650"
msgstr "Samsung ML-1650"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6635
msgid "Samsung ML-1651N"
msgstr "Samsung ML-1651N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6636
msgid "Samsung ML-1750"
msgstr "Samsung ML-1750"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6637
msgid "Samsung ML-2150"
msgstr "Samsung ML-2150"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6638
msgid "Samsung ML-2150PS"
msgstr "Samsung ML-2150PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6639
msgid "Samsung ML-2151N"
msgstr "Samsung ML-2151N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6640
msgid "Samsung ML-2151NPS"
msgstr "Samsung ML-2151NPS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6641
msgid "Samsung ML-2152W"
msgstr "Samsung ML-2152W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6642
msgid "Samsung ML-2152WPS"
msgstr "Samsung ML-2152WPS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6643
msgid "Samsung ML-2250"
msgstr "Samsung ML-2250"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6644
msgid "Samsung ML-2550"
msgstr "Samsung ML-2550"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6645
msgid "Samsung ML-2551N"
msgstr "Samsung ML-2551N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6646
msgid "Samsung ML-2552W"
msgstr "Samsung ML-2552W"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6647
msgid "Samsung ML-4600"
msgstr "Samsung ML-4600"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6648
msgid "Samsung ML-5000a"
msgstr "Samsung ML-5000a"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6649
msgid "Samsung ML-6000"
msgstr "Samsung ML-6000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6650
msgid "Samsung ML-6100"
msgstr "Samsung ML-6100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6651
msgid "Samsung ML-7000"
msgstr "Samsung ML-7000"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6652
msgid "Samsung ML-7000N"
msgstr "Samsung ML-7000N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6653
msgid "Samsung ML-7000P"
msgstr "Samsung ML-7000P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6654
msgid "Samsung ML-7050"
msgstr "Samsung ML-7050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6655
msgid "Samsung ML-7300"
msgstr "Samsung ML-7300"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6656
msgid "Samsung ML-7300N"
msgstr "Samsung ML-7300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6657
msgid "Samsung QL-5100A"
msgstr "Samsung QL-5100A"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6658
msgid "Samsung QL-6050"
msgstr "Samsung QL-6050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6660
msgid "Savin 2522"
msgstr "Savin 2522"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6661
msgid "Savin 2527"
msgstr "Savin 2527"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6662
msgid "Savin 2532"
msgstr "Savin 2532"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6663
msgid "Savin 2535/2235"
msgstr "Savin 2535/2235"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6664
msgid "Savin 2545/2245"
msgstr "Savin 2545/2245"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6665
msgid "Savin 2560"
msgstr "Savin 2560"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6666
msgid "Savin 2575"
msgstr "Savin 2575"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6667
msgid "Savin 3515"
msgstr "Savin 3515"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6668
msgid "Savin 40105"
msgstr "Savin 40105"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6669
msgid "Savin 4015"
msgstr "Savin 4015"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6670
msgid "Savin 4018"
msgstr "Savin 4018"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6671
msgid "Savin 4018d"
msgstr "Savin 4018d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6672
msgid "Savin 4022"
msgstr "Savin 4022"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6673
msgid "Savin 4027"
msgstr "Savin 4027"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6674
msgid "Savin 4035/4135g"
msgstr "Savin 4035/4135g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6675
msgid "Savin 4035e/4135eG"
msgstr "Savin 4035e/4135eG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6676
msgid "Savin 4045/4145g"
msgstr "Savin 4045/4145g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6677
msgid "Savin 4045e/4145eG"
msgstr "Savin 4045e/4145eG"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6678
msgid "Savin 4051"
msgstr "Savin 4051"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6679
msgid "Savin 4060"
msgstr "Savin 4060"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6680
msgid "Savin 4075"
msgstr "Savin 4075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6681
msgid "Savin 4090"
msgstr "Savin 4090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6682
msgid "Savin 7025"
msgstr "Savin 7025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6683
msgid "Savin 8016"
msgstr "Savin 8016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6684
msgid "Savin 8020"
msgstr "Savin 8020"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6685
msgid "Savin 8020d"
msgstr "Savin 8020d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6686
msgid "Savin 8025"
msgstr "Savin 8025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6687
msgid "Savin 8025e"
msgstr "Savin 8025e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6688
msgid "Savin 8030"
msgstr "Savin 8030"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6689
msgid "Savin 8030e"
msgstr "Savin 8030e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6690
msgid "Savin 8035/8035g"
msgstr "Savin 8035/8035g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6691
msgid "Savin 8035e"
msgstr "Savin 8035e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6692
msgid "Savin 8045/8045g"
msgstr "Savin 8045/8045g"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6693
msgid "Savin 8045e"
msgstr "Savin 8045e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6694
msgid "Savin 8055"
msgstr "Savin 8055"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6695
msgid "Savin 8065"
msgstr "Savin 8065"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6696
msgid "Savin 8075"
msgstr "Savin 8075"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6697
msgid "Savin 8090"
msgstr "Savin 8090"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6698
msgid "Savin 8110"
msgstr "Savin 8110"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6699
msgid "Savin 8135"
msgstr "Savin 8135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6700
msgid "Savin 816"
msgstr "Savin 816"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6701
msgid "Savin 9016"
msgstr "Savin 9016"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6702
msgid "Savin 9021d"
msgstr "Savin 9021d"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6703
msgid "Savin 9025"
msgstr "Savin 9025"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6704
msgid "Savin 9025b"
msgstr "Savin 9025b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6705
msgid "Savin 9033"
msgstr "Savin 9033"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6706
msgid "Savin 9033b"
msgstr "Savin 9033b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6707
msgid "Savin 9040"
msgstr "Savin 9040"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6708
msgid "Savin 9040b"
msgstr "Savin 9040b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6709
msgid "Savin 9050"
msgstr "Savin 9050"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6710
msgid "Savin 9050b"
msgstr "Savin 9050b"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6777
msgid "Seiko SpeedJET 200"
msgstr "Seiko SpeedJET 200"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6778
msgid "Sharp AR-161"
msgstr "Sharp AR-161"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6798
msgid "Sharp AR-M257"
msgstr "Sharp AR-M257"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6814
msgid "Sony IJP-V100"
msgstr "Sony IJP-V100"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6815
msgid "Star LS-04"
msgstr "Star LS-04"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6816
msgid "Star LaserPrinter 8"
msgstr "Star LaserPrinter 8"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6817
msgid "Tally MT908"
msgstr "Tally MT908"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6818
msgid "Tektronix Phaser 750DP"
msgstr "Tektronix Phaser 750DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6819
msgid "Tektronix Phaser 750DX"
msgstr "Tektronix Phaser 750DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6820
msgid "Tektronix Phaser 750N"
msgstr "Tektronix Phaser 750N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6821
msgid "Tektronix Phaser 750P"
msgstr "Tektronix Phaser 750P"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6828
msgid "Xerox Able 1406"
msgstr "Xerox Able 1406"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6829
msgid "Xerox DocuPrint 4508"
msgstr "Xerox DocuPrint 4508"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6830
msgid "Xerox DocuPrint C20"
msgstr "Xerox DocuPrint C20"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6831
msgid "Xerox DocuPrint N4512"
msgstr "Xerox DocuPrint N4512"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6832
msgid "Xerox DocuPrint N4512PS"
msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6833
msgid "Xerox DocuPrint P12"
msgstr "Xerox DocuPrint P12"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6834
msgid "Xerox DocuPrint P1202"
msgstr "Xerox DocuPrint P1202"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6835
msgid "Xerox DocuPrint P8e"
msgstr "Xerox DocuPrint P8e"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6836
msgid "Xerox Document Centre 400"
msgstr "Xerox Document Centre 400"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6837
msgid "Xerox Phaser 2135"
msgstr "Xerox Phaser 2135"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6839
msgid "Xerox Phaser 4400B"
msgstr "Xerox Phaser 4400B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6840
msgid "Xerox Phaser 4400DT"
msgstr "Xerox Phaser 4400DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6841
msgid "Xerox Phaser 4400DX"
msgstr "Xerox Phaser 4400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6842
msgid "Xerox Phaser 4400N"
msgstr "Xerox Phaser 4400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6843
msgid "Xerox Phaser 4500B"
msgstr "Xerox Phaser 4500B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6844
msgid "Xerox Phaser 4500DT"
msgstr "Xerox Phaser 4500DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6845
msgid "Xerox Phaser 4500DX"
msgstr "Xerox Phaser 4500DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6846
msgid "Xerox Phaser 4500N"
msgstr "Xerox Phaser 4500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6847
msgid "Xerox Phaser 4510B"
msgstr "Xerox Phaser 4510B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6848
msgid "Xerox Phaser 4510DT"
msgstr "Xerox Phaser 4510DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6849
msgid "Xerox Phaser 4510DX"
msgstr "Xerox Phaser 4510DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6850
msgid "Xerox Phaser 4510N"
msgstr "Xerox Phaser 4510N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6851
msgid "Xerox Phaser 5500B"
msgstr "Xerox Phaser 5500B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6852
msgid "Xerox Phaser 5500DN"
msgstr "Xerox Phaser 5500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6853
msgid "Xerox Phaser 5500DT"
msgstr "Xerox Phaser 5500DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6854
msgid "Xerox Phaser 5500DX"
msgstr "Xerox Phaser 5500DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6855
msgid "Xerox Phaser 5500N"
msgstr "Xerox Phaser 5500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6856
msgid "Xerox Phaser 6130N"
msgstr "Xerox Phaser 6130N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6857
msgid "Xerox Phaser 6180DN"
msgstr "Xerox Phaser 6180DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6858
msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D"
msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6859
msgid "Xerox Phaser 6200B"
msgstr "Xerox Phaser 6200B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6860
msgid "Xerox Phaser 6200DP"
msgstr "Xerox Phaser 6200DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6861
msgid "Xerox Phaser 6200DX"
msgstr "Xerox Phaser 6200DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6862
msgid "Xerox Phaser 6200N"
msgstr "Xerox Phaser 6200N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6863
msgid "Xerox Phaser 6250B"
msgstr "Xerox Phaser 6250B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6864
msgid "Xerox Phaser 6250DP"
msgstr "Xerox Phaser 6250DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6865
msgid "Xerox Phaser 6250DT"
msgstr "Xerox Phaser 6250DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6866
msgid "Xerox Phaser 6250DX"
msgstr "Xerox Phaser 6250DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6867
msgid "Xerox Phaser 6250N"
msgstr "Xerox Phaser 6250N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6868
msgid "Xerox Phaser 6300DN"
msgstr "Xerox Phaser 6300DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6869
msgid "Xerox Phaser 6300N"
msgstr "Xerox Phaser 6300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6870
msgid "Xerox Phaser 6350DP"
msgstr "Xerox Phaser 6350DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6871
msgid "Xerox Phaser 6350DT"
msgstr "Xerox Phaser 6350DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6872
msgid "Xerox Phaser 6350DX"
msgstr "Xerox Phaser 6350DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6873
msgid "Xerox Phaser 6360DN"
msgstr "Xerox Phaser 6360DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6874
msgid "Xerox Phaser 6360DX"
msgstr "Xerox Phaser 6360DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6875
msgid "Xerox Phaser 7300B"
msgstr "Xerox Phaser 7300B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6876
msgid "Xerox Phaser 7300DN"
msgstr "Xerox Phaser 7300DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6877
msgid "Xerox Phaser 7300DT"
msgstr "Xerox Phaser 7300DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6878
msgid "Xerox Phaser 7300DX"
msgstr "Xerox Phaser 7300DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6879
msgid "Xerox Phaser 7300N"
msgstr "Xerox Phaser 7300N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6880
msgid "Xerox Phaser 7400DN"
msgstr "Xerox Phaser 7400DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6881
msgid "Xerox Phaser 7400DT"
msgstr "Xerox Phaser 7400DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6882
msgid "Xerox Phaser 7400DX"
msgstr "Xerox Phaser 7400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6883
msgid "Xerox Phaser 7400DXF"
msgstr "Xerox Phaser 7400DXF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6884
msgid "Xerox Phaser 7400N"
msgstr "Xerox Phaser 7400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6885
msgid "Xerox Phaser 7700DN"
msgstr "Xerox Phaser 7700DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6886
msgid "Xerox Phaser 7700DX"
msgstr "Xerox Phaser 7700DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6887
msgid "Xerox Phaser 7700GX"
msgstr "Xerox Phaser 7700GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6888
msgid "Xerox Phaser 7750B"
msgstr "Xerox Phaser 7750B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6889
msgid "Xerox Phaser 7750DN"
msgstr "Xerox Phaser 7750DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6890
msgid "Xerox Phaser 7750DXF"
msgstr "Xerox Phaser 7750DXF"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6891
msgid "Xerox Phaser 7750GX"
msgstr "Xerox Phaser 7750GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6892
msgid "Xerox Phaser 7760DN"
msgstr "Xerox Phaser 7760DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6893
msgid "Xerox Phaser 7760DX"
msgstr "Xerox Phaser 7760DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6894
msgid "Xerox Phaser 7760GX"
msgstr "Xerox Phaser 7760GX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6895
msgid "Xerox Phaser 8400B"
msgstr "Xerox Phaser 8400B"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6896
msgid "Xerox Phaser 8400BD"
msgstr "Xerox Phaser 8400BD"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6897
msgid "Xerox Phaser 8400DP"
msgstr "Xerox Phaser 8400DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6898
msgid "Xerox Phaser 8400DX"
msgstr "Xerox Phaser 8400DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6899
msgid "Xerox Phaser 8400N"
msgstr "Xerox Phaser 8400N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6900
msgid "Xerox Phaser 8500DN"
msgstr "Xerox Phaser 8500DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6901
msgid "Xerox Phaser 8500N"
msgstr "Xerox Phaser 8500N"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6902
msgid "Xerox Phaser 8550DP"
msgstr "Xerox Phaser 8550DP"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6903
msgid "Xerox Phaser 8550DT"
msgstr "Xerox Phaser 8550DT"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6904
msgid "Xerox Phaser 8550DX"
msgstr "Xerox Phaser 8550DX"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6905
msgid "Xerox Phaser 8560DN"
msgstr "Xerox Phaser 8560DN"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6907
msgid "Xerox WorkCentre 7345"
msgstr "Xerox WorkCentre 7345"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6909
msgid "Xerox WorkCentre M118"
msgstr "Xerox WorkCentre M118"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6910
msgid "PostScript Level 1"
msgstr "PostScript nivel 1"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6911
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript nivel 2"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6912
msgid "RAW DATA 16 bit"
msgstr "Datos en cru a 16 bits"

#: src/xml/xmli18n-tmp.h:6913
msgid "RAW DATA 8 bit"
msgstr "Datos en cru a 8 bits"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:71
msgid "Auto Mode"
msgstr "Modo Automático"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:112
msgid "Exposure (Absolute)"
msgstr "Exposición (absoluto)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:93
msgid "Exposure Time, Absolute"
msgstr "Tempo de exposición, Absoluto"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:110
msgid "Exposure, Auto"
msgstr "Exposición, Automático"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:111
msgid "Exposure, Auto Priority"
msgstr "Exposición, Prioridade automática"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:121
msgid "Focus (Absolute)"
msgstr "Foco(absoluto)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:101
msgid "Focus, Absolute"
msgstr "Foco, absoluto"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:69
msgid "Focus, Auto"
msgstr "Foco, Automático"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:103
msgid "Focus, Automatic"
msgstr "Foco, automático"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:102
msgid "Focus, Relative"
msgstr "Foco, relativo"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:80
msgid "Gain, Automatic"
msgstr "Ganancia, Automática"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:82
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Xiro horizontal"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:68
msgid "Hue, Automatic"
msgstr "Matiz, Automático"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:96
msgid "Tilt, Relative"
msgstr "Inclinación, relativo"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:98
msgid "Tilt, Reset"
msgstr "Inclinación, Restabelecer"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:83
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Xiro vertical"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:574
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
"Non se admite a operación, os ficheiros están en puntos de montaxe diferentes"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Non foi posíbel obter o descritor do ficheiro de fluxo"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Non se obtivo o descritor do ficheiro de fluxo"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "O valor de retorno desde %s incorrecto"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Non foi posíbel atopar un punto de montaxe incluído"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os metadatos do ficheiro: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "non é posíbel abrir o árbore de metadatos"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "non é posíbel obter o proxy de metadatos"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "os valores deben ser unha cadea ou unha lista de cadeas"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Produciuse un erro no protocolo de fluxo: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "Fin do fluxo"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información de montaxe: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "O formato de información de ficheiro non é válido"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s» servizo «%s» no dominio «%s»"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao resolver «%s» o servizo «%s» no dominio «%s». Falta un "
"ou máis rexistros TXT. Requírense as chaves: «%s»."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
"Excedeuse o tempo de espera resolvendo «%s» servizo «%s» no dominio «%s»"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "«%s» DNS-SD encoded_triple formado incorrectamente"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación GVfsIcon"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Os datos de entrada para GVfsIcon están malformados"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Uso: %s chave=valor chave=valor …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Non se especificou ningún tipo de montaxe"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está executando"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "produciuse un erro ao iniciar o daemon de montaxe"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "A conexión non está aberta"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Obtívose EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Conexión ao host pechada"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Perdeuse a conexión inesperadamente"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Obtívose un fin inesperado do fluxo"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d carácter."
msgstr[1] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Forneceuse un nome de usuario non válido."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a sesión no servidor «%s» co contrasinal fornecido."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de "
"comunicación."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s» co contrasinal fornecido."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "O servidor  «%s» non admite inicios de sesión anónimos."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». Non se forneceu un "
"mecanismo de autenticación axeitado."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». O servidor non "
"admite AFP na versión 3.0 ou superior."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "A orde non se admite polo servidor."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "O seu contrasinal caducou."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "O seu contrasinal debe cambiar."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Requírese autenticación\n"
"Escriba o contrasinal para «%s» en «%s»:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Requírese autenticación\n"
"Escriba o usuario e contrasinal para «%s»:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Non foi posíbel desconectar do servidor."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar ao servidor. Produciuse un problema na comunicación."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identificación non atopada."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Obtívose o erro «%s» do servidor"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Obtívose o código de erro descoñecido %d do servidor"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "O volume non existe"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "O ficheiro non existe"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "O ficheiro é un cartafol"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "O ficheiro de destino está aberto"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "O obxecto destino está marcado como non eliminábel («DeleteInhibit»)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "O obxecto de destino non existe"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "O volume é de só lectura"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Non hai espazo dabondo no volume"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "O cartafol pai non existe"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "O volume é plano e non admite cartafoles"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "O cartafol de destino xa existe"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Non é posíbel renomear un volume"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Xa existe un obxecto con ese nome"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"O obxecto de destino está marcado como non renomeábel («RenameInhibit»)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Non é posíbel mover un cartafol dentro de un dos seus descendentes"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Non é posíbel mover un cartafol nun cartafol compartido"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Non é posíbel mover un cartafol compartido ao Lixo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"O obxecto que se está movendo está marcado como non renomeábel "
"(«RenameInhibit»)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "O obxecto en movemento non existe"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "O servidor non admite a operación FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro orixe para lectura"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "O ficheiro orixe e/ou o cartafol de destino non existen"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "O ficheiro de orixe non é un cartafol"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Existe un conflito no bloqueo do rango"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "O cartafol non existe"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "O obxecto de destino non é un cartafol"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "O ficheiro non está aberto para escrita"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro usuario"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "O ficheiro non está aberto para lectura"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "A especificación de montaxe non é válida"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Erro interno de control de ficheiro de Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "O dispositivo non responde"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "A conexión foi interrompida"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Recibíronse datos de control de ficheiro de Apple incorrectos"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Produciuse un erro ao listar as aplicacións instaladas no dispositivo"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicación no dispositivo"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Erro de bloqueo: argumento incorrecto"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "O dispositivo está protexido por contrasinal"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "O usuario rexeitou confiar neste computador"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "O usuario non confiou neste computador"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Erro de bloqueo non manexábel (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Produciuse un erro en libimobiledevice: argumento incorrecto"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Produciuse un erro no libimobiledevice: Non foi posíbel atopar o "
"dispositivo. Asegúrese que usbmuxd está configurado correctamente."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Produciuse un erro non suxestionábel en libimobiledevice (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Localización AFC incorrecto: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Dispositivo móbil de Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Dispositivo móbil de Apple, desbloqueado"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Documentos no dispositivo móbil de Apple"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s («jailbreak»)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Documentación sobre %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Dispositivo bloqueado\n"
"O dispositivo «%s» está bloqueado."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Dispositivo non confiábel\n"
"O dispositivo «%s» non é confiábel aínda."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "As copias de seguranza non se admiten"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Non é un ficheiro montábel"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Non se especificou ningún nome de host"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Servizo do Apple Filing Protocol"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s para %s en %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Non se especificou ningún volume"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ en %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "O ficheiro non é un cartafol"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un ficheiro sobre un cartafol"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Desmontar de todas formas"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"O volume está ocupado\n"
"Unha ou máis aplicacións manteñen o volume ocupado."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Non é posíbel crear o cliente gudev"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Non se especificou ningunha unidade"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda montado en %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto"
msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo da unidade %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Non existe ese ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Servizo de sistemas de ficheiros de CD de son"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro montábel"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Non é posíbel montar o ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Non hai ningún soporte na unidade"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Non é posíbel desmontar o ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Non é posíbel expulsar o ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Non é posíbel iniciar a unidade"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s en %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Erro HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "Resposta baleira"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "A resposta é incorrecta"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "Compartido co WebDAV"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Requírese autenticación\n"
"Escriba o contrasinal para «%s»:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Requírese autenticación\n"
"Escriba o contrasinal do proxy:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Non foi posíbel atopar un cartafol de montaxe incluído"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Non é un cartafol compartido con WebDAV"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "Non foi posíbel crear a petición"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Non é posíbel mover sobre un cartafol"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Non é posíbel monitorizar o ficheiro nin o cartafol."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "DNS-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do contrasinal"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro sobre un cartafol"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro/cartafol"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "Compartido comigo"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Unidades compartidas"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos do ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro normal"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: O cartafol ou ficheiro existe"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Non existe ese ficheiro ou cartafol"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: O nome de ficheiro non é válido"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Non se admite"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Cámara dixital (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Non foi posíbel atopar un udev de dispositivo coincidente."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Non é posíbel crear o contexto gphoto2"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a cámara"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información do dispositivo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar a información do dispositivo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do dispositivo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a cámara"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 montado en %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Non se especificou ningunha cámara"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Identificador de icona «%s» malformado"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo na cámara «%s»"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1139
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "O nome novo é demasiado longo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
#: FILE_ERR_DELETING
msgid "Error deleting file"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo a"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro para anexalo a"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo a"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Non é compatíbel (non está no mesmo cartafol)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr ""
"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, o destino tamén é un cartafol)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, pero o destino é un ficheiro "
"existente)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Non é compatíbel (a orixe é un ficheiro, pero o destino é un cartafol)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Erro de cliente HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "O cartafol de notificación non é compatíbel"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Almacenamento (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Erro de libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "Non se especificou ningún dispositivo"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dispositivo MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr ""
"Non foi posíbel reservar memoria mentres se detectaban os dispositivos MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Erro xenérico de libmtp"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo MTP «%03u,%03u»"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo non atopado"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "O destino é un cartafol"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Non é posíbel combinar cartafoles"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Non é posíbel crear un cartafol nesta localización"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Non foi posíbel escribir nesta localización"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Non hai ningunha miniatura para a entidade «%s»"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "Rede WSDD"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor de localización de rede"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "O punto de montaxe non existe"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Permiso denegado: quizais este equipo non ten permiso ou precisa un porto "
"privilexiado"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Tipo de atributo non válido"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "Os meus ficheiros"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Demasiados fallos de autenticación"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do inicio de sesión"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Non é posíbel enviar a confirmación de identidade do host"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Requírese autenticación\n"
"Escriba a frase de paso para a chave de «%s» en «%s»:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Requírese autenticación\n"
"Escriba a frase de paso para a chave de «%s»:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Escriba o código de verificación para %s en %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Escriba o código de verificación para %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Verificación de identidade errada\n"
"A verificación de identidade de «%s», isto acontece cando se rexistra nun "
"computador por primeira vez.\n"
"\n"
"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza "
"absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do "
"sistema."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Verificación de identidade errada\n"
"A chave do equipo para «%s» difire fronte a chave do enderezo IP «%s»\n"
"Se quere continuar pero non ten certeza de que sexa seguro, consulte co seu "
"administrador de sistemas."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "A conexión está pechada (o proceso SSH subxacente morreu)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Erro interno: Erro descoñecido"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co ficheiro de copia de seguranza: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Valor fóra de rango, sftp só admite marcas de tempo de 32 bits"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Erro interno (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Compartidos con Windows en %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao recuperar a lista de recursos compartidos do servidor: "
"%s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Servizo de sistema de ficheiros en rede de Windows"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autenticación requirida\n"
"Escriba o contrasinal para compartir «%s» en «%s»:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Autenticación requirida\n"
"Escriba o usuario e contrasinal para compartir «%s» en «%s»:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao montar o compartido con Windows: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro de copia de seguranza: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Non é posíbel mover o cartafol recursivamente"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Servizo de sistema de ficheiros compartidos con Windows"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Pode que non se eliminase o cartafol de lixo"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Pode que non se modificasen os elementos do lixo"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "O ficheiro non é un cartafol"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "Rede de WS-Discovery"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Canle bloqueado"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "O certificado non coincide coa identidade do sitio."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "O tempo de activación do certificado está no futuro."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Verificación de identidade errada: \n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ten certeza que quere continuar?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Fin inesperado do fluxo"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "Resposta incorrecta"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu "
"encamiñador non a permita?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Produciuse un fallo coa creación dunha conexión FTP activa."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "O servidor de FTP está ocupado. Ténteo de novo máis tarde"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "O motor está actualmente desmontando"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "As contas non son compatíbeis"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir a conexión de datos. Podería ser que a súa devasa o "
"impida?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Conexión de datos pechada"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Non queda espazo no servidor"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Este protocolo de rede  non é compatíbel"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Tipo de páxina descoñecido"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "O sistema de ficheiros é de só lectura"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "A infraestrutura non é compatíbel co symlinks"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "A mensaxe dbus non é válida"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s foi desmontado\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Desmontando %s\n"
"Agarde"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co daemon «wsdd» subxacentes."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "O daemon wsdd subxacente saíu de forma non esperada."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Produciuse un fallo ao lanzar o daemon wsdd subxacente."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer a conexión co daemon wsdd subxacente."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Substituír o daemon antigo."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Non iniciar fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Activar a saída de depuración."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Mostrar versión do programa."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Daemon GVFS"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "O daemon principal para GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Fallou a montaxe automática: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "A localización especificada non está montada"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "A localización especificada non é compatíbel"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "A localización xa está montada"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "A localización non é montábel"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Como mostrar servizos de pantalla locais DNS-SD"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como se mostran os servizos DNS-SD na localización «network:///». Os valores "
"posíbeis son «merged», «separate» (o cartafol de rede local) e «desactivado»."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Como mostrar dispositivos de SMB"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como se mostran os servizos SMB na localización «network:///». Os valores "
"posíbeis son «merged», «separate» (o cartafol de rede de Windows) e "
"«desactivado»."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Como mostrar dispositivos de pantalla WSDD"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como se mostran os servizos WSDD na localización «network:///». Os valores "
"posíbeis son «merged», «separate» (o cartafol de rede WSDD) e «desactivado»."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Levar a cabo operacións de ficheiros"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Requírese autenticación para executar o demo gvfsd-admin"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para levar a cabo operacións de ficheiros"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Daemon de metadatos GVFS"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "O daemon de metadatos para GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Credenciais non válidas para %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Método de autenticación non admitido para %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "A localización especificada non está montada"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Hai pendente unha operación"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Non hai unha operación de montaxe extraordinaria"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Non se atoparon volumes fornecidos"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Non se atopa a unidade fornecida"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Unidade sen nome (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Unidade sen nome"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados "
"no soporte."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Un ou máis programas están impedindo a operación de desmontado."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Expulsar de todas formas"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "A infraestrutura non admite a operación"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Expirou o tempo ao executar a liña de ordes orde «%s»"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Desmontando %s\n"
"Desconectando desde o sistema de ficheiros."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Escribindo os datos en %s\n"
"Non desconecte o dispositivo até rematar."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s desmontado\n"
"O sistema de ficheiros foi desconectado."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s pode desconectarse de forma segura\n"
"O dispositivo pode retirarse."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s posiblemente está cifrado"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "Cifrados %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao almacenar o contrasinal no anel de chaves (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar o contrasinal non válido do anel de chaves "
"(%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr ""
"O dispositivo desbloqueado non contén un sistema de ficheiros recoñecíbel"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Frase de paso do cifrado para %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Autenticación requirida\n"
"Requírese unha frase de paso para acceder aos datos cifrados en «%s».\n"
"O volume pode conter un volume VeraCrypt xa que contén datos aleatorios."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Autenticación requirida\n"
"Requírese unha frase de paso para acceder aos datos cifrados en «%s»."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs"

#: src/main.c:280 src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Fin da partida!"

#: src/main.c:282
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Bo traballo, mais desafortunadamente a súa puntuación non alcanzou os 10 "
"mellores postos."

#: src/main.c:296
msgid "Gweled Scores"
msgstr "Puntuacións Gweled"

#: src/main.c:299
msgid "Game type:"
msgstr "Tipo de partida:"

#: src/main.c:396
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of moves."
msgstr ""
"Consegue tantos puntos como poidas. O xogo remata se quedas sen movementos."

#: src/main.c:398
msgid "Get as many points as you can. The game ends if you run out of time."
msgstr "Consegue tantos puntos como poidas. O xogo remata se quedas sen tempo."

#: src/main.c:400
msgid "The game never ends, but your score will not be saved."
msgstr "O xogo non ten fin, pero a túa puntuación non será gardada."

#: src/main.c:452
msgid "There is a game saved, do you want restore it?"
msgstr "Hai un xogo gardado, quere restauralo?"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Desexa realmente cancelar esta partida?"

#: src/callbacks.c:138
msgid "Do you want to save the current game?"
msgstr "Quere gardar o xogo actual?"

#: src/callbacks.c:178
msgid "A puzzle game with gems"
msgstr "Un puzzle con xoias"

#: src/board_engine.c:827 src/board_engine.c:897 src/board_engine.c:999
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivel %d"

#: data/gweled.ui:43
msgid "Pauses the game for you can return to it later"
msgstr "Pausa o xogo para que o remotes despois"

#: data/gweled.ui:175
msgid "Welcome to Gweled!"
msgstr "Benvido a Gweled!"

#: data/gweled.ui:270
msgid "Timed"
msgstr "Cronometrado"

#: data/gweled.ui:439 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Tamaño do taboleiro"

#: data/gweled.ui:542
msgid "Play sound effects"
msgstr "Reproducir os efectos de son"

#: data/gweled.desktop.in:3 data/gweled.appdata.xml.in:8
msgid "Gweled"
msgstr "Gweled"

#: data/gweled.desktop.in:4
msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\""
msgstr "Xoga a un crebacabezas semellante ao «Diamond Mine»"

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:1
msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator"
msgstr "Administrador de IMAP Cyrus Gyrus"

#: ../gyrus.desktop.in.in.h:2
msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers"
msgstr "Administre as caixas de correo dos seus servidores IMAP Cyrus"

#: ../src/ui/create_mailbox.xml.h:2
msgid "Quota (MB):"
msgstr "Cota (MB):"

#: ../src/ui/create_mailbox.xml.h:3
msgid "Assign quota"
msgstr "Asignar cota"

#: ../src/ui/page.xml.h:2
msgid "Assigned space:"
msgstr "Espazo asignado:"

#: ../src/ui/page.xml.h:4
msgid "New quota (MB)"
msgstr "Nova cota (MB)"

#: ../src/ui/page.xml.h:5
msgid "Modify quota"
msgstr "Modificar cota"

#: ../src/ui/page.xml.h:6
msgid "Access control list"
msgstr "Lista de control de acceso"

#: ../src/ui/report.xml.h:3
#, no-c-format
msgid "Over (%)"
msgstr "Sobre (%)"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:6
msgid "Session details"
msgstr "Información da sesión"

#: ../src/ui/sessions_edit.xml.h:8
msgid "Mailbox hierarchy separator:"
msgstr "Separador xerárquico da caixa de correo:"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:54 ../src/gyrus-admin-acl.c:103
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' does not exist."
msgstr "A caixa de correo «%s» non existe."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:76
msgid "Invalid identifier."
msgstr "Identificador non válido."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:82
msgid "Empty entry name."
msgstr "Nome da entrada baleiro."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:87
msgid "Empty mailbox name."
msgstr "Nome da caixa de correo baleiro."

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:107
msgid "Missing required argument to Setacl"
msgstr "Falta o argumento requirido para Setacl"

#: ../src/gyrus-admin-acl.c:175
msgid "Empty access control list."
msgstr "Lista de control de acceso baleira."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:78
msgid "Quota does not exist"
msgstr "Non existe a cota"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:172
#, c-format
msgid "Quota overloaded"
msgstr "Superouse a cota"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:230
msgid "Quota not valid. Please try again."
msgstr "A cota non é válida. Ténteo de novo."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:244
msgid ""
"Unable to change quota. Are you sure do you have the appropriate permissions?"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar a cota. Esta seguro de que ten os permisos axeitados?"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:324
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid mailbox name. Please try a different one."
msgstr "«%s» non é un nome de caixa de correo válido. Probe con un diferente."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:332
#, c-format
msgid ""
"Parent mailbox '%s' does not exist. Please refresh the mailboxes list and "
"try again."
msgstr ""
"Non existe a caixa de correo pai «%s». Actualice a lista de caixas de correo "
"e ténteo de novo."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:342
#, c-format
msgid "Mailbox '%s' already exists. Please try a different name."
msgstr "A caixa de correo «%s» xa existe. Tente con un nome diferente."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:355
msgid ""
"Unable to create the mailbox. Are you sure do you have the appropriate "
"permissions?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a caixa de correo. Esta seguro de ter os permisos "
"apropiados?"

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:366
msgid "Mailbox created, but could not set quota."
msgstr "Caixa de correo creada, porén non se definiu a cota."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:433
#, c-format
msgid "Unable to delete '%s'. Permission denied."
msgstr "Non foi posíbel borrar «%s». Permiso denegado."

#: ../src/gyrus-admin-mailbox.c:634
msgid "new entry"
msgstr "nova entrada"

#: ../src/gyrus-admin.c:447 ../src/gyrus-report.c:287
#, c-format
msgid "Users (%d)"
msgstr "Usuarios (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:453
#, c-format
msgid "Orphaned mailboxes (%d)"
msgstr "Caixas de correo orfas (%d)"

#: ../src/gyrus-admin.c:497 ../src/gyrus-admin.c:852
msgid "Orphaned mailboxes"
msgstr "Caixas de correo orfas"

#: ../src/gyrus-admin.c:565
msgid "lookup"
msgstr "buscar"

#: ../src/gyrus-admin.c:567
msgid "seen"
msgstr "visto"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: ../src/gyrus-admin.c:569 src/orca/keynames.py:172 src/orca/keynames.py:175
msgid "insert"
msgstr "inserir"

#: ../src/gyrus-admin.c:571
msgid "create"
msgstr "crear"

#: ../src/gyrus-admin.c:651
msgid "Couldn't create the client socket."
msgstr "Non foi posíbel crear un socket do cliente."

#: ../src/gyrus-admin.c:659
msgid "Couldn't parse the server address."
msgstr "Non foi posíbel analizar o enderezo do servidor."

#: ../src/gyrus-admin.c:668
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, port %d."
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s, no porto %d."

#: ../src/gyrus-admin.c:998
msgid "Unable to connect with empty passwords. Please introduce your password."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar co contrasinal baleiro. Introduza o seu contrasinal."

#: ../src/gyrus-admin.c:1005
msgid "Incorrect login/password"
msgstr "Usuario ou contrasinal incorrecto"

#: ../src/gyrus-admin.c:1361
msgid "Could not change permission. Server error: "
msgstr "Non se puideron modificar os permisos. Erro do servidor: "

#: ../src/gyrus-admin.c:1404
#, c-format
msgid "An entry called '%s' already exists. Overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha entrada chamada «%s». Desexa sobrescribila?"

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:171
#, c-format
msgid "The text '%s' was not found in the mailbox list."
msgstr "Non foi posíbel atopar o o texto «%s» na lista de caixas de correo."

#: ../src/gyrus-dialog-find-mailbox.c:275
msgid "Find mailbox"
msgstr "Buscar caixa de correo"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:93
msgid "Quota not valid"
msgstr "A cota non é válida"

#: ../src/gyrus-dialog-mailbox-new.c:220
msgid "New mailbox"
msgstr "Nova caixa de correo"

#: ../src/gyrus-main-app.c:146
#, c-format
msgid "Really delete mailbox '%s' and all of its submailboxes?"
msgstr ""
"Ten certeza de que quere borrar a caixa de correo «%s» e todas as súas "
"subcaixas?"

#: ../src/gyrus-main-app.c:261 ../src/gyrus-main-app.c:407
#: ../src/gyrus-main-app.c:703
msgid "Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "Administrador IMAP Cyrus"

#: ../src/gyrus-main-app.c:275
#, c-format
msgid "%s - Cyrus IMAP Administrator"
msgstr "%s - Administrador IMAP Cyrus"

#: ../src/gyrus-main-app.c:356
msgid "_ACL"
msgstr "_ACL"

#: ../src/gyrus-main-app.c:359
msgid "Go to server..."
msgstr "Ir ao servidor..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:360
msgid "Show the list of servers"
msgstr "Mostrar a lista de servidores"

#: ../src/gyrus-main-app.c:369
msgid "Add a mailbox under the one selected"
msgstr "Engadir unha caixa de correo embaixo da escollida"

#: ../src/gyrus-main-app.c:371
msgid "Search for a mailbox in current server"
msgstr "Buscar unha caixa de correo no servidor actual"

#: ../src/gyrus-main-app.c:373
msgid "Refresh the mailbox list"
msgstr "Actualizar a lista de caixas de correo"

#: ../src/gyrus-main-app.c:374
msgid "Create report..."
msgstr "Crear informe..."

#: ../src/gyrus-main-app.c:375
msgid "Create report of users with quota problems"
msgstr "Crear informe dos ususarios con problemas de cota"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a
#. technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by
#. providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful. This string is
#. the label for the widget to add a new entry.
#: ../src/gyrus-main-app.c:379 src/orca/guilabels.py:338
#: tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"

#: ../src/gyrus-main-app.c:380
msgid "Create a new ACL entry in current mailbox"
msgstr "Crear unha entrada ACL nova na caixa de correo actual"

#: ../src/gyrus-main-app.c:382
msgid "Remove current mailbox from the server"
msgstr "Eliminar a caixa de correo actual do servidor"

#: ../src/gyrus-main-app.c:387
msgid "Rename entry"
msgstr "Cambiar o nome da entrada"

#: ../src/gyrus-main-app.c:388
msgid "Rename selected ACL entry"
msgstr "Cambiar o nome da entrada ACL"

#: ../src/gyrus-main-app.c:390
msgid "Delete selected ACL entry"
msgstr "Eliminar a entrada ACL escollida"

#: ../src/gyrus-main-app.c:523
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Darío Villar Veres <dario.villar.v@gmail.com>, 2010.\n"
"QA: Fran Diéguez Souto <frandieguez@ubuntu.com>, 2010."

#: ../src/gyrus-main-app.c:533
msgid "GNOME Cyrus Administrator"
msgstr "Administrador de Cyrus de GNOME"

#: ../src/gyrus-main-app.c:535
msgid ""
"(c) 2003-2005 GNOME Foundation\n"
"(c) 2004-2005 Claudio Saavedra"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 GNOME Foundation\n"
"(c) 2004-2005 Claudio Saavedra"

#: ../src/gyrus-main-app.c:537
msgid "Administration tool for Cyrus IMAP servers."
msgstr "Ferramenta de administración de servidores IMAP Cyrus."

#. set title
#: ../src/gyrus-report.c:105
#, c-format
msgid "Mailbox space usage report for %s"
msgstr "Informe de uso de espazo da caixa de correo para %s"

#: ../src/gyrus-report.c:189 ../src/gyrus-report.c:490
msgid "Quota (%)"
msgstr "Cota (%)"

#: ../src/gyrus-report.c:202 ../src/gyrus-report.c:494
msgid "Assigned (KB)"
msgstr "Asignado (KB)"

#: ../src/gyrus-report.c:213 ../src/gyrus-report.c:498
msgid "Used (KB)"
msgstr "Usado (KB)"

#. Translators: this represents the number of pages being printed.
#: ../src/gyrus-report.c:463
#, c-format
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: ../src/gyrus-session.c:164
msgid "Edit session"
msgstr "Editar sesión"

#: ../src/gyrus-session.c:178
msgid "New session"
msgstr "Nova sesión"

#: ../src/gyrus-session.c:357
msgid "A session name is required."
msgstr "Requírese un nome de sesión."

#: ../src/gyrus-session.c:368
#, c-format
msgid "Session named \"%s\" already exists."
msgstr "Xa existe unha sesión nomeada «%s»."

#: ../src/gyrus-session.c:718
msgid "No host specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."

#: ../tests/gyrus-talk.xml.h:1
msgid "Talk - Echo client"
msgstr "Cliente echo - Talk"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Porto:</b>"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Engadir unha actividade anterior"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6 report_activity
msgid "Activity:"
msgstr "Actividade:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Deter o rexistro en inactividade"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Deter a actividade actual cando o computador estea inactivo"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Deter o rexistro ao apagar"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Deter a actividade actual ao apagar"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Recordarme a tarefa actual cada x minutos"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Recordar a tarefa actual coa frecuencia especificada en minutos. Configúrea "
"como 0 ou superior a 120 para desactivar o recordatorio."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Recordar tamén cando non hai actividade"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr "Lembra cada notify_interval en minutos se non hai actividade iniciada."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "En que momento comeza o día (o valor predeterminado é 5:30AM)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"As actividades serán contadas como pertencentes a onte se o tempo actual é "
"inferior ao día de inicio especificado e hoxe, se está sobre o tempo. As "
"actividades con máis de dous días sacaranse ao lado onde a parte da "
"actividade é máis longa."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Se debe o cambio de cambio de espazo de traballo cambiar de actividade"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Lista dos métodos de seguimento activados.«name» permitirá cambiar as "
"actividades polo nome definido en workspace_mapping. «memory» permite "
"cambiar á última actividade ao volver ao espazo de traballo anterior."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Cambiar a actividade ao cambiar de espazo de traballo"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Se cambiar polo nome está activado, esta lista estabelece os nomes de "
"actividade aos que debe cambiar, os espazos de traballo representados polo "
"índice do elemento"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Mostrar/ocultar a xanela do xestor de tempo."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Atallo de teclado para mostrar/agochar a xanela do xestor de tempo."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Trocar a acción da xanela do aplicativo Hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Orde para trocar a visibilidade da xanela do aplicativo Hamster."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Trocar a xanela do aplicativo Hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Trocar a visibilidade da xanela do aplicativo Hamster"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Xestor de tempo"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Proxecto Hamster - xestione o seu tempo"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Vista previa do Xestor de tempo"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "A xanela da vista previa do Xestor de tempo Hamster"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Non hai datos neste intervalo"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Gardar informe…"

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Resumo — Hamster"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Preferencias do xestor de tempo"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Deter o rexistro cando o computador esté inactivo"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Recordar a actividade actual cada:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Os días novos comezan en"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Se está dispoñíbel, usar a seguinte lista de tarefas:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Lista de categorías"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Actividades"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Lista de actividade"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Engadir unha actividade"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Eliminar a actividade"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Editar a actividade"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Etiquetas que deberían aparecer no completado automático"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Categorías e etiquetas"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Reiniciar a última actividade ao volver ao espazo de traballo"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Iniciar unha nova actividade ao cambiar os espazos de traballo:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Semana:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Seguimento"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Engadir unha actividade anterior"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Deter o seguimento"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "C_ambiar"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "Comezar o _seguimento"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Comezar unha nova actividade"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "totais"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Sen actividade"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Proxecto Hamster - xestione o seu tempo"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis e outros"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Sitio web de Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Sobre o Xestor de tempo"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Ler as noticias"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Comprobar as existencias"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Proxecto súper secreto X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Dominación mundial"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Día a día"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Regar as plantas"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Facer flexións"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Actualizar a actividade"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60 ../src/planner-format.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63 ../src/planner-format.c:161
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d de %B, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_d)s de %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s de %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s de %(start_d)s – %(end_B)s de %(end_d)s de %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s de %(start_d)s – %(end_d)s ao %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d de %b"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s horas seguidas en total"

#: ../src/hamster/preferences.py:664 src/strings.hpp:492
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Nova categoría"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Nova actividade"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minuto"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minutos"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148 edit_seq_activity_header
#: report_header_activity
msgid "activity"
msgstr "actividade"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "tempo inicial"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "tempo final"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "duración en minutos"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Rexistro de actividade para o %(start_d)s de %(start_B)s de %(start_Y)s até "
"o  %(end_d)s de %(end_B)s de %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Rexistro de actividade do %(start_d)s de %(start_B)s ao %(end_d)s de "
"%(end_B)s de %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Rexistro de actividade do %(start_d)s de %(start_B)s de %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Rexistro de actividade de %(start_B)s, del %(start_d)s ao %(end_d)s de "
"%(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d de %B, %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Totais por día"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Rexistro de actividade"

#: ../src/hamster/reports.py:310 report_header_numActs
msgid "activities"
msgstr "actividades"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "categorías"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Distinguir:"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr ""
"Vostede pode sobrescribilos almacenando a súa versión en %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Aínda non hai datos para xerar as estatísticas.\n"
"Unha semana de uso estaría ben!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr ""
"Aínda se están recollendo datos — comprobe de novo dentro de unha semana."

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d de %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "A primeira actividade foi gravada en %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s ano"
msgstr[1] "%(num)s anos"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"O tempo rexistrado acada %(human_days)s días humanos (%(human_years)s anos) "
"ou %(working_days)s días laborábeis (%(working_years)s anos)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d de %B, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"O traballo continuo máis longo foi o %(date)s e durou %(hours)s hora."
msgstr[1] ""
"O traballo continuo máis longo foi o %(date)s e durou %(hours)s horas."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Hai %s rexistro."
msgstr[1] "Hai %s rexistros."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "A Hamster gustaríalle observalo a vostede algo máis!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Co %s por cento de todas as tarefas que comezan antes das 9 da mañá, parece "
"que vostede é moi madrugador."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Co %s por cento de todas as tarefas que comezan despois das 11 da noite, "
"parece que vostede é un moucho nocturno."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Co %s por cento de todas as tarefas máis curtas de 15 minutos, parece que "
"vostede é unha abella obreira."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Hoxe non hai rexistros"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_gl.po (hamster.master)  #-#-#-#-#
#. duration in main drop-down per category in hours
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: ../src/hamster/today.py:253 src/Utils/DateTime.vala:93
#, c-format, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Recén comezada"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Gardar informe — Xestor de tempo"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "Informe HTML"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Valores separados por tabuladores (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Xestor de tempo"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74 templates/sql/profiling_chart.twig:47
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo total"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "Gardar como HTML"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid "Do you want to create a loopback spool file system?"
msgstr "¿Quere crear un sistema de ficheiros loopback de traballo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"HAVP strictly requires the file system where it stores its temporary files "
"during scanning to support mandatory locking. Many of the standard Linux "
"file systems support this, but do not enable it by default."
msgstr ""
"HAVP precisa de que o sistema de ficheiros no que armacena os ficheiros "
"temporais durante a busca de virus teña soporte de bloqueos obrigatorios. "
"Moitos sistemas de ficheiros estándar de Linux teñen soporte para isto, pero "
"non o activan por defecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"To use HAVP, you can either mount the file system that contains /var/spool/"
"havp with the option \"mand\", or create a loopback file system that is "
"mounted at /var/spool/havp only for HAVP."
msgstr ""
"Para empregar HAVP, pode montar coa opción \"mand\" o sistema de ficheiros "
"que contén /var/spool/havp, ou pode crear un sistema de ficheiros "
"\"loopback\" (armacenado nun ficheiro) montado en /var/spool/havp só para "
"HAVP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"If you are in doubt, you should accept this option to create a loopback "
"spool file system."
msgstr ""
"Se ten dúbidas, debería aceptar esta opción para crear un sistema de "
"ficheiros loopback de traballo."

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates:2001
msgid "Loopback file system size:"
msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros loopback:"

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates:2001
msgid ""
"Please enter the size (in megabytes) of the loopback file system to be "
"created."
msgstr ""
"Introduza o tamaño (en megabytes) do sistema de ficheiros loopback a crear."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?"
msgstr "¿Quere instalar /usr/sbin/hddtemp con \"setuid\" root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it "
"to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only "
"the superuser."
msgstr ""
"Ten a posibilidade de instalar hddtemp co bit SUID establecido, o que o "
"permite executar (para que informe da temperatura dos discos duros) por "
"parte de usuarios normais, e non só o administrador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the "
"computer's security. If in doubt, do not choose this option."
msgstr ""
"Con isto é posible que se empregue hddtemp durante un ataque contra a "
"seguridade do ordenador. Se non está seguro, non escolla esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001
msgid ""
"This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'."
msgstr ""
"Esta elección pódese cambiar a posteriori executando \"dpkg-reconfigure "
"hddtemp\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Interval between hard drive temperature checks:"
msgstr "Intervalo entre comprobacións da temperatura do disco duro:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the "
"generic system logging interface."
msgstr ""
"O programa hddtemp pode manter un rexistro da temperatura do(s) disco(s) "
"duro(s) empregando a interface xenérica de rexistro do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two "
"checks. To disable this feature, enter 0."
msgstr ""
"Introduza un valor en segundos correspondente ao intervalo entre "
"comprobacións. Para desactivar esta característica, introduza un 0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?"
msgstr "¿Quere iniciar o servizo de hddtemp co sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for "
"incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the "
"temperature of hard drives."
msgstr ""
"Pódese executar o programa hddtemp coma un servizo que espera conexións "
"entrantes no porto 7634. Emprégao algún software coma gkrellm para obter a "
"temperatura dos discos duros."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system "
"boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot."
msgstr ""
"Ten a posibilidade de arrincar o servizo hddtemp automaticamente ao iniciar "
"o sistema. Se ten dúbidas, suxírese que non o arrinque automaticamente ao "
"iniciar o sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Interface to listen on:"
msgstr "Interface na que escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific "
"interface, or on all interfaces."
msgstr ""
"O programa hddtemp pode esperar conexións entrantes nunha interface "
"determinada ou en tódalas interfaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"To listen on a specific interface, enter the IP address of that interface  "
"(choosing 127.0.0.1 will accept local connections only). To listen on all "
"interfaces, enter 0.0.0.0."
msgstr ""
"Para escoitar nunha interface determinada, introduza o enderezo IP desa "
"interface (se escolle 127.0.0.1 hanse aceptar só conexións locais). Para "
"escoitar en tódalas interfaces, introduza 0.0.0.0."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Port to listen on:"
msgstr "Porto no que escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, hddtemp listens for incoming connections on port 7634. This can "
"be changed for another port number."
msgstr ""
"Por defecto, hddtemp espera conexións entrantes no porto 7634. Pódese "
"cambiar por outro porto."

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid "Email address to submit to the Hearse server:"
msgstr "Enderezo de email a enviar ao servidor Hearse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The Hearse server requires that you supply an email address before you can "
"exchange bones files.  If you supply an address here it will be submitted to "
"the server for you.  If you don't supply an address, hearse will be "
"installed but it won't run automatically until you create an account "
"yourself."
msgstr ""
"O servidor Hearse precisa de lle enviar un enderezo de email para poder "
"intercambiar ficheiros de ósos. Se escribe aquí un enderezo de email hase "
"enviar automaticamente. Se non o fai, hase instalar hearse, pero non ha "
"funcionar automaticamente ata que cree vostede unha conta."

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The server operator states that your email address will only be used to "
"contact you about Hearse, and will never be given to any third party.  If "
"you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you "
"download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your "
"uploaded files are bad."
msgstr ""
"O operador do servidor di que o enderezo de email só se ha empregar para lle "
"mandar información sobre Hearse, e que nunca se ha comunicar a terceiros. Se "
"introduce un enderezo non válido, o servidor non lle ha poder axudar se sube "
"un ficheiro de ósos incorrecto, e hase ver obrigado a lle prohibir o acceso "
"se algún dos seus ficheiros é incorrecto."

#. Type: string
#. Description
#: ../heimdal-kdc.templates:1001
msgid "Local realm name:"
msgstr "Nome do reino local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heimdal-kdc.templates:1001
msgid "Please enter the name of the local Kerberos realm."
msgstr "Introduza o nome do reino Kerberos local."

#. Type: string
#. Description
#: ../heimdal-kdc.templates:1001
msgid ""
"Using the uppercase domain name is common. For instance, if the host name is "
"host.example.org, then the realm will become EXAMPLE.ORG. The default for "
"this host is ${default_realm}."
msgstr ""
"Adóitase empregar o nome de dominio en maiúsculas. Por exemplo, se o nome da "
"máquina é host.example.org, o reino ha ser EXAMPLE.ORG. O valor por defecto "
"para esta máquina é ${default_realm}."

#. Type: password
#. Description
#: ../heimdal-kdc.templates:2001
msgid "KDC password:"
msgstr "Contrasinal do KDC:"

#. Type: password
#. Description
#: ../heimdal-kdc.templates:2001
msgid ""
"Heimdal can encrypt the key distribution center (KDC) data with a password. "
"A hashed representation of this password will be stored in /var/lib/heimdal-"
"kdc/m-key."
msgstr ""
"Heimdal pode cifrar os datos do centro de distribución de claves (KDC) cun "
"contrasinal. Hase gardar unha representación numérica deste contrasinal en /"
"var/lib/heimdal-kdc/m-key."

#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Ola, mundo!"

#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "ola, mundo"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Mostra un saúdo amigábel e personalizábel.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          mostrar esta axuda e saír\n"
"  -v, --version       mostrar información sobre a versión e saír\n"

#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n"
"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001
msgid "Hesiod domain for searches:"
msgstr "Dominio Hesiod para as buscas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001
msgid "Please enter the Hesiod RHS (right hand-side) to do searches in."
msgstr "Introduza o RHS (lado dereito) de Hesiod no que facer as buscas."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:2001 ../libhesiod0.templates:3001
msgid ""
"If the Hesiod server is 'ns.example.org' then the LHS will be '.ns', the RHS "
"will be '.example.org' (note leading periods) and directory lookups will be "
"performed as DNS requests to (e.g.) 'sam.passwd.ns.example.org'."
msgstr ""
"Se o servidor Hesiod é \"ns.exemplo.org\", a parte esquerda (LHS) ha ser \"."
"ns\", a parte dereita (RHS) ha ser \".exemplo.org\" (teña en conta os puntos "
"ao principio) e as buscas no directorio hanse realizar coma consultas DNS a "
"(por exemplo) \"sam.passwd.ns.exemplo.org\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:3001
msgid "Hesiod prefix for searches:"
msgstr "Prefixo Hesiod para as buscas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:3001
msgid "Please enter the Hesiod LHS (left hand-side) to do searches in."
msgstr "Introduza o LHS (lado esquerdo) de Hesiod no que facer as buscas."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid "DNS class search order:"
msgstr "Orde de busca de clases DNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Hesiod looks up names using DNS TXT records. In addition to using the "
"standard IN DNS class for Internet names, it also uses by default the "
"special HS class."
msgstr ""
"Hesiod busca os nomes empregando rexistros DNS TXT. Ademáis de usar a clase "
"DNS estándar IN para os nomes de Internet, tamén emprega por defecto a clase "
"especial HS."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Please enter the class search order (the default value is suitable for most "
"sites). There should be no spaces in this search order value."
msgstr ""
"Introduza a orde de busca de clases (o valor por defecto é axeitado para a "
"maioría dos sitios). Non debería haber espazos neste valor de orde de busca."

#. Type: string
#. Description
#: ../libhesiod0.templates:4001
msgid ""
"Sites using older Hesiod installations may need to use the 'HS,IN' search "
"order."
msgstr ""
"Os sitios que empreguen instalacións Hesiod antigos poden ter que empregar a "
"orde de busca \"HS,IN\"."

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente de IRC"

#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Xestor de temas de HexChat"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843 src/common/cfgfiles.c:711
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"

#: src/common/dcc.c:2704 src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Non hai DCCs activos\n"

#: src/common/xchat.c:726
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Abrir a ventá de diálogo"

#: src/common/xchat.c:727
msgid "_Send a File"
msgstr "Enviar un ficheiro"

#: src/common/xchat.c:728
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Información de usuario (WHOIS)"

#: src/common/xchat.c:729
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "Eng_adir á lista de amigos"

#: src/common/xchat.c:730
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Accións de o_perador"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/xchat.c:732 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/xchat.c:733 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/xchat.c:737 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Botar/Vetar"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745
#: src/common/xchat.c:746 src/common/xchat.c:747 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Botar e vetar"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/xchat.c:758 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/xchat.c:759
#: src/fe-gtk/menu.c:1281 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/xchat.c:760 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Ligazóns do servidor"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/xchat.c:761 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao servidor"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/xchat.c:762 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Agochar versión"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/xchat.c:773 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/xchat.c:776 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adeus"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/xchat.c:777 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/xchat.c:788 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/cfgfiles.c:759
#: src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n"
"  crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151 src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "Si  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153 src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "Non.."

#: src/common/ignore.c:370 src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n"

#: mutt_socket.c:596 mutt_socket.c:655 conn/raw.c:185 conn/raw.c:242
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Buscando %s..."

#: src/common/notify.c:559 src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s conectados\n"

#: src/common/notify.c:561 src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s desconectados\n"

#: src/common/outbound.c:69 src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #<canal>\n"

#: src/common/outbound.c:75 src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Non conectado. Tente /server <equipo> [<porto>]\n"

#: src/common/outbound.c:368 src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n"

#: src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Xa está marcado como disponible.\n"

#: src/common/outbound.c:1839 src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n"

#: src/common/outbound.c:2262 src/common/outbound.c:2148
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos dispoñibles:"

#: src/common/outbound.c:2276 src/common/outbound.c:2162
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos polo usuario:"

#: src/common/outbound.c:2292 src/common/outbound.c:2178
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:"

#: src/common/outbound.c:2303 src/common/outbound.c:2189
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <comando> para máis información, ou /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390 src/common/outbound.c:2274
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado."

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
#: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n"

#: src/common/outbound.c:3932 src/common/outbound.c:3497
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nome> <acción>, engade un botón debaixo da lista de usuarios"

#: src/common/outbound.c:3935 src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envía unha orde a todos as canles aos que se uniu"

#: src/common/outbound.c:3939 src/common/outbound.c:3503
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envía un comando a todos os servidores aos que está conectado"

#: src/common/outbound.c:3505
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, establéceo disponible (non ausente)"

#: src/common/outbound.c:3943 src/common/outbound.c:3507
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <máscara> [<tipo de veto>], veta a todos aqueles que concorden coa "
"máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é "
"necesario ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"

#: src/common/outbound.c:3950 src/common/outbound.c:3514
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>, busca o código de país, ex: au = australia"

#: src/common/outbound.c:3952 src/common/outbound.c:3516
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <alcume> <mensaxe>, envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns "
"son VERSION e USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3954 src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<canle>], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar"

#: src/common/outbound.c:3956 src/common/outbound.c:3520
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <alcume>                     - acepta un ficheiro ofrecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén "
"usando o modo pasivo\n"
"DCC LIST                           - amosa a lista DCC\n"
"DCC CHAT <alcume>                    - ofrece o DCC CHAT a alguén\n"
"DCC PCHAT <alcume>                    - ofrece o DCC CHAT usando modo "
"pasivo\n"
"DCC CLOSE <tipo> <alcume> <ficheiro>         exemplo:\n"
"         /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968 src/common/outbound.c:3532
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <alcume>, elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na "
"canle actual (necesita ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:3970 src/common/outbound.c:3534
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, borra un botón de debaixo da lista de usuarios"

#: src/common/outbound.c:3972 src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <alcume>, quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:3974 src/common/outbound.c:3538
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <alcume>, quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:3975 src/common/outbound.c:3539
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor"

#: src/common/outbound.c:3978 src/common/outbound.c:3541
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"

#: src/common/outbound.c:3981 src/common/outbound.c:3544
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <comando>, executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a "
"saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual"

#: src/common/outbound.c:3983 src/common/outbound.c:3546
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT"

#: src/common/outbound.c:3986 src/common/outbound.c:3549
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 "
"o proceso é matado pola forza"

#: src/common/outbound.c:3988 src/common/outbound.c:3551
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse"

#: src/common/outbound.c:3989 src/common/outbound.c:3552
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso"

#: src/common/outbound.c:3996 src/common/outbound.c:3556
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor"

#: src/common/outbound.c:3998 src/common/outbound.c:3558
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <equipo> [<porto>], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por "
"defecto é o 23"

#: src/common/outbound.c:4008 src/common/outbound.c:3567
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <alcume>, da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador "
"da canle)"

#: src/common/outbound.c:4009 src/common/outbound.c:3568
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasinal>, identifícate no servidor"

#: src/common/outbound.c:4011 src/common/outbound.c:3570
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opcións..>\n"
"    máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n"
"    tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    opcións - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018 src/common/outbound.c:3577
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <alcume> [<canle>], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle "
"actual (necesita ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:4019 src/common/outbound.c:3578
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canle>, entra á canle"

#: src/common/outbound.c:4026 src/common/outbound.c:3585
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo"

#: src/common/outbound.c:4034 src/common/outbound.c:3589
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carga un complemento ou script"

#: src/common/outbound.c:4037 src/common/outbound.c:3592
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:4039 src/common/outbound.c:3594
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:4041 src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acción>, envía a acción á canle actual (as accións están escritas en "
"terceira persoa, como /me jumps)"

#: src/common/outbound.c:4047 src/common/outbound.c:3600
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:4050 src/common/outbound.c:3603
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:4056 src/common/outbound.c:3609
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <alcume> <mensaxe>, Envía unha noticia CTCP"

#: src/common/outbound.c:4057 src/common/outbound.c:3610
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome do equipo> [<porto>]"

#: src/common/outbound.c:4058 src/common/outbound.c:3611
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <alcume>, establece seu alcume"

#: src/common/outbound.c:4063 src/common/outbound.c:3616
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<alcume>], lista súa lista de "
"notificacións ou agrega a alguén a ela"

#: src/common/outbound.c:4065 src/common/outbound.c:3618
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <alcume>, otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser "
"operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:4067 src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canle>] [<razón>], abandona a canle, por defecto a canle actual"

#: src/common/outbound.c:4069 src/common/outbound.c:3622
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <alcume | canle>, Envía pings CTCP ao alcume ou canle"

#: src/common/outbound.c:4075 src/common/outbound.c:3626
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], desconéctase do servidor actual"

#: src/common/outbound.c:4077 src/common/outbound.c:3628
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía o texto en formato chan hacia o servidor"

#: src/common/outbound.c:4080 src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só "
"como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL "
"para reconectarse a todos os servidores abertos"

#: src/common/outbound.c:4083 src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só como /"
"RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para "
"reconectarse a todos os servidores abertos"

#: src/common/outbound.c:4088 src/common/outbound.c:3639
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía texto hacia un obxecto da ventá actual"

#: src/common/outbound.c:4089 src/common/outbound.c:3640
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"

#: src/common/outbound.c:4092 src/common/outbound.c:3643
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"

#: src/common/outbound.c:4095 src/common/outbound.c:3646
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"

#: src/common/outbound.c:4102 src/common/outbound.c:3653
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, por defecto "
"o porto é 6667"

#: src/common/outbound.c:4110 src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<tópico>], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico "
"actual "

#: src/common/outbound.c:3663
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <arquivo1> [<arquivo2>] Fai parpadear a icona da bandexa "
"do sistema entre dúas iconas.\n"
"TRAY -f <nomearquivo>                     Establece a icona da bandexa do "
"sistema.\n"
"TRAY -i <número>                          Fai parpadear a icona da bandexa "
"do sistema cunha icona interna.\n"
"TRAY -t <texto>                           Establece a etiqueta da icona da "
"bandexa do sistema\n"
"TRAY -b <título> <texto>                  Establece a ventá emerxente."

#: src/common/outbound.c:4119 src/common/outbound.c:3670
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas."

#: src/common/outbound.c:4120 src/common/outbound.c:3671
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121 src/common/outbound.c:3672
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script"

#: src/common/outbound.c:4124 src/common/outbound.c:3673
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador"

#: src/common/outbound.c:4126 src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista "
"de usuarios da canle"

#: src/common/outbound.c:4129 src/common/outbound.c:3678
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da "
"canle)"

#: src/common/outbound.c:4131 src/common/outbound.c:3680
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles"

#: src/common/outbound.c:4133 src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle "
"actual"

#: src/common/outbound.c:4198 src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non hai axuda dispoñible para ese comando.\n"

#: src/common/outbound.c:4204 src/common/outbound.c:3726
msgid "No such command.\n"
msgstr "Non existe ese comando.\n"

#: src/common/outbound.c:4537 src/common/outbound.c:4057
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n"

#: src/common/outbound.c:4743 src/common/outbound.c:4217
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."

#: src/common/server.c:514 src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n"

#: src/common/server.c:876 src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Non se pode resolver o nome do equipo %s\n"
"Comprobe súa configuración de IP!\n"

#: src/common/server.c:881 src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Fallou o proxy traversal.\n"

#: src/common/servlist.c:547 src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185 src/common/servlist.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará "
"conversión para a rede %s."

#: src/common/textevents.h:64 src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UCanle          Usuarios   Tópico"

#: src/common/textevents.h:304 src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tA lista de notificacións está baleira."

#: src/common/text.c:348 src/common/text.c:318
msgid "Loaded log from"
msgstr "Rexistro cargado desde"

#: src/common/text.c:365 src/common/text.c:336
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"

#: src/common/text.c:577 src/common/text.c:545
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"

#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:931
msgid "Left message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:932
msgid "Right message"
msgstr "A mensaxe"

#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:936
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O alcume da persoa que entra"

#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:937
msgid "The channel being joined"
msgstr "A canle á que está entrando"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036
msgid "The host of the person"
msgstr "O equipo da persoa"

#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:943
msgid "The action"
msgstr "A acción"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 src/common/text.c:944
#: src/common/text.c:950
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de identificación"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019
msgid "The message"
msgstr "A mensaxe"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:961
#: src/common/text.c:1023
msgid "Old nickname"
msgstr "Alcume antigo"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 src/common/text.c:962
#: src/common/text.c:1024
msgid "New nickname"
msgstr "Novo alcume"

#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:966
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 src/common/text.c:977
#: src/common/text.c:1030
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O alcume do que expulsa"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:978
#: src/common/text.c:1028
msgid "The person being kicked"
msgstr "A persoa que está sendo expulsada"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1044
msgid "The channel"
msgstr "A canle"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038
msgid "The reason"
msgstr "A razón"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:984
#: src/common/text.c:1035
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O alcume da persoa que abandona"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 src/common/text.c:991
#: src/common/text.c:997
msgid "The time"
msgstr "O tempo"

#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:996
msgid "The creator"
msgstr "O creador"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017
msgid "Who it's from"
msgstr "De quén ven"

#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1008
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 src/common/text.c:1018
#: src/common/text.c:1055
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "A canle vaise a"

#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1042
msgid "The sound"
msgstr "O son"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054
msgid "The nick of the person"
msgstr "O alcume da persoa"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1048
#: src/common/text.c:1053
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"

#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1059
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O alcume da persoa que establece a clave"

#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1060
msgid "The key"
msgstr "A clave"

#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1064
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O alcume da persoa que establece o límite"

#: src/common/text.c:1122 src/common/text.c:1065
msgid "The limit"
msgstr "O límite"

#: src/common/text.c:1126 src/common/text.c:1069
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador"

#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1070
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador"

#: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1074
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador"

#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1075
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador"

#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1079
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz"

#: src/common/text.c:1137 src/common/text.c:1080
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz"

#: src/common/text.c:1141 src/common/text.c:1084
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1085
#: src/common/text.c:1112
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de vetos"

#: src/common/text.c:1151 src/common/text.c:1089
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O alcume de quen eliminou a clave"

#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1093
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O alcume de quen eliminou o límite"

#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1098
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador"

#: src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1102
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador"

#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1107
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz"

#: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1117
#: src/common/text.c:1122
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara de exención"

#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención"

#: src/common/text.c:1193 src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1127
#: src/common/text.c:1132
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara de invitación"

#: src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación"

#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo"

#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1137
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O signo do modo (+/-)"

#: src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1138
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do modo"

#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1139
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "A canle está sendo configurada"

#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1151
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 src/common/text.c:1161
#: src/common/text.c:1166
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"

#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1167
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo de conexión"

#: src/common/text.c:1239 src/common/text.c:1172
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"

#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1193
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadeiro usuario@equipo"

#: src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1194
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadeira IP"

#: src/common/text.c:1294 src/common/text.c:1209
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Alcume da persoa que lle invitou"

#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1219
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"

#: src/common/text.c:1305 src/common/text.c:1220
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tentando usar o alcume"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1245
#: src/common/text.c:1250
msgid "Modes string"
msgstr "Cadea de modos"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1291
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1278
#: src/common/text.c:1285
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 ../src/subtitleview.cc:1287
#: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412 src/common/text.c:1322
msgid "Pathname"
msgstr "Nome da ruta"

#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1348
msgid "DCC String"
msgstr "Cadea DCC"

#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1353
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"

#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1369
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome anterior do ficheiro"

#: src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1379
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"

#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1389
msgid "The Packet"
msgstr "O paquete"

#: src/common/text.c:1492 src/common/text.c:1397
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Alcume da persoa que foi invitada"

#: src/common/text.c:1499 src/common/text.c:1404
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"

#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1405
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quen estableceu o veto"

#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1406
msgid "Ban time"
msgstr "Tempo de veto"

#: src/common/text.c:2266 src/common/text.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode ler o ficheiro de son:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119 src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Porto pechado no equipo remoto"

#: src/common/util.c:131 src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Non se pode asignar ese enderezo"

#: src/common/util.c:698 src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"

#: src/common/util.c:702 src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel á OTAN"

#: src/common/util.c:729 src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"

#: src/common/util.c:730 src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"

#: src/common/util.c:740 src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"

#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "Alemaña Occidental"

#: src/common/util.c:757 src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución Educativa"

#: src/common/util.c:768 lang2.h:251 src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"

#: src/common/util.c:772 src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"

#: src/common/util.c:776 src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas da Canle da Mancha"

#: src/common/util.c:782 src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Governo"

#: src/common/util.c:786 src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich"

#: src/common/util.c:802 src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRQ:368:
#: src/common/util.c:806 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324 lang2.h:286
#: src/common/util.c:964
msgid "Iran"
msgstr "Irán"

#: src/common/util.c:819 src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts e Nevis"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#: src/common/util.c:820 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276 src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRK:408:
#: src/common/util.c:821 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:278
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308 src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"

#: src/common/util.c:825 lang2.h:304 src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LVA:428:
#: src/common/util.c:835 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327 lang2.h:314
#: src/common/util.c:992
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: src/common/util.c:840 src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab5_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: src/common/util.c:843 horizons/i18n/objecttranslations.py:433
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:435
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:497 src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Militar"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: src/common/util.c:844 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312 lang2.h:322
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivos móbiles"

#: src/common/util.c:866 src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede de Internic"

#: src/common/util.c:877 src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic"

#: src/common/util.c:896 src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Antiga escola de ARPAnet"

#: src/common/util.c:917 src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SLV:222:
#: src/common/util.c:919 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Siria"

#: src/common/util.c:946 src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"

#: src/common/util.c:947 src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadinas"

#: src/common/util.c:950 src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82 src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104 src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Fallou ao completar o Comando"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acceso remoto"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Vetar"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 src/fe-gtk/banlist.c:249
#: src/fe-gtk/banlist.c:329
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún vetado."

#: src/fe-gtk/banlist.c:785 src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle."

#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Lista de vetados (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98 src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar á canle"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar o nome da canle"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628 src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar texto do _tema"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Lista de Canles (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Descargar lista"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806 src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Gardar _lista..."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819 src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Amosar só:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831 src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "canles con"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856 src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "usuarios."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862 src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar en:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874 src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Nome da canle"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894 src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Buscar tipo..."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901 src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902 src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141 src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro a %s"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525 src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529 src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n"
"%s.\n"
"Non é posible continuar."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. "
"Non é posible continuar."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540 src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Cargas e descargas - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890 src/fe-gtk/dccgui.c:825
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir cartafol..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "Lista de Chat DCC - %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 src/fe-gtk/fe-gtk.c:257
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou ao abrir a fonte:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 src/fe-gtk/fe-gtk.c:636
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 ../src/progresswin.c:148 src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 src/fe-gtk/fe-gtk.c:733
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145 src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a "
"secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149 src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas "
"foi introducida aos contidos de Data 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151 src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando "
"introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153 src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte "
"comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155 src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto "
"ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla "
"TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157 src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 "
"está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non "
"desprazarase hacia abaixo"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159 src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista "
"de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161 src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163 src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165 src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167 src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169 src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218 src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Atallos de teclado - %s"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Non se pode ler ese ficheiro."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara xa existe."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Lista de ignorados - %s"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 src/fe-gtk/ignoregui.c:362
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 src/fe-gtk/ignoregui.c:374
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91 src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo."

#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Conexión completada - %s"

#: src/fe-gtk/joind.c:162 src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completada."

#: src/fe-gtk/joind.c:177 src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que quere facer despois?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182 src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde."

#: src/fe-gtk/joind.c:191 src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar nesta canle:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203 src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí."

#: src/fe-gtk/joind.c:223 src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386 src/fe-gtk/maingui.c:506
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682 src/fe-gtk/maingui.c:793
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico para %s é: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076 src/fe-gtk/maingui.c:1182
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203 src/fe-gtk/maingui.c:1303
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está conectado a %i redes IRC."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207 src/fe-gtk/maingui.c:1307
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225 src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar á bandexa"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1545
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir atributo ou código de cor"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443 src/fe-gtk/maingui.c:1547
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Grosa</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444 src/fe-gtk/maingui.c:1548
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subraiado</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448 src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458 src/fe-gtk/maingui.c:1562
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1607
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Rexistrar ao disco"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1608
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "Recargar contidos anteriores"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1610
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1618
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas extra"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1620
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ao recibir unha mensaxe"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1621
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1622
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar solapa"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044 src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "No outside messages"
msgstr "Non hai mensaxes externas"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045 src/fe-gtk/maingui.c:2128
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección do tópico"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046 src/fe-gtk/maingui.c:2131
msgid "Invite Only"
msgstr "Só para invitados"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047 src/fe-gtk/maingui.c:2133
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2048 src/fe-gtk/maingui.c:2134
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062 src/fe-gtk/maingui.c:2148
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579 src/fe-gtk/maingui.c:2653
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduza o novo alcume:"

#: src/fe-gtk/menu.c:115 src/fe-gtk/menu.c:126
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo descoñecido"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614 src/fe-gtk/menu.c:610
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 src/fe-gtk/menu.c:642
#: src/fe-gtk/menu.c:645
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última mensaxe: "

#: src/fe-gtk/menu.c:680 src/fe-gtk/menu.c:655
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaxe de ausencia: "

#: src/fe-gtk/menu.c:710
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d alcumes seleccionados."

#: src/fe-gtk/menu.c:973 src/fe-gtk/menu.c:931
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 src/fe-gtk/menu.c:993
#: src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar á canle"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038 src/fe-gtk/menu.c:997
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar canle"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040 src/fe-gtk/menu.c:999
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canle"

#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menú de usuario - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1508 src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%d  =  datos (o ctcp completo)\n"
"%e  =  nome da rede actual\n"
"%m  =  información da máquina\n"
"%s  =  alcume de quen enviou o ctcp\n"
"%t  =  hora/data\n"
"%2  =  palabra 2\n"
"%3  =  palabra 3\n"
"&2  =  palabra 2 do fin de liña\n"
"&3  =  palabra 3 do fin de liña\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "Comandos definidos polo usuario - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Reemprazar - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Manexadores de URL - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Botóns da lista de usuarios - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Botóns de diálogo - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "Respostas CTCP - %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780 src/fe-gtk/menu.c:1577
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuarios"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784 src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botóns de m_odo"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786 src/fe-gtk/menu.c:1583
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Cambiar _canles"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789 src/fe-gtk/menu.c:1586
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rbore"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:11
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Unirse a unha canle"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810 src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de _usuario"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836 src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar marcador de liña"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839 src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343 src/fe-gtk/notifygui.c:349
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduza o alcume a engadir:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372 src/fe-gtk/notifygui.c:378
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nestas redes:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:389
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Acéptase unha lista de redes separada por comas."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433 src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir diálogo"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "Conectado a %u redes e %u canles - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/plugin-tray.c:588
msgid "_Blink on"
msgstr "_Intermitencia en"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensaxe de canle"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaxe privada"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Change status"
msgstr "_Cambiar estado"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Resaltar mensaxe de %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Mensaxe privada desde %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u mensaxes privadas, a última de: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr "Ofrécese ficheiro desde: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr "%u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s) - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164 src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Complementos e Scripts - %s"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256 src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."

#: ../ui/dialogs/plugins.ui.h:4
msgid "_Unload"
msgstr "_Descargar"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Editar %s - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:902
msgid "Key (Password)"
msgstr "Contrasinal"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 src/fe-gtk/servlistgui.c:1396
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
"Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Saltarse as restriccións do servidor proxy"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Alcume:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda elección:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 src/fe-gtk/servlistgui.c:1420
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1668
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 src/fe-gtk/servlistgui.c:1465
msgid "Character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Lista de redes - %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 src/fe-gtk/servlistgui.c:1654
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira elección:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 src/fe-gtk/servlistgui.c:1755
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Alcumes con cores"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar alcumes"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Xustificar alcumes á dereita."

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar liña de marcado"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido."

#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de transparencia"

#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Os últimos que falaron primeiro"

#: src/fe-gtk/setup.c:204 src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completado de alcume"

#: src/fe-gtk/setup.c:205 src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo de completado para o alcume:"

#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Completado de alcume ordenado:"

#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios"

#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto"

#: src/fe-gtk/setup.c:260 src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"

#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuarios a:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Nas canles máis pequenas que:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acción facendo dobre pulsación"

#: src/fe-gtk/setup.c:288 src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Só retomar solapas"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_gl.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. {ST_HEADER,	N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_gl.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. {ST_HEADER,	N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Switcher type:"
msgstr "Cambiar tipo:"

#: src/fe-gtk/setup.c:312 src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor"

#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada"

#: src/fe-gtk/setup.c:314 src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético"

#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Enfocar as novas solapas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Amosar seleccionador de canles:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "letras."

#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Solapas ou Ventás"

#: src/fe-gtk/setup.c:326 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canles en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?"

#: src/fe-gtk/setup.c:353 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:"

#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar ficheiros en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355 src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completados a:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros"

#: src/fe-gtk/setup.c:358 src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:359 src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Ventá de envío"

#: src/fe-gtk/setup.c:360 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Ventá de recepción"

#: src/fe-gtk/setup.c:364 src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Unha subida:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:296
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia"

#: src/fe-gtk/setup.c:366 src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Unha descarga:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas as subidas mesturadas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:300
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros"

#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as descargas mesturadas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508 src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Emitir un son en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515 src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517 src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palabras adicionais para resaltar:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518 src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Os alcumes a non resaltar:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519 src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:"

#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Separar palabras múltiples con comas.\n"
"Permítense comodíns."

#: src/fe-gtk/setup.c:527 src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminadas"

#: src/fe-gtk/setup.c:528 ../ui/dialogs/hide.ui.h:10 src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Saír:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar a canle:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530 src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez"

#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"

#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú"

#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"

#: src/fe-gtk/setup.c:577 src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"

#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Amosar contidos da sesión anterior"

#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións ao disco"

#: src/fe-gtk/setup.c:590 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591 src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede."

#: src/fe-gtk/setup.c:594 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros"

#: src/fe-gtk/setup.c:595 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:"

#: src/fe-gtk/setup.c:612 src/fe-gtk/setup.c:401
#: dialogs/display-settings/main.c:2885
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivado)"

#: src/fe-gtk/setup.c:613 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633 src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Seu enderezo"

#: src/fe-gtk/setup.c:634 src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635 src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples."

#: src/fe-gtk/setup.c:638 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:639 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un "
"enderezo 192.168.*.*!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Enderezo IP DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros."

#: src/fe-gtk/setup.c:644 src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo."

#: src/fe-gtk/setup.c:646 src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/fe-gtk/setup.c:650 src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar proxy para:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652 src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación de Proxy"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110 src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146 src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de descarga"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395 src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir cartafol de datos"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534 src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do texto"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores de mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544 src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"

msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560 src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562 src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Dato novo:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563 src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Liña marcada:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564 src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensaxe:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565 src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566 src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltado:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672 src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800 src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874 src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875 src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"

#: src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "Cambiar canles"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879 src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Chateo"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887 src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de rede"

#: src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Non pode poñer a árbore de canles enriba ou debaixo.\n"
"Por favor primeiro cambie ao esquema de <b>Solapas</b> no menú <b>Ver</b>."

#: src/fe-gtk/setup.c:2261 src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto "
"completamente."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269 src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*AVISO*\n"
"Aceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\n"
"pode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\n"
"Alguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile"

#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Preferencias - %s"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171 src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houbo un erro analizando a cadea"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178 src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 src/fe-gtk/textgui.c:304
#: src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir ficheiros de texto"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417 src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449 src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477 src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar de..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479 src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Capturador de URL - %s"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar a URL seleccionada"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"

#: src/fe-text/fe-text.c:472 src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
#: data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Xogue ao xogo de crebacabezas Hitori"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "quebracabezas;xogo;lóxica;grella;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori é un xogo de lóxica similar ao popular xogo de Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Vostede xoga contra o reloxo co fin de eliminar todos os números duplicados "
"en cada fila e columna no mellor tempo posíbel. Conta con taboleiros de xogo "
"de varios tamaños e pode dispor marcadores nas celas que lle axuden a acadar "
"unha solución. Se se atasca, o xogo daralle un consello."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Etiquetar unha cela"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Desfacer o último movemento"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Refacer un movemento"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Obter unha suxestión para o seu novo movemento"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Trocar menú"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "_Tamaño do taboleiro"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "Sobre _Hitori"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Refacer un movemento"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "O tamaño do taboleiro, en celas."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:827
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos da axuda"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Un crebacabezas lóxico orixinalmente deseñado por Nikoli"

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "Páxina web de Hitori"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Alimentar a xeración de taboleiros"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Xogar un xogo de Hitori"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Quere deter o xogo actual?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Gañou cun tempo de %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "_Xogar de novo"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "Finanzas persoais"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "Contabilidade persoal, libre e fácil para todos."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free "
"beer\") that will assist you to manage your personal accounting."
msgstr ""
"HomeBank é un software libre e gratuíto que lle axudará a xestionar a súa "
"contabilidade persoal."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"Deseñouse para ser doado de empregar e ser capaz de analizar as túas "
"finanzas persoais ao detalle empregando poderosas ferramentas de filtrado e "
"fermosas gráficas."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"Se andas a buscar un xeito totalmente gratuíto e doado para xestionar a túa "
"contabilidade persoal, entón HomeBank debería ser a túa elección."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d transaccións"

#: ../src/dsp-account.c:581
#, c-format
msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)"
msgstr "%d transaccións, %d seleccionadas, media: %s, suma: %s (%s - %s)"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Locked. Click to unlock"
msgstr "Bloqueado. Preme para desbloquear"

#: ../src/dsp-account.c:596
msgid "Unlocked. Click to lock"
msgstr "Desbloqueado. Preme para bloquear"

#: ../src/dsp-account.c:1892
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected transaction?"
msgstr "Estás segura/o de querer eliminar a %d transacción seleccionada?"

#: ../src/dsp-account.c:1897
msgid "If you delete a transaction, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminas a transacción, perderase para sempre."

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "Está vostede seguro que quere cambiar o estado a Ningún?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "Algunhas transaccións da súa selección xa estaban conciliadas."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "Está vostede seguro de cambiar o estado Conciliado?"

#: ../src/dsp-account.c:2264
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"

#: ../src/dsp-account.c:2336
msgid "Create Assignment"
msgstr "Crear Transferencia"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "Todas as transaccións"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "Hai %d grupos de transaccións semellantes"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "Non se atopou ningunha transacción semellante !"

#: ../src/dsp-account.c:2665 ../src/dsp-account.c:2675
msgid "Check internal transfer result"
msgstr "Comproba o resultado da transferencia interna"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "Non hai inconsistencias!"

#: ../src/dsp-account.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Inconsistency were found: %d\n"
"do you want to review and fix?"
msgstr ""
"Atopouse unha incongruencia: %d\n"
"Queres revisala e correxila?"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "A cantidade de cada transacción dividirase por %.6f."

#: ../src/dsp-account.c:2780
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Non cambiou ningunha transacción"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "transacción cambiada: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "Resultado das asignacións automáticas"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Herdar"

#: ../src/dsp-account.c:3094
msgid "_Cleared"
msgstr "_Limpo"

#: ../src/dsp-account.c:3095
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliado"

#: src/Resources.vala:298
msgid "_Flag"
msgstr "_Marcar"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "Edición _múltiple"

#: ../src/dsp-account.c:3119
msgid "View _Split"
msgstr "Ver _Dividido"

#: ../src/dsp-account.c:3120
msgid "Copy raw amount"
msgstr "Copiar a cantidade bruta"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Crear modelo..."

#: ../src/dsp-account.c:3122
msgid "Create assignment..."
msgstr "Crear traspaso..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "Exportar QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Exportar CSV..."

#: ../src/dsp-account.c:3157 ../src/hub-account.c:636
msgid "Browse Website"
msgstr "Navegar no sitio web"

#: ../src/dsp-account.c:3172
msgid "Paste (today)"
msgstr "Pegar (hoxe)"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "Marcar duplicados..."

#: ../src/dsp-account.c:3189
msgid "Check internal transfer"
msgstr "Comprobar transferencia interna"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "Autoasignacións"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "Converter a Euro..."

#: ../src/dsp-account.c:3214
msgid "Move transaction up"
msgstr "Mover a transacción enriba"

#: ../src/dsp-account.c:3218
msgid "Move transaction down"
msgstr "Mover a transacción embaixo"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Engadir unha nova transacción"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Herdar da transacción activa"

#: ../src/dsp-account.c:3231
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Editar a transacción activa"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "Mudar o estado limpo das transaccións seleccionadas"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "Mudar o estado conciliado das transaccións seleccionadas"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "Editar múltiples transaccións"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "Borrar transacción/s escollidas"

#: ../src/dsp-account.c:3264
msgid "Reconciled changes is"
msgstr "Cambios reconciliados é"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(pechado)"

#: ../src/dsp-account.c:3444
#, c-format
msgid "%s - HomeBank"
msgstr "%s - HomeBank"

#. 5.8.6
#: ../src/dsp-account.c:3516 ../src/ui-assist-import.c:1921
msgid "Date _gap:"
msgstr "Intervalo de _datas:"

#. #2008521 set more accurate tooltip
#: ../src/dsp-account.c:3558
#, c-format
msgid "Toggle show %d days ahead"
msgstr "Estanse a amosar %d días por adiantado"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Actualizar resultados"

#. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency
#: ../src/dsp-account.c:3605 ../src/rep-balance.c:1214 ../src/rep-budget.c:2339
#: ../src/rep-stats.c:2163 ../src/rep-time.c:1472 ../src/rep-vehicle.c:994
msgid "Euro _minor"
msgstr "Euro_menor"

#: ../src/dsp-account.c:3635
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliado"

#: ../src/dsp-account.c:3643
msgid "Cleared:"
msgstr "Limpo:"

#: ../src/dsp-account.c:3651 ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Today:"
msgstr "Hoxe:"

#: ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "Reverter os cambios non gardados no ficheiro %s?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"-Os cambios feitos no ficheiro perderanse definitivamente.\n"
"-Cargarase o ficheiro gardado por última vez (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:564
#, c-format
msgid ""
"You are about to open the backup file '%s'.\n"
"\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Estás a piques de abrir o ficheiro de respaldo '%s'.\n"
"\n"
"Estás segura/o?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:568
msgid "Open the backup file?"
msgstr "Abrir o ficheiro de respaldo?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:570
msgid "_Open backup"
msgstr "Abrir c_opia de seguranza"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "Erro de E/S do ficheiro '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro HomeBank correcto."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' foi gardado cunha versión máis nova de HomeBank\n"
"e non se pode abrir con esta versión."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:794
msgid "The file has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o leu."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "Está seguro de que quere facer anónimo o ficheiro?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"Procederase a facer anónimo calquera texto,\n"
"como \"conta x\", \"beneficiario y\", \"concepto z\", ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "Facer _anónimo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Benvido/a a HomeBank"

#. label = make_label (_("What do you want to do:"), 0, 0);
#. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1);
#. gtk_box_prepend (GTK_BOX (mainvbox), label);
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1588
msgid "Open _last opened file"
msgstr "Abrir _último ficheiro aberto"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "Crear un _novo ficheiro"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_Abrir un ficheiro xa existente"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Abrir o ficheiro de _exemplo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "Ler o _manual de HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "Configurar _preferencias"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1612
msgid "Show this window next time"
msgstr "Mostrar esta fiestra a próxima vez"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2033
msgid "Export as QIF..."
msgstr "Exportar como QIF..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2036
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurar a copia de seguridade"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2057
msgid "_Bottom Lists"
msgstr "_Listas inferiores"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "Submúltiplo de Euro"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2066
msgid "Wallet..."
msgstr "Carteira..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_Contas..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Beneficiarios..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Categorías..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2070
msgid "Tags..."
msgstr "Etiquetas..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "Planificación/Modelos..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Asignacións"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Orzamento..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2077
msgid "Budget (table view)..."
msgstr "Orzamento (vista de táboa)..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Transaccións"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2083
msgid "Show All..."
msgstr "Mostrar Todo..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "Configurar planificador"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "Engadir transaccións planificadas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Tendencia Temporal..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2093
msgid "_Balance..."
msgstr "_Balance..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "O_rzamento..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "Custo do _vehículo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Amosar pantalla de benvida..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "Estatísticas de ficheiro..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "Anónimo..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144
msgid "Manage the accounts"
msgstr "Xestionar as contas"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145
msgid "Manage the payees"
msgstr "Xestionar os beneficiarios"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2146
msgid "Manage the categories"
msgstr "Xestionar as categorías"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Scheduled/Template"
msgstr "Planificado/Modelo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2147
msgid "Manage the scheduled/template transactions"
msgstr "Xestionar as transaccións planificadas/modelos"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2148
msgid "Manage the budget"
msgstr "Xestionar o orzamento"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "Asignación"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149
msgid "Manage the automatic assignments"
msgstr "Xestionar as asignacións automáticas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Mostrar transacción de contas escollidas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "Engadir transaccións"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Abrir o informe de estatísticas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Trend time"
msgstr "Tendencia temporal"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Abrir informe de tendencia temporal"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Abrir o informe do balance"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Abrir o informe do orzamento"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "Custe do vehículo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "Abrir o informe de custo do vehículo"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2168
msgid "Donate to HomeBank project"
msgstr "Doar ao proxecto HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "Recordatorio"

#: ../src/hb-archive.c:227 ../src/ui-archive.c:514
msgid "(no memo)"
msgstr "(sen memo)"

#: ../src/hb-assign.c:221 ../src/ui-assign.c:1537
msgid "(copy)"
msgstr "(copiar)"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(sen categoría)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "formato CSV incorrecto"

#: ../src/hb-filter.c:1131
msgid "Invalid date range!"
msgstr "Rango de datas inválido!"

#: ../src/hb-filter.c:1174
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"

#. g_string_append (node, "paymode" );
#. header
#. TRANSLATORS: this is abbreviation for Payment
#: ../src/hb-filter.c:1213 ../src/list-operation.c:1119 ../src/ui-filter.c:1202
#: ../src/ui-filter.c:1435 ../src/ui-payee.c:989 ../src/ui-pref.c:97
msgid "Payment"
msgstr "Pago"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f l"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "km/l"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "mi./l"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(sen beneficiario)"

#: ../src/hb-report.c:692 ../src/hub-account.c:141 ../src/ui-group.c:272
msgid "(no group)"
msgstr "(sen grupo)"

#: ../src/hb-report.c:723 ../src/ui-tag.c:385
msgid "(no tag)"
msgstr "(sen etiqueta)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute
#. for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:332
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1723
#, c-format
msgid "%d-w%02d"
msgstr "%d-s%02d"

#. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan
#. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019
#: ../src/hb-report.c:1735
#, c-format
msgid "%d-q%d"
msgstr "%d-q%d"

#. #2007712
#. TRANSLATORS: printf string for half-year H, ex. 2019-H1 for 1st half-year of 2019
#: ../src/hb-report.c:1740
#, c-format
msgid "%d-h%d"
msgstr "%d-m%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "Erro de explorador."

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Non se puido amosar a URL '%s'"

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(sen entidade)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "As súas contas"

#: ../src/hub-account.c:597
msgid "institution"
msgstr "institución"

#. TRANSLATORS: example 'sum: 3 (-1 + 4)'
#: ../src/hub-scheduled.c:374
#, c-format
msgid "sum: %s (%s + %s)"
msgstr "suma: %s (%s + %s)"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "Ningunha transacción para engadir"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "transacción engadida: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "Resultado das transaccións planificadas"

#: ../src/hub-scheduled.c:477
msgid "Post when program start"
msgstr "Mostrar cando o programa arrinque"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "Data máxima de asento"

#: ../src/hub-scheduled.c:693
msgid "Edit & P_ost"
msgstr "Editar & P_ublicar"

#. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account.
#. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing.
#: ../src/hub-scheduled.c:699 ../src/ui-transaction.c:1521
msgid "_Post"
msgstr "_Asentar"

#: ../src/hub-reptotal.c:126
#, c-format
msgid "Top %d Spending / Category"
msgstr "Máximo %d Gasto / Categoría"

#: ../src/hub-reptotal.c:132
#, c-format
msgid "Top %d Spending / Payee"
msgstr "Máximo %d Gasto / Beneficiario"

#: ../src/hub-reptotal.c:138
#, c-format
msgid "Top %d Spending / Account"
msgstr "Máximo %d Gasto / Conta"

#: ../src/hub-reptotal.c:144 ../src/hub-reptime.c:137
#, c-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"

#: ../src/hub-reptotal.c:618
msgid "Total chart"
msgstr "Gráfico total"

#. column: Expense
#: ../src/hub-reptime.c:124 ../src/list-operation.c:2126
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:426
#: ../src/list-scheduled.c:207 ../src/list-scheduled.c:1298
#: ../src/rep-balance.c:1442 ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731
#: ../src/rep-time.c:1907 ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Redito"

#. column: Income
#: ../src/hub-reptime.c:129 ../src/list-operation.c:2129
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:432
#: ../src/list-scheduled.c:209 ../src/list-scheduled.c:1311
#: ../src/rep-balance.c:1444 ../src/rep-balance.c:1637 ../src/rep-time.c:1733
#: ../src/rep-time.c:1911 ../src/ui-budget-tabview.c:93 ../src/ui-filter.c:1278
#: ../src/ui-txn-split.c:1073 ../src/ui-widgets-data.c:58
#: ../src/ui-widgets-data.c:117 ../src/ui-widgets-data.c:179
#: ../src/ui-widgets-data.c:307 ../src/ui-widgets-data.c:317
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"

#: ../src/hub-reptime.c:145
msgid "Global Balance"
msgstr "Saldo Global"

#: ../src/hub-reptime.c:516
msgid "Time chart"
msgstr "Gráfico temporal"

#: ../src/hb-import.c:1442
msgid "imported account"
msgstr "conta importada"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "Suma total"

#: ../src/list-account.c:714
msgid "last reconciled"
msgstr "derradeira conciliada"

#: ../src/list-account.c:738
msgid "until overdraft"
msgstr "ata o descuberto"

#: ../src/list-account.c:753
msgid "before maximum"
msgstr "antes do máximo"

#. Reconciled
#: ../src/list-account.c:869 ../src/ui-filter.c:1326
#: ../src/ui-widgets-data.c:138 ../src/ui-widgets-data.c:330
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "-dividir-"

#: ../src/list-operation.c:857
msgid "- this needs a category -"
msgstr "- isto precisa dunha categoría -"

#. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn
#: ../src/list-scheduled.c:201 ../src/list-scheduled.c:1240
msgid "Still"
msgstr "Restantes"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "Seguinte día"

#. TRANSLATORS: example 'Balance by Month'
#: ../src/rep-balance.c:71
#, c-format
msgid "Balance by %s"
msgstr "Balance por %s"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d baixo %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Ver resultado como lista"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Ver resultados como liñas"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Amosar detalles"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Informe do balance"

#: ../src/rep-balance.c:1202 ../src/rep-stats.c:2130 ../src/rep-time.c:1455
msgid "Inter_val:"
msgstr "Inter_valo"

#: ../src/rep-balance.c:1209 ../src/rep-time.c:1467
msgid "Show empty line"
msgstr "Amosar liña en branco"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Ampliar X:"

#. active
#: ../src/rep-balance.c:1243 ../src/rep-stats.c:2191 ../src/rep-time.c:1501
msgid "Active:"
msgstr "Activo:"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"

#: ../src/rep-balance.c:1327 ../src/ui-pref.c:1277
msgid "Include _transfer"
msgstr "Incluír _transferencia"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Gasto"

#: ../src/rep-budget.c:144 ../src/rep-budget.c:480
msgid "Fulfilled"
msgstr "Completado"

#: ../src/rep-budget.c:706
msgid "Budget by category"
msgstr "Orzamento por categoría"

#: ../src/rep-budget.c:708
msgid "Budget by month"
msgstr "Orzamento por mes"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " supera"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " queda"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " baixo"

#: ../src/rep-budget.c:1564
msgid "(unbudgeted)"
msgstr "(non presupostado)"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "Ver os resultados en barras"

#: ../src/rep-budget.c:2041 ../src/rep-stats.c:1834 ../src/rep-time.c:1238
msgid "_Result to clipboard"
msgstr "_Resultado ó portapapeis"

#: ../src/rep-budget.c:2042 ../src/rep-stats.c:1835 ../src/rep-time.c:1239
msgid "_Result to CSV"
msgstr "_Resultado a CSV"

#: ../src/rep-budget.c:2047 ../src/rep-stats.c:1840 ../src/rep-time.c:1244
msgid "_Detail to clipboard"
msgstr "_Detalle ó portapapeis"

#: ../src/rep-budget.c:2048 ../src/rep-stats.c:1841 ../src/rep-time.c:1245
msgid "_Detail to CSV"
msgstr "_Detalle a CSV"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "Ningunha conta está definida para ser parte do orzamento"

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "Debe incluir algunhas contas dende o menú de contas."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Informe do orzamento"

#: ../src/rep-budget.c:2334
msgid "Only out of budget"
msgstr "Só fóra de orzamento"

#: ../src/rep-budget.c:2409 edit_arith_result
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Orzamento:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Gastado:"

#: ../src/rep-stats.c:1236
msgid "Too much columns to display"
msgstr "Demasiadas columnas a amosar"

#: ../src/rep-stats.c:1237
msgid "Please select a wider interval and / or a narrower date range"
msgstr ""
"Por favor, selecciona un intervalo máis amplo e / ou un rango de datos máis "
"pequeno"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "Ver resultados en columnas"

#: ../src/rep-stats.c:1768
msgid "Donut"
msgstr "Donut"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "Ver resultados en gráfico circular"

#: ../src/rep-stats.c:1775
msgid "View results as stack"
msgstr "Ver os resultados en morea"

#: ../src/rep-stats.c:1780
msgid "Stack 100%"
msgstr "Amorear 100%"

#: ../src/rep-stats.c:1781
msgid "View results as stack 100%"
msgstr "Ver os resultados como unha morea 100%"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Amosar lenda"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Amosar taxa"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Informe de estatísticas"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_Ver por:"

#: ../src/rep-stats.c:2117
msgid "_Balance mode"
msgstr "Modo _Balance"

#: ../src/rep-stats.c:2145
msgid "Sort by _amount"
msgstr "Ordenar por _cantidade"

#: ../src/rep-stats.c:2150
msgid "Compare Exp. & Inc."
msgstr "Comparar Gastos & Ingresos"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:19
msgid "Income:"
msgstr "Ingresos:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Gastos:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "Promedio: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Informe de tendencia temporal"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "A_cumulado"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_De:"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Fracción de tempo"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Dist."

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Informe do custo do vehículo"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Metro:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Consumo:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Custe carburante:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Outros custos:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Custo total:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Non se pode engadir a conta '%s',\n"
"este nome xa existe."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "Non se pode eliminar a conta '%s'"

#: ../src/ui-account.c:1420
msgid "It has transaction"
msgstr "Ten transacción"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar definitivamente '%s'?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina unha conta, non se poderá recuperar."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Non se pode mudar o nome á conta\n"
"«%s» como «%s» porque xa existe\n"
"outra conta con ese nome."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Xestionar contas"

#: ../src/ui-account.c:1895
msgid "_Institution:"
msgstr "_Institución"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "N_úmero"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "Saldo _inicial:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_Moeda:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "esta conta foi pe_chada"

#: ../src/ui-account.c:1971
msgid "Default _Template:"
msgstr "_Modelo por defecto:"

#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "Exclusión dos informes"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "excluir do resumo de _contas"

#: ../src/ui-account.c:2003
msgid "outflow into summary"
msgstr "Gastos no resumo"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "excluir do _orzamento"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "excluír de calquera info_rme"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "Número de cheque actual"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "Chequeira _1:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "Chequeira _2:"

#: ../src/ui-account.c:2055
msgid "Balance limits"
msgstr "Límites do balance"

#: ../src/ui-account.c:2059
msgid "_Overdraft at:"
msgstr "_Descuberto en:"

#: ../src/ui-account.c:2066
msgid "Max_imum:"
msgstr "Máx_imo:"

#: ../src/ui-archive.c:505
msgid "Template delete"
msgstr "Eliminar modelo"

#: ../src/ui-archive.c:506
msgid "This template is used as an account template and cannot be deleted."
msgstr ""
"Este modelo é empregado como un modelo de conta e non pode ser eliminado."

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina unha planificación/modelo, non se poderá recuperar."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "Próxima _data:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "Ca_da"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "Fin de semana:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_Parar despois de:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "anotacións"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "Xestionar a planificación/modelos de transaccións."

#. #2042035
#: ../src/ui-assign.c:789
#, c-format
msgid "Search cannot be empty"
msgstr "A busca non pode estar baleira"

#: ../src/ui-assign.c:801
#, c-format
msgid "This search text already exists at position %d"
msgstr "Este texto de búsqueda xa existe na posición %d"

#: ../src/ui-assign.c:1090
msgid "_In:"
msgstr "_En"

#: ../src/ui-assign.c:1109 ../src/ui-transaction.c:1617
#: ../src/ui-txn-multi.c:514
msgid "Amou_nt:"
msgstr "_Cantidade:"

#: ../src/ui-assign.c:1114
msgid "_AND"
msgstr "_E"

#. label = make_label_group(_("Assign payee"));
#: ../src/ui-assign.c:1132
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "_Beneficiarios:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "_Pagamento"

#: ../src/ui-assign.c:1564
#, c-format
msgid "(rule %d)"
msgstr "(regra %d)"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina unha asignación, non se poderá recuperar."

#: ../src/ui-assign.c:1817
msgid "Move rule"
msgstr "Mover regra"

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Administrar asignacións"

#: ../src/ui-assist-start.c:58
msgid ""
"This assistant will help you setup a minimum configuration\n"
"for a new HomeBank file."
msgstr ""
"Este asistente axudarache a establecer a configuración mínima para un novo "
"arquivo HomeBank."

#: ../src/ui-assist-start.c:64
msgid "All the elements you setup here can be changed later if required."
msgstr ""
"Todos os elementos que configures aquí poden ser modificados máis tarde se o "
"precisas."

#: ../src/ui-assist-start.c:70
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\"\n"
"at the end of this assistant."
msgstr ""
"Non se levarán a cabo os cambios que realices ata que premas en \"Aplicar\"\n"
"ao remate deste asistente."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:139
msgid ""
"HomeBank will display a title for the main window,\n"
"it can be a free label or your name."
msgstr ""
"HomeBank amosará un título para a xanela principal,\n"
"pode ser o que queiras ou o teu nome."

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:267
msgid ""
"HomeBank support multiple currencies. The base currency is\n"
"the default for new accounts and reports."
msgstr ""
"HomeBank admite múltiples moedas. A moeda de base é\n"
"a empregada por defecto para novas contas e informes."

#: ../src/ui-assist-start.c:275
msgid "Base:"
msgstr "Base:"

#: ../src/ui-assist-start.c:285
msgid "Setup additional currencies"
msgstr "Configurar moedas adicionais"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:415
msgid ""
"HomeBank can prefill the categories for your language\n"
"if a CSV file is available and provided by the community."
msgstr ""
"HomeBank pode encher as categorías no teu idioma\n"
"se hai un arquivo CSV dispoñible e proporcionado pola comunidade."

#: ../src/ui-assist-start.c:420
msgid "Setup categories for my language"
msgstr "Configurar as categorías para o meu idioma"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Ficheiro predeterminado:"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-assist-start.c:511
msgid ""
"HomeBank enables to import your accounts from downloaded\n"
"financial institution files, or you can create your account manually."
msgstr ""
"HomeBank permite importar as túas contas dende os arquivos descargados\n"
"da túa institución financieira, ou podes crear a túa conta de xeito manual."

#: ../src/ui-assist-start.c:516
msgid "Create my first account"
msgstr "Crear a miña primeira conta"

#: ../src/ui-assist-start.c:559
msgid ""
"This is a confirmation page,\n"
"\n"
"press 'Apply' to apply changes"
msgstr ""
"Esta é unha páxina de confirmación,\n"
"\n"
"preme \"Aplicar\" para aplicar os cambios."

#: ../src/ui-assist-start.c:736
msgid "Start File Setup"
msgstr "Comezar a configuración do arquivo"

#: ../src/ui-assist-start.c:742
msgid "File Options"
msgstr "Opcións do arquivo"

#: ../src/ui-assist-start.c:747
msgid "Choose Currencies"
msgstr "Escoller moedas"

#: ../src/ui-assist-start.c:752
msgid "Choose Categories"
msgstr "Escoller categorías"

#: ../src/ui-assist-start.c:763
msgid "Finish File Setup"
msgstr "Rematar a configuración do arquivo"

#: ../src/ui-assist-import.c:490
msgid "<New account (global)>"
msgstr "<Conta nova (global)>"

#: ../src/ui-assist-import.c:495
msgid "<New account>"
msgstr "<Conta nova>"

#: ../src/ui-assist-import.c:517
msgid "<Skip this account>"
msgstr "<Omitir esta conta>"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "Ficheiros coñecidos"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "Ficheiros QIF"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "Ficheiros OFX/QFX"

#: ../src/ui-assist-import.c:878
msgid "new global account"
msgstr "nova conta global"

#: ../src/ui-assist-import.c:881
msgid "new account"
msgstr "conta nova"

#: ../src/ui-assist-import.c:903
#, c-format
msgid ", %d of %d transactions"
msgstr ", %d de %d transaccións"

#: ../src/ui-assist-import.c:1032
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d similar, %d existing, %d selected"
msgstr "%d transacción(s), %d similar, %d existente, %d seleccionada"

#: ../src/ui-assist-import.c:1034
#, c-format
msgid "%d transaction(s), %d selected"
msgstr "%d transacción (s) %d seleccionada"

#: ../src/ui-assist-import.c:1202
msgid ""
"Some date cannot be converted. Please try to change the date order to "
"continue."
msgstr ""
"Algunhas datas non se poden converter. Intente cambiar o formato da data "
"para continuar."

#. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc));
#: ../src/ui-assist-import.c:1391
#, c-format
msgid "Import <b>%s</b> in_to:"
msgstr "Impor_tar <b>%s</b> in:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this file"
msgstr "este ficheiro"

#: ../src/ui-assist-import.c:1391
msgid "this account"
msgstr "esta conta"

#: ../src/ui-assist-import.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Number: %s\n"
"File: %s\n"
"Encoding: %s"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Número: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
"Codificación: %s"

#: ../src/ui-assist-import.c:1467
msgid "Import transactions from bank or credit card"
msgstr "Importar transaccións dende banco ou tarxeta de crédito"

#: ../src/ui-assist-import.c:1476
msgid ""
"With this assistant you will be guided through the process of importing one "
"or several\n"
"downloaded statements from your bank or credit card, in the following "
"formats:"
msgstr ""
"Con este asistente guiaráselle durante o proceso de importación dun ou "
"varios\n"
"extractos descargados do seu banco ou tarxeta de crédito, nos seguintes "
"formatos:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1483
msgid ""
"<b>Recommended:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Sometimes named Money™ or Quicken™)</i>\n"
"<b>Supported:</b> .QIF\n"
"<i>(Common Quicken™ file)</i>\n"
"<b>Advanced users only:</b> .CSV\n"
"<i>(format is specific to HomeBank, see the documentation)</i>"
msgstr ""
"<b>Recomendado:</b> .OFX or .QFX\n"
"<i>(Ás veces denominado Money™ ou Quicken™)</i>\n"
"<b>Compatíbel:</b> .QIF\n"
"<i>(Ficheiro Quicken™ común)</i>\n"
"<b>Só usuarios avanzados:</b> .CSV\n"
"<i>(formato específico de HomeBank, véxase a documentación)</i>"

#: ../src/ui-assist-import.c:1503
msgid ""
"No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this "
"assistant."
msgstr ""
"Non se farán cambios ata que faga clic en \"Aplicar\" ao final deste "
"asistente."

#: ../src/ui-assist-import.c:1566
msgid ""
"Drag&Drop one or several files to import.\n"
"You can also use the add/delete buttons of the list."
msgstr ""
"Arrastra e solta un ou varios arquivos para importar.\n"
"Tamén podes empregar os botóns engadir/eliminar da lista."

#: ../src/ui-assist-import.c:1630
msgid ""
"There is too much account in the files you choose,\n"
"please use the back button to select less files."
msgstr ""
"Hai demasiadas contas nos arquives que escolliches,\n"
"por favor emprega o botón de retorno para escoller menos arquivos."

#: ../src/ui-assist-import.c:1752
msgid "Target account identification by name or number failed."
msgstr "Fallou a identificación por nome ou número da conta destino."

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "Formato de data:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1780 ../src/ui-pref.c:1129
msgid "_Import memos"
msgstr "_Importar conceptos"

#: ../src/ui-assist-import.c:1784 ../src/ui-pref.c:1132
msgid "_Swap memos with payees"
msgstr "_Intercambiar conceptos e beneficiarios"

#: ../src/ui-assist-import.c:1793 ../src/ui-pref.c:1103
msgid "OFX _Name:"
msgstr "_Nome OFX:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1799 ../src/ui-pref.c:1111
msgid "OFX _Memo:"
msgstr "_Concepto OFX:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1847 ../src/ui-pref.c:1087
msgid "Sentence _case memo/payee"
msgstr "Axustar _maiúsculas nos campos concepto/beneficiario"

#: ../src/ui-assist-import.c:1851
msgid "_Toggle amount"
msgstr "Inverter _cantidade"

#: ../src/ui-assist-import.c:1900
msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)"
msgstr "Transacción similar na conta de destino (posible duplicado)"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"A concordancia farase na seguinte orde: conta, importe, data.\n"
"Unha tolerancia de data de 0 días implica unha concordancia exacta."

#: ../src/ui-assist-import.c:2015
msgid "Run automation"
msgstr "Executar automatismo"

#: ../src/ui-assist-import.c:2019
msgid "1) Enrich with _payee default"
msgstr "Cubrir co benefeciario por defecto"

#: ../src/ui-assist-import.c:2025
msgid "2) Run automatic _assigment rules"
msgstr "2) Executar regras de asignación automática"

#: ../src/ui-assist-import.c:2031
msgid "Click \"Apply\" to update your accounts."
msgstr "Preme en \"Aplicar\" para actualizar as túas contas."

#: ../src/ui-assist-import.c:2315
msgid "Select file(s)"
msgstr "Seleccionar ficheiro(s)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Erro no formato do ficheiro"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"O ficheiro CSV debe ter o número exacto de columnas,\n"
"separadas por un punto e coma. Consulte a axuda para máis detalles."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "Está seguro de que quere limpar a entrada?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "Se continua, todas as cantidades poranse a 0."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "Orzamento para %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Xestionar orzamento"

#: ../src/ui-budget.c:1211 ../src/ui-budget-tabview.c:3263
#: ../src/ui-category.c:2461 ../src/ui-payee.c:1858 ../src/ui-tag.c:1329
msgid "_Import CSV..."
msgstr "_Importar CSV..."

#: ../src/ui-budget.c:1305
msgid "is the same each month"
msgstr "é o mesmo cada mes"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "_Limpar entrada"

#: ../src/ui-budget.c:1334
msgid "is different per month"
msgstr "é diferente por mes"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_Forzar monitorización de esta categoría"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:85
msgid "Sept"
msgstr "Set"

#. gtk_tree_view_column_set_title(col, _("Annual Total"));
#: ../src/ui-budget-tabview.c:1670
msgid ""
"Annual\n"
"Total"
msgstr ""
"Anual\n"
"Total"

#. gtk_tree_view_column_set_title(col, _("Monthly Average"));
#: ../src/ui-budget-tabview.c:1684
msgid ""
"Monthly\n"
"Average"
msgstr ""
"Mensualmente\n"
"Media"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2231
msgid "Add a category"
msgstr "Engadir unha categoría"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2258
msgid "Parent category"
msgstr "Categoría pai"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2281
msgid "Category name"
msgstr "Nome da categoría"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"Esta categoría utilízase.\n"
"Calquera transacción que a empregue cambiarase a (sen categoría)."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2484
msgid "Merge categories"
msgstr "Combinar categorías"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2511
#, c-format
msgid ""
"Transactions assigned to category '%s', will be moved to the category "
"selected below."
msgstr ""
"As transaccións asignadas á categoría '%s', serán movidas á categoría "
"seleccionada abaixo."

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2518
msgid "Target category"
msgstr "Categoría de destino"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_Eliminar a categoría '%s'"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to clear inputs for '%s'?"
msgstr "Estás seguro/a que queres descartar os datos introducidos para '%s'?"

#. Clear Input
#: ../src/ui-budget-tabview.c:3333
msgid "Clear input"
msgstr "Descartar a entrada"

#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for transaction
#: ../src/ui-category.c:1306 ../src/ui-payee.c:907 ../src/ui-tag.c:569
msgid "# txn"
msgstr "#txn"

#. TRANSLATORS: 'cfg' is abbrevation for configuration
#. TRANSLATORS: 'txn' is abbrevation for configuration
#: ../src/ui-category.c:1320 ../src/ui-payee.c:922 ../src/ui-tag.c:584
msgid "# cfg"
msgstr "#cfg"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Eliminar as categorías non utilizadas"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar\n"
"permanentemente as categorías que\n"
"non se utilizan?"

#: ../src/ui-category.c:1653
msgid "Duplicate category name. Try another name."
msgstr "Nome de categoría duplicada. Proba outro nome."

#: ../src/ui-category.c:1698
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar Categoría"

#: ../src/ui-category.c:1734 ../src/ui-pref.c:2021
msgid "_Income"
msgstr "_Ingresos"

#: ../src/ui-category.c:1739
msgid "Propagate to _children"
msgstr "Expandir a _fillos"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Non se pode volver nomear esta categoría.\n"
"desde '%s' ata '%s',\n"
"este nome xa existe."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "Combinar categoría '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"As transaccións asignadas a esta categoría,\n"
"moveranse á categoría seleccionada abaixo."

#: ../src/ui-category.c:1888
msgid "Include _subcategories"
msgstr "Inclúe_subcategorías"

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Xestionar categorías"

#. test headerbar
#. content = gtk_dialog_get_header_bar(GTK_DIALOG (dialog));
#: ../src/ui-category.c:2441 ../src/ui-payee.c:1844 ../src/ui-tag.c:1315
msgid "Show Usage"
msgstr "Amosar uso"

#: ../src/ui-category.c:2520 ../src/ui-payee.c:1909 ../src/ui-tag.c:1374
msgid "Move/Merge"
msgstr "Move/Mestura"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "nova categoría"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "nova subcategoría"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "Moeda principal"

#: ../src/ui-currency.c:643 ../src/ui-currency.c:831
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tipo de cambio"

#: ../src/ui-currency.c:786
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar moeda"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"

#: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454
msgid "Is pre_fix"
msgstr "É pre_fixo"

#: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1459
msgid "_Decimal char:"
msgstr "Separador _decimais:"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "Número de _decimais"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "Separador de _miles:"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "Seleccionar a moeda principal"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccionar moeda"

#: ../src/ui-currency.c:1226
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"

#: ../src/ui-currency.c:1232
msgid "Add a custom _currency"
msgstr "Engadir unha moeda personalizada"

#: ../src/ui-currency.c:1245
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"

#: ../src/ui-currency.c:1356
msgid "Update online error"
msgstr "Actualizar erro en liña"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina una moeda, non se poderá recuperar."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "Cambiar a moeda principal"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"Se continúa, os tipos de cambio das outras moedas\n"
"poranse a 0, non se esqueza de actualizalos."

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "Actualizar por rede"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "Pór como principal"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "Estatísticas de ficheiro"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "Seleccionar a moeda principal"

#: ../src/ui-dialogs.c:478
msgid ""
"Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n"
"if the currency below is not correct, please change it:"
msgstr ""
"A partires da v5.1, HomeBank pode xestionar varias moedas\n"
"se a moeda de abaixo non é a correcta, cámbiaa."

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Exportar como QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importar desde CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "Abrir ficheiro de HomeBank"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank backup file"
msgstr "Abrir copia de seguranza de HomeBank"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "Gardar fichero de HomeBank como"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "Ficheiros de HomeBank"

#: ../src/ui-dialogs.c:697
msgid "File backup"
msgstr "Copia de seguranza"

#: ../src/ui-dialogs.c:701
msgid "All backups"
msgstr "Todas as copias de seguranza"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "Gardar os cambios no ficheiro antes de pechar?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios perderanse para sempre.\n"
"Número de cambios: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:904
msgid "Export as _CSV"
msgstr "Exportar como _CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:929 ../src/ui-dialogs.c:1055
msgid "Pick a Folder"
msgstr "Escolla un cartafol"

#: ../src/ui-dialogs.c:944
msgid "Add Status column"
msgstr "Engadir columna de Estado"

#: ../src/ui-dialogs.c:948
msgid "Detail split lines"
msgstr "Fragmento por liña nas transaccións divididas"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:958
msgid ""
"The file will not be in HomeBank CSV format, because you export\n"
"from 'All transaction', or you selected an option."
msgstr ""
"O arquivo non estará no formato CSV de HomeBank, debido a que é exportado\n"
"dende \"Todas as transaccións\", ou foi seleccionada unha opción."

#: ../src/ui-dialogs.c:1028
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"

#: ../src/ui-dialogs.c:1032
msgid "Export as _PDF"
msgstr "Exportar como _PDF"

#. 123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890
#: ../src/ui-dialogs.c:1070
msgid ""
"With HomeBank, printing is oriented towards an eco-responsible\n"
"attitude towards the most widespread digital format: PDF format. "
msgstr ""
"En HomeBank, imprimir está orientado cara a unha actitude ecolóxica,\n"
"utilizando o formato dixital máis común: PDF. "

#: ../src/ui-dialogs.c:1190
msgid "Select action for target creation"
msgstr "Selecciona unha acción para a creación do obxectivo"

#: ../src/ui-dialogs.c:1195
msgid "Use _Selection"
msgstr "Usa _Selección"

#: ../src/ui-dialogs.c:1223
msgid "Source transfer"
msgstr "Transferir fonte"

#. target listview
#: ../src/ui-dialogs.c:1238
msgid "Target association suggested"
msgstr "Asociación de obxectivo suxerida"

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr ""
"HomeBank atopou algunha transacción que pode ser a asociada á transferencia "
"interna."

#. 5.8 chnage text
#: ../src/ui-dialogs.c:1309
msgid "No transaction match."
msgstr "Non hai coincidencias nas transaccións."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "_Concepto:"

#: ../src/ui-filter.c:1177 ../src/ui-transaction.c:1711
#: ../src/ui-txn-multi.c:565
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"

#: ../src/ui-filter.c:1438
msgid "Amount/Text"
msgstr "Cantidade/Texto"

#. { TXN_STATUS_REMIND, 		ICONNAME_HB_ITEM_REMIND, N_("Remind") },
#: ../src/ui-filter.c:1460 ../src/ui-widgets-data.c:140
msgid "Void"
msgstr "Nulo"

#: ../src/ui-hbfile.c:48
msgid "Next Payout"
msgstr "Seguinte pagamento"

#: ../src/ui-hbfile.c:49
msgid "In Advance"
msgstr "Por adiantado"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transaccións planificadas"

#: ../src/ui-hbfile.c:326
msgid "of each"
msgstr "de cada"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "Eliminar os beneficiarios non utilizados"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar\n"
"permanentemente os beneficiarios non utilizados?"

#: ../src/ui-payee.c:1213
msgid "Duplicate payee name. Try another name."
msgstr "Nome da/do beneficiaria/o duplicado. Proba con outro nome."

#: ../src/ui-payee.c:1249
msgid "Edit Payee"
msgstr "Editar beneficiario"

#: ../src/ui-payee.c:1297
msgid "Default Fill"
msgstr "Completar por defecto"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "Pagamento"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Non se pode renomear este beneficiario,\n"
"desde '%s' ata '%s',\n"
"este nome xa existe."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "Combinar beneficiario '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"As transaccións asignadas a este beneficiario\n"
"moveranse ó beneficiario seleccionado abaixo."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "Eliminar o beneficiario '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"Este beneficiario utilízase.\n"
"As operacións que o empreguen, cambiaranse a (sen beneficiario)"

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Xestionar beneficiarios"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "novo beneficiario"

#: ../src/ui-pref.c:94 C/transactions.page:9(title)
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccións"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "Elexir o cartafol de HomeBank por defecto"

#: ../src/ui-pref.c:368
msgid "Choose a default HomeBank backup files folder"
msgstr ""
"Escolle unha carpeta por defecto para os arquivos de respaldo de HomeBank"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "Elexir o cartafol de importación por defecto"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "Elexir o cartafol de exportación por defecto"

#: ../src/ui-pref.c:998
msgid "Use drag & drop to reorder"
msgstr "Empregar arrastrar e soltar para reordenar"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "Opcións OFX/QFX"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "Opcións QIF"

#: ../src/ui-pref.c:1143
msgid "CSV options"
msgstr "Opcións para o CSV"

#: ../src/ui-pref.c:1147
msgid "(transaction import only)"
msgstr "(só importación da transacción)"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "Ventá principal de informes"

#. removed 5.7
#. label = make_label_left(_("_Range:"));
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), label, 1, row, 1, 1);
#. widget = make_daterange(label, DATE_RANGE_CUSTOM_HIDDEN);
#. data->CY_daterange_wal = widget;
#. gtk_grid_attach (GTK_GRID (group_grid), widget, 2, row, 1, 1);
#.
#. row++;
#: ../src/ui-pref.c:1224
msgid "Max _items:"
msgstr "Máximo de _ítems:"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "Filtro inicial"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "Opcións de estatísticas"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Amosar por _importe"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Amosar columnas de _taxas"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Amosar _detalles"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións de orzamentos"

#: ../src/ui-pref.c:1342
msgid "Enable _forecast"
msgstr "Permitir _predición"

#: ../src/ui-pref.c:1347
msgid "Month number:"
msgstr "Mes número:"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "Predefinido"

#: ../src/ui-pref.c:1540
msgid ""
"%a locale's abbreviated weekday name.\n"
"%A locale's full weekday name. \n"
"%b locale's abbreviated month name. \n"
"%B locale's full month name. \n"
"%c locale's appropriate date and time representation. \n"
"%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a "
"decimal number [00-99]. \n"
"%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n"
"%D same as %m/%d/%y. \n"
"%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded "
"by a space. \n"
"%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n"
"%m month as a decimal number [01,12]. \n"
"%p locale's appropriate date representation. \n"
"%y year without century as a decimal number [00,99]. \n"
"%Y year with century as a decimal number."
msgstr ""
"%a nome do día da semana abreviado. \n"
"%A nome do día da semana completo. \n"
"%b nome do mes abreviado. \n"
"%B nome do mes completo. \n"
"%c representación de data e hora de acordo á localización do sistema. \n"
"%C número do século (ano dividido por 100 e truncado a un enteiro) como "
"número decimal [00-99]. \n"
"%d día do mes como número decimal [01,31]. \n"
"%D igual a %m/%d/%y. \n"
"%e día do mes como número decimal [1,31]; un so díxito é precedido por un "
"espazo. \n"
"%j día do ano como número decimal [001,366]. \n"
"%m mes como número decimal [01,12]. \n"
"%p representación da data de acordo á localización do sistema.\n"
"%y ano sen século como número decimal [00,99]. \n"
"%Y ano con século como número decimal."

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "Exercicio fiscal"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "Comeza o:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "Unidades métricas"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "Usar _millas para metros"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "Usar _galón para combustíbel"

#: ../src/ui-pref.c:1634
msgid "Always show remind"
msgstr "Mostrar sempre recordatorios"

#: ../src/ui-pref.c:1639
msgid "Always show void"
msgstr "Mostrar sempre nulos"

#: ../src/ui-pref.c:1644
msgid "Include remind into balance and report"
msgstr "Incluír recordatorio no balance e no informe"

#: ../src/ui-pref.c:1659
msgid "Lock reconciled for any changes"
msgstr "Bloquear calquera cambio no reconciliado"

#: ../src/ui-pref.c:1701
msgid "_Show future:"
msgstr "_Mostrar futuro"

#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#: ../src/ui-pref.c:1710
msgid "days ahead"
msgstr "días cara adiante"

#: ../src/ui-pref.c:1714
msgid "Hide reconciled"
msgstr "Agochar conciliadas"

#: ../src/ui-pref.c:1738
msgid "Transaction dialog"
msgstr "Diálogo de transacción"

#: ../src/ui-pref.c:1742
msgid "_Keep the last date when multiple add or inherit"
msgstr "_Manter a última data cando se engadiron ou herdaron múltiples"

#: ../src/ui-pref.c:1747
msgid "Enable _memo autocomplete with"
msgstr "Autocompletado de concepto cos"

#: ../src/ui-pref.c:1753
msgid "rolling days"
msgstr "últimos días"

#: ../src/ui-pref.c:1757
msgid "Show add confirmation text for 5s"
msgstr "Amosar o texto de confirmación de nova entrada durante 5s"

#: ../src/ui-pref.c:1762
msgid "Show template list when edit"
msgstr "Mostrar a listaxe de modelos cando se editan"

#: ../src/ui-pref.c:1937
msgid "Gtk settings"
msgstr "Configuración de gtk"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "Liñas de _grade:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "Opcións de gráficos"

#: ../src/ui-pref.c:2095
msgid "Smaller legend _font"
msgstr "_Fonte da lenda máis pequena"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/ui-pref.c:2143
msgid "_Enable automatic backups"
msgstr "_Habilitar copias de seguranza automáticas"

#: ../src/ui-pref.c:2148
msgid "_Number of backups to keep:"
msgstr "_Número de copias de seguranza a manter:"

#: ../src/ui-pref.c:2163
msgid "Backup frequency is once a day"
msgstr "As copia de seguridade faise unha vez ó día"

#: ../src/ui-pref.c:2191
msgid "_Wallets:"
msgstr "_Carteiras:"

#: ../src/ui-pref.c:2209
msgid "_Backups:"
msgstr "_Respaldos"

#: ../src/ui-pref.c:2235
msgid "Exchange files"
msgstr "Arquivos de intercambio"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Importar"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Exportar"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "Inicio do programa"

#: ../src/ui-pref.c:2302
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Cargar o último ficheiro aberto"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "Asentar as transaccións planificadas pendentes"

#: ../src/ui-pref.c:2317
msgid "Update currencies online"
msgstr "Actualizar moedas pola rede"

#: ../src/ui-pref.c:2381
msgid ""
"Do you really want to reset\n"
"all preferences to default\n"
"values?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restablecer\n"
"todas as preferencias ao valor por defecto?"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"Debe reiniciar HomeBank para\n"
"aplicar o cambio de lingua"

#: ../src/ui-pref.c:2691
msgid ""
"The backup directory has changed,\n"
"you may need to copy the '.bak' file to this new location."
msgstr ""
"O directorio/carpeta de respaldo cambiou,\n"
"é posible que precises copiar o arquivo '.bak' a esta nova localización."

#: ../src/ui-tag.c:693
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused tag?"
msgstr ""
"Estás segura/o de querer\n"
"eliminar para sempre as etiquetas non empregadas?"

#: ../src/ui-tag.c:844
msgid "Duplicate tag name. Try another name."
msgstr "Nome de etiqueta duplicado. Proba con outro nome."

#: ../src/ui-tag.c:879
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar Etiqueta"

#: ../src/ui-tag.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Tag,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Non se pode renomear esta Etiqueta, \n"
"de '%s' a '%s',\n"
"este nome xa existe."

#: ../src/ui-tag.c:995
#, c-format
msgid "Merge tag '%s'"
msgstr "Combinar etiqueta '%s'"

#: ../src/ui-tag.c:1016
msgid ""
"Transactions assigned to this tag,\n"
"will be moved to the tag selected below."
msgstr ""
"As transaccións asignadas a esta etiqueta, \n"
"serán movidas á etiqueta seleccionada abaixo."

#: ../src/ui-tag.c:1026
#, c-format
msgid "_Delete the tag '%s'"
msgstr "_Eliminar esta etiqueta '%s'"

#: ../src/ui-tag.c:1120
msgid ""
"This tag is used.\n"
"That tag will be deleted from any transaction using it."
msgstr ""
"Esta etiqueta está sendo empregada. \n"
"A devandita etiqueta será eliminada de calquera outra transacción que a use."

#: ../src/ui-tag.c:1268
msgid "Manage Tags"
msgstr "Xestionar Etiquetas"

#: ../src/ui-tag.c:1382
msgid "new tag"
msgstr "nova etiqueta"

#: ../src/ui-transaction.c:272
msgid "Warning: amount and category sign don't match"
msgstr "Atención: os signos da cantidade e a categoría non coinciden"

#: ../src/ui-transaction.c:917
#, c-format
msgid "Transaction of %s created."
msgstr "Transacción de %s creada."

#: ../src/ui-transaction.c:1054
msgid ""
"Do you want to break the internal transfer?\n"
"\n"
"Proceeding will delete the target transaction."
msgstr ""
"Queres fragmentar a transferencia interna? \n"
"\n"
"Este proceso eliminará a transacción actual."

#: ../src/ui-transaction.c:1056
msgid "_Break"
msgstr "_Fragmentar"

#: ../src/ui-transaction.c:1376
msgid "Show _scheduled"
msgstr "Mostrar _planificación"

#: ../src/ui-transaction.c:1380
msgid "Show _all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"

#: ../src/ui-transaction.c:1409
msgid "Use a template"
msgstr "Empregar un modelo"

#: ../src/ui-transaction.c:1517
msgid "Add & _Keep"
msgstr "Engadir e _Manter"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Engadir transacción"

#: ../src/ui-transaction.c:1532
msgid "Add template"
msgstr "Engadir modelo"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Herdar transacción"

#: ../src/ui-transaction.c:1538
msgid "Inherit template"
msgstr "Herdar modelo"

#: ../src/ui-transaction.c:1541
msgid "Edit transaction"
msgstr "Editar transacción"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale"));
#: ../src/ui-transaction.c:1600
msgid ""
"- type: d, d/m, m/d a complete date\n"
"- use arrow key + ctrl or shift\n"
"- empty for today"
msgstr ""
"- escribe: d, d/m, m/d para completar a data\n"
"- use as frechas + crtl ou maiús.\n"
"- deixar en branco para hoxe"

#: ../src/ui-transaction.c:1607 ../src/ui-transaction.c:1690
msgid "T_o:"
msgstr "_Para:"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "Dividir transacción"

#: ../src/ui-transaction.c:1658
msgid "No rate available to auto fill"
msgstr "Non hai unha taxa dispoñible para auto-completar"

#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Conta"

#: ../src/ui-transaction.c:1705
msgid "Book _2"
msgstr "Libro_2"

#. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available"));
#: ../src/ui-transaction.c:1730 ../src/ui-transaction.c:1751
msgid ""
"- type some letter for autocompletion\n"
"- type new text to create entry"
msgstr ""
"- escribe algunha letra para activar o autocompletado\n"
"- escribe novo texto para crear unha entrada"

#: ../src/ui-transaction.c:1738 ../src/ui-txn-multi.c:598
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_goría:"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "Conc_epto"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "Edición múltiple de transaccións"

#: ../src/ui-txn-multi.c:661
msgid ""
"Type as\n"
"transfer"
msgstr ""
"Escribe como\n"
"transferencia"

#: ../src/ui-txn-split.c:1044 ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "Importe da transacción"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "Sen asignar:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "Suma dos fragmentos:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1171
msgid "Warning: sum of splits and transaction type don't match"
msgstr ""
"Atención: o signo da suma dos fragmentos e o tipo de transacción non "
"coinciden"

#: ../src/ui-txn-split.c:1179
msgid "Warning: sum of splits and transaction amount don't match"
msgstr ""
"Atención: a suma dos fragmentos e a cantidade da transacción non coinciden"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(sen tipo)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:39
msgid "Bank"
msgstr "Banco"

#: ../src/ui-widgets-data.c:41
msgid "Asset"
msgstr "Activo"

#: ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Tarxeta de crédito"

#: ../src/ui-widgets-data.c:43
msgid "Liability"
msgstr "Pasivo"

#: ../src/ui-widgets-data.c:45
msgid "Savings"
msgstr "Aforros"

#: src/orage-appointment-window.c:3258
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:197
msgid "Fortnight"
msgstr "Quincena"

#: ../src/ui-widgets-data.c:200
msgid "Half Year"
msgstr "Medio ano"

#: ../src/ui-widgets-data.c:228
msgid "Last Fortnight"
msgstr "Última Quincena"

#: ../src/ui-widgets-data.c:229
msgid "This Fortnight"
msgstr "Esta Quincena"

#: ../src/ui-widgets-data.c:230
msgid "Next Fortnight"
msgstr "Vindeira Quincena"

#: ../src/ui-widgets-data.c:242
msgid "This Quarter"
msgstr "Este Trimestre"

#: ../src/ui-widgets-data.c:243
msgid "Next Quarter"
msgstr "Vindeiro Trimestre"

#: ../src/ui-widgets-data.c:246
msgid "This Year"
msgstr "Este Ano"

#: ../src/ui-widgets-data.c:265
msgid "Last 90 Days"
msgstr "Últimos 90 Días"

#: ../src/ui-widgets-data.c:266
msgid "Last 60 Days"
msgstr "Últimos 60 Días"

#: ../src/ui-widgets-data.c:267
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 Días"

#: ../src/ui-widgets-data.c:274
msgid "30 Days Around"
msgstr "Arredor de 30 Días"

#: ../src/ui-widgets-data.c:275
msgid "All Date"
msgstr "Todas as Datas"

#: ../src/ui-widgets-data.c:291
msgid "Next 30 days"
msgstr "Seguintes 30 días"

#: ../src/ui-widgets-data.c:292
msgid "Next 60 days"
msgstr "Seguintes 60 días"

#: ../src/ui-widgets-data.c:293
msgid "Next 90 days"
msgstr "Seguintes 90 días"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Gasto e Ingreso"

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "Calquera tipo"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "Calquera estado"

#: ../src/ui-widgets-data.c:331
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non conciliado"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Parámetros do sistema por defecto"

#: ../src/ui-widgets-data.c:362
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"

#: ../src/ui-widgets-data.c:363
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"

#: ../src/ui-widgets-data.c:364
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "Engadir ao Concepto"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "Engadir a beneficiario"

#: ../src/ui-widgets-data.c:386 src/data/format.c:1162
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 glade/importdata.ui:891
msgid "Comma"
msgstr "Coma"

#: ../src/ui-widgets-data.c:387
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"

#: ../src/ui-widgets.c:1566
msgid "Any flag"
msgstr "Calquera marca"

#: ../src/ui-widgets.c:1672
msgid "Bank Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Tarxeta de débito"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Orden de posición"

#: ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "Pago electrónico"

#: ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "Honorarios FI"

#: ../src/ui-widgets.c:1679
msgid "Direct Debit"
msgstr "Cargo directo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically configure the Apache web server for HotelDruid?"
msgstr "Configurar automaticamente o servidor web Apache para HotelDruid?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"HotelDruid runs on any web server supporting PHP, but automatic "
"configuration can only be performed for Apache."
msgstr ""
"HotelDruid funciona con calquera servidor web con PHP, pero a configuración "
"automática só funciona en Apache."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Once configured, HotelDruid can be accessed locally at \"http://localhost/"
"hoteldruid\"."
msgstr ""
"Unha vez configurado, pode acceder a HotelDruid dende «http://localhost/"
"hoteldruid»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please choose whether automatic configuration should be performed now."
msgstr "Indique se quere agora realizar a configuración automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Restrict HotelDruid access to localhost?"
msgstr "Impedir o acceso a HotelDruid dende outros equipos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The Apache web server can be configured to forbid HotelDruid connections "
"from other machines."
msgstr ""
"O servidor web Apache pódese configurar para impedir conexións externas a "
"HotelDruid."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It is recommended to activate this setting if HotelDruid is going to be used "
"only from this machine."
msgstr ""
"Recomendamos activar esta opción se só vai empregar HotelDruid dende este "
"equipo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Reload the web server configuration for HotelDruid?"
msgstr "Recargar a configuración do servidor web de HotelDruid?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration for HotelDruid, the web server "
"has to reload its configuration files."
msgstr ""
"O servidor precisa recargar a súa configuración para aplicar os cambios na "
"configuración de HotelDruid."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "HotelDruid administrator username:"
msgstr "Nome da conta de administrador de HotelDruid:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator user, which will be able to manage "
"HotelDruid's configuration and create new users. The username should be "
"composed of ASCII letters and numbers only."
msgstr ""
"Introduza o nome da conta de administrador. Esta conta xestionará a "
"configuración de HotelDruid e creará novas contas. O nome só pode ter letras "
"ASCII e números."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You can later change the administrator username and password from the \"User "
"management\" page in HotelDruid. If this field is left blank, no user login "
"will be required to access HotelDruid."
msgstr ""
"Despois poderá cambiar o nome e contrasinal da conta de administrador dende "
"a páxina de xestión de contas de HotelDruid. Se deixa este campo baleiro, "
"non se pedirá identificación para entrar en HotelDruid."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "HotelDruid administrator password:"
msgstr "Contrasinal da conta de administrador de HotelDruid:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose a password for the HotelDruid administrator."
msgstr "Indique o contrasinal da conta de administrador de HotelDruid."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The password you entered is too weak. Please try again."
msgstr "Este contrasinal é demasiado feble. Introduza outro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Erase HotelDruid data when purging the package?"
msgstr "Borrar os datos de HotelDruid ao purgar o paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "The hoteldruid package is about to be purged from this system."
msgstr "Vaise purgar do sistema o paquete hoteldruid."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"HotelDruid stores its data in \"/var/lib/hoteldruid\". If you choose this "
"option, these data files will be erased now."
msgstr ""
"HotelDruid almacena datos en «/var/lib/hoteldruid». Se escolle esta opción, "
"estes ficheiros borraranse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Refuse this option if there is operational information which should be kept "
"after HotelDruid is purged."
msgstr "Marque que non se precisa manter información tras purgar HotelDruid."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Generate ht://Dig endings database now?"
msgstr "¿Xerar agora a base de datos de terminacións de ht://Dig?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be "
"generated before the first start. Generating the database will take a short "
"while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/"
"htdigconfig' script."
msgstr ""
"O motor de busca ht://Dig precisa dunha base de datos de terminacións que "
"hai que xerar antes de o iniciar por primeira vez. Xerar a base de datos ha "
"levar un pouco tempo. Pódese facer agora, ou pódese facer máis tarde "
"executando o script \"/usr/sbin/htdigconfig\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Schedule a daily execution of the 'rundig' script?"
msgstr "¿Planificar unha execución diaria do script \"rundig\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can "
"be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/"
"htdig/htdig.conf."
msgstr ""
"É necesario indexar o contido en liña mediante o script \"rundig\" para que "
"ht://Dig poida buscar nos datos. Ese script indexa o contido da web definido "
"en /etc/htdig/htdig.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You "
"may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for "
"instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this "
"option."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, hase planificar unha execución diaria dese script. "
"Pode decidir non empregar esta opción se emprega ht://Dig doutro xeito (por "
"exemplo, para que KDE faga indexado local). Se ten dúbidas, non escolla esta "
"opción."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ningunha tarxeta ethernet"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Controlador preciso pola tarxeta Ethernet:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Non se detectou ningunha tarxeta Ethernet. Se coñece o nome do controlador "
"que precisa, pode escollelo na lista."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Pretende empregar Ethernet por FireWire?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Non se detectou ningunha tarxeta Ethernet, pero hai unha interface FireWire. "
"É posíbel, aínda que pouco probábel, que tendo conectado a ela o hardware "
"FireWire axeitado, este sexa a súa interface Ethernet primaria."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Non se atopou unha tarxeta Ethernet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta ethernet no sistema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Estase a detectar o hardware de rede"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar o hardware de rede"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detectar os discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Estanse a detectar os discos e o resto do hardware"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "continuar sen disco"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Controlador preciso polo disco duro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Non se detectou ningún disco duro. Se coñece o nome do controlador que "
"precisa o disco duro, pode escollelo na lista."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Non hai soportes particionábeis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Non se atopou ningún soporte que se poida particionar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Comprobe que teña un disco duro conectado á máquina."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Estase a detectar o hardware, agarde."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Estase a cargar o módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Estanse a iniciar os servizos de tarxetas de PC..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Estase a agardar pola inicialización do hardware..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Módulos a cargar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Detectáronse os seguintes módulos do núcleo Linux para o seu hardware. Se "
"sabe que algúns son innecesarios ou causan problemas, pode non cargalos. Se "
"non está seguro, déixeos todos escollidos."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Desexa iniciar os servizos de tarxetas PC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Indique se quere que se inicien os servizos de tarxetas PC para permitir o "
"emprego de tarxetas PCMCIA."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Opcións do rango de recursos de PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Algúns dispositivos PCMCIA precisan de algunhas opcións especiais de "
"configuración de recursos para funcionar, sen as que poden facer que o "
"computador se colgue. Por exemplo, algúns portátiles de Dell precisan que se "
"especifique aquí «exclude port 0x800-0x8ff». Estas opcións hanse engadir a /"
"etc/pcmcia/config.opts. Consulte o manual de instalación ou o PCMCIA HOWTO "
"para obter máis información."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "A maioría dos dispositivos non precisan que se especifique nada aquí."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Parámetros adicionais para o módulo ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o módulo ${MODULE}. Pode ter que pasar parámetros ao "
"módulo para o facer funcionar; isto é habitual con hardware antigo. Estes "
"parámetros adoitan ser os números de porto de E/S e IRQ que mudan de máquina "
"en máquina e non se poden determinar polo hardware. Unha cadea de exemplo "
"aseméllase a «irq=7 io=0x220»"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Se non sabe que escribir, consulte a documentación ou déixeo en branco para "
"non cargar o módulo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Aconteceu un erro ao executar «${CMD_LINE_PARAM}»"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Desexa cargar os controladores a faltar desde un soporte extraíbel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Non hai dispoñíbel ningún controlador para o seu hardware. Pode ter que "
"cargar controladores desde un soporte extraíbel, como un lapis USB ou un "
"disquete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Se dispoñíbel ten un soporte deste tipo, insírao antes de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Desexa cargar desde un soporte extraíbel o firmwar en falta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Parte do hardware precisa de ficheiros de firmware non libres para "
"funcionar. Pódese cargar o firmware desde un soporte extraíbel, como un "
"lapis USB ou un disquete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Os ficheiros de firmware necesarios son: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Estase a procurar o firmware..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Detectar discos virtuais de controladores do fabricante"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr ""
"Desexa cargar controladores desde un disco virtual interno de controladores?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"A instalación en este soporte pode requerir cargar controladores fornecidos "
"polo fabricante desde un disco virtual embebido no soporte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hylafax-server.templates:1001
msgid "Start the HylaFAX daemon now?"
msgstr "¿Iniciar agora o servizo HylaFAX?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hylafax-server.templates:1001
msgid ""
"Hylafax is already configured and may be started now. If you specify to "
"start it later manually, remember to change the value of RUN_HYLAFAX in /etc/"
"default/hylafax."
msgstr ""
"Hylafax xa está configurado e pódese iniciar agora. Se indica que quere "
"inicialo manualmente máis tarde, lembre cambiar o valor de RUN_HYLAFAX en /"
"etc/default/hylafax."

#. Type: error
#. Description
#: ../hylafax-server.templates:2001
msgid "Hylafax setup failed"
msgstr "A configuración de hylafax fallou"

#. Type: error
#. Description
#: ../hylafax-server.templates:2001
msgid ""
"While installing hylafax a script called 'faxsetup' failed. This can be "
"caused by many reasons and cannot be fixed automatically so the hylafax-"
"server package is now unconfigured. Please fix the problem, run 'faxsetup -"
"server' as root and reconfigure hylafax-server manually."
msgstr ""
"Mentres se instalaba hylafax, un script chamado \"faxsetup\" fallou. Isto "
"pode estar causado por varios motivos, e non se pode arranxar "
"automaticamente, así que o paquete hylafax-server está sen configurar. "
"Arranxe o problema, execute \"faxsetup -server\" coma administrador e "
"reconfigure hylafax-server manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download the hyperspec book from the Internet?"
msgstr "Desexa obter o libro hyperspec de Internet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You don't have the file /root/tmp/HyperSpec-7-0.tar.gz. You may want to "
"download this file from internet now and proceed with the installation "
"afterward."
msgstr ""
"Non ten o ficheiro /root/tmp/HyperSpec-7-0.tar.gz. Tal vez desexe obter "
"agora este ficheiro de internet e continuar coa instalación despois."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"An error occured during the download of the hyperspec from the Internet. You "
"may now request to try the download again."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a obtención de hyperspec de internet. Pode "
"solicitar tentar de novo a obtención noutro momento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid "Should the I2P router be started at boot?"
msgstr "Lanza-lo router I2P ó inicio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:2001
msgid ""
"The I2P router can be run as a daemon that starts automatically when your "
"computer boots up. This is the recommended configuration."
msgstr ""
"O router I2P pode ser executado como un demo que se lanzará automáticamente "
"en cada inicio do teu ordenador. Ista é a configuración recomendada."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid "I2P daemon user:"
msgstr "Usuario/a do I2P daemon"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"By default I2P is configured to run under the account i2psvc when running as "
"a daemon. To use an **existing** I2P profile you may enter a different "
"account name here. For example, if your previous I2P installation is at /"
"home/user/i2p, you may enter 'user' here."
msgstr ""
"Por defecto I2P está configurado para correr baixo a conta i2psvc cando está "
"a se executar como demo. Para usar un perfil I2P **existente** podes "
"introducir aquí un nome de conta diferente. Por exemplo, se a túa "
"instalación previa de I2P se atopa en /home/user/i2p poderás introducir "
"'user' aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:3001
msgid ""
"Very important: If a user other than the default of 'i2psvc' is entered "
"here, the chosen username *MUST* already exist."
msgstr ""
"Moi importante: Se se introduce un usuario diferente a 'i2pvsc' que está por "
"defecto, o nome de usuario escollido *DEBE* xa existir."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "Memory that can be allocated to I2P:"
msgstr "Memoria que pode ser asignada a I2P:"

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid "By default, I2P will only be allowed to use up to 128MB of RAM."
msgstr "Por defecto, I2P só terá permiso para usar 128MB de RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../i2p.templates:4001
msgid ""
"High bandwidth routers, as well as routers with a lot of active torrents / "
"plugins, may need to have this value increased."
msgstr ""
"Tanto os routers de banda ancha como aqueles con moitos torrentes / "
"engadidos activos poderían requerir un incremento diste valor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../i2p.templates:5001
msgid ""
"With this option enabled I2P will be sandboxed with AppArmor, restricting "
"which files and directories may be accessed by I2P."
msgstr ""
"Con ista opción habilitada I2P estará nunha zona restrinxida con AppArmor "
"limitando os directorios e os arquivos accesibles por I2P."

#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:31
#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:59
msgid "Start I2P"
msgstr "Iniciar I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:44
#: src/net/i2p/desktopgui/ExternalTrayManager.java:72
msgid "I2P is starting!"
msgstr "I2P está a se iniciar!"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:55
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:207
msgid "Launch I2P Browser"
msgstr "Lanzar Navegador I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:76
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:228
msgid "Configure I2P System Tray"
msgstr "Configurar a Bandexa do Sistema I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:93
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:245
msgid "Restart I2P"
msgstr "Reiniciar I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:110
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:262
msgid "Stop I2P"
msgstr "Deter I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:126
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:278
msgid "Restart I2P Immediately"
msgstr "Reiniciar I2P Inmediatamente"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:143
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:295
msgid "Stop I2P Immediately"
msgstr "Deter I2P Inmediatamente"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:157
#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:309
msgid "Cancel I2P Shutdown"
msgstr "Cancelar Apagado I2P"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:363
#, java-format
msgid "Shutdown in {0}"
msgstr "Apagar en {0}"

#: src/net/i2p/desktopgui/InternalTrayManager.java:365
msgid "Shutdown imminent"
msgstr "Apagar de contado"

#. Windows typically has tooltips; Linux (at least Ubuntu) doesn't
#: src/net/i2p/desktopgui/TrayManager.java:63
msgid "I2P: Right-click for menu"
msgstr "I2P: Clic co botón dereito para acceder ó menú"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Reversi"
msgstr "GNOME Reversi"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi, ou xogue a variante "
"invertida"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Reversi é un xogo de estratexia de dous xogadores, xogado nun taboleiro de 8 "
"por 8. Os xogadores usan fichas brancas a un lado do taboleiro e negras ao "
"outro."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"O obxectivo de Iagno é voltear todas as fichas do seu opoñente que poida, "
"evitando que o seu opoñente faga o mesmo coas súas. Isto conséguese "
"atrapando as fichas do opoñente entre dúas fichas da súa cor!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
msgid ""
"GNOME Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the "
"reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your "
"opponent."
msgstr ""
"GNOME Reversi permítelle xogar tanto ao xogo reversi clásico, como unha "
"variante invertida, onde o obxectivo é rematar con menos teselas que o "
"opoñente."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME Reversi game preview"
msgstr "Previsualización do xogo GNOME Reversi"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7
#: src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;othello;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Xogar na tesela seleccionada"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Sol e estrela"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Un parámetro para trocar quen comeza"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao xogar contra unha IA, as preferencias de «cor» trocarase "
"despois de cada novo xogo solicitado, facendo que cada seguinte xogo comece "
"cos roles invertidos (o anterior xogador de negras xogará brancas). Ignorado "
"para os xogos de dous xogadores."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Cor co que xogar"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Indica se xogar coas Negras ou as Brancas. Ignorado para xogos de dous "
"xogadores."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Nivel de intelixencia da computadora"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "De 1, o máis doado, até 3, o máis difícil."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Un parámetro para realzar as teselas xogábeis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "Se é «true», realzaranse as teselas coas que pode xogar."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Un parámetro para realzar as teselas capturábeis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Se é «true», as teselas que serán capturadas ao opoñente por un xogo "
"reálzanse."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Indica se xogar contra o computador ou outra persoa."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Un parámetro para facer a posición de inicio aleatoria"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reversi pode xogarse con dúas posicións iniciais distintas (e as súas "
"simétricas). Se é «verdadeiro», o xogo comezará de forma aleatoria con unha "
"ou outra posición; se é «falso», só se usará a posición inicial máis común. "
"Pode forzar o xogo a que use unha posición alternativa usando o argumento «--"
"alternative-start» na liña de ordes; tamén, se se fornece «--usual-start» ou "
"«--random-start» na liña de ordes este parámetro ignorarase."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Nome do ficheiro do tema usado, ou «default». Fornécense «adwaita.theme», "
"«high_contrast.theme» e «sun_and_start.theme»."

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_gl.po (gnome-games-master-po-gl-54590)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for column 'Map Name'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114 ../client/gtk/connect.c:1249
msgid "Name of the game"
msgstr "Nome do xogo"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"O nome do xogo que se xogará. Pode ser «classic» (o novo do xogo normal, "
"onde pode tentar ter máis pezas), ou «reverse» (o xogo oposto, onde tenta "
"ter menos pezas)."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Inicia con unha posición alternativa"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Xogar ao Reversi clásico"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Reducir atraso antes dos movementos de IA"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Xoga primeiro"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Rexistra os movementos do xogo"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Comezar con unha posición aleatoria"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Xogar a Reversi invertido"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Xoga segundo"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Tamaño do taboleiro (só para depuración)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Modo a dous xogadores"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Comezar coa posición normal"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:171
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Os parámetros “--alternative-start”, “--random-start” e “--usual-start” son "
"exclusivos mutuamente."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:178
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "Os argumentos “--classic” e “--reverse” son exclusivos mutuamente."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:257
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"O nivel debe estar entre 1 (doado) e 3 (difícil). As preferencias non se "
"cambian."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:273
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Xogar de _primeiro (Escuras)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:277
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Xogar de _segundo (Claras)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:283
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_Alternar quen comeza"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:315
msgid "_Vary start position"
msgstr "_Variar a posición inicial"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:322 src/iagno.vala:981
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Reversi clásico"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:326 src/iagno.vala:978
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Reversi invertido"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:393
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "Teselas xo_gábeis"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:397
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "Teselas _capturábeis"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:413
msgid "_Show final board"
msgstr "_Mostrar o taboleiro final"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:430
msgid "_About Reversi"
msgstr "Sobre _Reversi"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:618
msgid "Two players"
msgstr "Dous xogadores"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:622
msgid "Color: Dark"
msgstr "Cor: escuro"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:626
msgid "Color: Light"
msgstr "Cor: claro"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:687
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Dificultade: fácil"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:691
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Dificultade: media"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:695
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Dificultade: difícil"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:900
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:905
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:919
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Gañan as brancas! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:924
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Gañan as negras! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:928
msgid "The game is draw."
msgstr "A partida rematou en empate."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:954
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"Nesta apertura, as brancas só poden xogar con fichas que rodean a unha negra."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:958
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "Prema nunha das fichas realzadas par mover a peza seleccionada alí."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1091
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1095
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (pezas)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1099
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (temas)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1104
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1117
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid "Icinga web administration password:"
msgstr "Contrasinal do administrador web de «icinga»:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"Please provide the password to be created with the \"icingaadmin\" user."
msgstr "Introduza o contrasinal que se creará co usuario «icingaadmin»."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid ""
"This is the username and password to use when connecting to the Icinga "
"server after completing the configuration. If you do not provide a password, "
"you will have to configure access to Icinga manually later on."
msgstr ""
"Este é o nome de usuario e contrasinal a usar cando se conecte co servidor "
"«icinga» tras completara configuración. Se non fornece un contrasinal, terá "
"que configurar o acceso a «icinga» manualmente máis tarde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "Use external commands with Icinga?"
msgstr "Quere usar ordes externas con «icinga»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid ""
"As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for "
"external commands. Enabling external commands will give the web server write "
"access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to "
"use the CGI command interface."
msgstr ""
"Como característica de seguridade, «icinga» na súa configuración "
"predeterminada non busca ordes externas. Activar ordes externas daralle ao "
"servidor web acceso e escritura sobre a orde de canalización de «nagios» se "
"quere poder usar a interface de ordes CGI."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid "If unsure, do not enable external commands."
msgstr "Se non está seguro, non active as ordes externas."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid "static interfaces to be watched by ifplugd:"
msgstr "Interfaces estáticas a vixiar con ifplugd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid ""
"Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd "
"processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd "
"initscript is called with the \"start\" argument. You may use the magic "
"string \"auto\" to make the initscript start or stop ifplugd processes for "
"ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev.  "
"Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on "
"which kernel modules you have loaded."
msgstr ""
"Indique aquí as interfaces a controlar, separadas por espazos. Hanse iniciar "
"procesos de ifplugd para cada unha desas interfaces ao executar o script de "
"inicio de ifplugd co argumento \"start\". Pode empregar a cadea máxica "
"\"auto\" para facer que o script de inicio arrinque ou deteña os procesos de "
"ifplugd para TODAS as interfaces eth e wlan dispoñibles segundo /proc/net/"
"dev. Teña en conta que a lista de interfaces que aparecen en /proc/net/dev "
"pode depender dos módulos do núcleo que teña cargados."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:1001
msgid ""
"You should not add interfaces that are hotplugged (USB or PCMCIA) here, you "
"will be asked for those in the next question."
msgstr ""
"Non debería engadir aquí interfaces con conexión en quente (USB ou PCMCIA); "
"háselle preguntar por elas na seguinte pregunta."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid "hotplugged interfaces to be watched by ifplugd:"
msgstr "Interfaces con conexión en quente a vixiar por ifplugd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid "Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces."
msgstr ""
"Indique as interfaces con conexión en quente a controlar aquí, separadas por "
"espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid ""
"You may use the magic string \"all\" to make the hotplug script start an "
"ifplugd process for any hotplugged interface."
msgstr ""
"Pode empregar a cadea máxica \"all\" para facer que o script de conexión en "
"quente inicie un proceso de ifplugd para todas as interfaces con conexión en "
"quente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:2001
msgid ""
"Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or WLAN adapters."
msgstr ""
"As interfaces con conexión en quente adoitan ser interfaces en adaptadores "
"PCMCIA ou WLAN."

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid "arguments to ifplugd:"
msgstr "Argumentos para ifplugd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
"You can give arguments to the ifplug daemon here.  Relevant options are:"
msgstr ""
"Pode fornecer aquí argumentos ao servizo ifplugd. As opcións relevantes son:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
" -q Don't run script on daemon quit\n"
" -f Ignore detection failure and retry\n"
" -u Specify delay for configuring interface\n"
" -d Specify delay for deconfiguring interface\n"
" -w Wait until daemon fork finished\n"
" -I Don't exit on nonzero return value of program executed"
msgstr ""
" -q Non executar o script ao saír do servizo\n"
" -f Ignorar o fallo de detección e volve tentalo\n"
" -u Especificar o retardo para a configuración da interface\n"
" -d Especificar o retardo para a desconfiguración da interface\n"
" -w Esperar ata que remate a subdivisión do servizo\n"
" -I Non saír se o programa executado devolve un valor distinto de cero"

#. Type: string
#. Description
#: ../ifplugd.templates:3001
msgid ""
" -a Do not enable interface automatically\n"
" -s Use stderr instead of syslog for debugging\n"
" -b Do not beep (-U/-D Do not beep on interface up/down)\n"
" -t Specify poll time in seconds (default: 1)\n"
" -p Don't run script on daemon startup\n"
" -l Run \"down\" script on startup if no cable is detected\n"
" -W Wait until the daemon died when running daemon is killed\n"
" -M Use interface monitoring"
msgstr ""
" -a Non activar a interface automaticamente\n"
" -s Empregar a saída estándar no canto do rexistro do sistema para depurar\n"
" -b Non producir pitidos (-U/-D non pitar ao erguer/baixar unha interface)\n"
" -t Especificar o periodo entre consultas, en segundos (1 por defecto)\n"
" -p Non executar o script ao iniciar o servizo\n"
" -l Executar o script \"down\" no inicio se non se detecta un cable\n"
" -W Esperar a que o servizo morra ao matar o servizo en execución\n"
" -M Empregar monitorización de interfaces"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid "suspend behaviour:"
msgstr "Comportamento de suspensión:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid ""
"When you put your notebook into suspend mode, you can choose between three "
"actions:"
msgstr ""
"Pode escoller entre tres accións a realizar ao poñer o portátil en modo "
"suspendido:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid "none: no action"
msgstr "ningunha: ningunha acción"

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid ""
"suspend: this puts ifplugd into suspend mode. In this mode, ifplugd does not "
"check the link status. This is necessary for some broken network drivers."
msgstr ""
"suspender: pon ifplugd en modo suspendido. Neste modo, ifplugd non comproba "
"o estado da ligazón. Isto é necesario para algúns controladores de rede "
"rotos."

#. Type: select
#. Description
#: ../ifplugd.templates:4002
msgid ""
"stop: this stops ifplugd. If the -q option is not given, ifplugd will stop "
"the interface. After resume, it will be restarted. This makes sense if you "
"use some mechanism (eg. guessnet or whereami) to detect your network "
"environment, which may have changed while suspending."
msgstr ""
"deter: isto detén ifplugd. Se non se dá a opción -g, ifplugd ha deter a "
"interface. Despois de continuar, hase reiniciar. Isto ten sentido se emprega "
"mecanismos (coma guessnet ou whereami) para detectar o ambiente de rede, que "
"puido ter cambiado durante a suspensión."

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irlandés)"

#: data/00_default.conf:4
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )"
msgstr "usar $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE modo (desaparecido $IM_CONFIG_DEFAULT )"

#: data/00_default.conf:7
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)"
msgstr ""
"usar o modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (contido falso en $IM_CONFIG_DEFAULT)"

#: data/00_default.conf:9
#, sh-format
msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT"
msgstr ""
"usar o modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE estabelecido por $IM_CONFIG_DEFAULT"

#: data/09_REMOVE.conf:2
#, sh-format
msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"
msgstr "retirar IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC"

#: data/21_ibus.conf:2
msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)"
msgstr "activar Intelligent Input Bus (IBus)"

#: data/22_fcitx.conf:2
msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)"
msgstr "activar o framework do método de entrada flexíbel (fcitx)"

#: data/24_uim.conf:2
msgid "activate universal input method (uim)"
msgstr "activar o método de entrada universal (uim)"

#: data/25_hime.conf:2
msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)"
msgstr "activar o HIME Input Method Editor (hime)"

#: data/26_gcin.conf:2
msgid "activate Chinese input method (gcin)"
msgstr "activar o Chinese input method (gcin)"

#: data/30_maliit.conf:2
msgid "activate Mallit input method framework"
msgstr "activar o framework do método de entrada Mallit"

#: data/48_scim.conf:2
msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)"
msgstr "activar o Smart Common Input Method (SCIM)"

#: data/60_thai.conf:2
msgid "activate Thai input method with thai-libthai"
msgstr "activar o método de entrada Thai co thai-libthai"

#: data/79_xim.conf:2
msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension"
msgstr "activar só o XIM co engadido de X Keyboard"

#: data/79_xim.conf:4
msgid ""
"This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares."
msgstr ""
"Isto activa o XIM básico coa extensión do teclado X para todo tipo de "
"software."

#: data/80_kinput2.conf:2
msgid "activate XIM for Japanese with kinput2"
msgstr "activar XIM para xaponés con kinput2"

#: data/80_kinput2.conf:4
msgid ""
"X input method for Japanese with kinput2\n"
" * XIM: one of kinput2-* packages\n"
" * kanji conversion server: canna or wnn"
msgstr ""
"Método de entrada X para xaponés con kinput2\n"
" * XIM: un dos paquetes de kinput2-* \n"
" * Servidor de conversión para kanji: canna ou wnn"

#: data/80_xsunpinyin.conf:2
msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin"
msgstr "activar XIM para chinés con Sunpinyin"

#: data/80_xsunpinyin.conf:4
msgid ""
"X input method for Chinese with Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"
msgstr ""
"Método de entrada X para chinés con Sunpinyin\n"
" * XIM: xsunpinyin"

#: data/90_bogus.conf:2
msgid "Bogus Configuration"
msgstr "Configuración falsa"

#: data/90_bogus.conf:4
msgid "Non existing configuration name is specified."
msgstr "Non se especificou ningún nome para a configuración."

#: data/90_custom.conf:2
msgid "Custom Configuration"
msgstr "Configuración personalizada"

#: data/90_custom.conf:4
msgid ""
"Custom configuration is created by the user or administrator using editor."
msgstr ""
"A configuración personalizada créaa o usuario ou o administrador por medio "
"do editor."

#: data/90_missing.conf:4
msgid "Missing configuration file."
msgstr "Falta o ficheiro de configuración."

#: im-config:15
msgid "system configuration"
msgstr "configuración do sistema"

#: im-config:18
msgid "user configuration"
msgstr "configuración do usuario"

#: im-config:28
msgid ""
"Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if "
"the active one is default/auto/cjkv/missing."
msgstr ""
"Non se precisa unha selección explícita para activar a configuración "
"automática se a activa é default/auto/cjkv/missing."

#: im-config:29
msgid ""
"If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X "
"session manager, you may need to kill it manually with kill(1)."
msgstr ""
"Se un daemon para a configuración anterior é reiniciado polo xestor de "
"sesión X, quizais necesite matalo manualmente con kill(1)."

#: im-config:30
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian for more."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_RTFM\n"
"Vexa im-config(8) e /usr/share/doc/im-config/README.Debian para máis."

#: im-config:47
#, sh-format
msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"
msgstr ""
"Configuración do método de entrada (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)"

#: im-config:94
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_ID\n"
"(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n"
"Ver im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian."

#: im-config:137
#, sh-format
msgid "E: zenity must be installed."
msgstr "E: zenity debe estar instalado."

#: im-config:142
#, sh-format
msgid "E: X server must be available."
msgstr "E: o servidor X debe estar dispoñíbel."

#: im-config:148
#, sh-format
msgid "E: whiptail must be installed."
msgstr "E: debe instalar whiptail."

#: im-config:157
#, sh-format
msgid ""
"The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n"
"Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-"
"config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"O $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE modificouse manualmente.\n"
"Eliminar o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manualmente para "
"usar im-config.\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:195
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA"

#: im-config:199
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Unless you really need them all, please make sure to install only one input "
"method tool."
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"$IM_CONFIG_MSGA\n"
"  Métodos de entrada dispoñíbeis:$IM_CONFIG_AVAIL\n"
"Excepto que as precise, instale só unha ferramenta de método de entrada."

#: im-config:207
#, sh-format
msgid ""
"Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n"
" * Select YES, if you wish to update it."
msgstr ""
"Seleccionou explicitamente a ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n"
"\n"
" * Seleccione NON, se non desexa actualizala. (recomendado)\n"
" * Seleccione SI, se desexa actualizala."

#: im-config:215
#, sh-format
msgid ""
"Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the "
"system one."
msgstr ""
"Seleccionar $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. A configuración do usuario substitúe á "
"do sistema."

#: im-config:246
#, sh-format
msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."
msgstr "Retirando $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC."

#: im-config:255 im-config:282
#, sh-format
msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing."
msgstr ""
"Mantendo o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC como desaparecido."

#: im-config:257 im-config:284
#, sh-format
msgid ""
"Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Mantendo o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC sen cambios como "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:265
#, sh-format
msgid ""
"Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."
msgstr ""
"Estabelecendo $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC a "
"$IM_CONFIG_ACTIVE."

#: im-config:274
#, sh-format
msgid ""
"*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"
msgstr ""
"*** Esta é unha execución simulada que non cambará nada. ***\n"
"\n"
"$IM_CONFIG_MSG"

#: im-config:293
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"A configuración automática selecciona: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n"
"$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: im-config:300
#, sh-format
msgid ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"
msgstr ""
"$IM_CONFIG_MSG\n"
"A configuración manual selecciona: $IM_CONFIG_ACTIVE\n"
"$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n"
"$IM_CONFIG_RTFM"

#: share/im-config.common:51 share/im-config.common:69
#: share/im-config.common:87 share/xinputrc.common.in:90
#, sh-format
msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr ""
"E: non se atopou a configuración para $IM_CONFIG_NAME en $IM_CONFIG_CODE."

#: share/im-config.common:116
#, sh-format
msgid ""
"E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing."
msgstr ""
"E: a configuración de $IM_CONFIG_XINPUTRC xestiónase manualmente. Nada que "
"facer."

#: share/im-config.common:120
#, sh-format
msgid ""
"E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing "
"nothing."
msgstr ""
"E: $IM_CONFIG_NAME é unha configuración falsa para $IM_CONFIG_XINPUTRC. Non "
"se fai nada."

#: share/xinputrc.common.in:44
#, sh-format
msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "I: o script de $IM_CONFIG_NAME comezou en $IM_CONFIG_CODE."

#: share/xinputrc.common.in:49
#, sh-format
msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE."
msgstr "E: non se atopou o script para $IM_CONFIG_NAME en $IM_CONFIG_CODE."

#: src/args.c:673
msgid ""
"usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
"       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr ""
"uso: indent ficheiro [-o ficheirosaída ] [ opcións ]\n"
"     indent ficheiro1 ficheiro2 ... ficheiroN [ opcións ]\n"

#: src/args.c:740
#, c-format
msgid "%s: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "%s: falta un argumento do parámetro %s\n"

#: src/args.c:864
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s: opción descoñecida «%s»\n"

#: src/args.c:877
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "opción: %s\n"

#: src/args.c:892
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:959
#, c-format
msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "%s: a opción «%s» require un parámetro numérico\n"

#: src/args.c:966
#, c-format
msgid "set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "set_option: erro interno: p_type %d\n"

#: src/args.c:1022
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "O perfil contén un comentario sen rematar"

#: src/args.c:1060
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "O perfil contén caracteres inaceptábeis"

#: src/args.c:1228
#, c-format
msgid "File named by environment variable %s does not exist or is not readable"
msgstr ""
"O ficheiro nomeado pola variábel de ambiente %s non existe ou non é lexíbel"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent:  O valor do control de versións é estraño\n"

#: src/backup.c:464
#, c-format
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent:  ssando numeradas-se-existen\n"

#: src/backup.c:495
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: Non é posíbel construír o nome da copia de seguridade de %s\n"

#: src/backup.c:503
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade %s"

#: src/backup.c:510
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro de copia de seguridade %s"

#: src/backup.c:523
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr ""
"Non é posíbel conservar o tempo de modificación no ficheiro de copia de "
"seguridade %s"

#: src/globs.c:46 src/globs.c:68
#, c-format
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: Memoria virtual esgotada.\n"

#: src/globs.c:103
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:130
#, c-format
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Erro fatal: "

#: src/globs.c:140
#, c-format
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Erro do sistema: "

#: src/indent.c:291
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "Chegouse ao final do ficheiro nun comentario"

#: src/indent.c:355
msgid "Line broken"
msgstr "Liña cortada"

#: src/indent.c:571
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Houbo %d liñas de saída non baleiras e %d comentarios\n"

#: src/indent.c:575
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Liñas con comentarios)/(Liñas con código): %6.3f\n"

#: src/indent.c:599
msgid "Line broken 2"
msgstr "Liña cortada 2"

#: src/indent.c:821
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: Só un ficheiro de saída (o segundo era %s)\n"

#: src/indent.c:830 src/indent.c:856
#, c-format
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr ""
"indent: Só un ficheiro de entrada cando se especifica un ficheiro de saida\n"

#: src/indent.c:844 src/indent.c:890
#, c-format
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr ""
"indent: non pode haber nomes de ficheiro cando se especifica a entrada "
"estándar\n"

#: src/indent.c:864
#, c-format
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr ""
"indent: só se debe indicar un ficheiro de entrada cando se usa stdout\n"

#: src/indent.c:1117
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Ler o perfil %s\n"

#: src/code_io.c:217
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada %s"

#: src/code_io.c:222
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "Non foi posíbel obter información do ficheiro de entrada %s"

#: src/code_io.c:227
#, c-format
msgid "Zero-length file %s"
msgstr "Aviso: ficheiro de lonxitude cero %s"

#: src/code_io.c:235 src/code_io.c:249
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "O ficheiro %s é grande de máis para o ler"

#: src/code_io.c:243
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Produciuse un problema no sistema ao ler o ficheiro %s"

#: src/code_io.c:285
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada %s"

#: src/code_io.c:293
#, c-format
msgid "Error closing input file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de entrada %s"

#: src/code_io.c:482
#, c-format
msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n"
msgstr "Aviso: o ficheiro %s contén caracteres nulos\n"

#: src/lexi.c:852
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Constante de carácter sen rematar"

#: src/lexi.c:853 src/lexi.c:872
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadea sen rematar"

#: src/lexi.c:1131
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%s\". Assuming \"= %s\"\n"
msgstr "ambigüidade na asignación ao vello estilo en «=%s». Supoñendo «= %s»\n"

#: src/output.c:1339
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: non foi posíbel crear %s\n"

#: src/output.c:1377
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro de saída %s"

#: src/output.c:1390
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel conservar o tempo de modificación no ficheiro de saída %s"

#: src/parse.c:475
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "«else» sen o seu «if»"

#: src/parse.c:501
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Erro de aniñamento de instrucións."

#: src/parse.c:543
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Código descoñecido para o analizador"

#: src/wildexp.c:128
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "NON FOI POSÍBEL ATOPAR O FICHEIRO «@»!"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Primary sensor to display"
msgstr "Sensor primario a visualizar"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The primary sensor to display in the indicator, identified by it’s path."
msgstr "O sensor primario a mostrar no indicador, identificado pola súa ruta."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enabled sensors"
msgstr "Sensores activados"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The list of enabled sensors to monitor, each identified by it’s path."
msgstr ""
"A lista de sensores activados a monitorizar, cada un identificado con unha "
"ruta."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:168
msgid "Temperature scale"
msgstr "Escala de temperatura"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The temperature scale to display temperature sensor values."
msgstr ""
"A escala de temperatura para visualizar os valores de sensores de "
"temperatura."

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:1
#: ../indicator-sensors/is-application.c:822
msgid "Hardware Sensors Indicator"
msgstr "Indicador dos sensores de hardware"

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:2
msgid "An indicator for Unity which displays hardware sensor readings"
msgstr ""
"Un indicador para Unity que mostra as lecturas dos sensores de hardware"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:237
msgid "No Sensors"
msgstr "Sen sensores"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:554
#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:680
msgid "No active sensors"
msgstr "Non hai sensores activos"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:176
#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "Celsius (°C)"

#: ../indicator-sensors/is-sensor.c:380
msgid "Sensor Alarm"
msgstr "Alarma de sensor"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:88
msgid " Sensor Properties"
msgstr " Propiedades de sensores"

#. first placeholder is sensor name
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:159
#, c-format
msgid "Error reading temperature value for GPU %d"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor de temperatura para a GPU %d"

#. first placeholder is sensor name
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:198
#, c-format
msgid "Error reading fanspeed value for GPU %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o valor de velocidade dos ventiladores para a GPU "
"%d"

#. first placeholder is sensor name,
#. * second is error message
#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:174
#, c-format
msgid "Error getting sensor value for sensor %s: %s [%d]"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o valor do sensor para o sensor %s: %s [%d]"

#. first placeholder is
#. * sensor name
#: ../plugins/nvidia/is-nvidia-plugin.c:192
#, c-format
msgid "Error getting sensor value for sensor %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o valor do sensor para o sensor %s"

#: ../plugins/udisks/is-udisks-plugin.c:149
#: ../plugins/udisks2/is-udisks2-plugin.c:126
#, c-format
msgid "Error reading new SMART data for sensor %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos SMART novos para o sensor %s"

#: ../plugins/udisks/is-udisks-plugin.c:165
#, c-format
msgid "Error refreshing SMART data for sensor %s"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizr os datos SMART para o sensor %s"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Biseis"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "As beiras están parcialmente difuminadas"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Disposicións"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "As beiras do obxecto están ardendo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulación horizontal das beiras"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Conxelación"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Manchas de leopardo (pérdese a cor do obxecto)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Raias verticais irregulares e escuras (pérdese a cor do obxecto)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Pintura ao óleo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simular o estilo de pintura ao óleo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
"Detectar as beiras de cor e volvelas pintar con cores da escala de grises"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "Pintar en azul"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Detectar as beiras de cor e volvelas pintar en azul"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitar unha fotografía antiga"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "Orgánico"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sombras e brillos"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Bisel exterior sombreado"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efecto de luz de neón"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Follas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Follas no chan durante o outono, ou follas verdes"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efecto de plástico ou cristal translúcido iluminado"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textura de cortiza, vertical; usar con cores profundas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textura de pel de reptil estilizada"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textura de parede de pedra para usar con cores non moi saturadas"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textura de alfombra de seda, raias horizontais"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Cubos"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Recheo cun fluxo transparente coloreable"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Montañas coloreadas que saen por riba da néboa"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Cores  do arco da vella suavizadas parcialmente fundidas nas beiras"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Textura 3D de mármore deformada"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Textura 3D de madeira con fibras deformada"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Luz negra"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "As zonas claras vólvense negras"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Crea unha imaxe semitransparente aproximada e coloreable dos niveis de "
"saturación"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Remuíño"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:252
msgid "Fill Background"
msgstr "Encher o fondo"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Recheo coloreable con transparencia líquida"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminio"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Cristal xeado"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Extremo truncado"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% Gris"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violeta (#EE82EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "púrpura (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "maxenta (#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "rosa (#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Laranxa 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Laranxa 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Laranxa 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Azul celeste 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Azul celeste 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Azul celeste 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminio 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminio 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminio 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminio 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminio 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminio 6"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:45:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:87
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigzag"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Proporción áurea"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Círculos pegados"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Area (mapa de bits)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Roupa (mapa de bits)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura vella (mapa de bits)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ampliar a 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ampliar a 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ampliar a 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Modificar o zoom para que a selección ocupe toda a xanela"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Modificar o zoom para que o debuxo ocupe toda a xanela"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Modificar o zoom para que a páxina ocupe toda a xanela"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Modificar o zoom para que a largura da páxina ocupe toda a xanela"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenándoos nun patrón ou "
"dispersándoos"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Xestionar, editar e aplicar filtros de SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "Buscar obxectos no documento"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurar os dispositivos de entrada estendidos, como as tabletas gráficas"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Xestionar, editar e aplicar efectos de camiño"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver mensaxes de depuración"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Editar tipos de letra de SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Seleccionar cores dunha paleta de mostras"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ver e seleccionar a familia de tipo de letra, o tamaño de letra e outras "
"propiedades do texto"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Corrección ortográfica do texto do documento"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos ao punto do rato, ou pegar texto"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Seguinte parámetro de efecto de camiño"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Mostrar o seguinte parámetro editable de efecto de camiño"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Converter a selección nun marcador para liñas"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Converter os obxectos seleccionados nunha colección de liñas-guía aliñadas "
"cos seus lados"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar a selección ao portarretallos"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño ca o obxecto copiado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escalar horizontalmente a selección para que teña a largura do obxecto "
"copiado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegar o tamaño por separado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegar a largura por separado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña a largura do "
"obxecto copiado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegar a altura por separado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do "
"obxecto copiado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Duplicar os obxectos seleccionados"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Crear un clon (unha copia ligada ao orixinal) do obxecto seleccionado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Cortar as ligazóns do clons seleccionados ao seus orixinais, converténdoos "
"en obxectos independentes"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Volver ligar ao obxecto copiado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Volver ligar os clons seleccionados ao obxecto que está no portarretallos"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccionar o obxecto ao que está ligado o clon seleccionado"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar o efecto de camiño do obxecto copiado á selección"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Eliminar todos os efectos de camiño dos obxectos seleccionados"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercambiar o recheo e o trazo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adaptar a páxina á selección"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Adaptar a páxina á selección actual"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Eliminar todos os filtros dos obxectos seleccionados"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Repetir a última extensión ca mesma configuración"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Repetir a última extensión cunha nova configuración"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Volver á última versión gardada do documento (perderanse todos os cambios)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gardar o documento cun novo nome"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Garda unha copia do documento cun novo nome"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento"

#: src/err_dialog_handler.cc:94
msgid "Enter file name"
msgstr "Introduza o nome de ficheiro"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Fáganos unha pregunta"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referencia das teclas e do rato"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "Cousas novas desta versión"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificación de SVG 1.1"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostrar todo"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloquear todo"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Engadir unha capa"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Creouse unha nova capa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplicar a capa"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplicouse a capa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Non hai capa actual."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Eliminouse a capa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Cambiar á seguinte capa"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Cambiouse á seguinte capa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Non se pode ir máis aló da última capa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Cambiar á capa anterior"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Cambiouse á capa anterior."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Non se pode ir máis alá da primeira capa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Elevouse a capa <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa á cima"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Non se pode mover máis a capa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Elevar a capa"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Baixouse a capa <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Baixar a capa"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa ao fondo"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear unha nova capa"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar a capa actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomear a capa actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Cambiar á capa superior á actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Cambiar á capa inferior á actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover a selección á capa superior á actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Elevar a capa actual á cima"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Elevar a capa actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Baixar a capa actual"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Baixar a capa actual ao fondo"

#: ../src/controller.c:1729
msgid "Enter group"
msgstr "Introducir un grupo"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuír horizontalmente os nodos seleccionados"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuír verticalmente os nodos seleccionados"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Eliminar sobreposicións"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispor de forma agradable os conectores seleccionados da rede"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "Espallar"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Espallar os obxectos: intentar igualar as distancias entre as beiras"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Definir camiño de recorte"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirar o camiño de recorte"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Definir máscara"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Retirar a máscara"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crear e aplicar efecto de camiño"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar o camiño de recorte á selección (usando o obxecto que está na cima "
"como camiño de recorte)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Eliminar o camiño de recorte da selección"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Aplicar a máscara á selección (usando o obxecto que está na cima como "
"máscara)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Eliminar a máscara da selección"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotar a selección 90° en sentido horario"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotar a selección 90° en sentido antihorario"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Voltear os obxectos seleccionados horizontalmente"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Voltear os obxectos seleccionados verticalmente"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:452
msgid "New Page"
msgstr "Páxina nova"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Eliminar a páxina seleccionada"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a "
"un camiño)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combinar varios camiños nun só"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar os obxectos seleccionados"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Elevar a selección á cima"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Elevar a selección un nivel"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Baixar a selección un nivel"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Baixar a selección ao fondo"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Adapta a páxina á selección actual, ou ao debuxo se non hai nada seleccionado"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos os obxectos ou todos os nodos"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Seleccionar todos os obxectos en todas as capas visibles e desbloqueadas"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo "
"o demais)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverter en todas as capas"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverter a selección en todas as capas visibles e desbloqueadas"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "Poñer texto no camiño"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "Eliminar o texto dun camiño"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Poñer o texto nun marco (camiño ou figura), creando un texto enmarcado "
"ligado ao obxecto do marco"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Quitar o texto do marco (crea un obxecto de texto dunha soa liña)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Converter o texto enmarcado nun obxecto de texto normal (conserva a "
"aparencia)"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre os controis</b> para "
"redondearlle as esquinas e redimensionalo. <b>Prema nel</b> para "
"seleccionalo."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha elipse. <b>Arrastre os controis</b> para "
"facer un arco ou un sector. <b>Prema</b> para seleccionar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha estrela. <b>Arrastre os controis</b> para "
"facer editar a figura de estrela. <b>Prema</b> para seleccionar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha espiral. <b>Arrastre os controis</b> para "
"facer editar a figura de espiral. <b>Prema</b> para seleccionar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear unha liña a man alzada. Use <b>Maiús</b> para "
"engadir ao camiño seleccionado, e use <b>Alt</b> para activar o modo de "
"esbozo."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> ou <b>prema e arrastre</b> para iniciar un camiño; use "
"<b>Maiús</b> para engadir ao camiño seleccionado. <b>Ctrl+clic</b> para "
"crear só puntos (só no modo de liñas rectas)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para seleccionar ou crear texto, <b>arrastre</b> para crear "
"texto enmarcado; despois introdúzao."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> ou <b>faga dobre clic</b> para crear un degradado nos "
"obxectos seleccionados, <b>arrastre as asas</b> para modificar os degradados."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Prema</b> ou <b>arrastre arredor dunha área</b> para aumentar o zoom, "
"<b>Maiús+clic</b> para reducir o zoom."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Para retocar un camiño empuxándoo, seleccióneo e arrastre sobre el."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Prema e arrastre</b> dunha figura a outra para crear un conector."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para pintar unha área delimitada, <b>Maiús+clic</b> para unir o "
"novo recheo á selección actual, <b>Ctrl+clic</b> para definir o recheo e o "
"trazo do obxecto premido como configuración da ferramenta."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Arrastre</b> para borrar."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleccionar e transformar obxectos"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editar os camiños usando os nodos"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crear rectángulos e cadrados"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crear estrelas e polígonos"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "Crear espirais"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Debuxar liñas a man alzada"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Debuxar trazos de caligrafía ou de pincel"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crear e editar obxectos de texto"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crear e editar degradados"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Coller cores da imaxe"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Encher áreas delimitadas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Retocar obxectos esculpíndoos ou pintándoos"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crear conectores de diagramas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Realizar construcións xeométricas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Aumentar ou reducir o zoom"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Comezar con Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Uso das ferramentas de figuras para crear e editar figuras"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temas avanzados de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Uso da vectorización de mapas de bits"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Uso da ferramenta pluma de Caligrafía"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Uso da extensión de interpolación"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principios de deseño en forma de titorial"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diversos consellos e trucos"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "Acerca de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ordes (debaixo do menú)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Mostrar ou ocultar os controis de axuste"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de controis das ferramentas"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Regras"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar ou ocultar as regras do lenzo"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de desprazamento do lenzo"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostrar ou ocultar a paleta de cores"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da xanela)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Estirar esta xanela de documento para que ocupe toda a pantalla"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Eliminar o exceso de barras de ferramentas para centrarse no debuxo"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abrir unha nova xanela co mesmo documento"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar á xanela de documento anterior"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar á seguinte xanela de documento"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible atopar a extensión de "
"Inkscape para gardar documentos."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible gardar o ficheiro %s."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A capa actual está oculta</b>. Fágaa visible para poder debuxar nela."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>A capa actual está bloqueada</b>. Desbloquéea para poder debuxar nela."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Mover unha guía"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Liña-guía</b>: %s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NON DEFINIDO"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Esquina da caixa de contorno"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Punto central da caixa de contorno"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Punto central de lado da caixa de contorno"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo suave"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Nodo vértice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Punto central de liña"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersección de camiños"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Orixe da guía"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centro de rotación do obxecto"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Punto central do obxecto"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "esquina da caixa de contorno"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "lado da caixa de contorno"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "punto central de lado da caixa de contorno"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "punto central da caixa de contorno"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "nodo suave"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "nodo vértice"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "punto central de liña"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "intersección de camiños"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "esquina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "liña de grade"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "intersección de grade"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "guía"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "intersección de guías"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "orixe da guía"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersección de grade e guía"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "bordo da páxina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "esquina da páxina"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "punto central do obxecto"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "centro de rotación do obxecto"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "liña base do texto"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "ángulo restrinxido"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "restrición"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novo documento %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sen nome %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sen cambios]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  descrición: "

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "perdeuse a súa descrición XML."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión."

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"Non foi posible crear o ficheiro '%s' de rexistro de erros da extensión"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou.  O script non "
"devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Imaxes escalares"

#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Engadir ruído"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Desenfocar os mapas de bits seleccionados"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Canle do vermello"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Canle do verde"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canle do azul"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canle do ciano"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canle do maxenta"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canle do amarelo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Canle do negro"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canle da opacidade"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extraer unha canle específica da imaxe"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Colorear os mapas de bits seleccionados ca cor especificada, usando a "
"opacidade seleccionada"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Aumentar ou reducir o contraste nos mapas de bits"

#. MENU_ITEM_DESPECKLE
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Aplicarlle desenfoque de Gauss aos mapas de bits seleccionados"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Corrección gamma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Substituír cada compoñente do píxel ca cor media dos píxels incluídos no "
"círculo próximo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Axustar matiz/saturación/brillo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
#: data/interfaces/parole-settings.ui:521
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Axustar a cantidade de matiz, saturación e brillo dos mapas de bits "
"seleccionados"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negativo (imaxe inversa) dos mapas de bits seleccionados"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Alterar a luminosidade das beiras dos mapas de bits seleccionados para crear "
"unha aparencia de elevación"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reducir o ruído"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Sombra coloreada"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Sombrear os mapas de bits seleccionados simulando unha fonte de luz distante"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Dispersar aleatoriamente os píxels dos mapas de bits seleccionados, dentro "
"do raio dado da posición orixinal"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Graos:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Remuíño no punto central dos mapas de bits seleccionados"

#: src/canvas.c:570 src/memory.c:8360
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largura en px do halo"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Xerar a partir de camiño"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Restrinxir a nivel de PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript nivel 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript nivel 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16 src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "Ficheiro PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Ficheiro Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Restrinxir á versión de PDF:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Seleccionar páxina:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "de %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrada de Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Ficheiros de Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW de versións 7 a 13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Entrada de ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gardados con Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Entrada de ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Abrir ficheiros Presentation Exchange gardados con Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada de EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "Saída de EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Converter os textos en camiños"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: src/toolbar.c:303 ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:63
#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"

#: src/toolbar.c:303 ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:62
#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:357 ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Cambio de cor"

#: ../panel-plugin/systemload.c:246
#, c-format
msgid "No swap"
msgstr "Sen espazo de intercambio"

#: src/otherwindow.c:236 src/otherwindow.c:3179
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverter o matiz"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminosidade - contraste"

#: backend/plustek.c:1007 backend/umax_pp.c:781
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Desviación vermella"

#: backend/fujitsu.c:4026 backend/plustek.c:1023 backend/umax_pp.c:793
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Desviación verde"

#: backend/fujitsu.c:4044 backend/plustek.c:1039 backend/umax_pp.c:805
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Desviación azul"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazo:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Sen recheo"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detectar beiras de cor no obxecto"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Desenfocar o contido"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexidade:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Modo de debuxo"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 translate_tmp:137
#: translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "Cor do trazo"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Tipo de efecto:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simular o suavizado"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Caiu neve no obxecto"

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:29
msgid "Overlapping"
msgstr "Sobreposición"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
"Fai que as partes máis claras do obxecto sexan transparentes de forma "
"progresiva"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Recortábel"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Incorporar ten como resultado ficheiros SVG máis grandes pero independentes. "
"As ligazóns apuntan a ficheiros externos ao documento SVG e polo tanto "
"débense mover todos os ficheiros xuntos."

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradados de GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradados usados en GIMP"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Largura da liña:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Espazamento horizontal:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Espazamento vertical:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Debuxar un camiño que é unha grade"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Saída de LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Ficheiro LaTeX con PSTricks"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impresión LaTeX"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Configuración de importación de PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "basto"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "medio"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fino"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "moi fino"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrada de PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada de AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 9.0 e versións máis novas"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorporar as imaxes"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "Saída de PovRay"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (só camiños e figuras)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada de SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Saída de SVG de Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "Saída de SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Simple (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e como o definiu o W3C"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada de SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Saída de SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada de WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada de WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato de imaxes vectoriais usado por Corel WordPerfect"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Vese a previsualización en tempo real do efecto no lenzo?"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Aínda non se gardou o documento. Non foi posible reverter."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento revertido."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non revertido."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir"

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Non hai definicións sen usar en &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento sen gardar."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"O ficheiro %s está protexido contra a escritura. Elimine a proteción contra "
"a escritura e probe de novo."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Documento gardado."

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar unha copia"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Non hai cambios que gardar."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro solicitado %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Iluminación difusa"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Recheo"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Iluminación especular"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa de fondo"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Cor do recheo"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Cor do trazo"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Saturar"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "Máis claro"

#. plugin name
#: zim/plugins/arithmetic.py:16
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmética"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Luz distante"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Punto de luz"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Foco de luz"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Eliminar fase do degradado"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Engadir unha fase ao degradado"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Cambiar a cor da fase do degradado"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> do degradado lineal"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Remate</b> do degradado lineal"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Fase central</b> do degradado lineal"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> do degradado radial"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Raio</b> do degradado radial"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> do degradado radial"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Fase central</b> do degradado radial"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Combinar asas de degradado"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mover a asa do degradado"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d de: %s%s; arrastre usando <b>Ctrl</b> para axustar o desprazamento; "
"prema usando <b>Ctrl+Alt</b> para eliminar a fase"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazo)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s de: %s%s; arrastre usando <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo, use "
"<b>Ctrl+Alt</b> para conservar o ángulo, use <b>Ctrl+Maiús</b> para escalar "
"arredor do centro"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> e <b>foco</b> do degradado radial; arrastre mentres preme "
"<b>Maiús</b> para separar o foco"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mover as asas do degradado"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Mover a fase central dos degradados"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Eliminar fase(s) do degradado"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Extraer a imaxe"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:751 ../libwnck/wnckprop.c:281
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Gardáronse copias de seguridade automáticas dos documentos sen gardar nas "
"seguintes localizacións:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao facer automaticamente unha copia de seguridade dos "
"seguintes documentos:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorando o tipo de letra sen familia que faría fallar a Pango"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "É visible?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Se está desmarcado, o efecto continuará aplicado ao obxecto pero "
"desactivarase temporalmente no lenzo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "Sen efectos"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editando o parámetro <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Non se pode editar no lenzo ningún dos parámetros de efecto de camiño "
"aplicados."

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Largura do camiño"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "A largura en unidades de lonxitude"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "O camiño _orixinal é vertical"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "positivo"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "Tamaño _X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Tamaño _Y:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "Den_tes:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "O número de dentes"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Determina o número de pasos desde o inicio ao remate do camiño."

msgid "Peak"
msgstr "Pico"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Inicio aberto"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Remate aberto"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Inicio e remate abertos"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Mover a asa"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Repetido, estirado"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Orixe do patrón:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largura do patrón"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Copias do patrón:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Espazo entre as copias do patrón. Permítense valores negativos, pero están "
"limitados ao -90% da largura do patrón."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Rotar o patrón 90 graos antes de aplicalo"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavización:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Lonxitude máxima do pico (en unidades da largura do trazo)"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simula un trazo de largura variable"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distancia entre as marcas da regra"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Lonxitude da marcas principais da regra"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Lonxitude das marcas secundarias da regra"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Debuxar unha marca principal cada ... marcas"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Trasladar as marcas este número de marcas"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "Dirección das marcas:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Dirección das marcas (ao ver o camiño do inicio ao remate)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Desprazamento da primeira marca"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "Marcas de bordo:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variación aleatoria da lonxitude do trazo (relativa á lonxitude máxima)"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Largura do trazo:"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:266
msgid "No interpolation"
msgstr "Sen interpolación"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "Xerando camiño:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Se está desmarcado, debuxar só a última xeración"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Desactivar o efecto se a saída é demasiado complexa"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Cambiar o parámetro booleano"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar o camiño"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Pegar o camiño"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de punto"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de texto"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de unidade"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "Caixa 3D"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [truncado]"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical, en %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal, en %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "incorporada"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Produciuse unha excepción durante a execución do Efecto de camiño."

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Liña poligonal</b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Seleccione <b>obxecto(s)</b> para combinar."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinando camiños..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Na selección non hai <b>camiño(s)</b> para combinar."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione un ou máis <b>camiños</b> para rompelos."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rompendo camiños..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "Romper"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Na selección non hai <b>camiños</b> para romper."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en camiños."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Convertendo obxectos en camiños..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "Obxecto a camiño"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Na selección non hai <b>obxectos</b> para convertelos en camiños."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione <b>camiños</b> para invertelos."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Invertendo camiños..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverter camiño"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Non hai camiños</b> para inverter na selección."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar camiño"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Seleccione <b>polo menos 1 camiño</b> para realizar unha unión booleana."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Seleccione <b>exactamente 2 camiños</b> para realizar a diferencia, a "
"división ou o corte de camiño."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Converter trazo en camiño."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>camiños</b> para simplificalos."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> camiños simplificados."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Non hai camiños</b> para simplificar na selección."

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape executarase ca configuración predeterminada, e non se gardará a "
"nova configuración. "

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Non foi posible crear o directorio de perfil %s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s non é un directorio válido."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de configuración %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un ficheiro normal."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Non foi posible ler o ficheiro de preferencias %s."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un documento XML válido."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s non é un ficheiro de preferencias de Inkscape válido."

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Licenza Open Font"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragmento:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Fragmento de XML da sección «License» de RDF."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Non se eliminou <b>nada</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione un ou máis <b>obxectos</b> para duplicalos."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>algúns obxectos</b> para agrupalos."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupalo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Non hai grupos</b> para desagrupar na selección."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccione un ou máis <b>obxectos</b> para elevalos."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Non pode elevar/baixar obxectos de <b>capas</b> ou <b>grupos diferentes</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Elevar á cima"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para baixalos."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para baixalos ao fondo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Baixar ao fondo"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Pegar estilo"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Seleccione algúns <b>obxectos</b> para quitarlles os filtros."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar o filtro"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Pegar o tamaño"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegar o tamaño por separado"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> para movelo á capa superior."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Elevar á seguinte capa"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Non hai máis capas enriba."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> para movelo á capa inferior."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Baixar á capa anterior"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Non hai máis capas embaixo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "Mover verticalmente"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mover horizontalmente"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mover verticalmente un número determinado de píxels"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mover horizontalmente un número determinado de píxels"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "A selección non ten ningún efecto de camiño aplicado."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione un <b>obxecto</b> para clonalo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Seleccione os <b>clons</b> que se van volver ligar."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Copie un <b>obxecto</b> ao portarretallos para volver ligar os clons a el."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai clons para volver ligar</b> na selección."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "Volver ligar o clon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Seleccionar <b>clons</b> para desligar."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai clons para desligar</b> na selección."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desligar clon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"O obxecto que está intentando seleccionar <b>non é visible</b> (está en &lt;"
"defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en marcador."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "Obxectos a marcador"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en guías."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "Obxectos a guías"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> para convertelos en patróns."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Obxectos a patrón"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccione un <b>obxecto con recheo de patrón</b> para extraer obxectos del."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai recheos con patróns</b> na selección."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patrón a obxectos"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr ""
"Seleccione un ou máis <b>obxectos</b> para facer unha copia de mapa de bits."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Xerando mapa de bits..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crear mapa de bits"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione os <b>obxectos</b> dos que crear o camiño de recorte ou máscara."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccione o obxecto de máscara e os <b>obxectos</b> aos que lle aplicar o "
"camiño de recorte ou a máscara."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione os <b>obxectos</b> nos cales eliminar o camiño de recorte ou a "
"máscara."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccione <b>obxectos</b> aos cales adaptar o lenzo."

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " na %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " no grupo %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar o orixinal"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar un camiño"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Use <b>Maiús+D</b> para buscar o marco"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Definir o centro"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Restablecer o centro"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mover o <b>centro</b> a %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Seleccione <b>un texto e un camiño</b> para poñer o texto no camiño."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"O obxecto de texto <b>xa está nun camiño</b>. Quíteo primeiro do camiño. Use "
"<b>Maiús+D</b> para buscar o seu camiño."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Os textos enmarcados deben ser <b>visibles</b> para poder poñelos nun camiño."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>un texto en camiño</b> para quitalo do camiño."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Non hai textos en camiño</b> na selección."

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Enmarcar o texto en figura"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione <b>un texto enmarcado</b> para desenmarcalo."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Desenmarcar texto enmarcado"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccione <b>textos enmarcados</b> para converter."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Converter texto enmarcado en texto"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Non hai textos enmarcados</b> para converter na selección."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione só unha <b>imaxe</b> para vectorizala"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione unha <b>imaxe</b> para vectorizala"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: non hai ningún documento activo"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorizar: Iniciando a vectorización..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectorizar un mapa de bits"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Non hai nada no portarretallos."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> ao que pegarlle o estilo."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Non hai ningún estilo no portarretallos."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccione algún <b>obxecto</b> ao que pegarlle o tamaño."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Non hai ningún tamaño no portarretallos."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Non hai ningún efecto no portarretallos."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "O portarretallos non contén ningún camiño."

#: src/paramwindow.c:607 src/plugins.c:1010
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propiedades do _obxecto..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "R_echeo e trazo..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vectorizar mapa de bits..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editar de forma externa..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto e tipo de letra..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Co_rrección ortográfica..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "Definir máscara"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "Retirar máscara"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "En_gadir capa..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomear a capa..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "E_levar a capa"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Baixar capa"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa gardar os cambios do documento "
"\"%s\" antes de pechar?</span>\n"
"\n"
"Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Introducir texto"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Prema</b> nun atributo para editalo."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Seleccionou o atributo <b>%s</b>. Prema <b>Ctrl+Intro</b> cando remate de "
"editar para confirmar os cambios."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetría"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: translación simple"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexo + reflexo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexo + rotación de 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexo + reflexo + rotación de 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexo de 45&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexo de 90&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexo + rotación de 120&#176;, densa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexo + rotación de 60&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "_Translación"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translación X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Translación horizontal por fila (en % da largura da tesela)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Translación horizontal por columna (en % da largura da tesela)"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translación Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Translación vertical por fila (en % da altura da tesela)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Translación vertical por columna (en % da altura da tesela)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as filas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Se as columnas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou "
"diverxen (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar o signo das translacións en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar o signo das translacións en cada columna"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Acumular:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Acumular as translacións en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Acumular as translacións en cada columna"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Excluír a tesela:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Excluír a altura da tesela na translación"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Excluír a largura da tesela na translación"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica se as filas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou "
"diverxen (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica se as columnas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou "
"diverxen (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar o signo das escalas en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar o signo das escalas en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Acumular as escalas en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Acumular as escalas en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485 src/main_window.c:484
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ángulo:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Acumular a rotación en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Acumular a rotación en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Desenfoque e opacidade"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Cor inicial:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Cor inicial do mosaico de clons"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada fila"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada columna"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "_Vectorizar"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Coller cores do debuxo:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccionar a opacidade total acumulada"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Elixa o matiz da cor"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Elixa a saturación da cor"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Elixa a luminosidade da cor"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Retocar o valor seleccionado:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corrección gamma:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desprazar o intervalo medio do valor collido para arriba (>0) ou para abaixo "
"(<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverter o valor seleccionado"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou "
"trazo)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "O número de filas do mosaico"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "O número de columnas do mosaico"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largura do rectángulo que se vai encher"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura do rectángulo que se vai encher"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Filas, columnas:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Largura, altura:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Encher a largura e altura especificados co mosaico"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar o tamaño e posición gardados da tesela"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Simular que o tamaño e a posición da tesela son os mesmos que a última vez "
"que a usou (se o fixo), en vez de usar o tamaño actual"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "_Espallar"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "Eli_minar"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Eliminar as teselas clonadas do obxecto seleccionado"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " R_establecer"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Restablecer a cero todos os cambios de translación, escala, rotación, "
"opacidade e cor do cadro de diálogo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Non hai nada seleccionado.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Hai máis dun obxecto seleccionado.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O obxecto ten <b>%d</b> clons en mosaico.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>O obxecto non ten clons en mosaico.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Seleccione <b>un obxecto</b> para o cal espallar o seu mosaico de clons."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Espallar o mosaico de clons"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccione <b>un obxecto</b> para o cal borrar o seu mosaico de clons."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Borrar mosaico de clons"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se desexa clonar varios obxectos, <b>agrúpeos</b> e <b>clone o grupo</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Creando clons en mosaico...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crear un mosaico de clons"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por fila:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por columna:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Aplicar trazo sen cor"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Aplicar recheo sen cor"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Aplicarlle ao trazo unha cor da paleta de mostras"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Aplicarlle ao recheo unha cor da paleta de mostras"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Sobre a _memoria"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou ocultar as guías"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_r das guías"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Cor das liñas-guía"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Cor das liñas-guía"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Cor da liña-guía resaltada"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Eliminar a grade seleccionada."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Configurar o tamaño da páxina"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guías</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Ligar perfil de cores"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Eliminar o perfil de cores ligado"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfís de cores ligados:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfís de cores dispoñíbeis:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de scripts externos:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenza</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Engadir script externo..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Eliminar script externo"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grades definidas</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Crear nova grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Eliminar a grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Axustar só a liñas de _grades visibles"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de grade. Só se axustará "
"ás liñas visibles"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina se se mostra ou non a grade. Os obxectos permanecerán axustados ás "
"grades invisibles."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Mo_strar puntos en vez de liñas"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da grade en vez de liñas"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades da grade:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Orixe X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada X da orixe da grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Ori_xe Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada Y da orixe da grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distancia entre as liñas verticais da grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ángulo do eixe X"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ángulo do eixe Z"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Cor das _liñas principais da grade:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "Cor das liñas principais da grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da grade"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espazamento _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Separación _Y:"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar a previsualización"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todo os ficheiros de Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Todas as imaxes vectoriais"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Todos os mapas de bits"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Engadir automaticamente a extensión ao nome de ficheiro"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Escoller en base á extensión"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Pintar o trazo"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "E_stilo do trazo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Este efecto de filtro SVG non require ningún parámetro."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Fonte de luz:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano XY, en graos"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano YZ, en graos"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordenada Z"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Isto é o ángulo entre o eixe do foco de luz (é dicir o eixe entre a fonte de "
"luz e o punto ao que está apuntando) e o cono do foco de luz. Non se "
"proxecta a luz fóra deste cono."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Nova fonte de luz"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Renomear o filtro"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplicar o filtro"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Efecto"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Engadir o efecto:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordenada X das esquinas esquerdas da rexión de efectos de filtro"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordenada Y das esquinas superiores da rexión de efectos de filtro"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largura da rexión de efectos de filtro"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altura da rexión de efectos de filtro"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Valores:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conservar alfa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Cor difusa:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Define a cor da fonte de luz"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Isto define a intensidade do efecto de desprazamento."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "Desprazamento X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Desprazamento Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Encherase toda a rexión do filtro con esta cor."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Desviación estándar que se usa para o desenfoque."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Orixe da imaxe:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Isto é o que se traslada cara a dereita a imaxe de entrada"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Isto é o que se traslada cara a abaixo a imaxe de entrada"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "Cor especular:"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. String to initialize random number generator with
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:7
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "O número inicial do xerador de números pseudo aleatorios."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectángulos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Espirais"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Clons"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "Substituí_r todo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar a busca á capa actual"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita a busca á selección actual"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluír os obxectos ocultos na busca"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Buscar rectángulos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Buscar estrelas e polígonos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Buscar espirais"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Buscar camiños, liñas, liñas poligonais"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Buscar obxectos de texto"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Buscar clons"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Buscar imaxes"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Atopouse <b>%d</b> obxecto (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr[1] ""
"Atopáronse &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; obxectos (de &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt;), "
"coincidencia %s."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Non se atoparon obxectos"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "común"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "herdado"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "non asignado"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Escritura: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Engadir o texto"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Dispoñer nunha grade"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Igual _altura"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Se non está definido, cada fila ten a altura do seu obxecto máis alto"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Igual _largura"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se non está definido, cada columna ten a largura do obxecto de máis largura "
"que conteña"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "A_daptar á caixa de selección"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Definir o e_spazamento:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Cambio rela_tivo"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Mover e/ou rotar a guía en relación á configuración actual"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Definir as propiedades da guía"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Liña-guía"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID de liña-guía: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Actual: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Aumentado:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Tamaño actual:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Selec_ción"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Só a selección ou o documento enteiro"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar o sinal de selección"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Indica se os obxectos seleccionados mostran un sinal de selección (a mesma "
"ca no selector)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activar a edición de degradados"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Indica se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de "
"degradados"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "A conversión a guías usa as beiras en vez da caixa de contorno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Ao converter un obxecto a guías estas sitúanse ao longo das beiras reais do "
"obxecto (imitando a forma do obxecto), e non ao longo da caixa de contorno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "veces a largura do trazo actual"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Tamaño dos puntos que se crean ao ter premido Ctrl e premer co rato "
"(relativo á largura do trazo actual)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr ""
"<b>Non hai ningún obxecto seleccionado</b> do que se poida coller o estilo."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Hai máis dun obxecto seleccionado.</b>  Non se pode coller o estilo de "
"varios obxectos."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Estilo dos novos obxectos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "O último estilo que se usou"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "O estilo propio desta ferramenta:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada ferramenta pode almacenar o seu propio estilo para aplicarllo aos novos "
"obxectos que se crean. Use o botón de abaixo para definilo."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Coller da selección"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "O estilo desta ferramenta para os novos obxectos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado como estilo desta "
"ferramenta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Caixa de contorno visual"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Esta caixa de contorno inclúe a largura do trazo, os marcadores, as marxes "
"dos filtros, etc."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Caixa de contorno xeométrica"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Esta caixa de contorno só inclúe o camiño en si"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conservar os obxectos despois da conversión a guías"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Ao converter un obxecto a guías, non borrar o obxecto despois da conversión"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tratar os grupos como un único obxecto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Tratar os grupos como un único obxecto durante a conversión a guías en vez "
"de converter cada elemento por separado"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Seleccionar novo camiño"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Non ligar os conectores aos obxectos de texto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Mostra só un esquema de caixa dos obxectos cando se moven ou se transforman"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sen indicación de selección por obxecto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina "
"superior esquerda"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Cada obxecto seleccionado mostra unha caixa que o rodea (caixa de contorno)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "Esquema de camiño"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "Cor do esquema de camiño"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecciona a cor que se usa para mostrar o esquema dos camiños"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "Mostrar sempre o esquema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
"Mostrar os esquemas de todos os camiños e non só dos camiños invisibles"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Actualizar o esquema ao arrastrar os nodos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Actualizar o esquema ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está "
"desmarcado, o esquema só se actualizará ao completar o arrastre"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Actualizar os camiños ao arrastrar os nodos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Actualizar os camiños ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está "
"desmarcado, os camiños só se actualizarán ao completar o arrastre"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Mostrar a dirección do camiño nos esquemas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Mostra a dirección dos camiños seleccionados debuxando frechiñas no medio de "
"cada segmento de esquema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Mostrar esquema temporal dos camiños"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Ao pasar o rato por riba dun camiño, mostrar durante un anaco o seu esquema"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Mostrar o esquema temporal dos camiños seleccionados"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Mostrar o esquema temporal incluso cando se selecciona o camiño para editalo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Especifica durante canto tempo será visible o esquema do camiño despois de "
"que o rato lle pase por enriba (en milisegundos); especifique 0 para facer "
"que o esquema se mostre ata que o rato deixa de estar enriba do camiño"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "Preferencias de edición"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Mostrar as asas de transformación nun só nodo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Mostrar as asas de transformación cando só está seleccionado un único nodo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Borrar nodos conservando a forma"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Mover as asas aos nodos adxacentes ao nodo borrado para conservar a forma "
"orixinal; prema Ctrl para obter o outro comportamento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "Modo de esbozo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se está marcado, seleccionarase cada novo obxecto que se cree "
"(deseleccionando a selección anterior)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Mostrar mostras dos tipos de letra na lista despregable"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Mostrar mostras dos tipos de letra xunto co seu nome na lista despregable da "
"barra de Texto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Evitar o uso compartido das definicións dos degradados"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Ao estar marcado, as definicións dos degradados compartidos divídense "
"automaticamente ao facerlle cambios; desmarque para permitir compartir as "
"definicións dos degradados de forma que a modificación dun obxecto lle "
"afecte aos outros obxectos que usan o mesmo degradado"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se está marcado, os puntos de conexión do conector non se mostrarán nos "
"obxectos de texto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanés (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenio (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Acerí (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Éuscaro (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bieloruso (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Búlgaro (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalí (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretón (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalán (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalán de Valencia (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinés de China (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinés de Taiwán (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarqués (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grego (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "Inglés (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inglés de Australia (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inglés de Canadá (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inglés de Gran Bretaña (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonio (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Persa (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandés (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galego (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreo (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesio (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandés (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Xaponés (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreano (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalí (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noruegués, Bokmål (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noruegués, Nynorsk (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugués brasileiro (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Romanés (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbio (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbio en alfabeto latino (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovaco (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Castelán (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Castelán de México (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandés (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ucraíno (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamita (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Definir o idioma dos menús e dos formatos de número"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Define a lonxitude máxima da lista Abrir recente no menú Ficheiro, ou "
"baleira a lista"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Axuste a barra de desprazamento ata que a lonxitude da regra que se ve na "
"pantalla coincida ca lonxitude real. Esta información usarase ao modificar o "
"zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas da barra de controis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da xanela para cada documento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das xanelas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Non gardar a xeometría das xanelas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "As caixas de diálogo non se mostran na barra de tarefas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a xanela"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:8
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Deixar que o xestor de xanelas determine a situación de todas as xanelas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Lembrar e usar a última xeometría de xanela (garda a xeometría nas "
"preferencias de usuario)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Gardar e restaurar a xeometría de xanela de cada documento (garda a "
"xeometría no documento)"

#: src/docked-info.c:81
msgid "Docked"
msgstr "Ancorado"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Os diálogos trátanse como xanelas normais"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das xanelas dos documentos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de xanelas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Indica se as xanelas de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor "
"de xanelas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a xanela de documento, para "
"manter visible a mesma área (isto ao predeterminado que se pode cambiar en "
"todas as xanelas usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da "
"dereita)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "Configuración predeterminada da grade"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "Unidades da grade:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espazamento X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espazamento Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da grade."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Cor das liñas principais da grade:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da grade"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Liña principal de grade cada:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Mostrar puntos en vez de liñas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da grade en vez de mostrar "
"as liñas da grade"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Ángulo X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ángulo Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Usar o directorio actual para \"Gardar como...\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para podelo capturar co "
"rato (en píxels da pantalla)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e "
"non un arrastre"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Usar as capacidades dunha tableta ou outro dispositivo sensible á presión. "
"Desactive isto só se ten problemas ca tableta (se for así poderá continuar "
"usando o rato)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Cambiar a ferramenta a medida que se usan diferentes dispositivos na tableta "
"(pluma, goma, rato)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "Usar cores con nome"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Se está marcado escribir o nome CSS da cor cando estea dispoñible (p.ex "
"'red' ou 'magenta') en vez do valor numérico"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatado de XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Poñer os atributos na mesma liña que a etiqueta do elemento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"O número de espazos que se usan para sangrar os nodos aniñados; poña 0 para "
"non sangrar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Datos dos camiños"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Cifras significativas dos valores que se escriben no ficheiro SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"O número máis pequeno que se escribe en SVG é 10 elevado a este expoñente; "
"calquera número máis pequeno escríbese como cero"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "Saída de SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "Axuste de visualización"

#. MENU_ITEM_CMS_PROOFING
msgid "Proofing"
msgstr "Probas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simular a saída na pantalla"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simula a saída do dispositivo destino"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "Perfil de dispositivo:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "O perfil ICC a usar para simular a saía do dispositivo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Gardar automaticamente os documentos abertos pasado o tempo do intervalo, "
"minimizando deste xeito as perdas en caso de fallo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Intervalo (en minutos) no que se salvagardará o documento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros salvagardados; use isto para limitar o espazo de "
"almacenamento que se usa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleccionar en todas as capas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleccionar só na capa actual"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorar as capas e os obxectos ocultos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorar as capas e os obxectos bloqueados"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a "
"capa actual"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiús+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Facer que as ordes de selección do teclado traballen con obxectos de todas "
"as capas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta "
"capa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta "
"capa e mailas súas subcapas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están ocultos (xa sexa "
"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo "
"oculto)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa "
"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo "
"bloqueado)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escalar a largura do trazo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar os degradados"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar os patróns"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Cando se escalan obxectos, escalar a largura do trazo na mesma proporción"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "Almacenar a transformación"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo "
"transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Almacenar sempre a transformación como un atributo transform= nos obxectos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacións"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un movemento da roda do rato despraza esta distancia en píxels (en "
"horizontal con Maíúsculas)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frechas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento "
"gradualmente (0 para non acelerar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Desprazamento automático"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
#: xfburn/xfburn-device-box.c:217
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá "
"do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para "
"que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo "
"é dentro do lenzo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activar indicador de axuste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Despois de axustar, debúxase un símbolo no punto no que se axustou"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Axustar só o nodo que está máis preto do punteiro"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Intentar axustar só o nodo que inicialmente está máis preto do punteiro do "
"rato"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Pospoñer o axuste mentres se está movendo o rato, e despois agardar unha "
"fracción de segundo adicional. Esta demora adicional especifícase aquí. Ao "
"definila como cero ou como un valor moi pequeno, o axuste será inmediato."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar os ángulos como no compás"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Cando está marcado, os ángulos móstranse co 0 ao norte, cun intervalo de 0 a "
"360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun "
"intervalo de -180 a 180, positivo en sentido antihorario"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"A rotación con Ctrl premido axústase cada este número de graos; ademais, se "
"se preme [ ou ] rótase esta cantidade de graos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central "
"do rato aumentan ou reducen o zoom esta porcentaxe"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "Móvense en paralelo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Non se moven"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "Móvense de acordo con transform="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "Deslíganse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "Bórranse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=; por exemplo, "
"un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Os clons orfos bórranse xunto co seu orixinal"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Volver ligar os clons duplicados"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Ao duplicar unha selección que contén tanto algún clon como o seu orixinal "
"(posiblemente en grupos), volver ligar os clons duplicados ao orixinal "
"duplicado en vez de ao orixinal preexistente"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Clons"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Ao aplicar, usar o obxecto seleccionado que está na cima como camiño de "
"recorte/máscara"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desmarque isto para usar o obxecto seleccionado que está ao fondo como "
"camiño de recorte ou máscara"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Eliminar o obxecto de camiño de recorte/máscara despois de aplicar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Despois de aplicar, eliminar do debuxo o obxecto que se usou como camiño de "
"recorte ou máscara"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "Antes de aplicar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Non agrupar os obxectos recortados/con máscara"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara nun único grupo común"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a todos os obxectos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a grupos que só conteñan un obxecto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a un grupo que conteña todos os "
"obxectos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "Despois de retirar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon automaticamente"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon ao definir o recorte/máscara"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Camiños de recorte e máscaras"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "A mellor calidade (o máis lento)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Calidade boa (máis lento)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "Calidade media"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Calidade menor (máis rápido)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "A peor calidade (o máis rápido)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Calidade do desenfoque de Gauss a mostrar"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con zooms grandes (a "
"exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Calidade boa, pero tarda máis en mostrarse"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Calidade media, velocidade de visualización aceptable"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Calidade mala (algúns defectos), pero móstrase máis rápido"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "A peor calidade (bastantes defectos), pero móstrase moi rápido"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Calidade dos efectos de filtro a mostrar"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Modo desenvolvedor"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Recargar automaticamente as imaxes ligadas cando se cambia o ficheiro no "
"disco"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolución que usa a orde Crear copias de mapa de bits"

msgid "Imported Images"
msgstr "Imaxes Importadas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorar as palabras con cifras"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorar as palabras que conteñan cifras, como \"R2D2\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorar as palabras con TODAS AS LETRAS EN MAIÚSCULAS"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorar as palabras con todas as letras en maiúsculas, como \"IUPAC\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "Información do sistema"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar as preferencias"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Renomeouse a capa"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Enriba da actual"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcapa da actual"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Debaixo da actual"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desactivar efecto de camiño"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activar efecto de camiño"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "Eliminar efecto de camiño"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "Mover o efecto de camiño cara arriba"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "Mover o efecto de camiño cara abaixo"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "Combinados"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar as mensaxes de rexistro"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oquear"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactividade"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Unha etiqueta libre para o obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "O ID é incorrecto!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "O ID xa existe!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Definir o ID do obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Definir a etiqueta do obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Definir o título do obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Definir a descrición do obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Bloquear o obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloquear o obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar o obxecto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar o obxecto"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento SVG"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Non foi posible abrir o PNG temporal para a impresión de mapa de bits"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Non se puido configurar o documento"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Produciuse un erro ao definir CairoRenderContext"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorar unha vez"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suxestións:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Aceptar a suxestión seleccionada"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorar esta palabra só unha vez"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario seleccionado"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Parar a comprobación"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Iniciar a comprobación"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Finalizada</b>, engadíronse <b>%d</b> palabras ao dicionario"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Finalizada</b>, non se atopou nada sospeitoso"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Verificando...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corrixir a ortografía"

msgid "baseline"
msgstr "liña de base"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:1
msgid "Family name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Engadir glifo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Seleccione un <b>camiño</b> para definir as curvas dun glifo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "O obxecto seleccionado non ten descrición de <b>camiño</b>."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Non se seleccionou ningún glifo no diálogo SVGFonts."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Definir as curvas do glifo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Editar o nome do glifo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Definir glifo unicode"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Eliminar tipo de letra"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Eliminar glifo"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Engadir parella"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Definir a familia de tipo de letra"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Engadir tipo de letra"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_Tipos de letra"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifos"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Definir o estilo do texto"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Dispor os obxectos seleccionados"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe do actual)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe do actual)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou "
"desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A da matriz de transformación"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B da matriz de transformación"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C da matriz de transformación"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D da matriz de transformación"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E da matriz de transformación"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F da matriz de transformación"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movemento rela_tivo"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "E_scalar proporcionalmente"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Modificar a matriz act_ual"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro "
"xeito, edita a posición absoluta actual directamente"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Conservar a relación de largura/altura dos obxectos escalados"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; "
"doutro xeito, transformarase a selección como un conxunto"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinar"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Restablecer os valores da lapela actual ós predeterminados"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar a transformación á selección"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Modificar a matriz de transformación"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastre para reordenar os nodos"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Cambiar a asa"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> o patrón de recheo do obxecto"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Escalar</b> o patrón de recheo; use <b>Ctrl</b> para facelo de forma "
"uniforme"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b> o patrón de recheo; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa."

msgid "Add to selection"
msgstr "Engadir á selección"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Axustar o raio de <b>redondeo horizontal</b>; use <b>Ctrl</b> para facer que "
"o raio vertical sexa igual"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Axustar o raio de <b>redondeo vertical</b>; use <b>Ctrl</b> para facer que o "
"raio horizontal sexa igual"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Axustar a <b>largura e a altura</b> do rectángulo; use <b>Ctrl</b> para "
"bloquear a proporción ou estirar só nunha dimensión"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modificar a <b>largura</b> da elipse, use <b>Ctrl</b> para facer un círculo"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Modificar a <b>altura</b> da elipse, use <b>Ctrl</b> para facer un círculo"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Axustar o <b>raio exterior</b> da estrela ou polígono; use <b>Maiús</b> para "
"redondear; use <b>Alt</b> para obter valores aleatorios"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrolar/desenrolar a espiral desde <b>dentro</b>; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo; use <b>Alt</b> para converxer/diverxer"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastre para redimensionar o <b>marco do texto enmarcado</b>"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastrar a curva"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "Converter os segmentos en rectas"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: prema para inserir un nodo"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "Retraer as asas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Cambiar o tipo de nodo"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "Converter os segmentos en curvas"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "Engadir nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "Unir os nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "Romper os nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "Eliminar os nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "Mover os nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mover os nodos horizontalmente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mover os nodos verticalmente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotar os nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Escalar os nodos uniformemente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escalar os nodos"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Escalar os nodos horizontalmente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Escalar os nodos verticalmente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Inclinar os nodos horizontalmente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Inclinar os nodos verticalmente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Voltear os nodos horizontalmente"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Voltear os nodos verticalmente"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Asa de nodo suave"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Asa de nodo simétrico"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Maiús+Alt</b>: conservar a lonxitude das asas e rotar as dúas asas"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: conservar a lonxitude da asa ao arrastrar"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°, prema para "
"retraer"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: mover polos eixes, premer para cambiar o tipo de nodo"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: esculpir nodos"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Mover o nodo %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nodo simétrico"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "Asa de escala"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "Rotar a asa"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Borrar o nodo"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "Cambiar o tipo de nodo"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "Arrastrar a asa"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "Retraer a asa"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl</b>: escalar de forma uniforme arredor do centro de rotación"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> escalar de forma uniforme"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maiús+Alt</b>: escalar usando unha proporción enteira desde o centro de "
"rotación"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Maiús</b>: escalar desde o centro de rotación"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: escalar usando unha proporción enteira"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Asa de escala</b>: arrastre para escalar a selección"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl</b>: rotar arredor da esquina oposta e axustar o ángulo a "
"aumentos de %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Maiús</b>: rotar arredor da esquina oposta"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo a aumentos de %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Asa de rotación</b>: arrastre para rotar a selección respecto ao centro "
"de rotación"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotar %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maiús+Ctrl</b>: inclinar arredor do centro de rotación axustando a "
"aumentos de %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Maiús</b>: inclinar arredor do centro de rotación"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo de inclinación a aumentos de %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Centro de rotación</b>: arrastre para cambiar a orixe das transformacións"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: cambiar comezo/fin"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambiar:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Caixa 3D: cambiar a perspectiva (ángulo do eixe infinito)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazo amplo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(lixeiro engrosamento)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(largura constante)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(lixeiro estreitamento, predefinido)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sen inercia)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inercia máxima)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular ao trazo, \"pincel\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(case fixo, predefinido)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadamente redondo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(liña suave)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(lixeiro tremor)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremor destacable)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremor máximo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(sen abaneadura)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(lixeira desviación)"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Definir o tipo de conector: ortogonal"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Definir o tipo de conector: liña poligonal"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Cambiar a curvatura do conector"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambiar o espazamento entre conectores"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Disposición da rede de conectores"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Indica se se enche cunha cor uniforme ata os extremos do vector do degradado "
"(spreadMethod=\"pad\"), ou se se repite o degradado na mesma dirección "
"(spreadMethod=\"repeat\"), ou se se repite o degradado alternando o sentido "
"(spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Asignar degradado ao obxecto"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento da fase do degradado"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "O degradado non ten fases"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Pechar os ocos"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(moitos nodos, basto)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(poucos nodos, suave)"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "Maiúsculas"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Triángulo decrecente"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Triángulo crecente"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "Do portarretallos"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Forma dos novos camiños debuxados con esta ferramenta"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "non redondeado"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora <b>hase escalar</b> a <b>largura do trazo</b> cando se escalen os "
"obxectos."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Agora <b>non se vai escalar</b> a <b>largura do trazo</b> cando se escalen "
"os obxectos."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Agora <b>hanse escalar</b> as <b>esquinas redondeadas dos rectángulos</b> "
"cando se escalen os rectángulos."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Agora as <b>esquinas redondeadas dos rectángulos</b> <b>non se escalan</b> "
"cando se escalan os rectángulos."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>degradados</b> <b>transformanse</b> xunta cos seus obxectos "
"cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>degradados</b> permanecen <b>fixos</b> cando os obxectos se "
"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>patróns</b> <b>transformanse</b> xunta cos seus obxectos cando "
"estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Agora os <b>patróns</b> permanecen <b>fixos</b> cando os obxectos "
"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "só unha curva"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "unha revolución completa"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "a beira é moito máis densa"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "a beira é máis densa"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "o centro é máis denso"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "o centro é moito máis denso"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "comeza no centro"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(pequeno esparexemento)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(gran esparexemento)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(gran variación de rotación)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(gran variación de escala)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(dispersión mínima)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(dispersión máxima)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triángulo/estrela de tres puntas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "cadrado/estrela de catro puntas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentágono/estrela de cinco puntas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexágono/estrela de seis puntas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "polígono regular"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "NON redondeado"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "lixeiramente redondeado"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "redondeado"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "ben redondeado"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "moi redondeado"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "NON aleatorio"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "lixeiramente irregular"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "claramente aleatorio"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "moi aleatorio"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Converter en polígono"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Converter en estrela"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estrela: cambiar o número de puntas"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estrela: cambiar a relación de aspecto"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estrela: Cambiar o redondeo"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Seleccionar a familia de tipo de letra (Alt-X para acceder)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Non se atopou o tipo de letra no sistema"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texto: cambiar a familia de tipo de letra"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texto: cambiar o tamaño da letra"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texto: cambiar o estilo da letra"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Texto: cambiar superíndice ou subíndice"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texto: cambiar o aliñamento"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texto: cambiar a orientación"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Texto: cambiar a altura de liña"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as palabras"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as letras"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Texto: cambiar a rotación"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estilo dos novos rectángulos"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estilo das novas elipses"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estilo das novas estrelas"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estilo das novas caixas 3D"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estilo das novas espirais"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estilo dos novos trazos de caligrafía"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Cor/opacidade que se usa para o retoque de cor"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(forza mínima)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(forza máxima)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(basto, simplificado)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fino, pero con moitos nodos)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o "
"ángulo do arco/sector"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maiús</b>: debuxar arredor do punto de inicio"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s &#215; %s (restrinxida á proporción %d:%d); use <b>Maiús</"
"b> para debuxar arredor do punto inicial"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear elipse"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Crear caixa 3D"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Debuxando</b> un trazo caligráfico"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Debuxar un trazo caligráfico"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Creando novo conector"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Cancelouse o arrastre dun punto final de conector."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Redirixir o conector"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Crear conector"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Rematando o conector"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Punto final do conector</b>: arrastre para redirixir ou conectar a novas "
"figuras."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccione <b>polo menos un obxecto que non sexa un conector</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Facer que os conectores eviten os obxectos seleccionados"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Facer que os conectores ignoren os obxectos seleccionados"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Definir a cor seleccionada"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", media con raio %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " baixo o cursor"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Solte o rato</b> para definir a cor."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Debuxando</b> un trazo de goma"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Debuxar un trazo de goma"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Cores visibles"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>A área non está delimitada</b>, non foi posible encher."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Só se encheu a parte visible da área delimitada.</b> Se desexa enchar "
"toda a área, desfaga, reduza o zoom e encha de novo."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Encher área delimitada"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Definir o estilo do obxecto"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "O camiño está pechado."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "Pechando o camiño."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar camiño"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "Creando un só punto"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "Crear un só punto"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " de %d asa de degradado"
msgstr[1] " de %d asas de degradado"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " en %d obxecto seleccionado"
msgstr[1] " en %d obxectos seleccionados"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplificar o degradado"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crear degradado predeterminado"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Debuxe arredor</b> das asas para seleccionalas"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar o ángulo do degradado"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maiús</b>: debuxar degradado arredor do punto inicial"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradado</b> de %d obxecto; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"
msgstr[1] ""
"<b>Degradado</b> de %d obxectos; use <b>Ctrl</b> para axustar o ángulo"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> nos que se vai crear o degradado"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Maiús</b>: arrastre para engadir os nodos á selección"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Arrastre para seleccionar obxectos para editar, prema para editar este "
"obxecto (máis: Maiús)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Arrastre para seleccionar os obxectos a editar"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Debuxo cancelado"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuando o camiño seleccionado"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Creando novo camiño"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Engadindo ao camiño seleccionado"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Prema</b> ou <b>prema e arrastre</b> para pechar e finalizar o camiño."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Prema</b> ou <b>prema e arrastre</b> para continuar o camiño desde este "
"punto."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Asa de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, lonxitude %s; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Asa de curva, simétrica</b>: ángulo %3.2f&#176;, lonxitude %s; use "
"<b>Ctrl</b> para axustar o ángulo, use <b>Maiús</b> para mover só esta asa"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Asa de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, lonxitude %s; use <b>Ctrl</b> para "
"axustar o ángulo, use <b>Maiús</b> para mover só esta asa"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Debuxo rematado"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Deixe de premer</b> aquí para pechar e finalizar o camiño."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Debuxando un camiño a man alzada"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar o camiño desde este punto."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Rematando man alzada"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Rematando o esbozo a man alzada"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira, bloquear "
"unha esquina redondeada como circular"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>:  %s &#215; %s (restrinxido á proporción %d:%d); use "
"<b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto inicial"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s &#215; %s (restrinxido á proporción 1.618 : 1); use "
"<b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto inicial"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s &#215; %s (restrinxido á proporción áurea 1 : 1.618); "
"use <b>Maiús</b> para debuxar arredor do punto de inicio"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear rectángulo"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Movemento cancelado."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selección cancelada."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "O obxecto seleccionado non é un grupo. Non se pode entrar nel."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: axustar ángulo"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloquear o raio da espiral"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear unha espiral"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> obxecto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> obxectos seleccionados"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Non hai nada</b> seleccionado"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr ""
"<small>Non hai nada seleccionado</small> Seleccione obxectos para esparexer."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Esparexer copias"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Esparexer clons"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Esparexer como un só camiño"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Crear unha estrela"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Crear texto"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caracter non imprimible"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir caracter Unicode"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para rematar): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para rematar): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Marco de texto enmarcado</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para editar o texto, <b>arrastre</b> para seleccionar parte do "
"texto."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Prema</b> para editar o texto enmarcado, <b>arrastre</b> para seleccionar "
"parte do texto."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Introduza texto; <b>Intro</b> para comezar unha nova liña."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Creouse o texto enmarcado."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crear texto enmarcado"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"O marco é <b>moi pequeno</b> para o tamaño de letra actual. Non se creou o "
"texto enmarcado."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Espazo insecable"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Inserir espazo insecable"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Facer negra"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Converter a cursiva"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Nova liña"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Reducir o espazamento entre as liñas"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Reducir o espazamento entre as letras"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Aumentar o espazamento entre as liñas"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Aumentar o espazamento entre as letras"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arrastre para <b>mover</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>mover cara o cursor</b>; use Maiús <b>para "
"afastar do cursor</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>mover aleatoriamente</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>reducir o tamaño</b>; use Maiús para "
"<b>aumentalo</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>rotar en sentido horario</b>; use Maiús para "
"<b>rotar en sentido antihorario</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>duplicar</b>; use Maiús para <b>eliminar</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arrastre para <b>empuxar os camiños</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>atraer camiños</b>; use Maiús para "
"<b>repelelos</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Arrastre ou prema para <b>pintar obxectos</b> coa cor."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre ou prema para <b>aumentar o desenfoque</b>; use Maiús para "
"<b>reducilo</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Non hai nada seleccionado!</b> Seleccione obxectos para retocar."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "Retoque de movemento"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Retoque de aproximación/afastamento"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "Retoque de escala"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Retoque de rotación"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Retoque de duplicación/borrado"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Retoque de empuxe de camiño"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Retoque de redución/aumento de camiño"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Retoque de atracción/repulsión de camiño"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Retoque de pintado de cor"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Retoque de desenfoque"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "Crear unha guía"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opacidade)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "Usando xestión de cor"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Demasiada tinta!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patrón de guións"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desprazamento do patrón"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "Definir a cor do recheo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "Definir a cor do trazo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Eliminar o recheo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Eliminar o trazo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Definir degradado no recheo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Definir degradado no trazo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Definir patrón no recheo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Definir patrón no trazo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Recheo non asignado"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Trazo non asignado"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opacidade (%)"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Estilo "

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Paleta de mostras"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún documento"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Non hai degradados no documento"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún degradado"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:120
msgid "Linked"
msgstr "Ligado"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloquear unha capa"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloquear unha capa"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar unha capa"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar unha capa"

#: src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "EE.UU."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Non pintar"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Cor uniforme"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradado lineal"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradado radial"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Non asignar cor (facer que non estea definida de xeito que se poida herdar)"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:30
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcións de mapa de bits"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr ""
"Resolución predeterminada para a representación, en puntos por polgada."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Xerar usando operacións vectoriais de Cairo. A imaxe resultante normalmente "
"é de menor tamaño e pódese redimensionar arbitrariamente, pero algúns "
"efectos de filtro non se representarán correctamente."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Xerar todo como mapa de bits. A imaxe resultante normalmente é de maior "
"tamaño e non se pode redimensionar arbitrariamente sen perder calidade, pero "
"representaranse todos os obxectos exactamente como se mostran."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Recheos diferentes"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazos diferentes"

# O de opacidade
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Facer opaco o recheo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao recheo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao trazo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao recheo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao trazo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverter o recheo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverter o trazo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Recheo branco"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Trazo branco"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Recheo negro"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazo negro"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegar o recheo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegar o trazo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "O recheo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "O trazo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largura do trazo: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (media)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Axustar a saturación"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Axustar a luminosidade"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Axustar matiz"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Axustar a largura do trazo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Axustando a <b>largura do trazo</b>: era %.3g, agora é <b>%.3g</b> "
"(diferencia %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Trazos:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Os marcadores iniciais debúxanse no primeiro nodo dun camiño ou dunha figura"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Os marcadores centrais debúxanse en todos os nodos dun camiño ou dunha "
"figura agás no primeiro e no último"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Os marcadores finais debúxanse no último nodo dun camiño ou dunha figura"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Xuntura biselada"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Xuntura redondeada"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Xuntura en pico"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Extremo:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Extremo redondeado"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Extremo cadrado"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Definir os marcadores"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Definir o estilo do trazo"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradado L"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradado R"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Recheo: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazo: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largura do trazo: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "Cambiar a cor de paleta de mostras"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Definir o atributo"

#: ../pitivi/clipproperties.py:170
msgid "Remove effect"
msgstr "Retirar efecto"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:137
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"

#: src/toolbar.c:330
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mistura"

#: ../ui/pluginEntry.glade:51
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intentar suavizar os camiños unindo segmentos de curvas Bezier adxacentes"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverter as zonas brancas e negras"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordos"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incremente isto para reducir o número de nodos da vectorización usando unha "
"optimización máis agresiva"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ao mapa de bits antes de vectorizar"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Eliminar a capa inferior (fondo) ao rematar"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "O número de pasadas desexadas"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Poñer cada vectorización enriba das outras (sen ocos) en vez de crear un "
"mosaico (que normalmente ten ocos)"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Novo nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Novo nodo de texto"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar o nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Eliminar a sangría do nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Sangrar o nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Subir o nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Baixar o nodo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"

#: edit_act_gradient
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:134
msgid "Radii"
msgstr "Radios"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto de comezo do arco"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto final do arco"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Cambiar a arco (figura aberta)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr ""
"Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Aguzar as esquinas"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "Redondez:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorio:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Dispersar aleatoriamente as esquinas e os ángulos"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estrela en vez de polígono regular (cunha asa)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Proporción entre o raio interior e o raio exterior"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Recheo de patrón"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:51
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:53
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Primeiro seleccionado"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "O obxecto máis grande"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "O obxecto máis pequeno"

msgid "Selection Area"
msgstr "Area seleccionada"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Aliñar as beiras esquerdas"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar no eixe vertical"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Aliñar as beiras superiores"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar no eixe horizontal"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Aliñar as beiras inferiores"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno "
"non se sobrepoñan"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña horizontal común"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña vertical común"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Distribuír nós"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gardar unha cop_ia..."

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propiedades do d_ocumento..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historial de cambios..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crear clo_n"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crear un mosaico de clons..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Desli_gar o clon"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleccionar o _orixinal"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leccionar todo"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar t_odo en todas as capas"

#: ../share/ui/menus.ui:314 ../plugins/actions/selection/selection.cc:66
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verter a selección"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleccionar"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor de _XML..."

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "Modo de _visualización"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "G_uías"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caixa de _ferramentas"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_Regras"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de desprazamento"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar os d_iálogos"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "_Paletas de mostras..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensaxes..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "Xanela ante_rior"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "S_eguinte xanela"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar xanela"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Cambiar á capa sup_erior"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Cambiar á capa _inferior"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Move_r a selección á capa superior"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "M_over a selección á capa inferior"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Capa á _cima"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Capa ao _fondo"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "D_uplicar a capa actual"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Eliminar a capa actual"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "Recor_tar"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "Patró_n"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Obxectos a patró_n"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patrón a _obxectos"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Obxectos a _marcador"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Obxectos a gu_ías"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Elevar á _cima"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Baixar ao _fondo"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mar..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Aliñar e distribuír..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "Ca_miño"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Obxecto a camiño"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Trazo a camiño"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_Unión"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersección"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusión"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visión"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cortar _camiño"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:43
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "Ro_mper"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegar _efecto de camiño"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Eliminar _efecto de camiño"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor de tipos de letra de SVG..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Poñer no camiño"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Eliminar do camiño"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Enmarcar nun marco"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "De_senmarcar"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Converter a texto"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtro_s"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsións"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _fundamentos"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: figura_s"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _avanzado"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: vecto_rización"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _caligrafía"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _interpolación"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos de deseño"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Consellos e trucos"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Acerca de Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvid@ a Inkscape!</b> Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man "
"alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e "
"transformalos."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas do cursor"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:79
msgid "R:"
msgstr "R:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Finish:"
msgstr "Remate:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ángulo Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Seleccione unha predefinición"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da pluma caligráfica (relativa á zona visible do lenzo)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a largura da pluma"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"

# tapa, punta. extremo
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "Extremos:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremor:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "Abaneadura:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Converter o conector en ortogonal ou en liña poligonal"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Define a curvatura dos conectores"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Curvatura:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Define o espazo que se deixa arredor dos obxectos ao dirixir automaticamente "
"os conectores"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lonxitude ideal dos conectores cando se aplica a disposición"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Facer que os conectores con marcadores finais (frechas) apunten cara abaixo"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Non permitir a sobreposición de figuras"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se se selecciona alfa, asignarllo á selección como transparencia de recheo "
"ou de trazo"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crear degradado lineal"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crear degradado no recheo"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crear degradado no trazo"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Mostrar información de medida para os elementos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Borrar os nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Unir os nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unir os nodos finais seleccionados cun novo segmento"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dividir o segmento entre dous nodos non finais"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Converter os nodos seleccionados en vértices"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar os nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Converter os obxectos seleccionados en camiños"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Converter o trazo dos obxectos seleccionados en camiños"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X dos nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada Y dos nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Mostrar o esquema do camiño (sen efectos de camiño)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostrar as asas Bezier dos nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Mostrar as asas de transformación dos nodos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Mostrar as máscaras dos obxectos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Mostrar os camiños de recorte dos obxectos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"A diferencia máxima permitida entre o píxel seleccionado e os píxels "
"adxacentes para incluílos no recheo"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Aumentar/reducir:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Restablecer os parámetros predefinidos da lata de pintura (use Preferencias "
"de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modo das novas liñas debuxadas con esta ferramenta"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crear un camiño Bezier normal"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crear unha secuencia de segmentos de liña rectos"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Canto se suaviza (simplifica) a liña"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largura do rectángulo"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura do rectángulo"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activar o axuste"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Interseccións de camiños"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nodos suavizados"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revolucións"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Revolucións:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Raio da revolución máis interna (relativo ao tamaño da espiral)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Restablecer os parámetros da figura aos valores das predefinicións (use "
"Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Esparexer copias da selección inicial"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Esparexer clons da selección inicial"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Esparexer os obxectos como un só camiño"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "O largura da área do aerosol (relativo á zona visible do lenzo)"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Puntas:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Xustificar (só texto enmarcado)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Activar superíndice"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Activar subíndice"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Espazamento entre as letras (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Espazamento entre as palabras (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotación de caracteres (graos)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Mover os obxectos en calquera dirección"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Mover os obxectos cara o cursor; use Maiús para movelos desde o cursor"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Mover os obxectos en direccións aleatorias"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Reducir obxectos, use Maiús para aumentalos"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotar obxectos, use Maiús para mover en sentido antihorario"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplicar obxectos, use Maiús para borralos"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Empuxar partes de camiños en calquera dirección"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Atraer partes dos camiños cara o cursor; use Maiús para afastalos do cursor"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Pintar a cor da ferramenta nos obxectos seleccionados"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"Desenfocar máis os obxectos seleccionados; con Maiús aplica menos desenfoque"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "A largura da área de retoque (relativa á zona visible do lenzo)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "A forza da acción de retoque"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "Forza:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a forza da acción de "
"retoque"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Unha baixa fidelidade simplica os camiños; unha alta fidelidade conserva as "
"características do camiño pero pode xerar unha chea de nodos novos"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidelidade:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s non é de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou "
"image/x-icon"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "non foi posible atopar o marcador: %s"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"O segundo obxecto seleccionado non é un camiño.\n"
"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño."

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Selección baleira"

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Debe seleccionar polo menos dous elementos."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Método de división:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Por lonxitude máxima de segmento"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Por número de segmentos"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "Número de segmentos:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar camiño"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada de SVG de AI"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Función do vermello:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Función do verde:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Función do azul:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Introduza intervalo de cores (r,g,b):"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Menos matiz"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Menos luminosidade"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menos saturación"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Máis matiz"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Máis luminosidade"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Máis saturación"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Eliminar o azul"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Eliminar o verde"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Eliminar o vermello"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Nova cor"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Obxectos comúns"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Circunferencia circunscrita"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Circuncentro"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Circunferencia inscrita"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Incentro"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentro"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Alturas"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bisectrices dos ángulos"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Puntos e opcións personalizados"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punto personalizado especificado por:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Debuxar marcador neste punto"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Debuxar un círculo arredor deste punto"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Raio (px):"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Ver o camiño"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espazo entre as copias:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Desprazamento normal:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "O patrón orixinal:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Clonado"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Se o patrón é un grupo, seleccionar membros do grupo"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Seleccionar membros do grupo:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatoriamente"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Secuencialmente"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada de DXF"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "DXF de AutoCAD R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada de EPS"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportar como paleta de GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta de GIMP (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportar as cores deste documento como unha paleta de GIMP"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada de XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Ficheiro de imaxe de XFIG (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Caixa pregable"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Engadir liñas guía"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Subdivisións:"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Tipo de marco"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Representar funcións"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Intervalo e mostras"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "Valor X inicial:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "Valor X final:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar o intervalo X por 2*pi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Valor Y da cima do rectángulo:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Número de mostras:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Usar coordenadas polares"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular numericamente a primeira derivada"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Primeira derivada:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Eliminar o rectángulo"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Debuxar eixes"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Engadir puntos finais do eixe X"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "XCF de GIMP"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Gardas as guías"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Gardar a grade"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Gardar o fondo"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Grade cartesiana"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Divisións principais en X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Subdivisións en cada división principal de X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Divisións principais en Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Subdivisións en cada división principal de Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de Y:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Grosor do bordo (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regra de tres"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Iniciar nos beiras"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Borrar as guías existentes"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Debuxar as asas"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "Convervar o texto orixinal"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Ficheiro HP Graphics Language (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Saída de HPGL"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "Ámbito:"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporar só as imaxes seleccionadas"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:38
msgid "Enter filename:"
msgstr "Indica a ruta:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Ángulo de iluminación:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "Sombras:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "Largura de desenfoque:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "Altura de desenfoque:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Método de interpolación:"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Estilo de interpolación"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Atributo a interpolar:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Trasladar X"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Trasladar Y"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Outro atributo:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Outro tipo de atributo:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Valor inicial:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Sen unidades"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Este efecto aplícalle un valor a calquera atributo interpolable en todos os "
"elementos do grupo seleccionado ou en todos os elementos dunha selección "
"múltiple."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Textos automáticos"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Texto automático:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Ningún (eliminar)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Título da diapositiva"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Número de diapositiva"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Número de diapositivas"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar textos automáticos "
"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para "
"obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Duración en segundos:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Ningún (predefinido)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Aparecer"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efecto de saída"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar efectos de obxecto "
"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para "
"obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle exportar unha presentación de JessyInk unha vez "
"que creou unha capa de exportación no navegador. Consulte code.google.com/p/"
"jessyink para obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Crea un ficheiro zip que contén PDFs ou PNGs de todas as diapositivas dunha "
"presentación de JessyInk."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Instalar/actualizar"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle instalar ou actualizar o script JessyInk para "
"poder converter o ficheiro SVG nunha presentación. Consulte code.google.com/"
"p/jessyink para obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Modo de diapositiva"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Atrás (con efectos):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Seguinte (con efectos):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Atrás (sen efectos):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Seguinte (sen efectos):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Primeira diapositiva:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Última diapositiva:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Cambiar ao modo de índice:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Cambiar ao modo de debuxo:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Definir a duración:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Engadir diapositiva:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Activar a barra de progreso:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Restablecer o temporizador:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Exportar a presentación:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Cambiar ao modo de diapositiva:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Definir a predefinición como largura do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Definir 1 como largura do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Definir 3 como largura do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Definir 5 como largura do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Definir 7 como largura do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Definir 9 como largura do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Desfacer o último segmento de camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Definir o azul como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Definir o ciano como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Definir o verde como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Definir o negro como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Definir o maxenta como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Definir o laranxa como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Definir o vermello como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Definir o branco como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Definir o amarelo como cor do camiño:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Modo de índice"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva da esquerda:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva da dereita:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva superior:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Seleccionar a diapositiva inferior:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Páxina anterior:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Seguinte páxina:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Reducir o número de columnas:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Aumentar o número de columnas:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Definir a predefinición como número de columnas:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositiva principal"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Nome da capa:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
"Se non se proporciona ningún nome de capa a diapositiva principal quedará "
"sen definir."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle cambiar a diapositiva principal que usa JessyInk. "
"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Manexador de rato"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Configuración do rato:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Sen clic"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Arrastre/zoom"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle obter información sobre o script JessyInk, os "
"efectos e transicións contidos neste ficheiro SVG. Consulte code.google.com/"
"p/jessyink para obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Efecto de entrada de transición"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efecto de saída de transición"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle cambiar a transición que usa JessyInk para a capa "
"seleccionada. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Desinstalar/eliminar"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Seleccione as partes de JessyInk que desexa desinstalar/eliminar."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Eliminar o script"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Eliminar os efectos"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Eliminar a asignación de diapositiva principal"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Eliminar as transicións"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Eliminar os textos automáticos"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Eliminar vistas"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle desinstalar o script JessyInk. Consulte code."
"google.com/p/jessyink para obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión pon un elemento de vídeo de JessyInk na diapositiva (capa) "
"actual. Este elemento permitiralle integrar un vídeo na presentación de "
"JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Eliminar vista"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Seleccione o número de orde 0 para definir a vista inicial dunha diapositiva."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión permítelle definir, actualizar e eliminar vistas dunha "
"presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter "
"máis detalles."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Desprazamento máximo en X (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Desprazamento máximo en Y (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Trasladar os nodos"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Trasladar as asas de nodo"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Este efecto traslada aleatoriamente os nodos (ten a opción de trasladar as "
"asas de nodo) do camiño seleccionado."

#: menu.c:188 tips:52
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "Columnas:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma e regras"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Lonxitude do paso (px):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Ángulo esquerdo:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Ángulo dereito:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Número de parágrafos:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Frases por parágrafo:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Variación da lonxitude dos parágrafos (frases):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Inverter a cor do recheo e do trazo"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Asignar o alfa"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Asignar a cor do recheo"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Asignar a cor do trazo"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir camiño"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Tamaño da letra (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Desprazamento (px):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9529 ../../src/wxMaxima.cpp:9534
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9539 ../../src/wxMaxima.cpp:9543
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9547 ../../src/wxMaxima.cpp:9551
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9555 ../../src/wxMaxima.cpp:9559
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9563 ../../src/wxMaxima.cpp:9577
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9582 ../../src/wxMaxima.cpp:10030
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Saída de XAML"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada de XAML"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Largura da área:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Ruta a Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Seleccionar todos os camiños se non hai nada seleccionado"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Engadir sufixo numérico ao nome de ficheiro"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Xerar ficheiro de rexistro"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Ruta completa ao ficheiro de rexistro:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Converter a selección:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Gravado"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Tipo de orientación:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Tipo de ferramentas:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "cono"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "plasma"

msgid "graffiti"
msgstr "graffiti"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Saída de SVG optimizado"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "Conservar os datos do editor"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimizado (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Intervalo e mostraxe"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "Valor t inicial:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "Valor t final:"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "Caras"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerar os nodos"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Tamaño de punto:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patrón en camiño"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copias do patrón:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo de deformación:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "O patrón é vertical"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplicar o patrón antes da deformación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuración básica"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Propiedades do libro"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Largura do libro (polgadas):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Altura do libro (polgadas):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Eliminar as guías"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Páxinas interiores"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Medida do grosor do papel:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Páxinas por polgada (PPP)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Especificar a largura"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Medida do grosor da cuberta:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Poliedro 3D"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Ficheiro de modelo"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cubo truncado"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cubo romo"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cuboctaedro"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:53:25 UTC
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12 buildlib/modeldef.py:195
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro truncado"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:53:25 UTC
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14 buildlib/modeldef.py:363
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaedro truncado"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaedro truncado"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:53:25 UTC
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19 buildlib/modeldef.py:420
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro truncado"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro romo"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro grande"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de obxecto:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Especificado mediante caras"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Especificado mediante arestas"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotación (graos):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Despois rotar no:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor de escala:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Cor de recheo, vermello:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Cor de recheo, verde:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Cor de recheo, azul:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Opacidade do recheo (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Opacidade do trazo (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Largura do trazo (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Luz no eixe X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Luz no eixe Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Luz no eixe Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:424
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:726
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:271
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:211
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:535
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:399
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marcas de impresión"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Marcas de recorte"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marcas de rexistro"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Barras de cor"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "Posicionamento"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrada de PostScript"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Sopa de letras"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo de código de barras"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Datos do código de barras:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altura de barra:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Tamaño, en cadrados:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Tamaño do cadrado (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Nivel de corrección de erros:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Tamaño do cadrado (px):"

msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Engrenaxe"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Número de dentes:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Ángulo de presión (graos):"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_gl.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for pixel
#: ../share/extensions/render_gears.inx:10 src/widgets/print.rs:152
#: applets/wncklet/window-list.ui:156 ../Templates.glade:259
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Buscar e substituír tipo de letra"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Substituír tipo de letra"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "Listar todos os tipos de letra"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Escolla esta lapela se desexa ver unha lista dos tipos de letra que se usan "
"ou se atoparon."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Todo o debuxo"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Só os obxectos seleccionados"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Da esquerda á dereita (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De abaixo a arriba (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Da dereita á esquerda (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De arriba a abaixo (270)"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Árbore aleatoria"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Tamaño inicial:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Forza (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Curva (%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Raio da pluma (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Dentro (Hipotrocoide)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Fóra (Epitrocoide)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Calidade (predefinido = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Endereitar os segmentos"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "Saída de FXG"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe XML de Adobe"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Ano (4 díxitos):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mes (0 para todos):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Encher as caixas de día baleiras cos días do seguinte mes"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Fin de semana:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sábado e Domingo"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Definir automaticamente o tamaño e a posición"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "As opcións de abaixo non se aplican cando a de enriba está marcada."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Meses por liña:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Largura do mes:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marxe do mes:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Cor do ano:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Cor do mes:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Cor do nome do día da semana:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Cor do día:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Cor de día de fin de semana:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Cor do día do seguinte mes:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Pode cambiar os nomes para outros idiomas:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Nomes dos meses:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Xaneiro Febreiro Marzo Abril Maio Xuño Xullo Agosto Setembro Outubro "
"Novembro Decembro"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Nomes dos días:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dom Lun Mar Mér Xov Ven Sáb"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Seleccione a codificación do sistema. Pode obter máis información en http://"
"docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Converter a Braille"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "Inverter maiúsculas/minúsculas"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas aleatoriamente"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Dividir:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Este efecto divide o texto por liñas, palabras ou letras diferentes."

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Lonxitude do lado A (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Lonxitude do lado B (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Lonxitude do lado C (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Ángulo A (graos):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Ángulo B (graos):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Ángulo C (graos):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "A partir dos tres lados"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "A partir dos lados A, B e o ángulo C"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "A partir dos lados A e B e o ángulo A"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "A partir do lado A e os ángulos A e B"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "A partir do lado C e os ángulos A e B"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Tamaño medio da cela (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Tamaño do bordo (px):"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Definir os atributos"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Atributo a definir:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Cando se debe definir:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "cando se preme nel"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "cando recibe o foco"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "cando se desenfoca"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "cando se activa"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "cando se preme o botón do rato"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "cando se solta o botón do rato"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "cando o rato está enriba"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "cando se move o rato"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "cando o rato deixa de estar enriba"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "cando está cargado"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "A lista de valores debe ter o mesmo tamaño que a lista de atributos."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "Valor a definir:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibilidade con código de previsualización deste evento:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Executar despois"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Executar antes"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "O seguinte parámetro é útil cando selecciona máis de dous elementos"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Orixe e destino da definición:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Todos os seleccionados definen un atributo no último"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "O primeiro seleccionado define un atributo en todos os outros."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Este efecto engade unha característica que só se ve (ou se pode usar) nun "
"navegador web compatible con SVG (como Firefox)."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Este efecto define un ou máis atributos no segundo elemento seleccionado "
"cando ocorre un evento definido no primeiro elemento seleccionado."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Se desexa definir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun "
"espazo."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmitir os atributos"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Atributo a transmitir:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "Cando se transmite:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Orixe e destino da transmisión:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Todos os seleccionados trasmítenlle ao último"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "O primeiro seleccionado tramite aos outros"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Este efecto transmite un ou máis atributos desde o primeiro elemento "
"seleccionado ao segundo cando ocorre un evento."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Se desexa transmitir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun "
"espazo."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Atributo id de HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Atributo class de HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Unidade de largura:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Unidade de altura:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Forzar dimensión:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Se se define isto substituirá a PPP."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Opcións específicas de JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "Opción específicas de GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Tamaño da paleta:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opcións da exportación HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Arriba e á esquerda"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Arriba e no centro"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Arriba e á dereita"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Abaixo e á esquerda"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Abaixo e no centro"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Abaixo e á dereita"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Ruta do directorio a onde se vai exportar:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Crear o directorio se non existe"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Con HTML e CSS"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Liñas de latitude:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Liñas de lonxitude:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Inclinación (graos):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Ocultar as liñas da parte posterior da esfera"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de imaxes vectoriais"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Cree e edite imaxes Scalable Vector Graphics"

#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_MILLIMETERS
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"

#. SUBMENU_ITEM_LENGTH_CENTIMETERS
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_MOVE_DWN
#: meld/resources/ui/column-list.ui:112 meld/resources/ui/filter-list.ui:168
#: src/Command.cxx:122
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento cara abaixo"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "Dispositivos de _entrada"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:36
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear _ligazón"

#: ../midori/midori-websettings.c:197 ../ui/prefdialog.ui.h:7
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconas e texto"

#: ../src/core/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Move layer"
msgstr "Mover capa"

#: glade/newrecord.ui:768
msgid "Ascent:"
msgstr "Ascendido:"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:135
msgid "More info"
msgstr "Máis información"

#: tips:142
msgid "Top margin"
msgstr "Marxe superior"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limiar de brillo"

msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientación da páxina:"

#: gsecrets/unlocked_database.py:411 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:577
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:636 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:949
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "T_amaño:"

msgid "chinese"
msgstr "chino"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", escala de grises"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Editar:"

#: edit_media_objects
msgid "objects"
msgstr "obxectos"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Gardar os rexistros de depuración"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "Servir por rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "sistema de ficheiros montado"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disquete"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Como se deben gardar ou transferir os rexistros de depuración?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Os ficheiros de rexistro de depuración do instalador son accesibles en /var/"
"log. Pódense servir sobre unha rede (Iníciase un pequeno servidor web nesta "
"máquina, para conseguilo), gardado a algún sistema de ficheiros montado "
"(como un nun lápis USB), ou a un disquete (floppy)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Directorio onde gardar os rexistros de depuración:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Asegúrese de que o sistema de ficheiros no que quere gardar os rexistros de "
"depuración estea montado antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Non foi posíbel gardar os rexistros"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "O directorio «${DIR}» non existe."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Iniciouse o servidor web, pero a rede non funciona"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Iniciouse neste computador un servidor web simple para servir ficheiros de "
"rexistro e información de depuración. Porén, a rede aínda non está "
"configurada. O servidor web ha quedar a funcionar, e ha ser accesíbel cando "
"a rede estea configurada."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Iniciouse o servidor web"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Iniciouse un servidor web simple neste computador para servir ficheiros de "
"rexistro e información de depuración. Hai dispoñíbel un índice con todos os "
"ficheiros de rexistro dispoñíbeis en http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Insira un disquete formatado na unidade"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Hanse copiar neste disquete os ficheiros de rexistro e a información de "
"depuración."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Tamén se almacenará a información no directorio /var/log/installer/ do "
"sistema instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Non foi posíbel montar o disquete"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a unidade de disquete, ou non hai un disquete "
"formatado na unidade."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Estase a recoller información para o informe de instalación..."

#. #-#-#-#-#  ipsec-tools_1:0.8.2+20140711-12_gl.po (ipsec-tools)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid "direct"
msgstr "directo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../racoon.templates:2001
msgid "racoon-tool"
msgstr "racoon-tool"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:93
#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:98
#, c-format
msgid "Open() file \"%s\" failed, %s"
msgstr "Open() arquivo \"%s\" fallou, %s"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:117
#, c-format
msgid "Stat64() file \"%s\" failed, %s"
msgstr "Stat64() arquivo \"%s\" fallou, %s"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:138
#, c-format
msgid "Mkdir() directory \"%s\" failed, %s"
msgstr "Mkdir() directorio \"%s\" fallou, %s"

#: src/iptux-core/internal/AnalogFS.cpp:164
#, c-format
msgid "Opendir() directory \"%s\" failed, %s"
msgstr "Opendir() directorio \"%s\" fallou, %s"

#: src/iptux-core/internal/Command.cpp:226
msgid "Your pal didn't receive the packet. He or she is offline maybe."
msgstr ""
"O teu amigo non recibiu o paquetet. El/Ela seguramente estea fora de liña."

#: src/iptux/DataSettings.cpp:176
msgid "Please input your nickname!"
msgstr "Por favor intruduza o seu alcume!"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:189
msgid "Please input your group name!"
msgstr "Por favor introduza o nome do teu grupo!"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:308
msgid ""
"Preference network coding (You should be aware of what you are doing if you "
"want to modify it.)"
msgstr ""
"Codificación de rede preferido( Deberias saber o que estás a facer antes de "
"modificar esto.)"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:316
msgid "Pal's default face picture:"
msgstr "Foto por defecto do teu amigo:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:334
msgid "Panel font:"
msgstr "Fonte de panel:"

#: src/iptux/DataSettings.cpp:354
msgid "Automatically hide the panel after login"
msgstr "Automaticamente agochar o panel despois de identificarse"

#: src/iptux/UiModels.cpp:744
msgid "<ERROR>"
msgstr "<ERRO>"

#: src/prefs.c:206
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar saida"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "Adxuntar ficheiro"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?"
msgstr "¿Reiniciar ircd-hybrid ao actualizalo?"

#. Translators: the following string contains one strings that
#. * is passed to it: is the ircp-tray program name.
#.
#: ../src/ircptray.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s: [-v] [-h]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s: [-v] [-h]\n"

#. Translators: the following string contains two strings that
#. * are passed to it: the first is the ircp-tray program name and
#. * the second is the program version number.
#.
#: ../src/ircptray.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s versión %s\n"
"\n"

#: ../src/app.c:60
msgid "You don't seem to have IrDA enabled in your kernel, quit."
msgstr "Parece que IrDA non esta habilitado no kernel. Saíndo."

#: ../src/app.c:76
msgid "IrDA service not started!"
msgstr "Servizo IrDA non iniciado!"

#: ../src/app.c:80
#, c-format
msgid ""
"<i>You must edit <b>\"/etc/default/irda-utils\"</b> and set irattach to "
"start it on boot.\n"
"\n"
"Otherwise, try typing in terminal:\n"
"\n"
"\"sudo irattach /dev/ttyS1 -s\"\n"
"\n"
"Read the irattach manual for more info.\n"
"\n"
"<span color=\"#f00000\" style=\"normal\"><b>%s will not be able to work.</"
"b></span></i>"
msgstr ""
"<i>Debe editar <b>\"/etc/default/irda-utils\"</b> e estabelecer irattach "
"para inicalo no arranque do sistema.\n"
"\n"
"Pola contra, tente escribir no terminal:\n"
"\n"
"«sudo irattach /dev/ttyS1 -s»\n"
"\n"
"Consulte o manual de irattach para obter máis información.\n"
"\n"
"<span color=\"#f00000\" style=\"normal\"><b>%s non será quen de funcionar.</"
"b></span></i>"

#: ../src/app.c:186
msgid "Get Devices Info"
msgstr "Obter información de dispositivos"

#: ../src/app.c:244 ../src/app.c:246
msgid "Send files via infrared"
msgstr "Enviar ficheiros por infravermellos"

#: ../src/app.c:340
msgid "A utility for IrDA OBEX beaming and receiving"
msgstr "Utilidade para envio e recepción de ficheiros a través de IrDA OBEX"

#. new device discovered
#: ../src/app.c:452
#, c-format
msgid "Remote device discovered: %s"
msgstr "Atopouse o dispositivo remoto: %s"

#: ../src/app.c:473
#, c-format
msgid "Infrared File Transfer: %s"
msgstr "Transferencia de ficheiros por infravermellos: %s"

#: ../src/app.c:505
#, c-format
msgid "Remote device %s disappeared"
msgstr "O dispositivo remoto %s desapareceu"

#: ../src/app.c:522 ../src/app.c:524
msgid "Infrared File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros por infravermellos"

#: ../src/app.c:591
msgid "<b>Hints</b>"
msgstr "<b>Suxestion</b>"

#: ../src/app.c:592
msgid "PNP"
msgstr "PNP"

#: ../src/app.c:594
msgid "COMPUTER"
msgstr "ORDENADOR"

#: ../src/app.c:595
msgid "PRINTER"
msgstr "IMPRESORA"

#: ../src/app.c:596
msgid "MODEM"
msgstr "MODEM"

#: ../src/app.c:600
msgid "TELEPHONY"
msgstr "TELEFONIA"

#: ../src/app.c:601
msgid "FILESERVER"
msgstr "SERVIDOR DE FICHEIROS"

#: ../src/app.c:602
msgid "COMM"
msgstr "COMM"

#. Frame
#: ../src/app.c:771
msgid "<b>Transfers History</b>"
msgstr "<b>Historial de transferencias</b>"

#: ../src/progresswin.c:65
msgid "Beaming Progress"
msgstr "Estado do envio"

#: ../src/progresswin.c:128
#, c-format
msgid "<b>Transfering</b> %s"
msgstr "<b>Transferindo</b> %s"

#: ../src/progresswin.c:139
#, c-format
msgid "<small>%.1f KiB of %.1f KiB (%.1fbps)</small>"
msgstr "<small>%.1f KiB de %.1f KiB (%.1fbps)</small>"

#: ../src/progresswin.c:141
#, c-format
msgid "<small>%.1f KiB of %.1f KiB</small>"
msgstr "<small>%.1f KiB de %.1f KiB</small>"

#: ../src/recvfile.c:78 ../src/sendfile.c:193
msgid "succeeded"
msgstr "logrado"

#: ../src/recvfile.c:82 ../src/sendfile.c:197 xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "abortado"

#: ../src/recvfile.c:87
#, c-format
msgid "Receive %s %s"
msgstr "Recibir %s %s"

#: ../src/recvfile.c:248
msgid "Infrared file received"
msgstr "Ficheiro recibido por infravermellos"

#: ../src/recvfile.c:249
#, c-format
msgid ""
"Saved to: %s\n"
"Size: %d bytes"
msgstr ""
"Gardado en: %s\n"
"Tamaño: %d bytes"

#: ../src/recvfile.c:270
msgid "File receiving was aborted by remote"
msgstr "A recepción foi cancelada polo dispositivo remoto"

#: ../src/recvfile.c:310
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "Transferencia entrante"

#: ../src/recvfile.c:332
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Desexa substituilo?"

#: ../src/recvfile.c:357
msgid "Unable to open file for saving"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro"

#: ../src/savefiledlg.c:35
msgid "Incoming File Transfer Request"
msgstr "Solicitada recepción de ficheiro"

#: ../src/savefiledlg.c:46
#, c-format
msgid ""
"A remote IrDA device (%s) is attempting to send you a file. Do you want to "
"accept it?"
msgstr ""
"Un dispositivo IR remoto (%s) tenta enviarlle un ficheiro. Desexa aceptalo?"

#. save to button
#: ../src/savefiledlg.c:61
msgid "Save to"
msgstr "Gardar como"

#: ../src/sendfile.c:130
msgid "Unable to connect remote"
msgstr "Non se puido conectar co dispositivo remoto"

#: ../src/sendfile.c:204
#, c-format
msgid "Sending %s %s"
msgstr "Enviando %s %s"

#: ../src/sendfile.c:245
msgid "File was sent successfully"
msgstr "Ficheiro enviado correctamente"

#: ../src/sendfile.c:248
msgid "File beaming was aborted by remote"
msgstr "A transmisión foi cancelada polo dispositivo remoto"

#: ../src/sendfile.c:273
msgid "It seems no active device around here, Do you still want to continue?\n"
msgstr "Parece que non hai dispositivos activos arredor, Quere continuar?\n"

#: ../src/sendfile.c:290
msgid "Select File to Beam"
msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar"

#: ../ircp-tray.desktop.in.h:1
msgid "A simple OBEX file transfer applet"
msgstr "Miniaplicación para transferencia de ficheiros con OBEX"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid "Servers the DHCP relay should forward requests to:"
msgstr "Servidores aos que o repetidor DHCP debería enviar as peticións:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which "
"DHCP and BOOTP requests should be relayed."
msgstr ""
"Introduza o nome ou enderezo IP de alomenos un servidor DHCP ao que se "
"deberían enviar as peticións DHCP e BOOTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated "
"list)."
msgstr ""
"Pode especificar varios nomes ou enderezos IP separándoos mediante espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:"
msgstr "Interfaces nas que o repetidor DHCP debe escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to "
"configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated "
"list."
msgstr ""
"Indique que interface(s) de rede ten que tentar configurar o repetidor DHCP. "
"Pódense introducir varios nomes de interface separándoos con espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of "
"network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast "
"interfaces will be used (if possible)."
msgstr ""
"Déixeo baleiro para permitir que o repetidor DHCP detecte e configure "
"automaticamente as interfaces de rede; nese caso só se han empregar "
"interfaces \"broadcast\" (se é posible)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:"
msgstr "Opcións adicionais para o servizo repetidor DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Please specify any additional options for the DHCP relay daemon."
msgstr "Indique as opcións adicionais para o servizo repetidor DHCP."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "For example: '-m replace' or '-a -D'."
msgstr "Por exemplo: \"-m replace\" ou \"-a -D\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:"
msgstr "Interfaces de rede nos que o servidor DHCP ten que escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen "
"for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-"
"separated list."
msgstr ""
"Indique en que interface(s) de rede debe escoitar por peticións DHCP o "
"servidor DHCP. Pódense introducir varios nomes de interface separándoos "
"mediante espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"The interfaces will be automatically detected if this field is left blank."
msgstr ""
"Hanse detectar as interfaces automaticamente se deixa este campo baleiro."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Xa existe a configuración dun provedor de Internet"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Os ficheiros device.${IPPP0} e ippd.${IPPP0} xa existen. Polo tanto, a fase "
"de configuración de ipppd non ha tocar nada diso, xa que semella que xa está "
"configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se aínda non funciona e quere probar a configuración automática, deteña "
"todos os procesos de RDSI (empregue «/etc/init.d/isdnutils stop»), elimine "
"os ficheiros que se mencionan enriba e volva executar a configuración "
"mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Despois de facelo, volva iniciar os "
"procesos de RDSI: «/etc/init.d/isdnutils start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interface a configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"A escolla predeterminada debera ser segura para a maioría das configuracións."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Porén, se ten requirimentos especiais ou desexa configurar outra interface "
"indíqueo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Deixe o campo en branco se non quer configurar agora a conexión manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nome de interface non válido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Os nomes de interface válidos comezan por «ippp» e van seguidos por un "
"número entre 0 e 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Número de teléfono do provedor de Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Debe chamarse polo menos un número de teléfono para se conectar ao provedor "
"de Internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Introduza aquí o número de teléfono, incluíndo todos os prefixos, sen "
"espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Pode introducir varios números de teléfono separándoos mediante espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr "Deixe o campo en branco se quer configurar a conexión manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "MSN local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Ao chamar por RDSI, o MSN (número de teléfono) polo que se orixina a chamada "
"debe indicarse na mensaxe de estabelecemento da chamada. Aínda que, "
"normalmente, un MSN incorrecto se ha substituír polo MSN principal da liña "
"RDSI, hai ocasións (principalmente en centraliñas) nas que un MSN incorrecto "
"(o número da extensión, neste caso) ha facer que o estabelecemento da "
"chamada falle. Polo tanto é mellor introducir o MSN local correcto."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Tamén pode ser necesario se quere que os custos se rexistren a un MSN "
"determinado, se ten varios MSN e a súa operadora o permite."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Nome da conta no provedor de internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"A maioría dos ISP piden que se forneza un nome de conta e o contrasinal "
"cando se conecta."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Contrasinal no provedor:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal a empregar cando se conecte co ISP. Este contrasinal "
"hase gardar nos ficheiros /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets xunto "
"co nome de usuario."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. A entrada existente hase comentar, "
"e hase engadir unha nova entrada cos datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/chap-secrets. A entrada existente hase comentar, "
"e hase engadir unha nova entrada cos datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets e pap-"
"secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura nos ficheiros pap-secrets e chap-secrets de /etc/ppp/. As entradas "
"existentes hanse comentar, e hanse engadir novas entrada cos datos que acaba "
"de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Re)inicie ipppd á man"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Non existe o ficheiro /etc/init.d/isdnutils neste sistema, polo tanto, ha "
"ter que deter e iniciar os servizos ipppd á man."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Erro ao executar o script de inicio de isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"O script /etc/init.d/isdnutils tivo erros. Comprobe a instalación do paquete "
"isdnutils-base; volva instalalo se é preciso. Se cadra, se move /etc/init.d/"
"isdnutils.dpkg-dist (de existir) a /etc/init.d/isdnutils pode funcionar."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefixo a marcar antes dun número internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Indique o código internacional do seu país."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefixo da área, se é aplicábel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Código de área local, se é aplicábel:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Desexa executar isdnrate como un servizo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"A utilidade isdnrate calcula o custo dunha conexión a un número de teléfono "
"determinado, que se emprega, por exemplo, en sistemas LCR para buscar a "
"operadora máis barata en cada chamada. Se o executa como servizo hase "
"acelerar todo, xa que só ha ter que cargar os datos unha vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Este parámetro só é útil en configuracións especiais, como nunha pasarela de "
"RDSI para H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Número que debe contestar vbox:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox debe saber que número ten que atender. Dependendo do sistema RDSI do "
"país, este número pode incluír o prefixo ou non. Xeralmente non se debe "
"incluír o 0 do principio."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deixe o campo en branco se quer configuralo á man, ou se xa emprega unha "
"configuración (funcional) de vbox do tempo no que aínda formaba parte de "
"isdnutils (a non ser que queira crear unha nova configuración)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Número de timbres para que vbox colla a liña:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Un timbre dura uns 5 segundos. Este parámetro pode ser axustado "
"posteriormente segundo o número de teléfono que está a chamar, por exemplo "
"para filtrar dun xeito agresivo algúns números entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Debería ler vbox.conf(5) para máis información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Deben anexarse as mensaxes aos correos de notificación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Ao gravar unha mensaxe mándase un aviso por correo. Se quere que ese correo "
"conteña a mensaxe nun anexo, escolla esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Executar o contestador automático como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"O daemon vboxd debería executarse como un usuario sen privilexios (non "
"root). Ese usuario debe ser membro do grupo «dialout»."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "Non se coñece a ${Daemonuser}"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"O usuario que escolleu non existe nesta máquina. Debe indicar un nome de "
"usuario válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Usuario do contestador automático:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"As conexións co contestador automático (empregando o programa de vbox "
"fornecido polo paquete isdnvboxclient) pedirán un nome de usuario e "
"contrasinal."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"O usuario que indique aquí non se ten por que corresponder cunha conta de "
"acceso a este sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Contrasinal para ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Escolla o contrasinal para o usuario de conexión ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Non existe o directorio persoal"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Non existe o directorio persoal «${DIR}» do usuario «${USER}». Isto "
"significa que non se pode crear o ficheiro «${DIR}/.vbox.conf»."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Usuario inexistente"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"O usuario «${USER}» non existe no sistema. Volva executar a configuración "
"mediante «dpkg-reconfigure isdnvboxserver» para introducir outro nome de "
"usuario, ou despois de crear o usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Debería activarse vboxgetty?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"En /etc/inittab defínese unha chamada para vboxgetty, pero aínda non está "
"activado. Se escolle esta opción activaraa despois de configurar "
"completamente este paquete. Rexeite esta opción se quer axustalo manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de inittab non encaixa co modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada de vboxgetty en /etc/inittab emprega un nome de dispositivo que "
"non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está a empregar un "
"nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) no inittab sen ter devfs montado, ou está a "
"empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Este problema debe ser corrixido manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de vboxgetty.conf non encaixa co modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada do dispositivo en /etc/isdn/vboxgetty.conf emprega un nome de "
"dispositivo que non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está "
"a empregar un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) en vboxgetty.conf sen ter devfs "
"montado, ou está a empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Extract firmware from Apple driver?"
msgstr "Desexa extraer o firmware do controlador de Apple?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, please make sure that you have access to the "
"AppleUSBVideoSupport driver file."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, verifique que ten acceso ao ficheiro do controlador "
"AppleUSBVideoSupport."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Apple driver file location:"
msgstr "Localización do ficheiro do controlador de Apple:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Apple driver file not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro do controlador de Apple"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The file you specified does not exist. The firmware extraction has been "
"aborted."
msgstr "O ficheiro que indicou non existe. Abortouse a extracción do firmware."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Firmware extracted successfully"
msgstr "O firmware estraiuse satisfactoriamente"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "The iSight firmware has been extracted successfully."
msgstr "O firmware do iSight estraiuse satisfactoriamente."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Failed to extract firmware"
msgstr "Non foi posíbel extraer o firmware"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The firmware extraction failed. Please check that the file you specified is "
"a valid firmware file."
msgstr ""
"Fallou a extracción do firmware. Verifique que o ficheiro que indicou é un "
"ficheiro de firmware válido."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "República Islámica de Afganistán"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "República de Angola"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "Illas Åland"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "República de Albania"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Principado de Andorra"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "República Arxentina"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "República de Armenia"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "República de Austria"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "República de Acerbaixán"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "República de Burundi"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Reino de Bélxica"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "República de Benin"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, San Eustaquio e Saba"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "República Popular de Bangladesh"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "República de Bulgaria"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Reino de Bahrein"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Comunidade das Bahamas"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "República de Bosnia e Hercegovina"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "República de Bielorrusia"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivia, Estado Plurinacional da"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Estado Plurinacional da Bolivia"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "República Federativa do Brasil"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Reino de Bután"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "República de Botsuana"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Confederación Suíza"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "República de Chile"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "República Popular China"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfín"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "República da Costa de Marfín"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "República de Camerún"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "República de Colombia"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Unión das Comores"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "República de Costa Rica"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "República de Cuba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_gl.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CW
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:259
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "República de Chipre"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "República Federal de Alemaña"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "República de Xibutí"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Comunidade de Dominica"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Reino de Dinamarca"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "República Democrática Popular de Alxeria"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "República de Ecuador"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "República Árabe de Exipto"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Estado de Eritrea"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Reino de España"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "República de Estonia"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "República Democrática Federal de Etiopía"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "República de Finlandia"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "República de Fidxi"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "República Francesa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_gl.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for FSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FLK:238:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:228
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados de Micronesia"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "República do Gabón"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Reino Unido da Grande Bretaña e Irlanda do Norte"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "República de Ghana"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "República de Guinea"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "República de Guinea-Bissau"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "República de Guinea Ecuatorial"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "República Helénica"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "República de Guatemala"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "República da Güiana"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Hong Kong Rexión Administrativa Especial de China"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "República de Honduras"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "República de Croacia"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "República de Haití"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "República de Indonesia"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "República da India"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "República Islámica de Irán"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "República de Iraq"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "República de Islandia"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Estado de Israel"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "República Italiana"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Reino Hashemita de Xordania"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "República de Kazakhstán"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "República de Quenia"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguíz"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Reino de Camboxa"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "República de Quiribati"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Estado de Kuvait"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "República Libanesa"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "República de Liberia"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Principado de Liechtenstein"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "República Socialista Democrática de Sri Lanka"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Reino de Lesoto"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "República de Lituania"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Gran Ducado de Luxemburgo"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "República de Letonia"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Macau Rexión Administrativa Especial de China"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martiño (parte francesa)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Reino de Marrocos"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Principado de Mónaco"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "República de Moldavia"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "República de Madagascar"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "República das Illas Maldivas"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Estados Unidos de México"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "República das Illas Marshall"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "República de Mali"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "República de Malta"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "República de Birmania"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Comunidade das Illas Marianas do Norte"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "República de Mozambique"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "República Islámica de Mauritania"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "República de Mauricio"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "República de Malaui"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "República de Namibia"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "República do Níxer"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "República Federal de Nixeria"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "República de Nicaragua"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Reino dos Países Baixos"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Reino de Noruega"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "República Democrática Federal de Nepal"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "República de Nauru"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Sultanado de Omán"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "República Islámica de Paquistán"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "República de Panamá"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "República de Perú"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "República das Filipinas"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "República de Palau"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Estado Independente de Papúa Nova Guinea"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "República de Polonia"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "República Democrática Popular de Corea"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "República Portuguesa"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "República do Paraguai"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestina, Estado de"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "o Estado de Palestina"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Estado de Qatar"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Reunión"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "República de Ruanda"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Reino de Arabia Saudí"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "República de Sudán"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "República de Senegal"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "República de Singapur"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Santa Helena, Ascensión e Tristán da Cuña"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "República de Serra Leoa"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "República do Salvador"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "República de San Marino"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "República Federal de Somalia"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "República de Serbia"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "República de Sudán do Sur"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "República Democrática de San Tomé e Príncipe"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "República de Surinam"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "República de Eslovenia"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Reino de Suecia"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "Suacilandia"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "San Martiño (parte holandesa)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "República das Seichelles"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "República do Chad"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "República de Togo"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Reino de Tanzania"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "República de Taxiquistán"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "República Democrática de Timor Leste"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Reino de Tonga"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "República de Trindade e Tobago"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "República de Tunicia"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwán, Provincia de China"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "República Unida de Tanzania"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "República de Uganda"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "República Oriental do Uruguai"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "República de Uzbequistán"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela, República Bolivariana de"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "República Bolivariana de Venezuela"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos de América"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "República Socialista de Vietnam"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "República de Vanuatu"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Estado Independente de Samoa"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "República do Iemen"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "República Surafricana"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "República de Zambia"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "República de Zimbabue"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Procurar nos discos duros unha imaxe ISO do instalador"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Estase a detectar o hardware para achar discos duros"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Estase a procurar unha imaxe ISO do instalador nas unidades"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Estase a montar ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Estase a examinar ${DRIVE} (en ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Desexa procurar unha imaxe ISO do instalador en todo o disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"A procura rápida de imaxes ISO do instalador, que só procura en lugares "
"habituais, non achou unha imaxe ISO do instalador. É posíbel que unha "
"procura máis meticulosa ache a imaxe ISO, pero pode levar moito tempo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha imaxe ISO do instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha imaxe ISO do instalador. Se descargou a imaxe ISO "
"pode ter un nome incorrecto (que non remate en «.iso»), ou pode estar nun "
"sistema de ficheiros que non se puidese montar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Terá que empregar un método alternativo de instalación, escoller outro "
"dispositivo para buscar imaxes ISO, ou tentalo de novo despois de que "
"arranxe o problema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Malia que se atopou unha imaxe ISO ou máis, non foi posíbel montala. A imaxe "
"ISO pode estar corrompida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Non se achou ningunha imaxe ISO do instalador"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Malia que se atopou unha imaxe ISO ou máis, non semellaba unha imaxe ISO do "
"instalador válida."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Montouse con éxito a imaxe ISO ${SUITE} do instalador"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"Hase empregar o ficheiro ${FILENAME} de ${DEVICE} (${SUITE}) como imaxe ISO "
"de instalador."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Todos os discos dispoñíbeis"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Dispositivo ou partición para buscar ISO(s) de instalación:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Pode escoller un dispositivo, especificar manualmente un dispositivo non "
"detectado, ou buscar de novo os dispositivos dispoñíbeis (útil con "
"dispositivos USB lentos)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Ficheiro ISO a usar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Atopáronse un ou varios ficheiros ISO nos dispositivos seleccionados. "
"Escolla cal quere usar, ou pida unha busca máis minuciosa."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "É o ficheiro ISO ${FILENAME} a imaxe correcta para a instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"O ficheiro ISO ${FILENAME} en ${DEVICE} (${SUITE}, código ${CODENAME}, que "
"se describe como «${DESCRIPTION}») será usado como imaxe ISO da instalación."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Se hai varios ficheiros ISO en unha mesma unidade de instalación, pode "
"escoller cal quere usar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Copiar a imaxe ISO na RAM antes de montala?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "Hai sufiente memoria dispoñible para copiar a imaxe ISO na RAM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"A escolla desta opción permite reutilizar o disco no que está a imaxe ISO. "
"Se non o fas, o disco se usará activamente para acceder á imaxe ISO e non "
"poderá ser particionado polo instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Nótese que se se sobreescribe o disco que contén a imaxe ISO, non se debería "
"reiniciar antes da fin da instalación, xa que non se podería volver a "
"arrincar o instalador xa que a imaxe ISO tería sido eliminada do disco e da "
"memoria."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Cargar os compoñentes do instalador desde unha imaxe ISO"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Tamaño estimado da ISO: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Quere continuar?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(buscando ficheiros duplicados)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Engadir a extensión automaticamente"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Engadir á ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Información do rexistro de arranque"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Rexistro de arranque eliminado"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Tipo do rexistro de arranque: disquete 1220 KiB"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Tipo do rexistro de arranque: disquete 1440 KiB"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Tipo do rexistro de arranque: disquete 2880 KiB"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Tipo do rexistro de arranque: sen emulación"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Cambiar os permisos"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Escolla o ficheiro co rexistro de arranque"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Crear un novo directorio na ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Crear un novo directorio no sistema de ficheiros"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Hora da creación:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Eliminar da ISO"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Produciuse un fallo de edición, compróbeo en Opcións/Editor"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Introduza o nome para o novo directorio"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Extraer da ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o rexistro de arranque: «%s»"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio: «%s»."

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio %s: «%s»"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: «%s»"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao extraer «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao extraer o rexistro de arranque: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar bkisofs: «%s»"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s», erro %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ISO para lectura: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a árbore do directorio: «%s»."

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a información do volume: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao renomear «%s»: %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer %s como rexistro de arranque: «%s»"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a imaxe para «%s»: %s"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Tipos de nome de ficheiro (ambos recomendados):"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Desde ficheiro: disquete 1200 KiB"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Desde ficheiro: disquete 1440 KiB"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Desde ficheiro: disquete 2880 KiB"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Desde ficheiro: sen emulación"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"Produciuse un erro de interface, borrar algo que no sexa ficheiros ou o "
"directorios non funciona"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Ir atrás e subir un directorio na ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Ir atrás e subir un directorio no sistema de ficheiros"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "Imaxes ISO"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Axuda de ISO Master"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Editor incorrecto «%s»: «%s»"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Nome de volume incorrecto «%s»: «%s»"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Non é visíbel na imaxe"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "É visíbel na imaxe como «%s»"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Semella que fixo cambios na ISO que non foron gardados. Seguro que quere "
"pechala?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"O elemento seleccionado non é un ficheiro normal e non pode empregarse como "
"rexistro de arranque"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Lugar: na imaxe orixinal en 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Lugar: para ser engadido desde «%s»"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "Imaxes MDF"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "Imaxes NRG"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr ""
"Non foi lido ningún rexistro de arranque desde a orixe ou estabelecido na "
"imaxe"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Non hai ningún arranque para eliminar"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro no navegador da ISO para empregalo como rexistro de "
"arranque"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Non seleccione máis dun ficheiro no navegador da ISO"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Agarde mentres se engaden os elementos seleccionados..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Agarde mentres se extraen os ficheiros seleccionados..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Agarde mentres se lee a imaxe..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Agarde mentres se garda a nova imaxe no disco..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Gardar unha copia do rexistro de arranque"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Buscar ficheiros duplicados (lento)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Tamaño: %d bytes"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Omitindo a entrada de directorio xa que non é posíbel manexar nomes de "
"ficheiros de máis de 256 caracteres"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Omitindo a entrada de directorio xa que stat(%s) fallou con %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "A ordenación _diferencia as maiúsculas e as minúsculas"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"A xanela do ISO Master está dividida en dúas partes:\n"
" - Un navegador de ficheiros na parte superior que amosa ficheiros e\n"
"   directorios no seu computador.\n"
" - Na parte inferior, outro navegador de ficheiros que amosa ficheiros\n"
"   e directorios na imaxe ISO.\n"
"\n"
"Para abrir unha imaxe ISO existente prema en «Ficheiro» e en «Abrir».\n"
"Para crear unha nova imaxe ISO prema en «Ficheiro» e en «Novo».\n"
"\n"
"Para engadir un ou máis ficheiros ou directorios á ISO seleccióneos no\n"
"navegador da parte superior e prema no botón «Engadir á ISO» na barra\n"
"do medio.\n"
"\n"
"Tamén pode eliminar ficheiros ou directorios na ISO e crear novos\n"
"directorios tanto na ISO como no seu sistema de ficheiros local.\n"
"\n"
"Se selecciona algo no navegador inferior e preme no botón dereito\n"
"do rato sobre iso poderá ver otras opcións dispoñíbeis.\n"
"\n"
"Unha vez feitos todos os cambios na nova imaxe ISO prema en «Ficheiro»\n"
"e en «Gardar como». Non é posíbel sobrescribir a ISO orixinal.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Usar o ficheiro seleccionado na imaxe (sen emulación)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Produciuse un fallo de vista, compróbeo en Opcións/Ver"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Nome do volume:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Terá que pechar e volver abrir a ISO para que este cambio teña efecto"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Rexistro de arranque"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "_Ordenar cos directorios ao principio"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd1.templates:2001 ../jackd2.templates:2001
msgid "Enable realtime process priority?"
msgstr "Desexa activar a prioridade de tempo real?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd1.templates:2001 ../jackd2.templates:2001
msgid ""
"If you want to run jackd with realtime priorities, the user starting jackd "
"needs realtime permissions. Accept this option to create the file /etc/"
"security/limits.d/audio.conf, granting realtime priority and memlock "
"privileges to the audio group."
msgstr ""
"Se desexa executar jackd con prioridades de tempo real o usuario que inicie "
"jackd precisa ter permisos para tempo real. Escolle esta opción para crear o "
"ficheiro /etc/security/limits.d/audio.conf, que lle concederá a prioridade "
"para tempo real e privilexios de bloqueo de memoria para o grupo de son."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jackd1.templates:2001 ../jackd2.templates:2001
msgid ""
"Running jackd with realtime priority minimizes latency, but may lead to "
"complete system lock-ups by requesting all the available physical system "
"memory, which is unacceptable in multi-user environments."
msgstr ""
"Executa jackd con prioridade de tempo real minimiza a latencia pero pode "
"causar bloqueos completos do sistema se pide toda a memoria física "
"dispoñíbel no sistema, o que non é admisíbel en ambientes multiusuario."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid "Automatically download identifiers from jalview.org?"
msgstr "Descargar as identificacións automáticamente dende jalview.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid ""
"Jalview can automatically download a list of identifiers.org URL templates  "
"for viewing accessions from various biological databases."
msgstr ""
"Jalview pode descargar automáticamente unha lista de modelos de URLs de "
"identifiers.org  para ver claves de identificación(accessions) de varias "
"bases de datos biolóxicas."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is a convenience for users but can be deactivated as it causes an "
"automatic ping to www.jalview.org/services/identifiers, which records usage "
"statistics."
msgstr ""
"Esto é cómodo para os usuarios pero pódese desactivar, por que fai unha "
"petición automática a www.jalview.org/services/identifiers, que o rexistra "
"para as estadísticas de uso."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: "identifiers" or "accessions" are short tokens that may be
#. downloaded from identifiers.org to easily access some biological databases.
#. A bit more info at identifiers.org if needed.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:5001
msgid "Individual users can override this setting in their configuration file."
msgstr ""
"Cada usuario individual pode desactivar esta opción no seu ficheiro de "
"configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically display news from jalview.org?"
msgstr "Amosar novas de jalview.org automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Jalview can automatically show updates from https://www.jalview.org/feeds/"
"desktop/rss in a popup window."
msgstr ""
"Jalview pode amosar automáticamente actualizacións de https://www.jalview."
"org/feeds/desktop/rss nunha xanela saínte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The news feed is informative to users but its retrieval pings www.jalview."
"org, which records usage statistics."
msgstr ""
"Para os usuarios é instrutivo recibir as últimas novas, pero obtelas implica "
"enviar peticións a www.jalview.org, que as rexistra para as estadísticas de "
"uso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If this is disabled, users may still manually open the news reader. Users "
"can also override this preference in the Preferences window or from their "
"own configuration file."
msgstr ""
"Se isto está desactivado, os usuarios poden abrir manualmente o lector de "
"novas. Tamén os usuarios poden sobrescribir esta opción na xanela de "
"Preferencias ou dende o seu ficheiro de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Automatically check for questionnaires from jalview.org?"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai cuestionarios dende jalview.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"User questionnaires are posted from time to time on www.jalview.org, and "
"Jalview can automatically query the site to look for them on startup, in "
"order to prompt users to complete them."
msgstr ""
"Os cuestionarios de usuarios publícanse de cando en vez en www.jalview.org, "
"e Jalview pode preguntarlle automáticamente ao sitio cando arranque, e "
"pedirlle aos usuarios que os completen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Logs for the questionnaire service are used to record usage statistics, and "
"anonymised cookies are stored in the user's preferences to track whether "
"they have completed the latest questionnaire."
msgstr ""
"Os rexistros do servizo de cuestionarios úsanse para rexistrar estadísticas "
"de uso, e gárdanse datos anónimos na configuración do usuario para comprobar "
"se xa contestaron o último cuestionario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Users can enable or disable this query from their own configuration file, or "
"from the Preferences window in the application."
msgstr ""
"Os usuarios poden activar ou desactivar estas peticións dende o seu propio "
"ficheiro de configuración, ou dende a xanela de Preferencias na aplicación."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: web services are tools for analysis that are located on web
#. servers in order to bring more functionality compared to the standalone
#. software. "discovering" them corresponds to seeing what services are
#. available.
#. The sentence beginning with "Otherwise" means the users can do this discovery
#. from the menu of the software if the administrator has disabled it.
#: ../templates:4001
msgid "Automatically discover JABA Web Services?"
msgstr "Descubrir Servizos na Rede JABA (JABAWS) automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: web services are tools for analysis that are located on web
#. servers in order to bring more functionality compared to the standalone
#. software. "discovering" them corresponds to seeing what services are
#. available.
#. The sentence beginning with "Otherwise" means the users can do this discovery
#. from the menu of the software if the administrator has disabled it.
#: ../templates:4001
msgid ""
"The JABAWS system (www.compbio.dundee.ac.uk/jabaws) provides access to a "
"range of third party multiple sequence alignment and analysis tools as web "
"services."
msgstr ""
"O sistema JAVAWS (www.compbio.dundee.ac.uk/jabaws) permite o acceso a un "
"gran número de aliñamento múltiple de secuencias e ferramentas de análise "
"alleos mediante servizos na rede."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: web services are tools for analysis that are located on web
#. servers in order to bring more functionality compared to the standalone
#. software. "discovering" them corresponds to seeing what services are
#. available.
#. The sentence beginning with "Otherwise" means the users can do this discovery
#. from the menu of the software if the administrator has disabled it.
#: ../templates:4001
msgid ""
"Jalview can automatically query the public (or any other configured) JABAWS "
"services on startup. Otherwise, users will need to initiate discovery with a "
"menu option."
msgstr ""
"Jalview pode preguntarlle automáticamente aos servizos públicos (ou calquera "
"outro configurado) de JABAWS durante o arranque. Se isto está desactivado os "
"usuarios poden iniciar a busca mediante unha opción do menú."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: web services are tools for analysis that are located on web
#. servers in order to bring more functionality compared to the standalone
#. software. "discovering" them corresponds to seeing what services are
#. available.
#. The sentence beginning with "Otherwise" means the users can do this discovery
#. from the menu of the software if the administrator has disabled it.
#: ../templates:4001
msgid ""
"Users can enable or disable startup discovery from their own configuration "
"file or from the Preferences window in the application."
msgstr ""
"Os usuarios poden activar ou desactivar a busca dende o seu propio ficheiro "
"de configuración ou dende a xanela de Preferencias na aplicación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Automatically download HTML templates from Github?"
msgstr "Descargar os modelos HTML dende Github automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Jalview can automatically download the latest \"BioJS\" HTML export template "
"from https://github.com/jalview/exporter-templates on startup."
msgstr ""
"Jalview pode descargar automaticamente o último modelo HTML exportado "
"\"BioJS\" dende https://github.com/jalview/exporter-templates durante o "
"arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This is a convenience for users but can be deactivated as it causes an "
"automatic ping to Github."
msgstr ""
"Isto é cómodo para os usuarios, pero pódese desactivar por que obriga a "
"facer unha petición a Github."

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "Notice for jazip packages users"
msgstr "Aviso para os usuarios dos paquetes de jazip"

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"This message is displayed because the configuration file /etc/jazip.conf was "
"not on your system prior to package installation."
msgstr ""
"Amósase esta mensaxe porque o ficheiro de configuración /etc/jazip.conf non "
"existía no sistema antes da instalación do paquete."

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"The script `/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive` was run in an attempt "
"to create a working /etc/jazip.conf configuration file. If this was "
"unsuccessful, run /usr/sbin/jazipconfig again as root without the --non-"
"interactive switch, or consult jazip.conf(5) to create it yourself."
msgstr ""
"Executouse o script \"/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive\" para tentar "
"crear un ficheiro de configuración /etc/jazip.conf. Se isto non tivo éxito, "
"execute /usr/sbin/jazipconfig de novo coma administrador sen o argumento --"
"non-interactive, ou consulte jazip.conf(5) para crealo vostede mesmo."

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid ""
"Users must be added to the 'floppy' group to allow access to the jazip "
"program and the devices it manages.  For example, to add user 'joe':"
msgstr ""
"Os usuarios deben estar engadidos ao grupo \"floppy\" para lles permitir o "
"acceso ao programa jazip e aos dispositivos que xestiona. Por exemplo, para "
"engadir o usuario \"pepe\":"

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "# adduser joe floppy"
msgstr "# adduser pepe floppy"

#. Type: note
#. Description
#: ../jazip.templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/jazip/README.Debian for details."
msgstr "Consulte /usr/share/doc/jazip/README.Debian para máis detalles."

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:1
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Spaz ate the dopefish."
msgstr ""
"\n"
"Spaz comeu o Dopefish."

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:2
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Find the gopher."
msgstr ""
"\n"
"Atopa o esquío."

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:3
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Dragons live in burbank."
msgstr ""
"\n"
"Os dragóns viven en Burbank."

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:4
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Mark wears briefs. \n"
"Hoo Hah!"
msgstr ""
"\n"
"Mark leva calzóns slip. \n"
"Hoo Hah!"

#: .fake/Translations/flash/01_diam1.j2l.h:5
msgctxt "flash/01_diam1"
msgid ""
"\n"
"Nick loves shiny. \n"
"Always has!"
msgstr ""
"\n"
"Nick ama o brillante. \n"
"Desde sempre!"

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:1
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Send Tim new socks."
msgstr ""
"\n"
"Mándalle a Tim calcetíns novos."

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:2
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Send Nigel a green card."
msgstr ""
"\n"
"Mándalle a Nigel unha tarxeta verde."

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:3
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Beware of chainsaw schmalz."
msgstr ""
"\n"
"Coidado coa parvada da motoserra."

#: .fake/Translations/flash/02_diam3.j2l.h:4
msgctxt "flash/02_diam3"
msgid ""
"\n"
"Dont give mark a burrito."
msgstr ""
"\n"
"Non lle deas a Mark un burrito."

#: .fake/Translations/flash/05_medivo1.j2l.h:1
msgctxt "flash/05_medivo1"
msgid ""
"\n"
"Beware of falling enemies."
msgstr ""
"\n"
"Coidado cos inimigos que caen."

#: .fake/Translations/flash/05_medivo1.j2l.h:2
msgctxt "flash/05_medivo1"
msgid ""
"\n"
"Craig is still a doofus!"
msgstr ""
"\n"
"Craig segue a ser un idiota!"

#: .fake/Translations/flash/05_medivo1.j2l.h:3
msgctxt "flash/05_medivo1"
msgid ""
"\n"
"Secret Level Time!!!"
msgstr ""
"\n"
"Tempo do nivel secreto!!!"

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:1
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Buttstomp A Silver Crate\n"
"To Clear Your Path"
msgstr ""
"\n"
"Esmaga co traseiro unha caixa de prata\n"
"para limpar o camiño"

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:2
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Crates can also make platforms appear..."
msgstr ""
"\n"
"As caixas tamén fan aparecer plataformas..."

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:3
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Melt the Spring..."
msgstr ""
"\n"
"Derrete o resorte..."

#: .fake/Translations/flash/bonus_garglair.j2l.h:4
msgctxt "flash/bonus_garglair"
msgid ""
"\n"
"Leh is a Camper"
msgstr ""
"\n"
"Leh é un campista"

#: .fake/Translations/monk/01_jung1.j2l.h:1
msgctxt "monk/01_jung1"
msgid ""
"\n"
"Falling boulders can \n"
"give you a headache."
msgstr ""
"\n"
"As pedras que caen \n"
"poden darche xaquecas."

#: .fake/Translations/monk/01_jung1.j2l.h:2
msgctxt "monk/01_jung1"
msgid ""
"\n"
"A Flamethrower works\n"
"well against bugs."
msgstr ""
"\n"
"O lanzachamas é o tal\n"
"contra os bechos."

#: .fake/Translations/monk/03_hell.j2l.h:1
msgctxt "monk/03_hell"
msgid ""
"\n"
"Long live the ice level."
msgstr ""
"\n"
"Longa vida ao nivel de xeo."

#: .fake/Translations/monk/03_hell.j2l.h:2
msgctxt "monk/03_hell"
msgid ""
"\n"
"Goodnight, bubba!"
msgstr ""
"\n"
"Boa noite, Bubba!"

#: .fake/Translations/monk/06_damn2.j2l.h:2
msgctxt "monk/06_damn2"
msgid ""
"\n"
"What the heck? Aaaah! No!  \n"
"This is NOT over!"
msgstr ""
"\n"
"Que cousa? Aaaah! Non!  \n"
"Isto NON rematou!"

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:1
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Poles spin you around so\n"
" you can go even faster."
msgstr ""
"\n"
"Os mastros fante xirar para que\n"
" poidas ir máis rápido."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:2
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"You found a secret area."
msgstr ""
"\n"
"Atopaches unha área secreta."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:3
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Secret Treasure Room."
msgstr ""
"\n"
"Cuarto do tesouro secreto."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:4
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Nothing to see here."
msgstr ""
"\n"
"Nada que ver aquí."

#: .fake/Translations/prince/01_castle1.j2l.h:5
msgctxt "prince/01_castle1"
msgid ""
"\n"
"Collect coins to activate \n"
"bonus warp devices."
msgstr ""
"\n"
"Recolle moedas para activar \n"
"dispositivos de fiestras extra."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:1
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Cheese is green on tuesday."
msgstr ""
"\n"
"O queixo é verde o martes."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:2
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Craig is king doofus."
msgstr ""
"\n"
"Craig é o rei parvo."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:3
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"To beat the queen \n"
"shoot her off her ledge."
msgstr ""
"\n"
"Para derrotar á raíña \n"
"tíraa do seu rebordo."

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:4
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Good job! \n"
"Now go get Devan Shell!"
msgstr ""
"\n"
"Bo traballo! \n"
"Agora colle a Devan Shell!"

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:5
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"To kick through these\n"
"blocks, press down and jump!"
msgstr ""
"\n"
"Para pasar a través destes\n"
"bloques, preme abaixo e salto!"

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:6
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Press down and jump beneath \n"
"these blocks to break them!"
msgstr ""
"\n"
"Preme abaixo e salta baixo \n"
"nestes bloques para rompelos!"

#: .fake/Translations/prince/02_castle1n.j2l.h:7
msgctxt "prince/02_castle1n"
msgid ""
"\n"
"Buttstomp the metal box \n"
"to open key blocks!"
msgstr ""
"\n"
"Esmaga co traseiro a caixa de metal \n"
"para abrir os bloques chave!"

#: .fake/Translations/prince/03_carrot1.j2l.h:1
msgctxt "prince/03_carrot1"
msgid ""
"\n"
"Stomp your booty to exit."
msgstr ""
"\n"
"Esmaga o teu botín para saír."

#: .fake/Translations/prince/03_carrot1.j2l.h:2
msgctxt "prince/03_carrot1"
msgid ""
"\n"
"This spring is frozen."
msgstr ""
"\n"
"O resorte está conxelado."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:1
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"Super dooper secret."
msgstr ""
"\n"
"Secreto súper xenial."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:2
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"Shields will give you unlimited \n"
"special ammo for a short time."
msgstr ""
"\n"
"Os escudos danche munición \n"
"especial ilimitada por un tempo."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:4
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"Stopwatches will add time to\n"
"the life of a shield."
msgstr ""
"\n"
"Os cronómetros engaden tempo á\n"
"vida dun escudo."

#: .fake/Translations/prince/04_carrot1n.j2l.h:5
msgctxt "prince/04_carrot1n"
msgid ""
"\n"
"This schwartzenguard is toast!"
msgstr ""
"\n"
"Este Schwartzenguard está torrado!"

#: .fake/Translations/prince/06_labrat2.j2l.h:1
msgctxt "prince/06_labrat2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"You cannot defeat me, Jazz!\n"
"Prepare to face my superbot!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non me poderás gañar, Jazz!\n"
"Prepárate a enfrontar o súper robot!"

#: .fake/Translations/prince/06_labrat2.j2l.h:2
msgctxt "prince/06_labrat2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Ack! I'm outta here!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ai! Lisco de aquí!"

#: .fake/Translations/prince/06_labrat2.j2l.h:3
msgctxt "prince/06_labrat2"
msgid ""
"\n"
"These blocks are speed blocks.\n"
"Run into them at full speed!"
msgstr ""
"\n"
"Estes son bloques de velocidade.\n"
"Corre cara eles o máis que poidas!"

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:1
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Welcome to Jazz Jackrabbit 2. \n"
" This is a training level."
msgstr ""
"\n"
"Benvida a Jazz Jackrabbit 2. \n"
" Este é un nivel de adestramento."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:2
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Collect goodies for\n"
"points and surprises."
msgstr ""
"\n"
"Recolle obxectos para\n"
"puntos e sorpresas."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:3
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"After jumping, press jump\n"
"again to do a special move."
msgstr ""
"\n"
"Despois de saltar, preme saltar de\n"
"novo para facer un movemento especial."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:4
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Some walls can be shot."
msgstr ""
"\n"
"Pódese disparar a algunhas paredes."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:5
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"When in the air, press down\n"
"to stomp with your butt."
msgstr ""
"\n"
"Cando estás no aire, preme abaixo\n"
"para pegar duro co teu traseiro."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:6
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Secrets abound in Jazz 2. \n"
" Check the walls."
msgstr ""
"\n"
"Os secretos abundan no Jazz 2. \n"
" Comproba as paredes."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:7
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Good job. Remember to\n"
"look for secrets."
msgstr ""
"\n"
"Bo traballo. Lembra buscar\n"
"polos secretos."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:8
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Collect gems for \n"
"an extra life."
msgstr ""
"\n"
"Recolle xemas para \n"
"unha vida adicional."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:9
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Red Gems count\n"
"as one gem."
msgstr ""
"\n"
"As xemas vermellas contan\n"
"como unha xema."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:10
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Green gems count\n"
"as five gems."
msgstr ""
"\n"
"As xemas verdes contan\n"
"como cinco xemas."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:11
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Blue gems count\n"
"as ten gems."
msgstr ""
"\n"
"As xemas azuis contan\n"
"como dez xemas."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:12
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Carrots give you health."
msgstr ""
"\n"
"As cenorias danche saúde."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:13
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Checkpoints save your\n"
"spot if you lose a life."
msgstr ""
"\n"
"Os puntos de control gardan\n"
"o progreso se perdes unha vida."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:14
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Collect coins to\n"
"unlock bonus rooms."
msgstr ""
"\n"
"Recolle moedas para\n"
"desbloquear cuartos de bonos."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:15
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Beware of sharp stuff.\n"
"It hurts."
msgstr ""
"\n"
"Coidado coas cousas aguzadas.\n"
"Mancan."

#: .fake/Translations/prince/trainer.j2l.h:16
msgctxt "prince/trainer"
msgid ""
"\n"
"Now youre ready to play.\n"
" Good luck and have fun."
msgstr ""
"\n"
"Agora estás a punto para xogar.\n"
" Boa sorte e divírtete."

#: .fake/Translations/rescue/01_colon1.j2l.h:1
msgctxt "rescue/01_colon1"
msgid ""
"\n"
"Buttstomp the manhole cover!"
msgstr ""
"\n"
"Esmaga duro a tampa da arqueta!"

#: .fake/Translations/rescue/03_psych1.j2l.h:1
msgctxt "rescue/03_psych1"
msgid ""
"\n"
"Smoke rings will \n"
"make you dizzy."
msgstr ""
"\n"
"Os aneis de fume \n"
"vante marear."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:1
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"You can't buttstomp\n"
"so go up and around!"
msgstr ""
"\n"
"Non podes esmagalo\n"
"así que sube e xira!"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:2
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"No rewards to those\n"
"with itchy trigger fingers."
msgstr ""
"\n"
"Non hai recompensa para eses\n"
"con ronchas nos dedos do gatillo."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:3
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Todays Forcast: Strong Winds!"
msgstr ""
"\n"
"Prognóstico de hoxe: Fortes refachos!"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:4
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Find the crate\n"
"to clear your path."
msgstr ""
"\n"
"Atopa a caixa\n"
"para despexar o camiño."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:5
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Welcome to\n"
"Jazz Jackrabbit 2:\n"
"The Secret Files!"
msgstr ""
"\n"
"Benvida a\n"
"Jazz Jackrabbit 2:\n"
"The Secret Files!"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:6
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Only Spaz can get to\n"
"the room up on the left.\n"
"He may need something\n"
"to stand on."
msgstr ""
"\n"
"Só Spaz pode chegar ao\n"
"cuarto de arriba á esquerda.\n"
"Quizais necesite algo onde\n"
"pousarse."

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:7
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"\n"
"Don't beat Nigel at pool.\n"
"You've veen warned. :)"
msgstr ""
"\n"
"Non lle gañes a Nigel ao billar.\n"
"Advertíuseche, xa sabes. :)"

#: .fake/Translations/secretf/01_easter1.j2l.h:16
msgctxt "secretf/01_easter1"
msgid ""
"Eating too many chocolate\n"
"eggs can make you sick :p"
msgstr ""
"Rillar moitos ovos de\n"
"chocolate farate enfermar :p"

#: .fake/Translations/secretf/02_easter2.j2l.h:1
msgctxt "secretf/02_easter2"
msgid ""
"\n"
"Sloping Tunnel Entrance"
msgstr ""
"\n"
"Entrada ao túnel inclinado"

#: .fake/Translations/secretf/02_easter2.j2l.h:2
msgctxt "secretf/02_easter2"
msgid ""
"\n"
"To access the tunnels above\n"
"find the access warp."
msgstr ""
"\n"
"Para acceder aos túneles de arriba\n"
"atopa a fiestra de acceso."

#: .fake/Translations/secretf/02_easter2.j2l.h:3
msgctxt "secretf/02_easter2"
msgid ""
"\n"
"One route leads to riches.\n"
"One route leads to battle."
msgstr ""
"\n"
"Unha ruta leva á riqueza.\n"
"Unha ruta leva á batalla."

#: .fake/Translations/secretf/03_easter3.j2l.h:1
msgctxt "secretf/03_easter3"
msgid ""
"\n"
"Only those who can double-jump\n"
"can get to the goodies!"
msgstr ""
"\n"
"Só aqueles que fan o dobre salto\n"
"conseguirán os obxectos!"

#: .fake/Translations/secretf/03_easter3.j2l.h:2
msgctxt "secretf/03_easter3"
msgid ""
"\n"
"Find the crate to make\n"
"your climbing blocks appear"
msgstr ""
"\n"
"Atopa a caixa para facer\n"
"que aparezan os bloques a escalar"

#: .fake/Translations/secretf/03_easter3.j2l.h:3
msgctxt "secretf/03_easter3"
msgid ""
"\n"
"Stomping this crate also\n"
"free's some enemies :)"
msgstr ""
"\n"
"Esmagando esta caixa tamén\n"
"libera algúns inimigos :)"

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:1
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Enter the house with caution....."
msgstr ""
"\n"
"Entra na casa con cautela....."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:3
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Silver Crates can't be broken underwater..."
msgstr ""
"\n"
"As caixas de prata non se poden romper baixo a auga..."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:4
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Water Level control crate above."
msgstr ""
"\n"
"Caixa de control do nivel de auga enriba."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:5
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"Stomping crates can be good and bad..."
msgstr ""
"\n"
"Esmagar caixas pode ser bo ou malo..."

#: .fake/Translations/secretf/04_haunted1.j2l.h:7
msgctxt "secretf/04_haunted1"
msgid ""
"\n"
"But you need a way to get up there..."
msgstr ""
"\n"
"Pero necesitas unha maneira de chegar arriba..."

#: .fake/Translations/secretf/06_haunted3.j2l.h:16
msgctxt "secretf/06_haunted3"
msgid ""
"\n"
"Michelle,\n"
"I will love you always and forever :)"
msgstr ""
"\n"
"Michelle,\n"
"amareite sempre e por sempre :)"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:1
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Take to the roof tops!"
msgstr ""
"\n"
"Sube aos tellados!"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:2
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"The skies above will reward\n"
"those who stomp..."
msgstr ""
"\n"
"Os ceos por riba han recompensar\n"
"aqueles que esmaguen..."

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:3
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Jump as far over to the\n"
"right as you possibly can..."
msgstr ""
"\n"
"Salta o máis cara á\n"
"dereita que sexas quen..."

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:4
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Didn't make the jump huh? :)"
msgstr ""
"\n"
"E non fixéchelo salto, meu? :)"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:5
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Well Done!"
msgstr ""
"\n"
"Ben feito!"

#: .fake/Translations/secretf/07_town1.j2l.h:6
msgctxt "secretf/07_town1"
msgid ""
"\n"
"Use your Special Moves to get up the air cons!\n"
"For Jazz, press Crouch and Jump.\n"
"For Spaz, Press Jump Twice!"
msgstr ""
"\n"
"Usa os movementos especiais para chegar aos condutos!\n"
"Para Jazz, preme agachar e saltar.\n"
"Para Spaz, preme saltar dúas veces!"

#: .fake/Translations/secretf/08_town2.j2l.h:1
msgctxt "secretf/08_town2"
msgid ""
"\n"
"Find the crate and the gems are yours!"
msgstr ""
"\n"
"Atopa a caixa e as xemas son túas!"

#: .fake/Translations/secretf/08_town2.j2l.h:2
msgctxt "secretf/08_town2"
msgid ""
"\n"
"Springs Don't Work When Frozen..."
msgstr ""
"\n"
"Os resortes non funciona conxelados..."

#: .fake/Translations/secretf/08_town2.j2l.h:3
msgctxt "secretf/08_town2"
msgid ""
"\n"
"Collecting 20 coins is more rewarding..."
msgstr ""
"\n"
"Recoller 20 moedas é máis gratificante..."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:1
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Find the crate to clear the blocks...."
msgstr ""
"\n"
"Atopa a caixa para limpar estes bloques...."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:2
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"BEWARE! Flocks of Ravens can\n"
"be very dangerous."
msgstr ""
"\n"
"COIDADO! As mandas de corvos poden\n"
"ser moi perigosas."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:3
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"The remove the blocks\n"
"look to the tallest building."
msgstr ""
"\n"
"Para quitar os bloques\n"
"mira o edificio máis alto."

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:4
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Choose a cover and stomp away!"
msgstr ""
"\n"
"Escolle unha cuberta e esmaga forte!"

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:5
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Hi GeoBunny :)"
msgstr ""
"\n"
"Ola GeoBunny :)"

#: .fake/Translations/secretf/09_town3.j2l.h:6
msgctxt "secretf/09_town3"
msgid ""
"\n"
"Goto www.project2.com\n"
"use\n"
"password: BUNNYLOVER\n"
msgstr ""
"\n"
"Vai a www.project2.com\n"
"e usa o\n"
"contrasinal: BUNNYLOVER\n"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:1
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Shoot these blocks!"
msgstr ""
"\n"
"Dispara a eses bloques!"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:2
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"When in the air, press down\n"
"to stomp with your butt."
msgstr ""
"\n"
"Cando estás no aire, preme abaixo\n"
"para esmagar co teu traseiro."

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:3
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"To pass this area, stomp\n"
"the secret metal crate."
msgstr ""
"\n"
"Para pasar esta área, esmaga\n"
"a caixa secreta de metal."

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:4
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"You need twenty coins to pass \n"
"through this secret warp!"
msgstr ""
"\n"
"Necesitas vinte moedas para pasar \n"
"a través desta fiestra secreta!"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:5
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Coins give you access to \n"
"warps that appear later."
msgstr ""
"\n"
"As moedas danche acceso a \n"
"fiestras que aparecen despois."

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:6
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Stomp in the right place and\n"
"you might find a surprise!"
msgstr ""
"\n"
"Esmaga no lugar correcto e\n"
"quizais haches unha sorpresa!"

#: .fake/Translations/share/01_share1.j2l.h:7
msgctxt "share/01_share1"
msgid ""
"\n"
"Some crates contain\n"
"bombs or baddies!"
msgstr ""
"\n"
"Algunhas caixas conteñen\n"
"bombas ou malotes!"

#: .fake/Translations/share/02_share2.j2l.h:1
msgctxt "share/02_share2"
msgid ""
"\n"
"You need twenty coins to pass \n"
"through this secret warp!"
msgstr ""
"\n"
"Necesitas vinte moedas para pasar \n"
"a través desta fiestra secreta!"

#: .fake/Translations/share/02_share2.j2l.h:2
msgctxt "share/02_share2"
msgid ""
"\n"
"A flamethrower works well \n"
"against nasty bugs."
msgstr ""
"\n"
"O lanzachamas vai ben \n"
"contra vermes noxentos."

#: .fake/Translations/share/02_share2.j2l.h:3
msgctxt "share/02_share2"
msgid ""
"\n"
"Smoke rings will make\n"
"you very dizzy!"
msgstr ""
"\n"
"Os aneis de fumes farán\n"
"que te marees!"

#: .fake/Translations/share/03_share3.j2l.h:1
msgctxt "share/03_share3"
msgid ""
"\n"
"Beware the witch! She can\n"
"turn you into a frog."
msgstr ""
"\n"
"Coidado coa bruxa! Pódete\n"
"converter nunha rá."

#: .fake/Translations/share/03_share3.j2l.h:2
msgctxt "share/03_share3"
msgid ""
"\n"
"If you are turned into a frog\n"
"Eva Earlong can help!"
msgstr ""
"\n"
"Se te convertes nunha ra\n"
"Eva Earlong pode axudar!"

#: .fake/Translations/share/03_share3.j2l.h:3
msgctxt "share/03_share3"
msgid ""
"\n"
"You made it! This is the end\n"
" of the shareware version.\n"
"Now check out the order info\n"
"for M O R E!"
msgstr ""
"\n"
"Fixéchelo! Este é o final\n"
" da versión de demostración.\n"
"Agora bota un ollo á folla de pedido\n"
"para M Á I S!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:1
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Watch out for the spikes below!"
msgstr ""
"\n"
"Coidado cos picos de abaixo!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:2
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"You can buttstomp through\n"
"some of the weakspots\n"
"in the pathways!"
msgstr ""
"\n"
"Podes esmagar por medio\n"
"de algúns puntos febles\n"
"nos camiños!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:3
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Some blocks can only\n"
"be broken with a\n"
"certain weapon."
msgstr ""
"\n"
"Algúns bloques só se\n"
"poden romper cunha\n"
"arma específica."

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:4
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Welcome to Christmas Chronicles!"
msgstr ""
"\n"
"Benvida a Christmas Chronicles!"

#: .fake/Translations/xmas99/01_xmas1.j2l.h:5
msgctxt "xmas99/01_xmas1"
msgid ""
"\n"
"Seasons Greetings from\n"
"Epic MegaGames\n"
"Orange Games and\n"
"Project 2 Interactive!"
msgstr ""
"\n"
"Saúdos estacionais de\n"
"Epic MegaGames\n"
"Orange Games e\n"
"Project 2 Interactive!"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:1
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"You can stand on top\n"
"of some of the trees!"
msgstr ""
"\n"
"Podes parar encima de\n"
"algunhas das árbores!"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:2
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"You can buttstomp through\n"
"some of the weakspots\n"
"in the pathways!"
msgstr ""
"\n"
"Podes esmagar por medio\n"
"de algúns puntos febles\n"
"nos camiños!"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:3
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"Punching the blocks above you\n"
"can be rewarding."
msgstr ""
"\n"
"Bater nos bloques encima túa\n"
"pode ser beneficioso."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:6
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"Gem Trail Entry Crate."
msgstr ""
"\n"
"Caixón de entrada ao sendeiro de xemas."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:7
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"Gem Trail Entrance.\n"
"Climb the treetops to find\n"
"and stomp the Entry Crate."
msgstr ""
"\n"
"Entrada ao sendeiro de xemas.\n"
"Rube ás copas das árbores para atopar\n"
"e esmagar a caixa de entrada."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:14
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hi There, Piggy!\n"
"\n"
"- Poopy"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ola, Piggy!\n"
"\n"
"- Poopy"

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:15
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Michelle:\n"
"You've changed my life in so many ways\n"
"I dedicate this project to you.\n"
"I love you so much."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Michelle:\n"
"Cambiaches a miña vida de moitas formas\n"
"Adícote este proxecto.\n"
"Quérote moito."

#: .fake/Translations/xmas99/02_xmas2.j2l.h:16
msgctxt "xmas99/02_xmas2"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Kassi Nicole:\n"
"A million things I long to say to you\n"
"But my words always lead to the same ending\n"
"I love you, I love you."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kassi Nicole:\n"
"Quixera dicirche un millón de cousas\n"
"pero as miñas palabras levan ao mesmo fin\n"
"Quérote, quérote."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:1
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Please use your TNT wisely."
msgstr ""
"\n"
"Usa a túa TNT sabiamente."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:2
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Don't lose your grip!"
msgstr ""
"\n"
"Non perdas o control!"

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:3
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Welcome to Burrowsville\n"
"Please drive carefully."
msgstr ""
"\n"
"Benvida a Burrowsville\n"
"Conduce con coidado."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:4
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"That bridge doesnt\n"
"look too safe..."
msgstr ""
"\n"
"Esa ponte non se ve\n"
"moi segura..."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:5
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Robert and Craig:\n"
"Springs RULE! :)"
msgstr ""
"\n"
"Robert e Craig:\n"
"Os resortes MOLAN! :)"

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:6
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Now leaving Burrowsville\n"
"Please visit again."
msgstr ""
"\n"
"Agora abandonas Burrowsville\n"
"Por favor, visítanos de novo."

#: .fake/Translations/xmas99/03_xmas3.j2l.h:7
msgctxt "xmas99/03_xmas3"
msgid ""
"\n"
"Password: xmasbunny\n"
"Please visit\n"
"www.project2.com"
msgstr ""
"\n"
"Contrasinal: xmasbunny\n"
"Por favor, visita\n"
"www.project2.com"

#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:162 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:213
msgid "Level \"{}\" initialized"
msgstr "Nivel \"{}\" inicializado"

#. TRANSLATORS: Link to website under header text in About section
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:766
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:145
msgid "For more information, visit the official website:"
msgstr "Para máis información, visita a páxina web oficial:"

#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2313 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2326
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2337 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2352
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2365 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2378
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2391 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2404
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2419 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2431
#: Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2452 Sources/Jazz2/LevelHandler.cpp:2466
msgid "Cheats are not allowed in current context"
msgstr "Non se permiten trucos no contexto actual"

#. TRANSLATORS: Header text in About section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:143
msgid ""
"Reimplementation of the game \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] released "
"in 1998. Supports various versions of the game (Shareware Demo, Holiday Hare "
"'98, The Secret Files and Christmas Chronicles). Also, it partially supports "
"some features of JJ2+ extension."
msgstr ""
"Re-implementación do xogo \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] publicado no "
"1998. Admite varias versións do xogo (Shareware Demo, Holiday Hare '98, The "
"Secret Files e Christmas Chronicles). Tamén admite parcialmente algunhas "
"características da extensión JJ2+."

#. TRANSLATORS: Footer text in About section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/AboutSection.cpp:153
msgid ""
"This project uses modified \f[c:#9e7056]nCine\f[/c] game engine and "
"following libraries:"
msgstr ""
"Este proxecto usa o motor de xogo \f[c:#9e7056]nCine\f[c] modificado e as "
"seguintes librarías:"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:61
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:78
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:152
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:154
msgid "Play Story"
msgstr "Xogar historia"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu (Emscripten only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:64
msgid "Play Shareware Demo"
msgstr "Xogar Shareware Demo"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu (Emscripten only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:69
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:68
msgid "Import Episodes"
msgstr "Importar episodios"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:215
msgid "Access to external storage has been granted!"
msgstr "Acceso ao almacenamento externo garantido!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:217
msgid ""
"\f[c:#337233]Restart the game to read \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[c:"
"#337233] files correctly."
msgstr ""
"\f[c:#337233]Restabelece o xogo para ler os ficheiros do \f[c:#9e7056]Jazz "
"Jackrabbit 2\f[c:#337233] correctamente."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:227
msgid ""
"\f[c:#704a4a]This game requires original \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[c:"
"#704a4a] files!"
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Este xogo require ficheiros do \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit "
"2\f[c:#704a4a] orixinal!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:229
msgid "Make sure Jazz Jackrabbit 2 files are present in following path:"
msgstr ""
"Asegura que os ficheiros do Jazz Jackrabbit 2 estean no seguinte camiño:"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu (Android 11+ only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/BeginSection.cpp:237
msgid "Allow access to external storage"
msgstr "Permite o acceso ao almacenamento externo"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:23
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:165
msgid "Remap Controls for Player {}"
msgstr "Reasignar controis para participante {}"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:27
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:168
msgid "Remap Controls"
msgstr "Reconfigurar controis"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:30
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/TouchControlsOptionsSection.cpp:47
msgid "Touch Controls"
msgstr "Controis táctiles"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:32
msgid "Toggle Run"
msgstr "Alternar correr"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:33
msgid "Gamepad Button Labels"
msgstr "Etiquetas dos botóns do mando"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:35
msgid "Gamepad Rumble"
msgstr "Vibración do mando"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:38
msgid "Extended PlayStation™ Support"
msgstr "Compatibilidade extendida para PlayStation™"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls section (Android only)
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:42
msgid "Native Back Button"
msgstr "Botón atrás nativo"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ControlsOptionsSection.cpp:44
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/InputDiagnosticsSection.cpp:73
msgid "Input Diagnostics"
msgstr "Diagnoses de entrada"

#. TRANSLATORS: Menu item to select game mode
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:38
msgid "Game Mode"
msgstr "Modo de xogo"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_gl.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:216
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:20
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "Batalla"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:217
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:22
msgid "Team Battle"
msgstr "Batalla en equipo"

#. #-#-#-#-#  jazz2-native_3.5.0-3_gl.po (jazz2-resurrection)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:218
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:24
#: pytrainer/gui/windowmain.py:164
msgid "Race"
msgstr "Carreira"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:219
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:26
msgid "Team Race"
msgstr "Carreira en equipo"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:220
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:28
msgid "Treasure Hunt"
msgstr "Busca do tesouro"

#. TRANSLATORS: Menu item in Select Game Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CreateServerOptionsSection.cpp:223
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:34
msgid "Cooperation"
msgstr "Cooperativo"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CustomLevelSelectSection.cpp:156
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:482
msgid "Play Custom Levels"
msgstr "Xogar niveis personalizados"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/CustomLevelSelectSection.cpp:169
msgid "No custom level found!"
msgstr "Non se atopa nivel personalizado!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:164
msgid "No episode found!"
msgstr "Non se atopa episodio!"

#. TRANSLATORS: Menu subitem in Play Story section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:209
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:210
msgid "Restart episode"
msgstr "Restabelecer episodio"

#. TRANSLATORS: Information in Play Story section that episode is locked because the previous episode is not complete
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:230
msgid "You must complete \"{}\" first!"
msgstr "Tes que completar \"{}\" antes!"

#. TRANSLATORS: Information in Play Story section that episode is locked
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/EpisodeSelectSection.cpp:234
msgid "Episode is locked!"
msgstr "Episodio bloqueado!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:17
msgid "I want to play the game the way it used to be."
msgstr "Quero xogar ao xogo como se debería facer."

#. TRANSLATORS: Menu item in First Run section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:19
msgid "Reforged"
msgstr "Reforxado"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:19
msgid "I want to play the game with something new."
msgstr "Quero xogar ao xogo con algo novo."

#. TRANSLATORS: Header in First Run section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:55
msgid "Welcome to \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] reimplementation!"
msgstr "Benvida a \f[c:#9e7056]Jazz Jackrabbit 2\f[/c] re-implementado!"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:59
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:72
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:40
msgid "Enhancements"
msgstr "Melloras"

#. TRANSLATORS: Subheader in First Run section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/FirstRunSection.cpp:59
msgid ""
"You can choose your preferred play style.\n"
"This option can be changed at any time in \f[c:#707070]{}\f[/c] > \f[c:"
"#707070]{}\f[/c] > \f[c:#707070]{}\f[/c].\n"
"For more information, visit {} and  Discord!"
msgstr ""
"Podes escoller o teu estilo de xogo preferido.\n"
"Esta opción pode cambiarse en calquera momento en \f[c:#707070]{}\f[/c] > "
"\f[c:#707070]{}\f[/c] > \f[c:#707070]{}\f[/c].\n"
"Para máis información, visita {} e  Discord!"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:18
msgid "Reforged Gameplay"
msgstr "Xogabilidade reforxada"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:20
msgid "Reforged HUD"
msgstr "HUD reforxado"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:22
msgid "Reforged Main Menu"
msgstr "Menú principal reforxado"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:24
msgid "Ledge Climbing"
msgstr "Escalada de saíntes"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:26
msgid "Weapon Wheel"
msgstr "Roda de armas"

#. TRANSLATORS: Header in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:76
msgid "You can enable enhancements that were added to this remake."
msgstr "Podes activar as melloras engadidas a este remake."

#. TRANSLATORS: Option for Weapon Wheel item in Options > Gameplay > Enhancements section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayEnhancementsSection.cpp:127
msgid "Enabled With Ammo Count"
msgstr "Activado con reconto de munición"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:52
msgid "Allow Cheats"
msgstr "Permitir trucos"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:54
msgid "Overwrite Episode Completion"
msgstr "Sobrescribir episodio completado"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:58
msgid "Razer Chroma™"
msgstr "Razer Chroma™"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:62
msgid "Browse \"Source\" Directory"
msgstr "Explorar directorio \"Source\""

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:67
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RefreshCacheSection.cpp:76
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Recargar caché"

#. TRANSLATORS: Option for Overwrite Episode Completion in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:138
msgid "No Cheats Only"
msgstr "Só sen trucos"

#. TRANSLATORS: Option for Overwrite Episode Completion in Options > Gameplay section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GameplayOptionsSection.cpp:141
msgid "Higher Score Only"
msgstr "Só puntuación máis alta"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:24
msgid "Rescale Mode"
msgstr "Modo de escalado"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:40
msgid "Background Dithering"
msgstr "Tramado de fondo"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:42
msgid "Water Quality"
msgstr "Calidade da auga"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:44
msgid "Show Player Trails"
msgstr "Amosar rastro do xogador"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:46
msgid "Preferred Splitscreen"
msgstr "Pantalla partida preferida"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:48
msgid "Prefer Zoom Out"
msgstr "Afastamento preferido"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:50
msgid "Keep Aspect Ratio In Cinematics"
msgstr "Manter proporción do aspecto nas cinemáticas"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:52
msgid "Unaligned Viewport"
msgstr "Xanela gráfica sen aliñar"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:54
msgid "Performance Metrics"
msgstr "Métricas de rendemento"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/GraphicsOptionsSection.cpp:153
msgid "Enabled \f[c:#d0705d](Experimental)\f[/c]"
msgstr "Activado \f[c:#d0705d](experimental)\f[/c]"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/HighscoresSection.cpp:129
msgid "Highscores for \f[c:#d0705d]Base game\f[/c]"
msgstr "Mellores puntuacións para \f[c:#d0705d]xogo base\f[/c]"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/HighscoresSection.cpp:139
msgid "Highscores for \f[c:#d0705d]{}\f[/c]"
msgstr "Mellores puntuacións para \f[c:#d0705d]{}\f[/c]"

#. TRANSLATORS: Header in Import Episodes section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:72
msgid "Select files of your original game to unlock additional episodes"
msgstr ""
"Selecciona ficheiros do xogo orixinal para desbloquear episodios adicionais"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:78
msgid "Processing of {} file..."
msgid_plural "Processing of {} files..."
msgstr[0] "A procesar {} ficheiro..."
msgstr[1] "A procesar {} ficheiros..."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:81
msgid "Waiting for files..."
msgstr "Agardando por ficheiros..."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:87
msgid "No files were selected!"
msgstr "Non se seleccionaron ficheiros!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ImportSection.cpp:92
msgid "No new episodes were imported!"
msgstr "Non se importaron novos episodios!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/InputDiagnosticsSection.cpp:88
msgid "No gamepads are detected!"
msgstr "Non se detectan mandos!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/MultiplayerGameModeSelectSection.cpp:65
msgid "Select Game Mode"
msgstr "Selecciona modo de xogo"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Observar"

#. TRANSLATORS: Menu item in main menu
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PauseSection.cpp:44
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PauseSection.cpp:47
msgid "Save & Exit"
msgstr "Gardar e saír"

#. TRANSLATORS: Menu item in Play Multiplayer section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/PlayMultiplayerSection.cpp:20
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ServerSelectSection.cpp:153
msgid "Connect To Server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RefreshCacheSection.cpp:79
msgid "Processing of files in \f[c:#9e7056]\"Source\"\f[/c] directory..."
msgstr "Procesando ficheiros no directorio \f[c:0x9e7056]\"Source\"\f[c]..."

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RefreshCacheSection.cpp:82
msgid "Newly added levels and episodes will be available soon."
msgstr "Os novos niveis e episodios engadidos estarán dispoñíbeis axiña."

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:27
msgid "Buttstomp"
msgstr "Esmagar co traseiro"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:35
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:182
msgid "Change Weapon"
msgstr "Cambiar arma"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:39
msgid "Toggle Console"
msgstr "Alternar consola"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:43
msgid "Weapon {}"
msgstr "Arma {}"

#. TRANSLATORS: Bottom hint in Options > Controls > Remap Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:176
msgid "Press any key or button to assign"
msgstr "Preme una tecla ou botón para asignar"

#. TRANSLATORS: Bottom hint in Options > Controls > Remap Controls section, prefixed with key/button to press
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RemapControlsSection.cpp:193
msgid "to remove assignment"
msgstr "para quitar asignación"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:15
msgid "None / Pixel-perfect"
msgstr "Nada / Píxel perfecto"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:23
msgid "CRT Scanlines"
msgstr "CRT liñas de escaneado"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:25
msgid "CRT Shadow Mask"
msgstr "CRT máscara de sombra"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Graphics > Rescale Mode section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:27
msgid "CRT Aperture Grille"
msgstr "CRT grella de apertura"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/RescaleModeSection.cpp:55
msgid "Select Rescale Mode"
msgstr "Selecciona modo de escalado"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/ServerSelectSection.cpp:166
msgid "No servers found, but still searchin'!"
msgstr "Non se atoparon servidores, pero seguimos a busca!"

#: Sources/Jazz2/UI/Menu/SimpleMessageSection.cpp:48
#: Sources/Jazz2/UI/Multiplayer/MpInGameLobby.cpp:144
msgid "Press \f[c:#d0705d]Fire\f[/c] to continue"
msgstr "Preme \f[c:#d0705d]Disparo\f[/c] para seguir"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Sounds section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/SoundsOptionsSection.cpp:17
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume xeral"

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > Sounds section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/SoundsOptionsSection.cpp:19
msgid "SFX Volume"
msgstr "Volume efectos"

#. TRANSLATORS: Menu item to select number of players
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/StartGameOptionsSection.cpp:20
msgid "Number of Local Players"
msgstr "Número de participantes locais"

#. TRANSLATORS: Header in Options > Controls > Touch Controls section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/TouchControlsOptionsSection.cpp:51
msgid "You can adjust position of the touch zones by drag and drop."
msgstr "Podes axustar a posición das zonas de toque por esvarar e soltar."

#. TRANSLATORS: Menu item in Options > User Profile section
#: Sources/Jazz2/UI/Menu/UserProfileOptionsSection.cpp:67
msgid "Discord Integration"
msgstr "Integración co Discord"

#: ball/st_conf.c:174 ball/st_name.c:99
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "Nome do xogador"

#: Sources/Main.cpp:669 Sources/Main.cpp:730
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot load specified level!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Make sure all necessary files\n"
"are accessible and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Non se pode cargar o nivel especificado!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Asegura que todo ficheiro necesario\n"
"sexa accesíbel e proba de novo."

#: Sources/Main.cpp:791
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot resume saved state!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Make sure all necessary files\n"
"are accessible and try it again."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Non se pode retomar o progreso!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Asegura que todo ficheiro necesario\n"
"sexa accesíbel e proba de novo."

#: Sources/Main.cpp:1114
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Your client version is not compatible with the server."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Non se pode conectar co servidor!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"A túa versión do cliente non é compatíbel coa do servidor."

#: Sources/Main.cpp:1120
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server capacity is full.\n"
"Please try it later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Non se pode conectar co servidor!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"O servidor está completo.\n"
"Proba máis tarde."

#: Sources/Main.cpp:1121
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is not in a state where it can process your request.\n"
"Please try again in a few seconds."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Non se pode conectar co servidor!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"O servidor non está nun estado que poida procesar a túa solicitude.\n"
"Proba de novo dentro dun pouco."

#: Sources/Main.cpp:1122
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down.\n"
"Please try it later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Non se pode conectar co servidor!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"O servidor está completo.\n"
"Proba máis tarde."

#: Sources/Main.cpp:1123
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down for maintenance.\n"
"Please try it again later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Pechouse a conexión!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"O servidor estase apagando para mantemento.\n"
"Proba máis tarde."

#: Sources/Main.cpp:1124
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down for reconfiguration.\n"
"Please try it again later."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Pechouse a conexión!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"O servidor estase apagando para configurarse.\n"
"Proba máis tarde."

#: Sources/Main.cpp:1125
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Server is shutting down for update.\n"
"Please check your client version and try it again in a minute."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Pechouse a conexión!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"O servidor estase apagando para unha actualización.\n"
"Comproba a túa versión de cliente e proba nun minuto."

#: Sources/Main.cpp:1126
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been lost!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Please try it again and if the problem persists,\n"
"check your network connection."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Perdeuse a conexión!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Proba de novo e se o problema continúa,\n"
"revisa a túa conexión á rede."

#: Sources/Main.cpp:1127
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Cannot connect to the server!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"The server is not responding for connection request."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Non se pode conectar co servidor!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"A túa versión do cliente non é compatíbel coa do servidor."

#: Sources/Main.cpp:1128
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"You have been \f[c:#907050]kicked\f[/c] off the server.\n"
"Contact server administrators for more information."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Pechouse a conexión!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Fuches \f[c:#907050]expulsado\f[/c] do servidor.\n"
"Contacta coa administración do servidor para máis información."

#: Sources/Main.cpp:1129
msgid ""
"\f[c:#704a4a]Connection has been closed!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"You have been \f[c:#725040]banned\f[/c] off the server.\n"
"Contact server administrators for more information."
msgstr ""
"\f[c:#704a4a]Pechouse a conexión!\f[/c]\n"
"\n"
"\n"
"Fuches \f[c:#725040]baneado\f[/c] do servidor.\n"
"Contacta coa administración do servidor para máis información."

#. #JClic Author messages
#: edit_act_description_block
msgctxt "edit_act_description_block"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: edit_act_name_tooltip
msgid "Name of the activity"
msgstr "Nome da actividade"

#: edit_act_name
msgctxt "edit_act_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_act_description_tooltip
msgid "Description of the activity"
msgstr "Descrición da actividade"

#: edit_act_reports_block
msgctxt "edit_act_reports_block"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: edit_act_includeInReports
msgid "Include this activity in reports"
msgstr "Engadir esta actividade nos informes"

#: edit_act_includeInReports_tooltip
msgid "Include the results of this activity in users' reports"
msgstr "Engadir os resultados desta actividade nos informes de usuario"

#: edit_act_code_tooltip
msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
msgstr ""
"Código opcional empregado para agrupar e filtrar na base de datos de "
"informes."

#: edit_act_reportActions
msgid "Report user actions"
msgstr "Rexistrar tamén as accións"

#: edit_act_reportActions_tooltip
msgid "Register the details of all the actions performed by users"
msgstr "Rexistrar os detalles de todas as accións feitas polos usuarios"

#: edit_act_counters_block
msgctxt "edit_act_counters_block"
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"

#: edit_act_timeCounter
msgctxt "edit_act_timeCounter"
msgid "Time counter"
msgstr "Contador de tempo"

#: edit_act_timeCounter_tooltip
msgid "Show/hide the time conter"
msgstr "Mostrar ou agochar o contador de tempo"

#: edit_act_actionsCounter
msgctxt "edit_act_actionsCounter"
msgid "Tries counter"
msgstr "Contador de intentos"

#: edit_act_actionsCounter_tooltip
msgid "Show/hide the tries counter"
msgstr "Mostra ou agocha o contador de intentos"

#: edit_act_scoreCounter
msgctxt "edit_act_scoreCounter"
msgid "Score counter"
msgstr "Contador de acertos"

#: edit_act_scoreCounter_tooltip
msgid "Show/hide the score counter."
msgstr "Mostrar ou agochar o contador de acertos."

#: edit_act_maxTime_tooltip
msgid ""
"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
msgstr ""
"Tempo máximo para resolver a actividade, en segundos, ou cero para ilimitado."

#: edit_act_countdown_tooltip
msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
msgstr "O contador comeza no máximo valor, decrecendo ata cero."

#: edit_act_maxActions
msgid "Max tries:"
msgstr "Intentos máx:"

#: edit_act_maxActions_tooltip
msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
msgstr "Número máximo de intentos permitidos, ou cero para ilimitado."

#: edit_act_buttons_block
msgctxt "edit_act_buttons_block"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"

#: edit_act_helpBtn_tooltip
msgid "Show/hide help button"
msgstr "Mostra ou oculta o botón de axuda"

#: edit_act_helpBtn_solution
msgid "Show solution"
msgstr "Mostra a solución"

#: edit_act_helpBtn_msg
msgid "Show this message:"
msgstr "Mostra esta mensaxe:"

#: edit_act_infoBtn_tooltip
msgid "Show/Hide the button of information"
msgstr "Mostra ou agocha o botón de información"

#: edit_act_infoBtn_url
msgid "Show this URL:"
msgstr "Mostra este URL:"

#: edit_act_infoBtn_cmd
msgid "Execute this command:"
msgstr "Executa a orde:"

#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
msgid "Web site address to show when click on the info button"
msgstr ""
"Enderezo da páxina web que se mostrará ao premer no botón de información"

#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
msgid "Command line to be executed on click to the info button."
msgstr "Liña de ordes que se executará ao premer no botón de información."

#: edit_act_mainWindow
msgid "Main window:"
msgstr "Xanela principal:"

#: edit_act_gameWindow
msgid "Game window:"
msgstr "Xanela de xogo:"

#: edit_act_margin ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "Marxe:"

#: edit_act_margin_tooltip
msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
msgstr "Espazo horizontal e vertical entre obxectos visuais."

#: edit_act_bgColor
msgctxt "edit_act_bgColor"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"

#: edit_act_bgColor_tooltip
msgid "Change the background color."
msgstr "Cambia a cor de fondo."

#: edit_gradient_startColor
msgid "Start color:"
msgstr "Cor inicial:"

#: edit_gradient_endColor
msgid "End color:"
msgstr "Cor final:"

#: edit_gradient_startColor_tooltip
msgid "Selection of the start color"
msgstr "Selección da cor inicial"

#: edit_gradient_endColor_tooltip
msgid "Selection of the end color"
msgstr "Selección da cor final."

#: edit_gradient_cycles
msgid "Cycles:"
msgstr "Ciclos:"

#: edit_gradient_cycles_tooltip
msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
msgstr "Número de repeticións do gradiente sobre a superficie a pintar."

#: edit_gradient_orientation_tooltip
msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
msgstr "Orientación do gradiente, medida en graos sobre a horizontal."

#: edit_act_gradient_tooltip
msgid "Use gradient of colours"
msgstr "Emprega un gradiente de cores"

#: edit_color_opacity_tooltip
msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
msgstr "Axusta o valor da canle alfa (opacidade) de cor."

#: edit_gradient_title
msgctxt "edit_gradient_title"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: edit_gradient_default
msgid "Use default values (null gradient)"
msgstr "Empregar os valores predeterminados (gradiente nulo)."

#: edit_act_descriptionTab
msgctxt "edit_act_descriptionTab"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: edit_act_descriptionTab_tooltip
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrición"

#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
msgid ""
"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
"needed."
msgstr ""
"Pinta toda a superficie coa imaxe, repetíndoa ao longo dos eixos X e Y "
"tantas veces como for necesario."

#: edit_act_preview
msgctxt "edit_act_preview"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"

#: edit_act_border
msgctxt "edit_act_border"
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: edit_act_border_tooltip
msgid "Draw a line border arround the window"
msgstr "Debuxar unha liña de bordo arredor da xanela"

#: edit_act_transparent_tooltip
msgid "Window has transparent background"
msgstr "A xanela ten o fondo transparente"

#: edit_act_width
msgctxt "edit_act_width"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: edit_act_height
msgctxt "edit_act_height"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: edit_act_width_tooltip
msgid "Width of the object, measured in pixels"
msgstr "Largura do obxecto, indicada en píxeles"

#: edit_act_height_tooltip
msgid "Height of the object, measured in pixels"
msgstr "Altura do obxecto, en píxeles"

#: edit_act_centered
msgctxt "edit_act_centered"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: edit_act_centered_tooltip
msgid "The object will be centered over the main window"
msgstr "O obxecto sitúase centrado respecto á xanela principal"

#: edit_act_x
msgctxt "edit_act_x"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: edit_act_x_tooltip
msgid "Absolute horizontal location"
msgstr "Posición horizontal absoluta"

#: edit_act_y
msgctxt "edit_act_y"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: edit_act_y_tooltip
msgid "Absolute vertical location"
msgstr "Posición vertical absoluta"

#: edit_act_ui_block
msgctxt "edit_act_ui_block"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"

#: edit_act_text_tooltip
msgid "Text to be shown inside this object"
msgstr "Texto que se mostrará neste obxecto"

#: edit_font_face
msgid "Typeface:"
msgstr "Tipo:"

#: edit_font_style
msgctxt "edit_font_style"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: edit_cell_title
msgid "Cell contents"
msgstr "Contido da cela"

#: edit_act_messages
msgctxt "edit_act_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"

#: edit_act_msg_initial
msgid "Initial message:"
msgstr "Mensaxe inicial:"

#: edit_act_msg_final
msgid "Final message:"
msgstr "Mensaxe final:"

#: edit_act_msg_prev
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensaxe previa:"

#: edit_act_msg_error horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:505
msgid "Error message:"
msgstr "Mensaxe de erro:"

#: edit_act_msg_initial_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity starts"
msgstr "Mensaxe que se mostra cando comezar a actividade"

#: edit_act_msg_final_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity is finished"
msgstr "Mensaxe que se mostra cando remata a actividade"

#: edit_act_msg_error_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
msgstr "Mensaxe que se mostra cando remata a actividade con erros"

#: edit_act_msg_prev_tooltip
msgid ""
"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
"types of activities)"
msgstr ""
"Mensaxe que se mostra antes de comezar a actividade (só en certos tipos de "
"actividades)"

#: edit_act_textColor_tooltip
msgid "Color used to draw text"
msgstr "Cor empregada para debuxar o texto"

#: edit_act_shadowColor_tooltip
msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
msgstr "Cor empregada na sombra do texto, se existe"

#: edit_act_shadow_tooltip
msgid "Draw text with shadow"
msgstr "Debuxar o texto con sombra"

#: edit_act_borderColor_tooltip
msgid "Color used to draw the cell's border"
msgstr "Cor empregada para debuxar o bordo da cela"

#: edit_act_inactiveColor
msgid "Inactive state color:"
msgstr "Cor de estado inactiva:"

#: edit_act_inactiveColor_tooltip
msgid "Color used when the cell is disabled"
msgstr "Cor empregada cando a cela está desactivada"

#: edit_act_altColor
msgid "Alternative color:"
msgstr "Cor alternativa:"

#: edit_act_altColor_tooltip
msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
msgstr ""
"Cor coa que se mostra o contido alternativo das celas unha vez solucionadas"

#: edit_cell_textMargin
msgid "Internal margin:"
msgstr "Marxe interna:"

#: edit_cell_textMargin_tooltip
msgid "Amount of space between cell's border and text."
msgstr "Espazo entre os bordos da cela e o texto"

#: edit_cell_borderWidth_tooltip
msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
msgstr "Largo do trazo empregado para debuxar o bordo"

#: edit_cell_markerWidth
msgid "Marker width:"
msgstr "Largo do marcador:"

#: edit_cell_markerWidth_tooltip
msgid ""
"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
"selected"
msgstr ""
"Largo do trazo empregado para debuxar o bordo cando a cela se atopa marcada "
"ou seleccionada"

#: edit_cell_alt_tooltip
msgid "Preview in \"alternative\" state"
msgstr "Vista previa da cela en estado «alternativo»"

#: edit_cell_disabled_tooltip
msgid "Preview in \"disabled\" state"
msgstr "Vista previa en estado «desactivado»"

#: edit_cell_marked_tooltip
msgid "Preview in \"marked\" state"
msgstr "Vista previa en estado «marcado»"

#: edit_act_testAction
msgid "Preview activity"
msgstr "Mostrar a actividade:"

#: edit_act_testAction_tooltip
msgid "Preview and test the activity"
msgstr "Probar o funcionamento da actividade"

#: edit_act_panels_description
msgctxt "edit_act_panels_description"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: edit_act_panels_description_tooltip
msgid "Title and description of the activity"
msgstr "Título e descrición da actividade"

#: edit_act_panels_options_tooltip
msgid "Options of the activity"
msgstr "Opcións da actividade"

#: edit_act_panels_frame
msgctxt "edit_act_panels_frame"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#: edit_act_panels_frame_tooltip
msgid "Aspect, size and position of the activity window"
msgstr "Aspecto, tamaño e posición da xanela na que se executa a actividade"

#: edit_act_panels_messages
msgctxt "edit_act_panels_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"

#: edit_act_panels_messages_tooltip
msgid "Content of the activity messages"
msgstr "Contido das mensaxes da actividade"

#: edit_act_panels_panel_tooltip
msgid "Contents of the panel"
msgstr "Contidos do panel"

#: edit_style_title
msgctxt "edit_style_title"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: edit_style_tooltip
msgid "Set the cells color, font and size"
msgstr "Axustar a cor, tipo e tamaño de letra das celas"

#: edit_act_style
msgctxt "edit_act_style"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: edit_act_overlap
msgid "Avoid text overlap image"
msgstr "Evitar superposición imaxe/texto"

#: edit_act_overlap_tooltip
msgid "Try to avoid text overlapping over image"
msgstr "Tentar evitar que texto e a imaxe se superpoñan"

#: edit_media_exists_1 FILE_BEG filesystem_copyToRoot_1
msgid "The file"
msgstr "O ficheiro"

#: edit_media_exists_2
msgid "already exists in the media library!"
msgstr "xa existe na mediateca!"

#: edit_act_shaper
msgid "Shaper:"
msgstr "Recortador:"

#: edit_act_shaper_err
msgid "Shaper error:"
msgstr "Produciuse un erro no xerador de formas:"

#: edit_act_toothHeightFactor
msgid "Tooth height:"
msgstr "Altura dos dentes:"

#: edit_act_toothWidthFactor
msgid "Tooth width:"
msgstr "Largura dos dentes:"

#: edit_act_toothRandom
msgid "Random distribution"
msgstr "Distribución ao chou"

#: edit_act_shaper_properties
msgid "Shaper properties"
msgstr "Propiedades do xerador de formas"

#: edit_act_panels_text_tooltip
msgid "Text of the activity"
msgstr "Texto da actividade"

#: action_saveFile_keys
msgctxt "action_saveFile_keys"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: action_docTree_caption
msgid "Document tree..."
msgstr "Árbore do documento..."

#: action_docTree_tooltip
msgid "Show the project's document as a tree"
msgstr "Mostra o documento do proxecto en forma de árbore"

#: edit_docTree_title
msgid "Document tree"
msgstr "Árbore do documento"

#: edit_media_referencedBy
msgid "Referenced by:"
msgstr "Referenciado por:"

#: msg_prompt_loadReferences
msgid ""
"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
msgstr ""
"<html><font face=\"dialog\" size=\"8pt\"><B>Atención:</B><P>Este proxecto "
"enlaza con outros proxectos.<BR>Desexa explorar as ligazóns e cargar todos "
"os ficheiros relacionados?<P>(Recoméndase responder <B>SI</B> cando se está "
"importando un paquete de actividades Clic 3.0)</font></html>"

#: edit_mc_type
msgctxt "edit_mc_type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: edit_mc_type_midi
msgid "Play MIDI"
msgstr "Reproducir MIDI"

#: edit_mc_type_cdaudio
msgid "Play CD audio"
msgstr "Reproducir CD de son"

#: edit_mc_type_record
msgid "Record sound"
msgstr "Gravar son"

#: edit_mc_type_play_recorded
msgid "Play recorded sound"
msgstr "Reproducir son gravado"

#: edit_mc_type_run_activity
msgid "Go to activity"
msgstr "Ir á actividade"

#: edit_mc_type_run_sequence
msgid "Go to sequence"
msgstr "Ir á secuencia"

#: edit_mc_type_url
msgid "Show URL"
msgstr "Mostrar URL"

#: edit_mc_type_return
msgctxt "edit_mc_type_return"
msgid "Return"
msgstr "Volver"

#: edit_mc_level
msgid "Priority level:"
msgstr "Nivel de prioridade:"

#: edit_mc_from
msgctxt "edit_mc_from"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"

#: edit_mc_to
msgctxt "edit_mc_to"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"

#: edit_mc_length
msgctxt "edit_mc_length"
msgid "Max. length:"
msgstr "Lonxitude máx.:"

#: edit_mc_recBuffer
msgid "Record tape:"
msgstr "Cinta de gravación:"

#: edit_mc_stretch
msgid "Stretch size"
msgstr "Comprimir se non collese"

#: edit_mc_location
msgctxt "edit_mc_location"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: edit_mc_location_x
msgctxt "edit_mc_location_x"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: edit_mc_location_y
msgctxt "edit_mc_location_y"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: edit_mc_location_from
msgctxt "edit_mc_location_from"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"

#: edit_mc_location_from_window
msgctxt "edit_mc_location_from_window"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#: edit_mc_loop
msgid "Loop playback"
msgstr "Repetir indefinidamente"

#: edit_mc_catchmouse
msgid "Catch mouse"
msgstr "Capturar o rato"

#: edit_mc_title
msgid "Multimedia and active content"
msgstr "Contido activo e multimedia"

#: edit_mc_label
msgid "Active content:"
msgstr "Contido activo:"

#: edit_media_dlg_title
msgid "Multimedia object selection"
msgstr "Selección do obxecto multimedia"

#: edit_media_title
msgctxt "edit_media_title"
msgid "Media library"
msgstr "Mediateca"

#: edit_mc_pos_cell
msgid "Centered over cell"
msgstr "Centrado na cela"

#: edit_mc_pos_window
msgid "Centered over window"
msgstr "Centrado na xanela"

#: edit_mc_pos_absolute
msgid "Specify position:"
msgstr "Especificar posición:"

#: edit_tree_badFormat
msgid "Incorrect tree structure or data!"
msgstr "A estrutura ou os datos da árbore son incorrectos!"

#: edit_act_panels_controls_tooltip
msgid "Options for buttons and counters"
msgstr "Opcións de botóns e contadores"

#: edit_act_class
msgctxt "edit_act_class"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: edit_act_gridLayout
msgid "Grid layout:"
msgstr "Distribución dos paneis:"

#: edit_act_gridLayout_tooltip
msgid "Relative postion of the panels A and B."
msgstr "Posición relativa dos paneis A e B."

#: edit_act_inverseResolution
msgid "Inverse resolution"
msgstr "Resolución inversa"

#: edit_act_inverseResolution_tooltip
msgid "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
msgstr ""
"A actividade considerarase resolta cando todos os elementos de «B» estean "
"emparellados."

#: edit_act_showAllArrows
msgid "Show all arrows"
msgstr "Mostrar todas as frechas"

#: edit_act_alt
msgid "Alternative content:"
msgstr "Contido alternativo:"

#: edit_act_alt_tooltip
msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
msgstr "Contido que se mostra nas celas xa resoltas ou non asignadas."

#: edit_act_alt_toggle_tooltip
msgid "Edit the alternative content"
msgstr "Editar o contido alternativo"

#: edit_act_grid_A
msgid "Grid A"
msgstr "Grella A"

#: edit_act_grid_B
msgid "Grid B"
msgstr "Panel B"

#: edit_seq_jump_header
msgid "jump to"
msgstr "saltar a"

#: edit_seq_activity
msgctxt "edit_seq_activity"
msgid "Activity:"
msgstr "Actividade:"

#: edit_seq_tag
msgctxt "edit_seq_tag"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: edit_seq_description
msgctxt "edit_seq_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: edit_seq_auto
msgid "Move on automatically"
msgstr "Avance automático"

#: edit_seq_action_back
msgid "Go bak"
msgstr "Retroceder"

#: edit_seq_action_jump
msgid "Jump to..."
msgstr "Saltar a..."

#: edit_seq_action_return
msgctxt "edit_seq_action_return"
msgid "Return"
msgstr "Volver"

#: edit_seq_action_exit
msgid "Exit JClic"
msgstr "Saír de JClic"

#: edit_seq_arrow_fwd
msgid "Forward arrow:"
msgstr "Frecha adiante"

#: edit_seq_arrow_back
msgid "Back arrow:"
msgstr "Frecha atrás"

#: edit_seq_button_enabled
msgid "Show button"
msgstr "Mostrar o botón"

#: edit_seq_project
msgid "JClic Project:"
msgstr "Proxecto JClic:"

#: edit_act_absolute_tooltip
msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
msgstr "O obxecto situarase nas coordenadas X e Y especificadas"

#: edit_act_location
msgctxt "edit_act_location"
msgid "Location:"
msgstr "Posición:"

#: edit_seq_newElement
msgid "New sequence element..."
msgstr "Novo elemento da secuencia..."

#: edit_seq_newElement_tooltip
msgid "Insert a new element into the activity sequence"
msgstr "Inserir un novo elemento na secuencia de actividades"

#: edit_seq_newElement_msg
msgid "Please select an activity for the new sequence element."
msgstr "Seleccione unha actividade para o novo elemento de secuencia."

#: edit_seq_newElement_error_noAct
msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
msgstr ""
"Non se pode crear un novo elemento de secuencia sen indicar a actividade!"

#: edit_seq_newElement_error_emptyList
msgid ""
"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
"empty project."
msgstr ""
"Neste proxecto non hai ningunha actividade! Non se poden empregar elementos "
"de secuencia nun proxecto baleiro."

#: edit_seq_jump_msg
msgid "Jump target:"
msgstr "Destino do salto:"

#: edit_seq_jump_title
msgid "Jump target"
msgstr "Destino do salto"

#: edit_act_newActivity_tooltip
msgid "Add a new activity to project"
msgstr "Engadir unha nova actividade ao proxecto"

#: edit_act_prompt_class
msgid "Type of activity:"
msgstr "Tipo de actividade:"

#: edit_act_prompt_name
msgctxt "edit_act_prompt_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_act_newActivity_msg
msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
msgstr "Seleccione o tipo de actividade que desexe crear e déalle un nome:"

#: edit_act_newActivity_error_noAct
msgid "You must select an activity type!"
msgstr "¡Hai que seleccionar un tipo de actividade!"

#: edit_act_newActivity_error_noName
msgid "You must especify a name for the activity!"
msgstr "Ten que indicar un nome para a actividade!"

#: edit_act_newActivity_error_creating
msgid "Unable to create activity!"
msgstr "Non se puido crear a actividade!"

#: edit_act_newActivity_class
msgid "Java class name:"
msgstr "Clase Java:"

#: edit_text_act_popup
msgid "Pop up"
msgstr "Xanela emerxente"

#: edit_text_act_answer_label
msgid "Valid answers:"
msgstr "Respostas válidas:"

#: edit_list_newElement_tooltip
msgid "Add a new list element"
msgstr "Engadir un novo elemento á lista"

#: edit_list_editElement_tooltip
msgid "Edit the selected list element"
msgstr "Modificar o elemento seleccionado"

#: edit_list_deleteElement_tooltip
msgid "Delete the selected list element"
msgstr "Eliminar da lista o elemento seleccionado"

#: edit_list_newValue
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"

#: edit_list_addElement
msgid "Add new list element"
msgstr "Engadir un novo elemento de texto"

#: edit_list_modifyValue
msgid "Modify selected text"
msgstr "Modificar o texto seleccionado"

#: edit_text_act_maxLen
msgctxt "edit_text_act_maxLen"
msgid "Max. length:"
msgstr "Lonxitude máx.:"

#: edit_text_act_maxLen_tooltip
msgid "Maximum amount of characters in the answer."
msgstr "Número máximo de caracteres permitidos na resposta."

#: edit_text_act_fillingChar
msgid "Filling character"
msgstr "Carácter de recheo"

#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
msgid "Character used to indicate the blank"
msgstr "Carácter empregado para indicar a incógnita"

#: edit_text_act_iniLen
msgid "Initial length:"
msgstr "Lonxitude inicial"

#: edit_text_act_iniLen_tooltip
msgid ""
"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
"activity."
msgstr ""
"Número de caracteres de recheo que se mostrarán ao comezo da actividade."

#: edit_text_act_iniText
msgid "Initial text:"
msgstr "Texto inicial:"

#: edit_text_act_iniText_tooltip
msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
msgstr "Texto que se mostrará na incógnita ao comezo da actividade."

#: edit_text_act_list
msgid "Show a list of options:"
msgstr "Mostrar unha lista de opcións:"

#: edit_text_act_list_tooltip
msgid "Display a list of options from which the user must select one."
msgstr "O usuario deberá elixir unha opción da lista."

#: edit_text_act_check_title
msgid "Correction options"
msgstr "Opcións de avaliación"

#: edit_text_act_popup_no
msgid "No pop up"
msgstr "Sen xanela emerxente"

#: edit_text_act_popup_always
msgid "Pop up automatically"
msgstr "Aparición automática"

#: edit_text_act_popup_onError
msgid "Pop up in errors"
msgstr "Aparición en erros"

#: edit_text_act_popup_onDemand
msgid "Pop up with F1"
msgstr "Aparición con F1"

#: edit_text_act_popup_type
msgctxt "edit_text_act_popup_type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: edit_text_act_popup_delay
msgid "Pop up delay:"
msgstr "Retardo de aparición:"

#: edit_text_act_popup_maxTime
msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
msgid "Max. time:"
msgstr "Tempo máx.:"

#: edit_text_act_popup_onlyPlay
msgid "Sound only"
msgstr "Reproducir só son"

#: edit_text_act_err_noSelection
msgid ""
"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
msgstr ""
"É necesario seleccionar un fragmento de texto para crear unha nova incógnita!"

#: edit_text_act_err_badCharInSelection
msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
msgstr ""
"O texto das incógnitas non pode incluír retornos de parágrafo nin "
"tabuladores."

#: edit_text_act_err_nestedTargets
msgid "Targets cannot nest!"
msgstr "As incógnitas non se poden solapar!"

#: edit_text_act_err_cellInTarget
msgid "Targets cannot contain cells!"
msgstr "As incógnitas non poden conter celas!"

#: edit_text_act_pageBgColor
msgid "Paper colour:"
msgstr "Cor do papel:"

#: edit_text_act_editStylesBtn
msgid "Edit document styles..."
msgstr "Editar os estilos do documento..."

#: edit_text_act_mainStyle
msgid "Main style:"
msgstr "Estilo principal:"

#: edit_text_act_tabSpc
msgid "Tab space:"
msgstr "Tab espazo:"

#: edit_text_act_tabSize
msgid "Spaces between tab marks:"
msgstr "Espazos entre marcas de tabulador:"

#: edit_text_act_targetStyle
msgid "Target colors:"
msgstr "Cores das incógnitas:"

#: edit_text_act_errorStyle
msgid "Error colors:"
msgstr "Cores de erro:"

#: edit_text_act_preview
msgctxt "edit_text_act_preview"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista preliminar:"

#: edit_text_act_styleSample_default_start
msgid "Standard text"
msgstr "Texto normal"

#: edit_text_act_styleSample_default_fill
msgid "standard text"
msgstr "texto normal"

#: edit_text_act_styleSample_default_end
msgid "standard text."
msgstr "texto normal."

#: edit_text_act_warnDeleteTarget
msgid ""
"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
"to proceed?"
msgstr ""
"Atención: Esta acción suprimirá a incógnita actualmente seleccionada. Desexa "
"facelo?"

#: edit_text_act_prevScreen_title
msgid "Previous screen..."
msgstr "Xanela previa..."

#: edit_text_act_prevScreen_no
msgid "Don't display any text before starting the activity"
msgstr "Non mostrar ningún texto antes de comezar a actividade"

#: edit_text_act_prevScreen_original
msgid "Display the complete text of the exercise"
msgstr "Mostrar o texto completo do exercicio"

#: edit_text_act_prevScreen_special
msgid "Display this text:"
msgstr "Mostrar este texto:"

#: edit_text_act_prevScreen_time
msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
msgid "Max. time:"
msgstr "Tempo máx.:"

#: edit_text_act_edit_target
msgid "Target..."
msgstr "Incógnita..."

#: edit_text_act_checkButton_show
msgid "Show correction button"
msgstr "Mostrar o botón de avaliación"

#: edit_text_act_checkButtonText ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "Texto do botón:"

#: edit_text_act_checkAccents
msgid "Consider accents and special characters"
msgstr "Ter en conta tiles e caracteres especiais"

#: edit_text_act_checkPunct
msgid "Consider punctuation marks"
msgstr "Ter en conta os signos de puntuación"

#: edit_text_act_checkDoubleSpc
msgid "Allow repeated spaces"
msgstr "Permitir espazos repetidos"

#: edit_text_act_checkAutoJump
msgid "Move on to next target when filled in"
msgstr "Saltar automaticamente á seguinte incógnita"

#: edit_text_act_checkForceOk
msgid "Move only after correct guess"
msgstr "Avanzar só se a resposta é correcta"

#: edit_text_act_checkDetail
msgid "Indicate mistakes letter by letter"
msgstr "Indicar a posición dos erros"

#: edit_text_act_checkDetail_params
msgid "Analysis algorithm parameters:"
msgstr "Parámetros do algoritmo de análises"

#: edit_text_act_checkDetail_field
msgid "Exploration field:"
msgstr "Campo de exploración:"

#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
msgid "Answer analysis"
msgstr "Análise das respostas"

#: edit_text_act_check_bt
msgid "Correction..."
msgstr "Corrección..."

#: edit_text_act_checkButton
msgid "Correction button"
msgstr "Botón de avaliación"

#: edit_text_act_typeBtn
msgid "Type..."
msgstr "Tipo..."

#: edit_text_act_orderParagraphs
msgid "Order paragraphs"
msgstr "Ordenar parágrafos"

#: edit_text_act_orderWords
msgid "Order words"
msgstr "Ordenar palabras"

#: edit_text_act_order_amongstPar
msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
msgstr "Barallar palabras entre parágrafos"

#: edit_text_act_type_title
msgid "Activity type"
msgstr "Tipo de actividade"

#: edit_text_act_warnChangeType
msgid ""
"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esta acción suprimirá todas as incógnitas actualmente definidas. Seguro que "
"desexa facelo?"

#: edit_text_act_identWords
msgid "Identify words"
msgstr "Identificar palabras"

#: edit_text_act_identChars
msgid "Identify characters"
msgstr "Identificar caracteres"

#: edit_media_change_name
msgid "Change name..."
msgstr "Cambiar o nome..."

#: edit_media_change_file
msgid "Change file..."
msgstr "Cambiar o ficheiro..."

#: edit_media_includeInZip
msgid "Save into ZIP file"
msgstr "Gardar no arquivo ZIP"

#: edit_media_type
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo de recurso:"

#: edit_media_preview
msgid "Preview media"
msgstr "Visualizar o obxecto"

#: edit_media_preview_tooltip
msgid "Preview media resource"
msgstr "Visualización do recurso"

#: edit_media_rename
msgid "Change resource name"
msgstr "Cambiar o nome do recurso"

#: edit_media_rename_invalid
msgid "Invalid resource name!"
msgstr "Nome de recurso non válido!"

#: edit_media_rename_exists
msgid ""
"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
"name."
msgstr ""
"Xa existe outro recurso con este nome! Cada recurso debe ter un único nome "
"no proxecto."

#: edit_media_chfile_invalid
msgid "Invalid file!"
msgstr "Ficheiro incorrecto!"

#: err_media_chfile_different
msgid "File must be of same type"
msgstr "O ficheiro debe ser do mesmo tipo"

#: edit_media_font_error
msgid "Unable to load font!"
msgstr "Non se puido cargar o tipo de letra!"

#: edit_media_save_file
msgid "Save file (extract from ZIP)"
msgstr "Gardar o ficheiro (extraelo desde o ZIP)"

#: edit_media_refresh_file
msgid "Update media content from file"
msgstr "Actualizar o contido do recurso desde o ficheiro"

#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
msgid ""
"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
"folder where the ZIP file is located."
msgstr ""
"Isto non é un ficheiro real, senón un obxecto localizado nun contedor ZIP. "
"Para empregar este recurso é preciso que exista un ficheiro co mesmo nome no "
"cartafol onde está localizado o ZIP."

#: edit_activities
msgctxt "edit_activities"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: edit_sequences
msgctxt "edit_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"

#: edit_media
msgctxt "edit_media"
msgid "Media library"
msgstr "Mediateca"

#: edit_media_tooltip
msgid "Manage images and other media files used in the project"
msgstr "Xestión de imaxes e outros recursos multimedia empregados no proxecto"

#: edit_activities_tooltip
msgid "Create and edit project activities"
msgstr "Creación e edición das actividades do proxecto"

#: edit_sequences_tooltip
msgid "Edit and create sequences of activities"
msgstr "Creación e edición de secuencias de actividades"

#: edit_project_title
msgctxt "edit_project_title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: edit_project_title_tooltip
msgid "Project's title"
msgstr "Título do proxecto"

#: edit_project
msgctxt "edit_project"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"

#: edit_project_description
msgctxt "edit_project_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: edit_project_description_tooltip
msgid "General description of the project"
msgstr "Descrición xeral do proxecto"

#: edit_project_area
msgid "Areas:"
msgstr "Áreas:"

#: edit_project_area_tooltip
msgid "Curricular areas of the project"
msgstr "Áreas curriculares do proxecto"

#: edit_project_level_tooltip
msgid "Educational levels of the project"
msgstr "Niveis educativos do proxecto"

#: edit_project_descriptors
msgid "Descriptors:"
msgstr "Descritores:"

#: edit_project_descriptors_tooltip
msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
msgstr "Descritores do proxecto (separados por comas)"

#: edit_project_languages ../src/dvdtrackchooser.py:56
msgid "Languages:"
msgstr "Idiomas:"

#: edit_project_languages_tooltip
msgid "Languages used in the project"
msgstr "Idiomas empregados no proxecto"

#: edit_project_languages_modify
msgid "Change the selected language"
msgstr "Cambiar o idioma seleccionado"

#: edit_project_languages_select
msgid "ISO-639 language codes:"
msgstr "Códigos de idioma ISO-639:"

#: edit_project_authors
msgctxt "edit_project_authors"
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#: edit_project_authors_tooltip
msgid "People involved in the creation of the project"
msgstr "Persoas que participaron na creación do proxecto"

#: edit_project_author_name
msgctxt "edit_project_author_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_project_author_mail
msgctxt "edit_project_author_mail"
msgid "e-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: edit_project_author_rol
msgid "Rol:"
msgstr "Rol:"

#: edit_project_author_organization
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"

#: edit_project_author_comments
msgctxt "edit_project_author_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: edit_project_author_url
msgctxt "edit_project_author_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: edit_project_author_name_tooltip
msgid "Author's name (required)"
msgstr "Nome do autor (campo obrigatorio)"

#: edit_project_author_mail_tooltip
msgid "Author's e-mail (optional)"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do autor (opcional)"

#: edit_project_author_rol_tooltip
msgid ""
"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
"(optional)"
msgstr ""
"Rol da persoa no proxecto: autor, colaborador, debuxos, sons... (campo "
"opcional)"

#: edit_project_author_organization_tooltip
msgid "School, university, association... (optional)"
msgstr "Escola, universidade, asociación... (campo opcional)"

#: edit_project_author_url_tooltip
msgid "Personal web page (optional)"
msgstr "Páxina web persoal (campo opcional)"

#: edit_project_author_comments_tooltip
msgid "Field for other information (optional)"
msgstr "Outras características (campo opcional)"

#: edit_project_author_info
msgid "Author info:"
msgstr "Datos do autor:"

#: edit_project_author_add
msgid "Add author to list"
msgstr "Engadir un autor á lista"

#: edit_project_author_edit
msgid "Edit author info"
msgstr "Editar información sobre o autor"

#: edit_project_org_name
msgctxt "edit_project_org_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_project_org_name_tooltip
msgid "School name"
msgstr "Nome da escola"

#: edit_project_org_mail
msgctxt "edit_project_org_mail"
msgid "e-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: edit_project_org_mail_tooltip
msgid "e-mail address of the school"
msgstr "Enderezp de correo electrónico da escola"

#: edit_project_org_url
msgctxt "edit_project_org_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: edit_project_org_url_tooltip
msgid "School website"
msgstr "Enderezo web da escola"

#: edit_project_org_address_tooltip
msgid "Snail-mail address"
msgstr "Enderezo postal da escola"

#: edit_project_org_pc
msgid "PC:"
msgstr "CP:"

#: edit_project_org_city_tooltip
msgid "School city"
msgstr "Localidade da escola"

#: edit_project_org_comments
msgctxt "edit_project_org_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: edit_project_org
msgid "School/s:"
msgstr "Escola/s:"

#: edit_project_org_tooltip
msgid "School or other institution involved in the project"
msgstr "Escolas e outras institucións que participaron no proxecto"

#: edit_project_org_info
msgid "Organization info:"
msgstr "Datos da organización:"

#: edit_project_org_add
msgid "Add organization"
msgstr "Engadir unha nova organización"

#: edit_project_org_edit
msgid "Edit organization data"
msgstr "Modificar os datos da organización"

#: edit_project_org_country_tooltip
msgid "Country, federation, union..."
msgstr "Estado, país, federación..."

#: edit_project_org_state_tooltip
msgid "Federal state, community, region..."
msgstr "Estado federal, nacionalidade, comunidade, rexión..."

#: edit_project_org_comments_tooltip
msgid "Other info..."
msgstr "Outros datos..."

#: edit_project_rev_date_tooltip
msgid "Date of the revision"
msgstr "Data da revisión:"

#: edit_project_rev_authors
msgctxt "edit_project_rev_authors"
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#: edit_project_rev_authors_tooltip
msgid "Authors of the revision"
msgstr "Autor da revisión"

#: edit_project_rev_description
msgctxt "edit_project_rev_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: edit_project_rev_description_tooltip
msgid "Brief description of the changes made"
msgstr "Breve descrición dos cambios realizados"

#: edit_project_rev_comments
msgctxt "edit_project_rev_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: edit_project_rev_comments_tooltip
msgid "Other relevant info"
msgstr "Información adicional"

#: edit_project_rev
msgid "Revisions:"
msgstr "Revisións:"

#: edit_project_rev_tooltip
msgid "History of main modifications made to the project"
msgstr "Historial das principais modificacións efectuadas no proxecto"

#: edit_project_rev_add
msgid "Add revision record"
msgstr "Engadir un rexistro de revisión"

#: edit_project_rev_edit
msgid "Edit revision record"
msgstr "Modificación dos datos da revisión"

#: edit_project_rev_info
msgid "Revision data"
msgstr "Características da revisión"

#: edit_evsounds_start
msgid "Start of activity:"
msgstr "Comezo da actividade:"

#: edit_evsounds_click
msgid "Click on object:"
msgstr "Premer nun obxecto:"

#: edit_evsounds_actionError
msgid "Erroneous action:"
msgstr "Acción errónea:"

#: edit_evsounds_actionOk
msgid "Correct action:"
msgstr "Acción correcta:"

#: edit_evsounds_finishedError
msgid "Activity finished with errors:"
msgstr "Actividade rematada con erros:"

#: edit_evsounds_finishedOk
msgid "Activity finished OK:"
msgstr "Actividade rematada correctamente:"

#: edit_project_rev_err_nodesc
msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
msgstr "Erro: O campo da descrición non pode quedar en branco!"

#: edit_evsounds_dlg_title
msgid "Edit event sounds"
msgstr "Edición dos sons de evento"

#: edit_project_evsounds
msgctxt "edit_project_evsounds"
msgid "Event sounds:"
msgstr "Sons de evento:"

#: edit_project_evsounds_tooltip
msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
msgid "Set specific sounds for each JClic event"
msgstr "Asignar sons específicos a cada evento JClic"

#: edit_act_evsounds
msgctxt "edit_act_evsounds"
msgid "Event sounds:"
msgstr "Sons de evento:"

#: edit_act_evsounds_tooltip
msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
msgid "Set specific sounds for each JClic event"
msgstr "Poñer sons específicos a cada evento de JClic"

#: edit_evsounds_default
msgid "default sound"
msgstr "son predeterminado"

#: edit_evsounds_chk_tooltip
msgid "Enable or disable the sound for this event"
msgstr "Activa ou desactiva o son para este evento"

#: edit_evsounds_select_tooltip
msgid ""
"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
msgstr ""
"Prema para seleccionar un son para este evento, ou desmarque para empregar o "
"son predeterminado"

#: action_newProject_caption
msgid "New project..."
msgstr "Novo proxecto..."

#: action_newProject_keys menu_newMenuElement_caption_keys
msgid "NN"
msgstr "NN"

#: action_newProject_tooltip
msgid "Create a new JClic project"
msgstr "Crea un novo proxecto JClic"

#: edit_arith_op_from
msgctxt "edit_arith_op_from"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"

#: edit_arith_op_from_tooltip
msgid "Minimum value of the operator"
msgstr "Valor mínimo do operando"

#: edit_arith_op_to
msgctxt "edit_arith_op_to"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"

#: edit_arith_op_to_tooltip
msgid "Maximum value of the operator"
msgstr "Valor máximo do operando"

#: edit_arith_op_with_tooltip
msgid "If checked, the operator can also have this value"
msgstr "Se se marca, o operando pode ter tamén este valor"

#: edit_arith_op_fromList
msgid "One from the list:"
msgstr "Un da lista:"

#: edit_arith_op_fromList_tooltip
msgid "List of possible values for the operator"
msgstr "Lista de posíbeis valores do operando"

#: edit_arith_op_decimals
msgid "Decimals:"
msgstr "Decimais:"

#: edit_arith_op_decimals_tooltip
msgid "Number of decimals of the operand"
msgstr "Número de decimais do operando"

#: edit_arith_op_dec0
msgid "# (integer)"
msgstr "# (integer)"

#: edit_arith_op_dec1
msgid "#.#"
msgstr "#,#"

#: edit_arith_op_dec2
msgid "#.##"
msgstr "#,##"

#: edit_arith_firstOp
msgid "First operand"
msgstr "Primeiro operando"

#: edit_arith_secondOp
msgid "Second operand"
msgstr "Segundo operando"

#: edit_arith_title
msgid "Arith2 for JClic"
msgstr "Arith2 para JClic"

#: edit_arith_operations scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacións:"

#: edit_arith_operations_tooltip
msgid "Select the kind of operations to be performed"
msgstr "Selecciona o tipo de operacións a realizar"

#: edit_arith_unknown
msgid "Unknown:"
msgstr "Incógnita:"

#: edit_arith_unknown_tooltip
msgid "Select the item that will act as a unknown"
msgstr "Selecciona o elemento que fará de incógnita"

#: edit_arith_unknown_aobx
msgid "The result is the unknown"
msgstr "A incógnita é o resultado"

#: edit_arith_unknown_aoxr
msgid "The second operator is the unknown"
msgstr "A incógnita é o segundo operando"

#: edit_arith_unknown_xobr
msgid "The first operator is the unknown"
msgstr "O primeiro operando é a incógnita"

#: edit_arith_unknown_axbr
msgid "The operation is the unknown"
msgstr "A operación é a incógnita"

#: edit_arith_unknown_invert
msgid "Write the result at the beggining of the expression"
msgstr "Escribe a expresión comezando polo resultado"

#: edit_arith_result_notCarry
msgid "Do not carry"
msgstr "Sen «levar»"

#: edit_arith_result_order
msgid "Order by result:"
msgstr "Ordenar por resultado:"

#: edit_arith_result_avoidDup
msgid "Avoid duplicates"
msgstr "Evitar duplicados"

#: edit_arith_cond_ind
msgid "Indifferent"
msgstr "Indiferente"

#: edit_arith_cond_agb
msgid "The first operator must be greather than the second one"
msgstr "O primeiro operando debe ser maior que o segundo"

#: edit_arith_cond_alb
msgid "The first operator must be lesser than the second one"
msgstr "O primeiro operando debe ser menor que o segundo"

#: edit_arith_cond_tooltip
msgid "Other conditions"
msgstr "Outras condicións"

#: edit_autocp
msgid "Automatic content generator:"
msgstr "Xerador automático de contido:"

#: edit_autocp_tooltip
msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
msgstr ""
"Selección do tipo de xerador automático de contido para esta actividade."

#: edit_autocp_block
msgid "Content generator"
msgstr "Xerador de contido"

#: edit_autocp_btn_tooltip
msgid "Configure the content provider settings"
msgstr "Configuración dos parámetros do xerador de contido"

#: edit_data
msgid "Edit data"
msgstr "Edición de datos"

#: edit_act
msgid "Activity edit"
msgstr "Edición da actividade"

#: edit_acp
msgid "Content provider edit"
msgstr "Edición do xerador de contido"

#: edit_acp_err_creating
msgid "Error creating the content provider!"
msgstr "Produciuse un erro ne creación do xerador automático de contido!"

#: edit_project_author_group templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Creación"

#: edit_project_description_block
msgctxt "edit_project_description_block"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: edit_project_ui_block
msgctxt "edit_project_ui_block"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"

#: edit_act_description
msgctxt "edit_act_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: edit_act_newActivity
msgid "New activity..."
msgstr "Nova actividade..."

#: edit_act_newActivity_keys
msgid "A*"
msgstr "A*"

#: edit_act_testAction_keys
msgid "P#10"
msgstr "P#10"

#: edit_seq_newElement_keys
msgid "S*"
msgstr "S*"

#: action_editProject_caption
msgctxt "action_editProject_caption"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"

#: action_editProject_keys
msgid "PP"
msgstr "PP"

#: action_editProject_tooltip
msgid "Edit project settings"
msgstr "Edita as propiedades do proxecto"

#: action_editMedia_tooltip
msgid "Edit the project's multimedia library"
msgstr "Edita a mediateca do proxecto"

#: action_editActivities_caption
msgctxt "action_editActivities_caption"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: action_editActivities_keys
msgctxt "action_editActivities_keys"
msgid "AA"
msgstr "AA"

#: action_editActivities_tooltip
msgid "Edit the activities"
msgstr "Edita as actividades"

#: action_editSeq_caption
msgctxt "action_editSeq_caption"
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"

#: action_editSeq_keys
msgctxt "action_editSeq_keys"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: action_editSeq_tooltip
msgid "Edit the sequences of activities"
msgstr "Edita as secuencias das actividades"

#: warn_project_modified
msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
msgstr "O proxecto actual foi modificado. Desexa gardar os cambios?"

#: edit_project_descriptors_block about_window_lb_descriptors
msgid "Descriptors"
msgstr "Descritores"

#: edit_media_new
msgid "New media object..."
msgstr "Novo obxecto multimedia..."

#: edit_media_new_tooltip
msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
msgstr "Engadir unha nova imaxe ou obxecto multimedia á mediateca"

#: edit_media_new_keys
msgid "M*"
msgstr "M*"

#: edit_seq_threshold
msgid "Score threshold:"
msgstr "Límite de puntuación:"

#: edit_seq_threshold_tooltip_up
msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
msgstr "Segue este camiño cando a puntuación global for  igual ou maior que..."

#: edit_seq_time
msgid "Time threshold:"
msgstr "Límite de tempo:"

#: edit_seq_time_tooltip_up
msgid ""
"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
"than..."
msgstr ""
"Para seguir este camiño, o tempo empregado nas actividades debe ser inferior "
"a..."

#: edit_seq_threshold_tooltip_down
msgid "Take this way when the global score is lower than..."
msgstr "Segue este camiño cando a puntuación global for inferior a..."

#: edit_seq_time_tooltip_down
msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
msgstr ""
"Segue este camiño cando o tempo empregado nas actividades for maior que..."

#: edit_seq_condJump
msgid "Conditional jumps"
msgstr "Saltos condicionais"

#: edit_seq_condJump_tooltip
msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
msgstr ""
"Especificar saltos especiais que se executarán unicamente se se dan "
"determinadas condicións"

#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
msgid "Set conditions to jump to an upper level"
msgstr "Indicar as condicións para saltar a un nivel superior"

#: edit_seq_condJump_lower
msgid "Lower jump:"
msgstr "Salto inferior:"

#: edit_seq_condJump_upper
msgid "Upper jump:"
msgstr "Salto superior:"

#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
msgid "Set conditions to jump to an lower level"
msgstr "Indicar as condicións para saltar a un nivel inferior"

#: edit_seq_action_tooltip_fw
msgid "Action assigned to the \"next\" button"
msgstr "Acción asignada ao botón de «avanzar»"

#: edit_seq_action_tooltip_bk
msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
msgstr "Acción asignada ao botón de «retroceder»"

#: edit_seq_jump_tooltip
msgid "Set the jump target"
msgstr "Indicar o destino do salto"

#: edit_seq_action_tooltip
msgid "Action to be done"
msgstr "Acción a realizar"

#: edit_seq_activity_tooltip
msgid "Activity assigned to this sequence element"
msgstr "Actividade asignada a este elemento da secuencia"

#: edit_seq_tag_tooltip
msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
msgstr ""
"Etiqueta empregada para referirse a este elemento da secuencia (campo "
"opcional)"

#: edit_seq_description_tooltip
msgid "Description of the sequence element (optional field)"
msgstr "Descrición do elemento da secuencia (campo opcional)"

#: edit_seq_button_enabled_tooltip
msgid "Enable or disable the arrow button"
msgstr "Activar ou desactivar o botón de paso de actividade"

#: edit_seq_auto_tooltip
msgid "Move on automatically when the activity finishes"
msgstr "Avanzar automaticamente ao finalizar a actividade"

#: edit_seq_delay_tooltip
msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
msgstr "Número de segundos a esperar antes de realizar o paso automático"

#: edit_media_renaming
msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
msgstr "Por favor, agarda mentres se cambia o nome do recurso..."

#: edit_act_cell_width
msgctxt "edit_act_cell_width"
msgid "Width:"
msgstr "Largo:"

#: edit_act_cell_width_tooltip
msgid "Cell width (in pixels)"
msgstr "Largura das celas (en píxeles)"

#: edit_act_cell_height
msgctxt "edit_act_cell_height"
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"

#: edit_act_cell_height_tooltip
msgid "Cell height (in pixels)"
msgstr "Altura das celas (en píxeles)"

#: edit_act_hiddenWords
msgid "Hidden words:"
msgstr "Palabras agochadas:"

#: edit_act_hiddenWords_tooltip
msgid "List of the hidden words placed in the panel"
msgstr "Lista das palabras agochadas no panel"

#: edit_act_wordSearch_panelB
msgid "Use panel B"
msgstr "Empregar o panel B"

#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
msgstr ""
"Empregar un segundo panel, que se mostrará segundo se atopen as palabras"

#: edit_act_shaper_tooltip
msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
msgstr "Selección do tipo de xerador de formas do panel"

#: edit_act_num_cols_tooltip
msgid "Number of columns of  the panel"
msgstr "Número de columnas do panel"

#: edit_act_num_rows_tooltip
msgid "Number of rows of  the panel"
msgstr "Número de filas do panel"

#: edit_act_wildTransparent
msgid "Transparent delimiters"
msgstr "Separadores transparentes"

#: edit_act_wildTransparent_tooltip
msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
msgstr "Mostra os separadores (celas negras) como buratos transparentes"

#: edit_act_behavior_scramble_times
msgid "Mixes\\:"
msgstr "Mesturas\\:"

#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
msgid "Number of times to shuffle"
msgstr "Número de veces que se barallarán as pezas"

#: edit_act_copy_title
msgid "Copy attributtes to..."
msgstr "Copiar atributos a..."

#: edit_act_copy_style_play
msgid "Play window"
msgstr "Xanela de xogo"

#: edit_act_copy_activities
msgid "Activities to be modified:"
msgstr "Actividades a modificar:"

#: edit_act_copyAttributes
msgid "Copy attributes"
msgstr "Copiar atributos"

#: edit_act_copyAttributes_tooltip
msgid "Copy current activity attributes to other activities"
msgstr "Copiar a outras actividades algúns dos atributos da actividade actual"

#: edit_new_project_name src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"

#: edit_new_project_name_tooltip
msgid "Short, descriptive name of the project"
msgstr "Nome curto e descritivo do proxecto"

#: edit_new_project_filename
msgctxt "edit_new_project_filename"
msgid "File name:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: edit_new_project_filename_tooltip
msgid "Name of the project file, without extension"
msgstr "Nome do arquivo do proxecto, sen extensión"

#: edit_new_project_folder
msgctxt "edit_new_project_folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"

#: edit_new_project_folder_tooltip
msgid "Name of the folder where the project will be stored"
msgstr "Nome do cartafol no que se almacenará o proxecto"

#: edit_new_project_folder_browse
msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: edit_new_project_title
msgid "Create new JClic project"
msgstr "Crear novo proxecto JClic"

#: edit_new_project_err_empty
msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
msgstr ""
"Erro: Tanto o proxecto como o ficheiro e o cartafol deben ter nomes válidos, "
"non pode quedar o campo en branco."

#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
msgid ""
"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
"project in this folder?"
msgstr ""
"Este cartafol xa contén outro proxecto Clic 3.0 ou JClic. Para evitar "
"confusións, recoméndase manter cada proxecto nun cartafol diferenciado, se "
"ben non é un requisito imprescindíbel. Realmente desexa crear o novo "
"proxecto neste cartafol?"

#: edit_new_project_err_folderCreation
msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
msgstr "Erro: Non é posíbel crear o cartafol especificado!"

#: edit_act_copy_err_noSelection
msgid ""
"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
"be applied."
msgstr ""
"Erro: Non seleccionou ningunha actividade! Para empregar esta función é "
"necesario seleccionar a lista de actividade ou actividades ás que se lle "
"aplicarán os atributos indicados."

#: edit_act_copy_action_prefix
msgid "Copying attributes to:"
msgstr "Copiando atributos a:"

#: edit_act_copy_gradient
msgctxt "edit_act_copy_gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: edit_act_copy_border
msgctxt "edit_act_copy_border"
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: edit_act_copy_transparentBg src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"

#: edit_act_copy_messages
msgctxt "edit_act_copy_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"

#: edit_act_copy_messages_ini
msgid "Style of initial message"
msgstr "Estilo da mensaxe inicial"

#: edit_act_copy_messages_end
msgid "Style of end message"
msgstr "Estilo da mensaxe final"

#: edit_act_copy_messages_err
msgid "Style of error message"
msgstr "Estilo da mensaxe de erro"

#: edit_act_copy_reports
msgctxt "edit_act_copy_reports"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: edit_act_copy_rep_include
msgid "Include activity in reports"
msgstr "Engadir a actividade nos informes"

#: edit_act_copy_rep_actions
msgid "Record actions"
msgstr "Rexistrar accións"

#: edit_act_copy_interface
msgctxt "edit_act_copy_interface"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"

#: edit_act_copy_evSounds common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "Sons de evento"

#: edit_act_copy_counters
msgctxt "edit_act_copy_counters"
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"

#: edit_act_copy_cTime
msgctxt "edit_act_copy_cTime"
msgid "Time counter"
msgstr "Contador de tempo"

#: edit_act_copy_maxTime
msgid "Max. time"
msgstr "Tempo máximo"

#: edit_act_copy_cTries
msgctxt "edit_act_copy_cTries"
msgid "Tries counter"
msgstr "Contador de intentos"

#: edit_act_copy_maxTries
msgid "Max. tries"
msgstr "Número máximo de intentos"

#: edit_act_copy_cScore
msgctxt "edit_act_copy_cScore"
msgid "Score counter"
msgstr "Contador de acertos"

#: edit_act_copy_scramble
msgid "Times to scramble"
msgstr "Número de veces que hai que barallar"

#: edit_act_copy_buttons
msgctxt "edit_act_copy_buttons"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"

#: edit_act_copy_btnHelp
msgid "Help button"
msgstr "Botón de axuda:"

#: edit_act_copy_btnInfo
msgid "Information button"
msgstr "Botón de información"

#: edit_act_copy_gridA
msgid "Style of grid A"
msgstr "Estilo do panel A"

#: edit_act_copy_gridB
msgid "Style of grid B"
msgstr "Estilo do panel B"

#: edit_act_copy_textGrid
msgid "Style of text grids"
msgstr "Estilo dos paneis de texto"

#: edit_act_copy_text
msgid "Text activities"
msgstr "Actividades de texto"

#: edit_act_copy_textColour
msgid "Main text colour"
msgstr "Cor do texto principal"

#: edit_act_copy_textTargetColour
msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
msgstr "Escolla o proxecto JClic a partir do cal desexa importar actividades"

#: edit_act_copy_textErrorColour
msgid "Errors colour"
msgstr "Cor dos erros"

#: edit_act_copy_tabSpace
msgid "Tab space"
msgstr "Espazo entre tabuladores"

#: edit_act_copy_messages_prev
msgid "Style of previous message"
msgstr "Estilo da mensaxe previa"

#: edit_act_changeType
msgid "Change activity type"
msgstr "Cambiar o tipo de actividade"

#: edit_act_newActivity_class_tooltip
msgid ""
"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
"only!)"
msgstr ""
"Nome completo da clase que se empregará para construír a actividade (só "
"usuarios avanzados!)"

#: edit_act_newActivity_info
msgid ""
"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
"write below the full class name, prefixed by the package (like \"com.acme."
"activities.FooActivity\"). Activity classes must extend <b>edu.xtec.jclic."
"Activity</b>, and must be accessibles to the JVM classloader."
msgstr ""
"Os usuarios/as avanzados/as poden crear tamén outros tipos de actividades "
"JClic non rexistradas. Escriba debaixo o nome completo da clase, precedida "
"polo do paquete (por exemplo: \"com.acme.activities.FooActivity\"). As novas "
"actividades estenderán <b>edu.xtec.jclic.Activity<b/>, e serán accesíbeis ao "
"cargador de clases da Máquina Virtual de Java."

#: edit_act_newActivity_name
msgid "Name of the activity:"
msgstr "Nome da actividade:"

#: edit_act_newActivity_name_tooltip
msgid "Each activity must have a name unique in the project"
msgstr "Cada actividade terá un nome único no proxecto"

#: edit_act_changeType_warning
msgid ""
"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
msgstr ""
"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Atención:</b> O "
"cambio de tipo pode causar a perda dalgúns dos atributos e obxectos da "
"actividade que se está a editar. Empregue esta función con tino!</p><p></"
"html>"

#: applet_codebase
msgid "Location of JClic code:"
msgstr "Ubicación do código JClic:"

#: applet_codebase_tooltip
msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
msgstr ""
"URL que apunta a un cartafol onde están os ficheiros de programa do JClic"

#: applet_prev_text
msgid "HTML code before:"
msgstr "Código HTML previo:"

#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
#: applet_prev_text_tooltip
msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá antes do miniaplicativo"

#: applet_post_text
msgid "HTML code after:"
msgstr "Código HTML posterior:"

#: applet_post_text_tooltip
msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
msgstr "Texto ou código HTML que aparecerá despois do miniaplicativo"

#: applet_size
msgid "Applet size:"
msgstr "Tamaño do miniaplicativo:"

#: applet_size_tooltip
msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
msgstr ""
"Largura e altura do miniaplicativo, en valores absolutos ou porcentuais."

#: applet_page_title
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"

#: applet_page_title_tooltip
msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
msgstr "Texto que se mostrará na parte superior da xanela do navegador"

#: applet_created_info
msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
msgstr "A páxina web «%s» creouse correctamente."

#: applet_created_prompt
msgid "Do you want to open it now with the browser?"
msgstr "Desexa abrila agora co navegador?"

#: action_createHTML_caption
msgid "Create web page..."
msgstr "Crear páxina web..."

#: applet_create_title
msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
msgstr "Creación dunha páxina HTML cun miniaplicativo JClic"

#: action_createHTML_tooltip
msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
msgstr ""
"Creación dunha páxina HTML cun miniaplicativo que conteña o proxecto actual."

#: applet_filename
msgctxt "applet_filename"
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: applet_filename_tooltip
msgid "Name of the HTML file to be created"
msgstr "Nome do ficheiro HTML que se creará"

#: action_createHTML_keys
msgid "H*"
msgstr "H*"

#: settings_applet_tooltip
msgid "Default values used in web page creation"
msgstr "Valores predeterminados empregados na creación de páxinas web"

#: applet_bgcolor
msgctxt "applet_bgcolor"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"

#: applet_bgcolor_tooltip
msgid "HTML page background color"
msgstr "Cor de fondo da páxina web"

#: applet_centered
msgctxt "applet_centered"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: applet_centered_tooltip
msgid "Place the applet horizontally centered"
msgstr "Situar o miniaplicativo centrado horizontalmente"

#: applet_width_tooltip
msgid "Applet width (absolute or percentage)"
msgstr "Largura do miniaplicativo (en valor absoluto ou porcentual)"

#: applet_height_tooltip
msgid "Applet height (absolute or percentage)"
msgstr "Altura do miniaplicativo (en valor absoluto ou porcentual)"

#: applet_exitUrl
msgid "On exit, go to:"
msgstr "Ao saír, ir a:"

#: applet_exitUrl_tooltip
msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
msgstr "URL a onde se redirixirá a navegación ao saír de JClic"

#: applet_infoFrame
msgid "Info frame name:"
msgstr "Marco de información:"

#: applet_infoFrame_tooltip
msgid ""
"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
msgstr "Nome do marco empregado para mostrar o contido ligado ao botón «info»"

#: action_createInstaller_caption
msgid "Create project installer..."
msgstr "Crear instalador do proxecto..."

#: action_createInstaller_keys
msgctxt "action_createInstaller_keys"
msgid "I*"
msgstr "I*"

#: action_createInstaller_tooltip
msgid "Create a project installer script for JClic player"
msgstr "Creación dun ficheiro de instalación do proxecto para JClic player"

#: installer_caption
msgid "Edit project installer script"
msgstr "Edición do ficheiro de instalación do proxecto"

#: installer_title
msgctxt "installer_title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: installer_title_tooltip
msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
msgstr "Título do proxecto que se mostrará no asistente da instalación"

#: installer_authors
msgid "Autors:"
msgstr "Autores:"

#: installer_authors_tooltip
msgid "Author/s of the project (short text)"
msgstr "Autor/es do proxecto (texto curto)"

#: installer_folder
msgctxt "installer_folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"

#: installer_folder_tooltip
msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
msgstr "Nome do cartafol que suxerirá o asistente da instalación"

#: installer_files
msgid "Files to be copied:"
msgstr "Ficheiros a copiar:"

#: installer_files_tooltip
msgid "Files to be copied by the installer"
msgstr "Ficheiros que se copiarán durante a instalación"

#: installer_files_available
msgid "Available files"
msgstr "Ficheiros dispoñíbeis"

#: installer_files_add
msgid ">> add >>"
msgstr ">> engadir >>"

#: installer_files_add_tooltip
msgid "Add selected file to the list"
msgstr "Engadir o ficheiro seleccionado á lista"

#: installer_files_remove
msgid "<< remove <<"
msgstr "<< suprimir <<"

#: installer_files_remove_tooltip
msgid "Remove selected file from the list"
msgstr "Suprimir o ficheiro seleccionado da lista"

#: installer_button
msgid "Launch button"
msgstr "Botón de activación"

#: installer_button_tooltip
msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
msgstr "Propiedades do botón que se mostrará na biblioteca de proxectos"

#: installer_button_project
msgid "Main project:"
msgstr "Proxecto principal"

#: installer_button_project_tooltip
msgid "JClic project to be launched by the button"
msgstr "Proxecto JClic asociado ao botón"

#: installer_button_text
msgctxt "installer_button_text"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta"

#: installer_button_text_tooltip
msgid "Short text label, to be shown inside the button"
msgstr "Breve etiqueta de texto, que aparecerá dentro do botón"

#: installer_button_icon_tooltip
msgid ""
"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
msgstr ""
"Imaxe que mostrará o botón. Deixar en branco para empregar o botón JClic "
"predeterminado."

#: installer_button_description
msgctxt "installer_button_description"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: installer_button_description_tooltip
msgid "Tooltip to be shown by the button"
msgstr "Texto de axuda emerxente que mostrará o botón"

#: installer_error_noTitle
msgid "Error: Missing project title"
msgstr "Erro: Hai que indicar o título do proxecto"

#: installer_error_noBaseFolder
msgid "Error: Missing folder name"
msgstr ""
"Erro: Hai que indicar o nome do cartafol no que se instalará o proxecto"

#: installer_error_noFilesSelected
msgid "Error: No files selected"
msgstr "Erro: Non hai ningún ficheiro seleccionado"

#: installer_error_noButtonText
msgid "Error: Missing launch button text label"
msgstr "Erro: Hai que indicar o texto do botón de activación"

#: installer_error_projectNotInFiles
msgid ""
"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
"to be copied"
msgstr ""
"Erro: O proxecto asignado ao botón de activación non se atopa entre os "
"ficheiros a copiar"

#: applet_page_full
msgid "Full-page applet"
msgstr "O miniaplicativo ocupa toda a páxina"

#: applet_page_mixed
msgid "Applet with specific dimensions"
msgstr "O miniaplicativo ten unhas dimensións específicas"

#: edit_text_align_left
msgid "Align text left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"

#: edit_text_align_right
msgid "Align text right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"

#: edit_text_act_target_toggle
msgid "Create or remove target"
msgstr "Crear unha incógnita ou suprimila"

#: edit_text_act_insertCell
msgid "Insert a cell"
msgstr "Inserir unha cela"

#: edit_text_act_style
msgctxt "edit_text_act_style"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: edit_cell_size
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño da cela:"

#: edit_project_orphanActivities
msgid ""
"The following activities never appear in any of the project's activity "
"sequences, so they never will be displayed:"
msgstr ""
"As seguintes actividades non chegaron a executarse, posto que non aparecen "
"en ningunha secuencia de actividades do proxecto:"

#: edit_project_orphanMedia
msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
msgstr ""
"Os seguintes obxectos da mediateca non se empregan directamente en ninguha "
"actividade:"

#: edit_project_orphanActivities_prompt
msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
msgstr "Desexa engadilas ao remate da última secuencia de actividades?"

#: edit_project_orphanMedia_prompt
msgid "Do you want to remove them?"
msgstr "Desexa suprimilos?"

#: edit_project_orphanMedia_title
msgid "Removal of unused media objects"
msgstr "Supresión de obxectos multimedia non empregados"

#: edit_project_orphanActivities_title
msgid "Orphan activities"
msgstr "Actividades orfas:"

#: edit_media_refreshAll
msgid "Update all media content"
msgstr "Actualizar o contido de todos os recursos"

#: edit_media_refreshAll_tooltip
msgid "Update all media objects reloading its files"
msgstr "Actualizar todos os recursos recargando os seus ficheiros"

#: edit_media_refreshAll_keys action_reset_keys
msgid "R*"
msgstr "R*"

#: edit_media_refreshAll_working
msgid "Updating media..."
msgstr "Actualizando recursos..."

#: edit_media_exportAll
msgid "Export all media"
msgstr "Exportar todos os recursos"

#: edit_media_exportAll_tooltip
msgid "Save to files the content of all media elements"
msgstr "Gravar en ficheiros o contido de todos os recursos"

#: edit_media_exportAll_keys
msgid "X*"
msgstr "X*"

#: edit_shape_drawRect
msgid "Draw rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"

#: edit_shape_drawEllipse
msgid "Draw ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"

#: edit_shape_drawPoly
msgid "Draw polygon"
msgstr "Debuxar un polígono"

#: edit_shape_toLine
msgid "Convert to line"
msgstr "Converter en liña"

#: edit_shape_toBezier
msgid "Convert to Bézier curve"
msgstr "Converter en curva de Bézier"

#: edit_shape_toQuad
msgid "Convert to quadratic curve"
msgstr "Converter en curva cuadrática"

#: edit_shape_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contraer"

#: edit_shape_aproxPoints
msgid "Join nearest points"
msgstr "Axuntar puntos próximos"

#: edit_shape_showPoints
msgid "Show points"
msgstr "Mostrar os puntos"

#: edit_shape_showPoints_tooltip
msgid "Show/Hide the points"
msgstr "Mostrar/Agochar os puntos"

#: edit_shape_gridSize
msgid "Grid size:"
msgstr "Tamaño da grella:"

#: edit_shape_hideGrid
msgid "Show / Hide grid"
msgstr "Mostrar / Agochar a grella"

#: edit_shape_magnetRadius
msgid "Magnet radius:"
msgstr "Radio do imán:"

#: edit_shape_elements
msgid "Defined elements"
msgstr "Elementos definidos"

#: edit_shape_elemName
msgid "Name of the selected element"
msgstr "Nome do elemento seleccionado"

#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
msgstr "Radio de acción do imán cando está activado"

#: edit_shape_gridSize_tooltip
msgid "Size of the grid"
msgstr "Tamaño da grella"

#: edit_mc_activity
msgctxt "edit_mc_activity"
msgid "Activity:"
msgstr "Actividade:"

#: edit_mc_url
msgctxt "edit_mc_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: edit_mc_activity_selection
msgid "Choose activity"
msgstr "Escoller actividade"

#: edit_mc_sequence_selection
msgid "Choose sequence"
msgstr "Escoller secuencia"

#: edit_mc_err_nullContent
msgid "Insufficient data!"
msgstr "Datos insuficientes!"

#: edit_act_arrowColor
msgid "Arrow color:"
msgstr "Cor das frechas:"

#: edit_act_arrowColor_tooltip
msgid ""
"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
"mask is used)"
msgstr ""
"Cor empregada polo editor para debuxar as frechas (non é exacto, xa que se "
"emprega unha máscara XOR de bits)"

#: edit_act_editActivity_tooltip
msgid "Edit the selected activity"
msgstr "Editar a actividade seleccionada"

#: action_saveFileAs_keys
msgctxt "action_saveFileAs_keys"
msgid "AA"
msgstr "AA"

#: edit_act_behavior_block
msgctxt "edit_act_behavior_block"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: edit_act_behavior
msgctxt "edit_act_behavior"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: edit_act_behavior_drag
msgid "Drag objects"
msgstr "Arrastrar"

#: edit_act_behavior_drag_tooltip
msgid "Drag objects instead of use a connection line"
msgstr "Arrastrar obxectos no canto de empregar unha liña de conexión"

#: edit_act_behavior_order
msgid "Check solving order"
msgstr "Comprobar a orde de resolución"

#: edit_act_behavior_order_tooltip
msgid "Cells must be solved in order"
msgstr "As celas deben ser resoltas en orde"

#: edit_act_scramble
msgid "Scramble"
msgstr "Barallar"

#: action_importActivities_caption
msgid "Import activities..."
msgstr "Importar actividades..."

#: action_importActivities_keys
msgctxt "action_importActivities_keys"
msgid "I*"
msgstr "I*"

#: action_importActivities_tooltip
msgid "Import activities from another project"
msgstr "Importar actividades dende outro proxecto"

#: import_warn_samefile
msgid ""
"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
"imported only between different projects. Please select another project file."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado correspóndese co proxecto actual. As actividades "
"poden ser importadas só entre proxectos diferentes. Escolla outro ficheiro "
"de proxecto."

#: import_selectActivities
msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
msgstr "Escolla unha ou máis actividades a importar no proxecto actual\\:"

#: import_checkdep
msgid "Checking dependencies..."
msgstr "Comprobación de dependencias..."

#: import_impmedia
msgid "Importing media\\:"
msgstr "Importando multimedia\\:"

#: import_impact
msgid "Importing activity\\:"
msgstr "Importando actividade\\:"

#: import_selectProject
msgctxt "import_selectProject"
msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
msgstr "Escolla o proxecto JClic a partir do cal desexa importar actividades"

#: edit_tagRep_tags
msgid "Tag marks"
msgstr "Marcas de etiquetas"

#: edit_tagRep_tagStart
msgid "Start mark\\:"
msgstr "Marca inicial\\:"

#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
msgid "Mark used at the beginning of tags"
msgstr "Marca usada ao inicio das etiquetas"

#: edit_tagRep_tagEnd
msgid "End mark\\:"
msgstr "Marca final\\:"

#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
msgid "Mark used at the end of tags"
msgstr "Marca usada ao final das etiquetas"

#: edit_tagRep_fileName_tooltip
msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
msgstr ""
"Nome ou URL do ficheiro que contén os valores que substituiran as etiquetas"

#: edit_tagRep_charset
msgid "Charset\\:"
msgstr "Codificación de caracteres\\:"

#: edit_tagRep_charset_tooltip
msgid "Character encoding used in the file"
msgstr "Codificación de caracteres empregada no ficheiro"

#: edit_tagRep_browseFile
msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
msgid "Browse the filesystem"
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros"

#: edit_tagRep_title
msgid "Tag replacing"
msgstr "Substitución de etiqueta"

#: edit_text_act_clearStylesBtn
msgid "Clear text styles..."
msgstr "Limpar estilos de texto..."

#: edit_text_act_clearStylesPrompt
msgid ""
"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
"undone. Do you want to do it?"
msgstr ""
"Atención\\: Esta acción limpará os atributos dos caracteres específicos "
"aplicados ao documento, restaurándoos ao seu estilo principal. Esta acción "
"non se pode desfacer. Está seguro de querer continuar?"

#: img_max_size
msgid "Maximum size of images:"
msgstr "Tamaño máximo das imaxes:"

#: img_max_width_tooltip
msgid "Maximum width of images imported into the media library."
msgstr "Largura máxima das imaxes importadas á mediateca."

#: img_max_height_tooltip
msgid "Maximum height of images imported into the media library."
msgstr "Altura máxima das imaxes importadas á mediateca."

#: img_resize_prompt
msgid ""
"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
msgstr ""
"A imaxe «%s» ten un tamaño de %s píxeles. Isto excede o máximo permitido por "
"JClic Author (%s). Quere cambiar o tamaño?"

#: CONFIRM
msgid "Please confirm"
msgstr "Confirmar"

#: FILE_NOT_READABLE
msgid "Cannot be read!"
msgstr "Non se pode ler!"

#: FILE_NOT_EXIST
msgid "Does not exist!"
msgstr "Non existe!"

#: FILE_READONLY
msgid "Is read-only. It cannot be overwritted!"
msgstr "É de só lectura e non se pode sobrescribir!"

#: FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_DIR_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Quer sobrescribila?"

#: FILE_OVERWRITE_PROMPT
msgctxt "FILE_OVERWRITE_PROMPT"
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Quer sobrescribilo?"

#: FILE_EXISTS
msgid "already exists on your system."
msgstr "xa existe no sistema"

#: FILE_DIR_BEG
msgid "The folder"
msgstr "O cartafol"

#: FILE_FIND
msgid "Find file"
msgstr "Buscar ficheiro"

#: FILE_ERR_READONLY
msgid "is read-only."
msgstr "é de só lectura"

#: FILE_ERR_EXISTS
msgid "exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "xa existe. Quere sobrescribilo?"

#: FILE_ERR_UNREADABLE
msgid "is unreadable."
msgstr "non se pode ler"

#: CHECK_SIGNATURE_URL
msgid "messages/checksignature.html"
msgstr "messages/checksignature_gl.html"

#: URL_LAUNCH_ERROR
msgid "Error launching URL"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a URL"

#: URL_ERROR
msgid "Error building URL!"
msgstr "Produciuse un erro ao construír a URL!"

#: PASSWORD_INCORRECT login_incorrect
msgid "Incorrect password!"
msgstr "Contrasinal incorrecto!"

#: FILE_ERR_RESTORING
msgid "Error restoring file"
msgstr "Produciuse un erro ao restaurar o arquivo"

#: WRITING_FILE
msgid "Writing file..."
msgstr "Escribindo ficheiro..."

#: XML_NOT_EDITABLE
msgid "This field is not editable!"
msgstr "Este campo non é editábel!"

#: XML_NEW_ATTRIBUTE
msgid "Add attribute"
msgstr "Engadir atributo"

#: WORKING
msgid "Working..."
msgstr "Traballando..."

#: LOADING_FILE
msgid "Loading file"
msgstr "Cargando o ficheiro"

#: XML_NEW_ELEMENT
msgid "New element"
msgstr "Engadir elemento"

#: XML_DEL_ELEMENT
msgid "Delete element"
msgstr "Eliminar elemento"

#: DATE_INCORRECT
msgid "Date incorrect!"
msgstr "Data incorrecta!"

#: BAD_NUMBER
msgid "Incorrect number!"
msgstr "Número incorrecto!"

#: CUT_keys
msgid "TX"
msgstr "TX"

#: DELETE_keys
msgid "D#127"
msgstr "E#127"

#: BROWSE_FILES
msgid "Browse files..."
msgstr "Examinar ficheiros..."

#: FILE_SAVE_TOOLTIP
msgid "Save the specified file"
msgstr "Gardar o ficheiro especificado"

#: SAVING
msgid "saving..."
msgstr "gardando..."

#: label_actions
msgid "tries"
msgstr "intentos"

#: action_next_tooltip
msgid "Next activity"
msgstr "Seguinte actividade"

#: action_prev_tooltip
msgid "Previous activity"
msgstr "Anterior actividade"

#: action_reset_tooltip
msgid "Restart activity"
msgstr "Reiniciar a actividade"

#: about_window_lb_languages
msgid "languages"
msgstr "Idiomas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: about_window_lb_language plugin-strings.generated.js:146
#: quodlibet/util/tags.py:99 panel-plugin/xkb-dialog.c:174
msgid "language"
msgstr "idioma"

#: about_window_close_button
msgctxt "about_window_close_button"
msgid "Return"
msgstr "Volver"

#: about_window_browser_button
msgid "View in browser"
msgstr "Ver no navegador"

#: report_no_activities
msgid "No activities reported!"
msgstr "Non hai informada ningunha actividade!"

#: report_system_standard
msgid "Report not registered in any DB"
msgstr "O informe non está rexistrado en ningunha base de datos"

#: msg_error_loading_sequence
msgid "Error loading sequence"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a secuencia"

#: media_qt_error_initializing
msgid "Error initializing QuickTime!"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar QuickTime!"

#: media_check_url
msgid "messages/checkmedia.html"
msgstr "messages/checkmedia_gl.html"

#: filesystem_enterURL
msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded."
msgstr "Escriba o URL do recurso ao que desexa acceder."

#: msg_error_executing_external
msgid "Error executing the command:"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde:"

#: editor_moveDown_tooltip
msgid "Move the selected element down"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara abaixo"

#: editor_moveUp_tooltip
msgid "Move the selected element up"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara arriba"

#: filefilter_all_images
msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"
msgstr "Imaxes (*.gif, *.jpg, *.png)"

#: filefilter_png ../qreator/QreatorWindow.py:326 src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "Imaxes PNG"

#: filefilter_jpg
msgid "JPG images"
msgstr "Imaxes JPG"

#: filesystem_saveURLerror
msgid "URL-based files are read-only."
msgstr "Os ficheiros baseados nun URL son só de lectura."

#: filefilter_all_clic
msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)"
msgstr "Paquetes Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic_clic
msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
msgstr "Proxectos JClic e Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)"
msgstr "Proxectos JClic (*.jclic, *.jclic.zip)"

#: filefilter_pcc
msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)"
msgstr "Paquetes compactos Clic 3.0 (*.pcc)"

#: filefilter_pac
msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)"
msgstr "Paquetes abertos Clic 3.0 (*.pac)"

#: filefilter_jclic_zip
msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)"
msgstr "Proxectos JClic comprimidos (*.jclic.zip)"

#: filefilter_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic)"
msgstr "Proxectos JClic (*.jclic)"

#: about_window_lb_mediaSystem
msgid "Multimedia system"
msgstr "Sistema multimedia"

#: report_num_actions
msgid "Actions done:"
msgstr "Accións efectuadas:"

#: report_num_projects report_projects
msgid "Projects:"
msgstr "Proxectos:"

#: report_session
msgid "Session:"
msgstr "Sesión:"

#: msg_warn_no_exec_in_applets
msgid ""
"For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic "
"applets."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade a invocación a programas externos está desactivada "
"nos miniaplicativos JClic"

#: msg_error_starting_activity
msgid "Error starting activity!"
msgstr "Erro ao iniciar a actividade!"

#: msg_error_loading_project
msgid "Error loading project"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"

#: msg_error_playing_media
msgid "Error playing media!"
msgstr "Produciuse un erro no recurso multimedia!"

#: msg_activity_finished
msgid "Activity finished!"
msgstr "Actividade rematada!"

#: msg_playing_media
msgid "Playing media"
msgstr "Reproducindo multimedia"

#: msg_activity_running
msgid "Activity running"
msgstr "Actividade en execución"

#: msg_activity_ready
msgid "Activity ready"
msgstr "Actividade preparada"

#: msg_preparing_media
msgid "Preparing media"
msgstr "Preparando multimedia"

#: msg_error_loading_activity
msgid "Error loading activity"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a actividade"

#: msg_loading_activity
msgid "Loading activity"
msgstr "Abrindo actividade"

#: msg_loading_project
msgid "Loading project..."
msgstr "Abrindo proxecto..."

#: err_file_open
msgid "Error opening file!"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro!"

#: report_started
msgid "Session started:"
msgstr "Inicio de sesión:"

#: report_lb_activity
msgctxt "report_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"

#: report_global_score report_globalPrec
msgid "Global score:"
msgstr "Puntuación global:"

#: report_total_time
msgid "Total time on activities:"
msgstr "Tempo total nas actividades:"

#: report_num_activities_solved
msgid "Activities ok:"
msgstr "Actividades correctas:"

#: report_num_sequences
msgid "Sequences:"
msgstr "Secuencias:"

#: report_system
msgid "Report system:"
msgstr "Sistema de informes:"

#: report_not_finished
msgid "Activity not finished"
msgstr "Actividade aínda non rematada"

#: action_info_tooltip
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"

#: action_help_tooltip
msgid "Help about this activity"
msgstr "Axuda sobre a actividade"

#: action_audio_tooltip
msgid "Enable/disable sounds"
msgstr "Activar/desactivar os sons"

#: about_window_lb_total_mem
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Memoria total"

#: about_window_lb_free_mem
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Memoria libre"

#: about_window_lb_java_home
msgid "Java home"
msgstr "Situación de Java"

#: about_window_lb_java_vm
msgid "Java virtual machine"
msgstr "Máquina virtual Java"

#: about_window_lb_java_version
msgid "Java version"
msgstr "Versión de Java"

#: about_window_lb_os
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"

#: about_window_lb_organizations
msgid "Organizations"
msgstr "Organizacións"

#: about_window_lb_activity
msgctxt "about_window_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"

#: help_window_close_button
msgid "Return to activity"
msgstr "Volver á actividade"

#: help_window_caption
msgid "Help window"
msgstr "Xanela de axuda"

#: action_about_keys
msgid "RR"
msgstr "II"

#: action_help_keys
msgid "HH"
msgstr "YY"

#: action_next_keys
msgid "N*"
msgstr "S*"

#: filefilter_install
msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)"
msgstr "Instaladores de proxectos JClic (*.jclic.inst)"

#: report_err_no_users
msgid "No users defined in the reports database!"
msgstr "Non hai ningún usuario definido na base de datos de informes."

#: report_err_no_users_in_group
msgid "No users defined for this group in the reports database!"
msgstr ""
"Non hai ningún usuario definido para este grupo na base de datos de informes!"

#: report_new_user
msgid "New user..."
msgstr "Novo usuario..."

#: report_new_user_tooltip
msgid "Create a new user in the reports database"
msgstr "Crear un novo usuario na base de datos de informes"

#: report_err_creating_user
msgid "Error creating new user!"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o novo usuario!"

#: report_select_user
msgid "User identification for the reports database"
msgstr "Identificación de usuario para a base de datos de informes"

#: report_userlist_title
msgid "Please select your name:"
msgstr "Seleccione o seu nome:"

#: report_ident_user
msgid "User identification"
msgstr "Identificación de usuario"

#: report_new_user_data
msgid "Creation of a new user:"
msgstr "Creación dun novo usuario:"

#: report_err_bad_data error_incorrectData
msgid "Incorrect data!"
msgstr "Datos incorrectos!"

#: report_new_group
msgid "Create a new group..."
msgstr "Crear un novo grupo..."

#: report_err_creating_group
msgid "Error creating the new group!"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o novo grupo!"

#: report_grouplist_title
msgid "Please select your group:"
msgstr "Seleccione o seu grupo:"

#: report_new_group_data
msgid "Creation of a new users group:"
msgstr "Creación dun novo grupo de usuarios:"

#: report_err_invalid_user
msgid "Missing user ID or incorrect password."
msgstr "Usuario inexistente ou contrasinal incorrecto."

#: report_user_has_pwd
msgid "This account is password-protected."
msgstr "A conta deste usuario está protexida por contrasinal:"

#: report_err_init
msgid "Error initializing report system."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o sistema de informes."

#: report_not_connected
msgid "not connected"
msgstr "non conectado"

#: report_err_creating
msgid "Error creating reports agent"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o axente de informes"

#: action_return_caption
msgctxt "action_return_caption"
msgid "Return"
msgstr "Volver"

#: action_return_tooltip
msgid "Return to the last menu"
msgstr "Volver ao último menú"

#: filefilter_all_sounds
msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"
msgstr "Sons (*.wav, *.mp3, *.au, *.aiff)"

#: filefilter_midi
msgid "MIDI files (*.mid)"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)"

#: filefilter_all_video
msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
msgstr "Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mov, *.mpeg)"

#: filefilter_all_anim
msgid "Flash 2.0 files (*.swf)"
msgstr "Ficheiros Flash 2.0 (*.swf)"

#: filefilter_skins
msgid "Skins (*.xml)"
msgstr "Temas visuais (*.xml)"

#: filefilter_all_media
msgid "All media files"
msgstr "Todos os ficheiros multinmédia"

#: filesystem_copyToRoot_2
msgid "is out of the current project's folder."
msgstr "atopase nun cartafol distinto ao do proxecto actual."

#: filesystem_copyToRoot_3
msgid "It's advisable to have all the files in the same folder."
msgstr "Recoméndase ter todos os ficheiros no mesmo cartafol."

#: filesystem_copyToRoot_4
msgid "Do you want to copy the selected file to the project's folder?"
msgstr "Desexa copiar o ficheiro seleccionado ao cartafol do proxecto?"

#: report_err_bad_id
msgid "Bad identifier!"
msgstr "Identificador incorrecto!"

#: report_err_duplicate_id
msgid "This identifier already exists in the database!"
msgstr "Este identificador xa existe na base de datos!"

#: report_err_bad_name
msgid "Bad name!"
msgstr "Nome incorrecto!"

#: report_err_connect
msgid "Error connecting to the reports database!"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar coa base de datos de informes!"

#: test_alert_exit
msgid "EXIT: At this point, the program will exit."
msgstr "EXIT: Neste punto o programa pecharíase."

#: test_alert_jump_to
msgid "At this point the program will jump to the project:"
msgstr "Neste punto produciríase un salto ao proxecto:"

#: ftype_audio
msgid "Digital audio"
msgstr "Son dixital"

#: ftype_video
msgid "Digital video"
msgstr "Vídeo dixital"

#: ftype_jclic
msgid "JClic project"
msgstr "Proxecto JClic"

#: ftype_inst
msgid "JClic project installer script"
msgstr "Script de instalación de proxectos JClic"

#: ftype_animated
msgid "animated"
msgstr "animada"

#: filefilter_fonts
msgid "Fonts (*.ttf)"
msgstr "Tipos de letra (*.ttf)"

#: editor_moveUp_keys
msgid "U#38"
msgstr "R#38"

#: editor_moveDown_keys
msgid "W#40"
msgstr "B#40"

#: filefilter_all_html
msgid "HTML documents (*.htm, *.html)"
msgstr "Documentos HTML (*.htm, *.html)"

#: about_creditsDoc
msgid "about/credits.html"
msgstr "about/credits_gl.html"

#: about_licenseDoc
msgid "about/license.html"
msgstr "about/license_gl.html"

#: about_sponsorsCaption
msgid "With the support of:"
msgstr "Coa axuda de:"

#: about_window_projectInfo
msgid "Current project info"
msgstr "Información do proxecto actual"

#: about_window_reportInfo
msgid "Current session results"
msgstr "Resultados da sesión actual"

#: about_otherCreditsCaption
msgid "This product includes software developed by:"
msgstr "Este produto inclúe software desenvolvido por:"

#: msg_saving_project
msgid "Saving project..."
msgstr "Gardando o proxecto..."

#: filefilter_text
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"

#. #Translation credits displayed on the about window, in HTML format
#: html_translation_credits
msgid "English version, by The JClic team"
msgstr ""
"A tradución ao galego foi realizada por <a href=\"http://www.edugaliza.org\" "
"target=\"_blank\">Edugaliza</a> e por <a href=\"http://trasno.net\" "
"target=\"_blank\">Proxecto Trasno</a>"

#. #Abstract of the GPL license, version 2.0, as shown on the About window
#: html_gpl_license
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or  modify it "
"under the terms of the GNU General Public License  as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2  of the License, or (at your option) "
"any later version.<br>&nbsp;<BR>This program is distributed in the hope that "
"it will be useful,  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
"warranty of  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the  "
"<a href\\=\"http\\://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
"License</a>  for more details."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode distribuílo e/ou modificalo baixo os "
"termos da Licenza Pública Xeral de GNU (GNU General Public License) tal e "
"como é publicada pola Free Software Foundation, ben sexa a versión 2 da "
"licenza ou (á súa escolla) calquera outra versión posterior.<br>&nbsp;"
"<BR>Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen as garantías implícitas de COMERCIABILIZACIÓN "
"ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información, "
"consulte a <a href\\=\"http\\://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licenza "
"Pública Xeral de GNU</a>."

#: cl_alert
msgid ""
"You are running \"$\" for first time in this computer.\n"
"Please enter a folder name where to store\n"
"the data files and program settings."
msgstr ""
"Está a usar «$» por primeira vez neste computador.\n"
"Por favor, introduza un nome de cartafol no que\n"
"almacenar os ficheiros de datos e configuración."

#: cl_err_unableToCreateDir
msgid ""
"Unable to create this folder!\n"
"Please enter a valid location where you have administrative rights."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol!\n"
"Por favor, introduza unha localización válida na que conte con permisos."

#: settings_passwordRequired
msgid "JClic admin password is required in order to perform this operation."
msgstr ""
"Requírese contrasinal de administrador de JClic para validar esta operación."

#: libraryManager_mainLibraryTitle
msgid "Main library"
msgstr "Biblioteca principal"

#: library_badFormat
msgid ""
"This JClic file is not a project library!\n"
"Libraries are a special type of JClic projects."
msgstr ""
"Este ficheiro non é unha biblioteca de proxectos JClic!\n"
"As bibliotecas son un tipo especial de proxectos JClic."

#: library_newLibraryName
msgctxt "library_newLibraryName"
msgid "New project library"
msgstr "Nova biblioteca de proxectos"

#: libraryManager_new_prompt
msgid "Do you want to create a new library or connect to a existing one?"
msgstr "Quer crear unha nova biblioteca ou conectarse a unha existente?"

#: libraryManager_createNewLibrary
msgctxt "libraryManager_createNewLibrary"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: libraryManager_new_tooltip
msgid "Create or connect to a new library"
msgstr "Crear ou conectarse a unha nova biblioteca"

#: libraryManager_new_caption
msgctxt "libraryManager_new_caption"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: menuElement_dlg_icon_tooltip
msgid "Button icon"
msgstr "Imaxe que mostra a icona"

#: menuElement_dlg_description_tooltip
msgid "Description of the button, used as a tooltip text."
msgstr "Texto flotante, que aparecerá ao posicionar o punteiro sobre o botón."

#: edit_find_image
msgid "Find image..."
msgstr "Buscar imaxe..."

#: edit_find_file
msgid "Find file..."
msgstr "Buscar ficheiro..."

#: menuElement_dlg_project_tooltip
msgid "Path to JClic project"
msgstr "Ruta ao proxecto JClic"

#: menuElement_dlg_text_tooltip
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"

#: library_dlg_name_tooltip
msgid "Library name"
msgstr "Nome da biblioteca"

#: library_dlg_title
msgid "Library properties"
msgstr "Propiedades da biblioteca"

#: menuElement_dlg_title
msgid "Button properties"
msgstr "Propiedades do botón"

#: menu_delete_tooltip
msgid "Delete current menu"
msgstr "Eliminar o menú seleccionado"

#: menu_delete_caption
msgctxt "menu_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: menuElement_delete_tooltip
msgid "Delete current menu element"
msgstr "Eliminar o elemento do menú seleccionado"

#: action_libraries_caption
msgid "Libraries..."
msgstr "Bibliotecas..."

#: error_propertiesFile_beg
msgid "Error opening \""
msgstr "Produciuse un erro ao abrir \""

#: error_propertiesFile_end
msgid "\". Defaults will be used."
msgstr "\". Utilizaranse os valores por omisión."

#: menuElement_delete_caption
msgctxt "menuElement_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: menu_newMenuElement_tooltip
msgid "Create a new shortcut to a project"
msgstr "Crear un novo atallo ao proxecto!"

#: menu_newMenu_tooltip
msgid "Create a new folder for project buttons"
msgstr "Crear un novo cartafol de botóns de proxecto"

#: menu_newMenu_caption
msgid "New button's folder"
msgstr "Novo cartafol de iconas"

#: menu_newMenuElement_caption
msgid "New project button"
msgstr "Novo botón de proxecto"

#: menu_newMenuElementName
msgid "New button"
msgstr "Novo botón"

#: library_cancel_tooltip
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"

#: library_cancel_caption
msgctxt "library_cancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: libraryManager_edit_tooltip
msgid "Edit selected library"
msgstr "Editar na biblioteca seleccionada"

#: library_select_caption_tooltip
msgid "Choose selected folder"
msgstr "Escoller o cartafol seleccionado"

#: library_select_caption
msgctxt "library_select_caption"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: library_caption
msgid "JClic projects library"
msgstr "Biblioteca de proxectos JClic"

#: libraryManager_select_tooltip
msgid "Open the selected library"
msgstr "Abrir a biblioteca seleccionada"

#: libraryManager_cancel_tooltip
msgctxt "libraryManager_cancel_tooltip"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: libraryManager_cancel_caption
msgctxt "libraryManager_cancel_caption"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: libraryManager_select_caption
msgctxt "libraryManager_select_caption"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: libraryManager_caption
msgid "Select library"
msgstr "Seleccione biblioteca"

#: library_error_reading
msgid "Error reading project library!"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a biblioteca de proxectos!"

#: wizard_prev
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"

#: library_error_creating_icons
msgid "Error creating library icons!"
msgstr "Produciuse un erro na creación das iconas da biblioteca!"

#: install_title
msgid "Installation of JClic projects"
msgstr "Instalación de proxectos JClic"

#: install_info_description
msgid "Installation of a new JClic project"
msgstr "Instalación dun novo proxecto JClic"

#: wizard_cancel
msgctxt "wizard_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: wizard_cancel_tooltip
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Cancelar a operación"

#: wizard_finish_tooltip
msgid "Finish the operation"
msgstr "Finalizar a operación"

#: wizard_next_tooltip
msgid "Next step of the operation"
msgstr "Seguinte paso da operación"

#: wizard_prev_tooltip
msgid "Previous step of the operation"
msgstr "Paso anterior da operación"

#: install_select_library
msgid "Select the library where to install the project:"
msgstr "Seleccione a biblioteca onde instalar o proxecto:"

#: install_copy_files
msgid "File copy"
msgstr "Copiar arquivo"

#: install_start
msgid "Start the installation"
msgstr "Iniciar a instalación"

#: install_start_tooltip
msgid "Start the copy of files to your computer"
msgstr "Iniciar a copia dos ficheiros ao seu computador"

#: install_progress_tooltip
msgid "Progress of the installation"
msgstr "Progreso da instalación"

#: install_msg_waiting
msgid "Waiting for confirmation."
msgstr "Agardando a confirmación."

#: install_msg_creating_dirs
msgid "Creating directories"
msgstr "Creando directorios"

#: install_msg_cleanup
msgid "Performing cleanup..."
msgstr "Facendo limpeza..."

#: install_msg_cancel
msgid "Installation cancelled!"
msgstr "Instalación cancelada!"

#: install_error
msgid "Install error!"
msgstr "Produciuse un erro na instalación!"

#: install_select_folder
msgid "Select the folder where to place the project icons:"
msgstr "Seleccione o cartafol onde crear as iconas do proxecto:"

#: install_library_folders
msgid "Library folders:"
msgstr "Cartafoles da biblioteca:"

#: install_success_1
msgid "The project are now installed on your system!"
msgstr "O proxecto está instalado no sistema!"

#: install_success_2
msgid "In order to run it, select its"
msgstr "Para inicialo, seleccione a súa"

#: install_success_3
msgid "icon on the project library."
msgstr "Icona na biblioteca de proxectos."

#: wizard_info
msgid "Press \"Next\" to start."
msgstr "Prema en «Seguinte» para iniciar"

#: install_step_1
msgid "1. Selection of JClic library"
msgstr "1. Selección da biblioteca de JClic"

#: install_step_2
msgid "2. Download files"
msgstr "2. Descargar ficheiros"

#: install_step_3
msgid "3. Creation of icons"
msgstr "3. Creación de iconas"

#: install_step_4
msgid "Installation finished!"
msgstr "Instalación rematada!"

#: install_info_info
msgid "You request to install the project:"
msgstr "Solicitou instalar o proxecto:"

#: library_error_clone
msgid "Unable to clone library!"
msgstr "Non foi posíbel clonar a biblioteca!"

#: settings_password_protect
msgid "Protect settings with password"
msgstr "Protexer a configuración con contrasinal"

#: settings_new_password
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"

#: settings_new_password_confirm
msgid "Confirm new password:"
msgstr "Cofirme o novo contrasinal:"

#: settings_look
msgid "Look & Feel:"
msgstr "Aparencia e comportamento:"

#: settings_report_use
msgid "Write scores to a database"
msgstr "Gardar as puntuacións nunha base de datos"

#: settings_report_engine
msgid "Reporter class:"
msgstr "Clase:"

#: settings_media_enabled
msgid "Multimedia enabled"
msgstr "Multimedia activado"

#: settings_media_system
msgid "Multimedia system:"
msgstr "Sistema multimedia:"

#: settings_media_event_sounds
msgid "Event sounds enabled"
msgstr "Sons de evento activados"

#: settings_library_autorun
msgid "Automatically go to libraries when JClic starts"
msgstr "Mostrar as bibliotecas cando se inicie JClic"

#: m_Tools_Mnemonic
msgctxt "m_Tools_Mnemonic"
msgid "T"
msgstr "T"

#: action_openFile_tooltip
msgid "Open a JClic project file"
msgstr "Abrir un ficheiro de proxecto JClic"

#: action_openFile_keys
msgid "OO"
msgstr "AO"

#: action_openUrl_tooltip
msgid "Open a JClic project directly form Internet"
msgstr "Abrir un proxecto de JClic desde a Internet"

#: action_openUrl_keys
msgid "UU"
msgstr "UU"

#: action_exit_tooltip
msgid "Close JClic"
msgstr "Pechar o Jclic"

#: action_exit_keys
msgid "XX"
msgstr "XX"

#: action_settings_tooltip
msgid "Adjust global program settings"
msgstr "Axuste global da configuración do programa"

#: action_settings_keys
msgctxt "action_settings_keys"
msgid "T"
msgstr "C"

#: action_libraries_tooltip
msgid "Open or edit a JClic library."
msgstr "Abrir ou editar unha biblioteca JClic"

#: action_libraries_keys
msgid "LL"
msgstr "BB"

#: action_helpAbout_tooltip
msgid "Information about JClic"
msgstr "Información sobre o JClic"

#: action_helpAbout_keys
msgid "AA"
msgstr "AA"

#: menuElement_err_iconTooLarge
msgid "This image is too large to be used as an icon!"
msgstr "Esta imaxe é moi grande para usala como icona!"

#: settings_report_tcp
msgid "Connect to JClic report server:"
msgstr "Conectarse a un servidor de informes JClic:"

#: settings_report_jdbc
msgid "Direct JDBC connection:"
msgstr "Conexión directa a JDBC:"

#: settings_report_driver data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: settings_report_options
msgid "Reporter params::"
msgstr "Parámetros dos informes:"

#: settings_report_err_server
msgid "Bad report server name!"
msgstr "O nome do servidor de informes é incorrecto!"

#: settings_report_err_port
msgid "Incorrect port number! Please enter a value between 1000 and 65000."
msgstr "Valor incorrecto de porto! Introduza un valor entre 1000 e 65000"

#: settings_report_err
msgid "Incorrect report system data!"
msgstr "Datos incorrectos para o sistema de informes!"

#: settings_report_type
msgid "Reporting engine:"
msgstr "Sistema de informes"

#: settings_media_jmf
msgid "Java Media Framework (JMF)"
msgstr "Java Media Framework (JMF)"

#: settings_media_qt
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: settings_security_tooltip
msgid "Security settings"
msgstr "Configuración de seguranza"

#: settings_report_tooltip
msgid "Report system settings"
msgstr "Configuración do sistema de informes"

#: settings_media_tooltip
msgid "Multimedia system options"
msgstr "Configuración do sistema multimedia"

#: settings_general_tooltip
msgid "Language and aspect settings"
msgstr "Configuración de idioma e aspecto"

#: settings_library_tooltip
msgid "Library settings and editor"
msgstr "Configurador e editor de bibliotecas"

#: settings_look_tooltip
msgid "User interface look & feel"
msgstr "Aspecto da interface de usuario"

#: settings_skin_tooltip
msgid "Selection of the graphic aspect of JClic"
msgstr "Selección do aspecto gráfico de JClic"

#: settings_report_use_tooltip
msgid "Enables/disables the connection to a JClic reports database"
msgstr "Activa/desactiva a conexión a unha base de datos de informes JClic"

#: settings_report_tcp_tooltip
msgid "Reporting engine based on a TCP/IP connection"
msgstr "Motor de informes baseado nunha conexión TCP/IP"

#: settings_report_jdbc_tooltip
msgid "Reporting engine based on a direct connection to a database"
msgstr "Motor de informes baseado nunha conexión directa a base de datos"

#: settings_report_other_tooltip
msgid "Other reporting engines..."
msgstr "Outros motores de informes..."

#: settings_report_address_tooltip
msgid "Report server name or IP address"
msgstr "Nome ou enderezo IP do servidor de informes"

#: settings_report_port_tooltip
msgid "Port used for connection (default is 5510)"
msgstr "Porto usado para a conexión (por omisión é 5510)"

#: error_launchLibrary
msgid "Error launching library"
msgstr "produciuse un erro ao abrir biblioteca"

#: install_toSourceFolder
msgid "Installing to source folder!"
msgstr "Instalando no cartafol de orixe!"

#: edit_find_media
msgid "Find media file..."
msgstr "Buscar recurso..."

#: libraryManager_delete_caption
msgctxt "libraryManager_delete_caption"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: libraryManager_delete_tooltip
msgid "Delete the reference to the selected library"
msgstr "Eliminar a referencia á biblioteca seleccionada"

#: libraryManager_delete_confirm
msgid "Do you really want to delete the reference to the selected library?"
msgstr "Realmente quer eliminar a referencia á biblioteca seleccionada?"

#: libraryManager_new_exists
msgid "This library is already linked to the system."
msgstr "Esta biblioteca xa está conectada ao sistema."

#: edit_find_image_keys
msgid "F*"
msgstr "F*"

#: libraryManager_newLibaryOption
msgid "Create new project library"
msgstr "Crear unha nova biblioteca de proxectos"

#: libraryManager_connectToExistingOption
msgid "Add a link to an exisiting project library"
msgstr "Engadir ligazón a unha biblioteca creada"

#: libraryManager_newLibraryTitle
msgctxt "libraryManager_newLibraryTitle"
msgid "New project library"
msgstr "Nova biblioteca de proxectos"

#: libraryManager_warnNoFileSelected
msgid "Please enter thr URL or file name of the project library\\!"
msgstr ""
"Por favor, introduza o URL ou nome de ficheiro da biblioteca de proxectos!"

#: install_launchProject
msgid "Open the project now"
msgstr "Abrir o proxecto agora"

#: settings_browser
msgid "Preferred browser\\:"
msgstr "Navegador preferido:"

#: settings_country
msgid "Country code\\:"
msgstr "Código do país\\:"

#: settings_country_tooltip
msgid ""
"Optional two-letter code corresponding to the country-specific variant of "
"the language (ex.\\: BR for Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"Dúas letras opcionais correspondentes ao código do país específico da "
"variante de idioma (p.ex.\\:BR para portugués do Brasil)"

#: settings_variant
msgid "Variant\\:"
msgstr "Variante\\:"

#: settings_variant_tooltip
msgid "Optional variant code of the language"
msgstr "Variante opcional do código de idioma"

#: error_serverCannotStart
msgid "Unable to start server!"
msgstr "Non se puido pór en marcha o servidor!"

#: column_lastMessage_title
msgid "Last message"
msgstr "Última mensaxe"

#: column_IP_tooltip
msgid "Client IP address"
msgstr "Enderezo IP do cliente"

#: column_port_tooltip
msgid "Local port used in this connection"
msgstr "Porto local empregado nesta conexión"

#: column_started_tooltip
msgid "Date and time at witch the connection was started"
msgstr "Data e hora na que comezou a conexión"

#: column_lastMessage_tooltip
msgid "Header of the last received message"
msgstr "Cabeceira da última mensaxe recibida"

#: error_propertiesFile_beg
msgid "Unable to load the properties file \""
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo de configuración \""

#: error_propertiesFile_end
msgid "\" Using default settings."
msgstr "\". Empregaranse os valores por omisión."

#: form_title
msgid "JClic reports server"
msgstr "Servidor de informes JClic"

#: form_messages_title
msgid "System messages:"
msgstr "Mensaxes do sistema:"

#: form_connections_close ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Pechar a conexión"

#: form_connections_close_tooltip
msgid "Close the selected connection"
msgstr "Pechar a conexión seleccionada"

#: form_settings_driver
msgctxt "form_settings_driver"
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: form_settings_driver_tooltip
msgid "JDBC driver to use for connect to the database"
msgstr "Controlador JDBC a empregar para conectar coa base de datos"

#: form_settings_database_tooltip
msgid "Name of the reports database"
msgstr "Nome da base de datos de informes"

#: form_settings_port
msgctxt "form_settings_port"
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: form_settings_port_tooltip
msgid "TCP port where the server will listen for connections"
msgstr "Porto TCP no que o servidor atende as conexións"

#: form_settings_password_tooltip
msgid "System DB password"
msgstr "Sinal do usuario do sistema"

#: form_settings_password
msgctxt "form_settings_password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: form_settings_user_tooltip
msgid "System DB user name"
msgstr "Nome de usuario do sistema da base de datos"

#: form_settings_timeout
msgctxt "form_settings_timeout"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"

#: form_settings_timeout_tooltip
msgid "Maximum inactivity seconds allowed to connections"
msgstr ""
"Tempo máximo de inactividade en segundos que se lle permite ás conexións"

#: form_btn_exit_tooltip
msgid "Stop server and shutdown program"
msgstr "Parar o servidor e pechar o programa"

#: form_btn_stop_tooltip
msgid "Close all connections and stop server"
msgstr "Pechar todas as conexións e parar o servidor"

#: form_btn_start_tooltip
msgid "Begin listening for clients"
msgstr "Comezar a atender aos clientes"

#: form_messages_verbose_tooltip
msgid "Display all messages"
msgstr "Mostra todas as mensaxes"

#: form_messages_copy_tooltip
msgid "Copy the console output to clipboard"
msgstr "Copia o contido da xanela ao cartafol do sistema"

#: form_messages_clear_tooltip
msgid "Clears the console output"
msgstr "Limpa a xanela de mensaxes"

#: error_DB
msgid "Requested action could not be completed"
msgstr "A acción solicitada non puido completarse"

#: settings_title
msgid "JClic reports server settings"
msgstr "Configuración do servidor de informes JClic"

#: settings_options_look
msgid "Look & feel:"
msgstr "Aparencia:"

#: settings_db_driver
msgctxt "settings_db_driver"
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: settings_db_usr
msgid "DB user:"
msgstr "Usuario da base de datos:"

#: settings_db_pwd
msgctxt "settings_db_pwd"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: settings_server_title
msgid "Reports server"
msgstr "Servidor de informes"

#: settings_server_timeout
msgctxt "settings_server_timeout"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"

#: settings_server_port
msgctxt "settings_server_port"
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: settings_server_logFile
msgid "Write logs to file:"
msgstr "Escribir logs no arquivo:"

#: error_writting_settings
msgid "Error writting settings file!"
msgstr "Produciuse un erro de escritura do ficheiro de configuración!"

#: form_btn_show
msgid "launch browser..."
msgstr "Iniciar o navegador..."

#: error_starting_browser
msgid "Error launching browser!"
msgstr "Produciuse un erro de execución do navegador!"

#: error_opening_logs
msgid "Error opening log files!"
msgstr "Produciuse un erro na apertura de arquivos de rexisto!"

#: settings_tablePrefix
msgid "Table names prefix:"
msgstr "Prefixo dos nomes das táboas:"

#: settings_createTables
msgid "Create tables if not exist"
msgstr "Crear táboas se non existen"

#: settings_session_lifetime
msgid "Session lifetime (minutes)\\:"
msgstr "Duración máxima en minutos dunha sesión inactiva:"

#: javaNeeded
msgid ""
"JClic needs an updated Java engine, version 1.4 or higher. You can download "
"it from http://www.java.com"
msgstr ""
"JClic precisa un motor Java actualizado, na versión 1.4 ou posterior. Pode "
"descargala de http://www.java.com"

#: oldJavaMsg
msgid "There is an old version of Java installed on this computer."
msgstr "Neste computador hai instalada unha versión vella de Java."

#: noJavaMsg
msgid "It was impossible to find any Java system installed on this computer."
msgstr ""
"Foi imposíbel atopar ningunha versión de Java instalada neste ordenador."

#. #Type of installation (standard, full, minimal)
#: liteType
msgid "Lite"
msgstr "Mínima"

#: captionStr
msgid "JClic ${PRODUCT_VERSION} offline setup"
msgstr "Instalación de JClic ${PRODUCT_VERSION}"

#. #Description of JClic Player
#: JClicPlayerDesc
msgid "Application to play JClic activities."
msgstr "Aplicativo para reproducir as actividades JClic"

#. #Description of JClic Author
#: JClicAuthorDesc
msgid "Application to create and edit JClic activities."
msgstr "Aplicativo para crear e editar actividades JClic"

#. #Description of JClic Applet components
#: JClicAppletDesc
msgid "Files needed only in a server with hosted JClic applets."
msgstr ""
"Ficheiros só necesarios nun servidor con miniaplicativos JClic aloxados"

#. #Description of JClic Reports
#: JClicReportsDesc
msgid "Reports server."
msgstr "Servidor de informes"

#: @associations.ComplexAssociation
msgid ""
"Complex association|In this activity there are also two sets of information, "
"but these may have a different number of parts and there may be different "
"types of relation between them e.g.: one-to-one, various to one, parts "
"without a relation, etc."
msgstr ""
"Asociación complexa|Neste tipo de actividade preséntanse tamén dous "
"conxuntos de información, pero estes poden ter un número diferente de "
"elementos e entre eles pódense dar diversos tipos de relacións: Un a un, "
"varios a un, elementos sen asignar..."

#: @associations.SimpleAssociation
msgid ""
"Simple association|There are two sets of information that have the same "
"number of parts. Each part from the original set corresponds to one, and "
"only one, part of the image set."
msgstr ""
"Asociación simple|Preséntanse dous conxuntos de información que teñen o "
"mesmo número de elementos. A cada elemento do conxunto orixe corresponde un "
"e só un elemento do conxunto imaxe."

#: @memory.MemoryGame
msgid ""
"Finding pairs|Each of the pieces appear twice, but face down. In each go two "
"pieces are turned over and are turned back over if they are not the same. "
"The objective is to find all the pairs."
msgstr ""
"Xogo de memoria|Cada unha das pezas que forman o obxecto preséntase  dúas "
"veces e agochadas na xanela de xogo. En cada tirada descóbrense un par de "
"pezas, que se volven a agochar se non foren idénticas.  O obxectivo é "
"descobrir todas as parellas."

#: @panels.Explore
msgid ""
"Explore activity|An initial piece of information is shown and, upon clicking "
"on it, a given piece of information is shown for each element."
msgstr ""
"Actividade de exploración|Móstrase unha información inicial e cando se preme "
"nela aparece, para cada elemento, unha determinada peza de información."

#: @panels.Identify
msgid ""
"Identify cells|There is just one set of information and you have to click on "
"those parts that meet a certain condition."
msgstr ""
"Actividade de identificación|Preséntase só un conxunto de información e hai "
"que premer nos elementos que cumpriren unha determinada condición."

#: @panels.InformationScreen
msgid ""
"Information screen|One set of information is shown and there is the option "
"of activating the multimedia content for each piece of information."
msgstr ""
"Pantalla de información|Móstrase un conxunto de información e, "
"opcionalmente, ofrécese a posibilidade de activar o contido multimedia "
"asociado a cada elemento."

#: @puzzles.DoublePuzzle
msgid ""
"Double puzzle|Two grids are shown. One contains the disordered information "
"and the other is empty. The object has to be rearranged in the empty grid by "
"dragging the pieces one by one."
msgstr ""
"Quebracabezas dobre|Móstranse dous paneis. Nun aparece a información "
"desordenada e o outro está baleiro. Hai que reconstruír o obxecto neste "
"último arrastrando as pezas unha a unha."

#: @puzzles.ExchangePuzzle
msgid ""
"Exchange puzzle|The information is swapped within the same panel. In each go "
"two pieces swap position until the object is reordered."
msgstr ""
"Quebracabezas de intercambio|Nun único panel mestúrase a información. En "
"cada xogada intercámbianse as posicións de dúas pezas ata ordenar o obxecto."

#: @puzzles.HolePuzzle
msgid ""
"Hole puzzle|In the same panel one piece is missing and the others are "
"shuffled. In each go one of the pieces next to the empty space is moved "
"until they are back in the original order."
msgstr ""
"Quebracabezas de burato|Nun único panel faise desaparecer unha peza e "
"mestúranse as restantes. En cada xogada pódese desprazar unha das pezas "
"veciñas do burato, ata telas todas na orde orixinal."

#: @text.WrittenAnswer
msgid ""
"Written answer|A set of information is shown and the corresponding text for "
"each of its parts must be written."
msgstr ""
"Resposta escrita|Móstrase un conxunto de información e, para cada elemento, "
"hai que escribir o texto correspondente ou de resposta."

#: @text.FillInBlanks
msgid ""
"Text: Fill-in blanks|The user has to complete certain words, letters and "
"phrases that have been hidden or camouflaged in a text. The solution of each "
"of the elements may be set up in different ways: writing in a blank space; "
"correcting a phrase that contains errors; or selecting from a list of "
"various possible answers."
msgstr ""
"Texto: encher buratos|Nun texto escóllense determinadas palabras, letras e "
"frases que se agochan ou  camuflan. A resolución de cada un dos elementos "
"agochados pódese efectuar de xeitos diferentes: Escribindo nun espacio "
"baleiro, corrixindo unha expresión que contén erros ou escolléndoa nunha "
"lista entre distintas respostas posíbeis."

#: @text.Identify
msgid ""
"Text: Identify elements|The user has to point out some words, letters, "
"numbers, symbols or punctuation marks with a click of the mouse."
msgstr ""
"Texto: identificar elementos|O usuario ten que  sinalar cun clic do rato "
"palabras, letras, cifras, símbolos ou signos de puntuación."

#: @text.Order
msgid ""
"Text: Order elements|When designing this activity some of the words or "
"paragraphs of a text are selected to be shuffled around. The user has to put "
"them back in order."
msgstr ""
"Texto: ordenar elementos|No deseño da actividade escóllense no texto "
"palabras ou parágrafos que se barallan. O usuario ten de intentar volver a "
"pólo en orde."

#: @text.Complete
msgid ""
"Text: Complete text|Various parts of a text (letters, words, punctuation "
"signs, or phrases) are taken out and the user has to complete it."
msgstr ""
"Texto: completar texto|Nun texto fanse desaparecer algúns elementos (letras, "
"palabras, signos de puntuación, frases) e o usuario ten de completalo."

#: @textGrid.CrossWord
msgid ""
"Crosswords|The word table has to be completed according to its definitions. "
"The definitions may be text, graphics or sound. The programme automatically "
"shows the definitions of the two words which cross in the cursor position."
msgstr ""
"Encrucillado|Hai que ir enchendo o panel de palabras a partir das "
"definicións. As definicións poden ser textuais, gráficas ou sonoras. O "
"programa mostra automaticamente as definicións das dúas palabras que se "
"cruzan na posición actual do cursor."

#: @textGrid.WordSearch
msgid ""
"Word search|The hidden words have to be found in a grid of letters. The "
"neutral cells in the grid (those with no word) are completed with characters "
"chosen at random."
msgstr ""
"Sopa de letras|Hai que encontrar as palabras escondidas nunha cuadrícula de "
"letras. As celas neutras desta grella (as que non pertencen a ningunha "
"palabra) énchense con caracteres escolleitos ao chou en cada xogada."

#: @Rectangular
msgid "Rectangular|Standard rectangular shaper"
msgstr "Rectangular|Recortador estándar rectangular"

#: @JigSaw
msgid "Jigsaw with rectangular unions"
msgstr "Encaixes con unión rectangular"

#: @TriangularJigSaw
msgid "Jigsaw with triangular unions"
msgstr "Encaixes con unión triangular"

#: @ClassicJigSaw
msgid "Jigsaw with curved unions"
msgstr "Encaixes con unión ovalada"

#: @Holes
msgid "Cuts"
msgstr "Retrincos"

#: login_desc
msgid ""
"You need to provide a valid password in order to access the reports database."
msgstr ""
"É imprescindíbel escribir un contrasinal correcto para acceder á base de "
"datos de informes."

#: submit
msgid "Submit..."
msgstr "Enviar datos..."

#: users_admin_title
msgid "Users and groups admin"
msgstr "Administración de grupos e usuarios"

#: group_report_title
msgid "Group reports"
msgstr "Informes de grupo"

#: act_report_title
msgid "Activity reports"
msgstr "Informes de actividade"

#: db_admin_title
msgid "Database admin"
msgstr "Administración da base de datos"

#: db_admin_settings_error
msgid "Unable to set the new database values!"
msgstr "Non é posíbel mudar os valores na base de datos!"

#: db_admin_param_agc
msgid "Allow users to create new groups"
msgstr "Permitir aos usuarios crear novos grupos"

#: db_admin_param_auc
msgid "Allow users to create new users"
msgstr "Permitir aos usuarios crear novos usuarios"

#: db_admin_param_shgl
msgid "Select group in a list"
msgstr "Seleccionar grupo nunha lista"

#: db_admin_param_shul
msgid "Select user name in a list"
msgstr "Seleccionar nome de usuario/a nunha lista"

#: db_admin_param_ut
msgid "Database has tables of users and groups"
msgstr "A  base de datos contén táboas de usuarios e grupos"

#: db_admin_edit_btn
msgid "Edit settings..."
msgstr "Editar propiedades..."

#: db_admin_pw_edit_btn
msgid "Set password..."
msgstr "Estabelecer o contrasinal..."

#: db_admin_edit_title
msgid "Edit database settings"
msgstr "Editar as propiedades da base de datos"

#: db_admin_pw_edit_title
msgid "Change system password"
msgstr "Cambiar o contrasinal do sistema"

#: db_admin_pw_verifyPwd
msgid "Retype password"
msgstr "Escribir de novo o contrasinal"

#: db_admin_pw_noFit
msgid "Password fields don't fit!"
msgstr "Os dous contrasinais non coinciden!"

#: month_1
msgid "january"
msgstr "xaneiro"

#: month_2
msgid "february"
msgstr "febreiro"

#: month_3
msgid "march"
msgstr "marzo"

#: month_4
msgid "april"
msgstr "abril"

#: month_5
msgid "may"
msgstr "maio"

#: month_6
msgid "june"
msgstr "xuño"

#: month_7
msgid "july"
msgstr "xullo"

#: month_8
msgid "august"
msgstr "agosto"

#: month_9
msgid "september"
msgstr "setembro"

#: month_10
msgid "october"
msgstr "outubro"

#: month_11
msgid "november"
msgstr "novembro"

#: month_12
msgid "december"
msgstr "decembro"

#: report_global_precision
msgid "Global precision"
msgstr "Precisión global"

#: report_solved_activities
msgid "Solved activities"
msgstr "Actividades resoltas:"

#: report_user_evolution
msgid "User evolution"
msgstr "Evolución do usuario"

#: report_group_evolution
msgid "Group evolution"
msgstr "Evolución do grupo"

#: report_project_evolution
msgid "Project evolution"
msgstr "Evolución do proxecto"

#: report_result_distribution
msgid "Result distribution"
msgstr "Distribución de resultados"

#: report_no_data
msgid "NO DATA"
msgstr "SEN DATOS"

#: report_users
msgid "Users:"
msgstr "Usuarios:"

#: report_sessions
msgctxt "report_sessions"
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesións:"

#: report_actSolved
msgid "Activities solved:"
msgstr "Actividades resoltas:"

#: report_totalTime
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Tempo total:"

#: report_globalSummary
msgid "Global summary"
msgstr "Resumo global"

#: report_session_list
msgctxt "report_session_list"
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesións:"

#: report_header_actsSolved
msgid "acts. solved"
msgstr "acts. resoltas"

#: report_session_detail_show
msgid "show session details"
msgstr "mostrar detalles da sesión"

#: report_session_detail_title
msgid "Activities done in session"
msgstr "Actividades feitas na sesión"

#: report_header_actions
msgid "actions"
msgstr "accións"

#: report_header_score
msgid "corrects"
msgstr "acertos"

#: Y
msgctxt "Y"
msgid "Y"
msgstr "S"

#: N
msgctxt "N"
msgid "N"
msgstr "N"

#: report_session_detail_hide
msgid "hide session details"
msgstr "agochar detalles da sesión"

#: report_header_sessions
msgid "sessions"
msgstr "sesións"

#: report_all_activities
msgid "All activities"
msgstr "Todas as actividades"

#: report_many
msgid "several"
msgstr "diversos"

#: group_admin_title
msgid "Groups administration"
msgstr "Administración de grupos"

#: group_admin_new_button
msgid "New group..."
msgstr "Novo grupo..."

#: group_admin_edit_button
msgctxt "group_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."

#: user_admin_title
msgid "User admin"
msgstr "Administración de usuarios"

#: group_admin_delete_button
msgctxt "group_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."

#: group_admin_clear_button
msgctxt "group_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Eliminar informes..."

#: group_admin_name
msgctxt "group_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: group_admin_id
msgctxt "group_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#: group_admin_icon
msgctxt "group_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: return
msgid "return..."
msgstr "volver..."

#: group_admin_no_users
msgid "This group has no users."
msgstr "Este grupo non ten usuarios."

#: group_admin_create_user_button
msgid "Create a new user..."
msgstr "Crear un novo usuario..."

#: group_admin_invalid_name
msgid "Incorrect group name!"
msgstr "Nome de grupo incorrecto!"

#: group_admin_invalid_id
msgid "Incorrect group identifier!"
msgstr "Identificador de grupo incorrecto!"

#: group_admin_id_already_exists
msgid "There is another group with the same identifier in the database!"
msgstr "Existe outro grupo co mesmo identificador na base de datos!"

#: NOT find.c:509
msgid "Not"
msgstr "Non"

#: group_admin_delete_group_explain
msgid ""
"This operation will also delete on the database all users of this group. All "
"data of these users will be lost."
msgstr ""
"Esta operación tamén eliminará da base de datos todos os usuarios deste "
"grupo.  Perderanse todos os seus datos."

#: db_error
msgid "Unable to complete the task."
msgstr "Non é posíbel completar a operación."

#: group_admin_clear_group
msgid "Clear report data of group"
msgstr "Eliminar os informes do grupo"

#: group_admin_clear_group_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by the "
"members of this group between the specified dates."
msgstr ""
"Esta operación eliminará os informes de actividade de todos os membros deste "
"grupo entre as datas especificadas."

#: db_clear_reports_date
msgid "Clear report data"
msgstr "Eliminar os informes"

#: user_admin_invalid_name
msgid "Invalid user name."
msgstr "O nome de usuario/a é incorrecto."

#: user_admin_invalid_id
msgid "Invalid user identifier"
msgstr "O identificador de usuario/a é incorrecto!"

#: user_admin_id_already_exists
msgid "There is another user with the same identifier in the database!"
msgstr ""
"Hai outro/a usuario/a co mesmo identificador na base de datos!  Os nomes "
"poden repetirse (en grupos distintos) pero os identificadores deben ser "
"únicos."

#: user_admin_user_deleted
msgid "The user was successfully deleted from the database."
msgstr "O/a usuario/a foi eliminado/a axeitadamente da base de datos."

#: user_admin_id
msgctxt "user_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#: user_admin_name
msgctxt "user_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: user_admin_icon
msgctxt "user_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: user_admin_edit_button
msgctxt "user_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."

#: user_admin_delete_button
msgctxt "user_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."

#: user_admin_clear_button
msgctxt "user_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Eliminar informes..."

#: user_admin_delete_user_explain
msgid "This operation will delete this user and his reports from the database."
msgstr ""
"Esta operación eliminará o/a usuario/a e os seus informes da base de datos"

#: user_admin_clear_user
msgid "Clear report data of user"
msgstr "Eliminar os informes do usuario/a"

#: user_admin_clear_user_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by this "
"user between the specified dates."
msgstr ""
"Esta operación eliminará os informes de actividades realizadas por este/a "
"usuario/a entre as datas especificadas."

#: success
msgid "Operation successful"
msgstr "Operación realizada con éxito"

#: bad_data
msgid "Bad data!"
msgstr "Datos incorrectos!"

#: db_admin_param_lap
msgid "Time between connections (seconds)\\:"
msgstr "Tempo en segundos entre conexións:"

#: jclic_reports
msgid "JClic reports"
msgstr "Informes JClic"

#: YES_SHORT
msgctxt "YES_SHORT"
msgid "Y"
msgstr "S"

#: NOT_SHORT
msgctxt "NOT_SHORT"
msgid "N"
msgstr "N"

#: user_admin_pw_prompt
msgid "Password\\:"
msgstr "Sinal\\:"

#: user_admin_pw_prompt_confirm
msgid "Confirm password\\:"
msgstr "Confirmar contrasinal\\:"

#: user_admin_err_bad_pw
msgid "Passwords don't match\\!"
msgstr "Os contrasinais non coinciden\\!"

#: ../autogen.sh:107
#, sh-format
msgid "Configuring $PKG_NAME without autotools"
msgstr "Configurando $PKG_NAME sen autotools"

#: ../autogen.sh:124 ../autogen.sh:129
#, sh-format
msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro $srcdir/Makefile.inc"

#: ../autogen.sh:144
#, sh-format
msgid "Unable to read file $makefile"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro $makefile"

#: ../autogen.sh:149
#, sh-format
msgid "Unable to copy $makefile to $srcdir/Makefile"
msgstr "Non foi posíbel copiar $makefile en $srcdir/Makefile"

#: ../autogen.sh:154
#, sh-format
msgid "Now type `make' to compile $PKG_NAME"
msgstr "Agora escriba «make» para compilar $PKG_NAME"

#: ../autogen.sh:190
#, sh-format
msgid ""
"**Error**: Directory `$srcdir' does not look like the top-level $PKG_NAME "
"directory"
msgstr ""
"**Erro**: o cartafol «$srcdir» non é o cartafol de nivel superior de "
"$PKG_NAME"

#: ../autogen.sh:232
msgid ""
"WARNING: gnome-autogen.sh not available (usually part of package 'gnome-"
"common')"
msgstr ""
"AVISO: gnome-augogen.sh non está dispoñíbel (normalmente forma parte de "
"«gnome-common»)"

#: ../autogen.sh:235
msgid ""
"WARNING: yelp-tools not available (usually part of package 'yelp-tools')"
msgstr ""
"AVISO: yelp-tools.sh non está dispoñíbel (normalmente forma parte de «yelp-"
"tools»)"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:28
msgid "Build modules non-interactively and upload results to JhAutobuild"
msgstr ""
"Compilar módulos en modo non interactivo e cargar os resultados a JhAutoBuild"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:36 ../jhbuild/commands/base.py:172
#: ../jhbuild/commands/base.py:283 ../jhbuild/commands/make.py:42
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:38
msgid "always run autogen.sh"
msgstr "executar sempre autogen.sh"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:39 ../jhbuild/commands/base.py:178
#: ../jhbuild/commands/base.py:286 ../jhbuild/commands/make.py:45
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:44
msgid "run make clean before make"
msgstr "executar make clean antes de make"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:42 ../jhbuild/commands/base.py:187
#: ../jhbuild/commands/base.py:298
msgid "run make distcheck after building"
msgstr "executar make distcheck despois de compilar"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:45 ../jhbuild/commands/base.py:47
#: ../jhbuild/commands/base.py:199 ../jhbuild/commands/base.py:437
#: ../jhbuild/commands/clean.py:38 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:53
msgid "treat the given modules as up to date"
msgstr "tratar os módulos dados como actualizados"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:48 ../jhbuild/commands/base.py:202
#: ../jhbuild/commands/clean.py:41 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:56
msgid "start building at the given module"
msgstr "comezar a construción no módulo dado"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:51
msgid "jhautobuild report URL"
msgstr "URL de informe de jhautobuild"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:54
msgid "verbose mode"
msgstr "modo detallado"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:71
msgid "report URL for autobuild not specified"
msgstr "non especificou o URL de informe de autobuild"

#: ../jhbuild/commands/autobuild.py:82 ../jhbuild/commands/base.py:73
#: ../jhbuild/commands/base.py:249 ../jhbuild/commands/base.py:475
#: ../jhbuild/commands/clean.py:55 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:94
#, python-format
msgid "%s not in module list"
msgstr "%s non está na lista de módulos"

#: ../jhbuild/commands/base.py:38
msgid "Update all modules from version control"
msgstr "Actualizar tódolos módulos dende o sistema de control de versións"

#: ../jhbuild/commands/base.py:41 ../jhbuild/commands/base.py:89
#: ../jhbuild/commands/base.py:123 ../jhbuild/commands/base.py:166
#: ../jhbuild/commands/base.py:277 ../jhbuild/commands/base.py:428
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:32
msgid "[ options ... ] [ modules ... ]"
msgstr "[ opcións ... ] [ módulos ... ]"

#: ../jhbuild/commands/base.py:50
msgid "start updating at the given module"
msgstr "comezar a actualización no módulo dado"

#: ../jhbuild/commands/base.py:53
msgid "update only modules with the given tags"
msgstr "actualizar só os módulos coas etiquetas dadas"

#: ../jhbuild/commands/base.py:56 ../jhbuild/commands/base.py:95
#: ../jhbuild/commands/base.py:208 ../jhbuild/commands/base.py:307
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:59
msgid "set a sticky date when checking out modules"
msgstr "establecer unha data fixa durante a descarga dos módulos"

#: ../jhbuild/commands/base.py:59 ../jhbuild/commands/base.py:190
#: ../jhbuild/commands/base.py:446
msgid "ignore all soft-dependencies"
msgstr "ignorar tódalas dependencias suaves"

#: ../jhbuild/commands/base.py:86
msgid "Update one or more modules from version control"
msgstr "Actualiza un ou máis módulos dende o control de versións"

#: ../jhbuild/commands/base.py:104 ../jhbuild/commands/base.py:142
#: ../jhbuild/commands/base.py:383 ../jhbuild/commands/rdepends.py:52
#: ../jhbuild/moduleset.py:165
#, python-format
msgid "A module called '%s' could not be found."
msgstr "non foi posíbel atopar o módulo chamado '%s'."

#: ../jhbuild/commands/base.py:107 ../jhbuild/commands/base.py:145
#: ../jhbuild/commands/base.py:340 ../jhbuild/commands/rdepends.py:47
#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:58
msgid "This command requires a module parameter."
msgstr "Este comando require un parámetro de módulo."

#: ../jhbuild/commands/base.py:120
msgid "Clean one or more modules"
msgstr "Limpa un ou máis módulos"

#: ../jhbuild/commands/base.py:129
msgid "honour the makeclean setting in config file"
msgstr "respectar a configuración de makeclean no ficheiro de configuración"

#: ../jhbuild/commands/base.py:132 ../jhbuild/commands/base.py:175
#: ../jhbuild/commands/base.py:289 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:41
msgid "completely clean source tree"
msgstr "limpar completamente o árbore de fontes"

#: ../jhbuild/commands/base.py:149
msgid "clean command called while makeclean is set to False, skipped."
msgstr "a chamada á orde clean durante makeclean está a False. Omitido."

#: ../jhbuild/commands/base.py:163
msgid "Update and compile all modules (the default)"
msgstr "Actualizar e compilar tódolos módulos (por omisión)"

#: ../jhbuild/commands/base.py:181 ../jhbuild/commands/base.py:292
#: ../jhbuild/commands/make.py:48
msgid "run make check after building"
msgstr "executar make check despois da construción"

#: ../jhbuild/commands/base.py:184 ../jhbuild/commands/base.py:295
msgid "run make dist after building"
msgstr "executar make dist despois de compilar"

#: ../jhbuild/commands/base.py:193 ../jhbuild/commands/base.py:301
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:47
msgid "skip version control update"
msgstr "omitir a actualización do control de versións"

#: ../jhbuild/commands/base.py:196 ../jhbuild/commands/base.py:304
#: ../jhbuild/commands/make.py:51
msgid "quiet (no output)"
msgstr "quiet (sen saída)"

#: ../jhbuild/commands/base.py:205 ../jhbuild/commands/base.py:443
msgid "build only modules with the given tags"
msgstr "compilar só os módulos coas etiquetas dadas"

#: ../jhbuild/commands/base.py:211 ../jhbuild/commands/base.py:310
msgid "run tests in real X and not in Xvfb"
msgstr "executa os test nunha X real e non en Xvfb"

#: ../jhbuild/commands/base.py:214 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:62
msgid "try to force checkout and autogen on failure"
msgstr "tenta forzar a extracción e autogen cando se produza un erro"

#: ../jhbuild/commands/base.py:217 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:65
msgid "don't poison modules on failure"
msgstr "non envelenar os módulos en caso de fallo"

#: ../jhbuild/commands/base.py:220 ../jhbuild/commands/base.py:313
#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:68
msgid "build even if policy says not to"
msgstr "compilar aínda que a normativa diga que non"

#: ../jhbuild/commands/base.py:223
msgid "also build soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "compilar tamén as dependencias brandas que deben ser omitidas"

#: ../jhbuild/commands/base.py:226 ../jhbuild/commands/base.py:316
msgid "skip modules installed less than the given time ago"
msgstr "omitir módulos instalados antes dun tempo dado"

#: ../jhbuild/commands/base.py:229 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:71
msgid "ignore missing system dependencies"
msgstr "ignorar todas as dependencias do sistema que falten"

#: ../jhbuild/commands/base.py:253
msgid "requested module is in the ignore list, nothing to do."
msgstr "o módulo solicitado está na lista de ignorados, non se fixo nada."

#: ../jhbuild/commands/base.py:260 ../jhbuild/commands/tinderbox.py:100
#, python-format
msgid ""
"Required system dependencies not installed. Install using the command "
"%(cmd)s or to ignore system dependencies use command-line option %(opt)s"
msgstr ""
"Dependencias do sistema precisas non instaladas. Use a orde %(cmd)s para "
"instalalas ou use a opción da liña de ordes %(opt)s para ignoralas"

#: ../jhbuild/commands/base.py:274
msgid "Update and compile one or more modules"
msgstr "Actualiza e compilar un ou máis módulos"

#: ../jhbuild/commands/base.py:335 ../jhbuild/commands/make.py:95
#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:50
#, python-format
msgid ""
"module \"%(modname)s\" does not exist, created automatically using "
"repository \"%(reponame)s\""
msgstr ""
"o módulo «%(modname)s» non existe, foi creado automaticamente usando o "
"repositorio «%(reponame)s»"

#: ../jhbuild/commands/base.py:348
msgid "Run a command under the JHBuild environment"
msgstr "Executar a orde baixo o entorno JHBuild"

#: ../jhbuild/commands/base.py:351
msgid "[ options ... ] program [ arguments ... ]"
msgstr "[ opcións ... ] programa [ argumentos ... ]"

#: ../jhbuild/commands/base.py:357
msgid "run command in build dir of the given module"
msgstr "executa a orde no directorio de compilación do módulo proporcionado"

#: ../jhbuild/commands/base.py:360
msgid "run command in checkout dir of the given module"
msgstr "executar a orde no cartafol de descarga do módulo fornecido"

#: ../jhbuild/commands/base.py:373 ../jhbuild/commands/base.py:403
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%(command)s': %(err)s"
msgstr "non foi posíbel executar a orde '%(command)s': %(err)s"

#: ../jhbuild/commands/base.py:394
#, python-format
msgid "Unable to execute the command '%s'"
msgstr "non foi posíbel executar a orde '%s'"

#: ../jhbuild/commands/base.py:401 ../jhbuild/frontends/gtkui.py:447
#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:145
msgid "No command given"
msgstr "Non se proporcionou a orde"

#: ../jhbuild/commands/base.py:410
msgid "Start a shell under the JHBuild environment"
msgstr "Iniciar unha terminal baixo o entorno de JHBuild"

#: ../jhbuild/commands/base.py:425
msgid "List the modules that would be built"
msgstr "Lista de módulos que debe construír"

#: ../jhbuild/commands/base.py:434
msgid "show which revision will be built"
msgstr "amosar que revisión se construirá"

#: ../jhbuild/commands/base.py:440
msgid "start list at the given module"
msgstr "iniciar a lista nos módulos proporcionados"

#: ../jhbuild/commands/base.py:449
msgid "also list soft-dependencies that could be skipped"
msgstr "listar tamén as dependencias brandas que poden ser omitidas"

#: ../jhbuild/commands/base.py:452
msgid "list all modules, not only those that would be built"
msgstr "listar tódolos módulos, non só aqueles que deben ser construidos"

#: ../jhbuild/commands/base.py:459
msgid "Conflicting options specified ('--start-at' and '--all-modules')"
msgstr "Conflito nas opcións especificadas ('--start-at' e '--all-modules')"

#: ../jhbuild/commands/base.py:491
msgid "Output a Graphviz dependency graph for one or more modules"
msgstr ""
"Debuxar unha gráfica de dependencias de Graphviz para un ou varios módulos"

#: ../jhbuild/commands/base.py:494 ../jhbuild/commands/info.py:39
#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:34
msgid "[ modules ... ]"
msgstr "[ módulos ... ]"

#: ../jhbuild/commands/base.py:500
msgid "add dotted lines to soft dependencies"
msgstr "engadir liñas de puntos para as dependencias brandas"

#: ../jhbuild/commands/base.py:503
msgid "group modules from metamodule together"
msgstr "agrupar módulos dos metamódulos "

#: ../jhbuild/commands/bootstrap.py:24
msgid "Build support tools"
msgstr "Construír ferramentas de soporte"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:54
msgid "Control buildbot"
msgstr "Buildbot de control"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:57 ../jhbuild/commands/__init__.py:45
#: ../jhbuild/commands/make.py:36
msgid "[ options ... ]"
msgstr "[ opcións ... ]"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:63
msgid "setup a buildbot environment"
msgstr "configurar un entorno buildbot"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:66
msgid "start a buildbot slave server"
msgstr "iniciar un servidor escravo buildbot"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:69
msgid "stop a buildbot slave server"
msgstr "detén un servidor escravo buildbot"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:72
msgid "start a buildbot master server"
msgstr "iniciar un servidor mestre buildbot"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:75
msgid "reload a buildbot master server configuration"
msgstr "recarga a configuración dun servidor mestre buildbot"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:78
msgid "stop a buildbot master server"
msgstr "detén un servidor mestre buildbot"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:81
msgid "start as daemon"
msgstr "iniciar como demonio"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:84
msgid "PID file location"
msgstr "localización do ficheiro PID"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:87
msgid "log file location"
msgstr "localización do ficheiro de rexistro"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:90
msgid "directory with slave files (only with --start-server)"
msgstr "directorio cos ficheiros escravos (so con --start-server)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:93
msgid "directory with buildbot work files (only with --start-server)"
msgstr "directorio cos ficheiros escravos (so con --start-server)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:96
msgid "master cfg file location (only with --start-server)"
msgstr "localización do ficheiro cfg mestre (so con --start-server)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:99
msgid "exec a buildbot step (internal use only)"
msgstr "executar un paso de buildbot (só para uso interno)"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:118
msgid "buildbot and twisted not found, run jhbuild bot --setup"
msgstr "non se atoparon buildbot e twister, execute o jhbuild bot --setup"

#: ../jhbuild/commands/bot.py:295
#, python-format
msgid "No description for slave %s."
msgstr "No hai descrición para o escravo %s."

#. parse error
#: ../jhbuild/commands/bot.py:300
#, python-format
msgid "Failed to parse slave config for %s."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a configuración do escravo para %s."

#: ../jhbuild/commands/bot.py:807 ../jhbuild/commands/bot.py:815
msgid "failed to get buildbot PID"
msgstr "fallo ao recoller o PID de buildbot"

#: ../jhbuild/commands/checkbranches.py:28
msgid ""
"Check modules in GNOME Git repository have the correct branch definition"
msgstr ""
"Comprobar que os módulos no subversion de GNOME teñen a definición de rama "
"correcta"

#: ../jhbuild/commands/checkbranches.py:65
#, python-format
msgid "%(module)s is missing branch definition for %(branch)s"
msgstr "falta a definición de rama de %(module)s para %(branch)s"

#: ../jhbuild/commands/checkmodulesets.py:30
msgid "Check if modules in JHBuild have the correct definition"
msgstr "Comproba que os módulos en JHBuild teñen a definición correcta"

#: ../jhbuild/commands/checkmodulesets.py:43
#, python-format
msgid "%(module)s is unreachable (%(href)s)"
msgstr "E: %(module)s é inalcanzábel (%(href)s)"

#: ../jhbuild/commands/checkmodulesets.py:46
#, python-format
msgid "Cannot check %(module)s (%(href)s)"
msgstr "W: non foi posíbel comprobar %(module)s (%(href)s)"

#: ../jhbuild/commands/clean.py:29
msgid "Clean all modules"
msgstr "Instalando módulos"

#: ../jhbuild/commands/goalreport.py:328
msgid "Report GNOME modules status wrt various goals"
msgstr "Informar do estado dos módulos de GNOME con varios obxectivos"

#: ../jhbuild/commands/goalreport.py:351
msgid "check to perform"
msgstr "marcar par levar a cabo"

#: ../jhbuild/commands/gui.py:30
msgid "Build targets from a GUI app"
msgstr "Compilar os obxectivos dende unha aplicación con interface de usuario"

#: ../jhbuild/commands/info.py:36
msgid "Display information about one or more modules"
msgstr "Mostra información sobre un ou máis módulos"

#: ../jhbuild/commands/info.py:51
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "módulo %s descoñecido"

#: ../jhbuild/commands/info.py:61
msgid "Module Set:"
msgstr "Conxunto de módulo:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:65 ../jhbuild/commands/info.py:69
msgid "Install version:"
msgstr "Versión instalada:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:66 ../jhbuild/commands/info.py:70
msgid "Install date:"
msgstr "Data de instalación:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:75
msgid "CVS Root:"
msgstr "Raíz do CVS:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:76
msgid "CVS Module:"
msgstr "Módulo de CVS:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:78
msgid "CVS Revision:"
msgstr "Revisión de CVS:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:80
msgid "Subversion Module:"
msgstr "Módulo de subversion:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:82
msgid "Darcs Archive:"
msgstr "Archivo de Darcs:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:84
msgid "Git Module:"
msgstr "Módulo de Git:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:86
msgid "Git Origin Module:"
msgstr "Módulo orixinal de Git:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:90
msgid "Git Branch:"
msgstr "Rama de Git:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:92
msgid "Git Tag:"
msgstr "Etiqueta de Git:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:98
msgid "Tree-ID:"
msgstr "ID na árbore:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:103
msgid "Sourcedir:"
msgstr "Cartafol orixe:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:109
msgid "Requires:"
msgstr "Require:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:113
msgid "Required by:"
msgstr "Requirido por:"

#: ../jhbuild/commands/info.py:115
msgid "Suggests:"
msgstr "Suxire:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:84 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:49
#, python-format
msgid "required=%s"
msgstr "requirido=%s"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:86 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:51
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr "instalado=%s"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:94 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:80
msgid "Required packages:"
msgstr "Paquetes requiridos"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:95 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:81
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:124
msgid "  System installed packages which are too old:"
msgstr "  Paquetes do sistema instalados demasiado antigos:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:105 ../jhbuild/commands/__init__.py:117
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:90 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:118
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:133
msgid "    (none)"
msgstr "    (ningún)"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:107 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:92
#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:135
msgid "  No matching system package installed:"
msgstr "  Non coincide con ningún paquete do sistema instalado:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:134
msgid "JHBuild commands are:"
msgstr "Os comandos JHBuild son:"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:140
msgid "For more information run \"jhbuild <command> --help\""
msgstr "Para máis información execute \"jhbuild <commando> --help\""

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:149
msgid "Information about available JHBuild commands"
msgstr "Información sobre as ordes dispoñíbeis de JHBuild"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:176
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild build %s\"?)"
msgstr "non existe tal orde (quizáis quixo dicir «jhbuild build %s»?)"

#: ../jhbuild/commands/__init__.py:178
#, python-format
msgid "no such command (did you mean \"jhbuild run %s\"?)"
msgstr "non existe tal orde (quizáis quixo dicir «jhbuild run %s»?)"

#: ../jhbuild/commands/make.py:33
msgid "Compile and install the module for the current directory"
msgstr "Compilar e instalar o módulo do directorio actual"

#: ../jhbuild/commands/make.py:78
#, python-format
msgid "The current directory is not in the checkout root %r"
msgstr "O directorio actual non está na raíz de checkout %r"

#: ../jhbuild/commands/make.py:90
#, python-format
msgid "No module matching current directory %r in the moduleset"
msgstr ""
"Non hai ningún módulo no conxunto de módulos que coincida co directorio %r "
"actual"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:28
msgid "Display reverse-dependencies of a module"
msgstr "Amosa as dependencias inversas dun módulo"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:31
msgid "[ module ]"
msgstr "[ módulo ]"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:37
msgid "display dependency path next to modules"
msgstr "amosa a ruta de dependencia dos módulos"

#: ../jhbuild/commands/rdepends.py:40
msgid "limit display to modules directly depending on given module"
msgstr ""
"límite a amosar dos módulos que dependen directamente do módulo proporcionado"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:46
msgid "Check that required support tools are available"
msgstr "Comproba que as ferramentas de soporte requiridas están dispoñibles"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:53
msgid "no extra arguments expected"
msgstr "non se esperaban argumentos adicionais"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:58
#, python-format
msgid "checkout root (%s) is not writable"
msgstr "a ruta de extracción (%s) non é escribíbel"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:61
#, python-format
msgid "install prefix (%s) is not writable"
msgstr "o prefixo de instalación (%s) non é escribíbel"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:87
#, python-format
msgid "aclocal can't see %s macros"
msgstr "aclocal non pode ver %s macros"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:92
#, python-format
msgid ""
"Please copy the lacking macros (%(macros)s) in one of the following paths: "
"%(path)s"
msgstr ""
"Copie os macros que faltan (%(macros)s) nunha das seguintes rutas: %(path)s"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:100
msgid "Could not find XML catalog"
msgstr "non foi posíbel atopar o catálogo XML"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:109
#, python-format
msgid "Could not find %s in XML catalog"
msgstr "non foi posíbel atopar %s no catálogo XML"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:116
#, python-format
msgid "Could not find the Perl module %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %s de Perl"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:128
msgid "curl or wget not found"
msgstr "non foi posíbel atopar curl ou wget"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:137
msgid "Installed git program is not the right git"
msgstr "O programa git instalado non é o git axeitado"

#: ../jhbuild/commands/sanitycheck.py:143
msgid "Could not check git program"
msgstr "non foi posíbel comprobar o programa git"

#: ../jhbuild/commands/snapshot.py:34
msgid "Print out a moduleset for the exact versions that are checked out"
msgstr ""
"Imprime o conxunto de módulos coas versións exactas que están exportadas"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:32
msgid "Check and install tarball dependencies using system packages"
msgstr ""
"Comprobar e instalar ficheiros tar de dependencias usando paquetes do sistema"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:40
msgid "Install pkg-config modules via system"
msgstr "Instalando módulos de pkg-config a través do sistema"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:69
msgid "System installed packages which are new enough:"
msgstr "Paquetes do sistema instalados suficientemente novos:"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:78 ../jhbuild/commands/sysdeps.py:148
msgid "  (none)"
msgstr " (ningún)"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:123
msgid "Optional packages: (JHBuild will build the missing packages)"
msgstr "Paquetes opcionais: (JHBuild construirá os paquetes que falten)"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:156
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s is required to install packages on this system. Please install "
"%(cmd)s."
msgstr ""
"%(cmd)s requírese para instalar os paquetes neste sistema. Por favor instale "
"%(cmd)s."

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:161
msgid "Don't know how to install packages on this system"
msgstr "Non se sabe como instalar paquetes neste sistema"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:165
#, python-format
msgid "No uninstalled system dependencies to install for modules: %r"
msgstr "Non hai dependencias do sistema que instalar para os módulos: %r"

#: ../jhbuild/commands/sysdeps.py:167
#, python-format
msgid "Installing dependencies on system: %s"
msgstr "Instalando dependencias no sistema: %s"

#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:29
msgid "Build modules non-interactively and store build logs"
msgstr ""
"Compilar módulos de forma non interactiva e almacenar os rexistros de "
"compilación"

#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:50
msgid "directory to store build logs in"
msgstr "directorio no que gardar os rexistros de compilación"

#: ../jhbuild/commands/tinderbox.py:82
msgid "output directory for tinderbox build not specified"
msgstr "directorio de saída da compilación tinderbox non especificado"

#: ../jhbuild/commands/twoninetynine.py:161
msgid "Report GNOME modules status wrt 3.0 goals"
msgstr "Informar do estado dos módulos de GNOME con obxectivos 3.0"

#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:31
msgid "Uninstall all modules"
msgstr "Instalando módulos"

#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:48
#, python-format
msgid "unknown module %s and no default repository to try an automatic module"
msgstr ""
"Módulo %s descoñecido e non existe un repositorio por omisión para probar un "
"módulo automático"

#: ../jhbuild/commands/uninstall.py:64
#, python-format
msgid "Module %(mod)r is not installed"
msgstr "O módulo %(mod)r non está instalado"

#: ../jhbuild/config.py:174
msgid ""
"JHBuild start script has been installed in ~/.local/bin/jhbuild, you should "
"remove the old version that is still in ~/bin/ (or make it a symlink to ~/."
"local/bin/jhbuild)"
msgstr ""
"O script de arrinque de JHBuild instalouse en ~/.local/bin/jhbuild. Debe "
"eliminar a versión antiga que open source está en ~/bin/ (ou crear unha "
"ligazón simbólica a ~/.local/bin/jhbuild)"

#: ../jhbuild/config.py:186
msgid ""
"Obsolete JHBuild start script, make sure it is removed then do run 'make "
"install'"
msgstr ""
"O script de arrinque de JHBuild está obsoleto. Asegúrese de que se borrou e "
"execute «make install»"

#: ../jhbuild/config.py:194
msgid "could not load config defaults"
msgstr "non foi posíbel cargar a configuración por defecto"

#: ../jhbuild/config.py:205
#, python-format
msgid "could not load config file, %s is missing"
msgstr "non foi posíbel cargar a configuración por defecto, falta %s"

#: ../jhbuild/config.py:211
#, python-format
msgid ""
"The default location of the configuration file has changed. Please move "
"%(old_path)s to %(new_path)s."
msgstr ""
"A localización por omisión do ficheiro de configuración cambiou. Por favor "
"mova %(old_path)s a %(new_path)s."

#: ../jhbuild/config.py:241
#, python-format
msgid "Could not include config file (%s)"
msgstr "Non foi posíbel incluír o ficheiro de configuracións (%s)"

#: ../jhbuild/config.py:255
msgid "could not load config file"
msgstr "non foi posíbel cargar o ficheiro de configuración"

#: ../jhbuild/config.py:269
#, python-format
msgid "unknown keys defined in configuration file: %s"
msgstr "I: chaves definidas no ficheiro de configuración descoñecidas: %s"

#: ../jhbuild/config.py:276
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use "
"\"repos['gnome.org']\"."
msgstr ""
"W: a variable de configuración \"%s\" está obsoleta, debería empregar "
"\"repos ['gnome.org']\"."

#: ../jhbuild/config.py:281 ../jhbuild/config.py:286
#, python-format
msgid ""
"the \"%s\" configuration variable is deprecated, you should use \"repos\"."
msgstr ""
"W: a variable de configuración \"%s\" está obsoleta, debería empregar "
"\"repos\"."

#: ../jhbuild/config.py:320
msgid "invalid checkout mode"
msgstr "modo de verificación inválido"

#: ../jhbuild/config.py:324
#, python-format
msgid "invalid checkout mode (module: %s)"
msgstr "modo de verificación inválido (módulo: %s)"

#: ../jhbuild/config.py:326
msgid "copy mode requires copy_dir to be set"
msgstr "o modo de copia require que se estableza copy_dir"

#: ../jhbuild/config.py:331
#, python-format
msgid "modulesets directory (%s) not found, disabling use_local_modulesets"
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o cartafol (%s) dos conxuntos de módulos, "
"desactivando use_local_modulesets"

#: ../jhbuild/config.py:337 ../jhbuild/config.py:339 ../jhbuild/config.py:341
#: ../jhbuild/config.py:343 ../jhbuild/config.py:346
#, python-format
msgid "%s must be an absolute path"
msgstr "%s debe ser unha ruta absoluta"

#: ../jhbuild/config.py:359
#, python-format
msgid "install prefix (%s) can not be created"
msgstr "o prefixo de instalación (%s) non pode ser creado"

#: ../jhbuild/config.py:366
#, python-format
msgid "working directory (%s) can not be created"
msgstr "non foi posíbel crear o cartafol de traballo (%s)"

#: ../jhbuild/config.py:482
#, python-format
msgid "Can't create %s directory"
msgstr "Non se pode crear o directorio %s"

#: ../jhbuild/config.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine python version using the PYTHON environment variable "
"(%s). Using default \"%s\""
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a versión de python usando a variábel de ambiente "
"PYTHON (%s). Usando o predeterminado «%s»"

#: ../jhbuild/config.py:528
#, python-format
msgid ""
"Unable to determine python site-packages directory using the PYTHON "
"environment variable (%s). Using default \"%s\""
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o cartafol site-packages de python usando a "
"variábel de ambiente PYTHON (%s). Usando o predeterminado «%s»"

#: ../jhbuild/config.py:575
#, python-format
msgid "Could not create GConf config (%s)"
msgstr "non se pode crear o directorio %s"

#: ../jhbuild/config.py:667
msgid "Failed to parse 'min_age' relative time"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o tempo relativo «min_age»"

#: ../jhbuild/config.py:681
msgid ""
"quiet mode has been disabled because the Python curses module is missing."
msgstr ""
"W: o modo silencioso está desactivado xa que o módulo curses de Python non "
"está dispoñíbel."

#: ../jhbuild.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Build Tool"
msgstr "Ferramenta de construción de GNOME"

#: ../jhbuild.desktop.in.in.h:2
msgid "Build GNOME modules"
msgstr "Constrúa módulos de GNOME"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:72
#, python-format
msgid "Server Error, retrying in %d seconds"
msgstr "Erro no Servidor, voltarase a tentar en %d segundos"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:76
msgid "Server Error, aborting"
msgstr "Erro no Servidor, abortando"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:185 ../jhbuild/utils/cmds.py:66
#, c-format, python-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:212
msgid "ERROR: Wrong credentials, please check username/password"
msgstr "ERRO: Credenciais incorrectas, comprobe o nome de usuario/contrasinal"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:218
#, python-format
msgid "Starting Build #%s"
msgstr "Comezando a Compilación #%s"

#: ../jhbuild/frontends/autobuild.py:232
#, python-format
msgid "**** Starting module %s ****"
msgstr "**** Comezando módulo %s ****"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:42
#, python-format
msgid "install prefix (%s) must be writable"
msgstr "o prefixo de instalación (%s) non é escribíbel"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:49
#, python-format
msgid "checkout root (%s) can not be created"
msgstr "non é posíbel crear a raíz da descarga (%s)"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:51
#, python-format
msgid "checkout root (%s) must be writable"
msgstr "a raíz da descarga (%s) debe ser escribíbel"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:58
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) can not be created"
msgstr "non é posíbel crear o cartafol de descarga da copia (%s)"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:60
#, python-format
msgid "checkout copy dir (%s) must be writable"
msgstr "o cartafol de descarga da copia (%s) debe ser escribíbel"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:110
#, python-format
msgid "Skipping %s (installed recently)"
msgstr "Omitindo %s (instalado recentemente)"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:119
#, python-format
msgid "module %(mod)s will be built even though %(dep)s failed"
msgstr "os módulos %(mod)s construiranse aínda que %(dep)s fallen"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:122
#, python-format
msgid "module %(mod)s not built due to non buildable %(dep)s"
msgstr "módulo %(mod)s non construído de acordo coas %(dep)s non construíbeis"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:246
#, python-format
msgid "Running post-installation trigger script: %r"
msgstr "Executando o script disparador postinstalación: %r"

#: ../jhbuild/frontends/buildscript.py:254 ../jhbuild/frontends/gtkui.py:596
#, python-format
msgid "%(command)s returned with an error code (%(rc)s)"
msgstr "%(command)s retornou con un código de erro (%(rc)s)"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:99
msgid "Others..."
msgstr "Outros..."

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:140
msgid "Choose Module:"
msgstr "Seleccionar módulo:"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:160
msgid "Build Progress"
msgstr "Progreso da construción"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:348
msgid "Build Completed"
msgstr "Construción completada"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:377 ../jhbuild/frontends/terminal.py:283
#, python-format
msgid "Error during phase %(phase)s of %(module)s"
msgstr "erro na fase %(phase)s de %(module)s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:394
msgid "Pick an Action"
msgstr "Escoller unha acción"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:397 ../jhbuild/frontends/terminal.py:310
#, python-format
msgid "Rerun phase %s"
msgstr "Executar fase %s de novo"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:400 ../jhbuild/frontends/terminal.py:312
#, python-format
msgid "Ignore error and continue to %s"
msgstr "  [2] ignorar erro e continuar con %s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:403 ../jhbuild/frontends/terminal.py:314
msgid "Ignore error and continue to next module"
msgstr "  [2] ignorar erro e continuar con %s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:405 ../jhbuild/frontends/terminal.py:315
msgid "Give up on module"
msgstr "  [3] abandonar módulo"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:412 ../jhbuild/frontends/terminal.py:324
#, python-format
msgid "Go to phase \"%s\""
msgstr "Ir á fase «%s»"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:591
#, python-format
msgid "%(command)s died with signal %(rc)s"
msgstr "%(command)s morreu co sinal %(rc)s"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:665
msgid "Start At"
msgstr "Comezar a compilación en:"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:720
msgid "Disable network access"
msgstr "Desactivar o acceso de rede"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:721
msgid "Always run autogen.sh"
msgstr "Sempre executar autogen.sh"

#: ../jhbuild/frontends/gtkui.py:722
msgid "Don't poison modules on failure"
msgstr "Non envelenar módulos en fallos"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:180 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:251
#: ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:384 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:439
#, python-format
msgid "%(configuration_variable)s invalid key %(key)s"
msgstr "%(configuration_variable)s chave %(key)s non válida"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:236
msgid ""
"\n"
"Conflicts during checkout:\n"
msgstr ""
"\n"
"Conflitos durante a comprobación:\n"

#. it could happen on a really badly-timed ctrl-c (see bug 551641)
#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:259 ../jhbuild/frontends/terminal.py:263
#, python-format
msgid "########## Error running %s"
msgstr "########## Erro ao executar %s"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:274
msgid "success"
msgstr "éxito"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:276
msgid "the following modules were not built"
msgstr "non se compilaron os seguintes módulos"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:298 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:415
msgid "automatically retrying configure"
msgstr "reintentar a configuración automaticamente"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:302 ../jhbuild/frontends/tinderbox.py:420
msgid "automatically forcing a fresh checkout"
msgstr "forzar automaticamente una descarga limpa"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:317
msgid "Reload configuration"
msgstr "empregar un ficheiro de configuración distinto do que está por defecto"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:326
msgid "choice: "
msgstr "elección: "

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:341
msgid "exit shell to continue with build"
msgstr "saír da terminal e continuar coa compilación"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:351
msgid "invalid choice"
msgstr "elección inválida"

#: ../jhbuild/frontends/terminal.py:359
msgid "Type \"yes\" to confirm the action: "
msgstr "Escriba «si» para confirmar a acción:"

#: ../jhbuild/main.py:98
msgid "You should not run jhbuild as root.\n"
msgstr "Non debería executar jhbuild como superusuario.\n"

#: ../jhbuild/main.py:106
msgid "%prog [ -f config ] command [ options ... ]"
msgstr "%prog [ -f config ] comando [ opcións ... ]"

#: ../jhbuild/main.py:108
msgid ""
"Build a set of modules from diverse repositories in correct dependency order "
"(such as GNOME)."
msgstr ""
"Compilar o conxunto de módulos dende distintos repositorios en orde de "
"dependencias correcto (como GNOME)."

#: ../jhbuild/main.py:113
msgid "Display this help and exit"
msgstr "amosa esta mensaxe de axuda e sae"

#: ../jhbuild/main.py:120
msgid "use a non default configuration file"
msgstr "empregar un ficheiro de configuración distinto do que está por defecto"

#: ../jhbuild/main.py:123
msgid "use a non default module set"
msgstr "empregar un conxunto de módulos distinto do que está por defecto"

#: ../jhbuild/main.py:126
msgid "do not prompt for input"
msgstr "non solicitar inserción de datos"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:224 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:75
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:109 ../jhbuild/modtypes/waf.py:76
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:264 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:102
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:141 ../jhbuild/modtypes/waf.py:87
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:320 ../jhbuild/modtypes/cmake.py:120
#: ../jhbuild/modtypes/waf.py:125
msgid "Creating tarball for"
msgstr "Creando o tarball de"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:329
msgid "Dist checking"
msgstr "Distchecking"

#: ../jhbuild/modtypes/autotools.py:367
msgid "Distcleaning"
msgstr "Executando distclean"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:60
#, python-format
msgid "unknown module type %s"
msgstr "tipo de módulo %s descoñecido"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:77
#, python-format
msgid "dep node for module %s is missing package attribute"
msgstr ""
"o atributo de nodo de dependencia do módulo %s non se encontra no paquete"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:86 ../jhbuild/modtypes/__init__.py:93
#, python-format
msgid "%(node)s node for %(module)s module is missing %(attribute)s attribute"
msgstr "falta o %(attribute)s no nodo %(node)s para o módulo %(module)s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:139
#, python-format
msgid "no <branch> element found for %s"
msgstr "non se atopou o elemento <branch> para %s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:148
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for module id=%(module)s. Possible "
"repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Non se encontrou o repositorio=%(missing)s para kconfig no id de "
"módulo=%(module)s. Os repositorios posíbeis son %(possible)s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:155
#, python-format
msgid ""
"No repository for module id=%(module)s. Either set branch/repo or default "
"repository."
msgstr ""
"No existe un repositorio para o módulo id=%(module)s. Estabelézao tanto a "
"rama/repositorio como ao repositorio principal."

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:227
#, python-format
msgid "Deleting .la file: %r"
msgstr "Eliminando o ficheiro .la: %r"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:312
#, python-format
msgid "Moving temporary DESTDIR %r into build prefix"
msgstr "Movendo DESTDIR %r temporal ao prefixo de construción"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:334
#, python-format
msgid ""
"Files remaining in buildroot %(dest)r; module may have installed files "
"outside of prefix."
msgstr ""
"Quedan ficheiros no cartafol de compilación %(dest)r; é posíbel que o módulo "
"teña instalado ficheiros fóra do prefixo."

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:352
#, python-format
msgid "Module failed to install into DESTDIR %(dest)r"
msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o módulo no DESTDIR %(dest)r"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:362
#, python-format
msgid "%d files remaining from previous build"
msgstr "Quedan %d ficheiros pendentes dunha construción anterior"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:365 ../jhbuild/utils/packagedb.py:282
#, python-format
msgid "Deleted: %(file)r"
msgstr "Eliminado: %(file)r"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:370
#, python-format
msgid "Failed to delete no longer installed file %(file)r: %(msg)s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o ficheiro %(file)r: %(msg)s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:378
#, python-format
msgid ""
"Install encountered errors: %(num)d errors raised, %(files)d files copied. "
"The errors are:\n"
"  %(err)s"
msgstr ""
"Erros de instalación atopados: apareceron %(num)d erros, %(files)d ficheiros "
"copiados. Os erros son:\n"
"  %(err)s"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:385
#, python-format
msgid "Install complete: %d files copied"
msgstr "Instalación completada: %d ficheiros copiados"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Skipping %s (not updated)"
msgstr "Omitindo %s (non actualizado)"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:445
#, python-format
msgid "Skipping %s (package and dependencies not updated)"
msgstr "Omitindo %s (o paquete e as dependencias non están actualizadas)"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:534 ../jhbuild/modtypes/__init__.py:552
#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:81 ../jhbuild/modtypes/linux.py:88
msgid "Checking out"
msgstr "Verificando"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:538
#, python-format
msgid "source directory %s was not created"
msgstr "o directorio de orixe %s non foi creado"

#: ../jhbuild/modtypes/__init__.py:555
msgid "wipe directory and start over"
msgstr "borrar cartafol e comezar de novo"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:45
#, python-format
msgid "kconfig file %s was not created"
msgstr "o ficheiro kconfig %s non foi creado"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:93
msgid "make mrproper"
msgstr "make mrproper"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:167
msgid "Installing kernel"
msgstr "Instalando kernel"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:185
msgid "Installing modules"
msgstr "Instalando módulos"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:200
msgid "Installing kernel headers"
msgstr "Instalando kernel"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:240
#, python-format
msgid ""
"Repository=%(missing)s not found for kconfig in linux id=%(linux_id)s. "
"Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Non se encontrou o repositorio=%(missing)s para kconfig no id de "
"linux=%(linux_id)s. Os repositorios posíbeis son %(possible)s"

#: ../jhbuild/modtypes/linux.py:246
#, python-format
msgid ""
"Default repository=%(missing)s not found for kconfig in linux "
"id=%(linux_id)s. Possible repositories are %(possible)s"
msgstr ""
"Non se encontrou o repositorio predeterminado=%(missing)s para kconfig no id "
"de módulo=%(linux_id)s. Os repositorios posíbeis son %(possible)s"

#: ../jhbuild/modtypes/tarball.py:68
#, python-format
msgid "module '%(module)s' has invalid size attribute ('%(size)s')"
msgstr "o módulo «%(module)s» ten un atributo de tamaño inválido («%(size)s»)"

#: ../jhbuild/moduleset.py:34 ../jhbuild/utils/httpcache.py:46
msgid "Python XML packages are required but could not be found"
msgstr "Requírense os paquetes de XML de Python pero non se puideron atopar"

#: ../jhbuild/moduleset.py:79
#, python-format
msgid "fixed case of module '%(orig)s' to '%(new)s'"
msgstr "solucionado tipo de módulo «%(orig)s» a «%(new)s»"

#: ../jhbuild/moduleset.py:118
#, python-format
msgid "%(module)s has a dependency on unknown \"%(invalid)s\" module"
msgstr "%(module)s depende do módulo \"%(invalid)s\" descoñecido "

#: ../jhbuild/moduleset.py:131
#, python-format
msgid "Circular dependencies detected: %s"
msgstr "Detectáronse dependencias circulares: %s"

#: ../jhbuild/moduleset.py:282
msgid "Unknown module:"
msgstr "W: Módulo descoñecido:"

#: ../jhbuild/moduleset.py:385
#, python-format
msgid "could not download %s: %s"
msgstr "non foi posíbel descargar %s: %s"

#: ../jhbuild/moduleset.py:390 ../jhbuild/moduleset.py:392
#, python-format
msgid "failed to parse %s: %s"
msgstr "aconteceu un fallo ao analizar %s: %s"

#: ../jhbuild/moduleset.py:419
msgid "Duplicate repository:"
msgstr "Duplicar repositorio:"

#: ../jhbuild/moduleset.py:522
#, python-format
msgid ""
"Modulesets were edited locally but JHBuild is configured to get them from "
"the network, perhaps you need to add use_local_modulesets = True to your %s."
msgstr ""
"Os conxuntos de módulos editouse localmente, pero JHBuild está configurado "
"para obtelos da rede, quizais deba engadir use_local_modulesets = True ao "
"seu %s."

#: ../jhbuild/monkeypatch.py:102
#, python-format
msgid "Invalid placeholder in string: line %d, col %d"
msgstr "comodín inválido na cadea: liña %d, columna %d"

#: ../jhbuild/monkeypatch.py:107 ../jhbuild/monkeypatch.py:133
msgid "Too many positional arguments"
msgstr "Demasiados argumentos posicionais"

#: ../jhbuild/monkeypatch.py:127 ../jhbuild/monkeypatch.py:160
msgid "Unrecognized named group in pattern"
msgstr "Grupo con nome non recoñecido no patrón"

#: ../jhbuild/utils/cmds.py:40
msgid "Call to undefined command"
msgstr "Chamada a unha orde non definida"

#: ../jhbuild/utils/httpcache.py:185
msgid "file not in cache, but not allowed to check network"
msgstr "o ficheiro non está na caché, pero non se permite comprobar a rede"

#: ../jhbuild/utils/lockfile.py:108
#, python-format
msgid "Removing stale lock left by no longer extant pid %(pid)d, uid %(uid)d"
msgstr ""
"Eliminando o estado de bloqueo deixado por un PID %(pid)d, UID %(uid)d non "
"existentes"

#: ../jhbuild/utils/lockfile.py:120
#, python-format
msgid ""
"Lock %(path)r taken by pid %(pid)d; waiting for it to exit.  Press Control-C "
"to interrupt."
msgstr ""
"Bloqueo %(path)r ocupado polo PID %(pid)d; agardando para rematar. Prema "
"Ctrl+C para interromper."

#: ../jhbuild/utils/packagedb.py:75
#, python-format
msgid "package %s has files with embedded new lines"
msgstr "o paquete %s ten ficheiros con liñas novas empotradas"

#: ../jhbuild/utils/packagedb.py:158
msgid "Package DB modified externally, rereading"
msgstr "Paquete DB modificado externamente, lendo outra vez"

#: ../jhbuild/utils/packagedb.py:269
#, python-format
msgid ""
"no manifest for '%s', can't uninstall.  Try building again, then "
"uninstalling."
msgstr ""
"non hai manifesto para «%s», non se pode desinstalar. Probe a construír de "
"novo, e logo desinstale."

#: ../jhbuild/utils/packagedb.py:286
#, python-format
msgid "Failed to delete %(file)r: %(msg)s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar %(file)r: %(msg)s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:134
msgid "No suitable root privilege command found; you should install \"pkexec\""
msgstr ""
"Non se atopou ningunha orde de privilexio de superusuario; debería instalar "
"«pkexec»"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:166 ../jhbuild/utils/systeminstall.py:169
#, python-format
msgid "PackageKit: %s"
msgstr "PackageKit: %s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:245
msgid "Nothing available to install"
msgstr "Non hai nada dispoñíbel que instalar"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:248
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Instalando: \n"
"  %s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:265
msgid "Using yum to install packages.  Please wait."
msgstr "Usando yum para instalar os paquetes. Agarde."

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:268
#, python-format
msgid ""
"Installing:\n"
"  %(pkgs)s"
msgstr ""
"Instalando: \n"
"  %(pkgs)s"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:278 ../jhbuild/utils/systeminstall.py:328
msgid "Nothing to install"
msgstr "No hai nada para instalar"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:309
msgid "Using apt-file to search for providers; this may be slow.  Please wait."
msgstr "Usando apt-file para buscar fornecedores; pode ser lento. Agarde."

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:318
#, python-format
msgid "No native package found for %(id)s (%(filename)s)"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún paquete nativo para %(id)s (%(filename)s)"

#: ../jhbuild/utils/systeminstall.py:323
#, python-format
msgid "Installing: %(pkgs)s"
msgstr "Instalando: %(pkgs)s"

#: ../jhbuild/utils/trigger.py:57
#, python-format
msgid "No keys specified in trigger script %r"
msgstr "Non se especificaron chaves no script disparador %r"

#: ../jhbuild/utils/unpack.py:145
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (unknown archive type)"
msgstr "Occorreu un fallo ao desempaquetar %s (tipo de ficheiro descoñecido)"

#: ../jhbuild/utils/unpack.py:147
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s"
msgstr "Ocorreu un fallo ao desempaquetar %s"

#: ../jhbuild/utils/unpack.py:153
#, python-format
msgid "Failed to unpack %s (empty file?)"
msgstr "Ocorreu un fallo ao desempaquetar %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/bzr.py:74 ../jhbuild/versioncontrol/darcs.py:55
#: ../jhbuild/versioncontrol/fossil.py:49 ../jhbuild/versioncontrol/hg.py:53
#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:52 ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:67
#, python-format
msgid "branch for %(name)s has wrong override, check your %(filename)s"
msgstr ""
"a rama de %(name)s ten unha anulación incorrecta. Comprobe o seu %(filename)s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/bzr.py:119
msgid "attribute is deprecated. Use revspec instead."
msgstr "o atributo está obsoleto. Use revspec no seu lugar."

#: ../jhbuild/versioncontrol/bzr.py:175
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Path %s does not seem to be a checkout from dvcs_mirror_dir.\n"
"Remove it or change your dvcs_mirror_dir settings."
msgstr ""
"\n"
"A ruta %s non parece ser unha descarga de dvcs_mirror_dir.\n"
"Quite ou modifique a súa configuración de dvcs_mirror_dir."

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:104
#, python-format
msgid "could not log into %s\n"
msgstr "non foi posíbel rexistrar en %s\n"

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:122
#, python-format
msgid "%s is not managed by CVS"
msgstr "%s non está xestionado por CVS"

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:274
#, python-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a CVS working copy"
msgstr "\"%s\" non semella ser unha copia de traballo CVS"

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:277
#, python-format
msgid ""
"working copy points at the wrong repository (expected %(root1)s but got "
"%(root2)s). "
msgstr ""
"a copia de traballo apunta a un repositorio incorrecto (esperábase %(root1)s "
"pero recolleuse %(root2)s). "

#: ../jhbuild/versioncontrol/cvs.py:279
msgid "Consider using the changecvsroot.py script to fix this."
msgstr "Considere empregar o script changecvsroot.py para arranxar isto."

#: ../jhbuild/versioncontrol/darcs.py:86 ../jhbuild/versioncontrol/darcs.py:92
#: ../jhbuild/versioncontrol/fossil.py:84
#: ../jhbuild/versioncontrol/fossil.py:97 ../jhbuild/versioncontrol/git.py:567
#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:607 ../jhbuild/versioncontrol/git.py:683
#: ../jhbuild/versioncontrol/hg.py:87 ../jhbuild/versioncontrol/hg.py:93
msgid "date based checkout not yet supported\n"
msgstr "a verificación baseada na data non está soportada todavía\n"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:111
msgid "ignored bad branch redefinition for module:"
msgstr "W: ignorouse a redefinición de rama incorrecta para o módulo:"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:201
msgid "Need at least git-1.5.6 from June/08 to operate"
msgstr "Para funcionar necesita cando menos git-1.5.6 de xuño/08"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:215
msgid "Unexpected: Checkoutdir is not a git repository:"
msgstr "Non esperado: O cartafol de descarga non é un repositorio git:"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:271
#, python-format
msgid ""
"The requested branch \"%s\" is not available. Neither locally, nor remotely "
"in the origin remote."
msgstr ""
"A rama «%s» solicitado non está dispoñíbel. Nin local, nin remotamente no "
"orixe remoto."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:279
msgid "Refusing to switch a dirty tree."
msgstr "Rexeitado o cambio nunha árbore sucia."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:357
#, python-format
msgid "Command %s returned no output"
msgstr "A orde %s non devolveu ningunha saída"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:362
#, python-format
msgid "Command %s did not include commit line: %r"
msgstr "O comando %s non inclúe unha liña de entrega: %r"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:429
msgid ""
"Failed to update module as it switched to git (you should check for changes "
"then remove the directory)."
msgstr ""
"Ocorreu un fallo ao actualizar o módulo xa que cambiou a git (debería "
"comprobar os cambios e eliminar o directorio)."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:430
msgid ""
"Failed to update module (missing .git) (you should check for changes then "
"remove the directory)."
msgstr ""
"Ocorreu un fallo ao actualizar o módulo (falta .git) (debería comprobar os "
"cambios e logo eliminar o directorio)."

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:534
msgid ""
"External handling failed\n"
" If you are running git version < 1.5.6 it is recommended you update.\n"
msgstr ""
"Xestión externa fallida\n"
" Se está executando unha versión de git < 1.5.6 recomendase actualizar.\n"

#: ../jhbuild/versioncontrol/git.py:579
#, python-format
msgid "Cannot get last revision from %s. Check the module location."
msgstr ""
"non foi posíbel recoller a última revisión dende %s. Comproba a localización "
"do módulo."

#: ../jhbuild/versioncontrol/__init__.py:196
#, python-format
msgid "unknown repository type %s"
msgstr "tipo de repositorio descoñecido %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:93
#, python-format
msgid "Initializing %s"
msgstr "Inicializando %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:101
#, python-format
msgid "Pulling branch %(branch)s from %(server)s"
msgstr "Descargando a rama %(branch)s dende %(server)s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:119
#, python-format
msgid "branch %(branch)s has %(num)d heads"
msgstr "a rama %(branch)s ten %(num)d cabeceiras"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:125
#, python-format
msgid "Checking out branch '%(branch)s' to directory '%(dir)s'"
msgstr "Extraendo a rama '%(branch)s' ao directorio '%(dir)s'"

#: ../jhbuild/versioncontrol/mtn.py:134
#, python-format
msgid "Updating working copy %s"
msgstr "Actualizando a copia de traballo %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:74
msgid "Getting SVN subdirs: this operation might be long..."
msgstr ""
"Recollendo os subdirectorios SVN: esta operación pode levar un tempo..."

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:97
#, python-format
msgid "could not get Subversion URI for %s"
msgstr "non foi posíbel recoller a URI de subversion para %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:100
#, python-format
msgid "could not parse \"svn info\" output for %s"
msgstr "non foi posíbel analizar a saída de \"svn info\" para %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/svn.py:309
msgid "Error checking for conflicts"
msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar conflitos"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:90
#, python-format
msgid "branch for %s is not correct, check the moduleset file."
msgstr ""
"a rama de %s non é correcta, comprobe o ficheiro do conxunto de módulos"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:126
#, python-format
msgid "URL has no filename component: %s"
msgstr "a URL non ten un compoñente de nome de ficheiro: %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:169
msgid "file not downloaded"
msgstr "o ficheiro non foi descargado"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:174
#, python-format
msgid "downloaded file size is incorrect (expected %(size1)d, got %(size2)d)"
msgstr ""
"tamaño de ficheiro descargado incorrecto (esperábase %(size1)d e "
"descargáronse %(size2)d)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:180
#, python-format
msgid "invalid hash attribute on module %s"
msgstr "modo de verificación inválido (módulo: %s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:193
#, python-format
msgid "file hash is incorrect (expected %(sum1)s, got %(sum2)s)"
msgstr ""
"a suma MD5 non é correcta (esperábase %(sum1)s, pero recolleuse %(sum2)s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:196
#, python-format
msgid "skipped hash check (missing support for %s)"
msgstr "omitindo a comprobación de hash (falta compatibilidade para %s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:210
msgid "unable to find wget or curl"
msgstr "non foi posíbel atopara wget ou curl"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:226
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) can not be created"
msgstr "non foi posíbel crear o directorio de tarball (%s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:228
#, python-format
msgid "tarball dir (%s) must be writable"
msgstr "o directorio de tarball (%s) debe ser escribíbel"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:240
#, python-format
msgid "failed to unpack %s"
msgstr "ocorreu un fallo ao desempaquetar %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:243
#, python-format
msgid "could not unpack tarball (expected %s dir)"
msgstr "non foi posíbel desempaquetar o tarball (esperábase o directorio %s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:258
#, python-format
msgid "could not download patch (error: %s)"
msgstr "non foi posíbel descargar o parche (erro: %s)"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:260
msgid "could not download patch"
msgstr "non foi posíbel descargar o parche"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:292
#, python-format
msgid "Failed to find patch: %s"
msgstr "Ocorreu un fallo ao desempaquetar %s"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:294
msgid "Applying patch"
msgstr "Aplicando parche"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:302
msgid "unable to find quilt"
msgstr "non foi posíbel atopar quilt"

#: ../jhbuild/versioncontrol/tarball.py:313
msgid "could not checkout quilt patch set"
msgstr "non foi posíbel subir o conxunto de parches"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "non existe a opción: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "enteiro longo"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "complexo"

msgid "Method: "
msgstr "Método: "

msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."

msgid "&Search"
msgstr "&Busca"

msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa Circundante"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"

#: src/client/gui_text.cpp:351 src/client/gui_text.cpp:662
msgid "Halt"
msgstr "Apagar"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "rol"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:66
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar o seleccionado"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Amosar a xanela coas informacións sobre o JOSM."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Axuda: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Editor Java do OpenStreetMap"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Última modificación no {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Versión do Java {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Séguenos no"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Os axustes están gardados en {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Nomes simbólicos para os directorios e as rutas actuais:"

msgid "Readme"
msgstr "Óllame"

msgid "Installation Details"
msgstr "Detalles da instalación"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Sobre o JOSM..."

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Non foi posíbel atopar o recurso ''{0}''."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Produciuse un fallo ó cargar o recurso «{0}» o erro é {1}"

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Escolla polo menos un nó, vía ou relación xa enviado."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Escolle a capa a empregar"

msgid "Select target layer"
msgstr "Escolle a capa a empregar"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr "<html>Non hai capas coas que se poida combinar a capa<br>«{0}».</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Non hai capas escollidas"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr ""
"Selecciona no mapa os elementos que foron escollidos na listaxe de enriba."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Descarga e mostra o historial dos obxectos seleccionados"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Seleccionar capas WMS"

msgid "Add layers"
msgstr "Engadir capas"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Filtro de tempo para \"{0}\" como \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "O enderezo web de servizo non é válido."

msgid "WMS Error"
msgstr "Erro do WMS"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Non se puido obter a listaxe de capas WMS."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Non se puido analizar a listaxe de capas WMS."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Non foi posíbel procesar a listaxe de capas WMTS."

msgid "WMTS Error"
msgstr "Erro WMTS"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Escoller un formato de imaxe para a capa WMS"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Mostrar só capas para a vista actual"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Engadir un nó mediante a introdución de latitude / lonxitude ou coordenadas "
"leste / norte."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Ferramentas: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Aliñar os nós en círculo"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Mover os nós seleccionados a un círculo."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "A selección non se pode utilizar para aliñar en círculo."

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Selecciona só un nó coma centro."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Aliñar cada vía en círculo"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"Un ou máis nodos involucrados nesta acción poden ter outros obxectos "
"vinculados."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Non hai nós dabondo para calcular o centro."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Non se pode determinar o centro do círculo para esta xeometría."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Aliñar os nós en fila"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Mover os nós seleccionados a unha liña."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Escolla polo menos tres nós."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Non é posíbel aliñar un polígono. Interrompeuse a operación."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr ""
"Non pode resolverse a intersección de tres ou máis vías. Interrompeuse a "
"operación."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Atopáronse dúas vías paralelas. Interrompeuse a operación."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: src/omc-learn.c:615 src/omc-learn.c:1674 plugin-strings.generated.js:12
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "datos"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:374
msgid "layer"
msgstr "capa"

msgid "problem"
msgstr "problema"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Non se seleccionou ren sobre o que achegarse."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Achegarse a {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Achegar a vista a {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Vista: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Non hai conflitos nos que achegarse"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Xestor de modificacións"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Alternar a visibilidade da xanela do xestor de modificacións"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Xanelas: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Pechar conxuntos de modificacións abertos..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Pechar os conxuntos de modificacións abertos"

msgid "File: {0}"
msgstr "Ficheiro: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Non hai conxuntos de modificacións abertos"

msgid "No open changesets"
msgstr "Ningún conxunto de modificacións aberto"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Estase a baixar o conxunto de modificacións abertos…"

msgid "Combine Way"
msgstr "Combinar vía"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Combinar varias vías nunha."

msgid "Change directions?"
msgstr "Mudar as direccións?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Inverter e combinar"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"As vías non se poden combinar nas súas direccións actuais. Queres inverter "
"algunhas delas?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Non foi posíbel combinar as vías.<br> Non foi posíbel combinalas nunha única "
"cadea de nós."

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Inverter as vías"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Combinar {0} vía"
msgstr[1] "Combinar {0} vías"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Escolla polo menos dúas vías para combinar."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Debería usar {0}->{1}({2}) primeiro."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Confirmar combinación"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Estás a piques de combinar vías que poden ser membros de relacións aínda non "
"descargadas. <br> Isto pode levar a danar estas relacións pai (que non ves). "
"<br> {0} <br> <br> Realmente queres combinar sen descargar?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Copia-los obxectos seleccionados no búfer de almacenaxe."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Editar: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Escolla algunha cousa para copiar."

#: src/widgets/properties_view.ui:125
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copiar coordenadas"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Copia-las coordenadas dos nós seleccionados no portaretallos."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Copiar URLs do servidor"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Copiar no  portapapeis as URL do servidor dos obxectos seleccionados."

msgid "Create Circle"
msgstr "Crear círculo"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Crear un círculo a partires de tres nós seleccionados."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Escolla exactamente dous ou tres nós ou unha vía dun só sentido con "
"exactamente dous ou tres nós."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Eses nós non están nun circulo. Interrompendo."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Non é posíbel engadir un nó fóra do mundo."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Actualizar o multipolígono"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Crear multipolígono"

msgid "No data loaded."
msgstr "Non hai datos cargados."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Debe escoller polo menos unha vía."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Membro non-Vía eliminado do multipolígono"
msgstr[1] "Membros non-Way eliminados do multipolígono"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Está a piques de borrar nodos que poden ter outras referencias aínda non "
"descargadas."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Está por eliminar vías que teñen outros obxectos vinculados que aínda non "
"foron descargados."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Está por eliminar relacións que teñen outros obxectos vinculados que aínda "
"non foron descargados."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Está por eliminar primitivas que teñen outros obxectos vinculados que aínda "
"non foron descargados."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Isto pode causar problemas xa que outros obxectos (que non está a ver "
"neste momento) poderían estar aos usar.<br>Está seguro de querer borralos?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Nun intre vanse a eliminar os obxectos incompletos.<br>Isto causará "
"problemas porque non está a ver o obxecto tal e coma é.<br>Aínda así queres "
"eliminalos?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Nun intre vaise eliminar {0} relación: {1}<br/>Raramente cómpre facer iso, e "
"non é doado de reverter a eliminación despois do envío cara ó servidor.<br/"
">Aínda así quere eliminala?"
msgstr[1] ""
"Nun intre vanse eliminar {0} relacións: {1}<br/>Raramente cómpre facer iso, "
"e non é doado de reverter a eliminación despois do envío cara ó servidor.<br/"
">Aínda así quere eliminalas?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Eliminar a relación?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Elimina a capa. Non se elimina o ficheiro asociado."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Panel de diálogos"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Alternar o panel de diálogos, maximizar a vista do mapa."

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Gardando arquivo {0} ..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Gardouse con éxito o arquivo {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr ""
"Distribuír os nós seleccionados de xeito equidistante ao longo dunha liña."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Estanse a ignorar {0} nós con coordenadas nulas"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Seleccione :\n"
"* Unha liña que non se cruce con ela mesma e con máximo dous nós;\n"
"* Tres nós."

msgid "Download data"
msgstr "Baixar datos"

msgid "Download data..."
msgstr "Baixar datos..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Baixar datos do mapa dende un servidor da túa escolla"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Esta acción requirirá {0} solicitude<br>de descarga individual. "
"Desexas<br>continuar?<html>"
msgstr[1] ""
"<html>Esta acción requirirá {0} solicitudes<br>de descarga individuais. "
"Desexas<br>continuar?<html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  engadindo {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Estase a calcular a área para baixar"

msgid "Download along..."
msgstr "Baixar ó longo..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Baixar datos do OSM con zonas lindeiras ás vías seleccionadas."

msgid "Download Along"
msgstr "Baixar ó longo"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Selecciona unha ou máis vías para baixalas enteiras"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Baixar do OSM ó longo destas vías seleccionadas"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Baixar notas na vista actual"

msgid "Download in current view"
msgstr "Baixar na vista actual"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Baixar datos do mapa do servidor do OSM na vista actual"

msgid "Download object..."
msgstr "Baixar obxecto…"

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Baixar obxecto polo ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Estanse a baixar vías/relacións… relacionadas"

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr ""
"Baixar os obxectos que conteñan referencias a algún dos obxectos "
"seleccionados"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Debuxar os límites dos datos baixados"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Habilitar/deshabilitar a representación en segundo plano de áreas "
"localizadas fóra das zonas baixadas."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Duplicar selección."

msgid "Exit the application."
msgstr "Saír da aplicación."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Modo Experto"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Activar ou desactivar o modo experto"

msgid "Follow line"
msgstr "Seguir a liña"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Continúa a debuxar unha liña que comparte nós con outra liña."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Vista de pantalla completa"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Exportar a GPX…"

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Exportar os datos a un ficheiro GPX."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Nada que exportar. Afaite antes con algún dato."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Exportar ficheiro GPX"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Amosa información sobre vías, nós, ou relacións do OSM"

msgid "History (web)"
msgstr "Historial (web)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Amosar información histórica sobre vías, nós e relacións do OSM no teu "
"navegador web."

msgid "New offset"
msgstr "Novo aliñamento"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Axustar a posición desta capa de imaxes"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "O marcador do desprazamento xa existe. Deséxao substituír?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Axustar o desprazamento de imaxes"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Use as teclas de frecha ou arrastre a capa de imaxe co cursor para axustar "
"os límites da imaxe.\n"
"Tamén pode introducir os límites polo leste e polo norte nas coordenadas "
"{0}.\n"
"Se quere gardar un marcador cos límites, escriba o nome do marcador a "
"continuación."

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Nome de marca: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Información detallada"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr ""
"Amosar información de obxecto avanzada sobre nós, vías e relacións do OSM."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Información detallada (web)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Amosar información de obxecto sobre nós, vías e relacións do OSM no teu "
"navegador web."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Selección: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Unir áreas superpostas"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Une áreas que se superpoñen"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Escolla ao menos unha vía pechada que debería ser unida."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr ""
"Unha das vías escollidas non está pechada e por iso non pode ser unida."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Confirmación de unión de zonas"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"A vía seleccionada contén nós que poden ter outros obxectos asociados e que "
"aínda non foron descargados."
msgstr[1] ""
"As vías seleccionadas conteñen nós que poden ter outros obxectos asociados e "
"que aínda non foron descargados."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Isto pode levar a unha eliminación accidental dos nós."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Estás na certeza de continuar?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Aborte se non está seguro"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "A área seleccionada está incompleta. Quere continuar?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Nada interesante foi atopado. Nada foi cambiado…"

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Mover as etiquetas de vías a relacións"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Retirar os nós duplicados"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Eliminar agora nós non referenciados"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Nó engadido en todas as interseccións"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Manter versións anteriores"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Ensambla novos polígonos"

msgid "Delete relations"
msgstr "Eliminar as relacións"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Eliminar as vías que non formen parte dun multipolígono interior"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Algunhas das vías formaban parte de relacións que se modificaron.<br> "
"Comprobe que non se inseriron erros."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Arranxar conflitos de etiquetas"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Divide vías en fragmentos"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Non é posíbel manexar a relación de multipolígonos con múltiples vías "
"saíntes."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Non foi posible unir as vías interna e externa dun multipolígono"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Non é posíbel manexar vías que son exteriores en varias relacións de "
"multipolígonos."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Non é posíbel manexar vías que son exteriores e interiores en relacións de "
"multipolígonos."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Non é posíbel manexar vías que son interiores en varias relacións de "
"polígonos múltiples."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Elementos retirados das relacións"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Retirar etiquetas de vías internas"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Areas superpostas unidas"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Unir nó á vía"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Incluír un nó nos segmentos de vía máis achegados"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Poñer o nó na vía"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr ""
"Mover o nó sobre o segmento de vía máis preto, e convertelo en parte desa "
"vía."

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr ""
"Múltiples vías de destino, no se atoparon puntos comúns. Non se mudou ren."

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "A operación non se realizou, segundo a preferencia {0}"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Brincar cara unha posición"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr ""
"Abre un diálogo que che permite brincar cara unha localización específica"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Insire Lat/Lon para brincar á posición"

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Tamén podes colar ou pegar unha ligazón URL de www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Insire o nome do lugar a procurar"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Ampliación (en metros)"

msgid "Jump there"
msgstr "Brincar cara aí"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Saltar a: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "Non foi posíbel analizar a latitude, a lonxitude ou o zoom. Compróbeo"

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Non foi posíbel analizar a Lon/Lat"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Imaxe corrixida…"

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Baixar imaxes corrixidas dende diferentes servizos"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Imaxes: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Personalizar ligazón WMS"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Servizos de corrección admitidos"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "URL WMS ou ID da imaxe:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Engadir imaxe corrixida"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Non puido atoparse unha coincidencia entre a ligazón ou identificador "
"indicados e o servizo seleccionado. Inténteo de novo."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "URL ou ID WMS non válida"

msgid "Merge layer"
msgstr "Combinar a capa"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Combinar a capa actual con outra capa"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Cortar as partes das pistas onde sexan superpostas de xeito temporal"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "A combinar capas con diferentes políticas de carga"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Estás a piques de combinar datos das capas ''{0}'' e ''{1}''.<br /> <br /> "
"Estas capas teñen regras de envío distintas, e non deberían combinarse.<br /"
"> Coma resultado da súa combinación, aplicaranse as regras máis restritivas "
"(non se recomenda o envío) a ''{1}''.<br /> <br /> <b>Este non é o xeito "
"recomendado de combinar datos deste tipo.</b>.<br /> Recoméndase que "
"comprobe e combine cada un dos obxectos, un por un, empregando a función de "
"''<i>Merge selection</i>''.<br /> <br /> Tes a certeza de querer continuar?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ignorar esta indicación e combinar de calquera xeito"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Xunguir nós"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Xunguir os nós no máis antigo"

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Seleccione polo menos dous nós para combinalos, ou un nó que estea preto "
"doutro nó."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Interromper a combinación"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Prema para interromper a combinación de nós."

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Non se poden combinar os nós: precisa eliminar a vía {0} que aínda está a "
"usar {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Xunguir {0} nó"
msgstr[1] "Xunguir {0} nós"

msgid "Merge selection"
msgstr "Combinar a selección"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Combinar os obxectos seleccionados actualmente noutra capa"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "A combinar moitos obxectos con diferentes políticas de carga"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Estás a piques de combinar máis dun obxecto entre as capas ''{0}'' e ''{1}''."
"<br /> <br /> <b>Este non é o xeito recomendado de combinar estes datos</b>. "
"<br /> Recoméndase que comprobe e combine <b>cada obxecto por separado</b>."
"<br /> <br /> Tes a certeza de querer continuar?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Reflectir os nós e vías seleccionados."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Escolla como mínimo un nó ou vía."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Mover obxectos {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Mover {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Move obxectos {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Non é posíbel mover obxectos fora do mundo."

msgid "Move Node..."
msgstr "Mover nó..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Editar latitude e lonxitude dun nó."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Crear unha nova capa do mapa."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Abrir {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Vai abrir {0} xanela do seu navegador web.<br> Isto podería ateigarlle a "
"pantalla de xanelas do navegador web, e<br> levar algún tempo."
msgstr[1] ""
"Vai abrir {0} xanelas do seu navegador web.<br> Isto podería ateigarlle a "
"pantalla de xanelas do navegador web, e<br> levar algún tempo."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Preme para continuares e abrires {0} navegador"
msgstr[1] "Preme para continuares e abrires {0} navegadores"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Prema para interromper a execución de navegadores externos"

msgid "URL Files"
msgstr "Ficheiros URL"

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro  ''{0}''."

msgid "Opening files"
msgstr "Abrir ficheiros"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel abrir {0} ficheiro co importador de ficheiros «{1}»."
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel abrir {0} ficheiros co importador de ficheiros «{1}»."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Non é posíbel abrir {0} ficheiro, ben porque non existe ben porque non hai "
"ningún importador axeitado para el."
msgstr[1] ""
"Non é posíbel abrir {0} ficheiros, ben porque non existen ben porque non hai "
"ningún importador axeitado para eles."

msgid "no importer"
msgstr "ningún importador"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Non foi posíbel abrir o directorio «{0}».<br>Escolla un ficheiro.</"
"html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Abrindo {0} ficheiro"
msgstr[1] "Abrindo {0} ficheiros"

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Abrindo o ficheiro «{0}»…"

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Que tarefas facer?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Abrir un lugar…"

msgid "Open an URL."
msgstr "Abrir un URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Inserir a URL a baixar:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Insire unha ligazón URL dende a cal os datos terían que ser baixados"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Baixar coma unha nova capa"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Escoller se o dato debería estar nunha nova capa"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Encadrar visualización da área baixada"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Selecciona para achegarse á nova área baixada."

msgid "Download Location"
msgstr "Baixar localización"

msgid "Download URL"
msgstr "Baixar a URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Comezar a baixar os datos"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Pecha o diálogo e desbota a baixada"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o URL ''{0}''<br> As seguintes tarefas de baixada "
"aceptan os seguintes patróns de URL:<br> {1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Cando se escollen unha vía ou máis a vía axústase de xeito que tódolos "
"ángulos sexan de 90 ou 180 graos.</h3> Pode engadir dous nós á selección. "
"Entón fixarase a dirección en función deses dous nós de referencia.<br> "
"Despois pode desfacer o movemento dalgún nó:<br> escóllaos e pulse o atallo "
"«ortogonaliza»/«desfacer». O atallo predeterminado é Maiús+Q."

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Ortogonalizar a forma"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr ""
"Mover tódolos nós de tal xeito que tódolos ángulos sexan de 90 ou 180 graos"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Ortogonalizar a forma / Desfacer"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Desfacer ortogonalización para certos nós"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ortogonalizar / Desfacer"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ortogonalizar a forma / Desfacer<br> Debe seleccionar nós que se movesen "
"durante a última acción de ortogonalizar a forma."

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Está a emprega-la proxección EPSG:4326 a cal podería dar lugar <br> a "
"resultados non desexados cando faga aliñamentos rectangulares.<br> Mude a "
"súa proxección para conseguer eliminar esta advertencia.<br>Desexa continuar?"
"</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "A selección debe consistir só de vías e nós."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ortogonalizar"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Please make sure todas as vías seleccionadas apuntan nunha dirección "
"similar<br> ou ortogonalíceas unha  a unha.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Escolla vías con ángulos de aproximadamente 90 ou 180 grados."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Pegar ou colar contidos do portaretallos."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Pegar ou colar na posición de orixe"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr ""
"Pegar ou colar contidos do portaretallos na posición onde eles foran copiados"

msgid "Paste Tags"
msgstr "Colar ou pegar as etiquetas"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr ""
"Aplica-las etiquetas dos contidos do portaretallos a tódolos elementos "
"seleccionados."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Abrir o diálogo dos axustes globais."

msgid "Purge..."
msgstr "Purgar…"

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Esquecer obxectos pero non os eliminar no servidor cando se envíen."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Confirmar o purgado"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Esta operación fai que o JOSM esqueza os obxectos seleccionados.<br> "
"Retiraranse da capa, pero <b>non se eliminarán</b> do servidor ó enviar as "
"modificacións."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"Os seguintes obxectos dependentes van a ser purgados <br> ademais dos "
"obxectos escollidos:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Modificáronse algúns dos obxectos.<br>Prosegue só se queres desbotar esas "
"modificacións.</html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Baleirar o búfer de facer e desfacer"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Refacer a última acción desfeita."

msgid "Redo ..."
msgstr "Refacer…"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:178
#, csharp-format
msgid "Redo {0}"
msgstr "Refacer {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Renomear tamén o ficheiro"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «{0}»"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Reordenar capas de imaxes"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Reordenar capas de imaxes non superpostas."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Reportar un erro no sitio web do JOSM (abre no navegador de Internet)"

msgid "Restart the application."
msgstr "Reiniciar a aplicación."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Preme para reiniciares máis tarde."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Restabelecer as etiquetas seleccionadas"

msgid "Reverse way"
msgstr "Inverter vía"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Inverter a dirección de todas as vías seleccionadas."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Escolla polo menos unha vía."

msgid "Save the current data."
msgstr "Gardar os datos actuais."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"O ficheiro \"{0}\" será modificado. <br> Quere substituír o ficheiro "
"existente?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Substituír sempre os ficheiros GPX sen preguntar"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Non se gardou nada porque non se atopou ningún exportador."

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Ocorreu un erro mentres se gardaba.<br>O Erro é:<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Gardar os datos actuais nun novo ficheiro."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Procurar notas..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Baixar notas da API de procuras de notas"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr ""
"Procurar por notas no mapa mundial do OpenStreetMap que contén as palabras:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Debes inserir un termo de procura"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Escoller tódolos obxectos sen eliminar da capa de datos. Isto selecciona "
"tamén os obxectos incompletos."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Secuencias non ramificadas de vías"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Escolla secuencias non ramificadas de vías."

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Seleccionar obxectos fillos compartidos"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Escoller os obxectos fillos (como nodos e membros de relación) que son "
"compartidos por todos os obxectos da selección actual"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Obxectos fillos compartidos"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1506
msgid "Load Session"
msgstr "Cargar sesión"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Cargar unha sesión dende un ficheiro."

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "A cargar a sesión «{0}»"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Non foi posíbel engadir a capa '' {0} '': {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Erro de datos"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Non foi posíbel cargar o ficheiro de sesión ''{0}''.<br> Detalles do "
"erro:<br> {1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Gardar a sesión actual"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Ficheiro de sesión (arquivo) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Ficheiro de sesión (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Gardar sesión..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] ""
"A seguinte capa foi eliminada dende que a sesión se gardou por última vez:"
msgstr[1] ""
"As seguintes capas foron eliminadas dende que a sesión se gardou por última "
"vez:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de sobreescribir o arquivo de sesión «{0}». Quere continuar?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Capas eliminadas"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Non se puideron gardar todos os arquivos referenciados polo arquivo de "
"sesión.<br>Asegúrese de gardalos antes de pechar JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Non todos os arquivos referenciados polo arquivo de sesión foron gardados "
"aínda.<br>Asegúrese de gardalos antes de pechar JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Non se puido eliminar o arquivo: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Non foi posíbel gardar o ficheiro de sesión ''{0}''.<br> Detalles do "
"erro:<br> {1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Gardar todos os arquivos locais ao disco"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Gardar información do complemento no disco"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr ""
"Os complementos poden conter información adicional que podería ser gardada"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Non se atopou ningún exportador para esta capa."

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Gardar o arquivo da sesión actual «{0}»."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Gardar a sesión como…"

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Gardar a sesión actual noutro ficheiro."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Amosar o informe do estado ca información de utilidade que poida ser "
"engadida ós erros"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Amosar o informe do estado"

msgid "Status Report"
msgstr "Informe do estado"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Copiar ó portaretallos e pechar"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Simplificar Vía"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Eliminar os nós innecesarios dunha vía"

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Escolla polo menos unha vía para simplificar."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Simplificar todas as vías seleccionadas"

msgid "Cancel operation"
msgstr "Desbota a operación"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"A selección contén {0} vías. Tes a certeza de querer simplificalas todas?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Simplificar as vías?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Isto reduce os nós innecesarios na vía e é recomendado de xeito especial se "
"as pistas GPS foron rexistradas por tempo (por exemplo, un punto por "
"segundo) ou cando a precisión era baixa (reduce as pistas \"en zigzag\")."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Erro máximo (en metros): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Simplificar vía"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Continuar sen simplificar"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "Estás a piques de simplificar {0} vía cunha lonxitude total de {1}."
msgstr[1] ""
"Estás a piques de simplificar {0} vías cunha lonxitude total de {1}."

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Simplificar {0} vía"
msgstr[1] "Simplificar {0} vías"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Simplificar a vía ( retirar {0} nó)"
msgstr[1] "Simplificar a vía ( retirar {0} nós)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "(arredor de {0} nó a eliminar)"
msgstr[1] "(arredor de {0} nós a eliminar)"

msgid "Split Way"
msgstr "Dividir a vía"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Dividir unha vía no nó seleccionado."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr ""
"Non é posíbel dividir xa que outra operación de división xa está a acontecer"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún nó, polo que non se pode usar a selección actual "
"para separar."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Os nós seleccionados non comparten a mesma vía."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "O nó seleccionado non está no medio de ningunha vía."
msgstr[1] "Os nós seleccionados non están no medio de ningunha vía."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] "Hai máis de unha vía usando o nó que escolleu. Escolla tamén a vía."
msgstr[1] ""
"Hai máis de unha vía usando os nós que escolleu. Escolla tamén a vía."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Confirmación da división de vías"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Está por dividir unha vía que pode ter obxectos vinculados que aínda non "
"foron descargados."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Isto pode provocar que rompan relacións."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Realmente desexa dividir?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Que anaco da liña debe manter o historial de autores de {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Segmento {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Procurar predefinidos..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Amosa a xanela de procura de predefinidos"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Predefinidos: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Representación con mosaicos"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Habilitar/desahbilitar a representación do mapa con mosaicos"

msgid "Tiled View"
msgstr "Vista con mosaicos"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Non recomendar envío"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Desaconséllase a carga"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Recoméndase unha subida"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Despegar vías"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Duplicar nós que son empregados por múltiples vías."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Este nó non está pegado a outra cousa."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Ningún destes nó está pegado a outra cousa."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Ningún dos nó desta vía están pegados a outra cousa."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "A selección actual non pode ser empregada pra despegar."

msgid "Select either:"
msgstr "Escoller ou ben:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Un nó setiquetado, ou"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Un nó que está sendo usado por máis dunha vía, ou"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr "* Un nó que está sendo usado por máis dunha vía e unha destas vías, ou"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Unha vía que ten un ou máis nó que están sendo usados por máis de unha "
"vía, ou"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Unha vía e un ou máis dos seus nó que están sendo usados por máis dunha "
"vía."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Nota: Se unha vía é seleccionada, esta vía obterá novas copias dos nós\n"
"despegados e os novos nós serán seleccionados. Senón tódalas vías\n"
"obterán as súas propias copias e tódolos nós serán seleccionados."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Despegar o nó"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Separar en {0} nó"
msgstr[1] "Separar en {0} nós"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Separar {0} nó en {1} nó"
msgstr[1] "Separar {0} nós en {1} nós"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Confirmar para despegar"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Está a piques de separar nós que poden ter outros obxectos asociados que "
"aínda non foron descargados.<br>Isto pode causar problemas xa que outros "
"obxectos (que non pode ver) poden estar usándoos.<br>Realmente desexa "
"separalos?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Nun intre vanse a despegar obxectos incompletos.<br>Isto causará problemas "
"porque non está a ver os obxectos reais.<br>Aínda así quere despegar os "
"obxectos?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "O despegado posiblemente afectou {0} relación: {1}"
msgstr[1] "O despegado posiblemente afectou {0} relacións: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] ""
"Asegúrate de que a relación non fica con membros errados ou que fallan!"
msgstr[1] ""
"Asegúrate de que as relacións non fican con membros errados ou que fallan!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Desconectar o nó da liña"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Separa os nós da liña á cal está ligado"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Seleccione polo menos un nó pra ser desconectado."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] ""
"O nó seleccionado non pode ser desconectado se non fica conectado a ren."
msgstr[1] ""
"Os nós seleccionados non poden seren desconectados se non fican conectados a "
"ren."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] ""
"A liña afectada desaparecerá despois de desconectar o nó seleccionado."
msgstr[1] ""
"A liña afectada desaparecerá despois de desconectar os nós seleccionados."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Algúns nós non relevantes foron eliminados da selección"

msgid "Undo ..."
msgstr "Desfacer ..."

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:173
#, csharp-format
msgid "Undo {0}"
msgstr "Desfacer {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Deseleccionar tódolos obxectos."

msgid "Update data"
msgstr "Actualizar datos"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Actualizar dende o servidor os obxectos na capa de datos activa."

msgid "Update modified"
msgstr "Actualizar modificado"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Actualizar dende o servidor os obxectos actualmente modificados (volve a "
"baixar os datos)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Conxunto de datos actual no atopado"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr ""
"Non se atopou ningún obxecto co identificador {0} no conxunto de datos actual"

msgid "Update selection"
msgstr "Actualizar selección"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Actualizar os datos seleccionados actualmente dende o servidor (volver "
"baixar os datos)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Non hai obxectos escollido para actualizar."

msgid "Selection empty"
msgstr "Selección baleira"

msgid "Upload data..."
msgstr "Subir datos..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Subir tódalas modificacións na capa activa ó servidor do OSM"

msgid "Upload data"
msgstr "Subir datos"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html> Os datos a subir participan en conflitos non resoltos na capa «{0}». "
"<br>Debe resolvelos primeiro.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Envío non recomendábel"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Nun intre vanse subir os datos da capa ''{0}''.<br /><br /><b>Non é "
"recomendábel</b> enviar datos desta capa. Se continúas,<br />se cadra teñas "
"que desfacer as túas modificacións, ou forzar a outros usuarios a desfacelas."
"<br /><br />Tes a certeza de querer continuar?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Ignorar estas recomendacións e enviar de todos modos"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Non hai modificacións que subir."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "Un dos procesos de verificación da subida fallou"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Ren que cargar. Consegue algún dato antes."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Enviar notas de modificacións ó servidor"

msgid "Upload notes"
msgstr "Subir notas"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Subindo notas o servidor"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Subir selección..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Sobe todos as modificacións na selección actual ó servidor do OSM"

msgid "Upload selection"
msgstr "Subir selección"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Comprobando pais para os obxectos eliminados"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Lendo pais de «{0}»"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Comprobando os pais suprimidos no conxunto de datos locais."

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Realiza a validación dos datos"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Seguir encadramento automaticamente"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr "Muda o encadramento centrando o derradeiro nó engadido ó facer liñas"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr ""
"O seguimento da xanela gráfica está habilitado, preme {0} para deshabilitalo"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "O seguimento da xanela gráfica está deshabilitado"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Vista de grella"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Activar ou desactivar a visualización do mapa unicamente coma liñas"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Achegar (teclado)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Afastar (teclado)"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Achegar o obxecto ó cal o primeiro membro escollido fai referencia"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Achegamento desactivado porque a capa desta relación non está activa"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Ampliación desactivada porque non hai un membro escollido"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Encadrar cara o primeiro nó seleccionado"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Encadramento desactivado porque a capa desta liña non está activa"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Encadramento desactivado porque non está seleccionado ningún nó"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Brincar cara atrás"

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Son: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Máis rápido"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Avance máis rápido"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Avance"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Brincar cara adiante"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Marca seguinte"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Reproducir a seguinte marca."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodución/Pausa"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Reproducir/Pausar son."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Marca anterior"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Reproducir a marca anterior."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Máis amodo"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Avance máis amodo"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Vas inverter a vía ''{0}'',<br/> cuxo significado semántico da súa "
"etiqueta ''{1}'' está definido pola súa dirección.<br/>Estás na certeza de "
"que desexas mudar a dirección da vía, polo tanto o seu significado semántico?"
"</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Vas inverter a vía ''{0}'',<br/> cuxo significados semánticos da súas "
"etiquetas ''{1}'' están definidos pola súa dirección.<br/>Estás na certeza "
"de que desexas mudar a dirección da vía, polo tanto os seus significados "
"semánticos?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Inverte-la dirección da vía."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Ó inverter esta vía suxíerense as seguintes mudanzas co fin de manter a "
"coherencia dos datos."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Aplicar as mudanzas escollidas"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Non aplicar as modificacións"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Por favor, escolle que modificacións desexas aplicar."

msgid "Tags of "
msgstr "Etiquetas de "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Papeis nas relacións que fan referencia a"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Corrección"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Estase a baixar o contido do conxunto de modificacións"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Estase a baixar o conxunto de modificacións {2}…"

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Baixar contido para o conxunto de modificacións {2}…"

msgid "Download changesets"
msgstr "Baixar conxuntos de modificacións"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Consultando e baixando conxuntos de modificacións"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Determinando o identificador (ID) do usuario..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Consulta e baixa conxuntos de modificacións…"

msgid "Errors during download"
msgstr "Erros durante a baixada"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Baixar GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Baixar GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Estanse a baixar datos GPS"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Datos GPX baixados"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Non se atoparon notas nesta área."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Baixar notas do OSM"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Estanse a baixar notas"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} nota foi baixada."
msgstr[1] "{0} notas foron baixadas."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Unha vez que o límite de baixada é {0}, poden existir máis notas para baixar"

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr ""
"Escolla unha área do mapa máis pequena pra ter a certeza de que tódalas "
"notas son baixadas"

msgid "More notes to download"
msgstr "Máis notas para baixar"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Baixar notas do OSM dentro do límite imposto"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Baixar nota polo ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Baixar OSM Change"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Non se atoparon datos nesa área"

msgid "Download OSM"
msgstr "Baixar OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Estanse a baixar os datos"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "Ignorando excepción porque a baixada foi desbotada. A excepción é: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "URL do servidor OSM:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Detalles do pedido: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Baixar URL OSM"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "houbo {0} conflito durante a importación"
msgstr[1] "houbo {0} conflitos durante a importación"

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Conflito mentres se baixaba"
msgstr[1] "Conflitos mentres se baixaba"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Cargando pais do nó {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Cargando pais da vía {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Cargando pais da relación {2}"

msgid "Download session"
msgstr "Baixar sesión"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Progreso da baixada: {0} de {1} ({2} restantes)"

msgid "Updating data"
msgstr "Enviando datos"

msgid "Check on the server"
msgstr "Comprobar no servidor"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Prema para verificar se os obxectos do seu conxunto de datos locais están "
"eliminados no servidor"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Prema para interromper e continuar editando"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Hai {0} obxecto na súa copia local que pode ter sido eliminado no servidor."
"<br>Se despois tentas eliminalo ou actualizalo, o servidor pode reportar un "
"conflito de edición."
msgstr[1] ""
"Hai {0} obxectos na súa copia local que poden ter sido eliminados no "
"servidor.<br>Se despois tentas eliminalos ou actualizalos, o servidor pode "
"reportar un conflito de edición."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Prema <strong>{0}</strong> para comprobar o estado deste obxecto no servidor."
msgstr[1] ""
"Prema <strong>{0}</strong> para comprobar o estado destes obxectos no "
"servidor."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Prema <strong>{0}</strong> para ignorar. </html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Elementos eliminados ou ignorados"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "Os seguintes erros ocorreron durante a baixadamasiva: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante a baixada"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Engadir unha nota nova"

msgid "Add note mode"
msgstr "Modo de engadir unha nota"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Prema nunha localización onde quere poñer unha nota"

msgid "Create note"
msgstr "Engadir nota"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Detalle o problema nun comentario pra engadi-la nota"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Debes introducir un comentario para crear unha nota nova"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Modo eliminar"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Eliminar nós ou vías."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Modo: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar os elementos con vías adxuntas que están "
"ocultas polos  filtros?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Prema para eliminar. Maiúsculas: elimina o segmento de vía. Alt: Non elimina "
"os nós sen usar cando se elimina unha vía. Ctrl: eliminar referenciados."

msgid "Delete elements"
msgstr "Borrar elementos"

msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"

msgid "Undo delete"
msgstr "Desfacer borrar"

msgid "draw angle snap"
msgstr "debuxar un ángulo con imán ou ligazón"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "resaltar os ángulos que se atopan unidos"

msgid "helper line"
msgstr "liña axudante"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Debuxar nós"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Debuxar axuste de ángulo"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "No modo ''engadir'', a tecra de borrado (enriba da de entrar)"

msgid "Add node into way"
msgstr "Engadir un nó na vía"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Conectar unha das vías a un nó"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Engadir un novo nó a unha das vías"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Engadir un nó á vía e conectalos"

msgid "Create new node."
msgstr "Crear novo nó."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Escoller nó baixo o cursor."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Inserir novo nó na vía."
msgstr[1] "Inserir novo nó en {0} vías."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Comezar nova vía a partir do último nó."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Continuar vía a partir do último nó."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Unido de ángulos de xeito automático activado"

msgid "Finish drawing."
msgstr "Rematar debuxo."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Ángulos unidos"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Unir ángulos ó resaltar"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Activar a unión de nós por {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Amosar asistente de xeometría"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Unir cara a proxeccións de nós"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "ARRANXO"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Aliñamento duplo"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Activar para o modo aliñamento duplo ó extrudires liñas"

msgid "Extrude"
msgstr "Expulsar"

msgid "Create areas"
msgstr "Crear áreas"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Extrusión de aliñamento dual"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Arrastra un segmento de camiño para facer un rectángulo. Ctrl e arrastrar "
"para mover un segmento ó longo do seu normal, Alt e arrastrar para crear un "
"novo rectángulo, prema dúas veces para engadires un novo nó."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Aliñamento dual activo."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "O segmento desapareceu por reverte-la dirección."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Move un segmento ao longo da súa normal, entón solta o botón do rato."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "Move o nó ó longo dun dos segmentos e mantén premido o botón do rato."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr ""
"Debuxar un rectángulo do tamaño desexado, despois soltar o botón do rato."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Extrudir: liña principal ou xeral"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Extrudir: liña de apoio"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Expulsar a vía Vía"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Mellorar precisión da liña"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Modo de mellora-la precisión da liña"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "liña de apoio para mellorares a precición da liña"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Fai clic na liña para mellorares a precisión dela."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Selecciona a vía que ti queres facer máis precisa."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Fai clic para engadir un novo nó. Solta a tecla Ctrl para mover os nós "
"existentes ou mantén premida a tecla Alt para eliminar."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Fai clic para eliminar o nó seleccionado. Solta a tecla Alt para mover os "
"nós existentes ou mantén premido Ctrl para engadir novos nós."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Fai clic para mover o nó resaltado. Mantén premido Ctrl para engadir novos "
"nós ou Alt para eliminar."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Engadir nó nó á vía"
msgstr[1] "Engadir nó novo a {0} vías"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Non se pode borrar un nó que ten etiquetas"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "facer unha liña de apoio paralela"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Facer copias paralelas das vías"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Selecciona vías coma no modo de selección. Arrastra as vías seleccionadas ou "
"unha única vía pra creares unha copia paralela (A tecra Alt activa a "
"conservación das etiquetas)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Manter premido Ctrl para conmutar o autoensamblaxe"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParallelWayAction\n"
"As vías seleccionadas teñen que formar unha vía sinxela sen ramificar"

msgid "Drag play head"
msgstr "Arrastrar para reproducir a cabeceira"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Arrastrar o cabezallo de reprodución e soltar preto da pista para reproducir "
"o son dende alí; MAIÚS+soltar para sincronizar o son nese punto."

msgid "Select mode"
msgstr "Modo selección"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Seleccionar, mover, escalar e rotar obxectos"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Tes a certeza de querer mover elementos con vías pegadas que están agochadas "
"por filtros?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Moviches máis de {0} elemento. Mover un grande número de elementos adoita "
"ser un erro. De verdade queres movelos?"
msgstr[1] ""
"Moviches máis de {0} elementos. Mover un grande número de elementos adoita "
"ser un erro. De verdade queres movelos?"

msgid ""
"You moved {0} element by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move it?"
msgid_plural ""
"You moved {0} elements by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Moviches unha distancia de {1} {0} elemento. Mover un elemento a grandes "
"distancias normalmente é un erro. \n"
"Realmente quérelo mover?"
msgstr[1] ""
"Moviches {0} elementos unha distancia de {1}. Mover elementos a longas "
"distancias normalmente é un erro. \n"
"Realmente quérelos mover?"

msgid "Move elements"
msgstr "Mover elementos"

msgid "Move them"
msgstr "Movelos"

msgid "Undo move"
msgstr "Desfacer mover"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "lazo"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "rectángulo"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "Solte o botón do rato para seleccionar os obxectos no {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} para combinar co nodo máis próximo."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Solta o botón do rato para parar o movemento."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Soltar o botón do rato para deter a rotación."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Solta o botón do rato para deter o escalado."

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Engadir e mover un novo nó virtual a unha vía."
msgstr[1] "Engadir e mover un novo nó virtual a {0} vías."

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Modo de lazo"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr ""
"Modo de selección con lazo: seleccione obxectos que se atopen dentro dunha "
"zona debuxada a man alzada."

msgid "Split mode"
msgstr "Modo de dividr"

msgid "Split ways"
msgstr "Dividir as vías"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Split way {0}"
msgstr "Dividir vía {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Modo achegamento"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Achegarse e mover mapa"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Achegarse arrastrando ou con [ Ctrl+. ] ou [ Ctrl+, ]; mover con Ctrl+Frecha "
"arriba, esquerda, abaixo, dereita; mover achegamento co botón dereito"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Engadir todos os obxectos seleccionados no conxunto de datos actual detrás "
"do derradeiro membro"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Engadir selección á relación"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0} Engadir selección á relación {1}: Verificar cada relación para evitar "
"danos!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Engadir a selección á relación {0}"
msgstr[1] "Engadir a selección ás relacións {0}"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Eliminar a relación seleccionada"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Baixar tódolos membros das relacións escollidas"

msgid "Download members"
msgstr "Baixar membros"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Descargar a relación cos membros"

msgid "Download with members"
msgstr "Descargar con membros"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Baixar membros incompletos das relacións escollidas"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Baixar membros incompletos"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Crear unha copia desta relación e abrila noutra lapela de edición."

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"Está a piques de duplicar {0} relación: {1}<br/>Este paso rara vez é "
"necesario. ¿Certamente queres duplicar?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Relación duplicada?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Chamar o editor para a relación escollida"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Estás a piques de abrir de xeito simultáneo <b>{0}</b> editor de relacións "
"diferente.<br/>Desexas continuar?"
msgstr[1] ""
"Estás a piques de abrir de xeito simultáneo <b>{0}</b> editores de relacións "
"diferentes.<br/>Desexas continuar?"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Exportar arquivo GPX comezando polo primeiro membro"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Exportar arquivo GPX comezando po lo derradeiro membro"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Converter a capa GPX comezando polo primeiro membro"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Converter a capa GPX comezando polo derradeiro membro"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Aplanar de xeito recursivo esta relación a unha soa pista gpx, comezando co "
"primeiro membro e sucesivamente até chegar ó derradeiro."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Aplanar de xeito recursivo esta relación a unha soa pista gpx, comezando co "
"derradeiro membro e sucesivamente até chegar ó primeiro."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr ""
"basaedo nos datos de relacións de ruta do OSM, as marcaxes de tempo son "
"sintéticas"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Relacións seleccionadas"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (exportación GPX)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Listaxe de relacións recentes"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Abrir relación recente"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Editor de relación: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Escoller na listaxe de relacións"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Escoller relación na listaxe de relacións."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr ""
"Engade os membros de todas as relacións seleccionadas á selección actual"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Escoller os membros de todas as relacións escollidas"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Seleccionar membros (engadir)"

msgid "Select members"
msgstr "Escoller membros"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Engadir as relacións seleccionadas á selección actual"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Estabelecer a selección actual á listaxe de relacións escollidas"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Seleccionar relación (engadir)"

msgid "Select relation"
msgstr "Escoller relación"

msgid "Search for objects"
msgstr "Procurar obxectos"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Non se atoparon coincidencias para «{0}»"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Non se engadiu ren á selección procurando por «{0}»"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Non se retirou da selección procurando por «{0}»"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Non se atopou ren na selección procurando por «{0}»"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Atopadas {0} coincidencias"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Procurando en {0} obxecto"
msgstr[1] "Procurando en {0} obxectos"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} nós na vía {1} excede o máximo. Numero de nós permitidos {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "Violación das capacidades da API"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr ""
"Truncar de xeito automático o valor da etiqueta ''{0}'' no obxecto eliminado "
"{1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"O largo para o tag «{0}» no obxecto {1} excede o máximo. Longo permitido "
"{2}. O longo do valor é {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Violación de condición previa"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Borradas etiquetas obsoletas"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Arranxar etiquetas obsoletas"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>As relacións {0} son cíclicas (cada unha refírese á outra) <br>JOSM "
"non pode subilas ao servidor. Edite as relacións e retire a dependencia "
"cíclica.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Relación…"

msgid "... refers to relation"
msgstr "… refírese á relación"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Dependencias cíclicas"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Subindo notas modificadas"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Subindo notas {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "A nota {0} fallou: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Fallou a subida de notas"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"O validador de datos de JOSM comprobou parcialmente os obxectos a cargar e "
"atopou algúns problemas. Tenta solucionalos, pero non prexudiques os datos "
"válidos. En caso de dúbida, ignora as conclusións.<br> Tamén podes ver as "
"conclusións no panel Resultados do validador. Desde ese panel pódense "
"iniciar máis comprobacións de todos os datos."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Normalmente isto tería que ser corrixido."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Arranxalos cando sexa posíbel."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Encontrados datos sospeitosos. Subir de todas maneiras?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Continuar a subida"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Engadir nó {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Engadir a vía {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Engadir relación {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Engadido {0} obxecto"
msgstr[1] "Engadidos {0} obxectos"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "A nova vía {0} ten 0 nós"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Cambiar nó {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Cambiar a vía {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Cambiar relación {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Mudar membros de {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Cambiar nós de {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Retirar «{0}» para o nó «{1}»"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Retirar «{0}» para a vía «{1}»"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Retirar «{0}» para a relación «{1}»"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Estabelecer {0} = {1} para o nó «{2}»"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Estabelecer {0} = {1} para a vía «{2}»"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Estabelecer {0} = {1} para a relación «{2}»"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Eliminar \"{0}\" para {1} obxecto"
msgstr[1] "Eliminar \"{0}\" para {1} obxectos"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Estabelecer {0}={1} para {2} obxecto"
msgstr[1] "Estabelecer {0}={1} para {2} obxectos"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Eliminadas etiquetas {0} para {1} obxecto"
msgstr[1] "Eliminadas etiquetas {0} para {1} obxectos"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Estabelecer etiquetas {0} para {1} obxecto"
msgstr[1] "Estabelecer etiquetas {0} para {1} obxectos"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Substituír «{0}» con «{1}» cara"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Cambiar a función do membro da relación para {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Eliminado «{0}»"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr ""
"Polo menos precísase dun obxecto para eliminar, obtívose unha colección "
"baleira"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Eliminar o nó {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Eliminar a vía {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Eliminar a relación{0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Eliminar {0} obxecto"
msgstr[1] "Eliminar {0} obxectos"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Eliminar {0} nó"
msgstr[1] "Eliminar {0} nós"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Eliminar {0} vía"
msgstr[1] "Eliminar {0} vías"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Eliminar {0} relación"
msgstr[1] "Eliminar {0} relacións"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Mover {0} nó"
msgstr[1] "Mover {0} nós"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Purgar {0} obxecto"
msgstr[1] "Purgados {0} obxectos"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Eliminadas etiquetas de {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Rotar {0} nó"
msgstr[1] "Rotar {0} nós"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Escalar {0} nó"
msgstr[1] "Escalar {0} nós"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Seleccionado obxecto {0}"
msgstr[1] "Seleccionados obxectos {0}"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Secuencia: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Debes escoller dous ou máis nós para separar unha vía circular."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"A vía non pode ser separada nos nós seleccionados. (Consello: Selecciona nós "
"no medio da vía.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Si, baixar os membros que faltan"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Non, rexeitar o cortado"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Non, executar a separación sen descargar"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Esta vía é parte dunha relación."
msgstr[1] "Esta vía é parte de {0} relacións."

msgid "this relation"
msgstr "esta relación"

msgid "these relations"
msgstr "estas relacións"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "unha relación"
msgstr[1] "{0} relacións"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"Para {0} non se puido determinar a orde correcta dos novos membros da vía. "
"Para solucionalo, hai que descargar primeiro algúns membros da relación que "
"faltan."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Baixar membros que faltan da relación?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Os membros da relación que fallan serán descargados. ¿Debería facer esto "
"automáticamente a partir de agora?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Baixar membros que faltan da relación"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Tódalas vías novas pasaron a formar parte dunha relación baseada nos roles."
"<br> Verifica as modificacións e corríxaas se é precisado."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Tódalas vías novas pasaron a formar parte dunha relación.<br> Verifica as "
"modificacións e corríxaas se é precisado."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Separar a vía {0} en {1}."
msgstr[1] "Separar a vía {0} en {1}."

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Transformar nó {0}"
msgstr[1] "Transformar nós {0}"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>A capa ''{0}'' ten un conflito co obxecto<br>''{1}''.<br>Este conflito "
"non se pode engadir.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Dobre conflito"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"A capa ''{0}'' non existe. Non se pode eliminar o conflito para o obxecto "
"''{1}''."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Engadido conflito para «{0}»"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr ""
"Non é posíbel desfacer a orde «{0}» porque a capa «{1}» xa non estará máis "
"presente"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Resolver conflitos en coordenadas en {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Non é posíbel resolver conflitos indecisos."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Resolver conflitos en estado eliminado en {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Estabelece-la marca de «modificado» para o nó {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Estabelece-la marca de «modificado» para a vía {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Estabelece-la marca de «modificado» para a relación {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Resolver conflitos na listaxe de membros da relación {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Resolver {0} conflito de etiqueta no nó {1}"
msgstr[1] "Resolver {0} conflitos de etiqueta no nó {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Resolver {0} conflito de etiqueta na vía {1}"
msgstr[1] "Resolver {0} conflitos de etiqueta na vía {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Resolver {0} conflicto de etiqueta na relación {1}"
msgstr[1] "Resolver {0} conflictos de etiqueta na relación {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Resolver conflito de version para o nó {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Resolver o conflito de version da vía {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Resolver conflito de version para a relación {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Resolver conflitos para a listaxe de nós da vía {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "O conxunto de datos principal non inclúe o nó {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Valor incorrecto de latitude «{0}»"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Valor incorrecto de lonxitude «{0}»"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Non se puido estabelecer o ficheiro non lexíbel {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Non foi posíbel configurar o ficheiro non gravábel {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Non se puido estabelecer o ficheiro non executábel {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Non foi posíbel configurar o ficheiro lexíbel {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Non foi posíbel configurar o ficheiro escribíbel {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Erro ó inicializar as preferencias. O directorio de preferencias ''{0}'' non "
"é un directorio."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Non foi posíbel carga-la configuración.<br>O cartafol da "
"configuración, «{0}», non é un cartafol.<html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Erro ó inicializar as preferencias. Non foi posíbel crear o directorio de "
"preferencias que falta: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Non foi posíbel cargar a configuración.<br>Non foi posíbel xerar o "
"cartafol da configuración, «{0}».</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr ""
"Falta o ficheiro de preferencias ''{0}''. Estase a crear un ficheiro de "
"preferencias predeterminado."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr ""
"Estase a substituír o ficheiro de preferencias existente ''{0}'' co ficheiro "
"de preferencias predeterminado."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<hmtl>Non foi posíbel cargar a configuración.<br>Non foi posíbel restaurar "
"os valores predeterminados no ficheiro da configuración, «{0}».</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro caché por defecto: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro caché por defecto danado: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>O arquivo de preferencias tiña erros.< br> Facendo copia de seguridade "
"do antigo a < br>{0}< br> e tentando ler o último arquivo de preferencias bo "
"< br>{1}< br>.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Erro ó inicializar as preferencias. Non foi posíbel restabelecer o ficheiro "
"de preferencias por omisión: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>O arquivo de preferencias tiña erros.< br> Creando un novo arquivo de "
"preferencias por defecto.</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Non foi posíbel conservar as preferencias para ''{0}''"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Actualizouse a configuración de preferencias {0} a {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "Eliminuse a configuración de preferencias {0} xa que xa non se emprega"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr "Eliminouse a preferencia predeterminada {0} xa que xa non se emprega"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Gardadas preferencias predeterminadas actualizadas."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Non foi posíbel gardar as preferencias predeterminadas."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>O ficheiro de configuración pide engadir as preferencias a <b> {0} </"
"b><br/> pero o seu valor por omisión é descoñecido neste intre. <br/> Por "
"favor, activa a función correspondente de xeito manual e volve tentar a "
"importación."

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Milla náutica"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Esperábase un valor non baleiro para o parámetro «{0}» obtívose «{1}»"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Erro ó ler a revisión do ficheiro de revisión: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr ""
"Número de versión inesperado do JOSM no ficheiro de revisión. Valor:  ''{0}''"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Falta o arquivo de revisión ''/REVISION''."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Xa se rexistrou un conflito para a primitiva «{0}»"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "O"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "E"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "gra° min'' seg\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Grados Decimais"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Non se pode analizar coma valor de coordenadas: ''{0}''"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "gra° min'' (náuticos)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Coordenadas Proxectadas"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a zona horaria.\n"
"Formato esperado: {0}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Imaxe aérea ou por satélite"

msgid "Elevation map"
msgstr "Mapa de elevación"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Mapa histórico ou obsoleto"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Mapa baseado nos datos do OSM"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Imaxe aérea ou por satélite histórica ou desactualizada"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Imaxes que non cadran con ningunha outra categoría"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} servidor espello {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} servidor espello"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Data da imaxe: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Categoría das imágenes: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr "Esta imaxe está marcada coma a mellor nesta rexión noutros editores."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Esta imaxe é unha superposición."

msgid "Update default entries"
msgstr "Actualizar as entradas por defecto"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Actualizar imaxes ''{0}''"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Eliminar imaxes antigas \"{0}\""

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} non é un argumento WMS válido. Por favor verifique este URL do "
"servidor:\n"
"{1}"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Erro ó baixar as teselas: {0}"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Seleccionar capa WMTS"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningunha capa predeterminada, escollendo a primeira capa."

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"Erro de procesamento WMTS - o elemento inicial {0} ten un nome diferente do "
"elemento final {2}"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "As capas de mosaicos vectoriais deben ter un nome"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "Seleccione capas de mosaico vectorial"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "O xestor de credenciais atual é do tipo ''{0}''"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "ID > 0 Esperada. Tívose {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Version > 0 Esperada. Tívose {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Non é posíbel asignar un changesetId > 0 a unha nova primitiva. O valor de "
"changesetId é {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "Unha primitiva co ID = 0 non pode ser invisíbel."

msgid "Changeset"
msgstr "Conxunto de trocos"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Dependencia cíclica entre relacións:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Non foi posíbel engadi-la primitiva {0} ó conxunto de datos porque xa está "
"incluída."

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM agardaba atopar a primitiva [{0} {1}] no conxunto de datos pero non "
"está alí. Por favor, informe disto en {2}. Isto non é un erro crítico, "
"debería ser seguro continuar co seu traballo."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Non se atopou un elemento que combinar coa vía de identificador «{0}»."

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"O obxecto do tipo {0} co identificador {1} foi marcado para ser eliminado, "
"pero non se atopa na fonte do conxunto de dados"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Non se atopou un elemento que combinar co nó de identificador «{0}»."

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr ""
"Non se atopou un elemento que combinar coa relación de identificador «{0}»."

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr ""
"Non se atopou un elemento co que combinar de tipo «{0}» e identificador "
"«{1}»."

msgid "Merging data..."
msgstr "Fusionando datos..."

msgid "highway"
msgstr "Estrada"

msgid "railway"
msgstr "Vía férrea"

msgid "waterway"
msgstr "vía fluvial"

msgid "landuse"
msgstr "uso da terra"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [id: {0}, v{1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [v{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} nó"
msgstr[1] "{0} nós"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Casa {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Número de portal {0} en {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Número de portal {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} membro"
msgstr[1] "{0} membros"

msgid "public transport"
msgstr "transporte público"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relación"
msgstr[1] "relacións"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Conxunto de modificacións {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Erro no filtro <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Produciuse un erro no filtro"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> obxecto oculto"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> obxectos ocultos"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> obxecto desactivado"
msgstr[1] "<b>{0}</b> obxectos desactivados"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Non é posíbel engadir unha vía con só {0} nós."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Cada nó debe conectar exactamente 2 vías"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a combinación porque unha das primitivas "
"participantes é nova e a outra non."

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Non é posíbel combinar primitivas con diferentes identificadores. Este "
"identificador é «{0}», o outro é «{1}»."

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "vía"
msgstr[1] "vías"

msgid "closedway"
msgstr "vía pechada"

msgid "multipolygon"
msgstr "multipolígono"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"A etiqueta non pode ser aplicada á primitiva porque hai campos con múltiples "
"valores."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Non é posíbel engadir nó {0} á vía incompleta {1}"

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Os nós da vía deben estar no mesmo conxunto de datos"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Eliminado o nó referido por {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Nodo completo {0} con coordenadas nulas na vía {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr ""
"Non é posíbel comprar a primitiva con ID «{0}» coa primitiva con ID «{1}»"

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "o parámetro {0} non está no rango 0..{1}, obtívose {2}"

msgid "<not>"
msgstr "<non>"

msgid "<or>"
msgstr "<ou>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<pariente esquerdo>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<pariente dereito>"

msgid "<colon>"
msgstr "<dous puntos>"

msgid "<equals>"
msgstr "<iguais>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

msgid "<key>"
msgstr "<chave>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<signo de interrogación>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<fin-do-ficheiro>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"A expresión regular «{0}» tiña un erro de análise no desprazamento {1}, erro "
"completo:\n"
"\n"
"{2}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Rango de números esperado"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Agardabase {0} despois  de {1}"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"A clave non pode estar baleira cando se usa o operador etiqueta. Exemplo de "
"uso: clave=valor"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Tipo de primitiva descoñecido: {0}. Os valores permitidos son nó, vía ou "
"relación"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Espérase un número enteiro positivo"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Nome do predefinido descoñecido: "

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Mostra non esperada: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Falta un parámetro para OU"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Falta un parámetro para NON"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Elemento non esperado. Esperábase {0} mais atopouse {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Non se puido cargar a clase do  renderizador de mapas ''{0}''. Non se atopou "
"a clase."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr ""
"Non se pode activar a clase do  renderizador de mapas ''{0}'', porque non se "
"atopou a clase."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Activar o renderizador dos mapas estándar no seu lugar."

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Representa o mapa coma un sinxelo marco de aramio."

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr ""
"Representa o mapa empregando regras de estilo nun conxunto de follas de "
"estilo."

msgid "Relation: selected"
msgstr "Relación: escollida"

msgid "Node: standard"
msgstr "Nó: estándar"

msgid "Node: connection"
msgstr "Nó: conexión"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Nó: etiquetado"

msgid "untagged way"
msgstr "vía sen etiqueta"

msgid "highlight"
msgstr "destacar"

msgid "untagged"
msgstr "Sen etiquetar"

msgid "areatext"
msgstr "área de texto"

msgid "value expected"
msgstr "valor agardado"

msgid "Short Description:"
msgstr "Descrición curta:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Páxina web:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Versión Mínima de JOSM:"

msgid "by {0}"
msgstr "por {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "JOSM por defecto (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Estilo interno para ser empregado coma base para estilos de superposición "
"conmutábeis en tempo de execución"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Predefinido interno"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "O predefinido por defecto para JOSM"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Comproba si hai erros nas direccións"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Combinación de etiquetas"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Comproba se faltan etiquetas ou hai combinacións sospeitosas"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Funcións obsoletas"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Comproba características obsoletas"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Comproba os erros de xeometría"

msgid "Highways"
msgstr "Autoestradas"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Comproba a existencia de erros nos camiños"

msgid "Multiple values"
msgstr "Valores múltiples"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Comproba valores múltiples erróneos"

msgid "Numeric values"
msgstr "Valores numéricos"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Comproba os valores numéricos incorrectos"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Comproba erros en obxectos relixiosos"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Comproba que non haxa erros nas relacións"

msgid "Territories"
msgstr "Territorios"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Etiquetas innecesarias"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Comproba etiquetas innecesarias"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Verifica erros en etiquetas da Wikipedia"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "A proxección UTM (''+proj=utm'') precisa o parámetro ''+zone=...''."

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Parámetro descoñecido: ''{0}''."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Valor esperado para o parámetro ''{0}''."

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Elipsoide precisada (+ellps=* ou +a=*, +b=*)"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Proxección precisada (+proj=*)"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr ""
"Número inesperado de argumentos para o parámetro ''+bounds'' (deben de ser 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Número agardado de argumentos para o parámetro ''{0}''"

msgid "Custom Projection"
msgstr "Proxección axustada"

msgid "Error: {0}"
msgstr "Erro: {0}"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr ""
"Converte as coordenadas dun sistema de referencia de coordenadas a outro."

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"O formato do sistema de referencia de coordenadas de entrada e saída é "
"similar ao do software PROJ.4."

msgid "[file]"
msgstr "[ficheiro]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Le os datos de entrada dun ou máis arquivos listados como argumentos "
"posicionais. Se non se indican arquivos, ou o nome do arquivo é \"-\", os "
"datos lense da entrada estándar."

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Non se pode analizar o número ''{0}''"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Albers Equal Area"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Parámetro ''{0}'' precisado"

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "os paralelos estándar son opostos"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimutal equidistante"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Doble Estereográfico"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lambert Azimuthal Equal Area"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Cónica Conforme de Lambert"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Lat/lon (Xeodésico)"

msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Mercator Oblicua"

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Valor ilegal para o parámetro ''{0}'': {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "erro na inicialización"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polar Estereográfica"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Transverse Mercator"

msgid "Worldwide"
msgstr "Mundial"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Error iniciando exame {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "erro de validación"

msgid "validation warning"
msgstr "aviso de validación"

msgid "validation other"
msgstr "outra validación"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Executando a proba {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} de {1} elementos feitos"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Proba {0}/{1}: Empezando {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Actualizando erros ignorados …"

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr "Os resultados da validación conteñen elementos ocultos por un filtro."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "Por favor, revise os filtros activos para ver os resultados ocultos."

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "Valida os datos e garda o resultado nun ficheiro."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "Os ficheiros OSM poden especificarse varias veces. Necesario."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "O enderezo de email contén un nome inválido: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non ten un dominio inválido: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "Verificación de email"

msgid "URL is invalid"
msgstr "URL inválido"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "O  URL contén un protocolo non válido: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "Validador URL"

msgid "House number without street"
msgstr "Número de portal sen rúa"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Números de portal duplicados"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "''{0}'' ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Número de portal ''{0}'' duplicado"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Múltiples nomes de rúas na relación"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Número de portal demasiado lonxe da rúa."

msgid "API Capabilities"
msgstr "Capacidades API"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr ""
"A vía contén máis de {0} nós. Precisa ser substituído por un multipolígono."

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr "A vía contén máis de {0} nodos. Debe dividirse ou simplificarse"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Barreiras e entradas"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Verifica se existen erros en etiquetas de barreiras e entradas"

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Entrada de barreira non colocada nunha barreira"

msgid "Coastlines"
msgstr "Costas"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Esta proba comproba que as liñas de costa sexan correctas."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Liña de costa investida: a terra non está no lado esquerdo"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Liña de costa desconectada"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Liña de costa desordenada"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Liña de costa revertida"

msgid "invalid coastline"
msgstr "liña costeira non válida"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Etiquetas condicionais"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Verifica o uso correto de etiquetas ''*:conditional''."

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Erro en {0} valor: {1}"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr ""
"Numeración de carrís incoherente entre as etiquetas de relación e de membro"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Barreiras que se cruzan"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Cruzamento entre vías férreas"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Cruzamento de vías fluviais"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Cruce de edificio/estrada"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Cruce edificio/ferrocarril"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Cruce edificio/zona residencial"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Cruce edificio/vía fluvial"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Camiños que se entrecruzan"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Esta proba comproba se dous camiños, vías de tren, pasos de auga ou "
"edificios se cruzan na mesma capa, pero non están unidos por un nó"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Nós de dirección"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr ""
"Comprobar os nós que teñen unha dirección ''cara adiante'' ou ''cara atrás''"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Esta proba comproba que non hai nodos na mesma localización."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados de tipo mixto"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados en autoestrada"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados na vía férrea"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados en vía fluvial"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados no límite"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados na natureza"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados en edificio"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Nós duplicados no uso da terra"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Outros nós duplicados"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Nós na mesma posición"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Relacións duplicadas"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Esta proba verifica que non hai relacións cas mesmas etiquetas e os mesmos "
"membros cos mesmos roles."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Relacións cos mesmos membros"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Borrar relacións duplicadas"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Vías duplicadas"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Esta proba verifica que non hai vías coas mesmas coordenadas de nodo e, "
"opcionalmente, tamén coas mesmas etiquetas."

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Eliminar vías duplicadas"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Nós de vía duplicados"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Comprobe vías con nós consecutivos idénticos."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Rotonda incorrecta (estrada: {0} en vez de {1})"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr ""
"Marcaxe incompreto do paso de peóns. A etiquetas precisadas son {0} e {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Código de país descoñecido: {0}"

msgid "Internet tags"
msgstr "Etiquetas de Internet"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "''{0}'': {1}"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Proba que valida as etiquetas ''lane:''."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Número de {0} maior que {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Long segments"
msgstr "Seccións longas"

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Segmento moi longo de {0} quilómetros"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Verificador de etiquetas (baseado en MapCSS)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Esta proba verifica se hai erros nas claves e valores das etiquetas."

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, empregue {1} no seu sitio"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Multipolígono"

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Modificouse a relación de multipolígono incompleta"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"Co estilo do pintado do mapa empregado actualmente, o estilo para o modo "
"interior é igual ó estilo do multipolígono"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr ""
"Co estilo mappaint utilizado actualmente, o estilo para a forma exterior non "
"coincide co estilo da área"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "O multipolígono non está pechado"

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Sintaxe de horarios de apertura"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Esta proba verifica o uso correcto da sintaxe do horario de apertura."

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Esta proba comproba que unha conexión entre dous nodos non se utiliza de "
"máis dun xeito."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Vías sobrepostas"

msgid "Power lines"
msgstr "Liñas eléctricas"

msgid "missing tag"
msgstr "falta etiqueta"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"O nodo conecta unha liña eléctrica ou un cable cun obxecto que non está "
"relacionado coa infraestrutura eléctrica"

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "Posiblemente falte un nodo de apoio de liña dentro da liña eléctrica"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Ruta de transporte público"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Problema de verificación de rol"

msgid "Relation is empty"
msgstr "A relación esta baldeira"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "O tipo de relación é descoñecido"

msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "A relación ten a si mesma como membro"

msgid "Sharp angles"
msgstr "Ángulos agudos"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Ángulo agudo"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Vías con nomes similares"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr ""
"Esta proba comproba formas con nomes semellantes que poidan estar mal "
"escritas."

msgid "fixme"
msgstr "arranxame"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Etiquetas multipolígono"

msgid "Object type not in preset"
msgstr "O tipo de obxecto non está predefinido"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "falta a etiqueta que describe a zona"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "é posible que falte a etiqueta que describe a zona"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Etiquetas con valores baleiros"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Os valores das propiedades comezan ou rematan cun espazo en branco"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Os valores das propiedades conteñen varios espazos en branco"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Os valores das propiedades conteñen unha entidade HTML"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "A clave de etiqueta contén un carácter que non se imprime"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Os predefinidos non conteñen a propiedade valor"

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Os predefinidos non conteñen a clave da propiedade"

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Valida valores de propiedade e etiquetas empregando regras complexas."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Comproba os tipos de predefinido."

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Esta proba verifica se as restricións de xiro son válidas."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Vía sen pechar"

msgid "natural type {0}"
msgstr "tipo natural {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "tipo de uso da terra {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "tipo de deporte {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "tipo de turismo {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "tipo de tenda {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "tipo de ocio {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "tipo de vía acuática {0}"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Vías férreas desconectadas"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Vías fluviais non conectadas"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Terreos naturais e usos do chan non conectados"

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "O nó final da vía esta próximo a outra estrada"

msgid "No tags"
msgstr "Sen etiquetas"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Ten unha clave ''note'', ''comment'' ou ''description''"

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Vías sen nome"

msgid "Empty ways"
msgstr "Vías baleiras"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Amosar esta mensaxe de novo na vindeira vez"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Non amosar isto outra vez (nesta operación)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Non amosar isto outra vez (nesta sesión)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Non amosar isto outra vez (lembrar escolla)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorando URL mal construído: «{0}»"

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorando URL de ficheiro mal construído: «{0}»"

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr ""
"O parámetro «downloadgps» non acepta nomes de ficheiros ou URL de ficheiro"

msgid "Security exception"
msgstr "Excepción de seguridade"

msgid "Network exception"
msgstr "Excepción de rede"

msgid "IO Exception"
msgstr "Excepción de  IO"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Datos Ilegais"

msgid "Offline mode"
msgstr "Modo sen conexión"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Fallou a autorización"

msgid "Client Time Out"
msgstr "O Cliente non Responde"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "A comunicación con OSM fallou"

msgid "Object deleted"
msgid_plural "Objects deleted"
msgstr[0] "Obxecto eliminado"
msgstr[1] "Obxectos eliminados"

msgid "Show help information"
msgstr "Amosa-la información da axuda"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Estase a baixar a «Mensaxe do día»"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Mensaxe do día non dispoñíbel"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Premer para pechar o diálogo"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Imaxes"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Esta versión xa non é compatible con {0} desde {1} e non se recomenda o seu "
"uso."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM deixará de funcionar en breve con esta versión; recomendámosche que "
"actualices a Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Queres actualizar agora?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Versión de Java desactualizada"

msgid "Update Java"
msgstr "Actualizar Java"

msgid "usage"
msgstr "uso"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr ""
"Pra obteres máis información sobre os comandos {0} e {1}, execúteos ca "
"opción {2}."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Argumento de xeometría estándar de Unix"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Baixar a caixa de límites"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr ""
"Abrir un ficheiro (calquera tipo de ficheiro que poida ser aberto con "
"Ficheiro/Abrir)"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Escoller ca procura indicada"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Lanzar en modo maximizado"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Restabelecer os axustes predeterminados"

msgid "Set the language"
msgstr "Estabelece-la lingua"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "opción dadas polas propiedades do sistema de Java"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/PREF    "

msgid "Default: {0}"
msgstr "Predeterminada: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"Nota: Para algunhas operacións JOSM precisa moita memoria. Pode ser "
"necesario engadir a seguinte\n"
"      opción de Java para especificar o máximo tamaño de memoria accesíbel "
"en megabytes"

msgid "examples"
msgstr "exemplos"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Os parámetros --download, --downloadgps, e --selection son procesados nese "
"orde."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr "Asegúrate de que cargas algún dato se usas --selección."

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Activado o nivel de depuración detallado (seguemento)"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Estabelecendo os valores predeterminados"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Creando Interface (GUI) principal"

msgid "Updating plugins"
msgstr "Actualizando complementos"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Instalando os complementos actualizados"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Cargando os complementos iniciais"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Cargando os complementos"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Ocurriron erros de rede"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Tes {0} mensaxe non lida."
msgstr[1] "Tes {0} mensaxes non lidas."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Preme aquí para ollar a túa caixa de entrada."

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "A executar arranque da plataforma"

msgid "Building main menu"
msgstr "Construíndo o menú principal"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Actualizando a interface de usuario"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Inicializando API de OSM"

msgid "Initializing validator"
msgstr "Inicializando validador"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Inicializando predefinidos"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Inicializando estilos de mapa"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Carregando os axustes de imaxes…"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vista"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Máis ferramentas"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Datos"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Predefinidos"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Menú: {0}"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr ""
"Muda-la visibilidade da barra de ferramentas de edición (p. ex. a ferramenta "
"vertical)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Axustes de imaxes"

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Prema para abrir a pestana de imaxes nas preferencias"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Son"

msgid "Hide this button"
msgstr "Agochar este botón"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Prema na frecha do fondo para amosalo outra vez."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Agochar barra de ferramentas de edición"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Amosar ou agochar este botón conmutador"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Mapa: {0}"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "A dirección (da compás) do segmento de liña que se está a debuxar."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "O ángulo entre o segmento previo e o actual da vía."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "A lonxitude do novo segmento de vía que se está a debuxar."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "O nome do obxecto na posición do punteiro do rato."

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Prema co botón central outra vez para desprazarse polas opcións. <br>Manteña "
"CTRL para escoller directamente desta listaxe co rato.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(sen obxecto)"

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "A latitude xeográfica na posición do punteiro do rato."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "A lonxitude xeográfica na posición do punteiro do rato."

msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Prema para desbotar a operación actual"

msgid "In background"
msgstr "Agochar ó segundo plano"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Preme para facer o traballo no segundo plano"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Filtro activo: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Prema de novo o botón de filtrado para ver todos os obxectos.</p></"
"html>"

msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Amosa-la área baixada"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html> Escolla un <strong> rango de teselas de OSM</OSM> nun nivel zoom dado."
"</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Nivel de achegamento:"

msgid "from tile"
msgstr "do titulo"

msgid "up to tile"
msgstr "até a tesela"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>De xeito alternativo, pode inserir unha <strong>localización da "
"tesela</strong> para unha soa tesela no formato <i>nivel de zoom/x/y</i>, "
"por ex. <i>15/256/223</i>. As localizacións das teselas nos formatos <i>zoom,"
"x,y</i> ou <i>zoom;x;y</i> tamén son válidas.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Localización da tesela:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Aplica-la localización da tesela"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Insira a localización da tesela"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "O valor actual non é unha localización da tesela válida"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Introduza un índice de tesela"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"El valor actual non é un índice de tesela válido para o nivel de zoom dado"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Atopou un fallo en JOSM"

msgid "Debug information"
msgstr "Informacións da depuración"

msgid "Send bug report"
msgstr "Envía informe de erros"

msgid "Ignore this error."
msgstr "Ignorar este erro"

msgid "Include the system status report."
msgstr "Inclúe o informe de estado do sistema."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Inclúe información sobre os datos nos que estivo a traballar."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Inclúe tódalas pistas de morea (stack)."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"A apertura do informe de erro fallou. Por favor, informe manualmente "
"utilizando este sitio web:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "A súa versión actual de JOSM é {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "O JOSM está a procurar actualizacións..."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM está posto ao día."

msgid "Update JOSM"
msgstr "Actualizar JOSM"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} mais…"

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Os seguintes obxectos non puideron copiarse no obxecto de destino<br> porque "
"foron eliminados do grupo de datos de destino:"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr ""
"A listaxe no rol {0} non está a participar actualmente na parella de "
"comparación."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "Valor inesperado do parámetro «índice». Obtívose {0}."

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "Obxecto {0} non atopado na listaxe."

msgid "lock scrolling"
msgstr "bloquear desprazamento"

msgid "Compare "
msgstr "Comparar "

msgid "My version"
msgstr "A miña versión"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr ""
"Listaxe de elementos no meu conxunto de datos, p.ex. o conxunto de elementos "
"local"

msgid "Merged version"
msgstr "Combinouse a versión"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Listaxe dos elementos combinados. Substituirán a listaxe dos meus elementos "
"cando se apliquen as decisións da combinación."

msgid "Their version"
msgstr "A súa versión"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Copiar a miña selección de nós ó comezo da listaxe de nós combinados."

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Copiar a miña selección de nós ó remate da listaxe de elementos combinados."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Copiar os meus elementos escollidos antes do primeiro elemento escollido na "
"listaxe de elementos combinados."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Copiar os meus elementos escollidos despois do primeiro elemento escollido "
"na listaxe de elementos combinados."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr "Copiar o seu elemento escollido na listaxe de elementos combinados."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Copiar os seus elementos escollidos ó remate da listaxe de elementos "
"combinados."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Copiar os seus elementos escollidos antes do primeiro elemento escollido na "
"listaxe de elementos combinados."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Copiar o seu elemento escollido após o primeiro elemento na listaxe de "
"elementos combinados."

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Copiar tódolos meus elementos ó elemento de destino"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Copiar tódolos seus elementos ó elemento de destino"

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Baixar as entradas seleccionadas unha posición"

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Retirar as entradas escollidas da listaxe de elementos combinados."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Conxela-la listaxe actual de elementos combinados."

msgid "Unfreeze"
msgstr "Desconxelar"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Desconxela-la listaxe de elementos combinados e comezar a combinación."

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Prema <strong>{0}</strong> para iniciar a combinación das entradas "
"propias e alleas.</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Prema <strong>{0}</strong> para terminar a combinación das miñas "
"entradas e das súas</html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "A miña versión({0} entrada)"
msgstr[1] "A miña versión({0} entradas)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Versión combinada ({0} entrada)"
msgstr[1] "Versión combinada ({0} entradas)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "A version de eles({0} entrada)"
msgstr[1] "A version de eles({0} entradas)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "A miña versión (conxunto de datos locais)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Propiedades do meu conxunto de datos, p.e. o conxunto de datos local"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Propiedades no elemento combinado. Substituirán as propiedades dos elementos "
"propios cando se apliquen as decisións de combinación."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "A súa versión (conxunto de modificacións do servidor)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr ""
"Propiedades no seu conxunto de datos, p.ex. o conxunto de modificacións do "
"servidor"

msgid "My with Their"
msgstr "O meu deles"

msgid "My with Merged"
msgstr "O meu co combinado"

msgid "Their with Merged"
msgstr "O deles co combinado"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "A regra {0} non está a participar na comparación do par {1}."

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Ningún hai ningún conflito de etiquetas pendente de ser resolto"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Etiquetas({0} conflito)"
msgstr[1] "Etiquetas({0} conflitos)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "{0} etiqueta pendente de resolver conflito"
msgstr[1] "{0} etiquetas pendentes de resolver conflitos"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Nós(resolto)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Listaxe de nós combinados conxelada. Non hai conflitos pendentes na listaxe "
"de nós desta vía."

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Nós(con conflitos)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Conflitos pendentes na listaxe de nós desta vía"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Membros(resolto)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Listaxe de membros combinados conxelada. Non hai conflitos pendentes na "
"listaxe de membros desta relación."

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Membros (con conflitos)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Conflitos pendentes na listaxe de membros desta relación"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Ningún conflito de propiedades pendente"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Propiedades(con conflitos)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Conflitos de propiedades pendentes de resolver"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr ""
"Os nós combinados aínda non están conxelados. Non é posíbel construír a orde "
"de resolución."

msgid "deleted"
msgstr "eliminado"

msgid "not deleted"
msgstr "non eliminado"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Estado eliminado:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Manter as miñas coordenadas"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Manter as súas coordenadas"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Conflito sen resolver entre diferentes coordenadas"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Manter o meu estado de eliminado"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Manter o seu estado de eliminado"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Conflito indeciso entre estados de eliminado"

msgid "<undefined>"
msgstr "<indefinido>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr ""
"O conxunto de datos combinado non incluirá unha etiqueta coa clave «{0}»."

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "O meu conxunto de datos non inclúe unha etiqueta coa clave {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "Non é posíbel aplicar a etiqueta indecisa ao elemento a combinar."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr ""
"Manter a parella clave/valor escollida do conxunto de modificacións locais"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr ""
"Manter a parella clave/valor escollida do conxunto de modificacións do "
"servidor"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Marcar a etiqueta escollida como indecisa."

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "O seu conxunto de datos non inclúe unha etiqueta coa clave {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Conflitos ao combinar primitivas"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Conflitos ao combinar as vías- A vía fusionada é «{0}»"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Produciuse un conflito ao combinar os nós. O nó de destino é «{0}»."

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Ningún conflito que resolver"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Desbotar resolución de conflito"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Aplicar a resolución de conflitos"

msgid "Choose a value"
msgstr "Escolla un valor"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Decide que valores hai que manter"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "O valor «{0}» será aplicado á clave «{1}»"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "A clave ou chave «{0}»  e tódolos seus valores van ser eliminados"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Tódolos valores unidos coma «{0}» van ser aplicados para a clave ou chave "
"«{1}»"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "A colección de etiquetas non inclúe o valor escollido «{0}»."

msgid "Not decided yet"
msgstr "Aínda non decidido"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Etiquetas de nós"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Etiquetas de vías"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Etiquetas de relacións"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Conflitos nas etiquetas pegadas"

msgid "Paste ..."
msgstr "Colar ou pegar …"

msgid "From ..."
msgstr "Dende …"

msgid "To ..."
msgstr "A …"

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} etiqueta"
msgstr[1] "{0} etiquetas"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} vía"
msgstr[1] "{0} vías"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} relación"
msgstr[1] "{0} relacións"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr "A posición {0} está fora de rango. O número de membros actual é {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Sen decidir"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Retirar este membro da relación"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Manter esta relación como membro do obxecto de destino."

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Insira un rol para tódolos membros da relación"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Etiquetar as relación con "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Escoller para activar o etiquetado que se aplicará <br>a tódalas "
"relacións modificadas.</html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Aplicar este rol a tódolos membros"

msgid "Pos."
msgstr "Pos."

msgid "Orig. Way"
msgstr "Vía orixinal"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Amosar só as etiquetas con conflitos"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Amosar só as etiquetas con múltiples valores"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Escolla os valores a conservar para as seguintes etiquetas.</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Aplicar?"

msgid "Old role"
msgstr "Antigo rol"

msgid "Old key"
msgstr "Clave antiga"

msgid "Old value"
msgstr "Valor antigo"

msgid "New key"
msgstr "Nova clave"

msgid "New value"
msgstr "Novo valor"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Pegando {0} tag"
msgstr[1] "Pegando {0} tags"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "ao obxecto {0}"
msgstr[1] "aos obxectos {0}"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Eliminar os membros incompletos?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Pega sen membros incompletos"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Os datos copiados conteñen obxectos incompletos. Ao pegar os datos, os "
"obxectos incompletos elimínanse. Quere pegar os datos sen os obxectos "
"incompletos?"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p> Sentímolo, é imposible pegar etiquetas desde o  buffer. Non contén "
"ningún obxecto JOSM ou texto adecuado. </p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Soamente para os obxectos escollidos"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Activar pra amosar soamente os conxuntos de modificacións dos obxectos "
"escollidos.<br>Desactivar para amosar os conxuntos de modificacións dos "
"obxectos da capa actual</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Conxuntos de modificacións"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Abrir a listaxe de conxuntos de modificacións da capa actual."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Escoller tódolos obxectos adxudicados ós conxuntos de modificacións "
"escollidos actualmente"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr ""
"Baixar información sobre os conxuntos de modificacións escollidos dende o "
"servidor do OSM"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Pechar os conxuntos de modificacións abertos e seleccionados"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Abre unha páxina web para cada conxunto de modificacións escollido"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr ""
"Abre o Xestor do Conxunto de modificacións para os conxuntos de "
"modificacións escollidos"

msgid "Command Stack"
msgstr "Rima de ordes"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Abrir unha listaxe con tódalas ordes (búfer de desfacer)."

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr ""
"Escoller os obxectos que se ven afectados por esta orde (a menos que estean "
"eliminados)"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Desfacer a orde escollida e as anteriores"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Voltar a facer a orde escollida e as seguintes"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Conflito: {0} non resolto"
msgstr[1] "Conflitos: {0} non resoltos"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr ""
"Abrir un diálogo de combinación de tódolos elementos seleccionados na "
"listaxe de enriba."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Prema para pechar o diálogo e continuar editando"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Detectáronse conflitos"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Desbotar a resolución de conflitos e pechar o cadro de diálogo"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Aplicar os conflitos resoltos e pechar o diálogo"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Aplicar resolución"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Continuar resolvendo"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>Non rematou de combinar as diferencias neste conflito.<br>As "
"resolucións de conflitos non se aplicarán a menos que todas as diferenzas "
"<br>sexan resoltas.<br>Prema<strong>{0}</strong>para pechar de todos modos."
"<strong>As diferencias xa<br>resoltas non se aplicarán</"
"strong><br>Prema<strong>{1}</strong>para seguir resolvendo os conflitos.</"
"html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Conflito non resolto completamente"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Resolver os conflitos de ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Tes que confirmar se desexas eliminar <strong>{0} obxecto</strong>."
msgstr[1] ""
"Tes que confirmar se desexas eliminar <strong>{0} obxectos</strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "{0} relación eche atanguida pola túa acción."
msgstr[1] "{0} relacións sonche atanguidas pola túa acción."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Eliminando {0} obxecto"
msgstr[1] "Eliminando {0} obxectos"

msgid "To delete"
msgstr "Para eliminar"

msgid "From Relation"
msgstr "Da relación"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Prema para pechar o diálogo e retirar o obxecto das relacións"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Prema para pechar o dialogo e interromper a eliminación de obxectos"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Filtrar obxectos e agóchaos ou desactívaos."

msgid "Enable filter"
msgstr "Activar filtro"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Inverter filtro"

msgid "Filter mode"
msgstr "Modo de filtro"

msgid "Add filter."
msgstr "Engadir filtro."

msgid "Edit filter."
msgstr "Editar filtro."

msgid "Delete filter."
msgstr "Eliminar o filtro."

msgid "Move filter up."
msgstr "Mover o filtro cara arriba."

msgid "Move filter down."
msgstr "Mover o filtro cara abaixo."

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "texto"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Filtro Activo</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Pechar o diálogo de filtrado para veres tódolos obxectos.<p></html>"

msgid "Way: "
msgstr "Vía: "

msgid "State: "
msgstr "Estado: "

msgid "<new object>"
msgstr "<novo obxecto>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Editado por: "

msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Lonxitude: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Área: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} Membro: "
msgstr[1] "{0} Membros: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " como \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} Nós: "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM Zona"

msgid "Part of: "
msgstr "Parte de: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "En conflñito con: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Información do obxecto avanzada"

msgid "map style"
msgstr "estilo de mapa"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Capa {0}"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>graos</i><tt>&deg;</tt> <i>minutos</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>graos</i><tt>&deg;</tt> <i>minutos</i><tt>&#39;</tt> <i>segundos</"
"i><tt>&quot</tt>"

msgid "Some examples:"
msgstr "Algúns exemplos:"

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Lat/Lon"

msgid "East/North"
msgstr "Leste/Norte"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Abrir unha listaxe de tódalas capas cargadas."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "a capa é actualmente visíbel (premer para agochala)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "a capa está agora agochada (premer para amosala)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "esta capa é a capa activa"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "esta capa non está activa actualmente (prema para activala)"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"a escala segue a resolución nativa de outra capa (prema para fixar esta capa)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"a escala non segue a resolución nativa de outra capa (prema para fixar esta "
"capa)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "esta capa non ten resolución nativa"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(prema para activar o desplazamento anterior)"

msgid "Information about layer"
msgstr "Información da capa"

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Estilo do pintado do mapa"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "configurar o estilo do pintado do mapa"

msgid "On/Off"
msgstr "Activar/Desactivar"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Arquivo dos estilos do pintado do mapa (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Arquivo dos estilos do pintado do mapa (*.xml, *.zip)"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Gardar estilo \"{0}\" como \"{1}\""

msgid "Map Style info"
msgstr "Información do estilo do mapa"

msgid "Search menu items"
msgstr "Elementos do menú de procura"

msgid "Mini map"
msgstr "Mapa pequeno"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Amosa un pequeno mapa da localización de edición actual"

msgid "List of notes"
msgstr "Listaxe das notas ou apuntamentos"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Engadir comentario"

msgid "Comment on note"
msgstr "Comentario á nota"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Engadir comentario á nota:"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Pechar a nota coa mensaxe:"

msgid "Reopen note"
msgstr "Reabrir nota"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "Notas: Reabrir a nota"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Reabrir nota con mensaxe:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Arranxar notas"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "Notas: Ordenar notas"

msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir no navegador"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Abrir a nota nun navegador externo"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "Notas: abra a nota no navegador"

msgid "Object type:"
msgstr "Tipo de obxecto:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "mixto"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Escolle o tipo de obxecto OSM"

msgid "Object ID:"
msgstr "ID do Obxecto"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Insire o ID do obxecto que tería que ser baixado"

msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"

msgid "Both nodes"
msgstr "Ambos nós"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Etiquetas/Membros"

msgid "Unglue"
msgstr "Despegar"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Onde deben ser postas as etiquetas do nó?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Onde deben ser postos os membros da relación deste nó?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Abrir unha listaxe con tódalas relacións."

msgid "Create a new relation"
msgstr "Crear unha nova relación"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Relacións: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Enviar filtro"

msgid "Search string:"
msgstr "Procurar cadea:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Insire a expresión de procura"

msgid "add to selection"
msgstr "engadir á selección"

msgid "remove from selection"
msgstr "retirar da selección"

msgid "find in selection"
msgstr "procurar na selección"

msgid "all objects"
msgstr "tódolos obxectos"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Inclúe tamén obxectos incompletos e eliminados na procura."

msgid "add toolbar button"
msgstr "engadir botón de ferramentas"

msgid "regular expression"
msgstr "expresión regular"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "selector MpaCSS"

msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe de procura"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Expresión de procura non válida"

msgid "Search by preset"
msgstr "Procurar por predefinidos"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"A expresión da procura non é válida: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "basics"
msgstr "básicos"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "logical not"
msgstr "non lóxico"

msgid "all nodes"
msgstr "tódolos nós"

msgid "all ways"
msgstr "todas as vías"

msgid "all relations"
msgstr "todas as relacións"

msgid "all closed ways"
msgstr "todas as vías pechadas"

msgid "object without useful tags"
msgstr "obxectos sen etiquetas de utilidade"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "todos os obxectos que utilizan o enderezo predefinido"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr ""
"todos os obxectos que utilizan calquera predefinido do grupo Xeografía/"
"Natureza"

#: libparted/disk.c:2525
msgid "metadata"
msgstr "metadatos"

msgid "properties"
msgstr "propiedades"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "relación con 2 membros"

#: src/omc-learn.c:624 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:260
msgid "state"
msgstr "estado"

msgid "all modified objects"
msgstr "tódolos obxectos modificados"

msgid "all new objects"
msgstr "tódolos novos obxectos"

msgid "all selected objects"
msgstr "tódolos obxectos seleccionados"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "tódolos obxectos incompletos"

msgid "related objects"
msgstr "obxectos relacionados"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:184
msgid "view"
msgstr "vista"

msgid "objects in current view"
msgstr "obxectos na vista actual"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "obxectos na área baixada"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} tódolos obxectos que teñen {1} coma atributo báixanse."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} tódolos obxectos co par clave/valor correspondente ubicado arredor de "
"Berlín. Ten en conta que o valor predeterminado para o radio estabelécese "
"nos 1000m, pero se pode mudar na consulta xerada."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr ""
"{0} tódolos obxectos dentro da selección actual que teñen {1} coma atributo."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Abrir unha lapela da listaxe de selección."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Achegarse sobre a selección"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Achegarse ao elemento seleccionado"
msgstr[1] "Achegarse aos elementos seleccionados"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Sel.: Rel.:{0} / Vías:{1} / Nós:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Non se pode seleccionar agora"

msgid "Always hidden"
msgstr "Oculto sempre"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Activar botóns dinámicos"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Desacoplar o panel"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Pechar este panel. Podes reabrilo usando os botóns da barra de ferramentas "
"da esquerda."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Prema para minimizar/maximizar o contido do panel"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr ""
"Abrir a listaxe da xente que está a traballar nos obxectos seleccionados."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} Autor"
msgstr[1] "{0} Autores"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Lanzar un navegador con información sobre este usuario"

msgid "# Objects"
msgstr "# Obxectos"

msgid "Validation Results"
msgstr "Resultados da validación"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Abri-la lapela de validación."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Ignorar por agora"

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Ignora o problema seleccionado a próxima vez."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Xestionar ignorados"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Xestiona a lista de ignorados"

msgid "Whole group"
msgstr "Todo o grupo"

msgid "Single elements"
msgstr "Elementos únicos"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Ignorar todo o grupo ou elementos individuais?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Ignorando elementos"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Arranxando erros …"

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Arranxando ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Actualizando mapa …"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Amosa as propiedades básicas da modificación"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Amosa as etiquetas do conxunto de modificacións"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr ""
"Amosa os obxectos xerados, actualizados e eliminados do conxunto de "
"modificacións"

msgid "Discussion"
msgstr "Debate"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Mostra a discusión pública sobre este conxunto de cambios"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Amosa o diálogo para consultar modificacións"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Retirar da memoria"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Retirar as modificacións escollidas da memoria local"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Pecha a modificación escollida"

msgid "Update changeset"
msgstr "Actualizar o conxunto de modificacións"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr ""
"Actualizar os conxuntos de modificacións escollidos cos datos actuais do "
"servidor do OSM"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Baixar o contido das modificacións"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Baixar o contido das modificacións escollidas dende o servidor"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Descargar obxectos modificados"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr ""
"Descarga a versión actual dos obxectos modificados nos conxuntos de cambios "
"seleccionados"

msgid "My changesets"
msgstr "Os meus conxuntos de modificacións."

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr ""
"Baixar as miñas modificacións do servidor do OSM (cen conxuntos de "
"modificacións maximo)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM estase executando actualmente cun usuario anónimo. Non pode "
"descargar<br>os seus conxuntos de cambios dende o servidor OSM a non ser que "
"introduza o seu nome de usuario OSM<br>nas preferencias de JOSM.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"

msgid "Created at"
msgstr "Creado en"

msgid "Closed at"
msgstr "Pechado en"

msgid "Discussions"
msgstr "Debates"

msgid "Download objects"
msgstr "Descargar obxectos"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Descarga a versión actual dos obxectos seleccionados"

msgid "Select in layer"
msgstr "Escoller na capa"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Escoller as primitivas correspondentes na capa de datos actual"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Nada para escoller"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Axustar á capa"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Ren para achegar"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "O contido deste conxunto de modificacións aínda non foi baixado."

msgid "Download now"
msgstr "Baixar agora"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Baixar o contido do conxunto de modificacións"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Aberto/Pechado:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr ""
"Eliminar o conxunto de modificacións do panel de vista detallada da cache "
"local"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Actualizar o conxunto de modificacións do servidor do OSM"

msgid "View changeset"
msgstr "Ver conxunto de cambios"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Escoller as primitivas no contido deste conxunto de modificacións na capa de "
"datos actual"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0}[incompleto]"

msgid "Download content"
msgstr "Baixar contido"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Baixar o contido do conxunto de modificacións do servidor do OSM"

msgid "Update content"
msgstr "Actualizar contido"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr ""
"Actualizar o contido do conxunto de modificacións dende o servidor do OSM"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "ID do conxunto de modificacións: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Insire un ID dun conxunto de modificacións"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr ""
"Baixar o conxunto de modificacións co ID especificado, incluíndo o contido "
"do conxunto de modificacións"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr ""
"Escoller conxuntos de modificacións que pertencen a usuarios específicos"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr ""
"Escolle os conxuntos de modificacións dependendo de quen os abriu ou pechou"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr ""
"Escoller conxuntos de modificacións baseándose na data/tempo na que foron "
"xerados ou pechados"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr ""
"Escoller só os conxuntos de modificacións relativos a un recadro de selección"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Non é posíbel restrinxir a petición deste conxunto de modificacións a un "
"rectángulo delimitado. A entrada non é válida."

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Xanela de selección incorrecta"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Baixar só as miñas modificacións"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Baixar só os últimos conxuntos de modificacións</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Baixar os conxuntos de modificacións abertos<br> <em>Desactivado. Para "
"empregar devandita funcionalidade denantes tes que configurar o teu nome de "
"usuario do OSM.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Baixar os meus conxuntos de modificacións abertos</html>"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Baixar conxuntos de modificacións empregando consultas predefinidas"

msgid "Query changesets"
msgstr "Consultar conxuntos de modificacións"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Consultar e baixar conxuntos de modificacións"

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Ligazón URL da consulta dos conxuntos de modificacións incorrecto"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Insire unha data na forma usual para a túa rexión.<br>Exemplo: {0}"
"<br>Exemplo: {1}<br>Exemplo: {2}<br>Exemplo: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Consultar só conxuntos de modificacións abertos"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Consultar só conxuntos de modificacións pechados"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Consultar tanto conxuntos de modificacións abertos coma pechados"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Só conxuntos de modificacións pechados despois da seguinte data/tempo"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr ""
"Só conxuntos de modificacións pechados despois e xerados denantes dunha data/"
"tempo específica."

msgid "Closed after - "
msgstr "Pechado despois - "

msgid "Created before - "
msgstr "Creado antes - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar a petición do conxunto de modificacións cas "
"restricións baseadas no tempo. A entrada non é válida."

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Valores data/tempo inválidas"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Insire un tempo válido na forma usual para a túa rexión.<br>Exemplo: {0}"
"<br>Exemplo: {1}<br>Exemplo: {2}<br>Exemplo: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"O valor actual non é unha ID válida de usuario. Introduza un valor enteiro "
"maior que cero"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Introduza un enteiro de valor > 0"

#: src/config_window_handler.cc:1096
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "Esta petición do conxunto de modificacións non é válida"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr ""
"Só conxuntos de modificacións que lle pertencen ó seguinte ID de usuario"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr ""
"Só conxuntos de modificacións que lle pertencen ó seguinte nome de usuario"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Só conxuntos de modificacións que me pertencen a min mesmo"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Non se pode restrinxir a petición ao usuario actual porque o usuario actual "
"e anónimo"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "O valor actual «{0}» para o identificador de usuario non é válido."

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr ""
"Non é posíbel restrinxir a petición dos conxuntos de modificacións ó nome de "
"usuario «{0}»"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Introduza un ID de usuario válido"

msgid "Invalid user ID"
msgstr "ID de usuario inválido"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Introduza un nome de usuario non baleiro"

#: src/url.c:702
msgid "Invalid user name"
msgstr "O nome do usuario non é válido"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Activar a capa escollida"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Eliminar as capas seleccionadas."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Duplicar esta capa"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Copia de {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Copia {1} de {0}"

msgid "Show layer"
msgstr "Amosa-la capa"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Axusta-la opacidade da capa."

msgid "Double click to reset."
msgstr "Prema dúas veces para reiniciar"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "menos"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "normal"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "máis"

msgid "Colorfulness"
msgstr "Corado"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Combinar esta capa con outra"

msgid "GPX layer"
msgstr "Capa GPX"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Mover a capa seleccionada unha fila cara abaixo."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Mover a capa seleccionada unha fila cara arriba."

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Mudar o estado visíbel da capa seleccionada."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Mostra/agocha a capa"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Copia todas as claves/valores"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Copia a clave ou chave e o valor de tódalas etiquetas no portaretallos"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Copiar Etiquetas"

msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar o valor"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Copia o valor da etiqueta seleccionada no portaretallos"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Inicia o navegador coa axuda wiki para o obxecto seleccionado"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Selecciona obxectos para os que muda-las etiquetas."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Etiquetas pra obxectos seleccionados."

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Elimina-la clave ou chave seleccionada en tódolos obxectos"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar etiquetas"

msgid "Change relation"
msgstr "Cambiar relación"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Eliminar da relación"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Eliminar realmente a selección da relación {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Engadir un novo par de clave/valor para tódolos obxectos"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Editar o valor da clave ou chave seleccionada para tódolos obxectos"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Cola ou pega o valor da etiqueta seleccionada no portaretallos"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Procurar Clave/Valor/Tipo"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Procurar ca clave e o valor da etiqueta seleccionada, restrinxir ó tipo (é "
"dicir, nó/vía/relación)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Procurar Clave/Valor"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Procura ca clave e o valor da etiqueta seleccionada"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Mudar o valor?"
msgstr[1] "Muda-los valores?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Modificarase {0} obxecto"
msgstr[1] "Modificaranse {0} obxectos"

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Un valor baleiro elimina o atributo."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Mudou a clave de ''{0}'' cara ''{1}''."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "A nova clave xa está a ser empregada, substituír os valores?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Cambiar as propiedades de ata {0} obxecto"
msgstr[1] "Cambiar as propiedades de ata {0} obxectos"

msgid "Add tag"
msgstr "Engadir etiqueta"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Isto cambiará ata {0} obxecto."
msgstr[1] "Isto cambiará ata {0} obxectos."

msgid "Please select a key"
msgstr "Seleccione unha tecla"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Estabelecer o número de etiquetas engadidas recentemente"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr ""
"Actualizar o estado da etiqueta e a listaxe de etiquetas engadidas "
"recentemente"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "para aplica-la primeira suxestión"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "para engadir sen pechar o cadro de diálogo"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "para engadir a primeira suxestión sen pechar o cadro de diálogo"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Insire o número de etiquetas engadidas recentemente para amosares"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Etiquetas engadidas recentemente"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Ir ó Taginfo"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Editar a relación a cal a relación escollida fai referencia"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Baixar tódalas relacións fillas (recursivamente)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Baixar tódolos fillos"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Baixar as relacións escollidas"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Baixar os fillos escollidos"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Conflito no dato"
msgstr[1] "Conflitos nos datos"

msgid "Download relation members"
msgstr "Baixar os membros da relación"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "A relación é eliminada"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Estase a baixar {0} relación filla incompleta da relación «{1}»"
msgstr[1] "Estase a baixar {0} relacións fillas incompletas da relación «{1}»"

msgid "Download relations"
msgstr "Baixar relacións"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Etiquetas e membros"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Relacións pai"

msgid "Child Relations"
msgstr "Relacións fillo"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Insira un rol e aplíqueo ós membros da relación escollidos"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Aplicar rol:"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Retíraos, limpa a relación"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Ignóraos, deixa a relación como está"

msgid "Refers to"
msgstr "Refírese a"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "incluíndo os fillos inmediatos das relacións pai"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Cagar relacións pais"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Editar a relación escollida actualmente"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Crear unha nova relación na capa «{0}»"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Editar nova relación na capa «{0}»"

msgid "Load relation"
msgstr "Cargar relación"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Aplicar as actualizacións actuais"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Pecha as actualizacións actuais e pecha o diálogo"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Sí, garda os cambio e pecha"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Prema para gardar os cambios e pechar este editor de relacións"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Non, desbota os cambios e pecha"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Prema para desbotar os cambios e pechar este editor de relacións"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Cancela, contínua editando"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr "Prema para voltar ó editor da relación e proseguer a edita-la relación"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Eliminar a relación que se está a editar"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Editor de relación: Baixar membros"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Baixar tódolos membros incompletos"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Baixar membros escollidos incompletos"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Editor de relacións: mover cara abaixo"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Mover os membros seleccionados actualmente cara abaixo"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Editor de relacións: mover cara arriba"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Mover os membros actualmente seleccionados cara arriba"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Aplicar as actualizacións actuais e pecha o diálogo"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Tes modificacións sen gardar nesta xanela do editor.<br><br>Desexas "
"rexeitar estas modificacións e voltar cargar os datos da capa?</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Prema para pechar a xanela"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Non, continuar editando"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Editor de relación: retirar"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Retirar os membros seleccionados para esta relación"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Inverter a orde dos membros da relación"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Si, crear un conflito e pechar"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Prema para crear un conflito e pechar este editor de relación"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Esta relación foi mudada fóra da área de edicións.<br>Non podes "
"aplicar as túas modificacións e proseguer editando.<br><br>Desexas xerar un "
"conflito e pechar o editor?</html>"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Estabelece un rol para os membros escollidos"

msgid "Apply Role"
msgstr "Aplicar rol"

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar o novo rol?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Si, Aplicar"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Non, non aplicar"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Confirmar rol baleiro"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Ordenar os membros da relación"

msgid "way is connected"
msgstr "a vía está conectada"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "a vía está conectada ao anterior membro da relación"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "a vía está conectada ao seguinte membro da relación"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr ""
"a vía non está conectada nin ao seguinte nin anterior membro da relación"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Test: {0}"

msgid "Home location"
msgstr "Localización da casa"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Área de baixada actual</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "Crear un marcador"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Engadir un marcador para a área de baixada escollida"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr ""
"Actualmente, non hai ningunha área de baixada escollida. Escolla unha área "
"primeiro."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Insire un nome para a área de baixada marcada."

msgid "Name of location"
msgstr "Nome da ubicación"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores seleccionados"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Renomear o marcador escollido"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Baixar marcaxes para as miñas {0} últimas modificacións"

msgid "min lat"
msgstr "lat. min."

msgid "min lon"
msgstr "lon. min."

msgid "max lat"
msgstr "lat. max."

msgid "max lon"
msgstr "lon. max."

msgid "Clear textarea"
msgstr "Limpar área de texto"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL de www.openstreetmap.org (podes pegar aquí un URL para baixar a área)"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "A cadea «{0}» non é un valor válido de tipo dobre."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Precísase dun valor no grao [-90,90] para a latitude."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Precísase dun valor no grao [-180,180] para a lonxitude."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Manter aberto este cadro de diálogo no inicio"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Iniciar de xeito automático o cadro de diálogo \"Baixar dende o OSM\" "
"cada vez que se inicia o JOSM.<br>Podes abrilo de xeito manual dende o menú "
"do \"Ficheiro\" ou a barra de ferramentas.</html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Prema no botón esquerdo e arrastra para seleccionares a área, as frechas ou "
"o botón dereito do rato para desprazarse polo mapa e a roda ou +/- para "
"faceres zoom."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Preme para pechar o dialogo e interromper a baixada"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Preme para baixares a área seleccionada actualmente."

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr ""
"Prema para descargar a área actualmente seleccionada nunha nova capa de datos"

msgid "Download object"
msgstr "Baixar obxecto"

msgid "Start downloading"
msgstr "Comezar a baixada"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Baixar dende o OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Fontes de datos e tipos:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Escolle unha área de baixada primeiro."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Aínda non hai unha área escollida"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Área de baixada moi grande; probábelmente será rexeitada polo servidor"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr ""
"Área de baixada correcta, probábelmente o tamaño sexa aceptábel para o "
"servidor"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "Datos OpenStreetMap"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Escoller para baixar datos OSM na área de baixada escollida."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Datos GPS en bruto"

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Baixar dende a API do Overpass"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "As túas consultas gardadas:"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Consulta do Overpass:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Inseriches unha consulta baleira. Desexa baixar tódolos datos nesta área no "
"seu lugar?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Baixar tódolos datos?"

msgid "Build query"
msgstr "Xera-la consulta"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Xera-la consulta e executar"

msgid "Class Type"
msgstr "Tipo de clase"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Escoller o servidor para procurar:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Insire o nome do lugar a procurar:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Área arredor dos lugares"

msgid "Search more..."
msgstr "Buscar máis..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Prema para buscar máis lugares"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Prema para comezar a procurar por lugares"

msgid "Slippy map"
msgstr "Mapa esvaradío"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Número de teselas do mapa"

msgid "history"
msgstr "historial"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Asistente de consultas"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "Navigador de axuda do JOSM"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Fallou a lectura do ficheiro CSS  ''help-browser.css''. A excepción é: {0}"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Fallou ao abrir o URL"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Ir cara a páxina de axuda do JOSM"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Non foi posíbel abrir a páxina de axuda. O URL estaba baleiro."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a páxina de axuda"

#: glade/pytrainer.ui:6844
msgid "Latitude: "
msgstr "Latitude: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Lonxitude: "

msgid "Distance: "
msgstr "Distancia: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Historial do nó {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Historial da vía {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Historial da relación {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Recargar o historial dende o servidor"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr ""
"O historial aínda non foi iniciado. Produciuse unha falla ó estabelece-la "
"primitiva de referencia."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr ""
"Produciuse unha falla ó estabelece-la referencia. ID de Referencia {0} non "
"corresponde co ID histórico {1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr ""
"Produciuse unha falla ó estabelece-la referencia. A versión de referencia "
"{0} non está dispoñíbel no historial."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr ""
"O historial aínda non foi iniciado. Produciuse unha falla ó estabelece-la "
"primitiva actual."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Produciuse unha falla ó estabelece-la referencia. A versión actual {0} non "
"está dispoñíbel no historial."

msgid "Load history"
msgstr "Cargar historial"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Cargando o historial para o nó {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Cargando o historial para a vía {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Cargando o historial para a relación {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Nó {0}"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Zoom ao nó"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Zoom a este nó na capa de datos actual"

msgid "Way {0}"
msgstr "Vía {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Relación {0}"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Comentario o conxunto de cambios"

msgid "Changeset source"
msgstr "Orixe do conxunto de cambios"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Orixe</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Imaxes</b>"

msgid "Changeset info"
msgstr "Información do conxunto de modificacións"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Executar o navegador coa información sobre o conxunto de modificacións"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Amosar o conxunto de modificacións {0}"

msgid "User info"
msgstr "Información do usuario"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Sincronizar unicamente o nó {0}"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Sincronizar  unicamente a vía {0}"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Sincronizar  unicamente a relación {0}"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Sincronizar o paquete de datos completo"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>A actualización <strong>fallou</strong> porque o servidor ten unha "
"nova versión de un<br>dos teus nós, vías ou relacións.<br>O conflito foi "
"causado polo/a <strong>{0}</strong> con id <strong>{1}</strong>,<br>o "
"servidor ten a versión {2}, a túa versión é a {3}.<br><br>Fai clic en "
"<strong>{4}</strong> para sincronizar só a primitiva conflitiva.<br>Fai clic "
"en <strong>{5}</strong> para sincronizar o paquete de datos local completo "
"co servidor.<br>Prema en <strong>{6}</strong> para interromper e continuar "
"editando.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>A subida <strong>fallou</strong> porque o servidor tiña unha versión "
"máis recente dun<br>dos teus nós, vías ou relacións.<br><br>Fai clic en "
"<strong>{0}</strong> para sincronizares o paquete de datos local completo co "
"servidor.<br>Fai clic en <strong>{1}</strong> para interromper e proseguer "
"editando.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>A subida<strong>fallou</strong> porque estiveches empregando <br>{0} "
"conxunto de modificacións que xa estaba pechado en {1}.<br>Súbeo novamente "
"cun novo ou un conxunto de modificacións aberto xa existente.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Conxunto de modificacións pechado"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Preparar a resolución de conflitos"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Preme para baixar tódolos obxectos da referencia para {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Prema para desbotar e proseguer editando o mapa"

msgid "Object still in use"
msgstr "Obxecto aínda en uso"

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"A subida no segundo plano xa está en progreso. Por favor, agarda a que "
"remate antes de subir novas modificacións"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Obter de xeito automático a fonte das capas actuais"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Gostaríame que alguén revisase as miñas edicións."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Fornece un comentario miúdo para as modificacións que vas subir:"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Especifica a fonte dos datos para as modificacións"

msgid "just once"
msgstr "só esta vez"

msgid "Changeset id:"
msgstr "ID do conxunto de modificacións:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Comentario do conxunto de modificacións"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Pechar o conxunto de modificacións antes de envialo"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr ""
"Carga a listaxe dos teus conxuntos de modificacións abertos dende o servidor"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Pecha o conxunto de modificacións aberto actualmente seleccionado"

msgid "Open changesets"
msgstr "Conxuntos de cambios abertos"

msgid "Close changesets"
msgstr "Pechar conxuntos de modificacións"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Desbotar o peche de conxuntos de modificacións"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Pechando conxunto de modificacións"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Pechando conxunto de modificacións {0}"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Advertencia: O contrasinal transfírese sen cifrar."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Por favor introduza o nome de usuario da súa conta"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal da súa conta"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Desbotar autenticación"

msgid "Downloading file"
msgstr "Estase a baixar o ficheiro"

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Non foi posíbel baixar o obxecto"
msgstr[1] "Non foi posíbel baixar algúns obxectos"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Non foi posíbel bBaixar un obxecto.<br>"
msgstr[1] "Non foi posíbel baixar {0} obxectos.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "obxectos perdidos:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Un obxecto baixado foi eliminado."
msgstr[1] "{0} obxectos descargados foron eliminados."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "O texto en grosa é o nome da capa."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Prema aquí para escoller que ruta gardar"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "A capa ''{0}'' non está apoiada por un ficheiro"

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Prema na cela para troca-la ruta do ficheiro."

msgid "Work Offline..."
msgstr "Traballar sen conexión..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Modificacións sen gardar - Gardar/Subir antes de saír?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Modificacións sen gardar - Gardar/Subir denantes de eliminar?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Modificacións sen gardar - Gardar/Subir antes de reiniciar?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Subindo e gardando capas modificadas..."

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} capa precisa gardarse pero non ten un ficheiro asociado."
"<br>Escolla un ficheiro para esta capa ou rexeite as modificacións.<br>Capa "
"sen ficheiro:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} capas precisan gardarse pero non teñen uns ficheiros asociados."
"<br>Escolle un ficheiro para cada unha destas capas ou rexeita as "
"modificacións.<br>Capas sen ficheiros:</html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Datos non gardados e ficheiro asociado non atopado"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} capa precisa gardarse pero ten un ficheiro asociado<br>que non é "
"posíbel escribir.<br>Escolle outro ficheiro para esta capa ou rexeite as "
"modificacións.<br>Capa cun ficheiro non escribíbel:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} capas precisan gardarse pero teñen uns ficheiros asociados<br>que "
"non son posíbeis escribir.<br>Escolle outros ficheiros para cada unha destas "
"capas ou rexeita as modificacións.<br>Capas cuns ficheiros non escribíbeis:</"
"html>"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Pechar o diálogo e continuar editando en JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Saír xa!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Saír do JOSM sen gardar. Perderanse as modificacións non gardadas."

msgid "Restart now!"
msgstr "Reiniciar agora!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Reiniciar o JOSM sen gardar. Perderanse as modificacións non gardadas."

msgid "Delete now!"
msgstr "Borrar agora!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Eliminar capas sen gardar. Perderanse as modificacións non gardadas."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Face-las accións denantes de saír"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Saír do JOSM sen gardar. As modificacións non gardadas serán subidas e/ou "
"gardadas."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Face-las accións denantes de reiniciar"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Reiniciar o JOSM sen gardar. As modificacións non gardadas serán subidas e/"
"ou gardadas."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Face-las accións denantes de eliminar"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Gardar/Subir capas denantes de eliminar. As modificacións non gardadas non "
"se perden."

msgid "should be uploaded"
msgstr "ten que subirse"

msgid "should be saved"
msgstr "debería gardarse"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "A capa ''{0}'' ten modificacións que se teñen que subir ó servidor."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Nome da capa e ruta do ficheiro"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Accións recomendadas"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Accións a facer"

msgid "Update objects"
msgstr "Actualizar obxectos"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Enviar a «{0}»"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Subir modificacións"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Desbota-la actualización e proseguer editando"

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr ""
"Os obxectos subiranse nun <strong>novo conxunto de modificacións</strong>."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr ""
"O conxunto de modificacións vai ser <strong>pechado</strong> após esta subida"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Subindo <strong>{0} obxecto</strong> a <strong>un conxunto de modificacións</"
"strong>"
msgstr[1] ""
"Subindo <strong>{0} obxectos</strong> a <strong>un conxunto de "
"modificacións</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Subindo <strong>{0} obxecto</strong> a <strong>un conxunto de modificacións</"
"strong> con <strong>unha solicitude</strong>"
msgstr[1] ""
"Subindo <strong>{0} obxectos</strong> a <strong>un conxunto de "
"modificacións</strong> con <strong>unha solicitude</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Subindo <strong>{0} obxectos</strong> a <strong>un conxunto de "
"modificacións</strong> con <strong>{1} solicitudes</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Subindo <strong>{0} obxectos</strong> a <strong>multíplos conxuntos de "
"modificacións</strong> con <strong>{1} solicitudes</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Subindo datos cara a capa ''{0}''"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Continuar subindo"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "Prema para continuar subindo a novos conxuntos de cambios adicionais"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Prema pra voltar ao diálogo de carga"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Premer para interrompe-la actualización"

msgid "Changeset is full"
msgstr "O conxunto de modificacións ficou cheo"

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Subindo {0} obxecto..."
msgstr[1] "Subindo {0} obxectos..."

msgid "Upload successful!"
msgstr "Subido de xeito correcto!"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Selecciona o procedemento da carga:"

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Subir cada obxecto de xeito individual"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 petición)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} petición)"
msgstr[1] "({0} peticións)"

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"O teu comentario de subida ficou <i>baleiro</i>, ou é <i>moi curto</i>.<br /"
"><br />Isto está tecnicamente permitido, pero coida que outros usuarios que "
"están <br />a ollar as túas modificacións precisan dun comentario dos "
"conxuntos de modificacións con sentidiño<br />para entender que é o que está "
"a acontecer<br /><br />Se empregas un intre agora para explicar a túa "
"modificacións, faralles a vida <br />máis doada a outros usuarios."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Grazas por fornecer un comentario do conxunto de modificacións! Isto dará a "
"outros cartógrafos unha mellor comprensión do seu traballo."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Non especificaches unha fonte para as túas modificacións.<br />Está "
"técnicamente permitido, pero esta información axuda a outros usuarios a "
"comprender as orixes dos datos.<br /><br />Se empregas un intre agora, para "
"explicar a túa modificacións, faralles a vida máis doada a moitos outros "
"cartógrafos."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Grazas por fornecer a fonte dos datos!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Obxectos para engadir:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Obxectos para modificar:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Obxectos para eliminar:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} obxecto para engadir:"
msgstr[1] "{0} obxectos para engadir:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} obxecto para modificar:"
msgstr[1] "{0} obxectos para modificar:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} obxecto para eliminar:"
msgstr[1] "{0} obxectos para eliminar:"

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Non se puido importar «{0}»."

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "Ficheiros GeoJSON"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "Arquivo GeoJSON"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Nota: GPL non é compatíbel ca licenza OSM. Non envíe pistas ca licenza GPL."

msgid "GPS track description"
msgstr "Descrición da pista GPS"

msgid "Add author information"
msgstr "Engadir información do autor"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Copyright (URL)"

#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:27
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"

msgid "Copyright year"
msgstr "Ano do Copyright"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Utilizar extensións GPX compatibles con  Garmin"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "Gardar as preferencias específicas da capa"

msgid "Export and Save"
msgstr "Exportar e Gardar"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "As extensións de pista de Garmin só admiten 16 cores."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr "Se continúa, utilizarase a cor de pista admitido máis próximo."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Escoller unha licenza predefinida"

msgid "GPX Files"
msgstr "Ficheiros GPX"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Marcas de {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Roteiros desde {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar os datos gpx da capa ''{0}''. Só estará "
"dispoñible unha parte do arquivo."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o arquivo gpx ''{0}''. Só estará dispoñible "
"unha parte do arquivo."

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Coordinadas importadas: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Importación con éxito:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Fallo na importación!"

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "Ficheiros NMEA-0183"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Erros na suma de verificación: {0}"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "O ficheiro «{0}» non existe"

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Abrir arquivo OsmChange"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "Ficheiros de Servidor OSM"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ocorreu un erro mentres se recuperaba unha copia de seguranza.<br>O "
"Erro é:<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "Ficheiros do servidor OSM comprimidos con gzip"

msgid "Open OSM file"
msgstr "Abrir arquivo OSM"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "ficheiros WMS (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Versión de ficheiro WMS non admitido; atopouse {0}, esperábase {1}"

msgid "Show tile info"
msgstr "Amosa-la información da tesela"

msgid "Tile Info"
msgstr "Información da tesela"

msgid "Metadata "
msgstr "Metadata "

msgid "Load tile"
msgstr "Carregar tesela"

msgid "Get tile status"
msgstr "Obter o estado da tesela"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Forzar renderización da tesela"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Gardar arquivo WMS"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"A imaxe aérea \"{0}\" pode ficar desaliñada. Comprobe o seu desprazamento "
"empregando pistas GPS."

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "Ocultar esta mensaxe"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio {0}, o autogardado vai a ser desactivado"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro {0}. outro nome de ficheiro vai a ser "
"empregado"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Non foi posíbel elimina-la copia de seguranza antiga {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "O seu traballo foi gardado automáticamente."

msgid "Restoring files"
msgstr "Restaurando ficheiros"

msgid "Customize Color"
msgstr "Personalizar as cores"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Nome: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Descrición: {0}"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} ruta, "
msgstr[1] "{0} rutas, "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} punto de referencia"
msgstr[1] "{0} puntos de referencia"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} camiño"
msgstr[1] "{0} camiños"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Gardar ficheiro GPX"

msgid "Save Layer"
msgstr "Gardar capa"

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Está a realizarse unha carga en segundo plano. Non se pode restablecer o "
"estado ata que a carga termine."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} nota ou apuntamento"
msgstr[1] "{0} notas ou apuntamentos"

msgid "Notes layer"
msgstr "Capa de notas"

msgid "Total notes:"
msgstr "Total de notas:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Os trcos deben de ser cargados?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Gardar arquivo de nota"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "fora da área baixada"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Capa de datos {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Fundindo capas"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} eliminado"
msgstr[1] "{0} eliminados"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} incompleto"
msgstr[1] "{0} incompletos"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} composto de:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "Versión da API: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "A capa está pechada"

msgid "Download is blocked"
msgstr "A descarga está bloqueada"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "A carga está bloqueada"

msgid "Empty layer"
msgstr "Capa baleira"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Converter a capa GPX"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Convertido de: {0}"

msgid "No problems found"
msgstr "Non se achou ningún problema"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Atopáronse os seguintes problemas:"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "A capa non contén datos."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Rexeitar Conflitos e Gardar"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Hai conflitos sen resolver. Os conflitos non van seren gardados e serán "
"tratados como se rexeitase todos. Continuar?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Gardar ficheiro OSM"

msgid "Validation errors"
msgstr "Erros de validación"

msgid "No validation errors"
msgstr "Sen erros de validación"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Gardar arquivo de erros de validación"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Axustar fuso horario e desprazamento"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Zona horaria: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minutos: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Segundos: {0}"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Auto-tentar"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Opcións avanzadas..."

msgid "Timezone: "
msgstr "Zona horaria: "

msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Debe escoller unha pista GPX"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Imaxes xeo-etiquetadas"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} imaxe cargada."
msgstr[1] "{0} imaxes cargadas."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} foi atopado para ser etiquetado con GPS."
msgstr[1] "{0} foron atopados para ser etiquetados con GPS."

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Erro no ficheiro {0}"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr ""
"Non hai hora  EXIF no arquivo \"{0}\". Usando a última data de modificación "
"como marca de tempo."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Non se poden analizar os metadatos do arquivo \"{0}\". Usando a última data "
"de modificación como marca de tempo."

msgid "Show next Image"
msgstr "Amosa-la seguinte imaxe"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Amosa-la imaxe previa"

msgid "Show last Image"
msgstr "Mostra a derradeira imaxe"

msgid "Center view"
msgstr "Centrar vista"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Borrar aquivo de imaxe do disco"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Altitude: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Velocidade: {0} km/h"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Dirección {0}°"

msgid "Read photos..."
msgstr "Ler fotos…"

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Lendo {0}…"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "A examinar o directorio {0}…"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Erro obtendo ficheiros do directorio {0}\n"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Amosar as miniaturas"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Cargar imaxes de Wikimedia Commons"

msgid "Show selected only"
msgstr "Amosar só o seleccionado"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Converter e lembrar a selección"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Converter en capa de datos"

msgid "Download everything within:"
msgstr "Baixar todo o que abrangue:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Área máxima por petición:"

msgid "track only"
msgstr "só camiño"

msgid "waypoints only"
msgstr "só puntos de referencia"

msgid "track and waypoints"
msgstr "camiño e puntos de referencia"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Prema para baixar nunha nova capa de datos"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Prema para cancelar"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Baixar do OSM ó longo desta vía"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Erro durante a análise {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Non foi posíbel ler «{0}»"

msgid "gps point"
msgstr "punto gps"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "Track date"
msgstr "Data de seguemento"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Arquivos de audio (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Importar son"

msgid "Import not possible"
msgstr "Non é posible importar"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Marcas de son de {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "Non hai pistas GPX dispoñíbeis na capa para asociar ó son."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Algúns puntos de referencia con marcas de tempo anteriores ao inicio do "
"camiño ou posteriores ao fin foron omitidos ou movidos ao inicio."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Algúns puntos de referencia que estaban demasiado lonxe do camiño para "
"estimar correctamente os seus tempos foron omitidos."

msgid "Import images"
msgstr "Importar imaxes"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Marca dos puntos con nome"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Puntos do camiño co nome de {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Carrega-las teselas de xeito automático"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Afastar o achegamento"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Nivelar caché das teselas"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Achegar o achegamento (zoom)"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Carregar tódalas teselas"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Carregar tódolos erros das teselas"

msgid "Show errors"
msgstr "Amosar erros"

msgid "Layer name"
msgstr "Nome da capa"

msgid "Change resolution"
msgstr "Muda-la resolución"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Achegar á resolución nativa"

msgid "gps marker"
msgstr "marca gps"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "marca"
msgstr[1] "marcas"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} componse de {1} marca"
msgstr[1] "{0} componse de {1} marcas"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr ""
"Non existen marcas de son nesta capa para, a partir das cales, compensar."

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Cambiar o estado visíbel do texto e iconas da marca."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Sincronizar o son"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr ""
"Debes pausar o son no intre que escoites a túa entrada de sincronización."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Son sincronizado no punto {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Non é posíbel sincronizar nunha capa en reprodución."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Crear unha marcaxe de son na posición do cabezallo da reprodución"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr "Debe ter pausado o son no punto do camiño onde quere a marcaxe."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Debes arrastrar o cabezallo de reprodución preto da pista GPX cuxa pista de "
"son asociada estivo reproducindo (despois da primeira marcaxe)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Debes arrastrar o cabezallo de reprodución, mantendo premida a tecla MAIÚS, "
"sobre unha marcaxe de son ou sobre un punto da pista onde queira sincronizar."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Non foi posíbel crear unha nova marcaxe do son."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Houbo un erro tratando de amosar o URL desta marca."

msgid "(URL was: "
msgstr "(o URL era: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Selecciona os estilos do pintado do mapa"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ó cargar os estilos do pintado do mapa dende ''{0}''. Unha "
"excepción foi: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Non é posíbel substituír o argumento {0} no {1}: {2}"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Gardar ''token'' de acceso nas preferencias"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Clave do código de acceso:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Segredo do código de acceso:"

msgid "Use default settings"
msgstr "Usar as opcións predeterminadas"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "URL do código de acceso:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "Autorizar o URL:"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Substituí-la configuración do OAuth persoalizada?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Completamente automático"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Semiautomático"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Executa un procedemento completamente automático para obteres un "
"''token'' de acceso dende o sitio web do OSM. <br> O JOSM accede ó sitio web "
"do OSM no nome do usuario do JOSM, autoriza completamente ó usuario e "
"recupera un ''token'' de acceso.</html >"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"Executa un procedemento semiautomático para obter un token de acceso do "
"sitio web de  OSM.< br> JOSM envía as solicitudes  OAuth estándar para obter "
"un Token de Solicitude e un< br> Token de Acceso. Envía ao usuario ao sitio "
"web de OSM nun navegador externo< br>para autenticarse e aceptar o token de "
"solicitude enviado por JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Por favor ingresa o teu nome de usuario e o contrasinal do OSM. O "
"contrasinal <strong>non</strong> se gardará en texto sen cifrar nas "
"preferencias do JOSM e se enviará ó servidor OSM <strong>só unha vez</"
"strong>. As solicitudes de carga de datos subsecuentes xa non empregan o teu "
"contrasinal."

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Propiedades de OAuth avanzadas"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Aceptar ''token'' de acceso"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Recuperaches con éxito un ''token'' de acceso do OAuth dende o sitio "
"web do OSM. Preme en <strong>{0}</strong> para aceptar o ''token''. O JOSM "
"empregarao nas solicitudes posteriores para obteres acceso á API do OSM.</"
"html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Autorizar agora"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Probar ''token'' de acceso"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Autorizar a JOSM para acceder á API de OSM"

msgid "Access Token"
msgstr "Código de acceso"

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Parámetros de OAuth avanzados"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Introduza o token de acceso OAuth"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Introduza propiedades de OAuth avanzadas"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Introduce un token de acceso OAuth que estea autorizado para "
"acceder ao servidor OSM ''{0}''.</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Introduza unha clave de token de acceso"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"A clave do token de acceso non debe estar baleira. Introduza unha clave de "
"token de acceso"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Fai clic para probar o token de acceso"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"Co OAuth fornece ó JOSM o dereito de cargar os datos de mapas e rastrexos do "
"GPS no seu nome (<a href=\"{0}\">máis información...</a>)."

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Pechar o diálogo e aceptar o ''token'' de acceso."

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Permitir subir datos do mapa"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr ""
"Escoller para dar permisos a JOSM o dereito de enviar datos do mapa cos seus "
"permisos"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Permitir subir pistas GPS"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr ""
"Escoller para dar permisos a JOSM o dereito de enviar pistas de GPS cos teus "
"permisos"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Permite baixar as túas pistas de GPS"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Escoller para permitir a JOSM o dereito a baixar as túas pistas de GPS en "
"capas JOSM"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Permitir ler a súa configuración."

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr "Escoller para permitir a JOSM ler a súa configuración no servidor."

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Permitir muda-la súa configuración."

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "Escoller para permitir a JOSM muda-la súa configuración no servidor."

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Probando o código de acceso mediante OAuth"

msgid "Test failed"
msgstr "A proba fallou"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "O código permite aceso restrinxido"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Pedindo información do usuario"

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Pechar o diálogo de configuración e desbotar as modificacións."

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Gardar a configuración e pechar o diálogo."

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Debes reiniciar JOSM para que algúns parámetros se fagan efectivos."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Quere reiniciar agora?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Baixar complementos"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Rutas de iconas:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Nome (opcional):"

msgid "URL / File:"
msgstr "Lifazón / Ficheiro:"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Regra do verificador de etiquetas (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr ""
"A entrada ''{0}'' precisa da versión do JOSM {1}. (Agora en execución a {2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Desbotar e voltar ó diálogo previo"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Engadir unha nova ruta de iconas"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Personalizar os elementos da barra de ferramentas."

msgid "Action parameters"
msgstr "Parámetros de acción"

msgid "Parameter name"
msgstr "Nome do parámetro"

msgid "Parameter value"
msgstr "Valor do parámetro"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Barra de ferramentas: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Editar límites"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Estás a piques de eliminar tódalas preferencias ós teus valores "
"predeterminados<br />Eliminaranse tódalas túas configuracións: complementos, "
"imaxes, filtros, botóns da barra de ferramentas, teclado, etc.<br />Tes a "
"certeza de querer continuar?"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Establecemento directo de entradas de preferencia. Usar con coidado!"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Substituír os valores existentes"

#: thunar/thunar-util.c:1455
msgid "shortcut"
msgstr "atallo"

msgid "List of maps"
msgstr "Lista de mapas"

msgid "Add setting"
msgstr "Engadir opción"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Parámetros para o reprodutor de son e as marcaxes do son."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Amosar o menú do son"

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Etiqueta-las marcaxes do son (e da imaxe e web)"

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Amosar o sinal de son en directo"

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Puntos de referencia explícitos con marcas de tempo válidas."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr ""
"Puntos de referencia explícitos con hora estimada da posición no camiño."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Puntos do camiño nomeados."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Horas modificadas (marcas de tempo) de ficheiros de audio."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr ""
"Inicio do camiño (facer sempre isto se non existen outras marcas "
"dispoñibles)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Amosar ou agochar a entrada do menú de son da barra de menú principal."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Amosar unha icona en movemento que represente o punto da traza sincronizada "
"onde o son que se está a reproducir foi gravado."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Asignar etiquetas de texto a marcaxes do son (e da imaxe e web) así coma ás "
"súas iconas de botón."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Cando se importe son, crear marcaxes dende…"

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr ""
"Cando se importe son, aplicalo a calquera punto de referencia na capa GPX."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Crear de xeito automático marcaxes de son a partires dos puntos do camiño "
"(no canto dos puntos de referencia explícitos) con nomes ou descricións."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Crear marcaxes de son na posición do camiño correspondente á hora modificada "
"de cada ficheiro de son WAV importado."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"O número de segundos a avanzar ou retroceder cando se prema o botón "
"pertinente."

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Tempo de avance/retroceso (en segundos)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "A cantidade pola que se multiplicará a velocidade para avance rápido"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Multiplicador de avance rápido"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"A reprodución comeza este número de segundos denantes (ou despois, se é "
"negativo) da posición precisada da pista do son"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Tempo de introdución (segundos)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr ""
"A proporción entre o tempo transcorrido do gravador de voz e o tempo real "
"transcorrido"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Calibración do gravador de voz"

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Estilo do pintado {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Escolle unha cor para {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Estabelecer todo ao predeterminado"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Cores empregadas por diferentes obxectos no JOSM."

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr ""
"Varios parámetros que influen na representación visual da totalidade do "
"programa."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Debuxar Frechas de Dirección"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Só no extremo da vía."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Debuxar frechas de dirección."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Debuxar os números de orde dos segmentos"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Debuxar os números de orde do segmento na forma seleccionada"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Debuxar nós virtuais no modo de selección"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Debuxa-las capas inactivas noutra cor"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Debuxar liña de axuda flexíbel"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Gráficos de mapa suaves (filtro antialiasing)"

msgid "OSM Data"
msgstr "Datos OSM"

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Debuxar consellos de dirección para segmentos de vía."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Debuxar os números de orde de tódolos segmentos dentro da súa liña."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Debuxar os límites dos datos cargados dende o servidor."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr ""
"Debuxar nós virtuais no modo de selección para unha modificación de vía máis "
"doada."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Debuxa-las capas de datos inactivas nunha cor diferente."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr ""
"Aplicar filtros «antialiasing» á vista do mapa para acadar unha aparencia "
"máis suave."

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Opcións de debuxo dos segmentos"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Opcións do modo da selección e debuxo"

msgid "GPS Points"
msgstr "Puntos GPS"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Desc(ripcion)"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Debuxa grandes puntos GPS"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Velocidade (vermello = amodo, verde = axiña)"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Mapa de calor (escuro = poucos, brilante = moitos)"

msgid "Bicycle"
msgstr "Bicicleta"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Usuario normal"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Luz do usuario"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Semáforos"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Viridis"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Calor"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Emprega puntos no lugar de liñas para o mapa de calor."

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Debuxo rápido (peor resultado)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Grao de cores dinámico baseado nos límites de datos"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Debuxar con opacidade (combinación alfa) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Crear de xeito automático unha capa de marcaxes dende calquera punto de "
"referencia cando se abra unha capa GPX."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Debuxar liñas entre puntos GPS en bruto"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Lonxitude máxima (en metros) para debuxar liñas. Poñer a ''-1'' para debuxar "
"todas as liñas."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Lonxitude máxima para os ficheiros locais (metros)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Lonxitude máxima (en metros) para debuxar liñas. Poñer a ''-1'' para debuxar "
"todas as liñas."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Lonxitude máxima (metros)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr ""
"Forzar o debuxado de liñas se os datos importados non conteñen información "
"de liñas."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Debuxar frechas de dirección para as liñas, conectando puntos GPS."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Debuxa-las frechas de dirección empregando procuras nas táboas en lugar de "
"cálculos complexos."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Non debuxar frechas se non teñen, como mínimo, esta distancia de separación "
"da anterior."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Distancia mínima (píxeles)"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Debuxar puntos máis grandes para os puntos GPS."

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "Anchura do debuxo das líneas GPX"

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Cores, puntos e segmentos de camiño en función da velocidade."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Corar puntos e camiños ou vías de segmentos por dirección."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr ""
"Puntos recollidos e segmentos da pista para unha posición e amosados coma "
"mapa de calor."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr ""
"Permite aguzar o corado de camiños ou vías para diferentes velocidades "
"medias."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Selecciona o esquema de cor para o mapa de calor."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Corado de camiños ou vías e puntos"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Amosa-la pantalla de benvida ó iniciares"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Mostrar o nome do usuario no título"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Amosa-la ID do obxecto nas listaxes de selección"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Mostrar a versión do obxecto nas listas de selección"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Amosar coordenadas do nó nas listaxes de selección"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Amosar nomes localizados en listaxes escollidas"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Traballando sen modo (estilo Potlach)"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Botóns dinámicos nos menús laterais."

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Amosar datas ISO"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr ""
"Amosar os nomes traducidos nas listaxes de selección, se están dispoñíbeis"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Non precisar mudar modos (fluxo de traballo estilo Potlatch)"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Pasos do zoom para obteres a dupla escala."

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Un valor máis alto significa máis pasos imprescindíbeis, polo tanto, os "
"pasos do zoom serán máis pequenos"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Mudar o idioma de JOSM."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Predeterminado (determinado automaticamente)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} substitúese polo nivel do achegamento da tesela, tamén é compatíbel:"
"<br>desprazamentos ó nivel do achegamento: {1} ou {2}<br>nivel do "
"achegamento invertido: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} substitúese pola coordenada X da tesela"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} substitúese pola coordenada Y da tesela"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} substitúese por unha selección ó chou da listaxe separada por vírgulas "
"dada, p. ex. {1}"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} substitúese por {1} (Estilo Yahoo da coordenada Y)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} substitúese por {1} (Estilo do OSGeo Tile Map Service Specification da "
"coordenada Y)"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Afiar (precisa voltar a engadi-la capa): "

msgid "Common Settings"
msgstr "Configuracións comúns"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Seleccione a fila a eliminar."

msgid "Remove entry"
msgstr "Eliminar a entrada"

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Escolla polo menos unha fila para copiar"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nome do menú"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Nome de Menú (Predeterminado)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "URL da licenza EULA non dispoñible: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "URL con formato incorrecto para a licenza EULA: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Achegamento automático por defecto: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Carrega-las teselas de xeito automático por defecto: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Min. nivel de zoom: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Max. nivel de zoom: "

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Configure se crear copias de seguranza"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Autogardar intervalo (segundos)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Valor predeterminado: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Ficheiros autogardados por capa"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(O gardado automático almacena as capas dos datos modificadas en lapsos "
"periódicos. As copias de seguranza gardaranse no cartafol das preferencias "
"do JOSM. No caso de que se produza un bloqueo, o JOSM tenta recuperar as "
"modificacións non gardadas no seguinte inicio).</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Manter a copia de seguranza cando se gardan capas de datos"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr ""
"Ao gardar, conservar os ficheiros de copia de seguridade que rematen en ~"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM pode manter un ficheiro de copia de seguranza ao gardar capas de "
"datos. Engade ''~'' ao nome do ficheiro e gárdao no mesmo cartafol.)</i>"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Ao gardar, mostra unha pequena notificación"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Adaptar a representación de obxectos OSM"

msgid "Active styles:"
msgstr "Estilos activos:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Eliminar os estilos escollidos da listaxe de estilos activos"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Non se puido ler a fonte de etiquetado do predefinido: {0}"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Axustes de etiquetado dos predefinidos."

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Ordenar o menú de predefinidos alfabeticamente"

msgid "Available presets:"
msgstr "Predefinidos dispoñibles:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Predefinidos activos:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Engade un novo predefinido introducindo o nome de ficheiro ou URL"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "O complemento {0} aínda é precisado por este complemento:"
msgstr[1] "O complemento {0} aínda é precisado por estes {1} complementos:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Complemento empaquetado con JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Por favor, prema en < strong>Listaxe de descarga</strong> para baixar e "
"mostrar unha listaxe dos plugins dispoñibles."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "O filtro non devolveu ningún resultado."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Versión {1} (local: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (precisa: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Actualizar os complementos"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Configurar os complementos dispoñíbeis."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] ""
"Este complemento foi baixado <strong>de xeito satisfactorio</strong>:"
msgstr[1] ""
"Estes {0} complementos foron baixados <strong>de xeito satisfactorio</"
"strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] ""
"<strong>Produciuse unha falla</strong> na baixada do seguinte complemento:"
msgstr[1] ""
"<strong>Produciuse unha falla</strong> na baixada dos seguintes {0} "
"complementos:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Mensaxe de erro (sen traducir): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "Reinicia o JOSM para activar os complementos baixados."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Todos"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Instalados"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Política de actualización de complementos"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Acepta os novos sitios do plugin e pecha o diálogo"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Configurar os sitios dos complementos"

msgid "Download list"
msgstr "Baixa-la listaxe"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Baixa-la listaxe de complementos dispoñíbeis"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Actualizar os complementos seleccionados"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Tódolos complementos están actualizados. O JOSM non ten que baixar novas "
"versións."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Complementos actualizados"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Configurar sitios..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Configurar a listaxe de sitios de onde se baixan os plugins"

msgid "Load from list..."
msgstr "Cargar desde a listaxe..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Cargar plugins dunha listaxe de  plugins"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Desactivar todos os demais plugins"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Introduza a listaxe de plugins que desexa descargar."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Seleccione unha entrada."

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "O intervalo de actualización (en días):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Preguntar antes de actualizar"

msgid "Never update"
msgstr "Nunca actualizar"

msgid "Projection code"
msgstr "Código de proxección"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Nome elipsoide"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Parámetros elipsoide"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "Zona GK"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Gauß-Krüger Zone {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} to {2} grados)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9 Zona (France)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Lambert CC Zona"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Corsica)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 Zonas (France)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Geographic"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Belgian Lambert 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Belgian Lambert 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Zona Lambert (Estonia)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Francia)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Latvia TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (Países Baixos)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Suecia)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Proxección do mapa"

msgid "Projection method"
msgstr "Método de proxección"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Amosar coordenadas como"

msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medida"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "A proxección {0} non puido ser activada. Usando Mercator"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Polonia)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 Zona {0} (Polonia)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Poland)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG Zona"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Swiss Grid (Suíza)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinique Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunion RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Guyane RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Francia (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM sistema xeodésico"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Hemisferio"

msgid "Enable remote control"
msgstr "Permitir control remoto"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Accións permitidas:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Probando OSM API URL ''{0}''"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "URL non válido da API"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Usar autenticación básica"

msgid "OSM username:"
msgstr "Nome de usuario OSM:"

msgid "OSM password:"
msgstr "Contrasinal de OSM:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Por favor introduza o seu contrasinal de OSM"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Amosar Parámetros de OAuth Avanzados"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Gardar en preferencias"

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr "Vostede xa ten un código de acceso ao servidor OSM mediante OAuth."

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr "Preme no acceso de proba ó servidor OSM co ''token'' de acceso actual"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Servidor Overpass: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Configurar se usar un servidor proxy"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Insire un nome de usuario e un contrasinal se o seu proxy precisa de "
"autenticación."

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Usa a configuración estándar do sistema"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Preferencias de conexión para o servidor OSM."

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Atención: Usar só teclas reais do teclado!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Mudar manualmente os atallos de teclado."

msgid "Data validator"
msgstr "Validador de dados"

msgid "Available rules:"
msgstr "Regras dispoñíbeis:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Regras activas:"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Nova entrada da regra:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Elimina as regras seleccionadas na listaxe das regras activas"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Edita o nome do ficheiro ou URL para a regra activa seleccionada"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Empregar listaxe de omisións"

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Emprega-la listaxe de omisións para riscar advertencias"

msgid "Use error layer."
msgstr "Utilizar a capa de errores"

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Utilizar a capa de errores para amosar elementos problemáticos."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Amosa información acerca da subida de datos."

msgid "On demand"
msgstr "Baixo demanda"

msgid "On upload"
msgstr "Ao enviar"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Empregar o predefinido «{0}» do grupo «{1}»"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Empregar o predefinido «{0}»"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Os elementos do tipo {0} están admitidos."

msgid "Apply Preset"
msgstr "Aplicar predefinido"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Cambiar {0} obxecto"
msgstr[1] "Cambiar {0} obxectos"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "Nada seleccionado!"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Selección non axeitada!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Tipo descoñecido: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Grupo predefinido {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Grupo predefinido {0}"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Erro analizando {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Procurar predefinidos"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Procurar obxectos por predefinido..."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Procurar obxectos por predefinido"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Amosar só aplicábel á selección"

msgid "Search in tags"
msgstr "Procurar nas etiquetas"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Preferencias de predefinidos..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr ""
"Prema para abrir a pestana de  preaxustes de etiquetaxe nas preferencias"

msgid "<different>"
msgstr "<diferente>"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Máis información sobre desta característica"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Atributos Opcionais:"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Requisito descoñecido: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Roles dispoñibles"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:80
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:82
msgid "elements"
msgstr "elementos"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"O axustábel {0} aínda non está rexistrado. Non é posíbel marcar a "
"participación en axustes de sincronizados."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "O axustábel {0} aínda non está rexistrado."

msgid "Min. latitude"
msgstr "Min. latitude"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Min. lonxitude"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Max. latitude"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Max. lonxitude"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL de www.openstreetmap.org (podes pegar aquí un URL de descarga para "
"especificar un cadro delimitador)"

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Seleccione a fila a editar."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Engadir unha nova fonte á listaxe."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Editar a orixe escollida."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Eliminar da listaxe a orixe seleccionada."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Insire unha expresión de procura"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "falso: a propiedade está explicitamente desactivada"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "verdadeiro: a propiedade está explicitamente activada"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr ""
"parcial: distintos obxectos seleccionados teñen valores diferentes, non "
"cambiar"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr ""
"non establecido: non estabelecer esta propiedade nos obxectos seleccionados"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Clic dereito = copiar no portaretallos"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Falta o atributo obrigatorio «{0}»."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"valor ilegal para o atributo obrigatorio «{0}» de tipo enteiro longo, obtido "
"«{1}»"

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"valor ilegal para o atributo obrigatorio «{0}» de tipo enteiro longo (>=0), "
"obtido «{1}»"

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr "Valor ilegal para o atributo «{0}» de lóxico. Obtívose «{1}»."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Valor ilegal para o atributo «{0}» de tipo OsmPrimitive. Obtívose «{1}»."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr "Vía con ID externo «{0}» inclúe nós que faltan con ID externa «{1}»"

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "O nó eliminado {0} é parte da vía {1}"

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"A relación con id externa «{0}» refírese a unha primitiva faltante con id "
"externa «{1}»."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "O membro eliminado {0} é usado pola relación {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Preparar os datos de OSM…"

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Procesando datos de OSM…"

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Estase a preparar o conxunto de modificacións…"

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Falla un atributo precisado «{0}»."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Valor numérico longo para o atributo «{0}». Obtívose «{1}»."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Versión non admitida: {0}"

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Obxecto ilegal con id=0"

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Valor ilegal para o atributo «versión» na primitiva de OSM con ID {0}. "
"Obtívose {1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Falta o atributo «version» na primitiva de OSM con ID {0}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Versión da API descoñecida ou non admitida. Obtívose {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Valor ilegal para o atributo «changeset» no novo obxecto {1}. Obtívose {0}. "
"Restabelecendo a 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Valor ilegal para o atributo «changeset». Obtívose {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Falta unha clave ou valor de atributo na etiqueta."

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "A relación eliminada {0} contén membros"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Falta o atributo «ref» no membro na relación {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Valor ilegal para o atributo «ref» no membro na relación {0}. Obtívose {1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Especificación incompleta de elemento <member> con ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Non se atopa o atributo «type» no membro {0} na relación {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Valor ilegal para o atributo «type» no membro  {0} da relación {1} . "
"Obtívose {2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Estanse a baixar os puntos {0} a {1}…"

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Contactando co Servidor OSM…"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"A JVM non está configurada para procurar proxies dende a configuración do "
"sistema. A propiedade ''java.net.useSystemProxies'' faltaba no momento de "
"inicio. Non empregar un proxy."

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Estanse a baixar datos de OSM…"

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Erro de análise: estrutura de documento non válida para documento gpx"

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(na liña {0}, columna {1})"

msgid "get number of unread messages"
msgstr "obter o número de mensaxes non lidas"

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Excepción de punteiro nulo, posiblemente faltan algunhas etiquetas."

msgid "JOSM website"
msgstr "Web de JOSM"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr ""
"Agardábase un ID dun conxunto de modificacións maior ca 0. Obtívose {0}."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Esta versión de JOSM é incompatíbel co servidor configurado."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Creando conxunto de cambios..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Conxunto de modificacións  aberto con éxito {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Actualizando o conxunto de cambios..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Actualizando o conxunto de cambios {0}..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Estase a pechar o conxunto de modificacións…"

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "O conxunto de cambios debe estar pechado para engadir un comentario"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Preparando solicitude de carga..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Agardando 10 segundos ... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Comezando o reintento {0} de {1} en {2} segundos..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "Aceptar, téntao de novo."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Comezando o reintento {0} de {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr ""
"O conxunto de modificacións actual é nulo. Non é posíbel subir os datos."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr ""
"ID do conxunto de modificacións actual > 0 precisado. A ID actual é {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Produciuse un erro na carga da nota"

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Código={0})"

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Estrutura de documento ilegal. Atopouse un nó, vía, ou relación fora de "
"«create», «modify», ou «delete»."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Estase a procesar o contido do conxunto de modificacións…"

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Valor lóxico ilegal para o atributo «{0}». Obtívose «{1}»."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Valor ilegal para o atributo «{0}». Obtívose «{1}»."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Valor numérico ilegal para o atributo «{0}». Obtívose «{1}»."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr ""
"Elemento indefinido «{0}» atopado no fluxo de datos entrante. Interrompendo."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Estase a procesar a listaxe do conxuntos de modificacións…"

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Procesando a historia dos datos OSM…"

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr ""
"Elemento indefinido «{0}» atopado no fluxo de datos entrante. Omitindo."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Valor ilegal do atributo «ref» do elemento <nd>. Obtívose {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Liña {0} columna {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Estanse a baixar vías referidas…"

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Estanse a baixar relacións referidas…"

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Estase a ler o conxunto de modificacións…"

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Estanse a baixar os conxuntos de modificacións…"

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Estase a ler o conxunto de modificacións {0}…"

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Estase a baixar o conxunto de modificacións {0}…"

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Estase a baixar {0} conxunto de modificacións…"
msgstr[1] "Estanse a baixar {0} conxuntos de modificacións…"

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Estase a baixar o contido para o conxunto de modificacións {0}…"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Estase a baixar o historial…"

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Contactando co Servidor…"

msgid "Downloading data..."
msgstr "Estanse a baixar os datos..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de OSM. Comprobe que dispón de conexión a "
"internet."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "A etiqueta XML <user> non se atopa"

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Falta o atributo «{0}» na etiqueta XML «{1}»."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr ""
"Valor ilegal para o atributo «{0}» na etiqueta XML «{1}». Obtívose {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Lendo información de usuario…"

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Comezando a subir con unha petición por primitiva…"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} restantes. Subindo nó ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} restantes. Subindo vía ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} restantes. Subindo relación ''{4}'' (id: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Comezando a subir  nunha única petición…"

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Valor >0 esperado para o parámetro «{0}», obtívose {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Comeza a subir en anacos…"

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Subindo {2} obxecto…"
msgstr[1] "({0}/{1}) Subindo {2} obxectos…"

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Subindo datos…"

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Atopouse un ID 0 inesperado para primitivas de osm"

msgid "unspecified reason"
msgstr "razón sen precisar"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Produciuse un erro reproducindo o son"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Isto está despois do fin da gravación"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Nota:</strong> O contrasinal "
"gárdase en texto plano no ficheiro de preferencias de JOSM do seu ordenador. "
"</p></body></html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Gardar usuario e contrasinal (sen cifrar)"

msgid "Open local files"
msgstr "Abrir ficheiros locais"

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "O control remoto foi preguntado para crear un novo nó."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Coordenadas: "

msgid "Loading data"
msgstr "Cargando datos"

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Desexa permitir isto?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Sí, sempre"

msgid "Yes, once"
msgstr "Sí, unha vez"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Confirma a acción do Control Remoto"

msgid "local file"
msgstr "ficheiro local"

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "Os datos do OSM incluiranse no ficheiro de sesión."

msgid "Skip Download"
msgstr "Omitir a baixada"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Baixar o complemento"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "Para o complemento {1} precísase a versión {0} do JOSM."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio do complemento «{0}»"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Estase a baixar o complemento {0}…"

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Produciuse un erro no complemento {0}"

msgid "integrated into main program"
msgstr "integrado no programa principal"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "subtituído polo novo complemento {0}"

msgid "no longer required"
msgstr "xa non é precisado"

msgid "Plugin information"
msgstr "Información do complemento"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "O seguinte complemento xa non é preciso e foi desactivado:"
msgstr[1] "Os seguintes complementos xa non son precisos e foron desactivados:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Solicitouse cargar o complemento «{0}».<br>Este complemento xa non "
"está a ser desenvolvido e seguramente producirá erros.<br>Debería "
"desactivalo.<br>Quere desactivalo?</html>"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Vén de actualizar o JOSM. <br>Para evitar problemas debería actualizar os "
"complementos.<br><br>Actualizar agora os complementos?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "A última actualización de complementos foi feita hai máis de {0} días."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Omitir a actualización de complementos despois de actualizar o JOSM. A "
"actualización automática no inicio está desactivada."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Executar a actualización de complementos despois de actualizar JOSM. A "
"actualización automática no arranque está activada."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr ""
"Valor inesperado «{0}» para a preferencia «{1}». Asumindo o valor "
"«preguntar»."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Prema para actualizar os complementos activos,"

msgid "Skip update"
msgstr "Omitir a actualización"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Prema para omitir a actualización dos complementos"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"O complemento {0} precisa dun complemento que non foi atopado. O complemento "
"que falla é:"
msgstr[1] ""
"O complemento {0} precisa {1} complementos que non foron atopados. Os "
"complementos que fallan son:"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] "Preme para baixar o complemento que falla e reiniciar o JOSM"
msgstr[1] "Preme para baixa-los complementos que fallan e reinicia-lo JOSM"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Prema para seguir sin este complemento"
msgstr[1] "Prema para seguir sin estos complementos"

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>O complemento {0} precisa a versión {1} do JOSM. A versión actual do "
"JOSM é {2}.<br>É preciso que actualice o JOSM para empregar este complemento."
"</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento {0}. Quere desactivalo?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "cargando o complemento «{0}» (version {1})"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Cargando complementos…"

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Comprobando as condicións previas do complemento…"

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Cargando o complemento ''{0}''…"

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM non puido atopar información sobre o complemento seguinte:"
msgstr[1] "JOSM non puido atopar información sobre os complementos seguintes:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "O complemento non vai a ser cargado."
msgstr[1] "Os complementos non van seren cargados."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Retirando complementos obsoletos…"

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Retirando complementos sen mantemento…"

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Produciuse un fallo na actualización do seguinte complemento:"
msgstr[1] "Produciuse un fallo na actualización dos seguintes complementos:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Abra o diálogo de preferencias despois de que JOSM arranque e tente "
"actualizalo de xeito manual."
msgstr[1] ""
"Abra o diálogo de preferencias despois de que JOSM arranque e tente "
"actualizalos manualmente."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Produciuse un fallo na actualización do complemento"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Prema para eliminar o complemento «{0}»"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Manter o complemento"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Prema para manter o complemento «{0}»"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Prema para actualizar o complemento ''{0}''"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Prema para desactivar o complemento «{0}»"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr ""
"Ocorreu unha excepción inesperada que puido proceder do complemento «{0}»"

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Conforme a información contida no complemento, o autor é {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Tente a actualizar á versión máis recente deste complemento denantes de "
"informar dun erro."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"O complemento foi eliminado da configuración. Reinicia o JOSM para baixar o "
"complemento."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Lembrar esta escolla e non preguntar de novo (pode mudar o comportamento "
"dende «Configuracións → Complementos»)."

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "O ficheiro do complemento «{0}» non inclúe un Manifesto."

msgid "More info..."
msgstr "Mais información…"

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Procesando o ficheiro «{0}»"

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html><strong>Produciuse un fallo</strong> no envío ao servidor  porque o "
"<br>paquete de datos actual colide coa condición previa.<br>A mensaxe de "
"erro é:<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Fallou a autenticación no servidor OSM co nome de usuario ''{0}''."
"<br>Comprobe o nome de usuario e o contrasinal nas preferencias de JOSM.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Produciuse un erro na autenticación no servidor OSM co token OAuth "
"''{0}''.<br>Abre o diálogo de preferencias e recupera outro token OAuth.</"
"html>"

msgid "no error message available"
msgstr "non hai mensaxes de erro dispoñíbeis"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Produciuse un erro ao pechar o conxunto de cambios <strong>{0}</"
"strong><br> porque xa se pechou no {1}."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Erro ó subir ou baixar datos de<br>''{0}''<br>por mor dun problema ca "
"transferencia de datos.<br>Detalles (sen traducir): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Erro ó baixar os datos. O seu formato non é compatíbel, está mal "
"formado ou é inconsistente.<br><br>Detalles (sen traducir): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Erro ó baixar os datos.<br><br>Detalles: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>O servidor informa de que un obxecto está eliminado."
"<br><strong>Produciuse un erro ao cargar</strong> se tentaches actualizar ou "
"eliminar este obxecto.<br> <strong>Produciuse un erro ao descargar</strong> "
"se tentaches descargar este obxecto.<br><br>A mensaxe de erro é:<br>{0}</"
"html>"

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopa-la tradución para a linguaxe local {0}. Voltando a {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Rōmaji"

msgid "Cause: "
msgstr "Causa: "

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: a opción ''{1}'' precisa dun argumento."

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: a opción ''{1}'' é ambigua."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} completo en {1}"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Ver artigo da Wikipedia"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:396 pytrainer/extensions/osm.py:108
#: pytrainer/extensions/googlemaps.py:137 pytrainer/gui/drawArea.py:166
#: pytrainer/gui/windowmain.py:1909
msgid "h"
msgstr "h"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Expresión da procura esperada"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Solicitaches demasiados nós (>50.000). Baixa unha área máis pequena ou "
"emprega o ficheiro planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "A base de datos esta fora de liña por mantemento"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Dispositivo de son non dispoñíbel"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Debe facer publicas as súas edicións para enviar novos datos"

msgid "town"
msgstr "cidade"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "bosque"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "pradaría"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "terra cultivábel"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "granxa"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "cemiterio"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "residencial"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "canteira"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "hortos"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "viña"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "maleza"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "bosque"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "pasteiro"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "pantano"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "landa"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "parque de bombeiros"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "parque"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "pista"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "industrial"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "Rúa asociada"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "límite"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "ponte"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "forzas de seguridade"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "multipolígono"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "rede"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "transporte_público"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "restrición"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "ruta"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "ruta mestra"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "superruta"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "lugar"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "rúa"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "túnel"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "vía fluvial"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "cidade"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "localidade"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "vila"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "cidade"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "distrito"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "municipio"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "illa"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "condado"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "aldea"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "arrabalde"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Desbotar diálogo de escoller ficheiro"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Desbotar diálogo de escoller ficheiro."

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Indique a ruta ou o nome do cartafol:"

msgid "Error "
msgstr "Erro "

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Erro ao renomear ficheiro «{0}» a «{1}»"

msgid "Files of Type:"
msgstr "Ficheiros de Tipo:"

msgid "Look In:"
msgstr "Procurar en:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Abrir ficheiro escollido."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Renomear o ficheiro «{0}» a"

msgid "Save in:"
msgstr "Gardar en:"

msgid "Save In:"
msgstr "Gardar en:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Gardar ficheiro escollido."

msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"

msgid "Up One Level"
msgstr "Subir un nivel"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Actualizar listaxe de directorios."

msgid "Color Name:"
msgstr "Nome da cor:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "Selector da cor GTK"

msgid "paved"
msgstr "pavimentada"

msgid "unpaved"
msgstr "sen pavimentar"

msgid "asphalt"
msgstr "asfalto"

msgid "concrete"
msgstr "formigón"

msgid "concrete:plates"
msgstr "formigón:placas"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "formigón:só nos carrís"

msgid "paving_stones"
msgstr "pavimento de pedra"

msgid "sett"
msgstr "lastra"

msgid "cobblestone"
msgstr "adoquinado"

msgid "grass_paver"
msgstr "pavimento vexetal"

msgid "compacted"
msgstr "compactado"

msgid "fine_gravel"
msgstr "grava fina"

msgid "gravel"
msgstr "grava"

msgid "pebblestone"
msgstr "cantos rolados"

msgid "ground"
msgstr "terra"

msgid "mud"
msgstr "lameira"

msgid "rock"
msgstr "rocha"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-weather.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "area"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grass"
msgstr "herba"

msgid "wood"
msgstr "bosque"

msgid "stone"
msgstr "pedra"

msgid "very_bad"
msgstr "moi mala"

msgid "horrible"
msgstr "horríbel"

msgid "very_horrible"
msgstr "moi mala"

msgid "impassable"
msgstr "intransitable"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Ningún vehículo con rodas"

msgid "artificial_turf"
msgstr "céspede artificial"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay"
msgstr "arxila"

msgid "tartan"
msgstr "tartan"

msgid "dirt"
msgstr "terra"

msgid "Lanes"
msgstr "Carrís"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Velocidade Máx.(km/h)"

msgid "Tunnel"
msgstr "Túnel"

msgid "Embankment"
msgstr "Terraplén"

msgid "Cutting"
msgstr "Desmonte"

msgid "Incline"
msgstr "Pendente"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "24/7"
msgstr "24/7"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "limitado"

msgid "disused"
msgstr "en desuso"

msgid "Oneway"
msgstr "Sentido único"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Anchura (metros)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Dársena de autobús"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "ambos"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "esquerda"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "dereita"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Beirarrúa"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "non"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "separada"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Peso máximo (t)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Altura máxima (metros)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Anchura máxima (metros)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Máx. lonxitude (metros)"

msgid "transition"
msgstr "transición"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Colocación na dirección do camiño"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Colocación oposta á dirección do camiño"

msgid "Shoulder"
msgstr "Beiravía"

msgid "Service type"
msgstr "Tipo de servizo"

msgid "yard"
msgstr "iarda"

msgid "siding"
msgstr "vía morta"

msgid "spur"
msgstr "ramal"

msgid "crossover"
msgstr "cruzamento"

msgid "Electrified"
msgstr "Electrificado"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "liña_de_contacto"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "non"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "ferrocarril"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Tensión en voltios (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Frecuencia en Hercios (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "ancho(mm)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Tráfico non motorizado:"

msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Vehículos de motor"

msgid "destination"
msgstr "destino"

msgid "delivery"
msgstr "reparto de mercancías"

msgid "permissive"
msgstr "permisivo"

msgid "permit"
msgstr "permitido"

msgid "agricultural"
msgstr "agrícola"

msgid "forestry"
msgstr "forestal"

msgid "Motorcar"
msgstr "Automóbil"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motocicleta"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Cruzamento de bicicletas"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Cruzamento de cabalos"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Altura (en metros)"

msgid "Animated"
msgstr "Animado"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "pantalla"

msgid "digital_messages"
msgstr "mensaxes_dixitais"

msgid "Luminous"
msgstr "Luminoso"

msgid "Minimum age"
msgstr "Idade mínima"

msgid "Service Times"
msgstr "Horarios de servizo"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Cadeira de rodas"

msgid "designated"
msgstr "autorizado"

msgid "customers"
msgstr "clientes"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Cor (nome HTML ou código hexadecimal)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "negro"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "azul"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "marrón"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "gris"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "verde"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "laranxa"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "púrpura"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "vermello"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "prata"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "branco"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "africano"

msgid "american"
msgstr "americano"

msgid "arab"
msgstr "árabe"

msgid "argentinian"
msgstr "arxentino"

msgid "asian"
msgstr "asiático"

msgid "bagel"
msgstr "bagel"

msgid "balkan"
msgstr "balcánico"

msgid "barbecue"
msgstr "barbacoa"

msgid "bavarian"
msgstr "bávara"

msgid "beef_bowl"
msgstr "cunca de terneira"

msgid "brazilian"
msgstr "brasileiro"

msgid "burger"
msgstr "hamburguesaría"

msgid "cake"
msgstr "pastel"

msgid "caribbean"
msgstr "caribeña"

msgid "chicken"
msgstr "polo"

msgid "coffee_shop"
msgstr "cafetería"

msgid "crepe"
msgstr "crepe"

msgid "curry"
msgstr "curry"

msgid "danish"
msgstr "daéns"

msgid "donut"
msgstr "rosco"

msgid "ethiopian"
msgstr "etíope"

msgid "filipino"
msgstr "filipino"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "fish"
msgstr "peixe"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "fish_and_chips (patacas e peixe fritidos)"

msgid "french"
msgstr "francés"

msgid "friture"
msgstr "fritura"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "Iogur xeado"

msgid "german"
msgstr "alemán"

msgid "georgian"
msgstr "xeorxiano"

msgid "hot_dog"
msgstr "perrito_quente"

msgid "ice_cream"
msgstr "xeado"

msgid "indian"
msgstr "india"

msgid "indonesian"
msgstr "indonesio"

msgid "international"
msgstr "internacional"

msgid "italian"
msgstr "italiano"

msgid "kebab"
msgstr "kebab"

msgid "lebanese"
msgstr "libanés"

msgid "malaysian"
msgstr "malaio"

msgid "mediterranean"
msgstr "mediterráneo"

msgid "mexican"
msgstr "mexicano"

msgid "moroccan"
msgstr "marroquí"

msgid "noodle"
msgstr "fideos (noodle)"

msgid "pancake"
msgstr "filloa"

msgid "pasta"
msgstr "pasta"

msgid "persian"
msgstr "persa"

msgid "peruvian"
msgstr "peruano"

msgid "pizza"
msgstr "pizzaría"

msgid "polish"
msgstr "polaco"

msgid "portuguese"
msgstr "portugués"

msgid "ramen"
msgstr "ramen"

msgid "regional"
msgstr "rexional"

msgid "sandwich"
msgstr "sandwich"

msgid "sausage"
msgstr "salchicha"

msgid "seafood"
msgstr "marisco"

msgid "soba"
msgstr "soba"

msgid "steak_house"
msgstr "steak_house (churrasco ou asadoiro)"

msgid "sushi"
msgstr "sushi"

msgid "tex-mex"
msgstr "tex-mex"

msgid "tapas"
msgstr "tapas"

msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamita"

msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a Internet"

msgid "wlan"
msgstr "wlan"

msgid "wired"
msgstr "cable"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Acceso a Internet gratuíto"

msgid "Smoking"
msgstr "Fumadores"

msgid "dedicated"
msgstr "dedicado"

msgid "separated"
msgstr "separado"

msgid "isolated"
msgstr "illado"

msgid "pitch"
msgstr "cancha de xogo"

msgid "sports_centre"
msgstr "Polideportivo"

msgid "stadium"
msgstr "Estadio"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "fútbol americano"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "tiro con arco"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "atletismo"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "fútbol australiano"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "béisbol"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "baloncesto"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "voleibol-praia"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "billar"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "birlos"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "birlos"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "fútbol canadiense"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "canoe"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "xadrez"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "escalada"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "cricket"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "croquet"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "curling"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "ciclismo"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "carreira de cans"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "hípica"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "fitness"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "xogos gaélicos"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "golf"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "ximnasia"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "balonmán"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "carreira de cabalos"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "hóckey en xeo"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "patinaxe sobre xeo"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "karting"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "motocross"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "motor"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "multi"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "pelota"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "raqueta"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "patinaxe sobre rodas"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "remo"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "carreira"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "buceo"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "tiro"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "monopatín"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "fútbol"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "surf"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "natación"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "tenis de mesa"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "tenis"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "voleibol"

msgid "General Access"
msgstr "Acceso xeral"

msgid "All vehicles"
msgstr "Todos os vehículos"

msgid "Ski"
msgstr "Esquí"

msgid "official"
msgstr "oficial"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Trineo"

msgid "Dog"
msgstr "Can"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"As etiquetas que están implícitas e non é necesario establecer son `motor_ "
"vehicle=non` e ` emergency= destination`."

msgid "Fee"
msgstr "De pago"

msgid "Type of parking"
msgstr "Tipo de aparcamento"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "cocheras"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "carril"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "de varios pisos"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "teito"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "galpóns"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "lado da rúa"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "superficie"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "baixo terra"

msgid "Reference number"
msgstr "Número de referencia"

msgid "Time Limit"
msgstr "Tempo limitado"

msgid "Supervised"
msgstr "Supervisado"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "Mai-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Wikidata"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Distancia (kilómetros)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Subida (m)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Ruta circular"

msgid "Symbol description"
msgstr "Descrición de símbolo"

msgid "Leaf type"
msgstr "Tipo de folla"

msgid "broadleaved"
msgstr "follas anchas"

msgid "needleleaved"
msgstr "con follas de agulla"

msgid "leafless"
msgstr "sen follas"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Ciclo da folla"

msgid "deciduous"
msgstr "caducifolios"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Plantas sen folla durante un período determinado do ano."

msgid "evergreen"
msgstr "perenne"

msgid "semi_deciduous"
msgstr "semi_caducifolio"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Plantas que perden a súa follaxe por un período moi curto, cando as follas "
"vellas caen e comeza o crecemento de follas novas."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "semi_perenne"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Plantas que perden a maior parte, pero non toda, da súa follaxe durante unha "
"fracción do ano."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Hábitat con vexetación perenne e caducifolia."

msgid "bahai"
msgstr "bahaísta"

msgid "buddhist"
msgstr "budista"

msgid "caodaism"
msgstr "caodaismo"

msgid "christian"
msgstr "cristián"

msgid "confucian"
msgstr "confuciano"

msgid "hindu"
msgstr "hindú"

msgid "jain"
msgstr "jainista"

msgid "jewish"
msgstr "xudía"

msgid "muslim"
msgstr "musulmá"

msgid "shinto"
msgstr "shinto"

msgid "sikh"
msgstr "sijista"

msgid "spiritualist"
msgstr "espiritualista"

msgid "taoist"
msgstr "taoísta"

msgid "tenrikyo"
msgstr "tenrikyo"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "universalista unitario"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroástrica"

msgid "Denomination"
msgstr "Denominación"

msgid "anglican"
msgstr "anglicano"

msgid "baptist"
msgstr "baptista"

msgid "catholic"
msgstr "católico"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "igrexa de Escocia"

msgid "conservative"
msgstr "conservador"

msgid "evangelical"
msgstr "evanxélico"

msgid "greek_catholic"
msgstr "católico grego"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "grego ortodoxo"

msgid "ibadi"
msgstr "ibadi"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "Testemuñas de Xeová"

msgid "lutheran"
msgstr "luterano"

msgid "mahayana"
msgstr "mahayana"

msgid "methodist"
msgstr "metodista"

msgid "mormon"
msgstr "mormón"

msgid "new_apostolic"
msgstr "nova  apostólica"

msgid "nondenominational"
msgstr "sen denominación"

msgid "old_catholic"
msgstr "católica antiga"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodoxo"

msgid "pentecostal"
msgstr "pentecostal"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbiteriano"

msgid "protestant"
msgstr "protestante"

msgid "quaker"
msgstr "cuáquero"

msgid "reform"
msgstr "reformista"

msgid "reformed"
msgstr "reformada"

msgid "roman_catholic"
msgstr "católico romano"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "ortodoxa rumana"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "ortodoxo ruso"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "ortodoxo serbio"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "adventista do sétimo día"

msgid "shaivism"
msgstr "shaivism"

msgid "shaktism"
msgstr "shaktism"

msgid "shia"
msgstr "chiíta"

msgid "smartism"
msgstr "smartismo"

msgid "spiritist"
msgstr "espiritista"

msgid "sunni"
msgstr "suní"

msgid "tibetan"
msgstr "tibetano"

msgid "theravada"
msgstr "theravada"

msgid "united"
msgstr "unido"

msgid "united_methodist"
msgstr "metodista unido"

msgid "vaishnavism"
msgstr "vaishnavismo"

msgid "vajrayana"
msgstr "vajrayana"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "ortodoxo"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "conservador"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "sen denominación"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "reformista"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tensión primaria en  voltios (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tensión secundaria en voltios (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Tensión terciaria en voltios (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Cantidade de cables"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Cantidade de circuítos"

msgid "Line attachment"
msgstr "Modo de fixación da liña"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "suspensión"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "áncora"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "pin"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "polea"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgid "Line management"
msgstr "Xestión de liñas"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "rama"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "cruz"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "partir"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "recto"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "terminación"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "transición"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "traspoñer"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "ao aire libre"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "interior"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "baixo terra"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "lousado"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "superficie"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "Biofuel"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "Aceite"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "Gasolina"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Biogás"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "Biomasa"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "Lixo"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "Carbón"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "Nuclear"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "Xeotérmica"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Hidro"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "Osmótico"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Marea"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Solar"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Vento"

msgid "Plant generator type"
msgstr "Tipo de xerador de planta"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Formas de saída de enerxía:"

msgid "Biogas"
msgstr "Biogás"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "Auga quente"

msgid "Hot Air"
msgstr "Aire quente"

msgid "Cold Water"
msgstr "Auga fría"

msgid "Cold Air"
msgstr "Aire frío"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Aire comprimido"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Formas de enerxía de saída (opcional):"

msgid "chemical"
msgstr "químico"

msgid "gas"
msgstr "gas"

msgid "heating"
msgstr "calefacción"

msgid "hydrant"
msgstr "hidrante"

msgid "oil"
msgstr "aceite"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:64
msgid "power"
msgstr "enerxía"

msgid "sewerage"
msgstr "sumidoiro"

msgid "street_lighting"
msgstr "iluminación das rúas"

msgid "telecom"
msgstr "telecom"

msgid "television"
msgstr "televisión"

msgid "waste"
msgstr "residuos"

msgid "plastic"
msgstr "plástico"

msgid "steel"
msgstr "aceiro"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Fases"

msgid "Number of devices"
msgstr "Número de aparellos"

msgid "Number of windings"
msgstr "Número de enrolamentos"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Configuración de bobinados"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "estrela"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "cobreguear"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "abrir"

msgid "Local loop type"
msgstr "Tipo de bucle local"

msgid "copper"
msgstr "cobre"

msgid "fibre"
msgstr "fibra"

msgid "coaxial"
msgstr "coaxial"

msgid "Bridge name"
msgstr "Nome da ponte"

msgid "Toll"
msgstr "Peaxe"

msgid "Intermittent"
msgstr "Intermitente"

msgid "In the tidal range"
msgstr "Na franxa das mareas"

msgid "culvert"
msgstr "sumidoiro"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Normas de acceso á auga:"

msgid "Motorboat"
msgstr "Barco a motor"

msgid "Canoe"
msgstr "Canoa"

msgid "Substance"
msgstr "Substancia"

msgid "hot_water"
msgstr "auga quente"

msgid "steam"
msgstr "vapor"

msgid "sewage"
msgstr "augas residuais"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr "Só no caso de actuador manual ou accionamento mecánico manual: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "roda"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "cruz"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "panca"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "manivela"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "botón"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "non"

msgid "Direction to close"
msgstr "Dirección para pechar"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "sentido anti_horario"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "Mecanismo de bomba"

msgid "gear"
msgstr "engrenaxe"

msgid "screw"
msgstr "parafuso"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "cavidade_progresiva"

msgid "diaphragm"
msgstr "diafragma"

msgid "peristaltic"
msgstr "peristáltico"

msgid "rope"
msgstr "corda"

msgid "rotary_vane"
msgstr "paleta_rotativa"

msgid "piston"
msgstr "pistón"

msgid "centrifugal"
msgstr "centrífuga"

msgid "axial_flow"
msgstr "fluxo_axial"

msgid "siphon"
msgstr "sifón"

msgid "pulser"
msgstr "pulsos"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "Acoplamento mecánico"

msgid "reducer"
msgstr "redutor"

msgid "gearbox"
msgstr "caixa de cambios"

msgid "belt"
msgstr "cinto"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "Condutor mecánico"

msgid "electric_motor"
msgstr "motor_eléctrico"

msgid "combustion_engine"
msgstr "motor de combustión"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "solenoide_alternativo"

msgid "turbine"
msgstr "turbina"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "poste"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "montado_pared"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "cartel publicitario"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "terra"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Marca de coche"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Marca de moto"

msgid "route segment"
msgstr "segmento da ruta"

msgid "alternative segment"
msgstr "segmento alternativo"

msgid "approach segment"
msgstr "segmento de achegamento"

msgid "excursion segment"
msgstr "segmento de excursión"

msgid "connection segment"
msgstr "segmento de conexión"

msgid "infrastructure"
msgstr "infrastrutura"

msgid "natural"
msgstr "espazo natural"

msgid "guidepost"
msgstr "poste indicador"

msgid "forward segment"
msgstr "segmento seguinte"

msgid "backward segment"
msgstr "segmento anterior"

msgid "start endpoint"
msgstr "punto final de inicio"

msgid "stop endpoint"
msgstr "punto final de parada"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "punto final de inicio e fin"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "Desde (parada inicial)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Hasta (parada final)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Vía (paradas intermedias)"

msgid "Reservation"
msgstr "Reserva"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_gl.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: text saying "recommended", for plugin names, etc.
#: src/main.c:474
msgid "recommended"
msgstr "recomendado"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Duración (M, MM, HH:MM ou HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Intervalo (M, MM, HH:MM ou HH:MM:SS)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Estilos de escalada:"

msgid "Boulders"
msgstr "Cantos"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Escalada deportiva"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr ""
"Corda superior (aproximación na parte superior da ruta + soltar a corda)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Escalada tradicional (sen áncoras fixas)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Escalada de varios pasos"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Escalada en xeo"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Escalada mixta"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "Solo de augas profundas"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Calidade da rocha/xeo"

msgid "fragile"
msgstr "fráxil"

msgid "Rock type"
msgstr "Tipo de rocha"

msgid "limestone"
msgstr "pedra calcaria"

msgid "sandstone"
msgstr "pedra de gra"

msgid "granite"
msgstr "granito"

msgid "basalt"
msgstr "basalto"

msgid "slate"
msgstr "louxa"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Rexistro/rexistro de cumio/ruta"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Rutas de escalada en interior"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Rutas de escalada en exterior"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Sitio web oficial (por exemplo, operador)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Sitio web non oficial"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Sa-Do 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Tipo de comunicación:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "Marcas"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "non"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "superficie"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "liñas"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "liñas: emparelladas"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "trazos"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "puntos"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "cebra"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "cebra: dobre"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "cebra: emparellado"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "cebra: bicolor"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "escaleira"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "escaleira: sesgado"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "escaleira: emparellado"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "pictogramas"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "mixto"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "masculino"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "feminino"

msgid "Streets"
msgstr "Rúas"

msgid "Motorway"
msgstr "Autoestrada"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "autoestrada"

msgid "Street has no reference"
msgstr "A rúa non ten referencia"

msgid "Street has no name"
msgstr "A rúa non ten nome"

msgid "Destination reference"
msgstr "Referencia de destino"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Ligazón da autoestrada"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "enlace_autoestrada"

msgid "Junction reference"
msgstr "Referencia de cruce"

msgid "Trunk"
msgstr "Rúa principal"

msgid "Motorroad"
msgstr "Autoestrada"

msgid "Divided highway"
msgstr "Estrada dividida"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Ligazón da estrada principal"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "primaria"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Cables de carro aéreo"

msgid "Primary Link"
msgstr "Ligazón da estrada primaria"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "enlace primario"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "secundario"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Enlace secundario"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "enlace secundario"

msgid "Tertiary"
msgstr "Rúa terciaria ou local"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "terciario"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Enlace terciario"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "enlace terciario"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "sen clasificar"

msgid "Passing Places"
msgstr "Lugar de paso"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "residencial"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Sentido único para bicicleta"

msgid "Highway type"
msgstr "Tipo de estrada"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "residencial"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "servizo"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "sen clasificar"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "camiño"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "ciclovía"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Acceso de vehículos"

msgid "Living Street"
msgstr "Rúa residencial"

msgid "Pedestrian"
msgstr "Rúa peonil"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "peonil"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "abandonado"

msgid "light_rail"
msgstr "tren lixeiro"

msgid "rail"
msgstr "ferrocarril"

msgid "tram"
msgstr "tranvía"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "servizo"

msgid "Service way type"
msgstr "Tipo de vía de servizo"

msgid "alley"
msgstr "rueiro"

msgid "driveway"
msgstr "camiño de entrada(a unha casa , garaxe, finca …)"

msgid "parking_aisle"
msgstr "corredor de aparcadoiro"

msgid "emergency_access"
msgstr "acceso de emerxencia"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Corredor de aparcadoiro"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Carril de freado xunto a longas pendentes descendentes para que os camións e "
"outros vehículos poidan deterse con seguridade despois de fallar os freos."

msgid "Raceway"
msgstr "Pista de carreiras"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "pista de carreiras"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Rúa (Tipo descoñecido)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "estrada"

msgid "Construction"
msgstr "Construción"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "en construcción"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "Autoestrada"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "Ligazón da autoestrada"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "Ligazón da estrada primaria"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaria"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciaria"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "Enlace terciario"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Rúa urbana"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "Servizo"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Rúa peonil"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Pista de carreiras"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "Camiño"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "Camiño peonil"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Camiño de cabalos dedicado"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Carril bici dedicado"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Beirarrúa peonil dedicada"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"

msgid "Junction"
msgstr "Unión"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Restricións de trafico"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Sen saída"

msgid "Winter road"
msgstr "Estrada de inverno"

msgid "Ice road"
msgstr "Estrada de xeo"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Máx. velocidade Vehículos pesados de mercadorías (km/h)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Aviso sinalizado máx. velocidade (km/h)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Velocidade mínima (km/h)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Adiantamento"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "ambos"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "reenviar"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "non"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Restricións de Aceso"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"Algúns tipos de estradas xa implican algunhas restricións de acceso que non "
"se deberían establecer de novo."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Restricións do modo de transporte"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Vehículos por tipo"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Vehículos comerciais lixeiros (mercancías)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Vehículos pesados (> 6 t.)"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr ""
"Vehículos agrícolas (con restricións, por exemplo, un máximo de 25 km/h)"

msgid "4WD only"
msgstr "Só 4WD"

msgid "Golf cart"
msgstr "Carro de golf"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Vehículos por uso"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Vehículos de emerxencia"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "Vehículos de alta ocupación (hov)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Vehículos de servizo público (SP)"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Transporte público en autobús"

msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Autobuses turísticos"

msgid "Roundabout"
msgstr "Rotonda"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "autoestrada"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "enlace_autoestrada"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "primaria"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "enlace primario"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "secundario"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "terciario"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "en construcción"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Etiquetas similares pero diferentes"

msgid "Ford"
msgstr "Vao"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "cruce de animais"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "nenos"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "curva"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "curvas"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "ciclistas"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "cruce perigoso"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "caída de rochas"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "xeadas"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "xeo"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "desprendemento de terras"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "grava solta"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "peóns"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "zona escolar"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "ventos laterais"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "esvaradío"

msgid "Ways"
msgstr "Vías"

msgid "Tracktype"
msgstr "Tipo de camiño"

msgid "grade1"
msgstr "Grado 1 (pavimentada)"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Sólido: normalmente unha superficie pavimentada ou selada"

msgid "grade2"
msgstr "Grado 2 (de áridos)"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr ""
"Sólido pero sen asfaltar: adoita ser unha pista sen asfaltar con superficie "
"de grava"

msgid "grade3"
msgstr "Grado 3 (árido con vexetación entre rodeiras)"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"Principalmente sólido: mestura uniforme de materiais duros e brandos. Case "
"sempre unha pista sen asfaltar"

msgid "grade4"
msgstr "Grado 4 (de terra con vexetación entre rodeiras)"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"Principalmente brando: case sempre unha pista sen asfaltar con terra/area/"
"herba, pero con algúns materiais duros ou compactados mesturados."

msgid "grade5"
msgstr "Grado 5 (con rodeiras apenas visibles entre a vexetación)"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"Brando: case sempre unha pista sen mellora sen materiais duros, igual que o "
"solo circundante"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "pista"

msgid "MTB Scale"
msgstr "Escala MTB"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "camiño"

msgid "SAC Scale"
msgstr "Escala SAC"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - ruta de sendeirismo"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - ruta de sendeirismo de montaña"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - ruta de sendeirismo difícil e exposta"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - ruta alpina difícil, exposta e empinada"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - ruta alpina difícil con escalada"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - carreiro alpino perigoso con escalada"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "excelente"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "boa"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "intermedia"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "mala"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "horríbel"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "non"

msgid "Segregated"
msgstr "Segregado"

msgid "Informal"
msgstr "Informal"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Camiño de cabalos dedicado"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "calzada"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"Dependendo do país, están implícitas varias etiquetas de acceso e non é "
"necesario configuralas."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr "Globalmente, implícanse `horse=designated` e `motor_vehicle=no`."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Carril bici/Pista"

msgid "Cycleway"
msgstr "Carríl bici"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "carril"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "pista"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "carril bus compartido"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "carril compartido"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "separado"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Ciclovía esquerda"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Ciclovía dereita"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Sentido único (bicicleta)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Editar atributos da estrada:"

msgid "Highway"
msgstr "Estrada"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "enlace secundario"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "enlace terciario"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Carril bici dedicado"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "ciclovía"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "Globalmente, `bicycle=designated` está implícito."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Peóns"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Carril bici e vía peonil separadas"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Carril bici e vía peonil conxuntos"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Beirarrúa peonil dedicada"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "corredor de acceso"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "Sendeiro peonil marcado nun aparcadoiro"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "cruzamento"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "Un paso de peóns"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "beirarrúa"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "Un camiño peonil ao carón dunha rúa"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "ligazón"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr ""
"Tramos peoniles de calzada que non existen pero son necesarios para o trazado"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "rueiro"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "Acceso por entradas traseiras e/ou acceso de emerxencia"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "Globalmente, `foot=designated` está implícito."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "pasos"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Número de pasos"

msgid "Ramp"
msgstr "Rampla"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Rampa para cochecito"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Rampa para bicicletas"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Rampla para cadeira de rodas"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Rampa de equipaxe"

msgid "Handrail"
msgstr "Pasamáns"

msgid "Left handrail"
msgstr "Pasamáns esquerdo"

msgid "Center handrail"
msgstr "Pasamáns central"

msgid "Right handrail"
msgstr "Pasamáns dereito"

msgid "Waypoints"
msgstr "Puntos de referencia"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Saída de autoestrada"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "servizos"

msgid "Rest Area"
msgstr "Área de Descanso"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "área de descanso"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Auga potábel"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Semáforo"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "semáforos"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Atributos de cruce opcionais:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Tipo de cruzamento peonil"

msgid "uncontrolled"
msgstr "sen supervisión"

msgid "traffic_signals"
msgstr "semáforos"

msgid "unmarked"
msgstr "sen marcar"

msgid "zebra"
msgstr "cebra"

msgid "pelican"
msgstr "pelícano"

msgid "toucan"
msgstr "tucán"

msgid "puffin"
msgstr "frailecillo"

msgid "pegasus"
msgstr "pegaso"

msgid "tiger"
msgstr "tigre"

msgid "Kerb"
msgstr "Bordo"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "rebaixado"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "non"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "levantado"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Garda cruzamentos"

msgid "With island"
msgstr "Con illa"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "No caso de cruzar os semáforos:"

msgid "Button operated"
msgstr "Funciona premendo o botón"

msgid "Sound signals"
msgstr "Sinais sonoros"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Valores opcionais para países específicos"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "stop"

msgid "Give Way"
msgstr "Ceda o paso"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "ceder o paso"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Liña de parada avanzada"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Mini rotonda"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "mini_rotonda"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Cruzamento peonil"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "cruzamento"

msgid "informal"
msgstr "informal"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Pavimento táctil"

msgid "incorrect"
msgstr "incorrecto"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "En caso de sinais de tráfico:"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Calmado de tráfico"

msgid "Cushion"
msgstr "Coxín"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Illa"

msgid "Passing Place"
msgstr "Lugar de cruces frecuentes"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Círculo de xiro"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Círculo de xiro"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Sinal de límite de cidade"

msgid "Second Name"
msgstr "Nome alternativo"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Cor do fondo (nome HTML ou código hexadecimal)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Sinal de límite de velocidade"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Radar de tráfico"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "cámara de velocidade"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Pórtico de peaxe"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "pórtico_peaxe"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Espello de tráfico"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "espello_tráfico"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Fito de estrada"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "fito"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Papeleira"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "ascensor"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Capacidade (persoas)"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Montacargas"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Cámara de vixilancia"

msgid "indoor"
msgstr "interior"

msgid "outdoor"
msgstr "ao aire libre"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Contedor de grava"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Porto de montaña"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Altura (metros)"

msgid "Barriers"
msgstr "Barreiras"

msgid "Bollard"
msgstr "Bolardo"

msgid "Bollard type"
msgstr "Tipo bolardo"

msgid "rising"
msgstr "levantándose"

msgid "removable"
msgstr "eliminábel"

msgid "foldable"
msgstr "plegable"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "As etiquetas que están implícitas e non precisan ser definidas son:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`acceso=non`, `a pé=sí` e `bicicleta=sí`"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Barreira para bicicletas"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Barreira canadense"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Trampa para coches"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Cabina de peaxe"

msgid "Border Control"
msgstr "Aduana"

msgid "Hedge"
msgstr "Seto"

msgid "Fence"
msgstr "Valado"

msgid "barbed_wire"
msgstr "arame de espiño"

msgid "bars"
msgstr "bares"

msgid "electric"
msgstr "eléctrico"

msgid "pole"
msgstr "poste"

msgid "railing"
msgstr "reixa"

msgid "wire"
msgstr "aramio"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Barreira de cable"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Barandilla"

#: ../client/common/resource.c:35
msgid "brick"
msgstr "ladrillo"

msgid "castle_wall"
msgstr "muro de castelo"

msgid "dry_stone"
msgstr "pedra seca"

msgid "adobe"
msgstr "adobe"

msgid "glass"
msgstr "cristal"

msgid "masonry"
msgstr "cachotería"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:78 ../client/gtk/gui.c:1151
msgid "City Wall"
msgstr "Muralla da cidade"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Muro de contención"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Foxo"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Pavemento táctil"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Entrada (Barreira aberta)"

msgid "Usually locked"
msgstr "Normalmente bloqueado"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Barreira"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "único"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "dobre"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "sinxelo"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "dobre"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Portela de grella metálica"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Porta de golpe (en fincas gandeiras, que se abre sen saír do vehículo)"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Portela xiratoria"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "A etiqueta `foot=yes` está implícita e non é necesario establecela."

msgid "Height Restrictor"
msgstr "Limitador de altura"

msgid "Stile"
msgstr "Escaleira de paso"

msgid "ladder"
msgstr "Escada"

msgid "Turnstile"
msgstr "Torno"

msgid "Sally Port"
msgstr "Poterna"

msgid "Passageways"
msgstr "Pasaxes"

msgid "Tunnel name"
msgstr "Nome do túnel"

msgid "Building Passage"
msgstr "Pasaxe do edificio"

msgid "Open on left side"
msgstr "Aberto no lado esquerdo"

msgid "Open on right side"
msgstr "Aberto no lado dereito"

msgid "Colonnade"
msgstr "Soportal"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Protector contra avalanchas"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Auga"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Auga"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "río"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "regato"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Canle de mareas"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "canle_marea"

msgid "Salt Water"
msgstr "Auga salgada"

msgid "Canal"
msgstr "Canle"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "canle"

msgid "flooded"
msgstr "inundado"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "transporte"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "transmisión"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "rega"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "vertedoiro"

msgid "Drain"
msgstr "Desaugue"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "desaugadoiro"

msgid "Ditch"
msgstr "Acequia"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "gabia"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr ""
"Un punto no que a auga subterránea flúe naturalmente cara á superficie da "
"terra desde o subsolo."

msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "fervenza"

msgid "Weir"
msgstr "Represa"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "vertedoiro"

msgid "Dam"
msgstr "Presa"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "encoro"

msgid "Levee"
msgstr "Dique"

msgid "Groyne"
msgstr "Molle"

msgid "Breakwater"
msgstr "Peirao"

msgid "Culvert"
msgstr "Sumidoiro"

msgid "Penstock"
msgstr "Tubo flexible"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "presurizado"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "sobre a terra"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "sobrecarga"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "superficie"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "baixo terra"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "subacuático"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Diámetro (mm)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Presión (bar)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Caudal con unidade de medida"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "cunca"

msgid "retention"
msgstr "retención"

msgid "infiltration"
msgstr "infiltración"

msgid "detention"
msgstr "detención"

msgid "Reservoir"
msgstr "Encoro"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Depósito de auga"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Auga"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "Masa de auga, como un lago, un estanque ou un río."

msgid "stream"
msgstr "fluxo"

msgid "river"
msgstr "río"

msgid "canal"
msgstr "canle"

msgid "drain"
msgstr "desaugadoiro"

msgid "ditch"
msgstr "gabia"

msgid "pond"
msgstr "lagoa"

msgid "lake"
msgstr "lago"

msgid "lagoon"
msgstr "lagoa"

msgid "basin"
msgstr "cunca"

msgid "reservoir"
msgstr "encoro"

msgid "wastewater"
msgstr "augas residuais"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "Intermitente (non contén auga permanentemente)"

msgid "bauxite"
msgstr "bauxita"

msgid "coal"
msgstr "carbón"

msgid "ilmenite"
msgstr "ilmenita"

msgid "iron_ore"
msgstr "mineral de ferro"

msgid "lead"
msgstr "chumbo"

msgid "nickel"
msgstr "níquel"

msgid "rutile"
msgstr "rútilo"

msgid "silver"
msgstr "prata"

msgid "tin"
msgstr "estaño"

msgid "zinc"
msgstr "cinc"

msgid "zircon"
msgstr "circonio"

msgid "Coastline"
msgstr "Liña de costa"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Liña entre o mar e a terra (coa auga á dereita do camiño)."

msgid "Wetland"
msgstr "Pantano"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr ""
"Área asolagada, tanto de forma permanente como estacionalmente con "
"vexetación."

msgid "bog"
msgstr "ciénaga"

msgid "fen"
msgstr "Pantano"

msgid "mangrove"
msgstr "manglar"

msgid "marsh"
msgstr "marisma"

msgid "reedbed"
msgstr "xuncal"

msgid "saltern"
msgstr "salina"

msgid "saltmarsh"
msgstr "marisma salgada"

msgid "swamp"
msgstr "Cigana"

msgid "tidalflat"
msgstr "superficie mareal"

msgid "wet_meadow"
msgstr "pradería húmida"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "lameiro"

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Unha zona plana de area, grava ou seixos xunto á auga."

msgid "swimming"
msgstr "natación"

msgid "surfing"
msgstr "surf"

msgid "Nudism"
msgstr "Nudismo"

msgid "obligatory"
msgstr "obrigatorio"

msgid "customary"
msgstr "afeito"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Unha área da auga maioritariamente rodeada por terra mais con conexión de "
"nivel ao océano ou un lago."

msgid "Fjord"
msgstr "Fiordo"

msgid "Cape"
msgstr "Cabo"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr ""
"Unha peza prominente, elevada da terra que sobresae fóra da o mar ou lago "
"grande."

msgid "Strait"
msgstr "Estreito"

msgid "Shipping"
msgstr "Navegación"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Terminal de transbordador"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "pasaxeiros"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "vehículo"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicleta"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "hgv"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "pasaxeiros;vehículo"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Ruta de transbordador"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Tipo de estrada que conecta o ferry"

msgid "Marina"
msgstr "Porto deportivo"

msgid "Dump Station"
msgstr "Estación de descarga"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "Combustible marítimo"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "fuel"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "Independente"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Tipos de combustíbel:"

msgid "Diesel"
msgstr "Diesel"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Bio Diesel"

msgid "Octane 80"
msgstr "Octano 80"

msgid "Octane 87"
msgstr "Octano 87"

msgid "Octane 91"
msgstr "91 octanos"

msgid "Octane 92"
msgstr "Octano 92"

msgid "Octane 95"
msgstr "95 octanos"

msgid "Octane 98"
msgstr "98 octanos"

msgid "Octane 100"
msgstr "100 octanos"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (mestura ao 10% de etanol)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (mestura ao 85% de etanol)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "etanol (alcol)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "GLP (Gas licuado do petróleo)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "GCN(Gas Natural Comprimido)"

msgid "Pier"
msgstr "Embarcadoiro"

msgid "Mooring"
msgstr "Amarre"

msgid "commercial"
msgstr "comercial"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Esclusa"

msgid "Turning Point"
msgstr "Punto de xiro"

msgid "Slipway"
msgstr "Rampla"

msgid "Boatyard"
msgstr "Asteleiro"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "peirao"

msgid "Rail"
msgstr "Vía de tren"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "ferrocarril"

msgid "industrial"
msgstr "industrial"

msgid "military"
msgstr "zona militar"

msgid "tourism"
msgstr "turismo"

msgid "freight"
msgstr "carga"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Vía estreita"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "vía_estreita"

msgid "Monorail"
msgstr "Monorraíl"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "monorrail"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "conservado"

msgid "Light Rail"
msgstr "Metro lixeiro"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "tren lixeiro"

msgid "Subway"
msgstr "Metro"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "metro"

msgid "Tram"
msgstr "Tranvía"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "tranvía"

msgid "Funicular"
msgstr "Funicular"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "funicular"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Vía para autobús guiado"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "Ferrocarril en miniatura"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "miniatura"

msgid "Railway construction"
msgstr "Vía férrea en construcción"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "en construcción"

msgid "Railway type"
msgstr "Tipo de vía férrea"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Vía de tren en desuso"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "en desuso"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Vía de tren abandonada"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "abandonado"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Paso a nivel"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "paso a nivel"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Semáforos"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "non"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "metade"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "completa"

msgid "Crossing"
msgstr "Paso a nivel peonil"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "cruzamento"

msgid "Crossing type"
msgstr "Tipo de cruzamento"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Tope de vía"

msgid "double_slip"
msgstr "esvaramento dobre"

msgid "single_slip"
msgstr "esvaramento único"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1846
msgid "wye"
msgstr "y"

msgid "Railway crossing"
msgstr "Cruce de vía férrea"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Sinal ferroviario"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "sinal"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Fito ferroviario"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "fito"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Posición (kilómetros)"

msgid "Cable Car"
msgstr "Telecabina"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Número de persoas por hora"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Número de persoas por vehículo"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Tempo de viaxe típica en minutos"

msgid "Has heating?"
msgstr "Ten calefacción?"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Telesilla"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Número de persoas por cadeira"

msgid "Gondola"
msgstr "Góndola"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Número de persoas por góndola"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Ascensor mixto"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Número de persoas por góndola/cadeira"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Telearrastre"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "Alfombra máxica"

msgid "Zip line"
msgstr "Tirolesa"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Estación"

msgid "Pylon"
msgstr "Torre"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Aparcadoiro"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Aparcamento disuasorio (Park & Ride)"

msgid "bus"
msgstr "bus"

msgid "train"
msgstr "tren"

msgid "metro"
msgstr "metro"

msgid "ferry"
msgstr "ferry"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Capacidade (en xeral)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Prazas para Persoas de mobilidade Reducida"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Espazos para a muller"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Espazos para os pais"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Ver na wiki para outra capacidade"

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "Só para aparcamento na rúa: "

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "diagonal"

msgid "parallel"
msgstr "paralelo"

msgid "perpendicular"
msgstr "perpendicular"

msgid "Parking Space"
msgstr "Praza de aparcamento"

msgid "Type of parking space"
msgstr "Tipo de praza de aparcamento"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Cuberto (con lousado)"

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "Entrada/Saída do aparcamento"

msgid "With shop"
msgstr "Con tenda"

msgid "convenience"
msgstr "conveniencia"

msgid "kiosk"
msgstr "quiosco"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "Diesel (Gas a líquido - diesel ultimate)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Diesel para Vehículos pesados"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "Mestura 1/25 (mofa/moped)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "Mestura 1/50 (mofa/moped)"

msgid "Additives:"
msgstr "Aditivos:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "Líquido de escape diésel (AdBlue/AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Tarxetas de combustible:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "Estación de carga"

msgid "Covered"
msgstr "Cuberto"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Tipos de vehículos que se poden cargar:"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Número de tomas:"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla Supercharger"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Wash"
msgstr "Limpeza"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Automático"

msgid "Self Service"
msgstr "Autoservizo"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Concesionario de automóbiles"

msgid "Second hand"
msgstr "Segunda man"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Servizo"

msgid "dealer"
msgstr "concesionario"

msgid "repair"
msgstr "reparación"

msgid "tyres"
msgstr "rodas"

msgid "Tires"
msgstr "Rodas"

msgid "Rental"
msgstr "Aluguer"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Aparcadoiro"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Concesionario de motocicletas"

msgid "Services:"
msgstr "Servizos:"

msgid "brand"
msgstr "marca"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Inspección de seguridade"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Aparcadoiro"

msgid "anchors"
msgstr "áncoras"

msgid "bollard"
msgstr "bolardo"

msgid "ground_slots"
msgstr "ranuras_terra"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Tenda de bicicletas"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Venta de bicicletas"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Véndense bicicletas de segunda man"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Arranxo de bicicletas"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Aluguer de bicicletas"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Bomba de bicicleta gratis"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr ""
"Ferramentas para reparación propia (pode ser unha cooperativa ciclista)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "As bicicletas son lavadas (de pago)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Estación pública de reparación de bicicletas"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

msgid "Chain tool"
msgstr "Ferramenta de cadeas"

msgid "Automated"
msgstr "Automático"

msgid "Public Transport"
msgstr "Transporte público"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Roteiro de transporte público (ferrocarril)"

msgid "Route type"
msgstr "Tipo de Ruta"

msgid "subway"
msgstr "metro"

msgid "monorail"
msgstr "monorrail"

msgid "stop position"
msgstr "punto de parada"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "punto de detención (só salida)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "Punto de detención (só entrada)"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "plataforma (só saída)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "plataforma (só entrada)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Roteiro de transporte público (autobús)"

msgid "share_taxi"
msgstr "taxi compartido"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "Ruta de transporte público (ferry)"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "Ruta de transporte público (vía aérea)"

msgid "Route Master"
msgstr "Roteiro mestre"

msgid "aerialway"
msgstr "pista de rodadura"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "variante/dirección da ruta (polo menos 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Zona de parada"

msgid "UIC reference"
msgstr "Referencia UIC"

msgid "UIC name"
msgstr "Nome UIC"

msgid "Stop Position"
msgstr "Punto de parada"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Boca de metro"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Estación ou servizos"

msgid "Share taxi"
msgstr "Taxi compartido"

msgid "Ferry"
msgstr "Transbordador"

msgid "Shelter"
msgstr "Refuxio"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Pantalla de información de pasaxeiros"

msgid "Route references"
msgstr "Referencias de ruta"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Estación"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "entrada_metro"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Máquina de etiquetas"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Transporte público (en desuso)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "Ruta de transporte público (En desuso)"

msgid "halt point"
msgstr "punto de detención"

msgid "forward halt point"
msgstr "próximo punto de parada"

msgid "backward halt point"
msgstr "anterior punto de parada"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "Ruta de transporte público (en desuso) (Ferry)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "estación"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "UIC-Referencia"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Apeadeiro de ferrocarril"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "parada"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Parada de tranvía"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "parada_tranvía"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Plataforma de ferrocarril"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Referencia (número de camiño)"

msgid "Bus Station"
msgstr "Estación de autobús"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Parada de autobús"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "parada_autobús"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Plataforma de autobús"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgid "Airport"
msgstr "Aeroporto"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Campo de aviación"

msgid "Runway"
msgstr "Pista"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Lonxitude (metros)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Pista de rodaxe"

msgid "Holding Position"
msgstr "Posición de espera"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "intermedia"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "pista de aterraxe"

msgid "Helipad"
msgstr "Heliporto"

msgid "Apron"
msgstr "Apron"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Posición de estacionamento do avión"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "hangar"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Baliza"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Axuda á navegación"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Sistema de iluminación de aproximación"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Indicador de ruta de aproximación de precisión"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Indicador visual de pendente de aproximación"

msgid "Windsock"
msgstr "Manga de vento"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Porta"

msgid "Facilities"
msgstr "Instalacións"

msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

msgid "Rooms"
msgstr "Habitacións"

msgid "Beds"
msgstr "Camas"

msgid "Motel"
msgstr "Motel"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Fonda/Cama e almorzo"

msgid "agritourism"
msgstr "turismo rural"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "cama e almorzo"

msgid "Apartment"
msgstr "Apartamento"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Número de apartamentos"

msgid "Chalet"
msgstr "Cabana ou bungalow"

msgid "Hostel"
msgstr "Albergue"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Cabana alpina"

msgid "members_only"
msgstr "só membros"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Refuxio en área protexida"

msgid "Shower"
msgstr "Ducha"

msgid "seasonal"
msgstr "estacional"

msgid "Closer description"
msgstr "Descrición detallada"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Aparcadoiro de caravanas"

msgid "Power supply"
msgstr "Fonte de Tensión"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Tendas permitidas"

msgid "Campsite"
msgstr "Cámping"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Caravanas permitidas"

msgid "Group only access"
msgstr "Acceso só para grupos"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Campo de acampada"

msgid "Unit number"
msgstr "Número de unidade"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Só acampada permanente"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Comida+Bebidas"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Microcervexaría"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Mesas ó aire libre"

msgid "Takeaway"
msgstr "Comida para levar"

msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Lu-Do 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Horario de cociña"

msgid "Food Court"
msgstr "Zona de comidas"

msgid "Cafe"
msgstr "Cafetaría"

msgid "Ice cream"
msgstr "Xeadería"

msgid "Pub"
msgstr "Pub"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Patio de cervexas"

msgid "Diet"
msgstr "Dieta"

msgid "Vegetarian"
msgstr "Vexetariana"

msgid "Vegan"
msgstr "Vegana"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Lacto-vexetariana"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "Ovo-vexetariana"

msgid "Pescetarian"
msgstr "Pescetario"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Froitariano"

msgid "Dairy free"
msgstr "Sen lácteos"

msgid "Gluten free"
msgstr "Sen gluten"

msgid "Lactose free"
msgstr "Sen lactosa"

msgid "Halal"
msgstr "Halal"

msgid "Kosher"
msgstr "Kosher"

msgid "Attraction"
msgstr "Atracción"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Panorámica"

msgid "Information Office"
msgstr "Oficina de información"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Unha oficina onde podes obter información sobre unha cidade ou rexión."

msgid "A board with a map."
msgstr "Un taboleiro cun mapa."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Grado de detalle"

msgid "topo"
msgstr "topográfico"

msgid "scheme"
msgstr "esquema"

msgid "toposcope"
msgstr "toposcopio"

msgid "Shown Area"
msgstr "Amosar área"

msgid "site"
msgstr "lugar"

msgid "city"
msgstr "cidade"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Roteiros amosados para:"

msgid "Hiking"
msgstr "Sendeiro"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Bicicleta de montaña"

msgid "Skiing"
msgstr "Esquí"

msgid "Riding"
msgstr "Equitación"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "…outro métodos de desprazamentos posibles"

msgid "Information Board"
msgstr "Panel informativo"

msgid "A board with information."
msgstr "Un taboleiro con información."

msgid "Board Content"
msgstr "Taboleiro de anuncios"

msgid "nature"
msgstr "natureza"

msgid "wildlife"
msgstr "vida salvaxe"

msgid "plants"
msgstr "plantas"

msgid "geology"
msgstr "xeoloxía"

msgid "Guidepost"
msgstr "Poste identificador"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr ""
"Un poste indicador/guía para indicar as direccións a diferentes destinos."

msgid "Route marker"
msgstr "Marcador de camiiño"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Punto de información"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Acceso á información por medios electrónicos."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Audioguía"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Información mediante auriculares ou teléfono móbil."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Guía sonora a través do teléfono móbil?"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Utilice o formato E.123, ex. +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Outro punto de información"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Cine"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Autocine"

msgid "Number of screens"
msgstr "Número de pantallas"

msgid "Bandstand"
msgstr "Quiosco da música"

msgid "Bleachers"
msgstr "Gradas"

msgid "Backrest"
msgstr "Respaldo"

msgid "aviary"
msgstr "aviario"

msgid "birds"
msgstr "Aves"

msgid "enclosure"
msgstr "recinto"

msgid "falconry"
msgstr "cetrería"

msgid "reptile"
msgstr "reptil"

msgid "safari_park"
msgstr "safari_park"

msgid "wildlife_park"
msgstr "parque_de_vida_salvaxe"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Recinto para animais"

msgid "Dog Park"
msgstr "Parque para cans"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Parque de atraccións ou temático"

msgid "Water Park"
msgstr "Parque acuático"

msgid "Water Slide"
msgstr "Tobogán de auga"

msgid "Public bath"
msgstr "Baño público"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "lago"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "río"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "termal"

msgid "Open air"
msgstr "Aire libre"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "Muller"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "Home"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

msgid "Resort"
msgstr "Complexo turístico"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Complexo turístico na praia"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Piscina"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Utilízase só para a zona de auga."

msgid "Dive centre"
msgstr "Escola de mergullo"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Posto de ximnasia"

msgid "Sauna"
msgstr "Sauna"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Centro de equitación"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "radioafeccionado"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "arte"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "astronomía"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "automóbil"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "xogos de mesa"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "xogos de cartas"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "caridade"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "cinema"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "informática"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "cociña"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "cultura"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "cans"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "bricolaxe"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "protección da natureza"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "étnico"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "fan"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "realización cinematográfica"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "pesca"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "masonería"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "xogos"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "xardinaría"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "historia"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "caza"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "linux"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "motociclismo"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "música"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "natureza"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "nudista"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "fotografía"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "política"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "scout"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "fumadores"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "social"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "deportes"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "estudiantes"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "teatro"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "turismo"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "veteráns"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "náutico"

msgid "In case of sport:"
msgstr "En caso de deporte:"

msgid "Events Venue"
msgstr "Lugar de eventos"

msgid "Playground device"
msgstr "Aparello de xogo"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "rocódromo"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "exercicio"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "mapa"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "rotonda"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "areeiro"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "balancín"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "trineo"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "estructura"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "auga"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Zona de pícnic"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Mesa de picnic"

msgid "Public Grill"
msgstr "Asadeiro público"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Fuel"

msgid "Firepit"
msgstr "Fogueira"

msgid "Fishing"
msgstr "Pesca"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Observatorio de aves"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "Salón recreativo"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Centro de xogos para adultos"

msgid "lottery"
msgstr "lotaría"

msgid "pachinko"
msgstr "pachinko"

msgid "slot_machines"
msgstr "tragaperras"

msgid "bingo"
msgstr "bingo"

msgid "betting"
msgstr "apostas"

msgid "poker"
msgstr "poker"

msgid "Casino"
msgstr "Casino"

msgid "Night Club"
msgstr "Club nocturno"

msgid "Strip Club"
msgstr "Club de striptease"

msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"

msgid "sculpture"
msgstr "escultura"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Centro de arte"

msgid "architecture"
msgstr "arquitectura"

msgid "mural"
msgstr "mural"

msgid "painting"
msgstr "pintado"

msgid "statue"
msgstr "estatua"

msgid "bust"
msgstr "busto"

msgid "installation"
msgstr "Instalación"

msgid "aluminium"
msgstr "aluminio"

msgid "brass"
msgstr "latón"

msgid "bronze"
msgstr "bronce"

msgid "ceramic"
msgstr "cerámica"

msgid "iron"
msgstr "ferro"

msgid "marble"
msgstr "mármore"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Lugar de culto"

msgid "Building type"
msgstr "Tipo de edificio"

msgid "basilica"
msgstr "basílica"

msgid "cathedral"
msgstr "catedral"

msgid "chapel"
msgstr "capela"

msgid "church"
msgstr "igrexa"

msgid "temple"
msgstr "templo"

msgid "Mosque"
msgstr "Mesquita"

msgid "mosque"
msgstr "mesquita"

msgid "Synagogue"
msgstr "Sinagoga"

msgid "synagogue"
msgstr "sinagoga"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Templo budista"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Templo hindú"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Santuario shintoísta"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Outro lugar de culto"

msgid "Monastery"
msgstr "Mosteiro"

msgid "Community gender"
msgstr "Xénero comunitario"

msgid "Public Building"
msgstr "Edificio público"

msgid "Town Hall"
msgstr "Concello"

msgid "Community Centre"
msgstr "Centro comunitario"

msgid "community_hall"
msgstr "salón_comunitario"

msgid "cultural_centre"
msgstr "centro cultural"

msgid "environment_centre"
msgstr "centro_medioambiental"

msgid "events_venue"
msgstr "lugar_de_eventos"

msgid "family_centre"
msgstr "centro familiar"

msgid "meeting_room"
msgstr "sala de xuntanzas"

msgid "parish_hall"
msgstr "sala parroquial"

msgid "youth_centre"
msgstr "centro xuvenil"

msgid "For"
msgstr "Para"

msgid "juvenile"
msgstr "xuvenil"

msgid "student"
msgstr "estudiante"

msgid "girl"
msgstr "rapaza"

msgid "boy"
msgstr "rapaz"

msgid "man"
msgstr "home"

msgid "woman"
msgstr "muller"

msgid "senior"
msgstr "maiores"

msgid "homosexual"
msgstr "homosexual"

msgid "multigeneration"
msgstr "multixeración"

msgid "athlete"
msgstr "atleta"

msgid "immigrant"
msgstr "inmigrante"

msgid "Courthouse"
msgstr "Xulgado"

msgid "Prison"
msgstr "Cárcere"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Axentes forestais"

msgid "Post Office"
msgstr "Oficina postal"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Xardín de infancia"

msgid "ISCED level"
msgstr "Nivel ISCED"

msgid "College"
msgstr "Instituto"

msgid "Driving School"
msgstr "Autoescola"

msgid "License Classes"
msgstr "Clases de licenza"

msgid "Language school"
msgstr "Escola de idiomas"

msgid "Animal"
msgstr "Animal"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Aloxamento de animais"

msgid "bird"
msgstr "paxaro"

msgid "cat"
msgstr "gato"

msgid "dog"
msgstr "can"

msgid "duck"
msgstr "pato"

msgid "horse"
msgstr "cabalo"

msgid "mammal"
msgstr "mamífero"

msgid "Animal breeding"
msgstr "Cría de animais"

msgid "Animals bred"
msgstr "Animais criados"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "alpaca"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "paxaro"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "gato"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "polo"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "vaca"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "can"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "burro"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "peixe"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "cabra"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "ovella"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "cabalo"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "porco"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "aves de curral"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "coello"

msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinario"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Refuxio de animais"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Bebedoiro de animais"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:14
msgid "Health"
msgstr "Saúde"

msgid "Hospital"
msgstr "Hospital"

msgid "Clinic"
msgstr "Clínica, centro de saúde ou ambulatorio"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Consultorio ou gabinete médico especializado"

msgid "Dentist"
msgstr "Dentista"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Farmacia"

msgid "Dispensing"
msgstr "Expende baixo receita médica"

msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorio"

msgid "Speciality"
msgstr "Especialidade"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "bioloxía"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "análise de sangue"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "patoloxía clínica"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Portelo/refuxio seguro para nenos abandonados"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Punto de acceso para emerxencias"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "punto_de_acceso_de_emerxencia"

msgid "Point Number"
msgstr "Número do punto"

msgid "Point Name"
msgstr "Nome do Punto"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Teléfono de emerxencias"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Utilice o número como se indica na placa)."

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Base de ambulancias"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Entrada de emerxencia"

msgid "walk-in"
msgstr "entrar"

msgid "rescue_service"
msgstr "servizo_rescate"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Desfibrilador automático"

msgid "Location description"
msgstr "Descrición da localización"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "Situado dentro dun edificio?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Extintor"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Manga contra incendios"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Boca de rega contra incendios"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "columna"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Hidrante tipo pilar."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Unha toma de boca sinxela situada no subsolo."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "parede"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Unha boca de incendio montada na parede."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "tubería"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Un simple tubo con tapa, sen a forma habitual de hidrante."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Presión (bar) ou succión"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Presión en bares."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Presión pero valor descoñecido."

msgid "suction"
msgstr "succión"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "A auga non está presurizada, necesítase unha bomba."

msgid "Water source"
msgstr "Fonte de auga"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "O hidrante é alimentado pola rede de distribución local."

msgid "groundwater"
msgstr "auga subterránea"

msgid "A water well."
msgstr "Un pozo de auga."

msgid "water_tank"
msgstr "tanque de auga"

msgid "swimming_pool"
msgstr "piscina"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Posición do hidrante"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "carril"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "ao lado dun carril da estrada"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "aparcadoiro"

msgid "in a parking lot"
msgstr "nun aparcadoiro"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "beirarrúa"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "na beirarrúa"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "verde"

msgid "in a grassy area"
msgstr "nunha zona con herba"

msgid "Pillar type"
msgstr "Tipo de pilar"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr ""
"Un estilo de hidrante de columna no que a válvula de corte de auga está "
"baixo terra."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Número de acoplamentos"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Estándar de acoplamento"

msgid "Bayonet"
msgstr "Baioneta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"

msgid "Guillemin"
msgstr "Guillemin"

msgid "Klaue"
msgstr "Klaue"

msgid "Sprawny"
msgstr "Sprawny"

msgid "Storz"
msgstr "Storz"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Cada diámetro de acoplamento (separado por ;)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Cor da sección superior (capó) (nome HTML ou código hexadecimal)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Tanque de auga"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Volume (litros)"

msgid "Suction point"
msgstr "Punto de aspiración"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Punto de encontro"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Teléfono de emerxencia"

msgid "Siren"
msgstr "Sirena"

msgid "electronic"
msgstr "electrónica"

msgid "mechanical"
msgstr "mecánica"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:230 libgweather/gweather-weather.c:241
msgid "tornado"
msgstr "tornado"

msgid "civil_defense"
msgstr "defensa civil"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Alcance (metros)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Equipamento sociosanitario"

msgid "Nursing Home"
msgstr ""
"Residencia de persoas dependentes (anciáns, discapacitados físicos ou "
"psíquicos, etc)"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Xeriátrico (en desuso)"

msgid "Group Home"
msgstr "Fogar de acollida"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Servizos asistenciais a domicilio"

msgid "Outreach"
msgstr "Servizo de apoio"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr ""
"Refuxio temporal (para colectivos en situación de exclusión, risco ou "
"desastre)"

msgid "Food Bank"
msgstr "Banco de alimentos"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Baños"

msgid "Usage Position"
msgstr "Posición de uso"

msgid "seated"
msgstr "sentado"

msgid "urinal"
msgstr "urinario"

msgid "Changing table"
msgstr "Mesa cambiador para bebés"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Localización"

msgid "dedicated_room"
msgstr "sala_dedicada"

msgid "female_toilet"
msgstr "aseo mulleres"

msgid "male_toilet"
msgstr "aseo homes"

msgid "sales_area"
msgstr "área de vendas"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "aseo discapacitados"

msgid "Post Box"
msgstr "Caixa de correos de Correos"

msgid "Collection times"
msgstr "Horarios de recollida"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "columna"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "lámpada"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "parede"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "metro"

msgid "House number"
msgstr "Número de casa"

msgid "Street name"
msgstr "Nome da rúa"

msgid "City name"
msgstr "Nome da cidade"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Código postal"

msgid "Country code"
msgstr "Código do país"

msgid "Place name"
msgstr "Nome do lugar"

msgid "House name"
msgstr "Nome da casa"

msgid "Suburb"
msgstr "Suburbio"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Subdistrito"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"

msgid "AL"
msgstr "AL"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "GA"
msgstr "GA"

msgid "HI"
msgstr "HI"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KS"
msgstr "KS"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "LA"
msgstr "LA"

msgid "ME"
msgstr "ME"

msgid "MD"
msgstr "MD"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MO"
msgstr "MO"

#: src/canvas.c:429
msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ"

msgid "NM"
msgstr "NM"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "NC"

msgid "ND"
msgstr "ND"

msgid "PA"
msgstr "PA"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_gl.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "MP"
msgstr "MP"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "cabina"

#: ball/st_demo.c:203 ball/hud.c:68 ball/st_goal.c:166
msgid "Coins"
msgstr "Moedas"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Notas ou apuntamentos"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Tarxetas telefónicas"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Internet Cafe"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

msgid "analog"
msgstr "analóxico"

msgid "digital"
msgstr "dixital"

msgid "sundial"
msgstr "reloxo de sol"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Facianas"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Visibilidade/lexibilidade"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "casa (ata 5 m)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "rúa (ata 20 m)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "área (máis de 20 m)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Amosar a data actual"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Amosar temperatura"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Amosar a presión atmosférica"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Amosar humidade"

msgid "Photo booth"
msgstr "Fotomatón"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Contedor de reciclaxe"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Envases de papel"

msgid "Cardboard"
msgstr "Cartón"

msgid "Magazines"
msgstr "Revistas"

msgid "Plastic"
msgstr "Plástico"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Botellas de plástico"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Envase de plástico"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Caixas de bebidas"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Botellas de vidro"

msgid "Cans"
msgstr "Latas"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Chatarra"

msgid "Green Waste"
msgstr "Residuos verdes"

msgid "Waste"
msgstr "Lixo caseiro (resto de residuos)"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Pequenos electrodomésticos"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Aparellos eléctricos"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Centro de Reciclaxe"

msgid "trash"
msgstr "papeleira"

msgid "dog_excrement"
msgstr "excremento de cans"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Eliminación de Residuos / Lixo"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Estación de vertedura de residuos sanitarios"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Bomba de aspiración"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Drenaxe por gravidade para mangueira"

msgid "Operation times"
msgstr "Horarios de funcionamento"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Numero de asentos"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Tipo de refuxio"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "cabana_básica"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "refuxio_picnic"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "transporte_público"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Apeadeiro de caza"

msgid "Lockable"
msgstr "Bloqueable"

msgid "Water Point"
msgstr "Punto de auga"

msgid "Valves"
msgstr "Válvulas"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Dunlop (Woods)"

msgid "Schrader"
msgstr "Schrader"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "Sclaverand (Presta)"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Regina"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Columna publicitaria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "legal"
msgstr "legal"

msgid "political"
msgstr "política"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:54:14 UTC
#: buildlib/modeldef.py:120 buildlib/modeldef.py:374
msgid "front"
msgstr "fronte"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:163
msgid "multi"
msgstr "multi"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Instalacións deportivas"

msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Polideportivo"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Ximnasio"

msgid "Racetrack"
msgstr "Pista de carreiras"

msgid "Golf Course"
msgstr "Campo de golf"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Buraco"

#: putt/hole.c:160 putt/st_all.c:107 putt/st_all.c:168 putt/hud.c:52
msgid "Par"
msgstr "Par"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Pin"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Búnker"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Obstáculo de auga frontal"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Obstáculo de auga lateral"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Mini golf"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "cancha de xogo"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "polideportivo"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "ximnasio"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "estadio"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "pista"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Birlos de nove pines"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Birlos de dez pines"

msgid "Archery"
msgstr "Tiro con arco"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Atletismo de pista e campo"

msgid "Climbing site"
msgstr "Lugar de escalada"

msgid "Number of routes"
msgstr "Número de rutas"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Cota habitual na parte inferior das rutas"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Lonxitude habitual da ruta (m)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Lonxitude de subida mínima (m)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Lonxitude máxima de subida (m)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: ruta máis sinxela"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: Ruta máis difícil"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: Dificultade principal"

msgid "Climbing route"
msgstr "Ruta de escalada"

msgid "Bolts"
msgstr "Parafusos"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Lonxitude da ruta (m)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "Clasificación da UIAA"

msgid "French grading"
msgstr "Clasificación francesa"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Canoa/Piragüismo"

msgid "Rowing"
msgstr "Remo"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "cancha de xogo"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "polideportivo"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "estadio"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "pista"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Carreiras de cans"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "Deporte ecuestre"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "Estadio de equitación"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Centro de equitación"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Polideportivo"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "Pista de carreiras"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Carreira de cabalos"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Ximnasia"

msgid "fitness_centre"
msgstr "ximnasio"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Patinaxe sobre xeo"

msgid "ice_rink"
msgstr "pista de xeo"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Patinaxe sobre rodas"

msgid "Skateboard"
msgstr "Monopatín"

msgid "Swimming"
msgstr "Natación"

msgid "water_park"
msgstr "parque acuático"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Mergullo"

msgid "Piste type"
msgstr "Tipo de pista de esquí"

#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:17 src/nmtui/nmtui.c:40
#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "conexión"

msgid "downhill"
msgstr "de descenso"

msgid "hike"
msgstr "marcha"

msgid "ice_skate"
msgstr "patinaxe en xeo"

msgid "playground"
msgstr "parque infantil"

msgid "skitour"
msgstr "esquí de fondo"

msgid "sled"
msgstr "zorra"

msgid "sleigh"
msgstr "trineo"

msgid "snow_park"
msgstr "parque de snowboard"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "novato"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "doado"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "medio"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "avanzado"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "experto"

msgid "Grooming"
msgstr "Mascotas"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "clásico"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "patinaxe"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "clásico + patinaxe"

msgid "Shooting"
msgstr "Tiro"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Deporte (Pelota)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "Fútbol"

msgid "Australian Football"
msgstr "Fútbol australiano"

msgid "American Football"
msgstr "Fútbol Americano"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Fútbol_Canadiense"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Xogos gaélicos"

msgid "Football"
msgstr "Fútbol"

msgid "Handball"
msgstr "Balonmán"

msgid "Rugby League"
msgstr "Liga de Rugby"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Rugby Union"

msgid "Baseball"
msgstr "Béisbol"

msgid "Hoops"
msgstr "Aros"

msgid "Volleyball"
msgstr "Voleibol"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Voleibol praia"

msgid "Billiards"
msgstr "Billar"

msgid "golf_course"
msgstr "campo de golf"

msgid "Boule"
msgstr "Birlos"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Bochas"

msgid "Cricket"
msgstr "Cricket"

msgid "Croquet"
msgstr "Croquet"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Hóckey sobre herba"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Hóckey sobre xeo"

msgid "Curling"
msgstr "Curling"

msgid "Pelota"
msgstr "Pelota vasca"

msgid "Racquetball"
msgstr "Raquetbol"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Tenis de mesa"

msgid "Motorsport"
msgstr "Deportes de motor"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Carreira de karts"

msgid "Motocross"
msgstr "Motocross"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Aeródromo de Aeromodelismo"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "cancha de xogo"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "polideportivo"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "pista"

msgid "RC Car"
msgstr "Coches RC"

msgid "Man Made"
msgstr "Feito polo home"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "panadería"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "celeiro"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "basílica"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "bunker"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "cabina"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "cochera"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "catedral"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "capela"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "igrexa"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "comercial"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "en construcción"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "corte"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "auxiliar para granxa"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "parque de bombeiros"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "garaxe (particular)"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "garaxes"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "gasómetro"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "tribuna"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "invernadoiro"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "hospital"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "gardería"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "quiosco"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "manufactura"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "mosteiro"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "mesquita"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "oficina"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "pavillón"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "aparcadoiro"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "público"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "comercial"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "lousado"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "ruínas"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "escola, colexio ou instituto de educación secundaria"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "servizo"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "caseto"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "silo"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "polideportivo"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "pavillón_deportivo"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "corte"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "tanque de almacenaxe"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "supermercado"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "sinagoga"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "templo"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "baños"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "estación de tren"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "torre de transformación"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "transporte"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "universidade"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "almacén"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "Niveis sobre o chan"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "Niveis baixo terra"

msgid "Residential Building"
msgstr "Edificio residencial"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "residencial"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "apartamentos"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "casa"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "hotel"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "cabana"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "bungalow"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "dormitorio"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "terraza"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "vivenda unifamiliar"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "granxa"

msgid "Building part"
msgstr "Parte de edificio"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Altura omitida (metros)"

msgid "Entrance"
msgstr "Entrada"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "principal"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "servizo"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "tenda"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "saír"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "emerxencia"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "escaleira"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "Inicio"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "garaxe (particular)"

#: type.c:235
msgid "Door"
msgstr "Porta"

msgid "Entrance number"
msgstr "Número de entrada"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "Instalación policial non pública"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "cuartel"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "punto de control"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "detención"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "base naval"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "oficinas"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "rango"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "almacenaxe"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "área de formación"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgid "Flagpole"
msgstr "Mastro de bandeira"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "publicidade"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "governmental"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "militar"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "municipal"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "nacional"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "organización"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "rexional"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "relixioso"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "sinal"

msgid "Works"
msgstr "Fábrica"

msgid "bakery_products"
msgstr "produtos_panadería"

msgid "beer"
msgstr "cervexa"

msgid "dairy"
msgstr "lácteos"

msgid "electronics"
msgstr "electrónica"

msgid "furniture"
msgstr "mobles"

msgid "machinery"
msgstr "maquinaria"

msgid "meat"
msgstr "carne"

msgid "packaging"
msgstr "embalaxes"

msgid "rice"
msgstr "arroz"

msgid "Chimney"
msgstr "Cheminea"

msgid "Kiln"
msgstr "Forno"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. name of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:399
msgid "Windmill"
msgstr "Muíño de vento"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "ao aire libre"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "interior"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "superficie"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "baixo terra"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "Pozo de petróleo"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gasómetro"

msgid "Silo"
msgstr "Silo"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Tanque de almacenaxe"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "fuel"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "fertilizante"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "petróleo"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "augas residuais"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "ensilado"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "purín"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "auga"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "viño"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Silo de búnker"

msgid "Crane"
msgstr "Grúa"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "guindastre montado no chan"

msgid "gantry_crane"
msgstr "guindastre_ pórtico"

msgid "portal_crane"
msgstr "guindastre_portal"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Cinta transportadora"

msgid "Pumping station"
msgstr "Estación de bombeo"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Pozo mineiro"

msgid "air"
msgstr "aire"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Profundidade (metros)"

msgid "Disused"
msgstr "Desusado"

msgid "Adit"
msgstr "Entrada a túnel"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "Protección contra avalanchas"

msgid "dam"
msgstr "encoro"

msgid "Similar preset:"
msgstr "Predefinido similar:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Farola"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "farola"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "eléctrica"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "reflector"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "sodio"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "lámpada solar"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "suspendida"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "parede"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Armario exterior"

msgid "cable_tv"
msgstr "cable_tv"

msgid "postal_service"
msgstr "servicio postal"

msgid "traffic_control"
msgstr "control de tráfico"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "seguimento de tráfico"

msgid "transport_management"
msgstr "xestión_transporte"

msgid "water_management"
msgstr "xestión da auga"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Estación de seguimento"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Seguimento:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Nivel de marea"

msgid "Groundwater"
msgstr "Augas subterráneas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"

msgid "Air Quality"
msgstr "Calidade do aire"

msgid "GPS Signals"
msgstr "Sinais GPS"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "Sinais GLONASS"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Sinais Galileo"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Actividade sísmica"

msgid "Recording:"
msgstr "Grabación"

msgid "Telescope"
msgstr "Telescopio"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "óptico"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

msgid "Type of construction"
msgstr "Tipo de construcción"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Diámetro do telescopio (metros)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Vértice xeodésico"

msgid "parking"
msgstr "aparcadoiro"

msgid "traffic"
msgstr "tráfico"

msgid "shop"
msgstr "tenda"

msgid "bank"
msgstr "banco"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "fixa"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "parede"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "poste"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Dirección en graos"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Inclinación en graos"

msgid "Towers"
msgstr "Torres"

msgid "Lighthouse"
msgstr "Faro"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Baliza"

msgid "Water Tower"
msgstr "Torre de auga"

msgid "Mast"
msgstr "Mastro"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "comunicación"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "iluminación"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "seguimento"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "radar"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "sirena"

msgid "lattice"
msgstr "enreixado"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:54:58 UTC
#: buildlib/modeldef.py:149
msgid "Tower"
msgstr "Torre"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "campanil"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "refrixeración"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "defensiva"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "minarete"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "observación"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "atalaia"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Gran torre de comunicación"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "Gran torre de comunicación, normalmente superior a 100 metros."

msgid "Pipeline"
msgstr "Tubaxe"

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Subestación de tubaxes"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "compresión"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "distribución"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "calibre_inspección"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "medición"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "válvula"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Válvula de tubaxe"

msgid "Valve type"
msgstr "Tipo de válvula"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "bolboreta"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "globo"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "bóla"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "manual"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "motor_eléctrico"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "cilindro_hidráulico"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "cilindro_neumático"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "solenoide"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "termostático"

msgid "optical"
msgstr "óptico"

msgid "inductive"
msgstr "indutivo"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "aéreo"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "pedestal"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "pedra"

msgid "Manhole"
msgstr "Boca de acceso"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "gas"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "térmico"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "enerxía"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "auga de chuvia"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "telecom"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "auga"

msgid "Water Works"
msgstr "Potabilizadora"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Planta de tratamento de augas residuais"

msgid "Watermill"
msgstr "Muíño de auga"

msgid "Fountain"
msgstr "Fonte"

msgid "Water Well"
msgstr "Pozo de auga"

msgid "Bridges"
msgstr "Pontes"

msgid "aqueduct"
msgstr "acueduto"

msgid "covered"
msgstr "cuberto"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "cruce de auga baixa"

msgid "viaduct"
msgstr "viaducto"

msgid "arch"
msgstr "arco"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "flotante"

msgid "simple-suspension"
msgstr "suspensión sinxela"

msgid "suspension"
msgstr "suspensión"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Ponte movible"

msgid "bascule"
msgstr "báscula"

msgid "drawbridge"
msgstr "ponte levadiza"

msgid "submersible"
msgstr "mergullable"

msgid "transporter"
msgstr "transportador"

msgid "retractable"
msgstr "retráctil"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Soporte da ponte"

msgid "pylon"
msgstr "torre"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Esquema da ponte"

msgid "movable"
msgstr "móbil"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Militar"

msgid "Airfield"
msgstr "Base aérea"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. name of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:53
msgid "Barracks"
msgstr "Cuartel"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "observación"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "en superficie"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "subterráneo"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "subacuático"

msgid "Ruins"
msgstr "Ruínas"

msgid "Power Plant"
msgstr "Central eléctrica"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "Central de biocombustible"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "Central de Biogás"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "Central de Biomasa"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "combustión"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "gasificación"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "Central Eléctrica de Carbón"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "Central de gas"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "Central de petróleo"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "Central eléctrica diésel"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "Central de gasolina"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "Central Nuclear"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "fisión"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "fusión"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "Central de Residuos"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "pirólise"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "Central Xeotérmica"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "Central Hidroeléctrica"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "corrente do río"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "almacenamento de auga por bombeo"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "almacenamento de auga"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "Central maremotriz"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "encoro"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "fluxo"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "Central de ondas"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "Central osmótica"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "Planta de enerxía solar"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaica"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "termal"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "Planta eólica"

msgid "Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía"

msgid "Generator Source"
msgstr "Fonte do xerador"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía con biocombustible"

msgid "Generator Type"
msgstr "Tipo de xerador"

msgid "gas_turbine"
msgstr "turbina de gas"

msgid "steam_generator"
msgstr "xerador de vapor"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía con biogás"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía de biomasa"

msgid "combustion"
msgstr "combustión"

msgid "steam_turbine"
msgstr "turbina de vapor"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía con carbón"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía con gas"

msgid "combined_cycle"
msgstr "ciclo combinado"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía con petróleo"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía con diésel"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía con gasolina"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Reactor nuclear"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Reactor de auga en ebulición 1 ( BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "fisión"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Reactor de auga en ebulición 2 ( BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Reactor de auga en ebulición 3 ( BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Reactor de auga en ebulición 4 ( BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "Reactor de auga en ebulición 5 ( BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Reactor de auga en ebulición 6 ( BWR-6)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "fusión fría"

msgid "fusion"
msgstr "fusión"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Reactor de auga presurizada ( PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Reactor Vodo-Vodyanoi Energetichesky (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía solar"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "panel solar fotovoltaico"

msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaico"

msgid "thermal"
msgstr "termal"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía residual"

msgid "gasification"
msgstr "gasificación"

msgid "pyrolysis"
msgstr "pirólise"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Turbina de auga"

msgid "all methods"
msgstr "tódolos sistemas"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "corrente do río"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Turbina de auga mareal"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "eixe horizontal"

msgid "barrage"
msgstr "encoro"

msgid "vertical_axis"
msgstr "eixe vertical"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía  osmótica"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Xerador de enerxía xeotérmica"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Turbina eólica"

msgid "Power Substation"
msgstr "Subestación eléctrica"

msgid "Type of substation"
msgstr "Tipo de subestación"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "compensación"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "conversor"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "distribución"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "industrial"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "transición"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "transmisión"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Transformador de enerxía"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Tipo de transformador"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "auxiliar"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "xerador"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "sí"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Cela de media tensión"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Barras de alta tensión"

msgid "Power Bay"
msgstr "Badía de enerxía"

msgid "Power Switch"
msgstr "Interruptor de corrente"

msgid "Power Converter"
msgstr "Conversor de enerxía"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Compensador de enerxía"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Tipo de compensador"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "filtro"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 Mvar"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "Caixa de enerxía exterior"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Torre de transformación"

msgid "Power Portal"
msgstr "Portal de enerxía"

msgid "tubular"
msgstr "tubular"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "portal"

msgid "Power Tower"
msgstr "Torre de electricidade"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "un nivel"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "dous niveis"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "tres niveis"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "barril"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "triángulo"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "catro niveis"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "seis niveis"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "nove niveis"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "bipolo"

msgid "Triple tower"
msgstr "Torre triple"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Torre incompleta"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Poste con interruptor"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Poste con transformador"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Mastro de catenaria"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

msgid "Insulator"
msgstr "Illante"

msgid "Power Line"
msgstr "Tendido eléctrico"

msgid "minor_line"
msgstr "liña menor"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "sinxelo"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "dobre"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "triple"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "cuádruplo"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "quíntuplo"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "séxtuplo"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "óctuplo"

msgid "Power Cable"
msgstr "Cable de enerxía"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "en superficie"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "sobrecarga"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "superficie"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "subterráneo"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "subacuático"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Caixa de comunicacións na rúa"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Central telefónica"

msgid "Service Device"
msgstr "Aparello de servizo"

msgid "Historic Places"
msgstr "Lugares históricos"

msgid "Castle"
msgstr "Castelo"

msgid "defensive"
msgstr "defensivo"

msgid "fortress"
msgstr "fortaleza"

msgid "manor"
msgstr "pazo"

msgid "palace"
msgstr "palacio"

msgid "Fort"
msgstr "Forte"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Lugar arqueolóxico"

msgid "baths"
msgstr "baños"

msgid "catacombs"
msgstr "catacumbas"

msgid "fortification"
msgstr "fortificación"

msgid "geoglyph"
msgstr "xeoglifo"

msgid "petroglyph"
msgstr "petroglifo"

msgid "megalith"
msgstr "megálito"

msgid "necropolis"
msgstr "necrópole"

msgid "roman_circus"
msgstr "circo_romano"

msgid "roman_theater"
msgstr "teatro_romano"

msgid "roman_villa"
msgstr "vila_romana"

msgid "settlement"
msgstr "asentamento"

msgid "tumulus"
msgstr "túmulo"

msgid "Fortification type"
msgstr "Tipo de fortificación"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "Fortes que usan un aumento de elevación"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "Fortificacións para a defensa da fronteira"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "Unha pequena fortificación protectora"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "Asentamento fortificado circular"

msgid "watchtower"
msgstr "atalaia"

msgid "Military observation"
msgstr "Observación militar"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "batería"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "Un grupo de artillería (canón) nunha fortificación fixa"

msgid "Battlefield"
msgstr "Campo de batalla"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Sitio paleontolóxico"

msgid "Citywalls"
msgstr "Murallas"

msgid "City gate"
msgstr "Porta da cidade"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Mosteiro histórico"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Chea de carbón vexetal"

msgid "Shieling"
msgstr "Pozo da mina"

msgid "Grave"
msgstr "Sepultura"

msgid "Tomb"
msgstr "Tumba"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "columbario"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "cripta"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "hipoxeo"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "mausoleo"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "pirámide"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "escavado na pedra"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "sartego"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "túmulo"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "panteón"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "cemiterio militar"

msgid "Monument"
msgstr "Monumento"

msgid "Memorial"
msgstr "Monumento conmemorativo"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "busto"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Como unha estatua, pero só mostra a metade superior dunha persoa."

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "placa"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "Un cartel conmemorativo, moitas veces montado nunha parede."

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "estatua"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "Unha estatua que representa a unha persoa."

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "estela"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr "Lousa vertical gravada ou pintada con decoracións ou inscricións."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "pedra"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "Unha pedra cunha inscrición, imaxe ou semellante."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "memorial de guerra"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"Edificio, monumento, estatua ou outro edificio que celebra unha vitoria ou "
"que conmemora os falecidos ou feridos nunha guerra."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "escultura"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr ""
"Unha escultura non figurativa que non coincide con ningunha das outras "
"categorías."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "cruz"

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "obelisco"

msgid "An obelisk."
msgstr "Un obelisco."

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"Unha bicicleta pintada de branco colocada permanentemente como memorial "
"dunha vítima dun accidente de tráfico (normalmente ciclistas)."

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "stolperstein"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr ""
"Placa de bronce de 10 cm × 10 cm que conmemora ás vítimas da persecución "
"nazi. (UE,RU)"

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "banco"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"Un banco colocado en memoria de alguén ou algo; adoita ter unha placa, e ás "
"veces unha estatua sentada sobre (parte dela)."

msgid "Inscription"
msgstr "Inscripción"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Cruceiro"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Camiño a santuario"

msgid "Place of worship"
msgstr "Lugar de culto"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Pedra histórica"

msgid "Shops"
msgstr "Tendas"

msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercado"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Tenda de alimentación"

msgid "Butcher"
msgstr "Carnizaría"

msgid "Seafood"
msgstr "Peixaría"

msgid "Dairy"
msgstr "Tenda de produtos frescos"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Deli (Produtos de calidade)"

msgid "Pastry"
msgstr "Confeitaría"

msgid "Confectionery"
msgstr "Dozaría"

msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"

msgid "Herbalist"
msgstr "Herboristería"

msgid "Tea"
msgstr "Té"

msgid "Coffee"
msgstr "Café"

msgid "Frozen food"
msgstr "Conxelados"

msgid "Public Market"
msgstr "Mercado"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Froitaría"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Posto de produtos frescos"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Orgánico/Bio"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Comercio xusto"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "bebés"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "nenos"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "disfraces"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "denim"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "moda"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "peles"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "sombreiros"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "coiro"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "maternidade"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "homes"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "motocicleta"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "tallas grandes"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "roupa escolar"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "deportes"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "traxes"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "roupa de baño"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "roupa interior"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "boda"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "muller"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "roupa de traballo"

msgid "Boutique"
msgstr "Boutique"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Zapatos"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Ofrece reparacións"

msgid "Outdoor"
msgstr "Ao aire libre"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Tinturería"

msgid "Laundry"
msgstr "Lavandaría"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Servizo de lavandería"

msgid "Tailor"
msgstr "Xastre"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Tenda de aspiradoras"

msgid "Hifi"
msgstr "Son"

msgid "Video Games"
msgstr "Videoxogos"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Caixeiro automático"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Troco de moeda"

msgid "Money transfer"
msgstr "Transferencia de cartos"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Tenda de empeños"

msgid "Home decoration"
msgstr "Decoración do fogar"

msgid "Doors"
msgstr "Portas"

msgid "Furniture"
msgstr "Mobles"

msgid "Kitchen"
msgstr "Cociña"

msgid "Houseware"
msgstr "Artigos para o fogar"

msgid "Pottery"
msgstr "Olaría"

msgid "Curtain"
msgstr "Cortinas"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Decoración de interiores"

msgid "Antiques"
msgstr "Tenda de antigüidades"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Accesorios para piscinas"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Alugueiro de almacenamento"

msgid "Printed Material"
msgstr "Material impreso"

msgid "Stationery"
msgstr "Papelaría"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Copistería"

msgid "Book Store"
msgstr "Libraría"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Posto de xornais"

msgid "For the body"
msgstr "Coidado do corpo"

msgid "Chemist"
msgstr "Parafarmacia"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Cosméticos"

msgid "Perfumery"
msgstr "Perfumaría"

msgid "Beauty"
msgstr "Beleza"

msgid "Beauty services"
msgstr "Servizos de beleza"

msgid "tanning"
msgstr "bronceado"

msgid "cosmetics"
msgstr "cosméticos"

msgid "spa"
msgstr "spa"

msgid "skin_care"
msgstr "coidado da pel"

msgid "waxing"
msgstr "depilación con cera"

msgid "hair_removal"
msgstr "depilación"

msgid "eyebrow"
msgstr "cella"

msgid "massage"
msgstr "masaxe"

msgid "eyelash"
msgstr "pestana"

msgid "E-cigarette"
msgstr "Cigarro electrónico"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Barbaría"

msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

msgid "Massage"
msgstr "Masaxe"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tatuaxe"

msgid "Optician"
msgstr "Óptica"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Centro auditivo"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Subministración médica"

msgid "Jewellery"
msgstr "Xoiería"

msgid "Erotic"
msgstr "Erótica"

msgid "Department Store"
msgstr "Grandes Almacéns"

msgid "Mall"
msgstr "Centro comercial"

msgid "Florist"
msgstr "Floraría"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Centro de xardinaría"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Tenda de bricolaxe"

msgid "Craft"
msgstr "Artesanía"

msgid "Wholesale"
msgstr "Comercio ao por maior"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "roupas"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "florista"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "Alimentación"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "xeral"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "papel"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacia"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "sanitarios"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "marisco"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "supermercado"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Menu entry
#. Tab page name
#: ../client/gtk/client.ui.h:42 ../client/gtk/gui.c:405
#: ../client/gtk/gui.c:1141
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:8
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:89 horizons/gui/tabs/tradetab.py:41
msgid "Trade"
msgstr "Comercio"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "subministracións_agrícolas"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "materiais_de_edificación"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "subministros_catering"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "fontanería"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "tellas"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "madeira"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "fiestras"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Axencia de viaxes"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Buceo"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Pesca"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Regalos/Recordos"

msgid "Variety Store"
msgstr "Tenda de variedades"

msgid "Party supplies"
msgstr "Obxectos para festas"

msgid "Charity"
msgstr "Caridade"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"Etiquetado alternativo: `shop=*` + `second_hand=si` ou `second_hand=só`"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Casa de apostas"

msgid "Lottery"
msgstr "Administración de lotaría"

msgid "Bag"
msgstr "Bolsos"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Coidado de mascotas"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:13 src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Armas"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Tanatorio"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Máquina expendedora"

msgid "Vending products"
msgstr "Expendedor automático de produtos"

msgid "admission_tickets"
msgstr "entradas"

msgid "animal_feed"
msgstr "comida para animais"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "bicicleta"

msgid "cigarettes"
msgstr "cigarros"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee"
msgstr "café"

msgid "condoms"
msgstr "gomas do pito"

msgid "drinks"
msgstr "bebidas"

msgid "excrement_bags"
msgstr "Bolsas para excrementos"

msgid "fuel"
msgstr "fuel"

msgid "milk"
msgstr "leite"

msgid "newspapers"
msgstr "xornais"

msgid "parking_tickets"
msgstr "Tíckets de aparcadoiro"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "Billetes de transporte público"

msgid "SIM_cards"
msgstr "tarxetas SIM"

msgid "stamps"
msgstr "selos"

msgid "sweets"
msgstr "doces"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "Tarxetas telefónicas"

msgid "toys"
msgstr "xoguetes"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "Armario de paquetería"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "Recollida de paquetes"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Modos de pago"

msgid "Debit cards"
msgstr "Tarxetas de débito"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bancomat"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Visa Débito"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Tarxetas de crédito"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Visa"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Pago sin contacto"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Tarxeta de recarga e moedeiros electrónicos"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Criptomoedas"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Oficinas"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Contábel"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Axencia publicitaria"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecto"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Asociación"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Empresa privada"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Diplomática"

msgid "consulate"
msgstr "consulado"

msgid "embassy"
msgstr "embaixada"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Institución educativa"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Axencia de emprego"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Inmobiliaria"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Fundación"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Gobernamental"

msgid "administrative"
msgstr "administrativa"

msgid "audit"
msgstr "auditoría"

msgid "cadaster"
msgstr "catastro"

msgid "culture"
msgstr "cultura"

msgid "customs"
msgstr "alfándega"

msgid "data_protection"
msgstr "protección de datos"

msgid "healthcare"
msgstr "saúde"

msgid "legislative"
msgstr "lexislativa"

msgid "migration"
msgstr "migración"

msgid "ministry"
msgstr "ministerio"

msgid "pension_fund"
msgstr "pensións"

msgid "prosecutor"
msgstr "fiscalía"

msgid "public_service"
msgstr "servizo público"

msgid "register_office"
msgstr "oficina de rexistro"

msgid "social_security"
msgstr "seguridade social"

msgid "social_services"
msgstr "servizos_sociais"

msgid "statistics"
msgstr "estatísticas"

msgid "tax"
msgstr "impostos"

msgid "transportation"
msgstr "transporte"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Seguros"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "Consultoría IT"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Avogado"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Xornal"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Organización non gobernamental (ONG)"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Notaría"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Partido político"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Pescudar"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Asesoría fiscal"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Telecomunicacións"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Apicultor/a"

msgid "Brewery"
msgstr "Cervexaría"

msgid "Caterer"
msgstr "Servizo de cátering"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Tapiceiro"

msgid "Key cutter"
msgstr "Duplicador de chaves"

msgid "Locksmith"
msgstr "Cerralleiro/a"

msgid "Electrician"
msgstr "Electricista"

msgid "Plumber"
msgstr "Fontaneiro/a"

msgid "Hvac"
msgstr "Climatización"

msgid "Painter"
msgstr "Pintor"

msgid "Tiler"
msgstr "Louseiro/a"

msgid "Window construction"
msgstr "Construción de ventás"

msgid "Carpenter"
msgstr "Carpintaría"

msgid "Roofer"
msgstr "Teitador"

msgid "Handicraft"
msgstr "Artesán"

msgid "Gardener"
msgstr "Xardineiro/a"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Zapateiro/a"

msgid "Sawmill"
msgstr "Serra"

msgid "Blacksmith"
msgstr "Ferreiro"

msgid "Metal construction"
msgstr "Carpintaría metálica"

msgid "Boundaries"
msgstr "Fronteiras"

msgid "Administrative level"
msgstr "Nivel administrativo"

msgid "Maritime"
msgstr "Marítima"

msgid "Political"
msgstr "Política"

msgid "canton"
msgstr "cantón"

msgid "linguistic_community"
msgstr "comunidade lingual"

msgid "ward"
msgstr "distrito"

msgid "National Park"
msgstr "Parque nacional"

msgid "Protected Area"
msgstr "Área protexida"

msgid "Protect Class"
msgstr "Nivel de protección"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Título ou  tipo de protección"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Zona de perigo"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "contaminación"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "campo minado"

msgid "Border type"
msgstr "Tipo de fronteira"

msgid "eez"
msgstr "Zona Económica Exclusiva"

msgid "territorial"
msgstr "territorial"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "Marca de límite"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Casa illada"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Unha granxa dentro dun asentamento maior"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "O cume dun monte ou montaña."

msgid "Saddle"
msgstr "Outeiro"

msgid "Glacier"
msgstr "Glaciar"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:51:47 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:204
msgid "Volcano"
msgstr "Volcán"

msgid "Current Status"
msgstr "Estado actual"

msgid "scoria"
msgstr "cinza"

msgid "Valley"
msgstr "Val"

msgid "Cliff"
msgstr "Acantilado"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Cavidade"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Entrada de cova"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "A entrada de unha cova."

msgid "Islet"
msgstr "Illote"

msgid "Reef"
msgstr "Baixío"

msgid "coral"
msgstr "coral"

msgid "oyster"
msgstr "ostra"

msgid "Shrub"
msgstr "Matogueira"

msgid "A single shrub."
msgstr "Un só arbusto."

msgid "A single tree."
msgstr "Unha árbore soa"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "fita"

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "monumento natural"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Árbore moi vella, a miúdo cunha forma particular. Polo xeral está protexido "
"pola súa singularidade."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "avenida"

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "urbano"

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "agrícola"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Árbores en uso agrícola."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Diámetro da copa (metros)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Circunferencia (metros)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Ringleira de árbores"

msgid "A line of trees."
msgstr "Unha ringleira de árbores."

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Souto"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Área forestal onde a produción de madeira non é o uso dominante."

msgid "Cutline"
msgstr "Cortalume"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "bordo"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "cortalume"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "caza"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "desmonte a máquina"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "tubaxe"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "pista"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "sección"

msgid "Grassland"
msgstr "Pradaría"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Onde a vexetación está dominada por herbas ( Poaceae) e outras plantas "
"herbáceas (non  leñosas). Exclúe as zonas cultivadas e os humidais."

msgid "prairie"
msgstr "pradeira"

msgid "savanna"
msgstr "sabana"

msgid "steppe"
msgstr "estepa"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Reserva Natural"

msgid "Scree"
msgstr "Cantos"

msgid "Shingle"
msgstr "Seixo"

msgid "Fell"
msgstr "Caída"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"Terra espida na parte superior sen cultivar, principalmente cuberta de herba "
"e a miúdo pastoreada."

msgid "Scrub"
msgstr "Xesteira"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"Terreo espido e sen cultivar, con arbustos pero con pouca ou ningunha "
"cobertura de árbores."

msgid "Heath"
msgstr "Breixeira ou landa"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Terreo espido, non cultivado, cun hábitat de matogueira que se atopa "
"principalmente en chans acedos,  infértiles e de drenaxe libre, e "
"caracterízase por unha vexetación  leñosa aberta e de baixo crecemento."

msgid "Bare Rock"
msgstr "Rochoso"

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Atracción turística"

msgid "Land use"
msgstr "Uso do chan"

msgid "Farmyard"
msgstr "Edificio agrario"

msgid "Farmland"
msgstr "Terra de labor"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "cebada"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "cereal"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "millo"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "herba"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "lúpulo"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "arroz"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "soia"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "cana de azucre"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "té"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "trigo"

msgid "Meadow"
msgstr "Prado"

msgid "Orchard"
msgstr "Pomar"

msgid "almond_trees"
msgstr "amendoeiras"

msgid "apricot_trees"
msgstr "albaricoqueiros"

msgid "avocado_trees"
msgstr "aguacates"

msgid "banana_plants"
msgstr "árbores de plantaneiro"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "plantas de arandeira"

msgid "cacao_trees"
msgstr "árbores de cacao"

msgid "cherry_trees"
msgstr "cerdeiras"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "castiñeiros"

msgid "coconut_palms"
msgstr "árbores do coco"

msgid "coffea_plants"
msgstr "plantas de café"

msgid "date_palms"
msgstr "datileiras"

msgid "hazel_plants"
msgstr "plantas de abelá"

msgid "hop_plants"
msgstr "plantas de lúpulo"

msgid "lemon_trees"
msgstr "limoeiros"

msgid "olive_trees"
msgstr "oliveiral"

msgid "orange_trees"
msgstr "laranxal"

msgid "peach_trees"
msgstr "melocoteiros"

msgid "pear_trees"
msgstr "perais"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "plantas de piña"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "plantas de pitaya"

msgid "plum_trees"
msgstr "ciroleira"

msgid "tea_plants"
msgstr "plantas de té"

msgid "walnut_trees"
msgstr "nogueiras"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. name of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:209
msgid "Vineyard"
msgstr "Viñedo"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Horticultura"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Viveiro"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Salina"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Acuicultura"

msgid "shrimp"
msgstr "camarón"

msgid "mussels"
msgstr "mexillóns"

msgid "Allotments"
msgstr "Área cultivábel"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Macizo floral"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "macizo floral"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Xardín"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "community"
msgstr "comunidade"

msgid "Village Green"
msgstr "Parque Municipal"

msgid "Park"
msgstr "Parque"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Terra de recreo"

msgid "Graveyard"
msgstr "Camposanto (para os cemiterios próximos ás igrexas)"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Sector cemiterio"

msgid "Residential Area"
msgstr "Área residencial"

msgid "Retail"
msgstr "Comercios"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "panadaría"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "cervexaría"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "fábrica de ladrillos"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "almacén"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "distribuidor"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "fábrica"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "muíño"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "estación de calefacción"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "tenda de maquinaria"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "mina"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "petróleo"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "porto"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "salina"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "serradoiro"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "almacén de ferralla"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "estaleiro"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "matadoiro"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "almacén"

msgid "Garages"
msgstr "Garaxes"

msgid "Railway Land"
msgstr "Zona ferroviaria"

msgid "Construction Area"
msgstr "Área en construcción"

msgid "Brownfield"
msgstr "Soar (zona anteriormente edificada)"

msgid "Greenfield"
msgstr "Zona desenvolvible"

msgid "Landfill"
msgstr "Vertedoiro"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "vertedoiro"

msgid "Quarry"
msgstr "Canteira"

msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"

msgid "Historical name"
msgstr "Nome histórico"

msgid "Local name"
msgstr "Nome local"

msgid "Regional name"
msgstr "Nome rexional"

msgid "National name"
msgstr "Nome nacional"

msgid "International name"
msgstr "Nome internacional"

msgid "Official name"
msgstr "Nome oficial"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Interpolar enderezo"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Esquema numérico"

msgid "odd"
msgstr "impares"

msgid "alphabetic"
msgstr "alfabético"

msgid "potential"
msgstr "potencial"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Contacto (esquema común)"

msgid "Fax Number"
msgstr "Número do fax"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Contacto (esquema co prefixo \"contact:*\")"

msgid "Social Networks"
msgstr "Redes Sociais"

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Fixme"
msgstr "Arránxame"

msgid "outer segment"
msgstr "segmento exterior"

msgid "inner segment"
msgstr "segmento interior"

msgid "Boundary type"
msgstr "Tipo de límite"

msgid "maritime"
msgstr "marítima"

msgid "national_park"
msgstr "parque nacional"

msgid "postal_code"
msgstr "código postal"

msgid "protected_area"
msgstr "área protexida"

msgid "Sub area"
msgstr "Subárea"

msgid "Administration centre"
msgstr "Centro de Administración"

msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"

msgid "no_left_turn"
msgstr "non_xirar_esquerda"

msgid "no_right_turn"
msgstr "non_xirar_dereita"

msgid "no_straight_on"
msgstr "non_seguir_de_frente"

msgid "no_u_turn"
msgstr "prohibido xiro en U"

msgid "only_right_turn"
msgstr "só_xirar_dereita"

msgid "only_left_turn"
msgstr "só_xirar_esquerda"

msgid "only_straight_on"
msgstr "só_seguir_de_frente"

msgid "from way"
msgstr "da vía"

msgid "to way"
msgstr "á vía"

msgid "maxheight"
msgstr "altura máxima"

msgid "maxspeed"
msgstr "velocidade máxima"

msgid "maxweight"
msgstr "peso máximo"

msgid "mindistance"
msgstr "distancia mínima"

msgid "toll"
msgstr "peaxe"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Ruta ciclista"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "internacional"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "nacional"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "rexional"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "local"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Ruta ciclista de montaña"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Ruta de sendeirismo"

msgid "Walking Route"
msgstr "Ruta peonil"

msgid "Running Route"
msgstr "Ruta de carreira"

msgid "fitness station"
msgstr "Posto de ximnasia"

msgid "Riding Route"
msgstr "Ruta a cabalo"

msgid "Ski Route"
msgstr "Ruta de esquí"

msgid "alpine"
msgstr "alpino"

msgid "Railway Route"
msgstr "Ruta de ferrocarril"

msgid "Road Route"
msgstr "Ruta de estrada"

msgid "Superroute"
msgstr "Superruta"

msgid "Route Network"
msgstr "Rede de rutas"

msgid "Associated Street"
msgstr "Rúa asociada"

msgid "house"
msgstr "casa"

msgid "ways being part of street"
msgstr "vías que son parte da rúa"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Tempo (hh:mm, para sendeirismo)"

msgid "Waterway"
msgstr "Vía fluvial"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Subtipo de vía navegable (maior dos membros)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Nome do río/lago/mar/océano no que desauga"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Referencia Sandre (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "Referencia FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "Referencia REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "Referencia GNIS (USA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "vías fluviais (sen ribeira)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "vías de auga ramificadas (sen ribeira)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "manancial de vía fluvial"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} sen número"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} sen {1}"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} sen  {1} ou {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} sen {1}, {2} ou {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} sen {1}, {2}, {3} ou {4}"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} xunto con {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} xunto con {1} e {2}"

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "auga natural usada como piscina"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "nome alternativo sen {0}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Vía de auga longa con {0} pero sen unha etiqueta que a defina como túnel ou "
"subterráneo. Elimine {1} ou anada unha etiqueta de túnel se procede. "
"Comprobe tamén as pontes que cruzan e as súas {1} etiquetas."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Vía de auga curta con {0} pero sen unha etiqueta que a defina como túnel ou "
"subterráneo. Elimine {1} ou anada unha etiqueta de túnel se procede. "
"Comprobe tamén as pontes que cruzan e as súas etiquetas {1}."

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} desusado"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "Etiquetado desusado"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; eliminar {0}"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} nun nó"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Superposición de zonas acuáticas"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Área de auga dentro da área de auga"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} dentro {1}"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Solapamento de usos do chan idénticos"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "o  nó conecta a vía fluvial e a ponte"

msgid "Too large building"
msgstr "Edificio demasiado grande"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"A vía de auga termina sen conexión con outra vía de auga ou a dirección da "
"vía de auga é incorrecta."

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "cruzamento peonil de vía férrea sin {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "cruzamento de vía férrea sin {0}"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} non é necesario para {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "etiqueta innecesaria"

msgid "religion without denomination"
msgstr "relixión sen denominación"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "denominación cristián descoñecida"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "denominación musulmana descoñecida"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "denominación xudía descoñecida"

msgid "street name contains ss"
msgstr "nome de rúa contén ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "nome de rúa contén ß"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} é innecesario"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} non tén senso"

msgid "descriptive name"
msgstr "nome descritivo"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"A etiqueta da Wikipedia está configurada, pero non hai etiqueta da Wikidata. "
"O complemento da Wikipedia podería axudar cas procuras dos ID da wikidata"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr ""
"Municipio de Tirana - Transporte público (Open  Labs  GeoPortal) (xanela "
"superposta)"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Imaxe recente de Sentinel-2, na súa maior parte libre de nubes, da parte "
"central e meridional da Península Antártica, incluída a parte oriental da "
"illa Alexander (cor verdadeira)"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Imaxe vespertina do Landsat 8 das montañas de Bélxica que mostra unha "
"iluminación diferente en comparación coa imaxe diúrna (cor verdadeira)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Bunger Hills"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Imaxe recente de Sentinel-2 do Cabo Adare e partes do norte de Vitoria Land "
"(cor verdadeira)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: Lützow-Holm Bay"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Imaxe recente de Sentinel-2 da parte occidental de Terra Vitoria, algunhas "
"nubes na costa (cor verdadeira)"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Vista da illa case sen nubes nin xeo mariño (cor real)"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "San Juan SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Santa Cruz SDI (WMTS)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Marismas e illas na costa (cor real)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: Heard Island coast"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Ortofoto"

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at Superficie"

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaxRes"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "Imaxes aéreas do URBIS 2017"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "Imaxes aéreas do URBIS 2015"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "Imaxes aéreas do URBIS 2015"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "Imaxes aéreas do URBIS 2014"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "Imaxes aéreas do URBIS 2012"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "Imaxes aéreas do URBIS 2009"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Cotonou"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Bouvet Island"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Isla Londonderry"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Volcán Calbuco"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 nova"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: El Altar"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Estonia Ortofoto (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Forestal de Estonia (Maaamet)"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Carthage"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "Rede hidrográfica: cursos e elementos de auga e PDI"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IGN"

msgid "Cadastre"
msgstr "Catastro"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Ortofotos 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Ortofotos 2011-2014"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (estilo bretón)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (estilo occitano)"

msgid "Route 500"
msgstr "Ruta 500"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Burdeos - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Burdeos - 2012"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Brest - 2004"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Mulhouse - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1994"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Rennes - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplan 2015"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Tours - Ortofotos 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Tours - Ortofotos 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Vaucluse 2010"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "North Rhine-Westphalia ALKIS"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: North Sea Coast 2016"

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq utono"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq. Primaveira."

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Primeira imaxe dispoñible ao norte do límite regular de Landsat, na súa "
"maioría con cobertura de neve estacional, polo que é difícil de interpretar, "
"suplantada por imaxes máis recentes (cor verdadeira)"

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI ortofoto 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI ortofoto 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "FÖMI orthofoto 2007-2010"

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Szeged ortofoto 2011"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2013"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Ortofoto Törökbálint 2018"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd ortofoto 2017"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Ortofoto de Sátoraljaújhely 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "openstreetmap.hu ortofotos"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann of Kutch"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2015"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italy"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Italy"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Mar de Aral (nivel de auga baixa)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Mar de Aral (nivel de auga alta)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Extensións de auga e humidais, presas, etc. - algúns restos de xeo invernal "
"no norte (cor verdadeira)"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Obstáculos verticais ás aeronaves, por encima de 15  m en zonas rurais e 30  "
"m en zonas urbanas (por exemplo, mastros, torres, edificios altos, liñas "
"eléctricas)"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Liñas eléctricas (rede de alta tensión), incluíndo transformadores, cables "
"submarinos e torres de alta tensión. Non se inclúe a rede de distribución "
"local."

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr ""
"Centrais hidroeléctricas, incluídas as vías de auga (túneles, canles, "
"tubaxes) e presas"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr "Carta de Uso e Ocupación do chan de Portugal continental - 2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr "Carta de Uso e Ocupación do chan de Portugal continental - 2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr "Carta de Uso e Ocupación do chan de Portugal continental - 2010 (DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "Mapa topográfico de Portugal (valentim.org)"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"Empréguese só no OpenStreetMap. Ortofoto aérea do termo municipal da Cidade "
"do Cabo. Distancia de mostraxe de 12cm"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"Empréguese só no OpenStreetMap. Ortofoto aérea do termo municipal da Cidade "
"do Cabo. Distancia de mostraxe de 8cm"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Catastro de España"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "LIDAR España"

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA España (imaxes recomendadas)"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Imaxes de alta resolución que cobren as Illas Canarias, de 12,5 ou 10 cm/"
"píxel nas zonas urbanas, e de 20 cm/píxel no resto. Máis antiga nalgunhas "
"zonas urbanas que a de menor resolución \"GRAFCAN OrtoExpress\"."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Illas Canarias"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Ortofotos do municipio de Linköping 2010, datos abertos"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"O mapa da cidade é un mapa xeral que describe Gotemburgo. Contén información "
"xeral sobre o terreo, as comunicacións, a hidrografía, os edificios, os "
"números de dirección e os nomes das rúas, a división administrativa e outros "
"textos de orientación."

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Datos abertos de Taiwan e-Map"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "Datos abertos de NLSC WMTS"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr ""
"Imaxes SIX do condado de Mesa como se viron en https://emap.mesacounty.us/"
"viewer/"

msgid "Landsat"
msgstr "Landsat"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (Estándar)"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - Máxima velocidade"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - Sinales"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Imaxes superpostas que mostran os sinais ferroviarios baseados en datos de  "
"OpenStreetMap"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Mapa da calor de bicicleta de Strava"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Mapa da calor de ''running'' de Strava"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Mapa da calor de ''running'' e bicicleta de Strava"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Mapa da calor de deportes de auga de Strava"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Mapa da calor de deportes de inverno de Strava"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "Inspector  OSM: Transporte público - Paradas"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "Inspector  OSM: Transporte público - Roteiros"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "Inspector OSM: Auga"

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Ferramentas para debuxar edificios."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "Un manipulador especial para o servidor de rexistro de terra Francés."

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"O  plugin Visor do conxunto de cambios permite visualizar os conxuntos de "
"cambios no segundo plano de  JOSM"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Crea unha cuadrícula de vías."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Baixar as túas pistas GPX dende o openstreetmap.org"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Permítelle ao usuario anonimizar marcas de tempo e eliminar partes de "
"camiños GPX enormes moi rápido."

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Usar scripts externos en JOSM"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Atopa e arranxa enderezos de rúas non válidas dun xeito cómodo."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "Baixar puntos GPS do rexistro de datos Globalsat directamente no JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Analiza un conxunto de puntos GPS pra obteres o seu centro e dirección da "
"propagación."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Complemento para importar imaxes referenciadas espacialmente"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Importar gráficos vectoriais (SVG)"

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr "Este plugin simplifica o mapeo e a edición de corredores interiores."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Información extra sobre os obxectos da capa actual - xeralmente información "
"do trackpoint GPX"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Soporte para entrada de GPS viva (punto movéndose) a través de unha conexión "
"cun servidor gpsd."

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Fornece un cadro de diálogo de medición e unha capa para medi-la lonxitude e "
"o ángulo dos segmentos, a área arrodeada por unha forma pechada (sinxela) e "
"cree rotas de medición (que tamén se poden importar dende unha capa gps)."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Non engade ningún xiro á esquerda para conxuntos de 4 ou 5 vías"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Permite a JOSM ler formatos de datos abertos (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, "
"mif) nunha capa de datos .osm. Admite a compresión zip e 7z destes tipos de "
"arquivos."

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr ""
"Permite abrir ficheiros gpx/osm que conteñen parte da área actualmente "
"visíbel"

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Engade información sobre a posición GPS na cabeceira do ficheiro de imaxe. "
"Acceda a esta característica premendo no botón dereito do rato sobre a capa "
"da imaxe."

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Este complemento simplifica o cartografado e edición de rutas de transporte "
"públicos."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Engadido pra desfacer conxuntos de modificacións"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Expandir unha intersección sinxela cara unha rotonda en pasos graduais. "
"Selecciona un nó da intersección ou unha rotonda e preme Ctrl-Shift-R"

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Debuxar rutas (autobús, rutas de sendeirismo, rutas de bicicleta, …) . Os "
"tipos de ruta deben ser definidos no ficheiro routes.xml no directorio do "
"complemento"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Fornece capacidades de encamiñamento."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Simplifica áreas mediante o retirado de nós en ángulos moi obtusos. Isto "
"pode condicionarse ao tamaño da área máxima a retirar. Fai ademais unha "
"media dos nós próximos."

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Permite engadir marcadores/nós ás posicións GPS actuais."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr ""
"Fornece un cadro de diálogo para a edición de etiquetas nunha grella tabular."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Crea edificación entre medianeiras a partires de bloques únicos"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Traza edificios a partir do mapa catastral checo. Precisa o TracerServer (."
"NET ou Mono) para funcionares."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"O complemento turnrestrictions permítelle inserir información de mantemento "
"sobre restricións de xiro na base de datos do OpenStreetMap."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Permite desfacer a eliminación de obxectos da base de datos de OSM"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Algunhas utilidades que farán a túa vida mais sinxela"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Baixa doadamente ó longo dun longo conxunto de vías interconectadas"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Conduce un coche de carreiras dende o punto A até o punto B, deixa os cactos "
"detrás."

msgid "Data: {0}"
msgstr "Datos: {0}"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabético"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Relación: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Asociar con rúa usando:"

msgid "Starting #:"
msgstr "A iniciar #:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Información Opcional:"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "O código de país deben ser 2 letras"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Os enderezos alfabéticos deben rematar cunha letra"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Insira un número válido para o enderezo inicial."

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Insira un número válido para o enderezo derradeiro."

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr ""
"O número do enderezo inicial debe ser menor que o número do enderezo "
"derradeiro."

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Ficheiros CSV de Columbus V-900"

msgid "Markers of "
msgstr "Marcadores de "

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Erro executando o script"

msgid "nodes"
msgstr "nós"

msgid "ways"
msgstr "vías"

msgid "relations"
msgstr "relacións"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Non se pode debuxar fora do mundo."

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Escoller dúas vías cun nó en común"

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Baixar unha pista GPX dende o openstreetmap.org"

msgid "Download Track"
msgstr "Baixar pista"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "URL {0} non válido"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Iso que significa?)"

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Subindo traza..."

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "A subida do GPX tivo éxito"

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Enviando camiño(s) GPX: {0}% ({1} de {2})"

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Enviando camiño(s) GPX"

msgid "unit(s) = "
msgstr "unidade(s)= "

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "achegar o nivel do achegamento (zoom) para ver máis detalles"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(Sen datos de elevación)"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Arranxa enderezos"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Arranxa enderezos de rúas"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Elimina todas as etiquetas de enderezos"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Enderezos non resoltos"

msgid "Select and close"
msgstr "Selecciona e pecha"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "Corrixir enderezos sen resolver"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Enderezos incompletos"

msgid "(No data)"
msgstr "(Sen datos)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Amosa enderezos incompletos"

msgid "no items"
msgstr "sen elementos"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Aplicar valores desexados"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Aplicar valores desexados para "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Adxudicar enderezo á rúa"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Adxudicar o enderezo(s) seleccionado á rúa seleccionada."

msgid "Set street name"
msgstr "Establece o nome da rúa"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Converte TODAS as rúas."

msgid "House Number Editor"
msgstr "Editor de números de casa"

msgid "New values:"
msgstr "Novos valores:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Valores existentes:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Aceptar todos os valores existentes"

msgid "House number increment:"
msgstr "Incremento do número de casa:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Aceptar o valor existente"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Actualizando propiedades de {0} obxecto"
msgstr[1] "Actualizando propiedades de {0} obxectos"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_ROTATE90
msgid "Rotate 90"
msgstr "Rotar 90"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. MENU_ITEM_ROTATE270
msgid "Rotate 270"
msgstr "Rotar 270"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "Imaxe de punto de referencia"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Amosar fotos non xeolocalizadas"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Cambiar: {0}"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:536
msgid "Previous image"
msgstr "Imaxe anterior"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Xirar imaxe á esquerda"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Xirar imaxe á dereita"

msgid "Import image"
msgstr "Importar Imaxe"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Erro ao crear a capa de imaxe: "

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Eliminar isto"

msgid "Track name: "
msgstr "Nome do camiño: "

#. Title for Task Name Column
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:137
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da tarefa"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Ao abrir a imaxe de Streetside no navegador web, mostrar o editor de "
"desenfoque en lugar do visor de imaxes"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Editar horarios de aperturas"

msgid "Choose key"
msgstr "Escoller chave"

msgid "apply {0}"
msgstr "aplicar {0}"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Información: {0}"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro: {0}"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Gardar a Calibración da Imaxe"

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Gardar os datos de calibración a un ficheiro"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "O gardado do ficheiro fallou: {0}"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Nova capa da imaxe do portaretallos"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Nova capa de imaxe de ficheiro…"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Arrastre para mover a imaxe"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Arrastra para rotar a imaxe"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Arrastra para escalar a imaxe no eixe X"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Arrastra para escalar a imaxe nos eixes X e Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Arrastra para escalar a imaxe no eixe Y"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Ficheiros de calibración"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Non se puido atopar o obxecto mapa."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Ren no portaretallos"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Os datos do portaretallos non son os dunha imaxe"

msgid "signs"
msgstr "sinais"

msgid "Change Properties"
msgstr "Cambiar Propiedades"

msgid "Show all signs"
msgstr "Mostrar todos os sinais"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Mostrar unha selección dos sinais máis útiles"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Engadir etiquetas premendo nos sinais de tráfico"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Asinar {0}"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "Enderezo engadido con éxito ó obxecto seleccionado:"

msgid "Select building"
msgstr "Seleccionar edificio"

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Si, eliminar os nós"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Eliminar os nós fora da area de datos baixados"

msgid "No, abort"
msgstr "Non, interromper"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "A vía seleccionada ten nós fora da rexión de datos baixados."
msgstr[1] "As vías seleccionadas teñen nós fora da rexión de datos baixados."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Desexa eliminala aínda así?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Eliminar os nós fora da area de datos?"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Combinar nós de obxectos"

msgid "Tracer."
msgstr "Trazador."

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Un erro descoñecido aconteceu"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Puntos por círculo:"

msgid "Add predefined"
msgstr "Engadir predefinido"

msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro"

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Aliñar segmentos de vía"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "AlignWayS: O aliñamento non foi posíbel"

msgid "Align way segment"
msgstr "Aliñar segmento de vía"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Aliñar os segmentos da vía: Modos"

msgid "Align Ways"
msgstr "Aliñar vías"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "Consellos AlignWayS"

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Modo de aliñar vías"

msgid "Building address"
msgstr "Construíndo enderezo"

msgid "House number:"
msgstr "Numero de casa:"

msgid "Tag Element"
msgstr "Etiquetar elemento"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Non foi posible detectar un polígono onde se premeu."

msgid "merge nodes"
msgstr "fusionar nós"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Fusionar nós con nós existentes"

msgid "Add source tag"
msgstr "Engadir etiqueta de fonte"

msgid "Add source tag."
msgstr "Engadir etiqueta de fonte."

msgid "Fetch Address"
msgstr "Procurar enderezo"

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Non se pode comprobar si o enderezo xa existe en OpenStreetMap: ¿Continuar "
"igualmente?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Erro ao verificar o enderezo duplicado"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Tes a certeza de querer engadilo?"

msgid "Auto Tools"
msgstr "Ferramentas automáticas"

msgid "revert tags"
msgstr "reverter etiquetas"

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Seleccione só os edificios sen  nós."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Escolla dous edificios"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Escolla un máximo de dos edificios."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Substituír a xeometría do  nó {0}"

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr ""
"Excedeuse o límite da iteración para un método forte, empregando un método "
"máis sinxelo."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Substituír a xeometría para a vía {0}"

msgid "Split way."
msgstr "Dividir vía."

msgid "Street Name:"
msgstr "Nome da Calle:"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Construíndo etiquetas:"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Non emprazar edificios fora do mundo."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Engadir nós para o edificio"

msgid "Create building"
msgstr "Crear edificio."

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Establecer a forma do edificio como círculo"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Establecer a forma do edificio como rectángulo"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Estabelecer tamaño dos edificios"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Escoller automaticamente un edificio"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Debuxar edificios"

msgid "Merge address points"
msgstr "Fusionar puntos de dirección"

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Atención: fallou o poñer o diálogo de panel de opción sempre enriba. A "
"Excepción foi: {0}"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Límite administrativo"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Extraer o límite do municipio"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Catastro: {0}"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} non está permitido na proxección actual"

msgid "Change location"
msgstr "Cambiar o lugar"

msgid "Commune"
msgstr "de"

msgid "Add new layer"
msgstr "Engadir unha nova capa"

msgid "on polygon"
msgstr "nun polígono"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Axustar WMS"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Engadir «source=…» aos elementos?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "enderezo"

msgid "symbol"
msgstr "símbolo"

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para descargar as masas de auga na zona de descarga "
"seleccionada."

msgid "parcel number"
msgstr "numero de parcela"

msgid "commune"
msgstr "común"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr ""
"Seleccione para descargar o límite do municipio na área de descarga "
"seleccionada."

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Cambia o fondo orixinal por color de fondo de JOSM"

msgid "Set background transparent."
msgstr "Pon o fondo transparente"

msgid "25 m"
msgstr "25 m"

msgid "50 m"
msgstr "50 m"

msgid "100 m"
msgstr "100 m"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Activar caché automática."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Tamaño da caché máx.. (En MB)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "Catastro francés WMS"

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Permitir unha rima de varias capas"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr ""
"Estabelecer a transparencia das capas WMS, Dereita é opaco , esquerda é "
"transparente."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Debuxa un rectángulo arredor dos datos baixados do servidor WMS"

msgid "Image resolution:"
msgstr "Resolución da Imaxe:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Alta resolución(1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Media resolución (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Baixa resolución(600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Interpolación do filtro de imaxe:"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Bilinear (axiña)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Bicúbico (amodo)"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Mar, ríos, piscinas."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Enderezos, números de casas."

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr ""
"Os ficheiros máis antigos son eliminados de xeito automático cando exceden "
"este tamaño"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Erro cargando o ficheiro.\n"
"Probablemente unha versión antiga da caché do ficheiro."

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Guadeloupe Ste-Anne ficheiro cache  (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Martinique Fort Desaix ficheiro cache  (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Reunion RGR92 ficheiro cache  (.UTM4)"

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Non se pode abrir unha nova conexión do cliente.\n"
"O servidor esta baixo mantemento ou temporalmente sobrecargado."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"Cidade/Vila {0} non atopada ou non dispoñíbel\n"
"ou acción desbotada"

msgid "Choose from..."
msgstr "Escoller de…"

msgid "Select commune"
msgstr "Escoller común"

msgid "Create buildings"
msgstr "Crear edificios"

msgid "Create boundary"
msgstr "Crear límite"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Capa en branco"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Está vectorizado."

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Versión de ficheiro de caché non admitida; atopouse {0}, esperábase {1}\n"
"Crear unha nova."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Formato erróneo na Caché"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Visor do conxunto de cambios"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Abra a xanela do Visor de conxuntos de cambios."

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Ferramenta: Visor do conxunto de cambios"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Escolla un esquema para usar."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Escolla o esquema para eliminar."

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Desbotar edición de etiquetas e pechar o diálogo"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Aplicar etiquetas editadas e pechar o diálogo"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Eliminar ({0})"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Non se pode substituír a xeometría."

msgid " Max: "
msgstr " Máx: "

msgid "Standard Distance"
msgstr "Distancia estándar"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Substituír xeometría"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Substituír etiquetas sen confirmación"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Listaxe das etiquetas en conflito para substituír empregando a capa de "
"referencia sen confirmación"

msgid "Simple Example"
msgstr "Exemplo sinxelo"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Merging"
msgstr "Combinando"

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "Ficheiros TangoGPS (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Coordenadas importadas: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Erros de formato: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "Importouse TangoGPS correctamente"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "Fallou a importación de TangoGPS"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "Ficheiros TCX (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "EditarGpx"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Capa para editar camiños GPX"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Converter a capa GPX con tempo anónimo"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "editar camiños GPX"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Importar ruta da capa GPX"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Eliminar a ruta existente"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Non se atopou capa de datos GPX"

msgid "External tool error"
msgstr "Erro de ferramenta externa"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr "O script fillo retornou datos inválidos."

msgid "Edit tool"
msgstr "Editar ferramenta"

msgid "CmdLine:"
msgstr "Liña de ordes:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Eliminar a ferramenta «{0}»?"

msgid "New tool..."
msgstr "Nova ferramenta…"

msgid "Position only"
msgstr "Só posición"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Posición, Hora, Data, Velocidade"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Posición, Hora, Data, Velocidade, Altitude"

msgid "A By Time"
msgstr "Por tempo"

msgid "A By Distance"
msgstr "Por distancia"

msgid "B By Time"
msgstr "B por Tempo"

msgid "B By Distance"
msgstr "B por Distancia"

msgid "C By Time"
msgstr "C por tempo"

msgid "C By Distance"
msgstr "C por distancia"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Formato de captura de datos"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Desactivar captura de datos se a velocidade cae por debaixo de"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Desactivar captura de datos se a distancia cae por debaixo de"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "Formato de log descoñecido"

msgid "refresh the port list"
msgstr "Actualizar a listaxe de cousas importadas"

msgid "Connection Error."
msgstr "Erro de Conexión."

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "Configurar o DG100 conectado"

msgid "delete data after import"
msgstr "eliminar datos despois de importar"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Importar datos do dispositivo"

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Importar datos do DG100…"

msgid "Error deleting data."
msgstr "Produciuse un erro eliminando datos."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "datos importados de {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "Non se atoparon datos no dispositivo."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a biblioteca rxtxSerial. Se necesita axuda para "
"instala probe na páxina de Globalsat en http://www.raphael-mack.de/josm-"
"globalsat-gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Importar Globalsat"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr ""
"Importar datos do capturador de datos Globalsat DG100 dentro de unha capa GPX"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr ""
"Elemento de etiqueta fóra da etiqueta base e dos elementos de implicación"

#: ../src/uimisc.c:277
msgid "Bookmark name"
msgstr "Nome do marcador"

msgid "end nodes"
msgstr "nós finais"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "Restaurar a configuración por defecto"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar esta «{0}»?"

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr ""
"Insire o motivo polo cal marca este desprazamento de imaxes coma obsoleto"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr ""
"Insire o motivo polo cal marca esta xeometría de calibración coma obsoleta"

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Subindo unha nova compensación..."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Importar gráficos vectoriais"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Axuda para cartografía en interiores"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Caixa de ferramentas de axuda para cartografía de interiores"

msgid "Search "
msgstr "Procurar "

msgid "Live GPS"
msgstr "GPX Vivo"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Amosar datos do GPS"

msgid "Course"
msgstr "Campo"

msgid "Way Info"
msgstr "Información da vía"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "Capa de GPSVivo"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Capturar camiños GPS"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr ""
"Conectar ao servidor gpsd e amosar a posición actual nunha capa LiveGPS"

msgid "Center Once"
msgstr "Centrar unha vez"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Centrar a capa LiveGPS á posición actual."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Auto-Centrar"

msgid "Measured values"
msgstr "Valores medidos"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Abri-la lapela de medicións."

msgid "Path Length"
msgstr "Longo do camiño"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Ángulo entre dous nós escollidos"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Capa para facer medicións"

msgid "measurement mode"
msgstr "modo de medición"

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Escolla 4 vías que formen unha relación pechada."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Non foi posíbel ordenar as vías. Comprobe as súas direccións."

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr "Non foi posíbel atopar nós de vías. Comprobe a súa selección."

msgid "About Plugin"
msgstr "Sobre o complemento"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/Nome de usuario"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/Contrasinal:"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580
msgid "username"
msgstr "nome de usuario"

msgid "Download open data"
msgstr "Descargar datos abertos"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Baixa-la listaxe de módulos dispoñíbeis"

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr "Escoller no mapa os elementos escollidos na listaxe de enriba."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Prema para actualizar os módulos activados"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Lembrar esta escolla e non preguntar de novo (pode mudar o comportamento "
"dende «Configuracións → Módulos»)."

msgid "Open Visible..."
msgstr "Abrir visíbel…"

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Abrir só ficheiros que sexan visibles na vista actual."

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Extensión de ficheiro descoñecida: {0}"

msgid "Projection:"
msgstr "Proxección:"

msgid "Show target"
msgstr "Amosar o elemento de destino"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "Import PDF"
msgstr "Importar PDF"

msgid "Parsing file"
msgstr "A procesar o ficheiro"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Houbo un erro ao procesar: {0}"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Xuntar nós"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Construíndo capa de JOSM"

msgid " Writing to file"
msgstr " Escribindo ao ficheiro"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Xuntar nós próximos"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Insire capas separadas para:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Importar un ficheiro PDF"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Importar un ficheiro PDF."

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Escribir coordenadas á cabeceira da imaxe"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "ao valor anterior"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Escribindo información sobre a posición aos ficheiros de imaxe…"

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "O ficheiro non puido ser eliminado!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro!"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros de respaldo antigos?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Gardar os antigos ficheiros de respaldo e continuar"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal!"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:259 ../plugins/openbox/openbox.c:306
#: ../plugins/openbox/openbox.c:367 src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "dirección"

msgid "Point info"
msgstr "Información do punto"

msgid "Point info."
msgstr "Información do punto."

msgid "Point information settings"
msgstr "Configuración da información do punto"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Etiquetas copiadas ó portaretallos."

msgid "Printer settings"
msgstr "Configuracións da impresora"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Transporte público"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Extraer nó da liña"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "O ficheiro «{0}» non existe."

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "Ocorreu unha IOException «{0}»"

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr ""
"Non existe un conxunto de datos. Tenta baixar os datos do servidor ou abre "
"un ficheiro OSM."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Itinerary"
msgstr "Itinerario"

msgid "Required tags:"
msgstr "Etiquetas precisadas:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Engadir unha nova etiqueta"

msgid "Name/Id"
msgstr "Nome/Id"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Crear paradas dende o GPX…"

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Crear paradas dende un ficheiro GPX"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Transporte público: Cambiar o tipo de parada"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Transporte público: Engadir parada de vía"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Transporte público: eliminar fin de camiño"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Transporte público: separar fin de camiño"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Transporte público: editar fin de camiño"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Transporte público: recolocación de nós na listaxe de fins de camiño"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Transporte público: ordea-la listaxe de fins de camiño"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Transporte público: Suxerir paradas"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Transporte público: separar puntos de referencia"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Transporte público: desactivar puntos de referencia"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Transporte público: activar puntos de referencia"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Transporte público: editar o nome do punto de referencia"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Hora no teu aparello GPS"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Camiños neste ficheiro GPX:"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Crear relacións administrativas fronteirizas"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr ""
"Engadir as etiquetas límite e nivel administrativo ás formas de relación cos "
"límites"

msgid "Download referrers"
msgstr "Baixar referencias"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Escoller relación na selección principal"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "A relación non ten nome"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "A relación ten rúas con diferentes nomes"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Reverter completamente o conxunto de cambios"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Reverter só a selección"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Reverter a selección e restaurar os obxectos borrados"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Reverter conxunto de cambios"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Introduza o ID do conxunto de cambios que debe ser revertido"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Escolle esta opción para baixar datos nunha nova capa de datos."
"<br>Deselecciona para baixar na capa de datos activa actualmente.</html>"

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Conxunto de cambios revertidos"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Non está permitido reverter o conxunto de cambios de {0}"

msgid "Reverting..."
msgstr "Revertindo..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este conxunto de cambios ten obxectos que non están presentes no conxunto de "
"datos actual.\n"
"É necesario descargalos antes de revertelos. Desexa continuar?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Cancelouse a reversión"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Reverter conxuntos de cambios"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Revertendo o conxunto de cambios {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Ver {0}"

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Reverter conxunto de cambios {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Reverter parcialmente o conxunto de cambios {0}"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Prema para engadir destino."

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Prema para eliminar o destino"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Engadir capa de ruta"

msgid "Shortest"
msgstr "O máis curto"

msgid "Clear route"
msgstr "Eliminar ruta"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Configurar as preferencias de encamiñamento."

msgid "Enter weight values"
msgstr "Introducir valores de peso"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Novo valor para {0}"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "Editor Seamap"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Gardar os datos capturados a un ficheiro cada minuto."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "Erro mentres se exportaba {0}:{1}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Erro ao procesar {0}: {1}"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} comezar"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} fin"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Descrición do punto de referencia"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Lanza o diálogo do editor de etiquetas"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "Complemento de etiquetas de JOSM"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "número de columna inesperado {0}"

msgid "Lowest Number"
msgstr "O número máis baixo"

msgid "Highest Number"
msgstr "O número mais alto"

msgid "Street name: "
msgstr "Nome da rúa: "

msgid "Even/Odd"
msgstr "Par/Impar"

msgid "Lowest number"
msgstr "O número máis baixo"

msgid "Highest number"
msgstr "O número máis alto"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "O segmento debe ter un número maior que 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} debe ser máis grande que 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} non é un número"

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Non se pode reverter!"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Crear edificios individuais a partir de un edificio grande"

msgid "Todo list"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Abrir a lista de tarefas pendentes"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Marcar todos os elementos da lista de tarefas como feitos."

msgid "Unmark all"
msgstr "Desmarcar todo"

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Limpar a lista de tarefas pendentes"

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Lista de tarefas pendentes {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Navegar polo mapa co botón esquerdo"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Carrís de xiro predefinidos"

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>O número de carrís non está especificado para un ou máis roteiros; por "
"favor engada as etiquetas de carrís  faltantes.</html>"

msgid "Add turn"
msgstr "Engadir xiro"

msgid "Delete lane."
msgstr "Borrar carril."

msgid "Delete turn."
msgstr "Borrar xiro."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Crear/Editar restrición de xiro…"

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Crear ou editar restrición de xiro."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"Na seguinte táboa podes editar as <strong>etiquetas en bruto</strong> das "
"relacións representado esta restrición de xiro."

msgid "Vias:"
msgstr "Vías:"

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Non se puido atopar o obxecto con id «{0}» na capa «{1}»"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Inserir novos membros da relación do obxecto no portaretallos"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Erros e avisos"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr "Amosar erros e advertenzas relacionadas con esta restrición de xiro"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Crear unha nova restrición de xiro na capa «{0}»"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Editar a restrición de xiro na capa «{0}»"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Editar a restrición «{0}» na capa «{1}»"

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "Desexa gardar de todos modos?"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Si, gardar de todos modos"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Non, resolver erros primeiro"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Desbotar o gardado e comezar a resolver problemas pendentes primeiro"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Erros e avisos pendentes"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Retirar os membros eliminados e gardar"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Desbotar e voltar ó editor"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Membros eliminados na restrición de xiro"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "Crear un conflito e pechar este editor de restrición de xiro"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr "Voltar ó editor de restricións de xiro e seguer editando"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Está participando nun conflito"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Eliminar esta restrición de xiro"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Escoller esta restrición de xiro"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} aviso"
msgstr[1] "{0} avisos"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} erro"
msgstr[1] "{0} erros"

msgid "no issues"
msgstr "sen erros"

msgid "please select a way"
msgstr "escoller unha vía"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "múltiples obxectos co rol «{0}»"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Eliminar da restrición de xiro"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Acepta-la vía escollida actualmente"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Crear novas restricións de xiro"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Non xirar á dereita"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Non xirar á esquerda"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Non facer un xiro U"

msgid "No Straight On"
msgstr "Non seguir de fronte"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Só xirar á dereita"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Só xirar á esquerda"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Só seguir de fronte"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr "Aviso: fallou a carga da icona para a restrición do tipo «{0}»"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "escolle un tipo de restrición de xiro"

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Vehículos de Servizos públicos"

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Vehículos pesados"

msgid "Motorcars"
msgstr "Automóbiles"

msgid "Bicycles"
msgstr "Bicicletas"

msgid "Mopeds"
msgstr "Ciclomotores"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Usar excepcións estándar"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Usar excepcións non estándar"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Eliminar as vías actualmente seleccionadas"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Mover as vías seleccionadas unha posición cara abaixo"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Mover as vías seleccionadas unha posición cara arriba"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Copia-las vías seleccionadas ó portaretallos"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Inserir obxectos ''via'' dende o portaretallos"

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "Dende:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "sen participantes na vía co rol «dende»"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "sen participantes na vía co rol «cara a»"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Só participando na selección"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Restricións de xiro"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Crear unha nova restrición de xiro"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Escoller na capa de datos actual"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "Un complemento de OSM para editar restricións de xiro."

msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Sinais de tráfico - Grupo A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Sinais de tráfico - Grupo B"

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Eliminar «de»"

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Retirar o membro con rol «de»"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Eliminar « cara a»"

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Retirar o membro con rol «cara a»"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Arranxar no editor"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Ir ao editor básico e manualmente escolle membros con roles «de» e «cara a»"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Este xiro usa unha restrición non estándar do tipo <tt>{0}</tt> para a "
"etiqueta <tt>restrición</tt>. É recomendábel usar só valores estándar. Por "
"favor escolle un no editor básico."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr ""
"Ir ao editor básico e escoller manualmente un tipo de restrición de xiro"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"Unha restrición de xiro debe declarar o tipo de restrición. Escolla un tipo "
"no editor básico."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Unha vía co rol <tt>dende</tt> é precisada nunha restrición de xiro."

msgid "Add in editor"
msgstr "Engadir no editor"

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Ir ao Editor avanzado e retirar os membros"

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"Ir ao Editor Básico e escolle as excepcións baseadas no tipo de vehículo "
"estándares."

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "A etiqueta <tt>{0}={1}</tt> falta."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Engadir etiqueta que falta"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Engadir a etiqueta {0}={1}"

msgid "Split now"
msgstr "Dividir agora"

msgid "A way is required instead."
msgstr "Unha vía é requirida no seu lugar."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Eliminar o membro da restrición de xiro"

msgid "Undelete object..."
msgstr "Recuperar obxecto…"

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Recuperar obxecto por id"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Recuperar Obxecto"

msgid "Undelete object"
msgstr "Recuperar Obxecto"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Escoller se os datos deben ser engadidos nunha nova capa"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Comezar a recuperar"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Pecha o diálogo e desbotar"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Engadir nós nas interseccións"

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Aliñar nós da vía"

msgid "Extract node"
msgstr "Extraer o nó"

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Confirmar a extracción do nó"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"Está a punto de extraer un nó que pode ter outras referencias aínda non "
"descargadas.<br>Esto pode causar problemas porque outros obxectos (que non "
"vé) poderían usalos.<br>Realmente quere extraer?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Pegar relacións"

msgid "Split Object"
msgstr "Dividir obxecto"

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "A selección actual non pode ser usada para a separación."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "A vía seleccionada non contén o nó seleccionado."
msgstr[1] "A vía seleccionada non contén tódolos nós seleccionados."

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Dividir as vías adxacentes"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Dividir as vías adxacentes nas interseccións en  T"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Por favor, seleccione polo menos dous nós para o eixo de simetría e algo "
"máis para facer de espello."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Pegar etiquetas da selección anterior"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr ""
"Pegar etiquetas do obxecto(s) previamente seleccionado(s) (non do  "
"portapapeles)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Engadir etiqueta de fonte"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Despegar relación"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr ""
"Duplicar nodos, vías e relacións que son utilizados por múltiples relacións."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Relacións despegadas"

msgid "Radius too small"
msgstr "Radio demasiado pequeno"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Seleccionar URL personalizada"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Abrir URL personalizada"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Axustes de Utilsplugin2"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Ferramenta de Latitude Lonxitude"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Introduza coordenadas GPS"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Etiquetar varios obxectos [ alpha]"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Etiquetar varios obxectos"

msgid "Delete from history"
msgstr "Borrar do historial"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Substitúa a xeometría do obxecto seleccionado con unha nova"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Esta ferramenta substitúe a xeometría dun obxecto con outra, polo que "
"require que se seleccionen exactamente dous obxectos"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Nodos adxacentes"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Vías adxacentes"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Seleccionaranse as vías adxacentes. Os  nós serán deseleccionados."

msgid "All connected ways"
msgstr "Todas as vías conectadas"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Seleccione todas as vías conectadas"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Vías que se cruzan"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Seleccione vías que se cruzan"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Todos as vías que se cruzan"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Seleccione todas as vías que se cruzan"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Nós intermedios"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Seleccione os nós intermedios"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Todo dentro [en probas]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Seleccionar todo dentro dos polígonos seleccionados"

msgid "All inside"
msgstr "Todo dentro"

msgid "Select Highway"
msgstr "Elexir vía"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Seleccione a estrada para o nome/referencia dado"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Seleccionar os últimos nós modificados"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Seleccionar as últimas vías modificadas"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Escolle os nodos da vía"

msgid "Undo selection"
msgstr "Desfacer selección"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr ""
"Volver a seleccionar o último obxecto engadido ou seleccionar do historial"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Desmarcar nós"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Elimina todos os nodos da selección"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr ""
"Busca camiños curtos que teñan a mesma velocidade máxima en ambos os lados"

msgid "Way Download"
msgstr "Descargar vía"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html>Non se selecciona un nó con un punto final fóra das <br>áreas de "
"baixada actuais.<br> Selecciona un nó ó principio ou ó remate dunha vía ou a "
"vía completa primero.</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Combinar o nodo duplicado?"

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Insira a expresión de procura eiquí…"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Procura do punto de referencia"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Idioma da Wikipedia"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Instrucións"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Conduce un coche de carreiras nesta capa"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Boca del túnel"

msgid "Village/City"
msgstr "Poboación/Cidade"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Gasolineira"

msgid "WC"
msgstr "Baño"

msgid "Camping"
msgstr "Camping"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga de /etc/jove.rc. Trasladouse a /etc/jove/jove.rc"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found"
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga de /etc/jove.rc e unha nova versión de /etc/"
"jove/jove.rc."

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
msgstr "A trasladar a versión antiga a /etc/jove/jove.rc.old"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Mellorar saída"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Espazos de sangrado"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "ESPAZOS"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:88 json-glib/json-glib-format.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: erro ao abrir o ficheiro: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: error ao analizar o ficheiro: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: erro ao escribir na saída estándar"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: erro ao pechar: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Formato de ficheiros JSON."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formatea recursos JSON."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: ficheiros omitidos"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: erro ao ler o ficheiro: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Validar ficheiros JSON."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate valida os datos JSON dunha URI fornecida."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Agardábase un obxecto JSON, pero o nodo raíz é de tipo «%s»"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Tipo «%s» non agardado nun nodo JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Faltan elementos no vector JSON para conformar unha tupla"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Falta o símbolo de peche «)» na tupla de GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Elementos adicionais non agardados no vector JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Valor de cadea non válido ao converter a GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr ""
"Unha entrada do dicionario e GVariant agarda un obxecto JSON con só un membro"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "Clase «%c» de GVariant non admitida"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Firma de GVariant non válida"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "Datos de JSON baleiros"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: erro de análise: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "Os datos JSON deben ter a codificación UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Só se permite un nodo raíz nunha expresión JSONPath"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Nodo raíz seguido dun carácter «%c» non válido"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Falta o nome do membro ou comodín logo do carácter «.»"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Expresión de particionado «%*s» mal formada"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Definición de conxunto non válida «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Definición de particionado non válida «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Definición de índice de vector non válida «%*s»"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Primeiro carácter «%c» non válido"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "O nodo actual é de tipo «%s», pero agardábase un obxecto ou un vector."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "O índice «%d» é maior que o tamaño do vector na posición actual."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "O índice «%d» é maior que o tamaño do obxecto na posición actual."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Non hai ningún nodo dispoñíbel na posición actual"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "A posición actual ten un «%s» e non un vector"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "O nodo actual é de tipo «%s», pero agardábase un obxecto."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "O membro «%s» non está definido no obxecto na posición actual."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "A posición actual ten un «%s» e non un obxecto"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "A posición actual ten un «%s» e non un valor"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "A posición actual non ten un tipo de cadea"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:1 ../data/kazam.desktop.in.h:1
#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:57
msgid "Kazam"
msgstr "Kazam"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:3
msgid "Seconds to wait before capturing:"
msgstr "Segundos de espera antes da captura:"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:4
msgid "Sound from microphone"
msgstr "Son do micrófono"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:5
msgid "Sound from speakers"
msgstr "Son dos altofalantes"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:6 src/preferences_dialog.c:356
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Cursor do rato"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:8 ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "Bordos da xanela"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:10
msgid "When capturing include:"
msgstr "Incluír durante a captura:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Kazam Preferences"
msgstr "Preferencias do Kazam"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "Altofalantes:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "Estabelecer o volume"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "Micrófono:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Countdown splash:"
msgstr "Pantalla de conta atrás:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Toggle display of countdown splash"
msgstr "Activar a pantalla de conta atrás"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "Estabelecer o número de fotogramas por segundo"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Record with:"
msgstr "Gravar con:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Automatic file saving:"
msgstr "Gardado automático de ficheiro:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Filename prefix:"
msgstr "Prefixo do ficheiro:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Kazam_screencast"
msgstr "Secuencia_de_pantalla_Kazam"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Shutter sound:"
msgstr "Son do obturador:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Shutter type:"
msgstr "Tipo de obturador:"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:2
msgid "Screencast and Screenshot tool"
msgstr "Ferramenta de captura e secuencias de pantalla"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:3
msgid "Record a video or take a screenshot of your screen"
msgstr "Grave un vídeo ou tire unha captura de pantalla"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:4
msgid "screenshot;screencast;videorecord;desktop recording;"
msgstr ""
"captura de pantalla;secuencia de pantalla;gravación de vídeo;gravación do "
"escritorio;"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:5
msgid "Take a screenshot of entire workspace"
msgstr "Facer unha captura de toda a área de traballo"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:6
msgid "Select an area to screenshot"
msgstr "Escolla unha zona para capturar"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:7
msgid "Select a window to screenshot"
msgstr "Seleccione uhna xanela a capturar"

#: ../kazam/app.py:57 ../kazam/app.py:66
msgid "Gstreamer 1.0 or higher required, bailing out."
msgstr "Requirese Gstreamer 1.0 ou posterior, saíndo."

#: ../kazam/app.py:164
msgid "Record a video of your desktop."
msgstr "Grave un vídeo do seu escritorio"

#: ../kazam/app.py:176
msgid "Record a picture of your desktop."
msgstr "Obter unha imaxe do seu escritorio."

#: ../kazam/app.py:200
msgid "Capture contents of the current screen."
msgstr "Capturar o contido da pantalla actual"

#: ../kazam/app.py:211
msgid "All Screens"
msgstr "Todas as pantallas"

#: ../kazam/app.py:212
msgid "Capture contents of all of your screens."
msgstr "Capturar o contido de todas as súas pantallas"

#: ../kazam/app.py:225
msgid "Capture contents of a single window."
msgstr "Capturar o contido dunha xanela en particular"

#: ../kazam/app.py:237
msgid "Capture a pre-selected area of your screen."
msgstr "Capturar unha área seleccionada da súa pantalla"

#: ../kazam/app.py:301 ../kazam/frontend/indicator.py:68
msgid "Start recording"
msgstr "Iniciar a gravación"

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "Rematar a gravación"

#: ../kazam/app.py:730
msgid "Cancel countdown"
msgstr "Cancelar a conta atrás"

#: ../kazam/frontend/window_select.py:155
msgid "Select a window by clicking on it."
msgstr "Seleccione unha xanela premendo nela."

#: ../kazam/frontend/window_select.py:156
msgid "Press ENTER or ESC to cancel"
msgstr "Prema INTRO ou ESC para cancelar"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:50
msgid "Recording finished"
msgstr "Gravación terminada"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Kazam rematou a gravación.\n"
"Que quere facer agora?"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar con:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "Gardar para mais adiante"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Gardar a secuencia de pantalla"

#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:58
msgid "Record a video of activity on your screen or capture a screenshot."
msgstr "Grave un vídeo da actividade na súa pantalla ou capture unha imaxe."

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "Saír do Kazam"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:65
msgid "Open preferences"
msgstr "Abrir as preferencias"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "Sobre o Kazam"

#: ../kazam/frontend/window_area.py:209
msgid "Select an area by clicking and dragging."
msgstr "Seleccione unha área premendo e arrastrando."

#: ../kazam/frontend/window_area.py:210
msgid "Press ENTER to confirm or ESC to cancel"
msgstr "Prema INTRO para confirmar ou ESC para cancelar"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Pausar a gravación"

#: ../kazam/backend/grabber.py:171
msgid "Save capture"
msgstr "Gardar a captura"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Escoller unha disposición de teclado"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tipo de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Escolla o tipo de teclado a configurar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Non hai ningún teclado para configurar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Non configurar o teclado; manter o mapa de teclado do núcleo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Estase a configurar o teclado"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Teclado tipo PC (AT ou conector PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Teclado Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Teclado Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Teclado Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Teclado Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Teclado Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "Teclado USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Teclado HP HIL"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples «!»s"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "«,» inesperada"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "«{» sen parella"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "«}» inesperado"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra despois da instrucción"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ despois de «a», «c» ou «i»"

#: sed/compile.c:170 sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": non acepta un enderezo"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "falta unha instrucción"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "a instrucción só usa un enderezo"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "instrucción «s» non rematada"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "instrucción «y» non rematada"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción de «s» descoñecida"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "as cadeas para a instrucción «y» teñen lonxitudes diferentes"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"

#: sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "instrucción descoñecida:«%c»"

#: sed/compile.c:209 sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:212 sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a «%s»"

#: sed/execute.c:650 sed/execute.c:565 sed/execute.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"

#: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387 sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
#: sed/execute.c:1207 sed/execute.c:1388
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subproceso"

#: sed/execute.c:1672
msgid "no input files"
msgstr "non hai ficheiros de entrada"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "non hai unha expresión regular anterior"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando «s»"

#: sed/sed.c:93
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no "
"script.\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime a visualización automática do espacio de patróns\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"-e script, --expression=script\n"
"                  engade script ás instruccións que serán executadas\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
"                 engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
"serán executadas\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
"instrucción «l» \n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desactiva tódalas extensións GNU.\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered \n"
"                 carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
"                 e baleira os buffers de saída máis decote\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
"primeiro\n"
"argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
"Tódolos\n"
"argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
"especifican\n"
"ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Informe dos erros no programa a %s .\n"
"Informe dos erros na traducción a gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es .\n"
"Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo ``Subject:''.\n"

#: sed/sed.c:268
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versión %s\n"

#: sed/sed.c:271
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versión %s\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
"hai\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
"DETERMINADO,\n"
"ata o que permite a lei.\n"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"

#: lib/utils.c:220
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "non se puido escribir %d elemento en %s: %s"
msgstr[1] "non se puideron escribir %d elementos en %s: %s"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de lectura en %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "non se puido renomear %s: %s"

#. Type: title
#. Description
#: ../krb5-config.templates:1001
msgid "Configuring Kerberos Authentication"
msgstr "A configurar a autenticación en Kerberos"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid "Default Kerberos version 5 realm:"
msgstr "Reino predeterminado de Kerberos versión 5:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:2001
msgid ""
"When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name "
"without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs "
"to, the system appends the default realm.  The default realm may also be "
"used as the realm of a Kerberos service running on the local machine.  "
"Often, the default realm is the uppercase version of the local DNS domain."
msgstr ""
"Cando os usuarios tentan empregar Kerberos e especifican un principal ou "
"nome de usuario sen especificar o reino administrativo de Kerberos ao que "
"pertence ese principal, o sistema engade o reino predeterminado. Este tamén "
"pode empregarse como o reino dun servizo Kerbereos en execución na máquina "
"local. Normalmente, o reino predeterminado é a versión en maiúsculas do "
"dominio DNS local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid "Add locations of default Kerberos servers to /etc/krb5.conf?"
msgstr ""
"Desexa engadir as localizacións dos servidores Kerberos predeterminados a /"
"etc/krb5.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-config.templates:5001
msgid ""
"Typically, clients find Kerberos servers for their default realm in the "
"domain-name system. ${dns}"
msgstr ""
"Xeralmente, os clientes achan os servidores Kerberos do reino predeterminado "
"no sistema de nomes de dominio. ${dns}"

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001 ../krb5-config.templates:7001
msgid "short description unused"
msgstr "descrición curta non empregada"

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:6001
msgid ""
"However, the Kerberos servers for your realm do not appear to be listed "
"either in the domain-name system or the kerberos configuration file shipped "
"with Debian. You may add them to the Kerberos configuration file or add them "
"to your DNS configuration."
msgstr ""
"Porén, os servidores Kerberos do seu reino non semellan estar nin na lista "
"do sistema de nomes de dominio nin na do ficheiro de configuración de "
"Kerberos fornecido en Debian. Pode engadilos ao ficheiro de configuración de "
"Kerberos ou á configuración do DNS."

#. Type: text
#. Description
#: ../krb5-config.templates:7001
msgid ""
"Servers for your realm were found in DNS. For most configurations it is best "
"to use DNS to find these servers so that if the set of servers for your "
"realm changes, you need not reconfigure each machine in the realm. However, "
"in special situations, you can locally configure the set of servers for your "
"Kerberos realm."
msgstr ""
"Os servidores do seu reino acháronse no DNS. Na maioría das configuracións é "
"mellor empregar DNS para atopar estes servidores de maneira que de mudar o "
"conxunto de servidores do seu reino non ha precisar reconfigurar cada "
"máquina do reino. Porén, en situacións especiais pode configurar localmente "
"o conxunto de servidores do reino Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid "Kerberos servers for your realm:"
msgstr "Servidores Kerberos do reino:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:8001
msgid ""
"Enter the hostnames of Kerberos servers in the ${realm} Kerberos realm "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Introduza os nomes dos servidores Kerberos no reino de Kerberos ${realm}, "
"separados por espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:9001
msgid "Administrative server for your Kerberos realm:"
msgstr "Servidor administrativo do reino Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../krb5-config.templates:9001
msgid ""
"Enter the hostname of the administrative (password changing) server for the "
"${realm} Kerberos realm."
msgstr ""
"Introduza o nome do servidor administrativo (de cambio de contrasinais) do "
"reino de Kerberos ${realm}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid "Set up a database for Keystone?"
msgstr "Quere configurar unha base de datos para Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"keystone\"."
msgstr ""
"Pode cambiar esta opción máis tarde executando «dpkg-reconfigure -plow nova-"
"common»."

#. Type: select
#. Description
#: ../kinput2-canna-wnn.templates:1001 ../kinput2-wnn.templates:1001
msgid "Default system keybindings of Kinput2 for Wnn"
msgstr "Asignacións de teclas por defecto de Kinput2 para Wnn"

#. Type: select
#. Description
#: ../kinput2-canna-wnn.templates:1001 ../kinput2-wnn.templates:1001
msgid ""
"Debian prepackaged version of Kinput2 provides a functionality to select "
"default keybindings of Kinput2 for Wnn from \"Kinput2\" and \"Egg\". "
"Although the former is the original keybindings of Kinput2, Egg on Emacs "
"users may prefer the latter."
msgstr ""
"A versión empaquetada por Debian de Kinput2 fornece unha función para "
"seleccionar as asignacións de teclas por defecto de Kinput2 para Wnn entre "
"\"Kinput2\" e \"Egg\". Aínda que as primeiras son as asignacións de teclas "
"orixinais de Kinput2, os usuarios de Egg en Emacs poden preferir as outras."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Quere instalar Kismet co bit «setuid root»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Kismet precisa privilexios de «root» para algunhas das súas funcións. Ainda "
"así, non se recomenda executalo como «root» («sudo kismet»), xa que executar "
"todo o código con privilexios elevados incrementa o risco de que un fallo "
"cause danos a todo o sistema. En lugar de iso, Kismet pode ser instalado co "
"bit «setuid», o que lle permitirá conceder eses privilexios automaticamente "
"aos procesos que o precisen, excluíndo a interface de usuario e as partes de "
"descodificación de paquetes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Activar esta funcionalidade permite aos usuarios no grupo «kismet» executar "
"Kismet (e capturar paquetes, cambiar o estado da tarxeta de rede sen fios, "
"etc...), polo que só se deberían engadir a este grupo usuarios de confianza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\"."
msgstr ""
"Para obter información máis detallada consulte a sección 4 do ficheiro "
"README de Kismet («Suidroot & Security»), que pode atopar en «/usr/share/doc/"
"kismet/README» ou en «http://www.kismetwireless.net/README»."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Usuarios a engadir ao grupo «kismet»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr "No modelo «setuid» só os usuarios no grupo «kismet» poden usar Kismet."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Especifique mediante unha lista separada por espazos os usuarios que se "
"engadirán ao grupo."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Fíxese en que os usuarios que están actualmente rexistrados no sistema e son "
"engadidos a un grupo, normalmente terán que saír e volver a acceder para que "
"se lles recoñeza."

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Progreso"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lección:"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Pechar esta xanela e volver ao exercicio."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Cargar outros exercicios ou leccións"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Outros textos"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Editar o xogo de caracteres a usar nesta lección."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Este é un exercicio específico, axustado ao seu perfil de erros."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"Editar o xogo de caracteres para usar nas leccións após a 43: isto é "
"adaptábel!"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con el."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "Prema para volver comezar o exercicio. Atallo: [Ctrl+R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Ver o teclado virtual e a relación entre dedos e teclas."

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Escolla o tipo de letra a usar na xanela de exercicio."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Definir o tipo de letra"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "Información sobre o _curso"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr ""
"Táboas con información sobre o progreso da súa aprendizaxe, ordenadas por "
"exercicios."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Progreso"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Pechar o programa inmediatamente."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Volver ao menú principal."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "_Volver ao menú"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Ver puntuacións locais e globais doutros usuarios."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "_Os 10 mellores"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar o idioma"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Atención!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Confírmao?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Escoller un ficheiro"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "_Renomear:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Renomear o elemento seleccionado."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Ler un ficheiro de texto e copialo aquí. O ficheiro debe estar codificado en "
"UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Abrir un ficheiro de texto"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Pegar o texto copiado no portapapeis."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Pegar do portapapeis"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Retirar o ficheiro copiado"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Aplicar o elemento seleccionado para crear un exercicio."

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "Pechar esta xanela."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "País / Personalizado"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Eliminar esta distribución personalizada."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr "Alternar entre maiúsculas e minúsculas."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "BARRA ESPAZADORA"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "polgares"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "_Gardar como:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Amosar a pantalla anterior."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Paso anterior"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Amosar a pantalla seguinte."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Paso seguinte"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Volver sen gardar ningún cambio."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Gardar a distribución actual co nome especificado."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Gardar e usar"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Se lle gustan esas mans tan bonitas, prema aquí para pechar esta xanela "
"conservándoas."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Manter as mans"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menú principal"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Non teña vergoña en ter que aprender o básico!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Aprenda a escribir correctamente"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Adestramento inicial para os dedos."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Primeiros pasos do adestramento inicial"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Memorice o teclado practicando coas teclas ao chou."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Practique con teclas ao chou"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Acelere as súas pulsacións practicando con palabras ao chou."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Practique con palabras ao chou"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Adquira destreza practicando con parágrafos completos."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Practique con textos completos"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Escolla aquí o seu idioma."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Distribución do teclado para os cursos 1 e 2. Tamén se usa a título "
"informativo no curso de fluidez."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Teclado:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Idioma dos módulos 3 e 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Información xeral sobre o programa."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Simplemente un titor máis de mecanografía"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Lembre sempre: Alguén o quere!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "Os 10 mellores"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "Amosar a información adicional."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "Agochar a información adicional."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Publicar as puntuacións locais na web."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Participar"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Descargar da web as puntuacións actualizadas."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Un titor de mecanografía moi flexíbel e eficiente."

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Editar a personalización)"

#: ../src/main.c:310
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminado)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Modo de dictado (depende do sintetizador de voz: %s)"
msgstr[1] ""
"Modo de dictado (depende dun dos seguintes sintetizadores de voz: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Curso básico"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Adaptabilidade"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Fluidez"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "Teclas:"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Sobrescribir a distribución de teclado"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Isto SOBRESCRIBIRÁ unha distribución de teclado existente."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Eliminar a distribución de teclado"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Isto ELIMINARÁ unha distribución de teclado existente."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Reiniciar os datos de progreso"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(PPM)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Tempo de pulsación (s)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"O curso básico consiste en ler os caracteres que aparecen na pantalla e "
"premer as teclas correspondentes. Lembre manter sempre as mans ben "
"orientadas na fila guía (vexa como facelo na introdución do menú principal)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"O xogo de teclas usado en cada serie aparecerá na parte superior da xanela. "
"Pode que as teclas [Espazo], [Maiúsculas] e [Intro] non aparezan, pero "
"úsanse de cotío."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"O texto da liña inferior reproduce as teclas que vostede prema.  Se é "
"necesario, cambia e amosa as instrucións para as accións requiridas de "
"vostede. "

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Aquí pode practicar e mellorar a súa memorización das teclas. Haberá frases "
"formadas por palabras sen sentido, mesturadas con números e símbolos."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Para que o contido da lección non dependa do idioma nin do teclado, é "
"probábel que non aparezan combinacións de letras acentuadas. Para practicar "
"con frases reais, use a cuarta opción do menú principal (fluidez)."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Tras cada exercicio aparecerá un sinxelo panel de estatísticas cunha análise "
"do seu rendemento, xunto con algúns comentarios relevantes."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Este exercicio é similar ao segundo, adaptabilidade. A diferencia é que aquí "
"practicará con palabras reais."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"O idioma predeterminado é o da interface. Pero pode seleccionar calquera  "
"outro texto que queira utilizar. Prema na opción «Outros textos» na parte "
"superior da xanela, e engada o ficheiro que contén o texto."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"Este exercicio céntrase na velocidade. O seu obxectivo é escribir moi "
"rápido, e só lle darei os parabéns se de verdade o merece!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Agora usaremos frases e parágrafos con sentido lóxico completo. Se intenta "
"entender o texto, pode que se distraia. Os exercicios anteriores pretendían "
"conseguir que se centrase en teclear, sen interpretar nin analizar o contido."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Isto non significa que os mecanógrafos deban ser como robots e escribir sen "
"entender nada. Queremos desenvolver a súa habilidade mecanográfica e "
"convertela nun reflexo automático, similar aos feitos de andar, falar... Se "
"o consegue, teclear será para vostede un acto automático que case non "
"requirirá concentración. Entón poderá centrarse no auténtico significado do "
"texto."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Estes exercicios son máis longos. Cada exercicio consta de tres parágrafos e "
"a  énfase ponse na corrección e o ritmo, cunhas esixencias de velocidade "
"mínimas. Pedireille que use a tecla de retroceso para corrixir os erros. "
"Dito doutra maneira, só aceptarei textos correctos, sen ningún erro."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Poñer as mans e os dedos de forma correcta é moi importante para escribir "
"correctamente. Se segue estas recomendacións aprenderá antes e escribirá "
"mellor."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"A punta dos índices descansa sobre as dúas teclas cunha pequena marca "
"sobresaínte, no centro do teclado."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Estas marcas úsanse como «sinais táctiles», para que os seus dedos "
"permanezan no lugar correcto. Así, con algo de experiencia, non necesitará "
"mirar o teclado para saber se os seus dedos están no lugar correcto."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"A punta dos outros dedos descansa xunto aos índices, sobre as teclas da "
"mesma fila do teclado."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "O lado exterior dos polgares descansa sobre a barra espazadora."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"A base da man (a parte máis próxima ao pulso) descansa sobre a mesa, fora do "
"teclado. Sen este apoio os brazos cansaríanse deseguido."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Esta é a «posición guía» das mans. Partindo dela, os dedos móvense polo "
"teclado e alcanzan todas as teclas tan rápida e naturalmente como sexa "
"posíbel. Cada dedo correspóndese cunhas teclas específicas; vostede "
"aprenderá esa relación segundo vaia completando o curso básico."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Para aprender a relación entre dedos e teclas, é moi importante que só mova "
"o dedo que debe premer a tecla e deixe o resto na súa posición guía."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Cando memorice esta relación, pode relaxar un pouco o seu cumprimento para "
"conseguir maior velocidade de escritura."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Prepárese para comezar o seu adestramento co curso básico. Converterse nun "
"bo mecanógrafo require esforzo e paciencia. Confiamos en que os terá, e "
"desexámoslle moito éxito."

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Paso %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Como poñer as mans"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Adiante!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Prema calquera tecla para ver que dedo usar:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Relación entre dedos e teclas"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Crear ou modificar unha distribución de teclado personalizada"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "dedo maimiño"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "dedo anular"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "dedo medio"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "dedo índice"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Prema e edíteme"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Lección:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Curso básico"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adaptabilidade"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Exercicios de adaptabilidade: automatizar a resposta dos dedos usando todo o "
"teclado."

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Velocidade"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Exercicios de velocidade: acelerar a escritura de palabras reais."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Fluidez"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr ""
"Exercicios de fluidez: adquirir precisión escribindo parágrafos con sentido."

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Fin do exercicio. Prema [Intro] para comezar outro."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Aprender a posición das teclas."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Prema calquera tecla para comezar o exercicio."

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Comece a escribir cando estea listo."

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Use a tecla de retroceso para corrixir os erros."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"P.D. Esta sesión non quedou rexistrada: o número de caracteres escritos (%i) "
"debe ser maior que %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "P.D. Entrou na lista dos 10 mellores. Magnifico!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"P.D. O texto que escribiu non se parece a outros textos comúns do idioma "
"escollido. Non podemos incluílo nos 10 mellores."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "ESTATÍSTICAS"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuto e"
msgstr[1] "minutos e"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Proporción de erros:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Obxectivo:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Caracteres por segundo:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(CPS)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palabras por minuto:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Fluidez:"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_gl.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#
#. Translators: the name of the Return key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#: ../src/tutor.c:1850 src/orca/keynames.py:121
msgid "enter"
msgstr "intro"

#: ../src/tutor.c:1856
msgid "apostrophe"
msgstr "apóstrofo"

#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_gl.po (klavaro-3.01-pre1)  #-#-#-#-#
#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1860
msgid "quote"
msgstr "comiñas"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "et"

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Semella que xa aprendeu a posición das teclas!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Parabéns!\n"
" Completou o curso básico.\n"
" Vaia ao seguinte exercicio: adaptabilidade.\n"
" Nel practicará sobre todo a precisión.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Perfecto, conseguiuno!\n"
" Vaia á seguinte lección.\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" A súa precisión está por baixo do %.0f%%...\n"
" Pode intentar mellorala?\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Esta facéndoo moi ben. Mais...\n"
" Pode chegar a unha precisión do %.0f%%?\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" Case o ten, mais a súa precisión segue por baixo do %.0f%%.\n"
" Ténteo outra vez ou, se está a poñerse nervioso, cambie de exercicio.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Moi ben!\n"
" Acadou unha precisión por riba do %.0f%%.\n"
" É hora de mellorar a súa velocidade.\n"
" Escolla o terceiro exercicio no menú principal.\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Pegado_ou_arrastrado"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Ven de comezar.\n"
" Sexa paciente, ténteo de novo todos os días, descanse e non se preocupe:\n"
" a persistencia e a práctica mellorarán a súa velocidade.\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Aínda ten moito camiño por diante. Pode facelo mellor...\n"
" Tente chegar polo menos ás %.0f PPM.\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Esta facéndoo ben, mais ten que ir máis rápido.\n"
" E non esqueza a precisión. Tente chegar ás %.0f PPM.\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Estupendo. Agora ten que comezar a correr.\n"
" Pode chegar ás %.0f PPM?\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Moi ben. Case o conseguiu.\n"
" Pode chegar por fin ás %.0f PPM?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Excelente. Pode dicir que completou este curso.\n"
" Agora tente os exercicios de fluidez, de acordo?\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" Que velocidade! Está adestrando para unha competición?\n"
" Agora, tente chegar ás %.0f PPM!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Boa clasificación, semella de carreiras! Tenlle medo a acadar as %.0f PPM?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" É un mestre do Kung-fu!\n"
" Pode voar ata ás %.0f PPM?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" É un mestre do Dvorak!\n"
" Fáltanme palabras para expresar a miña admiración!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Escribe vostede con precisión, mais sen velocidade.\n"
" Pode acadar as %.0f PPM?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Non leva un ritmo constante. Reláxese.\n"
" Polo de agora, tente conseguir unha fluidez por riba do %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Case o conseguiu. Escriba con máis fluidez.\n"
" Quero unha fluidez por riba do %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Parabéns!\n"
" Da a impresión de seren un profesional.\n"
" Xa non necesita máis este programa (ou sexa, a min).\n"
" Agardo que o gozara. Grazas e sexa feliz!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Como pode teclear tan rápido?\n"
" Superou todas as miñas expectativas.\n"
" É vostede una máquina? Podería ensinarme?\n"
" Eu xa non podo axudalo máis. Acuda a un experto!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Caracteres"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "Puntuacións locais"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Puntuacións globais"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Clasificación baleira. Practique a fluidez."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Seguro que o ten instalado?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro desde o servidor."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Non foi posíbel enviar os ficheiros"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Non foi posíbel enviar/descargar as puntuacións."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "Grave a súa pantalla elegantemente"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "Capturar pantalla;Gravador;Pantalla;Vídeo;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "Capture a súa pantalla de forma intuitiva e directa, sen distraccións."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha é un gravador de pantalla simple con unha interface minimalista. Só "
"faga clic no botón gravar sen ter que configurar un centar de axustes."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "As características principais de Kooha inclúen o seguinte:"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir menú"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atallos"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "Activar/Desactivar gravación"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "Activar/Desactivar pausa"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "Trocar micrófono"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "Trocar punteiro"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "Capturar un monitor ou unha xanela"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "Capturar unha selección da pantalla"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "Gravando en…"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "Purgando…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_Sobre Kooha"

#: src/settings.rs:43
msgid "Select Recordings Folder"
msgstr "Elexir cartafol de gravacións"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 segundos"

#: ../src/resources/ui/ka-main-window.ui.h:5
msgid "Service Tickets"
msgstr "Tiquets de servicio"

#: ../src/resources/ui/ka-main-window.ui.h:6 ../src/ka-applet.c:620
msgid "Get Ticket"
msgstr "Obter tique"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:1
msgid "Kerberos User"
msgstr "Usuario de Kerberos"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:2
msgid ""
"The name of your Kerberos account. Leave blank to use your current username."
msgstr ""
"O nome da súa conta de Kerberos. Déixeo en branco para usar o seu nome de "
"usuario actual."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:3
msgid "Kerberos principal:"
msgstr "Principal de Kerberos:"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:4
msgid "Kerberos Ticket Options"
msgstr "Opcións do tique de Kerberos"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:5
msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgstr "Os tíckets solicitados a Kerberos deberían ser:"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:6
msgid "forwardable"
msgstr "reenviábel"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:7
msgid "If checked, request forwardable tickets"
msgstr "Se está seleccionado, pide tíckets reenviábeis"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:8
msgid "renewable"
msgstr "renovábel"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:9
msgid "If checked, request renewable tickets"
msgstr "Se está seleccionado pide tíckets anovábeis"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:10
msgid "proxiable"
msgstr "vía proxy"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:11
msgid "If checked, request proxiable tickets"
msgstr "Se está seleccionado, solicita tíckets utilizábeis vía proxy"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:13
msgid "Userid"
msgstr "Id de usuario"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:14
msgid "Use Smartcard"
msgstr "Empregar Smartcard"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:15
msgid "If checked, use a security token (Smartcard) to authenticate."
msgstr ""
"Se está activado emprega un token de seguranza (Smartcard) para autenticar."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:16
msgid "Certificate and private key used for authentication"
msgstr "Certificado e chave privada empregada para a autenticación"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:18
msgid "X509 trust anchors"
msgstr "Áncoras de confianza de X509"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:19
msgid "Certificate used to verify digital signatures."
msgstr "Certificado usado para comprobar firmas dixitais."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:20
msgid ""
"Configure the use of certificates and smartcards for your Kerberos network "
"authentication."
msgstr ""
"Configurar o uso do certificados e tarxeta intelixentes para a súa "
"autenticación de rede de Kerberos."

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:21
msgid "PKINIT"
msgstr "PKINIT"

#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:25
msgid ""
"Send notification about ticket expiry that many minutes before it finally "
"expires"
msgstr ""
"Enviar notificación sobre a caducidade do tícket neses minutos antes de que "
"caduque"

#. Used in combination: 'Warn x minutes before expiry'
#: ../src/resources/ui/ka-preferences.ui.h:27
msgid "minutes before ticket expiry"
msgstr "minutos antes de que caduque o tique"

#: ../src/resources/ui/ka-pwdialog.ui.h:1 ../src/ka-applet-priv.h:34
#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in.h:1
msgid "Kerberos Authentication"
msgstr "Configuración de autenticación de Kerberos"

#: ../src/resources/ui/ka-pwdialog.ui.h:3
msgid "_Renew Ticket"
msgstr "_Anovar tícket"

#. Translators: files from dummy-strings.c are *all* possible errors
#. returned from Kerberos (since Kerberos itself doesn't handle i18n). If in
#. doubt please translate strings from files starting with ka- and krb5-auth-
#. first since these are the ones the user will see in any case.
#: ../src/dummy-strings.c:10
msgid "ASN.1 failed call to system time library"
msgstr "ASN.1 fallou ao chamar a biblioteca de hora do sistema"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_TIMEFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:11
msgid "ASN.1 structure is missing a required field"
msgstr "ASN.1 falta un campo requirido na estrutura"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISSING_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:12
msgid "ASN.1 unexpected field number"
msgstr "ASN.1 número de campo inesperado"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISPLACED_FIELD
#: ../src/dummy-strings.c:13
msgid "ASN.1 type numbers are inconsistent"
msgstr "ASN.1 os tipos de números son inconsistentes"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_TYPE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:14
msgid "ASN.1 value too large"
msgstr "ASN.1 o valor é demasiado grande"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERFLOW
#: ../src/dummy-strings.c:15
msgid "ASN.1 encoding ended unexpectedly"
msgstr "ASN.1 a codificación finalizou inesperadamente"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_OVERRUN
#: ../src/dummy-strings.c:16
msgid "ASN.1 identifier doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 o identificador non coincide co valor esperado"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_ID
#: ../src/dummy-strings.c:17
msgid "ASN.1 length doesn't match expected value"
msgstr "ASN.1 a lonxitude non coincide co valor esperado"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_LENGTH
#: ../src/dummy-strings.c:18
msgid "ASN.1 badly-formatted encoding"
msgstr "ASN.1 codificación mal formatada"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:19
msgid "ASN.1 parse error"
msgstr "ASN.1 erro de análise"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_PARSE_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:20
msgid "ASN.1 bad return from gmtime"
msgstr "ASN.1 gmtime devolveu unha resposta incorrecta"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_BAD_GMTIME
#: ../src/dummy-strings.c:21
msgid "ASN.1 non-constructed indefinite encoding"
msgstr "ASN.1 codificación indefinida non construída"

#. asn1_err.et:asn1:ASN1_MISMATCH_INDEF
#: ../src/dummy-strings.c:22
msgid "ASN.1 missing expected EOC"
msgstr "ASN.1 falta o EOC esperado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:24
msgid "Client's entry in database has expired"
msgstr "Caducou a entrada do cliente na base de datos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NAME_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:25
msgid "Server's entry in database has expired"
msgstr "Caducou a entrada do servidor na base de datos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:26
msgid "Requested protocol version not supported"
msgstr "A versión do protocolo solicitado non é compatíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BAD_PVNO
#: ../src/dummy-strings.c:27
msgid "Client's key is encrypted in an old master key"
msgstr "A chave do cliente está cifrada nunha chave mestra antiga"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:28
msgid "Server's key is encrypted in an old master key"
msgstr "A chave do servidor está cifrada nunha chave mestra antiga"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_OLD_MAST_KVNO
#: ../src/dummy-strings.c:29
msgid "Client not found in Kerberos database"
msgstr "Non se encontrou o cliente na base de datos de Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_C_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:30
msgid "Server not found in Kerberos database"
msgstr "Non se encontrou o servidor na base de datos de Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_S_PRINCIPAL_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:31
msgid "Principal has multiple entries in Kerberos database"
msgstr "O principal ten múltiplas entradas na base de datos de Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PRINCIPAL_NOT_UNIQUE
#: ../src/dummy-strings.c:32
msgid "Client or server has a null key"
msgstr "O cliente ou o servidor teñen unha chave baleira"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NULL_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:33
msgid "Ticket is ineligible for postdating"
msgstr "O tícket é inintelixíbel para postdatación"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CANNOT_POSTDATE
#: ../src/dummy-strings.c:34
msgid "Requested effective lifetime is negative or too short"
msgstr "O tempo efectivo de duración é negativo ou demasiado curto"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_NEVER_VALID
#: ../src/dummy-strings.c:35
msgid "KDC policy rejects request"
msgstr "A política de KDC rexeita a solicitude"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_POLICY
#: ../src/dummy-strings.c:36
msgid "KDC can't fulfill requested option"
msgstr "KDC non pode cubrir totalmente a opción solicitada"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_BADOPTION
#: ../src/dummy-strings.c:37
msgid "KDC has no support for encryption type"
msgstr "KDC non admite o tipo de cifrado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:38
msgid "KDC has no support for checksum type"
msgstr "KDC non admite o tipo de tipo de suma de verificación"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SUMTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:39
msgid "KDC has no support for padata type"
msgstr "KDC non é compatíbel co tipo padata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PADATA_TYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:40
msgid "KDC has no support for transited type"
msgstr "KDC non é compatíbel co tipo de tránsito"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TRTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:41
msgid "Clients credentials have been revoked"
msgstr "Revogáronse as credenciais dos clientes"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:42
msgid "Credentials for server have been revoked"
msgstr "Revogáronse as credenciais para o servidor"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVICE_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:43
msgid "TGT has been revoked"
msgstr "O TGT foi revogado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_TGT_REVOKED
#: ../src/dummy-strings.c:44
msgid "Client not yet valid - try again later"
msgstr "O cliente aínda non é válido; inténteo outra vez máis adiante"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOTYET
#: ../src/dummy-strings.c:45
msgid "Server not yet valid - try again later"
msgstr "O servidor aínda non é válido; inténteo outra vez máis adiante"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KEY_EXP
#: ../src/dummy-strings.c:47
msgid "Preauthentication failed"
msgstr "Fallou a preautenticación"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:48
msgid "Additional pre-authentication required"
msgstr "Necesítase preautenticación adicional"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PREAUTH_REQUIRED
#: ../src/dummy-strings.c:49
msgid "Requested server and ticket don't match"
msgstr "O servidor e o tícket solicitados non coinciden"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SERVER_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:50
msgid "A service is not available that is required to process the request"
msgstr "Un servizo necesario para procesar a solicitude non está dispoñíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_SVC_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:51
msgid "Decrypt integrity check failed"
msgstr "Fallou a comprobación da integridade do descifrado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BAD_INTEGRITY
#: ../src/dummy-strings.c:52
msgid "Ticket expired"
msgstr "Caducou o tícket"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:53
msgid "Ticket not yet valid"
msgstr "O tícket aínda non é válido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_NYV
#: ../src/dummy-strings.c:54
msgid "Request is a replay"
msgstr "A petición é unha repetición"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_REPEAT
#: ../src/dummy-strings.c:55
msgid "The ticket isn't for us"
msgstr "O tícket non é para nós"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOT_US
#: ../src/dummy-strings.c:56
msgid "Ticket/authenticator don't match"
msgstr "O tícket/autenticador non coincide"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:57
msgid "Clock skew too great"
msgstr "A desviación do reloxo é demasiado grande"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_SKEW
#: ../src/dummy-strings.c:58
msgid "Incorrect net address"
msgstr "Enderezo de rede incorrecto"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADADDR
#: ../src/dummy-strings.c:59
msgid "Protocol version mismatch"
msgstr "A versión dos protocolos non coincide"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADVERSION
#: ../src/dummy-strings.c:60
msgid "Invalid message type"
msgstr "O tipo da mensaxe non é válido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MSG_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:61
msgid "Message stream modified"
msgstr "Fluxo da mensaxe modificado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MODIFIED
#: ../src/dummy-strings.c:62
msgid "Message out of order"
msgstr "Mensaxe fóra do intervalo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADORDER
#: ../src/dummy-strings.c:63
msgid "Illegal cross-realm ticket"
msgstr "Tícket ilegal para interdominios"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_ILL_CR_TKT
#: ../src/dummy-strings.c:64
msgid "Key version is not available"
msgstr "A versión da chave non está dispoñíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADKEYVER
#: ../src/dummy-strings.c:65
msgid "Service key not available"
msgstr "A chave do servidor non está dispoñíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_NOKEY
#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_LOCALNAME
#: ../src/dummy-strings.c:66 ../src/dummy-strings.c:122
msgid "Mutual authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación mutua"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_MUT_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:67
msgid "Incorrect message direction"
msgstr "A dirección da mensaxe é incorrecta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADDIRECTION
#: ../src/dummy-strings.c:68
msgid "Alternative authentication method required"
msgstr "Requírese un método de autenticación alternativo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:69
msgid "Incorrect sequence number in message"
msgstr "A secuencia de números na mensaxe é incorrecta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_BADSEQ
#: ../src/dummy-strings.c:70
msgid "Inappropriate type of checksum in message"
msgstr "O tipo de suma de verificación da mensaxe é inapropiado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_INAPP_CKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:71
msgid "Policy rejects transited path"
msgstr "A política rexeita a ruta transitada"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_PATH_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:72
msgid "Response too big for UDP, retry with TCP"
msgstr "A resposta é demasiado grande para UDM, inténteo con TCP"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_RESPONSE_TOO_BIG
#: ../src/dummy-strings.c:73
msgid "Generic error (see e-text)"
msgstr "Erro xenérico (vexa e-text)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_GENERIC
#: ../src/dummy-strings.c:74
msgid "Field is too long for this implementation"
msgstr "O campo é demasiado grande para esta utilización"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_ERR_FIELD_TOOLONG
#: ../src/dummy-strings.c:75
msgid "Client not trusted"
msgstr "O cliente non é fiábel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NOT_TRUSTED
#: ../src/dummy-strings.c:76
msgid "KDC not trusted"
msgstr "KDC non fiábel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_SIG
#: ../src/dummy-strings.c:78
msgid "Key parameters not accepted"
msgstr "Os parámetros da chave non foron aceptados"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DH_KEY_PARAMETERS_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:79
msgid "Certificate mismatch"
msgstr "O certificado non coincide"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CERTIFICATE_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:80
msgid "Can't verify certificate"
msgstr "Non se pode verificar o certificado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INVALID_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:82
msgid "Revoked certificate"
msgstr "Certificado revogado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOKED_CERTIFICATE
#: ../src/dummy-strings.c:83
msgid "Revocation status unknown"
msgstr "O status de revogación é descoñecido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:84
msgid "Revocation status unavailable"
msgstr "O status de revogación non está dispoñíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_REVOCATION_STATUS_UNAVAILABLE
#: ../src/dummy-strings.c:85
msgid "Client name mismatch"
msgstr "O nome do cliente non coincide"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_CLIENT_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:86
msgid "KDC name mismatch"
msgstr "O nome de KDC non coincide"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_KDC_NAME_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:87
msgid "Inconsistent key purpose"
msgstr "Proposta de chave inconsistente"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_INCONSISTENT_KEY_PURPOSE
#: ../src/dummy-strings.c:88
msgid "Digest in certificate not accepted"
msgstr "O resumo do certificado non foi aceptado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_CERT_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:89
msgid "Checksum must be included"
msgstr "A suma de verificación debe ser incluída"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PA_CHECKSUM_MUST_BE_INCLUDED
#: ../src/dummy-strings.c:90
msgid "Digest in signed-data not accepted"
msgstr "O resumo na data asinada non foi aceptado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_DIGEST_IN_SIGNED_DATA_NOT_ACCEPTED
#: ../src/dummy-strings.c:91
msgid "Public key encryption not supported"
msgstr "O cifrado da chave pública non é compatíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KDC_ERR_PUBLIC_KEY_ENCRYPTION_NOT_SUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:92
msgid "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"
msgstr "$Id: krb5_err.et 19934 2007-09-13 23:49:00Z tlyu $"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_RCSID
#: ../src/dummy-strings.c:93
msgid "Invalid flag for file lock mode"
msgstr "A bandeira non é válida para o modo de bloqueo de ficheiro"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADLOCKFLAG
#: ../src/dummy-strings.c:94
msgid "Cannot read password"
msgstr "Non se pode ler o contrasinal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_BADPWDMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:96
msgid "Password read interrupted"
msgstr "Interrompeuse a lectura do contrasinal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIBOS_PWDINTR
#: ../src/dummy-strings.c:97
msgid "Illegal character in component name"
msgstr "Carácter irregular no nome do compoñente"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_ILLCHAR
#: ../src/dummy-strings.c:98
msgid "Malformed representation of principal"
msgstr "A representación do principal está malformada"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PARSE_MALFORMED
#: ../src/dummy-strings.c:99
msgid "Can't open/find Kerberos configuration file"
msgstr "Non se pode abrir/encontrar o ficheiro de configuración de Kerberos"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:100
msgid "Improper format of Kerberos configuration file"
msgstr "O formato do ficheiro de configuración de Kerberos non é apropiado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:101
msgid "Insufficient space to return complete information"
msgstr "O espazo é insuficiente para recoller información completa "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NOTENUFSPACE
#: ../src/dummy-strings.c:102
msgid "Invalid message type specified for encoding"
msgstr "O tipo de mensaxe especificada non é válido para a codificación "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BADMSGTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:103
msgid "Credential cache name malformed"
msgstr "O nome da caché de credenciais está malformado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_BADNAME
#: ../src/dummy-strings.c:104
msgid "Unknown credential cache type"
msgstr "O tipo de caché de credencial é descoñecido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_UNKNOWN_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:105
msgid "Matching credential not found"
msgstr "Non se encontra unha credencial que coincida"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:106
msgid "End of credential cache reached"
msgstr "Atinxiuse o fin da caché da credencial"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_END
#: ../src/dummy-strings.c:107
msgid "Request did not supply a ticket"
msgstr "A consulta non forneceu un tícket"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:108
msgid "Wrong principal in request"
msgstr "Fallo principal na solicitude"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_WRONG_PRINC
#: ../src/dummy-strings.c:109
msgid "Ticket has invalid flag set"
msgstr "A definición da bandeira do tícket non é válida"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_TKT_INVALID
#: ../src/dummy-strings.c:110
msgid "Requested principal and ticket don't match"
msgstr "A solicitude principal e o tícket non coinciden"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PRINC_NOMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:111
msgid "KDC reply did not match expectations"
msgstr "A resposta KDC non coincidiu co esperado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_MODIFIED
#: ../src/dummy-strings.c:112
msgid "Clock skew too great in KDC reply"
msgstr "A desviación do reloxo é demasiado grande na resposta de KDC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDCREP_SKEW
#: ../src/dummy-strings.c:113
msgid "Client/server realm mismatch in initial ticket request"
msgstr ""
"Non coinciden o dominio do cliente/servidor no tícket da solicitude inicial"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_IN_TKT_REALM_MISMATCH
#: ../src/dummy-strings.c:114
msgid "Program lacks support for encryption type"
msgstr "O programa carece de compatibilidade para tipo de cifrado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:115
msgid "Program lacks support for key type"
msgstr "O programa carece de compatibilidade para o tipo de chave"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_KEYTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:116
msgid "Requested encryption type not used in message"
msgstr "O tipo de cifrado solicitado non se encontra na mensaxe"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_WRONG_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:117
msgid "Program lacks support for checksum type"
msgstr ""
"O programa carece de compatibilidade para o tipo de suma de verificación"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_SUMTYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:118
msgid "Cannot find KDC for requested realm"
msgstr "Non se pode encontrar KDC para o dominio solicitado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:119
msgid "Kerberos service unknown"
msgstr "Servizo de Kerberos descoñecido "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SERVICE_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:120
msgid "Cannot contact any KDC for requested realm"
msgstr "Non se pode contactar con ningún KDC para o dominio solicitado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KDC_UNREACH
#: ../src/dummy-strings.c:121
msgid "No local name found for principal name"
msgstr "Non se encontra o nome local para o nome principal"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_MUTUAL_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:123
msgid "Replay cache type is already registered"
msgstr "O tipo de caché de repetición xa está rexistrado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:124
msgid "No more memory to allocate (in replay cache code)"
msgstr "Non hai máis memoria para asignar (no código da caché de repetición)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_MALLOC
#: ../src/dummy-strings.c:125
msgid "Replay cache type is unknown"
msgstr "O tipo de caché de repetición é descoñecido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_TYPE_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:126
msgid "Generic unknown RC error"
msgstr "Erro xenérico descoñecido de RC"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:127
msgid "Message is a replay"
msgstr "A mensaxe é unha repetición"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REPLAY
#: ../src/dummy-strings.c:128
msgid "Replay I/O operation failed XXX"
msgstr "A operación de repetición I/O XXX fallou "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO
#: ../src/dummy-strings.c:129
msgid "Replay cache type does not support non-volatile storage"
msgstr ""
"O tipo de caché de repeticion non é compatíbel con almacenamento non volátil"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_NOIO
#: ../src/dummy-strings.c:130
msgid "Replay cache name parse/format error"
msgstr "Erro de procesado/formato no nome da caché de repetición"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_PARSE
#: ../src/dummy-strings.c:131
msgid "End-of-file on replay cache I/O"
msgstr "Fin de ficheiro na caché de repetición I/O"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_EOF
#: ../src/dummy-strings.c:132
msgid "No more memory to allocate (in replay cache I/O code)"
msgstr ""
"Non hai máis memoria para asignar (no código I/O da caché de repetición)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_MALLOC
#: ../src/dummy-strings.c:133
msgid "Permission denied in replay cache code"
msgstr "Permiso denegado no código da caché de repetición"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_PERM
#: ../src/dummy-strings.c:134
msgid "I/O error in replay cache i/o code"
msgstr "Erro I/O no código i/o da caché de repetición "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_IO
#: ../src/dummy-strings.c:135
msgid "Generic unknown RC/IO error"
msgstr "Erro xenérico RC/IO descoñecido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:136
msgid "Insufficient system space to store replay information"
msgstr "Espazo insuficiente no sistema para gardar información de repetición"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_IO_SPACE
#: ../src/dummy-strings.c:137
msgid "Can't open/find realm translation file"
msgstr "Non se pode abrir/encontrar o ficheiro de tradución de dominio"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:138
msgid "Improper format of realm translation file"
msgstr "Formato inapropiado do ficheiro de tradución de dominio"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TRANS_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:139
msgid "Can't open/find lname translation database"
msgstr "Non se pode abrir/encontrar a base de datos de tradución de nomes"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_CANTOPEN
#: ../src/dummy-strings.c:140
msgid "No translation available for requested principal"
msgstr "Non hai tradución dispoñíbel para a principal seleccionada"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_NOTRANS
#: ../src/dummy-strings.c:141
msgid "Improper format of translation database entry"
msgstr "Formato inapropiado da entrada da base de datos de tradución"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LNAME_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:142
msgid "Cryptosystem internal error"
msgstr "Erro interno do sistema de cifrado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CRYPTO_INTERNAL
#: ../src/dummy-strings.c:143
msgid "Key table name malformed"
msgstr "O nome da táboa de chaves está malformado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_BADNAME
#: ../src/dummy-strings.c:144
msgid "Unknown Key table type"
msgstr "O tipo da táboa de chaves é descoñecido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_UNKNOWN_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:145
msgid "Key table entry not found"
msgstr "Non se encontra a entrada da táboa de chaves"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:146
msgid "End of key table reached"
msgstr "Atinxiuse o fin da táboa de chaves"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_END
#: ../src/dummy-strings.c:147
msgid "Cannot write to specified key table"
msgstr "Non se pode escribir na táboa de chaves especificada"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NOWRITE
#: ../src/dummy-strings.c:148
msgid "Error writing to key table"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na táboa de chaves"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_IOERR
#: ../src/dummy-strings.c:149
msgid "Cannot find ticket for requested realm"
msgstr "Non se pode atopar tícket para o dominio solicitado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_TKT_IN_RLM
#: ../src/dummy-strings.c:150
msgid "DES key has bad parity"
msgstr "A chave DES ten unha mala paridade "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_BAD_KEYPAR
#: ../src/dummy-strings.c:151
msgid "DES key is a weak key"
msgstr "A chave DES é unha chave feble"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5DES_WEAK_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:152
msgid "Bad encryption type"
msgstr "Tipo de cifrado incorrecto"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_ENCTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:153
msgid "Key size is incompatible with encryption type"
msgstr "O tamaño da chave é incompatíbel co tipo de cifrado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_KEYSIZE
#: ../src/dummy-strings.c:154
msgid "Message size is incompatible with encryption type"
msgstr "O tamaño da mensaxe é incompatíbel co tipo de cifrado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_BAD_MSIZE
#: ../src/dummy-strings.c:155
msgid "Credentials cache type is already registered."
msgstr "O tipo de caché de credenciais xa está rexistrado."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:156
msgid "Key table type is already registered."
msgstr "O tipo de táboa de chaves xa está rexistrado."

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_TYPE_EXISTS
#: ../src/dummy-strings.c:157
msgid "Credentials cache I/O operation failed XXX"
msgstr "Fallou a operación XXX de credenciais de caché I/O"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_IO
#: ../src/dummy-strings.c:158
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
msgstr "Os permisos da caché de credenciais está incorrecta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_PERM
#: ../src/dummy-strings.c:159
msgid "No credentials cache found"
msgstr "Non se encontra a caché de credenciais"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_NOFILE
#: ../src/dummy-strings.c:160
msgid "Internal credentials cache error"
msgstr "Erro interno da caché de credenciais"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FCC_INTERNAL
#: ../src/dummy-strings.c:161
msgid "Error writing to credentials cache"
msgstr "Erro ao escribir na caché de credenciais"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_WRITE
#: ../src/dummy-strings.c:162
msgid "No more memory to allocate (in credentials cache code)"
msgstr "Non hai máis memoria para asignar (no código da caché de credenciais)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOMEM
#: ../src/dummy-strings.c:163
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "Mal formato na caché de credenciais"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:164
msgid "No credentials found with supported encryption types"
msgstr "Non se encontran credenciais con tipos de cifrado compatíbeis"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOT_KTYPE
#: ../src/dummy-strings.c:165
msgid "Invalid KDC option combination (library internal error)"
msgstr "A opción de combinación KDC non é válida (erro interno da biblioteca)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_INVALID_FLAGS
#: ../src/dummy-strings.c:166
msgid "Request missing second ticket"
msgstr "Solicita o segundo tícket perdido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NO_2ND_TKT
#: ../src/dummy-strings.c:167
msgid "No credentials supplied to library routine"
msgstr "Non se forneceron credenciais para a rutina de biblioteca"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOCREDS_SUPPLIED
#: ../src/dummy-strings.c:168
msgid "Bad sendauth version was sent"
msgstr "Enviouse unha versión mala de sendauth"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAUTHVERS
#: ../src/dummy-strings.c:169
msgid "Bad application version was sent (via sendauth)"
msgstr "Enviouse unha mala versión do aplicativo (vía sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADAPPLVERS
#: ../src/dummy-strings.c:170
msgid "Bad response (during sendauth exchange)"
msgstr "Mala resposta (durante o intercambio sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_BADRESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:171
msgid "Server rejected authentication (during sendauth exchange)"
msgstr "O servidor rexeitou a autenticación (durante o intercambio sendauth)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SENDAUTH_REJECTED
#: ../src/dummy-strings.c:172
msgid "Unsupported preauthentication type"
msgstr "Tipo de preautenticación non compatíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_BAD_TYPE
#: ../src/dummy-strings.c:173
msgid "Required preauthentication key not supplied"
msgstr "Non se forneceu a chave requirida de preautenticación"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_NO_KEY
#: ../src/dummy-strings.c:174
msgid "Generic preauthentication failure"
msgstr "Fallo xenérico de preautenticación"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PREAUTH_FAILED
#: ../src/dummy-strings.c:175
msgid "Unsupported replay cache format version number"
msgstr "O número da versión do formato da caché de repetición non é compatíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RCACHE_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:176
msgid "Unsupported credentials cache format version number"
msgstr ""
"O número de versión do formato da caché de credenciais non é compatíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CCACHE_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:177
msgid "Unsupported key table format version number"
msgstr "O número da versión do formato da táboa de chaves non é compatíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KEYTAB_BADVNO
#: ../src/dummy-strings.c:178
msgid "Program lacks support for address type"
msgstr "O programa carece de compatibilidade para o tipo de enderezo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PROG_ATYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:179
msgid "Message replay detection requires rcache parameter"
msgstr "A detección da mensaxe de resposta require un parámetro rcache"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_RC_REQUIRED
#: ../src/dummy-strings.c:180
msgid "Hostname cannot be canonicalized"
msgstr "O nome do host non pode ser canonizado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_HOSTNAME
#: ../src/dummy-strings.c:181
msgid "Cannot determine realm for host"
msgstr "Non se pode determinar o dominio do host"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_HOST_REALM_UNKNOWN
#: ../src/dummy-strings.c:182
msgid "Conversion to service principal undefined for name type"
msgstr "A conversión ao servizo principal non está definida polo tipo de nome"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SNAME_UNSUPP_NAMETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:183
msgid "Initial Ticket response appears to be Version 4 error"
msgstr "A resposta ao Tícket inicial semella ser un erro de Versión 4"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5KRB_AP_ERR_V4_REPLY
#: ../src/dummy-strings.c:184
msgid "Cannot resolve network address for KDC in requested realm"
msgstr "Non se pode resolver o enderezo de rede para KDC no dominio solicitado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_REALM_CANT_RESOLVE
#: ../src/dummy-strings.c:185
msgid "Requesting ticket can't get forwardable tickets"
msgstr "A solicitude de tícket non pode obter tíckets reenviábeis"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_TKT_NOT_FORWARDABLE
#: ../src/dummy-strings.c:186
msgid "Bad principal name while trying to forward credentials"
msgstr "Aparece un mal nome principal mentres se intenta reenviar credenciais"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_FWD_BAD_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:187
msgid "Looping detected inside krb5_get_in_tkt"
msgstr "Bucle detectado en  krb5_get_in_tkt"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_GET_IN_TKT_LOOP
#: ../src/dummy-strings.c:188
msgid "Configuration file does not specify default realm"
msgstr "O ficheiro de configuración non especifica o dominio predeterminado"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_NODEFREALM
#: ../src/dummy-strings.c:189
msgid "Bad SAM flags in obtain_sam_padata"
msgstr "Aparecen malas bandeiras SAM en obtain_sam_padata"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_UNSUPPORTED
#: ../src/dummy-strings.c:190
msgid "Invalid encryption type in SAM challenge"
msgstr "Tipo de cifrado incorrecto no desafío SAM"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_INVALID_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:191
msgid "Missing checksum in SAM challenge"
msgstr "Non se encontra a suma de verificación no desafío SAM "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_NO_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:192
msgid "Bad checksum in SAM challenge"
msgstr "Mala suma de verificación no desafío SAM"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_SAM_BAD_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:193
msgid "Keytab name too long"
msgstr "Nome demasiado longo na táboa de chaves"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_NAME_TOOLONG
#: ../src/dummy-strings.c:194
msgid "Key version number for principal in key table is incorrect"
msgstr ""
"O número da versión da chave para principal na táboa de chaves é incorrecta"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_KVNONOTFOUND
#: ../src/dummy-strings.c:195
msgid "This application has expired"
msgstr "Este aplicativo caducou"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_APPL_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:196
msgid "This Krb5 library has expired"
msgstr "Esta biblioteca Krb5 caducou"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_LIB_EXPIRED
#: ../src/dummy-strings.c:197
msgid "New password cannot be zero length"
msgstr "O novo contrasinal non pode ter tamaño cero"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_PWDNULL
#: ../src/dummy-strings.c:198
msgid "Password change failed"
msgstr "Fallou o cambio de chave"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CHPW_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:199
msgid "Bad format in keytab"
msgstr "Mal formato na táboa de chaves"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_KT_FORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:200
msgid "Encryption type not permitted"
msgstr "O tipo de cifrado non está permitido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_NOPERM_ETYPE
#: ../src/dummy-strings.c:201
msgid "No supported encryption types (config file error?)"
msgstr ""
"Non hai tipos de cifrado compatíbeis (erro no ficheiro de configuración?)"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CONFIG_ETYPE_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:202
msgid "Program called an obsolete, deleted function"
msgstr "O progrma chamou por unha función obsoleta, borrada"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_OBSOLETE_FN
#: ../src/dummy-strings.c:203
msgid "unknown getaddrinfo failure"
msgstr "fallo descoñecido getaddrinfo"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_FAIL
#: ../src/dummy-strings.c:204
msgid "no data available for host/domain name"
msgstr "non hai datos dispoñíbeis para o nome do host/dominio"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NODATA
#: ../src/dummy-strings.c:205
msgid "host/domain name not found"
msgstr "o nome do host/dominio non se encontra"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_NONAME
#: ../src/dummy-strings.c:206
msgid "service name unknown"
msgstr "o nome do servizo é descoñecido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_EAI_SERVICE
#: ../src/dummy-strings.c:207
msgid "Cannot determine realm for numeric host address"
msgstr "Non se pode determinar o dominio para o enderezo de host numérico"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NUMERIC_REALM
#: ../src/dummy-strings.c:208
msgid "Invalid key generation parameters from KDC"
msgstr "Os parámetros de xeración de chave de KDC non son válidos "

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_BAD_S2K_PARAMS
#: ../src/dummy-strings.c:209
msgid "service not available"
msgstr "o servizo non está dispoñíbel"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_ERR_NO_SERVICE
#: ../src/dummy-strings.c:210
msgid "Ccache function not supported: read-only ccache type"
msgstr "A función Ccaché non é compatíbel: tipo de ccaché de só lectura"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_READONLY
#: ../src/dummy-strings.c:211
msgid "Ccache function not supported: not implemented"
msgstr "A función de ccaché non se admite: non implementada"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_CC_NOSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:212
msgid "Invalid format of Kerberos lifetime or clock skew string"
msgstr ""
"O formato da cadea de duración ou desviación temporal de Kerberos non é "
"válido"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_DELTAT_BADFORMAT
#: ../src/dummy-strings.c:213
msgid "Supplied data not handled by this plugin"
msgstr "Os datos fornecidos non foron manipulados por este complemento"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_NO_HANDLE
#: ../src/dummy-strings.c:214
msgid "Plugin does not support the operaton"
msgstr "O complemento non é compatíbel coa operación"

#. krb5_err.et:krb5:KRB5_PLUGIN_OP_NOTSUPP
#: ../src/dummy-strings.c:215
msgid "Kerberos V5 magic number table"
msgstr "Táboa de números máxica de Kerberos V5"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_NONE
#: ../src/dummy-strings.c:216
msgid "Bad magic number for krb5_principal structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_principal"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRINCIPAL
#: ../src/dummy-strings.c:217
msgid "Bad magic number for krb5_data structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:218
msgid "Bad magic number for krb5_keyblock structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_keyblock"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYBLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:219
msgid "Bad magic number for krb5_checksum structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_checksum"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM
#: ../src/dummy-strings.c:220
msgid "Bad magic number for krb5_encrypt_block structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_encrypt_block"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENCRYPT_BLOCK
#: ../src/dummy-strings.c:221
msgid "Bad magic number for krb5_enc_data structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_enc_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:222
msgid "Bad magic number for krb5_cryptosystem_entry structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_cryptosystem_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRYPTOSYSTEM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:223
msgid "Bad magic number for krb5_cs_table_entry structure"
msgstr ""
"Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_cs_table_entry structure"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CS_TABLE_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:224
msgid "Bad magic number for krb5_checksum_entry structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_checksum_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CHECKSUM_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:225
msgid "Bad magic number for krb5_authdata structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_authdata"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHDATA
#: ../src/dummy-strings.c:226
msgid "Bad magic number for krb5_transited structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_transited"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TRANSITED
#: ../src/dummy-strings.c:227
msgid "Bad magic number for krb5_enc_tkt_part structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_enc_tkt_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_TKT_PART
#: ../src/dummy-strings.c:228
msgid "Bad magic number for krb5_ticket structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_ticket"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TICKET
#: ../src/dummy-strings.c:229
msgid "Bad magic number for krb5_authenticator structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_authenticator"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTHENTICATOR
#: ../src/dummy-strings.c:230
msgid "Bad magic number for krb5_tkt_authent structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_tkt_authent"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_TKT_AUTHENT
#: ../src/dummy-strings.c:231
msgid "Bad magic number for krb5_creds structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_creds"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CREDS
#: ../src/dummy-strings.c:232
msgid "Bad magic number for krb5_last_req_entry structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_last_req_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_LAST_REQ_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:233
msgid "Bad magic number for krb5_pa_data structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_pa_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PA_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:234
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_req structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_kdc_req"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:235
msgid "Bad magic number for krb5_enc_kdc_rep_part structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_enc_kdc_rep_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_KDC_REP_PART
#: ../src/dummy-strings.c:236
msgid "Bad magic number for krb5_kdc_rep structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_kdc_rep"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KDC_REP
#: ../src/dummy-strings.c:237
msgid "Bad magic number for krb5_error structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_error"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ERROR
#: ../src/dummy-strings.c:238
msgid "Bad magic number for krb5_ap_req structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_ap_req"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REQ
#: ../src/dummy-strings.c:239
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_ap_rep"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP
#: ../src/dummy-strings.c:240
msgid "Bad magic number for krb5_ap_rep_enc_part structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_ap_rep_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AP_REP_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:241
msgid "Bad magic number for krb5_response structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:242
msgid "Bad magic number for krb5_safe structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_safe "

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAFE
#: ../src/dummy-strings.c:243
msgid "Bad magic number for krb5_priv structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_priv"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV
#: ../src/dummy-strings.c:244
msgid "Bad magic number for krb5_priv_enc_part structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_priv_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PRIV_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:245
msgid "Bad magic number for krb5_cred structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_cred "

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED
#: ../src/dummy-strings.c:246
msgid "Bad magic number for krb5_cred_info structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_cred_info"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_INFO
#: ../src/dummy-strings.c:247
msgid "Bad magic number for krb5_cred_enc_part structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_cred_enc_part"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CRED_ENC_PART
#: ../src/dummy-strings.c:248
msgid "Bad magic number for krb5_pwd_data structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_pwd_data"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PWD_DATA
#: ../src/dummy-strings.c:249
msgid "Bad magic number for krb5_address structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_address"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ADDRESS
#: ../src/dummy-strings.c:250
msgid "Bad magic number for krb5_keytab_entry structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_keytab_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:251
msgid "Bad magic number for krb5_context structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:252
msgid "Bad magic number for krb5_os_context structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_os_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_OS_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:253
msgid "Bad magic number for krb5_alt_method structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_alt_method"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ALT_METHOD
#: ../src/dummy-strings.c:254
msgid "Bad magic number for krb5_etype_info_entry structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_etype_info_entry"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ETYPE_INFO_ENTRY
#: ../src/dummy-strings.c:255
msgid "Bad magic number for krb5_db_context structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_db_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_DB_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:256
msgid "Bad magic number for krb5_auth_context structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_auth_context"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_AUTH_CONTEXT
#: ../src/dummy-strings.c:257
msgid "Bad magic number for krb5_keytab structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_keytab"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_KEYTAB
#: ../src/dummy-strings.c:258
msgid "Bad magic number for krb5_rcache structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_rcache"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_RCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:259
msgid "Bad magic number for krb5_ccache structure"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_ccache"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_CCACHE
#: ../src/dummy-strings.c:260
msgid "Bad magic number for krb5_preauth_ops"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_preauth_ops"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREAUTH_OPS
#: ../src/dummy-strings.c:261
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_sam_challenge"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE
#: ../src/dummy-strings.c:262
msgid "Bad magic number for krb5_sam_challenge_2"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_sam_challenge_2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_CHALLENGE_2
#: ../src/dummy-strings.c:263
msgid "Bad magic number for krb5_sam_key"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_sam_key"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_KEY
#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC
#: ../src/dummy-strings.c:264 ../src/dummy-strings.c:265
msgid "Bad magic number for krb5_enc_sam_response_enc"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_enc_sam_response_enc"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_ENC_SAM_RESPONSE_ENC_2
#: ../src/dummy-strings.c:266
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_sam_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:267
msgid "Bad magic number for krb5_sam_response 2"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_sam_response 2"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_SAM_RESPONSE_2
#: ../src/dummy-strings.c:268
msgid "Bad magic number for krb5_predicted_sam_response"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura krb5_predicted_sam_response"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PREDICTED_SAM_RESPONSE
#: ../src/dummy-strings.c:269
msgid "Bad magic number for passwd_phrase_element"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura passwd_phrase_element"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_PASSWD_PHRASE_ELEMENT
#: ../src/dummy-strings.c:270
msgid "Bad magic number for GSSAPI OID"
msgstr "Número máxico incorrecto para a estrutura GSSAPI OID"

#. kv5m_err.et:kv5m:KV5M_GSS_OID
#: ../src/dummy-strings.c:271
msgid "Bad magic number for GSSAPI QUEUE"
msgstr "Número máxico incorrecto para GSSAPI QUEUE"

#. Translators: First number is hours, second number is minutes
#: ../src/ka-applet.c:583
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %.2d:%.2dh"
msgstr "As súas credenciais caducan en %.2d:%.2dh"

#: ../src/ka-applet.c:589 ../src/ka-pwdialog.c:292
#, c-format
msgid "Your credentials expire in %d minute"
msgid_plural "Your credentials expire in %d minutes"
msgstr[0] "As súas credenciais caducan dentro de %d minuto"
msgstr[1] "As súas credenciais caducan dentro de %d minutos"

#: ../src/ka-applet.c:594 ../src/ka-pwdialog.c:297
msgid "Your credentials have expired"
msgstr "As súas credenciais caducaron"

#: ../src/ka-applet.c:624
msgid "Remove Credentials Cache"
msgstr "Quitar a caché de credenciais"

#: ../src/ka-applet.c:672
msgid "You have valid Kerberos credentials."
msgstr "As súas credenciais de Kerberos son válidas."

#: ../src/ka-applet.c:674
msgid "You've refreshed your Kerberos credentials."
msgstr "Actualizou as súas credenciais Kerberos."

#: ../src/ka-applet.c:677
msgid "Network credentials valid"
msgstr "As credenciais de rede son válidas"

#: ../src/ka-applet.c:696
msgid "Network credentials expiring"
msgstr "As credenciais de rede van caducar"

#: ../src/ka-applet.c:713
msgid "Network credentials expired"
msgstr "As credenciais de rede caducaron"

#: ../src/ka-applet.c:714
msgid "Your Kerberos credentials have expired."
msgstr "As súas credenciais de Kerberos caducaron."

#: ../src/ka-kerberos.c:314
msgid "Your ticket cache is currently empty"
msgstr "A súa caché de tiques está baleira actualmente"

#: ../src/ka-kerberos.c:1013
#| msgid "Network Authentication"
msgid " (No network connection)"
msgstr " (Non hai conexión coa rede)"

#. Translators: this is an abbreviation for forwardable
#: ../src/ka-main-window.c:117
msgid "Fwd"
msgstr "Rnv"

#. Translators: this is an abbreviation for renewable
#: ../src/ka-main-window.c:131
msgid "Renew"
msgstr "Renovar"

#: ../src/ka-main-window.c:172
msgid "Error displaying service ticket information"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a información do tiquet de servizo"

#: ../src/ka-preferences.c:369
msgid "Choose Certificate"
msgstr "Seleccione o certificado"

#: ../src/ka-preferences.c:385
msgid "X509 Certificates"
msgstr "Certificados X509"

#: ../src/ka-pwdialog.c:253
#, c-format
#| msgid "Couldn't acquire kerberos ticket: '%s'"
msgid "Couldn't acquire Kerberos ticket: '%s'"
msgstr "No se puido obter o tícket de Kerberos: «%s»"

#: ../src/ka-pwdialog.c:320
msgid "Please enter your Kerberos password:"
msgstr "Introduza o seu contrasinal de Kerberos:"

#: ../src/ka-pwdialog.c:333
#, c-format
msgid "Please enter the password for '%s':"
msgstr "Introduza o contrasinal para '%s':"

#: ../src/ka-pwdialog.c:351
msgid "The password you entered is invalid"
msgstr "O contrasinal que introduciu non é válido"

#: ../src/krb5-auth-dialog.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgid "Kerberos Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación de Kerberos"

#: ../src/krb5-auth-dialog.appdata.xml.in.h:2
#| msgid "Requested Kerberos tickets should be:"
msgid "Request, renew and view Kerberos tickets"
msgstr "Solicitar, renovar e ver ticket de Kerberos:"

#: ../src/krb5-auth-dialog.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Kerberos Authentication allows you to list your current Kerberos tickets, "
"and to request a new ticket (authenticate to the Kerberos Server). It also "
"notifies you when your Kerberos credentials are about to expire and renews "
"your ticket automatically if possible."
msgstr ""
"A autenticación Kerberos permítelle mostrar os seus tiques de Kerberos "
"actuais, e solicitar un novo tique (autenticarse no servidor de Kerberos). "
"Tamén lle notifica cando as súas credenciais de Kerberos están a piques de "
"expirar e renova o seu tique automaticamente se é posíbel."

#: ../src/krb5-auth-dialog.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"This is useful if you need to authenticate to a Kerberos Server (KDC) after "
"your login to the desktop (e.g. on a mobile device)."
msgstr ""
"Isto é útil se precisa autenticarse nun servidor de Kerberos (KDC) despois "
"de iniciar sesión no escritorio (p.ex. en dispositivos móbiles)."

#: ../src/krb5-auth-dialog.appdata.xml.in.h:5
#| msgid "Kerberos Authentication"
msgid "Kerberos authentication dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación de Kerberos"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in.h:2
msgid "Kerberos Network Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación de rede de Kerberos"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.desktop.in.h:3
#| msgid "Kerberos;Authentication"
msgid "kerberos;authentication;"
msgstr "kerberos;autenticación"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:1
msgid "Kerberos principal"
msgstr "Principal de Kerberos"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:2
msgid "The Kerberos principal to acquire the ticket for"
msgstr "O principal de Kerberos para o que adquirir o tícket"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:3
msgid "PKINIT identifier"
msgstr "Identificador PKINT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:4
msgid "The principal's public/private/certificate identifier when using PKINIT"
msgstr ""
"O identificador público/privado/certificado do principal ao usar PKINIT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:5
msgid "PKINIT trust anchors"
msgstr "Áncoras de confianza de PKINIT"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:6
msgid "PKINIT CA certificates"
msgstr "Certificados PKINIT CA"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:7
msgid "Prompt minutes before expiry"
msgstr "Mostrar minutos antes de caducar"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Start prompting/displaying notifications that many minutes before expiry"
msgstr "Deixar de mostrar notificacións eses minutos antes de que caduque"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:9
msgid "Forwardable ticket"
msgstr "Tícket reenviábel"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:10
msgid "Requested tickets should be forwardable"
msgstr "Os tíckets solicitados deberán ser reenviábeis"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:11
msgid "Renewable ticket"
msgstr "Tícket anovábel"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:12
msgid "Requested tickets should be renewable"
msgstr "Os tíckets solicitados deberían ser anovábeis"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:13
msgid "Proxiable ticket"
msgstr "Tícket utilizábel vía proxy"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:14
msgid "Requested tickets should be proxiable"
msgstr "Os tíckets solicitados deberían ser utilizábeis vía proxy"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:15
msgid "Configuration tickets"
msgstr "Configuracións dos tícket"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:16
msgid "Show configuration tickets"
msgstr "Mostrar configuración dos tícket"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:17
msgid "valid ticket notification"
msgstr "tícket de notificación válido"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:18
msgid "Notify user when ticket becomes valid"
msgstr "Notificarlle ao usuario cando un tícket se convirta en válido"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:19
msgid "ticket expiring notification"
msgstr "notificación de caducidade de tícket"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:20
msgid "Notify user when ticket is about to expire"
msgstr "Notificarlle ao usuario cando un tícket vai caducar"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:21
msgid "ticket expired notification"
msgstr "notificación de tícket caducado"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:22
msgid "Notify user when ticket has expired"
msgstr "Notificarlle ao usuario cando un tícket caducou"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:23
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Engadidos activados"

#: ../src/org.gnome.KrbAuthDialog.gschema.xml.h:24
msgid "List of plugins that should be loaded and activated on startup."
msgstr "Lista de engadidos que se debería cargar e activar ao inicio."

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid "Setting up a Kerberos Realm"
msgstr "Configuración dun reino Kerberos"

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"This package contains the administrative tools required to run the Kerberos "
"master server."
msgstr ""
"Este paquete contén as ferramentas administrativas precisas para que "
"funcione o servidor mestre de Kerberos."

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"However, installing this package does not automatically set up a Kerberos "
"realm.  This can be done later by running the \"krb5_newrealm\" command."
msgstr ""
"Porén, ao instalar este paquete non se configura automaticamente un reino "
"Kerberos. Isto pódese facer despois executando a orde «krb5_newrealm»."

#. Type: note
#. Description
#: ../krb5-admin-server.templates:2001
msgid ""
"Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the "
"administration guide found in the krb5-doc package."
msgstr ""
"Consulte tamén o ficheiro /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e a guía do "
"administrador que hai no paquete krb5-doc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid "Create the Kerberos KDC configuration automatically?"
msgstr "Desexa crear automaticamente a configuración do KDC de Kerberos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid ""
"The Kerberos Key Distribution Center (KDC) configuration files, in /etc/"
"krb5kdc, may be created automatically."
msgstr ""
"Pódense crear automaticamente os ficheiros de configuración do Centro de "
"Distribución de Chaves de Kerberos (KDC) en /etc/krb5kdc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid ""
"By default, an example template will be copied into this directory with "
"local parameters filled in."
msgstr ""
"Por omisión hase copiar un modelo de exemplo neste directorio preenchendo os "
"parámetros locais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:2001
msgid ""
"Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos "
"configuration may wish to disable these automatic configuration changes."
msgstr ""
"Os administradores que xa teñan unha infraestrutura para xestionar a "
"configuración de Kerberos poden ter que desactivar estas modificacións de "
"configuración automáticas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid "Should the KDC database be deleted?"
msgstr "Desexa eliminar a base de datos do KDC?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid ""
"By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/"
"lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is "
"deleted."
msgstr ""
"Por omisión, ao eliminar este paquete non se ha borrar a base de datos do "
"KDC de /var/lib/krb5kdc/principal, xa que esta base de datos non se pode "
"recuperar despois de borrala."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../krb5-kdc.templates:3001
msgid ""
"Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all "
"of the user accounts and passwords in the KDC."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere borrar a base de datos do KDC agora, eliminando "
"todas as contas de usuario e contrasinais do KDC."

msgid "User credentials"
msgstr "Credenciais do usuario"

msgid "Set Keyboard Shortcut"
msgstr "Estabelecer o atallo do teclado"

msgid "Please press desired key combination"
msgstr "Prema a combinación de teclas desexada"

msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Non foi posíbel ligar a combinación de teclas"

msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Preferencias de Kupfer"

msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Iniciar</b>"

msgid "Icon set:"
msgstr "Conxunto de iconas:"

msgid "Terminal emulator:"
msgstr "Emulador da terminal:"

msgid "Desktop Environment"
msgstr "Contorno do escritorio"

msgid "<b>Global Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado globais</b>"

msgid "<b>Browser Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado do explorador</b>"

msgid "Use single keystroke commands (Space, /, period, comma etc.)"
msgstr "Usar ordes dunha soa tecla (espazo, /, punto, coma, etc.)"

msgid "Inclusion in Top Level Searches"
msgstr "Incluír nas búsquedas de nivel superior"

msgid ""
"Marked sources have their objects included in top level searches.\n"
"An unmarked source's contents are only available by locating its subcatalog."
msgstr ""
"As fontes sinaladas teñen os seus obxetos incluidos nas búsquedas de nivel "
"superior.\n"
"Os contidos dunha fonte desmarcada só están dispoñibeis atopando o seu "
"subcatálogo."

msgid "Indexed Folders"
msgstr "Cartafois indexados"

msgid "Folders whose files are always available in the catalog."
msgstr "Cartafois cuxos ficheiros están sempre dipoñibeis no catálogo."

msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos"

msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Ferramenta cómoda para controlar e acceder a aplicativos e documentos"

msgid "Execute in Kupfer"
msgstr "Executar en Kupfer"

msgid "Saved Kupfer Command"
msgstr "Gardouse a orde de Kupfer"

#, python-format
msgid "Could not to carry out '%s'"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»"

#, python-format
msgid "\"%s\" produced a result"
msgstr "«%s» xerou un resultado"

#, python-format
msgid "No permission to run \"%s\" (not executable)"
msgstr "Non ten permisos para executar «%s» (non é executábel)"

#, python-format
msgid "Command in \"%s\" is not available"
msgstr "A orde en «%s» non está dispoñíbel"

#, python-format
msgid "Keyboard relay is active for display %s"
msgstr "A transmisión do teclado está activa para a pantalla %s"

msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "non mostrar a interface principal ao iniciar"

msgid "list available plugins"
msgstr "lista de engadidos dispoñíbeis"

msgid "enable debug info"
msgstr "activar a información de depuración"

#. TRANS: --exec-helper=HELPER is an internal command
#. TRANS: that executes a helper program that is part of kupfer
msgid "run plugin helper"
msgstr "executar plugin-helper"

msgid "show usage help"
msgstr "mostrar a axuda"

msgid "show version information"
msgstr "mostrar a información da versión"

msgid "Usage: kupfer [ OPTIONS | FILE ... ]"
msgstr "Uso: kupfer [OPCIÓNS | FICHEIRO ...]"

#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está baleiro"

msgid "Run after Delay..."
msgstr "Executar despois do atraso..."

msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Executar unha orde despois dun intervalo de tempo especificado"

msgid "Multiple Objects"
msgstr "Obxectos múltiples"

#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] "%s obxecto"
msgstr[1] "%s obxectos"

#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_gl.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Aim"

msgid "QQ"
msgstr "QQ"

#, python-format
msgid "%s does not support this operation"
msgstr "%s non soporta esta operación"

msgid "Can not be used with multiple objects"
msgstr "Non se pode usar con múltiples obxetos"

#, python-format
msgid "No default application for %(file)s (%(type)s)"
msgstr "Non existe un aplicativo predefinido para %(file)s (%(type)s)"

#, python-format
msgid "Please use \"%s\""
msgstr "Use «%s»"

msgid "Set Default Application..."
msgstr "Estabelecer o aplicativo predefinido..."

msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir co aplicativo predefinido"

msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Abrir esta localización no terminal"

msgid "Run (Execute)"
msgstr "Executar"

msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Executar este programa no terminal"

msgid "Run this program"
msgstr "Executar este programa"

msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Abrir o URL co visualizador predefinido"

msgid "Show application window"
msgstr "Mostrar a xanela do aplicativo"

msgid "Launch application"
msgstr "Iniciar o aplicativo"

msgid "Launch Again"
msgstr "Iniciar outra vez"

msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Iniciar outra instancia deste aplicativo"

msgid "Attempt to close all application windows"
msgstr "Tentar pechar todas as xanelas do aplicativo"

msgid "Perform command"
msgstr "Executar a orde"

msgid "(Empty Text)"
msgstr "(Texto baleiro)"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "«%(text)s»"
msgstr[1] "(%(num)d liñas) «%(text)s»"

#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s e outros."

#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Fonte recursiva de %(dir)s, (%(levels)d niveis)"

#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Directorio fonte %s"

msgid "Catalog Index"
msgstr "Índice do catálogo"

msgid "An index of all available sources"
msgstr "Un índice de todas as fontes dispoñíbeis"

msgid "Root catalog"
msgstr "Catálogo raíz"

msgid "Please Configure Plugin"
msgstr "Configurar o engadido"

#, python-format
msgid "Plugin %s is not configured"
msgstr "O engadido %s non está configurado"

#, python-format
msgid "Invalid user credentials for %s"
msgstr "As credenciais de usuario son incorrectas para %s"

msgid "All applications and preferences"
msgstr "Todos os aplicativos e preferencias"

msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Aplicativos para o contorno do escritorio"

msgid "Open with any application"
msgstr "Abrir con calquera aplicativo"

msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Estabelecer o aplicativo predefinido para abrir este tipo de ficheiro"

msgid "Deep Archives"
msgstr "Arquivadores profundos"

msgid "Allow browsing inside compressed archive files"
msgstr "Permitir a exploración dos ficheiros nos arquivos comprimidos"

msgid "Use Archive Manager actions"
msgstr "Usar as accións do Xestor de arquivadores"

msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Tipo de arquivo comprimido para «Crear un arquivo en»"

msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Extraer o arquivo comprimido"

msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un arquivo"

msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Crear o arquivo comprimido dun cartafol"

msgid "Create Archive In..."
msgstr "Crear un arquivo en..."

msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Controlar a reprodución e as listas de Audacious"

msgid "Include songs in top level"
msgstr "Incluír as cancións no nivel superior"

msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Engadir unha pista á cola de reprodución de Audacious"

msgid "Dequeue"
msgstr "Retirar da cola"

msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Eliminar a pista da cola de reprodución de Audacious"

msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Ir á pista en Audacious"

msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Continuar a reprodución en Audacious"

msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Deter a reprodución en Audacious"

msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Ir á pista seguinte en Audacious"

msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Ir á pista anterior en Audacious"

msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Limpar a cola de reprodución de Audacious"

msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Cambiar o modo aleatorio en Audacious"

msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Cambiar o modo reprodución en Audacious"

msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar a reprodución en curso"

msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Mostrar que canción está en reprodución"

msgid "Clipboards"
msgstr "Portapapeis"

msgid "Recent clipboards and clipboard proxy objects"
msgstr "Portapapeis recentes e obxetos proxy do portapapeis"

msgid "Number of recent clipboards to remember"
msgstr "Número de portapapeis recentes que lembrar"

msgid "Include selected text in clipboard history"
msgstr "Incluir o texto seleccionado no historial do portapapeis"

msgid "Copy selected text to primary clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis primario"

#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Portapapeis «%(desc)s»"
msgstr[1] "Portapapeis con %(num)d liñas «%(desc)s»"

msgid "Clipboard Text"
msgstr "Texto do portapapeis"

msgid "Clipboard File"
msgstr "Ficheiro do portapapeis"

#: src/prefs.c:281
msgid "Clipboard Files"
msgstr "Ficheiros do portapapeis"

msgid "Remove all recent clipboards"
msgstr "Eliminar os elementos recentes do portapeis"

msgid "Shell Commands"
msgstr "Ordes da Shell"

#, python-format
msgid ""
"Run command-line programs. Actions marked with the symbol %s run in a "
"subshell."
msgstr ""
"Executar programas de liña de comandos. As accións marcadas co símbolo «%s» "
"executaranse nunha subshell."

msgid "Run (Get Output)"
msgstr "Executar (obter a información de saída)"

msgid "Run program and return its output"
msgstr "Executar o programa e mostrar a información de saída"

#. TRANS: The user starts a program (command) and the text
#. TRANS: is an argument to the command
msgid "Pass to Command..."
msgstr "Enviar a un comando…"

msgid "Run program with object as an additional parameter"
msgstr "Executar programa cun obxeto como parámetro adicional"

#. TRANS: The user starts a program (command) and
#. TRANS: the text is written on stdin
msgid "Write to Command..."
msgstr "Redirixir a un comando…"

msgid "Run program and supply text on the standard input"
msgstr "Executar o programa e proporcionar texto na saída estándar"

#. TRANS: The user starts a program (command) and
#. TRANS: the text is written on stdin, and we
#. TRANS: present the output (stdout) to the user.
msgid "Filter through Command..."
msgstr "Filtrar a través dun comando…"

msgid "Run command-line programs"
msgstr "Executar programas de liña de comandos"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

msgid "XFCE Terminal"
msgstr "Terminal de XFCE"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "Terminal X"

msgid "Urxvt"
msgstr "Urxvt"

msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Saír de Kupfer"

msgid "About Kupfer"
msgstr "Sobre Kupfer"

msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Mostrar a información sobre os autores e a licenza de Kupfer"

msgid "Kupfer Help"
msgstr "Axuda de Kupfer"

msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Obter axuda con Kupfer"

msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Mostrar a xanela de preferencias de Kupfer"

msgid "Search Contents"
msgstr "Contidos da busca"

msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Buscar neste catálogo"

msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forzar a reindexación desta fonte"

msgid "Last Command"
msgstr "Última orde"

msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Obxectos internos de Kupfer"

msgid "Command Results"
msgstr "Resultados da orde"

msgid "Custom Terminal"
msgstr "Terminal personalizada"

msgid "Execute flag"
msgstr "Executar opción"

msgid "Default Email Client"
msgstr "Cliente de correo-e predefinido"

msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr ""
"Escribir un correo-e usando o xestor de correo predefinido no sistema: "
"manexador"

msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Buscar unha palabra no dicionario"

msgid "Look Up"
msgstr "Buscar"

msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "Documentos usados recentemente e cartafoles marcados"

msgid "Max recent document days"
msgstr "Número máximo de días para os documentos recentes"

msgid "Recent Items"
msgstr "Elementos recentes"

msgid "Recently used documents"
msgstr "Documentos usados recentemente"

#. TRANS: Recent Documents for application %s
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "Documentos %s"

#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documentos usados recentemente por %s"

msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Cartafoles marcados"

msgid "DuckDuckGo Search"
msgstr "Búsqueda DuckDuckGo"

msgid "Search the web securely with DuckDuckGo"
msgstr "Buscar con seguridade na web con DuckDuckGo"

msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr ""
"Marcar os elementos usados habitualmente e gardar os obxectos para usalos "
"máis tarde"

msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Andel de «Favoritos»"

msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Engadir un elemento ao andel de favoritos"

msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Eliminar o elemento do andel de favoritos"

msgid "File Actions"
msgstr "Accións sobre os ficheiros"

msgid "More file actions"
msgstr "Máis accións sobre os ficheiros"

msgid "Move file to new location"
msgstr "Mover o ficheiro a unha nova localización"

msgid "Rename To..."
msgstr "Renomear como..."

msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a…"

msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copiar o ficheiro á localización escollida"

#. TRANS: "Glob" is the matching files like a shell with "*.py" etc.
msgid "Glob"
msgstr "Glob"

msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Accións prioritarias"

msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr "Ferramentas para traballar con ordes e obxectos"

msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Seleccionar en Kupfer"

#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "Resultado de %s (%s)"

msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Executar (gardar o resultado)"

msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr "Usar o resultado da orde como un obxecto proxy"

msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Executar (descartar o resultado)"

msgid "Image Tools"
msgstr "Ferramentas de imaxe"

msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Escalar a imaxe para axustala ás dimensións indicadas"

msgid "Autorotate"
msgstr "Rotación automática"

msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rotar a imaxe JPEG (in situ) segundo os seus metadatos EXIF"

msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Engadidos de Kupfer"

msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Acceder á lista de engadidos de Kupfer"

msgid "Show Source Code"
msgstr "Mostrar o código fonte"

msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Notas de GNote ou Tomboy"

msgid "Work with application"
msgstr "Traballar con un aplicativo"

msgid "Open with notes application"
msgstr "Abrir co aplicativo de notas"

msgid "Append to Note..."
msgstr "Anexar á nota..."

msgid "Add text to existing note"
msgstr "Engadir un texto a unha nota existente"

msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"

msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Crear unha nota nova con este texto"

msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Buscar nas notas..."

msgid "Show search results for this query"
msgstr "Mostrar os resultados da busca desta consulta"

#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "hoxe, %s"

#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "onte, %s"

#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Última actualización %s"

msgid "Quicksilver Icons"
msgstr "Iconas Quicksilver"

msgid "Quick Image Viewer"
msgstr "Visor rápido de imaxes"

msgid "View Image"
msgstr "Ver imaxe"

msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"

msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Activar as sesións de GNU Screen"

msgid "Attached"
msgstr "Anexado"

#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "%(status)s sesión (%(pid)s) creada o %(time)s"

msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sesións de Screen"

msgid "Send Keys"
msgstr "Enviar teclas"

msgid "Send synthetic keyboard events using xautomation"
msgstr "Enviar eventos sintéticos de teclado usando xautomation"

msgid "Paste to Foreground Window"
msgstr "Pegar na xanela en primeiro plano"

msgid "Copy to clipboard and send Ctrl+V to foreground window"
msgstr "Copiar ao portapapeis e enviar Ctrl+V a xanela en primeiro plano"

msgid "Send keys to foreground window"
msgstr "Enviar teclas a xanela en primeiro plano"

msgid "Type Text"
msgstr "Escribir texto"

msgid "Type the text to foreground window"
msgstr "Escribir o texto na xanela en primeiro plano"

msgid "GNOME Session Management"
msgstr "Xestión de sesións de GNOME"

msgid "Special items and actions for GNOME environment"
msgstr "Elementos e accións especiais para o contorno de GNOME"

msgid "Log out or change user"
msgstr "Terminar a sesión ou cambiar de usuario"

msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Apagar, reiniciar ou suspender o computador"

msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Activar o salvapantallas e bloquear"

#. -*- coding: utf-8 -*
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "Xestión de sesións de XFCE"

msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "Elementos e accións especiais para o contorno de XFCE"

msgid "Adds the SSH hosts found in ~/.ssh/config."
msgstr "Engade os servidores SSH encontrados en ~/.ssh/config."

msgid "SSH host"
msgstr "Servidor SSH"

msgid "Connect to SSH host"
msgstr "Conectar co servidor SSH"

msgid "SSH hosts as specified in ~/.ssh/config"
msgstr "Servidores SSH como os especificados en ~/.ssh/config"

msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Non hai conexión D-Bus coa sesión do escritorio"

msgid "GNOME Keyring"
msgstr "Depósito de claves de GNOME"

msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"

msgid "Unencrypted File"
msgstr "Ficheiro non cifrado"

msgid "Document Templates"
msgstr "Modelos de documentos"

msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Crear un novo documento a partir de un modelo"

#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "Modelo %s"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182 ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"

msgid "Create New Document..."
msgstr "Crear un novo documento..."

msgid "Create a new document from template"
msgstr "Crear un novo documento con un modelo"

msgid "Create Document In..."
msgstr "Crear un documento en..."

msgid "Textfiles"
msgstr "Ficheiros de texto"

msgid "Append To..."
msgstr "Anexar a..."

msgid "Append..."
msgstr "Anexar..."

msgid "Write To..."
msgstr "Escribir en…"

msgid "Get Text Contents"
msgstr "Obter os contidos de texto"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Accións do xestor de ficheiros Thunar"

msgid "Select in File Manager"
msgstr "Seleccionar un xestor de ficheiros"

msgid "Show Properties"
msgstr "Mostrar as propiedades"

msgid "Show information about file in file manager"
msgstr "Mostrar a información do ficheiro no xestor de ficheiros"

msgid "Symlink In..."
msgstr "Crear unha ligazón simbólica en…"

msgid "Create a symlink to file in a chosen location"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica a un ficheiro na ubicación elixida"

msgid "Thunar Send To Objects"
msgstr "Enviar a Obxectos Thunar"

#. -*- coding: utf-8 -*-
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Contactos e accións de Thunderbird/Icedove"

msgid "Compose New Email"
msgstr "Escribir un novo correo-e"

msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Escribir unha nova mensaxe en Thunderbird"

msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Axenda de Thunderbird"

msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Contactos da axenda de Thunderbird"

msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr "Mostrar as tarefas en execución e permitir que se lle manden sinais"

msgid "Commandline"
msgstr "Liña de ordes"

msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "Uso da CPU (descendente)"

#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Uso da memoria (descendente)"

msgid "Send Signal..."
msgstr "Enviar unha sinal..."

msgid "Running Tasks"
msgstr "Tarefas en execución"

#. default: by cpu
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s  cpu: %(cpu)g%%  mem: %(mem)g%%  tempo: %(time)s"

msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Tarefas en execución do usuario actual"

msgid "Access trash contents"
msgstr "Acceder aos contidos do lixo"

msgid "Move this file to trash"
msgstr "Mover este ficheiro ao lixo"

msgid "Move file back to original location"
msgstr "Mover o ficheiro á localización orixinal"

#. proper translation of plural
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Hai un ficheiro no lixo"
msgstr[1] "Hai %(num)s ficheiros no lixo"

msgid ""
"Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose "
"Command'."
msgstr ""
"Asignar combinacións globais de teclas (disparadores) aos obxectos creados "
"con «Escribir unha orde»."

msgid "Add Trigger..."
msgstr "Engadir un disparador..."

msgid "Remove Trigger"
msgstr "Eliminar o disparador"

msgid "URL Actions"
msgstr "Accións sobre os URL"

msgid "Download and Open"
msgstr "Descargar e abrir"

msgid "Download To..."
msgstr "Descargar en…"

msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Descargar un URL nunha localización escollida"

msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Buscar na Wikipedia"

#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Buscar este termo en %s.wikipedia.org"

msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Todas as xanelas en todos os espazos de traballo"

msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Restabelecer verticalmente"

#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Xanela no %(wkspc)s"

msgid "Frontmost Window"
msgstr "Xanela en primeiro plano"

msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Saltar ao espazo de traballo desta xanela e focalizar"

#, python-format
msgid "%d window"
msgid_plural "%d windows"
msgstr[0] "%d xanela"
msgstr[1] "%d xanelas"

msgid "Active workspace"
msgstr "Espazo de traballo activo"

msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Saltar a este espazo de traballo"

msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volumes e discos"

msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Volumes e discos montados"

#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volume montado en %s"

msgid "Unmount this volume"
msgstr "Desmontar este volume"

msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Desmontar e expulsar este medio"

msgid "Display text in a window"
msgstr "Mostrar o texto nunha xanela"

msgid "Large Type"
msgstr "Tipo grande"

msgid "Show Notification"
msgstr "Mostrar a notificación"

msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integración co aplicativo de buscas de escritorio Tracker"

msgid "Search in Tracker"
msgstr "Buscar en Tracker"

msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Abrir Tracker e buscar este termo"

msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Obter os resultados de Tracker…"

msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Mostrar os resultados da consulta en Tracker"

#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para «%s»"

msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Buscar no sistema de ficheiros usando «locate»"

msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr ""
"ignorar a diferenciación entre maiúsc./minúsc. cando se busquen ficheiros"

msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Índice dos marcadores de Firefox"

msgid "Search With..."
msgstr "Buscar con…"

msgid "Search For..."
msgstr "Buscar…"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Acceder aos contactos de Pidgin"

msgid "Open Chat"
msgstr "Abrir unha conversa"

#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] "%s (%d caracter)"
msgstr[1] "%s (%d caracteres)"

msgid "Send Message..."
msgstr "Enviar unha mensaxe..."

msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Contactos de Pidgin"

#. -*- coding: UTF-8 -*-
msgid "Shorten Links"
msgstr "Abreviar as ligazóns"

msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Crear abreviaturas para URLs longos"

msgid "Shorten With..."
msgstr "Abreviar con..."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Reproducir, poñer as pistas na cola e explorar a biblioteca da música"

msgid "Include artists in top level"
msgstr "Incluír os artistas no nivel superior"

msgid "Include albums in top level"
msgstr "Incluír os álbums no nivel superior"

msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir as pistas en Rhythmbox"

msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Engadir as pistas á cola de reprodución"

#. TRANS: Song description
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "por %(artist)s de %(album)s"

#. TRANS: Artist songs collection description
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Pistas por %s"

msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Álbums musicais na biblioteca de Rhythmbox"

msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artistas musicais na biblioteca de Rhythmbox"

msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Cancións da biblioteca de Rhythmbox"

msgid "Getting Things GNOME"
msgstr "Getting Things GNOME"

msgid "Browse and create new tasks in GTG"
msgstr "Explorar e crear novas tarefas en GTG"

#, python-format
msgid "due: %s"
msgstr "límite: %s"

#, python-format
msgid "start: %s"
msgstr "iniciar: %s"

#, python-format
msgid "tags: %s"
msgstr "etiquetas: %s"

msgid "Open task in Getting Things GNOME!"
msgstr "Abrir a tarefa en Getting Things GNOME"

msgid "Mark Done"
msgstr "Marcar como feita"

msgid "Mark this task as done"
msgstr "Marcar esta tarefa como feita"

msgid "Create Task"
msgstr "Crear unha tarefa"

msgid "Create new task in Getting Things GNOME"
msgstr "Crear unha tarefa nova en Getting Things GNOME"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Buscar en Devhelp"

msgid "Access to Empathy Contacts"
msgstr "Acceder aos contactos de Empathy"

msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Cambiar o estado global a..."

msgid "Empathy Contacts"
msgstr "Contactos de Empathy"

msgid "Empathy Account Status"
msgstr "Estado da conta de Empathy"

#. TRANS: Names of accelerators in the interface
msgid "Alternate Activate"
msgstr "Activación alternativa"

#. TRANS: The "Comma Trick"/"Put Selection on Stack" allows the
#. TRANS: user to select many objects to be used for one action
msgid "Comma Trick"
msgstr "Truco da coma"

#. TRANS: "Compose Command" makes one object out of the selected
#. TRANS: object + action (+iobject)
msgid "Compose Command"
msgstr "Escribir unha orde"

msgid "Mark Default Action"
msgstr "Marcar a acción predefinida"

msgid "Forget Object"
msgstr "Esquecer obxeto"

msgid "Select Quit"
msgstr "Seleccionar «Saír»"

msgid "Select Selected File"
msgstr "Seleccionar «Ficheiro seleccionado»"

msgid "Select Selected Text"
msgstr "Seleccionar «Texto seleccionado»"

msgid "Switch to First Pane"
msgstr "Cambiar ao primeiro panel"

msgid "Toggle Text Mode"
msgstr "Alternar o «Modo texto»"

#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Non hai resultados en %(src)s para «%(query)s»"

#, python-format
msgid "Make \"%(action)s\" Default for \"%(object)s\""
msgstr "Facer «%(action)s» predefinida para «%(object)s»"

#. TRANS: Removing learned and/or configured bonus search score
#, python-format
msgid "Forget About \"%s\""
msgstr "Esquecerse de «%s»"

#. TRANS: Names of global keyboard shortcuts
msgid "Show Main Interface"
msgstr "Mostrar a interface principal"

msgid "Show with Selection"
msgstr "Mostrar coa selección"

#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Precísase o módulo Python «%s»"

msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Non foi posíbel ler o engadido por mor dun erro:"

msgid "Content of"
msgstr "Contido de"

#, python-format
msgid "Using encrypted password storage: %s"
msgstr "Usándose almacenamento de contrasinais cifrado: %s"

#, python-format
msgid "Using password storage: %s"
msgstr "Usándose almacenamento de contrasinais: %s"

msgid "Set username and password"
msgstr "Estabelecer o nome do usuario e o contrasinal"

msgid "Reset all shortcuts to default values?"
msgstr ""
"Desexa restabelecer os valores predefinidos de todos os atallos do teclado?"

msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Un iniciador de aplicativos libre (GPLv3+)"

msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free\n"
"Software Foundation, tanto a versión 3 como as posteriores.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero\n"
"SEN GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE\n"
"ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza \n"
"Pública Xeral para ter máis detalles.\n"

#. follows strings used elsewhere
msgid "Could not find running Kupfer"
msgstr "Non foi posíbel encontrar un Kupfer en execución"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:98
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar na web"

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_gl.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:376
msgid "APT"
msgstr "APT"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner é un aplicativo de gravación de CD/DVD para o escritorio GNOME. Está "
"deseñado para ser tan simple como sexa posíbel e ten algunhas "
"características únicas que lle permiten aos usuarios crear os seus propios "
"discos de forma doada e rápida."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner pode crear, copiar e gravar CDs ou DVDs de datos ou son. Admite "
"perfectamente as extensións de CD-TEXT, multisesión e joliet. Pode arrastrar "
"e soltar ficheiros desde outros aplicativos locais ou desde unidades "
"compartidas remotas para gravalos nun disco."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Gravador de discos Burner"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Ficheiro de proxecto do Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Contén a ruta ao cartafol onde burner debe almacenar os ficheiros temporais. "
"Se este valor está baleiro, usarase o cartafol predeterminado estabelecido "
"por glib."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Contén a lista de engadidos adicionais que o Burner usará para gravar os "
"discos. Se se define como NULL, o Burner cargaraos todos."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se hai que usar o parámetro \"-use-the-force-luke=dao\" co growisofs. "
"Se o establece a falso Burner non o usará. Pode servir como un arranxo "
"temporal para algunhas unidades ou configuracións."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se hai que usar o parámetro \"--driver generic-mmc-raw\" co CDRDAO. "
"Se se estabelece a verdadeiro, Burner usarao. Isto pode ser un arranxo "
"temporal para algunhas unidades ou configuracións."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Debería filtrar o Burner os ficheiros ocultos"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Indique se o Burner debería filtrar os ficheiros ocultos. Se se estabelece "
"como verdadeiro, o Burner filtrará os ficheiros ocultos."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Debería o Burner substituír as ligazóns simbólicas polos seus ficheiros "
"destino? Se o define como true, o Burner substituirá as ligazóns simbólicas."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Debería filtrar o Burner as ligazóns simbólicas rotas"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Indique se o Burner debería filtrar as ligazóns simbólicas rotas. Se se "
"estabelece como verdadeiro, o Burner filtrará as ligazóns simbólicas rotas."

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Cancelar a gravación en curso"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "Mostrar _diálogo"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, feito %02i%%, queda %s"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% feito"

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Notificación de Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"O Burner simulará a gravación e, se remata correctamente, continuará coa "
"gravación actual despois de 10 segundos"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Os fillos deste cartafol terán máis de 7 cartafoles pai.\n"
"O Burner pode crear unha imaxe con esta xerarquía e gravala, mais o disco "
"pode non ser lexíbel en todos os sistemas operativos.\n"
"NOTA: Sábese que esta xerarquía de ficheiros funciona en Linux."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
"soportes do Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Biblioteca de soportes de gravación do Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr ""
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
"soportes do Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Biblioteca de soportes ópticos do Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca de soportes do Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr ""
"Mostrar as instrucións de depuración na saída estándar para a biblioteca de "
"utilidades de Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Biblioteca de utilidades de Burner"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Mostrar as opcións para a biblioteca Burner-utils"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a chave usada para o cifrado. Pode solucionar "
"este problema con un dos seguintes métodos: nunha terminal  estabeleza o "
"código de rexión de DVD para o seu reprodutor de CD/DVD coa orde «regionset "
"%s» ou execute a orde «DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session»"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Seleccione os engadidos para o Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Saír de Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Burner é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Burner distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Burner; en "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Páxina web do Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Forzar o Burner a que mostre a páxina de selección do proxecto"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Engadidos do Burner"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (disco de datos)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (disco de son)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (disco de vídeo)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Gardar o proxecto como un proxecto de son do Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Non semella ser un proxecto correcto do Burner"

#: ../src/menu.c:63 src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Tipo de letra..."

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "Números de _liña"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Editor de texto sinxelo baseado en GTK+"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Desexa gardar os cambios en '%s'?"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Outra codificación de caracteres"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "_Codificación de caracteres:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "Non hai compatibilidade con '%s'"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Codificación de caracteres:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel converter a codificación de caracteres a '%s'"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d cadeas substituídas"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "_Buscar por:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:342
msgid "Re_place with:"
msgstr "Substituír _con:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:361
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Substituír _todo"

#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:425 mousepad/mousepad-dialogs.c:259
msgid "_Line number:"
msgstr "Número de _liña:"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Editor de texto sinxelo"

#: src/menu/menu.c:1016
msgid "Go there..."
msgstr "Vaia alí..."

#: src/menu/menu.c:1040 ../plugins/openbox/openbox.c:391
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "Rodar cara arriba/abaixo"

# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Make the machine shut down and restart itself
#: ../src/greeter.c:726 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:775
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:558
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Server to download news from:"
msgstr "Servidor do que descargas as novas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The name of the news server should be provided by the organization providing "
"you with network access, such as your Internet Service Provider."
msgstr ""
"O nome do servidor de novas deberíallo dar a organización que lle fornece o "
"acceso á rede; por exemplo, o seu provedor de Internet."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This server is generally called \"news.<domain>\" or \"nntp.<domain>\" where "
"<domain> is the local domain name."
msgstr ""
"Este servidor adoita chamarse \"news.<dominio>\" ou \"nttp.<dominio>\", onde "
"<dominio> é o nome de dominio local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Enable access controls for Leafnode?"
msgstr "¿Activar os controles de acceso de Leafnode?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere "
"will be able to use the news server which opens opportunities for spamming "
"or resource abuse."
msgstr ""
"Se non activa algúns controles de acceso de Leafnode, todo o mundo ha poder "
"empregar o seu servidor de novas, o que lles ha dar a posibilidade de enviar "
"spam ou abusar dos seus recursos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Access controls will prevent computers other than the news server itself "
"reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be "
"granted to other computers by editing /etc/hosts.allow."
msgstr ""
"Os controles de acceso impiden que os ordenadores distintos do propio "
"servidor de novas poidan ler ou escribir nos grupos de novas empregando o "
"servidor. Se é preciso, pódese conceder acceso a outros ordenadores editando "
"o ficheiro /etc/hosts.allow."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "permanent"
msgstr "permanente"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Network connection type:"
msgstr "Tipo de conexión á rede:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "The Leafnode package can automatically download news."
msgstr "O paquete Leafnode pode descargar novas automaticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"The method used for this depends on the network connection type. Scripts "
"provided with the package support two network connection types:\n"
" - permanent: hourly news downloads;\n"
" - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
msgstr ""
"O método empregado para isto depende do tipo de conexión á rede. Os scripts "
"que se fornecen co paquete soportan dous tipos de conexión á rede:\n"
" - permanente: con descargas de novas cada hora;\n"
" - PPP       : as descargas de novas fanse cada vez que se conecte."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection."
msgstr ""
"Calquera das dúas opcións ha funcionar cunha conexión de rede con chamada "
"baixo pedido (dial on demand)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be "
"downloaded manually by running 'fetchnews'."
msgstr ""
"Se escolle \"ningunha\" hanse desactivar as descargas de novas automaticas. "
"Pódense descargar as novas manualmente executando \"fetchnews\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Update the list of available groups?"
msgstr "¿Actualizar a lista de grupos dispoñibles?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new "
"news. No newsgroups will be available until this has happened at least once."
msgstr ""
"Leafnode actualiza a lista de grupos de novas dispoñibles ao descargar as "
"novas. Non haberá ningún grupo de novas dispoñible ata que o faga alomenos "
"unha vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be "
"available to clients as soon as Leafnode has been set up."
msgstr ""
"Se decide actualizar a lista de grupos inmediatamente, os grupos de novas "
"han estar dispoñibles aos clientes tan pronto como se configure Leafnode."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Remove news groups and articles when purging the package?"
msgstr "¿Eliminar os grupos de novas e os artigos ao purgar o paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded "
"by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their "
"news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode "
"package."
msgstr ""
"O directorio /var/spool/news contén a base de datos de artigos de novas "
"descargados por Leafnode. Moitos servidores de novas tamén empregan este "
"directorio para armacenar a súa base de datos de novas, polo que pode querer "
"conservalo incluso ao eliminar o paquete leafnode."

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Ficheiro/_Novo"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Ficheiro/_Abrir"

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Ficheiro/_Gardar"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Ficheiro/Gardar _como..."

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Ficheiro/Pre_visualización da impresión"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Ficheiro/_Imprimir"

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Ficheiro/_Saír"

#: ../src/menu.c:57 src/mainwindow.c:5293 src/addressbook.c:429
#: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 src/compose.c:602
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Editar/_Desfacer"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Editar/_Refacer"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Editar/Cor_tar"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Editar/_Copiar"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Editar/_Pegar"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Editar/E_liminar"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Editar/Seleccionar _todo"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Buscar"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Buscar/_Buscar..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Buscar/Buscar segu_inte"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Buscar/Buscar an_terior"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Buscar/_Substituír..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Buscar/Ir á _liña..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Options
#: ../src/menu.c:91
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Opcións/_Tipo de letra..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Opcións/A_xuste do texto"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Opcións/Números de _liña"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Opcións/_Sangría automática"

#: ../src/about.c:199 src/adw-about-dialog.ui:173 src/adw-about-window.ui:176
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database administrative user login:"
msgstr "Nome do usuario administrador da base de datos:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Database administrative user password:"
msgstr "Contrasinal do usuario administrador da base de datos:"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1350
msgid "Multiple files"
msgstr "Múltiplos ficheiros"

#: src/adw-about-dialog.c:577 src/adw-about-window.c:567
msgid "Code by"
msgstr "Programado por"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:570
msgid "Documentation by"
msgstr "Documentado por"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#: src/adw-about-dialog.c:610 src/adw-about-window.c:600
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, para máis información visite <a "
"href=\"%s\">%s</a>."

#: src/adw-about-dialog.c:688 src/adw-about-window.c:678
msgid "This Application"
msgstr "Esta aplicación"

#: src/adw-about-dialog.c:1016 src/adw-about-window.c:1006
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Non foi posíbel analizar as notas de publicación:"

#: src/adw-about-dialog.c:1022 src/adw-about-window.c:1012
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Liña: %d, caracter: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1468 src/adw-about-window.c:1301
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de depuración"

#: src/adw-about-dialog.c:1490 src/adw-about-window.c:1322
msgid "Save debugging information"
msgstr "Gardar información de depuración"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Que hai de _novo"

#: src/adw-about-dialog.ui:135 src/adw-about-window.ui:138
msgid "_Support Questions"
msgstr "Preguntas de _asistencia"

#: src/adw-about-dialog.ui:153 src/adw-about-window.ui:156
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "Resolución de _problemas"

#: src/adw-about-dialog.ui:189 src/adw-about-window.ui:192
msgid "_Legal"
msgstr "Aviso _Legal"

#: src/adw-about-dialog.ui:205 src/adw-about-window.ui:208
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Recoñecementos"

#: src/adw-about-dialog.ui:240 src/adw-about-window.ui:238
msgid "What’s New"
msgstr "Que hai de novo"

#: src/adw-about-dialog.ui:367 src/adw-about-window.ui:365
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Para axudar na resolución de problemas, pode ver a información de "
"depuración. Se fornece esta información aos desenvolvedores da aplicación "
"pode axudarlles a diagnosticar calquera problema que atope cando reporta un "
"erro."

#: src/adw-about-dialog.ui:378 src/adw-about-window.ui:376
msgid "_Debugging Information"
msgstr "Información de _depuración"

#: src/adw-about-dialog.ui:405 src/adw-about-window.ui:403
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: src/adw-about-dialog.ui:453 src/adw-about-window.ui:451
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Captura copiada ao portapapeis"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Barra inferior"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Controis da xanela"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Escala para encaixar"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Realzar bisel"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Shell de escritorio"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Shell de móbil"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Teléfono xenérico"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Tableta xenérica"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "Avatar de %s"

#: src/adw-indicator-bin.c:78
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Attention requested."
msgstr "Requírese atención."

#: src/adw-indicator-bin.c:81
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: more than 999."
msgstr "Ten unha insignia: máis de 999."

#: src/adw-indicator-bin.c:83
#, c-format
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: %u."
msgstr "Ten unha insignia: %u."

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Preferir clara"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Aparencia do sistema"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Sobrescribir as preferencias para esta aplicación. Reiniciaranse despois de "
"pechar o inspector."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "O sistema admite Esquemas de cor"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Esquema de cor prefirido"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "O sistema admite Esquemas de cor"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Esquema de cor prefirido"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Proba a aplicación a tamaños específicos de pantalla para simular un "
"ambiente móbil. Abre a vista previa directamente en calquera xanela "
"compatible usando Maíus+Ctrl+m"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Ocultar contrasinal"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
#: src/hdy-preferences-window.c:197
msgid "Untitled page"
msgstr "Páxina sen título"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Buscar preferencias"

#: src/adw-split-button.c:531 src/adw-split-button.c:1048
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:965
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u lapela"
msgstr[1] "%u lapelas"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Buscar lapelas"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Non hai lapelas abertas"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Non se atoparon lapelas"

#: src/adw-toast-overlay.c:286
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Apareceu un mensaxe: %s, ten un botón: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:289
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Apareceu un mensaxe: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:291
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Apareceu un mensaxe, ten un botón: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:294
msgid "A toast appeared"
msgstr "Apareceu un mensaxe"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar en que proceso fillo estaba listado o servidor"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Non é un ID de activación correcto"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Directorio desde o que ler os ficheiros .server"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Servir como un ActivationContext (o valor predefinido é como un "
"ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Descritor de ficheiro para o que escribir o IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Rexistrarse como servidor de activación de usuario sen bloqueo. Aviso: esta "
"opción pode ter efectos secundarios perigosos para a estabilidade da sesión "
"en execución do usuario e só debe usarse co obxectivo de depuración"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Expresión de consulta para avaliar"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "Servizo CORBA CosNaming."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Servizo de nomes"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Servizo de notificación"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Servizo de notificación para a activación"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel manipular a activación de obxectos shlib nun proceso "
"remoto"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de activación do Bonobo non se leu "
"correctamente. Comprobe que é correcto en: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "un iid NULL non é correcto"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "o iid %s ten un tipo NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "o iid %s ten unha localización NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "carácter '%c' incorrecto no iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "A propiedade '%s' non ten ningún valor"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o documento XML incorrectamente formado %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Probando o directorio %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"O proceso fillo non deu ningunha mensaxe de erro; produciuse un fallo "
"descoñecido"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o proceso fillo: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF desde o proceso fillo\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Non é posíbel iniciar un proceso novo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Descritor de ficheiro onde imprimir o IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID para activar"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Impedir o rexistro do servidor con OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Opcións de activación do Bonobo:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Mostrar as opcións de activación do Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Opcións de activación do Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open de `%s' fallou con `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Non é posíbel localizar o símbolo Bonobo_Plugin_info en `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "A factoría `%s' devolveu NIL para `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' non contén `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Nome único do aplicativo"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "POA CORBA personalizado"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Tentouse unha acción non soportada"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Valor de argumento incorrecto"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Erro de sintaxe na descrición do obxecto"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Non é posíbel activar o obxecto desde a factoría"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Non hai permisos para acceder ao fluxo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Tentouse unha acción de fluxo non soportada"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "Erro de E/S no fluxo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "Erro de E/S no almacenamento"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "O nome xa existe no almacenamento"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Non se localizou o obxecto no almacenamento"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Non hai permisos para efectuar a operación no almacenamento"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Tentouse unha acción de almacenamento non soportada"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "O obxecto non é un fluxo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "O obxecto non é un almacenamento"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "O almacenamento non está baleiro"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "descrición XML da interface de usuario formada incorrectamente"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "camiño incorrecto para un elemento XML da interface de usuario"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "o atributo de IU solicitado non existe"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Orde ou verbo descoñecido"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "A orde non é sensíbel"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "tipo de datos incorrecto"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "fluxo non localizado"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "propiedade non localizada"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "a propiedade ten un tipo incorrecto"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "a propiedade é só de lectura"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "fallou o backend da base de datos da configuración "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Non foi posíbel localizar a interface do moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera de activación do moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Erro de sintaxe interno no moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "O Moniker ten un prefixo de moniker descoñecido"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Produciuse un erro ao verificar o erro; non hai excepción"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Erro xeral de activación sen descrición"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao resolver ou ao estender '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Produciuse un fallo ao activar o obxecto"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Excepción ao activar '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao activar '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "Moniker HTTP"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Moniker de manipulación ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Factoría de moniker estándar"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "moniker xenérico de activación OAF"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "moniker xenérico de consulta OAF"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "moniker 'new' de factoría xenérica"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "moniker de elemento xenérico"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "fluxo MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Factoría de servidor do Bonobo Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Programa de mostra do servidor do Bonobo Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Compoñente Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Factoría de compoñente Echo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Non foi posíbel crear unha instancia da compoñente Echo de mostra"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Produciuse unha excepción '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de configuración.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Asegúrese de que ten permisos para escribir en '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Ficheiro de configuración escrito con éxito.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"o ficheiro de configuración é:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s xa está no ficheiro de configuración\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "non hai un ficheiro de configuración estruturado correctamente\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "O ficheiro de configuración do Bonobo-activation contén:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Directorio para eliminar do ficheiro de configuración"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Directorio para engadir ao ficheiro de configuración"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Mostrar os directorios no ficheiro de configuración"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Mostrar o camiño ao ficheiro de configuración"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "factoría corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "O punteiro de factoría"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "contedor IU de corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "O contedor da interface de usuario"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Ancorar a barra de ferramentas"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "Seleccione ficheiros para abrir"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para gardar"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Reenvío de eventos"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Indica se os eventos X deben ser reenviados"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Interfaces requiridas"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Matriz de interfaces terminada en NULL que debe admitir un servidor para ser "
"listado no selector. A predeterminada é «IDL:Bonobo/Embeddable:1.0» se non "
"hai interfaces listadas"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Entrada de interface requirida"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Unha das interfaces que é requirida"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Ver as indicacións"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "barras de ferramentas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Texto e icona"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340
msgid "_Priority text only"
msgstr "Só texto _prioritario"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Descargar XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Descargar a descrición XML completa da IU na consola"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524
msgid "Configure UI"
msgstr "Configurar IU"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Non empregar a extensión de memoria compartida de X"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Estabelecer os parámetros de depuración do Gtk+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Desconfigurar os parámetros de depuración Gtk+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar un módulo adicional do Gtk"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Compatibilidade con GUI do Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "Amb_os"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "T_exto"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Ocultar suxest_ións"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Show t_ips"
msgstr "Mostrar suxest_ións"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "Customi_ze"
msgstr "Personali_zar"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117
msgid "is floating"
msgstr "é flotante"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "indica se a barra de ferramentas é flotante"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do bisel en torno da barra de ferramentas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para este aplicativo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
msgstr "Ver a axuda deste aplicativo"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:348
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Nome da xanela - usada para a seriación da configuración."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "O grao do aumento"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Nivel mínimo de zoom"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "O grao mínimo de aumento"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Nivel máximo de zoom"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "O grao máximo de aumento"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Ten un nivel mínimo de zoom"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Indica se hai un nivel mínimo de zoom correcto"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Ten un nivel de zoom máximo"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Indica se hai un nivel máximo de zoom correcto"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "É continuo"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Indica se se amplía progresivamente (e non a saltos)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:65
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Isto non fai nada; só é unha demostración."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:147
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:219
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Ola Gnome"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:314
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o código libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o Bonobo UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Navegador de compoñentes Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Mostrar os compoñentes dispoñíbeis do Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Sobre este aplicativo..."

#: ../tools/browser/component-details.c:110
#: ../tools/browser/component-list.c:389
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:162
msgid "Detailed Information"
msgstr "Información detallada"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Detalles do compoñente"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Navegador Bonobo"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, A Fundación GNOME"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Explorador de compoñentes Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Explorador de compoñentes"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Non executar o seahorse-daemon como un daemon"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "non foi posíbel facer o fork do proceso"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "non foi posíbel crear un grupo de proceso novo"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Daemon de cifrado (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (só asinar)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (só asinar)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave PGP"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Xerando a chave"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d chave cargada"
msgstr[1] "%d chaves cargadas"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Cargando chaves…"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Os datos da chave non son válidos (faltan UID). Isto pode deberse a un "
"equipo cunha data estabelecida no futuro ou a unha sinatura persoal que "
"falta."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importando chaves"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Exportando chaves"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Chave simétrica"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmos aquí"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "New PGP Key"
msgstr "Nova chave PGP"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"Unha chave PGP permítelle cifrar correos electrónicos ou ficheiros para "
"outras persoas."

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comentario:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_Nunca caduca"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Tipo de cifrado:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Data de _caducidade:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>Opcións _avanzadas de chave</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Xerar unha nova chave"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Chave PGP privada"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Chave PGP pública"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Chave secundaria %d de %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Tipo de chave non válida ou non recoñecida: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Non se admite este tipo de chave: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Chave non válida ou non recoñecida: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "Destinatarios especificados para o cifrado simétrico"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Asinante non válido ou non recoñecido: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "A chave non é válida para asinar: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Destinatario non válido ou non recoñecido: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "A chave non é un destinatario válido para o cifrado: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Tipo de chave non válido para descifrar: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Estabeleza clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Estabeleza crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Non se especificou un asinante"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Tipo de chave non válido para a verificación: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Id de chave non válido: %s"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Datos da chave"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Chaves múltiples"

#: ../daemon/seahorse-util.c:775 ../tool/seahorse-util.c:400
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "O proceso file-roller non terminou con éxito"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:42 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"

#: ../libcryptui/cryptui.c:307
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Non se encontraron chaves de codificación sobre as que efectuar a operación "
"que solicitou. O programa <b>Contrasinais e chaves de codificación</b> non "
"será arrancado, así que deberá crear unha chave ou importala."

#: ../libcryptui/cryptui.c:333
msgid ""
"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead."
msgstr ""
"Non se atoparon as chaves de codificación. Para efectuar o cifrado de chave "
"pública, o programa <b>Contrasinais e chaves de codificación</b> pode "
"iniciarse para crear ou importar unha chave pública. Tamén é posíbel ussar "
"unha frase de paso compartida no lugar."

#: ../libcryptui/cryptui.c:336
msgid "Use a shared passphrase"
msgstr "Usar unha frase de paso compartida"

#: ../libcryptui/cryptui.c:337
msgid "Create or import a key"
msgstr "Crear ou importar unha chave"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
msgid "All Keys"
msgstr "Todas as chaves"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios seleccionados"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
msgid "Search _for:"
msgstr "_Buscar:"

#. first of the group
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "Use passphrase only"
msgstr "Usar só frase de paso"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
msgid "Choose a set of recipients:"
msgstr "Escolla un conxunto de destinatarios:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Ningún (Non asinar)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Asinar esta mensaxe como %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
msgid "_Sign message as:"
msgstr "A_sinar a mensaxe como:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Mostrar os parámetros"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Propiedades de data ou hora que se mostran"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Modo preguizoso"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr ""
"O modo preguizoso non normaliza os datos introducidos e os valores temporais"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Ano mostrado"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Mes mostrado"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Día do mes mostrado"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Hora mostrada"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Minuto mostrado"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Segundo mostrado"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "Límite de ano inferior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Parte do ano do límite inferior de data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "Límite de ano superior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Parte do ano do límite superior de data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "Límite inferior de mes"

#: ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Parte do mes do límite inferior de data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "Límite de mes superior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Parte do mes do límite superior de data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "Límite de día inferior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Parte do día do mes do límite inferior de data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "Límite de día superior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Parte do día do mes do límite superior de data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Límite de hora inferior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Parte da hora do límite inferior de hora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Límite superior de hora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Parte da hora do límite superior de hora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Límite de minuto inferior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Parte do minuto do límite inferior de hora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Límite de minuto superior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Parte do minuto do límite superior de hora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "Límite de segundo inferior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Parte do segundo do límite inferior de hora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "Límite de segundo superior"

#: ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Parte do segundo do límite superior de hora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:496 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Introduza a data directamente"

#: ../libegg/egg-datetime.c:503 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
#: common/datepicker.vala:62
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Seleccionar a data dun calendario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Introduza a hora directamente"

#: ../libegg/egg-datetime.c:528 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Seleccionar a hora dunha lista"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: si"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:814 panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:817 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "Últimos servidores de chaves usados"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"O servidor de chaves onde publicar as chaves PGP. Déixeo baleiro para "
"suprimir a publicación de chaves PGP."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"O último servidor de chaves onde se realizou unha busca ou déixeo baleiro "
"para usar todos os servidores de chaves."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "O último patrón de busca usado nun servidor de chaves."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"Indica se as chaves se deben recuperar automaticamente, ou non, dos "
"servidores de chaves."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Nome novo do anel de chaves:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Elixa un nome para o novo anel de chaves. Preguntaráselle o contrasinal para "
"desbloquear."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "O nome do host ou o enderezo do servidor."

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "Anel de cha_ves:"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar %d contrasinal?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar %d contrasinais?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Acceder a un recurso ou espazo en rede compartido"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Acceder a un sitio web"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Desbloquea unha chave PGP"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Contrasinal ou inicio de sesión gardado"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Credenciais de rede"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasinal:</b>"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Uso:"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Cambiar o _contrasinal"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Engadir servidor de chaves"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Tipo de servidor de chaves:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "O porto para acceder ao servidor."

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Publicar chaves en:"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Xerar unha nova subchave"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Se a chave nunca caduca"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "_Tipo de chave:"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Lonxitude da chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Nu_nca caduca"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Engadir o ID de usuario"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Crear o novo ID de usuario"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Debe ter como mínimo 5 caracteres"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Comentario opcional para describir a chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Enderezo de correo opcional"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Revogar a chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Non caduca nunca"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Engadir subchave a %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (só cifrar)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (só cifrar)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Engadir o ID de usuario a %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "A data de caducidade non é válida"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "A data de caducidade debe estar no futuro"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Caducidade: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"Esta foi a terceira vez que inseriu o contrasinal incorrecto. Ténteo de novo."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Este non é un ficheiro de imaxe, ou é un tipo de ficheiro de imaxe non "
"recoñecido. Tente usar unha imaxe JPEG."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "Todos os ficheiros JPEG"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Seleccione unha foto para engadir á chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Revogar: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Non hai motivo para revogar a chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Comprometida"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "Substituída"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Non hai chaves dispoñíbeis para asinar"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Non ten ningunha chave persoal PGP que se poida usar para indicar a súa "
"confianza nesta chave."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Conectando con: %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "Servidor de chaves HTTP"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Resolvendo o enderezo do servidor: %s"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "Servidor de chaves LDAP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Non é posíbel cambiar o nivel de confianza"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Comentario:</b>"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Engadir unha foto a esta chave"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de _paso"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Ir á foto seguinte"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Ir á foto anterior"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Facer desta foto a foto primaria"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1509
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:156
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Descrición opcional de revogación"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "Re_vogar"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Razón de revogación da chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Razón:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Moi coidadosamente:</i> Seleccione isto só se está completamente seguro "
"de que esta chave é auténtica."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Asinando indica que confía que esta chave pertence a:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Podo _revogar esta sinatura nunha data posterior."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Asinar a chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Pode usar unha identificación fotográfica difícil de falsificar (como un "
"pasaporte) para verificar persoalmente que o nome da chave é correcto. "
"Debería ter usado tamén o correo electrónico para verificar que o enderezo "
"de correo pertence ao propietario."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Informalmente"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_Ningunha en absoluto"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Outros poderán non ver esta sinatura"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "A_sinante:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Moi coidadosamente"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Con_firmar a frase de paso:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Confirmar a nova frase de paso"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Nova frase de _paso:"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Xestione os seus contrasinais e chaves de cifrado"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gl.po (vinagre-master-po-gl-26618)  #-#-#-#-#
#. Toplevel
#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:69 ../vinagre/vinagre-ui.h:33
msgid "_Remote"
msgstr "_Remoto"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "Mostrar a columna de caducidade"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "Mostrar a columna de validación"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Buscar chaves remotas"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Onde buscar:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Buscar chaves que conteñan: "

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d chave seleccionada para a sincronización</b>"
msgstr[1] "<b>%d chaves seleccionadas para a sincronización</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Sincronizar chaves"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "Servidores de cha_ves"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Sincronizar"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Colaboracións:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:154
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xportar…"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Contrasinal de host remoto"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Antiga frase de paso da chave"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Introduza a frase de paso antiga para: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Nova frase de paso da chave"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Introduza a frase de paso da chave"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importando a chave: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importando a chave. Introduza a frase de paso"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de chave privada dispoñíbel para esta chave."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Configurar computador para a conexión SSH"

#: ../libepc/consumer.c:1079
#, c-format
msgid "Unexpected element: '%s'"
msgstr "Atopouse un elemento inesperado: '%s'"

#: ../libepc/publisher.c:693
msgid "Sorry, no resources published yet."
msgstr "Desculpe, non hai ningún recurso publicado todavía."

#: ../libepc/publisher.c:2638
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a de %u en %h"

#: ../libepc/shell.c:267
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi client: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o cliente de Avahi: %s"

#: ../libepc/shell.c:379
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi service browser."
msgstr "Non foi posíbel crear o navegador do servizo de Avahi."

#. Translators: This is just a generic default message for a progress bar.
#: ../libepc/shell.c:467
msgid "Operation in Progress"
msgstr "Operación en progreso"

#: ../libepc/shell.c:471
msgid "No details known"
msgstr "Ningún detalle coñecido"

#: ../libepc/tls.c:165
msgid "Generating Server Key"
msgstr "Xerando chave do servidor"

#: ../libepc/tls.c:166
msgid ""
"This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse "
"the web to generate some entropy."
msgstr ""
"Isto pode levar algún tempo. Escriba no seu teclado, mova o rato, navegue "
"por interner para xerar algunha entropía."

#: ../libepc/tls.c:191
#, c-format
msgid "Cannot create private server key: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear a chave privado do servidor: %sj"

#: ../libepc/tls.c:244
#, c-format
msgid "Cannot import private server key '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel importar a chave privada do servidor '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:300
#, c-format
msgid "Cannot export private key to PEM format: %s"
msgstr "Non foi posíbel exportar a chave privada ao formato PEM: %s"

#: ../libepc/tls.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create private key folder '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol da chave privada '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:330
#, c-format
msgid "Failed to create private key file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro da chave privada '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:344
#, c-format
msgid "Failed to write private key file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da chave privada '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:416
#, c-format
msgid "Cannot create self signed server key for '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel crear a chave do servidor autoasinada para '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:470
#, c-format
msgid "Cannot import server certificate '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel importar o certificado do servidor '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:525
#, c-format
msgid "Cannot export server certificate to PEM format: %s"
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado do servidor ao formato PEM: %s"

#: ../libepc/tls.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear o cartafol do certificado do servidor '%s': %s"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:102
msgid "<big><b>Authentication required.</b></big>"
msgstr "<big><b>Requírese autenticación.</b></big>"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:125
msgid "Anonymous Authentication"
msgstr "Autenticación anónima"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:205
#, c-format
msgid "Data source <b>%s</b> requires authentication before permitting access."
msgstr ""
"A orixe dos datos <b>%s</b> require autenticarse antes de permitirlle o "
"acceso."

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr ""
"Seleccione os aplicativos que chamar ao premer sobre a ligazón web ou o "
"enderezo de correo"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Editor de atallos"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "Crear ou cambiar unha entrada de escritorio existente"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolla un aplicativo"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "Utilizar o aplicativo seleccionado para abrir os ficheiros"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "Aplicativos _instalados"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>Liña de _ordes a executar:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "E_xecutar nun emulador de terminal"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "_Manter aberta a xanela do terminal despois da execución da orde"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>Na liña de ordes poden utilizarse estes códigos especiais:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Representa o nome dun só ficheiro\n"
"  <b>%F</b>: Representa múltiples nomes de ficheiros\n"
"  <b>%u</b>: Representa un só URI do ficheiro\n"
"  <b>%U</b>: Representa múltiples URI"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr ""
"<b>_Nome do aplicativon (opcional, estabelecelo para manter a asociación)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "Executar unha liña de ordes personalizada para abrir os ficheiros"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "_Liña de ordes personalizada"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr ""
"E_stabelecer oaplicativo seleccionado como acción predeterminada para os "
"ficheiros deste tipo"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "Confirmar e substituír os ficheiros"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>Nesta localización xa existe un ficheiro co mesmo nome.</b>\n"
"\n"
"Desexa substituír o ficheiro existente"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:8 thunar/thunar-dialogs.c:949
msgid "with the following file?"
msgstr "co seguinte ficheiro?"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "_Aplicar esta opción a todos os ficheiros existentes"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "Escolla unha icona..."

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "Icona do tema do sistema"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>Escolla a icona de:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "Executar o ficheiro"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "Executar no _terminal"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "Icona do ficheiro na vista do cartafol"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de destino:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>Abrir _con:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "Escolla o aplicativo utilizado para abrir os ficheiros deste tipo "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>Número total de ficheiros:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>Tamaño total dos ficheiros:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>Tamaño no disco:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>Última modificación:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>Último acceso:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>Cambiar os últimos permisos:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>_Propietario:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>G_rupo:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_Ver o contido:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>Ca_mbiar o contido:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>_Executar:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>Bits especiais:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "Quen pode ver o contido do ficheiro/directorio"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "Quen pode cambiar o contido do ficheiro/directorio"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "Quen pode executar o ficheiro ou entrar no directorio"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "Marcas especiais para a execución de ficheiros"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "Marcas especiais para o acceso aos directorios"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>Control de acceso</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30 ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:16
msgid "---"
msgstr "---"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "Persistente e Estabelecer o GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "Estabelecer o UID e o GID"

#. this is a file access mode - only owner can access the file, for others access is denied
#: ../data/ui/file-prop.glade.h:40
msgid "Only owner"
msgstr "Só o propietario"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "Só o propietario e o grupo"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "Escolla unha data deste calendario"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>Patróns de _nome de ficheiro:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"O patrón pode ser unha lista de patróns POSIX (cunha «,» como separador) ou "
"expresións regulares POSIX."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "_Non diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>Lugar_es de busca</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "Buscar nos _subdirectorios"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "Buscar nos _ficheiros agachados"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "Nome/_Localización"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "Buscar só os ficheiros dos seguintes tipos:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "Ficheiros de te_xto"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "Ficheiros de _imaxe"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "Ficheiros de _son"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "Ficheiros de _vídeo"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:23
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:70
msgid "Folde_rs"
msgstr "Ca_rtafoles"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "O_utros:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:25
msgid ""
"Any valid content type can be entered here. Wildcard '*' is allowed at end "
"of the type. Multiple types should be separated with ';'."
msgstr ""
"Aquí pode introducir calquera tipo de contido correcto. Permítese o uso do "
"comodín «*» na fin da clase. Os múltiples tipos deben estar separados por "
"«;»."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de ficheiro"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>O ficheiro co_ntén:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "C_ontido"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_Menor que:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "M_aior que:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>Data da última modificación</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "Ant_erior a:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "Posterior _a:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "O navegador web preferido utilizarase para abrir as ligazóns."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>Cliente de correo</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:5
msgid ""
"The preferred Mail Client will be used to compose emails when you click on e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"O cliente de correo preferido utilizarase para redactar as mensaxes cando "
"prema nos enderezos de correo electrónico."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "Aplicativos do sistema"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "Asociacións de ficheiros"

#: ../data/ui/progress.glade.h:5
msgid "<b>Data transferred:</b>"
msgstr "<b>Datos transferidos:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo restante:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>Producíronse algúns erros:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:88
#, c-format
msgid "Invalid desktop entry file: '%s'"
msgstr "Elemento de menú incorrecto: «%s»"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:255 ../src/base/fm-file-launcher.c:409
#, c-format
msgid "Could not determine content type of file '%s' to launch it"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o tipo de contido do ficheiro «%s» para inicialo"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:294
#, c-format
msgid "No default application is set to launch URIs %s://"
msgstr ""
"Non está estabelecido o aplicativo predeterminado para iniciar as URI %s://"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:362
#, c-format
msgid "Cannot set working directory to '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer o directorio de traballo a «%s»: %s"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "Non está estabelecido o aplicativo predeterminado para o tipo MIME %s"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "Cesto do lixo"

#: ../src/base/fm-mime-type.c:89
msgid "shortcut to URI"
msgstr "Atallo ao URI"

#: ../src/base/fm-templates.c:1043
msgid "fm_template_create_file: invalid argument"
msgstr "fm_template_create_file: argumento incorrecto"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr ""
"Non foi estabelecido o emulador de terminal na configuración de «libfm»"

#: ../src/base/fm-thumbnailer.c:285
msgid "Invalid description of thumbnailer application"
msgstr "Descrición incorrecta do aplicativo de miniaturas"

#: ../src/base/fm-utils.c:573
#, c-format
msgid "The URI subpath '%s' contains invalid escaped characters"
msgstr "A subruta do URI «%s» contén caracteres de escape incorrectos"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "Manexador duplicado para a etiqueta <%s>"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar «%-.*s», que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter «&» sen intención de comezar unha entidade, escriba o & "
"como &amp;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:374
#, c-format
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades correctas son: &amp; "
"&quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter «&» "
"sen a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "Non está permitido o espace no peche dunha etiqueta"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais non había ningún elemento aberto"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "Carácter incorrecto «%c» no comezo do valor do atributo"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr "Carácter incorrecto «%c» na fin do valor do atributo, agardábase «%c»"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "O documento remata de xeito non agardado"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: erro de datos XML"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "Ficheiros executábeis"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>Seleccione un aplicativo para abrir os ficheiros «%s»</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "Aplicativos instalados"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<Sen subcartafol>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "Amosar a árbore de directorios na barra lateral"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "C_opiar aquí"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "Produciuse un fallo en XDirectSave."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "Abrir _con..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:158
msgid "Copy Pa_th(s)"
msgstr "Copiar a(s) _ruta(s)"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "A_mosar"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "Co_mprimir..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "E_xtraer a..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "Os marcadores xa teñen un marcador para este cartafol."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "analizando... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "Escriba un nome de usuario ou un ID numérico correcto."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "Escriba un nome de grupo ou un ID numérico correcto."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "Agachar ou amosar o ficheiro"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "Este ficheiro está agachado por comezar o seu nome cun punto («.»)"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:970
msgid ""
"Files on this system are hidden if their name starts with a dot ('.'). Hit "
"<Ctrl+H> to toggle displaying hidden files."
msgstr ""
"Os ficheiros neste sistema están agachados por comezar o seu nome cun punto "
"(«.»). Prema  <Ctrl+H> para amosar os ficheiros agachados."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1027
msgid "scanning..."
msgstr "analizando…"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_Acceso ao contido:</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "Ficheiros de tipos diferentes"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "Crear _novo..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_Ordenar ficheiros"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "_Renomear o cartafol..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "Propi_edades do cartafol"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "Creando un novo cartafol"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "Escriba un nome para o ficheiro baleiro:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "Creando ..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "Escriba un nome para o novo %s:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "Creando %s"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "E_xecutar o aplicativo predeterminado do ficheiro após a súa creación"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"Este ficheiro de texto «%s» semella ser un script executábel.\n"
"Que desexa facer con el?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "Este ficheiro «%s» é executábel. Desexa executalo?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "Non especificou ningún cartafol."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "Só o administrador ten o permiso para facer isto."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "Quere mover o ficheiro «%s» ao cesto do lixo?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "Quere mover %d ficheiro seleccionado ao cesto do lixo?"
msgstr[1] "Quere mover os %d ficheiros seleccionados ao cesto do lixo?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "Quere eliminar o ficheiro «%s»?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Quere eliminar %d ficheiro seleccionado?"
msgstr[1] "Quere eliminar os %d ficheiros seleccionados?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Introduza un nome novo:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "Está seguro que desexa baleirar o cesto do lixo?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "Pe_gar e ir"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "Barra de localización do cartafol"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:132 src/xfdesktop-volume-icon.c:808
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar volume"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "_Expulsar medio extraíbel"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:135
msgid "_Format Volume"
msgstr "_Formatar volume"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_Renomear elemento marcador"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "Retirar dos _marcadores"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "Mover o marcador cara _arriba"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "Mover o marcador cara a_baixo"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_Baleirar o cesto do lixo"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr ""
"Amosa a lista de lugares comúns, dispositivos e marcadores na barra lateral"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "Renomear elemento marcador"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"Tamaño: %s\n"
"Modificado: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"Modificado: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:344
msgid "<b>Errors occurred before file operation was stopped.</b>"
msgstr ""
"<b>Producíronse algúns erros antes de que se detivera a operación do "
"ficheiro.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>A operación do ficheiro completouse sen erros.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"Algúns ficheiros non poden enviarse ao cesto do lixo porque o subsistema de "
"ficheiros non permite esta operación.\n"
"Desexa eliminalos no seu canto?"

#. translators: it is part of "Trashing files:" or "Trashing xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:626
msgid "Trashing"
msgstr "Enviando ao lixo"

#. translators: it is part of "Creating link /path/xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:634
msgid "Creating link"
msgstr "Creando unha ligazón"

#. translators: 'In:' string is followed by destination folder path
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:636
msgid "<b>In:</b>"
msgstr "<b>En:</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creando ligazóns aos ficheiros"

#. translators: it is part of "Changing attributes of xxx.txt"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:644
msgid "Changing attributes of"
msgstr "Cambiando os atributos de"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:645
msgid "Changing attributes of files"
msgstr "Cambiando os atributos dos ficheiros"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>Operación do ficheiro en proceso...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>%s ficheiro:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>%s ficheiros:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_Árbore de cartafoles"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "Ver o contido do cartafol"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "_Agachar %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "_Mover á esquerda"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "_Esquecer o largo"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1877 ../src/main-win-ui.c:297
#: thunar/thunar-window.c:690 ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:1878 ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "Vista de _miniaturas"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "Cambia a lapela activa"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "O directorio especificado «%s» non é correcto"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro de destino"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "Non é posíbel crear unha ligazón nun sistema de ficheiros non nativo"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr "Non é posíbel restaurar o ficheiro «%s»: non se coñece a ruta orixinal"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:58
msgid "Destination does not exist"
msgstr "Non existe o destino"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "Nón é posíbel mover un cartafol cara o seu subcartafol"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "Nón é posíbel copiar un cartafol dentro dun seu subcartafol"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "O destino é un subcartafol da orixe"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro «%s»: non admitido"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "A asignación do nome a amosar pódese facer para só un único ficheiro"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "A asignación do destino pódese facer para só un único ficheiro"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:299
#, c-format
msgid "XML file '%s' error (%d:%d): "
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro XML «%s» (%d:%d): "

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "O ficheiro XML non conten a raíz dos aplicativos"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "Non é posíbel crear a definición XML para «%s»"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "A ruta ao menú «%s» xa existe"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "Produciuse un erro na caché do menú"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "Directorio de menú incorrecto"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "O nome do elemento de menú non pode estar baleiro"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "Directorio de menú «%s» incorrecto"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "Elemento de menú incorrecto"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "O elemento de menú «%s» non ten un fecheiro de entrada axeitado"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "Cambiar o estado agachado non é compatíbel co directorio do menú"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo «%s»"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1958
#, c-format
msgid "Invalid value for attribute '%s'"
msgstr "Valor incorrecto para o atributo «%s»"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "O «%s» é un directorio de menú"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "O «%s» é un elemento de menú"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2022
#, c-format
msgid "The '%s' entry file is broken"
msgstr "O ficheiro de entrada «%s» está estragado"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "Non é posíbel crear o elemento de menú «%s»"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "O nome do directorio do menú non pode rematar con «.desktop»"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "Operación incorrecta coa raíz do menú"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676
msgid "Invalid destination"
msgstr "Destino incorrecto"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: non se atopa o cartafol «%s» na caché do menú"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "Escolla un ficheiro executábel"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>O_rde:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "Orde que executar cando se activa a icona do aplicativo"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>D_escrición:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "Nome xenérico do aplicativo"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>Directorio de _traballo:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "O directorio de traballo no que executar o programa"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>_Xanela emerxente:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "Xanela emerxente para amosar o aplicativo"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "_Usar notificación de inicio"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "Entrada de _escritorio"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "Restaura os ficheiros do cesto lixo cara a súa localización orixinal"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:42
msgid "source file name or desktop id"
msgstr "nome do ficheiro orixe ou ID do escritorio"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "result file name"
msgstr "nome do ficheiro resultante"

#: ../src/tools/lxshortcut.c:43
msgid "RESULT"
msgstr "RESULTANTE"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco DVD+R DL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:50
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco DVD+R DL baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "Disco DVD+RW DL"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:51
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Disco DVD+RW DL baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray R baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray RW baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Disco HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Disco HD DVD baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco HD DVD-R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco HD DVD-R baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco HD DVD-RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco HD DVD-RW baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "Disco MO"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Disco MO baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "Disco MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Disco MRW baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "Disco MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Disco MRW/W baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Disco óptico baleiro"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "Disco óptico"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_Grupo:</b>"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Só escritura"

#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
msgstr ""
"Este traballo ten a licenza <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/3.0/\">Creative Commons Atribución Compartir igual 3.0 de Estado "
"Unidos</link>."

#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como unha excepción especial, os propietarios do copyright danlle permiso "
"para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido neste "
"documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."

#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables in SQL code"
msgstr "Variábeis en código SQL"

#: C/variables.page:10(p)
msgid ""
"Variables (sometimes refered to as <em>placeholders</em>) are places in SQL "
"code which are replaced by actual values when the SQL code is executed. The "
"benefits are faster execution times (as the SQL code is parsed only once) "
"and a protection against SQL injection vulnerabilities."
msgstr ""
"As variábeis (a veces denominadas como <em>marcadores de posición</em>) son "
"lugares no código SQL que son substituídos polos valores reais cando se "
"executa o código SQL. Os beneficios do uso dos mesmos é a execución máis "
"rápida (xa que o código SQL só se analiza unha vez) e a protección fronte a "
"vulnerabilidades de inxección de SQL."

#: C/variables.page:16(p)
msgid ""
"Variables can be used in any SQL code, and are defined using the following "
"syntax:"
msgstr ""
"Pode usar variábeis en calquera código SQL e son definidas usando a seguinte "
"sintaxe:"

#: C/variables.page:36(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"##name::string\n"
"##id::int::NULL\n"
"##sales@3::date::NULL\n"
"##customers@id::int"
msgstr ""
"\n"
"##name::string\n"
"##id::int::NULL\n"
"##sales@3::date::NULL\n"
"##customers@id::int"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/table-insert-data.page:20(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/table-insert-data.png'; "
"md5=308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab"
msgstr ""
"@@image: 'figures/table-insert-data.png'; "
"md5=308807b8443d5ab26c8704a6e01aa1ab"

#: C/table-insert-data.page:8(title)
msgid "Inserting data in a table"
msgstr "Inserindo datos nunha táboa"

#: C/table-insert-data.page:14(p)
msgid "A popup similar to the following will appear:"
msgstr "Aparecerá unha xanela emerxente semellante á seguinte:"

#: C/table-insert-data.page:18(title)
msgid "Popup to insert data into table"
msgstr "Xanela emerxente para inserir datos nunha táboa"

#: C/table-insert-data.page:19(desc)
msgid "A popup to insert data in a table"
msgstr "Unha xanela emerxente para inserir datos nunha táboa"

#: C/table-insert-data.page:22(p)
msgid "The noticeable points here are:"
msgstr "Os puntos máis destacábeis aquí son:"

#: C/table-insert-data.page:26(p)
msgid ""
"There is one data entry per column in the table, with the exception (not "
"shown in this figure) of multiple foreign key fields for which a single drop "
"down choice widget is shown;"
msgstr ""
"Hai un campo de entrada de datos por columna na táboa, coa excepción (non se "
"mostra na figura) dos campos de múltiples chaves foráneas para as cales só "
"se mostra un widget de selección; "

#: C/table-insert-data.page:33(p)
msgid "Red: means the current value in the data entry is invalid"
msgstr "Vermello: significa que o valor actual no campo de datos é inválido"

#: C/table-insert-data.page:34(p)
msgid ""
"Blue: means the current value in the data entry is unused and the column's "
"default value will be used instead (usefull for example for auto incremented "
"columns)"
msgstr ""
"Azul: significa que o valor actual no campo de datos non se usa e no seu "
"lugar usarase o valor predefinido da columna (útili por exemplo para as "
"columnas de autoincremento)"

#: C/table-insert-data.page:36(p)
msgid "Green: means the current value in the data entry is NULL"
msgstr ""
"Verde: significa que o valor actual na caixa de entrada de datos é NULL"

#: C/table-insert-data.page:37(p)
msgid ""
"Same color as the rest of the UI: means none of the above situations apply"
msgstr ""
"A mesma cor que o resto do UI: significa que non se aplica ningunha das "
"situacións anteriores"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/transactions.page:14(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/trans-begin.png'; md5=0382a22aeb54be0d7fe0ffa29dddf423"
msgstr ""
"@@image: 'figures/trans-begin.png'; md5=0382a22aeb54be0d7fe0ffa29dddf423"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/transactions.page:16(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/trans-commit.png'; md5=27f45d32501cc05bd6f6b16263283e9a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/trans-commit.png'; md5=27f45d32501cc05bd6f6b16263283e9a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/transactions.page:18(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/trans-rollback.png'; md5=470522738b1d6bf91b9787baac1c0191"
msgstr ""
"@@image: 'figures/trans-rollback.png'; md5=470522738b1d6bf91b9787baac1c0191"

#: C/transactions.page:10(p)
msgid ""
"Transactions can be started, committed or rolled back on a per connection "
"basis:"
msgstr ""
"As transaccións poden iniciarse, remitirse ou desfacerse mediante unha base "
"por conexión:"

#: C/transactions.page:14(p)
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-begin."
"png\"/> toolbar button to start a transaction"
msgstr ""
"use o botón da barra de ferramentas <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/trans-begin.png\"/> para iniciar unha transacción"

#: C/transactions.page:16(p)
msgid ""
"use the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/trans-commit."
"png\"/> toolbar button to commit the current transaction (apply all the "
"changes)"
msgstr ""
"use o botón da barra de ferramentas <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/trans-commit.png\"/> para remitir a transacción actual "
"(aplícanse todos os cambios)"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/schema-browser-perspective.page:21(None) C/general-ui.page:18(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=532619e33d31404118bec46a23e6e6b7"
msgstr "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=532619e33d31404118bec46a23e6e6b7"

#: C/schema-browser-perspective.page:20(desc)
msgid "The default Schema browser perspective"
msgstr "A perspectiva predefinida do explorador de Esquema"

#: C/schema-browser-perspective.page:29(p)
msgid "The right pane is composed of several types of tabs:"
msgstr "O panel da dereita está composto por varios tipos de separadores:"

#: C/query-execution-perspective.page:8(title)
msgid "The query execution perspective"
msgstr "A perspectiva de execución de consulta"

#: C/query-execution-perspective.page:19(title)
msgid "Query exec perspective"
msgstr "Perspectiva de execución de consulta"

#: C/query-execution-perspective.page:34(p)
msgid "an SQL area in the top left part"
msgstr "unha área SQL na parte superior esquerda"

#: C/query-execution-perspective.page:41(title)
msgid "SQL area"
msgstr "Área SQL"

#: C/query-execution-perspective.page:59(title)
msgid "Command buttons"
msgstr "Botóns de ordes"

#: C/query-execution-perspective.page:77(title)
msgid "Execution history"
msgstr "Historial de execución"

#: C/query-execution-perspective.page:93(title)
msgid "Execution results"
msgstr "Resultados da execución"

#: C/index.page:6(name)
msgid "Vivien Malerba"
msgstr "Vivien Malerba"

#: C/index.page:7(email)
msgid "malerba@gnome-db.org"
msgstr "malerba@gnome-db.org"

#: C/index.page:11(title)
msgid "Gda Browser Help"
msgstr "Gda Browser Help"

#: C/index.page:31(title)
msgid "Perspectives"
msgstr "Perspectivas"

#: C/index.page:35(title)
msgid "Connections management"
msgstr "Xestión de conexións"

#: C/general-ui.page:8(title)
msgid "General interface organization"
msgstr "Organización xeral da interface"

#: C/general-ui.page:16(title)
msgid "A connection window"
msgstr "Unha xanela de conexión"

#: C/features.page:9(p)
msgid "<app>gda-browser</app>'s current features are:"
msgstr "As caracerísticas actuais de <app>gda-browser</app> son:"

#: C/features.page:16(p)
msgid "several windows can be opened for a single connection"
msgstr "poden abrirse varias xanelas para unha única conexión"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/diagram.page:15(None)
msgid "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d"
msgstr "@@image: 'figures/diagram.png'; md5=0ad77cfbbead0832d8ce7fa22d3ce01d"

#: C/diagram.page:7(title)
msgid "Diagrams"
msgstr "DIagramas"

#: C/diagram.page:14(desc)
msgid "Diagram showing some tables and their relations"
msgstr "Diagrama que mostra algunhas táboas e as súas relacións"

#: C/diagram.page:27(p)
msgid "printing, through the contextual menu"
msgstr "imprimir, mediante o menú contextual"

#: C/diagram.page:28(p)
msgid "exporting as PNG or SVG images, through the contextual menu"
msgstr "exportar como imaxes PNG ou SVG mediante o menú contextual"

#: C/diagram.page:29(p)
msgid "adding items, through the contextual menu"
msgstr "engadir elementos, mediante o menú contextual"

#: C/diagram.page:30(p)
msgid "removing items, through the items's contextual menu"
msgstr "eliminar elementos, mediante o menú contextual do elemento"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:7(title)
msgid "The data manager's XML syntax"
msgstr "A sintaxe XMl do xestor de datos"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:15(p)
msgid ""
"\"id\" to specify a data source string ID, used when linking data sources "
"one to another;"
msgstr ""
"«id» para especificar a cadea de ID da fonte de datos, usado ao ligar unha "
"fontes de datos a outra;"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:16(p)
msgid "\"title\" to specify a title."
msgstr "«title» para especificar un título."

#: C/data-manager-xml-syntax.page:24(title)
#: C/data-manager-xml-syntax.page:73(title)
#: C/data-manager-xml-syntax.page:154(title)
msgid "Exported variables"
msgstr "Variábeis exportadas"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:37(title)
msgid "The <code>&lt;query&gt;</code> tag"
msgstr "A etiqueta <code>&lt;query&gt;</code>"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:54(p) C/data-manager-xml-syntax.page:130(p)
msgid "For example the previous XML specification defines two data sources:"
msgstr "Por exemplo a anterior especificación XML define dúas fontes de datos:"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:88(title)
msgid "The <code>&lt;table&gt;</code> tag"
msgstr "A etiqueta <code>&lt;table&gt;</code>"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:94(p)
msgid "requires the \"name\" attribute which represents the table name."
msgstr "require o atributo «name» que representa o nome da táboa"

#: C/data-manager-xml-syntax.page:143(p)
msgid "Note in this example that:"
msgstr "Teña en conta que neste exemplo que:"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/data-manager-perspective.page:27(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/data-man-persp.png'; md5=b4e0678527c03093031dcb3805bb2841"
msgstr ""
"@@image: 'figures/data-man-persp.png'; md5=b4e0678527c03093031dcb3805bb2841"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/data-manager-perspective.page:53(None)
#: C/data-manager-perspective.page:84(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/data-man-mode.png'; md5=fa36a6e1e640c7a082fc7c3d16e095d6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/data-manager-perspective.page:60(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; "
"md5=8a96e29b3290b6df09f842c5ed7ce8c3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/data-man-xmlcompose.png'; "
"md5=8a96e29b3290b6df09f842c5ed7ce8c3"

#: C/data-manager-perspective.page:8(title)
msgid "The data manager perspective"
msgstr "A perspectiva do xestor de datos"

#: C/data-manager-perspective.page:25(title)
msgid "Data manager perspective"
msgstr "Perspectiva do xestor de datos"

#: C/data-manager-perspective.page:44(title)
msgid "Defining data sources"
msgstr "Definir fontes de datos "

#: C/data-manager-perspective.page:58(title)
msgid "Data sources edition"
msgstr "Edición de fontes de datos"

#: C/data-manager-perspective.page:59(desc)
msgid "Editing data sources in the data manager perspective"
msgstr "Editar fontes de datos na perspectiva do xestor de datos"

#: C/data-manager-perspective.page:75(p)
msgid "<gui>Execute</gui>: executes the defined data sources"
msgstr "<gui>Executar</gui>: executa as fontes de datos definidas"

#: C/data-manager-perspective.page:77(p)
msgid "<gui>Help</gui>: shows some help"
msgstr "<gui>Axuda</gui>: mostra algunha axuda"

#: C/data-manager-perspective.page:81(title)
msgid "Executing defined data sources"
msgstr "Executar fontes de datos definidas"

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Este servizo non admite as operacións en lote."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "O servidor devolveu unha resposta mal formada."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Non é posíbel conectarse co servizo do servidor."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor proxy."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"A URI ou a cabeceira da petición non é válida, ou o parámetro non estándar "
"non é compatíbel: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Código de erro %u ao autenticar: %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "O CAPTCHA debe ser completado para iniciar sesión."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Esta conta require un contrasinal específico de aplicación. (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "O seu nome de usuario ou contrasinal son incorrectos."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "O enderezo de correo da súa conta non foi verificado. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Non aceptou os termos e condicións do servizo . (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Migrouse esta conta. Inicie sesión en liña para recibir o seu novo nome de "
"usuario e contrasinal. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Esta conta foi eliminada. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Esta conta foi desactivada. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "O acceso de esta conta a este servizo foi desactivado. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Este servizo non está dispoñíbel neste momento. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Esta entrada non admite comentarios."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Pode que os comentarios non se engadan nesta entrada."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Pode que non se elimine este comentario."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "O servidor rexeitou a solicitude de credenciais temporais."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "A compatiblidade con OAuth 1.0 está desactivada."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "O acceso foi denegado polo usuario ou o servidor."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Documento baleiro."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:483
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:494
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:506
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:546
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:557
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:568
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:615
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:626
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:734
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:769
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:784
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:799
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:829
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:845
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:884
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:901
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:129
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:147
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o JSON: %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "O nodo externo de JSON non é un obxecto."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "Perdeuse un elemento %s que requiría contido."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "O contido dun elemento %s («%s») non estaba no formato ISO 8601."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "O valor da propiedade %s dun elemento %s («%s») era descoñecido."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "O contido do elemento %s («%s») era descoñecido."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "A propiedade requirida do elemento %s (%s) non estaba presente."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Existían valores presentes para as propiedades %s e %s do elemento %s cando "
"só se permite un dos dous."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Un elemento requirido (%s) non está presente."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Un elemento singleton (%s) estaba duplicado."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "Perdeuse un elemento «%s» que requiría contido."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "O contido dun elemento «%s» («%s») non estaba no formato ISO 8601."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "Recibiuse JSON non válido do servidor: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr ""
"O contido dun elemento %s de contido («%s») non estaba en formato "
"hexadecimal RGB."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Código de erro %u ao facela consulta: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Código de erro %u ao inserir unha entrada: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Código de erro %u ao actualizar unha entrada: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Código de erro %u ao eliminar unha entrada: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Código de erro %u ao descargar: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Código de erro %u ao enviar: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Código de erro %u ao executar unha operación de lote: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "O URI de redirección non é válido: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "A entrada xa foi inserida."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr ""
"Recibiuse un erro do servidor despois de enviar un fragmento de carga "
"reanudábel."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Vostede fixo demasiadas chamadas á API recentemente. Agarde uns poucos "
"minutos e ténteo de novo."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Debe autenticarse para facer isto."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Debe autenticarse para consultar os tódolos calendarios."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Debe autenticarse para consultar os seus propios calendarios."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Debe autenticarse para consultar os contactos."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Debe autenticarse para consultar os grupos de contactos."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Xa se inseriu o grupo."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Debe autenticarse para inserir un grupo."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Debe autenticarse para facer descargar documentos."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr ""
"Formato de exportación de documento «%s» non coñecido ou non compatíbel."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:919
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Visibilidade non válida: valor non recoñecido «%s»"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:581
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:634
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Debe autenticarse para consultar os documentos."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:697
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Debe estar autenticado para enviar documentos."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:703
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "O documento xa se enviou."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:848
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Debe autenticarse para actualizar os documentos."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr ""
"Non foi posíbel recoñecer o tipo de contido do documento proporcionado "
"(«%s»)."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1055
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Debe autenticarse para poder copiar documentos."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1074
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1439
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Non se atopou o cartafol pai"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1208
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr "Debe autenticarse para inserir e mover documentos e cartafoles."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1412
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Debe autenticarse para mover documentos e cartafoles."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "A propiedade «%s» non contén unha imaxe"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr ""
"Debe especificar un nome de usuario ou autenticarse para consultar un "
"usuario."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Parámetro de consulta non permitido para os álbums."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Debe especificar un nome de usuario ou autenticarse para solicitar todos os "
"álbums."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "O álbum non ten unha ligazón fonte."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Debe estar autenticado para enviar un ficheiro."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "A álbum xa foi inserido."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Debe autenticarse para inserir un álbum."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Debe autenticarse para consultar todas as listas de tarefas."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Debe autenticarse para consultar as súas propias tarefas."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Excedeu a súa cota de entrada. Elimine algunhas entradas e ténteo de novo."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"A súa conta de Google debe estar asociada con unha canle de YouTube para "
"facer isto. Visite %s para crear unha."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Debe estar autenticado para enviar un vídeo."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "O aplicativo gnome-keyring-daemon non está en execución."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse con gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Xa existe un anel de chaves con ese nome"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Erro de programación: O aplicativo enviou datos incorrectos."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Non hai resultados"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Non existe un anel de chaves con ese nome."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "O anel de chaves xa foi desbloqueado."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Mensaxe informativa"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Mensaxe variada"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Eventos do sistema"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Seleccione un elemento do menú"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Prema sobre o botón de orde"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Seleccione a caixa de verificación"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Eventos da interface de usuario"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Soporte GConf do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Foi imposíbel encontrar o dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Foi imposíbel encontrar o dominio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Foi imposíbel mostrar a axuda porque %s non é un directorio. Verifique a súa "
"instalación."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Foi imposíbel encontrar os camiños da axuda en %s ou en %s. Verifique a súa "
"instalación"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Foi imposíbel encontrar os ficheiros de axuda en %s ou en %s. Verifique a "
"súa instalación"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Foi imposíbel encontrar o doc_id %s no camiño da axuda"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Non se encontrou o documento de axuda %s/%s"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Soporte Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Soporte para a activación do Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un directorio de configuración por usuario do GNOME "
"`%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o estado dun directorio privado de configuración por "
"usuario do GNOME `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer o modo 0700 no directorio privado de "
"configuración por usuario do GNOME `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de teclas rápidas do GNOME `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Desactivar o uso do servidor de son"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Activar o uso do servidor de son"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr ""
"Host:porto onde o servidor de son que se vai utilizar está en execución"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "NOME DO HOST:PORTO"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Mostrar opcións do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Táboa popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "A táboa de opcións para popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parámetros de popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Os parámetros que se usan para popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Contexto de popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "O punteiro de contexto de popt que está a usar o GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "Contexto GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "O punteiro do contexto GOption que está a usar o GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome lexíbel para humanos"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Nome deste aplicativo lexíbel para humanos"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Camiño do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Camiño onde buscar os ficheiros instalados"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Cadea de ID para usar neste aplicativo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Versión do aplicativo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefixo do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefixo onde foi instalado o GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Libdir do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefixo de biblioteca onde foi instalado o GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Datadir do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefixo de datos onde foi instalado o GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefixo de configuración onde foi instalado o GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefixo de aplicativo do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefixo onde se instalou este aplicativo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Libdir de aplicativo do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefixo de biblioteca onde se instalou este aplicativo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Datadir de aplicativo do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefixo de datos onde se instalou este aplicativo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir de aplicativo do GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefixo de configuración onde se instalou este aplicativo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Crear directorios"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crear os directorios estándar do GNOME no inicio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Activar o son"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Activar o son no inicio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Como conectarse ao esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Opcións de axuda"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Opcións do aplicativo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Módulos dinámicos para cargar"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MÓDULO1,MÓDULO2..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Erro interno descoñecido ao mostrar esta localización."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "A localización especificada non é válida."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a orde de acción predefinida asociada a esta "
"localización."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a orde de acción predefinida asociado con "
"esta localización."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Non hai ningunha acción predefinida asociada con esta localización."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "A acción predefinida non soporta este protocolo."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Cancelouse a solicitude."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o equipo remoto «%s»."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar o host."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Non foi posíbel encontrar a localización ou ficheiro."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Producuciuse un fallo no inicio de sesión."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Factoría de moniker extra"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker do GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "moniker indirecto de configuración"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Chave %s non encontrada na configuración"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Non aceptar unha tecla como premida a non ser que se manteña durante @delay "
"milisegundos."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "intervalo mínimo en milisegundos"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Lista de aplicativos de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar "
"sesión no escritorio do GNOME."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Para que o GNOME inicie o aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade "
"adaptada durante o inicio da sesión."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Se GNOME ha de iniciar o aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual "
"durante o inicio."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio, "
"menú, ou liña de ordes."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "O navegador precisa un terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "O navegador entende a opción remote"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Unha lista cos nomes dos primeiros espazos de traballo do xestor de xanelas. "
"Esta chave volveuse obsoleta desde o GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Modo de emerxencia do xestor de xanelas (obsoleto)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Modo de emerxencia do xestor de xanelas se non é posíbel localizar o xestor "
"de xanelas do usuario. Esta chave volveuse obsoleta desde o GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nomes dos espazos de traballo (obsoleto)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "O número de espazos de traballo (obsoleto)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"O número de espazos de traballo que o xestor de xanelas debe usar. Esta "
"chave é obsoleta desde o GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Xestor de xanelas do usuario (obsoleto)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Xestor de xanelas que se probará primeiro. Esta chave é obsoleta desde o "
"GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Determina como se renderiza a imaxe definida por wallpaper_filename. Os "
"valores posíbeis son \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\" e \"spanned\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Debuxar o fondo de escritorio"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Facer que o GNOME debuxe o fondo do escritorio."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Os botóns teñen iconas"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Módulo para GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Módulo para usar como modelo do sistema de ficheiros para o widget "
"GtkFileChooser. Os valores posíbeis son \"gio\", \"gnome-vfs\" e \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra de estado á dereita"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Impide que o usuario bloquee a súa pantalla."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Tipo de letra do cursor"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Nome do tema do cursor. Usado só polos servidores X que soportan Xcursor, "
"como XFree86 4.3 e posteriores."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Nome do tipo de letra do cursor. Se non está definida utilízase o tipo de "
"letra predefinido. Este valor só se propaga ao servidor X ao inicio de cada "
"sesión, por iso, se modifica este valor no medio dunha sesión, non terá "
"efecto até a próxima vez que inicie a sesión."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar o punteiro"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Clic único para abrir iconas."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Activar ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Tempo de descanso"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Número de minutos do tempo de dixitación antes de que comece o modo de "
"descanso."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Número de minutos que debería durar a interrupción da dixitación."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Tempo de dixitación"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "O modo de suavizado do lenzo."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto de marcación para renderizar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo, Sans, Helvética, Times, "
"Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Variante do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Expansión do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Tampo do tipo de letra (en múltiplo de PANGO_SCALE, p.ex. 12*PANGO_SCALE "
"para un tamaño de tipo de letra de 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Puntos do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra en puntos (p.ex. 12 para un tamaño de tipo de letra "
"de 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Elevación"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto por riba da liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca ou non o texto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do subliñado para este texto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en relación ao tamaño predefinido"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Cor do texto, como cadea"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Cor do texto, como unha GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Largura do texto renderizado"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Altura do texto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Altura do texto renderizado"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non á familia do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non ao estilo do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non á variante do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non ao grosor do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non á expansión do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non ao tamaño do tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Definición do incremento"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non ao incremento"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non ao riscado"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non ao subliñado"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ou non á escala de tipo de letra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "Texto que se vai mostrar"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "Largura da caixa de texto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "Altura da caixa de texto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "É editábel este elemento de texto enriquecido?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "É visíbel este elemento de texto enriquecido?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "É visíbel o cursor neste elemento de texto enriquecido?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "É intermitente o cursor neste elemento de texto enriquecido?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "Altura de crecemento"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Debe crecer a altura da caixa de texto se o texto non cabe?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Modo de axuste para texto con múltiples liñas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification mode"
msgstr "Modo de xustificación"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Punto de ancoraxe para o texto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre as liñas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Número de píxeles que se van colocar sobre as liñas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por baixo das liñas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Número de píxeles que se van colocar por baixo das liñas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro do separador"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Número de píxeles que se van colocar dentro do separador"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Número de píxeles da marxe esquerda"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Número de píxeles da marxe dereita"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Número de píxeles para a sangría"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
#| msgid "layout \"%s\""
#| msgid_plural "layouts \"%s\""
msgid "layout “%s”"
msgid_plural "layouts “%s”"
msgstr[0] "disposición «%s»"
msgstr[1] "disposicións «%s»"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
#| msgid "option \"%s\""
#| msgid_plural "options \"%s\""
msgid "option “%s”"
msgid_plural "options “%s”"
msgstr[0] "opción «%s»"
msgstr[1] "opcións «%s»"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#, c-format
#| msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgid "model “%s”, %s and %s"
msgstr "modelo «%s», %s e %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "sen disposición"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "sen opcións"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2443
#, c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard layout \"%s\"\n"
#| "Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
#| "For licensing see package metadata"
msgid ""
"Keyboard layout “%s”\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Disposición do teclado «%s»\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation e colaboradores do XKeyboardConfig\n"
"Para a licenza vaia aos metadatos do paquete"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Conservar e xestionar grupos separados por xanela"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Gardar/restaurar os indicadores xunto cos grupos de disposición"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Cargar elementos de configuración adicionais"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Cargar opcións e disposicións pouco usadas ou exóticas"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grupos secundarios"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "A familia do tipo de letra"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "A familia do tipo de letra para o indicador de disposición"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "O tamaño do tipo de letra"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "O tamaño do tipo de letra para o indicador de disposición"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposición"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "A cor de fondo para o indicador de disposición"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "modelo de teclado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "disposición do teclado"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicador:"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Disposición do teclado «%s»"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do "
"teclado. É útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Manipuladores de actualización do teclado"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "lista de ficheiros modmap"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Elemento fillo 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Suxestión para o elemento 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Elemento fillo 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Suxestión para o elemento 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "O nome do programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea de Copyright"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de Copyright"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Lista dos autores dos programas"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Entrada de autor"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Unha única entrada de autor"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das persoas que documentaron o programa"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Entrada de documentador"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Entrada única de documentador"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debería marcarse como traducíbel"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Un logotipo para a caixa de diálogo Sobre"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "_Ficheiro/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "_Editar/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "_Ver/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "_Configuracións/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "_Novo/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fic_heiros/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "X_anelas/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Con_figurar impresión..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "Limpar a selección"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar de novo a cadea"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Substituír..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crear unha xanela _nova"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Pechar esta xanela"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "Ver as puntuacións"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
msgid "End the current game"
msgstr "Terminar o xogo actual"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Texto de prioridade ao lado das iconas"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Usar o predefinido do escritorio (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (prema Intro)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (si ou non)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - Aceptar? (si ou non)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "A cadea ID do aplicativo"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Ten progreso"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Crear un widget de progreso."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Ten estado"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Crear un widget de estado."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interactividade"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Nivel de actividade de usuario requirida."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Especificar o prefixo da configuración gardada"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "Xestión de sesións:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "Xestión de sesións"

#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2422
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2438
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "A hora seleccionada actualmente"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Parámetros de DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Parámetros sobre a aparencia de DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "Hora inferior"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Hora inferior no selector de hora emerxente"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "Hora superior"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Hora superior no selector de hora"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "Hora de inicio"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "A hora de inicio"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date é obsoleto, use gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Título do druída"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Imaxe de logotipo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Marca de auga superior"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Imaxe de marca de auga para a parte superior"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Primeiro plano do título"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "A cor de primeiro plano do título"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Cor de primeiro plano do título"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "A cor de primeiro plano do título como unha GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Cor de primeiro plano do título estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "A cor do primeiro plano do título está estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "A cor do fondo como unha GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Cor do fondo estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "A cor do fondo está estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Cor de fondo dos contidos"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "A cor de fondo dos contidos"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "A cor de fondo dos contidos como unha GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Cor de fondo dos contidos estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "A cor de fondo dos contidos está estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Cor de fondo do logotipo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "A cor de fondo do logotipo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "A cor de fondo do logotipo como unha GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Cor de fondo do logotipo estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "A cor de fondo do logotipo está estabelecida"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Mostrar Finalizar"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Mostrar o botón 'Finalizar' en vez do botón 'Seguinte'"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Mostrar o botón 'Axuda'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "ID de historial"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "Entrada GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "A entrada GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identificador único para a entrada de ficheiro. Usarase para gardar a lista "
"do historial."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo de navegación"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Título para o diálogo do navegación de ficheiros."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "Entrada de directorio"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Indica se a entrada de ficheiro se usa para introducir nomes de directorios "
"ou nomes de ficheiro completos."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Indica se a xanela de navegación de ficheiros ten que ser modal."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Nome de ficheiro que ten que aparecer na entrada de ficheiro."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "Camiño predefinido"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Camiño predefinido para a xanela de navegación de ficheiros."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"A GnomeEntry que usa a entrada de ficheiro para introducir nomes de "
"ficheiro. Pode usar esta propiedade para obter a GnomeEntry se necesita "
"modificar ou consultar algún dos seus parámetros."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"A GtkEntry que usa a entrada de ficheiro para introducir nomes de ficheiro. "
"Pode usar esta propiedade para obter a GtkEntry se necesita modificar ou "
"consultar algún dos seus parámetros."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Usar o GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Indica se se usa o novo widget GtkFileChooser ou o GtkFileSelection para "
"seleccionar ficheiros."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Acción GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Mostrar un selector para escoller un ficheiro"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "O modo de operación do selector de tipo de letra"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "O GtkFont seleccionado"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Soporte de IU do GConf do GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"O aplicativo \"%s\" tentou cambiar un aspecto da configuración que non está "
"permitido alterar polo administrador do sistema ou o provedor do sistema "
"operativo. Algunhas das opcións seleccionadas poden non ser efectivas ou non "
"restaurarse a próxima vez que se use o aplicativo."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar ou gardar a información de configuración de %s. "
"Pode que algunhas das opcións de configuración non funcionen correctamente."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "O URL que activa GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "O texto do botón"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Acabar coa fame no mundo"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Cor usada para debuxar a ligazón"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Este botón levarao ao URI que mostra."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar lanzar o navegador web predefindo.\n"
"Comprobe a configuración na ferramenta de preferencias 'Aplicativos "
"preferidos'."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Identificador único para a entrada de icona. Isto usarase para gardar a "
"lista do historial."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Título para o diálogo de navegación das iconas."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Directorio de mapa de píxeles"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Directorio onde se buscarán as iconas."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Nome de ficheiro que aparecerá na entrada de icona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "Diálogo de selección"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Diálogo de selección de icona. Pode usar esta propiedade para obter o "
"GtkDialog se necesita modificar ou consultar as súas propiedades."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
msgstr "Escoller icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Diálogo de selección de icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Esta caixa de diálogo permite escoller unha icona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Selector de icona"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Escolla a icona que queira."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Este botón abrirá unha xanela para permitirlle escoller unha icona."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "Camiño de iconas"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Aquí ten que introducir o nome do directorio onde se encontran as imaxes de "
"iconas."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' non existe ou non é un directorio"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: non foi posíbel abrir o directorio '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Cargando iconas..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasinal _novo:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Es_quecer o contrasinal inmediatamente"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Recorda_r o contrasinal até desconectar"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "Recorda_r sempre"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr ""
"Indica se a entrada do mapa de píxeles ten que ter unha previsualización."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Unha previsualización da imaxe especificada actualmente"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Non é posíbel localizar unha hbox, usando unha selección de ficheiros normal"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Os 10 mellores"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y, %T"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Bordos da táboa"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Recheo da táboa"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Eliminar a sangría"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Desactivar a caixa de diálogo de fallo"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Biblioteca da interface de usuario do GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Mostrar opcións da GUI do GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Biblioteca da interface de usuario do GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Saír da proba"

#: ../gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Non hai memoria abondo para copiar %s bytes de datos"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "O clip_data está en %s, mais é máis pequeno que, polo menos, %s bytes"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:259
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"o clip_data está no formato de Windows, mais é máis pequenos dos 4 bytes "
"requiridos."

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Formato de meta ficheiro de Windows"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Formato DIB ou BITMAP de Windows"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Formato de meta ficheiro mellorado de Windows"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:471
#, c-format
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao duplicar o fluxo de entrada"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:505
#, c-format
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Non hai sinatura OLE2"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:525
#, c-format
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Tamaños de bloque sen razón"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:620
#, c-format
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Táboa de reserva de bloques inconsistente"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:628
#, c-format
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Problemas ao crear a táboa de reserva de bloques"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:640
#, c-format
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problemas ao ler o cartafol"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:804
#, c-format
msgid "Failed to access child"
msgstr "Produciuse un fallo ao acceder ao fillo"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:837
#, c-format
msgid "failure reading block"
msgstr "fallo ao ler o bloque"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:171 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:384
#, c-format
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Non foi posíbel atopar o fluxo do cartafol VBA"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:218 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "problema na cabeceira do proxecto vba"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:393
#, c-format
msgid "No VBA signature"
msgstr "Non hai sinatura VBA"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:404
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Versión 0x%x%x%x%x da sinatura VBA descoñecida"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:504
#, c-format
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Non foi posíbel analizar a cabeceira VBA"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217
#, c-format
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Cabeceira tar non válida"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266
#, c-format
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Cabeceira longname non válida"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273
#, c-format
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler longname"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301
#, c-format
msgid "Truncated archive"
msgstr "Arquivo truncado"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:848
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "O arquivo sendo interpretado"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:330
#, c-format
msgid "No Zip trailer"
msgstr "Non hai final Zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:337
#, c-format
msgid "Error reading Zip signature"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a sinatura Zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:358
#, c-format
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Erro ao ler o cartafol de entrada Zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:421
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a cabeceira zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:423
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:425
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Cabeceira zip incorrecta"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:458
#, c-format
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "problema ao descomprimir o fluxo"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:864 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:756
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "O nivel de compresión usado, cero significa ningunha"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265
#, c-format
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "Compatibilidade de BZ2 non activada"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63
#, c-format
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "Fallou o inicio da descompresión BZ2"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82
#, c-format
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "Fallou a descompresión BZ2"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99
#, c-format
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "Fallou o final da decompresión BZ2"

#: ../gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "O nome de entrada"

#: ../gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "O tamaño de entrada"

#: ../gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Cantidade de datos que faltan"

#: ../gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "A posición actual na entrada"

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Create date-time CellRenderer
#: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232 meld/dirdiff.py:632
#: meld/preferences.py:133
msgid "Modification time"
msgstr "Hora de modificación"

#: ../gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr ""
"Un GDateTime opcional que representa a hora na que a entrada foi cambiada"

#: ../gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "O GsfInfile pai"

#: ../gsf/gsf-input.c:281
#, c-format
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Coincidencia de tamaño duplicado"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169
#, c-format
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Non foi posíbel iniciar zlib"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177
#, c-format
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Produciuse un fallo ao rebobinar a orixe"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184
#, c-format
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Cabeceira gzip non válida"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313
#, c-format
msgid "truncated source"
msgstr "orixe truncada"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read from source"
msgstr "produciuse un fallo ao ler a orixe"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474
#, c-format
msgid "NULL source"
msgstr "Orixe NULL"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478
#, c-format
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Tamaño descomprimido non estabelecido"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Indica se ler os datos comprimidos sen cabeceira nin trailer"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "De onde veñen os datos comprimidos"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Tamaño despois da descompresión"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "O tamaño da orixe sen comprimir"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:229 ../gsf/gsf-output-stdio.c:453
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: é un ficheiro normal."

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:242
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: O ficheiro é demasiado grande para a memoria asignada"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:284
#, c-format
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap non compatíbel"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1508
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr ""
"Debería a saída autoindentar os elementos para facer a lectura máis doada?"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1514 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:729
#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:735
#: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Sumideiro"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1515 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796
msgid "The destination for writes"
msgstr "O destino das escrituras"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Faltan datos ao ler a propiedade %s; obtivéronse %s bytes mais necesítanse "
"polo menos %s bytes."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Datos estragados na propiedade VT_CF; a lonxitude do portapapeis debe ser de "
"polo menos 4 bytes, mais os datos din que só ten %s bytes dispoñíbeis."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1127 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Non é posíbel ler a propiedade MS da cabeceira do fluxo"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1154
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Propiedade MS da cabeceira do fluxo non válida"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1201 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1239
#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Sección da propiedade MS non válida"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1220 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Propiedade MS da cabeceira do fluxo non válida ou ficheiro truncado"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:355
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "A propiedade %s úsase para varios tipos."

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:880
msgid "ODF version"
msgstr "Versión de ODF"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:881
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "A versió de ODF na que está este obxeto como un enteiro como 100"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:353
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a parte co ID=«%s» para «%s»"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:381
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Non foi posíbel atopar a parte a co tipo=«%s» para «%s»"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:411
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Falta un ID para unha parte en «%s»"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:420
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "A parte «%s» en «%s» de «%s» está estragada."

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:730
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "O GsfOutput que almacena o contido do «Open Package»"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:737
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "O tipo de contido almacenado na raíz ficheiro [Content_Types].xml"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:743
msgid "Is Directory"
msgstr "É cartafol"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:744
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Pode o ficheiro de saída ter fillos"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806
msgid "Small block size"
msgstr "Tamaño de bloque pequeno"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "O tamaño dos bloques pequenos de OLE"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818
msgid "Big block size"
msgstr "Tamaño de bloque grande"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "O tamaño dos bloques grandes de OLE"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:736
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Indica se o arquivo é escribíbel"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:745
msgid "Entry Name"
msgstr "Nome da entrada"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:746
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "O nome de ficheiro deste membro no ficheiro sen ruta"

#: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76
#, c-format
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a biblioteca BZ2"

#: ../gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "O nome da saída"

#: ../gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "O tamaño da saída"

#: ../gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Está pechada"

#: ../gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Indica se a saída está pechada"

#: ../gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "A posición actual na saída"

#: ../gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr "Un GDateTime opcional que representa a hora na que se cambiou a saída"

#: ../gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "O GsfOutfile pai"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Onde se escribe a saída formatada"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "A cadea usada para citar campos"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Modo de citado"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Onde citar campos"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Disparadores de citado"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Caracteres que causan o citado dun campo"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Citar en espazo en branco"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Os espazos en branco iniciais ou finais forzan o citado?"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "O separador de campos"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-on-line"
msgstr "fin-de-liña"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "O marcado fin-de-liña"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Onde se escriben os datos convertidos"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres da entrada"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "O conxunto de caracteres desde o que converter"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres da saída"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "O conxunto de caracteres ao que converter"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "A cadea a usar para os caracteres non válidos"

#: ../tools/gsf.c:44
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: non foi posíbel abrir %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:65
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: non foi posíbel recoñecer %s como un arquivo\n"

#: ../tools/gsf.c:102
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "As sub ordes dispoñíbeis son...\n"

#: ../tools/gsf.c:103
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        mostra a saída dun ou máis ficheiros no arquivo\n"

#: ../tools/gsf.c:104
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr ""
"* dump       envorca un ou máis ficheiros nun arquivo como datos "
"hexadecimais\n"

#: ../tools/gsf.c:105
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       lista as sub ordes\n"

#: ../tools/gsf.c:106
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       lista os ficheiros no arquivo\n"

#: ../tools/gsf.c:107
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  lista as propiedades dos documentos no arquivo\n"

#: ../tools/gsf.c:108
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      imprime as propiedades do documento especificado\n"

#: ../tools/gsf.c:109
#, c-format
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  crea un arquivo OLE\n"

#: ../tools/gsf.c:110
#, c-format
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  crea un arquivo ZIP\n"

#: ../tools/gsf.c:302
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Non existe a propiedade nomeada %s\n"

#: ../tools/gsf.c:362
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: Produciuse un erro ao procesar o ficheiro %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:504
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "SUB ORDE ARQUIVO..."

#: ../tools/gsf.c:518
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "Versión de gsf %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:549
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Execute «%s help» para ver unha lista das subordes.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "lido %d byte"
msgstr[1] "lidos %d bytes"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "tamaño dos datos lidos"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "lido %lu byte de datos"
msgstr[1] "lidos %lu bytes de datos"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "escrito %d byte"
msgstr[1] "escritos %d bytes"

#: src/daemon/gnuserv.c:456 settings/xfpm-settings-app.c:86 src/xfpm-main.c:242
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activar a depuración"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Non facer fork nunha tarefa de fondo"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Invocado desde inetd"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Captura do rastro"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "Erro EMT"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Violación de segmento"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Argumento incorrecto na chamada ao sistema"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Finalización"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Condición urxente no socket"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Detención co teclado"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "O estado do fillo cambiou"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Lectura en segundo plano do tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Escritura en segundo plano ao tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "A E/S é posíbel agora"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Límite de CPU excedido"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Reloxo de alarma virtual"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Reloxo de alarma con perfil"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Cambio do tamaño da xanela"

#: libgweather/gweather-timezone.c:261 libgweather/gweather-timezone.c:293
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Meridiano de hora Greenwich"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
#: ../plugins/openbox/openbox.c:254 ../plugins/openbox/openbox.c:271
#: ../plugins/openbox/openbox.c:311 ../plugins/openbox/openbox.c:364
msgid "north"
msgstr "norte"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "norte — nordeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "leste — sueste"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "leste — sueste"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
#: ../plugins/openbox/openbox.c:255
msgid "southeast"
msgstr "sueste"

#: libgweather/gweather-weather.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "sur — sueste"

#: libgweather/gweather-weather.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
#: ../plugins/openbox/openbox.c:255 ../plugins/openbox/openbox.c:271
#: ../plugins/openbox/openbox.c:311 ../plugins/openbox/openbox.c:364
msgid "south"
msgstr "sur"

#: libgweather/gweather-weather.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "sur — suroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
#: ../plugins/openbox/openbox.c:255
msgid "southwest"
msgstr "suroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "oeste — suroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "oeste — noroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
#: ../plugins/openbox/openbox.c:256
msgid "northwest"
msgstr "noroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "norte — noroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "Norte — Nordeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "Leste — nordeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "Leste — Sueste"

#: libgweather/gweather-weather.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "Sur — Sueste"

#: libgweather/gweather-weather.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "Sur — Suroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "Oeste — Suroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "Oeste — Noroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "Norte — noroeste"

#: libgweather/gweather-weather.c:131 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido"

#: libgweather/gweather-weather.c:132 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "non válido"

#: libgweather/gweather-weather.c:145 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "ceo limpo"

#: libgweather/gweather-weather.c:146 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "anubrado"

#: libgweather/gweather-weather.c:147 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "pouco anubrado"

#: libgweather/gweather-weather.c:148 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "algunhas nubes"

#: libgweather/gweather-weather.c:149 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "moi anubrado"

#: libgweather/gweather-weather.c:153 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "Ceo limpo"

#: libgweather/gweather-weather.c:154 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Anubrado"

#: libgweather/gweather-weather.c:155 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Pouco anubrado"

#: libgweather/gweather-weather.c:156 libgweather/gweather-weather.c:168
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Algunhas nubes"

#: libgweather/gweather-weather.c:157 libgweather/gweather-weather.c:169
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Moi anubrado"

#: libgweather/gweather-weather.c:173 libgweather/gweather-weather.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:185 libgweather/gweather-weather.c:299
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido"

#: libgweather/gweather-weather.c:174 libgweather/gweather-weather.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:186 libgweather/gweather-weather.c:300
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "non válido"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:208 libgweather/gweather-weather.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "treboada"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "chuvisca"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "chuvisca lixeira"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "chuvisca moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "chuvisca forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "chuvisca xeada"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "chuvia lixeira"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "chuvia moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "chuvia forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "chuvia abundante"

#: libgweather/gweather-weather.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "chuvia xeada"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "neve"

#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "neve lixeira"

#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "neve moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "treboada de neve"

#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "nevada con vento"

#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "neve abundante"

#: libgweather/gweather-weather.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "neve flutuante"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "folerpas de neve"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "folerpas de neve lixeiras"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "folerpas de neve moderadas"

#: libgweather/gweather-weather.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "folerpas de neve fortes"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "cristais de xeo"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "auga neve"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "auga neve liviá"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "auga neve moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "auga neve forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "tormenta de auga neve"

#: libgweather/gweather-weather.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "xaraivas de auga neve"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "pedrazo"

#: libgweather/gweather-weather.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "treboada de pedrazo"

#: libgweather/gweather-weather.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "fortes precipitacións de pedrazo"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "pedrazo lixeiro"

#: libgweather/gweather-weather.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "treboada de pedrazo lixeira"

#: libgweather/gweather-weather.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "precipitacións de pedrazo lixeiro"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "precipitación descoñecida"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:218 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "brétema"

#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "néboa nas proximidades"

#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "néboa pouco intensa"

#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "parrumada"

#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "néboa parcial"

#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "néboa xeada"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "fume"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:221 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "cinza volcánica"

#: libgweather/gweather-weather.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "area con vento"

#: libgweather/gweather-weather.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "area flutuante"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "bruma"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:224 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "orballo con vento"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "po"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "po con vento"

#: libgweather/gweather-weather.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "po flutuante"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "refachos de vento"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "treboada de area"

#: libgweather/gweather-weather.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "treboada de area nas proximidades"

#: libgweather/gweather-weather.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "treboada forte de area"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "treboada de po"

#: libgweather/gweather-weather.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "treboada de po nas proximidades"

#: libgweather/gweather-weather.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "treboada forte de po"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "nube de funil"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "remuíños de po"

#: libgweather/gweather-weather.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "remuíños de po nas proximidades"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:244 libgweather/gweather-weather.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Treboada"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Chuvisca"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Chuvisca lixeira"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Chuvisca moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Chuvisca forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Chuvisca xeada"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Chuvia moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Chuvia forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Chuvia xeada"

#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Neve lixeira"

#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neve moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Neve forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Nevada con vento"

#: libgweather/gweather-weather.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Neve flutuante"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Folerpas de neve"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Folerpas de neve lixeiras"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Folerpas de neve moderadas"

#: libgweather/gweather-weather.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Folerpas de neve fortes"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:249 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristais de xeo"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "Auga neve liviá"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Auga neve moderada"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Auga neve forte"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "Tormenta de auga neve"

#: libgweather/gweather-weather.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Xaraivas de auga neve"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Pedrazo"

#: libgweather/gweather-weather.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Fortes precipitacións de pedrazo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Pedrazo lixeiro"

#: libgweather/gweather-weather.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Precipitacións de pedrazo lixeiro"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitación descoñecida"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:254 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Brétema"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Néboa nas proximidades"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Néboa pouco intensa"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Parrumada"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Néboa parcial"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Néboa xeada"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:256 libgweather/gweather-weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Fume"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libgweather/gweather-weather.c:268
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cinza volcánica"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Area con vento"

#: libgweather/gweather-weather.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Area flutuante"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:259 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:260 libgweather/gweather-weather.c:271
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Orballo con vento"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Po"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Po con vento"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Po flutuante"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:262 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Refachos de vento"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:265 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nube de funil"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:266 libgweather/gweather-weather.c:277
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Remuíños de po"

#: libgweather/gweather-weather.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Remuíños de po nas proximidades"

#: libgweather/gweather-weather.c:825 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d de %b / %H:%M"

#: libgweather/gweather-weather.c:831 libgweather/gweather-weather.c:844
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Hora da observación descoñecida"

#: libgweather/gweather-weather.c:843 libgweather/gweather-weather.c:856
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:921
#, c-format
#| msgid "%.1f ℉"
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:936
#, c-format
#| msgid "%.1f ℉"
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:951 libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-weather.c:977 libgweather/gweather-weather.c:990
#: libgweather/gweather-weather.c:1003 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#: libgweather/gweather-weather.c:1023
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: libgweather/gweather-weather.c:1043
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-weather.c:1046 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-weather.c:1088 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nós"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1091 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1097 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-weather.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Forza Beaufort %.1f"

#: libgweather/gweather-weather.c:1119 libgweather/gweather-weather.c:1121
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-weather.c:1164 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "Forza Beaufort"

#: libgweather/gweather-weather.c:1197 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1203 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1206 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1209 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1212 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1215 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1252 libgweather/gweather-weather.c:1258
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1258 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f millas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_gl.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1264 libgweather/gweather-weather.c:1270
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1386 libgweather/gweather-weather.c:1405
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Produciuse un fallou na recuperación"

#: libgweather/weather-owm.c:384 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Datos do tempo de <a href=\"https://openweathermap.org\">Proxecto aberto de "
"mapas do tempo</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-metno.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Datos do tempo de <a href=\"https://www.met.no/\">Instituto Meteorolóxico "
"Noruego</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"A unidade de temperatura usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son "
"«kelvin», «centigrade» ou «fahrenheit»."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Unidade de distancia"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"A unidade de distancia usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a "
"visibilidade ou para a distancia de eventos importantes). Os valores "
"posíbeis son «meters», «km» e «miles»."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidade de velocidade"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"A unidade de velocidade usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a "
"velocidade do vento). Os valores posíbeis son «ms» (metros por segundo), "
"«kph» (quilómetros por hora), «mph» (millas por hora), «nós» e «bft» (escala "
"Beaufort)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unidade de presión"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"A unidade de presión usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son "
"kpa» (quilopascais), «hpa» (ectopascais) , «mb» (milibares, matematicamente "
"equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente maneira), «mm-"
"hg» (milímetros de mercurio) e «inch-hg» (polgadas de mercurio), "
"«atm» (atmosferas)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'LEST', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Localización predeterminada"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"A localización predeterminada para a miniaplicación do clima. O primeiro "
"campo é o nome que se mostrará. Se está baleiro, tomarase da base de datos "
"de localizacións. O segundo campo é o código METAR para a estación do clima "
"predeterminada. Non debe estar baleiro e debe corresponder coa etiqueta "
"<code> no ficheiro Locations.xml. O terceiro campo é una tupla de (latitude, "
"longitude), para sobrescribir os valores obtidos da base de datos. Isto só "
"se usa para calculas as fases da lúa, non para a previsión do tempo."

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_gl.po (libgweather-master-po-gl-57986)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL para o mapa do radar"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"O URL personalizado desde onde obter un mapa de radar, o baleiro para "
"desactivar os mapas de radares."

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#: glade/glade-hdy-preferences-page.c:160
#, c-format
msgid "Add group to %s"
msgstr "Engadir grupo a %s"

#: glade/glade-hdy-preferences-window.c:228
#, c-format
msgid "Add page to %s"
msgstr "Engadir páxina a %s"

#: src/hdy-action-row.c:384
msgid "Activatable widget"
msgstr "Trebello activábel"

#: src/hdy-action-row.c:413 src/hdy-expander-row.c:300
#: src/hdy-preferences-row.c:130 ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:254
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"

#: src/hdy-action-row.c:428
msgid "Number of title lines"
msgstr "Número de liñas do título"

#: src/hdy-action-row.c:445
msgid "Number of subtitle lines"
msgstr "Número de liñas do subtítulo"

#: src/hdy-carousel-box.c:1142 src/hdy-carousel.c:721
msgid "Reveal duration"
msgstr "Duración da revelación"

#: src/hdy-carousel.c:632
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"

#: src/hdy-carousel.c:677 src/hdy-swipe-tracker.c:1089
msgid "Allow mouse drag"
msgstr "Permitir arrastrar co rato"

#: src/hdy-carousel.c:692
msgid "Allow scroll wheel"
msgstr "Permitir arrastrar coa roda"

#: src/hdy-carousel.c:707 src/hdy-swipe-tracker.c:1104
msgid "Allow long swipes"
msgstr "Permitir arrastrar longos"

#: src/hdy-carousel-indicator-dots.c:392 src/hdy-carousel-indicator-dots.c:393
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:391
#: src/hdy-carousel-indicator-lines.c:392
msgid "Carousel"
msgstr "Carrousel"

#: src/hdy-clamp.c:412
msgid "Maximum size"
msgstr "Tamaño máximo"

#: src/hdy-combo-row.c:419
msgid "Selected index"
msgstr "Índice seleccionado"

#: src/hdy-combo-row.c:438
msgid "Use subtitle"
msgstr "Usar subtítulo"

#: src/hdy-deck.c:949
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homoxéneo horizontalmente"

#: src/hdy-deck.c:963
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homoxéneo verticalmente"

#: src/hdy-deck.c:991 src/hdy-leaflet.c:1086 src/hdy-stackable-box.c:3098
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do fillo visíbel"

#: src/hdy-deck.c:1010 src/hdy-leaflet.c:1105 src/hdy-squeezer.c:1129
#: src/hdy-stackable-box.c:3117
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transición"

#: src/hdy-deck.c:1024 src/hdy-header-bar.c:2200 src/hdy-squeezer.c:1122
msgid "Transition duration"
msgstr "Duración da transición"

#: src/hdy-deck.c:1038 src/hdy-header-bar.c:2207 src/hdy-squeezer.c:1137
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"

#: src/hdy-deck.c:1053 src/hdy-header-bar.c:2214 src/hdy-leaflet.c:1133
#: src/hdy-squeezer.c:1144 src/hdy-stackable-box.c:3145
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamaño"

#: src/hdy-deck.c:1068 src/hdy-leaflet.c:1148 src/hdy-preferences-window.c:561
#: src/hdy-stackable-box.c:3160
msgid "Can swipe back"
msgstr "Pode deslizar atrás"

#: src/hdy-expander-row.c:327
msgid "Whether the row is expanded"
msgstr "Indica se a fila se expande"

#: src/hdy-expander-row.c:338
msgid "Enable expansion"
msgstr "Activar expansión"

#: src/hdy-flap.c:1602
msgid "Reveal Duration"
msgstr "Duración do revelado"

#: src/hdy-flap.c:1618
msgid "Reveal Progress"
msgstr "Progreso do revelado"

#: src/hdy-flap.c:1633
msgid "Fold Policy"
msgstr "Normativa de dobrado"

#: src/hdy-flap.c:1648
msgid "Fold Duration"
msgstr "Duración da dobrez"

#: src/hdy-flap.c:1702
msgid "Transition Type"
msgstr "Tipo de transición"

#: src/hdy-flap.c:1737
msgid "Swipe to Open"
msgstr "Deslizar para abrir"

#: src/hdy-flap.c:1753
msgid "Swipe to Close"
msgstr "Deslizar para pechar"

#: src/hdy-header-bar.c:2083
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacado"

#: src/hdy-header-bar.c:2098 src/hdy-view-switcher-title.c:259
msgid "The title to display"
msgstr "O título a mostrar"

#: src/hdy-header-bar.c:2105 src/hdy-view-switcher-title.c:273
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtítulo a mostrar"

#: src/hdy-header-bar.c:2157
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposición da decoración"

#: src/hdy-header-bar.c:2186
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ten subtítulo"

#: src/hdy-keypad-button.c:225
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"

#: src/hdy-keypad.c:331
msgid "End action"
msgstr "Rematar acción"

#: src/hdy-keypad.c:345
msgid "Start action"
msgstr "Comezar acción"

#: src/hdy-leaflet.c:1190
msgid "Navigatable"
msgstr "Navegábel"

#: src/hdy-preferences-window.c:547
msgid "Search enabled"
msgstr "Busca activada"

#: src/hdy-search-bar.c:463
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar o botón de pechar"

#: src/hdy-squeezer.c:1165
msgid "X align"
msgstr "Aliñación X"

#: src/hdy-squeezer.c:1187
msgid "Y align"
msgstr "Aliñación Y"

#: src/hdy-status-page.c:222
msgid "The name of the icon to be used"
msgstr "O nome da icona a usar"

#: src/hdy-tab-bar.c:597
msgid "Expand tabs"
msgstr "Expandir lapelas"

#: src/hdy-tab-bar.c:654
msgid "Is overflowing"
msgstr "Está sobresaíndo"

#: src/hdy-tab.c:920 src/hdy-tab.c:921
msgid "Dragging"
msgstr "Arrastrando"

#: src/hdy-tab-view.c:372
msgid "The child of the page"
msgstr "O fillo da páxina"

#: src/hdy-tab-view.c:388
msgid "The parent page of the page"
msgstr "A páxina pai da páxina"

#: src/hdy-tab-view.c:402
msgid "Whether the page is selected"
msgstr "Indica se a páxina está seleccionada"

#: src/hdy-tab-view.c:416
msgid "Whether the page is pinned"
msgstr "Indica se a páxina está fixada"

#: src/hdy-tab-view.c:433
msgid "The title of the page"
msgstr "O título da páxina"

#: src/hdy-tab-view.c:466
msgid "The icon of the page"
msgstr "A icona da páxina"

#: src/hdy-tab-view.c:509
msgid "Indicator icon"
msgstr "Icona do indicador"

#: src/hdy-tab-view.c:528
msgid "Indicator activatable"
msgstr "Indicador activábel"

#: src/hdy-tab-view.c:546 src/hdy-view-switcher-button.c:234
msgid "Needs attention"
msgstr "Require atención"

#: src/hdy-tab-view.c:1120
msgid "Number of pinned pages"
msgstr "Número de páxinas fixadas"

#: src/hdy-tab-view.c:1140
msgid "Is transferring page"
msgstr "É unha páxina de transferencia"

#: src/hdy-tab-view.c:1154
msgid "Selected page"
msgstr "Páxina seleccionada"

#: src/hdy-tab-view.c:1175
msgid "Default icon"
msgstr "Icona predeterminada"

#: src/hdy-tab-view.c:1193
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menú"

#: src/hdy-tab-view.c:1194
msgid "Tab context menu model"
msgstr "O modelo de menú da lapela de contexto"

#: src/hdy-tab-view.c:1222
msgid "Shortcut widget"
msgstr "Atallo do trebello"

#: src/hdy-value-object.c:191
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/hdy-value-object.c:192
msgctxt "HdyValueObjectClass"
msgid "The contained value"
msgstr "O valor contido"

#: src/hdy-view-switcher-button.c:204
msgid "Icon name for image"
msgstr "Nome da icona para a imaxe"

#: src/hdy-view-switcher-title.c:300
msgid "Title visible"
msgstr "Título visíbel"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:650
msgid ""
"Scroll\n"
"Lock"
msgstr ""
"Bloq\n"
"Despr"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:658
msgid "Sys Rq"
msgstr "Pet Sis"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:662
msgid ""
"Page\n"
"Up"
msgstr ""
"Re\n"
"Páx"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:666
msgid ""
"Page\n"
"Down"
msgstr ""
"Av\n"
"Páx"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:670
msgid ""
"Num\n"
"Lock"
msgstr ""
"Bloq\n"
"Núm"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:674
msgid "Pg Up"
msgstr "Re Páx"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:678
msgid "Pg Dn"
msgstr "Av Páx"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:733
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:813 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:818 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:848 src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:858 src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:883
msgid ""
"Caps\n"
"Lock"
msgstr ""
"Bloq\n"
"Maiús"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:976
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Disposición do teclado «%s»\n"
"Dereitos de autoría &#169; X.Org Foundation e colaboradores do "
"XKeyboardConfig\n"
"Para a licenza vexa os metadatos do paquete"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo «%s», %s e %s"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr ""
"Permitir desactivar a icona do indicador de teclado na área de notificación"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Amosar o indicador de leds do teclado"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "O tipo de letra"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"O tipo de letra  para o indicador da disposición. Este debería estar no "
"formato «[FAMILY-LIST] [STYLE-OPTIONS] [SIZE]»."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"A cor do primeiro plano para o indicador da disposición. Este debería estar "
"en formato «R G B», por exemplo «255 0 0»."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"A cor do fondo para o indicador da disposición. Este debería estar en "
"formato «R G B», por exemplo «255 0 0»."

#: backends/alsa/alsa-constants.c:42
msgid "Hardware Master"
msgstr "Hardware mestre"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:45
msgid "Desktop Speaker"
msgstr "Altofalante de escritorio"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:46 backends/alsa/alsa-constants.c:47
#: backends/alsa/alsa-constants.c:48
msgid "Front Speaker"
msgstr "Altofalante frontal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:50
msgid "Headphone 2"
msgstr "Auriculares 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:52 backends/alsa/alsa-constants.c:53
#: backends/alsa/alsa-constants.c:54 backends/alsa/alsa-constants.c:55
msgid "Surround Speaker"
msgstr "Altofalante envolvente"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:56 backends/alsa/alsa-constants.c:57
msgid "Center Speaker"
msgstr "Altofalante central"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:58 backends/alsa/alsa-constants.c:59
msgid "CLFE Speaker"
msgstr "Altofalante CLFE"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:61
msgid "Master Mono"
msgstr "Mestre mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:62
msgid "Master Digital"
msgstr "Mestre dixital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:63 backends/alsa/alsa-constants.c:64
msgid "Side Speaker"
msgstr "Altofalante lateral"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:65
msgid "Rear Speaker"
msgstr "Altofalante traseiro"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:70
msgid "AC97"
msgstr "AC97"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:72
msgid "LFE Speaker"
msgstr "Altofalante LFE"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:73
msgid "Bass Speaker"
msgstr "Altofalante de graves"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:77
msgid "Synth/MIDI"
msgstr "Sintetizador/MIDI"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:84 backends/alsa/alsa-constants.c:195
msgid "Microphone/Line In"
msgstr "Micrófono/Entrada de liña"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:85 backends/alsa/alsa-constants.c:86
#: backends/alsa/alsa-constants.c:169 backends/alsa/alsa-constants.c:170
#: backends/alsa/alsa-constants.c:172 backends/alsa/alsa-constants.c:173
#: backends/alsa/alsa-constants.c:174 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2661
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2745 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Micrófono interno"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:87 backends/alsa/alsa-constants.c:164
#: backends/alsa/alsa-constants.c:165 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2658
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2742 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "Micrófono frontal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:88 backends/alsa/alsa-constants.c:184
#: backends/alsa/alsa-constants.c:185 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2659
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2743 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Micrófono traseiro"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:90 backends/alsa/alsa-constants.c:166
msgid "Headphone Microphone"
msgstr "Micrófono de auriculares"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:92
msgid "Inverted Internal Microphone"
msgstr "Micrófono interno invertido"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:96 backends/alsa/alsa-constants.c:204
#: backends/alsa/alsa-constants.c:207
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:98 backends/alsa/alsa-constants.c:202
msgid "TV Tuner"
msgstr "Sintonizador de TV"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:99 backends/alsa/alsa-constants.c:203
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:102
msgid "Microphone Boost (+20dB)"
msgstr "Amplificación do micrófono (+20dB)"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:103 backends/alsa/alsa-constants.c:104
msgid "Internal Microphone Boost"
msgstr "Amplificación do micrófono interno"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:105
msgid "Front Microphone Boost"
msgstr "Amplificación do micrófono frontal"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:106
msgid "Rear Microphone Boost"
msgstr "Amplificación do micrófono traseiro"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:107
msgid "Dock Microphone Boost"
msgstr "Amplificación do micrófono con base"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:108
msgid "Headphone Microphone Boost"
msgstr "Amplificación do micrófono de auriculares"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:109
msgid "Headset Microphone Boost"
msgstr "Micrófono de auriculares amplificado"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:110
msgid "Line In Boost"
msgstr "Amplificación da entrada de liña"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:117 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2750
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "Saída analóxica"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:118
msgid "Analog Source"
msgstr "Orixe analóxica"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:119
msgid "Capture Source"
msgstr "Orixe da captura"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:120 backends/alsa/alsa-constants.c:121
msgid "Input Source"
msgstr "Orixe da entrada"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:122
msgid "Digital Input Source"
msgstr "Orixe da entrada dixital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:123
msgid "PCM Capture Source"
msgstr "Orixe da captura PCM"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:124
msgid "Digital Playback Source"
msgstr "Orixe da reprodución dixital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:125
msgid "Mono Output"
msgstr "Saída mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:126
msgid "Shared Microphone/Line In"
msgstr "Micrófono compartido/Entrada de liña"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:128
msgid "Microphone Jack Mode"
msgstr "Modo de jack do micrófono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:129
msgid "Surround Jack Mode"
msgstr "Modo de jack do son envolvente"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:130
msgid "Auto-Mute Mode"
msgstr "Modo de silenciamento automático"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:133
msgid "External Amplifier"
msgstr "Amplificador externo"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:135
msgid "Capture Boost"
msgstr "Amplificación da captura"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:138
msgid "Digital Default PCM"
msgstr "PCM dixital predeterminada"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:139
msgid "Optical"
msgstr "Óptico"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:140
msgid "Auto Gain Control"
msgstr "Control de ganancia automático"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:142
msgid "Mix Mono"
msgstr "Mesturador mono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:143
msgid "Microphone Capture"
msgstr "Captura do micrófono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:144 backends/alsa/alsa-constants.c:199
msgid "Input 1"
msgstr "Entrada 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:145 backends/alsa/alsa-constants.c:200
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:161 backends/alsa/alsa-constants.c:162
#: backends/alsa/alsa-constants.c:163
msgid "Microphone In"
msgstr "Entrada de micrófono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:171
msgid "Internal Microphone 1"
msgstr "Micrófono interno 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:175
msgid "Internal Digital Microphone"
msgstr "Micrófono interno dixital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:176 backends/alsa/alsa-constants.c:179
msgid "Digital Microphone"
msgstr "Micrófono dixital"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:177
msgid "Digital Microphone 1"
msgstr "Micrófono dixital 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:178
msgid "Digital Microphone 2"
msgstr "Micrófono dixital 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:180 backends/alsa/alsa-constants.c:181
#: backends/alsa/alsa-constants.c:182 backends/alsa/alsa-constants.c:183
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2660 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "Micrófono externo"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:186
msgid "Camera Microphone"
msgstr "Micrófono da cámara"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:190
msgid "Analog In"
msgstr "Entrada analóxica"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:191
msgid "Analog Inputs"
msgstr "Entradas analóxicas"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:196
msgid "Line In/Microphone"
msgstr "Entrada de liña/Micrófono"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:205 backends/alsa/alsa-constants.c:206
msgid "Auxiliary In"
msgstr "Entrada auxiliar"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:208 src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "Auxiliar 0"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:209 src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "Auxiliar 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:210 src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "Auxiliar 2"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:211 src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "Auxiliar 3"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:217
msgid "Unknown 1"
msgstr "Descoñecido 1"

#: backends/alsa/alsa-constants.c:218
msgid "Unknown 2"
msgstr "Descoñecido 2"

#: backends/oss/oss-backend.c:403
#, c-format
msgid "OSS Mixer %d"
msgstr "Mesturador OSS %d"

#: backends/oss/oss-device.c:101
msgid "PCM 2"
msgstr "PCM 2"

#: backends/oss/oss-device.c:104
msgid "Input Gain"
msgstr "Ganancia de entrada"

#: backends/oss/oss-device.c:106
msgid "Line In 1"
msgstr "Entrada de liña 1"

#: backends/oss/oss-device.c:107
msgid "Line In 2"
msgstr "Entrada de liña 2"

#: backends/oss/oss-device.c:108
msgid "Line In 3"
msgstr "Entrada de liña 3"

#: backends/oss/oss-device.c:110
msgid "Digital 1"
msgstr "Dixital 1"

#: backends/oss/oss-device.c:111
msgid "Digital 2"
msgstr "Dixital 2"

#: backends/oss/oss-device.c:112
msgid "Digital 3"
msgstr "Dixital 3"

#: backends/oss/oss-device.c:114
msgid "Phone Out"
msgstr "Saída de teléfono"

#: backends/pulse/pulse-monitor.c:275 src/mainwindow.cc:669
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr ""
"Determina se a miniaplicación amosa unha notificación en cada actualización."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Usar unidades métricas no canto das unidades inglesas."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "«millas»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr "Unidades para a visibilidade. Valores: «metros», «qm», «millas»."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "«inHg»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Unidades de presión. Valores: «kPa», «hPa», «mb», «mmHg», «inHg», «atm»."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "«nós»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Unidade de velocidade do vento. Valores: «m/s», «qm/h», «mph», «nós», "
"«escala Beaufort»."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "«Fahrenheit»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Unidades de temperatura. Valores: «Kelvin», «Centígrados», «Fahrenheit»."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "«Santiago de Compostela»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Información meteorolóxica dunha localización"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Información meteorolóxica dunha localización."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "«CÓDIGO_PREDETERMINADO»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Cidade máis próxima"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zona importante nas proximidades, como unha capital, tal como se atopan en "
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "«ZONA_PREDETERMINADA»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Localización de zona"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Unha zona única para a cidade, tal e como se atopa en https://raw.github.com/"
"mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "«RADAR_PREDETERMINADO»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Localización de radar"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Un código de tres díxitos para obter os mapas de radar dende weather.com, "
"atopados a través de https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/"
"master/data/Locations.xml.in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Previsión meteorolóxica para unha cidade"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "A cidade para a cal o Mateweather amosa a información."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "«COORDENADAS_PREDETERMINADAS»"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Coordenadas da localización"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Latitude e lonxitude da súa localización expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[LO]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Usar un URL personalizado para o mapa de radar"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, obtén un mapa de radar dende a localización especificada "
"pola clave «radar»."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "O URL para o mapa de radar"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "O URL personalizado dende onde obter un mapa de radar."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "A localización non existe en WeatherInfo"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Norte - nordeste"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Leste - nordeste"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Leste - sueste"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sur-sueste"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sur-suroeste"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Oeste - suroeste"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Oeste - noroeste"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Norte - noroeste"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ceo limpo"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Sarabia"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Sarabia lixeira"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Sarabia moderada"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Sarabia forte"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tormenta de sarabia"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Fortes precipitacións de sarabia"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %d de %b / %H:%M"

#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. Tooltip for the "Opacity linearize" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each "
"other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure "
"response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. "
"0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a "
"lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
"pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr ""
"Corrixe a non linealidade introducida pola mestura de múltiples trazos "
"suaves superpostos. Esta corrección fai que se obteña unha resposta de "
"presión lineal, natural, cando a presión recea na multiplicación da "
"opacidade, como habitualmente é. 0.9 é bo para os trazos estándar e sería "
"preferíbel definilo como menor se o pincel reparte moito ou maior se emprega "
"trazos por segundo.\n"
"0.0 co valor opaco por riba do trazo suave indivudual\n"
"1.0 se o valor opaco está por riba da pincelada final, onde se asume que "
"cada píxel da (pinceladas_suaves_por_radio*2) pinceladas suaves de media por "
"cada trazo"

#. Tooltip for the "Radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:7
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr ""
"radio básico do pincel (logarítmico)\n"
" 0.7 significa 2 píxeles\n"
" 3.0 significa 30 píxeles"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "pinceladas por radio básico"

#. Tooltip for the "Dabs per basic radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius "
"(more precise: the base value of the radius)"
msgstr ""
"cantas pinceladas se debuxan cando o punteiro percorre tanta distancia coma "
"o radio do pincel (dun xeito máis preciso, o valor base do radio)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "pinceladas por radio actual"

#. Tooltip for the "Dabs per actual radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr ""
"igual ca arriba, só que en realidade usase o radio debuxado, que pode "
"cambiar dinamicamente"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs per second"
msgstr "pinceladas por segundo"

#. Tooltip for the "Dabs per second" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr ""
"pinceladas debuxadas por segundo, independentemente de canto se mova o "
"punteiro"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "radio aleatorio"

#. Tooltip for the "Radius by random" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random "
"input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
"transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr ""
"Cámbiase o radio aleatoriamente con cada pincelada. Pódese facer isto tamén "
"coa entrada aleatorio nos axustes de radio. Se o fai dende alí atoparase con "
"dúas diferenzas:\n"
"1) o valor de opacidade corrixirase de xeito que cando que as pinceladas de "
"radio grande se fan máis transparentes\n"
"2) non se modifica o radio actual que apareceren en "
"pinceladas_por_radio_actual"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "filtro de velocidade fina"

#. Tooltip for the "Fine speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr ""
"que tan lenta segue a entrada de velocidade fina á velocidade real\n"
" 0.0 cambia inmediatamente ao variar a velocidade (no recomendado, mais pode "
"probalo)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Gross speed filter"
msgstr "filtro de velocidade bruta"

#. Tooltip for the "Gross speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr ""
"o mesmo que «filtro de velocidade fina» aínda que cun intervalo diferente"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "gama de velocidade fina"

#. Tooltip for the "Fine speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical "
"speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the "
"radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr ""
"Isto cambia a reacción da entrada da «velocidade fina» a unha velocidade "
"física extrema. Pode ver a diferenza mellor se se asigna a «velocidade fina» "
"ao radio.\n"
"-0.8 unha velocidade moi rápida non aumenta a «velocidade fina» máis\n"
"+0.8 unha velocidade moi rápida aumenta moitisimo a «velocidade fina»\n"
"Con velocidades moi baixas acontece xusto o oposto."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "gama de velocidade bruta"

#. Tooltip for the "Gross speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "o mesmo que «gama de velocidade fina» para velocidade bruta"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid "Jitter"
msgstr "tremor"

#. Tooltip for the "Jitter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr ""
"engadir un desprazamento aleatorio cando se trace cada pincelada\n"
" 0.0 desactivado\n"
" 1.0 a desviación estándar é de un radio de distancia\n"
"<0.0 os valores negativos non producen tremor ningún"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid "Offset by speed"
msgstr "desprazamento por velocidade"

#. Tooltip for the "Offset by speed" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr ""
"cambiar a posición dependendo da velocidade do punteiro\n"
"=0 descativado\n"
"> 0 debuxa cara a onde se move o punteiro\n"
"< 0 debuxa cara a orixe do punteiro"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "desprazamento por filtro de velocidade"

#. Tooltip for the "Offset by speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr ""
"como de amodo retorna o desprazamento a cero cando o cursor deixa de moverse"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid "Slow position tracking"
msgstr "seguimento de posición lento"

#. Tooltip for the "Slow position tracking" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr ""
"Aminora a velocidade de seguimento do punteiro. 0 desactívao e os valores "
"máis elevados eliminan o tremor nos movementos do cursor. Isto é útil para "
"debuxar liñas suaves como as da banda deseñada."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "seguimento de posición por pincelada"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "seguindo o ruído"

#. Tooltip for the "Tracking noise" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines "
"in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr ""
"Engadir aleatoriedade ao punteiro. Polo xeral isto produce moitas liñas "
"pequenas que apuntan en diferentes posicións. Podería ser útil usándoo co "
"seguimento lento"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color saturation" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:38
msgid "Color saturation"
msgstr "saturación da cor"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "valor da cor"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "valor da cor (brillo e intensidade)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "cambiar o matiz da cor"

#. Tooltip for the "Change color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr ""
"Cambio de matiz da cor.\n"
"-0.1 un pequeno cambio no sentido horario no matiz\n"
" 0.0 desactivado\n"
" 0.5 un desprazamento de 180 grao en sentido antihorario no matiz"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "cambiar a luminosidade da cor (HSL)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "cambiar a saturación da cor. (HSL)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSL)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"Cambiar a saturación da cor empregando o modelo de cores HSL.\n"
"-1.0 máis grisaceo\n"
" 0.0 desactivar\n"
" 1.0 máis saturado"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "cambiar o valor da cor (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color value (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
"HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brigher"
msgstr ""
"Cambiar o valor de cor (brillo e intensidade) empregando o modelo de cores "
"HSV.  Os cambios HSV aplícanse antes ca os HSL.\n"
"-1.0 máis escuro\n"
" 0.0 desactivado\n"
" 1.0 máis escuro"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "cambiar a saturación da cor (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
"applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"Cambiar a saturación da cor empregando o modelo HSV. Os cambios HSV "
"aplícanse antes ca os HSL.\n"
"-1.0 máis grisáceo\n"
" 0.0 desactivado\n"
" 1.0 máis saturado"

#. Tooltip for the "Smudge" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:46
msgid ""
"Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is "
"slowly changed to the color you are painting on.\n"
" 0.0 do not use the smudge color\n"
" 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
" 1.0 use only the smudge color"
msgstr ""
"Pintar coloración esborranchada no canto da coloración de pincel. A "
"coloración esborranchada refírese a que a cor cámbiase a poucos á cor sobre "
"da que esta a pintar.\n"
"0.0 non empregar cores esborranchadas\n"
"0.5 mestura a coloración esborranchada coa coloración de pincel\n"
"1.0 empregar só a coración viscosa"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:49
msgid "Smudge length"
msgstr "longura do borrancho"

#. Tooltip for the "Eraser" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:53
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr ""
"Canto se comporta esta ferramenta como una goma de borra\n"
" 0.0 pinta normalmente\n"
" 1.0 goma de borrar estándar\n"
" 0.5 os píxeles lévanse a un 50% de transparencia"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:54
msgid "Stroke threshold"
msgstr "límite de trazo"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:55
msgid "Stroke duration"
msgstr "duración do trazo"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:56
msgid "Stroke hold time"
msgstr "tempo de aguante do trazo"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid "Custom input"
msgstr "entrada personalizada"

#. Tooltip for the "Custom input" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid ""
"Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
"this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
"mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on "
"this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
"need it.\n"
"If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
"input."
msgstr ""
"Estabelecer a entrada personalizada a este valor. Cando se aminora móvese "
"cara este valor (ver embaixo). A idea é que este valor de entrada dependa "
"dunha mestura de presión/velocidade/o que sexa, e logo facer que os outros "
"axustes dependan desta «entrada personalizada» no canto de repetir esta "
"combinación onde queira que o precise.\n"
"Se fai que cambie «ao chou» pode xerar unha entrada ao chou lenta (suave)."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:58
msgid "Custom input filter"
msgstr "filtro de entrada personalizado"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "pincelada elíptica: proporción"

#. Tooltip for the "Elliptical dab: ratio" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab."
msgstr ""
"proporción de aspecto das pinceladas; ten que ser >= 1.0, onde 1.0 significa "
"perfectamente redondo."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "pincelada elíptica: ángulo"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid "Direction filter"
msgstr "filtro de dirección"

#. Tooltip for the "Direction filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr ""
"un valor baixo fai que a dirección de entrada se adapte máis rapidamente, un "
"valor maior farao máis suave"

#. Tooltip for the "Random" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:73
msgid ""
"Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0 "
"and 1."
msgstr ""
"Ruído rápido ao chou, cambiante a cada avaliación. Distribuído uniformemente "
"entre 0 e 1."

#. Tooltip for the "Stroke" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:74
msgid ""
"This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also "
"be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the "
"'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
msgstr ""
"As entradas cambian paseniño desde cero a un cando debuxa un trazo. Pódese "
"configurar para que periodicamente retorne a cero namentres se mova. Mire os "
"axustes de «duración do trazo» e «tempo de aguante de trazo»."

#. Tooltip for the "Direction" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:75
msgid ""
"The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
"180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
msgstr ""
"O ángulo do trazo en graos. O valor estará comprendido entre 0.0 e 180.0, "
"entendendo que cando non se introduce un valor aplícase un xiro de 180 graos."

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "Velocidade fina"

#. Tooltip for the "Fine speed" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values "
"are rare but possible for very low speed."
msgstr ""
"Como de rápido se move actualmente. Isto pode cambiar moi axiña. Probe "
"«imprimir os valores de entrada» desde o menú de «axuda» para ter unha idea "
"do intervalo; os valores negativos son moi raros mais posíbeis para "
"velocidades moi baixas."

#. Brush input - changes more smoothly but is less accurate than "Fine speed"
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid "Gross speed"
msgstr "Velocidade bruta"

#. Tooltip for the "Gross speed" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid ""
"Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed "
"filter' setting."
msgstr ""
"Igual cá velocidade fina, mais cambia máis amodo. Olle ademais as "
"configuracións do «filtro de velocidade bruta»."

#. Tooltip for the "Custom" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:80
msgid ""
"This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for details."
msgstr ""
"Enta é unha entrada definida polo usuario. Mire os axustes das «entradas "
"personalizadas» para obter máis detalles."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorar certificado AC"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Estabelecer isto a certo para desactivar as notificacións sobre certificados "
"CA en autenticación EAP."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Estabelecer isto a certo para desactivar as notificacións sobre certificados "
"CA na fase 2 da autenticación EAP."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1146
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:946
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "a clase do obxecto «%s» non foi nomeada axeitadamente «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1155
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:953
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "a propiedade «%s» da clase do obxecto «%s» non é escribíbel"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1164
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:960
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"non é posíbel estabelecer despois da construción a propiedade da construción "
"«%s» do obxecto «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1175
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:968
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"«%s::%s» non é un nome de propiedade correcto; «%s» non é un subtipo GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1188
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:977
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"non é posíbel estabelecer a propiedade «%s» do tipo «%s» desde o valor do "
"tipo «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1200
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:988
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"O valor «%s» do tipo «%s» non é válido ou está fóra do intervalo para a "
"propiedade «%s» do tipo «%s»"

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "Non hai un certificado estabelecido"

#: src/nma-cert-chooser.c:537
msgid "No key set"
msgstr "Non hai unha clave estabelecida"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Seleccione un Certificado %s"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Seleccionar unha clave para o certificado %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:177
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "Clave en %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Certificado en %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_gl.po (seahorse.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: (Unknown) signature name
#: src/nma-cert-chooser-button.c:300 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:189
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:372 xfce4-session/xfsm-dns.c:77
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:431
msgid "Select from file…"
msgstr "Seleccionar dun ficheiro..."

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "O meu país non está na lista"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:483
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "O meu plan non está listado..."

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM instalado"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA instalado"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Calquera dispositivo"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova conexión de banda larga móbil"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Este asistente axúdao a configurar a súa conexión de banda larga móbil a "
"unha rede celular (3G) de forma sinxela."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Vostede precisará a seguinte información:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:96
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Nome da operadora de banda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "O nome do plan de facturación de banda larga"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(nalgúns casos) O seu APN do plan de facturación de banda larga (Access "
"Point Name)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Crear unha conexión para es_te dispositivo de banda larga móbil:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:220
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Seleccione o país ou rexión da súa operadora"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Seleccione un provedor desde a _lista:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "O meu provedor emprega a tecnoloxía GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "O meu provedor emprega a tecnoloxía CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Seleccione o seu provedor"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Seleccione o seu plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Seleccione o seu plan _APN (Access Point Name):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:401
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Aviso: seleccionar un plan incorrecto pode resultar en incidencias de "
"facturación na conta da banda larga ou pode impedir a conectividade.\n"
"\n"
"Se non está seguro do seu plan, pregúntelle á súa operadora polo plan APN."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Seleccione o seu plan de facturación"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"A súa conexión de banda larga móbil está configurada coas seguintes "
"preferencias:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "O seu dispositivo:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "O seu provedor:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "O seu plan:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:561
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Estabelecerase unha conexión coa operadora da banda larga móbil usando os "
"axustes que seleccionou. Se falla a conexión ou non pode acceder aos "
"recursos de rede, volva comprobar os axustes. Para modificar a configuración "
"da conexión da banda larga móbil, seleccione «Conexións de rede» no menú "
"Sistema → Preferencias."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confirme as preferencias da conexión de banda larga móbil"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:260
msgid "Error logging in: "
msgstr "Produciuse un erro iniciando sesión en: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Produciuse un erro abrindo a sesión: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:18
msgid "_Unlock token"
msgstr "«Token» de des_bloqueo"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Introducir o PIN de %s"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:81
msgid "_Remember PIN"
msgstr "_Lembrar o PIN"

#: src/nma-ui-utils.c:32
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Gardar só o contrasinal deste usuario"

#: src/nma-ui-utils.c:33
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Gardar o contrasinal de todos os usuarios"

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "Non se precisa contrasinal"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "M_ostrar os contrasinais"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:133
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "Contrasinal _terciaria:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "Contrasinal _secundario:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:114
msgid "Click to connect"
msgstr "Prema para conectar"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Requírese o contrasinal ou clave de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Requírese a autenticación para a rede sen fíos"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Crear unha rede sen fíos"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Rede sen fíos nova"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Escriba un nome para a rede sen fíos que quere crear."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos oculta"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Rede sen fíos oculta"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Escriba o nome e os detalles de seguranza da rede sen fíos á que quere "
"conectarse."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Sufixo do nome do certificado do servidor."

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "ningún certificado de usuario seleccionado"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "o certificado de usuario seleccionado non existe"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "non seleccionou ningunha clave"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "a clave seleccionada non existe"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "non seleccionou ningún certificado CA"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:347
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "o certificado CA seleccionado non existe"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "Conexión %s"

#: src/utils/utils.c:462 src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:70
msgid "C_onnection"
msgstr "Co_nexión"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Make the configuration file readable/writeable by its owner only?"
msgstr ""
"¿Facer que só o propietario poida ler/gravar o ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you use passwords in your libnss-ldap configuration, it is usually a good "
"idea to have the configuration set with mode 0600 (readable and writable "
"only by the file's owner)."
msgstr ""
"Se grava contrasinais na configuración de libnss-ldap adoita ser unha boa "
"idea poñerlle o modo 0600 (lectura e escritura só para o propietario) ao "
"ficheiro de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Note: As a sanity check, libnss-ldap will check if you have nscd installed "
"and will only set the mode to 0600 if nscd is present."
msgstr ""
"Nota: Para evitar fallos, libnss-ldap ha comprobar que teña nscd instalado e "
"só ha estabrecer o modo 0600 se nscd está presente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "nsswitch.conf not managed automatically"
msgstr "nsswitch.conf non está xestionado automaticamente"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"For the libnss-ldap package to work, you need to modify your /etc/nsswitch."
"conf to use the \"ldap\" datasource.  There is an example file at /usr/share/"
"doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for "
"your nsswitch setup, or it can be copied over your current setup."
msgstr ""
"Para que o paquete libnss-ldap funcione, ha ter que modificar o ficheiro /"
"etc/nsswitch.conf para que empregue a fonte de datos \"ldap\". Hai un "
"ficheiro de exemplo en /usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap no "
"que pode basear a súa configuración de nsswitch, ou que pode copiar sobre a "
"súa configuración actual."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Also, before removing this package, it is wise to remove the \"ldap\" "
"entries from nsswitch.conf to keep basic services functioning."
msgstr ""
"Tamén, antes de eliminar este paquete, é unha boa idea eliminar as entradas "
"\"ldap\" do ficheiro nsswitch.conf para manter os servizos básicos en "
"funcionamento."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose.  For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Introduza o nome distinguido da base de busca LDAP. Moitos sitios empregan "
"os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por exemplo, "
"o dominio \"exemplo.net\" había empregar \"dc=exemplo,dc=net\" coma nome "
"distinguido da base de busca."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Choose this option if you can't retrieve entries from the database without "
"logging in."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non pode obter as entradas da base de datos sen se "
"identificar."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Note: Under a normal setup, this is not needed."
msgstr "Nota: Nunha configuración normal non é necesario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Automatically update libnss-ldap's configuration file?"
msgstr ""
"¿Actualizar automaticamente o ficheiro de configuración de libnss-ldap?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "The libnss-ldap package may use debconf for its configuration."
msgstr "O paquete libnss-ldap pode empregar debconf para a configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose this option, the configuration file will be prepended with "
"\"###DEBCONF###\"; you can disable the debconf updates by removing that line."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o ficheiro de configuración hase preceder con "
"\"###DEBCONF###\"; pode desactivar as actualizacións con debconf eliminando "
"esa liña."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "All new installations will use this option by default."
msgstr "Tódalas instalacións novas han empregar esta opción por defecto."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Unprivileged database user:"
msgstr "Usuario sen privilexios da base de datos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Introduza o nome da conta que se ha empregar para se conectar á base de "
"datos LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Password for database login account:"
msgstr "Contrasinal para a conta de identificación á base de datos:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar á base de datos "
"LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8001 ../templates:7001
msgid "LDAP version to use:"
msgstr "Versión de LDAP a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter which version of the LDAP protocol should be used by ldapns.  "
"It is usually a good idea to set this to the highest available version "
"number."
msgstr ""
"Introduza a versión do protocolo LDAP que ldapns ten que empregar. Adoita "
"ser unha boa idea empregar o número de versión máis alto dispoñible."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
msgstr "URI do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form "
"ldap://<hostname or IP>:<port>/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The "
"port number is optional."
msgstr ""
"Introduza o URI do servidor LDAP que se emprega. É unha cadea de caracteres "
"na forma ldap://<nome ou IP>:<porto>/ . Tamén se poden empregar ldaps:// ou "
"ldapi:// . O número do porto é opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Note: It is usually a good idea to use an IP address; this reduces risks of "
"failure in the event name service is unavailable."
msgstr ""
"Nota: Adoita ser unha boa idea empregar un enderezo IP; isto reduce o risco "
"de fallo se o servizo de nomes non está dispoñible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Special LDAP privileges for root?"
msgstr "¿Privilexios especiais de LDAP para o administrador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"This option will allow tools that perform requests to the nss system with "
"libnss-ldap as backend to return more information when called as root."
msgstr ""
"Esta opción ha permitirlle ás ferramentas que realizan consultas ao sistema "
"nss con libnss-ldap coma motor dar máis información se se executan coma "
"administrador."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"If you are using NFS mounted /etc or any other custom setup, you should "
"disable this."
msgstr ""
"Se emprega un directorio /etc montado por NFS ou outra configuración "
"personalizada, debería desactivalo."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "LDAP account for root:"
msgstr "Conta LDAP para o administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please choose which account will be used for nss requests with root "
"privileges."
msgstr ""
"Escolla a conta que se ha empregar para peticións nss con privilexios de "
"administración."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note: For this to work the account needs permission to access the attributes "
"in the LDAP directory that are related to the users' shadow entries as well "
"as users' and groups' passwords."
msgstr ""
"Nota: Para que isto funcione a conta precisa de permiso para acceder aos "
"atributos do directorio LDAP que estean relacionados coas entradas shadow "
"dos usuarios, así coma aos contrasinais dos usuarios e dos grupos."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "LDAP root account password:"
msgstr "Contrasinal da conta de administrador de LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter the password to use when libnss-ldap tries to login to the LDAP "
"directory using the LDAP account for root."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal a empregar cando libnss-ldap tente conectarse ao "
"directorio LDAP empregando a conta LDAP do administrador."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The password will be stored in a separate file /etc/libnss-ldap.secret which "
"will be made readable to root only."
msgstr ""
"O contrasinal hase armacenar nun ficheiro /etc/libnss-ldap.secret separado "
"que só o administrador ha poder ler."

#. #-#-#-#-#  libnss-ldap_265-6_gl.po (PROJECT VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Entering an empty password will re-use the old password."
msgstr ""
"Se introduce un contrasinal baleiro hase volver empregar o contrasinal "
"antigo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "LDAP administrative account:"
msgstr "Conta de administración do LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the name of the LDAP administrative account."
msgstr "Indique o nome da conta do administrador de LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This account will be used automatically for database management, so it must "
"have the appropriate administrative privileges."
msgstr ""
"Esta empregarase automaticamente para a xestión da base de datos, polo que "
"debe ter os privilexios de administración axeitados."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "LDAP administrative password:"
msgstr "Contrasinal da conta de administración de LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please enter the password of the administrative account."
msgstr "Introduza o contrasinal da conta de administración."

#. Type: password
#. Description
#. Translators: do not translate "${filename}"
#: ../templates:3001
msgid ""
"The password will be stored in the file ${filename}. This will be made "
"readable to root only, and will allow ${package} to carry out automatic "
"database management logins."
msgstr ""
"O contrasinal hase almacenar no ficheiro ${filename}, que só o administrador "
"ha poder ler, e permitirá que ${package} realice accesos automáticos para "
"xestión da base de datos."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If this field is left empty, the previously stored password will be re-used."
msgstr ""
"Se deixa este campo en branco, reutilizarase o contrasinal que xa estaba "
"gardado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose whether the LDAP server enforces a login before retrieving "
"entries."
msgstr ""
"Indique se o servidor LDAP obriga a identificarse antes de fornecer as "
"entradas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Such a setup is not usually needed."
msgstr "Polo xeral non se precisa esta configuración."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "crypt"
msgstr "crypt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "nds"
msgstr "nds"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "ad"
msgstr "ad"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "exop"
msgstr "exop"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "md5"
msgstr "md5"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "Local encryption algorithm to use for passwords:"
msgstr "Algoritmo local de cifra a empregar para os contrasinais:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"The PAM module can encrypt the password locally when changing it, which is "
"recommended:\n"
" * clear: no encryption. This should be chosen when LDAP servers\n"
"   automatically encrypt the userPassword entry;\n"
" * crypt: make userPassword use the same format as the flat\n"
"   local password database. If in doubt, you should choose this option;\n"
" * nds: use Novell Directory Services-style updating. The old\n"
"   password is first removed, then updated;\n"
" * ad: Active Directory-style. This creates a Unicode password and\n"
"   updates the unicodePwd attribute;\n"
" * exop: use the OpenLDAP password change extended operation to update the\n"
"   password."
msgstr ""
"O módulo PAM pode cifrar localmente os contrasinais cando se mudan. "
"Recoméndase facelo:\n"
" * clear: non se cifra. Isto debería escollerse se o servidor LDAP\n"
"   cifra automaticamente a entrada userPassword,\n"
" * crypt: fai que userPassword empregue o mesmo formato que a base\n"
"   de datos local de contrasinais. Se ten dúbidas, escolla esta "
"alternativa.\n"
" * nds: fai actualizacións ao estilo do Novell Directory Services. \n"
"   O contrasinal vello primeiro elimínase e logo actualízase.\n"
" * ad: estilo Active Directory. Crea un contrasinal Unicode e actualiza\n"
"   o atributo unicodePwd.\n"
" * exop: emprega a operación ampliada de troco de contrasinal de OpenLDAP\n"
"   para actualizar o contrasinal."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Please choose the version of the LDAP protocol that should be used by "
"ldapns. Using the highest available version number is recommended."
msgstr ""
"Escolla a versión do protocolo LDAP que debe empregar ldapns. Recoméndase "
"empregar o número de versión máis alto dos dispoñíbeis."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "LDAP login user account:"
msgstr "Conta de usuario de LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter the name of the LDAP account that should be used for non-"
"administrative (read-only) database logins."
msgstr ""
"Introduza o nome da conta no LDAP que se ha empregar para accesos non "
"administrativos (só lectura) á base de datos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"It is highly recommended to use an unprivileged account, because the "
"configuration file that contains the account name and password must be world-"
"readable."
msgstr ""
"Recoméndase empregar unha conta sen privilexios, porque o ficheiro de "
"configuración que contén o nome da conta e o contrasinal debe poder lelo "
"todo o mundo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Allow LDAP admin account to behave like local root?"
msgstr ""
"Desexa permitir que a conta de administración do LDAP se comporte como un "
"root local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This option will allow password utilities that use PAM to change local "
"passwords."
msgstr ""
"Esta opción permite que as utilidades de contrasinais que empregan PAM muden "
"os contrasinais locais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The LDAP admin account password will be stored in a separate file which will "
"be made readable to root only."
msgstr ""
"O contrasinal da conta de administración de LDAP hase almacenar nun ficheiro "
"separado que só o administrador ha poder ler."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "If /etc is mounted by NFS, this option should be disabled."
msgstr "Se /etc está montado a través do NFS, debe desmarcar esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001 ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is 'ldap://<hostname_or_IP>:<port>/'. Alternatively, 'ldaps://' or "
"'ldapi://' can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Introduza o URI do servidor LDAP. O formato é «ldap://<nome_ou_IP>:"
"<porto>/». Tamén se poden empregar «ldaps://» ou «ldapi://» . O número do "
"porto é opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Using an IP address is recommended to avoid failures when domain name "
"services are unavailable."
msgstr ""
"Recoméndase empregar un enderezo IP para evitar fallos se o servizo de nomes "
"non está dispoñíbel."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Password for LDAP login user:"
msgstr "Contrasinal para a conta de usuario de LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please enter the password for the nonadministrative LDAP login account."
msgstr "Introduza o contrasinal da conta de acceso non administrativo a LDAP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Manage libpam-ldap configuration automatically?"
msgstr "Desexa xestionar a configuración de libpam-ldap automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The libpam-ldap package configuration may be managed automatically using "
"answers to questions asked during the configuration process. The resulting "
"configuration file may overwrite local changes."
msgstr ""
"A configuración do paquete libpam-ldap pode xestionarse automaticamente "
"empregando as respostas ás preguntas formuladas durante o proceso de "
"configuración. O ficheiro de configuración que resulta disto pode "
"sobrescribir modificacións locais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If you do not choose this option, no further questions will be asked and the "
"configuration will need to be done manually."
msgstr ""
"Se non escolle esta opción non se lle han facer máis preguntas e deberá "
"facer manualmente a configuración."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:351 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "O borrador «%s» non foi gardado. Pode gardalo ou rexeitalo."

#: src/panel-changes-dialog.c:354 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Desexa gardar ou rexeitar borrador?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:369 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"«%s» contén cambios sen gardar. Os cambios poden gardarse ou rexeitarse."

#: src/panel-changes-dialog.c:372 src/panel-changes-dialog.c:399
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Gardar ou rexeitar os cambios?"

#: src/panel-changes-dialog.c:401 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Abrir os documentos que conteñen cambios sen gardar. Os cambios poden "
"gardarse ou rexeitarse."

#: src/panel-frame.ui:64
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Mover a páxina á _esquerda"

#: src/panel-frame.ui:69
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Mover a páxina á _dereita"

#: src/panel-frame.ui:74
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Mover a páxina _arriba"

#: src/panel-frame.ui:78
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Mover a páxina _abaixo"

#: src/panel-frame.ui:84
msgid "Close All Pages"
msgstr "Pechar todas as páxinas"

#: src/panel-frame.ui:88
msgid "Close Frame"
msgstr "Pechar marco"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Restaurar o panel á localización anterior"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(novo)"

#: src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Gardar só os _seleccionados"

#: src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "Rexeitar todo"

#: src/panel-toggle-button.c:351
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Trocar a visibilidade do panel esquerdo"

#: src/panel-toggle-button.c:356
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Trocar a visibilidade do panel dereito"

#: src/panel-toggle-button.c:361
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Trocar a visibilidade do panel superior"

#: src/panel-toggle-button.c:366
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Trocar a visibilidade do panel inferior"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "executive"
msgstr "executivo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "halfletter"
msgstr "media carta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "halfexecutive"
msgstr "medio executivo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "11x17"
msgstr "11x17"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "statement"
msgstr "declaración"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "folio"
msgstr "folio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "quarto"
msgstr "quarto"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "ledger"
msgstr "libro"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "tabloid"
msgstr "tabloide"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a0"
msgstr "a0"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a1"
msgstr "a1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a2"
msgstr "a2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a3"
msgstr "a3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a5"
msgstr "a5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a6"
msgstr "a6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a7"
msgstr "a7"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a8"
msgstr "a8"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a9"
msgstr "a9"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "a10"
msgstr "a10"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b0"
msgstr "b0"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b1"
msgstr "b1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b2"
msgstr "b2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b3"
msgstr "b3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b4"
msgstr "b4"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "b5"
msgstr "b5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "c5"
msgstr "c5"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "Comm10"
msgstr "Comm10"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "Monarch"
msgstr "Monarch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archE"
msgstr "archE"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archD"
msgstr "archD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archC"
msgstr "archC"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archB"
msgstr "archB"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "archA"
msgstr "archA"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "flsa"
msgstr "flsa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "flse"
msgstr "flse"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "csheet"
msgstr "csheet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "dsheet"
msgstr "dsheet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libpaper2.templates:2001
msgid "esheet"
msgstr "esheet"

#. Type: select
#. Description
#: ../libpaper2.templates:2002
msgid "System's default paper size:"
msgstr "Tamaño de papel por defecto do sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libpaper2.templates:2002
msgid ""
"Please select the default paper size for the system. Various programs on the "
"system will use this configuration option to determine how to print output."
msgstr ""
"Escolla o tamaño de papel por defecto para o sistema. Varios programas do "
"sistema han empregar esta opción de configuración para determinar como "
"imprimir."

#: libpeas/peas-engine.c:1116
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a dependencia «%s»"

#: libpeas/peas-engine.c:1126
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a dependencia «%s»"

#: libpeas/peas-engine.c:1140
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o cargador do engadido «%s»"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Débense desactivar os engadidos adicionais"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Os seguintes engadidos dependen de «%s» e tamén se desactivarán:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Débese desactivar un engadido adicional"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"O engadido «%s» depende do engadido «%s».\n"
"Se desactiva «%s» tamén desactivará «%s»."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Desactivar engadidos"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "Ac_tivar todos"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_Desactivar todos"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:683
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido «%s»"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "Executar desde o cartafol de construción"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "- aplicación de demostración de libpeas"

#. vgdB6
#: description.xml
msgctxt ""
"description.xml\n"
"dispname\n"
"description.text"
msgid "Galician spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus"
msgstr "Italų kalbos rašybos tikrinimo, žodžių kėlybos ir tezauro žodynai"

#: libsecret/secret-item.c:1104
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Recibiuse un segredo non válido desde o almacenamento de segredos"

#: libsecret/secret-methods.c:1056
msgid "Default keyring"
msgstr "Anel de chaves por omisión"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Non foi posíbel comunicarse co almacenamento de segredos"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "a etiqueta para o novo elemento almacenado"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "A colección na que se poñerá o elemento almacenado"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "pares de atributo-valor do elemento a buscar"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "pares de atributo-valor nos que os elementos a limpar deben coincidir"

#: tool/secret-tool.c:67
#| msgid "the collection in which to place the stored item"
msgid "collection in which to lock"
msgstr "a colección na que se poñerá o elemento almacenado"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "devolver todos os resultados, no lugar de só un"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "desbloquear resultados do elemento se é preciso"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Mostrar capa superposta de depuración"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Mostrar limites das teselas"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Mostrar caixas de colisión"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ft"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mi"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"Last.fm é un servizo de música que aprende o que lle gusta a vostede. Cada "
"tema que escoite diralle ao seu perfil de Last.fm algo do que lle gusta. "
"Pódeo conectar con outras persoas que gusten do mesmo que vostede - e "
"recomendar cancións das súas coleccións musicais e tamén da súa propia."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"Twitter é un servizo para comunicarse coas amizades, a familia e os "
"compañeiros de traballo mediante o intercambio de respostas rápidas e "
"frecuentes a unha pregunta sinxela: Que andas a facer?"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr ""
"Flickr - case seguro que o mellor aplicativo de todos para xestionar e "
"compartir fotos en liña."

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"MySpace é un portal social líder en conectar persoas, contido e cultura de "
"todo o mundo. Cree un perfil, comparta fotos, vídeos profesionais e "
"populares, escriba o seu blogue, converse instantaneamente coas súas "
"amizades e escoite música na comunidade musical máis grande do mundo."

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:1
msgid "Digg"
msgstr "Digg"

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:2
msgid "Digg - to share news, video and images"
msgstr "Digg - para compartir novas, vídeos e imaxes"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:236
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "A conexión rematou de forma non esperada"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar SoupbodyInputStream"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Fluxo de rede pechado de forma non esperada"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Produciuse un fallo ao cachear completamente o recurso"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "O búfer de saída é demasiado pequeno"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Non é posíbel analizar a resposta HTTP"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Codificación da resposta HTTP non recoñecida"

#: libsoup/soup-message-io.c:261 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Cabeceira demasiado grande"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Non é posíbel analizar a consulta HTTP"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Non se forneceu un URI"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "URI «%s» non válida: %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1201
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Non é posíbel crear un servidor TLS sen un certificado TLS"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1223
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Non é posíbel escoitar no enderezo %s, porto %d: "

#: libsoup/soup-session.c:4570
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Non é posíbel analizar o URI «%s»"

#: libsoup/soup-session.c:4607
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Esquema de URI «%s» non admitido"

#: libsoup/soup-session.c:4629
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Non é unha URI de HTTP"

#: libsoup/soup-session.c:4840 libsoup/soup-session.c:3827
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "O servidor non acepta un saúdo WebSocket."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Non é posíbel importar un non socket como SoupSocket"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:121
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Non é posíbel importar un socket existente: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:130
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Non é posíbel importar un socket non conectado"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Extensión solicitado polo servidor non compatíbel"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Cabeceira «%s» WebSocket incorrecta"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Chave «%s» devolta polo servidor incorrecta"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Parámetro duplicado «%s» na cabeceira da extensión de WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"O servidor devolveu un parámetro duplicado «%s» na cabeceira da extensión do "
"WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "Agardábase un saúdo WebSocket"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Versión de WebSocket non admitida"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Chave de WebSocket non válida"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Subprotocolo WebSocket non compatíbel"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Saúdo WebSocket rexeitado polo servidor"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Saúdo WebSocket ignorado polo servidor"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Protocolo solicitado polo servidor non compatíbel"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Non hai unha lista de sufixos públicos dispoñíbel."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "O nome do computador é un enderezo IP"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "O nome do computador non ten un dominio base"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Non hai dominios dabondo"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Falta a cabeceira de localización ou está baleira nas cabeceiras"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "URI «%s» non válida na cabeceira Location da resposta"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "A mensaxe foi reiniciada demasiadas veces"

#: libsoup/soup-session.c:3317 libsoup/soup-session.c:3466
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "A mensaxe xa está na cola de sesión"

#: libsylph/account.c:56 libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n"

#: libsylph/imap.c:602 libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:646 libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 libsylph/imap.c:1715
#: libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "non podo baleirar\n"

#: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 libsylph/imap.c:2145
#: libsylph/imap.c:2153
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2013 libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "Non podo crear '%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2018 libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n"

#: libsylph/imap.c:2079 libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "non podo crear a: LIST falló\n"

#: libsylph/imap.c:2099 libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "non podo crear a caixa de correo\n"

#: libsylph/imap.c:2203 libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n"

#: libsylph/imap.c:2283 libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n"

#: libsylph/imap.c:2327 libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n"

#: libsylph/imap.c:2350 libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n"

#: libsylph/imap.c:2372 libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2496 libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2503 libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2578 libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n"

#: libsylph/imap.c:3111 libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3353 libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"

#: libsylph/imap.c:3689 libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "non podo engadir %s a %s\n"

#: libsylph/imap.c:3696 libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(enviando ficheiro...)"

#: libsylph/imap.c:3795 libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4084 libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n"

#: libsylph/imap.c:4114 libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 libsylph/mbox.c:53
#: libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n"

#: libsylph/mbox.c:69 libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:79 libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n"

#: libsylph/mbox.c:86 libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:93 libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "mbox malformada: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:110 libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n"

#: libsylph/mbox.c:161 libsylph/mbox.c:199
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atopado Dende sin escapar:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:250
#, c-format
msgid "%d messages found.\n"
msgstr "%d mensaxes atopados.\n"

#: libsylph/mbox.c:268 libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n"

#: libsylph/mbox.c:269 libsylph/mbox.c:358
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n"

#: libsylph/mbox.c:281 libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "non podo crear %s\n"

#: libsylph/mbox.c:287 libsylph/mbox.c:376
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n"

#: libsylph/mbox.c:316 libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "non se pode bloquear %s\n"

#: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 libsylph/mbox.c:407
#: libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "tipo de bloqueo non válido\n"

#: libsylph/mbox.c:359 libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "non se pode desbloquear %s\n"

#: libsylph/mbox.c:394 libsylph/mbox.c:481
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n"

#: libsylph/mbox.c:418 libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n"

#: libsylph/mh.c:427 libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n"

#: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n"

#: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n"

#: libsylph/mh.c:634
#, c-format
msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208
#: src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"o Ficheiro `%s' xa existe.\n"
"Non podo crear a carpeta."

#: libsylph/news.c:207 libsylph/news.c:226
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"

#: libsylph/news.c:276 libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n"

#: libsylph/news.c:377 libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n"

#: libsylph/news.c:397 libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "obtendo artigo %d...\n"

#: libsylph/news.c:401 libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "no podo leer o artículo %d\n"

#: libsylph/news.c:676 libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "no se pode enviar o artículo.\n"

#: libsylph/news.c:702 libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "no podo obter o artículo %d\n"

#: libsylph/news.c:796 libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:809 libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "no hai artículos novos.\n"

#: libsylph/news.c:819 libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"

#: libsylph/news.c:823 libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "no se pode obtener xover\n"

#: libsylph/news.c:833 libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n"

#: libsylph/news.c:843 libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "linea xover non válida: %s\n"

#: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 libsylph/news.c:892
#: libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "non se pode obter xhdr\n"

#: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 libsylph/news.c:904
#: libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:68 libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:204
#: libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "erro do protocolo: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 libsylph/nntp.c:227
#: libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro do protocolo\n"

#: libsylph/nntp.c:283 libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n"

#: libsylph/pop.c:155 libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n"

#: libsylph/pop.c:162 libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n"

#: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254
#: libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"

#: libsylph/pop.c:631 libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n"

#: libsylph/pop.c:640 libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n"

#: libsylph/pop.c:673 libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n"

#: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 libsylph/pop.c:754
#: libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n"

#: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 libsylph/pop.c:762
#: libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n"

#: libsylph/pop.c:694 libsylph/pop.c:767
msgid "command not supported\n"
msgstr "Comando non soportado\n"

#: libsylph/pop.c:698 libsylph/pop.c:771
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n"

#: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269
#: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231
#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n"

#: libsylph/prefs.c:239 libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Atopado %s\n"

#: libsylph/prefs.c:272 libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Configuración gardada.\n"

#: libsylph/procmime.c:1142 libsylph/procmime.c:1336
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"

#: libsylph/procmsg.c:655 libsylph/procmsg.c:877
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n"

#: libsylph/procmsg.c:1107 libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1423 libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n"

#: libsylph/smtp.c:157 libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
#: libsylph/smtp.c:539 libsylph/smtp.c:557 libsylph/smtp.c:655
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n"

#: libsylph/ssl.c:54 libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 non está disponible\n"

#: libsylph/ssl.c:56 libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 disponible\n"

#: libsylph/ssl.c:65 libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 non está disponible\n"

#: libsylph/ssl.c:67 libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 disponible\n"

#: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "Método SSL non disponible\n"

#: libsylph/ssl.c:114 libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n"

#: libsylph/ssl.c:120 libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "Error creando o contexto SSL\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:139 libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "Conexión SSL usando %s\n"

#: libsylph/ssl.c:148 libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificado do servidor:\n"

#: libsylph/ssl.c:151 libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Asunto: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:156 libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Xenerador: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2682 libsylph/utils.c:2804 libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "fallo escribindo en %s.\n"

#: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:77
msgid "Unable to register user metrics service on DBus"
msgstr "Non foi posíbel rexistrar o servizo de métricas do usuario no DBus"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:91
msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus"
msgstr ""
"Non foi posíbel cancelar o rexistro do servizo de métricas do usuario no DBus"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51
msgid "Could not register user data object with DBus"
msgstr "Non foi posíbel rexistrar o obxecto dos datos do usuario con DBus"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81
msgid "Unknown data source"
msgstr "Orixe de datos descoñecida"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90
msgid "Attempt to create data set owned by another user"
msgstr "Intento de creación dun conxunto de datos doutro usuario"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100
msgid "Could not locate user data"
msgstr "Non foi posíbel localizar os datos do usuario"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106
msgid "Attempt to create data set owned by another application"
msgstr "Intento de creación dun conxunto de datos doutro aplicativo"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117
msgid "Data set query failed"
msgstr "Produciuse un fallo na petición do conxunto de datos"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130
#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127
msgid "Could not save data set"
msgstr "Non foi posíbel gardar o conxunto de datos"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140
msgid "New data set could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o conxunto de datos novo"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187
msgid "Could not save data source"
msgstr "Non foi posíbel gardar a orixe dos datos"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143
msgid "Attempt to update data owned by another user"
msgstr "Intento de actualización dun conxunto de datos doutro usuario"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151
msgid "Attempt to update data owned by another application"
msgstr "Intento de actualización dun conxunto de datos doutro aplicativo"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170
msgid "Attempt to increment data owned by another user"
msgstr "Intento de incrementar un conxunto de datos doutro usuario"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178
msgid "Attempt to increment data owned by another application"
msgstr "Intento de incrementar un conxunto de datos doutro aplicativo"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54
msgid "Unable to register user metrics object on DBus"
msgstr "Non foi posíbel rexistrar o obxecto de métricas do usuario no DBus"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153
msgid "Data source query failed"
msgstr "Produciuse un fallo na petición da orixe dos datos"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249
msgid "Attempt to create user data owned by another user"
msgstr "Intento de creación de datos de usuario doutro usuario"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258
msgid "User data query failed"
msgstr "Produciuse un fallo na petición de datos do usuario"

#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267
msgid "Could not save user data"
msgstr "Non foi posíbel gardar os datos do usuario"

#: src/libusermetricsinput/main.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"
msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>"

#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37
msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"
msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30
msgid "Failed to connect to metrics service:"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servizo de métricas:"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141
msgid "Failed to register user metric:"
msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar as métricas do usuario"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154
msgid "Failed to increment metric:"
msgstr "Produciuse un fallo ao incrementar a métrica"

#: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166
msgid "Failed to update metric:"
msgstr "Produciuse un fallo na actualización da métrica"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198
msgid "No data sources available"
msgstr "Non hai orixes de datos dispoñíbeis"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255
msgid "Data source not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe dos datos"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266
msgid "No data for today"
msgstr "Non hai datos de hoxe"

#: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100
#, qt-format
msgid "Cannot open XML file '%1' for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir e ler o ficheiro XML «%1»"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal %s:%s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aplicativo sen título"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:349
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Ferramenta para intercambiar entre os espazos de traballo"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:461
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Prema isto para cambiar ao espazo de traballo %s"

#: ../libwnck/pager.c:2188 ../libwnck/pager.c:1965
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Prema para comezar a arrastrar «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2191 ../libwnck/pager.c:1968
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Espazo de traballo actual: «%s»"

#: ../libwnck/pager.c:2196 ../libwnck/pager.c:1973
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Prema para cambiar a «%s»"

#: ../libwnck/selector.c:1184 ../libwnck/selector.c:1177
msgid "No Windows Open"
msgstr "Non hai xanelas abertas"

#: ../libwnck/selector.c:1241 ../libwnck/selector.c:1231
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas"

#: ../libwnck/tasklist.c:595 ../libwnck/tasklist.c:734
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas visíbeis"

#: ../libwnck/tasklist.c:2952 ../libwnck/tasklist.c:3062
#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3885
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizar todo"

#: ../libwnck/tasklist.c:2971 ../libwnck/tasklist.c:3081
#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3899
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ximizar todo"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espazo de traballo 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:759 ../libwnck/window-action-menu.c:906
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espazo de traballo %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1065
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID de xanela X da xanela que se vai examinar ou modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID de xanela X do grupo líder dun aplicativo para examinar"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Recurso de clase do grupo de clase que se vai examinar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NÚMERO do espazo de traballo que se vai examinar ou modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NÚMERO da pantalla que se vai examinar ou modificar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias de --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Lista de xanelas de aplicativos, grupo de clase, espazo de traballo ou "
"pantalla (formato de saída: \"XID: nome da xanela\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Lista de espazos de traballo da pantalla (formato de saída: \"Número: nome "
"do espazo de traballo\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Cambiar o número de espazos de traballo da pantalla a NÚMERO"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO "
"filas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO "
"columnas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Deixar de mostrar o escritorio"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á X coordenada X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á Y coordenada Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Restaurar a xanela"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Restaurar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Restaurar a xanela horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Restaurar a xanela verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Comezar a mover a xanela a través do teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Comezar a redimensionar a xanela a través do teclado"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "Activar a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Quitar a xanela do modo de pantalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Pór a xanela sempre na parte superior"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Non pór sempre a xanela na parte superior"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Pór a xanela por debaixo doutras xanelas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Pór a xanela de forma que non estea por debaixo doutras"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "Ensombrecer a xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "Desensombrecer a xanela"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Facer que a xanela teña unha posición fixa na área de visualización"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr ""
"Facer que a xanela non teña unha posición fixa na área de visualización"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Facer que a xanela non apareza nos paxinadores"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Facer que a xanela apareza nos paxinadores"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Facer que a xanela non apareza na lista de tarefas"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Facer que a xanela apareza na lista de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Facer que a xanela sexa visíbel en todos os espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Facer que a xanela só sexa visíbel no espazo de traballo actual"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo NÚMERO (o primeiro é o 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Cambiar a coordenada X da xanela a X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Cambiar a coordenada Y da xanela a Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Cambiar a largura da xanela a LARGURA"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Cambiar a altura da xanela a ALTURA"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Cambiar o tipo da xanela a TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Cambiar o nome do espazo de traballo a NOME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Activar o espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Valor «%s» non válido para --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse coa pantalla %d, mais "
"usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas ou espazos de traballo da "
"pantalla %d deberían estar listados, mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co espazo de traballo "
"%d mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do espazo de traballo %d "
"deberían estar listadas, mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cun aplicativo, mais "
"usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas dun aplicativo deberían estar "
"listadas, mais usouse --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co grupo de clase "
"«%s», mais usouse --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do grupo de clase «%s» deberían "
"estar listadas, mais usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cunha xanela, mais "
"usouse --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 ../libwnck/wnckprop.c:641
#: ../libwnck/wnckprop.c:722 ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Presentáronse opcións en conflito: --%s e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"O argumento \"%d\" non é válido para --%s: o argumento ten que ser "
"estritamente positivo\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Preséntanse opcións en conflito: --%s ou --%s, e --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "O argumento «%s» non é válido para --%s, os valores válidos son: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a disposición do espazo de traballo na pantalla: a "
"disposición xa está asignada\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Non é posíbel mover a área de visualización: o espazo de traballo actual non "
"contén unha área de visualización\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Non é posíbel mover a área de visualización: non hai ningún espazo de "
"traballo\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "A acción non está permitida\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Non é posíbel mover a xanela ao espazo de trabalo %d: o espazo de traballo "
"non existe\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<nome non definido>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Número de pantalla: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Xeometría (largura, altura): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Número de espazos de traballo: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Disposición do espazo de traballo (filas, columnas, orientación): %d, %d, "
"%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1209
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<non hai ningún xestor de xanelas compatíbel con EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Xestor de xanelas: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d («%s»)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Espazo de traballo activo: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ningunha"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Xanela activa: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Mostrando o escritorio: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nome de espazo de traballo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Número de espazo de traballo: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Na pantalla: %d (xestor de xanelas: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<non hai área de visualización>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Posición da área de visualización (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Posición na disposición (fila, columna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño esquerdo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño dereito: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño superior: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Veciño inferior: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Id do grupo de clase: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo de clase: %s\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1361
#: ../libwnck/wnckprop.c:1385 ../libwnck/wnckprop.c:1392
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422 ../libwnck/wnckprop.c:1429
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439 ../libwnck/wnckprop.c:1504
#: ../libwnck/wnckprop.c:1515 ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "<unset>"
msgstr "<sen definir>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1362
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386 ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Iconas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Número de xanelas: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#: ../libwnck/wnckprop.c:1377 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#: src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Nome da icona: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID de inicio: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "todos os espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "No espazo de traballlo: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "xanela normal"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "ancoraxe ou panel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "xanela de diálogo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "barra de ferramentas desprazábel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "menú desprazábel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "xanela de utilidade"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "pantalla de presentación"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Tipo de xanela: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Xeometría (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Instancia da clase: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID de sesión: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Líder do grupo: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transitoria para: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552 ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "minimizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "maximizada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximizada horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximizada verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "colocada"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "precisa atención"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "saltar a lista de tarefas"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Estado: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "ensombrecer"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "desensombrecer"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgstr "fixar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "quitar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximizar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "restaurar horizontalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximizar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "restaurar verticalmente"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "cambiar de espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "quitar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "minimize"
msgstr "minimizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "maximizar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "restaurar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "cambiar ao modo de patalla completa"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1636
#: app/qml/Settings/SettingsPage.qml:33
msgid "close"
msgstr "pechar"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "make above"
msgstr "pór enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmake above"
msgstr "quitar de enriba"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "make below"
msgstr "pór debaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmake below"
msgstr "quitar de debaixo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "non hai ningunha acción posíbel"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Accións posíbeis: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901 ../libwnck/wnckprop.c:1826
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Imprimir ou modificar as propiedades dunha pantalla, espazo de traballo ou "
"dunha xanela; ou ben interactuar con eles seguindo a especificación EWMH.\n"
"Para máis información sobre esta especificación vexa:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Opcións para listar xanelas ou espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Mostrar as opcións para listar xanelas ou espazos de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha xanela"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr ""
"Mostrar as opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha pantalla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Non foi posíbel interactual coa pantalla %d: a pantalla non existe\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Clase de recurso: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Nome do grupo: %s\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Usar as filas N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Mostrar só o espazo de traballo actual"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Usar RTL como dirección predefinido"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo en vez dos seus contidos"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Usar unha orientación vertical"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_gl.po (libwnck-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Non mostrar a xanela na lista de tarefas"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Grupo de clase: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Desexa ler o manual de %s en liña?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"Redirixiráselle ao sitio web de documentación no que se manteñen e traducen "
"as páxinas de axuda."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:271
msgid "Read the manual"
msgstr "Ler o manual"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Pechar a xanela con varias lapelas?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Esta xanela ten varias lapelas abertas. Pechando esta xanela tamén pechará "
"todas estas lapelas."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Esta xanela ten %d lapelas abertas. Pechando esta xanela tamén pechará todas "
"estas lapelas."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:538 thunar/thunar-dialogs.c:1197
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:612 terminal/terminal-screen.c:1569
#: terminal/terminal-window.c:1550 src/xfdesktop-icon-view-manager.c:513
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non preguntar de novo"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "Identificador do cliente de xestión de sesións"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "Desactivar a xestión de sesións"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "Opcións de xestión de sesións"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co xestor de sesións: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr ""
"O xestor de sesións non devolveu ningún identificador de cliente correcto"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr ""
"O directorio de traballo «%s» non existe. Non se usará ao iniciar «%s»."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "O nome do ficheiro é longo de máis"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr ""
"O separador de directorios empregado no nome do ficheiro non se permite"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiros non deberían non comezar nin rematar cos espazo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Este atallo xa está sendo usado para a acción «%s». Que acción desexa usar?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Este atallo xa está sendo usado pola acción «%s». Que acción desexa usar?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Empregue outra combinación de teclas."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s xa activa esta acción."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:46
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Editor de atallos"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "O atallo actual. Facer clic para modificar..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Limpar o atallo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Restaurar o atallo predeterminado"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "O atallo de teclado está sendo usado por: «%s»"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "O atallo de teclado xa está en uso"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Prema as teclas do teclado para activar o %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Prema a tecla"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Non se puido obter o teclado."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "Menú de operacións da xanela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas (Ao revés)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Cambiar de xanela da mesma aplicación"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "Cambiar de aplicación"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Fixar a xanela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "Elevar ou baixar a xanela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Ampliar a xanela"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Ampliar a xanela horizontalmente"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Ampliar a xanela verticalmente"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "Manter por enriba"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "Mover a xanela para a pantalla de abaixo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "Mover a xanela para a pantalla da esquerda"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "Mover a xanela para a pantalla da dereita"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "Mover a xanela para a pantalla de arriba"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo superior"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo inferior"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo da esquerda"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo da dereita"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo anterior"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte espazo de traballo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "Xerar mosaico da xanela na cima"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "Xerar mosaico da xanela cara abaixo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "Xerar mosaico da xanela cara á esquerda"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "Xerar mosaico da xanela cara á dereita"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "Xear mosaico da xanela arriba á esquerda"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "Xerar mosaico da xanela arriba á dereita"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "Xerar mosaico da xanela abaixo á esquerda"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "Xerar mosaico da xanela abaixo á dereita"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Espazo de traballo superior"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Espazo de traballo inferior"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Espazo de traballo da esquerda"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Espazo de traballo da dereita"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Espazo de traballo 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Espazo de traballo 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Espazo de traballo 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Espazo de traballo 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Espazo de traballo 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Espazo de traballo 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Espazo de traballo 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Espazo de traballo 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Espazo de traballo 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Espazo de traballo 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Espazo de traballo 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Espazo de traballo 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "Engadir un espazo de traballo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Engadir un espazo de traballo adxacente"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Eliminar o último espazo de traballo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Eliminar o espazo de traballo activo"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPUs"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "Xestiona a colocación das xanelas na pantalla."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr ""
"Fornece un lugar para botóns de xanelas, lanzadores, menú de aplicacións e "
"moito máis."

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "Define os fondos de escritorio, manexa iconas e moito mais."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "Manexa os seus ficheiros de xeito moderno, doado de usar e rápido."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Xestor do volume"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "Manexa unidades e soportes extraíbeis no Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:149
msgid "Session Manager"
msgstr "Xestor de sesións"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"Garda e restaura a súa sesión, manexa o inicio, inicio automático de "
"aplicacións e o apagado."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Xestor de configuración"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "Configura as opcións  de aparencia, pantalla, teclado e rato. "

#: xfce4-about/main.c:219 src/appfinder-window.c:248
#: src/appfinder-preferences.glade:74 data/xfce4-appfinder.desktop.in:10
#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:8
msgid "Application Finder"
msgstr "Buscador de aplicacións"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "Atopa rapidamente e inicia aplicacións instaladas no seu sistema."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "Daemon de configuración"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr ""
"Almacena as súas opcións nun sistema de configuración baseado en D-Bus."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "Unha biblioteca de menús"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr ""
"Incorpora un menú compatíbel coa especificación freedesktop.org baseado en "
"GLib e GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "Servizo de miniaturas"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr ""
"Incorpora un servizo de xestión de miniaturas coa especificación D-Bus."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "Visite <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"Se considera que falta algo nesta lista; non dubide e redacte un informe de "
"fallos a través de  <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues>."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr ""
"Grazas a todas as persoas que axudaron a facer que este software estea "
"dispoñíbel!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 ten copyright de Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). Os diferentes "
"compoñentes de teñen copyright dos seus respectivos autores."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Os paquetes libxfce4ui, libxfce4util e exo distribúense baixo os termos da "
"Licenza pública xeral da biblioteca GNU tal e como a publica a Free Software "
"Foundation; xa sexa a versión 2 da licenza, ou (segundo a súa elección) "
"calquera versión posterior."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Os paquetes thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop e xfwm4 distribúense baixo os termos da licenza "
"pública xeral GNU tal como foi publicada pola Free Software Foundation; xa "
"sexa a versión 2 da licenza, ou (segundo a súa elección) calquera versión "
"posterior."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "Escriba «%s --help» para obter información sobre o modo de uso."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a interface"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "Desenvolvedores principais"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "Colaboradores activos"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "Servidores mantidos por"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "Supervisión da tradución"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "Supervisión da documentación"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "Anteriores colaboradores"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Sobre Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Información sobre o contorno de escritorio Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Sobre o contorno de escritorio Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Versión do Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"O Xfce é unha colección de programas que xuntos fornecen un contorno de "
"escritorio con moitas características.\n"
"Os seguintes programas forman parte do núcleo de Xfce:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"O Xfce é tamén unha plataforma de desenvolvemento que fornece varias "
"bibliotecas que axudan aos programadores a crear aplicacións que se axusten "
"ben ao contorno de escritorio.\n"
"\n"
"Os compoñentes de Xfce están baixo licenzas libres ou de código aberto; GPL "
"ou BSDL para as aplicacións e LGPL ou BSDL para as bibliotecas. Consulte a "
"documentación, o código fonte ou o sitio web do Xfce (<a href=\"https://www."
"xfce.org\">https://www.xfce.org</a>) para máis información.\n"
"\n"
"Grazas polo seu interese no Xfce.\n"
"\n"
"- O equipo de desenvolvemento do Xfce."

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64 bits (espazo de usuario de 32 bits)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID da compilación: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "Non se puido migrar a configuración antiga do panel"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Personalizar a configuración almacenada por Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio «%s»: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"A redistribución e o uso, xa sexa en forma binaria ou de código fonte,\n"
"con ou sen modificacións, está permitida se se cumpren as seguintes\n"
"condicións:\n"
"\n"
" 1. As redistribucións do código fonte deben manter o aviso de\n"
"    copyright de enriba, ademais desta lista de condicións e a seguinte\n"
"    renuncia.\n"
" 2. As redistribucións en forma binaria deben reproducir o aviso de\n"
"    copyright de enriba, xunto con esta lista de condicións e a seguinte\n"
"    renuncia na documentación e/ou outros materiais fornecidos na\n"
"    distribución.\n"
"\n"
" O AUTOR CEDE ESTE SOFTWARE «TAL CAL», SEN NINGÚN TIPO DE\n"
" GARANTÍA, NIN EXPLÍCITA NIN IMPLÍCITA, INCLUÍDAS, AÍNDA QUE SEN\n"
" EXCLUSIVIDADE, AS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDADE E\n"
" IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. EN NINGÚN CASO SE LLE\n"
" ESIXIRÁ RESPONSABILIDADE AO AUTOR POR CALQUERA PERDA OU\n"
" DANO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, OU DERIVADOS\n"
" (O QUE INCLÚE, AÍNDA QUE SEN RESTRICIÓN, A SUBSTITUCIÓN DE\n"
" BENS OU SERVIZOS; PERDAS NO USO, DATOS, OU BENEFICIOS; OU\n"
" INTERRUPCIÓN DE NEGOCIO) POLA RAZÓN QUE SEXA E DE CALQUERA\n"
"RESPONSABILIDADE, XA SEXA CONTRACTUAL OU DOUTRO TIPO\n"
"(INCLUINDO NEGLIXENCIA OU OUTRA) DERIVADA DE CALQUERA USO\n"
"DESTE SOFTWARE, MESMO SE FOSEN ADVERTIDOS DA POSIBILIDADE\n"
"DE QUE SE PRODUCISEN OS DANOS DESCRITOS ANTERIORMENTE.\n"
"\n"
"CONSULTE O TEXTO EN INGLÉS, XA QUE ESTA TRADUCIÓN PODE NON\n"
"SER EXACTA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa é soporte lóxico libre e, xa que logo, vostede pode\n"
"redistribuílo e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos\n"
"na Licenza pública xeral de GNU segundo a súa publicación\n"
"pola Free Software Foundation. Pode escoller a versión 2 da\n"
"licenza ou, (se prefire) calquera outra versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil,\n"
"se ben NON TEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía\n"
"implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
"DETERMINADO FIN. Para obter información máis detallada pode\n"
"consultar a licenza pública xeral de GNU.\n"
"\n"
"Dáse por sentado que recibiu unha copia da licenza pública\n"
"xeral de GNU xunto con este programa. Se non for así, pode\n"
"solicitarlla por escrito á Free Software Foundation, Inc. escribindo\n"
"ao seguinte enderezo: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301 USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Esta biblioteca é soporte lóxico libre e, xa que logo, vostede pode\n"
"redistribuíla e/ou modificala consonte os termos estabelecidos\n"
"da Biblioteca Xeral Pública de GNU segundo a súa publicación\n"
"pola Free Software Foundation. Pode escoller a versión 2 da\n"
"licenza ou, (se prefire) calquera outra versión posterior.\n"
"\n"
"Esta biblioteca distribúese coa esperanza de que resulte útil,\n"
"se ben NON TEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía\n"
"implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
"DETERMINADO FIN. Para obter información máis detallada pode\n"
"consultar a Biblioteca Xeral Pública de GNU.\n"
"\n"
"Dáse por sentado que recibiu unha copia da Biblioteca Xeral\n"
"Pública de GNU. xunto con esta biblioteca. Se non for así, pode\n"
"solicitarlla por escrito á Free Software Foundation, Inc. no\n"
"enderezo seguinte: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301 USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "Debe chamarse antes a xfce_posix_signal_handler_init()"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "Fallou sigaction(): %s\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:257
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "A xanela fornecida non ten unha icona _NET_WM_ICON ou WMHints"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:630
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Non se puido atopar ou cargar unha icona para a xanela"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:147
msgid "Workspace 0"
msgstr "Espazo de traballo 0"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:260
msgid "Un_maximize"
msgstr "_Restaurar"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:275
msgid "Un_shade"
msgstr "_Sen sombreado"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:282
msgid "_Shade"
msgstr "_Sombreado"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:290
msgid "Uns_tick"
msgstr "De_spegar"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:298
msgid "S_tick"
msgstr "_Pegar"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:229
msgid "Needs terminal"
msgstr "Precisa terminal"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "O comando precisa ou non dun terminal para executarse"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Comando a executar cando se prema no elemento"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "O nome da icona do tema para mostrar xunta ó elemento"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:245
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "A etiqueta que mostra o elemento"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:249
msgid "Startup notification"
msgstr "Notificación ó iniciar"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Se a aplicación soporta ou non a notificación ó iniciar"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Empregar subliñado na etiqueta para teclado nemotécnico"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:641
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Acerca de %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:997
msgid "Visit homepage"
msgstr "Visitar a páxina web"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:314 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:318
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Non se conseguiu adquirir a selección do xestor"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:454
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"a icona da area de notificación pediu un tamaño de (%i x %i), "
"redimensionándoo a (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:463
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "Non se anexou a icona da área de notificación, destruíndoa"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Cabeceira do diálogo"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Nome de ficheiro da icona"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Elemento iniciador do menú"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Mover a asa"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Precisa terminal"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Imaxe escalada"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Soporta notificacións de inicio"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Diálogo con título"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Chintófanos de Xfce4"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "non caduca"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "caducado: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "caduca: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(non caduca)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(CADUCADO)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(caduca dentro de 24h)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(caduca dentro de %d día)"
msgstr[1] "(caduca dentro de %d días)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "Tentouse importar unha chave que non existe %s para o chaveiro %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "Erro ao importar a chave."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Fallo ao eliminar a chave."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro da sinatura %s"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Tipo dubidoso '%s' para o byte %u suma de verificación '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "Non se pode abrir pty (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:264
#: zypp-logic/zypp-core/ExternalProgram.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "Non se pode abrir a canalización (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "Cadea de consulta URL LDAP incorrecta"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de consulta URL LDAP '%s' incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:319
msgid "Unable to clone Url object"
msgstr "Non se pode clonar o obxecto URL"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:332
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "Referencia de obxecto de URL baleiro incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:345 zypp-logic/zypp-core/Url.cc:359
msgid "Unable to parse Url components"
msgstr "Non se poden analizar os compoñentes de URL"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:183
#, c-format, boost-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "A orde rematou co estado %d."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:204
#, c-format, boost-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "O sinal %d (%s) matou a orde."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/abstractspawnengine.cc:209
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "A orde rematou cun erro descoñecido."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:366
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "Non se pode facer chroot a '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel executar '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:377
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr "Non foi posíbel executar chdir '%s' dentro de '%s' (%s)."

#. don't want to get here
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:406
#, c-format, boost-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "Non se pode executar  '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:413
#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:567
#, c-format, boost-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "No se pode facer fork (%s)."

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:221
#, c-format, boost-format
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "O esquema de Url non permite un elemento %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:240
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component '%s'"
msgstr "Compoñente '%s' incorrecto %s"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:247
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid %s component"
msgstr "Compoñente %s incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:864
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1308
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "A análise de cadeas de consulta non é compatible con este enderezo URL"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:902
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "O esquema de Url é un compoñente obrigatorio"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:908
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Esquema '%s' de URL incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1025
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "O esquema de Url non permite un nome de usuario"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1059
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "O esquema de Url non permite un contrasinal"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1088
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "O esquema de Url require un compoñente de host"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "O esquema de Url non permite un compoñente host"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1125
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "Compoñente de host incorrecto '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1146
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "O esquema de Url non permite un porto"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "Compoñente de porto incorrecto '%s'"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1174
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "O esquema de Url require un nome de ruta"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1195
#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlBase.cc:1209
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Non se permiten rutas alternativas se existe unha autoridade"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:111
msgid "Encoded string contains a NUL byte"
msgstr "A cadea codificada inclúe un byte NULO"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:172
msgid "Invalid parameter array split separator character"
msgstr ""
"Parámetro de carácter de separación para a división de matrices incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:211
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr ""
"Parámetro de carácter de separación para a división de mapas incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-core/url/UrlUtils.cc:282
msgid "Invalid parameter array join separator character"
msgstr ""
"Parámetro de carácter de separación para a unión de matrices incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-curl/auth/curlauthdata.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported HTTP authentication method '%s'"
msgstr "Método de autenticación HTTP non soportado '%s'"

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:115
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:208
#, c-format, boost-format
msgid "Location '%s' is temporarily unaccessible."
msgstr "A localización '%s' está neste intre inaccesible."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:119
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:192
#, c-format, boost-format
msgid "Timeout exceeded when accessing '%s'."
msgstr "Tempo de espera excedido ao acceder a '%s'."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:124
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:943
msgid ""
"Visit the SUSE Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Visite o Centro de servizos ao cliente de SUSE para comprobar se o seu "
"rexistro é correcto e non caducou."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:126
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:945
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
msgstr ""
"Visite o Novell Customer Center para verificar se o seu rexistro é válido e "
"non caducou."

#: zypp-logic/zypp-curl/ng/network/networkrequesterror.cc:135
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "File '%s' not found on medium '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro '%s' no medio '%s'"

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412
msgid "Login failed."
msgstr "O login fallou."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Fallo ao montar %s en %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "Fallo ao desmontar %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Bad file name: %s"
msgstr "Nome de ficheiro danado: %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Medium not opened when trying to perform action '%s'."
msgstr "O medio non se abriu cando se tentaba realizar a acción '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot write file '%s'."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:71
msgid "Medium not attached"
msgstr "Medio non anexado"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:76
msgid "Bad media attach point"
msgstr "Punto de inserción de medio incorrecto"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:82
#, c-format, boost-format
msgid "Download (curl) initialization failed for '%s'"
msgstr "O inicio da descarga (curl) fallou para '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "System exception '%s' on medium '%s'."
msgstr "Excepción do sistema '%s' no medio '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:92
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a file."
msgstr "A ruta '%s' no medio '%s' non é un ficheiro."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:97
#, c-format, boost-format
msgid "Path '%s' on medium '%s' is not a directory."
msgstr "A ruta '%s' no medio '%s' non é un directorio."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:104
msgid "Malformed URI"
msgstr "Formato de URI incorrecto"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:114
msgid "Empty host name in URI"
msgstr "Nome de host baleiro en URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:119
msgid "Empty filesystem in URI"
msgstr "Sistema de ficheiros baleiro en URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:124
msgid "Empty destination in URI"
msgstr "Destino baleiro en URI"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:129
#, c-format, boost-format
msgid "Unsupported URI scheme in '%s'."
msgstr "Esquema de URL non soportado en '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:134
msgid "Operation not supported by medium"
msgstr "Operación non admitida polo medio"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Download (curl) error for '%s':\n"
"Error code: %s\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Erro na descarga (curl) de '%s':\n"
"Código de erro: %s\n"
"Mensaxe de erro: %s\n"

#. TranslatorExplanation: curl is the name of a library, don't translate
#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while setting download (curl) options for '%s':"
msgstr "Ocorreu un erro ao establecer as opcións de descarga (curl) para '%s':"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:156
#, c-format, boost-format
msgid "Media source '%s' does not contain the desired medium"
msgstr "O medio fonte '%s' non contén o medio desexado"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:161
#, c-format, boost-format
msgid "Medium '%s' is in use by another instance"
msgstr "O medio '%s' está en uso por outra instancia"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:167
msgid "Cannot eject any media"
msgstr "Non é posible expulsar ningún medio"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:169
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot eject media '%s'"
msgstr "Non se puido expulsar o soporte '%s'"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:184
#, c-format, boost-format
msgid "Permission to access '%s' denied."
msgstr "Permiso de acceso a '%s' denegado."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Downloaded data exceeded the expected filesize '%s' of '%s'."
msgstr ""
"Os datos descargados superan o tamaño de ficheiro '%s' esperado para '%s'."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid " SSL certificate problem, verify that the CA cert is OK for '%s'."
msgstr ""
" Problema no certificado SSL, comprobe se a certificación CA é correcta para "
"'%s'."

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "País descoñecido: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Sen código"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Francia Metropolitana"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "Requisitos previos"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "Suplementos"

#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:49
msgid "Unknown language: "
msgstr "Lingua descoñecida: "

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:173
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Afro-asiáticas (outras)"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "Linguas Algonquinas"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:197
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "Anglo-Saxón (450-110 d.c)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "Linguas Apache"

# MR
# fuzzy
#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Araucano"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:215
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Artificiais (outras)"

# AU
#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "Linguas athapascanas"

# AU
#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "Linguas australianas"

# CA
#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "Banda"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:239
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "Linguas Bamileke"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:253
msgid "Basa"
msgstr "Basa"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:255
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Bálticas (Outras)"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:265
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Bereber (Outras )"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BH
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:269 src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:279
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Bantú (Outras)"

# ID
# fuzzy
#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:287
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "Batak (Indonesia)"

#. language code: cai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:303
msgid "Central American Indian (Other)"
msgstr "Indíxenas Centroamericanas (Outras)"

#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:305
msgid "Carib"
msgstr "Caribe"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:309
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Caucásicas (Outras)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:313
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Celtas (Outras)"

#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:331
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "Xerga Chinook"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:345
msgid "Chamic Languages"
msgstr "Linguas Chamic"

#. language code: cpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:353
msgid "Creoles and Pidgins, English-Based (Other)"
msgstr "Creoles e Pidgin, baseados no Inglés (Outras)"

#. language code: cpf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:355
msgid "Creoles and Pidgins, French-Based (Other)"
msgstr "Creoles e Pidgin, baseadas no Francés (Outras)"

#. language code: cpp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:357
msgid "Creoles and Pidgins, Portuguese-Based (Other)"
msgstr "Creoles e Pidgin, baseadas no Portugués (Other)"

#. language code: crh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:361
msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Tártaro da Crimea"

#. language code: crp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:363
msgid "Creoles and Pidgins (Other)"
msgstr "Creoles e Pidgin (Outras)"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:367
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "Cushiticas (Outras)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:379
msgid "Dayak"
msgstr "Dayak"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:393
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Dravidicas (Outras)"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:399
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "Neerlandés Medio (1050-1350 d.c)"

#. language code: fan
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:429
msgid "Fang"
msgstr "Fang"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:441
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Fino-Húngaras (outras)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:449
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "Francés Medio ( 1400-1600 d.c)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:451
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "Francés Antigo (842-1400 d.c)"

# GH
# fuzzy
#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:463
msgid "Gbaya"
msgstr "Gbaya"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:465
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Xermánicas (Outras)"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:487
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "Alemán, Medio Alto (1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:489
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "Alemán, Antigo Alto (750-1500)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:509
msgid "Gwich'in"
msgstr "Gwich'in"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:525
msgid "Himachali"
msgstr "Himachali"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:553
msgid "Ijo"
msgstr "Ijo"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:563
msgid "Indic (Other)"
msgstr "Índicas (Outras)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:567
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Indo-Europeas (Outras)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:573
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "Iranianas (Outras)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:575
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "Linguas Iroquesas"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:601
msgid "Karen"
msgstr "Karen"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:615
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "Khoisan (Outras)"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:643
msgid "Kru"
msgstr "Kru"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:717
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "Austronésicas (Outras)"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:739
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "Linguas varias"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:741
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "Mon-Khmer (Outras)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:751
msgid "Manobo Languages"
msgstr "Linguas Manobo"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:761
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Linguas múltiples"

#. language code: mun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:763
msgid "Munda languages"
msgstr "Linguas Munda"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:771
msgid "Mayan Languages"
msgstr "Linguas Maias"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:775
msgid "Nahuatl"
msgstr "Nahuátl"

#. language code: nai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:777
msgid "North American Indian"
msgstr "Indíxenas Norteamericanas"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:795
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "Bhasa Nepalí"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:799
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "Niger-Kordofanianas (Outras)"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:815
msgid "Nubian Languages"
msgstr "Linguas Nubias"

#. language code: nwc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:817
msgid "Classical Newari"
msgstr "Newarí Clásico"

# CL
#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:819
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:843
msgid "Otomian Languages"
msgstr "Linguas Otomi"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:845
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "Pupuaenses (Outras)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "Persa Antigo (ca 600-400 B.C)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:865
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "Filipinas (Outras)"

# AU
#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:877
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "Linguas Pakrit"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:879
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "Provenzal Antigo (Ata 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:891
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Románicas, Outras Linguas"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:893 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"

#. language code: sai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:911
msgid "South American Indian (Other)"
msgstr "Indíxenas Sudamericanas (Outras)"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:913
msgid "Salishan Languages"
msgstr "Linguas Salish"

#. language code: sam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:915
msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "Amárico Samaritano"

#. language code: sem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:937
msgid "Semitic (Other)"
msgstr "Semitas (Outras)"

#. language code: sgn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:941
msgid "Sign Languages"
msgstr "Linguas de Signos"

#. language code: sio
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:949
msgid "Siouan Languages"
msgstr "Linguas Siouan"

#. language code: sit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:951
msgid "Sino-Tibetan (Other)"
msgstr "Sino-Tibetanas (Outras)"

#. language code: sla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:953
msgid "Slavic (Other)"
msgstr "Eslavas (Outras)"

#. language code: smi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:965
msgid "Sami Languages (Other)"
msgstr "Sami, Outras Linguas"

#. language code: son
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:985
msgid "Songhai"
msgstr "Songhai"

#. language code: ssa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:995
msgid "Nilo-Saharan (Other)"
msgstr "Nilo- Saharianas (Outras)"

#. language code: tai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1015
msgid "Tai (Other)"
msgstr "Tai (Outras)"

#. language code: tup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1069
msgid "Tupi Languages"
msgstr "Linguas Tupí"

#. language code: tut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1073
msgid "Altaic (Other)"
msgstr "Altaicas (Outras)"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_gl.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: vol vo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1103 src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#. language code: wak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1107
msgid "Wakashan Languages"
msgstr "Linguas Wakashan"

#. language code: wal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1109
msgid "Walamo"
msgstr "Walamo"

#. language code: wen
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1119
msgid "Sorbian Languages"
msgstr "Linguas Sorbias"

#. language code: ypk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1137
msgid "Yupik Languages"
msgstr "Linguas Yupik"

#. language code: znd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1145
msgid "Zande"
msgstr "Zande"

#: zypp-logic/zypp/ProblemSolution.cc:134
msgid "Following actions will be done:"
msgstr "Realizaranse as seguintes accións:"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:17
msgid "unsupported"
msgstr "non soportado"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:29
msgid "Additional Customer Contract Necessary"
msgstr "Contrato adicional de cliente necesario"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:41
msgid "The level of support is unspecified"
msgstr "O nivel de soporte non está especificado"

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:44
msgid "The vendor does not provide support."
msgstr "O fabricante non fornece soporte."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:47
msgid ""
"Problem determination, which means technical support designed to provide "
"compatibility information, installation assistance, usage support, on-going "
"maintenance and basic troubleshooting. Level 1 Support is not intended to "
"correct product defect errors."
msgstr ""
"Determinación do problema, o que significa soporte técnico designado para "
"prover información de compatibilidade, asistencia de instalación, soporte de "
"uso, mantemento sobre a marcha e solucións básicas. Nivel 1 de soporte está "
"pensado para corrixir erros por defectos do produto."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:50
msgid ""
"Problem isolation, which means technical support designed to duplicate "
"customer problems, isolate problem area and provide resolution for problems "
"not resolved by Level 1 Support."
msgstr ""
"Illamento do problema, o que significa soporte técnico designado para "
"duplicar os problemas do cliente, illar a área problemática e prover unha "
"solución por problemas non resoltos polo Nivel 1 de soporte."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:53
msgid ""
"Problem resolution, which means technical support designed to resolve "
"complex problems by engaging engineering in resolution of product defects "
"which have been identified by Level 2 Support."
msgstr ""
"Resolución de problemas, significa soporte técnico designado para resolver "
"problemas complexos ao utilizar enxeñaría na resolución de produtos "
"defectuosos identificados polo Nivel 2 de soporte."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:56
msgid "An additional customer contract is necessary for getting support."
msgstr "Un contrato adicional co cliente é necesario para recibir soporte."

#: zypp-logic/zypp/VendorSupportOptions.cc:60
msgid "Unknown support option. Description not available"
msgstr "Opción de soporte descoñecida. Descrición non dispoñible"

#: zypp-logic/zypp/ZYppFactory.cc:380
#, c-format, boost-format
msgid ""
"System management is locked by the application with pid %d (%s).\n"
"Close this application before trying again."
msgstr ""
"A xestión do sistema está bloqueada polo aplicativo con pid %d (%s).\n"
"Peche este aplicativo antes de tentalo de novo."

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:152
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s'"
msgstr "Modo de coincidencias '%s' descoñecido"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:153
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown match mode '%s' for pattern '%s'"
msgstr "Modo de coincidencias '%s' descoñecido para o patrón '%s'"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s': regcomp returned %d"
msgstr "Expresión regular '%s' incorrecta: regcomp devolveu %d"

#: zypp-logic/zypp/base/StrMatcher.cc:158
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid regular expression '%s'"
msgstr "Expresión regular '%s' incorrecta"

#: zypp-logic/zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:458
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Instale primeiro o paquete 'lsof'."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/refresh.cc:45
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "Non se pode crear o directorio da caché de metadatos."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:80
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "Erro ao ler desde '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:465
msgid "Failed to retrieve new repository metadata."
msgstr "Non se puideron recuperar os novos metadatos do repositorio."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:547
msgid "Failed to cache repo ( unable to start repo2solv )."
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar en caché o repositorio (non se puido iniciar "
"repo2solv )."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Fallo na caché do repositorio (%d)."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:618
#, c-format, boost-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Construíndo a caché do repositorio '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:718
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "Non se pode crear a caché en %s - non hai permisos de escritura."

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:773
#, boost-format
msgid "Failed to cache repo %1%"
msgstr "Non se puido almacenar en caché o repositorio %1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:790
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "Repositorio"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:863
#, c-format, boost-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "Engadindo o repositorio '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:955
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "Nome de ficheiro do repositorio incorrecto en '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:971
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:586 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:664
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:736 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1104
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1230
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "Non se puido abrir '%s' para escribir."

#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:285
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/serviceswf.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "Erro descoñecido ao ler desde '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:195
#, boost-format
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "Non foi posíbel ler o directorio do repositorio %1%: permiso denegado"

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "Erro ao ler o directorio '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:213
#, boost-format
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de repositorio '%1%': permiso denegado"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:380
msgid "Cleaning metadata"
msgstr "Limpando metadatos"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:398
msgid "Cleaning packages"
msgstr "Limpando paquetes"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:450
msgid "Cleaning up cache dirs"
msgstr "Limpando directorios de caché"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:470
#, boost-format
msgid "Cleaning up directory: %1%"
msgstr "Limpando directorio:%1%"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:500
msgid "Cleaning cache"
msgstr "Limpando caché"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:521
msgid "Loading from cache"
msgstr "Cargando da caché"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:612
#, c-format, boost-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Eliminando o repositorio '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:632 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:716
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "Non se pode saber onde se atopa almacenado o repositorio."

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Non se pode borrar '%s'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:702
msgid "Modifying repository"
msgstr "Modificación do repositorio"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:895
msgid "Refreshing Repository: "
msgstr "Actualizando repositorio: "

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1080
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1152
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "Non se pode saber onde se atopa almacenado o servizo."

#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1438
#, boost-format
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr ""
"Servizo descoñecido de '%1%': eliminando o servizo orfo do repositorio '%2%'"

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:60
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr "O alias do repositorio non pode comezar cun punto."

#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.h:72
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "O alias do servizo non pode comezar cun punto."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:26 src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "Non hai resumo para o ficheiro %s."

#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:38 src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "Resumo descoñecido %s para o ficheiro %s."

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:284
msgid "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?"
msgstr ""
"Que desea facer, rexeitar a chave, confiar temporalmente ou confiar sempre?"

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "Fallou a verificación da sinatura do ficheiro '%1%'."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr ""
"Fallou a verificación da sinatura do ficheiro '%1%' desde o repositorio "
"'%2%'."

#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Required attribute '%s' is missing."
msgstr "Falta o atributo requirido '%s'."

#. TODO: In fact we'd like to pass and check for url or mirrorlist at the end (check below).
#. But there is legacy code in serviceswf.cc where an empty baseurl is replaced by
#. the service Url. We need to check what kind of feature hides behind this code.
#. So for now we keep requiring an url attribut.
#: zypp-logic/zypp/parser/RepoindexFileReader.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "One or both of '%s' or '%s' attributes is required."
msgstr "Necesítanse un ou ambos os dous atributos '%s' ou '%s'."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:344
msgid "Signature verification failed"
msgstr "Fallou a verificación da sinatura"

#. TranslatorExplanation %s = package being checked for integrity
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:474
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package %s seems to be corrupted during transfer. Do you want to retry "
"retrieval?"
msgstr ""
"O paquete %s semella que se danou durante a transferencia. Quéreo volver "
"obter?"

#. TranslatorExplanation %s = name of the package being processed.
#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:498
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to provide Package %s. Do you want to retry retrieval?"
msgstr "Non se puido fornecer o paquete %s. Quéreo volver obter?"

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:629
msgid "applydeltarpm check failed."
msgstr "fallou na verificación de applydeltarpm."

#: zypp-logic/zypp/repo/PackageProvider.cc:640
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "fallou applydeltarpm."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoException.cc:130
msgid "Service plugin does not support changing an attribute."
msgstr "O engadido do servizo non soporta os cambios nos atributos."

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:264
#, c-format, boost-format
msgid "Can't provide file '%s' from repository '%s'"
msgstr "Non se pode fornecer o ficheiro '%s' desde o repositorio '%s'"

#: zypp-logic/zypp/repo/RepoProvideFile.cc:271
msgid "No url in repository."
msgstr "Non hai ningún enderezo url no repositorio."

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:34
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  do paquete\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito cun ficheiro do paquete\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:40
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  do paquete\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito cun ficheiro da instalación de\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:47
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from package\n"
"     %3%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  da instalación de\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito cun ficheiro do paquete\n"
"     %3%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename) %2%(package1) %3%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:53
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file from install of\n"
"     %3%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  da instalación de\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito cun ficheiro da instalación de\n"
"     %3%"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  do paquete\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito co ficheiro\n"
"     %3%\n"
"  do paquete\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:76
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  do paquete\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito co ficheiro\n"
"     %3%\n"
"  da instalación de\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:85
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  da instalación de\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito co ficheiro\n"
"     %3%\n"
"  do paquete\n"
"     %4%"

#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %3%(filename2) %4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:93
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from install of\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from install of\n"
"     %4%"
msgstr ""
"O ficheiro %1%\n"
"  da instalación de\n"
"     %2%\n"
"  entra en conflito co ficheiro\n"
"     %3%\n"
"  da instalación de\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "Non se pode crear sat-pool."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "quebrar %s ao ignorar algunhas das dependencias"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "polo xeral ignorar algunhas dependencias"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "peticións en conflito"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "algúns problemas de dependencias"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1188
msgid "unsupported request"
msgstr "petición sen soporte"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1275
msgid "deleted providers: "
msgstr "fornecedores eliminados: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
msgid ""
"\n"
"not installable providers: "
msgstr ""
"\n"
"provedores non instalables: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1287
msgid "not installable providers: "
msgstr "provedores non instalables: "

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1478
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1499
msgid "This request will break your system!"
msgstr "Esta solicitude danará o seu sistema!"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1479
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1500
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "ignorar o aviso de sistema danado"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1576
#, boost-format
msgid "allow installing the PTF %1%"
msgstr "permitir a instalación de PTF %1%"

#. translator: %1% is a package name
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1579
#, boost-format
msgid "install %1% although it is blacklisted"
msgstr "instalar %1% aínda que estea na lista negra"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetException.cc:27
msgid "Installation has been aborted as directed."
msgstr "Abortouse a instalación seguindo as indicacións."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:562
msgid " executed"
msgstr " executado"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " fallou a execución"

#. translators: We may find the same script content in files with different names.
#. Only the first occurence is executed, subsequent ones are skipped. It's a one-line
#. message for a log file. Preferably start translation with "%s"
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:701
#, c-format, boost-format
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s xa executado como %s)"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:711
msgid " execution skipped while aborting"
msgstr " ignorada a execución ao interromper"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:766
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:786
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:814
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:851
#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:859
msgid "Error sending update message notification."
msgstr "Erro ao enviar a notificación da mensaxe de actualización."

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:910
msgid "New update message"
msgstr "Nova mensaxe de actualización"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:2843
msgid "Executing the transaction failed because of the following problems:"
msgstr "Fallou a execución da transacción debido aos seguintes problemas:"

#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:456
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1827
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1996
msgid "RPM failed: "
msgstr "Fallou o RPM: "

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:781
#, boost-format
msgid "Failed to import public key %1%"
msgstr "Erro ao importar a chave pública %1%"

#. Translator: %1% is a gpg public key
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:848
#, boost-format
msgid "Failed to remove public key %1%"
msgstr "Erro ao eliminar a chave pública %1%"

#. Translator: %s = name of an rpm package. A list of diffs follows
#. this message.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1609
#, c-format, boost-format
msgid "Changed configuration files for %s:"
msgstr "Modificados os ficheiros de configuración para %s:"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1808
#, c-format, boost-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm gardou %s como %s, pero non se pode determinar a diferenza"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1810
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm gardou %s como %s.\n"
"A continuación amósanse as primeiras 25 liñas de diferenza:\n"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1813
#, c-format, boost-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr "rpm creou %s como %s, pero no se pode determinar a diferenza"

#. %s = filenames
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1815
#, c-format, boost-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
"Here are the first 25 lines of difference:\n"
msgstr ""
"rpm creou %s como %s.\n"
"A continuación amósanse as primeiras 25 linas de diferenza:\n"

#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as InstallResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#. report additional rpm output in finish (LEGACY! Lines are immediately reported as RemoveResolvableReport::contentRpmout)
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':'  and the actual output.
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1843
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2012
msgid "Additional rpm output"
msgstr "Saída rpm adicional"

#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2229
#, c-format, boost-format
msgid "created backup %s"
msgstr "copia de seguridade %s creada"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2250
msgid "Signature is OK"
msgstr "A sinatura é correcta"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2252
msgid "Unknown type of signature"
msgstr "Tipo de sinatura descoñecido"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2254
msgid "Signature does not verify"
msgstr "A sinatura non se dou verificado"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2256
msgid "Signature is OK, but key is not trusted"
msgstr "A sinatura está correcta, mais non se confía na chave"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2258
msgid "Signatures public key is not available"
msgstr "Non hai dispoñible unha sinatura pública da chave"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2260
msgid "File does not exist or signature can't be checked"
msgstr "Ou o ficheiro non existe ou ou a sinatura non se pode verificar"

#. translators: possible rpm package signature check result [brief]
#: zypp-logic/zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2262
msgid "File is unsigned"
msgstr "O ficheiro está sen asinar"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "Obtendo:"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "Non hai axuda dispoñible para este indicador de ordes."

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta opción"

#. !\todo add comma to the message for the next release
#: zypp/zypp/media/MediaCIFS.cc:427
#: zypp/zypp/media/MediaNetworkCommonHandler.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "Autenticación necesaria para '%s'"

#. just report (NO_ERROR); no interactive request to the user
#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:824
msgid "Will try again..."
msgstr "Tentarase de novo..."

#: zypp/zypp/media/MediaCurl.cc:827
#, boost-format
msgid "Giving up after %1% attempts."
msgstr "Desistir despois de %1% intentos."

#: zypp/zypp/media/MediaHandler.cc:339
msgid ""
"Create attach point: Can't find a writable directory to create an attach "
"point"
msgstr ""
"Crear punto de inserción: non se atopa un directorio non que se poida "
"escribir e anexar o punto"

#: net.sourceforge.Lifeograph.desktop.in:4
#: net.sourceforge.Lifeograph.metainfo.xml.in:7
msgid "Lifeograph"
msgstr "Lifeograph"

#: src/app_window.cpp:1035
msgid ""
"Your changes will be backed up in %1. If you exit normally, your diary is "
"saved automatically."
msgstr ""
"Os cambios serán gardados en %1. Se sae do programa normalmente, o diario "
"gardará os cambios de forma automática."

#: src/app_window.cpp:1107
msgid "Are you sure, you want to dismiss %1?"
msgstr "Está seguro de que quere desbotar %1?"

#. must come before add_extra_info
#: src/app_window.cpp:1112
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Esta operación non se pode desfacer"

#: src/dialogs/dialog_export.cpp:304
msgid "Lifeograph Diary File"
msgstr "Ficheiro de diario Lifeograph"

#: src/dialogs/dialog_export.cpp:369
msgid "Plain Text File"
msgstr "Ficheiro de texto plano"

#. TRANSLATORS: this is the title of file chooser dialog for saving a new diary
#: src/dialogs/dialog_export.cpp:378
msgid "Where to Save the Text File?"
msgstr "Onde desexa gardar o ficheiro de texto?"

#: offpunk.py:1336
msgid "Python: "
msgstr "Python: "

#: src/dialogs/dialog_password.cpp:212
msgid "Wrong password. Please retry..."
msgstr "O contrasinal non é correcto. Ténteo de novo..."

#: src/dialogs/dialog_sync.cpp:297
msgid "Selected file does not seem to be a valid diary"
msgstr "O ficheiro seleccionado non parece un diario válido"

#: src/dialogs/dialog_sync.cpp:301 src/dialogs/dialog_sync.cpp:316
msgid "Selected file cannot be read"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro seleccionado"

#: glade/newrecord.ui:36 pytrainer/gui/windowmain.py:2003
msgid "New Entry"
msgstr "Nova entrada"

#: src/strings.hpp:396 ui/lifeograph-2.ui:154
msgid "Personal, digital diary"
msgstr "Diario dixital persoal"

#: src/strings.hpp:399
msgid "Changes could not be written to diary!"
msgstr "Non foi posíbel rexistrar os cambios no diario"

#: src/strings.hpp:402
msgid "Check if you have write permissions on the file and containing folder"
msgstr ""
"Comprobe se ten permisos de escritura no ficheiro e no cartafol que o contén"

#. TRANSLATORS: title of an empty diary entry
#: src/strings.hpp:408
msgid "<empty entry>"
msgstr "<entrada baleira>"

#: src/strings.hpp:411
msgid "Please enter password for selected diary..."
msgstr "Introduza un contrasinal para o diario seleccionado..."

#: src/strings.hpp:414
msgid "Program logged out to protect your privacy. Please re-enter password..."
msgstr ""
"O programa pechouse para protexer a súa privacidade. Por favor, introduza o "
"contrasinal..."

#: src/strings.hpp:428
msgid ""
"Selected file is not a valid Lifeograph diary. Please select another file..."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado non é un diario de Lifeograph válido. Seleccione "
"outro ficheiro..."

#: src/strings.hpp:433
msgid "Selected file is not found. Please select another file..."
msgstr "Non se atopou o ficheiro seleccionado. Escolle outro..."

#: src/strings.hpp:437
msgid ""
"Selected file is not readable. Please check file permissions or select "
"another file..."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado non se pode ler. Comproba os permisos do ficheiro ou "
"selecciona outro..."

#: src/strings.hpp:444
msgid ""
"Selected file is locked which means either it is being edited by another "
"instance of Lifeograph or the last session with it did not finish correctly. "
"This file cannot be opened as long as the lock file (%1) is there."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado está bloqueado, isto significa que está sendo "
"editado noutra instancia de Lifeograph ou que a última sesión non finalizou "
"correctamente. Este ficheiro non se poderá abrir mentres o ficheiro de "
"bloqueo (%1) estea aí."

#: src/strings.hpp:457
msgid "Failed to open diary. Please select another file..."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o diario. Seleccione outro ficheiro..."

#: src/strings.hpp:461
msgid "Press Open to continue"
msgstr "Premer Abrir para continuar"

#: src/strings.hpp:464
msgid "Last Read"
msgstr "Último lido"

#: src/strings.hpp:467
msgid "Last Saved"
msgstr "Último gardado"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/strings.hpp:473 ui/lifeograph.ui:115
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."

#: src/ui_diary.cpp:445
msgid "Are You Sure You Want to Upgrade The Diary?"
msgstr "Está seguro de anovar o diario?"

#: src/ui_diary.cpp:447
msgid "Upgrade The Diary"
msgstr "Anovar o diario"

#: src/ui_login.cpp:482
msgid "Removed diary: %1"
msgstr "Diario eliminado: %1"

#: src/widgets/chart.cpp:547
msgid "INSUFFICIENT DATA"
msgstr "DATOS INSUFICIENTES"

#: src/widgets/widget_textview.cpp:2202
msgid "Press Ctrl to follow the link"
msgstr "Prema Ctrl para seguir a ligazón"

#: src/widgets/widget_textview.cpp:2203
msgid "Press Ctrl to select"
msgstr "Prema Ctrl para seleccionar"

#: src/widgets/widget_textviewedit.cpp:1555
msgid "Add \"%1\" to Dictionary"
msgstr "Engadir \"%1\" ao dicionario"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 08:59:34 UTC
#: templates/home/index.twig:256 data/ui/qt/about.ui.h:215
msgid "Contribute"
msgstr "Colaborar"

#: ui/lifeograph.ui:186
msgid "Startup Action"
msgstr "Acción ao iniciar"

#: ui/lifeograph.ui:203
msgid "Item to Show"
msgstr "Elemento a mostrar"

#: ui/lifeograph.ui:304
msgid "Diaries"
msgstr "Diarios"

#: ui/lifeograph.ui:498
msgid "Enter text to replace matches with"
msgstr "Introduza o texto substituto"

#: ui/lifeograph.ui:511
msgid "Replace all"
msgstr "Substituír todo"

#: ui/lifeograph.ui:827
msgid "Go back in the browsing history"
msgstr "Ir ao historial de navegación"

#: ui/lifeograph-2.ui:91
msgid "Encrypt Diary Content"
msgstr "Cifrar o contido"

#: ui/print.ui:39
msgid "What to Print?"
msgstr "Que desexa imprimir?"

#: ui/print.ui:54
msgid "All Filtered Entries"
msgstr "Todas as entradas fliltradas"

#: ui/print.ui:60
msgid "Entire Diary"
msgstr "Todo o diario"

#: ui/print.ui:78
msgid "Text Options"
msgstr "Opcións de texto"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:786
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:29
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ui/tv_diary.ui:520
msgid "Subheading"
msgstr "Segunda cabeceira"

#: src/main_window.c:3415
msgid "Open image"
msgstr "Abrir imaxe"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"

#: ../help/C/synaptic.xml:2203(entry)
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de busca"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Facer predeterminado"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "ligazón rota"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Cores:</b>"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lector de fontes"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Lector de fontes Liferea"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Seguinte artigo non lido"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_Marcar artigos coma lidos"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Procurar en todas as fontes..."

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o navegador: %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "A iniciar: «%s»"

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autenticación"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio da caché «%s»!"

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "Erro do XML ao ler o ficheiro OPML! Non foi posíbel importar «%s»!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"Documento baleiro! O documento OPML «%s» que se desexaba importar, está "
"baleiro."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"«%s» non é un documento OPML válido! Liferea non pode importar este ficheiro!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Lista de fontes importadas"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importar lista de fontes"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Erro ao exportar a lista de fontes!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Lista de fontes exportada!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Exportar lista de fontes"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "Documento baleiro!"

#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "XML non válido!"

#: ../src/node_source.c:343
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo de fonte"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Nova subscrición"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:313
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planeta, Lista de blogues, OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Escolla o ficheiro OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nova subscrición OPML"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:120 ../glade/new_newsbin.ui.h:1
msgid "Create News Bin"
msgstr "Crear unha bandexa de novas"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid "STATE"
msgstr "ESTADO"

#: ../src/liferea_application.c:288
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Amosa todas as mensaxes de depuración"

#: ../src/liferea_application.c:289
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a xestión da caché"

#: ../src/liferea_application.c:291
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Amosa mensaxes de depuración da xestión de bases de datos"

#: ../src/liferea_application.c:292
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de todas as funcións da interface gráfica"

#: ../src/liferea_application.c:293
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.html"
msgstr ""
"Activa a depuración de renderización HTML. Cada vez que Liferea produza HTML "
"de saída gardará ese contido no arquivo ~/.cache/liferea/output.html"

#: ../src/liferea_application.c:294
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de toda a actividade de rede"

#: ../src/liferea_application.c:295
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Amosa mensaxes de depuración de todas as funcións de procesamento"

#: ../src/liferea_application.c:296
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "Amosa mensaxes de depuración do proceso de actualización de fontes"

#: ../src/liferea_application.c:302 ../src/liferea_application.c:303
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Amosa mensaxes de depuración para asunto especificado"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "A solicitude de actualización foi cancelada"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "O recurso foi movido permanentemente a unha nova localización"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Non está autorizado para descargar esta fonte. Por favor, actualice o seu "
"nome de usuario e contrasinal na caixa de diálogo das propiedades da fonte"

#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "Non ten permiso para acceder a este recurso"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Método non atopado"

#: ../src/net.c:489
msgid "Request timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Ocorreu un erro de rede descoñecido!"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "contén"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "Título do artigo"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Corpo do artigo"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Estado de lectura"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "sen ler"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "lido"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Estado do marcador"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "sinalado"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "non sinalado"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "incluído"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "non incluído"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "Título da fonte"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "A subscrición «%s» estase a actualizar!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "A subscrición «%s» foi suspendida. Liferea non a actualizará!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "O URL de «%s» cambiou permanentemente e foi actualizada"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "«%s» non cambiou dende a última actualización"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "«%s» foi suspendido. Liferea non a actualizará!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Introduza o nome de usuario e contrasinal para «%s» (%s):"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea está en modo sen conexión. Non é posíbel actualizar."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Eliminando entrada"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» e todo o seu contido?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Confirmar eliminación"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Este artigo non ten ligazón especificada!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Seleccione unha fonte para eliminar os seus artigos!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "Non se escolleu ningún artigo"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d novo)"
msgstr[1] " (%d novos)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d non lido%s"
msgstr[1] "%d non lidos%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de axuda"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referencia rápida"

#: ../src/ui/popup_menu.c:118
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "Copiar á bandexa de novas "

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Alternar estado de _lectura"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Alternar _marcador do artigo"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "_Eliminar artigo"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "_Actualizar cartafol"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "_Nova subscrición..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "Novo _cartafol..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Novo cartafol de _busca..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "Nova _fonte..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:337 ../glade/liferea_menu.ui.h:8
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nova bandexa de _novas..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "_Marcar todo coma lido"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "Predeterminado GNOME"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Espazo"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Expazo"

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:378 src/SearchFilter.vala:1126
msgid "Saved Search"
msgstr "Busca gardada"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] ""
"O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minuto."
msgstr[1] ""
"O provedor desta fonte aconsella un intervalo de actualización de %d minutos."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr ""
"Esta fonte non especifica un intervalo de actualización predeterminado."

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal %s para usar na filtraxe!"

#: ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s saíu con estado %d"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Erro: Non puido abrir a canalización «%s»"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Erro: Non puido abrir o ficheiro «%s»"

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Erro: O ficheiro «%s» non existe"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "_Marcar ligazón en %s"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Subscribirse..."

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Aumentar o tamaño do texto"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Diminuír o tamaño do texto"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Hai máis erros. A saída foi truncada!]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "Analizador XML: Non puido analizar o documento:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea é un agregador de novas para GTK+"

#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Páxina principal do Liferea"

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "Nome de _usuario (enderezo de correo electrónico)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "Actualizar _todas"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Marcar todo coma _lido"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Nova subscrición..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "Nova _fonte..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importar lista de fontes..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Exportar lista de fontes..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Eliminar _todos os artigos"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "_Artigo"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "Lista de fontes _reducida"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_Monitor de actualizacións"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:41
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referencia rápida"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Engade unha subscrición á lista de fontes."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr "Marca coma lidos todos os artigos da lista de fontes seleccionada."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Actualizar todas as subscricións."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Amosa a caixa de diálogo de busca."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "Titulares"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "Nome da bandexa de _novas:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "Ficheiro _local"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "_Non empregar o proxy para descargas"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Utilizar _filtro de conversión"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea pode empregar plugins de filtros externos para acceder a fontes e "
"directorios que non estean soportados. Vexa a documentación para máis "
"información."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "Converter _utilizando:"

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Engadir OPML/Planeta"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr ""
"Por favor especifique un ficheiro local ou un URL que apunte a unha lista de "
"fontes en formato OPML."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferencias do Liferea"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Número de artigos predeterminados a gardar por fonte:"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:7
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Nota: <i>Por favor, recorde establecer un tempo de actualización razonábel. "
"Normalmente é un desperdicio de largura de banda obter fontes máis dunha vez "
"cada hora.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Intervalo de actualización predeterminado:"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr ""
"_Amosar os artigos de todas as fontes fillas ao seleccionar un cartafol."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Ocultar artigos lidos."

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_Actualizar todas as iconas das páxinas agora"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Avanzar polos artigos con:"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Publicar os marcadores en"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Abrir as ligazóns na _xanela do Liferea."

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "_Ocultar a barra de ferramentas."

#: ../glade/prefs.ui.h:38 capplets/appearance/data/appearance.ui:3175
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "Detectar _automaticamente (do GNOME ou do ambiente)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Sen proxy"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "Configuración _manual:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Servidor proxy:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porto do proxy:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Utilizar _autenticación proxy"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome de _usuario do proxy:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal do proxy:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Propiedades da subscrición"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Utilizar o intervalo de actualización establecido globalmente."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Intervalo de actualización específico da _fonte de"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Non actualizar esta fonte automaticamente."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"O provedor desta fonte suxire un intervalo de actualización de %d minutos."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"As configuracións da caché controlan se o contido das fontes vai ser gardado "
"cando o Liferea finalice. Os artigos gardados son sempre almacenados na "
"caché."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "Preferencias _predeterminadas da caché"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Deshabilitar caché"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "Caché _sen límite"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "_Número de artigos a gardar:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Utilizar _autenticación HTTP"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "Descargar _automaticamente todos os contidos asociados desta fonte."

#: ../glade/properties.ui.h:35
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr ""
"Cargar _automaticamente no navegador configurado a ligazón dos artigos que "
"sexan seleccionados."

#: ../glade/properties.ui.h:36
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Ignorar fontes de _comentarios para esta subscrición."

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "_Marcar artigos descargados coma lidos."

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "_Novo nome:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Preferencias do cartafol de busca"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Nome da procura:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "_Calquera regra coincide"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "_Todas as regras deben coincidir"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "Cartafol de _busca..."

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Procurar en todas as fontes"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Inicia unha procura do texto especificado en todas as fontes. O resultado da "
"procura aparecerá na lista de artigos."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr ""
"Introduza unha cadea de busca que o Liferea debe procurar nos títulos dos "
"artigos ou nos seus contidos."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Introduza o enderezo dun sitio web para empregar o descubrimento automático "
"da fonte, ou no caso de que a coñeza, a súa localización exacta."

#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor de actualizacións"

msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminado"

msgid "Existing window"
msgstr "Xanela existente"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: quodlibet/util/tags.py:168
msgid "bookmark"
msgstr "marcador"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/light-locker-command.c:382
#, c-format
msgid "The session has been idle for %d second.\n"
msgid_plural "The session has been idle for %d seconds.\n"
msgstr[0] "A sesión estivo inactiva durante %d segundo.\n"
msgstr[1] "A sesión estivo inactiva durante %d segundos.\n"

#: ../src/light-locker-command.c:451
#, c-format
msgid "The screensaver has been inhibited with cookie %d\n"
msgstr "O protector de pantalla foi inhibido coa cookie %d.\n"

#: ../src/light-locker-command.c:555
#, c-format
msgid "Send uninhibit to the screensaver with cookie %d\n"
msgstr "Enviar a desinhibición ao protector de pantalla coa cookie %d.\n"

#: ../src/light-locker.c:67
msgid "Lock the screen S seconds after the screensaver started"
msgstr ""
"Bloquear a pantalla durante S segundos após o inicio do protector de pantalla"

#: ../src/light-locker.c:69
msgid "Lock the screen on screensaver deactivation"
msgstr "Bloquear pantalla coa desactivación do protector de pantalla"

#: ../src/light-locker.c:70
msgid "Lock the screen on screensaver activation"
msgstr "Bloquear pantalla coa activación do protector de pantalla"

#: ../src/light-locker.c:74 ../src/gs-listener-dbus.c:466
msgid "Lock the screen on suspend/resume"
msgstr "Bloquear pantalla cando suspenda/retome"

#: ../src/light-locker.c:75
msgid "Do not lock the screen on suspend/resume"
msgstr "Non bloquear pantalla cando suspenda/retome"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:1 ../src/gs-listener-dbus.c:465
msgid "Screen Locker"
msgstr "Bloqueado da pantalla"

#: ../src/light-locker.desktop.in.h:2
msgid "Launch screen locker program"
msgstr "Iniciar o programa de bloqueo da pantalla"

#: ../src/gs-content.c:92
msgid "This session is locked"
msgstr "A sesión está bloqueada"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "Aviso: aínda hai %dusuario rexistrado."
msgstr[1] "Aviso: aínda hai %dusuarios rexistrados."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "O teu contrasinal é incorrecto. Inténtao de novo."

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr ""
"Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e apagar o computador?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Letras grandes"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Contraste alto"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Apagar..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s - Xestor de pantalla"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Opcións de axuda:\n"
"  -c, --config <ficheiro>             Usar un ficheiro de configuración\n"
"      --pid-file <archivo>           Escribir o PID nun ficheiro\n"
"  -d, --debug                     Mostrar mensaxes de depuración\n"
"      --test-mode                 Executar como un usuario sen privilexios\n"
"  -v, --version                   Mostrar a versión\n"
"  -h, --help                      Mostrar as opcións de axuda"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "Sobre _Apagar as luces"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "P_rimeiro quebracabezas"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Anteriro quebracabezas"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "S_eguinte quebracabezas"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Apagar as luces"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Apagar todas as luces"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Luces fora é unha colección de quebracabezas de apagar luces. Ao premer "
"sobre unha luz apágaa ou acéndea, pero tamén troca todas as luces "
"adxacentes. O seu obxectivo é simple: apagar todas as luces!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr ""
"Os xogadores aos que lle gusta apagar luces gozaran da gran cantidade de "
"niveis."

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:42
msgid "The Lightsoff Team"
msgstr "O equipo de Apagar as luces"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "xogo;lóxica;taboleiro;celas;adxacente;quebracabezas;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "O nivel actual"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "O nivel máis recente do usuario."

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Apaga todas as luces!"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Quebracabezas %d"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: MBR (sector mestre do arranque)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nova partición de Debian"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Outra opción (Avanzado)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Destino da instalación de LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Debe instalarse o programa LILO para poder facer que o seu novo sistema "
"arrinque. Ao instalalo no MBR (sector mestre de arranque) do disco, LILO ha "
"tomar o control completo do proceso de arranque, pero se quere empregar un "
"cargador diferente, só ten que instalar LILO na nova partición de Debian."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Se non está seguro, instale LILO no sector mestre de arranque."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: RAID por software"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"O programa LILO debe estar instalado para facer que o novo sistema poida "
"arrincar. Pode instalalo nun RAID por software ou noutro dispositivo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Introduza o nome do dispositivo, partición ou disco no que se debe instalar "
"LILO, por exemplo, /dev/hda ou /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Nome da partición non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"A ruta ${path} non representa unha partición ou disco duro. Ténteo de novo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Estase a instalar LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Estase a activar a partición ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Estase a crear lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Estase a instalar o paquete LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Estase a executar LILO para ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO está configurado para empregar unha consola serie"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO está configurado para empregar o porto serie ${PORT} como consola. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "A velocidade do porto serie é de ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Desexa activar esta partición?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Escolleu instalar LILO nunha partición que non é a activa. Se esa partición "
"non se marca como activa, o cargador de arranque non ha arrincar LILO, o que "
"pode facer que non poida iniciar o sistema que se está a instalar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Debería activar esta partición a menos que xa teña outro cargador de "
"arranque que lle permita acceder á nova instalación de Linux."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Fallou a instalación de LILO. Desexa continuar aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete lilo en /target/. A instalación de LILO "
"como cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema coa "
"instalación pode non estar relacionado con LILO, polo que sería posíbel "
"continuar a instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Non foi posíbel instalar LILO"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "A execución de «/sbin/lilo» devolveu o código de erro «${ERRCODE}»."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de arranque LILO nun disco duro"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "Configuración de LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
"after this."
msgstr ""
"Semella que esta é a súa primeira instalación de LILO. É absolutamente "
"necesario executar liloconfig(8) despois de completar este proceso e "
"executar /sbin/lilo despois diso."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "LILO non ha funcionar se non o fai."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "Desexa engadir a opción de memoria grande?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
"BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
"2004)."
msgstr ""
"Nos sistemas antigos, como norma xeral para evitar una limitación do BIOS, "
"LILO carga o ficheiro initrd nos primeiros 15 MB da memoria (anteriores a "
"2001 e poucos sistemas ata 2004)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
"first 15MB of memory. LILO will compute the needed size of memory and will "
"automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
"memory."
msgstr ""
"Cos novos núcleos a combinación do núcleo e initrd é probábel que non "
"encaixe nos primeiros 15 MB de memoria. LILO calculará o tamaño necesario da "
"memoria e empregará automaticamente, tamén, a memoria por enriba dos 15 MB, "
"se hai memoria física abondo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
"use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
msgstr ""
"Se esta máquina ten un BIOS recente sen a limitación dos 15 MB e desexa "
"empregar a memoria por enriba dos de 15 MB para todos os núcleos, seleccione "
"a opción de «memoria grande»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "Quere executar /sbin/lilo agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to convert boot and root options?"
msgstr "Quere converter as opcións de arranque e raíz (root)?"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "$"
msgstr "€"

#: data/gui/fire.xml
msgid "A Fire has started"
msgstr "Iniciouse un lume"

#: data/gui/shfire-uc.xml
msgid ""
"A fire has broken out at a shanty town. It is in a fire cover area and "
"APPEARS to be under control. "
msgstr ""
"Iniciouse un lume nun barrio de chabolas. Está nunha zona cuberta polos "
"bombeiros e semella estar baixo control."

#: data/gui/shfire-oc.xml
msgid ""
"A fire has broken out at a shanty town. The fire is OUT OF CONTROL and may "
"spread to other areas. "
msgstr ""
"Iniciouse un lume nun barrio de chabolas. O lume está fora de control e "
"podería propagarse a outras áreas."

#: data/gui/cricketup.xml
msgid "Basketball Courts available"
msgstr "Canchas de Baloncesto dispoñibles"

#: data/gui/blacksmithup.xml
msgid "Blacksmiths available"
msgstr "Ferrarías dispoñibles"

#: data/gui/bulldoze_monument_yn.xml
msgid "Bulldozing a monument costs a lot of money."
msgstr "Derrubar un monumento custa moitos cartos."

#: data/gui/bulldoze_river_yn.xml
msgid "Bulldozing a section of river costs a lot of money."
msgstr "Desecar parte dun río custa moitos cartos."

#: data/gui/bulldoze_shanty_yn.xml
msgid "Bulldozing a shanty town costs a lot of money and may cause a fire."
msgstr ""
"Derrubar un barrio de chabolas custa moitos cartos e poderiase iniciar un "
"lume."

#: data/gui/newgame.xml
msgid "Choose Scenario"
msgstr "Escolle un escenario"

#: data/gui/pbar.xml data/gui/tradedialog.xml data/gui/portdialog.xml
msgid "Coal"
msgstr "Carbón"

#: data/gui/coalpowerup.xml
msgid "Coal Fired Power Stations available"
msgstr "Centrais térmicas dispoñibles"

#: data/gui/coalmineup.xml
msgid "Coal Mine available"
msgstr "Minas de Carbón dispoñibles"

#: data/gui/coal_survey_yn.xml
msgid "Coal Survey"
msgstr "Prospección de Carbón"

#: data/gui/coal_survey_yn.xml
msgid "Do coal survey?"
msgstr "¿Facer unha prospección de carbón?"

#: data/gui/launch-good.xml
msgid "Doing well."
msgstr "Estalo a facer moi ben."

#: data/gui/minimap.xml
msgid "Eco"
msgstr "Eco"

#: data/gui/sustain.xml
msgid "Economy Sustainable."
msgstr "Economía sostible"

#: data/gui/launch-evac.xml
msgid "Evacuation Launch Good"
msgstr "O Lanzamento de Evacuación foi todo un éxito"

#: data/gui/firestationup.xml
msgid "Fire Stations available"
msgstr "Parques de bombeiros dispoñibles"

#: data/gui/shfire-uc.xml data/gui/shfire-oc.xml
msgid "Fire!"
msgstr "¡Lume!"

#: data/gui/gamestats.xml
msgid "Gamestats"
msgstr "Estatísticas do Xogo"

#: data/gui/speedpanel.xml
msgid "Go back to Main Menu"
msgstr "Voltar ó Menu Principal"

#: data/gui/portdialog.xml
msgid "Harbour Trade Settings"
msgstr "Configuración do Comercio do Porto"

#: data/gui/healthup.xml
msgid "Health Centres available"
msgstr "Hospitais dispoñibles"

#: data/gui/hvindustryup.xml
msgid "Heavy Industry available"
msgstr "Industrias pesadas dispoñibles"

#: data/gui/import-exportup.xml
msgid "Import/Export available"
msgstr "Importación/exportación dispoñible"

#: data/gui/launch-fail.xml
msgid "Launch Failure"
msgstr "Erro no lanzamento"

#: data/gui/launch-good.xml
msgid "Launch Successfull"
msgstr "Lanzamento Exitoso"

#: data/gui/launch_rocket_yn.xml
msgid "Launch now?"
msgstr "¿Lanzar agora?"

#: data/gui/ltindustryup.xml
msgid "Light Industry available"
msgstr "Industrias Lixeiras dispoñibles"

#: data/gui/sustain.xml
msgid "LinCity has determined that you have a sustainable economy."
msgstr "LinCity determinou que dispos dunna economía sostible."

#: data/gui/loadgame.xml
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar Xogo"

#: data/gui/millup.xml
msgid "Mills available"
msgstr "Fábricas dispoñibles"

#: data/gui/mod_wind_up.xml
msgid "Modern Windmills available"
msgstr "Muinos Modernos dispoñibles"

#: data/gui/riverup.xml data/gui/hvindustryup.xml data/gui/windmillup.xml
#: data/gui/ltindustryup.xml data/gui/cricketup.xml data/gui/coalmineup.xml
#: data/gui/coalpowerup.xml data/gui/parkup.xml data/gui/solarpowerup.xml
#: data/gui/potteryup.xml data/gui/railwayup.xml data/gui/roadup.xml
#: data/gui/rocketup.xml data/gui/millup.xml data/gui/healthup.xml
#: data/gui/universityup.xml data/gui/recycleup.xml data/gui/blacksmithup.xml
#: data/gui/firestationup.xml data/gui/schoolup.xml
#: data/gui/import-exportup.xml data/gui/mod_wind_up.xml
msgid "New Invention"
msgstr "Novo Invento"

#: data/gui/no-credit-solar-power.xml data/gui/no-credit-rocket.xml
#: data/gui/no-credit-parkland.xml data/gui/no-credit-university.xml
#: data/gui/no-credit-recycle.xml
msgid "No Credit Available"
msgstr "Non dispos de crédito dabondo"

#: data/gui/allgone.xml
msgid "Nobody Home"
msgstr "Ninguén na casa"

#: data/gui/creditslist.xml
msgid "Original Idea and Code"
msgstr "Idea Orixinal e Código"

#: data/gui/parkup.xml
msgid "Parks available"
msgstr "Parques dispoñibles"

#: data/gui/potteryup.xml
msgid "Potteries available"
msgstr "Olarías dispoñibles"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "Press this button to show statistics"
msgstr "Presiona este botón para mostra-las estatísticas"

#: data/gui/railwayup.xml
msgid "Railways available"
msgstr "Vías de tren dispoñibles"

#: data/gui/recycleup.xml
msgid "Recycling Centres available"
msgstr "Centros de Reciclaxe dispoñibles"

#: data/gui/riverup.xml
msgid "Rivers available"
msgstr "Ríos dispoñibles"

#: data/gui/roadup.xml
msgid "Roads available"
msgstr "Estradas dispoñibles"

#: data/gui/rocketup.xml
msgid "Rocket Launch Pad available"
msgstr "Plataforma de Lanzamento de Foguetes dispoñible"

#: data/gui/launch_rocket_yn.xml
msgid "Rocket Ready"
msgstr "Foguete Listo"

#: data/gui/launch_rocket_yn.xml
msgid "Rocket ready to launch"
msgstr "Foguete listo para o lanzamento"

#: data/gui/speedpanel.xml
msgid "Run the simulation with fast speed"
msgstr "Executa a simulación a velocidade rápida"

#: data/gui/speedpanel.xml
msgid "Run the simulation with normal speed"
msgstr "Executa a simulación a velocidade normal"

#: data/gui/speedpanel.xml
msgid "Run the simulation with very fast speed"
msgstr "Executa a simulación velocidade ultra rápida"

#: data/gui/savegame.xml
msgid "Save Game"
msgstr "Garda-lo xogo"

#: data/gui/schoolup.xml
msgid "Schools available"
msgstr "Escolas dispoñibles"

#: data/gui/coalmineup.xml
msgid ""
"See the help screen for more information on coal mines and coal surveys."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre as minas de carbón e as prospeccións mira "
"a fiestra de axuda."

#: data/gui/riverup.xml data/gui/hvindustryup.xml data/gui/windmillup.xml
#: data/gui/ltindustryup.xml data/gui/cricketup.xml data/gui/coalpowerup.xml
#: data/gui/parkup.xml data/gui/solarpowerup.xml data/gui/potteryup.xml
#: data/gui/railwayup.xml data/gui/rocketup.xml data/gui/millup.xml
#: data/gui/healthup.xml data/gui/universityup.xml data/gui/recycleup.xml
#: data/gui/blacksmithup.xml data/gui/firestationup.xml data/gui/schoolup.xml
#: data/gui/mod_wind_up.xml
msgid "See the help screen for more information."
msgstr "Para obter máis información mira a fiestra de axuda."

#: data/gui/tradedialog.xml data/gui/portdialog.xml
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: data/gui/coal_survey_yn.xml
msgid "Send out Prospectors"
msgstr "Mandar ós prospectores"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "Show Income and Expenses. Click this tab again to cycle through views."
msgstr ""
"Mostrar ingresos e gastos. Pulsa outra vez sobre esta icona para rotar sobre "
"as diferentes vistas."

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show coal depots"
msgstr "Mostra-los depósitos de carbón"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "Show economy graphs."
msgstr "Mostra-los gráficos económicos"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show fire department cover"
msgstr "Mostra-la cobertura dos bombeiros"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show map outline"
msgstr "Mostra-lo perfil do mapa"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show medical care"
msgstr "Mostra-la cobertura da sanidade"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show nourishments"
msgstr "Mostra-los centros de alimentación"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show pollution density"
msgstr "Mostra-la densidade da polución"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show power supply"
msgstr "Mostra-la cobertura eléctrica"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "Show resources."
msgstr "Mostra-los recursos"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show sport cover"
msgstr "Mostra-la cobertura das canchas de deporte"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "Show the MiniMap"
msgstr "Mostra-lo minimapa"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show traffic density"
msgstr "Mostra-la densidade do tráfico"

#: data/gui/minimapswitchbuttons.xml
msgid "Show unemployment"
msgstr "Mostra-lo paro"

#: data/gui/solarpowerup.xml
msgid "Solar Power Stations available"
msgstr "Centrais Eléctricas solares dispoñibles"

#: data/gui/nobull-tip.xml
msgid "Sorry you can't bulldoze a tip."
msgstr "Sentímolo moito, pero non se pode derrubar un vertedoiro."

#: data/gui/too-old.xml
msgid ""
"Sorry, the game you wanted is too old. Cannot load it. Still play with "
"previous game."
msgstr ""
"Sentímolo, o xogo que queres é demasiado vello. Non pode ser cargado. Podes "
"seguir xogando co xogo previo."

#: data/gui/creditslist.xml
msgid "Sound and Music"
msgstr "Son e Música"

#: data/gui/newgame.xml
msgid "Start with empty board."
msgstr "Comezar cun taboeiro vacío"

#: data/gui/newgame.xml
msgid "Start with random village."
msgstr "Comezar cunha vila aleatorio"

#: data/gui/pbar.xml data/gui/tradedialog.xml data/gui/portdialog.xml
msgid "Steel"
msgstr "Aceiro"

#: data/gui/pbar.xml
msgid "Tech Level"
msgstr "Nivel tecnolóxico"

#: data/gui/allgone.xml
msgid "There are no people left in this city."
msgstr "Non queda ninguén nesta cídade."

#: data/gui/coal_survey_yn.xml
msgid "This will cost you 1 million once. After that it is free to call again."
msgstr ""
"Esto ten un custe dun millón. Despois podese voltar a ver sen ningún custe."

#: data/gui/launch-gone.xml
msgid "Total Evacuation Complete."
msgstr "Evacuación Total Completada."

#: data/gui/tradedialog.xml
msgid "Trade Settings"
msgstr "Configuración do Comercio"

#: data/gui/universityup.xml
msgid "University available"
msgstr "Universidades dispoñibles"

#: data/gui/bulldoze_monument_yn.xml data/gui/bulldoze_river_yn.xml
#: data/gui/bulldoze_shanty_yn.xml
msgid "Want to bulldoze?"
msgstr "¿Desexas derruibalo?"

#: data/gui/bulldoze_monument_yn.xml
msgid "Warning: Bulldozing monuments is expensive"
msgstr "Aviso: derrubar monumentos é moi caro"

#: data/gui/bulldoze_shanty_yn.xml
msgid "Warning: Bulldozing shanties is dangerous."
msgstr "Aviso: derrubar chabolas é perigoso"

#: data/gui/bulldoze_river_yn.xml
msgid "Warning: Bulldozing water is expensive"
msgstr "Aviso: desecar unha zona é moi caro"

#: data/gui/launch-gone.xml
msgid "Well done you have evacuated all your people."
msgstr "Noraboa, evacuaches a toda a poboación."

#: data/gui/windmillup.xml
msgid "Windmills available"
msgstr "Muiños de Vento dispoñibles"

#: data/gui/fire.xml
msgid "You better go and look for it"
msgstr "Deberías ir e estar atento"

#: data/gui/launch_rocket_yn.xml
msgid ""
"You can launch the rocket now or wait until later. If you wait it will "
"continue costing you money to keep the rocket ready. Launch it later by "
"clicking on the rocket area."
msgstr ""
"Podes lanza-lo foguete agora o deixalo para máis tarde. Se esperas terás que "
"seguir gastando cartos en mante-lo cohete preparado. Para lanzalo máis tarde "
"pulsa sobre la plataforma de lanzamento."

#: data/gui/import-exportup.xml
msgid ""
"You can now import and export coal, goods, ore and steel. Read the help "
"pages on these subjects to find out how to use them. "
msgstr ""
"Agora podes importar e exportar carbón, mercadorías, mineral e aceiro. Le  "
"as páxinas de axuda sobre estas materias primas para saber coma usalas."

#: data/gui/no-credit-parkland.xml
msgid ""
"You have a budget deficit. The legislative council will not allow you to "
"build parks on credit."
msgstr ""
"Tes déficit nos presupostos. O concello non che vai permitir construir "
"parques sobre crédito."

#: data/gui/no-credit-recycle.xml
msgid ""
"You have a budget deficit. The legislative council will not allow you to "
"build recycling centres on credit."
msgstr ""
"Tes déficit nos presupostos. O concello non che vai permitir construir "
"centros de reciclaxe sobre crédito."

#: data/gui/no-credit-rocket.xml
msgid ""
"You have a budget deficit. The legislative council will not allow you to "
"build rocket launch pads on credit."
msgstr ""
"Tes déficit nos presupostos. O concello non che vai permitir construir "
"plataformas de lanzamento de foguetes sobre crédito."

#: data/gui/no-credit-solar-power.xml
msgid ""
"You have a budget deficit. The legislative council will not allow you to "
"build solar power stations on credit."
msgstr ""
"Tes déficit nos presupostos. O concello non che vai permitir construir "
"centrais de enerxía solar sobre crédito."

#: data/gui/no-credit-university.xml
msgid ""
"You have a budget deficit. The legislative council will not allow you to "
"build universities on credit."
msgstr ""
"Tes déficit nos presupostos. O concello non che vai permitir construir "
"universidades sobre crédito."

#: data/gui/launch-evac.xml
msgid ""
"You have evacuated 1000 people. You might want to reduce the size of your "
"economy to reflect the reduced population. "
msgstr ""
"Evacuaches a 1000 persoas. Quizá queiras reduci-lo tamaño de túa economía "
"para axeitala á nova poboación."

#: data/gui/blacksmithup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build blacksmiths. "
"Blacksmiths use jobs and steel to make goods."
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir ferrarías. As "
"ferrarías usan empregos e aceiro para fabricar mercadorías."

#: data/gui/coalpowerup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build coal fired power "
"stations."
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir centrais térmicas. "

#: data/gui/firestationup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build fire stations. "
"Fire stations prevent most fires from starting. If you haven't had any fires "
"yet, you might not think you need them."
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir parques de "
"bombeiros. Os parques de bombeiros preveñen moitos dos lumes antes de "
"comenzaren. Se todavía non tiveches ningún lume pode que penses que non os "
"precisas."

#: data/gui/healthup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build health centres. "
"Heath centres reduce the number of people killed by pollution and increase "
"overall productivity."
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir hospitais. Os "
"hospitais reducen o número de mortos por polución e tamén incrementan a "
"productividade xeral."

#: data/gui/hvindustryup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build heavy industry "
"(steel works). Heavy industry produces steel. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir industrias pesadas. "
"As industrias pesadas producen aceiro."

#: data/gui/ltindustryup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build light industry. "
"Light industry produces goods. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir industrias lixeiras. "
"As industrias lixeiras producen mercadorías."

#: data/gui/millup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build mills. Mills use "
"jobs and food to make goods. Watch out, they can use a lot of food! "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir fábricas. As "
"fábricas usan empregos e alimentos para fabricar mercadorías. Ten coidado "
"porque poden necesitar moitos alimentos."

#: data/gui/mod_wind_up.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build modern, more "
"efficient, windmills. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir muiños de vento máis "
"modernos e eficientes."

#: data/gui/parkup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build parks. Parks are "
"used to absorb pollution. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir parques. Os parques "
"serven para absorbe-la polución."

#: data/gui/potteryup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build potteries. "
"Potteries use jobs and ore to make goods. (You need ore mines to get ore) "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir olarías. As olarías "
"usan empregos e mineral para fabricar mercadorías. (Precisas minas de "
"mineral para obter mineral)."

#: data/gui/railwayup.xml
msgid "You have reached the tech level which enables you to build railways. "
msgstr "Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir vías de tren."

#: data/gui/riverup.xml
msgid "You have reached the tech level which enables you to build rivers. "
msgstr "Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir ríos."

#: data/gui/roadup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build roads. See the "
"help screen for more information."
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir estradas. Para obter "
"máis información mira a fiestra de axuda."

#: data/gui/rocketup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build rocket launch "
"pads. Rockets enable you to evacuate your population and is a way to 'win' "
"the game."
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir plataformas de "
"lanzamento de foguetes. Os foguetes permitenche evacua-la poboación e é unha "
"forma de gaña-lo xogo."

#: data/gui/schoolup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build schools. Schools "
"use jobs and goods to increase tech level. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir escolas. As escolas "
"usan empregos e mercadorías para aumenta-lo nivel tecnolóxico."

#: data/gui/solarpowerup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build solar power "
"stations. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir centrais eléctricas "
"solares."

#: data/gui/universityup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to build universities. "
"Universities produces PhDs, which produce more technology. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir universidades. As "
"universidades producen doctores e enxeñeiros que a súa vez aumentan o nivel "
"tecnolóxico."

#: data/gui/windmillup.xml
msgid "You have reached the tech level which enables you to build windmills. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir muiños de vento. "

#: data/gui/coalmineup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to dig deep coal mines."
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir minas de carbón a "
"gran profundidade."

#: data/gui/recycleup.xml
msgid ""
"You have reached the tech level which enables you to recycling centres. "
"Recycling centres recycle used goods back into ore. "
msgstr ""
"Acadache-lo nivel tecnolóxico que che permite construir centros de "
"reciclaxe. Os centros de reciclaxe usan mercadorías para reconvertelas en "
"mineral."

#: data/gui/launch-gone.xml data/gui/sustain.xml
msgid "You have won the game."
msgstr "Ganache-lo xogo."

#: data/gui/allgone.xml
msgid "You should start a new career elsewhere."
msgstr "Deberías comezar unha estrada nova en calquera outro lugar."

#: data/gui/cricketup.xml
msgid ""
"Your people have invented basketball. Basketball Courts use a few jobs and "
"goods and make people in the surrounding areas (about 10 units in each "
"direction) happier."
msgstr ""
"O teu pobo inventou o baloncesto. As canchas de baloncesto usan algúns "
"empregos e mercadorías para facer feliz á xente de seu redor (unhas 10 "
"unidades en cada dirección)."

#: data/gui/launch-fail.xml
msgid ""
"Your rocket crashed shortly after launch. People no longer trust the "
"technology for evacuation. You must launch five more unmanned rockets to "
"restore confidence."
msgstr ""
"O teu foguete estrelouse o pouco tempo de despegar. A poboación non voltará "
"a confiar na tecnoloxía para realizar evacuacións. Debes lanzar cinco o máis "
"foguetes vacíos para devolve-la confianza ó pobo."

#: data/gui/minimap.xml
msgid "[+] Zoom in view so that less buildings but more details are visible"
msgstr "[+] Amplia-la zona para ver con máis detalle"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "[-] Zoom out"
msgstr "[-] Reducir"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "[F1] Press this button to get help"
msgstr "[F1] Presionar este botón para obter axuda"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "[h] Hide high buildings. "
msgstr "[h] Oculta-los edificios altos"

#: data/gui/minimap.xml
msgid "[v] Cycle through MiniMap overlay modes. "
msgstr "[v] Rota-los modos de vista do minimapa"

#: data/gui/savegame.xml
msgid "save to selected slot"
msgstr "gardar no bloque dispoñible"

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:78 ../src/lingot-audio-oss.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio device '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible abrir o dispositivo de audio '%s'.\n"
"%s"

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:87 ../src/lingot-audio-alsa.c:95
msgid "Cannot initialize hardware parameter structure."
msgstr "Imposible establecer estructura de parámetros hardware."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:103
msgid "Cannot set access type."
msgstr "Imposible establecer tipo de acceso."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:110
msgid "Cannot set sample format."
msgstr "Imposible establecer formato de mostra."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:119
msgid "Cannot set sample rate."
msgstr "Imposible establecer tasa de mostreo."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:128
msgid "Cannot set channel number."
msgstr "Imposible establecer número de canles."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:134
msgid "Cannot set parameters."
msgstr "Imposible establecer parámetros."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:140
msgid "Cannot prepare audio interface for use."
msgstr "Imposible preparar a interfaz de audio."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:187 ../src/lingot-audio-oss.c:157
#: ../src/lingot-audio-pulseaudio.c:133
msgid "Read from audio interface failed."
msgstr "A lectura do dispositivo fallou."

#: ../src/lingot-audio-alsa.c:262
msgid "Default Device"
msgstr "Dispositivo predeterminado"

#: ../src/lingot-audio-jack.c:62
msgid "Missing connection with JACK audio server"
msgstr "Perdida a conexión có servidor JACK"

#: ../src/lingot-audio-jack.c:90 ../src/lingot-audio-jack.c:194
msgid "Unable to connect to JACK server"
msgstr "Non é posible conectar có servidor JACK"

#: ../src/lingot-audio-jack.c:116
msgid "No more JACK ports available"
msgstr "No hai máis portos JACK disponibles"

#: ../src/lingot-audio-jack.c:226
msgid "Default Port"
msgstr "Porto predeterminado."

#: ../src/lingot-audio-jack.c:294
msgid "Cannot activate client"
msgstr "No é posible activar o cliente"

#: ../src/lingot-audio-jack.c:300
msgid "No active capture ports"
msgstr "Non hai portos físicos de captura"

#: ../src/lingot-audio-jack.c:312 ../src/lingot-audio-jack.c:325
msgid "Cannot connect input ports"
msgstr "Non é posible conectar os portos de entrada"

#: ../src/lingot-audio-jack.c:333
#, c-format
msgid "Cannot connect to requested port '%s'"
msgstr "Non é posible conectar có porto solicitado '%s'"

#: ../src/lingot-audio-oss.c:92
msgid "Error setting number of channels."
msgstr "Erro establecendo o número de canles."

#: ../src/lingot-audio-oss.c:100
msgid "Error setting bits per sample."
msgstr "Erro establecendo os bits por mostra."

#: ../src/lingot-audio-oss.c:116
msgid "Error setting DMA buffer size."
msgstr "Erro establecendo o tamaño do búfer DMA."

#: ../src/lingot-audio-oss.c:122
msgid "Error setting sample rate."
msgstr "Erro establecendo a tasa de mostreo."

#: ../src/lingot-audio-pulseaudio.c:100
msgid "Error creating PulseAudio client."
msgstr "Erro creando cliente PulseAudio."

#: ../src/lingot-audio-pulseaudio.c:206
msgid "Default Source"
msgstr "Fonte Predeterminada"

#: ../src/lingot-config-scale.c:79
msgid "G#"
msgstr "G#"

#: ../src/lingot-config-scale.c:79
msgid "A#"
msgstr "A#"

#. default 12 tones equal-tempered scale hard-coded
#: ../src/lingot-config-scale.c:85
msgid "Default equal-tempered scale"
msgstr "Escala cromática temperada"

#: ../src/lingot-core.c:142
#, c-format
msgid ""
"The temporal buffer is smaller than FFT size. It has been increased to %0.3f "
"seconds"
msgstr ""
"O búfer da ventá temporal é menor que o de FFT, foi incrementado a %0.3f "
"segundos"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:101
msgid "You cannot insert before the reference note."
msgstr "Non podes insertar unha nota enriba da nota de referencia."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:227
msgid "Do not use space characters for the note names."
msgstr "Non empregues caracteres valeiros para os nomes das notas."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:229
msgid "The name contains illegal characters."
msgstr "O nome contén caracteres inválidos."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:248
msgid "You cannot change the first shift, it must be 1/1."
msgstr ""
"Non podes cambiar o desprazamento en frecuencia na primeria nota, debe estar "
"fixado a 1/1."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:254
msgid "The shift must be between 0 and 1200 cents, or between 1/1 and 2/1."
msgstr ""
"O desprazamento en frecuencia debe estar entre 0 e 1200 'cents', ou entre "
"1/1 e 2/1."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:279
#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:346
#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:662
msgid "mid-A"
msgstr "mid-A"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:281
#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:348
#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:662
msgid "mid-C"
msgstr "mid-C"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:397
msgid "Frequency [Hz]"
msgstr "Frecuencia [Hz]"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:456
msgid "There are notes with the same name"
msgstr "Hai notas có mesmo nome"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:470
msgid ""
"There are invalid values in the scale: the notes should be ordered by "
"frequency / shift"
msgstr ""
"Hai valores inválidos na escala: as notas deberán ficar ordenadas por "
"frecuencia / desprazamento"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:477
msgid ""
"There are invalid values in the scale: all the notes should be in the same "
"octave"
msgstr ""
"Hai valores inválidos na escala: tódalas notas deben estar na mesma octava"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:486
msgid "There are notes without name"
msgstr "Hai notas sen nome"

#. Unused parameter.
#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:559
msgid "Open Scale File"
msgstr "Abrir arquivo de escala"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:568
msgid "Scala files"
msgstr "Ficheiros de Scala"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:652
msgid ""
"Note identifier, free text that will be displayed in the main window when "
"tuning close to the given note. Don't use space characters here."
msgstr ""
"Identificador da nota, texto libre que será amosado na ventá principal cando "
"o afinador esté preto da devandita nota. Non empregues caracteres en blanco "
"aquí."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:656
msgid ""
"Shift. You can define it as a deviation in cents from the reference note "
"(the first one), or as a frequency ratio, like '3/2' or '5/4'. All the "
"values must be between 0 and 1200 cents, or between 1/1 and 2/1 (i.e., all "
"the notes must be in the same octave), and they must be well ordered."
msgstr ""
"Desprazamento en frecuencia. Podes definilo coma unha desviación en 'cents' "
"con respecto á nota de referencia (a primeira), ou coma un múltiplo da súa "
"frecuencia, como '3/2' ou '5/4'. Tódolos valores deben estar entre 0 e 1200 "
"'cents', ou entre 1/1 e 2/1 (é dicir, tódalas notas deben estar na mesma "
"octava), e deben estar todos eles ben ordenados."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog-scale.c:661
#, c-format
msgid ""
"Frequency. You can enter here the absolute frequency for a given note as a "
"reference, and all the other frequencies will shift according to the "
"deviations specified in the 'Shift' column. You can either use an absolute "
"numeric value or the keywords '%s' (261.625565 Hz) and '%s' (440 Hz). Those "
"keywords are normally reserved for the 4th octave (try to assign frequencies "
"only to the 4th octave)."
msgstr ""
"Frecuencia. Podes definir aquí a frecuencia absoluta dunha nota concreta "
"como referencia, e o resto de frecuencias estableceranse en base a este "
"valor e ó desprazamento en frecuencia de cada nota (definido na columna "
"'Desprazamento'). Podes empregar tanto un valor numérico, ou as palabras "
"clave '%s' (261.625565 Hz) e '%s' (440 Hz), normalmente reservadas á cuarta "
"octava (intenta asignar soamente frecuencias á cuarta octava)."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.c:414
msgid "Audio device identifier too long"
msgstr "Identificador de dispositivo de audio moi longo"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.c:480
msgid ""
"The provided scale contains wide gaps in frequency that increase the gauge "
"range and produce a loss of visual accuracy. Consider providing scales with "
"at least 12 tones, or with a maximum distance between adjacent notes below "
"200 cents."
msgstr ""
"A escala suministrada contén grandes espazos en frecuencia que incrementan o "
"rango da agulla e provocan unha perda de precisión visual. Considera "
"proporcionar escalas con 12 tonos cando menos, ou con unha distancia máxima "
"entre notas adxacentes non superior a 200 'cents'."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:1
msgid "lingot configuration"
msgstr "configuración de lingot"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:3
msgid "Resets the built-in settings, without applying them."
msgstr "Restaura a configuración por defecto, sen aplicala."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Applies the current changes to the running tuner, but doesn't modify the "
"configuration file. \n"
"\n"
"Any applied changes can be rolled back pressing Cancel."
msgstr ""
"Aplica os cambios actuais ao afinador en execución, pero non modifica o "
"ficheiro de configuración.\n"
"\n"
"Os cambios aplicados poderán ser desfeitos premendo Cancelar."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:7
msgid "Applies the current changes and modifies the configuration file."
msgstr "Aplica os cambios actuais e modifica o ficheiro de configuración."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Rolls back all the previous applied changes and closes the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Anula os cambios aplicados previamente e pecha o diálogo de configuración."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:9
msgid "Audio system"
msgstr "Sistema audio"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:11
msgid "Here you can pick the sound system."
msgstr "Aquí podes escoller o sistema de sonido"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:12
msgid ""
"Choose the audio device if you have more than one. If you are using JACK, "
"you can also connect Lingot to a desired source with an external JACK "
"control application."
msgstr ""
"Escolle o dispositivo de entrada se dispós de máis de un. Se estás a usar "
"JACK, tamén podes conectar Lingot á orixe de audio desexada mediante unha "
"aplicación de control de JACK externa."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:13
msgid "Select the audio source:"
msgstr "Escolle a orixe de audio:"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:14
msgid "Audio input settings. Select here the audio source."
msgstr ""
"Configuración da entrada de sonido. Define aquí a fonte de audio e a "
"configuración relativa ó hardware."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:16
msgid "Calculation rate"
msgstr "Tasa de cálculo"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:18
msgid "Minimum SNR"
msgstr "Mínima SNR"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:20
msgid "Adjust the following refresh rates:"
msgstr "Axusta as seguintes tasas de refresco"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:21
msgid "Adjust the noise level:"
msgstr "Axusta os niveis de ruido"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Minimum signal-to-noise ratio to consider the captured signal as something "
"relevant. Try to keep this level low, and raise it if you experience "
"problems in very noisy environments. This level is depicted in the spectrum "
"area as a yellow dotted line."
msgstr ""
"Mínimo nivel de sinal-a-ruido pra considerar o sinal capturado como algo "
"relevante. Intenta manter este nivel baixo, e súbeo se tes problemas en "
"ámbitos ruidosos. Este nivel é reflexado no espectro como unha liña amarela "
"discontínua"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:23
msgid "Number of calculations of the fundamental frequency per second."
msgstr "Número de cálculos por segundo da frecuencia fundamental."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:24
msgid "Quick adjustments on the dynamic response and the signal levels."
msgstr "Axustes rápicos sobre a resposta dinámica e os niveis de sinal."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:26
msgid "Temporal window"
msgstr "Ventá temporal"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:27
msgid ""
"This is the most recent amount of data considered for tuning. The longer it "
"is, the more accuracy you can obtain, but also the dynamic response gets "
"slower, regarding you are considering older parts of the signal. Also, if "
"you raise this parameter, the computational cost increases. The size of the "
"buffer, in samples (depending on the effective sample rate), must be greater "
"than or equal to the FFT buffer size."
msgstr ""
"Ésta é a porción máis recente de sinal considerada na afinación. Canto máis "
"longa sexa, máis precisión podemos obter, pero ao mesmo tempo a resposta "
"dinámica será máis lenta, ao estarmos considerando partes máis vellas do "
"sinal. Ademáis, se subes este parámetro, o coste computacional aumenta. Este "
"valor, en mostras - que depende da tasa efectiva de mostreo - debe ser maior "
"ou igual que o tamaño da FFT."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:30
msgid "FFT size"
msgstr "Tamaño de FFT"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:31
msgid ""
"The FFT buffer gives Lingot a first look to the spectrum. Higher values can "
"help Lingot to hook up the correct peak, but it&apos;s also computationally "
"more expensive. Don&apos;t use high values here unless you need to tune high "
"frequencies."
msgstr ""
"O búfer de FFT permite a Lingot botar unha primeira ollada ó espectro do "
"sinal. Valores máis altos axudan a ter un mellor 'enganche' có pico "
"correcto, pero supoñen ademáis un maior coste computacional. Non uses "
"valores moi elevados a non ser que teñas unha tasa efectiva de mostreo "
"igualmente elevada."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:32
msgid ""
"The FFT buffer gives Lingot a first look to the spectrum. Higher values can "
"help Lingot to hook up the correct peak, but it's also computationally more "
"expensive. Don't use high values here unless you need to tune high "
"frequencies."
msgstr ""
"O búfer de FFT permite a Lingot botar unha primeira ollada ó espectro do "
"sinal. Valores máis altos axudan a ter un mellor 'enganche' có pico "
"correcto, pero supoñen ademáis un maior coste computacional. Non uses "
"valores moi elevados a non ser que teñas unha tasa efectiva de mostreo "
"igualmente elevada."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:33
msgid "Optimize parameters automatically"
msgstr "Optimizar parámetros automáticamente"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:34
msgid "Leave this option ON and Lingot will optimize some parameters for you."
msgstr ""
"Deixa esta opción activada e Lingot optimizará algúns parámetros por ti."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:35
msgid "Minimum note"
msgstr "Frecuencia mínima"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:36
msgid "Maximum note"
msgstr "Frecuencia máxima"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:37
msgid ""
"This is the lowest frequency you want to tune in this instrument. You can "
"put here either a frequency or select a note from the popup list."
msgstr ""
"Esta é a frecuencia mínima que queres afinar neste intrumento. Podes poñer "
"aquí a frecuencia ou escoller unha nota da lista."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:38
msgid "Intrument frequency range"
msgstr "Rango de frecuencias"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:39
msgid ""
"Basic settings on the frequency finding algorithm. Come here to get better "
"accuracy, frequency range or CPU usage. "
msgstr ""
"Configuración básica do algoritmo de cálculo da frecuencia fundamental. "
"Acude aquí para obter unha mellor precisión, rango de frecuencia ou uso de "
"procesador."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:42
msgid "Scale name, only for your information."
msgstr "Nome da escala, só para a túa información."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:44
msgid ""
"Applies a shift in frequency to all the notes defined in the table below."
msgstr ""
"Aplica un desprazamento en frecuencia a tódalas notas definidas na táboa de "
"abaixo."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:45
#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:12
msgid "Deviation"
msgstr "Desviación"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:47
msgid ""
"Octave whose frequencies are being displayed in the table below. Change this "
"parameter if you want to display the assigned frequencies in other octaves, "
"but try to assign the frequencies always to the 4th octave (The 4th octave "
"usually covers the frequencies from 261.63 Hz to 523.25 Hz)."
msgstr ""
"Octava das frecuencias mostradas na táboa de abaixo. Cambia este parámetro "
"se queres mostrar as frecuencias asignadas noutras octavas, pero trata de "
"asignar frecuencias na 4ª octava (a 4ª octava comprende normalmente "
"frecuencias dende os 261.63 Hz ata os 523.25 Hz)."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:49
msgid ""
"Adds a new note to the list, just above the selected line, or appends it to "
"the end if no line is selected. Is not possible to add a note before the "
"reference (the first) one. You can also use the Insert key on the table "
"beside."
msgstr ""
"Engade unha nota á lista, xusto enriba da nota seleccionada, ou engádea ao "
"final no caso de non haber filas seleccionadas. Non é posible engadir unha "
"nota antes da nota de referencia (a primeira). Podes tamén usar as teclas "
"Insertar e Suprimir sobre a táboa do lado."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:51
msgid ""
"Deletes the selected notes. The reference note, i.e., the first one, cannot "
"be removed. You can also use the Delete key on the table beside."
msgstr ""
"Elimina as notas seleccionadas. A nota de referencia (a primeira), non pode "
"ser eliminada. Podes empregar tamén a tecla Suprimir sobre a táboa do lado."

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:53
msgid ""
"Imports the scale from an external .scl file, with the Scala project format "
"(http://www.huygens-fokker.org/scala/)"
msgstr ""
"Importa a escala dende un arquivo externo .scl, có formato empregado no "
"proxecto Scala (http://www.huygens-fokker.org/scala/)"

#: ../src/lingot-gui-config-dialog.glade.h:54
msgid ""
"Lingot is an universal tuner, it can tune any instrument according to the "
"scale you define here."
msgstr ""
"Lingot é un afinador universal, podes afinar calqueira instrumento segundo a "
"escala definida aquí."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:100
msgid "Logo design"
msgstr "Deseño do logo"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:125
msgid "Accurate and easy to use musical instrument tuner"
msgstr "Afinador de instrumentos preciso e fácil de usar"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:150 ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:11
msgid ""
"Shows the error in cents in a visual way. The range will depend on the "
"maximum distance between each two notes in the scale defined in the Lingot "
"settings. Try to provide scales with low maximum distance, i.e. with enough "
"notes, to have a higher resolution in this gauge (12 notes per scale is a "
"safe option)."
msgstr ""
"Amosa o erro en 'cents' dunha maneira visual. O rango dependerá da distancia "
"máxima entre pares de notas da escala definida na configuración de Lingot. "
"Intenta proporcionar escalas con baixa distancia máxima, por exemplo escalas "
"con moitas notas, para obter unha mellor resolución na agulla (escalas de 12 "
"notas son unha opción razoable)."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:151
msgid ""
"Shows the error as a rotating disc which speed depends on the error in cents "
"to the desired note. The disc will be still then the played note is in tune."
msgstr ""
"Amosa o erro coma un disco xiratorio, cunha velocidade de rotación "
"dependente do error en 'cents' coa nota desexada. O disco ficará inmóbil "
"cando a nota este perfectamente afinada."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:280
msgid ""
"Please check that there are not other processes locking the requested "
"device. Also, consider that some audio servers can sometimes hold the "
"resources for a few seconds since the last time they were used. In such a "
"case, you can try again."
msgstr ""
"Comproba que non haxa outros procesos bloqueando o dispositivo. Ten en conta "
"tamén que algúns servidores de audio poden bloquear os recursos por uns "
"segundos tras a última vez que foron utilizados. Nese caso inténtao de novo "
"nuns intres."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:289
msgid "The core is not running, you must check your configuration."
msgstr "O afinador non está funcionando, debes comprobar a configuración."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:322
msgid "Open Configuration File"
msgstr "Abrir arquivo de configuración"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:329 ../src/lingot-gui-mainframe.c:370
msgid "Lingot configuration files"
msgstr "Arquivos de configuración de Lingot"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:363
msgid "Save Configuration File"
msgstr "Gardar arquivo de configuración"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:367
msgid "untitled.conf"
msgstr "sen titulo.conf"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.c:582
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Lingot %s. \n"
"\n"
"We have added a new experimental strobe disc display, among other "
"improvements, which you can find under the 'View' menu.\n"
"\n"
"Enjoy!"
msgstr ""
"Benvido a Lingot %s. \n"
"\n"
"Esta versión engade un display experimental de disco estroboscópico, entre "
"outras melloras, ao que podes acceder dende o menú 'Ver'.\n"
"\n"
"Enjoy!"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:1
msgid "lingot"
msgstr "lingot"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:3
msgid "Opens an external configuration file."
msgstr "Abre un arquivo de configuración externo."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:4
msgid "Saves the running configuration to an external file."
msgstr "Garda a configuración actual nun ficheiro externo."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:7
msgid "Show gauge"
msgstr "Agulla"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:8
msgid "Show strobe disc"
msgstr "Disco estroboscópico"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:9
msgid "Show spectrum"
msgstr "Espectro"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:13
msgid "Estimated ground frequency in hertzs."
msgstr "Frecuencia fundamental estimada, en hercios."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:14
msgid "f = ---"
msgstr "f = ---"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:15
msgid ""
"Closest note to the estimated frequency, according to the scale defined in "
"the Lingot settings."
msgstr ""
"Nota máis cercana á frecuencia estimada, de acordo á escala definida na "
"configuración."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:17
msgid ""
"Error in cents between the estimated frequency and the closest note "
"according to the scale defined in the Lingot settings."
msgstr ""
"Error en 'cents' entre a frecuencia estimada e a nota máis cercana segundo a "
"configuración do afinador."

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:18
msgid "e = ---"
msgstr "e = ---"

#: ../src/lingot-gui-mainframe.glade.h:20
msgid ""
"This area shows the signal-to-noise ratio (SNR) of the captured signal. The "
"ground frequency computed is shown with a red vertical line, the target "
"frequency as a vertical blue line, and the noise threshold with a horizontal "
"dotted yellow line."
msgstr ""
"Este área amosa a densidade espectral de potencia do sinal capturado. A "
"frecuencia fundamental móstrase cunha liña vertical vermella, a frecuencia "
"desexada coma unha liña vertical azul, e o umbral de ruido mediante unha "
"liña amarela horizontal e discontínua."

#: ../src/lingot-io-config-scale.c:108
msgid "incorrect format"
msgstr "formato incorrecto"

#: ../src/lingot-io-config-scale.c:109
msgid "note number mismatch"
msgstr "número de notas non coincidinte"

#: ../src/lingot-io-config-scale.c:118 ../src/lingot-io-config-scale.c:215
msgid "Error opening scale file"
msgstr "Erro abrindo ficheiro de escala"

#: ../src/lingot-io-config-scale.c:193
msgid "the notes must be well ordered"
msgstr "as notas deben estar ben ordenadas"

#: ../src/lingot-io-config.c:586
#, c-format
msgid ""
"Error parsing the configuration file, line %i: unrecognized audio system, "
"assuming default value.\n"
msgstr ""
"Erro lendo o arquivo de configuración, liña %i: sistema de audio non "
"recoñecido, asumindo valor por defecto.\n"

#: ../src/lingot-io-config.c:610 ../src/lingot-io-config.c:848
msgid ""
"The configuration file contains errors, and hence some default values have "
"been chosen. The problem will be fixed once you have accepted the settings "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"O arquivo de configuración ten erros, e polo tanto algúns parámetros terán "
"valores por defecto. O problema será solucionado unha vez confirmes as "
"preferencias no diálogo de configuración."

#: ../src/lingot-io-config.c:734
#, c-format
msgid ""
"Error parsing the configuration file, unrecognized audio system '%s', "
"assuming default value.\n"
msgstr ""
"Erro lendo o arquivo de configuración, sistema de audio '%s' non recoñecido, "
"asumindo valor por defecto.\n"

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: dcpp/AdcHub.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "%1% (%2%) ten o mesmo CID {%3%} que %4% (%5%), ignorando"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (Nick descoñecido)"

#: dcpp/HashManager.cpp:769
#, boost-format
msgid ""
"%1% not shared; calculated CRC32 does not match the one found in SFV file."
msgstr ""
"%1% non compartido; o CRC32 calculado non coincide co encontrano no arquivo "
"SFV."

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% renombrado a %2%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:287
#, boost-format
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%1% foi pateado por %2%: %3%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:290
#, boost-format
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "%1% foi pateado: %2%"

#: dcpp/Util.cpp:443 ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#, c-format, python-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de tamaño igual ou superior na dirección de destino"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Xa existe en cola un ficheiro con diferente tamaño"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Xa existe en cola un ficheiro con diferente TTH"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Tódolos slots de descarga están ocupados"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "ERRO de CRC32 (¿ficheiro corrupto?) (SFV-Check)"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open target file: %1%"
msgstr "Non se puido abrir or arquivo de destino: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Directorio xa compartido"

#: dcpp/UploadManager.cpp:453
#, boost-format
msgid "Disconnected user leaving the hub: %1%"
msgstr "Usuario desconectado deixa o hub: %1%"

#: dcpp/QueueManager.cpp:688 dcpp/QueueManager.cpp:692
#, boost-format
msgid "Duplicate source: %1%"
msgstr "Fonte duplicada: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:456
#, boost-format
msgid "Error creating hash data file: %1%"
msgstr "Erro creando o arquivo de datos do hash: %1%"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Erro ó comprimir"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Erro ó descomprimir"

#: dcpp/HashManager.cpp:774
#, boost-format
msgid "Error hashing %1%: %2%"
msgstr "Erro hasheando %1%: %2%"

#: dcpp/HashManager.cpp:111 dcpp/HashManager.cpp:325
#, boost-format
msgid "Error saving hash data: %1%"
msgstr "Erro gardando os datos de hash: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:228 dcpp/CryptoManager.cpp:232
#: dcpp/CryptoManager.cpp:237 dcpp/CryptoManager.cpp:241
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "Fallo o cargar o arquivo do certificado"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:246 dcpp/CryptoManager.cpp:250
#: dcpp/CryptoManager.cpp:255 dcpp/CryptoManager.cpp:259
msgid "Failed to load private key"
msgstr "Fallo o cargar a clave privada"

#: dcpp/AdcHub.cpp:212
msgid "Failed to negotiate base protocol"
msgstr "Fallo o negociar o protocolo base"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Fallada a conexión có servidor socks por retraso UDP relay (chequear "
"dirección socks e porto)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Actualización de lista de ficheiros terminada"

#: dcpp/ShareManager.cpp:812
msgid ""
"File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to "
"refresh again"
msgstr ""
"Actualización da lista de arquivos en progreso, por favor espera a que "
"remate antes de tentar actualizala de novo"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Actualización de lista de ficheiros inciada"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Ficheiro non dispoñible"

#: dcpp/HashManager.cpp:82
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1%"
msgstr "Hash rematado: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:80
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1% (%2%/s)"
msgstr "Hash rematado: %1% (%2%/s)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:221
msgid "Generated new TLS certificate"
msgstr "Novo certificado TLS xerado"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Base de datos TTH"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Re-Construindo base de datos TTH"

#: dcpp/HashManager.cpp:73 dcpp/HashManager.cpp:269
#, boost-format
msgid "Hashing failed: %1%"
msgstr "Fallo de hash: %1%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:218
msgid ""
"Hub probably uses an old version of ADC, please encourage the owner to "
"upgrade"
msgstr ""
"Probablemente este hub usa unha versión antiga de ADC, por favor recomenda o "
"administrador que se actualice"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: dcpp/DownloadManager.cpp:222 ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Tamaño non válido"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"Ficheiro destino NON válido (Directorio non válido, chequear directorio de "
"descargas)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Expulsar Usuario(s)"

#: dcpp/BufferedSocket.cpp:254
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "Tamaño maximo de comando sobrepasado"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Directorio non especificado"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Slots NON Dispoñibles"

#: dcpp/AdcHub.cpp:579
#, boost-format
msgid "Not listening for connections - please restart %1%"
msgstr "Sen esperar conexións - por favor reinicie %1%"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Redireccionar usuario(s)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Eliminar tódolos subdirectorios antes de engadir este"

#: dcpp/BitInputStream.h:40
msgid "Request to seek beyond the end of data"
msgstr "A solicitude esta mais ala do final dos datos"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:227
msgid "Response does not match request"
msgstr "A resposta non coincide coa solicitude"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr ""
"Non se estableceu conexión có servidor socks (¿usuario contrasinal erroneo?)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:223
#, boost-format
msgid "TLS disabled, failed to generate certificate: %1%"
msgstr "TLS desactivado, fallo o xerar certificado: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:213
msgid "TLS disabled, no certificate file set"
msgstr "TLS desactivado, arquivo do certificado non configurado"

#: dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:53 dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:113
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "Erro de TTH"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Nome de ficheiro destino demasiado longo"

#: dcpp/QueueManager.cpp:957
msgid "Target removed"
msgstr "Destino borrado"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "O servidor socks non soporta autentificación de usuario / contrasinal"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "Non se estableceu conexión có servidor socks"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "O servidor socks require autentificación"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "O directorio temporal de descargas NON pode compartirse"

#: dcpp/QueueManager.cpp:606
msgid "This file is already queued"
msgstr "Este arquivo xa esta na cola"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Non se pode iniciar tarea"

#: dcpp/QueueManager.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Unable to open filelist: %1%"
msgstr "Non se puido abrir a lista: %1%"

#: dcpp/UploadManager.cpp:149
#, boost-format
msgid "Unable to send file %1%: %2%"
msgstr "Non se puido enviar o arquivo %1%: %2%"

#: dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%1$x"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Intentas descargar de ti mesmo!"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:167
msgid "downloaded from"
msgstr "baixado de"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "subido a"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instalar o sistema"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Estase a instalar o sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Estanse a copiar os datos ao disco..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Estase a limpar a configuración da rede..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Estanse a eliminar os paquetes específicos do ambiente live..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Estase a reconfigurar X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "live"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Tipo de instalación:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"O sistema «live» pódese instalar no disco duro empregando unha das seguintes "
"opcións."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Se escolle «normal», o sistema hase instalar como un sistema normal. Se "
"escolle «live» o sistema instalado ha seguir a funcionar como un sistema "
"«live», pero hase poder iniciar directamente do disco duro."

#: src/main.c:189
#, c-format
msgid "%s Warning: %s\n"
msgstr "%s Aviso: %s\n"

#: src/main.c:193
#, c-format
msgid "%s Critical error: %s\n"
msgstr "%s Erro crítico: %s\n"

#: src/main.c:194
#, c-format
msgid "%s Fatal error: %s\n"
msgstr "%s Erro grave: %s\n"

#: src/main.c:236
msgid ""
"and any information shown below:\n"
"\n"
msgstr ""
"e calquera outra información amosada embaixo:\n"
"\n"

#: src/main.c:239
msgid ""
"Please install gdb and then run LiVES with the -debug option to collect more "
"information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Instale «gdb» e e execute LiVES coa opción -debug para recompilar máis "
"información.\n"
"\n"

#: src/main.c:258
msgid "Preserving set.\n"
msgstr "Preservar o conxunto.\n"

#. TRANSLATORS: localised name may be used here
#: src/main.c:432
msgid "LiVES"
msgstr "LiVES"

#. TRANSLATORS: text saying "disabled", (as in "not enabled")
#: src/main.c:476
msgid "disabled !"
msgstr "desactivado !"

#. TRANSLATORS: text saying "**The current layout**", to warn users that the current layout is affected
#: src/main.c:478
msgid "**The current layout**"
msgstr "** O esquema actual **"

#: src/main.c:560
msgid ""
"\n"
"An incorrect version of smogrify was found in your path.\n"
"\n"
"Please review the README file which came with this package\n"
"before running LiVES.\n"
"\n"
"Thankyou.\n"
msgstr ""
"\n"
"Atopouse unha versión incorrecta de smogrify na súa ruta.\n"
"\n"
"Lea o ficheiro README que ven con este paquete antes de\n"
"iniciar LiVES.\n"
"\n"
"Grazas.\n"

#: src/main.c:571
msgid ""
"\n"
"`smogrify` must be in your path, and be executable\n"
"\n"
"Please review the README file which came with this package\n"
"before running LiVES.\n"
msgstr ""
"\n"
"«smogrify» debe estar na súa ruta, e ten que ser executábel\n"
"\n"
"Lea o ficheiro README que ven con este paquete antes de\n"
"iniciar LiVES.\n"

#: src/main.c:1719
msgid "Loading realtime effect plugins..."
msgstr "Cargando complementos de efectos en tempo real..."

#: src/main.c:1768
msgid "Starting jack audio server..."
msgstr "Iniciando o servidor de son jack..."

#: src/main.c:1770
msgid "Starting jack transport server..."
msgstr "Iniciando o servidor de transporte jack..."

#: src/main.c:1927
msgid "UNKNOWN - please patch me !"
msgstr "DESCOÑECIDO - arranxe isto !"

#: src/main.c:1929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Window manager reports as \"%s\"; "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O xestor de xanelas é recoñecido como «%s»; "

#: src/main.c:1931
#, c-format
msgid "number of monitors detected: %d\n"
msgstr "número de monitores detectado: %d\n"

#: src/main.c:1933
#, c-format
msgid "Number of CPUs detected: %d "
msgstr "Número de CPU detectadas: %d "

#: src/main.c:1935 src/multitrack.c:5192
msgid "little endian"
msgstr "little endian"

#: src/main.c:1936 src/multitrack.c:5191
msgid "big endian"
msgstr "big endian"

#: src/main.c:1937
#, c-format
msgid "(%d bits, %s)\n"
msgstr "(%d bits, %s)\n"

#: src/main.c:1940
msgid "GUI type is: "
msgstr "A interface é do tipo: "

#: src/main.c:1944
#, c-format
msgid "GTK+ version %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)"
msgstr "GTK+ versión %d.%d.%d (compilado con %d.%d.%d)"

#: src/main.c:1967
msgid ", with cairo support"
msgstr ", con compatibilidade con cairo"

#: src/main.c:1977
msgid "Compiled with jack support, good !\n"
msgstr "Compilado con compatibilidade con jack, perfecto !\n"

#: src/main.c:1986
#, c-format
msgid ""
"Welcome to LiVES version %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvido/a á LiVES versión %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:2614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Startup syntax is: %s [opts] [filename [start_time] [frames]]\n"
msgstr ""
"\n"
"A sintaxe de inicio é: %s [opcións] [nome_ficheiro [momento_de_inicio] "
"[fotogramas]]\n"

#: src/main.c:2615
msgid "Where: filename is the name of a media file or backup file.\n"
msgstr ""
"Onde: nome_ficheiro é o nome do ficheiro multimedia ou a copia de seguranza "
"do ficheiro.\n"

#: src/main.c:2616
msgid "start_time : filename start time in seconds\n"
msgstr "momento_de_inicio : momento do inicio de nome_ficheiro en segundos\n"

#: src/main.c:2617
msgid "frames : maximum number of frames to open\n"
msgstr "fotogramas : número máximo de fotogramas para abrir\n"

#: src/main.c:2619
msgid "opts can be:\n"
msgstr "opcións pode ser:\n"

#: src/main.c:2620
msgid "-help            : show this help text and exit\n"
msgstr "-help              : amosa esta axuda e sae\n"

#: src/main.c:2621
msgid "-tmpdir <tempdir>: use alternate working directory (e.g /var/ramdisk)\n"
msgstr ""
"-tmpdir <dirtemp>  : usar un directorio de traballo alternativo (p. ex. /var/"
"ramdisk)\n"

#: src/main.c:2622
msgid "-set <setname>   : autoload clip set setname\n"
msgstr ""
"-set <nomeconxunto>: cargar automaticamente o conxunto de fragmentos "
"«nomeconxunto»\n"

#: src/main.c:2623
msgid "-noset           : do not load any set on startup\n"
msgstr "-noset             : non cargar ningún conxunto na inicialización\n"

#: src/main.c:2624
msgid "-norecover       : force no-loading of crash recovery\n"
msgstr ""
"-norecover         : forza que NON cargue a recuperación tras unha quebra\n"

#: src/main.c:2625
msgid "-recover         : force loading of crash recovery\n"
msgstr "-recover           : forza a carga da recuperación tras unha quebra\n"

#: src/main.c:2627
msgid "-nogui           : do not show the gui\n"
msgstr "-nogui             : non amosar a interface\n"

#: src/main.c:2628
msgid "-nosplash        : do not show the splash window\n"
msgstr "-nosplash          : non amosar a xanela de inicio\n"

#: src/main.c:2629
msgid "-noplaywin       : do not show the play window\n"
msgstr "-noplaywin         : non amosar a xanela de reprodución\n"

#: src/main.c:2631
msgid "-startup-ce      : start in clip editor mode\n"
msgstr "-startup-ce        : iniciar no modo de edición de fragmentos\n"

#: src/main.c:2632
msgid "-startup-mt      : start in multitrack mode\n"
msgstr "-startup-mt        : iniciar no modo miltipista\n"

#: src/main.c:2633
msgid ""
"-fxmodesmax <n>  : allow <n> modes per effect key (minimum is 1, default is "
"8)\n"
msgstr ""
"-fxmodesmax <n>    : permitir <n> modos por tecla de efecto (o mínimo é 1, o "
"predeterminado é 8)\n"

#: src/main.c:2635
msgid "-oscstart <port> : start OSC listener on UDP port <port>\n"
msgstr "-oscstart <porto>  : iniciar a escoita OSC no porto <porto> UDP\n"

#: src/main.c:2636
msgid "-nooscstart      : do not start OSC listener\n"
msgstr "-nooscstart        : non iniciar a escoita OSC\n"

#: src/main.c:2679
msgid "-devicemap <mapname>          : autoload devicemap\n"
msgstr ""
"-devicemap <nomemapa>   : cargar automaticamente o mapa do dispositivo\n"

#: src/main.c:2681
msgid ""
"-vppdefaults <file>          : load video playback plugin defaults from "
"<file> (Note: only sets the settings, not the plugin type)\n"
msgstr ""
"-vppdefaults <ficheiro> : carga o engadido de reprodución de vídeo "
"predeterminado desde <ficheiro> (Nota: só estabelece os axustes, non o tipo "
"de engadido)\n"

#: src/main.c:2682
msgid "-debug            : try to debug crashes (requires 'gdb' installed)\n"
msgstr ""
"-debug                   : tentar depurar erros (require ter «gdb» "
"instalado)\n"

#: src/main.c:2791 src/gui.c:1121
msgid "Starting GUI..."
msgstr "Iniciando a interface..."

#: src/main.c:2809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The theme you requested could not be located. Please make sure you have the "
"themes installed in\n"
"%s/%s.\n"
"(Maybe you need to change the value of <prefix_dir> in your %s file)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non foi posíbel atopar o tema que solicitou. Asegúrese de que ten instalados "
"os temas en\n"
"%s/%s.\n"
"(Quizais necesite cambiar o valor de <prefix_dir> no ficheiro %s)\n"

#: src/main.c:2829
#, c-format
msgid ""
"Please check the <tempdir> setting in \n"
"%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"Comprobe o axuste do <dirtemp> en\n"
"%s\n"
"e tenteo de novo.\n"

#: src/main.c:2868
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'convert'. You should install convert and image-"
"magick if you want to use rendered effects.\n"
msgstr ""
"\n"
"LiVES non foi quen de atopar o «convert». Debe instalar convert e image-"
"magick se quere utilizar efectos de renderizado.\n"

#: src/main.c:2873
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'composite'. You should install composite and "
"image-magick if you want to use the merge function.\n"
msgstr ""
"\n"
"LiVES non foi quen de atopar o «composite». Debe instalar composite e image-"
"magick se quere utilizar a función de combinación.\n"

#: src/main.c:2877
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'sox'. Some audio features may not work. You "
"should install 'sox'.\n"
msgstr ""
"\n"
"LiVES non foi quen de atopar o «sox». É probábel que algunhas "
"características de son no funcionen. Debe instalar «sox».\n"

#: src/main.c:3392
#, c-format
msgid "Invalid audio player %s\n"
msgstr "Reprodutor de son incorrecto %s\n"

#: src/main.c:3582 src/main.c:3591
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <%s> %dx%d : %d frames %d bpp %.3f fps"
msgstr "LiVES-%s: <%s> %dx%d : %d fotogramas %d bpp %.3f fps"

#: src/main.c:3588
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <%s> %dx%d : ??? frames ??? bpp %.3f fps"
msgstr "LiVES-%s: <%s> %dx%d : ??? fotogramas ??? bpp %.3f fps"

#: src/main.c:3598
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <No File>"
msgstr "LiVES-%s: <Non hai ficheiro>"

#: src/main.c:6959
msgid ""
"LiVES was unable to capture this image\n"
"\n"
msgstr ""
"LiVES non puido capturar esta imaxe\n"
"\n"

#: src/startup.c:24
#, c-format
msgid ""
"A directory named\n"
"%s\n"
"already exists. Do you wish to use this directory ?\n"
"\n"
"(Free space = %s)\n"
msgstr ""
"Xa existe un directorio chamado\n"
"%s\n"
"Quere usar este directorio aínda así ?\n"
"\n"
"(Espazo libre = %s)\n"

#: src/startup.c:29
#, c-format
msgid ""
"A directory named\n"
"%s\n"
"already exists.\n"
"LiVES could not write to this directory or read its free space.\n"
"Please select another location.\n"
msgstr ""
"Xa existe un directorio chamado\n"
"%s\n"
"LiVES non pode escribir neste directorio ou ler o espazo libre.\n"
"Seleccione outra localización.\n"

#: src/startup.c:40
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Create the directory\n"
"%s\n"
"?\n"
"\n"
"(Free space = %s)"
msgstr ""
"\n"
"Crear o directorio\n"
"%s\n"
"?\n"
"\n"
"(Espazo libre = %s)"

#: src/interface.c:1036 src/interface.c:1139 src/callbacks.c:9035
#: src/callbacks.c:9084
msgid ""
"\n"
"Please Wait"
msgstr ""
"\n"
"Agarde"

#: src/interface.c:1054 src/interface.c:1180
msgid "_Enough"
msgstr "_Suficiente"

#: src/interface.c:1138
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please Wait\n"
"\n"
"Remember to switch off effects (ctrl-0) afterwards !"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Espere por favor\n"
"\n"
"Lembre apagar efectos (ctrl) despois !"

#: src/interface.c:1322 modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"

#: src/interface.c:1332
msgid "Byte size"
msgstr "Tamaño en bytes"

#: src/interface.c:1435 src/interface.c:1480
msgid "Rate/size"
msgstr "Prezo/tamaño"

#: src/interface.c:1607
msgid "Keep _my settings"
msgstr "Manter as _miñas opcións"

#: src/interface.c:1609
msgid "Use _recommended settings"
msgstr "Usar os axustes _recomendados"

#: src/interface.c:1680
msgid "_Save to file"
msgstr "_Gardar o ficheiro"

#: src/interface.c:1737
msgid "_Number of times to insert"
msgstr "_Número de veces para introducir"

#: src/interface.c:1761
msgid "Insert _before selection"
msgstr "Inserir _antes da selección"

#: src/interface.c:1778
msgid "Insert _after selection"
msgstr "Inserir a_pós a selección"

#: src/interface.c:1794
msgid "Insert _with sound"
msgstr "Inserir _con son"

#: src/interface.c:1805
msgid "Insert with_out sound"
msgstr "Insire _o sen son"

#: src/interface.c:1983
msgid "URL : "
msgstr "URL : "

#: src/interface.c:1988
msgid "Do not send bandwidth information"
msgstr "Non enviar información de ancho de banda"

#: src/interface.c:1990
msgid "Try this setting if you are having problems getting a stream"
msgstr "Probe esta configuración se está tendo problemas para obter un fluxo"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Seleccione un cartafol de traballo"

#: src/interface.c:2083
msgid ""
"You need to enter a name for the current clip set.\n"
"This will allow you reload the layout with the same clips later.\n"
"Please enter the set name you wish to use.\n"
"LiVES will remind you to save the clip set later when you try to exit.\n"
msgstr ""
"Ten que escribir un nome para o conxunto clip actual.\n"
"Isto permitirá que volva o esquema cos Clips mesmo máis tarde.\n"
"Por favor, escriba o nome do xogo que quere usar.\n"
"LiVES ha lembra-lo para gardar o xogo máis tarde, cando tenta saír.\n"

#: src/interface.c:2090
msgid ""
"In order to export this project, you must enter a name for this clip set.\n"
"This will also be used for the project name.\n"
msgstr ""
"Para exportar este proxecto, ten que escribir un nome para este clip set.\n"
"Esta será tamén usado para o nome do proxecto.\n"

#: src/interface.c:2121
msgid "New name "
msgstr "Novo nome "

#: src/interface.c:2123
msgid "Set name "
msgstr "Definir nome "

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "Detalles do dispositivo"

#: src/interface.c:2371
#, c-format
msgid "Track to load (from %s)"
msgstr "Faixa de carga (de %s)"

#: src/interface.c:2373
msgid "DVD Title"
msgstr "Título DVD"

#: src/interface.c:2375
msgid "VCD Title"
msgstr "Título VCD"

#: src/interface.c:2377
msgid "Maximum number of tracks to display"
msgstr "Número máximo de pistas para amosar"

#: src/interface.c:2413
msgid "Chapter  "
msgstr "Capítulo  "

#: src/interface.c:2642
msgid "seconds."
msgstr "segundos."

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome de ficheiro: «%s»"

#: src/interface.c:2711
msgid "Title/Name : "
msgstr "Título/Nome : "

#: src/interface.c:2717
msgid "Author/Artist : "
msgstr "Autor/Artista : "

#: src/interface.c:2723
msgid "Comments : "
msgstr "Comentarios : "

#: src/interface.c:3146
msgid ""
"You are about to exit LiVES.\n"
"The current clip set can be saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"Está a piques de saír do LiVES.\n"
"O conxunto clip actual pode ser salvado.\n"
"Que desexa facer ?\n"

#: src/interface.c:3147
msgid ""
"The current clip set has not been saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"O conxunto clip actual non foi salvo.\n"
"Que desexa facer ?\n"

#: src/interface.c:3150
msgid ""
"The current layout has not been saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"O esquema actual non foi salvo.\n"
"Que desexa facer ?\n"

#: src/interface.c:3203 src/interface.c:3211
msgid "_Wipe layout"
msgstr "_Limpar esquema"

#: src/interface.c:3204
msgid "_Ignore changes"
msgstr "_Ignorar as mudanzas"

#: src/interface.c:3206
msgid "_Delete layout"
msgstr "_Borrar esquema"

#: src/interface.c:3209
msgid "_Save layout"
msgstr "_Gardar esquema"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_gl.po (Virtaal 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: src/callbacks.c:1155 ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "Este ficheiro"

#: src/callbacks.c:1157
msgid ""
",\n"
" - including the current layout - "
msgstr ""
",\n"
" - Ata o esquema actual - "

#: src/callbacks.c:1268
msgid ""
"\n"
"Invalid project file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arquivo de proxecto non é válido.\n"

#: src/callbacks.c:2049 src/callbacks.c:2133 src/callbacks.c:2298
msgid "Undoing"
msgstr "Desfacendo"

#: src/callbacks.c:3877
msgid ""
"\n"
"\n"
"Selection is locked.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selección está bloqueado.\n"

#: src/callbacks.c:5677
msgid ""
"\n"
"  Opening..."
msgstr ""
"\n"
"  Apertura..."

#: src/callbacks.c:5782
msgid "A video editor and VJ program."
msgstr "Un editor de vídeo e un programa de VJ."

#: src/callbacks.c:6953 src/gui.c:1584
msgid "Show the play window (s)"
msgstr "Mostrar a ventana de xogo (s)"

#: src/callbacks.c:6954 src/gui.c:1813
msgid "Play in separate window (s)"
msgstr "Xogar en xanela separada (s)"

#: src/callbacks.c:7307 src/callbacks.c:7308 src/gui.c:3674
msgid "Unmute the audio (z)"
msgstr "Reactivar o audio (z)"

#: src/callbacks.c:7967 src/callbacks.c:8286
msgid "New Audio"
msgstr "Nova Audio"

#: src/callbacks.c:8339
msgid "Clear _Errors"
msgstr "Borrar _Erros"

#: src/callbacks.c:8349
msgid "_Delete affected layouts"
msgstr "_Eliminar esquemas afectado"

#: src/callbacks.c:9028 src/callbacks.c:9065
msgid "paused..."
msgstr "pausa..."

#: src/callbacks.c:9036 src/callbacks.c:9085
msgid "resumed..."
msgstr "retomar..."

#: src/callbacks.c:10098
msgid "External window was released.\n"
msgstr "Xanela externa foi liberado.\n"

#: src/merge.c:516
msgid "Merge done.\n"
msgstr "feita a combinación.\n"

#: src/gui.c:817
msgid "_Merge Clipboard with Selection..."
msgstr "_Combinar o portapapeis coa selección..."

#: src/gui.c:878
msgid "Select Last Insertion/_Merge"
msgstr "Seleccionar a última inserción/_Combinar"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_gl.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Utilities
#: src/gui.c:1102 src/ui/gui/data-editor.ui:395
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:276
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "Ferramentas _personalizadas"

#: src/gui.c:1320
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avanzado"

#: src/gui.c:1446
msgid "_VJ"
msgstr "_VJ"

#: src/utils.c:1806 src/socketlib.c:429 src/socketlib.c:450 src/socketlib.c:475
#: src/ftplib.c:350 src/ftplib.c:381 src/ftplib.c:452 src/ftplib.c:485
#: src/ftplib.c:535 src/ftplib.c:594 src/ftplib.c:799 src/ftplib.c:937
#: src/ftplib.c:1007
msgid "failed.\n"
msgstr "fallou.\n"

#: src/utils.c:1811 src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691
#: src/summaryview.c:2778 src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554
#: src/summaryview.c:4943 src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033
#: src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 src/ftplib.c:332 src/ftplib.c:384
#: src/ftplib.c:531 src/ftplib.c:597 src/ftplib.c:746 src/ftplib.c:791
#: src/ftplib.c:825 src/ftplib.c:848 src/ftplib.c:940 src/ftplib.c:982
#: src/ftplib.c:1010
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"

#: src/dialogs.c:119
msgid ""
"Do _not show this warning any more\n"
"(can be turned back on from Preferences/Warnings)"
msgstr ""
"_Non mostrar este aviso máis\n"
"(pode estar conectado de novo en Preferencias/Avisos)"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:182
msgid "tap"
msgstr "tocar"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Divisores"

#: src/configwindow.py:156
msgid "Converters"
msgstr "Convertedores"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "_Desconectar todo"

#: src/plugins.c:966
msgid "_FPS"
msgstr "_FPS"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "Non _limitado"

#: src/preferences.c:3188 src/ui/gui/frequencies.ui:83
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"

#: src/preferences.c:3264
msgid "_jpeg"
msgstr "_jpeg"

#: src/preferences.c:3268
msgid "_png"
msgstr "_png"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Descodificación"

#: src/preferences.c:3357
msgid "VIDEO"
msgstr "VÍDEO"

#: src/preferences.c:3401
msgid "_Plugin"
msgstr "_Complemento"

#: src/preferences.c:4118
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "Formato Little Endian"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versión: %d"

#: src/rte_window.c:2182
#, c-format
msgid "Ctrl-%d"
msgstr "Ctrl-%d"

#: src/multitrack.c:7437
msgid "_Render"
msgstr "_Renderizar"

#: src/multitrack.c:10204
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"

#: src/omc-learn.c:618
msgid "velocity"
msgstr "velocidade"

#: src/omc-learn.c:1386
msgid "_Delete all"
msgstr "_Borrar todo"

#. TRANSLATORS: short form of "clip number"
#: src/omc-learn.c:1560 src/omc-learn.c:1629
msgid "clipnum"
msgstr "clipnum"

#. TRANSLATORS: short form of "parameter number"
#: src/omc-learn.c:1606 src/omc-learn.c:1653
msgid "pnum"
msgstr "pnum"

#. TRANSLATORS: short form of "frames per second"
#: src/omc-learn.c:1622
msgid "fps_ratio"
msgstr "fps_ratio"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Mellorar"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Escolla o idioma/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Configuración local:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Escolla o locale predeterminado do sistema instalado."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Estase a gardar o idioma..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Escolla a súa localización"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Configurar as locales"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Xa non é posíbel escoller o idioma"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Neste momento xa non é posíbel trocar o idioma da instalación, pero aínda "
"pode trocar o país ou a configuración local."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Para escoller un idioma diferente terá que interromper a instalación e "
"reiniciar o instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Desexa continuar a instalación no idioma escollido?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido está incompleta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido non está completa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Isto significa que existe a posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan "
"en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se realiza unha instalación algo máis complicada que unha instalación "
"predeterminada, hai unha alta probabilidade de que algunhas mensaxes "
"aparezan en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se continúa a instalación no idioma escollido, a maioría das mensaxes "
"aparecerán correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis "
"avanzadas do instalador --, algunhas poden aparecer en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Se continúa a instalación no idioma escollido, as mensaxes deberían aparecer "
"correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis avanzadas do "
"instalador --, hai algunha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan en "
"inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"A posibilidade de atopar unha mensaxe que non estea traducida ao idioma "
"escollido é moi pequena, pero non se pode descartar por completo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"A non ser que entenda ben o idioma alternativo, recoméndase que escolla un "
"idioma diferente ou interrompa a instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Se decide non continuar, daráselle a oportunidade de escoller un idioma "
"diferente, ou pode interromper a instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "País, territorio ou área:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Continente ou rexión:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"A localización que escolla aquí utilizarase para definir o fuso horario e "
"tamén por exemplo para determinar a configuración do idioma do sistema. "
"Normalmente aquí escollerá o país onde viva."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Esta é unha breve lista baseada na lingua que escolleu. Escolla «outro» se a "
"súa localización non está na lista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Escolla o continente ou rexión a onde pertence a súa localización."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Nesta lista están as localizacións para: %s. Use a opción <Volver> para "
"escoller un continente ou rexión diferente se a súa localización non está na "
"lista."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "O país no que basear a configuración local predeterminada:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Non hai locale definida para a combinación de lingua e país que escolleu. "
"Agora pode facer escollas entre as locales dispoñíbeis para a lingua "
"escollida. A locale que se empregará lístase na segunda columna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Existen varias locales definidas para a combinación de lingua e país que "
"escolleu. Agora pode escoller entre esas locales . A locale que se empregará "
"lístase na segunda columna."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Locales adicionais:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Baseándose nas escollas anteriores, escolleuse como locale predeterminada "
"para o sistema instalado «${LOCALE}»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Se desexa empregar outro ou ter tamén outros locales dispoñíbeis pode "
"instalar locales adicionais. Se non está certo é mellor limitarse a empregar "
"a escolla predeterminada."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Un locale determina a codificación dos caracteres e contén información "
"sobre, por exemplo, a divisa, o formato das datas e a orden alfabética."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Océano Atlántico"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "América central"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 src/timezone_names.c:441
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Océano Índico"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid "Really remove all locales?"
msgstr "¿Quere eliminar tódolos locales?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid "Also delete localized man pages?"
msgstr "¿Quere eliminar tamén as páxinas man localizadas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid "Inform about new locales?"
msgstr "¿Avisar da aparición de novos locales?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:8001
msgid "Display freed disk space?"
msgstr "¿Amosar o espazo de disco liberado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:9001
msgid "Accurate disk space calculation?"
msgstr "¿Cálculo exacto de espazo no disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:10001
msgid "Display verbose output?"
msgstr "¿Amosar saída completa?"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Número máximo de bytes que extraer"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Número máximo de bytes UTF-8 que extraer."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Ficheiro de texto da lista de permitidos"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Patróns de nomes de ficheiro para documentos de texto plano que se deben "
"indexar"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Agardar polo mineiro de FS que remate antes de extraer"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, tracker-extract agardará polo tracker-miner-fs a que "
"remate a exploración antes de extraer metadatos. Esta opcion é útil en "
"ambientes con restricci'ons onde é máis importante listar os ficheiros canto "
"máis rápido sexa posíbel e pode agardar a obter os metadatos máis tarde."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Activar stemmer"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "Esta configuración está obsoleta"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Activar unaccent"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorar números"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Tempo inciial de latencia"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Regulador"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Límite de espazo en disco baixo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Intervalo de rastrexo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Límite de permanencia de datos en dispositivos extraíbeis"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Activar monitores"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr ""
"Estabelecer a falso para desactivar completamente a monitorización de "
"calquera ficheiro"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indexar dispositivos extraíbeis"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Estabelecer a certo para activar a indexación de cartafoles de dispositivos "
"extraíbeis montados."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indexar discos ópticos"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indexar ao funcionar con batería"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Realizar un indexado inicial ao funcionar con baterías"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Cartafol que indexar recursivamente"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Lista de cartafoles para indexar recursivamente. Os valores especiais "
"inclúen: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Consulte /etc/xdg/user-dirs."
"defaults e $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Cartafol que indexar non recursivamente"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Lista de cartafoles a indexar sen analizar os subcartafoles. Os valores "
"especiais inclúen: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, "
"‘&PICTURES’, ‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Consulte /etc/xdg/"
"user-dirs.defaults e $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Ficheiros ignorados"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Lista de patróns de ficheiros a evitar"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "Cartafoles ignorados"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Lista de cartafoles que evitar"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Cartafoles con contido ignoradas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Evitar calquera cartafol que conteña un ficheiro nesta lista negra"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "Mostra a axuda nas subordes"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "Mostrar a saída do extractor de metadatos"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "Lista e cambia os cartafoles indexados"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "Obter toda a información dispoñíbel para os ficheiros e recursos"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "Inhibir o indexado temporalmente"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "Eliminar os datos indexados"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418 src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Buscar contido"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:721 src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Fornecer o estado e estatísticas dos datos indexados"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Engadir, eliminar ou listar etiquetas"

#: src/cli/main.c:77 src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Caixa de area para un ambiente de probas"

#: src/cli/main.c:122 src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Os comandos de localsearch dispoñibles son:"

#: src/cli/main.c:141 src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "Vexa «localsearch hep <orde>» para ler sobre unha suborde específica."

#: src/cli/main.c:184 src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "«%s» non é unha orde de localsearch. Vexa «localsearch --help»"

#: src/cli/tracker-extract.c:131 src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Extrae os metadatos dun ficheiro"

#: src/cli/tracker-extract.c:138 src/cli/tracker-index.c:387
#: src/cli/tracker-info.c:540 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:431
#: src/cli/tracker-status.c:726 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:607
#: src/tracker/tracker-export.c:552 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1398 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Non se recoñeceron as opcións"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Engadir FICHEIRO como unha localización a escrutar"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Retira FICHEIRO das localizacións indexadas"

#: src/cli/tracker-index.c:57 src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Fai o escrutado recursivo"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Debe fornecer --add ou --remove"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add e --remove son mutuamente exclusivos"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive require --add"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Especifique unha ou máis localizacións a indexar."

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "Comproba se o FICHEIRO é elixíbel para ser indexado"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "Punto de montaxe de dispositivo extraíbel a consultar"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con LocalSearch"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Non foi posíbel obter un estado elixíbel: "

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "Listar inhibicións"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "Indexado inhibido mediante a liña de ordes"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "Produciuse un fallo ao inhibir o indexador"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "Non foi posíbel rematar o indexador"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "Proceso indexador rematado"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Eliminar a base de datos do indexador do sistema de ficheiros"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"Elimina a información indexada dun ficheiro, funciona de forma recursiva "
"para os cartafoles"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#: src/cli/tracker-reset.c:95 src/library/OfflinePage.vala:110
#: src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "Eliminando…"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"Os datos indexados para este ficheiro foi eliminado e volverá a indexarse de "
"novo."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr ""
"Os datos indexados de LocalSearch están a piques de elminarse, desexa "
"seguir?  [s/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Buscar cartafoles"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "Buscar ficheiros de audio"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "Buscar ficheiros de álbums"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "Buscar por artistas de música"

#: src/cli/tracker-search.c:152 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Buscar ficheiros de imaxes"

#: src/cli/tracker-search.c:156 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Buscar ficheiros de vídeo"

#: src/cli/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Buscar ficheiros de documentos"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "Buscar por ficheiros de software"

#: src/cli/tracker-search.c:173 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Limitar o número de resultados mostrados"

#: src/cli/tracker-search.c:177 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Desprazar os resultados"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "Mostrar os URNs para os resultados"

#: src/cli/tracker-search.c:185 src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Devolver tamén todas as coincidencias non existentes (ex. incluir volúmenes "
"sen montar)"

#: src/cli/tracker-search.c:200 src/cli/tracker-status.c:85
#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "termos de busca"

#: src/cli/tracker-search.c:201 src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "TERMOS"

#: src/cli/tracker-status.c:68 src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Seguir os cambios de estado conforme se producen"

#: src/cli/tracker-status.c:72 src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Mostrar estatísticas do índice / conxunto de datos actuais"

#: src/cli/tracker-status.c:76 src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Vexa os cambios na base de datos en tempo real (p.ex. os recursos ou "
"ficheiros que se engaden)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "Non se puideron obter as estatísticas do LocalSearch"

#: src/cli/tracker-status.c:434 src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "Indexados actualmente"

#: src/cli/tracker-status.c:457 src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Espazo libre na partición da base de datos"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "O indexador está pausado"

#: src/cli/tracker-status.c:468 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Os datos aínda se están indexando"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "O idnexador está ocioso"

#: src/cli/tracker-status.c:477 src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d fallo gravado"
msgstr[1] "%d fallos gravados"

#: src/cli/tracker-status.c:507 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Non se atopou ningún rexistro"

#: src/cli/tracker-status.c:678 src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con SPARQL"

#: src/cli/tracker-status.c:687
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "Escoitando as actualizacións de recursos na base de datos"

#: src/cli/tracker-status.c:688 src/tracker/tracker-daemon.c:482
#: src/tracker/tracker-daemon.c:725 src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Prema «Ctrl+C» para parar"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "Listar todas as etiquetas"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros asociados con cada etiqueta (só se usa con «--list»)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Engadir unha etiqueta (se se omiten os FICHEIROS, A ETIQUETA non se asocia "
"con ningún ficheiro)"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Eliminar unha etiqueta (se se omiten os FICHEIROS, a ETIQUETA elimínase para "
"todos os ficheiros)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Descrición para unha etiqueta (só se usa con «--add»)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Non foi posíbel obter ficheiros relacionados coa etiqueta"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Non foi posíbel obter todas as etiquetas"

#: src/cli/tracker-tag.c:156 src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Etiquetas (mostradas por nome)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta"

#: src/cli/tracker-tag.c:222 src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Etiqueta engadida correctamente"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Non foi posíbel engadir as etiquetas aos ficheiros"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Non foi posíbel quitar a etiqueta"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Etiqueta quitada correctamente"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con LocalSearch"

#: src/cli/tracker-tag.c:424 src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "Requírese a opción «--list» para «--show-files»"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Engadir ou borrar accións que non se poden usar conxuntamente"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "A opción «--description» só se pode usar con «--add»"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "menos dun segundo"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d día"
msgstr[1] " %d días"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d hora"
msgstr[1] " %2.2d horas"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minuto"
msgstr[1] " %2.2d minutos"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d segundo"
msgstr[1] " %2.2d segundos"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Mostra a información da versión"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— iniciar o proxy do indexador do tracker"

#: src/extractor/tracker-main.c:75 src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Ficheiro do que extraer os metadatos"

#: src/extractor/tracker-main.c:79 src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "Tipo MIME do ficheiro (se non se indica será adiviñado)"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Descritor do ficheiro de socket para a comunicación par-a-par"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "Sistema de ficheiro raíz dos datos extraídos"

#: src/extractor/tracker-main.c:262 src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "Non foi posíbel atopar un módulo para xestionar este ficheiro"

#: src/extractor/tracker-main.c:270 src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Produciuse un fallo na extracción de metadatos"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:333 src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Extraer os metadatos do ficheiro"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "O nome do ficheiro de o tipo mime deben ser indicados conxuntamente"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Execútase até que tódalas localizacións configuradas se indexan e sae"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr ""
"Comproba se o FICHEIRO é elexíbel para ser escrutado segundo a configuración"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Evita cambios no sistema de ficheiros"

#: src/indexer/tracker-application.c:1262 src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "O obxecto de datos «%s» xa existe"

#: src/indexer/tracker-application.c:1263 src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "O obxecto de datos «%s» non existe"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289 src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr ""
"O cartafol pai «%s» NON é elixíbel para ser escrutado (segundo os filtros)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295 src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr ""
"O cartafol pai «%s» NON é elixíbel para ser escrutado (ficheiro oculto)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301 src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"O cartafol pai «%s» NON é elixíbel para ser escrutado (segundo os filtros de "
"contido)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316 src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "O cartafol NON é elixíbel para ser escrutado (segundo os filtros)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320 src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "O ficheiro NON é elixíbel para ser escrutado (segundo os filtros)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323 src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "O ficheiro NON é elixíbel para ser escrutado (ficheiro oculto)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325 src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr ""
"O ficheiro NON é elixíbel para ser escrutado (non está nun cartafol "
"escrutado)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333 src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "O cartafol é elixíbel para ser escrutado"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334 src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "O ficheiro é elixíbel para ser escrutado"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "Localización da base de datos"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Rexistro, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = depuración "
"(predeterminado = 0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Desactivar o apagado despois de 30 segundos de inactividade"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— iniciar o servizo de escrita en diferido"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Non se recoñece a «cookie» para resumir o mineiro pausado"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr ""
"A aplicación de pausa e a razón xa coinciden cunha solicitude de pausa "
"existente"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— iniciar o indexador do tracker"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Tempo inicial de latencia, en segundos."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Velocidade de indexado, canto máis alta, máis lenta."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Umbral de espazo en disco no que pausar a indexación, ou -1 para desactivalo."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Intervalo en días para comprobar se o sistema de ficheiros está actualizado "
"na base de datos. 0 forza o rastrexo en todo momento. -1 fórzao só despois "
"de apagados non limpos, e -2 desactívao por completo."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Umbral en días despois dos cales os dispositivos extraíbeis se quitarán da "
"base de datos se non se montaron. 0 significa nunca, e o máximo é 365."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Estabelecer a certo para activar a indexación de CD, DVD e medios ópticos en "
"xeral (se os dispositivos extraíbeis non están indexados, os discos ópticos "
"tampouco o estarán)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Estabelecer a certo para indexar ao funcionar con baterías"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Estabelecer a certo para indexar mentres se estea funcionando con baterías "
"só para a próxima vez"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Tempo de repouso inicial en segundos, 0->1000 (predeterminado=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Executa para unha ontoloxía de dominios específica"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Título que usar (débese usar con «--add-feed»)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Listado de fornecedores"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:449 src/tracker/tracker-daemon.c:510
#: src/tracker/tracker-daemon.c:545 src/tracker/tracker-daemon.c:614
#: src/tracker/tracker-daemon.c:713 src/tracker/tracker-daemon.c:760
#: src/tracker/tracker-daemon.c:981 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1379
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:319
#: src/tracker/tracker-export.c:340 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1079
msgid "No error given"
msgstr "Non se obtivo ningún erro"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Non foi posíbel engadir un fornecedor"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o fornecedor"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Non foi posíbel listar os fornecedores"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— iniciar o indexador do tracker"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "Forzar o uso dun módulo para extracción (p.ex. «foo» para «foo.so»)"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Iniciar, deter, reiniciar e listar daemons responsábeis de indexar contido"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "Lanzar un indexado de contido dunha localización"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Restabelecer o índice e configuración"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "Procesando…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Obtendo…"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. miner/rss
#: src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Analizando o cartafol único «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "Analizando recursivamente polo cartafol «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Lista de estados comúns para os mineiros"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Pausar un mineiro (debe usalo con «--miner»)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Pausar un mineiro mentres o proceso de chamada estea activo ou até que se "
"reanude (debe usalo con «--miner»)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Reanudar un mineiro (debe usalo con «--miner»)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "COOKIE"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Mineiro que usar con --resume ou --pause (pode usar sufixos, ex. «Ficheiros» "
"ou «Aplicacións»)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "MINEIRO"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Listar todos os mineiros actualmente en execución"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Listar tódolos mineiros instalados"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Listar os motivos de pausa"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Listar tódolos procesos de Tracker"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Usar SIGKILL para parar todos os mineiros"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "APLICACIÓNS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Usar SIGTERM para parar todos os mineiros"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Iniciar mineiros"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o estado do mineiro: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "tempo restante descoñecido"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Work out lengths for output spacing
#: src/tracker/tracker-daemon.c:292 src/tracker/tracker-daemon.c:770
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUSADO"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Non está en execución ou é un complemento desactivado"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Non foi posíbel pausar o mineiro, non foi posíbel crear o xestor, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Tentando pausar o mineiro «%s» coa razón «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Non foi posíbel pausar o mineiro: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "A «cookie» é %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Non foi posíbel reanudar o mineiro, non foi posíbel crear o xestor, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Tentando resumir o mineiro %s coa «cookie» %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Non foi posíbel resumir o mineiro: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel mostrar os mineiros, non foi posíbel crear o xestor, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Atopouse %d mineiro instalados"
msgstr[1] "Atopáronse %d mineiros instalados"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Atopouse %d mineiro en execución"
msgstr[1] "Atopáronse %d mineiros en execución"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter os detalles de pausa, non foi posíbel crear o xestor, "
"%s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Non hai ningún mineiro en execución"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Mineiros"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Non hai ningún mineiro pausado"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Omítense todas as propiedades nie:plainTextConten"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Os estados comúns inclúen"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o estado, non foi posíbel crear o xestor, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Non foi posíbel obter o nome en pantalla para o mineiro «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "Non pode usar un mineiro pausado e resumir os cambios á vez"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "Debe fornecer o mineiro para as ordes pausar ou resumir"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "Debe fornecer unha pausa ou resumir a orde para o mineiro"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr ""
"Non se poden empregar os argumentos --kill e --terminate de forma conxunta"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "Atopouse %d PID…"
msgstr[1] "Atopáronse %d PID…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Atopouse o ID do proceso %d para «%s»"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar os mineiros, non foi posíbel crear o xestor, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr ""
"Se non se fornecen argumentos, mostrarase o estado dos mineiros de datos"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión co D-Bus"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Non foi posíbel crear o proxy de D-Bus ao tracker-store"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Non se puido matar o proceso %d — «%s»"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Proceso %d matado — «%s»"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Eliminar a base de datos do indexador de RSS"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr ""
"Buscar contido que coincida cos TERMOS, por tipo ou a través de todos os "
"tipos."

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Buscar álbumes de música («--all» non ten efecto sobre isto)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Buscar artistas musicais («--all» non ten efecto sobre isto)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Buscar categorías de software («--all» non ten efecto sobre isto)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Buscar fornecedores («--all» non ten efecto sobre isto)"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Use OR para buscar termos en lugar de AND (o predeterminado)"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Mostrar a URN para os resultados (non se aplica para «--music-albums», «--"
"music-artists», «--feeds», «--software», «--software-categories»)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Desactivar os snippets mostrados con resultados. Isto só se mostra para "
"algunhas categorías, p.ex. Documentos, Música…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Desactivar a Busca de texto completa (FTS). Implica --disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Desacticar a cor ao imprimir snippets e resultados"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Non foi posíbel obter os resultados"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún ficheiro"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún artista"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Non se atopou música"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Non se atopou ningún fornecedor"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Non se atopou software"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Non se atoparon categorías de software"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Categorías de software"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Non se atopou ningún resultado coincidente coa súa consulta"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Non foi posíbel obter o estado básico de Tracker"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Quedan aproximadamente %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Todos os mineiros están ociosos, o indexado completou"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Listar tódalas etiquetas (usando FILTRO se se especifica; FILTRO sempre usa "
"o OR lóxico)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "FILTRO"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Use AND para buscar termos en lugar de OR (o predeterminado)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FICHEIRO [FICHEIRO…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"NOTA: Atinxiuse o límite; hai máis elementos na base de datos que non son "
"listados aquí"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Non foi posíbel obter os URN do ficheiro"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Non foi posíbel obter todas as etiquetas da base de datos"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Non se marcou con etiquetas ningún ficheiro"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Non foi posíbel obter os ficheiros relacionados coas etiquetas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Non se atopou ningún resultado coincidente con TODAS as etiquetas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Non se atopou ningunha etiqueta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Non se modificou ningún ficheiro"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Os ficheiros non existen ou non están indexado"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Sen etiquetar, o ficheiro non está indexado"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Non foi posíbel obter a etiqueta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha etiqueta con ese nome"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Ningún dos ficheiros ten este conxunto de etiquetas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:866
msgid "Untagged"
msgstr "Sen etiquetar"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "O ficheiro non está indexado ou xa se desetiquetou"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"A opción «--and-operator» só se pode usar con «--list» e os argumentos de "
"etiqueta"

msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Manual configuration of logtool's database?"
msgstr "¿Configuración manual da base de datos de logtool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Logtool needs a database with regular expressions that describe logfile "
"entries that should be ignored, or considered less important. You can write "
"this database manually, or use the very flexible database in the package "
"logcheck-database for this purpose."
msgstr ""
"Logtool precisa dunha base de datos con expresións regulares que describen "
"entradas de rexistro que se deben ignorar ou considerar menos importantes. "
"Pode escribir esta base de datos manualmente ou pode empregar para esta "
"finalidade a base de datos flexible que hai no paquete logcheck-database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to use logcheck-database and already added values to the files "
"in /etc/logtool, these files will be replaced by symbolic links in the "
"logcheck database (although backups will be preserved). Make sure this is "
"not unwanted behaviour."
msgstr ""
"Se escolle empregar logcheck-database e xa engadiu valores aos ficheiros de /"
"etc/logtool, hanse substituír eses ficheiros por ligazóns simbólicas na base "
"de datos de logcheck (aínda que se han conservar copias de seguridade). "
"Asegúrese de que quere este comportamento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Reply positively to manually write a database, or negatively to use the "
"database from the package \"logcheck-database\"."
msgstr ""
"Responda afirmativamente para gravar unha base de datos manualmente, ou "
"negativamente para empregar a base de datos do paquete \"logcheck-database\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Note: since logtool does not depend on this database (but instead Recommends "
"it), the default answer to this question is to manually configure the "
"database."
msgstr ""
"Nota: como logtool non depende desta base de datos (senón que a recomenda), "
"a resposta por defecto a esta pregunta é configurar manualmente a base de "
"datos."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to use the '${level}' level regular expressions?"
msgstr "¿Quere empregar as expresións regulares de nivel \"${level}\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"The database in the logcheck-database package defines three levels: "
"paranoid, server, and workstation; and it also has a database for cracking, "
"violations, and ignored violations ('violations-ignore'). Logcheck allows "
"you to pick one of the levels, and ignores the rest."
msgstr ""
"A base de datos do paquete logcheck-database define tres niveis: "
"\"paranoid\" (paranoico), \"server\" (servidor) e \"workstation\" (estación "
"de traballo). Tamén ten unha base de datos \"cracking\" (para ataques), "
"\"violations\" (violacións de acceso) e \"violations-ignore\" (violacións de "
"acceso a ignorar). Logcheck permítelle escoller un dos niveis e ignora o "
"resto."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"Logtool, on the other hand, can use multiple databases, which either specify "
"lines that should be completely excluded from output (/etc/logtool/exclude) "
"or lines that should be given a specific color (green, yellow, blue, "
"magenta, cyan, brightcyan). There is also the possibility to not create an "
"exclude file, and use an 'include' style of file instead; its use is not "
"recommended. Last but not least, files that are not excluded from output but "
"that do not match any other regular expression are colored red."
msgstr ""
"Pola outra banda, logtool pode empregar varias bases de datos, que poden "
"especificar liñas que se deben excluír totalmente da saída (/etc/logtool/"
"exclude) e liñas ás que se debe dar unha cor determinada (verde, marelo, "
"azul, maxenta, cian, cian brillante). Tamén hai a posibilidade de non crear "
"un ficheiro de exclusións e empregar un estilo de ficheiro de \"inclusión\"; "
"non se recomenda isto. Por último, os ficheiros que non se exclúen da saída "
"pero non encaixan con ningunha outra expresión regular coloréanse de "
"vermello."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation',
#. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in
#. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be
#. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets
#. after the untranslated version, like so:
#. violations (inbreuken).
#. Or, if you prefer, the other way around.
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you want to map the '${level}' level database of regular expressions to "
"one of the above specified options, then answer positively to this question."
msgstr ""
"Se quere mapear a base de datos de expresións regulares de nivel "
"\"${level}\" a unha das opcións indicadas enriba, resposte afirmativamente a "
"esta pregunta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "exclude, include, green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan"
msgstr "excluír, incluír, verde, marelo, azul, maxenta, cian, cian brillante"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "What do you want the ${level} level of regular expressions to do?"
msgstr "¿Que quere que faga o nivel \"${level}\" de expresións regulares?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Please specify what you want to do with a line if it matches at least one of "
"the regular expressions in the ${level} level database. You have the "
"following options (note that regular expressions are matched on a line-per-"
"line basis):"
msgstr ""
"Indique que quere facer cunha liña se coincide con alomenos unha das "
"expresións regulares na base de datos do nivel \"${level}\". Ten as "
"seguintes opcións (teña en conta que as expresións regulares compróbanse "
"liña a liña):"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
" * exclude: discard matching lines\n"
" * include: discard all but matching lines. Not recommended. Note that\n"
"   this is mutually exclusive with 'exclude'.\n"
" * green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan: give matching lines\n"
"   the specified color."
msgstr ""
" * excluír: omitir as liñas coincidentes\n"
" * incluír: omitir as liñas que non coincidan. Non se recomenda.\n"
"   Teña en conta que non se pode usar ao mesmo tempo que \"exclude\".\n"
" * verde, marelo, azul, maxenta, cian, cian brillante: dá a cor\n"
"   indicada ás liñas que coincidan."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"Note that each option can be specified for only one of paranoid, server, or "
"workstation."
msgstr ""
"Teña en conta que só se pode especificar cada opción para un só dos valores "
"\"paranoid\", \"server\" ou \"workstation\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please do not select an action more than once"
msgstr "Non escolla unha acción máis dunha vez"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"You have selected the action ${action} for at least ${level1} and ${level2}. "
"This is invalid; please either select a unique action for each level, or go "
"back and choose not to use a certain level."
msgstr ""
"Escolleu a acción ${action} para, alomenos, os niveis \"${level1}\" e "
"\"${level2}\". Isto non é válido; escolla unha soa acción para cada nivel, "
"ou volte e escolla non empregar un dos niveis."

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidade de codificación"

#: ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Artista - título"

#: ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:314
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "Habilitar scrobbling"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Seleccionar un aplicativo"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Engadir á cola"

#: quodlibet/qltk/info.py:38 quodlibet/qltk/information.py:169
#: quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "Disco %s"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Axenda de contactos"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Contactos;Persoas;Números"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "O meu número: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "Lendo os meus números de teléfono..."

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Engadir conta de %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Importar da tarxeta SIM"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "Exportando todos os contactos"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Axenda predeterminada"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Persoal - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Non hai contactos seleccionados."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Múltiples contactos"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Confirma a eliminación deste contacto?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Confirma a eliminación dos contactos seleccionados?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Exportando contactos..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"A conta de sincronización de contactos <b>%1</b> debe anovarse.\n"
"Para editar contactos agarde que o anovamento estea completo."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"A conta de sincronización de contactos <b>%1</b> debe anovarse. Use o botón "
"de sincronización para anovar o aplicativo Contactos.\n"
"Só serán editables os contactos locais ata que o anovamento estea completo."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"A conta de sincronización de contactos <b>%1</b> debe anovarse executando o "
"aplicativo Contactos.\n"
"Só serán editables os contactos locais ata que o anovamento estea completo."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Detalles profesionais"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Ton das chamadas"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Introduza un alcume"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "Introduza un aniversario"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:80 ../app/qml/pages/UserListPage.qml:75
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Segundo nome"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Importar contactos desde %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Importar contactos da tarxeta SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "Importar contactos do ficheiro vcard"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Engadir un número..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móbil do traballo"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "Contactos da tarxeta SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 está bloqueada"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Desbloqueando..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "A ler contactos da tarxeta SIM..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "A gardar os contactos no teléfono..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Non se puido ler a tarxeta SIM"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Cree un contacto esvarando o dedo desde o fondo da pantalla."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Escolla un número de teléfono"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Cancelar selección"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Conctactos importados"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Non ten contactos."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Non se puideron importar os contactos!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "matemáticas;suma;resta;multiplicación;división;"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "calendario;actividade;día;semana;ano;cita;xuntanza;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "a actividade non ten nome"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "sen localización"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Non ten ningún calendario habilitado"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "Non hai actividades próximas"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "Habilitar calendarios"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "Actividade nova"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 actividade"
msgstr[1] "%1 actividades"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 actividade para todo o día"
msgstr[1] "%1 actividades para todo o día"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Engadir calendario en liña"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Non é posíbel deseleccionar"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Para crear actividades novas, debe ter seleccionado polo menos un calendario "
"escribíbel"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "Non hai contactos"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "Buscar en contactos"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Eliminar actividade periódica"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Quere eliminar a actividade «%1», ou todas as actividades da serie?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Confirma a eliminación da actividade «%1»?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Eliminar serie"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Quere editar a actividade «%1», ou todas as actividades da serie?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Editar serie"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Editar esta"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "Non asiste"

#: src/qml/EventDetails.qml:470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "Quizais"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "Non hai resposta"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "Repítese os:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "Intervalo de repetición"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "A actividade periódica remata"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 vez"
msgstr[1] "%1; %2 veces"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; ata o %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; cada %1 días"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; cada %1 semanas"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; cada %1 meses"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; cada %1 anos"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Semanal os %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Despois de X veces"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Despois da data"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "A hora de remate non pode ser anterior á de inicio"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "Convidados"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "Engadir convidado"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
#: src/qml/SettingsPage/OnlineAccountsHelper.qml:46
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Seleccione unha conta para crear."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Días entre semana"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "Os %1, %2 e %3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "Os %1 e %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Sen recordatorios"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Coa actividade"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_gl.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: src/qml/RemindersModel.qml:74 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horas"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 semanas"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Recordatorio personalizado"

#: src/qml/RemindersPage.qml:73
msgid "Set reminder"
msgstr "Recordatorio predeterminado"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "Mostrar calendario chinés"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "Horario laboral"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "Recordatorio predeterminado"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "Duración predeterminada dos novos eventos"

#: src/qml/SettingsPage.qml:439 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:30
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "Tema do sistema"

#: src/qml/SettingsPage.qml:440 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:31
msgid "SuruDark theme"
msgstr "Tema SuruDark"

#: src/qml/SettingsPage.qml:441 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:32
msgid "Ambiance theme"
msgstr "Tema Ambiance"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "S%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Ano %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"O aplicativo Calendario acepta catro argumentos: --starttime, --endtime, --"
"newevent e --eventid. O sistema xestionará estes argumentos. Mire o código "
"fonte para ver un comentario completo sobre eles"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:30
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Aplicativo da cámara"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Fotos;Vídeos;Captura;Fotografía;Pantalla;Gravar"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Engadir a data ás imaxes capturadas"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "Palabras chave de formato da data"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "o día como número sen cero inicial (1 a 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "o día como número con cero inicial (01 a 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "o nome abreviado do día traducido (p. ex. 'Lun' a 'Dom')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "o nome longo do día traducido (p. ex. 'luns' a 'domingo')."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "o mes como número sen cero inicial (1 a 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "o mes como número con cero inicial (01 a 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "o nome abreviado do mes traducido (p. ex. 'Xan' a 'Dec')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "o nome longo do mes traducido (p. ex. 'xaneiro' a 'decembro')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "o ano como número de dous díxitos (00 a 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr ""
"o ano como número de catro díxitos. Se o ano é negativo, anteponse un signo "
"menos."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "a hora sen cero inicial (0 a 23 ou 1 a 12 en modo AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "a hora con cero inicial (00 a 23 ou 01 a 12 en modo AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "a hora sen cero inicial (0 a 23, mesmo en modo AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "a hora con cero inicial (00 a 23, mesmo en modo AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "o minuto sen cero inicial (0 a 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "o minuto con cero inicial (00 a 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "o segundo sen cero inicial (0 a 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "o segundo con cero inicial (00 a 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "os milisegundos sen ceros iniciais (0 a 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "os milisegundos con ceros iniciais (000 a 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "mostrar AM/PM. AP será substituído por 'AM' ou 'PM'."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "mostrar am/pm. ap será substituído por 'am' ou 'pm'."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "a zona horaria (por exemplo 'CEST')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Engadir ao formato"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Eliminar o elemento multimedia?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Non hai elementos multimedia dispoñíbeis."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Buscando contido..."

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Editar foto"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Rolo de fotos"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:92
msgid "Get the source"
msgstr "Conseguir o código fonte"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:93
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:116
msgid "Report issues"
msgstr "Informar sobre problemas"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Anchura : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Altura : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:43 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Nome : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Tipo : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Non queda espazo no dispositivo, libere espazo para continuar."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Esvare o dedo á esquerda para ver as fotos"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "Información da imaxe"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "Voltar ao rolo de fotos"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Non é posíbel compartir"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Non é posíbel compartir vídeos e imaxes ao mesmo tempo"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 segundos"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Calidade fina"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Calidade básica"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Gardar na tarxeta SD"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Gardar internamente"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Vibrar"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Pouco espazo de almacenamento"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Queda pouco espazo de almacenamento. Para continuar sen interrupcións, "
"libere espazo agora."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "O almacenamento externo non é escribíbel"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Parece que non é posíbel escribir no almacenamento externo. Tentar expulsalo "
"e inserilo outra vez podería resolver o problema, ou podería necesitar "
"formatalo."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Non é posíbel acceder á cámara"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"O aplicativo Cámara non ten permisos para acceder ao hardware da cámara ou "
"produciuse outro erro.\n"
"\n"
"Se conceder os permisos non resolve o problema, reinicie o dispositivo."

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"Substituír o medio externo, formatalo, ou reiniciar o dispositivo podería "
"resolver o problema."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "Reiniciar o dispositivo podería resolver o problema."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Claro;Escuro"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Virar a cámara"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Orientación frontal;Orientación traseira"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Facer unha foto;Tomar;Gravar"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Instantáneas;Vídeo"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Condicións de luz;Día;Nubrado;Interior"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> fotos feitas hoxe"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Ningunha foto feita hoxe"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> vídeos gravados hoxe"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Ningún vídeo gravado hoxe"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "hora;alarma;alerta;reloxo;mundo;cronómetro;"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Non hai alarmas gardadas"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Toque a icona + para engadir unha alarma"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Volume da alarma"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Parar a alarma despois de"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Pospoñer"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Cambiar hora e data"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Sons personalizados da alarma"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Engadir son"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Sons predeterminados da alarma"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "en %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "en %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "en %1m"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Engadir son desde"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Recuperando a localización..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "Información do aplicativo"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Aplicativo de reloxo"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1d %2h %3m"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1h %2m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Tempo da volta"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "Tempos gardados"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "Introduza o nome do temporizador"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "atrasado"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "adiantado"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "A mesma hora"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "Seleccionar unha cidade"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Buscando a cidade"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Non se encontrou cidade"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non é posíbel conectar."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Comprobe a conexión de rede e ténteo outra vez"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almati"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Amán"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brasilia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcuta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Cancún"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Cayman Palms"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Chişinău"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Illa de Pascua"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hebron"
msgstr "Hebrón"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hiderabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirkland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Knox"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Cracovia"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "As Vegas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madison"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrei"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Bombai"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Munich"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "Nova Orleáns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "Novo Salem"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Nouméa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "A Paz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Porto Príncipe"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Quito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Reston"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "San Xoán"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "St.Johns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "St.Kitts"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "St.Louis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "Tunes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Vratislavia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Aplicativo de teléfono"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Aplicativo de teléfono"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Teléfono;Marcador;Marcar;Chamar;Teclado"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Non hai tarxeta SIM seleccionada"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Debe seleccionar unha tarxeta SIM"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Actualmente non hai rede."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Actualmente non hai rede en %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Exclusión de chamadas"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Chamada en espera"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Identificación de chamadas"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Identificación da conexión"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Restrición de chamadas"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Restrición da conexión"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Correo de voz"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Chamando a"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Non hai chamadas"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "A conferencia fallou"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Non se puido crear unha conferencia."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "A chamada en espera fallou"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Non se puido activar a chamada."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Non se puido poñer en espera a chamada activa."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Cambiar a fonte do son:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "A chamada fallou"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Altofalante do teléfono"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - en espera"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Alternar chamadas"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Unir chamadas"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:113
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "Tons do teclado de marcación"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:123
msgid "Add an online account"
msgstr "Engadir unha conta en liña"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:86
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:32 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:34
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:41 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86 ../plugins/phone/MultiSim.qml:42
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:34 ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Chamada en espera"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:101
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Permítelle contestar ou iniciar unha chamada nova mentres está noutra "
"chamada, e alternar entre elas"

#. TRANSLATORS: %1 is the displayname of the account
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:30
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/sip.qml:26
#, qt-format
msgid "%1 Number Rewrite"
msgstr "Reescribir número %1"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:88
msgid "Number rewrite"
msgstr "Reescribir número"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:96
msgid "Default country code"
msgstr "Código de país predeterminado"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:100
msgid "Enter a country code"
msgstr "Introduza un código de país"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:118
msgid "Default area code"
msgstr "Código de área predeterminado"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:122
msgid "Enter an area code"
msgstr "Introduza un código de área"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:138
msgid "Characters to remove"
msgstr "Caracteres a eliminar"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:142
msgid "Enter the characters to remove"
msgstr "Introduza os caracteres a eliminar"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:163
msgid "Enter a prefix"
msgstr "Introduza un prefixo"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Redireccionar chamadas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "Servizos %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "O redireccionamento de chamadas non se pode cambiar agora."

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Última chamada %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:127
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "Redireccionar todas as chamadas entrantes"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Redirecciona todas as chamadas a outro número."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr "Non se pode comprobar o estado do redireccinamento de chamadas "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:162
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "Redireccionar chamadas entrantes cando:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:171
msgid "I'm on another call"
msgstr "Estou noutra chamada"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "Non contesto"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "O meu teléfono está inalcanzábel"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:223
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos..."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "Non foi posíbel redireccionar a este contacto"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "Este contacto non ten número de teléfono asociado."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Todas as chamadas"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:380
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "Algunhas chamadas"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:60
msgid "Favorite Contacts"
msgstr "Contactos favoritos"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Chamadas de emerxencia"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Modo avión"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "Emergency call"
msgstr "Chamada de emerxencia"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "This is not an emergency number."
msgstr "Este non é un número de emerxencia."

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:108
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:265
msgid "Clear history"
msgstr "Eliminar historial"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Non hai chamadas recentes"

#: ../katze/katze-utils.c:540 src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_gl.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_gl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Esvare para ver accións"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Esvare para eliminar"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Número privado"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Número descoñecido"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Cambiar todas as asociacións de chamadas a %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "A tarxeta SIM está bloqueada"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Desbloquee a tarxeta SIM para chamar ou enviar unha mensaxe. Pode "
"desbloqueala desde o indicador de rede na parte superior da pantalla ou "
"visitando <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema &gt; Seguranza "
"&amp; Privacidade</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Código USSD incorrecto"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Debe inhabilitar o modo avión para facer chamadas"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Inhabilitando o modo avión"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Seleccione unha tarxeta SIM predeterminada para as chamadas saíntes. Pode "
"cambiar a elección nos <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "documentos;visor;pdf;lector;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Algúns dos argumentos achegados non son válidos."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "En pantalla completa"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Importáronse varios documentos"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Seleccione cal abrir:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Ficheiro non compatíbel"
msgstr[1] "Ficheiros non compatíbeis"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "O seguinte documento non se importou:"
msgstr[1] "Os seguintes documentos non se importaron:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Este ficheiro non é compatíbel.\n"
"Quere abrilo como texto plano?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 byte"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Confirma a eliminación permanente deste ficheiro?"
msgstr[1] "Confirma a eliminación permanente destes ficheiros?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Conecte o dispositivo a un computador e arrastre os ficheiros ao cartafol "
"Documentos ou insira un dispositivo extraíbel con documentos."

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Hoxe, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Onte, %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd/MM/yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "buscar en documentos..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Non se obtiveron resultados"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Asegúrese que a súa consulta non ten erros e/ou tente unha consulta "
"diferente."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "A comezo de semana"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "A comezo de mes"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Axustes de ordenamento"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Pola data (máis recentes primeiro)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Polo nome (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Polo tamaño (máis pequenos primeiro)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
msgid "Reverse order"
msgstr "Orde inversa"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "Documento de texto de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "Folla de cálculo de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "Presentación de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "Documento de LibreOffice Draw"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Documento descoñecido de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Inhabilitar o modo noite"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Habilitar o modo noite"

#. #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30 data/interfaces/parole.ui:189
#: src/parole-player.c:2833
msgid "Go to position"
msgstr "Ir á posición"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Seleccionar posición entre 1% e 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Non se atoparon os binarios de LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Produciuse un erro cargando LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o documento.\n"
"Quizais estea corrompido ou protexido por contrasinal."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Esta folla non ten contido."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Coa tecnoloxía do LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Folla%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Axustar á largura"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Axustar á altura"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Ir á páxina..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Seleccionar unha páxina entre 1 e %1"

#: lomiri-filemanager-app.desktop.in:9
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Limpar portapapeis"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "Pegar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Pegar %1 ficheiros"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "Continuar"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack button, add signal and tooltip
#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5 mousepad/mousepad-document.c:605
#: terminal/terminal-screen.c:2784
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "Use a súa pegada dixital para acceder ao contido restrinxido"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "Toque o sensor"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:60
msgid "Use password"
msgstr "Usar contrasinal"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "A autenticación fallou!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "Reintente"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "Precísase contrasinal para acceder ao contido restrinxido"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "Precísase contrasinal para acceder ao contido restrinxido"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "contrasinal (por defecto é 0000)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "código (por defecto é 0000)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "A autenticación fallou. Reintente"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Extraer o arquivo"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Confirma a extracción de «%1» aquí?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Confirma a eliminación permanente de «%1»?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "estes ficheiros"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Introduza un nome novo"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "Crear elemento"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "Introduza un nome para o elemento novo"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Crear un ficheiro"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Extraendo o arquivo «%1»"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "A extracción fallou"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "A extracción de «%1» fallou."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Seleccionar acción"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Para o ficheiro: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Operación de ficheiro"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Quere extraer o ficheiro aquí?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Abrir con outro aplicativo"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "Que quere facer co ficheiro premido?"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:100
msgid "Where:"
msgstr "Onde:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "Acceso restrinxido"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr "É necesaria a autenticación para ver todo o contido deste cartafol."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "Este cartafol está baleiro."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "É necesaria a autenticación para ver o contido deste cartafol."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Erro na operación sobre o ficheiro"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "Gardar aquí"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Ver como"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "Tamaño da lista"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:78
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "O cartafol non é accesíbel"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Non se pode acceder a %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Non foi posíbel renomear"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr ""
"Permisos insuficientes, o nome contén caracteres especiais (por exemplo, "
"'/'), ou xa existe"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "quizais a ruta ou o url non existan ou non é posíbel lelos"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Erro ao renomear"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol novo"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "Erro do ficheiro táctil"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "O ficheiro ou o directorio non existe"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " non existe"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro ou directorio"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " precisa autenticación"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Non é posíbel copiar/mover elementos"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "non ten permisos de escritura no cartafol "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Non foi posíbel atopar un nome axeitado para a copia"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón a"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Non foi posíbel estabelecerlle os permisos ao directorio"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Non hai espazo para copiar"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Non foi posíbel eliminar o directorio/ficheiro "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Non foi posíbel mover o directorio/ficheiro "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Erro de escritura en "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Erro de lectura en "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Copiar"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Erro ao estabelecer permisos en "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de información do lixo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de información do lixo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Non é posíbel mover os elementos"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "os cartafoles de orixe e destino son o mesmo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "Non hai espazo para descargas"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr ""
"non é posíbel atopar a ferramenta de rede, comprobe a instalacion de samba"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "non é posíbel escribir en "

# GNOME Application Class for Direct Edit Mode
#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visor de fotos"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Examine as súas fotos"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Fotos;Imaxes;Álbums"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Editar álbum"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Engadir a un álbum"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Engadir un álbum novo"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Álbum de fotos novo"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Eliminar álbum"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "Eliminar álbum e contidos"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Engadir foto a un álbum"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "Eliminar %1 foto"
msgstr[1] "Eliminar %1 fotos"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "Eliminar %1 vídeo"
msgstr[1] "Eliminar %1 vídeos"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro multimedia"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros multimedia"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Eliminar foto"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Eliminar vídeo"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Retirar unha foto do álbum"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Retirar un vídeo do álbum"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Retirar do álbum"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Retirar do álbum e eliminar"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "Tipo de medio: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "Nome do medio: "

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Inverter selección"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "Produciuse un erro durante a carga do ficheiro"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr ""
"Seleccione o tamaño da cuadrícula en unidades 'gu' entre 8 e 20 (por defecto "
"é 12)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Lixo;Borrar"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Publicar;Enviar;Anexar"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Cancelar acción;Atrás"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Volver aplicar;Facer outra vez"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Realce automático"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Axustar a imaxe automaticamente"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Axustar foto automaticamente"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Rotar no sentido do reloxo"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Rotar a imaxe no sentido do reloxo"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Recortar;Cortar"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Recortar a imaxe"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Axustar a exposición"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Subexposición;Sobreexposición"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Compensación"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Saturación;Matiz"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Detección da localización"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Conectar con «%1»"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Datos da rede móbil"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
#: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Punto de acceso"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Outra rede…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "Erro coa tarxeta SIM"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Sen sinal"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "O dispositivo agora está xestionado"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:363
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "A configuración IP xa non é válida"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Os detalles da autenticación son incorrectos"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant desconectado"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:417
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo desconectado polo usuario ou cliente"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o módem"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "Conexión VPN %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "Axustes da VPN…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Axustes da wifi…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Axustes da rede móbil…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Desculpe, o PIN da %{1} é incorrecto."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Este será o seu último intento."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Se o PIN da %{1} introducido é incorrecto precisará o código PUK para "
"debloqueala."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Desculpe, agora a %{1} está bloqueada."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Introduza o código PUK para desbloquear a tarxeta SIM."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "Quizais precise contactar co provedor de rede para obter o código PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Desculpe, o código PUK é incorrecto."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Se o código PUK é introducido incorrectamente, a tarxeta SIM quedará "
"bloqueada e terá que substituíla."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Contacte co provedor de rede."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "A tarxeta SIM quedou permanentemente bloqueada e ten que substituíla."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Contacte co provedor de servizo."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Desculpe, o PIN é incorrecto"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Desculpe, o PUK é incorrecto"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Introduza o PIN da %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Introduza o código PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Introduza o código PUK da %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "Quédalle un intento"
msgstr[1] "Quédanlle %d intentos"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Introduza un PIN novo para a %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Confirme o PIN novo da %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "Os códigos PIN non coinciden."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "A conexión VPN «%1» fallou."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "A conexión VPN «%1» fallou porque a conexión de rede foi interrompida."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "A conexión VPN «%1» fallou porque o servizo VPN parou inesperadamente."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"A conexión VPN «%1» fallou porque o servizo VPN devolveu unha configuración "
"non válida."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"A conexión VPN «%1» fallou porque o intento de conexión excedeu o límite de "
"tempo."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "A conexión VPN «%1» fallou porque o servizo VPN non iniciou en tempo."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr "A conexión VPN «%1» fallou porque o servizo VPN non se puido iniciar."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"A conexión VPN «%1» fallou porque non había secretos correctos para a VPN."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "A conexión VPN «%1» fallou por culpa de secretos de VPN incorrectos."

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(automática)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "Non requirido"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:214
msgid "Server address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:532
msgid "Verify peer certificate:"
msgstr "Comprobar certificado dos pares:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:541
msgid "Peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de certificado TLS do par:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:481
msgid "Use additional TLS authentication:"
msgstr "Usar autenticacións TLS adicional:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:423
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:504
msgid "Key direction:"
msgstr "Enderezo da chave:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:42
#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "Clave estática"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:390
msgid "CA certificate:"
msgstr "Certificado da AC:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "Contrasinal da chave:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "Clave estática:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "IP local:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:292
msgid "Use Point-to-Point encryption"
msgstr "Usar cifrado de punto a punto"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:302 properties/ppp-dialog.c:181
#: properties/advanced-dialog.c:174 ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bit (máis segura)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:303 properties/ppp-dialog.c:190
#: properties/advanced-dialog.c:183 ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bit (menos segura)"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:319
msgid "Allow stateful encryption"
msgstr "Permitir cifrado con estado"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:333
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Permitir compresión de datos BSD"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:347
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Permitir compresión de datos Deflate"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:375
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:180
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "Dominio NT:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/Keyboard.qml:351 qml/Keyboard.qml:336
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "Deslice para mover o seleccionado"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "Deslice para mover o cursor"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "Premer dúas veces para introducir o modo de selección"

#: ../qml/keys/languages.js:35 qml/keys/languages.js:37
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"Francés\n"
"(Suízo)"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Chinés\n"
"(Pinyin)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Chinés\n"
"(Chewing)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "quere acceder á localización actual."

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Non seleccionou un vídeo para reproducir. Conecte o móbil ao computador para "
"transferir vídeos ao teléfono. Despois seleccione o vídeo no ámbito Vídeos."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Deter ou continuar a reprodución"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_gl.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_gl.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a duration in hours:minutes:seconds format - only arrange the order, do not translate!
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:78
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Erro ao reproducir o vídeo"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Fallo ao abrir o vídeo de orixe."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Formato de vídeo non compatíbel."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Produciuse un erro de rede."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Fallo ao conectar coa infraestrutura de reprodución."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Aplicativo de mensaxería"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Aplicativo de mensaxería"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Mensaxes;SMS;MMS;Mensaxes de texto;Texto"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "%1 foi invitado a este grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:91
#, qt-format
msgid "You invited %1 to this group"
msgstr "Vostede invitou a %1 a este grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "%1 invitou a %2 a este grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Vostede cambiou a %1 @ %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:100
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:576
msgid "You left this group"
msgstr "Saíches deste grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:103
#, qt-format
msgid "Renamed group to: %1"
msgstr "Grupo renomeado a: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "Vostede renomeou o grupo a: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 renomeou o grupo a: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "%1 quitou a %2 deste grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 deixou este grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "Vostede entrou neste grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 engadiu a %2 a este grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 entrou neste grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "%1 definiu a %2 como Administrador"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 é Administrador"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "Vostede é Administrador"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "%1 definiu a %2 como non Administrador"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 non é Administrador"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "Vostede non é Administrador"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "Vostede foi quitado deste grupo"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "O grupo foi disolto"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Contacto descoñecido"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Anexo de son non soportado"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Anexo de vídeo non soportado"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1003
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Deslice para cancelar"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Ten que manter premida a icona de gravación"

#: src/qml/ComposeBar.qml:569
msgid "Write a broadcast message..."
msgstr "Escribir unha mensaxe de difusión..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Escribir unha mensaxe..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "Número ou nome do contacto"

#: src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"Removing last member will cause '%1' to be dissolved. Would you like to "
"continue?"
msgstr "Quitar o último membro causará que «%1» sexa disolto. Quere continuar?"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Aviso sobre o tamaño do ficheiro"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Vostede está tentando enviar ficheiros grandes (maiores de 300kB). Algúns "
"operadores quizais non poidan envialos."

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:30
msgid "Multiple MMS Messages"
msgstr "Múltiples mensaxes MMS"

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:31
msgid ""
"The content you are sending requires one MMS message per recipient, so you "
"might get charged for multiple messages.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O contido que vostede está enviando require unha mensaxe MMS por "
"destinatario, polo que lle poderían cobrar varias mensaxes.\n"
"Quere continuar?"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "Soporte MMS requirido"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:31
msgid ""
"MMS support is required to send this message.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"Para enviar esta mensaxe, fai falta soporte MMS.\n"
"Quere habilitalo?"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Benvido/a ao aplicativo de mensaxería!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Se quere editar a SIM e outras preferencias do móbil, visite os <a "
"href=\"system_settings\">Axustes do sistema</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Sen permiso para acceder ao micrófono"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Conceda o acceso en <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema &gt; "
"Seguranza &amp; Privacidade</a>."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Cambiar todas as asociacións de mensaxería a %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Escriba unha mensaxe nova esvarando o dedo desde o fondo da pantalla."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "Deixar a canle"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "Información da canle"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "Información do grupo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:128
msgid "Successfully left channel"
msgstr "Deixouse con éxito a canle"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:130
msgid "Successfully left group"
msgstr "Deixouse o grupo con éxito"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Non se puido deixar a canle"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "Non se puido deixar o grupo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:182
msgid "End group"
msgstr "Finalizar grupo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:213 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:219
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:225 src/qml/NewGroupPage.qml:59
msgid "This recipient was already selected"
msgstr "Este destinatario xa fora seleccionado"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "Non se puido eliminar o grupo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "Non se puido cambiar o título do grupo"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
#, qt-format
msgid "Participants: %1"
msgstr "Participantes: %1"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "Engadir participante:"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - Conectando..."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Eu"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Mensaxe copiada ao portapapeis"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Fallou temporalmente"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Información da mensaxe"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "Ten que inhabilitar o modo avión"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "Non é posíbel enviar mensaxes no modo avión"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "Non hai tarxeta SIM"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "Insira unha tarxeta SIM e ténteo outra vez."

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "Non é posíbel enviar mensaxes neste momento"

#: src/qml/Messages.qml:332
msgid "The selected account is not available at the moment"
msgstr "A conta seleccionada non está dispoñíbel neste momento"

#: src/qml/Messages.qml:515
msgid ""
"The SIM card does not provide the owner's phone number. Because of that "
"sending MMS group messages is not possible."
msgstr ""
"A tarxeta SIM non proporciona o número de móbil do propietario. Por iso non "
"é posíbel enviar mensaxes de grupo MMS."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Grupo (%1)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "Crear grupo MMS..."

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "Entrar na canle IRC..."

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "Crear grupo %1..."

#: src/qml/Messages.qml:1737
msgid ""
"You can't send messages to this group because the group is no longer active"
msgstr ""
"Vostede non pode enviar mensaxes a este grupo porque o grupo xa non está "
"activo"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "Creando grupo..."

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "Grupo novo MMS"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "Entrar na canle IRC:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:94
#, qt-format
msgid "New %1 Group"
msgstr "Grupo novo %1"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "Non se puido crear o grupo"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#nomeDaCanle"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:252
msgid "Type a name..."
msgstr "Escriba un nome..."

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Engadir destinatario"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "See in contacts"
msgstr "Ver nos contactos"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "Add to contacts"
msgstr "Engadir aos contactos"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:153
msgid "Set as admin"
msgstr "Definir como administrador"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:166
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "Ordenar por tempo"

#: src/qml/SettingsPage.qml:51
msgid "System Theme"
msgstr "Tema do sistema"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "Habilitar mensaxes MMS"

#: src/qml/SettingsPage.qml:73
msgid "Simplified conversation view"
msgstr "Vista de conversa simplificada"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "Ordenar fíos"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Anexo: %1 imaxe"
msgstr[1] "Anexos: %1 imaxes"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Anexo: %1 vídeo"
msgstr[1] "Anexos: %1 vídeos"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Anexo: %1 contacto"
msgstr[1] "Anexos: %1 contactos"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro de son"
msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros de son"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro"
msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:363 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:356
msgid "Draft:"
msgstr "Borrador:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "música;cancións;reproducir;pistas;reprodutor;tons;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro importado"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Agardando polo ficheiro(s)..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Introduza o nome da lista"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "A lista xa existe"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Escriba un nome."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Eliminar a lista permanentemente?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Isto non se pode desfacer"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Buscar música"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "A ruta do ficheiro debe ser un ficheiro"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "pistas reproducidas hoxe"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Non se reproduciu ningunha pista hoxe"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28 data/ui/browser-popup.ui:6
#: data/ui/playlist-popup.ui:6 data/ui/podcast-popups.ui:51
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6
msgid "Add to Queue"
msgstr "Engadir á cola"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Toque para escoitar ao chou"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Non se atoparon listas"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Consiga máis do aplicativo Música tocando na icona %1 e comece a facer "
"listas de reprodución para cada estado de ánimo e ocasión."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Todas á cola"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Importar música"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Conecte o dispositivo a calquera computador e arrastre os ficheiros ao "
"cartafol Música ou insira unha unidade extraíbel con música."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Descargar música nova"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Importar directamente a música mercada en liña."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Continuar ou iniciar reprodución"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Volver á última páxina"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Parar reprodución"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Seleccionar lista"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 álbum"
msgstr[1] "%1 álbums"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Exportar pista"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Non foi posíbel atopar música"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:87
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87
#, qt-format
msgid "wants to access your %2 account"
msgstr "desexa acceder á súa conta %2"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Engadir outra conta..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Eliminar a conta..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ErrorItem.qml:36
#: ../plugins/module/ErrorItem.qml:37
msgid "This service is not available right now. Try again later."
msgstr "Este servizo non está dispoñíbel neste intre. Ténteo máis tarde."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Eliminar esta conta"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"A conta %1 eliminarase só do teléfono. Pode engadila de novo noutro momento."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Acceder a esta conta:"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:31
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:31
msgid "Duplicate account"
msgstr "Conta duplicada"

#: online-accounts-plugins/lib/module/DuplicateAccount.qml:32
#: ../plugins/module/DuplicateAccount.qml:32
msgid "There is already an account created for this email address."
msgstr "Xa existe unha conta con este enderezo de correo electrónico."

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Engadir unha conta..."

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Gardando aquí a información das contas permitirá que os aplicativos a "
"utilicen sen ter que iniciar sesión en cada un deles."

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Non hai contas"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Engadir conta:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "A impresora «%s» ten un problema descoñecido."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "«%s» imprimiu."

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "Fila de impresión"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "Fila;Papel;Imprimir;Imprimindo;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "Imprimir;Imprimindo;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "Non hai traballos de impresión"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "Imprimindo %1 páxina"
msgstr[1] "Imprimindo %1 páxinas"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "Lista para imprimir %1 páxina"
msgstr[1] "Lista para imprimir %1 páxinas"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "Lista para imprimir"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún documento para imprimir. Para imprimir, necesita "
"seleccionar 'imprimir' nun aplicativo. Alternativamente pode exportar un "
"documento PDF desde un aplicativo."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "p. ex. 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "O documento non é válido"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "O documento non se encontrou"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "Non é un documento PDF"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "URL do PDF para imprimir"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Crear PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> folla"
msgstr[1] "<u>%1</u> follas"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:567
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:566
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "ID da pegada dixital"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_gl.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 de %2"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/ModemInfoItem.qml:138
msgid "Unlock SIM"
msgstr "Desbloquear a SIM"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/SnapDecisionMenu.qml:76
#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "Chamar de volta"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "Tipo de autenticación:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:189
msgid "Use custom gateway port"
msgstr "Usar porto da pasarela personalizado"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:343
msgid "Client certificate:"
msgstr "Certificado do cliente:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:351
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:398
msgid "Choose Certificate…"
msgstr "Seleccionar certificado..."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "Seleccionar chave..."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "Chave TLS:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:622
msgid "Compress data"
msgstr "Comprimir datos"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:192
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Métodos de autenticación:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:361
msgid "Use TCP Header compression"
msgstr "Usar compresión de cabeceiras TCP"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:27
msgid "You’re using this VPN for all Internet traffic."
msgstr "Está usando esta VPN para todo o tráfico de internet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:40
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can see when and how much you use the Internet, "
"but not what for."
msgstr ""
"A súa operadora de wifi/móbil pode ver cando e canto usa internet pero non "
"para que."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:47
msgid "The VPN provider can see or modify your Internet traffic."
msgstr "A operadora VPN pode ver ou modificar o seu tráfico de internet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithDns.qml:45
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:51
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:57
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:54
msgid "Web sites and other service providers can still monitor your use."
msgstr ""
"Os sitios web e outros provedores de servizos aínda poden monitorizar o seu "
"uso."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:33
msgid ""
"Your Wi-Fi/mobile provider can still see when and how much you use the "
"Internet."
msgstr ""
"A súa operadora de wifi/móbil aínda pode ver cando e canto usa internet."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/AllTrafficWithoutDns.qml:39
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use."
msgstr "O provedor do DNS pode ver que sitios web e outros servizos usa."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:30
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:27
msgid "This VPN is not safe to use."
msgstr "Esta VPN non é segura."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:36
msgid ""
"The server certificate is not valid. The VPN provider may be being "
"impersonated."
msgstr ""
"O certificado do servidor non é correcto. O provedor VPN puido ser "
"suplantado."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Detalles: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:51
msgid "The certificate was not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o certificado."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:54
msgid "The certificate is empty."
msgstr "O certificado está baleiro."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:57
msgid "The certificate is self signed."
msgstr "O certificado está auto-asinado"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:63
msgid "The certificate is blacklisted."
msgstr "O certificado está na lista negra."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NoCert.qml:33
msgid ""
"It does not provide a certificate. The VPN provider could be impersonated."
msgstr ""
"Non proporciona un certificado. É posíbel que o provedor VPN fose suplantado."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:27
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:27
msgid "This VPN configuration is not installed."
msgstr "A configuración da VPN non está instalada."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:33
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithRoutes.qml:33
msgid "If you install it:"
msgstr "Se vostede o instala:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/NotInstalledWithoutRoutes.qml:45
msgid "The DNS provider can see which Web sites and other services you use. "
msgstr "O provedor do DNS pode ver que sitios web e outros servizos usa. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:27
msgid "This VPN is set up, but not in use now."
msgstr "A VPN está configurada pero non en uso agora."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SetUpUnused.qml:33
msgid "When you use it:"
msgstr "Cando a use:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:27
msgid "You’re using this VPN for specific services."
msgstr "Está usando esta VPN para servizos específicos."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:33
msgid "Your traffic to these services is private to them and the VPN provider."
msgstr ""
"O seu tráfico a estes servizos é privado para eles e para o provedor da VPN."

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/SomeTraffic.qml:39
msgid "Your Wi-Fi/mobile provider can track your use of any other services. "
msgstr ""
"A súa operadora de wifi/móbil pode monitorizar o uso de calquera servizo. "

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "Configurar a VPN"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "VPN «%1»"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:30
msgid "Use this VPN for:"
msgstr "Usar esta VPN para:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:60
msgid "All network connections"
msgstr "Todas as conexións de rede"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnRoutesField.qml:76
msgid "Its own network"
msgstr "A súa propia rede"

#: authenticator/main.qml:88
msgid "Could not load account info."
msgstr "Non se puido cargar a información da conta."

#: authenticator/main.qml:126
msgid "Sign in to sync"
msgstr "Non se puido sincronizar"

#: authenticator/main.qml:153
msgid "Account sign-in failed. Please select your account to sign back in."
msgstr ""
"Fallou o inicio de sesión na conta. Selecciona a túa conta para iniciar "
"sesión de novo."

#: src/sync-account.cpp:735
msgid "Failed to configure account"
msgstr "Non se puido configurar a conta"

#: src/sync-account.cpp:744
msgid "Forbidden / access denied"
msgstr "Prohibido / acceso denegado"

#: src/sync-account.cpp:746
msgid "Object not found / unassigned field"
msgstr "Obxecto non encontrado / campo sen asignar"

#: src/sync-account.cpp:748
msgid "Command not allowed"
msgstr "Comando non permitido"

#: src/sync-account.cpp:753 src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheo"

#: src/sync-account.cpp:755
msgid "Could not sync due to a remote problem"
msgstr "Non se puido sincronizar debido a un problema remoto"

#: src/sync-account.cpp:757
msgid "Could not run \"two-way\" sync"
msgstr "Non se puido sincronizar a dous xeitos"

#: src/sync-account.cpp:759
msgid "Could not sync some items"
msgstr "Non se puideron sincronizar algúns elementos"

#: src/sync-account.cpp:761
msgid "Process died unexpectedly"
msgstr "O proceso morreu inesperadamente"

#: src/sync-account.cpp:772 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2006
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "O certificado da conexión non é válido"

#: src/sync-account.cpp:776
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Non se puido conectar co servidor"

#: src/sync-daemon.cpp:628
msgid "An account failed to sync. Would you like to sign in again?"
msgstr "Non se puido sincronizar unha conta. Quere iniciar sesión de novo?"

#: src/sync-daemon.cpp:651
msgid "Syncing %1 (Calendar)"
msgstr "Sincronización feita: %1 (Calendario)"

#: src/sync-daemon.cpp:760
msgid ""
"Could not sync calendar %1 from account %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Non se puido sincronizar o calendario %1 da conta %2.\n"
"%3"

#: src/sync-daemon.cpp:780
msgid "Finished syncing %1 (Calendar)"
msgstr "Empezar a sincronización: %1 (Calendario)"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "Non se detectou tarxeta SIM"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "Insira unha tarxeta SIM, e reinicie o dispositivo."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Datos en itinerancia"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Preguntarme cada vez"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Para chamadas saíntes, usar:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"Pode cambiar a SIM para chamadas individuais, ou para contactos da axenda."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Para mensaxes, usar:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Estatísticas de uso de datos"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Operadoras"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "Só 2G (aforra batería)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Editar nome da SIM"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Datos da rede móbil:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Operadora e APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "APN novo"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "Usado para:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Internet e MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126 src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Introduza un nome para describir o APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Introduza o nome do punto de acceso"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Introduza o centro de mensaxes"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Introduza o proxy de mensaxes"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Introduza o porto do proxy de mensaxes"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Introduza o nome de usuario"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP ou CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Só PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Só CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Operadoras e APNs"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "APN para MMS"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "APN para Internet"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "APN para LTE"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Restabelecer todos os axustes de APN…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Restabelecer os axustes de APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Confirma o restabelecemento dos axustes de APN?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Preferir %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "Vostede escolleu %1 como o APN preferido para MMS. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "Vostede escolleu %1 como o APN preferido para Internet. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "Desconectar %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Inhabilitar %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Esto desconecta %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Esto inhabilita %1."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "móbil"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "rede"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "operadora"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "itinerancia"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_gl.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "O redireccionamento de chamadas non pode cambiarse agora mesmo."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "Non é posíbel comprobar o estado do redireccionamento de chamadas "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175
msgid "I’m on another call"
msgstr "Estou con outra chamada"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "Non contesto"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "Contactos…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "teléfono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "teclado"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "Permisos dos aplicativos"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "Aplicativos con acceso permitido a:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso á cámara"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso á localización"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso ao micrófono"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:119
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "Os aplicativos tamén poden solicitar acceso ás contas en liña."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "Permitir que o dispositivo detecte a localización:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "Usando GPS"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:189
#: plugins/security-privacy/Location.qml:188
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this "
"option you accept the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Usando GPS, e infomación da wifi e da rede móbil anonimizadas."
"<br>Seleccionando esta opción vostede acepta os <a href='%1'>Termos e "
"condicións de Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:190
#: plugins/security-privacy/Location.qml:189
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept "
"the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Usando GPS e información da wifi anonimizada.<br>Seleccionando esta opción "
"vostede acepta os <a href='%1'>Termos e condicións de Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Usa GPS para detectar a súa localización aproximada. Cando está apagado, o "
"GPS desactívase para aforrar batería."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "Permitir aos aplicativos acceder a esta localización:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "Ningún solicitado"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Seguranza do bloqueo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Cambiar a clave…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Cambiar a frase secreta…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Escoller esvarar o dedo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Escoller unha clave"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Escoller unha frase secreta"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Clave actual"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Frase secreta actual"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Introduza a frase secreta"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "As claves non coinciden. Ténteo outra vez."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "As frases secretas non coinciden. Ténteo outra vez."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "Desbloquear o dispositivo usando:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Esvarar o dedo (non segura)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Seguranza e privacidade"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:131
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:33
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Bloqueo e desbloqueo"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "PIN da SIM"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"O cifrado protexe contra o acceso aos datos do móbil cando o teléfono está "
"conectado a un PC ou a outro dispositivo."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Estatísticas na pantalla de inicio"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Mensaxes na pantalla de inicio"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "Clave"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Bloquear se está inactivo"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Suspender se está inactivo"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Despois de %1 segundo"
msgstr[1] "Despois de %1 segundos"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Despois de %1 minuto"
msgstr[1] "Despois de %1 minutos"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "A suspensión bloquea inmediatamente"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr ""
"Active a seguranza do bloqueo para restrinxir o acceso cando o dispositivo "
"estea bloqueado."

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Outros aplicativos e funcións pediranlle que desbloquee."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Cambiar o PIN da SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "PIN incorrecto. Quédalle %1 intento."
msgstr[1] "PIN incorrecto. Quédanlle %1 intentos."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "Non se permiten máis intentos"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "PIN actual:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "Permítese %1 intento."
msgstr[1] "Permítense %1 intentos."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Escolla un PIN novo:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Confirme o PIN novo:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "Os PIN non coinciden. Ténteo outra vez."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Introduza o PIN da SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Introduza o PIN anterior da SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Cambiar o PIN…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"Cando un PIN estea estabelecido para a SIM, este debe introducirse para "
"acceder aos servizos do móbil despois de reiniciar o dispositivo ou de "
"cambiar a SIM."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr ""
"Se introduce un PIN incorrecto repetidamente pode bloquear a SIM "
"permanentemente."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia HERE"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Clave incorrecta. Ténteo outra vez."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "A frase secreta é incorrecta. Ténteo outra vez."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo da seguranza"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a suxestión de seguranza da pantalla"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erro de manipulación do token de autenticación"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "privacidade"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "frase secreta"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "esvarar"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  nss-pam-ldapd_0.9.13-2_gl.po (nss-ldapd 0.6)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: plugin-strings.generated.js:294 ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Non se pode cancelar a petición actual (non se pode contactar co servizo)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr ""
"Non se pode pausar a petición actual (non se pode contactar co servizo)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Modo desenvolvedor"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"No modo desenvolvedor, calquera persoa pode acceder, cambiar ou eliminar "
"cousas deste dispositivo, conectándoo a outro dispositivo."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr "É precisa unha clave ou frase secreta para usar o modo desenvolvedor."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Desculpe, non foi posíbel mostrar esta licenza."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Enderezo wifi"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Enderezo bluetooth"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Legal:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Licenzas do software"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Información regulamentaria"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Outros ficheiros"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Usado polos aplicativos"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Almacenamento total"

#: plugins/about/Storage.qml:215
msgid "Free space"
msgstr "Espazo libre"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Polo nome"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Polo tamaño"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "Información da versión do SO"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "Número da versión do SO"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "Parte da imaxe de UBports"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Descrición da versión de Ubuntu"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Parte da imaxe do dispositivo"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Descrición da versión do dispositivo"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Parte da personalización da imaxe"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Ningunha imaxe seleccionada"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Eliminar %1 imaxe"
msgstr[1] "Eliminar %1 imaxes"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Engadir unha imaxe…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Eliminar imaxes…"

#: horizons/mpsession.py:81 horizons/mpsession.py:86 horizons/mpsession.py:91
#: horizons/mpsession.py:94
msgid "Not possible"
msgstr "Imposíbel"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "Hai %1 segundo"
msgstr[1] "Hai %1 segundos"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai %1 minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai %1 hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Cargando"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Última carga completa"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Formas de reducir o uso da batería:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Wifi usado para punto de acceso"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Bloquear o dispositivo se non está en uso:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "Suspender o dispositivo cando non estea en uso:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Despois de %1 segundo"
msgstr[1] "Despois de %1 segundos"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"Tempos máis curtos son máis seguros. O dispositivo non se bloqueará durante "
"as chamadas ou vídeos."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "O dispositivo non se suspenderá durante as chamadas ou vídeos."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "Petición de autorización de emparellamento Bluetooth"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "O dispositivo %1 solicita emparellarse con este. Quere permitilo?"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%1» coincide con este"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Confirme o PIN"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Desconectando…"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Outro son"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Conectar automaticamente ao detectar:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Esquecer este dispositivo"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Introduza o seguinte PIN en %1 e prema 'Intro' no teclado:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Visíbel"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "Non visíbel"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Conectar outro dispositivo:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Conectar un dispositivo:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Non se detectou ningún"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "PIN de «%1»"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Brillo e pantalla"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Axustar automaticamente"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Ilumina e escurece a pantalla segundo o contorno."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "Pantalla externa"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "Pantalla sen fíos"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "Pantalla sen fíos"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "Non se detectaron pantallas"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "Pantalla conectada:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "Usar outra pantalla:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "Escolla unha pantalla:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Este dispositivo non puido conectarse a %1."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "Houbo un erro descoñecido conectando a %1."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "Cambiar axustes do punto de acceso"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "Axustar o punto de acceso"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Nome do punto de acceso"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Introduza un nome"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "Iniciar o punto de acceso activará a rede wifi."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Cando o punto de acceso está activado, outros dispositivos poden usar a "
"conexión de datos do móbil mediante wifi. Aplicarase a tarifa de datos "
"normal."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Outros dispositivos poden usar a conexión de datos do móbil mediante wifi. "
"Aplicarase a tarifa de datos normal."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "Cambiar contrasinal/Axustar…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "Axustar o punto de acceso…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Wifi desactivado"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "Para crear un punto de acceso, ten que activar a wifi."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "Activar a wifi"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Idioma da pantalla"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Disposicións actuais:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Disposicións dispoñíbeis:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Idioma e texto"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Idioma da pantalla…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Habilitar teclado en pantalla"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "Teclado externo"

#: plugins/language/PageComponent.qml:184
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"

#: plugins/language/PageComponent.qml:185
msgid "Suru Dark"
msgstr "Suru escuro"

#: plugins/language/PageComponent.qml:186
msgid "Suru Black"
msgstr "Suru negro"

#: plugins/language/PageComponent.qml:187
msgid "Just White"
msgstr "Só branco"

#: plugins/language/PageComponent.qml:188
msgid "Just Black"
msgstr "Só negro"

#: plugins/language/PageComponent.qml:189
msgid "Just Grey"
msgstr "Só gris"

#: plugins/language/PageComponent.qml:190
msgid "Bordered White"
msgstr "Branco con bordo"

#: plugins/language/PageComponent.qml:191
msgid "Bordered Black"
msgstr "Negro con bordo"

#: plugins/language/PageComponent.qml:192
msgid "Bordered Grey"
msgstr "Gris con bordo"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "Tema do teclado en pantalla"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "Tema do teclado"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Corrección automática"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Suxestións de palabras"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Uso automático das maiúsculas"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "Usar maiúsculas na primeira letra de cada frase."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Puntuación automática"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "Insire un punto tecleando espazo dúas veces."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Son do teclado"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Vibración do teclado"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "Opacidade do teclado"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "Teclado físico"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "Disposicións e outras fontes"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar o dispositivo para que os cambios teñan efecto."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Idiomas con corrección actuais:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Idiomas dispoñíbeis:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "En pantallas grandes:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "Mostrar sempre o iniciador"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "Vídeos e xogos en pantalla completa poden ocultalo temporalmente."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "Velocidade do cursor:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de desprazamento da roda:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "Velocidade de click duplo:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "Probar click duplo:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de desprazamento co dedo:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Desprazar con dous dedos"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Ignorar o panel táctil cando:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Un rato está conectado"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"Conecte un rato ou panel táctil mediante USB, ou use un dispositivo "
"Bluetooth. Se non se detecta o dispositivo Bluetooth, asegúrese de que está "
"aceso e coas baterías cargadas."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"Precisa usar un rato ou panel táctil Bluetooth con esta pantalla. Asegúrese "
"de que está cerca do dispositivo e coas baterías cargadas."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Botón primario:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Non abondo rápido"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Click duplo"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "Permitir que este aplicativo me alerte usando:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "Burbullas de notificación"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "Lista de notificación"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "Aplicativos que notifican con son:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "Estando en modo silencioso:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "Vibrar normalmente"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "Non vibrar"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "Aplicativos que notifican con vibracións:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "Aplicativos:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"Os aplicativos poden alertar con son, vibracións, burbullas de notificación "
"e a lista de notificacións."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "Aplicativos que notifican con son"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "Aplicativos que notifican con vibración"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:210
#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:361
msgid "No notifications"
msgstr "Sen notificacións"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "Non se atoparon dispositivos."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "Describir impresora"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "Escoller unha conexión"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "Nome da impresora"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "Escoller controlador"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:227
msgid "Select printer from database"
msgstr "Escoller impresora da base de datos"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:228
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Proporcionar ficheiro PPD"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "Filtrar os controladores"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "Ficheiro PPD"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "Xestionar traballos de impresión"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:106
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "Impresoras configuradas"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "Impresoras descubertas"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:190
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Aínda non hai impresoras configuradas."

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "Estado da impresora"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "Copias e páxinas"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "Esta é a impresora predeterminada."

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:60
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Aceptando traballos"

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 — %2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Sen mensaxes"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "Xestionar os traballos de impresión"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:85
msgid "Local Raw Printer"
msgstr "Impresora RAW local"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:88
msgid "Print test page"
msgstr "Imprimir páxina de proba"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"Todos os documentos, xogos gardados, axustes e outros elementos eliminaranse "
"permanentemente deste dispositivo."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Eliminar todo e restabelecer"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "Restabelecer o dispositivo"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Restabelecer o iniciador"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "O iniciador restabelecerá os contidos orixinais."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Restabelecer todos os axustes do sistema…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Os contidos e disposicións do iniciador, e os filtros na pantalla de inicio "
"volverán aos axustes orixinais."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "Eliminar todo e restabelecer"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Restabelecer todos os axustes do sistema"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Chamadas de teléfono:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "Vibrar co timbre"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Vibrar en modo silencioso"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:34
msgid "Messages:"
msgstr "Mensaxes:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Vibrar co son das mensaxes"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Outros sons:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Son do bloqueo"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "Outras vibracións"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "Ton das chamadas personalizado"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Estabelecer o fuso horario:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Introduza a súa localización actual."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Non hai lugar que coincida"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Estabelecer a hora e a data:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Estabelecer a hora e a data"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:76
msgid ""
"To add a VPN configuration, download its config file or configure it "
"manually."
msgstr ""
"Para engadir unha configuración de VPN, descargue o seu ficheiro de "
"configuración ou configúrea manualmente."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "Engadir configuración manual…"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "É necesario reconectar a VPN."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "Precisa reconectar para que os cambios teñan efecto."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "Engadir certificado?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "Engadir chave?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "Engadir ficheiro pac?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "Sen datos dispoñíbeis."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Detalles da rede"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Última conexión"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "Esquecer esta rede"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Conectar a unha rede oculta"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:296
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "Autenticación interna"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "Certificado CA"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, Cad.: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, Cad.: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "Recoméndase usar certificados porque aumentan a seguranza."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "Chave privada de usuario"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 bit"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "Ficheiro pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "Aprovisionamento pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "Versión PEAP"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Identidade anónima"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Conectar a unha rede oculta…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Redes anteriores"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:258 pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70
#: src/seahorse-key-manager.ui:227 wicd/translations.py:88
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259
msgid "Public key"
msgstr "Chave pública"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "licenzas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "software"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "almacenamento"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "revisión"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "aparencia"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "arte"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "imaxe"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "par"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "descubrir"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "coche"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "brillo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "axustar"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "proba"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "avión"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "avión"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "avión"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "punto de acceso"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:142 plugin-strings.generated.js:338
msgid "tethering"
msgstr "tethering"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "corrector ortográfico"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "corrixir"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "suxestións"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "uso das maiúsculas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "puntuación"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "disposición"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "vibración"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: plugin-strings.generated.js:172 C/glossary.xml:88
msgid "launcher"
msgstr "iniciador"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:180 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:110
msgid "touchpad"
msgstr "panel táctil"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "tocar"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:188 src/pulse/direction.c:37
msgid "input"
msgstr "entrada"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "notificacións"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "aplicativos"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "autorizar"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "permisos"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "emblemas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orientación"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:238
msgid "printer"
msgstr "impresora"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "impresoras"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "imprimindo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "secuenciar"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "modelo de cor"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "escala de gris"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "láser"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "tinta"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "borrar"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "fábrica"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "restaurar"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "son"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "ton de chamada"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "vibrar"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "fuso horario"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_gl.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_gl.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
#: entries.dbk:554
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:356
msgid "routing"
msgstr "encamiñamento"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:31
msgid "Connect to Wi‑Fi"
msgstr "Conectar a unha wifi"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas telefónicas"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Comunicante descoñecido"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Estou ocupado neste intre. Chamarei máis tarde."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Chego tarde, estou en camiño."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Por favor, chámeme máis tarde."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "En [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "O número do comunicante non está dispoñíbel"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Chamada desde un número privado"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Chamada desde un número descoñecido"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Chamada de %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Manter + Contestar"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Rematar + Responder"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Rexeitar cunha mensaxe"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Aprobador do sevizo telefónico"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "Fallou a autenticación. Desexa revisar as súas credenciais?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Indicador do servizo de telefonía"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Servizo de telefonía"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "Mensaxe a %1 de %2"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 chamada perdida"
msgstr[1] "%1 chamadas perdidas"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Correos de voz"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 correo de voz"
msgstr[1] "%1 correos de voz"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "Hoxe enviou <b>%1</b> mensaxes"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Hoxe non enviou mensaxes de texto"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "Hoxe recibiu <b>%1</b> mensaxes"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Hoxe non recibiu mensaxes de texto"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "Hoxe recibiu <b>%1</b> chamadas"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Hoxe non recibiu chamadas"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "Hoxe fixo <b>%1</b> chamada(s)"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Hoxe non fixo chamadas"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Hoxe ten <b>%1</b> minutos de chamadas"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Desbloquee a SIM e volva probar dede o aplicativo de mensaxería."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Desactive o modo avión e probe desde o aplicativo de mensaxería."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Volva probar desde o aplicativo de mensaxería."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Ver mensaxe"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "Uniuse ao grupo %1 "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "Uniuse ao grupo %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "Uniuse a un novo grupo"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "Ver o grupo"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "Mensaxe ao grupo de %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Mensaxe de %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Escolla unha tarxeta SIM:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Número privado"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Número descoñecido"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "Elixir un país"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "Buscar o nome do país…"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr ""
"A mensaxe eliminarase para todos os usuarios do chat. De verdade queres "
"eliminalo?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr "A mensaxe eliminarase só para ti. De verdade queres eliminalo?"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "%1 membros, entre eles:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "Editar mensaxe"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:155
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:519 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:543
msgid "Enter optional message..."
msgstr "Inserir mensaxe opcional..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "Membros: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:6
msgid "Channel called <b>%1</b> created"
msgstr "Canle chamado <b>%1</b> creado"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:7
msgid "%1 created a group called <b>%2</b>"
msgstr "%1 creou un grupo chamado <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "Información do paquete de adhesivos"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 uniuse ao grupo"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:9
msgid "%1 added %2"
msgstr "%1 engadido a %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:10
msgid "Unknown joined group"
msgstr "Un descoñecido uniuse ao grupo"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:32
msgid "%1 user(s)"
msgid_plural ""
msgstr[0] "%1 usuario"
msgstr[1] "%1 usuarios"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:32
msgid "Channel photo has been changed:"
msgstr "Cambiou a foto da canle:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:33
msgid "%1 changed the chat photo:"
msgstr "%1 cambiou a foto da conversa:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:6
msgid "Channel title has been changed to <b>%1</b>"
msgstr "Cambiou o título da canle por <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:7
msgid "%1 changed the chat title to <b>%2</b>"
msgstr "%1 cambiou o título da conversa a <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:6
msgid "%1 left the group"
msgstr "%1 saíu do grupo"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A removed person B (from a group)
#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:7
#: ../push/pushhelper.cpp:238
msgid "%1 removed %2"
msgstr "%1 eliminou a %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:6
msgid "Channel photo has been removed"
msgstr "Eliminouse a foto da canle"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:7
msgid "%1 deleted the chat photo"
msgstr "%1 eliminou a foto da conversa"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeFrom.qml:4
#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeTo.qml:4
msgid "Group has been upgraded to Supergroup"
msgstr "Este grupo actualizouse a supergrupo"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 uniuse a Telegram!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentBase.qml:41
msgid "Forwarded from %1"
msgstr "Reenviar desde %1"

#. TRANSLATORS: This is the duration of a phone call in hours:minutes:seconds format
#: ../app/qml/delegates/MessageContentCall.qml:62
msgid "Duration: %1:%2:%3"
msgstr "Duración: %1:%2:%3"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentVoiceNote.qml:56
msgid "Voice note"
msgstr "Nota de voz"

#: ../app/qml/delegates/MessageDateItem.qml:4
msgid "Some date missing"
msgstr "Fai falla algún dato"

#: ../app/qml/delegates/MessageJoinByLink.qml:5
msgid "%1 joined by invite link"
msgstr "%1 uniuse por unha ligazón para invitados"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 fixou unha mensaxe"

#: ../app/qml/delegates/MessageScreenshotTaken.qml:4
msgid "A screenshot has been taken"
msgstr "Fíxose unha captura de pantalla"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnavailable.qml:11
msgid "Message Unavailable..."
msgstr "Mensaxe non dispoñible..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnreadLabelItem.qml:4
msgid "Missing label..."
msgstr "Falta a etiqueta…"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnsupported.qml:4
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageunsupported.cpp:13
msgid "Unsupported message"
msgstr "Mensaxe non soportada"

#: ../app/qml/delegates/NotImplementedYet.qml:12
msgid "Unknown message type, see logfile for details..."
msgstr ""
"Tipo de mensaxe descoñecida, verifique o rexistro para máis detalles..."

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "Ten a certeza de que quere deixar esta conversa?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:136
msgid "Join group"
msgstr "Unirme a un grupo"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:73
msgid " (git# %1)"
msgstr " (git# %1)"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles do grupo"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:60
msgid "Edit user data and press Save"
msgstr "Editar os datos do usuario e premer Gardar"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:157
msgid "%1 group in common"
msgid_plural "%1 groups in common"
msgstr[0] "%1 grupo en común"
msgstr[1] "%1 grupos en común"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "Mensaxes gardadas"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "Saír da conversa"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:504
msgid "Do you want to forward the selected messages to %1?"
msgstr "Tes a certeza de querer reenviar as mensaxes seleccionadas a %1?"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:527
msgid "Do you want to send the imported text to %1?"
msgstr "Tes a certeza de que enviar un texto importado a %1?"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:27
msgid "Connecting To Proxy"
msgstr "Conectando ao Proxy"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:35 ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividade"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:73
msgid "Telegram connectivity status:"
msgstr "EStado de conexión do Telegram:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:80
msgid "Ubuntu Touch connectivity status:"
msgstr "Estado de conexión de Ubuntu Touch:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith limited"
msgstr "Ampla de banda limitada de Ubuntu Touch"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith not limited"
msgstr "Banda ancha non limitada Ubuntu Touch"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:14
msgid "Good bye!"
msgstr "Adeus!"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:27
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando..."

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:37
msgid ""
"The app will close automatically when the logout process ends.\n"
"Please, don't close it manually!"
msgstr ""
"O aplicativo vai pechar automaticamente cando o proceso de terminar sesión "
"conclúa.\n"
"Por favor, non a pecha manualmente!"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:186
msgid ", %1 online"
msgid_plural ", %1 online"
msgstr[0] ", %1 en liña"
msgstr[1] ", %1 en liña"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:564
msgid "You are not allowed to post in this channel"
msgstr "Non podes publicar a esta canle"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:567
msgid "Waiting for other party to accept the secret chat..."
msgstr "Estase esperando que a outra parte acepta a conversa secreta..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:569
msgid "Secret chat has been closed"
msgstr "A conversa secreta foi pechada"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:582
msgid "You are not allowed to post in this group"
msgstr "Non podes publicar a este grupo"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:586
msgid "You can't write here. Reason unkown"
msgstr "Non podes escribir aquí. Por unha razón descoñecida"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "Escribir unha mensaxe..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1146
msgid "Do you want to share your location with %1?"
msgstr "Ten a certeza de compartir a súa posición con %1?"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1159
msgid "Requesting location from OS..."
msgstr "Pedindo localización ao SO..."

#: ../app/qml/pages/PickerPage.qml:16
msgid "Content Picker"
msgstr "Selector de contido"

#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:66
msgid ""
"Check the image or the text. If they match with the ones on <b>%1</b>'s "
"device, end-to-end cryptography is granted."
msgstr ""
"Comprobe a imaxe ou o texto. Se coinciden cos do dispositivo de <b>% 1 </b>, "
"outórgase a criptografía de extremo a extremo."

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:117
msgid "Connectivity status"
msgstr "Estado da conexión"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:134
msgid "Toggle message status indicators"
msgstr "Cambia o indicador de estado das mensaxes"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:181
msgid ""
"Warning: Logging out will delete all local data from this device, including "
"secret chats. Are you still sure you want to log out?"
msgstr ""
"Aviso: pechar a sesión eliminará todos os datos deste dispositivo, incluíndo "
"as conversas secretas. Seguro que aínda desexa pechar a sesión?"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:191
msgid ""
"Warning: Deleting the account will delete all the data you ever received or "
"sent using telegram except for data you have explicitly saved outside the "
"telegram cloud. Are you really really sure you want to delete your telegram "
"account?"
msgstr ""
"Aviso: Eliminar a conta vai eliminar todos os datos recibidos ou enviados "
"desde que usa o Telegram, expecto aqueles que gardou fóra do Telegram. "
"Desexa mesmo eliminar a conta?"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:55
msgid "The contact will be added. First and last name are optional"
msgstr "O contacto será engadido. O nome e os apelidos son opcionais"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:67
msgid "Phone no"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:136
msgid "Secret Chat"
msgstr "Conversa secreta"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:213
msgid "The contact will be deleted. Are you sure?"
msgstr "Eliminarase o contacto. Ten a certeza?"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "Introducir código"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:57
msgid "Password hint: %1"
msgstr "Indicio de contrasinal: %1"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "Seguinte..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Inserir número de teléfono"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr "Confirmar o prefixo do país e introduza o teu número de teléfono."

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:17
msgid "Enter your Name"
msgstr "Inserir o teu nome"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "Número de teléfono inválido!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "Código inválido!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "Contrasinal inválido!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:100
msgid "Auth code not expected right now"
msgstr "Agora non se espera un código de autorización"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "Oops! Erro interno."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:132
msgid "Registration not expected right now"
msgstr "Agora non se espera un rexistro"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:44
msgid "No valid location received after 180 seconds!"
msgstr "Despois de 180 segundos non se recibiu ningunha posición válida!"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
msgid "Username <b>@%1</b> not found"
msgstr "Non se atopou o nome de usuario <b>@%1</b>"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:12
msgid "Push Registration Failed"
msgstr "Faloou o rexistro Push"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:23
msgid "No Ubuntu One"
msgstr "Ningún Ubuntu One"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:24
msgid "Please connect to Ubuntu One to receive push notifications."
msgstr "Conectar co Ubuntu One para recibir notificacións <<push>>."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:8
msgid "is doing something..."
msgstr "está facendo algo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:9
msgid "are doing something..."
msgstr "están facendo algo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:92
msgid "is typing..."
msgstr "está escribindo..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:93
msgid "are typing..."
msgstr "están escribindo..."

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF,"
msgstr "GIF,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "creou este grupo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:68
msgid "Call Declined"
msgstr "Chamada rexeitada"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:71
msgid "Call Disconnected"
msgstr "Chamada desconectada"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "Chamada finalizada"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:79
msgid "Outgoing Call (%1)"
msgstr "Chamada saínte (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:80
msgid "Incoming Call (%1)"
msgstr "Chamada entrante (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Cancelled Call"
msgstr "Chamada cancelada"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Missed Call"
msgstr "Chamada perdida"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "added one or more members"
msgstr "engadido un ou máis membros"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "uniuse a un grupo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangephoto.cpp:21
msgid "changed the chat photo"
msgstr "cambiou a foto da conversa"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangetitle.cpp:19
msgid "changed the chat title"
msgstr "cambiouse o título da conversa"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "left the group"
msgstr "saíu do grupo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "eliminouse a un membro"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletephoto.cpp:8
msgid "deleted the chat photo"
msgstr "eliminouse unha imaxe da conversa"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatjoinbylink.cpp:8
msgid "joined the group via the public link"
msgstr "uniuse o grupo a través da ligazón pública"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradefrom.cpp:30
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradeto.cpp:30
msgid "upgraded to supergroup"
msgstr "actualizado a supergrupo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontactregistered.cpp:9
msgid "has joined Telegram!"
msgstr "uniuse a Telegram!"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages within a week: full weekday name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:24
msgid "dddd"
msgstr "dddd"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages of pas years: date number, month name and year
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:27
msgid "dd MMMM yyyy"
msgstr "dd MMMM aaaa"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages older that a week but within the current year: date number and month name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:30
msgid "dd MMMM"
msgstr "dd MMMM"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
msgid "Photo,"
msgstr "Imaxe,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagepinmessage.cpp:20
msgid "Pinned Message"
msgstr "Mensaxe fixada"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "Pegatina"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideo.cpp:27
msgid "Video,"
msgstr "Vídeo,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideonote.cpp:27
msgid "Video message"
msgstr "Mensaxe de vídeo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message"
msgstr "Mensaxe de voz"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message,"
msgstr "Mensaxe de voz,"

#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagecontentfactory.cpp:134
msgid "Unimplemented:"
msgstr "Sen implementación:"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Tooltip on icon indicating that the user is a bot/automated account
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:464
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3240
#: data/ui/views/profile_header.ui:37 data/ui/widgets/profile.ui:25
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:28
msgid "Last seen one month ago"
msgstr "Última vez vista fai un mes"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:39
msgid "Last seen one week ago"
msgstr "Última vez visto fai unha semana"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "Last seen "
msgstr "Visto pola última vez "

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "dd.MM.aa hh:mm"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:96
msgid "Seen recently"
msgstr "Visto recentemente"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "enviouche unha mensaxe"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "enviáronche unha imaxe"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "enviáronche unha pegatina"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "enviáronche un vídeo"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "enviáronche un documento"

#: ../push/pushhelper.cpp:144
msgid "sent you an audio message"
msgstr "enviáronche unha mensaxe de audio"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "enviáronche unha mensaxe de audio"

#: ../push/pushhelper.cpp:152
msgid "shared a contact with you"
msgstr "compartiu un contacto contigo"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "enviáronche un mapa"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 enviou unha mensaxe a un grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 enviou unha foto ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 enviou unha pegatina ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 enviou un vídeo ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 enviou un documento ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 enviou unha mensaxe de voz ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:196
msgid "%1 sent a GIF to the group"
msgstr "%1 enviou un GIF ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 enviou un contacto ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 enviou un mapa ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 invitoute ao grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 cambiou o nome do grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 cambiou a foto do grupo"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 convidou a %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 eliminoute dun grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 saíu do grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 volveu ao grupo"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "@ %1"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has checked in (in a geographical location).
#: ../push/pushhelper.cpp:260
msgid "%1 has checked-in"
msgstr "%1 entrou"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 uniuse a Telegram!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "Novo inicio de sesión a través dun dispositivo descoñecido"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "actualizou a súa imaxe de perfil"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "Tes unha nova mensaxe"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86
msgid "Split horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92
msgid "Split vertically"
msgstr "Dividir verticalmente"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Introducir código ou contrasinal:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "código ou contrasinal"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "Non hai servidor SSH funcionando."

#: app/qml/AuthenticationService.qml:84
msgid "SSH server not found. Do you want to proceed in confined mode?"
msgstr "Non se atopou o servidor SSH. Quere continuar en modo confinado?"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Cambiar o teclado"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Teclas de control"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Teclas de función"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Teclas de desprazamento"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Teclas de comando"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:58
msgid "Scr"
msgstr "Pant"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:61
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Up key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:100
msgid "PgUp"
msgstr "RePáx"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Down key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:103
msgid "PgDn"
msgstr "AvPáx"

#: app/qml/Settings/BackgroundOpacityEditor.qml:26
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Negro sobre luz ao azar"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Terminal retro guai"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:131
msgid "Dark pastels"
msgstr "Pasteis escuros"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:164
msgid "Normal palette:"
msgstr "Paleta normal:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:171
msgid "Bright palette:"
msgstr "Paleta brillante:"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "Mostrando %1 de %2"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:161
msgid "Close all terminals"
msgstr "Cerrar todos os terminais"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:191
msgid "Split terminal horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente o terminal"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:196
msgid "Split terminal vertically"
msgstr "Dividir verticalmente o terminal"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:201
msgid "Navigate to terminal above"
msgstr "Navegar para o terminal de riba"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:206
msgid "Navigate to terminal below"
msgstr "Navegar para o terminal de baixo"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:211
msgid "Navigate to terminal on the left"
msgstr "Navegar para o terminal da esquerda"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:216
msgid "Navigate to terminal on the right"
msgstr "Navegar para o terminal da dereita"

#: app/qml/Settings/ShortcutRow.qml:78
msgid "Enter shortcut…"
msgstr "Introduza atallo…"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:52
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:276
msgid "Enter password:"
msgstr "Introduza o contrasinal:"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:60
msgid "Password Length"
msgstr "Largo do contrasinal"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Xerar un contrasinal"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Mellorando a foto..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Reverter foto"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Reverter ao orixinal"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr ""
"Isto desfará todas as modificacións, incluídas as de sesións anteriores."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Sen servizo/ruta especificada"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Tipo de bus incorrecto: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Onte 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Onte 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Mañá 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Mañá 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH:mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"ListView non ten en funcionamento un manexador para ViewItems.dragUpdated(). "
"Non será posíbel o arrastre."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"a propiedade «%1» do obxecto %2 ten o tipo %3 e non pode tomar o valor «%4» "
"do tipo %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "a propiedade «%1» non existe ou non é escribíbel para o obxecto %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "A alarma ten unha operación pendente."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 está agardando por un argumento adicional: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 está agardando por un valor para o argumento: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 está agardando por argumentos adicionais: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "considerar anular o slot de  swipeEvent()."

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "considerar a anulación do slot rebound()."

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "Ignorando a prioridade AfterItem  para filtros InverseMouse."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "O cambio dos parámetros da conexión está prohibido."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr ""
"A ligazón detectada na propiedade «%1» eliminarase polas actualizacións do "
"servizo."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "Aviso: o anexo debe ter un ID. Non se gardará o estado."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr "Aviso: o UUID do anexo xa se rexistrou, non se gardará o estado: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Todos os pais deben ter un identificador.\n"
"Desactivouse o gardado do estado para %1, clase %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Non se atopou o tema: «%1»"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "Non é un compoñente da paleta."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "O modo arrastrar require ListView"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"O arrastre só é posíbel cando se usa QAbstractItemModel, ListModel ou lista."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Soltar para actualizar..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Tirar para actualizar..."

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Lomiri"
msgstr "Un aplicativo de previsión meteorolóxica para Lomiri"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:78
msgid "Weather app"
msgstr "Aplicativo do tempo"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "Obter o código fonte"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "Datos meteorolóxicos por"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:167
msgid "Rainradar by"
msgstr "Radar da chuvia por"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:173
msgid "Coordinate lookup by"
msgstr "Busca de coordenadas por"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:179
msgid "Location data lookup by"
msgstr "Busca de datos de localización por"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:185
msgid "Sun and moon calculations by"
msgstr "Cálculos do sol e da lúa por"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:191
msgid "Timezone converting by"
msgstr "Conversión do fuso horario por"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "single tap a location to view its weather"
msgstr "un só toque nunha localización para ver o seu tempo"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "tap and hold on a location to"
msgstr "un toque mantido nunha localización para"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "a) enable sorting mode (drag the icon to reorder)"
msgstr "a) habilitar modo ordenamento (arrastre a icona para reordenar)"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "b) multiselect locations to delete"
msgstr "b) seleccione localizacións para eliminar"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Posibilidade de precipitación"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:57
msgid "Rain volume"
msgstr "Volume da choiva"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:64
msgid "Snow volume"
msgstr "Volume da neve"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Ventos"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "Índice UV"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "Fase da lúa"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "exit reorder mode"
msgstr "saír do modo reordenar"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Non foi posíbel determinar a súa localización"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Engada unha localización esvarando o dedo desde o fondo da pantalla"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid ""
"No network connection.\n"
"Unable to add new locations.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Sen conexión á rede. \n"
"Non foi posible cargar os datos do tempo.\n"
"Comprobe a configuración da rede e inténteo outra vez."

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Non se atoparon localizacións. Toque na icona + para buscar unha."

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:58
msgid ""
"No network connection. Could not load weather data.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"Sen conexión de rede. Non foi posíbel cargar os datos do tempo.\n"
"Comprobe os axustes da rede e ténteo outra vez."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Non se atoparon as claves da API"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Se vostede é un desenvolvedor, lea o ficheiro README para saber como obter a "
"súa propia clave para a API de Open Weather Map."

#: src/app/qml/components/OnlineMap.qml:37
msgid "Rain radar"
msgstr "Radar de chuvia"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Crecente cóncava"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "Cuarto crecente"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Crecente convexa"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Minguante convexa"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Minguante cóncava"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "erro de cálculo"

#. TRANSLATORS: %1 does specify the parameters, %2 does specify the url for weather apps repo at gitlab
#: src/app/qml/lomiri-weather-app.qml:505
msgid ""
"Valid arguments for weather app are: %1 They will be managed by system. See "
"the README at %2 for a full comment about them"
msgstr ""
"Argumentos válidos para o aplicativo da meteoroloxía son: %1 serán "
"xestionados polo sistema. ler o README en %2 para máis información"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:83
msgid "Search city or select below"
msgstr "Buscar ou seleccionar unha cidade"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Non se atopou cidade"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "A localización xa se engadira."

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: SW = South West, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:147 ../plugins/weather/yahooutil.c:63
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:67 panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "SO"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: NW = NorthWest, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:153 ../plugins/weather/yahooutil.c:67
#: ../plugins/weather/openweathermap.c:71 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "NO"

#. TRANSLATORS: wind speed in mph, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:241
msgid "%1 mph"
msgstr "%1 mi/h"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "actualizado hai %1 día"
msgstr[1] "actualizado hai %1 días"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "actualizado hai %1 hora"
msgstr[1] "actualizado hai %1 horas"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "actualizado hai %1 minuto"
msgstr[1] "actualizado hai %1 minutos"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "actualizado recentemente"

#: src/app/qml/ui/SettingsPage.qml:108
msgid "Data is only updated while the app is open and focused"
msgstr "Os datos son actualizados só cando o aplicativo está aberto"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Fornecedor dos datos"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Detectar a localización actual"

#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:43
msgid "Rain volume unit"
msgstr "Unidade de volume da choiva"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_gl.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34 panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:30
msgid "no colors"
msgstr "sen cores"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:31
msgid "blue/yellow"
msgstr "azul/amarelo"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "azul/laranxa"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "azul/vermello"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "Temperatura das cores"

#: src/app/qml/ui/settings/TodayColorPage.qml:33
msgid "Grey background for current data?"
msgstr "Fondo gris para os datos actuais?"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Unidades de velocidade do vernto"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "Lomiri"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Fixar o atallo"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Pechar a sesión"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Pechar a sesión"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Confirma que desexa reiniciar?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Alimentación"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Confirma que desexa\n"
"apagar?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "ImpPant"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "Captura a pantalla."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + ImpPant"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "Fai captura de pantalla da xanela actual."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + Espazo"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "Cambia á disposición seguinte do teclado."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Maiús + Espazo"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "Cambia á disposición anterior do teclado."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Ctrl + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "Comeza co aplicativo Terminal."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "Super (manter primida)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "Abre o Iniciador, mostra os atallos."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "Abre o modo navegación por teclado do Iniciador."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "Cambia entre aplicativos co Iniciador."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "Super + 1 ao 0"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "Igual que premer nunha icona do Iniciador."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "Abre a túa caixa de aplicativos."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "Cambiar"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "Cambia entre aplicativos."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "Mostra todas as xanelas do escritorio."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "Frecha esquerda ou dereita"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "Cambia o foco."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Ctrl + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "Minimiza todas as xanelas."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Ctrl + Super + Arriba"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "Maximiza a xanela actual."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Ctrl + Super + Abaixo"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "Minimiza ou restabelece a xanela actual."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Ctrl + Super + Esquerda ou Dereita"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "Semi-maximiza a xanela actual."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Pecha a xanela actual."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Volver á chamada"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Chamada de emerxencia"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "Aplicativos que poden ter datos sen gardar:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr ""
"Para continuar conecte de novo o dispositivo, garde o traballo e peche estes "
"aplicativos."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "Ou force a saída agora (perderá os datos sen gardar)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "De acordo, reconectarei"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Reconectar agora!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Ver elemento compartido"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"Agora o dispositivo conectouse a unha pantalla externa. Use esta pantalla "
"como área táctil para interactuar co punteiro."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "Prema o botón esquerda para facer clic."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "Prema o botón dereito para facer click dereito."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "Esvare con dous dedos para desprazar."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "Atope máis parámetros na configuración do sistema."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Dispositivo bloqueado"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da frase secreta."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da clave."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Agarde %1 minuto e ténteo de novo…"
msgstr[1] "Agarde %1 minutos e ténteo de novo…"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "Introduza a clave"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Tirar para actualizar…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Soltar para actualizar…"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Toque para volver á chamada..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Non hai nada en reprodución"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Faltan %1"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Na cola…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Detido, toque para continuar"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Produciuse un fallo, toque para reintentalo"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Chamar de volta"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "Arrastre con 3 dedos calquera aplicativo dunha xanela á outra"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "Non hai aplicativos executándose"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "Esvare desde o bordo esquerdo para abrir a caixa de aplicativos"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "Esvarar lixeiramente desde a esquerda para abrir o Iniciador"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "Empuxe o rato contra o bordo dereito para ver os aplicativos abertos"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "Esvarar desde a dereita para ver os aplicativos abertos"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr ""
"Esvarar desde o bordo superior para acceder ás notificacións e axustes "
"rápidos"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "Novidades"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Seleccionar teclado"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "Idioma do teclado"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Hai redes wifi dispoñíbeis"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Non hai redes wifi dispoñíbeis"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Introduza a súa cidade"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "Personalice o dispositivo"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Crear contrasinal novo"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "Crear clave (só números)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "Sen código de bloqueo"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "Actualizar dispositivo"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"Hai unha actualización do sistema dispoñíbel e lista para instalar. Despois, "
"o dispositivo reiniciarase automaticamente."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "Esto podería levar uns minutos..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "Instalar e reiniciar agora"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "Benvida/o de novo"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Xa está listo para usar o dispositivo"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "Comezar"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "A clave é incorrecta."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Reintroduza."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "Clave da pantalla de bloqueo"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "A clave é curta de máis"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "As claves coinciden"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "As claves non coinciden"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "Contrasinal da pantalla de bloqueo"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "Introduza cando menos 8 caracteres"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Seleccionar contrasinal"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:110
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "Non está instalada ningunha tarxeta SIM"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "Engadiuse a tarxeta SIM"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "Debe reiniciar o dispositivo para acceder á rede móbil."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr ""
"Non será posíbel facer chamadas nin usar a mensaxería de texto sen unha "
"tarxeta SIM."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "Para continuar sen tarxeta SIM toque Saltar."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "O contrasinal é curto de máis"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "O contrasinal é forte"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "O contrasinal é aceptábel"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "O contrasinal é moi feble"

#: ../Templates.glade:407
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"

#: ../Templates.glade:462
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superior"

#: ../Templates.glade:426
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"

#: data/gtk/create_database.ui:180
msgid "Please try again."
msgstr "Ténteo de novo."

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Imaxes;Gráficos;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral de propiedades da imxe"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Ver imaxes"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Explore as súas imaxes e inspeccione os seus metadatos con:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Renderizado rápido de imaxes acelerado por GPU"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Renderizado por teselas para gráficos vectoriais"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Descodificación de imaxes extensíbel e illada"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Presentación accesíbel da maioría dos metadatos máis importantes."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Atallos xerais"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Copiar imaxe ou o texto seleccionado ao portapapeis"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Mover imaxe ao lixo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Eliminar a imaxe de forma permanente"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Abrir imaxe con outra aplicación"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Estabelecer como fondo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Navegar polas imaxes"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Seguinte imaxe"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Anterior imaxe"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar imaxe"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no sentido horario"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Rotar no sentido antihorario"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Ampliación da imaxe"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Escala orixinal"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "Escala 200%"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Arrastrar vista"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Arrastrar á esquerda"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Arrastrar á dereita"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Arrastrar arriba"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Arrastrar abaixo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Trocar pantalla completa"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Deixar a pantalla completa"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Trocar as propiedades de imaxe"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar o menú principal"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Xestos"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Abrir a vista de edición"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Substitúe o orixinal"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Espello horizontal"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Espello vertical"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplicar o recorte"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis e outros."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Non foi posíbel listar outros ficheiros no cartafol."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Produciuse un fallo ao restaurar a imaxe do lixo"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Soltar imaxe na vista"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Produciuse un fallo ao editar a imaxe"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Cadrado"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Orientación horizontal"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Orientación retrato"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Rotar no sentido antihorario"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Espello horizontal"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Espello vertical"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Desfacer os cambios nesta vista"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "Recortar selección"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (Editado)"
msgstr[1] " (Editado {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Editando a imaxe"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Produciuse un fallo ao editar a imaxe."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe"

#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "Gardando imaxe"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Mantén o orixinal e crea un novo ficheiro"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Substituír orixinal"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "Imaxe orixinal moverase ao lixo"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Produciuse o seguinte erro. Se pensas que este é un problema co programa, "
"inclúe esta información cando informes o erro."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"O cargador de imaxes informou o seguinte ao intentar cargar a imaxe. Inclúa "
"esta información cando informes dun erro. Se é posíbel, proporcione tamén a "
"imaxe que causa o problema."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Non hai cargadores de imaxe dispoñibles. Quizáis non se instale o paquete "
"«Glycin-Cargers» con versión de compatibilidade «{}»."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "O formato de imaxe «{} ({})» é coñecido pero non instalado."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Formato de imaxe descoñecido: «{} ({}).»"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Non hai memoria libre dabondo dispoñíbel para cargar esta imaxe."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr ""
"Indica se o ficheiro de imaxe está corrompido ou contén elementos non "
"compatibles."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Estabelecer como fondo…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Máis _información"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Estabelecer como fondo."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Trocar a ampliación"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Zoom a nivel específico"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Nivel de ampliación personalizado"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Ampliar a un nivel específico"

#: src/widgets/image_window.rs:601
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Imaxe copiada ao portapapeis"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Imaxe movida ao lixo"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Produciuse un fallo ao mover a imaxe ao lixo"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Desexa eliminar a imaxe de forma permanente?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "A imaxe «{}» perderase despois de eliminala de forma permantente."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a imaxe"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Ver imaxes"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e solte imaxes aquí"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Abrir ficheiros…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Imprimir «{}»"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Continuar…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir imaxe"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Orientación vertical de páxina"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Orientación horizontal de páxina"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Unidades das marxes"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Unidades de tamaño da imaxe"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "_Encher espacio"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Altura"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", transparente"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bit"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Coordenadas da imaxe copiadas"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Formato da imaxe"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Creación do ficheiro"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Modificación do ficheiro"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Creado orixinalmente"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Fabricante, Modelo"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "There are two lpd.conf files"
msgstr "Hai dous ficheiros lpd.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You have a lpd.conf in the old location (/etc/lpd.conf) and the new location "
"(/etc/lprng/lpd.conf). From lprng version 3.6.16-1 this file should be only "
"in /etc/lprng, please check both files and remove /etc/lpd.conf"
msgstr ""
"Ten un ficheiro lpd.conf na ubicación antiga (/etc/lpd.conf) e na ubicación "
"nova (/etc/lprng/lpd.conf). A partires de lprng versión 3.6.16-1, este "
"ficheiro só debería estar en /etc/lprng; comprobe os dous ficheiros e "
"elimine /etc/lpd.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "There are two lpd.perms files"
msgstr "Hai dous ficheiros lpd.perms"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have a lpd.perms in the old location (/etc/lpd.perms) and the new "
"location (/etc/lprng/lpd.perms). Since lprng version 3.6.16-1 this file "
"should be only in /etc/lprng, please check both files and remove /etc/lpd."
"perms"
msgstr ""
"Ten un ficheiro lpd.perms na ubicación antiga (/etc/lpd.perms) e na "
"ubicación nova (/etc/lprng/lpd.perms). A partires de lprng versión 3.6.16-1, "
"este ficheiro só debería estar en /etc/lprng; comprobe os dous ficheiros e "
"elimine /etc/lpd.perms"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Make lpr, lprm and lpq setuid root?"
msgstr "¿Quere darlle privilexios de administrador a lpr, lprm e lpq?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"For full RFC1179 compliance you need to make these programs setuid root.  "
"This is mainly so they can create a socket with a low port number. The low "
"port number may be important if you have network printers or have adjusted /"
"etc/lprng/lpd.perms to restrict access to non-privledged ports. For the "
"typical printer connected locally to parallel port (and many other) scenario "
"you can leave these programs non setuid root."
msgstr ""
"Para seguir completamente a especificación RFC1179 ten que lle dar "
"privilexios de administrador a estes programas. Isto é así principalmente "
"para que poidan crear un socket cun número de porto baixo. O número de porto "
"baixo pode ser importante se ten impresoras de rede ou axustou o ficheiro /"
"etc/lprng/lpd.perms para restrinxir o acceso aos portos non privilexiados. "
"Para o escenario da típica impresora conectada localmente ao porto paralelo "
"(e moitos outros), pode deixar estes programas sen privilexios de "
"administrador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Start lpd (Printer Daemon) at boot?"
msgstr "¿Iniciar lpd (servizo de impresión) co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Some people for various reasons do not want to start lpd. Refusing this "
"option means lpd will not start.  Unless you know why you want lpd not to "
"start, just accept the default."
msgstr ""
"Hai xente que, por varios motivos, non quere iniciar lpd. Se rexeita esta "
"opción, lpd non se ha iniciar. A menos que saiba por que quere que non se "
"inicie lpd, acepte o valor por defecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid "Remove Solr index files?"
msgstr "Desexa eliminar os ficheiros de índice de Solr?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"The Solr data directory (/var/lib/solr), and the index files it contains, "
"may be removed while purging the package."
msgstr ""
"Póndese eliminar o directorio de datos de Solr (/var/lib/solr), xunto cos "
"ficheiros de índices que contén, ao purgar o paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid ""
"You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files "
"later."
msgstr ""
"Non escolla esta opción se quere reutilizar os ficheiros de índice de Solr "
"máis adiante."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Configurar o LVM (xestor de volumes lóxicos)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Desexa activar os grupos de volumes existentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"Atopáronse ${COUNT} grupos de volumes existentes. Indique se quere activalos."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Modificar grupos de volumes (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Modificar volumes lóxicos (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Acción da configuración de LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Este é o menú de configuración de LVM."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Crear grupos de volumes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Borrar grupos de volumes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Aumentar os grupos de volumes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Reducir grupos de volumes"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Acción para a configuración dos grupos de volumes:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Crear volumes lóxicos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Borrar volumes lóxicos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Acción de configuración dos volumes lóxicos:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Dispositivos do novo grupo de volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Escolla os dispositivos do novo grupo de volumes."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Pode escoller un ou máis dispositivos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Nome do grupo de volumes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Introduza o nome que quere para o novo grupo de volumes."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Non se escolleu ningún volumes físico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún volume físico. Interrompeuse a creación dun novo "
"grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Non indicou o nome do grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Non indicou o nome do grupo de volumes. Introduza un nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Nome do grupo de volumes xa en uso"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Xa se está a utilizar o nome escollido para o grupo de volumes. Escolla "
"outro nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "O nome do grupo de volumes solápase cun nome de dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"O nome para o grupo de volumes é igual que o nome dun dispositivo existente. "
"Escolla outro nome."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Grupo de volumes a borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere borrar."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "O grupo de volumes podería estar xa borrado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Desexa realmente borrar o grupo de volumes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Confirme o borrado do grupo de volumes ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Erro ao borrar o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Non foi posíbel borrar o grupo de volumes escollido. Podería estarse a usar "
"un ou máis volumes lóxicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Non se pode borrar ningún grupo de volumes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Grupo de volumes para aumentar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere estender."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Dispositivos a engadir ao grupo de volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Escolla os dispositivos que quere engadir ao grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún volume físico. Interrompeuse a extensión do grupo de "
"volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Erro ao aumentar o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir o volume físico ${PARTITION} ao grupo de volumes "
"escollido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Non se pode reducir ningún grupo de volumes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Grupo de volumes para reducir:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere reducir."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Dispositivo a eliminar do grupo de volumes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Escolla o dispositivo que quere eliminar do grupo de volumes."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Erro ao reducir o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Non foi posíbel reducir o grupo de volumes seleccionado (${VG}). Só hai un "
"volume físico conectado. Borre o grupo de volumes en lugar de reducilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir o volume físico ${PARTITION} ao grupo de volumes "
"seleccionado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Non se atopou ningún grupo de volumes para crear un novo volume lóxico. Cree "
"máis volumes físicos e grupos de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Non se atopou ningún grupo de volumes libre para crear un novo volume "
"lóxico. Cree máis volumes físicos e grupos de volumes, ou reduza un grupo de "
"volumes existente."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Nome do volume lóxico:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Introduza o nome que quere empregar no novo volume lóxico."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Grupo de volumes:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Escolla o grupo de volumes no que se debería crear o novo volume lóxico."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Non se introduciu ningún nome para o volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Non se introduciu un nome para o volume lóxico. Introduza un nome."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Erro ao crear un novo volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Xa se está a empregar o nome ${LV} noutro volume lóxico do mesmo grupo de "
"volumes (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Tamaño do volume lóxico:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Introduza o tamaño do novo volume lóxico. O tamaño pódese introducir nos "
"seguintes formatos: 10K (kilobytes), 10M (megabytes), 10G (gigabytes), 10T "
"(terabytes). A unidade predeterminada é megabytes."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un novo volume lóxico (${LV}) en ${VG} co novo tamaño "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes para borrar un volume lóxico."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Escolla o grupo de volumes que contén o volume lóxico a borrar."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Non se atopou ningún volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Non se atopou ningún volume lóxico. Cree antes un volume lóxico."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Volume lóxico:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Escolla o volume lóxico a borrar en ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Erro ao borrar o volume lóxico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Non foi posíbel borrar o volume lóxico (${LV}) en ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Non se atopou ningún volume físico que se poida empregar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Non se atopou ningún volume físico (é dicir, particións) no sistema. Pode "
"que todos os volumes físicos estean xa en uso. Tamén poida que teña que "
"cargar algúns módulos necesarios no núcleo ou reparticionar os discos duros."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "LVM non está dispoñíbel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"O núcleo actual non ten soporte para LVM. Pode ter que cargar o módulo lvm-"
"mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro da interface obconf.glade. "
"Probabelmente ObConf non estea instalado correctamente."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar un rc.xml. Probabelmente Openbox non estea "
"instalado correctamente."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de configuración de Openbox. O seu "
"ficheiro de configuración non é un XML correcto.\n"
"\n"
"Mensaxe: %s"

#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Escolla un tema de Openbox"

#: ../src/theme.c:121
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Arquivos de temas Openbox"

#: ../src/archive.c:49
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "«%s» instalouse en %s"

#: ../src/archive.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "«%s» creouse satisfactoriamente"

#: ../src/archive.c:110
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o arquivo de tema «%s».\n"
"Informouse dos seguintes erros:\n"
"\"%s"

#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «tar»: %s"

#: ../src/archive.c:135
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s"

#: ../src/archive.c:157
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "Semella que «%s» non é un directorio correcto de temas de Openbox"

#: ../src/archive.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel extraer o ficheiro «%s».\n"
"Asegúrese de que «%s» permite a escritura e de que o ficheiro é un arquivo "
"correcto de tema de Openbox.\n"
"Informouse dos seguintes erros:\n"
"%s"

#: ../src/obconf.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"

#: ../src/obconf.glade.h:2
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instalar un novo tema"

#: ../src/obconf.glade.h:3
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Creado o _arquivo de tema (.obt)..."

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "Tipo de letra para o título da xanela activa:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "Tipo de letra para o título da xanela inactiva:"

#: ../src/obconf.glade.h:7
msgid "_Button order:"
msgstr "_Orden dos botóns:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: Icona da xanela\n"
"L: Etiqueta da xanela (título)\n"
"I: Iconificar (minimizar)\n"
"M: Maximizar\n"
"C: Pechar\n"
"S: Sombra (enrolar)\n"
"D: Omnipresente (en todos os escritorios)"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "Tipo de letra para a cabeceira de menú:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "Tipo de letra para o elemento de menú:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "Tipo de letra para amosar na pantalla:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "Tipo de letra para amosar na pantalla inactiva:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "Personalizar a aparencia e o comportamento"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr ""
"Personalizar a aparencia e comportamento do seu escritorio e aplicativos"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr "xanelas;preferencias;axustes;tema;stilo;aparencia;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "Dereitos de autoría (C) 2008-2025 o proxecto LXDE"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "Personalizar a aparencia e comportamento do escritorio"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "Vista previa do estilo de trebello seleccionado"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "Páxina1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "Páxina2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr ""
"O esquema de cor no é admitido polo tema de trebello seleccionado "
"actualmente."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "Empregar un esquema de cor personalizado"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "Xanelas normais:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "Texto das xanelas:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "Elementos seleccionados:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "Vista previa do tema de iconas seleccionado"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "Vista previa do tema de punteiro seleccionado"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "Tamaño dos punteiros"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non todos os aplicativos de escritorio permiten cambiar o tema "
"do punteiro ao voo. Polo que non se aplicarán todos os seus cambios ata o "
"seguinte inicio de sesión."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:34
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo da xanela"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "Activar o suavizado"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>Suavizado</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "Activar as suxestións"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo da suxestión: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Suxestión</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "Xeometría do subpíxel: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>Xeometria do subpíxel</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "Estilo da barra de ferramentas: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "Amosar imaxes nos botóns"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "Amosar imaxes nos menús"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>Opcións da interface de usuario</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "Tema de teclado:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>Opcións do teclado</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "Reproducir sons en eventos"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Reproducir sons nas accións para informar ao usuario"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>Efecto sonoro</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "Activar a _accesibilidade nos aplicativos GTK+"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:54
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Accesibilidade</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "Igual que nos elementos do menú"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "Iconas pequenas na barra de ferramentas"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "Iconas grandes na barra de ferramentas"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "Igual que nos botóns"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "Igual que ao arrastrar iconas"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "Igual que nos diálogos"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "Seleccione un tema de iconas"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (tema de iconas)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr ""
"O axuste do esquema de cor non está dispoñíbel se non ten lxsession como "
"xestor de sesións."

#: ../LXDE.desktop.in.in.h:1
msgid "LXDE - Lightweight X11 desktop environment"
msgstr "LXDE - Entorno lixeiro de escritorio X11"

#: ../lxde-logout.desktop.in.h:2
msgid "Logout, shutdown or reboot"
msgstr "Saír da sesión, apagar ou reiniciar"

#: ../lxde-screenlock.desktop.in.h:1
msgid "ScreenLock"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#: ../lxde-screenlock.desktop.in.h:2
msgid "Lock your screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "Escritorio:"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_gl.po (Tux Paint Config.)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "Teclado:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "Configuración de LXDM"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "Acceso automático"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "Activar o panel inferior"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "Opcións do panel inferior"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "Panel transparente"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "Agochar as sesións"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "Amosar o menú de idiomas"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "Amosar as distribucións de teclado"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "Agochar o botón «Saír»"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "Amosar a lista de usuarios"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "Agochar a hora"

#: ../src/greeter.c:730 ../ui/main_window.ui.h:13
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Apagar"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>autenticado</i>"

#: ../src/lxhotkey.c:244
msgid "Usage: %s global [<key>]         - show keys bound to action(s)\n"
msgstr ""
"Uso: %s global [<tecla>]          - amosa as teclas ligadas a acción(s)\n"

#: ../src/lxhotkey.c:245
#, c-format
msgid "       %s global <action> <key>  - bind a key to the action\n"
msgstr "     %s global <acción> <tecla>  - liga unha tecla a unha acción\n"

#: ../src/lxhotkey.c:246
msgid "       %s app [<key>]            - show keys bound to exec line\n"
msgstr ""
"     %s app [<tecla>]            - amosa as teclas ligadas a unha liña de "
"execución\n"

#: ../src/lxhotkey.c:247
#, c-format
msgid "       %s app <exec> <key>       - bind a key to some exec line\n"
msgstr ""
"     %s app <exec> <tecla>       - liga unha tecla a unha liña de execución\n"

#: ../src/lxhotkey.c:248
#, c-format
msgid "       %s app <exec> --          - unbind all keys from exec line\n"
msgstr ""
"     %s app <exec> --            - desliga todas as teclas dunha liña de "
"execución\n"

#: ../src/lxhotkey.c:250
#, c-format
msgid "       %s --gui=<type>           - start with GUI\n"
msgstr "     %s --gui=<tipo>             - iniciar coa IGU\n"

#: ../src/lxhotkey.c:345
msgid "empty option name."
msgstr "O nome da opción está baleiro."

#: ../src/lxhotkey.c:348
msgid "empty action name."
msgstr "O nome da acción está baleiro."

#: ../src/lxhotkey.c:380
#, c-format
msgid "no matching option '%s' found for action '%s'."
msgstr "Non se atopou ningunha opción «%s» correspondente coa acción «%s»."

#: ../src/lxhotkey.c:384
#, c-format
msgid "action '%s' isn't supported by WM %s."
msgstr "A acción «%s» non está admitida polo xestor de xanelas %s."

#: ../src/lxhotkey.c:401
#, c-format
msgid "value '%s' is not supported for option '%s'."
msgstr "Non se admite o valor «%s» para a opción «%s»."

#: ../src/lxhotkey.c:405
#, c-format
msgid "value '%s' is not supported for action '%s'."
msgstr "Non se admite o valor «%s» para a acción «%s»."

#: ../src/lxhotkey.c:418
#, c-format
msgid "action '%s' does not support options."
msgstr "A acción «%s» non admite opcións."

#: ../src/lxhotkey.c:500
msgid "Sorry, cannot configure keys remotely."
msgstr "Non é posíbel configurar as teclas de xeito remoto"

#: ../src/lxhotkey.c:508
msgid "Could not determine window manager running."
msgstr "Non foi posíbel determinar o xestor de xanelas en execución."

#: ../src/lxhotkey.c:523 ../plugins/gtk/gtk.c:75
msgid "Problems loading configuration: "
msgstr "Problemas cargando a configuración:"

#: ../src/lxhotkey.c:532
#, c-format
msgid "GUI type %s currently isn't supported."
msgstr "As IGU do tipo %s non son compatíbeis."

#: ../src/lxhotkey.c:549 ../src/lxhotkey.c:625
msgid "Invalid request: "
msgstr "Solicitude incorrecta:"

#: ../src/lxhotkey.c:559 ../src/lxhotkey.c:637 ../plugins/gtk/gtk.c:90
msgid "Problems saving configuration: "
msgstr "Problemas gardando a configuración:"

#: ../src/lxhotkey.c:576
msgid "ACTION(s)"
msgstr "ACCIÓN(s)"

#: ../src/lxhotkey.c:576 ../src/lxhotkey.c:654
msgid "KEY(s)"
msgstr "TECLA(s)"

#: ../src/lxhotkey.c:654
msgid "EXEC"
msgstr "EXECUTAR"

#: ../src/lxhotkey.c:676
msgid "Requested operation isn't supported."
msgstr "A operación solicitada non está admitida."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:185
msgid "Failed to reconfigure Openbox."
msgstr "Produciuse un fallo ao reconfigurar Openbox."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:208
msgid "wmclass"
msgstr "wmclass"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:217
msgid "startupnotify"
msgstr "inicio da notificación"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:228 ../plugins/openbox/openbox.c:341
msgid "monitor"
msgstr "monitor"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:238
msgid "icons"
msgstr "iconas"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:243 ../plugins/openbox/openbox.c:262
msgid "raise"
msgstr "incrementar"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:244
msgid "allDesktops"
msgstr "todos os escritorios"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:245 ../plugins/openbox/openbox.c:263
msgid "panels"
msgstr "paneis"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:248
msgid "interactive"
msgstr "interactivo"

#. TRANSLATORS: finalactions means actions when done
#: ../plugins/openbox/openbox.c:250 ../plugins/openbox/openbox.c:265
msgid "finalactions"
msgstr "accións finais"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:264
msgid "desktops"
msgstr "escritorios"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:277 ../plugins/openbox/openbox.c:317
msgid "wrap"
msgstr "envolver"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:284
msgid "where"
msgstr "aquí"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:318
msgid "follow"
msgstr "seguir"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:323
msgid "topleft"
msgstr "arriba á esquerda"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:323
msgid "topright"
msgstr "arriba á dereita"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:323
msgid "bottomleft"
msgstr "abaixo á esquerda"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:324
msgid "bottomright"
msgstr "abaixo á dereita"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:381
msgid "ShowMenu"
msgstr "Amosar o menú"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:382
msgid "NextWindow"
msgstr "Seguinte xanela"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:383
msgid "PreviousWindow"
msgstr "Xanela anterior"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:384
msgid "DirectionalCycleWindows"
msgstr "Xanelas con ciclo direccional"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:385
msgid "DirectionalTargetWindow"
msgstr "Xanelas direccional de destino"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:386
msgid "GoToDesktop"
msgstr "Ir ao escritorio"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:387
msgid "AddDesktop"
msgstr "Engadir escritorio"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:388
msgid "RemoveDesktop"
msgstr "Retirar escritorio"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:390
msgid "ToggleDockAutohide"
msgstr "Alternar o agochado automático da doca"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:398
msgid "RaiseLower"
msgstr "Incremento inferior"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:400
msgid "FocusToBottom"
msgstr "Foco cara abaixo"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:403
msgid "ToggleShade"
msgstr "Alternar a sombra"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:406
msgid "ToggleOmnipresent"
msgstr "Alternar a omnipresencia"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:407
msgid "ToggleMaximize"
msgstr "Alternar o maximizado"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:410
msgid "ToggleFullscreen"
msgstr "Alternar a pantalla completa"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:411
msgid "ToggleDecorations"
msgstr "Alternar a decoración"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:412
msgid "Decorate"
msgstr "Decorado"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:413
msgid "Undecorate"
msgstr "Sen decorado"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:414
msgid "SendToDesktop"
msgstr "Enviara ao escritorio"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:417
msgid "MoveResizeTo"
msgstr "Desprazar o axuste de tamaño a"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:418
msgid "MoveRelative"
msgstr "Desprazamento relativo"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:419
msgid "ResizeRelative"
msgstr "Axuste de tamaño relativo"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:420
msgid "MoveToEdge"
msgstr "Desprazar ata o bordo"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:421
msgid "GrowToEdge"
msgstr "Aumentar ata o bordo"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:422
msgid "ShrinkToEdge"
msgstr "Reducir ata o bordo"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:423
msgid "GrowToFill"
msgstr "Aumentar ata encher"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:424
msgid "ToggleAlwaysOnTop"
msgstr "Alternar sempre arriba"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:425
msgid "ToggleAlwaysOnBottom"
msgstr "Alternar sempre abaixo"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:426
msgid "SendToLayer"
msgstr "Enviar á capa"

#: ../plugins/openbox/openbox.c:517
msgid "Duplicate <keyboard> section in the rc.xml file."
msgstr "Duplicar a sección <keyboard> (teclado) no ficheiro rc.xml."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:592
msgid "rc.xml error: no key is set for a keybind."
msgstr "Erro en rc.xml: non estabeleceu ningunha tecla para un atallo."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:663
msgid "Invalid rc.xml: action with a sub-action."
msgstr "Erro en rc.xml: acción cunha subacción."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:779
msgid "rc.xml error: no name is set for action."
msgstr "Erro en rc.xml: non estabeleceu ningún nome para unha acción."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:809
#, c-format
msgid "rc.xml error: empty tag <%s> is prohibited."
msgstr "Erro en rc.xml: as etiquetas baleiras <%s> están prohibidas."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:901
msgid "Could not find the rc.xml file anywhere."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro rc.xml en ningures. "

#: ../plugins/openbox/openbox.c:949 ../plugins/openbox/openbox.c:1063
#: ../plugins/openbox/openbox.c:1210 ../plugins/openbox/openbox.c:1228
msgid "No WM configuration is available."
msgstr "Non hai unha configuración de xestor de xanelas dispoñíbel."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:1067
msgid "Keybinding should activate at least one action."
msgstr "O atallo de teclado debe activar a lo menos unha acción."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:1096 ../plugins/openbox/openbox.c:1106
#: ../plugins/openbox/openbox.c:1262 ../plugins/openbox/openbox.c:1272
#, c-format
msgid "Hotkey '%s' is already bound to an action."
msgstr "O acceso directo «%s» xa está ligado a unha acción."

#: ../plugins/openbox/openbox.c:1232
msgid "The exec line cannot be empty."
msgstr "A liña de execución non pode estar baleira."

#: ../plugins/gtk/gtk.c:133 ../plugins/gtk/gtk.c:156
msgid "Cannot delete keybinding: "
msgstr "Non é posíbel eliminar o atallo:"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:184
msgid "Copyright (C) 2016-2025"
msgstr "Copyright (C) 2016-2025"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:185
msgid "Keyboard shortcuts configurator"
msgstr "Configurador de atallos de teclado"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:210
msgid ""
"Drop all unsaved changes and reload all keys from Window Manager "
"configuration"
msgstr ""
"Omitir todos os cambios non gardados e volver cargar todas as teclas da "
"configuración do xestor de xanelas"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:213
msgid "Save all changes and apply them to Window Manager configuration"
msgstr ""
"Gardar todos os cambios e aplicalos á configuración do xestor de xanelas"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:216
msgid "Exit the application without saving"
msgstr "Saír da aplicación sen gardar"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:218
msgid "Create new action"
msgstr "Crear unha nova acción"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:222
msgid "Change selected action"
msgstr "Cambiar a acción seleccionada"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:447 ../plugins/gtk/gtk.c:467 ../plugins/gtk/edit.c:1111
msgid "Hotkey 1"
msgstr "Acceso directo 1"

#: ../plugins/gtk/gtk.c:450 ../plugins/gtk/gtk.c:470 ../plugins/gtk/edit.c:1115
msgid "Hotkey 2"
msgstr "Acceso directo 2"

#: ../plugins/gtk/lxhotkey-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Setup Hot Keys"
msgstr "Configurar teclas de acceso directo"

#: ../plugins/gtk/lxhotkey-gtk.desktop.in.h:2
msgid "View and change Window Manager global shortcuts"
msgstr "Ver e cambiar os atallos de teclado globais do xestor de xanelas"

#: ../plugins/gtk/lxhotkey-gtk.desktop.in.h:3
msgid "hotkey;shortcut;system;settings;"
msgstr "hotkey;shortcut;system;settings;"

#: ../plugins/gtk/edit.c:266
msgid "Apply error: "
msgstr "Aplicar o erro: "

#: ../plugins/gtk/edit.c:355
msgid "Change option"
msgstr "Cambiar opción"

#: ../plugins/gtk/edit.c:422
msgid "Add an action"
msgstr "Engadir unha acción"

#: ../plugins/gtk/edit.c:423
msgid "Add an option to this command"
msgstr "Engadir unha opción a esta orde"

#: ../plugins/gtk/edit.c:426
msgid "Change selected option"
msgstr "Cambiar a opción seleccionada"

#: ../plugins/gtk/edit.c:427
msgid "Add an option to selection"
msgstr "Engadir unha opción ao seleccionado"

#: ../plugins/gtk/edit.c:508 ../src/input-button.c:228
#, c-format
msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar a combinación de teclas «%s» como una tecla de acceso "
"directo global."

#: ../plugins/gtk/edit.c:1190
msgid "<b>Value:</b>"
msgstr "<b>Valor:</b>"

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "Inicio automático de LXInput"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "Configuración do teclado e do rato usando os axustes feitos en LXInput"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Preferencias do dispositivo de entrada"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Movemento</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Manicho (Intercambiar os botóns esquerdo e dereito do rato)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Atraso antes de que cada tecla inicie a repetición"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Intervalo entre cada repetición de teclas"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Intervalo de repetición:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Escriba na seguinte caixa para probar os axustes do teclado"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetición de caracteres</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Pitar cando haxa un erro de entrada de teclado"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Disposición do teclado</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Area táctil"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Teclado e rato"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Configurar o teclado, rato, e outros dispositivos de entrada"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Volver a «%s»"

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Activar as teclas de navegación"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"Permítelle aos usuarios manexar o lxlauncher coas teclas arriba/abaixo/"
"esquerda/dereita/tabulador/retorno"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "Se os descendentes deben ter todos o mesmo tamaño"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "Correo web"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Ciencia e matemáticas"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "Iconas oficiais de xmms2 por Arnaud DIDRY"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostrar a xanela principal"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "Taxa de bits: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "Introduza un URL"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "Reproducindo:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "Crear unha nova lista de reprodución"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Arquitectura Avanzada de Son de Linux"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "Mesturador:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "Sistema aberto de son"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "Biblioteca multiplataforma de saída de son"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "Saída:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "Servidor de son JACK"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "Escritura en disco"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directorio de destino:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "Reproduza a súa música doadamente"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "Repetir actual"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "_Cambiar a lista de reprodución"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_Localizar o ficheiro que está a reproducir"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "Engadir á lista de reprodución"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "Engadir ficheiros ou cartafoles"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Retirar os elementos seleccionados"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "Crear unha lista _nova de reprodución"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_Eliminar a lista de reprodución actual"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:22 data/interfaces/parole.ui:181
#: data/interfaces/parole.ui:962
msgid "Show Playlist"
msgstr "Amosar a lista de reprodución"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de reprodución actual"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "Retirar os elementos da lista de reprodución"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "Localice a pista que está a reproducir"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "Introduza aquí a palabra clave"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Amosar a icona na área de notificación"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "Minimizar na área de notificación ao pechar"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr ""
"Os ficheiros de música poden reproducirse sen interface gráfica para aforrar "
"recursos"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "Continuar reproducindo en segundo plano ao saír de LXMusic"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "Complemento: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Tamaño do búfer: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "Dispositivo de CD-ROM: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>CD de son</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "Codificación predeterminada para ID3 V1: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>Tipo de ficheiro: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>Tamaño: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>Comentario: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>Interprete: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>Álbum: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>Título: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>Ficheiro: </b>"

#: ../src/configurator.c:149
msgid ""
"Space reservation is not available for this panel because there is another "
"monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled."
msgstr ""
"A reserva de espazo non está dispoñíbel para este panel por mor de que non "
"hai outro monitor máis aló deste bordo e a reserva cubriríao de estar "
"activado."

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:558
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "Complementos cargados actualmente"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:689
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Engadir un complemento ao panel"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1255
msgid "Logout command is not set"
msgstr "A orde para saír non foi configurada"

#: ../src/panel.c:1350 ../src/panel.c:926
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "Non hai espazo para outro panel. Todos os bordos están ocupados."

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:993
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:1012
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "Panel de escritorio para o proxecto LXDE"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:1054
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "Configuración de «%s»"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:1074
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Engadir / Eliminar elementos do panel"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:1094
msgid "Panel Settings"
msgstr "Configuración do panel"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:1100
msgid "Create New Panel"
msgstr "Crear un panel novo"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:1106
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Eliminar este panel"

#: ../src/plugin.c:347 ../src/plugin.c:388
msgid "No file manager is configured."
msgstr "O xestor de ficheiros non está configurado."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:387
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "Introduza a orde a executar:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1610
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Opcións da liña de ordes:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1611
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- amosar esta axuda e saír\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1612
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- amosar a versión e saír\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"));
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1615
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile nome -- usar o perfil especificado\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1617
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- equivalente a --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1618
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- equivalente a --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1619
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- equivalente a --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Visite http://lxde.org/ para obter máis detalles.\n"
"\n"

#: ../src/input-button.c:147
msgid "LeftBtn"
msgstr "BtnEsq"

#: ../src/input-button.c:150
msgid "MiddleBtn"
msgstr "BtnMedio"

#: ../src/input-button.c:153
msgid "RightBtn"
msgstr "BtnDer"

#: ../src/input-button.c:156
#, c-format
msgid "Btn%s"
msgstr "Btn%s"

#: ../src/input-button.c:413
#, c-format
msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar «%s» como unha tecla de acceso directo global: xa está "
"ligada."

#: ../src/space.c:404 ../plugins/space.c:96
msgid "Allocate space"
msgstr "Asignar espazo"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5
msgid "<b>Launchbar</b>"
msgstr "<b>Barra de iniciadores</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Flat buttons"
msgstr "Botóns simples"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar"
msgstr "Amosar as xanelas só na mesma pantalla que a barra de tarefas"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Usar a roda do rato"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "Avisar cando unha xanela require atención"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15
msgid "Disable enlargement for small task icons"
msgstr "Desactivar a ampliación para iconas pequenas de tarefas"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons"
msgstr ""
"Amosar as iconas de tarefas máis pequenas que o resto de iconas do panel"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "Largura máxima do botón de tarefas"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16
msgid "<b>Taskbar</b>"
msgstr "<b>Barra de tarefas</b>"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18
msgid "Only Task Bar (Window List)"
msgstr "Só a barra de tarefas (lista de xanelas)"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>Actividade</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>Potencia do sinal</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383 ../plugins/netstat/netstat.c:360
#: ../plugins/netstat/netstat.c:371
msgid "Broadcast:"
msgstr "Difusión:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subrede:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Protocolo de Internet (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de rede</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "Con_figurar"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10 panel/panel-preferences-dialog.glade:146
msgid "Panel Preferences"
msgstr "Preferencias do panel"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "Bordo:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "Cor sólida (con opacidade)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "Orde para saír:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "Emulador de terminal:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "Xestor de ficheiros:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "Facer que os xestores de xanelas traten o panel como ancorábel"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "Reservar o espazo, non cubrir con xanelas maximizadas"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "Minimizar o panel cando non se use"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "Tamaño ao minimizar"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Log level"
msgstr "Nivel do rexistro"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>Nivel do rexistro</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../plugins/cpu/cpu.c:281
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Monitor do uso do procesador"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../plugins/cpu/cpu.c:282 ../plugins/monitors/monitors.c:700
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Amosar o uso do procesador"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../plugins/deskno/deskno.c:174 ../plugins/deskno/deskno.c:194
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "Número de escritorio / área de traballo"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../plugins/deskno/deskno.c:177
msgid "Display desktop names"
msgstr "Amosar os nomes dos escritorios"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../plugins/deskno/deskno.c:195
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "Amosa o número da área de traballo, por cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../plugins/launchtaskbar.c:1421 ../plugins/launchtaskbar.c:3456
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "Barra de tarefas (lista de xanelas)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003 ../plugins/launchtaskbar.c:3373
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "E_ngadir ao iniciador"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005 ../plugins/launchtaskbar.c:3374
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "Re_tirar do iniciador"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007 ../plugins/launchtaskbar.c:3375
msgid "_New Instance"
msgstr "Instancia _nova"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add Restore menu item.
#: ../plugins/task-button.c:357 ../plugins/launchtaskbar.c:3309
msgid "R_estore"
msgstr "_Restaurar"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add Iconify menu item.
#: ../plugins/task-button.c:367 ../plugins/launchtaskbar.c:3319
msgid "Ico_nify"
msgstr "Ico_nificar"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../plugins/launchtaskbar.c:3338
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Área de traballo _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../plugins/launchtaskbar.c:3359
msgid "_All workspaces"
msgstr "_Todas as áreas de traballo"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../plugins/launchtaskbar.c:3365
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_Mover á área de traballo"

#: ../plugins/task-button.c:1256 ../plugins/launchtaskbar.c:2445
msgid "_Close all windows"
msgstr "_Pechar todas as xanelas"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../plugins/dclock.c:423
msgid "Tooltip Format"
msgstr "Formato da mensaxe emerxente"

#: ../plugins/dclock.c:437 ../plugins/dclock.c:424
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; %n para salto de liña"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../plugins/dclock.c:425
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "Acción ao premer (predeterminado: amosar o calendario)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../plugins/dclock.c:427
msgid "Tooltip only"
msgstr "Só mensaxe emerxente"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../plugins/dclock.c:441
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "Amosar o reloxo dixital e a mensaxe emerxente"

#: ../plugins/separator.c:74 ../plugins/separator.c:69
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "Engadir un separador ao panel"

#: ../plugins/pager.c:177 ../plugins/pager.c:92
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr "Nos se atopou un programa de configuración do xestor de xanelas."

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../plugins/pager.c:143
#: ../plugins/pager.c:159
msgid "Desktop Pager"
msgstr "Escritorios virtuais"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../plugins/pager.c:144
#: ../plugins/pager.c:160
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "Complemento sinxelo para escritorios virtuais"

#: ../plugins/tray.c:692 ../plugins/tray.c:680
msgid "System tray"
msgstr "Área de notificación"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:401
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "Para que esta opción teña efecto ten que reiniciar a sesión"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:582
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "Para que esta opción teña efecto debe reiniciar a sesión"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:706
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "Escolla unha disposición para cambiar"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1204 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1536
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "Xestor de disposición do teclado"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1279 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1227
msgid "Keyboard Model"
msgstr "Modelo do teclado"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1331
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "Opcións avanzadas de «setxkbmap»"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1352
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "_Non restabelecer as opcións existentes"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1357
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "Manter a disposición do _sistema"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1366
msgid "Per Window Settings"
msgstr "Axustes por xanela"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1378
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "_Lembrar a disposición para cada xanela"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1387
msgid "Show Layout as"
msgstr "Amosar a disposición como"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../plugins/wincmd.c:189
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr ""
"Botón esquerdo para minimizar todas as xanelas.  Botón medio para repregalas."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../plugins/wincmd.c:223
#: ../plugins/wincmd.c:241
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Minimizar todas as xanelas"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../plugins/wincmd.c:225
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "Alternar entre minimizar/repregar e elevar"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../plugins/wincmd.c:242
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"Envía ordes a todas as xanelas do escritorio.\n"
"As ordes admitidas son: 1) minimizar e 2) repregar"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365 ../plugins/dirmenu.c:354
#: ../plugins/dirmenu.c:370 plugins/directorymenu/directorymenu.c:298
#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:4
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:18
msgid "Directory Menu"
msgstr "Menú de directorios"

#: ../plugins/dirmenu.c:366 ../plugins/dirmenu.c:371
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "Examinar a árbore de directorios por medio do menú (Author = PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../plugins/thermal/thermal.c:521 ../plugins/thermal/thermal.c:539
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitor de temperatura"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567 ../plugins/thermal/thermal.c:523
msgid "Normal color"
msgstr "Cor normal"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568 ../plugins/thermal/thermal.c:524
msgid "Warning1 color"
msgstr "Cor de aviso 1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569 ../plugins/thermal/thermal.c:525
msgid "Warning2 color"
msgstr "Cor de aviso 2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../plugins/thermal/thermal.c:526
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "Localización automática do sensor"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../plugins/thermal/thermal.c:528
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "Niveis automáticos de temperatura"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573 ../plugins/thermal/thermal.c:529
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "Aviso de temperatura 1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574 ../plugins/thermal/thermal.c:530
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "Aviso de temperatura 2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../plugins/thermal/thermal.c:540
msgid "Display system temperature"
msgstr "Amosar a temperatura do sistema"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356 ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"Frecuencia: %d MHz\n"
"Gobernador: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432 ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:408
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "Interface de CPUFreq"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:247
msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs."
msgstr ""
"ALSA (ou pulseaudio) tivo un problema. Comprobe os rexistros de lxpanel."

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "LineOut"
msgstr "Saída de liña"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1331
msgid "Speaker+LO"
msgstr "Altofalante+SL"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1461
msgid "Click for Volume Slider"
msgstr "Prema para o esvarador do volume"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1466
msgid "Click for Toggle Mute"
msgstr "Prema para alternar o silenciador do volume"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1471
msgid "Click for Open Mixer"
msgstr "Prema para abrir o mesturador"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1476
msgid "Hotkey for Volume Up"
msgstr "Atallo de teclado para subir o volume"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1479
msgid "Hotkey for Volume Down"
msgstr "Atallo de teclado para baixar o volume"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1482
msgid "Hotkey for Volume Mute"
msgstr "Atallo de teclado para silenciar o volume"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1541
msgid "Audio Card"
msgstr "Tarxeta de son"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1544
msgid "Channel to Operate"
msgstr "Canle para operar"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
msgid "Command to Open Mixer"
msgstr "Orde para abrir o mesturador"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1567
msgid "Launch Mixer"
msgstr "Iniciador do mesturador"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1579
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1600
msgid "Display and control volume"
msgstr "Vista e control do volume"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../plugins/netstat/netstat.c:211
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "Non se atoparon redes sen fíos no intervalo"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../plugins/netstat/netstat.c:340
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "Conexión sen fíos limitada ou nula"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "O cable de rede está desconectado"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "Conexión limitada ou inexistente"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../plugins/netstat/netstat.c:353
#: ../plugins/netstat/netstat.c:376
msgid "packets"
msgstr "paquetes"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373
msgid "HW Address:"
msgstr "Enderezo físico:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../plugins/netstat/netstat.c:484
msgid "Manage Networks"
msgstr "Administrar redes"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../plugins/netstat/netstat.c:485
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "Monitorizar e administrar o estado das redes"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:87
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "Configuración de chave cifrada"

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:98
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"Esta é unha rede sen fíos cifrada.\n"
"Vostede debe dispor da chave do cifrado."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../plugins/netstat/passwd_gui.c:103
msgid "Encryption Key:"
msgstr "Chave do cifrado:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:152 ../plugins/netstatus/netstatus.c:164
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "Monitor do estado da rede"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157 ../plugins/netstatus/netstatus.c:154
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Dispositivo a supervisar"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158 ../plugins/netstatus/netstatus.c:155
msgid "Config tool"
msgstr "Ferramenta de configuración"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168 ../plugins/netstatus/netstatus.c:165
msgid "Monitor network status"
msgstr "Monitorizar o estado da rede"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117
msgid "Connection Properties"
msgstr "Propiedades da conexión"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "Propiedades da conexión: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "%lu paquete"
msgstr[1] "%lu paquetes"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:379
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "Conexión de rede: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:384
msgid "Network Connection"
msgstr "Conexión de rede"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:825
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "A interface que está a ser monitorizada pola icona."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:841
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "Mensaxes emerxentes activadas"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:842
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "Indica se as mensaxes emerxentes foron activadas ou non."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:849
msgid "Show Signal"
msgstr "Amosar o sinal"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "Indica se debe ser amosada a potencia do sinal."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:959
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Contacte co administrador do seu sistema para resolver o seguinte problema:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "Nome da interface"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "Estado da interface"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Estatísticas de paquetes/bytes da interface"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "Se a interface é sen fíos"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Porcentaxe da forza do sinal sen fíos"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "A condición de erro actual"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o socket: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "Produciuse un erro de SIOCGIFFLAGS: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "DLCI de Frame Relay"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptive Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "X.25 xenérico"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "Túnel IPIP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Dispositivo de Acceso Frame Relay"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback Local"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Interface de datos de fibra distribuída"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "Erro SIOCGIFCONF: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos de rede"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir /proc/net/dev: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Non hai datos."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/dev. Formato descoñecido."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "Non foi posíbel analizar a interface «%s»"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar as estatísticas da interface de «%s». prx_idx = %d; "
"ptx_idx = %d; brx_idx = %d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Non hai datos."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "Non foi posíbel analizar /proc/net/wireless. Formato descoñecido."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "Non foi posíbel analizar os detalles de «%s». link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "Non foi posíbel conectar á interface, «%s»"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "Non foi posíbel enviar ioctl á interface, «%s»"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar liña de ordes «%s»: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "Non foi posíbel analizar a saída de «netstat». Formato descoñecido"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Enviando/Recibindo"

#: ../plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d para completar"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "Batería %d: %d%% de carga, %d:%02d para completar"

#: ../plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Batería: %d%% de carga, %d:%02d restante"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "Batería %d: %d%% de carga, %d:%02d restante"

#: ../plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "Batería: %d%% de carga"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "Batería %d: %d%% de carga"

#: ../plugins/batt/batt.c:206 ../plugins/batt/batt.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnerxía total:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:208 ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh"
msgstr ""
"\n"
"%sEnerxía actual:\t\t\t%5d mWh"

#: ../plugins/batt/batt.c:210 ../plugins/batt/batt.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sPower now:\t\t\t%5d mW"
msgstr ""
"\n"
"%sPotencia actual:\t\t\t%5d mW"

#: ../plugins/batt/batt.c:213 ../plugins/batt/batt.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full design:\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sDeseño da carga completa:\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:215 ../plugins/batt/batt.c:189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge full:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sCarga completa:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:217 ../plugins/batt/batt.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCharge now:\t\t\t%5d mAh"
msgstr ""
"\n"
"%sCarga actual:\t\t\t%5d mAh"

#: ../plugins/batt/batt.c:219 ../plugins/batt/batt.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent now:\t\t\t%5d mA"
msgstr ""
"\n"
"%sCorrente actual:\t\t\t%5d mA"

#: ../plugins/batt/batt.c:571 ../plugins/batt/batt.c:704 src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "Batería baixa"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../plugins/batt/batt.c:644
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "Hora de alarma (minutos restantes)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../plugins/batt/batt.c:646
msgid "Charging color 1"
msgstr "Cor de carga n°1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../plugins/batt/batt.c:647
msgid "Charging color 2"
msgstr "Cor de carga n°2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../plugins/batt/batt.c:648
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Cor de descarga n°1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../plugins/batt/batt.c:649
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Cor de descarga n°2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742 ../plugins/batt/batt.c:652
msgid "Show Extended Information"
msgstr "Amosar a información estendida"

#: ../plugins/batt/batt.c:743
msgid "Number of battery to monitor"
msgstr "Número da batería que supervisar"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../plugins/batt/batt.c:662
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Amosar o estado da batería por medio de ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../plugins/kbled/kbled.c:228 ../plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Keyboard LED"
msgstr "Indicadores do teclado"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../plugins/kbled/kbled.c:230
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Amosar BloqMaiús"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../plugins/kbled/kbled.c:231
msgid "Show NumLock"
msgstr "Amosar BloqNum"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../plugins/kbled/kbled.c:232
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Amosar BloqDespl"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../plugins/kbled/kbled.c:260
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Indicadores para as teclas BloqMaiús, BloqNum, BloqDespl"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. A label to allow for click through
#: ../plugins/indicator/indicator.c:694 src/applet-main.c:1049
#: ../plugins/indicator/indicator.c:689
msgid "No Indicators"
msgstr "Sen indicadores"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
msgid "Clock Indicator"
msgstr "Indicador do reloxo"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
msgid "Network Menu"
msgstr "Menú de rede"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:870 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "Menú de son"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../plugins/monitors/monitors.c:269
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "Uso da CPU: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../plugins/monitors/monitors.c:366
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "Uso da RAM: %.1fMB (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../plugins/monitors/monitors.c:698 ../plugins/monitors/monitors.c:783
msgid "Resource monitors"
msgstr "Monitores de recursos"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../plugins/monitors/monitors.c:701
msgid "CPU color"
msgstr "Cor da CPU"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../plugins/monitors/monitors.c:702
msgid "Display RAM usage"
msgstr "Amosar o uso da RAM"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../plugins/monitors/monitors.c:703
msgid "RAM color"
msgstr "Cor da RAM"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Amosar a memoria usada pola caché como libre"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../plugins/monitors/monitors.c:704
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "Acción ao premer (predeterminado: lxtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../plugins/monitors/monitors.c:784
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "Amosar os monitores (CPU, RAM)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53 ../plugins/weather/weatherwidget.c:50
msgid "[N/A]"
msgstr "[N/D]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:796
msgid "Enter New Location"
msgstr "Introduza a nova localización"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:810
msgid "_New Location:"
msgstr "_Nova localización:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"Introduza a:\n"
"- cidade, ou a\n"
"- cidade e provincia/país, ou o\n"
"- código postal\n"
"para onde se obtén o prognóstico do tempo."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:858
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:991
msgid "You must specify a location."
msgstr "Debe especificar unha localización."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:905
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1254
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1529
msgid "None configured"
msgstr "Sen configurar"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1289
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "_Métrica (°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1291
msgid "_English (°F)"
msgstr "_Inglesa (°F)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1330
msgid "Updates:"
msgstr "Actualizacións:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1334
msgid "Ma_nual"
msgstr "Ma_nual"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1338
msgid "_Automatic, every"
msgstr "_Automaticamente, cada"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Both are available
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "Condicións actuais de %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1669
msgid "Humidity:"
msgstr "Humidade:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1903
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2239
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "Non está dispoñíbel o prognóstico para %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1912
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2244
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "Non foi configurada a localización"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2055
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "Coincidencias de localizacións para «%s»"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. make it nice and pretty
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2226
msgid "Currently in "
msgstr "Actualmente en "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2229
msgid "Tomorrow: "
msgstr "Mañá: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415 ../plugins/weather/weather.c:307
msgid "Weather Plugin"
msgstr "Complemento de tempo climático"

#: ../plugins/weather/weather.c:416 ../plugins/weather/weather.c:308
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "Amosa as condicións meteorolóxicas para unha localización."

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:54 ../plugins/weather/openweathermap.c:58
msgid "NNE"
msgstr "NNL"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:56 ../plugins/weather/openweathermap.c:60
msgid "ENE"
msgstr "LSL"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:58 ../plugins/weather/openweathermap.c:62
msgid "ESE"
msgstr "LSL"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:60 ../plugins/weather/openweathermap.c:64
msgid "SSE"
msgstr "SSL"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:62 ../plugins/weather/openweathermap.c:66
msgid "SSW"
msgstr "SSO"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:64 ../plugins/weather/openweathermap.c:68
msgid "WSW"
msgstr "OSO"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:66 ../plugins/weather/openweathermap.c:70
msgid "WNW"
msgstr "ONO"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:68 ../plugins/weather/openweathermap.c:72
msgid "NNW"
msgstr "NNO"

#: ../plugins/weather/yahooutil.c:1094
msgid "Yahoo! Weather"
msgstr "Yahoo! Weather"

#: ../plugins/weather/openweathermap.c:472
msgid "Mph"
msgstr "Mph"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "Monitor LCD do portátil"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "Monitor VGA externo"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "VGA Monitor"
msgstr "Monitor VGA"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "Monitor DVI externo"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "DVI Monitor"
msgstr "Monitor DVI"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "Monitor predeterminado"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "Ferramenta de configuración de monitores para LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "Inicio automático de LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "Iniciar «xrandr» cos axustes feitos en LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:519
msgid ""
"Is everything OK? Confirm within 15 seconds, otherwise previous state will "
"be restored."
msgstr ""
"Está todo ben? Confírmeo antes de 15 segundos, do contrario restaurarase o "
"estado anterior."

#: ../src/lxrandr.c:652
msgid ""
"You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
"them on again since this tool is not accessible without monitor."
msgstr ""
"Non se poden apagar todos os monitores. De facelo, non poderá volver "
"acendelos de novo xa que non se pode acceder a esta ferramenta sen monitor."

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "Configuración gardada"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "Non se pode obter información do monitor!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr ""
"Amosar a mesma pantalla tanto no LCD do portátil como no monitor externo"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "Apagar a pantalla do portátil e usar só o monitor externo"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "Apagar o monitor externo e usar só a pantalla do portátil"

#: ../src/lxrandr.c:757
msgid "Place external monitor to the right of laptop LCD"
msgstr "Coloque o monitor externo á dereita da pantalla LCD do portátil"

#: ../src/lxrandr.c:762
msgid "Place external monitor above of laptop LCD"
msgstr "Coloque o monitor externo enriba da pantalla LCD do portátil"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "Opcións rápidas"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "Detectouse o seguinte monitor:"
msgstr[1] "Detectáronse os seguintes monitores:"

#: ../src/lxrandr.c:850 ../src/lxrandr.c:858
msgid "On right"
msgstr "Á dereita"

#: ../src/lxrandr.c:852 ../src/lxrandr.c:860
msgid "On left"
msgstr "Á esquerda"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "Taxa de refresco:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "Cambiar a resolución da pantalla e configurar os monitores externos"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:3
msgid ""
"screen;display;tv;extend;projector;xrandr;refresh rate;position;enable;"
"disable;"
msgstr ""
"pantalla;monitor;tv;estendido;proxector;xrandr;taxa de actualización;"
"posición;activar;desactivar;"

# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# This is the prompt for you to indicate the file that contains the image
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "ficheiro de imaxe"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>Saír da sesión %s %s</big></b>"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"Produciuse un fallo de autenticación!\n"
"Contrasinal incorrecto?"

# I think this is the error message.
#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "Aplicacións que iniciar a automaticamente após entrar no escritorio:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Aplicacións que iniciar automaticamente"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "Xestor de xanelas:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"Liña de ordes para iniciar o xestor de xanelas\n"
"(A orde predeterminada para o xestor de xanelas de LXDE é openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>Aviso: NON</b> modifique isto a non ser que saiba exactamente o que está "
"a facer.\n"
"\n"
"<b>NOTA:</b> esta opción terá efecto a partir do próximo acceso."

#: ../data/ui/lxpolkit.ui.h:2
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "Administrador do terminal"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "Navegador web"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "Comunicación 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "Comunicación 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:9
msgid "Widget 1"
msgstr "Trebello 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "Administrador de lanzadores"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Administrador de capturas de pantalla"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "Lector PDF"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:13
msgid "Video player"
msgstr "Reprodutor de vídeo"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:18
msgid "Charmap"
msgstr "Mapa de caracteres"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "Bittorent"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:24
msgid "Burning utility"
msgstr "Utilidade de gravación"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:25
msgid "Notes utility"
msgstr "Utilidade para notas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:26
msgid "Disks utility"
msgstr "Utilidade de discos"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "Monitor de tarefas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "Iniciando aplicacións"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "Administrador de xanelas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:32
msgid "Composite Manager"
msgstr "Administrador de composición"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:36
msgid "Polkit agent"
msgstr "Axente Polkit"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "IGU da rede"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "Administrador do bloqueo de pantalla"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "Administrador do son"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "Administrador do espazo de traballo"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:41
msgid "Quit manager"
msgstr "Saír do administrador"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "Administrador de anovacións"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:44
msgid "Security (keyring)"
msgstr "Seguridade (chaveiro)"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:45
msgid "A11y"
msgstr "A11y"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:47
msgid "Xrandr"
msgstr "Xrandr"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "Aplicacións básicas"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "Desactivar o inicio automático de aplicacións?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr "<b>Inicio manual de aplicacións con inicio automático</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>Aplicacións coñecidas </b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "Modo portátil"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "Prefixo do menú"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>Contorno</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>Disposición do teclado</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "Axustes da sesión de escritorio"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "Administrar as aplicacións que cargar na sesión de escritorio"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "Aplicacións predeterminadas para LXSession"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "Cambiar as aplicacións predeterminadas no LXDE"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:1
msgid "LXPolKit"
msgstr "LXPolKit"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:2
msgid "Policykit Authentication Agent"
msgstr "Axente Policykit de autenticación"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "Actualizar a base de datos de LXSession"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "Estase a actualizar a base de datos, agarde"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "Configuración de LXSession"

#. Common string
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:158
msgid ""
"Manual Settings: Manually sets the command (you need to restart lxsession-"
"default-apps to see the change)\n"
msgstr ""
"Axustes manuais: Estabelece manualmente a orde (necesita reiniciar lxsession "
"default-apps para ver o cambio)\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:159
msgid "Session : specify the session\n"
msgstr "Sesión : especifique a sesión\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:160
msgid "Extra: Add an extra parameter to the launch option\n"
msgstr "Adicional: Engadir un parámetro adicional para a opción de inicio\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:161
msgid ""
"Mime association: Automatically associates mime types to this application?\n"
msgstr ""
"Asociación MIME: Asociar automaticamente os tipos MIME a esta aplicación?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:162
msgid ""
"Available applications : Applications of this type available on your "
"repositories\n"
msgstr ""
"Aplicacións dispoñíbeis: As aplicacións deste tipo dispoñíbeis nos "
"repositorios\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:163
msgid "Handle Desktop: Draw the desktop using the file manager?\n"
msgstr ""
"Manexo do escritorio: Presentar o escritorio usando o xestor de ficheiros?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "lanzador automaticamente a aplicación?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:165
msgid ""
"Set default program for Debian system (using update-alternatives, need root "
"password)\n"
msgstr ""
"Estabelecer o programa predeterminado para o sistema Debian (usando update-"
"alternatives, necesita o contrasinal de administrador/root)\n"

#. New inits
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:168
msgid ""
"Windows manager draws and manage the windows. \n"
"You can choose openbox, openbox-custom (for a custom openbox configuration, "
"see \"More\"), kwin, compiz ..."
msgstr ""
"O xestor de xanelas presenta e administra as xanelas. \n"
"Pode escoller openbox, openbox-custom (para unha configuración personalizada "
"do openbox, vexa en «Máis»), kwin, compiz ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:173
msgid ""
"Panel is the component usually at the bottom of the screen which manages a "
"list of opened windows, shortcuts, notification area ..."
msgstr ""
"Panel é o compoñente, situado xeralmente na parte inferior de la pantalla, "
"que administra unha lista de xanelas abertas, accesos directos, área de "
"notificación ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:178
msgid ""
"Dock is a second panel. It's used to launch a different program to handle a "
"second type of panel."
msgstr ""
"A doca é un segundo panel. Utilizase para iniciar un programa diferente para "
"manexar un segundo tipo de panel."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:183
msgid ""
"File manager is the component which open the files.\n"
"See \"More\" to add options to handle the desktop, or opening files "
msgstr ""
"O xestor de ficheiros é o compoñente para abrir os ficheiros.\n"
"Vexa en «Máis» para engadir opcións para manexar o escritorio, ou abrir "
"ficheiros "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:188
msgid ""
"Composite manager enables graphics effects, like transparency and shadows, "
"if the windows manager doesn't handle it. \n"
"Example: compton"
msgstr ""
"O administrador de composición activa os efectos gráficos, como a "
"transparencia ou as sombras, se o administrador de xanelas non se ocupa "
"diso. \n"
"Exemplo: compton"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:193
msgid ""
"Desktop manager draws the desktop and manages the icons inside it.\n"
"You can manage it with the file manager by setting \"filemanager\""
msgstr ""
"O administrador de escritorio presenta o escritorio e administra as iconas "
"nel.\n"
"Pode administralo co xestor de ficheiros axustando «filemanager»"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:195
msgid "Wallpaper: Set an image path to draw the wallpaper"
msgstr ""
"Fondo de pantalla: Estabelecer a ruta a unha imaxe para determinar o fondo "
"de pantalla"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:198
msgid ""
"Screensaver is a program which displays animations when your computer is idle"
msgstr ""
"O protector de pantalla é un programa que presenta animacións mentres o seu "
"computador permanece inactivo"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:203
msgid ""
"Power Manager helps you to reduce the usage of batteries. You probably don't "
"need one if you have a desktop computer.\n"
"Auto option will set it automatically, depending of the laptop mode option."
msgstr ""
"O administrador de enerxía, axúdalle a reducir o uso das baterías. É "
"probable que non o precise se ten unha computadora de escritorio.\n"
"A opción automática axustarao automaticamente, dependendo da opción de modo "
"portátil."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:208
msgid ""
"Polkit agent provides authorisations to use some actions, like suspend, "
"hibernate, using Consolekit ... It's not advised to make it blank."
msgstr ""
"O axente Polkit fornece as autorizacións para utilizar algunhas accións, "
"como suspender, hibernar, utilizando ConsoleKit ... Non é recomendábel "
"deixalo en branco."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:213
msgid "Set an utility to manager connections, such as nm-applet"
msgstr ""
"Estabelecer unha utilidade para administrar as conexións, como nm-applet"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:218
msgid "Use a communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr ""
"Utilizar un software de comunicación (un cliente de IRC, un cliente de "
"mensaxería instantánea ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:223
msgid "Use another communication software (an IRC client, an IM client ...)"
msgstr ""
"Utilizar outro software de comunicación (un cliente de IRC, un cliente de "
"mensaxería instantánea ...)"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:228
msgid "Terminal by default to launch command line."
msgstr "Terminal predeterminado para executar liñas de ordes."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:233
msgid "Application to go to Internet, Google, Facebook, debian.org ..."
msgstr "Aplicación para ir á Internet, Google, Facebook, debian.org ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:238
msgid "Application to send mails"
msgstr "Aplicación para enviar correos"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:243
msgid "Utility to launch gadgets, like conky, screenlets ..."
msgstr "Utilidade para iniciar trebellos, como conky ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:248
msgid ""
"Utility to launch application, like synapse, kupfer ... \n"
"For using lxpanel or lxde default utility, use \"lxpanelctl\" "
msgstr ""
"Utilidade para iniciar unha aplicación, como synapse, kupfer ... \n"
"Para usar lxpanel ou a utilidade predeterminada de lxde, use «lxpanelctl» "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:253
msgid "Application for taking screeshot of your desktop, like scrot ..."
msgstr "Aplicación para facer capturas do seu escritorio, como scrot ..."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:263
msgid "Video application"
msgstr "Aplicación de vídeo"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:268
msgid "Audio application"
msgstr "Aplicación de son"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:273
msgid "Application to display images"
msgstr "Aplicación para amosar imaxes"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:278
msgid "Application to edit text"
msgstr "Aplicación para editar texto"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:283
msgid "Application to create archives, like file-roller"
msgstr "Aplicación para crear arquivos, como file-roller"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:288
msgid "Charmap application"
msgstr "Aplicación do mapa de caracteres"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:293
#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Aplicación de calculadora"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:298
msgid "Application to create spreedsheet, like gnumeric"
msgstr "Aplicación para crear follas de cálculo, como gnumeric"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:303
msgid "Application to manage bittorent, like transmission"
msgstr "Aplicación para administrar bittorrent, como transmission"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:308
msgid "Application to manage office text, like abiword"
msgstr "Aplicación para administrar texto de oficina, como abiword"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:313
msgid "Application to manage webcam"
msgstr "Aplicación para administrar a cámara web"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:318
msgid "Application to manage burning CD/DVD utilty "
msgstr "Aplicación para administrar o gravador de CD/DVD "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:323
msgid "Application to manage notes utility"
msgstr "Aplicación para administrar a utilidade de notas"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:328
msgid "Application to manage disks"
msgstr "Aplicación para administrar discos"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:333
msgid "Application to monitor tasks running on your system"
msgstr "Aplicación para monitorizar as tarefas en execución no seu sistema "

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:338
msgid "Application to lock your screen"
msgstr "Aplicación para bloquear a pantalla"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:343
msgid "Managing your audio configuration"
msgstr "Administrar a configuración do son"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:348
msgid "Managing your workspace configuration"
msgstr "Administrar a configuración do espazo de traballo"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:353
msgid "Managing the application to quit your session"
msgstr "Administrar a aplicación para saír da sesión"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:358
msgid "Managing the application to update and upgrade your system"
msgstr "Administrar a aplicación para actualizar e anovar o sistema"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:363
msgid "Managing clipboard support"
msgstr "Administrar a compatibilidade do portapapeis"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:368
msgid ""
"Managing keyring support.\n"
"Standard options available \"gnome\" for gnome-keyring support  or \"ssh-"
"agent\" for ssh-agent support"
msgstr ""
"Administrar a compatibilidade do chaveiro.\n"
"As opcións estándar dispoñíbeis son «gnome» para a compatibilidade con gnome-"
"keyring ou «ssh-agent» para a compatibilidade con ssh-agent"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:373
msgid ""
"Managing support for accessibility.\n"
"Stardart option are gnome, for stardart gnome support."
msgstr ""
"Administrar a compatibilidade para a accesibilidade.\n"
"A opción estándar é «gnome», para a compatibilidade estándar con gnome."

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:378
msgid "Managing proxy support"
msgstr "Administrar a compatibilidade do proxy"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:383
msgid "Managing XRandr parameters. Use a command like xrandr --something"
msgstr ""
"Administrar os parámetros de XRandr. Use unha orde como xrandr --something"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:145
msgid "Manual setting"
msgstr "Axuste manual"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:165
msgid "Mime Association"
msgstr "Asociación MIME"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:194
msgid "Available applications"
msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:240
msgid "Autostart the application?"
msgstr "Iniciar automaticamente a aplicación?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:261
msgid "Handle the desktop with it?"
msgstr "Manexar o escritorio con ela?"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:281
msgid "Set debian default programs"
msgstr "Estabelecer os programas predeterminados de Debian"

#: ../lxsession-default-apps/combobox.vala:564
msgid "Do you want to associate the following Mimetype?\n"
msgstr "Quere asociar o seguinte tipo MIME?\n"

msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>Escritorio</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:50 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294
#: settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Seguranza</b>"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Xestionar os procesos en execución"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Xestor de procesos"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:4
msgid "task;kill;suspend;processor;memory;monitoring;performance;"
msgstr "tarefa;matar;suspender;procesador;memoria;monitorización;rendemento;"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel enviarlle o sinal %d á tarefa co ID %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "No foi posíbel fixar a prioridade %d á tarefa con ID %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Desexa matar esta tarefa?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Desexa terminar esta tarefa?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "O proceso non pode deterse a si mesmo"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "Memoria: usados %d MB de %d MB"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Uso da CPU: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Uso da CPU: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "uso da CPU"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "uso da memoria"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "Tamaño da memoria virtual"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "Prioridade"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_gl.po (zypper.gl)  #-#-#-#-#
#. parent process ID
#: ../src/interface.c:301 src/process-tree-view.c:176
#: src/settings-dialog.ui:373 src/commands/ps.cc:144
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Amosar as tarefas do usuario"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Amosar as tarefas do administrador (root)"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Amosar outras tarefas"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "Amosar a liña de ordes completa"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask derívase de Xfce4 Task Manager por:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "Administrador de tarefas lixeiro para o proxecto LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Taxa de actualización (segundos):"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "Limpar _historial de desprazamento"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "No_me da lapela"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "Lapela _anterior"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"

#: ../src/lxterminal.c:164
msgid "Copy _URL"
msgstr "Copiar o _URL"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "Limpar _historial de desprazamento:"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "Nome da lapela"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Emulador de terminal para o proxecto LXDE"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Estás a piques de pechar %d lapelas. Confirmas que queres continuar?"

#: ../src/lxterminal.c:851
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar o peche"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "Preferencias de LXTerminal"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "Intermitencia do cursor"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "Estilo do cursor"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "Sinal audíbel"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "Gris escuro"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "Vermello brillante"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "Verde brillante"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "Azul brillante"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "Maxenta brillante"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "Ciano brillante"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "Predefinición da paleta"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "Posición do panel de lapelas"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "Agachar a barra de desprazamento:"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agachar a barra de menú"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "Agachar o botón de peche"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "Agachar o punteiro do rato"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:42
msgid "Default window size"
msgstr "Tamaño predeterminado da xanela"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Selección por palabra"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "Desactivar o uso de Alt-N para lapelas e menú"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr ""
"Desactivar a petición de confirmación cando se peche unha xanela con varias "
"lapelas."

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:60
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover á lapela da esquerda"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:61
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover á lapela da dereita"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "consola;liña de ordes;executar;"

#: ui/preferences_dialog.ui:343
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Fondo transparente:"

#: ../lybniz:443
msgid "Save graph as bitmap"
msgstr "Gardar a gráfica coma mapa de bits"

#: ../lybniz:450
msgid "Quit Application"
msgstr "Saír da aplicación"

#: ../lybniz:462
msgid "P_lot"
msgstr "_Trazar"

#: ../lybniz:462
msgid "Plot Functions"
msgstr "Funcións de trazado"

#: ../lybniz:469
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Avaliar"

#: ../lybniz:469
msgid "Evaluate Functions"
msgstr "Avaliar funcións"

#: ../lybniz:497
msgid "_Connect Points"
msgstr "_Conectar puntos"

#: ../lybniz:504
msgid "Scale Style"
msgstr "Estilo da escala"

#: ../lybniz:508
msgid "Set style to decimal"
msgstr "Estabelecer o estilo a decimal"

#: ../lybniz:514
msgid "Set style to radians"
msgstr "Estabelecer o estilo a radiáns"

#: ../lybniz:526
msgid "Set style to custom"
msgstr "Estabelecer o estilo personalizado"

#: ../lybniz:537
msgid "Help Contents"
msgstr "Contidos da axuda"

#: ../lybniz:544
msgid "About Box"
msgstr "Sobre"

#: ../lybniz:608
msgid "Evaluate"
msgstr "Avaliar"

#: ../lybniz:790
msgid "Function Graph Plotter"
msgstr "Función xeradora de gráficas"

#: ../lybniz:858
msgid "X min"
msgstr "X mín"

#: ../lybniz:863
msgid "Y min"
msgstr "Y mín"

#: ../lybniz:875
msgid "X max"
msgstr "X máx"

#: ../lybniz:881
msgid "Y max"
msgstr "Y máx"

#: ../lybniz:893
msgid "X scale"
msgstr "escala X"

#: ../lybniz:898
msgid "Y scale"
msgstr "escala Y"

#: ../lybniz.desktop:3
msgid "Lybniz"
msgstr "Lybniz"

#: ../lybniz.desktop:4
msgid "Lybniz Graph Plotter"
msgstr "Xerador de gráficas Lybniz"

#: ../lybniz.desktop:42
msgid "Plot graphs and functions"
msgstr "Trazar gráficas e funcións"

#: ../lybniz.desktop:90
msgid "lybniz"
msgstr "lybniz"

#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Modo de depuración: modificadores de depuración incorrectos: «%s»"

#: src/m4.c:242
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP     usar REGEXP para a sintaxe dos nomes das "
"macros\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Cambiar á xanela anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Cambia ao control do sistema anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Cambia directamente á xanela anterior"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Cambiar directamente ao control do sistema anterior"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar os diálogos modais"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se está activada, arrastrar xanelas aos bordos verticais da pantalla "
"maximízaas verticalmente e redimensiónaas horizontalmente para cubrir a "
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar xanelas ao bordo superior da pantalla "
"maximízaas por completo."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espazos de traballo só no principal"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se o troco de espazo de traballo debe facerse para as xanelas de "
"todos os monitores ou só para o monitor principal."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "No hai lapela emerxente"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se se debe desactivar o uso de xanelas emerxentes e marcos "
"realzados ao cambiar entre xanelas."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se está estabelecido a verdadeiro e o modo de enfoque é «sloopy» ou «mouse» "
"entón o enfoque non se cambiará de forma inmediata ao entrar nunha xanela, "
"só cando o punteiro se deteña sobre ela."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Anchura arrastrábel do bordo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A cantidade total de bordo arrastrábel. Se os bordos visíbeis do tema non "
"son suficientes, engadiranse bordos invisíbeis para satisfacer este valor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticamente as xanelas que case teñan o tamaño da pantalla"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se está activada, as xanelas novas que inicialmente teñan o tamaño da "
"pantalla maximizaranse automaticamente."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Dispor as novas xanelas no centro"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Cando está verdadeiro, as novas xanelas sempre se porán no centro da "
"pantalla activa."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Activar as características experimentais"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada "
"dispoña os monitores lóxicos nun espazo lóxico de coordenadas de píxeles, "
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. • “kms-modifiers” — "
"asegúrase que mutter reserva os búferes de «scanout» con modificadores "
"explícitos, se está admitido polo controlador. Require reiniciar. •“rt-"
"scheduler” — fai que mutter solicite unha priorización de tempo real de "
"baixa prioridade. Require reiniciar. • “autoclose-xwayland” — Remata "
"XWayland automaticamente se se pecharon os clientes X11 relevantes. Non "
"require reiniciar."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificador a usar para localizar o punteiro"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Esta tecla iniciará a acción «localizar punteiro»."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Tempo de espera para  comprobación de ping"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:143
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Número de milisegundos que ten un cliente para responder a ping e que non se "
"lle detecte como caído. Usar 0 desactivará esta comprobación."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleccionar xanela da lapela emerxente"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar lapela emerxente"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Cambiar preferencias do monitor"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Rota a configuración do monitor embebido"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Cambiar á VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Cambiar á VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Cambiar á VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Cambiar á VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Cambiar á VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Cambiar á VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Cambiar á VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Cambiar á VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Cambiar á VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Cambiar á VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Cambiar á VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Cambiar á VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Reactivar os atallos"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Permitir os capturadores de X11 bloquear o foco do teclado con Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de teclado se redirixan a xanelas X11 "
"«invalidar redirección» con un capturador ao executarse en Xwayland. Esta "
"opción é para darlle compatibilidade a clientes X11 que asignan unha xanela "
"de «invalidación de redirección» (que non recibe o foco do teclado) e facer "
"unha captura do teclado para forzar que todos os eventos de teclado vaia a "
"esta xanela. Esta opción é rara vez usada e non ten efecto en xanelas X11 "
"normais que poden recibir o foco do teclado baixo circunstancias normais. "
"Para que a captura de X11 se leve a cabo baixo Wayland, o cliente debe "
"enviar un ClientMessage de X11 específico á xanela pai ou estar na lista "
"branca de aplicacións na chave «xwayland-grab-access-rules»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista de nomes de recursos ou clases de recursos para as xanelas X11 tanto "
"permitidas como non permitidas para a captura do teclado en X11 baixo "
"Xwayland. O nome do recurso ou a clase do recurso da xanela X11 dada pode "
"obterse usando a orde «xprop WM_CLASS». Admítense os comodíns «*» e os "
"jokers \"?\" nos valores. Os valores comezando con «!» incluiranse na lista "
"negra, que ten precedencia sobre a lista branca, para revogar aplicacións "
"desde a lista por omisión do sistema. A lista por omisión do sistema inclúe "
"as seguintes aplicacións: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os usuarios "
"poden romper unha captura existente usando un atallo de teclado específico "
"definido na chave de atallo «restore-shortcuts»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Desactivar as extensións de X seleccionadas en Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Esta opción desactiva as extensións de X seleccionadas en Xwayland se "
"Xwayland ten a compatibilidade para ditas extensións. Esta opción non se "
"aplica se Xwayland foi construído sen compatibilidade para estas extensións. "
"Xwayland precisa reiniciarse para que isto teña efecto."

#: src/backends/meta-monitor.c:253 src/backends/meta-monitor.c:223
#: src/backends/meta-monitor.c:274 src/monitor-manager.c:119
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "Pantalla embebida"

#: src/backends/meta-monitor.c:282 src/backends/meta-monitor.c:254
#: src/backends/meta-monitor.c:303 src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Pantalla descoñecida"

#: src/backends/meta-monitor.c:290 src/backends/meta-monitor.c:262
#: src/backends/meta-monitor.c:311 src/monitor-manager.c:137
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:298 src/backends/meta-monitor.c:270
#: src/backends/meta-monitor.c:319 src/monitor-manager.c:144
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:533
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801 src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Xa se está a executar outro xestor de composición na pantalla %i na "
"visualización «%s»."

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Privacidade de pantalla activada"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Privacidade de pantalla desactivada"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:196
#: src/core/meta-context-main.c:630
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución"

#: src/core/meta-context-main.c:573 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:207 src/core/meta-context-main.c:636
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:226
#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor de wayland"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/main.c:238
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executar o compositor de wayland sen iniciar Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Especifique o nome de pantalla Wayland a usar"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:246
#: src/core/meta-context-main.c:680 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla completo, fronte a un aniñado"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Executar como un servidor de pantalla sen interface"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Engadir un monitor virtual persistente (WxH or WxH@R)"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2567
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Modo conmutador (Grupo %d)"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Espazo de traballo cambiado"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Modo conmutador: Modo %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/x11/meta-x11-display.c:676
#: src/x11/meta-x11-display.c:855 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"A pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace "
"para substituír o xestor de xanelas."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_gl.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:569
#: src/x11/window-props.c:564 src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"

#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas xanelas non soportan «save current setup» e terán que reiniciarse "
"manualmente a próxima vez que inicie a sesión."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Organization name for this computer:"
msgstr "Nome da organización deste ordenador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name "
"of the organization this computer belongs to. This is the name that will "
"appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or "
"patches."
msgstr ""
"O ficheiro /etc/news/organization non existe. Ese ficheiro contén o nome da "
"organización á que pertence este ordenador. Este nome ha aparecer na liña "
"Organization dos artigos, correo ou parches que se envíen desde el."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the organization as you want it to appear in that "
"header field. It is common practice to add a location, typically a city "
"name, to the organization's name, for instance:\n"
" University of Southern North Dakota, Hoople"
msgstr ""
"Introduza o nome da organización tal como quere que apareza nesa cabeceira. "
"É habitual engadir unha ubicación, normalmente o nome da cidade, ao nome da "
"organización, por exemplo:\n"
" Universidade das Altas Rías Baixas, Portozás"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
msgstr ""
"Se introduce \"--none--\", non se ha configurar ningún nome de organización."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid "Should Mailgraph start on boot?"
msgstr "¿Debería iniciarse Mailgraph co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid ""
"Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your "
"Postfix logfile for changes. This is recommended."
msgstr ""
"Bindgraph pode arrincar no inicio do sistema coma un servizo. Despois ha "
"monitorizar o ficheiro de rexistro de Postfix á espera de cambios. "
"Recoméndase facelo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mailgraph.templates:1001
msgid "The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter."
msgstr "O outro método consiste en executar mailgraph á man co parámetro -c."

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid "Logfile used by mailgraph:"
msgstr "Ficheiro de rexistro a empregar por mailgraph:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mailgraph.templates:2001
msgid ""
"Enter the logfile which should be used to create the databases for "
"mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)."
msgstr ""
"Introduza o ficheiro de rexistro que se debería empregar para crear as bases "
"de datos de mailgraph. Se non está seguro, deixe o valor por defecto (/var/"
"log/mail.log)."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ar (Arabic)"
msgstr "ar (árabe)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ca (Catalan)"
msgstr "ca (catalán)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "cs (Czech)"
msgstr "cs (checo)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "da (Danish)"
msgstr "da (dinamarqués)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "de (German)"
msgstr "de (alemán)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "en (English)"
msgstr "en (inglés)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "es (Spanish)"
msgstr "es (español)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "et (Estonian)"
msgstr "et (estoniano)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "eu (Basque)"
msgstr "eu (eúscaro)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "fi (Finnish)"
msgstr "fi (finés)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "fr (French)"
msgstr "fr (francés)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "hr (Croatian)"
msgstr "hr (croata)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "hu (Hungarian)"
msgstr "hu (húngaro)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ia (Interlingua)"
msgstr "ia (Interlingua)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "it (Italian)"
msgstr "it (italiano)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ja (Japanese)"
msgstr "ja (xaponés)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ko (Korean)"
msgstr "ko (coreano)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lt (Lithuanian)"
msgstr "lt (lituano)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "nl (Dutch)"
msgstr "nl (holandés)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "no (Norwegian)"
msgstr "no (noruegués)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "pl (Polish)"
msgstr "pl (polaco)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "pt (Portuguese)"
msgstr "pt (portugués)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "pt_BR (Brasilian Portuguese)"
msgstr "pt_BR (portugués do Brasil)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ro (Romanian)"
msgstr "ro (romanés)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "ru (Russian)"
msgstr "ru (ruso)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "sl (Slovenian)"
msgstr "sl (esloveno)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "sr (Serbian)"
msgstr "sr (serbio)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "sv (Swedish)"
msgstr "sv (sueco)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "tr (Turkish)"
msgstr "tr (turco)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "uk (Ukrainian)"
msgstr "uk (ucraíno)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "vi (Vietnamese)"
msgstr "vi (vietnamita)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "zh_CN (Chinese - China)"
msgstr "zh_CN (chinés de China)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "zh_TW (Chinese - Taiwan)"
msgstr "zh_TW (chinés de Taiwan)"

#. Type: multiselect
#. DefaultChoice
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "nl (Dutch)".
#. Type: select
#. DefaultChoice
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "nl (Dutch)".
#: ../templates:1002 ../templates:4001
msgid "en (English)[ default language ]"
msgstr "es (español)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "Languages to support:"
msgstr "Idiomas a soportar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1003
msgid ""
"For each supported language, Mailman stores default language specific texts "
"in /etc/mailman/LANG/ giving them conffile like treatment with the help of "
"ucf.  This means approximately 150kB for each supported language on the root "
"file system."
msgstr ""
"Para cada idioma soportado, Mailman almacena os textos predeterminados "
"específicos de cada idioma en /etc/mailman/IDIOMA/, dándolles un tratamento "
"equivalente ao dos ficheiros de configuración coa axuda de ucf. Isto implica "
"que se han usar aproximadamente 150 kB no sistema de ficheiros raíz por cada "
"idioma soportado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1003
msgid ""
"If you need a different set of languages at a later time, just run dpkg-"
"reconfigure mailman."
msgstr ""
"Se máis adiante precisa dun conxunto de idiomas diferente, execute \"dpkg-"
"reconfigure mailman\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1003
msgid ""
"NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re-enabled "
"when deselected and mailman needs at least one language for displaying its "
"messages."
msgstr ""
"NOTA: Os idiomas activados nas listas de correo existentes reactívanse "
"obrigatoriamente se se deseleccionan, e ademáis mailman precisa de alomenos "
"un idioma no que mostrar as mensaxes."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Missing site list"
msgstr "Falla a lista do sitio"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which "
"password reminders and such are sent out from.  This list needs to be "
"created before mailman will start."
msgstr ""
"Mailman precisa dunha \"lista do sitio\", que é a lista desde a que se "
"envían os lembretes de contrasinal e todo iso. É necesario crear esa lista "
"antes de iniciar mailman."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To create the list, run \"newlist mailman\" and follow the instructions on-"
"screen.  Note that you also need to start mailman after that, using service "
"mailman start."
msgstr ""
"Para crear a lista, execute \"newlist mailman\" e siga as instrucións da "
"pantalla. Teña en conta que tamén ha ter que iniciar mailman despois de "
"facelo, empregando \"service mailman start\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Default language for Mailman:"
msgstr "Idioma predeterminado para Mailman:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"The web page will be shown in this language, and in general, Mailman will "
"use this language to communicate with the user."
msgstr ""
"A páxina web hase mostrar neste idioma e, en xeral, Mailman ha empregalo "
"para se comunicar co usuario."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "abort installation"
msgstr "cancelar a instalación"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "continue regardless"
msgstr "continuar de calquera maneira"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Old queue files present"
msgstr "Existen ficheiros de fila antigos"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"The directory /var/lib/mailman/qfiles contains files. It needs to be empty "
"for the upgrade to work properly. You can try to handle them by:\n"
" - Stop new messages from coming in (at the MTA level).\n"
" - Start a mailman queue runner: service mailman start\n"
" - Let it run until all messages are handled.\n"
"   If they don't all get handled in a timely manner, look at the logs\n"
"   to try to understand why and solve the cause.\n"
" - Stop it: service mailman stop\n"
" - Retry the upgrade.\n"
" - Let messages come in again.\n"
"You can also decide to simply remove the files, which will make Mailman "
"forget about (and lose) the corresponding emails."
msgstr ""
"O directorio /var/lib/mailman/qfiles contén ficheiros. É preciso que estea "
"baleiro para que funcione a actualización. Pode xestionalos deste xeito:\n"
" - Impida que cheguen novas mensaxes (ao nivel do MTA).\n"
" - Poña en marcha a fila de mailman: service mailman start\n"
" - Deixe que funcione até que todas as mensaxes estean xestionadas.\n"
"   Se non se xestionan todas nun tempo razonábel, consulte os rexistros\n"
"   para ver a causa e solucionala.\n"
" - Deteña a fila: service mailman stop\n"
" - Volva tentar a actualización.\n"
" - Deixe que cheguen as mensaxes outra vez.\n"
"Tamén pode, simplemente, eliminar os ficheiros, o que ha facer que Mailman "
"esqueza (e perda) as mensaxes correspondentes."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"If these files correspond to shunted messages, you have to either delete "
"them or unshunt them (with /var/lib/mailman/bin/unshunt). Shunted messages "
"are messages on which Mailman has already abandoned any further processing "
"because of an error condition, but that are kept for admin review. You can "
"use /var/lib/mailman/bin/show_qfiles to examine the contents of the queues."
msgstr ""
"Se estes ficheiros se corresponden a mensaxes apartadas, ha ter que borralas "
"ou repoñelas (mediante /var/lib/mailman/bin/unshunt). As mensaxes apartadas "
"son mensaxes que Mailman renunciou a procesar debido a un erro, pero que se "
"conservan para que os administradores lles boten unha ollada. Pode empregar /"
"var/lib/mailman/bin/show_qfiles para examinar o contido das filas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"You have the option to continue installation regardless of this problem, at "
"the risk of losing the messages in question or breaking your Mailman setup."
msgstr ""
"Pode continuar coa instalación malia este problema, co risco de perder as "
"mensaxes en cuestión ou estragar a configuración de Mailman."

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:60
msgid "User Script"
msgstr "Script do usuario"

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:61
msgid "Runs an user defined script on mail arrival."
msgstr "Executa un script do usuario ao recibir algún correo."

#: Mailnag/plugins/userscriptplugin.py:80
msgid "sender"
msgstr "remitente"

#: Mailnag/plugins/messagingmenuplugin.py:118
msgid "Maximum number of visible mails:"
msgstr "Número máximo de mensaxes visibles:"

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:67
msgid "Spam Filter"
msgstr "Filtro de spam"

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:68
msgid "Filters out unwanted mails."
msgstr "Filtra os correos non desexados."

#: Mailnag/plugins/spamfilterplugin.py:87
msgid ""
"Mailnag will ignore mails containing at least one of \n"
"the following words in subject or sender."
msgstr ""
"Mailnag ignorará os correos que conteñan alomenos \n"
"unha das seguintes palabras no asunto ou no remitente."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:100
msgid "LibNotify Notifications"
msgstr "Notificacións LibNotify"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:101
msgid "Shows a popup when new mails arrive."
msgstr "Mostra unha xanela emerxente ao recibir correos novos."

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:116
msgid "Count of new mails"
msgstr "Total de novos correos"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:119
msgid "One notification per new mail"
msgstr "Unha notificación por cada novo correo"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:127
msgid "Notification mode:"
msgstr "Modo Notificación:"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:214
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:250
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:278
#, python-brace-format
msgid "{0} new mails"
msgstr "{0} novos correos"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:220
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:252
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:280
msgid "New mail"
msgstr "Correo novo"

#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:245
#: Mailnag/plugins/libnotifyplugin.py:247
#, python-brace-format
msgid "(and {0} more)"
msgstr "(e {0} máis)"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:63
msgid "Sound Notifications"
msgstr "Notificacións con son"

#: Mailnag/plugins/soundplugin.py:64
msgid "Plays a sound when new mails arrive."
msgstr "Reproduce un son ao recibir un novo correo-e"

#: Mailnag/configuration/configwindow.py:335
msgid "Delete this account:"
msgstr "Eliminar esta conta:"

#: data/account_widget.ui.h:1
msgid "Enable Push-IMAP"
msgstr "Activar Push-IMAP"

#: data/account_widget.ui.h:2
msgid "Enable SSL encryption"
msgstr "Activar cifrado SSL"

#: data/account_widget.ui.h:3
msgid "Accountname:"
msgstr "Nome da conta:"

#: data/account_widget.ui.h:4
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Menú principal da instalación de Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Escolla o seguinte paso no proceso de instalación:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Produciuse un erro nun paso da instalación"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Fallou un paso da instalación. Pode probar a executar outra vez o elemento "
"que fallou no menú, ou omitilo e probar outra cousa. O paso que fallou é: "
"${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Escolla un paso da instalación:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Este paso da instalación depende de outro ou outros que aínda non se fixeron."

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS"

#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, "
"estado = %d"

#: src/arscan.c:236 src/arscan.c:112
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d"

#: src/arscan.c:996 src/arscan.c:799
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode quedar truncado)"

#: src/arscan.c:999 src/arscan.c:801
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: src/arscan.c:1000 src/arscan.c:802
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Interrompido.\n"

#: src/commands.c:688 src/commands.c:788
msgid " (built-in):"
msgstr " (incorporadas):"

#: src/dir.c:1108 src/dir.c:758
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"

#: src/dir.c:1120 src/dir.c:770
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n"

#: src/dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n"

#: src/dir.c:1132 src/dir.c:773
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n"

#: src/dir.c:1160
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1165 src/dir.c:797
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): "

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 src/dir.c:804 src/dir.c:825
msgid " files, "
msgstr " ficheiros, "

#: src/dir.c:1177 src/dir.c:809
msgid " impossibilities"
msgstr " imposíbeis"

#: src/dir.c:1181 src/dir.c:813
msgid " so far."
msgstr " ata aquí."

#: src/dir.c:1198 src/dir.c:830
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n"

#: src/expand.c:295 src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referencia a variábel non rematada"

#: src/file.c:408 src/file.c:249
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented wwhen the user is in a time
#. picker/schedule
#. and navigates to the item which reflects the current time.
#: src/file.c:939 src/orca/messages.py:467 src/file.c:715
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"

#: src/file.c:943 src/file.c:719
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"

#: src/file.c:1086 src/file.c:817 src/file.c:996
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Non é un obxectivo:"

#: src/file.c:1091 src/file.c:844 src/file.c:1001
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."

#: src/file.c:1093 src/file.c:846 src/file.c:1003
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."

#: src/file.c:1095 src/file.c:1005
msgid "#  Command line target."
msgstr "#  Obxectivo da liña de ordes."

#: src/file.c:1097 src/file.c:850 src/file.c:1007
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude."

#: src/file.c:1101 src/file.c:852 src/file.c:1011
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Fíxose a busca de regras implícitas."

#: src/file.c:1102 src/file.c:853 src/file.c:1012
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Non se fixo a busca de regras implícitas."

#: src/file.c:1106 src/file.c:857 src/file.c:1016
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  O ficheiro é un prerrequisito intermedio."

#: src/file.c:1114 src/file.c:860 src/file.c:1020
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Tamén se fai:"

#: src/file.c:1120 src/file.c:870 src/file.c:1026
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Nunca se comprobou o tempo de modificación."

#: src/file.c:1122 src/file.c:872 src/file.c:1028
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  O ficheiro non existe."

#: src/file.c:1124 src/file.c:874 src/file.c:1030
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  O ficheiro é moi antigo."

#: src/file.c:1129 src/file.c:879 src/file.c:1035
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Última modificación: %s\n"

#: src/file.c:1132 src/file.c:882 src/file.c:1038
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."

#: src/file.c:1132 src/file.c:883 src/file.c:1038
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  O ficheiro non foi actualizado."

#: src/file.c:1148 src/file.c:903 src/file.c:1054
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Actualizado con éxito."

#: src/file.c:1152 src/file.c:910 src/file.c:1058
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Ten que ser actualizado (-q está definido)."

#: src/file.c:1155 src/file.c:913 src/file.c:1061
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Produciuse un erro ao actualizar."

#: src/file.c:1179 src/file.c:1097
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheiros"

#: src/file.c:1183 src/file.c:1101
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
"# "

#: src/function.c:1723 src/function.c:1516
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n"

#: src/function.c:1983 src/function.c:1772
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"

#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada"

#: src/job.c:554 src/job.c:419
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorado)"

#: src/job.c:674 src/job.c:518
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."

#: src/job.c:716 src/job.c:560
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n"

#: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1656 src/job.c:562
#: src/job.c:731 src/job.c:911 src/job.c:1450
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"

#: src/job.c:911 src/job.c:729
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:912 src/job.c:730
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n"

#: src/job.c:963 src/job.c:781
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"

#: src/job.c:1080 src/job.c:910
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n"

#: src/job.c:1143 src/job.c:980
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"

#: src/job.c:1587 src/job.c:2540 src/job.c:1381 src/job.c:2197
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n"

#: src/job.c:1591 src/job.c:2544 src/job.c:1385 src/job.c:2201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n"

#: src/job.c:1654 src/job.c:1448
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n"

#: src/job.c:1887 src/job.c:1687
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"

#: src/job.c:2147 src/job.c:1933
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo"

#: src/job.c:2149 src/job.c:1935
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: "

#: src/job.c:2573 src/job.c:2230
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n"

#: src/job.c:3363 src/job.c:3567 src/job.c:2861 src/job.c:3046
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"

#: src/job.c:3687 src/job.c:3098
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !"
"batch_mode_shell)\n"

#: src/main.c:321 src/main.c:276
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      Ignorado por compatibilidade.\n"

#: src/main.c:323 src/main.c:278
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
"  -B, --always-make           Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n"

#: src/main.c:325 src/main.c:282
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
"                              Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"

#: src/main.c:328 src/main.c:285
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
"  -d                          Mostrar moita información de depuración.\n"

#: src/main.c:330 src/main.c:287
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=MODIFICADORES]     Mostrar varios tipos de información de "
"depuración.\n"

#: src/main.c:332 src/main.c:289
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              As variábei de ambiente substitúen aos "
"makefiles.\n"

#: src/main.c:337 src/main.c:294
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
"                              Ler o FICHEIRO como makefile.\n"

#: src/main.c:340 src/main.c:297
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  Mostrar esta mensaxe e saír.\n"

#: src/main.c:344 src/main.c:301
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
"                              Buscar os makefiles incluídos\n"
"                                 no DIRECTORIO.\n"

#: src/main.c:347 src/main.c:304
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
"                                 un argumento.\n"

#: src/main.c:351 src/main.c:306
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            Continuar cando no se poidan facer\n"
"                                 algúns obxectivos.\n"

#: src/main.c:353 src/main.c:308
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Non iniciar varios traballos con carga\n"
"                                superior a N.\n"

#: src/main.c:361 src/main.c:318
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
"                              Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non "
"refacelo.\n"

#: src/main.c:367 src/main.c:324
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
"  -p, --print-data-base       Mostrar a base de datos interna de make.\n"

#: src/main.c:371 src/main.c:333
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
"  -r, --no-builtin-rules      Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n"

#: src/main.c:373 src/main.c:335
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  Desactivar os valores das variábeis "
"incorporadas.\n"

#: src/main.c:382 src/main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Desactiva -k.\n"

#: src/main.c:385 src/main.c:349
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n"

#: src/main.c:389 src/main.c:353 src/main.c:376
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               Mostrar o número de versión de make e saír.\n"

#: src/main.c:391 src/main.c:358
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       Mostrar o directorio actual.\n"

#: src/main.c:393 src/main.c:360
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        Desactivar -w, incluso se se activou\n"
"                                 implicitamente.\n"

#: src/main.c:395 src/main.c:362
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
"new=FICHEIRO\n"
"                              Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n"

#: src/main.c:398 src/main.c:365
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  Avisar cando se faga referencia a\n"
"                                 unha variábel non definida.\n"

#: src/main.c:750 src/main.c:637
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro"

#: src/main.c:906 src/main.c:2627
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"

#: src/main.c:912 src/main.c:2633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s\n"

#: src/main.c:914 src/main.c:2635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s (%s)\n"

#: src/main.c:917
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
"Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n"

#: src/main.c:948 src/main.c:848
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr ""
"%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n"

#: src/main.c:955 src/main.c:855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"

#: src/main.c:963 src/main.c:863
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n"

#: src/main.c:964 src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n"

#: src/main.c:1036 src/main.c:1050 src/main.c:940 src/main.c:955
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1106 src/main.c:1008
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"

#: src/main.c:1159 src/main.c:2357
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (ficheiro temporal)"

#: src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."

#: src/main.c:2204
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)."

#: src/main.c:2356
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"

#: src/main.c:2725 src/main.c:2282
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Re-executando[%u]:"

#: src/main.c:2904 src/main.c:2414
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Non hai obxectivos"

#: src/main.c:2906 src/main.c:2416
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"

#: src/main.c:2915
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"

#: src/main.c:2939 src/main.c:2458
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
"incompleta."

#: src/main.c:3721 src/main.c:3189
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sCompilado para %s\n"

#: src/main.c:3723 src/main.c:3191
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"

#: src/main.c:3751 src/main.c:3224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make, imprimida en %s"

#: src/main.c:3761 src/main.c:3234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make rematada en %s\n"

#: src/output.c:95 src/output.c:98
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n"

#: src/output.c:97 src/output.c:100
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n"

#: src/output.c:106 src/output.c:109
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n"

#: src/output.c:108 src/output.c:111
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n"

#: src/output.c:479 src/output.c:629 src/print.c:169
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Detido.\n"

#: src/output.c:514 src/output.c:663 src/load_plugins.c:82
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/posixos.c:197 src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando a canalización de traballos"

#: src/posixos.c:214 src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"

#: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lectura da canalización de traballos"

#: src/read.c:184 src/read.c:174
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"

#: src/read.c:324 src/read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (non hai unha meta por defecto)"

#: src/read.c:326 src/read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (ruta de busca)"

#: src/read.c:328 src/read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (non importa)"

#: src/read.c:330 src/read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (non hai expansión de ~)"

#: src/read.c:789 src/read.c:821
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxe non válida no condicional"

#: src/read.c:1303 src/read.c:1301
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "falta un patrón obxectivo"

#: src/read.c:1305 src/read.c:1303
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "patróns de obxectivo múltiples"

#: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1776 src/read.c:1469
#: src/read.c:1514 src/variable.c:1662
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variábel baleiro"

#: src/read.c:1856 src/read.c:1934
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada"

#: src/read.c:2103 src/read.c:2056
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas"

#: src/read.c:2126 src/read.c:2079
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"

#: src/read.c:2686 src/read.c:2668
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"

#: src/remake.c:608 src/remake.c:1167 src/remake.c:569 src/remake.c:1127
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."

#: src/remote-cstms.c:118 src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"

#: src/rule.c:592 src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regras implícitas"

#: src/rule.c:607 src/rule.c:564
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai regras implícitas."

#: src/rule.c:619 src/rule.c:576
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"

#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal descoñecido"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrución inaceptábel"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa de IOT"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal de perigo"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel"

#: src/variable.c:1876 src/variable.c:59 src/variable.c:1724
msgid "makefile"
msgstr "ficheiro de make"

#: src/variable.c:1879 src/variable.c:62 src/variable.c:1727
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente baixo -e"

#: src/variable.c:1958 src/variable.c:1859
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n"

#: src/variable.c:1969 src/variable.c:1870
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variábeis\n"

#: src/variable.c:1973 src/variable.c:1874
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores de variábeis específicas do patrón"

#: src/variable.c:1987 src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai valores específicos do patrón."

#: src/variable.c:1989 src/variable.c:1890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores de variábeis específicos do patrón"

#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s no canto\n"

#: src/vpath.c:582 src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rutas de busca VPATH\n"

#: src/file.c:916
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Valor non válido no membro «update_status»!"

#: src/misc.c:554 src/print.c:193
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"

#: src/misc.c:575
msgid "Initialized access"
msgstr "Acceso inicializado"

#: src/misc.c:654
msgid "User access"
msgstr "Acceso de usuario"

#: src/misc.c:702
msgid "Make access"
msgstr "Acceso de make"

#: src/misc.c:736
msgid "Child access"
msgstr "Acceso de fillo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../man2html.templates:1001
msgid "Should post-installation script index your man pages?"
msgstr "¿Quere que os scripts de post-instalación indexen as súas páxinas man?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../man2html.templates:1001
msgid "Swish++ will be run once a week to index your man pages."
msgstr "Hase executar Swish++ para indexar as súas páxinas man."

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Instalar, navegar e buscar documentación"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "documentación;manuais;API;referencia;documentación;desenvolvedor;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Ancho da barra lateral en píxeles da aplicación"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Dimensións da xanela"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "A xanela está maximizada"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Ler a documentación do desenvolvedor"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Manuais indexan os seus manuais de desenvolvedores e fornece capacidades de "
"navegación e busca robustas."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"Admite o formato de documentación de devhelp empregado por moitas "
"bibliotecas que se integran coa plataforma GTK."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Examinar documentación por SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Formulario de busca libre"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Instalar a documentación do SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Modo escuro integrado"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Busca móbil"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Documentación adaptábel"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Crear aplicacións GNOME"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Abre unha nova xanela de Manuais"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "Cargando SDKs…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Agarde mentres localizamos os SDK do seu sistema"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "Non hai SDK dispoñíbeis"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "O seu sistema non está configurado para acceder a ningún SDKs."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "SDK instalados"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "Ocultar os SDKs obsoletos"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "Ver os SDKs obsoletos"

#: src/manuals-tab.c:143
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha nova pestana"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Abrir ligazón nunha nova xanela"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Un momento por favor mentres localizamos a súa documentación"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Navegar documentación"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• Prema Ctrl+K para buscar clases e moito máis\n"
"• Prema Ctrl+T para abrir unha nova pestana\n"
"\n"
"Ou, prema Ctrl+W para pechar a xanela"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Instalar documentación…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_Instalar documentación…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "_Sobre Manuais"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr ""
"Amosar a caixa de diálogo &laquo;Executar unha aplicación&raquo; do panel"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar nun terminal"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Renomear o espazo de traballo actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo seleccionado anteriormente"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Xanela en mosaico no lado leste (dereita) da pantalla"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Xanela en mosaico no lado oeste (esquerda) da pantalla"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Xanela en mosaico no canto noroeste (arriba á esquerda)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Xanela en mosaico no canto nordeste (arriba á dereita)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Xanela en mosaico no canto suroeste (abaixo á esquerda)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Xanela en mosaico no canto sueste (abaixo á dereita)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) do monitor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) do monitor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) do monitor"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) do monitor"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, "
"fará que a xanela se mova (co botón esquerdo), se restaure (co botón "
"central) ou que se amose o menú da xanela (co botón dereito). As operacións "
"esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a clave "
"«resize_with_right_button». O modificador exprésase como «<Alt>» ou "
"«<Super>» por exemplo."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Indica se hai que amosar o bordo da xanela preseleccionada"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Estabeleza isto a falso para desactivar o bordo da xanela preseleccionada "
"mentres se realiza o cambio de lapelas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. "
"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
"espazo entre dous botóns adxacentes."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
"do usuario"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
"verdadeira."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Estilo de axuste dos espazos de traballo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a "
"column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"O estilo de axuste utilizase para determinar como cambiar dun espazo de "
"traballo a outro no bordo do conmutador de espazo de traballo. Cando se "
"estabelece en «no wrap» (sen axuste), non acontecerá nada se tenta cambiar a "
"un espazo de traballo máis aló do bordo do conmutador de espazo de traballo. "
"Se o estabelece en «classic» (clásico), utilizase o comportamento marco "
"antigo: a fin dunha fila conduce ao comezo da seguinte e a fin dunha columna "
"conduce ao comezo da seguinte. Se se estabelece en «toroidal», os espazos de "
"traballo están conectados como unha rosquilla: a fin de cada fila conduce ao "
"seu propio principio e a fin de cada columna leva ao seu propio principio."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá do "
"sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente hai dous "
"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintileo en branco e negro en "
"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela "
"de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se a aplicación que "
"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso "
"do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada "
"escintilará."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Xestor de composición"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Alt-Tab rápido co xestor de composición (miniaturas desactivadas)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, entón non se amosarán as miniaturas na xanela emerxente con "
"Alt-Tab cando o xestor de composición estea activado. Amosaranse as iconas "
"das aplicacións no seu lugar. Teña en conta que nas pantallas de alta "
"resolución con moitas xanelas visíbeis pode haber un atraso perceptíbel na "
"súa representación."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
"permitir funcionar as aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de "
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, entón o Marco funciona en termos de aplicacións en vez de "
"en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
"configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un "
"Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicación, elevaranse "
"todas as xanelas da aplicación. Tamén no modo baseado en aplicación as "
"pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas noutras aplicacións. "
"Porén, este modo baseado en aplicación non está implementado neste momento."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
"pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha "
"aplicación que sexa problemática."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Determina se as novas xanelas son creadas no centro da pantalla"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, entón abrirase unha nova xanela no centro da pantalla. No "
"caso contrario, abrirase na parte superior esquerda da pantalla."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Indica se se debe activar o mosaico de xanelas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping "
"to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Se está activado, arrastrar as xanelas contra os bordos laterais da pantalla "
"maximízaas verticalmente e cámbialles o tamaño horizontalmente para cubrir a "
"metade da área dispoñíbel. Arrastrar y soltar contra o bordo superior "
"maximiza a xanela se «allow-top-tiling» (permitir-mosaico-superior) está "
"activado."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
"Indica se se debe maximizar a xanela cando se arrastra contra o bordo "
"superior da pantalla"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Se está activado, ao arrastrar e soltar unha xanela contra o bordo superior "
"da pantalla maximizarase. Só funciona cando «allow-tiling» (permitir-"
"mosaico) está activado."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr ""
"Indica se debe activar os ciclos a través de diferentes tamaños de mosaico"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""
"Se está activado, a creación de mosaicos nunha xanela fará un ciclo a través "
"de varios tamaños diferentes utilizando o mesmo atallo de teclado varias "
"veces seguidas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Modo de posicionamento da xanela"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the "
"space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no space; "
"\"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse pointer "
"position; \"manual\" means that the user must manually place the new window "
"with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"O modo de posicionamento da xanela indica como se colocan as novas xanelas. "
"«Automático» significa que o sistema escolle a posición automaticamente "
"baseándose no espazo dispoñíbel no escritorio, ou nunha simple fervenza se "
"non hai espazo; «Cursor» significa que as novas xanelas colócanse conforme a "
"posición do cursor do rato; «Manual» significa que o usuario debe colocar "
"manualmente a nova xanela co rato ou co teclado."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Lista de aplicacións ignoradas por «amosar escritorio»"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given "
"windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Lista de clases separada por comas. Cada aplicación de interface gráfica de "
"usuario referida a unha clase dada do xestor de xanelas será ignorada pola "
"función «Amosar escritorio»."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Tamaño da icona na xanela emerxente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Tamaño das iconas da aplicación que se amosan na xanela emerxente da Alt-"
"Tab. O factor de escala da pantalla aplícase a este valor."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr "Número máximo de columnas na xanela emerxente de «Alt-Tab»"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr ""
"A xanela emerxente expandirase para axustarse a estas moitas entradas por "
"fila."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr ""
"Expandir a xanela emerxente de «Alt-Tab» para axustar os títulos de xanela "
"máis longos"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""
"A xanela emerxente pode expandirse ata o largo determinado polo parámetro de "
"configuración «alt-tab-max-columns»."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome do espazo de traballo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "O nome do espazo de traballo."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar unha orde definida"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/marco/"
"keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /apps/"
"marco/keybinding_commands. O formato vese como «<Control>a» ou "
"«<Shift><Alt>F1». O analizador é bastante flexíbel e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo «<Ctl>»e "
"«<Ctrl>». Se configura esta opción coa cadea especial «desactivada», entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"O formato seméllase a «<Control>a» ou «<Shift><Alt>F1». O analizador é "
"bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén abreviaturas como "
"«<Ctl>» e «<Ctrl>». Se define esta opción coa cadea especial «desactivada», "
"entón non haberá unha combinación de teclas para esta acción."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"O formato seméllase a «<Control>a» ou « <Shift><Alt>F1». O analizador é "
"bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén abreviacións como "
"«<Ctl>» e «<Ctrl>». Se define esta opción coa cadea especial «desactivada», "
"entón non haberá unha combinación de teclas para esta acción. Esta "
"combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla «Maiús»; "
"polo tanto, a tecla «Maiús»non poderá ser unha das teclas usadas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Moverse entre xanelas en todos os espazos de traballo, usando unha xanela "
"emerxente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Moverse cara a atrás entre xanelas en todos os espazos de traballo, usando "
"unha xanela emerxente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
"emerxente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"As claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as "
"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
"combinación de teclas para run_command_N executarase command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "A orde de captura de pantalla"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"As claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por este "
"axuste."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"As claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada "
"por este axuste."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Xanela en mosaico no canto noroeste (arriba á esquerda) da pantalla"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Xanela en mosaico no canto nordeste (arriba á dereita) da pantalla"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Xanela en mosaico no canto sueste (abaixo á dereita) da pantalla"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Xanela en mosaico no canto suroeste (abaixo á esquerda) da pantalla"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:263
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
"combinación\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Renomear o espazo de traballo</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3748
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nome do novo espazo de traballo:"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar a composición"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar a composición"

#: src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
"contén os temas habituais.\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d almacenado na clave GSettings %s está fóra do intervalo %d a %d\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <marco_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> aniñada"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento descoñecido %s"

#: src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán "
"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Marco compilouse sen capacidade para o modo detallado\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor de xanelas: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
"non ten moito sentido.\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como superusuario)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (como %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como outro usuario)"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menú da xanela de aplicacións"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pregar a xanela"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Despregar a xanela"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a xanela na parte superior"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "P_regar"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Despregar"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espazo de traballo %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_gl.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_gl.po (metacity-master-po-gl-37635)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»"

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar"

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2237
#: ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5026
#: ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 ../src/ui/theme.c:5047
#: ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056 ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
"aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 ../src/ui/theme-parser.c:3735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747 ../src/ui/theme-parser.c:3759
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771 ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Xanela só con bordo"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú desprazado"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título normal"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título grande"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposición dos botóns"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da xanela vai aquí"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por marco)\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid "The old data directory will be saved at new location"
msgstr "O antigo directorio con datos gardarase noutro sitio."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. The number "
"indicates a database binary format version that cannot automatically be "
"upgraded (or downgraded)."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado /var/lib/mysql/debian-*.flag. O número indica "
"unha versión do formato binario da base de datos que non se pode actualizar "
"(ou desactualizar) de forma automática."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Therefore the previous data directory will be renamed to /var/lib/mysql-* "
"and a new data directory will be initialized at /var/lib/mysql."
msgstr ""
"Por mor disto, o directorio de datos antigo moverase a /var/lib/mysql-* e "
"crearase un novo directorio de datos en /var/lib/mysql."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:2001
msgid ""
"Please manually export/import your data (e.g. with mysqldump) if needed."
msgstr ""
"Se o precisa, exporte e importe os datos de forma manual (v.g. con "
"mysqldump)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"Local system accounts are created by systemd-sysusers which edits the /etc/"
"passwd and /etc/group files directly, without using NIS/LDAP."
msgstr ""
"As contas de sistema local créanse mediante systemd-sysusers, que edita os "
"ficheiros /etc/passwd e /etc/group directamente, sen usar NIS/LDAP."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid ""
"On NIS/YP setups this package may create a local 'mysql' user/group during "
"installation/upgrade. Please verify your nsswitch.conf setup and ensure this "
"matches your local policy."
msgstr ""
"En configuracións NIS/YP, este paquete pode crear un usuario/grupo 'mysql' "
"local durante a instalación/actualización. Verifique a configuración de "
"nsswitch.conf e asegúrese de que coincide coa súa política local."

#. Type: note
#. Description
#: ../mariadb-server.templates:3001
msgid "You should also check the permissions and ownership of /var/lib/mysql:"
msgstr "Tamén comprobe os permisos e propietario de /var/lib/mysql:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid "deny"
msgstr "denegar"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Default action for new firewall rules:"
msgstr "Acción por defecto para as novas regras de devasa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The \"accept\" action will allow the packet through.  \"Reject\" will stop "
"the packet with a rejection reply, while \"deny\" will drop the packet "
"silently."
msgstr ""
"A acción \"aceptar\" ha permitir que o paquete atravese a devasa. "
"\"Rexeitar\" ha deter o paquete cunha resposta de paquete rexeitado, mentres "
"que \"denegar\" ha descartar o paquete en silencio."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Default action for rulesets:"
msgstr "Nome por defecto para os xogos de regras:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Again, \"accept\" allows the packet through, \"reject\" drops the packet "
"with a reply, and \"deny\" silently drops the packet."
msgstr ""
"De novo, \"aceptar\" ha permitir que pase o paquete, \"rexeitar\" ha "
"descartar o paquete cunha resposta, e \"denegar\" ha descartar o paquete en "
"silencio."

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Escoller ficheiros"

#: mat-gui:147 ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:22
#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:203
msgid "Supported files"
msgstr "Ficheiros admitidos"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Non se atoparon metadatos"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%s's metadata"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Tirar ao lixo os teus metadatos e manter os teus datos"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Reducir a calidade do PDF"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Reducir o tamaño e a calidade do PDF xerado"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Engadir os ficheiros non admitidos aos arquivos"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Engadir os ficheiros non admitidos  (e os non anónimos) ao arquivo de saída"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Non admitido"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Formato de ficheiro inofensivo"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Formato de ficheiro non soportado"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Estes ficheiros no se poden procesar:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Ficheiros non soportados no arquivo"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr ""
"MAT non é capaz de limpar os seguintes ficheiros, atopados no arquivo %s"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Limpando %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Formato de ficheiro"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:22
msgid "Eyes Manual"
msgstr "Manual do Ollos"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:24
msgid ""
"Eyes provides an entertaining way to track the mouse pointer around your "
"screen, through a pair of moving eyes."
msgstr ""
"Ollos fornece unha forma entretida de rastrexar o punteiro do ratón arredor "
"da súa pantalla, empregando un par de ollos en movemento. "

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27 C/index.docbook:14 C/index.docbook:30
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2015-2021</year> <holder>Proxecto de documentación do MATE</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
msgid "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Telsa Gwynne</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
msgid "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Arjan Scherpenisse</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proxecto de documentación do MATE"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Team</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Equipo de documentación do MATE</firstname> <surname/> "
"<affiliation> <orgname>Escritorio MATE</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación do GNOME</"
"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <_:address-1/> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:80
msgid ""
"<firstname>Telsa</firstname> <surname>Gwynne</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>hobbit@aloss."
"ukuu.org.uk</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Telsa</firstname> <surname>Gwynne</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proxecto de documentación do GNOME</orgname> <address> "
"<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<firstname>Arjan</firstname> <surname>Scherpenisse</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>acscherp@wins.uva.nl</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Arjan</firstname> <surname>Scherpenisse</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proxecto de documentación do GNOME</orgname> <address> "
"<email>acscherp@wins.uva.nl</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<revnumber>Eyes Applet Manual V2.8</revnumber> <date>July 2015</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Ollos V2.8</revnumber> <date>xullo 2015</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:121
msgid ""
"<revnumber>Eyes Applet Manual V2.7</revnumber> <date>September 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Ollos V2.7</revnumber> <date>setembro "
"2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:133 C/index.docbook:141 C/index.docbook:149
#: C/index.docbook:157 C/index.docbook:165 C/index.docbook:173
#: C/index.docbook:181
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Proxecto de documentación do GNOME de Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:129
msgid ""
"<revnumber>Eyes Applet Manual V2.6</revnumber> <date>February 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Ollos V2.6</revnumber> <date>febreiro "
"2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:137
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.5</revnumber> <date>September 2003</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Geyes V2.5</revnumber> <date>setembro "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.4</revnumber> <date>August 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación  Geyes V2.4</revnumber> <date>agosto "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:153
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.3</revnumber> <date>January 2003</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Geyes V2.3</revnumber> <date>xaneiro "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:161
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Geyes V2.2</revnumber> <date>agosto "
"2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:169
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.1</revnumber> <date>June 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Geyes V2.1</revnumber> <date>xuño 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:177
msgid ""
"<revnumber>Geyes Applet Manual V2.0</revnumber> <date>March 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual da miniaplicación Geyes V2.0</revnumber> <date>marzo 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Telsa Gwynne <email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>"
msgstr "Telsa Gwynne <email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:191
msgid "Arjan Scherpenisse <email>acscherp@wins.uva.nl</email>"
msgstr "Arjan Scherpenisse <email>acscherp@wins.uva.nl</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>gEyes Applet</revnumber> <date>2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Miniaplicación gEyes</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:197
msgid "This manual describes version 1.10.2 of Eyes."
msgstr "Este manual describe a versión 1.10,2 do Ollos."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:201
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Eyes applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar dun fallo ou facer unha suxestión sobre a miniaplicación Ollos "
"ou este manual, siga as instrucións na <ulink url=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\" type=\"help\">páxina de comentarios do MATE</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:207
msgid "<primary>Eyes</primary>"
msgstr "<primary>Ollos</primary>"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:217
msgid "Eyes Applet"
msgstr "Miniaplicación Ollos"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:220
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/geyes_applet.png' "
"md5='97e7bcbcdc3bbc8fb3af2b4d22057e36'"
msgstr ""
"external ref='figures/geyes_applet.png' "
"md5='97e7bcbcdc3bbc8fb3af2b4d22057e36'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:219
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/geyes_applet.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Eyes applet.</phrase> </"
"textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/geyes_applet.png\" format=\"PNG\"/"
"> </imageobject> <textobject> <phrase>Amosar a miniaplicación Ollos.</"
"phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:229
msgid ""
"The <application>Eyes</application> applet provides an entertaining way to "
"track the movement of the mouse pointer around your screen. The applet is an "
"image of one or more eyes that follow the mouse pointer around the screen."
msgstr ""
"A miniaplicación <application>Ollos</application> fornece unha forma "
"entretida de rastrexar o movemento do punteiro do rato arredor da pantalla. "
"A miniaplicación é unha imaxe con un ou máis ollos que seguen o punteiro do "
"rato arredor da pantalla."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:235
msgid "To Add Eyes to a Panel"
msgstr "Para engadir Ollos a un panel"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:236
msgid ""
"To add <application>Eyes</application> to a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para engadir o <application>Ollos</application> no panel, realice os "
"seguintes pasos: "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Prema con botón dereito no panel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Escolla <guimenuitem>Engadir ao panel</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Eyes</guilabel>."
msgstr ""
"Desprácese cara a abaixo na lista de elementos no diálogo de "
"<guilabel>Engadir ao panel</guilabel>, logo seleccione <guilabel>Ollos</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Prema en <guibutton>Engadir</guibutton>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:263
msgid ""
"The layout of the <application>Eyes</application> applet varies depending on "
"the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"O deseño da miniaplicación <application>Ollos</application> varía dependendo "
"do tamaño e tipo de panel no que reside a miniaplicación."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:272
msgid ""
"To configure <application>Eyes</application>, right-click on the "
"<application>Eyes</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. You can choose from a number of "
"different themes. Each theme affects how the eyes look."
msgstr ""
"Para configurar o <application>Ollos</application>, prema co botón dereito "
"sobre a miniaplicación <application>Ollos</application>. Logo escolla "
"<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Pode escoller entre varios temas "
"diferentes. Cada tema afecta ao aspecto co que se ven os ollos. "

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Autorízase a copia, distribución e/ou modificación deste documento baixo os "
"termos da Licenza de Documentación Libre de GNU (GFDL), versión 1.1 ou "
"calquera outra versión posterior publicada pola Free Software Foundation sen "
"seccións invariantes, sen textos de cuberta e sen textos de cuberta "
"traseira. Pode atopar unha copia da GFDL en <_:ulink-1/> ou no ficheiro "
"COPYING-DOCS distribuído con este manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte da colección de manuais MATE distribuídos baixo a "
"licenza GFDL. Se quere distribuír este manual separadamente da colección, "
"pode facelo engadindo unha copia da licenza ao manual, tal e como está "
"descrito na sección 6 da licenza."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19 C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Moitos dos nomes utilizados polas empresas para distinguir os seus produtos "
"e servizos son reivindicados como marcas comerciais. Cando estes nomes "
"aparecen en calquera documentación de MATE e os membros do Proxecto de "
"documentación de MATE son conscientes das marcas rexistradas, os nomes están "
"en letras maiúsculas ou maiúsculas iniciais."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35 C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO FORNÉCESE «TAL E COMO É», SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NIN "
"EXPLÍCITA NIN IMPLÍCITA INCLUÍNDO, SEN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE O "
"DOCUMENTO OU VERSIÓN MODIFICADA DESTE CAREZA DE DEFECTOS COMERCIAIS, SEXA "
"AXEITADO A UN FIN CONCRETO OU INCUMPRA ALGUNHA NORMATIVA. TODO O RISCO "
"RELATIVO Á CALIDADE, PRECISIÓN E UTILIDADE DO DOCUMENTO OU A SÚA VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN VOSTEDE. SE CALQUERA DOCUMENTO OU VERSIÓN MODIFICADA "
"DAQUEL RESULTARA DEFECTUOSO EN CALQUERA ASPECTO, VOSTEDE (E NON O REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR OU COLABORADOR) ASUMIRÁ OS CUSTOS DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTEMENTO OU CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA É UNHA PARTE "
"ESENCIAL DESTA LICENZA. NON SE AUTORIZA O USO DE NINGÚN DOCUMENTO NIN "
"VERSIÓN MODIFICADA DESTE POLO PRESENTE, SALVO DENTRO DO CUMPRIMENTO DA "
"RENUNCIA; E"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55 C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"BAIXO NINGUNHA CIRCUNSTANCIA NIN BAIXO NINGUNHA TEORÍA LEGAL, SEXA POR ERRO "
"(INCLUÍNDO NEGLIXENCIA), CONTRATO OU DE ALGÚN OUTRO MODO, O AUTOR, O "
"ESCRITOR INICIAL, CALQUERA COLABORADOR, OU CALQUERA DISTRIBUIDOR DO "
"DOCUMENTO OU VERSIÓN MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU CALQUERA PROVEDOR DE "
"CALQUERA DESAS PARTES, SERÁ RESPONSÁBEL ANTE NINGUNHA PERSOA POR NINGÚN DANO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL OU DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUÍNDO, SEN LIMITACIÓN DANOS POR PERDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, FALLO "
"INFORMÁTICO OU MAL FUNCIONAMENTO OU CALQUERA OUTRO POSÍBEL DANO OU PERDAS "
"DERIVADAS OU RELACIONADAS CO USO DO DOCUMENTO OU AS SÚAS VERSIÓNS "
"MODIFICADAS, AÍNDA QUE DITA PARTE TEÑA SIDO INFORMADA DA POSIBILIDADE DE QUE "
"SE PRODUCISEN DITOS DANOS."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28 C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E AS VERSIÓNS MODIFICADAS DO DOCUMENTO FORNÉCENSE BAIXO OS "
"TERMOS DA LICENZA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU CO ACORDO ADICIONAL DE:<_:"
"orderedlist-1/>"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Grolo"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Seda"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:61 abstract/mate-abstract.xml.in.in:70
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:79
msgid "Something slowly gets clear"
msgstr "Algo se aclara lentamente"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Flotar en MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Verde tradicional"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE franxas escuras"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE franxas claras"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE frío"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE escuro"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE radioactivo"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE cálido"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Flor fresca"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Prado verde"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Duna"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Dúas ás"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Xoaniña"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Pingas de choiva"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Flor amarela"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "asen"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "acos"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "const"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "V_ida:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Número de períodos:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marxe:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
"pago de cada prazo. "

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Custo:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Residual:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
"un activo será amortizado. "

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
"activo será depreciado. "

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arácter:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unidades de _ángulo:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Tamaño da palabra:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Amosar os _ceros á esquerda"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Amosar o separador de _milleiros"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "Calculadora do MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "Calculadora do Escritorio MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"A calculadora do MATE é unha potente calculadora gráfica con modo "
"financeiro, lóxico e científico. Utiliza un paquete de precisión múltiple "
"para levar a cabo súa aritmética cun alto nivel de precisión."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"A calculadora do MATE é unha bifurcación da Calculadora do GNOME é e parte "
"do contorno de escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e a "
"Calculadora do MATE, visite a páxina do proxecto."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "Calculadora MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr "calculadora;MATE;científica;aritmética;financiera;cálculos;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numérica"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indica se o separador de milleiros amosase en números longos."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Amosar os ceros á esquerda"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "Shows all recent calculations"
msgstr "Amosa todos os cálculos recentes"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Moeda de orixe"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lita lituana"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo ruso"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Lira de Nova Turquía"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s — Fai cálculos matemáticos"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opcións de axuda:\n"
"  -v, --version                   Amosa o número de versión\n"
"  -h, -?, --help                  Amosa as opción de axuda\n"
"  --help-all                      Amosa todas as opcións de axuda\n"
"  --help-gtk                      Amosa as opcións GTK+ "

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opcións GTK+ \n"
"  --class=CLASS                   Clase de programa tal e como o usa o "
"xestor de xanelas\n"
"  --name=NAME                     Nome de programa tal e como o usa o xestor "
"de xanelas\n"
"  --screen=SCREEN                 Pantalla X para usar\n"
"  --sync                          Facer síncronas as chamadas a X \n"
"  --gtk-module=MODULES            Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
"  --g-fatal-warnings              Fai que todos os avisos sexan fatais"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opcións da aplicación:\n"
"  -s, --solve <equation>          Resolve a ecuación dada"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argumento «%s» descoñecido"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:132
msgid "Additional constants"
msgstr "Constantes adicionais"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valor absoluto [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Argumento complexo"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Conxugar complexo"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Booleano OR exclusivo"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Complemento a 1"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Complemento a 2"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Final de grupo [)]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Desprazar á esquerda [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Desprazar á dereita [>>]"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d posición"
msgstr[1] "_%d posicións"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1023
msgid "Velocity of Light"
msgstr "velocidade da luz"

#: src/math-buttons.c:1023
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299,792,458 m/s"

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1025
msgid "Magnetic constant"
msgstr "Constante magnética"

#: src/math-buttons.c:1025
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1027
msgid "Electric constant"
msgstr "Constante eléctrica"

#: src/math-buttons.c:1027
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1029
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "Constante newtoniana de gravitación"

#: src/math-buttons.c:1029
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1031
msgid "Planck constant"
msgstr "Constante de Planck"

#: src/math-buttons.c:1031
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the ｅ button
#: src/math-buttons.c:1033
msgid "Elementary charge"
msgstr "Carga elemental"

#: src/math-buttons.c:1033
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1035
msgid "Electron mass"
msgstr "Masa do electrón"

#: src/math-buttons.c:1035
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "9.10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1037
msgid "Proton mass"
msgstr "Masa do protón"

#: src/math-buttons.c:1037
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1039
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constante de Avogadro"

#: src/math-buttons.c:1039
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "6.02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " en "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Cambiar unidades de conversión"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "A función «%s» non está definida"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Expresión formada incorrectamente no token «%s»"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Amosar %d _posicións decimais"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:317
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"A  Calculadora do MATE é software libre polo que vostede pode redistribuílo "
"e/ou modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada "
"pola Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a "
"súa elección) calquera versión posterior."

#: src/math-window.c:321
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A Calculadora do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU."

#: src/math-window.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU coa Calculadora do "
"MATE, se non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/math-window.c:362
#, c-format
msgid ""
"Calculator with financial and scientific modes.\n"
"Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s"
msgstr ""
"Calculadora con modo financeiro e científico.\n"
"Usando GNU MPFR %s e GNU MPC %s"

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "Sobre a Calculadora do MATE"

#: src/math-window.c:369
msgid ""
"Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1986–2010 Os autores do GCalctool\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. negative or complex number
#: src/mp.c:474
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "O factorial só está definido para os número reais non negativos"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros"

#. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined
#: src/mp.c:615
msgid "The error function is only defined for real numbers"
msgstr "A función de erro só se define para números reais"

#. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined
#: src/mp.c:632
msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1"
msgstr "A función zeta de Riemann só se define para números reais ≠ 1"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:194
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "A función arcotanxente non está definida para os valores i e -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:262
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)"
msgstr ""
"A tanxente hiperbólica inversa non se define para valores fóra de (-1, 1)"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Galóns"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litros"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Cuartos"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pintas"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitros"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Microlitros"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libra,libras,lb"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "gradC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "gradF,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ «Cambiar o tema;mate-appearance-properties.desktop», «Estabelecer as "
"aplicacións preferidas;mate-default-applications-properties.desktop» ]"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa que se amosará no control-center seguido dun separador «;» "
"e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar para esa "
"tarefa."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha «Tarefa "
"común»."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de inicio."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de axuda."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de engadir ou eliminar."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
"desinstalar"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
"de actualizar ou desinstalar."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL onde obter máis fondos"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL dende onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
"ligazón non aparecerá."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "URL onde obter máis temas"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL dende onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
"aparecerá."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Combinación de teclas"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Combinación de teclas asociado cun atallo personalizado."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Orde asociada cunha combinación de teclas personalizada."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Descrición asociada cunha combinación de teclas personalizada."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione a fotografía"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambiar _contrasinal..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar o Inicio con impresións di_xitais..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desactivar o Inicio con impresións di_xitais..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Poña a súa información persoal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;personal;information;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;personal;información;"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa se está usando."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Quere eliminar as impresións dixitais rexistradas?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura de dedos no dispositivo «%s»"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de impresións dixitais"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con impresións dixitais"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o Inicio con impresións dixitais ten que rexistrar unha das "
"súas impresións dixitais usando o dispositivo «%s»."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Pase o dedo polo lector"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo no lector"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo índice dereito"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo índice esquerdo"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccione un dedo"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital gardouse correctamente. Agora debería poder iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "O fillo saíu inesperadamente"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o canal de E/S backend_stdin: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Non foi posíbel pechar o canal de E/S backend_stdout: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"O seu contrasinal cambiouse dende que se autenticou por primeira vez! Volva "
"a autenticarse."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ese contrasinal é incorrecto."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "O contrasinal é demasiado curto."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"O novo contrasinal debe conter algúns caracteres numéricos ou caracteres "
"especiais."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o backend"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Produciuse un erro no sistema"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando contrasinal..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Prema en <b>Cambiar contrasinal</b> para cambiar o contrasinal."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Introduza o contrasinal no campo <b>Novo contrasinal</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de novo no campo <b>Introduza o contrasinal novo "
"outra vez</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Os dous contrasinais non son iguais."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambiar o _contrasinal"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para cambiar o seu contrasinal, introduza o contrasinal actual no campo de "
"abaixo e prema <b>Autenticar</b>.\n"
"Despois de autenticarse, introduza o seu contrasinal novo, reescríbao para a "
"comprobación e prema <b>Cambiar contrasinal</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "C_ontrasinal actual:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Volva a teclear o novo contrasinal:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Pechar e _terminar a sesión"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnoloxías adaptadas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicacións _preferidas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de aplicacións preferidas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Os cambios para activar as tecnoloxías adaptadas non serán efectivos ata o "
"próximo inicio de sesión."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidade do _teclado"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de accesibilidade do teclado"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accesibilidade do _rato"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Saltar ao diálogo de Accesibilidade do rato"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "I_nicio de sesión accesíbel"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir ao diálogo de inicio de sesión accesíbel"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Escoller as características de accesibilidade"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;accessibility;features;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;accesibilidade;características;"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especificar o nome do ficheiro do tema que hai que instalar"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especificar o nome da páxina que hai que amosar (tema|fondo|tipos de letra|"
"interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[IMAXE DE FONDO...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "O punteiro predeterminado"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar o fondo"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar o tipo de letra"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Recuperar o tipo de letra"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual propón un fondo e un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a "
"última proposta de fondo e tipo de letra que se aplicou."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual propón un fondo. Tamén se pode recuperar a última proposta de "
"tipo de letra que se aplicou."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual propón un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a última "
"proposta de tipo de letra que se aplicou."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema actual suxire un fondo."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Pódese recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "R_esolución"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Puntos por polgada (DPI):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:161
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""
"Isto restabelece o DPI da letra ao valor detectado automaticamente de "
"Xserver."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Detección automática"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de gr_ises"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Lixeira"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Total"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Orde de subpíxel"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Gardar a imaxe de _fondo"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Gardar o tema de _notificación"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Texto debaixo dos elementos"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto a carón dos elementos"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179 ../settings_theme_dialog.ui.h:1
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controis actual non permite esquemas de cores."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Suxestións:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elementos _seleccionados:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _entrada:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Xanelas:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de aparencia"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonalizar..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obter máis temas en liña"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ores:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obter máis imaxes de fondo en liña"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipo de letra da _aplicación:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Tipo de letra do _documento:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Tipo de letra do _escritorio:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipo de letra do título da _xanela:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "Engadir un novo tip_o de letra"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Optimizar _forma"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Optimizar co_ntraste"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalles..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menús e barras de ferramentas"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3135
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Amosar _iconas nos menús"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3152
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Teclas de atallo para _edición do _menú"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Amosar iconas nos botóns"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3276 ../mate-tweak:1665
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Indica se os botóns deben amosar unha icona ademais do texto do botón."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3348
msgid "Show hidden items"
msgstr "Amosar os elementos agochados"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3365
msgid "Show size column"
msgstr "Amosar o tamaño da columna"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;appearance;properties;desktop;customize;look;"
msgstr ""
"centro-control-mate;MATE;aparencia;propiedades;escritorio;personalizar;"
"buscar;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de temas"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala paquetes de temas para diferentes partes do escritorio"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:14
msgid "mate-control-center;MATE;install;desktop;themes;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;instalar;escritorio;temas;"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paquete de temas do MATE"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Cartafol: %s\n"
"Interprete: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Cartafol: %s\n"
"Interprete: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Falta a imaxe"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Non foi posíbel instalar o tema"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "A utilidade %s non está instalada."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Houbo un problema ao extraer o tema."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar o ficheiro seleccionado"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» non parece ser un tema válido."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"«%s» non parece ser un tema válido. Pode que sexa un motor de temas que ten "
"que compilar."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "Xa existe o tema «%s»."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Quere volver instalalo?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Non é posíbel eliminar o tema"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Produciuse un fallo na instalación do tema «%s»."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Instalouse o tema «%s»."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Quere aplicalo agora ou manter o tema actual?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter o tema actual"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar o tema novo"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "O tema do MATE %s instalouse correctamente"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Os novos temas instaláronse correctamente."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"Non se especificou ningunha localización do ficheiro de tema para instalar"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquetes de tema"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema debe estar presente"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Non foi posíbel instalar o motor do tema"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o xestor de axustes «mate-settings-daemon».\n"
"Sen este xestor do MATE executándose algunhas preferencias pode que non "
"sexan efectivas. Isto pode indicar un problema con DBus, ou que un xestor de "
"axustes non MATE (por ex. KDE) estea activo e entre en conflito co xestor de "
"axustes do MATE."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando «%s»"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Xanela pai"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Xanela pai do diálogo"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Dende o URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transferindo actualmente do URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Para o URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transferindo actualmente para o URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción da transferencia completada"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - comeza dende 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Total dos URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total dos URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema non será como se pretendía xa que o tema GTK+ requirido «%s» non "
"está instalado."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema do xestor de "
"xanelas «%s» non está instalado."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema de icona "
"requirido «%s» non está instalado."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicacións predeterminadas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;default;preferred;applications;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;predeterminado;preferido;aplicacións;"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especificar o nome da páxina que se vai amosar (internet|multimedia|system|"
"a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplicacións predeterminadas do MATE"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:106
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesador de textos"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Editor de follas de cálculo"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no inicio"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao in_icio"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Arriba e abaixo"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Aplicar a todo o sistema"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Aplica a configuración actual para os demais usuarios do escritorio MATE no "
"equipo. Observe que isto non afecta ás pantallas de inicio e tampouco a "
"outros contornos de escritorio."

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar os monitores"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de _actualización:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluír o _panel"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "Estabelecer como primario"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Estabelece este monitor seleccionado como primario"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Icona do panel"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Amosar os monitores no panel"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar a resolución e posición dos monitores e proxectores"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:13
msgid ""
"mate-control-center;MATE;resolution;position;monitors;display;properties;"
msgstr ""
"centro-control-mate;MATE;resolución;posición;monitores;pantalla;propiedades;"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
"\n"
"Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
"multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
"se execute no mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHEIRO_ORIXE - é un nome de ruta completa, normalmente \n"
"            /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Isto porase\n"
"            nun directorio para todo o sistema para as configuracións de \n"
"            RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s debe ser un cartafol\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar os axustes multimonitor para todo o sistema"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Requírese a autenticación para instalar os axustes multimonitor para todos "
"os usuarios"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Arriba e abaixo"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Gardouse a configuración do monitor"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predeterminada do monitor"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2570
msgid "Could not open help content"
msgstr "Non foi posíbel abrir o contido da axuda"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:10
msgid "Volume mute quietly"
msgstr "Silenciar o volume suavemente"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:12
msgid "Volume down quietly"
msgstr "Baixar o volume suavemente"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:14
msgid "Volume up quietly"
msgstr "Subir o volume suavemente"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:16
msgid "Microphone mute"
msgstr "Silenciar o micrófono"

#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:115
msgid "Launch instant messenger"
msgstr "Iniciar a mensaxaría instantánea"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Atallo novo..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de aceleración"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de tecla rápida."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atallo «%s» xa se usa para\n"
"«%s»"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atallos personalizados"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personalizar atallo"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Navegar polas aplicacións"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:339
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new "
"key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, prema dúas veces na fila correspondente e "
"teclee unha combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso "
"para limpar todo."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;assign;keyboard;shortcuts;keybindings;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;asignar;teclado;atallos;"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar os axustes e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo daemon)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a páxina amosando os axustes do descanso de escritura"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a páxina amosando os axustes de accesibilidade"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencias de teclado do MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
"_accesibilidade"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Amosar a acción _visual para a alerta de son"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash no título da _xanela"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Pistas visuais para os sons"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:429
msgid "Beep when pressing a key while Caps_Lock is active"
msgstr ""
"Emitir un ton de aviso cando se preme unha tecla mentres BloqMaiús está "
"activo."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Amosar..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Separar a disposición para cada xanela"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1423 src/ui/gui/logistic.ui:246
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituír os axustes da disposición do teclado\n"
"cos axustes predeterminados."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de teclado"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1126
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr "_Asegurar modificadores ao premer dúas veces"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retroacción de audio..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
"lesións polo uso repetitivo do teclado"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_ospor os descansos"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Escriba para probar os axustes:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escoller unha disposición"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "V_ariantes:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Por paí_s"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escoller un modelo de teclado"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "V_endedores:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Vendedores"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;keyboard;preferences;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;teclado;preferencias;"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Especifique o nome da páxina que amosar (xeral)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencias do rato do MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación do rato"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Destro"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Am_osar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:322
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr ""
"Emular o botón central do rato mediante a presión simultánea dos botóns "
"esquerdo e dereito."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:348
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Activar o pegado co botón central do rato"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:570
msgid "Acceleration _Profile:"
msgstr "_Perfil de aceleración"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Límite:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo de espera da dobre pulsación"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:902
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""
"Para probar a súa configuración de dobre clic, tente premer dúas veces "
"seguidas no triángulo e ten que ver o logotipo do escritorio mate cos dous "
"aneis."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Activar o panel táctil"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar as _pulsacións do rato coa área táctil"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Activa a emulación da pulsación con dous dedos"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Activa a emulación da pulsación con tres dedos"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1172
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Aviso: a emulación de varios dedos pode desactivar os botóns por software"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Desprazamento _vertical no bordo "

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Desprazamento h_orizontal no bordo"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Desprazamento v_ertical con dous dedos"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Desprazamento hor_izontal con dous dedos"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1327
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento _natural"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;mouse;preferences;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;rato;preferencias;"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;network;http;socks;proxy;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;rede;http;conectadores;proxy;"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias do proxy da rede"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Máquina de s_ocks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do proxy"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de máquinas ignoradas"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Metacity"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Activar o software de _composición do xestor de xanelas"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "O xestor de xanelas actual non é compatíbel"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou «Logotipo de Windows»)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Tecla meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Estabelecer as propiedades das xanelas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;window;manager;properties;marco;preferences;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;xanela;xestor;propiedades;marco;preferencias;"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias das xanelas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar as xanelas cando o rato se mova sobre elas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "_Retirar selección das xanelas cando o rato se mova sobre elas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:187
msgid "_Raise selected windows after"
msgstr "_Elevar as xanelas seleccionadas após"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Acción da barra de título"

#: capplets/windows/window-properties.ui:290
msgid "_Double-click titlebar action:"
msgstr "Acción da barra de título co _dobre clic:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"

#: capplets/windows/window-properties.ui:352
msgid "Alt-Tab"
msgstr "Alt-Tab"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecla de movemento"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover unha xanela, manteña premida esta tecla e despois arrastre a "
"xanela:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:535
msgid "Centre _new windows"
msgstr "Centrar as xanelas _novas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "Aliñamento de xanelas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:593
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Activar o _mosaico de xanelas"

#: capplets/windows/window-properties.ui:674
msgid "_Position of titlebar buttons:"
msgstr "_Posición dos botóns da barra de título"

#: capplets/windows/window-properties.ui:689
msgid "Right (with menu)"
msgstr "Á dereita (con menú)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:690
msgid "Left (with menu)"
msgstr "Á esquerda (co menú)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:757
msgid "Software Compositing"
msgstr "Composición por software"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/main.c:190 src/main.c:38
msgid "Create pid file failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro PID"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write file"
msgstr "escribir o ficheiro"

#: capplets/time-admin/src/main.c:199 src/main.c:48
msgid "write pid file failed"
msgstr "produciuse un fallo ao escribir o ficheiro PID"

#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:81
msgid "open pid file failed"
msgstr "produciuse un fallo ao abrir o ficheiro PID"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read file"
msgstr "ler o ficheiro"

#: capplets/time-admin/src/main.c:238 src/main.c:86
msgid "read pid file failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler o ficheiro PID"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:58
msgid "Time and Date Manager"
msgstr "Xestor de hora e data"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:96
msgid "NTP sync"
msgstr "Sincronización NTP"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:161
msgid "Click the button to edit time zone."
msgstr "Prema o botón para editar o fuso horario"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:368
msgid "Click to save the specified date and time."
msgstr "Prema para gardar a data e hora especificadas."

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:135
msgid "GetNtpState"
msgstr "ObterEstadoNTP"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:198
msgid "Set time zone"
msgstr "Estabelecer o fuso horario"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:230
#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:277
msgid "Set Ntp sync"
msgstr "Estabelecer a sincronización NTP"

#: capplets/time-admin/src/time-share.c:49
msgid ""
"Network time synchronization has been set up. Manual time/date setting is "
"disabled."
msgstr ""
"Estableceuse a sincronización de tempo de rede. A configuración da hora e "
"data manual está desactivada."

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:474
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selección do fuso horario"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:489
msgid "Con_firm"
msgstr "Con_firmar"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31 src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Africa/Asmara"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84 src/timezone_names.c:92
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "América/Arxentina/Bos_Aires"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85 src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "América/Arxentina/Catamarca"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89 src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "América/Arxentina/Mendoza"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91 src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "America/Argentina/Salta"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92 src/timezone_names.c:101
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "America/Argentina/San_Juan"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93 src/timezone_names.c:102
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "America/Argentina/San_Luis"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:130
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "America/Fort_Nelson"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:195
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "America/Punta_Arenas"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219 src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "América/Toronto"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233 src/timezone_names.c:259
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antártida/Rothera"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:235
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr "Antártida/Troll"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:245
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr "Asia/Atyrau"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:250
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr "Asia/Barnaul"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:254
msgid "Asia/Chita"
msgstr "Asia/Chita"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:262
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "Asia/Famagusta"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:264 src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asia/Hebron"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265 src/timezone_names.c:296
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:276 src/timezone_names.c:309
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr "Asia/Khandyga"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277 src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Asia/Kolkata"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288 src/timezone_names.c:322
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asia/Novokuznetsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:296
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr "Asia/Qostanay"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:304
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "Asia/Srednekolymsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:311
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "Asia/Tomsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:314 src/timezone_names.c:354
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr "Asia/Ust-Nera"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:318
msgid "Asia/Yangon"
msgstr "Asia/Yangon"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334 src/timezone_names.c:378
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australia/Currie"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336 src/timezone_names.c:380
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australia/Eucla"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:345
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "Europa/Astracán"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:353 src/timezone_names.c:452
msgid "Europe/Busingen"
msgstr "Europa/Busingen"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358 src/timezone_names.c:457
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Europa/Guernsey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362 src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europa/Jersey"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:365
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "Europa/Kirov"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372 src/timezone_names.c:470
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europa/Mariehamn"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378 src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europa/Podgorica"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:385
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "Europa/Saratov"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:392
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "Europa/Ulyanovsk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:416
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "Pacífico/Bougainville"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:418 src/timezone_names.c:525
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pacífico/Chuuk"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:443 src/timezone_names.c:551
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pacífico/Pohnpei"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:3
msgid "Time And Date Manager"
msgstr "Xestor de hora e data"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:4
msgid "Setting the time and date of the local system"
msgstr "Axuste da hora e da data do sistema local"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:13
msgid "mate-control-center;MATE;clock;date;time;preferences;"
msgstr "centro-control-mate;MATE;reloxo;data;hora;preferencias;"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O xestor de xanelas «%s» non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "A clave %s está baleira\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comúns"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Agochar no inicio (práctico para precargar o intérprete de ordes)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuración do MATE"

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Configurar os axuste do MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/matecc.desktop.in:14
msgid "MATE;control;center;configuration;tool;desktop;preferences;"
msgstr "MATE;control;centro;configuración;ferramenta;escritorio;preferencias;"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Pospor o descanso"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Tome un descanso!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Tomar un descanso"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos dun minuto ata o seguinte descanso"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel amosar o diálogo das propiedades do descanso de escritura "
"polo seguinte erro: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleado"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para amosar a "
"información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
"engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
"«Engadir ao panel», seleccionando «Área de notificación» e premendo en "
"«Engadir»."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalación fallida"

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor do tipo de letra"

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra do MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:14
msgid "mate-control-center;MATE;font;viewer;preview;desktop;preferences;"
msgstr ""
"centro-control-mate;MATE;tipo-letra;vista;vista-previa;escritorio;"
"preferencias;"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "O seu filtro «%s» non coincide con ningún elemento."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Novas aplicacións"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eliminar dos programas de inicio"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Engadir aos programas de inicio"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova folla de cálculo"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Sobre MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Aprenda máis sobre MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "Contorno de escritorio MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE fornece un escritorio intuitivo e atractivo para os usuarios de Linux "
"empregando as metáforas tradicionais."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE inclúe a maior parte do que ve no seu computador, incluíndo o xestor de "
"ficheiros, visor de documentos, visor de imaxes, menús e aplicacións."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE é un contorno de escritorio libre, doado de usar, estábel e accesíbel "
"para a familia estilo-Unix de sistemas operativos."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE é unha continuación de GNOME 2. Centos de persoas aportaron código a "
"GNOME dende que se iniciou en 1997, e moitos máis colaboraron doutros xeitos "
"importantes, incluíndo traducións, documentación e control de calidade."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 era o escritorio de Linux máis popular, mais xa non está "
"dispoñíbel... MATE está aquí para fornecerlle a vostede ese mesmo escritorio!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"O nome de «MATE» ven de yerba maté, unha especie de acibo nativo da "
"Sudamérica subtropical. As súas follas conteñen cafeína e utilízanse para "
"facer infusións e unha bebida chamada mate."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se dar ou non cor a un valor alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A opacidade seleccionada (0 completamente transparente, 65535 completamente "
"opaca)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ten control de opacidade"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se o selector de cor debe permitir axustar a opacidade"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Has palette"
msgstr "Ten paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se debe empregarse unha paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor da opacidade actual (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaca)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "HEX String"
msgstr "Cadea hexadecimal"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "A cadea hexadecimal da cor actual"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selección de cor integrada no diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "Botón «Aceptar»"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botón «Aceptar» do diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón «Cancelar»"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botón «Cancelar» do diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "Botón «Axuda»"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botón «Axuda» do diálogo."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Os modificadores de bloqueo cando se premen dúas veces seguidas ata que se "
"volva premer o mesmo modificador."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr ""
"Emitir un ton de aviso cando se preme unha tecla mentres BloqMaiús está "
"activo."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr " Conta de pitidos ao activar un modificador"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Número de pitidos que se emiten ao activar un modificador mentres están "
"activadas as teclas de alternancia. Só funciona coa infraestrutura «interna»."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr " Atraso entre pitidos ao activar un modificador"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Atraso en milisegundos entre dous pitidos ao activar un modificador mentres "
"están activadas as teclas de alternancia. Só funciona coa infraestrutura "
"«interna»."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr " Conta de pitidos ao desactivar un modificador"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Número de pitidos que se emiten ao desactivar un modificador mentres están "
"activadas as teclas de alternancia. Só funciona coa infraestrutura «interna»."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr " Atraso entre pitidos ao desactivar un modificador"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Atraso en milisegundos entre dous pitidos ao desactivar un modificador "
"mentres están activadas as teclas de alternancia. Só funciona coa "
"infraestrutura «interna»."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr "Implementación a usar cando as teclas de alternancia están activadas"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""
"Seleccionar a infraestrutura que usar para fornecer a función das teclas de "
"alternancia. Os valores correctos inclúen «xkb» (a implementación de stock "
"X) e «interna» (unha aplicación MATE específica e máis configurábel."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista de aplicacións de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar "
"sesión no escritorio do MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Para que o MATE inicie a aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade "
"adaptada durante o inicio da sesión."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio, "
"menú, ou liña de ordes."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"Se MATE ten que iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual "
"durante o inicio."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programa da calculadora para usar ao iniciar aplicacións que precisen dun."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Aplicación de mensaxaría instantánea"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programa de mensaxería instantánea para usar ao iniciar aplicacións que "
"precisen dun."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Facer que MATE debuxe o fondo do escritorio."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Amosar as iconas no escritorio"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Facer que o xestor de ficheiros do MATE (Caja) debuxe iconas no escritorio."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o fondo ao cambialo"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Se o estabelece a verdadeiro, MATE cambiará o fondo de escritorio cun efecto "
"de esvaecemento."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
"Os valores posíbeis son  «wallpaper» (encher pantalla), "
"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado), "
"«zoom» (ampliación) e «spanned» (estendido)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "O tema de icona que se vai usar para o panel, o Caja etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Unha lista de «nome:cor» separada por «\\n» como se define no axuste «gtk-"
"color-scheme»"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Usar a barra de cabeceira GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or "
"an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Indica se os diálogos integrados en GTK+ como o selector de ficheiros, o "
"selector de cor ou o selector de tipos de letra usarán una barra de "
"cabeceira na parte superior para amosar trebellos de acción, ou unha área de "
"acción na parte inferior. Este axuste non afecta directamente os diálogos "
"personalizados usando GtkDialog, ou diálogos de mensaxe."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Usar a capa de desprazamento GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Indica se as xanelas con desprazamento incorporado usarán unha capa de "
"desprazamento GTK3. A capa de desprazamento agochase e reduce a barra de "
"desprazamento ata que estea enfocada."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Activar as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indica se se activan as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Módulo para usar como modelo do sistema de ficheiros para o trebello "
"GtkFileChooser. Os valores posíbeis son «gio» e «gtk+»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Deseño da cabeceira de GTK3 en xanelas decoradas do lado do cliente"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left "
"of right. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
msgstr ""
"Este axuste determina que botóns deben ser postos na cabeceira nas xanelas "
"decoradas do lado do cliente, e se deben ser colocados de esquerda a "
"dereita. Vexa https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings."
"html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar os menús da aplicación"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Este axuste determina onde se amosarán os menús de aplicacións: en cada "
"xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa https://developer.gnome.org/"
"gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar as barra de menú da xanela"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See https://developer.gnome."
"org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Este axuste determina onde se amosarán as barras de menús das xanelas en "
"cada xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa https://developer."
"gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Amosar só mnemotécnicos sobre cando se preme a tecla Alt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Indica se os mnemotécnicos deben amosarse e agocharse automaticamente cando "
"o usuario preme a tecla Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Isto controla o factor de escala GTK que se asigna dende as coordenadas da "
"xanela ata os píxeis do dispositivo real. Nos sistemas tradicionais, o valor "
"é 1, pero en pantallas de moi alta densidade (por exemplo, HiDPI, Retina), "
"este pode ser un valor máis alto (habitualmente 2). Estabeleza 0 para a "
"detección automática."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Factor de escalado para aplicacións QT"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Este axuste determina se o MATE controla o factor de escala para as "
"aplicacións QT. Actíveo para sincronizar co factor de escala GTK ao iniciar "
"a sesión, desactive para controlar este valor noutro lugar. Require "
"reiniciar a súa sesión."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Desactivar os axustes do tema"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Impide que o usuario cambie os axustes do tema."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Selección de cor do MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Diálogo de selección de cor"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Escolla cores da paleta ou da pantalla"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr "MATE;cor;selector;seleccione;paleta;pantalla;selección;"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Tema predeterminado do MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Factory"
msgstr "Factoría da miniaplicación de indicadores"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Miniaplicación de indicadores"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Un indicador de algo que require a súa atención no escritorio"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Complete Factory"
msgstr "Factoría da miniaplicación completa de indicadores"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Miniaplicación completa de indicadores"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Unha miniaplicación unificada que contén todos os indicadores."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Indicator Applet Appmenu Factory"
msgstr "Factoría do menú de aplicacións da miniaplicación de indicadores"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Menú de aplicacións da miniaplicación de indicadores"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Unha miniaplicación que contén os menús de aplicacións."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Este programa é software libre: vostede pode redistribuílo e/ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU versión 3, publicada pola "
"Fundación de Software Libre."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; sen aínda as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN, CALIDADE "
"SATISFACTORIA ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU (GPL) para máis detalles."

#: src/applet-main.c:810
msgid ""
"Copyright © 2009-2010 Canonical, Ltd.\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2009-2010 Canonical Ltd\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Unha miniaplicación para fixar os menús das súas aplicacións."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Unha miniaplicación para xestionar todos os indicadores do sistema."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Sitio web do MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Menú de aplicacións da miniaplicación de indicadores"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:13
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;events;"
msgstr "MATE;volume;control;mesturador;axustes;son;eventos;"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Amosar o control de volume do escritorio"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:12
msgid "MATE;volume;control;mixer;settings;sound;"
msgstr "MATE;volume;control;mesturador;axustes;son;"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:144
msgid "Sound system is not available"
msgstr "Non hai un sistema de son dispoñíbel"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Agardando a que o sistema de son responda"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:191
msgid "Sound system backend"
msgstr "Infraestrutura do sistema de son"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Páxina de inicio"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — Control de volume do MATE"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de _son"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "Silenciar a saída "

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:407
msgid "MATE Volume Control Applet"
msgstr "Miniaplicación de control do volume do MATE"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:464
msgid "Unmute Output"
msgstr "Ativar a saída"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:514
msgid "Volume Control Applet"
msgstr "Miniaplicación de control do volume"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Traseira"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvaecer:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sen amplificación"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Proba de altofalantes para %s"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume da _alerta: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume de saída: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "E_scolla un dispositivo para configurar:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume de _entrada: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "E_scolla un dispositivo para o son de entrada:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "E_scolla un dispositivo para o son de saída:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2400
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:729
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:741
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:753 C/goscustdesk.xml:2413
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2337
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:756
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son da acción"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_Tema de son:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "E_scolla un son de alerta:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume do son de saída"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:335
msgid "MATE Volume Control StatusIcon"
msgstr "Icona de estado do control do volume do MATE"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:387
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:431
msgid "Muted at"
msgstr "Silenciado en"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:69
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Frontal esquerdo do centro"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:70
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Frontal dereito do centro"

#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Volume Control Factory"
msgstr "Factoría do control do volume"

#: mate-volume-control/status-icon-main.c:56
msgid " — MATE Volume Control Status Icon"
msgstr "— Icona de estado do control do volume do MATE"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o engadido"

#: ../lib/mate-menu.py:640
msgid "An Advanced Menu for the MATE Desktop"
msgstr "Un menú avanzado para o escritorio do MATE"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Volver cargar os engadidos"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Menú preferencias"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "Iniciar sempre co panel de favoritos"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "Amosar a icona de botón"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "Amosar o engadido de documentos recentes"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "Amosar o engadido de aplicacións"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "Amosar o engadido do sistema"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "Amosar o engadido de lugares"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "Amosar os comentarios da aplicación"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "Amosar iconas de categorías"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "Lembrar a última categoría ou busca"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "Intercambiar nome e nome xenérico"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "Botón principal"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "Amosar sempre as suxestións"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Motores de busca"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "Atraso ao pasar o rato por riba  (ms):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "Orde de busca:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "Permitir barra de desprazamento"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "Amosar marcadores GTK+"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "Alternar lugares predeterminados:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "Lugares personalizados:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "Alternar elementos predeterminados:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Atallo de teclado:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "Todas as aplicacións"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "Buscar «%s» con DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "Buscar «%s» con Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "Buscar «%s» na Wikipedia"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "Buscar «%s» no Dicionario"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "Buscar «%s» neste equipo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "Engadir ao panel"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir un espazo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "Editar as propiedades"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "Amosar nos meus favoritos"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "Eliminar do menú"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Buscar con DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Buscar na Wikipedia"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "Buscar no Dicionario"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Buscar neste equipo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar favoritos. Comprobe que ten acceso a ~/.config/mate-"
"menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instalar, retirar e y actualizar paquetes de software"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "Configurar o sistema"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "Requírese un contrasinal para desbloquear"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "Finalizar sesión ou cambiar de usuario"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "Apagar, reiniciar, suspender ou hibernar"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "Navegar polos elementos colocados no escritorio"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "Navegar polos ficheiros eliminados"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr ""
"Prema para estabelecer unha nova tecla aceleradora para abrir e pechar o "
"menú."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr ""
"Prema na tecla Escape ou prema de novo o botón para cancelar la operación."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "Prema na tecla Retroceso para quitar a asignación de teclas existente."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "Seleccione un acelerador"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<sen estabelecer>"

#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:4
msgid "The most frequently used shortcuts"
msgstr "Os atallos máis empregados"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-files/Settings-Moblin.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Preferencias persoais"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/applet.c:317
msgid "Show all windows"
msgstr "Amosar todas as xanelas"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:6
#: mate-window-picker-applet/applet.c:319
msgid "Show windows from all workspaces."
msgstr "Amosar as xanelas de todos os espazos de traballo"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:10
#: mate-window-picker-applet/applet.c:326
msgid "Show desktop title and logout button"
msgstr "Amosar un título para o escritorio e un botón para saír da sesión"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:11
#: mate-window-picker-applet/applet.c:328
msgid ""
"Show a title for the desktop when no window is selected, and append a logout "
"button."
msgstr ""
"Amosar un título para o escritorio cando non hai ningunha xanela "
"seleccionada, e engadir un botón de saída da sesión."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:15
#: mate-window-picker-applet/applet.c:335
msgid "Bold windows title"
msgstr "Título das xanelas en negriña"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:16
#: mate-window-picker-applet/applet.c:337
msgid "Show windows title with a bold face."
msgstr "Amosar o título das xanelas en negriña."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Factoría da miniaplicación de navegación de xanelas"

#: mate-window-picker-applet/applet.c:250
msgid ""
"Copyright © 2008 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2008 Canonical Ltd\n"
"Dereitos de autoría © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:5
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class."
msgstr "Unha lista de cadeas de exclusión que se aplican á clase da xanela."

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:6
msgid "A list of exclusion strings which apply to the window class"
msgstr "Unha lista de cadeas de exclusión que se aplican á clase da xanela"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:10
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:11
msgid "A binding"
msgstr "Un vínculo"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16 ../mate-tweak:1614
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Xanelas sen decoración cando son maximizadas"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20 ../mate-tweak:1616
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Non maximizar automaticamente as novas xanelas abertas"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Do not automatically maximize newly opened windows. If undecorate is set, "
"will still undecorate maximized windows."
msgstr ""
"Non maximizar automaticamente as novas xanelas abertas. Se se estaeblece sen "
"decoración, isto aínda maximizara xanelas sen decoración. "

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "Notificacións emerxentes"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias para as notificacións emerxentes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-notification-properties.desktop.in:14
msgid "MATE;Notification;Theme;"
msgstr "MATE;Notificación;Tema;"

#: data/org.mate.applets.MateNotificationApplet.desktop.in.in:5
msgid "Mate Notification Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo Notificación do Mate"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Localización da xanela emerxente"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Usar o monitor activo"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Amosar a notificación no monitor activo."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Monitor no que presentar a  notificación. Valores permitidos: -1 (amosar no "
"monitor activo) e 0 a n - 1 onde n é o número de monitores."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Son activado"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de son para as notificacións."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, notifications are not shown."
msgstr "Se está activado, non se amosan as notificacións"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:105
msgid "About Do Not Disturb"
msgstr "Sobre o Non molestar"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:107
msgid "Copyright © 2021 MATE developers"
msgstr "Dereitos de autoría © 2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:108
msgid "Activate the do not disturb mode quickly."
msgstr "Activar rapidamente o modo Non molestar."

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:194
msgid "Notifications Enabled"
msgstr "Notificacións activadas"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:215
msgid "_Do not disturb"
msgstr "_Non molestar"

#: src/capplet/mate-notification-applet.c:216
msgid "Enable/Disable do-not-disturb mode."
msgstr "Activar/Desactivar o modo Non molestar"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Tema estándar"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Proba de notificación"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Só unha proba"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:459
#, c-format
msgid "Could not load user interface: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario : %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_osición:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Monitor:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:201
msgid "Enable Do Not Disturb"
msgstr "Activar o Non molestar"

#: src/daemon/daemon.c:1342 ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Excedeuse o número máximo de notificacións"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u non é un ID de notificación correcto"

#: src/themes/coco/coco-theme.c:465 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:822
#: src/themes/slider/theme.c:417 src/themes/standard/theme.c:737
msgid "Notification summary text."
msgstr "Texto do resumo da notificación"

#: src/themes/coco/coco-theme.c:479 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:875
#: src/themes/slider/theme.c:438 src/themes/standard/theme.c:789
msgid "Notification body text."
msgstr "Texto do corpo da notificación"

#: src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:836 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:838
#: src/themes/slider/theme.c:399 src/themes/slider/theme.c:401
#: src/themes/standard/theme.c:753 src/themes/standard/theme.c:755
msgid "Closes the notification."
msgstr "Pecha a notificación"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Estabelecer a hora do sistema..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Estabelecer a hora do sistema"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a hora do sistema"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar a _hora"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar a _data"

#: applets/clock/clock.c:3385
msgid "About Clock"
msgstr "Sobre o Reloxo"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O reloxo amosa a hora e a data actuais"

#: applets/clock/clock.c:3388
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e Data"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Estabelecer a hora do _sistema"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Amosar os núme_ros das semanas no calendario"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Escriba o nome dunha cidade, rexión ou país e seleccione unha "
"coincidencia no menú emerxente.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de hora"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Esta clave especifica o formato de hora usado pola miniaplicación do reloxo. "
"Os valores posíbeis son «12-hour», «24-hour», «internet», «unix» e "
"«custom» (personalizada). Se é «internet», o reloxo amosará a hora Internet, "
"que divide o día en 1000 «.beats». Non hai fusos horarios neste sistema, "
"polo que a hora é a mesma en todo o mundo. Se é «unix», o reloxo amosará o "
"número de segundos dende a «Epoch» por exemplo: 01-01-1970. Se é «custom», o "
"reloxo amosará a hora segundo o formato especificado na clave custom_format."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado do reloxo"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta clave indica o formato usado pola miniaplicación do reloxo cando o "
"valor da clave formato está definido como «custom» (personalizada). Pode "
"usar especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un "
"formato específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Amosar a hora con segundos"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é verdadeiro, amosar os segundos na hora."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Unha lista de lugares que amosarase na xanela do calendario."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a temperatura."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de "
"compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
"memoria. Se se atopou a alguén usando esta miniaplicación, deberíaselle "
"facer un exame psiquiátrico."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(cunha pequena axuda de George)"

#: applets/fish/fish.c:554
msgid "About Fish"
msgstr "Sobre o Peixe"

#: applets/fish/fish.c:557
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Seleccionar unha animación"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Número de _fotogramas na animación:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogramas da animación do peixe"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Esta clave especifica o número de fotogramas que se amosarán na animación do "
"peixe."

#: applets/notification_area/main.c:275
msgid "About Notification Area"
msgstr "Sobre a Área de notificación"

#: applets/notification_area/main.c:278
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Preferencias da área de notificación"

#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "Tamaño _minimo das iconas:"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5
msgid "Minimum icon size"
msgstr "Tamaño mínimo das iconas"

#: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "O tamaño mínimo que pode ter unha icona"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo "
"amosarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma amosaría as xanelas "
"no espazo de traballo. Este axuste só funciona cando o xestor de xanelas é o "
"Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Desprazamento continuo"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o conmutador de espazo de traballo permitirá desprazamento "
"continuo, o que significa que o cambio do primeiro ao último espazo de "
"traballo pode facerse por desprazamento"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:522
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "Sobre o Botón para amosar o escritorio"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Este botón permítelle agochar todas as xanelas e amosar o escritorio."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:525 applets/wncklet/window-list.c:950
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:729
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "Monitor do _sistema"

#: applets/wncklet/window-list.c:947
msgid "About Window List"
msgstr "Sobre a Lista de xanelas"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"O selector de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas e permítelle "
"navegar por elas."

#: applets/wncklet/window-list.ui:97
msgid "Window Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de xanelas"

#: applets/wncklet/window-list.ui:118
msgid "Show _thumbnails on hover"
msgstr "Amosar as _miniaturas ao pasar o rato por riba"

#: applets/wncklet/window-list.ui:140
msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained."
msgstr ""
"Largo das miniaturas en píxeles. Mantense a relación de aspecto da xanela."

#: applets/wncklet/window-list.ui:141
msgid "Thumbnail width:"
msgstr "Largo da miniatura:"

#: applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid "About Window Selector"
msgstr "Sobre o Selector de xanelas"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"O selector de xanelas amosa unha lista de todas as xanelas e permítelle "
"navegar por elas."

#: applets/wncklet/window-menu.c:87
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:726
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "Sobre o Selector de espazo de traballo"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"O selector de espazos de traballo amosa unha versión reducida do seu espazo "
"de traballo o cal lle permite xestionar as xanelas."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Permitir o _desprazamento continuo no cambiador de espazos de traballo"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "Disposición predeterminada do panel"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"A disposición predeterminada dos paneis a usar ao crealos ou restabelecelos."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Historial para o dialogo de «Executar a aplicación»"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes "
"first)."
msgstr ""
"Esta é a lista das ordes utilizados no diálogo «Executar a aplicación». As "
"ordes clasifícanse de forma descendente por recente (p. ex., a orde máis "
"recente aparece primeiro)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Tamaño máximo do historial para o dialogo de «Executar a aplicación»"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Controla o tamaño máximo do historial do diálogo «Executar a aplicación». Un "
"valor de 0 desactivará o historial."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Inverte o historial para o dialogo de «Executar aplicación»"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Amosa o historial en reverso. Fornece unha visión consistente para usuarios "
"de terminal xa que a tecla «cara a arriba» seleccionará a entrada máis "
"recente."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Unha lista de ID de obxectos de panel. Cada ID identifica un obxecto de "
"panel individual (por exemplo, un lanzador, un botón de acción ou unha barra "
"de menú). Os axustes de cada un destes obxectos gárdanse en /apps/panel/"
"objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se é verdadeiro, amosanse as suxestións nos obxectos dos paneis."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar animacións"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Pechar o caixón automaticamente"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute "
"un lanzador dentro del."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realzar os lanzadores ao pasar o rato por enriba"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o lanzador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o "
"punteiro do rato."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Unha lista de IID de miniaplicacións que o panel ignorará. Desta forma pode "
"evitar que se carguen algunhas miniaplicacións ou que aparezan no menú. Por "
"exemplo, para desactivar a miniaplicación Mini Commander, engada «OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet» a esta lista. O panel débese reiniciar para que "
"isto sexa efectivo."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Activar a compatibilidade con SNI"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Se é verdadeiro, o panel fornecerá compatibilidade para SNI."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "Amosar o menú de aplicacións"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Se é verdadeiro, amosa o elemento de aplicacións na barra do menú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "Amosar o menú de lugares"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Se é verdadeiro, amosa o elemento de lugares na barra do menú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Amosar o menú de escritorio"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Se é verdadeiro, amosa o elemento de escritorio na barra do menú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Se é verdadeiro, amosa a icona na barra do menú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Icona que amosar na barra do menú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Estabelecer o nome do tema de iconas que usar na barra do menú."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Tamaño da icona da barra do menú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Estabelece o tamaño da icona utilizada na barra do menú. Para que isto teña "
"efecto, o panel ten que ser reiniciado."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Tamaño da icona de elementos do menú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Estabelece o tamaño das iconas utilizadas no menú. Para que isto teña "
"efecto, o panel ten que ser reiniciado."

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Limiar dos elementos do menú antes de que se cree o submenú"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Número máximo de elementos de menú (é dicir, marcadores) que se amosan sen "
"ser colocados nun submenú."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo de obxecto de panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "O tipo deste obxecto de panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloquear o obxecto no panel"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o usuario non pode mover a miniaplicación sen desbloquear "
"primeiro o obxecto mediante a opción «Desbloquear» do menú."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "IID da miniaplicación"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"O ID de implementación da miniaplicación; p.ex. «ClockAppletFactory::"
"ClockApplet». Esta clave só é relevante se a clave object_type é «external-"
"applet» (ou a obsoleta «matecomponent-applet»)."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel asociado ao caixón"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"O identificador do panel asociado a este caixón. Esta clave só ten "
"relevancia se a clave object_type é «drawer-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Suxestión amosada para os caixóns e menús"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"O texto que se amosará nunha suxestión para este caixón ou menú. Esta clave "
"só ten relevancia se a clave object_type é «drawer-object» ou «menu-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usar icona personalizada para o botón do obxecto"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a clave custom_icon úsase como a icona personalizada para o "
"botón. Se é falso, ignórase a clave. Esta clave só ten relevancia se a clave "
"object_type é «menu-object» ou «drawer-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icona usada para o botón do obxecto"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"A localización do ficheiro de imaxe usado como a icona para o botón do "
"obxecto. Esta clave só ten relevancia se a clave object_type é «drawer-"
"object» ou «menu-object» e a clave use_custom_icon é verdadeiro."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usar un camiño personalizado para os contidos do menú"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a clave menu_path úsase como o camiño a partir do que se "
"elaboran os contidos do menú. Se é falso, a clave ignórase. Esta clave só "
"ten relevancia se a clave object_type é «menu-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"A ruta a partir da que se elaboran os contidos do menú. Esta clave só ten "
"relevancia se a clave use_menu_path é verdadeiro e a clave object_type é "
"«menú-object»."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Debuxar unha frecha no botón do menú"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, debuxase unha frecha sobre a icona do botón do menú. Se é "
"falso, o botón do menú só ten a icona."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de botón de acción"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"O tipo de acción que representa este botón. Os valores posíbeis son "
"«lock» (bloquear), «logout» (terminar sesión), «run» (executar), "
"«search» (buscar) e «screenshot» (captura de pantalla). Esta clave só ten "
"relevancia se a clave object_type é «action-applet»."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel agocharase ou amosarase mediante unha animación, en "
"vez de instantaneamente."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica a opacidade do formato da cor de fondo. Se a cor non é "
"completamente opaca (un valor menor que 65535), a cor comporase coa imaxe de "
"fondo do escritorio."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Axustar a imaxe ao panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á "
"altura do panel (se é horizontal)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Adaptar a imaxe ao panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a "
"proporción de aspecto da imaxe."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Bloquear no panel"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Non foi posíbel atopar un espazo baleiro"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Caixón"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Engadir ao caixón..."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "A clave %s non está definida; non é posíbel cargar o iniciador\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Restabelecer o panel á súa configuración predeterminada"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Executar o dialogo de execución"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Estabelecer o deseño do panel predeterminado"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Engadir este lanzador ao _panel"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Engadir este lanzador ao e_scritorio"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menú compl_eto"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Engadir isto como un _menú no panel"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar o computador"

#: mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "Compact Menu"
msgstr "Menú compacto"

#: mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "A compact menu"
msgstr "Un menú compacto"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-panel/panel-addto.c:166 C/gospanel.xml:1550
msgid "Classic Menu"
msgstr "Menú clásico"

#: mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "The classic Applications, Places and System menu bar"
msgstr "A clásica barra de menú Aplicacións, Lugares e Sistema"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un caixón extraíbel onde gardar outros elementos"

#: mate-panel/panel-addto.c:421
msgid "Not compatible with X11"
msgstr "Non é compatíbel con X11"

#: mate-panel/panel-addto.c:428
msgid "Not compatible with Wayland"
msgstr "Non é compatíbel con Wayland"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Engadir ao caixón"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Atopar un _elemento para engadilo ao caixón:"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:774
msgid "D_elete"
msgstr "_Eliminar"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:92
msgid "And many, many others…"
msgstr "E moitos, moitos outros..."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "O panel do MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:117
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dereitos de autoría © 2004 Vincent Untz\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Este programa é responsábel de iniciar outras aplicacións e ofrece "
"utilidades prácticas."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Sobre o Panel do MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid "Reset all panels?"
msgstr "Restaurar todos os paneis?"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:201
msgid ""
"When the panels are reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Cando se restauran paneis, pérdense\n"
"todos os axustes personalizados."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Reset Panels"
msgstr "_Restaurar os paneis"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Engadir ao panel..."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:258
msgid "_Reset All Panels"
msgstr "_Restaurar todos os paneis"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Sobre os paneis"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou saír da "
"sesión"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Sair da sesión de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Saír da sesión de %s para entrar como un usuario diferente"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propiedades do caixón"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especificar a ruta de «gsettings» onde gardar as preferencias da "
"miniaplicación"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Ruta ás preferencias:"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»"

#: mate-panel/panel.c:670
msgid "You dropped an image on the panel, what do you want to do?"
msgstr "Soltou unha imaxe no panel, que quere facer?"

#: mate-panel/panel.c:672
#, c-format
msgid "You dropped the image \"%s\" on the panel."
msgstr "Soltou a imaxe «%s» no panel."

#: mate-panel/panel.c:675
msgid ""
"Do you want to create a launcher for it or use it as the panel's background?"
msgstr "Quere crear un iniciador para ela ou usala como fondo do panel?"

#: mate-panel/panel.c:678
msgid "Do you want to use it as the panel's background?"
msgstr "Quere usala como fondo do panel?"

#: mate-panel/panel.c:696
msgid "Set _Background Image"
msgstr "Estabelecer como imaxe de _fondo"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Quere eliminar este caixón?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Cando se elimina un caixón, pérdense o caixón\n"
"e os axustes."

#: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10
msgid "A simple applet for testing the MATE panel"
msgstr "Unha miniaplicación simple para probar o panel do MATE"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "Eliminar todos os privilexios elevados"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Seleccione un usuario..."

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_gl.po (policykit-gnome master)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detalles</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Acción:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Provedor:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:297
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Contrasinal para %s:"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "O seu intento de autenticación fracasou. Ténteo de novo."

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Axente de autenticación PolicyKit"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "Axente de autenticación PolicyKit para o escritorio MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Miniaplicación de xestión do brillo do Xestor de enerxía"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Axusta o brillo da pantalla do portátil."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Non é posíbel conectar co mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Non é posíbel obter o brillo da pantalla do portátil"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Brillo do LCD : %d%%"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:818
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:287
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Power Manager é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:823
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:292
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Power Manager distribúese agardando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral GNU."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:841
msgid "About Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Sobre a miniaplicación de xestión do brillo do Xestor de enerxía"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:843
msgid ""
"Copyright © 2006 Benjamin Canou\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2006 Benjamin Canou\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Factoría da miniaplicación de brillo"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Miniaplicación de brillo"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Miniaplicación para inhibir a xestión de enerxía"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Permítelles aos usuarios inhibir o aforro de enerxía automático."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Paso a baixo consumo automático inhibido"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Baixo consumo automático activado"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Inhibición manual"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310
msgid "About Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Sobre a miniaplicación para inhibir a xestión de enerxía"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:312
msgid ""
"Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2006-2007 Richard Hughes\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Factoría da miniaplicación para a inhibición"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Miniaplicación para a inhibición"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Servizo de xestión de enerxía"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Acción cando a batería estea criticamente baixa"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "A acción que aplicar cando a batería está criticamente baixa."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Se debe producirse o evento de batería cando se peche a tapa e se desconecte "
"a enerxía"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Se debe ocorrer o evento de peche da tapa con batería (por exemplo "
"«Suspender cando se peche a tapa funcionando con batería») cando se pecha a "
"tapa previamente e se desconecta a CA máis tarde."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Acción para SAI criticamente baixo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "A acción que aplicar cando o SAI está criticamente baixo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Acción para SAI baixo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "A acción que aplicar cando o SAI está baixo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Permite axustar o brillo da luz de fondo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Se se pode cambiar o brillo da pantalla cando se cambie entre a corrente "
"alterna (CA) e a batería."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Reduce o brillo de fondo ao funcionar coa batería"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Se se debe reducir o brillo da pantalla cando o computador estea funcionando "
"con batería."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Reduce a retroiluminación do teclado ao funcionar coa batería"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Se se debe reducir a intensidade da retroiluminación do teclado cando o "
"computador estea a funcionar coa batería."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr ""
"Intensidade da retroiluminación do teclado ao funcionar co adaptador de "
"corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Porcentaxe de intensidade para estabelecer a retroiluminación do teclado "
"cando estea a funcionar co adaptador de corrente. Os valores posíbeis están "
"entre 0 e 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Porcentaxe de redución da retroiluminación do teclado ao funcionar coa "
"batería."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"A porcentaxe para reducir a retroiluminación do teclado cando estea a "
"funcionar coa batería. Por exemplo, se se estabelece como «60», a "
"retroiluminación reducirase nun 40% coa batería. Os valores posíbeis están "
"entre 0 e 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr ""
"Porcentaxe de redución da retroiluminación do teclado cando estea en repouso."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"A porcentaxe para reducir a retroiluminación do teclado cando estea en "
"repouso. Por exemplo, se se estabelece como «60», a retroiluminación "
"reducirase nun 40% en repouso. Os valores posíbeis están entre 0 e 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Este é o brillo da pantalla do portátil cando a sesión estea inactiva. Só se "
"aplica cando «use-time-for-policy» é verdadeiro."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Atenuar a pantalla despois dun período de inactividade cando estea "
"funcionando coa batería"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Se se debe atenuar a pantalla para aforrar enerxía cando o computador estea "
"inactivo e coa batería."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr ""
"A cantidade de tempo predeterminada para atenuar a pantalla despois da "
"inactividade"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr ""
"A cantidade de tempo predeterminada para atenuar a pantalla despois da "
"inactividade."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Atenuar o LCD cando se use a batería"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"A atenuación que se aplica ao brillo da pantalla cando se usa a enerxía da "
"batería. Os valores posíbeis están entre 0 e 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Atenuar a pantalla despois dun período de inactividade cando estea "
"funcionando coa corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Se se debe atenuar a pantalla para aforrar enerxía cando o computador estea "
"inactivo e conectado á corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Método usado para pór en negro a pantalla funcionando con CA"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr ""
"O método DPMS utilizado para poñer en negro a pantalla cando se traballa con "
"CA."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Método empregado para pór en negro a pantalla funcionando con batería"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr ""
"O método DPMS utilizado para poñer en negro a pantalla cando se traballa coa "
"batería."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Brillo do LCD cando funcione coa corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"O brillo da pantalla cando se traballa con CA. Os valores posíbeis están "
"entre 0.0 e 100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Acción do botón suspender"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "A acción que aplicar cando se preme o botón de suspensión do sistema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Acción do botón hibernar"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "A acción que aplicar cando se preme o botón de hibernación do sistema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr ""
"A acción que aplicar cando se preme o botón de apagado/acendido do sistema."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Acción ao baixar a tapa do portátil cando funcione con batería"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"A acción que aplicar cando a tapa do portátil é baixada e o computador está "
"a traballar coa batería."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Acción ao baixar a tapa do portátil cando funcione coa corrente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"A acción que aplicar cando a tapa do portátil é baixada e o computador está "
"a traballar coa corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Indica se se usan as notificacións baseadas no tempo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Se se deben usar notificacións baseadas no tempo. Se se configura como "
"falso, entón, no seu lugar, úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode "
"solucionar problemas con algunhas BIOS ACPI danadas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Verificar a carga da CPU antes pasar a baixo consumo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Se debería verificar a carga da CPU antes de executar a acción de "
"inactividade."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr ""
"Se o NetworkManager debese conectar e desconectar ao pasar a baixo consumo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Indica se o NetworkManager debería desconectarse antes de suspender ou "
"hibernar e conectarse ao continuar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Usar o parámetro de bloqueo do mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Se se usa a configuración de bloqueo de pantalla do mate-screensaver para "
"decidir se se bloquea a pantalla despois dunha hibernación, suspensión ou de "
"pór en negro a pantalla."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Bloquear a pantalla ao pola en negro"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Indica se se bloquea a pantalla cando se apaga a pantalla. Só se utiliza se "
"«lock-use-screensaver» é falso."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Bloquear a pantalla ao suspender"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Indica se se bloquea a pantalla cando o ordenador volve dunha suspensión. Só "
"se utiliza se «lock-use-screensaver» é falso."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Bloquear a pantalla ao hibernar"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Indica se se bloquea a pantalla cando o ordenador volve dunha hibernación. "
"Só se utiliza se «lock-use-screensaver» é falso."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Bloquear o chaveiro do MATE ao pasar ao modo de baixo consumo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se o chaveiro do Mate se bloquea antes de que o computador pase a "
"suspensión. Isto implica que o chaveiro terá que ser desbloqueado ao "
"continuar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se o chaveiro do MATE bloquéase antes de que o computador pase a "
"hibernación. Isto implica que o chaveiro terá que ser desbloqueado ao "
"continuar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Se debe amosarse o aviso de baixa capacidade de carga para unha batería "
"danada"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Se debe amosarse o aviso de baixa capacidade de carga para unha batería "
"danada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notificar cando se desconecte o adaptador da CA"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Se o usuario debe ser notificado cando se desconecte o adaptador de corrente."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notificar cando se cargue completamente"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Se debe amosarse unha mensaxe de notificación cando a batería estea "
"completamente cargada."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Notificar cando falle o modo de baixo consumo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Se debe amosarse unha mensaxe de notificación despois de fallar a suspensión "
"ou a hibernación."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "O URI para amosarlle ao usuario cando falle o modo de baixo consumo"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Cando o modo de baixo consumo falla podemos amosarlle ao usuario un botón "
"para axudalo a solucionar a situación. Deixar isto en branco se o botón non "
"se debería de amosar."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notificar cando quede pouca carga"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Se debe amosarse unha mensaxe de notificación cando a batería se estea "
"esgotando."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr "Notificar a baixa capacidade da batería do rato"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Porcentaxe considerada baixa"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"A porcentaxe de batería considerado como baixo. Só se usa cando «use-time-"
"for-policy» está desactivado."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Porcentaxe considerada crítica"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só se usa cando «use-time-"
"for-policy» está desactivado."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Porcentaxe en que se executa a acción"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só se usa cando "
"«use-time-for-policy» está desactivado."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "O tempo restante cando a carga é baixa"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só se usa cando "
"«use-time-for-policy» está activado."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "O tempo restante cando a carga é crítica"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción crítica. "
"Só se usa cando «use-time-for-policy» está activado."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "O tempo restante en que se debe efectuar a acción"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción crítica. "
"Só se usa cando «use-time-for-policy» está activado."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa "
"funcionando coa batería para pórse en baixo consumo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa "
"funcionando con CA para pórse en baixo consumo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr ""
"Tempo de espera para poñer en modo de baixo consumo o computador cando estea "
"conectado ao SAI"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa "
"funcionando co SAI para pórse en baixo consumo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo a pantalla cando estea "
"conectado á CA"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"O tempo de inactividade en segundos antes de que a pantalla pase a baixo "
"consumo cando o computador estea conectado á CA."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"Tempo de espera para pór en modo de baixo consumo a pantalla cando funcione "
"con batería"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa "
"funcionando coa batería para pór a pantalla en baixo consumo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr ""
"Amosa o tempo de espera para poñer en modo de baixo consumo a pantalla cando "
"estea conectado ao SAI"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"O tempo en segundos que o computador necesita estar inactivo cando se atopa "
"funcionando co SAI para poñer a pantalla en baixo consumo."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Se deben empregarse sons"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Se se deben empregar sons cando a carga estea excesivamente baixa, ou cando "
"as peticións de inhibición pararan as políticas de acción."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Indica se os elementos de preferenzas e estatístias deberían amosarse no "
"menú contextual"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Cando se vai amosar a icona na área de notificación"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Amosar as opcións para a icona de notificación"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Configurar a xestión de enerxía"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13
msgid "MATE;power;management;preferences;settings;"
msgstr "MATE;enerxía;administración;preferencias;axustes;"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferencias da xestión de enerxía"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Pór o computador en _modo de baixo consumo cando leve inactivo:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Cando a tapa do portátil está p_echada:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr ""
"Pór a _pantalla en modo de baixo consumo cando o computador leve inactivo:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Estabelecer o _brillo da pantalla como:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "_Atenuar a pantalla cando estea inactivo"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Co adaptador de corrente"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Cando a _carga da batería é excesivamente baixa:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Reducir o brillo de fondo"

#: data/gpm-prefs.ui:663
msgid "_Reduce keyboard backlight"
msgstr "_Reducir a retroiluminación do teclado"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "Coa batería"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Cando a _carga do SAI é baixa:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Cando a _carga do SAI é excesivamente baixa:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "Co SAI"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Cando se preme o _botón de acendido:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Cando se preme o botón de _suspensión:"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Amosar unha icona _só cando a batería estea baixa"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Amosar só a icona cando está cargando ou _descargando"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Amosar só a icona cando a batería está p_resente"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Amosar sempre a icona"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Estabelecer o brillo actual"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Obter o brillo actual"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Obter o número de niveis de brillo admitidos"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Axudante de retroiluminación do Xestor de enerxía do MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Non se especificou unha opción válida"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Non se atoparon retroiluminacións dispoñíbeis no seu sistema"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Non foi posíbel obter o valor da retroiluminación"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Non foi posíbel obter o valor máximo da retroiluminación"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Este programa só pode executarse mediante pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o valor da retroiluminación"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Amosar a versión do programa instalado e saír"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Saír despois dun pequeno atraso (para depuración)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Saír despois de que o xestor se cargara (para depuración)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Xestor de enerxía do MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "A carga da batería está moi baixa"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Enerxía conectada"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Enerxía desconectada"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Abriuse a tapa"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Pechouse a tapa"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "A batería está chea"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Iniciada a suspensión"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Retomouse"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Fallou a suspensión"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "O seu computador fallou ao suspender."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Produciuse un fallo na suspensión"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "O seu computador fallou ao hibernar."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Produciuse un erro na hibernación"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "O fallo foi informado como:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Visite a páxina de axuda"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS da pantalla activado"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "A tapa do portátil está pechada"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Información de enerxía"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "A batería pode estar danada"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"A súa batería ten unha capacidade moi baixa (%1.1f%%), o cal significa que "
"pode ser vella ou estar danada."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batería descargando"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Quedan %s de potencia de batería (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s descargando (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Quedan %s de potencia do SAI de reserva (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Batería do portátil baixa"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Quédalle aproximadamente <b>%s</b> de batería (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "SAI baixo"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr ""
"Quédanlle aproximadamente <b>%s</b> de enerxía de reserva no SAI (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O rato sen fíos está quedando sen carga (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O teclado sen fíos está quedando sen carga (%.1f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O PDA conectado está quedando sen carga (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O teléfono móbil conectado está quedando sen carga (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O reprodutor conectado está quedando sen carga (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O tablet conectado está quedando sen carga (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "O computador conectado está quedando sen carga (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "A batería ten a carga baixísima"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "A batería do portátil está baixísima"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Enchufe o seu adaptador de corrente para evitar perder datos."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "O computador pasará a suspensión moi pronto a menos que o conecte."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte."

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "O SAI está excesivamente baixo"

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Quédanlle aproximadamente <b>%s</b> de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o "
"seu adaptador de corrente para evitar a perda de datos."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O rato sen fíos está quedando sen carga (%.1f%%). Este dispositivo deixará "
"de funcionar se non se carga."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O teclado sen fíos está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar se non se carga."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"O PDA está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo deixará de "
"funcionar se non se carga."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O teléfono móbil está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo deixará "
"de funcionar se non se carga."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"O reprodutor multimedia está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar se non se carga."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"O tablet está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo deixará de "
"funcionar se non se carga."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"O computador conectado está quedando sen carga (%.0f%%). Este dispositivo "
"deixará de funcionar se non se carga."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador <b>apagarase</"
"b> cando esta se baleire completamente."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto "
"de suspenderse.<br><b>NOTA:</b> Para manter o computador en estado de "
"suspensión é necesaria unha pequena cantidade de enerxía."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto "
"de entrar en estado de hibernación."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"O SAI está por debaixo dun nivel crítico e o computador <b>apagarase</b> "
"cando o SAI se baleire completamente."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a punto de "
"entrar en estado de hibernación."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "O SAI está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Preferencias de enerxía do MATE"

#: src/gpm-tray-icon.c:206
msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers"
msgstr "Dereitos de autoría © 2011-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#: src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s non presente"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s cargando (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"A batería está completamente cargada.\n"
"Proporciona %s de tempo de funcionamento"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s está completamente cargada"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s restantes (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s descargando (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s ata estar cargada (%.1f%%)\n"
"Proporciona %s tempo de batería"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s ata estar cargada (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s esperando para descarga (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s esperando para carga (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s baleiro"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Produto:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Porcentaxe de carga:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Tecnoloxía:"

#: src/gpm-upower.c:397 plugins/android/android-info.ui:68
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Tempo de carga:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Tempo de descarga:"

#: src/gpm-upower.c:429 thunar/thunar-properties-dialog.c:726
#: xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Carga actual:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Última carga completa:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Carga de deseño:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Razón de carga:"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12
msgid "MATE;screensaver;preferences;"
msgstr "MATE;protector de pantalla;preferencias;"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:78
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Vista previa do protector de pantalla</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:477
msgid "Background picture for lock screen:"
msgstr "Imaxe de fondo para a pantalla de bloqueo:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Aviso: non se bloqueará a pantalla para o superusuario.</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U en %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Deixar unha mensaxe"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Deixar unha mensaxe para %R:</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema para o diálogo de bloqueo"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "Tema que se usará para o diálogo de bloqueo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;"
msgstr "MATE;protector de pantalla;dispositivas;cosmos;"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "MATE flotante"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "Move o logotipo do do MATE pola pantalla"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;protector de pantalla;logotipo;burbullas;"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "GNOME flotante"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "Move o logotipo do GNOME pola pantalla"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;"
msgstr "MATE;protector de pantalla;GNOME;logotipo;burbullas;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;"
msgstr "MATE;protector de pantalla;personalizado;diapositivas;imaxes;cartafol;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: savers/popsquares.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;"
msgstr "MATE;protector de pantalla;grella;pulsante;cores;"

#: src/mate-screensaver-command.c:77
msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately"
msgstr ""
"Dille ao proceso do protector de pantalla en execución que desbloquee a "
"pantalla inmediatamente"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Non é posíbel obter o nome de usuario"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Reescriba o contrasinal UNIX novo:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Introduza o contrasinal UNIX novo:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Contrasinal UNIX (actual):"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256 src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12
msgid "MATE;screensaver;locker;"
msgstr "MATE;protector de pantalla;bloqueador;"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Cambiar de usuario..."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:148
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/applet_in_panel.png' "
"md5='432ed012f0897c7f0cf522f6c55ea92a'"
msgstr ""
"external ref='figures/applet_in_panel.png' "
"md5='432ed012f0897c7f0cf522f6c55ea92a'"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Propiedades do sensor"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Engadir un programa de inicio"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar un programa de inicio"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "A orde do programa de inicio é incorrecta"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencias das aplicacións de inicio"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5
msgid "Current session start time"
msgstr "Hora de comezo da sesión actual"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Hora Unix de comezo da sesión actual."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr ""
"Se está activada, o mate-session (sesión do Mate) gardará a sesión "
"automaticamente."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15
msgid "Show hidden autostart applications"
msgstr "Amosar as aplicacións de inicio automático agochadas"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications."
msgstr ""
"Se está activado, o mate-session-properties (propiedades da sesión do Mate) "
"amosará as aplicacións de inicio automático agochadas."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se está activada, o mate-session (sesión do Mate) preguntará ao usuario "
"antes de terminar unha sesión."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26
msgid "Logout timeout"
msgstr "Tempo de espera de saída"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Se o diálogo de saída está activado, isto estabelece o tempo de espera en "
"segundos antes de pechar a sesión automaticamente. Se é 0, o peche de sesión "
"automático está desactivado."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Sesión predeterminada"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicacións que forman parte da sesión predeterminada."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Compoñentes requiridos na sesión"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista de compoñentes que se requiren como parte da sesión. (Cada elemento "
"nomea unha clave baixo «/org/mate/desktop/session/required_components»). "
"Xeralmente, a ferramenta Preferencias de aplicacións de inicio non permitirá "
"que os usuarios eliminen un compoñente requirido da sesión, polo que o "
"xestor de sesións engadirá automaticamente os compoñentes á sesión cando "
"esta se inicie, en caso de que sexan eliminados."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Controlar o inicio do compoñente de compatibilidade do Gnome"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Controlar que compoñentes de compatibilidade iniciar."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de título e os bordos "
"das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"O panel amosa a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os "
"menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permítelle "
"realizar accións cos ficheiros que teña gardados."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Unha doca fornece unha área ancorábel, semellante ao panel para iniciar e "
"alternar aplicacións."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sesión iniciará en MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate.desktop.in:11
msgid "launch;MATE;desktop;session;"
msgstr "iniciar;MATE;escritorio;sesión;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-wm.desktop.in:7
msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;"
msgstr "MATE;xanela;xestor;iniciar;MDM;"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algúns programas aínda están executandose:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Agardando a que os programas rematen.  Se interrompe este programa pode "
"causar a perda do seu traballo."

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Seleccione que aplicacións se iniciaran coa sesión"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-session-properties.desktop.in:13
msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;"
msgstr "MATE;sesión;propiedades;aplicacións;acceso;inicio;"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas de inicio adicionais:"

#: data/session-properties.ui:147
msgid "_Show hidden"
msgstr "Amo_sar os agochados"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas de inicio"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Lembrar _automaticamente as aplicacións en execución ao desconectar"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar a aplicación que está executándose"

#: data/session-properties.ui:340 data/ui/song-info.ui:270
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Aínda está executandose un programa:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Aínda están executandose algúns programas:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Agardando a que os programas rematen. A interrupción destes programas "
"podería causar a perda do seu traballo."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Saír da sesión de todas formas"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de todas formas"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de todas formas"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apagar de todas formas"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar de todas formas"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Quere rematar a sesión neste sistema agora?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Quere apagar o sistema agora?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- o xestor de sesións do MATE"

#: tools/mate-session-inhibit.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN...] ORDE\n"
"\n"
"Executar ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help     Amosar esta axuda\n"
"  --version      Amosar a versión do programa\n"
"  --app-id ID    O ID da aplicación que usar\n"
"                 ao inhibir (opcional)\n"
"  --reason RAZÓN A razón para inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG  Qué inhibir, lista de elementos separados por dous puntos "
"de:\n"
"                 logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"Se non se especifica a opción --inhibit asúmese «idle».\n"
"\n"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Saír da sesión ignorando calquera inhibidor existente"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de fin de sesión"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de apagado"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar as caixas de diálogo para os erros"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sesión actual"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Matar a sesión"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Non requirir confirmación"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"A resolución que se usa para converter os tamaños dos tipos de letra en "
"puntos por polgada."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"O tipo de suavizado que usar ao debuxar os tipos de letra. Os valores "
"posíbeis son: «ningún» para usar ningún suavizado, «escala de grises» para o "
"suavizado estándar de escala de grises e «rgba» para o suavizado de "
"subpíxeis (só para pantallas LCD)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"O tipo de optimización que usar para representar os tipos de letras. Os "
"valores posíbeis son: «ningunha» para non usar ningunha optimización, "
"«lixeira» para a básica, «media» para a moderada e «total» para a "
"optimización máxima (pode distorcer as formas das letras)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"A orde dos elementos de subpíxeis nunha pantalla LCD; só se usa cando o "
"suavizado se define como «rgba». Os valores posíbeis son: «rgb» para o "
"vermello na esquerda (o máis común), «bgr» para o azul na esquerda, «vrgb» "
"para o vermello arriba, «vbgr» para o vermello abaixo."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Cando está definido como verdadeiro, MATE lembrará o estado do LED de Bloq "
"Num entre as sesións."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:85
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Aceleración do movemento"

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
"be used."
msgstr ""
"Perfil de aceleración usado para ratos conectados. O perfil de aceleración "
"pódese definir como predeterminado («default») que usa o perfil de "
"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano («flat»), que "
"acelera mediante un factor constante específico do dispositivo derivado da "
"velocidade do punteiro configurada, ou adaptativo («adaptative») que adapta "
"a aceleración dependendo do movemento do rato. Se un rato non admite o "
"perfil configurado, usarase o predeterminado («default»)."

#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Nome do tema de cursor."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Estabelecer isto a «ningún», «bloquear pantalla» ou «forzar saída». A acción "
"levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se "
"extraia."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:25
msgid "Enable vertical edge scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento vertical no bordo "

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:26
msgid "Set this to TRUE to allow vertical edge scrolling"
msgstr ""
"Estabelecer isto como VERDADEIRO para permitir o desprazamento vertical do "
"borde"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:30
msgid "Enable horizontal edge scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento horizontal no bordo"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:31
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal edge scrolling"
msgstr ""
"Estabelecer isto como VERDADEIRO para permitir o desprazamento horizontal no "
"bordo"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:35
msgid "Enable vertical two-finger scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento vertical con dous dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:36
msgid "Set this to TRUE to allow vertical two-finger scrolling"
msgstr ""
"Estabelecer isto como VERDADEIRO para permitir o desprazamento vertical con "
"dous dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:40
msgid "Enable horizontal two-finger scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento horizontal con dous dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:41
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal two-finger scrolling"
msgstr ""
"Estabelecer isto como VERDADEIRO para permitir o desprazamento horizontal "
"con dous dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:46
msgid "Set this to true to enable natural (reverse) scrolling for touchpads"
msgstr ""
"Estabeleza isto como VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
"(inverso) para as áreas táctiles"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:55
msgid "Enabled two-finger button-click emulation"
msgstr "Activa a emulación da pulsación con dous dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:56
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:61
msgid "0 thru 3, 0 is inactive, 1-3 is button to emulate"
msgstr "De 0 a 3, 0 está inactivo, 1-3 son os botóns para emular"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:60
msgid "Enable three-finger button-click emulation"
msgstr "Activa a emulación da pulsación con tres dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:65
msgid "One finger tap button"
msgstr "Toque de botón con só un dedo"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Select the button mapping for one-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Seleccione o mapa do toque de botón para só un dedo. Os valores admitidos "
"son: 1: botón esquerdo do rato 2: botón central do rato 3: botón dereito do "
"rato"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:70
msgid "Two finger tap button"
msgstr "Toque de botón con dous dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Select the button mapping for two-finger tap. Supported values are: 1: left "
"mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Seleccione o mapa do toque de botón para dous dedos. Os valores admitidos "
"son: 1: botón esquerdo do rato 2: botón central do rato 3: botón dereito do "
"rato"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:75
msgid "Three finger tap button"
msgstr "Toque de botón con tres dedos"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Select the button mapping for three-finger tap. Supported values are: 1: "
"left mouse button 2: middle mouse button 3: right mouse button"
msgstr ""
"Seleccione o mapa do toque de botón para tres dedos. Os valores admitidos "
"son: 1: botón esquerdo do rato 2: botón central do rato 3: botón dereito do "
"rato"

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Swap left and right buttons for left-handed touchpads with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Alterna os botóns esquerdo e dereito para os paneis táctiles para zurdos con "
"«esquerda», «dereita» destros, «rato» para seguir os axustes do rato."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Acceleration multiplier for touchpad motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multiplicador de aceleración para o movemento do panel táctil. Un valor de "
"-1 é o predeterminado do sistema."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated touchpad motion "
"is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"A distancia en píxeis que o punteiro se debe mover antes de que a "
"aceleración do panel táctil sexa activada. Un valor de -1 é o predeterminado "
"do sistema."

#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Acceleration profile used for touchpad. The acceleration profile can be set "
"to either default ('default') which uses the default acceleration profile "
"for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device specific "
"constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive "
"('adaptive') which adapts the acceleration depending on the touchpad "
"movement. If a touchpad doesn't support the configured profile, 'default' "
"will be used."
msgstr ""
"Perfil de aceleración usado para áreas táctiles conectadas. O perfil de "
"aceleración pódese definir como predeterminado («default») que usa o perfil "
"de aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano («flat»), que "
"acelera mediante un factor constante específico do dispositivo derivado da "
"velocidade do punteiro configurada, ou adaptativo («adaptative») que adapta "
"a aceleración dependendo do movemento do rato. Se un rato non admite o "
"perfil configurado, usarase o predeterminado («default»)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activación deste engadido"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "Indica se mate-settings-daemon activará este complemento ou non"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Prioridade de uso deste engadido"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Prioridade que usar para este engadido na cola de inicio de mate-settings-"
"daemon"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Limiar de notificación de porcentaxe libre subsecuente"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Limiar de non notificación de espazo libre"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:10
msgid "Show OSD notification"
msgstr "Amosar as notificacións OSD"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Whether an OSD notification is shown to notify about changes"
msgstr "Indica se se amosa unha notificación OSD para avisar sobre cambios"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Paso de volume"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Paso de volume como porcentaxe de volume."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Alternar o touchpad"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Combinación para activar ou desactivar o touchpad."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Combinación para silenciar o son do sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Combinación para baixar o volume do sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Combinación para subir o volume do sistema."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:45
msgid "Mute the audio quietly"
msgstr "Silenciar suavemente"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Binding to mute the system volume quietly."
msgstr "Combinación para silenciar o volume do sistema suavemente."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:50
msgid "Turn the volume down quietly"
msgstr "Baixar o volume suavemente"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Binding to lower the system volume quietly."
msgstr "Combinación para baixar o volume do sistema suavemente."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:55
msgid "Turn the volume up quietly"
msgstr "Subir o volume suavemente"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Binding to raise the system volume quietly."
msgstr "Combinación para subir o volume do sistema suavemente."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Binding to launch MATE settings."
msgstr "Combinación para iniciar os axustes do MATE."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Binding to launch the instant messenger."
msgstr "Combinación para iniciar a mensaxaría instantánea"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Amosar as pantallas na área de notificación"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Indica se debería amosarse no panel unha icona de notificación con elementos "
"relacionados coa pantalla."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Non modificar a configuración do monitor"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Normalmente, mate-settings-daemon configura os monitores internos e externos "
"conforme aos axustes «acender os monitores externos ao arrincar» e «acender "
"o monitor do portátil ao arrincar» e determina o modo máis axeitado clonado/"
"cara-a-cara. Ao axustar esta clave a «verdadeiro» desactiva isto, e os "
"axustes do monitor non son modificados (a non ser que haxa unha "
"configuración explícita do usuario)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Acender o monitor externo despois de arrincar o sistema"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Acender o monitor externo despois de arrincar o sistema se o usuario conecta "
"o monitor externo cando o sistema arrinca."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Acender o monitor do portátil despois de arrincar o sistema"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Acender o monitor do portátil despois de arrincar o sistema se o usuario "
"conecta o monitor externo cando o sistema arrinca."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"O engadido XRANDR buscará pola configuración predeterminada no ficheiro "
"especificado por esta clave. É semellante ao ~/.config/monitors.xml que "
"normalmente almacenase no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario non "
"ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, "
"usarase no seu canto o ficheiro especificado nesta clave."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Servizo de axustes do MATE"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "Substituír o servizo actual"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accesibilidade do teclado"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Quere activar a opción Teclas lentas?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Quere desactivar a opción Teclas lentas?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ven de premer a tecla Maiús durante oito segundos. Este é o atallo de "
"teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o seu "
"teclado."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Non activar"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Non desactivar"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Non activar"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Non desactivar"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Ton de aviso para Teclas lentas"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Quere activar a opción Teclas persistentes?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Quere desactivar a opción Teclas persistentes?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ven de premer a tecla Maiús cinco veces seguidas. Este é o atallo de teclado "
"para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu "
"teclado."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ven de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco veces "
"seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á forma "
"en que funciona o seu teclado."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Ton de aviso para Teclas persistentes"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Usar o tecla_do en pantalla"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Usar o _lector de pantalla"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Usar a l_upa da pantalla"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Mellorar o _contraste nas cores"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Aumentar o tamaño do _texto para facilitar a lectura"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"_Premer os atallos de teclado unha tecla de cada vez (teclas persistentes)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorar a pulsación duplicada de teclas (teclas de rebote)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Premer e _manter as teclas para aceptalas (Teclas lentas)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:214
msgid "_Beep when pressing a key while CapsLock is active"
msgstr ""
"_Emitir un ton de aviso cando se preme unha tecla mentres BloqMaiús está "
"activo."

#: plugins/a11y-settings/a11y-settings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "Engadido de axustes de accesibilidade"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Engadido de fondo"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "Cambiar o fuso horario do sistema"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:13
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar o fuso horario do sistema."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:21
msgid "Change system time"
msgstr "Cambiar a hora do sistema"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:22
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar o hora do sistema."

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:30
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configurar o reloxo do sistema"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:31
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Requírense privilexios para cambiar o reloxo do sistema"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Engadido de simulación"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Housekeeping"
msgstr "Limpeza"

#: plugins/housekeeping/housekeeping.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr ""
"Reduce automaticamente as cachés de miniaturas e outros ficheiros "
"transitorios e advirte sobre o espazo no disco"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Non amosar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Non amosar as mensaxes outra vez"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Ao volume «%s» só lle queda %s espazo de disco."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Pode liberar espazo de disco baleirando o cesto do lixo, eliminando "
"programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a outro disco ou "
"partición."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Pode liberar espazo de disco eliminando programas ou ficheiros que non use, "
"ou movendo ficheiros a outro disco ou partición."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Pode liberar espazo de disco baleirando o cesto do lixo, eliminando "
"programas ou ficheiros que non use, ou movendo ficheiros a un disco externo."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Pode liberar espazo de disco eliminando programas ou ficheiros que non use, "
"ou movendo ficheiros a un disco externo."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:444
msgid "Examine…"
msgstr "Examinar..."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Retirando o elemento %lu de %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Baleirando o cesto do lixo"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "Preparándose para baleirar o lixo..."

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Engadido de combinacións de teclas"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "A combinación de teclas (%s) é incorrecta"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está ligado á clave (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Engadido do teclado"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
" • a bug in libxklavier library\n"
" • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
" • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
" • The result of <b>%s</b>\n"
" • The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao activar a configuración de XKB.\n"
"Pode suceder baixo certas circunstancias:\n"
" • un erro na biblioteca libxklavier\n"
" • un erro no servidor X (xkbcomp, utilidades xmodmap)\n"
" • un servidor X con implementación incompatíbel de libxlbfile\n"
"\n"
"Versión dos datos del servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"Se informa desta situación coma un fallo inclúa:\n"
" • O resultado de <b>%s</b>\n"
" • O resultado de <b>%s</b> "

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_Disposicións"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Preferencias do _teclado"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "Amosar a _disposición actual"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Teclas multimedia"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Engadido das teclas multimedia"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o terminal predeterminado. Verifique que a orde do seu "
"terminal predeterminado está definida e que apunta a unha aplicación "
"correcta."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Non é posíbel executar a orde: %s\n"
"Verifique que esta é unha orde válida."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:638
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:75
msgid "Touchpad disabled"
msgstr "Área táctil desactivada"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:956
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:89
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth desactivado"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:959
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:96
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooh activado"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:963
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:103
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Modo avión activado"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:966
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:110
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Modo avión desactivado"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1035
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:124
msgid "Changing Screen Layout"
msgstr "Cambiando a disposición da pantalla"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:1039
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:117
msgid "No External Display"
msgstr "Non hai pantalla externa"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Engadido do rato"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Non foi posíbel activar as opcións de accesibilidade do rato"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"A accesibilidade de rato require ter instalado mousetweaks no seu sistema."

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "Engadido Mpris"

#. Default Priority
#. Priority=100
#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:7
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: plugins/rfkill/rfkill.mate-settings-plugin.desktop.in:8
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Engadido Rfkill"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "ruta ao controlador PKCS #11 da tarxeta intelixente"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "recibiuse un erro ou un bloqueo dende o evento orixe"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguridade NSS"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "non foi posíbel atopar o controlador da tarxeta intelixente axeitado"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "non foi posíbel cargar o controlador «%s» da tarxeta intelixente"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "non foi posíbel supervisar as accións entrantes de tarxetas - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr ""
"atopáronse erros non agardados ao agardar polas accións da tarxeta "
"intelixente"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "A rañura onde está a tarxeta"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "Serie da rañura"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "identificador de tarxeta por rañura"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "controlador da tarxeta intelixente"

#: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarxeta intelixente"

#: plugins/smartcard/smartcard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "Engadido de tarxeta intelixente"

#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "Engadido de caché de mostra de son"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Engadido do descanso de escritura"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a configuración da pantalla"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr ""
"Non foi posíbel restaurar a configuración de pantalla dende a copia de "
"seguridade"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Vese correctamente a pantalla?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Restabelecer a configuración anterior"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Manter esta configuración"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Non é posíbel aplicar a configuración seleccionada para as pantallas"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Tentando mudar a configuración da pantalla de todas formas."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "A rotación non está permitida"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2056
msgid "Mirroring outputs not supported"
msgstr "Non hai compatibilidade coas pantallas en espello"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2180
msgid "Turn this monitor off"
msgstr "Apagar este monitor"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2184
msgid "Turn this monitor on"
msgstr "Acender este monitor"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2245
msgid "Mirror same output to all monitors and turn them on"
msgstr "Presenta a mesma saída en todos os monitores e acéndeo"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "_Configurar os axustes da pantalla…"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2302
msgid "Open the display configuration dialog (all settings)"
msgstr "Abre o diálogo de configuración da vista (todos os axustes)"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configurar os axustes da pantalla"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Non se lle puido aplicar a configuración almacenada aos monitores"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Definir o tamaño da pantalla e os axustes da rotación"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Non é posíbel determinar o cartafol persoal do usuario"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "Base de datos de recursos de X"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Xestionar a base de datos de recursos de X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Axustes das X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Xestionar os axustes das X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema do MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Un monitor de procesos e recursos para o escritorio MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running "
"processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory."
msgstr ""
"O Monitor do sistema do MATE permite ver e manipular graficamente os "
"procesos que están a executarse no sistema. Tamén ofrece unha vista xeral "
"dos recursos dispoñíbeis, como o procesador e a memoria do equipo."

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE "
"Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System "
"Monitor, please visit the project's home page."
msgstr ""
"O Monitor do sistema do MATE é unha bifurcación do Monitor do sistema do "
"GNOME é e parte do contorno de escritorio MATE. Se quere saber máis sobre "
"MATE e o Monitor do sistema do MATE, visite a páxina do proxecto."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:15
msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;"
msgstr "MATE;sistema;monitor;procesos;lista;vista;actual;recursos;"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Amosar a lapela do sistema"

#: src/callbacks.cpp:211
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Monitor do sistema é software libre, pode redistribuílo ou modificalo "
"baixo as condicións da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."

#: src/callbacks.cpp:215
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Monitor do sistema distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
"Xeral de GNU."

#: src/callbacks.cpp:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Monitor "
"do sistema; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: src/callbacks.cpp:231
msgid "About System Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor do sistema"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Dereitos de autoría © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2020 Os desenvolvedores do MATE"

#: src/disks.cpp:408
msgid "SubVolume"
msgstr "SubVolumen"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Buscar os ficheiros _abertos"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Buscar os ficheiros abertos"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Deter o proceso"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Deter o proceso"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar o proceso"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuar o proceso se está detido"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Forzar un proceso a terminar con normalidade"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Forzar un proceso a terminar inmediatamente"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Cambiar a orde de prioridade do proceso"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Actualizar a lista dos procesos"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abrir os mapas de memoria asociados a un proceso"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Ver os ficheiros abertos por un proceso"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Ver información adicional sobre un proceso"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir o manual"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependencias"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Amosar as relacións de pai/fillo entre os procesos"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Amosar os procesos activos"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os procesos"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os m_eus procesos"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Amosar só os procesos pertencentes o usuario"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma moi alta"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma alta"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma normal"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma baixa"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Estabelecer a prioridade do proceso coma moi baixa"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Estabelecer manualmente a prioridade do proceso"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Seleccione unha cor para «%s»"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e da swap"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"

#: src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "«%s» non é unha expresión regular de Perl correcta."

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar os ficheiros abertos"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Non diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Memoria privada limpa"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Memoria privada modificada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Memoria compartida limpa"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memoria compartida modificada"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, a xanela principal permanecerá maximizada, e os valores de "
"tamaño e posición serán ignorados."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, o Monitor do sistema opera no «modo Solaris» onde o uso da "
"CPU por tarefas está dividido polo número total de CPU. Se non, operará no "
"«modo Irix»."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se se amosa información sobre todos os sistemas de ficheiros "
"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha "
"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Determina os procesos que se amosarán por omisión. 0 é todos, 1 é usuario e "
"2 é activo"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 para a información do sistema, 1 para a lista de procesos, 2 para os "
"recursos e 3 para a lista de discos"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica da CPU"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica da CPU"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Largura da columna «Nome» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Nome» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Largura da columna «Usuario» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Usuario» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Largura da columna «Estado» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Estado» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Largura da columna «Memoria virtual» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Memoria virtual» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Largura da columna «Memoria residente» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Memoria residente» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Largura da columna «Memoria escribíbel» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Memoria escribíbel» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Largura da columna «Memoria compartida» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Memoria compartida» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Largura da columna «Memoria do servidor X» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Memoria do servidor X» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Largura da columna «% CPU» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «% de CPU» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Largura da columna «Tempo de CPU» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Tempo de CPU» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Largura da columna «Iniciado» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Iniciado» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Largura da columna «Nice» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Nice» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Largura da columna «ID» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «ID» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Largura da columna «Contexto de seguridade» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Contexto de seguridade» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Largura da columna «Liña de ordes» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Liña de ordes» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Largura da columna «Memoria» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Memoria» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Amosar a columna do proceso «Agardando pola canle» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Grupo de control» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Largura da columna «Unidade» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Unidade» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Largura da columna «Sesión» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Sesión» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Largura da columna «Asento» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Asento» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Largura da columna «Propietario» do proceso"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Amosar a columna «Propietario» do proceso no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402
msgid "Width of process “Disk Write Total” column"
msgstr "Largo da columna do proceso «Total de escrituras no disco»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup"
msgstr "Amosar a columna do proceso «Total de escrituras no disco» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Width of process “Disk Read Total” column"
msgstr "Largo da columna do proceso «Total de lecturas no disco»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup"
msgstr "Amosar a columna do proceso «Total de lecturas no disco» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Width of process “Disk Read” column"
msgstr "Largo da columna do proceso «Lecturas no disco»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422
msgid "Show process “Disk Read” column on startup"
msgstr "Amosar a columna do proceso «Lecturas no disco» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Disk Write” column"
msgstr "Largo da columna do proceso «Escrituras no disco»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430
msgid "Show process “Disk Write” column on startup"
msgstr "Amosar a columna do proceso «Escrituras no disco» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «Dispositivo»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Dispositivo» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «Directorio»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Directorio» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «Tipo»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Tipo» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of disk view 'SubVol' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «SubVol»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «SubVol» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «Total»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Total» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «Libre»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Libre» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «Dispoñíbel»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Dispoñíbel» no inicio"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Largo da columna da vista de disco «Usado»"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Amosar a columna de vista de disco «Usado» no inicio"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar a actualización _suave"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación do proceso que se amosa na lista:"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros amosada na lista:"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr "Confirma que quere matar os %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:96
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr "Confirma que quere rematar os %d procesos seleccionados?"

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "( Prioridade %s)"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:200
#, c-format
msgid "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr "Cambiar a prioridade de %d procesos seleccionados"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Medias de carga para os últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/procproperties.cpp:290
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Propiedades do proceso «%s» (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Versión %s %s"

#. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:89
#, c-format
msgid "%s Version"
msgstr "Versión %s"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versión %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Núcleo %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "Estado do sistema"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espazo dispoñíbel no disco:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal para o contorno de escritorio MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"MATE Terminal é unha aplicación de emulación de terminal, para ser empregada "
"para un acceso á unha consola UNIX nun contorno MATE. MATE Terminal emula ao "
"programa «xterm» desenvolvido polo X Consortium. Admite fondos translucidos, "
"a apertura de múltiples terminais (lapelas)  nunha mesma xanela e URL no que "
"poder premer."

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"MATE Terminal é unha bifurcación do GNOME Terminal e é parte do contorno de "
"escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e MATE Terminal, vexa a "
"páxina do proxecto."

#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
msgid ""
"There is still a process running in this terminal.\n"
"Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar os axustes do sistema"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Escintilar sempre"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Non escintilar nunca"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o "
"menú Ficheiro)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminada)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfís"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas "
"referidas a subdirectorios relativos a /org/mate-terminal/profiles."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil usado para os terminais novos"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas no terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK+ para a barra de menú"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"No submenú de Codificación amosase un subconxunto das codificacións "
"posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial "
"de configuración «current» significa que hai que amosar a codificación da "
"configuración rexional actual."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
"ten máis dunha lapela aberta  ou calquera subproceso en primeiro plano."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "Pecha as lapelas co botón central"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, activa a posibilidade de pechar as lapelas empregando o "
"botón central."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando  "
"[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se amosa a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"É verdadeiro se a barra de menú debe amosarse nas xanelas novas, para as "
"xanelas ou lapelas con este perfil."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co título dinámico"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se a aplicación no terminal estabelece o título (é típico que se configure o "
"intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode "
"borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os "
"valores posíbeis son «replace» «before» «after» e «ignore»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "«Terminal»"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título do terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título amosado para a xanela ou á lapela do terminal. Este título pódese "
"substituír ou combinar co título definido pola aplicación dentro do "
"terminal, dependendo do axuste de title_mode."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "Se é verdadeiro, a selección copiarase automaticamente no portapapeis."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
"personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición da barra de desprazamento"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
"«left» (esquerda), «right» (dereita) e «hiden» (agochada)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"desbótanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «close» para pechar o terminal e «restart» para "
"reiniciar a orde."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona para a xanela do terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona que hai que usar as lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: «Sans 12» ou «Monospace Bold "
"14»."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"O tipo de fondo do terminal. Pode ser «solid» para unha cor sólida, «image» "
"para unha imaxe, ou «transparent» para unha transparencia real se se está "
"executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-"
"transparencia."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se "
"é falso, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
"fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. "
"Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que "
"o axuste funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de "
"escurecemento."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto da tecla de retroceso"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
"«ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h» para Control-H (tamén "
"coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de "
"escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «ascii-del» é "
"normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla de retroceso."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto da tecla suprimir"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son «ascii-"
"del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h« para Control-H (tamén "
"coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de "
"escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «escape-"
"sequence» é normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla "
"suprimir."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Realzar desafíos S/Key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Amosar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a "
"desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao "
"terminal."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "Resaltar os URL baixo o punteiro do rato"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
"click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os URL baixo o punteiro do rato están resaltados e pódense "
"abrir premendo co rato xunto coa tecla de control ou utilizando o menú de "
"contexto."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha lapela nova. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como "
"unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. "
"Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase "
"como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase "
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De "
"definir a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para seleccionar todo o texto. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca. Exprésase como unha cadea "
"de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición do termo que busca. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para atopar a anterior aparición do termo que busca. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como "
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase "
"como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
"define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún "
"atallo de teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil. Exprésase como unha cadea "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
"cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
"opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de "
"teclas para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co "
"mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas "
"para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa "
"cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para "
"esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto "
"co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
"coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado "
"para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
"unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
"a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de "
"teclado para esta acción."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
"Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
"GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá "
"ningún atallo de teclado para esta acción."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil «%s»"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basear en:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar por omisión, a barra de _menú nos terminais novos"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado no _portapapeis"

#: src/profile-preferences.ui:488
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "Resaltar os desafíos _S/Keys baixo o punteiro do rato"

#: src/profile-preferences.ui:504
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "Resaltar os _URL baixo o punteiro do rato"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Escin_tileo do cursor:"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"

#: src/profile-preferences.ui:684 tips:45
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e orde"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _negriña."

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "A _mesma que a cor do texto"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> As aplicacións do terminal teñen estas cores "
"dispoñíbeis.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondo"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "_Sombra de fondo transparente:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de desprazamento é:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Agochar e amosar a barra de menú"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Cambiar ao perfil anterior"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Cambiar ao seguinte perfil"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar á lapela 1"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar á lapela 2"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar á lapela 3"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar á lapela 4"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar á lapela 5"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar á lapela 6"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar á lapela 7"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar á lapela 8"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar á lapela 9"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar á lapela 10"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar á lapela 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar á lapela 12"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dos perfís"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode "
"que queira crear un perfil cos axustes desexados e usar a nova opción '--"
"profile'\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal do MATE"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O proceso fillo foi rematado."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta lapela"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo "
"as condicións da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Terminal "
"do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir unha _lapela"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil novo..."

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfís..."

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Atallos de teclado..."

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental..."

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Perfil _anterior"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil _seguinte"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir o título..."

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Engadir ou eliminar..."

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desprender a lapela"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar un correo a…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "Ch_amar a…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"

#: src/terminal-window.c:3607
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
"Closing the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."

#: src/terminal-window.c:3613
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "Hai varias lapelas abertas nesta xanela."

#: src/terminal-window.c:4431
#, c-format
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
msgstr ""
"O terminal do MATE é un emulador de terminal para o contorno de escritorio "
"MATE.\n"
"Co ainfraestrutura do Virtual TErminal %d.%d.%d"

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Sobre o Terminal do MATE"

#: src/terminal-window.c:4438
msgid ""
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE "

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (negro)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:4
msgid "BlackMATE"
msgstr "NegroMATE"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Un tema limpo e escuro"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:4
msgid "BlueMenta"
msgstr "AzulMenta"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Un tema limpo e claro con elementos azuis"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Blue-Submarine"
msgstr "Azul-Submarino"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Un tema azul medio con menús e panel escuros"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Texto e iconas en branco sobre negro"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:4
msgid "GreenLaguna"
msgstr "VerdeLaguna"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Tema limpo en verde claro"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Green-Submarine"
msgstr "Verde-Submarino"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Un tema verde medio con menús e panel escuros"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:4
msgid "Menta"
msgstr "Menta"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Un tema limpo e claro con elementos verdes"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:4
msgid "TraditionalGreen"
msgstr "VerdeTradicional"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Versión verde de Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "Conforme tradicional"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Versión de Clearlooks-Phenix"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:3
msgid "ContrastHigh"
msgstr "AltoContraste"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
msgid "ContrastHigh Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas AltoContraste"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (Sen composición)"

#: ../mate-tweak:1220
msgid "Marco (Adaptive compositor)"
msgstr "Marco (Composición adaptativa)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (Composición GPU con Compton)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (Efectos avanzados de escritorio acelerados por GPU)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
" Actualmente esta a empregar un xestor de xanelas descoñecido e sen "
"compatibilidade. Polo tanto, non podemoa garantizar que os cambios "
"realizados serán efectivos."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE Tweak"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Comportamento das xanelas"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Características do panel"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Características do menú do anel"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Menús contextuais"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Xestor de xanelas"

#: ../mate-tweak:1596
msgid "Select the Desktop Icons you want enabled:"
msgstr "Seleccione as iconas de escritorio que quiere activar:"

#: ../mate-tweak:1598
msgid ""
"When disabled the desktop will be unmanaged with no icons or file manager "
"access"
msgstr ""
"Cuando se desactive, o escritorio estará sen xestionar, sen iconas nin "
"acceso a xestores de ficheiros"

#: ../mate-tweak:1606
msgid "Whether animations should be displayed by the window manager and panel"
msgstr "Indica se deben amosarse as animacións no xestor de xanelas e no panel"

#: ../mate-tweak:1607
msgid "Do not show window content when moving windows"
msgstr "Non amosar o contido das xanelas ao movelas"

#: ../mate-tweak:1608
msgid "Provide less feedback when moving windows by using wireframes"
msgstr "Fornecer menos resposta ao mover as xanelas por  medio de contornos"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Afinar o rendemento do xestor de xanelas."

#: ../mate-tweak:1611
msgid "Enable window snapping"
msgstr "Activar o aliñamento de xanelas"

#: ../mate-tweak:1612
msgid ""
"Dropping windows on screen edges maximizes them vertically and resizes them "
"horizontally to cover half the available area"
msgstr ""
"Arrastrar as xanelas contra os bordos laterais da pantalla maximízaas "
"verticalmente e cámbialles o tamaño horizontalmente para cubrir a metade da "
"área dispoñíbel"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "Xanelas maximizadas sen decoración"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "Non maximizar automaticamente as novas xanelas"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "Posicionamento do control das xanelas."

#: ../mate-tweak:1619
msgid "Save the current panel layout as your own custom version"
msgstr ""
"Gardar a disposición actual dos paneis como a súa versión personalizada."

#: ../mate-tweak:1620
msgid "Delete the currently selected panel layout"
msgstr "Eliminar a disposición de paneis seleccionada actualmente"

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Abrir o CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Abrir o xestor de configuración e axustes do Compiz"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Restabelecer o Compiz"

#: ../mate-tweak:1624
msgid "Reset the current Compiz configuration to factory defaults"
msgstr ""
"Restabelecer a configuración actual do Compiz aos  seus valores "
"predeterminados"

#: ../mate-tweak:1628
msgid "Select a window scaling factor."
msgstr "Seleccione un factor de escala das xanelas"

#: ../mate-tweak:1635
msgid ""
"Double the size of all windows, panels, widgets, fonts, etc. for HiDPI "
"displays."
msgstr ""
"Duplicar o tamaño de todas as xanelas, paneis, trebellos, tipos de letra, "
"etc. para pantallas HiDPI."

#: ../mate-tweak:1641
msgid "Open Font preferences"
msgstr "Abrir as preferencias do tipo de letra"

#: ../mate-tweak:1643
msgid "Open Font preferences and click Details... to fine tune the font DPI."
msgstr ""
"Abra as preferencias de tipos de letra e prema en «Detalles»... para facer "
"un axuste fino nos PPP da letra."

#: ../mate-tweak:1646
msgid "Enable keyboard LED"
msgstr "Activar os LED do teclado"

#: ../mate-tweak:1647
msgid "Show keyboard LED indicators in the notifcation tray"
msgstr "Amosar os indicadores LED do teclado na área de notificación"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Activar o terminal despregábel"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr "Cando esta activado, prema F12 para despregar o terminal"

#: ../mate-tweak:1650
msgid "Enable Dock"
msgstr "Activar a doca"

#: ../mate-tweak:1651
msgid "When checked the Dock will be enabled."
msgstr "Cando está marcado, a doca estará activada."

#: ../mate-tweak:1652
msgid "Enable HUD"
msgstr "Activar HUD"

#: ../mate-tweak:1653
msgid ""
"When checked the Heads-Up Display (HUD) will be enabled. Press Alt_L to "
"search application menus."
msgstr ""
"Cando está marcado, activase HUD (Heads-Up Display). Prema Alt_L para buscar "
"os menús da aplicación."

#: ../mate-tweak:1656
msgid "Show Applications item in the menu bar"
msgstr "Amosar o elemento «Aplicacións» na barra do menú"

#: ../mate-tweak:1658
msgid "Show Places item in the menu bar"
msgstr "Amosar o elemento «Lugares» na barra do menú"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Amosar o sistema"

#: ../mate-tweak:1660
msgid "Show System item in the menu bar"
msgstr "Amosar o elemento «Sistema» na barra do menú"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Amosar iconas nos menús"

#: ../mate-tweak:1663
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Indica se os menús poden amosar unha icona xunto á entrada de menú"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Amosar o menú dos métodos de entrada nos menús contextuais"

#: ../mate-tweak:1667
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
"ofrecer o cambio do método de entrada"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Amosar o menú de caracteres de control unicode nos menús contextuais"

#: ../mate-tweak:1669
msgid ""
"Whether the context menu of entries and text views should offer the insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se o menú de contexto das entradas e as vistas de texto deben ofrecer "
"a inserción de caracteres de control"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "O novo xestor de xanelas activarase ao seleccionalo."

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "Seleccione un xestor de xanelas"

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr ""
"Seleccione unha disposición do panel para cambiar a interface do usuario."

#: ../mate-tweak:1709
msgid "Select a panel layout."
msgstr "Seleccione unha disposición do panel."

#: ../mate-tweak:1715 thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717 thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718 thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719 thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

#: ../mate-tweak:1723
msgid "Set the panel icon size."
msgstr "Estabelecer o tamaño da icona do panel."

#: ../mate-tweak:1724
msgid "Select the icon size for panel icons."
msgstr "Seleccione o tamaño para as iconas do panel."

#: ../mate-tweak:1728
msgid "Set the icon size of menu items used in the panel."
msgstr "Estabeleza o tamaño das iconas dos elementos do menú usados no panel."

#: ../mate-tweak:1729
msgid "Select the icon size for menu items in the panel."
msgstr "Estabeleza o tamaño das iconas para os elementos do menú no panel."

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:6
msgid "MATE Manager"
msgstr "Xestor do MATE"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:7
msgid "Managing Linux Local Users and Groups"
msgstr "Xestión de usuarios e grupos locais de Linux"

#: data/mate-user-admin.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Mate Manager is a graphical application that manages local users and groups. "
"It can add and delete local users, change user name, user type, user "
"language, user password, automatic login. You can view the user's login "
"record. By working with group-service, groups of users can be managed, such "
"as adding/removing existing groups and creating/deleting new groups."
msgstr ""
"O xestor do Mate é unha aplicación gráfica que xestiona usuarios e grupos "
"locais. Pode engadir e eliminar usuarios locais, cambiar o nome do usuario, "
"tipo de usuario, idioma do usuario, contrasinal do usuario, inicio de sesión "
"automático. Pode ver o rexistro de inicio de sesión do usuario. Traballando "
"con servizo de grupo, pódense xestionar grupos de usuarios, como engadir/"
"eliminar grupos existentes e crear/eliminar novos grupos."

#: src/user-admin.c:154 src/user-admin.c:184 src/user-admin.c:192
#: src/user-window.c:280
msgid "Remove User"
msgstr "Retirar o usuario"

#: src/user-admin.c:199
msgid "Whether to remove the user's home directory"
msgstr "Se se debe retirar o directorio persoal do usuario"

#: src/user-admin.c:292
msgid "Repeat of user name.Please try another"
msgstr "Repítese o nome de usuario, tenteo con outro"

#: src/user-admin.c:296
msgid "Repeat of user home name.Please try another"
msgstr "Repítese o nome do cartafol persoal de usuario, tenteo con outro"

#: src/user-admin.c:300
msgid "The username cannot start with a - ."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar cun - ."

#: src/user-admin.c:304
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe consistir só en maiúsculas e minúsculas\n"
"letras da a-z, díxitos e os seguintes caracteres: . - _"

#: src/user-admin.c:328 src/user-admin.c:563
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed"
msgstr "Empregarase para nomear o seu cartafol persoal e non se pode cambiar"

#: src/user-admin.c:485
msgid "Creating User"
msgstr "Creación de usuarios"

#: src/user-admin.c:594 src/user-base.c:243
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"

#: src/user-admin.c:606
msgid "The passwords entered twice are different"
msgstr "Os contrasinais introducidos dúas veces son diferentes"

#. 新建两个单选按钮
#: src/user-admin.c:756 src/user-info.c:51 src/user-password.c:199
#: src/user-password.c:274
msgid "Set up next time"
msgstr "Estabelecela a próxima vez"

#: src/user-admin.c:764
msgid "Now set the password"
msgstr "Estabelecer agora o contrasinal"

#: src/user-admin.c:785 src/user-password.c:302
msgid "generation password"
msgstr "xeración do contrasinal"

#: src/user-avatar.c:120 src/user-avatar.c:131
msgid "Create Crop File"
msgstr "Crear un ficheiro de recorte"

#: src/user-avatar.c:121
msgid "failed to create temporary file for image data"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear un ficheiro temporal para os datos da imaxe"

#: src/user-avatar.c:226
msgid "Load Local Picture"
msgstr "Cargar a imaxe local"

#: src/user-avatar.c:323
msgid "Local Picture"
msgstr "Imaxe local"

#: src/user-avatar.c:489
msgid "Avatar list"
msgstr "Lista de avatares"

#: src/user-avatar.c:490
msgid "There is no address to store photos"
msgstr "Non hai enderezo para almacenar fotos"

#: src/user-base.c:212
msgid "No Settings"
msgstr "Sen axustes"

#: src/user-base.c:276
msgid "Automatic logon"
msgstr "Acceso automático"

#: src/user-base.c:288
msgid "Login time"
msgstr "Hora de acceso"

#: src/user-base.c:300
msgid "Group Manage"
msgstr "Xestión do grupo"

#: src/user-base.c:303
msgid "Setting Groups"
msgstr "Axustes dos grupos"

#: src/user-face.c:120
msgid "Please enter a valid character"
msgstr "Introduza un carácter válido"

#: src/user-face.c:181
msgid "Use Enter Key to Save Modifications"
msgstr "Empregue a tecla Intro para gardar as modificacións"

#: src/user-group-window.c:120
msgid "Repeat of group name.Please try another"
msgstr "Repítese o nome de grupo, tenteo con outro"

#: src/user-group-window.c:124
msgid "The groupname cannot start with a - ."
msgstr "O nome de grupo non pode comezar cun - ."

#: src/user-group-window.c:128
msgid "The first character of the group name needs use letter"
msgstr "O primeiro carácter do nome de grupo debe ser unha letra"

#: src/user-group-window.c:132
msgid ""
"The groupname should only consist of upper and lower case \n"
"letters from a-z,digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"O nome de grupo debe consistir só en maiúsculas e minúsculas\n"
"letras da a-z, díxitos e os seguintes caracteres: . - _"

#: src/user-group-window.c:185
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un novo grupo"

#: src/user-group-window.c:192
msgid "Create New Group Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un novo grupo"

#: src/user-group-window.c:230
msgid "Whether to remove the selected group"
msgstr "Se se debe retirar o o grupo seleccionado"

#: src/user-group-window.c:458
msgid "Initialization group management"
msgstr "Inicialización da xestión de grupos"

#: src/user-group-window.c:459
msgid ""
"Initialization failed, please see Group \n"
" Management Service Interface function"
msgstr ""
"Produciuse un fallo coa inicialización. Consulte a\n"
"función Interface do servizo de xestión de grupos"

#: src/user-group-window.c:465
msgid "Failed to contact the group service"
msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de grupo"

#: src/user-group-window.c:466
msgid ""
"Please make sure that the group-service is installed and enabled.\n"
" url: https://github.com/zhuyaliang/group-service"
msgstr ""
"Asegúrese de que o servizo de grupo está instalado e activado.\n"
"url: https://github.com/zhuyaliang/group-service"

#: src/user-group-window.c:479
msgid "Click the unlock button on the \"swith-group\" page"
msgstr "Prema no botón de desbloqueo na páxina de «cambio de grupo»"

#: src/user-group-window.c:631
msgid "Please select the user to add to the new group"
msgstr "Seleccione un usuario para engadilo ao novo grupo"

#: src/user-group-window.c:793
msgid "Create User Group"
msgstr "Crear un grupo de usuarios"

#: src/user-group-window.c:794
msgid ""
"Create User Group Successfully,Please view the end of the switch-groups list."
msgstr ""
"Crear satisfactoriamente un grupo de usuarios. Vexa o final da lista de "
"cambios de grupos."

#: src/user-group-window.c:886
msgid "Switch Groups"
msgstr "Cambiar de grupos"

#: src/user-group-window.c:890
msgid "Create Groups"
msgstr "Crear grupos"

#: src/user-group-window.c:894
msgid "Remove Groups"
msgstr "Retirar grupos"

#: src/user-group-window.c:905 src/user-language.c:739
#, c-format
msgid "Current User - %s"
msgstr "Usuario actual - %s"

#: src/user-info.c:39
msgid "Account is disable"
msgstr "A conta está desactivada."

#: src/user-info.c:207
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: src/user-info.c:207
msgid "user count is 0"
msgstr "o número de usuarios é 0"

#: src/user-password.c:282
msgid "Now set up"
msgstr "Estabelecela agora"

#: src/user-password.c:292
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal do usuario"

#: src/user-share.c:299
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "O novo contrasinal debe ser diferente do anterior"

#: src/user-share.c:301
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números"

#: src/user-share.c:303 src/user-share.c:311
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Tente cambiar un pouco máis o contrasinal"

#: src/user-share.c:305
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario sería máis forte"

#: src/user-share.c:307
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Tente evitar o uso de seu nome no contrasinal"

#: src/user-share.c:309
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras incluídas no contrasinal"

#: src/user-share.c:313
msgid "Try to avoid common words"
msgstr "Tente evitar palabras comúns"

#: src/user-share.c:315
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Tente evitar a reordenación das palabras existentes"

#: src/user-share.c:317
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Tente empregar máis números"

#: src/user-share.c:319
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Tente empregar máis letras maiúsculas"

#: src/user-share.c:321
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Tente empregar máis letras minúsculas"

#: src/user-share.c:323
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Tente empregar máis caracteres especiais, como os signos de puntuación"

#: src/user-share.c:325
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Tente empregar unha mestura de letras, números e signos de puntuación"

#: src/user-share.c:327
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter"

#: src/user-share.c:329
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: necesita mesturar "
"letras, números e signos de puntuación."

#: src/user-share.c:331
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd"

#: src/user-share.c:333
msgid "Password length needs more than 8 characters"
msgstr "O contrasinal deberá ter unha lonxitude de máis de 8 caracteres"

#: src/user-window.c:427
msgid "Mate User Manager"
msgstr "Xestión de usuarios do Mate"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guía de usuario do escritorio"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"A Guía de usuario do MATE é unha colección de documentación que detalla o "
"uso xeral do contorno de escritorio MATE. Os temas tratados inclúen sesións, "
"paneis, menús, xestión de ficheiros e preferencias."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:38
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>Equipo de documentación do MATE</orgname> <affiliation><orgname>  "
"Escritorio MATE </orgname></affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Ulbrich</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> </"
"affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:53
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</"
"surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </"
"affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>Equipo de documentación do "
"GNOME</surname></personname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</"
"orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
msgid ""
"<personname> <firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>shaunm@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname></"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do GNOME</"
"orgname> </affiliation> <email>shaunm@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
msgid ""
"<personname> <surname>Karderio</surname> </personname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>karderio@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><surname>Karderio</surname></personname> <affiliation> "
"<orgname>Proxecto de documentación do GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>karderio@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
msgid ""
"<personname> <firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Joachim</firstname> <surname>Noreiko</surname></"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do GNOME</"
"orgname> </affiliation> <email>jnoreiko@yahoo.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<personname> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>esodan@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Daniel</firstname> <surname>Espinosa Ortiz</surname></"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do GNOME</"
"orgname> </affiliation> <email>esodan@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:101
msgid ""
"<personname> <firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>mate@nextreality.net</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Brent</firstname> <surname>Smith</surname></"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do GNOME</"
"orgname> </affiliation> <email>mate@nextreality.net</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:111
msgid ""
"<personname> <firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>tim@tjl2.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Tim</firstname> <surname>Littlemore</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do GNOME</"
"orgname> </affiliation> <email>tim@tjl2.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:121
msgid ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>john.stowers@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Stowers</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do GNOME</"
"orgname> </affiliation> <email>john.stowers@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<personname> <firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>nigel.tao@myrealbox.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Nigel</firstname> <surname>Tao</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do GNOME</"
"orgname> </affiliation> <email>nigel.tao@myrealbox.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:141
msgid ""
"<personname> <firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> </"
"affiliation> <email>mdke@ubuntu.com</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Matthew</firstname> <surname>East</surname> </"
"personname> <affiliation> <orgname>Proxecto de documentación do Ubunru</"
"orgname> </affiliation> <email>mdke@ubuntu.com</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:151
msgid ""
"<personname> <firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Project</orgname> </affiliation> "
"<email>carlosg@gnome.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Carlos</firstname> <surname>Garnacho Parro</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Proxecto GNOME</orgname> </affiliation> "
"<email>carlosg@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:120
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>01-07-2015</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>03-02-2006</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>08-03-2005</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>setembro 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:198
msgid ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>setembro 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>marzo 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>xaneiro 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>October 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>outubro 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:254
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>1.0</revnumber> <date>maio 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:264
msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop."
msgstr "Este manual describe a versión 1.22 do escritorio MATE."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <link xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1."
"html\">link</link> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Autorízase a copia, distribución e/ou modificación deste documento baixo os "
"termos da Licenza de Documentación Libre de GNU (GFDL), versión 1.1 ou "
"calquera outra versión posterior publicada pola Free Software Foundation sen "
"seccións invariantes, sen textos de cuberta e sen textos de cuberta "
"traseira. Pode atopar unha copia da GFDL nesta <link xlink:href=\"https://"
"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">ligazón</link> ou no ficheiro COPYING-"
"DOCS distribuído con este manual."

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/"
"feedback\">MATE Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Para informar dun fallo ou facer unha suxestión sobre o escritorio do MATE "
"ou este manual, siga as instrucións na <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/feedback\">páxina de comentarios do MATE</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "Destrezas básicas"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo preséntalle as destrezas básicas que necesita para traballar "
"co escritorio MATE."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Destrezas co rato"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:23
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>mouse skills</secondary>"
msgstr ""
"<primary>destrezas básicas</primary> <secondary>destrezas co rato</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:27
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
msgstr "<primary>rato</primary> <secondary>destrezas básicas</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Esta sección describe que fan os botóns do rato e que significan os "
"distintos punteiros."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Un rato é un dispositivo apuntador que permite mover o punteiro do rato na "
"pantalla. O punteiro do rato adoita ser unha pequena frecha coa que apunta a "
"obxectos na pantalla. Ao premer un botón fará unha acción particular sobre o "
"obxecto sobre o que se sitúa o punteiro do rato, dependendo do botón que "
"prema."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convencións do botóns do rato"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:55
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>button conventions</secondary>"
msgstr "<primary>rato</primary> <secondary>convencións dos botóns</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:60
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right-handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"As instrucións deste manual son para os dispositivos de rato de tres botóns "
"para destros, o tipo máis común. Se usa outro tipo de rato ou dispositivo "
"apuntador, ten que ter coidado de localizar os botóns correspondentes no "
"rato. Se usa un rato para xergos, consulte o parágrafo sobre a configuración "
"da orientación do rato a seguir."

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:65
msgid ""
"If you set your mouse device to be left-handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Se configura o dispositivo do rato como para xergos, debe inverter as "
"convencións do botón do rato empregadas neste manual. Isto normalmente tamén "
"está implicito na maioría de documentación e en moitas aplicacións."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:69
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Algúns ratos non teñen un botón central, se ten un dispositivo de dous "
"botóns, o seu sistema pode estar configurado para que poida "
"<firstterm>premer simultaneamente</firstterm> os dous botóns para simular o "
"botón central. Se está activado, pode premer simultaneamente os botóns "
"esquerdo e dereito para simular o botón central do rato. Para usar MATE non "
"é necesario un rato cun botón central."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "As convencións dos botóns do rato usadas neste manual son as seguintes"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón esquerdo do rato"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:79
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"O botón situado no lado esquerdo do rato. Este é o botón principal dun rato, "
"usado para seleccionar, activar, premer botóns, etc... Cando se lle di que "
"«premer» implica que debe «premer» co botón esquerdo, a non ser que se "
"especifique o contrario."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:86
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"O botón central dun rato. En moitos ratos cunha roda, pode premerse "
"directamente a roda para premer o botón central."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:92
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"O botón situado no lado dereito do rato. Xeralmente este botón amosa un menú "
"contextual para o obxecto baixo o punteiro."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:97
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Use as <application>Preferencias do rato</application> para inverter a "
"orientación do dispositivo do rato. Se inverte a orientación, entón debe "
"inverter as convencións do botón do rato empregadas neste manual e outra "
"documentación de MATE. Vexa a <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para obter "
"máis información sobre como axustar as preferencias do rato."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Accións do rato"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:109
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action conventions</secondary>"
msgstr "<primary>rato</primary> <secondary>convencións das accións</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:113
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action terminology</secondary>"
msgstr ""
"<primary>rato</primary> <secondary>terminoloxía das accións</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:118
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Neste manual úsanse as seguintes convencións para describir as accións que "
"pode realizar co rato:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:142
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Prema e solte o botón esquerdo do rato, sen movelo."

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
msgstr "Pulsar ou premer co botón esquerdo"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:151
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
".Igual que <emphasis>premer</emphasis>. A expresión «premer co botón "
"esquerdo» empregase onde pode haber confusión con <emphasis>premer co botón "
"dereito</emphasis>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:161
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Prema e solte o botón central do rato, sen movelo."

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422
msgid "Right-click"
msgstr "Pulsar ou premer co botón dereito"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:170
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Prema e solte o botón dereito do rato, sen movelo."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:176
msgid "Double-click"
msgstr "Dobre pulsación"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:179
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Prema e solte o botón esquerdo d rato dúas veces nunha rápida sucesión sen "
"mover o rato. Pode configurar a sensibilidade ás dobres pulsacións cambiando "
"o axuste <emphasis>Tempo de espera da dobre pulsación</emphasis>: vexa "
"a<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:188
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Pulsar ou premer e arrastrar"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:191
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Prema e non solte o botón esquerdo do rato, após mova o rato con botón aínda "
"premido, e finalmente solte o botón."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:219
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Pulsar ou premer e manter"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:222
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Prema e non solte o botón esquerdo do rato."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:230
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>actions</secondary>"
msgstr "<primary>rato</primary> <secondary>accións</secondary>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:235
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Pode realizar as seguintes accións co rato:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar texto."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar elementos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastrar elementos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
msgstr "Activar elementos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
msgstr "Pegar texto."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
msgstr "Mover elementos."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover as xanelas cara ao fondo."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:299
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>pointers</secondary>"
msgstr "<primary>rato</primary> <secondary>punteiros</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:303
msgid "<primary>pointers</primary> <see>mouse pointers</see>"
msgstr "<primary>punteiros</primary> <secondary>punteiros do rato</secondary>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:322
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"
msgstr ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:319
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Normal pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Normal "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro normal.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Punteiro normal"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:330
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Este punteiro aparece durante o uso normal do rato."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:337
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"
msgstr ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:334
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Busy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Busy "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de ocupado.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Punteiro de ocupado"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:351
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/resize_pointer.png' "
"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"
msgstr ""
"external ref='figures/resize_pointer.png' "
"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:348
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/resize_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Resize pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Resize "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/resize_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de redimensionado.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Punteiro de redimensionado"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:368
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"
msgstr ""
"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:365
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/hyperlink_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Hand pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Hand pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/hyperlink_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de man</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Punteiro "
"de man"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:385
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"
msgstr ""
"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:382
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ibeam_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>I-beam pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> I-beam "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ibeam_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de perfil de biga I</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Punteiro de perfil  de biga I"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:407 C/goscaja.xml:1623
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/move_pointer.png' "
"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"
msgstr ""
"external ref='figures/move_pointer.png' "
"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:404
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Move pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Move "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de movemento.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Punteiro de movemento"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:423 C/goscaja.xml:1643
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/copy_pointer.png' "
"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"
msgstr ""
"external ref='figures/copy_pointer.png' "
"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:420
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/copy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Copy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Copy "
"pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/copy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de copia.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Punteiro de copia"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:439 C/goscaja.xml:1665
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/link_pointer.png' "
"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"
msgstr ""
"external ref='figures/link_pointer.png' "
"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:436
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/link_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Symbolic link pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Symbolic link pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/link_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de ligazón simbólica.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Punteiro de ligazón simbólica"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:457 C/goscaja.xml:1720
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ask_pointer.png' md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"
msgstr ""
"external ref='figures/ask_pointer.png' md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:454
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Ask pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Ask pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de interrogante.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Punteiro de interrogante"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:474
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"
msgstr ""
"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:471
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/not_available_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Not available pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Not available pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/not_available_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro non dispoñíbel.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Punteiro non dispoñíbel."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:489
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"
msgstr ""
"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:486
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_panel_object_pointer.png\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Move panel object pointer.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Move panel object pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de movemento de obxecto de panel.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject>Punteiro de movemento de obxecto de panel"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:497
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Este punteiro aparece cando arrastra un panel ou un obxecto do panel co "
"botón central do rato. Vexa <xref linkend=\"panels\"/> para obter máis "
"información sobre os paneis."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosbasic.xml:505
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"
msgstr ""
"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:502
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/movewindow_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Move window pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Move window pointer"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
"fileref=\"figures/movewindow_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Punteiro de movemento de xanela.</phrase> </textobject> </"
"inlinemediaobject> Punteiro de movemento de xanela"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:513
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Este punteiro aparece cando arrastra unha xanela para movela. Vexa <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> para obter máis información sobre como "
"mover xanelas."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:521
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Destrezas co teclado"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:527
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>keyboard skills</secondary>"
msgstr ""
"<primary>destrezas básicas</primary> <secondary>destrezas co teclado</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:531
msgid "<primary>keyboard</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
msgstr "<primary>teclado</primary> <secondary>destrezas básicas</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Atallos de teclado globais"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:567
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>global</secondary>"
msgstr "<primary>teclas de atallo</primary> <secondary>globais</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:593
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:598
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre o <guimenu>menú de aplicacións</guimenu>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:603
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:608
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Amosar o diálogo <guilabel>Executar aplicación</guilabel>. Vexa <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105
msgid "<keycap>Print Screen</keycap>"
msgstr "<keycap>Impr. Pant.</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:620
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> for more information."
msgstr ""
"Facer unha captura de pantalla de todo o escritorio. Vexa <xref "
"linkend=\"tools-screenshot\"/> para obter máis información."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:626
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Impr. Pant.</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:631
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Facer unha captura de pantalla da xanela enfocada actualmente."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:636
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Arrow keys</"
"keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Teclas de "
"frechas</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:649
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>D</keycap></"
"keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas as xanelas e dalle o foco ao escritorio."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:673
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Atallos de teclado de xalela"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:695
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>window</secondary>"
msgstr "<primary>teclas de atallo</primary> <secondary>xanela</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:734
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:739
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Pecha a xanela que ten o foco"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:744
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:749
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desfai a maximización da xanela actual, se estiver maximizada. "

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:754
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:767
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:780
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:785
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimiza a xanela actual"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:790
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:795
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiza a xanela actual"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:800
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>barra espazadora</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:812
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Arrow keys</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Maiús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Teclas de frechas</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:828
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicación "

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:835
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>application</secondary>"
msgstr "<primary>teclas de atallo</primary> <secondary>aplicación</secondary>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:862
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:867
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crea un documento novo ou unha xanela"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:872
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:877
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Cortar o texto ou área seleccionada e colocalo no portapapeis."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:883
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:888
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copiar o texto ou área seleccionada para o portapapeis"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:893
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:903
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:913
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:918
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Garda o documento actual no disco."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:923
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:926
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carga o documento de axuda en liña para a aplicación."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:955
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de frechas ou <keycap>Tab</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:958
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Moverse entre os controis da interface ou elementos dunha lista."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Intro</keycap> ou <keycap>barra espazadora</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Activa ou escolle o elemento seleccionado."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:972
msgid "<keycap>F10</keycap>"
msgstr "<keycap>F10</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:975
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Activa o menú máis á esquerda da xanela da aplicación."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:980
msgid "<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"
msgstr "<keycombo> <keycap>Maiús</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:985
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Activa o menú contextual para o elemento seleccionado."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:990
msgid "<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "<keycap>Esc</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:993
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Pecha un menú sen seleccionar un elemento do menú ou cancela unha operación "
"de arrastre."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:1002
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acceso"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:1008
msgid "<primary>access keys</primary>"
msgstr "<primary>teclas de acceso</primary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:6
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configurando o seu escritorio"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscustdesk.xml:22
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE "
"Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo describe como usar as ferramentas de preferencias para "
"personalizar o escritorio MATE."

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:38
msgid ""
"<primary>accessibility</primary> <secondary>setting assistive technology "
"preferences</secondary>"
msgstr ""
"<primary>accesibilidade</primary> <secondary>axuste das preferencias das "
"tecnoloxías adaptadas</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:43
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Assistive Technologies</"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>ferramentas de preferencia</primary> <secondary>Tecnoloxías "
"adaptadas</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
#: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626
#: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928
#: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467
#: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717
#: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999
#: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067
#: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento de diálogo"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:80
msgid "<guilabel>Enable assistive technologies</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Activar as tecnoloxías adaptadas</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Preferencias dos atallos do teclado"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:99
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard Shortcuts</secondary>"
msgstr ""
"<primary>ferramentas de preferencia</primary> <secondary>Atallos do teclado</"
"secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:103
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>configuring</secondary>"
msgstr ""
"<primary>teclas de atallo</primary> <secondary>configurando</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:107
msgid ""
"<primary>keyboard shortcuts</primary> <secondary>configuring</secondary>"
msgstr ""
"<primary>atallos de teclado</primary> <secondary>configurando</secondary>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:198
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Accesibilidade</guilabel> (visual, motricidade)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:216
msgid "Theme,"
msgstr "Tema"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:219
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Fondo do escritorio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:222
msgid "Fonts,"
msgstr "Tipos de letra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:225
msgid "User Interface."
msgstr "Interface de usuario"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias do tema"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:285
msgid "Window frame"
msgstr "Marco da xanela"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:308
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Para crear un tema personalizado"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:360
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Para instalar un tema novo"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:737
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Optimización</guilabel>: a <firstterm>optimización (ou hinting)</"
"firstterm> é unha técnica de representación de tipos de letra que mellora a "
"calidade dos tipos de letra en tamaños pequenos e con resolucións de "
"pantalla baixas. Seleccione unha das opcións para especificar como aplicar a "
"optimización dos seus tipos de letra."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:911
msgid "<guilabel>Raise selected windows after an interval</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Elevar as xanelas seleccionadas após un intervalo</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:916
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para elevar xanelas un tempo despois de que a xanela "
"reciba o foco."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Activar o protector de pantalla cando o computador estea inactivo"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1439
msgid "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Cursor intermitente nas caixas e nos campos de texto</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1444
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para permitir que el cursor escintile nos campos e "
"caixas de texto."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1488
msgid "<guilabel>Separate layout for each window</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Separar a disposición para cada xanela </guilabel>"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menú de aplicacións"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goseditmainmenu.xml:108 C/index.docbook:250
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú de <guimenu>aplicacións</guimenu>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:7
msgid "Working with Files"
msgstr "Traballando con ficheiros"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:82
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_always_use_browser.png' "
"md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_always_use_browser.png' "
"md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:102 C/goscaja.xml:370
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:122 C/goscaja.xml:183
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:169
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack frames
#: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258
#: ../help/C/synaptic.xml:265(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:611
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:630
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:646 C/goscaja.xml:984
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:997
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_search_results.png' "
"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_search_results.png' "
"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1010
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1030
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1153
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1169
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1393
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1413
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:1435
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2401
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Localización</guilabel>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2428
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2602
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_emblem.png' md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_emblem.png' md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2649
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2666
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/goscaja.xml:2683
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"
msgstr ""
"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para listar os cartafoles antes dos ficheiros, ao "
"ordenar un cartafol."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3605 C/goscaja.xml:3755
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipo</guilabel>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosoverview.xml:205
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/titlebar_window.png' "
"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"
msgstr ""
"external ref='figures/titlebar_window.png' "
"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosoverview.xml:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"
msgstr ""
"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:522
msgid "Saving a File"
msgstr "Gardando un ficheiro"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:56
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Un conxunto de iconas de inicio de aplicacións"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:343
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/four_hide_button.png' "
"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"
msgstr ""
"external ref='figures/four_hide_button.png' "
"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:424
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Abre o menú emerxente do obxecto do panel."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:458
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Engadir un obxecto a un panel"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:494
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modificar as propiedades dun obxecto"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "A icona que representa o obxecto."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:517
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"
msgstr ""
"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:537
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Mover un obxecto do panel"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:574
msgid "Movement Mode"
msgstr "Modo de movemento"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:584
msgid "No key"
msgstr "Sen tecla"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:587
msgid "Switched movement"
msgstr "Movemento conmutado"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:596
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:599
msgid "Free movement"
msgstr "Movemento libre"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:638
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Sacar un obxecto do panel"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:683
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/sample_applet.png' "
"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"
msgstr ""
"external ref='figures/sample_applet.png' "
"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:708
msgid "Execute a command."
msgstr "Executar unha orde."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:711
msgid "Open a folder."
msgstr "Abrir un cartafol."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:714
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Abrir un navegador web nunha páxina particular da web."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:731
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Engadir un iniciador a un panel"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1008
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"
msgstr ""
"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1036 C/gosstartsession.xml:141
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"
msgstr ""
"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1122
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logout_icon.png' md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"
msgstr ""
"external ref='figures/logout_icon.png' md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1155
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"
msgstr ""
"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1190
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/searchtool_button.png' "
"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"
msgstr ""
"external ref='figures/searchtool_button.png' "
"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"
msgstr ""
"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1313
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/open_drawer.png' md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"
msgstr ""
"external ref='figures/open_drawer.png' md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1503
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"
msgstr ""
"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1535
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"
msgstr ""
"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gospanel.xml:1554
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/menu_bar_applet.png' "
"md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'"
msgstr ""
"external ref='figures/menu_bar_applet.png' "
"md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:6
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesións de escritorio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:18
msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciar unha sesión"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:92
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Usar un idioima diferente"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:105
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Para entrar nunha sesión nun idioma diferente, realice as seguintes accións:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:135
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:160
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para bloquear a pantalla, realice unha das seguintes accións:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:197
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Lapela de programas de inicio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:208
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Activar e desactivar programas ao inicio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:215
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Engadir un novo programa ao inicio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:246
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Sacar un programa ao inicio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:251
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Editar un programa ao inicio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:260
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Lapela de opcións de sesión"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:274
msgid "Ending a Session"
msgstr "Rematar unha sesión"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:277
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>ending</secondary>"
msgstr "<primary>sesións</primary> <secondary>rematando</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:281
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>logging out</secondary>"
msgstr "<primary>sesións</primary> <secondary>saír da sesión</secondary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:285
msgid "<primary>logging out</primary>"
msgstr "saír da sesión"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:288
msgid "<primary>quit</primary>"
msgstr "<primary>saír</primary>"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:291
msgid "<primary>shutdown</primary>"
msgstr "<primary>apagar</primary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Ferramentas e utilidades"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
msgstr "Executar aplicacións"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gostools.xml:16
msgid "<primary>Run Application dialog, using</primary>"
msgstr "<primary>Executar o diálogo de aplicacións, usando</primary>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:31
msgid "From a panel"
msgstr "Dende un panel"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:35
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Usar combinacións de teclas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Capturar pantallas"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
msgstr "Dende calquera panel"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Usar atallos de teclado"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Atallos de teclado predefinidos"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:110
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Tomar unha captura de pantalla completa."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
msgid "From the Menubar"
msgstr "Dende a barra de menú"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:132
msgid "From the Terminal"
msgstr "Dende o terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:258
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Visor de axuda Yelp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:280
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Iniciar Yelp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:282
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Para iniciar o <application>Visor de axuda Yelp</application>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:287
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:290
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Seleccione <application>Axuda</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:298
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Execute a seguinte orde: <command>yelp</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:309
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Xanela do <application>Visor de axuda Yelp</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:312
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_window.png' md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_window.png' md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:337
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar ou para estabelecer as "
"súas preferencias."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:386
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Use este botón para volver atrás no seu historial documentación"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:395
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Usar este botón para ir adiante no historial do seu documento."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:427
msgid "Using Yelp"
msgstr "Usar Yelp"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:448
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Prema a tecla <keycap>F1</keycap>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:458
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir unha xanela nova:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:494
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimir unha páxina"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:508
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:509
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir un documento enteiro:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:525
msgid "Close a Window"
msgstr "Pechar a xanela"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:544
msgid "Set Preferences"
msgstr "Estabelecer preferencias"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:560
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:617
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Atrás no historial de documentos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:618
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para retroceder no historial de documentos:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:641
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Ir adiante no historial de documentos"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:642
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para ir adiante no historial de documentos:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:665
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Ir ao temas de axuda"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:666
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir aos temas de axuda:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:689
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ir á sección anterior"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:690
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir á sección anterior:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:711
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Ir á sección seguinte:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:714
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Para ir á seguinte sección:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:735
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir ao contido"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:738
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Ir ao contido do documento:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:754
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:757
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para engadir un marcador para un documento particular:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:774
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Xanela para engadir un marcador"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:777
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:787
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar a súa colección de marcadores:"

#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Xanela de edición de marcadores"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gostools.xml:806
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"
msgstr ""
"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:817
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Usar este botón para abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:826
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Use este botón para renomear o título do seu marcador."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:835
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Use este botón para borrar o marcador da súa colección."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:96
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' "
"md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'"
msgstr ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' "
"md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:127
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' "
"md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'"
msgstr ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' "
"md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:199
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' "
"md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'"
msgstr ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' "
"md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/gosdconf.xml:237
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' "
"md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'"
msgstr ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' "
"md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:193
msgid ""
"(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"(b) Os modificadores de bloqueo cando se premen dúas veces seguidas ata que "
"se volva premer o mesmo modificador."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:661
msgid "mate-panel"
msgstr "mate-panel"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid "delay"
msgstr "retraso"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Suxestións e comentarios"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Comentarios sobre a documentación"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Unirse ao Proxecto MATE"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:25
msgid "desktop background"
msgstr "fondo do escritorio"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:27
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "A imaxe ou a cor que se aplicou ao seu escritorio."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:31
msgid "desktop object"
msgstr "obxecto de escritorio"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:39
msgid "DNS name"
msgstr "nome DNS"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:41
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identificador alfabético único para un computador en rede."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:45
msgid "drawer"
msgstr "caixón"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:47
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Un caixón é unha extensión dun panel que pode abrir ou pechar dende unha "
"icona de caixón."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:52
msgid "file extension"
msgstr "extensión do ficheiro"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "Aplicación MATE estándar"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:81
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "atallo de teclado"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menubar"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:112
msgid "mount"
msgstr "montar"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:120
msgid "pane"
msgstr "panel"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
msgstr "ferramenta de preferencias"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:128
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Unha ferramenta de software adicada que controla unha parte en concreto do "
"comportamento do Escritorio MATE."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
msgstr "atallos de teclado"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"As combinacións de tecla son pulsacións de tecla que fornece unha forma "
"rápida de realizar unha acción."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
msgid "stacking order"
msgstr "orde de apilamento"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:142
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"A orden de apilamento é a orde na que se apilan as xanelas unha enriba de "
"outra na súa pantalla."

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:149
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Unha barra de estado é unha barra que se atopa na parte inferior dunha "
"xanela e que fornece información sobre o estado actual do que está vendo na "
"xanela."

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:169
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador uniforme de recursos"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:177
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador uniforme de recursos"

#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:179
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) é un "
"enderezo dunha localización concreta na Web."

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Compartir os ficheiros na rede</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Compartir os ficheiros mediante Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Recibir ficheiros mediante Bluetooth</b>"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:5
msgid "User Share"
msgstr "Usuario compartido"

#: data/libcaja-user-share.desktop.in.in:6
msgid "Integrates with user-share"
msgstr "Integrase co usuario compartido"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:13
msgid ""
"MATE;personal;file;sharing;preferences;properties;settings;WebDAV;ObexFTP;"
msgstr ""
"MATE;personal;ficheiro;compartindo;preferencias;propiedades;axustes;WebDAV;"
"ObexFTP;"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexftp"
msgstr "Compartición de ficheiros persoais obexftp"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Iniciar Compartir ficheiros persoais, se está activado"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:6
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgstr "compartir;ficheiros;bluetooth;obex;http;rede;copiar;enviar;"

#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing obexpush"
msgstr "Compartición de ficheiros persoais obexpush"

#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:3
msgid "Personal File Sharing webdav"
msgstr "Compartición de ficheiros persoais  webdav"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Non é posíbel iniciar as Preferencias de compartir ficheiros persoais"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Ficheiros públicos de %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Ficheiros públicos de %s en %s"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:23
msgid "System Log Viewer Manual"
msgstr "Manual do Visor do rexistro do sistema"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"System Log Viewer is a graphical user interface to view and monitor system "
"log files."
msgstr ""
"O Visor do rexistro do sistema é unha interface gráfica de usuario para ver "
"e supervisar os ficheiros de rexistro do sistema."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Judith Samson</holder>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:60
msgid ""
"<surname>MATE Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>Mate "
"desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<surname>Equipo de documentación do MATE</surname> <affiliation> "
"<orgname>Escritorio Mate</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:66
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <address> "
"<email>gdocteam@sun.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación do GNOME</"
"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> <address> "
"<email>gdocteam@sun.com</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:75
msgid ""
"<firstname>Judith</firstname> <surname>Samson</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
"<email>judith@samsonsource.com</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Judith</firstname> <surname>Samson</surname> <affiliation> "
"<orgname>Proxecto de documentación do GNOME</orgname> <address> "
"<email>judith@samsonsource.com</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:84
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Team</orgname> <address> <email>pcutler@gnome."
"org</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> "
"<orgname>Equipo de documentación do GNOME</orgname> <address> "
"<email>pcutler@gnome.org</email> </address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:93
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Noel</surname> <affiliation> "
"<address><email>vincent.noel@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Noel</surname> <affiliation> "
"<address><email>vincent.noel@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V1.10</revnumber> <date>July 2015</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro do sistema V1.10</revnumber> "
"<date>xullo 2015</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:129
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:125
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.5</revnumber> <date>October 2009</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro do sistema V2.5</revnumber> "
"<date>outubro 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:139
msgid "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"
msgstr "Vincent Noel <email>vincent.noel@gmail.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:135
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.4</revnumber> <date>October 2005</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro do sistema V2.4</revnumber> "
"<date>outubro 2005</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:149 C/index.docbook:159 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:179
msgid "Sun GNOME Documentation Team <email>gdocteam@sun.com</email>"
msgstr ""
"Equipo de documentación do GNOME de Sun <email>gdocteam@sun.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:145
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.3</revnumber> <date>October 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro do sistema V2.3</revnumber> "
"<date>outubro 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
"date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro do sistema V2.2</revnumber> "
"<date>agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.1</revnumber> <date>July 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro do sistema V2.1</revnumber> "
"<date>xullo 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>System Log Viewer Manual V2.0</revnumber> <date>May 2002</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro do sistema V2.0</revnumber> "
"<date>maio 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:189
msgid "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"
msgstr "Judith Samson <email>judith@samsonsource.com</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:185
msgid ""
"<revnumber>Logview Manual</revnumber> <date>2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manual do Visor do rexistro</revnumber> <date>2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:197
msgid "This manual describes version 1.10 of System Log Viewer."
msgstr "Este manual describe a versión 1.10 do Visor do rexistro do sistema"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:201
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Log Viewer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar dun fallo ou facer unha suxestión sobre a aplicación Visor do "
"rexistro do sistema ou este manual, siga as instrucións na <ulink url=\"help:"
"mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">páxina de comentarios do MATE</"
"ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:210
msgid "<primary>System Log Viewer</primary>"
msgstr "<primary>Visor do rexistro do sistema</primary>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:220
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is a graphical, menu-driven "
"viewer that you can use to view and monitor your system logs. "
"<application>System Log Viewer</application> comes with a few functions that "
"can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics "
"display."
msgstr ""
"O <application>Visor do rexistro do sistema</application> é un visor gráfico "
"e baseado en menú que pode usar para ver e supervisar os rexistros do seu "
"sistema. O <application>Visor do rexistro do sistema</application> inclúe "
"algunhas funcións que poden axudarlle a xestionar os seus rexistros, "
"incluíndo un monitor de rexistros e a vista de estatísticas do rexistro."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:228
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is useful if you are new to "
"system administration because it provides an easier, more user-friendly "
"display of your logs than a text display of the log file. It is also useful "
"for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you "
"to continuously monitor crucial logs."
msgstr ""
"O <application>Visor do rexistro do sistema</application> seralle moi útil "
"se é novo na administración do sistema porque proporciona unha vista máis "
"sinxela e doada de usar dos rexistros que unha vista do texto do ficheiro de "
"rexistro. Tamén é útil para administradores con máis experiencia, xa que "
"contén un monitor para permitirlle controlar continuamente os rexistros "
"cruciais."

#. (itstool) path: warning/para
#: C/index.docbook:237
msgid ""
"<application>System Log Viewer</application> is useful only to those who "
"have access to the system log files, which generally requires root access."
msgstr ""
"O <application>Visor do rexistro do sistema</application> é útil só para "
"aqueles que teñen acceso aos ficheiros de rexistro do sistema, que "
"normalmente require acceso raíz (root)."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"You can start <application>System Log Viewer</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Pode iniciar o <application>Visor de rexistro do sistema</application> das "
"seguintes formas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Log "
"File Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice><guisubmenu>Ferramentas do sistemas</"
"guisubmenu><guimenuitem>Visor de ficheiros de rexistro</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid ""
"Type <command>mate-system-log</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriba <command>mate-system-log</command>, a seguir prema <keycap>Intro</"
"keycap>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:265
msgid ""
"When you start <application>System Log Viewer</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Cando inicie o <application>Visor de rexistro do sistema</application>, "
"amosarase a seguinte xanela."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:269
msgid "System Log Viewer Window"
msgstr "Xanela do Visor do rexistro do sistema"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:273
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/syslog_window.png' "
"md5='7cb5e186fe792ed85e408ff33f21eced'"
msgstr ""
"external ref='figures/syslog_window.png' "
"md5='7cb5e186fe792ed85e408ff33f21eced'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:271
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/syslog_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Log Viewer "
"main window. Contains menubar, display area, scrollbars, and statusbar. </"
"phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/syslog_window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject><textobject><phrase>Amosa a xanela principal do Visor do "
"rexistro do sistema. Contén a barra de menú, área de vistas, barras de "
"desprazamento e barra de estado.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:282
msgid ""
"The first time you start <application>System Log Viewer</application>, the "
"application displays several log files by default (such as <filename>/var/"
"log/messages</filename>). Opened logs are listed on the left side of the "
"application window. The log selected in this list is displayed in the main "
"area of the application window."
msgstr ""
"A primeira vez que inicia o <application>Visor do rexistro do sistema</"
"application>, por omisión,  a aplicación amosa varios ficheiros de rexistro "
"(como <filename>/var/log/messages</filename>). Os rexistros abertos aparecen "
"na parte esquerda da xanela da aplicación. O rexistro seleccionado nesta "
"lista amósase na área principal da xanela da aplicación."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:290
msgid ""
"By default, <application>System Log Viewer</application> monitors every "
"opened log, and any change appears automatically in the main window. See "
"<xref linkend=\"syslog-monitor\"/> for more information."
msgstr ""
"Por omisión, o <application>Visor do rexistro do sistema</application> "
"supervisa todos os rexistros abertos e calquera cambio aparece "
"automaticamente na xanela principal. Vexa <xref linkend=\"syslog-monitor\"/> "
"para obter máis información."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:302
msgid "To View a Log"
msgstr "Para ver un rexistro"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:303
msgid ""
"To view a log, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>. In the <guilabel>Open Log</guilabel> dialog, "
"select the log that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. Use the scrollbars to scroll through the log."
msgstr ""
"Para ver un rexistro, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. No diálogo "
"<guilabel>Abrir rexistro</guilabel>, seleccione o rexistro que quere abrir "
"e, a continuación, prema en <guibutton>Abrir</guibutton>. Use as barras de "
"desprazamento para desprazarse polo rexistro."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:309
msgid ""
"You can open as many logs as you want. <application>System Log Viewer</"
"application> displays one log at a time in the <guilabel>System Log Viewer</"
"guilabel> window. Opened logs are listed on the left side of the application "
"window. The log selected in this list is displayed in the main area of the "
"application window. To display another log already opened in "
"<application>System Log Viewer</application>, select it in the log list."
msgstr ""
"Pode abrir tantos rexistros como queira. O <application>Visor do rexistro do "
"sistema</application> amosa un rexistro de cada vez na xanela "
"<guilabel>Visor do rexistro do sistema</guilabel>. Os rexistros abertos "
"aparecen na parte esquerda da xanela da aplicación. O rexistro seleccionado "
"nesta lista amosase na área principal da xanela da aplicación. Para amosar "
"outro rexistro xa aberto no <application>Visor do rexistros do sistema</"
"application>, seleccióneo na lista de rexistros."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:317
msgid ""
"Note that <application>System Log Viewer</application> also lets you open "
"zipped logs (whole filenames end in \".gz\")."
msgstr ""
"Teña en conta que o <application>Visor do rexistro do sistema</application> "
"tamén lle permite abrir rexistros comprimidos (os nomes de ficheiros "
"enteiros rematan en «.gz»)."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:322
msgid "To Copy Log Lines to the Clipboard"
msgstr "Para copiar liñas do rexistro ao portapapeis"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:323
msgid ""
"To copy one or more log lines to the clipboard, just select the lines in the "
"main area and choose the <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> menu option. If you "
"want to copy the entire log to the clipboard, select it entirely using the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
"menuchoice> menu option, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para copiar unha ou varias liñas do rexistro ao portapapeis, só tens que "
"seleccionar as liñas da área principal e escoller a opción de menú "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Se quere copiar todo o rexistro no portapapeis, seleccioneo "
"completamente coa opción de menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</guimenuitem></menuchoice>,  a seguir "
"escolla <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:335
msgid "To Hide the Sidebar"
msgstr "Para agochar a barra lateral"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:336
msgid ""
"To hide the left sidebar, which contains the log list and calendar, just "
"select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side pane</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option."
msgstr ""
"Para agochar a barra lateral esquerda, que contén a lista de rexistros e o "
"calendario, só ten que seleccionar a opción de menú do panel "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral.</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:343
msgid "To Monitor Logs"
msgstr "Para monitorizar os rexistros"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"You can use <application>System Log Viewer</application> to monitor logs. By "
"default, all logs opened in <application>System Log Viewer</application> are "
"monitored for changes. If new lines are added to a log monitored by "
"<application>System Log Viewer</application>, the log name will appear in "
"bold in the log list. If the log is currently displayed in the main area, "
"the new lines will appear automatically at the end of the log and, after "
"five seconds, the log name will turn back to normal in the list."
msgstr ""
"Pode usar o <application>Visor do rexistro do sistema</application> para "
"supervisar os rexistros. Por omisión, todos os rexistros abertos no "
"<application>Visor do rexistro do sistema</application> están controlados "
"para os cambios. Se se engaden novas liñas a un rexistro controlado polo "
"<application>Visor do rexistro do sistema</application>, o nome do rexistro "
"aparecerá en negrita na lista de rexistros. Se o rexistro actualmente "
"aparece na área principal, as novas liñas aparecerán automaticamente ao "
"final do rexistro e, despois de cinco segundos, o nome do rexistro volverá á "
"normalidade na lista."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:355
msgid "To View Log Information"
msgstr "Para ver a información do rexistro"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:356
msgid "Log information are generally displayed in the status bar, including :"
msgstr ""
"A información de rexistro amósase xeralmente na barra de estado, incluíndo:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:359
msgid "Number of lines in the log."
msgstr "Número de liñas no rexistro."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Size of the log in bytes."
msgstr "Tamaño do rexistro en bytes."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Date the log was last modified."
msgstr "Data da última modificación do rexistro."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:366
msgid ""
"The status bar can be displayed or hidden using the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></"
"menuchoice> option."
msgstr ""
"A barra de estado pode amosarse ou agocharse usando a opción "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de estado</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:372
msgid "To Close a Log"
msgstr "Para pechar un rexistro"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"To close a log, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para pechar un rexistro, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Pechar</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:379
msgid "To Exit System Log Viewer"
msgstr "Para saír do Visor do rexistro do sistema"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:380
msgid ""
"To exit <application>System Log Viewer</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para saír do <application>Visor do rexistro do sistema</application>, "
"escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:5001
msgid "HTTP proxy to use:"
msgstr "Proxy HTTP a empregar:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Do you accept the license of Mathematica fonts?"
msgstr "Acepta a licenza dos tipos de letra de Mathematica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In order to install this package, you must accept its license terms. Not "
"accepting will cancel the installation."
msgstr ""
"Para instalar este paquete, debe aceptar as condicións da licenza. Se non os "
"acepta cancelarase a instalación."

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
"Usuario: %s\n"
"ID. do proceso: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"

msgid "&Grab lock"
msgstr "Obter &Bloqueo"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL! Non é un directorio:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
"expresado en hexadecimal)"

msgid "Invalid character"
msgstr "Carácter non válido"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
"%s."

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
"O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
"atopados"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"

msgid "No&rmal"
msgstr "No&Rmal"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expresión re&Gular"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&Xadecimal"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Busca por como&Díns"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
"Cargouse o tema predeterminado."

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
"Cargouse o tema predeterminado."

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
"verdadeiros:\n"
"%s\n"
"Cargouse o tema predeterminado"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
"para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
"Cargouse o tema predeterminado"

msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."

msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
"verdadeiras."

msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla «F1»"

msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla «F2»"

msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla «F3»"

msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla «F4»"

msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla «F5»"

msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla «F6»"

msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla «F7»"

msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla «F8»"

msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla «F9»"

msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla «F10»"

msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla «F11»"

msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla «F12»"

msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla «F13»"

msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla «F14»"

msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla «F15»"

msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla «F16»"

msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla «F17»"

msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla «F18»"

msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla «F19»"

msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla «F20»"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Retroceso/S-tab"

msgid "End key"
msgstr "Tecla «Fin»"

msgid "/ on keypad"
msgstr "/ no teclado numérico"

msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"

msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"

msgid "Home on keypad"
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"

msgid "End on keypad"
msgstr "«Fin» do teclado numérico"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "«Insert» do teclado numérico"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "«Supr» do teclado numérico"

msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla «F21»"

msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla «F22»"

msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla «F23»"

msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla «F24»"

msgid "A1 key"
msgstr "Tecla «A1»"

msgid "C1 key"
msgstr "Tecla «C1»"

msgid "Less than"
msgstr "Menor que"

msgid "Great than"
msgstr "Maior que"

msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signo de exclamación"

msgid "Question mark"
msgstr "Signo de interrogación"

msgid "Ampersand"
msgstr "Et"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo do dólar"

msgid "Percent sign"
msgstr "Símbolo de porcentaxe"

msgid "Tilda"
msgstr "Til"

msgid "Prime"
msgstr "Primo"

msgid "Understrike"
msgstr "Guión baixo"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntese esquerdo"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntese dereito"

msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete esquerdo"

msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete dereito"

msgid "Left brace"
msgstr "Chave esquerda"

msgid "Right brace"
msgstr "Chave dereita"

msgid "Tab key"
msgstr "Tecla «tabulador»"

msgid "Space key"
msgstr "Barra espazadora"

msgid "Slash key"
msgstr "«/» Barra inclinada"

msgid "Backslash key"
msgstr "«\\» Barra invertida"

msgid "Number sign #"
msgstr "Símbolo de numeral #"

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Símbolo de «en» (at) @"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "O cache para %s expirou"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."

msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo ficheiro"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non é posíbel analizar:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Produciuse un erro interno:"

msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Desexa eliminar este historial?"

msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"

msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar a versión actual"

msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"

msgid "Print configure options"
msgstr "Mostrar as opcións de configuración"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"

msgid "<file>"
msgstr "<file>"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"

msgid "Edit files"
msgstr "Editar ficheiros"

msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"

msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para executar en terminais lentos"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar a execución a cores"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar unha configuración de cores"

msgid "<string>"
msgstr "<string>"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"

#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Cores estándar:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
"Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
"   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
"\n"
"Atributos:\n"
"   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"

msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"

msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"

msgid "file1 file2"
msgstr "ficheiro1 ficheiro2"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
"como un ticket a www.midnight-commander.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Non hai argumentos para o visor."

msgid "Background protocol error"
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"

msgid "Reading failed"
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"

msgid "Background process error"
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
"dos que estamos preparados para manexar."

msgid "Enter search string:"
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"

msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"

msgid "&All charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Outras opcións de comparación"

msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar &Tabulacións"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"

msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de comparación"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edición está desactivada"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir á liña (esquerda)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir á liña (dereita)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Escriba a liña:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesturar"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcións"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Saíndo de Midnight Commander.\n"
"Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"

msgid "Diff:"
msgstr "Diferenza:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar «%s»\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Cargando: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
"Abrir aínda así?"

#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"

msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"

#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."

msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"

msgid "&Quick save"
msgstr "Gardar &Rápido"

msgid "&Safe save"
msgstr "Gardar &Seguro"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar modo de gardar"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"

msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"

msgid "&User"
msgstr "&Usuario"

msgid "&System wide"
msgstr "Todo o &Sistema"

msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menú"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"

msgid "&Local"
msgstr "&Local"

msgid "[NoName]"
msgstr "[SenNome]"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"O ficheiro %s foi modificado.\n"
"Quere gardalo antes de pechar?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Saíndo de Midnight Commander.\n"
"Gardar o ficheiro modificado %s?"

msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función non está implementada"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"

msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"

msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. BUTTON_FILE_INSERT
#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"

msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"

msgid "Run sort"
msgstr "Proceder a ordenar"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"

msgid "Copies to"
msgstr "Enviar copias a"

msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"

msgid "Press any key:"
msgstr "Prema calquera tecla:"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
"Continuar debotará estes cambios."

msgid "Collect completions"
msgstr "Recoller os remates"

msgid "NoName"
msgstr "SenNome"

msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"

msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"

msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"

msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Prema a tecla de macro:"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non eliminada"

msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir as últimas ordes"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repeticións:"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."

msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."

msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."

msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"

msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"

msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"

msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmarca&R"

msgid "Cop&y"
msgstr "c&Opiar"

msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copiar ao &Portapapeis"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar ao portapapeis"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Pegar do portapapei&S"

msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"

msgid "&End"
msgstr "&Final"

msgid "&Search..."
msgstr "&Busca..."

msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"

msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&Ternar o marcador"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador ante&Rior"

msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Limpar &Todos os marcadores"

msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "

msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"

msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"

msgid "&Find declaration"
msgstr "Buscar &Declaración"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver á declaración"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ava&Nzar á declaración"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&Ificando..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"

msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Eliminar macr&O..."

msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/repetir &Accións"

msgid "S&pell check"
msgstr "&Revisión ortográfica"

msgid "C&heck word"
msgstr "Re&Visar palabra"

msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"

msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &Data e hora"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"

msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."

msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída de..."

msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador e&Xterno"

msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"

msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"

msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"

msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"

msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."

msgid "&General..."
msgstr "&Xeral..."

msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"

msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"

msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menú"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"

msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"

msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafado &Dinámico"

msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulacións:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"

msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"

msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Espazos finais &Visíbeis"

msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Lapelas visíbeis"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&Xe coreada"

msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"

msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"

msgid "&Group undo"
msgstr "Desfacer no &Grupo"

msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"

msgid "Editor options"
msgstr "Opcións do editor"

msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"

msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"

msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"

msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"

#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Buscando %s: %3d%%"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"

#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Un editor de texto de uso amigábel\n"
"escrito para o Midnight Commander."

msgid "Open files"
msgstr "Abrir ficheiros"

msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"

msgid "&Add word"
msgstr "&Engadir palabra"

msgid "Check word"
msgstr "Revisar palabra"

msgid "Select language"
msgstr "Escoller o idioma"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"

msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
"que o terminal di que é o directorio actual\n"
"Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
"permisos coa orde «su»?"

#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"

msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"

msgid "Set &all"
msgstr "Aplicar &Todos"

msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"

msgid "owner"
msgstr "propietario"

msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar propietario e permisos"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
"%s"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar &Todo"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
"%s"

msgid "< Default >"
msgstr "< Predeterminado >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"

msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Só en terminais &Bobas"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"

msgid "File operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Operación detallada"

msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcular &Totais"

msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"

msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"

msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Preasignar espazo"

msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla «Escape»"

msgid "S&ingle press"
msgstr "Premer só &Unha vez"

msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa logo de executar"

msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usar ed&Itor interno"

msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Usar visor interno"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"

msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto m&Enús"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"

msgid "S&hell patterns"
msgstr "Modelos de ter&Minal"

msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"

msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"

msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue li&Gazóns"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Borrado seguro"

msgid "Safe overwrite"
msgstr "Sobrescritura segura"

msgid "A&uto save setup"
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"

msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"

msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"

msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostrar m&Ini-estado"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"

msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"

msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Re&Carga rápida de directorios"

msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&Rcar e baixar"

msgid "Re&verse files only"
msgstr "In&Verter só ficheiros"

msgid "Simple s&wap"
msgstr "Intercambio &Simple de paneis"

msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"

msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Desprazamento da pá&xina"

msgid "Center &scrolling"
msgstr "De&sprazamento central"

msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"

msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar ficheiro"

msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"

msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"

msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"

msgid "Panel options"
msgstr "Opcións dos paneis"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
"do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
"caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
"Vexa a páxina do manual para obter máis información."

msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "Lista &Breve:"

msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"

msgid "&User defined:"
msgstr "Definida polo &Usuario:"

msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"

msgid "Listing format"
msgstr "Formato de lista"

msgid "Executable &first"
msgstr "&Executábeis primeiro"

msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rter"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Eliminar"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Saí&R"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"

msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"

msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Saída &UTF-8"

msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "Saída &Completa de 8 bits"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"

msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"

msgid "Display bits"
msgstr "Mostrar bits"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"

msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"

msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"

msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"

msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usar modo &Pasivo"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"

msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"

msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"

msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"

msgid "Background jobs"
msgstr "Traballos en segundo plano"

msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"

msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"

msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"

msgid "set &user ID on execution"
msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"

msgid "set &group ID on execution"
msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"

msgid "stick&y bit"
msgstr "bit pega&Ñento"

msgid "&read by owner"
msgstr "&Lido polo propietario"

msgid "&write by owner"
msgstr "Esc&rito polo propietario"

msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"

msgid "rea&d by group"
msgstr "li&Do polo grupo"

msgid "write by grou&p"
msgstr "Escritura por gru&Po"

msgid "execu&te/search by group"
msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"

msgid "read &by others"
msgstr "Lido por o&Utros"

msgid "wr&ite by others"
msgstr "Escr&Ito por outros"

msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "Executado/&Buscado por outros"

msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos (octal):"

msgid "Owner name:"
msgstr "Nome do propietario:"

msgid "Chmod command"
msgstr "Orde chmod"

msgid "Set &groups"
msgstr "Asignar &Grupos"

msgid "Set &users"
msgstr "Asignar &Usuarios"

msgid "Owner name"
msgstr "Nome do propietario"

msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar propietario"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"

msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "ligazón simbólica: %s"

msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada"

msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"

msgid "Edit file"
msgstr "Editar o ficheiro"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduza nome do directorio:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar o ficheiro de extensións"

msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"

msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"

msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"

msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione o método de comparación:"

msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"

msgid "&Size only"
msgstr "&Só tamaño"

msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"

msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
"para usar esta orde"

#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar ligazón simbólica"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"

msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"

msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP á máquina"

msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ligazón á máquina do terminal"

msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"

msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
"recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"

msgid "Directory scanning"
msgstr "Examinando directorio"

#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuración gardada en %s"

#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
"%s"

msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo na canalización"

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"

#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n«%s»%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

#: action.c:1732
msgid "directories"
msgstr "directorios"

msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " con máscara de orixe:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
"%s"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
"están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
"\n"
"A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"«%s»\n"
"e\n"
"«%s»\n"
"son o mesmo directorio"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"e\n"
"«%s»\n"
"son o mesmo ficheiro"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"O directorio «%s» non está baleiro.\n"
"Eliminalo recursivamente?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Proceso en segundo plano:\n"
"O directorio «%s» non está baleiro.\n"
"Eliminalo recursivamente?"

msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
"%s"

msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"

msgid "(stalled)"
msgstr "(atoado)"

msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"A orixe «%s» non é un directorio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
"«%s»"

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"O destino «%s» debe ser un directorio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"

msgid "S&uspend"
msgstr "s&Uspender"

msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&Tinuar"

#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Tempo restante %s"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "New     :"
msgstr "Novo     :"

msgid "Existing:"
msgstr "Existente:"

msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"

msgid "A&ppend"
msgstr "&Engadir"

msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"

msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"

msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"

msgid "&Older"
msgstr "Antig&O"

msgid "S&maller"
msgstr "Peq&Ueno"

msgid "&Size differs"
msgstr "&Tamaño diferente"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Ficheiros procesados: %zu"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando modelos de consola"

msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &Ligazóns"

msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conservar &Atributos"

msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"

msgid "&Background"
msgstr "En 2º &Plano"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"

msgid "File listin&g"
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"

msgid "&Quick view"
msgstr "Vista &Rápida"

msgid "&Info"
msgstr "&Información"

msgid "&Listing format..."
msgstr "Formato de &ista..."

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."

msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificando..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "Conexión por FT&P..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "Conexión por &Terminal..."

msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Poñer no panel"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "ve&R ficheiro..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &Filtrada"

msgid "C&hmod"
msgstr "c&Hmod"

msgid "&Symlink"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"

msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar li&Gazón simbólica"

msgid "Ch&own"
msgstr "ch&Own"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"

msgid "&Mkdir"
msgstr "Crear &Directorio"

msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio"

msgid "Select &group"
msgstr "Seleccionar &Grupo"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"

msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverter a selección"

msgid "&User menu"
msgstr "Menú de &Usuario"

msgid "&Directory tree"
msgstr "Árbore de &Directorios"

msgid "&Find file"
msgstr "Buscar &Ficheiro"

msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneis"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"

msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios"

msgid "C&ompare files"
msgstr "c&Omparar ficheiros"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Paneis e&Xternos"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"

msgid "Command &history"
msgstr "&Historial de ordes"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "di&Rectorio de favoritos"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"

msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano"

msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edición do formato de &Lista"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."

msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcións dos &Paneis..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."

msgid "&Appearance..."
msgstr "&Aparencia..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar bits..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."

msgid "Panels:"
msgstr "Paneis:"

#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"

msgid "&Above"
msgstr "&Arriba"

msgid "&Below"
msgstr "a&Baixo"

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menú"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"

msgid "&Chdir"
msgstr "&Cambiar directorio"

msgid "&Again"
msgstr "&Outra vez"

msgid "Pane&lize"
msgstr "&Levar a panel"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Atopouse: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expresión regular é incorrecta"

msgid "&Find recursively"
msgstr "&Busca recursiva"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "i&Gnorar agochados"

msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Buscar por co&Ntido"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primeira coincidencia"

msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"

msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "i&Gnorar directorios..."

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"

#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"

msgid "Change &to"
msgstr "&Cambiar a"

msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Liberar os V&FS agora"

msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&Zar"

msgid "&Add current"
msgstr "e&Ngadir actual"

msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"

msgid "New &group"
msgstr "Novo &Grupo"

msgid "New &entry"
msgstr "Nova &Entrada"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos "

msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal"

msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"

msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"

msgid "&Append"
msgstr "Engadir ao &Final"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de favoritos"

msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta do directorio:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta do directorio:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Novo grupo favoritos"

msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"

#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"O grupo «%s» non está baleiro.\n"
"Quere eliminalo?"

msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
"a lista de favoritos antiga non foi borrada"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"

msgid "Add to hotlist"
msgstr "Engadir a favoritos"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Sen información sobre nodos"

msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodos libres:"

msgid "No space information"
msgstr "Sen información do espazo"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Tipo:         %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non-local"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Dispositivo:  %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"

#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Accedido:     %s"

#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Modificado:   %s"

#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Cambiado:     %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Tamaño:       %s"

#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu bloque)"
msgstr[1] " (%lu bloques)"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Propietario:  %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Ligazóns:     %d"

#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Modo:         %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Localización: %Xh:%Xh"

msgid "&Equal split"
msgstr "si&Metrico"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "Barra do &Menú visíbel"

msgid "Command &prompt"
msgstr "&Liña de ordes"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"

msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Suxestións visíbeis"

msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"

msgid "&Show free space"
msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"

msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneis"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"

msgid "Output lines:"
msgstr "Liñas de saída"

msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria esgotada!"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"

msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sen ordenar"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"

msgid "&Version"
msgstr "&Versión"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"

msgid "E&xtension"
msgstr "e&Xtensión"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"

msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"

msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño do bloque"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"

msgid "&Modify time"
msgstr "Data de &Modificación"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"

msgid "&Access time"
msgstr "Data de &Acceso"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"

msgid "C&hange time"
msgstr "Data de &Cambio"

msgid "Perm"
msgstr "Perm"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"

msgid "&Inode"
msgstr "nodo-&I"

msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--ANT"

msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallou readlink>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"

msgid "Panelize"
msgstr "Poñer no panel"

msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"

msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"

msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"

msgid "Unselect"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Confirma que quere executalo?"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."

msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"

msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"

msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"

msgid "Add to external panelize"
msgstr "Engadir a panel externo"

msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"

msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"

msgid "Modified git files"
msgstr "Ficheiros git modificados"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o destino\n"
"%s"

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estático"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinámico"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actualizar"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"

msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"

#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Contido"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"

msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"

msgid "Teach me a key"
msgstr "Asignar unha tecla"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, prema a tecla %s\n"
"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
"\n"
"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
"a beira do seu botón \n"
"\n"
"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
"e agarde."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
"funcionan correctamente. Perfecto!"

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
"Todas as teclas funcionan axeitadamente."

msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
"que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
"tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."

#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar:\n"
"%s\n"

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non foi posíbel pechar:\n"
"%s\n"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < Sen tradución >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"

#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"

msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Directorio do perfil raíz:"

msgid "System data"
msgstr "Datos do sistema"

msgid "Config directory:"
msgstr "Directorio de configuración:"

msgid "Data directory:"
msgstr "Directorio de datos:"

msgid "File extension handlers:"
msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"

msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Engadidos e scripts VFS"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Directorio de caché:"

msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"

msgid "False:"
msgstr "Falso:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"

msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
"global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."

msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A macro %%var non contén variábeis"

#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ligazóns inconsistentes para\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeceira cpio danada atopada en\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de ficheiro inesperado\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(primeiro chdir)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."

msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
"Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: liña incorrecta en %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."

msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."

#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"

#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"

#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"

#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "

msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"

#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "

msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."

msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."

#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"

#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"

msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Feito o listado."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interrompendo transferencia..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
"%s"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"

msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao reservar búfer de bloque"

#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"

#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"

#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"

msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"

#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
"%s"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
"%s"

msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non é fs!"

msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"

msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao repetir entre bloques"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Saíndo de Midnight Commander.\n"
"Gardar o ficheiro modificado?"

msgid "&Line number"
msgstr "Número de &Liña"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&Rcentiles"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desprazamento &Decimal"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Despregar"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Pregar"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hexa"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Ir a"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Bruto"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizar"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|SenFormato"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formato"

#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
"%s\n"
"É probábel que os datos non se escribiran"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Vista: "

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir «%s»\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
"%s"

msgid "Search done"
msgstr "Busca rematada"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuar desde o principio?"

msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o núcleo ten soporte para iso (en versións superiores á 2.6.14), mdadm "
"pode facer comprobacións periódicas de redundancia dos arrays MD (RAIDs). "
"Este pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración "
"local, pero pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña "
"en conta que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen "
"erros; se se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode "
"producir accesos de escritura aos soportes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro "
"domingo de cada mes ás 01:16."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta "
"a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Recoméndase activar esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario para os avisos por email:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por "
"email de eventos importantes de MD."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Configurar os dispositivos MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisco (MD) non está dispoñíbel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Semella que o núcleo actual non admite dispositivos multidisco. Isto debería "
"arranxarse cargando os módulos necesarios."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Crear un dispositivo MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Borrar o dispositivo MD"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Accións da configuración de Multidisco"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"Este é o menú de configuración de Multidisco (MD) e de RAID por software."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Escolla unha das accións propostas para configurar dispositivos multidisco."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Non hai particións RAID dispoñíbeis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Non hai dispoñíbeis particións de tipo «Linux RAID Autodetect» libres. Cree "
"unha partición deste tipo, ou borre un dispositivo multidisco que xa estea "
"en uso para liberar as súas particións."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Se ten particións deste tipo, poderían conter sistemas de ficheiros reais, e "
"polo tanto non estarían dispoñíbeis para se usar nesta utilidade de "
"configuración."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Non hai suficientes particións RAID dispoñíbeis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Non hai particións RAID dispoñíbeis dabondo para a configuración escollida. "
"Hai ${NUM_PART} particións RAID dispoñíbeis, pero para a súa configuración "
"fan falla ${REQUIRED} particións."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo multidisco:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Escolla o tipo de dispositivo multidisco a crear."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Escolleu crear un array RAID0. Escolla os dispositivos activos deste array."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"O array RAID${LEVEL} ha conter particións activas e de recambio. As "
"particións activas son as que se empregan, mentres que os dispositivos de "
"recambio só se empregan se un ou máis dos dispositivos activos fallan. "
"Precísase de un mínimo de ${MINIMUM} dispositivos activos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NOTA: esta configuración non se poderá modificar despois."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Escolleu crear un array RAID${LEVEL} con ${COUNT} dispositivos activos."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Escolla as particións que son dispositivos activos. Debe escoller "
"exactamente ${COUNT} particións."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Número de dispositivos de recambio para o array RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Escolleu crear un array RAID${LEVEL} con ${COUNT} dispositivos de recambio."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Escolla as particións que se han empregar como dispositivos de recambio. "
"Pode escoller até ${COUNT} particións. Se escolle menos de ${COUNT} "
"dispositivos, as particións restantes hanse engadir ao array como "
"«perdidas», e ha podelas engadir ao array máis tarde."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Disposición do dispositivo multidisco RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"A disposición debe ser n, o ou f (organización das copias) seguido por un "
"número (número de copias de cada anaco). O número debe ser menor ou igual co "
"número de dispositivos activos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"A letra é a organización das copias:\n"
" n - copias próximas: Distintas copias dun bloque de datos están \n"
"     en desprazamentos semellantes en distintos dispositivos.\n"
" f - copias afastadas: Distintas copias teñen desprazamentos moi "
"diferentes.\n"
" o - copias desprazadas: No canto de duplicar cada fragmento nunha tira,\n"
"     duplícanse tiras enteiras pero son rotadas un dispositivo de xeito\n"
"     que os bloques duplicados están en dispositivos distintos."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Dispositivo multidisco a borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Ao borrar un dispositivo multidisco hase deter e hanselle borrar os "
"superbloques de todas as súas compoñentes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Lembre que isto non lle ha permitir reutilizar de inmediato as particións ou "
"dispositivos nun novo dispositivo multidisco. Porén, o array ha quedar "
"inutilizábel tras o borrado."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Se escolle un dispositivo a borrar, ha obter algunha información sobre el e "
"háselle dar a posibilidade de abortar esta operación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Non hai dispositivos multidisco dispoñíbeis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Non hai dispositivos multidisco dispoñíbeis para o borrado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Desexa realmente borrar este dispositivo multidisco?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Confirme que quere borrar o seguinte dispositivo multidisco:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Dispositivo:       ${DEVICE}\n"
" Tipo:              ${TYPE}\n"
" Dispositivos compoñentes:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Non foi posíbel borrar o dispositivo multidisco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao borrar o dispositivo multidisco. Pode estar a se "
"utilizar agora."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Estase a examinar o soporte extraíbel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Non se pode ler o soporte extraíbel, ou non se atoparon controladores."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Aconteceu un problema ao ler os datos do soporte extraíbel. Asegúrese de que "
"o soporte correcto estea introducido. Se segue a ter problemas, pode ter un "
"soporte defectuoso."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Desexa cargar agora os controladores desde un soporte extraíbel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"É posíbel que teña que cargar controladores dun soporte extraíbel antes de "
"continuar a instalación. Se xa sabe que a instalación funcionará sen "
"controladores adicionais, pode omitir este paso."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Se ten que cargar controladores, introduza o soporte extraíbel axeitado, "
"como un disquete ou un lapis USB, antes de continuar."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Cargar os controladores desde un soporte extraíbel"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Soporte extraíbel descoñecido. Desexa tentar cargalo aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"O soporte extraíbel detectado non é un soporte de controladores coñecido. "
"Comprobe que estea introducido o soporte correcto. Pode continuar se quere "
"empregar un soporte extraíbel non oficial."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Primeiro introduza ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}»)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Debido a dependencias entre paquetes, débense cargar os controladores na "
"orde correcta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Desexa cargar controladores desde outro soporte extraíbel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Para cargar controladores adicionais de outro soporte extraíbel, introduza o "
"soporte extraíbel axeitado, como un disquete ou un lapis USB, antes de "
"continuar."

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:3 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:11
#: meld/resources/ui/appwindow.ui:9 meld/resources/ui/appwindow.ui:17
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:4
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador Diff"

#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:5 data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:12
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Compare e combine os seus ficheiros"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.meld.desktop.in.in:7
msgid "diff;merge;"
msgstr "comparar;combinar;"

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld é un comparador visual e unha ferramenta para combinar dirixida aos "
"desenvolvedores. Meld axuda coa comparación de ficheiros, cartafoles e "
"proxectos con controis de versión. Proporciona comparacións a dúas e tres "
"bandas tanto entre ficheiros como entre cartafoles e acepta moitos sistemas "
"de control de versións como Git, Bazaar e Subversion."

#: data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld axuda a revisar os cambios no código, a entender os parches e ademais "
"fai os enormes conflitos das fusións lixeiramente menos dorosos."

#: data/mime/org.gnome.meld.xml.in:4
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descrición da comparación do Meld"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:45
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Estado predeterminado coa xanela maximizada"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:49
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa da xanela predeterminada"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:58
msgid "Prefer application-wide dark theme"
msgstr "Preferir o tema escuro a nivel aplicación"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:59
msgid ""
"If true, the GTK dark theme variant will be used, if available. Note that "
"this is separate from the syntax highlighting scheme."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, usarase a variante do tema escuro de GTK, se está "
"dispoñíbel. Teña en conta que isto está separado do esquema de realzado de "
"sintaxe."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:65
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codificacións de texto adicionais detectadas automaticamente"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:66
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"O Meld usará estas codificacións de texto para tentar descodificar os "
"ficheiros de texto cargados antes de tentar con outra codificacións. Ademais "
"das codificacións desta lista, sempre usará UTF-8 e a codificación "
"predeterminada local actual. Poderán usarse outras codificacións dependendo "
"do idioma do usuario."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:73
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Largura da sangría"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:74
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Número de espazos a usar nunha sangría"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:78
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Indica se sangrar usando espazos ou tabulacións"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:79
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "Se se marca, toda sangría nova usará espazos no canto de tabulacións."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:84
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "Se se marca, os números mostraranse na marxe dos ficheiros comparados."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:88
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Realzar a sintaxe"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Indica se reslatar a sintaxe nas comparacións. Debido aos resaltes de cor do "
"propio Meld, isto está desactivado predeterminadamente."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:98
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Debuxar espazos en branco"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:99
msgid ""
"If true, whitespace characters will be drawn in comparisons even if they are "
"not in a changed area."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os caracteres de espazos en branco debuxaranse nas "
"comparacións incluso cando non cambiaran nun área."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:109
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Na comparación de ficheiros as liñas axustaranse seguindo esta opción. Sen "
"axuste (Ningún), en calquera carácter (Carácter) ou só ao final da palabra "
"(Palabra)."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:117
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"Se se marca, a liña que contén o cursor resaltarase nas comparacións de "
"ficheiros."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:121
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Usar o tipo de letra de largo fixo do sistema"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:122
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Se non se marca, usarase o tipo de letra personalizado no canto do tipo "
"monoespazo do sistema."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:127
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Tipo de letra personalizado a usar, gardado como unha cadea e analizado como "
"unha descrición de tipo de letra de Pango."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:133
msgid "Show overview source map"
msgstr "Mostrar mapa de vista xeral de código"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:134
msgid ""
"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as comparacións de ficheiros terán ao carón mapas de código "
"para os ficheiros comparados."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:139
msgid "Style of overview map"
msgstr "Estilo do mapa de vista xeral"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:140
msgid "Style options for how the overview map is displayed."
msgstr "Opcións de estilo sobre como se mostra o mapa de vista xeral."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:146
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorar as liñas en branco nas comparacións de ficheiros"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:147
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Se se marca, as liñas en branco eliminaranse ao resaltar os cambios entre "
"ficheiros."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:154
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Usar o editor predeterminado do sistema"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:155
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Se non se marca, usarase o editor personalizado no canto do editor do "
"sistema para abrir ficheiros externamente."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:159
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Orde para iniciar o editor personalizado"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:160
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Orde usada para executar o editor personalizado. Acéptanse algúns modelos "
"limitados; polo momento «{file}» e «{line}» son tokens recoñecidos."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:166
msgid "Columns to display"
msgstr "Columnas a mostrar"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:167
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista de nomes de columna na comparación de cartafoles e se se deberían "
"mostrar."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:171 meld/resources/ui/preferences.ui:951
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Se se marca, a comparación de cartafoles non seguirá as ligazóns simbólicas "
"ao percorrer a árbore de cartafoles."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:176
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Usar unha comparación superficial"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Se se marca, na comparación de cartafoles compararanse os ficheiros polo "
"tamaño e o mtime, considerando que os ficheiros son idénticos se teñen igual "
"tamaño e mtime e diferentes no caso contrario."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:181
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolución da marca de tempo do ficheiro"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:182
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Cando a comparación se basa no mtime, esta é a mínima diferenza en "
"nanosegundos entre dous ficheiros para que se consideren con diferentes "
"mtimes. É útil cando se comparan ficheiros entre sistemas de ficheiros con "
"distintas resolucións nas marcas de tempo."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:186 meld/resources/ui/preferences.ui:852
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplicar filtros de texto nas comparacións de cartafoles"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Se se marca, a comparación de cartafoles que tamén compara o contido dos "
"ficheiros aplicará a opción de filtros de texto activos e a opción de "
"eliminar ás liñas en branco e ignorar as diferenzas na codificación das "
"novas liñas."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:191
msgid "File status filters"
msgstr "Filtros do estado do ficheiro"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:192
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar os ficheiros visíbeis na comparación de "
"cartafoles."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:198
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostrar a saída por consola do control de versión"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:199
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Se se marca, unha sección da saída por consola aparecerá na vista de control "
"de versións, mostrando as ordes executadas para as operacións de control de "
"versión."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:203
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posición do panel de control de versións"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:204
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Altura da árbore principal de control de versións cando se mostra o panel da "
"consola."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:208
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr ""
"Mostrar as comparacións de versións como «esquerda é local» e «dereita é "
"remota»"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:209
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Se é certo, as comparacións do control de versións usarán o esquema, "
"«esquerda é local» e «dereita é remota» para determinar a orde de "
"presentación dos ficheiros nos paneis. Noutro caso, usarase o esquema "
"«esquerda é seu», «dereita é meu»."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:213
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Orde dos ficheiros nas comparacións de combinacións de control de versións a "
"tres bandas"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:214
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"As opcións do ordenamento de ficheiros son remoto/combinado/local ou local/"
"combinado/remoto. Esta preferencia afecta ás comparacións a tres bandas "
"iniciadas desde a vista de control de versións, polo que se usa unicamente "
"para resolución de combinacións/conflitos en Meld."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:218
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostrar a marxe no editor de mensaxes para remitir"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:219
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Se é certo, aparecerá unha guía para mostrar en que columna está a marxe no "
"editor de mensaxes do control de versións para remitir."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:223
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Columna da marxe no editor de mensaxes para remitir"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:224
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Columna na que mostrar a marxe no editor de mensaxes do control de versións "
"para remitir."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:228
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Axuste duro automático das liñas nas mensaxes para remitir"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:229
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Se é certo, o editor de mensaxes do control de versións para remitir fará un "
"axuste duro de liñas (inserirá quebras de liña) nas marxes dos elementos "
"antes da remisión."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:233
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtros do estado do control de versións"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:234
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíbeis na comparación de "
"control de versións."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:248
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtros baseados nos nomes de fiicheiro"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:249
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Lista de filtros predeterminados baseados no nome dos ficheiros que "
"eliminarán, se están activos, os arquivos coincidentes nas comparacións de "
"cartafoles."

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:263
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtros de texto"

#: data/org.gnome.meld.gschema.xml:264
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Lista de filtros predefinidos de expresións regulares baseadas en texto que, "
"se están activos, eliminarán partes de texto das comparacións de ficheiros. "
"O texto seguirá véndose pero non participará na comparación."

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:1
msgid "Classic (Meld)"
msgstr "Clásico (Meld)"

#: data/styles/meld-base.style-scheme.xml.in:3
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cor base para o realzado de Meld"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Esquema escuro de Meld"

#: data/styles/meld-dark.style-scheme.xml.in:3
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cor escuro para o realzado de Meld"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparación"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Pechar unha comparación"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Saír do Meld"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Deter a acción actual"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Actualizar comparación"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open externally"
msgstr "Abrir externamente"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Trocar os paneis esquerdo e dereito"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panes"
msgstr "Paneis"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Panel de comparación anterior"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Panel de comparación seguinte"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Ir ao cambio anterior"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Ir ao seguinte cambio"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir á lapela seguinte"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Cambiar á lapela"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:208
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Comparación de ficheiros"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Gardar o ficheiro actual nunha ruta nova"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Gardar todos os ficheiros da comparación"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflito anterior"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Seguinte conflito"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:271
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Empurrar o cambio á esquerda"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Empurrar o cambio á dereita"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Traer o cambio desde a esquerda"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Traer o cambio desde a dereita"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Copiar o cambio por riba da parte esquerda"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte esquerda"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Copiar o cambio por riba da parte dereita"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte dereita"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Eliminar o cambio"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:336
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar á esquerda"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar á dereita"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Comparación de control de versións"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Remitir ao control de versións"

#: meld/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Mostrar/Ocultar saídas da consola"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Revert files…"
msgstr "Reverter ficheiros…"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Refresh Comparison"
msgstr "Actualizar comparación"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:52
msgid "Overview Map"
msgstr "Mapa de vista xeral"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:56
msgid "Version control console"
msgstr "Consola do control de versións"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:60
msgid "Lock scrolling"
msgstr "Bloquear desprazamento"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:67
msgid "Swap left and right panes"
msgstr "Trocar os paneis esquerdo e dereito"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:73
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:81
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Combinar todos os cambios desde a esquerda"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:85
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Combinar todos os cambios desde a dereita"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:89
msgid "Merge All"
msgstr "Combinar todos"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:96
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formatar como parche…"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:118
msgid "_About Meld"
msgstr "_Sobre o Meld"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "File status"
msgstr "Estado do ficheiro"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:151
msgid "Ignore filename case"
msgstr "Ignorar capitalización do nome do ficheiro"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:155
msgid "Normalize Unicode paths"
msgstr "Normalizar rutas Unicode"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:172 meld/vc/_vc.py:71
msgid "Unversioned"
msgstr "Non versionados"

#: meld/resources/gtk/menus.ui:183
msgid "Flatten folders"
msgstr "Aplanar cartafoles"

#: meld/resources/ui/about-dialog.ui:8
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2022 Kai Willadsen"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:30
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Comezar unha nova comparación"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:46
msgid "Open a recent comparison"
msgstr "Abrir unha comparación recente"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:74
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Ir ao cambio anterior"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:94
msgid "Go to the next change"
msgstr "Ir ao seguinte cambio"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:124
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Ir ao conflito anterior"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:144
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:193
msgid "Version Filters"
msgstr "Filtros de versión"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:208 meld/resources/ui/preferences.ui:1472
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiro"

#: meld/resources/ui/appwindow.ui:223 meld/resources/ui/preferences.ui:1657
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtros de texto"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:36
msgid "Commit Files"
msgstr "Remitir os ficheiros"

#: meld/resources/ui/commit-dialog.ui:181
msgid "Previous logs:"
msgstr "Rexistros anteriores:"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:20
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar á esquerda"

#: meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui:42
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar á dereita"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:7
msgid "_Compare selected files"
msgstr "_Comparar ficheiros seleccionados"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:14
msgid "_Mark selected file"
msgstr "_Marcar o ficheiro seleccionado"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:18
msgid "Compare _with marked file"
msgstr "Comparar con ficheiro _marcado"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:25
msgid "Copy to _left"
msgstr "Copiar á _esquerda"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:29
msgid "Copy to _right"
msgstr "Copiar á _dereita"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:33
msgid "_Delete selected"
msgstr "_Eliminar seleccionado"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:40
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Colapsar de forma recursiva"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:44
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente"

#: meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui:55
msgid "_Copy File Paths"
msgstr "_Copiar rutas de ficheiro"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:35 meld/resources/ui/dirdiff.ui:76
#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:117
msgid "Select folder to open in this pane"
msgstr "Seleccionar o cartafol para abrir neste panel"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:43
msgid "Folder 1"
msgstr "Cartafol 1"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:84
msgid "Folder 2"
msgstr "Cartafol 2"

#: meld/resources/ui/dirdiff.ui:125
msgid "Folder 3"
msgstr "Cartafol 3"

#: meld/resources/ui/encoding-selector.ui:31
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Buscar a codificación do texto..."

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:20
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Empurrar o cambio actual á esquerda"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:42
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Empurrar o cambio actual á dereita"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:65
msgid "Copy chunks"
msgstr "Copiar porcións"

#: meld/resources/ui/filediff-actions.ui:87
msgid "Delete change"
msgstr "Eliminar o cambio"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:7
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte esquerda"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:11
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte esquerda"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:15
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte dereita"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:19
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte dereita"

#: meld/resources/ui/filediff-menus.ui:58
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copiar ruta completa"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:31 meld/resources/ui/filediff.ui:100
#: meld/resources/ui/filediff.ui:169
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Este ficheiro non se pode sobrescribir. Pode premer aquí para desbloquear "
"este ficheiro e facer cambios de todas formas, aínda así os cambios debe "
"gardalos nun ficheiro novo."

#: meld/resources/ui/filediff.ui:45 meld/resources/ui/filediff.ui:114
#: meld/resources/ui/filediff.ui:183
msgid "Save file in this pane"
msgstr "Gardar o ficheiro neste panel"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:71 meld/resources/ui/filediff.ui:140
#: meld/resources/ui/filediff.ui:209
msgid "Open file in this pane"
msgstr "Abrir o ficheiro neste panel"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:79
msgid "File 3"
msgstr "Ficheiro 3"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:148
msgid "File 2"
msgstr "Ficheiro 2"

#: meld/resources/ui/filediff.ui:217 meld/resources/ui/vcview.ui:148
msgid "File 1"
msgstr "Ficheiro 1"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:119
msgid "Who_le word"
msgstr "Pa_labra completa"

#: meld/resources/ui/findbar.ui:226
msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
msgstr "Trocar entre «Buscar» e «Buscar e substituir»"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:20 meld/meldwindow.py:342
#: meld/newdifftab.py:49
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparación"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:170
msgid "Version control"
msgstr "Control de versións"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:236 meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:357
msgid "_3-way comparison"
msgstr "Comparación a _3 bandas"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:256
msgid "Select First File"
msgstr "Seleccionar primeiro ficheiro"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:270
msgid "Select Second File"
msgstr "Seleccionar segundo ficheiro"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:285
msgid "Select Third File"
msgstr "Seleccionar terceiro ficheiro"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:321
msgid "Select First Folder"
msgstr "Seleccionar primeiro cartafol"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:334
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Seleccionar segundo cartafol"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:348
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Seleccionar terceiro cartafol"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:399
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol controlado por versións"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:448
msgid "_Blank comparison"
msgstr "Comparación _baleira"

#: meld/resources/ui/new-diff-tab.ui:466
msgid "C_ompare"
msgstr "C_omparar"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:9
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formatar como parche"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:57 meld/patchdialog.py:159
msgid "Save Patch"
msgstr "Gardar parche"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:88
msgid "Use differences between:"
msgstr "Usar as diferencias entre:"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:105
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Paneis esquerdo e do medio"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:123
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Paneis dereito e do medio"

#: meld/resources/ui/patch-dialog.ui:149
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "Dirección _inversa do parche"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:274
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Insertar e_spazos no lugar de tabuladores"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:333
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Realzar a liña a_ctual"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:349
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Mostrar os números de _liña"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:365
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:397
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Usar realce de _sintaxe"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:485
msgid "Code Overview"
msgstr "Vista xeral do código"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:522
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa de vista xeral"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:545
msgid "Overview map style:"
msgstr "Estilo do mapa de vista xeral:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:648
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Usar o editor pre_definido do sistema"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:671
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Orde do edito_r:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:748
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Comparación superficial"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:784
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "C_omparar ficheiros baseándose só no tamaño e marca de tempo"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:807
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Resolución da _marca de tempo:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:871
msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
msgstr ""
"Aviso: a activación dos filtros de texto pode facer que a comparación de "
"grandes ficheiros sexa moito máis lenta"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:920
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1055
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Comparación de cartafoles"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1077
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Comparacións de versión"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1120
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Orde ao comparar revisións de ficheiros:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1167
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Orde na co_mbinación de ficheiros:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1235
msgid "Commit Messages"
msgstr "Mensaxe de remisión"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1276
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Mostrar a marxe de_reita en:"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1317
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Cor_tar liñas automaticamente na marxe dereita ao remitir"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1389
msgid "Filename filters"
msgstr "Filtros por nome de ficheiro"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1427
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Ao realizar a comparación de directorios, pode filtrar a saída de ficheiros "
"e cartafoles polo nome. Cada patrón é unha lista de comodíns de shell "
"separados por espazos."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1494
msgid "Change trimming"
msgstr "Cambiar recortado"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1530
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr ""
"Recortar as diferenzas das liñas en branco desde o inicio e remate dos "
"cambios"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1574
msgid "Text filters"
msgstr "Filtros de texto"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1612
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Ao realizar a comparación de ficheiros, pode ignorar certo tipo de cambios. "
"Aquí cada patrón é unha expresión regular de python que substitúe o texto "
"coincidente coa cadea baleira antes de que a comparación sexa levada a cabo. "
"Se a expresión contén grupos, só o grupos son substituídos. Ver o manual de "
"usuario para máis detalles."

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1703
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Á esquerda está o remoto, á dereita o local"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1707
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Á esquerda está o local, á dereita o remoto"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1721
msgid "Simple change map"
msgstr "Mapa de cambios sinxelo"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1725
msgid "Compact source map"
msgstr "Mapa de código compacto"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1729
msgid "Full source map"
msgstr "Mapa de código completo"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1743
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Remoto, combinar, local"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1747
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Local, combinar, remoto"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1769
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1773
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1777
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: meld/resources/ui/preferences.ui:1781
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:9
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Remitir cambios locais ao remoto?"

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:10
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"As remisións a enviar determínaas o seu sistema de control de versións."

#: meld/resources/ui/push-dialog.ui:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_Enviar remisións"

#: meld/resources/ui/recent-selector.ui:16
msgid "Search recent comparisons…"
msgstr "Buscar comparacións recentes…"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:9
msgid "Discard unsaved changes to documents?"
msgstr "Desexa desbotar os cambios non gardados nos documentos?"

#: meld/resources/ui/revert-dialog.ui:10
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
msgstr ""
"Os cambios realizados nos seguintes documentos perderanse permanentemente:"

#: meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui:10 src/app-window.vala:743
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente."

#: meld/resources/ui/statusbar-menu.ui:9
msgid "Show whitespace"
msgstr "Mostrar espazos en branco"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:7
msgid "_Compare"
msgstr "_Comparar"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:11
msgid "Co_mmit…"
msgstr "Re_mitir…"

#: meld/resources/ui/vcview-menus.ui:37
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Resolver conflito"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:16
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Remitir cambios ao control de versións"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:21
msgid "Commit…"
msgstr "Remitir…"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:38
msgid "Pull remote changes to the local repository"
msgstr "Traer os cambios remotos ao repositorio local"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:51
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Enviar cambios locais ao remoto"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:74
msgid "Add to version control"
msgstr "Engadir ao control de versións"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:87
msgid "Remove from version control"
msgstr "Eliminar do control de versións"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:100
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Reverter a copia local ao seu estado orixinal"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:113
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Marcar como solucionado no control de versións"

#: meld/resources/ui/vcview.ui:140
msgid "Open version controlled folder in this pane"
msgstr "Abrir cartafol controlado en versións neste panel"

#: meld/actiongutter.py:255
msgid "Copy _up"
msgstr "Copiar _arriba"

#: meld/actiongutter.py:256
msgid "Copy _down"
msgstr "Copiar _abaixo"

#: meld/const.py:30
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: meld/const.py:31
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"

#: meld/const.py:32
msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"

#. Create ISO-format date-time CellRenderer
#: meld/dirdiff.py:640 meld/preferences.py:134
msgid "Modification time (ISO)"
msgstr "Hora de modificación (ISO)"

#: meld/dirdiff.py:901
#, python-brace-format
msgid "{filename} (scanning…)"
msgstr "{filename} (analizando…)"

#: meld/dirdiff.py:933 meld/dirdiff.py:965
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Scanning {folder}"
msgstr "[{label}] Analizando {folder}"

#: meld/dirdiff.py:1101
#, python-brace-format
msgid "[{label}] Done"
msgstr "[{label}] Feito"

#: meld/dirdiff.py:1114
msgid "Folder {} is being compared to itself"
msgstr "O cartafol {} está comparándose consigo mesmo"

#: meld/dirdiff.py:1120
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Os cartafoles non teñen diferenzas"

#: meld/dirdiff.py:1122
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Os contidos dos ficheiros analizados nos cartafoles son idénticos."

#: meld/dirdiff.py:1124
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"Os ficheiros analizados nos cartafoles parecen idénticos pero os contidos "
"non se comprobaron."

#: meld/dirdiff.py:1127
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Os filtros de ficheiro están en uso, así que non se analizaron todos os "
"ficheiros."

#: meld/dirdiff.py:1129
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Estanse usando filtros de texto e poden estar enmascarando diferenzas nos "
"contidos."

#: meld/dirdiff.py:1156
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Producíronse varios erros ao analizar este cartafol"

#: meld/dirdiff.py:1157
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Atopáronse ficheiros con modificacións non válidas"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1159
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr ""
"Algúns ficheiros teñen unha codificación incorrecta. Os nomes son como isto:"

#: meld/dirdiff.py:1161
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Ficheiros agochados por unha comparación non sensíbel a capitalización"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: meld/dirdiff.py:1163
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Está facendo unha comparación sen distinguir maiúsculas de minúsculas nun "
"sistema de ficheiros que diferencia maiúsculas de minúsculas. Algúns "
"ficheiros non están visíbeis:"

#: meld/dirdiff.py:1174
#, python-brace-format
msgid "“{first_file}” hidden by “{second_file}”"
msgstr "“{first_file}” agochado por “{second_file}”"

#: meld/dirdiff.py:1236 src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"

#: meld/dirdiff.py:1238
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
msgstr ""
"Xa existe outro cartafol co mesmo nome en «%s».\n"
"Se substitúe o cartafol existente, perderanse todos os ficheiros nel."

#: meld/dirdiff.py:1251
msgid "Error copying file"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro"

#: meld/dirdiff.py:1252
#, python-brace-format
msgid ""
"Couldn’t copy {source}\n"
"to {dest}.\n"
"\n"
"{error}"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar {source}\n"
"en {dest}.\n"
"\n"
"{error}"

#: meld/dirdiff.py:1277 meld/vcview.py:768
msgid "Error deleting {}"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar {}"

#: meld/dirdiff.py:1825
msgid "No folder"
msgstr "Non hai cartafol"

#: meld/dirdiff.py:1838
msgid "Folder comparison:"
msgstr "Comparación de cartafoles:"

#: meld/filediff.py:1171
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Os resultados da comparación serán inexactos"

#: meld/filediff.py:1173
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Un filtro cambiou o número de liñas do ficheiro, o cal non se acepta. A "
"comparación non será exacta."

#: meld/filediff.py:1245
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Marcar como solucionado?"

#: meld/filediff.py:1247
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Se se solucionou o conflito, pode marcalo como resolto agora."

#: meld/filediff.py:1251
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Marca_r como solucionado"

#: meld/filediff.py:1442 meld/filediff.py:1458
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Engadir punto de sincronización"

#: meld/filediff.py:1446
msgid "Remove Synchronization Point"
msgstr "Eliminar punto de sincronización"

#: meld/filediff.py:1450
msgid "Move Synchronization Point"
msgstr "Mover punto de sincronización"

#: meld/filediff.py:1454
msgid "Match Synchronization Point"
msgstr "Coincidir co punto de sincronización"

#: meld/filediff.py:1478
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Limpar puntos de sincronización"

#: meld/filediff.py:1538
msgid "File comparison:"
msgstr "Comparación de ficheiros:"

#: meld/filediff.py:1683
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "O ficheiro %s semella ser un ficheiro binario."

#: meld/filediff.py:1685
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Desexa abrir o ficheiro co aplicativo predeterminado?"

#: meld/filediff.py:1709
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Combinando os ficheiros"

#: meld/filediff.py:1723
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Calculando as diferenzas"

#: meld/filediff.py:1783
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "O ficheiro %s cambiou no disco"

#: meld/filediff.py:1956
msgid "File {} is being compared to itself"
msgstr "O ficheiro {} está comparándose consigo mesmo"

#: meld/filediff.py:1965
msgid "Files are identical"
msgstr "Os ficheiros son idénticos"

#: meld/filediff.py:1978
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Se están usando filtros de texto, e poden estar agochando diferenzas entre "
"ficheiros. Quere comparar os ficheiros non filtrados?"

#: meld/filediff.py:1983
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Os ficheiros só difiren nos finais de liña"

#: meld/filediff.py:1985
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
"Os ficheiros son idénticos excepto nos finais de liña:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2005
msgid "Show without filters"
msgstr "Mostrar sen filtros"

#: meld/filediff.py:2027
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Cambiar realzado incompleto"

#: meld/filediff.py:2028
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Algúns cambios non se realzan porque son demasiado longos. Pode forzar a "
"Meld que vote máis tempo realzando cambios máis largos, porén isto pode ser "
"lento."

#: meld/filediff.py:2036
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Manter realzado"

#: meld/filediff.py:2038
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Manter realzado"

#: meld/filediff.py:2052
msgid ""
"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
"avoid data loss."
msgstr ""
"Considere copiar calquera cambios críticos noutros programas ou ficheiros "
"para evitar a perda de datos."

#: meld/filediff.py:2061
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Gardar panel da esquerda como"

#: meld/filediff.py:2063
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Gardar panel intermedio como"

#: meld/filediff.py:2065
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Gardar panel da dereita como"

#: meld/filediff.py:2076
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "O ficheiro «%s» cambiou no disco desde que se abriu"

#: meld/filediff.py:2078
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Se o garda, perderase calquera cambio externo."

#: meld/filediff.py:2082 src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Non gardar"

#: meld/filediff.py:2124
msgid ""
"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
"encoding “{}”."
msgstr ""
"O ficheiro «{}» contén caracteres non codificábeis usando a codificación "
"«{}» actual."

#: meld/filediff.py:2128 meld/patchdialog.py:138
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar debido a:\n"
"%s"

#: meld/filediff.py:2132 meld/patchdialog.py:137
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."

#: meld/filediff.py:2542
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Actualización de comparación en vivo desactivada"

#: meld/filediff.py:2543
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"A actualización en vivo de comparacións está desactivada cando os puntos de "
"sincronización está activo. Aínda pode actualizar a comparación manualmente, "
"as actualizacións en vivo volverán a activarse cando se limpen os puntos de "
"sincronización."

#: meld/filediff.py:2571
msgid "Can't swap unsaved files"
msgstr "Non é posíbel intercambiar os ficheiros non gardados"

#: meld/filediff.py:2573
msgid "Files must be saved to disk before swapping panes."
msgstr "Os ficheiros deben gardarse a disco antes de intercambiar os paneis."

#: meld/filediff.py:2580
msgid "Can't swap version control comparisons"
msgstr "Non é posíbel intercambiar as comparacións do control de versións"

#: meld/filediff.py:2582
msgid "Swapping panes is not supported in version control mode."
msgstr "Non se admite o intercambio de paneis no modo de control de versións."

#: meld/iohelpers.py:41
msgid "Deleting remote folders is not supported"
msgstr "Non se admite eliminar os cartafoles remotos"

#: meld/iohelpers.py:43
msgid "Not a file or directory"
msgstr "Non é un ficheiro ou cartafol"

#: meld/iohelpers.py:47
msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"«{}» non pode poñerse no lixo. Ten certeza que quere eliminalo "
"inmediatamente?"

#: meld/iohelpers.py:112
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome en «%s».\n"
"Se substitúe o ficheiro existente, perderanse os seus contidos."

#: meld/meldapp.py:188
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "número incorrecto de argumentos proporcionado a --diff"

#: meld/meldapp.py:193
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Comezar cunha xanela baleira"

#: meld/meldapp.py:195
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Comezar unha comparación no control de versións"

#: meld/meldapp.py:197
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Comezar unha comparación de ficheiros a 2 ou 3 bandas"

#: meld/meldapp.py:199
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Iniciar comparación de ficheiros a 2/3 bandas"

#: meld/meldapp.py:249
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld é un ferramenta de comparación de ficheiros e cartafoles."

#: meld/meldapp.py:253
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Estabelecer a etiqueta a usar en vez do nome do ficheiro"

#: meld/meldapp.py:256
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Abre unha nova lapela nunha instancia en execución"

#: meld/meldapp.py:259
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Comparar automaticamente ao inicio todos os ficheiros distintos"

#: meld/meldapp.py:262
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorado para compatibilidade"

#: meld/meldapp.py:266
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Definir o ficheiro de destino para gardar o resultado da combinación"

#: meld/meldapp.py:269
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Combinar ficheiros automaticamente"

#: meld/meldapp.py:273
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr ""
"Cargar unha comparación gardada desde un ficheiro de comparación de Meld"

#: meld/meldapp.py:277
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr ""
"Crear unha lapela coas diferenzas para os directorios ou ficheiros fornecidos"

#: meld/meldapp.py:297
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "demasiados argumentos (buscábanse 0-3, obtivéronse %d)"

#: meld/meldapp.py:300
msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
msgstr "non é posíbel combinar automaticamente menos de 3 ficheiros"

#: meld/meldapp.py:302
msgid "can’t auto-merge directories"
msgstr "non é posíbel combinar automaticamente cartafoles"

#: meld/meldapp.py:317
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de comparación gardado"

#: meld/meldapp.py:334
#, python-format
msgid "invalid path or URI “%s”"
msgstr "URI ou a ruta son incorrectos «%s»"

#: meld/meldapp.py:341
msgid "remote folder “{}” not supported"
msgstr "cartafol remoto «{}» non compatíbel"

#: meld/meldwindow.py:381
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr ""
"Precísanse tres ficheiros para a combinación automática, conseguíronse: %r"

#: meld/meldwindow.py:411
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Non é posíbel comparar unha mestura de ficheiros e cartafoles"

#: meld/misc.py:154
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Meld encountered a critical error while running:\n"
"<tt>{}</tt>"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Meld atopou un erro crítico ao executarse:\n"
"<tt>{}</tt>"

#: meld/recent.py:111
msgid "Version control:"
msgstr "Control de versións:"

#: meld/style.py:96
msgid "Couldn’t find colour scheme details for {}; this is a bad install"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os detalles do esquema de cores de {}; esta é unha "
"instalación incorrecta"

#: meld/ui/bufferselectors.py:110
#, python-brace-format
msgid "{name} ({charset})"
msgstr "{name} ({charset})"

#: meld/ui/pathlabel.py:36
msgid "Unnamed file"
msgstr "Ficheiro sen nome"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: meld/ui/statusbar.py:125
#, python-brace-format
msgid "Ln {line}, Col {column}"
msgstr "Lñ {line}, Col {column}"

#: meld/ui/vcdialogs.py:50
msgid "No files will be committed"
msgstr "Non se remitirá ningún ficheiro"

#. Translators: First element is replaced by translated "%d
#. unpushed commits", second element is replaced by translated
#. "%d branches"
#: meld/vc/git.py:92
#, python-brace-format
msgid "{unpushed_commits} in {unpushed_branches}"
msgstr "{unpushed_commits} en {unpushed_branches}"

#: meld/vc/git.py:94 meld/vc/git.py:104
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d remisión sen enviar"
msgstr[1] "%d remisións sen enviar"

#: meld/vc/git.py:97
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d rama"
msgstr[1] "%d ramas"

#: meld/vc/git.py:345
#, python-brace-format
msgid "Mode changed from {old_mode} to {new_mode}"
msgstr "Modo cambiado de {old_mode} a {new_mode}"

#: meld/vc/git.py:353
msgid "Partially staged"
msgstr "Parcialmente preparado"

#: meld/vc/svn.py:203
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "Rev %s"

#: meld/vc/_vc.py:55 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:744
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:785
msgid "Merged"
msgstr "Combinado"

#: meld/vc/_vc.py:76
msgid "Newly added"
msgstr "Engadidos recentemente"

#: meld/vc/_vc.py:82
msgid "Not present"
msgstr "Non presente"

#. Translators: This error message is shown when no
#. repository of this type is found.
#: meld/vcview.py:334
#, python-format
msgid "%(name)s (not found)"
msgstr "%(name)s (non atopado)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
#: meld/vcview.py:338
#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (%(cmd)s non instalado)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
#: meld/vcview.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s (invalid repository)"
msgstr "%(name)s (repositorio non válido)"

#: meld/vcview.py:356
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Non hai ningún sistema de control de versións válido neste cartafol"

#: meld/vcview.py:358
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Seleccione que sistema de control de versións usar"

#. TRANSLATORS: This is the name of the version control
#. system being used, e.g., "Git" or "Subversion"
#: meld/vcview.py:414
#, python-brace-format
msgid "{vc} comparison:"
msgstr "Comparación {vc}:"

#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
#. create iterators that may be invalidated.
#: meld/vcview.py:423
msgid "Scanning repository"
msgstr "Analizando o repositorio"

#: meld/vcview.py:539
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — local"

#: meld/vcview.py:540
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — remoto"

#: meld/vcview.py:548
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (local, combinar, remoto)"

#: meld/vcview.py:553
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (remoto, combinar, local)"

#: meld/vcview.py:564
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — repositorio"

#: meld/vcview.py:570
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (funcionando, repositorio)"

#: meld/vcview.py:574
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (repositorio, funcionando)"

#: meld/vcview.py:739
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Desexa eliminar o cartafol e todos os seus ficheiros?"

#: meld/vcview.py:741
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"Isto eliminará todos os ficheiros e cartafoles seleccionados, e todos os "
"ficheiros dentro de calqueda dos cartafoles seleccionados, do control de "
"versións."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualizar a vista"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio afección"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Xestión de datos"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Novas na web"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Análise de datos"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Xeociencias"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Intérpretes de ordes"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Ambiente de idioma"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Xestión de paquetes"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emuladores de terminal"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV e radio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuras"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Lóxica"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_gl.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
#: src/client/main.cpp:834 src/client/main.cpp:858
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Xestores de fiestras"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "Módulos de FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Espazo de traballo"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Compoñentes de Iceape"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Osiños"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "Engadir ou retirar aplicativos do menú"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "Engadir _Iniciador"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "Engadir _separador"

#. Translators: Icon popup menu item to browse available icons.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:8
msgid "Browse Icons…"
msgstr "Explorar iconas..."

#. Translators: Icon popup menu item to browse files for an icon file.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:10
msgid "Browse Files…"
msgstr "Explorar ficheiros…"

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "Gardar o Iniciador"

#. Translators: Toolbar button to test the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:20
msgid "Test Launcher"
msgstr "Iniciador de proba"

#. Translators: This error is displayed in a notice at the top of the application when one or more desktop files fails processing.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:27
msgid "Invalid desktop files detected! Please see details."
msgstr "Detectáronse ficheiros desktop incorrectos. Vexa os detalles."

#. Translators: Treeview toolbar button to sort the currently open submenu alphabetically.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:33
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "Nome do aplicativo"

#. Translators: Tooltip for the "Exec" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:39
msgid ""
"Program to execute with arguments. This key is required if DBusActivatable "
"is not set to \"True\" or if you need compatibility with implementations "
"that do not understand D-Bus activation.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#exec for a list of supported arguments."
msgstr ""
"Programa para executar con argumentos. Precisa esta clave se o "
"DBusActivatable non está estabelecido como «true»  ou se vostede necesita "
"compatibilidade con implementacións que non entenden a activación do D-Bus. "
"Vexa https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#exec para obter unha lista de argumentos aceptados."

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "Cartafol de traballo."

#. Translators: Header for the commonly used application fields.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:48
msgid "Application Details"
msgstr "Información do aplicativo"

#. Translators: Tooltip for the "Terminal" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:50
msgid "If set to \"True\", the program will be ran in a terminal window."
msgstr ""
"Se se estabelece como «true» determinará que o programa se execute nunha "
"xanela do terminal."

#. Translators: Tooltip for the "StartupNotify" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:54
msgid ""
"If set to \"True\", a startup notification is sent. Usually means that a "
"busy cursor is shown while the application launches."
msgstr ""
"Se se estabelece como «true» determinará que se envíe unha notificación de "
"arranque. Normalmente significará que se verá un cursor activo mentres se "
"inicia o aplicativo"

#. Translators: Tooltip for the "NoDisplay" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:58
msgid ""
"If set to \"True\", this entry will not be shown in menus, but will be "
"available for MIME type associations etc."
msgstr ""
"Se se estabelece como «true» determinará que a entrada non se verá nos menús "
"pero estará dispoñíbel para as asociacións tipo MIME e outras."

#. Translators: "NoDisplay" on/off switch. When enabled, the application will not be shown in menus, but will be available for MIME type associations etc.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:60
msgid "Hide from menus"
msgstr "Ocultar nos menús"

#. Translators: Window title for the Select Icon dialog
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:74
msgid "Select an icon…"
msgstr "Seleccionar unha icona..."

#. Translators: Window title for the parsing error log dialog.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:80
msgid "Parsing Errors"
msgstr "Erros da análise"

#. Translators: This text is displayed in the Parsing Errors dialog and provides a basic summary of the errors reported.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:82
msgid ""
"The following desktop files have failed parsing by the underlying library, "
"and will therefore not show up in MenuLibre.\n"
"Please investigate these problems with the associated package maintainer."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros desktop non foron analizados pola biblioteca "
"subxacente e polo tanto non se mostrarán no MenuLibre.\n"
"Investigue este problema co mantedor do paquete asociado."

#. Translators: Tooltip for the "GenericName" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:85
msgid "Generic name of the application, for example \"Web Browser\"."
msgstr "Nome xenérico do aplicativo, por exemplo «Navegador web»."

#. Translators: Tooltip for the "NotShowIn" text entry. Possible values "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE", "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:89
msgid ""
"A list of environments that should not display this entry. You can only use "
"this key if \"OnlyShowIn\" is not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"Lista de contornos que non deberían mostrar esta entrada. Só pode usar esta "
"clave se «OnlyShowIn» non está estabelecido.\n"
"Os valores posibeis inclúen: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "NotShowIn" text entry. A list of environments that should not display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:92
msgid "Not Shown In"
msgstr "Non se mostra en"

#. Translators: Tooltip for the "OnlyShowIn" text entry. Possible values "Budgie", "Cinnamon", "EDE", "GNOME", "KDE", "LXDE", "LXQt", "MATE", "Pantheon", "Razor", "ROX", "TDE", "Unity", "XFCE", and "Old" should not be translated.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:94
msgid ""
"A list of environments that should display this entry. Other environments "
"will not display this entry. You can only use this key if \"NotShowIn\" is "
"not set.\n"
"Possible values include: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"
msgstr ""
"Lista de contornos que deberían mostrar esta entrada. Outros contornos non "
"mostrarán esta entrada. Só pode usar esta clave se «OnlyShowIn» non está "
"estabelecido.\n"
"Os valores posibeis inclúen: Budgie, Cinnamon, EDE, GNOME, KDE, LXDE, LXQt, "
"MATE, Pantheon, Razor, ROX, TDE, Unity, XFCE, Old"

#. Translators: "OnlyShowIn" text entry. A list of environments that should display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:97
msgid "Only Shown In"
msgstr "Só se mostra en"

#. Translators: Tooltip for the "TryExec" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:99
msgid ""
"Path to an executable file to determine if the program is installed. If the "
"file is not present or is not executable, this entry may not be shown in a "
"menu."
msgstr ""
"Ruta a un ficheiro executábel para determinar se o programa está instalado. "
"Se o ficheiro non está presente ou non é executábel, esta entrada pode non "
"mostrarse nun menú."

#. Translators: "TryExec" text entry. Path to an executable file to determine if the program is installed.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:101
msgid "Try Exec"
msgstr "Probar o executábel"

#. Translators: Tooltip for the "Mimetypes" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:103
msgid "The MIME type(s) supported by this application."
msgstr "Tipo(s) MIME aceptados por este aplicativo."

#. Translators: "Mimetype" text entry. The MIME type(s) supported by this application.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:105
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"

#. Translators: Tooltip for the "Keywords" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:107
msgid ""
"A list of keywords to describe this entry. You can use these to help "
"searching entries. These are not meant for display, and should not be "
"redundant with the values of Name or GenericName."
msgstr ""
"Lista de palabras clave que describen esta entrada. Pode usar esta axuda "
"para buscar entradas. Estas non son para mostrar e non deberían ser "
"redundantes cos valores do Name ou GenericName."

#. Translators: Tooltip for the "StartupWMClass" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:111
msgid ""
"If specified, the application will be requested to use the string as a WM "
"class or a WM name hint at least in one window."
msgstr ""
"Se se especifica pediráselle ao aplicativo usar a cadea como unha clase WM "
"ou suxestión de nome WM alomenos nunha xanela."

#. Translators: Tooltip for the "Hidden" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:116
msgid ""
"If set to \"True\", the result for the user is equivalent to the .desktop "
"file not existing at all."
msgstr ""
"Se se estabelece como «true» o resultado para o usuario será equivalente a "
"que o ficheiro .desktop non exista."

#. Translators: Tooltip for the "DBusActivatable" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:120
msgid ""
"Set this key to \"True\" if D-Bus activation is supported for this "
"application and you want to use it.\n"
"See https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#dbusactivatable for more information."
msgstr ""
"Estabeleza esta clave a «true» se a activación do D-Bus é compatíbel para "
"este aplicativo e desexa usalo.\n"
"Vexa https://github.com/bluesabre/menulibre/wiki/Recognized-Desktop-Entry-"
"Keys#dbusactivatable para obter máis información."

#. Translators: "DBusActivatable" on/off switch. When enabled, the application is said to be activated via DBUS.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:123
msgid "DBUS Activatable"
msgstr "DBUS activábel"

#. Translators: Tooltip for the "Implements" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:125
msgid "A list of interfaces that this application implements."
msgstr "Lista de interfaces das que dispón este aplicativo."

#. Translators: Command line option to switch layout
#: ../menulibre/__init__.py:38
msgid "Use headerbar layout (client side decorations)"
msgstr ""
"Usar disposición da barra de cabeceira (decoracións da parte do cliente)"

#. Translators: Command line option to switch layout
#: ../menulibre/__init__.py:43
msgid "Use toolbar layout (server side decorations)"
msgstr ""
"Usar disposición da barra de ferramentas (decoracións da parte do servidor)"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "Sobre o MenuLibre"

#. Translators: Help Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:60
msgid "Do you want to read the MenuLibre manual online?"
msgstr "Desexa ler o manual en liña do MenuLibre?"

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "Ler en liña"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_gl.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Save On Close Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:93 mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios antes de pechar?"

#. Translators: Save On Close Dialog, secondary text.
#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:95 ../menulibre/Dialogs.py:124
msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost."
msgstr "Se non garda o iniciador perderanse todos os cambios."

#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:121
msgid "Do you want to save the changes before leaving this launcher?"
msgstr "Desexa gardar os cambios antes de saír do iniciador?"

#. Translators: Revert Dialog, window title.
#. Translators: Revert Dialog, confirmation button.
#: ../menulibre/Dialogs.py:160 ../menulibre/Dialogs.py:171
msgid "Restore Launcher"
msgstr "Restabelecer o Iniciador"

#. Translators: Revert Dialog, primary text. Confirmation to revert
#. all changes since the last file save.
#: ../menulibre/Dialogs.py:163
msgid "Are you sure you want to restore this launcher?"
msgstr "Confirma o restabelecemento deste Iniciador?"

#. Translators: Revert Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:165
msgid ""
"All changes since the last saved state will be lost and cannot be restored "
"automatically."
msgstr ""
"Perderanse todos os cambios desde o último estado gardado e non se poderán "
"restabelecer automaticamente."

#. Translators: Launcher Removed Dialog, primary text. Indicates that
#. the selected application is no longer installed.
#: ../menulibre/Dialogs.py:198
msgid "No Longer Installed"
msgstr "Xa non está instalado"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:200
msgid ""
"This launcher has been removed from the system.\n"
"Selecting the next available item."
msgstr ""
"Este iniciador eliminouse do sistema.\n"
"Seleccionando o seguinte elemento dispoñíbel."

#. Translators: Not Found In PATH Dialog, primary text. Indicates
#. that the provided script was not found in any PATH directory.
#: ../menulibre/Dialogs.py:214
#, python-format
msgid "Could not find \"%s\" in your PATH."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s» na súa RUTA."

#. Translators: Save Error Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:235
msgid "Do you have write permission to the file and directory?"
msgstr "Ten vostede permisos de escritura  no ficheiro e no cartafol?"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:69
msgid "WINE"
msgstr "WINE"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:71
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuración do escritorio"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:73
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración do usuario"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:75
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Configuración do hardware"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:77
msgid "GNOME application"
msgstr "Aplicativo de GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:79
msgid "GTK+ application"
msgstr "GTK+ aplicativo"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:81
msgid "GNOME user configuration"
msgstr "Configuración do usuario de GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:83
msgid "GNOME hardware configuration"
msgstr "Configuración do hardware de GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:85
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:87
msgid "GNOME system configuration"
msgstr "Configuración do sistema de GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:89
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:91
msgid "Xfce menu item"
msgstr "Elemento do menú do Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:93
msgid "Xfce toplevel menu item"
msgstr "Elemento do menú de alto nivel do Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:95
msgid "Xfce user configuration"
msgstr "Configuración de usuario do Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:97
msgid "Xfce hardware configuration"
msgstr "Configuración do harware do Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:99
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:101
msgid "Xfce system configuration"
msgstr "Configuración do sistema Xfce"

#. Translators: This error is displayed when the application is run
#. as a root user. The application exits once the dialog is
#. dismissed.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:263
msgid "MenuLibre cannot be run as root."
msgstr "Non é posíbel executar MenuLibre como root."

#. Translators: This link goes to the online documentation with more
#. information.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:269
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href='%s'>online documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Vexa a <a href='%s'>documentación en liña</a> para obter máis información."

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:390
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "Engadir un _Iniciador..."

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "Engadir un Iniciador..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:399
msgid "Add _Directory…"
msgstr "Engadir un _directorio..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:401
msgid "Add Directory…"
msgstr "Engadir un directorio..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:408
msgid "_Add Separator…"
msgstr "Eng_adir un separador..."

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:410
msgid "Add Separator…"
msgstr "Engadir un separador..."

#. Translators: Execute action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:455
msgid "Execute Launcher"
msgstr "Executar o Iniciador"

#. Translators: Launcher-specific categories, camelcase "This Entry"
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:800
msgid "ThisEntry"
msgstr "EstaEntrada"

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:821
msgid "Select a category"
msgstr "Seleccionar unha categoría"

#. Translators: "This Entry" launcher-specific category group
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:928
msgid "This Entry"
msgstr "Esta entrada"

#. Translators: Placeholder text for a newly created action
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:989
msgid "New Shortcut"
msgstr "Novo atallo"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1139
msgid "Select a working directory…"
msgstr "Seleccionar un directorio de traballo..."

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1143
msgid "Select an executable…"
msgstr "Seleccionar un executábel..."

#. Translators: This error is displayed when the user does not
#. have sufficient file system permissions to delete the
#. selected file.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1389
msgid "You do not have permission to delete this file."
msgstr "Non ten permisos para eliminar este ficheiro."

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1637
msgid "New Launcher"
msgstr "Novo Iniciador"

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1640 ../menulibre/MenulibreXdg.py:49
msgid "A small descriptive blurb about this application."
msgstr "Un pequeno resumo que describa este aplicativo."

#. Translators: Placeholder text for a newly created directory's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1693
msgid "A small descriptive blurb about this directory."
msgstr "Unha pequena descrición deste cartafol."

#. Translators: Confirmation dialog to delete the selected
#. separator.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2118
msgid "Are you sure you want to delete this separator?"
msgstr "Confirma a eliminación do separador?"

#. Translators: Menu item to open the Parsing Errors dialog.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2234
msgid "Parsing Error Log"
msgstr "Rexistro de erros da análise"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreIconSelection.py:78
msgid "Select an image…"
msgstr "Seleccionar unha imaxe..."

#. Translators: Placeholder text for a new menu item name.
#: ../menulibre/MenulibreXdg.py:46
msgid "New Menu Item"
msgstr "Novo elemento do menú"

#. Translators: This error is displayed when a desktop file cannot
#. be correctly read by MenuLibre. A (possibly untranslated) error
#. code is displayed.
#: ../menulibre/util.py:620
#, python-format
msgid "Unable to load desktop file due to the following error: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro desktop debido ao seguinte erro: %s"

#. Translators: This error is displayed when the first group in a
#. failing desktop file is incorrect. "Start group" can be safely
#. translated.
#: ../menulibre/util.py:635
#, python-format
msgid "Start group is invalid - currently '%s', should be '%s'"
msgstr "O  grupo de inicio non é válido - «%s» debería ser «%s»"

#. Translators: This error is displayed when a required key is
#. missing in a failing desktop file.
#: ../menulibre/util.py:645
#, python-format
msgid "%s key not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a clave %s"

#. Translators: This error is displayed when a failing desktop file
#. has an invalid value for the provided key.
#: ../menulibre/util.py:650
#, python-format
msgid "%s value is invalid - currently '%s', should be '%s'"
msgstr "O valor %s non é válido - «%s» debería ser «%s»"

#. Translators: This error is displayed for a failing desktop file where
#. errors were detected but the file seems otherwise valid.
#: ../menulibre/util.py:688
msgid "Unknown error. Desktop file appears to be valid."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. O ficheiro Desktop parece válido."

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de "
"copia.\n"
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN "
"FIN ESPECÍFICO.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Metacity compilouse sen capacidade para o modo detallado\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se é true, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de "
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilidade"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pantalla de inicio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir outra destas xanelas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:6
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:7
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:9
#: application/data/ui/Window.ui:107 application/metadatacleaner/app.py:38
msgid "Metadata Cleaner"
msgstr "Limpador de metadatos"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:8
msgid "Clean metadata from your files"
msgstr "Limpar os metadatos dos seus ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.desktop.in:15
msgid "Metadata;Remover;Cleaner;"
msgstr "Metadatos;Eliminador;Metadatos;Limpador;"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:10
msgid "View and clean metadata in files"
msgstr "Ver e limpar os metadatos dos ficheiro"

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:27
msgid ""
"Metadata within a file can tell a lot about you. Cameras record data about "
"when and where a picture was taken and which camera was used. Office "
"applications automatically add author and company information to documents "
"and spreadsheets. This is sensitive information and you may not want to "
"disclose it."
msgstr ""
"Os metadatos dun ficheiro poden decirme moito sobre unha persona. As cámaras "
"rexistran datos sobre cando e onde se tomou unha foto e qué cámara se usou. "
"As aplicacións ofimáticas engaden automaticamente información sobre o autor "
"e a empresa aos documentos e follas de cálculo. Trátase de información "
"delicada e é posíbel que non queira revelala."

#: application/data/io.gitlab.metadatacleaner.metadatacleaner.metainfo.xml:28
msgid ""
"This tool allows you to view metadata in your files and to get rid of it, as "
"much as possible."
msgstr ""
"Esta ferramenta permítelle ver os metadatos nos seus ficheiros e desfacerse "
"deles na medida do posíbel."

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Clean metadata"
msgstr "Limpar metadatos"

#: application/data/gtk/help-overlay.ui:36
msgid "Clear all files from window"
msgstr "Limpar todos os ficheiros da xanela"

#: application/data/ui/AddFilesButton.ui:33
msgid "Add _Folders"
msgstr "Engadir _cartafoles"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:9
msgid "Make sure you backed up your files!"
msgstr "Asegúrese de facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros!"

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:10
msgid "Once the files are cleaned, there's no going back."
msgstr "Unha vez limpiados os ficheiros, non hai volta atrás."

#: application/data/ui/CleaningWarningDialog.ui:17
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Non volver a mostrar esta mensaxe"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:13
msgid "Clean Your Traces"
msgstr "Limpe as súas pegadas"

#: application/data/ui/EmptyView.ui:39
msgid "Learn more about metadata and the cleaning process limitations"
msgstr ""
"Obtén máis información sobre os metadatos e as limitacións do proceso de "
"limpeza"

#: application/data/ui/FileRow.ui:11
msgid "Remove file from list"
msgstr "Quitar ficheiro da lista"

#: application/data/ui/FileRow.ui:186
msgid "Cleaned"
msgstr "Limpado"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:14
msgid "_Clear Window"
msgstr "Limpar _xanela"

#: application/data/ui/MenuButton.ui:29
msgid "_About Metadata Cleaner"
msgstr "_Sobre Limpador de metadatos"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:9
msgid "Cleaning settings"
msgstr "Axustes da limpeza"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:27
msgid "Lightweight Cleaning"
msgstr "Limpeza lixeira"

#: application/data/ui/SettingsButton.ui:32
msgid "Learn more about the lightweight cleaning"
msgstr "Máis información sobre a limpeza lixeira"

#: application/data/ui/Window.ui:128
msgid "Choose files to clean"
msgstr "Seleccione os ficheiros que desexa limpar"

#: application/data/ui/Window.ui:138
msgid "Choose folders to clean"
msgstr "Seleccione os cartafoles que desexa limpar"

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:249
msgid "An error occured during the cleaning."
msgstr "Produciuse un erro durante a limpeza."

#: application/metadatacleaner/modules/file.py:252
msgid "Something bad happened during the cleaning, cleaned file not found"
msgstr "Produciuse un erro durante a limpeza, o ficheiro limpo non se atopou"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:58
msgid "The File Has Been Cleaned"
msgstr "O ficheiro foi limpo"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:60
msgid ""
"Known metadata have been removed, however the cleaning process has some "
"limitations."
msgstr ""
"Elimináronse os metadatos coñecidos, pero o proceso de limpeza ten algunhas "
"limitacións."

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:76
msgid "Unable to Read the File"
msgstr "Non puidose ler o ficheiro"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:77
msgid "File Type not Supported"
msgstr "Tipo de ficheiro non compatible"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:79
msgid "Unable to Check for Metadata"
msgstr "Non se poden comprobalos metadatos"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:80
msgid "No Known Metadata"
msgstr "Non se coñecen metadatos"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:82
msgid "Unable to Remove Metadata"
msgstr "Non se poden eliminalos metadatos"

#: application/metadatacleaner/ui/detailsview.py:86
msgid "The file will be cleaned anyway to be sure."
msgstr "O ficheiro limparase de todolos xeitos para atoparse seguro."

#: application/metadatacleaner/ui/folderchooserdialog.py:22
msgid "Add files from subfolders"
msgstr "Engadir ficheiros desde subcartafoles"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:37
msgid "Processing file {}/{}"
msgstr "Procesando o ficheiro {}/{}"

#: application/metadatacleaner/ui/statusindicator.py:39
msgid "Cleaning file {}/{}"
msgstr "Limpando o ficheiro {}/{}"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "E-mail address receiving metche reports:"
msgstr "Enderezo de correo onde se reciben os informes de metche:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"metche monitors \"system state\" changes.  An hour after the last change has "
"been recorded an e-mail report is sent describing changes made to:\n"
" - files inside the watched directory (/etc by default),\n"
" - user maintained changelog file(s) (if configured to do so),\n"
" - the list of installed Debian packages (if configured to do so)."
msgstr ""
"metche vixía as mudanzas no «estado do sistema». Unha hora despois de que se "
"rexistre a última modificación envíase un informe por correo onde se "
"describen as modificacións que se fixesen en:\n"
" - ficheiros no directorio vixiado (por omisión /etc),\n"
" - ficheiros de rexistro de modificacións mantidos polo usuario (se o "
"configurou),\n"
" - a lista de paquetes de Debian instalados (se o configurou)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter the e-mail that should receive these reports.  It typically "
"corresponds to the alias or mailing-list used by system administrators for "
"this computer."
msgstr ""
"Indique o correo que debe recibir estes informes. Tipicamente correspóndese "
"co alcume ou rolda de correo empregada polos administradores do sistema para "
"este ordenador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Note: by default, metche does not send detailed diffs describing file "
"changes as this can leak confidential information.  If you want to use this "
"feature, you are strongly encouraged to turn on GPG encryption at the same "
"time. See the metche(8) man page and the configuration file for more details."
msgstr ""
"Nota: por omisión metche non envía ficheiros de diferenzas detallados onde "
"se describen as diferenzas e isto pode filtrar información confidencial. Se "
"desexa empregar esta funcionalidade recoméndase activar a cifraxe GPG á vez. "
"Para máis detalles consulte a páxina de manual de metche(8) e o ficheiro de "
"configuración."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Single changelog file"
msgstr "Un só ficheiro de rexistro de modificacións"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "Multiple changelog files"
msgstr "Múltiplos ficheiros de rexistro de modificacións"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "No changelog monitoring"
msgstr "Sen vixilancia do rexistro de modificacións"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Changelog monitoring type:"
msgstr "Tipo de vixilancia do rexistro de modificacións:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"metche can monitor one or more changelogs written by the system "
"administrators."
msgstr ""
"metche pode vixiar un ou máis rexistros de modificacións escritor polos "
"administradores do sistema."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"These changelogs should contain comments describing the changes made to the "
"system.  The easiest way to organize these comments is to put them all "
"together in one file."
msgstr ""
"Estes rexistros do sistema deben conter comentarios que describan as "
"modificacións que se fixesen no sistema. O xeito máis sinxelo de organizar "
"estes comentarios é poñelos xuntos nun só ficheiro."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Another possibility is to have a subdirectory for each administrative task "
"with a file named \"Changelog\".  This way, you can store source code or "
"configuration examples along with the documentation on how they have been "
"used."
msgstr ""
"Outra posibilidade é ter un subdirectorio para cada tarefa administrativa "
"cun ficheiro chamado «Changelog». Deste xeito pode gardar código fonte ou "
"exemplos de configuración xunto coa documentación que describe como se "
"utilizaron."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Changelog file to be monitored:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de modificacións para vixiar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This option sets the path of the changelog file to be monitored."
msgstr ""
"Esta opción define a rota do ficheiro de rexistro de modificacións que se "
"vai vixiar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Changelog directory to be monitored:"
msgstr "Directorio de rexistro de modificacións para vixiar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This option sets the path to the root directory containing the Changelogs. "
"Each \"Changelog\" file should be in a sub-directory of this directory."
msgstr ""
"Esta opción define a rota do directorio raíz que contén os rexistros de "
"modificacións. Cada ficheiro «Changelog» debe estar nun subdirectorio deste."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mgetty-fax.templates.master:1001
msgid "Run faxrunqd during system startup?"
msgstr "¿Executar faxrunqd durante o inicio do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mgetty-fax.templates.master:1001
msgid ""
"The mgetty-fax package contains a daemon (\"faxrunqd\") that can "
"automatically take in charge the sending of the faxes spooled with faxspool. "
"This daemon and the faxrunq utility need /etc/mgetty/faxrunq.config to be "
"configured appropriately in order to run. If you plan to use faxrunqd, "
"please indicate so."
msgstr ""
"O paquete mgetty-fax contén un servizo (\"faxrunqd\") que pode encargarse "
"automaticamente do envío dos faxes postos en cola con \"faxspool\". Este "
"servizo e a utilidade faxrunq precisan de que se configure do xeito "
"apropiado o ficheiro /etc/mgetty/faxrunq.config para poderen funcionar. Se "
"pensa empregar faxrunqd, indíqueo."

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegar pola Rede"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación privada"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori, navegación privada"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gardada en: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mo do portábel, todos os ficheiros en tempo de execución almacénanse no "
"mesmo lugar"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Xanela sinxela GTK+ con WebKit, semellante a GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Amosar un diálogo de diagnóstico"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Executar sen gdb e gardar o tracexado inverso ao quebrar"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar a orde especificada"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar «gdb»\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Engadir mar_cador"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "En_gadidos de Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lapelas pechadas"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Enderezos]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal construído."

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Buscar na web…"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opción inesperada «%s»"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»"

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación privada)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Seleccionar [texto]"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Editar cartafol"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo marcador"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Escriba un nome para este marcador e escolla onde gardalo."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Escriba un nome para este cartafol e escolla onde gardalo."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Amosar na _barra de marcadores"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gardar os _recursos asociados"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova xanela"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Abriuse unha nova lapela"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
"menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo "
"semellante.\n"
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
"engadirase automaticamente."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Premendo F7 conmuta a navegación con cursor. Cando está activado aparece un "
"cursor de texto en todos os sitios web."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar a _navegación con cursor"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en  _lapelas"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ver a información de versión en about:version"

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala  baixo "
"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
"versión posterior."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar a lapela actual"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gardar a páxina como…"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Pechar todas as xane_las"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar e _continuar"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver o códi_go da páxina"

#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "View a orixe _DOM"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desprazar cara a_baixo"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desprazar cara _arriba"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desprazar cara á _dereita"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Lexíbel"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir á anterior subpáxina"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Seguinte ou adiante"

#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Ir á seguinte sub-páxina ou á seguinte páxina no historial"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Engadir un carta_fol novo"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores..."

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Xestionar motores de busca..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Limpar os datos privados..."

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar a páxina"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover a lapela á _primeira posición"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover a lapela á ú_ltima posición"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Amosar só a icona da lapela a_ctual"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a última _sesión"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Preguntas _frecuentes"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcadores"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinés tradicional(BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o historial: %s"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "Lugar"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Buscar no _web…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar unha busca no web"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Amosar os marcadores gardados"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Amosar unha lista de todas as lapelas abertas"

#: ../midori/midori-browser.c:6134 src/rcw.c:2362
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado conforma a lista de revogación de certificados "
"GTlsConnection"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como inseguro."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Produciuse algún outro erro ao verificar o certificado."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar o certificado"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Autoasinado"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalles de seguranza"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificada"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada e cifrada"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión aberta e non cifrada"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Amosar a marcación rápida"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Amosar a páxina inicial"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Amosar as últimas lapelas abertas"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Amosar as últimas lapelas sen cargalas"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Amosar unha páxina en branco"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Amosar o motor de busca predeterminado"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Amosar unha páxina personalizada"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Lapela actual"

#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Iconas pequenas"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Sen servidor proxy"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234 thunar/thunar-gio-extensions.c:91
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inxectar a folla de estilo: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Amosar a _etiqueta da lapela"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Amosar só a _icona da lapela"

#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Pechar a lapela da _dereita"
msgstr[1] "Pechar sa lapelas da _dereita"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Pechar ou_tra lapela"
msgstr[1] "Pechar ou_tras lapelas"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sitio web"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Seguranza descoñecida"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."

#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Eeei - %s"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Algo saíu mal con «%s»"

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a  %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Engadir un _motor de busca"

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir a _ligazón"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar a im_axe"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gardar a i_maxe"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con:"

#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir o _marco nunha nova lapela"

#: ../midori/midori-view.c:2531
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro de %s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Atraso na carga da páxina:"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar a páxina"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"

#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - restan %s"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."

#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. "
"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi "
"modificado despois do cálculo."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Prema para engadir un atallo"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cando se inicia Midori:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a páxina a_ctual"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de letras proporcionais"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para amosar o texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para amosar o texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de largo fixo"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para amosar texto"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar scripts"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
"automaticamente"

#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Factor inicial co que ampliar as novas lapelas"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para amosar páxinas web "
"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"

#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento da nova lapela:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"

#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../src/prefs.c:174
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy admitidos:"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificarse como"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
"para publicidade."

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"

#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"

#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Ad_ministrador de motores de busca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Marca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como pre_determinado"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Marcadores e historial"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Busca en liña:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"

#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d marcador"
msgstr[1] "%d marcadores"

#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d subcartafol"
msgstr[1] "%d subcartafoles"

#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "O cartafol contén %s e sen marcadores"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "O cartafol contén %s"

#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "O cartafol contén %s e %s"

#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "O marcador apunta a: %s"

#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s e sen marcadores"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador seleccionado"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Buscar marcadores"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Hai unha semana"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar completamente o historial"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"

#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"

#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"

#: ../katze/katze-utils.c:539 src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"

#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Suma de comprobación MD5:"

#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Suma de comprobación SHA1:"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_instalar un script de usuario"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_instalar un estilo de usuario"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Non instalar"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "«Scripts» de usuario"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir nun editor de texto"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de destino"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Engadir un novo complemento"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Lapelas de cores"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Administrador de «cookies»"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas as cookies amosadas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
"as cookies que coincidan co filtro."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na fin da sesión"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"

#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Carga atrasada"

#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Atraso na carga da páxina ata que realmente utilice a lapela."

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Os números de versión entre os corchetes amosan a versión en tempo de "
"execución."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Non se gardan cookies nin historiais."

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Os complementos están desactivados."

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Caché de almacenamento HTML5, a base de datos local e o aplicativo están "
"desactivados."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que os sitios web fagan un seguimento do usuario:"

#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL de referencia foron despoxados do nome de máquina."

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtención previa de DNS está desactivada."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Non é posíbel listar Flash e outros complementos de Netscape nos sitios web."

#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Prema dúas veces para obter máis información"

#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"

#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Esta extensión amosa as mensaxes de erro do glib na área de notificación."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar descargar un ficheiro co seguinte engadiso:\n"
"%s\n"
"\n"
"Erro:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar sen este engadido."

#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Administrador externo de descargas - Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descargar os ficheiros con Aria2"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Administrador externo de descargas - SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descargar os ficheiros con SteadyFlow"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Descargar os ficheiros con «%s» ou cunha orde personalizada"

#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Administrador externo de descargas - Liña de ordes"

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visor de imaxes"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de novas"

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Engadir unha nova fonte"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte non admitido."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non admitida."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A fonte «%s» xa existe"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de fontes"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
"contrasinal para abrir esta localización:"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Lembrar o contrasinal desta páxina?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta páxina"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Activar o historial de formularios só a través das teclas de atallo "
"(Ctrl+Shift+F) por lapela"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar suxestións\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Lista do historial"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar á última lapela vista"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Lapela nova anterior do historial"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Amosar a lapela en segundo plano (lista do historial)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Amosar a lapela actual en segundo plano"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Lista do historial"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Fallos de SQL: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceptar para a sesión"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Confirma que quere eliminar todos os permisos de JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Eliminar todos os permisos de JavaScript?"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta acción eliminará todos os permisos de JavaScript. Preguntaráselle polos "
"permisos para cada sitio que visite."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instancia do administrador"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instancia para o administrador xeral de NoJS"

#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurar NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"A seguir amosase unha lista de todos os sitios web e a política estabelecida "
"para eles. Pode eliminar as políticas marcando as entradas premendo en "
"<i>Eliminar</i>."

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Eliminar _todo"

#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blo_quear de xeito predeterminado os scripts dos sitios descoñecidos"

#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Estabelecer os permisos nos dominios de segundo nivel"

#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Denegar %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permitir %s"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permitir %s nesta sesión"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Xanela do navegador"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "A instancia do navegador Midori desta vista pertence a"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "A vista da instancia do Midori desta vista pertence a"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Estado da icona do menú"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Estado da icona do menú que amosar na barra de estado"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Produciuse un erro grave que impide que a extensión NoJS continúe. Ten que "
"desactivala."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Produciuse un erro na extensión de NoJS"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión: %s"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a estrutura da base de datos da extensión."

#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instancia da extensión"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instancia do aplicativo"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión pertence a"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instancia da base de datos"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Punteiro da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "Ruta da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Só o segundo nivel"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Política do dominio descoñecida"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceptar temporalmente"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personali_zar os atallos…"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloxo na barra de estado"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Amosar a data e a hora na barra de estado"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Engadidos de Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Características da barra de estado"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de lapelas"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de _lapelas"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Amosar as lapelas nun panel vertical"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "De xeito predeterminado só se amosan as iconas nas lapelas"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "De xeito predeterminado as novas lapelas non teñen etiqueta"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas…"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar os datos privados"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar os datos privados"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes datos:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas lapelas abertas"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e datos do sitio web"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Iconas de sitios web"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Abrir lapelas"

#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Máis lapelas abertas…"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o marcador: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento do marcador: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori quebrou a última vez que foi aberto. Pode informar do problema en %s."

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar as _preferencias"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensións"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"

#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Amosar o último _rexistro de quebra"

#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Executar en modo _depuración"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Confirma que quere eliminar todos os permisos das cookies?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Eliminar todos os permisos das cookies?"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta acción eliminará todos os permisos das cookies. Pediránselle de novo os "
"permisos para cada sitio web visitado."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Administrador de permisos para as cookies"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instancia do actual administrador de permisos para as cookies"

#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar os permisos das cookies"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"A seguir amosase unha lista de todos os sitios web e o conxunto de "
"directivas para eles. Pode eliminar as directivas marcando as entradas e "
"premendo en <i>Eliminar</i>. Tamén pode engadir manualmente unha directiva "
"para un dominio introducindo o dominio a seguir, escollendo a directiva e "
"premendo en <i>Engadir</i>."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Política para as cookies dos dominios que non estean na lista: "

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Solicitar unha decisión"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Produciuse un erro grave que impide que a extensión administradora dos "
"permiso para as cookies continúe. Debe desactivalo."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
"Produciuse un erro na extensión administradora de permisos para as cookies"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar unha directiva global de cookies que estabelecer "
"para o dominio: %s"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Ata a fin da sesión"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "O sitio %s quere gardar %d cookies."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "O sitio %s quere gardar unha cookie."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Múltiplos sitios queren gardar %d cookies en total."

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceptar para esta _sesión"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "De_negar"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Denegar desta _volta"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data de caducidade"

#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"A política a seguir para os dominios non está configurada de xeito "
"individual. Isto só serve para restrinxir aínda máis a política global de "
"cookies configurada no Midori."

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Administrador de seguranza das cookies"

#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Administrar os permisos das cookies por sitio"

#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter a icona do aplicativo en %s: %s"

#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"

#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un novo iniciador (%s): %s"

#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Creouse o iniciador"

#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Agora pode executar <b>%s</b> co seu iniciador ou desde o menú"

#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o iniciador"

#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _Perfil"

#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Novo _aplicativo"

#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Crea un novo aplicativo para un sitio específico"

#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Produciuse un erro no inicio"

#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Administrador de aplicativos web"

#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Administrar sitios web instalados como aplicativos"

#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"

#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a descarga: %s"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."

#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
"«<b>%s</b>» e outros %d ficheiros foron descargados satisfactoriamente."

#: ../extensions/transfers.vala:459
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Saír de Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."

#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Administrador de transferencias"

#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver os ficheiros descargados"

#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar da base de datos: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar a sesión herdada: %s"

#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"

#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Xestión de lapelas e sesións."

#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"

#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Esta extensión fornece unha cola de tarefas para traballos de actualización "
"ou accións recorrentes."

#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha nota nova na base de datos: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel retirar a nota da base de datos: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear a nota: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a nota: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel facer a selección de notas na base de datos: %s\n"

#: ../extensions/notes.vala:339 lib/window.vala:1305
msgid "Rename note"
msgstr "Renomear a nota"

#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copiar a nota no portapapeis"

#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copiar a selección como unha nota"

#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Gardar os fragmentos de texto dos sitios web como notas"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueo de publicidade"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear a imaxe"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear a ligazón"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should MIMEDefang use an embedded Perl interpreter? "
msgstr "¿Quere que MIMEDefang empregue un intérprete de Perl embebido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is generally safe and will significantly improve "
"performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-"
"multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter"
msgstr ""
"Escoller esta opción adoita ser seguro e ha mellorar o rendemento de xeito "
"significativo. Nembargantes, algúns sistemas non o admiten. Consulte a "
"páxina man de mimedefang-multiplexor(8) para ter máis detalles sobre o "
"emprego dun intérprete de Perl embebido."

#. Type: select
#. Description
#: ../mkvmlinuz.templates:1001
msgid "Bootloader to use:"
msgstr "Cargador de inicio a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mkvmlinuz.templates:1001
msgid ""
"Your PowerPC sub-architecture supports more than one bootloader, please "
"select the one you want to use."
msgstr ""
"A súa sub-arquitectura PowerPC ten soporte de máis dun cargador de inicio; "
"escolla o que quere empregar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "Launch MLDonkey at startup?"
msgstr "¿Arrincar MLDonkey no inicio do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"If enabled, each time your machine starts, the MLDonkey server will be "
"started."
msgstr ""
"Se o activa, cada vez que se inicie o seu sistema, hase arrincar o servidor "
"MLDonkey."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Otherwise, you will need to launch MLDonkey yourself each time you want to "
"use it."
msgstr ""
"Se non, ha ter que arrincalo vostede mesmo cada vez que o queira empregar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid "Remove mlmmj lists on purge?"
msgstr "Desexa eliminar as listas de mlmmj ao purgar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid ""
"Removing mlmmj on purge includes the removal of all subscriber lists, "
"archives and configuration options for all lists currently stored."
msgstr ""
"A purga de mlmmj inclúe a eliminación de todas as listaxes de subscritores, "
"arquivos e opcións de configuración de todas as roldas gardadas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mlmmj.templates:1001
msgid ""
"Accepting here basically means that everything under /var/spool/mlmmj and /"
"etc/mlmmj/lists will be removed when this package is purged. Also please "
"note that any changes you might have made to /etc/aliases will not be unmade "
"automatically when this package is removed. (A notice will be displayed "
"however, to remind you to clean up your aliases.)"
msgstr ""
"Aceptar isto significa se eliminará todo o contido de /var/spool/mlmmj e /"
"etc/mlmmj cando se purgue este paquete. Lembre tamén que as modificacións "
"que fixese en /etc/aliases non se anularán automaticamente cando se elimine "
"o paquete (Porén mostrarase un aviso para lembrarlle que limpe os alcumes)."

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:29
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:29
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:21
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:21
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:21
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"

#: ../dot_mnemosyne2/plugins.off/avg_grade_statistics.py:30
#: ../mnemosyne/example_plugins/avg_grade_statistics.py:30
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_added.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/cards_learned.py:22
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/retention_score.py:22
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Pronunciation page in the Orca
#. Preferences
#. dialog. On that page there is UI for customizing how a given word will be
#. sent
#. to the speech synthesizer. For instance "idk" can be sent to the speech
#. server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:34
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:19
#: src/orca/guilabels.py:1904
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronunciación"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/sentence.py:35
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:20 src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/card_types/vocabulary.py:15
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:27
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:704
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:91 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:113 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:147
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_after_starting_n_times.py:31
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:801
msgid "Insert sound"
msgstr "Inserir son"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:816
msgid "Insert video"
msgstr "Inserir vídeo"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:891
msgid "Install plugin"
msgstr "Instalar o engadido"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:1072
msgid "go to http://www.mnemosyne-proj.org"
msgstr "ir a http://www.mnemosyne-proj.org"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1432
msgid "DUPLICATE"
msgstr "DUPLICADO"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/supermemo_7_txt.py:65
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/file_formats/tsv.py:39
msgid "Could not load file."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro."

#: rules/base.xml:1760
msgid "English (Australian)"
msgstr "Inglés (australiano)"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/log_uploader.py:87
msgid "done!"
msgstr "feito!"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:88
#, c-format
msgid "%sm"
msgstr "%sm"

#: compose.c:348 compose.c:358 envelope/window.c:446 envelope/window.c:454
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:2
msgid "Manuals and help documents"
msgstr "Manuais e documentos de axuda"

#: ../desktop-files/Media.directory.in.h:2
msgid "Multimedia applications"
msgstr "Aplicacións de multimedia"

#: ../desktop-files/SystemConfig.directory.in.h:2
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Mudar a configuración para todo o sistema (aféctalles a todos os usuarios)"

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid "Mono server to use:"
msgstr "Servidor Mono a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libapache2-mod-mono.templates:2001
msgid ""
"The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono "
"ASP.NET backends:\n"
" - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features;\n"
" - mod-mono-server4: implements ASP.NET 4.0 features."
msgstr ""
"Pódese empregar o módulo libapache2-mod-mono cun dos dous diferentes motores "
"ASP.NET de Mono:\n"
" - mod-mono-server2: implementa as características de ASP.NET 2.0;\n"
" - mod-mono-server4: implementa as características de ASP.NET 4.0."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:13
msgid "Control the Modem Manager daemon"
msgstr "Controla o «daemon» do Modem Manager."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager."
msgstr "A normativa do sistema prevén o control de Modem Manager."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:22
msgid "Unlock and control a mobile broadband device"
msgstr "Desbloquear e controlar un dispositivo de banda larga móvil"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:23
msgid ""
"System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device."
msgstr ""
"A normativa do sistema prevén desbloquear ou controlar un dispositivo de "
"banda larga móvil."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:31
msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts"
msgstr "Engadir, modificar e eliminar os contactos de banda larga móvil."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:32
msgid ""
"System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts."
msgstr ""
"A normativa do sistema prevén engadir, modificar ou eliminar os contactos "
"deste dispositivo."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:40
msgid "Send, save, modify, and delete text messages"
msgstr "Enviar, gardar, modificar e eliminar mensaxes de texto"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:41
msgid ""
"System policy prevents sending or manipulating this device's text messages."
msgstr ""
"A normativa do sistema prevén o envío e manipulación dos mensaxes de texto "
"do dispositivo."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:49
msgid "Accept incoming voice calls or start outgoing voice calls."
msgstr "Aceptar chamadas de voz entrantes ou comezar chamadas de voz saíntes."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:50
msgid "System policy prevents voice calls."
msgstr "A normativa do sistema prevén as chamadas de voz."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:58
msgid "Query network time and timezone information"
msgstr "Consultar informacións de hora e fuso horario"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:59
msgid "System policy prevents querying network time information."
msgstr ""
"A normativa do sistema prevén a consulta da información da hora da rede."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:67
msgid "Enable and view geographic location and positioning information"
msgstr ""
"Activar e ver a información de localización xeográfica e posicionamento"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:68
msgid ""
"System policy prevents enabling or viewing geographic location information."
msgstr ""
"A normativa do sistema prevén activar ou ver a información de localización "
"xeográfica."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:76
msgid "Query and utilize network information and services"
msgstr "Consultar e usar a información e servizos da ree"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:77
msgid ""
"System policy prevents querying or utilizing network information and "
"services."
msgstr ""
"A normativa do sistema prevén consultar ou usar a información e servizos da "
"rede."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:85
msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device"
msgstr "Consultar e xeraionar o firmware nun dispositivo de banda larga móvil"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:86
msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware."
msgstr ""
"A normativa do sistema prevén a consulta e xesión do firmware do dispositivo."

#: src/mm-sleep-monitor-systemd.c:125
msgid "ModemManager needs to reset devices"
msgstr "ModemManager precisa reiniciar os dispositivos"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "Navegador Morph"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "Navegador web Morph"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "Navegue pola World Wide Web usando QtWebEngine"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Navegador;Web;Explorador"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Xanela privada nova"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Páxina máis antiga"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Engadir a ligazón aos marcadores"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Engadir esta páxina aos marcadores"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Borrar o historial de navegación"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22
msgid "Copy image"
msgstr "Copiar a imaxe"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Buscar na páxina"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Buscar na páxina"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Páxina máis recente"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Enderezo;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Abrir a imaxe nunha lapela nova"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Abrir a ligazón no navegador predeterminado"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova en 2º plano"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela privada nova"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Abrir o vídeo nunha lapela nova"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Saír da páxina"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Gardar a ligazón"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "Esquemas de URL personalizados"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "Bloquear o dominio"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"Vostede está tentando acceder a %1 que non está na lista branca de dominios "
"aprobados. Gustaríalle continuar bloqueando o dominio, permitir navegar ao "
"dominio, ou volver atrás?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:31
#, qt-format
msgid ""
"%1 is trying to access %2 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow loading data from the "
"domain, or just ignore this request ?"
msgstr ""
"%1 está tentando acceder a %2 que non está na lista branca de dominios "
"aprobados. Gustaríalle continuar bloqueando o dominio, permitir cargar datos "
"do dominio, ou desentenderse desta petición?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "Permitir o dominio"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "O sitio web %1 precisa autenticación."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Confirmar navegación"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Quedar"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Esta conexión non é fiábel"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"Está tentando acceder de forma segura a %1 pero o certificado de seguranza "
"deste sitio web non é fiábel. Motivo: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Continuar aínda así"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "Confirmación de JavaScript"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "Axentes de usuario personalizados"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "Axente de usuario novo"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "Non hai axentes de usuario personalizados dispoñíbeis"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "Lista negra/branca de dominios"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "Engadir dominio"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr ""
"Introducir o nome do dominio, p.ex. example.com (quitaranse os subdominios)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "Non permitir nunca o acceso"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "Permitir sempre o acceso"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "Non hai sitios que teñan permisos especiais"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "Axustes específicos de dominio"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "Introducir o nome do dominio, p.ex. m.example.com"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "permitido iniciar outros aplicativos"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Preguntarme cada vez"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "axente de usuario personalizado"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "Sen axustes específicos de dominio dispoñíbeis"

#: data/gtk/history_row.ui:36
msgid "Remove from History"
msgstr "Eliminar do historial"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Confirmar selección"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Non hai descargas dispoñíbeis"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "introducir cadea de axente de usuario..."

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "Erro co certificado"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Semella que vostede ten problemas visualizando: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Volver á seguranza"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "Comprobe os axustes de rede e tente actualizar a páxina."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Actualizar a páxina"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Esta páxina quere coñecer a localización do dispositivo."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "O sitio web %1 require autenticación. O sitio di «%2»"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "O certificado de seguranza deste sitio non é fiábel.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Número de serie:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Titular:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Enderezo do titular:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Emisor:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Enderezo do emisor:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Válido desde:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Válido ata:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Pegada dixital (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Non debería continuar, especialmente se nunca vira este aviso para este "
"sitio."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Permite a este dominio acceder á cámara e ao micrófono?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Permite a este dominio acceder á cámara?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Permite a este dominio acceder ao micrófono?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "Indicador de JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Requírese a autenticación no proxy."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "O sitio web %1:%2 require autenticación."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "Gardar a páxina como HTML / PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:41
msgid "No save actions are available"
msgstr "As accións gardadas non están dispoñibles"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "Gardar como PDF"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "buscar na páxina"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "buscar ou introducir un enderezo"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Marcador engadido"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Gardar en"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Todos os marcadores"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "Dominio bloqueado"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "Bloqueada petición de navegación ao dominio %1."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "Dominio na lista branca"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr ""
"o dominio %1 está agora na lista branca, será activo na seguinte recarga de "
"páxina."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Xanela privada nova"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "Ver fonte"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "Gardar/ Imprimir en PDF"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "Estabelecer modo escritorio"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1985
msgid "the file is already in the downloads folder."
msgstr "o ficheiro está xa no cartafol de descargas."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Escoller un aplicativo para abrir este ficheiro ou engadilo ao cartafol de "
"descargas."

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 páxina"
msgstr[1] "%1 páxinas"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Última visita"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "historial de buscas"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Todo o historial"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - Navegador web Morph"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Esta é unha lapela privada"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"As páxinas que vexa nesta lapela non aparecerán no historial de navegación.\n"
"Porén, manteranse os marcadores que cree."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Sitios destacados"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Aínda non visitou ningunha páxina"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Pechouse o proceso de renderización desta lapela."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Algo saíu mal mentres se visualizaba %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Este sitio ten contido inseguro"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Identidade non verificada"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "Vostede está conectado a %1 vía HTTPS. O certificado é válido."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de busca"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Restabelecer a sesión previa ao iniciar"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "non está dispoñible por causa do inicio en modo privado"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "Axuste automático ao ancho"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "Axuste o ancho do sitio web á xanela"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privacidade e permisos"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Restabelecer os axustes do navegador"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "Comezar no modo privado"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "Só permitir navegar a sitios na lista branca"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Cámara e micrófono"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Eliminar o historial de navegación"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:411
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere eliminar o historial de navegación?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "Quere eliminar caché?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "Quere eliminar caché?"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Esvare cara arriba para saír da pantalla completa"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Prema ESC para saír da pantalla completa"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Toque para ver"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "Mover a unha xanela nova"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Non hai contas ligadas a este aplicativo web, prema no elemento de baixo "
"para engadir unha."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Non usar unha conta"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Erro de conta"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a xanela de conta. Só pode crear unha conta cada vez; "
"ténteo outra vez despois de pechar as demais xanelas de contas."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> precisa acceder á súa conta en liña de %2."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "A <b>%1</b> gustaríalle acceder á súa conta en liña de %2."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Escolla unha conta agora, ou salte este paso e escolla unha conta en liña "
"despois."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Pechar o aplicativo"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Seleccionar unha conta"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Vaites, algo saíu mal."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "Axustes do WebappContainer"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "Restabelecer os axustes do aplicativo web"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "o dominio %1 está agora na lista branca, recargue a páxina."

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "axustar"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "Zoom actual"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "domain"
msgstr "dominio"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "auto-axustar"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "Gardar ampliación"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "o aplicativo web actual"

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "Gardar para o dominio"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "Gardar como predeterminado"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"

#. Type: note
#. Description
#: ../motion.templates:1001
msgid "Location of Motion's config files has changed"
msgstr "Cambiou a ubicación dos ficheiros de configuración de Motion"

#. Type: note
#. Description
#: ../motion.templates:1001
msgid ""
"The default location of Motion's configuration files has moved from /etc/ "
"to /etc/motion/. So if you already have a motion.conf in /etc/ from a "
"previous installation of Motion, you should move this to /etc/motion/ in "
"order for it to take effect whenever Motion is used."
msgstr ""
"A ubicación por defecto dos ficheiros de configuración de Motion trasladouse "
"de /etc/ a /etc/motion/. Así que se xa ten un ficheiro motion.conf en /etc/ "
"dunha instalación anterior de Motion, debería trasladarlo a /etc/motion/ "
"para que tome efecto cando empregue Motion."

#. Type: note
#. Description
#: ../motion.templates:1001
msgid ""
"The same thing goes for any thread*.conf files you may have. You should move "
"these to /etc/motion/ as well (in this case, also remember to update the "
"path to the thread*.conf files inside motion.conf)."
msgstr ""
"O mesmo serve para os ficheiros thread*.conf que teña. Debería trasladalos "
"tamén a /etc/motion/ (neste caso, lembre actualizar a ruta aos ficheiros "
"thread*.conf en motion.conf)."

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Discover songs you are aching to know with an easy-to-use interface."
msgstr ""
"Descubra as cancións que lle apetece coñecer con unha interface doada de "
"usar."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Note: This uses the API of audd.io, so it is necessary to log in to their "
"site to get more trials."
msgstr ""
"Nota: Isto utiliza a API de audd.io, polo que é preciso iniciar sesión no "
"seu sitio para obter máis probas."

#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Why you will love Mousai?"
msgstr "Por qué lle encantará Mousai?"

#: data/resources/ui/history_view.ui:14
msgid "_About Mousai"
msgstr "_Sobre Mousai"

#: data/resources/ui/history_view.ui:53 data/resources/ui/song_page.ui:109
msgid "Listen"
msgstr "Escoitar"

#: src/preferences_dialog.rs:104
msgid "Desktop Audio"
msgstr "Audio do escritorio"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Non, grazas!"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr ""
"Codificación que se empregará para abrir ficheiros (déixeo baleiro para "
"abrir ficheiros no diálogo de codificación)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "Amosar unha lista de posibles codificacións para abrir ficheiros"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"Número de liña  para situar o cursor (LIÑA > 0 desde arriba, LIÑA < 0 desde "
"abaixo)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"Número de columna  para situar o cursor (COLUMNA >= 0 desde o inicio, "
"COLUMNA < 0 desde o final)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Non rexistrarse no bus de mensaxes de sesión D-BUS"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "Saír dunha instancia primaria do Mousepad en execución"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:405
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr ""
"Modo de apertura de ficheiros: «%s», «%s» ou «%s» (abrir as lapelas nunha "
"xanela nova)"

#: mousepad/mousepad-application.c:466
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "Os desenvolvedores de Mousepad. Todos os dereitos reservados."

#: mousepad/mousepad-application.c:1575
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | Autores: %s | Nome do ficheiro: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr ""
"O Mousepad é un editor de texto sinxelo para o contorno de escritorio Xfce."

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "Seleccionar o tamaño das lapelas"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "Número de c_olumna:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "Retirar todas as entradas do historial de documentos?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "Limpar o historial de documentos"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Limpar o historial de documentos retira permanentemente todas as entradas "
"que haxa listadas."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "O documento é de só lectura, quere gardalo como outro ficheiro?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Se non garda este documento de só lectura como outro ficheiro hanse perder "
"todos os cambios."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "Se non garda o documento hanse perder todos os cambios."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "O documento foi modificado externamente. Desexa continuar gardándoo?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "Se garda o documento hanse perder todos os cambios externos."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "O documento foi modificado externamente. ¿Quere recargalo do disco?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr "Ten cambios sen gardar. Se reverte o ficheiro, perderanse."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "Modificado de forma externa"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "Desexa gardar os seus cambios antes de recargar?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "Se reverte o ficheiro hanse perder todos os cambios non gardados."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr ""
"Parece que o ficheiro está codificado en %s, pero escolleu a codificación "
"%s. Confirma esta escolla?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "Se non, empregarase unha codificación suposta."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"Parece que a sesión anterior non rematou con normalidade. Quere restaurar os "
"datos dispoñíbeis?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "E elixe non, perderanse todos os datos."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "Non se puido preparar o ficheiro temporal para probas de codificación"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de codificación"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "Recuar para acurtar a listaxe"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "Amosar todas as codificacións"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "Escoller o tipo de letra de Mousepad"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o documento"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o documento"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "O conxunto de caracteres non é admitido"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "Estase a comprobar as codificacións..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, fallou)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, parcial)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "Outro (parcial):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Atopáronse outras codificacións válidas, escolla abaixo."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr "Atopáronse outras codificacións parcialmente válidas, escolla abaixo."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "Non se atoparon outras codificacións válidas."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "O documento %s é válido."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "O documento %s non é válido."

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "Produciuse un fallo ao limpar o historial recente"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "Non hai datos no portapapeis"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "Preferencias do Mousepad"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración do documento"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Imprimir os _números de liña"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "Intervalo de numeración:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"O intervalo co que imprimir os números de liña. Por exemplo, o valor 1 "
"imprime un número de liña en cada liña, o valor 2 imprime o número de liña a "
"cada dúas liñas, etc."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "Activar o _realce da sintaxe"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "Números de liña:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "_Dirección de busca:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "_Coincidir con palabra enteira"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "Substituír _todo en:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "Escoller un tipo de ficheiro"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "Tipo de ficheiro: Ningún"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "Alterna entre os modos inserir e sobrescribir"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "Liña: %d Columna: %d Selección: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2489
msgid "Viewer Mode"
msgstr "Modo visor"

#: mousepad/mousepad-window.c:3548
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "Usar «%s» como modelo"

#: mousepad/mousepad-window.c:3574
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Non se atoparon ficheiros de modelo en\n"
"«%s»"

#: mousepad/mousepad-window.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Falta o cartafol de modelos\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3691
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "Ou_tro (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3701
msgid "Ot_her..."
msgstr "Ou_tro..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3800
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "Reverter á versión gardada do ficheiro"

#: mousepad/mousepad-window.c:3806 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "Recargar o ficheiro desde o disco"

#: mousepad/mousepad-window.c:4090
msgid "History disabled"
msgstr "Historial desactivado"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4459
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "Os modelos deberían ser válidos segundo a especificación %s"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4465
msgid "Reading the template failed"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o modelo"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4470
msgid "Loading the template failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o modelo"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4916
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "Produciuse un erro ao recargar o documento"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4951
msgid "Failed to print the document"
msgstr "Non se puido imprimir o documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "Menú de ficheiro"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "Novo a partir dun _modelo"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "_Abrir recente"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "Limpar o historial de ficheiros usados recentemente"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "Gardar todos os documentos desta xanela"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "Saír do Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "Menú de busca"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "Procura _incremental"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr ""
"Seleccione automaticamente o resultado da busca e desprácese pola vista"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "Realzar _todo"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "Realzar as coincidencias da busca"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "Menú de vista"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "Seleccionar o _tipo de letra..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "Esquema de _cores"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "Esquema de cores a usar para a vista de texto"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "Sen esquema de estilo"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "N_úmeros de liña"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de menú principal"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de ferramentas"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:227
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "Menú de documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "Alternar que se quebren as liñas entre palabras"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "Crear sangría automática en liña nova"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "Tama_ño de tabulación"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "O número de espazos de carácter para unha tabulación"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "Dous espazos"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "Tres espazos"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "Catro espazos"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "Oito espazos"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "Seleccionar o tamaño personalizado das lapelas"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "Inserir e_spazos"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "Inserir espazos ao premer a tecla de tabulación"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_Tipo de ficheiro"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "Linguaxe a usar para o realce da sintaxe"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "Fi_nal de liña"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "Carácter(es) a usar como fin de liña"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "Configurar o final de liña do documento como de Unix (LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "Configurar o final de liña do documento como de Mac (CR)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "Configurar o final de liña do documento como de DOS / Windows (CR LF)"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "Escribir _BOM de Unicode"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "Almacenar a marca de orde de bytes no ficheiro"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "Modo _visor"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "Non permitir modificacións mediante teclado / rato"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "Seleccionar a lapela anterior"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "Seleccionar a lapela seguinte"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "Menú de axuda"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "Amosar o manual de usuario do Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "Gardar este documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "Gardar este documento como un ficheiro distinto"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "Pechar o documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "Seleccionar todo o texto do documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "Atopar e _substituír..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_Ir a..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "Ir a un lugar determinado do documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "Pegar do portapapeis dun xeito especial"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "Pegar do _historial"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "Pegar do historial do portapapeis"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "Pegar como _columna"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "Pegar o texto do portapapeis nunha columna"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "Eliminar a _liña"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "Eliminar a liña _actual"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "Conve_rter"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "Converter o texto en diferentes xeitos"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "A m_inúsculas"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "Cambia a minúsculas o texto seleccionado"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "En m_aíusculas"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "Cambia a maiúsculas o texto seleccionado"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "Maiúsculas nas palabras importantes"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr ""
"Cambia a primeira letra das palabras a maiúsculas no texto seleccionado"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "Inverter maiúsculas e minúsculas"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "Cambia as maiúsculas a minúsculas e viceversa no texto seleccionado"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "_Tabuladores a espazos"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "Converter todos os tabuladores a espazos na selección ou documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "_Espazos inicias a tabuladores"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Converter os espazos iniciais en tabuladores na(s) liña(s) seleccionadas ou "
"en todo o documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina_r os espazos ao final"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr ""
"Eliminar todos os espazos no final das liñas seleccionadas ou documento"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "Inverter a orde de algo"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "Mover o contido de diferentes xeitos "

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "_Unha liña para arriba"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "Mover as liñas unha liña cara arriba"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "Unha liña para a_baixo"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "Mover as liñas unha liña cara abaixo"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "Unha palabra á _esquerda"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "Mover as palabras unha palabra para a esquerda"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "Unha palabra á _dereita"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "Mover as palabras unha palabra para a dereita"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "Dup_licar a liña / selección"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "Duplicar a liña ou selección actual"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "Aumentar a sangría da selección o liña actuais"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "Reducir a sangría da selección o liña actuais"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "Inserir tabuladores"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "Inserir espazos"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "Primeira tecla premida"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "Segunda tecla premida"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "despois dunha quebra"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "documentos sen gardar"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "documentos gardados"

#. #-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_gl.po (openldap_2.4.40-2_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_gl.po (sawfish)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105 ../slapd.templates:2001
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "sempre"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "novas lapelas"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "novas xanelas"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "novas lapelas nunha nova xanela"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "Amosar os espazos en branco"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "Amosar os remates das liñas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "Marxe de liña longa na columna:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "Axustar as liñas longas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Esquema de cores</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "Modo da tabulación:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr ""
"Tabulador: aumenta a sangría da selección (Maiúsculas+Tabulador: diminúe a "
"sangría)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr "Aumentar/diminuír o sangrado do texto seleccionado ou da liña actual"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Retroceso: elimina os espazos de sangría como tabulacións"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Inicio/Fin: detecta espazos en branco ó inicio/final:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas intelixentes</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "Decoracións do lado do cliente (require reiniciar)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "Amosar o nome completo do ficheiro na barra de título"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window position"
msgstr "Lembrar a posición da xanela"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window state"
msgstr "Lembrar o estado da xanela"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:892
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño das iconas:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:968
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "Amosar sempre as lapelas, mesmo cun único ficheiro"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "Expandir as lapelas para encher o espazo dispoñíbel"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "Mudar ciclicamente as lapelas do caderno de notas"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1016
msgid "Open files in:"
msgstr "Abrir ficheiros en:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1124
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "Facer unha copia co sufixo '~'"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1174
msgid "Session restore:"
msgstr "Restaurar a sesión:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1186
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"Cando se selecciona «documentos sen gardar» ou «sempre», o Mousepad non "
"preguntará se se gardan os documentos modificados ao saír"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1219
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "Lonxitude do menú do ficheiro recente:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1231
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' desactiva e limpa o historial recente"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1246
msgid "Search history size:"
msgstr "Tamaño do historial de busca:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1327
msgid "File monitoring"
msgstr "Monitorización de ficheiros"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1337
msgid "Automatic reloading"
msgstr "Recargar automaticamente"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1364
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"O idioma predeterminado para os novos documentos estabelécese aquí. Despois "
"pódese cambiar para cada documento a través do menú contextual, onde tamén "
"hai suxestións de corrección ortográfica para as palabras subliñadas."

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"O editor de atallos está dispoñíbel aquí como unha xanela emerxente ou como "
"un diálogo debaixo das preferencias na barra de menú."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diálogo de preferencias"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "Atallos do Mousepad"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "Atallos..."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "Amosar o diálogo dos atallos"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "Editor de texto sinxelo"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr ""
"Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;Editor;texto;simple;lixeiro;rápido;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Configuración do editor de texto"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "Configurar o editor de texto Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr ""
"Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;texto;preferencias;"
"opcións;configurar;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad pretende ser un editor doado de usar e rápido. O noso obxectivo é "
"un editor para editar rapidamente ficheiros de texto, non un contorno de "
"desenvolvemento ou un editor cun enorme conxunto de engadidos."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"Por outra banda, intentamos usar as últimas funcións de GTK dispoñíbeis, o "
"que significa que se GTK engade algo novo nunha versión importante que é "
"útil para o editor, é probable que engadamos esa dependencia de GTK e "
"integremos esta nova función no Mousepad."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "As persoas desenvolvedoras do Mousepad"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "Executar o Mousepad como superusuario"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "Requírese a autenticación para executar Mousepad como root."

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Iconas e texto"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Estilo da xanela do tipo de pulsación"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Estilo do botón da xanela do tipo de pulsación."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Orientación da xanela do tipo de pulsación"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Orientación da xanela do tipo de botón."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Xeometría da xanela do tipo de pulsación"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Tamaño e posición da xanela do tipo de pulsación. O formato é unha cadea de "
"xeometría estándar do sistema X Window."

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Activar o clic secundario simulado"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "O tempo de espera antes dun clic de espera"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "O tempo de espera antes de simular un clic secundario"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Estabelecer modo de espera como activo"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Ocultar a xanela do tipo de pulsación"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ignorar os pequenos movementos do punteiro"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Pechar os Axustes finos do rato"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Iniciar Axustes finos do rato como daemon do sistema"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Iniciar Axustes finos do rato no modo de inicio de sesión"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- «Daemon» de accesibilidade do rato do GNOME"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
msgid "Mouse button"
msgstr "Botón do rato"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "Lingua por omisión"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:64
msgid "Owners"
msgstr "Propietarios"

msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Meu Enderezo"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Seleccione un ficheiro para subir"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Creación dunha Conta"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268
#: src/Resources.vala:263 ui/collection.ui:192
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Non pode cargarse o arquivo '%s'"

msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar o rexistro"

#: data/gtk/discover_page.ui:4
msgid "Discover"
msgstr "Descubrir"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "feliz"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "neutral"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "triste"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "satisfeito"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Cambiar as aplicacións que se amosan no menú principal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr "aplicación;principal;menú;editor;personalizar:MATE;"

#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_Elementos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:1001
msgid "Install system mpdscribble service?"
msgstr "¿Instalar o servizo mpdscribble do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:1001
msgid ""
"You can install mpdscribble as a system daemon.  The mpdscribble service "
"will be started on boot. Note that is not necessary to run mpd as a system "
"service as it runs fine when started manually using a regular user account."
msgstr ""
"Pode instalar mpdscribble coma un servizo do sistema. O servizo mpdscribble "
"hase iniciar co ordenador. Teña en conta que non é necesario executar mpd "
"coma un servizo do sistema, xa que funciona ben ao inicialo manualmente "
"cunha conta de usuario normal."

#. Type: string
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:2001
msgid "Last.fm username:"
msgstr "Usuario de Last.fm:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:2001
msgid "Enter username you use on Last.fm."
msgstr "Introduza o nome do usuario que emprega en Last.fm."

#. Type: password
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:3001
msgid "Last.fm password:"
msgstr "Contrasinal de Last.fm:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mpdscribble.templates:3001
msgid "Enter password you use on Last.fm."
msgstr "Introduza o contrasinal que emprega en Last.fm."

#. Type: note
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid "/etc/mrtg.cfg should be moved to /etc/mrtg/mrtg.cfg"
msgstr "Debería mover /etc/mrtg.cfg a /etc/mrtg/mrtg.cfg"

#. Type: note
#. Description
#: ../mrtg.templates:1001
msgid ""
"Older versions of MRTG on Debian had the configuration file /etc/mrtg.cfg. "
"The new version reads from /etc/mrtg/mrtg.cfg instead, so MRTG will not work "
"correctly until you move your configuration across manually."
msgstr ""
"As versións previas de MRTG en Debian tiñan a configuración en /etc/mrtg."
"cfg. Agora a configuración está en /etc/mrtg/mtrg.cfg. MRTG non funcionará "
"axeitadamente ate que mova a configuración manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid "Fix owner, group and permissions for /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Arranxar os permisos de dono e grupo de /var/www/html/mrtg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:2001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. This "
"directory currently exists, but it is insecure. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"MRTG escribe todas as gráficas por omisión no directorio /var/www/html/mrtg/."
"Este directorio existe, pero non é seguro. Precísase que o dono e grupo do "
"directoriosexan o usuario «mrtg» e o grupo «www-data». Recoméndanse os "
"permisos 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid "Create /var/www/html/mrtg?"
msgstr "Crear /var/www/html/mrtg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"By default MRTG writes all graphs in the directory /var/www/html/mrtg/. "
"However, this directory doesn't currently exist. The directory should be "
"owned by the user 'mrtg' and group 'www-data', with recommended permissions "
"of 0750."
msgstr ""
"MRTG escribe todas as gráficas por omisión no directorio /var/www/html/mrtg/."
"Este directorio non existe. Tamén precísase que o dono e grupo do "
"directoriosexan o usuario «mrtg» e o grupo «www-data». Recoméndanse os "
"permisos 0750."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, you can use another path for generated graphs. Note that "
"keeping this directory empty when using another path is not a problem."
msgstr ""
"Como alternativa pódese escoller outra ruta onde xerar as gráficas. Manter "
"este directorio baleiro se se usa outra ruta non é un problema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid "Remove old and conflicting file /etc/cron.d/mrtg?"
msgstr "Eliminar o ficheiro /etc/cron.d/mrtg antigo e con conflitos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"MRTG no longer needs to use cron because it is started via systemd (or init."
"d scripts)."
msgstr ""
"MRTG xa non precisa usar cron por que agora iníciase mediante systemd (ou "
"mediante o «script» en init.d)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"A file /etc/cron.d/mrtg exists, left behind by an old version of MRTG. If "
"kept, this file will cause duplicate work because MRTG now runs as a daemon. "
"It is therefore strongly recommended to remove the cron file."
msgstr ""
"Hai un ficheiro /etc/cron.d/mrtg dunha versión antiga de MRTG. Como agora "
"MRTG funciona coma daemon deixalo faría un traballo duplicado. Lle "
"recomendamos encarecidamente que elimine ese ficheiro cron."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mrtg.templates:4001
msgid ""
"If this cron job is needed, consider renaming the file (e.g. from /etc/cron."
"d/mrtg to /etc/cron.d/mrtg-custom) to avoid future warnings."
msgstr ""
"Se precisa dese traballo cron considere en cambiarlle o nome de /etc/cron.d/"
"mrtg a, por exemplo, /etc/cron.d/mrtg-propio, para evitar futuros avisos."

#: ../tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Extraer a directorio"

#: ../tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "FICHEIRO_MSI…"

#: ../tools/msiextract.vala:126
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- unha ferramenta para extraer ficheiros msi"

#: ../tools/msiextract.vala:146 ../tools/wixl/wixl.vala:75
#, c-format
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Especifique os ficheiros de entrada.\n"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:11
msgid "Directory Ref"
msgstr "Referencia do directorio"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Component Group"
msgstr "Grupo do compoñente"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Variábel para o directorio de orixe"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:15
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Prefixo de exclusión"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:24
msgid "Define variable"
msgstr "Definir variábel"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:25
msgid "Target architecture"
msgstr "Arquitectura obxectivo"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:26
msgid "Include directory"
msgstr "Incluír directorio"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:27
msgid "System include directory"
msgstr "O sistema inclúe o directorio"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Deter despois da fase de preprocesado"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "INPUT_FILE..."
msgstr "FICHEIRO_ENTRADA…"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:37
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "Non se admite a arquitectura de tipo «%s»"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:49
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- unha ferramenta para construir msi"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:83
#, c-format
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Especifique o ficheiro de saída.\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Cargando %s…\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:110
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Construíndo %s…\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:113
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Escribindo %s…\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):"
msgstr "Directorio que contén os tipos de letra de MS (se xa se descargaron):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, "
"type the name of the directory which contains them. Those files are in the "
"Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, "
"arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32."
"exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe."
msgstr ""
"Se xa descargou os «TrueType Core Fonts» de Microsoft, escriba o nome do "
"directorio que os contén. Eses ficheiros están no formato autoinstalábel de "
"Microsoft Windows, e teñen os nomes andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, "
"comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32."
"exe, verdan32.exe e webdin32.exe."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts "
"will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded."
msgstr ""
"Se aínda non descargou estes tipos de letra, deixe isto en branco e hanse "
"descargar os tipos por vostede. Hase ter que descargar uns 4 MB, "
"aproximadamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
"fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"Se non está conectado a Internet ou non quere descargar agora os tipos, "
"introduza \"none\" para abortar."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Font files not found"
msgstr "Non se atoparon os ficheiros dos tipos de letra"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The directory you entered either did not exist, did not contain the "
"Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self "
"installing executables, or those executables did not match the versions "
"expected by this script.  Please re-enter the directory containing the "
"Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr ""
"O directorio que introduciu non existe, ou non contén os executábeis "
"autoinstalábeis dos «TrueType Core Fonts» de Microsoft para a Web, ou os "
"executábeis non coinciden coas versións que agardaba este script. Volva "
"introducir o directorio que contén os tipos de letra de Microsoft ou "
"introduza \"none\" para abortar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where should these files be archived (optional):"
msgstr "Onde se teñen que archivar estes ficheiros (opcional):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self "
"extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you "
"leave this blank, the files will be deleted after installation."
msgstr ""
"Se quere gardar un arquivo permanente dos ficheiros autoextraíbeis de "
"Windows, introduza o directorio no que os quere gardar. Se o deixa en "
"branco, hanse borrar os ficheiros tras a instalación."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Mirror to download from:"
msgstr "Réplica da que descargar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This package already contains a built-in set of mirrors, which should be "
"sufficient for most people. However, if you'd like to use a different "
"(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory "
"containing the relevant files here. If not, just leave the field blank."
msgstr ""
"Este paquete xa contén un xogo de réplicas que debería ser dabondo para a "
"maioría da xente. Porén, se quere empregar outra réplica (posibelmente "
"local), introduza aquí o URL completo do directorio que contén os ficheiros "
"relevantes. Se non, deixe o campo en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you need to use a proxy server, please enter it here (example: "
"http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded "
"using your proxy."
msgstr ""
"Se precisa de empregar un servidor proxy, introdúzao aquí (exemplo: "
"http://192.168.0.1:8080). Isto ha facer que os ficheiros de tipos de letras "
"se descarguen empregando o proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
msgstr "Deixe esta opción en branco se non emprega un servidor proxy."

#: src/ani.c:647
msgid "Animation Preview"
msgstr "Vista previa da animación"

#: src/ani.c:709
msgid "Unable to create output directory"
msgstr "Non se pode crear o directório"

#: src/ani.c:759
msgid "Creating Animation Frames"
msgstr "Crear fotogramas"

#: src/ani.c:812
msgid "Unable to save image"
msgstr "Imposible gardar a imaxe"

#: src/ani.c:840
msgid ""
"Do you really want to clear all of the position and cycle data for all of "
"the layers?"
msgstr "Realmente queres limpar todas as capas?"

#: src/ani.c:954
msgid "Set Key Frame"
msgstr "Establecer número de fotogramas"

#: src/ani.c:961
msgid "Configure Animation"
msgstr "Configurar animación"

#: src/ani.c:964
msgid "Output Files"
msgstr "Ficheiros de saida"

#: src/ani.c:967
msgid "Start frame"
msgstr "Comezar no fotograma"

#: src/ani.c:969
msgid "End frame"
msgstr "Rematar no fotograma"

#: src/ani.c:973
msgid "Output path"
msgstr "Ruta de saida"

#: src/ani.c:976
msgid "File prefix"
msgstr "Prefixo do ficheiro"

#: src/ani.c:1008 src/shifter.c:285
msgid "Create Frames"
msgstr "Crear fotogramas"

#: src/ani.c:1022
msgid "You must have at least 2 layers to create an animation"
msgstr "Debes ter ao menos 2 capas para crear unha animación"

#: src/ani.c:1028
msgid "You must save your layers file before creating an animation"
msgstr "Debes gardar as capas antes de crear unha animación"

#: src/canvas.c:357
msgid "The image is too large to transform."
msgstr "A imaxe é demasiado grande para a transformación."

#: src/canvas.c:429
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"

#: src/canvas.c:429
msgid "Kirsch"
msgstr "Kirsch"

#: src/canvas.c:430
msgid "Morphological"
msgstr "Morfolóxica"

#: src/canvas.c:464
msgid "Edge Sharpen"
msgstr "Realzado de bordos"

#: src/canvas.c:472
msgid "Edge Soften"
msgstr "Suavizado de bordos"

#: src/canvas.c:521
msgid "Different X/Y"
msgstr "Diferenza X/Y"

#: src/canvas.c:522 src/canvas.c:562 src/canvas.c:603 src/canvas.c:637
#: src/canvas.c:722 src/otherwindow.c:1037 src/otherwindow.c:2685
msgid "Gamma corrected"
msgstr "Gama corrixida"

#: src/canvas.c:560
msgid "Threshold "
msgstr "Limiar "

#: src/canvas.c:599
msgid "Outer radius"
msgstr "Radio exterior"

#: src/canvas.c:600
msgid "Inner radius"
msgstr "Radio interior"

#: src/canvas.c:645
msgid "Kuwahara-Nagao Blur"
msgstr "Difuminado Kuwahara-Nagao"

#: src/canvas.c:709
msgid "The image is too large for this rotation."
msgstr "A imaxe é demasiado grande para a rotación."

#: src/canvas.c:732
msgid "Free Rotate"
msgstr "Rotación libre"

#: src/canvas.c:989 src/viewer.c:1161
msgid "Not enough memory to create clipboard"
msgstr "Non hai memoria dabondo para crear o portapapeis"

#: src/canvas.c:1383
msgid "Invalid channel file."
msgstr "Canle non válido"

#: src/canvas.c:1418
msgid "View Animation"
msgstr "Ver animación"

#: src/canvas.c:1434
#, c-format
msgid "This is an animated %s file."
msgstr "Esto é un %s animado."

#: src/canvas.c:1459
#, c-format
msgid "File is too big, must be <= to width=%i height=%i"
msgstr "O ficheiro é demasiado grande, debe ser <= a anchura=%i altura=%i"

#: src/canvas.c:1463
msgid "Unable to load file"
msgstr "Non é posible cargar o ficheiro"

#: src/canvas.c:1465
msgid ""
"The file import library had to terminate due to a problem with the file "
"(possibly corrupt image data or a truncated file). I have managed to load "
"some data as the header seemed fine, but I would suggest you save this image "
"to a new file to ensure this does not happen again."
msgstr ""
"A biblioteca de ficheiros importados pechouse debido a un problema co "
"ficheiro (posiblemente por datos incorrectos da imaxe ou un ficheiro "
"danado). Puidose cargar algunha información, xa que a cabeceira está "
"correcta, pero suxiro que garde esta imaxe nun novo ficheiro, para que esto "
"no volva a ocurrir."

#: src/canvas.c:1673
#, c-format
msgid "File: %s already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro: %s xa existe. Desexa sobreescribirlo?"

#: src/canvas.c:1674
msgid "File Found"
msgstr "Ficheiro atopado"

#: src/canvas.c:1674 src/mainwindow.c:1095
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "SI"

#: src/canvas.c:1988
msgid "Unable to export undo images"
msgstr "Non se puido exportar o historial de cambios"

#: src/canvas.c:1994
msgid "Unable to export ASCII file"
msgstr "Non se puido exportar ficheiro ASCII"

#: src/canvas.c:2076 src/layer.c:814 src/mainwindow.c:529
#, c-format
msgid "Unable to save file: %s"
msgstr "Non se puido gardar: %s"

#: src/canvas.c:2101 src/prefs.c:222
msgid "Transparency index"
msgstr "Índice de transparencia"

#: src/canvas.c:2105 src/prefs.c:225
msgid "JPEG Save Quality (100=High)"
msgstr "Nivel de calidade JPEG (100=Alta)"

#: src/canvas.c:2108 src/prefs.c:227
msgid "PNG Compression (0=None)"
msgstr "Compresión PNG (0=ningunha)"

#: src/canvas.c:2115 src/prefs.c:231
msgid "TGA RLE Compression"
msgstr "Compresión TGA RLE"

#: src/canvas.c:2118 src/prefs.c:226
msgid "JPEG2000 Compression (0=Lossless)"
msgstr "Compresión JPEG2000 (0=sen perda)"

#: src/canvas.c:2127
msgid "Hotspot at X ="
msgstr "Punto en X ="

#: src/canvas.c:2129
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: src/canvas.c:2133
msgid "Animation delay"
msgstr "Retardo para a animación"

#: src/canvas.c:2136 src/otherwindow.c:253
msgid "Undoable"
msgstr "Reversíbel"

#: src/canvas.c:2176 src/toolbar.c:543
msgid "Load Image File"
msgstr "Cargar imaxe"

#: src/canvas.c:2196
msgid "Load Palette File"
msgstr "Cargar paleta"

#: src/canvas.c:2207
msgid "Export Undo Images"
msgstr "Exportar o historial de cambios"

#: src/canvas.c:2212
msgid "Export Undo Images (reversed)"
msgstr "Exportar o historial de cambios (á inversa)"

#: src/canvas.c:2217
msgid "You must have 16 or fewer palette colours to export ASCII art."
msgstr "Ten que ter 16 ou menos cores na paleta para exportar arte ASCII."

#: src/canvas.c:2220
msgid "Export ASCII Art"
msgstr "Exportar arte ASCII"

#: src/canvas.c:2224
msgid "Save Layer Files"
msgstr "Gravar ficheiros de capas"

#: src/canvas.c:2234
msgid "Choose frames directory"
msgstr "Elixe directório de fotogramas"

#: src/canvas.c:2240
msgid "You must save at least one frame to create an animated GIF."
msgstr "Debes ter ao menos un debuxo para crear un GIF animado"

#: src/canvas.c:2243
msgid "Export GIF animation"
msgstr "Exportar animación GIF"

#: src/canvas.c:2247
msgid "Load Channel"
msgstr "Cargar canle"

#: src/canvas.c:2255
msgid "Save Channel"
msgstr "Gardar canle"

#: src/canvas.c:2260
msgid "Save Composite Image"
msgstr "Gardar imaxe composta"

#: src/channels.c:243
msgid "Create Channel"
msgstr "Crear canle"

#: src/channels.c:244
msgid "Channel Type"
msgstr "Tipo de canle"

#: src/channels.c:247
msgid "Initial Channel State"
msgstr "Estado inicial da canle"

#: src/channels.c:267
msgid "Set colour A radius B"
msgstr "Corar A radio B"

#: src/channels.c:268
msgid "Set blend A to B"
msgstr "Misturar A en B"

#: src/channels.c:269
msgid "Image Red"
msgstr "Imaxe vermella"

#: src/channels.c:270
msgid "Image Green"
msgstr "Imaxe verde"

#: src/channels.c:271
msgid "Image Blue"
msgstr "Imaxe azul"

#: src/channels.c:312
msgid "Delete Channels"
msgstr "Borrar canles"

#: src/channels.c:367
msgid "Threshold Channel"
msgstr "Limiar da canle"

#: src/font.c:982
msgid "Creating Font Index"
msgstr "Crear índice de fontes"

#: src/font.c:1353
msgid "You must select at least one directory to search for fonts."
msgstr "Debe seleccionar ao menos un directório para buscar fontes."

#: src/font.c:1529 src/font.c:1624 src/toolbar.c:609 src/viewer.c:1213
#: src/viewer.c:1258
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"

#: src/font.c:1593 src/viewer.c:1226
msgid "Background colour ="
msgstr "Cor de fondo ="

#: src/font.c:1612 src/viewer.c:1244
msgid "Angle of rotation ="
msgstr "Ángulo de rotación ="

#: src/font.c:1629
msgid "Font Directories"
msgstr "Directório de fontes"

#: src/font.c:1646
msgid "Create Index"
msgstr "Crear índice"

#: src/font.c:1660 src/viewer.c:1267
msgid "Enter Text Here"
msgstr "Introduza aquí o texto"

#: src/fpick.c:635
#, c-format
msgid "Could not access directory %s"
msgstr "Non se pode acceder ao directorio %s"

#: src/fpick.c:699
msgid "Enter the new filename"
msgstr "Introduza o novo nome do ficheiro"

#: src/fpick.c:705
msgid "Enter the name of the new directory"
msgstr "Introduza o nome do novo directorio"

#: src/fpick.c:729
#, c-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\" ?"
msgstr "Desexa borrar \"%s\" ?"

#: src/fpick.c:735
msgid "Unable to delete"
msgstr "Non se pode borrar"

#: src/fpick.c:741
msgid "Unable to rename"
msgstr "Non se pode renomear"

#: src/fpick.c:750
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Non se pode crear o cartafol"

#: src/fpick.c:926
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear novo cartafol"

#: src/fpick.c:929
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenar sen sensibilidade a maiúsculas"

#: src/help.c:27
msgid "Mouse shortcuts"
msgstr "Atallos de rato"

#: src/help.c:32
msgid "mtPaint 3.51 - Copyright (C) 2004-2021 The Authors\n"
msgstr "mtPaint 3.51 - Copyright (C) 2004-2021 Os Autores\n"

#: src/help.c:33
msgid "See 'Credits' section for a list of the authors.\n"
msgstr "Ver a sección de «Créditos» para o listado de autores.\n"

#: src/help.c:34
msgid ""
"mtPaint is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"mtPaint é Software Libre; podes residtribuilo e/ou modificalo baixo os "
"termos da GNU General Public License publicada pola Free Software "
"Foundation; coa versión 3 da licencia, ou calquer versión posterior.\n"

#: src/help.c:35
msgid ""
"mtPaint is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"mtPaint distribuese coa esperanza de que sexa útil, pero SIN NINGUNHA "
"GARANTÍA. Ver a GNU General Public License para máis detalles.\n"

#: src/help.c:36
msgid ""
"mtPaint is a simple GTK+1/2/3 painting program designed for creating icons "
"and pixel based artwork. It can edit indexed palette or 24 bit RGB images "
"and offers basic painting and palette manipulation tools. It also has "
"several other more powerful features such as channels, layers and animation. "
"Due to its simplicity and lack of dependencies it runs well on GNU/Linux, "
"Windows and older PC hardware.\n"
msgstr ""
"mtPaint é un programa de pintura sinxelo baseado en GTK+1/2/3 deseñado para "
"crear iconas e traballos artísticos de píxeles. Pode editar paletas "
"indexadas ou imaxes de 24 bit RGB e fornece ferramentas básicas para pintar "
"e manipular paletas. Ten moitas outras características interesantes como "
"canles, capas e animacións. Debido a sua simplicidade carece de dependencias "
"e funciona moi ben en GNU/Linux e en Windows con hardware anticuado.\n"

#: src/help.c:37
msgid ""
"There is full documentation of mtPaint's features contained in a handbook.  "
"If you don't already have this, you can download it from the mtPaint "
"website.\n"
msgstr ""
"Ha unha extensa documentación de mtPaint no manual.  Se non o tes xa, podes "
"descargarlo do sitio web de mtPaint.\n"

#: src/help.c:38
msgid ""
"If you like mtPaint and you want to keep up to date with new releases, or "
"you want to give some feedback, then the mailing lists may be of interest to "
"you:\n"
msgstr ""
"Si mtPaint é do teu gusto e queres manterte informado sobre novas "
"actualizacions ou queres enviar algún comentario, entonces pode que che "
"interese a lista de correo:\n"

#: src/help.c:39
msgid "http://sourceforge.net/mail/?group_id=155874"
msgstr "ttp://sourceforge.net/mail/?group_id=155874"

#: src/help.c:42
msgid "  Ctrl-N            Create new image"
msgstr "  Ctrl-N            Crear nova imaxe"

#: src/help.c:43
msgid "  Ctrl-O            Open Image"
msgstr "  Ctrl-O            Abrir imaxe"

#: src/help.c:44
msgid "  Ctrl-S            Save Image"
msgstr "  Ctrl-S            Gardar imaxe"

#: src/help.c:46
msgid "  Ctrl-Q            Quit program\n"
msgstr "  Ctrl-Q            Sair\n"

#: src/help.c:47
msgid "  Ctrl-A            Select whole image"
msgstr "  Ctrl-A            Seleccionar imaxe enteira"

#: src/help.c:48
msgid "  Escape            Select nothing, cancel paste box"
msgstr "  Escape            Non seleccionar nada, cancelar caixa de pegado"

#: src/help.c:50
msgid "  Ctrl-C            Copy selection to clipboard"
msgstr "  Ctrl-C            Copiar selección ao portapapeis"

#: src/help.c:51
msgid ""
"  Ctrl-X            Copy selection to clipboard, and then paint current "
"pattern to selection area"
msgstr ""
"  Ctrl-X            Copiar a selección ao portapapeis, e entonces pintar o "
"actual patrón a área seleccionada"

#: src/help.c:52
msgid "  Ctrl-V            Paste clipboard to centre of current view"
msgstr "  Ctrl-V            Pegar do portapepeis"

#: src/help.c:53
msgid "  Ctrl-K            Paste clipboard to location it was copied from"
msgstr "  Ctrl-K            Pegar do portapapeis ao sitio do que foi copiado"

#: src/help.c:55
msgid "  Enter/Return      Commit paste to canvas"
msgstr "  Intro/Retorno      Pegar no lenzo"

#: src/help.c:57
msgid "  Arrow keys        Paint Mode - Move the mouse pointer"
msgstr "  Teclas de frecha        Modo pintar - Cambiar cor A o B"

#: src/help.c:58
msgid ""
"  Arrow keys        Selection Mode - Nudge selection box or paste box by one "
"pixel"
msgstr ""
"  Teclas de frecha        Modo selección - Empurrar marco de selección ou "
"pegar de un en un (píxeles)"

#: src/help.c:59
msgid ""
"  Shift+Arrow keys  Nudge mouse pointer, selection box or paste box by x "
"pixels - x is defined by the Preferences window"
msgstr ""
"  Mayús+Teclas de frecha  Empurrar marco de selección ou pegar en x píxeles "
"- x está definido na ventá de preferencias"

#: src/help.c:60
msgid "  Ctrl+Arrows       Move layer or resize selection box"
msgstr "  Ctrl+Frechas       Mover capa ou redimensionar marco de selección"

#: src/help.c:64
msgid ""
"  [ or ]            Change colour A to the next or previous palette item"
msgstr "  [ ou ]            Cambia a cor A á seguinte ou á anterior na paleta"

#: src/help.c:65
msgid ""
"  Shift+[ or ]      Change colour B to the next or previous palette item\n"
msgstr ""
"  Mayús+[ ou ]      Cambia a cor B á seguinte ou  á anterior na paleta\n"

#: src/help.c:66
msgid "  Delete            Crop image to selection"
msgstr "  Supr            Cortar imaxe á selección"

#: src/help.c:67
msgid ""
"  Insert            Transform colours - i.e. Brightness, Contrast, "
"Saturation, Posterize, Gamma"
msgstr ""
"  Insert            Transformar cores - ex. brillo, contraste, saturación, "
"posterizar, gama"

#: src/help.c:68
msgid "  Ctrl-G            Greyscale the image"
msgstr "  Ctrl-G            Escala de grises da imaxe"

#: src/help.c:69
msgid "  Shift-Ctrl-G      Greyscale the image (Gamma corrected)"
msgstr "  Mayús-Ctrl-G      Escala a imaxe á grises (gama corrixida)"

#: src/help.c:72
msgid ""
"  Ctrl-T            Draw a rectangle around the selection area with the "
"current fill"
msgstr ""
"  Ctrl-T            Debuxar un rectángulo arredor da área de selección co "
"recheo actual"

#: src/help.c:73
msgid "  Ctrl-Shift-T      Fill in the selection area with the current fill"
msgstr "  Ctrl-Mayús-T      Encher a área de selección co actual recheo"

#: src/help.c:74
msgid "  Ctrl-L            Draw an ellipse spanning the selection area"
msgstr ""
"  Ctrl-L            Debuxar unha elipse atravesando a área de selección"

#: src/help.c:75
msgid "  Ctrl-Shift-L      Draw a filled ellipse spanning the selection area\n"
msgstr ""
"  Ctrl-Mayús-L      Debuxar unha elipse enchida atravesando a área de "
"selección\n"

#: src/help.c:76
msgid "  Ctrl-E            Edit the RGB values for colours A & B"
msgstr "  Ctrl-E            Editar os valores RGB para as cores A e B"

#: src/help.c:77
msgid "  Ctrl-W            Edit all palette colours\n"
msgstr "  Ctrl-W            Editar toda a paleta de cores\n"

#: src/help.c:78
msgid "  Ctrl-P            Preferences"
msgstr "  Ctrl-P            Preferencias"

#: src/help.c:79
msgid "  Ctrl-I            Information\n"
msgstr "  Ctrl-I            Información\n"

#: src/help.c:80
msgid "  Ctrl-Z            Undo last action"
msgstr "  Ctrl-Z            Desfacer a última acción"

#: src/help.c:81
msgid "  Ctrl-R            Redo an undone action\n"
msgstr "  Ctrl-R            Refacer a acción\n"

#: src/help.c:84
msgid "  V                 View Window"
msgstr "  V                 Ver ventá"

#: src/help.c:85
msgid "  L                 Layers Window\n"
msgstr "  L                 Ventá de capas\n"

#: src/help.c:90
msgid ""
"  A                 Draw open arrow head when using the line tool (size set "
"by flow setting)"
msgstr ""
"  A                 Debuxar cabeza de frecha aberta coa ferramenta de liña "
"(según o axuste de tamaño de fluxo)"

#: src/help.c:91
msgid ""
"  S                 Draw closed arrow head when using the line tool (size "
"set by flow setting)\n"
msgstr ""
"  S                 Debuxar cabeza de frecha pechada coa ferramenta de liña "
"(según o axuste de tamaño de fluxo)\n"

#: src/help.c:94
msgid "  +,=               Main edit window - Zoom in"
msgstr "  +,=               Zoom acercar"

#: src/help.c:95
msgid "  -                 Main edit window - Zoom out"
msgstr "  -                 Zoom alonxar"

#: src/help.c:96
msgid "  Shift +,=         View window - Zoom in"
msgstr "  Mayús +,=         Ampliar"

#: src/help.c:97
msgid "  Shift -           View window - Zoom out\n"
msgstr "  Mayús -           Reducir\n"

#: src/help.c:98
#, c-format
msgid "  1                 10% zoom"
msgstr "  1 10% zoom"

#: src/help.c:99
#, c-format
msgid "  2                 25% zoom"
msgstr "  2 25% zoom"

#: src/help.c:100
#, c-format
msgid "  3                 50% zoom"
msgstr "  3 50% zoom"

#: src/help.c:101
#, c-format
msgid "  4                 100% zoom"
msgstr "  4 100% zoom"

#: src/help.c:102
#, c-format
msgid "  5                 400% zoom"
msgstr "  5 400% zoom"

#: src/help.c:103
#, c-format
msgid "  6                 800% zoom"
msgstr "  6 800% zoom"

#: src/help.c:104
#, c-format
msgid "  7                 1200% zoom"
msgstr "  7 1200% zoom"

#: src/help.c:105
#, c-format
msgid "  8                 1600% zoom"
msgstr "  8 1600% zoo"

#: src/help.c:106
#, c-format
msgid "  9                 2000% zoom\n"
msgstr "  9 2000% zoom\n"

#: src/help.c:107
msgid "  Shift + 1         Edit image channel"
msgstr "  Mayús + 1         Editar canle de imaxe"

#: src/help.c:108
msgid "  Shift + 2         Edit alpha channel"
msgstr "  Mayús + 2         Editar canle alfa"

#: src/help.c:109
msgid "  Shift + 3         Edit selection channel"
msgstr "  Mayús + 3         Editar canle de selección"

#: src/help.c:110
msgid "  Shift + 4         Edit mask channel\n"
msgstr "  Mayús + 4         Editar canle de máscara\n"

#: src/help.c:111
msgid "  F1                Help"
msgstr "  F1                Axuda"

#: src/help.c:112
msgid "  F2                Choose Pattern"
msgstr "  F2                Elixir patrón"

#: src/help.c:113
msgid "  F3                Choose Brush"
msgstr "  F3                Elixir brocha"

#: src/help.c:114
msgid "  F4                Paint Tool"
msgstr "  F4                Ferramenta de pintura"

#: src/help.c:115
msgid "  F5                Toggle Main Toolbar"
msgstr "  F5                Elixir barra principal"

#: src/help.c:116
msgid "  F6                Toggle Tools Toolbar"
msgstr "  F6                Elixir barra de ferramentas"

#: src/help.c:117
msgid "  F7                Toggle Settings Toolbar"
msgstr "  F7                Elixir barra de preferencias"

#: src/help.c:118
msgid "  F8                Toggle Palette"
msgstr "  F8                Elixir paleta"

#: src/help.c:119
msgid "  F9                Selection Tool"
msgstr "  F9                Ferramenta de selección"

#: src/help.c:120
msgid "  F12               Toggle Dock Area\n"
msgstr "  F12 Alternar área ancorada\n"

#: src/help.c:121
msgid "  Ctrl + F1 - F12   Save current clipboard to file 1-12"
msgstr "  Ctrl + F1 - F12   Gardar o portapapeis actual ao ficheiro 1-12"

#: src/help.c:122
msgid "  Shift + F1 - F12  Load clipboard from file 1-12\n"
msgstr "  Mayús + F1 - F12  Cargar portapapeis desde o ficheiro 1-12\n"

#: src/help.c:123
msgid ""
"  Ctrl + 1, 2, ... , 0  Set opacity to 10%, 20%, ... , 100% (main or keypad "
"numbers)"
msgstr ""
"  Ctrl + 1, 2, ... , 0  Establecer opacidade ao 10%, 20%, ... , 100% (no "
"teclado numérico ou no principal)"

#: src/help.c:124
msgid "  Ctrl + + or =     Increase opacity by 1"
msgstr "  Ctrl + + ou =     Incrementar opacidade nun 1"

#: src/help.c:125
msgid "  Ctrl + -          Decrease opacity by 1\n"
msgstr "  Ctrl + -          Diminuir opacidade nun 1\n"

#: src/help.c:126
msgid ""
"  Home              Show or hide main window menu/toolbar/status bar/palette"
msgstr ""
"  Inicio              Amosar ou esconder a ventá principal menu/barra de "
"ferramentas/barra de estado/paleta"

#: src/help.c:127
msgid "  Page Up           Scale Image"
msgstr "  Re Pag           Escalar a imaxe"

#: src/help.c:128
msgid "  Page Down         Resize Image canvas"
msgstr "  Av Pag         Redimensionar o lenzo"

#: src/help.c:129
msgid "  End               Pan Window"
msgstr "  Fin               Quitar a ventá"

#: src/help.c:132
msgid "  Left button          Paint to canvas using the current tool"
msgstr "  Botón esquerdo          Pinta no lenzo usando a ferramenta activa"

#: src/help.c:133
msgid ""
"  Middle button        Selects the point which will be the centre of the "
"image after the next zoom"
msgstr "  Botón central        Fixa o centro para o seguinte zoom"

#: src/help.c:134
msgid ""
"  Right button         Commit paste to canvas / Stop drawing current line / "
"Cancel selection\n"
msgstr ""
"  Botón dereito         Pega no lenzo / Termina o trazado dunha liña / "
"Cancela unha selección\n"

#: src/help.c:135
msgid ""
"  Scroll Wheel         In GTK+2/3 the user can have the scroll wheel zoom in "
"or out via the Preferences window\n"
msgstr ""
"  Roda de desprazamento         En GTK+2/3 o usuario pode activar o zoom coa "
"roda de desprazamento na ventá de preferencias\n"

#: src/help.c:136
msgid "  Ctrl+Left button     Choose colour A from under mouse pointer"
msgstr "  Ctrl+Botón esquerdo     Elixir cor A co rato"

#: src/help.c:138
msgid ""
"  Ctrl+Middle button   Create colour A/B and pattern based on the RGB colour "
"in A (RGB images only)"
msgstr ""
"  Ctrl+Botón central   Crea cor A/B e patrón de puntos baseado en cores RGB "
"en A (só imaxes RGB)"

#: src/help.c:139
msgid "  Ctrl+Right button    Choose colour B from under mouse pointer"
msgstr "  Ctrl+Botón dereito    Elixir cor B co rato"

#: src/help.c:141
msgid "  Ctrl+Scroll Wheel    Scroll the main edit window left or right\n"
msgstr ""
"  Ctrl+Roda de desprazamento   Moverse na ventá principal á esquerda ou á "
"dereita\n"

#: src/help.c:142
msgid ""
"  Ctrl+Double click    Set colour A or B to average colour under brush "
"square or selection marquee (RGB only)\n"
msgstr ""
"  Ctrl + doble clic establece a cor intermedia para A ou B que esté baixo o "
"pincel ou a selección marcada (só para RGB)\n"

#: src/help.c:143
msgid ""
"  Shift+Right button   Selects the point which will be the centre of the "
"image after the next zoom\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mayús+Botón dereito   Fixa o centro para o zoom seguinte\n"
"\n"

#: src/help.c:144
msgid "You can fixate the X/Y co-ordinates while moving the mouse:\n"
msgstr "Pode fixar as coordenadas X/Y mentras move o rato:\n"

#: src/help.c:145
msgid "  Shift                Constrain mouse movements to vertical line"
msgstr ""
"  Mayús                Restrinxe os movimentos do rato a unha liña vertical"

#: src/help.c:146
msgid "  Shift+Ctrl           Constrain mouse movements to horizontal line"
msgstr ""
"  Mayús+Ctrl           Restrinxe os movimentos do rato a unha liña horizontal"

#: src/help.c:149
msgid "mtPaint is maintained by Dmitry Groshev.\n"
msgstr "mtPaint é mantido por Dmitry Groshev.\n"

#: src/help.c:150
msgid "wjaguar@users.sourceforge.net"
msgstr "wjaguar@users.sourceforge.net"

#: src/help.c:151
msgid "http://mtpaint.sourceforge.net/\n"
msgstr "http://mtpaint.sourceforge.net/\n"

#: src/help.c:152
msgid ""
"The following people (in alphabetical order) have contributed directly to "
"the project, and are therefore worthy of gracious thanks for their "
"generosity and hard work:\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes persoas (en orde alfabético) contribuiron directamente no "
"proxecto e, por tanto, agradeceselles moitisimo a sua xenerosidade e "
"traballo arreo:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid "Authors\n"
msgstr "Autores\n"

#: src/help.c:154
msgid ""
"Dmitry Groshev - Contributing developer for version 2.30. Lead developer and "
"maintainer from version 3.00 to the present."
msgstr ""
"Dmitry Groshev - Contribuiu como desenvolvedor na versión 2.30. Principal "
"desenvolvedor e mantedor dende a versión 3.00 até a actualidade."

#: src/help.c:155
msgid ""
"Mark Tyler - Original author and maintainer up to version 3.00, occasional "
"contributor thereafter."
msgstr ""
"Mark Tyler - Autor orixinal e mantedor até a versión 3.00, colaborador "
"ocasional desde entón."

#: src/help.c:156
msgid ""
"Xiaolin Wu - Wrote the Wu quantizing method - see wu.c for more "
"information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Xiaolin Wu - Escribiu o metodo de cuantización Wu - ver wu.c para máis "
"información.\n"
"\n"

#: src/help.c:157
msgid ""
"General Contributions (Feedback and Ideas for improvements unless otherwise "
"stated)\n"
msgstr "Contribucions xerais (retornos e ideas de mellora)\n"

#: src/help.c:158
msgid "Abdulla Al Muhairi - Website redesign April 2005"
msgstr "Abdulla Al Muhairi - Redeseñou o sito wen en  Abril do 2005"

#: src/help.c:160
msgid "Alexandre Prokoudine"
msgstr "Alexandre Prokoudine"

#: src/help.c:161
msgid "Antonio Andrea Bianco"
msgstr "Antonio Andrea Bianco"

#: src/help.c:163
msgid "Dennis Lee"
msgstr "Dennis Lee"

#: src/help.c:165
msgid "Ed Jason"
msgstr "Ed Jason"

#: src/help.c:166
msgid ""
"Eddie Kohler - Created Gifsicle which is needed for the creation and viewing "
"of animated GIF files http://www.lcdf.org/gifsicle/"
msgstr ""
"Eddie Kohler - Creo Gifsicle que é necesario para a creación e visualización "
"de ficheiros GIF animados http://www.lcdf.org/gifsicle/"

#: src/help.c:167
msgid ""
"Guadalinex Team (Junta de Andalucia) - man page, Launchpad/Rosetta "
"registration"
msgstr ""
"Guadalinex Team (Junta de Andalucia) - man page, Launchpad/Rosetta "
"registration"

#: src/help.c:168
msgid "Lou Afonso"
msgstr "Lou Afonso"

#: src/help.c:169
msgid "Magnus Hjorth"
msgstr "Magnus Hjorth"

#: src/help.c:170
msgid "Martin Zelaia"
msgstr "Martin Zelaia"

#: src/help.c:172
msgid "Pavel Ruzicka"
msgstr "Pavel Ruzicka"

#: src/help.c:173
msgid "Puppy Linux (Barry Kauler)"
msgstr "Puppy Linux (Barry Kauler)"

#: src/help.c:175
msgid "Vlastimil Krejcir"
msgstr "Vlastimil Krejcir"

#: src/help.c:176
msgid ""
"William Kern\n"
"\n"
msgstr ""
"William Kern\n"
"\n"

#: src/help.c:177
msgid "Translations\n"
msgstr "Traduccions\n"

#: src/help.c:178
msgid "Brazilian Portuguese - Paulo Trevizan, Valter Nazianzeno"
msgstr "Portugés do Brasil - Paulo Trevizan, Valter Nazianzeno"

#: src/help.c:179
msgid "Czech - Pavel Ruzicka, Martin Petricek, Roman Hornik, Pavel Fric"
msgstr "Checo - Pavel Ruzicka, Martin Petricek, Roman Hornik, Pavel Fric"

#: src/help.c:180
msgid "Dutch - Hans Strijards, Pjotr"
msgstr "Holandés - Hans Strijards, Pjotr"

#: src/help.c:181
msgid ""
"French - Nicolas Velin, Pascal Billard, Sylvain Cresto, Johan Serre, "
"Philippe Etienne, Victor Copovi"
msgstr ""
"Francés - Nicolas Velin, Pascal Billard, Sylvain Cresto, Johan Serre, "
"Philippe Etienne, Victor Copovi"

#: src/help.c:182
msgid "Galician - Miguel Anxo Bouzada"
msgstr "Galego - Miguel Anxo Bouzada"

#: src/help.c:183
msgid "German - Oliver Frommel, B. Clausius, Ulrich Ringel, Simon Brixel"
msgstr "Alemán - Oliver Frommel, B. Clausius, Ulrich Ringel, Simon Brixel"

#: src/help.c:185
msgid "Italian - Angelo Gemmi"
msgstr "Italiano - Angelo Gemmi"

#: src/help.c:186
msgid "Japanese - Norihiro YONEDA"
msgstr "Xaponés - Norihiro YONEDA"

#: src/help.c:188
msgid "Polish - Bartosz Kaszubowski, LucaS"
msgstr "Polaco - Bartosz Kaszubowski, LucaS"

#: src/help.c:189
msgid "Portuguese - Israel G. Lugo, Tiago Silva"
msgstr "Portugués - Israel G. Lugo, Tiago Silva"

#: src/help.c:190
msgid "Russian - Sergey Irupin, Dmitry Groshev"
msgstr "Ruso - Sergey Irupin, Dmitry Groshev"

#: src/help.c:191
msgid "Simplified Chinese - Cecc"
msgstr "Chinés simplificado - Cecc"

#: src/help.c:192
msgid "Slovak - Jozef Riha"
msgstr "Eslovaco - Jozef Riha"

#: src/help.c:193
msgid ""
"Spanish - Guadalinex Team (Junta de Andalucia), Antonio Sanchez Leon, Miguel "
"Anxo Bouzada, Francisco Jose Rey, Adolfo Jayme"
msgstr ""
"Castelán - Guadalinex Team (Junta de Andalucia), Antonio Sanchez Leon, "
"Miguel Anxo Bouzada, Francisco Jose Rey, Adolfo Jayme"

#: src/help.c:194
msgid "Swedish - Daniel Nylander, Daniel Eriksson"
msgstr "Sueco - Daniel Nylander, Daniel Eriksson"

#: src/help.c:196
msgid "Taiwanese Chinese - Wei-Lun Chao"
msgstr "Chines de Taiwan - Wei-Lun Chao"

#: src/help.c:197
msgid "Turkish - Muhammet Kara, Tutku Dalmaz"
msgstr "Turco - Muhammet Kara, Tutku Dalmaz"

#: src/info.c:261
msgid "Total memory for main + undo images"
msgstr "Memoria total dispoñible para principal + desfacer imaxes"

#: src/info.c:263
msgid "Undo / Redo / Max levels used"
msgstr "Desfacer / Refacer/ Máximo número de niveis usados"

#: src/info.c:269
msgid "Unique RGB pixels"
msgstr "Píxeles RGB illados"

#: src/info.c:273
msgid "Total layer memory usage"
msgstr "Consumo total de memoria da capa"

#: src/info.c:277
msgid "Colour Histogram"
msgstr "Histograma da cor"

#: src/info.c:290
msgid "Canvas pixels"
msgstr "Píxeles do lenzo"

#: src/info.c:328
#, c-format
msgid "Clipboard = %i x %i"
msgstr "Portapapeis = %i x %i"

#: src/info.c:328
#, c-format
msgid "Clipboard = %i x %i x RGB"
msgstr "Portapapeis = %i x %i x RGB"

#: src/info.c:377
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: src/info.c:383
#, c-format
msgid "Colour index totals - %i of %i used"
msgstr "Total de cores indexadas - %i de %i usados"

#: src/inifile.c:966
msgid ""
"Could not find home directory. Using current directory as home directory."
msgstr "No se puido atopar o cartafol. Usarase o cartafol actual como local."

#: src/layer.c:122 src/mainwindow.c:5931
msgid "(Modified)"
msgstr "(Modificado)"

#: src/layer.c:308
#, c-format
msgid "Do you really want to delete layer %i (%s) ?"
msgstr "Seguro que desexa borrar a capa  %i (%s) ?"

#: src/layer.c:380
msgid ""
"One or more of the layers contains changes that have not been saved.  Do you "
"really want to lose these changes?"
msgstr ""
"Unha ou máis capas conteñen cambios que non se gardaron gardaron. Seguro que "
"quere perder estos cambios?"

#: src/layer.c:381 src/mainwindow.c:1028
msgid "Lose Changes"
msgstr "Perder os cambios"

#: src/layer.c:523
#, c-format
msgid "%d layers failed to load"
msgstr "%d capas fallaron ao cargar"

#: src/layer.c:826
msgid ""
"One or more of the image layers has not been saved.  You must save each "
"image individually before saving the layers text file in order to load this "
"composite image in the future."
msgstr ""
"Unha ou máis capas da imaxe non foron gardadas. Debes gardar cada imaxe "
"individualmente para cargar a imaxe composta no futuro."

#: src/layer.c:841
msgid "Do you really want to delete all of the layers?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as capas?"

#: src/layer.c:970
msgid "You cannot add any more layers."
msgstr "Non podes engadir máis capas."

#: src/layer.c:1091
msgid "Centralise Layer"
msgstr "Centrar capa"

#: src/layer.c:1095
msgid "Close Layers Window"
msgstr "Cerrar ventá de capas"

#: src/layer.c:1112
msgid "Transparent Colour"
msgstr "Cor transparente"

#: src/layer.c:1117
msgid "Show all layers in main window"
msgstr "Amosar todalas capas na ventá principal"

#: src/mainwindow.c:342
msgid "There were no unused colours to remove!"
msgstr "Non había cores sin usar para eliminar!"

#: src/mainwindow.c:371
msgid "The palette does not contain 2 colours that have identical RGB values"
msgstr "A paleta non conten 2 cores que posuan idénticos valores RGB"

#: src/mainwindow.c:374
#, c-format
msgid ""
"The palette contains %i colours that have identical RGB values.  Do you "
"really want to merge them into one index and realign the canvas?"
msgstr ""
"A paleta conten %i cores que teñen idénticos valores RGB. Quere misturalos "
"nun e realiñar o lenzo?"

#: src/mainwindow.c:492
msgid "indexed"
msgstr "indexado"

#: src/mainwindow.c:498
#, c-format
msgid ""
"You are trying to save an %s image to an %s file which is not possible.  I "
"would suggest you save with a PNG extension."
msgstr ""
"Pretende gardar unha imaxe %s nun ficheiro %s o que non és posible. "
"Suxirolle que o garde  coa extensión PNG."

#: src/mainwindow.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are trying to save an %s file with a palette of more than %d colours.  "
"Either use another format or reduce the palette to %d colours."
msgstr ""
"Pretende gardar un ficheiro %s con unha paleta de máis de %d cores. Use "
"outro formato o reduza la paleta a %d cores."

#: src/mainwindow.c:578
msgid "Unable to load clipboard"
msgstr "Non se puido cargar o portapapeis"

#: src/mainwindow.c:604
msgid "Unable to save clipboard"
msgstr "Non se puido gardar o portapapeis"

#: src/mainwindow.c:1027
msgid ""
"This canvas/palette contains changes that have not been saved.  Do you "
"really want to lose these changes?"
msgstr ""
"Este lenzo/paleta conten cambios que non foron gardados. Seguro que quere "
"perdelos?"

#: src/mainwindow.c:5184
msgid "//New"
msgstr "//Novo"

#: src/mainwindow.c:5186
msgid "//Open ..."
msgstr "//Abrir ..."

#: src/mainwindow.c:5188 src/mainwindow.c:5669
msgid "//Save"
msgstr "//Gardar"

#: src/mainwindow.c:5190 src/mainwindow.c:5549 src/mainwindow.c:5627
#: src/mainwindow.c:5671
msgid "//Save As ..."
msgstr "//Gardar como ..."

#: src/mainwindow.c:5192
msgid "//Export Undo Images ..."
msgstr "//Exportar o historial de imaxes ..."

#: src/mainwindow.c:5194
msgid "//Export Undo Images (reversed) ..."
msgstr "//Exportar o historial de imaxes (á inversa) ..."

#: src/mainwindow.c:5196
msgid "//Export ASCII Art ..."
msgstr "//Exportar en ASCII ..."

#: src/mainwindow.c:5198
msgid "//Export Animated GIF ..."
msgstr "//Exportar GIF Animado ..."

#: src/mainwindow.c:5201
msgid "//Actions"
msgstr "//Accións"

#: src/mainwindow.c:5235 src/mainwindow.c:5488
msgid "///Configure"
msgstr "///Configurar"

#: src/mainwindow.c:5290
msgid "//Quit"
msgstr "//Sair"

#: src/mainwindow.c:5295
msgid "//Undo"
msgstr "//Desfacer"

#: src/mainwindow.c:5297
msgid "//Redo"
msgstr "//Refacer"

#: src/mainwindow.c:5300
msgid "//Cut"
msgstr "//Cortar"

#: src/mainwindow.c:5302
msgid "//Copy"
msgstr "//Copiar"

#: src/mainwindow.c:5304
msgid "//Copy To Palette"
msgstr "//Copiar na paleta"

#: src/mainwindow.c:5306
msgid "//Paste To Centre"
msgstr "//Pegar no centro"

#: src/mainwindow.c:5308
msgid "//Paste To New Layer"
msgstr "//Pegar nunha nova capa"

#: src/mainwindow.c:5310
msgid "//Paste"
msgstr "//Pegar"

#: src/mainwindow.c:5312
msgid "//Paste Text"
msgstr "//Pegar texto"

#: src/mainwindow.c:5318
msgid "//Paste Text (FreeType)"
msgstr "//Pegar texto (FreeType)"

#: src/mainwindow.c:5323
msgid "//Load Clipboard"
msgstr "//Cargar portapapeis"

#: src/mainwindow.c:5350
msgid "//Save Clipboard"
msgstr "//Gardar portapapeis"

#: src/mainwindow.c:5377
msgid "//Import Clipboard from System"
msgstr "//Importar de portapapeis do sistema"

#: src/mainwindow.c:5381
msgid "//Choose Pattern ..."
msgstr "//Escoller patrón ..."

#: src/mainwindow.c:5383
msgid "//Choose Brush ..."
msgstr "//Escoller brocha ..."

#: src/mainwindow.c:5392 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604
#: src/messageview.c:183 src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: src/mainwindow.c:5394
msgid "//Show Main Toolbar"
msgstr "//Amosar barra de ferramentas principal"

#: src/mainwindow.c:5396
msgid "//Show Tools Toolbar"
msgstr "//Amosar barra de ferramentas"

#: src/mainwindow.c:5399
msgid "//Show Settings Toolbar"
msgstr "//Amosar barra de preferencias"

#: src/mainwindow.c:5402
msgid "//Show Dock"
msgstr "//Amosar ancoraxe"

#: src/mainwindow.c:5404
msgid "//Show Palette"
msgstr "//Amosar paleta"

#: src/mainwindow.c:5406
msgid "//Show Status Bar"
msgstr "//Amosar barra de estado"

#: src/mainwindow.c:5409
msgid "//Toggle Image View"
msgstr "//Cambiar a vista completa"

#: src/mainwindow.c:5413
msgid "//Centralize Image"
msgstr "//Centrar imaxe"

#: src/mainwindow.c:5414
msgid "//Show Zoom Grid"
msgstr "//Amosar rella de ampliación"

#: src/mainwindow.c:5417
msgid "//Configure Grid ..."
msgstr "//Configurar rella ..."

#: src/mainwindow.c:5418
msgid "//Tracing Image ..."
msgstr "//Trazado de imaxe ..."

#: src/mainwindow.c:5421
msgid "//View Window"
msgstr "//Ver ventá"

#: src/mainwindow.c:5423
msgid "//Horizontal Split"
msgstr "//Dividir en horizontal"

#: src/mainwindow.c:5425
msgid "//Focus View Window"
msgstr "//Ver ventá en foco"

#: src/mainwindow.c:5427
msgid "//Pan Window"
msgstr "//Vista reducida"

#: src/mainwindow.c:5430
msgid "//Layers Window"
msgstr "//Ventá de capas"

#: src/mainwindow.c:5433
msgid "/_Image"
msgstr "/_Imaxe"

#: src/mainwindow.c:5436
msgid "//Convert To RGB"
msgstr "//Converter a RGB"

#: src/mainwindow.c:5438
msgid "//Convert To Indexed ..."
msgstr "//Converter a Indexado ..."

#: src/mainwindow.c:5441
msgid "//Scale Canvas ..."
msgstr "//Escalar lenzo ..."

#: src/mainwindow.c:5443
msgid "//Resize Canvas ..."
msgstr "//Redimensionar lenzo ..."

#: src/mainwindow.c:5445
msgid "//Crop"
msgstr "//Recortar"

#: src/mainwindow.c:5448 src/mainwindow.c:5517
msgid "//Flip Vertically"
msgstr "//Reflexo vertical"

#: src/mainwindow.c:5449 src/mainwindow.c:5519
msgid "//Flip Horizontally"
msgstr "//Reflexo horizontal"

#: src/mainwindow.c:5452 src/mainwindow.c:5521
msgid "//Rotate Clockwise"
msgstr "//Rotar no sentido do reloxo"

#: src/mainwindow.c:5453 src/mainwindow.c:5523
msgid "//Rotate Anti-Clockwise"
msgstr "//Rotar no sentido contrario do reloxo"

#: src/mainwindow.c:5454
msgid "//Free Rotate ..."
msgstr "//Rotar libremente ..."

#: src/mainwindow.c:5455
msgid "//Skew ..."
msgstr "//Inclinar ..."

#: src/mainwindow.c:5491
msgid "//Information ..."
msgstr "//Información ..."

#: src/mainwindow.c:5494
msgid "//Preferences ..."
msgstr "//Preferencias ..."

#: src/mainwindow.c:5497
msgid "/_Selection"
msgstr "/_Selección"

#: src/mainwindow.c:5499
msgid "//Select All"
msgstr "//Seleccionar todo"

#: src/mainwindow.c:5501
msgid "//Select None (Esc)"
msgstr "//Eliminar selección (Esc)"

#: src/mainwindow.c:5503
msgid "//Lasso Selection"
msgstr "//Selección de lazo"

#: src/mainwindow.c:5505
msgid "//Lasso Selection Cut"
msgstr "//Cortar selección de lazo"

#: src/mainwindow.c:5508
msgid "//Outline Selection"
msgstr "//Contorna de selección"

#: src/mainwindow.c:5510
msgid "//Fill Selection"
msgstr "//Encher selección"

#: src/mainwindow.c:5512
msgid "//Outline Ellipse"
msgstr "//Contorna de elipse"

#: src/mainwindow.c:5514
msgid "//Fill Ellipse"
msgstr "//Encher elipse"

#: src/mainwindow.c:5526
msgid "//Horizontal Ramp"
msgstr "//Rampa horizontal"

#: src/mainwindow.c:5528
msgid "//Vertical Ramp"
msgstr "//Rampa vertical"

#: src/mainwindow.c:5531
msgid "//Alpha Blend A,B"
msgstr "//Misturar alfa A,B"

#: src/mainwindow.c:5533
msgid "//Move Alpha to Mask"
msgstr "//Mover alfa a máscara"

#: src/mainwindow.c:5535
msgid "//Mask Colour A,B"
msgstr "//Enmascarar cores A,B"

#: src/mainwindow.c:5537
msgid "//Unmask Colour A,B"
msgstr "//Eliminar máscara cores A,B"

#: src/mainwindow.c:5539
msgid "//Mask All Colours"
msgstr "//Enmascarar todas as Cores"

#: src/mainwindow.c:5541
msgid "//Clear Mask"
msgstr "//Limpar máscara"

#: src/mainwindow.c:5544
msgid "/_Palette"
msgstr "/_Paleta"

#: src/mainwindow.c:5548 src/mainwindow.c:5626
msgid "//Load ..."
msgstr "//Cargar ..."

#: src/mainwindow.c:5550
msgid "//Load Default"
msgstr "//Cargar valores predeterminados"

#: src/mainwindow.c:5552
msgid "//Mask All"
msgstr "//Enmascarar todo"

#: src/mainwindow.c:5553
msgid "//Mask None"
msgstr "//Non enmascarar nada"

#: src/mainwindow.c:5555
msgid "//Swap A & B"
msgstr "//Intercambiar A e B"

#: src/mainwindow.c:5557
msgid "//Edit Colour A & B ..."
msgstr "//Editar cores A e B ..."

#: src/mainwindow.c:5559
msgid "//Dither A"
msgstr "//Trama A"

#: src/mainwindow.c:5561
msgid "//Palette Editor ..."
msgstr "//Editar paleta ..."

#: src/mainwindow.c:5563
msgid "//Set Palette Size ..."
msgstr "//Establecer o tamaño da paleta ..."

#: src/mainwindow.c:5564
msgid "//Merge Duplicate Colours"
msgstr "//Misturar cores duplicados"

#: src/mainwindow.c:5566
msgid "//Remove Unused Colours"
msgstr "//Eliminar cores non usados"

#: src/mainwindow.c:5569
msgid "//Create Quantized ..."
msgstr "//Crear cuantificado ..."

#: src/mainwindow.c:5572
msgid "//Sort Colours ..."
msgstr "//Listar cores ..."

#: src/mainwindow.c:5573
msgid "//Palette Shifter ..."
msgstr "//Paleta «Shifter» ..."

#: src/mainwindow.c:5576
msgid "/Effe_cts"
msgstr "/Efe_ctos"

#: src/mainwindow.c:5578
msgid "//Transform Colour ..."
msgstr "//Transformar cor ..."

#: src/mainwindow.c:5580
msgid "//Invert"
msgstr "//Invertir"

#: src/mainwindow.c:5582
msgid "//Greyscale"
msgstr "//Escala de grises"

#: src/mainwindow.c:5584
msgid "//Greyscale (Gamma corrected)"
msgstr "//Escala de grises (gama corrixida)"

#: src/mainwindow.c:5587 src/mainwindow.c:5658
msgid "//Threshold ..."
msgstr "//Limiar ..."

#: src/mainwindow.c:5590
msgid "//Isometric Transformation"
msgstr "//Transformación isométrica"

#: src/mainwindow.c:5592
msgid "///Left Side Down"
msgstr "///Hacia abaixo lado esquerdo"

#: src/mainwindow.c:5593
msgid "///Right Side Down"
msgstr "///Hacia abaixo lado dereito"

#: src/mainwindow.c:5594
msgid "///Top Side Right"
msgstr "///Deica a dereita parte superior"

#: src/mainwindow.c:5595
msgid "///Bottom Side Right"
msgstr "///Deica a dereita parte inferior"

#: src/mainwindow.c:5598
msgid "//Edge Detect ..."
msgstr "//Detección de bordos ..."

#: src/mainwindow.c:5600
msgid "//Difference of Gaussians ..."
msgstr "//Diferenza de Gauss ..."

#: src/mainwindow.c:5602
msgid "//Sharpen ..."
msgstr "//Remarcado ..."

#: src/mainwindow.c:5604
msgid "//Unsharp Mask ..."
msgstr "//Máscara de desenfoque ..."

#: src/mainwindow.c:5606
msgid "//Soften ..."
msgstr "//Suavizado ..."

#: src/mainwindow.c:5608
msgid "//Gaussian Blur ..."
msgstr "//Desenfoque gaussiano ..."

#: src/mainwindow.c:5610
msgid "//Kuwahara-Nagao Blur ..."
msgstr "//Difuminado Kuwahara-Nagao ..."

#: src/mainwindow.c:5612
msgid "//Emboss"
msgstr "//Realce"

#: src/mainwindow.c:5614
msgid "//Dilate"
msgstr "//Dilatar"

#: src/mainwindow.c:5616
msgid "//Erode"
msgstr "//Erosionar"

#: src/mainwindow.c:5620
msgid "//Bacteria ..."
msgstr "//«Bacteria» ..."

#: src/mainwindow.c:5623
msgid "/Cha_nnels"
msgstr "/Ca_nles"

#: src/mainwindow.c:5625
msgid "//New ..."
msgstr "//Novo ..."

#: src/mainwindow.c:5628
msgid "//Delete ..."
msgstr "//Borrar ..."

#: src/mainwindow.c:5632
msgid "//Edit Image"
msgstr "//Editar imaxe"

#: src/mainwindow.c:5635
msgid "//Edit Alpha"
msgstr "//Editar alfa"

#: src/mainwindow.c:5638
msgid "//Edit Selection"
msgstr "//Editar selección"

#: src/mainwindow.c:5641
msgid "//Edit Mask"
msgstr "//Editar máscara"

#: src/mainwindow.c:5645
msgid "//Hide Image"
msgstr "//Esconder imaxe"

#: src/mainwindow.c:5648
msgid "//Disable Alpha"
msgstr "//Deshabilitar alfa"

#: src/mainwindow.c:5651
msgid "//Disable Selection"
msgstr "//Deshabilitar selección"

#: src/mainwindow.c:5654
msgid "//Disable Mask"
msgstr "//Deshabilitar máscara"

#: src/mainwindow.c:5657
msgid "//Couple RGBA Operations"
msgstr "//Xuntar operacions RGBA"

#: src/mainwindow.c:5659
msgid "//Unassociate Alpha"
msgstr "//Disociar alfa"

#: src/mainwindow.c:5663
msgid "//View Alpha as an Overlay"
msgstr "//Ver alfa como un revestimento"

#: src/mainwindow.c:5664
msgid "//Configure Overlays ..."
msgstr "//Configurar revestimentos ..."

#: src/mainwindow.c:5666
msgid "/_Layers"
msgstr "/_Capas"

#: src/mainwindow.c:5668
msgid "//New Layer"
msgstr "//Nova capa"

#: src/mainwindow.c:5672
msgid "//Save Composite Image ..."
msgstr "//Gardar imaxe composta ..."

#: src/mainwindow.c:5673
msgid "//Composite to New Layer"
msgstr "//Compoñer nunha capa nova"

#: src/mainwindow.c:5674
msgid "//Remove All Layers"
msgstr "//Borrar todalas capas"

#: src/mainwindow.c:5676
msgid "//Configure Animation ..."
msgstr "//Configurar animación ..."

#: src/mainwindow.c:5677
msgid "//Preview Animation ..."
msgstr "//Animación vista previa ..."

#: src/mainwindow.c:5678
msgid "//Set Key Frame ..."
msgstr "//Establecer número de fotogramas ..."

#: src/mainwindow.c:5679
msgid "//Remove All Key Frames ..."
msgstr "//Borrar todolos fotogramas ..."

#: src/mainwindow.c:5681
msgid "/More..."
msgstr "/Máis..."

#: src/mainwindow.c:5684
msgid "//Documentation"
msgstr "//Documentación"

#: src/mainwindow.c:5686
msgid "//About"
msgstr "//Acerca de"

#: src/mainwindow.c:5690
msgid "//Rebind Shortcut Keycodes"
msgstr "//Vincular teclas acceso rápido"

#: src/memory.c:3073 src/memory.c:3458
msgid "Converting to Indexed Palette"
msgstr "Convertir á paleta indexada"

#: src/memory.c:5135 src/otherwindow.c:540
msgid "Bacteria Effect"
msgstr "Efecto «bacteria»"

#: src/memory.c:5511
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"

#: src/memory.c:6096
msgid "Scaling Image"
msgstr "Escalando a imaxe"

#: src/memory.c:7560
msgid "Counting Unique RGB Pixels"
msgstr "Contando píxeles RGB únicos"

#: src/memory.c:7608
msgid "Applying Effect"
msgstr "Aplicando efecto"

#: src/memory.c:8792
msgid "Kuwahara-Nagao Filter"
msgstr "Filtro Kuwahara-Nagao"

#: src/mygtk.c:134 src/mygtk.c:163
msgid "Please Wait ..."
msgstr "Agarde por favor ..."

#: src/mygtk.c:141
msgid "STOP"
msgstr "PARAR"

#: src/otherwindow.c:236
msgid "24 bit RGB"
msgstr "RGB de 24 bits"

#: src/otherwindow.c:237
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada"

#: src/otherwindow.c:237
msgid "Grab Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"

#: src/otherwindow.c:242 src/toolbar.c:542
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Nova imaxe"

#: src/otherwindow.c:409
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Selector de patrón"

#: src/otherwindow.c:497
msgid "Set Palette Size"
msgstr "Establecer o tamaño da paleta"

#: src/otherwindow.c:573
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"

#: src/otherwindow.c:574
msgid "Distance to A"
msgstr "Distancia á A"

#: src/otherwindow.c:575
msgid "Projection to A->B"
msgstr "Proxección A->B"

#: src/otherwindow.c:580
msgid "Sort Palette Colours"
msgstr "Amosar paleta de cores"

#: src/otherwindow.c:583
msgid "End Index"
msgstr "Fin do índice"

#: src/otherwindow.c:589
msgid "Reverse Order"
msgstr "Invertir a orde"

#: src/otherwindow.c:809 src/toolbar.c:311 src/toolbar.c:558
msgid "Transform Colour"
msgstr "Tansformar a cor"

#: src/otherwindow.c:857
msgid "Auto-Preview"
msgstr "Auto previsualización"

#: src/otherwindow.c:931
msgid "New geometry is the same as now - nothing to do."
msgstr "A nova xeometría é a mesma que a actual - Non se fai nada"

#: src/otherwindow.c:980
msgid "The operating system cannot allocate the memory for this operation."
msgstr "O sistema operativo non pode asignar memoria para esta operación."

#: src/otherwindow.c:982
msgid ""
"You have not allocated enough memory in the Preferences window for this "
"operation."
msgstr ""
"Non asignou a suficiente memoria na ventá de preferencias para esta "
"operación."

#: src/otherwindow.c:994
msgid "Mirror tile"
msgstr "Mosaico de espello"

#: src/otherwindow.c:996
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Inmediato máis próximo"

#: src/otherwindow.c:997
msgid "Bilinear / Area Mapping"
msgstr "Bilineal / Mapear área"

#: src/otherwindow.c:999
msgid "Bicubic edged"
msgstr "Bicúbico recortado"

#: src/otherwindow.c:1000
msgid "Bicubic better"
msgstr "Bicubic mellorado"

#: src/otherwindow.c:1001
msgid "Bicubic sharper"
msgstr "Bicúbico realzado"

#: src/otherwindow.c:1008
msgid "Scale Canvas"
msgstr "Escalar o lenzo"

#: src/otherwindow.c:1009 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar o lenzo"

#: src/otherwindow.c:1012
msgid "Original      "
msgstr "Orixinal      "

#: src/otherwindow.c:1014
msgid "Width     "
msgstr "Ancho     "

#: src/otherwindow.c:1018
msgid "Height    "
msgstr "Alto    "

#: src/otherwindow.c:1026 src/otherwindow.c:1615 src/viewer.c:1209
#: pinboard.c:775
msgid "Centre"
msgstr "Centrado"

#: src/otherwindow.c:1033 src/otherwindow.c:1052
msgid "Fix Aspect Ratio"
msgstr "Fixar relación alto/ancho"

#: src/otherwindow.c:1046
msgid "Sharper image reduction"
msgstr "Reducción enfocada de imaxe"

#: src/otherwindow.c:1618
msgid "Tile "
msgstr "Mosaico "

#: src/otherwindow.c:1710
msgid "Smart grid"
msgstr "Rella intelixente"

#: src/otherwindow.c:1712
msgid "Tile grid"
msgstr "Rella de mosaico"

#: src/otherwindow.c:1714
msgid "Minimum grid zoom"
msgstr "Mínima ampliación da rella"

#: src/otherwindow.c:1717
msgid "Tile width"
msgstr "Ancho do mosaico"

#: src/otherwindow.c:1763
msgid "Configure Overlays"
msgstr "Configurar resvestimentos"

#: src/otherwindow.c:1782
msgid "Colour Editor"
msgstr "Editor de cores"

#: src/otherwindow.c:1818 src/toolbar.c:430
msgid "Colour-Selective Mode"
msgstr "Cor-modo de selección"

#: src/otherwindow.c:2045
msgid "Exact Conversion"
msgstr "Conversión exacta"

#: src/otherwindow.c:2045
msgid "Use Current Palette"
msgstr "Usar paleta actual"

#: src/otherwindow.c:2046
msgid "PNN Quantize (slow, better quality)"
msgstr "Cuantificar PNN (lento, mellor calidade)"

#: src/otherwindow.c:2047
msgid "Wu Quantize (fast)"
msgstr "Cuantificar «Wu» (rápido)"

#: src/otherwindow.c:2048
msgid "Max-Min Quantize (best for small palettes and dithering)"
msgstr "Cuantificar «Max-Min» (mellor para pequenas paletas e punteados)"

#: src/otherwindow.c:2049
msgid "Stucki"
msgstr "«Stucki»"

#: src/otherwindow.c:2052
msgid "Floyd-Steinberg (quick)"
msgstr "Floyd-Steinberg (rápido)"

#: src/otherwindow.c:2052
msgid "Dithered (effect)"
msgstr "Punteado (efecto)"

#: src/otherwindow.c:2053
msgid "Scattered (effect)"
msgstr "Disperso (efecto)"

#: src/otherwindow.c:2054
msgid "Gamut"
msgstr "Fora de gama"

#: src/otherwindow.c:2054
msgid "Weakly"
msgstr "Débil"

#: src/otherwindow.c:2054
msgid "Strongly"
msgstr "Forte"

#: src/otherwindow.c:2055
msgid "Separate/Sum"
msgstr "Separar/Sumar"

#: src/otherwindow.c:2055
msgid "Separate/Split"
msgstr "Separar/Cortar"

#: src/otherwindow.c:2056
msgid "Length/Sum"
msgstr "Lonxitude/Sumar"

#: src/otherwindow.c:2056
msgid "Length/Split"
msgstr "Lonxitude/Cortar"

#: src/otherwindow.c:2057
msgid "Largest (Linf)"
msgstr "El más grande"

#: src/otherwindow.c:2057
msgid "Sum (L1)"
msgstr "Suma (L1)"

#: src/otherwindow.c:2057
msgid "Euclidean (L2)"
msgstr "Euclidiano (L2)"

#: src/otherwindow.c:2061
msgid "Create Quantized"
msgstr "Crear cuantificado"

#: src/otherwindow.c:2062
msgid "Convert To Indexed"
msgstr "Converter a indexado"

#: src/otherwindow.c:2065
msgid "Indexed Colours To Use"
msgstr "Cores indexados a usar"

#: src/otherwindow.c:2078
msgid "Truncate palette"
msgstr "Paleta truncada"

#: src/otherwindow.c:2079
msgid "Diameter based weighting"
msgstr "Baseado na ponderación do diámetro"

#: src/otherwindow.c:2087 src/otherwindow.c:2584 src/otherwindow.c:2928
msgid "Colour space"
msgstr "Espacio de cor"

#: src/otherwindow.c:2088 src/otherwindow.c:2929
msgid "Difference measure"
msgstr "Diferenza de medida"

#: src/otherwindow.c:2089
msgid "Reduce colour bleed"
msgstr "Reducir cor sangrado"

#: src/otherwindow.c:2090
msgid "Serpentine scan"
msgstr "Exploración serpeante"

#: src/otherwindow.c:2092
msgid "Error propagation, %"
msgstr "Erro de propagación, %"

#: src/otherwindow.c:2093
msgid "Selective error propagation"
msgstr "Produciuse un erro selectivo de propagación"

#: src/otherwindow.c:2097
msgid "Full error precision"
msgstr "Produciuse un erro total de precisión"

#: src/otherwindow.c:2302
msgid "Backward HSV"
msgstr "Atrás HSV"

#: src/otherwindow.c:2307
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Editar a gradación"

#: src/otherwindow.c:2494
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"

#: src/otherwindow.c:2496
msgid "A to B"
msgstr "de A á B"

#: src/otherwindow.c:2496
msgid "A to B (RGB)"
msgstr "de A á B (RGB)"

#: src/otherwindow.c:2497
msgid "A to B (HSV)"
msgstr "de A á B (HSV)"

#: src/otherwindow.c:2497
msgid "A to B (backward HSV)"
msgstr "de A á B (voltar HSV)"

#: src/otherwindow.c:2498
msgid "A only"
msgstr "Só A"

#: src/otherwindow.c:2499
msgid "Current to 0"
msgstr "Actual á 0"

#: src/otherwindow.c:2499
msgid "Current only"
msgstr "Só o actual"

#: src/otherwindow.c:2504
msgid "Configure Gradient"
msgstr "Configurar a gradación"

#: src/otherwindow.c:2513
msgid "Repeat length"
msgstr "Repetir lonxitude"

#: src/otherwindow.c:2515
msgid "Gradient type"
msgstr "Tipo de gradación"

#: src/otherwindow.c:2516
msgid "Extension type"
msgstr "Tipo de extensión"

#: src/otherwindow.c:2518
msgid "Preview opacity"
msgstr "Previsualizar opacidade"

#: src/otherwindow.c:2528 src/otherwindow.c:2534
msgid "Edit Custom"
msgstr "Editar a personalización"

#: src/otherwindow.c:2668
msgid "Horizontal "
msgstr "Horizontal "

#: src/otherwindow.c:2674
msgid "At distance"
msgstr "A distancia"

#: src/otherwindow.c:2756 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:740
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:68
msgid "Unchanged"
msgstr "Sen cambios"

#: src/otherwindow.c:2761
msgid "Tracing Image"
msgstr "Trazando imaxe"

#: src/otherwindow.c:2771
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamaño mínimo"

#: src/png.c:620
#, c-format
msgid "Saving %s image"
msgstr "Gardar imaxe %s"

#: src/png.c:620
#, c-format
msgid "Loading %s image"
msgstr "Cargando imaxe %s"

#: src/png.c:8792
#, c-format
msgid "%d out of %d frames could not be saved as %s - saved as PNG instead"
msgstr "%d fora de %d fotogramas non se gardaron como %s - guardados como PNG"

#: src/prefs.c:56
msgid "Default System Language"
msgstr "Idioma predefinido"

#: src/prefs.c:57
msgid "Chinese (Taiwanese)"
msgstr "Chinés (Taiwanés)"

#: src/prefs.c:81
msgid "Current Device"
msgstr "Dispositivo actual"

#: src/prefs.c:171
msgid "Max memory used for undo (MB)"
msgstr "Máxima memoria usada para desfacer (MB)"

#: src/prefs.c:172
msgid "Max undo levels"
msgstr "Nivel máximo de desfacer"

#: src/prefs.c:173
msgid "Communal layer undo space (%)"
msgstr "Porcentaxe de espazo que elimina a capa común (%)"

#: src/prefs.c:178
msgid "Use gamma correction by default"
msgstr "Usar corrección gama por defecto"

#: src/prefs.c:183
msgid "Optimize alpha chequers"
msgstr "Optimiza comprobación alpha"

#: src/prefs.c:184
msgid "Disable view window transparencies"
msgstr "Deshabilitar ventá de transparencias"

#: src/prefs.c:191
msgid ""
"Select preferred language translation\n"
"\n"
"You will need to restart mtPaint\n"
"for this to take full effect"
msgstr ""
"Seleccione a traducción ao idioma desexado\n"
"\n"
"Necesita reiniciar mtPaint\n"
"para que esta selección teña efecto"

#: src/prefs.c:200
msgid "Greyscale backdrop"
msgstr "Fondo de grises"

#: src/prefs.c:201
msgid "Selection nudge pixels"
msgstr "Selección mover pixeles"

#: src/prefs.c:202
msgid "Max Pan Window Size"
msgstr "Máximo tamaño de ventá reducida"

#: src/prefs.c:204
msgid "Display clipboard while pasting"
msgstr "Amosar portapapeis mentras se pega"

#: src/prefs.c:205
msgid "Mouse cursor = Tool"
msgstr "Movimento do rato = Ferramenta"

#: src/prefs.c:207
msgid "Q key quits mtPaint"
msgstr "Prema Q para sair de mtPaint"

#: src/prefs.c:209
msgid "Changing tool commits paste"
msgstr "O cambio de ferramenta implica o pegado"

#: src/prefs.c:210
msgid "Centre tool settings dialogs"
msgstr "Preferencias de ferramenta de centrado"

#: src/prefs.c:211
msgid "New image sets zoom to 100%"
msgstr "A nova imaxe establece o zoom ao 100%"

#: src/prefs.c:214
msgid "Mouse Scroll Wheel = Zoom"
msgstr "Roda do rato = Ampliar"

#: src/prefs.c:215
msgid "Use menu icons"
msgstr "Usar iconas de menu"

#: src/prefs.c:223
msgid "XBM X hotspot"
msgstr "Referencia XBM X"

#: src/prefs.c:224
msgid "XBM Y hotspot"
msgstr "Referencia XBM Y"

#: src/prefs.c:228
msgid "Recently Used Files"
msgstr "Ficheiros recentes"

#: src/prefs.c:229
msgid "Progress bar silence limit"
msgstr "Límite de silencio da barra de progreso"

#: src/prefs.c:232
msgid "Read 16-bit TGAs as 5:6:5 BGR"
msgstr "Ler 16-bit TGAs como 5:6:5 BGR"

#: src/prefs.c:233
msgid "Write TGAs in bottom-up row order"
msgstr "Escribir TGAs de abaixo á arriba según orden"

#: src/prefs.c:234
msgid "Undoable image loading"
msgstr "Carga reversibel de imaxes"

#: src/prefs.c:281
msgid "Select Clipboard File"
msgstr "Seleccione portapapeis"

#: src/prefs.c:283
msgid "HTML Browser Program"
msgstr "Programa navegador HTML"

#: src/prefs.c:283
msgid "Select Browser Program"
msgstr "Seleccionar programa de navegación"

#: src/prefs.c:285
msgid "Location of Handbook index"
msgstr "Localización do ficheiro indice do manual"

#: src/prefs.c:285
msgid "Select Handbook Index File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro índice do manual"

#: src/prefs.c:287
msgid "Default Palette"
msgstr "Paleta predeterminada"

#: src/prefs.c:287
msgid "Select Default Palette"
msgstr "Seleccionar paleta predefinida"

#: src/prefs.c:289
msgid "Default Patterns"
msgstr "Patróns predefinidos"

#: src/prefs.c:289
msgid "Select Default Patterns File"
msgstr "Seleccionar ficheiros de patróns predefinidos"

#: src/prefs.c:301
msgid "Canvas Geometry"
msgstr "Xeometría do lenzo"

#: src/prefs.c:302
msgid "Cursor X,Y"
msgstr "Cursor X,Y"

#: src/prefs.c:303
msgid "Pixel [I] {RGB}"
msgstr "Píxel [I] {RGB}"

#: src/prefs.c:304
msgid "Selection Geometry"
msgstr "Selección da xeometria"

#: src/prefs.c:305
msgid "Undo / Redo"
msgstr "Desfacer / Refacer"

#: src/prefs.c:319
msgid "Tool Variable"
msgstr "Variables do lápis"

#: src/shifter.c:258
msgid "Palette Shifter"
msgstr "Paleta «Shifter»"

#: src/shifter.c:284
msgid "Fix Palette"
msgstr "Pegar paleta"

#: src/spawn.c:651
msgid "Configure File Actions"
msgstr "Configurar accións de ficheiros"

#: src/spawn.c:922
#, c-format
msgid "Error %i reported when trying to run %s"
msgstr "Produciuse un erro %i cando se intentaba cargar %s"

#: src/spawn.c:979
msgid ""
"I am unable to find the documentation.  Either you need to download the "
"mtPaint Handbook from the web site and install it, or you need to set the "
"correct location in the Preferences window."
msgstr ""
"Non se pode atopar a documentación. Necesitas descargar o manual de mtPaint "
"e instalálo, ou determinar a localización correcta na ventá de preferencias."

#: src/spawn.c:1018
msgid ""
"There was a problem running the HTML browser.  You need to set the correct "
"program name in the Preferences window."
msgstr ""
"Ha un problema arrancando o navegador HTML. Necesitas determinar un programa "
"de navegación na ventá de preferencias."

#: src/toolbar.c:147
msgid "RGB Cube"
msgstr "Cubo RGB"

#: src/toolbar.c:148
msgid "By image channel"
msgstr "No lugar de canle de imaxe"

#: src/toolbar.c:149
msgid "Gradient-driven"
msgstr "Executar-gradación"

#: src/toolbar.c:157
msgid "Fill settings"
msgstr "Preferencias de recheo"

#: src/toolbar.c:170
msgid "Respect opacity mode"
msgstr "Respetar opacidade"

#: src/toolbar.c:176
msgid "Smudge settings"
msgstr "Preferencias de esborranchado"

#: src/toolbar.c:252
msgid "Brush spacing"
msgstr "Espaciado da brocha"

#: src/toolbar.c:300
msgid "Saturate More"
msgstr "Saturar máis"

#: src/toolbar.c:417
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Modo continuo"

#: src/toolbar.c:421
msgid "Opacity Mode"
msgstr "Modo opaco"

#: src/toolbar.c:424
msgid "Tint Mode"
msgstr "Modo tinguido"

#: src/toolbar.c:427
msgid "Tint +-"
msgstr "Tinguido +-"

#: src/toolbar.c:438
msgid "Disable All Masks"
msgstr "Deshabilitar todas as máscaras"

#: src/toolbar.c:441
msgid "Gradient Mode"
msgstr "Modo de gradación"

#: src/toolbar.c:486
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra de propiedades"

#: src/toolbar.c:559 src/viewer.c:328
msgid "Pan Window"
msgstr "Vista preliminar"

#: src/toolbar.c:583
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher con pintura"

#: src/toolbar.c:587
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"

#: src/toolbar.c:597
msgid "Make Selection"
msgstr "Facer selección"

#: src/toolbar.c:600
msgid "Polygon Selection"
msgstr "Selección poligonal"

#: src/toolbar.c:603
msgid "Place Gradient"
msgstr "Situar gradación"

#: src/toolbar.c:606
msgid "Lasso Selection"
msgstr "Selección libre"

#: src/toolbar.c:614
msgid "Ellipse Outline"
msgstr "Contorna de elipse"

#: src/toolbar.c:620
msgid "Outline Selection"
msgstr "Resaltar a selección"

#: src/toolbar.c:627
msgid "Flip Selection Vertically"
msgstr "Voltear selección verticalmente"

#: src/toolbar.c:630
msgid "Flip Selection Horizontally"
msgstr "Voltear selección horizontalmente"

#: src/toolbar.c:633
msgid "Rotate Selection Clockwise"
msgstr "Rotar a Selección no sentido do reloxo"

#: src/toolbar.c:636
msgid "Rotate Selection Anti-Clockwise"
msgstr "Rotar a elección no sentido contrario do reloxo"

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"muffin request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que muffin de maneira predeterminada "
"dispoña os monitores lóxicos nun espacio lóxico de coordenadas de píxeles, "
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. • “rt-scheduler” — fai "
"que muffin solicite unha prioritización de tempo real de baixa prioridade. O "
"executábel ou usuario debe ter CAP_SYS_NICE. Require reiniciar. “autostart-"
"xwayland” — Inicia Xwayland só se hai clientes X11. Require reiniciar."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de teclado se redirixan a xanelas X11 "
"«invalidar redirección» con un capturador ao executarse en Xwayland. Esta "
"opción é para darlle compatibilidade a clientes X11 que asignan unha xanela "
"de «invalidación de redirección» (que non recibe o foco do teclado) e facer "
"unha captura do teclado para forzar que todos os eventos de teclado vaia a "
"esta xanela. Esta opción é rara vez usada e non ten efecto en xanelas X11 "
"normais que poden recibir o foco do teclado baixo circunstancias normais. "
"Para que a captura de X11 se leve a cabo baixo Wayland, o cliente debe "
"enviar un ClienteMessage de X11 específico á xanela pai ou estar na lista "
"branca de aplicacións na chave «xwayland-grab-access-rules»."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Lista de nomes de recursos ou clases de recursos para as xanelas X11 tanto "
"permitidas como non permitidas para a captura do teclado en X11 baixo "
"Xwayland. O nome do recurso ou a clase do recurso da xanela X11 dada pode "
"obterse usando a orde «xprop WM_CLASS». Admítense os comodíns «*» e os "
"jokers \"?\" nos valores. Os valores comezando con «!» incluiranse na lista "
"negra, que ten precedencia sobre a lista branca, para revogar aplicacións "
"desde a lista por omisión do sistema. A lista por omisión do sistema inclúe "
"as seguintes aplicacións: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os usuarios "
"poden romper unha captura existente usando un atallo de teclado específico "
"definido na chave de atallo «restore-shortcuts»."

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: src/core/util.c:122
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1089
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Procuciuse un fallo ao inicializar GDK\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1196 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"

#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:2
msgid "Configure your profile image and contact details"
msgstr "Configure a imaxe do seu perfil e a información de contacto"

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid "Password to set on SuperUser account:"
msgstr "Contrasinal para a conta de SuperUser:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid ""
"If you set a password here, the password for the \"SuperUser\" account will "
"be updated."
msgstr ""
"Se escribe aquí un contrasinal, hase actualizar o contrasinal da conta "
"\"SuperUser\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid "If you leave this blank, the password will not be changed."
msgstr "Se deixa isto baleiro, non se ha cambiar o contrasinal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid "Autostart mumble-server on server boot?"
msgstr "¿Iniciar mumble-server ao arrincar o servidor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid ""
"Mumble-server (mumble-server) can start automatically when the server is "
"booted."
msgstr ""
"Mumble-server (mumble-server) pódese iniciar automaticamente ao arrincar o "
"servidor."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:181 conn/connaccount.c:80
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Nome de usuario en %s: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Prompt for an account password when connecting.
#. %s@%s is user@host
#.
#: account.c:225 conn/connaccount.c:157
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contrasinal para %s@%s: "

#: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 alias/dlg_alias.c:103
#: index/dlg_index.c:105 index/dlg_index.c:120 postpone/dlg_postpone.c:91
msgid "Undel"
msgstr "Recuperar"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "¡Non tés aliases definidas!"

#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:266 alias/alias.c:395
msgid "Alias as: "
msgstr "Alias como: "

#: alias.c:273
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"

#: alias.c:328 alias/alias.c:458
msgid "Personal name: "
msgstr "Nome persoal: "

#: alias.c:341
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"

#: alias.c:360 recvattach.c:550 recvattach.c:573 recvattach.c:587
#: recvattach.c:608 recvattach.c:692 alias/alias.c:517 attach/recvattach.c:304
#: attach/recvattach.c:327 attach/recvattach.c:345 attach/recvattach.c:362
#: attach/recvattach.c:489 pager/functions.c:1023
msgid "Save to file: "
msgstr "Gardar a ficheiro: "

#: alias.c:405
msgid "Alias added."
msgstr "Alias engadido."

#: attach.c:123 attach.c:256
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"

#: attach.c:133 attach/mutt_attach.c:157
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"

#: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852
#: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1488 sendlib.c:1526
#: sendlib.c:1590
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"

#: attach.c:150
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."

#: attach.c:182
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"

#: attach.c:203
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
" ficheiro vacío."

#: attach.c:266 attach/mutt_attach.c:297
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"

#: attach.c:287 attach/mutt_attach.c:319
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"

#: attach.c:386 attach/mutt_attach.c:463
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
"texto"

#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."

#: attach.c:471
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Non se puido crea-lo filtro"

#: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578
#: pgpkey.c:764 attach/mutt_attach.c:575 attach/mutt_attach.c:773
#: attach/mutt_attach.c:1193 attach/mutt_attach.c:1258 handler.c:596
#: ncrypt/pgp_functions.c:160 ncrypt/pgpkey.c:300
msgid "Can't create filter"
msgstr "Non podo crea-lo filtro"

#: attach.c:856
msgid "Write fault!"
msgstr "¡Fallo de escritura!"

#: attach.c:1092
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: s is a directory.  NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644
#: autocrypt/autocrypt.c:77 main.c:1282
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Non foi posible crear %s: %s."

#. Keyboard indicator for Chech layouts
#: rules/base.xml:2952 rules/base.extras.xml:838
msgid "cs"
msgstr "cs"

#: browser.c:749 browser/dlg_browser.c:614
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Buzóns [%d]"

#: browser.c:756 browser/dlg_browser.c:626
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"

#: browser.c:760 browser/dlg_browser.c:631
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"

#: browser.c:777
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"

#: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 browser/functions.c:260
#: browser/functions.c:579 browser/functions.c:638
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"

#: browser.c:1160 browser/functions.c:453
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"

#: browser.c:1205 browser/functions.c:482
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"

#: browser.c:1218 browser/functions.c:497
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"

#: browser.c:1234
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Buzón borrado."

#: browser.c:1242
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Buzón non borrado."

#: browser.c:1263 browser/functions.c:359
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambiar directorio a: "

#: browser.c:1303 browser.c:1376
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Erro lendo directorio."

#: browser.c:1326 browser/functions.c:529
msgid "File Mask: "
msgstr "Máscara de ficheiro: "

#: browser.c:1440 browser/functions.c:158
msgid "New file name: "
msgstr "Novo nome de ficheiro: "

#: browser.c:1476 browser/functions.c:275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Non é posible ver un directorio"

#: browser.c:1492 browser/functions.c:291
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Erro intentando ver ficheiro"

#: color.c:546 color/commands.c:329 color/parse_color.c:189
#: color/parse_color.c:228
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: color non soportado polo terminal"

#: color.c:557 color/parse_color.c:273
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: non hai tal color"

#: color.c:657 color/commands.c:154 color/commands.c:195 color/commands.c:290
#: color/parse_color.c:289 color/parse_color.c:314 color/parse_color.c:334
#: commands.c:380 commands.c:402 commands.c:543 commands.c:560 commands.c:777
#: commands.c:809 commands.c:825 commands.c:948 commands.c:1073 commands.c:1126
#: commands.c:1166 hook.c:140 hook.c:195 hook.c:204 hook.c:218 hook.c:460
#: hook.c:476 key/commands.c:239 score.c:100 subjectrx.c:73 subjectrx.c:102
#: subjectrx.c:110
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: parámetros insuficientes"

#: color.c:843 color.c:868
msgid "Missing arguments."
msgstr "Faltan parámetros."

#: color.c:900 color.c:928
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: parámetros insuficientes"

#: color.c:951
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: parámetros insuficientes"

#: color.c:971 color/parse_color.c:343
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: non hai tal atributo"

#: color.c:1040
msgid "default colors not supported"
msgstr "colores por defecto non soportados"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: pager/message.c:193
msgid "Verify signature?"
msgstr "¿Verificar firma?"

#: commands.c:215 mbox.c:904
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"

#: commands.c:228
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"

#: commands.c:255 pager/message.c:256
msgid "Could not copy message"
msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."

#: commands.c:320
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."

#: commands.c:324
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."

#: commands.c:398 recvcmd.c:213
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Rebotar mensaxe a: "

#: commands.c:400 recvcmd.c:215
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "

#: commands.c:408 recvcmd.c:224
msgid "Error parsing address!"
msgstr "¡Erro analizando enderezo!"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Rebotar mensaxe a %s"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Rebotar mensaxes a %s"

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Message bounced."
msgstr "Mensaxe rebotada."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Messages bounced."
msgstr "Mensaxes rebotadas."

#: commands.c:623 external.c:414
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Canalizar ó comando: "

#: commands.c:646
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."

#: commands.c:651
msgid "Print message?"
msgstr "¿Imprimir mensaxe?"

#: commands.c:651
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"

#: commands.c:660
msgid "Message printed"
msgstr "Mensaxe impresa"

#: commands.c:660
msgid "Messages printed"
msgstr "Mensaxes impresas"

#: commands.c:662
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"

#: commands.c:663
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"

#: commands.c:740 external.c:584
msgid "Shell command: "
msgstr "Comando de shell: "

#: commands.c:893
msgid " tagged"
msgstr " marcado"

#: commands.c:961 external.c:881
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Copiando a %s..."

#: commands.c:1150
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."

#
#: compose.c:55
msgid "There are no attachments."
msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields.  However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields.  Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5404 pgp.c:1919 smime.c:2326
#: envelope/window.c:115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3968 ncrypt/pgp.c:2016
#: ncrypt/smime.c:2053
msgid "Sign as: "
msgstr "Firmar como: "

#: compose.c:142 compose/dlg_compose.c:104 compose/dlg_compose.c:118
msgid "Descrip"
msgstr "Descrip"

#: compose.c:301 envelope/window.c:399
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Firmar, Encriptar"

#: compose.c:589 compose/dlg_compose.c:335
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Adxuntos"

#: compose.c:631
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."

#: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Está na derradeira entrada."

#: compose.c:791 menu.c:706
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Está na primeira entrada."

#: compose.c:1278
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."

#: compose.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"

#: compose.c:1312 compose/functions.c:830
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"

#: compose.c:1351
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."

#: compose.c:1362
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"

#: compose.c:1389
msgid "Unable to attach!"
msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"

#: compose.c:1442
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."

#: compose.c:1447
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "O adxunto actual non será convertido."

#: compose.c:1449
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "O adxunto actual será convertido"

#: compose.c:1523
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Codificación inválida."

#: compose.c:1549 compose/functions.c:1939
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"

#: compose.c:1622 compose/functions.c:1893
msgid "Rename to: "
msgstr "Cambiar nome a: "

#: compose.c:1656 compose/functions.c:1449
msgid "New file: "
msgstr "Novo ficheiro: "

#: compose.c:1669 compose/functions.c:1469
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"

#: compose.c:1675 compose/functions.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"

#: compose.c:1683 compose/functions.c:1484
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"

#. L10N:
#. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand
#. Luke, intended to be somewhat humorous.
#.
#: compose.c:1695
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"

#: compose.c:1809
msgid "Postpone this message?"
msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"

#: compose.c:1870 compose/functions.c:1965
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"

#: compose.c:1873 compose/functions.c:1969
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."

#: compose.c:1880
msgid "Message written."
msgstr "Mensaxe escrita."

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"

#: compress.c:630 editmsg.c:227 compmbox/compress.c:672 editmsg.c:266
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"

#: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 ncrypt/crypt.c:207
#: ncrypt/cryptglue.c:159 ncrypt/pgp_functions.c:141 ncrypt/pgpkey.c:295
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Chamando ó PGP..."

#: crypt.c:223 send.c:2416
msgid "Mail not sent."
msgstr "Mensaxe non enviada."

#: crypt.c:1093
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"

#: crypt.c:1168
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1188
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4216 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745
#: history/history.c:265 ncrypt/crypt_gpgme.c:574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1935
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1959 ncrypt/crypt_gpgme.c:2018
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2035 ncrypt/crypt_gpgme.c:2069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2087 ncrypt/crypt_gpgme.c:2127
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2774 ncrypt/crypt_gpgme.c:2867
#: ncrypt/gpgme_functions.c:644 ncrypt/pgp.c:590 ncrypt/pgp.c:597
#: ncrypt/pgp.c:925 ncrypt/pgp.c:1042 ncrypt/pgp.c:1199 ncrypt/pgp.c:1223
#: ncrypt/pgp.c:1256 ncrypt/pgp.c:1610 ncrypt/pgp_functions.c:135
#: ncrypt/pgpkey.c:282 ncrypt/pgpmicalg.c:192 ncrypt/smime.c:714
#: ncrypt/smime.c:722 ncrypt/smime.c:821 ncrypt/smime.c:931 ncrypt/smime.c:998
#: ncrypt/smime.c:1005 ncrypt/smime.c:1216 ncrypt/smime.c:1619
#: ncrypt/smime.c:1698 ncrypt/smime.c:1705 ncrypt/smime.c:1812
#: ncrypt/smime.c:1942 ncrypt/smime.c:1958 nntp/nntp.c:1347 nntp/nntp.c:2225
#: pattern/exec.c:148 pop/pop.c:123
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:616 ncrypt/crypt_gpgme.c:2693 ncrypt/pgp.c:689
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:618 ncrypt/crypt_gpgme.c:2695 ncrypt/pgp.c:691
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2964 pgp.c:620 ncrypt/crypt_gpgme.c:2697 ncrypt/pgp.c:693
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2995 pgp.c:674 ncrypt/crypt_gpgme.c:2726 ncrypt/pgp.c:750
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3021 pgp.c:710
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3161 pgp.c:1155
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3070 pgp.c:1171
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:4258 pgpkey.c:590 ncrypt/gpgme_functions.c:685
#: ncrypt/pgp_functions.c:171
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Key ID: 0x%s"

#: crypt-gpgme.c:4560 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519
#: smime.c:461
msgid "Exit  "
msgstr "Saír  "

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:521 smime.c:463
msgid "Select  "
msgstr "Seleccionar  "

#: crypt-gpgme.c:4565 pgpkey.c:524
msgid "Check key  "
msgstr "Comprobar chave  "

#: crypt-gpgme.c:4626 pgpkey.c:611
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."

#: crypt-gpgme.c:4663 pgpkey.c:637 smime.c:504
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"

#: crypt-gpgme.c:4730 crypt-gpgme.c:4847 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3269 ncrypt/crypt_gpgme.c:3389 ncrypt/pgpkey.c:398
#: ncrypt/pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4998 pgp.c:1405 ncrypt/crypt_gpgme.c:3567 ncrypt/pgp.c:1496
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"

#: crypt-gpgme.c:5051 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3616 ncrypt/pgp.c:1546 ncrypt/smime.c:589
#: ncrypt/smime.c:670
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Introduza keyID para %s: "

#: crypt-gpgme.c:5208 pgpkey.c:734 ncrypt/crypt_gpgme.c:3774
#: ncrypt/pgpkey.c:268
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Introduza o key ID: "

#: curs_lib.c:532
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "¿Saír de Mutt?"

#: curs_lib.c:1078 gui/curs_lib.c:253
msgid " ('?' for list): "
msgstr "('?' para lista): "

#: curs_main.c:67 curs_main.c:856
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Non hai buzóns abertos."

#
#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
msgstr "Non hai mensaxes."

#: curs_main.c:69 mx.c:1228 pager.c:59 recvattach.c:46
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "O buzón é de só lectura."

#
#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."

#: curs_main.c:368
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"

#: curs_main.c:375
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."

#: curs_main.c:380
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."

#: curs_main.c:723 index/dlg_index.c:1195
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"

#: curs_main.c:734
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Novo correo neste buzón."

#: curs_main.c:863
msgid "No tagged messages."
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."

#: curs_main.c:947 index/functions.c:919
msgid "Jump to message: "
msgstr "Saltar á mensaxe: "

#: curs_main.c:960
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."

#: curs_main.c:992
msgid "That message is not visible."
msgstr "Esa mensaxe non é visible."

#: curs_main.c:995
msgid "Invalid message number."
msgstr "Número de mensaxe inválido."

#: curs_main.c:1012 index/functions.c:1213
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "

#: curs_main.c:1040
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1045 alias/gui.c:84 index/functions.c:1837
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límite: %s"

#: curs_main.c:1055 index/functions.c:1253
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "

#: curs_main.c:1088 pager.c:2250
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "¿Saír de Mutt?"

#: curs_main.c:1192 index/functions.c:1929
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "

#: curs_main.c:1204 index/functions.c:1949
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "

#: curs_main.c:1212 index/functions.c:1963
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "

#: curs_main.c:1341 index/functions.c:1092
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"

#: curs_main.c:1343 index/functions.c:1097
msgid "Open mailbox"
msgstr "Abrir buzón"

#: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s non é un buzón."

#: curs_main.c:1524
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"

#: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2119
#: flags.c:306 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Enfiamento non habilitado."

#: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667
msgid "You are on the last message."
msgstr "Está na última mensaxe."

#: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."

#: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710
msgid "You are on the first message."
msgstr "Está na primeira mensaxe."

#: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "A búsqueda volveu ó principio."

#: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "A búsqueda volveu ó final."

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "Non hai mensaxes novas."

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "Non hai mensaxes sin leer."

#: curs_main.c:2001
msgid "No more threads."
msgstr "Non hai máis fíos"

#: curs_main.c:2003
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Está no primeiro fío"

#: curs_main.c:2105
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."

#: edit.c:192
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"

#: edit.c:345
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"

#: edit.c:404
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Non hai buzón.\n"

#: edit.c:408
msgid "Message contains:\n"
msgstr "A mensaxe contén:\n"

#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:417 edit.c:476
msgid "(continue)\n"
msgstr "(seguir)\n"

#: edit.c:432
msgid "missing filename.\n"
msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"

#: edit.c:452
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"

#: edit.c:487
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"

#: editmsg.c:79 editmsg.c:77
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"

#: editmsg.c:92 editmsg.c:97
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"

#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
msgstr "¡A mensaxe está valeira!"

#: editmsg.c:150
msgid "Message not modified!"
msgstr "Mensaxe non modificada."

#: editmsg.c:158 editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:166 editmsg.c:195 editmsg.c:200 editmsg.c:230
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Set flag"
msgstr "Pór indicador"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Clear flag"
msgstr "Limpar indicador"

#: handler.c:1145
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
"Alternative!--]\n"

#: handler.c:1261
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Adxunto #%d"

#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"

#: handler.c:1344 handler.c:565
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"

#: handler.c:1345 handler.c:566
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"

#: handler.c:1412 handler.c:626 handler.c:647
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"

#: handler.c:1487
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "

#: handler.c:1494
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(tamaño %s bytes) "

#: handler.c:1496
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "foi borrado --]\n"

#: handler.c:1501
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- o %s --]\n"

#: handler.c:1506 handler.c:882
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nome: %s --]\n"

#: handler.c:1646
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"

#: handler.c:1838
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."

#: handler.c:1896
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s non está soportado "

#: handler.c:1903
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"

#: handler.c:1905
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"

#: headers.c:211 main.c:1552 mutt_header.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<DESCOÑECIDO>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vínculos xerais:\n"
"\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funcións sen vínculo:\n"
"\n"

#: help.c:379 help.c:266
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Axuda sobre %s"

#: hook.c:432
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."

#: hook.c:445 hook.c:602
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"

#: hook.c:451
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Autenticando como anónimo ..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Autenticación anónima fallida."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."

#: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Autenticación SASL fallida."

#: imap/browse.c:85 imap/browse.c:251
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Recollendo lista de carpetas..."

#: imap/browse.c:262 imap/browse.c:415
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Crear buzón:"

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Buzón creado."

#: imap/imap.c:199 imap/imap.c:574
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Pechando conexión con %s..."

#: imap/imap.c:348
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."

#: imap/imap.c:499 pop_lib.c:296 smtp.c:519 imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1852
#: pop/lib.c:339 send/smtp.c:1044
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"

#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:1896 nntp/nntp.c:2451
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Seleccionando %s..."

#: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2592 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044
#: imap/imap.c:1437 imap/imap.c:2097 imap/message.c:1821 muttlib.c:799
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "¿Crear %s?"

#: imap/imap.c:1499
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."

#: imap/imap.c:1669 imap/imap.c:1647
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."

#: imap/imap.c:2305 imap/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Subscribindo a %s..."

#: offpunk.py:1813
#, python-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrito a %s"

#: imap/imap.c:2577 imap/message.c:1548
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."

#: imap/message.c:876
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"

#: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 imap/message.c:2009
#: nntp/nntp.c:2681 pop/pop.c:1046
msgid "Fetching message..."
msgstr "Recollendo mensaxe..."

#: imap/message.c:1177 pop.c:618 imap/message.c:2060 pop/pop.c:1023
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."

#: imap/message.c:1552 imap/message.c:1739
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."

#
#: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Non dispoñible neste menú."

#: init.c:1628 alias/commands.c:144
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: sen enderezo"

#: init.c:1801 commands.c:856
msgid "invalid header field"
msgstr "campo de cabeceira inválido"

#: init.c:1827
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"

#: init.c:1945
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"

#: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 commands.c:1049 commands.c:1057
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s non está activada"

#: init.c:2298 init.c:2415
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: variable descoñecida"

#: init.c:2307
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "prefixo ilegal con reset"

#: init.c:2313
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "valor ilegal con reset"

#: init.c:2368
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s está activada"

#: init.c:2639
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: tipo de buzón inválido"

#: init.c:2767
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: valor inválido"

#: init.c:2841
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: tipo descoñecido"

#: init.c:2921
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"

#: init.c:2945 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: erros en %s"

#: init.c:2964 init.c:2987 commands.c:1097 lua/commands.c:89
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: erro en %s"

#: init.c:2992
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: demasiados parámetros"

#: init.c:3098 parse/rc.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: comando descoñecido"

#: init.c:3680
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"

#: init.c:3784 main.c:838
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""

#: init.c:3792 main.c:832
msgid "unable to determine username"
msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"

#: keymap.c:568
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Bucle de macro detectado."

#: keymap.c:794 keymap.c:829
msgid "Key is not bound."
msgstr "A tecla non está vinculada."

#: keymap.c:834 key/get.c:308
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."

#: keymap.c:845
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: demasiados parámetros"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: keymap.c:876 key/commands.c:213 key/commands.c:266 key/dump.c:220
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: non hai tal menú"

#: keymap.c:891
msgid "null key sequence"
msgstr "secuencia de teclas nula"

#: keymap.c:985
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: demasiados argumentos"

#: keymap.c:1008
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: función descoñecida"

#: keymap.c:1032 key/commands.c:555
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"

#: keymap.c:1043
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: demasiados parámetros"

#: main.c:260
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións de compilación:"

#: main.c:614
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error iniciando terminal."

#: main.c:772
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Depurando a nivel %d.\n"

#: main.c:774
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr ""
"A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"

#: main.c:1036 main.c:1324
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"

#: main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"

#: main.c:1341
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Non hai buzóns con novo correo."

#: main.c:1355
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."

#: main.c:1383
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "O buzón está valeiro."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 maildir/mailbox.c:517
#: mbox/mbox.c:217 mbox/mbox.c:387 mh/mh.c:696 mx.c:356
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lendo %s..."

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "¡O buzón está corrupto!"

#: mbox.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"

#: mbox.c:531 mbox.c:546 mbox/mbox.c:1509 mbox/mbox.c:1630
msgid "Can't write message"
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"

#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "¡O buzón foi corrompido!"

#: mbox.c:870 mbox.c:1126 mbox/mbox.c:1097 mbox/mbox.c:1347
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"

#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
"fallo)"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:945 mh.c:2018 mx.c:763 maildir/mailbox.c:854 mbox/mbox.c:1174
#: mh/mh.c:1079 mx.c:464 notmuch/notmuch.c:2270
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Escribindo %s..."

#: mbox.c:1110 mbox/mbox.c:1326
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"

#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"

#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Reabrindo buzón..."

#: menu.c:466 menu/functions.c:256
msgid "Jump to: "
msgstr "Saltar a: "

#: menu.c:475
msgid "Invalid index number."
msgstr "Número de índice inválido."

#: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647
#: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240
msgid "No entries."
msgstr "Non hai entradas."

#: menu.c:498
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."

#: menu.c:516
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Non é posible moverse máis arriba."

#: menu.c:559
msgid "You are on the first page."
msgstr "Está na primeira páxina."

#: menu.c:560
msgid "You are on the last page."
msgstr "Está na derradeira páxina."

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Búsqueda inversa de: "

#: menu.c:1112
msgid "No tagged entries."
msgstr "Non hai entradas marcadas."

#: menu.c:1204
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."

#: menu.c:1209
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."

#: menu.c:1243
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "O marcado non está soportado."

#: mutt_socket.c:343
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL non está accesible."

#: mutt_socket.c:375
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "O comando de preconexión fallou."

#: mutt_socket.c:606 mutt_socket.c:665 conn/raw.c:195 conn/raw.c:252
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""

#: mutt_socket.c:695
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:386 conn/openssl.c:582
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"

#: mutt_ssl.c:415
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:423
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s ten permisos inseguros."

#: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 conn/gnutls.c:167 conn/openssl.c:393
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[imposible calcular]"

#: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 conn/openssl.c:419
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ data incorrecta ]"

#: mutt_ssl.c:902 conn/openssl.c:482
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"

#: mutt_ssl.c:912 conn/openssl.c:492
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "O certificado do servidor expirou"

#: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 conn/gnutls.c:509 conn/openssl.c:903
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Este certificado pertence a:"

#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:905
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Este certificado foi emitido por:"

#: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 conn/gnutls.c:514 conn/openssl.c:909
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Este certificado é válido"

#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:996 conn/gnutls.c:519 conn/openssl.c:910
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   de %s"

#: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 conn/gnutls.c:524 conn/openssl.c:912
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     a %s"

#: conn/dlg_verifycert.c:193
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"

#: conn/dlg_verifycert.c:212
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"

#: mutt_ssl.c:1391 mutt_ssl_gnutls.c:1121 conn/gnutls.c:611 conn/openssl.c:975
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"

#: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 conn/gnutls.c:609 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certificado gardado"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:197
msgid "roa"
msgstr "rea"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1182 mutt_ssl_gnutls.c:1220 conn/gnutls.c:146
#: conn/gnutls.c:648
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1321 muttlib.c:577
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"

#: muttlib.c:1326 muttlib.c:583
msgid "File under directory: "
msgstr "Ficheiro no directorio: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: File %s exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:1340 muttlib.c:599
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"

#: muttlib.c:1340 muttlib.c:600
msgid "oac"
msgstr "sec"

#: muttlib.c:2006
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."

#: muttlib.c:2030
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "¡%s non é un buzón!"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"

#: mx.c:950 mx.c:711
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."

#: mx.c:1011 mx.c:1235
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "O buzón non cambiou."

#: mx.c:1067
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."

#: mx.c:1070 mx.c:1296
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d conservados, %d borrados."

#: mx.c:1219 mx.c:921
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"

#: mx.c:1221
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"

#: mx.c:1223 mx.c:925
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"

#: mx.c:1290
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Buzón marcado para comprobación."

#: pager.c:1738 pager/dlg_pager.c:76 pager/dlg_pager.c:87 pager/dlg_pager.c:97
#: pager/dlg_pager.c:112
msgid "PrevPg"
msgstr "PáxAnt"

#: pager.c:1739 pager/dlg_pager.c:77 pager/dlg_pager.c:88 pager/dlg_pager.c:98
#: pager/dlg_pager.c:113
msgid "NextPg"
msgstr "SegPáx"

#: pager.c:1743 pager/dlg_pager.c:99
msgid "View Attachm."
msgstr "Ver adxunto"

#: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Amosase o final da mensaxe."

#: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Amosase o principio da mensaxe."

#: pager.c:2555
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Estase a amosa-la axuda"

#: pager.c:2598 pager.c:2631
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."

#: pager.c:2615
msgid "No more quoted text."
msgstr "Non hai máis texto citado."

#: parse.c:715
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"

#: pattern.c:536 pattern.c:1027 pattern/compile.c:72 pattern/compile.c:159
#: pattern/compile.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Erro na expresión: %s"

#: pattern.c:694 pattern.c:709 pattern/compile.c:304 pattern/compile.c:319
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Día do mes inválido: %s"

#: pattern.c:699 pattern.c:723 pattern/compile.c:309 pattern/compile.c:333
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Mes inválido: %s"

#: pattern.c:885 pattern/compile.c:444
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Data relativa incorrecta: %s"

#. L10N:
#. An unknown pattern modifier was somehow invoked.  This
#. shouldn't be possible unless there is a bug.
#.
#: pattern.c:1101 pattern.c:1799
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."

#: pattern.c:1167 pattern.c:1389 pattern/compile.c:920 pattern/compile.c:1134
msgid "empty pattern"
msgstr "patrón valeiro"

#: pattern.c:1197 pattern.c:1381 pattern/compile.c:950 pattern/compile.c:1125
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "erro no patrón en: %s"

#: pattern.c:1309 pattern/compile.c:1034
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: non está soportado neste modo"

#: pattern.c:1326 pattern/compile.c:1057
msgid "missing parameter"
msgstr "falta un parámetro"

#: pattern.c:1354
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "paréntese sen contraparte: %s"

#: pattern.c:1890 pattern.c:2058 pattern/pattern.c:206 pattern/pattern.c:332
#: pattern/pattern.c:511 pattern/pattern.c:666
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."

#: pattern.c:1909 pattern/pattern.c:234 pattern/pattern.c:354
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."

#: pattern.c:1992
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."

#: pattern.c:2007 pattern.c:2149
msgid "Search interrupted."
msgstr "Búsqueda interrompida."

#: pattern.c:2106 pattern/pattern.c:557 pattern/pattern.c:712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"

#: pattern.c:2117 pattern/pattern.c:570 pattern/pattern.c:725
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"

#: pgp.c:89 ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"

#: pgp.c:103
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Contrasinal PGP esquecido."

#: pgp.c:529
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 ncrypt/pgp.c:656 ncrypt/pgp.c:955
#: ncrypt/pgp.c:1123
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"

#: pgp.c:977
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1281
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"

#: pgp.c:1720 ncrypt/pgp.c:1811
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"

#: pgpinvoke.c:329 ncrypt/pgpinvoke.c:344
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Recollendo chave PGP..."

#: pgpkey.c:537
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."

#: pgpkey.c:539
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""

#: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"

#: pgpkey.c:782
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "Chave PGP %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"

#: pop.c:305 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."

#: pop.c:484 pop/pop.c:802
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."

#: pop.c:678
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"

#: pop.c:841 pop.c:922 nntp/nntp.c:1505 nntp/nntp.c:2120 pop/pop.c:556
#: pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Buscando novas mensaxes..."

#: pop.c:886
msgid "POP host is not defined."
msgstr "O servidor POP non está definido"

#: pop.c:950
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."

#: pop.c:957 pop/pop.c:600
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"

#: pop.c:959
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."

#: pop.c:1001
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"

#: pop.c:1005
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"

#: pop.c:1029 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"

#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Autenticando (SASL)..."

#: pop_auth.c:327
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Autenticando (APOP)..."

#: pop_auth.c:350
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "Autenticación APOP fallida."

#: pop_auth.c:389
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."

#: pop_lib.c:239 pop/lib.c:289
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"

#: pop_lib.c:393 pop/lib.c:432
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."

#: pop_lib.c:572 pop/lib.c:623
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."

#: pop_lib.c:594 pop/lib.c:647
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"

#: postpone.c:171 postpone/dlg_postpone.c:230
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Mensaxes pospostas"

#: postpone.c:249 postpone.c:258
msgid "No postponed messages."
msgstr "Non hai mensaxes pospostas."

#: query.c:51 alias/dlg_query.c:103
msgid "New Query"
msgstr "Nova consulta"

#: query.c:52 alias/dlg_query.c:104
msgid "Make Alias"
msgstr "Facer alias"

#: query.c:280 query.c:309
msgid "Query command not defined."
msgstr "Comando de consulta non definido."

#: query.c:347 query.c:381
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Consulta '%s'"

#: recvattach.c:596 recvattach.c:742
msgid "Attachment saved."
msgstr "Adxunto gardado."

#: recvattach.c:766 attach/recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"

#: recvattach.c:783
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Adxunto filtrado."

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrar a través de: "

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Pipe to: "
msgstr "Canalizar a: "

#: recvattach.c:1035
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"

#: recvattach.c:1035 attach/recvattach.c:900
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "¿Imprimir adxunto?"

#
#: recvattach.c:1424
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Non hai subpartes que amosar."

#: recvattach.c:1479
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."

#: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."

#: recvcmd.c:44
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""

#: recvcmd.c:492
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."

#: recvcmd.c:523 recvcmd.c:549
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"

#: recvcmd.c:537 recvcmd.c:562
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr ""
"Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
"¿Remitir con MIME os outros?"

#: recvcmd.c:663 recvcmd.c:695
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"

#: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Non foi posible crear %s"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."

#: recvcmd.c:873 send.c:883
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"

#: recvcmd.c:956 recvcmd.c:988
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr ""
"Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
"¿Remitir con MIME os outros?"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr ""
"Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
"mixmaster."

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Erro enviando a mensaxe."

#: rfc1524.c:196 mailcap.c:218
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"

#: rfc1524.c:484 mailcap.c:531
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"

#: score.c:84
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: insuficientes parámetros"

#: score.c:92
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: demasiados parámetros"

#: send.c:241 send.c:2444
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Non se especificaron destinatarios."

#: send.c:268 send/send.c:347
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"

#: send.c:270
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Non hai tema, cancelando."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:641 send/send.c:833
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "¿Responder a %s%s?"

#: send.c:673 send/send.c:880
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "¿Responder a %s%s?"

#: send.c:858
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"

#: send.c:912 send/send.c:1164
msgid "Include message in reply?"
msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"

#: send.c:917 send/send.c:1170
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Incluindo mensaxe citada..."

#: send.c:927 send.c:955 send.c:972
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"

#: send.c:941 send/send.c:1189
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "¿Remitir como adxunto?"

#: send.c:945 send/send.c:1194
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."

#: send.c:1862 send/send.c:2070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"

#: send.c:2234 send/send.c:2456
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"

#: send.c:2236
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."

#: send.c:2439
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"

#: send.c:2460 send/send.c:2684
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"

#: send.c:2464
msgid "No subject specified."
msgstr "Non se especificou tema."

#: send.c:2553 smtp.c:240 send/send.c:2776 send/smtp.c:262
msgid "Sending message..."
msgstr "Enviando mensaxe..."

#: send.c:2607
msgid "Could not send the message."
msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."

#: send.c:2706
msgid "Mail sent."
msgstr "Mensaxe enviada."

#: send.c:2706
msgid "Sending in background."
msgstr "Mandando en segundo plano."

#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"

#: sendlib.c:499
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "¡Xa non existe %s!"

#: sendlib.c:2830
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."

#: sendlib.c:2836 send/sendmail.c:451
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Saída do proceso de distribución"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación SASL"

#: sort.c:265
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"

#: sort.c:298 email/sort.c:378
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Ordeando buzón..."

#: status.c:128 index/expando_status.c:261
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(non hai buzón)"

#: thread.c:1283
msgid "Parent message is not available."
msgstr "A mensaxe pai non é accesible."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NULL
#: OPS:16 gui/opcodes.h:983
msgid "null operation"
msgstr "operación nula"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP
#. attachment menu: <view-mailcap>
#. compose menu: <view-mailcap>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_MAILCAP
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_mailcap>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:27 gui/opcodes.h:140
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT
#. attachment menu: <view-text>
#. compose menu: <view-text>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_TEXT
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_text>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:39 gui/opcodes.h:148
msgid "view attachment as text"
msgstr "ver adxunto como texto"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_COLLAPSE
#. attachment menu: <collapse-parts>
#.
#: OPS:44
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. generic menu: <bottom-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:80 gui/opcodes.h:186
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "mover ó final da páxina"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. index menu: <bounce-message>
#. pager menu: <bounce-message>
#. attachment menu: <bounce-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_bounce_message>
#. Index: <op_bounce_message>
#: OPS:87 gui/opcodes.h:190
msgid "remail a message to another user"
msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. browser menu: <select-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. Browser: <op_browser_new_file>
#: OPS:92 gui/opcodes.h:196
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. browser menu: <view-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. Browser: <op_browser_view_file>
#: OPS:97 gui/opcodes.h:211
msgid "view file"
msgstr "ver ficheiro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. browser menu: <display-filename>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. Browser: <op_browser_tell>
#: OPS:102 gui/opcodes.h:202
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. browser menu: <subscribe>
#.
#: OPS:107
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. browser menu: <toggle-subscribed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. Browser: <op_browser_toggle_lsub>
#: OPS:117 gui/opcodes.h:205
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. browser menu: <change-dir>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. Browser: <op_change_directory>
#: OPS:129 gui/opcodes.h:218
msgid "change directories"
msgstr "cambiar directorios"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. browser menu: <check-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:134 gui/opcodes.h:221
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE
#. compose menu: <attach-message>
#.
#: OPS:144
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC
#. compose menu: <edit-bcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_BCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_bcc>
#: OPS:154 gui/opcodes.h:860
msgid "edit the BCC list"
msgstr "edita-la lista de BCC"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC
#. compose menu: <edit-cc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_CC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_cc>
#: OPS:159 gui/opcodes.h:863
msgid "edit the CC list"
msgstr "edita-la lista CC"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION
#. compose menu: <edit-description>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_DESCRIPTION
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_description>
#: OPS:164 gui/opcodes.h:63
msgid "edit attachment description"
msgstr "edita-la descripción do adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING
#. compose menu: <edit-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_encoding>
#: OPS:169 gui/opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC
#. compose menu: <edit-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_fcc>
#: OPS:174 gui/opcodes.h:866
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. compose menu: <edit-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_file>
#: OPS:179 gui/opcodes.h:227
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM
#. compose menu: <edit-from>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FROM
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_from>
#: OPS:184 gui/opcodes.h:872
msgid "edit the from field"
msgstr "edita-lo campo \"De\""

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_HEADERS
#. compose menu: <edit-headers>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_HEADERS
#. Compose Dialog: <op_envelope_edit_headers>
#: OPS:189 gui/opcodes.h:875
msgid "edit the message with headers"
msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. compose menu: <edit-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_message>
#: OPS:194 gui/opcodes.h:230
msgid "edit the message"
msgstr "edita-la mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME
#. compose menu: <edit-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_mime>
#: OPS:199 gui/opcodes.h:72
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO
#. compose menu: <edit-reply-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_REPLY_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_reply_to>
#: OPS:204 gui/opcodes.h:881
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "edita-lo campo Responder-A"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT
#. compose menu: <edit-subject>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_SUBJECT
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_subject>
#: OPS:209 gui/opcodes.h:884
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO
#. compose menu: <edit-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_to>
#: OPS:214 gui/opcodes.h:887
msgid "edit the TO list"
msgstr "edita-a lista do Para"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. browser menu: <create-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. Browser: <op_create_mailbox>
#: OPS:219 gui/opcodes.h:259
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE
#. index menu: <edit-type>
#. pager menu: <edit-type>
#. attachment menu: <edit-type>
#. compose menu: <edit-type>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_TYPE
#. Attach Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Index: <op_attachment_edit_type>
#: OPS:227 gui/opcodes.h:77
msgid "edit attachment content type"
msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT
#. compose menu: <get-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GET_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_get_attachment>
#: OPS:232 gui/opcodes.h:83
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. compose menu: <ispell>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. Compose Dialog: <op_compose_ispell>
#: OPS:237 gui/opcodes.h:233
msgid "run ispell on the message"
msgstr "executar ispell na mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME
#. compose menu: <new-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_NEW_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_new_mime>
#: OPS:252 gui/opcodes.h:101
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE
#. compose menu: <toggle-recode>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_RECODE
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_recode>
#: OPS:257 gui/opcodes.h:120
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. compose menu: <postpone-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_postpone_message>
#: OPS:262 gui/opcodes.h:236
msgid "save this message to send later"
msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. compose menu: <rename-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_rename_file>
#: OPS:272 gui/opcodes.h:239
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. compose menu: <send-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_send_message>
#: OPS:277 gui/opcodes.h:242
msgid "send the message"
msgstr "envia-la mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION
#. compose menu: <toggle-disposition>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_DISPOSITION
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_disposition>
#: OPS:289 gui/opcodes.h:117
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK
#. compose menu: <toggle-unlink>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_UNLINK
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_unlink>
#: OPS:294 gui/opcodes.h:123
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING
#. compose menu: <update-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UPDATE_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_update_encoding>
#: OPS:299 gui/opcodes.h:132
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. compose menu: <write-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_write_message>
#: OPS:324 gui/opcodes.h:249
msgid "write the message to a folder"
msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. index menu: <copy-message>
#. pager menu: <copy-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. Index: <op_save>
#: OPS:330 gui/opcodes.h:252
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. index menu: <create-alias>
#. pager menu: <create-alias>
#. query menu: <create-alias>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. Alias Dialog: <op_create_alias>
#. Index: <op_create_alias>
#: OPS:337 gui/opcodes.h:256
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. generic menu: <current-bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:342 gui/opcodes.h:262
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "mover entrada ó final da pantalla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. generic menu: <current-middle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:347 gui/opcodes.h:265
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. generic menu: <current-top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:352 gui/opcodes.h:268
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. index menu: <decode-copy>
#. pager menu: <decode-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS:358 gui/opcodes.h:271
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. index menu: <decode-save>
#. pager menu: <decode-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS:364 gui/opcodes.h:274
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. index menu: <delete-message>
#. pager menu: <delete-message>
#. attachment menu: <delete-entry>
#. compose menu: <detach-file>
#. postpone menu: <delete-entry>
#. alias menu: <delete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_delete>
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DETACH
#. Compose Dialog: <op_attachment_detach>
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#: OPS:374 gui/opcodes.h:54 gui/opcodes.h:57 gui/opcodes.h:279
msgid "delete the current entry"
msgstr "borra-la entrada actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. browser menu: <delete-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_MAILBOX
#. Browser: <op_delete_mailbox>
#: OPS:379 gui/opcodes.h:282
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <delete-subthread>
#. pager menu: <delete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:385 gui/opcodes.h:285
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. index menu: <delete-thread>
#. pager menu: <delete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:391 gui/opcodes.h:288
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. index menu: <display-address>
#. pager menu: <display-address>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. Index: <op_display_address>
#: OPS:397 gui/opcodes.h:294
msgid "display full address of sender"
msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. index menu: <display-toggle-weed>
#. pager menu: <display-toggle-weed>
#. attachment menu: <display-toggle-weed>
#. compose menu: <display-toggle-weed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:405 gui/opcodes.h:299
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. index menu: <display-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:410 gui/opcodes.h:302
msgid "display a message"
msgstr "amosar unha mensaxe"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE
#. index menu: <edit>
#. pager menu: <edit>
#.
#: OPS:422
msgid "edit the raw message"
msgstr "edita-la mensaxe en cru"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. editor menu: <backspace>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. Text Entry: <op_editor_backspace>
#: OPS:427 gui/opcodes.h:305
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. editor menu: <backward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_backward_char>
#: OPS:432 gui/opcodes.h:308
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. editor menu: <backward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_backward_word>
#: OPS:437 gui/opcodes.h:311
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. editor menu: <bol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. Text Entry: <op_editor_bol>
#: OPS:442 gui/opcodes.h:314
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "saltar ó comezo de liña"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE
#. editor menu: <buffy-cycle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_MAILBOX_CYCLE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:447 gui/opcodes.h:365
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. editor menu: <complete>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:452 gui/opcodes.h:320
msgid "complete filename or alias"
msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. editor menu: <complete-query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:457 gui/opcodes.h:323
msgid "complete address with query"
msgstr "enderezo completo con consulta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. editor menu: <delete-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_delete_char>
#: OPS:462 gui/opcodes.h:326
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. editor menu: <eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. Text Entry: <op_editor_eol>
#: OPS:467 gui/opcodes.h:332
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "saltar ó final da liña"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. editor menu: <forward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_forward_char>
#: OPS:472 gui/opcodes.h:335
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. editor menu: <forward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_forward_word>
#: OPS:477 gui/opcodes.h:338
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. editor menu: <history-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. Text Entry: <op_editor_history_up>
#: OPS:487 gui/opcodes.h:347
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. editor menu: <kill-eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. Text Entry: <op_editor_kill_eol>
#: OPS:497 gui/opcodes.h:350
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. editor menu: <kill-eow>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. Text Entry: <op_editor_kill_eow>
#: OPS:502 gui/opcodes.h:353
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. editor menu: <kill-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WHOLE_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_whole_line>
#: OPS:507 gui/opcodes.h:359
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. editor menu: <kill-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. Text Entry: <op_editor_kill_word>
#: OPS:512 gui/opcodes.h:362
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. editor menu: <quote-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_quote_char>
#: OPS:517 gui/opcodes.h:368
msgid "quote the next typed key"
msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. editor menu: <transpose-chars>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. Text Entry: <op_editor_transpose_chars>
#: OPS:522 gui/opcodes.h:371
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. editor menu: <capitalize-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:527 gui/opcodes.h:317
msgid "capitalize the word"
msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. editor menu: <downcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:532 gui/opcodes.h:329
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "converti-la palabra a minúsculas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. editor menu: <upcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:537 gui/opcodes.h:374
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. generic menu: <enter-command>
#. pager menu: <enter-command>
#.
#: OPS:543
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "introducir un comando do muttrc"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. browser menu: <enter-mask>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. Browser: <op_enter_mask>
#: OPS:548 gui/opcodes.h:392
msgid "enter a file mask"
msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. generic menu: <exit>
#. pager menu: <exit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. Alias Dialog: <op_exit>
#. Attach Dialog: <op_exit>
#. Autocrypt Dialog: <op_exit>
#. Browser: <op_exit>
#. Compose Dialog: <op_exit>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Index: <op_exit>
#. Pager: <op_exit>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Postponed Dialog: <op_exit>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_exit>
#: OPS:560 gui/opcodes.h:405
msgid "exit this menu"
msgstr "saír deste menú"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FILTER
#. compose menu: <filter-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_FILTER
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#: OPS:565 gui/opcodes.h:80
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. generic menu: <first-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:570 gui/opcodes.h:408
msgid "move to the first entry"
msgstr "moverse á primeira entrada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. index menu: <flag-message>
#. pager menu: <flag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. Index: <op_flag_message>
#: OPS:576 gui/opcodes.h:411
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. index menu: <forward-message>
#. pager menu: <forward-message>
#. attachment menu: <forward-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_forward_message>
#. Index: <op_forward_message>
#: OPS:583 gui/opcodes.h:419
msgid "forward a message with comments"
msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. generic menu: <select-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. History Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Pattern Dialog: <op_generic_select_entry>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Postponed Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#: OPS:588 gui/opcodes.h:433
msgid "select the current entry"
msgstr "selecciona-la entrada actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. index menu: <group-reply>
#. pager menu: <group-reply>
#. attachment menu: <group-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:602 gui/opcodes.h:453
msgid "reply to all recipients"
msgstr "responder a tódolos destinatarios"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. generic menu: <half-down>
#. pager menu: <half-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_down>
#: OPS:608 gui/opcodes.h:457
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. generic menu: <half-up>
#. pager menu: <half-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_up>
#: OPS:614 gui/opcodes.h:461
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. generic menu: <help>
#. pager menu: <help>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. Text Entry: <op_help>
#. Menu: <op_help>
#. Pager: <op_help>
#: OPS:620 gui/opcodes.h:466
msgid "this screen"
msgstr "esta pantalla"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. generic menu: <jump>
#. pager menu: <jump>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. Index: <op_jump>
#. Menu: <op_jump>
#: OPS:626 gui/opcodes.h:470 gui/opcodes.h:471 gui/opcodes.h:472
#: gui/opcodes.h:473 gui/opcodes.h:474 gui/opcodes.h:475 gui/opcodes.h:476
#: gui/opcodes.h:477 gui/opcodes.h:478 gui/opcodes.h:479
msgid "jump to an index number"
msgstr "saltar a un número do índice"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. generic menu: <last-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:631 gui/opcodes.h:482
msgid "move to the last entry"
msgstr "moverse á última entrada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. index menu: <list-reply>
#. pager menu: <list-reply>
#. attachment menu: <list-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. Index: <op_list_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:664 gui/opcodes.h:489
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "responder á lista de correo especificada"

#. L10N: Help screen description for OP_MACRO
#: OPS:677 gui/opcodes.h:502
msgid "execute a macro"
msgstr "executar unha macro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. index menu: <mail>
#. pager menu: <mail>
#. query menu: <mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Index: <op_mail>
#: OPS:684 gui/opcodes.h:506
msgid "compose a new mail message"
msgstr "compór unha nova mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. index menu: <change-folder>
#. pager menu: <change-folder>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:708 gui/opcodes.h:516
msgid "open a different folder"
msgstr "abrir unha carpeta diferente"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. index menu: <change-folder-readonly>
#. pager menu: <change-folder-readonly>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:714 gui/opcodes.h:519
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. index menu: <clear-flag>
#. pager menu: <clear-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:720 gui/opcodes.h:528
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. index menu: <delete-pattern>
#.
#: OPS:725
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. index menu: <imap-fetch-mail>
#. pager menu: <imap-fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. Index: <op_main_imap_fetch>
#: OPS:731 gui/opcodes.h:543
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. index menu: <fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. Index: <op_main_fetch_mail>
#: OPS:742 gui/opcodes.h:540
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "recoller correo dun servidor POP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. index menu: <limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. Alias Dialog: <op_main_limit>
#. Index: <op_main_limit>
#: OPS:747 gui/opcodes.h:550
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. index menu: <next-new>
#. pager menu: <next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:765 gui/opcodes.h:562
msgid "jump to the next new message"
msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. index menu: <next-subthread>
#. pager menu: <next-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:776 gui/opcodes.h:568
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "saltar ó vindeiro subfío"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. index menu: <next-thread>
#. pager menu: <next-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:782 gui/opcodes.h:571
msgid "jump to the next thread"
msgstr "saltar ó vindeiro fío"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. index menu: <next-undeleted>
#. pager menu: <next-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. Index: <op_main_next_undeleted>
#: OPS:788 gui/opcodes.h:574
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. index menu: <next-unread>
#. pager menu: <next-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:794 gui/opcodes.h:577
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. index menu: <parent-message>
#. pager menu: <parent-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:800 gui/opcodes.h:583
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. index menu: <previous-thread>
#. pager menu: <previous-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:806 gui/opcodes.h:595
msgid "jump to previous thread"
msgstr "saltar ó fío anterior"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. index menu: <previous-subthread>
#. pager menu: <previous-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:812 gui/opcodes.h:592
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "saltar ó subfío anterior"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. index menu: <previous-undeleted>
#. pager menu: <previous-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. Index: <op_main_prev_undeleted>
#: OPS:818 gui/opcodes.h:598
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. index menu: <previous-new>
#. pager menu: <previous-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:824 gui/opcodes.h:586
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. index menu: <previous-unread>
#. pager menu: <previous-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:835 gui/opcodes.h:601
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. index menu: <read-thread>
#. pager menu: <read-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:841 gui/opcodes.h:610
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "marca-lo fío actual como lido"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. index menu: <read-subthread>
#. pager menu: <read-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:847 gui/opcodes.h:607
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "marca-lo subfío actual como lido"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. index menu: <set-flag>
#. pager menu: <set-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:859 gui/opcodes.h:616
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. index menu: <sync-mailbox>
#. pager menu: <sync-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. Index: <op_main_sync_folder>
#: OPS:865 gui/opcodes.h:622
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "gardar cambios ó buzón"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. index menu: <tag-pattern>
#.
#: OPS:870
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. index menu: <undelete-pattern>
#.
#: OPS:875
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. index menu: <untag-pattern>
#.
#: OPS:880
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. generic menu: <middle-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:890 gui/opcodes.h:637
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "moverse ó medio da páxina"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. generic menu: <next-entry>
#. pager menu: <next-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_next_entry>
#: OPS:896 gui/opcodes.h:641
msgid "move to the next entry"
msgstr "moverse á vindeira entrada"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. generic menu: <next-line>
#. pager menu: <next-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_line>
#: OPS:902 gui/opcodes.h:645
msgid "scroll down one line"
msgstr "avanzar unha liña"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. generic menu: <next-page>
#. pager menu: <next-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_page>
#: OPS:908 gui/opcodes.h:649
msgid "move to the next page"
msgstr "moverse á vindeira páxina"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. pager menu: <bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. Pager: <op_pager_bottom>
#: OPS:913 gui/opcodes.h:652
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "saltar ó final da mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. pager menu: <toggle-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. Pager: <op_pager_hide_quoted>
#: OPS:918 gui/opcodes.h:655
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "cambiar a visualización do texto citado"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. pager menu: <skip-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. Pager: <op_pager_skip_quoted>
#: OPS:923 gui/opcodes.h:661
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "saltar o texto citado"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. pager menu: <top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. Pager: <op_pager_top>
#: OPS:933 gui/opcodes.h:664
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. index menu: <pipe-message>
#. pager menu: <pipe-message>
#. attachment menu: <pipe-entry>
#. compose menu: <pipe-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PIPE
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#. Attach Dialog: <op_attachment_pipe>
#. Index: <op_pipe>
#: OPS:941 gui/opcodes.h:103 gui/opcodes.h:669
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. generic menu: <previous-entry>
#. pager menu: <previous-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_prev_entry>
#: OPS:947 gui/opcodes.h:676
msgid "move to the previous entry"
msgstr "moverse á entrada anterior"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. generic menu: <previous-line>
#. pager menu: <previous-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_line>
#: OPS:953 gui/opcodes.h:680
msgid "scroll up one line"
msgstr "retroceder unha liña"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. generic menu: <previous-page>
#. pager menu: <previous-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_page>
#: OPS:959 gui/opcodes.h:684
msgid "move to the previous page"
msgstr "moverse á vindeira páxina"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. index menu: <print-message>
#. pager menu: <print-message>
#. attachment menu: <print-entry>
#. compose menu: <print-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PRINT
#. Attach Dialog: <op_attachment_print>
#. Compose Dialog: <op_attachment_print>
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. Index: <op_print>
#: OPS:967 gui/opcodes.h:107 gui/opcodes.h:687
msgid "print the current entry"
msgstr "imprimi-la entrada actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. index menu: <query>
#. query menu: <query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. Alias Dialog: <op_query>
#. Index: <op_query>
#: OPS:979 gui/opcodes.h:697
msgid "query external program for addresses"
msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. query menu: <query-append>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. Alias Dialog: <op_query>
#: OPS:984 gui/opcodes.h:700
msgid "append new query results to current results"
msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. index menu: <quit>
#. pager menu: <quit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. History Dialog: <op_quit>
#. Index: <op_quit>
#. Pattern Dialog: <op_quit>
#: OPS:990 gui/opcodes.h:705
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. index menu: <recall-message>
#. pager menu: <recall-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. Index: <op_recall_message>
#: OPS:996 gui/opcodes.h:708
msgid "recall a postponed message"
msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. generic menu: <refresh>
#. pager menu: <redraw-screen>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. Text Entry: <op_redraw>
#. Global: <op_redraw>
#: OPS:1002 gui/opcodes.h:715
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"

#. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH
#: OPS:1005
msgid "{internal}"
msgstr "{interno}"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. index menu: <reply>
#. pager menu: <reply>
#. attachment menu: <reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. Attach Dialog: <op_reply>
#. Index: <op_reply>
#: OPS:1017 gui/opcodes.h:722
msgid "reply to a message"
msgstr "responder a unha mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. index menu: <resend-message>
#. pager menu: <resend-message>
#. attachment menu: <resend-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. Attach Dialog: <op_resend>
#. Index: <op_resend>
#: OPS:1024 gui/opcodes.h:726
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. generic menu: <search>
#. pager menu: <search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1038 gui/opcodes.h:737
msgid "search for a regular expression"
msgstr "buscar unha expresión regular"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. generic menu: <search-reverse>
#. pager menu: <search-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1044 gui/opcodes.h:758
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. generic menu: <search-next>
#. pager menu: <search-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1050 gui/opcodes.h:744
msgid "search for next match"
msgstr "busca-la vindeira coincidencia"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. generic menu: <search-opposite>
#. pager menu: <search-opposite>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1056 gui/opcodes.h:751
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. pager menu: <search-toggle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. Pager: <op_search_toggle>
#: OPS:1061 gui/opcodes.h:761
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. generic menu: <shell-escape>
#. pager menu: <shell-escape>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. Global: <op_shell_escape>
#: OPS:1067 gui/opcodes.h:764
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "chamar a un comando nun subshell"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. index menu: <sort-mailbox>
#. pager menu: <sort-mailbox>
#. browser menu: <sort>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1074 gui/opcodes.h:772
msgid "sort messages"
msgstr "ordear mensaxes"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. index menu: <sort-reverse>
#. pager menu: <sort-reverse>
#. browser menu: <sort-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1081 gui/opcodes.h:777
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. generic menu: <tag-entry>
#. pager menu: <tag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. Index: <op_tag>
#: OPS:1087 gui/opcodes.h:783
msgid "tag the current entry"
msgstr "marca-la entrada actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#. generic menu: <tag-prefix>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#: OPS:1092 gui/opcodes.h:785
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. index menu: <tag-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1102 gui/opcodes.h:790
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marca-lo subfío actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. index menu: <tag-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1107 gui/opcodes.h:793
msgid "tag the current thread"
msgstr "marca-lo fío actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. index menu: <toggle-new>
#. pager menu: <mark-as-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. Index: <op_toggle_new>
#: OPS:1113 gui/opcodes.h:799
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. index menu: <toggle-write>
#. pager menu: <toggle-write>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. Index: <op_toggle_write>
#: OPS:1119 gui/opcodes.h:805
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. browser menu: <toggle-mailboxes>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:1124 gui/opcodes.h:796
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. generic menu: <top-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:1129 gui/opcodes.h:808
msgid "move to the top of the page"
msgstr "moverse ó comezo da páxina"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. index menu: <undelete-message>
#. pager menu: <undelete-message>
#. attachment menu: <undelete-entry>
#. postpone menu: <undelete-entry>
#. alias menu: <undelete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNDELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_undelete>
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_undelete>
#: OPS:1138 gui/opcodes.h:126 gui/opcodes.h:816
msgid "undelete the current entry"
msgstr "recupera-la entrada actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. index menu: <undelete-thread>
#. pager menu: <undelete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1144 gui/opcodes.h:822
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <undelete-subthread>
#. pager menu: <undelete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1150 gui/opcodes.h:819
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. index menu: <show-version>
#. pager menu: <show-version>
#.
#: OPS:1156
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH
#. attachment menu: <view-attach>
#. compose menu: <view-attach>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:1162 gui/opcodes.h:136
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. index menu: <view-attachments>
#. pager menu: <view-attachments>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. Index: <op_view_attachments>
#. Pager: <op_view_attachments>
#: OPS:1168 gui/opcodes.h:832
msgid "show MIME attachments"
msgstr "amosar adxuntos MIME"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. index menu: <show-limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. Index: <op_main_show_limit>
#: OPS:1185 gui/opcodes.h:619
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "amosar o patrón limitante actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. index menu: <collapse-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. Index: <op_main_collapse_thread>
#: OPS:1190 gui/opcodes.h:534
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "colapsar/expandir fío actual"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. index menu: <collapse-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. Index: <op_main_collapse_all>
#: OPS:1195 gui/opcodes.h:531
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. index menu: <decrypt-save>
#. pager menu: <decrypt-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:19 gui/opcodes.h:846
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. index menu: <decrypt-copy>
#. pager menu: <decrypt-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:25 gui/opcodes.h:843
msgid "make decrypted copy"
msgstr "facer unha copia desencriptada"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX
#. compose menu: <mix>
#.
#: OPS.MIX:48
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY
#. compose menu: <attach-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_KEY
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_key>
#: OPS.PGP:18 gui/opcodes.h:922
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. compose menu: <pgp-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_pgp_menu>
#: OPS.PGP:23 gui/opcodes.h:929
msgid "show PGP options"
msgstr "amosa-las opcións PGP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. index menu: <mail-key>
#. pager menu: <mail-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. Index: <op_mail_key>
#: OPS.PGP:29 gui/opcodes.h:932
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. pgp menu: <verify-key>
#. smime menu: <verify-key>
#.
#: OPS.PGP:35
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "verificar unha chave pública PGP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_gl.po (Mutt 1.3)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. pgp menu: <view-name>
#. smime menu: <view-name>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260504+dfsg-1_gl.po (neomutt-2026-05-04)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_view_id>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_view_id>
#: OPS.PGP:41 gui/opcodes.h:940
msgid "view the key's user id"
msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da esquerda"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Mover ao espazo de traballo da dereita"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que mutter de maneira predeterminada "
"dispoña os monitores lóxicos nun espazo lóxico de coordenadas de píxeles, "
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. • «kms-modifiers» — "
"asegúrase que mutter reserva os búferes de «scanout» con modificadores "
"explícitos, se está admitido polo controlador. Require reiniciar. • "
"«autoclose-xwayland» — Remata XWayland automaticamente se se pecharon os "
"clientes X11 relevantes. «variable-refresh-rate» — fai que mutter axuste "
"dinamicamente a taxa de refresco do monitor se é aplicábel cando o monitor, "
"a GPU ou e controlador DRM o admiten. Configurábel nas Preferencias. Require "
"reiniciar. • «xwayland-native-scaling» — permítelle aos clientes de Xwayland "
"usar a súa compatibilidade de escalado nativo. Se o escalado non está "
"soportado. polo cliente, o cliente non se escalará. A configuración so se "
"aplicará se «scale-monitor-framebuffer» está activado tamén."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Configuración de luminancia por saída"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Configuración de luminancia do modo de cor por saída. Cada entrada consiste "
"nunha tupla con conector, vendedor, produto, serie e un modo de cor, así "
"como un valor de punto flotante asociado que representa a dominancia de "
"saída en por cento (%). O predeterminado cando non se especifica é do 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Cancelar calquera sesión de captura de entrada activa"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr ""
"Permitir os clientes X11 con un endianness diferente conectarse a Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Permitir as conexións de clientes con un endianness diferente a aquel de "
"Xwayland. O código de troco de byte do servidor X é un vector de ataque moi "
"grande, a maior parte do código de Xwayland é vulnerábel a ataques de "
"seguranza. O caso de uso dos clientes de byte trocado é moi nicho e "
"desactívase por omisión en Xwayland. Active esta opción se quere indicarlle "
"a Xwayland a aceptar conexións desde clientes X11 con un endianness "
"diferente. Esta opción non ten efecto se Xwayland non admite as opcións de "
"liña de ordes +byteswappedclients/-byteswappedclients para controlar esta "
"configuración. Xwayland precisa reinicarse para que se aplique esta "
"configuración."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Engadir iniciador"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "Editar iniciadores"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Simular toque"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Inhibir os atallos do sistema"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_Iniciadores"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "_Editar iniciadores"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_Sobre o Kit de Desenvolvemento de Mutter"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Kit de Desenvolvemento de Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "O equipo de Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "O Kit de Desenvolvemento de Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Sobre o Kit de Desenvolvemento de Mutter"

#: mdk/mdk-monitor.c:674
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o monitor"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Executar o kit de desenvolvemento"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Perfilar o rendemento usando a instrumentación de trace"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Activar a interface de control de depuración D-Bus"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Modo conmutador"

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:1001
msgid "Real mailservers:"
msgstr "Servidores de correo reais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:1001
msgid "Enter the IP addresses of the real mailservers."
msgstr "Introduza os enderezos IP dos servidores de correo reais."

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:2001
msgid "Fake mailservers:"
msgstr "Servidores de correo falsos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mxallowd.templates:2001
msgid "Enter the IP addresses of the fake mailservers."
msgstr "Introduza os enderezos IP dos servidores de correo falsos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want MyODBC to be registered as an ODBC driver?"
msgstr "¿Quere rexistrar MyODBC coma controlador ODBC?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You appear to have an ODBC manager (unixodbc or iODBC) installed on your "
"system."
msgstr ""
"Semella que ten un xestor ODBC (unixodbc ou iODBC) instalado no sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you wish, MyODBC will be automatically added as an ODBC driver now and "
"will be automatically deleted from the list when you remove the libmyodbc "
"package, using the /usr/bin/odbcinst utility from unixodbc."
msgstr ""
"Se quere, hase engadir automaticamente MyODBC coma controlador ODBC, e hase "
"quitar automaticamente da lista cando elimine o paquete libmyodbc, "
"empregando a utilidade /usr/bin/odbcinst de unixodbc."

#: ../gui/backgroundwindow.py:58
msgid "Save as Default"
msgstr "gardar como predeterminado"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "engadir cor aos patróns"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "borrancho"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "Renomear o pincel"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "Xa existe un pincel con ese nome! "

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "Xa existe un grupo con ese nome! "

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Novo grupo…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "goma de borrar"

#: ../gui/document.py:455
#, python-format
msgid "Restore Brush %d"
msgstr "Restaurar o pincel %d"

#: ../gui/document.py:457
#, python-format
msgid "Save to Brush %d"
msgstr "Gardar como o pincel %d"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:629
#: shell/src/properties_general.rs:137 src/appchooserdialog.ui:10
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Abrir con…"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:163
msgid "Bug Detected"
msgstr "Fallo detectado"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:166
msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
msgstr "<big><b>Detectouse un erro de programación.</b></big>"

#: ../gui/meta.py:45
msgctxt "About dialog: license summary"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY. See the COPYING file for more details."
msgstr ""
"Este programa é Software Libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os "
"termos da Licenza Pública Xeral GNU tal e como é publicada pola Free "
"Software Foundation; sexa na versión 2 da Licenza, ou (á súa elección) "
"calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA. Vexa o ficheiro COPYING para ter máis detalles."

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "programación"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "portabilidade"

#: ../gui/meta.py:84
msgctxt "About dialog: credits: tasks: the main application icon"
msgid "desktop icon"
msgstr "icona de escritorio"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Idioma do sistema"

#: ../lib/command.py:845
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara abaixo"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:219
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Subir a capa"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:74
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:230
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Baixar a capa"

#: backend/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "A través"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir un recente"

#: ../gui/resources.xml:147
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As Scrap"
msgstr "Gardar como bocexo"

#: ../gui/resources.xml:156
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Previous Scrap"
msgstr "Abrir o bocexo anterior"

#: ../gui/resources.xml:165
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Next Scrap"
msgstr "Abrir o bocexo seguinte"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#.
#. Note: the object we've agreed to present as being rotated
#. by "RotateLeft and "RotateRight" is the *canvas*,
#. not the viewing rectangle.
#.
#. https://github.com/mypaint/mypaint/issues/553
#.
#: ../gui/resources.xml:798
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"

#: ../gui/resources.xml:819
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"

#: ../gui/resources.xml:845
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Solo"
msgstr "Só a capa actual"

#: ../gui/resources.xml:881
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Visualize Rendering"
msgstr "Visualizar o renderizado"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "Sobre o MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "¿Eliminar tódalas bases de datos de MySQL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr ""
"Hase eliminar o directorio /var/lib/mysql, que contén as bases de datos de "
"MySQL."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001 ../mysql-server-8.0.templates:5001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"Se está a eliminar o paquete MySQL para instalar despois unha versión máis "
"recente ou se xa hai un paquete mysql-server diferente a empregalo, debería "
"conservar os datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001 ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "¿Iniciar o servidor MySQL co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001 ../mysql-server-8.0.templates:6001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"Pódese iniciar automaticamente o servidor MySQL ao iniciar o ordenador, ou "
"manualmente coa orde \"/etc/init.d/mysql start\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001 ../mysql-server-8.0.templates:7001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Novo contrasinal para o usuario \"root\" de MySQL:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001 ../mysql-server-8.0.templates:7001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Aínda que non é obrigatorio, recoméndase encarecidamente que estableza un "
"contrasinal para o usuario administrativo \"root\" de MySQL."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-8.0.templates:4001
msgid "Important note for NIS/YP users."
msgstr "Nota importante para os usuarios de NIS/YP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Directories in which to copy the cgi:"
msgstr "Directorios nos que copiar o cgi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Namazu package will be installed in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi by default. "
"But for VirtualHost, you may also need copy the cgi scripts to another "
"location. The cgi will be copied automatically on upgrade or installation."
msgstr ""
"O paquete namazu hase instalar en /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi por defecto. "
"Nembargantes, para os distintos servidores virtuais, tamén ha ter que copiar "
"os scripts cgi a outra ubicación. O cgi hase copiar automaticamente ao "
"actualizar ou instalar o paquete."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Directories should be space separated. If you don't need this feature, "
"please leave this option to the empty string."
msgstr ""
"Os directorios deberían ir separados por espazos. Se non precisa desta "
"característica, deixe esta opción en branco."

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara atrás]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Non se pode abrir o directorio: %s"

#: menu/functions.c:245 menu/move.c:347 menu/move.c:367 menu/move.c:414
#: menu/move.c:430 menu/move.c:447 menu/move.c:468 menu/move.c:488
#: menu/tagging.c:124
msgid "No entries"
msgstr "Non hai entradas"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Non se pode ir fóra de %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "O directorio de traballo desapareceu"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "fallou magic_load(): %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "fallou magic_file(%s): %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Non se cortou nada"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "Non se copiou nada"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "O buffer de cortado está baleiro"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Non se puido determina-lo nome do host: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Alguén máis está a editar este arquivo"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Ignórase un ficheiro de bloqueo malo: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "O ficheiro %s está sendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿continuar?"

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o directorio '%s'"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ruta '%s': %s"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "A ruta '%s' non é un directorio"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Non se pode ler un ficheiro de fóra de %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é unha FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s está destinado a ser só de lectura"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu liña"
msgstr[1] "%s -- %zu liñas"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Non se pode gravar no ficheiro '%s'"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida de formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas de formato Mac)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas do formato DOS)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Leuse %zu liña"
msgstr[1] "Léronse %zu liñas"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lendo de FIFO"

#: src/files.c:931
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo..."

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "Executando..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1104 src/files.c:1154
msgid "filtering"
msgstr "filtrando"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Non se puido abrir unha canle: %s"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar nun novo buffer"

#: src/files.c:1222
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sen conversión nun novo buffer [dende %s] "

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler nun novo buffer [dende %s] "

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sen conversión [dende %s] "

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Directorio de copia de seguridade non válido: %s\n"

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguridade"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Non se pode ler o arquivo orixinal"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Non se pode facer copia de seguridade regular"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Tentando de novo no seu directorio de inicio"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Non se puido facer copia de seguridade"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Non se puido facer respaldo; ¿continuar e grava-lo arquivo actual?"

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Non se puido facer copia de seguridade: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro gravando %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Escribindo a FIFO..."

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "Gravando..."

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erro lendo ficheiro temporal: %s"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Gravouse %zu liña"
msgstr[1] "Graváronse %zu liñas"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Demasiado pequena"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O ficheiro existe -- non podo sobreescribir"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "O ficheiro cambió no disco"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Amosar este texto de axuda"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo buffer actual / Saír de nano"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Grava-lo buffer actual (ou a rexión marcada) no disco"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou dentro dun novo buffer)"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cara adiante cadea ou experesión regular"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cara atrás cadea ou experesión regular"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Corta-la liña actual (ou rexión marcada) e gardala no buffer de cortado"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia-la liña actual (ou rexión marcada) e almacenala no buffer de cortado"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Pega-lo contido do buffer de cortado na posición do cursor"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir á liña e columna número"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Tira-la liña actual (ou rexión marcadas)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sangra-la liña actual (ou liñas marcadas)"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Desangra-la liña actual ou liñas marcadas"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Reface-la última operación desfeita"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar un carácter"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar unha verba"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanzar unha verba"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pasar ó final da liña actual"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pasar ó bloque de texto previo"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centra-la liña onde está o cursor"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir unha pantalla"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Baixar unha pantalla"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor textualmente"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor textualmente"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Borrar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Borrar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Conta-lo número de liñas, verbas e caracteres"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Intentar e completa-la palabra actual"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual (ou liñas marcadas)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a seguinte ocorrencia cara adiante"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Comenzar/para-la gravación dunha macro"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa-la última macro gravada"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Colocar ou borrar unha áncora na liña actual"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Saltar cara atrás á áncora máis cercana"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Saltar cara adiante á ancora máis cercana"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverti-la dirección da busca"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Selector de uso do formato DOS"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Selector de uso do formato Mac"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Selector de engadir ó final"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Selector de engadir previo"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Executar unha función ou comando externo"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Canaliza-lo buffer actual (ou rexión marcada) ó comando"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Non converter de formato DOS/Mac"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Pechar buffer sen gravar"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir á columna á esquerda"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir á columna á dereita"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir á primeira fila nesta columna"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir á derradeira fila nesta columna"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Buscar cadea cara adiante"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Buscar cadea cara atrás"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Refresca-la lista de arquivos"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ó directorio"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Invocar un programa para formatear/arranxar/manipula-lo buffer"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "¿U-lo?"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "Fixar marca"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "SensMaiu/min"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.reg."

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir ó Directorio"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "¿Onde estaba?"

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "Ó delimitador"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Verba ant"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Verba seg"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña ant"

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque ant"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Prin parágrafo"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin parágrafo"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "Borrar Verb Esqr"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "Borrar Verb Dereit"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Cortar Ata Fin"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Xust Complt"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "Coment Liñas"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar Macro"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "Borrar liña/rexión marcada"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "Arriba á áncora"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "Abaixo á áncora"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "Analizador"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "Canalizar Texto"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"

#: src/global.c:1177
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade"

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "Conversión non"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "Columna dereita"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Anterior mensaxe do Analizador"

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas"

#: src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeración de liña"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Permitir rato"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
"\n"
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
"previa.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro).  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
"inserir e prema Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
"Ficheiro:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle se grava só a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
"Ficheiro:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
"Navegador:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
"da marca, no texto escollido.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Execución de Comandos\n"
"\n"
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro novo buffer). Se o comando é "
"precedido por '|' (o símbolo de canle), os contidos actuais do buffer (ou "
"rexión marcada) serán encamiñados ó comando.  "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede só necesta outro buffer baleiro, non introduza outro comando.\n"
"\n"
" Tamén pode coller unha de catro ferramentas, ou cortar un anaco grande de "
"buffer, ou deixa-lo editor durmindo.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra unha mensaxe ou aviso, e o cursor se "
"pon na posición correspondente no arquivo. Con PáxArriba e PáxAbaixo vostede "
"pode cambiar a anteriores ou posteriores mensaxes\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Analizador:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes.  "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
"editor.\n"
"\n"
" Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de "
"Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla "
"Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son "
"nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
"cursor\n"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Non hai nome de ficheiro"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado?"

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Demasiados ficheiros .save\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA[,COLUMNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para coloca-lo cursor nuna liña específica dun arquivo, poña o seu número "
"cun\n"
"'+' antes do nome. O número de columna pode engadirse despóis dunha coma.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cando un nome de arquivo é '-', nano le da entrada estándar.\n"
"\n"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Opción longa"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar tecla 'smart home'"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar barra guía nesta columna"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Non engadir unha nova liña automática"

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Borrar espacios finais no cortado forte"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Espacio ó comenzo indica novo parágrafo"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <expreg>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expreg>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresión regular para atopar marca de cita"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restrinxir acceso ó sistema de ficheiros"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Mostrar liñas longas en múltiples filas"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <número>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<número>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Face-la lingüeta deste número de columnas de ancho"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Limpa-la barra de estado despóis da seguinte pulsación"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <cadea>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<cadea>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Deixar Bsp e Del borrar unha rexión marcada"

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ó facer cortado suave, facelo no espacio"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Facer cortado forte automático de liñas longas"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mante-la liña baixo a barra de título baleira"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <ficheiro>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<ficheiro>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Use só este ficheiro para configurar nano"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor no navegador de arquivos e texto de axuda"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Desprazamento de media-pantalla, non por liña"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cut from cursor to end of line"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar números de liña diante do texto"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Mostrar unha posición+indicador de parte"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <número>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<número>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Fixar ancho para cortado forte e xustificar"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programa>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programa>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"

#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Non facer cortado forte liñas longas [por defecto]"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Facer Ctrl+Dereita parar ó final das verbas"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Tamén intentar maxia para determinar sintaxe"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Mostrar algúns estados na barra de título"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano, versión %s\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcións de compilación"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lendo dato de teclado; escriba ^D ou ^D^D para finalizar\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Fallou abrindo stdin: %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "¡Sintoo! ¡Nano estrelouse! Código: %d. Por favor, informe do erro.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secuencia descoñecida"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Tecla non asociada: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla non asociada"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla non asociable: M-^%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Tecla non asociada: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla non asociable: ^["

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de busca inválido '%c'"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadea de busca baleira"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna inválido"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvido a nano.  Para axuda básica, prema Ctrl+G."

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros en '%s'"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas co arquivo de historial"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro en %s na liña %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadea de expresión regular baleira"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr " Cita sen pechar en nome de sintaxe"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Falla o nome de tecla"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla %s non é válido"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "A combinación %s non se pode restablecer"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro expandindo %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "A cor '%s' non colle prefixo"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a cor \"%s\""

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un atributo precisa dunha coma subseguinte"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falla o argumento despois de '%s'"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Non hai chave é asociada á función '%s' no menú '%s'. Saíndo.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
"no nanorc\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "Opción non atopada"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requírese número par de caracteres"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expreg]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituír) na selección"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "(para substituír)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Fíxose %zd substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "Áncora colocada"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "Áncora borrada"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Saltou á áncora"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta é a única áncora"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "Non hai áncoras"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca activada"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca desactivada"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "engadido"

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "ruptura de liña"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "borrado"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "substitución"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "rectificación"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "inserción"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "sangrado"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "desangrado"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "descomentado"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Desfíxose %s"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refíxose %s"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Selección xustificada"

#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Xustificouse o ficheiro"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Xustificouse o parágrafo"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Chamando ó formateador..."

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ó chamar '%s'"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "O programa '%s' queixouse"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "corrección ortográfica"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "formateando"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Procesouse o buffer"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "A palabra non se atopa: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "Verba Seguinte..."

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Chamando ó corrector ortográfico..."

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erro ó chamar \"sort\""

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Invocando analizador..."

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "In Selección:  "

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3053
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "Non hai anaco de verba"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "Non hai máis coincidencias"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Gravando unha macro"

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "Parou de gravar"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Non se pode executar macro mentres se grava"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro baleira"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr "Analizando --"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os moitos tradutores e o TP"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid "Should nasd release /dev/dsp?"
msgstr "¿nasd debe liberar /dev/dsp?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"By default, the NAS server will open the configured audio device at startup, "
"and then keep it open until the server is stopped. This will stop any non-"
"NAS-aware audio clients from using the audio device."
msgstr ""
"Por defecto, o servidor NAS ha abrir no inicio o dispositivo de audio "
"configurado, e despois ha mantelo aberto ata que se deteña o servidor. Isto "
"ha impedir que os clientes de audio sen soporte de NAS empreguen o "
"dispositivo de audio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"The daemon can be configured to release the audio device when it is not "
"using it, with some delay after the application completes before the device "
"is available."
msgstr ""
"Pódese configurar o servizo para que libere o dispositivo de audio cando non "
"o empregue, cun pouco de retraso entre que a aplicación remata e o "
"dispositivo estea dispoñible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:2001
msgid ""
"An alternative is to use the \"audiooss\" package to wrap any programs that "
"use /dev/dsp to make them use equivalent NAS calls."
msgstr ""
"Unha alternativa consiste en empregar o paquete \"audiooss\" para facer que "
"os programas que usan /dev/dsp empreguen, no seu canto, chamadas a NAS "
"equivalentes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid "Should nasd change mixer settings at startup?"
msgstr "¿nasd debe cambiar a configuración do mesturador no inicio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the NAS server will change the mixer settings at "
"startup as follows:"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o servidor NAS ha cambiar a configuración do "
"mesturador no inicio do sistema do seguinte xeito:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nas.templates:3001
#, no-c-format
msgid ""
" - set PCM volume to 50%;\n"
" - change the record input device to LINE."
msgstr ""
" - poñer o volume de PCM ao 50%;\n"
" - cambiar o dispositivo de gravación a LINE"

#: src/nautilus-compare.py:106 src/nautilus-compare.py:129
msgid "Compare to "
msgstr "Comparar con "

#: src/nautilus-compare.py:107
msgid "Compare to the file remembered before"
msgstr "Comparar co ficheiro recordado antes"

#: src/nautilus-compare.py:116
msgid "Compare Later"
msgstr "Comparar máis tarde"

#: src/nautilus-compare.py:117
msgid "Remember file for later comparison"
msgstr "Recordar o ficheiro para comparar máis tarde"

#: src/nautilus-compare.py:130
msgid "Compare selected files to the file remembered before"
msgstr ""
"Comparar os ficheiros seleccionados co ficheiro recordado anteriormente"

#: src/nautilus-compare.py:142
msgid "Compare selected files"
msgstr "Comparar ficheiros seleccionados"

#: src/nautilus-compare-setup.py:92
msgid "Nautilus Compare Extension Preferences"
msgstr "Preferencias da extensión Nautilus Compare"

#: src/nautilus-compare-setup.py:100
msgid "Normal Diff"
msgstr "Diferenza normal"

#: src/nautilus-compare-setup.py:112
msgid "Three-Way Diff"
msgstr "Diferenza a tres bandas"

#: src/nautilus-compare-setup.py:124
msgid "N-Way Diff"
msgstr "Diferenza a N bandas"

#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:2
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome do ficheiro</b>"

#: ../src/nautilus-image-resize.glade.h:3
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>TamaÃ±o da imaxe</b>"

msgid "<b>Image Rotation</b>"
msgstr "<b>RotaciÃ³n de imaxe</b>"

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:104
msgid "Please enter the name of the folder."
msgstr "Por favor, introduza o nome do cartafol."

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:109
msgid "Please enter some text to append to the filename."
msgstr "Por favor, introduza un texto para engadir ao nome do ficheiro."

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:115
#, python-format
msgid "The string to append cannot end in %s"
msgstr "O texto para engadir non pode rematar en %s"

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:121
msgid "Please enter the name of the zip file."
msgstr "Introduza o nome do ficheiro zip."

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:174
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:185
#, python-format
msgid ""
"Your images have not been sent, but have been zipped together into this "
"file:\n"
"%(filename)s"
msgstr ""
"As súas imaxes non foron enviadas, pero están comprimidas neste ficheiro:\n"
"%(filename)s"

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:176
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:187
#, python-format
msgid ""
"Your image has not been sent, but has successfully been resized.\n"
"You can find it at %(filename)s"
msgstr ""
"A súa imaxe non foi enviada, pero foi redimensionada.\n"
"Pode atopala en %(filename)s"

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:177
#, python-format
msgid "The selected upload site %(site_name)s is not valid."
msgstr "O sitio selecionado para o envío %(site_name)s non é válido."

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:177
msgid "Please file a bug report on Launchpad"
msgstr "Por favor envíe un informe de erro a Launchpad"

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:188
#, python-format
msgid ""
"The upload site %(site_name)s could not be contacted, please check your "
"internet connection."
msgstr ""
"O sitio web de envío %(site_name)s non puido ser contactado, por favor "
"comprobe a súa conexión a Internet."

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:191
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:240
msgid "Uploading images..."
msgstr "Enviando imaxes..."

#. Visible when hovering over the quality scale in the custom
#. settings when the quality is too low
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:435
msgid ""
"Warning: the lower the quality, the more deteriorated the images will be"
msgstr ""
"Aviso: canto máis baixa a calidade, máis deterioradas aparecerán as imaxes"

#. Visible when hovering over the quality scale in the custom
#. settings when the quality is high enough
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:441
msgid ""
"Determines the quality of the resized images (the higher the quality, the "
"larger the image size)"
msgstr ""
"Determina a calidade das imaxes redimensionadas: a maior calidade, maior "
"tamaño (peso) da imaxe"

#. Default folder name
#. Default value to append to filename
#. Default zipfile name
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:454
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:461
#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:468
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:63
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:71
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:75
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:85
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:93
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:96
msgid "resized"
msgstr "redimensionada"

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:501
#, python-format
msgid ""
"The image \"%(image)s\" could not be resized.\n"
"\n"
"Check whether you have permission to write to this folder:\n"
"%(folder)s"
msgstr ""
"Non se puido redimensionar a imaxe \"%(image)s\".\n"
"\n"
"Comprobe se ten permisos para escribir neste cartafol:\n"
"%(folder)s"

#: ../nautilus_image_manipulator/NautilusImageManipulatorDialog.py:503
msgid "Could not resize image"
msgstr "Non se puido redimensionar a imaxe"

#: ../bin/nautilus-image-manipulator.py:45
msgid "show debug messages"
msgstr "mostrar mensaxes de depuración"

#: ../bin/nautilus-image-manipulator.py:46
msgid "a file to be resized. Use multiple arguments to resize multiple files."
msgstr ""
"un ficheiro para redimensionar. Use argumentos múltiples para cambiar o "
"tamaño de varios ficheiros."

#: ../bin/nautilus-image-manipulator.py:66
#: ../nautilus_image_manipulator/nautilus-extension.py:71
msgid "_Resize image"
msgid_plural "_Resize images"
msgstr[0] "_Redimensionar a imaxe"
msgstr[1] "_Redimensionar as imaxes"

#. Display an error message since we don't have images to work on
#: ../bin/nautilus-image-manipulator.py:68
#, python-format
msgid ""
"Nautilus Image Manipulator needs to be provided with a list of images to "
"resize.\n"
"Please right-click on an image and select the \"%(resizeImages)s\" option."
msgstr ""
"Nautilus Image Manipulator precisa unha lista de imaxes para redimensionar.\n"
"Faga click dereito sobre unha imaxe e selecione a opción "
"\"%(resizeImages)s\"."

#: ../bin/nautilus-image-manipulator.py:70
msgid "No images provided"
msgstr "Non selecionou ningunha imaxe"

#: ../nautilus_image_manipulator/ImageManipulations.py:83
msgid "Resizing images..."
msgstr "Redimensionando imaxes..."

#: ../nautilus_image_manipulator/ImageManipulations.py:199
msgid "Packing images..."
msgstr "Empaquetando imaxes..."

#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:57
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:80
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:400
#, python-format
msgid "Send %(imageSize)s images to %(uploadUrl)s"
msgstr "Enviar imaxes %(imageSize)s a %(uploadUrl)s"

#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:69
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:91
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:404
#, python-format
msgid "Create %(imageSize)s images in the \"%(directoryName)s\" folder"
msgstr "Crear imaxes %(imageSize)s no cartafol \"%(directoryName)s\""

#. Part of new profile name "Create 60% resized images[...]"
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:369
#, python-format
msgid "%d%% resized"
msgstr "%d%% redimensionadas"

#. Part of new profile name "Create very small images[...]"
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:376
msgid "very small"
msgstr "moi pequenas"

#. Part of new profile name "Create very large images[...]"
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:391
msgid "very large"
msgstr "moi grandes"

#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:408
#, python-format
msgid "Create %(imageSize)s images and append \"%(appendString)s\""
msgstr "Crear imaxes %(imageSize)s e engadir \"%(appendString)s\""

#. Add the quality information in the profile name
#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:413
#, python-format
msgid "(%d%% quality)"
msgstr "(%d%% calidade)"

#: ../nautilus_image_manipulator/ProfileSettings.py:414
msgid "Unnamed profile"
msgstr "Perfil sen nome"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:1
msgid "Save in a folder"
msgstr "Gardar nun cartafol"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:3
msgid "Upload to a website"
msgstr "Enviar a unha web"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:4
msgid "Resize images"
msgstr "Redimensionar imaxes"

#. Visible when hovering over the width settings in the custom settings
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:10
msgid "Maximum width of the resized images, in pixels"
msgstr "Largo máximo das imaxes redimensionadas (en píxeles)"

#. Visible when hovering over the height settings in the custom settings
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:13
msgid "Maximum height of the resized images, in pixels"
msgstr "Altura máxima das imaxes redimensionadas (en píxeles)"

#. Visible when hovering over the percent scale in the custom settings
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:16
msgid "Percent of the original image size"
msgstr "Porcentaxe do tamaño da imaxe orixinal"

#. Visible when hovering over the subfolder name entry box in the custom settings
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:22
msgid "Name of the folder in which the resized images will be saved"
msgstr "Nome do cartafol no que se gardarán as imaxes redimensionadas"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:23
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"

#. Visible when hovering over the append string entry box in the custom settings
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:25
msgid "This value will be appended before the image extension"
msgstr ""
"Este texto engadirase antes da extensión da imaxe (evita sobreescribir a "
"imaxe orixinal)"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:26
msgid "Append to filename:"
msgstr "Engadir ao nome do ficheiro:"

#. Visible when hovering over the zipfile name entry box in the custom settings
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:28
msgid "The resized images will be compressed together into this zip file"
msgstr "As imaxes redimensionadas comprimiranse neste ficheiro zip"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:29
msgid "Name of the zip file:"
msgstr "Nome do ficheiro zip:"

#. Visible when hovering over the upload website combo box in the custom settings
#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:31
msgid ""
"The zip file containing the resized images will be uploaded to this website"
msgstr ""
"O ficheiro zip que contén as imaxes redimensionadas enviarase a esta web"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:32
msgid "Upload the resized images to:"
msgstr "Enviar as imaxes redimensionadas a:"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:33
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1197
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1208 ../src/add_dialog.c
#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Produciuse un erro!"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:34
msgid "Images successfully uploaded!"
msgstr "Imaxes enviadas con éxito!"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:35
msgid "Download url:"
msgstr "Enderezo de descarga:"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:36
msgid "Delete url:"
msgstr "Eliminar url:"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:38
msgid "Save as a new profile"
msgstr "Gardar como novo perfil"

#: ../data/ui/NautilusImageManipulatorDialog.ui.h:39
msgid "Create a new profile based on these settings"
msgstr "Crear un novo perfil baseado nestes axustes"

#: ../nautilus_image_manipulator/nautilus-extension.py:72
msgid "Resize the selected image"
msgid_plural "Resize each selected image"
msgstr[0] "Redimensionar a imaxe selecionada"
msgstr[1] "Redimensionar cada imaxe selecionada"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Executar desde o cartafol de construción (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío (ignorada)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Ficheiros a enviar"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr ""
"Non ten instalado ningún cliente de correo, non se enviarán os ficheiros\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus Enviar a"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integra os clientes de correo no xestor de ficheiros de Nautilus"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"O Nautilus precisa engadir algunhas autorizacións ao seu cartafol \"%s\" co "
"fin de o compartir"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"O cartafol \"%s\" presia os seguintes permisos adicionais para o poder "
"compartir:\n"
"%s%s%sDesexa que o Nautilus engada automaticamente as autorización ao "
"cartafol? "

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Compartición de cartafoles</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Executar software"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "Acceda e organice os seus ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros usarán sempre un campo de entrada "
"textual para a barra de localización, no lugar da barra de ruta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En que localizacións Ficheiros debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Ficheiros mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Se se estabelece a verdadeiro, Ficheiros mostrará elementos de menú "
"contextual para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato en Ficheiro"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Ficheiros ao ser "
"premida."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define "
"como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun "
"servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os "
"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea "
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en "
"megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de "
"miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que "
"utilizan moita memoria."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao "
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son "
"«list-view» e «icon-view»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Indica se se realizou a migración das preferencias de GTK 4"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Indica se as preferencias compartidas con GtkFileChooser foron migradas "
"desde a súa chave de GTK 3 a GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha "
"nova xanela/lapela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, Ficheiros tamén emparellará os contidos do ficheiro ao "
"carón do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal "
"aínda pode ser sobrescribo na xanela emerxente de busca"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Como mostrar as marcas de tempo do ficheiro nas vistas"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Se se establece en «simple», os ficheiros mostraranse hoxe e onte co tempo, "
"se non, a data exacta sen tempo.Se se establece en «detailed», sempre "
"mostrará a data e hora exactos."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número "
"actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores "
"posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», "
"«permissions» e «mime_type»."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Orde das columnas na visualización de lista"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamaño inicial da xanela"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "Tamaño inicial da xanela de selección de ficheiros"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr ""
"Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela de selección de "
"ficheiros"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
"scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grade de iconas, Lista "
"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
"e scripts."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Seleccione varios ficheiros"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits do vídeo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo"
msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:299
#: src/nautilus-window-slot.c:1824
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propiedades do son e vídeo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propiedades do son"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Propiedades do vídeo"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades do Son/Vídeo"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Escolla unha aplicación para abrir <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Abrir elementos"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "Non hai un cartafol persoal"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr ""
"Asegúrese de que o directorio existe e ten os permisos de acceso correctos "
"definidos."

#: src/nautilus-application.c:682
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización "
"directamente."

#: src/nautilus-application.c:768
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"

#: src/nautilus-application.c:772
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:778
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "O programa non está marcado como executábel."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» debería ser un novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» debería ser un novo nome único."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "A cadea de portapapeis non pode ser NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "O portapapeis de Nautilus debe comezar con «cut» ou «copy»."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "O portapapeis de Nautilus non debe conter liñas baleiras."

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detallado do ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP cifrado (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"ZIP protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "Dende %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Produciuse un erro ao a aplicación."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalles: non se creou o proxi."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Proceder _igualmente"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "Imaxe soltada"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome «%s» non é válido porque contén o carácter «%c». Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear «%s» porque hai un proceso usándoo. Se está aberto "
"por outra aplicación, péchea antes de renomealo."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vostede)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligazón (rota)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7274
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libres"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8642
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8645
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8664
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"

#: src/nautilus-file-chooser.c:231
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Substituír ao gardar?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” xa existe en “%s”. Se garda substituirase ou sobrescribirase os seus "
"contidos."

#: src/nautilus-file-operations.c:968 src/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Desexa eliminar permanentemente «%s»?"

#: src/nautilus-file-operations.c:972 src/nautilus-file-operations.c:1025
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
"seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados?"

#: src/nautilus-file-operations.c:980 src/nautilus-file-operations.c:1033
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:991
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Desexa baleirar o lixo?"

#: src/nautilus-file-operations.c:992
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Limpado «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1095
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1103
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Limpando «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1107
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminando «%s»"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1123
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Limpado %'d ficheiro"
msgstr[1] "Limpados %'d  ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d  ficheiros"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1139
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Limpando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Limpando %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1175 src/nautilus-file-operations.c:1183
#: src/nautilus-file-operations.c:1223 src/nautilus-file-operations.c:1560
#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:1608
#: src/nautilus-file-operations.c:3477 src/nautilus-file-operations.c:3485
#: src/nautilus-file-operations.c:3556 src/nautilus-file-operations.c:8115
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1202 src/nautilus-file-operations.c:1587
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1206 src/nautilus-file-operations.c:1590
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar todos os ficheiros fillo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:1508
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando ao lixo «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» enviado ao lixo"

#: src/nautilus-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:1530
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1677
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Desexa baleirar antes de extraer?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Baleirar o lixo para liberar espazo en «%s». Todos os elementos enviados ao "
"lixo eliminaranse permanentemente."

#: src/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Non baleirar"

#: src/nautilus-file-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2555
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2568
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2587
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:2651
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."

#: src/nautilus-file-operations.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."

#: src/nautilus-file-operations.c:2744 src/nautilus-file-operations.c:4258
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:4332
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:2905
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3024 src/nautilus-file-operations.c:3081
#: src/nautilus-file-operations.c:3127 src/nautilus-file-operations.c:3187
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:3135
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:3171
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "O ficheiro é demasiado grande para o destino"

#: src/nautilus-file-operations.c:3172
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Os ficheiros maiores de 4,3 GB non se poden copiar nun sistema de ficheiros "
"FAT."

#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "Movendo «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3260
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "«%s» movido"

#: src/nautilus-file-operations.c:3265
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» movido a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "Copiando «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3277
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "«%s» copiado"

#: src/nautilus-file-operations.c:3278
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "«%s» copiado a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3315
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3319
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "«%s» duplicado"

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:3341
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3347
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:3350
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3371
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro movido"
msgstr[1] "%'d  ficheiros movidos"

#: src/nautilus-file-operations.c:3374
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3380
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro copiado"
msgstr[1] "%'d  ficheiros copiados"

#: src/nautilus-file-operations.c:3383
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3411
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:3423
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro duplicado"
msgstr[1] "%'d ficheiros duplicados"

#: src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3511 src/nautilus-file-operations.c:7636
#: src/nautilus-file-operations.c:8142
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — falta %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3545 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."

#: src/nautilus-file-operations.c:4072
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
"permisos para velos."

#: src/nautilus-file-operations.c:4327
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."

#: src/nautilus-file-operations.c:4392 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5583
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5007
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:4951
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5008
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5293
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5295
msgid "Preparing to move"
msgstr "Preparándose para mover"

#: src/nautilus-file-operations.c:5584
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5894
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:5896
msgid "Creating links"
msgstr "Creando ligazóns"

#: src/nautilus-file-operations.c:6039
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6050
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."

#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6893
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:6898
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:6902
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. PROGRESS_SAVING_DATA
#: src/nautilus-file-operations.c:6991
msgid "Saving image"
msgstr "Gardando a imaxe"

#: src/nautilus-file-operations.c:7006
msgid "Saved image"
msgstr "Imaxe gardada"

#: src/nautilus-file-operations.c:7036
msgid "Failed to save image"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7189
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7221
msgid "Pasted image"
msgstr "Imaxe pegada"

#: src/nautilus-file-operations.c:7228
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Obtendo os datos do portapapeis"

#: src/nautilus-file-operations.c:7260
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Obtendo os datos da imaxe"

#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"

#: src/nautilus-file-operations.c:7702 src/nautilus-file-operations.c:7790
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:7710
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."

#: src/nautilus-file-operations.c:7785
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:7822
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "«%s» extraída"

#: src/nautilus-file-operations.c:7824
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:7830
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro extraído"
msgstr[1] "%'d ficheiros extraídos"

#: src/nautilus-file-operations.c:7834
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:7868
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"

#: src/nautilus-file-operations.c:7996
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8062
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8068
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "Comprimindo %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimindo %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:8072
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8223
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8231
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros"

#: src/nautilus-file-operations.c:8235
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8244
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."

#: src/nautilus-file-operations.c:8267
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "«%s» comprimido"

#: src/nautilus-file-operations.c:8269
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8275
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "%d ficheiro comprimido"
msgstr[1] "%d ficheiros comprimidos"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"

#: src/nautilus-file-operations.c:8398
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito"
msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfacer marcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refacer marcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refacer desmarcar como favorito"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s» "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contén software a executar"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contén software a instalar"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Copiar %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Ligazón a %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos"

#: src/nautilus-files-view.c:2836 src/nautilus-files-view.c:2842
#: src/nautilus-files-view.c:2848 src/nautilus-files-view.c:2854
msgid "Could not paste files"
msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos"

#: src/nautilus-files-view.c:2837
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Non é posíbel pegar ficheiros en Favoritos"

#: src/nautilus-files-view.c:2843
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Non foi posíbel pegar ficheiros en Recentes"

#: src/nautilus-files-view.c:2849
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Non foi posíbel pegar ficheiros no Lixo"

#: src/nautilus-files-view.c:2855
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol"

#: src/nautilus-files-view.c:3448 src/nautilus-files-view.c:3495
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"

#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contén %'d elemento)"
msgstr[1] "(contén %'d elementos)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)"

#: src/nautilus-files-view.c:3650
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Preferencias de compartición"

#: src/nautilus-files-view.c:3662
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Buscar en _todos os lados"

#: src/nautilus-files-view.c:3692
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Pode engadir máis localizacións de busca desde as preferencias"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3700
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Non hai coincidencias para «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:3713
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está baleiro"

#: src/nautilus-files-view.c:3719
msgid "No Starred Files"
msgstr "Non hai favoritos"

#: src/nautilus-files-view.c:3725
msgid "No Recent Files"
msgstr "Non hai ficheiros recentes"

#: src/nautilus-files-view.c:3731
msgid "No Known Connections"
msgstr "Non hai conexións coñecidas"

#: src/nautilus-files-view.c:3732
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Escriba un enderezo ao que conectarse a unha localización de rede."

#: src/nautilus-files-view.c:5787
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"

#: src/nautilus-files-view.c:5791
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"

#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"

#: src/nautilus-files-view.c:6242
msgid "Error sending email."
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6541
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"

#: src/nautilus-files-view.c:7795
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"

#: src/nautilus-files-view.c:7867
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"

#: src/nautilus-files-view.c:7986
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Ver a localización actual"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr ""
"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois dunha hora"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d día"
msgstr[1] ""
"Todos os ficheiros do lixo eliminaranse permanentemente despois de %d días"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts"

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "Este cartafol está compartido pola rede"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr ""
"Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol "
"pola rede"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Preferencias do lixo"

#: src/nautilus-location-entry.c:816
msgid "Go to Location"
msgstr "Ir á localización"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Non se admite a execución con «root». Considere executar «nautilus "
"admin:///» no lugar."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela e xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas e xanelas separadas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_Abrir todo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "_Seleccionar aplicación"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polas aplicacións:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Buscar en Software"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar "
"unha aplicación para abrir este ficheiro?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Dispoñíbel na rede actual"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón "
"simbólica."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol "
"de destino."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "Cartafol orixinal"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Ficheiro orixinal"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Combinar con"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista "
"contén aplicacións poden abrir o arquivo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» é un contrasinal protexido."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menú do cartafol actual"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador Root"

#: src/nautilus-portal.c:565
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Abrir como só lectura"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Examplos: «%s», «%s»"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "Clic simple"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "Só neste dispositivo"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "Todas as localización"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "All Folders"
msgstr "Todos os cartafoles"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operación completada"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Completáronse todas as operacións dos ficheiros"

#: src/nautilus-properties.c:359
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"

#: src/nautilus-properties.c:363
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Ler e escribir, sen acceso"

#: src/nautilus-properties.c:374
msgid "Access Files"
msgstr "Acceso de ficheiros"

#: src/nautilus-properties.c:378
msgid "List Files Only"
msgstr "Listar só os ficheiros"

#: src/nautilus-properties.c:388
msgid "Write-Only"
msgstr "Só escritura"

#: src/nautilus-properties.c:392
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Só escritura, sen acceso"

#: src/nautilus-properties.c:399
msgid "Access-Only"
msgstr "Só acceso"

#: src/nautilus-properties.c:632
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Eliminouse a icona personalizada"

#: src/nautilus-properties.c:668
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."

#: src/nautilus-properties.c:738 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Estrela"

#: src/nautilus-properties.c:830
#, c-format
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados"

#: src/nautilus-properties.c:2084
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contidos non lexíbeis"

#: src/nautilus-properties.c:2096
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2438
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"

#: src/nautilus-properties.c:3544
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"A busca pode ser lenta e non incluirá os subcartafoles e os contidos dos "
"ficheiros"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "A busca pode ser lenta e non incluirá os contidos de ficheiros"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "Eliminar localización"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "Unidade externa"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Cartafol non nas Localizacións de busca"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Subcartafoles non nas localizacións de busca"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Algúns subcartafoles non se incluirán nos resultados da busca"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"A busca é máis lento e non incluirá os contidos dos ficheiros para algúns "
"cartafoles"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "Preferencias de _busca"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrar os resultados da busca"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "Información da busca"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "Buscando no cartafol actual"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:223
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear cartafol"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "Data de uso"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Abrir o cartafol persoal"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "Ficheiros _marcados"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Abrir as localizacións de rede"

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "Abrir o lixo"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "_Preferencias do historial de ficheiros…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "_Preferencias do lixo…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3107
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "con estrela"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "sen estrela"

#: src/nautilus-window.c:152
msgid "Close current view"
msgstr "Pechar a vista actual"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:736
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» movido ao lixo"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:743
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d ficheiro movido ao lixo"
msgstr[1] "%d ficheiros movidos ao lixo"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» retirados dos favoritos"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:768
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos"

#: src/nautilus-window.c:1750
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Non hai ningún engadido instalado actualmente."

#: src/nautilus-window.c:1754
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Engaddidos instalados actualmente:"

#: src/nautilus-window.c:1756
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Só para probas de erros, pode empregar a seguinte orde:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol pai"

#: src/nautilus-window-slot.c:898 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Buscar en todos os lados"

#: src/nautilus-window-slot.c:899
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles en todas as localizacións de busca"

#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Search Settings"
msgstr "Preferencias de busca"

#: src/nautilus-window-slot.c:1833
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."

#: src/nautilus-window-slot.c:1837
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."

#: src/nautilus-window-slot.c:1850
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."

#: src/nautilus-window-slot.c:1855
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."

#: src/nautilus-window-slot.c:1866
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."

#: src/nautilus-window-slot.c:1871
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1895
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
"correctamente ou a configuración da rede."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes "
"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose."

#: src/nautilus-window-slot.c:1916 src/nautilus-window-slot.c:1924
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Novo _cartafol…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Abrir na _Consola"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Pegar como _ligazón"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnas visíbeis…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "_Subtítulos…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Baleirar _lixo…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraer a…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executar como un programa"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir a localización do _elemento"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "Mover a…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar a…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "Estabelecer como fondo…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "Correo electrónico…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Eliminar do lixo…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Eliminar permanentemente…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar desde o lixo"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_Quitar dos recentes"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:269
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezos"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Engadir un _marcador"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "_Quitar dos marcadores"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_Marcar cartafol"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_Desmarcar cartafol"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_Abrir no Xestor de ficheiros"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Pegar como _ligazón"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeiro modificado"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último en envío ao _lixo"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Escolla unha aplicación para abrir os ficheiros seleccionados"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeración automática"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "Número de tempada"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "Número de episodio"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:79
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomear _usando un modelo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Buscar e substituír _texto"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Orde de numeración automático"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:416
msgid "Next Conflict"
msgstr "Seguinte conflito"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Este cartafol usa preferencias personalizadas"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Aplicar _só no cartafol actual"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Comprimir ficheiros e cartafoles"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:26
msgid "C_ompress"
msgstr "C_omprimir"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:45
msgid "Archive _Name"
msgstr "Nome do _arquivo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:69
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Método de _compresión"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:78
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Cifrar os contidos do ficheiro con un contrasinal cando o método de "
"compresión admite a protección por contrasinal."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller unha data"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Engadir filtro de data"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrar por data"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "Rango de _datas"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "Día único"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 día"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 días"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 días"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 días"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "Especifique o rango"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "De_sde"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:217
msgid "Reset File Name"
msgstr "Reiniciar o nome do ficheiro"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:263
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar as opcións"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:269
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Filtro de ficheiros visíbeis"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un novo nome para o destino"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:120
msgid "R_eset"
msgstr "_Restaurar"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "_Cartafoles"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "Fic_heiros"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Capturas na vista en grade"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "P_rimeiro"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Segundo"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Terceiro"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "Coincidencia de texto completo"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:91
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "Información do enderezo do servidor"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Escriba o contrasinal…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Expandir os cartafoles na vista de lista"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Acción para Abrir elementos"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Accións opcionais do menú contextual"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se "
"as accións non se mostran."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, "
"especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por "
"exemplo un servidor remoto."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Buscar nos _subcartafoles"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostrar _miniaturas"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Contar o número de ficheiros nos cartafoles"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formato de data e hora"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Escolla como se amosan as datas e horas nas vistas da lista e grade."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "_Simple"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detallado"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "Mostrar as operacións de ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros descoñecido"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Abrir en Discos"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "Destino da _ligazón"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "Abrir a localización do obxectivo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Cartafol _pai"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Abrir o cartafol pai"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Executábel como programa"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Estabelecer os permisos personalizados"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:532
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permisos descoñecidos"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Non foi posíbel determinar ss permisos dos ficheiros seleccionados"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Só o propietario pode editar estes permisos"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "Acceso ao cartafol"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "Acceso ao ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros _contidos…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "_Imaxe"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:93
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_Follas de cálculo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_Vídeos"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "Especifique un tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:218
msgid "_Yesterday"
msgstr "_Onte"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:224
msgid "Past _Week"
msgstr "Última _semana"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:230
msgid "Past _Month"
msgstr "Último _mes"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:236
msgid "Past Y_ear"
msgstr "Último _ano"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:248
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Rango de data personalizado"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:265
msgid "Text Matching"
msgstr "Coincidencia de texto"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:280
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_Contido e nome de ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:281
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Mostrar ficheiros dentro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:288
msgid "_Only Filename"
msgstr "_Só o nome do ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:289
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Non buscar dentro dos ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:298
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "Só os _contidos"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Engadir filtro de tipo de ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "Buscar por tipos de ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "Busca de tipos de ficheiro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Buscar por tipo, nome ou descrición"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Buscar no cartafol actual"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "Subtítulos…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "_Sobre Ficheiros"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Restaurar lapela pechada"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Mover lapela a unha nova _xanela"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en nova lapela"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en nova xanela"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Abrir o cartafol actual na Consola"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Abrir menú do cartafol actual"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Abrir menú contextual"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao lixo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Crear ligazón ao elemento copiado"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Crear ligazón ao elemento seleccionado"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Mostrar propiedades do elemento"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Marcar localización actual"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "Vista en grade"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar vista"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandir cartafol"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Contraer cartafol"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Ir atrás"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Ir adiante"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "Baixar"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba unha localización"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Barra de localización coa localización raíz"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Barra de localización coa localización do cartafol persoal"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Buscar en todos os lados"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Buscar no cartafol actual"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "Pechar xanela ou lapela"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Pechar xanela ou lapela"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Restaurar lapela pechada"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "Abrir lapela"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela á esquerda"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela á dereita"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: data/freedesktop.org.xml.in:7836
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_gl.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: data/freedesktop.org.xml.in:7800
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"

#: src/Bindings.cxx:64 src/Bindings.cxx:70
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s"

#: src/Command.cxx:15
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Pantalla de configuración dos atallos"

#: src/Command.cxx:26
msgid "Move cursor to the top of screen"
msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla"

#: src/Command.cxx:28
msgid "Move cursor to the middle of screen"
msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla"

#: src/Command.cxx:30
msgid "Move cursor to the bottom of screen"
msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla"

#: src/Command.cxx:32
msgid "Move cursor to the top of the list"
msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista"

#: src/Command.cxx:34
msgid "Move cursor to the bottom of the list"
msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista"

#: src/Command.cxx:36
msgid "Page up"
msgstr "Páxina enriba"

#: src/Command.cxx:38
msgid "Page down"
msgstr "Páxina embaixo"

#: src/Command.cxx:40
msgid "Range selection"
msgstr "Selección do rango"

#: src/Command.cxx:42
msgid "Scroll down one line"
msgstr "Baixar unha liña"

#: src/Command.cxx:44
msgid "Scroll up one line"
msgstr "Subir unha liña"

#: src/Command.cxx:46
msgid "Scroll up half a screen"
msgstr "Subir media pantalla"

#: src/Command.cxx:48
msgid "Scroll down half a screen"
msgstr "Baixar media pantalla"

#: src/Command.cxx:50
msgid "Select currently playing song"
msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución"

#: src/Command.cxx:55
msgid "Help screen"
msgstr "Pantalla de axuda"

#: src/Command.cxx:59 src/HelpPage.cxx:140
msgid "Browse screen"
msgstr "Pantalla do explorador"

#: src/Command.cxx:64
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol"

#: src/Command.cxx:86
msgid "Select all listed items"
msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista"

#: src/Command.cxx:102
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado"

#: src/Command.cxx:104
msgid "Start a music database update"
msgstr "Comezar unha actualización da BD"

#: src/Command.cxx:111
msgid "Go to root directory"
msgstr "Ir ao cartafol raíz"

#: src/Command.cxx:116
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Atopar a canción no explorador"

#: src/Command.cxx:124
msgid "Refresh screen"
msgstr "Actualizar a pantalla"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/Command.cxx:131
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar o modo de busca"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/Command.cxx:135
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar o modo de autocentrado"

#: src/Command.cxx:140
msgid "Next screen"
msgstr "Seguinte pantalla"

#: src/Command.cxx:142
msgid "Previous screen"
msgstr "Pantalla anterior"

#: src/Command.cxx:144
msgid "Swap to most recent screen"
msgstr "Volvar á pantalla anterior"

#: src/Command.cxx:149
msgid "Forward find"
msgstr "Buscar cara adiante"

#: src/Command.cxx:151
msgid "Forward find next"
msgstr "Buscar cara adiante, seguinte"

#: src/Command.cxx:153
msgid "Backward find"
msgstr "Buscar cara atrás"

#: src/Command.cxx:155
msgid "Backward find previous"
msgstr "Buscar cara atrás, anterior"

#: src/Command.cxx:170 src/HelpPage.cxx:157
msgid "Search screen"
msgstr "Pantalla de busca"

#: src/Command.cxx:172
msgid "Change search mode"
msgstr "Cambiar o modo de buscas"

#: src/Command.cxx:180
msgid "View the selected and the currently playing song"
msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir"

#: src/Command.cxx:184 src/HelpPage.cxx:169
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Pantalla das letras de cancións"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/Command.cxx:188
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interromper a acción"

#: src/Command.cxx:190
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Actualizar as letras de cancións"

#: src/Command.cxx:199 src/HelpPage.cxx:184
msgid "Outputs screen"
msgstr "Pantalla de saída"

#: src/ConfigParser.cxx:215
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido."

#. the hotkey configuration line
#. is incomplete
#: src/ConfigParser.cxx:234
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido"

#. translators: ncmpc supports
#. displaying the "elapsed" or
#. "remaining" time of a song
#. being played; in this case,
#. the configuration file
#. contained an invalid
#. setting
#: src/ConfigParser.cxx:285
msgid "Bad time display type"
msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"

#: src/ConfigParser.cxx:348
msgid "Bad color name"
msgstr "Nome de cor incorrecto"

#: src/ConfigParser.cxx:357
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Definición incompleta da cor"

#: src/ConfigParser.cxx:370
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Definición incorrecta da cor"

#. an unknown screen
#. name was specified in
#. the configuration
#. file
#: src/ConfigParser.cxx:433
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Nome de pantalla descoñecido"

#: src/ConfigParser.cxx:489
msgid "Invalid search mode"
msgstr "O modo de busca é incorrecto"

#: src/ConfigParser.cxx:507
msgid "Unknown search mode"
msgstr "Modo de busca descoñecido"

#: src/ConfigParser.cxx:755
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Parámetro de configuración descoñecido"

#: src/CustomColors.cxx:41
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "A terminal non admite o cambio das cores"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/FileBrowserPage.cxx:234
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Non é possíbel borrar este elemento"

#: src/FileBrowserPage.cxx:241
msgid "Delete playlist {}?"
msgstr "Borrar a lista de reprodución {}?"

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/FileBrowserPage.cxx:260
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Lista de reprodución borrada"

#: src/HelpPage.cxx:142
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción"

#: src/HelpPage.cxx:149
msgid "Delete playlist"
msgstr "Borrar a lista de reprodución"

#: src/HelpPage.cxx:160
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar e reproducir"

#: src/HelpPage.cxx:171
msgid "View Lyrics"
msgstr "Ver as letras de cancións"

#: src/HelpPage.cxx:172
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)cargar as letras de cancións"

#. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
#. from the server
#: src/HelpPage.cxx:175
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Interromper a descarga"

#: src/HelpPage.cxx:176
msgid "Download lyrics for currently playing song"
msgstr "Obter as letras da canción reproducida"

#: src/HelpPage.cxx:178
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar as letras de cancións"

#: src/HelpPage.cxx:179
msgid "Delete saved lyrics"
msgstr "Eliminar as letras de cancións gardadas"

#: src/HelpPage.cxx:186
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Activar/Desactivar a saída"

#: src/HelpPage.cxx:198
msgid "Keydef screen"
msgstr "Pantalla de atallos"

#: src/HelpPage.cxx:200
msgid "Edit keydefs for selected command"
msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada"

#: src/HelpPage.cxx:201
msgid "Remove selected keydef"
msgstr "Eliminar o atallo seleccionado"

#: src/HelpPage.cxx:203
msgid "Go up a level"
msgstr "Subir un nivel"

#: src/HelpPage.cxx:204
msgid "Apply and save changes"
msgstr "Aplicar e gardar os cambios"

#: src/KeyDefPage.cxx:162
msgid "Enter new key for {}"
msgstr "Introduza un novo atallo para {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:178
msgid "Error: key {} is already used for {}"
msgstr "Erro: a tecla {} xá está sendo utilizada por {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:188
msgid "Assigned {} to {}"
msgstr "Asignouse {} a {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:215
msgid "Add new key"
msgstr "Engadir un novo atallo"

#: src/KeyDefPage.cxx:233
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editar atallos para %s"

#: src/KeyDefPage.cxx:370
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Ten novos atallos de teclado"

#: src/KeyDefPage.cxx:372
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado"

#: src/KeyDefPage.cxx:398
msgid "Wrote {}"
msgstr "Escribiuse {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:410
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado "

#: src/KeyDefPage.cxx:412
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado  "

#: src/KeyDefPage.cxx:448
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editar os atallos de teclado"

#: src/KeyDefPage.cxx:529
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?"

#: src/KeyName.cxx:118
msgid "PageDown"
msgstr "PáxEmbaixo"

#: src/KeyName.cxx:120
msgid "PageUp"
msgstr "PáxEnriba"

#: src/KeyName.cxx:124
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Maiús + Tab"

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/LyricsPage.cxx:202
msgid "No lyrics"
msgstr "Sen letras de cancións"

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/LyricsPage.cxx:419
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Letras de cancións gardadas"

#: src/LyricsPage.cxx:425
msgid "Lyrics deleted"
msgstr "Letras de cancións eliminadas"

#: src/LyricsPage.cxx:426
msgid "No saved lyrics"
msgstr "Letras de cancións sen gardar"

#: src/OutputsPage.cxx:223
msgid "Output '{}' enabled"
msgstr "Activouse a saída «{}»"

#: src/OutputsPage.cxx:234
msgid "Output '{}' disabled"
msgstr "Desactivouse a saída «{}»"

#: src/SearchPage.cxx:79
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artista + Título"

#: src/SearchPage.cxx:312
msgid "Bad search tag {}"
msgstr "Etiqueta de busca errónea {}"

#: src/SearchPage.cxx:326
msgid "No argument for search tag {}"
msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta {}"

#: src/SongPage.cxx:95
msgid "Most recent db update"
msgstr "Actualización máis recente da BD"

#: src/SongPage.cxx:97
msgid "DB playtime"
msgstr "Duraciónacumulada da BD"

#: src/SongPage.cxx:207
msgid "Song viewer"
msgstr "Visor da canción"

#: src/SongPage.cxx:364
msgid "MPD statistics"
msgstr "Estatísticas do MPD"

#: src/SongPage.cxx:439
msgid "Selected song"
msgstr "Canción seleccionada"

#: src/SongPage.cxx:449
msgid "Currently playing song"
msgstr "Canción que se está reproducindo"

#: src/SongPage.cxx:456
msgid "{} kbps"
msgstr "{} kbps"

#: src/StatusBar.cxx:149
msgid "Playing:"
msgstr "Reproducindo:"

#: src/StatusBar.cxx:153
msgid "[Paused]"
msgstr "[En Pausa]"

#: src/Styles.cxx:344
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor"

#: src/page/FindSupport.cxx:17
msgid "Find backward"
msgstr "Buscar cara atrás"

#: src/page/FindSupport.cxx:45
msgid "Unable to find '{}'"
msgstr "Non se puido atopar «{}»"

#. success
#: src/save_playlist.cxx:123
msgid "Saved {}"
msgstr "Gardouse {}"

#: src/screen.cxx:155
msgid "Repeat mode is on"
msgstr "Activado o modo de repetición"

#: src/screen.cxx:156
msgid "Repeat mode is off"
msgstr "Modo repetición desactivado"

#: src/screen.cxx:160
msgid "Random mode is on"
msgstr "Modo aleatório activado"

#: src/screen.cxx:161
msgid "Random mode is off"
msgstr "Modo aleatório desactivado"

#. "single" mode means that MPD will
#. automatically stop after playing one
#. single song
#: src/screen.cxx:168
msgid "Single mode is on"
msgstr "Modo compacto activado"

#: src/screen.cxx:169
msgid "Single mode is off"
msgstr "Modo compacto desactivado"

#. "consume" mode means that MPD removes
#. each song which has finished
#. playing
#: src/screen.cxx:176
msgid "Consume mode is on"
msgstr "Modo completo activado"

#: src/screen.cxx:177
msgid "Consume mode is off"
msgstr "Modo completo desactivado"

#: src/screen.cxx:180
msgid "Crossfade {} seconds"
msgstr "Esvaecemento cruzado {} segundos"

#: src/screen.cxx:192
msgid "Database updated"
msgstr "Base de dados actualizada"

#: src/screen.cxx:237
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Modo de busca: Limitada"

#: src/screen.cxx:238
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Modo de busca: Normal"

#: src/screen.cxx:244
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo de autocentrado: activado"

#: src/screen.cxx:245
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo de autocentrado: desactivado"

#: src/screen_client.cxx:33
msgid "Database update of {} started"
msgstr "Comezou a actualización da base de datos de {}"

#: src/screen_client.cxx:36
msgid "Database update started"
msgstr "Comezou a actualización da base de datos"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "Non se pode comprobar se hai «hardware» presente"

#: ../ndisgtk:188 ../ndisgtk:212
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Hardware present: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"«Hardware» presente: %s"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Controlador non válido!"

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "Por favor poña só un ficheiro «.inf»"

#: ../ndisgtk:265
msgid "Could not find a network configuration tool."
msgstr "Non se puido atopar unha ferramenta de configuración de rede"

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr "O ficheiro non é un controlador «.inf» válido"

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "O controlador xa está instalado"

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "Atopouse un erro durante a instalación"

#: ../ndisgtk:312
#, c-format
msgid ""
"Module could not be loaded. Error was:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"
msgstr ""
"Non se puido cargar o módulo. O erro foi:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"

#: ../ndisgtk:314
msgid "Is the ndiswrapper module installed?"
msgstr "Está o modulo ndiswrapper instalado?"

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o controlador <b>%s</b>?"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "Precisa privilexios de «root» ou «sudo»!"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>Controladores de windows actualmente instalados:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select <i>inf</i> file:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Seleccione un ficheiro <i>inf</i> file:"
"</span>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar a rede"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "Instalar controlador"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "Seleccionar ficheiro «inf»"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "Controladores de redes inarámicas"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "_Instalar novo controlador"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "_Eliminar controlador"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "Ferramenta de instalación de controladores «Ndiswrapper»"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "Controladores de redes inarámicas de windows"

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nemiver is an on-going effort to write a standalone graphical debugger that "
"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
msgstr ""
"Nemiver constitúe un esforzo continuado de crear un depurador gráfico que se "
"integre no contorno de escritorio GNOME. Agora mesmo conta cun motor baseado "
"no coñecido Depurador de gdb GNU para depurar programa C / C++."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"We believe that Nemiver is mature and robust enough to just let you debug "
"your favorite C or C++ application in a pleasant way."
msgstr ""
"Cremos que Nemiver é maduro e robusto dabondo para permitirlle depurar o seu "
"aplicativo C ou C++ favorito dunha forma agradábel."

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "Depurador de C/C++"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Depurador de C/C++ Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Depurar aplicativos"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;desamblador;depurador;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Definir o ambiente do programa para depuralo"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Acoplar a un proceso"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Cargar un ficheiro core"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Obter lista das sesións de depuración gardadas"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Borrar as sesións de depuración gardadas"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Depurar o programa que estaba na sesión número N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Executar a última sesión"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Habilitar o rexistro nos dominios DOMAINS"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "Rexistrar a saída do depurador"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Use this terminal as the debugee's terminal"
msgstr "Usar este terminal como o terminal de depuración"

#: ../src/main.cc:161
msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
msgstr "Conectarse cun destino remoto especificado en HOST:PORT"

#: ../src/main.cc:170
msgid ""
"Where to look for shared libraries loaded by the inferior. Use in "
"conjunction with --remote"
msgstr ""
"Onde buscar as bibliotecas compartidas cargadas polo inferior. Usar "
"conxuntamente con --remote"

#: ../src/main.cc:180
msgid "Set the path of the GDB binary to use to debug the inferior"
msgstr "Estabelecer a ruta do binario GDB que usar para depurar o inferior"

#: ../src/main.cc:189
msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
msgstr "Non estabelecer un punto de parada en «main» e non executar o inferior"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Mostrar o número de versión do Nemiver"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr " [<programa-a-depurar> [argumentos-programa]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "Un depurador de C/C++ para GNOME"

#: ../src/main.cc:361
msgid ""
"Please provide a local copy of the binary you intend to debug remotely.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Forneza unha copia local do binario que quere depurar de forma remota.\n"
"Como isto:\n"

#: ../src/main.cc:366 ../src/main.cc:385
msgid "Otherwise, find below the full set of Nemiver options.\n"
msgstr ""
"Doutra forma, consulte debaixo o conxunto completo de opcións de Nemiver.\n"

#: ../src/main.cc:380
msgid ""
"Please provide the path to the binary that generated the core file too.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Forneza tamén unh ruta ao binario que xerou o ficheiro «core».\n"
"Por exemplo:\n"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:155
msgid "Toggle countpoint"
msgstr "Trocar o punto de contía"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Ignorar contía"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "punto de vixilancia"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:371
msgid "countpoint"
msgstr "punto de conta"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Retirar este punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Ir ao código fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "Localizar este punto de interrupción no editor da fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "Copiar a pila de chamadas ao portapapeis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] "(Prema aquí para ver a seguinte fila da pila de chamadas)"
msgstr[1] "(Prema aquí para ver as seguintes %d filas da pila de chamadas)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Terminal de destino"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Monitor de expresións"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1730
msgid "Reached end of file"
msgstr "Chegouse ao final do ficheiro"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1733
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cadea %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2117
msgid "Change to Standard Breakpoint"
msgstr "Cambiar ao punto de parada estándar"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2120
msgid "Change to Countpoint"
msgstr "Cambiar a punto de contía"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2122
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "Retirar _punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2127
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Activar o punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2130
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "Fixar _punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2132
msgid "Set Countpoint"
msgstr "Estabelecer punto de conta"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2295
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (path=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2309
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Conectado ao obxectivo remoto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2510
msgid "Program exited"
msgstr "O programa está pechado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2539
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "O proceso do motor de depuración subxacente morreu."

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2643
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "O destino recibiu o sinal: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2821
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "O ficheiro %s foi modificado. Desexa volver a cargalo?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3183
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "Separar do programa en execución"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3184
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "Desconectar o depurador do destino en execución sen matalo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3199
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "Gardar a _sesión no disco"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3200
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Gardar a sesión de depuración actual no disco"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3209
msgid "_Run or Restart"
msgstr "Executar ou _reiniciar"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3210
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Executar ou reiniciar o obxectivo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3219
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Estabelecer o punto de parada con diálogo…"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3220
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr "Estabelecer o punto de interrupción na liña actual usando un diálogo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3231
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Estabelecer o punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3232
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr ""
"Estabelecer o punto de interrupción nunha función ou nun número de liña"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3249
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr ""
"Marcar ou desmarcar un punto de interrupción na posición actual do cursor"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3266
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Activar ou desactivar o punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3267
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr ""
"Activar ou desactivar o punto de interrupción na posición actual do cursor"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Countpoint", or "Change to Countpoint", or
#. "Change to Standard Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3287
msgid "Toggle _Countpoint"
msgstr "Alternar o punto de _conta"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3288
msgid "Set/Unset a countpoint at the current cursor location"
msgstr "Marcar / desmarcar un punto de conta na posición actual do cursor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3298
msgid "Set Watchpoint with Dialog..."
msgstr "Estabelecer o punto de obxervación con diálogo…"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3299
msgid "Set a watchpoint using a dialog"
msgstr "Estabelecer o punto de vixilancia usando un diálogo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3315
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr "Executar a seguinte liña solapando, de habela, a seguinte función "

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3324
msgid "_Step"
msgstr "Pa_so"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3325
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "Executar a seguinte liña entrando, de habela, na seguinte función "

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3335
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "Rematar a execución da función actual"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3344
msgid "Step Into asm"
msgstr "Entrar na linguaxe de montaxe"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3345
msgid "Step into the next assembly instruction"
msgstr "Entrar na seguinte instrución de montaxe"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3354
msgid "Step Over asm"
msgstr "Paso sobre asm\t"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3355
msgid "Step over the next assembly instruction"
msgstr "Solapar coa seguinte instrución de ensamblado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3365
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "Continuar a execución do programa até o seguinte punto de parada"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3375
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr "Continuar a execución do programa até chegar á liña seleccionada"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3385
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Saltar ao cursor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3386
msgid "Jump to the currently selected line"
msgstr "Saltar á liña seleccionada actualmente"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3396
msgid "Jump and Stop to Cursor"
msgstr "Saltar e parar no cursor"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3397
msgid "Sets a breakpoint to the currently selected line and jump there"
msgstr ""
"Fixar o punto de interrupción na liña seleccionada actualmente e saltar a ela"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3409
msgid "Jump to a Given Location"
msgstr "Saltar a unha localización dada"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3410
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Seleccionar a localización do código dado e saltar a ela"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3421
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Inspeccionar unha expresión"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3422
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "Inspeccionar unha variábel global ou unha expresión local"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3432
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Chamar a unha función"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3433
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Chamar unha función do programa que está a ser depurado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3442
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Mostrar as variábeis globais"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3443
msgid "Display all global variables"
msgstr "Mostrar todas as variábeis globais"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3453
msgid "Refresh Locals"
msgstr "Actualizar as variábeis locais"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3454
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "Actualizar a lista de variábeis locais á función actual"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3463
msgid "Show Assembly"
msgstr "Mostrar ensamblador"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3464
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr ""
"Mostrar noutra lapela o código de montaxe do código fonte que está a ser "
"depurado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3476
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Cambiar ao ensamblador"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3477
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Mostrar o código ensamblado do código fonte que está a ser depurado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3489
msgid "Switch to Source"
msgstr "Cambiar ao código fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3490
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Mostrar o código fonte que está a ser depurado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3526
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "Cambiar á vista do terminal de destino"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3537
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Cambiar á vista do contexto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3548
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "Cambiar á vista dos puntos de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3559
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Cambiar á vista dos rexistros"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3571
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Cambiar á vista da memoria"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3582
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Cambiar á vista do monitor de variábeis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3601
msgid "_Open Source File..."
msgstr "Abrir ficheir_o  defontes…"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3602
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Abrir un ficheiro fonte para ver"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3611
msgid "Load _Executable..."
msgstr "Cargar _executábel..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3612
msgid "Execute a program"
msgstr "Executar un programa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3622
msgid "_Load Core File..."
msgstr "_Cargar un ficheiro core..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3623
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Cargar un ficheiro core do disco"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3633
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "_Acoplar a un programa en execución..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3634
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Depurar un programa en execución"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3644
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Conectar a un destino remoto..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3645
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr "Conectar a un servidor de depuración para depurar un destino remoto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3656
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Continuar coa sesión gardada..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3657
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Abrir unha sesión de depuración previamente gardada"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3668
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Editar as propiedades da sesión actual"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3682
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Copiar o texto seleccionado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3683
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Copiar o texto seleccionado no ficheiro de orixe actual"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3692
msgid "_Reload Source File"
msgstr "_Recargar ficheiro fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3693
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Recarga o ficheiro fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3702
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Pechar ficheiro fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3703
msgid "Close the opened file"
msgstr "Pechar o ficheiro aberto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3713
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Localizar a cadea de texto no ficheiro"

#. We cannot restart an inferior running on a remote target at
#. the moment.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6027
msgid "Sorry, it's impossible to restart a remote inferior"
msgstr "Non é posíbel reiniciar un límite inferior"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6172
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6235
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6422
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6457
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o programa: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6351
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Non é posíbel acoplar o Nemiver a si mesmo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6364
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "Non é posíbel acoplar ao motor de depuración subxacente"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6656
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "Produciuse un erro ao deter a depuración"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6900
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "O número de liña non é válido: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:8532
#, c-format
msgid ""
"There is a program being currently debugged. Do you really want to exit from "
"the debugger?"
msgstr ""
"Xa se está a depurar un programa neste momento. Está seguro de que quere "
"saír do depurador?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "Distribución predeterminada"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Distribución predeterminada de Nemiver"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Distribución dinámica"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "Unha distribucińo que se pode modificar"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "Panel dos estados"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:186
msgid "A layout with two status pane"
msgstr "Unha distribución cos dous paneis de estado"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Distribución ancha"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:142
msgid "A layout for very large monitors"
msgstr "Unha distribución para pantallas moi grandes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "Expandir a _selección"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134
msgid "Expand _All"
msgstr "Expandir todo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:144
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Cargando os ficheiros do executábel destino…"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"O tipo de variábel é: \n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Variábeis locais"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumentos da función"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Copiar o nome da variábel"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "Copiar a ruta da variábel ao portapapeis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Copiar o valor da variábel"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "Copiar o valor da variábel ao portapapeis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:281
msgid "Create Watchpoint"
msgstr "Crear punto de obxervación"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:282
msgid ""
"Create a watchpoint that triggers when the value of the expression changes"
msgstr ""
"Crear un punto de vixilancia que se active ao cambiar o valor da expresión"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49 find.c:917
msgid "Byte"
msgstr "Byte"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Palabra longa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Agrupar por..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Proc Args"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Desbotar excepción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Conservar excepción"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:125
msgid "Fork System Call"
msgstr "Bifurcar («fork») chamada ao sistema"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:129
msgid "Vfork System Call"
msgstr "Bifurcar («fork») chamada ao sistema"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:133
msgid "Exec System Call"
msgstr "Executar («exec») chamada ao sistema"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:128
msgid "In scope expressions"
msgstr "Nas expresións do alcance"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:133
msgid "Out of scope expressions"
msgstr "Fóra do ámbito das expresións"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Retirar do monitor as expresións seleccionadas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Engadir unha expresións nova ao monitor"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Chamar a unha función:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Estabelecer o punto de interrupción"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "Seleccionar a función sobrecargada"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr ""
"O nome especificado coincide con máis dunha función. Seleccione unha da "
"lista."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Buscar texto"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Opcións de coincidencia:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "Opcións cíclicas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Seleccione un ficheiro core para depurar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Seleccione un ficheiro core"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Ficheiro core:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Seleccione o executábel que creou o ficheiro core"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "Executábel:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Abrir ficheiros fonte"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "Seleccionar desde o _executábel obxectivo"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Seleccionar desde o sistema de _ficheiros"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Seleccione os ficheiros fonte para abrir"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Tipo de letra personalizada:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Estilo visual"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:8
msgid "Use launch terminal"
msgstr "Usar terminal de inicio"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Cando o ficheiro fonte cambiar:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Recargar o ficheiro"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Non recargar o ficheiro"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Monitorización de ficheiros"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Anovar con cada parada"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Ensamblador puro"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "Código fonte e ensamblado mesturado"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
msgid "Assembly style"
msgstr "Estilo de ensamblado"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:24
msgid "Assembly flavor"
msgstr "Tipo de ensamblado"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Ruta ao binario GDB que usar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "Binario de GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:28
msgid "Number of instructions to disassemble by default"
msgstr "Número de instrucións que desensamblar de forma predeterminada"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:30
msgid "Enable pretty printing (requires debugger restart)"
msgstr "Activar impresión bonita (require reiniciar o depurador)"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:31
msgid "GDB Pretty Printing"
msgstr "Impresión bonita de GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Seguir pai"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Seguir fillo"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:34
msgid "GDB Follow Fork Mode"
msgstr "Modo de seguimento de bifurcación de GDB"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Conectar a un programa en execución"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Seleccione un proceso para depurar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "_Filtrar lista:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Conectar con obxectivo remoto"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Executábel que cargar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Localización das bibliotecas compartidas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "Servidor de depuración remoto"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Seleccionar un programa para executar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Seleccione un executábel"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Variábeis do ambiente:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Escoller unha sesión para depurar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Fixar un punto de parada:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:4
msgid "_Event:"
msgstr "_Evento:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "Localización do _binario:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "Locali_zación do código fonte:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "Nome da _función:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:12
msgid "Set as Countpoint"
msgstr "Fixar como punto de conta"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:1
msgid "Set Location to Jump To"
msgstr "Estabelecer a localización á que saltar"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Saltar á localización:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Deter no destino"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Engadir ao monitor"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "Nome da _variábel:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Fixar un punto de observación:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "Disparadores activados:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Seleccionar localización para %s"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro «%s».\n"
"Especifique a localización do ficheiro:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:645
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Liña: %i, columna: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1473
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro %s porque a súa codificación é diferente á "
"de %s"

#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:189
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Restaurar o terminal"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Mostrar a información sobre este aplicativo"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Mostrar o manual de usuario deste aplicativo"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Seleccione unha localización de ficheiro"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Buscar ficheiro"

#: alias/alias.c:404
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome"

#: alias/alias.c:502
msgid "Accept?"
msgstr "¿Aceptar?"

#: alias/alias.c:580
msgid "Alias added"
msgstr "Alias engadido"

#: alias/dlg_alias.c:270
msgid "You have no aliases"
msgstr "¡Non tés aliases definidas"

#: alias/dlg_query.c:413 alias/dlg_query.c:486
msgid "Query command not defined"
msgstr "Comando de consulta non definido"

#
#: attach/functions.c:56 index/functions.c:3107
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\""

#: attach/functions.c:188 index/functions.c:3101 mx.c:933
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "O buzón é de só lectura"

#
#: attach/functions.c:256
msgid "There are no subparts to show"
msgstr "Non hai subpartes que amosar."

#: attach/functions.c:275
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP"

#: attach/functions.c:309 attach/functions.c:333
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado"

#: attach/mutt_attach.c:145 attach/mutt_attach.c:285
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"

#: attach/mutt_attach.c:166 attach/mutt_attach.c:305 compmbox/compress.c:312
#: compose/functions.c:1851 gui/curs_lib.c:125 index/dlg_index.c:1215
#: index/dlg_index.c:1260 pager/dlg_pager.c:456 pager/do_pager.c:166
#: pager/message.c:327 send/sendlib.c:580
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "¡Erro executando \"%s\""

#: attach/mutt_attach.c:173
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras"

#: attach/mutt_attach.c:212
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"

#: attach/mutt_attach.c:232
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr ""
"Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
" ficheiro vacío"

#: attach/mutt_attach.c:478
msgid "MIME type not defined.  Can't view attachment."
msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."

#: attach/mutt_attach.c:1013 attach/mutt_attach.c:1021
msgid "Write fault"
msgstr "¡Fallo de escritura"

#: attach/mutt_attach.c:1282
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso"

#: attach/recvattach.c:573
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Adxunto filtrado"

#. L10N: mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:84 bcache/bcache.c:233 hcache/hcache.c:331 main.c:653
#: main.c:1286 nntp/newsrc.c:1020
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear %s: %s"

#: browser/dlg_browser.c:695
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"

#: browser/functions.c:420 browser/functions.c:572
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Erro lendo directorio"

#: browser/functions.c:500
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Buzón non borrado"

#: browser/functions.c:515
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Buzón borrado"

#: compmbox/compress.c:429 compmbox/compress.c:490 compmbox/compress.c:565
#: compmbox/compress.c:603 mbox/mbox.c:1106
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón"

#
#: compose/functions.c:224
msgid "There are no attachments"
msgstr "Non hai ficheiros adxuntos"

#: compose/functions.c:350
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Non podes borra-lo único adxunto"

#: compose/functions.c:778
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s"

#: compose/functions.c:904
msgid "No messages in that folder"
msgstr "Non hai mensaxes nese buzón"

#: compose/functions.c:913
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar"

#: compose/functions.c:951
msgid "Unable to attach"
msgstr "¡Non foi posible adxuntar"

#: compose/functions.c:1127
msgid "Invalid encoding"
msgstr "Codificación inválida"

#: compose/functions.c:1620
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto"

#: compose/functions.c:1625
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "O adxunto actual non será convertido"

#: compose/functions.c:1627
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "O adxunto actual será convertido"

#: compose/functions.c:1977
msgid "Message written"
msgstr "Mensaxe escrita"

#: conn/dlg_verifycert.c:275
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "O salto non está implementado nos diálogos"

#: conn/dlg_verifycert.c:282
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú"

#: conn/openssl.c:215
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s..."

#: conn/openssl.c:221
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s ten permisos inseguros."

#: conn/raw.c:284
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"

#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "O comando de preconexión fallou"

#: editmsg.c:162
msgid "Message file is empty"
msgstr "¡A mensaxe está valeira"

#: editmsg.c:169
msgid "Message not modified"
msgstr "Mensaxe non modificada."

#: email/parse.c:1592
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\""

#: email/sort.c:312
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación [informe deste fallo]"

#: external.c:127 recvcmd.c:222
msgid "Error parsing address"
msgstr "¡Erro analizando enderezo"

#: external.c:447
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión"

#: external.c:1132
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Tipo de contido cambiado a %s.."

#: flags.c:392 index/functions.c:1047 index/functions.c:1150
#: index/functions.c:1167 index/functions.c:1308 mutt_thread.c:1297
#: mutt_thread.c:1363 mutt_thread.c:1449
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Enfiamento non habilitado"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_COLLAPSE
#. Attach Dialog: <op_attachment_collapse>
#: gui/opcodes.h:51
msgid "toggle display of subparts"
msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. Global: <op_enter_command>
#: gui/opcodes.h:389
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "introducir un comando do neomuttrc"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. Global: <op_version>
#: gui/opcodes.h:828
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "amosa-lo número e data de versión de NeoMutt"

#: handler.c:1116
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr ""
"[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/Alternative "
"--]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal"

#: handler.c:1716
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo"

#: hook.c:589
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook"

#: hook.c:612
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"

#: imap/auth_login.c:53
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor"

#: imap/browse.c:431
msgid "Mailbox created"
msgstr "Buzón creado"

#: index/dlg_index.c:781 muttlib.c:783 mx.c:205 mx.c:343
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "¡%s non é un buzón"

#: index/dlg_index.c:1204 pager/dlg_pager.c:431
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Novo correo neste buzón"

#: index/dlg_index.c:1335 index/functions.c:3081 pattern/message.c:286
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Non hai buzóns abertos"

#: index/dlg_index.c:1343
msgid "No tagged messages"
msgstr "Non hai mensaxes marcadas"

#: index/functions.c:927
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe"

#: index/functions.c:931
msgid "Invalid message number"
msgstr "Número de mensaxe inválido"

#: index/functions.c:935
msgid "That message is not visible"
msgstr "Esa mensaxe non é visible"

#: index/functions.c:1571 menu/functions.c:109 pager/functions.c:764
#: pattern/pattern.c:553 pattern/pattern.c:708
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "A búsqueda volveu ó principio"

#: index/functions.c:1576 pager/functions.c:795 pattern/pattern.c:566
#: pattern/pattern.c:721
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "A búsqueda volveu ó final"

#: index/functions.c:1620
msgid "No more threads"
msgstr "Non hai máis fíos"

#: index/functions.c:1622
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Está no primeiro fío"

#: index/functions.c:1640 index/functions.c:2032
msgid "You are on the last message"
msgstr "Está na última mensaxe"

#: index/functions.c:1657 index/functions.c:1712
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Non hai mensaxes recuperadas"

#: index/functions.c:1696 index/functions.c:2070
msgid "You are on the first message"
msgstr "Está na primeira mensaxe"

#: index/functions.c:1842
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Non hai patrón limitante efectivo"

#: index/functions.c:2115
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "¿Saír de NeoMutt?"

#
#: index/functions.c:3087
msgid "There are no messages"
msgstr "Non hai mensaxes"

#: key/commands.c:229
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: secuencia de teclas nula"

#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
msgstr "A tecla non está vinculada"

#: key/get.c:515
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Bucle de macro detectado"

#: main.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Erro na liña de comando: %s"

#: main.c:764
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Error iniciando terminal"

#: main.c:1643
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Non hai buzóns con novo correo"

#: main.c:1663
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante"

#: main.c:1716
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "O buzón está valeiro"

#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:322
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "¡O buzón está corrupto"

#: mbox/mbox.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "Non foi posible bloquear %s."

#: mbox/mbox.c:1056
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "¡O buzón foi corrompido"

#: mbox/mbox.c:1134 pager/message.c:219
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal"

#: mbox/mbox.c:1152
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr ""
"sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas (informe deste "
"fallo)"

#: mbox/mbox.c:1411
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón"

#: menu/functions.c:266
msgid "Invalid index number"
msgstr "Número de índice inválido"

#: menu/move.c:387
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Está na primeira entrada"

#: menu/move.c:401
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Está na derradeira entrada"

#: menu/move.c:530
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Non é posible moverse máis arriba"

#: menu/move.c:543
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Non é posible moverse máis abaixo"

#: menu/tagging.c:96
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "O marcado non está soportado"

#: menu/tagging.c:155
msgid "No tagged entries"
msgstr "Non hai entradas marcadas"

#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl"

#: mutt/file.c:1190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock"

#: mutt_thread.c:1384
msgid "Parent message is not available"
msgstr "A mensaxe pai non é accesible"

#: muttlib.c:752
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP"

#: muttlib.c:762
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"

#: mx.c:796 mx.c:940
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "O buzón non cambiou"

#: mx.c:854
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados"

#: mx.c:859 mx.c:1002
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d conservados, %d borrados"

#: mx.c:923
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura"

#: mx.c:997
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Buzón marcado para comprobación"

#: mx.c:1831
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura"

#: mx.c:1838
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta"

#: mx.c:1843
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados"

#: ncrypt/crypt.c:220 send/send.c:2642
msgid "Mail not sent"
msgstr "Mensaxe non enviada"

#: ncrypt/crypt.c:1258
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:1337
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1357
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2750 ncrypt/pgp.c:787
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2777 ncrypt/crypt_gpgme.c:2870 ncrypt/pgp.c:1259
msgid "[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2791 ncrypt/pgp.c:1272
msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:95 ncrypt/dlg_pgp.c:94
msgid "Check key"
msgstr "Comprobar chave"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:241
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:243
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""

#: ncrypt/gpgme_functions.c:759 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada"

#: ncrypt/pgp.c:609
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP --]\n"

#: ncrypt/pgp.c:1075
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1371
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP"

#: ncrypt/pgpkey.c:318
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "Chave PGP %s"

#: nntp/nntp.c:129 nntp/nntp.c:710 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
msgid "Server closed connection"
msgstr "¡O servidor pechou a conexión"

#
#: pager/functions.c:61
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Non dispoñible neste menú"

#: pager/functions.c:407 pager/functions.c:428 pager/functions.c:501
#: pager/functions.c:522
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Amosase o final da mensaxe"

#: pager/functions.c:453 pager/functions.c:545 pager/functions.c:558
#: pager/functions.c:963
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Amosase o principio da mensaxe"

#: pager/functions.c:907 pager/functions.c:947
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado"

#: pager/functions.c:929
msgid "No more quoted text"
msgstr "Non hai máis texto citado"

#: pager/functions.c:994
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Estase a amosa-la axuda"

#: pager/message.c:232
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"

#: pager/message.c:383
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito"

#: pager/message.c:387
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP"

#: pattern/compile.c:995 pattern/compile.c:1095
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "paréntese sen contraparte: %s"

#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:101 pattern/exec.c:1130
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)"

#: pattern/pattern.c:440
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio"

#: pattern/pattern.c:452 pattern/pattern.c:609 pattern/pattern.c:761
msgid "Search interrupted"
msgstr "Búsqueda interrompida"

#: pop/auth.c:395
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor"

#: pop/lib.c:258
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor"

#: pop/lib.c:260 pop/pop.c:157
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor"

#: pop/lib.c:262 pop/pop.c:364
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor"

#: pop/pop.c:185
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"

#: pop/pop.c:517
msgid "POP host is not defined"
msgstr "O servidor POP non está definido"

#: pop/pop.c:585
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Non hai novo correo no buzón POP"

#: pop/pop.c:652
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón"

#: pop/pop.c:1069
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"

#: postpone/postpone.c:678 postpone/postpone.c:689
msgid "No postponed messages"
msgstr "Non hai mensaxes pospostas"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` pretty size (e.g. 4.6K),
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:182
#, c-format
msgid "%s %s (%d%%)"
msgstr "%s %s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:190
#, c-format
msgid "%s %zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position
#: progress/window.c:204
#, c-format
msgid "%s %zu"
msgstr "%s %zu"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s/%s` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:215
#, c-format
msgid "%s %s/%s (%d%%)"
msgstr "%s %s/%s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu/%zu` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:223
#, c-format
msgid "%s %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu/%zu (%d%%)"

#: recvcmd.c:77
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""

#: recvcmd.c:513
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada"

#: recvcmd.c:886 send/send.c:1122
msgid "No mailing lists found"
msgstr "¡Non se atoparon listas de correo"

#: send/body.c:312
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\" [informe deste erro]"

#: send/body.c:343
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "¡Xa non existe %s"

#: send/send.c:349
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Non hai tema, cancelando"

#: send/send.c:1177
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas"

#: send/send.c:2326
msgid "Error sending message"
msgstr "Erro enviando a mensaxe"

#: send/send.c:2458
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada"

#: send/send.c:2649
msgid "Message postponed"
msgstr "Mensaxe posposta"

#: send/send.c:2688 send/send.c:2694
msgid "No subject specified"
msgstr "Non se especificou tema"

#: send/send.c:2822
msgid "Could not send the message"
msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe"

#: send/send.c:2832
msgid "Sending in background"
msgstr "Mandando en segundo plano"

#: send/sendmail.c:439
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)"

#: version.c:672
msgid "Compile options:"
msgstr "Opcións de compilación:"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "Opcións:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Descargar compoñentes do instalador"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"O instalador non puido descargar un ficheiro desde a réplica. Isto pode ser "
"por un problema coa rede ou coa réplica. Pode tentar de novo a "
"transferencia, escoller unha réplica diferente, ou cancelar e escoller outro "
"método de instalación."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Default parameters changed since version 5.2.1"
msgstr "Cambiáronse os parámetros por defecto desde a versión 5.2.1"

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The default start parameters of the snmpd agent/daemon have been changed."
msgstr "Cambiáronse os parámetros de inicio do axente/servizo snmpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid ""
"The daemon is now started as user snmp, binds to localhost only and runs "
"with SNMP multiplexing (SMUX) support disabled. These parameters can all be "
"individually changed in /etc/default/snmpd."
msgstr ""
"O servizo iníciase agora co usuario snmp, só se asigna a localhost e ten o "
"soporte de multiplexado SNMP (SMUX) desactivado. Todos estes parámetros "
"pódense cambiar individualmente en /etc/default/snmpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../snmpd.templates:2001
msgid "Please see /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz for more details."
msgstr "Consulte /usr/share/doc/nsmpd/NEWS.Debian.gz para ter máis detalles."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Desexa configurar automaticamente a rede?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"A rede pódese configurar ou ben introducindo a man toda a información ou ben "
"usando DHCP (ou unha serie de métodos específicos de IPv6) para detectar a "
"configuración da rede automaticamente. Se escolle usar a configuración "
"automática e o instalador non é capaz de conseguir da rede unha "
"configuración que funcione, daráselle a posibilidade de configurar a rede "
"manualmente."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome de dominio:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"O nome de dominio é a parte do enderezo de Internet que está á dereita do "
"nome do servidor. Adoita ser algo que remata en .com, .net, .edu ou .org. Se "
"está a configurar unha rede doméstica pode inventar algo, pero asegúrese de "
"empregar o mesmo nome de dominio en todos os seus computadores."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Enderezos dos servidores de nomes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Os servidores de nomes empréganse para procurar nomes de máquinas na rede. "
"Introduza os enderezos IP (non os nomes) de até 3 servidores de nomes, "
"separados por espazos. Non empregue vírgulas. O primeiro servidor de nomes "
"da lista será o primeiro en ser consultado. Se non quere empregar ningún "
"servidor de nomes, deixe este campo en branco."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Interface de rede primaria:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"O seu sistema ten varias interfaces de rede. Escolla a interface a empregar "
"como interface principal durante a instalación. Xa se escolleu, se foi "
"posíbel, a primeira interface de rede conectada que se atopou."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID Wireless para ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} é unha interface de rede sen fíos. Escriba o nome (o ESSID) da rede "
"sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera rede "
"dispoñíbel, deixe este campo en branco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Fallou a tentativa de achar unha rede sen fíos dispoñíbel."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} é unha interface de rede sen fíos. Escriba o nome (o ESSID) da rede "
"sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera rede "
"dispoñíbel, deixe este campo en branco."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Rede aberta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Tipo de rede sen fíos para ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Escolla WEP/Rede aberta se a rede está aberta ou ten seguridade WEP. Escolla "
"WPA/WPA2 se a rede está protexida con WPA/WPA2 PSK (Clave compartida de "
"antemán)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Chave WEP para o dispositivo sen fíos ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Se procede, introduza a chave de seguridade WEP para o dispositivo sen fíos "
"${iface}. Hai dous xeitos de o facer:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Se a chave WEP é da forma «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» ou "
"«nnnnnnnn», onde n é un número, escríbao neste campo tal como aparece."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Se a chave WEP ten forma de frase de paso, escríbaa poñéndolle diante "
"«s:» (sen as comiñas)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Por suposto, se a súa rede sen fíos non ten unha chave WEP, deixe este campo "
"en branco."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Chave WEP non válida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"A chave WEP «${wepkey}» non é válida. Por favor, lea amodo as instrucións da "
"seguinte páxina para saber como introducir correctamente a chave WEP, e "
"volva tentalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Frase de paso non válida"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"A frase de paso WPA/WPA2 PSK é demasiado longa (máis de 64 caracteres) ou "
"demasiado curta (menos de oito caracteres)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Frase de paso WPA/WPA2 para o dispositivo sen fíos ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Introduza a frase de paso para a autenticación WPA/WPA2 PSK. Isto debería "
"ser a frase de paso definida para a rede sen fíos que está tratando de usar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"O ESSID «${essid}» non é válido. Os ESSID só poden ter até ${max_essid_len} "
"caracteres, pero poden ter todo tipo de caracteres."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Estase a tratar de intercambiar chaves co punto de acceso..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Isto pode levar algún tempo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "A conexión WPA/WPA2 realizouse correctamente"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Erro no intercambio de chaves e asociación"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Produciuse un erro no intercambio de chaves e asociación co punto de acceso. "
"Comprobe os parámetros WPA/WPA2 que proporcionou."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Por favor, escriba o nome para o sistema."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"O nome da máquina é unha soa palabra que identifica o seu sistema na rede. "
"Se non sabe o nome que debe poñer, consulte o administrador da rede. Se está "
"a configurar unha rede doméstica, pode inventar o nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "O nome «${hostname}» non é válido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Un nome de máquina válido só pode conter os números entre 0 e 9, as letras "
"maiúsculas e minúsculas (A-Z e a-z) e o guión (-). Debe ter como moito "
"${maxhostnamelen} caracteres e non pode comezar ou rematar cun guión."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Aconteceu un erro e interrompeuse o proceso de configuración da rede. Pode "
"tentalo de novo desde o menú principal da instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Non se detectou ningunha interface de rede"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha interface de rede. O sistema de instalación non foi "
"que de achar ningún dispositivo de rede."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Poida que teña que cargar un módulo específico para a tarxeta de rede, se "
"ten unha. Para facelo, volte ao paso de detección do hardware de rede."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Corte de rede activado en ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Semella que ${iface} está desactivada por un «interruptor de corte de rede». "
"Se pretende empregar esta interface, acéndaa antes de continuar."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Rede de infraestrutura (xestionada)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Rede ad-hoc (entre parceiros)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tipo de rede sen fíos:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"As redes sen fíos poden ser xestionadas ou ad-hoc. Se emprega un punto de "
"acceso de calquera tipo, a rede é Xestionada. Se outro computador é o «punto "
"de acceso», entón a rede pode ser Ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Configuración da rede sen fíos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Estanse a buscar puntos de acceso sen fíos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Estase a detectar a conexión en ${interface}. Agarde."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Ethernet sen fíos (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "Rede USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP polo porto serie (SLIP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP polo porto paralelo (PLIP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protocolo punto a punto RDSI"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Canle a canle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Canle a canle real"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Vehículo de comunicación entre usuarios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Interface descoñecida"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Estase a gardar a configuración da rede..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Tempo de espera (en segundos) para a detección de conexión:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Introduza o tempo máximo que quere esperar para detectar a conexión de rede."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "O tempo de espera para a detección de conexión non é válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"O valor que introduciu non é válido. O tempo máximo de espera (en segundos) "
"para a detección de conexión de rede debe ser un enteiro positivo."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Introducir o ESSID manualmente"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Rede sen fíos:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Escolla a rede sen fíos a usar durante o proceso de instalación."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nome da máquina DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Pode ter que fornecer un nome de máquina DHCP. Se emprega un módem de cable, "
"pode ter que especificar un número de conta aquí."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "O resto dos usuarios poden deixalo en branco case sempre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Estase a configurar a rede por DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Completouse a configuración automática da rede"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Non se atopou ningún cliente DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Non se atopou ningún cliente DHCP. Por favor asegúrese de que esté instalado "
"un compoñente DHCP do instalador."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Interrompeuse o proceso de configuración por DHCP."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Tentar de novo a configuración automática da rede"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Tentar de novo a configuración automática cunha máquina DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Configurar a rede manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Non configurar a rede agora"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Método para a configuración da rede:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Aquí pode tentar de novo a configuración automática da rede mediante DHCP (o "
"que pode ter éxito se o servidor DHCP tarda moito tempo en responder) ou "
"configurar a rede manualmente. Algúns servidores DHCP necesitan que se envíe "
"un nome de máquina DHCP, así que tamén pode tentar de novo a configuración "
"automática da rede mediante DHCP empregando un nome fornecido por vostede."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Fallou a configuración automática da rede"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Posibelmente a súa rede non estea a usar o protocolo DHCP. Tamén pode ser "
"que o servidor DHCP sexa lento ou algún hardware de rede non funcione "
"correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Desexa continuar sen unha rota predeterminada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"A configuración automática da rede rematou con éxito. Porén, non se "
"estabeleceu unha rota predeterminada, xa que o sistema non sabe como se "
"comunicar con Internet. Isto ha facer imposíbel continuar a instalación a "
"menos que teña a primeira imaxe dun conxunto de medios de instalación, unha "
"imaxe «Netinst» ou os paquetes dispoñíbeis na rede local."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Se non está seguro, non debería continuar sen unha rota predeterminada: "
"póñase en contacto co administrador da rede local para solucionar este "
"problema."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Volver a configurar a rede sen fíos"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Estase a tentar configurar IPv6 automáticamente..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Estase a agardar polo enderezo da ligazón local («link-local»)..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Estase a configurar a rede con DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "O enderezo IP é único para o seu computador e pode ser:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * catro números separados por puntos (IPv4);\n"
" * bloques de caracteres hexadecimais separados por dous puntos (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr ""
"Tamén pode opcionalmente engadir unha máscara de rede CIDR (como «/24»)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Se non sabe o que usar, consulte co seu administrador de rede."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Enderezo IP mal formado"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"O valor proporcionado non é unha dirección IPv4 ou IPv6 usable. Por favor, "
"consulte co seu administrador de rede e tente de novo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Enderezo punto a punto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"O enderezo punto a punto emprégase para determinar o outro extremo da rede "
"punto a punto. Consulte co administrador da rede se non coñece o valor. O "
"enderezo punto a punto deberíase introducir como catro números separados por "
"puntos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"A máscara de rede emprégase para determinar as máquinas que pertencen á súa "
"rede. Consulte co administrador de redes se non coñece o seu valor. A "
"máscara de rede introdúcese con catro números separados por puntos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"A pasarela é un enderezo IP (catro números separados por puntos) que indica "
"o encamiñador pasarela, tamén coñecido como encamiñador predeterminado. Todo "
"o tráfico dirixido ao exterior da rede local (por exemplo, a Internet), "
"envíase a través deste encamiñador. Nalgunhas circunstancias, pode non ter "
"un encamiñador; neste caso, pode deixalo en branco. Se non coñece a resposta "
"correcta, consulte o seu administrador de redes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Non se pode chegar á pasarela"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Non se pode chegar ao enderezo de pasarela introducido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Puido ter cometido un erro ao escribir o seu enderezo IP, máscara de rede ou "
"pasarela."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "As ligazóns punto a punto non permiten usar IPv6"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Non se poden configurar enderezos IPv6 en ligazóns punto a punto. Use un "
"enderezo IPv4 ou volva atrás e escolla unha interface de rede distinta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Son correctos estes datos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parámetros de rede configurados neste momento:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface            = ${interface}\n"
" enderezo IP          = ${ipaddress}\n"
" máscara de rede      = ${netmask}\n"
" pasarela             = ${gateway}\n"
" punto a punto        = ${pointopoint}\n"
" servidores de nomes  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Configurar unha rede empregando direccionamento estático"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Start statnetd at boot time?"
msgstr "¿Iniciar startnetd co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please specify whether statnetd should be started as part of the boot "
"process. This can be changed later by editing /etc/default/netdiag."
msgstr ""
"Indique se quere que statnetd se inicie coma unha parte do proceso de inicio "
"do sistema. Isto pódese cambiar máis tarde editando /etc/default/netdiag."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid "Use setgid bit with NetHack's recover utility?"
msgstr "Desexa empregar o bit setgid coa utilidade de recuperación de NetHack?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid ""
"The \"recover\" program in the package nethack-common is traditionally "
"installed with the \"setgid\" bit set, so that all users can use it to "
"recover their own save files after a crash (with \"games\" group "
"privileges). This is a potential source of security problems."
msgstr ""
"O programa «recover» do paquete nethack-common instálase tradicionalmente co "
"bit «setgid» activado, de tal xeito que todos os usuarios podan empregalo "
"para recuperar os seus proprios ficheiros gardatos tras dun peche inesperado "
"(con privilexios do grupo «games»). Esta é unha fonte potencial de problemas "
"de seguranza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid ""
"This package includes a script that runs during system boot, invoking "
"recover on any broken save files it finds. This makes it less likely that "
"users will need to run it themselves, so the default is to install recover "
"without the special permission bits required for that."
msgstr ""
"Este paquete inclúe un script que se executa durante o inicio do sistema e "
"que invoca a «recover» en calquera ficheiro gardado e estragado que atope, o "
"que fai que sexa menos probábel que os usuarios deben executalo por si "
"mesmos. Polo tanto, o predeterminado é instalar recover sen os bits de "
"permisos especiais requiridos para isto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nethack-common.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, unprivileged users will be able to run "
"\"recover\"."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, os usuarios sen privilexios poderán executar "
"«recover»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should netselect be installed setuid root?"
msgstr "Desexa instalar netselect con «setuid» root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run "
"with the permissions of the \"root\" user. Since netselect needs these "
"permissions to work properly, unprivileged users cannot run it unless it is "
"installed this way."
msgstr ""
"Pódese instalar netselect co bit de cambio de usuario (setuid) activado para "
"que se execute cos permisos do usuario «root». Xa que netselect precisa "
"deses permisos para funcionar correctamente, os usuarios normais non o poden "
"empregar a menos que se instale deste xeito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature may be a security risk. If in doubt, it is suggested "
"to leave it disabled."
msgstr ""
"Esta característica pode ser un risco de seguridade. Se ten dúbidas, debería "
"deixala desactivada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Continuar a instalación de xeito remoto empregando SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Iniciar o instalador"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Iniciar o instalador (modo experto)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Opción de consola de rede:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Esta é a consola de rede do instalador de Debian. Desde aquí pode iniciar o "
"instalador de Debian ou executar unha shell interactiva."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Para volver a este menú terá que volver a iniciar sesión."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Estase a xerar a chave SSH de máquina"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Contrasinal da instalación remota:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Ha ter que indicar un contrasinal para o acceso remoto ao instalador de "
"Debian. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso ao instalador "
"pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un "
"contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no "
"dicionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede, "
"como o seu segundo apelido."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Este contrasinal emprégase só no instalador de Debian e hase descartar ao "
"rematar a instalación."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Introduza o mesmo contrasinal de instalación remota outra vez para comprobar "
"que o escribise correctamente."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Contrasinal baleiro"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Introduciu un contrasinal baleiro, e isto non se admite. Escolla un "
"contrasinal que non estea baleiro."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Iniciar SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Para continuar coa instalación, empregue un cliente SSH para conectar ao "
"enderezo IP ${ips} e identifíquese co usuario «installer». Por exemplo:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"A pegada dactilar da chave de máquina deste servidor SSH é: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Compárea coidadosamente coa pegada dactilar da que lle informa o cliente SSH."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Non foi posíbel obter as chaves SSH autorizadas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves SSH autorizadas de ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Xestione as súas conexións de rede"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "Editor de conexións de NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager é un servizo do sistema para xestionar e configurar os "
"dispositivos e conexións de rede."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"O programa nm-connection-editor traballa co NetworkManager para crear e "
"editar os perfís das conexións existentes no NetworkManager."

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Xestione e cambie as súas configuracións de conexión de rede"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Desactivar as notificacións de conexión"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Estabeleza isto a certo para desactivar as notificacións ao conectarse a "
"unha rede."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Desactivar as notificacións de desconexión"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Estabeleza isto a certo para desactivar as notificacións ao desconectarse de "
"unha rede."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Desactivar as notificacións de VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Estabeleza isto a certo para desactivar as notificacións ao desconectarse a "
"unha VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Eliminar as notificacións de redes dispoñíbeis"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Estabeleza isto a certo para desactivar as notificacións cando hai redes sen "
"fíos dispoñíbeis."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Empregado para determinar se as configuracións deberían ser migradas á nova "
"versión."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Estabeleza isto a certo para desactivar a creación de redes sen fíos adhoc "
"ao usar o miniaplicativo."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Mostrar o miniaplicativo na área de notificacións"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Estabelecer a FALSE para desactivar mostrar o miniaplicativo na área de "
"notificacións."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "segura."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Código PUK erróneo; contacte co fornecedor do seu servizo."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Código PIN erróneo; contacte co fornecedor do seu servizo."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Enviando o código de desbloqueo..."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga móbil (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Nova conexión de banda larga móbil..."

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Estabeleceuse a conexión"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Agora está conectado á rede de banda larga móbil."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Rede de banda larga móbil."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Agora está rexistrado na rede de casa."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Agora está rexistrado nunha rede de «roaming»."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Agora está conectado á rede de banda larga móbil."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Preparando a conexión de banda larga móbil  «%s»..."

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Configurando a conexión de banda larga móbil «%s»..."

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Requírese a autenticación do usuario para a conexión de banda larga móbil "
"«%s»..."

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Solicitando un enderezo de rede para  «%s»..."

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Conexión de banda larga móbil «%s» activa."

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automático"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Redes con fíos (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Rede con fíos (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Redes con fíos"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Rede con fíos"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Agora está conectado á rede con fíos."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Preparando a conexión de rede ethernet «%s»..."

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Configurando a conexión de rede ethernet «%s»..."

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr ""
"Requírese a autenticación do usuario para a conexión de rede ethernet «%s»..."

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Solicitando un enderezo de rede ethernet para «%s»..."

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "A conexión de rede ethernet «%s» está activa"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Conectar a unha rede sen fíosF oculta…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Crear unha _nova rede sen fíos..."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a nova conexión"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Redes sen fíos (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Rede sen fíos (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Rede sen fíos"
msgstr[1] "Redes sen fíos"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "A rede sen fíos está desactivada"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Rede sen fíos desactivada polo interruptor físico"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Redes sen fíos dispoñíbeis"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Usar o menú de rede para conectarse a unha rede sen fíos"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Agora está conectado á rede sen fíos «%s»."

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Preparando a rede sen fíos «%s»..."

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Configurando a conexión de rede sen fíos «%s»..."

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Requírese a autenticación do usuario para a rede sen fíos «%s»..."

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Solicitando un enderezo de rede sen fíos para «%s»..."

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Conexión a rede sen fíos «%s» activa: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Conexión de rede sen fíos «%s» activa"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a conexión"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a información de conexión:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámica"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Máis enderezos"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Enderezo broadcast"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subrede"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Nome de usuario da VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "Mensaxe da VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Conexión base"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Non se atoparon conexións activas válidas!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"e moitos outros contribuíntes e tradutores da comunidade"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicativo da área de notificación para xestionar os dispositivos de "
"rede e as conexións."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Sitio web do NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"O miniaplicativo NetworkManager non puido atopar algúns recursos requiridos "
"(non se atopou o ficheiro .ui)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Faltan recursos"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Requírese un código PIN de desbloqueo"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Requírese un código PIN de desbloqueo"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"O dispositivo de banda larga móbil «%s» require o código PIN da SIM para "
"poder usalo."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "Código PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Mostrar o código PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Requírese un código PUK"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Requírese un código PUK"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"O dispositivo de banda larga móbil «%s» require o código PUK da SIM para "
"poder usalo."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "Código PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Código PIN novo:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Introducir de novo o código PIN novo:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Mostrar os códigos PIN/PUK"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir/activar a conexión"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Produciuse un erro ao desconectar o dispositivo"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Produciuse un erro ao desconectar"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao activar a conexión"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» desconectouse porque a conexión de rede se interrumpiu."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque a conexión de rede se interrumpiu."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque o servizo VPN parou inesperadamente."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque o servizo VPN devolveu unha configuración "
"incorrecta."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque excedeu o tempo de espera para conectar."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque o servizo VPN non se iniciou a tempo."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque o servizo VPN non se iniciou correctamente."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque non houbo secretos VPN válidos."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque os secretos VPN non eran válidos."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A conexión VPN estabelecida correctamente.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "A conexión VPN estabelecida correctamente.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Mensaxe de inicio de sesión VPN"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou porque fallou o inicio do servizo VPN.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"A conexión VPN «%s» fallou ao iniciar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "o dispositivo non está listo (falta o firmware)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "o dispositivo non está listo"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "o dispositivo non está xestionado"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Non hai dispositivos de rede dispoñíbeis"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Conexións _VPN"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Configurar VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Engadir unha conexión VPN…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "Non se está executando o NetworkManager…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Rede desactivada"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Activar a _rede"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Activar sen _fíos"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Activar a banda larga _móbil"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Activar n_otificacións"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Información da conexión"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Editar conexións…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Agora está conectado a «%s»."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "A conexión de rede foi desconectada."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Preparando a conexión de rede «%s»..."

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Requírese a autenticación do usuario para a conexión de rede «%s»..."

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Conexión de rede «%s» activa"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Iniciando a conexión VPN  «%s»..."

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "Requírese a autenticación do usuario para a conexión VPN «%s»..."

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Solicitando un enderezo VPN para «%s»..."

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "Conexión VPN activa"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"O enderezo IP identifica o seu computador na rede. Prema no botón «Engadir» "
"para engadir un enderezo IP."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norar os camiños obtidos automaticamente"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Usar esta c_onexión só para recursos na súa rede"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, esta conexión nunca se usará como a predeterminada."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "C_rear"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Seleccione un tipo de conexión"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de conexión VPN que quere crear. \n"
"\n"
"Se está creando unha VPN, e o tipo de conexión VPN que quere crear non "
"aparece na lista, pode que non teña o engadido de VPN correcto instalado."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Activar respaldo"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Balanceo de carga de transmisión adaptativa"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Balanceo de carga adaptativo"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. NB: the ordering/numbering here corresponds to NmtPageBondMonitoringMode
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 src/nmtui/nmt-page-bond.c:92
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendado)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"Un enderezo IP, ou unha lista separada por comas de enderezos IP, nas que "
"comprobar o estado da ligazón."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Activar a escoita no I_GMP"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Activar _STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "_Usar o Data Center Bridging (DCB) para esta conexión"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "Control de fluxo"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Publicidade"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Willing"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Grupos de prioridade"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Prioridade do fluxo de control"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Activar ou desactivar a transmisión da pausa de prioridade para cada "
"Prioridade de usuario."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Escriba a prioridade do ID do grupo para cada Prioridade de usuario."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Introduza a porcentaxe de banda larga de enlace permitida para cada Grupo de "
"Prioridade. A suma de todos os grupos debe ser o 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Escriba o porcentaxe de ancho de banda do grupo de prioridade que cada "
"prioridade de usuario debe usar."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o ancho de banda estrito para cada prioridade de "
"usuario."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Escriba a clase de tráfico para cada prioridade de usuario."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Par cruzado (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "Ca_pa física"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Unicast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_ticast"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Difusión"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Paquete má_xico"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Contrasinal para o «Wake-on-LAN» (un Ethernet MAC). Só válido para paquetes "
"máxicos."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Negociación de ligazóns do dispositivo. Se selecciona «Manual», os valores "
"«Velocidade» e «Dúplex» serán forzados sen comprobar a compatibilidade do "
"dispositivo. Se non está seguro do que fai, deixe aquí «Ignorar» ou "
"seleccione «Automática»."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Valor velocidade para a negociación de ligazóns estáticas, requirido só "
"cando non se seleccionaron as opcións «Ignorar» e «Automática». Antes de "
"especificar un valor velocidade, asegúrese de que é compatíbel co "
"dispositivo."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Valor dúplex para negociación de ligazóns estáticas, requirido só cando non "
"se seleccionaron as opcións «Ignorar» e «Automática». Antes de especificar "
"un modo dúplex, asegúrese de que é compatíbel co dispositivo."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Todos os _usuarios deberían conectarse a esta rede"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Prioridade da conexión para a activación automática. As conexións con "
"números máis altos prefírense ao seleccionar perfís para activación "
"automática. O valor predeterminado é 0."

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Datagram"
msgstr "Datagrama"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automático con configuración de DNS manual"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"O identificador de cliente do DHCP permite que o administrador de rede "
"personalice a configuración da súa computadora. Se desexa usar un "
"identificador de cliente de DHCP, introdúzao aquí."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Os dominios que usar ao resolver os nomes de equipos. Use comas para separar "
"dominios múltiples."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Enderezos IP de servidores de nomes de dominios para resolver nomes de "
"equipos. Use comas para separar enderezos de servidores de nomes de dominio "
"múltiples."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Para completar a conexión requírese un direccionamento IPv_4"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Ao conectarse a redes con capacidade de IPv6, permite completar á conexión "
"se a configuración IPv4 falla pero a configuración IPv6 ten éxito."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Camiños…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Activado (preferir enderezos públicos)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Activado (preferir enderezos temporais)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"Enderezos IP dos servidores de nomes de dominios para resolver nomes de "
"equipos. Use comas para separar enderezos de servidores de nomes de dominio "
"múltiples. Os enderezos de ligazón local restrinxiranse automaticamente á "
"interface de conexión."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Para completar a conexión requírese un direccionamento IPv_6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Ao conectar a redes con capacidade de IPv4, permite completar a conexión se "
"a configuración IPv6 falla pero a IPv4 ten éxito."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Estrito"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "Nome do dispositivo MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Nome da interface pai ou UUID da conexión pai desde a que crear a interface "
"MACSEC."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Nome da interface pai ou UUID da conexión pai desde a que crear a interface "
"MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Especifica como obter a CAK (Connectivity Association Key) para MKA (MACsec "
"Key Agreement). No modo EAP, encher os parámetros da páxina de seguranza "
"802.1X"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Clave da asociación de conectividades pre-compartida"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Especifica o modo de validación para as unidades de datos entrantes"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "Compoñente do porto da SCI (Secure Channel Identifier)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Indica se se debe cifrar o tráfico transmitido"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Cambiar..."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Permitir «_roaming» se a rede doméstica non está dispoñíbel"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Configurar os _métodos…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Usar o cifrado punto a punto (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Requirir cifrado de 128-bit"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Usar os _estados MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:217 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:43
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permitir a compresión de datos _BSD"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:229 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:46
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permitir a compresión de datos _Deflate"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:49
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Usar a compresión de _cabeceiras TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:266 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:53
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Enviar paquetes _echo PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Só para navegador"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "Usar esta configuración proxy só para clientes/esquemas do navegador."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL desde onde se obtén o script para a PAC."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Importar o script desde un ficheiro..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Estado do porto ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas de equipo"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Número de refachos de NA non solicitadas e paquetes ARP innecesarios "
"enviados despois de activar ou desactivar o porto."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "ID da cola que se debería asignar a este porto."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Opcións do executor de copias de seguranza activo"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"O valor é un número positivo en milisegundos. Especifica un intervalo entre "
"refachos de paquetes de notificación-par."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Prioridade do porto. O número máis alto significa maior prioridade."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Porto _fixo"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "Opcións do executor LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Número de refachos de peticións para unirse de novo a un grupo multidifusión "
"enviados despois de que o porto se active ou desactive."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Prioridade do porto segundo o estándar LACP. O número máis baixo significa "
"maior prioridade."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"O valor é un número positivo en milisegundos. Especifica un intervalo entre "
"refachos de peticións para unirse de novo a un grupo multidifusión."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Clave do porto segundo o estándar LACP. Só é posíbel engadir portos coa "
"mesma clave."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Número máximo de respostas perdidas. Se se excede este número, a ligazón "
"infórmase como caída."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Nome do servidor a converter a un enderezo IP para poñer como enderezo de "
"orixe nas peticións ARP."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Nome do servidor a converter a un enderezo IP para poñer como enderezo de "
"destino nas peticións ARP."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ignorar os paquetes incorrectos dos portos _activos"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validar os paquetes ARP recibidos en portos activos. Se non está marcado, "
"todos os paquetes ARP entrantes consideraranse bos."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ignorar os paquetes incorrectos dos portos i_nactivos"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validar os paquetes ARP recibidos en portos inactivos. Se non está marcado, "
"todos os paquetes ARP entrantes consideraranse bos."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "_Enviar por portos inactivos"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Predeterminadamente, as peticións ARP envíanse unicamente por portos "
"activos. Esta opción permite tamén os envíos por portos inactivos."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Retraso entre a ligazón que xorde e a notificación ao executor."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Retraso entre a ligazón que cae e a notificación ao executor."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Intervalo entre envíos de peticións."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Retraso entre o inicio do observador de ligazóns e a primeira petición "
"enviada."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Observador de ligazóns a usar."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Observador de ligazóns"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "Im_portar a configuración do equipo desde un ficheiro..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Configuración sen elaborar"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Prioridade máxima"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Prioridade máxima (estábel)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Número máximo de portos"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Prioridade do porto"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "Desde o dispositivo do equipo"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "Desde o porto activo"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "Desde o activo ao dispositivo do equipo"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Equilibrio da carga"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Calquera protocolo L3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Calquera protocolo L4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Enderezo do hardware desexado do novo dispositivo de equipo. Acéptase o "
"formato MAC habitual."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Nome do executor a usar"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Isto define a política de como se deben estabelecer os enderezos de hardware "
"do dispositivo do equipo e dos dispositivos dos portos durante a vida do "
"equipo."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "Enviar unidades de datos LACPDU _periodicamente"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Se está marcada, as unidades de datos LACPDU envíanse periodicamente polas "
"ligazóns configuradas. Noutro caso, actúa como «fala cando che falan»."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Enviar unha unidade LACPDU _cada segundo"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"A opción especifica a taxa á que se lle pide ao noso interlocutor que "
"transmita os paquetes LACPDU. Se está marcada, os paquetes enviaranse unha "
"vez por segundo. Noutro caso enviaranse cada 30 segundos."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Prioridade do sistema, o valor pode estar entre 0 – 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Isto selecciona a directiva de como se seleccionarán os agregadores."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Lista de tipos de anacos (cadeas) a usar para a computación de «hash» de "
"transacción de paquetes"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "_Campos para o hash de transmisión"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "Intervalo periódico en décimas de segundo entre reequilibiros."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Nome do equilibrador Tx activo. O equilibrador Tx activo está desactivado "
"predeterminadamente."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Executor"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "_Reordenar cabeceiras"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "_Ligazóns flexíbeis"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Nome do dispositivo + número"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + número"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_gl.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "erro non especificado"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "Enderezo MAC"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "Enderezo HW"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "%s non válido para %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "non válido %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "o nome da interface é incorrecta para %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "nome da interface incorrecta (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "non é posíbel analizar o nome do dispositivo"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "o enderezo do hardware é incorrecto"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "incorrecto %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "incorrecto %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"O enderezo IP identifica o seu computador na rede. Prema no botón «Engadir» "
"para engadir un enderezo IP estático a configurar xunto aos automáticos."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"O enderezo IP identifica o seu computador na rede e determina o rango de "
"enderezos distribuído a outros computadores. Prema «Engadir» para engadir un "
"enderezo IP. Se non indica ningún, o rango determinarase automaticamente."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Enderezos estáticos adicionais"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Enderezo (opcional)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Non hai autorización do polkit para executar esta acción"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Métodos de autenticación permitidos"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensíbel Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Na maioría dos casos, os servidores PPP da operadora aceptarán todos os "
"métodos de autenticación. Se fallan as conexións, tente desactivar a "
"compatibilidade dalgúns métodos."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1777
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3180 src/nmtui/nm-editor-utils.c:169
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "Túnel IP"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Importar unha configuración VPN gardada..."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar o diálogo do editor de conexións por mor dun "
"erro descoñecido."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Non foi posíbel crear a nova conexión"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Fallou a eliminación da conexión"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Editando unha conexión sen nome"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Nome da conexión que falta"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Iniciando o editor..."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Non é posíbel modificar a conexión"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"O editor de conexión non puido atopar algúns recursos requiridos (non se "
"encontrou o ficheiro .ui)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Gardar calquera cambio feito nesta conexión."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autenticarse para gardar esta conexión para todos os usuarios desta máquina."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Non foi posíbel editar a conexión"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o diálogo do editor de conexión."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Aviso: a conexión contén algunhas propiedades nos aceptadas polo editor. "
"Eliminaranse ao gardar."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o editor"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Fallou a inserción da conexión"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"As etiquetas de seguranza poden impedir que algúns ficheiros se usen con "
"autenticación por certificado."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Reetiquetado do ficheiro"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "_Reetiquetado"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros non están etiquetados para usar con autenticación por "
"certificado. Desexa axustar as etiquetas?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Reetiquetar"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a conexión"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Seleccionar a conexión a editar"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Seleccionar a conexión a eliminar"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Editar a conexión seleccionada"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autentíquese para editar a conexión seleccionada"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Eliminar a conexión seleccionada"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autentíquese para eliminar a conexión seleccionada"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conexión"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Non hai ningún engadido de VPN instalado."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Non sabe como crear conexións «%s»"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Produciuse un erro ao editar a conexión"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Non atopou unha conexión co UUID «%s»"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Conexións de rede"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "Seguridade 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguranza 802.1X."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Usar a seguridade 802.1_X para esta conexión"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Enderezo MAC do dispositivo Bluetooth. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface do usuario de Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "Dispositivo Bluetooth incorrecto (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Conexión de Bluetooth %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Tipo de Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Seleccionar o tipo do perfil da conexión Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "Rede de área _persoal"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "Re_de por liña telefónica"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de bond."

#: src/connection-editor/page-bond.c:606 src/nmtui/nm-editor-utils.c:200
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Conexión Bond %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Porto bridge"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario do porto bridge."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de bridge."

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de DCB."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Conexión DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Esta opción bloquea esta conexión ao dispositivo de rede especificado ben "
"polo seu nome de interface, MAC permanente ou ambos os dous. Por exemplo: "
"«em1», «3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario cableada."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 src/nmtui/nmt-editor.c:342
msgid "Ethernet device"
msgstr "Dispositivo Ethernet"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "MAC clonada"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Contrasinal do «Wake-on-LAN»"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Conexión con fíos %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"A zona define o nivel de confianza da conexión. Por omisión non é unha zona "
"normal, seleccionándoa resulta no uso da zona por omisión estabelecida na "
"devasa. Só usábel se firewalld está activo."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario Xeral."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Esta opción bloquea esta conexión ao dispositivo de rede especificado ben "
"polo seu nome de interface, MAC permanente ou ambos os dous. Por exemplo: "
"«ib0», «80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65», «ib0 "
"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)»"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario InfiniBand"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "Dispositivo infiniband"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 src/nmtui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Conexión InfiniBand %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface do usuario por túnel IP."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "Conexión por túnel IP %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automático (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automático, só enderezos"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automático (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Editando os camiños IPv4 para %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Configuración IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a inferface de usuario IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "O enderezo IPv4 «%s» é incorrecto"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "A máscara de rede do enderezo IPv4 «%s» non é válida"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "A pasarela IPv4 «%s» non é válida"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "O servidor DNS IPv4 «%s» non é válido"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Editando os camiños IPv6 para %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Configuración IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario IPv6."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "O enderezo IPv6 «%s» non é válido"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "O prefixo IPv6 «%s» non é válido"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "A pasarela IPv6 «%s» non é válida"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "O servidor DNS IPv6 «%s» non é válido"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "Conexión MACSEC %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de banda larga móbil."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Tipo de conexión de banda larga móbil non permitido."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Seleccione o tipo de provedor de banda larga móbil"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Seleccione a tecnoloxía que usa a súa operadora de banda larga móbil. Se non "
"está certo, pregunte á operadora."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"O meu provedor emprega unha tecnoloxía baseada en _GSM (p.ex. GPRS, EDGE, "
"UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr ""
"O meu provedor emprega unha tecnoloxía baseada en C_DMA (p.ex. RTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Editando os métodos de autenticación PPP para %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Configuración de PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface do usuario por proxy."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Erro: o ficheiro non contén unha configuración JSON válida"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Porto de equipo"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario do porto de equipo."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a inferface de usuario de equipo."

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (vía «%s»)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Nova conexión..."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a inferface de usuario de vlan."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan principal"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784 src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Conexión VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido do VPN para «%s» (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "fallo descoñecido"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido do VPN para «%s»."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191 src/nmtui/nm-editor-utils.c:250
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Conexión VPN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Seleccione un tipo de conexión VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de VPN que desexa usar para a nova conexión. Se o tipo de "
"conexión VPN que desexa crear non aparece na lista, pode que non teña "
"instalado o engadido VPN correcto."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "WEP dinámica (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguridade sen fíos, faltan "
"os axustes en fíos."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Seguranza sen fíos"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguridade sen fíos."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "Falta o SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "A seguranza non é compatíbel co modo Ad-Hoc"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Esta opción bloquea a conexión ao punto de acceso sen fíos (AP) especificado "
"polo BSSID introducido aquí. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Esta opción bloquea esta conexión ao dispositivo de rede especificado ben "
"polo seu nome de interface, MAC permanente ou ambos os dous. Por exemplo: "
"«wlan0», «3C:97:0E:42:1A:19», «wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)»"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario sen fíos."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Dispositivo wifi"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Conexión sen fíos %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Exportar conexión VPN..."

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Bloquear automaticamente este dispositivo"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de conexión"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Non está pensado para a interacción a través da liña de ordes pero no seu "
"lugar execútase no ambiente de escritorio GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "desactivado"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "non rexistrado"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Rede doméstica (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Rede doméstica"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "denegouse o rexistro"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Rede roaming (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Rede roaming"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "Código da PIN para a tarxeta SIM «%s» en «%s»"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "A conexión de banda larga móbil «%s» está activa: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1765
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:187 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "O diálogo de opcións avanzadas"

#: auth-dialog/main.c:576 auth-dialog/main.c:559
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Precisa autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) «%s»."

#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 auth-dialog/main.c:178
#: auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155
#: auth-dialog/main.c:176 ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: ../auth-dialog/main.c:280 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"

#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: src/nm-openvpn-service.c:545
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "propiedade booleana non válida «%s» (non é «yes» ou «non»)"

#: src/nm-openvpn-service.c:552
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propiedade «%s» do tipo %s sen xestionar"

#: src/nm-openvpn-service.c:563
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "a propiedade «%s» non é válida ou non se admite"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-openconnect-service.c:245
#: src/nm-pptp-service.c:293 src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Non hai segredos de VPN!"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "non foi posíbel obter o nome do engadido do editor: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "falta o ficheiro do engadido «%s»"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "non foi posíbel cargar o engadido do editor: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "non é posíbel cargar %s de fábrica desde o engadido: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "produciuse un erro descoñecido creando a instancia do editor"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
#: src/nm-pptp-service.c:695 ../src/nm-sstp-service.c:987
#: ../src/nm-sstp-service.c:1006
msgid "Missing VPN username."
msgstr "Falta o nome de usuario da VPN."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1014
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Falta o contrasinal da VPN ou é inválido."

#: src/nm-openvpn-service.c:2505
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "Non saír cando unha conexión VPN remate"

#: src/nm-l2tp-service.c:2849 src/nm-openvpn-service.c:2507
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome do D-Bus para usar nesta instancia"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:911
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:282 properties/nm-pptp-dialog.ui:412
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"config: user <name>"
msgstr ""
"Estabelecer o nome usado para autenticar o equipo local no par a <nombre>.\n"
"opción: user <nombre>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Nome de usuario"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:3
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_Pasarela"

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non se xestiona"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non se xestiona"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Falta a opción «%s» requirida."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccionar un modo de autenticación."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:154
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "O contrasinal que se lle pasa a PPPD cando solicita un."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "Dominio NT"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "Opcións de L2TP IPsec"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Autenticación da máquina"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Algoritmos de Phase1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Algoritmos de Phase2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Algoritmos de Phase1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Algoritmos de Phase2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Identificador remoto:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "Empregar a compresión do IP."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "Opcións de L2TP PPP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Permitir os seguintes métodos de autenticación:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Permitir/desactivar métodos de autenticación.\n"
"opción: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Seguridade e compresión"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Usar o cifrado _punto a punto (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Nota: o cifrado MPPE só está dispoñíbel cos métodos de autenticación MSCHAP. "
"Para activar esta caixa de verificación seleccione un ou máis métodos de "
"autenticación MSCHAP: MSCHAP ou MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:38
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"Requirir o uso de MPPE, con cifrado de 40/128 bits para todo.\n"
"opción: require-mppe, require-mppe-128 o require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Permitir o cifrado con est_ados"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Permitir a MPPE usar o modo con estado. O modo sen estado séguese tentando "
"primeiro.\n"
"opción: mppe-stateful (desmarcada)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Permitir/desactivar compresión «BSD-Compress».\n"
"opción: nobsdcomp (desmarcada)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Permitir/desactivar a compresión por desinfrado.\n"
"opción: nodeflate (desmarcada)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Permitir/desactivar compresión de cabeceiras TCP/IP estilo Van Jacobson ao "
"envair e recibir.\n"
"opción: novj (desmarcada)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Enviar solicitudes de eco LCP para averiguar se o par está vivo.\n"
"opción: lcp-echo-failure e lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:831
msgid "could not create l2tp object"
msgstr "non foi posíbel crear un novo obxecto l2tp"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "non foi posíbel cargar o miniaplicativo da interface de usuario"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Compatíbel con Microsoft e outros servidores VPN L2TP."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "pasarela «%s» non válida"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "propiedade enteira «%s» non válida"

#: src/nm-l2tp-service.c:447 ../src/nm-ssh-service.c:224
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non se xestiona"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Falta a opción «%s» requirida."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Falta a pasarela L2TP ou non é válida."

#: ../auth-dialog/main.c:851
#, c-format
msgid "OpenConnect: %s: %s:%s"
msgstr "OpenConnect: %s: %s:%s"

#: ../auth-dialog/main.c:883
msgid "Connect to VPN"
msgstr "Conectarse a unha VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:1755
msgid "VPN host"
msgstr "Equipo VPN"

#: ../auth-dialog/main.c:1773
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Iniciar a conexión automaticamente a seguinte vez"

#: ../auth-dialog/main.c:1792
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Seleccione o equipo onde obter o formulario de inicio de sesión"

#: ../auth-dialog/main.c:1821
msgid "Save passwords"
msgstr "Gardar contrasinais"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l686
#: ../openconnect-strings.txt:2522 main.c:690
msgid "OpenSSL ENGINE not present"
msgstr "MOTOR OpenSSL non presente"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l771
#: ../openconnect-strings.txt:2540 main.c:775
#, c-format
msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
msgstr "Fallo de asignación para a cadea desde stdin\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l795
#: ../openconnect-strings.txt:2543 main.c:799
msgid "fgets (stdin)"
msgstr "fgets (stdin)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l948
#: ../openconnect-strings.txt:2564 main.c:963
#, c-format
msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
msgstr "Uso: openconnect [opcións] <servidor>\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l951
#: ../openconnect-strings.txt:2572 main.c:966
msgid "Read options from config file"
msgstr "Ler opcións desde un ficheiro de configuración"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l952
#: ../openconnect-strings.txt:2575 main.c:967
msgid "Report version number"
msgstr "Informar do número de versión"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l953
#: ../openconnect-strings.txt:2578 main.c:968
msgid "Display help text"
msgstr "Mostrar o texto de axuda"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l958
#: ../openconnect-strings.txt:2584 main.c:973
msgid "Set login username"
msgstr "Estabelecer o nome de usuario de inicio de sesión"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l959
#: ../openconnect-strings.txt:2587 main.c:974
msgid "Disable password/SecurID authentication"
msgstr "Desactivar a autenticación por contrasinal/SecurID"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l960
#: ../openconnect-strings.txt:2590 main.c:975
msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
msgstr "Non agardar entrada do usuario; saír se se require"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l961
#: ../openconnect-strings.txt:2593 main.c:976
msgid "Read password from standard input"
msgstr "Ler contrasinal da entrada estándar"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l962
#: ../openconnect-strings.txt:2596
msgid "Choose authentication login selection"
msgstr "Escoller selección da autenticación do inicio de sesión "

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l964
#: ../openconnect-strings.txt:2602 main.c:980
msgid "Use SSL client certificate CERT"
msgstr "Usar o certificado CERT do cliente SSL"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l965
#: ../openconnect-strings.txt:2605 main.c:981
msgid "Use SSL private key file KEY"
msgstr "Usar ficheiro de chave privada SSL KEY"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l966
#: ../openconnect-strings.txt:2608 main.c:982
msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
msgstr "Avisar cando a vida do certificado < DÍAS"

#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l967
#: ../openconnect-strings.txt:2611
msgid "Set login usergroup"
msgstr "Estabelecer o grupo de usuario de inicio de sesión"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l968
#: ../openconnect-strings.txt:2614 main.c:984
msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
msgstr "Estabelecer a frase de paso da chave ou PIN do TPM SRK"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l970
#: ../openconnect-strings.txt:2620 main.c:986
msgid "Key passphrase is fsid of file system"
msgstr "A frase de paso da chave é o fsid do sistema de ficheiros"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l974
#: ../openconnect-strings.txt:2629 main.c:990
msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
msgstr "(NOTA: libtoken (RSA SecurID) desactivado para esta compilación)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l983
#: ../openconnect-strings.txt:2644 main.c:999
msgid "Cert file for server verification"
msgstr "Ficheiro de certificado para a verificación do servidor"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l987
#: ../openconnect-strings.txt:2653 main.c:1003
msgid "Set proxy server"
msgstr "Estabelecer servidor proxy"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l989
#: ../openconnect-strings.txt:2659 main.c:1005
msgid "Disable proxy"
msgstr "Desactivar proxy"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l990
#: ../openconnect-strings.txt:2662 main.c:1006
msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
msgstr "Usar libproxy para configurar automaticamente o proxy"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l992
#: ../openconnect-strings.txt:2665 main.c:1008
msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
msgstr "(NOTA: libproxy desactivado para esta compilación)"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1001
#: ../openconnect-strings.txt:2686 main.c:1018
msgid "Read cookie from standard input"
msgstr "Ler cookie desde a entrada estándar"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1002
#: ../openconnect-strings.txt:2689 main.c:1019
msgid "Authenticate only and print login info"
msgstr "Só autenticar e imprimir a información de inicio de sesión"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1008
#: ../openconnect-strings.txt:2701 main.c:1025
msgid "Continue in background after startup"
msgstr "Continuar en segundo plano despois do inicio"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1009
#: ../openconnect-strings.txt:2704 main.c:1026
msgid "Write the daemon's PID to this file"
msgstr "Escribir o PID do daemon neste ficheiro"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1010
#: ../openconnect-strings.txt:2707 main.c:1027
msgid "Drop privileges after connecting"
msgstr "Quitar privilexios despois de conectarse"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1015
#: ../openconnect-strings.txt:2713 main.c:1032
msgid "Use syslog for progress messages"
msgstr "Usar syslog para as mensaxes de progreso"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1017
#: ../openconnect-strings.txt:2716 main.c:1034
msgid "More output"
msgstr "Máis saída"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1018
#: ../openconnect-strings.txt:2719 main.c:1035
msgid "Less output"
msgstr "Menos saída"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1023
#: ../openconnect-strings.txt:2731 main.c:1040
msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
msgstr "Usar IFNAME para a interface de túnel"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1027
#: ../openconnect-strings.txt:2740 main.c:1044
msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
msgstr "Pasar o tráfico ao programa «script», non tun"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1031
#: ../openconnect-strings.txt:2746 main.c:1048
msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
msgstr "Non preguntar pola conectividade de IPv6"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1032
#: ../openconnect-strings.txt:2749 main.c:1049
msgid "XML config file"
msgstr "Ficheiro de configuración XML"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1034
#: ../openconnect-strings.txt:2755 main.c:1051
msgid "Indicate path MTU to/from server"
msgstr "Indica a ruta MTU ao/desde o servidor"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1044
#: ../openconnect-strings.txt:2782 main.c:1061
msgid "HTTP header User-Agent: field"
msgstr "Campo da cabeceira HTTP User-Agent:"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1059
#: ../openconnect-strings.txt:2815 main.c:1077
msgid "Disable HTTP connection re-use"
msgstr "Desactivar a reutilización da conexión HTTP"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1060
#: ../openconnect-strings.txt:2818 main.c:1078
msgid "Do not attempt XML POST authentication"
msgstr "Non tentar a autenticación XML por POST"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1161
#: ../openconnect-strings.txt:2839 main.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a liña desde o ficheiro de configuración: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1201
#: ../openconnect-strings.txt:2842 main.c:1219
#, c-format
msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
msgstr "Opción non recoñecida na liña %d: «%s»\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1211
#: ../openconnect-strings.txt:2845 main.c:1229
#, c-format
msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
msgstr "A opción «%s» non recolle un argumento na liña %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1215
#: ../openconnect-strings.txt:2848 main.c:1233
#, c-format
msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
msgstr "A opción «%s» require un argumento na liña %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1646
#: ../openconnect-strings.txt:2910 main.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1663
#: ../openconnect-strings.txt:2916 main.c:1682
#, c-format
msgid "Continuing in background; pid %d\n"
msgstr "Continuando en segundo plando; pid %d\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1788
#: ../openconnect-strings.txt:2938 main.c:1808
#, c-format
msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
msgstr "Produciuse un fallo na asignación da estrutura vpninfo.\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1848
#: ../openconnect-strings.txt:2941 main.c:1867
#, c-format
msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel usar a opción «config» dendo do ficheiro de configuración\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l1856
#: ../openconnect-strings.txt:2944 main.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de configuración «%s»: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2007
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2017
#: ../openconnect-strings.txt:2963 main.c:2037 main.c:2047
#, c-format
msgid "MTU %d too small\n"
msgstr "MTU %d demasiado pequeno\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2075
#: ../openconnect-strings.txt:2976 main.c:2109
#, c-format
msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
msgstr "Non se permite a lonxitude cola cero; usando 1\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2089
#: ../openconnect-strings.txt:2979 main.c:2123
#, c-format
msgid "OpenConnect version %s\n"
msgstr "OpenConnect versión %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2137
#: ../openconnect-strings.txt:2982 main.c:2171
#, c-format
msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
msgstr "Modo de token de software «%s» non válido\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2214
#: ../openconnect-strings.txt:2997 main.c:2254
#, c-format
msgid "Too many arguments on command line\n"
msgstr "Demasiados argumentos na liña de ordes\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2217
#: ../openconnect-strings.txt:3000 main.c:2248
#, c-format
msgid "No server specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún servidor\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2235
#: ../openconnect-strings.txt:3003 main.c:2272
#, c-format
msgid "This version of OpenConnect was built without libproxy support\n"
msgstr ""
"Esta versión de OpenConnect foi compilada sen compatibilidade para libproxy\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2345
#: ../openconnect-strings.txt:3012 main.c:2383
#, c-format
msgid "Creating SSL connection failed\n"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da conexión SSL\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2366
#: ../openconnect-strings.txt:3018 main.c:2404
msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
msgstr ""
"Non se forneceu ningún argumento --script; DNS o enrutado non están "
"configurados\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2368
#: ../openconnect-strings.txt:3021 main.c:2406
#, c-format
msgid "See %s\n"
msgstr "Vexa %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2447
#: ../openconnect-strings.txt:3045 main.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s para escritura: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2455
#: ../openconnect-strings.txt:3048 main.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a configuración en %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2532
#: ../openconnect-strings.txt:3064 main.c:2570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non foi posíbel verificar o certificado do servidor VPN «%s».\n"
"Razón: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2541
#: ../openconnect-strings.txt:3077 main.c:2579
#, c-format
msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
msgstr ""
"Escriba «%s» para aceptar, «%s» para abortar; calquera outra cousa para ver: "

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2607
#: ../openconnect-strings.txt:3094 main.c:2645
#, c-format
msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
msgstr "Elección de autenticación «%s» non dispoñíbel\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2628
#: ../openconnect-strings.txt:3097 main.c:2666
msgid "User input required in non-interactive mode\n"
msgstr "Entrada de usuario requirida no modo non-interactivo\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2925
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2949
#: ../openconnect-strings.txt:3107 main.c:2982 main.c:3006
#, c-format
msgid "Soft token string is invalid\n"
msgstr "A cadea do token de software non é válida\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2931
#: ../openconnect-strings.txt:3113 main.c:2988
#, c-format
msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro ~/.stokenrc\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2934
#: ../openconnect-strings.txt:3116 main.c:2991
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
msgstr "OpenConnect non foi construido con compatibilidade de libstoken\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2937
#: ../openconnect-strings.txt:3119 main.c:2994
#, c-format
msgid "General failure in libstoken\n"
msgstr "Fallo xeran en libstoken\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2952
#: ../openconnect-strings.txt:3122 main.c:3009
#, c-format
msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
msgstr "OpenConnect non foi construido con compatibilidade de liboath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/main.c#l2955
#: ../openconnect-strings.txt:3125 main.c:3012
#, c-format
msgid "General failure in liboath\n"
msgstr "Fallo xeran en liboath\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/mainloop.c#l128
#: ../openconnect-strings.txt:3146 mainloop.c:128
msgid "Set up tun device failed\n"
msgstr "Produciuse un fallo na configuración do dispositivo tun\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/openssl-dtls.c#l370
#: ../openconnect-strings.txt:3470 openssl-dtls.c:370
msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar DTLSv1 CTX\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l77
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l102
#: ../openconnect-strings.txt:4931 xml.c:78 xml.c:103
#, c-format
msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
msgstr "Tratando equipo «%s» como un nome de equipo en bruto\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l84
#: ../openconnect-strings.txt:4934 xml.c:85
#, c-format
msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o SHA1 do ficheiro existente\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l92
#: ../openconnect-strings.txt:4937 xml.c:93
#, c-format
msgid "XML config file SHA1: %s\n"
msgstr "SHA1 do ficheiro de configuración XML: %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l100
#: ../openconnect-strings.txt:4940 xml.c:101
#, c-format
msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de configuración XML %s\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l137
#: ../openconnect-strings.txt:4943 xml.c:138
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
msgstr "O equipo «%s» ten o enderezo «%s»\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l147
#: ../openconnect-strings.txt:4946 xml.c:148
#, c-format
msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
msgstr "O equipo «%s» ten o UserGroup «%s»\n"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. https://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3186bb699e:/xml.c#l161
#: ../openconnect-strings.txt:4949 xml.c:162
#, c-format
msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
msgstr ""
"O equipo «%s» non está na lista de config; tratándoo como un nome de equipo "
"en plano\n"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Usar o _FSID para a frase de paso da chave"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:14
msgid "Token _Mode"
msgstr "_Modo do token"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:15
msgid "Token Sec_ret"
msgstr "Toke seg_redo"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "VPN compatíbel Cisco AnyConnect (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect-editor-plugin.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Compatíbel con Cisco AnyConnect SSL VPN."

#: src/nm-openvpn-service.c:534
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propiedade de enteiro non válida «%s» ou fóra de rango [%d -> %d]"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:415
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openconnect."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:427
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Non se especificou unha pasarela VPN."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:437
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Non se forneceu ningunha cookie WebVPN."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:751
msgid ""
"nm-openconnect-service provides integrated Cisco AnyConnect SSL VPN "
"capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openconnect-service fornece a integración entre Cisco AnyConnect SSL VPN "
"con NetworkManager."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Cliente OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Cliente para redes privadas virtuais OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Asistencia para configurar as conexións da rede privada virtual OpenVPN."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN é unha popular e flexíbel solución de software libre para VPN."

#: auth-dialog/main.c:200
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Contrasinal do certificado:"

#: auth-dialog/main.c:270
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Contrasinal do proxy _HTTP:"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "a opción %s espera un argumento entre %u e %u"
msgstr[1] "a opción %s espera uns argumentos entre %u e %u"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opción %s non espera argumentos"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opción %s espera exactamente un argumento"
msgstr[1] "opción %s espera exactamente %u argumentos"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "O argumento «%s» de «%s» non pode estar baleiro"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "O argumento de «%s» non pode estar baleiro"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "o argumento %s de «%s» debe estar codificado en UTF-8"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento de «%s» debe estar codificado en UTF-8"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argumento incorrecto %uth a «%s» que esperaba un número"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argumento %uth non aceptado %s a «%s»"

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argumento %uth non aceptado a «%s» que semella un nome de dominio "
"cualificado completo (FQDN) pero só se aceptan enderezos IPv4"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argumento incorrecto %uth a «%s» que esperaba un enderezo IPv4"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumento coa dirección da clave incorrecto %uth a «%s»"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "argumento incorrecto %uth a «%s»"

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "sen determinar %s na posición %lld"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "comiña dobre"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "comiña simple"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra invertida de escape final na posición %lld"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "non é posíbel ler o ficheiro de autenticación da proxy HTTP"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"non é posíbel ler o usuario/contrasinal do ficheiro de autenticación do "
"proxy HTTP"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"o usuario/contrasinal do ficheiro de autenticación do proxy HTTP debe estar "
"codificado en UTF-8"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "non é posíbel crear o directorio «%s»"

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "non é posíbel escribir o «BLOB» <%s> da liña %ld ao ficheiro (%s)"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "non é posíbel escribir o «BLOB» <%s> da liña %ld ao ficheiro «%s»"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumento mtu-disc non compatíbel"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo non compatíbel"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "argumento de compresión non compatíbel"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto non pode conter espazo"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto non pode conter comas"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "a conexión remota espera un protocolo tipo «udp» ou «tcp»"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "o tipo verify-x509-name type non é válido"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml non aceptado"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento «BLOB» <%s> indefinido"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "erro de configuración: %s (liña %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opción descoñecida ou non compatíbel"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"O ficheiro a importar non era unha configuración correcta para un cliente "
"OpenVPN"

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "falta o argumento da ruta"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "a conexión non é unha conexión correcta para OpenVPN"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "a conexión estaba incompleta (falta a pasarela)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "produciuse un fallo ao escribir no ficheiro: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "LZO Desactivado (Legado)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "LZO adaptativo (Legacy)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Pasarela(s) remota, con porto e protocolo opcional (p.e: ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Pode especificar varios servidores redundantes (usar comas ou espazos "
"como delimitadores).\n"
"config: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Contrasinal pasada a OpenVPN cando se solicitou.\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nome do usuario indicado a OpenVPN cando se solicitou. Se se omite, usar o "
"nome do usuario do sistema que activa a conexión.\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Enderezo IP remoto"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Enderezo da chave"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Ficheiro pre-compartido para o modo de cifrado de chave estática (non-TLS).\n"
"config: static <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Enderezo IP do servidor VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Enderezo IP do cliente VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Enderezo para o modo de cifrado de chave estática (non TLS).\n"
"Se se utiliza o enderezo da chave, esta debe ser oposta á da utilizada no "
"par VPN. Por exemplo, se o par usa «1», esta conexión debe utilizar «0». Se "
"non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador do "
"sistema.\n"
"config: static <file> [direction]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas de OpenVPN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Usar un p_orto personalizado de pasarela"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"O número de porto TCP/UDP para o par (valor predeterminado cando non hai "
"porto para a pasarela)\n"
"config: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Usar un intervalo de _renegociación personalizado"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegociar achave do canle de datos despois do número de segundos "
"espcificado \n"
"config: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usar compresión LZO rápida \n"
"config: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar unha conexión _TCP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usar TCP para comunicarse co equipo remoto \n"
"(Este é un axuste predeterminado usado cando non se especificou ningún "
"protocolo para a pasarela.)\n"
"opción: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Estabelecer explicitamente o tipo e nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Estabelecer explicitamente un tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " e _nome"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usar un nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (en lugar do "
"predeterminado «tun» ou «tap»).\n"
"config: dev <name>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Usar unha Unidade de Transmisión Máxima de _túnel personalizada (MTU)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Tomar a MTU do dispositivo TUN para que sexa o valor especificado e obter a "
"MTU da ligazón deste valor \n"
"config: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Usar un tamaño de _fragmento UDP personalizado"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Activar a fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n"
"config: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Re_strinxir o tamaño do segmento máximo do túnel TCP (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restrinxir túnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatori_zar os equipos remotos"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatorizar a orde da lista de portas de enlace (remotas) como un tipo de "
"medida de balanceo de carga básica.\n"
"config: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Construír unha ligazón ao túnel capaz de reencamiñar o tráfico IPv6\n"
"config: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Especificar o intervalo de pin_g"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Facer ping remoto pola canle de control TCP/UDP se non se enviou ningún "
"paquete durante n segundos.\n"
"config: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "Especificar s_aír ou reiniciar ping"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Saír ou reiniciar despois de n segundos sen recibir ping nin outro paquete "
"do equipo remoto.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceptar paquetes autenticados de calquer enderezo (F_loat)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permitir a un par remoto cambiar o seu enderezo IP e/ou o número de porto "
"como os debidos a DHCP (este é o predeterminado se non se usou --remote). --"
"float cando se especificou con --remote permite a unha sesión de OpenVPN "
"conectarse inicialmente a un par cun enderezo coñecido, con todo se chegan "
"paquetes desde un novo enderezo e pasan as probas de autenticación, o novo "
"enderezo tomará o control da sesión. Isto é útil cando vostede está "
"conectando a un par que mantén un enderezo dinámico tal como un usuario "
"telefónico ou un cliente DHCP.\n"
"\n"
"Esencialmente, --float dille ao OpenVPN que acepte paquetes autenticados "
"desde calquer enderezo, non só desde o enderezo que se especificou na opción "
"--remote.\n"
"\n"
"config: float"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Especificar o número máximo de rutas que se lle permite indicar ao "
"servidor.\n"
"config: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Cifrar paquetes cun algoritmo de cifrado. O predeterminado é BF-CBC "
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Usar _tamaño de chave de cifrado personalizada"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Estabelecer o tamaño da chave de cifrado a un valor personalizado. Se non se "
"especifica usarase o tamaño especificado polo cifrador.\n"
"config: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumo de mensaxe. O "
"predeterminado é SHA1.\n"
"config: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "_Cifrado"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "Autenticación _HMAC"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "_Coincidir o asunto"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Asunto ou nome común contra o que verificar a información do certificado do "
"servidor.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Comprobar a identificación do certificado do servidor.\n"
"\n"
"Cando está activada, a conexión só progresará se o certificado do servidor "
"coincide con algunhas propiedades esperadas.\n"
"A coincidencia pode aplicarse a todo o asunto do certificado (todos os "
"campos),\n"
"ou só ao nome común (campo NC).\n"
"\n"
"A opción herdada tls-remote está obsoleta e foi retirada do OpenVPN 2.4 e "
"seguintes. Xa no a use.\n"
"\n"
"\n"
"config: verify-x509-name asunto-ou-nome [mode]\n"
"config (modo herdado): tls-remote asunto-ou-nome"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2039
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requirir que o certificado do par fose asinado cun uso de chave explícito e "
"uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Require que o certificado do par fose asinado cun uso de chave explícito e "
"un uso de chave estendido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Comprobar a designación nsCertType do certificado do par (servidor)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requirir que o certificado do par fose asinado cunha designación nsCerType "
"explícita."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "Designación nsCert do ce_rtificado do par remoto"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requirir que o certificado do par fose asinado cun uso de chave explícito e "
"uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "_Dirección da chave"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"Engadir unha capa de autenticación HMAC adicional enriba da canle TLS de "
"control para protexerse de ataques de DoS. No caso do modo TLS-Crypt, a "
"canle de control está tamén cifrada.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parámetro de dirección para o modo de chave estática.\n"
"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada no "
"par VPN. Por exemplo, se o par usa «1», esta conexión debe utilizar «0». Se "
"non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador do "
"sistema.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "_Ficheiro de chave"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Engadir unha capa adicional de cifrado ou de autenticación HMAC."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Especificar un ficheiro contendo un ou máis certificados PEM  (concatenados) "
"que completen a cadea do certificado local.\n"
"config: extra-certs <file>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Autenticación adicional TLS ou cifrado"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "Control de versión TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2458
msgid ""
" Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is "
"\"1.0\").  Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
msgstr ""
"Establece a versión mínima de TLS que aceptaremos desde o par (a "
"predeterminada é «1.0»). Entre os exemplos de versión inclúense «1.0», «1.1» "
"ou «1.2»."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "Versión TLS má_xima"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493
msgid "_or highest"
msgstr "_ou superior"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticación TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks..\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Tipo de proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione esta opción se a súa organización lle obriga a usar un "
"servidor proxy para acceder a Internet.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este enderezo.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este porto.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Reintentar indefinidamente cando se produzan erros"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Reintentar de forma indefinida ante erros do proxy. Simula un reinicio "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "_Usuario do proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Contrasinal _do proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nome de usuario do proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cando se solicita."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cando se solicita."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"Tempo límite en segundos antes de tentar co próximo servidor. Este tempo "
"límite inclúe límites para conectar coa proxy e co TCP.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"Empurrar a información adicional sobre o cliente ao servidor.\n"
"config: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Seleccionar unha chave estática OpenVPN…"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr " o ficheiro CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "Escolla un directorio CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "Escolla un ficheiro clave"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "Escolla o ficheiro de certificado adicional"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Non comprobar a identificación do certificado"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar exactamente todo o asunto"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar exactamente o nome"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar nome por prefixo"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Verificar parcialmente o asunto (modo herdado, fortemente desaconsellado)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatíbel co servidor OpenVPN."

#: shared/utils.c:246
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "carácter delimitador non válido «%c»"

#: shared/utils.c:253
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "caracter non UTF-8 non válido"

#: shared/utils.c:281
msgid "empty host"
msgstr "servidor baleiro"

#: shared/utils.c:291
msgid "invalid port"
msgstr "porto incorrecto"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "protocolo incorrecto"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "enderezo «%s» non válido"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Requírese un nome de usuario."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Requirese un contrasinal."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Requírese un contrasinal de chave privada."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Requírese un nome de usuario de proxy HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Requírese un contrasinal de proxy HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal para o proxy HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexión non válido."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número de porto non válido «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "«proto» incorrecto «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "duración non válida de ping «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duración non válida de ping-exit «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "duración non válida de ping-restart «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Tempo límite da conexión incorrecto «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumento incorrecto de rutas máximas «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamaño do chave «%s» incorrecto."

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuración incorrecta con tls-remtoe e verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name incorrecto."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segundos de renegociación «%s» non válidos."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "O tamaño do TUN MTU «%s» é incorrecto."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamaño do fragmento «%s» incorrecto."

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexión descoñecida «%s»."

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Non foi posíbel atopar o usuario «%s», comprobe o NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Non foi posíbel atopar o grupo «%s», comprobe o NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticación pendente sen xestionar."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service fornece a capacidade de integrar OpenVPN con "
"NetworkManager."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:24
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación</b>"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Protocolo de Túnel Punto a Punto (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Compatíbel con Microsoft e outros servidores VPN PPTP."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario cliente pptp."

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Falta a pasarela VPN."

#: src/nm-pptp-service.c:635 ../src/nm-sstp-service.c:922
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de pppd."

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Falta a pasarela PPTP ou non é válida."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-pptp-service fornece a capacidade de integrar VPN PPTP (compatíbel con "
"Microsoft e outras implementacións) con NetworkManager."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas de PPTP"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "_Seguridade:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"Nome ou IP do servidor PPTP.\n"
"opción: the first parameter of pptp"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "Contrasinal pasada a PPTP ao solicitala."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Engadir o nome do dominio <domain> ao nome local do equipo por motivos de "
"autenticación.\n"
"opción: domain <dominio>"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Precisa autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) '%s'."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Compatíbel co servidor SSH."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas de SSH"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Enderezo IP remoto:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Enderezo IP local:"

#: ../src/nm-ssh-service.c:195
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "enderezo «%s» non válido"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1010
msgid "Could not find the ssh binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de ssh."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Número de porto non válido «%s»."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Tamaño MTU do TUN «%s» non válido."

msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Protocolo de Túnel Punto a Punto (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Compatíbel con Microsoft e outros servidores VPN SSTP."

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario cliente sstp."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1163
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Falta a pasarela SSTP ou non é válida."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1476
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-sstp-service fornece a capacidade de integrar VPN SSTP (compatíbel con "
"Microsoft e outras implementacións) con NetworkManager."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:3
msgid ""
"SSTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of sstp"
msgstr ""
"Nome ou IP do servidor SSTP.\n"
"opción: the first parameter of sstp"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pasarela:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:13
msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
msgstr "Contrasinal pasada a SSTP ao solicitala."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas de SSTP"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "Contrasinal de _grupo:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "VPN compatíbel con Cisco (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr "Compatíbel con diferentes pasarelas VPN baseadas en IPsec."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Segura (predeterminado)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Débil (usar con coidado)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Ningunha (totalmente insegura)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (por omisión)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T cando estea dispoñíbel (valor predeterminado)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "Sempre NAT-T"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "UDP Cisco"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "Grupo de DH 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "Grupo de DH 2 (por omisión)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "Grupo de DH 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Servidor (predeterminado)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "Grupo de DH 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de vpnc."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service fornece a integración entre Cisco Legacy IPsec VPN con "
"NetworkManager."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IP/nombre de equipo da porta de enlace IPsec\n"
"opción: IPSec gateway <gateway>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Nome de usuario"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"Nome do usuario para a conexión\n"
"opción: Xauth username <user_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "Contrasinal de _usuario"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"Contrasinal do usuario para a conexión\n"
"opción: Xauth password <password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "Nome de g_rupo"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"Nome do grupo\n"
"opción: IPSec ID <group_name>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Contrasinal de gr_upo"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"Contrasinal do grupo\n"
"opción: IPSec secret <group_password>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Usar autenticación híbrida"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"Activar a autenticación híbrida, ex. usar o certificado ademais do "
"contrasinal.\n"
"opción: IKE Authmode hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"Nome do dominio NT para a autenticación\n"
"opción: Domain <domain>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:490
msgid "_Vendor"
msgstr "Fabricante"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "Ve_rsión"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"Versión do aplicativo que informar. \n"
"opción: Application version <ASCII string>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Transporte e Seguridade"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Método de codificado"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "Pasaxe NAT"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"Método que usar para atravesar NAT\n"
"opción: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "Grupo de DH do IKE"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "Confidencialidade directa perfecta"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "Porto _local"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Desactivar a detección de peer morto"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"Desactivar o envío de paquetes DPD (estabelece o tempo de espera a 0)\n"
"opción: DPD idle timeout (our side) 0"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Activar ou desactivar a rede do sistema"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación ou desactivación da rede do sistema"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Poñer o NetworkManager en suspensión e espertalo (só debe ser usado polo "
"sistema de xestión de rede)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita poñer o NetworkManager en suspensión ou "
"espertalo"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación e desactivación dos dispositivos "
"Wi-Fi"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda ancha móbiles"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita a activación ou desactivación dos dispositivos "
"de banda ancha."

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda larga móbil WIMAX"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"A normativa do sistema evita activar ou desactivar os dispositivos de banda "
"larga móbil WIMAX."

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permitir o control das conexións de rede"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "A normativa do sistema evita o control das conexións de rede"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Conexión compartida a través dunha rede Wi-Fi protexida"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede Wi-Fi "
"protexida"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Conexión compartida a través dunha rede Wi-Fi aberta"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede Wi-Fi "
"aberta"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificar as conexións de rede persoais"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación da configuración persoal da rede"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modificar as conexións de rede para tódolos usuarios"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación da configuración da rede para "
"tódolos usuarios"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificar o nome persistente do anfitrión do sistema"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"A política do sistema impide a modificación do nome do anfitrión do sistema"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Conexión cableada %d"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creado por NetworkManager\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Fusionado desde %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "A apertura de %s fallou: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "A escritura de %s fallou: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "O peche de %s fallou: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Use --help para ver a lista das opcións válidas.\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Imprimir a versión de NetworkManager e saír"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especifique a localización do ficheiro PID"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager monitoriza todas as redes e selecciona automaticamente\n"
"a mellor conexión para o seu uso. Tamén lle permite ao usuario\n"
"especificar puntos de accceso sen fíos aos que se asociarán as \n"
"tarxetas sen fíos neste computador."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o daemon: %s [error %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "Localización do ficheiro de configuración"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "Localización do ficheiro de estado"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Lista de engadidos separados por «,»"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Un enderezo http(s) para comprobar a conectividade a internet"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "O intervalo entre as comprobacións de conectividade (en segundos)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "O inicio agardado da resposta"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:455
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "tipo incorrecto; debería ser unha lista de cadeas."

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:544
msgid "unknown setting name"
msgstr "nome da configuración descoñecido"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:1805
msgid "setting not found"
msgstr "configuración non atopada"

#: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48
#: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176
msgid "invalid value"
msgstr "valor non válido"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao descifrar a chave privada: lonxitude de desprazamento "
"non esperada."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a certificación dos datos: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Non se puido decodificar o certificado: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro PKCS#12: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#8: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#8: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado:%d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a rañura de cifrado para o descifrado"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto de descifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: os datos descifrados son "
"moi grandes."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao finalizar o descifrado da chave privada: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a rañura da cifra de cifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Tamaño non agardado de datos despois de cifrar."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Non foi posíbel decodificar o certificado: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:443
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "O contrasinal de estar en UTF-8"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Non fo posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Non foi posíbel verficar o ficheiro PKCS#12: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Non foi posíbel xerar datos aleatorios."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "O ficheiro de chave PEM non ten a etiqueta de final «%s»."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a primeira etiqueta."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "O ficheiro PEM é erróneo: a etiqueta Proc-Type «%s» é descoñecida."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a segunda etiqueta."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: non se atopou ningún IV na etiqueta DEK-Info"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: formato de IV incorrecto na etiqueta DEK-Info"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Ficheiro PEM malformado: o cifrado da chave privada «%s» é descoñecido"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Non puido ser decodificada a chave privada."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de inicio «%s» de PKCS#8."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de finalización «%s» de PKCS#8."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada PKCS#8."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV debe ter un número par de bytes en lonxitude."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contén díxitos non hexadecimais."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de chave privada"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:615
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Contrasinal fornecido, máis a chave non está cifrada."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de inicio «%s»."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de finalización «%s»."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Fallou ao decodificar o certificado"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nivel de rexistro «%s» descoñecido"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Dominio de rexistro «%s» descoñecido"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' non entre [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "conectando (preparando)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "conectando (configurando)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "conectando (precisa autenticación)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "conectando (obtendo a configuración IP)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "conectando (comprobando conectividade IP)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "conectando (iniciando conexións secundarias)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "desactivando"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:344
msgid "yes (guessed)"
msgstr "sí (adiviñado)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:345
msgid "no (guessed)"
msgstr "non (adiviñado)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "A liña está ocupada"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Tempo de espera superado na solicitude de marcado"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "Fallou o intento de marcado"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Cambiou o «carrier»/ligazón"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "A tarxeta SIM do módem GSM non está insertada"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "Requírese o PIN do SIM do módem GSM"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "Requírese o PUK do SIM do módem GSM"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM do modem GSM incorrecta"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:435
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Produciuse un problema coa Ethernet RFC 2684 sobre bridge ADSL"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "Fallou a configuración de DCB ou FCoE "

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "Fallou o control de teamd"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:449
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Fallou o modem ou non está dispoñíbel"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:451
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "O módem está agora listo e dispoñíbel"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:452
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "O PIN da SIM é incorrecto"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:454
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "A nova activación de conexión foi engadida á cola"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:455
msgid "The device's parent changed"
msgstr "O pai do dispositivo cambiou"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:457
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "A xestión do pai do dispositivo cambiou"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "o campo «%s» ten que estar só"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:280
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "enderezo IP non válido: %s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (descoñecido)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NINGÚN)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (ningún)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "non gardado,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "non requirido,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (desactivado)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "activado,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "publicitar,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "mapa de prioridade «%s» non válida"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "Hello time"

#. Create dialog
#: ../src/uimisc-gtk.c:591 ../src/uimisc-hildon22.c:258
msgid "User settings"
msgstr "Configuracións de persoa usuaria"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "Non imprimir nada"

#: src/nm-online/nm-online.c:257
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "Saír inmediatamente de NetworkManager se non está a funcionar."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "Opción incorrecta.  Use --help para ver a lista de opcións válidas."

#: src/nmcli/agent.c:25
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent { ORDE | help}\n"
"\n"
"ORDE := { secret | polkit | all}\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:32
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Executa nmcli como o axente secreto de NetworkMnager. Cando NetworkManager "
"require\n"
"un contrasinal pregunta por axentes rexistrados por el. Esta orde mantén "
"nmcli \n"
"executándose e se se require un contrsinal pregúntalle ao usuario por ela.\n"

#: src/nmcli/agent.c:42
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Rexistra nmcli como unha acción de polkit para a sesión do usuario.\n"
"Cando un daemon de polkit require autorización, nmcli preguntaralle ao "
"usuario\n"
"e daralle a resposta de volta a polkit.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:52
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Executa nmcli como un axente secreto e un polkit de NetworkManager.\n"
"\n"

#: src/nmcli/agent.c:141
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli rexistrado con éxito como axente secreto de NetworkManager.\n"

#: src/nmcli/agent.c:143
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Erro: produciuse un fallo ao iniciar do axente secreto"

#: src/nmcli/agent.c:151
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli rexistrado con éxito como un axente de polkit.\n"

#: src/nmcli/agent.c:172
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Erro: produciuse un fallo ao iiniciar o xecte de plkit: %s"

#: src/nmcli/common.c:743
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Aviso: o contrasinal para «%s» non está fornecido en «passwd-file» e nmcli "
"non pode preguntar sen unha opción «--ask».\n"

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Erro: NetworkManager non está a funcionar."

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "Portal"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "Nome da preferencia?"

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "Nome da propiedade?"

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Introduza o tipo de conexión:"

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "activando"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Conectándose á VPN (preparando)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Conexión VPN (requírese autenticación)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "Conexión VPN"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Conectándose á VPN (obtendo a configuración de IP)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "Conectado á VPN"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á VPN"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "Desconectado á VPN"

#: src/nmcli/connections.c:1508
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os segredos para %s: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "Detalles do perfíl da conexión"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "Activar detalles da conexión"

#: src/nmcli/connections.c:1895
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "campo «%s» non válido: campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s"

#: src/nmcli/connections.c:1912 src/nmcli/connections.c:1923
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "«%s» ten que estar só"

#: src/nmcli/connections.c:2375
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "O perfiles de NetworkManager activos"

#: src/nmcli/connections.c:2376
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Perfiles de conexión de NetworkManager"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Erro: falta o argumento %s"

#: src/nmcli/connections.c:2467
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Erro: %s - non existe o perfíl de conexión."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "non hai conexións activas no dispositivo «%s»"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "non hai conexións activas ou dispositivo"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "o dispositivo «%s» non é compatíbel coa conexión «%s»"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "non foi posíbel encontrar un dispositivo para a conexión «%s»"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexión activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao activar a conexión: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "dispositivo descoñecido «%s»"

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "non se forneceu unha conexión válida nin un dispositivo"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Erro: parámetro adicional non válido: «%s»."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "preparando"

#: src/nmcli/connections.c:3329
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "Conexión «%s» (%s) eliminada con éxito.\n"

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Erro: «%s» non é un modo de monitorización válido; use «%s» ou «%s».\n"

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "Interface: "

#: src/nmcli/devices.c:29
msgid "Interface(s): "
msgstr "Interface(s): "

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Erro: «dev show»: %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "Estado dos dispositivos"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Erro: «device status»: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Erro: Alcanzouse o tempo de espera de %d segundos."

#: src/nmcli/devices.c:2126
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Éxito: «%s» activado con éxito con «%s».\n"

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Erro: falta o argumento «%s»."

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Erro: non foi posíbel atopar o punto de acceso con bssid «%s»."

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Erro: Non é posíbel encontrar o dispositivo %s."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo Wi-Fi."

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Erro: falta o SSID ou o BSSID"

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Erro: O valor do argumento bssid «%s» non é un BSSID válido."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Erro: o valor do argumento wep-key-type «%s» non é válido, use «key» ou "
"«phrase»"

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Erro: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "Erro: BSSID ao que conectar (%s) difire do argumento bssid (%s)."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Erro: o parámetro «%s» non é SSID ou BSSID."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Erro: Non se atopou o dispositivo Wi-Fi."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Error: no se atopou a rede co SSID «%s»."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o punto de acceso con BSSID «%s»."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "dormido"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "conectado (só local)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "conectado (só o sitio)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "desconectando"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "auth"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Estado de NetworkManager"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager non está executándose."

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Permisos de NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Erro: «permisos xerais»: %s"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Rexistro de NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Erro: 'rexistro xeral': %s"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Conmutador da radio da Wifi"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Conmutador da radio do WWAN"

#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: rules/base.xml:6075 rules/base.xml:6113
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Erro: falta o argumento para a opción «%s»."

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Erro: A opción «--terse» especifícase en segundo lugar."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Erro: A opción «--terse» é mutuamente exclusiva con «--pretty»."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Erro: A opción «--pretty» especifícase en segundo lugar."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Erro: A opción «--pretty» é mutuamente exclusiva con «--terse»."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: «%s» non é un argumento válido para a opción «%s»."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ferramenta nmcli, versión %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Erro: A opción «%s» é descoñecida, tente «nmcli --help»"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Conexión de banda larga móbil %d"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "Conectar automaticamente"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "Dispoñíbel para todos os usuarios"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "Respaldo activo"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "BOND"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "Escravos"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "Monitorización da ligazón"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Monitorizar frecuencia"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Clonar enderezo MAC"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "BRIDGE"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "Tempo de envecellamento"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Activar STP (Spanning Tree Protocol)"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "Modo de transporte"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "Unha ruta personalizada"
msgstr[1] "%d rutas personalizadas"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "Servidores DNS"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Nunca usar esta rede para a ruta por omisión"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:175 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:174
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Igorar automaticamente as rutas obtidas"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Automático (só DHCP)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN IPv6"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN PPP"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:125
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Métodos de autenticación permitidos:"

#: src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "TEAM"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Rede Ad-Hoc"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predeterminada)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "WIFI"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "Índice WEP "

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "Seguinte Hop"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Non se definiron rutas personalizadas."

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Seleccoine o tipo de conexión escrava que quere engadir."

#: wicd/translations.py:87
msgid "Preshared key"
msgstr "Chave precompartida"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Non foi posíbel activar a conexión: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Non existe a conexión «%s»"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "A conexión xa está activa"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Seleccoine o tipo de conexión que quere crear."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a conexión: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:497
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a conexión «%s»: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Ten certeza que quere eliminar a conexión «%s»?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "Estabelecer o nome do equipo"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Nome do equipo estabelecido a «%s»"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "Editar unha conexión"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "Activar unha conexión"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "novo nome de equipo"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "Estabelecer o nome do equipo do sisetma"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "Seleccione unha opción"

#: src/nmtui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel contactar con NetworkManager: %s.\n"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "Preparados?"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "Listos?"

#: ball/st_save.c:100
msgid "Replay Name"
msgstr "Nome da repetición"

#: ball/game_common.h:10
msgid "snd/select.ogg"
msgstr "snd/select.ogg"

#: ball/game_common.h:11
msgid "snd/ready.ogg"
msgstr "snd/ready.ogg"

#: ball/game_common.h:12
msgid "snd/set.ogg"
msgstr "snd/set.ogg"

#: ball/game_common.h:13
msgid "snd/go.ogg"
msgstr "snd/go.ogg"

#: ball/game_common.h:24
msgid "snd/record.ogg"
msgstr "snd/record.ogg"

#: ball/game_common.h:25
msgid "snd/fall.ogg"
msgstr "snd/fall.ogg"

#: ball/game_common.h:26
msgid "snd/time.ogg"
msgstr "snd/time.ogg"

#: ball/game_common.h:27
msgid "snd/over.ogg"
msgstr "snd/over.ogg"

#: ball/st_conf.c:167 putt/st_conf.c:134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Volume dos sons"

#: ball/st_done.c:57
msgid "New Set Record"
msgstr "Melloraches a puntuación no grupo de nivéis"

#: ball/st_done.c:58
msgid "Set Complete"
msgstr "Completáronse os nivéis do grupo"

#: ball/st_done.c:77
msgid "Select Level"
msgstr "Seleccionar o nivel"

#: ball/progress.c:417 ball/st_help.c:259
msgid "Challenge Mode"
msgstr "Modo desafío"

#: ball/progress.c:418 ball/st_help.c:246
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"

#: ball/st_fail.c:82
msgid "Fall-out!"
msgstr "Caeu fóra!"

#: ball/st_fail.c:84
msgid "Time's Up!"
msgstr "Esgotouse o tempo!"

#: ball/st_fail.c:101 ball/st_goal.c:220
msgid "Next Level"
msgstr "Seguinte nivel"

#: ball/st_fail.c:104 ball/st_goal.c:223
msgid "Retry Level"
msgstr "Repetir o nivel"

#: ball/st_fail.c:107 ball/st_goal.c:226
msgid "Save Replay"
msgstr "Gardar a repetición"

#: ball/st_demo.c:290
msgid "Select Replay"
msgstr "Seleccionar a repetición"

#: ball/st_demo.c:306
msgid "No Replays"
msgstr "Non hai ningunha repetición"

#: ball/st_demo.c:611
msgid "Replay Paused"
msgstr "Repetición en pausa"

#: ball/st_demo.c:613
msgid "Replay Ends"
msgstr "Rematou a repetición"

#: ball/st_demo.c:705
msgid "Delete Replay?"
msgstr "Quere borrar a repetición?"

#: ball/st_demo.c:761
msgid ""
"The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
"this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
msgstr ""
"A repetición actual gravouse cunha versión\\distinta da do nivel ou "
"descoñecida.\\Que non te sorprenda atopar erros visuais.\\"

#: ball/st_help.c:115
msgid ""
"Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
"causing the\\ball to roll.\\"
msgstr ""
"Move o rato ou o mando\\ou usa as frechas do teclado\\para mover o chan de "
"xeito\\que a bóla rode.\\"

#: ball/st_help.c:120
msgid ""
"Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
"finish\\the level.\\"
msgstr ""
"Roda sobre as moedas para\\collelas. Colle moedas para\\desbloquear o "
"obxectivo e\\rematar o nivel.\\"

#: ball/st_help.c:248
msgid ""
"Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
"to open the goal."
msgstr ""
"Remata un nivel antes de que se esgote o tempo.\\Tes que coller moedas para "
"desbloquear o obxectivo."

#: ball/st_help.c:261
msgid ""
"Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
"balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
msgstr ""
"Comeza a xogar polo primeiro nivel do grupo de nivéis.\\Comezas con só tres "
"bólas, non as perdas.\\Conseguirás unha bóla máis por cada 100 moedas que "
"collas."

#: ball/st_help.c:275
msgid ""
"Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
"may be able\\to reach new places.\\"
msgstr ""
"Pode utilizar as esquinas para saltar.\\Rode e apunte con bo ángulo.\\ "
"Quizais consiga chegar a novos sitios.\\"

#: ball/st_help.c:300 ball/st_help.c:310
msgid "Watch demo"
msgstr "Ver a demostración"

#: ball/game_common.c:29
msgid "Time-out"
msgstr "Esgotouse o tempo"

#: ball/game_common.c:31
msgid "Fall-out"
msgstr "A bóla caeu fóra"

#: ball/st_goal.c:101
msgid "New Record"
msgstr "Mellorouse a puntuación"

#: ball/st_goal.c:102
msgid "GOAL"
msgstr "OBXECTIVO"

#: ball/st_set.c:108
msgid "Level Set"
msgstr "Grupo de niveis"

#: ball/st_level.c:56
#, c-format
msgid "Bonus Level %s"
msgstr "Nivel de bonificación %s"

#: ball/util.c:178 ball/util.c:228
msgid "Most Coins"
msgstr "Máis moedas"

#: ball/util.c:192 ball/util.c:236
msgid "Fast Unlock"
msgstr "Desbloqueo máis rápido"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "PERDICHES"

#: ball/st_title.c:140 ball/st_title.c:175
msgid "menu^Cheat"
msgstr "Trucos"

#: ball/st_title.c:146 ball/st_title.c:178 putt/st_all.c:238
msgid "menu^Play"
msgstr "Xogar"

#: ball/st_title.c:181
msgid "menu^Replay"
msgstr "Repetición"

#: ball/st_title.c:182
msgid "menu^Help"
msgstr "Axuda"

#: ball/st_title.c:183 putt/st_all.c:239
msgid "menu^Options"
msgstr "Opcións"

#: ball/st_title.c:184 putt/st_all.c:240
msgid "menu^Exit"
msgstr "Saír"

#: putt/hole.c:162 putt/st_all.c:108 putt/st_all.c:169
msgid "P1"
msgstr "P1"

#: putt/hole.c:163 putt/st_all.c:109 putt/st_all.c:170
msgid "P2"
msgstr "P2"

#: putt/hole.c:164 putt/st_all.c:110 putt/st_all.c:171
msgid "P3"
msgstr "P3"

#: putt/hole.c:165 putt/st_all.c:111 putt/st_all.c:172
msgid "P4"
msgstr "P4"

#: putt/st_all.c:124
msgid "Tot"
msgstr "Tot"

#: putt/st_all.c:361
msgid "Select Course"
msgstr "Selecciona o circuíto"

#: putt/st_all.c:529
msgid "Players?"
msgstr "Cantos xogadores?"

#: putt/st_all.c:731
#, c-format
msgid "Hole %02d"
msgstr "Burato %02d"

#: putt/st_all.c:1073
msgid "It's In!"
msgstr "Entrou!"

#: putt/st_all.c:1216
msgid "1 Stroke Penalty"
msgstr "1 tiro de penalización"

#: putt/st_all.c:1347
msgid "Final Scores"
msgstr "Puntuacións finais"

#: data/set-easy.txt
msgid "Neverball Easy"
msgstr "Neverball fácil"

#: data/set-easy.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
"learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
msgstr ""
"Dificultade: entre principiante e nivel medio\\\\25 niveis cunha curva de "
"aprendizaxe suave.\\Léanse as introducións dos niveis para trucos de xogo.\\ "
"\\"

#: data/set-medium.txt
msgid "Neverball Medium"
msgstr "Neverball normal"

#: data/set-medium.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a "
"balanced\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided."
"\\"
msgstr ""
"Dificultade: entre principiante e nivel medio\\\\25 niveis que fornecen un "
"reto \\equilibrado para os xogadores. Intenta alcanzar\\algunhas das "
"puntuacións fornecidas.\\"

#: data/set-hard.txt
msgid "Neverball Hard"
msgstr "Neverball difícil"

#: data/set-hard.txt
msgid ""
"Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
"challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
"and Fast Unlock records.\\"
msgstr ""
"Dificultade: entre intermedio e experto\\\\25 niveis que suporán un reto "
"para \\os xogadores experimentados. Intenta alcanzar\\as puntuacións en "
"mellores tempos, máis moedas e desbloqueo máis rápido.\\"

#: data/set-mym.txt
msgid "Tour de force"
msgstr "Volta de élite"

#: data/set-mym.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
"\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Dificultade: entre experto e tolo\\\\25 niveis con retos aínda maiores."
"\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-mym2.txt
msgid "Retour de force"
msgstr "Viravolta de élite"

#: data/set-mym2.txt
msgid ""
"Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
"particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Dificultade: entre experto e tolo perdido\\\\Máis difícil que a Volta de "
"élite, en especial conseguir moedas.\\Autor: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-fwp.txt
msgid "Nevermania"
msgstr "Nevermanía"

#: data/set-misc.txt
msgid "Neverball Misc"
msgstr "Neverball variados"

#: data/set-misc.txt
msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
msgstr "Niveis sen orde algunha\\Para probar\\\\\\\\"

#: data/holes-putt.txt
msgid ""
"The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
"\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
msgstr ""
"Circuíto orixinal de 18 buratos do Neverputt.\\Cunha curva de aprendizaxe "
"xentil.\\ \\Dificultade: entre doado e nivel medio\\Autor: rlk\\"

#: data/holes-paxed.txt
msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"Outro circuíto de 18 buratos\\ \\ \\Dificultade: nivel medio\\Autor: paxed\\"

#: data/holes-paxed2.txt
msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"Outro circuíto de 18 buratos máis\\ \\ \\Dificultade: nivel medio\\Autor: "
"paxed\\"

#: data/holes-paxed3.txt
msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Aínda máis buratos\\ \\ \\Dificultade: media\\Autor: paxed\\"

#: data/holes-abc.txt
msgid ""
"A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"Un circuíto de 26 buratos\\seguindo o alfabeto\\\\Dificultade: "
"difícil\\Autor: paxed\\"

#: data/holes-slippi.txt
msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
msgstr ""
"Golf de tolos\\ \\\\Diicultade: entre doado e nivel medio\\Autor: "
"slippifishi\\"

#: data/holes-kk.txt
msgid ""
"Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
"Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
msgstr ""
"Golf avanzado\\\\Un circuíto de 18 buratos cunha morea de "
"retos\\Dificultade: nivel entre experto e tolo\\Autor: Byron James Johnson"

#: data/map-easy/bumper.map
msgid ""
"Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the "
"ball\\completely out of control.\\"
msgstr ""
"Procura evitar que te golpeen os obxectos móbiles.\\Un golpe pode facerche "
"\\perder completamente o control da bóla.\\"

#: data/map-easy/bumps.map
msgid ""
"Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where "
"the\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of "
"bouncing, take a risk\\for a big payoff.\\"
msgstr ""
"Aprende a controlar unha bóla saltoa.\\Fíxate na sombra para saber onde "
"\\vai caer a bóla.  Se confías no teu manexo\\coa bóla saltoa, arríscate "
"para conseguir\\un gran resultado.\\"

#: data/map-easy/coins.map
msgid ""
"This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
"blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
"begin.\\"
msgstr ""
"Desta vez tes que conseguir 50 moedas para desbloquear o obxectivo.\\As "
"moedas vermellas valen 5, as azuis 10.\\Alcanza o obxectivo antes de que se "
"esgote o tempo!\\\\Preme para comezar.\\"

#: data/map-easy/corners.map
msgid ""
"Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
"bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
msgstr ""
"Aquí tes algunha oportunidade máis de\\caer ao baleiro. Golpea o obstáculo "
"con forzqa para\\conseguir algunhas moedas grandes e puntosen pouco tempo.\\"

#: data/map-easy/curved.map
msgid ""
"As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level "
"floor\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the "
"corners.\\"
msgstr ""
"Como antes, pero sen as rodas de adestramento.\\Mantén a bóla no chan dun "
"nivel\\e contrólaa con precisión.\\Chega ata as esquinas no momento axeitado."
"\\"

#: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
#: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
msgid ""
"Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
"\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
msgstr ""
"Move o rato para inclinar o chan.\\Recolecta 10 moedas para desbloquear\\ o "
"obxectivo. Leva a bóla ata o\\obxectivo para rematar o nivel.\\\\Preme para "
"comezar.\\"

#: data/map-easy/easyhalfpipe.map
msgid ""
"Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
"accelerate and you will\\be able to stay in control."
msgstr ""
"As medias canles poden resultar divertidas,\\pero fan doado caer fóra.\\ Non "
"te aceleres para\\manter o control."

#: data/map-easy/fence.map
msgid ""
"''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
"remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
"momentum to get up to the big coins.\\"
msgstr ""
"''Chan'' é un termo relativo.\\Aprende a adherirte ao chan cun ángulo\\ para "
"permanecer no chan en pendentes.\\Así materás o control sobre a bóla.\\ "
"Utiliza o momento para acadar as moedas grandes.\\"

#: data/map-easy/goals.map
msgid ""
"There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
"don't accidentally make a goal first.\\"
msgstr ""
"Aquí hai 100 moedas.\\Este non debería ser difícil de máis,\\ sempre e cando "
"non alcances o obxectivo sen querer antes.\\"

#: data/map-easy/greed.map
msgid ""
"Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
"last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
msgstr ""
"Cada ponte é máis estreita que a anterior.\\Pero tamén puntúa mellor!\\Ti "
"decides ata onde chegas nesta.\\"

#: data/map-easy/groundbreak.map
msgid ""
"Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
"will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
"instead of falling into it."
msgstr ""
"Non deberías ter problema\\en chegar ao obxectivo,\\pero conseguir todas as "
"moedas\\requerirá algunha estratexia.\\\\Pista: evitar un burato adoita "
"ser\\mellor que caer nel."

#: data/map-easy/hole.map
msgid ""
"Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing "
"down\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up."
"\\"
msgstr ""
"Afástate dos bordos!\\When approaching a drop, begin slowing down\\early. "
"You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"

#: data/map-easy/lollipop.map
msgid ""
"Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
"\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
"them all."
msgstr ""
"Segue o camiño de pintura vermella!\\\\As moedas azúis son máis difíciles de "
"\\conseguir, pero con algo de práctica,\\serás quen de collelas todas."

#: data/map-easy/maze.map
msgid ""
"The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
"and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
msgstr ""
"A bóla tende a descontrolarse nos\\pasadoiros estreitos. Vai a modo e "
"\\evita as paredes. É posible recoller todas as\\moedas no tempo establecido."
"\\"

#: data/map-easy/mazebump.map
msgid ""
"Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
"- it will help you\\to reach the goal."
msgstr ""
"Pararse a pensar sae rentable.\\\\Repara tranquilamente no movemento\\dos "
"obstáculos -o que che axudará\\a acadar o obxectivo."

#: data/map-easy/mover.map
msgid ""
"A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
"precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
"the platforms to grab the big coins.\\"
msgstr ""
"As plataformas móbiles sonche difíciles.\\Calcula ben os tempos, e\\non "
"deixes que a bóla quede fóra da plataforma.\\Utiliza a plataforma para "
"acadar as moedas grandes.\\"

#: data/map-easy/peasy.map
msgid ""
"Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
"to begin.\\"
msgstr ""
"Cos botons do rato rótase a vista.\\Preme Esc para pausar a partida ou saír."
"\\\\\\\\Preme para comezar.\\"

#: data/map-easy/roundcoins.map
msgid ""
"When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
"steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
"much movement and you will fall off."
msgstr ""
"Cando esteas nos ascensores,\\asegura con coidado o movemento da bóla.\\ "
"Podes conseguir moitas moedas\\deixando a bóla nalgures.\\Se a moves de máis "
"vai caer."

#: data/map-easy/roundlaby.map
msgid ""
"There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
"coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
msgstr ""
"Só hai un camiño para acadar o obxectivo,\\pero moitos para conseguir moedas."
"\\ Asegúrate de coller moedas abondo\\para desbloquear o obxectivo."

#: data/map-easy/slalom.map
msgid ""
"Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
"quickly,\\you will bounce far off course."
msgstr ""
"Sigue o sendeiro de moedas para acadar o obxectivo.\\Se golpeas un poste a "
"certa velocidade, \\evidentemente rebotarás e desviaraste."

#: data/map-easy/slightcurve.map
msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
msgstr ""
"Superar un chanzo precisa dunha maior velocidade.\\ Pero coidado, nohn "
"collas demasiada!"

#: data/map-easy/speedbumps.map
msgid ""
"When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
"of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
"need\\to open the goal."
msgstr ""
"Cando a bóla está nunha plataforma móbil,\\tenderá a moverse xunto coa "
"plataforma.\\ Utiliza as barreiras para estabilizarte,\\e colle as moedas "
"que precises\\ para desbloquear o obxectivo."

#: data/map-easy/thwomp2.map
msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
msgstr "Consegue todas as moedas...\\pero non te sentas intimidado!"

#: data/map-easy/wakka.map
msgid ""
"Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
"\\Teleportation might come in handy.\\"
msgstr ""
"Velaquí outro de coller moedas.\\Ao mellor xa escolleches unha boa ruta.\\ A "
"teleportación pode seche moi útil.\\"

#: data/map-fwp/adventure.map
msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
msgstr ""
"=Adventura=\\Moito que facer, moitas moedas que coller, moito que arriscar."

#: data/map-fwp/atrium.map
msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
msgstr "=Atrio=\\Saca as moedas das súas columnas."

#: data/map-fwp/cargo.map
msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
msgstr "=Cargamento=\\Déixate levar."

#: data/map-fwp/confetti.map
msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
msgstr "=Confeti=\\Socorro! Ten que haber algún camiño a través deste caos."

#: data/map-fwp/discs.map
msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
msgstr "=Discos=\\Ben utilizadas, as plataformas levarante ao obxectivo."

#: data/map-fwp/mountains.map
msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
msgstr "=Montañas=\\Os ascensos e descensos son parte da vida."

#: data/map-fwp/museum.map
msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
msgstr "=Museo=\\Non toquen as pezas de exhibición."

#: data/map-fwp/oddities.map
msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
msgstr "=Rarezas=\\Algo non vai ben..."

#: data/map-fwp/rails.map
msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
msgstr "=Carrís=\\Non perdas o equilibrio."

#: data/map-fwp/ramps.map
msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
msgstr "=Rampas=\\Daś chegado arriba?"

#: data/map-fwp/slope.map
msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
msgstr "=Pendente=\\Procura non converterte no Sísifo moderno."

#: data/map-fwp/spacetime.map
msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
msgstr "=Tempo espacial=\\Nin moito espazo nin moito tempo."

#: data/map-fwp/swarm.map
msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
msgstr "=Enxame=\\Coidado, os invasores han recibir unha malleira."

#: data/map-fwp/tennis.map
msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
msgstr "=Tenis=\\Un cuantioso premio, todo depende de canto collas."

#: data/map-fwp/tree.map
msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
msgstr "=Árbore=\\Segue a escaleira en espiral para chegar ao obxectivo."

#: data/map-fwp/ufo.map
msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
msgstr "=OVNI=\\Monta a nave voladora cuxa existencai queren que ignores."

#: data/map-hard/airways.map
msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
msgstr ""
"Hai que activar dous inetrruptores\\para abrir o camiño cara o obxectivo."

#: data/map-hard/check.map
msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
msgstr "Non hai chan abondo.\\Por sorte iso non vai ser un obstáculo.\\"

#: data/map-hard/curbs.map
msgid ""
"To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
"bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
msgstr ""
"Para avanzar aquí terás que golpear con forza os\\bordos e controlar o "
"rebote.\\Normalmente o mellor é golpear as esquinas.\\"

#: data/map-hard/flip.map
msgid ""
"Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
"trigger switches colors in direct contact."
msgstr ""
"Que Neverball é un crebacabezas?\\Elimina o vermello para desbloquear o "
"obxectivo.\\ Cada disparador cambia a cor co contacto directo."

#: data/map-hard/frogger.map
msgid "Ribbit!\\"
msgstr "Croac!\\"

#: data/map-hard/gaps.map
msgid ""
"Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
"\\Move quickly across the gaps.\\"
msgstr ""
"Controla os interruptores con coidado para sincronizalos\\co movemento das "
"plataformas.\\Móvete rápido a través dos obstáculos.\\"

#: data/map-hard/grid.map
msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
msgstr "Si, a bóla cabe perfectamente por eses\\pequenos buratos.\\"

#: data/map-hard/hallways.map
msgid ""
"Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring "
"you\\back somewhere in the level."
msgstr ""
"Controla a velocidade e mailos rebotes.\\Os teleportadores hante levar "
"sempre \\de volta a algures."

#: data/map-hard/hump.map
msgid "Momentum may work against you.\\"
msgstr "O tempo pode correr na túa contra.\\"

#: data/map-hard/invis.map
msgid ""
"Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
"of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
msgstr ""
"Déixate levar pola cobiza.\\E por se iso non che abonda,\\proba a coller "
"todas as moedas.\\Pódese facer sen problemas.\\"

#: data/map-hard/movers.map
msgid "Go for a ride.\\"
msgstr "Vai dar unha volta.\\"

#: data/map-hard/nostairs.map
msgid ""
"There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
"hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
"red and blue coins."
msgstr ""
"Hai dous obxectivos a acadar aquí.\\Podes facelo de dous métodos: o doado e "
"o difícil.\\Claro que o método doado implica deixares atrás\\todas esas "
"moedas azuis e vermellas."

#: data/map-hard/paths.map
msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
msgstr "Tantos camiños para tomar...\\probáchelos todos?"

#: data/map-hard/pipe.map
msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
msgstr "Ceci n'est pas une pipe.\\"

#: data/map-hard/poker.map
msgid "Slow and steady.\\"
msgstr "Paso lento pero firme.\\"

#: data/map-hard/pyramid.map
msgid ""
"You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
"coins and\\get to the next switch.\\"
msgstr ""
"Só terás uns 15 minutos por paso,\\así que non te quedes atrás. Colle as "
"moedas\\e chega ata o seguinte interruptor.\\"

#: data/map-hard/quads.map
msgid "Don't get bullied.\\"
msgstr "Non te sintas intimidado.\\"

#: data/map-hard/rampup.map
msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
msgstr "Creo que podo.\\Creo que dou.\\"

#: data/map-hard/ring.map
msgid "So close, yet so very far.\\"
msgstr "Tan preto, e aínda así tan lonxe.\\"

#: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
msgid ""
"Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
"\\"
msgstr ""
"Utiliza os ascensores para chegares arriba.\\Van rápido, así que\\ non te "
"entreteñas de máis.\\"

#: data/map-hard/spiralin.map
msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
msgstr "Pásao ben collendo esas\\bólas azuis e vermellas.\\"

#: data/map-hard/spread.map
msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
msgstr "Non te preocupes.\\A parte verde non vai ir a ningures.\\"

#: data/map-hard/sync.map
msgid ""
"Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they "
"come\\together in the middle.\\"
msgstr ""
"Utiliza os interruptores para controlar\\o movemento das plataformas. "
"\\Calcula cando se xuntarán no medio.\\"

#: data/map-hard/teleport.map
msgid ""
"The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
"\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
"ahead.\\"
msgstr ""
"A bóla ten que estar completamente dentro do\\teleportador para activalo."
"\\Non esquezas que o impulso con que a bóla\\entre no teleportador mantense "
"logo.\\"

#: data/map-hard/tilt.map
msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
msgstr "O chan é o liso que queiras.\\"

#: data/map-medium/accordian.map
msgid "Stairway to heaven"
msgstr "Escaleiras ao ceo"

#: data/map-medium/angle.map
msgid ""
"Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
"the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
msgstr ""
"Esas pontes están inclinadas.\\Cada cal máis estreita e inclinada que a "
"anterior.\\ Podes conseguir os cartos de xeito doado\\ou seguir o camiño "
"para un gran final.\\"

#: data/map-medium/coneskeleton.map
msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
msgstr "Unha morea de moedas dispoñibles.\\Daralas collido todas?"

#: data/map-medium/cross.map
msgid ""
"Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in "
"control\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
msgstr ""
"Aproveita o impulso para cehgar\\ata a plataforma máis elevada, \\pero sen "
"perder o control da bóla.\\Ao mellor lle sacas partido á vista manual.\\"

#: data/map-medium/drops.map
msgid ""
"Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
"don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
msgstr ""
"Non esquezas vixiar a sombra da bóla\\para axudarte a controlar o seu "
"rebote. \\E non esquezas utilizar os botóns do rato para manter a bóla no "
"teu punto de mira.\\"

#: data/map-medium/easytele.map
msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
msgstr ""
"Utiliza os teleportadores para chegar\\alí onde non poderías doutro xeito.\\"

#: data/map-medium/four.map
msgid "Balance risk versus reward.\\"
msgstr "Arrisca para gañar.\\"

#: data/map-medium/hardrise.map
msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
msgstr "Ascende pola pendente para acadar o obxectivo\\(dicilo é doado)."

#: data/map-medium/islands.map
msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
msgstr "Colle o tren antes de que parta.\\"

#: data/map-medium/learngrow.map
msgid ""
"The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
"make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
"certain - you'll want a plan!"
msgstr ""
"A bóla caberá por eses buratiños\\se atopas algo para facela máis pequena.\\ "
"Noutros sitios precisarás unha bóla meirande.\\O caso é que vas precisar dun "
"plan."

#: data/map-medium/locks.map
msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
msgstr "Golpea os interruptores para mover os obstáculos.\\"

#: data/map-medium/multicurves.map
msgid ""
"The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
"maybe not..."
msgstr ""
"Caer na tentación de moverte rapidamente pode ser a túa perdición. \\\\Ou "
"non..."

#: data/map-medium/plinko.map
msgid "Take it slowly.\\"
msgstr "Vai a modo.\\"

#: data/map-medium/qbert.map
msgid "You can never go home again..."
msgstr "Xa non poderás volver a casa..."

#: data/map-medium/roundfloors.map
msgid ""
"This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
"layer."
msgstr ""
"Esta tarta de vodas está bastante boa,\\pero coidado ao baixar as capas."

#: data/map-medium/sparselines.map
msgid ""
"Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
"challenge!"
msgstr ""
"Golpea os troncos collendo velocidade para cambiar\\os carrís. Intenta "
"chegar ata arriba para\\un reto adicional."

#: data/map-medium/spiraldn.map
msgid ""
"Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
"work.\\"
msgstr ""
"Vai a modo para non achegarte ao bordo.\\Ou non.\\Podes facelo como queiras."
"\\"

#: data/map-medium/spiralup.map
msgid ""
"Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
msgstr ""
"Coma antes, pero cara arriba en vez de cara abaixo.\\Desta vez non fagas "
"trampas.\\"

#: data/map-medium/stairs.map
msgid ""
"Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
"the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
msgstr ""
"Agora toca volver poñer a proba a túa habilidade\\para controlar os rebotes "
"da bóla. \\Baixar as escaleiras demasiado deprisa pode resultar arriscado.\\"

#: data/map-medium/telemaze.map
msgid ""
"This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
"find.\\"
msgstr ""
"Neste labirinto non hai muros.\\Pero non por iso resulta máis doado atopar a "
"saída.\\"

#: data/map-medium/timer.map
msgid ""
"That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
"on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
msgstr ""
"Ese interruptor controla os cinco obstáculos.\\Non te retrases, que o "
"interruptor ten un temporizador.\\Cnado o tempo se esgote, os obstáculos "
"volverán.\\"

#: data/map-medium/title.map
msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Idea orixinal de Robert Kooima\\"

#: data/map-medium/woodmaze.map
msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
msgstr "Segue o camiño de moedas\\para saír do labirinto."

#: data/map-medium/zigzag.map
msgid ""
"There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
"them.\\"
msgstr ""
"Aquí tes unha morea de moedas á túa disposición\\se é que estás disposto a "
"collelas.\\"

#: data/map-misc/bigball-old.map
msgid ""
"Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
"challenge."
msgstr ""
"Prisonnier de la boule.\\Vivindo nunha bóla.\\O reto é coller todas as "
"moedas azuis."

#: data/map-misc/billiard.map
msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
msgstr "Intenta coller todas as moedas azuis...\\non é tan doado!"

#: data/map-misc/bounce.map
msgid ""
"Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
"'chase' camera mode."
msgstr ""
"Segue as moedas azuis...\\e aprende a controlar os rebotes!\\Truco: usa a "
"cámara lenta (F2)."

#: data/map-misc/bounce2.map
msgid "Follow the arrows."
msgstr "Segue as frechas."

#: data/map-misc/checkers.map
msgid ""
"It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
"reach the blue coins."
msgstr ""
"É un xogo das damas, pero ninguén gaña...\\tes que rebotar para acadar as "
"moedas azuis."

#: data/map-misc/elevator.map
msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
msgstr "Con repouso e meditación poderás acadar o Nirvana."

#: data/map-misc/freefall-old.map
msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
msgstr "Savoir chuter.\\Segue os marcadores azuis."

#: data/map-misc/grow_demo.map
msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
msgstr ""
"Usa as moedas novas para cambiar o tamaño da bóla!\\Espero que che guste!\\-"
"Dave"

#: data/map-misc/groweasy.map
msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
msgstr ""
"Hai unhas moedas especiais que poden\\aumentar ou diminuír o tamaño da bóla."

#: data/map-misc/ocean.map
msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
msgstr "Nademos un ratiño...\\todas as moedas están somerxidas.\\"

#: data/map-misc/stairs.map
msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
msgstr "Cae polas escaleiras.\\Au!\\Doe."

#: data/map-misc/thwomp1.map
msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
msgstr "Deixa que ocorra...\\e logo empeza a preocuparte!"

#: data/map-mym/assault.map
msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
msgstr "Le parcours du combattant.\\Listo para o curso de asalto?"

#: data/map-mym/circuit2.map
msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
msgstr "Les rampes abruptes.\\Controla a túa velocidade."

#: data/map-mym/climb.map
msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
msgstr "L'escalade ardue.\\Tes vértigo?"

#: data/map-mym/comeback.map
msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
msgstr "Le cycle éternel.\\Esquiva os teleportadores..."

#: data/map-mym/dance1.map
msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
msgstr "La ballade tranquille.\\Que paseo máis tranquilo."

#: data/map-mym/dance2.map
msgid ""
"La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
"activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
"is reachable."
msgstr ""
"La ballade dansante.\\A bailar na plataforma móbil!\\Truco: despois de "
"activar a derradeira plataforma móbil,\\dá voltas ao redor do obxectivo ata "
"que poidas acadalo."

#: data/map-mym/descent.map
msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
msgstr "La descente infernale.\\Doado abondo para comezar?"

#: data/map-mym/drive1.map
msgid ""
"La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
"forward."
msgstr ""
"La conduite stressante.\\Atención:\\a plataforma baixo a bóla móvese cara "
"adiante."

#: data/map-mym/drive2.map
msgid ""
"La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
"\\You would do well to advance."
msgstr ""
"La conduite dangereuse.\\A plataforma baixo a bóla móvese rapidamente cara "
"adiante.\\Estaría ben que avanzases."

#: data/map-mym/earthquake.map
msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
msgstr "Le passage incertain.\\Fácil de máis, non si?"

#: data/map-mym/ghosts.map
msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
msgstr "Val Fantasma.\\Dá tres voltas para desbloquear o obxectivo."

#: data/map-mym/glasstower.map
msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
msgstr "La tour de verre.\\Atopa a saída."

#: data/map-mym/hard.map
msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
msgstr ""
"La maîtrise de Neverball.\\Aínda pensas que o Neverball é doado de máis?"

#: data/map-mym/loop1.map
msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
msgstr "Les boucles renversantes.\\Ao revés!"

#: data/map-mym/loop2.map
msgid ""
"Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
"land..."
msgstr ""
"Le contrôle des courbes.\\Busca o ángulo axeitado para xirar,\\saltar e "
"aterrar..."

#: data/map-mym/maze1.map
msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
msgstr "Le chemin dissimulé.\\Pon a proba a túa memoria."

#: data/map-mym/maze2.map
msgid ""
"Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
"another one?"
msgstr ""
"Le labyrinthe fou.\\Sabes cal é o camiño, podes velo,\\así que por que demo "
"vas por outro?"

#: data/map-mym/running.map
msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
msgstr "Les épreuves minutées.\\Dálle, nena, dálle!"

#: data/map-mym/scrambling.map
msgid ""
"Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
msgstr ""
"Le petit cross.\\A trepar!\\Pégate á pista para melklorar a túa velocidade."

#: data/map-mym/snow.map
msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
msgstr "La descente rafraîchissante.\\A modo, a modo!"

#: data/map-mym/trust.map
msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
msgstr "Le chemin de la foi.\\Confía en ti mesmo."

#: data/map-mym/turn.map
msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
msgstr "Le sens trigonométrique.\\Vírate, agarda e salta."

#: data/map-mym/up.map
msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
msgstr "L'ascension pressée.\\Un truquiño: non pares!"

#: data/map-mym2/backforth.map
msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Lembra a orde de activación."

#: data/map-mym2/basket.map
msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
msgstr "Neverball da rúa\\Elixe o teu grupo e anota tres puntos."

#: data/map-mym2/bigball.map
msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
msgstr ""
"La machine à circonvolutions.\\Tranquilízate, que tes o obxectivo diante."

#: data/map-mym2/bigcone.map
msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
msgstr "Le grand cône.\\Vivir nun cono."

#: data/map-mym2/bounces.map
msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Segue as moedas."

#: data/map-mym2/fall.map
msgid ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
"teleports to unlock and reach the goal."
msgstr ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\A arena do Neverball.\\Utiliza os "
"dous interruptores para desbloquear e acadar o obxectivo."

#: data/map-mym2/freefall.map
msgid ""
"This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
"\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
"\\find and reach the goal,\\and more..."
msgstr ""
"Neste nivel tes unha morea de retos:\\comprende o seu funcionamento,"
"\\aprende a voar e sobrevivir,\\colle polo menos a metade das moedas para "
"desbloquear o obxectivo,\\atopa e acada o obxectivo,\\etcétera..."

#: data/map-mym2/grinder.map
msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
msgstr "Le petit moulin.\\O tempo xusto para chegar ata o muíño."

#: data/map-mym2/littlecones.map
msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Non tan a modo."

#: data/map-mym2/longpipe.map
msgid ""
"Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
"jump!"
msgstr ""
"Si si, ce tuyau a une fin.\\A vida nunha canle.\\Truco: decelera antes do "
"derradeiro salto!"

#: data/map-mym2/morenarrow.map
msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Sorte."

#: data/map-mym2/movinglumps.map
msgid "Être patient.\\Not too hard."
msgstr "Être patient.\\Non é para tanto."

#: data/map-mym2/movingpath.map
msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
msgstr "Le passage éphémère.\\Confía nas moedas."

#: data/map-mym2/push.map
msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
msgstr "Hé, on pousse pas !\\Sen prisa pero sen pausa."

#: data/map-mym2/rodeo.map
msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Vas caer a présa."

#: data/map-mym2/runstop.map
msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Non dubides."

#: data/map-mym2/shaker.map
msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
msgstr "Préparez un petit sac.\\A proba de estómagos."

#: data/map-mym2/translation.map
msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
msgstr "Suis le mouvement.\\Aviso, o camiño móvese."

#: data/map-mym2/updown.map
msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Sincronízate cos ascensores."

#: data/map-mym2/webs.map
msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
msgstr "Les toiles attirantes.\\Sal das arañeiras."

#. Desktop entry comment
#: dist/neverball.desktop.in
msgid "A 3D arcade game with a ball"
msgstr "Un xogo arcade en tres dimensións cunha bóla"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverputt.desktop.in
msgid "A 3D mini golf game"
msgstr "Un xogo de mini golf en tres dimensións"

#. Translators,
#. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
#. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
#. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
#. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify
#. it)
#. and translate the material name to match (from <mtrl> to
#. <mtrl>-<lang-code>).
#. Author's comments on the original mtrl/words texture:
#. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
#. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
#. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
#. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
#. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
#. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
msgid "mtrl/words"
msgstr "mtrl/words"

#. Translators,
#. These coin materials may be translated to the same texture path.
msgid "item/coin/coin"
msgstr "item/coin/euro_coin"

msgid "item/coin/coin5"
msgstr "item/coin/coin5"

msgid "item/coin/coin10"
msgstr "item/coin/coin10"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Continuar sen cargador de arranque"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Non foi posíbel montar /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros proc en /target/proc ."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr ""
"Estase a configurar as variábeis do firmware para o arranque automático"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"É necesario estabelecer algunhas variábeis no firmware Genesi para que o "
"sistema arrinque automaticamente. Ao rematar a instalación, o sistema hase "
"reiniciar. No indicativo do firmware, estabeleza as seguintes variábeis do "
"firmware para permitir o arrinque automático:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"De xeito alternativo, ha poder iniciar o núcleo manualmente introducindo no "
"indicador do firmware:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"É necesario estabelecer algunhas variábeis en CFE para que o sistema "
"arrinque automaticamente. Ao rematar a instalación, o sistema hase "
"reiniciar. No indicador do firmware, estabeleza as seguintes para "
"simplificar o arrinque:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar a orde "
"«boot_debian» no indicador de CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Se prefire iniciar automaticamente ao arrincar o ordenador, pode estabelecer "
"a seguinte variábel ademais das de enriba:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Non hai instalado ningún cargador de arranque"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Non se instalou ningún cargador de arranque. Pode ser porque decidiu non "
"facelo ou porque a súa arquitectura específica aínda non permite o uso dun "
"cargador e arranque."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Ha ter que arrancar manualmente co núcleo ${KERNEL} na partición ${BOOT} e "
"con ${ROOT} pasado como un argumento para o núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Nodm inicia unha sexión X para un usuario sen pedir autenticación. Foi "
"deseñado para sistemas incorporados e kiosk, en máquinas normais iso ten "
"problemas de seguridade polo que por omisión está desactivado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Só debería activar nodm se precisa facer un acceso automático nesta máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Usuario co que iniciar unha sesión:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Indique o nome de usuario co que acceder automaticamente ás X con nodm."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Opcións para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr "Tempo mínimo (en segundos) para que unha sesión se considere OK:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""
"Se unha sesión X se vai executar durante menos que este tempo en segundos, "
"nodm agardará un tempo antes de reiniciar a sesión. O tempo de agarda "
"aumentará até que unha sesión dure máis que  esta cantidade."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "X session to use:"
msgstr "Sesión X a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Xestor de pantalla por defecto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un xestor de pantalla é un programa que fornece capacidades de inicio de "
"sesión gráfico para o sistema X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Só un xestor de pantalla pode xestionar un servidor X determinado, pero hai "
"varios paquetes de xestores de pantalla instalados. Escolla o xestor de "
"pantalla que se debería executar por defecto."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Pódense executar varios xestores de pantalla ao mesmo tempo se se configuran "
"para xestionar servidores distintos; para facelo, configure os xestores de "
"pantalla, edite cada un dos scripts de inicio de /etc/init.d e desactive a "
"comprobación do xestor de pantalla por defecto."

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "nynorsk"
msgstr "nynorsk"

#. Type: select
#. Choices
#. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the <U00C5>
#. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above.  Please
#. use this glyph when available.  The HTML entity is &aring;
#: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001
#: ../aspell-no.templates:2001
msgid "bokmaal"
msgstr "bokmål"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian language variant:"
msgstr "Variante do idioma noruegués:"

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Norwegian has two different written forms: bokmaal and nynorsk."
msgstr "O noruegués ten dúas formas escritas diferentes: bokmål e nynorsk."

#. Type: select
#. Description
#: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002
#: ../aspell-no.templates:2002
msgid "Please choose the one you wish to use."
msgstr "Escolla a que quere empregar."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Identificador de notificación non válido"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Limpar todas as notificacións"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "Mostrar notificacións"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Daemon de notificacións"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-api.templates.in:1001
msgid ""
"No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, "
"please make sure you have all needed information:"
msgstr ""
"Non se configurou ningunha base de datos para que use Nova. Se quere "
"configurar unha agora asegúrese de dispor de toda a información requirida:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-api.templates.in:1001
msgid ""
" * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
"   connections from this machine);\n"
" * a username and password to access the database;\n"
" * the type of database management software you want to use."
msgstr ""
" * o nome da máquina que aloxa o servidor da base de datos (que \n"
"   debe permitir conexións TCP desde esta máquina);\n"
" * un nome de usuario e contrasinal para acceder á base de datos\n"
" * o tipo de xestor de base de datos que quere usar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-api.templates.in:1001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will "
"use regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non escolle esta opción, non se configurará ningunha base de datos e Nova "
"usará a infraestrutura SQLite normal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid "Should the nsca daemon be enabled by default?"
msgstr "¿Debe activarse por defecto o servizo nsca?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid ""
"The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via "
"send_nsca on remote hosts.  Typically the nsca daemon is only needed on "
"hosts that run the nagios daemon."
msgstr ""
"O servizo nsca é o proceso que xestiona os resultados de comprobacións de "
"servizos enviados de máquinas remotas mediante send_nsca. O servizo nsca "
"adoita ser necesario só en máquinas nas que se executa o servizo nagios."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nsca.templates:1001
msgid ""
"If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, "
"you should most likely choose this option.  If you are installing nsca on a "
"remote \"satellite\" system for the purpose of sending service checks to a "
"central nagios host, you should not choose this option.  If you wish to run "
"nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this "
"option."
msgstr ""
"Se o sistema no que está a instalar nsca tamén executa o servizo nagios, é "
"moi probable que necesite escoller esta opción. Se está a instalar nsca nun "
"sistema \"satélite\" remoto para enviar comprobacións de servizos a un "
"servidor nagios central, non debería escoller esta opción. Se quere executar "
"nsca coma un servizo mediante inetd/xinetd, tampouco debería escoller esta "
"opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Introduza o URI do servidor LDAP. O formato é «ldap://<nome_ou_IP>:"
"<porto>/». Tamén se poden empregar «ldaps://» ou «ldapi://» . O número do "
"porto é opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Cando se emprega un esquema ldap ou ldaps recoméndase empregar un enderezo "
"IP para evitar fallos se o servizo de nomes non está dispoñíbel."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base da procura de servidor LDAP:"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Usuario da base de datos LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Contrasinal do usuario de LDAP:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Debe empregarse StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Indique se a conexión co servidor LDAP debe empregar StartTLS para cifrar a "
"conexión."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "demandar"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Comprobación do certificado SSL do servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Cando se emprega unha conexión cifrada pode pedirse e comprobarse un "
"certificado do servidor. Escolla se as procuras deben estar configuradas "
"para requirir un certificado e se debe comprobarse a validez destes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Servizos de nome a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Pode escoller os servizos que se deben ter activadas as procuras LDAP. As "
"novas procuras LDAP engadiranse como última fonte de datos. Revise estas "
"modificacións."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Desexa eliminar LDAP de nsswitch.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Os seguintes servizos aínda están configurados para facer procuras mediante "
"LDAP:\n"
" ${services}\n"
"pero o paquete libnss-ldapd está a piques de ser eliminado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"Recoméndase que elimine as entradas se non prevé seguir a empregar LDAP para "
"a resolución de nomes. Se non elimina ldap de nsswitch.conf non debería ter "
"problemas coa maioría dos servizos, pero a resolución de nomes podería verse "
"afectada de maneiras sutís."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Pode editar manualmente /etc/nsswitch.conf ou escoller agora eliminar "
"automaticamente as entradas. Asegúrese de revisar as modificacións a /etc/"
"nsswitch.conf se escolle agora eliminar as entradas."

#. #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_gl.po (openssl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Ha ter que reinicialos manualmente executando \"/etc/init.d/<servizo> "
"start\"."

#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-418_418.226.00-21_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, please only translate this file in src:nvidia-graphics-drivers.
#. From there it will be merged into all other src:nvidia-graphics-drivers-*
#. packages.
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-440_440.118.02-5_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-450_450.248.02-13_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, please only translate this file in src:nvidia-graphics-drivers.
#. From there it will be merged into all other src:nvidia-graphics-drivers-*
#. packages.
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-460_460.106.00-23_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, please only translate this file in src:nvidia-graphics-drivers.
#. From there it will be merged into all other src:nvidia-graphics-drivers-*
#. packages.
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-470_470.256.02-9_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, please only translate this file in src:nvidia-graphics-drivers.
#. From there it will be merged into all other src:nvidia-graphics-drivers-*
#. packages.
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla-510_510.108.03-4_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, please only translate this file in src:nvidia-graphics-drivers.
#. From there it will be merged into all other src:nvidia-graphics-drivers-*
#. packages.
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers-tesla_515.86.01-1_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, please only translate this file in src:nvidia-graphics-drivers.
#. From there it will be merged into all other src:nvidia-graphics-drivers-*
#. packages.
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#. #-#-#-#-#  nvidia-graphics-drivers_520.56.06-2_gl.po (nvidia-graphics-drivers)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, please only translate this file in src:nvidia-graphics-drivers.
#. From there it will be merged into all other src:nvidia-graphics-drivers-*
#. packages.
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Quere instalar o controlador «${vendor}» inda que non teña ningunha tarxeta "
"gráfica admitida?"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:151 src/application.rs:98
msgid "Obfuscate"
msgstr "Ofuscar"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:99
msgid "Censor private information"
msgstr "Censurar información privada"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr "Censurar;Privado;Imaxe;Ofuscar;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr "Ofuscar permítelle quitar a información privada de calquera imaxe."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un ficheiro"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "Cargar a imaxe desde o portapapeis"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "Pechar a xanela activa"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "_Sobre Ofuscar"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "Solte unha imaxe aquí"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Insignia"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 10:09:54 UTC
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:18
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:21
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:24
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:27
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:30
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:33
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:36
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:39
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:42
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:45
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:48
msgid "Challenges"
msgstr "Retos"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Crear un usuario"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Cree e administre os usuarios que se conectarán ao sistema. Os usuarios "
"poden ser desactivados se hai un período de tempo durante o cal non deberán/"
"poderán conectarse ao sistema. Pode asignarlles os grupos, a fin de darlles "
"acceso específico para as aplicacións que necesiten utilizar no sistema."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:85
msgid "Goals"
msgstr "Oxectivos"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificación en"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización de"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_gl.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización en"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Usuario relacionado co recurso para xestionar o seu acceso."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:1001
msgid "Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?"
msgstr "¿Quere iniciar un clúster OCFS2 (O2CB) co ordenador?"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:2001
msgid "Name of the cluster to start at boot time:"
msgstr "Nome do clúster a iniciar co ordenador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid "O2CB heartbeat threshold:"
msgstr "Umbral de latexo de O2CB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid ""
"The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node "
"awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you "
"will probably see a crash."
msgstr ""
"O umbral de latexo de O2CB establece o tempo máximo, en segundos, que un "
"nodo ha agardar por unha operación de E/S. Despois del, o nodo establece "
"unha barreira e, probablemente, vexa un fallo."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid "It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2."
msgstr "Calcúlase coma resultado de: (umbral - 1) x 2."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid "Its default value is 31 (60 seconds)."
msgstr "O seu valor por defecto é 31 (60 segundos)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:3001
msgid ""
"Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:"
msgstr ""
"Auménteo se ten discos lentos e/ou fallos con mensaxes do núcleo semellantes "
"a:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid "O2CB idle timeout:"
msgstr "Tempo de espera de inactividade para O2CB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid ""
"The O2CB idle timeout (expressed in milliseconds) is the time before a "
"network connection is considered dead."
msgstr ""
"O tempo de espera de inactividade (expresado en milisegundos) é o tempo a "
"agardar antes de considerar morta unha conexión de rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:4001
msgid ""
"Its default value is 30000 (30 seconds) and the minimum recommended value is "
"5000 (5 seconds)."
msgstr ""
"O seu valor por defecto é 30000 (30 segundos) e o valor mínimo recomendado é "
"5000 (5 segundos)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid "O2CB keepalive delay:"
msgstr "Retraso de \"keepalive\" de O2CB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid ""
"The O2CB keepalive delay (expressed in milliseconds) is the maximum time "
"before a keepalive packet is sent."
msgstr ""
"O retraso de \"keepalive\" de O2CB (expresado en milisegundos) é o tempo "
"máximo a agardar antes de enviar un paquete \"keepalive\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:5001
msgid ""
"Its default value is 2000 (2 seconds) and the minimum recommended value is "
"1000 (1 second)."
msgstr ""
"O seu valor por defecto é 2000 (2 segundos) e o valor mínimo recomendado é "
"1000 (1 segundo)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid "O2CB reconnect delay:"
msgstr "Retardo de reconexión de O2CB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid ""
"The O2CB reconnect delay (expressed in milliseconds) is the minimum time "
"between connection attempts."
msgstr ""
"O retardo de reconexión de O2CB (expresado en milisegundos) é o tempo mínimo "
"a agardar entre tentativas de reconexión."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocfs2-tools.templates:6001
msgid "Its default and recommended minimum value is 2000 (2 seconds)."
msgstr "O seu valor por defecto e mínimo recomendado é 2000 (2 segundos)."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:1
msgid "OCRFeeder"
msgstr "OCRFeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:2
msgid "The complete OCR suite."
msgstr "A suite de OCR completa."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:2
msgid "The complete OCR suite"
msgstr "A suite de OCR completa"

#: ../src/ocrfeeder/feeder/imageManipulation.py:37
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while trying to open the image:\n"
" %s\n"
"Ensure the image exists or try converting it to another format."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar abrir a imaxe:\n"
" %s\n"
"Asegúrese de que a imaxe existe ou tente convertela a outro formato."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:62
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:215
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "Obtendo escáneres"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:246
msgid "No scanner devices were found"
msgstr "Non se atopou ningún escáner"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:261
msgid "Error scanning page"
msgstr "Produciuse un erro ao dixitalizar a páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:283
msgid "Loading PDF"
msgstr "Cargando o PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:311
msgid "Export pages"
msgstr "Exportar páxinas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:329
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a imaxe actual?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:388
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o proxecto?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:458
msgid "_Keep Current Configuration"
msgstr "_Manter configuración actual"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:460
msgid "_Open OCR Engines Manager Dialog"
msgstr "Diálogo do xestor de motores _Open OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:462
#, python-format
msgid ""
"The following OCR engines' arguments might need to be updated but it appears "
"you have changed their default configuration so they need to be updated "
"manually:\n"
"  <b>%(engines)s</b>\n"
"\n"
"If you do not want to keep your changes you can just remove the current "
"configuration and have your OCR engines detected again."
msgstr ""
"Débense actualizar os seguintes argumentos dos motores OCR pero, ao parecer, "
"cambiou a súa configuración predeterminada, polo que débense actualizar "
"manualmente:\n"
"  <b>%(engines)s</b> \n"
"\n"
"Se non quere manter os seus cambios pode quitar a configuración actual e "
"engadir os seus motores OCR detectados de novo."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:482
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "O proxecto aínda non foi gardado."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:219
msgid "Selectable areas"
msgstr "Áreas seleccionábeis"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:476
msgid "Preparing image"
msgstr "Preparando a imaxe"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:478
#, python-format
msgid "Preparing image %(current_index)s/%(total)s"
msgstr "Preparando a imaxe %(current_index)s/%(total)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:535
msgid "Deskewing image"
msgstr "Organizando imaxe"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:562
msgid "No images added"
msgstr "Non se engadiron imaxes"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:565
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "Zoom: %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:567
#, python-format
msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
msgstr "Resolución: %.2f x %.2f"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:569
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "Tamaño de páxina: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:608
msgid ""
"There are changes that may be overwritten by the new recognition.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai cambios que poden ser sobrescritos polo novo recoñecemento.\n"
"\n"
"Quere continuar?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:627
msgid "Recognizing Page"
msgstr "Recoñecendo a páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:644
msgid "Recognizing Document"
msgstr "Recoñecendo o documento"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:645
#, python-format
msgid "Recognizing page %(page_number)s/%(total_pages)s. Please wait…"
msgstr "Recoñecendo a páxina %(page_number)s/%(total_pages)s. Agarde…"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:719
#, python-format
msgid "Export to %(format_name)s"
msgstr "Exportar a %(format_name)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:736
msgid "What kind of PDF document do you wish?"
msgstr "Que tipo de documento desexa?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:738
msgid "From scratch"
msgstr "Desde cero"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:740
msgid "Creates a new PDF from scratch."
msgstr "Crea un ficheiro PDF desde cero."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:742
msgid "Searchable PDF"
msgstr "PDF buscábel"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:743
msgid "Creates a PDF based on the images but with searchable text."
msgstr "Crea un PDF baseado en imaxes pero con texto buscábel."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:776
msgid "OCRFeeder Projects"
msgstr "Proxectos de OCRFeeder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:824
#, python-format
msgid ""
"<b>A file named \"%(name)s\" already exists. Do you want to replace it?</b>\n"
"\n"
"The file exists in \"%(dir)s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<b>Xa existe un ficheiro chamado «%(name)s». Quere substituílo?</b>\n"
"\n"
"O ficheiro existe en «%(dir)s». Ao substituílo sobrescribiranse os seus "
"contidos."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:89
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:90
msgid "Save project"
msgstr "Gardar o proxecto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:91
msgid "Save project with a chosen name"
msgstr "Gardar o proxecto cun nome elexido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:92
msgid "Add another image"
msgstr "Engadir outra imaxe"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:93
msgid "Add all images in a folder"
msgstr "Engadir todas as imaxes nun cartafol"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Append Project"
msgstr "Anexar proxecto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Load a project and append it to the current one"
msgstr "Cargar un proxecto e anexalo ao proxecto actual"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "_Import PDF"
msgstr "_Importar PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:96
msgid "Export to a chosen format"
msgstr "Exportar a un formato elixido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "_Edit Page"
msgstr "_Editar a páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Edit page settings"
msgstr "Editar as preferencias da páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:100
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Delete current page"
msgstr "Eliminar a páxina actual"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:101
msgid "Move Page Do_wn"
msgstr "Mover unha páxina a_baixo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:101
msgid "Move page down"
msgstr "Mover unha páxina abaixo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:102
msgid "Move page up"
msgstr "Mover unha páxina arriba"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:103
msgid "Select Next Page"
msgstr "Seleccionar a _seguinte páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:103
msgid "Select next page"
msgstr "Seleccionar a seguinte páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
msgid "Select Previous Page"
msgstr "Seleccionar a páxina anterior"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
msgid "Select previous page"
msgstr "Seleccionar a páxina _anterior"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:105
msgid "_Clear Project"
msgstr "_Borrar o proxecto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:105
msgid "Delete all images"
msgstr "Eliminar todas as imaxes"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:109
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:78
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:113
msgid "_OCR Engines"
msgstr "Motores de _OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:113
msgid "Manage OCR engines"
msgstr "Xestionar os motores OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:114
msgid "_Unpaper"
msgstr "_Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:114
msgid "Process image with unpaper"
msgstr "Procesar a imaxe con unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:115
msgid "Image Des_kewer"
msgstr "Or_ganizador de imaxes"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:116
msgid "Tries to straighten the image"
msgstr "Tenta endereitar a imaxe"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:119
msgid "Help contents"
msgstr "Contidos da axuda"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:122
msgid "_Recognize Document"
msgstr "_Recoñecer o documento"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:123
msgid "Automatically detect and recognize all pages"
msgstr "Detectar e recoñecer automaticamente todas as páxinas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:126
msgid "R_ecognize Page"
msgstr "R_ecoñecer páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:127
msgid "Automatically detect and recognize the current page"
msgstr "Detectar e recoñecer automaticamente a páxina actual"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:130
msgid "Recognize _Selected Areas"
msgstr "Recoñecer as áreas _seleccionadas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:131
msgid "Recognize Selected Areas"
msgstr "Recoñecer as áreas seleccionadas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:134
msgid "Select _All Areas"
msgstr "Seleccion_ar todas as áreas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:135
msgid "Select all content areas"
msgstr "Seleccionar todas as áreas de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:138
msgid "Select _Previous Area"
msgstr "Seleccionar a área _anterior"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:139
msgid "Select the previous area from the content areas"
msgstr "Seleccionar a área anterior desde as áreas de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:142
msgid "Select _Next Area"
msgstr "Seleccionar a _seguinte área"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:143
msgid "Select the next area from the content areas"
msgstr "Seleccionar a área seguinte desde as áreas de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:146
msgid "Delete Selected Areas"
msgstr "Eliminar as áreas seleccionadas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:147
msgid "Deletes all the currently selected content areas"
msgstr "Elimina todas as áreas de contido seleccionadas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:149
msgid "_Generate ODT"
msgstr "_Xerar ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:149
msgid "Export to ODT"
msgstr "Exportar a ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:151
msgid "Import Page From S_canner"
msgstr "Importar páxina desde o es_cáner"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:153
msgid "Import From Scanner"
msgstr "Importar desde o escáner"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:158
msgid "Copy recognized text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto recoñecido ao portapapeis"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:161
msgid "Spell_checker"
msgstr "_Corrector ortográfico"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:163
msgid "Spell Check Recognized Text"
msgstr "Comprobar a ortografía do texto recoñecido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:263
msgid "No language"
msgstr "Sen idioma"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:329
msgid "Area editor"
msgstr "Editor de área"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:337
msgid "Sets the content area's upper left corner's X coordinate"
msgstr ""
"Establece a coordenada X da esquina superior esquerda da área de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:341
msgid "Sets the content area's upper left corner's Y coordinate"
msgstr ""
"Establece a coordenada Y da esquina superior esquerda da área de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:345
msgid "Sets the content area's width"
msgstr "Establece a anchura da área de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:348
msgid "Sets the content area's height"
msgstr "Establece a altura da área de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:352
msgid "Set this content area to be the text type"
msgstr "Establecer que esta área de contido sexa de tipo «texto»"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:354
msgid "Set this content area to be the image type"
msgstr "Establecer que esta área de contido sexa de tipo «imaxe»"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:510
msgid "Set text to be left aligned"
msgstr "Establecer que o texto se aliñe á esquerda"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:517
msgid "Set text to be centered"
msgstr "Establecer que o texto se centre"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:524
msgid "Set text to be right aligned"
msgstr "Establecer que o texto se aliñe á dereita"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:531
msgid "Set text to be fill its area"
msgstr "Establecer que o texto complete a súa área"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:540
msgid "OC_R"
msgstr "OC_R"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:541
msgid "Perform OCR on this content area using the selected OCR engine."
msgstr "Executar o OCR nesta área de contido usando o motor OCR seleccionado."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:547
msgid "OCR engine to recognize this content area"
msgstr "Motor OCR que se usará para recoñecer esta área de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:590
msgid "Set the text's letter spacing"
msgstr "Establecer o espazamento entre letras de texto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:592
msgid "Set the text's line spacing"
msgstr "Establecer o espazamento entre liñas de texto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:597
msgid "_Line:"
msgstr "_Liña:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:608
msgid "L_etter:"
msgstr "L_etra:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:620
msgid "Sty_le"
msgstr "Esti_lo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:630
msgid "Mis_c"
msgstr "Mis_celáneo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:640
msgid "OCR engine to recogni_ze this area:"
msgstr "Motor OCR para re_coñecer esta área:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:783
msgid "Pages to export"
msgstr "Páxinas para exportar"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:802
msgid "Choose the format"
msgstr "Seleccionar o formato"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:819
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:826
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño de páxina"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:854
msgid "Affected pages"
msgstr "Páxinas afectadas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:856
msgid "C_urrent"
msgstr "Act_ual_seguinte"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:919
msgid "Unpaper Image Processor"
msgstr "Procesador de imaxes Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:965
msgid "Performing Unpaper"
msgstr "Executando o Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:965
msgid "Performing unpaper. Please wait…"
msgstr "Executando unpaper. Agarde…"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1009
msgid "Noise Filter Intensity"
msgstr "Filtro de intensidade de ruído"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1041
msgid "Gray Filter Size"
msgstr "Tamaño do filtro gris"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1073
msgid "Black Filter"
msgstr "Filtro negro"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1083
msgid "Unpaper's command line arguments"
msgstr "Argumentos da liña de ordes do Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1140
msgid "Unpaper Preferences"
msgstr "Preferencias de Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1360
msgid "_Recognition"
msgstr "_Recoñecemento"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1365
msgid "Select boxes' colors"
msgstr "Seleccionar a cor das caixas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1371
msgid "Te_xt areas' fill color"
msgstr "Cor de recheo das áreas de te_xto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1377
msgid "Text areas' _stroke color"
msgstr "Cor do _trazo da área de texto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1383
msgid "_Image areas' fill color"
msgstr "Cor de recheo da área de _imaxe"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1403
msgid "Path to unpaper"
msgstr "Ruta a unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1415
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1688
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1726
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1744
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1835
msgid "OCR Engines"
msgstr "Motores OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1417
msgid ""
"The engine that should be used when performing the automatic recognition."
msgstr "O motor que se vai empregar para realizar o recoñecemento automático."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1428
msgid "Favorite _engine:"
msgstr "_Motor favorito:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1445
msgid "Cu_stom"
msgstr "Per_sonalizar"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1454
msgid "The window size is the detection algorithm's subdivision areas' size."
msgstr ""
"O tamaño da xanela é o tamaño que detectou o algoritmo de subdivisión de "
"áreas."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1466
msgid "Columns Detection"
msgstr "Detección de columnas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1471
msgid "_Improve columns detection"
msgstr "_Mellorar a detección de columnas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1473
msgid "Use a post-detection algorithm to improve the detection of columns"
msgstr ""
"Usar un algoritmo de detección a posteriori para mellorar a detección de "
"columnas"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1486
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1560
msgid "Custo_m"
msgstr "Perso_nalizado"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1490
msgid "The columns' minimum width in pixels"
msgstr "A anchura mínima das columnas en píxeles"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1506
msgid "Minimum width that a column should have:"
msgstr "Anchura mínima que unha columna debe ter:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1527
msgid "Recognized Text"
msgstr "Texto recoñecido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1528
msgid "_Fix line breaks and hyphenization"
msgstr "_Fixar as quebras de liña e a guionización"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1530
msgid ""
"Removes single line breaks and hyphenization from text generated by OCR "
"engines"
msgstr ""
"Elimina as quebras de liña simples e a guionización do texto xerado polos "
"motores OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1540
msgid "Content Areas"
msgstr "Áreas de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1545
msgid "A_djust content areas' bounds"
msgstr "Ax_ustar os límites das áreas de contido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1547
msgid "Use a post-detection algorithm to shorten the contents areas' margins"
msgstr ""
"Usar un algoritmo de detección a posteriori para acurtar as marxes das áreas "
"de contidos"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1564
msgid "The maximum size for the content areas' margins in pixels"
msgstr "O tamaño máximo das marxes das áreas de contido en píxeles"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1581
msgid "Maximum size that the content areas' margins should have:"
msgstr "Tamaño máximo que deben ter as marxes das áreas de contido:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1627
msgid "Image Pre-processing"
msgstr "Preprocesado da imaxe"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1628
msgid "Des_kew images"
msgstr "Or_ganizar imaxes"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1630
msgid "Tries to straighten the images before they are added"
msgstr "Tenta endereitar as imaxes antes de que se engadan"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1639
msgid "_Unpaper images"
msgstr "Imaxes do _Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1641
msgid "Cleans the image using the Unpaper pre-processor"
msgstr "Limpa a imaxe usando o preprocesador Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1645
msgid "Unpaper _Preferences"
msgstr "_Preferencias do Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1667
msgid ""
"The language may affect how the OCR engines work.\n"
"If an engine is set to support languages but does not support the one "
"chosen, it may result in blank text.\n"
"You can choose \"No Language\" to prevent this."
msgstr ""
"O idioma pode afectar a como funcionan os motores de OCR.\n"
"Se un motor está configurado para admitir idiomas pero para un deles non é "
"compatíbel, pode resultar na aparición de textos en blanco.\n"
"Pode escoller «Sen idioma» para previr isto."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1674
msgid "Default _language:"
msgstr "_Idioma predeterminado:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1702
msgid "Engines to be added"
msgstr "Motores a ser engadidos"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1755
msgid "De_tect"
msgstr "De_tectar"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1769
msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este motor?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1817
msgid "No OCR engines available"
msgstr "Non hai ningún motor OCR dispoñíbel"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1818
msgid ""
"No OCR engines were found in the system.\n"
"Please make sure you have OCR engines installed and available."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún motores OCR no sistema.\n"
"Asegúrese de que ten motores OCR instalados e dispoñíbeis."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1837
#, python-format
msgid "%s engine"
msgstr "Motor %s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1867
msgid "Engine name"
msgstr "Nome do motor"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1869
msgid "_Image format:"
msgstr "Formato da _imaxe:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1871
msgid "The required image format"
msgstr "O formato de imaxe requirido"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1873
msgid "_Failure string:"
msgstr "Cadea de _fallo:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1875
msgid "The failure string or character that this engine uses"
msgstr "A cadea ou carácter de fallo que usa este motor"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1878
msgid "Engine _path:"
msgstr "_Ruta ao motor:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1880
msgid "The path to the engine program"
msgstr "A ruta ao programa do motor"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1882
msgid "Engine _arguments:"
msgstr "_Argumentos do motor:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1884
msgid "Arguments: use $IMAGE for image and $FILE if it writes to a file"
msgstr "Argumentos: use $IMAXE para imaxe e $FICHEIRO se grava a un ficheiro"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1888
msgid "Engine _language argument:"
msgstr "Motor dos _argumentos do motor:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1890
msgid ""
"The language argument in case this engine uses it (for example \"-l\"). In "
"order for it to work, the engine's arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"O argumento language no caso que este motor se use (por exemplo \"-l\"). "
"Para facer que funcione, os argumentos do motor deberían ter a palabra chave "
"$LANG."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1896
msgid "Engine lan_guages:"
msgstr "Idio_mas do motor:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1898
msgid ""
"The languages this engine supports. This should be given as pairs of the "
"language in the ISO 639-1 and the engine's corresponding language (for "
"example \"en:eng,pt:por,es:esp\"). In order for it to work, the engine's "
"arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"Os idiomas que este motor admite. Debería fornecerse na forma de pares do "
"idioma en ISO 639-1 e o idioma correspondente do idioma (por exemplo \"en:"
"eng,pt:por,es:esp\"). Para facelo funcionar, os argumentos do motor deberían "
"ter a palabra chave $LANG."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1939
msgid "Error setting the new engine; please check your engine settings."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao configurar o novo motor. Comprobe as súas preferencias."

#. Type: select
#. Choices
#: ../ocsinventory-agent.templates:2001
msgid "http"
msgstr "http"

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Method used to generate the inventory:"
msgstr "Método para xerar o inventario:"

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Choose the 'local' method if you do not have a network connection."
msgstr "Escolla o método \"local\" se non ten unha conexión á rede."

#. Type: select
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:2002
msgid "Choose the 'http' method if an OCS Inventory server is set up."
msgstr ""
"Escolla o método \"http\" se hai configurado un servidor de OCS Inventory."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid "Tag for the generated inventory:"
msgstr "Etiqueta para o inventario xerado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid ""
"Each inventory can have an associated tag. Please enter the tag you would "
"like for the new inventory."
msgstr ""
"Cada inventario pode ter unha etiqueta asociada. Introduza a etiqueta que "
"quere para o novo inventario."

#. Type: string
#. Description
#: ../ocsinventory-agent.templates:4001
msgid ""
"This field can be left blank to continue without setting a new tag for the "
"inventory."
msgstr ""
"Pode deixar este campo baleiro para continuar sen establecer unha nova "
"etiqueta para o inventario."

#. tab3_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:493
msgid "Agriculture"
msgstr "Agricultura"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:1
msgid "DateTime"
msgstr "Data e hora"

#. name of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:125
msgid "Doctor"
msgstr "Doutor"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:379
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturando"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:437
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:463
msgid "Mining"
msgstr "Minaría"

#: ../ui/pageFormat.glade:28
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:277
msgid "Profiling results"
msgstr "Perfilando os resultados"

#: lang2.h:418
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Illas Vírxenes (Británicas)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:966
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "choose"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "flotante"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: src/orca/braille_rolenames.py:78 src/orca/braille_rolenames.py:99
msgid "html"
msgstr "html"

#: offpunk.py:3
msgid ""
"\n"
"Offline-First Gemini/Web/Gopher/RSS reader and browser\n"
msgstr ""
"\n"
"Lector e navegador Gemini/Web/Gopher/RSS \"Offline Primeiro\"\n"

#: offpunk.py:334
msgid ""
"This method might be considered \"the heart of Offpunk\".\n"
"Everything involved in fetching a gemini resource happens here:\n"
"sending the request over the network, parsing the response,\n"
"storing the response in a temporary file, choosing\n"
"and calling a handler program, and updating the history.\n"
"Nothing is returned."
msgstr ""
"Este método pode considerarse \"o corazón de Offpunk\".\n"
"Todo o involucrado en descargar un recurso gemini ocorre aquí:\n"
"enviar a petición a través da rede, parsear a resposta,\n"
"almacenar a resposta nun ficheiro temporal, escoller\n"
"e lanzar un programa manexador, e actualizar o histórico.\n"
"Non devolve nada."

#: offpunk.py:475
msgid ""
"Display and manage the list of redirected URLs. This features is mostly "
"useful to use privacy-friendly frontends for popular websites."
msgstr ""
"Mostrar e xestionar a lista de URLs redirixidas. Esta funcionalidade é "
"maiormente útil para usar frontends para sitios webs populares que respetan "
"a privacidade."

#: offpunk.py:518
msgid "View or set various options."
msgstr "Ver ou configurar varias opcións."

#: offpunk.py:581
msgid ""
"Change the colors of your rendered text.\n"
"\n"
"\"theme ELEMENT COLOR\"\n"
"\n"
"ELEMENT is one of: window_title, window_subtitle, title,\n"
"subtitle,subsubtitle,link,oneline_link,new_link,image_link,preformatted,"
"blockquote,                blocked_link.\n"
"\n"
"COLOR is one or many (separated by space) of: bold, faint, italic, "
"underline, black,\n"
"red, green, yellow, blue, purple, cyan, white.\n"
"\n"
"Each color can alternatively be prefaced with \"bright_\".\n"
"If color is \"none\", then that part of the theme is removed.\n"
"\n"
"theme can also be used with \"preset\" to load an existing theme.\n"
"\n"
"\"theme preset\"  : show available themes\n"
"\"theme preset PRESET_NAME\" : switch to a given preset"
msgstr ""
"Cambiar as cores do texto renderizado.\n"
"\n"
"\"theme ELEMENTO COR\"\n"
"\n"
"ELEMENTO é un destes: window_title, window_subtitle, title,\n"
"subtitle,subsubtitle,link,oneline_link,new_link,image_link,preformatted,"
"blockquote, blocked_link.\n"
"\n"
"COR é un ou máis (separados por espazo) destes: bold, faint, italic, "
"underline, black,\n"
"red, green, yellow, blue, purple, cyan, white.\n"
"\n"
"Cada cor pode, como alternativa, ir precedido de \"bright_\" (para facelo "
"máis claro).\n"
"se cor é \"none\", quitarase esa parte do \"theme\".\n"
"\n"
"theme tamén se pode usar con \"preset\" para cargar un tema existente.\n"
"\n"
"\"theme preset\"  : amosar temas dispoñíbeis\n"
"\"theme preset NOME_DO_PRESET\" : cambiar a o preset especificado"

#: offpunk.py:670
msgid ""
"View or set handler commands for different MIME types.\n"
"handler MIMETYPE : see handler for MIMETYPE\n"
"handler MIMETYPE CMD : set handler for MIMETYPE to CMD\n"
"in the CMD, %s will be replaced by the filename.\n"
"if no %s, it will be added at the end.\n"
"MIMETYPE can be the true mimetype or the file extension.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"    handler application/pdf zathura %s\n"
"    handler .odt lowriter\n"
"    handler docx lowriter"
msgstr ""
"Ver ou configurar comandos manexadores para distintos tipos MIME.\n"
"handler TIPO_MIME : ver o manexador para o TIPO_MIME\n"
"handler TIPO_MIME COMANDO : configurar COMANDO como manexador para "
"TIPO_MIME\n"
"no COMANDO, %s sustituirase polo nome do ficheiro.\n"
"se non hai %s, engadirase ao final.\n"
"TIPO_MIME pode ser un tipo mime real, ou unha extensión de ficheiro.\n"
"\n"
"Exemplos: \n"
"    handler application/pdf zathura %s\n"
"    handler .odt lowriter\n"
"    handler docx lowriter"

#: offpunk.py:698
msgid ""
"Create or modify an alias\n"
"alias : show all existing aliases\n"
"alias ALIAS : show the command linked to ALIAS\n"
"alias ALIAS CMD : create or replace existing ALIAS to be linked to command "
"CMD"
msgstr ""
"Crear ou modificar un alias\n"
"alias : amosar os aliases existentes\n"
"alias ALIAS : amosar o comando ligado a ALIAS\n"
"alias ALIAS COMANDO : crear ou reemplazar un ALIAS existente para estar "
"ligado ao comando COMANDO"

#: offpunk.py:733
msgid "Use Offpunk offline by only accessing cached content"
msgstr "Use Offpunk offline accedendo só a contido na caché"

#: offpunk.py:742
msgid "Use Offpunk online with a direct connection"
msgstr "Use Offpunk en liña cunha conexión directa"

#: offpunk.py:751
msgid ""
"Copy the content of the last visited page as gemtext/html in the clipboard.\n"
"Use with \"url\" as argument to only copy the address.\n"
"Use with \"raw\" to copy ANSI content as seen in your terminal (with colour "
"codes).\n"
"Use with \"content\" to copy the source of the whole page.\n"
"Use with \"cache\" to copy the path of the cached content.\n"
"Use with \"title\" to copy the title of the page.\n"
"Use with \"link\" to copy a link to that page in the gemtext format. \n"
"Use with \"mdlink\" to copy a link to that page in the markdown format.\n"
"\n"
"Default parameter is \"url\" \n"
"\n"
"If the command is followed by an integer, that link will be used instead of "
"current page."
msgstr ""
"Copiar o contido da última páxina visitada en formato gemtext/html no "
"portapapeis.\n"
"Úseo con \"url\" como argumento para copiar só o enderezo.\n"
"Úseo con \"raw\" para copiar contido ANSI tal como o ve no seu terminal (con "
"códigos de cor).\n"
"Úseo con \"content\" para copiar o código fonte da páxina completa.\n"
"Úseo con \"cache\" para copiar a ruta ao contido en caché.\n"
"Úseo con \"title\" para copiar o título da páxina.\n"
"Úseo con \"link\" para copiar unha ligazón á páxina en formato gemtext.\n"
"Úseo con \"mdlink\" para copiar unha ligazón á páxina en formato markdown.\n"
"\n"
"O parámetro predeterminado é \"url\" \n"
"\n"
"Se a orde vai seguida dun número, empregarase esa ligazón en lugar da páxina "
"actual."

#: offpunk.py:821
msgid ""
"Send current page by email to someone else.\n"
"Use with \"url\" as first argument to send only the address.\n"
"Use with \"text\" as first argument to send the full content. TODO\n"
"Without argument, \"url\" is assumed.\n"
"Next arguments are the email addresses of the recipients.\n"
"If no destination, you will need to fill it in your mail client."
msgstr ""
"Enviar a páxina actual por email a alguén.\n"
"Úseo con \"url\" como primeiro argumento para enviar só o enderezo.\n"
"Úseo con \"text\" como primeiro argumento para enviar o contido completo. "
"PENDENTE\n"
"Sen argumento, asúmese \"url\" .\n"
"Os seguintes argumentos son o enderezo email do(s) destinatario(s).\n"
"Se non hai destinatario, terá que introducilo no seu cliente de correo."

#: offpunk.py:866
msgid ""
"Reply by email to a page by trying to find a good email for the author.\n"
"If an email is provided as an argument, it will be used.\n"
"arguments:\n"
"- \"save\" : allows to detect and save email without actually sending an "
"email.\n"
"- \"save new@email\" : save a new reply email to replace an existing one"
msgstr ""
"Responder por email a unha páxina intentnado encontrar un email correcto "
"para o autor.\n"
"Se se inclúe un email como argumento, será o que se use.\n"
"argumentos:\n"
"- \"save\" : permite detectar e gardar o correo sen realmente enviar o "
"email.\n"
"- \"save novo@email\" : gardar un novo email de resposta para substituir a "
"un existente"

#: offpunk.py:1003
msgid ""
"Manipulate cookies:\n"
"\"cookies import <file> [url]\" - import cookies from file to be used with "
"[url]\n"
"\"cookies list [url]\" - list existing cookies for current url\n"
"default is listing cookies for current domain.\n"
"\n"
"To get a cookie as a txt file,use the cookie-txt extension for Firefox."
msgstr ""
"Manipular cookies:\n"
"\"cookies import <ficheiro> [url]\" - importar cookies dende un ficheiro "
"para ser utilizadas con [url]\n"
"\"cookies list [url]\" - listar as cookies existentes para a url actual\n"
"por defecto, lístanse as cookies para o dominio actual.\n"
"\n"
"Para obter unha coockie en formato ficheiro txt, utilice a extensión cookie-"
"txt para Firefox."

#: offpunk.py:1058
msgid "Go to a gemini URL or marked item."
msgstr "Ir a unha URL gemini ou a un elemento marcado."

#: offpunk.py:1102
msgid "Reload the current URL."
msgstr "Recargar a URL actual."

#: offpunk.py:1117
msgid ""
"Go up one directory in the path.\n"
"Take an integer as argument to go up multiple times.\n"
"Use \"~\" to go to the user root\"\n"
"Use \"/\" to go to the server root."
msgstr ""
"Subir un directorio na ruta.\n"
"Acepta un número como argumento para subir múltiples veces.\n"
"Use \"~\" para ir á raíz do usuario\n"
"Use \"/\" para ir á raíz do servidor."

#: offpunk.py:1142
msgid "Go back to the previous gemini item."
msgstr "Volver ao elemento gemini previo."

#: offpunk.py:1151
msgid "Go forward to the next gemini item."
msgstr "Avanzar ao seguinte elemento gemini."

#: offpunk.py:1161
msgid ""
"Go to the root of current capsule/gemlog/page\n"
"If arg is \"/\", the go to the real root of the server"
msgstr ""
"Ir á raíz da páxina/cápsula/gemlog actual\n"
"Se o argumento é \"/\", ir á raíz real do servidor"

#: offpunk.py:1170
msgid ""
"Add index items as waypoints on a tour, which is basically a FIFO\n"
"queue of gemini items.\n"
"\n"
"`tour` or `t` alone brings you to the next item in your tour.\n"
"Items can be added with `tour 1 2 3 4` or ranges like `tour 1-4`.\n"
"All items in current menu can be added with `tour *`.\n"
"All items in $LIST can be added with `tour $LIST`.\n"
"Current item can be added back to the end of the tour with `tour .`.\n"
"Current tour can be listed with `tour ls` and scrubbed with `tour clear`."
msgstr ""
"Engadir elementos de índice como puntos de referencia nun tour, que é\n"
"basicamente unha lista FIFO de elementos gemini.\n"
"\n"
"`tour` ou `t` sen máis, levarao ao seguinte elemento no seu tour.\n"
"Pódense engadir elementos con 'tour 1 2 3 4' ou rangos como 'tour 1-4'.\n"
"Pódense engadir todos os elementos no menú actual con 'tour *'.\n"
"Pódense engadir todos os elementos dunha $LISTA con 'tour $LISTA'.\n"
"O elemento actual pódese engadir de novo ao final do tour con 'tour .'.\n"
"Pódese listar o tour actual con 'tour ls' e vacialo con 'tour clear'."

#: offpunk.py:1240
msgid ""
"Manage your client certificates (identities) for a site.\n"
"`certs` will display all valid certificates for the current site\n"
"`certs new <name> <days-valid> <url[optional]>` will create a new "
"certificate, if no url is specified, the current open site will be used."
msgstr ""
"Xestionar os seus certificados de cliente (identidades) para un sitio.\n"
"'certs' amosará todos os certificados válidos para o sitio actual\n"
"'certs new <nome> <dias-de-validez> <url[opcional]>' creará un certificado "
"novo. Se non se especifica unha url, usarase o sitio aberto actual."

#: offpunk.py:1267
msgid ""
"Mark the current item with a single letter.  This letter can then\n"
"be passed to the 'go' command to return to the current item later.\n"
"Think of it like marks in vi: 'mark a'='ma' and 'go a'=''a'.\n"
"Marks are temporary until shutdown (not saved to disk)."
msgstr ""
"Marcar o elemento actual cunha letra. Esta letra pode despois\n"
"pasarse ao comando 'go' para voltar máis tarde ao elemento actual.\n"
"Pense nas marcas como no editor vi: 'mark a'='ma' e 'go a'=''a'.\n"
"As marcas son temporais ata cerrar offpunk (non se gardan no disco)."

#: offpunk.py:1282
msgid "Display information about current page."
msgstr "Amosar información da páxina actual."

#: offpunk.py:1321
msgid "Display version and system information."
msgstr "Amosar información de versión e sistema."

#: offpunk.py:1385
msgid ""
"Send a mail to the offpunk-devel list with technical information\n"
"about your offpunk version. You will be prompted to write an email\n"
"describing how to reproduce the bug."
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico á lista de correo offpunk-devel con información "
"técnica\n"
"acerca da súa versión de offpunk. Pediráselle que escriba un correo "
"electrónico\n"
"describindo como reproducir o erro."

#: offpunk.py:1405
msgid ""
"Search on Gemini using the engine configured (by default kennedy.gemi.dev)\n"
"You can configure it using \"set search URL\".\n"
"URL should contains one \"%s\" that will be replaced by the search term."
msgstr ""
"Buscar en Gemini usando o motor configurado (predeterminado, kennedy.gemi."
"dev)\n"
"Pode configuralo usando \"set search URL\".\n"
"URL debería conter un \"%s\" que se substituirá polo termo de busca."

#: offpunk.py:1413
msgid ""
"Search on the web using the engine configured (by default wiby.me)\n"
"You can configure it using \"set websearch URL\".\n"
"URL should contains one \"%s\" that will be replaced by the search term."
msgstr ""
"Buscar na web usando o motor configurado (predeterminado, wiby.me)\n"
"Pode configuralo usando \"set websearch URL\".\n"
"URL debería conter un \"%s\" que se substiruirá polo termo de busca."

#: offpunk.py:1421
msgid ""
"Search on wikipedia using the configured Gemini interface.\n"
"The first word should be the two letters code for the language.\n"
"Example : \"wikipedia en Gemini protocol\"\n"
"But you can also use abbreviations to go faster:\n"
"\"wen Gemini protocol\". (your abbreviation might be missing, report the "
"bug)\n"
"while it's not added, \"w\" is still an option you can use:\n"
"\"w en Gemini protocol\" will work as a shortcut as well\n"
"The interface used can be modified with the command:\n"
"\"set wikipedia URL\" where URL should contains two \"%s\", the first\n"
"one used for the language, the second for the search string."
msgstr ""
"Buscar na wikipedia usando a interface Gemini configurada.\n"
"A primeira palabra debería ser o código de dúas letras do idioma.\n"
"Exemplo : \"wikipedia gl protocolo Gemini\"\n"
"Pero pode empregar abreviaturas para ir máis rápido:\n"
"\"wgl protocolo Gemini\". (a abreviatura para o seu idioma pode faltar, "
"informe do erro)\n"
"mentras non se engada, tamén ten a opción de empregar \"w\":\n"
"\"w gl protocolo Gemini\" tamén funciona como atallo\n"
"A interface usada pode configurarse co commando:\n"
"\"set wikipedia URL\", onde URL debe conter dous \"%s\", o primeiro\n"
"usado para o idioma, e o segundo para a cadea de busca."

#: offpunk.py:1442
msgid "Open the specified XKCD comics (a number is required as parameter)"
msgstr ""
"Abrir o cómic de XKCD especificado (requírese un número como parámetro)"

#: offpunk.py:1450
msgid "Submit a search query to the geminispace.info search engine."
msgstr "Enviar unha busca ao motor de busca geminispace.info."

#: offpunk.py:1458
msgid "Display history."
msgstr "Amosar o historial."

#: offpunk.py:1463
msgid "Find in current page by displaying only relevant lines (grep)."
msgstr "Buscar na páxina actual mostrando só as liñas relevantes (grep)."

#: offpunk.py:1467
msgid ""
"Display all the links for the current page.\n"
"   If argument N is provided, then page through N links at a time.\n"
"   \"links 10\" show you the first 10 links, then 11 to 20, etc.\n"
"   if N = 0, then all the links are displayed"
msgstr ""
"Amosar todas as ligazóns para a páxina actual.\n"
"Si se introduce un argumento N, paxinarase amosando N ligazóns de cada vez.\n"
"\"links 10\" amosará as primeiras 10 ligazóns, despois da 11 á 20, etc.\n"
"se N é 0, amosaranse todas as ligazóns"

#: offpunk.py:1488
msgid "DEPRECATED: List contents of current index."
msgstr "DEPRECADO: Lista contidos do índice actual."

#: offpunk.py:1494
msgid "Default action when line is empty"
msgstr "Acción predeterminada se a liña está baleira"

#: offpunk.py:1510
msgid "Display RSS or Atom feeds linked to the current page."
msgstr "Amosar feeds RSS ou Atom ligados á páxina actual."

#: offpunk.py:1535
msgid ""
"Run most recently visited item through \"less\" command, restoring previous "
"position.\n"
"Use \"view normal\" to see the default article view on html page.\n"
"Use \"view full\" to see a complete html page instead of the article view.\n"
"Use \"view switch\" to switch between normal and full\n"
"Use \"view XX\" where XX is a number to view information about link XX.\n"
"(full, feed, feeds have no effect on non-html content)."
msgstr ""
"Pasar o elemnto visitado máis recente polo paxinador \"less\", restaurando a "
"posición previa.\n"
"Use \"view normal\" para ver a vista de artigo predeterminada nunha páxina "
"html.\n"
"Use \"view full\" para ver a páxina html completa en vez da vista de "
"artigo.\n"
"Use \"view swich\" para alternar entre 'normal' e 'full'\n"
"Use \"view XX\" where XX é un número para ver información acerca da ligazón "
"XX.\n"
"('full', 'feed', 'feeds' non ten efecto en contido non-html)."

#: offpunk.py:1581
msgid ""
"Open current item with the configured handler or xdg-open.\n"
"Use \"open url\" to open current URL in a browser.\n"
"Use \"open 2 4\" to open links 2 and 4\n"
"You can combine with \"open url 2 4\" to open URL of links\n"
"see \"handler\" command to set your handler."
msgstr ""
"Abrir o elemento actual co manexador configurado, ou 'xdg-open'\n"
"Use \"open url\" para abrir a URL actual nun navegador.\n"
"Use \"open 2 4\" para abrir as ligazóns 2 e 4\n"
"Pódese combinar con \"open url 2 4\" para abrir a URL das ligazóns\n"
"vexa o comando \"handler\" para configurar o seu manexador."

#: offpunk.py:1616
msgid ""
"Send the content of the current page to the shell and pipe it.\n"
"You are supposed to write what will come after the pipe. For example,\n"
"if you want to count the number of lines containing STRING in the \n"
"current page:\n"
"> shell grep STRING|wc -l\n"
"'!' is an useful shortcut.\n"
"> !grep STRING|wc -l"
msgstr ""
"Enviar o contido da páxina actual ao intérprete de ordes e 'pipealo'.\n"
"Debe escribir o que irá despois da 'pipe'. Por exemplo,\n"
"se quere contar o número de liñas que conteñen CADEA na\n"
"páxina actual:\n"
"> shell grep CADEA | wc -l\n"
"'!' é un atallo útil.\n"
"> !grep CADEA | wc -l"

#: offpunk.py:1637
msgid ""
"Save an item to the filesystem.\n"
"'save n filename' saves menu item n to the specified filename.\n"
"'save filename' saves the last viewed item to the specified filename.\n"
"'save n' saves menu item n to an automagic filename."
msgstr ""
"Gardar un alemento no sistema de ficheiros.\n"
"'save n nome_ficheiro' garda o elemento de menú 'n' ao nome de ficheiro "
"especificado.\n"
"'save nome_ficheiro' garda o último elemento visto ao nome de ficheiro "
"especificado.\n"
"'save n' garda o elemento de menú 'n' a un nome de ficheiro 'automáxico'."

#: offpunk.py:1713
msgid ""
"Print the url of the current page.\n"
"Use \"url XX\" where XX is a number to print the url of link XX.\n"
"\"url\" can also be piped to the shell, using the pipe \"|\"."
msgstr ""
"Imprimir a url da páxina actual.\n"
"Use \"url XX\", onde XX é un número, para imprimir a url do link XX.\n"
"\"url\" tamén se pode 'pipear' ao intérprete de ordes, usando o 'pipe' \"|\"."

#: offpunk.py:1735
msgid ""
"Add the current URL to the list specified as argument.\n"
"If no argument given, URL is added to Bookmarks.\n"
"You can pass a link number as the second argument to add the link.\n"
"\"add $LIST XX\" will add link number XX to $LIST"
msgstr ""
"Engadir a URL actual á lista especificada como argumento.\n"
"Se non se pasa un argumento, URL engadirase a Bookmarks.\n"
"Pode pasar un número de ligazón como segundo argumento para engadir a "
"ligazón.\n"
"\"add $LISTA XX\" engadirá a ligazón número XX á lista $LISTA"

#: offpunk.py:1780
msgid ""
"Subscribe to current page by saving it in the \"subscribed\" list.\n"
"If a new link is found in the page during a --sync, the new link is "
"automatically\n"
"fetched and added to your next tour.\n"
"To unsubscribe, remove the page from the \"subscribed\" list."
msgstr ""
"Subscribirse á páxina actual gardándoa na lista \"subscribed\".\n"
"Se se atopa unha nova ligazón na páxina durante un --sync, a nova ligazón "
"descargarase\n"
"automaticamente e engadirase ao seu próximo tour.\n"
"Para de-subscribirse, quite a páxina da lista \"subscribed\"."

#: offpunk.py:1820
msgid ""
"Show or access the bookmarks menu.\n"
"'bookmarks' shows all bookmarks.\n"
"'bookmarks n' navigates immediately to item n in the bookmark menu.\n"
"Bookmarks are stored using the 'add' command."
msgstr ""
"Amosar ou acceder ao menú de marcadores.\n"
"'bookmarks' amosa todos os marcadores.\n"
"'bookmarks n' navega inmediatamente ao elemento n no ménú de marcadores.\n"
"Os marcadores gárdanse usando o comando 'add'."

#: offpunk.py:1834
msgid ""
"Archive current page by removing it from every list and adding it to\n"
"archives, which is a special historical list limited in size. It is similar "
"to `move archives`."
msgstr ""
"Arquivar a páxina actual borrándoa de todas as listas e engadíndoa á lista\n"
"'archives', que é unha lista histórica especial limitada en tamaño. É "
"similar a 'move archives'."

#: offpunk.py:2074
msgid ""
"move LIST will add the current page to the list LIST.\n"
"With a major twist: current page will be removed from all other lists.\n"
"If current page was not in a list, this command is similar to `add LIST`."
msgstr ""
"'move LISTA' engadirá a páxina actual á lista LISTA.\n"
"Con unha diferenza importante:a páxina actual quitarase de todas as outras "
"listas.\n"
"Se a páxina actual non estaba nunha lista, este comando é similar a 'add "
"LISTA'."

#: offpunk.py:2155
msgid ""
"Manage list of bookmarked pages.\n"
"- list : display available lists\n"
"- list $LIST : display pages in $LIST\n"
"- list create $NEWLIST : create a new list\n"
"- list edit $LIST : edit the list\n"
"- list subscribe $LIST : during sync, add new links found in listed pages to "
"tour\n"
"- list freeze $LIST : don’t update pages in list during sync if a cache "
"already exists\n"
"- list normal $LIST : update pages in list during sync but don’t add "
"anything to tour\n"
"- list delete $LIST : delete a list permanently (a confirmation is "
"required)\n"
"- list help : print this help\n"
"See also :\n"
"- add $LIST (to add current page to $LIST or, by default, to bookmarks)\n"
"- move $LIST (to add current page to list while removing from all others)\n"
"- archive (to remove current page from all lists while adding to archives)\n"
"\n"
"There’s no \"delete\" on purpose. The use of \"archive\" is recommended.\n"
"\n"
"The following lists cannot be removed or frozen but can be edited with "
"\"list edit\"\n"
"- list archives  : contains last 200 archived URLs\n"
"- history        : contains last 200 visited URLs\n"
"- to_fetch       : contains URLs that will be fetch during the next sync\n"
"- tour           : contains the next URLs to visit during a tour (see \"help "
"tour\")"
msgstr ""
"Xestionar a lista de páxinas en marcadores.\n"
"- list : amosar as listas dispoñíbeis\n"
"- list $LISTA : amosar as páxinas que hai na lista $LISTA\n"
"- list create $NOVALISTA : crear unha nova lista\n"
"- list edit $LISTA : editar a lista\n"
"- list subscribe $LISTA : durante o sync, engadir novas ligazóns atopadas "
"nas páxinas da lista ao tour\n"
"- list freeze $LISTA : non actualizar as páxinas nesta lista durante o sync "
"se xa existe unha caché\n"
"- list normal $LISTA : actualizar as páxinas na lista durante o sync pero "
"non engadir nada ao tour\n"
"- list delete $LISTA : borrar permanentemente unha lista (require "
"confirmación)\n"
"- list help : imprimir esta axuda\n"
"Vexa tamén :\n"
"- add $LISTA (para engadir a páxina actual a $LISTA ou, por defecto, a "
"bookmarks)\n"
"- move $LISTA (para engadir a páxina actual á $LISTA e quitala de todas as "
"demais)\n"
"- archive (para quitar a páxina actual de todas as listas e engadila a "
"'archives')\n"
"\n"
"Non hai \"delete\" a propósito. Recoméndase o uso de \"archive\".\n"
"\n"
"As seguintes listas non se poden quitar nen \"conxelar\" ('freeze') pero "
"pódense editar con \"list edit\"\n"
"- list archives  : contén as últimas 200 URLs arquivadas\n"
"- history        : contén as últimas 200 URLs visitadas\n"
"- to_fetch       : contén as URLs que se descargarán duranto o próximo sync\n"
"- tour           : contén as pŕoximas URLs a visitar durante o tour (vexa "
"\"help tour\")"

#: offpunk.py:2253
msgid "ALARM! Recursion detected! ALARM! Prepare to eject!"
msgstr "ALARMA! Recursión detectada! ALARMA! Prepárese para evacuar!"

#: offpunk.py:2280
msgid "Access the offpunk.net tutorial (online)"
msgstr "Acceder ao tutorial en offpunk.net (en liña)"

#: offpunk.py:2284
msgid ""
"Synchronize all bookmarks lists and URLs from the to_fetch list.\n"
"- New elements in pages in subscribed lists will be added to tour\n"
"- Elements in list to_fetch will be retrieved and added to tour\n"
"- Normal lists will be synchronized and updated\n"
"- Frozen lists will be fetched only if not present.\n"
"\n"
"Before a sync, you can edit the list of URLs that will be fetched with the\n"
"following command: \"list edit to_fetch\"\n"
"\n"
"Argument : duration of cache validity (in seconds)."
msgstr ""
"Sincronizar todas as listas de marcadores e URLs da lista to_fetch.\n"
"- Novos elementos en páxinas en listas subscritas engadiranse ao tour\n"
"- Elementos na lista to_fetch descargaranse e engadiranse ao tour\n"
"- As listas normais sincronizaranse e actualizaranse\n"
"- As listas 'conxeladas' (frozen) descargaranse só se non están presentes.\n"
"\n"
"Antes dun sync, pode editar a lista de URLs que se descargarán co\n"
"seguinte comando: \"list edit to_fetch\"\n"
"\n"
"Argumento : a duración da validez da caché (en segundos)."

#: offpunk.py:2460
msgid "Exit Offpunk."
msgstr "Sair de Offpunk."

#: ansicat.py:111
msgid "To render images inline, you need either chafa >= 1.10 or timg > 1.3.2"
msgstr ""
"Para renderizar imaxes en liña, precísase ou chafa >= 1.10, ou timg > 1.3.2"

#: ansicat.py:524
msgid "No cleaning found for mode"
msgstr "Non se requeriu limpeza para o modo"

#: ansicat.py:529
#, python-format
msgid "%s is not a valid link for %s"
msgstr "%s non é unha ligazón válida para %s"

#: ansicat.py:615
#, python-format
msgid "Urljoin Error: Could not make an URL out of %s and %s"
msgstr ""
"Erro de Urljoin: Non se puido construir unha URL a partir de %s e máis %s"

#: ansicat.py:943
msgid "Error rendering Gopher "
msgstr "Erro ao renderizar Gopher "

#: ansicat.py:1082
msgid ""
"\n"
"## Bookmarks Lists (updated during sync)\n"
msgstr ""
"\n"
"## Listas de marcadores (actualízanse durante o 'sync')\n"

#: ansicat.py:1085
msgid ""
"\n"
"## Subscriptions (new links in those are added to tour)\n"
msgstr ""
"\n"
"##Subscripcións  (ligazóns novas nestas páxinas engadiranse ao tour)\n"

#: ansicat.py:1088
msgid ""
"\n"
"## Frozen (fetched but never updated)\n"
msgstr ""
"\n"
"## Conxeladas (descárganse pero non se actualizan)\n"

#: ansicat.py:1091
msgid ""
"\n"
"## System Lists\n"
msgstr ""
"\n"
"## Listas do sistema\n"

#: ansicat.py:1277 ansicat.py:1338
msgid ""
"HTML document detected. Please install python-bs4 and python-readability."
msgstr ""
"Documento HTML detectado. Por favor, instale python-bs4 e python-readability."

#: ansicat.py:1641
#, python-format
msgid "Full because %s is whitelisted"
msgstr "\"Full\" porque %s está na lista branca"

#: ansicat.py:1645
msgid "Full as requested"
msgstr "\"Full\" como se pediu"

#: ansicat.py:1656
#, python-format
msgid "Unmerdify CRASH with %s "
msgstr "ERRO de Unmerdify con %s "

#: ansicat.py:1658
#, python-format
msgid "Unmerdify failed with %s - returns empty html "
msgstr "Unmerdify fallou con %s - devolve html valeiro"

#: ansicat.py:1660
#, python-format
msgid "Unmerdify with %s "
msgstr "Unmerdify con %s "

#: ansicat.py:1667
msgid "Readability"
msgstr "Readability"

#: ansicat.py:1670
msgid "Full (Readability failed)"
msgstr "\"Full\" (Readability fallou)"

#: ansicat.py:1673
msgid "Full (No readability installed)"
msgstr "\"Full\" (Readability non está instalado)"

#: ansicat.py:1771
msgid ""
"\n"
"> Please install python-bs4 to parse HTML"
msgstr ""
"\n"
"> Por favor, instale python-bs4 para parsear HTML"

#: ansicat.py:1773
msgid ""
"\n"
"> Picture not in cache. Please reload this page.\n"
msgstr ""
"\n"
"> A imaxe non está en caché. Por favor, recargue esta páxina. ('reload')\n"

#: ansicat.py:1856
msgid "Cannot guess the mime type of the file. Please install \"file\"."
msgstr ""
"Non se pode averiguar o tipo MIME do ficheiro. Por favor, instale \\\"file\\"
"\"."

#: ansicat.py:1970
#, python-format
msgid "Could not render %s"
msgstr "Non se puido renderizar %s"

#: ansicat.py:1975
msgid ""
"ansicat is a terminal rendering tool that will render multiple formats "
"(HTML,             Gemtext, RSS, Gophermap, Image) into ANSI text and "
"colors.\n"
"            When used on a file, ansicat will try to autodetect the format. "
"When used with             standard input, the format must be manually "
"specified.\n"
"            If the content contains links, the original URL of the content "
"can be specified             in order to correctly modify relatives links."
msgstr ""
"ansicat é unha ferramenta de renderizado para a terminal que pode renderizar "
"múltiples             formatos (HTML,Gemtext, RSS, Gophermap, Imaxe) a texto "
"e cores ANSI.\n"
"            Cando se use nun ficheiro, ansicat intentará autodetectar o "
"formato. Cando se use             na entrada estándar, o formato deberá ser "
"especificado manualmente.\n"
"            Si o contido contén ligazóns, pódese especificar a URL orixinal "
"do contido             para así modificar correctamente as ligazóns "
"relativas."

#: ansicat.py:1996
msgid ""
"Renderer to use. Available: auto, gemtext, html, feed, gopher, image, "
"folder, plaintext"
msgstr ""
"Renderizador a empregar. Dispoñíbeis: auto, gemtext, html, feed, gopher, "
"image, folder, plaintext"

#: ansicat.py:1998
msgid "Mime of the content to parse"
msgstr "MIME do contido a parsear"

#: ansicat.py:2002
msgid "Original URL of the content"
msgstr "URL orixinal do contido"

#: ansicat.py:2007 openk.py:353 opnk.py:353
msgid ""
"Which mode should be used to render: normal (default), full or "
"source.                                With HTML, the normal mode try to "
"extract the article."
msgstr ""
"Que modo se debe usar para renderizar: normal (por defecto), full ou "
"source.                                Con HTML, o modo normal intentará "
"extraer o artigo."

#: ansicat.py:2016 openk.py:362 opnk.py:362
msgid "Which mode should be used to render links: none (default) or end"
msgstr ""
"Que modo se debería usar para amosar ligazóns: 'none' (predeterminado) ou "
"'end'"

#: ansicat.py:2024
msgid "Path to the text to render (default to stdin)"
msgstr "Ruta ao texto a renderizar (por defecto, a entrada estándar)"

#: ansicat.py:2047
msgid "Ansicat needs at least one file as an argument"
msgstr "Ansicat precisa cando menos un ficheiro como argumento"

#: ansicat.py:2051
msgid "Format or mime should be specified when running with stdin"
msgstr ""
"Débese especificar formato ou MIME cando se executa coa entrada estándar"

#: netcache.py:109
msgid ""
"Ctrl+c to cancel. Press 'enter' on a blank line to open an external editor"
msgstr ""
"Ctrl+c para cancelar. Prema 'intro' na liña en branco para abrir un editor "
"externo"

#: netcache.py:119
msgid "|# Editing input for url: "
msgstr "|# Editando entrada para a url: "

#: netcache.py:120
msgid "|# The site said: "
msgstr "|# O sitio dixo: "

#: netcache.py:121
msgid "|# (lines starting with '|#' will be deleted)"
msgstr "|# (as liñas que comezan por '|#' serán eliminadas)"

#: netcache.py:122
msgid "|# "
msgstr "|# "

#: netcache.py:136
msgid "(a)ccept, (e)dit again, (c)ancel? "
msgstr "(a)ceptar, (e)ditar de novo, (c)ancelar? "

#: netcache.py:175
msgid "We return False because path is too long"
msgstr "Retornamos False porque a ruta é demasiado longa"

#: netcache.py:363
#, python-format
msgid ""
"ERROR while caching %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ERRO mentras se cacheaba %s\n"
"\n"

#: netcache.py:368
msgid "If you believe this error was temporary, type reload.\n"
msgstr "Se pensa que este erro foi temporal, escriba 'reload'.\n"

#: netcache.py:369
msgid "The resource will be tentatively fetched during next sync.\n"
msgstr "Intentarase descargar o recurso no seguinte sync.\n"

#: netcache.py:407
#, python-format
msgid "Size of %s is %s Mo\n"
msgstr "O tamaño de %s é %s Mb\n"

#: netcache.py:408
#, python-format
msgid "Offpunk only download automatically content under %s Mo\n"
msgstr "Offpunk só descargará automaticamente contido de menos de %s Mb\n"

#: netcache.py:411
msgid "To retrieve this content anyway, type 'reload'."
msgstr "Para descargar este contido igualmente, escriba 'reload'."

#: netcache.py:451
#, python-format
msgid "  -> Receiving stream: %s%% of allowed data"
msgstr "  -> Recibindo fluxo: %s%% dos datos permitidos"

#: netcache.py:617
msgid "Certificate not valid until: {}!"
msgstr "O certificado non é válido ata: {}!"

#: netcache.py:621
msgid "Certificate expired as of: {})!"
msgstr "O certificado expirou no: {})!"

#: netcache.py:650
msgid ""
"Hostname does not match certificate common name or any alternative names."
msgstr ""
"O hostname non coincide co common name nen ningún dos names alternativos do "
"certificado."

#: netcache.py:706
msgid "[SECURITY WARNING] Unrecognised certificate!"
msgstr "[AVISO DE SEGURIDADE] certificado non recoñecido!"

#: netcache.py:708
msgid "The certificate presented for {} ({}) has never been seen before."
msgstr "É a primeira vez que se ve o certificado presentado para {} ({})."

#: netcache.py:712
msgid "This MIGHT be a Man-in-the-Middle attack."
msgstr "Isto PODERÍA ser un ataque Man-in-the-Middle."

#: netcache.py:714
msgid "A different certificate has previously been seen {} times."
msgstr "Un certificado diferente veuse anteriormente {} veces."

#: netcache.py:720
msgid "That certificate has expired, which reduces suspicion somewhat."
msgstr "Ese certificado expirou, o que reduce en certa maneira a sospeita."

#: netcache.py:722
msgid "That certificate is still valid for: {}"
msgstr "O certificado aínda é válido para: {}"

#: netcache.py:724
msgid "Attempt to verify the new certificate fingerprint out-of-band:"
msgstr "Intente verificar a pegada do novo certificado por outra canle:"

#. TRANSLATORS: keep "Y/N" because the answer has to be one of those
#: netcache.py:730
msgid "Accept this new certificate? Y/N "
msgstr "Aceptar este novo certificado? Y/N "

#: netcache.py:737
msgid "TOFU Failure!"
msgstr "Erro de TOFU!"

#: netcache.py:834
msgid "There are no certificates available for this site."
msgstr "Non hai certificados dispoñíbeis para este sitio."

#. TRANSLATORS: keep the "y/n"
#: netcache.py:836
msgid "Do you want to create one? (y/n) "
msgstr "Quere crear un novo? (y/n) "

#: netcache.py:838
msgid "Name for this certificate: "
msgstr "Nome para este certificado: "

#: netcache.py:839
msgid "Validity in days: "
msgstr "Validez en días: "

#: netcache.py:846
msgid "The name or validity you typed are invalid"
msgstr "O nome ou validez que escribiu non son válidos"

#: netcache.py:851
msgid "The one available certificate for this site is:"
msgstr "O único certificado dispoñibel para este sitio é:"

#: netcache.py:854
msgid "The {} available certificates for this site are:"
msgstr "Os {} certificados dispoñibeis para este sitio son:"

#: netcache.py:863
msgid "which certificate do you want to use? > "
msgstr "que certificado quere empregar? > "

#: netcache.py:948
msgid "This identity doesn't exist for this site (or is disabled)."
msgstr "Esta identidade non existe para este sitio (ou está deshabilitada)."

#: netcache.py:1013 netcache.py:1019
msgid "Received invalid header from server!"
msgstr "Recibiuse unha cabeceira non válida do servidor!"

#: netcache.py:1046
msgid "URL redirects to itself!"
msgstr "A URL redirixe a sí mesma!"

#: netcache.py:1048
msgid "Caught in redirect loop!"
msgstr "Atrapados nun bucle de redirección!"

#: netcache.py:1051
#, python-format
msgid "Refusing to follow more than %d consecutive redirects!"
msgstr "Rexeitando seguir máis de %d redireccións consecutivas!"

#: netcache.py:1082
msgid "You need to provide a client-certificate to access this page."
msgstr "Precisa empregar un certificado de cliente para acceder a esta páxina."

#: netcache.py:1086
msgid ""
"You need to provide a client-certificate to access this page.\r\n"
"Type \"certs\" to create or re-use one"
msgstr ""
"Precisa empregar un certificado de cliente para acceder a esta páxina.\r\n"
"Escriba \"certs\" para crear ou seleccionar un"

#: netcache.py:1090
#, python-format
msgid "Server returned undefined status code %s!"
msgstr "O servidor devolveu un código de estado non definido: %s!"

#: netcache.py:1114
#, python-format
msgid ""
"Could not decode response body using %s                                "
"encoding declared in header!"
msgstr ""
"Non se puido descodificar o corpo da "
"resposta                                 usando a codificación %s declarada "
"na cabeceira!"

#: netcache.py:1150
msgid "Blocked URL: "
msgstr "URL bloqueada: "

#: netcache.py:1151
msgid "This website has been blocked with the following rule:\n"
msgstr "Este sitio web foi bloqueado segundo esta regra:\n"

#: netcache.py:1153
msgid "Use the following redirect command to unblock it:\n"
msgstr "Empregue a seguinte orde de redirect para desbloquealo:\n"

#: netcache.py:1182
#, python-format
msgid "%s is not a supported protocol"
msgstr "%s non é un protocolo soportado"

#: netcache.py:1190
msgid "HTTP requires python-requests"
msgstr "HTTP require python-requests"

#: netcache.py:1209
msgid "ERROR: DNS error!"
msgstr "ERRO: erro de DNS!"

#: netcache.py:1212
msgid "ERROR1: Connection refused!"
msgstr "ERROR1: Conexión rexeitada!"

#: netcache.py:1215
msgid "ERROR2: Connection reset!"
msgstr "ERROR2: Conexión reseteada!"

#: netcache.py:1218
msgid ""
"ERROR3: Connection timed out!\n"
"    Slow internet connection?  Use 'set timeout' to be more patient."
msgstr ""
"ERROR3: Esgotouse o tempo da conexión!\n"
"    Ten unha conexión a internet lenta? Use 'set timeout' para ser máis "
"paciente."

#: netcache.py:1222
msgid ""
"ERROR5: Trying to create a directory which already exists\n"
"                        in the cache : "
msgstr ""
"ERROR5: Intentando crear un directorio que xa existe\n"
"                        na caché : "

#: netcache.py:1227
msgid "ERROR6: Bad SSL certificate:\n"
msgstr "ERROR6: Certificado SSL incorrecto:\n"

#: netcache.py:1230
msgid ""
"\n"
" If you know what you are doing, you can try to accept bad certificates with "
"the following command:\n"
msgstr ""
"\n"
"Se sabe o que está facendo, pode intentar aceptar certificados incorrectos "
"coa seguinte orde:\n"

#: netcache.py:1235
msgid "ERROR7: Cannot connect to URL:\n"
msgstr "ERRO7: Non se pode conectar coa URL:\n"

#: netcache.py:1241
msgid "ERROR4: "
msgstr "ERROR4: "

#: netcache.py:1280
msgid ""
"Netcache is a command-line tool to retrieve, cache and access networked "
"content.\n"
"            By default, netcache will returns a cached version of a given "
"URL, downloading it             only if a cache version doesn't exist. A "
"validity duration, in seconds, can also             be given so netcache "
"downloads the content only if the existing cache is older than the validity."
msgstr ""
"Netcache é unha ferramenta para a liña de ordes para descargar, cachear e "
"acceder a contido da rede.\n"
"            Por defecto, netcache devolverá unha versión en caché dunha URL, "
"descargándoa             unicamente se non hai unha versión en caché. Tamén "
"se pode especificar unha validez,             en segundos, para que netcache "
"só descargue o contido se a caché existente é máis vella que a validez "
"especificada."

#: netcache.py:1289
msgid "return path to the cache instead of the content of the cache"
msgstr "devolve a ruta á caché en lugar do contido da caché"

#: netcache.py:1294
msgid ""
"return a list of id's for the gemini-site instead of the content of the cache"
msgstr ""
"devolve unha lista de id's para o sitio gemini no lugar do contido da caché"

#: netcache.py:1299
msgid "Do not attempt to download, return cached version or error"
msgstr "Non intentar descargar, devolver a versión da caché ou un erro"

#: netcache.py:1304
msgid "Cancel download of items above that size (value in Mb)."
msgstr "Cancelar a descarga de elementos maiores que ese tamaño (valor en Mb)."

#: netcache.py:1309
msgid "Time to wait before cancelling connection (in second)."
msgstr "Tempo a esperar antes de cancelar a conexión (en segundos)."

#: netcache.py:1315 openk.py:375 opnk.py:375
msgid ""
"maximum age, in second, of the cached version "
"before                                 redownloading a new version"
msgstr ""
"idade máxima, en segundos, da versión en caché "
"antes                                  de descargar unha nova versión"

#: netcache.py:1323
msgid "download URL and returns the content or the path to a cached version"
msgstr "descarga a URL e devolve o contido ou a ruta á versión en caché"

#: offpunk.py:77
msgid "Install xsel/xclip (X11) or wl-clipboard (Wayland) to use copy"
msgstr "Instale xsel/xclip (X11) ou wl-clipboard (Wayland) para usar 'copy'"

#: offpunk.py:105
msgid ""
"Install xsel/xclip (X11) or wl-clipboard (Wayland) to get URLs from your "
"clipboard"
msgstr ""
"Instale xsel/xclip (X11) ou wl-clipboard (Wayland) para obter URLs dende o "
"seu portapapeis"

#: offpunk.py:159
msgid "You need to 'go' somewhere, first"
msgstr "É preciso ir a algún sitio primeiro (con 'go')"

#: offpunk.py:347
#, python-format
msgid "We don’t handle name of URL: %s"
msgstr "Non manexamos nome da URL: %s"

#: offpunk.py:393
#, python-format
msgid "%s not available, marked for syncing"
msgstr "%s non dispoñible, foi marcado para sincronizar (sync)"

#: offpunk.py:395 offpunk.py:1109
#, python-format
msgid "%s already marked for syncing"
msgstr "%s xa está marcado para sincronizar ('sync')"

#: offpunk.py:462
msgid "No links to index"
msgstr "Non hai ligazóns para indexar"

#: offpunk.py:470
msgid "No page with links"
msgstr "Non hai páxina con ligazóns"

#: offpunk.py:478
#, python-format
msgid "%s is redirected to %s"
msgstr "%s rediríxese a %s"

#: offpunk.py:480
#, python-format
msgid "Please add a destination to redirect %s"
msgstr "Por favor, engada un destino para redirixir %s"

#: offpunk.py:486
#, python-format
msgid "Redirection for %s has been removed"
msgstr "Quitouse a redirección para %s"

#: offpunk.py:488
#, python-format
msgid "%s was not redirected. Nothing has changed."
msgstr "Non se redirixiu %s. Non se cambiou nada."

#: offpunk.py:491
#, python-format
msgid "%s will now be blocked"
msgstr "Agora bloquearase %s"

#: offpunk.py:494
#, python-format
msgid "%s will always be fully displayed"
msgstr "%s sempre se amosará completamente"

#: offpunk.py:497
#, python-format
msgid "%s will now be redirected to %s"
msgstr "%s vaise redirixir a %s"

#: offpunk.py:501
msgid "Current redirections:\n"
msgstr "Redireccións actuais:\n"

#: offpunk.py:506
msgid "To add new, use \"redirect origin.com destination.org\""
msgstr "Para engadir unha nova, use \"redirect orixe.com destino.org\""

#: offpunk.py:508
msgid "To remove a redirect, use \"redirect origin.com NONE\""
msgstr "Para quitar unha redirección, use \"redirect orixe.com NONE\""

#: offpunk.py:510
msgid "To completely block a website, use \"redirect origin.com BLOCK\""
msgstr ""
"Para bloquear un sitio web por completo, use \"redirect orixe.com BLOCK\""

#: offpunk.py:512
msgid "To block also subdomains, prefix with *: \"redirect *origin.com BLOCK\""
msgstr ""
"Para bloquear tamén subdominios, use * diante: \"redirect *orixe.com BLOCK\""

#: offpunk.py:514
msgid ""
"To always fully display a website, use \"redirect origin.com WHITELIST\""
msgstr ""
"Para amosar sempre un sitio web de modo completo, use \"redirect orixe.com "
"WHITELIST\""

#: offpunk.py:529 offpunk.py:534
#, python-format
msgid "Unrecognised option %s"
msgstr "Opción non recoñecida: %s"

#: offpunk.py:539
msgid "TLS mode must be `ca` or `tofu`!"
msgstr "O modo TLS debe ser `ca` ou `tofu`!"

#: offpunk.py:543
msgid "Only high security certificates are now accepted"
msgstr "Agora só se aceptarán certificados de alta seguridade"

#: offpunk.py:545
msgid "Low security SSL certificates are now accepted"
msgstr "Agora aceptaranse certificados SSL de baixa seguridade"

#. TRANSLATORS keep accept_bad_ssl_certificates, True, and False
#: offpunk.py:548
msgid "accept_bad_ssl_certificates should be True or False"
msgstr "accept_bad_ssl_certificates debería ser True ou False"

#: offpunk.py:553
msgid "changing width to "
msgstr "cambiando o ancho a "

#: offpunk.py:556
#, python-format
msgid "%s is not a valid width (integer required)"
msgstr "%s non é un ancho válido (require un número enteiro)"

#: offpunk.py:559
msgid "Available linkmode are `none` and `end`."
msgstr "Os linkmodes dispoñíbeis son 'none' e 'end'."

#: offpunk.py:610
msgid "Available preset themes are: "
msgstr "Os temas predefinidos dispoñíbeis son: "

#: offpunk.py:626
#, python-format
msgid "%s is not a valid preset theme"
msgstr "%s non é un tema predefinido válido"

#: offpunk.py:628
#, python-format
msgid "%s is not a valid theme element"
msgstr "%s non é un elemento de 'theme' válido"

#: offpunk.py:629
msgid "Valid theme elements are: "
msgstr "Os elementos de 'theme' válidos son: "

#: offpunk.py:641
#, python-format
msgid "%s is set to %s"
msgstr "%s está configurado a %s"

#: offpunk.py:646
#, python-format
msgid "%s reset (it was set to %s)"
msgstr "%s reseteado (estaba configurado a %s)"

#: offpunk.py:649
#, python-format
msgid "%s is not set. Nothing to do"
msgstr "%s non está configurado. Non se fará nada"

#: offpunk.py:654
#, python-format
msgid "%s is not a valid color"
msgstr "%s non é unha cor válida"

#: offpunk.py:655
msgid "Valid colors are one of: "
msgstr "As cores válidas son: "

#: offpunk.py:692
#, python-format
msgid "No handler set for MIME type %s"
msgstr "Non hai manexador configurado para o tipo MIME %s"

#: offpunk.py:718 offpunk.py:726
#, python-format
msgid "%s is a command and cannot be aliased"
msgstr "%s é unha orde e non se pode usar como alias"

#: offpunk.py:720
#, python-format
msgid "%s is currently aliased to \"%s\""
msgstr "%s ten actualmente o alias \"%s\""

#: offpunk.py:722
#, python-format
msgid "there’s no alias for \"%s\""
msgstr "non hai ningún alias para \"%s\""

#: offpunk.py:729
#, python-format
msgid "%s has been aliased to \"%s\""
msgstr "%s é agora un alias para \"%s\""

#: offpunk.py:735
msgid "Offline and undisturbed."
msgstr "Offline e tranquilo."

#: offpunk.py:739
msgid "Offpunk is now offline and will only access cached content"
msgstr "Offpunk está agora offline e só accederá a contido na caché"

#: offpunk.py:746
msgid "Offpunk is online and will access the network"
msgstr "Offpunk está agora en liña e accederá á rede"

#: offpunk.py:748
msgid "Already online. Try offline."
msgstr "Xa estamos online. Probe con 'offline'."

#: offpunk.py:815
#, python-format
msgid "%s is not a recognized argument to copy"
msgstr "%s non é un argumento recoñecido para 'copy'"

#: offpunk.py:817
msgid "No content to copy, visit a page first"
msgstr "Non hai contido que copiar, visite unha páxina primeiro"

#: offpunk.py:833
#, python-format
msgid "We cannot share %s because it is local only"
msgstr "Non se pode compartir %s porque é só local"

#: offpunk.py:845
msgid "TODO: sharing text is not yet implemented"
msgstr "PENDENTE: compartir textos açinda non está implementado"

#: offpunk.py:862 offpunk.py:999
msgid "Nothing to share, visit a page first"
msgstr "Non hai nada que compartir , visite unha páxina primeiro"

#: offpunk.py:938
msgid "Multiple emails addresses were found:"
msgstr "Atopáronse varios enderezos de correo:"

#: offpunk.py:943
msgid "None of the above"
msgstr "Ningún dos anteriores"

#: offpunk.py:945
msgid "Which email will you use to reply?"
msgstr "Qué correo empregará para responder?"

#: offpunk.py:957
msgid "Enter the contact email for this page?"
msgstr "Introducir o correo de contacto para esta páxina?"

#: offpunk.py:967
msgid "Do you want to save this email as a contact for"
msgstr "Quere gardar este enderezo como contacto para"

#: offpunk.py:968
msgid "Current page only"
msgstr "A páxina actual soamente"

#: offpunk.py:969
#, python-format
msgid "The whole %s space"
msgstr "O espazo %s completo"

#: offpunk.py:970
msgid "Don’t save this email"
msgstr "Non gardar este enderezo"

#: offpunk.py:972
msgid "Your choice?"
msgstr "A súa decisión?"

#: offpunk.py:990
#, python-format
msgid "Email %s has been recorded as contact for %s"
msgstr "O enderezo %s gardouse como contacto para %s"

#: offpunk.py:991 ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Nada que gardar"

#: offpunk.py:994
msgid "In reply to "
msgstr "En resposta a "

#: offpunk.py:997
#, python-format
msgid "We cannot reply to %s because it is local only"
msgstr "Non se pode responder a %s porque é só local"

#: offpunk.py:1018
msgid "Too many arguments to list."
msgstr "Demasiados argumentos para a lista."

#: offpunk.py:1021 offpunk.py:1043
msgid "URL required (or visit a page)."
msgstr "Requírese unha URL (ou, visite unha páxina)."

#: offpunk.py:1025
msgid "Cookies not enabled for url"
msgstr "Cookies non habilitadas para esta url"

#: offpunk.py:1027
msgid "Cookies for url:"
msgstr "Cookies para a url:"

#. TRANSLATORS domain, path, expiration time, name, value
#: offpunk.py:1030
#, python-format
msgid "%s %s expires:%s %s=%s"
msgstr "%s %s expira:%s %s=%s"

#: offpunk.py:1035
msgid "File parameter required for import."
msgstr "Requírese o parámetro ficheiro para importar."

#: offpunk.py:1040
msgid "Too many arguments to import"
msgstr "Demasiados argumentos para importar"

#: offpunk.py:1052
msgid "Imported."
msgstr "Importado."

#: offpunk.py:1054
msgid "Huh?"
msgstr "Como?"

#: offpunk.py:1067
msgid "URLs in your clipboard\n"
msgstr "URLs no seu portapapeis\n"

#: offpunk.py:1072
msgid "Where do you want to go today ?> "
msgstr "Onde quere ir hoxe? > "

#: offpunk.py:1079
msgid "Go where? (hint: simply copy an URL in your clipboard)"
msgstr ""
"Onde quere ir con 'go' ? (pista: pode simplemente copiar  unha URL no "
"portapapeis)"

#: offpunk.py:1098
#, python-format
msgid "%s is not a valid URL to go"
msgstr "%s non é unha URL válida para ir con 'go'"

#: offpunk.py:1107
#, python-format
msgid "%s marked for syncing"
msgstr "%s marcado para sincronizar ('sync')"

#: offpunk.py:1130
msgid "Up only take integer as arguments"
msgstr "'up' só acepta números enteiros como argumento"

#: offpunk.py:1185
msgid "End of tour."
msgstr "Fin do Tour."

#: offpunk.py:1205
#, python-format
msgid "List %s does not exist. Cannot add it to tour"
msgstr "A lista %s non existe. Non se pode engadir ao tour"

#: offpunk.py:1232
#, python-format
msgid "Invalid use of range syntax %s, skipping"
msgstr "O uso da sintaxe de rango %s non é válida, ignorando"

#: offpunk.py:1234 offpunk.py:1601
#, python-format
msgid "Non-numeric index %s, skipping."
msgstr "O índice %s non é numérico, ignorando."

#: offpunk.py:1236 offpunk.py:1603
#, python-format
msgid "Invalid index %d, skipping."
msgstr "O índice %d non é válido, ignorando."

#: offpunk.py:1278
msgid "Invalid mark, must be one letter"
msgstr "A marca non é válida, debe ser unha letra"

#. TRANSLATORS: this string and "Mime", "Cache", "Renderer" are formatted to align.
#. if you can obtain the same effect in your language, try to do it ;)
#. they are displayed with the "info" command
#: offpunk.py:1289
msgid "URL      :   "
msgstr "URL          :   "

#: offpunk.py:1290
msgid "Mime     :   "
msgstr "Mime         :   "

#: offpunk.py:1291
msgid "Cache    :   "
msgstr "Cache        :   "

#: offpunk.py:1297
msgid "Renderer :   "
msgstr "Renderizador :   "

#: offpunk.py:1298
msgid "Cleaned with : "
msgstr "Limpado con : "

#: offpunk.py:1304
msgid "Page appeared in following lists :\n"
msgstr "A páxina aparece nas seguintes listas:\n"

#: offpunk.py:1307
msgid "normal list"
msgstr "lista normal"

#: offpunk.py:1309
msgid "subscription"
msgstr "subscripción"

#: offpunk.py:1311
msgid "frozen list"
msgstr "lista conxelada"

#: offpunk.py:1317
msgid "Page is not save in any list"
msgstr "A páxina non está gardada en ningunha lista"

#: offpunk.py:1335
msgid "System: "
msgstr "Sistema: "

#: offpunk.py:1338
msgid ""
"\n"
"Highly recommended:\n"
msgstr ""
"\n"
"Altamente recomendado:\n"

#: offpunk.py:1340
msgid ""
"\n"
"Web browsing:\n"
msgstr ""
"\n"
"Navegación web:\n"

#: offpunk.py:1346
msgid ""
"\n"
"Nice to have:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sería bo ter:\n"

#: offpunk.py:1354
msgid ""
"\n"
"Features :\n"
msgstr ""
"\n"
"Características :\n"

#: offpunk.py:1355
msgid " - Render images (chafa)              : "
msgstr " - Renderizar imaxes (chafa)              : "

#: offpunk.py:1358
msgid " - Render HTML (bs4, readability)             : "
msgstr " - Renderizar HTML (bs4, readability)             : "

#: offpunk.py:1361
msgid " - Render Atom/RSS feeds (feedparser)         : "
msgstr " - Renderizar feeds Atom/RSS (feedparser)         : "

#: offpunk.py:1364
msgid " - Connect to http/https (requests)           : "
msgstr " - Connectar con http/https (requests)           : "

#: offpunk.py:1367
msgid " - Detect text encoding (python-chardet)      : "
msgstr " - Detectar codificación de texto (python-chardet)      : "

#: offpunk.py:1370
msgid " - restore last position (less 572+)          : "
msgstr " - restaurar a última posición (less 572+)          : "

#: offpunk.py:1374
msgid "ftr_site_config     : "
msgstr "ftr_site_config     : "

#: offpunk.py:1375
msgid "Config directory    : "
msgstr "Directorio de configuración : "

#: offpunk.py:1376
msgid "User Data directory : "
msgstr "Directorio de datos de usuario: "

#: offpunk.py:1377
msgid "Cache directory     : "
msgstr "Directorio de caché: "

#: offpunk.py:1390
msgid "Found a bug in Offpunk? You can report it by email to the developers."
msgstr ""
"Atopou un erro en Offpunk? Pode informar aos desenvolvedores por correo "
"electrónico."

#: offpunk.py:1392
msgid "Please describe your problem as clearly as possible:"
msgstr "Por favor, describa o seu problema tan claramente como sexa posíbel:"

#: offpunk.py:1393
msgid ""
"Include all the steps to reproduce the problem, including the URLs you are "
"currently visiting."
msgstr ""
"Inclúa todos os pasos para reproducir o problema, incluindo as URLs que está "
"visitando."

#: offpunk.py:1394 offpunk.py:2261
msgid "Another point: always use \"reply-all\" when replying to this list."
msgstr ""
"Outro detalle: use sempre \"responder a todos\" cando responda a esta lista."

#: offpunk.py:1396
msgid "Describe the bug in one line: "
msgstr "Describa o erro nunha liña: "

#: offpunk.py:1401
msgid "No description of the bug, report cancelled"
msgstr "Non hai descrición para o erro, cancelamos o informe"

#: offpunk.py:1447
msgid "Please enter the number of the XKCD comic you want to see"
msgstr "Por favor, introduza o número do comic XKCD que quere ver"

#: offpunk.py:1515
msgid "Current page is already a feed"
msgstr "A páxina actual xa é un feed"

#: offpunk.py:1517
msgid "No feed found on current page"
msgstr "Non se atopou ningún feed na páxina actual"

#: offpunk.py:1520
msgid "Available feeds :\n"
msgstr "Feeds dispoñíbeis: \n"

#: offpunk.py:1525
msgid "Which view do you want to see ? >"
msgstr "Qué vista quere ver? >"

#. TRANSLATORS keep "view feed" and "feed" in English, those are literal commands
#: offpunk.py:1549
msgid "view feed is deprecated. Use the command feed directly"
msgstr "'view feed' está deprecado. Use a orde 'feed' directamente"

#: offpunk.py:1558
#, python-format
msgid "Link %s is: %s"
msgstr "A ligazón %s é: %s"

#: offpunk.py:1566
msgid "Empty cached version"
msgstr "Varsión na caché baleira"

#: offpunk.py:1567
#, python-format
msgid "Last cached on %s"
msgstr "Cacheado por última vez en %s"

#: offpunk.py:1569
msgid "No cached version for this link"
msgstr "Non hai versión en caché para esta ligazón"

#. TRANSLATORS keep "normal, full, switch, source" in English
#: offpunk.py:1574
msgid "Valid arguments for view are : normal, full, switch, source or a number"
msgstr ""
"Os argumentos válidos para 'view' son: 'normal', 'full', 'switch', 'source', "
"ou un número"

#: offpunk.py:1648
msgid "You cannot save if not cached!"
msgstr "Non se pode gardar se non está en caché!"

#: offpunk.py:1671
msgid "First argument is not a valid item index!"
msgstr "O primeiro argumento non é un índice de elemento válido!"

#: offpunk.py:1675
msgid "You must provide an index, a filename, or both."
msgstr "Precisa introducir un índice, un nome de ficheiro, ou ambos."

#: offpunk.py:1684
msgid "Index too high!"
msgstr "O índice é moi alto!"

#: offpunk.py:1695
#, python-format
msgid "File %s already exists!"
msgstr "O ficheiro %s xa existe!"

#: offpunk.py:1702
#, python-format
msgid "Can’t save %s because it’s a folder, not a file"
msgstr "Non se pode gardar %s porque é un directorio, non un ficheiro"

#: offpunk.py:1704
#, python-format
msgid "Saved to %s"
msgstr "Gardado en %s"

#: offpunk.py:1769
msgid ""
"Subscriptions #subscribed (new links in those pages will be added to tour)"
msgstr ""
"Subscripcións #subscribed (ligazóns novas nestas páxinas engadiranse ao tour)"

#: offpunk.py:1771
msgid "Links requested and to be fetched during the next --sync"
msgstr ""
"Ligazóns solicitadas e que se descargarán durante a seguinte sincronización "
"(--sync)"

#: offpunk.py:1786
msgid "Multiple feeds have been found :\n"
msgstr "Atopáronse múltiple feeds: \n"

#: offpunk.py:1788
msgid "This page is already a feed:\n"
msgstr "Esta páxina xa é un feed:\n"

#: offpunk.py:1790
msgid "No feed detected. You can still watch the page :\n"
msgstr "Non se detectou ningún feed. Aínda así, pode monitorizar a páxina:\n"

#: offpunk.py:1801
#, python-format
msgid "\t -> (already subscribed through lists %s)\n"
msgstr "\t -> (xa está subscrito via as listas %s)\n"

#: offpunk.py:1804
msgid "Which feed do you want to subscribe ? > "
msgstr "A que feed se quere subscribir? > "

#: offpunk.py:1815
#, python-format
msgid "You are already subscribed to %s"
msgstr "Xa está subscrito a %s"

#: offpunk.py:1817
msgid "No subscription registered"
msgstr "Non se rexistrou ningunha subscripción"

#: offpunk.py:1826
msgid "bookmarks command takes a single integer argument!"
msgstr "a orde 'bookmarks' só acepta un único argumento numérico!"

#: offpunk.py:1841 offpunk.py:2093
#, python-format
msgid "Removed from %s"
msgstr "Quitado de %s"

#: offpunk.py:1845
#, python-format
msgid "Archiving: %s"
msgstr "Arquivando: %s"

#: offpunk.py:1847
#, python-format
msgid "[2;34mCurrent maximum size of archives : %s[0m"
msgstr "[2;34mTamaño máximo actual dos arquivos : %s[0m"

#: offpunk.py:1870 offpunk.py:2016 offpunk.py:2035
#, python-format
msgid "List %s does not exist. Create it with list create %s"
msgstr "A lista %s non existe. Pode creala coa orde 'list create %s'"

#: offpunk.py:1882
#, python-format
msgid "%s already in %s."
msgstr "%s xa está en %s."

#: offpunk.py:1889
#, python-format
msgid "%s has updated mode in %s to %s"
msgstr "O modo de %s na lista %s actualizouse a %s"

#. TRANSLATORS parameters are url, list
#: offpunk.py:1896
#, python-format
msgid "%s added to %s"
msgstr "%s engadido a  %s"

#: offpunk.py:1903
msgid ", archived on "
msgstr ", arquivado en "

#: offpunk.py:1905
msgid ", visited on "
msgstr ", visitado en "

#. TRANSLATORS parameter is a "list" name
#: offpunk.py:1908
#, python-format
msgid ", added to %s on "
msgstr ", engadido a %s no "

#. TRANSLATORS keep 'go_to_line' as is
#: offpunk.py:2022
msgid "go_to_line requires a number as parameter"
msgstr "'go_to_line' require un número como parámetro"

#: offpunk.py:2057
#, python-format
msgid "%s is not allowed as a name for a list"
msgstr "%s non é un nome permitido para unha lista"

#: offpunk.py:2069
#, python-format
msgid "list created. Display with `list %s`"
msgstr "lista creada. Móstrea coa orde `list %s`"

#: offpunk.py:2071
#, python-format
msgid "list %s already exists"
msgstr "a lista %s xa existe"

#: offpunk.py:2078
msgid "LIST argument is required as the target for your move"
msgstr "O argumento LISTA é requerido como destino do 'move'"

#: offpunk.py:2085
#, python-format
msgid "%s is not a list, aborting the move"
msgstr "%s non é unha lista, abortando o 'move'"

#: offpunk.py:2144
#, python-format
msgid "List %s has been marked as %s"
msgstr "A lista %s marcouse como %s"

#: offpunk.py:2146
#, python-format
msgid "List %s is now a normal list"
msgstr "A lista %s é agora unha lista normal"

#: offpunk.py:2186
msgid "No lists yet. Use `list create`"
msgstr "Aínda non hai ningunha lista. Use `list create`"

#: offpunk.py:2197
msgid "A name is required to create a new list. Use `list create NAME`"
msgstr "Requírese un nome para crear unha nova lista. Use `list create NAME`"

#: offpunk.py:2206
#, python-format
msgid "%s is a system list which cannot be deleted"
msgstr "%s é unha lista do sistema e non se pode borrar"

#: offpunk.py:2209
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s ?\n"
msgstr "Está seguro de querer borrar %s ?\n"

#: offpunk.py:2212
#, python-format
msgid "! %s items in the list will be lost !\n"
msgstr "! Perderanse %s elementos nesa lista !\n"

#: offpunk.py:2216
msgid "The list is empty, it should be safe to delete it.\n"
msgstr "Esta lista está baleira, debería poder borrarse de forma segura.\n"

#: offpunk.py:2219
#, python-format
msgid "Type \"%s\" (in capital, without quotes) to confirm :"
msgstr "Escriba \"%s\" (en maiúsculas, sen comiñas) para confirmar :"

#: offpunk.py:2226
#, python-format
msgid "* * * %s has been deleted"
msgstr "* * * %s foi borrada"

#: offpunk.py:2228 offpunk.py:2230
msgid "A valid list name is required to be deleted"
msgstr "Requírese un nome de lista válido para borrar unha lista"

#: offpunk.py:2234
#, python-format
msgid "You cannot modify %s which is a system list"
msgstr "Non pode modificar %s, que é unha lista do sistema"

#: offpunk.py:2244
#, python-format
msgid "A valid list name is required after %s"
msgstr "Requírese un nome de lista válido despois de %s"

#: offpunk.py:2255
msgid ""
"Need help from a fellow human? Simply send an email to the offpunk-users "
"list."
msgstr ""
"Precisa axuda doutro humano? Só ten que enviar un email á lista de correo de "
"usuarios de offpunk (offpunk-users)."

#: offpunk.py:2258
msgid "Describe your problem/question as clearly as possible."
msgstr "Describa o seu problema/pregunta tan claramente como sexa posíbel."

#: offpunk.py:2259
msgid "Don’t forget to present yourself and why you would like to use Offpunk!"
msgstr "Non esqueza presentarse e contarnos por que lle gusta usar Offpunk!"

#: offpunk.py:2264
msgid "! is an alias for 'shell'"
msgstr "! é un alias de 'shell'"

#: offpunk.py:2266
msgid "? is an alias for 'help'"
msgstr "? é un alias de 'help'"

#: offpunk.py:2269
#, python-format
msgid "%s is an alias for '%s'"
msgstr "%s é un alias de '%s'"

#: offpunk.py:2270
msgid "See the list of aliases with 'abbrevs'"
msgstr "Vexa a lista de alias escribindo 'abbrevs'"

#: offpunk.py:2271
#, python-format
msgid "'help %s':"
msgstr "'help %s':"

#: offpunk.py:2295
msgid "Sync can only be achieved online. Change status with `online`."
msgstr ""
"Sync só se pode facer estando en liña. Cambie o estado escribindo 'online'."

#: offpunk.py:2300
msgid "sync argument should be the cache validity expressed in seconds"
msgstr ""
"o argumento para 'sync' debería ser a validez da caché expresada en segundos"

#: offpunk.py:2318
#, python-format
msgid "  -> adding to tour: %s"
msgstr "  -> engadindo ao tour: %s"

#: offpunk.py:2344
#, python-format
msgid "%s [%s/%s] Fetch "
msgstr "%s [%s/%s] Descargando "

#: offpunk.py:2397
#, python-format
msgid " * * * %s to fetch in %s * * *"
msgstr " * * * %s para descargar en %s * * *"

#: offpunk.py:2451
msgid "End of sync"
msgstr "Fin da sincronización (sync)"

#: offpunk.py:2462
msgid "You can close your screen!"
msgstr "Pode pechar a súa pantalla!"

#: offpunk.py:2473
msgid "start with your list of bookmarks"
msgstr "comezar coa súa lista de marcadores"

#: offpunk.py:2479
msgid "Launch this command after startup"
msgstr "Lanzar esta orde tras arrancar"

#: offpunk.py:2484
msgid "use this particular config file instead of default"
msgstr ""
"usar este ficheiro de configuración en particular no canto do ficheiro por "
"defecto"

#: offpunk.py:2489
msgid ""
"run non-interactively to build cache by exploring lists "
"passed                                 as argument. Without argument, all "
"lists are fetched."
msgstr ""
"executar de xeito non interactivo para construir a caché explorando as "
"listas pasadas                                 como argumento. Se non hai "
"argumentos, descargaranse todas as listas."

#: offpunk.py:2495
msgid ""
"assume-yes when asked questions about certificates/redirections during sync "
"(lower security)"
msgstr ""
"asumir 'si' como resposta cando se lle pregunten cuestións sobre "
"certificados durante o 'sync' (menor seguridade)"

#: offpunk.py:2500
msgid "do not try to get http(s) links (but already cached will be displayed)"
msgstr ""
"non tratar de descargar ligazóns http(s) (aínda que se mostrarán as que xa "
"estean na caché)"

#: offpunk.py:2505
msgid "run non-interactively with an URL as argument to fetch it later"
msgstr ""
"executar de xeito non interactivo cunha URL como argumento para descargala "
"máis tarde"

#: offpunk.py:2509
msgid ""
"depth of the cache to build. Default is 1. More is crazy. Use at your own "
"risks!"
msgstr ""
"profundidade da caché a construir. Por defecto é 1. Máis é unha tolemia. Use "
"este parámetro baixo o seu propio risco!"

#: offpunk.py:2513
msgid ""
"the mode to use to choose which images to download in a HTML "
"page.                             one of (None, readable, full). Warning: "
"full will slowdown your sync."
msgstr ""
"o modo para usar para escoller que imaxes descargar nunha páxina "
"HTML.                              Pode ser un de ('None', 'readable', "
"'full)). Aviso: 'full' ralentizará a sincronización."

#: offpunk.py:2518
msgid "duration for which a cache is valid before sync (seconds)"
msgstr ""
"tempo durante o cal unha caché é válida antes de sincronizar (en segundos)"

#: offpunk.py:2521
msgid "display version information and quit"
msgstr "amosar información de versión e saír"

#: offpunk.py:2526
msgid "display available features and dependencies then quit"
msgstr "amosar características dispoñíbeis e dependencias e saír"

#: offpunk.py:2532
msgid "Arguments should be URL to be fetched or, if --sync is used, lists"
msgstr ""
"Os argumentos deberían ser unha URL para descargar ou, se se usa --sync, "
"listas"

#: offpunk.py:2547
msgid "Creating config directory {}"
msgstr "Creando directorio de configuración {}"

#: offpunk.py:2579
#, python-format
msgid "%s is not a valid URL to fetch"
msgstr "%s non é unha URL válida para descargar"

#: offpunk.py:2581
msgid "--fetch-later requires an URL (or a list of URLS) as argument"
msgstr "--fetch-later require unha URL (ou unha lista de URLs) como argumento"

#: offpunk.py:2609
msgid "Welcome to Offpunk!"
msgstr "Benvido a Offpunk!"

#. TRANSLATORS keep 'help', it's a literal command
#: offpunk.py:2611
msgid "Type `help` to get the list of available command."
msgstr "Escriba 'help' para ver a lista de ordes dispoñíbeis."

#: offutils.py:116
msgid "Please install the pager \"less\" to run Offpunk."
msgstr "Por favor, instale o paxinador 'less' para executar Offpunk."

#: offutils.py:117
msgid "If you wish to use another pager, send me an email !"
msgstr ""
"Se desexa utilizar un paxinador distinto, envíeme un correo electrónico !"

#: offutils.py:119
msgid ""
"(I’m really curious to hear about people not having \"less\" on their "
"system.)"
msgstr "(interésame moito saber de xente que non teña 'less' no seu sistema.)"

#: offutils.py:261
#, python-format
msgid "No XDG folder for %s. Check your code."
msgstr "Non hai directorio XDG para %s. Revise o seu código."

#: offutils.py:274
#, python-format
msgid "Using config %s"
msgstr "Usando a configuración %s"

#: offutils.py:287
#, python-format
msgid "Skipping startup command \"%s\" due to provided URL"
msgstr "Ignorando a orde de arrinque \"%s\" xa que se introduciu unha URL"

#: offutils.py:465
#, python-format
msgid "%s is not a valid email address"
msgstr "%s non é unha dirección de correo electrónico válida"

#. TRANSLATORS please keep the 'Y/N' as is
#: offutils.py:469
#, python-format
msgid "Send an email to %s Y/N? "
msgstr "Mandar un correo electrónico a %s ? Y/N "

#: offutils.py:486
#, python-format
msgid "Cannot find a mail client to send mail to %s"
msgstr "Non atopo un cliente de correo electrónico para enviar un correo a %s"

#: offutils.py:487 openk.py:100 opnk.py:100
msgid "Please install xdg-open (usually from xdg-util package)"
msgstr "Por favor, instale 'xdg-open' (normalmente no paquete 'xdg-util')"

#: offutils.py:582
msgid "No valid editor has been found."
msgstr "Non se atopou ningún editor válido."

#: offutils.py:584
msgid "You can use the following command to set your favourite editor:"
msgstr "Pode usar a seguinte orde para configurar o seu editor favorito:"

#. TRANSLATORS keep 'set editor', it's a command
#: offutils.py:587
msgid "set editor EDITOR"
msgstr "set editor EDITOR"

#: offutils.py:588
msgid "or use the $VISUAL or $EDITOR environment variables."
msgstr "ou use as variables de contorno $VISUAL ou $EDITOR."

#: offutils.py:609
msgid "Please set a valid editor with \"set editor\""
msgstr "Por favor, configure un editor válido con \"set editor\""

#: openk.py:51 opnk.py:51
#, python-format
msgid "please install \"grep\" to search in a %s"
msgstr "por favor, instale \"grep\" para buscar nun %s"

#. TRANSLATORS: keep echo and %s, translate the text between ""
#: openk.py:99 opnk.py:99
#, python-format
msgid "echo \"Can’t find how to open \"%s"
msgstr "echo \"Non atopo como abrir \"%s"

#: openk.py:195 opnk.py:195
msgid "This is an offline input that will be sent in the next sync"
msgstr "Esta é unha entrada 'offline' que se enviará no próximo 'sync'"

#. TRANSLATORS translate only "MY_PREFERED_APP"
#: openk.py:291 opnk.py:291
#, python-format
msgid "\"handler %s MY_PREFERED_APP %%s\""
msgstr "\"handler %s O_MEU_APLICATIVO_PREFERIDO %%s\""

#: openk.py:296 opnk.py:296
#, python-format
msgid "External open of type %s with \"%s\""
msgstr "Abra externamente os elementos de tipo %s con \"%s\""

#: openk.py:297 openk.py:309 opnk.py:297 opnk.py:309
#, python-format
msgid "You can change the default handler with %s"
msgstr "Pode cambiar o manexador por defecto con %s"

#: openk.py:305 opnk.py:305
#, python-format
msgid "Handler program %s not found!"
msgstr "Non se atopa o programa manexador %s !"

#: openk.py:306 opnk.py:306
msgid ""
"You can use the ! command to specify another handler "
"program                        or pipeline."
msgstr ""
"Pode usar a orde ! para especificar outro programa ou "
"pipeline                         manexador."

#: openk.py:345 opnk.py:345
msgid ""
"openk is an universal open command tool that will try to display any "
"file              in the pager less after rendering its content with "
"ansicat. If that fails,              openk will fallback to opening the file "
"with xdg-open. If given an URL as input              instead of a path, "
"openk will rely on netcache to get the networked content."
msgstr ""
"openk é unha ferramenta universal para abrir que intentará amosar calquera "
"ficheiro              no paxinador 'less' despois de renderizar o seu "
"contido con ansicat. Se iso falla,              openk intentará abrir o "
"ficheiro con 'xdg-open'. Se se lle da unha URL como entrada,               "
"en lugar dunha ruta, opnk fará uso de netcache para obter o contido da rede."

#: openk.py:369 opnk.py:369
msgid "Path to the file or URL to open"
msgstr "Ruta ao ficheiro ou URL para abrir"

#: xkcdpunk.py:33
msgid "xkcdpunk is a tool to display a given XKCD comic in your terminal"
msgstr ""
"xkcdpunk é unha ferramenta para amosar un comic de XKCD dado na súa terminal"

#: xkcdpunk.py:38
msgid ""
"XKCD comic number. Also accept value \"latest\" and \"random\". Default is "
"\"latest\""
msgstr ""
"Número de cómic XKCD. Tamén se aceptan os valores \"latest\" e \"random\". O "
"predeterminado é \"latest\""

#: xkcdpunk.py:41
msgid "Only access cached comics"
msgstr "Acceder só a cómics na caché"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a combinación de cores para o tema «{filename}»"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema '{filename}'. {exception}: {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Erro ao gardar "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Cargando o esquema de cor antigo «{old_format}», considere actualizarse ao "
"formato actual «{new_format}»: «{filename}»"

#: ../Onboard/Appearance.py:873
#, python-brace-format
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o esquema de cor '{filename}'. {exception}: "
"{cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"key_id '{}' repetida atopada no esquema de cores do ficheiro. Os Key_ids non "
"se deben repetir."

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Ficheiro de disposición ({}) ou nome"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Ficheiro do tema (.theme) ou nome"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Tamaño da xanela, anchoxalto"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "Posición x da xanela"

#: ../Onboard/Config.py:250
msgid "Window y position"
msgstr "Posición y da xanela"

#: ../Onboard/Config.py:255
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
msgstr "Iniciar en modo XEmbed, p.ex. para gnome-screensaver"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias de Onboard"

#: ../Onboard/Config.py:261
msgid ""
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
msgstr ""
"Fallo silencioso do escritorio dado ao iniciar. ESCRITORIOS é unha lista "
"separada por comas de nomes de escritorios: i.e. GNOME para GNOME Shell."

#: ../Onboard/Config.py:267
msgid ""
"Delay showing the initial keyboard window by STARTUP_DELAY seconds (default "
"0.0)."
msgstr ""
"Retrasar a aparición da xanela inicial do teclado en STARTUP_DELAY segundos "
"(predeterminado 0.0)."

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Manter a taxa de aspecto ao redimensionar a xanela"

#: ../Onboard/Config.py:273
msgid ""
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
msgstr ""
"Omitir a autodetección e seleccionar manualmente o quirks\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Migrando usuarios do cartafol «{}» a «{}»."

#. honor XDG spec
#. python >2.5
#: ../Onboard/Config.py:408
msgid "failed to migrate user directory. "
msgstr "produciuse un fallo ao migrar o cartafol do usuario. "

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "o deseño «{filename}» non existe"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "O tema «{filename}» non existe"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Cargando o tema de «{}»"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Non é posíbel ler o tema «{}»"

#: ../Onboard/Config.py:1173
msgid ""
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
"\n"
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
"\n"
"Enable accessibility now?"
msgstr ""
"Activar o mostrar automaticamente require da Accesibilidade de GNOME.\n"
"\n"
"Onboard pode activar a accesibilidade agora, porén recoméndase que peche a "
"sesión e volva entrar para alcanzar todo o seu potencial.\n"
"\n"
"Desexa activar a accesibilidade agora?"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "O esquema de cores «{filename}» non existe"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "o esquema de gsettings para «{}» non está instalado"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr ""
"{description} «{filename}» aínda non atopada, tentando de novo nas rutas "
"predeterminadas"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr ""
"non foi posíbel localizar «{filename}», cargando {description} "
"predeterminada no lugar"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "produciuse un fallo ao buscar {description} '{filename}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} «{filepath}» atopada."

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
msgstr ""
"{description} «{filename}» aínda non se atopou, buscando nas rutas {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Buscar valores predeterminados do sistema en {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Non foi posíbel ler os valores por defecto do sistema. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Non foi posíbel atopar os valores predeterminados do sistema."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Cargar valores predeterminados do sistema en {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "Sistema predeterminado atopado «[{}] {}={}»"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "Predeterminado no sistema: Chave descoñecida '{}' na sección '{}'"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
msgstr ""
"Valores predeterminados do sistema: enumeración incorrecta para a chave «{}» "
"na sección «{}»: {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"Por defecto no sistema: Valor nulo para a chave '{}' na sección '{}'\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Non foi posíbel obter o valor de gsettings. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Mostrar Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Agovar Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Teclado na pantalla de Onboard"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr ""
"a transparencia da xanela non está dispoñíbel; a pantalla non admite canles "
"alpha"

#. Title of the snippets dialog for existing snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1651
msgid "Edit snippet #{}"
msgstr "Edit texto a inserir #{}"

#. Message in the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1657
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
msgstr "Introducir un novo texto para o botón #{}:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Gardar o texto a inserir"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "Etiqueta do _botón:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "Formato:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "_Outros idiomas"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1955
msgid "_Remove suggestion…"
msgstr "_Eliminar suxestións..."

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2011
msgid "Remove word suggestion"
msgstr "Eliminar suxestións de palabras"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2022
msgid "Remove '{}' everywhere."
msgstr "Eliminar «{}» en todos os sitios."

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2032
msgid "This will only affect learned suggestions."
msgstr "Só afectará ás suxestións aprendidas."

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Disposicións do sistema"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar «{}», {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:167
msgid ""
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
"format '{}'"
msgstr ""
"Cargando o deseño herdado, formato '{}'. Recoméndase a anovación ao formato "
"actual '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Ignorouse a llave '{}'. Non se especificou o nome do svg."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Texto a inserir {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", sen asignar"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "copiando disposición '{}' a '{}'"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "copy_layouts fallou, formato de disposición non admitido '{}'."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "copiando ficheiro svg '{}' a '{}'"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard está configurado para aparecer co cuadro de diálogo para desbloquear "
"a pantalla, por exemplo, para pechar o protector de pantalla protexido por "
"contrasinal. \n"
"Porén, o sistema xa non está configurado para empregar Onboard para "
"desbloquear a pantalla. Unha posíbel razón pode ser que outro aplicativo "
"configurara o sistema para usar outra cousa. \n"
"Desxa voltar a configurar o sistema para mostrar Onboard cando se queira "
"desbloquear a pantalla?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"onBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para desbloquear "
"a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla protexido con "
"contrasinal.\n"
"\n"
"Mais esta función está desactivada no sistema.\n"
"\n"
"Gustaríalle volver activala?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Introducir etiqueta>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Introducir texto>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Número de botón"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Etiqueta do botón"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Texto a inserir"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Debe ser un número enteiro"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "O texto %d xa está en uso."

#: ../Onboard/WPEngine.py:488
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o modelo do idioma «{}»: {} ({})"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada novo"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard detectou un dispositivo de entrada novo"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "Quere usar este dispositivo para a exploración do teclado?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Usar dispositivo"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2708
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
msgstr ""
"<big>Onboard falloa ao abrir as suxestións do léxico aprendido.</big>\n"
"\n"
"O erro foi:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Reverter as suxestións de léxico á última copia de seguranza (recomendado)?"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2727
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
"'{}'"
msgstr ""
"<big>Onboard fallou ao abrir as suxestións de léxico aprendido.</big>\n"
"\n"
"O erro foi:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"As suxestións deben reiniciarse, pero o ficheiro erróneo permanecerá en \n"
"'{}'"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Preferencias de Onboard"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Copiar a disposición «{}»  a este novo nome:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Desexa eliminar a disposición  «{}»?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Non se atoparon as configuracións do sistema ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Autor: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Sobre a disposición"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Escriba un nome para o tema novo:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Este ficheiro de tema xa existe.\n"
"«{filename}»\n"
"\n"
"Desexa sobreescribilo?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr ""
"Desexa restabelecer o tema seleccionado cos predeterminados de Onboard?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Desexa eliminar o tema seleccionado?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Disco"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Logotipo de Ubuntu"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Prema un botón..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Prema unha tecla..."

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol '{}': {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Activar o clic por demora"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Teclas alfanuméricas"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "MAIÚS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Intro"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not function keys (F1,
#. F2,
#. etc.) will be spoken when pressed.
#: ../data/layoutstrings.py:55 src/orca/guilabels.py:1368
msgid "Function keys"
msgstr "Teclas de función"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "Bloqueo numérico e teclas de función"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Ocultar Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
msgid "Pause learning"
msgstr "Deter a aprendizaxe"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Inicio"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Teclado principal"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Mover Onboard"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Bloq&#10;Núm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Bloqueo numérico e minitextos"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Av&#10;Páx"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Re&#10;Pág"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Impr Pant"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "Axudantes de cambio de clic"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Estrela branca"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Teléfono branco"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Bebida quente"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "Signo radioactivo"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "Símbolo da paz"

#. translators: description of unicode character U+262F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
msgid "Yin yang"
msgstr "Yin e Yan"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "Cara incomodada"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "Cara sorrinte"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "Sol branco con raios"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "Cuarto minguante"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "Signo feminino"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "Signo masculino"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "Pau de corazóns branco"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "Pau de diamantes branco"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "Pau de picas branco"

#. translators: description of unicode character U+2667
#: ../data/layoutstrings.py:130
msgid "White club suit"
msgstr "Pau de trevo branco"

#. translators: description of unicode character U+266B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
msgid "Beamed eighth note"
msgstr "Corcheas unidas"

#. translators: description of unicode character U+270C
#: ../data/layoutstrings.py:136
msgid "Victory hand"
msgstr "Signo da vitoria"

#. translators: description of unicode character U+270D
#: ../data/layoutstrings.py:138
msgid "Writing hand"
msgstr "Man escribindo"

#. translators: description of unicode character U+1F604
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
msgstr "Cara coa boca aberta e ollos sorrintes"

#. translators: description of unicode character U+1F607
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
msgid "Smiling face with halo"
msgstr "Cara sorrinte con halo"

#. translators: description of unicode character U+1F608
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
msgid "Smiling face with horns"
msgstr "Cara sorrinte con cornos"

#. translators: description of unicode character U+1F609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
msgid "Winking face"
msgstr "Cara chiscando o ollo"

#. translators: description of unicode character U+1F60A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
msgid "Smiling face with smiling eyes"
msgstr "Cara sorrinte con ollos sorrintes"

#. translators: description of unicode character U+1F60B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
msgid "Face savouring delicious food"
msgstr "Cara gorentosa"

#. translators: description of unicode character U+1F60D
#: ../data/layoutstrings.py:152
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
msgstr "Cara sorrinte con corazóns por ollos"

#. translators: description of unicode character U+1F60E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
msgid "Smiling face with sunglasses"
msgstr "Cara sorrinte con lentes de sol"

#. translators: description of unicode character U+1F60F
#: ../data/layoutstrings.py:156
msgid "Smirking face"
msgstr "Cara de suficiencia"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Cara neutra"

#. translators: description of unicode character U+1F612
#: ../data/layoutstrings.py:160
msgid "Unamused face"
msgstr "Cara aburrida"

#. translators: description of unicode character U+1F616
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
msgid "Confounded face"
msgstr "Cara confundida"

#. translators: description of unicode character U+1F618
#: ../data/layoutstrings.py:164
msgid "Face throwing a kiss"
msgstr "Cara enviando un bico"

#. translators: description of unicode character U+1F61A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
msgid "Kissing face with closed eyes"
msgstr "Cara bicando cos ollos pechados"

#. translators: description of unicode character U+1F61C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
msgstr "Cara botando a lingua e chiscando un ollo"

#. translators: description of unicode character U+1F61D
#: ../data/layoutstrings.py:170
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
msgstr "Cara botando a lingua cos ollos pechados"

#. translators: description of unicode character U+1F61E
#: ../data/layoutstrings.py:172
msgid "Disappointed face"
msgstr "Cara decepcionada"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Cara rabuda"

#. translators: description of unicode character U+1F621
#: ../data/layoutstrings.py:176
msgid "Pouting face"
msgstr "Cara enfurruñada"

#. translators: description of unicode character U+1F622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
msgid "Crying face"
msgstr "Cara chorando"

#. translators: description of unicode character U+1F623
#: ../data/layoutstrings.py:180
msgid "Persevering face"
msgstr "Cara perseverante"

#. translators: description of unicode character U+1F629
#: ../data/layoutstrings.py:182
msgid "Weary face"
msgstr "Cara esgotada"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "Cara cansa"

#. translators: description of unicode character U+1F632
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
msgid "Astonished face"
msgstr "Cara abraiada"

#. translators: description of unicode character U+1F633
#: ../data/layoutstrings.py:188
msgid "Flushed face"
msgstr "Cara ruborizada"

#. translators: description of unicode character U+1F635
#: ../data/layoutstrings.py:190
msgid "Dizzy face"
msgstr "Cara de atrapallado"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:217
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
msgstr "Teclado no escritorio con teclas de edición e de funcións"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:244
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
msgstr "Grade de teclas, axeitada para a análise do teclado"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ocultar teclado"

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:253
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard."
msgstr ""
"Disposición de teclado cos literais gregos, frechas e demais, para ensino de "
"matemáticas e física nun encerado interactivo."

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:256
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard.\n"
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
msgstr ""
"Disposición de teclado cos literais gregos, frechas e demais, para ensino de "
"matemáticas e física nun encerado interactivo.\n"
"Esta disposición coloca todas as teclas nunha capa única e moi ampla."

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:271
msgid "Medium size desktop keyboard"
msgstr "Tecaldo de escritorio con tamaño medio"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:277
msgid "Mobile keyboard for small screens"
msgstr "Teclado de móbil para pantallas pequenas"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Máis suxestións"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "Mover teclado"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Saír do teclado"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Saír do Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:316
msgid "Set and Settings"
msgstr "Axuste e configuración"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:343
msgid "Space efficient desktop keyboard"
msgstr "Teclado de escritorio co espazo optimizado"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:349
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
msgstr "Caracteres especiais para encerados interactivos, largos"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:352
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
msgstr "Caracteres especiais para encerados interactivos"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:355
msgid "Spelling suggestion"
msgstr "Suxestión ortográfica"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:358
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
msgstr "Sub-, Superíndices; Fraccións"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Teclado na pantalla de Onboard"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:3 ../data/onboard.desktop.in.h:3
msgid "Flexible onscreen keyboard"
msgstr "Teclado na pantalla flexíbel"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Configuración de Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Configuración do teclado na pantalla de Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Cambiar a configuración de Onboard"

#: ../settings.ui.h:1
msgid "Key-repeat"
msgstr "Repetición de tecla"

#: ../settings.ui.h:2
msgid "International character selection"
msgstr "selección de caracteres internacionais"

#: ../settings.ui.h:10
msgid "forever"
msgstr "para sempre"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:15
msgid "uinput"
msgstr "uinput"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:17
msgid "Remember nothing"
msgstr "Non lembrar nada"

#: ../settings.ui.h:18
msgid "Don't remember new words"
msgstr "Non lembrar novas palabras"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "Só ao movemento"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Todas as esquinas e bordos"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Asistencia de escritura"

#: ../settings.ui.h:34
msgid "Latch, then lock"
msgstr "Acoplar e despois bloquear"

#: ../settings.ui.h:35
msgid "Latch, double-click to lock"
msgstr "Acoplar, despois dobre clic para bloquear"

#: ../settings.ui.h:36
msgid "Latch only"
msgstr "Só acoplar"

#: ../settings.ui.h:37
msgid "Lock only"
msgstr "Só bloquear"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "toque único"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "multi-toque"

#: ../settings.ui.h:42
msgctxt "Label of the main close button of the preferences dialog."
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "Mostrar _automaticamente ao editar texto"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Mostrar OnBoard cando hai unha xanela de texto recoñecíbel no foco. Require "
"a accesibilidade de GNOME."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Iniciar Onboard _oculto"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Iniciar Onboard oculto."

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Mostrar/Ocultar opcións"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Mostrar unha _icona flotante cando Onboard está oculto"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Mostrar unha icona flotante no escritorio cando Onboard está oculto. Ao "
"premer a icona Onboard mostrarase."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Mostrar c_ando se desbloquea a pantalla"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Mostrar Onboard cando apareza o diálogo para desbloquear a pantalla; así "
"Onboard pode usarse, por exemplo para introducir o contrasinal de "
"desactivación do protector de pantalla se está activado."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Mostrar as suxestións para os botóns do teclado."

#: ../settings.ui.h:55 ../ui/dialogs/preferences.ui.h:51
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Mostrar a icona de estado"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Mostrar o elemento de estado. Ao premer sobre esta icona, Onboard móstrase "
"ou ocúltase."

#: ../settings.ui.h:58
msgid ""
"<b>AppIndicator</b> (default) is recommended for broadest compatibility. A "
"middle click on the icon shows the keyboard. In KDE Plasma a left click does "
"the same.\n"
"\n"
"<b>GtkStatusIcon</b> isn't supported well anymore by various desktop "
"environments, but generally allows to show the keyboard on left click.\n"
"\n"
"Requires restart."
msgstr ""
"<b>AppIndicator</b> (predeterminado) é recomendábel para maior "
"compatibilidade. Un clic medio na icona mostra o teclado. No Plasma KDE un "
"clic esquerdo fai a mesma función.\n"
"\n"
"<b>GtkStatusIcon</b> non ten boa compatibilidade con varios contornos de "
"escritorio pero xeralmente permite mostrar o teclado cun clic esquerdo.\n"
"\n"
"Require o reinicio."

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "Ancorar ao bordo da pantalla"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "Ancorar o teclado no bordo da pantalla."

#: ../settings.ui.h:66
msgctxt "Label of settings button on preferences page Window."
msgid "_Settings"
msgstr "Axu_stes"

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Ancorar"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Mostrar as _decoracións das xanelas"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Mostrar lenda e cadro da xanela."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Mostrar sempre na _área de traballo visíbel"

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "Modo «pegañento» para o teclado e a icona flotante."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Forzar a xanela a estar en primeiro plano"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Tentar que Onboard permaneza no primeiro plano da pantalla."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción de _aspecto"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Limitar o tamaño da xanela ás proporcións da disposición."

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Restrinxir o tamaño da xanela á relación de aspecto da disposición."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Opcións das xanelas flotantes"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Opcións das xanelas"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "_Xanela:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Transparencia da xanela do teclado. Precisa composición."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Transparencia do fondo do teclado"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Sen fondo"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Mostrar o escritorio entre os espazos das teclas."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Estabelecer _transparencia a"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Activar a transparencia inactiva. Require composición."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "Transparencia cando o cursor sae do teclado. Necesita composición."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Retraso en segundos antes de que faga efecto a transparencia inactiva."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Cando estea inactivo"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "Redimensionar protección"

#: ../settings.ui.h:99
msgctxt "Label of new layout button on preferences page Layout."
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../settings.ui.h:100
msgctxt "Label of delete layout button on preferences page Layout."
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../settings.ui.h:101
msgctxt "Label of open folder button on preferences page Layout."
msgid "_Open layouts folder"
msgstr "_Abrir o cartafol de disposicións"

#: ../settings.ui.h:102
msgctxt "Label of about layout button on preferences page Layout."
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../settings.ui.h:103
msgctxt "Label of new theme button on preferences page Theme."
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../settings.ui.h:104
msgctxt "Label of delete theme  button on preferences page Theme."
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../settings.ui.h:105
msgctxt "Label of customize theme button on preferences page Theme."
msgid "C_ustomize theme"
msgstr "P_ersonalizar tema"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Seguir o tema do _sistema"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr ""
"Recorde que o tema OnBoard foi o último usado por cada tema do sistema."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Os «textos a inserir» son anacos de texto que se introducen cando se preme "
"no botón correspondente de OnBoard."

#: ../settings.ui.h:109
msgctxt "Label of add snippet button on preferences page Snippets."
msgid "_Add"
msgstr "Eng_adir"

#: ../settings.ui.h:110
msgctxt "Label of remove snippet button on preferences page Snippets."
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Reproducir un son ao premer unha tecla."

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes"

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "Mostrar etiquetas emerxentes sobre as teclas premidas"

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "Resposta ao premer unha tecla"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Mostrar etiquetas secundarias"

#: ../settings.ui.h:120
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
msgstr "Mostrar os caracteres accesíbeis con ou sen a tecla de maiúsculas."

#: ../settings.ui.h:121
msgid "Key Labels"
msgstr "Etiquetas das teclas"

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "Acción da pulsación _longa:"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"Escolla entre menús de repeticións de teclas ou menús de pulsacións longas. "
"Afecta principalmente ás teclas alfa-numéricas."

#: ../settings.ui.h:127
msgid "Modifier _behavior:"
msgstr "_Comportamento dos modificadores:"

#: ../settings.ui.h:128
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
msgstr "Comportamento dos modificadores e teclas da disposición."

#: ../settings.ui.h:129
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
msgstr "Retraso en segundos da liberación automática do modificador:"

#: ../settings.ui.h:130
msgid ""
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Segundos de inactividade até que as teclas modificadoras activas e de "
"disposicións se liberan. 0 para desactivar."

#: ../settings.ui.h:133
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#: ../settings.ui.h:134
msgid "Key Behavior"
msgstr "Comportamento das teclas"

#: ../settings.ui.h:135
msgid "_Touch input:"
msgstr "Entrada _táctil:"

#: ../settings.ui.h:136
msgid "_Input event source:"
msgstr "Orixe do evento de _entrada:"

#: ../settings.ui.h:137
msgid ""
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
"windows."
msgstr ""
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
"emerxentes."

#: ../settings.ui.h:138
msgid ""
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
msgstr ""
"Escolla «XInput» para unha escritura máis fiábel nas entradas de texto con "
"seleccións emerxentes. A opción «GTK» ofrece mellor compatibilidade pero ten "
"fallos de escritura se hai captacións do punteiro, p.e: con xanelas "
"emerxentes."

#: ../settings.ui.h:139
msgid "Input Options"
msgstr "Opcións de entrada"

#: ../settings.ui.h:140
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
msgstr "Atraso entre pulsacións en milisegundos:"

#: ../settings.ui.h:141
msgid ""
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
"applications."
msgstr ""
"Incremente isto se as pulsacións se perden cando se insiren suxestións de "
"palabras ou textos a inserir no Firefox ou noutros aplicativos con Gtk-2. "
"Non ten efecto nos aplicativos con Gtk-3."

#: ../settings.ui.h:142
msgid "Key-stroke generator"
msgstr "Xerador de pulsacións de teclado"

#: ../settings.ui.h:143
msgid ""
"<b>Auto</b>: let Onboard decide, recommended.\n"
"\n"
"<b>XTest</b> is the default for all X based desktop environments.\n"
"\n"
"<b>uinput</b> should be available on all linux-based systems, including X, "
"Wayland and MIR-based desktops, but requires write permission for /dev/"
"uinput.\n"
"\n"
"<b>AT-SPI</b> has limited support for key-stroke generation, and is only "
"recommended for testing."
msgstr ""
"<b>Automático</b>: permitir que o Onboard decida, recomendado.\n"
"\n"
"<b>XTest</b> é o predeterminado para todos os contornos de escritorio "
"baseados en X.\n"
"\n"
"<b>uinput</b> debería estar dispoñíbel en todos os sistemas baseados en "
"linux, incluídos os escritorios baseados en X, Wayland e Mir pero require "
"permisos de escritura para /dev/uinput.\n"
"\n"
"<b>AT-SPI</b> ten unha compatibilidade limitada para xerar pulsacións de "
"teclado e só se recomenda para facer probas."

#: ../settings.ui.h:150
msgid "Key-stroke Generation"
msgstr "Xeración de pulsacións de teclado"

#: ../settings.ui.h:160
msgid ""
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
"event source \"XInput\"."
msgstr ""
"Ocultar Onboard cando se prema unha tecla no teclado físico. Precisa a orixe "
"de eventos de entrada «Xinput»."

#: ../settings.ui.h:161
msgid "Stay hidden:"
msgstr "Permanecer ocultos:"

#: ../settings.ui.h:162
msgid ""
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
"duration here."
msgstr ""
"Unha vez oculta pola pulsación dunha tecla física, a exposición automática "
"detense. Seleccione aquí a duración da pausa."

#: ../settings.ui.h:175
msgid "Show _suggestions"
msgstr "Mostrar _suxestións"

#: ../settings.ui.h:176
msgid "Enable word completion and prediction."
msgstr "Activar a predición e o completado."

#: ../settings.ui.h:177
msgid "Show spelling suggestions"
msgstr "Mostrar suxestións ortográficas"

#: ../settings.ui.h:178
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
msgstr "Comprobar a ortografía co cursor ou antes do cursor."

#: ../settings.ui.h:179
msgid "_Learn from typed text"
msgstr "_Aprender dos textos escritos"

#: ../settings.ui.h:180
msgid ""
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
"over time."
msgstr ""
"Lembrar as palabras novas, o seu uso recente e a súa frecuencia co fin de "
"mellorar as suxestións."

#: ../settings.ui.h:181
msgid "Insert word _separators"
msgstr "Inserir _separadores de palabras"

#: ../settings.ui.h:182
msgid ""
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
"punctuation characters."
msgstr ""
"Engadir e eliminar espazos cando se insiren suxestións de palabras seguidas "
"de signos de puntuación."

#: ../settings.ui.h:186
msgid "Show button to pause learning"
msgstr "Mostrar un botón para deter a aprendizaxe"

#: ../settings.ui.h:187
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
msgstr ""
"As palabras escritas mentres este botón esetea premido non se lembrarán."

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "Mostrar o selector de idi_omas"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "Mostrar un botón para seleccionar o idioma"

#: ../settings.ui.h:191
msgid "Word Suggestions"
msgstr "Suxestións de palabras"

#: ../settings.ui.h:192
msgid "Auto-capitalize while typing"
msgstr "Capitalización automática mentres se escribe"

#: ../settings.ui.h:193
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
msgstr "Capitalizar automaticamente o comezo da oración e os nomes."

#: ../settings.ui.h:194
msgid "Auto-correct spelling"
msgstr "Corrección ortográfica automática"

#: ../settings.ui.h:195
msgid "Automatically correct the last word."
msgstr "Corrixe automaticamente a última palabra."

#: ../settings.ui.h:196
msgid "The spell check engine to use."
msgstr "Motor de comprobación ortográfica que se usará."

#: ../settings.ui.h:197
msgid "Spell-check backend:"
msgstr "Motor da comprobación ortográfica:"

#: ../settings.ui.h:198
msgid "Auto-correction"
msgstr "Corrección automática"

#: ../settings.ui.h:199
msgid "While  learning is paused:"
msgstr "Mentres a aprendizaxe está detida:"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "Aprendendo"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "Activar _escaneo do teclado"

#: ../settings.ui.h:202
msgctxt ""
"Label of keyboard scanning settings button on preferences page Universal "
"Access."
msgid "Sc_anner Settings"
msgstr "_Preferencias do escáner"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "Exploración do teclado"

#: ../settings.ui.h:205
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Límite de _movemento:"

#: ../settings.ui.h:208
msgid "Hide hover click window"
msgstr "Agochar a xanela do clic por demora"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr "Ocultar a xanela do clic por demora mentres se executa Onboard."

#: ../settings.ui.h:210
msgid "Enable click type window on exit"
msgstr "Activar a xanela do tipo de clic ao saír"

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr "Sempre activar a xanela do clic por demora ao saír de Onboard."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Monitor activo"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Monitor primario"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "Monitor 0"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "Monitor 1"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "Monitor 2"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "Monitor 3"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "Monitor 4"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "Monitor 5"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "Monitor 6"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "Monitor 7"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "Monitor 8"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
msgid "Docking settings"
msgstr "Configuracións da doca"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:15
msgctxt "Label of the close button of the docking settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
msgid "Shrink workarea"
msgstr "Reducir a área de trabalho"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
msgstr "Reducir o espazo dispoñíbel para as xanelas maximizadas."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
msgid "Expand on landscape screens"
msgstr "Expandir en pantallas horizontais"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
msgstr "Expandir o teclado á largura da área de traballo"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
msgid "Expand on portrait screens"
msgstr "Expandir en pantallas verticais"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
msgid "Dock to screen edge:"
msgstr "Ancorar no bordo da pantalla:"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
msgid "Dock to monitor:"
msgstr "Ancorar no monitor:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "Escaneo automático para 1 conmutador"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "Escaneo crítico para 1 conmutador"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "Escaneo de paso para 2 conmutadores"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "Escaneo directo para 3 ou 5 conmutadores"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Axustes do escáner"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6
msgctxt "Label of the close button of the scanner settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Seleccione un _perfil de escaneo:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "Intervalo de pa_so:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "Ciclos de es_caneo:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
msgid ""
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
"seconds)"
msgstr ""
"O tempo que permanece o escáner nunha tecla ou grupo antes de moverse ao "
"seguinte. (en segundos)"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
msgid ""
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
"stops."
msgstr ""
"Número de veces que o escáner percorre todo o teclado antes de deterse."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
msgid "Step _only during switch down"
msgstr "Pas_o só durante o apagado"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
msgstr "Só se sinala o progreso mentres se manteña premido o interruptor."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
msgid "_Forward interval:"
msgstr "Intervalo _adiante:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
msgid "_Backtrack interval:"
msgstr "Intervalo de _retroceso:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
msgstr "Tempo que o escáner descansa nunha tecla mentres avanza (en segundos)."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
msgstr ""
"Tempo que os escáner descansa nunha tecla mentres retrocede (en segundos)."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
msgid "Backtrack _steps:"
msgstr "Pa_sos atrás:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
msgstr "Número de teclas que  o escáner retrocede antes de avanzar de novo."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
msgid "_Alternate switch actions"
msgstr "_Alternar accións de cambio"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
msgid ""
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
"become the Activate action and vice versa."
msgstr ""
"Cambiar as accións de análise despois de cada activación de tecla. A acción "
"de Paso será a acción de Activar e viceversa."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo de entrada:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "_Usar este dispositivo só para explorar"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
msgid ""
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
"keyboard caret."
msgstr ""
"O dispositivo seleccionado non debería controlar o cursor do rato do sistema "
"ou o cursor do teclado."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2
msgctxt "Label of the revert button of the theme settings dialog."
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:3
msgctxt "Label of the close button of the theme settings dialog."
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "Esque_ma de cor"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "Dirección da luz"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "Re_dondeado"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "Largura do b_ordo:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Estilo da tecla"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forza:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Atributos:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "Tamaño i_ndependente"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "Tecla _super"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "Modificación de etiqueta"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largo de banda:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr "Nomes dos servidores de bases de datos para a cela inicial:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr ""
"AFS emprega o ficheiro /etc/openafs/CellServDB para manter a lista de "
"servidores cos que se hai que comunicar para atopar partes dunha cela. A "
"cela á que di que esta estación de traballo pertence non figura nese "
"ficheiro. Introduza os nomes dos servidores de bases de datos, separados por "
"espazos. IMPORTANTE: Se está a crear unha nova cela e esta máquina ha ser un "
"servidor de bases de datos desa cela, introduza só o nome desta máquina; "
"engada os nomes dos outros servidores despois, cando xa estean a funcionar. "
"Ademáis, non permita que o cliente AFS arrinque no inicio do ordenador ata "
"que a cela estea configurada. Cando estea preparado pode editar o ficheiro /"
"etc/openafs/afs.conf.client para activar o cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "Cela AFS á que pertence esta estación de traballo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr ""
"O espazo de ficheiros AFS está organizado en celas ou dominios "
"administrativos. Cada estación de traballo pertence a unha cela. Normalmente "
"a cela está no nome de dominio DNS do sitio."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "Tamaño da caché AFS en kB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr ""
"AFS emprega unha área do disco para facer unha caché dos ficheiros remotos "
"para un acceso máis rápido. Esta caché hase montar en /var/cache/openafs. É "
"importante que a caché non se faga máis grande que a partición na que está "
"situada. A miúdo é útil adicar unha partición á caché AFS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "¿Executar o cliente Openafs agora e no inicio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid "Look up AFS cells in DNS?"
msgstr "¿Buscar as celas AFS en DNS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:5001
msgid ""
"In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's "
"database servers.  Normally, this information is read from /etc/openafs/"
"CellServDB.  However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use "
"DNS to look for AFSDB records that contain the information."
msgstr ""
"Para se comunicar cunha cela AFS, precisa dos enderezos IP dos servidores de "
"base de datos da cela. Normalmente, esta información lese de /etc/openafs/"
"CellServDB. Nembargantes, se Openafs non pode atopar unha cela nese "
"ficheiro, pode empregar DNS para buscar rexistros AFSDB que conteñan a "
"información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?"
msgstr "¿Cifrar o tráfico autenticado co servidor de ficheiros AFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:6001
msgid ""
"AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a "
"client and the fileservers.  While this encryption is weaker than DES and "
"thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some "
"confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker "
"significantly more difficult."
msgstr ""
"AFS fornece unha forma feble de cifrado que se pode empregar, opcionalmente, "
"entre un cliente e os servidores de ficheiros. Aínda que este cifrado é máis "
"feble que DES, e polo tanto non é dabondo para datos altamente "
"confidenciais, si que fornece algunha confidencialidade e seguramente faga o "
"traballo dun potencial atacante significativamente máis complicado."

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid "Dynamically generate the contents of /afs?"
msgstr "¿Xerar o contido de /afs dinamicamente?"

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. "
"Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home "
"cell.  However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs "
"dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS."
msgstr ""
"/afs adoita conter unha entrada por cada cela coa que un cliente se pode "
"comunicar. Tradicionalmente, esas entradas xerábanas os servidores da cela "
"inicial do cliente. Nembargantes, os clientes OpenAFS poden xerar o contido "
"de /afs dinamicamente baseándose no contido de /etc/openafs/CellServDB e DNS."

#. Type: select
#. Description
#: ../openafs-client.templates:7002
msgid ""
"If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/"
"CellAlias to include aliases for common cells.  (The syntax of this file is "
"one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that "
"cell.)"
msgstr ""
"Se xera /afs dinamicamente, pode ter que crear /etc/openafs/CellAlias para "
"incluír os alias dalgunhas celas habituais. (A sintaxe deste ficheiro é unha "
"liña por alias, co nome da cela, un espazo, e despois o alias desa cela)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?"
msgstr "¿Empregar fakestat para evitar esperas ao ver o listado de /afs?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:8001
msgid ""
"Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can "
"generate significant network traffic.  If some AFS cells are unavailable "
"then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your "
"machine for minutes.  AFS has an option to simulate answers to these "
"operations locally to avoid these hangs.  You want this option under most "
"circumstances."
msgstr ""
"Como AFS é un espazo de ficheiros global, as operacións no directorio /afs "
"poden xerar unha cantidade significativa de tráfico na rede. Se algunhas "
"celas AFS non están dispoñibles, ver o contido de /afs empregando ls ou un "
"navegador gráfico de ficheiros pode facer que a máquina se deteña durante "
"varios minutos. AFS ten unha opción para simular respostas a esas operacións "
"de xeito local para evitar esas esperas. Na maioría dos casos emprégase esta "
"opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid "Cell this server serves files for:"
msgstr "Cela para a que este servidor serve ficheiros:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:1001
msgid ""
"AFS fileservers belong to a cell.  They have the key for that cell's "
"Kerberos service and serve volumes into that cell.  Normally, this cell is "
"the same cell as the workstation's client belongs to."
msgstr ""
"Os servidores de ficheiros AFS pertencen a celas. Teñen a clave do servizo "
"Kerberos desa cela e serven volumes na cela. Normalmente, esta cela é a "
"mesma cela á que pertence o cliente da estación de traballo."

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid "OpenAFS file server probably does not work!"
msgstr "O servidor de ficheiros OpenAFS probablemente non funcione"

#. Type: note
#. Description
#: ../openafs-fileserver.templates:2001
msgid ""
"You are running the OpenAFS file server package on an alpha.  This probably "
"doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded "
"file server.  Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it "
"does load, data corruption may result.  You have been warned."
msgstr ""
"Está a executar o paquete servidor de ficheiros OpenAFS nun Alpha. "
"Probablemente isto non funcione; o código DES ten fallos no Alpha, igual que "
"o servidor de ficheiros con fíos. O máis probable é que o servidor de "
"ficheiros non se inicie, pero se se inicia, pódese causar corrupción de "
"datos."

msgid "too short"
msgstr "curto de máis"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "Omitir a configuración do servidor OpenLDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"Se escolle esta opción non se creará ningunha configuración ou base de datos "
"inicial."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slapd.templates:2001
msgid "when needed"
msgstr "cando se precise"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Envorcar as bases de datos a un ficheiro na actualización:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your "
"LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP "
"Data Interchange Format."
msgstr ""
"Antes de actualizar a unha nova versión do servidor OpenLDAP, pódense "
"envorcar os datos dos seus directorios LDAP a ficheiros de texto normal no "
"formato estándar LDIF, formato de intercambio de datos LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2002
msgid ""
"Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally "
"before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if "
"the new version is incompatible with the old database format and it needs to "
"be reimported. If you select \"never\", no dump will be done."
msgstr ""
"A opción «sempre» fará que as bases de datos se envorquen incondicionalmente "
"antes dunha actualización. Se escolle «cando se precise» só se ha envorcar a "
"base de datos se a nova versión é incompatíbel co formato antigo da base de "
"datos e hai que reimportala. Se escolle «nunca» non se ha envorcar a base de "
"datos."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to use for dumped databases:"
msgstr "Directorio para as bases de datos envorcadas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In "
"this directory, several LDIF files will be created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition where the directory is located. The first occurrence of the "
"string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading "
"from."
msgstr ""
"Especifique o directorio no que se han exportar as bases de datos LDAP. "
"Neste directorio hanse crear varios ficheiros LDIF que se corresponden coas "
"bases de busca almacenadas no servidor. Asegúrese de ter espazo libre "
"dabondo na partición na que reside o directorio. A primeira aparición da "
"cadea «VERSION» substitúese pola versión do servidor a partires da que se "
"actualiza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid "Move old database?"
msgstr "Trasladar a base de datos antiga?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:4001
msgid ""
"There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
"configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts "
"will move the old database files out of the way before creating a new "
"database."
msgstr ""
"Aínda hai ficheiros en /var/lib/ldap que probablemente fagan fallar o "
"proceso de configuración. Se activa esta opción, os «scripts» do mantedor "
"apartarán os ficheiros da base de datos antiga antes de crear unha nova base "
"de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid "Retry configuration?"
msgstr "Volver tentar a configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:5001
msgid ""
"The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name "
"is syntactically valid, the field for the organization is not left empty and "
"the admin passwords match. If you decide not to retry the configuration the "
"LDAP server will not be set up. Run 'dpkg-reconfigure slapd' if you want to "
"retry later."
msgstr ""
"A configuración que introduciu non é válida. Asegúrese de que o nome de "
"dominio DNS teña unha sintaxe válida, o campo para a organización non quede "
"baleiro e os contrasinais do administrador coincidan. Se decide non volver "
"tentar a configuración non se ha configurar o servidor LDAP. Execute «dpkg-"
"reconfigure slapd» se quere volver a tentalo noutro momento."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:6001
msgid "DNS domain name:"
msgstr "Nome de dominio DNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:6001
msgid ""
"The DNS domain name is used to construct the base DN of the LDAP directory. "
"For example, 'foo.example.org' will create the directory with 'dc=foo, "
"dc=example, dc=org' as base DN."
msgstr ""
"O nome de dominio DNS emprégase para construír o DN base do directorio LDAP. "
"Por exemplo, «foo.example.org» creará o directorio con «dc=foo, dc=example, "
"dc=org» coma DN base."

#. #-#-#-#-#  openldap_2.6.10+dfsg-1_gl.po (openldap_2.4.40-2_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:7001
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organización:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the organization to use in the base DN of your LDAP "
"directory."
msgstr ""
"Introduza aquí o nome da organización a empregar no DN base do seu "
"directorio LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:8001
msgid "Please enter the password for the admin entry in your LDAP directory."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal para a entrada do administrador no directorio LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../slapd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the admin password for your LDAP directory again to verify that "
"you have typed it correctly."
msgstr ""
"Volva introducir o contrasinal do administrador do seu directorio LDAP para "
"comprobar que o introduciu correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:11001
msgid "Do you want the database to be removed when slapd is purged?"
msgstr "Quere que se elimine a base de datos ao purgar slapd?"

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid "slapcat failure during upgrade"
msgstr "Fallou a execución de slapcat durante a actualización"

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid "An error occurred while upgrading the LDAP directory."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio LDAP."

#. Type: error
#. Description
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"The 'slapcat' program failed while extracting the LDAP directory. This may "
"be caused by an incorrect configuration file (for example, missing "
"'moduleload' lines to support the backend database)."
msgstr ""
"O programa «slapcat» fallou ao extraer o directorio LDAP. Isto pode estar "
"causado por un ficheiro de configuración incorrecto (por exemplo, se non hai "
"liñas «moduleload» para o uso da base de datos)."

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph
#. containing a command line
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"This failure will cause 'slapadd' to fail later as well. The old database "
"files will be moved to /var/backups. If you want to try this upgrade again, "
"you should move the old database files back into place, fix whatever caused "
"slapcat to fail, and run:"
msgstr ""
"Este fallo fará que «slapadd» tamén falle. Trasladaranse os ficheiros de "
"base de datos antigos a /var/backups. Se quere volver tentar a "
"actualización, debería mover os ficheiros da base de datos antiga ao seu "
"sitio, arranxar o que fixo que fallara slapcat, e executar:"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: keep "${location}" unchanged. This is a variable that
#. will be replaced by a directory name at execution
#: ../slapd.templates:14001
msgid ""
"Then move the database files back to a backup area and then try running "
"slapadd from ${location}."
msgstr ""
"Despois volva trasladar os ficheiros da base de datos a unha zona de copias "
"de seguridade e probe a executar slapadd desde ${location}."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid "Services to restart to make them use the new libraries:"
msgstr "Servizos a reiniciar para facer que empreguen as novas bibliotecas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use "
"these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH "
"server (sshd) should not affect any existing connections."
msgstr ""
"Esta versión de OpenSSL arranxa algúns fallos de seguridade. Os servizos non "
"han ter eses fallos arranxados ata que se reinicien. Teña en conta que "
"reiniciar o servidor de SSH (sshd) non debería afectar a ningunha conexión "
"existente."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Please check the list of detected services that need to be restarted and "
"correct it, if needed. The services names must be identical to the "
"initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No "
"services will be restarted if the list is empty."
msgstr ""
"Verifique a lista de servizos detectados que hai que reiniciar e corríxaa se "
"é preciso. Os nomes dos servizos deben ser idénticos aos nomes dos scripts "
"de inicialización de /etc/init.d e deben ir separados por espazos. Non se ha "
"reiniciar ningún servizo se a lista está baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
"restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
"trouble."
msgstr ""
"Tamén se debería reiniciar calquera servizo que falle de xeito inesperado "
"trala actualización. Recoméndase reiniciar esta máquina para evitar "
"experimentar problemas relacionados con SSL."

#. Type: error
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid "Failure restarting some services for OpenSSL upgrade"
msgstr "Problemas ao reiniciar algúns servizos para a actualización de OpenSSL"

#. Type: error
#. Description
#. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph containing
#. a list of services that could not be restarted
#: ../libssl1.0.2.templates:2001
msgid ""
"The following services could not be restarted for the OpenSSL library "
"upgrade:"
msgstr ""
"Non se puido reiniciar os seguintes servizos para a actualización da "
"biblioteca OpenSSL:"

#: lessonDialogs.py:84
msgid "Unsaved data"
msgstr "Datos sen salvar"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "¿Crear o dispositivo TUN/TAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, hase crear o dispositivo /dev/net/tun necesario para "
"OpenVPN."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Non debería escoller esta opción se emprega devfs."

#. date only appointment
#: src/event-list.c:186
msgid "All day"
msgstr "Todos os días"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha fila."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Prema nunha fila para seleccionala e despois diso poderá copiala."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Eliminará de xeito permanente\n"
"todas as citas seleccionadas."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "Non, cancelar a eliminación"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Si, eliminar"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Seleccionar a data"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Visualización do día"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "Días extra a amosar:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "só a primeira repetición"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"Marque isto se só quere ver a primeira actividade repetida. De xeito "
"predeterminado amósanse todas.\n"
" Teña en conta que isto tamén amosa todas as urxencias.\n"
" E tamén que as actividades que se repiten poden aparecer aparecer antes na "
"lista xa que só se lista a primeira aparición."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "tamén antigas"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"Marque isto se tamén quere ver antigas actividades. Isto só se pode "
"seleccionar despois  de activar «só a primeira repetición» para evitar "
"listas moi longas.\n"
"Teña en conta que seleccionando días extra \n"
"Teña en conta que a selección de días extras aínda define se se listan novas "
"citas."

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "As entradas do diario a partir de:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Buscar o texto"

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"Faga dobre clic na liña para modificar.\n"
"\n"
"Indicadores en orde:\n"
"\t 1. Alarma: n=sen alarma\n"
"\t\t A=a alarma está activada P=alarma persistente\n"
"\t 2. Recorrencia: n=sen recorrencia\n"
"\t\t H=cada hora D=cada día W=cada semana M=cada mes Y=cada ano\n"
"\t 3. Tipo: f=libre B=ocupado\n"
"\t 4. Situado no ficheiro:\n"
"\t\tO=Orage A=arquivo F=externo\n"
"\t 5. Tipo de cita:\n"
"\t\tE=actividade T=tarefa J=diario"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Alarma predeterminada de Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleccione un ficheiro..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Ficheiros externos actuais"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "SÓ DE LECTURA"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "LECTURA ESCRITURA"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Sen ficheiros externos *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o ficheiro externo"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage só pode manexar 10 ficheiros externos. Acadou o límite."

#: src/interface.c:736 src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "O nome está baleiro."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "Xa existe no Oraje o mesmo nome de ficheiro."

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "Xa existe no Oraje o mesmo nome."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Importar/exportar"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Ler desde o ficheiro:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Separar nomes de ficheiro con vírgula (,).\n"
"Nota: a vírgula non é un carácter correcto para nomes de ficheiro de Orage. "

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Escribir no ficheiro:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Todas as citas"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "Citas con nome:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Teña en conta que só se len as citas do ficheiro principal.\n"
" Non se exportan actividades arquivadas nin externas."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Teña en conta que só se len as citas do ficheiro principal.\n"
"Non se exportan actividades externas."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Pódense arrastrar facilmente desde a xanela da lista de actividades."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Os identificadores «UIDs» de citas Orage separados por vírgulas."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arquivar agora (límite: %d meses)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Pode mudar o límite de arquivamento nos parámetros"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Reverter o arquivamento agora"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Retorna todas as actividades arquivadas ao ficheiro principal de Orage\n"
"e elimina o ficheiro do arquivo. Isto é útil cando está a exportar e mover\n"
"citas de Orage a outro sistema."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Ficheiros de Orage"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Ficheiro de calendario principal de Orage"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "Ficheiro actual:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "Ficheiro novo:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "Opcións da acción:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Renomear só ficheiros internos do Orage.\n"
"Non toca o sistema de ficheiros externo en absoluto\n"
"Debe existir o novo ficheiro."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "O ficheiro actual e copiado e permanece modificado no lugar antigo."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "O ficheiro actual e movido e desaparece no lugar antigo."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Ficheiros externos"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Engadir un novo ficheiro externo"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Ficheiros externo:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "Nome visíbel:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Defina isto se quere asegurarse de que este ficheiro nunca sexa modificado "
"por Orage.\n"
"Teña en conta que a modificación de ficheiros externos pode tornalos "
"incompatíbeis coa ferramenta orixinal de onde viñeron."

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr ""
"Este nome interno móstrase ao usuario no canto do nome do nome do ficheiro."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Exportar datos - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "O Orage é un xestor de tempo para o contorno de escritorio Xfce."

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tEste é %s, versión %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tPublicado baixo os termos da Licenza pública xeral GNU.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tCompilado con GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "usando GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tUsando libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tNon usa libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tEmprega o arquivamento automático.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tNon se usa o arquivamento.\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "Abrir as tarefas de hoxe"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "Engadir unha nova cita"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "Amosar o formulario de preferencias"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "Facer que o Orage sexa visíbel/invisíbel"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "Engadir un ficheiro externo"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "Retirar un ficheiro externo"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "Importar as citas dun ficheiro para o Orage"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "Exportar as citas dun ficheiro para o Orage"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "Amosar a versión do Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de son"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Modificouse a información da cita."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "Non, non saír"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "Si, ignorar as modificacións e saír"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "A fin desta cita é antes do seu comezo."

#: src/orage-appointment-window.c:1432 src/orage-appointment-window.c:2221
msgid "Not set"
msgstr "Non definido"

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "Engadir unha cita nova a este ficheiro."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "Ficheiro predeterminado do Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir a cita"

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao engadir a cita. Vexa máis detalles no ficheiro de "
"rexistro."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a cita"

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr ""
"Vexa máis detalles no ficheiro de rexistro (talvez o ficheiro foi "
"actualizado de maneira externa ao Orage?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Esta cita hase eliminar permanentemente."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Si, eliminar"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Esta cita non existe."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Probabelmente foi eliminada, actualice a pantalla."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Categorías actuais"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Engadir nova categoría de cor"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Cores das categorías - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr "*** COPIAR ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Antes do comezo"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Antes de finalizar"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Despois do comezo"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Despois de finalizar"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Cita nova - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "_Gardar e pechar"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "semana(s)"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "Desde o comezo do mes:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "Desde o final do mes:"

#: src/orage-appointment-window.c:3432
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Repetir sempre"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "Repetir até"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"A tarefa repítese regularmente a partir do momento de inicio e despois de "
"cada intervalo, sen importar cando se completou por última vez"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"A repetición da tarefa é baseada en cando foi completada e repetíndose "
"transcorrido o intervalo a partir da última vez que foi completada.\n"
"(Ten en conta que non se pode dicir nada sobre o historial das tarefas desde "
"que se produciron os cambios de base despois de cada unha das veces que se "
"completou)."

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"A actividade ocorrerá algunha vez. Por exemplo:\n"
"Reunión ou aniversario ou programa de TV."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Algo que ten que facer nalgún momento. Por exemplo\n"
"Limpar o coche ou probar a nova versión de Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Crear unha nota indicando que algo ocurriu. Por exemplo:\n"
"Remarcar que a túa nai chamou ou que nevou por primeira vez."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Esta é unha categoría especial que se pode usar para colorar esta cita nas "
"vistas de lista."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_Cor"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "actualizar as cores das categorías."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"Se configura isto como 8 ou maior, a cita NON se amosará na xanela da "
"lista.\n"
"Pode empregar esa característica para separar as súas xanelas da lista, pero "
"fai que sexa máis difícil atopar dita cita.\n"
" (As alarmas activaranse de xeito normal).\n"
" (Hai un parámetro sen documentar polo que pode cambiar o límite "
"predeterminado de 8.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"Estas ordes abreviadas terán efecto inmediato:\n"
"<D>insire a data actual no formato de data local\n"
"<T>insire a hora\n"
"<DT>insire data e hora.\n"
"\n"
"Estes son convertidos xusto cando se amosan:\n"
"<& Ynnnn> tradúcese ao ano en curso menos nnnn.\n"
"(Isto pode usarse, por exemplo, nos recordatorios de aniversario para "
"indicar a cantidade de anos que fai a persoa)."

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Hora da alarma"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Moitas veces quere recibir unha alarma:\n"
"1) antes do inicio da actividade\n"
"2) antes de que a tarefa remate\n"
"3) despois de que a tarefa comece"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Alarma persistente"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Seleccione isto se quere que Orage o lembre mesmo se non estivo activo cando "
"a alarma aconteceu."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Seleccione isto se desexa unha alarma sonora"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "A orde de son non está definida"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Repetir o son da alarma"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "intervalo en segundos"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Usar a xanela de Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Seleccione isto se quere unha alarma de xanela do Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Usar notificación"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Seleccione isto se desexa alarma de notificación"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Definir o prazo"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "Seleccione isto se desexa que a notificación expire automaticamente"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = tempo de expiración predeterminado do sistema"

#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "Procedemento"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Seleccione isto se quere unha alarma por procedemento ou código"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"Debe inserir manualmente todos os caracteres especiais.\n"
"Esta cadea é pasada ao intérprete de ordes para o seu procesamento.\n"
"As seguintes ordes especiais son substituídas durante a execución\n"
"\t<&T>  título da cita\n"
"\t<&D>  descrición da cita\n"
"\t<&AT> hora da alarma\n"
"\t<&ST> hora de comezo da cita\n"
"\t<&ET> hora de finalizado da cita"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Proba esta alarma executándoa agora"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Alarma predeterminada</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Gardar a configuración actual como alarma predeterminada"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Definir a configuración actual a partir da alarma predeterminada"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Tarefa base"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Engadir máis datas de excepción facendo clic nos días naturais de embaixo.\n"
"A excepción é exclusión (-) ou inclusión (+) en función da selección.\n"
"Elimínea facendo clic nos datos."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Engadir unha data excluída (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Os días excluídos son días completos onde esta cita non ocorre."

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Engadir unha hora incluída (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Os horarios incluídos teñen o mesmo fuso horario que a hora de inicio, pero "
"poden ter horas diferentes"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Datas de acción"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:136
msgid "Period:"
msgstr "Período:"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "O nome ou descrición desta tarefa de sincronización"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "Orde para a sincronización"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "Período en minutos parta a sincronización"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "Recuar unha semana"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "Recuar un día"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "Avanzar un día"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "Avanzar unha semana"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "Número de días a amosar"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - vista de días"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Trocar datos"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Ver a _data seleccionada..."

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Ver a _semana seleccionada"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "Non hai ningún título definido"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " Situación: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" Nota:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"Título: %s\n"
"%s Comezo:\t%s\n"
" Prazo:\t%s\n"
" Feito:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"Título: %s\n"
"%s Comezo:\t%s\n"
" Finalizado:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Tarefas pendentes:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Actividades de %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Actividades de %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "Retirar a tarefa de sincronización seleccionada."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "Si, retirar"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "Configuración principal"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Sempre debe definir o seu fuso horario."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Límite para o arquivamento (meses)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = sen arquivamento)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"O arquivado úsase para aforrar tempo e espazo ao xestionar as actividades."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Orde de son"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr ""
"Proporciónaselle esta orde ao intérprete de ordes para reproducir os sons "
"das alarmas."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "Xanela do calendario"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "Detalles visuais do calendario"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Amosar os bordos"

#: src/parameters.c:860
msgid "Show menu"
msgstr "Amosar o menú"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Amosar mes e ano"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "Caixas de información do calendario"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Amosar a lista de tarefas pendentes"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Número de días para amosar na xanela de actividades"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = non amosar a lista de actividades para nada"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "Visibilidade do calendario"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Amosar na barra de tarefas"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Amosar no paxinador"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Amosar na zona de notificación"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Comezo do calendario"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "Ao abrir a xanela do calendario"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "Seleccionar a data de hoxe"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "Seleccionar a data previamente seleccionada"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "Amosar ao facer dobre clic no día do calendario"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Visualización dos días"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Lista de actividades"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "Configuracións adicionais"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "Xanela de lista de actividades"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Número de días extra que amosar na lista de actividades"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Este é só o valor por omisión; pódese cambiar na xanela de lista de "
"actividades mesma."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "Amosar só a primeira actividade que se repita"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "Primeiro día predeterminado na xanela de visualización por día"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Día seleccionado"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "Use o temporizador de alarma"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"Use este temporizador se Orage ten problemas para espertar correctamente "
"despois de suspender ou hibernar. (Por exemplo, a icona da zona do sistema "
"non se actualiza ou as alarmas non se executan.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "Alarma visual predeterminada do ficheiro externo"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "Xanela do Orage"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "Notificar a notificación"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "Saír sempre cando se pregunte por pechar."

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "Saír sempre"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Orage mantense aberto en segundo plano cando se lle "
"pregunte para pechar. Esta opción muda o comportamento do Orage para saír e "
"nunca ficar en segundo plano cando se lle pide pechar."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "Opcións de sincronización"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "Fontes de sincronización"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Preferencias de Orage"

#: src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Recordatorio - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Lembrarme novamente despois do intervalo especificado"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Seguintes alarmas activas:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min para: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Non se atoparon alarmas activas"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "América"

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "America/Argentina/ComodRivadavia"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "América/Atka"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "América/Coral_Harbour"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "América/Ensenada"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "América/Fort_Wayne"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "América/Knox_IN"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Porto_Acre"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "América/Santa_Isabel"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "América/Virgin"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:263 ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Ártico"

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:360 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlántico"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brasil/Acre"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brasil/DeNoronha"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brasil/East"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brasil/West"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Canadá/Atlantic"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "Canadá/Central"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Canadá/East-Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Canadá/Eastern"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Canadá/Mountain"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Canadá/Newfoundland"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Canadá/Pacific"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Canadá/Saskatchewan"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Canadá/Yukon"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chile/Continental"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/EasterIsland"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:405 ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Etc"

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Greenwich"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Zulu"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "México/BajaNorte"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "México/BajaSur"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "México/General"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "Mideast"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Mideast/Riyadh87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Mideast/Riyadh88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Mideast/Riyadh89"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:521 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "EUA/Alaska"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "EUA/Aleutian"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "EUA/Arizona"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "EUA/Central"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "EUA/Eastern"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "EUA/East-Indiana"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "EUA/Hawaii"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "EUA/Indiana-Starke"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "EUA/Michigan"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "EUA/Mountain"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "EUA/Pacific"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "EUA/Pacific-New"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "EUA/Samoa"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d hora %d minutos"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minutos"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "sen cambios"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "non cambiar"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "Desprazamento da GMT"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Cambio anterior/seguinte"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Seleccionar fuso horario"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Cambiar o modo"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Nova cita"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Preferencias de Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Configuracións para a aplicación de calendario do Xfce 4 (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Preferencias do calendario Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr ""
"calendar;date;schedule;appointment;time;calendario;data;programación;cita;"
"horario;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"O Orage pretende ser un calendario gráfico rápido e sinxelo de usar. Usa o "
"formato ical portátil e inclúe funcións comúns de calendario como repetir "
"citas e múltiples posibilidades de alarmas."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"O Orage non ten funcións de calendario en grupo, só se pode usar para un "
"único usuario. Toma unha lista de ficheiros tipo ical que se deben importar. "
"Os contidos deses ficheiros son lidos e convertidos para o Orage, mais eses "
"ficheiros non se modifican."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "Equipo do Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Calendario Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Calendario para o escritorio"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "Amosar hoxe"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla Orca"

#: orca.desktop.in:3
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:40
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:42
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:44
msgid "arw"
msgstr "frch"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:48
msgid "cnv"
msgstr "lnz"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:51
msgid "cptn"
msgstr "lnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:53 src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "chk"
msgstr "cv"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57
msgid "clrchsr"
msgstr "sltcor"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:59 src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "colhdr"
msgstr "cabcol"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:63
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:67 src/orca/braille_rolenames.py:93
msgid "frm"
msgstr "mrc"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:72
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "mrcd"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74 rules/base.extras.xml:19
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76
msgid "dip"
msgstr "pnldir"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "draw"
msgstr "debuxo"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82
msgid "fchsr"
msgstr "sltrf"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:84
msgid "flr"
msgstr "rch"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:86
msgid "fnt"
msgstr "slc"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:91
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "form"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "gpn"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "hdng"
msgstr "cbcr"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "img"
msgstr "imx"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:105
msgid "ifrm"
msgstr "mrci"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "lbl"
msgstr "etq"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "lyrdpn"
msgstr "pnlcp"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:111
msgid "lnk"
msgstr "lgzn"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:115
msgid "lstitm"
msgstr "elmtl"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:117
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "mnubr"
msgstr "brmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "mnuitm"
msgstr "eltmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:123
msgid "optnpn"
msgstr "pnlopc"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "pgt"
msgstr "pxn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "tblst"
msgstr "ltsp"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:129
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "popmnu"
msgstr "mnuem"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:135
msgid "pgbar"
msgstr "barpg"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:141
msgid "rdmnuitm"
msgstr "mnueltrad"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "rtpn"
msgstr "pnlr"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145 src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "rwhdr"
msgstr "cafla"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:147
msgid "scbr"
msgstr "brdes"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "scpn"
msgstr "pndes"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "sctn"
msgstr "sccn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:153
msgid "seprtr"
msgstr "seprdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "sldr"
msgstr "desl"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "spltpn"
msgstr "pndiv"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:159
msgid "spin"
msgstr "xiratorio"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "statbr"
msgstr "brestd"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "tbl"
msgstr "tab"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:165
msgid "cll"
msgstr "cla"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:171
msgid "tomnuitm"
msgstr "eltomnudesp"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:177
msgid "tglbtn"
msgstr "btncnm"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "tbar"
msgstr "brfr"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "tip"
msgstr "sux"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:183
msgid "tre"
msgstr "rbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "trtbl"
msgstr "tbrb"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "unk"
msgstr "desc"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:189
msgid "vwprt"
msgstr "vrprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "wnd"
msgstr "vnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "hdr"
msgstr "cbc"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:195
msgid "ftr"
msgstr "pdp"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:199
msgid "app"
msgstr "apl"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "edtbr"
msgstr "bredi"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:205
msgid "emb"
msgstr "inc"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:29
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Checo grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:33
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Español grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:37
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Francés de Canadá grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:41
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Francés de Francia grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:45
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Letón grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:49
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Holandés de Países Baixos grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:53
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Noruego grao 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:57
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Noruego grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:61
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Noruego grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:65
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Noruego grao 3"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:69
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Polaco grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:73
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugués grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:77
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Sueco grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:81
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Árabe grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:85
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Galés grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:89
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Galés grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:93
msgid "German Grade 0"
msgstr "Alemán grao 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:97
msgid "German Grade 1"
msgstr "Alemán grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:101
msgid "German Grade 2"
msgstr "Alemán grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:105
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Inglés do Reino Unido grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:109
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Inglés do Reino Unido grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:113
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Inglés dos Estados Unidos grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:117
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Inglés dos Estados Unidos grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:121
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Francés de Canadá grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:125
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Francés de Francia grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:129
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Grego grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:133
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindú grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:137
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Computador de 8 puntos húngaro"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:141
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Húngaro grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:145
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Húngaro grao 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:149
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italiano grao 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:153
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Holandés de Bélxica grao 1"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:32
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Encamiña o punteiro ao elemento actual"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Efectúa un clic co botón esquerdo sobre o elemento actual"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Efectúa un clic co botón dereito sobre o elemento actual"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and
#. have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be
#. interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:48
msgid "Speak entire document"
msgstr "Le todo o documento"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore
#. the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from
#. all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in
#. a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this
#. text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a
#. command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat
#. review.
#: src/orca/cmdnames.py:56
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Le a xanela enteira usando unha revisión plana"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key
#. and
#. then have information about their current context spoken and brailled to
#. them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:62
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Realiza a operación básica «onde estou»"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key
#. and
#. then have information about their current context spoken and brailled to
#. them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:68
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Realiza a operación detallada «onde estou»"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Le a selección actual"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak
#. details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Speak link details"
msgstr "Ler os detalles da ligazón"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is
#. the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that
#. dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:85
msgid "Present the default button"
msgstr "Presentar o botón predeterminado"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Present the status bar"
msgstr "Presentar a barra de estado"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:93
msgid "Present the title bar"
msgstr "Presentar a barra de título"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:98
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Abre o diálogo Buscar"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible
#. actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that
#. command.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Show actions list"
msgstr "Mostrar a lista de accións"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Busca a seguinte instancia dunha cadea"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of
#. a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Busca a instancia anterior dunha cadea"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Entra e sae do modo de revisión plana"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a
#. specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Trocar a restrición da revisión planta do obxecto actual"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Move a revisión plana á posición inicial"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Move a revisión plana á posición final"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Move a revisión plana ao comezo da liña anterior"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Le a liña actual de revisión plana"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Deletrea a liña actual de revisión"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so
#. on.
#: src/orca/cmdnames.py:177
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Deletrea foneticamente a liña actual de revisión"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Move a revisión plana ao comezo da liña seguinte"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Move a revisión plana ao elemento ou palabra anterior"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Le o elemento ou palabra actual da revisión plana"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Deletrea a palabra ou o elemento actual da revisión plana"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for
#. "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:220
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "Deletrea foneticamente o elemento ou palabra actual de revisión"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:229
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Move a revisión plana ao elemento ou palabra seguinte"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:238
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Move a revisión plana á palabra por enriba da palabra actual"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Le o obxecto actual da revisión plana"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:257
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Move a revisión plana á palabra por debaixo da palabra actual"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Move a revisión plana ao carácter anterior"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Le o carácter actual da revisión plana"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character
#. phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:283
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Le foneticamente o carácter actual de revisión plana"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Fala o valor unicode do carácter da revisión plana actual"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:301
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Move a revisión plana ao seguinte carácter"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:309
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Move a revisión plana ao final da liña"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:317
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Move a revisión plana á parte inferior esquerda"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to
#. the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:326
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Copia os contidos baixo a revisión plana ao portapapeis"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:335
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Engade os contidos baixo a revisión plana ao portapapeis"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:346
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Mostrar os contidos da revisión plana"

#: src/orca/cmdnames.py:352
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Alterna entre se se le só a cela da táboa actual ou a fila completa"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such
#. as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:357
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Le os atributos asociados ao carácter de texto actual"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device
#. that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of
#. cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up
#. a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille
#. display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:364
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Move lentamente a pantalla de braille á esquerda"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device
#. that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of
#. cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up
#. a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille
#. display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Move lentamente a pantalla de braille á dereita"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Volve ao obxecto co foco de teclado"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:387
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Conmuta entre un braille compactado activado ou desactivado"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Procesa unha tecla de camiño de cursor"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:395
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Marca o comezo dunha selección de texto"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Marca o fin dunha selección de texto"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any
#. key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca
#. doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr ""
"Entra en modo de aprendizaxe. Prema a tecla Esc para saír do modo de "
"aprendizaxe"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Diminúe a velocidade da voz"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:413
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Incrementa a velocidade da voz"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:417
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Diminúe o ton da voz"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:421
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Incrementa o ton da voz"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:425
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Incrementa o volume da voz"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:429
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Diminúe o volume da voz"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:433
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Alterna o silenciamento da voz"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that
#. displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille
#. display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It
#. is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical
#. braille
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:440
msgid "Toggle the on-screen braille display on and off"
msgstr "Troca entre un braille compactado activado ou desactivado"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that
#. displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used
#. by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to
#. listen
#. to the audio.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the on-screen speech display on and off"
msgstr "Troca a visualización da voz en pantalla"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave
#. as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include
#. self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the
#. former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as
#. well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Trocar o modo de descanso para a aplicación actual"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Troca o nivel de detalle da fala"

#. Translators: Orca supports two keyboard layouts: a "desktop" layout
#. intended
#. for use with a full-size keyboard with a numeric keypad, and a "laptop"
#. layout
#. intended for use with laptop keyboards that lack a numeric keypad. This
#. command
#. toggles between these two layouts at runtime.
#: src/orca/cmdnames.py:472
msgid "Toggle keyboard layout"
msgstr "Troca a disposición do teclado"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:476
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Sae do lector de pantalla"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:480
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de configuración das preferencias"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de configuración das preferencias da aplicación"

#: src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Alterna a redacción da indentación e xustificación"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a
#. number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:496
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Cambia o estilo dos número lidos"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents
#. to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application.
#. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Mostrar os contidos do portapapeis"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Cambia ao seguinte nivel de redacción da puntuación"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Rotar ao seguinte sintetizador de fala"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different
#. "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated
#. refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle
#. amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:518
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Cambia ao seguinte perfil de preferencias"

#. Translators: Orca has a feature that allows users to save and load
#. collections
#. of settings into named "profiles". This string to be translated refers to
#. an
#. Orca command which presents the name of the currently active profile.
#: src/orca/cmdnames.py:523
msgid "Present the current profile"
msgstr "Presentar o perfil actual"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters
#. are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes
#. it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without
#. having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Cambia ao seguinte estilo de capitalización"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to
#. quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Cambia á seguinte clave de redacción de chaves"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see.
#. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Rota entre os niveles de depuración en tempo de execución"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache
#. for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because
#. applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having
#. stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:556
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "Limpar a caché de AT-SPI para o aplicación actual"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the
#. current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running
#. accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:562
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "Capturar instantánea para a depuración"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This
#. toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:566
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Cambiar o modo de revisión do rato"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level,
#. whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:570
msgid "Present battery status"
msgstr "Mostrar o estado da batería"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as
#. percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:574
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Mostrar uso de CPU e memoria"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and
#. in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:578
msgid "Present current time"
msgstr "Presenta a hora actual"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and
#. in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:582
msgid "Present current date"
msgstr "Presenta a data actual"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the
#. list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:587
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Tamaño e localización neste momento do obxecto actual"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For
#. example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:596
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Trocar uso das teclas de orde de Orca"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:601
msgid "Present previous chat room message"
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe de notificación"

#. Translators: Orca has a command to review chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review the next message in the history.
#: src/orca/cmdnames.py:606
msgid "Present next chat room message"
msgstr "Mostra a seguinte mensaxe de notificación"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a
#. "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users
#. like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be
#. translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or
#. off.
#: src/orca/cmdnames.py:613
msgid "Toggle typing announcements"
msgstr "Troca o anuncio de escritura"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to
#. be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history
#. on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:622
msgid "Toggle chat room specific message histories"
msgstr "Troca as historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversas"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason,
#. Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie>
#. hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated
#. with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Toggle room name presentation"
msgstr "Troca mostrar o nome da sala"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing
#. the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:636
msgid "Line Left"
msgstr "Liña á esquerda"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing
#. the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:641
msgid "Line Right"
msgstr "Liña á dereita"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing
#. the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:646
msgid "Line Up"
msgstr "Liña arriba"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing
#. the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:651
msgid "Line Down"
msgstr "Liña abaixo"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing
#. the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:676
msgid "Six Dots"
msgstr "Seis puntos"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a
#. way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:683
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Encamiñamento do cursor"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to
#. map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on
#. virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Cut Begin"
msgstr "Comezo de corte"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to
#. map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on
#. virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:697
msgid "Cut Line"
msgstr "Liña de corte"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last
#. received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:701
msgid "Present last notification message"
msgstr "Mostrar a última mensaxe de notificación"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all
#. the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Mostrar a lista de mensaxes de notificación"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:709
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe de notificación"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:713
msgid "Present next notification message"
msgstr "Presentar o seguinte mensaxe de notificación"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Go to next character"
msgstr "Vai ao carácter seguinte"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Go to previous character"
msgstr "Vai ao carácter anterior"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:722
msgid "Go to next word"
msgstr "Vai á seguinte palabra"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:725
msgid "Go to previous word"
msgstr "Vai á palabra anterior"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:734
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Vai ao principio do ficheiro"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Vai ao final do ficheiro"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:740
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Vai ao comezo da liña"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:743
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Vai ao final da liña"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:746
msgid "Go to the next object"
msgstr "Vai ao seguinte obxecto"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:749
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Vai ao anterior obxecto"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Fai que se expanda o cadro combinado actual"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or
#. Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca
#. offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Cambia entre navegación nativa e a navegación por cursor"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be
#. notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"),
#. when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a
#. command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Avanza a configuración de comportamento da área activa"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be
#. notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"),
#. when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a
#. command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:777
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr ""
"Definir o nivel predeterminado de comportamento das áreas activas a "
"desactivado"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the previous live region
#. message.
#: src/orca/cmdnames.py:782
msgid "Present previous live region message"
msgstr "Mostra a anterior mensaxe de rexión viva"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the next live region
#. message.
#: src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Present next live region message"
msgstr "Mostra a seguinte mensaxe de rexión viva"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle
#. whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning
#. off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions
#. via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:798
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Monitorizar áreas activas"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a
#. spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers
#. to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:803
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Definir a fila que se usará como cabeceiras dinámicas de columna"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a
#. spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers
#. to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:809
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Limpa as cabeceiras dinámicas de columna"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:814
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Definir a fila que se usará como cabeceiras dinámicas de columna"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:820
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Limpa as cabeceiras dinámicas de fila"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The command causes Orca
#. to present the formula for the current table cell.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Present the formula for the current cell"
msgstr "Mostra a fórmula da cela actual"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in
#. a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading,
#. Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs
#. to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In
#. addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-
#. document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among
#. the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:833
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "Cambia ao seguinte modo de navegación estructural"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the
#. command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:838
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Trocar uso dsa teclas de navegación da táboa"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Vai á cita anterior"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Vai á seguinte cita"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:847
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Mostra unha lista dos bloques de citas"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:850
msgid "Go to previous button"
msgstr "Vai ao botón anterior"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:853
msgid "Go to next button"
msgstr "Vai ao seguinte botón"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:856
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Mostra unha lista de botóns"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Vai á caixa anterior"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Go to next check box"
msgstr "Vai á seguinte caixa"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Mostra unha lista de caixas de verificación"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:869
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Vai ao clicábel anterior"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:873
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Vai ao seguinte clicábel"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Mostra unha lista dos clicábeis"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Vai á caixa de combinación anterior"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:883
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Vai á seguinte caixa de combinación"

#. Translators: This string describes a document navigation command which
#. moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include
#. tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:888
msgid "Go to start of container"
msgstr "Vai ao principio do contedor"

#. Translators: This string describes a document navigation command which
#. moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to end of container"
msgstr "Vai ao final do contedor"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Mostra unha lista de caixas de combinación"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Vai á entrada anterior"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Go to next entry"
msgstr "Vai á seguinte entrada"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:905
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Mostra unha lista de entradas"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:908
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Vai ao campo de formulario anterior"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:911
msgid "Go to next form field"
msgstr "Vai ao seguinte campo de formulario"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Mostra unha lista de campos de formulario"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Vai á cabeceira anterior"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Go to next heading"
msgstr "Vai á cabeceira seguinte"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Mostra unha lista de cabeceiras"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a
#. document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:927
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Vai á cabeceira anterior no nivel %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a
#. document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:931
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Vai á cabeceira seguinte no nivel %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a
#. document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:935
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Mostra unha lista de cabeceiras do nivel %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Ir ao marco interno anterior"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Ir ao seguinte marco interno"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Mostra unha lista de marcos internos"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Go to previous image"
msgstr "Vai á imaxe anterior"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:950
msgid "Go to next image"
msgstr "Vai á seguinte imaxe"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:953
msgid "Display a list of images"
msgstr "Mostra unha lista de imaxes"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document.
#. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:958
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Vai ao anterior punto de referencia"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document.
#. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:963
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Vai ao seguinte punto de referencia"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document.
#. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Mostra unha lista de puntos de referencia"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:973
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Vai ao anterior obxecto grande"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:978
msgid "Go to next large object"
msgstr "Vai ao seguinte obxecto grande"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Mostra unha lista do obxectos grandes"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Go to previous link"
msgstr "Vai á ligazón anterior"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to next link"
msgstr "Vai á seguinte ligazón"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Display a list of links"
msgstr "Mostra unha lista de ligazóns"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Go to previous list"
msgstr "Vai á lista anterior"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Go to next list"
msgstr "Vai á seguinte lista"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Mostra unha lista de listas"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Vai ao anterior elemento de lista"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Go to next list item"
msgstr "Vai ao seguinte elemento de lista"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Mostra unha lista de elementos en lista"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A
#. live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1015
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Vai á anterior área activa"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A
#. live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1020
msgid "Go to next live region"
msgstr "Vai á seguinte área activa"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A
#. live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Vai á última rexión que fixo un anuncio"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1029
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Ir ao pai do obxecto co foco de navegación."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1033
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Ir ao primeiro fillo do obxecto co foco de navegación."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1037
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Ir ao seguinte irmán do obxecto co foco de navegación."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Ir ao anterior irmán do obxecto co foco de navegación."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1045
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Premer o obxecto co foco de navegación."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification
#. can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Trocar a navegación de obxectos simplificada."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Vai ao parágrafo anterior"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Vai ao seguinte parágrafo"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1059
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Mostra unha lista de parágrafos"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Vai ao botón de radio anterior"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1065
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Vai ao seguinte botón de radio"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1068
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Mostra unha lista de botóns de opción"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1072
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Vai ao anterior separador"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next separator"
msgstr "Vai ao seguinte separador"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Go to previous table"
msgstr "Vai á táboa anterior"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1082
msgid "Go to next table"
msgstr "Vai á seguinte táboa"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1085
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Mostra unha lista de táboas"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1088
msgid "Go down one cell"
msgstr "Vai abaixo unha cela"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1091
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Vai á primeira cela dunha táboa"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1094
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Vai á última cela dunha táboa"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go left one cell"
msgstr "Vai á esquerda unha cela"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go right one cell"
msgstr "Vai á dereita unha cela"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go up one cell"
msgstr "Vai arriba unha cela"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Vai ao comezo da fila"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Vai ao final da fila"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Vai ao principio da columna"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Vai ao final da columna"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate
#. line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the
#. Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1128
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Cambiar o modo de disposición"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1144
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Cambia entre o modo de exploración e de enfoque"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca
#. attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic
#. toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus
#. mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1155
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Activa o modo de enfoque fixo"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca
#. attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic
#. toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse
#. mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Activa o modo de enfoque fixo"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1169
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Vai á anterior ligazón non visitada"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1172
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Vai á seguinte ligazón non visitada"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1175
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Mostra unha lista de ligazóns non visitadas"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1178
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Vai á anterior ligazón visitada"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1181
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Vai á seguinte ligazón visitada"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1184
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Mostra unha lista de ligazóns visitadas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:34
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "azul alicia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:38
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "branco antigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:42
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "auga mariña"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "azure"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "beis"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:54
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:58
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "negro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:62
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "améndoa branqueada"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "azul"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "violeta azul"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:74
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "marrón"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:78
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "burlywood"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:82
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "gris cadete"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "chocolate"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:94
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "coral"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:98
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "azul aciano"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:102
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "seda de millo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "carmesí"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "cian"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:114
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "azul escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:118
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "cian escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:122
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "ouro vivo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "gris escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "verde escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:134
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "caqui escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:138
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "maxenta escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:142
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "verde oliva escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "laranza escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "orquídea escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:154
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "vermello escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:158
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "salmón escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:162
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "verde mar escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "azul pizarra escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "gris pizarra escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:174
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "turquesa esscuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:178
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "violeta escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:182
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "rosa profundo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "azul ceo profundo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "gris escuro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:194
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "azul dodger"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:198
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "ladrillo en llamas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:202
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "branco floral"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "verde bosque"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fucsia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:214
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:218
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "branco fantasma"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:222
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "ouro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "vara de ouro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "gris"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:234
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "verde"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:238
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "amarelo verde"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:242
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "gotas de mel"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "rosa quente"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "vermello índio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:254
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "índigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:258
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "marfíl"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:262
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "caqui"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "rubor de lavanda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:274
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "verde céspede"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:278
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "chiffon de limón"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:282
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "azul claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "coral claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "cian claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:294
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "amarelo gotas de ouro claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:298
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "gris claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:302
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "verde claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "rosa claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "salmón claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:314
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "verde mar claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:318
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "azul ceo claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:322
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "gris pizarra claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "azul aceiro claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "amarelo claro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:334
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "lima"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:338
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "verde lima"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:342
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "liño"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "maxenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "granate"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:354
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "auga marina medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:358
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "azul medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:362
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "orquídea medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "púrpura medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "verde mar medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:374
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "azul pizarra medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:378
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "verde primavera medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:382
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "tuquesa medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "vermello violeta medio"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "azul medianoite"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:394
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "crema menta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:398
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "rosa brumosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:402
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "mocasín"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "branco navaxo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "mariña"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:414
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "encaixe antigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:418
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "oliva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:422
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "verde oliva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "laranxa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "vermello laranxa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:434
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "orquídea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:438
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "gotas de ouro pálido"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:442
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "verde pálido"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "tuquesa pálido"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "vermello violeta pálido"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:454
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaya whip"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:458
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "masa follada de melocotón"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:462
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "ameixa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:474
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "azul po"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:478
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "púrpura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:482
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "vermello"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "marrón rosado"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "azul real"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:494
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "marrón cadeira"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:498
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "salmón"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:502
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "marrón area"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "verde mar"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "cuncha"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:514
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "sienna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:518
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "prata"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:522
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "azul ceo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "azul lousa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "gris lousa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:534
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "neve"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:538
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "verde primavera"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:542
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "azul prateado"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "bronceado"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "cerceta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:554
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "cardo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:558
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "tomate"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:562
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turquesa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "violeta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "trigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:574
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "branco"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:578
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "branco fume"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:582
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and
#. color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "verde amarelo"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of
#. the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:41
msgctxt "Context"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Bloques de citas"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a form has been entered before speaking the contents of that form. At
#. the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:47
msgctxt "Context"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the
#. W3C
#. defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of
#. webpage
#. like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:54
msgctxt "Context"
msgid "Landmarks"
msgstr "Puntos de referencia"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a list with x items has been entered before speaking the content of
#. that
#. list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is
#. being exited.
#: src/orca/guilabels.py:61
msgctxt "Context"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a panel has been entered before speaking the new location. At the end
#. of
#. the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A
#. panel is a generic container of objects, such as a group of related form
#. fields.
#: src/orca/guilabels.py:69
msgctxt "Context"
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the
#. content of that table. At the end of the table content, Orca will announce
#. that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgctxt "Context"
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"

#. Translators: This is a shorter version of "Automatic focus mode during
#. caret/structural
#. navigation" used on sub-pages where the navigation type context is already
#. clear.
#: src/orca/guilabels.py:80
msgid "Automatic focus mode"
msgstr "Modo de enfoque fixo"

#: src/orca/guilabels.py:87
msgid ""
"Automatic focus mode causes Orca to switch to focus mode when you navigate "
"into a form field or other interactive widget."
msgstr ""
"O modo de enfoque automático causa que Orca cambie ao modo de enfoque cando "
"navega a un campo de formulario ou outros trebellos interactivos."

#: src/orca/guilabels.py:94
msgid ""
"Native navigation refers to keyboard commands handled by the application, "
"such as Tab, Page Up, Page Down, and Enter."
msgstr ""
"A navegación nativa refírese aos comandos de teclado que manexa a "
"aplicación, como Tabulador, Avance páxina, Avance páxina e Intro."

#. Translators: This setting controls whether Orca automatically enables
#. sticky
#. focus mode for web applications (such as Facebook Messenger) and Electron
#. apps
#. (such as Visual Studio Code). When enabled, Orca will detect these
#. applications
#. and use focus mode by default. Please translate this string using language
#. consistent with `MODE_FOCUS_IS_STICKY = _("Focus mode is sticky.")` in
#. messages.py.
#: src/orca/guilabels.py:104
msgid "Automatic sticky focus mode for web applications"
msgstr "Modo de enfoque automático na navegación con cursor"

#: src/orca/guilabels.py:109
msgid ""
"Automatic sticky focus mode causes Orca to detect web applications and "
"Electron apps and stay in focus mode until toggled off by command."
msgstr ""
"O modo de enfoque automático automático fai que Orca detecte aplicacións web "
"e aplicacións Electron e permaneza no modo de enfoque ata que se desactive "
"mediante un comando."

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display
#. consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:117
msgid "Dot 7"
msgstr "Punto 7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display
#. consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:123
msgid "Dot 8"
msgstr "Punto 8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display
#. consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:129
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Puntos 7 e 8"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be
#. used to underline certain characters.
#: src/orca/guilabels.py:133
msgctxt "braille dots"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#. Translators: This is the format for a menu item that applies settings to
#. the
#. specified profile. The %s will be replaced with the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:152
#, python-format
msgid "Apply to %s"
msgstr "Aplica a %s"

#. Translators: This is the format for a menu item that saves settings to the
#. specified profile and closes the dialog. The %s will be replaced with the
#. profile name.
#: src/orca/guilabels.py:157
#, python-format
msgid "Save to %s and close"
msgstr "Gardar %s e pechar"

#. Translators: This is the label for a menu item to remove a profile.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Remove Profile..."
msgstr "Renomear o perfil..."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This message appears in a dialog when the user closes the preferences
#. after switching to a different profile.
#: src/orca/guilabels.py:183
msgid "You switched profiles."
msgstr "Vostede cambiou de perfiles"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile
#. name.
#: src/orca/guilabels.py:190
#, python-format
msgctxt "profile"
msgid "Use %s"
msgstr "Usar %s"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile
#. name.
#: src/orca/guilabels.py:197
#, python-format
msgid "Switch back to %s"
msgstr "Trocar de volta a %s"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:205
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:213
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:221
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Deletrear"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:225
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Anunciar cando os seus _amigos están tecleando"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will provide the user
#. with
#. chat room specific message histories rather than just a single history
#. which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:230
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Fornecer historiais de _mensaxes específicas de cada sala de conversas"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages
#. in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak
#. messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus);
#. speak
#. messages from the active channel regardless of application focus; speak
#. messages
#. from all channels but only if the chat application has focus; speak
#. messages from
#. the active channel only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:238
msgid "Speak messages from"
msgstr "Ler as mensaxes de"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it
#. is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear irrespective
#. of
#. whether or not the chat application currently has focus. This is the
#. default
#. behavior.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "All channels when using any application"
msgstr "Todas as canles ao usar calquera aplicación"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it
#. is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active
#. channel
#. (the selected tab or focused chat window), regardless of whether or not the
#. chat
#. application currently has focus.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "The active channel when using any application"
msgstr "A canle activa cando se usa calquera aplicación"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it
#. is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear if and only
#. if the
#. chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:255
msgid "All channels when using the application"
msgstr "Todas as canles cando se usa a aplicación"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it
#. is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active
#. channel
#. (the selected tab or focused chat window) when the chat application has
#. focus.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "The active channel when using the application"
msgstr "A canle activa ao usar a aplicación"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will speak the name of
#. the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Speak room name"
msgstr "_Ler o nome da sala de conversas"

#. Translators: This setting controls when the chat room name is spoken
#. relative
#. to the message content. When enabled, the room name is spoken after the
#. message.
#. When disabled, the room name is spoken before the message.
#: src/orca/guilabels.py:269
msgid "Speak room name last"
msgstr "ler o nome da sala de conversas ao final"

#: src/orca/guilabels.py:289
msgid ""
"If layout mode is enabled, Orca will present the full line as it appears on "
"the screen. Otherwise, Orca will treat each object as if it were on a "
"separate line."
msgstr ""
"Se o modo de deseño está activado, Orca presentará a liña completa tal e "
"como aparece na pantalla. En caso contrario, Orca tratará cada obxecto coma "
"se estivese nunha liña separada."

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available
#. speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured
#. within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:298
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Sintetizador predeterminado"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a
#. technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by
#. providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Dicionario de puntuación"

#: src/orca/guilabels.py:311
msgid "Customize how words are spoken. Add a word and its replacement below."
msgstr ""
"Personaliza como se falan as palabras. Engade unha palabra e a súa "
"substitución a continuación."

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a
#. technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by
#. providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:320
msgid "Actual String"
msgstr "Cadea actual"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a
#. technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by
#. providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:329
msgid "Replacement String"
msgstr "Cadea de substitución"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a
#. technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by
#. providing
#. an alternative string. This message is displayed when the pronunciation
#. dictionary is empty.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "No pronunciation entries"
msgstr "Non hai entradas de pronunciación"

#. Translators: Title for the dialog to add a new pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:357
msgid "Add New Pronunciation"
msgstr "Engadir nova pronunciación"

#. Translators: Title for the dialog to edit an existing pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:360
msgid "Edit Pronunciation"
msgstr "Editar pronunciación"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The
#. options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the
#. window.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Start from:"
msgstr "Comezar en:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "C_urrent location"
msgstr "Localización act_ual"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:389
msgid "_Top of window"
msgstr "Parte su_perior da xanela"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:395
msgid "Search direction:"
msgstr "Dirección de busca:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options
#. are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:412
msgid "Match options:"
msgstr "Opcións de coincidencia:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the
#. user
#. to specify the number of matched characters that must be present before
#. Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find
#. toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Lonxitude mínima do texto coincidente:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Find Options"
msgstr "Opcións de Buscar"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Ler _só as liñas modificadas durante a busca"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether
#. or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while
#. the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:443
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Ler os resultados _durante a busca"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:453
msgid "Key Binding"
msgstr "Combinación de teclas"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:458
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Ferramentas de depuración"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:467
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Modo de aprendizaxe"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and
#. line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:483
msgid "Caret navigation"
msgstr "Navegación por cursor de texto"

#: src/orca/guilabels.py:488
msgid ""
"When enabled, Orca handles the arrow keys, Home, and End to move through "
"content by character, word, or line."
msgstr ""
"Cando está activada, Orca manexa as teclas de frecha, Inicio e Fin para "
"moverse polo contido por carácter, palabra ou liña."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/guilabels.py:502
msgid "Live regions"
msgstr "Áreas activas"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave
#. as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include
#. self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the
#. former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as
#. well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:516
msgid "Sleep mode"
msgstr "Modo de descanso"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "Mouse review"
msgstr "Revisión de rato"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:526
msgid "Object navigation"
msgstr "Navegación de obxecto"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#. Translators: This is a label for a setting on the Say All preferences page.
#. Orca
#. provides a Say All command that reads content from the current location to
#. the
#. end. If this setting is enabled, users can use Orca's structural navigation
#. commands (like H/Shift+H to jump to headings, P/Shift+P to jump to
#. paragraphs)
#. to jump forward or backward during Say All.
#: src/orca/guilabels.py:536 src/orca/guilabels.py:809
msgid "Structural navigation"
msgstr "Navegación estructural"

#: src/orca/guilabels.py:541
msgid ""
"When enabled, alphanumeric keys can be used to quickly jump between "
"elements. For example, H moves to the next heading, K to the next link. Add "
"Shift to move backwards."
msgstr ""
"Cando está activada, pódense usar teclas alfanuméricas para saltar "
"rapidamente entre elementos. Por exemplo, H móvese ao seguinte título, K ao "
"seguinte enlace. Engade Maiúsculas para retroceder."

#. Translators: This is a label for a spin button that sets the minimum number
#. of characters for an object to be considered "large" during structural
#. navigation to large objects.
#: src/orca/guilabels.py:553
msgid "Large object length"
msgstr "Lonxitude dos obxectos grandes"

#: src/orca/guilabels.py:562
msgid ""
"Large object length defines the minimum number of characters an element must "
"have to be included when using the large object navigation shortcuts."
msgstr ""
"A lonxitude de obxecto grande define o número mínimo de caracteres que debe "
"incluír un elemento cando se usan os atallos de navegación de obxectos "
"grandes."

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:569
msgid "Table navigation"
msgstr "Navegación de táboa"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:576
msgid "Object details"
msgstr "Detalles do obxecto"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgid "Flat review"
msgstr "Revisión plana"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:592
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Fala e verbosidade"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text
#. view.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgid "Flat review contents"
msgstr "Contidos da revisión plana"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgid "Notification presenter"
msgstr "Presentador de notificación"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application
#. basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is
#. the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:647
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Preferencias do lector de pantalla para %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a
#. single
#. widget. If the widget is enabled, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as
#. writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:658
msgid "Mark in braille"
msgstr "Marcar en braille"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute
#. should
#. be presented. If selected, the attribute will be both spoken and marked in
#. braille.
#: src/orca/guilabels.py:669
msgid "Speak and mark"
msgstr "Falar e marcar"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute
#. should
#. be presented. If selected, the attribute will not be presented.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "text attributes"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: src/orca/guilabels.py:681
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"O perfil %s xa existe.\n"
"Desexa continuar a actualización do perfil existente con estes novos cambios?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following string is the name of the default profile which is created
#. when Orca is installed.
#: src/orca/guilabels.py:690
msgctxt "Profile"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. Translators: This is an error message displayed when the user tries to
#. remove
#. the default profile.
#: src/orca/guilabels.py:694
msgid "The default profile cannot be removed."
msgstr "Non se pode eliminar o perfil predeterminado."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgid "Save Profile As"
msgstr "Gardar perfil como"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As'
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:715
msgid "_Profile Name:"
msgstr "Nome do _perfil:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:723
msgid "Remove user profile"
msgstr "Eliminar o perfil de usuario"

#: src/orca/guilabels.py:732
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o perfil %s. Todas as preferencias gardadas e sen "
"gardar neste perfil perderanse. Ten certeza que quere continuar e eliminar "
"este perfil e todas as preferencias relacionadas?"

#: src/orca/guilabels.py:742
msgid ""
"You have unsaved changes. Creating a new profile will copy your current "
"saved settings, not your unsaved changes. Your unsaved changes will be "
"lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tes cambios sen gardar. Ao crear un novo perfil, copiarase a configuración "
"gardada actual, non os cambios non gardados. Os cambios non gardados "
"perderanse.\n"
"\n"
"Queres continuar?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress
#. bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Todo"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active
#. application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:756
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present
#. progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:761
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#. Translators: Orca has a setting which determines how much punctuation
#. should
#. be spoken as a user reads a document. The choices are None, Some, Most, and
#. All.
#: src/orca/guilabels.py:765
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be
#. spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:769
msgctxt "punctuation level"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a
#. document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:774
msgctxt "punctuation level"
msgid "Some"
msgstr "Algún"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "punctuation level"
msgid "Most"
msgstr "A maior parte"

#. Translators: If this setting is chosen, all punctuation symbols will be
#. spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:782
msgctxt "punctuation level"
msgid "All"
msgstr "Todo"

#. Translators: This is the label for a group of settings in the Say All
#. preferences page. It describes different methods for rewinding and fast
#. forwarding during Say All (e.g., using arrow keys or structural
#. navigation).
#: src/orca/guilabels.py:795
msgid "Rewind and Fast Forward By"
msgstr "Rebobinar e ir cara adiante por"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if
#. this option is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used to quickly move
#. within the document to re-hear something which was just read or skip past
#. something of no interest.
#: src/orca/guilabels.py:802
msgid "Up and down arrow"
msgstr "Frecha arriba e abaixo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloque de cita"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:821
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:827
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Título"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:833
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de verificación"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:839
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Clicábel"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa de combinación"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:857
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Marco interno"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like
#. banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:883
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Puntos de referencia"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for
#. <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:890
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:896
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:902
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Lista"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:908
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Elemento en lista"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:914
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:920
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:926
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón de opción"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:933
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:940
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:946
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:952
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Bloques de citas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:962
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:967
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Caixas de verificación"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:973
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Clicábel"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:978
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Caixas de combinación"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Campos de formulario"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceiras"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:998
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Marcos internos"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1003
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Imaxe"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:1009
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Cabeceiras no nivel %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:1016
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Puntos de referencia"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1023
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Obxectos grandes"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1028
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1033
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1038
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Elementos en lista"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1043
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Parágrafos"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1048
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botóns de opción"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1053
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Táboas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1058
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Ligazóns non visitadas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural
#. navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1063
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Ligazóns visitadas"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have
#. Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the
#. label
#. of a widget in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:1068
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr ""
"Comeza automaticamente a locución dunha páxina cando se car_ga por vez "
"primeira"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have
#. Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of
#. elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:1073
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "_Presentar un resumo da páxina cando se carga por primeira vez"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently
#. when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property
#. allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:1081
msgid "Insert pauses to break up speech"
msgstr "Insire pausas para romper a fala"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for
#. the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current
#. speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It
#. refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:1089
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "Voz predeterminada %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the
#. content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:1093
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or
#. more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:1097
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Ligazón"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting
#. information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being
#. communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled"
#. to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling
#. error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:1105
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or
#. more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:1109
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:1113
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Sistema de voz"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:1117
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's
#. behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1121
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Revisión ortográfica"

#: src/orca/guilabels.py:1128
msgid ""
"These settings apply when the screen reader can identify the elements of the "
"application's spell check dialog."
msgstr ""
"Esta configuración aplícase cando o lector de pantalla pode identificar os "
"elementos do diálogo de verificación ortográfica da aplicación."

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in
#. addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:1136
msgid "Spell _error"
msgstr "_Erro de ortografía"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to
#. speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:1143
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "_Suxestión de ortografía"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding
#. text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:1148
msgid "Present _context of error"
msgstr "_Contexto presente do erro"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates
#. are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:1153
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Ler as coordenadas da cela de folla de cálculo"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks
#. when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak
#. just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected,
#. and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9
#. selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire
#. selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should
#. enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:1162
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Ler sempre o rango seleccionado na folla de cálculo"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1166
msgid "Speak cell header"
msgstr "Ler cabeceira da cela"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of
#. the
#. Orca Preferences dialog. These settings control whether Orca speaks the
#. entire
#. row when the user moves from row to row in different types of tables.
#: src/orca/guilabels.py:1171
msgid "Row Navigation"
msgstr "Navegación de fila"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of
#. the
#. Orca Preferences dialog. These settings control what information about
#. table
#. cells Orca announces, such as cell coordinates, headers, and spans.
#: src/orca/guilabels.py:1176
msgid "Cell Navigation"
msgstr "Navegación de cela"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1180
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Saltar as celas en _branco"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1184
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Ler as coordenadas de _cela"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1189
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Ler _múltiplas expansións de cela"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the
#. user
#. to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on
#. a
#. refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language
#. due in part to what print letters exist for that language. The other reason
#. braille symbols vary is due to which braille contractions get used.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and
#. words. For instance in English there is a single braille symbol for ing
#. (dots
#. 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word
#. every.
#. The list of rules which dictate what contractions should be used and
#. whether
#. or not they can be used in a particular context are stored in tables
#. provided
#. by liblouis.
#: src/orca/guilabels.py:1202
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Táboa de contracción:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications
#. or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable
#. braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. This label is for the spin button through which a
#. user
#. can customize how long (in seconds) these temporary messages should be
#. displayed.
#: src/orca/guilabels.py:1213
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "Duración (segundos):"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether Orca
#. displays the braille indicator symbol at the end of each line of text.
#: src/orca/guilabels.py:1217
msgid "_End of line symbol"
msgstr "Símbolo de _fin de liña"

#. Translators: This is the label for a setting in the preferences dialog
#. which
#. turns braille support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1225
msgid "Braille support"
msgstr "Compatibilidade de Braille"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications
#. or
#. announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille
#. display. Upon removal of the message, the original contents of the braille
#. display are restored. This widget allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/guilabels.py:1237
msgid "Flash messages"
msgstr "Mensaxes flash"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications
#. or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable
#. braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored.
#: src/orca/guilabels.py:1246
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Preferencias para os mensaxes flash"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are part of a link. The "indicator" can be
#. chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1257
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Hyperlink:"
msgstr "Ligazón:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are selected. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1263
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1269
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Text Attributes:"
msgstr "Atributos de texto:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications
#. or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable
#. braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. In instances where the message to be displayed is
#. long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the
#. brief
#. alternative can uncheck this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1280
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "As mensaxes son _detalladas"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications
#. or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable
#. braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. Some users, however, would prefer to have the message
#. remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished
#. by making flash messages persistent by checking this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1291
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "As mensaxes son _persistentes"

#. Translators: This is the title of a section in the braille settings where
#. the user
#. can configure how Orca presents flash messages on a refreshable braille
#. display.
#: src/orca/guilabels.py:1295
msgid "Flash Messages"
msgstr "Mensaxes flash"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. use abbreviated role names when presenting the role of an object on a
#. refreshable braille display. For instance, if this option is enabled, Orca
#. would present "btn" instead of "button".
#: src/orca/guilabels.py:1301
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "Nome _abreviado dos roles"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. present contextual information about an object (e.g. the panel it is inside
#. of)
#. on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1306
msgid "Show context (ancestors)"
msgstr "Mostrar contexto (antepasados)"

#. Translators: This is the label for a setting which turns on contracted
#. braille.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and
#. words.
#. For instance in English there is a single braille symbol for "ing" in
#. English
#. braille.
#: src/orca/guilabels.py:1312
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Braille contraído"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether
#. computer
#. braille (uncontracted) is used for the word at the cursor location when
#. contracted braille is enabled. If disabled, the word at the cursor remains
#. contracted like the rest of the text.
#: src/orca/guilabels.py:1318
msgid "Expand word at cursor"
msgstr "Expande a palabra no cursor"

#. Translators: This is the accessible name for the Orca Preferences dialog
#. box.
#: src/orca/guilabels.py:1324
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Preferencias do Lector de pantalla"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which determines whether or not key echo is
#. enabled.
#. If it is enabled, the user can then choose which types of keys they want to
#. hear. See the strings which follow this one.
#: src/orca/guilabels.py:1348
msgid "Key echo"
msgstr "Eco de tecla"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not alphabetic keys
#. will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1353
msgid "Alphabetic keys"
msgstr "Teclas alfabéticas"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not numeric keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1358
msgid "Numeric keys"
msgstr "Teclas numéricas"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not punctuation keys
#. will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1363
msgid "Punctuation keys"
msgstr "Teclas de puntuación"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not diacritical keys
#. will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1373
msgid "Diacritical keys"
msgstr "Teclas diacríticas"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not modifier keys
#. (Shift,
#. Control, Alt, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1378
msgid "Modifier keys"
msgstr "Teclas modificadoras"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not navigation keys
#. (Arrows,
#. Home, End, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1383
msgid "Navigation keys"
msgstr "Teclas de navegación"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not action keys such as
#. Enter, Escape, Tab, Backspace, etc. will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1393
msgid "Action keys"
msgstr "Teclas de acción"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo
#. preferences
#. page. It groups the types of keys that will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1397
msgid "Keys to Echo"
msgstr "Teclas a eco"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo
#. preferences
#. page. It groups the text echo options (character, word, sentence).
#: src/orca/guilabels.py:1401
msgid "Typing Echo"
msgstr "Eco de escribindo"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being
#. written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard
#. keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1
#. that
#. is inserted as a result of the keypress.
#: src/orca/guilabels.py:1407
msgctxt "Typing echo"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being
#. written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard
#. keys
#. being pressed, "sentence echo" presents the sentence that was just
#. completed.
#: src/orca/guilabels.py:1412
msgctxt "Typing echo"
msgid "Sentence"
msgstr "Sentenza"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being
#. written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard
#. keys
#. being pressed, "word echo" presents the word that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1417
msgctxt "Typing echo"
msgid "Word"
msgstr "Palabra"

#. Translators: This is a label for a widget that allows the user to select
#. which
#. settings profile should be active. A profile is a collection of settings
#. which
#. can be saved and later loaded.
#: src/orca/guilabels.py:1422
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Activar _perfil:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken.
#. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a form has been entered
#. before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca
#. will
#. announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1429
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Anunciar _formularios en Ler todo"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken.
#. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered
#. before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca
#. will
#. announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1437
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Anunciar _paneis en Ler todo"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken.
#. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered before speaking the content of that table. At the
#. end of the table content, Orca will announce that the table is being
#. exited.
#: src/orca/guilabels.py:1444
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Anunciar _táboas en Ler todo"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken.
#. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been
#. entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will
#. announce
#. that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1451
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Anunciar _citas en Ler todo"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken.
#. If
#. this widget is enabled, Orca will announce when an ARIA landmark has been
#. entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute
#. 'role' used to identify important part of webpage like banners, main
#. context,
#. search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1459
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Anunciar puntos de _referencia en Ler todo"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken.
#. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has
#. been entered before speaking the content of that list. At the end of the
#. list
#. content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1466
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Anunciar _listas en Ler todo"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars
#. in
#. the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/guilabels.py:1471
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica a:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the
#. progress
#. bar increases.
#: src/orca/guilabels.py:1489
msgid "Bee_p updates"
msgstr "Emitir _son coas anovacións"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the date.
#: src/orca/guilabels.py:1493
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Formato da d_ata:"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the time.
#: src/orca/guilabels.py:1497
msgid "_Time format:"
msgstr "Formato da _hora:"

#. Translators: This is the heading shown at the top of the profiles
#. preferences
#. page, indicating which profile is currently selected and being edited.
#: src/orca/guilabels.py:1508
msgid "Current Profile"
msgstr "Perfil actual"

#: src/orca/guilabels.py:1516
#, python-format
msgid ""
"Profiles are collections of settings. The \"%s\" profile is loaded at "
"startup. To edit an existing profile, select it below and then adjust "
"settings on the other pages. To rename or delete the selected profile, use "
"the Tab key to navigate to its associated buttons."
msgstr ""
"Os perfís son coleccións de opcións de configuración. O perfil \"%s\" "
"cárgase ao inicio. Para editar un perfil existente, selecciónao a "
"continuación e axusta a configuración nas outras páxinas. Para cambiar o "
"nome ou eliminar o perfil seleccionado, use a tecla Tab para navegar ata os "
"seus botóns asociados."

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to
#. several options related to which progress bars Orca should speak and how
#. often Orca should speak them.
#: src/orca/guilabels.py:1527
msgid "Progress Bars"
msgstr "Basrra de progreso"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. This is the label for the group of settings related to Say All.
#: src/orca/guilabels.py:1531
msgid "Say All"
msgstr "Ler todo"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an
#. amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are
#. currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label):
#. say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of
#. fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds
#. more natural. If Orca were speaking something like a page of computer
#. commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/guilabels.py:1540
msgid "Say All By"
msgstr "Dicir todo por"

#: src/orca/guilabels.py:1546
msgid ""
"Say All reads from the current location to the end of the document, pausing "
"after each sentence or line based on the \"Say All By\" value."
msgstr ""
"Say All lee desde a localización actual ata o final do documento, facendo "
"unha pausa despois de cada frase ou liña en función do valor \"Say All By\"."

#: src/orca/guilabels.py:1556
msgid ""
"If enabled, you can use the arrow keys and/or structural navigation commands "
"to move within the document while Say All is active."
msgstr ""
"Se está activado, pode usar as teclas de frecha e/ou os comandos de "
"navegación estrutural para moverse dentro do documento mentres Di todo está "
"activo."

#: src/orca/guilabels.py:1564
msgid ""
"The \"Container Announcements\" settings determine what additional details "
"will be announced as Say All moves through the document."
msgstr ""
"A configuración de \"Anuncios de contedores\" determina que detalles "
"adicionais se anunciarán a medida que Say All se move polo documento."

#: src/orca/guilabels.py:1568
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Ler o obxecto debaixo do ra_to"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for
#. reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The
#. following string is the label for the widget from which the user can select
#. which profile should be loaded when Orca starts up.
#: src/orca/guilabels.py:1576
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/guilabels.py:1581
msgid "_Braille updates"
msgstr "Actualizacións de _braille"

#: src/orca/guilabels.py:1587
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Mostrar indicacións"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically speak the current percentage.
#: src/orca/guilabels.py:1595
msgid "_Speak updates"
msgstr "Ler _actualizacións"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user
#. can
#. customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding
#. the current value of a progress bar.
#: src/orca/guilabels.py:1600
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Frecuencia (segs):"

#. Translators: The "Orca modifier" is a key that Orca uses for its own
#. commands.
#. The default Orca modifier is KP_Insert for the "desktop" keyboard layout
#. and
#. Caps Lock for the "laptop" keyboard layout. This string is a label for
#. choosing
#. which key(s) should be used as the Orca modifier.
#: src/orca/guilabels.py:1606
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "Tecla(s) _modificadora(s) do lector de pantalla:"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this widget
#. is enabled, Orca will announce that a form has been entered as the user
#. arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of
#. the form, Orca will announce that the form has been exited prior to
#. speaking
#. the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1614
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Anunciar _formularios durante a navegación"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the list content.
#. Upon
#. navigating out of the list, Orca will announce that the list has been
#. exited
#. prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1622
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Anunciar _listas durante a navegación"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered as the
#. user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating
#. out
#. of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to
#. speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such
#. as
#. a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1631
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Modo _paneis durante a navegación"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the
#. table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that
#. the
#. table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1639
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Modo _táboas durante a navegación"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been entered as
#. the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out
#. of
#. the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited
#. prior
#. to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1647
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Modo _citas durante a navegación"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce the ARIA landmark that has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon
#. navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has
#. been
#. exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C
#. defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like
#. banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1657
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Anunciar _puntos de referencia durante a navegación"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is
#. actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of
#. an item (e.g. widget) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to
#. indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which
#. Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision
#. users
#. and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/guilabels.py:1665
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Ler só o texto mostrado"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information,
#. including foreground and background color. The setting associated with this
#. widget determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names
#. (e.g. light blue).
#: src/orca/guilabels.py:1671
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Le_r as cores dos nomes"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak indentation and justification information for text content.
#: src/orca/guilabels.py:1688
msgid "Indentation and justification"
msgstr "Sangría e xustificación"

#. Translators: This is the label for a widget on the Speech preferences page.
#. When checked, indentation and justification will only be announced when
#. they
#. have changed from the previous line.
#: src/orca/guilabels.py:1693
msgid "Only speak indentation if changed"
msgstr "Ler a_sangría só se cambia"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that
#. appears underneath misspelled words in editable text fields. If this
#. setting
#. is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or
#. types
#. a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that
#. the word is misspelled.
#: src/orca/guilabels.py:1700
msgid "Misspelled-word indicator"
msgstr "Indicador de palabra mal escrita"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak blank lines when navigating in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1704
msgid "Blank lines"
msgstr "Liñas en blanco"

#. Translators: This widget toggles whether or not Orca says the child
#. position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/guilabels.py:1708
msgid "Position in set"
msgstr "Posición a estabelecer"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI
#. table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in
#. Writer
#. and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not
#. considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the
#. entire
#. row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1716
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Ler a fila completa nas táboas da _interface"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. document table. In this context, document tables include tables such as
#. those
#. found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude
#. spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca
#. will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell
#. with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1725
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Ler a fila completa nas tábos dos _documentos"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if
#. it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1731
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Ler a fila completa nas follas de _cálculo"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca
#. speaks
#. tutorial messages / "help text".
#: src/orca/guilabels.py:1735
msgid "Tutorial messages"
msgstr "Mensaxes de tutorial"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Speech
#. preferences page. It groups settings related to how objects are presented
#. via speech (descriptions, mnemonics, child position).
#: src/orca/guilabels.py:1740
msgid "Spoken Object Details"
msgstr "Detalles do obxecto falado"

#. Translators: This is a setting in the Speech and Braille preferences pages.
#. When enabled, Orca will provide detailed/verbose object descriptions.
#: src/orca/guilabels.py:1744
msgid "Object presentation is detailed"
msgstr "A presentación do obxecto é detallado"

#. Translators: This is the label for a checkbox on the Speech preferences
#. page.
#. When checked, Orca will apply the user's pronunciation dictionary when
#. speaking.
#. The pronunciation dictionary allows users to customize how specific words
#. or
#. character sequences are spoken by the speech synthesizer.
#: src/orca/guilabels.py:1750
msgid "Use pronunciation dictionary"
msgstr "Usar dicionario de puntuación"

#. Translators: This is a label for a group of widgets from which the user can
#. chose what is and is not spoken by Orca during navigation or Say All. For
#. instance, when the user first navigates into a table, should Orca speak the
#. table details or just the newly focused/selected cell?
#: src/orca/guilabels.py:1756
msgid "Spoken Context"
msgstr "Contexto falado"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. If selected speech support will be enabled.
#: src/orca/guilabels.py:1760
msgid "Speech support"
msgstr "Compatibilidade coa fala"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to
#. notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to
#. communicate Orca-specific information to the user via speech, such as
#. confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where
#. the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief
#. alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this
#. widget.
#: src/orca/guilabels.py:1769
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "O _sistema de mensaxes é detallado"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that
#. displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille
#. display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It
#. is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical
#. braille
#. display.
#: src/orca/guilabels.py:1776
msgid "On-screen braille"
msgstr "Braille en pantalla "

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that
#. displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used
#. by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to
#. listen
#. to the audio.
#: src/orca/guilabels.py:1782
msgid "On-screen speech"
msgstr "Fala en pantalla"

#. Translators: This is the title of the on-screen display settings category
#. in the
#. Orca Preferences dialog. These settings control the appearance of the on-
#. screen
#. braille and speech monitor windows.
#: src/orca/guilabels.py:1787
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Mostra En pantalla"

#. Translators: This is the label of a spin button that controls the number of
#. braille
#. cells displayed in the on-screen braille monitor.
#: src/orca/guilabels.py:1791
msgid "Cell count"
msgstr "Contía de celas"

#. Translators: This is the label of a checkbox that controls whether the on-
#. screen
#. braille monitor shows Unicode braille dot patterns instead of text
#. characters.
#: src/orca/guilabels.py:1795
msgid "Show braille dot patterns"
msgstr "Mostrar os patróns de punto de Braille"

#: src/orca/guilabels.py:1820
msgid ""
"The on-screen speech display is a window that shows what the screen reader "
"is speaking. The default keybinding to show or hide it is Orca+Shift+d. This "
"can be changed in Commands."
msgstr ""
"A visualización de voz en pantalla é unha fiestra que mostra o que está "
"falando o lector de pantalla. A combinación de teclas predeterminada para "
"mostrala ou ocultala é Orca+Maiús+d. Isto pódese cambiar en Comandos."

#: src/orca/guilabels.py:1828
msgid ""
"The on-screen braille display is a window intended for developers that shows "
"what would be presented on a braille display. To show or hide it, assign a "
"keybinding in Commands."
msgstr ""
"A pantalla braille en pantalla é unha xanela destinada a desenvolvedores que "
"mostra o que se presentaría nunha pantalla braille. Para mostralo ou "
"ocultalo, asigne unha combinación de teclas en Comandos."

#. Translators: This string is a label for a preferences page containing
#. settings
#. that apply when the user is navigating using the application's native
#. navigation
#. (e.g., arrow keys handled by the app) rather than the screen reader's
#. browse mode.
#: src/orca/guilabels.py:1844
msgid "Native navigation"
msgstr "Navegación nativa"

#. Translators: This string is a label for a group of settings related to what
#. happens when a document or web page finishes loading.
#: src/orca/guilabels.py:1848
msgid "Page load"
msgstr "Cargar páxina"

#. Translators: This is the label for a group of settings related to what Orca
#. announces when entering/exiting different types of containers/ancestors.
#: src/orca/guilabels.py:1852
msgid "Container Announcements"
msgstr "Anuncios de contedores"

#. Translators: This is a heading for a group of toggleable widgets. Each one
#. controls
#. whether Orca announces entering a type of container (e.g. blockquotes,
#. forms,
#. landmarks, lists, panels, tables). The full meaning is "Announce when
#. entering
#. [container type]" where the container types are listed below this heading.
#: src/orca/guilabels.py:1858
msgid "Announce when entering"
msgstr "Anunciar ao entrar"

#: src/orca/guilabels.py:1869
msgid ""
"Key echo speaks the key you pressed. Typing echo speaks what was inserted "
"into the document as a result of your typing."
msgstr ""
"O eco da tecla di a tecla que presionou. O eco de escritura di o que se "
"inseriu no documento como resultado da súa escritura."

#. Translators: This is an informational message displayed on Orca's Mouse
#. preferences page. Mouse review features may not work properly on
#. Wayland because Wayland restricts applications from monitoring the
#. mouse pointer.
#: src/orca/guilabels.py:1897
msgid "These settings may not work on Wayland."
msgstr "Estas preferencias poden non funcionar con Wayland."

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog which
#. turns sound support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1913
msgid "Sound support"
msgstr "Compatibilide de son"

#. Translators: This is the label of the Text Attributes page in the Orca
#. Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1933
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributos de texto"

#: src/orca/guilabels.py:1940
msgid ""
"Configure which text attributes are spoken and/or marked in braille, and the "
"order in which they are presented."
msgstr ""
"Configura que atributos do texto se falan e/ou marcan en braille e a orde na "
"que se presentan."

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Voice
#. preferences
#. page. It contains widgets that control whether speech is enabled and how
#. certain content (numbers, colors) is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1951
msgid "Speech Settings"
msgstr "Preferencias da fala"

#. Translators: This is the accessible label for a button in the Voice
#. preferences
#. that opens a dialog to configure settings for a specific voice type (such
#. as
#. default, hyperlink, uppercase, or system). The button displays only an icon
#. (a cog/gear), so this label is for screen reader users. The %s is replaced
#. with the voice type name (e.g., "Default", "Uppercase", "Hyperlink",
#. "System").
#: src/orca/guilabels.py:1958
#, python-format
msgctxt "VoiceType"
msgid "%s Settings"
msgstr "Preferencias %s"

#. Translators: This is a label for a setting that controls whether Orca will
#. automatically switch the speech synthesizer's language based on the
#. language
#. of the text or UI element being spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1963
msgid "Automatic language switching"
msgstr "Trocar idioma automáticamente"

#. Translators: This label is for a group of buttons on the Text Attributes
#. pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of
#. possible text attributes. The user can select one and then, by using the
#. Move buttons in this group, adjust when that attribute is spoken by Orca.
#: src/orca/guilabels.py:1969
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Axustar o atributo seleccionado"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1975
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Indicador de Braille"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one
#. button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1983
msgid "Move down one"
msgstr "Mover un abaixo"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one
#. button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the
#. list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:1991
msgid "Move up one"
msgstr "Mover un arriba"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom
#. button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1999
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover ao final"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top
#. button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the
#. list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:2007
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao principio"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how
#. Orca
#. will present text attributes such as bold, underline, italic, font size,
#: src/orca/guilabels.py:2011
msgid "Text attributes"
msgstr "Atributos de texto"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:2023
msgid "Ver_bose"
msgstr "_Detallada"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how
#. Orca
#. will speak regardless of which voice (Default, Hyperlink, System,
#. Uppercase)
#. is being used. For instance, Orca can speak numbers as individual digits
#. (e.g. 123 as 1 2 3) or as a whole (e.g. 123 as one hundred and twenty
#. three).
#: src/orca/guilabels.py:2029
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Preferencias globais da voz"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the
#. individual
#. digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely)
#. spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/guilabels.py:2034
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Ler os _números como díxitos"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way
#. he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of
#. all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/guilabels.py:2044
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Preferencias do tipo de voz"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesis system Orca should use. Examples of speech synthesis
#. systems include Speech Dispatcher and Spiel.
#: src/orca/guilabels.py:2049
msgid "Speech _system:"
msgstr "Sistema de _voz:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesizer Orca should use. Examples of speech synthesizers
#. include eSpeak, Festival, and Pico.
#: src/orca/guilabels.py:2054
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "_Sintetizador de voz:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca
#. refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text
#. of
#. the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/guilabels.py:2063
msgid "Capitalization style"
msgstr "Estilo de capitalización"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. speaking rate of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2076
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocidade:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. pitch of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2080
msgid "Pi_tch:"
msgstr "_Ton:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. volume of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2084
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Vo_lume:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way
#. he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box
#. in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/guilabels.py:2094
msgid "_Voice type:"
msgstr "Tipo de _voz:"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2124
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d notificación"
msgstr[1] "%d notificacións"

#. Translators: this string refers to the "Orca modifier" (typically CapsLock
#. on a laptop
#. and KP_Insert on a desktop). Orca takes over this key in order to provide
#. additional
#. commands without conflicting with the application being used.
#: src/orca/keynames.py:30
msgctxt "keyboard"
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:33
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:36
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:39
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the super key
#: src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:45
msgid "left shift"
msgstr "tecla Maiús esquerda"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:48
msgid "left alt"
msgstr "tecla Alt esquerda"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:51
msgid "left control"
msgstr "tecla Ctrl esquerda"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift
#. key
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "right shift"
msgstr "tecla Maiús dereita"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "tecla Alt dereita"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "right control"
msgstr "tecla Ctrl dereita"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:63
msgid "left meta"
msgstr "tecla Meta esquerda"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right meta"
msgstr "tecla Meta dereita"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:69
msgid "num lock"
msgstr "tecla Bloq Num"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "caps lock"
msgstr "tecla Bloq Maiús"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps
#. lock"
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "shift lock"
msgstr "bloqueo de maiúsculas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock
#. key
#: src/orca/keynames.py:79
msgid "scroll lock"
msgstr "tecla Bloq Despr"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:82 src/orca/keynames.py:85 src/orca/keynames.py:88
#: src/orca/keynames.py:91
msgid "page up"
msgstr "retroceso de páxina"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:94 src/orca/keynames.py:97 src/orca/keynames.py:100
#: src/orca/keynames.py:103
msgid "page down"
msgstr "avance de páxina"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:109
msgid "left tab"
msgstr "tabulador esquerdo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "backspace"
msgstr "retroceso"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:118
msgid "return"
msgstr "retorno"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:148
msgid "left super"
msgstr "super esquerda"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super
#. key
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "right super"
msgstr "super dereita"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch
#. key
#: src/orca/keynames.py:166
msgid "mode switch"
msgstr "cambiar modo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:169
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:196
msgid "begin"
msgstr "comezar"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the  non-spacing
#. diacritical key for the grave glyph
#: src/orca/keynames.py:200
msgid "grave"
msgstr "grave"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the acute glyph
#: src/orca/keynames.py:204
msgid "acute"
msgstr "agudo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:208
msgid "circumflex"
msgstr "circunflexo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the tilde glyph
#: src/orca/keynames.py:212
msgid "tilde"
msgstr "til"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:216
msgid "diaeresis"
msgstr "diérese"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the ring glyph
#: src/orca/keynames.py:220
msgid "ring"
msgstr "a con círculo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:224
msgid "cedilla"
msgstr "cedilla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:231
msgid "minus"
msgstr "menos"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:234
msgid "plus"
msgstr "máis"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or
#. key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:260
msgid "double click"
msgstr "duplo clic"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks"
#. or key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:264
msgid "triple click"
msgstr "triplo clic"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1132
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "%s negriña"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1142
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "%s cursiva"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1152
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "%s negriña cursiva"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1162
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "%s subíndice"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1172
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "%s subíndice negriña"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1182
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "fraktur %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1192
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "struck duplo %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1202
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "fraktur negra %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1212
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "%s sans-serifa"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1222
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "%s sans-serifa negriña"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1232
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "%s sans-serifa cursiva"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1242
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "%s sans-serifa negriña cursiva"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1252
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "%s monospaciada"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These
#. styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1262
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "%s sen puntos"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←'
#. (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1265
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "frecha á esquerda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑'
#. (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1268
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "frecha arriba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→'
#. (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1271
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "frecha á dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓'
#. (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1274
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "frecha abaixo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔'
#. (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1277
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "frecha á dereita e esquerda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕'
#. (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1280
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "frecha arriba e abaixo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖'
#. (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1283
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "frecha ao noroeste"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗'
#. (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1286
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "frecha ao noreste"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘'
#. (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1289
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "frecha ao sureste"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤'
#. (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1292
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "frecha á esquerda desde barra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥'
#. (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1295
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "frecha arriba desde barra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦'
#. (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1298
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "frecha á dereita desde barra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧'
#. (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1301
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "frecha abaixo desde barra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐'
#. (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1304
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "dupla frecha á esquerda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑'
#. (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1307
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "dupla frecha arriba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒'
#. (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1310
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "dupla frecha á dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓'
#. (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1313
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "dupla frecha abaixo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔'
#. (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1316
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "dupla frecha á dereita e esquerda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕'
#. (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1319
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "dupla frecha arriba e abaixo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖'
#. (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1322
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "dupla frecha ao noroeste"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗'
#. (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1325
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "dupla frecha ao noreste"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘'
#. (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1328
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "dupla frecha ao sureste"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙'
#. (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1331
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "dupla frecha ao suroeste"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔'
#. (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1334
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "frecha apuntando á dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢'
#. (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1337
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "frecha apuntando á dereita"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when
#. used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−'
#. (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1341 src/orca/mathsymbols.py:1429
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "menos"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when
#. used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1345
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "menor que"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when
#. used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "maior que"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when
#. used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "circunflexo"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when
#. used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "gancho"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when
#. used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1361
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "breve"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when
#. used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1365
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "punto"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when
#. used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "liña vertical dupla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…'
#. (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1372
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "elipse horizontal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀'
#. (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1375
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "para todo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁'
#. (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1378
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "complemento"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂'
#. (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1381
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "diferencial parcial"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃'
#. (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1384
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "existe"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄'
#. (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1387
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "non existe"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅'
#. (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1390
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "conxunto baleiro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆'
#. (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1393
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "incremento"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇'
#. (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1396
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈'
#. (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1399
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "elemento de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉'
#. (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1402
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "non é un elemento de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊'
#. (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1405
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "elemento pequeno de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋'
#. (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1408
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "contido como un membro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌'
#. (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1411
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "non contido como un membro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍'
#. (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1414
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "pequeno contido como un membro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎'
#. (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1417
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "fin da proba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏'
#. (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1420
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "producto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐'
#. (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1423
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "coproduto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑'
#. (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1426
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "sumatorio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓'
#. (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1432
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "menos ou máis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔'
#. (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1435
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "punto máis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕'
#. (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1438
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "barra de división"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖'
#. (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1441
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "diferenza de conxuntos"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗'
#. (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1444
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "operador de asterisco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘'
#. (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1447
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "operador de anel"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙'
#. (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1450
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "operador bullet"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√'
#. (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1453
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "raíz cadrada"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛'
#. (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1456
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "raíz cúbica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜'
#. (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1459
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "raíz cuarta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝'
#. (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1462
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "proporcional a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞'
#. (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1465
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "infinito"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟'
#. (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1468
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "ángulo recto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠'
#. (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1471
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "ángulo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡'
#. (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1474
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "ángulo medido"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢'
#. (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1477
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "ángulo esférico"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣'
#. (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1480
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "divide"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤'
#. (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1483
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "non divide"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥'
#. (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1486
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "paralelo a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦'
#. (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1489
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "non paralelo a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧'
#. (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀'
#. (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1492 src/orca/mathsymbols.py:1951
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "lóxico e"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨'
#. (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁'
#. (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1495 src/orca/mathsymbols.py:1954
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "lóxico ou"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩'
#. (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂'
#. (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1498 src/orca/mathsymbols.py:1957
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "intersección"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪'
#. (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃'
#. (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1501 src/orca/mathsymbols.py:1960
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "unión"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫'
#. (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1504
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬'
#. (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1507
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "dobre integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭'
#. (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1510
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "triple integral"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮'
#. (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1513
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "integral de contorno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯'
#. (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1516
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "integral de superficie"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰'
#. (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1519
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "integral de volume"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱'
#. (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1522
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "integral no sentido da agulla do reloxo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲'
#. (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1525
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "integral de contorno no sentido da agulla do reloxo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳'
#. (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1528
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "integral de contorno no sentido contrario da agulla do reloxo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴'
#. (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1531
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "polo tanto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵'
#. (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1534
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "porque"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶'
#. (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1537
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "taxa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷'
#. (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1540
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proporción"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸'
#. (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1543
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "punto menos"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹'
#. (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1546
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "excede"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺'
#. (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1549
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "proporción xeométrica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻'
#. (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1552
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homotético"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼'
#. (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1555
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽'
#. (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1558
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "tilde invertida"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾'
#. (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1561
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "S vaga invertida"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿'
#. (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1564
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "onda sinoidal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀'
#. (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1567
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "producto corona"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁'
#. (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1570
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "non tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂'
#. (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1573
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "menos tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃'
#. (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1576
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "asintoticamente igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄'
#. (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1579
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "asintoticamente non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅'
#. (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1582
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "aproximadamente igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆'
#. (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1585
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "aproximadamente pero non realmente igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇'
#. (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1588
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "nin aproximadamente nin realmente igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈'
#. (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1591
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "case igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉'
#. (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1594
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "case non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊'
#. (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1597
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "case igual ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋'
#. (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1600
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "triple tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌'
#. (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1603
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "todo igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍'
#. (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1606
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎'
#. (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1609
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "xeometricamente equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏'
#. (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1612
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "diferencia entre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐'
#. (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1615
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "aproxímase ao límite"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑'
#. (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1618
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "xeometricamente igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒'
#. (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1621
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "aproximadamente igual a ou a imaxe de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓'
#. (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1624
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "imaxe de ou aproximadamente igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔'
#. (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1627
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "dous puntos igual"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕'
#. (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1630
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "igual dous puntos"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖'
#. (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1633
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "anel en igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗'
#. (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1636
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "anel igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘'
#. (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1639
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "corresponde a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙'
#. (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1642
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "estimado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚'
#. (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1645
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "equiangular a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛'
#. (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1648
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "estrela igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜'
#. (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1651
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝'
#. (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1654
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "igual a por definición"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞'
#. (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1657
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "medido por"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟'
#. (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1660
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "igual cuestinado a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠'
#. (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1663
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡'
#. (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1666
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "idéntico a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢'
#. (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1669
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "non idéntico a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣'
#. (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1672
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "estritamente igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤'
#. (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1675
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "menos que ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥'
#. (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1678
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maior a ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦'
#. (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1681
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "menos que sobre igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧'
#. (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1684
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "maior que sobre igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨'
#. (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1687
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "menor que pero non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩'
#. (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1690
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "maior que pero non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪'
#. (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1693
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "moito menos que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫'
#. (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1696
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "moito maior que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬'
#. (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1699
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "entre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭'
#. (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1702
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "non equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮'
#. (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1705
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "non menos que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯'
#. (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1708
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "non maior que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰'
#. (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1711
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "nin menor que nin igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱'
#. (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1714
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "nin maior que ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲'
#. (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1717
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "menor que ou equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳'
#. (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1720
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "maior que ou equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴'
#. (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1723
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "nin menor que nin equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵'
#. (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1726
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "nin maoir que nin equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶'
#. (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1729
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "menor que ou maior que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷'
#. (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1732
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "maior que ou menor que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸'
#. (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1735
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "nin menor que nin maior que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹'
#. (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1738
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "nin maior que nin menor que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺'
#. (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1741
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "precede"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻'
#. (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1744
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "sucede"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼'
#. (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1747
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "precede ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽'
#. (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1750
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "segue ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾'
#. (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1753
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "precede ou equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿'
#. (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1756
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "segue ou equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀'
#. (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1759
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "non precede"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁'
#. (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1762
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "non segue"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂'
#. (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1765
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "subconxunto de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃'
#. (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1768
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "superconxunto de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄'
#. (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1771
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "non e un subconxunto de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅'
#. (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1774
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "non é un superconxunto de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆'
#. (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1777
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "subconxunto de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇'
#. (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1780
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "superconxunto de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈'
#. (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1783
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "nin un subconxunto nin igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉'
#. (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1786
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "nin un superconxunto de nin igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊'
#. (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1789
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "subconxunto de con non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋'
#. (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1792
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "superconxunto de con non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌'
#. (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1795
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "multiconxunto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍'
#. (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1798
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "multiplicación multiconxunto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎'
#. (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1801
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "unión multiconxunto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏'
#. (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1804
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "imaxe cadrada de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐'
#. (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1807
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "orixinal cadrada de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑'
#. (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1810
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "imaxe cadrada de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒'
#. (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1813
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "orixinal cadrada de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓'
#. (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1816
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "cadrado boca abaixo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔'
#. (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1819
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "cadrado boca arriba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕'
#. (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁'
#. (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1822 src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "mais dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖'
#. (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1825
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "menos dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗'
#. (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂'
#. (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1828 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "cruz dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘'
#. (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1831
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "barra de división dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙'
#. (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1834
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "operador punto dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚'
#. (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1837
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "operador de anel dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛'
#. (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1840
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "operador de asterisco dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜'
#. (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1843
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "igual en círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝'
#. (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1846
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "barra dentro de círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞'
#. (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1849
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "mais dentro de cadrado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟'
#. (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1852
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "menos dentro de cadrado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠'
#. (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1855
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "cruz dentro de cadrado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡'
#. (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1858
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "operador punto dentro de cadrado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢'
#. (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1861
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "dirección dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣'
#. (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1864
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "dirección esquerda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤'
#. (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1867
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "dirección abaixo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥'
#. (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1870
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "dirección arriba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦'
#. (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1873
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "aserción"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧'
#. (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1876
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "modelos"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨'
#. (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1879
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩'
#. (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1882
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "forza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪'
#. (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1885
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "triple barra vertical con inserción pola dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫'
#. (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1888
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "dupla barra vertical con inserción pola derecha"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬'
#. (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1891
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "non proba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭'
#. (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1894
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "non verdadeiro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮'
#. (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1897
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "non forza"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯'
#. (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1900
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "dupla barra vertical negada con inserción dobre pola derecha"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰'
#. (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1903
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "precede baixo relación"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱'
#. (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1906
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "sucede baixo relación"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲'
#. (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1909
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "subgrupo normal de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳'
#. (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1912
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "contén un subgrupo normal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴'
#. (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1915
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "subgrupo normal de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵'
#. (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1918
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "contén como subgrupo normal de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶'
#. (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1921
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "orixinal de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷'
#. (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1924
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "imaxe de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸'
#. (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1927
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "multimapa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹'
#. (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1930
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "matriz conxugada hermitiana"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺'
#. (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1933
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "intercalar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻'
#. (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1936
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼'
#. (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1939
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽'
#. (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1942
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾'
#. (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1945
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "ángulo dereito con arco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿'
#. (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1948
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "triángulo dereito"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄'
#. (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1963
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "operador diamante"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅'
#. (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1966
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "operador punto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆'
#. (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1969
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "operador estrela"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇'
#. (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1972
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "cruz division"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈'
#. (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1975
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "paxariña"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉'
#. (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1978
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "dupla barra vertical negada con inserción dobre pola esquerda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊'
#. (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1981
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "factor normal pola dereita do producto semidirecto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋'
#. (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1984
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "producto semidirecto esquerdo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌'
#. (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1987
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "producto semidirecto dereito"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍'
#. (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1990
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "igual tilde inverso"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎'
#. (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1993
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "or lóxico curvo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏'
#. (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1996
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "and lóxico curvo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐'
#. (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1999
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "subconxunto dobre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑'
#. (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2002
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "superconxunto dobre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒'
#. (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2005
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "intersección dobre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓'
#. (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2008
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "unión dobre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔'
#. (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2011
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "forca"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕'
#. (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2014
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "igual e paralelo a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖'
#. (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2017
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "menor que con punto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗'
#. (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2020
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "maior que con punto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘'
#. (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2023
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "moito menos que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙'
#. (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2026
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "moito maior que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚'
#. (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2029
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "menor que igual a ou maior que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛'
#. (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2032
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "maior que igual a ou menor que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜'
#. (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2035
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "igual a ou menor que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝'
#. (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2038
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "igual a ou maior que"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝'
#. (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2041
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "igual a ou precede"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝'
#. (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2044
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "igual a ou sucede a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠'
#. (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2047
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "non precede ou igual"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡'
#. (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2050
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "non sucede ou igual"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢'
#. (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2053
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "non é unha imaxe cadrada de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣'
#. (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2056
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "non é orixinal cadrado de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤'
#. (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2059
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "imaxe cadrada ou non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥'
#. (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2062
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "cadrado orixinal de ou non igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦'
#. (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2065
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "menor que pero non equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧'
#. (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2068
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "maior que pero non equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨'
#. (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2071
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "precede pero non equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩'
#. (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2074
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "sucede pero non equivalente a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪'
#. (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2077
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "non é un subgrupo normal de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫'
#. (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2080
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "non contido como un subgrupo normal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬'
#. (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2083
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "non é un subgrupo normal de ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭'
#. (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2086
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "non contido como un subgrupo normal ou igual a"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮'
#. (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2089
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "elipse vertical"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯'
#. (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2092
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "elipse horzontal no medio da liña"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰'
#. (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2095
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "elipse diagonal arriba dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱'
#. (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2098
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "elipse diagonal abaixo dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲'
#. (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2101
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "elemento de con raia horizontal larga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳'
#. (U+22f3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2104
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elemento de con barra vercial ao final de raia horizontal"

#: src/orca/mathsymbols.py:2108
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elemento de con barra vertical pequeno ao final de barra horizontal"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵'
#. (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2112
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "elemento de con punto enriba"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶'
#. (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2115
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "elemento de con barra superior"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷'
#. (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2118
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "elemento de con barra superior pequeno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸'
#. (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2121
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "elemento de con barra inferior"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹'
#. (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2124
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "elemento de con dúas barras horizontais"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺'
#. (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2127
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "elemento de con raia horizontal larga"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻'
#. (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2130
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "contén"

#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr ""
"que contén, con barra vertical e unha barra horizontal no seu tope, símbolo "
"pequeno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽'
#. (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "contén con barra superior"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾'
#. (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "contén con barra superior pequeno"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿'
#. (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "notación z de membresia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈'
#. (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "tope esquerdo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉'
#. (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "tope dereito"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊'
#. (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "piso esquerda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋'
#. (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "piso dereita"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞'
#. (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "piso inferior"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟'
#. (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "chave inferior"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨'
#. (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "abre corchete"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩'
#. (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "pecha corchete"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀'
#. (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "punto nun círculo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃'
#. (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "unión con punto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄'
#. (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "unión con símbolo de máis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅'
#. (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "intersección cadrado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆'
#. (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "unión cadrado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■'
#. (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "cadrado negro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□'
#. (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2193
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "cadrado branco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆'
#. (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2197
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "diamante negro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○'
#. (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2201
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "círculo branco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●'
#. (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2205
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "círculo negro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦'
#. (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "viñeta branca"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾'
#. (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2212
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "cadrado pequeno medio negro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱'
#. (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2218
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s con subliñado"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸'
#. (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2224
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s con barra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒'
#. (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s con liña vertical"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:38
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Batería: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "enchufado"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:46
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "desenchufado"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty
#. line.
#: src/orca/messages.py:49
msgid "blank"
msgstr "en branco"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so
#. that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For
#. example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in
#. the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands
#. are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Teclas de orde de Orca desactivadas."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so
#. that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For
#. example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in
#. the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands
#. are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Teclas de orde de Orca activadas."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command
#. which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:82
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "icona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the
#. full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without
#. having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:92
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Estilo de capitalización estabelecido á icona."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command
#. which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:102
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "ningún"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the
#. full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without
#. having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:112
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Estilo de capitalización estabelecido a ningún."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command
#. which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:122
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "corrección ortográfica"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the
#. full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without
#. having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:132
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Estilo de capitalización estabelecido á corrección ortográfica."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as
#. the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle
#. between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "A aplicación está controlando o cursor."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or
#. Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca
#. offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:145
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "O lector de pantalla está controlando o cursor."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just
#. became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:151
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s seleccionada"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells
#. just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The
#. first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second
#. string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example
#. message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:158
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "%s ate %s seleccionadas"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells
#. just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The
#. first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second
#. string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example
#. message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:165
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "%s ate %s deseleccionadas"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just
#. became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:171
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s seleccionada"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:176
msgid "Optional arguments"
msgstr "Argumentos opcionais"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:185
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Os seguintes non son válidos: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-
#. apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by
#. assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Imprime as aplicacións coñecidas que se están executando"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified
#. profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured
#. for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:204
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch
#. Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:208
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o lector de pantalla porque non se pode conectar co "
"Escritorio."

#: src/orca/messages.py:213
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Xa se está executando outro proceso do lector de pantalla nesta sesión.\n"
"Execute «orca --replace» para substituír dito proceso con un novo."

#: src/orca/messages.py:225
msgid ""
"Import settings from DIR into dconf (overwrites current settings).\n"
"To back up first: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"To restore: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"
msgstr ""
"Importar a configuración de DIR a dconf (sobrescribe a configuración "
"actual).\n"
"Para facer unha copia de seguranza primeiro: dconf dump /org/gnome/orca/ > "
"backup.ini\n"
"Para restaurar: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/"
"orca/ < backup.ini"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-
#. system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system
#. provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:239
msgid "Speech system"
msgstr "Sistema de fala"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified
#. speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the
#. user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:246
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "O sistema de fala «%s» non está dispoñíbel (dispoñíbel: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be
#. running.
#: src/orca/messages.py:258
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr ""
"Substitúe a instancia actualmente en execución desde lector de pantalla"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-
#. HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the
#. current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should
#. always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:270
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Enviar a saída de depuración debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the
#. debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:275
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Enviar a depuración da saída ao ao ficheiro especificado"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:283
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Configura as preferencias do usuario (versión GUI)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:287
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "Informe de erros en https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard
#. without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by
#. Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution
#. is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:293
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "O portapapeis contén: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:301
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Selección cortada ao portapapeis."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:309
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "cortar"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the
#. contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:313
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Selección copiada ao portapapeis."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:317
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "copiada"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Contidos pegados desde o portapapeis."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:333
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "pegado"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a
#. "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users
#. like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be
#. translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Non anunciar cando os seus amigos están tecleando."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a
#. "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users
#. like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be
#. translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:347
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "anunciar cando os seus amigos están tecleando."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:355
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Mensaxe da sala de conversas %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:361
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Nova lapela de conversa %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason,
#. Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie>
#. hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented
#. when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Non ler o nome da sala de conversas."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason,
#. Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie>
#. hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented
#. when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:379
msgid "speak chat room name."
msgstr "ler o nome da sala de conversas."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to
#. be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:387
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Non fornecer historiais de mensaxes de cada sala de conversas."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to
#. be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:395
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Fornecer historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversas."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the top of
#. the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:399
msgctxt "chat"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the bottom of
#. the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:403
msgctxt "chat"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#. Translators: This is presented when the user tries to navigate the chat
#. message
#. history but there are no messages.
#: src/orca/messages.py:407
msgid "No chat messages"
msgstr "Non hai mensaxes de conversa"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:412
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "inicio da eliminación"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have
#. reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:417
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "final de eliminación"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content
#. which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:422
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "inicio da inserción"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have
#. reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:427
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "final de inserción"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:432
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "realzar inicio"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have
#. reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:437
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "final do realce"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element or which has the CSS custom highlight
#. applied.
#: src/orca/messages.py:442
msgctxt "content"
msgid "highlighted"
msgstr "realzado"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content
#. being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is
#. a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:449
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "final da suxestión"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Not in a container."
msgstr "Non está nun contenedor."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the
#. items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of
#. icons.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "all items selected"
msgstr "todos os elementos seleccionados"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or
#. other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current
#. step.
#: src/orca/messages.py:480
msgid "Current step"
msgstr "Paso actual"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the
#. current item.
#: src/orca/messages.py:484
msgid "Current item"
msgstr "Elemento actual"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This
#. message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:489
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "Uso de CPU e memoria descoñecido"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:493
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "CPU: %d%%. Memoria: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:499
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "A limpeza de caché fallou."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:504
msgid "Clearing cache."
msgstr "Limpando caché."

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the
#. current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running
#. accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the
#. snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:512
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "Capturando a instantánea de depuración"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the
#. current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running
#. accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the
#. snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:520
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "Instantánea de depuración capturada"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:525
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "O botón predeterminado é %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:533
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Os botóns predeterminados son %s. Agrisado"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:539
msgid "Default button not found"
msgstr "Non se atopou o botón predeterminado"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a
#. command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not
#. in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:544
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Non está nun diálogo"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:550
msgid "entire document selected"
msgstr "seleccionouse todo o documento"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:557
msgid "entire document unselected"
msgstr "documento completo deseleccionado"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a
#. spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:562
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Cabeceira dinámica fixada para a fila %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a
#. spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:568
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Limpouse a cabeceira dinámica de columna."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Definiuse a cabeceira dinámica de fila para a columna  %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:580
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Limpouse a cabeceira dinámica de fila."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:587
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobytes"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:590
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabytes"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:598
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Contidos engadidos ao portapapeis."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:606
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Contidos copiados ao portapapeis."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:614
msgid "Not using flat review."
msgstr "Non se está usando a revisión plana."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:621
msgid "Entering flat review."
msgstr "Entrando no modo de revisión plana."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:628
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Deixando a revisión plana."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:636
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "A revisión plana está restrinxida ao obxecto actual"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:644
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Revisión plana sen restrición"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:648
msgid "has formula"
msgstr "ten fórmula"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:652
msgid "opens dialog"
msgstr "abre un diálogo"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:656
msgid "opens grid"
msgstr "abre a grade"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:660
msgid "opens listbox"
msgstr "abre unha caixa de lista"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:664
msgid "opens menu"
msgstr "abre un menú"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:670
msgid "opens tree"
msgstr "abre o árbore"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:674
msgid "opens popup"
msgstr "abre un menú emerxente"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that
#. he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which
#. has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an
#. associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:681
msgid "image map link"
msgstr "ligazón de mapa de imaxe"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already
#. been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in
#. is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:687
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "A tecla introducida xa está asociada a %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result
#. of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:692
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Capturouse a tecla: %s. Prema Intro para confirmar."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result
#. of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:697
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "A nova tecla é: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:702
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Atallo de teclado eliminado. Prema intro para confirmar."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result
#. of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:707
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Retirouse o atallo de teclado."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that a pronunciation dictionary entry has been deleted. The string
#. substituted
#. in is the word that was deleted.
#: src/orca/messages.py:712
#, python-format
msgid "%s deleted"
msgstr "%s eliminado"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to
#. press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:717
msgid "enter new key"
msgstr "introduza unha nova tecla"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:731
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "chave"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:743
msgid "Echo set to key."
msgstr "Eco estabelecido á tecla."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:757
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:769
msgid "Echo set to None."
msgstr "Eco estabelecido a Ningún."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:783
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "chave e palabra"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:795
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Eco estabelecido a tecla e palabra."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:809
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "frase"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:821
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Eco estabelecido a frase."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:835
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "palabra"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:847
msgid "Echo set to word."
msgstr "Eco estabelecido a palabra."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:861
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "palabra e sentenza"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:873
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Eco estabelecido a palabra e frase."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:885
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Pechado por: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:893
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "un símbolo actuarial"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "unha caixa"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:909
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "un círculo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:917
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "un símbolo de división longa"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:925
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "un radical"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:933
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "unha caixa redondeada"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:941
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "unha barra en diagonal abaixo dereita"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:949
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "unha barra vertical"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:957
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "unha barra diagonal abaixo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:965
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "unha barra diagonal arriba"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:973
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "unha barra ao noreste"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:981
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "unha liña ao fondo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:989
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "unha liña á esquerda"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:997
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "unha liña á dereita"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1005
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "unha liña arriba"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1013
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "un ángulo fasor"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure
#. notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1022
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "un símbolo factorial arábico"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1035
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "e"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1040
msgid "fraction start"
msgstr "inicio de fracción"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech.
#. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma
#. and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-
#. dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1051
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "fracción sen barra, inicio"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1056
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "sobre"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1061
msgid "fraction end"
msgstr "final de fracción"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square
#. root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings
#. should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1069
msgid "square root of"
msgstr "raíz cadrada de"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that
#. root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1077
msgid "cube root of"
msgstr "raíz cúbica de"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For
#. instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end"
#. (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that
#. the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a
#. simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1085
msgid "root of"
msgstr "raíz de"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth
#. root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be
#. spoken).
#: src/orca/messages.py:1091
msgid "root end"
msgstr "final de raíz"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more
#. user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1098
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "subíndice"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical
#. expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more
#. user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1105
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "superíndice"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1112
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "pre-subíndice"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1119
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "pre-superíndice"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical
#. expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more
#. user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1128
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "subíndice"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more
#. user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1137
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "sobreíndice"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1141
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "final de táboa"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1146
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "final de táboa anidada"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1150
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1154
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Redacción das sangrías e xustificación desactivada."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1158
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1162
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Redacción das sangrías e xustificación activada."

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1170
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "Entrada válida."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any
#. key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The
#. effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca
#. doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display
#. when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1178
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Modo de aprendizaxe. Prema a tecla Esc para saír."

#: src/orca/messages.py:1187
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader's shortcuts, press F2. To exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"Entrar no modo de aprendizaxe.  Prema calquera tecla para escoitar a súa "
"función.  Prema F1 para ver a documentación do lector de pantalla.  Para "
"obter unha lista de atallos predefinidos do lector de pantalla, prema F2. "
"Para saír do modo de aprendizaxe, prema a tecla Esc."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1195
msgid "leaving blockquote."
msgstr "saíndo do bloque de cita."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-
#. visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container
#. holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1206
msgid "leaving details."
msgstr "deixando detalles."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1212
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "saíndo do fornecedor."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1218
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "saíndo da figura."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1222
msgid "leaving form."
msgstr "saíndo do formulario."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1227
msgid "leaving grouping."
msgstr "saíndo agrupación."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1233
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "saíndo do banner."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1239
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "saíndo do contido complementario."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1245
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "saíndo da información."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1251
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "saíndo do contido principal."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1257
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "saíndo do navegación."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1263
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "saíndo da rexión."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1269
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "saíndo da busca."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1273
msgid "leaving list."
msgstr "saíndo da lista."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1278
msgid "leaving panel."
msgstr "saíndo do panel."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1282
msgid "leaving table."
msgstr "saíndo da táboa."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1286
msgid "leaving tooltip."
msgstr "saíndo do consello."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1292
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "saíndo do resumo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1298
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "saíndo dos agradementos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1304
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "saíndo do posfixo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1310
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "saíndo do apéndice."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1316
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "saíndo da bibliografía."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1322
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "saíndo do capítulo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1328
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "saíndo do colofón."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1334
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "saíndo da conclusión."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1340
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "saíndo do recoñecemento."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1346
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "saíndo dos créditos."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1352
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "saíndo da dedicación."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1358
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "saíndo das notas finais."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1364
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "saíndo do epígrafe."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1370
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "saíndo do epílogo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1376
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "saíndo da errata."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1382
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "saíndo do exemplo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1388
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "saíndo do prefacio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1394
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "saíndo do glosario."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1400
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "saíndo do índice."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1406
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "saíndo da introdución."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1412
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "saíndo da lista de páxinas."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1418
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "saíndo da parte."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1424
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "saíndo do prefacio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1430
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "saíndo do prólogo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1436
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "saíndo do sumario."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1442
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "saíndo das preguntas e respostas."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1449
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "deixando suxestión."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in
#. object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1455
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "saíndo da táboa de contidos."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any
#. key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The
#. effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca
#. doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille
#. when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1463
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Saíndo do modo de aprendizaxe."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1470
msgid "same page"
msgstr "mesma páxina"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1474
msgid "same site"
msgstr "mesmo sitio"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1478
msgid "different site"
msgstr "sitio diferente"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file
#. being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1483
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s ligazóns a %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1486
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "ligazón %s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1490
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "ligazón %s visitada"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be
#. notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"),
#. when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1500
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Desactiváronse todas as rexións activas"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be
#. notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"),
#. when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1510
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "restaurouse o comportamento de todas as rexións activas"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be
#. notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"),
#. when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed
#. for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1520
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "configurando rexión activa e firme"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be
#. notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"),
#. when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed
#. for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1530
msgid "setting live region to off"
msgstr "configurando rexión activa a desactivada"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be
#. notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"),
#. when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed
#. for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1540
msgid "setting live region to polite"
msgstr "configurando rexión activa e educada"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This
#. message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1547
msgid "Live regions disabled"
msgstr "Rexións vivas desactivadas"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This
#. message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1554
msgid "Live regions enabled"
msgstr "Rexións vivas activadas"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This
#. message
#. is presented when the user attempts to perform a live region command, but
#. live region support is disabled.
#: src/orca/messages.py:1561
msgid "Live region support is disabled"
msgstr "A capacidade de rexións vivas está desactivada"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This
#. message
#. is presented when the user is at the beginning of the list of stored
#. messages.
#: src/orca/messages.py:1567
msgctxt "live region"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This
#. message
#. is presented when the user is at the end of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1573
msgctxt "live region"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This
#. message
#. is presented when the user tries to navigate through live region messages,
#. but there are no messages to navigate.
#: src/orca/messages.py:1580
msgid "No live region messages"
msgstr "Non hai mensaxes de rexión viva"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse
#. pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if
#. for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1585
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse
#. pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented
#. if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1590
msgid "Could not find current location."
msgstr "Non foi posíbel atopar a localización actual."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key,
#. such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase.
#. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to
#. similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1597
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key,
#. such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase.
#. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to
#. similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1604
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "activado"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1608
msgid "misspelled"
msgstr "palabra mal escrita"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell
#. check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1613
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Palabra mal escrita: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell
#. check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the
#. context.
#: src/orca/messages.py:1618
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "O contexto é %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1633 libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "Modo de navegación"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca
#. attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic
#. toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus
#. mode.
#: src/orca/messages.py:1659
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "O modo de enfoque é fixo."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca
#. attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic
#. toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse
#. mode.
#: src/orca/messages.py:1670
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "O modo de navegación é fixo."

#. Translators: Orca has two modes for reading web pages and similar content:
#. focus mode and browse mode. Focus mode passes key presses to the
#. application
#. for handling. Browse mode intercepts keys for Orca commands and caret
#. navigation.
#. This string is the message presented when the user tries to toggle browse
#. mode
#. and is not in document content where this mode is applicable.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Not in a document."
msgstr "Non en un documento."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate
#. line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the
#. user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1690
msgid "Layout mode."
msgstr "Modo de disposición."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate
#. line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the
#. user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the
#. aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1704
msgid "Object mode."
msgstr "Modo obxecto."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This
#. message
#. is presented when the user switches to the desktop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1708
msgid "Desktop layout."
msgstr "Disposición de escritorio"

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This
#. message
#. is presented when the user switches to the laptop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1712
msgid "Laptop layout."
msgstr "Disposición de portátil."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1716
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "O punteiro moveuse ao obxecto."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This
#. feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The
#. following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via
#. command.
#: src/orca/messages.py:1721
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Revisión de rato desactivada."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This
#. feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The
#. following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via
#. command.
#: src/orca/messages.py:1726
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Revisión de rato activada."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the
#. hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1731
msgid "No children."
msgstr "Non ten fillos."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the
#. hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1736
msgid "No next."
msgstr "Non hai seguinte."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the
#. hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1741
msgid "No parent."
msgstr "Non hai pai."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the
#. hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1746
msgid "No previous."
msgstr "Non hai anterior."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation.
#. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1751
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Activouse a navegación simplificada."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects
#. presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation.
#. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1756
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Desactivouse a navegación simplificada."

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible
#. actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be
#. the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's
#. accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1763
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Non se atoparon accións en: %s"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from
#. blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the
#. user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1768
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Non hai máis citas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1773
msgid "No more buttons."
msgstr "Non hai máis botóns."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1778
msgid "No more check boxes."
msgstr "Non hai máis caixas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1784
msgid "No more large objects."
msgstr "Non hai máis obxectos grandes."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1789
msgid "No more clickables."
msgstr "Non hai máis clicábeis."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1794
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Non hai máis caixas de combinación."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1799
msgid "No more entries."
msgstr "Non hai máis entradas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1804
msgid "No more form fields."
msgstr "Non hai máis campos de formulario."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1809
msgid "No more headings."
msgstr "Non hai máis cabeceiras."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more
#. headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1815
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Non hai máis cabeceiras no nivel %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1820
msgid "No more internal frames."
msgstr "Non hai máis marcos internos."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1825
msgid "No more images."
msgstr "Non hai máis imaxes."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1831
msgid "No landmark found."
msgstr "Non se atoparon puntos de referencia."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will
#. be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1836
msgid "No more links."
msgstr "Non hai máis ligazóns."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from
#. bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which
#. will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1841
msgid "No more lists."
msgstr "Non hai máis listas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from
#. bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed
#. message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1846
msgid "No more list items."
msgstr "Non hai máis elementos de lista."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/messages.py:1853
msgid "No more live regions."
msgstr "Non hai máis áreas activas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from
#. paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the
#. user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1858
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Non hai máis parágrafos."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented
#. to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1863
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Non hai máis botóns de radio."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from
#. separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1868
msgid "No more separators."
msgstr "Non hai máis separadores."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table
#. to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1873
msgid "No more tables."
msgstr "Non hai máis táboas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from
#. unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented
#. to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1878
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Non hai máis ligazóns non visitadas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1883
msgid "No more visited links."
msgstr "Non hai máis ligazóns visitadas."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:1888
msgid "No selected text."
msgstr "Non se seleccionou ningún texto."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:1893
msgid "Not on a link."
msgstr "Non está nunha ligazón."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space,
#. Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:1902
msgid "Not focused."
msgstr "Non enfocado."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom
#. of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1910
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of
#. the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1914
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications
#. list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1918
msgid "No notification messages"
msgstr "Non hai mensaxes de notificación"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a
#. number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between
#. the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when
#. the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1925
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "díxitos"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a
#. number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between
#. the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken
#. when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1932
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Ler os números como díxitos."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a
#. number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between
#. the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when
#. the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1939
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "palabras"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a
#. number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between
#. the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken
#. when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1946
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Ler os números como palabras."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or
#. similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1960
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Cargando. Agarde."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or
#. similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1964
msgid "Finished loading."
msgstr "Finalizou a carga."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or
#. similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1969
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Finalizou a carga de %s."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have
#. Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of
#. elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items,
#. such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:1981
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "A páxina ten %s."

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of
#. settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading
#. Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:1988
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Perfil estabelecido a %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:1995
msgid "No profiles found."
msgstr "Non se atopou ningún perfil."

#. Translators: This message will be presented when the user requests the
#. name of the currently active profile. A profile is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille.
#: src/orca/messages.py:2001
#, python-format
msgid "Current profile is %s."
msgstr "O perfil actual é%s."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2006
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Barra de progreso %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2012
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Todas"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2018
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Nivel de puntuación estabelecido a todos."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2024
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "A maior parte"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2030
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Nivel de puntuación estabelecido á maioría."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2036
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2042
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Nivel de puntuación estabelecido a ningún."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2048
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Algunha"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2054
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Nivel de puntuación estabelecido a algúns."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2058
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Recargáronse as configuracións de usuario do lector de pantalla."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2063
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "O texto seleccionado é: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2070
msgid "Selection deleted."
msgstr "Eliminouse a selección."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2080
msgid "Selection restored."
msgstr "Selección restaurada."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2085
msgid "Text unselected."
msgstr "Texto non seleccionado."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose
#. output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2091
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Tamaño: %d, %d. Localización: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2097
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Ancho: %d. Alto: %d. %d desde a esquerda. %d desde arriba."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2101
msgid "Speech disabled."
msgstr "Voz desactivada."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2105
msgid "Speech enabled."
msgstr "Voz activada."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that
#. displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille
#. display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has
#. been
#. turned on.
#: src/orca/messages.py:2112
msgid "On-screen braille enabled."
msgstr "Braille en pantalla activado."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that
#. displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille
#. display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has
#. been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:2119
msgid "On-screen braille disabled."
msgstr "Braille en pantalla desactivado."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that
#. displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is
#. presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned on.
#: src/orca/messages.py:2124
msgid "On-screen speech enabled."
msgstr "Fala en pantalla activado."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that
#. displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is
#. presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned off.
#: src/orca/messages.py:2129
msgid "On-screen speech disabled."
msgstr "Fala en pantalla desactivado."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave
#. as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include
#. self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the
#. former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as
#. well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the
#. application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2144
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Modo de descanso desactivado para %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave
#. as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include
#. self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the
#. former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as
#. well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the
#. application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2159
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Modo de descanso activado para %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2162
msgid "faster."
msgstr "máis rápido."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2165
msgid "slower."
msgstr "máis lento."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2168
msgid "higher."
msgstr "máis alto."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2171
msgid "lower."
msgstr "máis baixo."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2174
msgid "louder."
msgstr "máis forte."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2177
msgid "softer."
msgstr "máis suave."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2184
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Nivel de detalle: curto"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2191
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Nivel de detalle: detallado"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2194
msgid "Screen reader on."
msgstr "Lector de pantalla activado."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2197
msgid "Screen reader off."
msgstr "Lector de pantalla desactivado."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2202
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2207
msgid "Status bar not found"
msgstr "Non se atopou a barra de estado"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to
#. find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2213
msgid "string not found"
msgstr "non se atopou a cadea"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next
#. heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This
#. message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of
#. Orca.
#: src/orca/messages.py:2219
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "Navegación estructural desactivada"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next
#. heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This
#. message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2226
msgid "Document mode"
msgstr "Modo do documento"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next
#. heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This
#. message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2233
msgid "GUI mode"
msgstr "Modo de interface"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2241
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2251
msgid "Not supported for this location."
msgstr "Non admitida para esta localización."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2261
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table
#. cell.
#: src/orca/messages.py:2264
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Fila %(row)d, columna %(column)d."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is
#. toggled.
#: src/orca/messages.py:2269
msgid "Speak cell"
msgstr "Ler cela"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is
#. toggled.
#: src/orca/messages.py:2274
msgid "Speak row"
msgstr "Ler fila"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one
#. row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is
#. one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2279
msgid "Non-uniform"
msgstr "Non uniforme"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table
#. cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2284
msgid "Not in a table."
msgstr "Non está nunha táboa."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2289
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Navegación de táboa desactivada."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2294
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Navegación de táboa activada."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a
#. table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2298
msgid "Columns reordered"
msgstr "Columnas reordenadas"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2302
msgid "Rows reordered"
msgstr "Filas reordenadas"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2306
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "columna %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of
#. 5"
#: src/orca/messages.py:2310
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "columna %(index)d de %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table
#. cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move
#. to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2315
msgid "Bottom of column."
msgstr "Final da columna."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table
#. cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move
#. to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2320
msgid "Top of column."
msgstr "Principio da columna."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just
#. became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2325
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Columna %s seleccionada"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns
#. just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The
#. first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The
#. second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example
#. message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2332
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Columnas %s ate %s seleccionadas"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns
#. just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The
#. first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The
#. second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example
#. message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2339
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Columnas %s ate %s deseleccionadas"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just
#. became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2344
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Columna %s deseleccionada"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2348
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "fila %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in
#. the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2352
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "fila %(index)d de %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table
#. cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move
#. to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2357
msgid "Beginning of row."
msgstr "Comezo da fila."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table
#. cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move
#. to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2362
msgid "End of row."
msgstr "Fin da fila."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she
#. just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2366
msgid "Row deleted."
msgstr "Fila eliminada."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she
#. just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2370
msgid "Last row deleted."
msgstr "Última fila eliminada."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she
#. just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2374
msgid "Row inserted."
msgstr "Fila inserida."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she
#. just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when
#. the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2379
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Rila inserida ao final da táboa."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just
#. became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2384
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Fila %s seleccionada"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows
#. just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The
#. first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second
#. string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message
#. for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2391
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Filas %s ate %s seleccionadas"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows
#. just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The
#. first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second
#. string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message
#. for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2398
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Filas %s ate %s deseleccionadas"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just
#. became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2403
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Fila %s deseleccionada"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca
#. lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2407
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document,
#. Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2411
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "non seleccionado"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2416
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H horas, %M minutos e %S segundos"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2421
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H horas e %M minutos"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2425
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unicode %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2429
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "desfacer"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2433
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "refacer"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2436
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Lector de pantalla versión %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with
#. only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2440
msgid "white space"
msgstr "espazo en branco"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and
#. the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when
#. this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2446
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Saltando ao final."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and
#. the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we
#. "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2452
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Saltando ao principio."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_gl.po (orca-master-po-gl-70969.merged)  #-#-#-#-#
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it
#. is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user
#. to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2457 thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 elementos"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2468 src/orca/messages.py:2481
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "A cela expándese en %d fila"
msgstr[1] "A cela expándese en %d filas"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2471
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d columna"
msgstr[1] " %d columnas"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2476
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "A cela expándese en %d columnas"
msgstr[1] "A cela expándese en %d columnas"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d carácter"
msgstr[1] "%d carácteres"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2498
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "%d carácter seleccionado"
msgstr[1] "%d carácters seleccionados"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2506
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "%d carácter deseleccionado"
msgstr[1] "%d carácteres seleccionados"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2515
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d carácter demasiado longo"
msgstr[1] "%d carácteres demasiado longos"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2524
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d diálogo)"
msgstr[1] "(%d diálogos)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2533
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d diálogo sen foco"
msgstr[1] "%d diálogos sen foco"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2540
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d formulario"
msgstr[1] "%d formularios"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2568
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d cabeceira"
msgstr[1] "%d cabeceiras"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2588
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d punto de referencia"
msgstr[1] "%d puntos de referencia"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2597
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d elemento atopado"
msgstr[1] "%d elementos atopados"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2606
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Deixando %d bloque de cita."
msgstr[1] "Deixando %d bloques de cita."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2614
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Deixando %d lista."
msgstr[1] "Deixando %d listas."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2627
msgid "List of unknown size"
msgstr "Lista de tamaño descoñecido"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2630
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Lista con %d elemento"
msgstr[1] "Lista con %d elementos"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or
#. numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Lista aniñada con %d elemento"
msgstr[1] "Lista aniñada con %d elementos"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2650
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Fornecedor de tamaño descoñecido"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2654
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Fornecedor con %d artigo"
msgstr[1] "Fornecedor con %d artigos"

#: src/orca/messages.py:2664
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Lista de descricións con %d termo"
msgstr[1] "Lista de descricións con %d termos"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html)
#. is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2673
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Lista de lapelas con %d lapelas"
msgstr[1] "Lista con %d elementos"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2683
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d valor"
msgstr[1] "%d valores"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2691
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "táboa matemática con %d fila"
msgstr[1] "táboa matemática con %d filas"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2694 src/orca/messages.py:2710
#: src/orca/messages.py:2847
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d columna"
msgstr[1] "%d columnas"

#: src/orca/messages.py:2705
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "táboa matemática aniñada con %d fila"
msgstr[1] "táboa matemática aniñada con %d filas"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2720
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d mensaxe.\n"
msgstr[1] "%d mensaxes.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2728
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d por cento."
msgstr[1] "%d por cento."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2737
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "lido %d por cento do documento"
msgstr[1] "lido %d por cento do documento"

#: src/orca/messages.py:2755
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s carácter"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s caracteres"

#: src/orca/messages.py:2765
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d de %(total)d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%(index)d de %(total)d elementos seleccionados"

#: src/orca/messages.py:2776
#, python-format
msgid "%d Screen reader shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader shortcuts found."
msgstr[0] "Atopouse %d atallo predeterminado do lector de pantalla."
msgstr[1] "Atopáronse %d atallos predeterminados do lector de pantalla."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2786
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d espazo"
msgstr[1] "%d espazo"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2794
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulación"
msgstr[1] "%d tabulacións"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2804
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d táboa"
msgstr[1] "%d táboas"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2816
msgid "table of unknown size"
msgstr "táboa de tamaño descoñecido"

#: src/orca/messages.py:2823
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "táboa con %d columna, contía de filas descoñecida"
msgstr[1] "táboa con %d columnas, contía de filas descoñecida"

#: src/orca/messages.py:2836
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "táboa con %d fila, contía de columnas descoñecida"
msgstr[1] "táboa con %d filas, contía de columnas descoñecida"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2844
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "táboa con %d fila"
msgstr[1] "táboa con %d filas"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2908
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d ligazón non visitada"
msgstr[1] "%d ligazóns non visitadas"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2919
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d ligazón visitada"
msgstr[1] "%d ligazóns visitadas"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:34
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "sobre o %(index)d de %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button
#. group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:39
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d de %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:48
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "elemento %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting
#. level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside
#. a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/object_properties.py:53
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Nivel de aniñamento %d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting
#. level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside
#. a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string
#. than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "NIVEL %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how
#. many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:64
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "nivel de árbore %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how
#. many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "NIVEL DE ÁRBORE %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-
#. visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details,
#. e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object
#. to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:82
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "detalles para %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-
#. visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to
#. tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca
#. would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:97
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "ten detalles en %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be
#. seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:104
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "suxestión"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make
#. it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgid "editable combo box"
msgstr "caixa de comprobación editábel"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the
#. contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the
#. user.
#: src/orca/object_properties.py:117
msgid "editable content"
msgstr "contidos editábeis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:124
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "fornecedor"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains
#. a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "figura"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:137
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "resumo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:143
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "agradecementos"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:149
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "posfixo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:155
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "apéndice"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:161
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "entrada da bibliografía"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:167
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliografía"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:173
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "capítulo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:179
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "colofón"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:185
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "conclusión"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:191
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "portada"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:197
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "crédito"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:203
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "créditos"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:209
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "adicación"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:215
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "nota final"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:221
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "notas finais"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:227
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "epígrafe"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:233
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epílogo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:239
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "errata"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:245
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "exemplo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:251
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "prefacio"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:257
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "glosario"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:263
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "índice"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:269
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "introdución"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:275
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "salto de páxina"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:281
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "lista de páxinas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:287
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "parte"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:293
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "prefacio"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:299
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prólogo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:305
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "sumario"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-
#. published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your
#. language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly
#. conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:314
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "Preguntas e respostas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:320
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published
#. document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:326
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "táboa de contidos"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML
#. (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:337
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in
#. some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be
#. used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:344
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "barra de desprazamento horizontal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in
#. some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be
#. used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "barra de desprazamento vertical"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a
#. range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume
#. levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in
#. some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be
#. used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:360
msgid "horizontal slider"
msgstr "deslizador horizontal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a
#. range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume
#. levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in
#. some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be
#. used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:369
msgid "vertical slider"
msgstr "deslizador vertical"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often,
#. but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be
#. found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all
#. of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the
#. orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the
#. widget.
#: src/orca/object_properties.py:381
msgid "horizontal splitter"
msgstr "separador horizontal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often,
#. but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be
#. found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all
#. of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the
#. orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the
#. widget.
#: src/orca/object_properties.py:393
msgid "vertical splitter"
msgstr "separador vertical"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:399
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "cambiar modo"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:403
msgid "Icon panel"
msgstr "Panel de iconas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:410
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "banner"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A
#. supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content
#. at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated
#. from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:418
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "contido complementario"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights
#. and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-
#. aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:426
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "información"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content
#. of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:432
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "contido principal"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection
#. of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or
#. related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able
#. to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the
#. page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:448
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "rexión"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark
#. region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine
#. to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "buscar"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and
#. "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make
#. it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with
#. content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:462
msgid "visited link"
msgstr "ligazón visitada"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has
#. been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:466
msgid "sorted ascending"
msgstr "ordeado ascendente"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has
#. been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:470
msgid "sorted descending"
msgstr "ordeado descendente"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has
#. been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than
#. ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:475
msgid "sorted"
msgstr "ordeado"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "clickable"
msgstr "clicábel"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:484
msgid "collapsed"
msgstr "contraído"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:489
msgid "expanded"
msgstr "expandido"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:493
msgid "has long description"
msgstr "ten unha descrición longa"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:506
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "marcada"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:511
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "desmarcada"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "activado"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:519
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "parcialmente marcada"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:525
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "premido"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "non premido"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "non seleccionado"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:538
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "non seleccionado"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "non seleccionado"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "visitada"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "non visitada"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:551 src/orca/object_properties.py:555
msgid "grayed"
msgstr "agrisado"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "só lectura"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we
#. abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "sólect"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:581
msgid "multi-select"
msgstr "selección múltipla"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:586
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada non válida"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "non válido"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the
#. error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:598
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "falta ortográfica"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:604
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "ortografía"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the
#. error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:609
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "gramática non válida"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:615
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "gramática"

#: src/orca/phonnames.py:47
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:29
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "cor de fondo"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:36
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "altura completa do fondo"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:41
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "fondo punteado"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "dirección"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:51
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "editábel"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:55
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "nome da familia"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "cor de primeiro plano"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:65
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "primeiro plano punteado"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text. Values include "engrave", "emboss", "outline" and "none".
#: src/orca/text_attribute_names.py:69
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "efecto do tipo de letra"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text (in
#. pixels).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "sangría"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "erro"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:83
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "invisíbel"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:88
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "xustificación"

#. Translators: this attribute specifies the language of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "idioma"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:96
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "marxe esquerda"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#: src/orca/text_attribute_names.py:99
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "altura da liña"

#. Translators: this attribute specifies whether a run of content is marked
#. or highlighted. The value will be "true" or "false".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Highlight/type
#. And: https://developer.mozilla.org/en-
#. US/docs/Web/HTML/Reference/Elements/mark
#. If possible please use a term similar to that used to translate the strings
#. "highlight start" and "highlight end" in messages.py.
#: src/orca/text_attribute_names.py:107
msgctxt "textattr"
msgid "highlight"
msgstr "realce"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#: src/orca/text_attribute_names.py:114
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "estilo do parágrafo"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "píxeles por riba das liñas"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:124
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "píxeles por debaixo das liñas"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:130
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "píxeles dentro da liña"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:134
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "marxe dereita"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "comezo"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "escala"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:148
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:155
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "estirar"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:161
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "riscado"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:166
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "estilo"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "decoración do texto"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#: src/orca/text_attribute_names.py:175
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "rotación do texto"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the
#. text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:179
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "texto sombreado"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "subliñado"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:189
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "variante"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "aliñamento vertical"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "largura"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "modo de axuste"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:207
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "modo de escritura"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction". It means that the attribute is not set.
#: src/orca/text_attribute_names.py:230
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ningún"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "gravar"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "membrete"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "contorna"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:247
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "liña enriba"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "riscado"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:257
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "intermitencia"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:262
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "negra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:267
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "sinxelo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "dobre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:277
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "baixo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "carácter"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:287
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "palabra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:294
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "carácter de palabra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:299
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "E a D"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "D a E"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:309
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:314
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "dereita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "centrado"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#: src/orca/text_attribute_names.py:324
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "sen xustificación"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:329
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "encher"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:334
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ultracondensado"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:339
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "extracondensado"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "condensado"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "semicondensado"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:354
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "semiexpandido"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:364
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "expandido"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:369
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "extraexpandido"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ultraexpandido"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "maiúsculas pequenas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "oblicuo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:389
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "cursiva"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:397
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Corpo do texto"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-
#. align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#: src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "en liña"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "subíndice"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "superíndice"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "superior"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "texto-superior"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:434
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "medio"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:439
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:444
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "texto-inferior"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "herdar"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:455
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "esde-arab"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "dees-arab"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "arab-dees"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:470
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "arab-esde"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "abar-dees"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:480
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "abar-esde"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:485
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "esde"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:490
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "dees"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "arab"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#: src/orca/text_attribute_names.py:499
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "sólido"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly.
#: src/orca/text_attribute_names.py:504 src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "verificación ortográfica"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like the write and mesg programs to be setuid root?"
msgstr "¿Quere que os programas \"write\" e \"mesg\" teñan \"setuid\" root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Some features of Orville Write require write and mesg to run with root "
"privileges.  These features include auto-disconnect, non-world-readable ."
"nowrite files and some others."
msgstr ""
"Para algunhas características de Orville Write é necesario que write e mesg "
"se executen con privilexios de administrador. Esas características inclúen a "
"autodesconexión, ficheiros \"nowrite\" que non pode ler todo o mundo, e "
"outras máis."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you don't need these additional features you can refuse here and have "
"write and mesg setgid only."
msgstr ""
"Se non precisa desas características adicionais, pode rexeitar esta opción e "
"facer que write e mesg só teñan \"setgid\"."

msgid "Color of contact tags"
msgstr "Cor das etiquetas dos contactos"

msgid "Color of links"
msgstr "Cor das ligazóns"

msgid "Name font size"
msgstr "Tamaño da letra dos nomes"

msgid "Item font size"
msgstr "Tamaño da letra dos elementos"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Tamaño da foto"

msgid "Hide group column"
msgstr "Agochar a columna de grupos"

msgid "Birthday date"
msgstr "Data de nacemento"

msgid "Zodiac sign"
msgstr "Signo do zodíaco"

msgid "Visible columns in birthday browser"
msgstr "Columnas visíbeis na lista de aniversarios"

msgid "Last changes"
msgstr "Último cambio"

msgid "Remember the last selected category"
msgstr "Lembrar a última categoría seleccionada"

msgid "Use system format for date and time"
msgstr "Usar formato de data e hora do sistema"

msgid "Notes options"
msgstr "Opcións das notas"

msgid "Jump to date"
msgstr "Ir á data"

msgid "Select a font..."
msgstr "Seleccione un tipo de letra..."

msgid "All items"
msgstr "Todos os elementos"

msgid "Selected file exist! Overwrite?"
msgstr "O ficheiro seleccionado xa existe. Quere sobrescribilo?"

msgid "Selected contact will be removed."
msgstr "O contacto seleccionado vai seren retirado."

msgid "Select photo"
msgstr "Seleccione unha foto"

msgid "Phones"
msgstr "Teléfonos"

msgid "Additional info"
msgstr "Información adicional"

msgid "no entries"
msgstr "sen entradas"

msgid "Calendar notes"
msgstr "Notas do calendario"

msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"

msgid "Selected month"
msgstr "Mes seleccionado"

msgid "Selected year"
msgstr "Ano seleccionado"

msgid "Selected month and year"
msgstr "Mes e ano seleccionado"

msgid "All notes"
msgstr "Todos as notas"

msgid "Strikethrough past day notes"
msgstr "Tachar notas de días pasados"

msgid "Rat"
msgstr "Rata"

msgid "Ox"
msgstr "Boi"

msgid "Hare"
msgstr "Lebre"

msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"

msgid "Sheep"
msgstr "Ovella"

msgid "Monkey"
msgstr "Mono"

msgid "Fowl"
msgstr "Galo"

msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"

msgid "Pisces"
msgstr "Peixes"

msgid "Aries"
msgstr "Aries"

msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"

msgid "Cancer"
msgstr "Cancro"

msgid "Leo"
msgstr "Leo"

msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"

msgid "Libra"
msgstr "Libra"

msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"

msgid "Osmo has to be restarted to take effect."
msgstr "Osmo debe ser reiniciado para que tena efecto."

msgid "Tabs position"
msgstr "Posición das lapelas"

msgid "Disable underline in links"
msgstr "Desactivar o subliñado nas ligazóns"

msgid "Show exit button in toolbar"
msgstr "Amosar o botón de saída na barra de ferramentas"

msgid "At least one module must be visible."
msgstr "Polo menos un módulo debe ser visíbel."

msgid "Override locale settings"
msgstr "Ignorar a configuración do sistema"

msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"

msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"

msgid "YYYY-DD-MM"
msgstr "AAAA-DD-MM"

msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"

msgid "Remember last selected page"
msgstr "Lembrar a última páxina seleccionada"

msgid "Save data after every modification"
msgstr "Gardar os datos despois de cada modificación"

msgid "E-mail client"
msgstr "Cliente de correo-e"

msgid "Sound player"
msgstr "Reprodutor de son"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with web address"
msgstr "O patrón %s vai seren substituído polo enderezo web"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with e-mail address"
msgstr "O patrón %s vai seren substituído polo correo-e"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with sound filename"
msgstr "O patrón %s vai seren substituído polo nome do ficheiro de son"

msgid "Enable system tray"
msgstr "Amosar a icona na área de notificación"

msgid "Start minimised"
msgstr "Iniciar minimizado"

msgid "Ignore day note events"
msgstr "Ignorar eventos de nota del día"

#: data/gtk/references_dialog.ui:226
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"

msgid "abbreviated weekday name"
msgstr "nome abreviado do día da semana"

msgid "full weekday name"
msgstr "nome do día da semana"

msgid "abbreviated month name"
msgstr "nome abreviado do mes"

msgid "full month name"
msgstr "nome do mes"

msgid "day of the month"
msgstr "día do mes"

msgid "MM/DD/YY"
msgstr "MM/DD/AA"

msgid "day of the month without leading zeros"
msgstr "día do mes sen ceros á esquerda"

msgid "year without century"
msgstr "ano sen século"

msgid "year with century"
msgstr "ano con século"

msgid "Date header format"
msgstr "Formato da cabeceira de data"

msgid "Set default format"
msgstr "Estabelecer o formato predeterminado"

msgid "Date format syntax"
msgstr "Sintaxe do formato da data"

msgid "Day note marker"
msgstr "Marca para nota do día"

msgid "Event marker"
msgstr "Marca de actividades"

msgid "Current day marker"
msgstr "Marca de data actual"

msgid "Free-hand circle"
msgstr "Círculo a man alzada"

msgid "Weekend days color"
msgstr "Cor dos días de fin de semana"

msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"

msgid "Event marker color"
msgstr "Cor da marca de actividades"

msgid "Current day marker color"
msgstr "Cor da marca de data actual"

msgid "Birthday marker color"
msgstr "Cor da marca de aniversario"

msgid "Date font"
msgstr "Tipo de letra da data"

msgid "Calendar font"
msgstr "Tipo de letra do calendario"

msgid "Note font"
msgstr "Tipo de letra das notas"

msgid "Enable block cursor"
msgstr "Activar o cursor de bloque"

msgid "Cursor thickness"
msgstr "Groso do cursor"

msgid "Select ICS file"
msgstr "Seleccionar ficheiro ICS"

msgid "Calendar files (*.ics)"
msgstr "Ficheiros de calendario (*.ics)"

msgid "Modify ICAL parameters"
msgstr "Modificar parámetros de ICAL"

msgid "Full date"
msgstr "Data completa"

msgid "Week start on Monday"
msgstr "A semana comeza o luns"

msgid "No month change"
msgstr "Non cambiar de mes"

msgid "Simple view in full-year calendar"
msgstr "Vista simple do calendario anual"

msgid "Enable auxilary calendars"
msgstr "Amosar calendarios auxiliares"

msgid "Ascending sorting in day notes browser"
msgstr "Ordenación ascendente en notas do día"

msgid "Enable spell checker in day notes"
msgstr "Activar o corrector ortográfico nas notas do día"

msgid "Day number"
msgstr "Número do día"

msgid "Today distance"
msgstr "Días ata o día de hoxe"

msgid "Marked days"
msgstr "Días marcados"

msgid "Week number"
msgstr "Número da semana"

msgid "Weekend days"
msgstr "Días en fin de semana"

msgid "Day category"
msgstr "Categoría de días"

msgid "Moon phase"
msgstr "Fase luar"

msgid "Day notes"
msgstr "Notas do día"

msgid "Day categories"
msgstr "Categorías de días"

msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros de iCalendar"

msgid "Show in day info panel"
msgstr "Amosar no calendario"

msgid "Tasks list"
msgstr "Lista de tarefas"

msgid "No birthdays defined"
msgstr "Non se definiron aniversarios"

msgid "Birthdays list"
msgstr "Lista de aniversarios"

msgid "Days to birthday"
msgstr "Días ata o aniversario"

msgid "Select CSV file"
msgstr "Seleccione ficheiro CSV"

msgid "CSV (comma-separated values) files (*.csv)"
msgstr "Archivos CSV (valores separados por comas) (*.csv)"

msgid "Please select file first."
msgstr "Seleccione antes o ficheiro."

msgid "Import contacts"
msgstr "Importar contactos"

msgid "Import type"
msgstr "Tipo de importación"

msgid "Input filename"
msgstr "Nome do ficheiro de entrada"

msgid "Nothing to import."
msgstr "Nada para importar."

msgid "contact added"
msgid_plural "contacts added"
msgstr[0] "contacto engadido"
msgstr[1] "contactos engadidos"

msgid "Number fields per record"
msgstr "Numero de campos por rexistro"

msgid "Use first record as header"
msgstr "Usar o primeiro rexistro como cabeceira"

msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"

msgid "No records found in selected file."
msgstr "Non se atopou ningún rexistro no ficheiro seleccionado."

#, c-format
msgid "Cannot read file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro."

msgid "Show calendar"
msgstr "Amosar o calendario"

msgid "Show tasks"
msgstr "Amosar as tarefas"

msgid "Show contacts"
msgstr "Amosar os contactos"

msgid "Show notes"
msgstr "Amosar as notas"

msgid "Show small calendar window"
msgstr "Amosar unha xanela pequena co calendario"

msgid "Check for events since last run"
msgstr "Comprobar as actividades desde a última execución"

msgid "Number of days to check forward for events (default: 0)"
msgstr ""
"Número de días para comprobar actividades cara adiante (o predeterminado é: "
"0)"

msgid "Set absolute path for settings and data files"
msgstr "Estabeleza a ruta absoluta para os ficheiros de datos e configuración"

msgid "ERROR: Cannot create config files"
msgstr "ERRO: Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración."

msgid "Another copy of OSMO is already running."
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de OSMO."

msgid ""
"Simultaneously use two or more copies of OSMO can be a cause of data loss."
msgstr ""
"Usar simultaneamente dúas ou máis instancias de OSMO pode provocar a perda "
"de datos."

msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Quere continuar?"

msgid "contact exported"
msgid_plural "contacts exported"
msgstr[0] "contacto exportado"
msgstr[1] "contactos exportados"

msgid "Cannot create file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."

msgid "Select output file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de saída"

msgid "Export contacts"
msgstr "Exportar contactos"

msgid "Add header"
msgstr "Engadir cabeceira"

msgid "Fields to export"
msgstr "Campos a exportar"

msgid "Output filename"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"

msgid "Color of items that are due today"
msgstr "Cor dos elementos que caducan hoxe"

msgid "Color of items that are due in the next 7 days"
msgstr "Cor dos elementos que caducan nos próximos 7 días"

msgid "Color of items that are past due"
msgstr "Cor dos elementos que xa caducaron"

msgid "Task info font"
msgstr "Tipo de letra para os detalles"

msgid "Show in bold tasks with high priority"
msgstr "Amosar en negriña as tarefas con prioridade alta"

msgid "Delete completed tasks without confirmation"
msgstr "Eliminar as tarefas completadas sen confirmación"

msgid "Add new task when double clicked on tasks list"
msgstr "Engadir unha nova tarefa ao premer dúas veces na lista de tarefas"

msgid "Postpone time"
msgstr "Atraso de aviso posposto"

msgid "0 for disable"
msgstr "0 para desactivar"

msgid "Repeat sound alarm"
msgstr "Repetir a alarma sonora"

msgid "Global notification command"
msgstr "Orde global de notificación"

msgid "Tasks options"
msgstr "Opcións das tarefas"

msgid "Reminder options"
msgstr "Opcións de lembranzas"

msgid "Insert timeline"
msgstr "Inserir liña de tempo"

msgid "From (hour)"
msgstr "Desde (hora)"

msgid "Step (minutes)"
msgstr "Salto (minutos)"

msgid "To (hour)"
msgstr "Ata (hora)"

msgid "Please select at least one day when recurrency is enabled."
msgstr "Seleccione polo menos un día se a tarefa é repetitiva."

msgid "Set time"
msgstr "Estabelecer a hora"

msgid "Selected task will be removed."
msgstr "As tarefas seleccionadas van seren retiradas."

msgid "Select date and time"
msgstr "Seleccione data e hora"

msgid "Enable sound notification"
msgstr "Activar a notificación sonora"

msgid "Alarm warning"
msgstr "Alarma de aviso"

msgid "Date period"
msgstr "Período de datas"

msgid "Repeat in the following days"
msgstr "Repetir nos días seguintes"

msgid "Time period"
msgstr "Período de tempo"

msgid "Ignore alarm when task expired offline"
msgstr "Ignorar as alarmas cando a tarefa caduca sen conexión"

msgid "Recurrent task"
msgstr "Tarefa repetitiva"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarefa"

msgid "Add task"
msgstr "Engadir unha tarefa"

msgid "New Moon"
msgstr "Lúa nova"

msgid "Waxing Crescent Moon"
msgstr "Crecente"

msgid "Quarter Moon"
msgstr "Cuarto crecente"

msgid "Waxing Gibbous Moon"
msgstr "Crecente"

msgid "Full Moon"
msgstr "Lúa chea"

msgid "Waning Gibbous Moon"
msgstr "Minguante"

msgid "Last Quarter Moon"
msgstr "Cuarto minguante"

msgid "Waning Crescent Moon"
msgstr "Minguante"

msgid "Cannot create backup!"
msgstr "Non é posíbel crear a copia de seguranza!"

msgid "Save backup"
msgstr "Gardar copia de seguranza"

msgid "Password protection"
msgstr "Protección con contrasinal"

msgid "Re-enter password"
msgstr "Escriba, outra vez, o contrasinal"

msgid "Please enter the password"
msgstr "Escriba o contrasinal"

msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Os contrasinais non coinciden!"

msgid "Backup file saved successfully!"
msgstr "A copia de seguranza foi gardada correctamente!"

msgid "Open backup file"
msgstr "Abrir o ficheiro da copia de seguranza"

msgid "Osmo backup files (*.bck)"
msgstr "Ficheiros de copia de seguranza de Osmo (*.bck)"

msgid "This is not Osmo backup file"
msgstr "Isto non é un ficheiro de copia de seguranza de Osmo"

msgid "All your data will be replaced with backup file content."
msgstr ""
"Todos os datos van seren substituídos cos do ficheiro da copia de seguranza."

msgid "Osmo has to be restarted now..."
msgstr "Osmo debe ser reiniciado agora..."

msgid "Please select address"
msgstr "Escolla o enderezo."

msgid "Second name"
msgstr "Segundo nome"

msgid "Name day date"
msgstr "Data do día do santo"

msgid "Home postcode"
msgstr "Código postal particular"

msgid "Home city"
msgstr "Cidade de residencia"

msgid "Home state"
msgstr "Estado de residencia"

msgid "Home country"
msgstr "País de residencia"

msgid "Work postcode"
msgstr "Código postal do traballo"

msgid "Work city"
msgstr "Cidade do traballo"

msgid "Work state"
msgstr "Estado do traballo"

msgid "Work country"
msgstr "País do traballo"

msgid "Home phone 2"
msgstr "Teléfono particular 2"

msgid "Home phone 3"
msgstr "Teléfono particular 3"

msgid "Home phone 4"
msgstr "Teléfono particular 4"

msgid "Work phone 2"
msgstr "Teléfono do traballo 2"

msgid "Work phone 3"
msgstr "Teléfono do traballo 3"

msgid "Work phone 4"
msgstr "Teléfono do traballo 4"

msgid "Cell phone 2"
msgstr "Teléfono móbil 2"

msgid "Cell phone 3"
msgstr "Teléfono móbil 3"

msgid "Cell phone 4"
msgstr "Teléfono móbil 4"

msgid "E-Mail 2"
msgstr "Correo-e 2"

msgid "E-Mail 3"
msgstr "Correo-e 3"

msgid "E-Mail 4"
msgstr "Correo-e 4"

msgid "WWW 2"
msgstr "WWW 2"

msgid "WWW 3"
msgstr "WWW 3"

msgid "WWW 4"
msgstr "WWW 4"

msgid "IM Gadu-Gadu"
msgstr "MI Gadu-Gadu"

msgid "IM Yahoo"
msgstr "MI Yahoo"

msgid "IM MSN"
msgstr "MI MSN"

msgid "IM ICQ"
msgstr "MI ICQ"

msgid "IM AOL"
msgstr "MI AOL"

msgid "IM Jabber"
msgstr "MI Jabber"

msgid "IM Skype"
msgstr "MI Skype"

msgid "IM Tlen"
msgstr "MI Tlen"

msgid "Show birthdays"
msgstr "Amosar aniversarios"

msgid "Show contact location on the map"
msgstr "Amosar a localización dos contactos no mapa"

msgid "All fields"
msgstr "Todos os campos"

msgid "Contact details"
msgstr "Detalles do contacto"

msgid "Close contact panel"
msgstr "Pechar os detalles do contacto"

msgid "The note has changed."
msgstr "A nota cambiou."

msgid "White characters"
msgstr "Espazos"

msgid "Edit note"
msgstr "Editar nota"

msgid "Delete note"
msgstr "Eliminar nota"

msgid "Save note"
msgstr "Gardar nota"

msgid "Toggle spell checker"
msgstr "Activar o corrector ortográfico"

msgid "Clear attributes"
msgstr "Limpar formato"

msgid "Insert current date and time"
msgstr "Inserir a data e a hora actual"

msgid "Close editor"
msgstr "Pechar o editor"

msgid "Note name"
msgstr "Nome da nota"

msgid "Close find entry"
msgstr "Pechar a barra de buscas"

msgid "Edit entry"
msgstr "Editar a entrada"

msgid "Remember cursor position"
msgstr "Lembrar a posición do cursor"

msgid "Selected note will be removed."
msgstr "A nota seleccionada vai seren retirada."

msgid "No further data recovery will be possible."
msgstr "Despois non se poderá recuperar os datos."

msgid "Note type"
msgstr "Tipo de nota"

msgid "Cannot open the note."
msgstr "Non é posíbel abrir a nota."

msgid "encryption support is disabled"
msgstr "A compatibilidade para notas cifradas está desactivada"

msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"

msgid "rounded down"
msgstr "redondeado cara abaixo"

msgid "working day"
msgid_plural "working days"
msgstr[0] "día laborábel"
msgstr[1] "días laborábeis"

msgid "time is ignored"
msgstr "ignorase a hora"

msgid "weekend day"
msgid_plural "weekend days"
msgstr[0] "día en fin de semana"
msgstr[1] "días en fin de semana"

msgid "This calculator only supports dates after year 1."
msgstr "Esta calculadora só admite datas posteriores ao ano 1."

msgid "weekend day ignored"
msgid_plural "weekend days ignored"
msgstr[0] "día de fin de semana ignorado"
msgstr[1] "días de fin de semana ignorados"

msgid "Date calculator"
msgstr "Calculadora de datas"

msgid "Set current date"
msgstr "Estabelecer a data actual"

msgid "Set current time"
msgstr "Estabelecer a hora actual"

msgid "Reset time"
msgstr "Restabelecer a hora"

msgid "First date and time"
msgstr "Data e hora de inicio"

msgid "Second date and time"
msgstr "Data e hora de fin"

msgid "Alternative time units"
msgstr "Unidades alternativas de tempo"

msgid "Duration between two dates"
msgstr "Tempo entre dúas datas"

msgid "subtract"
msgstr "restar"

msgid "Date and time to add or subtract from"
msgstr "Data e hora da que sumar ou restar"

msgid "Ignore weekend days"
msgstr "Ignorar días en fin de semana"

msgid "Reset fields"
msgstr "Restabelecer os campos"

msgid "Time to add or subtract"
msgstr "Hora que sumar ou restar"

msgid "Add to or subtract from a date"
msgstr "Sumar ou restar dunha data"

msgid "Cannot perform selected operation."
msgstr "Non é posíbel realizar a operación seleccionada."

msgid "Task has been modified or removed."
msgstr "A tarefa foi modificada ou retirada."

msgid "Show task"
msgstr "Amosar a tarefa"

msgid "Alarm warning!"
msgstr "Alarma de aviso!"

msgid "postponed"
msgstr "Posposto"

msgid "Day note"
msgstr "Nota do día"

msgid "Show Osmo"
msgstr "Amosar Osmo"

msgid "No valid calendars defined"
msgstr "Non se definiron calendarios válidos"

msgid "iCalendar events"
msgstr "actividades de iCalendar"

msgid "The list will be cleared and all entries will be lost."
msgstr "Vaise a baleirar a lista, perderanse todas as entradas."

msgid "event exported"
msgid_plural "events exported"
msgstr[0] "actividade exportada"
msgstr[1] "actividades exportadas"

msgid "iCalendar export"
msgstr "Exportación de iCalendar"

msgid "Day Selector"
msgstr "Seleccionar día"

msgid "Use date period"
msgstr "Usar un período de datas"

msgid "No tasks with defined date found."
msgstr "Non hai tarefas con data definida."

msgid "Save tasks"
msgstr "Gardar as tarefas"

msgid "tasks exported"
msgstr "tarefas exportadas"

msgid "was born"
msgstr "Nado o"

msgid "year old"
msgid_plural "years old"
msgstr[0] "ano de idade"
msgstr[1] "anos de idade"

msgid "day till end of year"
msgid_plural "days till end of year"
msgstr[0] "día ata fin de ano"
msgstr[1] "días ata fin de ano"

msgid "the last day of the year"
msgstr "Último día do ano"

msgid "Day tasks"
msgstr "Tarefas do día"

msgid "Selected day note will be removed."
msgstr "A nota do día seleccionado será eliminada."

msgid "Previous day"
msgstr "Día anterior"

msgid "Next day"
msgstr "Día seguinte"

msgid "Full-year calendar"
msgstr "Calendario de ano completo"

msgid "Print calendar"
msgstr "Imprimir calendario"

msgid "Toggle day note panel"
msgstr "Amosar/agochar notas do día"

msgid "Select day color"
msgstr "Seleccionar a cor do día"

msgid "Browse notes"
msgstr "Examinar notas"

msgid "Browse iCal events"
msgstr "Examinar actividades de iCalendar"

msgid "Export to iCal file"
msgstr "Exportar a ficheiro iCal"

msgid "Previous and next month"
msgstr "Mes anterior e seguinte"

msgid "Close note panel"
msgstr "Pechar o panel de notas"

msgid "Clear text"
msgstr "Limpar texto"

msgid "Name day"
msgstr "Día do santo"

msgid "Printing properties"
msgstr "Propiedades da impresión"

msgid "Month name"
msgstr "Nome do mes"

msgid "Day name"
msgstr "Nome do día"

msgid "Namedays"
msgstr "Santoral"

msgid "Visible events"
msgstr "Actividades visíbeis"

msgid "Event maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima das actividades"

msgid "Leap year"
msgstr "Ano bisesto"

msgid "Chinese year animal"
msgstr "Animal do calendario chino"

msgid "Number of days"
msgstr "Número de días"

msgid "Number of weeks"
msgstr "Número de semanas"

msgid "Number of weekend days"
msgstr "Días en fin de semana"

msgid "Year info"
msgstr "Información do ano"

msgid "Alternative view"
msgstr "Vista alternativa"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Nova tarefa"

msgid "Change due date to previous date"
msgstr "Cambiar a data de caducidade ao día anterior"

msgid "Change due date to next date"
msgstr "Cambiar a data de caducidade ao día seguinte"

msgid "Print visible tasks list"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas visíbeis"

msgid "Task details"
msgstr "Detalles da tarefa"

msgid "Close description panel"
msgstr "Pechar o panel de descrición"

msgid "Ctrl+PageUp"
msgstr "Ctrl+Re.Páx."

msgid "switch to previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"

msgid "Ctrl+PageDn"
msgstr "Ctrl+Av.Páx."

msgid "switch to next tab"
msgstr "Ir á lapela seguinte"

msgid "switch to selected page"
msgstr "Ir á lapela seleccionada"

msgid "show options window"
msgstr "Amosar a xanela de opcións"

msgid "show about window"
msgstr "Amosar a xanela «Sobre»"

msgid "toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar o modo de pantalla completa"

msgid "PageUp/PageDn"
msgstr "Re.Páx./Av.Páx."

msgid "switch page in options and about tab"
msgstr "Cambiar de páxina nas lapelas «Opcións» e «Sobre»"

msgid "exit"
msgstr "Saír"

msgid "select current date"
msgstr "Seleccionar a data actual"

msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Espazo"

msgid "toggle personal data visibility"
msgstr "Cambiar a visibilidade dos datos persoais"

msgid "change day"
msgstr "Cambiar o día"

msgid "Ctrl+Up/Down"
msgstr "Ctrl+Arriba/Abaixo"

msgid "scroll the contents in the day info panel"
msgstr "Desprazar o contido do panel de información do día"

msgid "change month"
msgstr "Cambiar o mes"

msgid "Home/End"
msgstr "Inicio/Fin"

msgid "change year"
msgstr "Cambiar o ano"

msgid "toggle calendars for the previous and next month"
msgstr "Amosar/agochar os calendarios para os meses anterior e seguinte"

msgid "day notes browser"
msgstr "Examinador das notas do día"

msgid "assign background color to day note"
msgstr "Asignar a cor do fondo ás notas do día"

msgid "date calculator"
msgstr "Calculadora de datas"

msgid "show full-year calendar"
msgstr "Amosar o calendario do ano completo"

msgid "jump to date"
msgstr "Ir á data"

msgid "remove day note"
msgstr "Retirar as notas do día"

msgid "Alt+Arrows"
msgstr "Alt+Frechas"

msgid "close editor"
msgstr "Pechar o editor"

msgid "toggle strikethrough"
msgstr "Activar/desactivar tachado"

msgid "toggle highlight"
msgstr "Activar/desactivar resaltado"

msgid "Arrows Up/Down"
msgstr "Frechas arriba/abaixo"

msgid "toggle alternative view"
msgstr "Cambiar o tipo de vista"

msgid "year info"
msgstr "Información do ano"

msgid "set current year"
msgstr "Estabelecer o ano actual"

msgid "close full-year calendar"
msgstr "Pechar o calendario do ano completo"

msgid "Alt+a, Insert"
msgstr "Alt+A, Inserir"

msgid "add task"
msgstr "Engadir unha tarefa"

msgid "Alt+e, Ctrl+Enter"
msgstr "Alt+E, Ctrl+Intro"

msgid "edit task"
msgstr "Editar a tarefa"

msgid "Alt+r, Delete"
msgstr "Alt+R, Supr."

msgid "remove task"
msgstr "Eliminar a/unha tarea"

msgid "toggle hidden tasks"
msgstr "Amosar/agochar as tarefas agochadas"

msgid "activate search field"
msgstr "Activar o campo de buscas"

msgid "Left, Right"
msgstr "Esquerda, dereita"

msgid "change category filter"
msgstr "Cambiar o filtro de categorías"

msgid "close task info panel"
msgstr "Pechar a información da tarefa"

msgid "add contact"
msgstr "Engadir un contacto"

msgid "edit contact"
msgstr "Editar o contacto"

msgid "remove contact"
msgstr "Retirar o contacto"

msgid "change search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"

msgid "close contact details panel"
msgstr "Pechar os detalles do contacto"

msgid "open note"
msgstr "Abrir unha nota"

msgid "add note"
msgstr "Engadir unha nota"

msgid "remove note"
msgstr "Retirar unha nota"

msgid "edit note name and category"
msgstr "Editar o nome e a categoría da nota"

msgid "close note editor"
msgstr "Pechar o editor de notas"

msgid "save note"
msgstr "Gardar a nota"

msgid "find text"
msgstr "Buscar por texto"

msgid "clear selection attributes"
msgstr "Limpar os atributos da selección"

msgid ""
"OSMO was designed keeping in mind the user convenience, so there are many "
"key shortcuts. Here is the full list:"
msgstr ""
"OSMO foi deseñado para seren de uso moi doado, por iso existen multitude de "
"atallos de teclado. Esta é a lista completa:"

msgid "Note editor"
msgstr "Editor de notas"

msgid "A handy personal organizer"
msgstr "Un organizador persoal moi práctico"

msgid "compiled on"
msgstr "Compilado o"

msgid "Mailing lists"
msgstr "Roldas de correo"

msgid "Bug tracker"
msgstr "Sistema de seguimento de fallos"

msgid "Feature requests"
msgstr "Peticións de características"

msgid "Available modules"
msgstr "Módulos dispoñíbeis"

msgid "Compiled-in features"
msgstr "Características compiladas"

msgid "iCalendar support"
msgstr "Compatibilidade con iCalendar"

msgid "Encrypted notes support"
msgstr "Compatibilidade con notas cifradas"

msgid "Backup support"
msgstr "Compatibilidade con copia de seguranza"

msgid "Printing support"
msgstr "Compatibilidade con impresión"

msgid "Spell checker support"
msgstr "Compatibilidade con verificación ortográfica"

msgid "Key shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Non hai memoria dispoñíbel dabondo"

#: p11-kit/messages.c:83
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "O ID do slot especificado non é válido"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "Operacción fallada"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "O módulo non pode crear os fíos necesarios"

#: p11-kit/messages.c:93
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "O módulo non pode bloquear os datos correctamente"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "O campo é de só lectura"

#: p11-kit/messages.c:97
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "O campo é sensíbel e non pode ser revelado"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "O campo non é válido ou non existe"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Valor non válido para o campo"

#: p11-kit/messages.c:103
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "O dato non é válido ou non se recoñece"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "O dato é demasiado longo"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Produciuse un erro no dispositivo"

#: p11-kit/messages.c:109
msgid "Insufficient memory available on the device"
msgstr "A memoria dispoñíbel no dispositivo non é suficiente"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "O dispositivo foi extraído ou desconectado"

#: p11-kit/messages.c:113
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "Os datos cifrados non son válidos ou non se recoñecen"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Os datos cifrados son demasiado longos"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "Esta operación non se admite"

#: p11-kit/messages.c:119
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "Falta a chave ou non é válida"

#: p11-kit/messages.c:121
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "A chave ten un tamaño incorrecto"

#: p11-kit/messages.c:123
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "A chave é dun tipo incorrecto"

#: p11-kit/messages.c:125
msgid "No key is needed"
msgstr "Non se precisa chave"

#: p11-kit/messages.c:127
msgid "The key is different than before"
msgstr "A chave é diferente da anterior"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "Precísase unha chave"

#: p11-kit/messages.c:131
msgid "Cannot include the key in the digest"
msgstr "Non é posíbel incluir a chave no digest"

#: p11-kit/messages.c:133
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "Esta operación non pode levarse a cabo con esta chave"

#: p11-kit/messages.c:135
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "A chave non pode envolverse"

#: p11-kit/messages.c:137
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Non é posíbel exportar esta chave"

#: p11-kit/messages.c:139
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "O mecanismo de criptografía non é válido ou non se recoñece"

#: p11-kit/messages.c:141
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "O mecanismo de criptografía ten un argumento non válido"

#: p11-kit/messages.c:143
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "O obxecto falta ou non é válido"

#: p11-kit/messages.c:145
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "Xa se esta executando outra operación"

#: p11-kit/messages.c:147
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Non se está levando a cabo outra operación"

#: p11-kit/messages.c:149
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "O contrasinal ou PIN é incorrecto"

#: p11-kit/messages.c:151
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "O contrasinal ou PIN non é válido"

#: p11-kit/messages.c:153
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "O contrasinal ou PIN ten unha lonxitude non válida"

#: p11-kit/messages.c:155
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "O contrasinal ou PIN expirou"

#: p11-kit/messages.c:157
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "O contrasinal ou PIN está bloqueado"

#: p11-kit/messages.c:159
msgid "The session is closed"
msgstr "A sesión está pechada"

#: p11-kit/messages.c:161
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "Demasiadas sesións activas"

#: p11-kit/messages.c:163
msgid "The session is invalid"
msgstr "A sesión non é válida"

#: p11-kit/messages.c:165
msgid "The session is read-only"
msgstr "A sesión é e só lectura"

#: p11-kit/messages.c:167
msgid "An open session exists"
msgstr "Existe unha sesión aberta"

#: p11-kit/messages.c:169
msgid "A read-only session exists"
msgstr "Existe unha sesión de só lectura"

#: p11-kit/messages.c:171
msgid "An administrator session exists"
msgstr "Existe unha sesión de administrador"

#: p11-kit/messages.c:173
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "A sinatura é mala ou está corrompida"

#: p11-kit/messages.c:175
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "A sinatura non se recoñece ou está corrompida"

#: p11-kit/messages.c:177
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "Faltan algúns campos requiridos"

#: p11-kit/messages.c:179
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "Certos campos teñen valores non válidos"

#: p11-kit/messages.c:181
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "O dispositivo non está presente ou non está conectado"

#: p11-kit/messages.c:183
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "O dispositivo non é válido ou non está conectado"

#: p11-kit/messages.c:185
msgid "The device is write protected"
msgstr "O dispositivo está protexido contra a escritura"

#: p11-kit/messages.c:187
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "Non é posíbel importar porque a chave non é válida"

#: p11-kit/messages.c:189
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "Non é posíbel importar a chave xa que ten un tamaño incorrecto"

#: p11-kit/messages.c:191
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "Non é posíbel importar porque a chave ten un tipo non válido"

#: p11-kit/messages.c:193
msgid "You are already logged in"
msgstr "Xa ten unha sesión iniciada"

#: p11-kit/messages.c:195
msgid "No user has logged in"
msgstr "Non hai usuarios coa sesión iniciada"

#: p11-kit/messages.c:197
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "O contrasinal ou PIN do usuario non está estabelecido"

#: p11-kit/messages.c:199
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "O usuario ten un tipo non válido"

#: p11-kit/messages.c:201
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Xa hai outro usuario coa sesión iniciada"

#: p11-kit/messages.c:203
msgid "Too many users of different types are logged in"
msgstr "Hai varios usuarios de tipos diferentes coa sesión iniciada"

#: p11-kit/messages.c:205
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "Non é posíble importar unha chave non válida"

#: p11-kit/messages.c:207
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "Non é posíbel importar unha chave de tamaño incorrecto"

#: p11-kit/messages.c:209
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "Non é posíbel exportar a chave porque non é válida"

#: p11-kit/messages.c:211
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "Non é posíbel exportar a chave porque ten un tamaño incorrecto "

#: p11-kit/messages.c:213
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "Non é posíbel exportar a chave porque é do tipo incorrecto"

#: p11-kit/messages.c:215
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "Non é posíbel inicializar o xerador de números aleatorios"

#: p11-kit/messages.c:217
msgid "No random number generator available"
msgstr "Non hai ningún xerador de números aleatorios dispoñíbel"

#: p11-kit/messages.c:219
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "O mecanismo criptográfico ten un parámetro non válido"

#: p11-kit/messages.c:221
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "Non hai espazo dabondo para almacenar o resultado"

#: p11-kit/messages.c:223
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "O estado gardado non é válido"

#: p11-kit/messages.c:225
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "A información é sensíbel e non pode revelarse"

#: p11-kit/messages.c:227
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "Non é posíbel gardar o estado"

#: p11-kit/messages.c:229
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "O módulo non foi inicializado"

#: p11-kit/messages.c:231
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "O módulo xa foi inicializado"

#: p11-kit/messages.c:233
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Non é posíbel bloquear os datos"

#: p11-kit/messages.c:235
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "Non é posíbel bloquear os datos"

#: p11-kit/messages.c:237
msgid "The request was rejected by the user"
msgstr "A solicitude foi rexeitada polo usuario"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "token"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Instalando actualizacións"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "Reiniciando logo de instalar as actualizacións…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Apagando logo de instalar as actualizacións…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Instalando actualizacións; isto podería levar algún tempo…"

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Hora do sistema"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(segundos)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Paquetes afectados:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Paquetes afectados: ningún"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Detalles sobre a actualización:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Texto de actualización"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Reinicio do sistema requirido por:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Reinicio da sesión requirido por:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Reinicio do sistema (seguranza) requirido por:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Reinicio da sesión (seguranza) requirido por:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Reinicio do aplicativo requirido por:"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Ficheiros do paquete"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Non hai paquetes que actualizar"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Produciuse un fallo durante a transacción"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis neste momento"

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Non hai anovacións dispoñíbeis neste momento"

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Reinicie o equipo para completar a actualización."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Peche a sesión e volva a entrar para completar a actualización."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Reinicie o equipo para completar a actualización, foi instalada unha "
"actualización de seguranza importante."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Peche a sesión e volva a entrar para completar a actualización, foi "
"instalada unha actualización de seguranza importante."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Coincide máis dun paquete:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Elixa o paquete correcto: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Paquete non atopado"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Non se atopou ningún paquete"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Agardábase o nome dun paquete, mais obtívose un ficheiro. No seu canto tente "
"empregar «pkcon install-local %s»."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar ningún paquete dispoñíbel: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar o paquete instalado: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar o paquete: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Non se require a anovación de ningún paquete a novas versións."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Esta ferramenta non foi quen de atopar todos os paquetes: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "O daemon estragouse no medio dunha transacción."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "Interface de consola de PackageKit"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a hora da última vez que se completou esta "
"acción"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "Tempo desde"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "Anovacións preparadas:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Non foi posíbel definir o proxy"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Estabelecer o filtro, p.ex., instalado"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Instalar os paquetes sen pedir confirmación"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "Preparar a transacción descargando só os paquetes"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "Permitir que os paquetes se poidan desactualizar durante a transacción"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "Permitir que os paquetes se poidan reinstalar durante a transacción"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "Executa a orde empregando menos potencia, e o largo de banda libre"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"Imprime na pantalla unha saída lexíbel por unha máquina, no canto de "
"empregar trebellos animados"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "Permitir a instalación de paquetes sen verificar."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a liña de orde"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Produciuse un fallo ao contactar con PackageKit"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "O filtro especificado foi incorrecto"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Precisase dun tipo de busca, p.ex. nome"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Requírese un termo de busca"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Requírese o nome do paquete a instalar"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Requírese o nome do ficheiro a instalar"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Requírense o tipos key_id e package_id"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Requírese o nome do paquete a retirar"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "Requírense o directorio de destino e os nomes dos paquetes a descargar"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Non se atopou o directorio"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Requírese o identificador de licenza (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Requírese un nome de paquete para buscar"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Requírese o nome do repositorio"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Requírese o nome do repositorio, o parámetro e o valor"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "Requírese un ID de repositorio e autoremove"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Requírese unha acción, p.ex. «update-packages» "

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Requírese un rol correcto"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Requírese un nome de paquete"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Requírese a cadea previda polo paquete"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "Requírese un nome de ficheiro"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Debe especificar unha lista de ficheiros a crear"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "O ficheiro xa existe: %s"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "A opción «%s» non está admitida"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o estado do daemon"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "Monitor de PackageKit"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14
msgid "Update Details:"
msgstr "Actualizar os detalles:"

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr ""
"Descargando listas de ficheiros (isto podería tardar bastante tempo en "
"completarse)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Cargando listas de paquetes."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o ficheiro"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a lista de ficheiros"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar:"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Unha orde similar é:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Executar unha orde similar:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "As ordes similares son:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Elixa unha orde para executar"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "O paquete que fornece este ficheiro é:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Instalar o paquete «%s» para fornecer a orde «%s»?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Os paquetes que fornecen este ficheiro son:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Os posíbeis paquetes son:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Elixa un paquete para instalar"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Selección abortada polo usuario"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Escaneando aplicativos"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Actualizando aplicativos executados"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Comprobando aplicativos en uso"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Comprobando bibliotecas en uso"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Obtendo detalles da actualización"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Buscando por detalles"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Instalando ficheiros"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Actualizando a caché"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Obtendo repositorios"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Configurando os datos"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Obtendo o que fornece"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Obtendo os paquetes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Obtendo anovacións"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Obtendo as transaccións"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Desexa permitir a instalación de software que non estea asinado?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Non instalar o software non asinado."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Requírese da sinatura da orixe do software"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Nome da orixe do software"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "URL da chave"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Usuario da chave"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Pegada da chave"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Data e hora da chave"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Acepta esta sinatura?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "A sinatura non foi aceptada."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Precisase do acordo de licenza de usuario final"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Acordo"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Acepta este acordo?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "O acordo non foi aceptado."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "É necesario cambiar o soporte"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Etiqueta do soporte"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Insira o soporte correcto"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Non foi inserido o soporte correcto."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Retiraranse os seguintes paquetes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Teñen de ser instalados os seguintes paquetes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Teñen de ser actualizados os seguintes paquetes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Teñen de ser reinstalados os seguintes paquetes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Teñen de ser revertidos os seguintes paquetes:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Os seguintes paquetes non son confiábeis:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Proceder a facer as modificacións?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Non foi posíbel realizar a transacción."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Cancelar tarefa externa"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr ""
"Requírese a autenticación para cancelar unha tarefa que non foi iniciada por "
"vostede."

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Instalar paquete asinado"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Instalar un ficheiro local sen confianza"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "Requírese autenticación para instalar sotware non confiábel"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "Instalar un paquete xa instalado de novo"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Requírese autenticación para reinstalar software"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "Instalar unha versión antiga do paquete instalado"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Requírese autenticación para desactualizar software"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "Confiar nunha chave usada para asinar softare"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr ""
"Requírese autenticaión para considerar unha chave usada para asinar software "
"como confiábel"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Aceptar a EULA"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Requírese a autenticación para aceptar unha EULA"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Requírese autenticación para quitar software"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Anovar software"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Estabelecer o proxy da rede"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer un proxy de rede para usar para "
"desactualizar software"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Reparar o sistema"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "É preciso autenticarse para reparar o software instalado"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Disparar anovacións fóra de liña"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Requírese autenticación para disparar as anovacións fóra de liña"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Limpar mensaxe de anovacións fóra de liña"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr ""
"Requírese autenticación para limpar a mensaxe de anovacións fóra de liña"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Administrador de paquetes que usar, p.ex., dummy"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Actualizar a caché"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Actualizar a caché (forzado)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Buscar por nomes"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Buscar por detalles"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Buscar ficheiros"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Estabelece as opcións do repositorio"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro de configuración"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o motor"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o motor"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Desactivar o contador de inactividade"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Non limpar o contorno ao inicio"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "Servizo PackageKit"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "O software non proven dunha orixe de confianza."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Non actualice estes paquetes a non ser que saiba con certeza que é seguro "
"facelo."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Non instale estes paquetes a non ser que saiba con certeza que é seguro "
"facelo."

#. type: Plain text
#: packaging-tutorial.tex:4
msgid "\\mode<presentation> \\usetheme{debian}"
msgstr "\\mode<presentation> \\usetheme{debian}"

#. Translators:
#. change debiantutorial to debiantutorial.$lang to use translated file, and
#. append to this string all commands to load localisation packages, e.g.:
#. \\usepackage{debiantutorial.fr} \\usepackage[french]{babel} \\frenchsetup{...}
#. type: Plain text
#: packaging-tutorial.tex:10
msgid "\\usepackage{debiantutorial}"
msgstr "\\usepackage{debiantutorial.gl}"

#. type: title{#2}
#: packaging-tutorial.tex:14
msgid "Debian Packaging Tutorial"
msgstr "Titorial de Empaquetado en Debian"

#. type: author{#2}
#: packaging-tutorial.tex:14
msgid ""
"Lucas Nussbaum\\\\{\\small\\texttt{packaging-tutorial@packages.debian.org}}"
msgstr ""
"Lucas Nussbaum\\\\{\\small\\texttt{packaging-tutorial@packages.debian.org}}"

#. Translators:
#. leave \\version unchanged: this will a variable containing the actual version
#. To translate the date, use \\today or a string containing \\year, \\month, \\day
#. (numeric values).
#.  DATE - use debian/rules update-version-date
#. type: date{#1}
#: packaging-tutorial.tex:20
msgid "version 0.30 -- 2024-03-16"
msgstr "versión 0.30 -- 2024-03-16"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "About this tutorial"
msgstr "Sobre este titorial"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid ""
"Goal: \\textbf{tell you what you really need to know about Debian packaging}"
msgstr ""
"Obxectivo: \\textbf{contarche o que debes saber sobre os paquetes en Debian}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Modify existing packages"
msgstr "Modificar paquetes existentes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Create your own packages"
msgstr "Crear os teus paquetes propios"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Interact with the Debian community"
msgstr "Interactuar coa comunidade de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Become a Debian power-user"
msgstr "Converterse nun usuario avanzado"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Covers the most important points, but is not complete"
msgstr "Trata os temas máis importantes, pero non está completo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "You will need to read more documentation"
msgstr "Terás que ler máis documentación"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "Most of the content also applies to Debian derivative distributions"
msgstr ""
"A maioría dos contidos tamén se aplican ás distribucións derivadas de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:52
msgid "That includes Ubuntu"
msgstr "Eso inclúe Ubuntu"

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "GNU/Linux distribution"
msgstr "Distribución GNU/Linux"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "1st major distro developed ``openly in the spirit of GNU''"
msgstr "A primeira distribución importante «centrada nas ideas de GNU»"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Non-commercial}, built collaboratively by over 1,000 volunteers"
msgstr ""
"\\textbf{Non comercial}, construído en común por milleiros de voluntarios"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "3 main features:"
msgstr "3 características principais:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Quality} -- culture of technical excellence\\\\ {\\small\\sl We "
"release when it's ready}"
msgstr ""
"\\textbf{Calidade} -- comunidade con experiencia técnica \\\\ {\\small\\sl "
"Sairá cando teña que saír}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Freedom} -- devs and users bound by the \\textsl{Social Contract}\\"
"\\ Promoting the culture of Free Software since 1993"
msgstr ""
"\\textbf{LIbertade} -- desenvolvedores e usuarios obrigados polo "
"\\textsl{Contrato Social}\\\\ Promovendo a cultura do Software Libre dende "
"1993"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid ""
"\\textbf{Independence} -- no (single) company babysitting Debian\\\\ And "
"open decision-making process (\\textsl{do-ocracy} + \\textsl{democracy})"
msgstr ""
"\\textbf{Independencia} -- non hai unha compañía única que controle Debian\\"
"\\ E un sistema de toma de decisións aberto (\\textsl{laborocracia} + "
"\\textsl{democracia})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:84
msgid "\\textbf{Amateur} in the best sense: done for the love of it"
msgstr "\\textbf{Afeccionados} no bo sentido: traballar por amor ao arte"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "Debian packages"
msgstr "Paquetes de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "\\textbf{.deb} files (binary packages)"
msgstr "Ficheiros \\textbf{.deb} (paquetes binarios)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "A very powerful and convenient way to distribute software to users"
msgstr "Unha forma potente e cómoda de distribuír os programas aos usuarios"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "One of the two most common package formats (with RPM)"
msgstr "Un dos dous formatos de paquetes máis usados, xunto con RPM"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "Universal:"
msgstr "Universal:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid ""
"30,000 binary packages in Debian\\\\ $\\rightarrow$ most of the available "
"free software is packaged in Debian!"
msgstr ""
"Hai 30 000 paquetes binarios en Debian\\\\ $\\rightarrow$ a maioría dos "
"programas libres están empaquetados en Debian!"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "For 12 ports (architectures), including 2 non-Linux (Hurd; KFreeBSD)"
msgstr ""
"Dispoñibles en 12 arquitecturas, incluíndo 2 non Linux (Hurd, kFreeBSD)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:105
msgid "Also used by 120 Debian derivative distributions"
msgstr "Tamén os usan 120 distribucións derivadas de Debian"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:108 packaging-tutorial.tex:133
msgid "The Deb package format"
msgstr "O formato de empaquetado Deb"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "\\texttt{.deb} file: an \\texttt{ar} archive"
msgstr "ficheiro \\texttt{.deb}: un arquivo \\texttt{ar}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:133
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"$ ar tv wget_1.12-2.1_i386.deb\n"
"rw-r--r-- 0/0      4 Sep  5 15:43 2010 debian-binary\n"
"rw-r--r-- 0/0   2403 Sep  5 15:43 2010 control.tar.gz\n"
"rw-r--r-- 0/0 751613 Sep  5 15:43 2010 data.tar.gz\n"
"    "
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"$ ar tv wget_1.12-2.1_i386.deb\n"
"rw-r--r-- 0/0      4 Sep  5 15:43 2010 debian-binary\n"
"rw-r--r-- 0/0   2403 Sep  5 15:43 2010 control.tar.gz\n"
"rw-r--r-- 0/0 751613 Sep  5 15:43 2010 data.tar.gz\n"
"    "

#.  $
#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid ""
"\\texttt{debian-binary}: version of the deb file format, "
"\\texttt{\"2.0\\textbackslash{}n\"}"
msgstr ""
"\\texttt{debian-binary}: versión do formato do ficheiro deb, "
"\\texttt{\"2.0\\textbackslash{}n\"}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid ""
"\\texttt{control.tar.gz}: metadata about the package\\\\ {\\small "
"\\texttt{\\textbf{control}, md5sums, (pre|post)(rm|inst), triggers, shlibs}, "
"\\ldots}"
msgstr ""
"\\texttt{control.tar.gz}: metainformación sobre o paquete\\\\ {\\small "
"\\texttt{\\textbf{control}, md5sums, (pre|post)(rm|inst), triggers, shlibs}, "
"\\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "\\texttt{data.tar.gz}: data files of the package"
msgstr "\\texttt{data.tar.gz}: ficheiros coa información do paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid ""
"You could create your \\texttt{.deb} files manually\\\\ {\\footnotesize "
"\\url{http://tldp.org/HOWTO/html\\_single/Debian-Binary-Package-Building-"
"HOWTO/}}"
msgstr ""
"Pódense crear os ficheiros \\texttt{.deb} manualmente\\\\ {\\footnotesize "
"\\url{http://tldp.org/HOWTO/html\\_single/Debian-Binary-Package-Building-"
"HOWTO/}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "But most people don't do it that way"
msgstr "Pero a maioría da xente non o fai así"

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:133
msgid "This tutorial: create Debian packages, the Debian way"
msgstr "Neste titorial: crear paquetes Debian, á maneira Debian"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid "Tools you will need"
msgstr "Ferramentas necesarias"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid "A Debian (or Ubuntu) system (with root access)"
msgstr "Un sistema Debian (ou Ubuntu) con acceso de superusuario"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid "Some packages:"
msgstr "Algúns paquetes:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid ""
"\\textbf{build-essential}: has dependencies on the packages that will be "
"assumed to be available on the developer's machine (no need to specify them "
"in the \\texttt{Build-Depends:} control field of your package)"
msgstr ""
"\\textbf{build-essential}: depende de paquetes que se supoñen instalados na "
"máquina do desenvolvedor (non se necesitan indicar no campo de control "
"\\texttt{Build-Depends:}  do teu paquete)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid ""
"includes a dependency on \\textbf{dpkg-dev}, which contains basic Debian-"
"specific tools to create packages"
msgstr ""
"inclúe unha dependencia a \\textbf{dpkg-dev}, que contén ferramentas básicas "
"para crear paquetes específicas para Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:153
msgid ""
"\\textbf{devscripts}: contains many useful scripts for Debian maintainers"
msgstr ""
"\\textbf{devscripts}: conten moitos programas útiles para os mantedores de "
"Debian"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:161
msgid ""
"Many other tools will also be mentioned later, such as \\textbf{debhelper}, "
"\\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, \\textbf{sbuild}, "
"\\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, \\textbf{git-buildpackage}, "
"\\ldots\\\\ Install them when you need them."
msgstr ""
"Máis tarde mencionaranse outras ferramentas, coma \\textbf{debhelper}, "
"\\textbf{cdbs}, \\textbf{quilt}, \\textbf{pbuilder}, \\textbf{sbuild}, "
"\\textbf{lintian}, \\textbf{svn-buildpackage}, \\textbf{git-buildpackage}, "
"\\ldots\\\\ Instáleas cando as precise."

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:168
msgid "General packaging workflow"
msgstr "Fluxo de traballo xeral"

#. 	\draw[arr,->] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left] {upload (\textttc{dput})};
#.  hack hack hack
#. type: tikzpicture
#: packaging-tutorial.tex:188
msgid ""
"\\node[node1] (www) at (0, 0) {Web}; \\node[node1] (us) at (2.5, 0) "
"{upstream source}; \\node[node1] (da) at (-2.5, 0) {Debian mirror}; "
"\\node[node1] (sp) at (0, -2) {source package}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] "
"(sp) -- (2.5,-2) node[right=0cm,text width=2.98cm,text centered,"
"font=\\small\\sl] {where most of the manual work is done}; \\node[node1] "
"(bin) at (0, -4) {one or several binary packages}; \\draw[arr,<-,dashed,"
"thick] (bin) -- (3.5,-4) node[right,text centered,"
"font=\\small\\ttfamily\\sl] {.deb\\normalfont}; \\draw[arr,->] (us) -- (sp) "
"node[pos=0.5,right,command] {dh\\_make}; \\draw[arr,->] (da) -- (sp) "
"node[pos=0.5,left,command] {apt-get source}; \\draw[arr,->] (www) -- (sp) "
"node[pos=0.5,left,command] {dget}; \\draw[arr,->] (sp) -- (bin) node[pos=0.5,"
"right,text width=6cm] {\\textttc{debuild} (build and test with "
"\\textttc{lintian}) or \\textttc{dpkg-buildpackage}}; \\draw[arr,->] (bin) "
"-- (1,-6) node[pos=0.5,right] {install (\\textttc{debi})}; "
"\\draw[transparent] (bin) -- (-1,-6) node[pos=0.5,left,opaque] {upload "
"(\\textttc{dput})}; \\draw[arr,->,rounded corners] (bin) -- (-1,-6) -- "
"(-4.5,-6) -- (-4.5,0) -- (da); \\useasboundingbox (-4,-6) rectangle (6,0);"
msgstr ""
"\\node[node1] (www) at (0, 0) {Web}; \\node[node1] (us) at (2.5, 0) {fonte "
"orixinal}; \\node[node1] (da) at (-2.5, 0) {Copia do arquivo}; \\node[node1] "
"(sp) at (0, -2) {paquete fonte}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (sp) -- "
"(2.5,-2) node[right=0cm,text width=2.98cm,text centered,font=\\small\\sl] "
"{onde se fai a maioría do traballo manual}; \\node[node1] (bin) at (0, -4) "
"{un ou varios paquetes binarios}; \\draw[arr,<-,dashed,thick] (bin) -- "
"(3.5,-4) node[right,text centered,font=\\small\\ttfamily\\sl] {."
"deb\\normalfont}; \\draw[arr,->] (us) -- (sp) node[pos=0.5,right,command] "
"{dh\\_make}; \\draw[arr,->] (da) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {apt-get "
"source}; \\draw[arr,->] (www) -- (sp) node[pos=0.5,left,command] {dget}; "
"\\draw[arr,->] (sp) -- (bin) node[pos=0.5,right,text width=6cm] "
"{\\textttc{debuild} (compila e proba con \\textttc{lintian}) ou "
"\\textttc{dpkg-buildpackage}}; \\draw[arr,->] (bin) -- (1,-6) node[pos=0.5,"
"right] {instala (\\textttc{debi})}; \\draw[transparent] (bin) -- (-1,-6) "
"node[pos=0.5,left,opaque] {sube (\\textttc{dput})}; \\draw[arr,->,rounded "
"corners] (bin) -- (-1,-6) -- (-4.5,-6) -- (-4.5,0) -- (da); "
"\\useasboundingbox (-4,-6) rectangle (6,0);"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid "Rebuilding dash"
msgstr "Recompilando dash"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid "Example: rebuilding dash"
msgstr "Exemplo: recompilando dash"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Install packages needed to build dash, and devscripts\\\\ {\\texttt{sudo apt-"
"get build-dep dash}\\\\ (requires \\texttt{deb-src} lines in \\texttt{/etc/"
"apt/sources.list})}\\\\ {\\texttt{sudo apt-get install -{}-no-install-"
"recommends devscripts fakeroot}}"
msgstr ""
"Instale os paquetes necesarios para compilar dash, e devscripts\\\\ "
"{\\texttt{sudo apt-get build-dep dash}\\\\ (require as liñas \\texttt{deb-"
"src} en \\texttt{/etc/apt/sources.list})}\\\\ {\\texttt{sudo apt-get install "
"-{}-no-install-recommends devscripts fakeroot}}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Create a working directory, and get in it:\\\\ \\texttt{mkdir /tmp/debian-"
"tutorial ; cd /tmp/debian-tutorial}"
msgstr ""
"Cree un cartafol de traballo, e entre nel: \\\\ \\texttt{mkdir /tmp/debian-"
"tutorial ; cd /tmp/debian-tutorial}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Grab the \\texttt{dash} source package\\\\ \\texttt{apt-get source dash}\\\\ "
"{\\small (This needs you to have \\texttt{deb-src} lines in your \\texttt{/"
"etc/apt/sources.list})}"
msgstr ""
"Obteña o paquete fonte de \\texttt{dash}\\\\ \\texttt{apt-get source dash}\\"
"\\ {\\small (Isto require que teña as liñas \\texttt{deb-src} no seu "
"\\texttt{/etc/apt/sources.list})}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:205
msgid ""
"Build the package\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}} "
"~~~(\\texttt{-us -uc} disables signing the package with GPG)"
msgstr ""
"Compila o paquete\\\\ {\\texttt{cd dash-*\\\\ debuild -us -uc}} "
"~~~(\\texttt{-us -uc} desactiva a firma do paquete con GPG)"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "Check that it worked"
msgstr "Comprobe se funcionou"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "There are some new \\texttt{.deb} files in the parent directory"
msgstr "Hai algúns ficheiros \\texttt{.deb} novos no cartafol superior"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "Look at the \\texttt{debian/} directory"
msgstr "Fíxese no directorio \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:218
msgid "That's where the packaging work is done"
msgstr "É aí onde se realiza o traballo de empaquetado."

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Creating source packages"
msgstr "Creando paquetes fonte"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Source packages basics"
msgstr "Principios dos paquetes fonte"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Source package"
msgstr "Paquete fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid ""
"One source package can generate several binary packages\\\\ {\\small e.g. "
"the \\texttt{\\bfseries libtar} source generates the \\texttt{\\bfseries "
"libtar0} and \\texttt{\\bfseries libtar-dev} binary packages}"
msgstr ""
"Un paquete fonte pode xerar varios paquetes binarios\\\\ {\\small p.e. a "
"fonte \\texttt{\\bfseries libtar} xera os paquetes binarios "
"\\texttt{\\bfseries libtar0} e \\texttt{\\bfseries libtar-dev}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Two kinds of packages: (if unsure, use non-native)"
msgstr "Dous tipos de paquetes: (se ten dúbidas, escolla non nativo)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid ""
"Native packages: normally for Debian specific software (\\textsl{dpkg}, "
"\\textsl{apt})"
msgstr ""
"Paquetes nativos: normalmente programas específicos para Debian "
"(\\textsl{dpkg}, \\textsl{apt})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Non-native packages: software developed outside Debian"
msgstr "Paquetes non nativos: programas desenvoltos fora de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Main file: \\texttt{.dsc} (meta-data)"
msgstr "Ficheiro principal: \\texttt{.dsc} (meta-información)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "Other files depending on the version of the source format"
msgstr "Outros ficheiros dependendo da versión do formato fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "1.0 or 3.0 (native): \\texttt{package\\_version.tar.gz}"
msgstr "1.0 ou 3.0 (nativo): \\texttt{paquete\\_version.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "1.0 (non-native):"
msgstr "1.0 (non nativo):"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "\\texttt{pkg\\_ver.orig.tar.gz}: upstream source"
msgstr "\\texttt{pkg\\_ver.orig.tar.gz}: fonte orixinal"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "\\texttt{pkg\\_debver.diff.gz}: patch to add Debian-specific changes"
msgstr ""
"\\texttt{pkg\\_debver.diff.gz}: parche para engadir cambios específicos para "
"Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "3.0 (quilt):"
msgstr "3.0 (quilt):"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "\\texttt{pkg\\_debver.debian.tar.gz}: tarball with the Debian changes"
msgstr ""
"\\texttt{pkg\\_debver.debian.tar.gz}: arquivo tar cos cambios de Debian"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:256
msgid "(See \\texttt{dpkg-source(1)} for exact details)"
msgstr "(ver \\texttt{dpkg-source(1)} para máis información)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:280
msgid "Source package example (wget\\_1.12-2.1.dsc)"
msgstr "Exemplo de paquete fonte (wget\\_1.12-2.1.dsc)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:280
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: wget\n"
"Binary: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Version: 1.12-2.1\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Checksums-Sha1: \n"
" 50d4ed2441e67[..]1ee0e94248 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" d4c1c8bbe431d[..]dd7cef3611 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Checksums-Sha256: \n"
" 7578ed0974e12[..]dcba65b572 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" 1e9b0c4c00eae[..]89c402ad78 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Files: \n"
" 141461b9c04e4[..]9d1f2abf83 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" e93123c934e3c[..]2f380278c2 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: wget\n"
"Binary: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Version: 1.12-2.1\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Checksums-Sha1: \n"
" 50d4ed2441e67[..]1ee0e94248 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" d4c1c8bbe431d[..]dd7cef3611 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Checksums-Sha256: \n"
" 7578ed0974e12[..]dcba65b572 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" 1e9b0c4c00eae[..]89c402ad78 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz\n"
"Files: \n"
" 141461b9c04e4[..]9d1f2abf83 2464747 wget_1.12.orig.tar.gz\n"
" e93123c934e3c[..]2f380278c2 48308 wget_1.12-2.1.debian.tar.gz"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "Retrieving source packages"
msgstr "Obtendo os paquetes fonte"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "Retrieving an existing source package"
msgstr "Obtendo un paquete fonte existente"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "From the Debian archive:"
msgstr "no arquivo Debian:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package}}"
msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{package}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package=version}}"
msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{package=version}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{apt-get source \\textsl{package/release}}"
msgstr "\\texttt{apt-get source \\textsl{package/release}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "(You need \\texttt{deb-src} lines in \\texttt{sources.list})"
msgstr "(Necesita as liñas \\texttt{deb-src} no \\texttt{sources.list})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "From the Internet:"
msgstr "Do Internet:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{dget \\textsl{url-to.dsc}}"
msgstr "\\texttt{dget \\textsl{url-to.dsc}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid ""
"\\texttt{dget http://snapshot.debian.org/archive/debian-archive/\\"
"\\20090802T004153Z/debian/dists/bo/main/source/web/\\\\ wget\\_1.4.4-6.dsc}\\"
"\\ (\\href{http://snapshot.debian.org/}{\\ttfamily snapshot.d.o} provides "
"all packages from Debian since 2005)"
msgstr ""
"\\texttt{dget http://snapshot.debian.org/archive/debian-archive/\\"
"\\20090802T004153Z/debian/dists/bo/main/source/web/\\\\ wget\\_1.4.4-6.dsc}\\"
"\\ (\\href{http://snapshot.debian.org/}{\\ttfamily snapshot.d.o} encárgase "
"de todos os paquetes Debian dende o 2006)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "From the (declared) version control system:"
msgstr "Dende o sistema (declarado) de control de versións:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid "\\texttt{debcheckout \\textsl{package}}"
msgstr "\\texttt{debcheckout \\textsl{package}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:308
msgid ""
"Once downloaded, extract with \\texttt{dpkg-source -x \\textsl{file.dsc}}"
msgstr ""
"Cando se descargue, descomprímao con \\texttt{dpkg-source -x \\textsl{file."
"dsc}}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid "Creating a basic source package"
msgstr "Crear un paquete fonte básico"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"Download the upstream source\\\\ (\\textsl{upstream source} = the one from "
"the software's original developers)"
msgstr ""
"Descarga a fonte orixinal\\\\ (\\textsl{fonte orixinal} = a que provén os "
"desenvolvedores orixinais do programa)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"Rename to \\texttt{<\\textsl{source\\_package}"
">\\_<\\textsl{upstream\\_version}>.orig.tar.gz}\\\\ (example: "
"\\texttt{simgrid\\_3.6.orig.tar.gz})"
msgstr ""
"Renoméeo a \\texttt{<\\textsl{fonte\\_paquete}"
">\\_<\\textsl{orixinal\\_versión}>.orig.tar.gz}\\\\ (por exemplo: "
"\\texttt{simgrid\\_3.6.orig.tar.gz})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid "Untar it"
msgstr "Descomprímeo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"Rename the directory to \\texttt{<\\textsl{source\\_package}>-"
"<\\textsl{upstream\\_version}>}\\\\ (example: \\texttt{simgrid-3.6})"
msgstr ""
"Renomea o cartafol a \\texttt{<\\textsl{fonte\\_paquete}>-"
"<\\textsl{orixinal\\_versión}>}\\\\ (por exemplo: \\texttt{simgrid-3.6})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"\\texttt{cd \\texttt{<\\textsl{source\\_package}>-"
"<\\textsl{upstream\\_version}>} \\&\\& dh\\_make}\\\\ (from the \\textbf{dh-"
"make} package)"
msgstr ""
"\\texttt{cd \\texttt{<\\textsl{fonte\\_paquete}>-"
"<\\textsl{orixinal\\_versión}>} \\&\\& dh\\_make}\\\\ (do paquete "
"\\textbf{dh-make})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid ""
"There are some alternatives to \\texttt{dh\\_make} for specific sets of "
"packages: \\textbf{dh-make-perl}, \\textbf{dh-make-php}, \\ldots"
msgstr ""
"Hai algunhas alternativas a \\texttt{dh\\_make} para conxuntos específicos "
"de paquetes: \\textbf{dh-make-perl}, \\textbf{dh-make-php}, \\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:331
msgid "\\texttt{debian/} directory created, with a lot of files in it"
msgstr "Creado cartafol \\texttt{debian/}, con moitos ficheiros nel"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Files in debian/"
msgstr "Ficheiros en debian/"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid ""
"All the packaging work should be made by modifying files in \\texttt{debian/}"
msgstr ""
"Todo o traballo de empaquetar débese facer editando os ficheiros en "
"\\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Main files:"
msgstr "Ficheiros principais:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{control} -- meta-data about the package (dependencies, etc.)"
msgstr ""
"\\textbf{control} -- metainformación sobre o paquete (dependencias, etc)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{rules} -- specifies how to build the package"
msgstr "\\textbf{rules} -- especifica como compilar o paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{copyright} -- copyright information for the package"
msgstr "\\textbf{copyright} -- información do paquete sobre dereitos de autor"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "\\textbf{changelog} -- history of the Debian package"
msgstr "\\textbf{changelog} -- historial do paquete de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Other files:"
msgstr "Outros ficheiros:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "compat"
msgstr "compat"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "watch"
msgstr "watch"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "dh\\_install* targets\\\\ {\\small *.dirs, *.docs, *.manpages, \\ldots}"
msgstr ""
"obxectivos dh\\_install* \\\\ {\\small *.dirs, *.docs, *.manpages, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "maintainer scripts\\\\ {\\small *.postinst, *.prerm, \\ldots}"
msgstr "programiños dos mantedores\\\\ {\\small *.postinst, *.prerm, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "source/format"
msgstr "source/format"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "patches/ -- if you need to modify the upstream sources"
msgstr "patches/ -- se os necesitas para modificar a fonte orixinal"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:360
msgid "Several files use a format based on RFC 822 (mail headers)"
msgstr ""
"Algúns ficheiros usan un formato baseado no RFC 882 (cabeceiras do correo-e)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid "debian/changelog"
msgstr "debian/changelog"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid "Lists the Debian packaging changes"
msgstr "Rexistra os cambios no empaquetado de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid "Gives the current version of the package"
msgstr "Garda a versión actual do paquete"

#. type: tikzpicture
#: packaging-tutorial.tex:372
msgid ""
"\\draw (0,0) node[above right] {\\large 1.2.1.1-5}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (2,0) -- (1.45,0) node[at start,below,text width=1.6cm,"
"text centered] {\\small Debian revision}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text "
"centered] { \\small Upstream version};"
msgstr ""
"\\draw (0,0) node[above right] {\\large 1.2.1.1-5}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (2,0) -- (1.45,0) node[at start,below,text width=1.6cm,"
"text centered] {\\small revisión Debian}; \\draw [decorate,"
"decoration={brace}] (1.4,0) -- (0,0) node[midway,below,text width=1.6cm,text "
"centered] { \\small versión orixinal};"

#. %
#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid "Edited manually or with \\textttc{dch}"
msgstr "Editar manualmente ou con \\textttc{dch}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid "Create a changelog entry for a new release: \\textttc{dch -i}"
msgstr ""
"Crear unha entrada no rexistro de cambios para unha nova versión: "
"\\textttc{dch -i}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid ""
"Special format to automatically close Debian or Ubuntu bugs\\\\ Debian: "
"\\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}"
msgstr ""
"Formato especial para pechar automaticamente fallos en Debian ou Ubuntu\\\\ "
"Debian: \\texttt{Closes:~\\#595268}; Ubuntu: \\texttt{LP:~\\#616929}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:386
msgid ""
"Installed as \\texttt{/usr/share/doc/\\textit{package}/changelog.Debian.gz}"
msgstr ""
"Instalado coma \\texttt{/usr/share/doc/\\textit{paquete}/changelog.Debian.gz}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:386
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"mpich2 (1.2.1.1-5) unstable; urgency=low\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"mpich2 (1.2.1.1-5) unstable; urgency=low\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:392
#, no-wrap
msgid ""
"  * Use /usr/bin/python instead of /usr/bin/python2.5. Allow\n"
"    to drop dependency on python2.5.  Closes: #595268\n"
"  * Make /usr/bin/mpdroot setuid. This is the default after\n"
"    the installation of mpich2 from source, too. LP: #616929\n"
"    + Add corresponding lintian override.\n"
"\n"
msgstr ""
"  * Use /usr/bin/python instead of /usr/bin/python2.5. Allow\n"
"    to drop dependency on python2.5.  Closes: #595268\n"
"  * Make /usr/bin/mpdroot setuid. This is the default after\n"
"    the installation of mpich2 from source, too. LP: #616929\n"
"    + Add corresponding lintian override.\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:394
#, no-wrap
msgid " -- Lucas Nussbaum <lucas@debian.org>  Wed, 15 Sep 2010 18:13:44 +0200"
msgstr " -- Lucas Nussbaum <lucas@debian.org>  Wed, 15 Sep 2010 18:13:44 +0200"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "debian/control"
msgstr "debian/control"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "Package metadata"
msgstr "Metainformación do paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "For the source package itself"
msgstr "Do paquete fonte en si"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid "For each binary package built from this source"
msgstr "Para cada paquete binario compilado dende esta fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid ""
"Package name, section, priority, maintainer, uploaders, build-dependencies, "
"dependencies, description, homepage, \\ldots"
msgstr ""
"Nome do paquete, sección, prioridade, mantedor, subidores, dependencias de "
"compilación, dependencias, descrición, páxina, \\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:421
msgid ""
"Documentation: Debian Policy chapter 5\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/"
"debian-policy/ch-controlfields}"
msgstr ""
"Documentación: Políticas de Debian, capítulo 5\\\\ \\url{https://www.debian."
"org/doc/debian-policy/ch-controlfields}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:421
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"Source: wget\n"
"Section: web\n"
"Priority: important\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"Source: wget\n"
"Section: web\n"
"Priority: important\n"
"Maintainer: Noel Kothe <noel@debian.org>\n"
"Build-Depends: debhelper (>> 5.0.0), gettext, texinfo,\n"
" libssl-dev (>= 0.9.8), dpatch, info2man\n"
"Standards-Version: 3.8.4\n"
"Homepage: http://www.gnu.org/software/wget/\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:427
#, no-wrap
msgid ""
"Package: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"Description: retrieves files from the web\n"
" Wget is a network utility to retrieve files from the Web"
msgstr ""
"Package: wget\n"
"Architecture: any\n"
"Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"Description: retrieves files from the web\n"
" Wget is a network utility to retrieve files from the Web"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Architecture: all or any"
msgstr "Arquitectura: todas ou calquera"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Two kinds of binary packages:"
msgstr "Dous tipos de paquetes binarios:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Packages with different contents on each Debian architecture"
msgstr "Paquetes con contidos diferentes dependendo da arquitectura Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Example: C program"
msgstr "Exemplo: Programa C"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "\\texttt{Architecture:\\ any} in \\texttt{debian/control}"
msgstr "\\texttt{Architecture:\\ any} en \\texttt{debian/control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"Or, if it only works on a subset of architectures:\\\\ \\texttt{Architecture:"
"\\ amd64 i386 ia64 hurd-i386}"
msgstr ""
"Ou, se só funciona nun certo número de arquitecturas:\\\\ "
"\\texttt{Architecture:\\ amd64 i386 ia64 hurd-i386}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "buildd.debian.org: builds all the other architectures for you on upload"
msgstr "buildd.debian.org: compila as outras arquitecturas por ti ao o subires"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"Named "
"\\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_\\textsl{architecture}.deb}"
msgstr ""
"Nomeado "
"\\texttt{\\textsl{paquete}\\_\\textsl{versión}\\_\\textsl{arquitectura}.deb}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Packages with the same content on all architectures"
msgstr "Paquetes co mesmo contido en todas as arquitecturas"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "Example: Perl library"
msgstr "Exemplo: biblioteca Perl"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid "\\texttt{Architecture:\\ all} in \\texttt{debian/control}"
msgstr "\\texttt{Architecture:\\ all} en \\texttt{debian/control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"Named \\texttt{\\textsl{package}\\_\\textsl{version}\\_\\textbf{all}.deb}"
msgstr ""
"Nomeado \\texttt{\\textsl{paquete}\\_\\textsl{versión}\\_\\textsl{all}.deb}"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:456
msgid ""
"A source package can generate a mix of \\texttt{Architecture:\\ any} and "
"\\texttt{Architecture:\\ all} binary packages"
msgstr ""
"Un paquete fonte pode xerar unha mestura de paquetes binarios "
"\\texttt{Architecture:\\ any} e \\texttt{Architecture:\\ all}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "debian/rules"
msgstr "debian/rules"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "Interface used to build Debian packages"
msgstr "Interface usada para compilar paquetes Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid ""
"Documented in Debian Policy, chapter 4.8\\\\ {\\small \\url{https://www."
"debian.org/doc/debian-policy/ch-source\\#s-debianrules}}"
msgstr ""
"Explicado na Política de Debian, capítulo 4.8\\\\ {\\small \\url{https://www."
"debian.org/doc/debian-policy/ch-source\\#s-debianrules}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "Required targets:"
msgstr "Obxectivos requiridos:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid ""
"\\texttt{build, build-arch, build-indep}: should perform all the "
"configuration and compilation"
msgstr ""
"\\texttt{build, build-arch, build-indep}: encargaranse de toda a "
"configuración e compilación"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "\\texttt{binary, binary-arch, binary-indep}: build the binary packages"
msgstr ""
"\\texttt{binary, binary-arch, binary-indep}: compilan os paquetes binarios"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid ""
"\\texttt{dpkg-buildpackage} will call \\texttt{binary} to build all the "
"packages, or \\texttt{binary-arch} to build only the \\texttt{Architecture:"
"~any} packages"
msgstr ""
"\\texttt{dpkg-buildpackage} chamará a \\texttt{binary} para compilar todos "
"os paquetes, ou a \\texttt{binary-arch} para compilar soamente os paquetes "
"\\texttt{Architecture:~any}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:482
msgid "\\texttt{clean}: clean up the source directory"
msgstr "\\texttt{clean}: limpa o cartafol fonte"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Packaging helpers"
msgstr "Axudas no empaquetado"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Packaging helpers -- debhelper"
msgstr "Axudas no empaquetado -- debhelper"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "You could write shell code in \\texttt{debian/rules} directly"
msgstr ""
"Podes escribir código da liña de ordes directamente en \\texttt{debian/rules}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"Better practice (used by most packages): use a \\textsl{Packaging helper}"
msgstr ""
"Boas prácticas (usado na maioría dos paquetes): usa un \\textsl{Axudante no "
"empaquetado}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Most popular one: \\textbf{debhelper} (used by 98\\% of packages)"
msgstr "Máis popular: \\textbf{debhelper} (usado polo 98\\% dos paquetes)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Factor the common tasks in standard tools used by all packages"
msgstr ""
"Organizar as tarefas comúns nas ferramentas normativizadas usadas por todos "
"os paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Fix some packaging bugs once for all packages"
msgstr "Arranxar algúns fallos de empaquetado en todos os paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"{\\footnotesize dh\\_installdirs, dh\\_installchangelogs, dh\\_installdocs, "
"dh\\_install, dh\\_installdebconf, dh\\_installinit, dh\\_link, dh\\_strip, "
"dh\\_compress, dh\\_fixperms, dh\\_perl, dh\\_makeshlibs, dh\\_installdeb, "
"dh\\_shlibdeps, dh\\_gencontrol, dh\\_md5sums, dh\\_builddeb, \\ldots}"
msgstr ""
"{\\footnotesize dh\\_installdirs, dh\\_installchangelogs, dh\\_installdocs, "
"dh\\_install, dh\\_installdebconf, dh\\_installinit, dh\\_link, dh\\_strip, "
"dh\\_compress, dh\\_fixperms, dh\\_perl, dh\\_makeshlibs, dh\\_installdeb, "
"dh\\_shlibdeps, dh\\_gencontrol, dh\\_md5sums, dh\\_builddeb, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Called from \\texttt{debian/rules}"
msgstr "Chamado dende \\texttt{debian/rules}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Configurable using command parameters or files in \\texttt{debian/}"
msgstr ""
"Pódese configurar usando opcións na liña de ordes ou ficheiros en "
"\\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"{\\footnotesize \\ttfamily \\textsl{package}.docs, \\textsl{package}."
"examples, \\textsl{package}.install, \\textsl{package}.manpages, \\ldots}"
msgstr ""
"{\\footnotesize \\ttfamily \\textsl{package}.docs, \\textsl{package}."
"examples, \\textsl{package}.install, \\textsl{package}.manpages, \\ldots}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid ""
"Third-party helpers for sets of packages: \\textbf{python-support}, "
"\\textbf{dh\\_ocaml}, \\ldots"
msgstr ""
"Axudas de terceiros para conxuntos de paquetes: \\textbf{python-support}, "
"\\textbf{dh\\_ocaml}, \\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "\\texttt{debian/compat}: Debhelper compatibility version"
msgstr "\\texttt{debian/compat}: Versión compatible de debhelper"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "Defines precise behaviour of dh\\_*"
msgstr "Define o comportamento preciso de dh\\_*"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:514
msgid "New syntax: \\texttt{Build-Depends: debhelper-compat (= 13)}"
msgstr "Nova sintaxe: \\texttt{Build-Depends: debhelper-compat (= 13)}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:518
msgid "debian/rules using debhelper (1/2)"
msgstr "debian/rules usando debhelper (1/2)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:518
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:521
#, no-wrap
msgid ""
"# Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"#export DH_VERBOSE=1\n"
"\n"
msgstr ""
"# Descomenta para activar o modo detallado.\n"
"#export DH_VERBOSE=1\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:525
#, no-wrap
msgid ""
"build: \n"
"        $(MAKE)\n"
"        #docbook-to-man debian/packagename.sgml > packagename.1\n"
"\n"
msgstr ""
"build: \n"
"        $(MAKE)\n"
"        #docbook-to-man debian/nomepaquete.sgml > nomepaquete.1\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:532
#, no-wrap
msgid ""
"clean: \n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        rm -f build-stamp configure-stamp\n"
"        $(MAKE) clean\n"
"        dh_clean \n"
"\n"
msgstr ""
"clean: \n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        rm -f build-stamp configure-stamp\n"
"        $(MAKE) clean\n"
"        dh_clean \n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:540
#, no-wrap
msgid ""
"install: build\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_clean -k \n"
"        dh_installdirs\n"
"        # Add here commands to install the package into debian/packagename.\n"
"        $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/packagename install"
msgstr ""
"install: build\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_clean -k \n"
"        dh_installdirs\n"
"        # Engade aqu{\\'i} comandos para instalar o paquete en debian/nomepaquete.\n"
"        $(MAKE) DESTDIR=$(CURDIR)/debian/nomepaquete install"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:545
msgid "debian/rules using debhelper (2/2)"
msgstr "debian/rules usando debhelper (2/2)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:545
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:548
#, no-wrap
msgid ""
"# Build architecture-independent files here.\n"
"binary-indep: build install\n"
"\n"
msgstr ""
"# Compilar ficheiros com{\\'u}ns a todas as arquitecturas aqu{\\'i}.\n"
"binary-indep: build install\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:567
#, no-wrap
msgid ""
"# Build architecture-dependent files here.\n"
"binary-arch: build install\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_installchangelogs \n"
"        dh_installdocs\n"
"        dh_installexamples\n"
"        dh_install\n"
"        dh_installman\n"
"        dh_link\n"
"        dh_strip\n"
"        dh_compress\n"
"        dh_fixperms\n"
"        dh_installdeb\n"
"        dh_shlibdeps\n"
"        dh_gencontrol\n"
"        dh_md5sums\n"
"        dh_builddeb\n"
"\n"
msgstr ""
"# Compilar ficheiros espec{\\'i}ficos a cada arquitectura aqu{\\'i}.\n"
"binary-arch: build install\n"
"        dh_testdir\n"
"        dh_testroot\n"
"        dh_installchangelogs \n"
"        dh_installdocs\n"
"        dh_installexamples\n"
"        dh_install\n"
"        dh_installman\n"
"        dh_link\n"
"        dh_strip\n"
"        dh_compress\n"
"        dh_fixperms\n"
"        dh_installdeb\n"
"        dh_shlibdeps\n"
"        dh_gencontrol\n"
"        dh_md5sums\n"
"        dh_builddeb\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:570
#, no-wrap
msgid ""
"binary: binary-indep binary-arch\n"
".PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"
msgstr ""
"binary: binary-indep binary-arch\n"
".PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "CDBS"
msgstr "CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "With debhelper, still a lot of redundancy between packages"
msgstr "Con debhelper, inda queda moita redundancia entre paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Second-level helpers that factor common functionality"
msgstr "Axudas de segundo nivel que organizan funcións comúns"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid ""
"E.g. building with \\texttt{./configure \\&\\& make \\&\\& make install} or "
"CMake"
msgstr ""
"Por exemplo compilando con \\texttt{./configure \\&\\& make \\&\\& make "
"install} ou CMake"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "CDBS:"
msgstr "CDBS:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Introduced in 2005, based on advanced \\textsl{GNU make} magic"
msgstr "Introducido en 2005, baseado en maxia avanzada do \\textsl{GNU make}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Documentation: \\texttt{/usr/share/doc/cdbs/}"
msgstr "Documentación: \\texttt{/usr/share/doc/cdbs/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Support for Perl, Python, Ruby, GNOME, KDE, Java, Haskell, \\ldots"
msgstr "É compatible con Perl, Pyton, Ruby, GNOME, KDE, Java, Haskell, \\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "But some people hate it:"
msgstr "Pero algunhas persoas o odian:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid ""
"Sometimes difficult to customize package builds:\\\\ \"\\textsl{twisty maze "
"of makefiles and environment variables}\""
msgstr ""
"As veces é difícil personalizar as compilacións dos paquetes:\\\\ "
"«\\textsl{labirinto arrevesado de makefiles e variables do entorno}»"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:601
msgid "Slower than plain debhelper (many useless calls to \\texttt{dh\\_*})"
msgstr ""
"Máis lento que usar só o debhelper (moitas chamadas inútiles a "
"\\texttt{dh\\_*})"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:601
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk\n"
"include /usr/share/cdbs/1/class/autotools.mk\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk\n"
"include /usr/share/cdbs/1/class/autotools.mk\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:605
#, no-wrap
msgid ""
"# add an action after the build\n"
"build/mypackage::\n"
"    /bin/bash debian/scripts/foo.sh\n"
"      "
msgstr ""
"# Engadir unha acci{\\'o}n despois de compilar\n"
"build/meupaquete::\n"
"    /bin/bash debian/scripts/foo.sh\n"
"      "

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Dh (aka Debhelper 7, or dh7)"
msgstr "Dh (tamén chamado Debhelper 7, ou dh7)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Introduced in 2008 as a \\textsl{CDBS killer}"
msgstr "Introducido en 2008 como o \\textsl{asasino do CDBS}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "\\textbf{dh} command that calls \\texttt{dh\\_*}"
msgstr "comando \\textbf{dh} que chama \\texttt{dh\\_*}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Simple \\textsl{debian/rules}, listing only overrides"
msgstr "Sinxelo \\textsl{debian/rules}, só describindo as ordes substituídas"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid "Easier to customize than CDBS"
msgstr "Máis sinxelo de personalizar que o CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:626
msgid ""
"Doc: manpages (\\texttt{debhelper(7)}, \\texttt{dh(1)}) + slides from "
"DebConf9 talk\\\\ \\url{http://kitenet.net/~joey/talks/debhelper/debhelper-"
"slides.pdf}"
msgstr ""
"Documentación: páxinas do manual (\\texttt{debhelper(7)}, \\texttt{dh(1)}) + "
"presentacións da conferencia DebConf9\\\\ \\url{http://kitenet.net/~joey/"
"talks/debhelper/debhelper-slides.pdf}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:626
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"%:\n"
"    dh $@\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"#!/usr/bin/make -f\n"
"%:\n"
"    dh $@\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:629
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"     dh_auto_configure -- --with-kitchen-sink\n"
"\n"
msgstr ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"     dh_auto_configure -- --with-kitchen-sink\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:632
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"     make world\n"
"\n"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"     make world\n"
"\n"

#.  source for stats: https://anonscm.debian.org/cgit/collab-qa/dhistory.git/
#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Classic debhelper vs CDBS vs dh"
msgstr "debhelper clásico contra CDBS contra dh"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid ""
"Mind shares:\\\\ Classic debhelper: 15\\% \\hskip 1em CDBS: 15\\% \\hskip "
"1em dh: 68\\%"
msgstr ""
"Porcentaxes de popularidade:\\\\ debhelper clásico: 15\\% \\hskip 1em CDBS: "
"15\\% \\hskip 1em dh: 68\\%"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Which one should I learn?"
msgstr "Cales debería coñecer?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Probably a bit of all of them"
msgstr "Probablemente todos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "You need to know debhelper to use dh and CDBS"
msgstr "Necesitas coñecer debhelper para usar dh e CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "You might have to modify CDBS packages"
msgstr "Ao mellor tes que modificar paquetes CDBS"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "Which one should I use for a new package?"
msgstr "Cal debería usar para un novo paquete?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "\\textbf{dh} (only solution with an increasing mind share)"
msgstr "\\textbf{dh} (o único cuxa popularidade crece)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:656
msgid "See \\url{https://trends.debian.net/\\#build-systems}"
msgstr "Véxase \\url{https://trends.debian.net/\\#build-systems}"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:669
msgid "Building and testing packages"
msgstr "Compilando e probando paquetes"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:669
msgid "Building packages"
msgstr "Compilando paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:669
msgid ""
"\\textttc{apt-get build-dep mypackage}\\\\ Installs the \\textsl{build-"
"dependencies} (for a package already in Debian)\\\\ Or \\textttc{mk-build-"
"deps -ir} (for a package not uploaded yet)"
msgstr ""
"\\textttc{apt-get build-dep mypackage}\\\\ Instala as dependencias de "
"compilación \\textsl{build-dependencies} (para paquetes xa existentes en "
"Debian)\\\\ Ou \\textttc{mk-build-deps -ir} (para paquetes non existentes)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "\\textttc{debuild}: build, test with \\texttt{lintian}, sign with GPG"
msgstr ""
"\\textttc{debuild}: Compila e proba con \\texttt{lintian}, firma con GPG"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Also possible to call \\textttc{dpkg-buildpackage} directly"
msgstr "Tamén pode chamar a \\textttc{dpkg-buildpackage} directamente"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Usually with \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"
msgstr "Normalmente con \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "It is better to build packages in a clean \\& minimal environment"
msgstr "É mellor compilar os paquetes nun ambiente limpo e co mínimo necesario"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"\\textttc{pbuilder} -- helper to build packages in a \\textsl{chroot}\\\\ "
"Good documentation: \\url{https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto}\\\\ "
"(optimization: \\textttc{cowbuilder} \\textttc{ccache} \\textttc{distcc})"
msgstr ""
"\\textttc{pbuilder} -- Axuda para compilar paquetes nun \\textsl{chroot}\\\\ "
"Boa documentación: \\url{https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto}\\\\ "
"(optimización: \\textttc{cowbuilder} \\textttc{ccache} \\textttc{distcc})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"\\textttc{schroot} and \\textttc{sbuild}: used on the Debian build daemons\\"
"\\ (not as simple as \\texttt{pbuilder}, but allows LVM snapshots\\\\ see: "
"\\url{https://help.ubuntu.com/community/SbuildLVMHowto} )"
msgstr ""
"\\textttc{schroot} e \\textttc{sbuild}: usados nos daemons \\\\ (non é tan "
"sinxelo coma \\texttt{pbuilder}, pero permite usar imaxes LVM\\\\ véxase: "
"\\url{https://help.ubuntu.com/community/SbuildLVMHowto} )"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Generates \\texttt{.deb} files and a \\texttt{.changes} file"
msgstr "Xera ficheiros \\texttt{.deb} e un ficheiro \\texttt{.changes}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"\\texttt{.changes}: describes what was built; used to upload the package"
msgstr ""
"\\texttt{.changes}: describe o que se compilou; usado para subir o paquete"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Installing and testing packages"
msgstr "Instalando e probando paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Install the package locally: \\textttc{debi} (will use \\texttt{.changes} to "
"know what to install)"
msgstr ""
"Instalar o paquete de forma local: \\textttc{debi} (usa \\texttt{.changes} "
"para saber que ten que instalar)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"List the content of the package: \\texttt{{\\color{rouge}debc} ../"
"mypackage<TAB>.changes}"
msgstr ""
"Amosar os contidos do paquete: \\texttt{{\\color{rouge}debc} ../"
"mypackage<TAB>.changes}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Compare the package with a previous version:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}"
"debdiff} ../mypackage\\_1\\_*.changes ../mypackage\\_2\\_*.changes}\\\\ or "
"to compare the sources:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}debdiff} ../"
"mypackage\\_1\\_*.dsc ../mypackage\\_2\\_*.dsc}\\\\"
msgstr ""
"Comparar o paquete cunha versión anterior:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}"
"debdiff} ../mypackage\\_1\\_*.changes ../mypackage\\_2\\_*.changes}\\\\ ou "
"comparar as fontes:\\\\ \\texttt{{\\color{rouge}debdiff} ../"
"mypackage\\_1\\_*.dsc ../mypackage\\_2\\_*.dsc}\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Check the package with \\texttt{lintian} (static analyzer):\\\\ "
"\\texttt{{\\color{rouge}lintian} ../mypackage<TAB>.changes}\\\\ "
"\\texttt{lintian -i}: gives more information about the errors \\\\ "
"\\texttt{lintian -EviIL +pedantic}: shows more problems"
msgstr ""
"Comprobar o paquete co analizador estático \\texttt{lintian}:\\\\ "
"\\texttt{{\\color{rouge}lintian} ../mypackage<TAB>.changes}\\\\ "
"\\texttt{lintian -i}: da máis información sobre os erros \\\\ "
"\\texttt{lintian -EviIL +pedantic}: amosa máis erros"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid "Upload the package to Debian (\\textttc{dput}) (needs configuration)"
msgstr "Subir o paquete a Debian (\\textttc{dput}) (previa configuración)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"Manage a private Debian archive with \\textttc{reprepro} or "
"\\textttc{aptly}\\\\ Documentation: \\url{https://wiki.debian.org/"
"HowToSetupADebianRepository}"
msgstr ""
"Xestionar un arquivo privado de Debian con \\textttc{reprepro} ou "
"\\textttc{aptly}\\\\ Documentación: \\url{https://wiki.debian.org/"
"HowToSetupADebianRepository}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:725 packaging-tutorial.tex:1608
#: packaging-tutorial.tex:1613
msgid "Practical session 1: modifying the grep package"
msgstr "Sesión práctica 1: modificando o paquete grep"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:725 packaging-tutorial.tex:1613
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"Go to \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} and download "
"version 2.12-2 of the package"
msgstr ""
"Vaia a \\url{http://ftp.debian.org/debian/pool/main/g/grep/} e descargue a "
"versión 2.12-2 do paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:725
msgid ""
"If the source package is not unpacked automatically, unpack it with "
"\\texttt{dpkg-source~-x~grep\\_*.dsc}"
msgstr ""
"Se o paquete fonte non se descomprime automáticamente, descomprímao con "
"\\texttt{dpkg-source~-x~grep\\_*.dsc}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
msgid "Look at the files in \\texttt{debian/}."
msgstr "Fixese nos ficheiros en \\texttt{debian/}."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "How many binary packages are generated by this source package?"
msgstr "Cantos paquetes binarios son xerados por este paquete fonte?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "Which packaging helper does this package use?"
msgstr "Que programa de empaquetado usa este paquete?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1688 packaging-tutorial.tex:2027
msgid "Build the package"
msgstr "Compile o paquete"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"We are now going to modify the package. Add a changelog entry and increase "
"the version number."
msgstr ""
"Agora imos modificar o paquete. Engada unha entrada no rexistro de cambios e "
"aumente o número de versión."

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Now disable perl-regexp support (it is a \\texttt{./configure} option)"
msgstr ""
"Agora desactiea a compatibilidade con perl-regexp (é unha opción en "
"\texttt{./configure})"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Rebuild the package"
msgstr "Recompile o paquete"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Compare the original and the new package with debdiff"
msgstr "Compare o orixinal e o novo paquete con debdiff"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:745 packaging-tutorial.tex:1633
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Install the newly built package"
msgstr "Instale o novo paquete recentemente compilado"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "Advanced packaging topics"
msgstr "Temas de empaquetado avanzados"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "debian/copyright"
msgstr "debian/copyright"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "Copyright and license information for the source and the packaging"
msgstr ""
"Información das licencias e dos dereitos de autor da fonte e do paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid "Traditionally written as a text file"
msgstr "Tradicionalmente un ficheiro de texto"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:761
msgid ""
"New machine-readable format: {\\small\\url{https://www.debian.org/doc/"
"packaging-manuals/copyright-format/1.0/}}"
msgstr ""
"Novos formatos lexibles polos ordenadores: {\\small\\url{https://www.debian."
"org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/}}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:761
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
"Upstream-Name: X Solitaire\n"
"Source: ftp://ftp.example.com/pub/games\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n"
"Upstream-Name: X Solitaire\n"
"Source: ftp://ftp.example.com/pub/games\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:771
#, no-wrap
msgid ""
"Files: *\n"
"Copyright: Copyright 1998 John Doe <jdoe@example.com>\n"
"License: GPL-2+\n"
" This program is free software; you can redistribute it\n"
" [...]\n"
" .\n"
" On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
" License version 2 can be found in the file\n"
" `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Files: *\n"
"Copyright: Copyright 1998 John Doe <jdoe@example.com>\n"
"License: GPL-2+\n"
" This program is free software; you can redistribute it\n"
" [...]\n"
" .\n"
" On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
" License version 2 can be found in the file\n"
" `/usr/share/common-licenses/GPL-2'.\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:776
#, no-wrap
msgid ""
"Files: debian/*\n"
"Copyright: Copyright 1998 Jane Smith <jsmith@example.net>\n"
"License:\n"
" [LICENSE TEXT]"
msgstr ""
"Files: debian/*\n"
"Copyright: Copyright 1998 Jane Smith <jsmith@example.net>\n"
"License:\n"
" [TEXTO DA LICENCIA]"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Modifying the upstream source"
msgstr "Modificando a fonte orixinal"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Often needed:"
msgstr "As veces hai que:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Fix bugs or add customizations that are specific to Debian"
msgstr "Arranxar fallos ou engadir personalizacións específicas de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Backport fixes from a newer upstream release"
msgstr "Copiar parches dunha versión máis actual na fonte orixinal"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Several methods to do it:"
msgstr "Algunhas formas de facelo:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Modifying the files directly"
msgstr "Modificando directamente os ficheiros"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "But no way to track and document the changes"
msgstr "Pero non temos forma de rexistrar e documentar os cambios"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Using patch systems"
msgstr "Usando o sistema de parches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Eases contributing your changes to upstream"
msgstr "Facilita a contribución dos teus parches á fonte orixinal"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid "Helps sharing the fixes with derivatives"
msgstr "Axuda a compartir os parches cos derivativos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:807
msgid ""
"Gives more exposure to the changes\\\\ \\url{http://patch-tracker.debian."
"org/} (down currently)"
msgstr ""
"Dalle máis publicidade aos cambios\\\\ \\url{http://patch-tracker.debian."
"org/} (por agora non funciona)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Patch systems"
msgstr "Sistemas de parcheado"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Principle: changes are stored as patches in \\texttt{debian/patches/}"
msgstr ""
"Principios: os cambios almacénanse coma parches en \\texttt{debian/patches/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Applied and unapplied during build"
msgstr "Aplicados e quitados durante a compilación"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid ""
"Past: several implementations -- \\textsl{simple-patchsys} (\\textsl{cdbs}), "
"\\textsl{dpatch}, \\textbf{\\textsl{quilt}}"
msgstr ""
"Antes: varias implementacións -- \\textsl{simple-patchsys} (\\textsl{cdbs}), "
"\\textsl{dpatch}, \\textbf{\\textsl{quilt}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Each supports two \\texttt{debian/rules} targets:"
msgstr "Cada unha permite dous obxectivos de \\texttt{debian/rules}:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "\\texttt{debian/rules patch}: apply all patches"
msgstr "\\texttt{debian/rules patch}: aplica todos os parches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "\\texttt{debian/rules unpatch}: de-apply all patches"
msgstr "\\texttt{debian/rules unpatch}: quita todos os parches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "More documentation: \\url{https://wiki.debian.org/debian/patches}"
msgstr "Máis información: \\url{https://wiki.debian.org/debian/patches}"

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "New source package format with built-in patch system: 3.0 (quilt)"
msgstr ""
"Novo formato do paquete fonte cun sistema de parches incorporado: 3.0 (quilt)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid "Recommended solution"
msgstr "Solución recomendada"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid ""
"You need to learn \\textsl{quilt}\\\\ \\url{https://perl-team.pages.debian."
"net/howto/quilt.html}"
msgstr ""
"Terá que coñecer \\textsl{quilt}\\\\ \\url{https://perl-team.pages.debian."
"net/howto/quilt.html}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:837
msgid ""
"Patch-system-agnostic tool in \\texttt{devscripts}: \\texttt{edit-patch}"
msgstr ""
"Ferramenta válida para todos os sistemas de parches en \\texttt{devscripts}: "
"\\texttt{edit-patch}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:854
msgid "Documentation of patches"
msgstr "Documentar os parches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:854
msgid "Standard headers at the beginning of the patch"
msgstr "Cabeceiras normativizadas ao comenzo do parche"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:854
msgid ""
"Documented in DEP-3 - Patch Tagging Guidelines\\\\ \\url{http://dep.debian."
"net/deps/dep3/}"
msgstr ""
"Documentado en DEP-3 - Normas para o Etiquetado de Parches\\\\ \\url{http://"
"dep.debian.net/deps/dep3/}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:854
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"Description: Fix widget frobnication speeds\n"
" Frobnicating widgets too quickly tended to cause explosions.\n"
"Forwarded: http://lists.example.com/2010/03/1234.html\n"
"Author: John Doe <johndoe-guest@users.alioth.debian.org>\n"
"Applied-Upstream: 1.2, http://bzr.foo.com/frobnicator/revision/123\n"
"Last-Update: 2010-03-29\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"Description: Arranxar a velocidade ao fedellar nos trebellos\n"
" Fedellar nos trebellos moi r{\\'a}pido causaba explosi{\\'o}ns.\n"
"Forwarded: http://lists.example.com/2010/03/1234.html\n"
"Author: John Doe <johndoe-guest@users.alioth.debian.org>\n"
"Applied-Upstream: 1.2, http://bzr.foo.com/frobnicator/revision/123\n"
"Last-Update: 2010-03-29\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:858
#, no-wrap
msgid ""
"--- a/src/widgets.c\n"
"+++ b/src/widgets.c\n"
"@@ -101,9 +101,6 @@ struct {"
msgstr ""
"--- a/src/widgets.c\n"
"+++ b/src/widgets.c\n"
"@@ -101,9 +101,6 @@ struct {"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Doing things during installation and removal"
msgstr "Facendo cousas durante a instalación e o borrado"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Decompressing the package is sometimes not enough"
msgstr "As veces non é suficiente descomprimir o paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid ""
"Create/remove system users, start/stop services, manage "
"\\textsl{alternatives}"
msgstr ""
"Crear/borrar usuarios do sistema, arrancar/parar servizos, xestionar "
"\\textsl{alternativas}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid ""
"Done in \\textsl{maintainer scripts}\\\\ \\texttt{preinst, postinst, prerm, "
"postrm}"
msgstr ""
"Iso faise nos \\textsl{programas de mantemento}\\\\ \\texttt{preinst, "
"postinst, prerm, postrm}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid "Snippets for common actions can be generated by debhelper"
msgstr "Pódense xerar exemplos para accións comúns con debhelper"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:878
msgid ""
"Debian Policy Manual, chapter 6\\\\ {\\footnotesize \\url{https://www.debian."
"org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts}}"
msgstr ""
"Manual das Políticas de Debian, capítulo 6\\\\ {\\footnotesize \\url{https://"
"www.debian.org/doc/debian-policy/ch-maintainerscripts}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid ""
"Debian Developer's Reference, chapter 6.4\\\\ {\\scriptsize \\url{https://"
"www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html}}"
msgstr ""
"Informe dos Desenvolvedores de Debian, capítulo 6.4\\\\ {\\scriptsize "
"\\url{https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices."
"html}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid ""
"{\\footnotesize \\url{https://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts."
"html}}"
msgstr ""
"{\\footnotesize \\url{https://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts."
"html}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid "Prompting the user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid "Must be done with \\textbf{debconf}"
msgstr "Débese facer con \\textbf{debconf}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:894
msgid ""
"Documentation: \\texttt{debconf-devel(7)} (\\texttt{debconf-doc} package)"
msgstr ""
"Documentación: \\texttt{debconf-devel(7)} (paquete \\texttt{debconf-doc})"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:900
msgid "Monitoring upstream versions"
msgstr "Vixiando as versións da fonte orixinal"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:900
msgid ""
"Specify where to look in \\texttt{debian/watch} (see \\texttt{uscan(1)})"
msgstr ""
"Indica onde mirar en \\texttt{debian/watch} (véxase \\texttt{uscan(1)})"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:900
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"version=3\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"version=3\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:903
#, no-wrap
msgid ""
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d\\.\\d)/ \\\n"
"  Twisted-([\\d\\.]*)\\.tar\\.bz2\n"
"    "
msgstr ""
"http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d\\.\\d)/ \\\n"
"  Twisted-([\\d\\.]*)\\.tar\\.bz2\n"
"    "

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:912
msgid ""
"There are automated trackers of new upstream versions, that notify the "
"maintainer on various dashboards including \\url{https://tracker.debian."
"org/} and \\url{https://udd.debian.org/dmd/}"
msgstr ""
"Hai rastrexadores de novas versións nas fontes orixinais, que lle avisan "
"automaticamente ao mantedor mediante diferentes paneis de control, como "
"\\url{https://tracker.debian.org/} e \\url{https://udd.debian.org/dmd/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:912
msgid "\\texttt{uscan}: run a manual check"
msgstr "\\texttt{uscan}: executar unha comprobación manual"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:912
msgid ""
"\\texttt{uupdate}: try to update your package to the latest upstream version"
msgstr ""
"\\texttt{uupdate}: tenta actualizar o teu paquete á última versión da fonte "
"orixinal"

#. type: subsection{#2}
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "Packaging with a Version Control System (SVN, Git)"
msgstr "Empaquetando cun Sistema de Control de Versións (SVN, Git)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "Packaging with a Version Control System"
msgstr "Empaquetando cun Sistema de Control de Versións (SVN, Git)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"Several tools to help manage branches and tags for your packaging work:\\\\ "
"\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"
msgstr ""
"Varias ferramentas para axudarche a xestionar as pólas e etiquetas no teu "
"empaquetado:\\\\ \\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "Example: \\texttt{git-buildpackage}"
msgstr "Exemplo: \\texttt{git-buildpackage}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{upstream} branch to track upstream with \\texttt{upstream/"
"\\textsl{version}} tags"
msgstr ""
"A póla \\texttt{upstream} para seguir a fonte orixinal coa etiqueta "
"\\texttt{upstream/\\textsl{version}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "\\texttt{master} branch tracks the Debian package"
msgstr "A póla \\texttt{master} segue o paquete de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "\\texttt{debian/\\textsl{version}} tags for each upload"
msgstr "Para cada subída as etiquetas \\texttt{debian/\\textsl{version}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{pristine-tar} branch to be able to rebuild the upstream tarball"
msgstr "A póla \\texttt{pristine-tar} para reconstruír o arquivo tar orixinal"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"Doc: \\url{http://honk.sigxcpu.org/projects/git-buildpackage/manual-html/gbp."
"html}"
msgstr ""
"Documentación: \\url{http://honk.sigxcpu.org/projects/git-buildpackage/"
"manual-html/gbp.html}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{Vcs-*} fields in \\texttt{debian/control} to locate the repository"
msgstr ""
"Para atopar o repositorio use os campos \\texttt{Vcs-*} en \\texttt{debian/"
"control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Salsa}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Salsa}"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:950
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/debian/devscripts\n"
"Vcs-Git: https://salsa.debian.org/debian/devscripts.git\n"
"  "
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Navegador SCV: https://salsa.debian.org/debian/devscripts\n"
"SCV Git: https://salsa.debian.org/debian/devscripts.git\n"
"  "

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:950
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Vcs-Browser: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl\n"
"Vcs-Git: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl.git\n"
"  "
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\scriptsize]\n"
"Navegador SCV: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl\n"
"SCV Git: https://salsa.debian.org/perl-team/modules/packages/libwww-perl.git\n"
"  "

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"VCS-agnostic interface: \\texttt{debcheckout}, \\texttt{debcommit}, "
"\\texttt{debrelease}\\\\"
msgstr ""
"Interface SCV independente: \\texttt{debcheckout}, \\texttt{debcommit}, "
"\\texttt{debrelease}\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:950
msgid ""
"\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ checks out the source package from "
"Git"
msgstr ""
"\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ comproba o paquete fonte de Git"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Backporting packages"
msgstr "Modernizar paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid ""
"Goal: use a newer version of a package on an older system\\\\ e.g. use "
"\\textsl{mutt} from Debian \\textsl{unstable} on Debian \\textsl{stable}"
msgstr ""
"Obxectivo: usar unha versión nova do paquete nun sistema vello\\\\ p.e. usar "
"\\textsl{mutt} de Debian \\textsl{inestable} en Debian \\textsl{estable}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "General idea:"
msgstr "Idea xeral:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Take the source package from Debian unstable"
msgstr "Coller o paquete fonte de Debian inestable"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Modify it so that it builds and works fine on Debian stable"
msgstr "Modificalo para que compile e funcione ben en Debian estable"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Sometimes trivial (no changes needed)"
msgstr "Ás veces banal (non necesita cambios)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Sometimes difficult"
msgstr "Ás veces dificil"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid "Sometimes impossible (many unavailable dependencies)"
msgstr ""
"Ás veces imposible (hai moitas dependencias que non se poden conseguir)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:973
msgid ""
"Some backports are provided and supported by the Debian project\\\\ "
"\\url{http://backports.debian.org/}"
msgstr ""
"Algunhas modernizacións («backports» en inglés) está feitas e aprobadas polo "
"proxecto Debian\\\\ \\url{http://backports.debian.org/}"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid "Maintaining packages in Debian"
msgstr "Mantendo paquetes en Debian"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid "Debian archive and suites"
msgstr "Arquivo e suites de Debian"

#. type: tikzpicture
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid ""
"\\draw node[suite,prod] (sec) {security}; \\draw node[suite,prod,right=of "
"sec] (su) {stable-updates}; \\draw node[suite,prod,right=of su] (st) "
"{stable}; \\draw node[suite,old,node distance=0.3cm,below=of st] (os) "
"{oldstable}; \\draw node[suite,veryold,node distance=0.3cm,below=of os] (ar) "
"{archive.d.o}; \\draw node[suite,prod,right=of st] (bp) {backports}; \\draw "
"node[suite,test] (spu) at ($(su) + (-0.6,2.5)$) {stable-proposed-updates}; "
"\\draw node[suite,internal] (sn) at ($(st) + (-1.8,1.4)$) {stable-new}; "
"\\draw node[suite,test,node distance=1.5cm,above=of st] (te) {testing}; "
"\\draw node[suite,devel,above=of te] (sid) {unstable}; \\draw node[suite,"
"devel] (exp) at ($(sid) + (2.5,0.5)$) {experimental}; \\draw node[suite,"
"devel] (tpu) at ($(te)!0.5!(sid) + (2.5,0)$) {testing-proposed-updates}; "
"\\draw node[people,above=of sid] (dd) {developer}; \\draw node[people,node "
"distance=3cm,left=of dd] (secteam) {security team}; \\draw[arr,uploads,->] "
"(dd) -- (sid); \\draw[arr,uploads,->] (dd) -- (exp); \\draw[arr,uploads,->,"
"bend right=8] (dd) to (tpu); \\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- (sid); "
"\\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- (sec); \\draw[arr,uploads,->] (dd) to "
"(spu); \\draw[arr,uploads,->] plot [smooth, tension=0.75] coordinates { (dd."
"east) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu.east)+(0.2,0)$)  ($(bp.north "
"east) + (-0.4,0)$) }; \\draw[arr,migrations,->] (tpu) -- (te); \\draw[arr,"
"migrations,->] (sid) -- (te); \\draw[arr,migrations,->] (te) -- (st) node "
"[midway,align=left,midway,right,font=\\footnotesize] {stable\\\\ release}; "
"\\draw[arr,migrations,->] (sec) -- (sn); \\draw[arr,migrations,->] (sn) to "
"node [pos=0.2] (spulabel) {} (st); \\draw node[font=\\footnotesize,"
"align=right] at ($(spulabel) + (-0.4,-0.45)$) {stable \\\\ point \\\\ "
"release}; \\draw[arr,migrations,->] (spu) to (sn); \\draw[arr,migrations,->] "
"(spu) -- (su); \\draw[arr,migrations,->] (st) -- (os); \\draw[arr,"
"migrations,->] (os) -- (ar); \\coordinate (legend) at (-2,-1); \\draw[arr,"
"uploads,->] (legend) -- ($(legend) + (0.7,0)$) node [right,legend] {package "
"uploads}; \\coordinate[node distance=1.1em,below=of legend] (legend2); "
"\\draw[arr,migrations,->] (legend2) -- ($(legend2) + (0.7,0)$) node [right,"
"legend] {package migrations between suites}; \\coordinate[node "
"distance=1.5em,below=of legend2] (legend3); \\draw node[right,suite,devel,"
"legend] (ldev) at (legend3) {development}; \\draw node[node distance=0.1cm,"
"right=of ldev,suite,test,legend] (ltest) {test}; \\draw node[node "
"distance=0.1cm,right=of ltest,suite,internal,legend] (lint) {internal}; "
"\\draw node[node distance=0.1cm,right=of lint,suite,prod,legend] (lprod) "
"{production}; \\draw ($(legend.north west) + (-0.1,0.25)$) rectangle "
"($(lprod.south east) + (0.1,-0.1)$); \\draw node[font=\\bf,red!70!white,"
"align=center] (tnext) at ($(te.east) + (2,-0.1)$) {preparation of \\\\ next "
"release}; \\draw node[font=\\bf,green!70!black,align=center] (tsrm) at "
"($(sec.north east) + (1,1)$) {stable\\\\release\\\\management}; "
"\\pgfdeclarelayer{background} \\pgfdeclarelayer{foreground} "
"\\pgfsetlayers{background,main,foreground}"
msgstr ""
"\\draw node[suite,prod] (sec) {security}; \\draw node[suite,prod,right=of "
"sec] (su) {stable-updates}; \\draw node[suite,prod,right=of su] (st) "
"{stable}; \\draw node[suite,old,node distance=0.3cm,below=of st] (os) "
"{oldstable}; \\draw node[suite,veryold,node distance=0.3cm,below=of os] (ar) "
"{archive.d.o}; \\draw node[suite,prod,right=of st] (bp) {backports}; \\draw "
"node[suite,test] (spu) at ($(su) + (-0.6,2.5)$) {stable-proposed-updates}; "
"\\draw node[suite,internal] (sn) at ($(st) + (-1.8,1.4)$) {stable-new}; "
"\\draw node[suite,test,node distance=1.5cm,above=of st] (te) {testing}; "
"\\draw node[suite,devel,above=of te] (sid) {unstable}; \\draw node[suite,"
"devel] (exp) at ($(sid) + (2.5,0.5)$) {experimental}; \\draw node[suite,"
"devel] (tpu) at ($(te)!0.5!(sid) + (2.5,0)$) {testing-proposed-updates}; "
"\\draw node[people,above=of sid] (dd) {desenvolvedor}; \\draw node[people,"
"node distance=3cm,left=of dd] (secteam) {equipo de seguranza}; \\draw[arr,"
"uploads,->] (dd) -- (sid); \\draw[arr,uploads,->] (dd) -- (exp); \\draw[arr,"
"uploads,->,bend right=8] (dd) to (tpu); \\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- "
"(sid); \\draw[arr,uploads,->] (secteam) -- (sec); \\draw[arr,uploads,->] "
"(dd) to (spu); \\draw[arr,uploads,->] plot [smooth, tension=0.75] "
"coordinates { (dd.east) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu."
"east)+(0.2,0)$)  ($(bp.north east) + (-0.4,0)$) }; \\draw[arr,migrations,->] "
"(tpu) -- (te); \\draw[arr,migrations,->] (sid) -- (te); \\draw[arr,"
"migrations,->] (te) -- (st) node [midway,align=left,midway,right,"
"font=\\footnotesize] {versión\\\\ estable}; \\draw[arr,migrations,->] (sec) "
"-- (sn); \\draw[arr,migrations,->] (sn) to node [pos=0.2] (spulabel) {} "
"(st); \\draw node[font=\\footnotesize,align=right] at ($(spulabel) + "
"(-0.4,-0.45)$) {versión \\\\ estable \\\\ punto}; \\draw[arr,migrations,->] "
"(spu) to (sn); \\draw[arr,migrations,->] (spu) -- (su); \\draw[arr,"
"migrations,->] (st) -- (os); \\draw[arr,migrations,->] (os) -- (ar); "
"\\coordinate (legend) at (-2,-1); \\draw[arr,uploads,->] (legend) -- "
"($(legend) + (0.7,0)$) node [right,legend] {subir paquete}; "
"\\coordinate[node distance=1.1em,below=of legend] (legend2); \\draw[arr,"
"migrations,->] (legend2) -- ($(legend2) + (0.7,0)$) node [right,legend] "
"{migración do paquete entre suites}; \\coordinate[node distance=1.5em,"
"below=of legend2] (legend3); \\draw node[right,suite,devel,legend] (ldev) at "
"(legend3) {desenvolvemento}; \\draw node[node distance=0.1cm,right=of ldev,"
"suite,test,legend] (ltest) {probas}; \\draw node[node distance=0.1cm,"
"right=of ltest,suite,internal,legend] (lint) {interno}; \\draw node[node "
"distance=0.1cm,right=of lint,suite,prod,legend] (lprod) {produción}; \\draw "
"($(legend.north west) + (-0.1,0.25)$) rectangle ($(lprod.south east) + "
"(0.1,-0.1)$); \\draw node[font=\\bf,red!70!white,align=center] (tnext) at "
"($(te.east) + (2,-0.1)$) {preparar a\\\\ seguinte versión}; \\draw "
"node[font=\\bf,green!70!black,align=center] (tsrm) at ($(sec.north east) + "
"(1,1)$) {xestión das \\\\versións\\\\estables}; "
"\\pgfdeclarelayer{background} \\pgfdeclarelayer{foreground} "
"\\pgfsetlayers{background,main,foreground}"

#. type: pgfonlayer
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid ""
"\\fill[red!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] coordinates { ($(sid."
"north west) + (-0.1,0.1)$) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu.south "
"east)+(0.1,-0.1)$) ($(tnext.south) + (0.6,0)$) ($(te.south west) + "
"(0.1,-0.1)$)  }; \\fill[green!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] "
"coordinates { ($(spu.north west) + (-0.1,0.1)$) ($(spu.north "
"east)+(0.1,0.1)$) ($(sn.north east)+(0.1,0.1)$) ($(st.north east) + "
"(0.1,0.5)$) ($(bp.north east) + (0.1,0.1)$)  ($(bp.south east) + "
"(0.1,-0.1)$) ($(sec.south west) + (-0.1,-0.1)$)  };"
msgstr ""
"\\fill[red!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] coordinates { ($(sid."
"north west) + (-0.1,0.1)$) ($(exp.north east)+(0.1,0.1)$) ($(tpu.south "
"east)+(0.1,-0.1)$) ($(tnext.south) + (0.6,0)$) ($(te.south west) + "
"(0.1,-0.1)$)  }; \\fill[green!10!white] plot [smooth cycle,tension=0.55] "
"coordinates { ($(spu.north west) + (-0.1,0.1)$) ($(spu.north "
"east)+(0.1,0.1)$) ($(sn.north east)+(0.1,0.1)$) ($(st.north east) + "
"(0.1,0.5)$) ($(bp.north east) + (0.1,0.1)$)  ($(bp.south east) + "
"(0.1,-0.1)$) ($(sec.south west) + (-0.1,-0.1)$)  };"

#. type: flushright
#: packaging-tutorial.tex:1063
msgid ""
"\\tiny Based on graph by Antoine Beaupr\\'e. \\url{https://salsa.debian.org/"
"debian/package-cycle}~~~~~~~~~~~~"
msgstr ""
"\\tiny Baseado nu gráfico de Antoine Beaupr\\'e. \\url{https://salsa.debian."
"org/debian/package-cycle}~~~~~~~~~~~~"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid "Suites for development"
msgstr "Suites para o desenvolvemento"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"New versions of packages are uploaded to \\textbf{unstable} (\\textbf{sid})"
msgstr ""
"As novas versións dos paquetes sóbense á suite inestable \\textbf{unstable} "
"(\\textbf{sid})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"Packages migrate from \\textbf{unstable} to \\textbf{testing} based on "
"several criterias (e.g. has been in unstable for 10 days, and no regressions)"
msgstr ""
"Os paquetes migran dende \\textbf{unstable} a \\textbf{testing} dependendo "
"de varios criterios (coma que leve en unstable 10 días, e que non tivera "
"regresións)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid "New packages can also be uploaded to:"
msgstr "Os novos paquetes tamén se poden subir a:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"\\textbf{experimental} (for more \\textsl{experimental} packages, such as "
"when the new version is not ready to replace the one currently in unstable)"
msgstr ""
"\\textbf{experimental} (para os paquetes máis \\textsl{experimentais}, por "
"exemplo cando a nova versión inda non está lista para substituír á que xa "
"existe en inestable)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1078
msgid ""
"\\textbf{testing-proposed-updates}, to update the version in "
"\\textbf{testing} without going through \\textbf{unstable} (this is rarely "
"used)"
msgstr ""
"\\textbf{testing-proposed-updates}, para actualizar a versión de probas en "
"\\textbf{testing} sen pasar por \\textbf{unstable} (non se adoita facer)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "Freezing and releasing"
msgstr "Conxelando e soltando unha nova versión"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid ""
"At some point during the release cycle, the release team decides to "
"\\textsl{freeze} testing: automatic migrations from \\textbf{unstable} to "
"\\textbf{testing} are stopped, and replaced by manual review"
msgstr ""
"Chegado o momento no ciclo de versións, o equipo de versións decide "
"\\textsl{conxelar} as probas: páranse as migracións automáticas dende "
"\\textbf{unstable} a \\textbf{testing}, e substitúense por unha aprobación "
"manual"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid ""
"When the release team considers \\textbf{testing} to be ready for release:"
msgstr ""
"Cando o equipo de versións considera que \\textbf{testing} está listo para "
"saír:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "The \\textbf{testing} suite becomes the new \\textbf{stable} suite"
msgstr ""
"A suite de probas \\textbf{testing} convértese na nova suite \\textbf{stable}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "Similarly, the old \\textbf{stable} becomes \\textbf{oldstable}"
msgstr ""
"Da mesma forma, o anterior \\textbf{stable} convértese en \\textbf{oldstable}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "Unsupported releases are moved to \\texttt{archive.debian.org}"
msgstr ""
"As versións que quedaron sen mantemento móvense a \\texttt{archive.debian."
"org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1095
msgid "See \\url{https://release.debian.org/}"
msgstr "Véxase \\url{https://release.debian.org/}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "Stable release suites and management"
msgstr "Xestión e suites das versións estables"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "Several suites are used to provide stable release packages:"
msgstr "Úsanse varias suites para fornecer a versión estable dos paquetes:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "\\textbf{stable}: the main suite"
msgstr "\\textbf{stable}: a suite principal"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"\\textbf{security} updates suite provided on \\texttt{security.debian.org}, "
"used by the security team. Updates are announced on the \\texttt{debian-"
"security-announce} mailing list"
msgstr ""
"A suite de actualizacións \\textbf{security} aloxada en \\texttt{security."
"debian.org}, usada polo equipo de seguridade. As actualizacións anúncianse "
"na lista de correo \\texttt{debian-security-announce}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"\\textbf{stable-updates}: updates that are not security related, but that "
"should urgently be installed (without waiting for the next point release): "
"antivirus databases, timezone-related packages, etc. Announced on the "
"\\texttt{debian-stable-announce} mailing list"
msgstr ""
"\\textbf{stable-updates}: actualizacións estables que non están relacionadas "
"coa seguridade, pero que deberían ser instaladas con urxencia (sen esperar á "
"seguinte versión punto): bases de datos dos antivirus, paquetes relacionados "
"coas franxas horarias, etc. Anúncianse na lista de correo \\texttt{debian-"
"stable-announce}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"\\textbf{backports}: new upstream versions, based on the version in "
"\\textbf{testing}"
msgstr ""
"\\textbf{backports}: Modernizacións baseadas na versión en \\textbf{testing}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"The \\textbf{stable} suite is updated every few months by \\textsl{stable "
"point releases} (that include only bug fixes)"
msgstr ""
"A suite estable \\textbf{stable} actualízase cada par de meses por "
"\\textsl{versións punto estables} (que só inclúen arranxar fallos)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid ""
"Packages targetting the next stable point release are uploaded to "
"\\textbf{stable-proposed-updates} and reviewed by the release team"
msgstr ""
"Os paquetes pensando na seguinte versión punto estable sóbense á suite de "
"propostas de actualización \\textbf{stable-proposed-updates} e son revisadas "
"polo equipo de versións"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1119
msgid "The \\textbf{oldstable} release has the same set of suites"
msgstr ""
"A seguinte versión estable anterior \\textbf{oldstable} ten o mesmo conxunto "
"de suites"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Several ways to contribute to Debian"
msgstr "Varias maneiras de contribuír a Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "\\textbf{Worst} way to contribute:"
msgstr "As \\textbf{peores} maneiras de contribuír:"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Package your own application"
msgstr "Empaquetar a túa propia aplicación"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Get it into Debian"
msgstr "Metela en Debian"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Disappear"
msgstr "E desaparecer"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "\\textbf{Better} ways to contribute:"
msgstr "As \\textbf{mellores} maneiras de contribuír:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Get involved in packaging teams"
msgstr "Implicarse nos equipos de empaquetado"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Many teams that focus on set of packages, and need help"
msgstr "Moitos equipos céntranse nun conxunto de paquetes, e necesitan axuda"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "List available at \\url{https://wiki.debian.org/Teams}"
msgstr "Equipos dispoñibles en \\url{https://wiki.debian.org/Teams}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "An excellent way to learn from more experienced contributors"
msgstr ""
"Unha maneira excelente de aprender dos contribuíntes máis experimentados"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Adopt existing unmaintained packages (\\textsl{orphaned packages})"
msgstr ""
"Adoptar paquetes xa existentes pero sen mantedores (\\textsl{paquetes orfos})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Bring new software to Debian"
msgstr "Traer novos programas a Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Only if it's interesting/useful enough, please"
msgstr "Pero só se son interesantes e/ou útiles, por favor"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1147
msgid "Are there alternatives already packaged in Debian?"
msgstr "Hai alternativas xa empaquetadas en Debian?"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Adopting orphaned packages"
msgstr "Adoptar paquetes orfos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Many unmaintained packages in Debian"
msgstr "Moitos paquetes sen mantedores en Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Full list + process: \\url{https://www.debian.org/devel/wnpp/}"
msgstr "Lista completa e proceso: \\url{https://www.debian.org/devel/wnpp/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"Installed on your machine: \\texttt{wnpp-alert}\\\\ Or better: \\texttt{how-"
"can-i-help}"
msgstr ""
"Instalado na túa máquina: \\texttt{wnpp-alert}\\\\ Ou mellor: \\texttt{how-"
"can-i-help}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Different states:"
msgstr "Diferentes estados:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{O}rphaned: the package is unmaintained\\\\ Feel free to adopt it"
msgstr "\\textbf{O}rfos: o paquete non ten mantedores\\\\ Adopta sen medo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{RFA}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{A}dopter\\\\ "
"Maintainer looking for adopter, but continues work in the meantime\\\\ Feel "
"free to adopt it. A mail to the current maintainer is polite"
msgstr ""
"\\textbf{RFA}: Mantedor buscando adopción [\\textbf{R}equest \\textbf{F}or "
"\\textbf{A}dopter]\\\\ O mantedor está buscando adopción, pero segue a "
"traballar nel entrementres\\\\ Adóptao sen medo. É de boa educación avisar "
"ao mantedor"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{ITA}: \\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{A}dopt\\\\ Someone "
"intends to adopt the package\\\\ You could propose your help!"
msgstr ""
"\\textbf{ITA}: Intención De Adoptar [\\textbf{I}ntent \\textbf{T}o "
"\\textbf{A}dopt]\\\\ Alguén quere adoptar o paquete\\\\ Podes porte coma "
"candidato!"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"\\textbf{RFH}: \\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{H}elp\\\\ The "
"maintainer is looking for help"
msgstr ""
"\\textbf{RFH}: Requírese Axuda [\\textbf{R}equest \\textbf{F}or \\textbf{H}"
"elp]\\\\ O mantedor está buscando axuda"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid "Some unmaintained packages not detected \\arr not orphaned yet"
msgstr "Algúns paquetes sen mantedores non descubertos \arr inda non son orfos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1186
msgid ""
"When in doubt, ask \\texttt{debian-qa@lists.debian.org} \\\\ or "
"\\texttt{\\#debian-qa} on \\texttt{irc.debian.org}"
msgstr ""
"Se tes dúbidas pregunta en \\texttt{debian-qa@lists.debian.org} \\\\ ou "
"\\texttt{\\#debian-qa} en \\texttt{irc.debian.org}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1193
msgid "Adopting a package: example"
msgstr "Adoptando un paquete: exemplo"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1193
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize,escapeinside=\\{\\}]\n"
"From: You <you@yourdomain>\n"
"To: 640454@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org\n"
"Cc: Francois Marier <francois@debian.org>\n"
"Subject: ITA: verbiste -- French conjugator\n"
"\n"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"De: Ti <ti@teudominio>\n"
"A: 640454@bugs.debian.org, control@bugs.debian.org\n"
"Cc: Francois Marier <francois@debian.org>\n"
"Asunto: ITA: verbiste -- conxugador franc{\\'e}s\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1197
#, no-wrap
msgid ""
"retitle 640454 ITA: verbiste -- French conjugator\n"
"owner 640454 !\n"
"thanks\n"
"\n"
msgstr ""
"retitle 640454 ITA: verbiste -- conxugador franc{\\'e}s\n"
"owner 640454 !\n"
"thanks\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1199
#, no-wrap
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1201
#, no-wrap
msgid ""
"I am using verbiste and I am willing to take care of the package.\n"
"\n"
msgstr ""
"Estou usando verbiste e estou disposto a coidar do paquete.\n"
"\n"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1203
#, no-wrap
msgid ""
"Cheers,\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa{\\'u}dos,\n"
"\n"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1212
msgid ""
"Polite to contact the previous maintainer (especially if the package was "
"RFAed, not orphaned)"
msgstr ""
"É de boas maneiras contactar o mantedor previo (sobre todo se o paquete "
"estaba RFA, non orfo)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1212
msgid "Very good idea to contact the upstream project"
msgstr "É unha moi boa idea contactar o proxecto orixinal"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Getting your package in Debian"
msgstr "Levando o teu paquete a Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "You do not need any official status to get your package into Debian"
msgstr ""
"Non necesitas ter ningún título para poder meter o teu paquete en Debian"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid ""
"Submit an \\textbf{ITP} bug (\\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{P}"
"ackage) using \\texttt{reportbug wnpp}"
msgstr ""
"Envía unha petición \\textbf{ITP} (Intención De Empaquetado, ou en inglés "
"\\textbf{I}ntent \\textbf{T}o \\textbf{P}ackage) usando \\texttt{reportbug "
"wnpp}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Prepare a source package"
msgstr "Preparar un paquete fonte"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Find a Debian Developer that will sponsor your package"
msgstr "Atopar un desenvolvedor de Debian que patrocine o teu paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid "Official status (when you are an experienced package maintainer):"
msgstr "Estado oficial (cando sexa un mantedor de paquetes experimentado):"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid ""
"\\textbf{Debian Maintainer (DM):}\\\\ Permission to upload your own "
"packages\\\\ See \\url{https://wiki.debian.org/DebianMaintainer}"
msgstr ""
"\\textbf{Mantedor Debian (DM):}\\\\ Permiso para subir os teus propios "
"paquetes\\\\ Véxase \\url{https://wiki.debian.org/DebianMaintainer}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1236
msgid ""
"\\textbf{Debian Developer (DD):}\\\\ Debian project member; can vote and "
"upload any package"
msgstr ""
"\\textbf{Desenvolvedor Debian (DD):}\\\\ Membro do proxecto Debian; pode "
"votar e subir calquera paquete"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Things to check before asking for sponsorship"
msgstr "Cousas a comprobar antes de pedir padroádego"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Debian puts \\textbf{a lot of focus on quality}"
msgstr "Debian \\textbf{céntrase moito na calidade}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Generally, \\textbf{sponsors are hard to find and busy}"
msgstr ""
"Normalmente, \\textbf{os patróns son difíciles de atopar e están moi "
"ocupados}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Make sure your package is ready before asking for sponsorship"
msgstr ""
"Asegúrate de que o teu paquete está listo antes de preguntar por un "
"padroádego"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Things to check:"
msgstr "A comprobar:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid ""
"Avoid missing build-dependencies: make sure that your package build fine in "
"a clean \\textsl{sid} \\textsl{chroot}"
msgstr ""
"Que teña todas as dependencias de compilación: asegúrate de que o teu "
"paquete compila ben nun \\textsl{chroot} \\textsl{sid} limpo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Using \\texttt{pbuilder} is recommended"
msgstr "Recoméndase usar \\texttt{pbuilder}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Run \\texttt{lintian -EviIL +pedantic} on your package"
msgstr "Execute \\texttt{lintian -EviIL +pedantic} no seu paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Errors must be fixed, all other problems should be fixed"
msgstr "Os erros débense arranxar, os outros problemas son máis opcionais"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "Do extensive testing of your package, of course"
msgstr "Por suposto, faille moitas probas ao teu paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1264
msgid "In doubt, ask for help"
msgstr "Se tes dúbidas, pide axuda"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Where to find help?"
msgstr "Onde atopar axuda?"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Help you will need:"
msgstr "Axuda necesaria:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Advice and answers to your questions, code reviews"
msgstr "Consellos e respostas as túas preguntas, revisións do código"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Sponsorship for your uploads, once your package is ready"
msgstr "Padroádegos para as túas subidas, cando o teu paquete estea listo"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "You can get help from:"
msgstr "Podes conseguir axuda de:"

#. type: textbf{#1}
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Other members of a packaging team"
msgstr "Outros membros dun equipo de empaquetado"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "List of teams: \\url{https://wiki.debian.org/Teams}"
msgstr "Lista de equipos: \\url{https://wiki.debian.org/Teams}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid ""
"The \\textbf{Debian Mentors group} (if your package does not fit in a team)"
msgstr ""
"O \\textbf{grupo de Mentores de Debian} (se o teu paquete non encaixa con "
"ningún equipo)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid ""
"Mailing list: \\url{debian-mentors@lists.debian.org}\\\\ {\\small (also a "
"good way to learn by accident)}"
msgstr ""
"Lista de correo: \\url{debian-mentors@lists.debian.org}\\\\ {\\small (tamén "
"unha boa forma de aprender dos erros)}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "IRC: \\texttt{\\#debian-mentors} on \\texttt{irc.debian.org}"
msgstr "IRC: \\texttt{\\#debian-mentors} en \\texttt{irc.debian.org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "\\url{http://mentors.debian.net/}"
msgstr "\\url{http://mentors.debian.net/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Documentation: \\url{http://mentors.debian.net/intro-maintainers}"
msgstr "Documentación: \\url{http://mentors.debian.net/intro-maintainers}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "\\textbf{Localized mailing lists} (get help in your language)"
msgstr ""
"\\textbf{Listas de correo sobre a localización} (obter axuda na túa lingua)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid ""
"\\texttt{debian-devel-\\{french,italian,portuguese,spanish\\}@lists.d.o}"
msgstr ""
"\\texttt{debian-devel-\\{french,italian,portuguese,spanish\\}@lists.d.o}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Full list: \\url{https://lists.debian.org/devel.html}"
msgstr "Lista completa: \\url{https://lists.debian.org/devel.html}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1299
msgid "Or users lists: \\url{https://lists.debian.org/users.html}"
msgstr "Ou lista de usuarios: \\url{https://lists.debian.org/users.html}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid "More documentation"
msgstr "Máis documentación"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid ""
"Debian Developers' Corner\\\\ \\url{https://www.debian.org/devel/}\\\\ "
"{\\small Links to many resources about Debian development}"
msgstr ""
"Curruncho dos Desenvolvedores de Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/"
"devel/}\\\\ {\\small Ligazóns a moitos recursos sobre desenvolver en Debian}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid ""
"Guide for Debian Maintainers\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debmake-doc/}"
msgstr ""
"Guía para os Mantedores de Debian\\\\ \\url {https://www.debian.org/doc/"
"manuals/debmake-doc/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid ""
"Debian Developer's Reference\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/developers-"
"reference/}\\\\ {\\small Mostly about Debian procedures, but also some best "
"packaging practices (part 6)}"
msgstr ""
"Referencia dos Desenvolvedores de Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/"
"doc/developers-reference/}\\\\ {\\small A meirande parte é sobre os procesos "
"de Debian, pero tamén inclúe boas prácticas no empaquetado (parte 6)}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1316
msgid "Debian Policy\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/}\\\\"
msgstr ""
"Política de Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/}\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1322
msgid ""
"{\\small \\begin{itemize} \\item \\small All the requirements that every "
"package must satisfy \\item \\small Specific policies for Perl, Java, "
"Python, \\ldots \\end{itemize}}"
msgstr ""
"{\\small \\begin{itemize} \\item \\small Todos os requirimentos que todo "
"paquete ten que satisfacer \\item \\small Políticas específicas para Perl, "
"Java, Python, \\ldots \\end{itemize}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1327
msgid "Ubuntu Packaging Guide\\\\ \\url{https://packaging.ubuntu.com/html/}"
msgstr ""
"Guía de Empaquetado Ubuntu\\\\ \\url{https://packaging.ubuntu.com/html/}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid "Debian dashboards for maintainers"
msgstr "Paneis de control de Debian para mantedores"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid ""
"\\textbf{Source package centric}:\\\\ \\url{https://tracker.debian.org/dpkg}"
msgstr ""
"\\textbf{Orientado aos paquetes fonte}:\\\\ \\url{https://tracker.debian.org/"
"dpkg}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid ""
"\\textbf{Maintainer/team centric}: Developer's Packages Overview (DDPO)\\\\ "
"\\url{https://qa.debian.org/developer.php?login=pkg-ruby-extras-"
"maintainers@lists.alioth.debian.org}"
msgstr ""
"\\textbf{Orientado aos equipos/mantedores}: Vista Xeral dos Paquetes dos "
"Desenvolvedores (DDPO)\\\\ \\url{https://qa.debian.org/developer.php?"
"login=pkg-ruby-extras-maintainers@lists.alioth.debian.org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1341
msgid ""
"\\textbf{TODO-list oriented}: Debian Maintainer Dashboard (DMD)\\\\ "
"\\url{https://udd.debian.org/dmd/}"
msgstr ""
"\\textbf{Orientado ás listas PORFACER(TODO)}: Panel de Control dos "
"Mantedores de Debian (DMD)\\\\ \\url{https://udd.debian.org/dmd/}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Using the Debian Bug Tracking System (BTS)"
msgstr "Usando o Sistema de Seguimento de Fallos de Debian (BTS)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "A quite unique way to manage bugs"
msgstr "Unha maneira bastante única para xestionar fallos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Web interface to view bugs"
msgstr "Interface na rede para consultar fallos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Email interface to make changes to bugs"
msgstr "Interface por correo electrónico para facer cambios nos fallos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Adding information to bugs:"
msgstr "Engadir información sobre os fallos:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid ""
"Write to \\texttt{123456@bugs.debian.org} (does not include the submitter, "
"you need to add \\texttt{123456-submitter@bugs.debian.org})"
msgstr ""
"Escribe a \\texttt{123456@bugs.debian.org} (sen incluír o remitente, "
"necesitas engadir \\texttt{123456-submitter@bugs.debian.org})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Changing bug status:"
msgstr "Cambiar a categoría do problema:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Send commands to \\texttt{control@bugs.debian.org}"
msgstr "Envía ordes a \\texttt{control@bugs.debian.org}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Command-line interface: \\texttt{bts} command in \\texttt{devscripts}"
msgstr ""
"Interface por liña de ordes: comando \\texttt{bts} en \\texttt{devscripts}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Documentation: \\url{https://www.debian.org/Bugs/server-control}"
msgstr "Documentación: \\url{https://www.debian.org/Bugs/server-control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid "Reporting bugs: use \\texttt{reportbug}"
msgstr "Avisando de fallos: use \\texttt{reportbug}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid ""
"Normally used with a local mail server: install \\texttt{ssmtp} or "
"\\texttt{nullmailer}"
msgstr ""
"Normalmente usado cun servidor local de correo: instale \\texttt{ssmtp} ou "
"\\texttt{nullmailer}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1369
msgid ""
"Or use \\texttt{reportbug -\\@-template}, then send (manually) to "
"\\texttt{submit@bugs.debian.org}"
msgstr ""
"Ou use \\texttt{reportbug -\\@-template}, e envíeo (manualmente) a "
"\\texttt{submit@bugs.debian.org}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "Using the BTS: examples"
msgstr "Usando o BTS: exemplos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Sending an email to the bug and the submitter:\\\\ \\url{https://bugs.debian."
"org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#10}"
msgstr ""
"Enviándolle un correo ao problema e o remitente:\\\\ \\url{https://bugs."
"debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#10}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Tagging and changing the severity:\\\\ \\url{https://bugs.debian.org/cgi-bin/"
"bugreport.cgi?bug=680227\\#10}"
msgstr ""
"Etiquetando e cambiando a importancia:\\\\ \\url{https://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/bugreport.cgi?bug=680227\\#10}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Reassigning, changing the severity, retitling \\ldots: \\\\ \\url{https://"
"bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#93}"
msgstr ""
"Resignando, cambiando a importancia, cambiando o título, \\ldots: \\\\ "
"\\url{https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680822\\#93}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"\\texttt{notfound}, \\texttt{found}, \\texttt{notfixed}, \\texttt{fixed} are "
"for \\textbf{version-tracking} \\\\ See \\url{https://wiki.debian.org/"
"HowtoUseBTS\\#Version\\_tracking}"
msgstr ""
"\\texttt{notfound}(non atopado), \\texttt{found}(atopado), \\texttt{notfixed}"
"(sen arranxar), \\texttt{fixed}(arranxado) son para \\textbf{version-"
"tracking}(seguimento de versións) \\\\ Véxase \\url{https://wiki.debian.org/"
"HowtoUseBTS\\#Version\\_tracking}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid ""
"Using usertags: \\url{https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?msg=42;"
"bug=642267}\\\\ See \\url{https://wiki.debian.org/bugs.debian.org/usertags}"
msgstr ""
"Usando etiquetas de usuario: \\url{https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport."
"cgi?msg=42;bug=642267}\\\\ Véxase \\url{https://wiki.debian.org/bugs.debian."
"org/usertags}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "BTS Documentation:"
msgstr "Documentación BTS:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "\\url{https://www.debian.org/Bugs/}"
msgstr "\\url{https://www.debian.org/Bugs/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1395
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/HowtoUseBTS}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/HowtoUseBTS}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "More interested in Ubuntu?"
msgstr "Estás máis interesado en Ubuntu?"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Ubuntu mainly manages the divergence with Debian"
msgstr "Ubuntu normalmente céntrase en xestionar as diferenzas con Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid ""
"No real focus on specific packages\\\\ Instead, collaboration with Debian "
"teams"
msgstr ""
"Non se centran en paquetes específicos\\\\ En troques, colaboran cos equipos "
"de Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid ""
"Usually recommend uploading new packages to Debian first\\\\ \\url{https://"
"wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}"
msgstr ""
"Normalmente recomendan subir os novos paquetes a Debian primeiro\\\\ "
"\\url{https://wiki.ubuntu.com/UbuntuDevelopment/NewPackages}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Possibly a better plan:"
msgstr "Unha mellor idea:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Get involved in a Debian team and act as a bridge with Ubuntu"
msgstr "Involúcrate nun equipo de Debian e fai de ponte con Ubuntu"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Help reduce divergence, triage bugs in Launchpad"
msgstr "Axuda a reducir as diverxencias e os fallos de triaxe no Launchpad"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Many Debian tools can help:"
msgstr "Moitas ferramentas en Debian:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Ubuntu column on the Developer's packages overview"
msgstr "A columna de Ubuntu no resumo do desenvolvedor dos paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Ubuntu box on the Package Tracking System"
msgstr "A caixa de Ubuntu no Sistema de Seguimento de Paquetes (PTS)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1422
msgid "Receive launchpad bugmail via the PTS"
msgstr "Recibir correo dos fallos do Launchpad polo PTS"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "Conclusions"
msgstr "Conclusión"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "You now have a full overview of Debian packaging"
msgstr "Xa ten unha vista completa do sistema de empaquetado en Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "But you will need to read more documentation"
msgstr "Pero vai necesitar ler máis documentación"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "Best practices have evolved over the years"
msgstr "O que se consideran boas prácticas vai cambiando co tempo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid ""
"If not sure, use the \\textbf{dh} packaging helper, and the \\textbf{3.0 "
"(quilt)} format"
msgstr ""
"Se ten dúbidas, use a axuda de empaquetado \\textbf{dh}, e o formato "
"\\textbf{3.0 (quilt)}"

#. type: centerline{#1}
#: packaging-tutorial.tex:1439
msgid "\\large Feedback: \\textbf{packaging-tutorial@packages.debian.org}"
msgstr "\\large Correccións: \\textbf{packaging-tutorial@packages.debian.org}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1442
msgid "Legal stuff"
msgstr "Asuntos legais"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1445
msgid "Copyright \\copyright 2011--2019 Lucas Nussbaum -- lucas@debian.org"
msgstr "Copyright \\copyright 2011--2019 Lucas Nussbaum -- lucas@debian.org"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1461
msgid ""
"{\\small \\textbf{This document is free software}: you can redistribute it "
"and/or modify it under either (at your option): \\hbr \\begin{itemize} "
"\\item The terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\\\\ \\url{http://www.gnu.org/licenses/gpl.html} \\br "
"\\item The terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported "
"License.\\\\ \\url{http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/} "
"\\end{itemize} }"
msgstr ""
"{\\small \\textbf{Este documento é software libre}: podes redistribuílo e/ou "
"modificalo baixo (escolla segundo as súas preferencias): \\hbr "
"\\begin{itemize} \\item Os termos da Licencia Pública Xeral GNU tal coma a "
"publica a Free Software Foundation, xa for versión 3 da Licenza, ou (se o "
"prefire) unha versión posterior.\\\\ \\url{http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html} \\br \\item Os termos da licenza Creative Commons Attribution-"
"ShareAlike 3.0 Unported License.\\\\ \\url{http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/} \\end{itemize} }"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "Contribute to this tutorial"
msgstr "Contribuír ao tutorial"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "Contribute:"
msgstr "Contribúa:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\texttt{apt-get source packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small \\texttt{apt-get source packaging-tutorial}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\texttt{debcheckout packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small \\texttt{debcheckout packaging-tutorial}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid ""
"{\\small \\texttt{git clone\\\\ https://salsa.debian.org/debian/packaging-"
"tutorial.git}}"
msgstr ""
"{\\small \\texttt{git clone\\\\ https://salsa.debian.org/debian/packaging-"
"tutorial.git}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\url{https://salsa.debian.org/debian/packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small \\url{https://salsa.debian.org/debian/packaging-tutorial}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small Open bugs: \\url{bugs.debian.org/src:packaging-tutorial}}"
msgstr ""
"{\\small Fallos sen resolver: \\url{bugs.debian.org/src:packaging-tutorial}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "Provide feedback:"
msgstr "Enviar correccións:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid ""
"\\href{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}"
"{\\textbf{\\texttt{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}}}"
msgstr ""
"\\href{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}"
"{\\textbf{\\texttt{mailto:packaging-tutorial@packages.debian.org}}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small What should be added to this tutorial?}"
msgstr "{\\small Que deberíamos engadirlle ao tutorial?}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small What should be improved?}"
msgstr "{\\small Que podemos mellorar?}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1490
msgid "{\\small \\texttt{reportbug packaging-tutorial}}"
msgstr "{\\small \\texttt{reportbug packaging-tutorial}}"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1492
msgid "Additional practical sessions"
msgstr "Sesións prácticas adicionais"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1511 packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Practical session 2: packaging GNUjump"
msgstr "Sesión práctica 2: empaquetar GNUjump"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1511 packaging-tutorial.tex:1772
msgid ""
"Download GNUjump 1.0.8 from \\url{http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/"
"gnujump-1.0.8.tar.gz}"
msgstr ""
"Descargue GNUjump 1.0.8 dende \\url{http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/"
"gnujump-1.0.8.tar.gz}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1511 packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Create a Debian package for it"
msgstr "Cree un paquete Debian para el"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511 packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Install build-dependencies so that you can build the package"
msgstr "Instale as dependencias de compilación para poder compilar o paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511
msgid "Fix bugs"
msgstr "Arranxe os fallos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511 packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Get a basic working package"
msgstr "Cree un paquete funcional básico"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1511 packaging-tutorial.tex:1772
msgid "Finish filling \\texttt{debian/control} and other files"
msgstr "Remate de encher \\texttt{debian/control} e outros ficheiros"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid "Practical session 2: packaging GNUjump (tips)"
msgstr "Sesión práctica 2: empaquetando GNUjump (consellos)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid "To get a basic working package, use \\texttt{dh\\_make}"
msgstr "Para obter un paquete funcional básico use \\texttt{dh\\_make}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid ""
"To start with, creating a \\textsl{1.0} source package is easier than "
"\\textsl{3.0 (quilt)} (change that in \\texttt{debian/source/format})"
msgstr ""
"Primeiro, crear un paquete fonte \\textsl{1.0} é máis sinxelo que un "
"\\textsl{3.0 (quilt)} (pode cambialo en \\texttt{debian/source/format})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid ""
"To search for missing build-dependencies, find a missing file, and use "
"\\texttt{apt-file} to find the missing package"
msgstr ""
"Para buscar as dependencias de compilación necesarias, busque o ficheiro que "
"falta e use \\texttt{apt-file} para atopar o paquete necesario"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid "If you encounter that error:"
msgstr "Se atopa este erro:"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1537
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"collect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"Makefile:376: recipe for target 'gnujump' failed"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"collect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"Makefile:376: recipe for target 'gnujump' failed"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537
msgid ""
"You need to add \\texttt{-lm} to the linker command line:\\\\ Edit "
"\\texttt{src/Makefile.am} and replace"
msgstr ""
"Ten que engadir \\texttt{-lm} á liña de ordes do ligante:\\\\ Modifique "
"\\texttt{src/Makefile.am} e substitúa"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1537 packaging-tutorial.tex:1858
#: packaging-tutorial.tex:1887
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = $(all_libraries)"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = $(all_libraries)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1537 packaging-tutorial.tex:1858
#: packaging-tutorial.tex:1887
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = -Wl,--as-needed\n"
"gnujump_LDADD = $(all_libraries) -lm"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"gnujump_LDFLAGS = -Wl,--as-needed\n"
"gnujump_LDADD = $(all_libraries) -lm"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1537 packaging-tutorial.tex:1858
msgid "Then run \\texttt{autoreconf -i}"
msgstr "Despois execute \\texttt{autoreconf -i}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Practical session 3: packaging a Java library"
msgstr "Sesión práctica 3: empaquetando unha biblioteca de Java"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Take a quick look at some documentation about Java packaging:\\\\"
msgstr ""
"Bótelle unha ollada a algunha documentación sobre como empaquetar en Java:\\"
"\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Java}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Java}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Java/Packaging}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Java/Packaging}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\url{https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/}"
msgstr "\\url{https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "\\texttt{/usr/share/doc/javahelper/tutorial.txt.gz}"
msgstr "\\texttt{/usr/share/doc/javahelper/tutorial.txt.gz}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Download IRClib from \\url{http://moepii.sourceforge.net/}"
msgstr "Descargue IRClib dende \\url{http://moepii.sourceforge.net/}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1557 packaging-tutorial.tex:1947
msgid "Package it"
msgstr "Empaquéteo"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1989
msgid "Practical session 4: packaging a Ruby gem"
msgstr "Sesión práctica 4: empaquetando unha xema de Ruby"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1989
msgid "Take a quick look at some documentation about Ruby packaging:\\\\"
msgstr "Bótelle unha ollada á documentación sobre como empaquetar en Ruby:\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1989
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Ruby}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Ruby}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1989
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1989
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Packaging}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/Ruby/Packaging}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1989
msgid ""
"\\texttt{gem2deb(1)}, \\texttt{dh\\_ruby(1)} (in the \\texttt{gem2deb} "
"package)"
msgstr ""
"\\texttt{gem2deb(1)}, \\texttt{dh\\_ruby(1)} (no paquete \\texttt{gem2deb})"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1989
msgid ""
"Create a basic Debian source package from the \\texttt{peach} gem:\\\\ "
"\\texttt{gem2deb peach}"
msgstr ""
"Cree un paquete fonte Debian básico a partir da xema \\texttt{peach}:\\\\ "
"\\texttt{gem2deb peach}"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1578 packaging-tutorial.tex:1597
#: packaging-tutorial.tex:1989 packaging-tutorial.tex:2046
msgid "Improve it so that it becomes a proper Debian package"
msgstr "Mellóreo para que se poida converter nun verdadeiro paquete Debian"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1597 packaging-tutorial.tex:2046
msgid "Practical session 5: packaging a Perl module"
msgstr "Sesión práctica 5: empaquetar un módulo Perl"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1597 packaging-tutorial.tex:2046
msgid "Take a quick look at some documentation about Perl packaging:\\\\"
msgstr "Bótelle unha ollada á documentación sobre como empaquetar en Perl:\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1597 packaging-tutorial.tex:2046
msgid "\\url{https://perl-team.pages.debian.net}"
msgstr "\\url{https://perl-team.pages.debian.net}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1597 packaging-tutorial.tex:2046
msgid "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/DebianPerlGroup}"
msgstr "\\url{https://wiki.debian.org/Teams/DebianPerlGroup}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1597 packaging-tutorial.tex:2046
msgid ""
"\\texttt{dh-make-perl(1)}, \\texttt{dpt(1)} (in the \\texttt{pkg-perl-tools} "
"package)"
msgstr ""
"\\texttt{dh-make-perl(1)}, \\texttt{dpt(1)} (no paquete \\texttt{pkg-perl-"
"tools})"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1597 packaging-tutorial.tex:2046
msgid ""
"Create a basic Debian source package from the \\texttt{Acme} CPAN "
"distribution:\\\\ \\verb|dh-make-perl --cpan Acme|"
msgstr ""
"Cree un paquete fonte Debian básico a partir da distribución CPAN "
"\\texttt{Acme}:\\\\ \\verb|dh-make-perl --cpan Acme|"

#. type: section{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1599
msgid "Answers to practical sessions"
msgstr "Respostas ás sesións prácticas"

#. type: center
#: packaging-tutorial.tex:1605
msgid "\\LARGE Answers to"
msgstr "\\LARGE Respostas as"

#. type: center
#: packaging-tutorial.tex:1605
msgid "[0.5em] practical sessions"
msgstr "[0.5em] sesións prácticas"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "Fetching the source"
msgstr "Obtendo a fonte"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"Use dget to download the \\texttt{.dsc} file:\\\\ {\\small \\texttt{dget "
"http://cdn.debian.net/debian/pool/main/g/grep/grep\\_2.12-2.dsc}}"
msgstr ""
"Use dget para descargar o ficheiro \\texttt{.dsc}:\\\\ {\\small "
"\\texttt{dget http://cdn.debian.net/debian/pool/main/g/grep/grep\\_2.12-2."
"dsc}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"If you have \\texttt{deb-src} for a Debian release that has \\texttt{grep} "
"version 2.12-2 (find out on \\url{https://tracker.debian.org/grep}), you can "
"use: \\texttt{apt-get source grep=2.12-2}\\\\ or \\texttt{apt-get source "
"grep/release} (e.g. \\texttt{grep/stable})\\\\ or, if you feel lucky: "
"\\texttt{apt-get source grep}"
msgstr ""
"Se ten \\texttt{deb-src} nunha versión de Debian con \\texttt{grep} versión "
"2.12-2 (consúlteo en \\url{https://tracker.debian.org/grep}), pode usar "
"\\texttt{apt-get source grep=2.12-2}\\\\ ou \\texttt{apt-get source grep/"
"release} (p.e. \\texttt{grep/stable})\\\\ ou, se quere tentar á sorte: "
"\\texttt{apt-get source grep}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "The \\texttt{grep} source package is composed of three files:"
msgstr "O paquete fonte \\texttt{grep} ten 3 ficheiros:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "\\texttt{grep\\_2.12-2.dsc}"
msgstr "\\texttt{grep\\_2.12-2.dsc}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "\\texttt{grep\\_2.12-2.debian.tar.bz2}"
msgstr "\\texttt{grep\\_2.12-2.debian.tar.bz2}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "\\texttt{grep\\_2.12.orig.tar.bz2}"
msgstr "\\texttt{grep\\_2.12.orig.tar.bz2}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid "This is typical of the \"3.0 (quilt)\" format."
msgstr "Esto é típico do formato \"3.0 (quilt)\"."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1660
msgid ""
"If needed, uncompress the source with\\\\ \\texttt{dpkg-source -x "
"grep\\_2.12-2.dsc}"
msgstr ""
"Se é necesario, descomprima a fonte con\\\\ \\texttt{dpkg-source -x "
"grep\\_2.12-2.dsc}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "Looking around and building the package"
msgstr "Botando unha ollada e compilando o paquete"

#. type: enumerate
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid "Look at the files in \\texttt{debian/}"
msgstr "Mire os ficheiros en \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid ""
"According to \\texttt{debian/control}, this package only generates one "
"binary package, named \\texttt{grep}."
msgstr ""
"Segundo \\texttt{debian/control}, este paquete só xera un paquete binario, "
"nomeado \\texttt{grep}."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1679
msgid ""
"According to \\texttt{debian/rules}, this package is typical of "
"\\textsl{classic} debhelper packaging, without using \\textsl{CDBS} or "
"\\textsl{dh}. One can see the various calls to \\texttt{dh\\_*} commands in "
"\\texttt{debian/rules}."
msgstr ""
"Segundo \\texttt{debian/rules}, este paquete é típico do empaquetado "
"debhelper \\textsl{clásico}, sen usar \\textsl{CDBS} ou \\textsl{dh}. "
"Pódense ver as diferentes chamadas ás ordes \\texttt{dh\\_*} en "
"\\texttt{debian/rules}."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1688
msgid "Use \\texttt{apt-get build-dep grep} to fetch the build-dependencies"
msgstr ""
"Use \\texttt{apt-get build-dep grep} para obter as dependencias de "
"compilación"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1688
msgid ""
"Then \\texttt{debuild} or \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} (Takes about 1 "
"min)"
msgstr ""
"Entón use \\texttt{debuild} ou \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} (Tarda "
"aprox. 1 min)"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1692
msgid "Editing the changelog"
msgstr "Modificar o rexistro de cambios"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"\\texttt{debian/changelog} is a text file. You could edit it and add a new "
"entry manually."
msgstr ""
"\\texttt{debian/changelog} é un ficheiro de texto. Pode modificalo e engadir "
"novas entradas manualmente."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"Or you can use \\texttt{dch -i}, which will add an entry and open the editor"
msgstr ""
"Ou pode usar \\texttt{dch -i}, que engade unha entrada e abre o procesador "
"de textos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"The name and email can be defined using the \\texttt{DEBFULLNAME} and "
"\\texttt{DEBEMAIL} environment variables"
msgstr ""
"O nome e correo electrónico pódense definir usando as variables de entorno "
"\\texttt{DEBFULLNAME} e \\texttt{DEBEMAIL}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid "After that, rebuild the package: a new version of the package is built"
msgstr ""
"Despois diso, recompile o paquete: compilouse unha nova versión do paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1709
msgid ""
"Package versioning is detailed in section 5.6.12 of the Debian policy\\\\ "
"\\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields}"
msgstr ""
"O sistema de versións dos paquetes explícase na sección 5.6.12 da Política "
"de Debian\\\\ \\url{https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-"
"controlfields}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1713
msgid "Disabling Perl regexp support and rebuilding"
msgstr ""
"Desactivar a compatibilidade con expresións regulares Perl e recompilar"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid ""
"Check with \\texttt{./configure -{}-help}: the option to disable Perl regexp "
"is \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"
msgstr ""
"Comprobeo con \\texttt{./configure -{}-help}: a opción para desactivar as "
"expresións regulares Perl é \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Edit \\texttt{debian/rules} and find the \\texttt{./configure} line"
msgstr "Modifique \\texttt{debian/rules} e atope a liña \\texttt{./configure}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Add \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"
msgstr "Engada \\texttt{-{}-disable-perl-regexp}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1729
msgid "Rebuild with \\texttt{debuild} or \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"
msgstr "Recompile con \\texttt{debuild} ou \\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1733
msgid "Comparing and testing the packages"
msgstr "Comparar e probar os paquetes"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Compare the binary packages: \\texttt{debdiff ../*changes}"
msgstr "Compara os paquetes binarios: \\texttt{debdiff ../*changes}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Compare the source packages: \\texttt{debdiff ../*dsc}"
msgstr "Comparar os paquetes fonte: \\texttt{debdiff ../*dsc}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid ""
"Install the newly built package: \\texttt{debi}\\\\ Or \\texttt{dpkg -i ../"
"grep\\_<TAB>}"
msgstr ""
"Instalar o paquete acabado de compilar: \\texttt{debi}\\\\ Ou \\texttt{dpkg -"
"i ../grep\\_<TAB>}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "\\texttt{grep -P foo} no longer works!"
msgstr "\\texttt{grep -P foo} xa non funcionará!"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid "Reinstall the previous version of the package:"
msgstr "Reinstalar a anterior versión do paquete:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1754
msgid ""
"\\texttt{apt-get install -{}-reinstall grep=2.6.3-3} \\textit{(= previous "
"version)}"
msgstr ""
"\\texttt{apt-get install -{}-reinstall grep=2.6.3-3} \\textit{(= versión "
"anterior)}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1801 packaging-tutorial.tex:1968
#: packaging-tutorial.tex:2010 packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Step by step\\ldots"
msgstr "Paso a paso\\ldots"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{wget http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/gnujump-1.0.8.tar.gz}"
msgstr "\\texttt{wget http://ftp.gnu.org/gnu/gnujump/gnujump-1.0.8.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{mv gnujump-1.0.8.tar.gz gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"
msgstr "\\texttt{mv gnujump-1.0.8.tar.gz gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{tar xf gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"
msgstr "\\texttt{tar xf gnujump\\_1.0.8.orig.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{cd gnujump-1.0.8/}"
msgstr "\\texttt{cd gnujump-1.0.8/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "\\texttt{dh\\_make -f ../gnujump-1.0.8.tar.gz}"
msgstr "\\texttt{dh\\_make -f ../gnujump-1.0.8.tar.gz}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1801
msgid "Type of package: single binary (for now)"
msgstr "Tipo de paquete: único binario (por agora)"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1801
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"gnujump-1.0.8$ ls debian/\n"
"changelog           gnujump.default.ex   preinst.ex\n"
"compat              gnujump.doc-base.EX  prerm.ex\n"
"control             init.d.ex            README.Debian\n"
"copyright           manpage.1.ex         README.source\n"
"docs                manpage.sgml.ex      rules\n"
"emacsen-install.ex  manpage.xml.ex       source\n"
"emacsen-remove.ex   menu.ex              watch.ex\n"
"emacsen-startup.ex  postinst.ex\n"
"gnujump.cron.d.ex   postrm.ex"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\small]\n"
"gnujump-1.0.8$ ls debian/\n"
"changelog           gnujump.default.ex   preinst.ex\n"
"compat              gnujump.doc-base.EX  prerm.ex\n"
"control             init.d.ex            README.Debian\n"
"copyright           manpage.1.ex         README.source\n"
"docs                manpage.sgml.ex      rules\n"
"emacsen-install.ex  manpage.xml.ex       source\n"
"emacsen-remove.ex   menu.ex              watch.ex\n"
"emacsen-startup.ex  postinst.ex\n"
"gnujump.cron.d.ex   postrm.ex"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1828 packaging-tutorial.tex:2027
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid "Step by step\\ldots (2)"
msgstr "Paso a paso\\ldots (2)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"Look at \\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/rules}, \\texttt{debian/"
"control}\\\\ (auto-filled by \\textbf{dh\\_make})"
msgstr ""
"Mire \\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/rules}, \\texttt{debian/"
"control}\\\\ (xa cuberto por \\textbf{dh\\_make})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"In \\texttt{debian/control}:\\\\ \\texttt{Build-Depends: debhelper (>= "
"7.0.50~), autotools-dev}\\\\ Lists the \\textsl{build-dependencies} = "
"packages needed to build the package"
msgstr ""
"En \\texttt{debian/control}:\\\\ \\texttt{Build-Depends: debhelper (>= "
"7.0.50~), autotools-dev}\\\\ Amosa as \\textsl{build-dependencies} = "
"paquetes necesarios para compilar o paquete"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"Try to build the package as-is with \\texttt{debuild} (thanks to "
"\\textbf{dh} magic)"
msgstr ""
"Intente compilar o paquete tal como está con \\texttt{debuild} (grazas á "
"máxia do \\textbf{dh})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid "And add build-dependencies, until it builds"
msgstr "E engada dependencias de compilación ata que compile"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"Hint: use \\texttt{apt-cache search} and \\texttt{apt-file} to find the "
"packages"
msgstr ""
"Pista: use \\texttt{apt-cache search} e \\texttt{apt-file} para atopar os "
"paquetes"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1828
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"checking for sdl-config... no\n"
"checking for SDL - version >= 1.2.0... no\n"
"[...]\n"
"configure: error: *** SDL version 1.2.0 not found!"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\footnotesize]\n"
"checking for sdl-config... no\n"
"checking for SDL - version >= 1.2.0... no\n"
"[...]\n"
"configure: error: *** SDL version 1.2.0 not found!"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid ""
"$\\rightarrow$ Add \\textbf{libsdl1.2-dev} to Build-Depends and install it."
msgstr ""
"$\\rightarrow$ Engádalle \\textbf{libsdl1.2-dev} a Build-Depends e instáleo."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1828
msgid "Better: use \\textbf{pbuilder} to build in a clean environment"
msgstr "Ou mellor: use \\textbf{pbuilder} para compilar nun ambiente limpo"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1832
msgid "Step by step\\ldots (3)"
msgstr "Paso a paso\\ldots (3)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1832
msgid ""
"Required build-dependencies are \\texttt{libsdl1.2-dev, libsdl-image1.2-dev, "
"libsdl-mixer1.2-dev}"
msgstr ""
"As dependencias de compilación necesarias son \\texttt{libsdl1.2-dev, libsdl-"
"image1.2-dev, libsdl-mixer1.2-dev}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858
msgid "Then, you will probably run into another error:"
msgstr "Despois, probablemente se atope con outro erro:"

#. type: lstlisting
#: packaging-tutorial.tex:1858
#, no-wrap
msgid ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"\t/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"\t//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"\tcollect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"\tMakefile:376: recipe for target 'gnujump' failed\n"
"\t"
msgstr ""
"[basicstyle=\\ttfamily\\tiny]\n"
"\t/usr/bin/ld: SDL_rotozoom.o: undefined reference to symbol 'ceil@@GLIBC_2.2.5'\n"
"\t//lib/x86_64-linux-gnu/libm.so.6: error adding symbols: DSO missing from command line\n"
"\tcollect2: error: ld returned 1 exit status\n"
"\tMakefile:376: recipe for target 'gnujump' failed\n"
"\t"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858
msgid ""
"This problem is caused by bitrot: gnujump has not been adjusted following "
"linker changes."
msgstr ""
"Este problema é causado por corrupción do binario: gnujump non foi axustado "
"despois de cambios na ligadura."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858
msgid ""
"If you are using source format version \\textbf{1.0}, you can directly "
"change upstream sources."
msgstr ""
"Se está a usar a versión \\textbf{1.0} do formato fonte, pode cambiar "
"directamente as fontes orixinais."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1858 packaging-tutorial.tex:1887
msgid "Edit \\texttt{src/Makefile.am} and replace"
msgstr "Modifique \\texttt{src/Makefile.am} e substitúa"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "Step by step\\ldots (4)"
msgstr "Paso a paso\\ldots (4)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid ""
"If you are using source format version \\textbf{3.0 (quilt)}, use "
"\\texttt{quilt} to prepare a patch. (see \\url{https://wiki.debian.org/"
"UsingQuilt})"
msgstr ""
"Se estas a usar a versión \\textbf{3.0 (quilt)} do formato fonte, usa "
"\\texttt{quilt} para preparar un parche. (Véxase \\url{https://wiki.debian."
"org/UsingQuilt})"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "\\texttt{export QUILT\\_PATCHES=debian/patches}"
msgstr "\\texttt{export QUILT\\_PATCHES=debian/patches}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid ""
"\\texttt{mkdir debian/patches}\\\\ \\texttt{quilt new linker-fixes.patch}\\"
"\\ \\texttt{quilt add src/Makefile.am}\\\\"
msgstr ""
"\\texttt{mkdir debian/patches}\\\\ \\texttt{quilt new linker-fixes.patch}\\"
"\\ \\texttt{quilt add src/Makefile.am}\\\\"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid "\\texttt{quilt refresh}"
msgstr "\\texttt{quilt refresh}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1887
msgid ""
"Since \\texttt{src/Makefile.am} was changed, autoreconf must be called "
"during the build. To do that automatically with \\texttt{dh}, change the "
"\\texttt{dh} call in \\texttt{debian/rules} from: \\texttt{dh \\$\\@ -{}-"
"with autotools-dev}\\\\ to: \\texttt{dh \\$\\@ -{}-with autotools-dev -{}-"
"with autoreconf}"
msgstr ""
"Como o \\texttt{src/Makefile.am} foi modificado, autoreconf debe ser chamado "
"durante a compilación. Para que \\texttt{dh} o faga automáticamente, cambie "
"a chamada a \\texttt{dh} en \\texttt{debian/rules} de: \\texttt{dh \\$\\@ -"
"{}-with autotools-dev}\\\\ a: \\texttt{dh \\$\\@ -{}-with autotools-dev -{}-"
"with autoreconf}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Step by step\\ldots (5)"
msgstr "Paso a paso\\ldots (5)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "The package should now build fine."
msgstr "Agora o paquete debería compilar sen problemas."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"Use \\texttt{debc} to list the content of the generated package, and "
"\\texttt{debi} to install it and test it."
msgstr ""
"Use \\texttt{debc} para listar os contidos do paquete xerado, e "
"\\texttt{debi} para instalalo e probalo."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Test the package with \\texttt{lintian}"
msgstr "Comprobe o paquete con \\texttt{lintian}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"While not a strict requirement, it is recommended that packages uploaded to "
"Debian are \\textsl{lintian-clean}"
msgstr ""
"Aínda que non é obrigatorio, recoméndase que os paquetes que se suban a "
"Debian estean \\textsl{sen erros de lintian}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "More problems can be listed using \\texttt{lintian -EviIL +pedantic}"
msgstr "Pódense listar os problemas con \\texttt{lintian -EviIL +pedantic}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Some hints:"
msgstr "Algúns consellos:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Remove the files that you don't need in \\texttt{debian/}"
msgstr "Borre os ficheiros innecesarios en \\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid "Fill in \\texttt{debian/control}"
msgstr "Encha \\texttt{debian/control}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"Install the executable to \\texttt{/usr/games} by overriding "
"\\texttt{dh\\_auto\\_configure}"
msgstr ""
"Sobrescriba \\texttt{dh\\_auto\\_configure} para instalar o executable en "
"\\texttt{/usr/games}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1914
msgid ""
"Use \\textsl{hardening} compiler flags to increase security.\\\\ See "
"\\url{https://wiki.debian.org/Hardening}"
msgstr ""
"Use as opcións de endurecemento do compilador para aumentar a seguridade.\\"
"\\ Véxase \\url{https://wiki.debian.org/Hardening}"

#. type: frame{#2}
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid "Step by step\\ldots (6)"
msgstr "Paso a paso\\ldots (6)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid "Compare your package with the one already packaged in Debian:"
msgstr "Compare o teu paquete co que xa existe en Debian:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid ""
"It splits the data files to a second package, that is the same across all "
"architectures ($\\rightarrow$ saves space in the Debian archive)"
msgstr ""
"O paquete en Debian separa os ficheiros de datos nun paquete secundario, que "
"é o mesmo en todas as arquitecturas ($\\rightarrow$ afórrase espazo no "
"arquivo de Debian)"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid ""
"It installs a .desktop file (for the GNOME/KDE menus) and also integrates "
"into the Debian menu"
msgstr ""
"Tamén instala un ficheiro .desktop (para os menús de GNOME/KDE) e tamén se "
"integra no menú Debian"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1927
msgid "It fixes a few minor problems using patches"
msgstr "E arranxa algúns problemas pequenos con parches"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "\\texttt{apt-get install javahelper}"
msgstr "\\texttt{apt-get install javahelper}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Create a basic source package: \\texttt{jh\\_makepkg}"
msgstr "Cree un paquete fonte básico: \\texttt{jh\\_makepkg}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Default Free compiler/runtime"
msgstr "Compilador e sistema execución en tempo real libre por omisión"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Look at and fix \\texttt{debian/*}"
msgstr "Observe e corrixa \\texttt{debian/*}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "\\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} or \\texttt{debuild}"
msgstr "\\texttt{dpkg-buildpackage -us -uc} ou \\texttt{debuild}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "\\texttt{lintian}, \\texttt{debc}, etc."
msgstr "\\texttt{lintian}, \\texttt{debc}, etc."

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:1968
msgid "Compare your result with the \\texttt{libirclib-java} source package"
msgstr "Compare os seus resultados co paquete fonte \\texttt{libirclib-java}"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "\\texttt{gem2deb peach}:"
msgstr "\\texttt{gem2deb peach}:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Downloads the gem from rubygems.org"
msgstr "A xema descárgase dende rubygems.org"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Creates a suitable .orig.tar.gz archive, and untar it"
msgstr "Cree un arquivo .orig.tar.gz axeitado, e descomprímao"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Initializes a Debian source package based on the gem's metadata"
msgstr "Inicialice un paquete fonte Debian alicerzado nos metadatos da xema"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Named \\texttt{ruby-\\textsl{gemname}}"
msgstr "Chamado \\texttt{ruby-\\textsl{nomedaxema}}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Tries to build the Debian binary package (this might fail)"
msgstr "Intente compilar o paquete Debian binario (pode fallar)"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid ""
"\\texttt{dh\\_ruby} (included in \\textsl{gem2deb}) does the Ruby-specific "
"tasks:"
msgstr ""
"\\texttt{dh\\_ruby} (incluído en \\textsl{gem2deb}) fai as operacións "
"específicas de Ruby:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Build C extensions for each Ruby version"
msgstr "Compila as extensións C para cada versión de Ruby"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Copy files to their destination directory"
msgstr "Copia os ficheiros ao cartafol de destino"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid "Update shebangs in executable scripts"
msgstr "Actualiza os camiños dos executables nos programas interpretados"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2010
msgid ""
"Run tests defined in \\texttt{debian/ruby-tests.rb}, \\texttt{debian/ruby-"
"tests.rake}, or \\texttt{debian/ruby-test-files.yaml}, as well as various "
"other checks"
msgstr ""
"Executa as probas definidas en \\texttt{debian/ruby-tests.rb}, "
"\\texttt{debian/ruby-tests.rake}, ou \\texttt{debian/ruby-test-files.yaml}; "
"xunto con outras comprobacións varias"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2027 packaging-tutorial.tex:2069
msgid "Improve the generated package:"
msgstr "Mellorar o paquete xerado:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid ""
"Run \\texttt{debclean} to clean the source tree. Look at \\texttt{debian/}."
msgstr ""
"Execute \\texttt{debclean} para limpar o código fonte. Mire en "
"\\texttt{debian/}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid "\\texttt{changelog} and \\texttt{compat} should be correct"
msgstr "\\texttt{changelog} e \\texttt{compat} deberían estar correctos"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid "Edit \\texttt{debian/control}: improve \\texttt{Description}"
msgstr "Modifique \\texttt{debian/control}: mellore a \\texttt{Description}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid "Write a proper \\texttt{copyright} file based on the upstream files"
msgstr ""
"Escriba un ficheiro \\texttt{copyright} axeitado coa licenza alicerzada nos "
"ficheiros orixinais"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2027
msgid ""
"Compare your package with the \\texttt{ruby-peach} package in the Debian "
"archive"
msgstr ""
"Compare o seu paquete co paquete \\texttt{ruby-peach} no arquivo de Debian"

#. type: frame
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "\\verb|dh-make-perl --cpan Acme|:"
msgstr "\\verb|dh-make-perl --cpan Acme|:"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Downloads the tarball from the CPAN"
msgstr "Descarga os arquivos tar da CPAN"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Creates a suitable .orig.tar.gz archive, and untars it"
msgstr "Crea un .orig.tar.gz axeitado, e o descomprime"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid ""
"Initializes a Debian source package based on the distribution's metadata"
msgstr ""
"Inicializa un paquete fonte Debian alicerzado nos metadatos da distribución"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2058
msgid "Named \\texttt{lib\\textsl{distname}-perl}"
msgstr "Chámao \\texttt{lib\\textsl{nomedistribución}-perl}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid ""
"\\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/compat}, \\texttt{debian/libacme-"
"perl.docs}, and \\texttt{debian/watch} should be correct"
msgstr ""
"Non debería ter que tocar \\texttt{debian/changelog}, \\texttt{debian/"
"compat}, \\texttt{debian/libacme-perl.docs} nin \\texttt{debian/watch}"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid ""
"Edit \\texttt{debian/control}: improve \\texttt{Description}, and remove "
"boilerplate at the bottom"
msgstr ""
"Modifique \\texttt{debian/control}: mellore a descrición "
"\\texttt{Description}, e borre o ciscallo no fondo"

#. type: itemize
#: packaging-tutorial.tex:2069
msgid ""
"Edit \\texttt{debian/copyright}: remove boilerplate paragraph at the top, "
"add years of copyright to the \\texttt{Files:\\hspace{0.3em}*} stanza"
msgstr ""
"Modifique \\texttt{debian/copyright}: borre o parágrafo sobrante do "
"principio, e engádalle os anos da licenza na liña \\texttt{Files:"
"\\hspace{0.3em}*}"

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entrando no ambiente «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Iniciando «%s()»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() xerou unha versión non válida: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel actualizar «%s» de %s a %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versión actualizada: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr ""
"Non pode escribirse en «%s», polo que non se actualizará a versión do "
"paquete («pkgver»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro fonte «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "«%s» informou dun erro irrecuperábel (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalando as dependencias que faltan…"

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "Non puideron instalarse as dependencias necesarias para «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dependencias que faltan:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as dependencias instaladas."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Produciuse un erro en «%s()»."

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Falta o cartafol «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Non foi posíbel engadir o ficheiro «%s» ao paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Xerando o ficheiro «.MTREE»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Comprimindo o paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creando o paquete de fontes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Engadindo o ficheiro «%s» (%s)…"

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Comprimindo o paquete de fontes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro do paquete de fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalando o paquete «%s» con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalando o grupo de paquetes «%s» con «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes construídos."

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Xa se construíu un paquete, instalando o paquete existente…"

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Xa se construíu o grupo de paquetes, instalando os paquetes existentes…"

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu o grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu parte do grupo de paquetes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Facer os paquetes compatíbeis con Pacman."

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch    Ignorar os campos «%s» incompletos en «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr ""
"  -c, --clean         Limpar os ficheiros de traballo despois da construción."

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
"  -C, --cleanbuild    Eliminar o cartafol «%s» antes de construír o paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps        Saltarse as comprobacións de dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract     Non extraer os ficheiros das fontes (usar o "
"cartafol\\n                      «%s» existente)."

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr ""
"  -f, --force         Substituír calquera paquete previamente construído."

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
"  -g, --geninteg      Xerar comprobacións de integridade para os ficheiros "
"fonte."

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help          Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr ""
"  -i, --install       Instalar o paquete despois de construílo correctamente."

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log           Gardar un rexistro co proceso de construción."

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor       Desactivar as cores nas mensaxes de saída."

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild       Unicamente descargar e extraer os ficheiros."

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
"  -p <ficheiro>       Usar un script de construción alternativo (en vez "
"de\\n                      «%s»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps        Eliminar as dependencias instaladas tras construír "
"o\\n                      paquete correctamente."

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
"  -R, --repackage     Volver empaquetar o contido do paquete sen reconstruír."

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps      Instalar as dependencias que faltan con «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
"  -S, --source        Xerar un arquivo coas fontes do paquete (sen os "
"ficheiros\\n                      de fontes descargados)."

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version       Mostrar información sobre a versión e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
"  --allsource         Xerar un arquivo coas fontes do paquete incluíndo "
"os\\n                      ficheiros de fontes descargados."

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check             Executar a función «%s» do «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro> Usar un ficheiro de configuración alternativo (en vez "
"de\\n                      «%s»)."

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr ""
"  --holdver           Non actualizar as fontes obtidas dun sistema de "
"control de\\n                      versións."

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <chave>       Indicar unha chave de asinado «%s» que usar en "
"vez\\n                      da predeterminada."

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive         Non crear un arquivo de paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck           Non executar a función «%s» do «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare         Non executar a función %s no %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign            Non crear unha sinatura para o paquete."

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Imprimir o SRCINFO xerado e saír."

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign              Asinar o paquete resultante con «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr ""
"  --skipchecksums     Non comprobar as sumas de comprobación dos ficheiros "
"de\\n                      fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
"  --skipinteg         Non realizar ningunha verificación dos ficheiros de "
"fontes."

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr ""
"  --skippgpcheck      Non verificar os ficheiros de fontes con sinaturas PGP."

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource      Descargar os ficheiros de fontes (se non se "
"descargaron\\n                      previamente) e comprobar a súa "
"integridade."

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "As seguintes opcións pódenselle pasar a «%s»:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr ""
"  --asdeps            Marcar os paquetes instalados como paquetes "
"«instalados\\n                      indirectamente»."

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr ""
"  --needed            Non instalar de novo os paquetes que xa estean ao día."

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
"  --noconfirm         Non pedir confirmación á hora de solucionar "
"as\\n                      dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"  --noprogressbar     Non mostrar unha barra de progreso ao descargar "
"ficheiros."

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se non se usa o parámetro «%s», «%s» buscará un ficheiro co nome «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Detectouse o sinal «%s». Saíndo…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Non se permite executar «%s» como administrador porque pode\\ncausar dano "
"permanente e catastrófico ao sistema."

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "«%s» contén %s caracteres e non pode importarse."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s debe estar no cartafol de traballo actual."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Saíndo do ambiente «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "A chave %s non existe no chaveiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "O chaveiro está baleiro."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creando o paquete «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Xa se construíu un paquete de fontes (use «%s» para forzar)."

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Asinando o paquete…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Creouse o paquete de fontes «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Saltándose as comprobacións de dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de execución…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Comprobando as dependencias en tempo de construción…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Non puideron satisfacerse todas as dependencias."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Usando a árbore existente «%s»."

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Eliminando o cartafol existente «%s»…"

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "As fontes están listas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "O cartafol do paquete está listo."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Rematouse a creación de «%s»."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
"Anovar a base de datos local de Pacman para que use un formato máis novo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -d, --dbpath <ruta>  Define a ruta dunha base de datos alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           Mostra esta mensaxe de axuda."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr ""
"  -r, --root <ruta>    Define unha ruta raíz de instalación alternativa."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version        Mostra información da versión."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr ""
"  --config <ruta>      Definir un ficheiro de configuración alternativo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            Desactiva o uso de cores nas mensaxes de saída."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "«%s» non existe ou non é un cartafol."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "«%s» non é o cartafol dunha base de datos de Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Debe contar cos permisos necesarios para anovar a base de datos."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Atopouse o ficheiro de bloqueo de Pacman. Non pode executar este script ao "
"mesmo tempo que executa Pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse que o formato da base de datos é anterior á versión 3.5. "
"Anovándoo…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"Detectouse un formato de base de datos anterior á versión 4.2, anovándoo…"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"A ligazón simbólica «%s» apunta fóra da raíz de Pacman, debe solucionar o "
"problema manualmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Sintaxe: %s [opcións] operación [obxectivos]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Xestionar a lista de chaves de confianza de Pacman."

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Engadir as chaves especificadas. Se non "
"especifica\\n                            ningunha, leranse da entrada "
"estándar (stdin)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr ""
"  -d, --delete              Eliminar os identificadores de chave indicados."

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Exportar os identificadores de chave indicados "
"ou\\n                            todos eles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Listar as pegadas dixitais dos identificadores "
"de\\n                            chave indicados ou de todos eles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Listar as chaves indicadas ou todas elas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr ""
"  -r, --recv-keys           Obter os identificadores de chave indicados."

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr ""
"  -u, --updatedb            Actualizar a táboa de confianza (trustdb) de "
"Pacman."

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Verificar os ficheiros indicados polas sinaturas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Mostrar un menú para tarefas de xestión de "
"chaves en\\n                            identificadores de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importa «pubring.gpg» dos cartafoles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importa os valores de confianza en "
"propietarios\\n                            (ownertrust) de «trustdb.gpg» nos "
"cartafoles."

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Asegúrase de que o chaveiro se cree "
"correctamente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Lista chaves e mailas súas sinaturas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr ""
"  --lsign-key               Asina o identificador de chave indicado "
"localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Recargar as chaves predeterminadas dos "
"chaveiros\\n                            indicados en «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Actualizar as chaves indicadas ou todas desde "
"un\\n                            servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <ficheiro>       Usar un ficheiro de configuración alternativo "
"(en vez de\\n                            «%s»)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <cartafol>       Definir un cartafol alternativo para GnuPG (en "
"vez\\n                            de «%s»)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <URL>         Indique o servidor de chaves a usar se "
"fose\\n                            necesario."

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help                Mostrar esta mensaxe de axuda e saír."

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  -V, --version             Mostrar a versión do programa."

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave polo nome:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "O nome da chave é ambiguo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Non se atopou ningunha clave identificada como «%s» no sistema."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non ter permisos de lectura para o anel de chaves «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Use «%s» para corrixir os permisos do anel de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non ten permisos suficientes para executar esta orde."

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha chave secreta coa que asinar."

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Use «%s» para xerar unha chave secreta predeterminada."

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "En «%s» non existen ficheiros de aneis de chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "O ficheiro de anel de chaves «%s» non existe."

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Engadindo as chaves de «%s.gpg»…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Asinando localmente as chaves de confianza do anel…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importando os valores de confianza do propietario…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Desactivando as chaves revogadas do anel…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Desactivando a chave «%s»…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr ""
"Un dos ficheiros de anel de chaves indicado non puido engadirse ao anel de "
"chaves."

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Unha das chaves indicadas non puido eliminarse do anel."

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Non foi posíbel editar a chave con identificador «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Non foi posíbel exportar desde o anel unha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a pegada dixital dunha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Non foi posíbel importar «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe. Non foi posíbel importalo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das chaves indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Non foi posíbel listar unha das sinaturas indicadas."

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Asinando a chave «%s» localmente…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Non foi posíbel asinar «%s» localmente."

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Non foi posíbel obter a chave remota correctamente do servidor."

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Non poden usarse sinaturas protexidas para paquetes: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Actualizando a base de datos de confianza…"

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para todas as operacións "
"de «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr ""
"Para realizar esta operación, ten que executar «%s» como administrador "
"(root)."

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s non se atopou o ficheiro de configuración «%s»."

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr ""
"non indicou ningunha operación. Use o parámetro «-h» para máis información."

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Indicou máis dunha operación."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Execute «%s» con cada unha das operacións por separado."

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Non indicou ningún argumento."

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add actualizará unha base de datos de paquetes a partir dun ficheiro de "
"paquete.\\nPode indicar varios paquetes para engadir."

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcións:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         Só engadir paquetes que non estean xa na base de datos."
"\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove eliminará da base de datos de paquetes indicada o paquete co "
"nome\\nindicado. Pode indicar varios paquetes para eliminar.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Continúe, aquí non hai nada que ver.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr ""
"  --nocolor         Desactivar o uso de cores nas mensaxes de saída.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       Limitar a información da saída estándar.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        Asinar a base de datos con GnuPG tras a actualización.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <chave> Usar a chave indicada para asinar a base de datos.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      Verificar a sinatura da base de datos antes de "
"actualizala.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      Eliminar do disco o ficheiro antigo do "
"paquete\\n                    tras actualizar a base de datos.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr "\\nVéxase %s(8) para máis información sobre as opcións dispoñíbeis.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Exemplo:  repo-add /ruta/a/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Exemplo:  repo-remove /ruta/a/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «gpg». Instalou GnuPG?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Asinando a base de datos «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Non foi posíbel asinar o ficheiro de base de datos de paquetes «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verificando a sinatura da base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura, omitiuse o paso de verificación."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Verificouse o ficheiro de sinatura da base de datos."

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "A sinatura da base de datos non é correcta!"

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "«%s» non ten unha extensión de arquivo de base de datos válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "O ficheiro «%s» do paquete non é válido."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Xa existía unha entrada para «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "O ficheiro de sinatura de paquete «%s» non é válido."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Engadindo a sinatura do paquete…"

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Xerando as sumas de verificación…"

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creando a entrada «%s» da base de datos…"

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Eliminando o ficheiro anterior do paquete, «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Eliminando a entrada «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Non foi posíbel reservar a base de datos: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "O proceso «%s» está a usala."

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr ""
"O ficheiro de repositorio «%s» non é unha base de datos de Pacman válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de repositorio «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:475
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "«%s» omitiuse por non ser un ficheiro de paquete."

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Engadindo o paquete «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Buscando o paquete «%s»…"

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o paquete «%s»."

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non quedan paquetes, creando unha base de datos baleira."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "A orde indicada, «%s», non é válida."

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un cartafol temporal para construír a base de datos."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creouse un ficheiro de base de datos actualizado: «%s»."

#: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para usar a caché do "
"compilador."

#: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para compilar de maneira "
"distribuída."

#: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%s»."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para asinar paquetes."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para verificar ficheiros "
"de fontes."

#: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para comprimir as "
"páxinas de manuais (man) e información (info)."

#: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para as operacións de "
"dependencias."

#: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s», necesario para eliminar datos "
"innecesarios dos ficheiros de obxectos."

#: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s». Usarase «%s» para adquirir "
"privilexios de administrador."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocolo de descarga descoñecido: %s"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «%s» necesario para comprobar os\n"
"requisitos das fontes no seu sistema de control de versións."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:90
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o paquete «%s», necesario para manexar as fontes de "
"«%s»."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Xerando as sumas de comprobación dos ficheiros fonte…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "O algoritmo de integridade «%s» non é compatíbel."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Creouse o ficheiro de sinatura «%s»."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Saltando as comprobacións de integridade dos ficheiros fonte."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Saltando a verificación das sumas de comprobación dos ficheiros fonte."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Saltando a verificación das sinaturas PGP dos ficheiros fonte."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Faltan as probas de validación para: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validando os ficheiros de %s con %s…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou máis ficheiros non pasaron a proba de verificación."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"O número de sumas de comprobación (%s) e distinto do número de ficheiros "
"fonte."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos ficheiros fontes con «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "chave pública descoñecida."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "A chave pública «%s» foi revogada."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "A sinatura da chave pública é incorrecta."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "Non se confía na chave pública «%s»."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "A chave pública non é correcta."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "Aviso:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "A chave caducou."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Non foi posíbel verificar unha ou máis sinaturas PGP."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Apareceron avisos durante a verificación das sinaturas."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Asegúrese de que son de confianza."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou a sinatura"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "A matriz «%s» contén unha opción descoñecida: «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "«%s» contén caracteres non válidos: «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s debería ser unha matriz."

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s non debería ser unha matriz."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "O paquete contén unha referencia a «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "A entrada de ficheiro «%s» non está no paquete: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "«%s» non pode quedar baleiro."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "«%s» non está dispoñíbel para a arquitectura «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "A entrada «%s» non pode empezar por unha barra inclinada: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s debe ser un valor enteiro, non %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Falta a función %s en %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Fáltalle a función «%s» ao paquete múltiple «%s»."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "«%s» non pode comezar cun guión."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "«%s» non pode comezar cun punto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "A matriz «%s» non pode conter operadores de comparación («<» ou «>»)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "A variábel «source» non admite valores nulos."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro %s (%s) non existe ou non é un ficheiro normal."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Creando unha rama a partir de %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Non foi posíbel crear unha rama para «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Descargando %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Referencia descoñecida: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creando unha copia de traballo do repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a actualización da copia local do repositorio «%s "
"%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear unha copia de traballo do repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36
#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36
msgid "Found %s"
msgstr "Atopouse «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar «%s»…"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Extraendo «%s» con «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "Non atopado"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonando o repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non é un clon de %s."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Actualizando o repositorio %s %s…"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o repositorio %s %s."

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "«%s» non se atopou no cartafol de construción e non é un URL."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Obtendo as fontes…"

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Extraendo as fontes…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de documentación…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Eliminando «%s» ficheiros…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros de bibliotecas estáticas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminando os ficheiros non desexados…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Eliminando símbolos innecesarios dos programas e bibliotecas…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Comprimindo as páxinas de axuda (man) e información…"

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Eliminando os cartafoles baleiros…"

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Limpando a instalación…"

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "«%s» non é unha extensión de arquivo coñecida."

#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46
msgid "%s not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "A opción «%s» é ambigua. As posibilidades son:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "A opción «%s» non permite un argumento."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento."

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "O programa de descarga, «%s», non está instalado."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol «%s»."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Non foi posíbel executar «%s»."

msgid "New password: "
msgstr "Novo contrasinal: "

#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " desde %.*s"

msgid "You have mail."
msgstr "Ten correo."

#: ../pan/gui/group-pane.cc:913
msgid "Subscribed Groups"
msgstr "Grupos Subscriptos"

#. set title and frame label
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1099
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propiedades para %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Aplicar Rot13 ó Texto Seleccionado"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:908
msgid "Pan: Preferences"
msgstr "Pan: Preferencias"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:17
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1188
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:100
msgid "_Behavior"
msgstr "_Comportamento"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Miscelánea"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"

#: src/mdiff.c:1049
#, c-format
msgid "Reading %s"
msgstr "Lendo %s"

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [texto citado agochado]"

#: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Borrar"

#: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:179
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/_Editar/---"

#: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Ver/---"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/_Editar/Cor_tar"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Commandline pioneersai: port
#: ../client/ai/ai.c:96
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do Servidor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;documento;presentación;visor;papeles;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Cargar documentos"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Papers admite documentos en: PDF, DjVu, TIFF e arquivos de libros de banda "
"deseñada (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Unha interface de usuario limpa, simple e moderna"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Unha interface de usuario móbil"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Unha lista de anotacións moderna e colorida"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Miniaturas grandes na barra lateral"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Todas as accións de busca están contidas na barra lateral"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "A selección de páxina non é correcta"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Papeis"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papeles"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Conta de páxinas"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o documento"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Contén Javascript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:30
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:595
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidade"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "_Tipo de marcado"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Nota emerxente ao desprazarse polo documento"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Menú Documento"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "O documento foi asinado dixitalmente."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Ver a sinatura…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Axustar automaticamente"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "A selección é demasiado pequena"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Unha sinatura deste tamaño pode ser demasiado pequena para ler. Se desexa "
"crear unha firma potencialmente máis lexible, prema «Iniciar de novo» e "
"debuxe un rectángulo máis grande."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Comezar _de novo"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Desexa cancelar a impresión?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Hai un ou máis traballos de impresión activos. Se pecha a xanela, non se "
"imprimirán os traballos pendentes."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e pechar"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Mostrar como _presentación"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Asina d_igitalmente…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "_Propiedades do documento"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Realzar (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Riscado (K)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Subliñar (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Garabato (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "_Engadir anotación de texto"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Cargando documento"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal non válida"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
"correcto"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Información da sinatura"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405
msgid "View Details…"
msgstr "Ver detalles…"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Sinaturas"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Buscar no documento"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Abrir con…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Imprimir o documento actual"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Pechar a xanela do documento actual"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo presentación"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel lateral"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "Navegación por cursor de teclado"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Zoom e rotación"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido antihorario"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "Rotar a páxina 90 grados no sentido horario"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "Ampliar (alternativa)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar páxina"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar ao largo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "Ampliación automática"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "Moverse pola páxina"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "Avanzar/retroceder a páxina varias liñas á vez"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "Ir á paxina número"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "Páxina anterior (Rápido)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "Páxina seguinte (Rápido)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "Páxina anterior visitada"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "Páxina seguinte visitada"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "Ir ao comezo/final da páxina"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "Ir ao inicio do documento"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "Documento ao final do documento"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "Visualización de documento"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar marcador"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "Modo noite"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "Desprazamento continuo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "Páxina dual"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "Páxinas impares á esquerda"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Preferencias do documento"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "Engadir anotación do texto"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "Realzar texto"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "Riscar texto"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Subliñado de texto ondulado"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "Texto subliñado"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo presentación"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "Pantalla en negro"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "Pantalla en branco"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "Arrastre e solte documentos aquí"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Abrir outro ficheiro…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996-2025 Os autores do Papeis"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Executar Papeis no modo de pantalla completa."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Executar Papeis no modo de presentación."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr ""
"O documento contén anotacións novas ou modificadas e campos de formulario "
"que se encheron."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "Desexa gardar unha copia?"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr ""
"O modo de navegación por cursor de teclado agora está activado, prema F7 "
"para desactivar."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr ""
"O modo de navegación por cursor do teclado agora está desactivado, prema F7 "
"para habilitar."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "A sinatura dixital non é válida"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «{}»."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Debuxe un rectángulo para inserir un campo de firma"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Asinado dixitalmente por {}\n"
"Data: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Certificado necesario"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Seleccione un certificado para asinar"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "É necesario un certificado para asinar este documento"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Gardar ficheiro asinado"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "Escriba o contrasinal para {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "Imprimindo o traballo «{}»"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "Non hai traballos pendentes na cola"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr ""
"Alerta de seguranza: evitouse que este documento abrira o ficheiro «{}»"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "Páxina {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} de {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "de {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr ""
"O documento «{}» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
"poida abrir"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "Abrir localización do ficheiro"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Asinado por"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "A sinatura é válida."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "A sinatura non é válida."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "O documento cambiou despois do seu asinado."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "Non se puido descodificar a sinatura."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Erro de verificación de sinatura."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Asinado cun certificado emitido por emisor de confianza."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "Asinado con un certificado emitido polo emisor non fusionado."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Asinado con un certificado emitido por emisor descoñecido."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Asinado con certificado revogado."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Asinado con un certificado caducado."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Erro de verificación do certificado."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "O certificado non se verificou."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emisor do certificado"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "O correo electrónico do emisor do certificado"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Organización do emisor do certificado"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Data de emisión do certificado"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Data de caducidade do certificado"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Ocultar detalles…"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "Preferencias do PulseAudio"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "Preferencias do servidor de son"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "Ver e modificar a configuración do servidor de son local"

#: src/paprefs.desktop.in:9
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferencias-escritorio"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr ""
"Facer detectábeis os dispositivos de son de rede _PulseAudio para dispoñer "
"deles localmente"

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr ""
"Facer detectábeis os dispositivos de son Apple _AirTunes para dispoñer deles "
"localmente"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>Apple e AirTunes son marcas comerciais de Apple Inc., rexistradas nos EUA "
"e noutros países.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "_Acceso á rede"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "Activar o acceso á _rede aos dispositivos de son locais"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr ""
"Permitir a outras máquinas que estean na rede de área local descubrir os "
"dispositivos de son locais"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "Non requirir _autenticación"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr ""
"Facer detectábeis os dispositivos de son locais como Servidor de Medios "
"_DLNA/UPnP"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "Crear un dispositivo de son separado para o fluxo de medios DLNA/UPnP"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "_Servidor de rede"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "Activar o receptor _Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "Activar o _emisor Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "Enviar _o son do micrófono local"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "Enviar o son dos altofalantes locais"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "Crear un dispositivo de son separado _para o Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "Retornar o son para os altofalantes _locais"

#: src/paprefs.glade:517
msgid "Send on fixed _port 5004"
msgstr "Enviar ao _porto fixo 5004"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "_Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"Engadir un dispositivo de saída virtual para a reprodución simultánea en "
"todas as tarxetas de son locais"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "Saída _simultánea"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:18
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "Gabor Karsay"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:37
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:46
#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:67
msgid "Translation updates for several languages."
msgstr "Actualizacións da tradución a varios idiomas."

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:45
msgid "Switched to Weblate for translations."
msgstr "Pasouse a Weblate para as traducións."

#: extension/options/OptionsDialogRegistry.xcu.in:14
#: extension/toolbar/WriterWindowState.xcu.in:11
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "Abrir os ficheiros multimedia"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "Abrir un lugar da rede"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "Preferencias do Parole"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "Desactivar o salvapantallas mentres se reproducen películas"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvapantallas</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Amosar efectos visuais mentres se reproduce un ficheiro de son"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualización de son</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "Activar as teclas de multimedia do teclado"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Teclado</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "Reinicie o Parole para que este cambio sexa efectivo."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Saída de vídeo</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:533
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>Balance da cor</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "Substituír sempre a lista de reprodución polos ficheiros abertos"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "Comprobar e retirar as entradas multimedia duplicadas"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Comezar a reprodución dos ficheiros abertos"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "Lembrar a lista de reprodución"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias das listas de reprodución</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "Amosar automaticamente os subtítulos ao reproducir unha película"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias dos subtítulos</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_Gardar a lista de reprodución..."

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:211 data/totem.ui:138
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menú de _DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "Menú de _subimaxes"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "Menú de _son"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "Menú de á_ngulos"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "Capítulos"

#: data/interfaces/parole.ui:272 data/totem.ui:159
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menú de _capítulos"

#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "Pista de _son"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámico)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478 showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Subtítulos"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "Seleccionar o texto dos subtítulos..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_Informar dun fallo..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "Amosar o manual de usuario do Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>Canción descoñecida</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>en</i></span> <span color='#F4F4F4'>Álbum "
"descoñecido</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>de</i></span> <span color='#F4F4F4'>Artista "
"descoñecido</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "Almacenando no búfer (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "Lista de reprodución do disco"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "Engadir á lista de reprodución..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "Retirar os soportes seleccionados"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "Substituír a lista de reprodución polos ficheiros abertos"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "Reproducir os ficheiros abertos"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Engadidos de Parole"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "Abir unha localización"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "Alternar a barra de menú"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:104
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Alternar a lista de reprodución"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "Retirar o elemento seleccionado"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:160
msgid "Go back 10 seconds"
msgstr "Recuar 10 segundos"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:167
msgid "Go forward 10 seconds"
msgstr "Avanzar 10 segundos"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:174
msgid "Go back 1 minute"
msgstr "Retroceder 1 minuto"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:181
msgid "Go forward 1 minute"
msgstr "Avanzar 1 minuto"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "Recuar 10 minutos"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Avanzar 10 minutos"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "Reproducir o contido multimedia"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr ""
"Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;reproductor;son;musica;"
"reproducir;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "Reprodutor multimedia moderno e sinxelo"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole é un reprodutor multimedia simple baseado na infraestrutura GStreamer "
"escrito para axustarse ben ao escritorio Xfce. Está deseñado tendo na mente "
"a simplicidade, a velocidade e uso dos recursos."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"O Parole reproduce os ficheiros multimedia locais, incluído o vídeo con "
"compatibilidade para subtítulos, CDs de son, DVDs e transmisións en directo. "
"O parole tamén é extensíbel a través de complementos."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "O Parole reproducindo Big Buck Bunny"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "O Parole reproducindo un podcast LAS"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "O Parole reproducindo un podcast LAS no modo Mini (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Pista %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "Non se puido instalar os códecs que faltan."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "Non se atopou ningún instalador de engadido dispoñíbel."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "Requírense aplicacións adicionais."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "Non instalar"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole precisa de <b>%s</b> para reproducir este ficheiro.\n"
"Pode ser instalado automaticamente."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole precisa de <b>%s</b> para reproducir este ficheiro."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Está levando moito tempo cargar o fluxo"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "Desexa continuar cargando ou parar?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "Erro de GStreamer"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "O reprodutor multimedia Parole non é quen de arrancar."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr ""
"Non se puido cargar o engadido «%s»; comprobe a instalación de GStreamer."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Pista de son nº %d"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Subtítulo nº %d"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Reprodutor multimedia Parole %s\n"
"\n"
"Parte do Proxecto de Extras de Xfce\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licenciado baixo a GNU GPL.\n"
"\n"
"Por favor, informe dos fallos en <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "Abrir unha nova instancia"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Non cargar engadidos"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Definir a ruta do dispositivo do CD de son/VCD/DVD"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "Comezar o modo embebido"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Reproducir ou pausar se xa se estaba reproducindo"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "Subir o volume"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "Baixar o volume"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "Desenmudecer (restaura) o volume"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "Engadir ficheiros á lista de reprodución"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "Soporte a reproducir"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[FICHEIROS] - Reproducir películas e cancións"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"Escriba %s --help para ver unha lista de todas as opcións dispoñíbeis na "
"liña de ordes\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole xa se está executando, use -i para abrir unha nova instancia\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "Son e vídeo"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Un reprodutor multimedia simple e moderno para o contorno de escritorio Xfce."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "Visitar o sitio web do Parelo"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "Reproducir disco"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "Lista de reprodución (%i elemento)"
msgstr[1] "Lista de reprodución (%i elementos)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "Lista de reprodución (%i capítulo)"
msgstr[1] "Lista de reprodución (%i capítulos)"

#: src/parole-medialist.c:423 src/parole-player.c:712 src/input/var.c:344
#: src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro de lista de reprodución"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Formato de lista de reprodución descoñecido"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "Escolla un formato de lista compatíbel"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "Lista de reprodución M3U (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "Lista de reprodución PLS (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Redirector de fluxo avanzado (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Lista de reprodución compartíbel (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de subtítulos"

#: src/parole-player.c:989 modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ficheiros de subtítulos"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Limpar os elementos recentes"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Confirma que desexa limpar o historial de elementos recentes? Non é posíbel "
"desfacer isto."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "O fluxo do soporte non permite buscas"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "Erro da infraestrutura de GStreamer"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "Canción descoñecida"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "Amosar a barra de menú"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "Non se puido abrir o navegador web predeterminado"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"Por favor, vaia a https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs para informar do  "
"fallo."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_Limpar os elementos recentes..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "Pista de son:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "Subtítulos:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "Comprobe a instalación"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Non se atoparon engadidos instalados neste sistema"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>en</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>de</i>"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "Icona de zona de notificación"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "Pista _anterior"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Engadido de icona de zona de notificación"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Sempre minimizar á zona de notificación cando se pecha a xanela"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "O Parole tamén pode ser minimizado á zona do sistema."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "Lembrar a miña escolla"

#: libparted/arch/beos.c:246
msgid "Disk Image"
msgstr "Imaxe de disco"

#: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359
#: libparted/arch/linux.c:1743
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só "
"lectura."

#: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s mentres se ía á posición na que ler en %s"

#: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596
#: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868
#: libparted/arch/linux.c:1950
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante a lectura en %s"

#: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557
#: libparted/arch/linux.c:2027
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Non foi posíbel escribir en %s, porque está aberto para só lectura."

#: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s"

#: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678
#: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000
#: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante a escritura en %s"

#: partprobe/partprobe.c:153
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Non foi posíbel abrir %s."

#: libparted/arch/gnu.c:820
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco"

#: libparted/arch/linux.c:633
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Non foi posíbel facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:855
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño de %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE xenérico"

#: libparted/arch/linux.c:963
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Non foi posíbel obter a identidade do dispositivo %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1172
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1236
#, c-format
msgid ""
"The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or "
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"O dispositivo %s é tan pequeno que non é posíbel que almacene un sistema de "
"ficheiros nin unha táboa de particións. Non seleccionaría un dispositivo "
"equivocado?"

#: libparted/arch/linux.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar a xeometría do ficheiro/dispositivo %s. Non "
"debería usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!"

#: libparted/arch/linux.c:1484
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controladora RAID DAC960"

#: libparted/arch/linux.c:1511
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1526
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controladora ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1531
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controladora I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1546
msgid "Loopback device"
msgstr "Dispositivo de Loopback"

#: libparted/arch/linux.c:1596
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new()  Tipo de dispositivo non compatíbel"

#: libparted/arch/linux.c:2691
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s.  This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na "
"partición %s -- %s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios "
"que lle fixo a %s ata que reinicie -- así que non debería montala ou "
"empregala de ningún xeito antes de reiniciar."

#: libparted/arch/linux.c:2811
#, c-format
msgid "Unable to determine the start and length of %s."
msgstr "Non foi posíbel determinar o inicio e a lonxitude de %s."

#: libparted/cs/geom.c:163
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr ""
"O final da partición non pode estar antes do comezo! (sector inicial=%jd "
"lonxitude=%jd)"

#: libparted/cs/geom.c:379
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Tentáronse escribir os sectores %ld-%ld fóra da partición en %s."

#: libparted/cs/geom.c:419
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "buscando bloques erróneos"

#: libparted/disk.c:194
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: etiqueta de disco non recoñecida"

#: libparted/disk.c:492
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Esta versión de libparted non admite a escritura para %s. Se cadra está "
"compilado para só lectura."

#: libparted/disk.c:637
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "A partición %d é %s, pero o sistema de ficheiros é %s."

#: libparted/disk.c:1325
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas."

#: libparted/disk.c:1995
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións lóxicas ou estendidas."

#: libparted/disk.c:2008
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Demasiadas particións primarias."

#: libparted/disk.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha "
"partición estendida."

#: libparted/disk.c:2041
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Non é posíbel ter máis de unha partición estendida en %s."

#: libparted/disk.c:2051
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Non é posíbel ter particións lóxicas fóra da partición estendida."

#: libparted/disk.c:2076
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Non é posíbel ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s."

#: libparted/disk.c:2086
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr ""
"Non é posíbel ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida."

#: libparted/disk.c:2095
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Non é posíbel ter unha partición fóra do disco!"

#: libparted/disk.c:2146 libparted/disk.c:2324
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Non é posíbel ter particións que se solapen."

#: libparted/disk.c:2529 parted/ui.c:1274 parted/ui.c:1302
msgid "extended"
msgstr "estendida"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: libparted/disk.c:2531 parted/ui.c:1278 parted/ui.c:1306
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "lóxica"

#: libparted/disk.c:2551
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: libparted/disk.c:2555 ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "intercambio"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: libparted/disk.c:2559 ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: libparted/disk.c:2561 ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2563
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2565
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2567
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2569
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2571
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2575
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2577
msgid "diag"
msgstr "diag"

#: libparted/disk.c:2579
msgid "legacy_boot"
msgstr "legacy_boot"

#: libparted/exception.c:84
msgid "No Implementation"
msgstr "Sen implementación"

#: libparted/labels/aix.c:92
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"A compatibilidade para ler etiquetas de disco AIX aínda non está "
"implementada."

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"A compatibilidade para escribir etiquetas de disco AIX aínda non está "
"implementada."

#: libparted/labels/aix.c:116
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"A compatibilidade para engadir particións a etiquetas de disco AIX aínda non "
"está implementada."

#: libparted/labels/aix.c:126
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"A compatibilidade para duplicar particións en etiquetas de disco AIX aínda "
"non está implementada."

#: libparted/labels/aix.c:144
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"A compatibilidade para definir o tipo de sistema de particións en etiquetas "
"de disco AIX aínda non está implementada."

#: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563
#: libparted/labels/dasd.c:893 libparted/labels/dos.c:2272
#: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1891
#: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409
#: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054
#: libparted/labels/sun.c:781
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Non foi posíbel satisfacer todas as restricións da partición."

#: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición."

#: libparted/labels/dos.c:1142
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s -- sinatura %x incorrecta."

#: libparted/labels/dos.c:1170
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s."

#: libparted/labels/dos.c:2510
msgid "cannot create any more partitions"
msgstr "non é posíbel crear máis particións"

#: libparted/labels/dvh.c:183
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume)."

#: libparted/labels/dvh.c:309
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición "
"está danada."

#: libparted/labels/dvh.c:614
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raíz."

#: libparted/labels/dvh.c:628
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio."

#: libparted/labels/dvh.c:642
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de arranque."

#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Demasiadas particións primarias."

#: libparted/labels/fdasd.c:136
msgid "open error"
msgstr "erro de apertura"

#: libparted/labels/fdasd.c:148
msgid "ioctl() error"
msgstr "erro de ioctl()"

#: libparted/labels/fdasd.c:156
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Tipo de disco non compatíbel"

#: libparted/labels/fdasd.c:160
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Formato de disco non compatíbel"

#: libparted/labels/fdasd.c:164
msgid "Disk is in use"
msgstr "O disco está en uso"

#: libparted/labels/fdasd.c:168
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuración"

#: libparted/labels/fdasd.c:172
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "A etiqueta do volume está danada"

#: libparted/labels/fdasd.c:184
msgid "Device verification failed"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o dispositivo"

#: libparted/labels/fdasd.c:251
msgid "No room for partition info."
msgstr "Non hai espazo para a información das particións."

#: libparted/labels/fdasd.c:1029
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco."

#: libparted/labels/gpt.c:791
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise.  Please report this!"
msgstr ""
"O formato da táboa de partición GPT é da versión %x, que é máis recente do "
"que Parted pode recoñecer. Por favor infórmenos!"

#: libparted/labels/gpt.c:1044
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Ámbalas dúas táboas GPT, primaria e copia de seguridade, están danadas. "
"Probe a crear unha táboa nova e a empregar a característica de rescate "
"(rescue) de Parted para recuperar as particións."

#: libparted/labels/gpt.c:1055
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"A copia de seguridade da táboa GPT está danada, pero a primaria semella "
"estar ben, así que é a que se ha empregar."

#: libparted/labels/gpt.c:1067
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"A táboa GPT primaria está danada, pero a copia de seguridade semella estar "
"ben, así que é a que se ha empregar."

#: libparted/labels/mac.c:185
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac."

#: libparted/labels/mac.c:232
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!"

#: libparted/labels/mac.c:280
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!"

#: libparted/labels/mac.c:507
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida."

#: libparted/labels/mac.c:524
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!"

#: libparted/labels/mac.c:555
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición."

#: libparted/labels/mac.c:572
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A rexión de arranque da partición non ocupa toda a partición."

#: libparted/labels/mac.c:583
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición."

#: libparted/labels/mac.c:635
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Tamaño de bloque estraño no descritor do dispositivo: %d bytes non é "
"divisíbel por 512."

#: libparted/labels/mac.c:648
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"O descritor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, pero "
"Linux di que é de %d bytes."

#: libparted/labels/mac.c:701
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido."

#: libparted/labels/mac.c:775
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Tamaños das entradas do mapa de particións conflitivos! A entrada 1 di que é "
"de %d, pero a entrada %d di que é %d!"

#: libparted/labels/mac.c:806
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Estraño! Hai 2 entradas de mapa de particións!"

#: libparted/labels/mac.c:1345
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Cambiar o nome dunha partición raíz ou de intercambio ha impedir que Linux a "
"recoñeza coma tal."

#: libparted/labels/mac.c:1444
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Non é posíbel engadir outra partición -- o mapa de particións é pequeno de "
"máis!"

#: libparted/labels/pc98.c:285
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s."

#: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Aínda non hai "
"compatibilidade para isto."

#: libparted/labels/pc98.c:729
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Non é posíbel engadir máis particións."

#: libparted/labels/rdb.c:744
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque de partición en %d."

#: libparted/labels/sun.c:162
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun danada."

#: libparted/labels/sun.c:277
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) indicada polo sistema operativo no "
"coincide coa xeometría almacenada na etiqueta de disco (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:299
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s."

#: libparted/labels/sun.c:474
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "O disco ten %d cilindros, o que supera o máximo de 65536."

#: libparted/labels/sun.c:813
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñíbel. Normalmente "
"non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris "
"pode non arrancar sen ela, e SILO (o cargador de arranque de sparc) tamén a "
"aprecia."

#: libparted/labels/sun.c:828
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "produciuse un erro ao abrir o dispositivo"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "produciuse un erro ao escribir no dispositivo"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "produciuse un erro ao ler do dispositivo"

#: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378
#: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Non foi posíbel ler a etiqueta de volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume."

#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "A localización de %s está fóra do dispositivo %s."

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s: non foi posíbel escribir o bloque %d\n"

#: libparted/fs/fat/fat.c:149
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted compilouse incorrectamente: o sector de arranque FAT debería ter "
"512 bytes. Vaise desactivar a compatibilidade FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de "
"ficheiros FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de "
"ficheiros FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de "
"ficheiros FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten un número incorrecto de sectores reservados para "
"un sistema de ficheiros FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"O sector de arranque de FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi "
"estraño. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"O sector de arranque de FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr ""
"O sector de arranque de FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi "
"estraño. "

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, para o cal non hai compatibilidade."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr ""
"Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de antigo estilo non "
"recoñecida."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr ""
"Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de novo estilo non "
"recoñecida."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr ""
"Sinatura «%9s» da partición de intercambio de linux swsusp non recoñecida."

#: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla "
"\"Cancelar\" polo de agora, e envíe un informe de fallo. Se está "
"desesperado, pode que sexa seguro ignorar."

#: libparted/fs/r/fat/calc.c:134
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Precisa %s de espazo libre para reducir esta partición a este tamaño "
"(actualmente ten só hai %s libres)"

#: libparted/fs/r/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster "
"%d."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:84
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de "
"fin de ficheiro."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:97
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou "
"scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:106
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para "
"%s. Debería executar dosfsck ou scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:116
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar "
"dosfsck ou scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/count.c:135
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:244
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:410
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla "
"\"Cancelar\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volva."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:450
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Non hai configuracións posíbeis para este tipo de FAT."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:462
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle "
"guste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d "
"(esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)."

#: libparted/fs/r/fat/fat.c:485
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d "
"clusters."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Non hai espazo dabondo no directorio raíz para todos os ficheiros. Pode ou "
"ben cancelar, ou ben ignorar e perder os ficheiros."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:303
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio raíz."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:479
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT16, non ha ter problemas."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:482
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Se converte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que "
"reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería "
"consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución)."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:490
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Se deixa o sistema de ficheiros como FAT32, non ha introducir novos "
"problemas."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:494
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Se converte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que "
"reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería "
"consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Ademais, a "
"conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexíbel para MS DOS, MS "
"Windows 95a e MS Windows NT."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:508
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:509
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Quere usar FAT32?"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:541
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT16."

#: libparted/fs/r/fat/resize.c:557
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT32."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de arranque, %x. "
"Seguramente debería executar scandisk."

#: libparted/fs/r/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros"

#: libparted/fs/r/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres"

#: libparted/fs/r/filesys.c:152
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Non é posíbel detectar un sistema de ficheiros."

#: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:285
#, c-format
msgid "resizing %s file systems is not supported"
msgstr ""
"non hai compatibilidade para o redimensionamento de sistemas de ficheiros %s"

#: libparted/fs/r/filesys.c:171
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "O sistema de ficheiros é maior que seu volume!"

#: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573
msgid "shrinking"
msgstr "reducindo"

#: parted/parted.c:138
msgid "displays this help message"
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda"

#: parted/parted.c:139
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "lista a disposición das particións de todos os dispositivos de bloques"

#: parted/parted.c:142
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario"

#: parted/parted.c:144
msgid "displays the version"
msgstr "mostra a versión"

#: parted/parted.c:158
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco MS-DOS, "
"as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en "
"diante.\n"

#: parted/parted.c:161
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: "

#: parted/parted.c:162 parted/parted.c:163
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "MODIF é un destes: "

#: parted/parted.c:166
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr ""
"TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended "
"(estendida)\n"

#: parted/parted.c:168
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO-SF é un destes: "

#: parted/parted.c:175
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n"

#: parted/parted.c:176
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:177
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n"

#: parted/parted.c:182
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa é software libre, cuberto pola Licenza Pública Xeral de GNU.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
"SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a\n"
"Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis detalles.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:232
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)"

#: parted/parted.c:272
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Esta(n)se a usar a(s) partición(s) de %s."

#: parted/parted.c:545
msgid "New disk label type?"
msgstr "Novo tipo de etiqueta de disco?"

#: parted/parted.c:692
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipo de partición?"

#: parted/parted.c:710 parted/parted.c:914
msgid "Partition name?"
msgstr "Nome da partición?"

#: parted/parted.c:720
msgid "File system type?"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros?"

#: parted/parted.c:725 parted/parted.c:1815
msgid "Start?"
msgstr "Inicio?"

#: parted/parted.c:727 parted/parted.c:1817 parted/parted.c:1900
msgid "End?"
msgstr "Fin?"

#: parted/parted.c:911 parted/parted.c:955 parted/parted.c:1880
#: parted/parted.c:1946 parted/parted.c:2040 parted/parted.c:2115
msgid "Partition number?"
msgstr "Número de partición?"

#: parted/parted.c:1240
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Modelo: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1242
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disco %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1255
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Táboa de particións: %s\n"

#: parted/parted.c:1702
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Atopouse unha partición %s %s en %s -> %s. Quere engadila á táboa de "
"particións?"

#: parted/parted.c:1745
msgid "searching for file systems"
msgstr "buscando sistemas de ficheiros"

#: parted/parted.c:1970
msgid "New device?"
msgstr "Novo dispositivo?"

#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2122
msgid "New state?"
msgstr "Novo estado?"

#: parted/parted.c:2303
msgid "align-check"
msgstr "align-check"

#: parted/parted.c:2317
msgid ""
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr "help [ORDE]           mostrar axuda xeral, ou axuda sobre a ORDE"

#: parted/parted.c:2323
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2323
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:2326
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel, mktable TIPO-ETIQUETA           crear unha nova etiqueta de disco "
"(táboa de particións)"

#: parted/parted.c:2332
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2335
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN        crear unha partición"

#: parted/parted.c:2341
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"«mkpart» crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na "
"partición. Debe especificarse TIPO-SF para definir un ID de partición "
"axeitado.\n"

#: parted/parted.c:2349
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"name NÚMERO NOME                         ponlle o NOME á partición NÚMERO"

#: parted/parted.c:2354
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:2361
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
"Sen argumentos, «print» mostra toda a táboa de particións. Aínda así cos "
"seguintes argumentos realiza outras accións.\n"

#: parted/parted.c:2373
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                     saír do programa"

#: parted/parted.c:2378
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2381
msgid ""
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue INICIO FIN                        recupera unha partición perdida "
"entre INICIO e FIN"

#: parted/parted.c:2401
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2404
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NÚMERO                                eliminar a partición NÚMERO"

#: parted/parted.c:2412
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr ""
"select DISPOSITIVO                       escoller o dispositivo a editar"

#: parted/parted.c:2417
msgid "disk_set"
msgstr "disk_set"

#: parted/parted.c:2425
msgid "disk_toggle"
msgstr "disk_toggle"

#: parted/parted.c:2659
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Debería reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar. Lea a sección "
"4 da documentación de Usuario de Parted para obter máis información."

#: parted/parted.c:2666
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n"

#: parted/ui.c:167
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDE [PARÁMETROS]...]...]\n"
"Aplica a ORDE cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningunha\n"
"ORDE, funciona en modo interactivo.\n"

#: parted/ui.c:1085
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Espérase un número de partición."

#: parted/ui.c:1094
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "A partición non existe."

#: parted/ui.c:1114
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros."

#: parted/ui.c:1121
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros «%s» descoñecido."

#: parted/ui.c:1142
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco."

#: parted/ui.c:1283
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Non é posíbel crear máis particións."

#: parted/ui.c:1293
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Espérase un tipo de partición."

#: parted/ui.c:1594
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCIÓNs:"

#: parted/ui.c:1599
msgid "COMMANDs:"
msgstr "ORDEs:"

#: parted/ui.c:1602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Envíe os informes de fallo a: %s\n"

#: parted/ui.c:1609
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Usando %s\n"

#: parted/ui.c:1689
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "Esta orde non ten sentido nun modo non interactivo.\n"

#: src/client/fs/fs_afs.cpp:132 src/client/fs/fs_ext2.cpp:339
msgid "There was an error while reading the bitmap"
msgstr "Houbo un erro mentres se leía o bitmap"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:363 src/client/fs/fs_base.cpp:375
msgid "local CRC error"
msgstr "erro local de CRC"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:477
msgid "reading partition properties"
msgstr "lendo as propiedades das particións"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:489
msgid "checking the file system with fsck"
msgstr "comprobando o sistema de ficheiros con fsck"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:511
msgid "writing header"
msgstr "escribindo a cabeceira"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:568 src/client/fs/fs_base.cpp:706
msgid "copying used data blocks"
msgstr "copiando os datos usados"

#: src/client/fs/fs_base.cpp:594
msgid "reading partition informations"
msgstr "lendo a información das particións"

#: src/client/fs/fs_ext2.cpp:119
msgid "Ext3fs informations"
msgstr "Información Ext3fs"

#: src/client/fs/fs_ext2.cpp:121
msgid "Ext2fs informations"
msgstr "Información Ext2fs"

#: src/client/fs/fs_fat.cpp:142
msgid "FAT informations"
msgstr "Información FAT"

#: src/client/fs/fs_fat.cpp:288
msgid "Can't read boot sector"
msgstr "Non se pode ler o sector de arranque"

#: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:148
#, c-format
msgid "%sHPFS version:.................%d\n"
msgstr "%s Versión HPFS:................%d\n"

#: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:152
msgid "HPFS informations"
msgstr "Información HPFS"

#: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:176
msgid "Can't read boot block"
msgstr "Non se pode ler o bloque de arranque"

#: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:188
msgid "Can't read super block"
msgstr "Non se poden ler os 'super bloques'"

#: src/client/fs/fs_hpfs.cpp:207
msgid "Invalid HPFS magic numbers. Not a valid HPFS partition."
msgstr "Números máxicos de HPFS inválidos. Non é unha partición HPFS válida."

#: src/client/fs/fs_jfs.cpp:566
msgid "JFS informations"
msgstr "Información JFS"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:64
#, c-format
msgid "%s is not an NTFS file system partition"
msgstr "%s non é unha partición no sistema de ficheiros NTFS"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:223
msgid "NTFS $Bitmap is to small"
msgstr "O $Bitmap do NFTS é demasiado pequeno"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:319
msgid "NTFS informations"
msgstr "Información NTFS"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:448
msgid "NTFS: \"Attribute List\" attribute is not yet supported."
msgstr "NTFS: O atributo \"Lista de atributos\" non está implementado."

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:482
#, c-format
msgid "NTFS: Compression flag for DATA attribute not null: %ld"
msgstr "NTFS: O 'flag' de compresión para o atributo DATOS é nulo: %ld"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:497
msgid "NTFS: Resident data attribute not supported"
msgstr "NTFS: Atributos de datos residentes non soportados"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:510
msgid "NTFS: processRunList() returned -1"
msgstr "NTFS: processRunList() devolveu -1"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:530
msgid "Error in readFilenameAttribute"
msgstr "Erro en readFilenameAttribute"

#: src/client/fs/fs_ntfs.cpp:862
msgid "experimental search succeed"
msgstr "búsqueda experimental feita"

#: src/client/fs/fs_reiser.cpp:113
msgid "ReiserFS informations"
msgstr "Información ReiserFS"

#: src/client/fs/fs_xfs.cpp:217
msgid "XFS informations"
msgstr "Información XFS"

#: src/client/gui_text.cpp:58
msgid "Restore an MBR to the hard disk"
msgstr "Restaurar o MBR no disco duro"

#: src/client/gui_text.cpp:61
msgid "Disk with the MBR to restore"
msgstr "Disco co MBR a restaurar"

#: src/client/gui_text.cpp:64
msgid "Original MBR to use"
msgstr "MBR orixinal a empregar"

#: src/client/gui_text.cpp:67
msgid "What to restore:"
msgstr "Que restaurar:"

#: src/client/gui_text.cpp:69
msgid "The whole MBR"
msgstr "Todo o MBR"

#: src/client/gui_text.cpp:211 src/client/misc.cpp:1782
#, c-format
msgid ""
"Cannot read \"/proc/partitions\" (%s). Then, you must use the command line "
"to run Partition Image. Type \"partimage --help\" for help."
msgstr ""
"Non se pode ler \"/proc/partitions\" (%s). Entón, debe chamar o Partition "
"Image dende a línea de comandos. Vexa \"partimage --help\" para axuda."

#: src/client/gui_text.cpp:317
msgid "Continue (F5)"
msgstr "Continuar (F5)"

#: src/client/gui_text.cpp:318 src/client/interface_newt.cpp:257
msgid "Exit (F6)"
msgstr "Saír (F6)"

#: src/client/gui_text.cpp:319
msgid "Main window (F7)"
msgstr "Fiestra principal (F7)"

#: src/client/gui_text.cpp:329 src/client/gui_text.cpp:459
msgid "save partition to image file"
msgstr "gardar a partición nun ficheiro"

#: src/client/gui_text.cpp:332
msgid "None (very fast + very big file)"
msgstr "Nengún (moi rádio + imaxe moi grande)"

#: src/client/gui_text.cpp:337
msgid "Check partition before saving"
msgstr "Comprobar a partición antes de salvar"

#: src/client/gui_text.cpp:338
msgid "Enter description"
msgstr "Introduzca descripción"

#: src/client/gui_text.cpp:339
msgid "Overwrite without prompt"
msgstr "Sobreescribir sen preguntar"

#: src/client/gui_text.cpp:341
msgid "Image split mode"
msgstr "División da imaxe"

#: src/client/gui_text.cpp:342
msgid "Automatic split (when no space left)"
msgstr "División automática (cando non queda espacio)"

#: src/client/gui_text.cpp:343
msgid "Into files whose size is:............"
msgstr "En ficheiros de tamaño:.............."

#: src/client/gui_text.cpp:347
msgid "Wait after each volume change"
msgstr "Agardar despois de cada cambio de volume"

#: src/client/gui_text.cpp:349 src/client/gui_text.cpp:660
msgid "If finished successfully:"
msgstr "Se remata satisfactoriamente:"

#: src/client/gui_text.cpp:462
#, c-format
msgid "Partition to save:...........%s"
msgstr "Partición a gardar:..........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:474
#, c-format
msgid "Detected file system:........%s"
msgstr "Sistema de ficheiros detectado.%s"

#: src/client/gui_text.cpp:480
msgid "Compression level:...........None"
msgstr "Nivel del compresión:............Ningún"

#: src/client/gui_text.cpp:483
msgid "Compression level:...........gzip"
msgstr "Nivel de compresión:.............gzip"

#: src/client/gui_text.cpp:486
msgid "Compression level:...........bzip2"
msgstr "Nivel de compresión:.............bzip2"

#: src/client/gui_text.cpp:489
msgid "Compression level:...........lzo"
msgstr "Nivel de compresión:.............lzo"

#: src/client/gui_text.cpp:543
#, c-format
msgid "Time elapsed:................%s"
msgstr "Tempo transcurrido:..........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:546
#, c-format
msgid "Estimated time remaining:....%s"
msgstr "Tempo estimado para o remate:.%s"

#: src/client/gui_text.cpp:551
#, c-format
msgid "Speed:.......................%s/min"
msgstr "Velocidade:..................%s/min"

#: src/client/gui_text.cpp:554
#, c-format
msgid "Data copied:.................%s / %s"
msgstr "Datos copiados:..............%s / %s"

#: src/client/gui_text.cpp:604
#, c-format
msgid "Current image file:..........%s"
msgstr "Ficheiro de imaxe actual:....%s"

#: src/client/gui_text.cpp:609
#, c-format
msgid "Image file size:.............%s"
msgstr "Tamaño da imaxe:.............%s"

#: src/client/gui_text.cpp:652 src/client/gui_text.cpp:731
msgid "restore partition from image file"
msgstr "restaurar a partición dende unha ficheiro de imaxe"

#: src/client/gui_text.cpp:657
msgid "Erase free blocks with zero values"
msgstr "Borrar os bloques libres con valores cero"

#: src/client/gui_text.cpp:658
msgid "Simulation of the restoration (nothing is written)"
msgstr "Restauración simulada (non se escrebe nada)"

#: src/client/gui_text.cpp:734
#, c-format
msgid "Partition to restore:.............%s"
msgstr "Partición a restaurar:.............%s"

#: src/client/gui_text.cpp:743
#, c-format
msgid "File system:......................%s"
msgstr "Sistema de arquivos..............%s"

#: src/client/gui_text.cpp:748
#, c-format
msgid "Partition was on device:..........%s\n"
msgstr "A partición estaba na unidade:.........%s\n"

#: src/client/gui_text.cpp:751
#, c-format
msgid "Image created on:.................%s\n"
msgstr "Imaxe creada en:..................%s\n"

#: src/client/gui_text.cpp:821
#, c-format
msgid "Time elapsed:.....................%s"
msgstr "Tempo transcurrido:..............%s"

#: src/client/gui_text.cpp:824
#, c-format
msgid "Estimated time remaining:.........%s"
msgstr "Tempo estimado para o remate:.....%s"

#: src/client/gui_text.cpp:829
#, c-format
msgid "Speed:............................%s/min"
msgstr "Velocidade:.......................%s/min"

#: src/client/gui_text.cpp:832
#, c-format
msgid "Data copied:......................%s / %s"
msgstr "Datos copiados:...................%s / %s"

#: src/client/gui_text.cpp:882
#, c-format
msgid "Current image file:...............%s"
msgstr "Ficheiro de imaxe actual:........%s"

#: src/client/gui_text.cpp:890
msgid "Compression level:................None\n"
msgstr "Nivel del compresión:............Ningún\n"

#: src/client/gui_text.cpp:894
msgid "Compression level:................gzip"
msgstr "Nivel de compresión:.............gzip"

#: src/client/gui_text.cpp:898
msgid "Compression level:................bzip2"
msgstr "Nivel de compresión:.............bzip2"

#: src/client/gui_text.cpp:902
msgid "Compression level:................lzo"
msgstr "Nivel de compresión:..............lzo"

#: src/client/gui_text.cpp:1008 src/client/interface_base.cpp:433
msgid "Overwrite image?"
msgstr "¿Sobreescribir a imaxe?"

#: src/client/imagefile.cpp:643
msgid "Automatic mount"
msgstr "Montaxe automático"

#: src/client/imagefile.cpp:644
#, c-format
msgid "Please, press \"ok\" to mount [%s] on [%s]"
msgstr "Por favor, prema \"ok\" para mountar [%s] en [%s]"

#: src/client/imagefile.cpp:1020
#, c-format
msgid ""
"Can't read the following volume file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode ler o seguiente ficheiro de volume:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/client/imagefile.cpp:1022
msgid "Enter another full path (directory & name)"
msgstr "Introduzca outra ruta completa (directorio e nome)."

#: src/client/imagefile.cpp:1023
msgid "Volume not found"
msgstr "Volume non atopado"

#: src/client/imginfo.cpp:67
msgid "No flag set"
msgstr "Bandeira non posta"

#: src/client/imginfo.cpp:178
#, c-format
msgid "The image file \"%s\" cannot be found"
msgstr "A imaxe \"%s\" non se pode ser atopada"

#: src/client/imginfo.cpp:199
msgid "Cannot read image file"
msgstr "Non se pode ler a imaxe"

#: src/client/imginfo.cpp:254
msgid "Image informations"
msgstr "Información da imaxe"

#: src/client/interface_base.cpp:48
#, c-format
msgid "About Partition Image %s"
msgstr "Acerca do Partition Image %s"

#: src/client/interface_base.cpp:61
#, c-format
msgid "Can't write block %ld to image"
msgstr "Non se pode escribir o bloque %ld na imaxe"

#: src/client/interface_base.cpp:65
#, c-format
msgid "Can't write %s to image"
msgstr "Non se pode escribir %s na imaxe"

#: src/client/interface_base.cpp:69
#, c-format
msgid "Can't write bitmap block %ld to image"
msgstr "Non se pode escribir o bitmap %ld na imaxe"

#: src/client/interface_base.cpp:73
#, c-format
msgid "Can't read bitmap block %ld from image"
msgstr "Non se pode ler o bitmap %ld dende a imaxe"

#: src/client/interface_base.cpp:77
#, c-format
msgid "Can't write block %ld to harddrive"
msgstr "Non se pode escribir o bloque %ld no disco duro"

#: src/client/interface_base.cpp:81
#, c-format
msgid "Can't read block %ld from image (%d)"
msgstr "Non se pode ler o bloque %ld dende a imaxe (%d)"

#: src/client/interface_base.cpp:85
#, c-format
msgid "Can't read %s from image"
msgstr "Non se pode ler %s do ficheiro de imaxe"

#: src/client/interface_base.cpp:89
msgid "Can't read SuperBlock"
msgstr "Non se poden ler os 'super bloques'"

#: src/client/interface_base.cpp:93
msgid "Can't write SuperBlock"
msgstr "Non se poden escreber os 'super bloques'"

#: src/client/interface_base.cpp:97
#, c-format
msgid "Can't read block %ld from harddrive partition"
msgstr "Non se pode ler o bloque %ld dende a partición"

#: src/client/interface_base.cpp:101
#, c-format
msgid "Can't read bitmap block %ld from harddrive partition (%s)"
msgstr "Non se pode ler o bloque %ld dende a partición (%s)"

#: src/client/interface_base.cpp:106
msgid "Can't write the MBR"
msgstr "Non se pode escribir o MBR"

#: src/client/interface_base.cpp:112
msgid "Can't read the MBR"
msgstr "Non se pode escribir o MBR"

#: src/client/interface_base.cpp:118
#, c-format
msgid "Not a %s partition. Check the filesystem type"
msgstr "Non unha partición %s. Comprobe o sistema de ficheiros"

#: src/client/interface_base.cpp:124
msgid ""
"The partition was saved with a newer version of Partion Image. Please "
"download the last one."
msgstr ""
"A partición foi gardada cunha versión posterios do Partition Image. Por "
"favor, obteña a última versión."

#: src/client/interface_base.cpp:137
#, c-format
msgid "Can't detect file system of partition %s"
msgstr "Non se pode detectar o sistema de ficheiros da partición %s"

#: src/client/interface_base.cpp:143
msgid "Can't write main header"
msgstr "Non se pode escribir a cabeceira principal"

#: src/client/interface_base.cpp:149
msgid "Can't write main tail"
msgstr "Non se pode escribir a cabeceira principal"

#: src/client/interface_base.cpp:155
msgid "Can't read main tail"
msgstr "Non se pode ler a cabeceira principal"

#: src/client/interface_base.cpp:161
msgid ""
"The image you try to restore was encrypted. The current version doesn't "
"support encryption. Please, download the latest version of partimage."
msgstr ""
"A imaxe que tenta restaurar foi encriptada. A versión actual non suporta a "
"encriptación. Por favor, obteña a última versión."

#: src/client/interface_base.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"%s is not the first volume of an image. Please, retry with the volume number "
"000"
msgstr ""
"%s non é o primero volume da imaxe. Por favor, reintenteo co volume numerado "
"coma 000"

#: src/client/interface_base.cpp:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid partition image file."
msgstr "%s non é unha imaxe do Partition Image."

#: src/client/interface_base.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"The partition is to small to be restored:\n"
"Original partition size:........%llu bytes\n"
"Destination partition size:.....%llu bytes"
msgstr ""
"A partición é demasido pequena para restaurar:\n"
"O tamaño orixinal é:...........%llu bytes\n"
"A partición destino:...........%llu bytes"

#: src/client/interface_base.cpp:199
#, c-format
msgid "Invalid volume number (%ld instead of %ld)."
msgstr "Número de volumes inválido (%ld en troques de %ld)."

#: src/client/interface_base.cpp:206
msgid "Error on close"
msgstr "Erro o pechar"

#: src/client/interface_base.cpp:213
#, c-format
msgid "The partition %s is already locked by another process. Can't work on it"
msgstr "A partición %s está bloqueada por outro proceso. Non se pode empregar"

#: src/client/interface_base.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't open partition %s"
msgstr "Non se pode abrir a partición %s"

#: src/client/interface_base.cpp:232
#, c-format
msgid "Can't lock partition %s"
msgstr "Non se pode bloquear a partición %s"

#: src/client/interface_base.cpp:244
msgid "Can't write informations"
msgstr "Non se poden escribir as informacións"

#: src/client/interface_base.cpp:250
msgid "Can't read informations"
msgstr "Non se poden ler as informacións"

#: src/client/interface_base.cpp:288 src/client/misc.cpp:1915
msgid ""
"You are not logged as root. You may have \"access denied\" errors when "
"working."
msgstr ""
"Non entrou coma root. Pode ter erros de \"acceso denegado\" durante a "
"execución."

#: src/client/interface_base.cpp:298
msgid "New Volume"
msgstr "Novo Volume"

#: src/client/interface_base.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"The volume has been changed.\n"
"Old: %s\n"
"New: %s/%s.%.3ld\n"
"Press Enter to continue"
msgstr ""
"O volume cambiou.\n"
"Antigo: %s\n"
"Novo: %s/%s.%.3ld\n"
"Prema Enter para continuar"

#: src/client/interface_base.cpp:353
msgid "Simulation mode"
msgstr "Modo simulado"

#: src/client/interface_base.cpp:353
msgid "You are using simulation mode: no write will be performed"
msgstr "Está empregando o modo simulado: non se escreberá nada"

#: src/client/interface_base.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"The MBR is a very important data of the hard disk. If you write a bad MBR, "
"you will lose all the partitions of your hard drive. Don't continue unless "
"you know what you are doing. Press 'Continue' to restore.\n"
"Device with MBR to restore:.........%s [%llu]\n"
"Original MBR:.......................%s [%llu]"
msgstr ""
"O MBR é unha parte moi importante do disco duro. Se escrebe un MBR "
"defectuoso pode perder toda-las particións do seu disco duro. Non continue a "
"menos que saiba o que está a facer. Prema 'Continuar' para restaurar.\n"
"Dispositivo co MBR a restaurar:.....%s [%llu]\n"
"MBR Orixinal:.......................%s [%llu]"

#: src/client/interface_base.cpp:389
#, c-format
msgid ""
"The original hard disk does not fit with the current hard disk. The MBR you "
"are trying to restore was saved from another hard disk. This means the "
"original and current hard disks does not have the same size or they are not "
"on the same device (%s and %s). Do you want to continue?"
msgstr ""
"O disco duro orixinal non cabe no disco duro actual. O MBR que está tentando "
"restaurar foi gardado noutro disco duro. Isto significa que o disco duro "
"orixinal e o actual non teñen a mesma capacidade ou non son o mesmo "
"dispositivo (%s e %s). ¿Desexa continuar?"

#: src/client/interface_base.cpp:427
msgid "Action canceled as user required"
msgstr "Acción cancelada a petición do usuario"

#: src/client/interface_base.cpp:440
#, c-format
msgid "You don't have write access on %s"
msgstr "Non ten dereitos de escritura en %s"

#: src/client/interface_base.cpp:444
#, c-format
msgid "Invalid compression level for %s"
msgstr "Nivel de compresión inválido para %s"

#: src/client/interface_base.cpp:458
#, c-format
msgid "file %s is too short to be a partimage volume: can't read header"
msgstr "o ficheiro %s é demasiado pequeno para ser un volume do partimage"

#: src/client/interface_base.cpp:468
#, c-format
msgid "file %s is not an partimage file: magic string does not match"
msgstr ""
"o ficheiro %s non é un ficheiro do partimage: a cadea máxica non coincide"

#: src/client/interface_base.cpp:473
#, c-format
msgid "magic string does not match: error in the image file [%s]"
msgstr "a cadea máxica non coincide: erro na imaxe [%s]"

#: src/client/interface_base.cpp:477
msgid "the current volume doesn't fit with current image: wrong identificator"
msgstr ""
"o volume actual non corresponde ca imaxe actual: identificado incorrecto"

#: src/client/interface_base.cpp:490
msgid "Too many clients connected to partimaged. Please, retry later"
msgstr "Demasiados clientes conectados ó partimaged. Inténteo máis tarde"

#: src/client/interface_base.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"Only 4096 bytes per block %s volumes are supported. Current one is %lu bytes/"
"block"
msgstr ""
"Só 4096 bytes por bloque %s de volume. Actualmente o bloque é de %lu bytes"

#: src/client/interface_base.cpp:563
msgid "Partition checks found error(s) on partitions"
msgstr "As comprobacións sobre a partición atoparon erro(s)"

#: src/client/interface_base.cpp:578
msgid "Impossible to read MBR from disk"
msgstr "Imposible ler o MBR do disco"

#: src/client/interface_base.cpp:581
#, c-format
msgid "Invalid or damaged filesystem %s"
msgstr "Sistema de ficheiros danado ou inválido %s"

#: src/client/interface_base.cpp:587
#, c-format
msgid "Impossible to zero the block on harddrive: %s"
msgstr "Imposible poñer a cero os bloques do disco duro: %s"

#: src/client/interface_base.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"The image file was created by a newer release (%s) of Partition Image. "
"Please update this software and retry."
msgstr ""
"A imaxe foi gardada cunha versión (%s) máis nova do Partition Image. Por "
"favor, obteña a última versión."

#: src/client/interface_base.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid Partition Image file or it's damaged. Sorry, can't continue"
msgstr ""
"%s non é unha imaxe do Partition Image ou está danada. Sintoo, non se pode "
"continuar."

#: src/client/interface_base.cpp:617
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file. For security reasons, we can't continue"
msgstr ""
"O ficheiro %s non é un ficheiro regular. Por seguridade, non podemos "
"continuar"

#: src/client/interface_base.cpp:622
#, c-format
msgid "Cannot mount %s"
msgstr "Non se pode montar %s"

#: src/client/interface_base.cpp:626
#, c-format
msgid "Cannot unmount %s"
msgstr "Non se pode desmontar %s"

#: src/client/interface_base.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temp file [%s]. Please, check there is space enough and you "
"have access rights."
msgstr ""
"Non se pode crear o temporal [%s]. Por favor, comproba se hai espacio "
"dabondo e ten permiso de acceso."

#: src/client/interface_base.cpp:634
#, c-format
msgid "Cannot create temp file [%s]. No space left on device."
msgstr "Non se pode crear o temporal [%s]. Non hai espacio."

#: src/client/interface_newt.cpp:45
msgid "Newt debug information"
msgstr "Información de depuración do Newt"

#: src/client/interface_newt.cpp:228
msgid "* Partition to save/restore"
msgstr "* Partición a restaurar/gardar"

#: src/client/interface_newt.cpp:230
msgid "* Image file to create/use"
msgstr "* Ficheiro de imaxen para crear/empregar"

#: src/client/interface_newt.cpp:234
msgid "Action to be done:"
msgstr "Acción a facer:"

#: src/client/interface_newt.cpp:235
msgid "Save partition into a new image file"
msgstr "Gardar a partición nun novo ficheiro"

#: src/client/interface_newt.cpp:236
msgid "Restore partition from an image file"
msgstr "Restaurar a partición dende un ficheiro de imaxe"

#: src/client/interface_newt.cpp:241
msgid "Encrypt data on the network with SSL"
msgstr "Encriptar os datos da rede con SSL"

#: src/client/interface_newt.cpp:244
msgid "SSL disabled at compile time"
msgstr "O SSL foi deshabilitado en compilación"

#: src/client/interface_newt.cpp:249
msgid "IP/name of the server:"
msgstr "IP/nome do servidor:"

#: src/client/interface_newt.cpp:255
msgid "Next (F5)"
msgstr "Seguinte <F5>"

#: src/client/interface_newt.cpp:308
msgid "The \"Server IP/Name\" field is empty. Cannot continue"
msgstr "O campo \"Servidor IP/Nome\" está baldeiro. Non se pode continuar"

#: src/client/interface_newt.cpp:314
msgid "The \"Server Port\" field is not a valid integer. Cannot continue"
msgstr ""
"O campo \"Porto Servidor\" non é un enteiro válido. Non se pode continuar"

#: src/client/interface_newt.cpp:372 src/client/misc.cpp:904
msgid "Partition description"
msgstr "Descripción da partición"

#: src/client/interface_newt.cpp:374
msgid "You can enter a description of the saved partition:"
msgstr "Pode escribir a descripción da partición gardada:"

#: src/client/interface_newt.cpp:426 src/client/interface_newt.cpp:482
msgid "Text cannot be empty"
msgstr "O texto non pode estar baldeiro"

#: src/client/interface_newt.cpp:454
msgid "Enter your login"
msgstr "Introduza o seu usuario"

#: src/client/interface_newt.cpp:501
msgid "New Volume location"
msgstr "Nova localización de volume"

#: src/client/main.cpp:265 src/client/misc.cpp:1950
msgid "server's port must be between 1 and 65535\n"
msgstr "o porto do servidor debe estar entre 1 e 65535\n"

#: src/client/main.cpp:275
msgid "Compression mode must be 0 (none), 1(gzip), 2(bzip2)\n"
msgstr "O modo de compresión debe ser 0 (ningún), 1 (gzip) ou 2 (bzip2)\n"

#: src/client/main.cpp:285
msgid "Finish mode must be 0 (wait), 1(halt), 2(reboot) or 3(quit)\n"
msgstr ""
"O modo para rematar debe ser 0 (agardar), 1 (halt), 2 (reiniciar) ou 3 "
"(saír)\n"

#: src/client/main.cpp:295
msgid ""
"The debug level must be 0(none), 1(user), 2(developer) or 3(debugging)\n"
msgstr ""
"O nivel de depuración debe ser 0 (ningún), 2 (usuario) ou (desenvolvedor) ou "
"3 (depuración)\n"

#: src/client/main.cpp:334
#, c-format
msgid "Partition Image version %s (distributed under the GNU GPL2).\n"
msgstr "Partition Image versión %s (baixo a licencia GNU GPL2).\n"

#: src/client/main.cpp:383
msgid "Cannot open debug file.\n"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de depuración.\n"

#: src/client/main.cpp:829
msgid "The MBR was successfully restored"
msgstr "O MBR foi restaurado satisfactoriamente"

#: src/client/main.cpp:851
msgid "Error: Cannot halt the computer"
msgstr "Erro: Non se pode executar 'halt'"

#: src/client/main.cpp:868
msgid "Error: Cannot reboot the computer"
msgstr "Erro: Non se pode executar 'reboot'"

#: src/client/misc.cpp:636
msgid "Saving partition to the image file..."
msgstr "Gardando a partición no ficheiro de imaxe..."

#: src/client/misc.cpp:752
msgid "initializing the operation"
msgstr "inicializando a operación"

#: src/client/misc.cpp:1673
msgid "inode missing"
msgstr "inodo perdido"

#: src/client/misc.cpp:1690
#, c-format
msgid "%s is not a block device."
msgstr "%s non é un periférico en modo bloque."

#: src/client/misc.cpp:1923
#, c-format
msgid ""
"The %s partition is mounted. Partition Image can't work on mounted "
"partitions. Please, unmount it before. You can do it with \"umount %s\""
msgstr ""
"A partición %s está montada. Partition Image non pode funcionar sobre "
"particións montadas. Por favor, desmontea. Pode usar o comando \"umount %s\""

#: src/client/misc.cpp:1963
msgid "Invalid automount options. Read the manual for more details"
msgstr "Opcións de automontaxe inválidas. Lea o manual para máis detalles"

#: src/client/misc.cpp:1971
#, c-format
msgid "The second argument [%s] must be a valid device (ex: /dev/hda1)"
msgstr ""
"O segundo argumento [%s] debe ser un dispositivo válido (ex: /dev/hda1)"

#: src/client/misc.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"The third argument [%s] must be a valid regular file (not a directory, a "
"symlink, ...)"
msgstr ""
"O terceiro argumento [%s] debe ser un ficheiro regular válido (non un "
"directorio, enlace...)"

#: src/server/partimaged.cpp:105
msgid "getspace ..."
msgstr "obtendo espacio..."

#: src/server/partimaged.cpp:147
msgid "opening for write ..."
msgstr "abrindo para escritura..."

#: src/server/partimaged.cpp:158
msgid "saving"
msgstr "salvando"

#: src/server/partimaged.cpp:163
msgid "reading ..."
msgstr "lendo..."

#: src/server/partimaged.cpp:189
msgid "closing ..."
msgstr "pechando..."

#: src/server/partimaged.cpp:201
msgid "opening for read ..."
msgstr "abrindo para ler..."

#: src/server/partimaged.cpp:202
msgid "restoring"
msgstr "restaurando"

#: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:63 src/server/partimaged-gui_newt.cpp:66
#: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:71 src/server/partimaged-gui_newt.cpp:74
msgid "Partimaged"
msgstr "Partimaged"

#: src/server/partimaged-gui_newt.cpp:85
msgid "Client #"
msgstr "Cliente #"

#: src/server/partimaged-main.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Segmentation fault. Please report the bug and send the [%s] file to authors\n"
msgstr ""
"Fallo de segmentación. Por favor, envíe o erro e o ficheiros [%s] os "
"autores\n"

#: src/server/partimaged-main.cpp:181
msgid "Fix this and retry.\n"
msgstr "Correxir esto e reiniciar\n"

#: src/server/partimaged-main.cpp:202
#, c-format
msgid "impossible to find user \"%s\"\n"
msgstr "imposible atopara o usuario \"%s\"\n"

#: src/server/partimaged-main.cpp:203
msgid "add it and retry\n"
msgstr "engadi-lo e reintentalo\n"

#: src/server/partimaged-main.cpp:266
#, c-format
msgid "Partition Image Daemon version %s+SSL\n"
msgstr "Demo do Partition Imaxe versión %s+SSL\n"

#: src/server/partimaged-main.cpp:268
#, c-format
msgid "Partition Image Daemon version %s\n"
msgstr "Demo do Partition Imaxe versión %s\n"

#: src/server/partimaged-main.cpp:270
msgid "(distributed under the GNU GPL 2)\n"
msgstr "(distribuido baixa a GNU GPL 2)\n"

#: src/server/partimaged-main.cpp:427
msgid "Waiting for client ..."
msgstr "Agardando polo cliente..."

#: src/server/partimaged-main.cpp:446
msgid "too much client connected"
msgstr "demasiados clientes conectados"

#: src/shared/common.cpp:78
msgid "==== Partition Image: compilation options used ====\n"
msgstr "==== Partition Imaxe: compilado cas opcións ====\n"

#: src/shared/common.cpp:81
msgid ""
"\n"
"* Supported file systems:\n"
"  - "
msgstr ""
"\n"
"* Sistemas de ficheiros soportados:\n"
"  - "

#: src/shared/common.cpp:86
msgid "  - Ext2fs support: based on libext2fs library\n"
msgstr "  - Soporte Ext2fs: basado na biblioteca libext2fs\n"

#: src/shared/common.cpp:88
msgid "  - Ext2fs support: internal code\n"
msgstr "  - Soporte Ext2fs: código interno\n"

#: src/shared/common.cpp:91
msgid ""
"\n"
"* Debug options:\n"
msgstr ""
"\n"
"* Opcións de depuración:\n"

#: src/shared/common.cpp:112
msgid ""
"\n"
"* Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"* Outras opcións:\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Guiado: empregar todo o disco e configurar LVM cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Guiado, empregar todo o disco e configurar o LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Nome do grupo de volumes do novo sistema:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Non foi posíbel particionar o disco escollido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Isto aconteceu porque a receita escollida non contén ningunha partición que "
"se poida crear en volumes LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Desexa continuar a instalación sen unha partición /boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"A receita que escolleu non contén unha partición separada para /boot, que se "
"adoita precisar para poder arrincar o sistema ao empregar LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Pode ignorar este aviso, pero pode ser que non poida reiniciar o sistema "
"despois de completar a instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"O nome de grupo de volumes que se empregou para particionar automaticamente "
"empregando LVM xa se está a utilizar. Reducir a prioridade das preguntas de "
"configuración halle permitir especificar un nome alternativo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Erro inesperado ao crear o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"O particionamento automático empregando LVM fallou porque houbo un erro ao "
"crear o grupo de volumes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Varios discos (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Volume físico non existente"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Unha definición de grupo de volumes contén unha referencia a un volume "
"físico non existente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Comprobe que todos os dispositivos estean conectados correctamente. En "
"alternativa, comprobe a receita de particionamento automático."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Non se definiu un volume físico no grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"A receita de particionamento automático contén a definición dun grupo de "
"volumes que non contén ningún volume físico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Comprobe a receita de particionamento automático."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Cantidade do grupo de volume a empregar para a partición guiada:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Pode empregar o grupo de volume completo para a partición guiada ou parte "
"del. Se só emprega parte, ou se engaden máis discos despois pode facer que "
"aumenten os volumes lóxicos máis adiante coas ferramentas de LVM, polo que "
"empregar unha parte máis pequena do grupo de volume no momento da "
"instalación pode fornecer máis flexibilidade."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"O tamaño mínimo da receita de partición seleccionada é ${MINSIZE} (ou "
"${PERCENT}); teña en conta que os paquetes que escolla para instalar poden "
"requirir máis espazo que este. O tamaño máximo disponíbel é ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Escribiu «${INPUT}», que non se recoñece como tamaño válido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} é demasiado grande"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Pediu que se empregasen ${SIZE} para a partición guiada, mais o espazo "
"disponíbel é de só ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} é demasiado pouco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Pediu que se empregasen ${SIZE} para a partición guiada, mais a receita de "
"partición seleccionada require cando menos ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Erro ao configurar RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Produciuse un erro inesperado ao estabelecer un RAID preconfigurado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Non se especificaron particións RAID de abondo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Non hai particións RAID dabondo especificadas para a preconfiguración. "
"Precisa polo menos de tres dispositivos para un array RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Estanse a calcular as novas particións..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Seguramente isto aconteceu porque o disco ou o espazo escollido é pequeno de "
"máis para o particionamento automático."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Seguramente isto aconteceu porque hai demasiadas particións (primarias) na "
"táboa de particións."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Método de particionamento:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"O instalador pode guialo polo particionamento dun disco (empregando varios "
"esquemas estándar) ou, se o prefire, pode facelo Vde. manualmente. Co "
"particionamento guiado ha ter despois unha oportunidade para revisar e "
"personalizar o resultado."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Se escolle o particionamento guiado nun disco completo háselle preguntar que "
"disco quere empregar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Esquema de particionamento:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Escollido para particionar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"O disco pódese particionar empregando un esquema dos fornecidos. Se non está "
"seguro, escolla o primeiro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Espazo libre non utilizábel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Non foi posíbel particionar porque non se pode empregar o espazo libre "
"escollido. Probabelmente haxa demasiadas particións (primarias) na táboa de "
"particións."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionamento guiado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Guiado, empregar o espazo libre contiguo máis grande"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Guiado, empregar un disco completo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Escolla o disco a particionar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Lembre que se han borrar todos os datos do disco que escolla, pero só "
"despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Particionar automaticamente o espazo libre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Todo nunha partición (recomendado para novos usuarios)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición /home separada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Particións /home, /var e /tmp separadas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Particionamento para discos pequenos (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Estase a cargar o particionador"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Estanse a examinar os discos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Estanse a detectar os sistemas de ficheiros..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo empregado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Non se pode facer ningunha modificación ao dispositivo ${DEVICE} polos "
"seguintes motivos:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Partición empregada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Non se pode facer ningún cambio á partición núm. ${PARTITION} do dispositivo "
"${DEVICE} polos seguintes motivos:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Esta é unha vista xeral das particións actuais cos seus puntos de montaxe. "
"Escolla unha partición para lle modificar os parámetros (sistema de "
"ficheiros, punto de montaxe etc.), un espazo baleiro para crear particións "
"nel ou un dispositivo para inicializar a súa táboa de particións."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Desexa continuar a instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Non se planeou ningún troco na táboa de particións nin a creación de ningún "
"sistema de ficheiros."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Se pretende empregar sistemas de ficheiros xa creados, teña en conta que "
"algún ficheiro existente pode impedir que a instalación do sistema base teña "
"éxito."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Desexa gravar nos discos as modificacións?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar nos discos. Se "
"non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e tamén "
"os das particións que se han formatar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Vanse formatar as seguintes particións:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} como ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Cambiaron as táboas de particións dos seguintes dispositivos:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Que facer con este dispositivo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Como empregar este espazo libre:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Configuración da partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Está a editar a partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Esta partición está formatada co sistema de ficheiros ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Non se atopou un sistema de ficheiros nesta partición."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Todos os datos que almacena VAN SER DESTRUIDOS!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "A partición comeza en ${FROMCHS} e remata en ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "O espazo libre comeza en ${FROMCHS} e remata en ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Estanse a formatar as particións"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Mostrar a información de Cilindro/Cabeza/Sector"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Rematouse de modificar a partición"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Rematar o particionamento e gravar no disco as modificacións"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Desfacer as modificacións nas particións"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Envorcar a información da partición en %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ESPACIO LIBRE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "inusábel"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/lóx"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "núm. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "Mestre de IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "Escravo de IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "Mestre de IDE%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "Escravo de IDE%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "Tarxeta MMC/SD núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "Tarxeta MMC/SD núm. %s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Dispositivo RAID%s núm. %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Volume cifrado (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partición núm. %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "Grupo de volumes LVM %s, Volume lóxico %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "Grupo ZFS %s, volume %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), partición núm. %s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Disco virtual %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Disco virtual %s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Saír deste menú"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Particionar os discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a comprobar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. "
"${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a comprobar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} "
"de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a crear o sistema de ficheiros ${TYPE} para o punto de montaxe "
"${MOUNT_POINT} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a formatar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Desexa volver ao menú e corrixir os erros?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"A comprobación do sistema de ficheiros de tipo ${TYPE} na partición núm. "
"${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros non corrixidos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Se non volta ao menú de particionamento e corrixe estes erros, a partición "
"hase empregar tal como está."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"A comprobación do espazo de intercambio da partición núm. ${PARTITION} de "
"${DEVICE} atopou erros non corrixidos."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Desexa volver ao menú de particionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Non escolleu ningunha partición para empregar como espazo de intercambio. "
"Recoméndase activar o espazo de intercambio para que o sistema poida facer "
"un mellor uso da memoria física dispoñíbel, e para que se comporte mellor "
"cando a memoria física sexa escasa. Pode ter problemas de instalación se non "
"ten memoria física de abondo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Se non volta ao menú de particionamento e asigna unha partición de "
"intercambio, a instalación ha continuar sen espazo de intercambio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Non foi posíbel crear un sistema de ficheiros"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. "
"${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Non foi posíbel crear un espazo de intercambio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} "
"de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Non hai ningún punto de montaxe asignado para o sistema de ficheiros "
"${FILESYSTEM} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non volta ao menú de particionamento e asigna un punto de montaxe, non se "
"ha empregar a partición."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "O sistema de ficheiro para este punto de montaxe non é válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de tipo ${FILESYSTEM} non se pode montar en "
"${MOUNTPOINT} porque non é un sistema de ficheiros Unix totalmente "
"funcional. Escolla un sistema de ficheiros diferente, como ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/, o sistema de ficheiros raíz"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot, ficheiros estáticos do cargador de arranque"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home, directorios persoais dos usuarios"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp, ficheiros temporais"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr, datos estáticos"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var, datos variábeis"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv, datos para os servizos fornecidos por este sistema"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt, paquetes de software opcional"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local, xerarquía local"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Non montala"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Punto de montaxe desta partición:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Punto de montaxe non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "O punto de montaxe que introduciu non é válido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Os puntos de montaxe han de comezar por «/» e non poden conter espazos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Etiqueta para o sistema de ficheiros desta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatar a área de intercambio:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "ningunha"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Bloques reservados:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Porcentaxe dos bloques do sistema de ficheiros reservado para o superusuario:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Finalidade típica:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Uso típico desta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Especifique como se vai usar o sistema de ficheiros, para escoller "
"parámetros óptimos para o uso que se vaia facer do sistema de ficheiros."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parámetros normais, news = un inodo por bloque de 4KB, largefile "
"= un inodo por megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 megabytes."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 plugins/ipod/ipod-info.ui:161
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ningún"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "sistema de ficheiros Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "sistema de ficheiros FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "sistema de ficheiros FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "sistema de ficheiros transaccional NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "espazo de intercambio"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Opcións de montaxe:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr ""
"As opcións de montaxe poden axustar o comportamento do sistema de ficheiros."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime; non actualizar o tempo de acceso aos inodos con cada acceso"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr ""
"nodiratime; non actualizar o tempo de acceso aos inodos dos directorios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime; actualizar o tempo de acceso relativo á modificación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev; non admitir dispositivos especiais de carácter ou bloque"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid; ignorar os bits SUID (fixado de usuario) e SGID (fixado de grupo)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec; non permitir a execución de binarios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro; montar o sistema de ficheiros en modo de só lectura"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync; realizar a entrada e saída de xeito síncrono"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota; activar a contabilidade das cotas de disco dos usuarios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota; activar a contabilidade das cotas de disco dos grupos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr; admitir atributos estendidos de usuario"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet; os trocos de usuario e permisos non producen erros"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail; non empaquetar os ficheiros na árbore do FS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard; notificar os bloques liberados ao dispositivo subxacente"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - permite utilizar as listas de control de acceso POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "nomes cortos - usar só nomes ao estilo do vello MS-DOS 8.3"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Desexa volver ao menú e corrixir este problema?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"A partición de inicio non está configurada co sistema de ficheiros ext2. "
"Isto é preciso para que a máquina arranque. Volva e empregue o sistema de "
"ficheiros ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Se non volta ao menú de particionamento e corrixe este erro, a partición "
"hase empregar tal como está. Isto significa que podería non arrancar desde o "
"disco duro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"A partición de inicio non está na primeira partición do disco duro. Isto "
"necesítao a máquina para arrancar. Volva e empregue a primeira partición "
"como partición de inicio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Desexa volver ao menú?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Non se especificou ningún sistema de ficheiros para a partición núm. "
"${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Se non volta ao menú de particionamento e asigna un sistema de ficheiros a "
"esta partición, non se ha empregar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "non empregar a partición"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Formatar a partición:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "si, formatar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "non, manter os datos existentes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "non empregar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formatar a partición"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "manter e empregar os datos existentes"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "manter"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "sistema de ficheiros transaccional btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"btrfs non está soportado como sistema de ficheiros raíz sen unha partición /"
"boot separada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros raíz é un sistema de ficheiros btrfs. Isto non está "
"soportado polo cargador de arranque predeterminado deste instalador."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Debería empregar unha pequena partición para /boot con outro sistema de "
"ficheiros, como por exemplo ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "O sistema de ficheiros btrfs non está soportado para a partición /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Montou un sistema de ficheiros btrfs como /boot . Isto non está soportado "
"polo cargador de arranque predeterminado deste instalador."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Debería empregar outro sistema de ficheiros, como por exemplo ext4, para a "
"partición /boot."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "volume físico para o cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "cifrado"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Método de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Método de cifrado para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Se troca o método de cifrado hanse reiniciar outros campos relacionados co "
"cifrado aos valores predeterminados para o novo método de cifra."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Cifrado para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño da chave:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Tamaño da chave para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algoritmo do IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritmo de xeración do vector de inicialización para esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Existen distintos algoritmos para derivar o vector de inicialización de cada "
"sector. Esta escolla inflúe na seguridade do cifrado. Normalmente non hai "
"motivo ningún para escoller un valor que non sexa o predeterminado, agás por "
"compatibilidade con outros sistemas máis antigos."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tipo da chave de cifrado para esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "«hash» da chave de cifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Tipo de «hash» da chave de cifrado desta partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"A chave de cifrado obtense do contrasinal aplicándolle unha función «hash» "
"irreversíbel. Normalmente non hai motivo ningún para cambialo do valor "
"predeterminado, o recomendado; facelo dun xeito incorrecto pode reducir a "
"forza do cifrado."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Borrar datos:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Borrar os datos desta partición"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Desexa realmente borrar os datos de ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Os datos de ${DEVICE} sobrescribiranse con ceros. Xa non se poderánrecuperar "
"despois de que se complete este paso. Esta é a derradeira oportunidade que "
"ten de abortar o borrado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Estanse a borrar os datos de ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"O instalador está a sobrescribir ${DEVICE} con ceros para borrar o seu "
"contido previo. Este paso pode saltarse cancelando esta acción."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Fallou o borrado dos datos de ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar sobrescribir os datos de ${DEVICE} con ceros. "
"Non se borraron os datos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Hanse sobrescribir os datos de ${DEVICE} con datos aleatorios. Xa non se han "
"poder recuperar despois de que se complete este paso. Esta é a derradeira "
"oportunidade que ten de abortar o borrado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"O instalador está sobrescribindo ${DEVICE} con datos aleatorios para evitar "
"que se filtre información do volume cifrado. Este paso pode saltarse "
"cancelando esta acción, a cambio dunha lixeira redución da calidade do "
"cifrado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sobrescribir ${DEVICE} con datos aleatorios. Poderíase "
"recuperar o contido anterior do dispositivo e podería filtrarse a "
"metainformación dos novos contidos."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Estase a preparar o cifrado..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Configurar os volumes cifrados"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Non hai particións para cifrar"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Non se escolleu ningunha partición para cifrala."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Fallan programas requiridos"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Esta versión de debian-installer non inclúe un ou máis programas necesarios "
"para que partman-crypto funcione correctamente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Fallan opcións necesarias de cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"As opcións de cifrado de ${DEVICE} están incompletas. Volte ao menú de "
"particionamento e escolla todas as opcións requiridas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Usado como volume físico para o volume cifrado ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Fallo na instalación do paquete de cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Ou non foi posíbel atopar o paquete do módulo do núcleo ${PACKAGE} ou "
"produciuse un erro durante a instalación."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Seguramente haxa problemas durante a configuración das particións cifradas "
"ao reiniciar o sistema. Pode corrixilos instalando despois o(s) paquete(s) "
"necesario(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Desexa gardar as modificacións aos discos e configurar os volumes cifrados?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antes de poder configurar os volumes cifrados ten que se gravar no disco o "
"esquema actual de particionamento. Estas modificacións non se poden desfacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Despois de configurar os volumes cifrados non se han permitir máis "
"alteracións nas particións dos discos que conteñan volumes cifrados. Decida "
"se está satisfeito co esquema de particionamento actual destes discos antes "
"de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Desexa conservar o esquema de particionamento actual e configurar os volumes "
"cifrados?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Fallou a configuración dos volumes cifrados"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar os volumes cifrados."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Interrompeuse a configuración."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Fallo na inicialización do volume cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar os volumes cifrados."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Ficheiro de chave (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Chave aleatoria"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Detectouse un espazo de intercambio inseguro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Detectouse un espazo de intercambio inseguro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Isto é un erro grave xa que podería ser que se gardaran sen cifrar datos "
"sensíbeis no disco. Isto permitiría que calquera con acceso ao disco "
"recuperara partes da chave de cifrado ou contrasinal."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Desactive o espazo de intercambio (por exemplo, executando swapoff) ou "
"configure un espazo de intercambio cifrado e despois volva executar a "
"configuración dos volumes cifrados. Este programa ha rematar agora."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Contrasinal de cifrado:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Debe escoller un contrasinal para cifrar ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"A potencia xeral do cifrado depende moito deste contrasinal, así que debería "
"ter tino de escoller un contrasinal que sexa difícil de adiviñar. Non "
"debería ser unha palabra ou frase que apareza no dicionario nin unha frase "
"que se poida asociar con facilidade a vostede."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Un bon contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de "
"puntuación. Recoméndase que os contrasinais teñan 20 ou máis caracteres."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Volva introducir o contrasinal para verificalo:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o mesmo contrasinal outra vez para comprobar que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Erro na introdución do contrasinal"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Contrasinal baleiro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Introduciu un contrasinal baleiro, e isto non se admite. Escolla un "
"contrasinal que non estea baleiro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Desexa empregar un contrasinal feble?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Introduciu un contrasinal que contén menos de ${MINIMUM} caracteres, que é "
"considerado feble de máis. Debería escoller un contrasinal máis forte."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Estase a crear a chave de cifrado de ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de chaves"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de chaves."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Fallou a configuración do cifrado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Escolleu almacenar o sistema de ficheiros raíz nunha partición cifrada. Esta "
"característica precisa dunha partición /boot separada na que almacenar o "
"núcleo e o initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Debería volver e configurar unha partición /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Escolleu almacenar o sistema de ficheiros /boot nunha partición cifrada. "
"Isto non é posíbel porque o cargador de arranque non ha poder cargar o "
"núcleo e o initrd. Se continúa ha producir unha instalación que non se pode "
"empregar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Debería volver e escoller unha partición non cifrada para o sistema de "
"ficheiros /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Desexa realmente empregar unha chave aleatoria?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Escolleu un tipo de chave aleatoria para ${DEVICE} pero solicitou ao xestor "
"de particións que cree un sistema de ficheiros nel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Usar tipo de chave aleatoria implica que os datos da partición han ser "
"destruídos en cada reinicio. Isto só se debería empregar en particións de "
"intercambio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Non foi posíbel descargar as compoñentes criptográficas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar descargar as compoñentes criptográficas "
"adicionais."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Desexa continuar coa instalación das compoñentes criptográficas a pesares de "
"non ter memoria de abondo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Semella que non hai suficiente memoria para instalar as compoñentes "
"criptográficas adicionais. Se decide continuar pode fallar o proceso de "
"instalación."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Crear volumes cifrados"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Accións da configuración do cifrado"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Este menú permítelle configurar os volumes cifrados."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Dispositivos para cifrar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Escolla os dispositivos que se van cifrar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Non se escolleu ningún dispositivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Non se escolleu ningún dispositivo para cifralo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partición do sistema EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Non se atopou ningunha partición EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "A partición EFI é demasiado pequena"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Nesta arquitectura non se poden crear particións do sistema EFI cun tamaño "
"menor de 35 MB. Faga a partición do sistema EFI máis grande."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Desexa forzar a instalación de UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"O firmware desta computadora iniciou o instalador en modo UEFI, pero parece "
"que pode haber xa instalados sistemas operativos usando o modo de "
"compatibilidade BIOS. Se continúa instalando Debian en modo UEFI pode que "
"despois teña dificultades para iniciar os sistemas operativos que usen o "
"modo BIOS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Se quere instalar en modo UEFI e non lle importa que outros sistemas "
"operativos existentes non poidan iniciar ten a opción de forzalo aquí. Se "
"quere seguir tendo a opción de iniciar os sistemas operativos existentes "
"debería escoller NON forzar a instalación UEFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "sistema de ficheiros transaccional Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "sistema de ficheiros transaccional Ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"A partición de inicio non está configurada co sistema de ficheiros ext2 ou "
"ext3. Isto é preciso para que a máquina arranque. Volte e empregue o sistema "
"de ficheiros ext2 ou ext3."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"A partición de inicio non é a primeira partición primaria do disco duro. "
"Isto necesítao a máquina para arrancar. Volte e empregue a primeira "
"partición primaria como partición de inicio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Desexa volver ao menú para poñer o indicador de inicio?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"A partición de inicio non ten o indicador de inicio. Isto necesítao a "
"máquina para poder arrancar. Volte poña o indicador de inicio na partición "
"de inicio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Se non corrixe este erro, a partición hase empregar tal como está. Isto "
"significa que seguramente non poderá arrancar desde o disco duro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"A partición ${PARTITION} asignada a ${MOUNTPOINT} comeza con un "
"desprazamento de ${OFFSET} bytes desde o aliñamento mínimo para este disco, "
"o que pode provocar un rendemento moi baixo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Aproveitando que vai formatar esta partición, debería corrixir este problema "
"agora realiñando a partición, xa que isto será complicado de cambiar máis "
"tarde. Para iso, volva ao menú principal de particionamento, borre a "
"partición e volva a creala na mesma posición e cas mesmas opcións. Isto fará "
"que a partición comece nun punto máis axeitado para o disco."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros Xerárquico (HFS)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Sistema de Ficheiros Xerárquico Estendido (HFS+)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Non hai unha partición configurada en formato HFS e montada en /boot/grub. "
"Sen iso a máquina non vai poder arrancar. Repita os pasos anteriores para "
"crear unha partición de tipo HFS e montala en /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Configurar os volumes iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Rexistrarse en dispositivos iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Accións de configuración de iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Este menú permítelle configurar volumes iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Enderezo do portal do dispositivo iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Introduza un enderezo IP para buscar dispositivos iSCSI. Para usar un porto "
"que non sexa o 3260 que se usa por defecto use a notación «IP:porto», por "
"exemplo «1.2.3.4:3261»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "Nome de usuario do iniciador iSCSI para ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Algúns dispositivos iSCSI precisan que o iniciador (cliente) se autentique "
"usando un nome de usuario e contrasinal. Se é o caso introduza o nome de "
"usuario aquí, se non déixeo en branco."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "Contrasinal do iniciador iSCSI para ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal do iniciador necesario para autenticarse neste "
"dispositivo iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "Nome de usuario do dispositivo iSCSI para ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"Nalgunhas configuracións, o dispositivo iSCSI precisa autenticarse ao "
"iniciador ademais de ao revés. Se é o caso, introduza aquí o nome de usuario "
"que se espera que proporcione o dispositivo. Se non déixeo en branco."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "Contrasinal do dispositivo iSCSI para ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal que se espera que proporcione o dispositivo iSCSI."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Non se atoparon dispositivos iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Non se atoparon dispositivos iSCSI en ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "Dispositivos iSCSI en ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Escolla os dispositivos iSCSI que queira usar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Fallou o rexistro iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao rexistrarse no dispositivo iSCSI ${TARGET} en "
"${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "sistema de ficheiros transaccional JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Volumes físicos sen reservar:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Grupos de volumes:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Emprega o volume físico:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Fornece o volume lóxico:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ningún"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ningún"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Usado polo grupo de volumes LVM ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Mostrar os detalles da configuración"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Crear un grupo de volumes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Borrar un grupo de volumes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estender un grupo de volumes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducir un grupo de volumes"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crear un volume lóxico"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Borrar un volume lóxico"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Desexa gardar nos discos as modificacións e configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Antes de poder configurar o LVM tense que gardar no disco o esquema actual "
"de particionamento. Estas modificacións non se poden desfacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Despois de configurar LVM, non se han permitir durante a instalación máis "
"cambios no esquema de particionamento dos discos que conteñan volumes "
"físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de particionamento actual "
"antes de continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Desexa conservar o esquema de particionamento actual e configurar LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Despois de configurar LVM non se han permitir máis modificacións ás "
"particións nos discos que conteñan volumes físicos. Asegúrese de estar "
"satisfeito co esquema de particionamento destes discos antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Fallo na configuración do LVM"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as modificacións nos discos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Interrompeuse a configuración de LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "volume físico para LVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Resumo da configuración actual de LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Volumes físicos libres: ${FREE_PVS}\n"
" Volumes físicos en uso: ${USED_PVS}\n"
" Grupos de volumes:      ${VGS}\n"
" Volumes lóxicos:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Configuración actual de LVM:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún volume físico. Interrompeuse a creación dun novo "
"grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún nome para o grupo de volumes. Introduza un nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Xa se está a utilizar o nome escollido para o grupo de volumes. Escolla "
"outro nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"O nome escollido para o grupo de volumes é igual que o nome dun dispositivo "
"existente. Escolla outro nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo de volumes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo de volumes ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún volume físico. Interrompeuse a extensión do grupo de "
"volumes."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Dispositivos a eliminar do grupo de volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Escolla os dispositivos que quere eliminar do grupo de volumes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún volume físico. Interrompeuse a reducción do grupo de "
"volumes."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Non se introduciu un nome para o volume lóxico. Introduza un nome."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "Non se atopou ningún volume lóxico. Cree antes un volume lóxico."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Escolla o volume lóxico a borrar."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "no grupo de volumes ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Non foi posíbel borrar o volume lóxico ${LV} en ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Erro ao inicializar o volume físico"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Non foi posíbel inicializar o volume físico ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Nome de volume lóxico ou grupo de volumes non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Os nomes dos volumes lóxicos ou dos grupos de volumes só poden conter "
"carácteres alfanuméricos, guións, signos máis, puntos e guións baixos. Deben "
"ter 128 caracteres ou menos e non poden comezar por un guión. Non se admiten "
"os nomes «.» nin «..». Ademais, os nomes dos volumes lóxicos non poden "
"comezar por «snapshot»."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Escolla outro nome."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Desexa eliminar os datos dos volumes lóxicos existentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"O dispositivo que escolleu xa contén os seguintes volumes lóxicos, grupos de "
"volumes e volumes físicos de LVM, que se han eliminar:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Volume(s) lóxico(s) a eliminar: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupo(s) de volumes a eliminar: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Volume(s) físico(s) a eliminar: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Lembre que isto tamén ha borrar permanentemente os datos que haxa nos "
"volumes lóxicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Non foi posíbel eliminar automaticamente os datos de LVM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Xa que o(s) grupo(s) de volumes do dispositivo escollido tamén conteñen "
"volumes físicos doutros dispositivos, non se considera seguro eliminar "
"automaticamente os seus datos. Se desexa empregar este dispositivo para o "
"particionar, elimine antes os seus datos de LVM."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Xestión de volumes lóxicos"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Unha situación común para os administradores de sistemas é ter algunha "
"partición do disco (xeralmente a máis importante) con pouco espazo libre "
"mentres outras particións están infrautilizadas. O xestor de volumes lóxicos "
"(LVM) pode axudalo nestes casos."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM permite combinar discos ou particións («volumes físicos») e formar un "
"disco virtual («grupo de volumes») que se pode dividir en particións "
"virtuais («volumes lóxicos»). Os grupos de volumes e os volumes lóxicos "
"poden abarcar varios discos físicos. Poden engadirse novos volumes físicos a "
"un grupo de volumes en calquera momento, e pode aumentar o tamaño dos "
"volumes lóxicos até o espazo non reservado do grupo de volumes."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Os elementos do menú de configuración do LVM poden empregarse para editar "
"grupos de volumes e volumes lóxicos. Tras volver á pantalla principal do "
"xestor de particións mostraranse os volumes lóxicos do mesmo xeito que as "
"particións ordinarias, e deberán tratarse como tales."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Dispositivo de RAID por software"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Configurar o RAID por software"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "En uso polo dispositivo de RAID por software ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "RAID por software non dispoñíbel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Semella que o núcleo actual non admite dispositivos RAID por software (MD). "
"Isto debería arranxarse cargando os módulos necesarios."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Accións de configuración do RAID por software"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Este é o menú de configuración de RAID por software (ou MD, «múltiplos "
"dispositivos»)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "Escolla unha das accións propostas para configurar RAID por software."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Tipo do dispositivo de RAID por software:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Escolla o tipo de dispositivo do RAID por software que se vai crear."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Non hai dispoñíbeis particións de tipo «Linux RAID Autodetect» libres. Cree "
"unha partición deste tipo, ou borre un dispositivo de RAID por software que "
"xa estea en uso para liberar as particións."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Dispositivos activos para o array RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"O array RAID${LEVEL} ha conter particións activas e de recambio. Os "
"dispositivos activos son as que se empregan, mentres que os dispositivos de "
"recambio só se empregan se un ou máis dos dispositivos activos fallan. "
"Precísase un mínimo de ${MINIMUM} dispositivos activos."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Dispositivos activos para o array RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Dispositivos de recambio para o array RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Escolla as particións que se han empregar como dispositivos de recambio. "
"Pode escoller até ${COUNT} particións. Se escolle menos de ${COUNT} "
"dispositivos, as particións restantes hanse engadir ao array como "
"«perdidas», e ha podelas engadir ao array máis tarde."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Disposición do array RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Dispositivo de RAID por software para borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Se borra un dispositivo multidisco hase deter e hánselle borrar os "
"superbloques de todas as súas compoñentes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Lembre que isto non lle ha permitir reutilizar de inmediato as particións "
"nin os dispositivos nun novo dispositivo RAID por software. Porén, o array "
"ha quedar inutilizábel tras o borrado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Non hai dispoñíbel ningún dispositivo de RAID por software"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Non hai dispositivos de RAID por software dispoñíbeis para borrar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Desexa realmente borrar este dispositivo RAID por software?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "Confirme que quere borrar o seguinte dispositivo RAID por software:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Non foi posíbel borrar o dispositivo RAID por software"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao borrar o dispositivo RAID por software. Pode estar a "
"se utilizar agora."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"Desexa gardar as modificacións nos dispositivos de almacenaxe e configurar "
"RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antes de poder configurar RAID, teñen que se gardar as modificacións nos "
"dispositivos de almacenaxe. Estas modificacións non se poden desfacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Ao configurar RAID, non se admiten máis mudanzas nas particións dos discos "
"que conteñen volumes físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de "
"particionamento actual deses discos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr ""
"Desexa conservar o esquema de particionamento actual e configurar RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Fallo na configuración de RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao gravar as modificacións nos dispositivos de "
"almacenamento."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Interrompeuse a configuración do RAID."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "volume físico para RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Desexa eliminar as particións de RAID por software existentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"O dispositivo que seleccionou contén particións para dispositivos RAID por "
"software. Hanse eliminar os seguintes dispositivos e particións:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Dispositivos RAID por software que se han eliminar: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"Particións empregadas por eses dispositivos RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Lembre que isto tamén ha borrar permanentemente os datos que haxa nos "
"dispositivos RAID por software."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Configurar o «Network Block Device» (dispositivo de bloques en rede)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Acción da configuración de NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Actualmente hai ${NUMBER} dispositivos conectados."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Servidor «Network Block Device»:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Escriba o nome da máquina ou a dirección IP do sistema que estea a executar "
"«nbd-server»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Nome da exportación NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Introduza o nome da exportación NBD necesaria para acceder ó servidor nbd "
"(nbd-server). O nome que aquí se introduza debe coincidir cunha exportación "
"existente no servidor."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Nodo de dispositivo «Network Block Device»:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "Escolla o nodo de dispositivo NBD que quere conectar ou desconectar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor NBD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor «nbd-server». Asegúrese de que a máquina e "
"o nome da exportación que introduciu sexan correctos, de que o proceso «nbd-"
"server» se estea executando nesa máquina, de que a rede está correctamente "
"configurada e ténteo de novo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Non quedan máis nodos de «Network Block Device»"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Ou ben tódolos nodos de dispositivo NBD dispoñíbeis están en uso ou algo "
"fallou na detección dos nodos de dispositivo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Non se poden configurar máis nodos de dispositivo NBD ata que se desconecte "
"algún dos configurados."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Non se atoparon nodos de dispositivo «Network Block Device» conectados"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Non hai ningún nodo de dispositivo «Network Block Device» conectado a ningún "
"servidor agora mesmo. Por tanto, non pode desconectar ningún."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Conectar un «Network Block Device»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Desconectar un «Network Block Device»"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Rematar e volver ao xestor de particións"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partición de arranque NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha partición de inicio NewWorld. O cargador de arranque "
"yaboot precisa dunha partición Apple_Bootstrap de polo menos 819200 bytes, "
"que empregue o sistema de ficheiros HFS Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "A partición de arranque NewWorld debe ter polo menos 819200 bytes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Sistema de ficheiros HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Estase a mudar o tamaño da partición..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Estase a calcular o novo estado da táboa de particións..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "A operación de mudanza de tamaño é imposíbel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Debido a algún motivo descoñecido, é imposíbel mudar o tamaño desta "
"partición."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Desexa gravar as modificacións anteriores nos discos e continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Antes de escoller un novo tamaño para a partición hai que gravar as "
"modificacións no disco."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Non se pode desfacer esta operación."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Lembre que a operación de mudar o tamaño pode levar moito tempo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Novo tamaño da partición:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"O tamaño mínimo para esta partición é ${MINSIZE} (ou ${PERCENT}) e o seu "
"tamaño máximo é ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "O tamaño que introduciu non é válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Non se entendeu o tamaño que introduciu. Indique un tamaño enteiro positivo "
"seguido por unha unidade de medida optativa (por ex. «200 GB»). A unidade "
"predeterminada de medida é o megabyte."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "O tamaño que indicou é grande de máis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"O tamaño introducido é maior que o tamaño máximo da partición. Indique un "
"tamaño menor para continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "O tamaño que indicou é pequeno de máis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"O tamaño introducido é menor que o tamaño mínimo da partición. Indique un "
"tamaño maior para continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Non foi posíbel mudar o tamaño"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación de mudanza do tamaño."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "O tamaño máximo para esta partición é ${MAXSIZE}."

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_gl.po (Quod Libet VC)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the beginning of the playing song.
#: ../partman-partitioning.templates:12001 quodlibet/qltk/bookmarks.py:27
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Posición da nova partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Indique se quere que a nova partición se cree no comezo ou ao final do "
"espazo dispoñíbel."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipo da nova partición:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Indicadores da nova partición:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Desexa continuar o particionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Este particionador non ten información acerca do tipo predeterminado da "
"táboa de particións da súa arquitectura. Por favor, envíe unha mensaxe a "
"debian-boot@lists.debian.org coa información."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Lembre que se o tipo de táboa de particións non é admitido por libparted, "
"este particionador non ha funcionar correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Este particionador está baseado na biblioteca libparted, que non permite "
"utilizar as táboas de particións empregadas na súa arquitectura. Recoméndase "
"que saia deste particionador."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Por favor, se pode, axude a que libparted permita utilizar o seu tipo de "
"táboa de particións."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións a empregar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Desexa crear unha nova táboa de particións baleira neste dispositivo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Escolleu particionar un dispositivo completo. Se continúa e crea unha nova "
"táboa de particións no dispositivo, hanse eliminar todas as particións "
"existentes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Lembre que poderá desfacer esta operación despois se quere."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Desexa crear unha nova táboa de particións baleira?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Debido a limitacións na implementación actual das táboas de particións Sun "
"de libparted, a nova táboa de particións ten que se gravar no disco "
"inmediatamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"NON poderá desfacer máis tarde esta operación, e os datos existentes no "
"disco eliminaranse de xeito irreversíbel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Confirme que realmente desexa crear unha nova táboa de particións e gravala "
"no disco."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Desexa realmente ter unha partición lóxica iniciábel?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Está a tentar estabelecer o indicador de inicio nunha partición lóxica. O "
"indicador de inicio adoita ser útil só nas particións primarias, así que non "
"se recomenda estabelecelo en particións lóxicas. Sábese que hai algunhas "
"versións de BIOS que non poden arrancar se non hai unha partición primaria "
"iniciábel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Porén, se está certo de que a súa BIOS non ten ese problema, ou se emprega "
"un xestor de inicio personalizado que recoñece as particións lóxicas "
"iniciábeis, este indicador ten sentido."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Estabelecer os indicadores da partición"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Indicador de inicio:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Mudar o tamaño da partición (actualmente ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Borrar a partición"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crear unha nova partición"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Crear unha nova táboa de particións baleira neste dispositivo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Área de arranque reservada para a BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partición de inicio PReP de PowerPC"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Non se atopou ningunha partición de inicio PReP de PowerPC."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "A partición de inicio PReP de PowerPC debe estar nos primeiros 8MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Axuda do particionamento"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"O particionamento dun disco duro consiste na súa división para crear o "
"espazo necesario para instalar o novo sistema. Ha ter que indicar que "
"partición(s) se ha(n) empregar para a instalación."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Escolla un espazo libre para crear particións nel."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Escolla un dispositivo no que eliminar todas as particións e crear unha nova "
"táboa de particións baleira."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Escolla unha partición para borrar ou para especificar como se vai empregar. "
"Como mínimo, precisa dunha partición que conteña a raíz do sistema de "
"ficheiros (que ten de punto de montaxe /). Moita xente tamén cre que é "
"necesaria unha partición de intercambio separada. O \"espazo de "
"intercambio\" é un espazo de disco dispoñíbel para que o sistema operativo o "
"empregue como \"memoria virtual\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Cando a partición xa está formatada pode decidir gardar e empregar os datos "
"xa existentes desta partición. As particións que se han empregar deste xeito "
"están marcadas con \"${KEEP}\" no menú principal de particionamento."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Normalmente ha querer formatar a partición cun sistema de ficheiros novo. "
"NOTA: hanse borrar de xeito irreversíbel todos os datos da partición. Se "
"decide formatar unha partición que xa estea formatada, hase marcar con "
"\"${DESTROY}\" no menú principal de particionamento; noutro caso hase marcar "
"con \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Para iniciar o seu novo sistema emprégase un cargador de arranque. Pódese "
"instalar no sector mestre de arranque do primeiro disco duro ou nunha "
"partición. Ao instalar o cargador de arranque nunha partición, debe "
"estabelecerse nela o indicador de inicio. Esta partición hase marcar con "
"\"${BOOTABLE}\" no menú principal de particionamento."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Para iniciar o novo sistema emprégase un cargador de arranque, que se "
"instala nunha partición de arranque. Debe estabelecerse o indicador de "
"arranque na partición; esta partición hase marcar con «${BOOTABLE}» no menú "
"principal de particionamento."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "As etiquetas do dous sistemas de ficheiros son idénticas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Asignóuselle a mesma etiqueta a dous sistemas de ficheiros (${LABEL}): "
"${PART1} e ${PART2}. Isto pode causar problemas no futuro debido a que "
"xeralmente estas etiquetas empréganse como identificadores únicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Corrixa isto mudando algunha etiqueta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Hai puntos de montaxe iguais para dous sistemas de ficheiros"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Hai dous sistemas de ficheiros co mesmo punto de montaxe asignado "
"(${MOUNTPOINT}): ${PART1} e ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Corrixa isto mudando algún punto de montaxe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Non hai un sistema de ficheiros raíz"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Non se definiu ningún sistema de ficheiros raíz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Corrixa isto no menú de particionamento."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Aquí non se admite un sistema de ficheiros separado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Asignou un sistema de ficheiros separado a ${MOUNTPOINT}, pero para que o "
"sistema arranque correctamente este directorio debe residir no sistema de "
"ficheiros raíz."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Desexa continuar o particionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel montar un sistema de ficheiros do tipo ${TYPE} no "
"dispositivo ${DEVICE} en ${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Pode continuar o particionamento desde o menú de particionamento."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Como empregar esta partición:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Empregar como:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "Sistema de ficheiros UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"A súa partición raíz non foi configurada con un sistema de ficheiros "
"arrancable. Isto é preciso para que a súa máquina poida arrancar. Retroceda "
"e use o sistema de ficheiros «UFS» ou o «ZFS»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Se non volta ao menú de particionamento e corrixe este erro, a partición "
"hase empregar tal como está. Isto significa que podería non arrancar desde o "
"disco duro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "sistema de ficheiros transaccional XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "Sistema de ficheiros ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Separar /boot e /lib/modules é obrigatorio para esta configuración de ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"O seu sistema de ficheiros raíz está en un grupo ZFS que usa máis de un "
"volume físico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"O cargador de arranque só admite esta configuración para grupos en modo "
"«Mirror» ou «Striped», pero non en modo «RAID-Z»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Asegúrese de que /boot e /lib/modules están nunha partición que use unha "
"configuración de grupo ZFS admitida, ou nun sistema de ficheiros distinto "
"como por exemplo UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Non se admite ZFS de múltiples volumes  para ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"A súa partición ${MNT} está en un grupo ZFS que usa máis de un volume físico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Asegúrese de que ${MNT} está nunha partición que use unha configuración de "
"grupo ZFS admitida, ou nun sistema de ficheiros distinto como por exemplo "
"UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Configurou unha ou máis partición co sistema de ficheiros ZFS. Aínda que se "
"admite ZFS na arquitectura i386 de 32 bits, se se usa sen axustes especiais "
"pode motivar problemas de estabilidade ou eficiencia debido ás limitacións "
"de esta arquitectura."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Debería usar a versión de 64 bits (amd64) de este instalador (se a súa "
"máquina o admite), ou volver ao menú de particionamento e configurar as "
"particións para usar outro sistema de ficheiros."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Configurou unha ou máis particións co sistema de ficheiros ZFS. Usar ZFS en "
"un computador con menos de 512 MB de memoria pode provocar problemas de "
"estabilidade, polo que non se recomenda."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Debería volver ao menú de particionamento e configurar as particións para "
"usar outro sistema de ficheiros."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Configurar ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Usado polo grupo ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Crear grupo ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Borrar grupo ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Crear o sistema de ficheiros raíz"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Quere gardar os cambios no disco e configurar ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antes de poder configurar ZFS tense que gardar no disco o esquema actual de "
"particionamento. Estas modificacións non se poden desfacer."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Despois de configurar ZFS, non se han permitir durante a instalación máis "
"cambios no esquema de particionamento dos discos que conteñan volumes "
"físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de particionamento actual "
"antes de continuar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Interrompeuse a configuración de ZFS."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "volume físico para ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Acción da configuración de ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Resumo da configuración actual de ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Volumes físicos libres: ${FREE_PVS}\n"
" Volumes físicos en uso: ${USED_PVS}\n"
" Grupos ZFS:             ${VGS}\n"
" Volumes lóxicos ZFS:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Configuración actual de ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Dispositivos para o novo grupo ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Escolla os dispositivos para o novo grupo ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Modo multidisco para este grupo ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Escolla o modo para as operacións multidisco para este grupo ZFS:\n"
" * Striped: semellante ao RAID 0 (por omisión) - os datos espállanse\n"
"            entre os volumes físicos;\n"
" * Mirror: semellante ao RAID 1 - o datos replícanse en cada volume\n"
"            físico;\n"
" * RAID-Z: semellante ao RAID 5 ou ao RAID 6 - algúns volumes físicos\n"
"            gardan bits de paridade e os datos espállanse entre os outros."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Nivel de paridade para RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Escolla o número de volumes físicos que se usarán para gardar bits de "
"paridade."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nome do grupo ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Introduza o nome que quere empregar para o novo grupo ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún volume físico. Cancelouse a creación dun novo grupo "
"ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Non hai nome para o grupo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Non se introduciu ningún nome para o grupo ZFS. Introduza un nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "O nome do grupo ZFS xa está en uso"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Xa se está a utilizar o nome escollido para o grupo ZFS. Escolla outro nome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo ZFS ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Grupo ZFS a borrar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Escolla o grupo ZFS que quere borrar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Ningún grupo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Non se atopou ningún grupo ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "O grupo ZFS podería estar xa borrado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o grupo ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Confirme o borrado do grupo ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Produciuse un erro ao borrar o grupo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Non foi posíbel borrar o grupo ZFS escollido. Poderían estarse a usar un ou "
"máis volumes lóxicos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Non se atopou ningún grupo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Non se atopou ningún grupo ZFS libre para crear un novo volume lóxico. Cree "
"outro grupo ZFS, ou libere espazo e un grupo ZFS existente."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Grupo ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Escolla o grupo ZFS no que se debería crear o novo volume lóxico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Xa se está a empregar o nome ${LV} noutro volume lóxico do mesmo grupo ZFS "
"(${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Non se atopou ningún volume físico (é dicir, particións) no sistema. Pode "
"que todos os volumes físicos estean xa en uso. Tamén poida que teña que "
"cargar algúns módulos necesarios no núcleo ou reparticionar os discos duros."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS non dispoñíbel"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "O núcleo actual non admite ZFS. Pode ter que cargar o módulo zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr ""
"Nome de volume lóxico, grupo ZFS ou sistema de ficheiros ZFS non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Os nomes dos volumes lóxicos, dos grupos ZFS e dos sistemas de ficheiros ZFS "
"só poden conter caracteres alfanuméricos, guións, comas, puntos e guións "
"baixos. Deben ter 255 caracteres ou menos e deben comezar por un carácter "
"alfanumérico. Non se admiten os nomes «mirror», «raidz», «spare» nin «log»."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"O dispositivo que escolleu xa contén os seguintes volumes lóxicos e grupos "
"ZFS, que se han eliminar:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Volume(s) lóxico(s): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Grupo(s) ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Unha situación común para os administradores de sistemas é ter algunha "
"partición do disco (xeralmente a máis importante) con pouco espazo libre "
"mentres outras particións están infrautilizadas. ZFS pode axudalo nestes "
"casos."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS permite combinar discos ou particións («volumes físicos») e formar un "
"disco virtual («grupo ZFS») que se pode dividir en particións virtuais "
"(«volumes lóxicos»). Os grupos ZFS e os volumes lóxicos poden abarcar varios "
"discos físicos. Poden engadirse novos volumes físicos a un grupo ZFS en "
"calquera momento, e os volumes lóxicos non teñen máis límite de tamaño que o "
"tamaño total do grupo ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Os elementos do menú de configuración de ZFS poden empregarse para editar "
"grupos ZFS e volumes lóxicos. Tras volver á pantalla principal do xestor de "
"particións mostraranse os volumes lóxicos do mesmo xeito que as particións "
"ordinarias, e deberán tratarse como tales."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Grupo a modificar:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Nome do sistema de ficheiros ZFS de arranque:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr ""
"Escolla o nome do sistema de ficheiros de arranque de entre os seguintes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr ""
"Poráselle ${VG}/ROOT como prefixo e montarase como o sistema de ficheiros "
"raíz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Non se introduciu ningún nome de sistema de ficheiros"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún nome para o sistema de ficheiros raíz. Introduza un "
"nome."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "Arranque ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Cargando o módulo ZFS..."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: sen sección [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: non hai «nome base» en [pastebin]"

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Retornar á matriz de parámetros para o pastebin seleccionado"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"Sitio web descoñecido, envíe un informe de erro para solicitar que este "
"pastebin sexa engadido (%s)"

#: ../pastebinit:204
msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters"
msgstr ""
"Le a entrada de stadin ou toma unha lista de nomes de ficheiro como "
"parámetros"

#: ../pastebinit:206
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
msgstr "Argumentos opcionais (non admitido por todos os pastebins):"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <autor: o predeterminado é «%s»>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <url pastebin: o predeterminado é «%s»>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <formato de pegado: o predeterminado é «%s»>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Esta pantalla de axuda"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <ficheiro de entrada>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Listar todos los pastebins admitidos"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <id de jabber para avisos: o predeterminado é «%s»>"

#: ../pastebinit:216
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr ""
"\t-m <permatag para todas as versións da mensaxe: o predeterminado é un "
"baleiro>"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <ID da mensaxes principal: o predeterminado é «ningún»>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <titulo de pegado: o predeterminado é «baleiro»>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <nome de usuario> -p <contrasinal>"

#: ../pastebinit:221
msgid "\t-v Print the version number"
msgstr "\t-v Imprimir o número da versión"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "Interrupción de teclado capturada."

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Produciuse un erro ao parchear o ficheiro de configuración!"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr ""
"Asegúrese que o seu ficheiro de configuración sexa semellante ao seguinte:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Argumentos incorrectos!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Pastebins admitidos:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Nón é posíbel ler desde: %s"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "Está tentando enviar un documento baleiro, saíndo."

#: ../pastebinit:370
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
msgstr ""
"O contido que está tentando enviar excede o límite de tamaño do pastebin."

#: ../pastebinit:403
msgid "Could not find any json library."
msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha biblioteca json"

#: ../pastebinit:413
msgid "Failed to contact the server: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servidor: %s"

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler ou analizar a páxina de resultados, é probábel que sexa "
"debido ao vencemento do tempo ou a un cambio no servidor, tente empregar "
"outro pastebin."

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "Control de volume do PulseAudio"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Axustar o nivel de volume"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:12
msgid ""
"pavucontrol;Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Speakers;Headphones;Audio;"
"Mixer;Output;Input;Devices;Playback;Recording;System Sounds;Sound Card;"
"Settings;Preferences;"
msgstr ""
"pavucontrol;Micrófono;Volume;Esvaece;Balance;Auriculares;Altofalantes;Audio;"
"Son;Mesturador;Saída;Entrada;Dispositivos;Gravación;Sons do sistema;Tarxeta "
"de son;Preferencias;"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>Neste intre non hai ningunha aplicación reproducindo son.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>_Amosar:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "Todos os fluxos"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "Fluxos virtuais"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>Neste intre non hai ningunha aplicación grabando son.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_Grabando"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>Non hai dispoñíbel ningún dispositivo de saída</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>_Amosar:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "Todos os dispositivos de saída"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "Dispositivos de saída con soporte físico (hardware)"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "Dispositivos de saída virtuais"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "Dispositivos de _saída"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>Non hai dispoñíbel ningún dispositivo de entrada</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>_Amosar:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "Todos os dispositivos de entrada"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "Todos agás as pantallas"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada con soporte físico (hardware)"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada virtuais"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>Non hai dispoñíbel ningunha tarxeta para configurar</i>"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "Amosar os contadores de volume"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "Nome da tarxeta"

#: src/cardwidget.ui:45
msgid "Lock card to this profile"
msgstr "Bloquear tarxeta a este perfíl"

#: src/cardwidget.ui:82
msgid "<b>Codec:</b>"
msgstr "<b>Códec:</b>"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>frontal esquerda</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>50%</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>Renomear o dispositivo a:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "Título do fluxo"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenciar"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "Manter as canles xuntas"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "Título do dispositivo"

#: src/devicewidget.ui:148 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:4
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/devicewidget.ui:158
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/devicewidget.ui:168
msgid "E-AC-3"
msgstr "E-AC-3"

#: src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>Compensación de latencia:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:107
#, c-format
msgid "could not read JSON from list-codecs message response: %s"
msgstr ""
"non é posíbel ler o JSON desde a mensaxe de resposta de list-codecs: %s"

#: src/pavucontrol.cc:116
msgid "list-codecs message response is not a JSON array"
msgstr "a resposta da mensaxe de list-codecs non é un array JSON"

#: src/pavucontrol.cc:164
msgid "list-codecs message response could not be parsed correctly"
msgstr "non foi posíbel analizar a resposta da mensaxe de list-codecs"

#: src/pavucontrol.cc:184
#, c-format
msgid "could not read JSON from get-codec message response: %s"
msgstr ""
"non foi posíbel ler o JSON desde a resposta da mensaxe de get-codec: %s"

#: src/pavucontrol.cc:193
msgid "get-codec message response is not a JSON value"
msgstr "a mensaxe de resposta de get-codec non é un valor JSON"

#: src/utils/pactl.c:1718
msgid "list-handlers message response is not a JSON array"
msgstr "A respostaa da mensaxe de list-handlers non é unha matriz de JSON"

#: src/utils/pactl.c:1711 src/utils/pactl.c:1760
msgid "list-handlers message response could not be parsed correctly"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar correctamente a resposta da mensaxe de list-handlers"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "Produciuse un fallo na chamada de retorno da tarxeta"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "Produciuse un fallo na chamada de retorno do destino"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "Produciuse un fallo na chamada de retorno da orixe"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "Produciuse un fallo na chamada de retorno da entrada do destino"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "Produciuse un fallo na chamada de retorno da saída da fonte"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "Produciuse un fallo na chamada de retorno do cliente"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "Produciuse un fallo na chamada de retorno da información do servidor"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao inicializar a extensión restaurar_fluxo "
"(stream_restore): %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "Falou a función pa_ext_stream_restore_read()"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao inicializar extensión de restauración do dispositivo: "
"%s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "Fallou a función pa_ext_device_restore_read_sink_formats()"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao inicializar a extensión do xestor do dispositivo: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "Fallou a función pa_ext_device_manager_read()"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_sink_info_by_index()"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_source_info_by_index()"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_sink_input_info()"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_client_info()"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_server_info()"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_card_info_by_index()"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_subscribe()"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_client_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_card_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_sink_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_source_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_sink_input_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_get_source_output_info_list()"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "Fallou a conexión, estase tentando volver a conectar"

#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"Fallou a conexión con PulseAudio. Reintentarase automaticamente en 5 "
"segundos\n"
"\n"
"Neste caso, é probable que sexa porque PULSE_SERVER está nas propiedades na "
"xanela raíz do \n"
"contorno X11 ou o servidor predeterminado en client.conf está mal "
"configurado.\n"
"Esta situación tamén pode xurdir cando PulseAudio fallou e deixou detalles "
"pendentes na xanela\n"
"raíz do X11.\n"
"Se este é o caso, PulseAudio debería reiniciarse automaticamente, ou se non "
"está configurado,\n"
"debería executar start-pulseaudio-x11 de xeito manual."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_card_profile_by_index()"

#: src/channelwidget.cc:99
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:101
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:104
#, c-format
msgid "%0.0f%%"
msgstr "%0.0f%%"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>Silencio</small>"

#: src/channelwidget.cc:141
msgid "<small>100% (0 dB)</small>"
msgstr "<small>100% (0 dB)</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>Base</i></small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "Renomear o dispositivo..."

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_port_latency_offset()"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "Non se permite o renomeado de dispositivos."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"Precisa cargar o module-device-manager no servidor PulseAudio para poder "
"renomear dispositivos"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "Fallou a función pa_ext_device_manager_write()"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo lendo o ficheiro de configuración %s: %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "Produciuse un fallo gardando as preferencias"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "Produciuse un fallo escribindo o ficheiro de configuración %s"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (conectado)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (non dispoñíbel)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (desconectado)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos do fluxo"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o fluxo de monitorizamento"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar o fluxo de monitorizamento"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr ""
"Ignorouse a entrada Sink porque foi designada como un evento e, polo tanto, "
"é tratada polo evento"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "Estase a establecer a conexión con PulseAudio, agarde..."

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "Fallou a función pa_ext_stream_restore_write()"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "Terminar a reprodución"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "A saída é descoñecida"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_sink_input_volume()"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_sink_input_mute()"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_kill_sink_input()"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_sink_volume_by_index()"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Control do volume do son de retorno"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_sink_mute_by_index()"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_default_sink()"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_sink_port_by_index()"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "Fallou a función pa_ext_device_restore_save_sink_formats()"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "Terminar a gravación"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "A entrada é descoñecida"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_source_output_volume()"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_source_output_mute()"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_kill_source_output()"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_source_volume_by_index()"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_source_mute_by_index()"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_default_source()"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "Fallou a función pa_context_set_source_port_by_index()"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "Seleccione unha lapela específica en carga."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "Reintentar continuamente se o pai sae (cada 5 segundos)."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximizar a xanela."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "Amosar a versión."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Default mirror site:"
msgstr "Réplica por defecto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder."
msgstr "Introduza a réplica que pbuilder debe empregar por defecto."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid ""
"If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this "
"information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert "
"some valid mirror information."
msgstr ""
"Se deixa este campo baleiro hase facer unha tentativa de autodetectar esta "
"información. Se esta tentativa falla, háselle pedir outra vez que introduza "
"información válida sobre as réplicas."

#. Type: string
#. Description
#: ../pbuilder.templates:1001
msgid "Here is a valid mirror example: http://deb.debian.org/debian"
msgstr "Velaquí un exemplo dunha réplica válida: http://deb.debian.org/debian"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Default mirror not found"
msgstr "Non se atopou a réplica por defecto"

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid ""
"Mirror information detection failed and the user provided no mirror "
"information."
msgstr ""
"A detección da información das réplicas fallou, e o usuario non forneceu "
"información sobre as réplicas."

#. Type: error
#. Description
#: ../pbuilder.templates:2001
msgid "Please enter valid mirror information."
msgstr "Introduza información válida sobre as réplicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid "Overwrite current configuration?"
msgstr "¿Sobrescribir a configuración actual?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pbuilder.templates:3001
msgid ""
"Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
"discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
msgstr ""
"Semella que o sistema xa ten unha configuración de pbuilder. Se continúa "
"pódese sobrescribir ou eliminar parcial ou totalmente a configuración de "
"pbuilder."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Copyright (C) 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias de escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "_Modo do fondo de pantalla:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_Fondo de pantalla:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "_Usar o mesmo fondo de pantalla en todos os escritorios"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "_Tipo de letra do texto da etiqueta:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "C_or do texto da etiqueta:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "Cor da _sombra:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Amosar iconas no escritorio</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "_Amosar o cartafol «Documentos» no escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "Amo_sar o cartafol «Dispositivos» no escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "Amosar o cartafol «Cesto do _lixo» no escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "A_mosar os volumes montados no escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "Iconas do _escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr ""
"Amosar _sempre os menús do xestor de xanelas cando se preme no escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr "_Usar o escritorio como un cartafol (amosar iconas nel) pola ruta:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "Escolla o cartafol do escritorio"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_Abrir os cartafoles do escritorio nunha nova xanela"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Encher só coa cor de fondo"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "Estirar para encher toda a área do monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "Estirar para axustar á área do monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "Centrar a imaxe no monitor sen escalala"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "Facer mosaico coa imaxe para encher toda a área do monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "Estirar e recortar para encher toda a área do monitor"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "Estirar para encher a pantalla completa"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "Abrir na lapela actual"

#: ../data/ui/pref.glade.h:2
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "Co_nfirmar antes de eliminar ficheiros"

#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr ""
"_Mover os ficheiros eliminados a «Cesta do lixo» no canto de borralos do "
"disco"

#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr ""
"_Borrar os ficheiros no dispositivo extraíbel, no canto de crear unha «Cesta "
"do lixo» nel"

#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "Con_firmar antes de mover os ficheiros cara ao «Cesto do lixo»"

#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "Non pedir opcións ao _iniciar o ficheiro executábel"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "Acción _predeterminada ao soltar:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr ""
"«_Atallo intelixente» acción automática ao soltar no cartafol do escritorio"

#: ../data/ui/pref.glade.h:17
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"Se se activa «Auto» ao soltar un ficheiro no cartafol de escritorio "
"aplicarase a acción:\n"
"- para os ficheiros no Cartafol persoal, crearase unha ligazón simbólica\n"
"- para os ficheiros no mesmo sistema de ficheiros, estes serán movidos\n"
"- para outros ficheiros (p.ex. nun medio extraíbel), estes serán copiados\n"
"- para algunha URI externa, crearase un acceso directo"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "_Despregar a lapela ao arrastrar ao botón da lapela"

#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "Poñer en _foco o cartafol anterior do que proven"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "Modo de _vista:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27 panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Iconas</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "Tamaño das iconas _grandes:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "Tamaño das _iconas pequenas:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "Tamaño das iconas do _panel lateral:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "_Amosar miniaturas de ficheiros"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "Amosar _só imaxes de miniatura para os ficheiros locais"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "_Non xerar miniaturas para os ficheiros que excedan do tamaño:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de usuario</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "_Utilizar prefixos decimais SI no canto de prefixos binarios IEC"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "Considerar os ficheiros de seguranza como a_gochados"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "A_mosar sempre a barra de lapelas"

#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "Amosar sombreadas as iconas dos _ficheiros agochados"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "A_gochar os botóns «Pechar lapela»"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "Amo_sar sempre a barra de lapelas"

#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "Largo _máximo da etiqueta da lapela:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>Árbore de directorios</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "Agachar o _despregue nun cartafol baleiro ou bloqueado"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>Amosar en Lugares</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_Cesta do lixo"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "_Sistema de ficheiros raíz"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "A_plicativos"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "D_ispositivos"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Montaxe automático</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "_Montar os volumes montábeis automaticamente no arrinque do aplicativo"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "M_ontar automaticamente os soportes extraíbeis cando se insiren"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr ""
"Amo_sar as opcións dispoñíbeis para un soporte extraíbel cando é inserido"

#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "_Non volver amosar as opcións dispoñíbeis para os tipos de medio:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "_Retirar o seleccionado"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr ""
"_Abrir o dispositivo extraíbel nunha nova lapela, no canto de nunha nova "
"xanela"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "Cando o medio extraíbel estea desmontado:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "_Pechar a lapela que contén o medio extraíbel"

#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "Cambiar o cartafol na lapela co Cartafol _persoal"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr ""
"<i>As ordes seguintes poden incluír opcións adicionais se é necesario.</i>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "Emulador de _terminal:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "_Orde para cambiar de usuario:"

#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "_Format command:"
msgstr "Orde de _formato:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "Integración con «A_rchiver»:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "A_mosar só os modelos definidos polo usuario no menú"

#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "Amosar _só un modelo por cada tipo MIME"

#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "E_xecutar o aplicativo predeterminado após crear un modelo"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>Outras opcións</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:81
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr ""
"Empregar de xeito _predeterminado o notificador de inicio de aplicativos"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"Se está marcado, empregarase o notificador de inicio de aplicativos se non "
"hai outro declarado explicitamente.\n"
"Se está desmarcado, entón empregarase o notificador de inicio de aplicativos "
"só se está definido para o aplicativo."

#: ../data/ui/pref.glade.h:84
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "A_prazar a proba de tipo de contido na carga do cartafol"

#: ../data/ui/pref.glade.h:85
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "Usar a ruta de acceso para o botón «Cartafol persoal»:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "_Use current"
msgstr "_Usar a actual"

#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>_Non cargar os módulos que coincidan con:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>_Cargar estes módulos aínda así:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr ""
"Automático (se se move no mesmo sistema de ficheiros, senón fai unha copia)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:98 thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "Vista de miniaturas"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "Ver como lista detallada"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Foi inserido un medio extraíbel"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Foi inserido un medio extraíbel</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de medio:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:4 panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "Detectando..."

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Seleccione a acción que quere realizar:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "Realizar _sempre esta acción neste tipo de medio"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "Conectarse cun servidor remoto"

#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>Especifique o cartafol remoto co que conectarse</b>"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "Ru_ta:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "_Acceso anónimo"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "Acceder _como:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "contido mesturado"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "disco extraíbel"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "Abrir nu termina_l"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "_Retirar do escritorio"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "Ad_herir á posición actual"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "A_xustar á grella"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "Activar o ficheiro"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "Amosar o ficheiro do menú"

#: ../src/main-win-ui.c:191
msgid "Open new file manager window"
msgstr "Abrir unha nova xanela do xestor de ficheiros"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "Crear unha nova lapela para este cartafol"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "C_rear novo..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "Propiedade_s do cartafol"

#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "Copiar a(s) _ruta(s)"

#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "R_ename..."
msgstr "R_enomear..."

#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "D_uplicate..."
msgstr "D_uplicado..."

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "Crear liga_zón..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "_Mover a..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "Copiar a_..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "Propiedade_s"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "Volve_r cargar o cartafol"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "Volver cargar o cartafol actual"

#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "Barra de _rutas"

#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "Modo de _vista do cartafol"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_Ordenar ficheiros"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "Fil_tro..."

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "_Navegación co teclado"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "Cartafol _anterior"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "Volver ao anterior cartafol no historial"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "_Seguinte cartafol"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol no historial"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "Cartafol su_perior"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Ir ao cartafol superior"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "Carta_fol persoal"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "Ir ao cartafol do escritorio"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "Abrir o cesto do lixo"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "Siste_ma de ficheiros raíz"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "Ir ao sistema de ficheiros raíz"

#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "Ir á raíz do cartafol do menú de aplicativos"

#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "Ir á lista de dispositivos conectados neste computador"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "_Rede"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "Ir á lista de lugares na rede"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "_Ir á localización"

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "_Conectar co servidor…"

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "Abrir unha xanela para escoller a localización do cartafol remoto"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "Ir á ruta na barra de localización"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "_Engadir aos marcadores..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "Engadir o cartafol actual na lista de marcadores"

#: ../src/main-win-ui.c:249
msgid "Too_ls"
msgstr "Ferra_mentas"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Abrir o cartafol actual nun _terminal"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "_Buscar ficheiros..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de buscas"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "Executar a _orde no cartafol actual..."

#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "A_mosar os ficheiros agochados"

#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "Manter os axustes deste cartafol"

#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr ""
"Márqueo para lembrar a vista e a ordenación no canto de estabelecer un global"

#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "Amosar o botón «Nova _xanela»"

#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "Amosar o botón «No_va lapela»"

#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "Amosar os botóns de _navegación"

#: ../src/main-win-ui.c:286
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "Amosar o botón «_Inicio»"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "Amo_sar o panel lateral"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "Amosar a _barra de estado"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "Modo de _duplo panel"

#: ../src/main-win-ui.c:289
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "Amosar dous paneis coas vistas de cartafoles"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "Modo de _pantalla completa"

#: ../src/main-win-ui.c:317
msgid "By _Extension"
msgstr "Por _extensión"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_Botóns"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "Amosar o historial de cartafoles visitados"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Vostede está en modo superusuario"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "Xestor de ficheiros lixeiro\n"

#: ../src/main-win.c:1156
#, c-format
msgid "using LibFM ver. %s\n"
msgstr "usando LibFM ver. %s\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"

#: ../src/main-win.c:1183 ../src/main-win.c:1191
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navegación co teclado"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: cambiar entre Vista do cartafol -> Panel lateral -> Barra de "
"ferramentas\n"
"Maiús+Tab: cambiar entre Barra de ferramentas -> Panel lateral -> Vista do "
"cartafol\n"
"F6: cambiar entre Panel lateral <-> Vista do cartafol\n"
"F8: dividir o foco entre o Panel lateral e a Vista do cartafol\n"
"F10: activar o menú principal\n"
"Ctrl+L ou Alt+D: cambiar o foco para a Barra de rutas"

#: ../src/main-win.c:1227
msgid "Run a command"
msgstr "Executar unha orde"

#: ../src/main-win.c:1228
msgid "Enter a command to run:"
msgstr "Introduza a orde a executar:"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "O cartafol actual non é accesíbel"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Engadir a marcadores o seguinte cartafol:\n"
"'%s'\n"
"Introduza un nome para o novo elemento marcador:"

#: ../src/main-win.c:2594
msgid "Select filter"
msgstr "Escoller o filtro"

#: ../src/main-win.c:2595
msgid "Choose a new shell pattern to show files:"
msgstr "Escolla un novo patrón para amosar os ficheiros:"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Nome da configuración do perfil"

#: ../src/pcmanfm.c:79 ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PERFIL"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Executar PCManFM como un servizo"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Sen función. Só para ter compatibilidade con Nautilus"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Executar o xestor de escritorio"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Apague o xestor do escritorio se se está executando"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias do escritorio"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Utilizar a opción --desktop para unha soa pantalla"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Estabelecer o fondo de escritorio desde un FICHEIRO de imaxe"

#. don't translate list of modes in description, please
#: ../src/pcmanfm.c:90
msgid ""
"Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|tile|"
"screen)"
msgstr ""
"Axuste o modo de fondo de escritorio. MODE=(color|stretch|fit|crop|center|"
"tile|screen)"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias na páxina N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"

#: ../src/pcmanfm.c:94
msgid "Open a Find Files window"
msgstr "Abra unha xanela para buscar ficheiros"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Estilo da xanela utilizado polo xestor de xanelas"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[FICHEIRO1, FICHEIRO2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "O xestor de escritorio non está activado."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "No se configurou o emulador de terminal."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "Abrir nunha nova l_apela"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%d elementos seleccionados"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Espazo libre: %s (total: %s )"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (%d agochado)"
msgstr[1] " (%d agochados)"

#: ../src/pref.c:531
msgid "Add to Modules Blacklist"
msgstr "Engadir na lista negra de módulos"

#: ../src/pref.c:532
msgid "Enter a blacklisted module mask:"
msgstr "Introduza unha máscara de lista negra de módulos:"

#: ../src/pref.c:623
msgid "Add to Modules Whitelist"
msgstr "Engadir na lista branca de módulos"

#: ../src/pref.c:624
msgid "Enter a whitelisted module mask:"
msgstr "Introduza unha máscara de lista branca de módulos:"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Navegar polo sistema de ficheiros e xestionar os ficheiros"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "Cambio de fondos de pantalla e comportamento do xestor do escritorio"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_Propietario:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "Maior que:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "Buscar de novo"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "Menor que:"

#: find.c:969
msgid "inode"
msgstr "nodo-i"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"Completado!"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "Extraer _a"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_gl.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. The total file size displayed in "File Properties" is not
#. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:664 thunar/thunar-size-label.c:207
#: thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "Erro <i>%s</i>"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want /usr/bin/pconsole to be installed SUID root?"
msgstr "¿Quere instalar /usr/bin/pconsole con SUID root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You are strongly encouraged to leave pconsole without the SUID bit on."
msgstr "Recoméndase encarecidamente que non estableza o bit SUID de pconsole."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you are using a multiuser system, setting the SUID bit on pconsole will "
"be a major risk for a breach, since normal users will be able to attach "
"their consoles to a root PTY/TTY and send commands as root."
msgstr ""
"Se ten un sistema multiusuario, establecer o bit SUID de pconsole pode pór o "
"sistema en risco, xa que os usuarios normais han poder conectar as súas "
"consolas a un PTY/TTY dun administrador e enviar ordes coma administrador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"However, on a single-user system, setting the SUID bit might be a good idea "
"to avoid logging as root user."
msgstr ""
"Nembargantes, nun sistema dun só usuario, establecer o bit SUID pode ser "
"unha boa idea para evitar ter que se conectar como administrador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If in doubt, you should install it without SUID. If it causes problems you "
"can change your mind later by running: dpkg-reconfigure pconsole"
msgstr ""
"Se non está seguro, debería instalalo sen SUID. Se isto causa problemas pode "
"cambialo máis adiante executando \"dpkg-reconfigure pconsole\"."

#: ../data/pdfmod.desktop.in.in.h:1
msgid "PDF Modifier"
msgstr "Modificador de PDF"

#: ../data/pdfmod.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents"
msgstr "Eliminar, extraer, e rotar páxinas de documentos PDF"

#. Translators: {0} is the # of pages, {1} is a translated string summarizing the pages, eg "page 1"
#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/MoveAction.cs:24
#, csharp-format
msgid "Move {1}"
msgid_plural "Move {1}"
msgstr[0] "Mover {1}"
msgstr[1] "Mover {1}"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/MoveAction.cs:31
msgid "Error trying to unmove pages"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar anular o movemento de páxinas"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/MoveAction.cs:41
msgid "Error trying to move pages"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar mover as páxinas"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Actions/RemoveAction.cs:41
msgid "Error trying to remove pages from document"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar eliminar páxinas do documento"

#: ../src/PdfMod/Pdf/Page.cs:36
#, csharp-format
msgid "Page {0}"
msgstr "Páxina {0}"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:64
msgid "_Insert From..."
msgstr "_Inserir desde..."

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:64
msgid "Insert pages from another document"
msgstr "Inserir páxinas de outro documento"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:65
msgid "Save changes to this document, overwriting the existing file"
msgstr "Gardar os cambios deste documento, sobrescribindo o ficheiro existente"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:66
msgid "Save this document to a new file"
msgstr "Gardar este documento nun novo ficheiro"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:75
msgid "Export Images"
msgstr "Exportar as imaxes"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:75
msgid "Save all images in this document to a new folder"
msgstr "Gardar todas as imaxes deste documento nun novo cartafol"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:79
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Seleccionar as páxinas pares"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:80
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Seleccionar as páxinas impares"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:81
msgid "Select Matching..."
msgstr "Seleccionar as coincidencias"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:96
msgid "Open in Viewer"
msgstr "Abrir no visor"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:96
msgid "Open in viewer"
msgstr "Abrir no visor"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:100
msgid "View and edit the title, keywords, and more for this document"
msgstr "Ver e editar o título, palabras chave, e outras cousas deste documento"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:189
#, csharp-format
msgid "Remove the selected page"
msgid_plural "Remove the {0} selected pages"
msgstr[0] "Eliminar a páxina seleccionada"
msgstr[1] "Eliminar as {0} páxinas seleccionadas"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:192
#, csharp-format
msgid "Extract Page"
msgid_plural "Extract {0} Pages"
msgstr[0] "Extraer a páxina"
msgstr[1] "Extraer {0} páxinas"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:195
#, csharp-format
msgid "Extract the selected page"
msgid_plural "Extract the {0} selected pages"
msgstr[0] "Extraer a páxina seleccionada"
msgstr[1] "Extraer as {0} páxinas seleccionadas"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:203 ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:244
msgid "Select PDF"
msgstr "Seleccionar PDF"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:261 ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:289
msgid "Error Loading Document"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:262 ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:290
#, csharp-format
msgid "There was an error loading {0}"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar {0}"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:413
msgid "Error opening help"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a axuda"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:414
msgid "Would you like to open PDF Mod's online documentation?"
msgstr "Desexa abrir a documentación en liña de PDF Mod?"

#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:437 ../Tomboy/Tomboy.cs:316
msgid "Primary Development:"
msgstr "Desenvolvemento primario:"

#. Translators: {0} and {1} are the years the copyright assertion covers; put into
#. variables so you don't have to re-translate this every year
#: ../src/PdfMod/Gui/Actions.cs:458
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright {0} Novell Inc.\n"
"Copyright {1} Other PDF Mod Contributors"
msgstr ""
"Copyright {0} Novell Inc.\n"
"Copyright {1} Outros contribuidores de PDF Mod"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:85
msgid "PDF Mod"
msgstr "PDF Mod"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:190
msgid "Save the changes made to this document?"
msgstr "Desexa gardar os cambios realizados ao documento?"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:223
#, csharp-format
msgid "Continue, opening {0} document in separate windows?"
msgid_plural "Continue, opening all {0} documents in separate windows?"
msgstr[0] "Continuar ca apertura de {0} documento en xanelas separadas?"
msgstr[1] "Continuar ca apertura de {0} documentos en xanelas separadas?"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:227
msgid "Open _First"
msgstr "Abrir _primeiro"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:228
msgid "Open _All"
msgstr "_Abrir todo"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:259
msgid "Loading document..."
msgstr "Cargando o documento..."

#. Translators: this string is used to show current/original file size, eg "2 MB (originally 1 MB)"
#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:315
#, csharp-format
msgid "{0} (originally {1})"
msgstr "{0} (antes ocupaba {1})"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:320
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} páxina"
msgstr[1] "{0} páxinas"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:343
msgid "Document is Encrypted"
msgstr "O documento está cifrado"

#: ../src/PdfMod/Gui/Client.cs:344
msgid "Enter the document's password to open it:"
msgstr "Introduza o contrasinal do documento para abrilo:"

#: ../src/PdfMod/Gui/SelectMatchingBox.cs:41
msgid "Select Matching"
msgstr "Seleccionar as coincidencias"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:64
msgid "_Keywords:"
msgstr "Palabras _chave:"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:85
msgid "_Revert Properties"
msgstr "_Reverter as propiedades"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:86
msgid "Change the document's properties back to the original values"
msgstr "Restaurar os valores orixinais das propiedades do documento"

#: ../src/PdfMod/Gui/MetadataEditorBox.cs:90
msgid "Hide the document's properties"
msgstr "Ocultar as propiedades do documento"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid "LDAP server host:"
msgstr "Servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm "
"should connect to."
msgstr ""
"Introduza o nome ou enderezo IP do servidor LDAP ao que se debe conectar "
"Phamm."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid "Distinguished Name of the search base:"
msgstr "Nome distinguido da base de busca:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:3001 ../phamm-ldap.templates:3001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites "
"use the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.org\" would use \"dc=example,dc=org\"."
msgstr ""
"Introduza o nome distinguido (DN) da base de busca LDAP. Moitos sitios "
"empregan os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por "
"exemplo, o dominio \"exemplo.org\" había empregar \"dc=exemplo,dc=org\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid "Login DN for the LDAP server:"
msgstr "DN para se identificar ao servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../phamm.templates:4001 ../phamm-ldap.templates:4001
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log "
"in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the "
"default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of "
"a default login DN."
msgstr ""
"Introduza o nome distinguido da conta que se ha empregar para se identificar "
"no servidor LDAP. Se emprega autenticación baseada en formularios ha ser o "
"DN de identificación por defecto. Neste caso, se o deixa baleiro hase "
"impedir a creación dun DN de identificación por defecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:2001
msgid "Create empty LDAP base for Phamm?"
msgstr "¿Crear unha base LDAP baleira para Phamm?"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid "Login password for the LDAP server:"
msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar ao servidor LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
msgid "Login password for the LDAP phamm user:"
msgstr "Contrasinal do usuario LDAP \"phamm\":"

#. Type: password
#. Description
#: ../phamm-ldap.templates:6001
msgid ""
"Please enter the password for \"phamm user\" useful for binding with limited "
"privileges."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal do usuario phamm para se conectar con privilexios "
"limitados."

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "Shell do móvil"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Xestión de xanelas e inicio de aplicacións para o móvil"

#: src/app-grid.c:137
msgid "Show All Apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"

#: src/app-grid.c:140
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Mostrar só as aplicacións amigábeis co móvil"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "Desancorado"

#: src/end-session-dialog.c:269
msgid "Unknown application"
msgstr "Aplicación descoñecida"

#: src/location-manager.c:268
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "Permitirlle a «%s» acceder á información da localización?"

#: src/lockscreen.c:162 src/ui/lockscreen.ui:270
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Escribir código de paso"

#: src/network-auth-prompt.c:201
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "O tipo de autenticación do rede wifi «%s» non é compatíbel"

#: src/network-auth-prompt.c:206
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "Escriba o contrasinal para a rede wifi «%s»"

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp month suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
msgctxt "timestamp-suffix-month"
msgid "mo"
msgstr "mo"

#. Translators: Timestamp months suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:100
msgctxt "timestamp-suffix-months"
msgid "mos"
msgstr "mos"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "a"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "a"

#. Translators: time difference "Over 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:189
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgstr "Máis de %dy"

#. Translators: time difference "almost 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:193
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgstr "Case %dy"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%d%s"

#: src/run-command-manager.c:94
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "Fallou a execución de «%s»"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "Lanterna"

#: src/ui/app-grid.ui:21
msgid "Search apps…"
msgstr "Buscar aplicacións…"

#: src/ui/lockscreen.ui:42
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Deslizar arriba para desbloquear"

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:1001
msgid ""
"Please enter the host name or the address of the LDAP server you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Introduza o nome ou enderezo do servidor LDAP ao que se quere conectar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:2001
msgid ""
"If your LDAP server supports TLS (Transport Security Layer), you can use the "
"ldaps protocol to connect to it."
msgstr ""
"Se o servidor LDAP soporta TLS, pode empregar o protocolo ldaps para se "
"conectar a el."

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:3001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.com\" would use \"dc=example,dc=com\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Introduza o nome distinguido da base de busca LDAP. Moitos sitios empregan "
"os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por exemplo, "
"o dominio \"exemplo.com\" había empregar \"dc=exemplo,dc=com\" coma nome "
"distinguido da base de busca."

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid "Type of authentication"
msgstr "Tipo de autenticación"

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid ""
"session : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n"
"          you connect to phpLDAPadmin, and a session variable on the\n"
"          web server will store them. It is more secure so this is the\n"
"          default."
msgstr ""
"sesión : háselle pedir un dn de identificación e un contrasinal cada vez\n"
"         que se conecte a phpLDAPadmin, e hanse armacenar nunha variable\n"
"         de sesión no servidor web. É máis seguro, así que este é\n"
"         o valor por defecto."

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid ""
"cookie :  You will be prompted for a login dn and a password everytime\n"
"          you connect to phpLDAPadmin, and a cookie on your client will\n"
"          store them."
msgstr ""
"cookie : háselle pedir un dn de identificación e un contrasinal cada vez\n"
"         que se conecte a phpLDAPadmin, e hanse gardar nunha cookie\n"
"         armacenada no seu cliente."

#. Type: select
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:4002
msgid ""
"config  : login dn and password are stored in the configuration file,\n"
"          so you have not to specify them when you connect to\n"
"          phpLDAPadmin."
msgstr ""
"config : o dn de identificación e o contrasinal armacénanse no ficheiro\n"
"         de configuración, para que non teña que indicalos cada vez\n"
"         que se conecte a phpLDAPadmin."

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:5001
msgid ""
"Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"server. If you chose a form based authentication this will be the default "
"login dn. In this case you can also leave it empty, if you do  not want a "
"default one."
msgstr ""
"Introduza o nome da conta que se ha empregar para se conectar ao servidor "
"LDAP. Se emprega autenticación baseada en formularios ha ser o DN de "
"identificación por defecto. Neste caso tamén o pode deixar baleiro se non "
"quere ter un por defecto."

#. Type: string
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:6001
msgid ""
"Enter the password that will be used to log in to the LDAP server. Note: the "
"password will be stored in clear text in config.php, which is not world-"
"readable."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar ao servidor "
"LDAP. Nota: o contrasinal hase armacenar en texto claro no ficheiro config."
"php, que non é lexible por todo o mundo."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../phpldapadmin.templates:8001
msgid ""
"Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to be "
"restarted."
msgstr ""
"Lembre que para aplicar os cambios hai que reiniciar o(s) servidor(es) web."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Tempo de funcionamento inferior a un día"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"O tempo de funcionamento é inferior a un día; o axuste do desempeño pode non "
"ser moi preciso."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"Para dispor de medias máis precisas recoméndase que o se deixe executar o "
"servidor durante máis de un día antes de executar este analizador"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "O tempo de funcionamento é de só %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Menos de 1.000 preguntas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"A este servidor téñenselle feito menos de 1000 preguntas. As recomendacións "
"poderían non ser precisas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Deixe que o servidor se execute durante máis tempo até que teña executado un "
"número maior de consultas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Cantidade actual de preguntas: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Porcentaxe de consultas lentas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr ""
"Existen moitas consultas lentas comparadas coa cantidade total de consultas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Sería bon incrementar {long_query_time) ou optimizar as consultas que se "
"enumeran no rexistro de consultas lentas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr ""
"A taxa de consultas lentas deberían estar por debaixo do 5%% e o valor é "
"%s%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Taxa de consultas lentas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Existe unha porcentaxe alta de consultas lentas comparadas co tempo que leva "
"funcionando o servidor."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Ten unha taxa de consultas lentas de %s por hora; debería ter menos de 1%% "
"por hora."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Tempo de consultas longas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} está configurado para 10 segundos ou máis, de xeito que só "
"se rexistran as consultas lentas que tardan máis de 10 segundos."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Suxírese configurar {long_query_time} cun valor máis baixo, dependendo do "
"entorno. Normalmente suxírese un valor de entre 1 e 5 segundos."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time está configurado actualmente para %ds."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Rexistro de consultas lentas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "O rexistro de consultas lentas está desactivado."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Active o rexistro de consultas lentas configurando {log_slow_queries} como "
"«ON». Con isto detéctanse as consultas con desempeño defectuoso."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries esta configurado como «OFF»"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Active o rexistro de consultas lentas configurando {slow_query_log} como "
"«ON». Con isto detéctanse as consultas con desempeño defectuoso."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log esta configurado como «OFF»"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Serie de versións"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "A versión do servidor de MySQL é anterior á 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Debería anovar, xa que MySQL 5.1 ten un desempeño mellorado e MySQL 5.5 "
"aínda máis."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Versión actual: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr ""
"A versión do servidor de MySQL é anterior á 5.1.30 (a primeira edición de "
"5.1 para o público)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"Debería anovar, xa que as versións recentes do MySQL 5.1 teñen un desempeño "
"mellorado e MySQL 5.5 aínda máis."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr ""
"A versión do servidor de MySQL é anterior á 5.5.8 (a primeiras edición de "
"5.5 para o público)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr ""
"A versión está compilada a partir das fontes, non é un binario oficial do "
"MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"Se non compilou a partir das fontes, pode que estea a empregar un paquete "
"modificado por unha distribución. O manual do MySQL só é preciso para os "
"binarios oficiais do MySQL, non para calquera distribución de paquetes (como "
"RedHat, Debian/Ubuntu, etc.)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "Atopouse «fonte» en version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr "O manual do MySQL só é preciso para os binarios oficiais do MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "Atopouse «percona» en version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "Arquitectura de MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "O MySQL non está compilado como paquete de 64 bits."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"A capacidade da memoria do computador supera os 3 GiB (asumindo que o "
"servidor está en localhost), polo que o MySQL podería non ser quen de "
"acceder a toda a memoria. Debería considerar instalar a versión do MySQL "
"para 64 bits."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Memoria dispoñíbel neste servidor: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Método de caché das consultas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "O método para a caché non é o máis óptimo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"A caché de consultas está activa e o servidor recibe %d consultas por "
"segundo. Esta regra actívase cando houber máis de 100 consultas por segundo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Porcentaxe de ordenamentos que causan táboas temporais"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Demasiados ordenamentos está causando táboas temporais."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"%s%% de todos os ordenamentos causan táboas temporais; este valor debería "
"estar por debaixo do 10%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Taxa de ordenamentos que causan táboas temporais"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"Media de táboas temporais: %s; este valor debería ser inferior a 1 por hora."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Ordenar as filas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "Hai moitas fileiras que están sendo ordenadas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:240
#, php-format
msgid "Sorted rows average: %s"
msgstr "Media de fileiras ordenadas: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:246
msgid "Rate of joins without indexes"
msgstr "Taxa de unións sen índices"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:249
msgid "There are too many joins without indexes."
msgstr "Hai demasiadas unións sen índices."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Media das unións de táboas: %s; este valor debería ser inferior a 1 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Taxa de lectura da primeira entrada do índice"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Taxa de lectura da primeira entrada do índice é alta."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:264
msgid ""
"This usually indicates frequent full index scans. Full index scans are "
"faster than table scans but require lots of CPU cycles in big tables, if "
"those tables that have or had high volumes of UPDATEs and DELETEs, running "
"'OPTIMIZE TABLE' might reduce the amount of and/or speed up full index "
"scans. Other than that full index scans can only be reduced by rewriting "
"queries."
msgstr ""
"Isto normalmente indica frecuentes análises completas dos índices. As "
"análises completas dos índices son máis rápidas que as análises das táboas, "
"mais requiren moitos ciclos de CPU nas táboas grandes. Se esas táboas que "
"teñen ou tiñan volumes altos de UPDATE e DELETE; executar «OPTIMIZE TABLE» "
"podería axudar a reducir a cantidade e/ou a velocidade das análises "
"completas dos índices. Aparte disto, as análises completas dos índices só se "
"poden reducir reescribindo as consultas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Media de análises dos índices: %s; este valor debería ser inferior a 1 por "
"hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Taxa de lectura de posicións fixas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "A taxa de lectura de datos dunha posición fixa é alta."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:280
msgid ""
"This indicates that many queries need to sort results and/or do a full table "
"scan, including join queries that do not use indexes. Add indexes where "
"applicable."
msgstr ""
"Isto indica que a maioría das consultas teñen que ordenar os resultados e/ou "
"non realizan unha análise completa da táboa, incluíndo consultas de unión "
"que non empregan índices. Engada índices onde proceda."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:283
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading fixed position average: %s, this value should be less than 1 "
"per hour"
msgstr ""
"Taxa media de lectura de posicións fixas: %s; este valor debería ser "
"inferior a 1 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Taxa de lectura da seguinte fileira da táboa"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "A taxa de lectura da seguinte fileira da táboa é alta."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:293
msgid ""
"This indicates that many queries are doing full table scans. Add indexes "
"where applicable."
msgstr ""
"isto indica que moitas consultas están a realizar análises completas das "
"táboas. Engada índices onde proceda."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Taxa de lectura da seguinte fileira das táboas: %s; este valor debería ser "
"inferior a 1 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} e {max_heap_table_size} non son o mesmo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:306
msgid ""
"If you have deliberately changed one of either: The server uses the lower "
"value of either to determine the maximum size of in-memory tables. So if you "
"wish to increase the in-memory table limit you will have to increase the "
"other value as well."
msgstr ""
"Se alterou deliberadamente unha ou a outra: O servidor emprega o valor máis "
"baixo de cada unha para determinar o tamaño máximo das táboas na memoria. "
"Así que se desexa incrementar o límite das táboas na memoria terá que "
"incrementar tamén o outro valor."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "Os valores actuais son tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Porcentaxe de táboas temporais en disco"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr ""
"Estanse a escribir moitas táboas temporais no disco no canto de conservalas "
"na memoria."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:322
msgid ""
"Increasing {max_heap_table_size} and {tmp_table_size} might help. However "
"some temporary tables are always being written to disk, independent of the "
"value of these variables. To eliminate these you will have to rewrite your "
"queries to avoid those conditions (Within a temporary table: Presence of a "
"BLOB or TEXT column or presence of a column bigger than 512 bytes) as "
"mentioned in the beginning of an <a href=\"https://www.facebook.com/note.php?"
"note_id=10150111255065841&comments\">Article by the Pythian Group</a>"
msgstr ""
"Podería axudar que se incrementasen {max_heap_table_size} e "
"{tmp_table_size}. Porén, sempre se escriben algunhas táboas temporais no "
"disco, independentemente do valor destas variábeis. Para eliminalas hai que "
"reescribir as consultas para que eviten esas condicións (Nunha táboa "
"temporal: presenza dunha columna tipo BLOB ou TEXT ou presenza dunha columna "
"maior de 512 bytes), como se menciona no comezo dun <a href=\"https://www."
"facebook.com/note.php?note_id=10150111255065841&comments\">artigo do grupo "
"Pythian</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr ""
"Estanse a escribir no disco o %s%% de todas as táboas temporais; este valor "
"debería estar por debaixo do 25%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "Taxa de temporais no disco"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr ""
"Taxa de táboas temporais que se están a escribir en disco: %s; este valor "
"debería ser inferior a 1 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "Tamaño do buffer de chaves de MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:362
msgid "Key buffer is not initialized. No MyISAM indexes will be cached."
msgstr ""
"O buffer de chaves non está inicializado. Non se vai gardar na caché ningún "
"índice de MyISAM."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:364
msgid ""
"Set {key_buffer_size} depending on the size of your MyISAM indexes. 64M is a "
"good start."
msgstr ""
"Configure {key_buffer_size} dependendo do tamaño dos índices de MyISAM. 64M "
"é un bon principio."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size é 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:378
#: libraries/advisory_rules_generic.php:395
msgid ""
"You may need to decrease the size of {key_buffer_size}, re-examine your "
"tables to see if indexes have been removed, or examine queries and "
"expectations about what indexes are being used."
msgstr ""
"Pode ter que reducir o tamaño de {key_buffer_size}, re-examinar as táboas "
"para ver se se eliminou algún índice ou examinar as consultas e as "
"expectativas sobre que índices se están a usar."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"máximo %% buffer de chaves de MyISAM %% empregado: %s%%; este valor debería "
"superar o 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Porcentaxe do buffer de chaves de MyISAM empregado"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"%% buffer de chaves de MyISAM %% empregado: %s%%; este valor debería superar "
"o 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Porcentaxe de lecturas de índice da memoria"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "Podería ter que aumentar {key_buffer_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Índices lidos desde a memoria: %s%%; este valor debería superar o 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Taxa de apertura de táboas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "A taxa de apertura de táboas é alta."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"Abrir as táboas require E/S no disco, o que é moi custoso. Incrementar "
"{table_open_cache} podería evitar isto."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr ""
"Taxa de apertura de táboas: %s, este valor debería ser menor a 10 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Porcentaxe de uso do límite de ficheiros abertos"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"Considere aumentar {open_files_limit}, e comprobe o rexistro de erros ao "
"reiniciar tras cambiar {open_files_limit}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos é o %s%% do límite. Debería ser inferior ao "
"85%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Taxa de apertura de ficheiros"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "A taxa de apertura de ficheiros é alta."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr ""
"Taxa de apertura de ficheiros: %s, este valor debería ser menor a 5 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "Demasiados bloqueos de táboas non foron levantados inmediatamente."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr ""
"Optimice as consultas e/ou empregue InnoDB para reducir o tempo de espera de "
"bloqueos."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Bloqueos de táboa inmediatos: %s%%; este valor debería superar o 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "Taxa de espera para bloqueos de táboas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Taxa de espera para bloqueos de táboas: %s; este valor debería ser inferior "
"a 1 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Caché de fíos"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr ""
"A caché de fíos está desactivada, sobrecargando as novas conexións a MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr "Active a caché de fíos estabelecendo {thread_cache_size} > 0."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "A caché de fíos é 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "A caché de fíos non é eficiente."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "Aumente {thread_cache_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr ""
"Taxa de impactos da caché de fíos: %s%%; este valor debería superar o 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "Fíos que son lentos para iniciarse"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "Hai demasiados fíos que inician a execución lentamente."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"Isto xeralmente acontece se o sistema está sobrecargado por operacións "
"relativamente sinxelas. Debería vixiar detalladamente a carga do sistema."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:510
#, php-format
msgid "%s thread(s) took longer than %s seconds to start, it should be 0"
msgstr "%s fío(s) empregaron máis de %s segundos en iniciarse; debería ser 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "Tempo de inicio lento"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time está configurado a %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Porcentaxe de conexións empregadas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr ""
"O máximo de conexións empregadas simultaneamente está preto do valor de "
"conexións máximas (max_connections)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:533
msgid ""
"Increase {max_connections}, or decrease {wait_timeout} so that connections "
"that do not close database handlers properly get killed sooner. Make sure "
"the code closes database handlers properly."
msgstr ""
"Aumente {max_connections} ou {reduza wait_timeout} para que as conexións que "
"non fechen os xestores da base de datos axeitadamente se maten antes. "
"Asegúrese de que o código fecha axeitadamente os xestores da base de datos."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"Max_used_connections está no %s%% de max_connections; debería ser inferior "
"ao 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Porcentaxe de conexións interrompidas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Interrompéronse demasiadas conexións."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr ""
"O %s%% de todas as conexións foi interrompido. Este valor debería ser "
"inferior ao 1%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Taxa de conexións interrompidas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"A taxa de conexións interrompidas está en %s; este valor debería ser "
"inferior a 1 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "Porcentaxe de clientes interrompidos"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Demasiados clientes foron interrompidos."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"Os clientes interrómpense normalmente cando non fecharon a súa conexión a "
"MySQL axeitadamente. isto pódese deber a problemas na rede ou a que o código "
"non fecha o xestor da base de datos axeitadamente. Comprobe a rede e o "
"código."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr ""
"O %s%% de todos os clientes foi interrompido. Este valor debería ser "
"inferior ao 2%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "Taxa de clientes interrompidos"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"A taxa de clientes interrompidos está en %s; este valor debería ser inferior "
"a 1 por hora"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "Está InnoDB desactivado?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "InnoDB non está activado."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "InnoDB é habitualmente a mellor escolla para motores de táboas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb está configurado como «value»"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "Tamaño de rexistro de InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr ""
"O tamaño do rexistro de InnoDB non e apropiado en relación á reserva de "
"buffer do InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"O tamaño do rexistro de InnoDB está no %s%% en relación co tamaño da reserva "
"do buffer de InnoDB; non debería ser inferior a 20%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "Tamaño máximo do rexistro de InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "O tamaño do ficheiro de rexistro de InnoDB e inadecuadamente longo."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "O tamaño absoluto do rexistro InnoDB é de %s MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "Tamaño da reserva de buffer do InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "A reserva de buffer de InnoDB é bastante pequena."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"Estase a empregar o %s%% da memoria para a reserva de buffer de InnoDB. Esta "
"regra actívase se se lle asigna menos do 60%%, aínda que isto podería ser "
"perfectamente adecuado para este sistema se non ten moitas táboas de InnoDB "
"ou outros servizos en execución na mesma máquina."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "Insercións concorrentes de MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "Active {concurrent_insert} configurándoo como 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"Configurar {concurrent_insert} como 1 reduce a contención entre as lecturas "
"e as escritas nunha táboa dada. Consulte tamén a <a href=\"https://dev.mysql."
"com/doc/refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">documentación do MySQL</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert está definido como 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "Caché de consultas desactivada"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "A caché de consultas está desactivada."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:14
msgid ""
"The query cache is known to greatly improve performance if configured "
"correctly. Enable it by setting {query_cache_size} to a 2 digit MiB value "
"and setting {query_cache_type} to 'ON'. <b>Note:</b> If you are using "
"memcached, ignore this recommendation."
msgstr ""
"Sábese que a caché de consultas mellora moito o desempeño se se configura "
"axeitadamente. Actívea configurando {query_cache_size} a un valor de MiB de "
"dous díxitos e configurando {query_cache_type) como «ON». <b>Nota:</b> Se "
"vai empregar memcached, ignore esta recomendación."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:18
msgid "query_cache_size is set to 0 or query_cache_type is set to 'OFF'"
msgstr ""
"query_cache_size está configurado como 0 ou query_cache_type está "
"configurado como «OFF»"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:27
msgid "Query cache not running efficiently, it has a low hit rate."
msgstr ""
"A caché de consultas non se está a executar eficientemente; ten unha taxa de "
"impactos baixa."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:28
msgid "Consider increasing {query_cache_limit}."
msgstr "Considere incrementar {query_cache_limit}."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr ""
"A taxa de impactos da caché de consultas de %s%% está por debaixo do 20%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "Uso da caché de consultas"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:41
msgid ""
"This might be caused by {query_cache_limit} being too low. Flushing the "
"query cache might help as well."
msgstr ""
"Isto podería ser causado porque {query_cache_limit} sexa baixo de máis. "
"Tamén podería axudar baleirar a caché de buscas."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:45
#, php-format
msgid ""
"The current ratio of free query cache memory to total query cache size is "
"%s%%. It should be above 80%%"
msgstr ""
"A relación actual da memoria da caché de consultas e o tamaño total da caché "
"de consultas é de %s%%. Debería superar o 80%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:52
msgid "Query cache fragmentation"
msgstr "Fragmentación da caché de consultas"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "A caché de consultas está moi fragmentada."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:58
msgid ""
"Severe fragmentation is likely to (further) increase Qcache_lowmem_prunes. "
"This might be caused by many Query cache low memory prunes due to "
"{query_cache_size} being too small. For a immediate but short lived fix you "
"can flush the query cache (might lock the query cache for a long time). "
"Carefully adjusting {query_cache_min_res_unit} to a lower value might help "
"too, e.g. you can set it to the average size of your queries in the cache "
"using this formula: (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"
msgstr ""
"É probábel que a fragmentación severa aumente (aínda máis) "
"Qcache_lowmem_prunes. Isto podería ser causado por moitas podas da memoria "
"baixa da caché de consultas debido a que {query_cache_size} sexa baixo de "
"máis. Para un arranxiño inmediato mais corto, pódese baleirar a caché de "
"consultas (podería bloquear a caché de consultas durante moito tempo). Tamén "
"podería axudar que se axustase con coidado {query_cache_min_res_unit} a un "
"nivel máis baixo, p.ex. pódese configurar como o tamaño medio das consultas "
"da caché empregando esta fórmula: (query_cache_size - qcache_free_memory) / "
"qcache_queries_in_cache"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:66
#, php-format
msgid ""
"The cache is currently fragmented by %s%% , with 100%% fragmentation meaning "
"that the query cache is an alternating pattern of free and used blocks. This "
"value should be below 20%%."
msgstr ""
"A caché está fragmentada nun %s%%, cun 100%% de fragmentación indicando que "
"a caché de consultas é un padrón alterno de bloques libres e usados. Este "
"valor debería ser inferior ao 20%%."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:73
msgid "Query cache low memory prunes"
msgstr "Podas da memoria baixa da caché de consultas"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:77
msgid ""
"Cached queries are removed due to low query cache memory from the query "
"cache."
msgstr ""
"As consultas na caché son eliminadas debido á pouca cantidade de memoria "
"caché para as consultas."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:79
msgid ""
"You might want to increase {query_cache_size}, however keep in mind that the "
"overhead of maintaining the cache is likely to increase with its size, so do "
"this in small increments and monitor the results."
msgstr ""
"Sería boa idea aumentar {query_cache_size}; porén, ha de ter en conta que o "
"exceso de manter a caché é probábel que incremente co seu tamaño, así que "
"faga isto en incrementos pequenos e vixíe os resultados."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:84
#, php-format
msgid ""
"The ratio of removed queries to inserted queries is %s%%. The lower this "
"value is, the better (This rules firing limit: 0.1%%)"
msgstr ""
"A relación entre consultas retiradas e consultas inseridas é %s%%. Cando "
"menor sexa este valor, mellor (Límite de activación desta regra: 0,1%%)"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:91
msgid "Query cache max size"
msgstr "Tamaño máximo da caché de consultas"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:96
msgid ""
"The query cache size is above 128 MiB. Big query caches may cause "
"significant overhead that is required to maintain the cache."
msgstr ""
"O tamaño da caché de consultas supera os 128 MiB. As cachés de consultas "
"grandes poden causar excesos significativos para poder manter a caché."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:100
msgid ""
"Depending on your environment, it might be performance increasing to reduce "
"this value."
msgstr ""
"Dependendo do entorno, podería ser que se incrementase o desempeño para "
"reducir este valor."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Tamaño da caché de consultas: %s"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:107
msgid "Query cache min result size"
msgstr "Tamaño mínimo da caché de consultas"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:111
msgid ""
"The max size of the result set in the query cache is the default of 1 MiB."
msgstr ""
"O tamaño máximo do conxunto de resultados da caché de consultas é o "
"predeterminado de 1 MiB."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:113
msgid ""
"Changing {query_cache_limit} (usually by increasing) may increase "
"efficiency. This variable determines the maximum size a query result may "
"have to be inserted into the query cache. If there are many query results "
"above 1 MiB that are well cacheable (many reads, little writes) then "
"increasing {query_cache_limit} will increase efficiency. Whereas in the case "
"of many query results being above 1 MiB that are not very well cacheable "
"(often invalidated due to table updates) increasing {query_cache_limit} "
"might reduce efficiency."
msgstr ""
"Cambiar {query_cache_limit} (normalmente aumentándoo) pode incrementar a "
"eficacia. Esta variábel determina o tamaño máximo que pode ter unha consulta "
"para que se insira na caché de consultas. De haber moitos resultados de "
"consultas por enriba de 1 MiB que van ben na caché (moitas lecturas, poucas "
"escritas), incrementar {query_cache_limit} incrementa a súa eficacia. No "
"caso de moitos resultados de consultas por enriba de 1 MiB que non van ben "
"na caché (con frecuencia invalidadas debido a actualizacións de táboas), "
"aumentar {query_cache_limit} podería reducir a súa eficacia."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:120
msgid "query_cache_limit is set to 1 MiB"
msgstr "query_cache_limit está configurado como 1 MiB"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Non foi posíbel avaliar a pre-condición da regra «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Non foi posíbel calcular o valor da regra «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Non foi posíbel executar a proba da regra «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Produciuse un erro ao formatar a cadea para a regra «%s»."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "por segundo"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "por minuto"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "por hora"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "por día"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Nome da chave"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Número de páxina:"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Debería actualizar a %s %s ou posterior."

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "Erro: o token non coincide"

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Ten activada mbstring.func_overload na configuración do PHP. Esta opción é "
"incompatíbel co phpMyAdmin e podería ocasionar danos nos datos!"

#: libraries/classes/Common.php:587
msgid "GLOBALS overwrite attempt"
msgstr "Tentouse substituír GLOBALS"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "posíbel vulnerabilidade (exploit)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:69
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:71
msgid "Users cannot set a higher value"
msgstr "Os usuarios non poden estabelecer un valor máis alto"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"Se estiver activado, os usuarios poden entrar en calquera servidor de MySQL "
"no formulario de rexistro de cookie auth."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Indica o tamaño mínimo dos campos de entrada xerados para as columnas CHAR e "
"VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr ""
"Indica o tamaño máximo dos campos de entrada xerados para as columnas CHAR e "
"VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"Comprimir ao voo as exportacións en gzip/bzip2 que non precisen moita "
"memoria; se atopa problemas cos ficheiros gzip/bzip2 que se creen, desactive "
"esta funcionalidade."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"Se se debe mostrar un aviso (\"Ten a certeza…\") cando se estea a piques de "
"perder datos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Encerrar os nomes das táboas e das columnas entre aspas invertidas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:178
msgid ""
"Disable the table maintenance mass operations, like optimizing or repairing "
"the selected tables of a database."
msgstr ""
"Desactivar as operacións masivas de mantemento das táboas, como optimizar ou "
"arranxar as táboas escollidas nunha base de datos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:182
msgid ""
"Set the number of seconds a script is allowed to run ([kbd]0[/kbd] for no "
"limit)."
msgstr ""
"Indicar o número de segundos durante o que se permite que un script se "
"execute ([kbd]0[/kbd] para non o limitar)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"Lembre que o phpMyAdmin é simplemente unha interface de usuario e que as "
"súas funcionalidades non limitan o MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr ""
"Configuración avanzada do servidor; non altere estas opcións a non ser que "
"saiba o que está a facer."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:201
msgid ""
"Configure phpMyAdmin configuration storage to gain access to additional "
"features, see [doc@linked-tables]phpMyAdmin configuration storage[/doc] in "
"documentation."
msgstr ""
"Configurar o phpMyAdmin para ter acceso a funcionalidades adicionais, vexa "
"[doc@linked-tables]infraestrutura de táboas ligadas[/doc] na documentación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"Seguimento de cambios feitos na base de datos. Require o almacenamento de "
"configuración de phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Personalizar o modo de navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Personalizar as opcións por omisión."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "Preferencias para os desenvolvedores de phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Personalizar o modo de edición."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Personalizar as opcións de exportación por omisión."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "Configuración dalgunhas opcións frecuentes."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Personalizar as opcións frecuentes de importación por omisión."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr ""
"Designar os directorios de importación e exportación e as opcións de "
"compresión."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Opcións de exhibición das bases de datos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Personalizar a aparencia do panel de navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Personalizar a árbore de navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Opcións de exhibición dos servidores."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Opcións de exhibición das táboas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "Configuracións que non cadraban noutra parte."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Configuración da autenticación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Introduza os parámetros da conexión ao servidor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "Personalizar as ligazóns que aparecen nas caixas de consulta de SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "Preferencias das consultas de SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Personalizar a páxina de inicio."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr ""
"Escolla os detalles que desexe mostrar na estrutura da base de datos (lista "
"de táboas)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "Configuración da estrutura da táboa (lista de columnas)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "Escolla como quere que funcionen as lapelas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Personalizar os campos de entrada de texto."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "Personalizar as opcións por omisión"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "Desactiva algúns dos avisos mostrados por phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"Se estiver activado, o phpMyAdmin continúa a calcular as consultas de "
"afirmacións múltiplas mesmo se unha destas consultas fallase."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:246
msgid ""
"Allow interrupt of import in case script detects it is close to time limit. "
"This might be a good way to import large files, however it can break "
"transactions."
msgstr ""
"Permitir que se interrompa a importación no caso de que un script detecte "
"que se achega ao límite de tempo. Isto pode ser unha boa maneira de importar "
"ficheiros grandes; porén, pode rachar as transaccións."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:251
msgid ""
"Default format; be aware that this list depends on location (database, "
"table) and only SQL is always available."
msgstr ""
"Formato por omisión; lembre que esta listaxe depende da localización (base "
"de datos, táboa) e só SQL está sempre dispoñíbel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:254
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:255
msgid "Update data when duplicate keys found on import"
msgstr "Actualizar os datos ao atopar chaves duplicadas ao importar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:256
msgid "Number of queries to skip from start."
msgstr "Número de consultas que se ignoran dende o comezo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:258
msgid ""
"If TRUE, logout deletes cookies for all servers; when set to FALSE, logout "
"only occurs for the current server. Setting this to FALSE makes it easy to "
"forget to log out from other servers when connected to multiple servers."
msgstr ""
"De ser VERDADEIRO, ao saír elimínanse as cookies de todos os servidores; de "
"ser FALSO, a saída só se produce do servidor actual. Cando se configura como "
"FALSO fai que sexa máis doado esquecer saír dos outros servidores cando se "
"estea conectado a varios servidores."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:263
msgid ""
"Define whether the previous login should be recalled or not in [kbd]cookie[/"
"kbd] authentication mode."
msgstr ""
"Definir se se debe lembrar ou non o rexistro previo no modo de autenticación "
"mediante [kbd]cookies[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:267
msgid ""
"Defines how long (in seconds) a login cookie should be stored in browser. "
"The default of 0 means that it will be kept for the existing session only, "
"and will be deleted as soon as you close the browser window. This is "
"recommended for non-trusted environments."
msgstr ""
"Definir cantos segundos se debe almacenar unha cookie de rexistro no "
"navegador. O predefinido, 0, significa que se mantén só para a sesión "
"existente e que se elimina cando se feche a xanela do navegador. Recoméndase "
"isto para os ambientes que non sexan de confianza."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres empregados cando se mostre unha consulta de SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"O número de elementos que desexa mostrar en cada páxina do primeiro nivel da "
"árbore de navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr ""
"O número de elementos que desexa mostrar en cada páxina da árbore de "
"navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:282
msgid ""
"Number of rows displayed when browsing a result set. If the result set "
"contains more rows, \"Previous\" and \"Next\" links will be shown."
msgstr ""
"Número máximo de fileiras que aparecen cando se visualiza un conxunto de "
"resultados. Se o conxunto de resultados contén máis fileiras, aparecen as "
"ligazóns \"Anterior\" e \"Seguinte\"."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:300
msgid ""
"Defines the minimum number of items (tables, views, routines and events) to "
"display a filter box."
msgstr ""
"Indica o número mínimo de elementos (táboas, vistas, rutinas e "
"acontecementos) para mostrar unha caixa de filtro."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:303
msgid ""
"Group items in the navigation tree (determined by the separator defined in "
"the Databases and Tables tabs above)."
msgstr ""
"Agrupar os elementos na árbore de navegación (determinado polo separador nas "
"táboas Bases de datos e Táboas de enriba)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:310
msgid "Whether to show procedures under database in the navigation tree"
msgstr "Mostrar os procedementos baixo a base de datos na árbore de navegación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Mostrar o logotipo no panel de navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:317
msgid "URL where logo in the navigation panel will point to."
msgstr "URL ao que apunta o logotipo do panel de navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:318
msgid "Display server choice at the top of the navigation panel."
msgstr ""
"Mostrar a escolla de servidor na parte superior do panel de navegación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:319
msgid "String that separates databases into different tree levels."
msgstr "Cadea que separa as bases de datos en tres niveis distintos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:320
msgid "String that separates tables into different tree levels."
msgstr "Cadea que separa as táboas en tres niveis distintos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:321
msgid "Highlight server under the mouse cursor."
msgstr "Realzar o servidor que estea por baixo do cursor do rato."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:327
msgid ""
"[kbd]SMART[/kbd] - i.e. descending order for columns of type TIME, DATE, "
"DATETIME and TIMESTAMP, ascending order otherwise."
msgstr ""
"[kbd]INTELIXENTE[/kbd] - isto é, orde descendente para os campos do tipo "
"TIME, DATE, DATETIME e TIMESTAMP e ascendente para os demais."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:331
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the database details "
"Structure page if any of the required tables for the phpMyAdmin "
"configuration storage could not be found."
msgstr ""
"Desactivar o aviso que por omisión se mostra na páxina de detalles da "
"estrutura da base de datos se non foi posíbel atopar algunha das táboas "
"requiridas para o almacenamento da configuración do phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:336
msgid ""
"Disable the default warning that is displayed on the Structure page if "
"column names in a table are reserved MySQL words."
msgstr ""
"Desactivar o aviso que por omisión se mostra na páxina da estrutura da base "
"de datos se os nomes de columna dunha táboa son palabras reservadas do MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:340
msgid ""
"Enable if you want DB-based query history (requires phpMyAdmin configuration "
"storage). If disabled, this utilizes JS-routines to display query history "
"(lost by window close)."
msgstr ""
"Activar se se quere un historial baseado en base de datos (require o "
"almacenamento da configuración do phpMyAdmin). Se se desactiva, utiliza "
"rutinas JS para mostrar o historial de consultas (que se perde cando se "
"fecha a xanela)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:358
msgid ""
"An alternate host to hold the configuration storage; leave blank to use the "
"already defined host."
msgstr ""
"Un servidor alternativo que manteña o almacenamento da configuración; déixeo "
"en branco para empregar o servidor xa indicado."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:361
msgid ""
"An alternate port to connect to the host that holds the configuration "
"storage; leave blank to use the default port, or the already defined port, "
"if the controlhost equals host."
msgstr ""
"Un porto alternativo ao que conectar o servidor que manteña o almacenamento "
"da configuración; déixeo en branco para empregar o servidor por omisión, ou "
"o porto xa definido se controlhost for o mesmo que o servidor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:370
msgid ""
"Leave blank for no SQL query history support, suggested: [kbd]pma__history[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere un histórico das consultas SQL; por omisión: "
"[kbd]pma__history[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:373
msgid ""
"Limits number of table preferences which are stored in database, the oldest "
"records are automatically removed."
msgstr ""
"Limita o número de preferencias de táboas que se almacenan na base de datos; "
"os rexistros máis antigos elimínanse automaticamente."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:377
msgid ""
"Leave blank for no QBE saved searches support, suggested: "
"[kbd]pma__savedsearches[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere PDF schema; por omisión: [kbd]pma__pdf_pages[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:380
msgid ""
"Leave blank for no export template support, suggested: "
"[kbd]pma__export_templates[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere PDF schema; por omisión: [kbd]pma__pdf_pages[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:386
msgid ""
"You can use MySQL wildcard characters (% and _), escape them if you want to "
"use their literal instances, i.e. use [kbd]'my\\_db'[/kbd] and not "
"[kbd]'my_db'[/kbd]."
msgstr ""
"Pódense empregar os caracteres comodín do MySQL (% and _); escápeos se quere "
"empregar os caracteres en si, isto é, empregue [kbd]'my\\_db'[/kbd]' no "
"canto de [kbd]'my_db'[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:391
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__pdf_pages[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere PDF schema; por omisión: [kbd]pma__pdf_pages[/"
"kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:399
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" recently used tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__recent[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco para eliminar a «persistencia»  das táboas utilizadas "
"recentemente entre sesións; suxírese: [kbd]pma__recent[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:403
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" favorite tables across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__favorite[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco para eliminar a «persistencia»  das táboas utilizadas "
"recentemente entre sesións; suxírese: [kbd]pma__recent[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:415
msgid ""
"Leave blank for no PDF schema support, suggested: [kbd]pma__table_coords[/"
"kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere PDF schema; por omisión: "
"[kbd]pma__table_coords[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:422
msgid ""
"Leave blank for no \"persistent\" tables' UI preferences across sessions, "
"suggested: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non desexa preferencias «persistentes» da interface das "
"táboas entre sesións; suxírese: [kbd]pma__table_uiprefs[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:426
msgid ""
"Whether a DROP DATABASE IF EXISTS statement will be added as first line to "
"the log when creating a database."
msgstr ""
"Se engadir unha instrución DROP DATABASE IF EXISTS como primeira liña do "
"rexistro cando se cree unha base de datos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:430
msgid ""
"Whether a DROP TABLE IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a table."
msgstr ""
"Se engadir unha instrución DROP TABLE IF EXISTS como primeira liña do "
"rexistro cando se cree unha táboa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:434
msgid ""
"Whether a DROP VIEW IF EXISTS statement will be added as first line to the "
"log when creating a view."
msgstr ""
"Se engadir unha instrución DROP VIEW IF EXISTS como primeira liña do "
"rexistro cando se cree unha vista."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:438
msgid "Defines the list of statements the auto-creation uses for new versions."
msgstr ""
"Indica a listaxe de instrucións que emprega a creación automática para as "
"versións novas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:441
msgid ""
"Leave blank for no SQL query tracking support, suggested: "
"[kbd]pma__tracking[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere a funcionalidade de seguimento das consultas "
"de SQL; valor suxerido: [kbd]pma_tracking[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:444
msgid ""
"Whether the tracking mechanism creates versions for tables and views "
"automatically."
msgstr ""
"Se o mecanismo de seguimento crea automaticamente versións das táboas e as "
"vistas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:447
msgid ""
"Leave blank for no user preferences storage in database, suggested: "
"[kbd]pma__userconfig[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere almacenar as preferencias na base de datos; "
"suxerido: [kbd]pma__userconfig[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:460
msgid ""
"Leave blank to disable the feature to hide and show navigation items, "
"suggested: [kbd]pma__navigationhiding[/kbd]."
msgstr ""
"Déixeo en branco se non quere almacenar as preferencias na base de datos; "
"suxerido: [kbd]pma__userconfig[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:464
msgid ""
"A user-friendly description of this server. Leave blank to display the "
"hostname instead."
msgstr ""
"Unha descrición lexíbel deste servidor. Déixea en branco para que no seu "
"canto apareza o nome da máquina."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:466
msgid "Leave blank if not used."
msgstr "Déixeo en branco se non o vai empregar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:467
msgid "Leave blank for defaults."
msgstr "Déixeo en branco para o predefinido."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:468
msgid "HTTP Basic Auth Realm name to display when doing HTTP Auth."
msgstr ""
"Nome de HTTP Basic Auth Realm que mostrar cando se faga a autenticación "
"mediante HTTP Auth."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "Método de autenticación que se quere empregar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "Comprimir a conexión ao servidor de MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:471
msgid "Hide databases matching regular expression (PCRE)."
msgstr ""
"Agochar as bases de datos que coincidan cunha expresión regular (PCRE)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:472
msgid "Hostname where MySQL server is running."
msgstr "Nome da máquina na que se executa o servidor de MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:473
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:477
msgid "Leave empty if not using config auth."
msgstr "Déixeo en branco se non vai empregar config auth."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:474
msgid "Port on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Porto polo que está a escoitar o servidor de MySQL server; déixeo en branco "
"para deixar o predefinido."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:475
msgid "Socket on which MySQL server is listening, leave empty for default."
msgstr ""
"Socket polo que está a escoitar o servidor de MySQL; déixeo en branco para "
"deixar o predefinido."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "Activar a SSL para a conexión ao servidor de MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:479
msgid ""
"Please note that enabling this has no effect with [kbd]config[/kbd] "
"authentication mode because the password is hard coded in the configuration "
"file; this does not limit the ability to execute the same command directly."
msgstr ""
"Lembre que activar isto non ten efecto ningún co modo de autenticación "
"mediante [kbd]config[/kbd] porque o contrasinal está escrito no ficheiro de "
"configuración; isto non limita a capacidade de executar a mesma orde "
"directamente."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:484
msgid "Show or hide a column displaying the Creation timestamp for all tables."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar unha columna que mostre a marca temporal da creación de "
"todas as táboas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:487
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last update timestamp for all tables."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar unha columna que mostre a marca temporal da última "
"actualización de todas as táboas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:490
msgid ""
"Show or hide a column displaying the Last check timestamp for all tables."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar unha columna que mostre a marca temporal da última "
"comprobación de todas as táboas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:493
msgid ""
"Defines whether or not type fields should be initially displayed in edit/"
"insert mode."
msgstr ""
"Define se os campos tipo deben ser mostrados inicialmente no modo editar/"
"inserir."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:498
msgid "Whether a user should be displayed a \"show all (rows)\" button."
msgstr ""
"Se se lle desexa mostrar un botón  «mostrar todas (as filas)» ao usuario."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:499
msgid "Show or hide a column displaying the comments for all tables."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar unha columna que mostre a marca temporal da creación de "
"todas as táboas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:501
msgid "Display the function fields in edit/insert mode."
msgstr "Mostrar os campos de función no modo editar/inserir."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:502
msgid "Whether to show hint or not."
msgstr "Mostrar axudas ou non."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:503
msgid ""
"Defines whether SQL queries generated by phpMyAdmin should be displayed."
msgstr ""
"Indica se se deben mostrar as consultas de SQL xeradas polo phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:506
msgid ""
"Mark used tables and make it possible to show databases with locked tables."
msgstr ""
"Marcar as táboas empregadas e permitir que se mostren as bases de datos con "
"táboas bloqueadas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"Se está desactivado os usuarios non poden establecer ningunha das opcións "
"que hai debaixo, independentemente da caixa da dereita."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:538
msgid ""
"The username for authenticating with the proxy. By default, no "
"authentication is performed. If a username is supplied, Basic Authentication "
"will be performed. No other types of authentication are currently supported."
msgstr ""
"O nome de usuario para autenticarse no proxy. Por omisión, non se realiza "
"ningunha autenticación. Se se indicar un nome de usuario realízase a "
"Autenticación Básica. De momento non se admite ningún outro tipo de "
"autenticación."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:544
msgid ""
"Queries are executed by pressing Enter (instead of Ctrl+Enter). New lines "
"will be inserted with Shift+Enter."
msgstr ""
"As consultas execútanse ao premer Intro (no canto de Ctrl+Intro). As liñas "
"novas insírense con Maiús+Intro."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "Realzar as fileiras seleccionadas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "Realzar a fila á que apunta o cursor do rato."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Número de columnas das áreas de texto de CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "Número de fileiras das áreas de texto de CHAR/VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "A lapela que aparece cando se entra nunha base de datos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "A lapela que aparece cando se entra nun servidor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "A lapela que aparece cando se entra nunha táboa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Se se desexa agochar as accións da estrutura da táboa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr ""
"Se os comentarios das columnas deberían aparecer na vista de estrutura das "
"táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr ""
"Mostrar a listaxe dos servidores como listaxe no canto de nun menú "
"despregábel."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:562
msgid "A dropdown will be used if fewer items are present."
msgstr "Emprégase un menú despregábel de haber un número menor de elementos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:565
msgid "How many rows can be inserted at one time."
msgstr "Cantas fileiras se poden inserir dunha volta."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:566
msgid ""
"Maximum number of characters shown in any non-numeric column on browse view."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres mostrados nunha columna non numérica na vista de "
"exploración."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:567
msgid "Define how long (in seconds) a login cookie is valid."
msgstr "Definir o tempo (en segundos) durante o que é válida unha cookie."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:569
msgid "Maximum number of databases displayed in database list."
msgstr "Número máximo de táboas que se mostran na listaxe de bases de datos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:570
msgid "Maximum number of tables displayed in table list."
msgstr "Número máximo de táboas que se mostran na listaxe de táboas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:573
msgid "These are Edit, Copy and Delete links."
msgstr "Estas son as ligazóns Editar, Copiar e Eliminar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:574
msgid "Whether to show row links even in the absence of a unique key."
msgstr "Mostrar as ligazóns das filas mesmo na ausencia de chaves únicas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:576
msgid "Use natural order for sorting table and database names."
msgstr ""
"Empregar a ordenación natural para ordenar os nomes das táboas e as bases de "
"datos."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:577
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:580
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:581
msgid "Use only icons, only text or both."
msgstr "Empregar só iconas, só texto ou ambos os dous."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:578
msgid "Use GZip output buffering for increased speed in HTTP transfers."
msgstr ""
"Empregar un buffer para a saída de GZip para atinxir unha maior velocidade "
"nas transferencias mediante HTTP."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:579
msgid "Use persistent connections to MySQL databases."
msgstr "Empregar conexións persistentes coas bases de datos MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:582
msgid "Disallow BLOB and BINARY columns from editing."
msgstr "Impedir a edición das columnas BLOB e BINARY."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:583
msgid "How many queries are kept in history."
msgstr "Cantas consultas se gardan no historial."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:584
msgid "Select which functions will be used for character set conversion."
msgstr ""
"Escolla as funcións que desexe empregar para a conversión dos conxuntos de "
"caracteres."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:585
msgid "When browsing tables, the sorting of each table is remembered."
msgstr "Ao navegar polas táboas lémbrase a ordenación de cada unha delas."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:586
msgid "Default sort order for tables with a primary key."
msgstr "Orde predeterminada de ordenación das táboas con chave primaria."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:587
msgid ""
"Repeat the headers every X cells, [kbd]0[/kbd] deactivates this feature."
msgstr ""
"Repetir os cabezallos cada X celas; [kbd]0[/kbd] desactiva esta "
"funcionalidade."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:589
msgid "Directory where exports can be saved on server."
msgstr "Directorio no que se poden gravar as exportacións no servidor."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:590
msgid ""
"Defines whether the query box should stay on-screen after its submission."
msgstr ""
"Indica se a caixa de consultas debe permanecer en pantalla despois da súa "
"execución."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr ""
"Título da xanela do navegador cando a base de datos estea seleccionada."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "Título da xanela do navegador cando non haxa nada seleccionado."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "Título da xanela do navegador cando un servidor estea seleccionado."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "Título da xanela do navegador cando unha táboa estea seleccionada."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:595
msgid "Directory on server where you can upload files for import."
msgstr ""
"Directorio do servidor ao que se poden enviar os ficheiros que importar."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "Permitir buscar na base de datos completa."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr ""
"Activar a comprobación da última versión na páxina principal do phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:598
msgid "The password for authenticating with the proxy."
msgstr "O contrasinal para identificarse diante do proxy."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:600
msgid "Choose the default action when sending error reports."
msgstr "Escolla a acción predeterminada para enviar informes de fallo."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "Permitir rexistrarse en calquera servidor de MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "Restrinxir o acceso aoo servidor de MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "Permitir as molduras de terceiros"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr ""
"Mostrarlles a ligazón \"Eliminar a base de datos\" aos usuarios normais"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "Segredo Blowfish"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "Marcador de fileiras"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "Realzar o punteiro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "Edición de columnas CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "Activar CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "Tamaño mínimo do campo de entrada"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "Tamaño máximo do campo de entrada"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "Columnas de área de texto de CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "Fileiras de área de texto de CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "Comprobar os permisos do ficheiro de configuración"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "Comprimir ao voo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "Confirmar as consultas tipo DROP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "Depurar o SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "Lapela por omisión das bases de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "Lapela por omisión dos servidores"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "Lapela por omisión das táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "Permitir o completado automático dos nomes de táboas e columnas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "Mostrar os comentarios de táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "Agochar as accións da estrutura da táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "Mostrar os servidores nunha listaxe"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Desactivar o mantemento de múltiples táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Conxunto de caracteres do ficheiro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "Pór os nomes das columnas na primeira fila"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "Columnas delimitadas por"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Carácter de escape das columnas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Substituír NULL por"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:664
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:670
msgid "Remove CRLF characters within columns"
msgstr "Eliminar os caracteres CRLF nas columnas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "Columnas terminadas en"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "Liñas rematadas en"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "Versión do Excel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "Modelo de nome das bases de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "Modelo de nome dos servidores"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "Modelo de nome dos ficheiros"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "Envorcar a táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Incluír o título da táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Título da táboa continuado"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Chave da etiqueta"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "Método de exportación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "Gravar no servidor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s) xa existente(s)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Exportar como ficheiros separados"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Engadir o valor incremental (AUTO_INCREMENT)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "Encerrar os nomes das táboas e das columnas entre aspas invertidas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "Modo de compatiblidade de SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Datas de creación/actualización/comprobación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Empregar insercións demoradas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Desactivar as comprobacións de chaves exteriores"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "Exportar as vistas como táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr ""
"Exportar metadatos relacionados do almacenamento de configuración do "
"phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:724
msgid "Use hexadecimal for BINARY & BLOB"
msgstr "Empregar hexadecimal para BINARY e para BLOB"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Empregar insercións ignoradas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "A sintaxe que empregar ao inserir datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "Lonxitude máxima da busca creada"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "Tipo de exportación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Incluír a exportación nunha transacción"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "Exportar a hora en UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:744
msgid "Foreign key dropdown order"
msgstr "Ordenación das chaves alleas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "Límite das chaves alleas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "Comprobacións das chaves externas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "Modo de edición"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "Exportar o predeterminado"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "Opcións de importación por omisión"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Importación / exportación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "Panel de navegación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "Árbore de navegación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Panel principal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Office da Microsoft"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "Outras opcións principais"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Títulos de páxina"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "Configuración do servidor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "Almacenamento da configuración"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "Seguimento de cambios"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "Caixa de consultas de SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "Consultas SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Estrutura da base de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "Estrutura da táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "Mostrar o esquema relacional"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Campos de texto"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "Texto para Texy!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "Parámetros extra para iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "Ignorar os erros de afirmacións múltiplas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:791
msgid "Partial import: allow interrupt"
msgstr "Importación parcial: permitir interromper"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:796
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:802
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:68
msgid "Do not abort on INSERT error"
msgstr "Non interromper nos erros de INSERT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:799
msgid "Format of imported file"
msgstr "Formato do ficheiro importado"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:803
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:74
msgid "Use LOCAL keyword"
msgstr "Utilice a palabra chave LOCAL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "Nomes das columnas na primeira fileira"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:807
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:74
msgid "Do not import empty rows"
msgstr "Non importar as fileiras baleiras"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:808
msgid "Import currencies ($5.00 to 5.00)"
msgstr "Importar as moedas ($5.00 a 5.00)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:809
msgid "Import percentages as proper decimals (12.00% to .12)"
msgstr "Importar as porcentaxes como decimais (12.00% a .12)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:810
msgid "Partial import: skip queries"
msgstr "Importación parcial: ignorar as consultas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "Non empregar AUTO_INCREMENT cos valores cero"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:814
msgid "Initial state for sliders"
msgstr "Estado inicial dos controis desprazábeis"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:815
msgid "Number of inserted rows"
msgstr "Número de fileiras inseridas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:816
msgid "Limit column characters"
msgstr "Limitar os caracteres das columnas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:817
msgid "Delete all cookies on logout"
msgstr "Eliminar todas as cookies ao saír"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:818
msgid "Recall user name"
msgstr "Lembrar o nome de usuario"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:819
msgid "Login cookie store"
msgstr "Almacenar as cookies de rexistro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "Validez das cookies de rexistro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:821
msgid "Bigger textarea for LONGTEXT"
msgstr "Área de texto máis grande para LONGTEXT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:822
msgid "Maximum displayed SQL length"
msgstr "Lonxitude máxima de SQL que se mostra"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "Bases de datos máximas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "Número máximo de elementos do primeiro nivel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:825
msgid "Maximum items in branch"
msgstr "Número máximo de elementos por galla"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:826
msgid "Maximum number of rows to display"
msgstr "Número máximo de fileiras que se mostran"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "Táboas máximas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "Mostrar a navegación polas bases de datos como árbore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "Ligar co panel principal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:832
msgid "Display logo"
msgstr "Mostrar o logotipo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:833
msgid "Logo link URL"
msgstr "URL da ligazón ao logotipo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:834
msgid "Logo link target"
msgstr "Destino da ligazón do logotipo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:835
msgid "Display servers selection"
msgstr "Mostrar a selección de servidores"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:836
msgid "Target for quick access icon"
msgstr "Destino da icona de acceso rápido"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:837
msgid "Target for second quick access icon"
msgstr "Destino da segunda icona de acceso rápido"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Número mínimo de elementos para mostrar a caixa de filtro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "Número mínimo de bases de datos para mostrar a caixa de filtro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "Agrupar os elementos na árbore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:843
msgid "Database tree separator"
msgstr "Separador da árbore das bases de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:844
msgid "Table tree separator"
msgstr "Separador da árbore de táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Profundidade máxima das táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Activar o realce"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Activar a expansión da árbore de navegación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "Mostrar as táboas nunha árbore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "Mostrar as vistas nunha árbore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "Mostrar as funcións nunha árbore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "Mostrar os procedementos nunha árbore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "Mostrar os eventos nunha árbore"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "Táboas usadas recentemente"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "Táboas favoritas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:856
msgid "Where to show the table row links"
msgstr "Onde mostrar as ligazóns das fileiras das táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:857
msgid "Show row links anyway"
msgstr "Mostrar as ligazóns das filas de calquera maneira"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "Ordenación natural"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "Barra de navegación das táboas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:861
msgid "GZip output buffering"
msgstr "Buffer para a saída de GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:862
msgid "Default sorting order"
msgstr "Ordenación por omisión"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:863
msgid "Persistent connections"
msgstr "Conexións persistentes"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:864
msgid "Missing phpMyAdmin configuration storage tables"
msgstr "Faltan as táboas de almacenamento da configuración do phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:865
msgid "MySQL reserved word warning"
msgstr "Advertencia de palabra reservada do MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:866
msgid "How to display the menu tabs"
msgstr "Como mostrar as lapelas do menú"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:867
msgid "How to display various action links"
msgstr "Como mostrar diversas ligazóns de acción"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:868
msgid "Protect binary columns"
msgstr "Protexer as columnas binarias"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:869
msgid "Permanent query history"
msgstr "Historial de consultas permanente"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:870
msgid "Query history length"
msgstr "Lonxitude do historial de consultas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:871
msgid "Recoding engine"
msgstr "Motor de recodificación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Recordar a ordenación da táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:874
msgid "Repeat headers"
msgstr "Repetir os cabezallos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:875
msgid "Grid editing: trigger action"
msgstr "Edición da grella: activar acción"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:877
msgid "Grid editing: save all edited cells at once"
msgstr "Edición da grella: gravar todas as celas editadas inmediatamente"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:879
msgid "Host authorization order"
msgstr "Orde de autenticación do servidor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:880
msgid "Host authorization rules"
msgstr "Regras de autorización do servidor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:881
msgid "Allow logins without a password"
msgstr "Permitir rexistrarse sen contrasinal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:882
msgid "Allow root login"
msgstr "Permitir o rexistro de root"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "Zona horaria da sesión"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "Dominio HTTP (Realm)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:885
#: templates/setup/home/index.twig:50 src/remmina_sftp_plugin.c:354
#: src/remmina_file_editor.c:1324 src/remmina_ssh_plugin.c:1503
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:886
msgid "Bookmark table"
msgstr "Táboa de marcadores"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:887
msgid "Column information table"
msgstr "Táboa de información das columnas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "Comprimir a conexión"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:889
msgid "Control user password"
msgstr "Contrasinal do usuario de control"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:890
msgid "Control user"
msgstr "Usuario de control"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "Servidor de control"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "Porto de control"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:893
msgid "Disable use of INFORMATION_SCHEMA"
msgstr "Desactivar o uso de INFORMATION_SCHEMA"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "Agochar as bases de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:895
msgid "SQL query history table"
msgstr "Táboa do historial de consultas SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "URL de desconexión"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:898
msgid "Maximal number of table preferences to store"
msgstr "Número máximo de preferencias sobre as táboas que almacenar"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "Exportar a táboa de modelos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "Táboa de columnas centrais"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "Mostrar só as bases de datos listadas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "Contrasinal para config auth"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:904
msgid "PDF schema: pages table"
msgstr "PDF schema: táboa de páxinas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "Táboa usada recentemente"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "Táboa de favoritos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "Táboa de relacións"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "Nome de sesión de rexistro de entrada"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "URL de rexistro de entrada"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "Socket do servidor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "Mostrar a táboa de columnas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "Táboa de preferencias da interface"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:917
msgid "Add DROP DATABASE"
msgstr "Engadir DROP DATABASE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:918
#: templates/database/structure/copy_form.twig:34
msgid "Add DROP TABLE"
msgstr "Engadir DROP TABLE"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:919
msgid "Add DROP VIEW"
msgstr "Engadir DROP VIEW"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "Instrucións que seguir"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:921
msgid "SQL query tracking table"
msgstr "Táboa de seguimento de consultas de SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "Crear versions automaticamente"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:923
msgid "User preferences storage table"
msgstr "Empregar a táboa de almacenamento das preferencias"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "Táboa de usuarios"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:925
msgid "User groups table"
msgstr "Táboa de grupos de usuarios"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:926
msgid "Hidden navigation items table"
msgstr "Táboa de elementos de navegación agochados"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "Usuario para config auth"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:928
msgid "Verbose name of this server"
msgstr "Nome longo deste servidor"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:929
msgid "Allow to display all the rows"
msgstr "Permitir que se mostren todas as fileiras"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:930
msgid "Show password change form"
msgstr "Mostrar o formulario para mudar de contrasinal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "Mostrar o formulario para crear bases de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "Mostrar os comentarios de táboa"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "Mostrar marca temporal de creación"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "Mostrar a última actualización da marca temporal"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "Mostrar os tipos de campo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:938
msgid "Show function fields"
msgstr "Mostrar os campos de función"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "Mostrar consellos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "Mostrar a ligazón a phpinfo()"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "Mostrar información detallada do servidor de MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "Mostrar as consultas de SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "Reter a caixa de consultas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "Ignorar as táboas bloqueadas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Explicar o SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Crear código PHP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "Aviso de Suhosin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "Columnas da área de texto"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:953
msgid "Textarea rows"
msgstr "Fileiras da área de texto"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "Lista de proxies de confianza para permiso/denegación de IP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "Directorio de envíos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "Empregar buscas na base de datos"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "Activar a lapela de desenvolvemento na configuración"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "Comprobación da versión"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "Nome de usuario do proxy"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "Enviar informes de erro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Intro executa consultas na consola"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Mostrar o historial de consultas no inicio"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "Expandir sempre as mensaxes de consulta"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Usar o tema escuro"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "Agrupar as consultas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "Ordenación alfabética (collation) da conexión do servidor"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "Faltan datos de %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "O valor é incorrecto!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "«%s» require a extensión %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "A importación comprimida non vai funcionar porque falta a función %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "A exportación comprimida non vai funcionar porque falta a función %s."

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "máximo %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "Autenticación mediante configuración"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "Autenticación mediante Signon"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV (para datos de MS Excel)"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:43
msgid "CSV using LOAD DATA"
msgstr "CSV empregando LOAD DATA"

#: libraries/classes/Config/PageSettings.php:135
msgid "Cannot save settings, submitted configuration form contains errors!"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar a configuración; o formulario de configuración enviado "
"contén erros!"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "O ficheiro de configuración existente (%s) non e lexíbel."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr ""
"Os permisos do ficheiro de configuración son incorrectos; non debería poder "
"escribir nel todo o mundo!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "Foi imposíbel ler o ficheiro de configuración!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"Isto normalmente significa que hai unha erro na sintaxe; comprobe calquera "
"erro mostrado embaixo."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "O índice de servidor non é válido: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Servidor %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:67
#, php-format
msgid ""
"This %soption%s should be disabled as it allows attackers to bruteforce "
"login to any MySQL server. If you feel this is necessary, use %srestrict "
"login to MySQL server%s or %strusted proxies list%s. However, IP-based "
"protection with trusted proxies list may not be reliable if your IP belongs "
"to an ISP where thousands of users, including you, are connected to."
msgstr ""
"Esta %sopción%s debe estar desactivada porque permite que os atacantes "
"inicien unha sesión por forza bruta a calquera servidor de MySQL. Se o "
"estima necesario, utilice o %sacceso restrinxido ao servidor de MySQL%s ou "
"unha %slistaxe de proxies de confianza%s. Porén, a protección baseada en IP "
"podería non ser fiábel se o seu IP pertence a un ISP ao que estean "
"conectados miles de usuarios, incluíndoo a vostede."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:92
msgid ""
"This value should be double checked to ensure that this directory is neither "
"world accessible nor readable or writable by other users on your server."
msgstr ""
"Hai que comprobar ben este valor para asegurarse de que este directorio non "
"estea dispoñíbel para todo o mundo e que non o poidan ler ou escribir os "
"demais usuarios do servidor."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:162
msgid "You should use SSL connections if your database server supports it."
msgstr "Debería empregar conexións mediante SSL se o admite o servidor web."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:224
msgid "You allow for connecting to the server without a password."
msgstr "Está a permitir ligar co servidor sen contrasinal."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"A %sdescompresión con zip%s require funcións (%s) que non están dispoñíbeis "
"neste sistema."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr ""
"A %scompresión con zip%s require funcións (%s) que non están dispoñíbeis "
"neste sistema."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:361
msgid ""
"You didn't have blowfish secret set and have enabled [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication, so a key was automatically generated for you. It is used to "
"encrypt cookies; you don't need to remember it."
msgstr ""
"Non configurou o secreto de blowfish e permitiu a autenticación mediante "
"[kbd]cookies[/kbd], polo que se xerou automaticamente unha chave. Emprégase "
"para cifrar cookies; non a ten que lembrar."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:407
#, php-format
msgid ""
"%sLogin cookie validity%s should be set to 1800 seconds (30 minutes) at "
"most. Values larger than 1800 may pose a security risk such as impersonation."
msgstr ""
"A %svalidez das cookies de identificación%s deberíase reducir a un máximo de "
"1800 seconds (30 minutos). Os valores superiores a 1800 poden supor un risco "
"de seguranza, como a suplantación de personalidade."

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:433
#, php-format
msgid ""
"If using [kbd]cookie[/kbd] authentication and %sLogin cookie store%s is not "
"0, %sLogin cookie validity%s must be set to a value less or equal to it."
msgstr ""
"Se se emprega a autenticación mediante [kbd]cookies[/kbd] e %so almacén de "
"cookies de entrada%s non é 0, %sa validez das cookies de entrada%s ten que "
"ter un valor menor ou igual a el."

#: libraries/classes/Config/Validator.php:243
msgid "Could not connect to the database server!"
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de bases de datos!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:284
msgid "Empty username while using [kbd]config[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Atopouse un nome de usuario baleiro ao empregar o método de autenticación "
"mediante [kbd]configuración[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:290
msgid ""
"Empty signon session name while using [kbd]signon[/kbd] authentication "
"method!"
msgstr ""
"Atopouse un nome de rexistro da sesión baleiro ao empregar o método de "
"autenticación mediante [kbd]rexistro de acceso[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:297
msgid "Empty signon URL while using [kbd]signon[/kbd] authentication method!"
msgstr ""
"Atopouse un URL de acceso baleiro ao empregar o método de autenticación "
"mediante [kbd]rexistro de acceso[/kbd]!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:351
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user while using phpMyAdmin configuration storage!"
msgstr ""
"Atopouse un usuario de control de phpMyAdmin baleiro ao empregar phpMyAdmin "
"configuration storage!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:358
msgid ""
"Empty phpMyAdmin control user password while using phpMyAdmin configuration "
"storage!"
msgstr ""
"Atopouse un contrasinal de control de phpMyAdmin baleiro ao empregar "
"phpMyAdmin configuration storage!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "O valor é incorrecto:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "O enderezo de IP é incorrecto: %s"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "Non é un número de porto aceptábel!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:545
#: templates/config/form_display/display.twig:64
msgid "Not a positive number!"
msgstr "Non é un número positivo!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:567
#: templates/config/form_display/display.twig:65
msgid "Not a non-negative number!"
msgstr "Non é un número negativo!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:608
#: templates/config/form_display/display.twig:68
#, php-format
msgid "Value must be less than or equal to %s!"
msgstr "O valor debe ser igual ou menor a %s!"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "Consulta de consultas de SQL"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Non hai ningunha base de datos escollida."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"O ficheiro %s non está dispoñíbel neste sistema; visite %s para obter máis "
"información."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "A mostrar as filas %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha táboa na base de datos."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar os engadidos de exportación. Comprobe a instalación!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "Non foi posíbel importar os engadidos - Comprobe a instalación!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "O nome da base de datos está baleiro!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "A base de datos %1$s foi renomeada como %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "A base de datos %1$s foi copiada en %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"Desactivouse a configuración de almacenamento de phpMyAdmin. Para saber por "
"que prema %saquí%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Denegouse o acceso!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "Eliminouse a táboa %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Baleirouse a táboa %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr ""
"Esta vista ten, cando menos, este número de fileiras. Vexa a "
"%sdocumentation%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/FavoriteTableController.php:113
msgid "Favorite List is full!"
msgstr "A lista de favoritos está chea!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "A definición dos datos de seguimento foi eliminada con éxito."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Creouse a versión %1$s para as táboas seleccionadas; o seguimento está "
"activo para elas."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Non hai ningunha base de datos seleccionada."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Rexistro de actividade da base de datos"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Detectouse un erro. Enviouse un informe de fallo baseado na configuración."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Grazas por enviar este informe."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Produciuse un erro e xerouse un erro de fallo que foi imposíbel enviar."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "Se percibe problemas envíe un informe de fallo manualmente."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Pode ser útil cargar de novo a páxina."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Ese tipo é incorrecto!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Os parámetros son incorrectos!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"O almacenamento da configuración do phpMyAdmin non está configurado de todo; "
"desactiváronse algunhas funcionalidades estendidas. %sSaiba o por que%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"Tamén pode ir á lapela «Operacións» de calquera base de datos para "
"configuralo alí."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"O parámetro PHP [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] é menor do "
"que a validez das cookies que se configurou en phpMyAdmin; por causa disto, "
"o rexistro podería caducar antes do que está configurado en phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"O almacén de cookies da identificación é menor do que a validez das cookies "
"que se configurou en phpMyAdmin; por causa disto, a identificación caduca "
"antes do que está configurado no phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"O directorio [code]config[/code], que é o que emprega o script de inicio, "
"existe aínda no directorio de phpMyAdmin. Recoméndase moito eliminalo unha "
"vez finalice a configuración do phpMyAdmin. De non o facer, a seguranza do "
"servidor poderíase ver comprometida por persoas non autorizadas que "
"descargasen a configuración."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"O servidor estáse a executar con Suhosin. Consulte os posíbeis problemas na "
"%sdocumentación%s."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Non se atopou a extensión mbstring de PHP e parece que está a usar un "
"conxunto de caracteres multibyte. Sen o engadido mbstring, o phpMyAdmin é "
"incapaz de partir cadeas correctamente e pode provocar resultados "
"inesperados."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Hai parámetros incompletos"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Posibelmente tentou enviar un ficheiro demasiado grande. Consulte a "
"%sdocumentación%s para averiguar como evitar este límite."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "A mostrar o marcador"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Eliminouse o marcador."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Non se recibiron datos para importar. Ou ben non se enviou o ficheiro ou ben "
"o seu tamaño excede o máximo permitido pola súa configuración de PHP. "
"Consulte a [doc@faq1-16]Pregunta frecuente 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Excedeuse o tempo de espera do  script. Se quere rematar a importación, "
"%senvíe de novo o mesmo ficheiro%s e a importación continuará."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Porén, na última execución non se examinou nada de datos, o que normalmente "
"significa que o phpMyAdmin non poderá rematar esta importación a non ser que "
"se lle incrementen os límites de tempo de php."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "Non se permiten as ordes «DROP DATABASE»."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Non foi posíbel cargar o progreso da importación."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Seguro que quere executar \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Está a piques de eliminar (DESTROY) unha base de datos enteira!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Está a piques de eliminar (DESTROY) unha táboa enteira!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Está a piques de baleirar (TRUNCATE) unha base de datos enteira!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Eliminar os datos de seguimento desta táboa?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Eliminar os datos de seguimento destas táboas?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Eliminar os datos de seguimento desta versión?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Eliminar os datos de seguimento destas versións?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Eliminar a entrada do informe de seguimento?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Eliminar os datos de seguimento"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Eliminar a chaves primaria/Índice"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Abandoner unha chave externa."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr ""
"Esta operación pode que leve moito tempo. Desexa proceder de todas as "
"maneiras?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar o grupo de usuarios «%s»?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar a busca «%s»?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Editou algúns datos que aínda non se gardaron. Confirma que desexa saír "
"desta páxina?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Confirma que desexa revocar o(s) usuario(s) seleccionado(s)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar esta columna central?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar os elementos seleccionados?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Confirma que desexa ELIMINAR (DROP)  a(s) partición(s) seleccionada(s)? Isto "
"tamén ha ELIMINAR os datos relacionados coa(s) partición(s) seleccionada(s)!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Confirma que desexa TRUNCAR a(s) partición(s) seleccionada(s)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Confirma que desexa retirar as particións?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"Esta operación tentará converter os datos á nova ordenación alfabética. "
"Nalgúns casos, raros, especialmente nos que un carácter non existe na nova "
"ordenación alfabética, este proceso podería provocar que os datos aparezan "
"incorrectamente na nova ordenación alfabética; neste caso suxerimos que se "
"restaure a ordenación alfabética orixinal e se consulten as suxestión de "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr ""
"Confirma que desexa cambiar a ordenación alfabética e converter os datos?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"Mediante esta operación, MySQL tenta relacionar os valores dos datos entre "
"as ordenacións alfabéticas. Se os conxuntos de caracteres foren "
"incompatíbeis, poderanse producir perdas de datos e eses datos perdidos "
"poderían <b>NON</b> seren recuperábeis cunha simple reversión da ordenación "
"alfabética das columnas. <b>Para converter os datos existentes suxírese "
"empregar a funcionalidade de edición de columna(s) (a ligazón «Cambiar») na "
"páxina da estrutura da táboa.</b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr ""
"Confirma que desexa cambiar todas as ordenacións alfabéticas das columnas e "
"converter os datos?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "Gardar e pechar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "Restaurar todo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Falta un valor no formulario!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Seleccione ao menos unha das opcións!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "Introduza un número aceptábel!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "Introduza un tamaño aceptábel!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Engadir un índice"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Editar o índice"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Engadir %s columna(s) ao índice"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "Crear un índice dunha única columnar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "Crear un índice composto"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Compor con:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Seleccione a(s) columna(s) do índice."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "Visualización do SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "Simular a consulta"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "Consulta de SQL:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Valores Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "O nome do servidor está baleiro!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "O nome do usuario está baleiro!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "O contrasinal está baleiro!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Os contrasinais non son iguais!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "A eliminar os usuarios escollidos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Creouse un modelo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "Cargouse o modelo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "Actualizouse o modelo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Eliminouse o modelo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Conexións/Procesos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "A configuración local de monitorización é incompatible!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"A configuración de disposición das gráficas no almacenamento local do "
"navegador non é máis compatíbel coa nova versión do diálogo do monitor. É "
"moi probábel que a configuración actual non funcione máis. Restaure a "
"configuración ao predeterminado no menú <i>Configuración</i>."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Eficiencia da caché das consultas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Uso da caché das consultas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Caché das consultas usada"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "Uso da CPU do sistema"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Memoria do sistema"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "Memoria de intercambio do sistema"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Carga media"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "Memoria caché"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "Memoria de buffer"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Memoria usada"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "Memoria de intercambio total"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "Intercambio en caché"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "Intercambio usado"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "Intercambio libre"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviados"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes recibidos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d táboa(s)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "Engadir unha gráfica á grella"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "Engádalle ao menos unha variábel á serie!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "Recomezar a monitorización"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "Deter a monitorización"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "Iniciar a anovación automática"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "Deter a actualización automática"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log e slow_query_log están activas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log está activa."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log está activa."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log e general_log están desactivadas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output non está definido como TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output está definido como TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log está activo, pero o servidor só rexistra consultas que tardan "
"máis que %d segundos. É recomendábel establecer o long_query_time a 0-2 "
"segundos, dependendo do sistema."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time está estabelecido en  %d segundo(s)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"Os valores de configuración seguintes serán aplicados globalmente e serán "
"restaurados aos valores predeterminados ao reiniciar o servidor:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Configurar «log_output» a %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Desactivar %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Definir long_query_time como %ds segundos."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"Vostede non pode cambiar estas variábeis. Identifíquese como root ou "
"contacte co seu administrador."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar a configuración"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "Título da gráfica"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "Dividido por %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "Do rexistro de consultas lento"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "Do rexistro de consultas xeral"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr ""
"O nome da base de datos é descoñecido para esta consulta nos rexistros do "
"servidor."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "A analizar os rexistros"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "A analizar e cargar os rexistros. Isto pode tardar un anaco."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Cancelar a petición"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"Esta columna mostra a cantidade de consultas idénticas que se agrupan "
"xuntas. Porén, só se empregou a consulta SQL mesma como criterio de "
"agrupamento, polo que outros atributos das consultas, como o tempo de "
"inicio, poden ser diferentes."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"Dado que se escolleu agrupar as consultas INSERT, tamén se agrupan estas na "
"mesma táboa, sen ter en conta os datos inseridos."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr ""
"Os datos do Rexistro foron cargados. Consultas executadas neste período de "
"tempo:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Ir á táboa de rexistro"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr ""
"Analizouse o rexistro mais non se atoparon datos neste intervalo de tempo."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Explicar a saída"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Opcións de filtro da táboa de rexistro"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "Filtrar as consultas por palabra/expresión regular:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "Agrupar as consultas, ignorando os datos variábeis das cláusulas WHERE"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Suma das filas agrupadas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "A cargar os rexistros"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "Fallou a anovación do monitor"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"O servidor devolveu unha resposta incorrecta cando se lle solicitou datos "
"novos para a gráfica. O máis probábel é que caducase a sesión. Cargar a "
"páxina de novo e identificarse de novo debería valer."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Recargar a páxina"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Filas afectadas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr ""
"Fallo analizando o ficheiro de configuración. Non parece ser un código JSON "
"válido."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao construír a grella da gráfica coa configuración "
"importada. Restáurase a configuración predeterminada…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "Importar a configuración do monitor"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "Escolla a fila que desexa importar:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "Non hai ficheiros dispoñíbeis no servidor para importar!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Analizar a consulta"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "A formatar o SQL…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Non se atopou ningún parámetro!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Configuración relacionada coas páxinas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "Petición interrompida!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "A procesar a petición"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Fallou a petición!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Código de erro: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Texto do erro: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "A eliminar a columna"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "A engadir unha chave primaria"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "Prema para descartar esta notificación"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "A renomear as bases de datos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "A copiar a base de datos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "A cambiar o xogo de caracteres"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "Desactivar as comprobacións de chaves externas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "Non foi posíbel contar o número real de filas."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Agochar os resultados da busca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Mostrar os resultados da busca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Eliminar as coincidencias para a táboa %s?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "A definición dunha función gardada debe conter unha instrución RETURN!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Valores para a columna %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Valores para a nova columna"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "Introduza cada valor nun campo separado."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Engadir %d valor(es)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "Nota: Se o ficheiro contén varias táboas, estas combínanse nunha."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Agochar a caixa das consultas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Mostrar a caixa de consultas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d non é un número de fileira válido."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Visualizar valores alleos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Variábel %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "Selector de columnas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "Buscar nesta lista"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"Non hai columnas na lista central. Asegúrese de que a alista de columnas "
"central da base de datos %s ten columnas que non están presentes na táboa "
"actual."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "Ver máis"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "Engadir unha chave primaria"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "Engadiuse unha chave primaria."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Procedemos co paso seguinte…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "O primeiro paso da normalización foi completado para a táboa «%s»."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "Fin do paso"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "Segundo paso da normalización (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "Confirmar as dependencias parciais"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "As dependencias parciais seleccionadas son as seguintes:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"Nota: a, b -> d,f implica que os valores das columnas a e b combinadas poden "
"determinar os valores das columnas de e f."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Non se seleccionaron dependencias parciais!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "Mostrar as dependencias parciais posíbeis a partir dos datos da táboa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "Agochar a lista de dependencias parciais"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"Séntese comodamente! Pode levar uns segundos dependendo do tamaño dos datos "
"e do número de columnas da táboa."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "Hanse executar as accións seguintes:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "ELIMINAR (DROP) as columnas %s da táboa %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "Crear a táboa seguinte"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "Terceiro paso da normalización (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "Confirmar as dependencias transitivas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "As dependencias seleccionadas son as seguintes:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Non hai ningunha dependencia seleccionada!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Agochar o criterio de busca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Mostrar o criterio de busca"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Máximo de columnas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Mínimo de columnas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "Agochar os criterios de busca e substitución"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "Mostrar os criterios de busca e substitución"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "Cada punto representa unha fila de datos."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "Situar o rato sobre o punto mostra a súa etiqueta."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "Par achegarse, escolla unha sección da gráfica co rato."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "Prema o botón de restaurar a amplación para voltar o estado orixinal."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "Prema nun punto de datos para ver e editar a liña de datos."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr ""
"Pódese mudar o tamaño da gráfica arrastrándoo polo recanto inferior dereito."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Escoller dúas columnas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Escolle dúas columnas diferentes"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "Contido do punto de datos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Punto %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Cadea de liñas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "Anel interno"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "Anel externo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Engadir un punto"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Engadir un círculo interno"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "Desexa copiar a clave de cifrado?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"Indica que vostede fixo cambios nesta páxina; háselle pedir confirmación "
"antes de abandonar os cambios"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "Escoller a chave referida"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Escoller unha chave externa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "Selecciona a clave primaria ou unha clave única!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "Escolla a columna que desexe mostrar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non gardou as alteracións da disposición. Hanse perder se non se gardan. "
"Desexa continuar?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Nome da páxina"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Gardar a páxina"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Gardar a páxina como"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "Seleccione unha páxina para continuar"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "Introduza un nome de páxina aceptábel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "Desexa gardar os cambios desta páxina?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "A páxina foi eliminada correctamente"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "Exportar o esquema relacional"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Gardáronse as modificacións"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "Creáronse %d obxecto(s)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr ""
"Editou algúns datos que aínda non se gardaron. Ten certeza de querer saír "
"desta páxina antes de gardar os datos?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "Arrastre para reordenar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "Prema para ordenar os resultados por esta columna."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Maiúsculas+Clic para engadir esta columna á cláusula ORDENAR POR ou para "
"alternar ASC/DESC.<br>- Ctrl+Clic ou Alt+Clic (Mac: Maiúsculas+Opción+Clic) "
"para eliminar a columna da cláusula ORDENAR POR"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "Prema para marcar/desmarcar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Prema dúas veces para copiar o nome da columna."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr ""
"Prema a frecha para a baixo<br>para conmutar a visibilidade da columna."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"Esta táboa non contén ningunha columna única. As funcionalidades "
"relacionadas coa edición da grecha, caixa de selección, editar, copiar e "
"eliminar ligazóns poden non funcionar despois de gravar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr ""
"Introduza unha cadea aceptábel en hexadecimal. Os caracteres aceptábeis son "
"0-9, A-F."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr ""
"Confirma que desexa ver todas as filas? Se a táboa é grande o navegador "
"podería fallar."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "Tamaño orixinal"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "Estado da importación"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "Seleccione a base de datos antes"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr ""
"Tamén se poden editar a maioría dos valores<br>preméndoas directamente dúas "
"veces."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr ""
"Tamén se poden editar a maioría dos valores<br>premendo directamente o seu "
"contido."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Ir á ligazón:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar o panel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "Desligar do panel principal"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Existe unha versión máis recente do phpMyAdmin e debería considerar anovala. "
"A versión máis recente é %s, publicada o %s."

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ",última versión estable:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "actualizada"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr ""
"Produciuse un erro global de JavaScript. Desexa enviar un informe do erro?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "Cambiar a configuración dos informes"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "Mostrar os detalles do informe"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"A exportación está incompleta debido a un límite de tempo de execución baixo "
"no nivel de PHP!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"Advertencia: hai un formulario nesta páxina que ten máis de %d campos. Ao "
"envialo, algúns dos campos poderían ser ignorados por causa da configuración "
"de max_input_vars de PHP."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "Detectáronse algúns erros no servidor!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "Mire na parte inferior desta xanela."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr ""
"Segundo as opcións de configuración, están a ser enviados neste momento; "
"agarde un anaquiño."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Executar esta consulta de novo?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar este marcador?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información de depuración de SQL."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s consultas executadas %s veces en %s segundos."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "Paráronse %s argumento(s)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "Mostrar os argumentos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "Agochar os argumentos"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "Tempo que levou:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao acceder ao almacenamento do seu navegador; "
"algunhas funcionalidades poderían non funcionar axeitadamente. É probábel "
"que o navegador non admita o almacenamento ou que se atinxise o límite de "
"cota. No Firefox o almacenamento estragado pode provocar problemas deste "
"tipo; limpar os «Datos de sitios web sen conexión» podería axudar. No Safari "
"este é un problema que causa frecuentemente a «Navegación en modo privado»."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "Copiar as táboas a"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "Engadir un prefixo á táboa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "Substituír a táboa co prefixo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Copiar a táboa con prefixo"

#: libraries/classes/Controllers/NavigationController.php:46
msgid "Fatal error: The navigation can only be accessed via AJAX"
msgstr ""
"Produciuse un erro fatal: Só é posíbel acceder á navegación mediante AJAX"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Cadea"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/ManageController.php:144
msgid "Could not import configuration"
msgstr "Non foi posíbel importar a configuración"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "De máis (Overhead)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Creouse a base de datos %1$s."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "Eliminouse %1$d base de datos sen problemas."
msgstr[1] "Elimináronse %1$d bases de datos sen problemas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Sen privilexios"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "O usuario foi engadido."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Finalizouse o fío %s."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"O phpMyAdmin foi incapaz de finalizar o fío %s. Probablemente xa estea "
"fechado."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Tentativas falidas"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:238
msgid ""
"The number of connections that were aborted because the client died without "
"closing the connection properly."
msgstr ""
"O número de conexións que se interromperon porque o cliente morreu sen "
"fechar axeitadamente a conexión."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:241
msgid "The number of failed attempts to connect to the MySQL server."
msgstr "O número de intentos de conexión co servidor de MySQL falidos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:243
msgid ""
"The number of transactions that used the temporary binary log cache but that "
"exceeded the value of binlog_cache_size and used a temporary file to store "
"statements from the transaction."
msgstr ""
"O número de transaccións que utilizaron a caché do rexistro binario mais que "
"excederon o valor de binlog_cache_size e utilizaron un ficheiro temporal "
"para almacenar instrucións para a transacción."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:247
msgid "The number of transactions that used the temporary binary log cache."
msgstr "Número de transaccións que utilizaron a caché do rexistro binario."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:248
msgid ""
"The number of connection attempts (successful or not) to the MySQL server."
msgstr ""
"O número de tentativas de conexión (satisfactorias ou non) co servidor de "
"MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:250
msgid ""
"The number of temporary tables on disk created automatically by the server "
"while executing statements. If Created_tmp_disk_tables is big, you may want "
"to increase the tmp_table_size  value to cause temporary tables to be memory-"
"based instead of disk-based."
msgstr ""
"O número de táboas temporais no disco creadas automaticamente polo servidor "
"ao executar as instrucións. Se Created_tmp_disk_tables é grande, será ben "
"que incremente o valor de tmp_table_size para que as táboas temporais se "
"baseen na memoria no canto de no disco."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:256
msgid "How many temporary files mysqld has created."
msgstr "Número de ficheiros temporais creados por mysqld."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:258
msgid ""
"The number of in-memory temporary tables created automatically by the server "
"while executing statements."
msgstr ""
"Número de táboas temporais na memoria creadas automaticamente polo servidor "
"ao executar instrucións."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:262
msgid ""
"The number of rows written with INSERT DELAYED for which some error occurred "
"(probably duplicate key)."
msgstr ""
"Número de fileiras escritas con INSERT DELAYED que sufriron algún erro "
"(probabelmente unha chave duplicada)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:266
msgid ""
"The number of INSERT DELAYED handler threads in use. Every different table "
"on which one uses INSERT DELAYED gets its own thread."
msgstr ""
"Número de fíos de manipulación INSERT DELAYED en uso. Cada táboa diferente "
"na que se utiliza INSERT DELAYED recibe o seu propio fío."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:270
msgid "The number of INSERT DELAYED rows written."
msgstr "Número de fileiras INSERT DELAYED escritas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:271
msgid "The number of executed FLUSH statements."
msgstr "Número de instrucións FLUSH executadas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:272
msgid "The number of internal COMMIT statements."
msgstr "Número de instrucións COMMIT internas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:273
msgid "The number of times a row was deleted from a table."
msgstr "Número de veces que se eliminou unha fileira dunha táboa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:275
msgid ""
"The MySQL server can ask the NDB Cluster storage engine if it knows about a "
"table with a given name. This is called discovery. Handler_discover "
"indicates the number of time tables have been discovered."
msgstr ""
"O servidor de MySQL pódelle preguntar ao motor de almacenamento NDB Cluster "
"se sabe dunha táboa cun nome dado. Isto chámase descuberta. "
"Handler_discovery indica o número de veces que se descubriron táboas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:281
msgid ""
"The number of times the first entry was read from an index. If this is high, "
"it suggests that the server is doing a lot of full index scans; for example, "
"SELECT col1 FROM foo, assuming that col1 is indexed."
msgstr ""
"Número de veces que se leu a primeira entrada dun índice. Se for alto, tamén "
"suxire que o servidor está a realizar un monte de exames de índice "
"completos; por exemplo, SELECT col FROM algo, supoñendo que col estea "
"indexada."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:287
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a key. If this is high, it is "
"a good indication that your queries and tables are properly indexed."
msgstr ""
"Número de peticións para ler unha fileira baseadas nunha chave. Se for alto, "
"é unha boa indicación de que as consultas e táboas están ben indexadas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:292
msgid ""
"The number of requests to read the next row in key order. This is "
"incremented if you are querying an index column with a range constraint or "
"if you are doing an index scan."
msgstr ""
"Número de peticións para ler a seguinte fileira na orde da chave. Isto "
"increméntase se está a procurar unha columna de índice cunha limitación de "
"intervalo ou se está a examinar un índice."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:297
msgid ""
"The number of requests to read the previous row in key order. This read "
"method is mainly used to optimize ORDER BY … DESC."
msgstr ""
"Número de peticións para ler a fileira anterior na orde da chave. Este "
"método de lectura utilízase sobre todo para optimizar ORDER BY … DESC."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:301
msgid ""
"The number of requests to read a row based on a fixed position. This is high "
"if you are doing a lot of queries that require sorting of the result. You "
"probably have a lot of queries that require MySQL to scan whole tables or "
"you have joins that don't use keys properly."
msgstr ""
"Número de peticións para ler unha fileira baseadas nunha posición fixa. Isto "
"é alto se está a realizar moitas consultas que requiran ordenar o resultado. "
"Posibelmente terá un monte de consultas que esixan que MySQL examine táboas "
"completas ou ten unións que non usan as chaves axeitadamente."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:308
msgid ""
"The number of requests to read the next row in the data file. This is high "
"if you are doing a lot of table scans. Generally this suggests that your "
"tables are not properly indexed or that your queries are not written to take "
"advantage of the indexes you have."
msgstr ""
"Número de peticións para ler a seguinte fileira no ficheiro de datos. Isto é "
"alto se está a realizar moitos exames de táboas. Normalmente suxire que as "
"táboas non están indexadas axeitadamente ou que as súas consultas non están "
"escritas para aproveitar os índices de que dispón."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:314
msgid "The number of internal ROLLBACK statements."
msgstr "Número de instrucións de ROLLBACK («desfacer») interno."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:315
msgid "The number of requests to update a row in a table."
msgstr "Número de peticións para actualizar unha fileira nunha táboa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:316
msgid "The number of requests to insert a row in a table."
msgstr "Número de peticións para inserir un ficheiro nunha táboa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:317
msgid "The number of pages containing data (dirty or clean)."
msgstr "Número de páxinas que conteñen datos (suxos ou limpos)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:318
msgid "The number of pages currently dirty."
msgstr "Número de páxinas actualmente suxas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:320
msgid "The number of buffer pool pages that have been requested to be flushed."
msgstr "Número de páxinas do buffer que se pediu que se limpasen."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:322
msgid "The number of free pages."
msgstr "Número de páxinas libres."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:324
msgid ""
"The number of latched pages in InnoDB buffer pool. These are pages currently "
"being read or written or that can't be flushed or removed for some other "
"reason."
msgstr ""
"Número de páxinas con seguro no buffer InnoDB buffer. Estas páxinas están "
"actualmente a ser lidas ou escritas ou non se poden limpar ou eliminar por "
"algunha outra razón."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:329
msgid ""
"The number of pages busy because they have been allocated for administrative "
"overhead such as row locks or the adaptive hash index. This value can also "
"be calculated as Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."
msgstr ""
"O número de páxinas ocupadas porque se destinan a reserva administrativa, "
"tales como bloqueos de fileiras ou o índice hash adaptativo. Este valor "
"tamén se pode calcular así: Innodb_buffer_pool_pages_total - "
"Innodb_buffer_pool_pages_free - Innodb_buffer_pool_pages_data."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:335
msgid "Total size of buffer pool, in pages."
msgstr "Tamaño total do buffer, en páxinas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:337
msgid ""
"The number of \"random\" read-aheads InnoDB initiated. This happens when a "
"query is to scan a large portion of a table but in random order."
msgstr ""
"Número de pre-lecturas «aleatorias» iniciadas por InnoDB. Isto acontece "
"cando unha consulta vai examinar unha porción grande dunha táboa mais en "
"orde aleatoria."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:342
msgid ""
"The number of sequential read-aheads InnoDB initiated. This happens when "
"InnoDB does a sequential full table scan."
msgstr ""
"Número de pre-lecturas secuenciais iniciadas por InnoDB. Isto acontece cando "
"InnoDB realiza un exame secuencial completo dunha táboa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:345
msgid "The number of logical read requests InnoDB has done."
msgstr "Número de peticións de lectura lóxicas feitas por InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:347
msgid ""
"The number of logical reads that InnoDB could not satisfy from buffer pool "
"and had to do a single-page read."
msgstr ""
"Número de lecturas lóxicas que InnoDB non puido satisfacer do buffer e tivo "
"que efectuar por medio de lecturas dunha única páxina."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:351
msgid ""
"Normally, writes to the InnoDB buffer pool happen in the background. "
"However, if it's necessary to read or create a page and no clean pages are "
"available, it's necessary to wait for pages to be flushed first. This "
"counter counts instances of these waits. If the buffer pool size was set "
"properly, this value should be small."
msgstr ""
"Normalmente, escríbese no buffer de InnoDB como tarefa de fondo. Porén, de "
"se precisar ler ou crear unha páxina e non haber páxinas limpas dispoñíbeis, "
"hai que agardar a que se limpen. Este contador vai contando cantas veces hai "
"que esperar. Se o tamaño do buffer é o axeitado, este valor debería ser "
"pequeno."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:358
msgid "The number writes done to the InnoDB buffer pool."
msgstr "Número de veces que se escribiu no buffer de InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:359
msgid "The number of fsync() operations so far."
msgstr "Número de operacións fsync() até o momento."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:360
msgid "The current number of pending fsync() operations."
msgstr "Número actual de operacións fsync() pendentes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:361
msgid "The current number of pending reads."
msgstr "Número actual de lecturas pendentes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:362
msgid "The current number of pending writes."
msgstr "Número actual de escritas pendentes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:363
msgid "The amount of data read so far, in bytes."
msgstr "Cantidade de datos lida até o momento, en bytes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:364
msgid "The total number of data reads."
msgstr "Número total de lecturas de datos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:365
msgid "The total number of data writes."
msgstr "Número total de escritas de datos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:366
msgid "The amount of data written so far, in bytes."
msgstr "Cantidade de datos escrita até o momento, en bytes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:368
msgid "The number of pages that have been written for doublewrite operations."
msgstr ""
"Número de escritas duplas realizadas e número de páxinas escritas con este "
"propósito."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:370
msgid "The number of doublewrite operations that have been performed."
msgstr ""
"Número de escritas duplas realizadas e número de páxinas escritas con este "
"propósito."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:372
msgid ""
"The number of waits we had because log buffer was too small and we had to "
"wait for it to be flushed before continuing."
msgstr ""
"Número de esperas debidas a que o buffer do rexistro é demasiado pequeno e "
"houbo que agardar até que se limpase para continuar."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:375
msgid "The number of log write requests."
msgstr "Número de peticións de escrita no rexistro."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:376
msgid "The number of physical writes to the log file."
msgstr "Número de escritas físicas no ficheiro de rexistro."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:377
msgid "The number of fsync() writes done to the log file."
msgstr "Número de escritas de fsync() feitas no ficheiro de rexistro."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:378
msgid "The number of pending log file fsyncs."
msgstr "Número de fsyncs do ficheiro de rexistro pendentes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:379
msgid "Pending log file writes."
msgstr "Escritas no ficheiro de rexistro pendentes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:380
msgid "The number of bytes written to the log file."
msgstr "Número de bytes escritos no ficheiro de rexistro."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:381
msgid "The number of pages created."
msgstr "Número de páxinas creadas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:383
msgid ""
"The compiled-in InnoDB page size (default 16KB). Many values are counted in "
"pages; the page size allows them to be easily converted to bytes."
msgstr ""
"O tamaño de páxina InnoDB incluído (por omisión 16KB). Moitos valores "
"cóntanse en páxinas: o tamaño da páxina permite que se convertan doadamente "
"en bytes."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:387
msgid "The number of pages read."
msgstr "Número de páxinas lidas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:388
msgid "The number of pages written."
msgstr "Número de páxinas escritas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:389
msgid "The number of row locks currently being waited for."
msgstr "Número de bloqueo de fileiras polos que se está a agardar agora mesmo."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:390
msgid "The average time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr ""
"Tempo que, de media, leva adquirir un bloqueo sobre unha fileira, en "
"milisegundos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:391
msgid "The total time spent in acquiring row locks, in milliseconds."
msgstr ""
"Tempo total empregado na adquisición de bloqueos sobre as fileiras, en "
"milisegundos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:392
msgid "The maximum time to acquire a row lock, in milliseconds."
msgstr "Tempo máximo en adquirir un bloqueo de fileira, en milisegundos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:393
msgid "The number of times a row lock had to be waited for."
msgstr "Número de veces que houbo que agardar polo bloqueo dunha fileira."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:394
msgid "The number of rows deleted from InnoDB tables."
msgstr "Número de fileiras eliminadas das táboas InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:395
msgid "The number of rows inserted in InnoDB tables."
msgstr "Número de fileiras inseridas nas táboas InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:396
msgid "The number of rows read from InnoDB tables."
msgstr "Número de fileiras lidas das táboas InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:397
msgid "The number of rows updated in InnoDB tables."
msgstr "Número de fileiras actualizadas en táboas InnoDB."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:399
msgid ""
"The number of key blocks in the key cache that have changed but haven't yet "
"been flushed to disk. It used to be known as Not_flushed_key_blocks."
msgstr ""
"Número de bloques chave na caché de chaves que se mudaron mais que aínda non "
"se limparon para o disco. Antes era Not_flushed_key_blocks."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:404
msgid ""
"The number of unused blocks in the key cache. You can use this value to "
"determine how much of the key cache is in use."
msgstr ""
"Número de bloques sen utilizar na caché de chaves. Pode utilizar este valor "
"para determinar canta caché de chave está en uso."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:408
msgid ""
"The number of used blocks in the key cache. This value is a high-water mark "
"that indicates the maximum number of blocks that have ever been in use at "
"one time."
msgstr ""
"Número de bloques utilizados na caché de chaves. Este valor é unha "
"referencia superior que indica o número máximo de bloques que se teñen "
"empregado."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "Porcentaxe de caché chave empregada (valor calculado)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:413
msgid "The number of requests to read a key block from the cache."
msgstr "Número de peticións para ler un bloque chave da caché."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:415
msgid ""
"The number of physical reads of a key block from disk. If Key_reads is big, "
"then your key_buffer_size value is probably too small. The cache miss rate "
"can be calculated as Key_reads/Key_read_requests."
msgstr ""
"Número de lecturas físicas dun bloque chave desde o disco. Se key_reads for "
"grande, é que, posiblemente, o valor de key_fuffer_size é demasiado baixo. A "
"relación de perdas da caché pódese calcular así: Key_reads/Key_read_requests."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:421
msgid ""
"Key cache miss calculated as rate of physical reads compared to read "
"requests (calculated value)"
msgstr ""
"A caché chave calculouse erroneamente como a proporción de lecturas físicas "
"comparada coas solicitudes de lectura (valor calculado)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:423
msgid "The number of requests to write a key block to the cache."
msgstr "Número de peticións para escribir un bloque chave na caché."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:424
msgid "The number of physical writes of a key block to disk."
msgstr "Número de escritas físicas dun bloque chave no disco."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:425
msgid ""
"Percentage of physical writes compared to write requests (calculated value)"
msgstr ""
"Porcentaxe de escritas físicas comparada coas solicitudes de escrita (valor "
"calculado)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:427
msgid ""
"The total cost of the last compiled query as computed by the query "
"optimizer. Useful for comparing the cost of different query plans for the "
"same query. The default value of 0 means that no query has been compiled yet."
msgstr ""
"Custo total da última procura compilada tal e como se computa mediante o "
"optimizador de consultas. Resulta útil para comparar o custo de planos de "
"procura diferentes para a mesma consulta. O valor por omisión é 0, que "
"significa que aínda non se compilou ningunha procura."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:433
msgid ""
"The maximum number of connections that have been in use simultaneously since "
"the server started."
msgstr ""
"O número máximo de conexións que teñen estado en uso simultaneamente desde "
"que se iniciou o servidor."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:435
msgid "The number of rows waiting to be written in INSERT DELAYED queues."
msgstr ""
"O número de consultas que están a agardar para seren escritas nas fileiras "
"INSERT DELAYED."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:440
msgid "The number of files that are open."
msgstr "O número de ficheiros abertos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:441
msgid "The number of streams that are open (used mainly for logging)."
msgstr "O número de fluxos abertos (utilizado principalmente para o rexistro)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:442
msgid "The number of tables that are open."
msgstr "O número de táboas abertas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:444
msgid ""
"The number of free memory blocks in query cache. High numbers can indicate "
"fragmentation issues, which may be solved by issuing a FLUSH QUERY CACHE "
"statement."
msgstr ""
"O número de bloques de memoria libres na caché de consultas. Os números "
"altos poden indicar problemas de fragmentación, que se poden resolver "
"enviando unha instrución FLUSH QUERY CACHE."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:448
msgid "The amount of free memory for query cache."
msgstr "A cantidade de memoria libre para a caché de consultas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:449
msgid "The number of cache hits."
msgstr "O número de impactos na caché."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:450
msgid "The number of queries added to the cache."
msgstr "O número de consultas engadidas á caché."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:452
msgid ""
"The number of queries that have been removed from the cache to free up "
"memory for caching new queries. This information can help you tune the query "
"cache size. The query cache uses a least recently used (LRU) strategy to "
"decide which queries to remove from the cache."
msgstr ""
"O número de consultas eliminadas da caché para liberar memoria para deixar a "
"caché para consultas novas. Esta información pode axudar a afinar o tamaño "
"da caché de consultas. A caché de consultas utiliza unha estratexia de "
"utilizado menos recentemente (LRU) para decidir que consultas debe eliminar "
"da caché."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:459
msgid ""
"The number of non-cached queries (not cachable, or not cached due to the "
"query_cache_type setting)."
msgstr ""
"O número de consultas non enviadas á caché (que non se poden enviar debido á "
"configuración de query_cache_type)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:461
msgid "The number of queries registered in the cache."
msgstr "O número de consultas rexistradas na caché."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:462
msgid "The total number of blocks in the query cache."
msgstr "O número total de bloques na caché de consultas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:463
msgid "The status of failsafe replication (not yet implemented)."
msgstr "O estado da replicación en modo seguro (aínda non realizado)."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:465
msgid ""
"The number of joins that do not use indexes. If this value is not 0, you "
"should carefully check the indexes of your tables."
msgstr ""
"O número de unións que non utilizan índices. Se este valor non for 0, "
"debería comprobar con atención os índices das táboas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:468
msgid "The number of joins that used a range search on a reference table."
msgstr ""
"O número de unións que utilizaron un intervalo de procura nunha táboa de "
"referencia."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:470
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row. "
"(If this is not 0, you should carefully check the indexes of your tables.)"
msgstr ""
"O número de unións sen chaves que comproban a utilización de chaves despois "
"de cada fila (se non é 0, debería comprobar con atención os índices das "
"táboas)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:475
msgid ""
"The number of joins that used ranges on the first table. (It's normally not "
"critical even if this is big.)"
msgstr ""
"O número de unións que utilizaron intervalos na primeira táboa (Normalmente "
"non é grave, mesmo de ser grande)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:478
msgid "The number of joins that did a full scan of the first table."
msgstr "O número de unións que realizaron un exame completo da primeira táboa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:485
msgid ""
"The number of threads that have taken more than slow_launch_time seconds to "
"create."
msgstr ""
"O número de fíos aos que lles levou crearse máis segundos dos indicados en "
"slow_launch_time."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:487
msgid ""
"The number of queries that have taken more than long_query_time seconds."
msgstr ""
"O número de consultas ás que lles levou máis segundos dos indicados en "
"long_query_time."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:489
msgid ""
"The number of merge passes the sort algorithm has had to do. If this value "
"is large, you should consider increasing the value of the sort_buffer_size "
"system variable."
msgstr ""
"O número de pasaxes de fusión que tivo que facer o algarismo de ordenación. "
"Se este valor for grande, sería ben que considerase incrementar o valor da "
"variábel de sistema sort_buffer_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:493
msgid "The number of sorts that were done with ranges."
msgstr "O número de ordenacións feitas con intervalos."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:494
msgid "The number of sorted rows."
msgstr "O número de fileiras ordenadas."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:495
msgid "The number of sorts that were done by scanning the table."
msgstr "O número de ordenacións realizadas examinando a táboa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:496
msgid "The number of times that a table lock was acquired immediately."
msgstr "O número de veces que se adquiriu inmediatamente un bloqueo de táboa."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:498
msgid ""
"The number of times that a table lock could not be acquired immediately and "
"a wait was needed. If this is high, and you have performance problems, you "
"should first optimize your queries, and then either split your table or "
"tables or use replication."
msgstr ""
"O número de veces que non foi posíbel adquirir inmediatamente un bloqueo de "
"táboa e houbo que agardar. De ser alto e ter observado problemas no "
"desempeño, debería en primeiro lugar mellorar as consultas e despois, ora "
"partir a táboa ou táboas, ora utilizar a replicación."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:504
msgid ""
"The number of threads in the thread cache. The cache hit rate can be "
"calculated as Threads_created/Connections. If this value is red you should "
"raise your thread_cache_size."
msgstr ""
"O número de fíos na caché de fíos. A relación de impactos da caché pódese "
"calcular como Threads_created/Connections. Se este valor for vermello, "
"debería aumentar a thread_cache_size."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:508
msgid "The number of currently open connections."
msgstr "O número de conexións abertas neste momento."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:510
msgid ""
"The number of threads created to handle connections. If Threads_created is "
"big, you may want to increase the thread_cache_size value. (Normally this "
"doesn't give a notable performance improvement if you have a good thread "
"implementation.)"
msgstr ""
"O número de fíos creados para xestionar as conexións. De ser Threads_created "
"grande, sería ben aumentar o valor de thread_cache_size. (Normalmente isto "
"non fornece unha mellora notábel no desempeño se ten unha boa implementación "
"de fíos.)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:516
msgid "Thread cache hit rate (calculated value)"
msgstr "Porcentaxe de impactos na caché de fíos (valor calculado)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:517
msgid "The number of threads that are not sleeping."
msgstr "O número de fíos que non están a durmir."

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Parámetro que falta:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Variables/SetVariableController.php:93
msgid "Setting variable failed"
msgstr "Fallou a configuración da variábel"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:42
msgid ""
"You are not using a secure connection; all data (including potentially "
"sensitive information, like passwords) is transferred unencrypted!"
msgstr ""
"Non está a empregar unha conexión segura; todos os datos (incluída "
"información potencialmente sensíbel, como os contrasinais) transfírense sen "
"cifrar!"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "A conexión non é segura"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Creouse o marcador %s."

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Alterouse a táboa %1$s sen problemas."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:60
#: libraries/classes/Controllers/Table/GisVisualizationController.php:70
msgid "No SQL query was set to fetch data."
msgstr "Non se indicou unha consulta de SQL para obter os datos."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:145
msgid "No numeric columns present in the table to plot."
msgstr "Na táboa que se quere debuxar non existe ningunha columna numérica."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:84
#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:55
#, php-format
msgid "'%s' database does not exist."
msgstr "Non existe a base de datos «%s»."

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "Xa existe a táboa %s!!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "A consulta de SQL executouse sen problemas."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Non seleccionou ningunha columna."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "O nome de táboa non é correcto"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "O MySQL retornou un conxunto baleiro (isto é, cero fileiras)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "Movéronse as columnas satisfactoriamente."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "Hai un erro na consulta"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ReservedWordCheckController.php:48
#, php-format
msgid "The name '%s' is a MySQL reserved keyword."
msgid_plural "The names '%s' are MySQL reserved keywords."
msgstr[0] "O nome «%s» é unha palabra chave reservada do MySQL."
msgstr[1] "Os nomes «%s» son palabras chaves reservadas do MySQL."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Alterouse a táboa %1$s sen problemas. Axustáronse os privilexios."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:69
#, php-format
msgid "Tracking of %s is activated."
msgstr "O seguimento de %s está activado."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:174
msgid "SQL statements executed."
msgstr "Instrucións SQL executadas."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Non ten dereitos suficientes para estar aquí agora!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "Falta a extensión %s. Comprobe a configuración do PHP."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr ""
"O almacenamento de configuración non está preparado para a funcionalidade de "
"lista central de columnas."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "Non foi posíbel engadir %1$s porque xa existen na lista central!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Non foi posíbel engadir columnas!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar a(s) columna(s) %1$s porque non existen na lista "
"central de columnas!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Non foi posíbel retirar as columnas!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "Erro: As funcionalidades relacionais están desactivadas!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:104
#: libraries/classes/Database/Events.php:113
#: libraries/classes/Database/Events.php:139
#: libraries/classes/Database/Routines.php:225
#: libraries/classes/Database/Routines.php:246
#: libraries/classes/Database/Routines.php:348
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1248
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:117
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:126
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:153
#, php-format
msgid "The following query has failed: \"%s\""
msgstr "Fallou a procura seguinte: «%s»"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "Mensaxes do MySQL: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "O acontecemento %1$s foi modificado."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "O acontecemento %1$s foi creado."

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Engadir un acontecemento"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "Editar o acontecemento"

#: libraries/classes/Database/Events.php:426
msgid "You must provide a valid interval value for the event."
msgstr "Debe indicar un valor do intervalo válido para o acontecemento."

#: libraries/classes/Database/Events.php:446
msgid "You must provide a valid execution time for the event."
msgstr "Debe indicar un tempo de execución válido para o acontecemento."

#: libraries/classes/Database/Events.php:450
msgid "You must provide a valid type for the event."
msgstr "Debe indicar un tipo válido para o acontecemento."

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "Debe indicar unha definición do acontecemento."

#: libraries/classes/Database/Events.php:502
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped event."
msgstr "Sentímolo, non foi posíbel restaurar o acontecemento eliminado."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "A consulta almacenada foi:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Exportación do acontecemento %s"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1984
msgid "Connection for controluser as defined in your configuration failed."
msgstr ""
"Fallou a conexión para «controluser» tal e como está definida na "
"configuración."

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Ou:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Busca marcada gardada:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Actualizar o marcador"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "Engadir unha rutina"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:122
msgid "Edit routine"
msgstr "Editar a rutina"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:206
#: libraries/classes/Database/Routines.php:990
#, php-format
msgid "Invalid routine type: \"%s\""
msgstr "O tipo de rutina non é válido: «%s»"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "A rutina %1$s foi creada."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "A rutina %1$s foi modificada."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:823
msgid "You must provide a name and a type for each routine parameter."
msgstr "Ten que fornecer un nome e un tipo para cada parámetro da rutina."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:841
#, php-format
msgid "Invalid direction \"%s\" given for parameter."
msgstr "O parámetro «%s» recibiu unha dirección incorrecta."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:861
#: libraries/classes/Database/Routines.php:928
msgid ""
"You must provide length/values for routine parameters of type ENUM, SET, "
"VARCHAR and VARBINARY."
msgstr ""
"Ten que fornecer tamaños/valores para os parámetros das rutinas de tipo  "
"ENUM, SET, VARCHAR e VARBINARY."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:910
msgid "You must provide a valid return type for the routine."
msgstr "Ten que fornecer un tipo de devolución válida para a rutina."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "Debe indicar unha definición da rutina."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "Resultados da execución da rutina %s"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "Executar a rutina"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1535
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped routine."
msgstr "Sentímolo, non foi posíbel restaurar a rutina eliminada."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1565
#, php-format
msgid "Export of routine %s"
msgstr "Exportar a rutina %s"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "cando menos unha das palabras"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "como expresión regular"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "O disparador %1$s foi modificado."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "O disparador %1$s foi creado."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "Engadir un disparador"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:259
msgid "Edit trigger"
msgstr "Editar o disparador"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:415
msgid "You must provide a trigger definition."
msgstr "Debe indicar unha definición do disparador."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:434
msgid "Sorry, we failed to restore the dropped trigger."
msgstr "Sentímolo, non foi posíbel restaurar o disparador borrado."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "Exportar o disparador %s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Textos parciais"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Textos completos"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "A fila foi eliminada."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"Pode non ser exacto. Consulte a [doc@faq3-11]pregunta frecuente 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "A mostrar as filas %1s + %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "%1$d en total, %2$d en consulta"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "A consulta levou %01.4f segundos."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Non se atopou a ligazón!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Directorio base dos datos"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr ""
"Parte común da ruta do directorio que ten todos os ficheiros de datos de "
"innoDB."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Incremento de Autoextend"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Tamaño do incremento para estender o tamaño dun espazo de táboa cando se "
"encha."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Tamaño da reserva da memoria intermedia"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Tamaño da memoria intermedia que usa InnoDB para gardar provisoriamente os "
"datos e índices das súas táboas."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Reserva da memoria intermedia"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "Estado de InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Uso da reserva da memoria intermedia"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Páxinas libres"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Páxinas suxas"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Páxinas con datos"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Páxinas que se eliminarán"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Páxinas ocupadas"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Páxinas fechadas"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Actividade da reserva da memoria intermedia"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Solicitudes de lectura"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Solicitudes de escrita"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Fallos de lectura"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Esperas para escribir"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Fallos de lectura en %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Esperas para escribir en %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Tamaño do punteiro de datos"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"O tamaño por omisión do punteiro de datos en bytes; emprégase con CREATE "
"TABLE para táboas MyISAM cando non se especifique a opción MAX_ROWS."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Modo de recuperación automática"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"O modo de recuperación automática de táboas MyISAM estragadas, tal e como se "
"configura na opción de inicio do servidor --myisam-recover."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Tamaño máximo dos ficheiros de ordenación temporais"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"O tamaño máximo do ficheiro temporal que se lle permite utilizar a MySQL no "
"momento de recrear un índice MyISAM (durante REPAIR TABLE, ALTER TABLE, ou "
"LOAD DATA INFILE)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Tamaño máximo dos ficheiros temporais no momento de crear índices"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Se o ficheiro temporal usado para a creación rápida dun índice de MyISAM for "
"máis grande que se se usar o caché de chaves na cantidade que se especifique "
"aquí, preferir o método da caché de chaves."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Reparar os fíos"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Se este valor é maior que 1, os índices das táboas MyISAM créanse en "
"paralelo (cada índice no seu propio fío) durante o proceso Reparar ordenando."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Tamaño da memoria intermedia de ordenación"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Cantidade de memoria intermedia que se reserva ao ordenar os índices MyISAM "
"durante unha instrución REPAIR TABLE ou ao crear índices con CREATE INDEX ou "
"ALTER TABLE."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:33
msgid "Index cache size"
msgstr "Tamaño da caché do índice"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:35
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the index cache. Default value is "
"32MB. The memory allocated here is used only for caching index pages."
msgstr ""
"Esta é a cantidade de memoria asignada á caché do índice. O valor por "
"omisión é 32MB. A memoria que se asigne aquí só se emprega para a caché das "
"páxinas de índice."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:42
msgid "Record cache size"
msgstr "Tamaño da caché dos rexistros"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:44
msgid ""
"This is the amount of memory allocated to the record cache used to cache "
"table data. The default value is 32MB. This memory is used to cache changes "
"to the handle data (.xtd) and row pointer (.xtr) files."
msgstr ""
"Esta é a cantidade de memoria asignada á caché dos rexistros empregada como "
"caché dos datos das táboas. O valor por omisión é 32MB. Esta memoria "
"emprégase como caché das modificacións dos ficheiros de datos de "
"manipulación (.xtd) e punteiros das fileiras (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "Tamaño da caché do rexistro"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:54
msgid ""
"The amount of memory allocated to the transaction log cache used to cache on "
"transaction log data. The default is 16MB."
msgstr ""
"a cantidade de memoria asignada á caché do rexistro de transaccións "
"empregada como caché dos datos do rexistro de transaccións. Por omisión é "
"16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:61
msgid "Log file threshold"
msgstr "Limiar do ficheiro de rexistro"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:63
msgid ""
"The size of a transaction log before rollover, and a new log is created. The "
"default value is 16MB."
msgstr ""
"O tamaño dun rexistro de transaccións antes do rollover, e créase un "
"rexistro novo. O valor por omisión é 16MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:69
msgid "Transaction buffer size"
msgstr "Tamaño do buffer de transaccións"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:71
msgid ""
"The size of the global transaction log buffer (the engine allocates 2 "
"buffers of this size). The default is 1MB."
msgstr ""
"O tamaño do buffer do rexistro de transaccións globais (o motor asigna dous "
"bufferes deste tamaño). Por omisión é 1MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:78
msgid "Checkpoint frequency"
msgstr "Frecuencia do punto de comprobación"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:80
msgid ""
"The amount of data written to the transaction log before a checkpoint is "
"performed. The default value is 24MB."
msgstr ""
"A cantidade de datos escritos no rexistro de transaccións antes de realizar "
"o punto de comprobación. O valor por omisión é 24MB."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:87
msgid "Data log threshold"
msgstr "Limiar do rexistro de datos"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:89
msgid ""
"The maximum size of a data log file. The default value is 64MB. PBXT can "
"create a maximum of 32000 data logs, which are used by all tables. So the "
"value of this variable can be increased to increase the total amount of data "
"that can be stored in the database."
msgstr ""
"O tamaño máximo dun ficheiro de rexistro de datos. O valor por omisión é "
"64MB. PBXT pode crear un máximo de 32.000 rexistros de datos, que empregan "
"todas as táboas. Polo tanto, o valor desta variábel pódese aumentar para "
"incrementar a cantidade total de datos que se poden almacenar na base de "
"datos."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:98
msgid "Garbage threshold"
msgstr "Limiar do lixo"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:100
msgid ""
"The percentage of garbage in a data log file before it is compacted. This is "
"a value between 1 and 99. The default is 50."
msgstr ""
"A porcentaxe de lixo no ficheiro de datos antes de compactar. É un valor "
"entre 1 e 99. Por omisión é 50."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:107
msgid "Log buffer size"
msgstr "Tamaño do buffer do rexistro"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:109
msgid ""
"The size of the buffer used when writing a data log. The default is 256MB. "
"The engine allocates one buffer per thread, but only if the thread is "
"required to write a data log."
msgstr ""
"O tamaño do buffer empregado ao escribir un rexistro de datos. Por omisión é "
"256MB. O motor asigna un buffer por fío, mais só se se require o fío para "
"escribir un rexistro de datos."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:117
msgid "Data file grow size"
msgstr "Tamaño de aumento do ficheiro de datos"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:118
msgid "The grow size of the handle data (.xtd) files."
msgstr "O tamaño de aumento dos ficheiros de datos de manipulación (.xtd)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:122
msgid "Row file grow size"
msgstr "Tamaño de aumento do ficheiro de fileiras"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:123
msgid "The grow size of the row pointer (.xtr) files."
msgstr "O tamaño de aumento dos ficheiros de punteiro de fileira (.xtr)."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:127
msgid "Log file count"
msgstr "Número de ficheiros de rexistro"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:129
msgid ""
"This is the number of transaction log files (pbxt/system/xlog*.xt) the "
"system will maintain. If the number of logs exceeds this value then old logs "
"will be deleted, otherwise they are renamed and given the next highest "
"number."
msgstr ""
"Este é o número de ficheiros de rexistro de transaccións (pbxt/system/xlog*."
"xt) que vai manter o sistema. Se o número de ficheiros de rexistro excede "
"este valor, os ficheiros de rexistro antigos elimínanse; se non, múdaselles "
"o nome e dáselles o número máis alto seguinte."

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:185
#, php-format
msgid ""
"Documentation and further information about PBXT can be found on the "
"%sPrimeBase XT Home Page%s."
msgstr ""
"Pódese atopar documentación e información adicional sobre PBXT na %sPáxina "
"de PrimeBase XT %s."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "Houbo demasiadas mensaxes de erro; algunhas non se mostran."

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "A próxima vez, enviar un informe automaticamente"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Non hai espazo para gardar o ficheiro %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe no servidor - cambie de nome ou escolla a opción de "
"eliminar."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "O servidor web non ten permiso para gardar o ficheiro %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Gardouse o  envorcado no ficheiro %s."

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "O ficheiro non foi subido como un ficheiro."

#: libraries/classes/File.php:266
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro enviado excede a directiva upload_max_filesize de php."
"ini."

#: libraries/classes/File.php:271
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro excede a directiva MAX_FILE_SIZE que se especificou no "
"formulario HTML."

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao enviar o ficheiro."

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mover o ficheiro enviado. Consulte a "
"[doc@faq1-11]Pregunta frecuente 1.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro subido."

#: libraries/classes/File.php:494
msgid "Cannot read uploaded file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro enviado."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Tentou cargar un ficheiro cunha compresión descoñecida (%s). Ora non se sabe "
"como descomprimir, ora está desactivada na configuración."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:174
#, php-format
msgid "The %s functionality is affected by a known bug, see %s"
msgstr "A función %s vese afectada por un erro descoñecido; consulte %s"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Omitir a explicación de SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "Sen código PHP"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "Enviar esta consulta"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "Editar na liña"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "Análise estática:"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:826
#, php-format
msgid "%d errors were found during analysis."
msgstr "Atopáronse %d erros durante a análise."

#: libraries/classes/Import.php:1266
msgid ""
"The following structures have either been created or altered. Here you can:"
msgstr "As estruturas seguintes foron creadas ou alteradas. Aquí pode:"

#: libraries/classes/Import.php:1268
msgid "View a structure's contents by clicking on its name."
msgstr "Ver o contido dunha estrutura premendo no seu nome."

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Ir á base de datos: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1283 libraries/classes/Import.php:1326
#, php-format
msgid "Edit settings for %s"
msgstr "Editar a configuración de %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Ir á táboa: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Estrutura de %s"

#: libraries/classes/Import.php:1337
#, php-format
msgid "Go to view: %s"
msgstr "Ir á vista: %s"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr ""
"Parece que os índice %1$s e %2$s son iguais e posibelmente poderíase "
"eliminar un deles."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Non é posíbel acceder ao directorio que designou para os envíos."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "directorio de recepción do servidor web:"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1344 libraries/classes/Sql.php:979
msgid "Showing SQL query"
msgstr "Mostrar a consulta de SQL"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:1368 libraries/classes/Sql.php:959
#, php-format
msgid "Inserted row id: %1$d"
msgstr "Identificador da fileira inserida: %1$d"

#: libraries/classes/LanguageManager.php:980
msgid "Ignoring unsupported language code."
msgstr "Ignórase o código de idioma descoñecido."

#: libraries/classes/Linter.php:171
#, php-format
msgid "%1$s (near <code>%2$s</code>)"
msgstr "%1$s (preto de  <code>%2$s</code>)"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "Parece ser que a táboa está baleira!"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Rutinas"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "Columnas centrais"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Rexistro binario"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Replicación"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Conxuntos de caracteres"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d fila afectada."
msgstr[1] "%1$d filas afectadas."

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d fila eliminada."
msgstr[1] "%1$d filas eliminadas."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d fila inserida."
msgstr[1] "%1$d filas inseridas."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Táboas:"

#. l10n: The word "Node" must not be translated here
#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:43
#, php-format
msgid "Invalid class name \"%1$s\", using default of \"Node\""
msgstr "O nome de clase «%1$s» é incorrecto; emprégase o predefinido «Nodo»"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Operations.php:555
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:114
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Non se pode mover unha táboa sobre si mesma!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Non se pode copiar unha táboa sobre si mesma!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Moveuse a táboa %s para %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Copiouse a táboa %s para %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "O nome da táboa está baleiro!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Non é posíbel conectar: os axustes non son válidos."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"Isto débese, posibelmente, a que non se creou un ficheiro de configuración. "
"Tal vez queira utilizar %1$ssetup script%2$s para crear un."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"O phpMyAdmin tentouse conectar ao servidor de MySQL, mais o servidor "
"rexeitou a conexión. Deberá comprobar o nome do servidor, o nome de usuario "
"e o contrasinal no ficheiro config.inc.php e asegurarse de que corresponden "
"coa información proporcionada polo administrador do servidor do MySQL."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:151
msgid "Retry to connect"
msgstr "Ténteo de novo para conectar"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:133
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "A súa sesión xa expirou. Tenteo de novo."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:285
msgid "Entered captcha is wrong, try again!"
msgstr "O captcha introducido é incorrecto; ténteo de novo!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "O usuario ou o contrasinal están errados. Denegouse o acceso."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "Non foi posíbel atopar o script de autenticación de entrada:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr ""
"A configuración prohibe rexistrarse sen contrasinal (vexa AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Non é posíbel rexistrarse no servidor de MySQL"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Columnas separadas por:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Columnas delimitadas por:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Carácter de escape das columnas:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Liñas rematadas en:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Substituír NULL por:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:83
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:56
msgid "Remove carriage return/line feed characters within columns"
msgstr "Eliminar os caracteres CR/LF dentro dos campos"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Versión de Excel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "estrutura"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "estrutura e datos"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:74
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:158
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:121
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:133
msgid "Data dump options"
msgstr "Opcións de  envorcado dos datos"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "A extraer os datos da táboa"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Liga a"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Estrutura da táboa"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:566
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:718
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2160
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:554
msgid "Structure for view"
msgstr "Estrutura para a vista"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:572
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:738
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2199
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:570
msgid "Stand-in structure for view"
msgstr "Estrutura existente para a vista"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:50
msgid "Content of table @TABLE@"
msgstr "Contido da táboa @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(continuado)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:52
msgid "Structure of table @TABLE@"
msgstr "Estrutura da táboa @TABLE@"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:107
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:260
msgid "Object creation options"
msgstr "Opcións de creación de obxectos"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Título da táboa:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Descrición da táboa (continuado):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Chave da etiqueta:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:133
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:154
msgid "Display foreign key relationships"
msgstr "Mostrar as relación das chaves exteriores"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:140
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:103
msgid "Display comments"
msgstr "Mostrar os comentarios"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Pór os nomes das columnas na primeira fila:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Xerado en:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Versión do servidor:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "Versión do PHP:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Estrutura:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "Exportar os nomes das táboas"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:84
msgid "Export table headers"
msgstr "Exportar os cabezallos das táboas"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Título do informe:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:133
msgid ""
"Display comments <i>(includes info such as export timestamp, PHP version, "
"and server version)</i>"
msgstr ""
"Mostrar os comentarios <i>(inclúe información como a marca horaria da "
"exportación, a versión do PHP e a versión do servidor)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Engadir un comentario propio na cabeceira (\\n quebra as liñas):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:146
msgid ""
"Include a timestamp of when databases were created, last updated, and last "
"checked"
msgstr ""
"Incluír a marca temporal de cando se crearon as bases de datos, cando foi a "
"última vez que se actualizaron e que se comprobaron"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:222
msgid ""
"Database system or older MySQL server to maximize output compatibility with:"
msgstr ""
"Sistema de bases de datos ou servidor de MySQL máis vello co que maximizar a "
"compatibilidade da saída:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Engadir instrucións:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Engadir unha instrución %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:381
msgid ""
"Enclose table and column names with backquotes <i>(Protects column and table "
"names formed with special characters or keywords)</i>"
msgstr ""
"Encerrar os nomes das táboas e das columnas entre aspas invertidas "
"<i>(Protexe os nomes das columnas e as táboas formadas con caracteres "
"especiais ou palabras chave)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "Opcións de creación de datos"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:401
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2337
msgid "Truncate table before insert"
msgstr "Baleirar a táboa antes de inserir"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:408
msgid "Instead of <code>INSERT</code> statements, use:"
msgstr "No canto de instrucións <code>INSERT</code>, empregar:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:414
msgid "<code>INSERT DELAYED</code> statements"
msgstr "instrucións <code>INSERT DELAYED</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:426
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:460
msgid "<code>INSERT IGNORE</code> statements"
msgstr "instrucións <code>INSERT IGNORE</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:440
msgid "Function to use when dumping data:"
msgstr "Función que empregar ao envorcar os datos:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:455
msgid "Syntax to use when inserting data:"
msgstr "Sintaxe que empregar ao inserir os datos:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:465
msgid ""
"include column names in every <code>INSERT</code> statement <br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES "
"(1,2,3)</code>"
msgstr ""
"incluír os nomes das columnas en todas as instrucións <code>INSERT</code> "
"<br> &nbsp;&nbsp;&nbsp; Exemplo: <code>INSERT INTO nome_taboa (col_A,col_B,"
"col_C) VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:470
msgid ""
"insert multiple rows in every <code>INSERT</code> statement<br> &nbsp; "
"&nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO tbl_name VALUES (1,2,3), (4,5,6), "
"(7,8,9)</code>"
msgstr ""
"incluír varias fileiras en todas as instrucións <code>INSERT</code> <br> "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp; Exemplo: <code>INSERT INTO nome_taboa VALUES (1,2,3), "
"(4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:475
msgid ""
"both of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"
msgstr ""
"as dúas anteriores<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Exemplo: <code>INSERT INTO "
"nome_taboa (col_A,col_B,col_C) VALUES (1,2,3), (4,5,6), (7,8,9)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:480
msgid ""
"neither of the above<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Example: <code>INSERT INTO "
"tbl_name VALUES (1,2,3)</code>"
msgstr ""
"ningunha das anteriores<br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; Exemplo: <code>INSERT INTO "
"nome_taboa VALUES (1,2,3)</code>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:499
msgid ""
"Dump binary columns in hexadecimal notation <i>(for example, \"abc\" becomes "
"0x616263)</i>"
msgstr ""
"Envorcar as columnas binarias na notación hexadecimal <i>(por exemplo, «abc» "
"convértese en 0x616263)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:508
msgid ""
"Dump TIMESTAMP columns in UTC <i>(enables TIMESTAMP columns to be dumped and "
"reloaded between servers in different time zones)</i>"
msgstr ""
"Envorcar as columnas TIMESTAMP en UTC <i>(permite que as columnas TIMESTAMP "
"se envorquen en carguen entre servidores que estean en fusos horarios "
"distintos)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Última revisión:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Restricións para os envorcados das táboas"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Restricións para a táboa"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:94
msgid "Object creation options (all are recommended)"
msgstr "Opcións de creación de obxectos (recoméndanse todas)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:138
msgid "Export contents"
msgstr "Exportar o contido"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:109
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:66
msgid ""
"The first line of the file contains the table column names <i>(if this is "
"unchecked, the first line will become part of the data)</i>"
msgstr ""
"A primeira liña do ficheiro contén os nomes das columnas da táboa <i>(se non "
"está escollido, a primeira liña convértese en parte dos datos)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:126
msgid ""
"If the data in each row of the file is not in the same order as in the "
"database, list the corresponding column names here. Column names must be "
"separated by commas and not enclosed in quotations."
msgstr ""
"Se os datos de cada fileira do ficheiro non están na mesma orde que na base "
"de datos, enumere aquí os nomes das columnas correspondentes. Os nomes das "
"columnas teñen que estar separados por vírgulas e non encerrados entre aspas."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:631
#, php-format
msgid "Invalid format of CSV input on line %d."
msgstr "O formato de entrada de CSV non é válido na liña %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:490
#, php-format
msgid "Invalid column count in CSV input on line %d."
msgstr "O número de columnas é incorrecto na entrada do CSV na liña %d."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:649
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:664
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:675
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:682
#, php-format
msgid "Invalid parameter for CSV import: %s"
msgstr "Hai un parámetro non válido para a importación de CSV: %s"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:813
#, php-format
msgid ""
"Invalid column (%s) specified! Ensure that columns names are spelled "
"correctly, separated by commas, and not enclosed in quotes."
msgstr ""
"Indicouse unha columna incorrecta (%s)! Asegúrese de que os nomes das "
"columnas están ben escritos, separados por vírgulas e non encerrados entre "
"aspas."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Nomes das columnas: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:106
msgid "This plugin does not support compressed imports!"
msgstr "Este engadido non é capaz de realizar importacións comprimidas!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "Táboa do MediaWiki"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:275
#, php-format
msgid "Invalid format of mediawiki input on line: <br>%s."
msgstr "O formato de entrada de mediawiki non é válido na liña: <br> %s."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:80
msgid "Import percentages as proper decimals <i>(ex. 12.00% to .12)</i>"
msgstr ""
"Importar as porcentaxes como decimais correctos<i>(ex. 12,00% como .12)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:86
msgid "Import currencies <i>(ex. $5.00 to 5.00)</i>"
msgstr "Importar as moedas <i>(ex. $5,00 como 5,00)</i>"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:153
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:112
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:175
msgid ""
"The XML file specified was either malformed or incomplete. Please correct "
"the issue and try again."
msgstr ""
"O ficheiro XML especificado estaba estragado ou incompleto. Corrixa o "
"problema e ténteo de novo."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Non foi posíbel analizar a folla de cálculo de OpenDocument!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:68
msgid "ESRI Shape File"
msgstr "Ficheiro shapefile da ESRI"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:101
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:163
#, php-format
msgid "There was an error importing the ESRI shape file: \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao importar o ficheiro shapefile da ESRI: «%s»."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportShp.php:193
#, php-format
msgid "MySQL Spatial Extension does not support ESRI type \"%s\"."
msgstr "A Extensión Espacial do MySQL non recoñece o tipo «%s» da ESRI."

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "Modo de compatibilidade de SQL:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:77
msgid "Do not use <code>AUTO_INCREMENT</code> for zero values"
msgstr "Non empregar <code>AUTO_INCREMENT</code> cos valores cero"

#: libraries/classes/Plugins.php:589
msgid "This format has no options"
msgstr "Este formato non ten opcións"

#: libraries/classes/Plugins.php:607
msgid "Invalid authentication method set in configuration:"
msgstr ""
"Na configuración indicouse un método de autenticación que non é válido:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Dia/TableStatsDia.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/TableStatsEps.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/TableStatsPdf.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/TableStatsSvg.php:87
#, php-format
msgid "The %s table doesn't exist!"
msgstr "Non existe a táboa %s!"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Eps/EpsRelationSchema.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Svg/SvgRelationSchema.php:78
#, php-format
msgid "Schema of the %s database - Page %s"
msgstr "Esquema da base de datos %s - Páxina %s"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/ExportRelationSchema.php:278
msgid "SCHEMA ERROR: "
msgstr "HAI UN ERRO NO ESQUEMA: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Esquema relacional"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Comentarios da táboa:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar a cor"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "Só as chaves coñecidas"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaSvg.php:55
msgid "Same width for all tables"
msgstr "A mesma largura para todas as táboas"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:39
msgid ""
"Displays a TIME, TIMESTAMP, DATETIME or numeric unix timestamp column as "
"formatted date. The first option is the offset (in hours) which will be "
"added to the timestamp (Default: 0). Use second option to specify a "
"different date/time format string. Third option determines whether you want "
"to see local date or UTC one (use \"local\" or \"utc\" strings) for that. "
"According to that, date format has different value - for \"local\" see the "
"documentation for PHP's strftime() function and for \"utc\" it is done using "
"gmdate() function."
msgstr ""
"Mostra unha columna TIME, TIMESTAMP, DATETIME ou unha marca de tempo "
"numérica de UNIX como hora e data con formato. A primeira opción é a "
"diferenza (en horas) que se engade á hora ou data (Por omisión: 0). Empregue "
"a segunda opción para indicar unha cadea de formato de data/hora diferente. "
"A terceira opción determina se se desexa ver a hora local ou a UTC (empregue "
"as cadeas «local»ou «utc») para iso. Segundo isto, o formato de data ten un "
"valor diferente - para «local» vexa a documentación acerca da función de PHP "
"strftime() e para «utc» faise empregando a función gmdate()."

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DownloadTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a link to download the binary data of the column. You can use the "
"first option to specify the filename, or use the second option as the name "
"of a column which contains the filename. If you use the second option, you "
"need to set the first option to the empty string."
msgstr ""
"Mostra unha ligazón para descargar os datos binarios da columna. Pódese "
"empregar a primeira opción para indicar o nome do ficheiro ou a segunda como "
"nome dunha columna que conteña o nome do ficheiro. Se pretende escoller a "
"segunda opción, a primeira debe conter só unha cadea baleira."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/FormattedTransformationsPlugin.php:29
msgid ""
"Displays the contents of the column as-is, without running it through "
"htmlspecialchars(). That is, the column is assumed to contain valid HTML."
msgstr ""
"Mostra o contido da columna tal e como é, sen executalo a través de "
"htmlspecialchars(). Isto é, asúmese que a columna contén HTML válido."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/HexTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays hexadecimal representation of data. Optional first parameter "
"specifies how often space will be added (defaults to 2 nibbles)."
msgstr ""
"Mostra unha representación hexadecimal dos datos. O primeiro parámetro, "
"opcional, especifica con que frecuencia se engadirá espazo (por omisión, 2 "
"nibbles)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Mostra unha ligazón para descargar esta imaxe."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Mostra unha miniatura cunha ligazón. As opcións son o largo e a altura "
"máxima en píxeles. Mantéñense as proporcións orixinais."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SQLTransformationsPlugin.php:28
msgid "Formats text as SQL query with syntax highlighting."
msgstr "Formata texto como consulta de SQL e realza a sintaxe."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Só mostra parte dunha cadea. A primeira opción é o número de caracteres que "
"hai que saltar desde o comezo da cadea (por omisión, 0). A segunda opción é "
"o número de caracteres que devolver (Por omisión: até o fin da cadea). A "
"terceira opción é a cadea que engadir e/ou antepor cando se trunque (Por "
"omisión: «…»)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextImageLinkTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays an image and a link; the column contains the filename. The first "
"option is a URL prefix like \"https://www.example.com/\". The second and "
"third options are the width and the height in pixels."
msgstr ""
"Mostra unha imaxe e unha ligazón; a columna contén o nome do ficheiro. A "
"primeira opción é un prefixo do tipo «https://exemplo.com/». A segunda e "
"terceira opcións son o largo e a altura en píxeles."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/TextLinkTransformationsPlugin.php:30
msgid ""
"Displays a link; the column contains the filename. The first option is a URL "
"prefix like \"https://www.example.com/\". The second option is a title for "
"the link."
msgstr ""
"Mostra unha ligazón; a columna contén o nome do ficheiro. A primeira opción "
"é un prefixo de URL do tipo «https://exemplo.com/». A segunda opción é un "
"título para a ligazón."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:97
msgid ""
"The server is not responding (or the local server's socket is not correctly "
"configured)."
msgstr ""
"O servidor non responde (ou o socket local do servidor non se configurou "
"correctamente)."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "O servidor non responde."

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:109
msgid "Please check privileges of directory containing database."
msgstr "Comprobe os privilexios do directorio que contén a base de datos."

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Non foi posíbel gravar a táboa recente!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Non foi posíbel gravar a táboa favorita!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "Táboas recentes"

#: libraries/classes/SavedSearches.php:239
msgid "Please provide a name for this bookmarked search."
msgstr "Indique un nome para esta busca marcada."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:255
msgid "Missing information to save the bookmarked search."
msgstr "Falta información para gardar a busca marcada."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Xa existe unha entrada con este nome."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:338
msgid "Missing information to delete the search."
msgstr "Falta información para eliminar a busca."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:365
msgid "Missing information to load the search."
msgstr "Falta información para cargar a busca."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a busca."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Sen privilexios."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Inclúe todos os privilexios a excepción de GRANT (Conceder)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Permite eliminar datos."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Permite crear táboas novas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Permite eliminar táboas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Permite crear e eliminar índices."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Permite alterar a estrutura das táboas xa existentes."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Permite crear vistas novas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Permite realizar consultas SHOW CREATE VIEW."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Permite gravar datos."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Permite inserir e substituír datos."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Permite modificar datos."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Permite crear bases de datos e táboas novas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Permite eliminar bases de datos e táboas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr "Permite recargar a configuración do servidor e limpar a súa caché."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Permite apagar o servidor."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Permite importar e exportar datos desde e para ficheiros."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Non funciona nesta versión do MySQL."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Permite acceder á lista completa de bases de datos."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Permite conexións, mesmo chegado ao número máximo de conexións. Requíreno a "
"maioría das operación administrativas, como configurar as variábeis globais "
"ou matar os fíos doutros usuarios."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Permite crear táboas temporais."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Permite bloquear táboas do fío actual."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Permite crear rutinas almacenadas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Permite alterar e eliminar rutinas almacenadas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Permite crear, eliminar e mudar o nome das contas de usuario."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Permite executar rutinas almacenadas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Modificouse sen problemas o contrasinal de %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Revogou os privilexios de %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Privilexios propios das bases de datos"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Privilexios propios das táboas"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2173
msgid "No users selected for deleting!"
msgstr "Non se escolleu que usuarios eliminar!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "A recargar os privilexios"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Elimináronse sen problemas os usuarios seleccionados."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Acaba de actualizar os privilexios de %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "A eliminar %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Non houbo problemas ao recargar os privilexios."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Xa existe o usuario %s!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "Privilexios para %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Engadiu un usuario novo."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:150
msgid "Query cache"
msgstr "Caché de consultas"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "Datos temporais"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:154
msgid "Delayed inserts"
msgstr "Insercións demoradas"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "Caché de chaves"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "Unións"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:160
msgid "Transaction coordinator"
msgstr "Coordinador de transaccións"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:180
msgid "Flush (close) all tables"
msgstr "Limpar (fechar) todas as táboas"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:184
msgid "Show open tables"
msgstr "Mostrar as táboas abertas"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:215
msgid "Flush query cache"
msgstr "Limpar a caché de consultas"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:130
msgid ""
"Reading of version failed. Maybe you're offline or the upgrade server does "
"not respond."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a versión. Talvez non haxa conexión ou o servidor "
"de actualizacións non responda."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:152
msgid "Got invalid version string from server"
msgstr "Recibiuse unha cadea de versión do servidor que non é válida"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:164
msgid "Unparsable version string"
msgstr "Non se pode analizar a cadea da versión"

#: libraries/classes/Setup/Index.php:186
#, php-format
msgid ""
"You are using Git version, run [kbd]git pull[/kbd] :-)[br]The latest stable "
"version is %s, released on %s."
msgstr ""
"Está a empregar o sistema de versións Git; execute [kbd]git pull[/kbd] :-)"
"[br]A versión estable máis recente é %s, publicada o %s."

#: libraries/classes/Setup/Index.php:194
msgid "No newer stable version is available"
msgstr "Non existe ningunha versión estábel máis recente"

#: libraries/classes/Sql.php:504
#, php-format
msgid "Using bookmark \"%s\" as default browse query."
msgstr "A empregar o marcador «%s» como consulta de navegación por omisión."

#: libraries/classes/Sql.php:976
msgid "Showing as PHP code"
msgstr "Mostrar como código PHP"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Executar a(s) consulta(s) de SQL na base de datos %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr ""
"Non se conta con información de estado detallada sobre este motor de "
"almacenamento."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s é o motor de almacenamento predefinido neste servidor de MySQL."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s está dispoñíbel neste servidor de MySQL."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s foi desactivado neste servidor de MySQL."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Este servidor de MySQL non acepta o motor de almacenamento %s."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "O nome da chave primaria debe ser «PRIMARY»!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Problemas cos índices da táboa «%s»"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Estado da táboa descoñecido:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "Non foi posíbel atopar a base de datos de orixe «%s»!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Non foi posíbel atopar a base de datos de destino «%s»!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "A base de datos non é válida:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "O nome da táboa non é válido:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "A táboa %1$s foi renomeada a %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:1802
msgid "Could not save table UI preferences!"
msgstr "Non foi posíbel gardar as preferencias de IU da táboa!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao limpar as preferencias de IU da táboa (vexa "
"$cfg['Servers'][$i]['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:1963
#, php-format
msgid ""
"Cannot save UI property \"%s\". The changes made will not be persistent "
"after you refresh this page. Please check if the table structure has been "
"changed."
msgstr ""
"Non é posíbel gravar a propiedade de IU «%s». Os cambios feitos non serán "
"persistentes despois de anovar esta páxina. Comprobe se se modificou a "
"estrutura da táboa."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Non se pode facer que este índice sexa PRIMARIO!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Non se definiron partes do índice!"

#: libraries/classes/Table.php:2444
#, php-format
msgid "Error creating foreign key on %1$s (check data types)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a chave externa en %1$s (comprobe os tipos de "
"datos)"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Non se atopou o tema por omisión %s!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Non se atopou o tema %s!"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "Non hai unha ruta válida de imaxe para o tema %s!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Informe de seguimento"

#: libraries/classes/Tracking.php:240
msgid "Tracking statements"
msgstr "Instrucións de seguimento"

#: libraries/classes/Tracking.php:255
msgid "Delete tracking data row from report"
msgstr "Eliminar do informe a fila de datos de seguimento"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Só a estrutura"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Só os datos"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Estrutura e datos"

#: libraries/classes/Tracking.php:383 libraries/classes/Tracking.php:451
#, php-format
msgid "Show %1$s with dates from %2$s to %3$s by user %4$s %5$s"
msgstr "Mostrar %1$s con datas de %2$s to %3$s polo usuario %4$s %5$s"

#: libraries/classes/Tracking.php:472
msgid "SQL dump (file download)"
msgstr "Envorcado de SQL (descarga do ficheiro)"

#: libraries/classes/Tracking.php:474
msgid "SQL dump"
msgstr "Envorcado de SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:477
msgid "This option will replace your table and contained data."
msgstr "Esta opción substitúe a táboa e os datos que contén."

#: libraries/classes/Tracking.php:479
msgid "SQL execution"
msgstr "Execución de SQL"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Exportar como %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:521
msgid "Data manipulation statement"
msgstr "Instrución de manipulación de datos"

#: libraries/classes/Tracking.php:557
msgid "Data definition statement"
msgstr "Instrución de definición de datos"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Instantánea da estrutura"

#: libraries/classes/Tracking.php:658
#, php-format
msgid "Version %s snapshot (SQL code)"
msgstr "Instantánea da versión %s (código SQL)"

#: libraries/classes/Tracking.php:728
msgid "Tracking data definition successfully deleted"
msgstr "A definición dos datos de seguimento foi eliminada con éxito"

#: libraries/classes/Tracking.php:740
msgid "Tracking data manipulation successfully deleted"
msgstr "Eliminouse satisfactoriamente o seguimento da manipulación de datos"

#: libraries/classes/Tracking.php:797
msgid ""
"You can execute the dump by creating and using a temporary database. Please "
"ensure that you have the privileges to do so."
msgstr ""
"Pódese executar o envorcado creando e empregando unha base de datos "
"temporal. Asegúrese de que goza dos privilexios para facelo."

#: libraries/classes/Tracking.php:801
msgid "Comment out these two lines if you do not need them."
msgstr "Marque estas dúas liñas como comentario se non as precisa."

#: libraries/classes/Tracking.php:812
msgid "SQL statements exported. Please copy the dump or execute it."
msgstr "Instrucións de SQL exportadas. Copie o  envorcado ou execúteo."

#: libraries/classes/Tracking.php:845
#, php-format
msgid "Tracking report for table `%s`"
msgstr "Informe de seguimento da táboa «%s»"

#: libraries/classes/Tracking.php:877
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was activated at version %2$s."
msgstr "Activouse o seguimento de %1$s na versión %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:880
#, php-format
msgid "Tracking for %1$s was deactivated at version %2$s."
msgstr "Desactivouse o seguimento de %1$s na versión %2$s."

#: libraries/classes/Tracking.php:1010
#, php-format
msgid "Version %1$s was created, tracking for %2$s is active."
msgstr "Creouse a versión %1$s; activouse o seguimento de %2$s."

#: libraries/classes/Types.php:231
msgid ""
"A 1-byte integer, signed range is -128 to 127, unsigned range is 0 to 255"
msgstr ""
"Un enteiro de un byte; o intervalo asinado é desde -128 até 127; o intervalo "
"sen asinar é desde 0 até 255"

#: libraries/classes/Types.php:234
msgid ""
"A 2-byte integer, signed range is -32,768 to 32,767, unsigned range is 0 to "
"65,535"
msgstr ""
"Un enteiro de dous bytes; o intervalo asinado é desde -32.768 até 32.767; o "
"intervalo sen asinar é desde 0 até 65.535"

#: libraries/classes/Types.php:238
msgid ""
"A 3-byte integer, signed range is -8,388,608 to 8,388,607, unsigned range is "
"0 to 16,777,215"
msgstr ""
"Un enteiro de tres bytes; o intervalo asinado é desde -8.388.608 até "
"8.388.607; o intervalo sen asinar é desde 0 até 16.777.215"

#: libraries/classes/Types.php:243
msgid ""
"A 4-byte integer, signed range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647, unsigned "
"range is 0 to 4,294,967,295"
msgstr ""
"Un enteiro de catro bytes; o intervalo asinado é desde -2.147.483.648 até "
"2.147.483.647; o intervalo sen asinar é desde 0 até 4.294.967.295"

#: libraries/classes/Types.php:250
msgid ""
"An 8-byte integer, signed range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
"9,223,372,036,854,775,807, unsigned range is 0 to 18,446,744,073,709,551,615"
msgstr ""
"Un enteiro de dous bytes; o intervalo asinado é desde "
"-9.223.372.036.854.775.808 até 9.223.372.036.854.775.807; o intervalo sen "
"asinar é desde 0 até 18.446.744.073.709.551.615"

#: libraries/classes/Types.php:257
msgid ""
"A fixed-point number (M, D) - the maximum number of digits (M) is 65 "
"(default 10), the maximum number of decimals (D) is 30 (default 0)"
msgstr ""
"Un número de punto fixo (M, D) - o número máximo de díxitos (M) é 65 (por "
"omisión, 10); o número máximo de decimais (D) é 30 (por omisión, 0)"

#: libraries/classes/Types.php:264
msgid ""
"A small floating-point number, allowable values are -3.402823466E+38 to "
"-1.175494351E-38, 0, and 1.175494351E-38 to 3.402823466E+38"
msgstr ""
"Un número de vírgula flutuante pequeno; os valores permitidos son "
"-3,402823466E+38 até -1,175494351E-38, 0 e 1,175494351E-38 até "
"3,402823466E+38"

#: libraries/classes/Types.php:271
msgid ""
"A double-precision floating-point number, allowable values are "
"-1.7976931348623157E+308 to -2.2250738585072014E-308, 0, and "
"2.2250738585072014E-308 to 1.7976931348623157E+308"
msgstr ""
"Un número de vírgula flutuante de precisión dobre; os valores permitidos "
"son-1,7976931348623157E+308 até -2,2250738585072014E-308, 0 "
"e2,2250738585072014E-308 até 1,7976931348623157E+308"

#: libraries/classes/Types.php:277
msgid ""
"Synonym for DOUBLE (exception: in REAL_AS_FLOAT SQL mode it is a synonym for "
"FLOAT)"
msgstr ""
"Sinónimo de DOUBLE (excepción: no modo de SQL REAL_AS_FLOAT é sinónimo de "
"FLOAT)"

#: libraries/classes/Types.php:280
msgid ""
"A bit-field type (M), storing M of bits per value (default is 1, maximum is "
"64)"
msgstr ""
"Un tipo de campo de bits (M) que almacena M bits por valor (por omisión é 1; "
"o máximo é 64)"

#: libraries/classes/Types.php:284
msgid ""
"A synonym for TINYINT(1), a value of zero is considered false, nonzero "
"values are considered true"
msgstr ""
"Un sinónimo de TINYINT(1); o valor cero considérase falso; os valores "
"diferentes de cero considéranse verdadeiros"

#: libraries/classes/Types.php:288
msgid "An alias for BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
msgstr "Un alias de BIGINT UNSIGNED NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Unha data; o intervalo aceptado é desde %1$s até %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:299
#, php-format
msgid "A date and time combination, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Unha combinación de data e hora; o intervalo aceptado é desde %1$s até %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:306
msgid ""
"A timestamp, range is 1970-01-01 00:00:01 UTC to 2038-01-09 03:14:07 UTC, "
"stored as the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00:00 UTC)"
msgstr ""
"Unha marca temporal; o intervalo é desde 1970-01-01 00:00:01 UTC até "
"2038-01-09 03:14:07 UTC, almacenado como o número de segundos desde a época "
"(1970-01-01 00:00:00 UTC)"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Unha hora; o intervalo é desde %1$s até %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:320
msgid ""
"A year in four-digit (4, default) or two-digit (2) format, the allowable "
"values are 70 (1970) to 69 (2069) or 1901 to 2155 and 0000"
msgstr ""
"Un ano nos formatos de catro díxitos (4, por omisión) ou dous díxitos (2); "
"os valores permitidos son 70 (1970) a 69 (2069) ou 1901 a 2155 e 0000"

#: libraries/classes/Types.php:327
msgid ""
"A fixed-length (0-255, default 1) string that is always right-padded with "
"spaces to the specified length when stored"
msgstr ""
"Unha cadea de lonxitude fixa (0-255, 1 por omisión) que sempre se enche á "
"dereita con espazos até a lonxitude indicada cando se almacena"

#: libraries/classes/Types.php:334
#, php-format
msgid ""
"A variable-length (%s) string, the effective maximum length is subject to "
"the maximum row size"
msgstr ""
"Unha cadea de lonxitude variábel (%s); a lonxitude efectiva máxima está "
"suxeita ao tamaño máximo da fileira"

#: libraries/classes/Types.php:341
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) characters, stored with "
"a one-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Unha columna tipo TEXTO cunha lonxitude máxima de 255 (2^8 - 1) caracteres, "
"almacenada nun prefixo de un byte que indica a lonxitude do valor en bytes"

#: libraries/classes/Types.php:348
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) characters, stored "
"with a two-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Unha columna tipo TEXTO cunha lonxitude máxima de 65,535 (2^16 - 1) "
"caracteres, almacenada nun prefixo de un byte que indica a lonxitude do "
"valor en bytes"

#: libraries/classes/Types.php:355
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) characters, "
"stored with a three-byte prefix indicating the length of the value in bytes"
msgstr ""
"Unha columna tipo TEXTO cunha lonxitude máxima de 16,777,215 (2^24 - 1) "
"caracteres, almacenada nun prefixo de un byte que indica a lonxitude do "
"valor en bytes"

#: libraries/classes/Types.php:362
msgid ""
"A TEXT column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"characters, stored with a four-byte prefix indicating the length of the "
"value in bytes"
msgstr ""
"Unha columna tipo TEXTO cunha lonxitude máxima de 4,294,967,295 ou 4GiB "
"(2^32 - 1) caracteres, almacenada nun prefixo de un byte que indica a "
"lonxitude do valor en bytes"

#: libraries/classes/Types.php:369
msgid ""
"Similar to the CHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Semellante ao tipo CHAR, mais almacena cadeas de bytes binarios no canto de "
"cadeas de caracteres non binarios"

#: libraries/classes/Types.php:374
msgid ""
"Similar to the VARCHAR type, but stores binary byte strings rather than non-"
"binary character strings"
msgstr ""
"Semellante ao tipo VARCHAR, mais almacena cadeas de bytes binarios no canto "
"de cadeas de caracteres non binarios"

#: libraries/classes/Types.php:380
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 255 (2^8 - 1) bytes, stored with a "
"one-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Unha columna tipo BLOB cunha lonxitude máxima de 255 (2^8 - 1) bytes, "
"almacenada nun prefixo de un byte que indica a lonxitude do valor"

#: libraries/classes/Types.php:386
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 16,777,215 (2^24 - 1) bytes, stored "
"with a three-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Unha columna tipo BLOB cunha lonxitude máxima de 16,777,215 (2^24 - 1) "
"bytes, almacenada nun prefixo de tres bytes que indica a lonxitude do valor"

#: libraries/classes/Types.php:393
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 65,535 (2^16 - 1) bytes, stored with "
"a two-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Unha columna tipo BLOB cunha lonxitude máxima de 65,535 (2^16 - 1) bytes, "
"almacenada nun prefixo de dous bytes que indica a lonxitude do valor"

#: libraries/classes/Types.php:399
msgid ""
"A BLOB column with a maximum length of 4,294,967,295 or 4GiB (2^32 - 1) "
"bytes, stored with a four-byte prefix indicating the length of the value"
msgstr ""
"Unha columna tipo BLOB cunha lonxitude máxima de  4,294,967,295 or 4GiB "
"(2^32 - 1)  bytes, almacenada nun prefixo de catro bytes que indica a "
"lonxitude do valor"

#: libraries/classes/Types.php:406
msgid ""
"An enumeration, chosen from the list of up to 65,535 values or the special "
"'' error value"
msgstr ""
"Unha enumeración escollida da lista de até 65.535 valores do valor especial "
"''"

#: libraries/classes/Types.php:410
msgid "A single value chosen from a set of up to 64 members"
msgstr "Un único valor escollido dun conxunto de até 64 membros"

#: libraries/classes/Types.php:413
msgid "A type that can store a geometry of any type"
msgstr "Un tipo que pode almacenar unha xeometría de calquera tipo"

#: libraries/classes/Types.php:416
msgid "A point in 2-dimensional space"
msgstr "Un punto nun espacio bidimensonal"

#: libraries/classes/Types.php:419
msgid "A curve with linear interpolation between points"
msgstr "Unha curva con interpolación lineal entre puntos"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "Un polígono"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "Unha colección de puntos"

#: libraries/classes/Types.php:428
msgid "A collection of curves with linear interpolation between points"
msgstr "Unha colección de curvas con interpolación lineal entre puntos"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "Unha colección de polígonos"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "Unha colección de obxectos xeométricos de calquera tipo"

#: libraries/classes/Types.php:437
msgid ""
"Stores and enables efficient access to data in JSON (JavaScript Object "
"Notation) documents"
msgstr ""
"Almacena e permite o acceso eficiente a datos nos documentos en JSON "
"(JavaScript Object Notation)"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Actualizouse o perfil."

#: libraries/classes/UserPreferences.php:181
msgid "Could not save configuration"
msgstr "Non foi posíbel gravar a configuración"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Tamaño máximo: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s días, %s horas, %s minutos e %s segundos"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ZIP:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "Non se atoparon ficheiros dentro do arquivo ZIP!"

#: libraries/config.values.php:149
msgid "display column"
msgstr "mostrar a columna"

#: libraries/config.values.php:200
msgid "Ask before sending error reports"
msgstr "Preguntar antes de enviar informes de fallo"

#: libraries/config.values.php:201
msgid "Always send error reports"
msgstr "Enviar sempre os informes de fallo"

#: libraries/config.values.php:202
msgid "Never send error reports"
msgstr "Non enviar nunca informes de fallo"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "Predeterminado do servidor"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "Rápido - mostrar so as opcións mínimas que configurar"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "Personalizada - Mostrar todas as opción posíbeis que configurar"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "Personalizada - como debaixo, pero sen a elección rápida/personalizada"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "insercións completas"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "insercións estendidas"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "todo o anterior"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "nada do anterior"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "Os datos son incorrectos"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Como se define:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Texto completo"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "despois de %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Orde alfabética:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Motor de almacenamento:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "Definición da PARTICIÓN:"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Tamaño/Valores"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:17
msgid ""
"If column type is \"enum\" or \"set\", please enter the values using this "
"format: 'a','b','c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a "
"single quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for "
"example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Se o tipo de campo é «enum» ou «set», introduza os valores empregando este "
"formato: 'a','b','c'…<br>Se precisar pór unha barra invertida (« \\») ou "
"aspas simples (« '») entre estes valores, preceda a barra e as aspas de "
"barras invertidas (por exemplo '\\\\xyz' ou 'a\\'b')."

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Para os valores por omisión, introduza un único valor, sen escapalo con "
"barras ou aspas e empregando este formato: a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Orde alfabética"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:65
msgid "Move column"
msgstr "Mover columna"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"Introduza os valores das opcións de transformación empregando este "
"formato:'a', 100, b,'c'…<br>Se necesitar introducir unha barra para tras («\\"
"\") ou aspas simples («'\") entre estes valores, precédaos de barra para "
"tras (por exemplo '\\\\xyz' ou 'a\\'b')."

#: templates/config/form_display/input.twig:15
msgid "This setting is disabled, it will not be applied to your configuration."
msgstr ""
"Esta preferencia está desactivada; non se aplicará á súa configuración."

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "Pór como valor: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "Restaurar o valor por omisión"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "Permitir que os usuarios personalicen este valor"

#: templates/console/display.twig:20
msgid "Press Ctrl+Enter to execute query"
msgstr "Prema Ctrl+Intro para executar a consulta"

#: templates/console/display.twig:23
msgid "Press Enter to execute query"
msgstr "Prema Intro para executar a consulta"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Explicar"

#: templates/console/display.twig:40 templates/console/display.twig:184
msgid "Query failed"
msgstr "Fallou a consulta"

#: templates/console/display.twig:47
msgid "During current session"
msgstr "Durante esta sesión"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Execution order"
msgstr "Orde de execución"

#: templates/console/display.twig:64 templates/console/display.twig:84
msgid "Time taken"
msgstr "Tempo que leva"

#: templates/console/display.twig:64 templates/table/search/index.twig:146
msgid "Order by:"
msgstr "Ordenar por:"

#: templates/console/display.twig:64
msgid "Ungroup queries"
msgstr "Desagrupar as consultas"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Show trace"
msgstr "Mostrar o trazado"

#: templates/console/display.twig:84
msgid "Hide trace"
msgstr "Agochar o trazado"

#: templates/console/display.twig:124
msgid "Target database"
msgstr "Base de datos de destino"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Compartir este marcador"

#: templates/console/display.twig:140
msgid "Set default"
msgstr "Estabelecer o predeterminado"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Crear versión %1$s de %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:21
msgid "Track these data definition statements:"
msgstr "Seguir estas instrucións de definición de datos:"

#: templates/create_tracking_version.twig:60
msgid "Track these data manipulation statements:"
msgstr "Seguir estas instrucións de manipulación de datos:"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "Crear unha versión"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Engadir unha columna nova"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "Filtrar filas"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "Buscar nesta táboa"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "Engadir unha columna"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Seleccionar unha táboa"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Seleccionar unha columna."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Prema para ordenar."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetado"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Non se definiu ningún índice!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Engadir unha opción para a columna  «%s»."

#: templates/database/designer/main.twig:29
#: templates/database/designer/main.twig:35
#: templates/database/designer/main.twig:36
msgid "View in fullscreen"
msgstr "Ver a pantalla completa"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "Crear unha táboa"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Angular links"
msgstr "Ligazóns angulares"

#: templates/database/designer/main.twig:120
#: templates/database/designer/main.twig:123
msgid "Direct links"
msgstr "Ligazóns directas"

#: templates/database/designer/main.twig:133
#: templates/database/designer/main.twig:139
msgid "Small/Big All"
msgstr "Todo pequeno/grande"

#: templates/database/designer/main.twig:143
#: templates/database/designer/main.twig:146
msgid "Toggle small/big"
msgstr "Alternar pequeno/grande"

#: templates/database/designer/main.twig:177
#: templates/database/designer/main.twig:181
msgid "Move Menu"
msgstr "Mover o menú"

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "Agochalo/Mostralo todo"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Número de táboas:"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "subconsulta"

#: templates/database/designer/main.twig:510
#: templates/database/designer/main.twig:916
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Opcións activas"

#: templates/database/designer/schema_export.twig:4
msgid "Select Export Relational Type"
msgstr "Escoller o tipo de exportación relacional"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Cambiar a %s"

#: templates/database/events/editor_form.twig:53
msgid "Execute at"
msgstr "Executar en"

#: templates/database/events/editor_form.twig:59
msgid "Execute every"
msgstr "Executar cada"

#: templates/database/events/editor_form.twig:70
msgctxt "Start of recurring event"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: templates/database/events/editor_form.twig:76
msgctxt "End of recurring event"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: templates/database/events/editor_form.twig:90
msgid "On completion preserve"
msgstr "Preservar ao completar"

#: templates/database/events/editor_form.twig:96
#: templates/database/routines/editor_form.twig:142
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:61
#: templates/view_create.twig:45
msgid "Definer"
msgstr "Definidor"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "Non hai acontecementos que mostrar."

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "Estado do planificador de acontecementos"

#: templates/database/events/index.twig:119
#: templates/database/tracking/tables.twig:47
msgid "Click to toggle"
msgstr "Prema para conmutar"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "A exportar táboas desde a base de datos «%s»"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "A importar na base de datos «%s»"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Xanela de consultas"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Comentario da base de datos"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "Renomear a base de datos como"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Eliminar base de datos"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "A base de datos %s foi eliminada."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "Eliminar a base de datos (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:118
msgid "Copy database to"
msgstr "Copiar a base de datos a"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE antes de copiar"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Engadir limitacións"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Cambiar á base de datos copiada"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Usuarios que teñen acceso a \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "específico da base de datos"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "comodín"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "rutina"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Cos marcados:"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Cambiar ao %sconstrutor visual%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Debe escoller cando menos unha columna para mostrar!"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:5
msgid "Ins:"
msgstr "Inserir:"

#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:17
msgid "Del:"
msgstr "Eliminar:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Criterios:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Modificar:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "Consulta tipo SQL na base de datos <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:20
msgid "Routine name"
msgstr "Nome da rutina"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:67
#: templates/database/routines/editor_form.twig:69
msgid "Add parameter"
msgstr "Engadir un parámetro"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Eliminar o último parámetro"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "Tipo de devolución"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:83
msgid "Return length/values"
msgstr "Devolver tamaños/valores"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:90
msgid "Return options"
msgstr "Devolver opcións"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "É determinista"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "Acceso de datos SQL"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "Parámetros da rutina"

#: templates/database/routines/index.twig:45
msgid "There are no routines to display."
msgstr "Non hai rutinas que mostrar."

#: templates/database/routines/index.twig:54
msgid "Returns"
msgstr "Devolve"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "Editor  de ENUM/SET"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Buscar na base de datos"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "Palabras ou valores que buscar (ou comodín é: «%»):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "As palabras divídense cun carácter de espazo (« »)."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "Dentro das táboas:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "Dentro da columna:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s coincidencia en <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s coincidencias en <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/structure/add_prefix.twig:7
#: templates/database/structure/add_prefix.twig:9
msgid "Add prefix"
msgstr "Engadir un prefixo"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s táboa"
msgstr[1] "%s táboas"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Exceso na comprobación"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "Eliminar datos ou táboa"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Táboa de mantemento"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analizar a táboa"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Comprobar a táboa"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimizar a táboa"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Reparar a táboa"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Engadir un prefixo á táboa"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Substituír o prefixo da táboa"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Esta acción pode cambiar algunha definición das columnas.[br]Confirma que "
"desexa continuar?"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Está realmente seguro de executar a seguinte petición?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "Crear unha vista"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "Non duplicado"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "Duplicado"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "en uso"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "O seguimento está activado."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "O seguimento non está activado."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Táboas seguidas"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Última versión"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Táboas non seguidas"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Seguir a táboa"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:23
msgid "Trigger name"
msgstr "Nome do disparador"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: templates/database/triggers/list.twig:38
msgid "There are no triggers to display."
msgstr "Non hai disparadores que mostrar."

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "Gardar os datos editados"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "Restaurar orde das columnas"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Chave relacional"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "Mostrar os contidos binarios"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "Mostrar os contidos BLOB"

#: templates/display/results/table.twig:170
msgid "Hide browser transformation"
msgstr "Ocultar a transformación do navegador"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Texto moi coñecido"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Binario moi coñecido"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "Operacións cos resultados da consulta"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "Mostrar a gráfica"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "Ver os datos GIS"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:17
msgid "Convert to Kana"
msgstr "Converter a Kana"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "Entregar o informe de erro"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "Enviar un informe de erro"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "Seleccionar un modelo"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Modelo novo:"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "Modelos existentes:"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Método de exportación:"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "Rápido - mostrar só as opcións mínimas"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "Personalizada - mostrar todas as opcións posíbeis"

#: templates/export.twig:141
msgid "Dump all rows"
msgstr "Envorcar todas as fileiras"

#: templates/export.twig:145
msgid "Dump some row(s)"
msgstr "Envorcar algunha(s) fila(s)"

#: templates/export.twig:160
msgid "Row to begin at:"
msgstr "Comezar na columna:"

#: templates/export.twig:193 templates/export.twig:337
msgid "Rename exported databases/tables/columns"
msgstr "Mudar o nome das bases de datos/táboas/columnas seleccionadas"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "Nome novo da táboa"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Usar unha instrución %s"

#: templates/export.twig:356
msgid "View output as text"
msgstr "Ver a saída como texto"

#: templates/export.twig:360
msgid "Save output to a file"
msgstr "Gardar a saída nun ficheiro"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Conxunto de caracteres do ficheiro:"

#: templates/export.twig:437
msgid "zipped"
msgstr "comprimido no formato «zip»"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "Exportar as bases de datos como ficheiros separados"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "Exportar as táboas como ficheiros separados"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Opcións específicas do formato:"

#: templates/export.twig:491 templates/import.twig:191
msgid "Encoding Conversion:"
msgstr "Conversión de codificación:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Que conteñan a palabra:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Abrir unha xanela nova co phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "Servidor de demostración do phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:34
#, php-format
msgid "Currently running Git revision %1$s from the %2$s branch."
msgstr "Estase a executar a versión %1$s de Git da galla %2$s."

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Falta información sobre Git!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Valor para a columna «%s»"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Utilizar OpenStreetMaps como capa base"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Xeometría %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Cadea de liñas %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Círculo externo:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Círculo interno %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Engadir unha cadea de liñas"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Polígono %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Engadir un polígono"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Engadir xeometría"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Escolla «GeomFromText» na columna «Función» e apegue a cadea situada embaixo "
"no campo «Valor»."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Javascript debe estar activo a partir de aquí!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Prema a barra para desprazarse até a parte superior da páxina"

#: templates/home/git_info.twig:2
msgid "Git revision:"
msgstr "Revisión do git:"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "ningunha galla"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Está a utilizar un servidor de demostración. Pode facer aquí o que queira, "
"mais non cambie os usuarios root, debian-sys-maint ou pma. Dispón de máis "
"información en %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Máis opcións"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Configuración da aparencia"

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versión do protocolo:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Conxunto de caracteres do servidor:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Versión do cliente da base de datos:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "Extensión de PHP:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "Versión do PHP:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Mostrar información sobre o PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Información sobre a versión:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Páxina oficial"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Obter axuda"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Listaxe de cambios"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "Obter máis temas!"

#: templates/import/javascript.twig:12
msgid ""
"The file being uploaded is probably larger than the maximum allowed size or "
"this is a known bug in webkit based (Safari, Google Chrome, Arora etc.) "
"browsers."
msgstr ""
"O ficheiro que se vai enviar é, posibelmente, maior do que o tamaño máximo "
"permitido ou este é un erro coñecido dos navegadores baseados en webkit "
"(Safari, Google Chrome, Arora etc.)."

#: templates/import/javascript.twig:14
#, php-format
msgid "%s/sec."
msgstr "%s/seg."

#: templates/import/javascript.twig:15
msgid "About %MIN min. %SEC sec. remaining."
msgstr "Sobre %MIN min. %SEC seg. restantes."

#: templates/import/javascript.twig:16
msgid "About %SEC sec. remaining."
msgstr "Sobre %SEC seg. restantes."

#: templates/import/javascript.twig:17
msgid "The file is being processed, please be patient."
msgstr "Estase a procesar o ficheiro; teña paciencia, por favor."

#: templates/import/javascript.twig:152
msgid ""
"Please be patient, the file is being uploaded. Details about the upload are "
"not available."
msgstr ""
"Teña paciencia, estase a enviar o ficheiro. Os detalles sobre o envío non "
"están dispoñíbeis."

#: templates/import.twig:26
msgid "File to import:"
msgstr "Ficheiro que importar:"

#: templates/import.twig:31
#, php-format
msgid "File may be compressed (%s) or uncompressed."
msgstr "O ficheiro pode estar comprimido (%s) ou descomprimido."

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "Examinar o computador:"

#: templates/import.twig:55 templates/import.twig:82
msgid "You may also drag and drop a file on any page."
msgstr "Tamén pode arrastrar e soltar un ficheiro sobre calquera páxina."

#: templates/import.twig:100
msgid "File uploads are not allowed on this server."
msgstr "Este servidor non admite a recepción de ficheiros."

#: templates/import.twig:126
msgid "Partial import:"
msgstr "Importación parcial:"

#: templates/import.twig:131
#, php-format
msgid ""
"Previous import timed out, after resubmitting will continue from position %d."
msgstr ""
"A importación anterior excedeu do tempo permitido; unha vez reiniciada "
"continuará desde a posición %d."

#: templates/import.twig:144
msgid "Skip this number of queries (for SQL) starting from the first one:"
msgstr "Omitir este número de consultas (para SQL), comezando na primeira:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Eliminouse a chave primaria."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Eliminouse o índice %s."

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "Arranxe este campo"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Introduza un enderezo de correo aceptábel"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "Introduza unha data aceptábel"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "Introduza unha data aceptábel (ISO)"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Introduza un número aceptábel"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "Introduza un número de tarxeta de crédito aceptábel"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "Introduza unicamente díxitos"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "Introduza o mesmo valor de novo"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "Non introduza máis de {0} caracteres"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "Introduza ao menos {0} caracteres"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "Introduza un valor que teña entre {0} e {1} caracteres"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "Introduza un valor entre {0} e {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "Introduza valores inferiores ou iguais a {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "Introduza un valor maior ou igual a {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "Introduza unha data ou hora aceptábeis"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "Introduza unha entrada hexadecimal aceptábel"

#: templates/login/form.twig:64 templates/login/form.twig:69
msgid "You can enter hostname/IP address and port separated by space."
msgstr ""
"Pode escribir o nome de servidor/enderezo de IP e o porto separados por un "
"espazo."

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Mostrar os elementos agochados da árbore de navegación."

#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
msgid "Unhide"
msgstr "Amosar"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "Documentación do phpMyAdmin"

#: templates/preferences/autoload.twig:7
msgid ""
"Your browser has phpMyAdmin configuration for this domain. Would you like to "
"import it for current session?"
msgstr ""
"O navegador ten configuración do phpMyAdmin para este dominio. Desexaría "
"importala para esta sesión?"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "Xestionar a configuración"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración."

#: templates/preferences/header.twig:60
#, php-format
msgid ""
"Your preferences will be saved for current session only. Storing them "
"permanently requires %sphpMyAdmin configuration storage%s."
msgstr ""
"As preferencias gárdanse só para esta sesión. Para almacenalas de maneira "
"permanente requírese %salmacenamento da configuración do phpMyadmin%s."

#: templates/preferences/manage/error.twig:1
msgid "Configuration contains incorrect data for some fields."
msgstr "A configuración contén datos incorrectos para algúns campos."

#: templates/preferences/manage/error.twig:16
msgid "Do you want to import remaining settings?"
msgstr "Quere importar o resto da configuración?"

#: templates/preferences/manage/main.twig:3
#: templates/preferences/manage/main.twig:33
msgid "Saved on: @DATE@"
msgstr "Gardado o: @DATE@"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "Importar do almacenamento do navegador"

#: templates/preferences/manage/main.twig:30
msgid "Settings will be imported from your browser's local storage."
msgstr ""
"A configuración será importada dende o almacenamento local do navegador."

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "Non ten opcións gardadas!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:40
#: templates/preferences/manage/main.twig:104
msgid "This feature is not supported by your web browser"
msgstr "Esta característica non está admitida por este navegador"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "Combinar coa configuración actual"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"Pode configurar máis opcións modificando config.inc.php, p.ex. usando o "
"%sScript de configuración%s."

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "Gardar no almacenamento do navegador"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "A configuración será gardada no almacenamento do navegador."

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "A configuración existente será substituída!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "Pode reiniciar a configuración e restaurar os valores predeterminados."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Non hai táboas recentes."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Non hai táboas favoritas."

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "non conforme"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Características xerais das relacións"

#: templates/relation/check_relations.twig:42
#: templates/relation/check_relations.twig:54
#: templates/relation/check_relations.twig:79
#: templates/relation/check_relations.twig:104
#: templates/relation/check_relations.twig:117
#: templates/relation/check_relations.twig:142
#: templates/relation/check_relations.twig:187
#: templates/relation/check_relations.twig:212
#: templates/relation/check_relations.twig:237
#: templates/relation/check_relations.twig:262
#: templates/relation/check_relations.twig:287
#: templates/relation/check_relations.twig:312
#: templates/relation/check_relations.twig:337
#: templates/relation/check_relations.twig:362
#: templates/relation/check_relations.twig:375
#: templates/relation/check_relations.twig:400
#: templates/relation/check_relations.twig:425
#: templates/relation/check_relations.twig:450
#: templates/relation/check_relations.twig:475
#: templates/relation/check_relations.twig:500
msgctxt "Correctly working"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:220
msgid "SQL history:"
msgstr "Historial de SQL:"

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "Pasos rápidos para configurar as funcionalidades avanzadas:"

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "Cree un usuario usuario pma e déalle acceso a estas táboas."

#: templates/relation/check_relations.twig:531
msgid ""
"Enable advanced features in configuration file (<code>config.inc.php</"
"code>), for example by starting from <code>config.sample.inc.php</code>."
msgstr ""
"Active as funcionalidades avanzadas no ficheiro de configuración "
"(<code>config.inc.php</code>) comezando, por exemplo con <code>config.sample."
"inc.php</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr ""
"Entre de novo no phpMyAdmin para cargar o ficheiro de configuración "
"actualizado."

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Escolla o ficheiro de rexistro binario que desexe ver"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Nome do ficheiro de rexistro"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "Identificador do servidor"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Posición orixinal"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Estatísticas das bases de datos"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Crear unha base de datos"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Comprobar os privilexios da base de datos \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "Comprobar os privilexios"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Nota: De activar as estatísticas da base de datos, ocasionará que se produza "
"un tráfico denso entre o servidor web e o de MySQL."

#: templates/server/databases/index.twig:300
#: templates/server/databases/index.twig:301
msgid "Enable statistics"
msgstr "Activar as estatísticas"

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Non hai ningunha base de datos"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Motor de almacenamento"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "A exportar bases de datos desde o servidor actual"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "A importar ao servidor actual"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:15
msgid "Create database with same name and grant all privileges."
msgstr ""
"Crear unha base de datos co mesmo nome e conceder todos os privilexios."

#: templates/server/privileges/add_user.twig:19
msgid "Grant all privileges on wildcard name (username\\_%)."
msgstr "Conceder todos os privilexios para o nome con comodíns (username\\_%)."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Sen contrasinal"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Reescribir:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "Hash do contrasinal:"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Información sobre o acceso (login)"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Calquera usuario"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Empregar un campo de texto"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Calquera servidor"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:39
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:44
msgid ""
"When Host table is used, this field is ignored and values stored in Host "
"table are used instead."
msgstr ""
"Cando se emprega a táboa Host, ignórase este campo e no seu canto empréganse "
"os valores almacenados na táboa Host."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Non mude o contrasinal"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Reescribir"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Privilexios propios das columnas"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Os caracteres comodín _ e % deberíanse escapar con \\ para podelos usar "
"literalmente."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "Engadir privilexios para esta táboa:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Privilexios globais"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Permite engadir usuarios e privilexios sen recargar as táboas de privilexios."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Limites dos recursos"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Nota: Se estas opcións se configuran como 0 (cero) elimínase o límite."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr "Limita o número de consultas por hora que pode enviar un usuario."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Limita o número de ordes que modifiquen unha táboa ou base de datos por hora "
"que pode executar un usuario."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "Limita o número de conexións novas por hora que pode abrir un usuario."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:768
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:775
msgid "Limits the number of simultaneous connections the user may have."
msgstr "Limita o número de conexións simultáneas que pode ter o usuario."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Non se atopou o usuario escollido na táboa de privilexios."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… manter o anterior."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… eliminar o anterior das táboas de usuarios."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr ""
"… retirarlle todos os privilexios activos ao anterior e eliminalo despois."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… eliminar o anterior das táboas de usuarios e recargar os privilexios "
"despois."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr ""
"Retirarlles todos os privilexios activos aos usuarios e eliminalos a "
"continuación."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Eliminar as bases de datos que teñan os mesmos nomes que os usuarios."

#: templates/server/replication/change_primary.twig:9
msgid ""
"Make sure you have a unique server-id in your configuration file (my.cnf). "
"If not, please add the following line into [mysqld] section:"
msgstr ""
"Asegúrese de ter identificadores de servidor únicos no ficheiro de "
"configuración (my.cnf). De non ser o caso, engada a liña seguinte na sección "
"[mysqld]:"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:21
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:40
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:54
msgid "Use text field:"
msgstr "Empregar un campo de texto:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:9
msgid "Replicate all databases; Ignore:"
msgstr "Replicar todas as bases de datos. Ignorar:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:10
msgid "Ignore all databases; Replicate:"
msgstr "Ignorar todas as bases de datos. Replicar:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "Escolla as bases de datos:"

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:15
msgid ""
"Now, add the following lines at the end of [mysqld] section in your my.cnf "
"and please restart the MySQL server afterwards."
msgstr ""
"Agora engada as liñas seguintes ao final do ficheiro my.cnf e a seguir "
"reinicie o servidor de MySQL."

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:54
msgid "Start SQL Thread only"
msgstr "Iniciar só o fío de SQL %s"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:56
msgid "Stop SQL Thread only"
msgstr "Parar só o fío de SQL %s"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:63
msgid "Start IO Thread only"
msgstr "Iniciar só o fío de E/S %s"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:65
msgid "Stop IO Thread only"
msgstr "Parar só o fío de E/S %s"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "Xestión de erros:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "Omitir este erro"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "Sistema de consellos"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:24
msgid ""
"The Advisor system can provide recommendations on server variables by "
"analyzing the server status variables."
msgstr ""
"O sistema de consellos pode darlle valores recomendados para as variábeis do "
"servidor analizando as variábeis de estado do servidor."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:29
msgid ""
"Do note however that this system provides recommendations based on simple "
"calculations and by rule of thumb which may not necessarily apply to your "
"system."
msgstr ""
"Lembre, porén, que este sistema proporciona recomendacións baseadas en "
"cálculos simples e pola conta da vella que poden non corresponder co seu "
"sistema."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:34
msgid ""
"Prior to changing any of the configuration, be sure to know what you are "
"changing (by reading the documentation) and how to undo the change. Wrong "
"tuning can have a very negative effect on performance."
msgstr ""
"Antes de modificar nada na configuración, asegúrese de que sabe o que vai "
"cambiar (lendo a documentación) e como desfacer os cambios. Uns axustes "
"erróneos poder ter un efecto moi negativo sobre o desempeño."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:39
msgid ""
"The best way to tune your system would be to change only one setting at a "
"time, observe or benchmark your database, and undo the change if there was "
"no clearly measurable improvement."
msgstr ""
"A mellor maneira de axustar o sistema sería modificar só unha opción de cada "
"vez, observar ou someter a base de datos a probas e desfacer o cambio se non "
"se apreciaron melloras medíbeis."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "Posíbeis erros de rendemento"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Estatísticas das consultas"

#: templates/server/status/base.twig:21
msgid "All status variables"
msgstr "Todas as variábeis de estado"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "Consellos"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:8
msgid "Start Monitor"
msgstr "Iniciar o vixilante"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:16
msgid "Instructions/Setup"
msgstr "Instrucións/Configuración"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:20
msgid "Done dragging (rearranging) charts"
msgstr "Rematou o arrastre (redistribución) das gráficas"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:27
msgid "Add chart"
msgstr "Engadir unha gráfica"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:31
msgid "Enable charts dragging"
msgstr "Activar o arrastre das gráficas"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "Columnas da gráfica"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "Ordenación das gráficas"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:75
msgid ""
"The arrangement of the charts is stored to the browsers local storage. You "
"may want to export it if you have a complicated set up."
msgstr ""
"A distribución das gráficas almacénase no almacenamento local do navegador. "
"Pode resultar útil exportala se a configuración é complicada."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:89
msgid "Monitor Instructions"
msgstr "Instrucións de monitorización"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:91
msgid ""
"The phpMyAdmin Monitor can assist you in optimizing the server configuration "
"and track down time intensive queries. For the latter you will need to set "
"log_output to 'TABLE' and have either the slow_query_log or general_log "
"enabled. Note however, that the general_log produces a lot of data and "
"increases server load by up to 15%."
msgstr ""
"O Monitor do phpMyAdmin pode axudar a optimizar a configuración do servidor "
"e vixiar as consultas que leven moito tempo. Para isto último hai que "
"configurar log_output en «TABLE» e ter activado slow_query_log ou "
"general_log. Lembre, porén, que general_log produce moitos datos e "
"incrementa a carga do servidor nun 15%."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:101
msgid "Using the monitor:"
msgstr "Uso do monitor:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:103
msgid ""
"Your browser will refresh all displayed charts in a regular interval. You "
"may add charts and change the refresh rate under 'Settings', or remove any "
"chart using the cog icon on each respective chart."
msgstr ""
"O navegador anova todas as gráficas que se mostran en intervalos regulares. "
"pode engadir gráficas e cambiar a taxa de anovación en «Configuración» ou "
"eliminar as gráficas que empreguen a icona da engrenaxe de cada gráfica "
"respectiva."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:108
msgid ""
"To display queries from the logs, select the relevant time span on any chart "
"by holding down the left mouse button and panning over the chart. Once "
"confirmed, this will load a table of grouped queries, there you may click on "
"any occurring SELECT statements to further analyze them."
msgstr ""
"Para mostrar consultas a partir dos rexistros, escolla a duración de tempo "
"relevante de calquera gráfica e manteña premido o botón esquerdo do rato "
"mentres arrastra sobre a gráfica. Coa confirmación cárgase unha táboa de "
"consultas agrupadas na que se pode premer calquera instrución SELECT que "
"apareza para analizala máis polo miúdo."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:114
msgid "Please note:"
msgstr "Por favor note:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:117
msgid ""
"Enabling the general_log may increase the server load by 5-15%. Also be "
"aware that generating statistics from the logs is a load intensive task, so "
"it is advisable to select only a small time span and to disable the "
"general_log and empty its table once monitoring is not required any more."
msgstr ""
"Activar general_log pode incrementar a carga do servidor entre un 5% e un "
"15%. Teña tamén en conta que xerar estatísticas a partir de rexistros é unha "
"tarefa que require un traballo intensivo, polo que se recomenda escoller só "
"un tempo limitado e desactivar general_log e baleirar a súa táboa cando non "
"se requira máis esa vixilancia."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Título da gráfica"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:138
msgid "Preset chart"
msgstr "Gráfica predefinida"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "Variábel/eis de estado"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:149
msgid "Select series:"
msgstr "Escoller unha serie:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:152
msgid "Commonly monitored"
msgstr "Vixilancias frecuentes"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:170
msgid "or type variable name:"
msgstr "ou escriba o nome da variábel:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:177
msgid "Display as differential value"
msgstr "Mostrar como valor diferencial"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:182
msgid "Apply a divisor"
msgstr "Aplicar un divisor"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:193
msgid "Append unit to data values"
msgstr "Engadir a unidade aos valores dos datos"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:201
msgid "Add this series"
msgstr "Engadir esta serie"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:204
msgid "Clear series"
msgstr "Limpar esta series"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:224
msgid "Log statistics"
msgstr "Estatísticas de rexistro"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:226
msgid "Selected time range:"
msgstr "Intervalo temporal escollido:"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:234
msgid "Only retrieve SELECT,INSERT,UPDATE and DELETE Statements"
msgstr "Obter só as instrucións SELECT, INSERT, UPDATE e DELETE"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:240
msgid "Remove variable data in INSERT statements for better grouping"
msgstr ""
"Retirar os datos variábeis das instrucións tipo INSERT para agrupar mellor"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:244
msgid "Choose from which log you want the statistics to be generated from."
msgstr ""
"Escoller o rexistro a partir do que se desexa que se xeren as estatísticas."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:247
msgid "Results are grouped by query text."
msgstr "Os resultados están agrupados polo texto da consulta."

#: templates/server/status/monitor/index.twig:251
msgid "Query analyzer"
msgstr "Analizador de consultas"

#: templates/server/status/queries/index.twig:20
msgid "per hour:"
msgstr "por hora:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:21
msgid "per minute:"
msgstr "por minuto:"

#: templates/server/status/queries/index.twig:23
msgid "per second:"
msgstr "por segundo:"

#: templates/server/status/status/index.twig:6
#, php-format
msgid "Network traffic since startup: %s"
msgstr "Tráfico da rede desde o inicio: %s"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "Este servidor de MySQL leva funcionando %1$s. Iniciouse ás %2$s."

#: templates/server/status/status/index.twig:15
msgid ""
"On a busy server, the byte counters may overrun, so those statistics as "
"reported by the MySQL server may be incorrect."
msgstr ""
"Nun servidor ocupado, os contadores de bytes poden sobrecargarse, de maneira "
"que esas estatísticas, tal e como as transmite o servidor de MySQL, poden "
"resultar incorrectas."

#: templates/server/status/status/index.twig:69
msgid "Replication status"
msgstr "Estado da replicación"

#: templates/server/status/variables/index.twig:20
msgid "Show only alert values"
msgstr "Mostrar só valores de alerta"

#: templates/server/status/variables/index.twig:25
#: templates/server/status/variables/index.twig:27
msgid "Filter by category…"
msgstr "Filtrar pola categoría…"

#: templates/server/status/variables/index.twig:37
msgid "Show unformatted values"
msgstr "Mostrar os valores sen formato"

#: templates/server/status/variables/index.twig:50
msgid "Related links:"
msgstr "Ligazóns relacionadas:"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Variábeis e configuración do servidor"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Valor da sesión"

#: templates/setup/config/index.twig:4 templates/setup/home/index.twig:98
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"

#: templates/setup/error.twig:3
msgid "Submitted form contains errors"
msgstr "O formulario enviado contén erros"

#: templates/setup/error.twig:6
msgid "Try to revert erroneous fields to their default values"
msgstr "Tente restaurar os campos erróneos aos seus valores por omisión"

#: templates/setup/error.twig:14
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignorar os erros"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "Mostrar o formulario"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "Non hai ningún servidor configurado"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Novo servidor"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Servidor por omisión"

#: templates/setup/home/index.twig:139
msgid "let the user choose"
msgstr "que o escolla o usuario"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- ningún -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "Fin da liña"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "Páxina web do phpMyAdmin"

#: templates/setup/home/index.twig:177
msgid "Check for latest version"
msgstr "Comprobar cal é a última versión"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Modificar o servidor"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "Engadir un servidor novo"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Marcar esta consulta de SQL"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Permitir que calquera usuario poida acceder a este marcador"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "Perfil detallado"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:38
msgid "Summary by state"
msgstr "Resumo por estado"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø Tempo"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "Marcar esta consulta de SQL:"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "Substituír un marcador xa existente que teña o mesmo nome"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Mostrar esta consulta aquí outra vez"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Gardouse a consulta de SQL"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "compartida"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Usar este valor"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:13
msgctxt "Chart type"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Columnas"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:25
msgctxt "Chart type"
msgid "Spline"
msgstr "Curvas spline"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:29
msgctxt "Chart type"
msgid "Area"
msgstr "Áreas"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:33
msgctxt "Chart type"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:57
msgid "X-Axis:"
msgstr "Eixo X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:73
msgid "Series:"
msgstr "Series:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:101
msgid "X-Axis label:"
msgstr "Etiqueta do eixo X:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "Valores X"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:106
msgid "Y-Axis label:"
msgstr "Eixo Y:"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Valores Y"

#: templates/table/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting rows from \"%s\" table"
msgstr "A exportar filas desde a táboa «%s»"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:10
msgid "Find and replace - preview"
msgstr "Buscar e substituír - vista previa"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:17
msgid "Original string"
msgstr "Cadea orixinal"

#: templates/table/find_replace/replace_preview.twig:18
msgid "Replaced string"
msgstr "Cadea substituída"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:2
msgid "Display GIS Visualization"
msgstr "Mostrar a visualización GIS"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "Etiqueta da columna"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "- Ningunha -"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "Columna espacial"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "A importar na táboa «%s»"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Nome do índice:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"«PRIMARIA» <b>debe</b> ser o nome de e <b>só de</b> unha chave primaria!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Tipo de índice:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Inserir unha columna nova"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:10
msgid "Insert as new row and ignore errors"
msgstr "Inserir como fila nova e ignorar os erros"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:11
msgid "Show insert query"
msgstr "Mostrar a consulta de inserción"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "e despois"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Volver para páxina anterior"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Inserir un rexistro novo"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Volver para esta páxina"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Modificar a fileira seguinte"

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "Por causa da súa lonxitude,<br> este campo pode non ser editábel."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binario - non editar"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "Editar/Inserir"

#: templates/table/insert/continue_insertion_form.twig:18
#, php-format
msgid "Continue insertion with %s rows"
msgstr "Continuar a inserción con %s fileiras"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Ordenar a táboa por"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Mudar o nome da táboa para"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Comentarios da táboa"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Ir á táboa copiada"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Táboa de desfragmentación"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Borrouse a táboa %s."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Borrar a táboa («FLUSH»)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "Baleirar a táboa (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "Eliminar a táboa (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "Mantemento de particións"

#: templates/table/operations/index.twig:500
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:201
msgid "Remove partitioning"
msgstr "Eliminar particións"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Renomear a vista como"

#: templates/table/relation/common_form.twig:28
msgid "Foreign key constraint"
msgstr "Límite das chaves externas"

#: templates/table/relation/common_form.twig:122
msgid "Internal relation"
msgstr "Relación interna"

#: templates/table/relation/common_form.twig:124
msgid ""
"An internal relation is not necessary when a corresponding FOREIGN KEY "
"relation exists."
msgstr ""
"Non se precisa unha relación interna cando existe unha CHAVE EXTERNA "
"correspondente."

#: templates/table/relation/common_form.twig:208
msgid "Choose column to display:"
msgstr "Escolla a columna que desexe mostrar:"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:33
msgid "Constraint name"
msgstr "Límite do nome"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Faga unha «consulta por exemplo» (o comodín é «%»)"

#: templates/table/search/index.twig:111
msgid "Select columns (at least one):"
msgstr "Escolla os campos (mínimo un):"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Engada condicións de busca (o corpo da cláusula «WHERE»):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Número de filas por páxina"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Mostrar en orde:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "Busca de intervalo"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Fila inicial:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:116
#, php-format
msgid "Column %s has been dropped."
msgstr "Eliminouse a columna %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Engadiuse unha chave primaria a %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Engadiuse un índice a %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Valores diferentes"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "Mover columna(s)"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:333
msgid "Move the columns by dragging them up and down."
msgstr "Mova as columnas arrastrándoas para riba e para baixo."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Propor unha estrutura para a táboa"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:440
#, php-format
msgid "Add %s column(s)"
msgstr "Engadir %s columna(s)"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Uso do espazo"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "Estatísticas das fileiras"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:86
msgid "static"
msgstr "estáticas"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinámicas"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:99
msgid "partitioned"
msgstr "particionado"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Lonxitude das fileiras"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Tamaño das fileiras"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:147
msgid "Next autoindex"
msgstr "Índice automático seguinte"

#: templates/table/tracking/main.twig:102
#, php-format
msgid "Activate tracking for %s"
msgstr "Activar o seguimento para %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:104
msgid "Activate now"
msgstr "Activar agora"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Desactivar o seguimento para %s"

#: templates/table/tracking/main.twig:108
msgid "Deactivate now"
msgstr "Desactivar agora"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\") for two different columns"
msgstr ""
"Facer unha «consulta de exemplo» (o comodín é «%») para dúas columnas "
"diferentes"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:54
msgid "Additional search criteria"
msgstr "Criterios adicionais de busca"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:116
msgid "Use this column to label each point"
msgstr "Empregue esta columna para etiquetar cada punto"

#: templates/table/zoom_search/index.twig:141
msgid "Maximum rows to plot"
msgstr "Máximo de filas que aparecen na gráfica"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:7
msgid "Browse/Edit the points"
msgstr "Examinar/Editar os puntos"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Como usar"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:17
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "Nome da VISTA"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"phpSysInfo."
msgstr ""
"Escolla o servidor web que se configurará automaticamente para executar "
"phpSysInfo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to restart the webservers now if needed?"
msgstr "Pódese reiniciar o servidor agora, se se precisa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration the webservers have "
"to be restarted."
msgstr "Para activar a nova configuración precísase reiniciar o servidor."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configuring phpSysInfo with Nginx"
msgstr "Configurar phpSysInfo con Nginx"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The phpSysInfo Nginx configuration file is a location block configuration. "
"Please add the line \"include /etc/phpsysinfo/nginx.conf;\" **inside** a "
"Nginx \"server {...}\" block. For example in '/etc/nginx/sites-enabled/"
"default'. You may need to adjust the socket path in '/etc/phpsysinfo/nginx."
"conf' to another path like '/run/php/php8.2-fpm.sock'. Be sure to restart "
"the webserver afterwards."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de phpSysInfo en Nginx contén unha configuración "
"por bloques de localizacións. Para activalo engada a liña «include /etc/"
"phpsysinfo/nginx.conf;» **dentro** dun bloque «server {...}» de Nginx, por "
"exemplo en '/etc/nginx/sites-enabled/default'. Pode que teña que axustar a "
"ruta ao socket en '/etc/phpsysinfo/nginx.conf' a outra ruta, por exemplo '/"
"run/php/php8.2-fpm.sock'. Non se esqueza de reiniciar o servidor."

#: src/pidgin-libnotify.c:57
msgid "New messages"
msgstr "Mensaxes novas"

#: src/pidgin-libnotify.c:62
msgid "Only new conversations"
msgstr "Só novas conversas"

#: src/pidgin-libnotify.c:67
msgid "Ignore events from blocked users"
msgstr "Ignorar eventos de usuarios bloqueados"

#: src/pidgin-libnotify.c:72
msgid "Buddy signs on"
msgstr "Contactos que se conectan"

#: src/pidgin-libnotify.c:77
msgid "Buddy signs off"
msgstr "Contactos que se desconectan"

#: src/pidgin-libnotify.c:347
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s conectouse"

#: src/pidgin-libnotify.c:379
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desconectouse"

#: src/pidgin-libnotify.c:406
#, c-format
msgid "%s says:"
msgstr "%s di:"

#: src/pidgin-libnotify.c:572
msgid "Libnotify Popups"
msgstr "Emerxentes de libnotify"

#: src/pidgin-libnotify.c:573
msgid "Displays popups via libnotify."
msgstr "Mostra emerxentes por medio de libnotify."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
"  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e termine a "
"migración manualmente. Informe deste erro en http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta non foi modificada"

msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao "
"servidor."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao "
"servidor."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta conta no servidor"

msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar a conta"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Quere autorizar o contacto?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."

msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non está conectada."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaxe de convite (opcional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Engadir a un grupo"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."

msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar os axustes"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."

msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Definir o alcume"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

msgid "Place tagged"
msgstr "Lugar etiquetado"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"

msgid "On Mobile"
msgstr "No móbil"

msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
"desbloquear."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."

msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/desbloquear..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1402
msgid "View Log..."
msgstr "Ver o rexistro..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Ver todos os rexistros"

msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos baleiros"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"

msgid "By Status"
msgstr "Por estado"

msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño do rexistro"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique un nome de servidor"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n"
"Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erro de importación de certificado"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione un certificado PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
"Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erro de exportación de certificado"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome común: %s\n"
"\n"
"Impresión dixital SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado de servidor SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirme a eliminación do certificado"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que  corrixa o erro e a "
"volva activar."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar a conta"

msgid "No such command."
msgstr "Non existe a orde."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
"novamente."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversa."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
"en adiante."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial da conversa"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar as marcas temporais"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Engadir aviso de contacto..."

msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar os sons"

msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as "
"mensaxes de clase válidas."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores "
"válidas."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
"utilizando unha orde."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;:  Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;:  Envía varias informacións de depuración sobre a "
"conversa actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;:  Axuda sobre unha orde específica."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Amosa a lista de usuarios na sala de conversa."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
"para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br>    &lt;"
"class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br>    &lt;"
"foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
"escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send "
"cyan default"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias terminadas"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro gardouse como %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa en %s sobre %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa con %s sobre %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
"opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
"a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
"«Rexistrar todas as conversas»."

msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total do rexistro:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desprazar/Buscar: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas en %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas con %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as conversas"

msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."

msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada en curso."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada terminou."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
"contigo."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."

msgid "You have mail!"
msgstr "Ten correo!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "fallou ao descargar o complemento"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione o complemento para instalar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar complemento..."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_gl.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: zim/gui/preferencesdialog.py:477
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de contacto"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de contacto"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quen avisar"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un contacto..."

msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"

msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"

msgid "Goes away"
msgstr "Está ausente"

msgid "Returns from away"
msgstr "Deixa de estar ausente"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Se volve inactivo"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixa de estar inactivo"

msgid "Starts typing"
msgstr "Comeza a escribir"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fai unha pausa ao escribir"

msgid "Stops typing"
msgstr "Deixa de escribir"

msgid "Sends a message"
msgstr "Envía unha mensaxe"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir unha xanela de MI"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:65
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"

msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Non se pode crear o aviso"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non ten ningunha conta."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de contacto"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchou. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"

msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar os tempos de ausencia"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"

msgid "Log IMs"
msgstr "Rexistrar MI"

msgid "Log chats"
msgstr "Rexistrar as conversas"

msgid "Log status change events"
msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Amosar o tempo de inactividade"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"

msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar o estado a"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."

msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionar localización..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un contacto"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un contacto"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra na conversa"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa a conversa"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Participa na conversa"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Falan outros na conversa"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"

msgid "Attention received"
msgstr "Recibida atención"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."

msgid "Select Sound File..."
msgstr "Seleccionar ficheiro de son..."

msgid "Console Beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"

msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"

msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir o son"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordes de son\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"

msgid "Only when available"
msgstr "Só cando estea dispoñíbel"

msgid "Only when not available"
msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»"

msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar o estado"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."

msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para algunhas contas"

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Gardar e usar"

msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
"compatibilidade de X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
"dispoñíbeis nas X, se é posíbel."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de conectarse"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconectarse"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha «torradora» cando"

msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require estar conectado"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
"activará o historial para os mesmos tipos de conversa."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
"conversa na actual."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para enriba: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Agarde mentres TinyURL busca un URL máis curto..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"

msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Acurtar os URL nas mensaxes usando TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aniñado"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento de Lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "contas"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información de usuario para %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Definir a información de usuario"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos."

msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se "
"poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu equipo "
"sexan correctas."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e a "
"hora do seu equipo sexan correctas."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio"

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
"se pode validar."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NON COINCIDE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome común: %s %s\n"
"Impresión dixital (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado de un único uso"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificación"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Caché de pares SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "O certificado para %s non pode ser validado."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro de certificado SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Non é posíbel validar o certificado"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non "
"conectou ao servizo que cre que está a facer."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información do certificado"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome común: %s\n"
"\n"
"Emitido por: %s\n"
"\n"
"Pegada dixital (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data de activación: %s\n"
"Data de caducidade: %s\n"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(autoasinado)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Ver o emisor do certificado"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro de eliminación do rexistro"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s abandonou a sala (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a unha conversa"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL «gg»."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «gg»"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg»,  se está activado."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«icq»."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «icq»"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq»,  se está activado."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«irc»."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «irc»"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc»,  se está activado."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«sip»."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «sip»"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«xmpp»."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «xmpp»"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se amosa a "
"seguir"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Formato plano antigo"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversa fallou."

#, c-format
msgid ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
msgstr ""
"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;RESPOSTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></span> %s<br>\n"

#, c-format
msgid ""
"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
msgstr ""
"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
"span> <b>%s &lt;RESPOSTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></span> %s<br>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaxe do Farsight: "

msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema na "
"instalación do GStreamer ou do Farsight."

msgid "Network error."
msgstr "Produciuse un erro de rede."

msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa "
"instalación de máis códecs GStreamer."

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan nos "
"paquetes de complementos de GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son "
"estritas de máis."

msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2"

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Errro con seu micrófono"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro coa súa cámara web"

msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferencia"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s"

msgid "Could not create media pipeline"
msgstr "Non foi posíbel crear a canalización multimedia"

#. "aasink", "AALib", Didn't work for me
#. "aasink",	"AALib", Didn't work for me
msgid "DirectDraw"
msgstr "DirectDraw"

msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

msgid "X Window System (Xv)"
msgstr "X Window System (Xv)"

#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
msgid "Test Pattern"
msgstr "Patrón de proba"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e ténteo "
"de novo."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automaticamente"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
"usuarios seleccionados."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde "
"«%s»."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terminou a aceptación automática"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir os axustes de aceptación automática"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camiño en que gardar os ficheiros\n"
"(Especifique a ruta completa)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n"
"*non* está na súa lista de amigos:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
"ficheiros aceptada automaticamente\n"
"(só cando non hai unha conversa co remitente)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evitar os nomes de ficheiro"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotacións..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotacións de contactos"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
"amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de cifrado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de ficheiros"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de inactividade"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
"complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra "
"as ordes IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Agochar unións/partes"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas con máis de estas persoas"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Agochar Unirse/Deixar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, agás "
"as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automática enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
"unha sesión iniciada."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurística de nomes"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con "
"frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Engadir unha nova liña nas MI"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
"debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
"no cadro de diálogo «Avisos de amigo»."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
"aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaxe sen conexión"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."

msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasinal dun só uso"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
"gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
"Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"

msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar as conversas psíquicas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versións TLS/SSL"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14"

msgid "Ciphers"
msgstr "Cifrados"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Preferencias NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foise."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s volveuse inactivo."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto _está ausente"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto está _inactivo"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación do estado dos contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
"está inactivo."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
"complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
"activestate.com\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
"executar?"

msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Porto local"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
"seu tipo de proxy."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nacemento"

msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

msgid "Only online"
msgstr "Só conectado"

msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"

msgid "Show status to:"
msgstr "Amosar o estado a:"

msgid "All people"
msgstr "Toda a xente"

msgid "Only buddies"
msgstr "Só contactos"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar o estado da difusión"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir á conversa..."

msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nacemento"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"

msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir á conversa"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome da conversa:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Erro da conversa"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular en Polonia"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Servidor GC"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non utilizar cifrado"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"

msgid "Ident name"
msgstr "Nome identificador"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar con SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar"

msgid "Seconds between sending messages"
msgstr "Segundos entre o envío de mensaxes"

msgid "Maximum messages to send at once"
msgstr "Número máximo de mensaxes para enviar de vez"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modo non válido"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Vetado en %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Fin da lista de vetados"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vostede está vetado en %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo para"

msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s eliminou o asunto."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O asunto de %s é: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

msgid "No such channel"
msgstr "Non existe esa canle"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "non existe esa canle"

msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou a canle"

msgid "Could not send"
msgstr "Non foi posíbel enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."

msgid "Invitation only"
msgstr "Só con convite"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume incorrecto"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
"non aceptados."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
"inclúa caracteres non aceptados."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "O alcume «%s» xa está en uso."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir á canle"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación "
"axeitados."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel coa "
"autenticación SASL."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL."

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos "
"axeitados"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;:  Realiza unha acción."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
"mensaxe ao deixar de estar ausente."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"da canle. Só un operador da canle pode facer iso."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle "
"falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da "
"canle."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
"especificada ou á canle actual."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
"de canle pode facer iso."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. <i>Aviso: "
"é probábel que algúns servidores  o desconecten se fai isto.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;:  Realizar unha acción."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Define ou elimina un "
"modo de canle ou de usuario."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están na canle."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  Enviar un aviso a un usuario ou canle."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Conceder o estado de operador da canle a "
"outra persoa. Só o pode facer un operador da canle."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probabelmente non pode "
"utilizalo."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
"cunha mensaxe opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar unha orde en bruto ao servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador da canle."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou desfai a configuración dun modo "
"de usuario."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Concederlle a posibilidade de falar na "
"canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probabelmente non poida usalo."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Obter información sobre un usuario."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "A resposta do servidor non é válida"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O desafío do servidor non é válido"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non."

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. "
"Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro de SASL: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso do servidor"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta non agardada do servidor"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."

msgid "No session ID given"
msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"

msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."

msgid "Logged Off"
msgstr "Sesión pechada"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
"indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou a consulta de directorio"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucións do servidor: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Localizar usuarios XMPP"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio non válido"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Manexador:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificador de sala non válido"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Non é posíbel configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"

msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacións:"

msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non válido"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"

msgid "Registration Successful"
msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"

msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
"conta."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Modificar rexistro"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando  o fluxo"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor non admite o bloqueo"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

msgid "Now Listening"
msgstr "Escoitando agora"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir zumbidos"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nome de estado de ánimo"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario de estado de ánimo"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da canción"

msgid "Tune Title"
msgstr "Título da canción"

msgid "Tune Album"
msgstr "Álbume da canción"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Xénero da canción"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario da canción"

msgid "Tune Track"
msgstr "Pista da canción"

msgid "Tune Time"
msgstr "Tempo da canción"

msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da canción"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL da canción"

msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A funcionalidade non está implementada"

msgid "Gone"
msgstr "Saíu"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Non se atopou o elemento"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"

msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requirido"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñíbel"

msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro requirido"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición requirida"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude inesperada"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrompida"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticación"

msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non válido"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"

msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros host"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagar o sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación incompatíbel"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non compatíbel"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML incorrectamente formado"

msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: «%s»"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir  "
"zunidos agora."

msgid "Buzz"
msgstr "Zunido"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s envioulle un zunido!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Enviando un zunido a %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con  %s: o usuario non está conectado"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do "
"usuario"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fallou o iniciación do medio"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar o medio"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario na sala."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
"[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
"afiliación de usuarios coa sala."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Obtén os "
"usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "unirse:&lt;sala[@servidor]&gt; [contrasinal]: Unirse á conversa."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Expulsar un usuario da sala."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a outro "
"usuario."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antigo"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"

msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Non coincide a versión de XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de análise de XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes "
"predeterminados?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido na presenza"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
"ficheiros"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"

msgid "XMPP stream management"
msgstr "Xestión de fluxos XMPP"

msgid "No further messages will be queued"
msgstr "Non se poñerán máis mensaxes en cola"

msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"

msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"

msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"

msgid "Annoyed"
msgstr "Enfurruñado"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"

msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"

msgid "Cold"
msgstr "Frío"

msgid "Confident"
msgstr "Confiado"

msgid "Confused"
msgstr "Confuso"

msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"

msgid "Contented"
msgstr "Contento"

msgid "Cranky"
msgstr "Excéntrico"

msgid "Creative"
msgstr "Creativo"

msgid "Curious"
msgstr "Curioso"

msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"

msgid "Disappointed"
msgstr "Descontento"

msgid "Disgusted"
msgstr "Desgustado"

msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"

msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergoñado"

msgid "Envious"
msgstr "Cobizoso"

msgid "Excited"
msgstr "Emocionado"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Coqueto"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"

msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"

msgid "Grieving"
msgstr "Aflixido"

msgid "Grumpy"
msgstr "Irascíbel"

msgid "Guilty"
msgstr "Culpábel"

msgid "Hopeful"
msgstr "Esperanzado"

msgid "Hot"
msgstr "Quente"

msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"

msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"

msgid "Hungry"
msgstr "Famento"

msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"

msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"

msgid "In awe"
msgstr "Asombrado"

msgid "In love"
msgstr "Namorado"

msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"

msgid "Interested"
msgstr "Interesado"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Bébedo"

msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"

msgid "Jealous"
msgstr "Envexoso"

msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"

msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"

msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"

msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"

msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"

msgid "Playful"
msgstr "Brincador"

msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"

msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"

msgid "Remorseful"
msgstr "Con remorsos"

msgid "Restless"
msgstr "Inquedo"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"

msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"

msgid "Serious"
msgstr "Serio"

msgid "Shocked"
msgstr "Impactado"

msgid "Shy"
msgstr "Vergoñento"

msgid "Sick"
msgstr "Doente"

msgid "Sleepy"
msgstr "Adurmiñado"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"

msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"

msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"

msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"

msgid "Thirsty"
msgstr "Sedento"

msgid "Tired"
msgstr "Canso"

msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir o alcume do usuario"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Especifique un novo alcume para vostede."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
"contactos, así que escolla algo apropiado."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir o alcume..."

msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non é posíbel escribir na rede"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Non é posíbel ler da rede"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "Non foi atopada a conferencia"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: src/pulse/error.c:55
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."

msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

msgid "Mailstop"
msgstr "Caixa de correo"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para unha conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversa?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Conectouse desde outra localización"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
"enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
"desexa conectar."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando a negociación"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptación da negociación"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Inicio de sesión redirixido"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando o inicio de sesión"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inicio de sesión aceptado"

msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncio de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
"lle enviará a %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñíbeis"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
"Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova "
"conferencia para convidar a este usuario."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a unha conferencia"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a unha conferencia..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente coñecido"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
"Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
"de contactos."

msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
"Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de contactos local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar a lista desde o servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Posíbeis coincidencias"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da axenda "
"de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
"amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
"enderezos de Notes da comunidade Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para «%s»"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan a "
"seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou enviarlles "
"mensaxes cos botóns de acción de abaixo."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
"Sametime."

msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
"localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar a identificación do cliente"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está presente na rede"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
"a negociación?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de negociación de chave"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir o contrasinal da MI"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar a chave pública"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no contacto %s"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s non está presente na rede"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
"para importar unha chave pública."

msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
"usuario que desexa engadir á lista de contactos."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario que "
"desexa engadir á lista de contactos."

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espérteme"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"

msgid "In Love"
msgstr "Namorado"

msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restaurar a chave MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de chave"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

msgid "Kill User"
msgstr "Matar o usuario"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Debuxar no encerado"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase de paso:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe a canle %s na rede"

#: ../src/prefs.c:326
msgid "Channel Information"
msgstr "Información da canle"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir chave pública da canle"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase de paso da canle"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas da canle"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
"Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
"canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
"públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación da canle"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado de canle"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
"de usuarios."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reestabelecer permanente"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir un límite de usuarios"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir a restrición de asuntos"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar a canle privada"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir a canle privada"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar a canle secreta"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir a canle secreta"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

msgid "Call Command"
msgstr "Chamar a orde"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar a orde"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fallou a creación da conexión"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

msgid "File transfer already started"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
"ficheiros"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi matado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Matado por %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexión do servidor"

msgid "Birth Day"
msgstr "Aniversario"

msgid "Job Role"
msgstr "Posto de traballo"

msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital da chave pública"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impresión babble da chave pública"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_gl.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. menu more
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:412
msgid "_More..."
msgstr "_Máis..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Separarse do servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode separar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode definir o asunto"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está baleira"

msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha chave pública"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da cela local: %d\n"
"Canles da cela local: %d\n"
"Servidores da cela local: %d\n"
"Clientes totais: %d\n"
"Canles totais: %d\n"
"Servidores totais: %d\n"
"Encamiñadores totais: %d\n"
"Operadores de servidor totais: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Non foi posíbel matar o usuario"

msgid "WATCH"
msgstr "VIXIAR"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario"

msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Precísase unha frase de paso"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
"recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a chave pública"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o intercambio de chaves"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga de %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "O seu estado de ánimo actual"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Métodos de contacto preferidos"

msgid "Your Current Status"
msgstr "O seu estado actual"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:184
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"

msgid "Your VCard File"
msgstr "O seu ficheiro VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
"liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
"outros usuarios vexan de vostede."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases de paso non coinciden"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"

msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da chave"

msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro da chave pública"

msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro da chave privada"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver a mensaxe do día"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear un par de chaves SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"

msgid "Topic too long"
msgstr "O asunto é demasiado longo"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non foi atopada a canle %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos da canle de %s son: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos da canle para %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar a conversa"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar a conversa"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar as canles nesta rede"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ver a mensaxe do día do servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconectar esta sesión"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orde&gt;:  Executar unha orde calquera do cliente silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia o seu alcume"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou amosa os "
"modos da canle"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario na canle"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Definir os seus modos na rede"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter os privilexios de operador do servidor"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: convidar un alcume ou engadir/"
"eliminar o alcume da lista de convidados para a canle"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Expulsar un cliente da canle"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consultar os detalles administrativos do servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente da canle"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ver as estatísticas do servidor e da rede"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están na canle"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios da canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de chave pública"

msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada"

msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de chave pública"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de chaves SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impresión dixital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impresión babble da chave pública:\n"
"%s"

msgid "Paging"
msgstr "Chamar"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie non válida"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Nome Apelidos"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Non é posíbel crear a conexión"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor descoñecida"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"«Codificación» no Editor de contas)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
"clase"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
"conversa"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Repetir a subscrición"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Orde tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao resolver %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando a atención de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s solicitou a súa atención!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"

msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "O atallo de texto para a emoticona"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imaxe gardada"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro descoñecido de SSL"

msgid "Listening to music"
msgstr "Escoitando música"

msgid "Feeling"
msgstr "Sentimento"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) é agora %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) xa non é %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"

msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non é posíbel conectar a %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
"Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error ao escribir en %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O host remoto pechou a conexión."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rexeitada."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "O enderezo xa está en uso."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
"renomeouse como %s~."

msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de mensaxería instantánea"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería na Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Recordar o contrasinal"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Noti_ficacións de correo novo"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes globais do proxy"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar os axustes do entorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se mira ben preto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar a _supresión de silencio"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e vídeo"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"

msgid "P_roxy"
msgstr "Proxy"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
"\n"
"Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. Para "
"comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa "
"primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples contas de mensaxería "
"instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para configuralas.\n"
"\n"
"Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
"desde <b>Contas->Xestionar contas</b> na xanela da lista de contactos"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de "
"contactos %s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s."

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensaxe instantánea"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Cor do fondo expandida"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto _expandido"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Cor do fondo colapsada"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_Contraer o texto"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texto do contacto"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texto en liña"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texto de despedida"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texto desconectado"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texto para Inactivo"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de mensaxe"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler que "
"menciona o seu alcume"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Información textual para o estado do contacto"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
"entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
"Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de "
"contactos"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"

msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"

msgid "I_M"
msgstr "M_I"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videochamada"

msgid "_Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Engadir _aviso de contacto..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Agochar cando se está desconectado"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Engadir con_versa..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar o grupo"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Unirse automaticamente"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar os axustes..."

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
"contacto."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo descoñecido"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaxe (opcional)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contactos/M_ostrar"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Saír"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Con_tas"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas/Xestionar contas"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_gl.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Tools
#: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/_Certificados"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

msgid "/Help/D_onate"
msgstr "/Axuda/D_oar"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Axuda/Información da _compilación"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Axuda/_Información do engadido"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Axuda/Información da _tradución"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Asunto:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias de contacto"

msgid "Logged In"
msgstr "Con sesión iniciada"

msgid "Spooky"
msgstr "Espeluznante"

msgid "Awesome"
msgstr "Impresionante"

msgid "Rockin'"
msgstr "Brillante"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de contactos"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Por estado"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Por actividade rexistrada recente"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"

msgid "Re-enable"
msgstr "Activar de novo"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Benvida/o de novo!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
msgstr[1] ""
"%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a xanela "
"de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as "
"súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar cos seus amigos."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Engadir un contacto.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuario do contacto:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lias:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
"conversas."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..."

msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"

msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversa"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

msgid "Last Said"
msgstr "O último que se dixo"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco."

msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar a icona"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar a icona como..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir iconas personalizadas..."

msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar o tamaño"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Buscar..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gardar como..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpar _historial"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversa/M_edia"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversa/Obter _atención"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obter información"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vidar..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/Má_is"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_lias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/Enga_dir..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Eliminar..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Pechar"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Máis"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcións"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversa/Obtener atención"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter información"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloquear..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Engadir..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Eliminar..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo"

msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s deixou de escribir"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na sala"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na sala"
msgstr[1] "%d persoas na sala"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixou de escribir"

msgid "Nick Said"
msgstr "O alcume dixo"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase automaticamente "
"á conversa cando se conecte de novo a conta."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprender esta lapela"

msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar a conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "Última xanela creada"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"

msgid "By account"
msgstr "Por conta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Realzar as coincidencias"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Só _iconas"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Texto _e iconas"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

msgid "webmaster"
msgstr "webmáster"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"

msgid "voice and video"
msgstr "voz e vídeo"

msgid "support"
msgstr "compatibilide"

msgid "support/QA"
msgstr "compatibilidade/QA"

msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuínte sénior/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bieloruso Latín"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalí-India"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalán"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Español da Arxentina"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdí (Soraní)"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Maria"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruegués Bokmål"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués do Brasil"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbio latino"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinés de Hong Kong"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a "
"múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C "
"utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, baixo "
"os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da licenza "
"GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los dereitos de "
"autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado en %s. %s "
"distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Información da compilación de %s"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de parches loucos"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores retirados"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Información do desenvolvemento de %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Tradutores actuais"

msgid "Past Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Información da tradución de %s"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Información do engadido"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do engadido"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información."

msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro do usuario"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias para o contacto"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alias para este contacto."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
"continuar?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Combinar grupos"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
"contactos. Quere continuar?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar o grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
"continuar?"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar a conversa"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar o estado"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Amosar a _lista de contactos"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensaxes _sen ler"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _mensaxe..."

msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Sen _sons"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restaurar os formatos"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor da ligazón visitada"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Cor do nome para «Atención»"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Eliminación da notificación de escritura"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Cor da notificación de escritura"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar a notificación de escritura"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Predeterminando como PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar a imaxe..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
"para este atallo :\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Sorría!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."

msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar elementos"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar elementos"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restaurar os formatos"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir imaxe de MI"

msgid "Send Attention"
msgstr "Enviar atención"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subliñado</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Estilo do tipo de letra"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Cor de primeiro plano"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fondo"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Regra _horizontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Sorría!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Atención!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con "
"%s que comezou o %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
"que comezou o %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
"comezou en %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Quere eliminar o rexistro?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Eliminar rexistro..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede"

msgid "display this help and exit"
msgstr "amosa esta axuda e sae"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "permitir múltiples instancias"

msgid "don't automatically login"
msgstr "non inicar sesión automaticamente"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n"
"                      indique as contas separadas por vírgulas.\n"
"                      Sen elas, só se activara a primeira conta.)"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "amosa a versión actual e sae"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
"Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
"algo que fixera vostede.\n"
"\n"
"Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
"desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
"suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
"%swiki/GetABacktracen\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"

msgid "Media error"
msgstr "Produciuse un erro de multimedia"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida."

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para "
"executalo."

msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece incorrecta."

msgid "No message"
msgstr "Sen mensaxe"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Novo aviso do seu contacto"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será "
"desactivado no seguinte inicio."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar o _complemento"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editar o aviso do seu contacto"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _contacto:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conéctase"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconéctase"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Auséntase"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Deixa de estar a_usente"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Vólvese _inactivo"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia unha _mensaxe"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha xanela de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"

msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar unha orde"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Examina_r..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Ex_aminar..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Sobre quen avisar"

msgid "Started typing"
msgstr "Comezou a escribir"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"

msgid "Signed on"
msgstr "Conéctase"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Volveu da inactividade"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Volveu da ausencia"

msgid "Signed off"
msgstr "Desconectouse"

msgid "Became idle"
msgstr "Volveuse inactivo"

msgid "Went away"
msgstr "Cando non estea"

msgid "Sent a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Fallou a carga do tema."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Fallou a copia do tema."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Seleccións de temas"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n"
"Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da lista de contactos:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconas de estado"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de son:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de emoticonas:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Xanela de conversa"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:"

msgid "When away"
msgstr "Cando estea ausente"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Localización:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversas _novas:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Amosar información _detallada"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Realzar os erros de ortografía"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar o desprazamento suave"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipo de _letra da conversa:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
"protocolos que son compatíbeis co formatado."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porto _UDP:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porto T_CP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de _usuario:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Predeterminado do escritorio"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado do Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (navegador chromium)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar o _navegador"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar o _proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversas"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "O máis silencioso"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Máis silencioso"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Máis ruidoso"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "O máis ruidoso"

msgid "Console beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Silenciar sons"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Activar sons:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"

msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"

#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silencio: %d%%"

msgid "Test Audio"
msgstr "Proba de son"

msgid "Test Video"
msgstr "Proba de vídeo"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"

msgid "Voice/Video"
msgstr "Voz/Vídeo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir a privacidade para:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eliminar to_dos"

msgid "Permit User"
msgstr "Permitir o usuario"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
"vostede."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."

msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un nome novo"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."

msgid "Screen share error"
msgstr "Produciuse un erro ao compartir a pantalla"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalizada"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atallo duplicado"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticona"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir emoticona"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Te_xto de atallo:"

msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de atallo"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccionar icona de contacto"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "A agardar pola conexión á rede"

msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados gardados..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
"individualmente."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrou unha imaxe"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
"mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como icona de contacto"

msgid "Send image file"
msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"

msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
"contacto para este usuario."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o iniciador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese enviar o "
"destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Erro na icona"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Non foi posíbel definir a icona"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"

msgid "_Play Sound"
msgstr "Re_producir un son"

msgid "_Save File"
msgstr "_Gardar o ficheiro"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Confirma a limpeza?"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar as _lapelas"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"

msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir o correo"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicación do Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticonas de Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración das estatísticas"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto está inactivo"

msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto está ausente"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto está móbil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores para usar cando..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores para usar na conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da conversa"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"

msgid "Error Messages"
msgstr "Mensaxes de erro"

msgid "System Messages"
msgstr "Mensaxes do sistema"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes enviadas"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mensaxes recibidas"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar o formato entrante"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar nas conversas"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar nas MI"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Consulta do nome do servidor"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza un servidor de XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"

msgid "Find Services"
msgstr "Atopar servizos"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Engadir á lista de contactos"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Selección de PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folla PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
"servizos sobre XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por "
"número de conversas»."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por xanela"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Localización extra"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
"xanelas distintas para MI e conversas"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Amosar xestos _visuais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
"co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
" &bull; Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n"
" &bull; Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n"
" &bull; Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
"unha nova persoa."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda de enderezos"

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar un correo electrónico"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración co Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
"automática."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración co Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración co Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do contacto</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar cando está ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo novo."

msgid "Markerline"
msgstr "Subliñado"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Ir ao subliñado"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Debuxar o subliñado en "

msgid "_IM windows"
msgstr "Xanelas de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Xanelas de C_onversa"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar o editor"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensaxería musical"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta ao editor de partituras"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
"de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura común en "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificación para"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Xanelas con _foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas"

msgid "_Flash window"
msgstr "Xanela _Flash"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Xanela de conversa a_ctual"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
"- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón os textos que lle envíen\n"
"- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligazón"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligazón visitada"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Eliminación da notificación de escritura"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversa"

msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversas"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Activar a notificación de escritura"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Axustes de control de temas GTK+"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñíbel"

msgid "Download Now"
msgstr "Descargar agora"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
"usuario co rexistro de cambios."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botón enviar"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
"previsto para cando non existe un teclado físico."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucións de texto"

msgid "You type"
msgstr "Escribe"

msgid "You send"
msgstr "Envía"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"

msgid "You _type:"
msgstr "_Escribe:"

msgid "You _send:"
msgstr "En_vía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
"minúsculas automaticamente)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituír só palabras _enteiras"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substitución de texto"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
"usuario."

msgid "Just logged in"
msgstr "Acaba de iniciar a sesión"

msgid "Just logged out"
msgstr "Acaba de rematar a sesión"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icona do contacto/\n"
"Icona de persoa descoñecida"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icona para conversa"

msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Semioperador"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"

msgid "Error dialog"
msgstr "Diálogo de erro"

msgid "Information dialog"
msgstr "Diálogo de información"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Diálogo de correo"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Diálogo de aviso"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Que clase de diálogo é este?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemas da sala de conversa"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Iconas de diálogo"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de tema lista de contactos"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editar o tema da lista de contactos"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editar tema da icona"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor do tema de Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor do tema de Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Amosar unha marca temporal cada"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcións de formato da marca temporal"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:"

msgid "Use system default"
msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema"

msgid "12 hour time format"
msgstr "formato de 12 horas"

msgid "24 hour time format"
msgstr "formato de 24 horas"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Amosar datas en..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversas:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes atrasadas"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistros de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Xanelas de conversa de MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Xanela da lista de contactos"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas das salas de conversa"

msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome de "
"usuario"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icona do iniciador"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar a integración co iniciador"

msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Amosar  o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador"

msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador"

msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería"

msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Proporciona integración con Unity"

#. *  description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

msgid "P_lugin"
msgstr "Comp_lemento"

msgid "D_evice"
msgstr "Disposi_tivo"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Axustes de entrada e saída"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Proba de micrófono"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Axustes de Voz/Vídeo"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/vídeo."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está ancorado"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe da "
"xanela de contactos."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Conta: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP."

msgid "The installer is already running."
msgstr "O instalador xa está en execución."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de "
"novo."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
"con propósito informativo: $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú de inicio"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Atallos para iniciar Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A nova "
"versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Xestores de URI"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla o "
"reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis en: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a "
"Internet para a instalación)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe falla "
"o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
"installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$"
"\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o reintento, "
"terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline installer) dispoñíbel "
"en http://pidgin.im/download/windows/."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
"probábel que outro usuario instalara a aplicación."

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:1
msgid "Pinta"
msgstr "Pinta"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:2
msgid "Easily create and edit images"
msgstr "Cree e edite imaxes fácilmente"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:4
msgid "Pinta Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes Pinta"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Pegar nunha nova paleta"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Pegar nunha nova imaxe"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Estabelecer o número de cores"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Abrir o ficheiro da paleta"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Ficheiros da paleta (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro da paleta: {0}.\n"
"Verifique que está tentando abrir unha paleta válida do GIMP ou do Paint.NET."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paleta do Paint.NET (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta do GIMP (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Nova captura de pantalla..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Sitio web do Pinta"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Ficheiro de fallo"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Traducir este aplicativo"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "Recortar automaticamente a imaxe"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "Redimensionar imaxe..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "Redimensionar lenzo"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Engadir unha nova capa"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Mesturar coa capa inferior"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Importar dun ficheiro..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Propiedades da capa..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Importar dun ficheiro"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Grade de píxeles"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Unidades da regra"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Fusionado normal"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Activar o suavizado"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Desactivar o suavizado"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Mover os píxeles seleccionados"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:860
msgid "Image larger than canvas"
msgstr "Imaxe meirande có lenzo"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr "A imaxe a pegar é maior que o tamaño do lenzo. Que quere facer?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Expandir o lenzo"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "Non cambiar o tamaño do lenzo"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:879
msgid "Image cannot be pasted"
msgstr "Non pode pegar a imaxe"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:880
msgid "The clipboard does not contain an image."
msgstr "O portapapeis non contén ningunha imaxe."

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:57
msgid " Selection Mode: "
msgstr " Modo de Selección: "

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:65
msgid "Xor"
msgstr "Xor"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Finalizar píxeles"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Voltear imaxe horizontalmente"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Voltear imaxe verticalmente"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Voltear capa horizontalmente"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Voltear capa verticalmente"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} Imaxe ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Efectos de representación"

#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:234
#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:236
msgid "No tool selected."
msgstr "Non seleccionou ningunha ferramenta."

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Imaxe sen gardar {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro da paleta: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Nivel automático"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Brillo / Contraste"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Matíz / Saturación"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Niveis de axuste"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Debuxo a tinta"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Contorno de tinta"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Fractal de Julia"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Fractal de Mandelbrot"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Basto"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Debuxo a lapis"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Suxestión do tamaño do lapis"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Intervalo de cor"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelar"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Inversión polar"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Usar a calidade baixa para a vista previa, as imaxes pequenas e os ángulos "
"pequenos.  Usar a calidade alta para a calidade final, as imaxes grandes e "
"os ángulos grandes ."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:78
msgid "Saturation Percentage"
msgstr "Porcentaxe de saturación"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Consello: para obter mellores resultados, primeiro use a selección de "
"ferramentas para seleccionar cada ollo."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Relevo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Retrato suave"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Calor"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Mosaico de reflexión"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Tamaño do mosaico"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Torsión"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Transferencia de  mapas"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Vermello  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Azul "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Consello: premer co botón dereito para retirar os puntos de control."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Histograma de entrada"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Histograma de saída"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "etiqueta1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Reiniciar"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Escoller unha cor primaria"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Escoller unha cor secundaria"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Escoller a paleta de cores"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:317
msgid "Click to select primary color."
msgstr "Clica pra seleccionar cor principal"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:319
msgid "Click to select secondary color."
msgstr "Clica pra seleccionar cor secundaria"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Shown"
msgstr "Capa mostra"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Hidden"
msgstr "Capa oculta"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/CircleBrush.cs:37
#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon1.stl:3 src/_dialogs.ui:269
#: src/_dialogs.ui:300
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Salpicado"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:357
msgid "Decrease arrow size"
msgstr "Diminuír o tamaño da frecha"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:424
msgid "Increase arrow size"
msgstr "Aumentar o tamaño da frecha"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Lonxitude do pincel"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Reducir a lonxitude do pincel"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Aumentar a lonxitude do pincel"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Estilo de recheo"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Forma do contorno"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Encher o contorno"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Encher e dar forma ao contorno"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:363
msgid "Shape Type"
msgstr "Tipo de forma"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:388
msgid "Changed Shape Type"
msgstr "Cambiado o tipo de forma"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:522
msgid "Point Deleted"
msgstr "Eliminado o punto"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:588
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:884
msgid "Point Added"
msgstr "Engadido o punto"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:1266
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:1672
msgid "Finalized"
msgstr "Finalizado"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/LineCurveEditEngine.cs:43
msgid "Open Curve Shape"
msgstr "Abrir a forma curva"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RectangleEditEngine.cs:43
msgid "Closed Curve Shape"
msgstr "Pechar a forma curva"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:131
msgid "Decrease shape's corner radius"
msgstr "Diminuír o radio do canto da forma"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:154
msgid "Increase shape's corner radius"
msgstr "Aumentar o radio do canto da forma"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Clonar unha marca"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr ""
"Premer Ctrl+ botón esquerdo para definir orixe, premer co botón esquerdo "
"para pintar."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo para seleccionar unha cor primaria. Premer co botón "
"dereito para seleccionar unha cor secundaria."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:123
msgid "Single Pixel"
msgstr "Un só pixel"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:124
msgid "3 x 3 Region"
msgstr "Rexión 3 × 3"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:125
msgid "5 x 5 Region"
msgstr "Rexión 5 × 5"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:126
msgid "7 x 7 Region"
msgstr "Rexión 7 × 7"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:127
msgid "9 x 9 Region"
msgstr "Rexión 9 × 9"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Despois de seleccionar"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Non cambiar a ferramenta"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Cambiar á ferramenta anterior"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Cambiar á ferramenta do lapis"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo para borrar o transparente e premer co dereito para "
"borrar as cores secundarias. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Modo disperso"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Continuo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Forma libre"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo para debuxar coas cores primarias e premer co botón "
"dereito para debuxar coas cores secundarias."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo e arrastrar para deseñar un degradado de cor "
"principal á secundaria.  Premer co botón dereito para inverter."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Degradado lineal en refracción"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Degradado lineal en diamante"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:56
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Degradado cónico"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Selección de lazo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr ""
"Premer o botón esquerdo e arrastrar para deseñar un bordo para a area "
"seleccionada."

#: ../Pinta.Tools/Tools/LineCurveTool.cs:40
msgid "Line/Curve"
msgstr "Liña/curva"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Pincel máxico"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Premer aquí para seleccionar unha zona de cor semellante."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Caldeiro de pintura"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo para encher a rexión coas cores primarias e co "
"botón dereito para encher coas cores secundarias."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Premer co botón esquerdo e arrastrar para explorar a imaxe."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Volver a colorar"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo para poñer o cursor e a continuación escoller o "
"tipo de letra. A cor do texto é unha cor primaria."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Aliñación cara a esquerda"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Aliñación centrada"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Aliñación cara a dereita"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normal e contorno"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Reducir o tamaño do contorno"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Aumentar o tamaño do contorno"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Premer co botón esquerdo para ampliar o zoom. Premer co botón dereito para "
"reducir o zoom. Premer o botón esquerdo e arrastrar para seleccionar o zoom."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Redimensionar a paleta"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Novo tamaño de paleta:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios «{0}» antes de pechar?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os cambios realizados perderanse."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Atraso antes de facer unha captura (segundos):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta non permite gardar imaxes neste formato."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Non se pode gardar un ficheiro de só lectura"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:217
msgid "Image too large"
msgstr "A imaxe é moi grande"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:218
msgid "ICO files can not be larger than 255 x 255 pixels."
msgstr "Os arquivos ICO non deben sobrepasar 255 x 255 píxeles."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Xa existe o ficheiro en «{1}». A substitución sobrescribe o seu contido."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Ocultar a capa"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Mostrar a capa"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:123
msgid "Contributors to this release:"
msgstr "Contribuíron para esta versión:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:135
msgid "Previous contributors:"
msgstr "Contribuíntes anteriores:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Traducido por:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Con base no traballo de Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Usando algunhas iconas:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:170
msgid "Powered by Mono:"
msgstr "Funciona con Mono:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Sobre Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Información sobre a versión"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Liberado baixo a licenza MIT X11."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "Polos colaboradores de Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/ErrorDialog.cs:109
msgid "Report Bug...."
msgstr "Informe de fallos..."

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Por porcentaxe:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Por tamaño absoluto:"

#: ../Pinta/Main.cs:72
msgid "Show this message and exit."
msgstr "Amosar esta mensaxe e editar"

#: ../Pinta/Main.cs:73
msgid "Display the application version."
msgstr "Amosar a versión do aplicativo"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "número de fíos que procesar"

#: ../Pinta/Main.cs:122
msgid "Usage: pinta [files]"
msgstr "Uso: pinta [ficheiros]"

#: ../Pinta/Main.cs:124
msgid "Options: "
msgstr "Opcións: "

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_Axustes"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_ctos"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Ferramentas das xanelas"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Nome opcional"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:123
msgid ""
"Multiple selection:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selección múltiple:\n"
"\n"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:217
msgid "Available in repository:"
msgstr "Repositorio dispoñíbel"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:270
#, csharp-format
msgid "Required: {0} v{1}, found v{2}"
msgstr "Requirido: {0} v{1}, atopado v{2}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:272
#, csharp-format
msgid "Missing: {0} v{1}"
msgstr "Non se atopa: {0} v{1}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:287
msgid "Repository version"
msgstr "Versión no repositorio"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:419
msgid "Updating repository"
msgstr "Actualizando o repositorio"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:82
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "Vanse desinstalar os seguintes paquetes:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:138
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "Vanse instalar os seguintes paquetes:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:142
msgid " (in user directory)"
msgstr " (no directorio do usuario)"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:148
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "Téñense que desinstalar os seguintes paquetes:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:156
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Non foi posíbel resolver as seguintes dependencias:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:190
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Confirma que quere cancelar a instalación?"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:211
msgid "The installation failed!"
msgstr "Fallou a instalación!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:212
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "A instalación completouse con avisos."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:214
msgid "Uninstalling Add-ins"
msgstr "Desinstalando complementos"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:216
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "Fallou a desinstalación!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:217
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "A desinstalación completouse con avisos."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:98
msgid "Registering repository"
msgstr "Rexistrando o repositorio"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:64
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:73
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Produciuse unha excepción: {0}"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:143
msgid "No updates found"
msgstr "Non se atoparon actualizacións"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:194
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:29
msgid "Add New Repository"
msgstr "Engadir un novo repositorio"

#. Commandline pioneersai: server
#: ../client/ai/ai.c:93
msgid "Server Host"
msgstr "Servidor"

#. Commandline pioneersai: name
#: ../client/ai/ai.c:99
msgid "Computer name (mandatory)"
msgstr "Nome do computador (requerido)"

#. Commandline pioneersai: time
#: ../client/ai/ai.c:102
msgid "Time to wait between turns (in milliseconds)"
msgstr "Tempo de espera entre quendas (en milisegundos)"

#. Commandline pioneersai: chat-free
#: ../client/ai/ai.c:105
msgid "Stop computer player from talking"
msgstr "Parar de falar co xogador do computador"

#. Commandline pioneersai: algorithm
#: ../client/ai/ai.c:108
msgid "Type of computer player"
msgstr "Tipo de xogador do computador"

#. Long description in the commandline for pioneersai: help
#: ../client/ai/ai.c:125
msgid "- Computer player for Pioneers"
msgstr "Xogador do computador para Pioneiros"

#: ../client/ai/ai.c:137 ../client/gtk/offline.c:195
#: ../editor/gtk/editor.c:1806 ../metaserver/main.c:679
#: ../server/gtk/main.c:1161 ../server/main.c:218
#, c-format
msgid "Pioneers version:"
msgstr "Versión de Pioneiros:"

#. ai commandline error
#: ../client/ai/ai.c:160
#, c-format
msgid "A name must be provided.\n"
msgstr "Debes de prover un nome.\n"

#: ../client/ai/ai.c:171
#, c-format
msgid "Type of computer player: %s\n"
msgstr "Tipo de xogador do computador:%s\n"

#: ../client/ai/ai.c:202
msgid "The game is already full. I'm leaving."
msgstr "O xogo xa está cheo. Voume."

#. AI chat at the start of the turn
#: ../client/ai/ai.c:230
msgid "Ok, let's go!"
msgstr "De acordo, vamos!"

#. AI chat at the start of the turn
#: ../client/ai/ai.c:232
msgid "I'll beat you all now! ;)"
msgstr "Agora vencereinos a todos"

#. AI chat at the start of the turn
#: ../client/ai/ai.c:234
msgid "Now for another try..."
msgstr "Intentalo outra vez..."

#. AI chat when one resource is received
#: ../client/ai/ai.c:239
msgid "At least I get something..."
msgstr "Polo menos obtiven algo"

#. AI chat when one resource is received
#: ../client/ai/ai.c:241
msgid "One is better than none..."
msgstr "Un é mellor que nada..."

#. AI chat when more than one resource is received
#: ../client/ai/ai.c:248
msgid "Ey, I'm becoming rich ;)"
msgstr "Ei, estoume enriquecendo ;)"

#. AI chat when more than one resource is received
#: ../client/ai/ai.c:250
msgid "This is really a good year!"
msgstr "Este é realmente un bo ano!"

#. AI chat when other players receive more than one resource
#: ../client/ai/ai.c:255
msgid "You really don't deserve that much!"
msgstr "Realmente non mereces tanto!"

#. AI chat when other players receive more than one resource
#: ../client/ai/ai.c:257
msgid "You don't know what to do with that many resources ;)"
msgstr "Non sabes que facer con tantos recursos ;)"

#. AI chat when other players receive more than one resource
#: ../client/ai/ai.c:259
msgid "Ey, wait for my robber and lose all this again!"
msgstr "Ei, espera ao meu ladrón e perde todo de novo!"

#. AI chat when it moves the robber
#: ../client/ai/ai.c:264
msgid "Hehe!"
msgstr "Jeje!"

#. AI chat when it moves the robber
#: ../client/ai/ai.c:266
msgid "Go, robber, go!"
msgstr "Vai ladrón, vai!"

#. AI chat when the robber is moved to it
#: ../client/ai/ai.c:271
msgid "You bastard!"
msgstr "Cabrón!"

#. AI chat when the robber is moved to it
#: ../client/ai/ai.c:273
msgid "Can't you move that robber somewhere else?!"
msgstr "Non podes mover ese ladrón a outra parte?"

#. AI chat when the robber is moved to it
#: ../client/ai/ai.c:275
msgid "Why always me??"
msgstr "Por que sempre eu?"

#. AI chat when it must discard resources
#: ../client/ai/ai.c:280
msgid "Oh no!"
msgstr "Non!"

#. AI chat when it must discard resources
#: ../client/ai/ai.c:282
msgid "Grrr!"
msgstr "Grr!"

#. AI chat when it must discard resources
#: ../client/ai/ai.c:284
msgid "Who the hell rolled that 7??"
msgstr "Quen demo tirou ese 7?"

#. AI chat when it must discard resources
#: ../client/ai/ai.c:286
msgid "Why always me?!?"
msgstr "Por que sempre eu?"

#. AI chat when other players must discard
#: ../client/ai/ai.c:291
msgid "Say good bye to your cards... :)"
msgstr "Dille adeus ás túas cartas... :)"

#. AI chat when other players must discard
#: ../client/ai/ai.c:293
msgid "*evilgrin*"
msgstr "*Sorriso maligno*"

#. AI chat when other players must discard
#: ../client/ai/ai.c:295
msgid "/me says farewell to your cards ;)"
msgstr "/me adeus ás túas cartas ;)"

#. AI chat when other players must discard
#: ../client/ai/ai.c:297
msgid "That's the price for being rich... :)"
msgstr "Ese é o prezo de ser rico... :)"

#. AI chat when someone steals from it
#: ../client/ai/ai.c:302
msgid "Ey! Where's that card gone?"
msgstr "Ei!, a onde foi esa carta?"

#. AI chat when someone steals from it
#: ../client/ai/ai.c:304
msgid "Thieves! Thieves!!"
msgstr "Ladrón, ladrón!"

#. AI chat when someone steals from it
#: ../client/ai/ai.c:306
msgid "Wait for my revenge..."
msgstr "Espera polo meu desquite..."

#. AI chat when someone plays the monopoly card
#: ../client/ai/ai.c:311
msgid "Oh no :("
msgstr "Non :("

#. AI chat when someone plays the monopoly card
#: ../client/ai/ai.c:313
msgid "Must this happen NOW??"
msgstr "Tiña que pasar agora?"

#. AI chat when it has the largest army
#: ../client/ai/ai.c:320
msgid "Hehe, my soldiers rule!"
msgstr "Je je, mandan os meus soldados"

#. AI chat when another player that the largest army
#: ../client/ai/ai.c:325
msgid "First robbing us, then grabbing the points..."
msgstr "Primeiro róubasnos, e logo cóllesnos os puntos..."

#. AI chat when it has the longest road
#: ../client/ai/ai.c:330
msgid "See that road!"
msgstr "Mira ese camiño!"

#. AI chat when another player has the longest road
#: ../client/ai/ai.c:335
msgid "Pf, you won't win with roads alone..."
msgstr "Pff, non gañarás só con camiños..."

#: ../client/ai/ai.c:434
#, c-format
msgid "Received error from server: %s.  Quitting\n"
msgstr "Erro recibido do servidor: %s. Saíndo\n"

#. AI chat when it wins
#: ../client/ai/ai.c:446 ../client/ai/genetic.c:2766
msgid "Yippie!"
msgstr "Viva!"

#. AI chat when another player wins
#: ../client/ai/ai.c:449 ../client/ai/genetic.c:2777
msgid "My congratulations"
msgstr "Os meus parabéns"

#: ../client/ai/genetic.c:1277 ../client/ai/greedy.c:961
msgid "No settlements in stock to use for setup"
msgstr "Non hai asentamentos nas reservas para usar na montaxe"

#: ../client/ai/genetic.c:1284 ../client/ai/greedy.c:968
msgid "There is no place to setup a settlement"
msgstr "Non hai sitio para instalar un asentamento"

#: ../client/ai/genetic.c:1311 ../client/ai/greedy.c:992
msgid "No roads in stock to use for setup"
msgstr "Non hai camiños nas reservas para usar na montaxe"

#: ../client/ai/genetic.c:1329 ../client/ai/greedy.c:1009
msgid "There is no place to setup a road"
msgstr "Non hai sitio para instalar un camiño"

#: ../client/ai/genetic.c:2651 ../client/ai/greedy.c:1784
msgid "Rejecting trade.\n"
msgstr "Rexeitando o negocio.\n"

#. Translators: don't translate '/help'
#: ../client/ai/lobbybot.c:80
msgid ""
"Hello, welcome to the lobby. I am a simple robot. Type '/help' in the chat "
"to see the list of commands I know."
msgstr ""
"Ola, benvido ao salón. Son un simple robot. Escriba '/help' na sala de "
"conversa para ver a lista de ordes que coñezo."

#. Translators: don't translate '/help'
#: ../client/ai/lobbybot.c:107
msgid "'/help' shows this message again"
msgstr "'/help' amosa esta mensaxe de novo"

#. Translators: don't translate '/why'
#: ../client/ai/lobbybot.c:110
msgid "'/why' explains the purpose of this strange board layout"
msgstr "'/why' explica o propósito desta estraña presentación do taboleiro"

#. Translators: don't translate '/news'
#: ../client/ai/lobbybot.c:113
msgid "'/news' tells the last released version"
msgstr "'/news' dá cal é a ultima versión que saíu"

#. AI chat that explains '/why'
#: ../client/ai/lobbybot.c:119
msgid ""
"This board is not intended to be a game that can be played. Instead, players "
"can find each other here, and decide which board they want to play. Then, "
"one of the players will host the proposed game by starting a server, and "
"registers it at the metaserver. The other players can subsequently "
"disconnect from the lobby, and enter that game."
msgstr ""
"Este taboleiro non pretende ser só un xogo que poida ser xogado. En lugar "
"diso, os xogadores pódense atopar aquí e decidir que taboleiro queren usar. "
"Entón, un dos xogadores será o anfitrión do xogo proposto iniciando un "
"servidor e rexistrándoo no Meta-servidor. Os outros xogadores poden "
"seguidamente saír do salón e entrar ao xogo."

#: ../client/ai/lobbybot.c:130
msgid "The last released version of Pioneers is"
msgstr "A versión de Pioneiros máis recente é"

#. The lobbybot leaves when a game is starting
#: ../client/ai/lobbybot.c:146
msgid "The game is starting. I'm not needed anymore. Goodbye."
msgstr "O xogo está comezando. Non me precisan máis. Adeus."

#: ../client/common/client.c:532
msgid "We have been kicked out of the game.\n"
msgstr "Fomos expulsados do xogo.\n"

#: ../client/common/client.c:556
#, c-format
msgid "Error (%s): %s\n"
msgstr "Erro(%s): %s\n"

#: ../client/common/client.c:565 ../client/common/client.c:576
#, c-format
msgid "Notice: %s\n"
msgstr "Noticia: %s\n"

#: ../client/common/client.c:693
#, c-format
msgid "%s does not receive any %s, because the bank is empty.\n"
msgstr "%s non recibe %s, porque o banco está baleiro.\n"

#: ../client/common/client.c:706
#, c-format
msgid "%s only receives %s, because the bank didn't have any more.\n"
msgstr "%s só recibe %s, porque o banco non ten máis.\n"

#: ../client/common/client.c:716
#, c-format
msgid "%s receives %s.\n"
msgstr "%s recibe %s.\n"

#. Year of Plenty
#: ../client/common/client.c:724 ../client/common/client.c:2666
#, c-format
msgid "%s takes %s.\n"
msgstr "%s toma a %s.\n"

#: ../client/common/client.c:729
#, c-format
msgid "%s spent %s.\n"
msgstr "%s gasta %s.\n"

#: ../client/common/client.c:735
#, c-format
msgid "%s is refunded %s.\n"
msgstr "Reembolsase %2s a %1s.\n"

#: ../client/common/client.c:772
#, c-format
msgid "%s discarded %s.\n"
msgstr "%s descartou %s.\n"

#: ../client/common/client.c:846
#, c-format
msgid "%s has won the game with %d victory points!\n"
msgstr "%s gañou con %d puntos!\n"

#: ../client/common/client.c:991
msgid "Version mismatch."
msgstr "Versión incompatíbel."

#: ../client/common/client.c:993
msgid "Version mismatch. Please make sure client and server are up to date.\n"
msgstr ""
"Versión é incompatíbel, Asegúrese de que o cliente e o servidor están "
"actualizados.\n"

#: ../client/common/client.c:1416
msgid "Build two settlements, each with a connecting"
msgstr "Constrúa dous asentamentos, cada un cunha conexión"

#: ../client/common/client.c:1419
msgid "Build a settlement with a connecting"
msgstr "Constrúa un asentamento cunha conexión"

#: ../client/common/client.c:1422
msgid "road"
msgstr "camiño"

#: ../client/common/client.c:1424
msgid "bridge"
msgstr "ponte"

#: ../client/common/client.c:1426
msgid "ship"
msgstr "barco"

#: ../client/common/client.c:1497
msgid "Waiting for your turn."
msgstr "Esperando quenda."

#: ../client/common/client.c:1549 ../client/gtk/interface.c:821
msgid "Select the building to steal from."
msgstr "Elixe o edificio que queres roubar."

#: ../client/common/client.c:1571 ../client/gtk/interface.c:811
msgid "Select the ship to steal from."
msgstr "Elixe o barco queres roubar"

#: ../client/common/client.c:1655 ../client/gtk/interface.c:853
msgid "Place the robber."
msgstr "Coloca o ladrón."

#: ../client/common/client.c:1705
msgid "Finish the road building action."
msgstr "Remata a acción de construción do camiño"

#: ../client/common/client.c:1707
msgid "Build one road segment."
msgstr "Construír un tramo do camiño."

#: ../client/common/client.c:1709
msgid "Build two road segments."
msgstr "Construír dous tramos do camiño"

#. Notification
#: ../client/common/client.c:1982 ../client/common/client.c:2076
#: ../client/gtk/interface.c:432
msgid "It is your turn."
msgstr "Tócache."

#: ../client/common/client.c:2170
#, c-format
msgid "Sorry, %s available.\n"
msgstr "Sintoo, %s dispoñíbel.\n"

#: ../client/common/client.c:2484
msgid "The game is over."
msgstr "Rematou o xogo."

#. This development card is unique
#: ../client/common/develop.c:67
#, c-format
msgid "You bought the %s development card.\n"
msgstr "Mercaches a carta de desenvolvemento «%s».\n"

#. This development card is not unique
#: ../client/common/develop.c:73
#, c-format
msgid "You bought a %s development card.\n"
msgstr "Mercaches unha carta de desenvolvemento «%s».\n"

#: ../client/common/develop.c:103
#, c-format
msgid "%s bought a development card.\n"
msgstr "%s mercou unha carta de desenvolvemento.\n"

#: ../client/common/develop.c:121
#, c-format
msgid "%s played the %s development card.\n"
msgstr "%s usou a carta de desenvolvemento «%s».\n"

#: ../client/common/develop.c:126
#, c-format
msgid "%s played a %s development card.\n"
msgstr "%s usou unha carta de desenvolvemento «%s».\n"

#: ../client/common/develop.c:138
msgid "You have run out of road segments.\n"
msgstr "Gastaches todos os tramos para o camiño.\n"

#. I get the cards
#. $1=resources, $2=player that loses resources
#: ../client/common/develop.c:179
#, c-format
msgid "You get %s from %s.\n"
msgstr "Recibes %s de %s.\n"

#. I lose the cards
#. $1=player that steals, $2=resources
#: ../client/common/develop.c:185
#, c-format
msgid "%s took %s from you.\n"
msgstr "%s quítache %s.\n"

#: ../client/common/develop.c:192
#, c-format
msgid "%s took %s from %s.\n"
msgstr "%s toma %s de %s.\n"

#: ../client/common/player.c:137 ../server/player.c:571
#, c-format
msgid "Player %d"
msgstr "Xogador %d"

#: ../client/common/player.c:139
#, c-format
msgid "player %d"
msgstr "Xogador %d"

#: ../client/common/player.c:219 ../client/common/player.c:235
#, c-format
msgid "%s is now %s.\n"
msgstr "%s é agora %s.\n"

#: ../client/common/player.c:232
#, c-format
msgid "Player %d is now %s.\n"
msgstr "O xogador %d chámase agora %s.\n"

#: ../client/common/player.c:269
#, c-format
msgid "%s has quit.\n"
msgstr "%s foise.\n"

#: ../client/common/player.c:278
msgid "There is no largest army.\n"
msgstr "Non hai un exército máis grande.\n"

#: ../client/common/player.c:281
#, c-format
msgid "%s has the largest army.\n"
msgstr "%s ten o exército máis grande.\n"

#: ../client/common/player.c:302
msgid "There is no longest road.\n"
msgstr "Non hai un camiño máis longo.\n"

#: ../client/common/player.c:305
#, c-format
msgid "%s has the longest road.\n"
msgstr "%s ten o camiño máis longo.\n"

#: ../client/common/player.c:326
#, c-format
msgid "Waiting for %s."
msgstr "Esperando a %s."

#. We are not in on the action
#. someone stole a resource from someone else
#: ../client/common/player.c:354
#, c-format
msgid "%s stole a resource from %s.\n"
msgstr "%s róuballe unha carta de recurso a %s.\n"

#. $1=resource, $2=player name
#: ../client/common/player.c:365
#, c-format
msgid "You stole %s from %s.\n"
msgstr "Roubas %s a %s.\n"

#. $1=player name, $2=resource
#: ../client/common/player.c:372
#, c-format
msgid "%s stole %s from you.\n"
msgstr "%s róubache %s.\n"

#: ../client/common/player.c:406
#, c-format
msgid "%s gave %s nothing!?\n"
msgstr "¿¡%s non da nada a %s!?\n"

#. $1=giving player, $2=receiving player, $3=resources
#: ../client/common/player.c:413 ../client/common/player.c:423
#, c-format
msgid "%s gave %s %s for free.\n"
msgstr "%s da %s a %s gratis.\n"

#: ../client/common/player.c:431
#, c-format
msgid "%s gave %s %s in exchange for %s.\n"
msgstr "%1s dalle %3s a %2s a cambio de %4s.\n"

#: ../client/common/player.c:462
#, c-format
msgid "%s exchanged %s for %s.\n"
msgstr "%s cambia %s por %s.\n"

#: ../client/common/player.c:482
#, c-format
msgid "%s built a road.\n"
msgstr "%s constrúe un camiño.\n"

#: ../client/common/player.c:494
#, c-format
msgid "%s built a ship.\n"
msgstr "%s constrúe un barco.\n"

#: ../client/common/player.c:507
#, c-format
msgid "%s built a settlement.\n"
msgstr "%s crea un pobo.\n"

#: ../client/common/player.c:526
#, c-format
msgid "%s built a city.\n"
msgstr "%s crea unha cidade.\n"

#: ../client/common/player.c:540
#, c-format
msgid "%s built a city wall.\n"
msgstr "%s amurallou unha cidade.\n"

#. Error message
#: ../client/common/player.c:551
#, c-format
msgid "player_build_add called with BUILD_NONE for user %s\n"
msgstr "Chamouse player_build_add con BUILD_NONE para o usuario %s\n"

#: ../client/common/player.c:561
#, c-format
msgid "%s built a bridge.\n"
msgstr "%s constrúe unha ponte.\n"

#: ../client/common/player.c:587
#, c-format
msgid "%s removed a road.\n"
msgstr "%s quita un camiño.\n"

#: ../client/common/player.c:597
#, c-format
msgid "%s removed a ship.\n"
msgstr "%s quita un barco.\n"

#: ../client/common/player.c:607
#, c-format
msgid "%s removed a settlement.\n"
msgstr "%s quita un pobo.\n"

#: ../client/common/player.c:618
#, c-format
msgid "%s removed a city.\n"
msgstr "%s quita unha cidade.\n"

#: ../client/common/player.c:632
#, c-format
msgid "%s removed a city wall.\n"
msgstr "%s quitou a muralla a unha cidade.\n"

#. Error message
#: ../client/common/player.c:642
#, c-format
msgid "player_build_remove called with BUILD_NONE for user %s\n"
msgstr "Chamouse player_build_remove con BUILD_NONE para o usuario %s\n"

#: ../client/common/player.c:651
#, c-format
msgid "%s removed a bridge.\n"
msgstr "%s quita unha ponte.\n"

#: ../client/common/player.c:682
#, c-format
msgid "%s has canceled a ship's movement.\n"
msgstr "%s cancela un movemento de barco.\n"

#: ../client/common/player.c:685
#, c-format
msgid "%s moved a ship.\n"
msgstr "%s move un barco.\n"

#. tell the user that someone got something
#: ../client/common/player.c:705
#, c-format
msgid "%s received %s.\n"
msgstr "%s recibe %s.\n"

#: ../client/common/player.c:724
msgid "server asks to lose invalid point.\n"
msgstr "O servidor solicita perder punto invalido.\n"

#. tell the user the point is lost
#: ../client/common/player.c:730
#, c-format
msgid "%s lost %s.\n"
msgstr "%s gasta %s.\n"

#: ../client/common/player.c:753
msgid "server asks to move invalid point.\n"
msgstr "O servidor solicita mover punto inválido.\n"

#. tell the user someone (1) lost something (2) to someone else (3)
#: ../client/common/player.c:760
#, c-format
msgid "%s lost %s to %s.\n"
msgstr "%s perde %s a %s.\n"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_gl.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:20:39 UTC
#: ../client/common/resource.c:35 buildlib/modeldef.py:110
msgid "Brick"
msgstr "Ladrillo"

#: ../client/common/resource.c:37
msgid "ore"
msgstr "minerais"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. This is a database entry: the name of a resource
#: ../client/common/resource.c:38
msgid "wool"
msgstr "la"

#: ../client/common/resource.c:38
msgid "Wool"
msgstr "La"

#: ../client/common/resource.c:39
msgid "lumber"
msgstr "madeira"

#: ../client/common/resource.c:39
msgid "Lumber"
msgstr "Madeira"

#: ../client/common/resource.c:40
msgid "no resource (bug)"
msgstr "ningún recurso (erro)"

#: ../client/common/resource.c:40
msgid "No resource (bug)"
msgstr "Ningún recurso (erro)"

#: ../client/common/resource.c:41
msgid "any resource (bug)"
msgstr "calquera recurso (erro)"

#: ../client/common/resource.c:41
msgid "Any resource (bug)"
msgstr "Calquera recurso (erro)"

#: ../client/common/resource.c:47
msgid "a brick card"
msgstr "unha carta de ladrillo"

#: ../client/common/resource.c:47
#, c-format
msgid "%d brick cards"
msgstr "%d cartas de ladrillo"

#: ../client/common/resource.c:48
msgid "a grain card"
msgstr "unha carta de cereais"

#: ../client/common/resource.c:48
#, c-format
msgid "%d grain cards"
msgstr "%d cartas de cereais"

#: ../client/common/resource.c:49
msgid "an ore card"
msgstr "unha carta de minerais"

#: ../client/common/resource.c:49
#, c-format
msgid "%d ore cards"
msgstr "%d cartas de minerais"

#: ../client/common/resource.c:50
msgid "a wool card"
msgstr "unha carta de la"

#: ../client/common/resource.c:50
#, c-format
msgid "%d wool cards"
msgstr "%d cartas de la"

#: ../client/common/resource.c:51
msgid "a lumber card"
msgstr "unha carta de madeira"

#: ../client/common/resource.c:51
#, c-format
msgid "%d lumber cards"
msgstr "%d cartas de madeira"

#: ../client/common/robber.c:62
#, c-format
msgid "%s has undone the robber movement.\n"
msgstr "%s desfixo o movemento dos ladróns.\n"

#: ../client/common/robber.c:65
#, c-format
msgid "%s moved the robber.\n"
msgstr "%s move o ladrón.\n"

#: ../client/common/robber.c:75
#, c-format
msgid "%s has undone the pirate movement.\n"
msgstr "%s desfixo o movemento pirata.\n"

#: ../client/common/robber.c:78
#, c-format
msgid "%s moved the pirate.\n"
msgstr "%s move o pirata.\n"

#: ../client/common/robber.c:85
#, c-format
msgid "%s must move the robber."
msgstr "%s debe mover o ladrón."

#: ../client/common/setup.c:146
#, c-format
msgid "Setup for %s.\n"
msgstr "Instalación para %s.\n"

#: ../client/common/setup.c:158
#, c-format
msgid "Double setup for %s.\n"
msgstr "Dobre instalación para %s.\n"

#: ../client/common/turn.c:37
#, c-format
msgid "%s rolled %d.\n"
msgstr "%s tirou %d.\n"

#: ../client/common/turn.c:50
#, c-format
msgid "Begin turn %d for %s.\n"
msgstr "Comeza a quenda %d para %s.\n"

#. Label text
#: ../client/gtk/chat.c:73
msgid "<b>Chat</b>"
msgstr "<b>Falar</b>"

#: ../client/gtk/chat.c:232
msgid "Beeper test.\n"
msgstr "Proba de pitado.\n"

#: ../client/gtk/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s beeped you.\n"
msgstr "%s pítache.\n"

#: ../client/gtk/chat.c:239
#, c-format
msgid "You beeped %s.\n"
msgstr "Pitaches a %s.\n"

#: ../client/gtk/chat.c:245
#, c-format
msgid "You could not beep %s.\n"
msgstr "Non puideches pitar a %s.\n"

#: ../client/gtk/chat.c:287
msgid " said: "
msgstr " di: "

#. Tooltip for Leave Game menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:8
msgid "Leave this game"
msgstr "Abandonar esta partida"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:10
msgid "_Leave Game"
msgstr "_Abandonar a partida"

#. Tooltip for Admin menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:12
msgid "Administer Pioneers server"
msgstr "Administrar o servidor de Pioneiros"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:14
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"

#. Tooltip for Player Name menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:16
msgid "Change your player name"
msgstr "Cambiar o teu nome de xogador"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:18
msgid "_Player Name"
msgstr "Nome do _xogador"

#. Tooltip for Legend menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:20
msgid "Terrain legend and building costs"
msgstr "Lenda do terreo e costos de construción"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:22
msgid "L_egend"
msgstr "L_enda"

#. Tooltip for Game Settings menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:24
msgid "Settings for the current game"
msgstr "Axustes do xogo actual"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:26
msgid "_Game Settings"
msgstr "_Axustes do xogo"

#. Tooltip for Dice Histogram menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:28
msgid "Histogram of dice rolls"
msgstr "Histograma das tiradas"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:30
msgid "_Dice Histogram"
msgstr "_Histograma dos dados"

#. Tooltip for Roll Dice menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:38
msgid "Roll the dice"
msgstr "Tirar os dados"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:40 ../client/gtk/gui.c:1140
msgid "Roll Dice"
msgstr "Tirar os dados"

#. Tooltip for Road menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:48
msgid "Build a road"
msgstr "Construir un camiño"

#. Tooltip for Ship menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:52
msgid "Build a ship"
msgstr "Construir un barco"

#. Tooltip for Move Ship menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:56
msgid "Move a ship"
msgstr "Mover un barco"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:58 ../client/gtk/gui.c:1146
msgid "Move Ship"
msgstr "Mover o barco"

#. Tooltip for Bridge menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:60
msgid "Build a bridge"
msgstr "Construír unha ponte"

#. Tooltip for Settlement menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:64
msgid "Build a settlement"
msgstr "Construír un asentamento"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Menu entry
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. tab1_headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: ../client/gtk/client.ui.h:66 ../client/gtk/gui.c:1148
#: ../client/gtk/legend.c:173 ../client/gtk/player.c:52
#: ../editor/gtk/game-buildings.c:10 horizons/i18n/objecttranslations.py:487
msgid "Settlement"
msgstr "Asentamento"

#. Tooltip for City menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:68
msgid "Build a city"
msgstr "Construir unha cidade"

#. Tooltip for Develop menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:72
msgid "Buy a development card"
msgstr "Mercar unha carta de desenvolvemento"

#. Tooltip for City Wall menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:76
msgid "Build a city wall"
msgstr "Construír unha muralla para a cidade"

#. Tooltip for About Pioneers menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:106
msgid "Information about Pioneers"
msgstr "Información acerca de Pioneiros"

#. Menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:108
msgid "_About Pioneers"
msgstr "_Acerca de Pioneiros"

#. Tooltip for Help menu entry
#: ../client/gtk/client.ui.h:110 ../client/gtk/gui.c:1043
msgid "Show the manual"
msgstr "Amosar o manual"

#: ../client/gtk/connect.c:287
#, c-format
msgid "Metaserver at %s, port %s"
msgstr "Metaservidor en %s, porto %s"

#: ../client/gtk/connect.c:297
msgid "Finished.\n"
msgstr "Rematado.\n"

#: ../client/gtk/connect.c:381
msgid "Receiving game names from the metaserver.\n"
msgstr "Recibindo nomes do xogo dende o metaservidor.\n"

#: ../client/gtk/connect.c:487 ../client/gtk/connect.c:493 ../server/meta.c:243
#, c-format
msgid "Unknown message from the metaserver: %s\n"
msgstr "Mensaxe descoñecida do metaservidor: %s\n"

#: ../client/gtk/connect.c:607 ../server/meta.c:212
#, c-format
msgid "Bad redirect line: %s\n"
msgstr "Mala liña de redireccionamento: %s\n"

#: ../client/gtk/connect.c:632
#, c-format
msgid "The metaserver is too old to create servers (version %d.%d)\n"
msgstr "Metaservidor moi vello para crear servidores(versión %d.%d)\n"

#. Sevens rule: reroll on 1st 2 turns
#: ../client/gtk/connect.c:707 ../client/gtk/settingscreen.c:179
#: ../common/gtk/game-rules.c:93
msgid "Reroll on 1st 2 turns"
msgstr "Volver a tirar durante as dúas primeiras quendas"

#. Sevens rule: reroll all 7s
#: ../client/gtk/connect.c:711 ../client/gtk/settingscreen.c:181
#: ../common/gtk/game-rules.c:100
msgid "Reroll all 7s"
msgstr "Tirar de novo todos os setes"

#: ../client/gtk/connect.c:832
msgid "Receiving a list of Pioneers servers from the metaserver.\n"
msgstr "Recibindo unha lista de servidores Pioneiros do meta-servidor.\n"

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/connect.c:1182
msgid "Join a Public Game"
msgstr "Unir a un xogo público"

#. Button text
#: ../client/gtk/connect.c:1188
msgid "_New Remote Game"
msgstr "_Novo xogo remoto"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/connect.c:1237
msgid "Select a game to join"
msgstr "Seleccionar un xogo para unirse"

#. Column name
#: ../client/gtk/connect.c:1241
msgid "Map Name"
msgstr "Nome do mapa"

#. Column name
#: ../client/gtk/connect.c:1255
msgid "Curr"
msgstr "Corr."

#. Tooltip for column 'Curr'
#: ../client/gtk/connect.c:1262
msgid "Number of players in the game"
msgstr "Número de xogadores na partida"

#. Tooltip for column 'Max'
#: ../client/gtk/connect.c:1275
msgid "Maximum players for the game"
msgstr "Máximo de xogadores para a partida"

#. Tooltip for column 'Terrain'
#: ../client/gtk/connect.c:1287
msgid "Random of default terrain"
msgstr "Terreo predeterminado aleatorio"

#. Column name
#: ../client/gtk/connect.c:1293
msgid "Vic. Points"
msgstr "Puntos de Vic."

#. Tooltip for column 'Vic. Points'
#: ../client/gtk/connect.c:1300
msgid "Points needed to win"
msgstr "Puntos precisados para gañar"

#. Column name
#: ../client/gtk/connect.c:1304
msgid "Sevens Rule"
msgstr "Regra dos setes"

#. Tooltip for column 'Sevens Rule'
#. Label
#: ../client/gtk/connect.c:1312 ../common/gtk/game-rules.c:79
msgid "Sevens rule"
msgstr "Regra dos setes"

#. Tooltip for column 'Host'
#: ../client/gtk/connect.c:1325
msgid "Host of the game"
msgstr "Servidor do xogo"

#. Tooltip for column 'Version'
#: ../client/gtk/connect.c:1351
msgid "Version of the host"
msgstr "Versión do servidor"

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/connect.c:1436
msgid "Start a New Game"
msgstr "Comezar un xogo novo"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/connect.c:1478
msgid "Enter your name"
msgstr "Insire o teu nome de xogador"

#. Button
#: ../client/gtk/connect.c:1551
msgid "Join Public Game"
msgstr "Unirse a un xogo público"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/connect.c:1557
msgid "Join a public game"
msgstr "Unir a un xogo público"

#. Button
#: ../client/gtk/connect.c:1562
msgid "Create Game"
msgstr "Crear un xogo"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/connect.c:1566
msgid "Create a game"
msgstr "Crear un xogo"

#. Button
#: ../client/gtk/connect.c:1575
msgid "Join Private Game"
msgstr "Unirse a un xogo privado"

#. Tooltip
#. Dialog caption
#: ../client/gtk/connect.c:1579 ../client/gtk/connect.c:1724
msgid "Join a private game"
msgstr "Unirse a un xogo privado"

#. Label
#. Commandline option of client: hostname of the server
#: ../client/gtk/connect.c:1764 ../client/gtk/offline.c:51
msgid "Server host"
msgstr "Servidor"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/connect.c:1775
msgid "Name of the host of the game"
msgstr "Nome do servidor do xogo"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/connect.c:1794
msgid "Port of the host of the game"
msgstr "Porto do servidor do xogo"

#. Tooltip
#. Label
#: ../client/gtk/connect.c:1835 ../client/gtk/connect.c:1838
msgid "Recent games"
msgstr "Xogos recentes"

#. Caption for list of bought development cards
#: ../client/gtk/develop.c:130
msgid "<b>Development cards</b>"
msgstr "<b>Cartas de desenvolvemento</b>"

#. Button text: play development card
#: ../client/gtk/develop.c:163
msgid "Play Card"
msgstr "Carta de xogo"

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/discard.c:77
msgid "Discard Resources"
msgstr "Descarta recursos"

#. Label
#: ../client/gtk/discard.c:109
msgid "Total discards"
msgstr "Descartes totais"

#. Caption for list of player that must discard cards
#: ../client/gtk/discard.c:234
msgid "<b>Waiting for players to discard</b>"
msgstr "<b>Esperando a que os xogadores descarten</b>"

#: ../client/gtk/gameover.c:52
#, c-format
msgid "%s has won the game with %d victory points!"
msgstr "%s gañou con %d puntos!"

#: ../client/gtk/gameover.c:58
#, c-format
msgid "All praise %s, Lord of the known world!"
msgstr "Louvanzas a %s, Señor do mundo coñecido!"

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/gold.c:72
msgid "Choose Resources"
msgstr "Elixe recursos"

#. Text for total in choose gold dialog
#. Text for total in year of plenty dialog
#: ../client/gtk/gold.c:104 ../client/gtk/plenty.c:102
msgid "Total resources"
msgstr "Recursos totais"

#. Caption for list of player that must choose gold
#: ../client/gtk/gold.c:220
msgid "<b>Waiting for players to choose</b>"
msgstr "<b>Esperando a que os xogadores elixan</b>"

#. Victory points target in statusbar
#: ../client/gtk/gui.c:196
#, c-format
msgid "Points needed to win: %i"
msgstr "Puntos necesarios para gañar: %i"

#: ../client/gtk/gui.c:282
msgid "<b>Messages</b>"
msgstr "<b>Mensaxes</b>"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/gui.c:407
msgid "Finish trading"
msgstr "Rematar negocio"

#. Tooltip
#: ../client/gtk/gui.c:419
msgid "Reject domestic trade"
msgstr "Rexeitar negocio domestico"

#. Tab page name, shown for the splash screen
#: ../client/gtk/gui.c:439
msgid "Welcome to Pioneers"
msgstr "Benvido ao Pioneiros"

#. Caption of preferences dialog
#: ../client/gtk/gui.c:763
msgid "Pioneers Preferences"
msgstr "Preferencias de Pioneiros"

#. Tooltip for changing the theme in the preferences dialog
#: ../client/gtk/gui.c:818
msgid "Choose one of the themes"
msgstr "Elixir un dos temas"

#. #-#-#-#-#  pioneers_15.6-3_gl.po (Pioneers 0.12.3)  #-#-#-#-#
#. Label for the option to show the legend
#: ../client/gtk/gui.c:822 src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "Amosar a lenda"

#. Tooltip for the option to show the legend
#: ../client/gtk/gui.c:831
msgid "Show the legend as a page beside the map"
msgstr "Amosar a lenda como unha páxina xunto ao mapa?"

#. Label for the option to display log messages in color
#: ../client/gtk/gui.c:836
msgid "Messages with color"
msgstr "Usar cores nas mensaxes?"

#. Tooltip for the option to display log messages in color
#: ../client/gtk/gui.c:845
msgid "Show new messages with color"
msgstr "Usar cores nas mensaxes novas?"

#. Label for the option to display chat in color of player
#: ../client/gtk/gui.c:850
msgid "Chat in color of player"
msgstr "conversar coa cor do xogador?"

#. Tooltip for the option to display chat in color of player
#: ../client/gtk/gui.c:860
msgid "Show new chat messages in the color of the player"
msgstr "Amosar as novas mensaxes de conversa na cor do xogador"

#. Label for the option to display the summary with colors
#: ../client/gtk/gui.c:865
msgid "Summary with color"
msgstr "Resume con cor"

#. Tooltip for the option to display the summary with colors
#: ../client/gtk/gui.c:875
msgid "Use colors in the player summary"
msgstr "Usar cores no resume do xogador"

#. Label for the option to display keyboard accelerators in the toolbar
#: ../client/gtk/gui.c:880
msgid "Toolbar with shortcuts"
msgstr "Barra de ferramentas con acceso directo"

#. Tooltip for the option to display keyboard accelerators in the toolbar
#: ../client/gtk/gui.c:889
msgid "Show keyboard shortcuts in the toolbar"
msgstr "Amosar os accesos directos de teclado na barra de ferramentas"

#. Label for the option to disable all sounds
#: ../client/gtk/gui.c:895
msgid "Silent mode"
msgstr "Modo silencioso"

#. Tooltip for the option to disable all sounds
#: ../client/gtk/gui.c:901
msgid "In silent mode no sounds are made"
msgstr "En modo de silencio, non se reproducen sons."

#. Label for the option to announce when players/spectators enter
#: ../client/gtk/gui.c:907
msgid "Announce new players"
msgstr "Anunciar novos xogadores"

#. Label for the option to use the 16:9 layout.
#: ../client/gtk/gui.c:943
msgid "Use 16:9 layout"
msgstr "Usa un tema de 16:9"

#. Tooltip for 16:9 option.
#: ../client/gtk/gui.c:952
msgid "Use a 16:9 friendly layout for the window"
msgstr "Usar unha disposición para a xanela de 16:9"

#. Caption of about box
#: ../client/gtk/gui.c:1018
msgid "About Pioneers"
msgstr "Acerca de Pioneiros"

#. Initial text in status bar
#: ../client/gtk/gui.c:1308 ../client/gtk/offline.c:106
msgid "Welcome to Pioneers!"
msgstr "Benvenido ao Pioneiros!"

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/histogram.c:276
msgid "Dice Histogram"
msgstr "Histograma dos dados"

#: ../client/gtk/interface.c:111
msgid "Ship movement canceled."
msgstr "Movemento de barco cancelado"

#: ../client/gtk/interface.c:119 ../client/gtk/interface.c:120
msgid "Select a new location for the ship."
msgstr "Seleccione unha localización nova para o barco"

#: ../client/gtk/legend.c:34
msgid "Hill"
msgstr "Montículo"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: ../client/gtk/legend.c:40 horizons/i18n/objecttranslations.py:471
msgid "Sea"
msgstr "Mar"

#. Label
#: ../client/gtk/legend.c:116
msgid "<b>Terrain yield</b>"
msgstr "<b>Produción de terreo</b>"

#. Label
#: ../client/gtk/legend.c:148
msgid "<b>Building costs</b>"
msgstr "<b>Custes de construción</b>"

#: ../client/gtk/legend.c:179 ../client/gtk/player.c:54
#: ../editor/gtk/game-buildings.c:11
msgid "City wall"
msgstr "Muralla da cidade"

#: ../client/gtk/legend.c:181 ../client/gtk/player.c:65
msgid "Development card"
msgstr "Carta de desenvolvemento"

#. Dialog caption
#. Name of the development card
#: ../client/gtk/monopoly.c:84 ../common/cards.c:86
msgid "Monopoly"
msgstr "Monopolio"

#. Label
#: ../client/gtk/monopoly.c:106
msgid "Select the resource you wish to monopolize."
msgstr "Elixe o recurso que queres monopolizar."

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/name.c:141
msgid "Change Player Name"
msgstr "Cambiar o teu nome de xogador"

#. Label: set player icon preferences
#: ../client/gtk/name.c:234
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"

#. Commandline option of client: hostname of the metaserver
#: ../client/gtk/offline.c:63
msgid "Metaserver Host"
msgstr "Meta-servidor do anfitrion"

#: ../client/gtk/offline.c:77
msgid "Select a game to join."
msgstr "Seleccionar un xogo para unirse."

#. Long description in the commandline for pioneers: help
#: ../client/gtk/offline.c:182
msgid "- Play a game of Pioneers"
msgstr "- Xogar unha partida de Pioneiros"

#: ../client/gtk/pioneers.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Pioneers"
msgstr "Xogar unha partida de Pioneiros"

#: ../client/gtk/player.c:52
msgid "Settlements"
msgstr "Asentamentos"

#: ../client/gtk/player.c:53
msgid "Cities"
msgstr "Cidades"

#: ../client/gtk/player.c:54
msgid "City walls"
msgstr "Muros da Cidade"

#: ../client/gtk/player.c:55
msgid "Largest army"
msgstr "Maior exército"

#: ../client/gtk/player.c:56
msgid "Longest road"
msgstr "Camiño máis longo"

#. Name of the development card
#: ../client/gtk/player.c:57 ../common/cards.c:92
msgid "Chapel"
msgstr "Capela"

#: ../client/gtk/player.c:57
msgid "Chapels"
msgstr "Capelas"

#. Name of the development card
#: ../client/gtk/player.c:58 ../common/cards.c:95
msgid "Pioneer university"
msgstr "Universidade pioneira"

#: ../client/gtk/player.c:58
msgid "Pioneer universities"
msgstr "Universidades Pioneiras"

#. Name of the development card
#: ../client/gtk/player.c:60 ../common/cards.c:98
msgid "Governor's house"
msgstr "Palacio do gobernador"

#: ../client/gtk/player.c:60
msgid "Governor's houses"
msgstr "Palacio do Gobernador"

#: ../client/gtk/player.c:62
msgid "Markets"
msgstr "Mercados"

#. Name of the development card
#: ../client/gtk/player.c:63 ../common/cards.c:107
msgid "Soldier"
msgstr "Soldado"

#: ../client/gtk/player.c:63
msgid "Soldiers"
msgstr "Soldados"

#: ../client/gtk/player.c:64
msgid "Resource card"
msgstr "Carta de recurso"

#: ../client/gtk/player.c:64
msgid "Resource cards"
msgstr "Cartas de recurso"

#. Caption
#: ../client/gtk/player.c:65 ../editor/gtk/editor.c:1338
msgid "Development cards"
msgstr "Cartas de desenvolvemento"

#. Caption for the overview of the points and card of other players
#: ../client/gtk/player.c:559
msgid "<b>Player summary</b>"
msgstr "<b>Resumo de xogadores</b>"

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/plenty.c:61
msgid "Year of Plenty"
msgstr "Ano de abundancia"

#: ../client/gtk/plenty.c:92
msgid "Please choose one resource from the bank"
msgstr "Elixa un recurso do banco"

#: ../client/gtk/plenty.c:95
msgid "Please choose two resources from the bank"
msgstr "Elixa dous recursos do banco"

#: ../client/gtk/plenty.c:97
msgid "The bank is empty"
msgstr "O banco está vacio"

#: ../client/gtk/quote.c:201
#, c-format
msgid "%s has %s, and is looking for %s"
msgstr "%s ten %s e quere %s"

#. Label
#. Frame title, trade: I want to trade these resources
#: ../client/gtk/quote.c:341 ../client/gtk/trade.c:549
msgid "I want"
msgstr "Quero..."

#. Label
#. Frame title, trade: I want these resources in return
#: ../client/gtk/quote.c:351 ../client/gtk/trade.c:555
msgid "Give them"
msgstr "Dalles..."

#. Button text
#: ../client/gtk/quote.c:411
msgid "Reject Domestic Trade"
msgstr "Rexeitar negocio domestico"

#. trade: maritime quote: %1 resources of type %2 for
#. * one resource of type %3
#: ../client/gtk/quote-view.c:306
#, c-format
msgid "%d:1 %s for %s"
msgstr "%d:1 %s por %s"

#. Trade: a player has rejected trade
#: ../client/gtk/quote-view.c:445
msgid "Rejected trade"
msgstr "Negocio rexeitado"

#. Caption for overview of the resources of the player
#: ../client/gtk/resource.c:71
msgid "<b>Resources</b>"
msgstr "<b>Recursos</b>"

#. Tooltip for the amount of resources in the hand
#: ../client/gtk/resource-table.c:175
msgid "Amount in hand"
msgstr "Cartas de recurso en man"

#. Tooltip for the amount of resources in the bank
#: ../client/gtk/resource-table.c:190
msgid "Amount in the bank"
msgstr "Cantidade no banco"

#. Tooltip for the selected amount
#: ../client/gtk/resource-table.c:206
msgid "Selected amount"
msgstr "Cantidade seleccionada"

#. Tooltip for the total selected amount
#: ../client/gtk/resource-table.c:250
msgid "Total selected amount"
msgstr "Cantidade seleccionada total"

#. Tooltip when the bank cannot be emptied
#: ../client/gtk/resource-table.c:269
msgid "The bank cannot be emptied"
msgstr "O banco non se pode baleirar"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:117
msgid "No game in progress..."
msgstr "No hai xogo en proceso"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:145
msgid "Number of players:"
msgstr "Número de xogadores:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:149
msgid "Victory point target:"
msgstr "Punto de victoria:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:153
msgid "Random terrain:"
msgstr "Terreo ao chou:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:157
msgid "Allow trade between players:"
msgstr "Permitir comerciar entre xogadores:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:162
msgid "Allow trade only before building or buying:"
msgstr "Permitir comerciar só antes de construír ou mercar:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:172
msgid "Amount of each resource:"
msgstr "Cantidade de cada recurso:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:186
msgid "Sevens rule:"
msgstr "Regra dos setes:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:210
msgid "Use the pirate to block ships:"
msgstr "Use ao pirata para bloquear barcos:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:239
msgid "Island discovery bonuses:"
msgstr "Bonificacións por descubrimento de illas:"

#. Label
#: ../client/gtk/settingscreen.c:255
msgid "<b>Building quotas</b>"
msgstr "<b>Custos de construción</b>"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:272
msgid "Roads:"
msgstr "Camiños:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:277
msgid "Settlements:"
msgstr "Asentamentos:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:283
msgid "Cities:"
msgstr "Cidades:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:288
msgid "City walls:"
msgstr "Muros da cidade:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:294
msgid "Ships:"
msgstr "Barcos:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:299
msgid "Bridges:"
msgstr "Pontes:"

#. Label
#: ../client/gtk/settingscreen.c:312
msgid "<b>Development card deck</b>"
msgstr "<b>Cartas de desenvolvemento</b>"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:328
msgid "Road building cards:"
msgstr "Cartas de construír camiños:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:332
msgid "Monopoly cards:"
msgstr "Cartas de monopolio:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:336
msgid "Year of plenty cards:"
msgstr "Cartas de ano de abundancia:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:340
msgid "Chapel cards:"
msgstr "Cartas de capela:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:344
msgid "Pioneer university cards:"
msgstr "Cartas de universidade de Pioneiros:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:348
msgid "Governor's house cards:"
msgstr "Cartas  de palacio do gobernador:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:352
msgid "Library cards:"
msgstr "Cartas de biblioteca:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:356
msgid "Market cards:"
msgstr "Cartas de mercado:"

#: ../client/gtk/settingscreen.c:360
msgid "Soldier cards:"
msgstr "Cartas de soldado:"

#. Dialog caption
#: ../client/gtk/settingscreen.c:399
msgid "Current Game Settings"
msgstr "Axuste do xogo actual"

#. trade: you ask for something for free
#: ../client/gtk/trade.c:220
#, c-format
msgid "ask for %s for free"
msgstr "pida %s gratis"

#. trade: you give something away for free
#: ../client/gtk/trade.c:225
#, c-format
msgid "give %s for free"
msgstr "ofreza %s gratis"

#. trade: you trade something for something else
#: ../client/gtk/trade.c:230
#, c-format
msgid "give %s for %s"
msgstr "ofreza %s por %s"

#. I want some resources, and give them some resources
#: ../client/gtk/trade.c:256
#, c-format
msgid "I want %s, and give them %s"
msgstr "Quero %s, e darlles %s"

#. Button text, trade: call for quotes from other players
#: ../client/gtk/trade.c:564
msgid "_Call for Quotes"
msgstr "Pedir orzamentos"

#. Button text: Trade page, accept selected quote
#: ../client/gtk/trade.c:609
msgid "_Accept Quote"
msgstr "_Aceptar orzamento"

#. Button text: Trade page, finish trading
#: ../client/gtk/trade.c:615
msgid "_Finish Trading"
msgstr "Rematar negocio"

#. Name of the development card
#: ../common/cards.c:83
msgid "Road building"
msgstr "Construción de camiños"

#. Name of the development card
#: ../common/cards.c:89
msgid "Year of plenty"
msgstr "Ano de abundancia"

#: ../common/game.c:923 ../common/game.c:954
msgid "This game cannot be won."
msgstr "Este xogo non se puede gañar."

#: ../common/game.c:924
msgid "There is no land."
msgstr "Non hai terra"

#: ../common/game.c:958
msgid "It is possible that this game cannot be won."
msgstr "É posíbel que este xogo non se poida gañar."

#: ../common/game.c:964
msgid "This game can be won by only building all settlements and cities."
msgstr ""
"Este xogo pode gañarse con só construír todos os asentamentos e cidades."

#: ../common/game-list.c:111
#, c-format
msgid "Looking for games in '%s'\n"
msgstr "Buscando xogos en '%s'\n"

#: ../common/game-list.c:113
#, c-format
msgid "Game directory '%s' not found\n"
msgstr "Directorio de xogos '%s' non atopado\n"

#: ../common/gtk/aboutbox.c:53
msgid ""
"Pioneers is based upon the excellent\n"
"Settlers of Catan board game.\n"
msgstr ""
"Pioneiros está baseado no excelente\n"
"xogo de mesa «Os fundadores de Catan».\n"

#. Tooltip for sevens rule normal
#: ../common/gtk/game-rules.c:108
msgid "All sevens move the robber or pirate"
msgstr "Todos os 7 quitan o ladrón ou o pirata"

#. Tooltip for sevens rule reroll on 1st 2 turns
#: ../common/gtk/game-rules.c:112
msgid "In the first two turns all sevens are rerolled"
msgstr "Nas primeiras dúas quendas todos os 7 tíranse de novo"

#. Tooltip for sevens rule reroll all
#: ../common/gtk/game-rules.c:116
msgid "All sevens are rerolled"
msgstr "Todos os 7 tíranse de novo"

#: ../common/gtk/game-rules.c:127
msgid "Randomize terrain"
msgstr "Facer o terreo ao chou"

#: ../common/gtk/game-rules.c:127
msgid "Randomize the terrain"
msgstr "Facer o terreo ao chou"

#: ../common/gtk/game-rules.c:130
msgid "Use pirate"
msgstr "Use pirata"

#: ../common/gtk/game-rules.c:131
msgid "Use the pirate to block ships"
msgstr "Use ao pirata para bloquear barcos"

#: ../common/gtk/game-rules.c:133
msgid "Strict trade"
msgstr "Negocio rigoroso"

#: ../common/gtk/game-rules.c:134
msgid "Allow trade only before building or buying"
msgstr "Permitir comerciar só antes de construír ou mercar"

#: ../common/gtk/game-rules.c:136
msgid "Domestic trade"
msgstr "Negocio local"

#: ../common/gtk/game-rules.c:137
msgid "Allow trade between players"
msgstr "Permitir comerciar entre xogadores"

#: ../common/gtk/game-rules.c:139
msgid "Victory at end of turn"
msgstr "Vitoria ao rematar a quenda"

#: ../common/gtk/game-rules.c:140
msgid "Check for victory only at end of turn"
msgstr "Revisa a vitoria unicamente ao rematar a quenda"

#. Tooltip for 'Number of Players'
#: ../common/gtk/game-settings.c:127
msgid "The number of players"
msgstr "Número de xogadores"

#. Label for customising a game
#: ../common/gtk/game-settings.c:130
msgid "Victory point target"
msgstr "Punto de vitoria"

#. Tooltip for Victory Point Target
#: ../common/gtk/game-settings.c:149
msgid "The points needed to win the game"
msgstr "Puntos precisos para gañar o xogo"

#. Tooltip for the check button
#: ../common/gtk/game-settings.c:163
msgid "Is it possible to win this game?"
msgstr "Pódese gañar este xogo?"

#. Port indicator for a resource: trade 2 for 1
#: ../common/gtk/guimap.c:739
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#. Port indicator: trade 3 for 1
#. General port indicator
#: ../common/gtk/guimap.c:742 ../common/gtk/guimap.c:767
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#. Port indicator for brick
#: ../common/gtk/guimap.c:747
msgid "Brick port|B"
msgstr "Porto de Ladrillo|L"

#. Port indicator for grain
#: ../common/gtk/guimap.c:751
msgid "Grain port|G"
msgstr "Porto de cereais|C"

#. Port indicator for ore
#: ../common/gtk/guimap.c:755
msgid "Ore port|O"
msgstr "Porto de ouro|O"

#. Port indicator for wool
#: ../common/gtk/guimap.c:759
msgid "Wool port|W"
msgstr "Porto de lá|La"

#. Port indicator for lumber
#: ../common/gtk/guimap.c:763
msgid "Lumber port|L"
msgstr "Porto de madeira|M"

#. Tooltip for the list of metaservers
#: ../common/gtk/metaserver.c:83
msgid "Select a metaserver"
msgstr "Seleccionar un meta-servidor"

#. Tooltip for the list of games
#: ../common/gtk/select-game.c:138
msgid "Select a game"
msgstr "Seleccione un xogo"

#. Log prefix
#: ../common/log.c:58
msgid "*ERROR* "
msgstr "*ERRO* "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:66
msgid "Chat: "
msgstr "Falar: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:70
msgid "Resource: "
msgstr "Recursos: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:74
msgid "Build: "
msgstr "Construír: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:78
msgid "Dice: "
msgstr "Dados: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:82
msgid "Steal: "
msgstr "Roubar: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:86
msgid "Trade: "
msgstr "Comercio: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:90
msgid "Development: "
msgstr "Desenvolvemento: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:94
msgid "Army: "
msgstr "Exercito: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:98
msgid "Road: "
msgstr "Camiño: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:102
msgid "*BEEP* "
msgstr "*TON DE AVISO* "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:108
msgid "Player 1: "
msgstr "Xogador 1: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:112
msgid "Player 2: "
msgstr "Xogador 2: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:116
msgid "Player 3: "
msgstr "Xogador 3: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:120
msgid "Player 4: "
msgstr "Xogador 4: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:124
msgid "Player 5: "
msgstr "Xogador 5: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:128
msgid "Player 6: "
msgstr "Xogador 6: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:132
msgid "Player 7: "
msgstr "Xogador 7: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:136
msgid "Player 8: "
msgstr "Xogador 8: "

#. Log prefix
#: ../common/log.c:144
msgid "** UNKNOWN MESSAGE TYPE ** "
msgstr "** TIPO DE MENSAXE DESCOÑECIDA ** "

#: ../common/network.c:148
#, c-format
msgid "Error writing to socket: %s\n"
msgstr "erro escribindo conectador: %s\n"

#: ../common/network.c:207
msgid "Read buffer overflow - disconnecting\n"
msgstr "Ler desbordamento de buffer - desconectando\n"

#: ../common/network.c:231
#, c-format
msgid "Error reading socket: %s\n"
msgstr "Erro lendo conectador: %s\n"

#: ../common/state.c:203
#, c-format
msgid "Connecting to %s, port %s\n"
msgstr "Conectando a %s, porto %s\n"

#. Error message
#: ../common/state.c:332
msgid "State stack overflow. Stack dump sent to standard error.\n"
msgstr ""
"Estado de desbordamento de pila. Volteado de pila enviado a erro estándar.\n"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:131
msgid "_Hill"
msgstr "_Outeiro"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:133
msgid "_Field"
msgstr "_Leira"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:135
msgid "_Mountain"
msgstr "_Montaña"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:137
msgid "_Pasture"
msgstr "_Prado"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:139
msgid "F_orest"
msgstr "_Bosque"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:141
msgid "_Desert"
msgstr "_Deserto"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:143
msgid "_Sea"
msgstr "M_ar"

#. Use an unique shortcut key for each resource
#: ../editor/gtk/editor.c:145
msgid "_Gold"
msgstr "O_uro"

#. Use an unique shortcut key for each port type
#: ../editor/gtk/editor.c:152
msgid "_Brick (2:1)"
msgstr "La_drillo (2:1)"

#. Use an unique shortcut key for each port type
#: ../editor/gtk/editor.c:154
msgid "_Grain (2:1)"
msgstr "_Cereais (2:1)"

#. Use an unique shortcut key for each port type
#: ../editor/gtk/editor.c:156
msgid "_Ore (2:1)"
msgstr "Mine_rais (2:1)"

#. Use an unique shortcut key for each port type
#: ../editor/gtk/editor.c:158
msgid "_Wool (2:1)"
msgstr "_Lá (2:1)"

#. Use an unique shortcut key for each port type
#: ../editor/gtk/editor.c:160
msgid "_Lumber (2:1)"
msgstr "_Madeira (2:1)"

#. Use an unique shortcut key for each port type
#: ../editor/gtk/editor.c:164
msgid "_Any (3:1)"
msgstr "Calquera (_3:1)"

#. East
#: ../editor/gtk/editor.c:169
msgid "East|E"
msgstr "Leste|L"

#. North east
#: ../editor/gtk/editor.c:171
msgid "North East|NE"
msgstr "Nordeste|NE"

#. North west
#: ../editor/gtk/editor.c:173
msgid "North West|NW"
msgstr "Noroeste|NO"

#. West
#: ../editor/gtk/editor.c:175
msgid "West|W"
msgstr "Oeste@O"

#. South west
#: ../editor/gtk/editor.c:177
msgid "South West|SW"
msgstr "Suroeste|SO"

#. South east
#: ../editor/gtk/editor.c:179
msgid "South East|SE"
msgstr "Sureste|SE"

#. Caption
#. Game settings frame
#: ../editor/gtk/editor.c:1327 ../server/gtk/main.c:913
msgid "Game parameters"
msgstr "Parametros do xogo"

#. Application caption
#: ../editor/gtk/editor.c:1357 ../editor/gtk/pioneers-editor.desktop.in.h:1
msgid "Pioneers Editor"
msgstr "Editor de Pioneiros"

#: ../editor/gtk/editor.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'"
msgstr "Falla ao cargar '%s'"

#: ../editor/gtk/editor.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to save to '%s'"
msgstr "Falla ao gardar a '%s'"

#. Dialog caption
#: ../editor/gtk/editor.c:1580
msgid "Open Game"
msgstr "Abrir partida"

#. Dialog caption
#: ../editor/gtk/editor.c:1668
msgid "Change Title"
msgstr "Cambiar titulo"

#. Label
#: ../editor/gtk/editor.c:1693
msgid "New title:"
msgstr "Novo titulo:"

#. Caption of about box
#: ../editor/gtk/editor.c:1732
msgid "About Pioneers Game Editor"
msgstr "Acerca do editor de Pioneiros"

#. Long help for commandline option (editor): filename
#: ../editor/gtk/editor.c:1765
msgid "Open this file"
msgstr "Abrir este ficheiro"

#. Long description in the command line: --help
#: ../editor/gtk/editor.c:1795
msgid "- Editor for games of Pioneers"
msgstr "- Editor para xogos de Pioneiros"

#. Tooltip for Open menu entry
#: ../editor/gtk/editor.ui.h:8
msgid "Open an existing game"
msgstr "Abrir un xogo existente"

#. Tooltip for Change Title menu entry
#: ../editor/gtk/editor.ui.h:20
msgid "Change game title"
msgstr "Cambiar titulo do xogo"

#. Tooltip for Check Victory Point Target menu entry
#: ../editor/gtk/editor.ui.h:24 ../server/gtk/server.ui.h:4
msgid "Check whether the game can be won"
msgstr "Comproba cando pode gañarse o xogo"

#. Menu entry
#: ../editor/gtk/editor.ui.h:26 ../server/gtk/server.ui.h:6
msgid "_Check Victory Point Target"
msgstr "Comproba o obxetivo de puntos de _victoria"

#. Tooltip for About Pioneers Editor menu entry
#: ../editor/gtk/editor.ui.h:48
msgid "Information about Pioneers Editor"
msgstr "Informacion acerca de editor de Pioneiros"

#. Menu entry
#: ../editor/gtk/editor.ui.h:50
msgid "_About Pioneers Editor"
msgstr "_Acerca do editor de Pioneiros"

#: ../editor/gtk/game-resources.c:50
msgid "Resource count"
msgstr "Conta de recursos"

#: ../editor/gtk/pioneers-editor.desktop.in.h:2
msgid "Create your own game for Pioneers"
msgstr "Crea o teu propio xogo para Pioneiros"

#. Commandline metaserver: daemon
#: ../metaserver/main.c:608
msgid "Daemonize the metaserver on start"
msgstr "Converter en daemon o meta servidor ao iniciar"

#. Commandline metaserver: pidfile
#: ../metaserver/main.c:611
msgid "Pidfile to create when daemonizing (implies -d)"
msgstr "Ficheiro PID a crear ao converter en daemon (implica -d)"

#. Commandline metaserver: redirect
#: ../metaserver/main.c:616
msgid "Redirect clients to another metaserver"
msgstr "Redirixir clientes a outro meta-servidor"

#. Commandline metaserver: server
#: ../metaserver/main.c:619
msgid "Use this hostname when creating new games"
msgstr "Usar este nome de servidor ao crear novas partidas"

#. Commandline metaserver: server argument
#: ../metaserver/main.c:621
msgid "hostname"
msgstr "nome de equipo"

#. Commandline metaserver: port-range
#: ../metaserver/main.c:624
msgid "Use this port range when creating new games"
msgstr "Usa este rango de portos cando estea creando novos xogos"

#. Commandline metaserver: port-range argument
#: ../metaserver/main.c:626
msgid "from-to"
msgstr "de-para"

#. Commandline option of metaserver: syslog-debug
#: ../metaserver/main.c:632
msgid "Debug syslog messages"
msgstr "Depurar mensaxes do log do sistema"

#. Long description in the commandline for metaserver: help
#: ../metaserver/main.c:667
msgid "- Metaserver for Pioneers"
msgstr "- Meta Servidor para Pioneiros"

#: ../metaserver/main.c:683
#, c-format
msgid "metaserver protocol:"
msgstr "protocolo do meta-servidor:"

#: ../server/gtk/main.c:189
msgid "Stop Server"
msgstr "Deter o servidor"

#: ../server/gtk/main.c:190
msgid "Start Server"
msgstr "Iniciar o servidor"

#: ../server/gtk/main.c:192 ../server/gtk/main.c:941
msgid "Stop the server"
msgstr "Deter o servidor"

#: ../server/gtk/main.c:193
msgid "Start the server"
msgstr "Inicie o servidor"

#: ../server/gtk/main.c:350
#, c-format
msgid "Player %s from %s entered\n"
msgstr "Entrou o xogador %s de %s\n"

#: ../server/gtk/main.c:357
#, c-format
msgid "Player %s from %s left\n"
msgstr "O xogador %s de %s foise\n"

#: ../server/gtk/main.c:364
#, c-format
msgid "Player %d is now %s\n"
msgstr "O xogador %d é agora %s\n"

#: ../server/gtk/main.c:524
msgid "The port for the game server"
msgstr "O porto para o servidor do xogo"

#. register_toggle
#: ../server/gtk/main.c:533
msgid "Register server"
msgstr "Rexistrar o servidor"

#: ../server/gtk/main.c:539
msgid "Register this game at the metaserver"
msgstr "Rexistrar este xogo no meta-servidor"

#. hostname label
#: ../server/gtk/main.c:567
msgid "Reported hostname"
msgstr "Nome informado do anfitrión"

#: ../server/gtk/main.c:580
msgid ""
"The public name of this computer (needed when playing behind a firewall)"
msgstr ""
"O nome público deste computador (preciso cando se xoga a través dun firewall)"

#: ../server/gtk/main.c:604
msgid "Randomize turn order"
msgstr "Desordenar a orde das quendas"

#. Tooltip for column Connected
#: ../server/gtk/main.c:687
msgid "Is the player currently connected?"
msgstr "Está conectado actualmente o xogador  ?"

#. Tooltip for column Name
#: ../server/gtk/main.c:699
msgid "Name of the player"
msgstr "Nome do xogador"

#. Tooltip for column Location
#: ../server/gtk/main.c:710
msgid "Host name of the player"
msgstr "Nome do xogador anfitrión"

#. Tooltip for column Number
#: ../server/gtk/main.c:723
msgid "Player number"
msgstr "Número do xogador"

#. Button text
#: ../server/gtk/main.c:770
msgid "Launch Pioneers Client"
msgstr "Lanzar o cliente de Pioneiros"

#. Tooltip
#: ../server/gtk/main.c:784
msgid "Launch the Pioneers client"
msgstr "Lanzar o cliente de Pioneiros"

#. ai chat toggle
#: ../server/gtk/main.c:813
msgid "Enable chat"
msgstr "Permitir conversa"

#. Tooltip
#: ../server/gtk/main.c:820
msgid "Enable chat messages"
msgstr "Permitir as mensaxes de conversa"

#. Button text
#: ../server/gtk/main.c:829
msgid "Add Computer Player"
msgstr "Engadir un xogador do computador"

#. Tooltip
#: ../server/gtk/main.c:837
msgid "Add a computer player to the game"
msgstr "Engadir un xogador do computador no xogo"

#. Tooltip
#: ../server/gtk/main.c:870
msgid "Messages from the server"
msgstr "Mensaxes do servidor"

#: ../server/gtk/main.c:906
msgid "Game settings"
msgstr "Configuración do xogo"

#. server frame
#: ../server/gtk/main.c:917
msgid "Server parameters"
msgstr "Parámetros do servidor"

#: ../server/gtk/main.c:937
msgid "Running game"
msgstr "Xogo actual"

#. player connected frame
#: ../server/gtk/main.c:953
msgid "Players connected"
msgstr "Xogadores conectados"

#. ai frame
#: ../server/gtk/main.c:957
msgid "Computer players"
msgstr "Xogadores do computador"

#
#. Wait for all players to disconnect,
#. * then enable the UI
#.
#: ../server/gtk/main.c:1103
msgid "The game is over.\n"
msgstr "O xogo rematou.\n"

#. Long description in the commandline for server-gtk: help
#. Long description in the commandline for server-console: help
#: ../server/gtk/main.c:1150 ../server/main.c:186
msgid "- Host a game of Pioneers"
msgstr "- Organice un xogo de Pioneiros"

#. Name in the titlebar of the server
#: ../server/gtk/main.c:1175 ../server/gtk/pioneers-server-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Pioneers Server"
msgstr "Servidor de Pioneiros"

#: ../server/gtk/pioneers-server-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Host a game of Pioneers"
msgstr "Hospedar unha partida de Pioneiros"

#. Tooltip for About Pioneers Server menu entry
#: ../server/gtk/server.ui.h:14
msgid "Information about Pioneers Server"
msgstr "Información do servidor Pioneiros"

#. Menu entry
#: ../server/gtk/server.ui.h:16
msgid "_About Pioneers Server"
msgstr "_Acerca do servidor de Pioneiros"

#. Commandline server-console: game-title
#: ../server/main.c:78
msgid "Game title to use"
msgstr "Título do xogo para usar"

#. Commandline server-console: file
#: ../server/main.c:81
msgid "Game file to use"
msgstr "Ficheiro de xogo para usar"

#. Commandline server-console: players
#: ../server/main.c:87
msgid "Override number of players"
msgstr "Anular o número de xogadores"

#. Commandline server-console: points
#: ../server/main.c:90
msgid "Override number of points needed to win"
msgstr "Anular o número de puntos precisos para gañar"

#. Commandline server-console: seven-rule
#: ../server/main.c:93
msgid "Override seven-rule handling"
msgstr "Anular a regra do 7"

#. Commandline server-console: terrain
#: ../server/main.c:106
msgid "Override terrain type, 0=default 1=random"
msgstr "Anular tipo de terreo, 0=predefinido 1=ao chou"

#. Commandline server-console: computer-players
#: ../server/main.c:109
msgid "Add N computer players"
msgstr "Engadir N xogadores do computador"

#. Commandline server-console: register
#: ../server/main.c:119
msgid "Register server with metaserver"
msgstr "Rexistrar o servidor co meta-servidor"

#. Commandline server-console: metaserver
#: ../server/main.c:122
msgid "Register at metaserver name (implies -r)"
msgstr "Rexistrar en nome do meta-servidor (supón -r)"

#. Commandline server-console: hostname
#: ../server/main.c:126
msgid "Use this hostname when registering"
msgstr "Usar este nome de máquina cando se rexistre"

#. Commandline server-console: auto-quit
#: ../server/main.c:133
msgid "Quit after a player has won"
msgstr "Saír despois de que un xogador gañe"

#. Commandline server-console: empty-timeout
#: ../server/main.c:136
msgid "Quit after N seconds with no players"
msgstr "Saír despois de N segundos sen xogadores"

#. Commandline server-console: tournament
#: ../server/main.c:139
msgid "Tournament mode, computer players added after N minutes"
msgstr "Modo de torneo, xogadores do computador engadidos despois de N minutos"

#. Commandline server-console: admin-port
#: ../server/main.c:143
msgid "Admin port to listen on"
msgstr "Porto administrador para a escoita"

#. Commandline server-console: admin-wait
#: ../server/main.c:146
msgid "Don't start game immediately, wait for a command on admin port"
msgstr ""
"Non comece o xogo inmediatamente, espere unha orde do porto administrador"

#. Commandline server-console: fixed-seating-order
#: ../server/main.c:152
msgid "Give players numbers according to the order they enter the game"
msgstr "Dar números de xogadores de acordo á orde na que entren no xogo"

#. Commandline server-console: Short description of meta group
#: ../server/main.c:192
msgid "Metaserver Options"
msgstr "Opción do metaservidor"

#. Commandline server-console: Long description of meta group
#: ../server/main.c:194
msgid "Options for the metaserver"
msgstr "Opción para o metaservidor"

#. server-console commandline error
#: ../server/main.c:231
#, c-format
msgid "Cannot set game title and filename at the same time\n"
msgstr ""
"Non se pode establecer un titulo ao xogo e un nome ao ficheiro ao mesmo "
"tempo\n"

#. server-console commandline error
#: ../server/main.c:248
#, c-format
msgid "Cannot load the parameters for the game\n"
msgstr "Non se poden cargar os parámetros da partida\n"

#: ../server/player.c:143
msgid "chat too long"
msgstr "Conversa demasiado longa"

#: ../server/player.c:160
msgid "name too long"
msgstr "Nome demasiado longo"

#: ../server/player.c:192
msgid "ignoring unknown extension"
msgstr "ignorar extensión descoñecida"

#: ../server/player.c:229 ../server/player.c:299
msgid "The last player left, the tournament timer is reset."
msgstr "O ultimo xogador saíu, o contador do torneo restableceuse."

#: ../server/player.c:270
msgid "Game starts, adding computer players."
msgstr "A partida comeza, engadindo xogadores do computador."

#: ../server/player.c:312
#, c-format
msgid "The game starts in %s minutes."
msgstr "O xogo comeza en %s minutos."

#: ../server/player.c:313
#, c-format
msgid "The game starts in %s minute."
msgstr "O xogo comeza en %s minutos."

#
#. Default name for the AI when the computer_names file
#. * is not found or empty.
#.
#: ../server/player.c:371 ../server/player.c:377
msgid "Computer Player"
msgstr "Xogador do computador"

#. The game is over, don't accept new players
#. Message to send to the client when the game is already over
#. * when a connection is made.
#: ../server/player.c:477
msgid "Sorry, game is over."
msgstr "O xogo rematou."

#: ../server/player.c:479
#, c-format
msgid "Player from %s is refused: game is over\n"
msgstr "Xogador de %s rexeitado: fin do xogo\n"

#: ../server/player.c:521
msgid "Name not changed: new name is already in use"
msgstr "O nome non cambiou: o novo nome xa está en uso"

#: ../server/player.c:639 ../server/server.c:38
msgid "Was hanging around for too long without players... bye.\n"
msgstr "Esperouse demasiado tempo sen xogadores... Adeus.\n"

#. %s is the name of the reconnecting player
#: ../server/player.c:873
#, c-format
msgid "%s has reconnected."
msgstr "%s reconectouse."

#: ../server/player.c:973
#, c-format
msgid "Version mismatch: %s"
msgstr "A versión non coincide: %s"

#: ../server/player.c:1010
msgid "This game will start soon."
msgstr "Este xogo comezará en breve"

#. Server: preparing game #.....
#: ../server/server.c:222
msgid "Preparing game"
msgstr "Preparando a partida"

#: ../server/turn.c:254
msgid "Island Discovery Bonus"
msgstr "Bonificación por descubrimento de illas"

#: ../server/turn.c:255
msgid "Additional Island Bonus"
msgstr "Bonificación por illas adicionais"

#: ../server/turn.c:386
msgid "Tried to assign resources to NULL player.\n"
msgstr "Tentouse asignar recursos para un xogador nulo.\n"

#. Cheat mode has been activated
#: ../server/turn.c:516
msgid "The dice roll has been determined by the administrator."
msgstr "O rol do dado foi determinado polo administrador."

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_gl.po (PipeWire)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 spa/plugins/alsa/acp/compat.c:189
#: src/pulsecore/sink.c:3609 src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Audio interno"

#: src/daemon/pipewire.c:46
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -c, --config                          Load config (Default %s)\n"
msgstr ""
"%s [opcións]\n"
"  -h, --help                            Mostra esta axuda\n"
"      --version                         Mostrar versión\n"
"  -c, --config                          Cargar configuración (Predeterminado "
"%s)\n"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:4
msgid "PipeWire Media System"
msgstr "Sistema multimedia PipeWire"

#: src/daemon/pipewire.desktop.in:5
msgid "Start the PipeWire Media System"
msgstr "Iniciar o Sistema multimedia PipeWire"

#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-sink.c:180
#: src/modules/module-protocol-pulse/modules/module-tunnel-source.c:180
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Túnel a %s/%s"

#. #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_gl.po (PulseAudio)  #-#-#-#-#
#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#: src/modules/module-pulse-tunnel.c:648
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Túnel para %s@%s"

#: src/modules/module-zeroconf-discover.c:344
#, c-format
msgid "%s on %s@%s"
msgstr "%s en %s@%s"

#: src/tools/pw-cat.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [<file>|-]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [opcións] [<ficheiro>|-]\n"
"  -h, --help                            Mostrar esta axuda\n"
"      --version                         Mostrar versión\n"
"  -v, --verbose                         Activar operacións verbosas\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:791
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remote                          Remote daemon name\n"
"      --media-type                      Set media type (default %s)\n"
"      --media-category                  Set media category (default %s)\n"
"      --media-role                      Set media role (default %s)\n"
"      --target                          Set node target (default %s)\n"
"                                          0 means don't link\n"
"      --latency                         Set node latency (default %s)\n"
"                                          Xunit (unit = s, ms, us, ns)\n"
"                                          or direct samples (256)\n"
"                                          the rate is the one of the source "
"file\n"
"  -P  --properties                      Set node properties\n"
"\n"
msgstr ""
"  -R, --remote                          Nome do daemon remoto\n"
"      --media-type                      Estabelecer o tipo de medio (por "
"omisión %s)\n"
"      --media-category                  Estabelecer a categoría multimedia "
"(por omisión %s)\n"
"      --media-role                      Estabelecer o rol multimedia (por "
"omisión %s)\n"
"      --target                          Estabelecer o nodo obxectivo (por "
"omisión %s)\n"
"                                          0 significa non ligar\n"
"      --latency                         Estabelecer a latencia do nodo (por "
"omisión %s)\n"
"                                          Xunit (unidade = s, ms, us, ns)\n"
"                                          ou mostras directas samples (256)\n"
"                                          a taxa é un dos ficheiros de "
"orixe\n"
"  -P  --properties                      Estabelecer as propiedades do nodo\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:809
#, c-format
msgid ""
"      --rate                            Sample rate (req. for rec) (default "
"%u)\n"
"      --channels                        Number of channels (req. for rec) "
"(default %u)\n"
"      --channel-map                     Channel map\n"
"                                            one of: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            comma separated list of channel "
"names: eg. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Sample format %s (req. for rec) "
"(default %s)\n"
"      --volume                          Stream volume 0-1.0 (default %.3f)\n"
"  -q  --quality                         Resampler quality (0 - 15) (default "
"%d)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --rate                            Taxa de mostreo (solicitudes por "
"segundo) (por omisión %u)\n"
"      --channels                        Número de canles (solicitudes por "
"segundo) (por omisión %u)\n"
"      --channel-map                     Mapa de canles\n"
"                                            un de: \"stereo\", "
"\"surround-51\",... or\n"
"                                            lista separada por comas dos "
"nomes das canles: p.ex. \"FL,FR\"\n"
"      --format                          Formato de mostras %s (solicitudes "
"por segundo) (por omisión %s)\n"
"      --volume                          Volume do fluxo 0-1.0 (por omisión "
"%.3f)\n"
"  -q  --quality                         Calidade do remostreador (0 - 15) "
"(por omisión %d)\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cat.c:826
msgid ""
"  -p, --playback                        Playback mode\n"
"  -r, --record                          Recording mode\n"
"  -m, --midi                            Midi mode\n"
"  -d, --dsd                             DSD mode\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --playback                        Modo de reprodución\n"
"  -r, --record                          Modo de grabación\n"
"  -m, --midi                            Modo MIDI\n"
"  -d, --dsd                             Modo DSD\n"
"\n"

#: src/tools/pw-cli.c:3165
#, c-format
msgid ""
"%s [options] [command]\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -d, --daemon                          Start as daemon (Default false)\n"
"  -r, --remote                          Remote daemon name\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [opcións] [orde]\n"
"  -h, --help                            Mostrar esta axuda\n"
"      --version                         Mostrar versión\n"
"  -d, --daemon                          Iniciar como demonio (Por omisión "
"falso)\n"
"  -r, --remote                          Modo de demonio remoto\n"
"\n"

#: spa/plugins/alsa/acp/acp.c:321
msgid "Pro Audio"
msgstr "Pro Audio"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2653 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2654 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Micrófono da estación acoplada (Docking Station)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2655 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2664 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "Control automático de ganancia"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2665 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "Sen control automático de ganancia"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2667 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "Sen enfatizador"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2669 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "Sen amplificador"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2671 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
msgid "No Bass Boost"
msgstr "Sen enfatizador baixo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2740 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "Entrada analóxica"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2752 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Headphones 2"
msgstr "Auriculares 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2753 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Saída monoaural para auriculares"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2755 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Saída monoaural analóxica"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2757 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2758 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Saída dixital (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2759 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Entrada dixital (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2760 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Entrada multicanle"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2761 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Saída multicanle"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2762 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818
msgid "Game Output"
msgstr "Saída do xogo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2763
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2764 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
msgid "Chat Output"
msgstr "Saída do chat"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4471 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "Monoaural analóxico"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4474
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4482
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4483 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Estéreo analóxico"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4486
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4487 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "Multicanle"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4488 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Envolvente analóxico 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4489 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Envolvente analóxico 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4490 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Envolvente analóxico 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4491 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Envolvente analóxico 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4492 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Envolvente analóxico 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4493 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Envolvente analóxico 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4494 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Envolvente analóxico 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4495 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Envolvente analóxico 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4496 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Envolvente analóxico 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4497 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Envolvente analóxico 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4498 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Envolvente analóxico 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4499 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Estéreo dixital (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4500 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Envolvente dixital 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4501 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4502 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/ACDTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4503 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Estéreo dixital (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4504 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Envolvente dixital 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4640 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Monoaural analóxico dúplex"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4641 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Estéreo analóxico dúplex"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4644 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Estéreo dixital dúplex (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4645 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Dúplex multicanle"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4646 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Dúplex estéreo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4754 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "Saída %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4761 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "Entrada %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1173 spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1267
#: src/modules/alsa/alsa-util.c:1183 src/modules/alsa/alsa-util.c:1277
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu byte (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu "
"ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
"aos desenvolvedores de ALSA."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
"aos desenvolvedores de ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1239 src/modules/alsa/alsa-util.c:1249
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li byte "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
"aos desenvolvedores de ALSA."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes "
"(%s%lu ms).\n"
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
"aos desenvolvedores de ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1286 src/modules/alsa/alsa-util.c:1296
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail "
"%lu.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr ""
"snd_pcm_avail_delay() devolveu valores estraños: o atraso de %lu é menor que "
"o dispoñíbel %lu.\n"
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
"aos desenvolvedores de ALSA."

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-util.c:1329 src/modules/alsa/alsa-util.c:1339
#, c-format
msgid ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu byte "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgid_plural ""
"snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes "
"(%lu ms).\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers."
msgstr[0] ""
"snd_pcm_mmap_begin() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu "
"bytes (%lu ms).\n"
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
"aos desenvolvedores de ALSA."
msgstr[1] ""
"snd_pcm_mmap_begin() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu "
"bytes (%lu ms).\n"
"O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto "
"aos desenvolvedores de ALSA."

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1196
msgid "Audio Gateway (A2DP Source & HSP/HFP AG)"
msgstr "Porta de enlace de son (Orixe A2DP e HSP/HFP AG)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1221
#, c-format
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink, codec %s)"
msgstr "Reprodución de alta fidelidade (Sumideiro A2DP, códec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1224
#, c-format
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink, codec %s)"
msgstr "Dúplex de alta fidelidade (Orixe/sumideiro A2DP, códec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1234
msgid "High Fidelity Duplex (A2DP Source/Sink)"
msgstr "Dúplex de alta fidelidade (Orixe/sumideiro A2DP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1262
#, c-format
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP, codec %s)"
msgstr "Unidade de auriculares de cabeza  (HSP/HFP, códec %s)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1267
msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)"
msgstr "Unidade de auriculares de cabeza  (HSP/HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1352
#| msgid "Handsfree"
msgid "Handsfree (HFP)"
msgstr "Sen mans (HFP)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1375
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
msgid "Portable"
msgstr "Portátil"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1401
msgid "Bluetooth (HFP)"
msgstr "Bluetooth (HFP)"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals alike, "
"with a strong focus on usability, efficiency and quality"
msgstr ""
"Un editor de video que ten como obxectivo atraer aos afeccionados e aos "
"profesionais por igual, con un forte enfoque na facilidade de uso, "
"eficiencia e calidade."

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p>Integrating well with the GNOME desktop environment and other "
"applications, Pitivi sports a beautiful user interface designed to be "
"powerful yet easy to learn.</p> <p>With a non-modal editing workflow, a "
"framerate-independent and playhead-centric timeline, Pitivi allows you "
"quickly and accurately trim, split and review your scenes. Pitivi's ripple "
"and roll editing features allow spending more time on storytelling and less "
"time on \"pushing clips around\".</p> <p>Some other features include:</p> "
"<ul> <li>Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia "
"framework</li> <li>Can animate hundreds of special effects and filters with "
"keyframable properties</li> <li>Ability to set custom aspect ratios, "
"framerates and rendering presets</li> <li>Easy to use crossfades and SMPTE "
"transitions</li> <li>Multihead-friendly with detachable user interface "
"components</li> </ul>"
msgstr ""
"<p>Integrándose ben co ambiente de escritorio GNOME e outros aplicativos, "
"Pitivi conta con unha interface de usuario deseñada para ser potente así "
"como doada de aprender.</p> <p>Con un fluxo de traballo de edición non "
"modal, unha liña de tempo independente da taxa de marcos e centrada na "
"reprodución, Pitivi permítelle cortar, dividir e revisar de forma rápida e "
"precisa as súas escenas. As funcións de edición de enrolado e ondulación de "
"Pitivi permítenlle asignar máis tempo no \"storytelling\" e menos tempo en "
"\"poñer clips\".</p> <p>Entre as características están:</p> <ul> <li>Acepta "
"calquera formato de ficheiro compatíbel con co marco de traballo GStreamer</"
"li> <li>POde animar centos de efectos especiais e filtros con propiedades de "
"marcos clave</li> <li>Pode estabelecer taxas de aspecto, taxas de marcos e "
"preconfiguracións de renderizado personalizados</li> <li>Transicións doadas "
"de usar e fundidos SMPTE</li> <li>Compatibilidade para múltiples pantallas "
"con compoñentes de interface de usuario desancorábeis</li> </ul>"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Editor de vídeo Pitivi"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Cree e edite os seus propios filmes"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:1
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Iniciando o aliñamento automático"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Realizando aliñamento automático</big></b>"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../pitivi/render.py:1021
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:3
msgid "_Apply to project"
msgstr "_Aplicar ao proxecto"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:4 ../data/ui/projectsettings.ui.h:9
msgid "Size (pixels):"
msgstr "Tamaño (píxeles):"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:6
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Taxa de aspecto dos píxeles:"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:10
msgid "Audio:"
msgstr "Son:"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
msgid "Viewer Zoom"
msgstr "Ampliación do visor"

#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:1
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Dependencias que faltan"

#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:3
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Para activar características adicionais instale os seguintes paquetes e "
"reinicie Pitivi:"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:1
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar efectos de vídeo"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:2
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar efectos de son"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:3
msgid "Clear the current search"
msgstr "Limpar a busca actual"

#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Propiedades de <element>"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:1
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Engadir ficheiros multimedia ao seu proxecto"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:3
msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Retirar os clips seleccionados do proxecto"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:4 ../pitivi/medialibrary.py:278
msgid "_Remove from Project"
msgstr "_Retirar do proxecto"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:5
msgid "Clip Properties..."
msgstr "Propiedades do clip…"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:6
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Insertar os clips seleccionados ao final da liña de tempo"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:7 ../pitivi/medialibrary.py:281
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Inserir ao _final da liña de tempo"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:8
msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Mostrar clips como unha lista detallada"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:10
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Seleccionar vídeos que non foran usados no proxecto"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:11
msgid "Show all clips"
msgstr "Mostrar todos os clips"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:12
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Engada multimedia ao seu proxecto arrastrando ficheiros ou cartafoles aquí "
"ou usando o botón «Importar»."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Algúns cambios non terán efecto ata que reinicie Pitivi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Restaurar as configuracións de fábrica"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Restaurar os valor predeterminados de todas as opcións"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Reverter toda a configuración aos valores anteriores (antes de que abrira o "
"diálogo de preferencias)"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/utils/ui.py:444
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Estándar (4:3)"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
msgid "Standard PAL"
msgstr "Estándar PAL"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
msgid "25 FPS"
msgstr "25 FPS"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/mainwindow.py:273
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuracións do proxecto"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
msgid "Video Preset"
msgstr "Preconfiguración do vídeo"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:9
msgid "Create a new preset"
msgstr "Crear unha nova preconfiguración"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:10
msgid "Remove the selected preset"
msgstr "Retirar a preconfiguración seleccionada"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:11
msgid "Save changes to the currently selected preset"
msgstr "Gardar os cambios na preconfiguración seleccionada actualmente"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Taxa de aspecto dos píxeles"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
msgid "Audio Preset"
msgstr "Preconfiguración do son"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:24
msgid "Project title:"
msgstr "Título do proxecto:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:3 ../src/timeutility.cc:40
msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 fps"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:6
msgid "6 channels (5.1)"
msgstr "6 canles (5.1)"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:8
msgid "Render Preset"
msgstr "Preconfiguración de renderizado"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:13
msgid "Container format:"
msgstr "Formato do contedor:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:18
msgid "Render only the selected clips"
msgstr "Renderizar só os vídeos seleccionados"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:19
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "Borrador (sen efectos especiais, unha única pasada)"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:25
msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 x 1000"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:27
msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "Editar a configuración do proxecto…"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:2
msgid ""
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
"the length of your movie.</small>"
msgstr ""
"<small>Este proceso pode levar algún tempo dependnedo dos codecs "
"seleccionados, a resolución de imaxe, a capacidade de procesamento do seu "
"computador, os efectos aplicados e a lonxitude do filme.</small>"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:4
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Tamaño de ficheiro estimado:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Prema embaixo dúas veces sobre un proxecto para cargalo:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:3
msgid "Browse projects..."
msgstr "Explorar proxectos…"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:5
msgid "Missing dependencies..."
msgstr "Faltan dependencias…"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:1
msgid "No title clip selected. Select a clip to edit or create a new one."
msgstr ""
"Non seleccionou un título del clip. Seleccione un clip para editar ou crear "
"un novo."

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:2
msgid "Create and insert"
msgstr "Crear e insertar"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:5
msgid "Choose a font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:7
msgid "Pick a font color"
msgstr "Escolla unha cor para o tipo de letra"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:9
msgid "Pick a background color"
msgstr "Escolla a cor do fondo"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:10
msgid "Convert to markup"
msgstr "Converter a marcado"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:11
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "Aliñamento horizontal:"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:13
msgid "Advanced positioning"
msgstr "Posicionamento avanzado"

#: ../pitivi/application.py:123
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"Xa hai unha instancia de %s, por favor, informe os desenvolvedores "
"enviándolles un informe de fallo en http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi"

#: ../pitivi/application.py:408
msgid ""
"\n"
"    %prog [PROJECT_FILE]               # Start the video editor.\n"
"    %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...]    # Start the editor and create a "
"project."
msgstr ""
"\n"
"    %prog [FICHEIRO_DE_PROXECTO]               # Inicia o editor de vídeo.\n"
"    %prog -i [-a] [FICHEIRO_MULTIMEDIA1 …]    # Iniciar o editor e crear un "
"proxecto."

#: ../pitivi/application.py:414
msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
msgstr "Importar cada FICHEIRO_MULTIMEDIA nun novo proxecto."

#: ../pitivi/application.py:417
msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
msgstr "Engada cada FICHEIRO_MULTIMEDIA importado á cronolóxia."

#: ../pitivi/application.py:420
msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
msgstr "Executar Pitivi no depurador de Python."

#: ../pitivi/application.py:425
msgid "-a requires -i"
msgstr "-a require -i"

#: ../pitivi/application.py:433
msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
msgstr "Non é posíbel abrir máis dun FICHEIRO_DE_PROXECTO"

#: ../pitivi/check.py:236
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
msgstr "permite as notificacións de son cando o renderizado se complete"

#: ../pitivi/check.py:239
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
msgstr "permite as notificacións visuais cando o renderizado se complete"

#: ../pitivi/check.py:242
msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr "códecs multimedia adicionais mediante a biblioteca GStreamer Libav"

#: ../pitivi/check.py:250
msgid "additional video effects, clip transformation feature"
msgstr "efectos de vídeo adicionais, característica de transformación de clip"

#: ../pitivi/clipproperties.py:205
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"

#: ../pitivi/clipproperties.py:222
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
msgstr ""
"Seleccionar un clip na cronoloxía para configurar os seus efectos asociados"

#: ../pitivi/effects.py:105 ../pitivi/effects.py:107
msgid "All effects"
msgstr "Todos os efectos"

#: ../pitivi/effects.py:132
msgid "Noise & blur"
msgstr "Ruido e desenfoque"

#: ../pitivi/effects.py:157
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasía"

#: ../pitivi/effects.py:285
msgid "Audio |audio"
msgstr "Son |son"

#: ../pitivi/mainwindow.py:140
msgid "Keyframe"
msgstr "Fotograma chave"

#: ../pitivi/mainwindow.py:145
msgid "Gapless mode"
msgstr "Modo sen saltos"

#: ../pitivi/mainwindow.py:259
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir un proxecto existente"

#: ../pitivi/mainwindow.py:268
msgid "Reload the current project"
msgstr "Recargar o proxecto actual"

#: ../pitivi/mainwindow.py:270
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Exportar como arquivo…"

#: ../pitivi/mainwindow.py:271
msgid "Export the current project"
msgstr "Exportar o proxecto actual"

#: ../pitivi/mainwindow.py:274
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Editar as configuracións do proxecto"

#: ../pitivi/mainwindow.py:276
msgid "_Render..."
msgstr "_Renderizar…"

#: ../pitivi/mainwindow.py:277
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Exportar o proxecto como un filme rematado"

#: ../pitivi/mainwindow.py:283
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refacer a última operación desfeita"

#: ../pitivi/mainwindow.py:288
msgid "Remove layer"
msgstr "Retirar capa"

#: ../pitivi/mainwindow.py:289
msgid "Remove the selected layer from the project"
msgstr "Retirar a capa seleccionada do proxecto"

#: ../pitivi/mainwindow.py:296
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"

#: ../pitivi/mainwindow.py:303
msgid "_Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"

#: ../pitivi/mainwindow.py:304
msgid "_Timeline"
msgstr "Crono_loxía"

#: ../pitivi/mainwindow.py:305
msgid "Previe_w"
msgstr "Revisa_r"

#: ../pitivi/mainwindow.py:311
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Ver a xanela principal na pantalla completa"

#: ../pitivi/mainwindow.py:316 ../pitivi/viewer.py:400
msgid "Undock Viewer"
msgstr "Desbloquear visor"

#: ../pitivi/mainwindow.py:317
msgid "Put the viewer in a separate window"
msgstr "Poñer o visor nunha xanela á parte"

#: ../pitivi/mainwindow.py:407
msgid "Effect Library"
msgstr "Biblioteca de efectos"

#: ../pitivi/mainwindow.py:417
msgid "Clip configuration"
msgstr "Configuracións do vídeo"

#: ../pitivi/mainwindow.py:419
msgid "Title editor"
msgstr "Editor de título"

#: ../pitivi/mainwindow.py:448
msgid ""
"Toggle gapless mode\n"
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
msgstr ""
"Trocar modo sen saltos\n"
"Ao estar activo, os clips adxacentes móvense automaticamente para completar "
"os saltos."

#: ../pitivi/mainwindow.py:715 ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:164
#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Pitivi %s está dispoñíbel."

#: ../pitivi/mainwindow.py:722
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Mantedores actuais:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:727
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Mantedores anteriores:"

#. Translators: this paragraph is to be translated, the list of contributors is shown dynamically as a clickable link below it
#: ../pitivi/mainwindow.py:733
msgid "Contributors:\n"
msgstr "Colaboradores:\n"

#. Translators: keep the %s at the end of the 1st line
#: ../pitivi/mainwindow.py:740
#, python-format
msgid "The list of contributors on Ohloh %s\n"
msgstr "A lista de contribuidores en Ohloh %s\n"

#: ../pitivi/mainwindow.py:860
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o proxecto «%s»"

#: ../pitivi/mainwindow.py:909
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios no proxecto actual antes de pechar?"

#: ../pitivi/mainwindow.py:921
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Se non garda perderanse os seus cambios desde o último %s."

#: ../pitivi/mainwindow.py:984
msgid "Revert to saved project version?"
msgstr "Reverter á versión do proxecto gardada"

#: ../pitivi/mainwindow.py:989
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Isto recargará o proxecto actual. Perderanse todos os cambios sen gardar."

#: ../pitivi/mainwindow.py:1004
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel cargar o proxecto «%s»"

#: ../pitivi/mainwindow.py:1015
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Localizar o ficheiro perdido…"

#. # The file is probably an image, not video or audio.
#: ../pitivi/mainwindow.py:1044
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Moveuse o seguinte ficheiro: «<b>%s</b>»\n"
"Especifique a súa nova localización:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:1049
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Moveuse o seguinte ficheiro: «<b>%s</b>» (duración: %s)\n"
"Especifique a súa nova localización:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:1100
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Non se forneceu un reemprazo para «<i>%s</i>».\n"
"\n"
"Actualmente, Pitivi non admite proxectos parciais."

#: ../pitivi/mainwindow.py:1210
msgid "Export To..."
msgstr "Exportar a…"

#: ../pitivi/mainwindow.py:1232 ../pitivi/mainwindow.py:1243
#: ../pitivi/mainwindow.py:1276 ../pitivi/mainwindow.py:1288
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"

#: ../pitivi/mainwindow.py:1305
msgid "Preview - click outside to close"
msgstr "Vista previa - prema fóra para pechar"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:134
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi non pode previsualizar este ficheiro."

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:230
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Resolución</b>: %d×%d"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:232 ../pitivi/mediafilespreviewer.py:247
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Duración</b>: %s"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:416 ../pitivi/medialibrary.py:766
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar un ficheiro"

#: ../pitivi/medialibrary.py:445
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros"

#: ../pitivi/medialibrary.py:447
msgid "Close after importing files"
msgstr "Pechar despois de importar os ficheiros"

#: ../pitivi/medialibrary.py:470
msgid "Supported file formats"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"

#. Also allow showing known but not reliable demuxers
#: ../pitivi/medialibrary.py:477
msgid "All known file formats"
msgstr "Todos formatos de ficheiro coñecidos"

#: ../pitivi/medialibrary.py:496
#, python-format
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
msgstr "Importando clip %(current_clip)d de %(total)d"

#: ../pitivi/medialibrary.py:635
msgid "Errors occurred while importing."
msgstr "Producíronse erros ao importar."

#: ../pitivi/medialibrary.py:636
msgid "View errors"
msgstr "Ver erros"

#: ../pitivi/medialibrary.py:638
msgid "An error occurred while importing."
msgstr "Produciuse un erro ao importar."

#: ../pitivi/medialibrary.py:639
msgid "View error"
msgstr "Ver erro"

#: ../pitivi/medialibrary.py:763
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os ficheiros"

#: ../pitivi/medialibrary.py:764
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr "Non é posíbel usar os seguintes ficheiros con Pitivi."

#: ../pitivi/medialibrary.py:767
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgstr "Non é posíbel usar o seguinte ficheiro con Pitivi."

#: ../pitivi/project.py:177
msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"Isto pode ser debido a un erro ou a un formato de ficheiro de proxecto non "
"compatíbel. Se está tentando engadir un ficheiro multimedia ao seu proxecto, "
"use o botón «Importar» no lugar."

#: ../pitivi/project.py:191
msgid "Ignore backup"
msgstr "Ignorar respaldo"

#: ../pitivi/project.py:207
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Atopouse unha versión autogardada do seu proxecto. É %s máis nova que o "
"proxecto gardado.\n"
"\n"
"Quere cargala no seu lugar?"

#: ../pitivi/project.py:278
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Non ten permisos para escribir neste cartafol."

#: ../pitivi/project.py:562
msgid "Pitivi encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación de Pitivi"

#: ../pitivi/project.py:1310 ../pitivi/render.py:543
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "«%s» xa existe."

#: ../pitivi/project.py:1383 ../pitivi/render.py:584
msgid "New preset"
msgstr "Nova preconfiguración"

#: ../pitivi/project.py:1386 ../pitivi/render.py:587
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Nova preconfiguración %d"

#: ../pitivi/render.py:266
#, python-format
msgid "Rendering — %d%% complete"
msgstr "Rendereizando — %d%% completado"

#: ../pitivi/render.py:314
msgid "Currently rendering"
msgstr "Renderizando actualmente"

#: ../pitivi/render.py:713
msgid "A file name is required."
msgstr "Requírese un nome de ficheiro."

#: ../pitivi/render.py:715
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Se non quere sobrescribilo, seleccione un nome de ficheiro ou un cartafol "
"diferentes."

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_gl.po (pitivi.master.gl)  #-#-#-#-#
#. -1 means round to 10
#: ../pitivi/render.py:748 ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../pitivi/render.py:798
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Desculpe, algo non foi ben."

#: ../pitivi/render.py:799
msgid ""
"An error occured while trying to render your project. You might want to "
"check our troubleshooting guide or file a bug report. See the details below "
"for some basic information that may help identify the problem."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar renderizar o seu proxecto. Comprobe a guía de "
"resolución de erros ou informe dun erro. Vexa máis información embaixo onde "
"pode atopar información básica que pode axudarlle a identificar o problema."

#: ../pitivi/render.py:969 ../pitivi/render.py:970 ../pitivi/render.py:975
msgid "Render complete"
msgstr "Renderizado completo"

#: ../pitivi/render.py:975
#, python-format
msgid "\"%s\" has finished rendering."
msgstr "\"%s\" rematou o renderizado."

#: ../pitivi/transitions.py:83
msgid "Reverse direction"
msgstr "Inverter dirección"

#: ../pitivi/transitions.py:97
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Crear unha transición superpoñendo dous clips adxacentes na mesma capa. "
"Prema na transición na liña de tempo para cambiar o tipo de transición."

#: ../pitivi/transitions.py:188
msgid "Epileptic"
msgstr "Epiléptico"

#: ../pitivi/viewer.py:218
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Ir ao principio da cronoloxía"

#: ../pitivi/viewer.py:224
msgid "Go back one second"
msgstr "Ir ao segundo anterior"

#: ../pitivi/viewer.py:235
msgid "Go forward one second"
msgstr "Ir ao seguinte segundo"

#: ../pitivi/viewer.py:241
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Ir ao remate da cronoloxía"

#: ../pitivi/viewer.py:248
msgid ""
"Enter a timecode or frame number\n"
"and press \"Enter\" to go to that position"
msgstr ""
"Escriba o código de tempo ou o número de marco\n"
"e prema «Intro» para ir a dita posición"

#: ../pitivi/viewer.py:371
msgid "Dock Viewer"
msgstr "Ancorar o visor"

#: ../pitivi/viewer.py:380 ../pitivi/viewer.py:428
msgid "Show this window in fullscreen"
msgstr "Mostrar esta xanela a pantalla completa"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:85
msgid "Set a personalized name for this layer"
msgstr "Estabelecer un nome personalizado para esta capa"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:93
msgid ""
"<b>Solo mode</b>\n"
"Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
msgstr ""
"<b>Modo solo</b>\n"
"As outras capas non solo desactivaranse tan pronto active isto."

#: ../pitivi/timeline/layer.py:108
msgid ""
"<b>Enable or disable this layer</b>\n"
"Disabled layers will not play nor render."
msgstr ""
"<b>Activar ou desactivar esta capa</b>\n"
"As capas deseactivadas non se reproducirán nin se renderizarán."

#: ../pitivi/timeline/layer.py:128
msgid "_Delete layer"
msgstr "_Eliminar capa"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:137
msgid "Move layer to top"
msgstr "Subir a capa"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:140
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Baixar a capa"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:177
msgid "Make layer invisible"
msgstr "Facer a capa invisíbel"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:179
msgid "Make layer visible"
msgstr "Facer a capa visíbel"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:297
msgid "Change video opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade do vídeo"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:323
msgid "Change audio panning"
msgstr "Cambiar o «panning» do son"

#: ../pitivi/timeline/ruler.py:197
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Fotograma #%d"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:56
msgid "Snap distance"
msgstr "Distancia de axuste"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:57
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Umbral (en píxeles) no que os dous clips se xuntarán ao arrastralos ou "
"recurtalos."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:69
msgid "Image clip duration"
msgstr "Duración do clip de imaxe"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:70
msgid ""
"Default clip length (in miliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Duración predeterminada (en milisegundos) do clip de imaxes ao inserilos na "
"liña de tempo."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:77
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Cortar o vídeo na posición actual"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:78
msgid "Add a keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma chave"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:79
msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "Mover ao fotograma chave anterior"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:80
msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "Mover ao fotograma chave seguinte"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:83 ../pitivi/utils/widgets.py:48
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Afastar"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:84
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar vídeos"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:85
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar vídeos"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:86
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Aliñar vídeos baseándose nas súas pistas de son"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:958
msgid "Export current frame..."
msgstr "Exportar fotograma actual…"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:959
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr "Exportar o marco na posición actual como un ficheiro de imaxe."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:995
msgid "Add a Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma chave"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:998
msgid "_Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma _anterior"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1001
msgid "_Next Keyframe"
msgstr "_Seguinte fotograma"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:87
msgid "Problem:"
msgstr "Problema:"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "Información adicional:"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:279 ../pitivi/utils/widgets.py:980
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restabelecer ao valor predeterminado"

#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils/misc.py:155
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
msgstr "%s aínda non pode manexar proxectos non locais"

#: ../pitivi/utils/ui.py:212
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Son:</b> %d canle a %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[1] "<b>Son:</b> %d canles a %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:222
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
msgstr "<b>Vídeo:</b> %d x %d <i>píxeles</i> a %.3f<i>fps</i>"

#: ../pitivi/utils/ui.py:229
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Imaxe:</b> %d x %d <i>píxeles</i>"

#. Translators: fps is for frames per second
#: ../pitivi/utils/ui.py:401 ../pitivi/utils/ui.py:402
#: ../pitivi/utils/ui.py:403 ../pitivi/utils/ui.py:405
#: ../pitivi/utils/ui.py:406 ../pitivi/utils/ui.py:408
#: ../pitivi/utils/ui.py:409 ../pitivi/utils/ui.py:411
#: ../pitivi/utils/ui.py:412
#, python-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"

#: ../pitivi/utils/ui.py:404
#, python-format
msgid "%.3f fps"
msgstr "%.3f fps"

#: ../pitivi/utils/ui.py:407 ../pitivi/utils/ui.py:410
#, python-format
msgid "%.2f fps"
msgstr "%.2f fps"

#: ../pitivi/utils/ui.py:419
#, python-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../pitivi/utils/ui.py:424
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 canles (5.1) "

#: ../pitivi/utils/ui.py:425
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 canles (4.0)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:433
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:434
msgid "480i"
msgstr "480i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:435
msgid "480p Wide"
msgstr "480p ancha"

#: ../pitivi/utils/ui.py:436
msgid "480i Wide"
msgstr "480i ancha"

#: ../pitivi/utils/ui.py:437
msgid "576p"
msgstr "576p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:438
msgid "576i"
msgstr "576i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:439
msgid "576p Wide"
msgstr "576p ancha"

#: ../pitivi/utils/ui.py:440
msgid "576i Wide"
msgstr "576i ancha"

#: ../pitivi/utils/ui.py:445
msgid "DV (15:11)"
msgstr "DV (15:11)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:446
msgid "DV Widescreen (16:9)"
msgstr "DV pantalla ancha (16:9)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:447
msgid "Cinema (1.37)"
msgstr "Cine (1.37)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:448
msgid "Cinema (1.66)"
msgstr "Cine (1.66)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:449
msgid "Cinema (1.85)"
msgstr "Cine (1.85)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:450
msgid "Anamorphic (2.35)"
msgstr "Anamórfica (2.35)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:451
msgid "Anamorphic (2.39)"
msgstr "Anamórfica (2.39)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:452
msgid "Anamorphic (2.4)"
msgstr "Anamórfica (2.4)"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:83
msgid "Implement Me"
msgstr "Impleménteme"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:887
msgid "No properties."
msgstr "Non hai propiedades…"

#. Avoid the ugly selection outline
#: ../pitivi/utils/widgets.py:971
msgid "Show keyframes for this value"
msgstr "Mostrar marcos clave para este valor"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:1227
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Cronoloxía da ampliación"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Escoller e instalar software"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "A configurar..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Estase a actualizar o software..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Estase a executar tasksel..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Sen actualizacións automáticas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Instalar as actualizacións de seguridade automáticamente"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Xestión das actualizacións neste sistema:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Aplicar actualizacións con frecuencia é unha parte importante para manter o "
"sistema seguro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Por defecto, as actualizacións de seguridade non se instalan "
"automáticamente, xa que os boletíns de seguridade deberían de revisarse "
"antes da instalación das actualizacións utilizando as ferramentas estándar "
"de xestión de paquetes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Alternativamente o paquete unattended-upgrades pode ser instalado, este "
"instalará as actualizacións de seguridade automáticamente. Téñase en conta "
"que a instalacion automática de actualizacións pode ocasionalmente causar a "
"parada dos servicios proporcionados por esta máquina nos casos raros onde a "
"actualización non é completamente compatible co anterior, ou se o boletín de "
"seguridade require que o administrador faga algún tipo de operación manual."

#. list with tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "Todas as tarefas"

#: tips:101 tips:158
msgid "Pinboard"
msgstr "Escritorio"

#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "Select a Project"
msgstr "Seleccione un proxecto"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1556 data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "URL do servidor"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:359
#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:365
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccione tema"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "Engadir Proxecto"

#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:51 src/Widgets/ScheduledStatus.vala:151
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "Actualizar agora"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Estupidamente simple."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank está pensado para ser a doca máis simple no planeta. O obxectivo é "
"ofrecer xusto o que necesita unha doca e absolutamente nada máis."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"Porén, é una biblioteca que pode estenderse para crear outros programas de "
"doca con características máis avanzadas. Polo tanto, Plank é a tecnoloxía "
"subxacente de Docky (a partires da versión 3.0.0) e ten como obxectivo "
"fornecer todas as características básicas, mentres que Docky esténdea  para "
"engadir cousas máis elegantes como trebellos, pintores, diálogos de axuste, "
"etc."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "No monitor principal"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "Desprazar en porcentaxe desde o centro do bordo da pantalla"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Aliñamentos das iconas"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "Ampliación das iconas:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Evitar xanelas maximizadas"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "Evitar a xanela activa"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "Agochar a doca"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Demora en agochar:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "Demora en milisegundos antes de agochar a doca"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Demora en reaparecer:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "Demora en milisegundos antes de amosar a doca"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "Presión para facer aparecer:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Xestión de elementos"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "Amosar os desancorados:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Restrinxir á área de traballo:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Bloquear as iconas"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_Manter na doca"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Soltar para abrir con %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "_Abrir no explorador de ficheiros"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Solte aquí os aplicativos ou ficheiros"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Obter _axuda en liña..."

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Engadir predecesor"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Tipo de relación:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Lag:"
msgstr "_Demora:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid "Default Week"
msgstr "Semana por omisión"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Calendario:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Seleccione un día da semana e o tipo de día que se empregará para ese día na "
"semana por omisión para o calendario.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "Week day:"
msgstr "Día da semana:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "Day type:"
msgstr "Tipo de día:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"O tipo de día seleccionado ten as seguintes horas laborais:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Editar a xornada laboral"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Tipos de días</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Horas laborais</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Editor de calendarios"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Working time..."
msgstr "Xornada laboral..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default week..."
msgstr "Semana por omisión..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Empregar a xornada laboral do calendario derivado"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Set day type to:"
msgstr "Establecer o tipo de día a:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Custom working time"
msgstr "Xornada laboral personalizada"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Xornada laboral</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "Calendarios _existentes:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Nome do calendario novo:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Derivar dun calendario"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "C_opiar un calendario existente"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Crear un calendario _baleiro"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Editar os tipos de días"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
msgid "Add Day Type"
msgstr "Engadir o tipo de día"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Columnas ocultas:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "Visible columns:"
msgstr "Columnas visíbeis:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar grupo"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "Loading resource data"
msgstr "Cargar os datos do recurso"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:1
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir propiedade"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organización:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Editar as fases do proxecto"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "New Project Phase"
msgstr "Nova fase do proxecto"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Personalizar as propiedades"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7
msgid "_Short name:"
msgstr "Nome _abreviado"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Opcional: prevalece sobre o nome do recurso na vista de Gantt."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Seleccione o calendario que se vai empregar para este recurso. Se desexar "
"empregar o calendario do proxecto, seleccione 'Ningún'"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Editar os calendarios..."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Inserir a data"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Resource"
msgstr "Inserir un recurso"

#: ../data/glade/sql.glade.h:1
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir a base de datos"

#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Database:"
msgstr "Base de _datos:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:8
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr ""
"A base de datos contén os proxectos seguintes; seleccione un deles para "
"abrir:"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:3
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 ../src/planner-cell-renderer-date.c:139
msgid "Schedule:"
msgstr "Planificación:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Tan axiña como for posible\n"
"Non antes que\n"
"Na data fixada"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Work:"
msgstr "_Traballo:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
msgid "C_omplete:"
msgstr "C_ompletar:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:10
msgid "_Milestone"
msgstr "_Obxectivo"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11
msgid "_Fixed duration"
msgstr "Duración _fixa"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16
msgid "Predecessors"
msgstr "Predecesores"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Inserir a data"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Task"
msgstr "Inserir tarefa"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "Planificación de proxectos Planner"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner"
msgstr "Planner"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:3
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Xestor de proxectos Planner"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:4
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Xestione as tarefas, recursos e custos dos seus proxectos"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:5
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;Gráfica;Ruta crítica;Relación;Dependencia;WBS;"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Marcar o camiño crítico na vista do Gantt"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
#| msgid ""
#| "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view."
msgstr ""
"Indica se realzar as tarefas ao longo do camiño crítico na vista de Gantt."

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Amosar os días que non son estándar na vista Gantt"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Indique se se deben amosar os días non estándar na vista do Gantt."

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Marcar o camiño crítico na vista de Tarefa"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
#| msgid ""
#| "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view."
msgstr ""
"Indica se realzar as tarefas ao longo do camiño crítico na vista de Tarefas."

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Imprimir a vista do Gantt"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Indique se está activada a impresión da vista do Gantt."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Print the Task view"
msgstr "Imprimir a vista da Tarefa"

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Indique se está activada a impresión da vista da tarefa"

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Imprimir a vista do Recurso"

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Indique se está activada a impresión da vista do recurso."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid "The active view"
msgstr "A vista activa"

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Indique que vista se debe amosar na interface de usuario"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Report Date:"
msgstr "Data de informe:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9
msgid "This file was generated by"
msgstr "Este ficheiro foi xerado por"

#: ../libplanner/mrp-day.c:65
msgid "A default working day"
msgstr "Un día laboral predeterminado"

#: ../libplanner/mrp-day.c:67
msgid "Nonworking"
msgstr "Xornada de lecer"

#: ../libplanner/mrp-day.c:68
msgid "A default non working day"
msgstr "Un día de lecer predeterminado"

#: ../libplanner/mrp-day.c:70
msgid "Use base"
msgstr "Usar base"

#: ../libplanner/mrp-day.c:71
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Usar un día do calendario base"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Este formato non permite a lectura"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1060 ../libplanner/mrp-parser.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Non se pode crear a árbore de XML"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1121
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de XML"

#: ../libplanner/mrp-project.c:860
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "O URI non é válido: '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Non se puido achar un ficheiro apropiado para cargar '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:924 ../libplanner/mrp-project.c:1208
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr ""
"Non é compatible co almacenamento de SQL compilado nesta versión do Planner."

#: ../libplanner/mrp-project.c:961
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "O URI non é válido."

#: ../libplanner/mrp-project.c:1102
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Non é posible achar o escritor de ficheiros identificado por '%s'"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr ""
"Non se puido achar un módulo de ficheiro axeitado para cargar o proxecto"

#: ../libplanner/mrp-property.c:378
msgid "String list"
msgstr "Listaxe de cadeas"

#: ../libplanner/mrp-property.c:380
msgid "Integer number"
msgstr "Número enteiro"

#: ../libplanner/mrp-property.c:382
msgid "Floating-point number"
msgstr "Número de coma flotante"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:280 ../src/planner-sql-plugin.c:151
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Non se pode conectar ao servidor da base de datos"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:285 ../src/planner-sql-plugin.c:156
msgid "No errors reported."
msgstr "Non se informou de ningún erro."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:225
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Unicode non válido"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2258
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Produciuse un erro na conexión coa base de datos '%s',\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro coa conexión á base de datos '%s'\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2272 ../libplanner/mrp-sql.c:3711
msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear un dicionario para a conexión da base de "
"datos.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2286
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Produciuse un erro na orde BEGIN %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2455
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"O usuario '%s' cambiou o proxecto '%s' desde que o abriu. Desexa, de todos "
"os xeitos, gardalo? "

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3704
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Produciuse un erro á conexión á base de datos '%s'"

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "O URI do SQL non é válido (debe comezar con 'sql//:' e conter '#).'"

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "O URI do SQL non é válido (o identificado do proxecto non é válido)"

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "O URI do SQL non é válido (non se especificou o nome da base de datos)"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr ""
"Non é posible engadir a relación predecesora xa que as tarefas xa están "
"relacionadas"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1164
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Unha relación do tipo Comezo a remate non se pode combinar con outras "
"relacións"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1166
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"Unha relación do tipo Remate a remate non se pode combinar con outras "
"relacións"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1183
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Unha relación do tipo Comezo a remate non se pode combinar cun impedimento "
"Comezar non antes que."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1185
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"Unha relación do tipo Remate a remate non se pode combinar cun impedimento "
"de tipo Comezar non antes que"

#: ../libplanner/mrp-task.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Non se pode establecer unha relación do tipo Comezo a remate. O predecesor "
"comeza na data de comezo do proxecto."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Non se pode engadir o predecesor xa que formaría un bucle."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2647
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Non se pode mover a tarefa xa que se formaría un bucle."

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Produciuse un erro na exportación a HTML"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Cambiar o tipo de día"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Engadir un novo calendario"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:146 ../src/planner-task-dialog.c:1485
msgid "As soon as possible"
msgstr "Tan axiña como for posible"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "No earlier than"
msgstr "Non antes que"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:148
msgid "On fixed date"
msgstr "Na data fixa"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Desfacer '%s'"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Refacer '%s'"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Engadir o tipo de día \"%s\""

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Eliminar o tipo de día \"%s\""

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Xornada de lecer"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:555
msgid "Edit default week"
msgstr "Editar a semana predeterminada"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:155
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:156
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Importar os recursos do servidor de datos de Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:664
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Importouse do servidor de datos Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:665
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Actualizouse do servidor de datos Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:850
msgid "Query cancelled."
msgstr "Cancelouse a consulta"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:911
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "UID do servidor de datos Evolution"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:912
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr ""
"Identificador que emprega o servidor de datos Evolution para os recursos"

#: ../src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_gl.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: the variable is a number, short form for days
#: ../src/planner-format.c:156 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:394
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:396 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:398
#: ../panel-plugin/systemload.c:261
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "mes"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_gl.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:393 pytrainer/gui/windowmain.py:318
msgid "d"
msgstr "d"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:643
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../src/planner-gantt-background.c:645
msgid "Project start"
msgstr "Comezo do proxecto"

#: ../src/planner-gantt-header.c:659
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2350
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Cambiar o traballo a '%s'"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2366
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Cambiar progreso a %u%% completo"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2411
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Facer que a tarefa '%s' sexa a predecesora de '%s'"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3443 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:259 ../src/planner-task-tree.c:941
msgid "Edit task property"
msgstr "Editar as propiedades da tarefa"

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Inserir tarefa"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "In_serir unha tarefa..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Eliminar unha tarefa"

#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:126
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "_Editar as propiedades da tarefa..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-resource-view.c:249
#: ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Select all tasks"
msgstr "Seleccionar todas as tarefas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Des_ligar as tarefas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Desligar as tarefas seleccionadas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "_Link Tasks"
msgstr "Li_gar as tarefas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Ligar as tarefas seleccionadas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "I_ndent Task"
msgstr "Sa_ngría da tarefa"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Sangría das tarefas seleccionadas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Reducir sangría _da tarefa"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Reducir a sangría da tarefa seleccionada"

#: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move Task _Up"
msgstr "S_ubir a tarefa"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:147
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Subir as tarefas seleccionadas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-task-view.c:149
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Bai_xar a tarefa"

#: ../src/planner-gantt-view.c:169 ../src/planner-task-view.c:150
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Baixar a tarefa seleccionada"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-task-view.c:152
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Restablecer o _impedimento"

#: ../src/planner-gantt-view.c:174
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Ampliar até axus_tar"

#: ../src/planner-gantt-view.c:175 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Ampliar até axustar o proxecto"

#: ../src/planner-gantt-view.c:183 ../src/planner-resource-view.c:254
#: ../src/planner-task-view.c:158 ../src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Editar as columnas _visíbeis"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-resource-view.c:255
#: ../src/planner-task-view.c:159 ../src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Editar as columnas visíbeis"

#: ../src/planner-gantt-view.c:189 ../src/planner-task-view.c:164
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Marcar as tarefas críticas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:192
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Amosar as liñas da guía"

#: ../src/planner-gantt-view.c:195 ../src/planner-task-view.c:166
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "Días non estándar"

#: ../src/planner-gantt-view.c:385
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "Gráfico de _Gantt"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:623 ../src/planner-task-view.c:366
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:991
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Editar as columnas de Gantt"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Inserir grupo"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../src/planner-group-dialog.c:525
msgid "Default group"
msgstr "Grupo por omisión"

#: ../src/planner-group-dialog.c:643
msgid "Edit group property"
msgstr "Editar as propiedades do grupo"

#: ../src/planner-group-dialog.c:824
msgid "Manager name"
msgstr "Xestionar o nome"

#: ../src/planner-group-dialog.c:830
msgid "Manager phone"
msgstr "Xestionar o teléfono"

#: ../src/planner-group-dialog.c:836
msgid "Manager email"
msgstr "Xestionar o correo electrónico"

#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Exportar o proxecto a HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Non foi posible exportar ao HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Amosar o resultado no navegador"

#: ../src/planner-html-plugin.c:168 ../src/planner-window.c:1532
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe; desexa sobrescribilo?"

#: ../src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "FICHEIROS|URIs"

#: ../src/planner-main.c:68
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Xestor de proxectos Planner"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "MS Project XML..."
msgstr "XML de MS Project"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Importar un ficheiro XML de MS Project"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:117
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Non foi posible importar o ficheiro."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:205
msgid "Import a File"
msgstr "Importar un ficheiro"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Inserir unha fase"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Eliminar fase"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro do complemento '%s'\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2214
msgid "SF"
msgstr "CR"

#: ../src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Seleccionar as vistas para se imprimiren:"

#: ../src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Seleccionar as vistas"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Seleccione o calendario que este proxecto empregará:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Editar o nome do proxecto"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Editar a organización"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Editar o xestor"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Editar o comezo do proxecto"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Editar a fase do proxecto"

#: ../src/planner-project-properties.c:1391
#: ../src/planner-property-dialog.c:323
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "O nome da propiedade personalizada precisa comezar cunha letra."

#: ../src/planner-project-properties.c:1462
#: ../src/planner-property-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Desexa eliminar a propiedade '%s' do proxecto?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1557
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Non foi posible crear o diálogo das propiedades."

#: ../src/planner-project-properties.c:1591
msgid "Date..."
msgstr "Data..."

#: ../src/planner-project-properties.c:1935
msgid "Add project property"
msgstr "Engadir a propiedade do proxecto"

#: ../src/planner-project-properties.c:2045
msgid "Remove project property"
msgstr "Eliminar a propiedade do proxecto"

#: ../src/planner-project-properties.c:2138
msgid "Edit project property value"
msgstr "Editar un valor para a propiedade do proxecto"

#: ../src/planner-property-dialog.c:661
msgid "Add property"
msgstr "Engadir propiedade"

#: ../src/planner-property-dialog.c:806
msgid "Remove property"
msgstr "Eliminar propiedade"

#: ../src/planner-property-dialog.c:899
msgid "Edit property label"
msgstr "Editar a etiqueta da propiedade"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Inserir o recurso"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Editar o calendario do recurso"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Editar a anotación do recurso"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Editar o custo do recurso"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1442 ../src/planner-resource-view.c:1523
msgid "Edit resource property"
msgstr "Editar a propiedade do recurso"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1396 ../src/planner-task-dialog.c:1800
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1512
msgid "None (use project default)"
msgstr "Nada (usar o proxecto por omisión)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1634 ../src/planner-resource-dialog.c:1636
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Editar as propiedades do recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Inserir o recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:234
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Inserir un recurso novo"

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "In_serir recursos..."

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Remove Resource"
msgstr "Elimina_r recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:240
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Elimina o recurso que se seleccionar"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "_Editar as propiedades do recurso..."

#: ../src/planner-resource-view.c:245
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _grupos"

#: ../src/planner-resource-view.c:246
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Edita os grupos do recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:251
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Editar as propiedades personali_zadas..."

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Inserir recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:272
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Elimina_r recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:275 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Editar recurso..."

#: ../src/planner-resource-view.c:980
msgid "Remove resource"
msgstr "Eliminar recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:1049
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Editar as columnas do recurso"

#: ../src/planner-resource-view.c:1084
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Editar as propiedades do recurso personalizado"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Sm %d"

#. i18n: Week, year.
#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Semana %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "C%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Ctr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Ctr %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "S%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, S%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:93
msgid "Open from Database..."
msgstr "Abrir desde a base de datos..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Abrir un proxecto desde a base de datos"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1141
msgid "Save to Database"
msgstr "Gardar na base de datos"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:97
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Gardar o proxecto actual na base de datos"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"A base de datos %s precisa actualizar a súa versión %s á versión %s.\n"
"Faga unha copia de seguranza antes de a actualizar."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible actualizar a base de datos %s.\n"
"O ficheiro de actualización que se empregou foi %s.\n"
"\n"
"Erro na base de datos:\n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:584
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Non foi posible crear táboas na base de datos %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:646
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"A base de datos %s non está configurada para o Planner. Que é o que desexa "
"facer logo?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:689
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Produciuse un erro coa conexión da base de datos '%s@%s'."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:708
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Produciuse un erro na proba de táboas da base de datos '%s'."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1029
msgid "Open from Database"
msgstr "Abrir desde a base de datos"

#: ../src/planner-task-cmd.c:96
msgid "Link task"
msgstr "Ligar tarefa"

#: ../src/planner-task-cmd.c:172
msgid "Unlink task"
msgstr "Desligar tarefa"

#: ../src/planner-task-cmd.c:267
msgid "Insert task"
msgstr "Inserir unha tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Editar o tipo de tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Conmutar a duración fixa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Editar a planificación de tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Asignar recurso a unha tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Desasigna un recurso a unha tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Cambiar as unidades de recurso na tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Editar o predecesor da tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Editar o predecesor do atraso"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1086
msgid "Edit task note"
msgstr "Editar a anotación da tarefa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1489
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Non antes que %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1493
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Na data fixa %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Remate a comezo (RC)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1910
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Remate a remate (RR)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1911
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Comezo a comezo (CC)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1912
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Comezo a remate (CR)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1972
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr ""
"Non se pode engadir un novo predecesor xa que non se seleccionou ningunha "
"tarefa."

#: ../src/planner-task-dialog.c:2738
msgid "Lag"
msgstr "Atraso"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2881 ../src/planner-task-dialog.c:2883
msgid "Edit task properties"
msgstr "Editar as propiedades da tarefa"

#: ../src/planner-task-popup.c:52
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Inserir tarefa"

#: ../src/planner-task-popup.c:55
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Inserir _subtarefa"

#: ../src/planner-task-popup.c:58
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Eliminar tarefa"

#: ../src/planner-task-popup.c:63
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Desligar tarefa"

#: ../src/planner-task-popup.c:68
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/Asignar _recursos..."

#: ../src/planner-task-popup.c:71 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Editar tarefas..."

#: ../src/planner-task-tree.c:638
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Aplicar o impedimento á tarefa"

#: ../src/planner-task-tree.c:700
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Restablecer o impedimento á tarefa"

#: ../src/planner-task-tree.c:2804
msgid "Remove tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas"

#: ../src/planner-task-tree.c:2866
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Vai abrir un diálogo de edición por cada unha das %i tarefas. Está seguro de "
"que desexa facelo?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2968
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Desligar tarefas"

#: ../src/planner-task-tree.c:3020
msgid "Link tasks"
msgstr "Ligar tarefas"

#: ../src/planner-task-tree.c:3109
msgid "Indent tasks"
msgstr "Aumentar a sangría das tarefas"

#: ../src/planner-task-tree.c:3120
msgid "Indent task"
msgstr "Aumentar a sangría da tarefa"

#: ../src/planner-task-tree.c:3212
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Reducir a sangría da tarefa"

#: ../src/planner-task-tree.c:3230
msgid "Unindent task"
msgstr "Reducir a sangría da tarefa "

#: ../src/planner-task-tree.c:3306
msgid "Move tasks up"
msgstr "Subir as tarefas"

#: ../src/planner-task-tree.c:3344
msgid "Move task up"
msgstr "Subir a tarefa"

#: ../src/planner-task-tree.c:3432
msgid "Move tasks down"
msgstr "Baixar as tarefas"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3478
msgid "Move task down"
msgstr "Baixar a tarefa"

#: ../src/planner-task-tree.c:3534
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Restablecer os impedimentos da tarefa"

#: ../src/planner-task-tree.c:3566
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Restablecer os impedimentos da tarefa"

#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Editar a tarefa"

#: ../src/planner-task-view.c:155
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "_Editar as propiedades da tarefa..."

#: ../src/planner-task-view.c:609
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Editar as propiedades da tarefa personalizada"

#: ../src/planner-task-view.c:663
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Editar as columnas da tarefa"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Expandir todos os recursos"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Reducir todos os recursos"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Nome"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Tarefa"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:261
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Uso do\n"
"recurso"

#: ../src/planner-usage-view.c:267
msgid "Resource _Usage"
msgstr "_Uso do recurso"

#: ../src/planner-usage-view.c:380
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Editar as columnas de uso dos recursos"

#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Print the current project"
msgstr "Imprima o proxecto actual"

#: ../src/planner-window.c:249
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Imprima a vista previa do proxecto actual"

#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Xestionar os calendarios"

#: ../src/planner-window.c:283
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Editar o _tipo de días"

#: ../src/planner-window.c:286
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Editar as fases do _proxecto"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_Editar as propiedades do proxecto"

#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Edite as propiedades do proxecto"

#: ../src/planner-window.c:300
msgid "_User Guide"
msgstr "Guía do _usuario"

#: ../src/planner-window.c:300
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Amosa a guía de usuario do Planner"

#: ../src/planner-window.c:692
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Cambiar á vista \"%s\""

#: ../src/planner-window.c:872
msgid "Planner Files"
msgstr "Ficheiros do Planner"

#: ../src/planner-window.c:1180
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Unha aplicación de xestión de proxectos para o escritorio de GNOME"

#: ../src/planner-window.c:1185
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Páxina principal do Planner"

#: ../src/planner-window.c:1334
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr ""
"Se non o gardar, os cambios que se fixeron no último minuto rexeitaranse."

#: ../src/planner-window.c:1340
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Se non o garda, os cambios que se fixeron no último %d minuto perderanse "
"definitivamente."
msgstr[1] ""
"Se non o garda, os cambios que se fixeron nos últimos %d minutos perderanse "
"definitivamente"

#: ../src/planner-window.c:1348
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr ""
"Se non o gardar, rexeitaranse os cambios que se fixeron na última hora."

#: ../src/planner-window.c:1353
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] ""
"Se non garda, rexeitaranse definitivamente os cambios que se fixeon na úlima "
"%d."
msgstr[1] ""
"Se non o gardar, rexeitaranse definitivamente os cambios que se fixeron nas "
"últimas %d horas. "

#: ../src/planner-window.c:1363
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios ao documento '%s' antes de pechar?"

#: ../src/planner-window.c:1388
msgid "C_lose without saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../src/planner-window.c:1762
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Abriu un ficheiro que se gardou cunha versión anterior do Planner.\n"
"\n"
"Cando cargue os ficheiros antigos, as tarefas empregarán o impedimento Debe "
"comezar o, xa que a versión antiga non era compatible coa preplanificación "
"automática. Para aproveitar as vantaxes desta nova característica, debe "
"engadir unha relación de predecesor entre as tarefas que son dependentes,\n"
"Para engadir esta relación de predecesor, prema no predecesor e arrástreo "
"até o sucesor.\n"
"Despois de facer isto, ten que eliminar todos os impedimentos ao seleccionar "
"o Eliminar todos os impedimentos no menú Edición"

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1797
msgid "Unnamed database project"
msgstr "A base de datos do proxecto non ten nome"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Editar a xornada laboral"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Formato do Planner 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Exportar o proxecto a un ficheiro apropiado para o Planner 0.11"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "UID de EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Identificador que usa o servidor de datos Evolution para as tarefas"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "Categorías de EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Categorías para unha tarefa polo servidor de datos Evolution"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "Clasificación de EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr ""
"Clasificación de acceso ás tarefas que emprega o servidor de datos Evolution"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "URL de EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "URL da tarefa que emprega o servidor de datos Evolution"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "O URI do servidor non é válido"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Seleccione un ficheiro do Planner"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"A extensión do nome do ficheiro non é a extensión normal dos ficheiros do "
"Planner (%s). Desexa continuar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Options for playmidi when invoked through MIME:"
msgstr "Opcións para playmidi ao invocalo mediante MIME:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The playmidi package sets up a MIME entry which allows mail user agents and "
"other applications to play MIDI files."
msgstr ""
"O paquete playmidi configura unha entrada MIME que permite aos lectores de "
"correo e outras aplicacións reproducir ficheiros MIDI."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order for playmidi to work properly, you may need to set hardware-"
"specific options:"
msgstr ""
"Para que playmidi funcione correctamente, pode ter que establecer opcións "
"específicas do hardware:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
" '-a': Sound Blaster AWE32;\n"
" '-e': external MIDI device, Ensoniq SoundScape, Turtle\n"
"       Beach WaveFront or WaveBlaster sound card;\n"
" '-g': Gravis Ultrasound."
msgstr ""
" \"-a\": Sound Blaster AWE32;\n"
" \"-e\": dispositivo MIDI externo, tarxeta Ensoniq SoundScape,\n"
"       Turtle Beach WaveFront ou WaveBlaster;\n"
" \"-g\": Gravis Ultrasound."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Most other cards require no specific options and will work with this field "
"left blank. This setting is kept in /etc/playmidi/playmidi.conf."
msgstr ""
"A maioría das tarxetas non precisan de opcións específicas e han funcionar "
"con este campo baleiro. Esta configuración gárdase en /etc/playmidi/playmidi."
"conf."

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "A que aplicación dexesas aplicarlle a modificación?"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr ""
"Este plugin lle permitirá capturar as suas aplicacións baixo PlayOnLinux"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "Captura do menú (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "Captura do menú (sen OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "Iniciar a captura dunha aplicación"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "Reproducir un arquivo capturado"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "Convertir un arquivo de captura a video"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"Pulse Seguinte e logo faga clic na fiestra\\nse a dexesas capturar."
"\\nCapture se iniciará automáticamente despóis de 5 segundos.\\nSolo un "
"video será capturado."

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "Comeza a captura..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "Pulsar <SHIFT>+F8 para iniciar ou parar a captura"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "Pulsa <SHIFT>+F8 para parar a captura"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "Captura en marcha..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "Escolle unha acción a relalizar"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "Porfavor elixe un arquivo de captura PID para xogar"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "Porfavor elixe un arquivo de captura OGV para xogar"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "Porfavor elixe un arquivo de captura a convertir"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "Debes elexir unha captura para leer"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "Debes elexir una captura para convertir"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "Porfavor espera mentras o logo PlayOnLinux e creado..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "Engadir o logo de Playonlinux no teu video?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"Advertenza: Para unha correcta codificación do video,\\na resolución DEBE "
"ser un multiplo de 16"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"Os usuarios de Ubuntu deben engadir o repositorio MEDIBUNTU\\npara que esta "
"conversión de formato traballe correctamente."

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "Elixa un formato de video para a conversión"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Define as tuas opcións de condificación para o paso 1 \\n (deixa isto por "
"defecto se non sabes o que fai)"

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"Define as tuas opcións de condificación para o paso 2 \\n (deixa isto por "
"defecto se non sabes o que fai)"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"Define as tuas opcións de condificación \\n (deixa isto por defecto se non "
"sabes o que fai)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "Porfavor espere mentres o video se está codificando..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "Conversión feita"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "Elixe unha opción a modificar"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "Debes elexir un xogo para modificar"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"Benvido/a ao modo avanzado de configuración de Wine, unha optimización do "
"sistema para wine creada por GNU_Raziel. Se non sabes que elexir, DEIXENO "
"POR DEFECTO"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "Elixa un xogo"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "Non selecionaches un xogo"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "Elexiu o modo DirectDraw Render?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "Activar Soporte GLSL?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "Elexir o modo Renderizado fora da pantalla="

#: Advanced Wine Configuration Plugin:14
msgid "Choose Render Target Lock Mode?"
msgstr "Elexir o modo Renderizado objetivo bloqueado?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "Activar soporte de muestreo múltiple?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:16
msgid "Activate the mouse warp override?"
msgstr "Activar o rato integrado?"

#: Detour plugin:3
msgid ""
"Welcome in Detour, a plugin witch enable you to create post-install shorcuts."
msgstr ""
"Benvido/a  en Deteur, un plugin que permite crear acesos diretos posteriores "
"a instalación."

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "Operación completada"

#: bash/create_prefix:63
#, sh-format
msgid "Choose the name of the virtual drive"
msgstr "Escolle o nome da nova unidade virtual"

#: bash/expert/Executer:22 bash/expert/Executer:27 bash/expert/Executer:29
#: python/mainwindow.py:276
#, sh-format
msgid "Run a local script"
msgstr "Executar script local"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Que desexa facer?"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "Configurar Wine"

#: bash/polconfigurator:106 python/configure.py:240 python/mainwindow.py:588
#, sh-format
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor de Rexistro"

#: python/configure.py:201
msgid "Make a new shortcut from this virtual drive"
msgstr "Crear un acceso directo a esta unidade virtual"

#: python/configure.py:203
msgid "Wine version"
msgstr "Versión de Wine"

#: python/configure.py:206
msgid "Virtual drive"
msgstr "Unidade virtual"

#: python/configure.py:212
msgid "Run configuration wizard"
msgstr "Executar o asistente de configuración"

#: python/configure.py:249
msgid "Windows reboot"
msgstr "Reinicio Windows"

#: python/configure.py:266
msgid "Command prompt"
msgstr "Saida do comando"

#: python/configure.py:273
msgid "Task manager"
msgstr "Administrador de tareas"

#: python/configure.py:281
msgid "Kill processes"
msgstr "Matar proceso"

#: python/configure.py:398
msgid "Open program's directory"
msgstr "Abrir carpeta de programas"

#: python/configure.py:421
msgid "Open virtual drive's directory"
msgstr "Abrir carpeta de unidades virtuais"

#: python/configure.py:565
msgid "GLSL Support"
msgstr "Soporte para GLSL"

#: python/configure.py:566
msgid "Direct Draw Renderer"
msgstr "Render Direct Draw"

#: python/configure.py:567
msgid "Video memory size"
msgstr "Tamaño da memoria do video"

#: python/configure.py:568
msgid "Offscreen rendering mode"
msgstr "Modo de renderizado fora da pantalla"

#: python/configure.py:569
msgid "Render target mode lock"
msgstr "Bloquear o modo Render target"

#: python/configure.py:570
msgid "Multisampling"
msgstr "Multiexemplo"

#: python/configure.py:571
msgid "Strict Draw Ordering"
msgstr "Pedido strict draw"

#: python/configure.py:581
msgid "Mouse warp override"
msgstr "Señalizar punteiro"

#: python/configure.py:583
msgid "Open a shell"
msgstr "Abrir unha linea de comandos"

#: python/configure.py:584
msgid "Run a .exe file in this virtual drive"
msgstr "Executar un .exe nesta unidade virtual"

#: python/configure.py:666 python/mainwindow.py:973 python/mainwindow.py:975
msgid "{0} configuration"
msgstr "{0} configuración"

#: python/configure.py:745
msgid "This virtual drive is protected"
msgstr "Esta unidade virtual está protexida"

#: python/guiv3.py:117
msgid "{0} Wizard"
msgstr "Asistente de {0}"

#: python/guiv3.py:178
msgid "I Agree"
msgstr "De acordo"

#: python/guiv3.py:180
msgid "Show virtual drives"
msgstr "Ver dispositivos virtuais"

#: python/guiv3.py:201
msgid "Login: "
msgstr "Nome de usuario: "

#: python/guiv3.py:312
msgid "MB downloaded"
msgstr "MB descargado"

#: python/install.py:308
msgid "Install a non-listed program"
msgstr "Instalar un programa non-listado"

#: python/mainwindow.py:78
msgid "Refreshing {0}"
msgstr "Volvendo a cargar {0}"

#: python/mainwindow.py:93 python/mainwindow.py:95
msgid "An updated version of {0} is available"
msgstr "Unha nova versión de {0} esta dispoñible"

#: python/mainwindow.py:267
msgid "Manage Wine versions"
msgstr "Administar versión de Wine"

#: python/mainwindow.py:277
msgid "{0} console"
msgstr "Consola de {0}"

#: python/mainwindow.py:279
msgid "Close all {0} software"
msgstr "Cerrar todos o software de {0}"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asociacións de ficheiro"

#: python/mainwindow.py:306
msgid "About {0}"
msgstr "A cerca de {0}"

#: python/mainwindow.py:592
msgid "Open the application's directory"
msgstr "Abrir o directorio da aplicación"

#: python/mainwindow.py:600
msgid "Set the icon"
msgstr "Elexir o icono"

#: python/mainwindow.py:608
msgid "Close this application"
msgstr "Cerrar esta aplicación"

#: python/mainwindow.py:929 python/mainwindow.py:931 python/mainwindow.py:933
msgid "{0} settings"
msgstr "Configuración de {0}"

#: python/mainwindow.py:1006
msgid "{0} install menu"
msgstr "Instalar menú de {0}"

#: python/mainwindow.py:1015
msgid "{0} wine versions manager"
msgstr "Xestor de versións de Wine de {0}"

#: python/mainwindow.py:1124
msgid "Run your Windows programs on "
msgstr "Executar os teus programas windows en "

#: python/mainwindow.py:1126
msgid "Developer and Website: "
msgstr "Deseñador e Páxina web: "

#: python/mainwindow.py:1127
msgid "Scriptors: "
msgstr "Escritores: "

#: python/mainwindow.py:1128
msgid "Packager: "
msgstr "Empaquetador: "

#: python/mainwindow.py:1129
msgid "Icons:"
msgstr "Iconas:"

#: python/mainwindow.py:1130
msgid "The following people contributed to this program: "
msgstr "A seguinte xente colaborou con este programa: "

#: python/mainwindow.py:1215
msgid "{0} is not supposed to be run as root. Sorry"
msgstr "{0} non está pensado para executarse como root. Desculpe."

#: python/mainwindow.py:1311
msgid "Are you sure you want to  want to install {0} package?"
msgstr "Está seguro de que desexa instalar o paquete {0}?"

#: python/options.py:128
msgid "Set a proxy"
msgstr "Elexir proxy"

#: python/options.py:137
msgid "Proxy login"
msgstr "Login proxy"

#: python/options.py:187
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugins instalados"

#: python/options.py:209
msgid "Choose a plugin"
msgstr "Escolla un plugin"

#: python/options.py:304
msgid "Are you sure you want to install: "
msgstr "Está seguro de que quere instalar: "

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "Está seguro de que quere borrar: "

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "Versións de Wine instaladas: "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "Versións de Wine dispoñibles: "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "Versións de Wine"

#: python/wine_versions.py:332
msgid "Are you sure you want to delete wine {0}?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar Wine {0}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid "Enable Pleiades in Eclipse configuration?"
msgstr "Quere activar Pleiades na configuración de Eclipse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid ""
"Eclipse is not currently configured to use Pleiades for Japanese language "
"support."
msgstr ""
"Eclipse non está agora mesmo configurado para usar Pleiades para admitir o "
"idioma xaponés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pleiades.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether Pleiades should be activated in the Eclipse "
"configuration file (/etc/eclipse.ini)."
msgstr ""
"Escolla se Pleiades debe activarse no ficheiro de configuración de Eclipse (/"
"etc/eclipse.ini)."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
"no canto dun tipo de letra especificado polo pluma. Se esta opción se "
"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción «Tipo de "
"letra do editor» no canto do tipo de letra do sistema."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "«Monospace 12»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:30
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Amosar a primeira lapela se só hai unha lapela"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr ""
"Se se estabelece a falso, agocharase a primeira lapela se so hai unha lapela."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Se o pluma debe crear copias de seguridade dos ficheiros que garda. Pode "
"configurar a extensión dos ficheiros de seguridade coa opción «Extensión de "
"copia de seguridade»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Se o pluma debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción «Intervalo "
"de gardado automático»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos despois dos cales o pluma gardará automaticamente os "
"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
"automaticamente» está activada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Amosar a confirmación de gardado"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Amosar a confirmación de gardado se os ficheiros cambiaron"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS que permite o pluma en modo escritura.  por omisión, o "
"esquema «ficheiro» pode escribirse"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de accións que o pluma poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
"para un número ilimitado de accións."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
"«GTK_WRAP_NONE» para non axustar as liñas, «GTK_WRAP_WORD» para axustalas "
"aos límites da palabra e «GTK_WRAP_CHAR» para axustalas aos límites dos "
"caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de "
"minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona "
"aquí."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se o pluma debe inserir espazos no canto de tabulacións."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se pluma debe activar a sangría automática."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se o pluma debe amosar os números de liña na área de edición."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Se o pluma debe realzar a liña actual."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Realzar a paréntese de peche"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Indica se o pluma debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Se o pluma debe amosar a marxe dereita na área de edición."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:120
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Amosar o mapa xeral"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Whether pluma should display the overview map for the document."
msgstr "Se pluma debería amosar o mapa xeral do documento."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use "
"«DISABLED» para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use «AFTER» para "
"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao "
"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se "
"preman), use «BEFORE» para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse "
"ao inicio/fin da liña e finalmente use «ALWAYS» para moverse sempre ao "
"inicio/fin do texto no canto de ao inicio/fin da liña."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Se o pluma debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
"ficheiro."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o pluma debe realzar todas as aparicións do texto buscado."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Se o pluma debe activar o realce de sintaxe."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
"«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» para usar o estilo predeterminado do sistema, "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» para amosar só as iconas, "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para amosar tanto as iconas como o texto e "
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para amosar o texto prioritario á beira das "
"iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así "
"que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "O panel lateral é visíbel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:165
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Amosar as lapelas con panel lateral"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Se estabelece «falso», pluma agochará as lapelas no caderno de notas co "
"panel lateral activo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "O panel inferior é visíbel"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se amosarán "
"no submenú «Ficheiros recentes»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Se o pluma debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Se o pluma debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use «GTK_WRAP_NONE» "
"para non axustar as liñas, «GTK_WRAP_WORD» para axustalas aos límites da "
"palabra e «GTK_WRAP_CHAR» para axustalas aos límites dos caracteres "
"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
"imprima un documento. En caso contrario, o pluma imprimirá os números de "
"liña cada certo número de liñas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "«Monospace 9»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen ficheiros."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "«Sans 11»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir "
"cabeceira« estea activada."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "«Sans 8»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
"diferente de cero."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:214
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'GBK', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[«UTF-8», «GBK», «ACTUAL», «ISO-8859-15», «UTF-16»]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de codificacións usadas polo pluma para detectar "
"automaticamente a codificación dun ficheiro. «CURRENT» representa a "
"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
"codificacións recoñecidas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[«ISO-8859-15»]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificacións amosadas no menú"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificacións amosadas no menú de Codificación de caracteres no "
"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
"recoñecidas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historial de entradas para «buscar por»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto «buscar por»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historial de entradas para «substituír con»"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Lista de entradas na caixa de texto «substituír con»."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista de engadidos activos. Contén a «Localización» dos engadidos activos. "
"Vexa o ficheiro .pluma-plugin para obter a «Localización» dun engadido "
"determinado."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "Amosar saltos de liña"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "Se o pluma debe amosar os saltos de liña na xanela do editor."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "Amosar os espazos duros (nsbp)"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:246
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Se o pluma debe amosar os espazos duros na xanela do editor: «show-none», "
"non amosar; «show-trailing» amosar só espazos ao final de liña; «show-all» "
"amosar todos os espazos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:250
msgid "Show tabs"
msgstr "Amosar os tabuladores"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:251
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing; "
"'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all spaces."
msgstr ""
"Se o pluma debe amosar os tabuladores duros na xanela do editor: «show-"
"none», non amosar; «show-trailing» amosar só espazos ao final de liña; «show-"
"all» amosar todos os espazos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "Amosar os espazos"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:256
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Se o pluma debe amosar os espazos na xanela do editor: «show-none», non "
"amosar; «show-trailing» amosar só espazos ao final de liña; «show-all» "
"amosar todos os espazos."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:261
msgid "The pluma window state"
msgstr "O estado da xanela do pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:266
msgid "The pluma window size"
msgstr "O tamaño da xanela do pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:270
msgid "side-panel-size"
msgstr "tamaño do panel lateral"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:271
msgid "The pluma side-panel-size"
msgstr "Tamaño do panel lateral do Pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:275
msgid "side-panel-active-page"
msgstr "panel lateral da páxina activa"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:276
msgid "The pluma side-panel-active-page"
msgstr "Panel lateral da páxina activa do pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:280
msgid "bottom-panel-size"
msgstr "tamaño do panel de embaixo"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:281
msgid "The pluma bottom-panel-size"
msgstr "Tamaño do panel de embaixo do Pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:285
msgid "bottom-panel-active-page"
msgstr "panel de embaixo da páxina activa"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:286
msgid "The pluma bottom-panel-active-page"
msgstr "Panel de embaixo da páxina activa do pluma"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:290
msgid "filter-id"
msgstr "ID do filtro"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:291
msgid "The pluma filter-id"
msgstr "ID do filtro do Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Un editor de texto para o contorno de escritorio MATE"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting "
"and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma é un pequeno, pero potente editor de texto deseñado especificamente "
"para o escritorio MATE. Conten as funcións estándares dun editor de texto e "
"admite edición en diferentes idiomas mediante Unicode. Inclúe "
"características avanzadas como resalte de sintaxe, tabulación automática de "
"código fonte, impresión e edición de múltiples documentos nunha soa xanela."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma é extensíbel mediante un sistema de engadidos, que actualmente inclúen "
"comprobación de ortografía, comparación de ficheiros, vista de ficheiros de "
"rexistro CVS e axustes de niveis de tabulación."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr ""
"texto;editor;MATE;tabulacións;destaques;código;múltiple;ficheiros;extensíbel;"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Saír da sesión _sen gardar"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar a saída"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non os garda, os cambios dende o último segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non os garda, os cambios dende os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non os garda, os cambios dende o último minuto perderanse permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:430
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non os garda, os cambios dende o último minuto e %ld segundo perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non os garda, os cambios dende o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:440
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non os garda, os cambios dende o último minuto perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non os garda, os cambios dende os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non os garda, os cambios dende a última hora perderanse permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:461
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non os garda, os cambios dende a última hora e %d minuto perderanse "
"permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non os garda, os cambios dende a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:476
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non os garda, os cambios dende a última hora perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
"Se non os garda, os cambios dende as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Engadir esquema"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Preferencias do Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Realzar a parén_tese de peche"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:306
msgid "Display right _margin at column"
msgstr "Amosar a _marxe dereita na columna"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:364
msgid "Display _overview map"
msgstr "Amosar o mapa _xeral"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:696
msgid "Show Spaces, Tabs, Newlines"
msgstr "Amosar espazos, tabulacións, saltos de liña"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "Amosar _espazos"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Amosar só os _espazos ao final de liña"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr "Amosar _tabulacións"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Amosar só as _tabulacións ao final de liña"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr "Amosar _saltos de liña"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Coincidencia coa expresión _regular"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Analizar secuencias de escape (p.ex. \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""
"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do pluma"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar ficheiros de texto"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Recuperando o documento «%s»…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"

#: pluma/pluma-commands-help.c:68
msgid ""
"Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop "
"Environment."
msgstr "O Pluma é un editor de textos pequeno e lixeiro para o contorno MATE"

#: pluma/pluma-commands-help.c:71
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma é software libre polo que vostede pode redistribuílo e/ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa elección) "
"calquera versión posterior."

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública Xeral para obter máis "
"información."

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU co Pluma, se non é "
"así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "Sobre o Pluma"

#: pluma/pluma-commands-help.c:117
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Dereitos de autoría © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Dereitos de autoría © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Dereitos de autoría © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» non foi atopado"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "O documento %d non foi gardado"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "O pluma non pode manipular %s localizacións."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "O pluma non pode manipular esta localización."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non é posíbel montar a localización do ficheiro."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é un cartafol."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a máquina %s. Verifique que os axustes do seu proxy "
"sexan correctos e ténteo de novo."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non é un ficheiro normal."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "O ficheiro é demasiado grande."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O pluma non pode atopar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado recentemente."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Non foi posíbel recuperar o ficheiro %s."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Editar de todos os modos"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Non editar"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "O pluma non puido detectar a codificación de caracteres."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a "
"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Este ficheiro (%s) xa está aberto noutra xanela do pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"O pluma abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere "
"editalo de todos os modos?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "N_on gardar"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguridade ao gardar %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguridade ao gardar %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"O pluma non puido facer unha copia de seguridade do ficheiro antigo antes de "
"gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos "
"os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do "
"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"O pluma non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique "
"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."

#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "xanela1"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "SL"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Abrir o manual do pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Vista previa da impresión"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Buscar texto incrementalmente"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas na xanela actual"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado na xanela actual"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar o panel lateral da xanela actual"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Panel _inferior"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Amosar ou agochar o panel inferior na xanela actual"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Analizar secuencias de escape (p.ex. \n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar o modo de realce %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analiza o documento actual e informa do número de palabras, liñas, "
"caracteres e caracteres que non son espazos nel."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Xestionar Ferramentas _externas..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Saída do intérprete de ordes"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Xestor de ferramentas externas"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Ferramentas:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de atallo:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar «make» no directorio de documentos"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Cambiar entre os ficheiros .c e .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Acceso fácil a ficheiros dende o panel lateral"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO o engadido do navegador de ficheiros verá o cartafol do "
"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento dende a liña de ordes, "
"co Caja, etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. "
"Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros "
"agochados), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar "
"ficheiros agochados e binarios)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Estabelecer a raíz para a localización do documento activo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir un terminal aquí"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere eliminar «%s» permanentemente?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localización _anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Seguinte localización"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Amosar os ficheiros binarios"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Localización anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir á localización anterior"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Seguinte localización"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir á seguinte localización"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Compatibilidade con pluma para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Abrir rápido"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abre os documentos rápidamente"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abre os ficheiros rápidamente"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Xestor de fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragmentos:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Xestionar _fragmentos..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Xestiona os fragmentos"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Engadir un fragmento novo..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Este non é un activador de lapelas admitido. Os activadores poden conter "
"letras ou un só carácter (non alfanumérico), como {, [ etc."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "O ficheiro «%s» non existe"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Non foi posíbel extraer o ficheiro «%s»"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Tipo de comprobación automática"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suxestións de ortografía..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificación ortográfica..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir o _idioma..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Definir o idioma do documento actual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está baleiro."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Configurar o complemento de comprobación da ortografíaa..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Corrixir automaticament a ortografía do documento cargado..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Non usar nunca a corrección automática"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Lembrar a corrección automática do documento"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Usar _sempre a corrección automática"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "Etiquetas - XHTML 1.0"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Información de autoría"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Sen redimensionamento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Branco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Pai"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - El mesmo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Superior"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto subliñado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "Etiquetas - HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto riscado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais - HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Guión brando"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Etiquetas Latex"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Angulares &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Lista de descrición"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Símbolo &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Símbolo &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Símbolo &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Símbolo &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "apply-imports"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "apply-templates"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribute-set"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "call-template"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "copy-of"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "fallback"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-each"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "if"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "namespace-alias"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "otherwise"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "preserve-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "processing-instruction"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "strip-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stylesheet"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "template"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "value-of"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "when"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "with-param"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functions"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "concat"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-available"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-number"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "function-available"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "generate-id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "lang"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "local-name"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "namespace-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normalize-space"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starts-with"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "string-length"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "substring"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "substring-after"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "substring-before"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-property"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "translate"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "unparsed-entity-uri"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "arrowscrollbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "binding"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "bindings"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "broadcaster"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "broadcasterset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "colorpicker"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "commandset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "conditions"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "deck"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialogheader"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "editor"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "grid"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "grippy"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "groupbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "keyset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listcell"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listcol"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listcols"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listhead"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listheader"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menulist"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menupopup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "observes"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "overlay"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "popup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "popupset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "preference"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "prefpane"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "prefwindow"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "progressmeter"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogroup"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "resizer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "richlistbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "richlistitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "row"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "scrollbar"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "scrollbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "scrollcorner"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "spacer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stack"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbarpanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "stringbundle"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "stringbundleset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "tabbrowser"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "tabbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "tabpanel"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "tabpanels"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "tabs"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "textnode"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "textbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titlebar"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "toolbarbutton"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "toolbargrippy"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "toolbaritem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "toolbarpalette"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "toolbarseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "toolbarset"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "toolbarspacer"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "toolbarspring"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr "toolbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "treecell"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "treechildren"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "treecol"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "treecols"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "treeitem"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "treerow"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "treeseparator"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr "triple"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vbox"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "wizard"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "wizardpage"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Tipo de indicador"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Formato seleccionado"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Gardar sen espazos finais de liña"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Retirar os espazos finais das liñas antes de gardar."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ao inserir a data/hora..."

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% completado"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "Instalando actualizacións..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "Non apague o seu equipo"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "Actualizando o sistema..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "Actualización de Firmware..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Would you like debconf to configure pnm2ppa?"
msgstr "¿Quere que debconf configure pnm2ppa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You can have debconf perform some simple configuration steps for your "
"default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf file)."
msgstr ""
"Pode facer que debconf realice algúns pasos de configuración para a "
"configuración de pnm2ppa por defecto (editada no ficheiro /etc/pnm2ppa.conf)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "What model of HP Deskjet printer do you use?"
msgstr "¿Que modelo de impresora HP Deskjet emprega?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP "
"DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default "
"configuration file /etc/pnm2ppa.conf."
msgstr ""
"O filtro de impresora de pnm2ppa compórtase dun xeito diferente dependendo "
"do modelo de HP DeskJet que empregue. Escolla o modelo de impresora para o "
"ficheiro de configuración /etc/pnm2ppa.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Would you like debconf to create magicfilter filters?"
msgstr "¿Quere que debconf cree filtros de magicfilter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses "
"its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given "
"print job.  Debconf can run the custom pnm2ppa script called \"update-"
"magicfilter\" to generate a default set of filters for color and black-and-"
"white printing."
msgstr ""
"Magicfilter é un filtro de impresora automático, personalizable e "
"extensible. Emprega a súa base de datos de números máxicos (estilo file(1)) "
"para decidir como imprimir un determinado documento. Debconf pode executar o "
"script personalizado de pnm2ppa chamado \"update-magicfilter\" para xerar un "
"xogo de filtros por defecto para imprimir en cor e en branco e negro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The template filter is found in /usr/share/pnm2ppa/ as \"pnm2ppa-magicfilter."
"in\".  update-magicfilter uses sed to replace @OPTIONS@ from the template "
"and place the resulting filters in /etc/magicfilter.  Additionally, symbolic "
"links are created from the generated pnm2ppa filters to pbm2ppa filters (the "
"deprecated predecessor to pnm2ppa)."
msgstr ""
"O patrón do filtro está en /usr/share/pnm2ppa/pnm2ppa-magicfilter.in. update-"
"magicfilter emprega sed para substituír \"@OPTIONS@\" no patrón e grava os "
"filtros resultantes en /etc/magicfilter. De xeito adicional, créanse "
"ligazóns simbólicas desde os filtros de pnm2ppa xerados a filtros de pbm2ppa "
"(o antecesor de pnm2ppa)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The only thing left for you to do is run magicfilterconfig to generate your /"
"etc/printcap."
msgstr ""
"O único que lle queda por facer é executar magicfilterconfig para xerar o "
"ficheiro /etc/printcap."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Ocultar esta mensaxe de notificación"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Non mostrar novamente"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Resumo da actualización"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Novas cadeas"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Recompilando ficheiros orixe…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Produciuse un fallo cargando o ficheiro coas traducións extraídas."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "En: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Código fonte non dispoñible."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Non se puideron actualizar as traducións a partir do código fonte porque non "
"se atopou tal código na localización especificada nas propiedades do "
"ficheiro."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Non ten permisos para ler o código fonte na localización indicada nas "
"Propiedades do ficheiro."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"Se anteriormente denegou o acceso aos seus ficheiros, pode cambialo nas "
"Preferencias do sistema > Privacidade e seguranza > Ficheiros e cartafoles."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Se anteriormente denegou o acceso aos seus ficheiros, pode cambialo nas "
"Preferencias do sistema > Seguranza e privacidade > Privacidade > Ficheiros "
"e cartafoles."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Actualizando as traducións"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Fusionando as diferenzas…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Cabeceira mal formada: «%s»"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "Ficheiros de tradución PO"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "Modelos de tradución POT"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "Ficheiros de tradución XLIFF"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "Ficheiros de tradución JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "Ficheiros de tradución Flutter"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Todos os ficheiros de tradución"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "O ficheiro está nun formato non recoñecíbel para o Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr ""
"Este ficheiro JSON non é un ficheiro de tradución e non é posíbel editalo no "
"Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "Produciuse un fallo lendo o contido do ficheiro co seguinte erro: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é de só lectura e non é posible gardalo.\n"
"Gárdeo cun nome diferente."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "Capturas de pantalla:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "Non se cargou de maneira correcta %i liña do ficheiro «%s»."
msgstr[1] "Non se cargaron de maneira correcta %i liñas do ficheiro «%s»."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "A liña %d do ficheiro «%s» está danada (datos %s non válidos)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr ""
"O ficheiro PO está corrompido: emprégase a foma singular de msgstr xunto con "
"msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr ""
"O ficheiro PO está corrompido: emprégase a forma plural de msgstr sen "
"existir msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "Non foi posible cargar o ficheiro, probablemente estea corrompido."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Producíronse erros ao cargar o ficheiro. Pode que se perderan ou corromperan "
"algúns dos datos."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao formatar o ficheiro (pero gardouse correctamente)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar este ficheiro co xogo de caracteres «%s» tal como se "
"especificou nos axustes da tradución.\n"
"\n"
"Gardouse en UTF-8 e en consecuencia modificouse o axuste."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro POT correcto."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "Erro ao cargar o ficheiro XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "versión incompatíbel (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "A cadea a traducir ten unha marcación incorrecta."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "Como funciona a sincronización na nube?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(non se accedeu)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "Abrir tradución na nube"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "Xestionar contas"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "Acceder á conta da nube"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "Acceder á conta da nube"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "Non hai ningún proxecto de tradución listado na túa conta."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Descargando as traducións máis recentes…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "Iniciar sesión en %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "Subindo as traducións a %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "Subir as traducións a %s fallou."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Erro ao sincronizar"

#: src/commentdlg.cpp:39 src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar o comentario"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "Eliminar o comentario"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "Erro de Crowdin descoñecido."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Acción non autorizada; accede de novo."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "A descarga de traducións está deshabilitada neste proxecto."

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "Saír"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Máis información sobre Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Agardando a autenticación…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Actualizando a información do usuario…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Acceder a Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Erro ao sincronizar con Crowdin."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Erro de Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "Os ficheiros MO non se poden editar directamente en Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Por favor, abra e edite no seu lugar o ficheiro PO correspondente. Cando o "
"garde, o ficheiro MO actualizarase tamén."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "non eliminar os ficheiros temporais (para depuración)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "manexar un URI de poedit"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "ir ao elemento dun número de liña determinado"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Erro de comunicación co proceso do Poedit."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Produciuse unha excepción non controlada: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "Seleccionar o modelo da tradución"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro da tradución"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit é un editor de traducións fácil de usar."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "Non pode arrastrar máis dun ficheiro a unha xanela de Poedit."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de tradución."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "O ficheiro «%s» non existe."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"Desactivouse a revisión ortográfica porque non está instalado o dicionario "
"para o %s."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado por outra aplicación."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"Desexa recargar o ficheiro desde o disco? Se o fai, perderanse os cambios "
"non gardados no Poedit."

#: src/edframe.cpp:967 ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload File"
msgstr "Recargar o ficheiro"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr ""
"O ficheiro foi modificado.\n"
"Desexa gardar os cambios?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Os cambios perderanse a menos que vostede os garde."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "No&n gardar"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "De gardar perderanse os cambios feitos por as outras aplicacións."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Compilar a…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Ficheiros de tradución compilados"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Exportar coma HTML…"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Erro na actualización"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Actualizar desde un ficheiro &POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Actualizar desde un ficheiro &POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sincronizar con Crowdin"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "atopouse %d problema coa tradución"
msgstr[1] "atopáronse %d problemas coa tradución."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Resultados da validación"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"As entradas con erros márcanse en vermello na lista. Os detalles do erro "
"mostraranse cando seleccione unha destas entradas."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "O ficheiro gardouse satisfactoriamente."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"O ficheiro gardouse satisfactoriamente e compilouse no formato MO, mais é "
"posible que non funcione correctamente."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"O ficheiro gardouse de forma segura, pero non foi posíbel compilalo ao "
"formato MO para utilizalo."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr ""
"O ficheiro foi compilado ao formato MO, mais é posíbel que non funcione "
"correctamente."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "O ficheiro non pode ser compilado ao formato MO para o seu uso."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "Non se atoparon problemas coa tradución."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] ""
"A tradución está pronta para o seu uso, mais aínda hai %d cadea sen traducir."
msgstr[1] ""
"A tradución está pronta para o seu uso, mais aínda hai %d cadeas sen "
"traducir."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "A tradución está lista para utilizar."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr ""
"Poedit corrixiu automaticamente o contido non válido do ficheiro \"%s\"."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"O ficheiro contiña elementos duplicados, non permitidos nos ficheiros PO que "
"impedirían o seu uso. Poedit solucionou o problema, mais debe revisar as "
"traducións marcadas como dubidosas e corrixilas no caso de ser preciso."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "O idioma da tradución está sen definir."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"As suxestións non están dispoñibles se o idioma de tradución non está "
"definido correctamente. Outras funcionalidades, tales como as formas "
"plurais, tamén poden verse afectadas."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "O idioma da tradución é o mesmo que o de orixe."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Solucionar idioma"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Solucionar idioma"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
"Este ficheiro ten entradas con formas plurais, pero non ten configurada a "
"cabeceira de formas do plural."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"As entradas neste ficheiro teñen un número de formas plurais diferente ao "
"que indica a cabeceira de formas do plural"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "Falta a cabeceira requirida de formas do plural."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Erro de sintaxe na cabeceira Plural-Forms (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "Corrixir a cabeceira"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Arranxar a cabeceira"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "A expresión de formas plurais usada no ficheiro non é habitual no %s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "Desexa usar o inglés para os textos orixe?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"Este ficheiro usa os identificadores das cadeas do texto de orixe. Poedit "
"pode cargar os textos en inglés desde o ficheiro «%s»."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "Cargar inglés"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Traducidas: %d de %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Pendente: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d erro"
msgstr[1] "%d erros"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d entrada"
msgstr[1] "%d entradas"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (sen gardar)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (modificado)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Erro ao actualizar a memoria de tradución: %s"

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "Eliminar traducións iguais á fonte"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "Desexa eliminar todas as traducións que idénticas ao texto fonte?"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "Purgar as traducións eliminadas"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Desexa eliminar todas as traducións que xa non se empregan?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Se continua coa purga, todas as traducións marcadas para eliminar "
"retiraranse permanentemente do ficheiro. Terá que traducilas outra vez se se "
"volven engadir no futuro."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Copiar o texto orixe"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Copiar o texto orixe"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Borrar a tradución"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Borrar a tradución"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "Aparicións no código"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "Aparicións no código"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Agochar a barra de estado"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "Lonxitude da cadea en caracteres: tradución | fonte"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "Lonxitude da cadea en caracteres"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Singular"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Plural"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "Pre-traducido"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Dubidosa"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"Os ficheiros POT son unicamente modelos e non conteñen traducións.\n"
"Para traducir, cree un novo ficheiro PO con base no modelo."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Crear unha nova tradución"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "Facer unha nova tradución desde este ficheiro POT."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "ID do texto orixe"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Forma %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Forma %i (non usado)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "Contexto da cadea: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "Identificador de cadea: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "Formato %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "formato %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Tradución — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Texto fonte — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "idioma descoñecido"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "Erro de rede: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar os catálogos gettext."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr ""
"No ficheiro non se fornece información ningunha sobre as aparicións desta "
"cadea no código fonte."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "Non hai información do uso"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "%d aparición no código"
msgstr[1] "%d aparicións no código"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o código fonte"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"O Poedit non pode mostrar o codigo fonte onde se usa a cadea porque o "
"ficheiro non está dispoñíbel na localización referenciada ou a referencia "
"simbólica non apunta ao ficheiro real."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "O Poedit non foi quen de abrir o ficheiro «%s»."

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Atopar nos textos fonte"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Buscar nas traducións"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Buscar nos comentarios"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Anterior"

#: src/findframe.cpp:152
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Texto que atopar"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Texto de substitución"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Idioma da tradución"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Idioma da tradución:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "Todas as cadeas"

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "Máis información sobre %s"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - Xestor de catálogos"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Crear novo proxecto de tradución"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Eliminar o proxecto"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Editar o proxecto"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Actualizar todos os catálogos do proxecto"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Sen traducir"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Dubidosa"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Editar o proxecto"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "Desexa eliminar o proxecto «%s»?"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "Eliminar o proxecto non eliminará ningún ficheiro de tradución."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "Actualizar todos os catálogos deste proxecto?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "Actualiza desde o código fonte todos os ficheiros do proxecto."

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Buscar actualizacións…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Xestor de catálogos"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Preferencias…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Pegar e coincidir estilo"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Ortografía e gramática"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Mostrar ortografía e gramática"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Comprobar documento agora"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Revisar ortografía mentres se escribe"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Revisar gramática e ortografía"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Corrixir ortografía automaticamente"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucións"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Mostrar substitucións"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar intelixente"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Trazos intelixentes"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Ligazóns intelixentes"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Substitución de texto"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "Converter a maiúsculas"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "Converter a minúsculas"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Comezar a falar"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deixar de falar"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas…"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Modo de pantalla completa"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "Benvido/a a Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Información acerca do/a tradutor/a"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "ti@exemplo.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"Estes datos (nome e correo electrónico) empréganse unicamente para "
"establecer o valor da cabeceira «Last-Translator» dos ficheiros de GNU "
"gettext."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Compilar automaticamente o ficheiro MO ao gardar"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Cambiar o foco sempre ao campo da entrada de texto"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Nunca deixar que a lista de mensaxes teña o foco. Se está activado, debe "
"usar Ctrl-frechas para navegar co teclado pero tamén poderá introducir texto "
"inmediatamente, sen ter que premer Tabulación para cambiar o foco."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "Fonte personalizada nas listaxes:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "Tipo de letra personalizado nos campos de texto:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Cambiar o idioma da interface"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(cómpre Windows 8 ou posterior)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Utilizar a memoria de tradución"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Manexar…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "Cando actualice desde as fontes"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "coincidencia dubidosa no ficheiro"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "pre-traducir da MT"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit pode tentar completar as novas entradas desde traducións previas no "
"ficheiro ou desde a memoria de tradución completa. Usar a MT non será "
"efectivo se está case baleira pero mellorará a medida que se lle engadan "
"traducións."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Traducións almacenadas:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Tamaño da base de datos no disco:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Importar os ficheiros da tradución…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Importar os ficheiros da tradución…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Importar de TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Importar de TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Exportar como TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Exportar como TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "Seleccione os ficheiros de tradución para importar"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "Seleccione os ficheiros TMX a importar"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "Ficheiros TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Importando as traducións…"

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "Importando desde “%s”…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "A tradución %s foi importada."
msgstr[1] "As traducións %s foron importadas."

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Exportar como…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "Exportando as traducións…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "Produciuse un erro exportando a memoria de tradución «%s»."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "Restablecer memoria de tradución"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "Ten a certeza de querer restablecer a memoria de tradución?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"Ao restablecer a memoria de tradución, borraranse todas as traducións "
"almacenadas. Esta operación non se pode desfacer."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "MT"

#: src/prefsdlg.cpp:706 ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"Os extractores de código fonte utilízanse para atopar as mensaxes "
"traducibles nos ficheiros de código fonte, extraelas e así permitir a súa "
"tradución."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "Extractores personalizados:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "Extractores personalizados:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Acepta todos as linguaxes de programación recoñecidas polas ferramentas de "
"GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript e outras)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "Configuración do extractor"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "Eliminar extractor"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "Ten a certeza de querer eliminar o extractor \"%s\"?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "Extractores"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Incluír versións beta"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"As versións beta conteñen as funcionalidades e melloras máis recentes, mais "
"poden resultar menos estables."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"Estes valores afectan ao formato interno dos ficheiros PO. Axústaos se tes "
"requisitos específicos; por exemplo, debido ao control de versión."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "Finais de liña:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (recomendado)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "Axustar a:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "Conservar o formato dos ficheiros existentes"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "Preparando as cadeas…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "Pre-traducindo…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "Pre-traduciuse %u cadea"
msgstr[1] "Pre-traducíronse %u cadeas"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d entrada foi pre-traducida."
msgstr[1] "%d entradas foron pre-traducidas."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"As traducións marcáronse como dubidosas porque poden ser inexactas. Debería "
"revisalas e no seu caso corrixilas."

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "Non foi posíbel pre-traducir entrada ningunha."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"A MT non contén ningunha cadea similar ao contido deste ficheiro. Só será "
"efectiva para traducións semiautomáticas logo de que Poedit aprenda o "
"suficiente de ficheiros traducidos manualmente polo usuario."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "Pre-traducir"

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "Só aquelas correspondencias exactas"

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "Non marcar coincidencias exactas como dubidosas"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"Active isto unicamente se confía na calidade da súa MT. Predeterminadamente, "
"todas as coincidencias coa MT márcanse como dubidosas e deben revisarse "
"antes do seu uso."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"A Pre-tradución automaticamente atopa coincidencias exactas ou dubidosas na "
"memoria de tradución para as cadeas sen rematar e úsaas para completar a "
"tradución."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "Arrastrar aquí cartafoles ou ficheiros"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "Arrastrar aquí cartafoles ou ficheiros"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Engadir cartafoles…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Engadir cartafoles…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Engadir cartafoles…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "Engadir comodín…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "Engadir comodín…"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_gl.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used on macOS, should match standard translation of this in other apps (incl. name of the Finder app)
#: src/propertiesdlg.cpp:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar no Finder"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "Mostrar no Explorer"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "Rutas excluídas"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "Axustes avanzados de extracción"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "Extraer notas para tradutores de:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "Comentarios prefixados con:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentarios"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "Bandeiras xgettext adicionais:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Propiedades da tradución"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Propiedades da tradución"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "Rutas das orixes"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Rutas do código fonte"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "Palabras clave das orixes"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Palabras clave das orixes"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "Palabras clave adicionais"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "O nome do proxecto ao que pertence esta tradución"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "Nome do equipo e enderezo de correo electrónico ou URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "p. ex., nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (recomendado)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr ""
"Por favor, garde o ficheiro primeiro. Esta sección non pode ser editar ata "
"que o faga."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "Precisión dos marcadores de posición"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "O marcador de posición «%s» falta na tradución."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr ""
"Marcador de posición innecesario «%s» que non aparece no texto orixinal."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "Traducións dos plurais"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "Non se traduciron todas as formas do plural."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "Uso inconsistente das maiúsculas/minúsculas"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "A tradución debería comezar con maiúscula."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "A tradución debería comezar con minúscula."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "Espazo en branco inconsistente"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "A tradución non comeza por un espazo."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "A tradución comeza cun espazo pero o texto orixe non."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "Falta o salto de liña ao remate da tradución."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "A tradución remata cun salto de liña pero o texto orixe non."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "Falta un espazo ao remate da tradución."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "A tradución remata cun espazo pero o texto orixe non."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "Comprobación da puntuación"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "A tradución debería rematar con «%s»."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "A tradución non debería rematar con «%s»."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "A tradución remata con «%s» pero o texto orixe remata con «%s»."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpar menú"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "Limpar menú"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Engadir directorio á lista"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Novo…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Nova a partir dun ficheiro &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Nova a partir dun ficheiro &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir recentes"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "Abrir tradución na nube…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "Abrir Tradución na Nube…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "&Xanela de inicio"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "&Xanela de inicio"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "&Xestor de proxectos"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Xestor de &catálogos"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Gard&ar como…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Compilar a MO…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Buscar actualizacións…"

#: src/resources/menus.xrc:72 src/resources/menus.xrc:390
#: src/wx_translatable_strings.h:112 modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Copiar do singular"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Copiar do singular"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "Tradución du&bidosa"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "Tradución du&bidosa"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Editar o &comentario"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Editar &comentario"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Buscar…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Substituír…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Buscar e substituír…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Mostrar o &ID da cadea"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Mostrar o &ID da cadea"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar avisos"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Ordenar por &ficheiro"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Ordenar por &ficheiro"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Ordenar pola &orixe"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Ordenar pola &orixe"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Ordenar por &tradución"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Ordenar por &tradución"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "A&grupar por contexto"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "A&grupar por contexto"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Primeiro as entradas con erros"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Primeiro as entradas con erros"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Entradas &sen traducir primeiro"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Entradas &sen traducir primeiro"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&Mostrar as aparicións no código"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&Mostrar as aparicións no código"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&Tradución"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "Act&ualizar desde o código fonte"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "Act&ualizar desde o código fonte"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "Pre-&traducir…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Validar as traducións"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Validar as traducións"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Purgar as traducións eliminadas"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&Purgar as traducións eliminadas"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Propiedades…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&Feito e continuar coa seguinte"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&Feito e seguinte"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "Editada previamente"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "Editada previamente"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "Tradución &anterior"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "Tradución &anterior"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "Tradución &seguinte"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "Tradución &seguinte"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "&Anterior sen rematar"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "&Anterior sen rematar"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Seguin&te sen rematar"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Seguin&te sen rematar"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Forma plural anterior"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Forma plural anterior"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Forma plural seguinte"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Forma plural seguinte"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "Axuda &en Internet"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "Axuda &en Internet"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "Manual de &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "Manual de &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&Sobre Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Lista de extensións separadas con punto e coma (p.ex. *.cpp; *.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Invocación:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "Comando para extraer as traducións:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"Este comando emprégase para abrir o extractor.\n"
"%o expande o nome do ficheiro de saída, %K mostra\n"
"as palabras clave, %F fai unha listaxe dos ficheiros de entrada e\n"
"%C define o conxunto de caracteres (véxase máis abaixo)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Un elemento da lista de palabras clave:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Isto engadirase á liña de ordes unha vez por\n"
"cada palabra clave. %k substituirase pola\n"
"palabra clave."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Un elemento da lista de ficheiros de entrada:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Isto engadirase á liña de ordes unha vez\n"
"por cada ficheiro de entrada. %f substituirase\n"
"polo nome de ficheiro."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Xogo de caracteres do código fonte:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Isto engadirase á liña de ordes só se\n"
"se proporciona o xogo de caracteres do\n"
"código fonte. %c substituirase polo valor\n"
"do xogo de caracteres."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Nome e versión do proxecto:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Equipo de idioma:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Formas do plural:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "Utilizar as regras predeterminadas para este idioma"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "Utilizar expresión personalizada"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Aprenda sobre as formas do plural"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "Xogo de caracteres:"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "Axustes avanzados de extracción…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "Axustes avanzados de extracción…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr ""
"Extraer textos dos ficheiros de código fonte que están nos seguintes "
"directorios:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Use estas palabras clave (nomes de funcións) para recoñecer cadeas\n"
"intraducibles nos ficheiros de código fonte:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "Use tamén as palabras clave predeterminadas nos idiomas aceptados"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Saber máis sobre as palabras clave de gettext"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "Texto fonte anterior"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"Texto fonte antigo (antes de cambiar durante unha actualización) ao que "
"corresponde a agora inexacta tradución."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "Notas para os tradutores"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir comentario"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Eliminar da memoria de tradución"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Eliminar da memoria de tradución"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "Suxestións de tradución"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "Esta cadea atopouse na memoria de tradución de Poedit."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar o programa: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "O ficheiro TMX está mal construído."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "A base de datos da memoria de tradución está corrupta: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Erro na memoria de tradución: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Usar idioma predeterminado)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Seleccione o seu idioma preferido"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Debe reiniciar Poedit para que este cambio teña efecto."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio temporal."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "Non hai traducións. Isto non é o habitual."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"As entradas traducibles non se engaden manualmente no sistema Gettext, senón "
"que se extraen\n"
"automaticamente do código orixinal. Así, mantéñense actualizadas e precisas. "
"Quen traduce normalmente emprega patróns ou modelos de ficheiros PO (POT) "
"proporcionados polo desenvolvedor."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "Máis información sobre gettext de GNU"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr ""
"O xeito máis simple de encher este ficheiro con traducións é actualizalo "
"desde un POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Actualizar desde POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "Tomar as cadeas traducibles desde un patrón POT existente."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "Tamén pode extraer as cadeas traducibles directamente do código fonte:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "Extraer desde as fontes"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "Configure a extracción de código fonte en Propiedades."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "Crear nova tradución desde o modelo POT."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "Explorar ficheiros"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "Abrir e editar os ficheiros de tradución."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "Proxecto de tradución na nube"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "Colabora con outras persoas en liña."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Buscar erros na tradución"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "Pre-traducir cadeas aínda sen traducir"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "Actualizar desde o código"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "Actualizar desde o código"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "Actualizar desde o código fonte"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra lateral"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Agochar %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Agochar outros"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír do %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: src/wx_translatable_strings.h:93
msgid "&Back"
msgstr "&Volver"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "Gardar &como"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Maiús+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "maiús"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:14
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Fale con xente por IRC"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:16
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Un cliente simple de Internet Relay Chat (IRC) que está deseñado para "
"integrarse perfectamente con GNOME. Conta cunha interface simple e bonita "
"que lle permite enfocarse nas súas conversas."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:21
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Pode usar Polari para conversar con xente de forma pública nunha canle e ter "
"conversas un-a-un. As notificacións axudaranlle a non perder ningún mensaxe "
"importante."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:53
msgid "Florian Müllner"
msgstr "Florian Müllner"

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Lista de canles gardadas"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Lista de canles a restaurar ao inicio"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Manter execución en segundo plano ao pechar."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:33
msgid "Last active channel"
msgstr "Última canle activa"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Última canle (seleccionada) activa"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:41
msgid "Identify botname"
msgstr "Identidade do botname"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:42
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Alcume co que identificar o bot"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:46
msgid "Identify command"
msgstr "Orde identify"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:47
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Orde usada para identificarse co bot"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:51
msgid "Identify username"
msgstr "Identificar nome de usuario"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:52
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Nome de usuario a usar na orde de identidade"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56
msgid "Identify username supported"
msgstr "Identificar nome de usuario admitido"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr ""
"Indica se se sabe se a orde identify admite o parámetro do nome de usuario"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:63
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Lista de nomes de usuario silenciados"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:64
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Unha lista de nomes de usuarios para os cales non se mostrarán notificacións "
"dos seus mensaxes privados"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "Nome de _rede"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Usar unha c_onexión segura"

#: data/resources/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_Alcume"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "Nome _real"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar alcume"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Deixar sala"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Mostrar lista de usuarios"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Mostrar o selector de Emoji"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Seguinte sala"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Anterior sala"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Seguinte sala con mensaxes sen ler"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Anterior sala con mensaxes sen ler"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Primeira sala"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Última sala"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Primeira – Novena sala"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "Configuración de Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Conéctese a internet para continuar a configuración."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Benvida a Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari é unha forma doada de conversar empregando IRC. Seleccione unha rede "
"para comezar."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Seleccione as salas ás que quere conectarse. Pode engadir máis redes e salas "
"máis tarde, premendo no botón +."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:32
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Unirse a unha sala de conversas"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:107
msgid "_Add Network"
msgstr "_Engadir rede"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:133
msgid "Add Network"
msgstr "Engadir rede"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:194
msgid "_Custom Network"
msgstr "Rede _personalizada"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:211
msgid "Custom Network"
msgstr "Rede personalizada"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "Engadir salas e redes"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Engadir salas e redes"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "Mostrar os usuarios conectados"

#: data/resources/main-window.ui:238
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Conectarse ao chat e recibir mensaxes."

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "Cambiar alcume:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Escriba o nome da sala a engadir"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "Cargando detalles"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "Última actividade:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Notificarase se o usuario se conecta."

#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "Comezar conversa"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Iniciar o cliente de Telepathy"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Iniciar en modo depuración"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Permitir a execución ao carón de outra instancia"

#: src/application.js:502 src/utils.js:304
msgid "Failed to open link"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ligazón"

#: src/application.js:765
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s quitado."

#: src/chatView.js:1040
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s foi expulsado por %s"

#: src/chatView.js:1048
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s foi baneado por %s"

#: src/chatView.js:1054
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s uniuse"

#: src/chatView.js:1156
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "uniuse %d usuario"
msgstr[1] "uníronse %d usuarios"

#: src/chatView.js:1163
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "queda %d usuario"
msgstr[1] "quedan %d usuarios"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1251
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1257
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B do %Y ás %H:%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1279
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1285
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B do %Y ás %l:%M %p"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "Xa engadido"

#: src/connections.js:524
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Properties"

#: src/connections.js:565
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari desconectouse debido a un erro de rede. Comprobe se o campo de "
"enderezo é correcto."

#: src/entryArea.js:384
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Pegar %s liña de texto no servizo de pegado publico?"
msgstr[1] "Pegar %s liñas de texto no servizo de pegado publico?"

#: src/entryArea.js:389
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Subindo %s liña de texto no servizo de pegado publico…"
msgstr[1] "Subindo %s liñas de texto no servizo de pegado public…"

#: src/entryArea.js:396
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Subir a imaxe ao servizo de pegado público?"

#: src/entryArea.js:397
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Subindo a imaxe ao servizo de pegado público…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:414
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Subir «%s» ao servizo de pegado público?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:416
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Subindo «%s» ao servizo de pegado público…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:425
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s en #%s"

#: src/entryArea.js:427
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Pegado desde %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:37
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] — pecha a <canle>, por omisión a actual"

#: src/ircParser.js:38
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<orde>] — mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
"dispoñíbeis"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <alcume> [<canles>] — convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <canle> — únese a <canle>"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <alcume> — expulsa a <alcume> da canle actual"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <action> — envía <acción> á canle actual"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] — envía un mensaxe privado a <alcume>"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — mostra os usuarios na canle actual"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <alcume> — estabelece o seu alcume a <alcume>"

#: src/ircParser.js:46
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] — abandona a <canle>, por omisión a actual"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <alcume> — abre unha conversa privada con <alcume>"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<razón>] — desconéctase do servidor actual"

#: src/ircParser.js:49
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <texto> — envía <texto> á sala/contacto actual"

#: src/ircParser.js:50
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <asunto> — estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"

#: src/ircParser.js:51
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/NICK <alcume> — solicita información de <alcume>"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Orde descoñecida — probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "Ordes coñecidas:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "Non hai ningún asunto estabelecido"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Usuario: %s - Última actividade:: %s"

#: src/mainWindow.js:293
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"

#: src/roomList.js:262
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Deixar sala de conversa"

#: src/roomList.js:262
msgid "End conversation"
msgstr "Finalizar conversa"

#: src/roomList.js:453
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "A rede %s ten un erro"

#: src/roomList.js:518
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problema na conexión"

#: src/roomList.js:560
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s de forma segura."

#: src/roomList.js:563
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s require un contrasinal."

#: src/roomList.js:569
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s. O servidor está ocupado."

#: src/roomList.js:572
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s."

#: src/roomStack.js:180
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Deberíase gardar o contrasinal?"

#: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
"conecta a %s"

#: src/roomStack.js:219
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Dispoñíbel noutra sala"

#: src/roomStack.js:246
msgid "The room is full."
msgstr "A sala está chea."

#: src/roomStack.js:249
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Vostede foi excluído da sala."

#: src/roomStack.js:252
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Sala de acceso só con convite."

#: src/roomStack.js:255
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Foi expulsado da sala."

#: src/roomStack.js:258
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr ""
"Non foi posíbel unirse á sala agora mesmo, pero pode tentalo máis tarde."

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Únase a unha sala usando o botón +."

#: src/telepathyClient.js:494
msgid "Good Bye"
msgstr "Adeus"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:687
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Desexa gardar o contrasinal %s para %s?"

#: src/userList.js:387
msgid "Available in another room."
msgstr "Dispoñíbel noutra sala."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "O usuario está en liña"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "O usuario %s agora está en liña."

#: src/utils.js:166
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"

#: src/utils.js:176
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ear"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
msgid "Action Identifier"
msgstr "Identificador de acción"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:459
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "O identificador de acción a empregar para este botón"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "Está autorizado"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:476
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Indica se o proceso está autorizado"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "É visíbel"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visíbel"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:507
msgid "Can Obtain"
msgstr "Pode obterse"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:508
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Indica se se pode obter a autorización"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:523 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:625
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desbloquear texto"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:524
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "O texto a mostrar cando se pregunte ao usuario para desbloquear."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
msgid "Click to make changes"
msgstr "Faga clic para facer cambios"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:540 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:642
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desbloquear suxestión"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:541
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "A suxestión a mostrar cando se pregunte ao usuario para desbloquear."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "Requírese autenticarse para facer cambios."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:557
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:558
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "O texto a mostrar cando se pregunte ao usuario para bloquear."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Faga clic para evitar os cambios."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:574
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:575
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "A suxestión a mostrar cando se pregunte ao usuario para bloquear."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "Para previr os seguintes cambios, prema en bloquear."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:591
msgid "Lock Down Text"
msgstr "Suxestión de bloqueo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:592
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"O texto a mostrar cando se pregunte ao usuario para bloquear para todos os "
"usuarios."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Click to lock down"
msgstr "Faga clic para bloquear"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:608
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "Suxestión de bloqueo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:609
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"A suxestión a mostrar cando se pregunte ao usuario para bloquear unha acción "
"para todos os usuarios."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"Para previr que aos usuarios sen privilexios de administración fagan cambios "
"prema en bloquear."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:626
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"O texto a mostarr cando o usuario non poida obter autorización a través da "
"autenticación."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Non está autorizado a facer cambios"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:643
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"A suxestión a mostrar cando o usuario non poida obter autorización a través "
"da autenticación."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"A política do sistema evita os cambios. Contacte co seu administrador de "
"sistemas."

#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
msgid "Authentation dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"

#: src/popt.c:46
msgid "unknown errno"
msgstr "errno descoñecido"

#: src/popt.c:1642
msgid "unknown option"
msgstr "opción descoñecida"

#: src/popt.c:1644
msgid "mutually exclusive logical operations requested"
msgstr "solicitáronse operacións lóxicas mutuamente excluíntes"

#: src/popt.c:1648
msgid "aliases nested too deeply"
msgstr "aliases aniñados a un nivel demasiado profundo"

#: src/popt.c:1650
msgid "error in parameter quoting"
msgstr "erro nas comiñas do parámetro"

#: src/popt.c:1652
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valor numérico non válido"

#: src/popt.c:1654
msgid "number too large or too small"
msgstr "número demasiado grande ou pequeno"

#: src/popthelp.c:185
msgid "INT"
msgstr "INT"

#: src/popthelp.c:187
msgid "LONG"
msgstr "LONG"

#: src/popthelp.c:190
msgid "FLOAT"
msgstr "FLOAT"

#: src/popthelp.c:191
msgid "DOUBLE"
msgstr "DOUBLE"

#: src/popthelp.c:194
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#: src/popthelp.c:640
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Se quere participar, o programa de envío automático executarase unha vez por "
"semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As "
"estatísticas colleitadas pódense ver en https://popcon.debian.org/."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "PortSentry does not block anything by default"
msgstr "PortSentry non bloquea nada por defecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP "
"válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, "
"rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes "
"débense separar con puntos."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "No configuration"
msgstr "Non configurar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sitio de Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet con relay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:2001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non está configurado"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina "
"se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio "
"de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:"
"porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en "
"branco para non empregar un servidor de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Non especifique máis dun servidor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o "
"sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un "
"usuario real."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no "
"sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das "
"seguintes opcións:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n"
" ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu "
"\"${enteredstring}\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma "
"servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é "
"necesario nalgúns axentes de usuario. O valor por defecto inclúe o propio "
"servidor tanto en IPv4 coma en IPv6. Se só se conecta mediante unha soa "
"versión de IP, pódese eliminar o valor que non se empregue."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que "
"especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no "
"canto de enviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo (bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, "
"o que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#: ../data/postr.desktop.in.in.h:2
msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "Subir fotos a Flickr"

#: ../nautilus/postrExtension.py:82
msgid "Upload to Flickr..."
msgstr "Subir a Flickr…"

#: ../nautilus/postrExtension.py:83
msgid "Upload the selected files into Flickr"
msgstr "Enviar as fotos seleccionadas a Flickr"

#: ../src/postr.glade.h:3
msgid "_Add Photos..."
msgstr "_Engadir fotos…"

#: ../src/postr.glade.h:4
msgid "_Remove Photos"
msgstr "_Quitar fotos"

#: ../src/postr.glade.h:6
msgid "_Load session"
msgstr "_Cargar sesión"

#: ../src/postr.glade.h:7
msgid "_Switch user..."
msgstr "_Cambiar de usuario…"

#: ../src/postr.glade.h:13
msgid "Add Photos..."
msgstr "Engadir fotos…"

#: ../src/postr.glade.h:14
msgid "Remove Photos"
msgstr "Quitar fotos"

#: ../src/postr.glade.h:15
msgid "Send to Groups"
msgstr "Envair a grupos"

#: ../src/postr.glade.h:16
msgid "_Content type:"
msgstr "_Tipo de contido:"

#: ../src/postr.glade.h:17
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Privacidade:"

#: ../src/postr.glade.h:18
msgid "_Safety:"
msgstr "_Seguranza:"

#: ../src/postr.glade.h:19
msgid "_Visible in search results"
msgstr "_Visíbel nos resultados de busca"

#: ../src/postr.glade.h:20
msgid "_License:"
msgstr "_Licenza:"

#: ../src/postr.glade.h:21
msgid "Privacy, Safety, Type and License"
msgstr "Privacidade, seguranza, tipo e licenza"

#: ../src/postr.glade.h:25
msgid "Add to _Set:"
msgstr "Engadir ao ál_bum:"

#: ../src/AuthenticationDialog.py:46
msgid ""
"Postr needs to login to Flickr to upload your photos. Please click on the "
"link below to login to Flickr."
msgstr ""
"Postr precisa iniciar sesión en Flickr para subir as súas fotos. Prema na "
"ligazón de embaixo para iniciar a sesión en Flickr."

#: ../src/AuthenticationDialog.py:55 ../src/AuthenticationDialog.py:57
msgid "Login to Flickr"
msgstr "Iniciar sesión en Flickr"

#: ../src/postr.py:412
msgid "Add Photos"
msgstr "Engadir fotos"

#: ../src/postr.py:493
msgid "<b>Currently Uploading</b>"
msgstr "<b>Subindo actualmente</b>"

#: ../src/postr.py:494
msgid ""
"Photos are still being uploaded. Are you sure you want to quit? You can also "
"save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Aínda hai fotos que se están subindo neste momento. Ten certeza de querer "
"saír? Tamén pode gardar as súas subidas pendentes para máis tarde."

#: ../src/postr.py:509
msgid "<b>Photos to be uploaded</b>"
msgstr "<b>Fotos que subir</b>"

#: ../src/postr.py:510
msgid ""
"There are photos pending to be uploaded. Are you sure you want to quit? You "
"can also save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Aínda hai fotos por subir. Ten certeza de querer saír? Tamén pode gardar as "
"súas subidas pendentes para máis tarde."

#: ../src/postr.py:781
#, python-format
msgid "Image %s is too large, images must be no larger than %dMB in size."
msgstr ""
"A imaxe %s é demasiado grande, as imaxes non poden ser máis grandes de %dMB "
"en tamaño."

#: ../src/postr.py:949
#, python-format
msgid "Uploading %(index)d of %(count)d"
msgstr "Subindo %(index)d de %(count)d"

#: ../src/postr.py:952
#, python-format
msgid "Flickr Uploader (%(index)d/%(count)d)"
msgstr "Cargador de Flickr (%(index)d/%(count)d)"

#: ../src/postr.py:999
msgid "Some Files does not exist or are currently inaccessible."
msgstr "Algúns ficheiros non existen ou actualmente son inaccesíbeis."

#: ../src/postr.py:1356
#, python-format
msgid ""
"You are logged in as %s but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Iniciou sesión como %s pero está\n"
"cargando un álbum para %s"

#: ../src/postr.py:1360 ../src/postr.py:1377
msgid ""
"Do you want to continue with the load?  You will not import photoset "
"information."
msgstr ""
"Desexa continuar coa carga? Non importará a información do álbum de fotos."

#: ../src/postr.py:1373
#, python-format
msgid ""
"You are not logged in but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Non iniciou sesión pero estase\n"
"cargando un álbum para %s"

#: ../src/SetCombo.py:24
#, python-format
msgid "Create Photoset \"%s\""
msgstr "Crear álbum «%s»"

#: ../src/SetCombo.py:26
msgid "new photoset (%m-%d-%y)"
msgstr "álbum novo (%d-%m-%y)"

#: ../src/SetCombo.py:132
msgid "Name for the new photoset:"
msgstr "Nome do álbum novo:"

#: ../src/StatusBar.py:38
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>.  "
msgstr "Rexistrado como <b>%s</b>.  "

#: ../src/StatusBar.py:41
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month, and have %(to_upload)s to upload."
msgstr "Este mes pode subir %(quota)s, e ten %(to_upload)s para subir."

#: ../src/StatusBar.py:43
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month."
msgstr "Este mes pode subir %(quota)s."

#: ../src/StatusBar.py:45
#, python-format
msgid "%(to_upload)s to upload."
msgstr "%(to_upload)s para subir."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid "Configure and start a PPPoE connection"
msgstr "Configurar e iniciar unha conexión de PPPoE"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid "No PPPoE concentrator"
msgstr "Non hai un concentrador PPPoE"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid ""
"All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not "
"detected."
msgstr ""
"Buscouse en tódalas interfaces de rede, pero non se detectou ningún "
"concentrador PPPoE."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
msgid ""
"The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by "
"selecting the relevant menu entry."
msgstr ""
"Cancelouse a configuración de PPPoE. Pódese volver tentar escollendo a "
"entrada de menú relevante."

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "ISP account username:"
msgstr "Nome de usuario da conta de acceso:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid "Please enter the username for the PPP connection."
msgstr "Introduza o nome de usuario para a conexión PPP."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
msgid ""
"This information should have been provided by your Internet Service Provider."
msgstr "Esta información debeulla proporcionar o fornecedor de Internet."

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "ISP account password:"
msgstr "Contrasinal da conta de acceso:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid "Please enter the password for the PPP connection."
msgstr "Introduza o contrasinal para a conexión PPP."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid "No Ethernet interface"
msgstr "Ningunha interface Ethernet"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid ""
"PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was "
"detected."
msgstr ""
"Non se pode configurar a rede PPPoE porque non se detectou ningunha "
"interface Ethernet."

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..."
msgstr "A buscar concentradores en ${IFACE}..."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Failed authentication"
msgstr "A autenticación fallou"

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid ""
"A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was "
"probably incorrect."
msgstr ""
"Tentouse establecer unha conexión PPPoE, pero a información de "
"identificación que se forneceu probablemente non era correcta."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid "Please check the username and password you provided."
msgstr "Comprobe o nome de usuario e contrasinal que forneceu."

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid "An unidentified error happened while attempting to create a connection."
msgstr "Houbo un erro non identificado mentres se tentaba crear a conexión."

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:69
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "\"Utilidade de Configuración de PPP\""

#: pppconfig:128
msgid "No UI\n"
msgstr "Sen interface\n"

#: pppconfig:131
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "Debe ser \"root\" para executar este programa.\n"

#: pppconfig:132 pppconfig:133
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s non existe.\n"

#. Parent
#: pppconfig:161
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "Non se pode pechar WTR no pai: "

#: pppconfig:167
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "Non se pode pechar RDR no pai: "

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:171
msgid "cannot fork: "
msgstr "non se pode crear un proceso: "

#: pppconfig:172
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "Non se pode pechar RDR no fillo: "

#: pppconfig:173
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "Non se pode redirixir o erro estándar: "

#: pppconfig:174
msgid "Exec failed: "
msgstr "A execución fallou: "

#: pppconfig:178
msgid "Internal error: "
msgstr "Erro interno: "

#: pppconfig:255
msgid "Create a connection"
msgstr "Crear unha conexión"

#: pppconfig:259
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "Cambiar a conexión chamada %s"

#: pppconfig:262
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "Crear unha conexión chamada %s"

#. This section sets up the main menu.
#: pppconfig:270
msgid ""
"This is the PPP configuration utility.  It does not connect to your isp: "
"just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon.  It "
"will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave "
"you.  If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need.  If you must use a "
"chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username "
"and password.  If you do not know what your ISP uses, try PAP.  Use the up "
"and down arrow keys to move around the menus.  Hit ENTER to select an item.  "
"Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back.  To move "
"on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous "
"menu go to <CANCEL> and hit enter."
msgstr ""
"Esta é a utilidade de configuración de PPP. Non se conecta ao seu provedor "
"de Internet; só configura ppp para que o poida facer cunha utilidade "
"semellante a \"pon\". Halle preguntar o seu nome de usuario, contrasinal e o "
"número de teléfono que lle forneceu o seu provedor. Se o seu provedor "
"emprega PAP ou CHAP, iso é todo o que precisa. Se ten que empregar un guión "
"de conversa (\"chat script\"), ha ter que saber como pregunta o seu provedor "
"polo nome de usuario e contrasinal. Se non sabe o que emprega o seu "
"provedor, probe con PAP. Utilice as teclas das frechas cara a arriba e "
"abaixo para se mover polos menús. Prema Intro para escoller un elemento. "
"Empregue a tecla do tabulador para pasar do menú a <Aceptar> ou <Cancelar> e "
"outra vez ao menú. Para pasar ao seguinte menú vaia a <Aceptar> e prema "
"Intro. Para voltar ao menú anterior vaia a <Cancelar> e prema Intro."

#: pppconfig:273
msgid "Change a connection"
msgstr "Cambiar unha conexión"

#: pppconfig:274
msgid "Delete a connection"
msgstr "Borrar unha conexión"

#: pppconfig:275
msgid "Finish and save files"
msgstr "Rematar e gravar os ficheiros"

#: pppconfig:283
#, perl-format
msgid ""
"Please select the authentication method for this connection.  PAP is the "
"method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or "
"Win95 dial up client, try PAP.  The method is now set to %s."
msgstr ""
"Escolla o método de autenticación para esta conexión. PAP é o método máis "
"empregado en Windows 95, así que se o seu provedor soporta o cliente de "
"acceso a redes de NT ou Windows 95, probe con PAP. O método actual é %s."

#: pppconfig:284
#, perl-format
msgid " Authentication Method for %s"
msgstr " Método de autenticación de %s"

#: pppconfig:285
msgid "Peer Authentication Protocol"
msgstr "Peer Authentication Protocol (PAP)"

#: pppconfig:286
msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication"
msgstr "Empregar \"chat\" para autenticación de \"login:\"/\"password:\""

#: pppconfig:287
msgid "Crypto Handshake Auth Protocol"
msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol (CHAP)"

#: pppconfig:309
msgid ""
"Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back "
"to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files."
msgstr ""
"Escolla a propiedade que quere modificar, \"Cancelar\" para voltar e comezar "
"de novo, ou \"Rematado\" para gravar os ficheiros cambiados."

#: pppconfig:310
#, perl-format
msgid "\"Properties of %s\""
msgstr "\"Propiedades de %s\""

#: pppconfig:311
#, perl-format
msgid "%s Telephone number"
msgstr "%s Número de teléfono"

#: pppconfig:312
#, perl-format
msgid "%s Login prompt"
msgstr "%s Indicativo \"login\""

#: pppconfig:314
#, perl-format
msgid "%s ISP user name"
msgstr "%s Nome de usuario"

#: pppconfig:315
#, perl-format
msgid "%s Password prompt"
msgstr "%s Indicativo \"password\""

#: pppconfig:317
#, perl-format
msgid "%s ISP password"
msgstr "%s Contrasinal"

#: pppconfig:318
#, perl-format
msgid "%s Port speed"
msgstr "%s Velocidade do porto"

#: pppconfig:319
#, perl-format
msgid "%s Modem com port"
msgstr "%s Porto do módem"

#: pppconfig:320
#, perl-format
msgid "%s Authentication method"
msgstr "%s Método de autenticación"

#: pppconfig:324
msgid "Write files and return to main menu."
msgstr "Gravar os ficheiros e voltar ao menú principal."

#. @menuvar = (gettext("#. This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. #. Use the arrow keys to scroll the list."),
#: pppconfig:360
msgid ""
"This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select "
"the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. "
"Use the arrow keys to scroll the list."
msgstr ""
"Este menú permítelle cambiar algunhas das opcións máis esotéricas. Escolla a "
"opción que quere cambiar e escolla \"Anterior\" cando teña rematado. "
"Empregue as frechas do cursos para desprazar a lista."

#: pppconfig:361
#, perl-format
msgid "\"Advanced Settings for %s\""
msgstr "\"Opcións avanzadas de %s\""

#: pppconfig:362
#, perl-format
msgid "%s Modem init string"
msgstr "%s Cadea de inicialización do módem"

#: pppconfig:363
#, perl-format
msgid "%s Connect response"
msgstr "%s Resposta en conexión"

#: pppconfig:364
#, perl-format
msgid "%s Pre-login chat"
msgstr "%s Conversa antes da identificación"

#: pppconfig:365
#, perl-format
msgid "%s Default route state"
msgstr "%s Estado da ruta por defecto"

#: pppconfig:366
#, perl-format
msgid "%s Set ip addresses"
msgstr "%s Enderezos IP estáticos"

#: pppconfig:367
#, perl-format
msgid "%s Turn debugging on or off"
msgstr "%s Activar ou desactivar a depuración"

#: pppconfig:368
#, perl-format
msgid "%s Turn demand dialing on or off"
msgstr "%s Activar ou desactivar a marcación baixo demanda"

#: pppconfig:369
#, perl-format
msgid "%s Turn persist on or off"
msgstr "%s Activar ou desactivar a persistencia"

#: pppconfig:371
#, perl-format
msgid "%s Change DNS"
msgstr "%s Cambiar DNS"

#: pppconfig:372
msgid "                     Add a ppp user"
msgstr "                     Engadir un usuario de ppp"

#: pppconfig:374
#, perl-format
msgid "%s Post-login chat "
msgstr "%s Conversa posterior á conexión "

#: pppconfig:376
#, perl-format
msgid "%s Change remotename "
msgstr "%s Cambiar nome remoto "

#: pppconfig:378
#, perl-format
msgid "%s Idle timeout "
msgstr "%s Tempo máximo de inactividade"

#. End of SWITCH
#: pppconfig:389
msgid "Return to previous menu"
msgstr "Voltar ao menú anterior"

#: pppconfig:391
msgid "Exit this utility"
msgstr "Saír desta utilidade"

#: pppconfig:539
#, perl-format
msgid "Internal error: no such thing as %s, "
msgstr "Erro interno: non existe %s, "

#: pppconfig:547
msgid "Ack String"
msgstr "Cadea de aceptación"

#. the login prompt string sent by the ISP
#: pppconfig:555
msgid ""
"Enter the text of the login prompt.  Chat will send your username in "
"response.  The most common prompts are login: and username:.  Sometimes the "
"first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the "
"word.  Sometimes the colon is omitted.  If you aren't sure, try ogin:."
msgstr ""
"Introduza o texto do indicativo \"login\". O programa \"chat\" ha enviar o "
"seu nome de usuario coma resposta. Os indicativos máis habituais son \"login:"
"\" e \"username:\". Ás veces a primeira letra é maiúscula, polo que se omite "
"e se busca o resto da palabra. Ás veces tamén se omite o signo de dous "
"puntos. Se non está seguro, probe con \"ogin:\"."

#: pppconfig:556
msgid "Login Prompt"
msgstr "Indicativo \"login\""

#. password prompt sent by the ISP
#: pppconfig:564
msgid ""
"Enter the text of the password prompt.  Chat will send your password in "
"response. The most common prompt is password:.  Sometimes the first letter "
"is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word."
msgstr ""
"Introduza o texto do indicativo \"password\". O programa \"chat\" ha enviar "
"o seu contrasinal coma resposta. O indicativo máis habitual é \"password:\". "
"Ás veces a primeira letra é maiúscula, polo que se omite e se busca o resto "
"da paalabra."

#: pppconfig:564
msgid "Password Prompt"
msgstr "Indicativo \"password\""

#. optional pre-login chat
#: pppconfig:572
msgid ""
"You probably do not need to put anything here.  Enter any additional input "
"your isp requires before you log in.  If you need to make an entry, make the "
"first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with "
"'trilobite'.  You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here.  "
"All entries must be separated by white space.  You can have more than one "
"expect-send pair."
msgstr ""
"Seguramente non teña que introducir nada aquí. Introduza calquera texto "
"adicional do que precise o seu provedor antes de se conectar. Se ten que "
"introducir algo, a primeira entrada é o texto que espera e a segunda é a "
"resposta requirida. Por exemplo, o seu provedor envía \"Server:\" e espera "
"que resposte \"trilobite\". Entón poría \"erver trilobite\" (sen as comiñas) "
"aquí. Tódalas entradas van separadas por espacios en branco. Pode ter máis "
"dunha parella espera-resposta."

#: pppconfig:572
msgid "Pre-Login"
msgstr "Pre-conexión"

#. post-login chat
#: pppconfig:580
msgid ""
"You probably do not need to change this.  It is initially '' \\d\\c which "
"tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing.  This gives "
"your isp time to get ppp started.  If your isp requires any additional input "
"after you have logged in you should put it here.  This may be a program name "
"like ppp as a response to a menu prompt.  If you need to make an entry, make "
"the first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'.  "
"You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here.  Fields must be "
"separated by white space.  You can have more than one expect-send pair."
msgstr ""
"Probablemente non teña que cambiar isto. Inicialmente é '' \\d\\c, o que lle "
"di ao programa \"chat\" que non espere nada, agarde un segundo e non envíe "
"nada. Isto dálle ao seu provedor tempo para iniciar ppp. Se o seu provedor "
"precisa dalgunha entrada adicional despois de se conectar debería poñela "
"aquí. Podería ser o nome dun programa, coma ppp, en resposta a un menú. Se "
"ten que escribir algo, a primeira entrada ten que ser o indicativo que "
"espera e a segunda a resposta requirida. Por exemplo, o seu provedor envía "
"\"Protocol\" e espera que resposte \"ppp\". Daquela poría \"otocol "
"ppp\" (sen as comiñas). Os campos van separados por espacios en branco. Pode "
"ter máis dunha parella espera-resposta."

#: pppconfig:580
msgid "Post-Login"
msgstr "Post-conexión"

#: pppconfig:603
msgid "Enter the username given to you by your ISP."
msgstr "Introduza o nome de usuario que lle forneceu o provedor."

#: pppconfig:621
msgid ""
"Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically.  It "
"will take several seconds to test each serial port.  Answer 'no' if you "
"would rather enter the serial port yourself"
msgstr ""
"Resposte \"si\" para que se identifique automaticamente o porto no que "
"reside o seu módem. Ha levar varios segundos probar cada porto serie. "
"Resposte \"non\" se prefire introducir vostede mesmo o porto serie."

#: pppconfig:622
msgid "Choose Modem Config Method"
msgstr "Escolla do método de configuración do módem"

#: pppconfig:625
msgid "Can't probe while pppd is running."
msgstr "Non se pode sondear con pppd en execución."

#: pppconfig:632
#, perl-format
msgid "Probing %s"
msgstr "Sondeando %s"

#: pppconfig:639
msgid ""
"Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that "
"can be used for ppp.  One that seems to have a modem on it has been "
"preselected.  If no modem was found 'Manual' was preselected.  To accept the "
"preselection just hit TAB and then ENTER.  Use the up and down arrow keys to "
"move among the selections, and press the spacebar to select one.  When you "
"are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. "
msgstr ""
"Embaixo aparece unha lista con tódolos portos serie que semella que teñen "
"hardware que se pode empregar para ppp. Preseleccionouse un no que semella "
"que hai un módem. Se non se atopou ningún módem preseleccionouse \"Manual\". "
"Para aceptar a preselección prema a tecla do tabulador e despois Intro. "
"Empregue as frechas arriba e abaixo para se mover polas seleccións e prema a "
"barra de espacio para escoller unha. Cando remate, empregue o tabulador para "
"seleccionar <Aceptar> e Intro para pasar ao seguinte elemento."

#: pppconfig:639
msgid "Select Modem Port"
msgstr "Escolla do porto do módem"

#: pppconfig:641
msgid "Enter the port by hand. "
msgstr "Introducir o porto a man. "

#: pppconfig:655
msgid "Manually Select Modem Port"
msgstr "Escoller porto do módem a man"

#: pppconfig:670
msgid ""
"Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to "
"which it is not directly connected is via your ISP.  This is almost "
"certainly what you want.  Use the up and down arrow keys to move among the "
"selections, and press  the spacebar to select one.  When you are finished, "
"use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Ao activar a ruta por defecto indícaselle ao sistema que o xeito de chegar a "
"máquinas ás que non está conectado directamente é polo provedor. Isto é, con "
"case toda seguridade, o que quere. Empregue as frechas arriba e abaixo para "
"se mover polas seleccións e prema o espacio para escoller unha. Cando "
"remate, empregue o tabulador para escoller <Aceptar> e logo Intro para se "
"mover ao seguinte elemento."

#: pppconfig:672
msgid "Enable default route"
msgstr "Activar ruta por defecto"

#: pppconfig:673
msgid "Disable default route"
msgstr "Desactivar ruta por defecto"

#: pppconfig:681
msgid "IP Numbers"
msgstr "Enderezos IP"

#. get the port speed
#: pppconfig:688
msgid ""
"Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200).  I "
"suggest that you leave it at 115200."
msgstr ""
"Introduza a velocidade do seu porto do módem (por exemplo, 9600, 19200, "
"38400, 57600, 115200). Aconséllase deixalo en 115200."

#: pppconfig:697
msgid ""
"Enter modem initialization string.  The default value is ATZ, which tells "
"the modem to use it's default settings.  As most modems are shipped from the "
"factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you "
"not change this."
msgstr ""
"Introduza a cadea de inicialización do módem. O valor por defecto é ATZ, que "
"indica ao módem que empregue a súa configuración de fábrica. Como moitos "
"módems veñen da fábrica cunha configuración axeitada para ppp, aconséllase "
"non o cambiar."

#: pppconfig:698
msgid "Modem Initialization"
msgstr "Inicialización do módem"

#: pppconfig:711
msgid ""
"Select method of dialing.  Since almost everyone has touch-tone, you should "
"leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse.  "
"Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the "
"spacebar to select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and "
"ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"Escolla o método de marcación. Como case todo o mundo pode marcar por tonos, "
"debería deixar o método de marcación estabrecido en tonos a menos que estea "
"seguro de que precisa de marcación por pulsos. Empregue as frechas arriba e "
"abaixo para se mover polas seleccións, e prema a barra de espacio para "
"escoller unha. Cando remate, pulse o tabulador para escoller <Aceptar> e "
"Intro para se mover ao seguinte elemento."

#: pppconfig:712
msgid "Pulse or Tone"
msgstr "Pulsos ou tonos"

#. Now get the number.
#: pppconfig:719
msgid ""
"Enter the number to dial.  Don't include any dashes.  See your modem manual "
"if you need to do anything unusual like dialing through a PBX."
msgstr ""
"Introduza o número a marcar. Non inclúa guións (-). Mire o manual do módem "
"se ten que facer algo non habitual coma chamar por unha central telefónica."

#: pppconfig:720
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: pppconfig:732
msgid "Enter the password your ISP gave you."
msgstr "Introduza o contrasinal que lle asignou o provedor."

#: pppconfig:797
msgid ""
"Enter the name you wish to use to refer to this isp.  You will probably want "
"to give the default name of 'provider' to your primary isp.  That way, you "
"can dial it by just giving the command 'pon'.  Give each additional isp a "
"unique name.  For example, you might call your employer 'theoffice' and your "
"university 'theschool'.  Then you can connect to your isp with 'pon', your "
"office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'.  "
"Note: the name must contain no spaces."
msgstr ""
"Introduza o nome que quere empregar para se referir ao provedor. Seguramente "
"queira asignar o nome por defecto, \"provider\", ao seu provedor primario. "
"Dese xeito, pode chamalo executando só a orde \"pon\". Dea un nome único a "
"cada provedor. Por exemplo, podería darlle o nome \"oficina\" ao seu "
"traballo e \"facultade\" á súa universidade; así podería conectarse ao seu "
"provedor con \"pon\", ao traballo con \"pon oficina\" e á universidade con "
"\"pon facultade\". Nota: o nome non pode conter espacios."

#: pppconfig:798
msgid "Provider Name"
msgstr "Nome do provedor"

#: pppconfig:802
msgid "This connection exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta conexión xa existe. ¿Quere sobrescribila?"

#: pppconfig:803
msgid "Connection Exists"
msgstr "A conexión xa existe"

#: pppconfig:816
#, perl-format
msgid ""
"Finished configuring connection and writing changed files.  The chat strings "
"for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for "
"pppd are in /etc/ppp/peers/%s.  You may edit these files by hand if you "
"wish.  You will now have an opportunity to exit the program, configure "
"another connection, or revise this or another one."
msgstr ""
"Rematouse de configurar a conexión e de gravar os ficheiros cambiados. As "
"cadeas de conversa para se conectar ao provedor están en /etc/chatscripts/"
"%s, mentres que as opcións de pppd están en /etc/ppp/peers/%s. Pode "
"modificar eses ficheiros a man se o quere. Agora háselle dar a posibilidade "
"de saír do programa, configurar outra conexión ou revisar esta ou outra "
"conexión."

#. this sets up new connections by calling other functions to:
#. - initialize a clean state by zeroing state variables
#. - query the user for information about a connection
#: pppconfig:853
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear conexión"

#: pppconfig:886
msgid "No connections to change."
msgstr "Non hai conexións para cambiar."

#: pppconfig:886 pppconfig:890
msgid "Select a Connection"
msgstr "Escoller unha conexión"

#: pppconfig:890
msgid "Select connection to change."
msgstr "Escolla a conexión para cambiar."

#: pppconfig:913
msgid "No connections to delete."
msgstr "Non hai conexións para eliminar."

#: pppconfig:913 pppconfig:917
msgid "Delete a Connection"
msgstr "Eliminar unha conexión"

#: pppconfig:917
msgid "Select connection to delete."
msgstr "Escolla a conexión para eliminar."

#: pppconfig:917 pppconfig:919
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Voltar ao menú anterior"

#: pppconfig:926
msgid "Do you wish to quit without saving your changes?"
msgstr "¿Quere saír sen gravar os cambios?"

#: pppconfig:939
msgid "Debug Command"
msgstr "Depuración"

#: pppconfig:954
msgid "Demand Command"
msgstr "Marcación baixo demanda"

#: pppconfig:968
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable persist mode.  Selecting NO will disable it.  This "
"will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if "
"the connection goes down.  Persist is incompatible with demand dialing: "
"enabling demand will disable persist.  Persist is presently %s."
msgstr ""
"Ao seleccionar \"si\" hase activar o modo persistente. Ao seleccionar "
"\"non\" hase desactivar. Isto ha facer que pppd siga tentándoo ata que "
"conecte, e que tente reconectar se a conexión se perde. O modo persistente é "
"incompatible coa marcación baixo demanda; ao activala hase desactivar o modo "
"persistente. O modo persistente está agora %s."

#: pppconfig:968
msgid "Persist Command"
msgstr "Modo persistente"

#: pppconfig:992
msgid ""
"Choose a method.  'Static' means that the same nameservers will be used "
"every time this provider is used.  You will be asked for the nameserver "
"numbers in the next screen.  'Dynamic' means that pppd will automatically "
"get the nameserver numbers each time you connect to this provider.  'None' "
"means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or "
"manual editing of /etc/resolv.conf.  Select 'None' if you do not want /etc/"
"resolv.conf to be changed when you connect to this provider.  Use the up and "
"down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar to "
"select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move "
"on to the next item."
msgstr ""
"Escolla un método. \"Estático\" significa que se han empregar os mesmos "
"servidores de nomes cada vez que se empregue este provedor. Hánselle pedir "
"os enderezos dos servidores de nomes na seguinte pantalla. \"Dinámico\" "
"significa que pppd ha obter os enderezos dos servidores de nomes "
"automaticamente cada vez que se conecte a este provedor. \"Ningún\" "
"significa que o DNS se xestiona por outros medios, coma BIND (named) ou a "
"edición manual do ficheiro /etc/resolv.conf. Escolla \"Ningún\" se non quere "
"que o ficheiro /etc/resolv.conf cambie cando se conecte a este provedor. "
"Empregue as frechas arriba e abaixo para se mover polas seleccións e prema a "
"barra de espacio para escoller unha. Cando remate, empregue o tabulador para "
"escoller \"Aceptar\" e Intro para se mover ao seguinte elemento."

#: pppconfig:993
msgid "Configure Nameservers (DNS)"
msgstr "Configurar servidores de nomes (DNS)"

#: pppconfig:994
msgid "Use static DNS"
msgstr "Empregar DNS estático"

#: pppconfig:995
msgid "Use dynamic DNS"
msgstr "Empregar DNS dinámico"

#: pppconfig:996
msgid "DNS will be handled by other means"
msgstr "Hase xestionar o DNS por outros medios"

#: pppconfig:1002 pppconfig:1012
msgid "IP number"
msgstr "Enderezo IP"

#: pppconfig:1012
msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)."
msgstr ""
"Introduza o enderezo IP do seu servidor de nomes secundario (se o hai)."

#: pppconfig:1043
msgid ""
"Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp.  "
"She will be able to start any connection.  To remove a user run the program "
"vigr and remove the user from the dip group. "
msgstr ""
"Introduza o nome dun usuario que quere que poida iniciar e deter ppp. Este "
"usuario ha poder iniciar calquera conexión. Para eliminar un usuario execute "
"o programa \"vigr\" e quite o usuario do grupo \"dip\". "

#: pppconfig:1044
msgid "Add User "
msgstr "Engadir usuario "

#: pppconfig:1060
msgid ""
"You probably don't want to change this.  Pppd uses the remotename as well as "
"the username to find the right password in the secrets file.  The default "
"remotename is the provider name.  This allows you to use the same username "
"with different providers.  To disable the remotename option give a blank "
"remotename.  The remotename option will be omitted from the provider file "
"and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file."
msgstr ""
"Seguramente non queira cambiar isto. Pppd emprega o nome remoto e o nome de "
"usuario para buscar o contrasinal correcto no ficheiro de secretos. O nome "
"remoto por defecto é o nome do provedor. Isto permítelle empregar o mesmo "
"nome de usuario con varios provedores. Para desactivar a opción de nome "
"remoto dea un nome remoto baleiro, e a opción \"remotename\" hase omitir do "
"ficheiro de provedores, e hase engadir unha liña con \"*\" no canto dun nome "
"remoto no ficheiro de secretos."

#: pppconfig:1060
msgid "Remotename"
msgstr "Nome remoto"

#: pppconfig:1068
msgid ""
"If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle "
"for a certain number of seconds, put that number here.  Leave this blank if "
"you want no idle shutdown at all."
msgstr ""
"Se quere que esta ligazón PPP se peche automaticamente cando leve un "
"determinado número de segundos inactiva, poña ese número aquí. Déixeo en "
"branco se non quere que se peche coa inactividade."

#: pppconfig:1068
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Tempo máximo de inactividade"

#. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines
#: pppconfig:1078 pppconfig:1689
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.\n"
msgstr "Non se puido abrir %s.\n"

#. Get an exclusive lock.  Return if we can't get it.
#. Get an exclusive lock.  Exit if we can't get it.
#: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591
#, perl-format
msgid "Can't lock %s.\n"
msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"

#: pppconfig:1690
#, perl-format
msgid "Couldn't print to %s.\n"
msgstr "Non se puido escribir en %s.\n"

#: pppconfig:1692 pppconfig:1693
#, perl-format
msgid "Couldn't rename %s.\n"
msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s.\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Estase a instalar o núcleo nunha partición de inicio PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Estase a copiar o núcleo na partición de inicio PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Estanse a procurar particións de inicio PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Non hai ningunha partición de inicio PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha partición de inicio PReP. Debe crear unha nos "
"primeiros 8MB do disco duro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Estase a procurar a partición raíz"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Non se atopou ningunha partición raíz"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Non hai ningunha partición montada como nova partición raíz. Primeiro ten "
"que montar unha partición raíz."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Instalouse PReP con éxito"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "O núcleo copiouse correctamente na partición de inicio PReP."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Agora o novo sistema está listo para arrincar."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Erro na suma de comprobación"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"A suma de comprobación ${ALGORITHM} do ficheiro obtido de <${LOCATION}> non "
"coincide co valor esperado «${CHECKSUM}». Pode que o ficheiro estea corrupto "
"ou que as sumas de comprobación non estean actualizadas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de preconfiguración"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter de ${LOCATION} o ficheiro necesario para a "
"preconfiguración. A instalación ha continuar en modo non automático."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de preconfiguración"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"O instalador non puido procesar o ficheiro de preconfiguración de "
"${LOCATION}. O ficheiro pode estar corrompido."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde preconfigurada"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"A execución da orde preconfigurada «${COMMAND}» fallou co código de erro "
"${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Descargar o ficheiro de preconfiguración de debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Localización do ficheiro de preconfiguración inicial:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Para poder realizar unha instalación automatizada, necesita fornecer un "
"ficheiro de preconfiguración (que á súa vez pode precisar de outros "
"ficheiros). Para iso, debe fornecer unha URL (posiblemente parcial)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Isto pode ser tan sinxelo como o nome da máquina onde os residen os seus "
"ficheiros preparados, ata unha URL completa. Calquera dos seguintes poderían "
"facerse funcionar:\n"
" intra\t\t[para exemplo.com, estes tres son equivalentes]\n"
" intra.exemplo.com\n"
" http://intra.exemplo.com/d-i/.lenny/preseed.cfg\n"
" http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
" floppy://preseed.cfg\n"
" file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Para unha instalación completamente automatizada, a url do ficheiro de "
"preconfiguración debe ser él mesmo preconfigurado (usando a liña de comando "
"do núcleo, DHCP, ou o ficheiro syslinux.cfg nun medio personalizado)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Consulte http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed para inspirarse."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Cargar o ficheiro de preconfiguración de debconf"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
"to it yet."
msgstr ""
"Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario "
"nin datos nel."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario "
"perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "Ficheiro CSV"

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "O contido do campo non é numérico."

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Número seguido de lixo."

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintaxe de número incorrecta."

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido."

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero."

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos."

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo."

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "O campo debe ter tamaño par."

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais."

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada."

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P."

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Erro de sintaxe no campo da data."

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31."

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."

#: src/data/data-in.c:910
msgid ""
"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
"Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais "
"arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999."

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte."

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos."

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366."

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4."

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53."

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora."

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."

#: src/data/data-in.c:1079
msgid ""
"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr ""
"Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as "
"dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Agardábase «%c» no campo da data."

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7."

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "conxunto de datos"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "ordinario"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "de cero"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "conxunto de datos activo"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr ""
"Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr ""
"Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr ""
"Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato "
"(%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
#: src/data/ods-reader.c:868
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr ""
"A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
"O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada "
"codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr ""
"poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra "
"reservada."

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid ""
"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
"at byte offset %tu."
msgstr ""
"poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 "
"malformado no desprazamento do byte %tu."

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Substitución de %s por %s: %s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Retirando %s: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: fallou a procura (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Variábel %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Etiqueta de variábel %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "Etiqueta do ficheiro"

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
"(opcode %d)."
msgstr ""
"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea "
"contén enteiros comprimidos (opcode %d)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "«%s»: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Inesperada fin do ficheiro."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "ficheiro portábel"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: "
"%s."

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "Esperábase un rexistro de datos."

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "Esperábase un número."

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Falta o terminador numérico."

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "Enteiro incorrecto."

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr ""
"A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s "
"incorrecto."

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr ""
"%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel "
"un formato predeterminado."

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr ""
"Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes "
"tipos de variábeis."

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr ""
"A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación "
"de PSPP"

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
"supported."
msgstr ""
"O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións "
"anteriores á 8.0."

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr ""
"A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen "
"cifrado."

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."

#: src/data/settings.c:401
msgid ""
"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
"potentially problematic situations are encountered."
msgstr ""
"Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda "
"que se dean situacións potencialmente problemáticas."

#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid ""
"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
"processing."
msgstr ""
"Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o "
"procesamento da sintaxe."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "ficheiro de sistema"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Valor de etiqueta %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Información extra do produto"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Liña do documento %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etiqueta MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Valor conta MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid ""
"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. "
"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores "
"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO "
"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr ""
"A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu "
"obtivéronse dun ficheiro."

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
"unrecognized floating-point format."
msgstr ""
"A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro "
"de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr ""
"O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid ""
"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
"record (type 3) as it should."
msgstr ""
"O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do "
"valor da etiqueta como debería."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr ""
"O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e "
"o número de variábeis (%zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr ""
"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr ""
"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase "
"%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."

#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr ""
"A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1541
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr ""
"A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr ""
"A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) "
"difire da esperada (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr ""
"O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da "
"esperada (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr ""
"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
"(%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid ""
"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr ""
"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
"(%a) ou %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro "
"MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu "
"dentro do rexistro MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr ""
"Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu "
"dentro do rexistro MRSSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s non ten variábeis."

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."

#: src/data/sys-file-reader.c:1910
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
"parameters substituted."
msgstr ""
"Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). "
"Substituídos os parámetros predeterminados."

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."

#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr ""
"Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel "
"«%s»."

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr ""
"%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi "
"longo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
"segment."
msgstr ""
"%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un "
"segmento."

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr ""
"A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d "
"(agardábase %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
"As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A "
"variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "numérico"

#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid ""
"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
"records types 3 and 4."
msgstr ""
"As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i."
"e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr ""
"Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."

#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr ""
"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr ""
"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr ""
"Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s "
"debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura "
"(%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con "
"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2638
#, c-format
msgid ""
"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
"but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""
"O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece "
"de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr ""
"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
"descoñecida %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr ""
"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel "
"numérica %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con "
"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."

#: src/data/sys-file-reader.c:2937
msgid ""
"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
"field."
msgstr ""
"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen "
"espazos comprimidos no campo numérico."

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr ""
"A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do "
"rexistro %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr ""
"Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3543
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr ""
"A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro "
"(%.2f)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3634
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr ""
"A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
"descomprimido, cando se agardaba %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3682
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx "
"comprimido, cando se agardaba %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3692
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr ""
"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
"agardaba de %#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3700
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
"expected."
msgstr ""
"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se "
"agardaba cando menos de %#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3712
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr ""
"O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño "
"descomprimido de %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid ""
"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
"descriptors."
msgstr ""
"A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os "
"descritores do bloque."

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr ""
"Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: "
"%s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"

#: src/data/variable.c:1351
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de "
"usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) "
"ignoráronse."

#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:311
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "Aínda non está implementado %s."

#: src/language/command.c:218
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba."

#: src/language/command.c:225
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."

#: src/language/command.c:360
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."

#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."

#: src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."

#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea "
"dentro de %s."

#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr ""
"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea "
"dentro de %s."

#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."

#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro "
"de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."

#: src/language/command.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de "
"IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."

#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "Non se permite %s dentro de %s."

#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."

#: src/language/command.c:575
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."

#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "Valores que faltan"

#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"

#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Dividir ficheiro"

#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Etiquetas dos valores"

#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "Cruzados"

#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Descritivas"

#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regresión loxística"

#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Medias"

#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordenar casos"

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "A suborde %s non se especificou."

#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Abrindo «%s» : %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:2704
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido."

#: src/language/lexer/format-parser.c:124
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida."

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango."

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s non é un nome de variábel."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr ""
"%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr ""
"%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis "
"deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis "
"nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na "
"lista."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO."

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida."

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Falta o argumento %zu de %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr ""
"Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
"(%zu)."
msgstr ""
"O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis "
"obxectivo (%zu)."

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "Suma de valores"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "Media"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Porcentaxe maior ca"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "Porcentaxe menor ca"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Porcentaxe incluído no rango"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Porcentaxe excluído do rango"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Fracción maior ca"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "Fracción menor ca"

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Fracción incluída no rango"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Fracción excluída no rango"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Número de casos (sen ponderación)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "Número de valores que faltan"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "Primeiro valor non ausente"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Derradeiro valor non ausente"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe."

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr ""
"Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."

#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr ""
"A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel "
"obxectivo (%zu)."

#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
msgid "New Value"
msgstr "Novo valor"

#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "Etiqueta de valor"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "A variábel %s non é dicotómica"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test binomial"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. observada"

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "Probar prop."

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. exacta (2-colas)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sign. exacta (1-cola)"

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "N observado"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "Agardábase N"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "Estatísticas de test"

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sign. Asint."

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará."

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Éxito (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Fallo (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q de Cochran"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr ""
"Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu "
"ningún."

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de "
"datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse "
"permanentes."

#: src/language/commands/combine-files.c:278
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."

#: src/language/commands/combine-files.c:382
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:484
#: src/language/commands/combine-files.c:490
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."

#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
"name."
msgstr ""
"O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel "
"existente."

#: src/language/commands/combine-files.c:910
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."

#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
"%s."
msgstr ""
"Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do "
"vector %s."

#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr ""
"Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector "
"%s."

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Non hai ningún vector chamado %s."

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Desv. estándar"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. (2-colas)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sign. (1-cola)"

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "Sen especificar variábeis."

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea."

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "Agardábase"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "Residual estándar"

#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s debe especificarse antes de %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "Casos"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Khi cadrado de Pearson"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de verosimilitude"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidade"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación liña-a-liña"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Erro est. asintótico"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "T aproximado"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. aprox."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Valor nominal por nominal"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de continxencia"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Valor ordinal por ordinal"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau b de Kendall"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau c de Kendall"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo por intervalo"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Media de acordo"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependente"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de incerteza"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "d de Somers"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Valor nominal por intervalo"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "N válido"

#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s."

#: src/language/commands/data-list.c:194
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST."

#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr ""
"A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s."

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente."

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente."

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr ""
"Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica "
"RECORDS=%d."

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña."

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas."

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:543
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."

#: src/language/commands/data-parser.c:636
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:680
#, c-format
msgid ""
"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
"Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas "
"cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."

#: src/language/commands/data-parser.c:702
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo."

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s."
msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Lendo os datos sen forma de %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "ficheiro de datos"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."

#: src/language/commands/data-reader.c:232
#, c-format
msgid ""
"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
"with exactly one space between words."
msgstr ""
"Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente "
"unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe "
"aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre "
"palabras."

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr ""
"Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."

#: src/language/commands/data-reader.c:320
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr ""
"Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:492
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque."

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Tentar ler alén de %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:745
msgid ""
"This command is not valid here since the current input program does not "
"access the inline file."
msgstr ""
"Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede "
"ao ficheiro ligado (inline)."

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de "
"datos: %s."

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "conxunto de datos sen nome"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente."

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
"dictionary.  Use %s instead."
msgstr ""
"%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do "
"conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Erro estándar da media"

#: src/language/commands/descriptives.c:109
#: src/language/commands/frequencies.c:101
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
msgid "Std Dev"
msgstr "Desv Est"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Erro estándar de Kurt"

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Erro estándar da asimetría"

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid ""
"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr ""
"DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións "
"temporais faranse permanentes."

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Puntuación Z de %s"

#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N válido (da lista)"

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr " (falta)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagrama de caixa de %s"

#: src/language/commands/examine.c:407
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro."

#: src/language/commands/examine.c:467
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentís"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "Media ponderada"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Dependencias de Tukey"

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "Estatística"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:659 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "Seg."

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%"

#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
#: src/language/commands/roc.c:878
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite inferior"

#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
#: src/language/commands/roc.c:879
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite superior"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media recortada 5%"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Rango intercuartil"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores estremeiros"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:610
msgid "Case Number"
msgstr "Número de caso"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumo de procesamento do caso"

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "Número de compoñente"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "Número de factor"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalidades"

#: src/language/commands/factor.c:1514
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza total explicada"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% de varianza"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "Acumulado %"

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Raíces características iniciais"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matriz de correlación"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid ""
"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr ""
"O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará "
"ningunha análise."

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "Análise N"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Test de Bartlett e KMO"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Aprox. Khi cadrado"

#: src/language/commands/factor.c:2018
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
"be performed."
msgstr ""
"O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, "
"non se realizarán análises."

#: src/language/commands/factor.c:2025
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
"meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""
"O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten "
"xeito. Non se realizarán análises."

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matriz de compoñentes"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matriz de factores"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matriz rotada de compoñentes"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz rotada de factores"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr ""
"O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o "
"ficheiro de manipulación."

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "%s debe especificarse con %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr ""
"O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co "
"carácter %zu."

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "ficheiro enlazado"

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s."

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes."

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s."

#: src/language/commands/flip.c:343
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s."

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s."

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "Porcentaxe válida"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr ""
"Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "Posición media"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "W de Kendall"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "Khi cadrado"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»"

#: src/language/commands/get-data.c:479
msgid ""
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr ""
"No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un "
"carácter."

#: src/language/commands/glm.c:650
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Tests de efectos entre suxeitos"

#: src/language/commands/glm.c:657 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "Media de cadrados"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelos corrixido"

#: src/language/commands/glm.c:743
msgid "Corrected Total"
msgstr "Total corrixido"

#: src/language/commands/host.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Non se podería ramificar: %s."

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid ""
"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr ""
"REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste "
"da columna está como 1."

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Número de niveis en %s"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Estatística J-T observada"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Estatística de media J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Desviación estándar da estatística J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Estándar da estatística J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sign. Asint (2-colas)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Parámetros uniformes"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "Parámetros normais"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Parámetros de Poisson"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Parámetros exponenciais"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "As máis extremas diferenzas"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0"

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos."

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid ""
"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
"will not be run."
msgstr ""
"A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión "
"loxística non se executará."

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
"changed by less than %g"
msgstr ""
"A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado "
"cambiou a menor que %g"

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
"decreased by less than %g%%"
msgstr ""
"A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude "
"diminuíu a menor que %g%%"

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
"been reached"
msgstr ""
"A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de "
"iteracións"

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codificación dependente da variábel"

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "Valor interno"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variábeis na ecuación"

#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "Erro estándar"

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr "Wald"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% CI para Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "Resumo do modelo"

#: src/language/commands/logistic.c:1212
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 log-verosimilitude"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "Cadrado R de Cox e Snell"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "Cadrado R de Nagelkerke"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Casos sen ponderar"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Incluídos na análise"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos que faltan"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificacións de variábeis categóricas"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificación do parámetro"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "Táboa de clasificación"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "Observado"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo"

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice."

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Suma de posicións"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U de Mann-Whitney"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W de Wilcoxon"

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas"

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "Probabilidade de punto"

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "Mediana de grupo"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "Porcentaxe N"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "Suma de porcentaxe"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "Media harmónica"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Media xeométrica"

#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> Mediana"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ Mediana"

#: src/language/commands/missing-values.c:109
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)."

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro."

#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."

#: src/language/commands/mrsets.c:305
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero "
"soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase "
"LABELSOURCE."

#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
"be distinguishable in output."
msgstr ""
"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
"%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas "
"variábeis non se distinguirán na saída."

#: src/language/commands/mrsets.c:376
#, c-format
msgid ""
"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
"This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que "
"ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu "
"valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."

#: src/language/commands/mrsets.c:390
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla "
"%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para "
"o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."

#: src/language/commands/mrsets.c:447
#, c-format
msgid ""
"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
"labels for value %s."
msgstr ""
"As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas "
"categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría "
"múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."

#: src/language/commands/mrsets.c:507
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."

#: src/language/commands/mrsets.c:561
msgid ""
"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr ""
"O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de "
"respostas múltiplas."

#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgid ""
"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
"exactly %d values."
msgstr ""
"Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) "
"require exactamente %d valores."

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica."

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s."

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "HSD Tukey"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
"variable will be done."
msgstr ""
"A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha "
"análise para esta variábel."

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid ""
"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
"En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao "
"número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre grupos"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "Dentro de grupos"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estatística Levene"

#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "df1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "df2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficientes de contraste"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Test de contraste"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de contraste"

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Asumir varianzas iguais"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Comparacións múltiplas (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de confianza %g%%"

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
"(%zu)."
msgstr ""
"O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de "
"variábel (%zu)."

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid ""
"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr ""
"Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os "
"nomes das variábeis."

#: src/language/commands/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos."

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas."

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas."

#: src/language/commands/placement-parser.c:391
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr ""
"A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."

#: src/language/commands/print-space.c:137
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta."

#: src/language/commands/print-space.c:141
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "A expresión %s avaliada para %g."

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios."

#: src/language/commands/print.c:299
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr ""
"Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde "
"RECORDS."

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centros iniciais de agrupación"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centros finais de agrupación"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:694
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Número de casos en cada agrupación"

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid ""
"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr ""
"Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as "
"candidatas xa están utilizadas."

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s."

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "A variábel %s xa existe."

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nome duplicado da variábel %s."

#: src/language/commands/rank.c:608
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s de %s por %s"

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid ""
"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
"made permanent."
msgstr ""
"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse "
"permanentes."

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
"meaningless."
msgstr ""
"A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados "
"mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida "
"que non teñan sentido."

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumo do modelo (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "Cadrado R"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Cadrado R axustado"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Erro estánd. do estimado"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes non estandarizados"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coeficientes estandarizados"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"

#: src/language/commands/regression.c:835
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constante)"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estatísticas elemento-Total"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estatísticas de solvencia"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "Part 1"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "Lonxitude igual"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "Lonxitude desigual"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr ""
"%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse "
"permanentes."

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
"(%zu)."
msgstr ""
"Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista "
"de nomes (%zu)."

#: src/language/commands/rename-variables.c:116
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»."

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces."

#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."

#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."

#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Non coinciden con %s."

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Área baixo a curva"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sign. asintótica"

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "Variábel baixo test"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "Resumo do casao"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "Sen ponderación"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordinadas da curva"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positivo se é superior ou igual ca"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificidade"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "Variábel de test"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid ""
"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr ""
"Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Executa o test"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "Valor do test"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Valor do test (modo)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Valor do test (media)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Valor do test (media)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Casos < Valor do test"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Casos ≥ Valor do test"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "Total de casos"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "Número de execucións"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter."

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s."

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica."

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal."

#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:270
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:273
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:277
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:280
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:283
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:287
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:290
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
"type string."
msgstr ""
"%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato "
"especificado %s é de tipo cadea."

#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"

#: src/language/commands/set.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
"allowed."
msgstr ""
"Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións "
"gardadas."

#: src/language/commands/set.c:1565
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s sen coincidencia con %s."

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "Diferenzas negativas"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "Diferenzas positivas"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "Vínculos"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "Sen variábeis que amosar."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr "Imprimir formato"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "Non se definiron vectores."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
"are listed together."
msgstr ""
"Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da "
"codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen "
"texto idéntico lístanse xuntas."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid ""
"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
"interpret differently, along with the interpretations."
msgstr ""
"As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas "
"anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas "
"interpretacións."

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "Estatísticas de grupo"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Test de mostras independentes"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferenza media"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Diferenza de erro estándar"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Igualdade de varianzas asumida"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Igualdade de varianzas non asumida"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Test dunha soa mostra"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Estatísticas dunha soa mostra"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Correlacións de mostras emparelladas"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s e %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Test de mostras emparelladas"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "Diferenzas emparelladas"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr ""
"Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr ""
"Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr ""
"Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente "
"procedementos."

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "   (Introducido %s)"

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados."

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario."

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes."

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Xa existe un vector nomeado %s."

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces."

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe."

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica."

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal."

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Posicións negativas"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Posicións positivas"

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr ""
"Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son "
"«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»."

#: src/language/expressions/parse.c:913
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida."

#: src/language/expressions/parse.c:961
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Identificador descoñecido %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1275
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como "

#: src/language/expressions/parse.c:1280
msgid "Function invocation "
msgstr "Función de invocación "

#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:"

#: src/language/expressions/parse.c:1333
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1411
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s é unha extensión de PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1415
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1422
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s pode non aparecer tras %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:76
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal"

#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "buscando no ficheiro temporal"

#: src/libpspp/ext-array.c:135
msgid "reading temporary file"
msgstr "lendo o ficheiro temporal"

#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr ""
"Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"

#: src/libpspp/ext-array.c:157
msgid "writing to temporary file"
msgstr "escribindo no ficheiro temporal"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores."

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."

#: src/libpspp/zip-writer.c:106 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado"

#: src/libpspp/zip-writer.c:195
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado"

#: src/math/histogram.c:140
msgid ""
"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr ""
"Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores "
"distintos"

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"

#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Vexa %s para unha gráfica."

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "«%s»: mala especificación de letra"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "Valor observado"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "Agardábase o normal"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Desv. de normal"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "HISTOGRAMA"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "Diagrama de sedimentación"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"

#: src/output/driver.c:599
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"

#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"

#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "Resultado PSPP"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»"

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "«%s» é unha largura incorrecta."

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»"

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido"

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano"

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s"

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo"

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro"

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d"

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d"

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "Limp_ar variábeis"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Agregar o ficheiro de destino"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "UC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "BTau"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "CTau"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "Corr"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Residual estándar axustado"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr ""
"As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das "
"raíces características"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "Erro estándar da media"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Desviación típica da asimetría"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Desviación estándar da curtose"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcións..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Test T de mostras emparelladas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodificar en variábeis diferentes"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Coef"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "Amosar os coeficientes de regresión"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Conf. de intervalo"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d por medio de %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo de test"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Non ponderar casos"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Ponderar casos por %s"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Var%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Desordenado (orde de dicionario)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 toolbar.c:445
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nome"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "Ordenar por etiqueta"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Capa %d de %d"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Non se puido abrir «%s»"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid ""
"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo "
"e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "«%s» está baleira."

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
msgid "through"
msgstr "a través"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_System Missing"
msgstr "Falta o _sistema"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Falta sistema ou _usuario"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "_All other values"
msgstr "_Todos os demais valores"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
"failures."
msgstr ""
"Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de "
"fallos de ordes dependentes."

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Mala expresión regular: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "Manual de _referencia"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de rango incorrecto"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "caso %'d"
msgstr[1] "casos %'d"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "variábel %'d"
msgstr[1] "variabeis %'d"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Vista de datos"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de variábel"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacións pendentes"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
msgid "Filter off"
msgstr "Retirar filtro"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrar con %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
msgid "No Split"
msgstr "Sen división"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
msgid "Split by "
msgstr "Dividido con "

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Weights off"
msgstr "Sen ponderación"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado con %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "System File"
msgstr "Ficheiro de sistema"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
msgid "Compressed System File"
msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
msgid "Portable File"
msgstr "Ficheiro portábel"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
#, c-format
msgid ""
"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
"Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado "
"«%s». Confirma que quere facelo?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renomear o conxunto de datos"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxe"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Renomear o conxunto de datos..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1263
msgid "Working File"
msgstr "Ficheiro de traballo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1276
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1699
msgid "Jump to variable"
msgstr "Salta á variábel"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1738
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Crear un novo caso na posición actual"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir o conxunto de datos activo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1776
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Ponderar casos por variábel"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1787
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1927
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "Codificación local"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Codificación de carácter: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Todas as follas de cálculo"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importando datos en texto delimitado"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Axustar formatos de variábel"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "var"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP "
"a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están "
"separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] ""
"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto.  "
msgstr[1] ""
"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, c-format
msgid ""
"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgid_plural ""
"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgstr[0] ""
"Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas "
"seguintes pantallas.  "
msgstr[1] ""
"Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar "
"nas seguintes pantallas.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Soamente os primeiros %4d casos"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "Escoller separadores"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co "
"portapapeis"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Texto (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
msgstr "Exportar resultado"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visualizador de saída"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "Gardar sintaxe"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor de sintaxe"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:424
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse "
"para sempre."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:640
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = «%s»"

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr ""
"Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para "
"obter axuda"

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Agregar datos"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Romper variábel(eis)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nome de variábel: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etiqueta de variábel: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "Función: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argumento 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argumento 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variábeis agregadas"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr ""
"Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis "
"agregadas"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Recodificación automática"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variábel -> Novo nome"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "O va_lor máis baixo"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "O valor máis al_to"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "A recodificación comeza en"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Novo nome"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "Eng_adir un novo nome"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Obter dos datos"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Cortar o punto:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definir dicotomía"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Probar a _proporción:"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_Cadea"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numérico"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "Computar unha variábel"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Variábel _obxectivo:"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipo e etiqueta..."

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "Expresións _numéricas:"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funcións:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_Se..."

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlacións bivariantes"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_on"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau b de _Kendall"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dobre cola"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "Unha cola"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test de significancia"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Marca de correlacións significantes"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variábeis numéricas:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Variábel _obxectivo:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etiqueta obxectivo:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definir valores..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Valores _que contar:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Presentar comentarios na saída"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Número de columna: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Cruzadas: Celas"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "Presentación de cela"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_las..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Cruzadas: Formato"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "Imprimir táboas"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Cruzadas: Estatísticas"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test khi cadrado"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Todas as categor_ías igual"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Valores"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valores agardados:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "Probar _variábeis"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Utilizar un rango _especificado"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Inferior:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_Superior:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Rango agardado:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variábeis:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "Es_tatísticas:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr ""
"Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Etiquetas de casos de:"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista de _factor:"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista _dependente:"

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "Explorar: Opcións"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "Informa_r de valores"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Explorar: Estatísticas"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descritivos"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_Extremos"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentís"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Ir ao caso"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Ir ao caso número:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Análise de factor: Rotación"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Cuartimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "_Presentar a solución rotada"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Factorización do eixe principal"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Análise de factor: Extracción"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_Método: "

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matriz de correlación"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matriz de co_varianza"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Factor de solución _sen rotación"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "Diagrama de _sedimentación"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Número de factores:"

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Análise de factor"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descritivos..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Extracción..."

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotacións..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Atopar o caso"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Buscar etiquetas de valor"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Coincidencias de expresións regulares"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Buscar subcadeas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "Se non _máis de "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "Valor a_scendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "Valor d_escendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frecuencia ascendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "F_recuencia descendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frecuencias: Gráficas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Excluír valores _seguintes "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Ecluír valores _anteriores "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Debuxar _histogramas"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Superpoñer a curva _normal"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Histogramas</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Variábel(eis):"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Estatísticas:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "Incluír valores que _faltan"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "Gr_áficas..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Táboas de frecuencia..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Definir grupos"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valor do grupo_2:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valore do grupo_1:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Utilizar valores específicos:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Test T de mostras independentes"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Definir grupos..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "Pro_bar variábel(eis):"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "A_grupación de variábeis:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Probar a lista de _variábeis:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Análise de clúster por medias K"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "N_úmero de agrupacións: "

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Probar _variábeis:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W de _Kendall"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q de _Cochran"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniform"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Exponencial"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Probar distribución"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Regresión loxística: opcións"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "CI para _exp(B): "

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Cor_te de clasificación: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "Iteracións _máximas: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Incluír _constante no modelo"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dependente"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "_Independente"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "Lista _independente:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Sen valores perdidos"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valores _discretos perdidos"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Baixo:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_Alto:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Valor di_screto:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coeficientes:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Coeficiente total: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contraste 1 de 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA dun factor"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "_Variábel dependente(s):"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homoxeneidade"

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrastes..."

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Par(es) de _test:"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Clasificar casos: tipos"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Suma de _ponderacións do caso"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Clasificación fraccional como _%"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Clasificación _fraccional"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Puntuación _Savage"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Posición"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "Mosaico_N"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Proporción estimada"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Puntuación _normal"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Fórmula de proporción estimada"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "Clasificar casos"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "O valor máis pe_queno"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "O valor máis _longo"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Asignar a posición 1 a:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Presen_tar táboa de resumo"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Clasificar t_ipos"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_Mosaico..."

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Clasificar casos: vínculos"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"

#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Posición asignada a vínculos"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "M_edia"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "Mo_do"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Punto de corte"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Comparar _grupos."

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Organizar sai_da por grupos."

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Grupos _baseados en:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Estado actual: "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "A análise por grupos está apagado"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "Falta o siste_ma"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Co_piar valores antigos"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "Va_lor: "

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "As variábeis de saída son cadea_s"

#: src/ui/gui/recode.ui:316 ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:4
msgid "Width: "
msgstr "Largura: "

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "Eti_queta:"

#: src/ui/gui/recode.ui:559
msgid "Chan_ge"
msgstr "Cam_biar"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "Variábel e saída"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Va_lores antigos e novos..."

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "Es_tatísticas..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresión: gardar"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valores _preditos"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresión: estatísticas"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Análise de solvencia"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_Modelo: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variábeis na primeira división:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Pro_bar variábel:"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "De_finir variábel:"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valor da variábel definida:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "C_urva ROC"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Con liña de referencia diagonal"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9533
msgid "Scatterplot"
msgstr "Diagrama dispersión"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Seleccionar casos: rango"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "Primeiro caso"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "Derradeiro caso"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleccionar casos"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Utilizar a variábel de filtro"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Rango..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Mostra aleatoria de casos"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Mostra..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Se a condición se satisfai"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Se..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "Todos os casos"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Os casos deseleccionados son"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celas: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celas que importar</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Excluír casos _análise a análise"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Un - Mostra de test T"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valor de test: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
"Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que "
"for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis "
"tarde."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variábeis</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Visualización de datos</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "Todos os casos"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Barra dia_gonal (/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Canalización (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Gu_ión (-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Co_ma (,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dous puntos (:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "A_dmiración (!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Visualización de campos</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nome de variábel:"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Univariante: Gardar"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Univariante: Estatísticas"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Univariante"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Variábel _dependente"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "Factores _fixados"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta do valor:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Área de información"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de contador do caso"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de estado no uso do filtro"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de estado da ponderación"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Liñas da _grade"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetas dos va_lores"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Variábeis"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Ordenar os ca_sos..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transpoñer..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "Di_vidir ficheiro..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Seleccionar _casos..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Ponderar casos..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Computar..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Co_ntar..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Clasifi_car casos..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recodificación auto_mática..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Executar transformacións pendentes"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizar"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frecuencias..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Táboas _cruzadas..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _medias"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_Means..."
msgstr "_Medias..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Test t de exemplo únic_o..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Test T de mostras _independentes..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Test t de mostras em_parelladas..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA dun factor..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Análise _univariante..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación bivariante..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Agrupación de medias _K..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_lidade..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresión"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineal..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "Loxística binaria..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Estatísticas _non paramétricas"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Cur_va ROC..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variábeis..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Moeda personalizada"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "negativo"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Posicións decimais:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Ponderar casos"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Ponderar casos por"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Variábel de frecuencia"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Estado actual: "

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "Statistical Software"
msgstr "Software estatístico"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"

#: src/daemon/cmdline.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"COMMANDS:\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"      --dump-conf                       Dump default configuration\n"
"      --dump-modules                    Dump list of available modules\n"
"      --dump-resample-methods           Dump available resample methods\n"
"      --cleanup-shm                     Cleanup stale shared memory "
"segments\n"
"      --start                           Start the daemon if it is not "
"running\n"
"  -k  --kill                            Kill a running daemon\n"
"      --check                           Check for a running daemon (only "
"returns exit code)\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"      --system[=BOOL]                   Run as system-wide instance\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Daemonize after startup\n"
"      --fail[=BOOL]                     Quit when startup fails\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Try to set high nice level\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_NICE)\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Try to enable realtime scheduling\n"
"                                        (only available as root, when SUID "
"or\n"
"                                        with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Disallow user requested module\n"
"                                        loading/unloading after startup\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Disallow user requested exit\n"
"      --exit-idle-time=SECS             Terminate the daemon when idle and "
"this\n"
"                                        time passed\n"
"      --scache-idle-time=SECS           Unload autoloaded samples when idle "
"and\n"
"                                        this time passed\n"
"      --log-level[=LEVEL]               Increase or set verbosity level\n"
"  -v  --verbose                         Increase the verbosity level\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
"                                        Specify the log target\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Include code location in log "
"messages\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Include timestamps in log messages\n"
"      --log-backtrace=FRAMES            Include a backtrace in log messages\n"
"  -p, --dl-search-path=PATH             Set the search path for dynamic "
"shared\n"
"                                        objects (plugins)\n"
"      --resample-method=METHOD          Use the specified resampling method\n"
"                                        (See --dump-resample-methods for\n"
"                                        possible values)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Create a PID file\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Do not install CPU load limiter on\n"
"                                        platforms that support it.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Disable shared memory support.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Enable memfd shared memory support.\n"
"\n"
"STARTUP SCRIPT:\n"
"  -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\"         Load the specified plugin module "
"with\n"
"                                        the specified argument\n"
"  -F, --file=FILENAME                   Run the specified script\n"
"  -C                                    Open a command line on the running "
"TTY\n"
"                                        after startup\n"
"\n"
"  -n                                    Don't load default script file\n"
msgstr ""
"%s [opcións]\n"
"\n"
"ORDES:\n"
"  -h, --help                            Mostra esta axuda\n"
"      --version                         Mostra a versión\n"
"      --dump-conf                       Envorca  a configuración "
"predeterminada\n"
"      --dump-modules                    Envorca unha lista de módulos "
"dispoñíbeis\n"
"      --dump-resample-methods           Envorca os métodos dispoñíbeis de "
"nova mostraxe\n"
"      --cleanup-shm                     Limpa os segmentos de memoria "
"compartidos\n"
"      --start                           Inicia o «daemon», se aínda non está "
"executándose\n"
"  -k  --kill                            Detén un «daemon» que estea "
"executándose\n"
"      --check                           Verifica que «daemon» está "
"executándose (só devolve código de saída)\n"
"\n"
"OPCIÓNS:\n"
"      --system[=BOOL]                   Executase como única instancia a "
"nivel do sistema\n"
"  -D, --daemonize[=BOOL]                Convertese en daemon despois de "
"iniciarse\n"
"      --fail[=BOOL]                     Pechase cando falla o inicio\n"
"      --high-priority[=BOOL]            Tenta estabelecer un nivel alto "
"agradábel\n"
"                                        (só dispoñíbel como root, cando o "
"SUID ou\n"
"                                        RLIMIT_NICE son elevados)\n"
"      --realtime[=BOOL]                 Tenta activar a planificación en "
"tempo real\n"
"                                        (só dispoñíbel como root, cando o "
"SUID ou\n"
"                                        RLIMIT_RTPRIO son elevados)\n"
"      --disallow-module-loading[=BOOL]  Non permite a carga/descarga do "
"módulo polo usuario\n"
"                                        despois de que se teña iniciado\n"
"      --disallow-exit[=BOOL]            Non permite a petición do usuario de "
"abandonar o programa\n"
"      --exit-idle-time=SECS             Desactiva un daemon cando está "
"desocupado e\n"
"                                        transcorreu esa cantidade de tempo\n"
"      --scache-idle-time=SECS           Descarga mostras cargadas "
"automaticamente cando están\n"
"                                       desocupados e transcorreu esa "
"cantidade de tempo\n"
"      --log-level[=LEVEL]               Aumenta ou define o grao da saída a "
"utilizar\n"
"  -v  --verbose                         Incrementa o nivel de detalles na "
"información de saída\n"
"      --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n"
"                                        Especifica o destino do rexistro\n"
"      --log-meta[=BOOL]                 Incluír a localización do código nos "
"mensaxes de rexistro\n"
"      --log-time[=BOOL]                 Incluír a pegada de tempo nos "
"mensaxes de rexistro\n"
"      --log-backtrace=FRAMES            Incluír unha busca inversa nas "
"mensaxes do rexistro\n"
"  -p, --dl-search-path=PATH             Estabelece a ruta de busca para os "
"obxectos dinámicos compartidos\n"
"                                       (engadidos)\n"
"      --resample-method=METHOD          Utiliza un método de nova mostraxe "
"específico\n"
"                                        (Ver en --dump-resample-methods os "
"valores posíbeis)\n"
"      --use-pid-file[=BOOL]             Crea o ficheiro PID\n"
"      --no-cpu-limit[=BOOL]             Non instala un limitador de carga de "
"CPU en\n"
"                                        plataformas que o admitan.\n"
"      --disable-shm[=BOOL]              Desactiva a compatibilidade para "
"memoria compartida.\n"
"      --enable-memfd[=BOOL]             Activa a compatibilidade para a "
"memoria compartida memfd.\n"
"\n"
"SCRIPT DE INICIO:\n"
"  -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\"      Carga o módulo engadido cos "
"parámetros indicados\n"
"  -F, --file=FILENAME                   Executa o script especificado\n"
"  -C                                    Abre unha liña de ordes na TTY "
"actual despois de iniciar\n"
"\n"
"  -n                                    Non carga o ficheiro script "
"predeterminado\n"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:265
msgid ""
"--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one "
"of error, warn, notice, info, debug)."
msgstr ""
"--log-level agarda un argumento no nivel do rexistro (xa sexa numérico, "
"dentro do rango de 0-4 ou ben un destos valores: error, warn, notice, info, "
"debug)."

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:328
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'journal', 'stderr' or 'auto' or a "
"valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"O destino do rexistro non é correcto: use «syslog», «journal», «stderr», "
"«auto» ou un nome válido de ficheiro «ficheiro:<path>», «novo_ficheiro:"
"<path>»."

#: src/daemon/cmdline.c:330
msgid ""
"Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file "
"name 'file:<path>', 'newfile:<path>'."
msgstr ""
"O destino do rexistro non é correcto: use mellor 'syslog', 'stdrr' ou 'auto' "
"ou un nome de ficheiro apropiado: 'file:<path>', 'newfile:<path>'."

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "Método de nova mostraxe incorrecto «%s»."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm agarda un argumento booleano"

#: src/daemon/cmdline.c:397
msgid "--enable-memfd expects boolean argument"
msgstr "--enable-memfd espera un argumento booleano"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] Destino do rexistro incorrecto «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nivel do rexistro incorrecto «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] Método de nova mostraxe incorrecto «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] Rlimit incorrecto «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] Formato de mostra «%s» incorrecto."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] Taxa de mostraxe incorrecta «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] Canles de mostra incorrectas «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] Mapa de canles incorrecto «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] Cantidade incorrecta de fragmentos «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] Tamaño incorrecto de fragmento «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] Nivel de amabilidade incorrecto «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:552
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'."
msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor incorrecto «%s»."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"O mapa de canles predeterminado especificado ten un número de canles "
"distinto ao especificado como predeterminado."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### Lendo desde o ficheiro de configuración: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Non existe información dispoñíbel acerca do módulo\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "Carga unha vez: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "AVISO DE OBSOLESCENCIA: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open module %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o módulo %s: %s"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cargador llt_dlopen orixinal."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "Produciuse un fallo ao asignar o cargador dl novo."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o bind-now-loader."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o usuario «%s»."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o grupo «%s»."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "O GID do usuario «%s» e do grupo «%s» non coinciden."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "O cartafol de inicio do usuario «%s» non é «%s», ignorando."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear «%s»: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar a lista do grupo: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o GID: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o UID: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "O modo a todo do sistema non esta permitido nesta plataforma."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a liña de ordes."

#: src/daemon/main.c:689
msgid ""
"System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup "
"service."
msgstr ""
"O modo de sistema foi rexeitado por un usuario sen privilexios. Soamente "
"iniciarase o servizo de busca do servidor D-Bus."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "Non foi posíbel deter o daemon: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"Este programa non precisa ser executado como superusuario (a non ser que se "
"especifique --system)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "Precísanse privilexios de superusuario."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "--start no está permitido para as instancias do sistema."

#: src/daemon/main.c:867
#, c-format
msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn."
msgstr "Servidor configurado polo usuario %s sen start/autospawning."

#: src/daemon/main.c:873
#, c-format
msgid ""
"User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper."
msgstr ""
"Servidor configurado polo usuario %s que aparece como local. Probando máis "
"polo miúdo."

#: src/daemon/main.c:878
msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set."
msgstr "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-exit."

#: src/daemon/main.c:881
msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set."
msgstr ""
"Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-module-loading."

#: src/daemon/main.c:884
msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode."
msgstr "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o modo SHM."

#: src/daemon/main.c:889
msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time."
msgstr ""
"Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o tempo de saída por "
"inactividade."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar adquirir stdio."

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na lectura read(): %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "Produciuse un fallo no inicio do daemon."

#: src/daemon/main.c:987
#, c-format
msgid "setsid() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na sesión setsid(): %s"

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter o ID da máquina"

#: src/daemon/main.c:1145
msgid ""
"OK, so you are running PA in system mode. Please make sure that you actually "
"do want to do that.\n"
"Please read http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/"
"Documentation/User/WhatIsWrongWithSystemWide/ for an explanation why system "
"mode is usually a bad idea."
msgstr ""
"De acordo, está executando P.A. en modo sistema. Asegúrese de saber o que "
"fai antes de levar a cabo isto.\n"
"Lea http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/"
"WhatIsWrongWithSystemWide/ para obter unha explicación de porque o modo "
"sistema é normalmente unha mala idea."

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "Produciuse un fallo no pa_pid_file_create()."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "Produciuse un fallo en pa_core_new()."

#: src/daemon/main.c:1268
msgid "command line arguments"
msgstr "argumentos de liña de ordes"

#: src/daemon/main.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize daemon due to errors while executing startup commands. "
"Source of commands: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao inicializar o daemon debido a que se produciron erros "
"durante a execución de ordes de inicio. A orixe das ordes é: %s"

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr ""
"Iniciouse o daemon sen ningún módulo cargado, polo que se nega a funcionar."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "Sistema de son PulseAudio"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "Iniciar o Sistema de son PulseAudio"

#: src/modules/alsa/alsa-sink.c:672 src/modules/alsa/alsa-sink.c:862
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
"nothing to write.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA espertou para escribir datos novos no dispositivo pero non había nada "
"que escribir.\n"
"Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe "
"desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n"
"Espertáronnos co POLLOUT -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 "
"ou outro valor < min_avail."

#: src/modules/alsa/alsa-source.c:636 src/modules/alsa/alsa-source.c:802
#, c-format
msgid ""
"ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
"nothing to read.\n"
"Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue "
"to the ALSA developers.\n"
"We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
"returned 0 or another value < min_avail."
msgstr ""
"ALSA espertou para ler datos novos desde o dispositivo pero non había nada "
"que ler.\n"
"Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe "
"desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n"
"Espertáronnos co POLLIN -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 "
"ou outro valor < min_avail."

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "Entrada de Bluetooth"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "Saída de Bluetooth"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054
msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
msgstr "Captura en alta fidelidade (A2DP fonte )"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2066
msgid "Headset Head Unit (HSP)"
msgstr "Unidade de auriculares con micrófono (HSP/HFP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2079
msgid "Headset Audio Gateway (HSP)"
msgstr "Porta de enlace de audio por auriculares (HSP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2092
msgid "Handsfree Head Unit (HFP)"
msgstr "Unidade de mans libres (HFP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2105
msgid "Handsfree Audio Gateway (HFP)"
msgstr "Porta de ligazón de audio para máns libres (HFP)"

#: src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:59
msgid ""
"source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the "
"source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the "
"sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to "
"filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how "
"much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample "
"rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> "
"aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> "
"save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being "
"loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> use_master_format=<yes "
"or no> "
msgstr ""
"source_name=<nome da orixe> source_properties=<propiedades da orixe> "
"source_master=<nome da orixe a filtrar> sink_name=<nome do sumideiro> "
"sink_properties=<propiedades para o sumideiro> sink_master=<nome do "
"sumideiro a filtrar> adjust_time=<cada canto reaxustar as taxas en s> "
"adjust_threshold=<canta derixa reaxustar despis en ms> format=<formato da "
"mostra> rate=<taxa de mostraxe> channels=<número das canles> "
"channel_map=<mapa de canles> aec_method=<implementación a usar> "
"aec_args=<parámetros do motor AEC> save_aec=<gardar os datos AEC en /tmp> "
"autoloaded=<estabeleza se este módulo se carga automaticamente> "
"use_volume_sharing=<si ou non> use_master_format=<si ou non> "

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "Manter sempre polo menos un destino cargado aínda que sexa nulo"

#: src/modules/module-always-source.c:35
msgid "Always keeps at least one source loaded even if it's a null one"
msgstr "Manter sempre polo menos unha orixe cargado aínda que sexa nula"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:68
msgid "General Purpose Equalizer"
msgstr "Ecualizador de propósito xeral"

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:72
msgid ""
"sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> "
"channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> "
msgstr ""
"sink_name=<nome para o destino> sink_properties=<propiedades para o destino> "
"sink_master=<sumideiro ao que conectarse> format=<formato de mostra> "
"rate=<taxa de mostra> channels=<cantidade de canles> channel_map=<asignación "
"de canles> autoloaded=<estabelézao se este módulo se carga automaticamente> "
"use_volume_sharing=<si ou non> "

#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1097
#: src/modules/module-equalizer-sink.c:1220
#, c-format
msgid "FFT based equalizer on %s"
msgstr "Ecualizador baseado en FFT en %s"

#: src/modules/module-filter-apply.c:47
msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>"
msgstr "autoclean=<descarga automaticamente os filtros non usados?>"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "Destino virtual LADSPA"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"sink_input_properties=<properties for the sink input> master=<name of sink "
"to filter> sink_master=<name of sink to filter> format=<sample format> "
"rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<input channel "
"map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma "
"separated list of input control values> input_ladspaport_map=<comma "
"separated list of input LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma "
"separated list of output LADSPA port names> autoloaded=<set if this module "
"is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<nome para o destino> sink_properties=<propiedades para o destino> "
"sink_input_properties=<propiedada da entrada para o destino>master=<nome do "
"destino a filtrar> sink_master=<nome do destino a filtrar>format=<formato de "
"mostra> rate=<taxa de mostra> channels=<número de canles> "
"channel_map=<asignación de canles> plugin=<nome do engadido ladspa> "
"label=<etiqueta do engadido ladspa> control=<lista separada por vírgula de "
"valores de control de entrada> input_ladspaport_map=<lista separada por "
"comas dos nomes de portos LADSPA de entrada> output_ladspaport_map=<lista "
"separada por comas dos nomes dos portos LADSPA de saída> "
"autoloaded=<estabelecer se este módulo se carga automaticamente> "

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "Destino nulo sincronizado"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "Saída nula"

#: src/modules/module-null-sink.c:368 src/utils/pactl.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to set format: invalid format string %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer o formato: cadea de formato non válida %s"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "Dispositivos de saída"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "Son en @HOSTNAME@"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
msgid "Virtual surround sink"
msgstr "Sumideiro envolvente virtual"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:54
msgid ""
"sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> "
"master=<name of sink to filter> sink_master=<name of sink to filter> "
"format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> "
"channel_map=<channel map> use_volume_sharing=<yes or no> "
"force_flat_volume=<yes or no> hrir=/path/to/left_hrir.wav hrir_left=/path/to/"
"left_hrir.wav hrir_right=/path/to/optional/right_hrir.wav autoloaded=<set if "
"this module is being loaded automatically> "
msgstr ""
"sink_name=<nome para o destino> sink_properties=<propiedades para o destino> "
"master=<nome do destino a filtrar> sink_master=<nome do destino a filtrar> "
"format=<formato de mostra> rate=<taxa de mostra> channels=<número de canles> "
"channel_map=<asignación de canles> use_volume_sharing=<si ou non> "
"force_flat_volume=<si ou non> hrir=/ruta/ao/left_hrir.wav "
"autoloaded=<estabelecer se este módulo se vai cargar automaticamente> "

#: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
msgid "Unknown device model"
msgstr "Modelo de dispositivo descoñecido"

#: src/modules/raop/raop-sink.c:689
msgid "RAOP standard profile"
msgstr "Perfil estándar RAOP"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Servidor de son PulseAudio"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "Frontal esquerda central"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "Frontal dereita central"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "Auxiliar 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "Auxiliar 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "Auxiliar 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "Auxiliar 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "Auxiliar 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "Auxiliar 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "Auxiliar 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "Auxiliar 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "Auxiliar 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "Auxiliar 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "Auxiliar 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "Auxiliar 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "Auxiliar 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "Auxiliar 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "Auxiliar 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "Auxiliar 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "Auxiliar 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "Auxiliar 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "Auxiliar 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "Auxiliar 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "Auxiliar 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "Auxiliar 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "Auxiliar 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "Auxiliar 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "Auxiliar 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "Auxiliar 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "Auxiliar 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "Auxiliar 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:61 src/utils/pax11publish.c:97
msgid "xcb_connect() failed"
msgstr "xcb_connect() fallou"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:66 src/utils/pax11publish.c:102
msgid "xcb_connection_has_error() returned true"
msgstr "devolveu como true xcb_connection_has_error()"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os datos da cookie"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe para unha extensión descoñecida «%s»"

#: src/pulsecore/core-util.c:1790
#, c-format
msgid ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could "
"e.g. happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, "
"over the native protocol. Don't do that.)"
msgstr ""
"XDG_RUNTIME_DIR (%s) non é propiedade nosa (uid %d), senón uid %d! (Isto "
"podería suceder se, por exemplo, vostede tenta conectarse a un PulseAudio "
"que non pertenza ao superusuario como superusuario mediante o protocolo "
"nativo. Non o faga)."

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "Non é posíbel acceder ao bloqueo de autoxeración."

#: src/pulsecore/log.c:165
#, c-format
msgid "Failed to open target file '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo abrindo o ficheiro de destino «%s»."

#: src/pulsecore/log.c:188
#, c-format
msgid ""
"Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed."
msgstr ""
"Tentouse abrir os ficheiros de destino «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s.%d», "
"mais todos fallaron."

#: src/pulsecore/log.c:651
msgid "Invalid log target."
msgstr "Obxectivo do rexistro incorrecto."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "Entidade existente"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "Non existe esa entidade"

#: src/pulse/error.c:47
msgid "No authentication key"
msgstr "Non hai chave de autenticación"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "Conexión rematada"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "Entidade rematada"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor incorrecto"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "Produciuse un fallo na inicialización do módulo"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "Demasiado longo"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "Código de erro descoñecido"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "Non existe esa extensión"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "Funcionalidade obsoleta"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "Non se atopa a implementación"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "Cliente bifurcado"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao drenar o fluxo: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "O fluxo de reprodución foi drenado."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "Drenando a conexión co servidor."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_begin_write(): %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_peek(): %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "Creouse satisfactoriamente o fluxo."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_get_buffer_attr(): %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "Utilizando especificacións de mostra «%s», mapa de canles «%s»."

#: src/utils/pacat.c:342
#, c-format
msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)."
msgstr "Conectado ao dispositivo %s (índice: %u, suspendido: %s)."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "Produciuse un erro de fluxo: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "Dispositivo de fluxo suspendido.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "Dispositivo de fluxo restabelecido.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "Fluxo esgotado.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "Fluxo saturado.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "Fluxo iniciado.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "Fluxo trasladado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "sen "

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "Cambiaron os atributos do búfer do fluxo.%s"

#: src/utils/pacat.c:415
msgid "Cork request stack is empty: corking stream"
msgstr "A pila de peticións de paradas está baleira: detendo o fluxo"

#: src/utils/pacat.c:421
msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream"
msgstr "A pila de peticións de paradas está baleira: continuando o fluxo"

#: src/utils/pacat.c:425
msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests."
msgstr ""
"Aviso: recibidas máis solicitudes de continuación do fluxo que de paradas."

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "Conexión estabelecida.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_new(): %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_playback(): %s"

#: src/utils/pacat.c:497
#, c-format
msgid "Failed to set monitor stream: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o fluxo do monitor: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_record(): %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "Obtívose EOF."

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_write(): %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en write(): %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "Obtívose sinal, saíndo."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter a latencia: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "Tempo: %0.3f seg; latencia: %0.0f useg."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_update_timing_info(): %s"

#: src/utils/pacat.c:676
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"%s\n"
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"\n"
"  -r, --record                          Create a connection for recording\n"
"  -p, --playback                        Create a connection for playback\n"
"\n"
"  -v, --verbose                         Enable verbose operations\n"
"\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"  -d, --device=DEVICE                   The name of the sink/source to "
"connect to. The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and "
"@DEFAULT_MONITOR@ can be used to specify the default sink, source and "
"monitor respectively.\n"
"  -n, --client-name=NAME                How to call this client on the "
"server\n"
"      --stream-name=NAME                How to call this stream on the "
"server\n"
"      --volume=VOLUME                   Specify the initial (linear) volume "
"in range 0...65536\n"
"      --rate=SAMPLERATE                 The sample rate in Hz (defaults to "
"44100)\n"
"      --format=SAMPLEFORMAT             The sample format, see\n"
"                                        https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
"                                        for possible values (defaults to "
"s16ne)\n"
"      --channels=CHANNELS               The number of channels, 1 for mono, "
"2 for stereo\n"
"                                        (defaults to 2)\n"
"      --channel-map=CHANNELMAP          Channel map to use instead of the "
"default\n"
"      --fix-format                      Take the sample format from the sink/"
"source the stream is\n"
"                                        being connected to.\n"
"      --fix-rate                        Take the sampling rate from the sink/"
"source the stream is\n"
"                                        being connected to.\n"
"      --fix-channels                    Take the number of channels and the "
"channel map\n"
"                                        from the sink/source the stream is "
"being connected to.\n"
"      --no-remix                        Don't upmix or downmix channels.\n"
"      --no-remap                        Map channels by index instead of "
"name.\n"
"      --latency=BYTES                   Request the specified latency in "
"bytes.\n"
"      --process-time=BYTES              Request the specified process time "
"per request in bytes.\n"
"      --latency-msec=MSEC               Request the specified latency in "
"msec.\n"
"      --process-time-msec=MSEC          Request the specified process time "
"per request in msec.\n"
"      --property=PROPERTY=VALUE         Set the specified property to the "
"specified value.\n"
"      --raw                             Record/play raw PCM data.\n"
"      --passthrough                     Passthrough data.\n"
"      --file-format[=FFORMAT]           Record/play formatted PCM data.\n"
"      --list-file-formats               List available file formats.\n"
"      --monitor-stream=INDEX            Record from the sink input with "
"index INDEX.\n"
msgstr ""
"%s [options]\n"
"%s\n"
"\n"
"  -h, --help                            Amosar esta axuda\n"
"      --version                         Amosar a versión\n"
"\n"
"  -r, --record                          Crear unha conexión para gravar\n"
"  -p, --playback                        Crear unha conexión para reproducir\n"
"\n"
"  -v, --verbose                         Activar operacións verbosas\n"
"\n"
"  -s, --server=SERVER                   O nome do servidor co que conectar\n"
"  -d, --device=DEVICE                   O nome do sumideiro/orixe ao que "
"conectarse. Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e "
"@DEFAULT_MONITOR@ poden usarse para especificar o sumideiro, orixe ou "
"monitor predeterminado respectivamente.\n"
"  -n, --client-name=NAME                Como chamar a este cliente no "
"servidor\n"
"      --stream-name=NAME                Como chamar a este fluxo no "
"servidor\n"
"      --volume=VOLUME                   Especificar o volume (linear) "
"inicial no intervalo entre 0...65536\n"
"      --rate=SAMPLERATE                 A taxa de mostra en Hz (defaults to "
"44100)\n"
"      --format=SAMPLEFORMAT             O tipo de mostra, para máis "
"información vexa\n"
"                                        https://www.freedesktop.org/wiki/"
"Software/PulseAudio/Documentation/User/SupportedAudioFormats/\n"
"      --channels=CHANNELS               O número de canles, 1 para mono, 2 "
"para estéreo\n"
"                                        (predeterminado é 2)\n"
"      --channel-map=CHANNELMAP          A mapa de canles que utilizar en "
"lugar do predeterminado\n"
"      --fix-format                      Tomar o formato da mostra do "
"dispositivo ao que o fluxo está a a ser \n"
"                                        conectado.\n"
"      --fix-rate                        Tomar a taxa de mostras do "
"dispositivo orixe ao que o fluxo está a ser conectado.\n"
"      --fix-channels                    Tomar o número de canles e o mapa de "
"canles da orixe do dispositivo ao \n"
"                                       que o fluxo está a ser conectado.\n"
"      --no-remix                        Non upmix nin downmix canles.\n"
"      --no-remap                        Mapear canles por índice en lugar de "
"por nome.\n"
"      --latency=BYTES                   Solicitar a latencia especificada en "
"bytes.\n"
"      --process-time=BYTES              Solicitar o tempo especificado de "
"proceso por solicitudes en bytes.\n"
"      --latency-msec=MSEC               Solicitar a latencia especificada en "
"miliseg.\n"
"      --process-time-msec=MSEC          Solicitar o tempo de proceso "
"espcificado por solicitude en miliseg.\n"
"      --property=PROPERTY=VALUE         Estabelecer a propiedade "
"especificada no valor especificado.\n"
"      --raw                             Gravar/reproducir os datos en PCM en "
"bruto.\n"
"      --passthrough                     Ritmo de proceso de datos.\n"
"      --file-format[=FFORMAT]           Gravar/reproducir os datos PCM "
"formatados.\n"
"      --list-file-formats               Lista de formatos de ficheiro "
"dispoñíbeis.\n"
"      --monitor-stream=INDEX            Gravar a partir da entrada co índice "
"INDEX.\n"

#: src/utils/pacat.c:793
msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server."
msgstr ""
"Reproducir ficheiros de son codificados nun servidor de son de PulseAudio."

#: src/utils/pacat.c:797
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file."
msgstr ""
"Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a un "
"ficheiro."

#: src/utils/pacat.c:801
msgid ""
"Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or "
"the specified file."
msgstr ""
"Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a "
"STDOUT ou a un ficheiro específico."

#: src/utils/pacat.c:805
msgid ""
"Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound "
"server."
msgstr ""
"Reproducir datos de son desde STDIN ou desde un ficheiro específico a un "
"servidor de son de PulseAudio."

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"Compilado con libpulse %s\n"
"Vinculado con libpulse %s\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "Nome do cliente «%s» incorrecto"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "Nome do fluxo «%s» incorrecto"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "Mapa de canles «%s» incorrecto"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "Especificación da latencia «%s» incorrecta"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "Especificación de tempo de proceso «%s» incorrecta"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "Propiedade «%s» incorrecta"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "Formato de ficheiro descoñecido %s."

#: src/utils/pacat.c:1000
msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream"
msgstr "Produciuse un fallo analizando o argumento de --monitor-stream"

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "Especificación de mostra incorrecta"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1033 src/utils/messages.cc:38
msgid "Too many arguments."
msgstr "Demasiados argumentos."

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao xerar a especificación de exemplo para o ficheiro."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de son."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"Aviso: o exemplo de especificación indicado vai ser sobrescrito coas "
"especificacións do ficheiro."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao determinar a especificación de exemplo do ficheiro."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr ""
"Aviso: produciuse un fallo ao determinar o mapa de canles desde o ficheiro."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "O mapa de canles non coincide coa especificación da mostra"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "Aviso: produciuse un fallo ao escribir o mapa de canles no ficheiro."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr ""
"Abrindo un fluxo %s coa especificación da mostra «%s» e o mapa de canles "
"«%s»."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "gravando"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "reproducir"

#: src/utils/pacat.c:1162
msgid "Failed to set media name."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o nome do multimedia."

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new()."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "Produciuse un fallo en io_new()."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new()."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_connect(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_rttime_new()."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run()."

#: src/utils/pacmd.c:51 src/utils/pactl.c:2643
msgid "NAME [ARGS ...]"
msgstr "NOME [ARGS ...]"

#: src/utils/pacmd.c:52 src/utils/pacmd.c:60 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652
msgid "NAME|#N"
msgstr "NOME|#N"

#: src/utils/pacmd.c:54
msgid "NAME|#N VOLUME"
msgstr "NOME|#N VOLUME"

#: src/utils/pacmd.c:55
msgid "#N VOLUME"
msgstr "#N VOLUME"

#: src/utils/pacmd.c:56 src/utils/pacmd.c:70 src/utils/pactl.c:2646
msgid "NAME|#N 1|0"
msgstr "NOME|#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:57
msgid "#N 1|0"
msgstr "#N 1|0"

#: src/utils/pacmd.c:58
msgid "NAME|#N KEY=VALUE"
msgstr "NOME|#N CLAVE=VALOR"

#: src/utils/pacmd.c:59
msgid "#N KEY=VALUE"
msgstr "#N CLAVE=VALOR"

#: src/utils/pacmd.c:61
msgid "#N"
msgstr "#N"

#: src/utils/pacmd.c:62
msgid "NAME SINK|#N"
msgstr "NOME SUMIDEIRO|#N"

#: src/utils/pacmd.c:64 src/utils/pacmd.c:65
msgid "NAME FILENAME"
msgstr "NOME DO NOME DE FICHEIRO"

#: src/utils/pacmd.c:66
msgid "PATHNAME"
msgstr "NOME_DA_RUTA"

#: src/utils/pacmd.c:67
msgid "FILENAME SINK|#N"
msgstr "NOME DE FICHEIRO DO SUMIDEIRO|#N"

#: src/utils/pacmd.c:69 src/utils/pactl.c:2645
msgid "#N SINK|SOURCE"
msgstr "#N SUMIDEIRO|ORIXE"

#: src/utils/pacmd.c:71 src/utils/pacmd.c:77 src/utils/pacmd.c:78
msgid "1|0"
msgstr "1|0"

#: src/utils/pacmd.c:72 src/utils/pactl.c:2647
msgid "CARD PROFILE"
msgstr "PERFIL DA TARXETA"

#: src/utils/pacmd.c:73 src/utils/pactl.c:2650
msgid "NAME|#N PORT"
msgstr "NOME|#N PORTO"

#: src/utils/pacmd.c:74 src/utils/pactl.c:2658
msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET"
msgstr "NOME-DA-TARXETA|TARXETA-#N DESFASE DO PORTO"

#: src/utils/pacmd.c:76
msgid "NUMERIC-LEVEL"
msgstr "NIVEL-NUMÉRICO"

#: src/utils/pacmd.c:79
msgid "FRAMES"
msgstr "MOSTRAS"

#: src/utils/pacmd.c:80 src/utils/pactl.c:2659
msgid "RECIPIENT MESSAGE [MESSAGE_PARAMETERS]"
msgstr "MENSAXE DO DESTINATARIO [PARÁMETROS_DA_MENSAJE]"

#: src/utils/pacmd.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Mostrar esta axuda\n"
"      --version                         Mostrar a versión\n"
"Cando non se dá ningunha orde, pacmd iníciase no modo interactivo.\n"

#: src/utils/pacmd.c:129
#, c-format
msgid ""
"pacmd %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacmd %s\n"
"Compilado con libpulse %s\n"
"Ligado con libpulse %s\n"

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr ""
"O daemon PulseAudio no está executándose, ou non se está executando como un "
"daemon de sesión."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar deter o daemon de PulseAudio."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "O daemon non responde."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter as estatísticas: %s"

#: src/utils/pactl.c:199
#, c-format
msgid "Currently in use: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"
msgstr[1] "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"

#: src/utils/pactl.c:205
#, c-format
msgid "Allocated during whole lifetime: %u block containing %s bytes total.\n"
msgid_plural ""
"Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
msgstr[0] ""
"Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"
msgstr[1] ""
"Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "Tamaño da caché de mostra: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do servidor: %s"

#: src/utils/pactl.c:281
#, c-format
msgid ""
"Server String: %s\n"
"Library Protocol Version: %u\n"
"Server Protocol Version: %u\n"
"Is Local: %s\n"
"Client Index: %u\n"
"Tile Size: %zu\n"
msgstr ""
"Cadea do servidor: %s\n"
"Versión do protocolo da biblioteca: %u\n"
"Versión do protocolo do servidor: %u\n"
"É local: %s\n"
"Índice do cliente: %u\n"
"Tamaño do recadro: %zu\n"

#: src/utils/pactl.c:294
#, c-format
msgid ""
"User Name: %s\n"
"Host Name: %s\n"
"Server Name: %s\n"
"Server Version: %s\n"
"Default Sample Specification: %s\n"
"Default Channel Map: %s\n"
"Default Sink: %s\n"
"Default Source: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"
msgstr ""
"Nome de usuario: %s\n"
"Nome do equipo: %s\n"
"Nome do servidor: %s\n"
"Versión do servidor: %s\n"
"Especificación de mostra predeterminada: %s\n"
"Mapa de canles predeterminado: %s\n"
"Destino predeterminado: %s\n"
"Orixe predeterminada: %s\n"
"Cookie: %04x:%04x\n"

#: src/utils/pactl.c:320
msgid "availability unknown"
msgstr "dispoñibilidade descoñecida"

#: src/utils/pactl.c:332
msgid "Aux"
msgstr "Auxiliar"

#: src/utils/pactl.c:336
msgid "Mic"
msgstr "Micrófono"

#: src/utils/pactl.c:339
msgid "Earpiece"
msgstr "Auricular"

#: src/utils/pactl.c:340
msgid "SPDIF"
msgstr "SPDIF"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do destino: %s"

#: src/utils/pactl.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sink #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor Source: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Sink #%u\n"
"\tEstado: %s\n"
"\tNome: %s\n"
"\tDescrición: %s\n"
"\tControlador: %s\n"
"\tEspecifiación da mostra: %s\n"
"\tMapa da canle: %s\n"
"\tMódulo propietario: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        equilibrio%0.2f\n"
"\tVolume base : %s\n"
"\tOrixe do monitor: %s\n"
"\tLatencia: %0.0f usec, confiugardo %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tPortos:\n"

#: src/utils/pactl.c:708 src/utils/pactl.c:892
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u%s%s, %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u%s%s, %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:710 src/utils/pactl.c:894 src/utils/pactl.c:1256
msgid ", availability group: "
msgstr ", dispoñibilidade de grupo: "

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tPorto activo: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:721 src/utils/pactl.c:905
#, c-format
msgid "\tFormats:\n"
msgstr "\tFormatos:\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información da orixe: %s"

#: src/utils/pactl.c:849
#, c-format
msgid ""
"Source #%u\n"
"\tState: %s\n"
"\tName: %s\n"
"\tDescription: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tOwner Module: %u\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBase Volume: %s\n"
"\tMonitor of Sink: %s\n"
"\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
"\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Fonte #%u\n"
"\tEstado: %s\n"
"\tNome: %s\n"
"\tDescrición: %s\n"
"\tControlador: %s\n"
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
"\tMapa de canles: %s\n"
"\tMódulo de propietario: %u\n"
"\tSilencio: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tVolume base: %s\n"
"\tMonitor de Sink: %s\n"
"\tLatencia: %0.0f usec, configurado %0.0f usec\n"
"\tBandeiras: %s%s%s%s%s%s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do módulo: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Módulo #%u\n"
"\tNome: %s\n"
"\tArgumento: %s\n"
"\tContador de uso: %s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do cliente: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Cliente #%u\n"
"\tControlador: %s\n"
"\tPropietario do módulo: %s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da tarxeta: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Tarxeta #%u\n"
"\tNome: %s\n"
"\tControlador: %s\n"
"\tpropietario do módulo: %s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tPerfís:\n"

#: src/utils/pactl.c:1240
#, c-format
msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n"
msgstr "\t\t%s: %s (sinks: %u, orixes: %u, prioridade: %u, dispoñíbel: %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tPerfil activo: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1254
#, c-format
msgid ""
"\t\t%s: %s (type: %s, priority: %u, latency offset: %<PRId64> usec%s%s, %s)\n"
msgstr ""
"\t\t%s: %s (tipo: %s, prioridade: %u, desprazamento de latencia: %<PRId64> "
"usec%s%s, %s)\n"

#: src/utils/pactl.c:1261
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tProperties:\n"
"\t\t\t\t%s\n"
msgstr ""
"\t\t\tPropiedades:\n"
"\t\t\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1265
#, c-format
msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s"
msgstr "\t\t\tParte do perfil(s): %s"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao tentar obter información da entrada do destino: %s"

#: src/utils/pactl.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Sink Input #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSink Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Entrada do sink #%u\n"
"\tControlador: %s\n"
"\tMódulo de propietario: %s\n"
"\tCliente: %s\n"
"\tSink: %u\n"
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
"\tMapa de canles: %s\n"
"\tFormato: %s\n"
"\tParado: %s\n"
"\tSilencio: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n"
"\tLatencia do sink: %0.0f usec\n"
"\tMétodo de resampleado: %s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter información de saída da orixe: %s"

#: src/utils/pactl.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Source Output #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tClient: %s\n"
"\tSource: %u\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tFormat: %s\n"
"\tCorked: %s\n"
"\tMute: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
"\tSource Latency: %0.0f usec\n"
"\tResample method: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Saída de fonte #%u\n"
"\tControlador: %s\n"
"\tMódulo de propietario: %s\n"
"\tCliente: %s\n"
"\tFonte: %u\n"
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
"\tMapa de canles: %s\n"
"\tFormato: %s\n"
"\tParado: %s\n"
"\tSilencio: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n"
"\tLatencia do sink: %0.0f usec\n"
"\tMétodo de resampleado: %s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter información da mostra: %s"

#: src/utils/pactl.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Sample #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tSample Specification: %s\n"
"\tChannel Map: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tDuration: %0.1fs\n"
"\tSize: %s\n"
"\tLazy: %s\n"
"\tFilename: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Mostra #%u\n"
"\tNome: %s\n"
"\tEspecificación de exemplo: %s\n"
"\tMapa de canles: %s\n"
"\tVolume: %s\n"
"\t        balance %0.2f\n"
"\tDuración: %0.1fs\n"
"\tTamaño: %s\n"
"\tOcioso: %s\n"
"\tNome de ficheiro: %s\n"
"\tPropiedades:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "Produciuse un fallo en: %s"

#: src/utils/pactl.c:1667
#, c-format
msgid "Send message failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo no envío da mensaxe: %s"

#: src/utils/pactl.c:1695
#, c-format
msgid "list-handlers message failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo no mensaxe list-handlers: %s"

#: src/utils/pactl.c:1729
#, c-format
msgid "list-handlers message response array element %d is not a JSON object"
msgstr ""
"O elemento %d da matriz de resposta da mensaxe de list-handlers non é un "
"obxecto JSON"

#: src/utils/pactl.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded"
msgstr "Produciuse un fallo a descarga do módulo: O módulo %s non se cargou"

#: src/utils/pactl.c:1818
#, c-format
msgid ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channel, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgid_plural ""
"Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas "
"channel(s) supported = %d\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume "
"para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume "
"para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a mostra: %s"

#: src/utils/pactl.c:2147
msgid "change"
msgstr "cambiar"

#: src/utils/pactl.c:2167
msgid "sink-input"
msgstr "entrada-destino"

#: src/utils/pactl.c:2170
msgid "source-output"
msgstr "saída-orixe"

#: src/utils/pactl.c:2173
msgid "module"
msgstr "módulo"

#: src/utils/pactl.c:2176
msgid "client"
msgstr "cliente"

#: src/utils/pactl.c:2179
msgid "sample-cache"
msgstr "caché-mostraxe"

#: src/utils/pactl.c:2182
msgid "server"
msgstr "servidor"

#: src/utils/pactl.c:2185
msgid "card"
msgstr "tarxeta"

#: src/utils/pactl.c:2206
#, c-format
msgid "Event '%s' on %s #%u\n"
msgstr "Evento «%s» en %s #%u\n"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "Especificación incorrecta de volume"

#: src/utils/pactl.c:2581
msgid "Volume outside permissible range.\n"
msgstr "Volume fóra do rango permitido.\n"

#: src/utils/pactl.c:2594
msgid "Invalid number of volume specifications.\n"
msgstr "Número incorrecto das especificacións do volume.\n"

#: src/utils/pactl.c:2606
msgid "Inconsistent volume specification.\n"
msgstr "A especificación do volume é inconsistente.\n"

#: src/utils/pactl.c:2636 src/utils/pactl.c:2637 src/utils/pactl.c:2638
#: src/utils/pactl.c:2639 src/utils/pactl.c:2640 src/utils/pactl.c:2641
#: src/utils/pactl.c:2642 src/utils/pactl.c:2643 src/utils/pactl.c:2644
#: src/utils/pactl.c:2645 src/utils/pactl.c:2646 src/utils/pactl.c:2647
#: src/utils/pactl.c:2648 src/utils/pactl.c:2649 src/utils/pactl.c:2650
#: src/utils/pactl.c:2651 src/utils/pactl.c:2652 src/utils/pactl.c:2653
#: src/utils/pactl.c:2654 src/utils/pactl.c:2655 src/utils/pactl.c:2656
#: src/utils/pactl.c:2657 src/utils/pactl.c:2658 src/utils/pactl.c:2659
#: src/utils/pactl.c:2660 quodlibet/util/__init__.py:144
msgid "[options]"
msgstr "[opcións]"

#: src/utils/pactl.c:2638
msgid "[TYPE]"
msgstr "[TIPO]"

#: src/utils/pactl.c:2640
msgid "FILENAME [NAME]"
msgstr "NOME_DE_FICHEIRO [NOME]"

#: src/utils/pactl.c:2641
msgid "NAME [SINK]"
msgstr "NOME [SUMIDEIRO]"

#: src/utils/pactl.c:2653
msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]"

#: src/utils/pactl.c:2654
msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]"
msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]"

#: src/utils/pactl.c:2655
msgid "NAME|#N 1|0|toggle"
msgstr "NOME|#N 1|0|alternar"

#: src/utils/pactl.c:2656
msgid "#N 1|0|toggle"
msgstr "#N 1|0|alternar"

#: src/utils/pactl.c:2657
msgid "#N FORMATS"
msgstr "#N FORMATOS"

#: src/utils/pactl.c:2661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n"
"can be used to specify the default sink, source and monitor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n"
"poden usarse para especificar o destino, orixe e monitor predeterminados.\n"

#: src/utils/pactl.c:2664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT                   The format of the output. Either "
"\"normal\" or \"json\"\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"  -n, --client-name=NAME                How to call this client on the "
"server\n"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                            Mostra esta axuda\n"
"      --version                         Mostra a versión\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT                   O formato da saída. Puede ser "
"«normal» o «json»\n"
"  -s, --server=SERVIDOR                 O nome do servidor co que conectar\n"
"  -n, --client-name=NOME                Como chamar a este cliente no "
"servidor\n"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"Compilado con libpulse %s\n"
"Vinculado con libpulse %s\n"

#: src/utils/pactl.c:2751
#, c-format
msgid "Invalid format value '%s'"
msgstr "Formato do valor «%s» incorrecto"

#: src/utils/pactl.c:2778
#, c-format
msgid "Specify nothing, or one of: %s"
msgstr "Non especifique nada, ou un de: %s"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "Por favor, especifique un ficheiro de mostra para cargar"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar abrir o ficheiro de son."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr ""
"Aviso: produciuse un fallo ao tentar determinar a especificación da mostra "
"desde o ficheiro."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "Debe especificar un nome de mostra para reproducir"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "Debe especificar un nome de mostra para eliminar"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "Debe especificar un índice para a entrada ao destino e un destino"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "Debe especificar un índice para a saída da orixe e unha orixe"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "Debe especificar un nome de módulo e os argumentos."

#: src/utils/pactl.c:2889
msgid "You have to specify a module index or name"
msgstr "Debe de especificar un índice ou un nome do módulo"

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"Non é posíbel especificar máis dun destino. Ten que especificar un valor "
"booleano."

#: src/utils/pactl.c:2907 src/utils/pactl.c:2927
msgid "Invalid suspend specification."
msgstr "Especificación de suspensión incorrecta."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"Non é posíbel especificar máis dunha orixe. Ten que especificar un valor "
"booleano."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "Debe especificar un nome/índice de tarxeta e un nome de perfil"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un nome de porto"

#: src/utils/pactl.c:2961
msgid "You have to specify a sink name"
msgstr "Ten que especificar un nome de destino"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un nome de porto"

#: src/utils/pactl.c:2985
msgid "You have to specify a source name"
msgstr "Ten que especificar un nome para a fonte"

#: src/utils/pactl.c:2998 src/utils/pactl.c:3076
msgid "You have to specify a sink name/index"
msgstr "Ten que especificar un nome/índice de destino"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un volume"

#: src/utils/pactl.c:3021 src/utils/pactl.c:3101
msgid "You have to specify a source name/index"
msgstr "Ten que especificar un nome/índice de fonte"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un volume"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "Debe especificar un índice de destino e un volume"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "Índice de entrada a destino incorrecto"

#: src/utils/pactl.c:3060
msgid "You have to specify a source output index and a volume"
msgstr "Debe especificar un índice de saída de orixe e un volume"

#: src/utils/pactl.c:3065
msgid "Invalid source output index"
msgstr "Índice de saída de orixe non válido"

#: src/utils/pactl.c:3086
msgid ""
"You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Debe especificar un nome/índice sink e unha acción para silenciar (0, 1 ou "
"'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3091 src/utils/pactl.c:3116 src/utils/pactl.c:3136
#: src/utils/pactl.c:3154
msgid "Invalid mute specification"
msgstr "Especificación de silenciado non válida"

#: src/utils/pactl.c:3111
msgid ""
"You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Debe especificar un nome/índice de saída da orixe e unha acción para "
"silenciar (0, 1 ou 'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3126
msgid ""
"You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')"
msgstr ""
"Debe especificar un índice de entrada sink e unha acción para silenciar (0, "
"1 ou 'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "Especificación incorrecta de índice de entrada a destino"

#: src/utils/pactl.c:3144
msgid ""
"You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or "
"'toggle')"
msgstr ""
"Debe especificar un índice de saída da orixe e unha acción para silenciar "
"(0, 1 ou 'toggle')"

#: src/utils/pactl.c:3149
msgid "Invalid source output index specification"
msgstr "Especificación de índice de saída de orixe non válida"

#: src/utils/pactl.c:3162
msgid "You have to specify at least an object path and a message name"
msgstr ""
"Debe especificar cando menos unha ruta de acceso ao obxecto e un nome de "
"mensaxe"

#: src/utils/pactl.c:3172
msgid ""
"Excess arguments given, they will be ignored. Note that all message "
"parameters must be given as a single string."
msgstr ""
"Fornecéronse argumentos de máis, serán ignorados. Teña en conta que todos os "
"parámetros de mensaxe deben ingresarse como unha única cadea."

#: src/utils/pactl.c:3182
msgid ""
"You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported "
"formats"
msgstr ""
"Debe especificar un índice de sumideiro e unha lista separada por puntos e "
"comas dos formatos admitidos"

#: src/utils/pactl.c:3194
msgid "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset"
msgstr ""
"Debe de especificar un nome ou un índice de tarxeta, un nome de porto e un "
"desfase (offset) de latencia"

#: src/utils/pactl.c:3201
msgid "Could not parse latency offset"
msgstr "Non foi posíbel procesar o desfase da latencia"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "Non se especificou ningunha orde correcta."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao continuar: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao suspender: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "AVISO: o servidor de son non é local, non se suspende.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro na conexión: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "AVISO: o proceso fillo foi rematado polo sinal %u\n"

#: src/utils/pasuspender.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s [options] -- PROGRAM [ARGUMENTS ...]\n"
"\n"
"Temporarily suspend PulseAudio while PROGRAM runs.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Show this help\n"
"      --version                         Show version\n"
"  -s, --server=SERVER                   The name of the server to connect "
"to\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [opcións] --PROGRAMA [ARGUMENTOS ...]... \n"
"\n"
"Suspende temporalmente PulseAudio mentres se executa o PROGRAMA.\n"
"\n"
"  -h, --help                            Mostra esta axuda\n"
"      --version                         Mostra a versión\n"
"  -s, --server=SERVIDOR                 O nome do servidor co que "
"conectarse\n"
"\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"Compilado con libpulse %s\n"
"Vinculado con libpulse %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new().\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new().\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run().\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D pantalla] [-S servidor] [-O destino] [-I orixe] [-c ficheiro]  [-d|-"
"e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Mostra os datos actuais de PulseAudio asociados a unha pantalla X11 "
"(por omisión)\n"
" -e    Exporta os datos locais de PulseAudio a unha pantalla X11\n"
" -i    Importa os datos de PulseAudio dunha pantalla X11 cara ás variables "
"de contorno local e o ficheiro de cookies.\n"
" -r    Elimina todos os datos de PulseAudio dunha pantalla X11\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar unha liña de ordes.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "Servidor: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Orixe: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "Destino: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "Cookie: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar os datos da cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao tentar gardar os datos da cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter FQDN.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da cookie\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "Aínda non está implementado.\n"

#: ../net.c:173
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome do servidor NFS:"

#: ../net.c:176
msgid "Red Hat directory:"
msgstr "Directorio de Red Hat:"

#: ../net.c:182
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuración de NFS"

#: ../net.c:265
msgid "Nameserver IP"
msgstr "IP do servidor de nomes"

#: ../net.c:269 ../net.c:773
msgid "Nameserver"
msgstr "Servidor de nomes"

#: ../net.c:270
msgid ""
"Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
"not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
"A solicitude de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero "
"non incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, indíqueo agora. Se non "
"ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación "
"continuará."

#: ../net.c:280
msgid "Invalid IP Information"
msgstr "Información IP non válida"

#: ../net.c:281
msgid "You entered an invalid IP address."
msgstr "Indicou un enderezo IP non válido."

#: ../net.c:304
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Indique a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debe ser "
"introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, "
"1.2.3.4)."

#: ../net.c:316
msgid "Default gateway (IP):"
msgstr "Pasarela por defecto (IP):"

#: ../net.c:319
msgid "Primary nameserver:"
msgstr "Servidor de nomes primario:"

#: ../net.c:346
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Usar configuración de IP dinámico (BOOTP/DHCP)"

#: ../net.c:374
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurar TCP/IP"

#: ../net.c:405
msgid "Missing Information"
msgstr "Falta información"

#: ../net.c:406
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos."

#: ../net.c:414 ../net.c:705
msgid "Dynamic IP"
msgstr "IP dinámico"

#: ../net.c:415 ../net.c:706
msgid "Sending request for IP information..."
msgstr "Enviando a petición de información IP..."

#: ../net.c:578
msgid "Determining host name and domain..."
msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..."

#: ../net.c:689 ../net.c:722
msgid "kickstart"
msgstr "kickstart"

#: ../net.c:690
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s"

#: ../net.c:723
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede"

#: ../net.c:767
msgid "Boot protocol to use"
msgstr "Protocolo de arrinque a usar"

#: ../net.c:769
msgid "Network gateway"
msgstr "Pasarela de rede"

#: ../net.c:780
msgid "Domain name"
msgstr "Nome de dominio"

#: ../net.c:866
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espacio> escoller | <F12> seg. pantalla"

#: ../net.c:867
#, c-format
msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
msgstr "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."

#: ../net.c:870
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración da rede"

#: ../net.c:871
msgid "Would you like to set up networking?"
msgstr "¿Quere configurar a rede?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../pure-ftpd-common.templates:1001
msgid "inetd, standalone"
msgstr "inetd, autónomo"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:"
msgstr "Executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servidor autónomo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a "
"suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will "
"only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation "
"is more efficient for busy ftp sites."
msgstr ""
"Pódese executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servizo autónomo. Empregar "
"inetd é unha opción axeitada para servidores ftp pequenos, xa que o "
"superservidor inetd só ha lanzar pure-ftpd para xestionar as conexións "
"entrantes. A operación autónoma é máis eficiente para sitios ftp grandes."

#. Type: select
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:1002
msgid ""
"Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as "
"limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address."
msgstr ""
"Teña en conta que algunhas opcións só funcionan en modo autónomo, tales coma "
"limitar as conexións por IP e ligar o servidor a un enderezo IP determinado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?"
msgstr "¿Quere instalar pure-ftpwho con \"setuid\" root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly "
"trivial program, this poses little security risk. Still, it is only "
"recommended that you install any program setuid root if you need it."
msgstr ""
"O programa pure-ftpwho só funciona con privilexios de administrador. Como é "
"un programa bastante trivial, isto presenta pouco risco de seguridade. Aínda "
"así, recoméndase que instale os programas con \"setuid\" root só se o "
"precisa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:2001
msgid ""
"You can always change your mind later by reconfiguring this package with "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."
msgstr ""
"Sempre pode cambiar de idea máis tarde e reconfigurar o paquete coa orde "
"\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid "Your installation uses an obsolete configuration method"
msgstr "A súa instalación emprega un método de configuración obsoleto"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options "
"specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was "
"no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd."
msgstr ""
"As versións antigas do paquete Debiann pure-ftpd empregaban opcións de liña "
"de ordes especificadas en /etc/default/pure-ftpd. Isto cambiouse porque non "
"había unha maneira doada de empregar esas opcións cando se lanzaba o servizo "
"desde inetd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid ""
"Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for "
"configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any "
"customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are "
"reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to "
"use a way to do this automatically that would work for all cases. You can "
"then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the "
"future."
msgstr ""
"Pure-ftpd agora emprega o ficheiro /etc/pure-ftpd.conf (mediante pure-config."
"pl) para a configuración tanto en modo autónomo coma inetd. Debería "
"asegurarse de que as personalizacións que faga na liña OPTIONS de /etc/"
"default/pure-ftpd se reflictan en /etc/pure-ftpd.conf, xa que de momento non "
"hai unha maneira de facelo automaticamente e que funcione en tódolos casos. "
"Despois ha poder eliminar a liña OPTIONS para non volver ver esta mensaxe no "
"futuro."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved"
msgstr "Gardouse a configuración de pure-ftpd antiga procedente de inetd.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:4001
msgid ""
"You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused "
"any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost.  Your old "
"configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd."
msgstr ""
"Está a actualizar unha versión antiga do paquete Debian pure-ftpd que fixo "
"que se perdera a configuración que había en /etc/inetd.conf. Gravouse a "
"configuración antiga en /etc/inetd.conf-pureftpd."

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid "Default MinUID value has been changed to 1000"
msgstr "O valor de MinUID por defecto cambiouse a 1000"

#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:5001
msgid ""
"The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has "
"been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. "
"This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an "
"uid below 1000."
msgstr ""
"O valor por defecto para o modificador -u armacenado en /etc/pure-ftpd/conf/"
"MinUID cambiouse de 100 a 1000 para cumprir coa política de Debian. Isto "
"pode romper a configuración de Pure-FTPd se emprega usuarios virtuais cun "
"UID inferior a 1000."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "¿Activar os chroots virtuais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
msgid ""
"Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual "
"chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to "
"directories not located in the user's home directory.  This is useful for "
"having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every "
"home directory."
msgstr ""
"Os usuarios con chroot adoitan estar restrinxidos ao seu directorio inicial. "
"Cos chroots virtuais sempre se siguen as ligazóns simbólicas, incluso se "
"apuntan a directorios situados fóra do directorio inicial do usuario. Isto é "
"útil para ter directorios compartidos coma unha ligazón simbólica a /var/"
"incoming en cada directorio inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update domain in put-dns.conf?"
msgstr "Actualizar automaticamente o dominio en put-dns.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external "
"domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration "
"file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically "
"updated."
msgstr ""
"Se put-dns está activado, cando se estea a configurar intentará detectar un "
"nome de dominio externo válido no sistema actual e actualizará o ficheiro de "
"configuración put-dns.conf para usalo. Se está desactivado entón non se "
"actualizará automaticamente a configuración."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:51:15 UTC
#: pybiklib/application.py:294
msgid "Press the Esc key to exit Edit Mode"
msgstr "Prema a tecla Esc para saír do modo de edición"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:16:55 UTC
#. substitution for {move_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:302
#, python-brace-format
msgid "{current} / {total} move"
msgid_plural "{current} / {total} moves"
msgstr[0] "{current} / {total} movemento"
msgstr[1] "{current} / {total} movementos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:51:15 UTC
#. substitution for {solved_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:306
msgid "solved"
msgstr "resolto"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:51:15 UTC
#: pybiklib/application.py:306
msgid "not solved"
msgstr "sen resolver"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:16:55 UTC
#. statusbar text
#: pybiklib/application.py:309
#, python-brace-format
msgid "{move_text}, {solved_text}"
msgstr "{move_text}, {solved_text}"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:16:55 UTC
#: pybiklib/application.py:314
msgid "Congratulations, you have solved the puzzle!"
msgstr "Parabéns, resolveu o crebacabezas!"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:51:15 UTC
#. Name of the application, probably should not be translated.
#: pybiklib/config.py:35 data/ui/qt/main.ui.h:271
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:3
msgid "Pybik"
msgstr "Pybik"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-12 13:13:37 UTC
#. short description
#: pybiklib/config.py:65 data/app-meta/pybik.desktop.in:4
msgid "Rubik's cube game"
msgstr "Xogo do cubo de Rubik"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-21 01:59:23 UTC
#. The next 7 lines belong together and form the long description
#: pybiklib/config.py:68
msgid "Pybik is a 3D puzzle game about the cube invented by Ernő Rubik."
msgstr "Pybik é un crebacabezas 3D baseado no cubo inventado por Ernő Rubik."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:15:23 UTC
#: pybiklib/config.py:70
msgid ""
"Various 3D puzzles, such as cubes, towers, prisms, tetrahedra, octahedra, "
"dodecahedra and many more"
msgstr ""
"Varios crebacabezas 3D, como cubos, torres, prismas, tetraedros, octaedros, "
"dodecaedros e moitos máis"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-21 01:59:23 UTC
#: pybiklib/config.py:71
msgid "Solvers for some puzzles"
msgstr "Solucionadores para algúns crebacabezas"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-20 09:08:36 UTC
#. Use something that is common in the Rubik scene in your language, sometimes it's just the equivalent of "patterns".
#: pybiklib/config.py:72 data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:19
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:22
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:26
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:30
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:34
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:39
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:43
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:48
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:52
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:56
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:60
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:64
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:68
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:72
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:76
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:82
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:86
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:91
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:95
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:99
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:103
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:107
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:111
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:116
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:120
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:124
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:128
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:133
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:137
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:141
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:145
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:149
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:153
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:157
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:161
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:165
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:169
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:173
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:177
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:181
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:185
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:190
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:195
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:199
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:203
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:207
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:211
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:215
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:219
msgid "Pretty patterns"
msgstr "Patróns agradábeis"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-21 01:59:23 UTC
#: pybiklib/config.py:73
msgid "Editor for move sequences"
msgstr "Editor para secuencias de movementos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-21 01:59:23 UTC
#: pybiklib/config.py:74
msgid "Custom colors and images on the surface of the puzzles"
msgstr "Cores personalizadas e imaxes na superficie dos crebacabezas"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2013-08-15 14:25:53 UTC
#: pybiklib/config.py:78
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa é software lbre: vostede pode redistribuílo e/ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU, tal e como é publicada pola "
"Free Software Foundation, na súa versión 3, ou (á súa elección) segundo unha "
"versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese agardando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA, incluso sen a garantía expresa de COMERCIALIZACIÓN ou de "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral GNU "
"para obter máis detalles."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 09:14:42 UTC
#. Text between "<" and ">" is expanded to a link by the program and should not be modified.
#. Text between "<LINK|>" and "<|>" is the translatable text for the link.
#: pybiklib/config.py:90
msgid ""
"Read the full text of the <text:FULL_LICENSE_TEXT|>GNU General Public "
"License<|> or see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Lea o texto completo da <text:FULL_LICENSE_TEXT|>Licenza Pública Xeral de "
"GNU<|> ou olle <http://www.gnu.org/licenses/>."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2013-08-15 14:27:35 UTC
#: pybiklib/config.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"If you find any bugs in Pybik or have a suggestion for an improvement then "
"please submit a <{CONTACT_FILEBUG}|>bug report<|>."
msgstr ""
"Se atopa algún erro no Pybik ou ten unha suxestión para melloralo, envíe un  "
"<{CONTACT_FILEBUG}|>informe de erro<|>."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:43:21 UTC
#: pybiklib/config.py:103
msgid ""
"Translations are managed by the <https://translations.launchpad.net/+groups/"
"launchpad-translators|>Launchpad translation group<|>.\n"
"\n"
"If you want help to translate Pybik to your language you can do it through "
"the <https://translations.launchpad.net/pybik|>web interface<|>.\n"
"\n"
"Read more about <https://help.launchpad.net/Translations|>\"Translating with "
"Launchpad\"<|> and <https://help.launchpad.net/Translations/"
"StartingToTranslate|>\"Starting to translate\"<|>."
msgstr ""
"As traducións son xestionadas polo <https://translations.launchpad.net/"
"+groups/launchpad-translators|>Grupo de tradución de Launchpad<|>.\n"
"\n"
"Se quere axudar na tradución do Pybik o seu idioma pode facelo na <https://"
"translations.launchpad.net/pybik|>interface web<|>.\n"
"\n"
"Bótelle unha ollada a <https://help.launchpad.net/Translations|>\"Traducindo "
"co Launchpad\"<|> e <https://help.launchpad.net/Translations/"
"StartingToTranslate|>\"Comezar a traducir\"<|>."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:08:30 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:104 data/ui/qt/main.ui.h:275
msgid "Select Puzzle"
msgstr "Seleccione o crebacabezas"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:19:43 UTC
#. 1 slice, 2 slices, 3 slices, ...
#: pybiklib/dialogs.py:134 pybiklib/dialogs.py:154 pybiklib/dialogs.py:180
#: pybiklib/dialogs.py:201
msgid "{} slice"
msgid_plural "{} slices"
msgstr[0] "{} rebanda"
msgstr[1] "{} rebandas"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 08:59:34 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:196 pybiklib/dialogs.py:225
msgid "{}×{} slices"
msgstr "{}×{} rebandas"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-12 13:13:37 UTC
#. The next strings form the text in the help dialog:
#. Title of the 1st paragraph
#: pybiklib/dialogs.py:290
msgid "Using the mouse to rotate the cube"
msgstr "Usando o rato para rotar o cubo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 15:39:34 UTC
#. Text of the 1st paragraph, followed by bullet list items
#: pybiklib/dialogs.py:292
msgid ""
"Position the mouse cursor over the puzzle and you will see an arrow that "
"gives you a hint in which direction the slice under the mouse cursor will be "
"rotated."
msgstr ""
"Sitúe o punteiro do rato sobre o crebacabezas e vará unha frecha que indica "
"a dirección na que vai ser xirada a a rebanda situada baixo o punteiro."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:31:42 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:294
msgid ""
"The left mouse button rotates a single slice of the cube in the direction of "
"the arrow."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato xira unha soa rebanda do cubo na dirección da "
"frecha."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:31:42 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:295
msgid ""
"The right mouse button rotates a single slice of the cube against the "
"direction of the arrow."
msgstr ""
"O botón dereito do rato xira unha soa rebanda do cubo na dirección contraria "
"a da frecha."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:31:42 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:296
msgid ""
"To rotate the whole cube instead of a single slice press the Ctrl key "
"together with the mouse button."
msgstr ""
"Para xirar o cubo enteiro no canto de unha soa rebanda prema a tecla Ctrl "
"xunto co botón do rato."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-12 13:13:37 UTC
#. Title of the 2nd paragraph
#: pybiklib/dialogs.py:298
msgid "Using the keyboard to rotate the cube"
msgstr "Usando o teclado para rotar o cubo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-19 11:24:07 UTC
#. Text of the 2nd paragraph, followed by bullet list items
#: pybiklib/dialogs.py:300
msgid ""
"Make sure the keyboard focus is on the cube area (e.g. click on the "
"background of the cube). The keys can be configured in the preferences "
"dialog, the default is:"
msgstr ""
"Asegúrese de que o foco do teclado está na zona do cubo (p. ex. premendo no "
"fondo do cubo). Pode configurar as teclas no  diálogo de preferencias, o "
"predeterminado é:"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 15:51:05 UTC
#. before the item text is a list of keys
#: pybiklib/dialogs.py:303 pybiklib/dialogs.py:318
msgid "Moves the left, right, upper, down, front or back slice clockwise."
msgstr ""
"Move as rebandas cara a esquerda, dereita, arriba, abaixo, adiante ou atrás "
"no sentido das agullas do reloxo."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 15:49:12 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:304 pybiklib/dialogs.py:319
msgid "Moves a slice couterclockwise."
msgstr "Mover unha rebanda no sentido contrario das agullas do reloxo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:17:50 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:305 pybiklib/dialogs.py:320
msgid "Moves the whole cube."
msgstr "Mover todo o cubo."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:17:50 UTC
#. Title of the 3rd paragraph
#: pybiklib/dialogs.py:307
msgid "Other keys and buttons"
msgstr "Outras teclas e botóns"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:16:37 UTC
#. bullet list items of the 3rd paragraph
#: pybiklib/dialogs.py:309
msgid "Mouse wheel – Zoom in/out"
msgstr "Roda do rato – Achegar/afastar"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 15:35:18 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:310
msgid ""
"Arrow keys, Left mouse button on the background – Changes the direction of "
"looking at the cube."
msgstr ""
"As teclas de frecha, co botón esquerdo do rato premido sobre o fondo, cambia "
"a orientación do cubo."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-19 11:24:07 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:311
msgid ""
"Moves keyboard focus to the sequence editor above the cube area where you "
"can edit the move sequence in the notation described below. Hit enter when "
"done."
msgstr ""
"Despraza o foco do teclado para o editor de secuencias por riba da zona do "
"cubo onde pode editar a secuencia de movementos na notación que se describe "
"a seguir. Prema Intro cando teña rematado."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:16:37 UTC
#. Title of the 4th paragraph
#: pybiklib/dialogs.py:315
msgid "Notation for moves"
msgstr "Notación para os movementos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:16:37 UTC
#. Text of the 4th paragraph, followed by bullet list items
#: pybiklib/dialogs.py:317
msgid ""
"All moves, however they are made, are displayed progressively above the cube "
"area:"
msgstr ""
"Todos os movementos, calquera que sexan, amósanse progresivamente baixo a "
"área do cubo:"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-19 11:31:04 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:321
msgid ""
"Moves the first, second or third slice from left clockwise. The allowed "
"numbers are in the range from 1 to the count of parallel slices. \"l1\" is "
"always the same as \"l\" and for the classic 3×3×3-Cube \"l2\" is the same "
"as \"r2-\" and \"l3\" is the same as \"r-\"."
msgstr ""
"Move a primeira, segunda ou terceira rebanda no sentido das agullas do "
"reloxo. Os números permitidos están no rango desde 1 ata o número de lados "
"paralelos. «l1» é sempre o mesmo que «l», e para o clásico cubos 3×3×3 «l2» "
"é o mesmo que «r2-» e «l3» é o mesmo que «r-»."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:16:37 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:325
msgid "You can use a space to separate groups of moves."
msgstr "Pode empregar un espazo para separar grupos de movementos."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-18 11:00:57 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:379
msgid "Pybik project website"
msgstr "Páxina web do proxecto Pybik"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:16:37 UTC
#: pybiklib/pluginlib.py:301
msgid "This plugin does not work for any model."
msgstr "Este engadido non funciona en ningún modelo."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:16:37 UTC
#: pybiklib/pluginlib.py:303 pybiklib/pluginlib.py:306
msgid "This plugin only works for:"
msgstr "Este engadido só funciona en:"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:16:37 UTC
#: pybiklib/pluginlib.py:498
msgid "This puzzle is not solvable."
msgstr "Este crebacabezas non ten solución."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2013-06-01 22:16:26 UTC
#: pybiklib/schema.py:211
msgid "ugly"
msgstr "pobre"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2013-06-01 22:16:26 UTC
#: pybiklib/schema.py:212
msgid "higher"
msgstr "moi alto"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/about.ui.h:212
msgid "About Pybik"
msgstr "Sobre o Pybik"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 10:09:54 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:272
msgid "&New Challenge"
msgstr "&Novo desafío"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:273
msgid "Ne&w Solved"
msgstr "No&vo resolto"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:276
msgid "&Set as Initial State"
msgstr "&Definir como estado inicial"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:277
msgid "&Reset Rotation"
msgstr "&Restabelecer a rotación"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:278
msgid "&Preferences …"
msgstr "&Preferencias…"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:279
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra de &estado"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:280
msgid "&Info …"
msgstr "&Información…"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:287
msgid "Add Mark"
msgstr "Engadir marca"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:291
msgid "Remove Mark"
msgstr "Retirar marca"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:27:45 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:293
msgid "Remove the mark at the current place in the sequence of moves"
msgstr "Retirar a marca do lugar actual na secuencia de movementos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:27:45 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:295
msgid "&Edit Bar"
msgstr "Barra de &edición"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:27:45 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:296
msgid "&Help …"
msgstr "&Axuda…"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:373
msgid "Animation Speed:"
msgstr "Velocidade da animación:"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:375
msgid "Mirror Distance:"
msgstr "Distancia do espello:"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:10:27 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:380
msgid ""
"Lower antialiasing has better performance, higher antialiasing has better "
"quality."
msgstr ""
"Un suavizado baixo ten mellor rendemento, un suavizado alto ten maior "
"calidade."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2013-06-01 22:17:46 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:384
msgid "The program needs to be restarted for the changes to take effect."
msgstr "É necesario reiniciar o programa para que os cambios teñan efecto"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:15:23 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:386
msgid "Point and click, all directions"
msgstr "Apunte e prema, todas as direccións"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:15:23 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:387
msgid "Point and click, simplified"
msgstr "Apunte e prema, simplificado"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:405
msgid "Image File:"
msgstr "Ficheiro de imaxe:"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 11:04:43 UTC
#: pybiklib/ext/qt.py:1723
msgid "select …"
msgstr "seleccionar..."

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:52:26 UTC
#: pybiklib/ext/qtui.py:94
msgid "Press a key …"
msgstr "Prema unha tecla…"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:29:33 UTC
#. Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons, last character must be a semicolon. These keywords are used when searching for applications in Unity, GNOME Shell, etc.
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:10
msgid "rubik;cube;puzzle;magic;"
msgstr "rubik;cubo;crebacabezas;máxico;"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:43:21 UTC
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:19
msgid "Solve random puzzle"
msgstr "Resolver un crebacabezas o chou"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:07:48 UTC
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:22
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:25
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:28
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:31
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:34
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:37
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:40
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:43
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:46
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:49
msgid "Solve in {} move"
msgid_plural "Solve in {} moves"
msgstr[0] "Resolver en {} movemento"
msgstr[1] "Resolver en {} movementos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 10:51:35 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:31
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:34
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:56
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:73
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:100
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:118
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:140
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:158
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:21
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:24
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:53
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:74
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:90
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:107
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:129
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:170
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:32
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:35
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:64
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:85
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:100
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:113
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:130
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:141
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:20
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:23
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:68
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:107
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:139
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:165
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:183
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:197
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:18 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:21
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:37 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:55
msgid "Solvers"
msgstr "Solucionadores"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:07:48 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:32
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:35
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:57
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:74
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:101
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:119
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:141
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:159
msgid "Beginner's method"
msgstr "Método para principiantes"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:42:47 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:36
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:26
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:37
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:25
msgid "Top edges"
msgstr "Marxes superiores"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:42:47 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:58
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:55
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:66
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:70
msgid "Top corners"
msgstr "Cantos superiores"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:19:43 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:75
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:76
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:87
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:109
msgid "Middle slice"
msgstr "Rebanda do medio"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:42:47 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:102
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:92
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:115
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:167
msgid "Bottom edge orient"
msgstr "Orientar o bordo inferior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:42:47 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:120
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:143
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:199
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:57
msgid "Bottom corner orient"
msgstr "Orientar o canto inferior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:42:47 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:142
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:109
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:132
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:185
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:39
msgid "Bottom corner place"
msgstr "Situar o canto inferior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:42:47 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:160
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:172
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:102
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:141
msgid "Bottom edge place"
msgstr "Situar o bordo inferior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:07:48 UTC
#. Leyan Lo is the inventor of the solution
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:23
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:25
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:54
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:75
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:91
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:108
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:130
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:171
msgid "Leyan Lo"
msgstr "Leyan Lo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:05:15 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:34
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:36
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:65
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:86
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:101
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:114
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:142
msgid "Spiegel"
msgstr "Spiegel"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:06:32 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:22
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:24
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:69
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:108
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:140
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:166
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:184
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:198
msgid "Spiegel improved"
msgstr "Spiegel mellorado"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:06:32 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:19 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:22
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:38 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:56
msgid "2×2×2"
msgstr "2×2×2"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:19:43 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:23
msgid "Top slice"
msgstr "Rebanda superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:45:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:57
msgid "Fried Eggs"
msgstr "Ovos fritidos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:45:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:61
msgid "Big Fried Eggs"
msgstr "Ovos fritidos grandes"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:45:28 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:65
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:69
msgid "4 Fried Eggs"
msgstr "4 ovos fritidos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:51:47 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:73
msgid "2 Fried Eggs"
msgstr "2 ovos fritidos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:33:42 UTC
#. T is the shape formed by the cube labels. T-Time is a pun (Tea Time) and not suitable for literal translation. Don't translate it or use something common or whatever you think makes sense.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:93
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:96
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:100
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:104
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:108
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:112
msgid "T-Time"
msgstr "Cruzamento en T"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:46:14 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:121
msgid "Cube in a Cube"
msgstr "Cubo nun cubo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 11:07:42 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:125
msgid "Striped Cube in a Cube"
msgstr "Cubo a raias nun cubo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:51:47 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:129
msgid "Six square cuboids"
msgstr "Seis paralelepípedos cadrados"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 11:04:43 UTC
#. Superflip may be not translated, because it has a special meaning in the mathematical theory behind the Rubik's Cube.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:135
msgid "Superflip"
msgstr "Superflip"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 11:04:43 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:138
msgid "Superflip easy"
msgstr "Superflip doado"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:13:59 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:142
msgid "Green Mamba"
msgstr "Mamba verde"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:13:59 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:146
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 18:13:59 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:150
msgid "Duck Feet"
msgstr "Pé de pato"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:07:48 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:208
msgid "Checkerboard (easy)"
msgstr "Taboleiro de xadrex (doado)"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:07:48 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:212
msgid "Checkerboard (fast)"
msgstr "Taboleiro de xadrex (rápido)"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:07:48 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:216
msgid "Mixed Checkerboard"
msgstr "Taboleiro de xadrex mixto"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:07:48 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:220
msgid "Tipi"
msgstr "Tipi"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:01:39 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:19 data/plugins/90-library.plugins.py:23
#: data/plugins/90-library.plugins.py:27 data/plugins/90-library.plugins.py:31
#: data/plugins/90-library.plugins.py:35
msgid "Swap edges"
msgstr "Intercambiar os bordos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:01:39 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:20
msgid "3 edges ⟳, top layer"
msgstr "3 bordos ⟳, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:01:39 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:24
msgid "3 edges ⟲, top layer"
msgstr "3 bordos ⟲, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:01:39 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:28
msgid "3 edges, middle layer"
msgstr "3 bordos, capa media"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:25:19 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:32
msgid "4 edges, front and right"
msgstr "4 bordos, adiante e dereita"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:25:19 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:36
msgid "4 edges, front and back"
msgstr "4 bordos, adiante e atrás"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:01:39 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:39
msgid "Swap 2 edges and 2 corners, top layer"
msgstr "Intercambiar 2 bordos e 2 cantos, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:03:13 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:43 data/plugins/90-library.plugins.py:47
msgid "Flip edges"
msgstr "Inverter bordos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:01:39 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:44
msgid "4 edges"
msgstr "4 bordos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 16:01:39 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:48
msgid "2 edges, top layer"
msgstr "2 bordos, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:51 data/plugins/90-library.plugins.py:55
#: data/plugins/90-library.plugins.py:59 data/plugins/90-library.plugins.py:63
#: data/plugins/90-library.plugins.py:67 data/plugins/90-library.plugins.py:71
msgid "Swap corners"
msgstr "Intercambiar os cantos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:52 data/plugins/90-library.plugins.py:76
msgid "2 corners, top layer"
msgstr "2 cantos, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:56
msgid "2 corners diagonal, top layer"
msgstr "2 cantos en diagonal, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:60 data/plugins/90-library.plugins.py:80
msgid "3 corners ⟳, top layer"
msgstr "3 cantos ⟳, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:64
msgid "3 corners ⟲, top layer"
msgstr "3 cantos ⟲, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:68
msgid "4 corners, top layer"
msgstr "4 cantos, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:72
msgid "2 corners, partial sequence, top layer"
msgstr "2 cantos, secuencia parcial, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:75 data/plugins/90-library.plugins.py:79
#: data/plugins/90-library.plugins.py:83 data/plugins/90-library.plugins.py:87
msgid "Rotate corners"
msgstr "Rotar os cantos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:84
msgid "1 corner ⟳, partial sequence, top layer"
msgstr "1 canto ⟳, secuencia parcial, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:58:34 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:88
msgid "1 corner ⟲, partial sequence, top layer"
msgstr "1 canto ⟲, secuencia parcial, capa superior"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:51:07 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:92 data/plugins/90-library.plugins.py:97
#: data/plugins/90-library.plugins.py:102
#: data/plugins/90-library.plugins.py:111
msgid "Rotate center"
msgstr "Rotar o centro"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-19 10:11:57 UTC
#. 2 rotations of the center face in the upper layer
#: data/plugins/90-library.plugins.py:94
msgid "2×Up"
msgstr "2×arriba"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:25:19 UTC
#. Up clockwise and front clockwise
#: data/plugins/90-library.plugins.py:99
msgid "Up ⟳ and front ⟳"
msgstr "Arriba ⟳ e adiante ⟳"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:25:19 UTC
#. Up clockwise and front counterclockwise
#: data/plugins/90-library.plugins.py:104
msgid "Up ⟳ and front ⟲"
msgstr "Arriba ⟳ e adiante ⟲"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 14:25:19 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:106
msgid "Swap center parts, up and front"
msgstr "Intercambiar as partes centrais, arriba e adiante"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:51:07 UTC
#. Up clockwise and down counterclockwise
#: data/plugins/90-library.plugins.py:113
msgid "Up ⟳ and down ⟲"
msgstr "Arriba ⟳ e abaixo ⟲"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 15:52:53 UTC
#. Yields in a rotated back layer, but the sequence of moves does not touch the back layer
#: data/plugins/90-library.plugins.py:118
#: data/plugins/90-library.plugins.py:125
#: data/plugins/90-library.plugins.py:129
msgid "Back without back"
msgstr "Volver sen traseira"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 15:52:53 UTC
#: data/plugins/90-library.plugins.py:121
msgid "2×Back without back"
msgstr "2xVolver sen traseira"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-18 15:36:33 UTC
#: data/plugins/95-transformations.plugins.py:18
#: data/plugins/95-transformations.plugins.py:21
#: data/plugins/95-transformations.plugins.py:24
msgid "Move transformations"
msgstr "Transformacións do movemento"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:51:07 UTC
#: data/plugins/95-transformations.plugins.py:19
msgid "Invert move sequence"
msgstr "Inverter a secuencia do movemento"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:51:07 UTC
#: data/plugins/95-transformations.plugins.py:22
msgid "Normalize cube rotations"
msgstr "Normalizar as rotacións do cubo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 15:54:39 UTC
#: data/plugins/95-transformations.plugins.py:25
msgid "Normalize move sequence"
msgstr "Normalizar a secuencia de movementos"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:20:39 UTC
#: buildlib/modeldef.py:111
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}×{2}-Brick"
msgstr "{0}×{1}×{2}-ladrillo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-03-28 22:59:12 UTC
#: buildlib/modeldef.py:120 buildlib/modeldef.py:205 buildlib/modeldef.py:257
#: buildlib/modeldef.py:320 buildlib/modeldef.py:373
msgid "back"
msgstr "atrás"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-17 08:20:39 UTC
#: buildlib/modeldef.py:150
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}-Tower"
msgstr "{0}×{1}-torre"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2012-12-15 17:54:58 UTC
#: buildlib/modeldef.py:164
#, python-brace-format
msgid "{0}×{0}×{0}-Cube"
msgstr "{0}×{0}×{0}-Cubo"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:39:52 UTC
#: buildlib/modeldef.py:177 buildlib/modeldef.py:178
msgid "Void Cube"
msgstr "Cubo baleiro"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:53:25 UTC
#: buildlib/modeldef.py:196
#, python-brace-format
msgid "{0}-Tetrahedron"
msgstr "{0}-Tetraedro"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:13:21 UTC
#: buildlib/modeldef.py:247
msgid "Triangular Prism"
msgstr "Prisma triangular"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:39:52 UTC
#: buildlib/modeldef.py:248
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1} Triangular Prism"
msgstr "{0}×{1} prisma triangular"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:13:21 UTC
#: buildlib/modeldef.py:298
msgid "Triangular Prism (complex)"
msgstr "Prisma triangular (complexo)"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:299
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1} Triangular Prism (complex)"
msgstr "{0}×{1} prisma triangular (complexo)"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:13:21 UTC
#: buildlib/modeldef.py:309
msgid "Pentagonal Prism"
msgstr "Prisma pentagonal"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:310
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1} Pentagonal Prism"
msgstr "{0}×{1} prisma pentagonal"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:320 buildlib/modeldef.py:373
msgid "front-right"
msgstr "fronte-dereita"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:04:14 UTC
#: buildlib/modeldef.py:320 buildlib/modeldef.py:374
msgid "back-right"
msgstr "atrás-dereita"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:01:06 UTC
#: buildlib/modeldef.py:320 buildlib/modeldef.py:374
msgid "back-left"
msgstr "atrás-esquerda"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:320 buildlib/modeldef.py:373
msgid "front-left"
msgstr "fronte-esquerda"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:354
msgid "Pentagonal Prism (stretched)"
msgstr "Prisma pentagonal (estirado)"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:355
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1} Pentagonal Prism (stretched)"
msgstr "{0}×{1} prisma pentagonal (estirado)"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:53:25 UTC
#: buildlib/modeldef.py:364
#, python-brace-format
msgid "{0}-Octahedron"
msgstr "{0}-Octaedro"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-04-16 10:53:25 UTC
#: buildlib/modeldef.py:421
#, python-brace-format
msgid "{0}-Dodecahedron"
msgstr "{0}-Dodecaedro"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:03:57 UTC
#: buildlib/modeldef.py:430
msgid "down-back-right"
msgstr "abaixo-atrás-dereita"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:02:40 UTC
#: buildlib/modeldef.py:430
msgid "down-front-right"
msgstr "abaixo-fronte-dereita"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:02:40 UTC
#: buildlib/modeldef.py:431
msgid "down-front"
msgstr "abaixo-fronte"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:02:40 UTC
#: buildlib/modeldef.py:431
msgid "down-front-left"
msgstr "abaixo-fronte-esquerda"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:02:40 UTC
#: buildlib/modeldef.py:431
msgid "down-back-left"
msgstr "abaixo-atrás-esquerda"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:02:40 UTC
#: buildlib/modeldef.py:432
msgid "up-back"
msgstr "arriba-atrás"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:03:57 UTC
#: buildlib/modeldef.py:432
msgid "up-back-right"
msgstr "arriba-atrás-dereita"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:432
msgid "up-front-right"
msgstr "arriba-fronte-dereita"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2015-07-22 06:41:56 UTC
#: buildlib/modeldef.py:433
msgid "up-front-left"
msgstr "arriba-fronte-esquerda"

# translated by: Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada on 2017-10-07 09:03:57 UTC
#: buildlib/modeldef.py:433
msgid "up-back-left"
msgstr "arriba-atrás-esquerda"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta Local"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Ver Perfil"

#: ../ui/options.glade:71 tips:187
msgid "Mount command"
msgstr "Orde de montaxe"

#: ../ui/options.glade:81
msgid "Mount options"
msgstr "Opcións de montaxe"

#: ../ui/options.glade:93 tips:189
msgid "Unmount command"
msgstr "Orde de desmontaxe"

#: ../ui/options.glade:109
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rede</b>"

#: ../ui/options.glade:186
msgid "<b>Default Authorization</b>"
msgstr "<b>Autorización predeterminada</b>"

#: ../ui/options.glade:224 ../pyneighborhood/mainwindow.py:335
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"

#: ../ui/options.glade:233
msgid "Cleanup mountpoint after unmount"
msgstr "Limpar o punto de montaxe depois de desmontar"

#: ../ui/options.glade:253
msgid "<b>Mountpoint</b>"
msgstr "<b>Punto de montaxe</b>"

#: ../ui/options.glade:302
msgid "Use sudo"
msgstr "Usar sudo"

#: ../ui/options.glade:355
msgid "Launch filemanager on mount"
msgstr "Executar o xestor de ficheiros ao montar"

#: ../ui/options.glade:385
msgid "Loglevel"
msgstr "Nivel de rexistro"

#: ../ui/options.glade:404
msgid "Show hidden shares"
msgstr "Mostrar comparticións agochadas"

#: ../ui/options.glade:424
msgid "<b>Debug</b>"
msgstr "<b>Dpuración</b>"

#: ../ui/about.glade:11
msgid "A OpenSource Python & GTK+ based SMB/CIFS Browsing Tool."
msgstr "Ferramenta de navegacion SMB/CIFS libre baseada en Python e GTK"

#: ../ui/mountwindow.glade:27
msgid "<b>Workgroup</b>"
msgstr "<b>Grupo de traballo</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:37
msgid "<b>Host</b>"
msgstr "<b>Máquina</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:49
msgid "<b>Share</b>"
msgstr "<b>Directorio compartido</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:114
msgid "User & Password"
msgstr "Usuario e contrasinal"

#: ../ui/mountwindow.glade:195
msgid "<b>User / Password</b>"
msgstr "<b>Usuario / Contrasinal</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:206
msgid "Individual mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe individual"

#: ../ui/mountwindow.glade:221
msgid "Select mount directory..."
msgstr "Seleccione o directorio de montaxe..."

#: ../ui/addwindow.glade:49
msgid ""
"<b>Example:</b>\n"
"//192.168.1.1/share\n"
"//hostname/share\n"
"Keep in mind that <i>hostname</i> must be resolvable through DNS."
msgstr ""
"<b>Exemplo:</b>\n"
"//192.168.1.1/directorio_compartido\n"
"//máquina/directorio_compartido\n"
"Teña en conta que <i>máquina</i> debe ser localizable a través de DNS."

#: ../ui/mainwindow.glade:49
msgid "Add share or host"
msgstr "Engadir máquina ou cartafol compartido"

#: ../ui/mainwindow.glade:291
msgid "Event and Error Messages"
msgstr "Mensaxes de eventos e de erro"

#: ../pyneighborhood/mountwindow.py:160
msgid "The specified mount directory does not exist!"
msgstr "O directorio de montaxe indicado non existe!"

#: ../pyneighborhood/mountwindow.py:210
#, python-format
msgid "Error mounting //%(ip)s/%(share)s: %(error)s!\n"
msgstr "Produciuse un erro ao montar //%(ip)s/%(share)s: %(error)s!\n"

#: ../pyneighborhood/mountwindow.py:213
#, python-format
msgid "Mounted //%(ip)s/%(share)s successfully.\n"
msgstr "//%(ip)s/%(share)s montouse satisfactoriamente\n"

#: ../pyneighborhood/mountwindow.py:217
#, python-format
msgid "Launching %(cmd)s for %(mp)s...\n"
msgstr "Executando %(cmd)s para %(mp)s...\n"

#: ../pyneighborhood/mainwindow.py:191
#, python-format
msgid "Share %s unmounted successfully.\n"
msgstr "A compartición %s desmontouse satisfactoriamente.\n"

#: ../pyneighborhood/mainwindow.py:193
#, python-format
msgid "Error unmounting share %(service)s: %(error)s.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desmontar a compartición %(service)s: %(error)s.\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:65
msgid "Creating config directory...\n"
msgstr "Creando o directorio de configuración...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:69
msgid "Creating Default Config...\n"
msgstr "Creando a configuración predeterminada...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:82
#, python-format
msgid "Creating mount base directory %s\n"
msgstr "Creando o directorio base de montaxe %s\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:85
msgid "Error creating mount base directory\n"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio base de montaxe %s\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:87
#, python-format
msgid "Lacking permission to access mount base directory %s\n"
msgstr "Falta o permiso de acceso ao directorio base de montaxe %s\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:95
#, python-format
msgid "%(file)s isn't accessable, falling back to default: %(default)s\n"
msgstr "%(file)s non é accesíbel, volvendo ao predeterminado: %(default)s\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Using %(util)s for future operations.\n"
msgstr "Usando %(util)s para futuras operacións.\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:114
#, python-format
msgid ""
"%(sudo)s isn't accessable... trying to determine correct sudo wrapper...\n"
msgstr ""
"%(sudo)s non é accesíbel ... tentando determinar o contedor correcto de "
"sudo...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:116
#, python-format
msgid ""
"Detected %(de)s desktop environment... falling back to %(wrapper)s as sudo "
"wrapper...\n"
msgstr ""
"Detectouse o contorno de escritorio %(de)s... volvendo a %(wrapper)s como "
"contedor de sudo...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:119
#, python-format
msgid ""
"Couldn't get valid sudo wrapper for detected desktop environment %(de)s, "
"falling back to default %(default)s...\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter un contedor sudo para o contorno de escritorio "
"detectado %(de)s, volvendo ao predeterminado %(default)s...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:129
#, python-format
msgid ""
"%(fileman)s isn't accessable... trying to determine correct filemanager...\n"
msgstr ""
"%(fileman)s non é accesíbel... tentando determinar o xestor de ficheiros "
"correcto...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:131
#, python-format
msgid ""
"Detected %(de)s desktop environment... falling back to %(fileman)s as "
"filemanager...\n"
msgstr ""
"Detectouse o contorno de escritorio %(de)s... volvendo a %(fileman)s como "
"xestor de ficheiros...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:134
#, python-format
msgid ""
"Couldn't get valid filemanager for detected desktop environment %(de)s, "
"falling back to default %(default)s...\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter un xestor de ficheiros para o contorno de escritorio "
"detectado %(de)s, volvendo ao predeterminado %(default)s...\n"

#: ../pyneighborhood/__init__.py:143
#, python-format
msgid "SUID bit on %(file)s is not set, forcing sudo usage...\n"
msgstr ""
"Non está estabelecido o bit SUID en %(file)s, o que obriga ao uso de sudo\n"

#: ../pyneighborhood/options.py:91
msgid ""
"SUID bits on mount/umount are not set!\n"
"Disabling sudo is not possible!"
msgstr ""
"Os bits SUID no montaxe/desmontaxe non están configurados.\n"
"Non é posibel desactivar sudo."

#: ../pyneighborhood/browsing.py:47
msgid "Starting browsing...\n"
msgstr "Iniciando a exploración...\n"

#: ../pyneighborhood/browsing.py:55
#, python-format
msgid "Found Master Browser: %s\n"
msgstr "Atopouse o explorador mestre: %s\n"

#: ../pyneighborhood/browsing.py:57
#, python-format
msgid "Master Browser %(master)s is member of workgroup %(workgroup)s\n"
msgstr ""
"O explorador mestre %(master)s e membro do grupo de traballo %(workgroup)s\n"

#: ../pyneighborhood/browsing.py:63
#, python-format
msgid "Found workgroup: %s\n"
msgstr "Atopouse o grupo de traballo: %s\n"

#: ../pyneighborhood/browsing.py:66
#, python-format
msgid "Scanning host %s for shares...\n"
msgstr "Examinando a máquina %s para comparticións...\n"

#: ../pyneighborhood/browsing.py:70
#, python-format
msgid "Found share: %s\n"
msgstr "Atopouse a compartición: %s\n"

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:85
msgid "Invalid URL specified!\n"
msgstr "O URL especificado é incorrecto!\n"

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:90
msgid "Resolving IP ..."
msgstr "Localizando IP..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:96
#, python-format
msgid "Cannot resolve Hostname %s\n"
msgstr "Non foi posíbel localizar a máquina %s\n"

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:108
#, python-format
msgid "Hostname » %(hostname)s, IP » %(ip)s\n"
msgstr "Maquina » %(hostname)s, IP » %(ip)s\n"

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:111
msgid "Resolving Workgroup..."
msgstr "Localizando grupo de traballo..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:116
msgid "Resolving NetBIOS Hostname..."
msgstr "Localizando a máquina NetBIOS..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:121
msgid "Scanning for all Shares..."
msgstr "Examinando todos os directorios compartidos..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:127
msgid "Appending user defined Share..."
msgstr "Engadindo directorios compartidos definidos polo usuario..."

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "Aplicacións restrinxidas"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Controladores non libres"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Controladores propietarios de dispositivos"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Software restrinxido (Multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Software restrinxido por razóns de copyright ou legais"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza importantes"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Actualizacións recomendadas"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "CD con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Soportado oficialmente"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Actualizacións de Seguranza para Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Actualizacións para Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Backports para Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Software non libre (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Cdrom con Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Xa non se mantén oficialmente"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Copyright restrinxido"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Actualizacións de Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Backports para Ubuntu 4.10"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Actualizacións aconselladas"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "Software compatible coa DFSG con dependencias non libres"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Software non compatible coa DFSG"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Servidor desde %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Servidor principal"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Servidores personalizados"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "A descargar o ficheiro %(current)li de %(total)li con %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "A descargar o ficheiro %(current)li de %(total)li"

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Non se dispón da lista de cambios"

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Non se puido descargar a lista de cambios.\n"
"Comprobe a súa conexión á Internet."

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Permite usar as extensións de Python"

#: glade/equipment.ui:104
msgid "<b>Equipment List</b>"
msgstr "<b>Lista de equipamento</b>"

#: glade/equipment.ui:167 glade/equipment.ui:412
msgid "Life Expectancy"
msgstr "Vida útil esperada"

#: glade/equipment.ui:204 glade/equipment.ui:448
msgid "Prior Usage"
msgstr "Uso anterior"

#: glade/equipment.ui:349
msgid "<b>Add New Equipment</b>"
msgstr "<b>Engadir novo equipamento</b>"

#: glade/equipment.ui:593
msgid "<b>Edit Equipment</b>"
msgstr "<b>Editar equipamento</b>"

#: glade/equipment.ui:620
msgid "Really delete the equipment item?"
msgstr "Realmente desexa borrar o equipamento?"

#: glade/equipment.ui:667
msgid "<b>Delete Equipment</b>"
msgstr "<b>Borrar equipamento</b>"

#: glade/extensions.ui:54
msgid "<b>Extension Details</b>"
msgstr "<b>Detalles das extensións</b>"

#: glade/extensions.ui:67
msgid "name-entry"
msgstr "nome-entrada"

#: glade/extensions.ui:124 glade/plugins.ui:100
msgid "status-entry"
msgstr "estado-entrada"

#: glade/extensions.ui:139
msgid "description-entry"
msgstr "descrición-entrada"

#: glade/importdata.ui:223
msgid "<b>Select your GPS device</b>"
msgstr "<b>Seleccione o seu dispositivo GPS</b>"

#: glade/importdata.ui:238
msgid "Import from GPS Device is not yet implemented"
msgstr "Importar dende dispositivo GPS aínda non está dispoñible"

#: glade/importdata.ui:266
msgid "<b>Tools</b>"
msgstr "<b>Ferramentas</b>"

#: glade/importdata.ui:286
msgid "Rescan system for available tools"
msgstr "Examinando de novo ferramentas dispoñibles no sistema"

#: glade/importdata.ui:338
msgid "<b>Import from GPS Device</b>"
msgstr "<b>Importar dende un dispositivo GPS</b>"

#: glade/importdata.ui:390
msgid "Remove selected files and the associated activities"
msgstr "Borrar ficheiros seleccionados e as actividades asociadas"

#: glade/importdata.ui:408
msgid "Add files to import activities from"
msgstr "Engadir ficheiros dende os que importar actividades"

#: glade/importdata.ui:433
msgid "<b>Add file(s) to import activities from</b>"
msgstr "<b>Engadir ficheiro(s) dende o(s) que importar actividades </b>"

#: glade/importdata.ui:473
msgid "<b>Select activities to import</b>"
msgstr "<b>Seleccionar actividades para importar</b>"

#: glade/importdata.ui:493
msgid "Import selected activities"
msgstr "Importar actividades seleccionadas"

#: glade/importdata.ui:510
msgid "Close Import dialog"
msgstr "Pechar diálogo de importación"

#: glade/importdata.ui:549
msgid "<b>Import from File</b>"
msgstr "<b>Importar dende un ficheiro</b>"

#: glade/importdata.ui:647
msgid "Import from GPS Device"
msgstr "Importar dende un dispositivo GPS"

#: glade/importdata.ui:681
msgid "Launch 'File Select' on start"
msgstr "Lanzar 'Selección de ficheiro' ó inicio"

#: glade/importdata.ui:686
msgid "Automatically start the file selection dialog"
msgstr "Iniciar automaticamente o diálogo de selección de ficheiros"

#: glade/importdata.ui:728
msgid "<b>Default to Tab</b>"
msgstr "<b>Lingüeta por defecto</b>"

#: glade/importdata.ui:850
msgid "<b>Select file to import from</b>"
msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para importar dende</b>"

#: glade/importdata.ui:965
msgid "<b>File delimiter</b>"
msgstr "<b>Delimitador no ficheiro</b>"

#: glade/importdata.ui:1040 pytrainer/daygraph.py:52 pytrainer/daygraph.py:54
#: pytrainer/daygraph.py:56 pytrainer/heartrategraph.py:33
#: pytrainer/monthgraph.py:26 pytrainer/recordgraph.py:134
#: pytrainer/recordgraph.py:136 pytrainer/recordgraph.py:138
#: pytrainer/recordgraph.py:140 pytrainer/recordgraph.py:142
#: pytrainer/recordgraph.py:144 pytrainer/recordgraph.py:146
#: pytrainer/totalgraph.py:24 pytrainer/weekgraph.py:26
#: pytrainer/yeargraph.py:27
msgid "Distance (km)"
msgstr "Distancia (km)"

#: glade/importdata.ui:1053
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Duración (seg)"

#: glade/importdata.ui:1107
msgid "<b>PyTrainer Field</b>"
msgstr "<b>Campo en PyTrainer</b>"

#: glade/importdata.ui:1118
msgid "<b>File Column</b>"
msgstr "<b>Columna no ficheiro</b>"

#: glade/importdata.ui:1158
msgid "Accent (m)"
msgstr "Ascendido (m)"

#: glade/importdata.ui:1171
msgid "Calories (kcal)"
msgstr "Calorías (kcal)"

#: glade/importdata.ui:1184
msgid "Max Speed (km/h)"
msgstr "Velocidade máxima (km/h)"

#: glade/importdata.ui:1197 pytrainer/monthgraph.py:29
#: pytrainer/totalgraph.py:27 pytrainer/weekgraph.py:29
#: pytrainer/yeargraph.py:30
msgid "Average Speed (km/h)"
msgstr "Velocidade media (km/h)"

#: glade/importdata.ui:1223
msgid "Average Heartrate (bpm)"
msgstr "Pulsacións medias (ppm)"

#: glade/importdata.ui:1236
msgid "Max Heartrate (bpm)"
msgstr "Pulsacións máximas (ppm)"

#: glade/importdata.ui:1249 pytrainer/recordgraph.py:138
msgid "Pace (min/km)"
msgstr "Ritmo (min/km)"

#: glade/importdata.ui:1262
msgid "Max Pace (min/km)"
msgstr "Ritmo máximo (min/km)"

#: glade/importdata.ui:1541
msgid "Force sport to:"
msgstr "Forzar deporte a:"

#: glade/importdata.ui:1632
msgid "<b>Map Columns</b>"
msgstr "<b>Mapear columnas</b>"

#: glade/importdata.ui:1649
msgid ""
"<small>This is an experiemental import for delimited files\n"
"1) Select a file\n"
"2) Click 'Read File' to analyse the file\n"
"3) Map columns in the file to pytrainer data elements (Date is required)\n"
"4) Click 'Import Data'</small>"
msgstr ""
"<small>Esta é un forma experimental de importar ficheiros delimitados\n"
"1) Seleccione un ficheiro\n"
"2) Prema en 'Ler o ficheiro' para analizalo\n"
"3) Asigne as columnas do ficheiro a elementos de datos de Pytrainer (a data "
"é obrigatoria)\n"
"4) Prema 'Importar datos'</small>"

#: glade/importdata.ui:1698
msgid "<b>Import from CSV</b>"
msgstr "<b>Importar dende un ficheiro CSV</b>"

#: glade/newrecord.ui:114
msgid "GPX File:"
msgstr "Ficheiro GPX:"

#: glade/newrecord.ui:158
msgid "Calculate Values"
msgstr "Calcular valores"

#: glade/newrecord.ui:178
msgid "Sport:"
msgstr "Deporte:"

#: glade/newrecord.ui:247
msgid "Distance (Km):"
msgstr "Distancia (km):"

#: glade/newrecord.ui:487
msgid "12:00:00"
msgstr "12:00:00"

#: glade/newrecord.ui:545
msgid "Max (km/h):"
msgstr "Máx (km/h):"

#: glade/newrecord.ui:570
msgid "Average (km/h)"
msgstr "Media (km/h)"

#: glade/newrecord.ui:632
msgid "Quick Entry"
msgstr "Entrada rápida"

#: glade/newrecord.ui:663
msgid "Max (min/km):"
msgstr "Máx (min/km):"

#: glade/newrecord.ui:689
msgid "Pace (min/km):"
msgstr "Ritmo (min/km):"

#: glade/newrecord.ui:735
msgid "<b>Pace</b>"
msgstr "<b>Ritmo</b>"

#: glade/newrecord.ui:794
msgid "Descent:"
msgstr "Descendido:"

#: glade/newrecord.ui:827
msgid "<b>Accumulated Altitude Change</b>"
msgstr "<b>Desnivel acumulado</b>"

#: glade/newrecord.ui:861
msgid "Max (bpm):"
msgstr "Máx (ppm):"

#: glade/newrecord.ui:873
msgid "Heart rate:"
msgstr "Pulsacións:"

#: glade/newrecord.ui:942
msgid ""
"<small><b>Note:</b> In order to calculate the calories you must set the "
"sport MET (in Preferences->Sport) </small>"
msgstr ""
"<small><b>Nota:</b> Para o cálculo de calorías é necesario introducir o "
"valor de MET do deporte (en Preferencias->Deportes) </small>"

#: glade/newrecord.ui:1016
msgid "<b>Heart Rate</b>"
msgstr "<b>Pulsacións</b>"

#: glade/newrecord.ui:1131
msgid "<i>There are no active equipment items.</i>"
msgstr "<i>Non hai elementos de equipamento activos.</i>"

#: glade/newrecord.ui:1185
msgid "<b>Associated Equipment</b>"
msgstr "<b>Equipamento asociado</b>"

#: glade/plugins.ui:68
msgid "description-entry "
msgstr "descrición-entrada"

#: glade/plugins.ui:129
msgid "nameEntry"
msgstr "nomeEntrada"

#: glade/profile.ui:67
msgid "Metric system"
msgstr "Sistema métrico"

#: glade/profile.ui:83
msgid "U.S. customary units"
msgstr "Sistema americano"

#: glade/profile.ui:104
msgid "<b>System of Measurement</b>"
msgstr "<b>Sistema de medida</b>"

#: glade/profile.ui:212 glade/pytrainer.ui:2494
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"

#: glade/profile.ui:231
msgid "<b>Default Map Viewer</b>"
msgstr "<b>Visor de mapas predefinido</b>"

#: glade/profile.ui:266
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"

#: glade/profile.ui:277
msgid "Database host:"
msgstr "Servidor da base de datos:"

#: glade/profile.ui:303
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"

#: glade/profile.ui:342
msgid "Database user:"
msgstr "Usuario da base de datos:"

#: glade/profile.ui:357
msgid "Database pass:"
msgstr "Contrasinal da base de datos:"

#: glade/profile.ui:402
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de datos</b>"

#: glade/profile.ui:524 glade/pytrainer.ui:6080
msgid "Date of birth:"
msgstr "Data de nacemento:"

#: glade/profile.ui:597
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"

#: glade/profile.ui:619 glade/pytrainer.ui:6155
msgid "<b>Athlete Details</b>"
msgstr "<b>Datos do atleta</b>"

#: glade/profile.ui:628 glade/pytrainer.ui:6246
msgid "Athlete"
msgstr "Atleta"

#: glade/profile.ui:742
msgid "<b>Sport List</b>"
msgstr "<b>Lista de deportes</b>"

#: glade/profile.ui:751
msgid "llist"
msgstr "Lista"

#: glade/profile.ui:805
msgid "M.E.T.:"
msgstr "M.E.T.:"

#: glade/profile.ui:832
msgid "Extra Weight:"
msgstr "Peso extra:"

#: glade/profile.ui:868 glade/profile.ui:1270
msgid ""
"More information on determining yor M.E.T sport coefficient on Wikipedia"
msgstr ""
"Máis información sobre como determinar o seu coeficiente M.E.T. na Wikipedia"

#: glade/profile.ui:888
msgid "Maximum Pace:"
msgstr "Ritmo máximo:"

#: glade/profile.ui:1016
msgid "<b>Add New Sport</b>"
msgstr "<b>Engadir un deporte novo</b>"

#: glade/profile.ui:1055
msgid ""
"Deleting a sport removes associated records.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Borrando un deporte tamén elimina as súas entradas asociadas.\n"
"Desexa continuar?"

#: glade/profile.ui:1137
msgid "<b>Delete Sport</b>"
msgstr "<b>Borrar deporte</b>"

#: glade/profile.ui:1218
msgid "M.E.T."
msgstr "M.E.T."

#: glade/profile.ui:1245 pytrainer/gui/windowprofile.py:66
msgid "Extra Weight"
msgstr "Peso extra"

#: glade/profile.ui:1290 pytrainer/gui/windowprofile.py:66
msgid "Maximum Pace"
msgstr "Ritmo máximo"

#: glade/profile.ui:1427
msgid "<b>Edit Sport</b>"
msgstr "<b>Editar deporte</b>"

#: glade/profile.ui:1438
msgid "<b>lalaal</b>"
msgstr "<b>lalaal</b>"

#: glade/profile.ui:1498
msgid "Maximum heart rate:"
msgstr "Pulsacións máximas:"

#: glade/profile.ui:1509
msgid "Resting heart rate:"
msgstr "Pulsacións en repouso:"

#: glade/profile.ui:1554
msgid ""
"<small><b>Note:</b> Maximum heart rate is calculated by subtracting the "
"number 220 minus your age. </small>"
msgstr ""
"<small><b>Nota:</b> O número máximo de pulsacións calcúlase coa seguinte "
"fórmula: 220 menos a súa idade. </small>"

#: glade/profile.ui:1638
msgid ""
"<small><b>NOTE:</b> in order to use the Karvonen method you must cover the "
"Resting hr field.</small>"
msgstr ""
"<small><b>NOTA:</b> Para empregar o método Karvonen debe cubrir o campo de "
"Pulsacións en repouso.</small>"

#: glade/profile.ui:1651
msgid "Percentages based method"
msgstr "Método baseado en porcentaxes"

#: glade/profile.ui:1667 pytrainer/gui/windowmain.py:806
msgid "Karvonen method"
msgstr "Método Karvonen"

#: glade/profile.ui:1688
msgid "Select how to calculate your heart rate zones."
msgstr "Seleccione como calcular as súas zonas de frecuencia cardíaca."

#: glade/profile.ui:1727
msgid "<b>Heart Rate Zones</b>"
msgstr "<b>Zonas de frecuencia cardíaca</b>"

#: glade/profile.ui:1768
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel de log"

#: glade/profile.ui:1797
msgid "<small>What level of detail is written to the log?</small>"
msgstr "<small>Que nivel de detalle está escrito no ficheiro log?</small>"

#: glade/profile.ui:1841
msgid ""
"<small>Do the plugins attempt to validate the input file before processing?</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Intentar validar os engadidos antes de procesar o ficheiro de entrada?"
"</small>"

#: glade/profile.ui:1857
msgid "New Graph"
msgstr "Novo gráfico"

#: glade/profile.ui:1886
msgid "<small>Want to use experimental new approach to graphing?</small>"
msgstr "<small>Desexa empregar os novos gráficos experimentais?</small>"

#: glade/profile.ui:1929
msgid ""
"<small>This screen shows the state of command line configurable options for "
"pytrainer. These options can be changed here which will affect the current "
"instance of pytrainer, they will not be remembered next time though</small>"
msgstr ""
"<small>Esta pantalla amosa o estado das opcións configurables mediante a "
"liña de comandos para PyTrainer. Os cambios que se fagan unicamente terán "
"efecto na presente execución de PyTrainer e non serán recordados no futuro </"
"small>"

#: glade/profile.ui:1950
msgid "Startup Parameters"
msgstr "Configuración de Inicio"

#: glade/pytrainer.ui:196 pytrainer/lib/listview.py:7
#: pytrainer/lib/listview.py:14
msgid "All Distances"
msgstr "Tódalas distancias"

#: glade/pytrainer.ui:206 pytrainer/lib/listview.py:38
msgid "All Durations"
msgstr "Tódalas duracións"

#: glade/pytrainer.ui:235 pytrainer/gui/windowmain.py:295
msgid "All Sports"
msgstr "Tódolos deportes"

#: glade/pytrainer.ui:270 glade/pytrainer.ui:301 pytrainer/core/activity.py:461
#: pytrainer/core/activity.py:540 pytrainer/core/activity.py:542
#: pytrainer/gui/windowrecord.py:98 pytrainer/gui/windowmain.py:178
#: pytrainer/gui/windowmain.py:1352 pytrainer/recordgraph.py:138
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"

#: glade/pytrainer.ui:276 glade/pytrainer.ui:307 glade/pytrainer.ui:326
#: pytrainer/core/activity.py:568 pytrainer/core/activity.py:570
#: pytrainer/recordgraph.py:142
msgid "Cadence"
msgstr "Cadencia"

#: glade/pytrainer.ui:336 pytrainer/daygraph.py:52 pytrainer/recordgraph.py:134
msgid "Stage Profile"
msgstr "Perfil da etapa"

#: glade/pytrainer.ui:469
msgid "_Export as Text Separated by Commas"
msgstr "_Exportar como texto separado por comas (csv)"

#: glade/pytrainer.ui:503
msgid " _Classic View"
msgstr " Vista _clásica"

#: glade/pytrainer.ui:512
msgid " _List View"
msgstr " Vista de _listado de rexistros"

#: glade/pytrainer.ui:521
msgid " _Waypoints Editor"
msgstr "Editor de _waypoints"

#: glade/pytrainer.ui:543
msgid "GPS Device Plugins"
msgstr "Engadidos do dispositivo GPS"

#: glade/pytrainer.ui:823
msgid "<b>Sport:</b>"
msgstr "<b>Deporte:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:835 glade/pytrainer.ui:3545 glade/pytrainer.ui:4181
#: glade/pytrainer.ui:4825 glade/pytrainer.ui:5545
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Duración:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:850 glade/pytrainer.ui:3635 glade/pytrainer.ui:4260
#: glade/pytrainer.ui:4904 glade/pytrainer.ui:5647
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:864 glade/pytrainer.ui:3803 glade/pytrainer.ui:4455
#: glade/pytrainer.ui:5099 glade/pytrainer.ui:5742
msgid "<b>Pace:</b>"
msgstr "<b>Ritmo:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:878
msgid "<b>Ascent:</b>"
msgstr "<b>Ascendido:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:892
msgid "<b>Calories:</b>"
msgstr "<b>Calorías:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:906
msgid "<b>Comments:</b>"
msgstr "<b>Comentarios:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1041
msgid "<b>Date:</b>"
msgstr "<b>Data:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1055 glade/pytrainer.ui:3531 glade/pytrainer.ui:4167
#: glade/pytrainer.ui:4811 glade/pytrainer.ui:5531
msgid "<b>Distance:</b>"
msgstr "<b>Distancia:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1072 glade/pytrainer.ui:3681 glade/pytrainer.ui:4351
#: glade/pytrainer.ui:4995 glade/pytrainer.ui:5725
msgid "<b>Max Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade máxima:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1088 glade/pytrainer.ui:3833 glade/pytrainer.ui:4469
#: glade/pytrainer.ui:5113 glade/pytrainer.ui:5757
msgid "<b>Max Pace:</b>"
msgstr "<b>Ritmo máx:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1104
msgid "<b>Descent:</b>"
msgstr "<b>Descendido:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1196 glade/pytrainer.ui:3743 glade/pytrainer.ui:4335
#: glade/pytrainer.ui:4979 glade/pytrainer.ui:5457
msgid "Cal"
msgstr "Cal"

#: glade/pytrainer.ui:1235 glade/pytrainer.ui:3505 glade/pytrainer.ui:4141
#: glade/pytrainer.ui:4785 glade/pytrainer.ui:5634
msgid "Km"
msgstr "Km"

#: glade/pytrainer.ui:1265
msgid "<b>Equipment:</b>"
msgstr "<b>Equipamento:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1361
msgid "<b>Active / Rest:</b>"
msgstr "<b>Activo / Repouso:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1388
msgid "h:m:s"
msgstr "h:m:s"

#: glade/pytrainer.ui:1433
msgid "<b>Laps</b>"
msgstr "<b>Voltas</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1501
msgid " <b>Title:</b>"
msgstr " <b>Título:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:1547 pytrainer/gui/windowmain.py:1577
msgid "Show graph display options"
msgstr "Amosa-las opcións do gráfico"

#: glade/pytrainer.ui:1579 glade/pytrainer.ui:4702 glade/pytrainer.ui:5346
#: glade/pytrainer.ui:5989 glade/pytrainer.ui:6331
msgid "Versus"
msgstr "Contra"

#: glade/pytrainer.ui:1733
msgid "<small>Graph Display Options</small>"
msgstr "<small>Opcións de visualización gráfica</small>"

#: glade/pytrainer.ui:1758 glade/pytrainer.ui:1970 glade/pytrainer.ui:2187
msgid "<small>Limits</small>"
msgstr "<small>Límites</small>"

#: glade/pytrainer.ui:1782 glade/pytrainer.ui:1994 glade/pytrainer.ui:2245
msgid "<small>Max</small>"
msgstr "<small>Máx</small>"

#: glade/pytrainer.ui:1831 glade/pytrainer.ui:2050
msgid "<small>Color</small>"
msgstr "<small>Cor</small>"

#: glade/pytrainer.ui:1862 glade/pytrainer.ui:2063
msgid "<small>Weight</small>"
msgstr "<small>Peso</small>"

#: glade/pytrainer.ui:1903 glade/pytrainer.ui:2111
msgid "<small>Smoothing</small>"
msgstr "<small>Suavizado</small>"

#: glade/pytrainer.ui:2258
msgid "<small>Distance</small>"
msgstr "<small>Distancia</small>"

#: glade/pytrainer.ui:2287
msgid "<small>Time</small>"
msgstr "<small>Tempo</small>"

#: glade/pytrainer.ui:2345
msgid "Show Laps"
msgstr "Amosar voltas"

#: glade/pytrainer.ui:2384
msgid "Reset Graph"
msgstr "Restablecelo gráfico"

#: glade/pytrainer.ui:2442
msgid "Redraw Map"
msgstr "Restablecer mapa"

#: glade/pytrainer.ui:2458
msgid "<small>Show:</small>"
msgstr "<small>Amosar:</small>"

#: glade/pytrainer.ui:2484
msgid "<small>Display map using:</small>"
msgstr "<small>Opcións de visualización de mapas:</small>"

#: glade/pytrainer.ui:2581
msgid "<b>Beats:</b>"
msgstr "<b>Pulsacións:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2593 glade/pytrainer.ui:3713 glade/pytrainer.ui:4305
#: glade/pytrainer.ui:4949 glade/pytrainer.ui:5427
msgid "<b>Calories: </b>"
msgstr "<b>Calorías: </b>"

#: glade/pytrainer.ui:2607 glade/pytrainer.ui:3865 glade/pytrainer.ui:4533
#: glade/pytrainer.ui:5177 glade/pytrainer.ui:5805
msgid "<b>Max Beats:</b>"
msgstr "<b>Pulsacións máx:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2621
msgid "<b>HR Zones Method:</b>"
msgstr "<b>Método de zonas de FC:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2636
msgid "<b>HR Zone5:</b>"
msgstr "<b>Máximo esforzo:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2651 glade/pytrainer.ui:2850
msgid " bpm"
msgstr " ppm"

#: glade/pytrainer.ui:2667
msgid " Cal"
msgstr " Cal"

#: glade/pytrainer.ui:2725
msgid "<b>HR Zone4:</b>"
msgstr "<b>Anaeróbica:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2741
msgid "<b>HR Zone3:</b>"
msgstr "<b>Aeróbica:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2757
msgid "<b>HR Zone2:</b>"
msgstr "<b>Queimagraxas:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2773
msgid "<b>HR Zone1:</b>"
msgstr "<b>Recuperación:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:2977
msgid " <b>Heart Rate:</b>"
msgstr " <b>Pulsacións:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3190
msgid "<b>Projected times</b>"
msgstr "<b>Tempos estimados</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3216
msgid "<i>Rank relative to same-sport activities for distances ± x%:</i>"
msgstr "<i>Historial en distancias de deportes similares ± x%:</i>"

#: glade/pytrainer.ui:3249
msgid "<b>Range:</b>"
msgstr "<b>Alcance:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3262
msgid "<b>Rank:</b>"
msgstr "<b>Posición:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3275
msgid "<b>Speed: </b>"
msgstr "<b>Velocidade: </b>"

#: glade/pytrainer.ui:3288
msgid "<b>Avg speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidade media:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3301
msgid "<b>Standard deviation:</b>"
msgstr "<b>Desviación estándar:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3315
msgid "<b>Deviation:</b>"
msgstr "<b>Desviación:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3434
msgid "<b>Ranking</b>"
msgstr "<b>Clasificación</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3452
msgid "<b>Analytics:</b>"
msgstr "<b>Estatísticas:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3758 glade/pytrainer.ui:4410 glade/pytrainer.ui:5054
#: glade/pytrainer.ui:5472
msgid "<b>Beats avg:</b>"
msgstr "<b>Pulsacións media:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:3818 glade/pytrainer.ui:3850 glade/pytrainer.ui:4486
#: glade/pytrainer.ui:4502 glade/pytrainer.ui:5130 glade/pytrainer.ui:5146
#: glade/pytrainer.ui:5774 glade/pytrainer.ui:5790 pytrainer/lib/uc.py:61
msgid "min/km"
msgstr "min/km"

#: glade/pytrainer.ui:3957 glade/pytrainer.ui:4594 glade/pytrainer.ui:5238
#: glade/pytrainer.ui:5881
msgid "<b>Total Asc/Desc:</b>"
msgstr "<b>Total asc/desc:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:4003
msgid " <b>Date:</b>"
msgstr " <b>Data:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:4640
msgid " <b>Week:</b>"
msgstr " <b>Semana:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:5284
msgid " <b>Month:</b>"
msgstr " <b>Mes:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:5927
msgid " <b>Year:</b>"
msgstr " <b>Ano:</b>"

#: glade/pytrainer.ui:6188
msgid "<b>Graph</b>"
msgstr "<b>Gráfico</b>"

#: glade/pytrainer.ui:6288
msgid "<b>Sports</b>"
msgstr "<b>Deporte</b>"

#: glade/pytrainer.ui:6363
msgid "Total distance:"
msgstr "Distancia total:"

#: glade/pytrainer.ui:6377
msgid "Total duration:"
msgstr "Duración total:"

#: glade/pytrainer.ui:6527
msgid "<b>All</b>"
msgstr "<b>Todos</b>"

#: glade/pytrainer.ui:6858
msgid " Name:"
msgstr " Nome:"

#: glade/pytrainer.ui:6962
msgid "<b> Waypoint: </b>"
msgstr "<b> Waypoint: </b>"

#: glade/selecttrackdialog.ui:7
msgid "Select track record"
msgstr "Seleccionar un dos entrenamentos"

#: extensions/fixelevation/fixelevation.py:128
msgid "Elevation Correction Complete"
msgstr "Corrección de altura completada"

#: extensions/gpx2garmin/gpx2garmin.py:48
msgid "gpx2garmin Extension"
msgstr "Extensión gpx2garmin"

#: extensions/openstreetmap/openstreetmap.py:81
msgid ""
"Posting GPX trace to Openstreetmap\n"
"\n"
"Please wait this could take several minutes"
msgstr ""
"Enviando traza GPX a OpenStreetMap\n"
"\n"
"Por favor espere, pode tardar varios minutos"

#: extensions/openstreetmap/openstreetmap.py:83
msgid "Openstreetmap Extension Processing"
msgstr "Procesando extensión de OpenStreetMap"

#: extensions/openstreetmap/openstreetmap.py:101
msgid "Openstreetmap Extension Upload Complete"
msgstr "Envío completo da extensión de OpenStreetMap"

#: extensions/openstreetmap/openstreetmap.py:106
msgid "Error while uploading file to OSM: "
msgstr "Ocorreu un erro mentres se subia o ficheiro a OSM: "

#: extensions/openstreetmap/openstreetmap.py:108
msgid "Openstreetmap Extension Error"
msgstr "Erro da extensión de OpenStreetMap"

#: extensions/openstreetmap/openstreetmap.py:116
msgid "Please add any additional information for this upload"
msgstr "Por favor engada información adicional para este envío"

#: extensions/openstreetmap/openstreetmap.py:244
msgid "Error while saving extension configuration"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se gardaba a configuración da extensión"

#: extensions/stravaupload/stravaupload.py:159
msgid "Strava Upload"
msgstr "Subir a Strava"

#: extensions/wordpress/wordpress.py:48
msgid "Posting to Wordpress blog"
msgstr "Subir a un blogue de Wordpress"

#: extensions/wordpress/wordpress.py:50
msgid "Wordpress Extension Processing"
msgstr "Procesando extensión de Wordpress"

#: extensions/wordpress/wordpress.py:145
msgid "Wordpress Extension Upload Complete"
msgstr "Envío completo a Wordpress"

#: imports/file_garmintcxv1.py:47
msgid "Garmin training center database file version 1"
msgstr "Versión 1 do ficheiro Garmin training center database"

#: imports/file_garmintcxv2.py:48
msgid "Garmin training center database file version 2"
msgstr "Versión 2 do ficheiro Garmin training center database"

#: imports/file_garmintools.py:46
msgid "Garmin tools dump file"
msgstr "Ficheiro de volcado de datos de Garmintools"

#: imports/file_gpxplus.py:43
msgid "GPS eXchange file"
msgstr "Ficheiro de intercambio GPS"

#: imports/file_gpxplusNokia.py:42
msgid "Nokia Export - GPS eXchange file"
msgstr "Exportar a Nokia - Ficheiro de intercambio GPS"

#: imports/file_kml20.py:45
msgid "Geodistance kml version 2.0 file"
msgstr "Ficheiro kml versión 2.0"

#: imports/tool_gant.py:33
msgid "Gant"
msgstr "Gant"

#: imports/tool_gpsbabel.py:33
msgid "GPSBabel"
msgstr "GPSBabel"

#: imports/tool_garmintools.py:33
msgid "Garmintools"
msgstr "Garmintools"

#: pytrainer/core/activity.py:459
msgid "Pace by Lap"
msgstr "Ritmo por volta"

#: pytrainer/core/activity.py:465 pytrainer/core/activity.py:476
#: pytrainer/core/activity.py:517 pytrainer/core/activity.py:527
#: pytrainer/core/activity.py:536 pytrainer/core/activity.py:545
#: pytrainer/core/activity.py:554 pytrainer/core/activity.py:564
#: pytrainer/core/activity.py:573 pytrainer/core/activity.py:633
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tempo (segundos)"

#: pytrainer/core/activity.py:470
msgid "Speed by Lap"
msgstr "Velocidade por volta"

#: pytrainer/core/activity.py:522 pytrainer/core/activity.py:524
msgid "Corrected Elevation"
msgstr "Altura corrixida"

#: pytrainer/core/activity.py:559
#, python-format
msgid "Heart Rate (% of max)"
msgstr "Frecuencia cardíaca (% do máx)"

#: pytrainer/core/activity.py:627
msgid "Heart Rate zone"
msgstr "Zona de frecuencia cardíaca"

#: pytrainer/gui/drawGraph.py:169
msgid "Athlete Data"
msgstr "Datos do atleta"

#: pytrainer/gui/windowextensions.py:79 pytrainer/gui/windowplugins.py:78
#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:506
#, python-format
msgid "%s settings"
msgstr "%s opcións"

#: pytrainer/gui/windowrecord.py:100
msgid "Descent"
msgstr "Descenso"

#: pytrainer/gui/windowrecord.py:210
msgid "GPX File"
msgstr "Ficheiro GPX"

#: pytrainer/gui/drawArea.py:400
msgid "rest"
msgstr "descanso"

#: pytrainer/gui/popupmenu.py:27
msgid "Edit Record"
msgstr "Editar rexistro"

#: pytrainer/gui/popupmenu.py:31
msgid "Show graph in classic view"
msgstr "Amosa-lo gráfico en vista clásica"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:201
msgid "Checking for tools"
msgstr "Comprobando ferramentas"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:216
msgid "GPS device found"
msgstr "Encontrouse un dispositivo GPS"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:219
msgid "GPS device <b>not</b> found"
msgstr "Dispositivo GPS <b>non</b> encontrado"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:226
msgid "This tool was not found on the system"
msgstr "Non se encontrou esta ferramenta no sistema"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:228
msgid " Homepage"
msgstr " Páxina de inicio"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:248
msgid "Checking file type for: "
msgstr "Comprobando o tipo de ficheiro para:"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:458
msgid "Imported into database"
msgstr "Importado á base de datos"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:582
msgid "Saving options"
msgstr "Gardar configuración"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:584
msgid "Options saved"
msgstr "Configuración gardada"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:610
msgid "Importing one activity"
msgstr "Importando unha actividade"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:612
#, python-format
msgid "Importing %d activities"
msgstr "Importando %d actividades"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:620
msgid "No activity has been imported"
msgstr "Non se importou ningunha actividade"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:622
msgid "Imported one activity"
msgstr "Unha actividade importada"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:624
#, python-format
msgid "Imported %d activities"
msgstr "%d actividades importadas"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:628
msgid " Activity selected was already present in DB"
msgstr "A actividade seleccionada xa estaba presente na base de datos"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:630
#, python-format
msgid " %d selected activities were already present in DB"
msgstr "%d actividades seleccionadas xa estaban presentes na base de datos"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:638
msgid "Choose a file (or files) to import activities from"
msgstr "Seleccione ficheiro/s dende o/os que importar actividades"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:653
#, python-format
msgid "Found file of type: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro encontrado: %s"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:678
msgid "Found in database"
msgstr "Encontrado na base de datos"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:696
#, python-format
msgid "File %s is of unknown or unsupported file type"
msgstr "Ficheiro %s descoñecido ou non soportado"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:733
msgid "Got file: "
msgstr "Obter ficheiro:"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:827
msgid "ERROR: Must define at least a date column"
msgstr "ERRO: débese definir como mínimo a columna da data"

#: pytrainer/gui/windowimportdata.py:961
#, python-format
msgid "Import completed. %d rows processed"
msgstr "Importación completa. %d filas procesadas"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:108
msgid "⌀ HR"
msgstr "⌀ FC"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:109 pytrainer/gui/windowmain.py:125
#: pytrainer/gui/windowmain.py:137 pytrainer/gui/windowmain.py:154
msgid "Max HR"
msgstr "Máx FC"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:110
msgid "⌀ Speed"
msgstr "⌀ Velocidade"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:117
msgid "Waypoint"
msgstr "Waypoint"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:123
msgid "Body Fat %"
msgstr "Graxa corporal %"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:124
msgid "Resting HR"
msgstr "FC en repouso"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:133
msgid "Total distance"
msgstr "Distancia total"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:134 pytrainer/gui/windowmain.py:149
msgid "Avg speed"
msgstr "Velocidade media"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:135 pytrainer/gui/windowmain.py:150
msgid "Max speed"
msgstr "Velocidade máxima"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:136 pytrainer/gui/windowmain.py:153
msgid "Avg HR"
msgstr "FC media"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:138
msgid "Max duration"
msgstr "Duración Máx"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:139
msgid "Max distance"
msgstr "Distancia Máx"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:151
msgid "Avg pace"
msgstr "Ritmo medio"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:152
msgid "Max pace"
msgstr "Ritmo máximo"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:578
msgid "Show on X Axis"
msgstr "Amosar no eixe X"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:579
msgid "Show on Y1 Axis"
msgstr "Amosar no eixe Y1"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:580
msgid "Show on Y2 Axis"
msgstr "Amosar no eixe Y2"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:581
msgid "Axis Limits"
msgstr "Límites dos eixes"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:590 src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Voltas"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:591
msgid "Left Axis Grid"
msgstr "Cuadrícula do eixe esquerdo"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:592
msgid "Right Axis Grid"
msgstr "Cuadrícula do eixe dereito"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:593
msgid "X Axis Grid"
msgstr "Cuadrícula do eixe X"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:654
msgid "Reset Limits"
msgstr "Restablecer límites"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:656
msgid "Set Limits"
msgstr "Establecer límites"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:808
msgid "Percentages method"
msgstr "Baseado en porcentaxes"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:825
msgid "800 m"
msgstr "800 m"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:826
msgid "1500 m"
msgstr "1500 m"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:827
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:828
msgid "7K"
msgstr "7K"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:829
msgid "10K"
msgstr "10K"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:830
msgid "Half marathon"
msgstr "Media maratón"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:831
msgid "Marathon"
msgstr "Maratón"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:832
msgid "100K"
msgstr "100K"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:1573
msgid "Hide graph display options"
msgstr "Ocultar opcións de visualización gráfica"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:1902
msgid "lap"
msgstr "Volta"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2010
msgid "Delete Entry"
msgstr "Borrar entrada"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2032
msgid "Create Athlete Entry"
msgstr "Crear entrada de atleta"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2037
msgid "Edit Athlete Entry"
msgstr "Editar entrada do atleta"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2065
msgid "<b>Weight</b>"
msgstr " <b>Peso</b>"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2074
msgid "<b>Body Fat</b>"
msgstr "<b>Graxa corporal</b>"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2083
msgid "<b>Resting Heart Rate</b>"
msgstr "<b>Pulsacións en repouso</b>"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2092
msgid "<b>Max Heart Rate</b>"
msgstr "<b>Pulsacións máximas</b>"

#: pytrainer/gui/windowmain.py:2121 pytrainer/main.py:478
msgid "Delete this database entry?"
msgstr "Borrar esta entrada da base de datos?"

#: pytrainer/gui/windowprofile.py:66
msgid "MET"
msgstr "MET"

#: pytrainer/gui/windowprofile.py:324
msgid "Sport Creation Error"
msgstr "Ocorreu un erro ó crear o deporte"

#: pytrainer/lib/listview.py:35
msgid "All Time"
msgstr "Todo o tempo"

#: pytrainer/lib/listview.py:35
msgid "Last 4 Weeks"
msgstr "Últimas 4 semanas"

#: pytrainer/lib/listview.py:36
msgid "Last 6 Months"
msgstr "Últimos 6 meses"

#: pytrainer/lib/listview.py:39
msgid "<1 Hour"
msgstr "<1 hora"

#: pytrainer/lib/listview.py:40
msgid "1-2 Hours"
msgstr "1-2 horas"

#: pytrainer/lib/listview.py:41
msgid ">2 Hours"
msgstr ">2 horas"

#: pytrainer/lib/uc.py:61
msgid "min/mi"
msgstr "min/milla"

#: pytrainer/lib/uc.py:62
msgid "kg"
msgstr "kg"

#: pytrainer/lib/uc.py:62
msgid "lb"
msgstr "lb"

#: pytrainer/daygraph.py:52 pytrainer/recordgraph.py:134
msgid "Height (m)"
msgstr "Altura (m)"

#: pytrainer/daygraph.py:54
msgid "Velocity (Km/h)"
msgstr "Velocidade (Km/h)"

#: pytrainer/daygraph.py:56 pytrainer/heartrategraph.py:33
#: pytrainer/recordgraph.py:140
msgid "Beats (bpm)"
msgstr "Pulsacións (ppm)"

#: pytrainer/monthgraph.py:26 pytrainer/weekgraph.py:26
msgid "Daily Distance"
msgstr "Distancia diaria"

#: pytrainer/monthgraph.py:27 pytrainer/totalgraph.py:25
#: pytrainer/weekgraph.py:27 pytrainer/yeargraph.py:28
msgid "Time (hours)"
msgstr "Tempo (horas)"

#: pytrainer/monthgraph.py:27 pytrainer/weekgraph.py:27
msgid "Daily Time"
msgstr "Tempo diario"

#: pytrainer/monthgraph.py:28 pytrainer/totalgraph.py:26
#: pytrainer/weekgraph.py:28 pytrainer/yeargraph.py:29
msgid "Average Heart Rate (bpm)"
msgstr "Pulsacións medias (ppm)"

#: pytrainer/monthgraph.py:28 pytrainer/weekgraph.py:28
msgid "Daily Average Heart Rate"
msgstr "Pulsacións medias diarias"

#: pytrainer/monthgraph.py:29 pytrainer/weekgraph.py:29
msgid "Daily Average Speed"
msgstr "Velocidades medias diarias"

#: pytrainer/monthgraph.py:30 pytrainer/weekgraph.py:30
msgid "Daily Calories"
msgstr "Calorías diarias"

#: pytrainer/profile.py:156
msgid "Moderate activity"
msgstr "Actividade moderada"

#: pytrainer/profile.py:157
msgid "Weight Control"
msgstr "Control do peso"

#: pytrainer/profile.py:158
msgid "Aerobic"
msgstr "Aeróbico"

#: pytrainer/profile.py:159
msgid "Anaerobic"
msgstr "Anaeróbico"

#: pytrainer/profile.py:160
msgid "VO2 MAX"
msgstr "VO2 MAX"

#: pytrainer/recordgraph.py:142
msgid "Cadence (rpm)"
msgstr "Cadencia (rpm)"

#: pytrainer/recordgraph.py:144
msgid "Beats (%)"
msgstr "Pulsacións (%)"

#: pytrainer/totalgraph.py:24
msgid "Annual Distance"
msgstr "Distancia anual"

#: pytrainer/totalgraph.py:25
msgid "Annual Time"
msgstr "Tempo anual"

#: pytrainer/totalgraph.py:26
msgid "Annual Average Heart Rate"
msgstr "Pulsacións medias anuais"

#: pytrainer/totalgraph.py:27
msgid "Annual Average Speed"
msgstr "Velocidade media anual"

#: pytrainer/totalgraph.py:28
msgid "Annual Calories"
msgstr "Calorías anuais"

#: pytrainer/yeargraph.py:27
msgid "Monthly Distance"
msgstr "Distancia mensual"

#: pytrainer/yeargraph.py:28
msgid "Monthly Time"
msgstr "Tempo mensual"

#: pytrainer/yeargraph.py:29
msgid "Monthly Average Heart Rate"
msgstr "Pulsacións medias mensuais"

#: pytrainer/yeargraph.py:30
msgid "Monthly Average Speed"
msgstr "Velocidades medias mensuais"

#: pytrainer/yeargraph.py:31
msgid "Monthly Calories"
msgstr "Calorías mensuais"

#: pytrainer/main.py:494
msgid "Delete this waypoint?"
msgstr "Borrar este waypoint?"

#: pytrainer/record.py:59
msgid "Modify details before importing"
msgstr "Modificar detalles antes de importar"

#: pytrainer/record.py:389
msgid "pytrainer can't import data from your gpx file"
msgstr "pytrainer non pode importalos datos do seu ficheiro gpx"

#: pytrainer/waypoint.py:109
msgid ""
"The gpx file seems to be a several days records. Perhaps you will need to "
"edit your gpx file"
msgstr ""
"Parece que o ficheiro gpx contén actividades de varios días. Quizais "
"precisaría editar o seu ficheiro gpx"

#: panel-plugin/weather-config.ui:318 panel-plugin/weather-config.c:462
msgid "feet"
msgstr "pés"

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Detalles da localización"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[Agarde uns segundos para activar o autocompletado...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Escriba o nome dun aplicativo]"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "Isgd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:179
msgid "A network connection error occured: {0}"
msgstr "Produciuse un erro na conexión á rede: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:187
msgid "An error occured while trying to shorten the URL: {0}"
msgstr "Produciuse un erro ao acurtar o URL: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:26
msgid "Create a QR code from text"
msgstr "Crear un código QR a partires dun texto"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:26
msgid "Create a QR code for a location"
msgstr "Crear un código QR a partires dunha localización"

#. TRANSLATORS: this refers to an SMS message QR code type
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:27
msgid "Text Message"
msgstr "Mensaxe de texto"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:56
msgid "  [Text message. Some code readers might not support this QR code type]"
msgstr ""
"  [Mensaxe de texto. Algúns lectores de códigos non admiten este tipo de "
"código QR]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Rede wifi"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:26
msgid "Create a QR code for WiFi settings"
msgstr "Crear un código QR para axustes WiFi"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[Identificador de rede - expandir para autodectección]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[Contrasinal da rede]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Faga o seus propios código QR"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Novo código QR para o URL"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Novo código QR para o texto"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Novo código QR para a localización"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Novo código QR para unha rede WiFi"

#: ../qreator.desktop.in.h:7
msgid "New QR code for a Software Center app"
msgstr "Novo código QR ​​para un aplicativo do Centro de Software"

#: ../qreator.desktop.in.h:8
msgid "New QR code for a Business card"
msgstr "Novo código QR ​​para unha tarxeta de visita"

#: ../qreator.desktop.in.h:9
msgid "New QR code for a Call or text message"
msgstr "Novo código QR ​​para unha chamada ou mensaxe de texto"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURL.py:26
msgid "Create a QR code for a URL"
msgstr "Crear un código QR a partires dun URL"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "Aplicativo do Centro de software de Ubuntu"

#. TRANSLATORS: this refers to the button to shorten a URL for the URL QR code type
#: ../data/ui/QrCodeURL.ui.h:2
msgid "Shorten"
msgstr "Acurtar"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:3
msgid "Message: "
msgstr "Mansaxe: "

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "Aplicativo do Centro de software de Ubuntu"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:27
msgid "Create a QR code for an app from the Software Center"
msgstr "Crear un código QR ​​para un aplicativo do Centro de Software"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "Tarxeta de negocios"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:27
msgid "Create a QR code for a business card"
msgstr "Crear un código QR ​​para unha tarxeta de visita"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "Telf. a texto"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "Retirar este campo"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "CP"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "Apartado de correos"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[Requirido para unha tarxeta de negocios correcta]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:3
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:4
msgid "Swap full name components"
msgstr "Intercambiar compoñentes do nome completo"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "Engadir un campo adicional"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:1
msgid "Change foreground color"
msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:2
msgid "Change background color"
msgstr "Cambiar a cor do fondo"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Faga un novo código QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "Navegar polo historial de códigos QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Aínda non está no seu idioma?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Non vai ben algo?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Quere melloralo?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Tradúzao!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Informe do erro!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Colabore co código!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Se usa Qreator e lle gusta, podería considerar botar unha man para facer del "
"algo mellor para vostede e os demais. Grazas!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Gardar o código QR no disco"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Copiar o código QR no portapapeis"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:25
msgid "Print QR code"
msgstr "Imprimir o código QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:27
msgid "Edit QR code"
msgstr "Editar o código QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:28
msgid "Change the QR code colors"
msgstr "Cambiar as cores do código QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:29
msgid "Swap the foreground and background color"
msgstr "Alternar as cores do primeiro plano e do fondo"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:23
msgid "Phone call and messaging"
msgstr "Chamada de teléfono ou mensaxe"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:27
msgid "Create a QR code to initiate calls or send text messages"
msgstr "Crear un código QR para iniciar chamadas ou enviar mensaxes de texto"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "Distribuído coa licenza GPLv3."

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitude de carga cancelada"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 ../ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Non é posíbel mostrar o URL"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "A carga do marco foi interrompida"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 ../ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "O engadido xestionará a carga"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Reproduce ou pausa o medio"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Solicitude de rede"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Resposta de rede"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "URI de destino"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o progreso actual da descarga"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Determina o estado actual da descarga"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "O tamaño total do ficheiro"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "O usuario cancelou a descarga"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI da ligazón"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI da imaxe"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI do medio"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239
msgid "Inner node"
msgstr "Nodo interior"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "O protocolo do orixe de seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "O servidor do orixe da seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "O porto do orixe da seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uso da base de datos web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Cuota da base de datos web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167
msgid "Server message:"
msgstr "Mensaxe do servidor:"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "Orixe de seguranza"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "A orixe de seguranza da base de datos"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "O nome da base de datos Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "Tamaño agardado"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454
msgid "The name of the frame"
msgstr "O nome do marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461
msgid "The document title of the frame"
msgstr "O título do documento do marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o "
"marco."

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o "
"marco."

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "O título do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Título alternativo"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "O título alternativo do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "O URI do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "URI orixinal"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "O URI orixinal do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Tempo da última visita"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Visualización web"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionada"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Activar o perfilado de JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Perfilar o JavaScript executado."

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore."

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "O botón empregado para premer"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado dos modificadores"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Marco de destino"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "O marco de destino para a navegación"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The uri of the resource"
msgstr "O uri do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "O tipo MIME do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "O nome da codificación de texto do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "Nome do marco"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "O nome do marco do recurso"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forzar 96 DPI."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Cargar imaxes automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carga imaxes automaticamente."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Recortar imaxes automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Activar scripts"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Áreas de texto retamañábeis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI da folla de estilos do usuario"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Valor de salto do zoom"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou "
"reducilo."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Activar extras do desenvolvedor"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Activar a navegación privada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Activa o modo privado de navegación"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar a navegación cos cursores"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
#| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Activar a base de datos de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Activar o auditor de XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activar navegación espacial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Activar o marco de aplanamento"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Comportamento de edición"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "O modo de comportamento no modo de edición"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Activar o pegado de DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Indica se activar o pegado de DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos "
"nunha da páxina."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Activar o menú contextual predefinido"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual "
"predefinido"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar a caché de páxina"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Autoredimentsionar a xanela"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o "
"solicite"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Activar os Applet de Java"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr ""
"Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través "
"de <applet>"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla."

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Devolve o título do documento do @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254
msgid "Copy target list"
msgstr "Copiar lista de destinos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade "
"para copiar no portarretallos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268
msgid "Paste target list"
msgstr "Pegar lista de destinos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade "
"para pegar no portarretallos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atributos do punto de vista"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "O nivel de zoom do contido"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361
msgid "Full content zoom"
msgstr "Zoom de contido completo"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "A codificación predefinida para a visualización web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Codificación personalizada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "A codificación personalizada para a visualización web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442
msgid "Icon URI"
msgstr "URI da icona"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar o ficheiro ligado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Gar_dar imaxe como"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Co_piar imaxe"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir _son nunha nova xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Trocar controles do multimedia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Non se atoparon convidados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar corrección ortográfica"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Apren_er corrección ortográfica"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Buscar no dicionario"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _gramática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar o documento agora"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar _gramática ao escribir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "No recent searches"
msgstr "Non hai buscas recentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpar as buscas recentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462
msgid "press"
msgstr "premer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487
msgid "jump"
msgstr "saltar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta o engadido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Fallo do engadido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d píxeles)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Retransmisión en vivo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "audio element controller"
msgstr "controlador do elemento de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "video element controller"
msgstr "controlador de elemento de vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "unmute"
msgstr "desenmudecer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "movie time"
msgstr "tempo do filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "back 30 seconds"
msgstr "abrás 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "return to realtime"
msgstr "voltar ao tempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "remaining time"
msgstr "tempo restante"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "mute audio tracks"
msgstr "enmudecer as pistas de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "desenmudecer as pistas de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "begin playback"
msgstr "comezar a reprodución"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo actual do filme en segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "números de segundos que faltan do filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "current movie status"
msgstr "estado do filme actual"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "seek quickly back"
msgstr "buscar cara atrás rápidamente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly forward"
msgstr "buscar cara adiante rápidamente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo non definido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
msgid "value missing"
msgstr "falta o valor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo non coincidente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751
msgid "pattern mismatch"
msgstr "patron non coincidente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756
msgid "too long"
msgstr "demasiado longo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761
msgid "range underflow"
msgstr "Desbordamento por embaixo do rango"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766
msgid "range overflow"
msgstr "Desbordamento por enriba do rango"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771
msgid "step mismatch"
msgstr "paso non coincidente"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "Sobre Quassel"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:59
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "&Colaboradores"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "A&gradecementos a"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "Quassel IRC é desenvolvido principalmente por:"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:98
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
"and everybody we forgot to mention here:"
msgstr ""
"Gustaríanos darlle as grazas aos seguintes colaboradores (en orde "
"alfabética) e a todas as persoas que esquecemos nomear aquí:"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "Fallou a anovación..."

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:54
msgctxt "AliasesModel|"
msgid ""
"<b>The shortcut for the alias</b><br />It can be used as a regular slash "
"command.<br /><br /><b>Example:</b> \"foo\" can be used per /foo"
msgstr ""
"<b>O atallo para o alias</b><br />Pode ser usado como una orde habitual de "
"barra invertida.<br /><br /><b>exemplo:</b> «foo» pode ser usado por /foo"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "Expansión"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:29
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set the application language. Requires restart!"
msgstr "Estabeleza o idioma do aplicativo. Precisa reiniciar o aplicativo!"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:33
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<Untranslated>"
msgstr "<Sen tradución>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:38
#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:80
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<System Default>"
msgstr "<Predeterminado do sistema>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:66
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set application style"
msgstr "Estabeleza o estilo do aplicativo"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:110
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "Usar folla de estilo personalizada"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:148
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:172
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:233
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Hide to tray on close button"
msgstr "Agochar na área de notificación ao premer no botón de pechar"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:248
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Message Redirection"
msgstr "Redirección da mensaxe"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:257
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "User Notices:"
msgstr "Notificacións de usuario:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:300
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Server Notices:"
msgstr "Notificacións do servidor:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:314
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Default Target"
msgstr "Destino predeterminado"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:321
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Status Window"
msgstr "Xanela de estado"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:328
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Current Chat"
msgstr "Conversa actual"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:335
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:35
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:281
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Please choose a stylesheet file"
msgstr "Escolla un ficheiro de folla de estilo"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:34
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Away Log"
msgstr "Rexistro de ausencias"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:46
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Mostrar o nome da rede"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:52
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Mostrar o nome da área de conversa"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:22
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in "
"the buffer view."
msgstr ""
"Número de mensaxes a seren solicitadas ao núcleo cando se usa o "
"desprazamento cara arriba na área de mensaxes."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:25
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Dynamic backlog amount:"
msgstr "Tamaño para o rexistro dinámico de mensaxes atrasadas:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:91
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog request method:"
msgstr "Método de solicitude para o rexistro de mensaxes atrasadas:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:102
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Fixed amount per chat"
msgstr "Cantidade fixa por conversa:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:107
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unread messages per chat"
msgstr "Mensaxes sen ler por conversa"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:117
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Globally unread messages"
msgstr "Mensaxes sen ler no ámbito global"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:147
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat "
"window from the backlog."
msgstr ""
"A solicitude máis simple. Obtén unha cantidade fixa de liñas para cada "
"xanela de conversa desde as mensaxes atrasadas."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:165
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Initial backlog amount:"
msgstr "Cantidade inicial das mensaxes atrasadas:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:229
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches unread messages for each chat window individually. "
"The amount of lines can be limited per chat.\n"
"\n"
"You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Este método de solicitude obtén mensaxes sen ler para cada xanela de "
"conversa de xeito individual. Cantidade de liñas que poden ser limitadas "
"pola conversa.\n"
"\n"
"Vostede tamén pode escoller obter liñas antigas de conversación adicionais "
"para fornecer un mellor contexto."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:246
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:256
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:463
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer."
msgstr "Cantidade máxima de mensaxes a ser obtidas pola área de conversa."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:249
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:456
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Limit:"
msgstr "Límite:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:259
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:466
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:284
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:294
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:491
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:501
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The "
"Limit does not apply here."
msgstr ""
"Cantidade de mensaxes a ser obtidas ao engadir mensaxes sen ler. O límite "
"non se aplica aquí."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:287
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:494
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Additional Messages:"
msgstr "Mensaxes adicionais:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:433
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for "
"all chats.\n"
"\n"
"Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or "
"have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n"
"It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the "
"fastest.\n"
"\n"
"You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Este método de solicitude obtén todas as mensaxes máis novas que a mensaxe "
"sen ler máis antiga para todas as conversas.\n"
"\n"
"Nota: Este método de solicitude non é recomendábel se usa xanelas de "
"conversa agochadas ou ten conversas inactivas (Ex: non hai dúbidas ou canles "
"pasados).\n"
"É útil para limitar a cantidade total das mensaxes atrasadas e probabelmente "
"é o máis rápido.\n"
"\n"
"Vostede tamén pode escoller obter liñas antigas de conversa adicionais para "
"fornecer un mellor contexto."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:453
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers."
msgstr ""
"Cantidade máxima de mensaxes a ser obtidas sobre todas as áreas de conversa."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Obtención do rexistro"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "BufferItem|"
msgid "<p> %1 - %2 </p>"
msgstr "<p> %1 - %2 </p>"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:257
msgctxt "BufferView|"
msgid "Merge buffers permanently?"
msgstr "Mesturar as conversas de xeito permanente?"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "BufferView|"
msgid ""
"Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n"
" This cannot be reversed!"
msgstr ""
"Quere mesturar a conversa «%1» permanentemente coa conversa «%2»?\n"
"Esta operación é irreversíbel!"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:14
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:22
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Please enter a name for the chat list:"
msgstr "Introduza un nome para a lista de conversas:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:569
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Add Chat List"
msgstr "Engadir lista de conversas"

#: ../src/uisupport/bufferviewfilter.cpp:46
msgctxt "BufferViewFilter|"
msgid "Show / Hide Chats"
msgstr "Mostrar / Agochar conversas"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:31
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:48
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:71
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:84
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Chat List Settings"
msgstr "Opcións da lista de conversas"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:92
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:100
#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:110
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid ""
"This option is not available when all Networks are visible.\n"
"In this mode no separate status buffer is displayed."
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel cando todas as redes están visibles.\n"
"Neste modo, o estado da conversa non é mostrado por separado."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:114
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show status window"
msgstr "Mostrar a xanela de estado"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:121
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show channels"
msgstr "Mostrar canles"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show queries"
msgstr "Mostrar consultas"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:135
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive chats"
msgstr "Agochar conversas inactivas"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:149
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Add new chats automatically"
msgstr "Engadir novas conversas automaticamente."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:156
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:170
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Minimum Activity:"
msgstr "Actividade mínima:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:178
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "No Activity"
msgstr "Sen actividade"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:183
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Other Activity"
msgstr "Outra actividade"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:188
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensaxe"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:193
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:219
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Custom Chat Lists"
msgstr "Listas de conversas personalizadas"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:373
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Delete Chat List?"
msgstr "Eliminar a lista de conversas?"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
msgstr "Ten certeza de que quere eliminar a lista de conversas «%1»?"

#: ../src/qtui/bufferviewwidget.ui:26
msgctxt "BufferViewWidget|"
msgid "BufferView"
msgstr "Vista da área de conversa"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:75
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:76
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:77
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño actual"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:79
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Set Marker Line"
msgstr "Pór liña marcadora"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:82
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Go to Marker Line"
msgstr "Ir á liña marcadora"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:724
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:739
msgctxt "ChannelBufferItem|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:14
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canles"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:38
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Search Pattern:"
msgstr "Patrón de busca:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:48
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"Toggle between simple and advanced mode.\n"
"Advanced mode allows one to pass search strings to the IRC Server."
msgstr ""
"Cambiar entre o modo simple e o avanzado.\n"
"O modo avanzado permite enviar cadeas de busca ao servidor IRC."

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:62
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Show Channels"
msgstr "Mostrar canles"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:86
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:98
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Errors Occurred:"
msgstr "Producíronse erros:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:132
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">!!PRODUCIUSE UN ERRO DO DEMO! 11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:22
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Operation Mode:"
msgstr "Modo de emprego:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:29
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
"chatmonitor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
"ignored in chatmonitor</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Modos de emprego:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Só se mostraran as conversas do lado dereito no "
"monitor de conversa</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Opt-Out:</span> AS conversas do lado dereito serán "
"ignoradas no monitor de conversación</p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:61
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:88
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the left"
msgstr "Mover as conversas seleccionadas á esquerda"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:102
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the right"
msgstr "Mover as conversas seleccionadas á dereita"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:133
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:282
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:147
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored"
msgstr ""
"Mostrar resaltados no monitor de conversa incluso se a conversación orixinal "
"está como ignorada"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:150
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Always show highlighted messages"
msgstr "Mostrar sempre as mensaxes resaltadas"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:157
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show own messages"
msgstr "Mostrar mensaxes propias"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Monitor de conversa:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:63
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt In"
msgstr "Participar"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:64
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt Out"
msgstr "Non participar"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:285
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:314
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Obtención do rexistro"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:58
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Own Messages"
msgstr "Mostrar mensaxes propias"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:66
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Mostrar o nome da rede"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:72
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Mostrar o nome da área de conversa"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:80
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:796
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar selección"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:20
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Show colored text in the chat window"
msgstr "Mostrar texto coloreado na xanela de conversa"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:23
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
msgstr "Permitir texto coloreado (códigos de cor de mIRC)"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:39
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizadas"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:60
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:67
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:91
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:115
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:179
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:210
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:234
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:258
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:282
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:299
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:361
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:378
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:395
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:412
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:429
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:446
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:480
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:497
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:514
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:531
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:548
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:565
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:582
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:599
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:616
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:657
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:84
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca de tempo:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:108
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Channel message:"
msgstr "Mensaxe da canle:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:148
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Cor do resaltado:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:172
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Command message:"
msgstr "Mensaxe da orde:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Highlight background:"
msgstr "Resaltar fondo:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:203
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Server message:"
msgstr "Mensaxe do servidor:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:227
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Marker line:"
msgstr "Liña marcadora:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:251
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Error message:"
msgstr "Mensaxe de erro:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:275
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:335
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Use Sender Coloring"
msgstr "Usar coloreado do emisor"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:650
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Own messages:"
msgstr "Mensaxes propias:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.cpp:29
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:19 ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:33
#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:44
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:55
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "case sensitive"
msgstr "sensíbel a maiúsculas"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:62
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search nick"
msgstr "buscar alcume"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:69
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search message"
msgstr "buscar mensaxe"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:82
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "ignore joins, parts, etc."
msgstr "ignorar unións, abandonos, etc."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:144
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Custom chat window font:"
msgstr "Tipo de letra personalizado da xanela de conversa:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:177
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
msgstr ""
"Visualizar a páxina web nunha xanela ao pasar o rato sobre un enderezo web"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:180
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Show previews of webpages on URL hover"
msgstr "Mostrar vistas previas das páxinas web sobre un URL"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:196
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Set the marker line to the bottom of the current chat window when selecting "
"another channel"
msgstr ""
"Pór a liña de marca na fin da conversa actual ao seleccionar outra canle"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:199
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Set marker line automatically when switching chats"
msgstr "Pór a liña de marca automaticamente ao intercambiar conversas"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Chat View"
msgstr "Vista de conversa"

#: ../src/client/client.cpp:274
msgctxt "Client|"
msgid "Identity already exists in client!"
msgstr "A identidade xa existe no cliente!"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:77
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando a %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Looking up %1..."
msgstr "Buscando %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:95
#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:302
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnecting from %1..."
msgstr "Desconectando de %1..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:103
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:264
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Synchronizing to core..."
msgstr "Sincronizando co núcleo..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:339
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Accedendo..."

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:344
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Login canceled"
msgstr "Acceso cancelado"

#: ../src/client/clientauthhandler.cpp:460
msgctxt "ClientAuthHandler|"
msgid "Unencrypted connection canceled"
msgstr "Conexión non cifrada cancelada"

#: ../src/client/clientbacklogmanager.cpp:177
#, qt-format
msgctxt "ClientBacklogManager|"
msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
msgstr "Procesáronse %1 mensaxes en %2 segundos."

#: ../src/client/clientbufferviewmanager.cpp:54
msgctxt "ClientBufferViewManager|"
msgid "All Chats"
msgstr "Todas as conversas"

#: ../src/client/clientuserinputhandler.cpp:95
msgctxt "ClientUserInputHandler|"
msgid "/JOIN expects a channel"
msgstr "/JOIN espera unha canle"

#: ../src/client/clientuserinputhandler.cpp:106
msgctxt "ClientUserInputHandler|"
msgid "/QUERY expects at least a nick"
msgstr "/QUERY espera a lo menos un alcume"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:14
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Configure the IRC Connection"
msgstr "Configurar a conexión IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:20
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable Ping Timeout Detection"
msgstr "Activar a detección de fin do tempo de espera do «ping»"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:37
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping interval:"
msgstr "Intervalo de «ping»:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:44
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:213
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:80
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Disconnect after"
msgstr "Desconectar despois de"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:103
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "missed pings"
msgstr "«ping» perdidos"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:128
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly "
"interesting for tracking users' away status."
msgstr ""
"Isto activa unha sondaxe periódica de información de usuario empregando /"
"WHO. Isto é interesante para rastrexar o estado de ausencia dos usuarios."

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:131
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)"
msgstr "Activar a busca automática da información do usuario (/WHO)"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:148
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:177
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Ignore channels with more than:"
msgstr "Ignorar canles con máis de:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:184
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid " users"
msgstr " usuarios"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.ui:206
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "Minimum delay between requests:"
msgstr "Atraso mínimo entre peticións:"

#: ../src/qtui/settingspages/connectionsettingspage.cpp:27
msgctxt "ConnectionSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/chatitem.cpp:826
msgctxt "ContentsChatItem|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:39
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:40
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:42
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:43
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Abandonar"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:44
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Delete Chat(s)..."
msgstr "Eliminar conversa(s)..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:45
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Go to Chat"
msgstr "Ir á conversa..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:48
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Joins"
msgstr "Unións"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:49
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Parts"
msgstr "Abandonos"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:50
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Quits"
msgstr "Saídas"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:51
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Nick Changes"
msgstr "Cambios de alcume"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:52
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Mode Changes"
msgstr "Cambios de modo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:53
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Day Changes"
msgstr "Cambios de día"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:54
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Topic Changes"
msgstr "Cambios de tema"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:55
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Set as Default..."
msgstr "Estabelecer como predeterminado..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:56
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Use Defaults..."
msgstr "Usar predeterminados..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:58
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join Channel..."
msgstr "Unirse a canle..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:60
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Start Query"
msgstr "Comezar consulta"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:61
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Query"
msgstr "Mostrar consulta"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:62
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:64
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:65
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:66
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:67
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Client info"
msgstr "Información do cliente"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:68
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:80
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Operator Status"
msgstr "Outorgar estado de operador"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:81
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Operator Status"
msgstr "Quitar estado de operador"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:84
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Voice"
msgstr "Outorgar voz"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:85
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Voice"
msgstr "Quitar voz"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:86
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick From Channel"
msgstr "Expulsar da canle"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:87
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ban From Channel"
msgstr "Prohibir a entrada á canle"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:88
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick && Ban"
msgstr "Expulsar e prohibir entrada"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:90
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
msgstr "Agochar conversa(s) temporalmente"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:91
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Permanently"
msgstr "Agochar conversa(s) permanentemente"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:92
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Channel List"
msgstr "Mostrar a lista de canles"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:94
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Ignore List"
msgstr "Mostrar a lista de ignorados"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:109
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Events"
msgstr "Agochar acontecementos"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:117
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:132
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:136
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:141
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Add Ignore Rule"
msgstr "Engadir regra para ignorar"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:142
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Existing Rules"
msgstr "Regras existentes"

#: ../src/core/core.cpp:315
msgctxt "Core|"
msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!"
msgstr "Chamando a restoreState() aínda que existe unha sesión activa!"

#: ../src/core/core.cpp:363
msgctxt "Core|"
msgid "Admin user or password not set."
msgstr "Non foi estabelecido o usuario administrador ou o contrasinal."

#: ../src/core/core.cpp:367
msgctxt "Core|"
msgid "Could not setup storage!"
msgstr "Non se puido configurar o almacenamento!"

#: ../src/core/core.cpp:386
msgctxt "Core|"
msgid "Creating admin user..."
msgstr "Creando usuario administrador..."

#: ../src/core/core.cpp:627
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "O enderezo de escoita non é válido %1"

#: ../src/core/core.cpp:633
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr ""
"Agardando por algún IGU de cliente en IPv6 %1 porto %2 empregando o "
"protocolo versión %3"

#: ../src/core/core.cpp:640
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Non se puido abrir a interface IPv6 %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:644
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr ""
"Agardando por algún IGU de cliente en IPv4 %1 porto %2 empregando o "
"protocolo versión %3"

#: ../src/core/core.cpp:653
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Non se puido abrir a interface IPv4 %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:657
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Enderezo de escoita non válido %1, protocolo de rede descoñecido"

#: ../src/core/core.cpp:664
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
msgstr "Non se puido abrir ningunha interface de rede na que escoitar!"

#: ../src/core/core.cpp:719
msgctxt "Core|"
msgid "Client connected from"
msgstr "Cliente conectado desde"

#: ../src/core/core.cpp:722
msgctxt "Core|"
msgid "Closing server for basic setup."
msgstr "Pechando o servidor para configuración básica."

#: ../src/client/coreaccount.h:43
msgctxt "CoreAccount|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Núcleo interno"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:14
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:276
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Edit Core Account"
msgstr "Editar conta de núcleo"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:20
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:26
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome da conta:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:33
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Local Core"
msgstr "Núcleo local"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:40
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:170
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome do servidor:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:47
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:180
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:54
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:133
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:93
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:229
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:103
#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:236
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:117
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:149
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccounteditdlg.ui:279
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:278
msgctxt "CoreAccountEditDlg|"
msgid "Add Core Account"
msgstr "Engadir conta de núcleo"

#: ../src/client/coreaccountmodel.cpp:64
msgctxt "CoreAccountModel|"
msgid "Internal Core"
msgstr "Núcleo interno"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to Quassel Core"
msgstr "Conectar co núcleo de Quassel"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Core Accounts"
msgstr "Contas do núcleo"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:45
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:56
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:67
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:96
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Automatically connect on startup"
msgstr "Conectar automaticamente ao comezar"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:136
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Connect to last account used"
msgstr "Conectar á conta utilizada por última vez"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.ui:148
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Always connect to"
msgstr "Conectar sempre a"

#: ../src/qtui/settingspages/coreaccountsettingspage.cpp:30
msgctxt "CoreAccountSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Núcleos remotos"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167 ../src/core/coreauthhandler.cpp:179
#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:253
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:167
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid "too old, rejecting."
msgstr "demasiado antigo, rexeitando."

#: ../src/core/coreauthhandler.cpp:279
msgctxt "CoreAuthHandler|"
msgid ""
"<b>Invalid username or password!</b><br>The username/password combination "
"you supplied could not be found in the database."
msgstr ""
"<b>Nome de usuario ou contrasinal non válido!</b><br>A combinación de nome "
"de usuario e contrasinal que vostede forneceu non está na base de datos."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:44
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:159
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Core Configuration Wizard"
msgstr "Asistente de configuración do núcleo"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:206
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..."
msgstr "O seu núcleo foi configurado correctamente. Accedendo..."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "CoreConfigWizard|"
msgid ""
"Core configuration failed:<br><b>%1</b><br>Press <em>Next</em> to start over."
msgstr ""
"Fallou a configuración do núcleo:<br><b>%1</b><br>Prema <em>Seguinte</em> "
"para comezar de novo."

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:25
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:35
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:49
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Repeat password:"
msgstr "Repita o contrasinal:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:63
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:72
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid ""
"<b>Note:</b> Adding more users and changing your username/password is not "
"possible via Quassel's client interface yet.\n"
"If you need to do these things, please run \"<tt><nobr>quasselcore --help</"
"nobr></tt>\"."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Aínda non é posíbel engadir máis usuarios e cambiar o seu nome "
"de usuario e/ou contrasinal ao través da interface de cliente de Quassel.\n"
"Se precisa facer algunha destas cousas, execute «<tt><nobr>quasselcore --"
"help</nobr></tt>»."

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:19
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core."
msgstr ""
"Este asistente guiarao a través da configuración do seu núcleo de Quassel."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:260
msgctxt "CoreConfigWizardPages::AdminUserPage|"
msgid "Create Admin User"
msgstr "Crear usuario administrador"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:261
msgctxt "CoreConfigWizardPages::AdminUserPage|"
msgid ""
"First, we will create a user on the core. This first user will have "
"administrator privileges."
msgstr ""
"Primeiro, crearemos un usuario no núcleo. Este primeiro usuario terá "
"permisos de administrador."

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:244
msgctxt "CoreConfigWizardPages::IntroPage|"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:366
msgctxt "CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage|"
msgid "Select Storage Backend"
msgstr "Seleccione a infraestrutura de almacenamento"

#: ../src/qtui/coreconfigwizard.cpp:458
msgctxt "CoreConfigWizardPages::SyncPage|"
msgid "Storing Your Settings"
msgstr "Almacenando a súa configuración"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:22
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:20
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Your Choices"
msgstr "As súas opcións"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:36
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Admin User:"
msgstr "Usuario administrador:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:56
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Storage Backend:"
msgstr "Infraestrutura de almacenamento:"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:110
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..."
msgstr "Agarde mentres a súa configuración transmítese ao núcleo..."

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:14
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requirese autenticación"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:20
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Please enter your account data:"
msgstr "Introduza os datos da súa conta:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:35
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:49
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../src/qtui/coreconnectauthdlg.ui:58
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectAuthDlg|"
msgid "Please enter your credentials for %1:"
msgstr "Escriba as súas credenciais para %1:"

#: ../src/qtui/coreconnectdlg.cpp:42
msgctxt "CoreConnectDlg|"
msgid "Connect to Core"
msgstr "Conectar ao núcleo"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:164
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Network is down"
msgstr "A rede non funciona"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:247
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:281
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Disconnected from core."
msgstr "Desconectado do núcleo."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:412
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving session state"
msgstr "Recibindo o estado da sesión"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:414
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronizing to %1..."
msgstr "Sincronizando con %1..."

#: ../src/client/coreconnection.cpp:444
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Receiving network states"
msgstr "Recibindo o estado das redes"

#: ../src/client/coreconnection.cpp:493
#, qt-format
msgctxt "CoreConnection|"
msgid "Synchronized to %1"
msgstr "Sincronizado con %1"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:20
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Network Status Detection"
msgstr "Detección do estado da rede"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:41
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:57
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after "
"a certain time"
msgstr ""
"Facer «ping» activamente ao núcleo remoto e desconectar se non se obtivo "
"resposta tras un certo tempo de espera"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:44
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Ping timeout after"
msgstr "Ping fora de tempo despois de"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:60
#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:157
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:100
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid ""
"Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. "
"This may take a long time after actually losing connectivity"
msgstr ""
"Desconectar se a conexión de rede é pechada polo sistema operativo. Isto "
"podería levarlle bastante tempo despois de perder a conexión."

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:103
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Never time out actively"
msgstr "Nunca se esgota o tempo de actividade"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:113
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect on network failures"
msgstr "Reconectar automaticamente se falla a rede"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:147
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Retry every"
msgstr "Volver a tentar cada"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Remote Cores"
msgstr "Núcleos remotos"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.cpp:24
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:32
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:64
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "(Lag: %1 %2)"
msgstr "(Atraso: %1 %2)"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:80
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is encrypted with SSL."
msgstr "A conexión co seu núcleo está cifrada con SSL."

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.cpp:84
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "The connection to your core is not encrypted."
msgstr "A conexión co seu núcleo non está cifrada."

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:99
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Resaltar alcumes"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:127
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:153
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Resaltados personalizados"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:166
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:269
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:279
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:181
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:284
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:186
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:289
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:191
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:294
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Canle"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:207
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:310
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:214
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:317
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:35
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:45
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:63
#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.h:71
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "regra de resalte"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:14
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Core Information"
msgstr "Información do núcleo"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:22
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:56
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo activo:"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.ui:206
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid "%n Day(s)"
msgid_plural "%n Day(s)"
msgstr[0] "%n día"
msgstr[1] "%n días"

#: ../src/qtui/coreinfodlg.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "CoreInfoDlg|"
msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
msgstr " %1:%2:%3 (desde %4)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:243 ../src/core/corenetwork.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Conectando a %1:%2..."

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Disconnecting. (%1)"
msgstr "Desconectando. (%1)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:316
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Core Shutdown"
msgstr "Apagar o núcleo"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:537
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Could not connect to %1 (%2)"
msgstr "Non se puido conectar a %1 (%2)"

#: ../src/core/corenetwork.cpp:543
#, qt-format
msgctxt "CoreNetwork|"
msgid "Connection failure: %1"
msgstr "Fallo de conexión: %1"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
msgctxt "CoreSession|"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../src/core/coresession.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "CoreSession|"
msgid "disconnected (UserId: %1)."
msgstr "desconectado (UserID: %1)."

#: ../src/core/coresession.cpp:607
#, qt-format
msgctxt "CoreSession|"
msgid ""
"CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to "
"create network %1!"
msgstr ""
"CoreSession::createNetwork(): obtivo un ID de rede non válido do núcleo "
"cando tentaba crear a rede %1!"

#: ../src/core/coresession.cpp:638
msgctxt "CoreSession|"
msgid ""
"CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already "
"exists, updating instead!"
msgstr ""
"CoreSession::createNetwork(): tentouse crear unha rede que xa existe, "
"actualizándoa!"

#: ../src/core/coresessioneventprocessor.cpp:82
msgctxt "CoreSessionEventProcessor|"
msgid ""
"No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick <othernick> to continue"
msgstr ""
"Non hai alcumes dispoñíbeis na lista de alcumes. Empregue: /nick "
"<outroalcume> para seguir."

#: ../src/qtui/coresessionwidget.cpp:51
msgctxt "CoreSessionWidget|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:91
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "away"
msgstr "ausente"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
msgstr "enviando petición CTCP-%1 a %2"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:225
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"[usage] /delkey <nick|channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel or just /delkey when in a channel or query."
msgstr ""
"[uso] /delkey <alcume|canle> elimina a chave de cifrado para o alcume ou a "
"canle indicada ou /delkey cando se atope nunha canle ou nunha consulta."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:238
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:859
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Non se estabeleceu unha chave para %1."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:248
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "A chave para %1 foi eliminada."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:257
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:877
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"Error: Setting an encryption key requires Quassel to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA2) library. Contact your "
"distributor about a Quassel package with QCA2 support, or rebuild Quassel "
"with QCA2 present."
msgstr ""
"Erro: Configurar unha chave de cifrado require que Quassel teña sido "
"compilado con compatibilidade para a biblioteca de arquitectura de cifrado "
"Qt (QCA2 polas súa siglas en inglés). Consulte co seu distribuidor sobre "
"algún paquete Quassel con compatibilidade QCA2, o recompile Quassel con QCA2 "
"presente."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:466
#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:804
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"Error: Setting an encryption key requires Quassel to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Quassel package with QCA support, or rebuild Quassel "
"with QCA present."
msgstr ""
"Erro: Configurar unha chave de cifrado require que Quassel teña sido "
"compilado con compatibilidade para a biblioteca de arquitectura de cifrado "
"Qt (QCA polas súa siglas en inglés). Consulte co seu distribuidor sobre "
"algún paquete Quassel con compatibilidade QCA, ou recompile Quassel con QCA "
"presente."

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:796
#, qt-format
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Foi estabelecida a chave para %1"

#: ../src/core/coreuserinputhandler.cpp:845
msgctxt "CoreUserInputHandler|"
msgid ""
"[usage] /showkey <nick|channel> shows the encryption key for nick or channel "
"or just /showkey when in a channel or query."
msgstr ""
"[uso] /delkey <alcume|canle> elimina a chave de cifrado para o alcume ou a "
"canle indicada ou /delkey cando se atope nunha canle ou nunha consulta."

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:17
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create New Identity"
msgstr "Crear unha nova identidade"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:25
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da identidade:"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:37
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Create blank identity"
msgstr "Crear unha identidade en branco"

#: ../src/qtui/settingspages/createidentitydlg.ui:49
msgctxt "CreateIdentityDlg|"
msgid "Duplicate:"
msgstr "Duplicar:"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:171
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:313
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.cpp:28
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:13
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Debug BufferView Overlay"
msgstr "Depurar a vista de areas de conversa sobrepostas"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:26
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay View"
msgstr "Vista da sobreposición"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.ui:39
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Overlay Properties"
msgstr "Propiedades da sobreposición"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:50
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "BufferViews:"
msgstr "Vista de áreas de conversa:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:51
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "All Networks:"
msgstr "Todas as redes:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:52
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Networks:"
msgstr "Redes:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:53
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Buffers:"
msgstr "Conversas:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:54
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Removed buffers:"
msgstr "Conversas retiradas:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:55
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Temp. removed buffers:"
msgstr "Conversas temporais retiradas:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:57
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Allowed buffer types:"
msgstr "Tipos de conversa permitidos:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:58
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Minimum activity:"
msgstr "Actividade mínima:"

#: ../src/qtui/debugbufferviewoverlay.cpp:60
msgctxt "DebugBufferViewOverlay|"
msgid "Is initialized:"
msgstr "Está inicializado:"

#: ../src/qtui/debuglogdlg.ui:14
msgctxt "DebugLogDlg|"
msgid "Debug Log"
msgstr "Rexistro de depuración"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:240 ../src/core/eventstringifier.cpp:450
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] "
msgstr "[Quen é] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 invited you to channel %2"
msgstr "%1 convidouno á canle %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\""
msgstr "%1 cambiou o tema de %2 a: «%3»"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:436
msgctxt "EventStringifier|"
msgid ""
"Received non-RFC-compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected "
"behavior!"
msgstr ""
"Recibiuse RPL_ISUPPORT que non cumpre con RFC: isto pode conducir a un "
"comportamento non desexado!"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:473
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 is away: \"%2\""
msgstr "%1 está ausente :«%2»"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
msgstr "[Quen é] %1 é %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:522
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is online via %2 (%3)"
msgstr "%1 está conectado a través de %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:524
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whowas] %1 was online via %2 (%3)"
msgstr "[Quen era] %1 era %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] End of /WHO list for %1"
msgstr "[Quen] Fin da lista /WHO para %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:563
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is logged in since %2"
msgstr "[Quen é] %1 está conectado desde %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:568
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (since %3)"
msgstr "[Quen é] %1 está inactivo desde %2 (%3)"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:576
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] End of /WHOIS list"
msgstr "[Quen] Fin da lista /WHO para %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2"
msgstr "[Quen é] %1 é un usuario na(s) canle(s): %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:600
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2"
msgstr "[Quen é] %1 ten voz na(s) canle(s): %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:602
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2"
msgstr "[Quen é] %1 é un operador na(s) canle(s): %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:625
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: \"%3\""
msgstr "A canle %1 ten %2 usuario(s). O tema é: %3"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:631
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "End of channel list"
msgstr "Fin da lista de canles"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:647
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Homepage for %1 is %2"
msgstr "A páxina web de %1 é %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Channel %1 created on %2"
msgstr "Canle %1 creado en %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:683
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Whois] %1 is authed as %2"
msgstr "[Quen é] %1 está ausente: «%2»"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:694
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "No topic is set for %1."
msgstr "Non hai un tema estabelecido para %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:701
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic for %1 is \"%2\""
msgstr "O tema para %1 é «%2»"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:722
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Topic set by %1 on %2"
msgstr "Tema estabelecido por %1 en %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:734
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "%1 has been invited to %2"
msgstr "%1 convidouno a %2"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:741
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "[Who] %1"
msgstr "[Quen] %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:765
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick %1 contains illegal characters"
msgstr "O alcume %1 contén caracteres non admitidos"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:774
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick already in use: %1"
msgstr "Este alcume xa está en uso: %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:783
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1"
msgstr "O alcume/canle non esta dispoñíbel temporalmente: %1"

#: ../src/core/eventstringifier.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "EventStringifier|"
msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
msgstr "enviando petición CTCP-%1 a %2"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Invalid command string for /exec: %1"
msgstr "Cadea de orde incorrecta para /exec: %1"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!"
msgstr "O nome «%1» non é válido: Non se permite ../ ou ..\\!"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Could not find script \"%1\""
msgstr "Non se puido atopar o script «%1»"

#: ../src/client/execwrapper.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2."
msgstr "O script «%1» estragouse co código de saída %2."

#: ../src/client/execwrapper.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" could not start."
msgstr "O script «%1» non puido comezar."

#: ../src/client/execwrapper.cpp:119
#, qt-format
msgctxt "ExecWrapper|"
msgid "Script \"%1\" caused error %2."
msgstr "O script «%1» produciu o erro %2."

#: ../src/uisupport/fontselector.cpp:33
msgctxt "FontSelector|"
msgid "Choose..."
msgstr "Escolla..."

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:51
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Custom Highlights"
msgstr "Resaltados personalizados"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:64
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:69
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:74
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:79
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "CS"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:84
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Channel"
msgstr "Canle"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:100
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:107
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:132
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Highlight Nicks"
msgstr "Resaltar alcumes"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:138
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "All nicks from identity"
msgstr "Todos os alcumes da identidade"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:145
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Current nick"
msgstr "Alcume actual"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:155
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:162
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:34
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.cpp:234
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "this shouldn't be empty"
msgstr "isto non debería estar baleiro"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.h:47
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "highlight rule"
msgstr "regra de resalte"

#: ../src/core/identserver.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "O enderezo de escoita non é válido %1"

#: ../src/core/identserver.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Non se puido abrir a interface IPv6 %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Non se puido abrir a interface IPv4 %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:89
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Enderezo de escoita non válido %1, protocolo de rede descoñecido"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:31
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:352
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renomear a identidade"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:34
#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:77
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:51
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add Identity"
msgstr "Engadir unha identidade"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:54
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.ui:74
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar esta identidade"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:33
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:192
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid ""
"<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
"applied:</b><ul>"
msgstr ""
"<b>Os seguintes problemas precisan ser corrixidos antes de que se poidan "
"aplicar os cambios:</b> <ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:194
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>All identities need an identity name set</li>"
msgstr "<li>Todas as identidades precisan dun nome de identidade definido</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:196
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>Every identity needs at least one nickname defined</li>"
msgstr ""
"<li>Todas as identidades precisan de polo menos un alcume definido</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:198
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>You need to specify a real name for every identity</li>"
msgstr "<li>Debe especificar un nome real para cada identidade</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:200
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "<li>You need to specify an ident for every identity</li>"
msgstr "<li>Debe especificar un nome real para cada identidade</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:201
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:202
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "One or more identities are invalid"
msgstr "Unha ou máis identidades non son válidas"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:335
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Eliminar identidade?"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?"
msgstr "Ten certeza de que quere eliminar a identidade «%1»?"

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:353
#, qt-format
msgctxt "IdentitiesSettingsPage|"
msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!"
msgstr "Introduza un novo nome para a identidade «%1»!"

#: ../src/common/identity.cpp:141
msgctxt "Identity|"
msgid "Quassel IRC User"
msgstr "Usuario de Quassel IRC"

#: ../src/common/identity.cpp:170
msgctxt "Identity|"
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"

#: ../src/common/identity.cpp:176
msgctxt "Identity|"
msgid "Gone fishing."
msgstr "Marchei pescar."

#: ../src/common/identity.cpp:180
msgctxt "Identity|"
msgid "Not here. No, really. not here!"
msgstr "Non estou. Non, realmente non estou!"

#: ../src/common/identity.cpp:183
msgctxt "Identity|"
msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..."
msgstr "Todos os clientes de Quassel desapareceron da face da terra..."

#: ../src/common/identity.cpp:186
msgctxt "Identity|"
msgid "Kindergarten is elsewhere!"
msgstr "O xardín de infancia está noutra parte!"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:30
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:38
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome real:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:45
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois."
msgstr "O «nome real» mostrase en /whois."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:54
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nicknames"
msgstr "Alcumes"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:90
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Engadir alcume"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:93
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:116
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove Nickname"
msgstr "Retirar alcume"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:119
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:136
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renomear a identidade"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:139
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:165
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Mover cara arriba na lista"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:168
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:182
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:179
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Mover cara abaixo na lista"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:227
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "A&way"
msgstr "A&usente"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:233
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default Away Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de ausencia"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:244
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Nick to be used when being away"
msgstr "Alcume a seren empregado en ausencia"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:254
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Default away reason"
msgstr "Razón predeterminada de ausencia"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:261
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Nick:"
msgstr "Alcume de ausencia:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:268
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:297
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:366
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away Reason:"
msgstr "Razón de ausencia:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:280
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away when all clients have detached from the core"
msgstr "Pór como ausente cando todos os clientes desconecten do núcleo"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:283
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Detach"
msgstr "Ausente ao desconectar"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:315
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Aínda non está implementado"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:318
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Away On Idle"
msgstr "Ausente cando estea inactivo"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:332
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Set away after"
msgstr "Pór como ausente tras"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:342
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "minutes of being idle"
msgstr "minutos de estar inactivo"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:399
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:277
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:407
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Ident:"
msgstr "Ident:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:414
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, "
"uniquely identifies you within the IRC network."
msgstr ""
"«Ident» forma parte do seu «hostmask» e, xunto co seu servidor, identifícao "
"de xeito único na rede de IRC."

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:423
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:431
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Part Reason:"
msgstr "Motivo do abandono:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:444
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Quit Reason:"
msgstr "Razón da saída:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:454
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Kick Reason:"
msgstr "Razón da expulsión:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:488
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate"
msgstr ""
"Vostede precisa dun cliente con funcionalidades de SSL para editar a súa "
"chave e o seu certificado interno SSL"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:517
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid ""
"Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel "
"Core!\n"
"Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL "
"Certificate!"
msgstr ""
"Advertencia: vostede non está conectado mediante conexión segura ao núcleo "
"de Quassel!\n"
"Se continúa provocará unha transmisión sen cifrar da súa chave e do seu "
"certificado SSL!"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:546
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:584
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Key"
msgstr "Usar chave SSL"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:598
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:605
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:396
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Key loaded"
msgstr "Non hai ningunha chave cargada"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:625
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:723
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:397
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:451
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:637
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Use SSL Certificate"
msgstr "Usar certificado SSL"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:656
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Organisation:"
msgstr "Organización:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:697
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:449
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:450
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "No Certificate loaded"
msgstr "Non se cargou ningún certificado"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.ui:690
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "CommonName:"
msgstr "Nome común:"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:111
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "day"
msgstr "día"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:355
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Key"
msgstr "Cargar unha chave"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:402
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:408
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:413
#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:456
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/qtui/settingspages/identityeditwidget.cpp:425
msgctxt "IdentityEditWidget|"
msgid "Load a Certificate"
msgstr "Cargar un certificado"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:110
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Setup Identity"
msgstr "Configuración da identidade"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:115
msgctxt "IdentityPage|"
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade predeterminada"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:15
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Configure Ignore Rule"
msgstr "Configurar regra para ignorar"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:27
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Strictness:</b></p>\n"
"<p><u>Dynamic:</u></p>\n"
"<p>Messages are filtered \"on the fly\".\n"
"Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown again.</"
"p>\n"
"<p><u>Permanent:</u></p>\n"
"<p>Messages are filtered before they get stored in the database.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Precisión:</b></p>\n"
"<p><u>Dinámica:</u></p>\n"
"<p>As mensaxes fíltranse «ao voo».\n"
"Cando desactive/elimine a regra de ignorar, as mensaxes aparecerán de novo.</"
"p>\n"
"<p><u>Permanente:</u></p>\n"
"<p>As mensaxes fíltranse antes de seren almacenadas na base de datos.</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:35
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Strictness"
msgstr "Precisión"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:41
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:48
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:58
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Rule Type:</b></p>\n"
"<p><u>Sender:</u></p>\n"
"<p>The rule is matched against the sender string\n"
"<i>nick!ident@host.name<i></p>\n"
"<p><u>Message:</u></p>\n"
"<p>The rule is matched against the actual message content</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tipo de regra:</b></p>\n"
"<p><u>Remitente:</u></p>\n"
"<p>A regra axusta ao nome do remitente\n"
"<i>alcume!ident@nome.servidor<i></p>\n"
"<p><u>Mensaxe:</u></p>\n"
"<p>A regra axustase ao contido da mensaxe actual</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:66
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Rule Type"
msgstr "Tipo de regra"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:72
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:79
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:86
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:98
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Ignore rule:</b></p>\n"
"<p>Depending on the type of the rule, the text is matched against either:</"
"p>\n"
"<p><u>- the message content:</u></p>\n"
"<p><i>Example:</i>\n"
"<br />\n"
"<i>*foobar*</i> matches any text containing the word <i>foobar</i></p>\n"
"<p><u>- the sender string</u>  <i>(nick!ident@host.name)</i></p>\n"
"<p><i>Examples:</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>*@foobar.com</i> matches any sender from host <i>foobar.com</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>stupid!.+</i> (RegEx) matches any sender with nickname <i>stupid</i> "
"from any host</p>"
msgstr ""
"<p><b>Regra para ignorar:</b></p>\n"
"<p>Dependendo do tipo de regra, o texto axustase a:</p>\n"
"<p><u>- o contido da mensaxe:</u></p>\n"
"<p><i>Exemplo:</i>\n"
"<br />\n"
"<i>*patrón*</i> axustase a calquera texto que conteña a palabra <i>patrón</"
"i></p>\n"
"<p><u>- o nome do remitente</u>  <i>(alcume!ident@nome.servidor)</i></p>\n"
"<p><i>Exemplos:</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>*@patron.com</i> axustase a calquera remitente do servidor <i>patron."
"com</i>\n"
"<br />\n"
"- <i>estúpido!.+</i> (RegEx) axustase a calquera remitente co alcume "
"<i>estúpido</i> de calquera servidor</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:112
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Regra para ignorar"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:123
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Use regular expressions:</b></p>\n"
"<p>If enabled, rules follow regular expression syntax.</p>\n"
"<p>Otherwise rules allow wildcard matching with the following special "
"characters:</p>\n"
"<p> *: representing \"any amount of any character\"\n"
"<br />\n"
"?: representing \"exactly one character\"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Usar expresións regulares:</b></p>\n"
"<p>Se está activado, as regras seguen a sintaxe de expresións regulares</p>\n"
"<p>Pola contra, as regras permitirán coincidencias con comodíns seguindo os "
"caracteres especiais:</p>\n"
"<p> *: representa «calquera equivalencia con calquera carácter»\n"
"<br />\n"
"?: representa «exactamente un carácter»</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:131
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:143
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Scope:</b></p>\n"
"<p><u>Global:</u></p>\n"
"<p>The rule is active for any channel on any network</p>\n"
"<p><u>Network:</u></p>\n"
"<p>The list below is interpreted as a list of networks for which the rule "
"should match</p>\n"
"<p><u>Channel:</u></p>\n"
"<p>The list below is interpreted as a list of channels for which the rule "
"should match</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ámbito:</b></p>\n"
"<p><u>Global:</u></p>\n"
"<p>A regra está activa para calquera canle en calquera rede</p>\n"
"<p><u>Rede:</u></p>\n"
"<p>A lista de embaixo é interpretada como unha lista de redes ás que a regra "
"debería axustarse</p>\n"
"<p><u>Canle:</u></p>\n"
"<p>A lista de embaixo é interpretada como unha lista de canles ás que a "
"regra debería axustarse</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:152
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:160
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:167
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Network"
msgstr "Redes"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:174
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Channel"
msgstr "Canle"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:221
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid ""
"<p><b>Enable / Disable:</b></p>\n"
"<p>Only enabled rules are filtered.\n"
"<br />\n"
"For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Activar / Desactivar:</b></p>\n"
"<p>Só se filtrarán as regras activadas.\n"
"<br />\n"
"Para regras dinámicas, desactivar fai que se volvan a mostrar as mensaxes "
"filtradas.</p>"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelisteditdlg.ui:227
msgctxt "IgnoreListEditDlg|"
msgid "Rule is enabled"
msgstr "A regra está activada"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:68
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid ""
"<b>Enable / Disable:</b><br />Only enabled rules are filtered.<br />For "
"dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again"
msgstr ""
"<b>Activar / Desactivar:</b><br />Só se filtrarán as regras activadas.<br /"
">Para regras dinámicas, desactivar fai que se volvan a mostrar as mensaxes "
"filtradas."

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:72
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid ""
"<b>Ignore rule:</b><br />Depending on the type of the rule, the text is "
"matched against either:<br /><br />- <u>the message content:</u><br /"
"><i>Example:<i><br />    \"*foobar*\" matches any text containing the word "
"\"foobar\"<br /><br />- <u>the sender string <i>nick!ident@host.name<i></"
"u><br /><i>Example:</i><br />    \"*@foobar.com\" matches any sender from "
"host foobar.com<br />    \"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with "
"nickname \"stupid\" from any host<br />"
msgstr ""
"<b>Regra para ignorar:</b><br />Dependendo do tipo de regra, o texto "
"axustase a:<br /><br />- <u>o contido da mensaxe:</u><br /><i>Exemplo:</"
"i><br />«*patrón*» axustase a calquera texto que conteña a palabra "
"«patrón»<br /><br />- <u>o nome do remitente <i>alcume!ident@nome."
"servidor<i></u><br /><i>Exemplos:</i><br /> «*@patron.com» axustase a "
"calquera remitente do servidor patron.com<br /> «estúpido!.+ (RegEx) "
"axustase a calquera remitente co alcume «estúpido» de calquera servidor<br />"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:88
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Sender"
msgstr "Por remitente"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:90
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "By Message"
msgstr "Por mensaxe"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistmodel.cpp:199
msgctxt "IgnoreListModel|"
msgid "Ignore Rule"
msgstr "Regra para ignorar"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:28
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:42
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:56
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:37
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Ignore List"
msgstr "Lista de ignorados"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:139
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Rule already exists"
msgstr "A regra xa existe"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid ""
"There is already a rule\n"
"\"%1\"\n"
"Please choose another rule."
msgstr ""
"Xa existe unha regra \n"
"«%1»\n"
"Por favor, escolla outra regra."

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark blue"
msgstr "Azul escuro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark green"
msgstr "Verde escuro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark red"
msgstr "Vermello escuro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:79
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark magenta"
msgstr "Maxenta escuro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Yellow"
msgstr "Marelo"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark cyan"
msgstr "Ciano escuro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:80
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Dark gray"
msgstr "Gris escuro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:81
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Light gray"
msgstr "Gris claro"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:91 ../src/qtui/inputwidget.cpp:92
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Clear Color"
msgstr "Limpar cor"

#: ../src/qtui/inputwidget.cpp:134
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Focus Input Line"
msgstr "Enfocar a liña de entrada de texto"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Tipo de letra personalizado:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable per chat history"
msgstr "Activar historial por conversa"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:66
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show nick selector"
msgstr "Mostrar o selector de alcumes"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:82
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show style buttons"
msgstr "Mostrar botóns de estilo"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:98
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enables (limited) Emacs key bindings in the input field."
msgstr "Activa (limitado) os vínculos de tecla Emacs no campo de entrada."

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:101
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Emacs key bindings"
msgstr "Vínculos de tecla Emacs"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:147
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Show at most"
msgstr "Amosar como máximo"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:173
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "lines"
msgstr "liña(s)"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:195
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Enable scrollbars"
msgstr "Activar barras de desprazamento"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:214
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completado co tabulador"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:222
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Completion suffix:"
msgstr "Sufixo de autocompletado:"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:238
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Input Widget"
msgstr "Compoñente de entrada de texto"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:47
msgctxt "IrcConnectionWizard|"
msgid "Save && Connect"
msgstr "Gardar e conectar"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Channel"
msgstr "Canle"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/client/irclistmodel.cpp:61
msgctxt "IrcListModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:22
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Tipo de letra personalizado:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:50
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Show icons"
msgstr "Mostrar iconas"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:66
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat List"
msgstr "Lista de conversas"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:72
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Display topic in tooltip"
msgstr "Mostrar o tema nunha suxestión"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:85
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Mouse wheel changes selected chat"
msgstr "A roda do rato cambia a conversa seleccionada"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:101
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "Usar cores personalizados"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:121
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Standard:"
msgstr "Estándar:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:128
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:152
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:176
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:200
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:224
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:340
#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:380
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:145
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive:"
msgstr "Inactivo:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:169
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages:"
msgstr "Mensaxes non lidas:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:193
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltar:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:217
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity:"
msgstr "Outra actividade:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:318
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Custom Nick List Colors"
msgstr "Cores da lista de alcumes personalizados"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:333
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Online:"
msgstr "Conetado:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:373
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:30
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Chat & Nick Lists"
msgstr "Listas de conversas e alcumes"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:34
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Network"
msgstr "Redes"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:37
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:38
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensaxes non lidas"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:40
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.cpp:41
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Other activity"
msgstr "Outra actividade"

#: ../src/qtui/knotificationbackend.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "KNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n resaltado pendente"
msgstr[1] "%n resaltados pendentes"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que ven de premer non é admitida por Qt."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:76
msgctxt "KeySequenceButton|"
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:166
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Prema o botón e indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:266
msgctxt "KeySequenceWidget|Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:268
msgctxt "KeySequenceWidget|Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:270
msgctxt "KeySequenceWidget|Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:272
msgctxt "KeySequenceWidget|Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:276
msgctxt ""
"KeySequenceWidget|What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:283
msgctxt "KeySequenceWidget|No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:373
#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:381
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Shortcut Conflict"
msgstr "Conflito de atallos"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is already in use, and cannot be configured.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"O atallo «%1» xa está en uso e non se pode configurar.\n"
"Elixa outro."

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the shortcut for the following action:"
msgstr "O atallo «%1» é ambiguo co atallo pola seguinte acción:"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:383
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Do you want to reassign this shortcut to the selected action?"
msgstr "Quere reasignar este atallo á acción seleccionada?"

#: ../src/qtui/settingspages/keysequencewidget.cpp:387
msgctxt "KeySequenceWidget|"
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:357
msgctxt "MainWin|"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:361
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Connect to Core..."
msgstr "&Conectar ao núcleo..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:363
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Disconnect from Core"
msgstr "&Desconectar do núcleo"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:365
msgctxt "MainWin|"
msgid "Core &Info..."
msgstr "&Información do núcleo..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:367
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Networks..."
msgstr "Configurar &redes..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:368
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:371
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Chat Lists..."
msgstr "&Configurar listas de canles..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:373
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar a barra de bu&sca"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:374
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Away Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de ausencia"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:375
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de estado"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:378
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Lock Layout"
msgstr "B&loquear a distribución das xanelas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:390
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Full Screen Mode"
msgstr "Modo de &pantalla completa"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:401
msgctxt "MainWin|"
msgid "Configure &Shortcuts..."
msgstr "Con&figurar accesos directos..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:404
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Configure Quassel..."
msgstr "&Configurar Quassel..."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:408
msgctxt "MainWin|"
msgid "&About Quassel"
msgstr "&Sobre Quassel"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:410
msgctxt "MainWin|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Sobre &Qt"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:414
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &NetworkModel"
msgstr "Depurar &NetworkModel"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:416
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &BufferViewOverlay"
msgstr "Depurar &BufferViewOverlay"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:418
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &MessageModel"
msgstr "Depurar &MessageModel"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:419
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &HotList"
msgstr "Depurar &HotList"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:420
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug &Log"
msgstr "Depurar &Log"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:425
msgctxt "MainWin|"
msgid "Reload Stylesheet"
msgstr "Recargar folla de estilos"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:479
msgctxt "MainWin|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:483
msgctxt "MainWin|"
msgid "Jump to hot chat"
msgstr "Pasar á conversa seguinte"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:497
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #0"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #0"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:500
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #1"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:503
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #2"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #2"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:506
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #3"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #3"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:509
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #4"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #4"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:512
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #5"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #5"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:515
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #6"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #6"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:518
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #7"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #7"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:521
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #8"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #8"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:524
msgctxt "MainWin|"
msgid "Set Quick Access #9"
msgstr "Estabelecer o acceso rápido #9"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:527
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #0"
msgstr "Acceso rápido #0"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:529
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #1"
msgstr "Acceso rápido #1"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:531
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #2"
msgstr "Acceso rápido #2"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:533
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #3"
msgstr "Acceso rápido #3"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:535
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #4"
msgstr "Acceso rápido #4"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:537
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #5"
msgstr "Acceso rápido #5"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:539
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #6"
msgstr "Acceso rápido #6"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:541
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #7"
msgstr "Acceso rápido #7"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:543
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #8"
msgstr "Acceso rápido #8"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:545
msgctxt "MainWin|"
msgid "Quick Access #9"
msgstr "Acceso rápido #9"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:551
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Next Chat List"
msgstr "Activar a seguinte lista de conversas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:558
msgctxt "MainWin|"
msgid "Activate Previous Chat List"
msgstr "Activar a lista de conversas anterior"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:565
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Next Chat"
msgstr "Ir á seguinte conversa"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:572
msgctxt "MainWin|"
msgid "Go to Previous Chat"
msgstr "Ir á conversa anterior"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:583
msgctxt "MainWin|"
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:598
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Networks"
msgstr "&Redes"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:604
msgctxt "MainWin|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:605
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Chat Lists"
msgstr "&Lista de conversas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:607
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:621
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:635
msgctxt "MainWin|"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:648
msgctxt "MainWin|"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:966
msgctxt "MainWin|"
msgid "Nicks"
msgstr "Alcumes"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:976
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Nick List"
msgstr "Mostrar a lista de alcumes"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:990
msgctxt "MainWin|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Monitor de conversa:"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1001
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Chat Monitor"
msgstr "Mostrar o monitor de conversas"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1006
msgctxt "MainWin|"
msgid "Inputline"
msgstr "Liña de entrada de texto"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1015
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Input Line"
msgstr "Mostrar a liña de entrada"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1025
msgctxt "MainWin|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1039
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Topic Line"
msgstr "Mostrar a liña do tema"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1150
msgctxt "MainWin|"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1251
msgctxt "MainWin|"
msgid "Connected to core."
msgstr "Conectado ao núcleo."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1347
msgctxt "MainWin|"
msgid "Not connected to core."
msgstr "Non conectado ao núcleo."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1365 ../src/qtui/mainwin.cpp:1376
msgctxt "MainWin|"
msgid "Unencrypted Connection"
msgstr "Conexión sen cifrar"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1366
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your client does not support SSL encryption</b>"
msgstr "<b>O seu cliente non admite o cifrado SSL</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1368 ../src/qtui/mainwin.cpp:1379
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your "
"Quassel core."
msgstr ""
"A información confidencial, como os contrasinais, será transmitida sen "
"cifrar ao seu núcleo Quassel."

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1377
msgctxt "MainWin|"
msgid "<b>Your core does not support SSL encryption</b>"
msgstr "<b>O seu núcleo non admite o cifrado SSL</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1398 ../src/qtui/mainwin.cpp:1418
msgctxt "MainWin|"
msgid "Untrusted Security Certificate"
msgstr "O certificado de seguranza non é de confianza"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1399
#, qt-format
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"<b>The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the "
"following reasons:</b>"
msgstr ""
"<b>O certificado SSL fornecido polo núcleo en %1 non é de confianza polas "
"razóns seguintes:</b>"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1402
msgctxt "MainWin|"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1403
msgctxt "MainWin|"
msgid "Show Certificate"
msgstr "Mostrar certificado"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1419
msgctxt "MainWin|"
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva a preguntar?"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1421
msgctxt "MainWin|"
msgid "Current Session Only"
msgstr "Só durante a sesión actual"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1422
msgctxt "MainWin|"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"

#: ../src/qtui/mainwin.cpp:1430
msgctxt "MainWin|"
msgid "Core Connection Error"
msgstr "Produciuse un error de conexión co núcleo"

#: ../src/client/messagemodel.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "MessageModel|"
msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3"
msgstr "Solicitando %1 mensaxes do rexistro para a conversa %2:%3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "O enderezo de escoita non é válido %1"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Non se puido abrir a interface IPv6 %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Non se puido abrir a interface IPv4 %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Enderezo de escoita non válido %1, protocolo de rede descoñecido"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:34
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Receiving Backlog"
msgstr "Recibindo o rexistro"

#: ../src/uisupport/multilineedit.cpp:732
msgctxt "MultiLineEdit|"
msgid "Paste Protection"
msgstr "Protección contra pegado"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:14
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Engadir rede"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:22
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Use preset:"
msgstr "Usar predefinición:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:57
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manually specify network settings"
msgstr "Especificar manualmente a configuración da rede"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:67
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Manual Settings"
msgstr "Configuración manual"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:75
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Network name:"
msgstr "Nome da rede:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:85
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:95
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkadddlg.ui:115
msgctxt "NetworkAddDlg|"
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasinal do servidor:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:13
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: ../src/qtui/settingspages/networkeditdlg.ui:21
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Please enter a network name:"
msgstr "Introduza un nome de rede:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:1252
msgctxt "NetworkEditDlg|"
msgid "Add Network"
msgstr "Engadir rede"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:231
msgctxt "NetworkItem|"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:1215
msgctxt "NetworkModel|"
msgid "Nick Count"
msgstr "Conta de alcumes"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:156
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
msgid_plural "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
msgstr[0] "Desexa eliminar permanentemente a seguinte area de conversas?"
msgstr[1] "Desexa eliminar permanentemente as seguintes areas de conversas?"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "...and <b>%1</b> more<br><br>"
msgstr "...e <b>%1</b> máis<br><br>"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:170
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid ""
"<b>Note:</b> This will delete all related data, including all backlog data, "
"from the core's database and cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Isto eliminará toda a información relacionada, incluíndo toda a "
"información do rexistro do núcleo e é irreversíbel."

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:173
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid ""
"<br>Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first."
msgstr ""
"<br>As canles en área de conversa que teñen actividade, non poden ser "
"eliminados. Abandone primeiro a canle."

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:175
msgctxt "NetworkModelController|"
msgid "Remove buffers permanently?"
msgstr "Retirar as áreas de conversa permanentemente?"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:543
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse a canle"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:546
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:548
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"

#: ../src/uisupport/networkmodelcontroller.cpp:550
msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:151
msgctxt "NetworkPage|"
msgid "Setup Network Connection"
msgstr "Configurar a conexión de rede"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:48
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:65
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:88
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:251
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:124
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Network Details"
msgstr "Detalles da rede"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:132
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:149
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:280
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:294
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:190
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:193
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Manage servers for this network"
msgstr "Xestionar os servidores desta rede"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:217
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:277
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Mover cara arriba na lista"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:291
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Mover cara abaixo na lista"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:336
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:339
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Configure automatic identification or misc. commands to be executed after "
"connecting to a server"
msgstr ""
"Configurar a identificación automática ou outras ordes a ser executadas "
"despois de conectar ao servidor"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:345
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Commands to execute on connect:"
msgstr "Ordes a executar ao conectarse:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:361
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n"
"Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely "
"be needed here!"
msgstr ""
"Especificar unha lista de ordes a ser executadas ao conectarse.\n"
"Teña en conta que Quassel IRC lembra as canles ás que estaba unido, polo "
"que, usar /join, raramente será necesario aquí."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:373
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:382
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures"
msgstr "Reconectar automaticamente á rede IRC despois dun erro na conexión"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:385
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Automatic Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:396
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:595
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Wait"
msgstr "Agarde"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:403
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:605
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid " s"
msgstr " s"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:419
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "between retries"
msgstr "entre reintentos"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:443
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de reintentos:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:547
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:488
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Rejoin all channels after reconnect"
msgstr "Volver a unirse a todas as canles despois de reconectar"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:663
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:814
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar automaticamente"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:675
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use SASL Authentication"
msgstr "Usar autenticación SASL"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:729
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:752
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:862
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:832
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:852
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Service:"
msgstr "Servizo:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1027
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1039
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Control encodings for in- and outgoing messages"
msgstr "Control de codificación para as mensaxes entrantes e saíntes"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1042
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Use Custom Encodings"
msgstr "Usar codificacións personalizadas"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1053
#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1073
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Specify which encoding your messages will be sent in.\n"
"UTF-8 should be a sane choice for most networks."
msgstr ""
"Especificar a codificación coa que serán enviadas as súas mensaxes.\n"
"UTF-8 debería ser unha boa elección para a maioría das redes."

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1057
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Send messages in:"
msgstr "Enviar mensaxes en:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1088
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Receive fallback:"
msgstr "Recibir reserva:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:1118
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Server encoding:"
msgstr "Codificación do servidor:"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:44
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:230
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
"applied:</b><ul>"
msgstr ""
"<b>Os seguintes problemas precisan ser corrixidos antes de que se poidan "
"aplicar os cambios:</b> <ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:232
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "<li>All networks need at least one server defined</li>"
msgstr "<li>Todas as redes precisan polo menos dun servidor definido</li>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:233
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:234
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Invalid Network Settings"
msgstr "Configuración incorrecta da rede"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:860
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Delete Network?"
msgstr "Eliminar a rede?"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.cpp:861
#, qt-format
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid ""
"Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, "
"including the backlog?"
msgstr ""
"Ten certeza de que desexa eliminar a rede «%1» e toda a información "
"relacionada, incluíndo o rexistro?"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:13
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Edit Nickname"
msgstr "Editar o alcume"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:19
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Please enter a valid nickname:"
msgstr "Introduza un alcume válido:"

#: ../src/qtui/settingspages/nickeditdlg.ui:32
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid ""
"A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and "
"the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
msgstr ""
"Un alcume válido pode conter letras do alfabeto inglés, díxitos numéricos, e "
"os caracteres especiais {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ e -."

#: ../src/qtui/settingspages/identitiessettingspage.cpp:462
msgctxt "NickEditDlg|"
msgid "Add Nickname"
msgstr "Engadir alcume"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/notificationssettingspage.cpp:28
msgctxt "NotificationsSettingsPage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"

#: ../src/core/postgresqlstorage.cpp:71
msgctxt "PostgreSqlStorage|"
msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:81 ../src/client/backlogrequester.cpp:154
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers"
msgstr ""
"Solicitando un total de %1 mensaxes ao rexistro desde %2 áreas de conversa"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:109
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)"
msgstr ""
"Solicitando ata %1 de todas as mensaxes sen ler do rexistro (máis %2 "
"adicionais)"

#: ../src/client/backlogrequester.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers"
msgstr ""
"Solicitando ata %1 de todas as mensaxes sen ler do rexistro de %2 áreas de "
"conversa"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Welcome to Quassel IRC"
msgstr "Dámoslle a benvida a Quassel IRC"

#: ../src/qtui/ircconnectionwizard.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"This wizard will help you to set up your default identity and your IRC "
"network connection.<br>This only covers basic settings. You can cancel this "
"wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes."
msgstr ""
"Este asistente guiarao para configurar a súa identidade predeterminada e a "
"súa conexión á rede IRC.<br>Isto só abrangue aspectos básicos. Vostede pode "
"cancelar o asistente en calquera momento e usar o diálogo de configuración "
"para un axuste máis detallado."

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:147 ../src/uisupport/qssparser.cpp:201
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid block declaration: %1"
msgstr "Declaración de bloque incorrecta: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid palette role assignment: %1"
msgstr "Asignación de modo de paleta incorrecta: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown palette role name: %1"
msgstr "Nome de modo de paleta descoñecido: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid subelement name in %1"
msgstr "Nome de subelemento incorrecto en %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid message type in %1"
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecto en %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:281
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid condition %1"
msgstr "Condición non válida %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:294
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid message label: %1"
msgstr "Etiqueta da mensaxe incorrecta: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:305
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid senderhash specification: %1"
msgstr "Especificación da marca identificadora do remitente incorrecta: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:309
msgctxt "QssParser|"
msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!"
msgstr "A marca identificadora do remitente pode ser como moito «0x0f»!"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:325
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid format name: %1"
msgstr "Nome de formato incorrecto: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:333
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1"
msgstr ""
"Especificación incorrecta de cores IRC (debe estar comprendida entre 00 e "
"0f): %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:342
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unhandled condition: %1"
msgstr "Condición non manexada: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid proplist %1"
msgstr "lista non válida de propiedades %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist item type %1"
msgstr "Tipo de elemento nob válido da lista de conversas %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:409
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid chatlist state %1"
msgstr "Estado non válido da lista de conversas %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid property declaration: %1"
msgstr "Declaración non válida de propiedade: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:476
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font property: %1"
msgstr "Propiedade non válida do tipo de letra: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:482
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown ChatLine property: %1"
msgstr "Propiedade descoñecida da liña de conversa: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:537
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid palette color role specification: %1"
msgstr "Epecificación non válida da paleta do modo de cor: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:544
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Unknown palette color role: %1"
msgstr "Paleta de cor descoñecida: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:551 ../src/uisupport/qssparser.cpp:574
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:596
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid gradient declaration: %1"
msgstr "Declaración non válida da gradiente: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:560 ../src/uisupport/qssparser.cpp:582
#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:606
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid gradient stops list: %1"
msgstr "Lista de paradas da gradiente non válida: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:712
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font specification: %1"
msgstr "Especificación non válida do tipo de letra: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:762
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font style specification: %1"
msgstr "Especificación non válida do estilo do tipo de letra: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:776
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font weight specification: %1"
msgstr "Especificación non válida do largo do tipo de letra: %1"

#: ../src/uisupport/qssparser.cpp:787
#, qt-format
msgctxt "QssParser|"
msgid "Invalid font size specification: %1"
msgstr "Especificación non válida do tamaño do tipo de letra: %1"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationbackend.cpp:156
msgctxt "QtMultimediaNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Select Audio File"
msgstr "Seleccione un ficheiro de son"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:46
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Prelisten to the selected sound"
msgstr "Escoita previa do son seleccionado"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:59
#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:69
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Select the sound file to play"
msgstr "Seleccione o ficheiro de son a reproducir"

#: ../src/common/util.cpp:181
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "year"
msgstr "ano"

#: ../src/common/util.cpp:183
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "day"
msgstr "día"

#: ../src/common/util.cpp:184
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "h"
msgstr "h"

#: ../src/common/util.cpp:185
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/common/util.cpp:186
msgctxt "Quassel::secondsToString()|"
msgid "sec"
msgstr "seg"

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:13
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Sync With Core"
msgstr "Sincronizar co núcleo"

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:21
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Syncing data with core, please wait..."
msgstr "Sincronizando datos co núcleo, agarde ..."

#: ../src/qtui/settingspages/saveidentitiesdlg.ui:81
msgctxt "SaveIdentitiesDlg|"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:30
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server Info"
msgstr "Información do servidor"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:38
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Server address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:45
#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:246
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:72
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:138
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:159
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "SSL Version:"
msgstr "Versión de SSL:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:180
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "TLSv1"
msgstr "TLSv1"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:190
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Use a Proxy"
msgstr "Usar un servidor proxy"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:207
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:220
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:232
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Servidor Proxy:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:239
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:270
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Usuario no proxy:"

#: ../src/qtui/settingspages/servereditdlg.ui:280
msgctxt "ServerEditDlg|"
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Contrasinal no proxy:"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:14
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Configurar Quassel"

#: ../src/qtui/settingsdlg.ui:41 ../src/qtui/settingsdlg.ui:56
#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:107
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:119
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:120
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid ""
"There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like "
"to apply your changes now?"
msgstr ""
"Hai cambios sen gardar na páxina de configuración actual. Quere aplicar os "
"cambios agora?"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:137 ../src/qtui/settingsdlg.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:220
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Recargar a configuración"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:221
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr ""
"Quere recargar a configuración, desfacendo  os seus cambios nesta páxina?"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:234
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"

#: ../src/qtui/settingsdlg.cpp:235
msgctxt "SettingsDlg|"
msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
msgstr "Quere restaurar os valores predeterminados para ésta páxina?"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:14
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure Quassel"
msgstr "Configurar Quassel"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.ui:30
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:119
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Reload Settings"
msgstr "Recargar a configuración"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:120
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
msgstr ""
"Quere recargar a configuración, desfacendo  os seus cambios nesta páxina?"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:133
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"

#: ../src/qtui/settingspagedlg.cpp:134
msgctxt "SettingsPageDlg|"
msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
msgstr "Quere restaurar os valores predeterminados para ésta páxina?"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:105
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutsmodel.cpp:107
msgctxt "ShortcutsModel|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:22
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:62
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Atallo para a acción seleccionada"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:68
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:75
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:96
#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:108
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:82
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.cpp:63
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: ../src/common/signalproxy.cpp:616
msgctxt "SignalProxy|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:28
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Network name:"
msgstr "Nome da rede:"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:35
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "The name of the IRC network you are configuring"
msgstr "O nome da rede de IRC que está a configurar"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:63
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:81
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "A list of IRC servers belonging to this network"
msgstr "Unha lista dos servidores IRC que pertencen a esta rede"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:96
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Edit this server entry"
msgstr "Editar esta entrada de servidor"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:99
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:116
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Add another IRC server"
msgstr "Engadir outro servidor de IRC"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:119
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:136
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Remove this server entry from the list"
msgstr "Retirar esta entrada de servidor da lista"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:139
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:165
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move upwards in list"
msgstr "Mover cara arriba na lista"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:168
#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:182
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:179
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Move downwards in list"
msgstr "Mover cara abaixo na lista"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:226
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid "Join Channels Automatically"
msgstr "Unirse ás canles automáticamente"

#: ../src/qtui/simplenetworkeditor.ui:250
msgctxt "SimpleNetworkEditor|"
msgid ""
"A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the "
"network"
msgstr ""
"Unha lista de canles de IRC ás que unirse automaticamente despois de "
"conectarse á rede"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/sonnetsettingspage.cpp:28
msgctxt "SonnetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/core/sqlitestorage.cpp:60
msgctxt "SqliteStorage|"
msgid ""
"SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It "
"is suitable for small and medium-sized databases that do not require access "
"via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the "
"same machine it is running on, and if you only expect a few users to use "
"your core."
msgstr ""
"SQLite é un motor de base de datos baseado en ficheiros que non require "
"configuración algunha. É axitado para bases de datos pequenas ou medianas "
"que non requiran acceso ao través da rede. Use SQLite se o seu Quassel, debe "
"almacenar a información na mesma máquina na que Quassel está a executarse, e "
"se se agarda que só uns poucos usuarios usen o seu núcleo."

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:14
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguranza"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:22
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Hostname:</b>"
msgstr "<b>Servidor:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:39
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>IP address:</b>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:56
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Encryption:</b>"
msgstr "<b>Cifrado:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:73
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Protocol:</b>"
msgstr "<b>Protocolo:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:90
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Certificate chain:</b>"
msgstr "<b>Cadea do certificado:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:120
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Subject"
msgstr "Titular"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:126 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:248
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Common name:</b>"
msgstr "<b>Nome común:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:143 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:265
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organization:</b>"
msgstr "<b>Organización:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:160 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:282
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Organizational unit:</b>"
msgstr "<b>Unidade de organización:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:177 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:299
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:194 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:316
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>State or province:</b>"
msgstr "<b>Estado ou provincia:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:231 ../src/qtui/sslinfodlg.ui:353
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Locality:</b>"
msgstr "<b>Localidade:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:242
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:367
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Validity period:</b>"
msgstr "<b>Período de validez:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:384
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>MD5 digest:</b>"
msgstr "<b>Suma MD5:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:401
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
msgstr "<b>Suma SHA1:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.ui:448
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "<b>Trusted:</b>"
msgstr "<b>De confianza:</b>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:76
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:79
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "No, for the following reasons:<ul>"
msgstr "Non, polas seguintes razóns:<ul>"

#: ../src/qtui/sslinfodlg.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "SslInfoDlg|"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ata %2"

#: ../src/client/networkmodel.h:169
msgctxt "StatusBufferItem|"
msgid "Status Buffer"
msgstr "Área de estado"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:43 ../src/qtui/systemtray.cpp:203
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"

#: ../src/qtui/systemtray.cpp:205
msgctxt "SystemTray|"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "SystrayNotificationBackend|"
msgid "%n pending highlight(s)"
msgid_plural "%n pending highlight(s)"
msgstr[0] "%n resaltado pendente"
msgstr[1] "%n resaltados pendentes"

#: ../src/qtui/systraynotificationbackend.cpp:145
msgctxt "SystrayNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Show a message in a popup"
msgstr "Mostrar a mensaxe nunha xanela emerxente"

#: ../src/uisupport/tabcompleter.cpp:53
msgctxt "TabCompleter|"
msgid "Tab completion"
msgstr "Completado co tabulador"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:78
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Activate dock entry, timeout:"
msgstr "Activar a entrada da doca, tempo de espera:"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:80
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Mark taskbar entry, timeout:"
msgstr "Marcar a entrada na barra de tarefas, tempo de espera:"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:88
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"

#: ../src/qtui/taskbarnotificationbackend.cpp:89
msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:31
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to IRC"
msgstr "Conectar a IRC"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:32
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from IRC"
msgstr "Desconectar de IRC"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:33
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Connect to all"
msgstr "Conectar a todo"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:34
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Disconnect from all"
msgstr "Desconectarse de todo"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Part"
msgstr "Abandonar"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:36
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Leave currently selected channel"
msgstr "Deixar a canle seleccionada actualmente"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:37
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Join a channel"
msgstr "Unirse á canle"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:39
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Start a private conversation"
msgstr "Comezar unha conversa privada"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:40
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Request user information"
msgstr "Solicitar información do usuario"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:42
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Give operator privileges to user"
msgstr "Outorgar privilexios de operador ao usuario"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Deop"
msgstr "Deop"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:43
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Take operator privileges from user"
msgstr "Quitar privilexios de operador ao usuario"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:44
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Give voice to user"
msgstr "Outorgar voz ao usuario"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Devoice"
msgstr "Quitar voz"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:45
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Take voice from user"
msgstr "Quitar voz ao usuario"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:46
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove user from channel"
msgstr "Retirar ao usuario da canle"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:47
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Ban user from channel"
msgstr "Vetar a presencia do usuario na canle"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Vetar"

#: ../src/uisupport/toolbaractionprovider.cpp:48
msgctxt "ToolBarActionProvider|"
msgid "Remove and ban user from channel"
msgstr "Retirar e vetar ao usurio na canle"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:79
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Users: %1"
msgstr "Usuarios: %1"

#: ../src/qtui/topicwidget.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Lag: %1 msecs"
msgstr "Atraso: %1 msegs"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:22
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Custom font:"
msgstr "Tipo de letra personalizado:"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:50
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Resize dynamically to fit contents"
msgstr "Redimensionar dinámicamente para axustarse ao contido"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:84
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "On hover only"
msgstr "Só ao pasar por riba"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.cpp:24
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Topic Widget"
msgstr "Compoñente do tema"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/client/transfermodel.cpp:44
msgctxt "TransferModel|"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Nick Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:915
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "You are now known as %DN%1%DN"
msgstr "Agora é coñecido como %DN%1%DN"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:917
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN"
msgstr "%DN%1%DN é agora coñecido como %DN%2%DN"

#. Mode Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:922
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "User mode: %DM%1%DM"
msgstr "Modo do usuario: %DM%1%DM"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:924
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN"
msgstr "Modo %DM%1%DM por %DN%2%DN"

#. Join Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:928
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH uniuse a %DC%4%DC"

#. Part Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:932
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH abandonou %DC%4%DC"

#. Quit Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:938
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit"
msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH saíu"

#. Kick Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:946
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC"
msgstr "%DN%1%DN expulsou a %DN%2%DN de %DC%3%DC"

#. Day Change Message
#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:963
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "{Day changed to %1}"
msgstr "{Día cambiado a %1}"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:975
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: "
msgstr "A división entre %DH%1%DH e %DH%2%DH rematou. Uníronse: "

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:979 ../src/uisupport/uistyle.cpp:995
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "%DN%1%DN (%2 more)"
msgstr "%DN%1%DN (%2 máis)"

#: ../src/uisupport/uistyle.cpp:990
#, qt-format
msgctxt "UiStyle::StyledMessage|"
msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: "
msgstr "División entre %DH%1%DH e %DH%2%DH. Saíron: "

#: ../src/client/networkmodel.cpp:954
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Owner(s)"
msgid_plural "%n Owner(s)"
msgstr[0] "%n propietario"
msgstr[1] "%n propietarios"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:956
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Admin(s)"
msgid_plural "%n Admin(s)"
msgstr[0] "%n administrador"
msgstr[1] "%n administradores"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:958
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Operator(s)"
msgid_plural "%n Operator(s)"
msgstr[0] "%n operador"
msgstr[1] "%n operadores"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Half-Op(s)"
msgid_plural "%n Half-Op(s)"
msgstr[0] "%n semiOp"
msgstr[1] "%n semiOp"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:962
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n Voiced"
msgid_plural "%n Voiced"
msgstr[0] "%n con voz"
msgstr[1] "%n con voz"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:964
#, qt-format
msgctxt "UserCategoryItem|"
msgid "%n User(s)"
msgid_plural "%n User(s)"
msgstr[0] "%n usuario"
msgstr[1] "%n usuarios"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Estase a instalar quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Fallou a instalación de quik. Desexa continuar aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete quik en /target/. A instalación de quik "
"como cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema pode non "
"estar relacionado co propio quik, polo que sería posíbel continuar coa "
"instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Estase a comprobar as particións"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "A partición de inicio non está no primeiro disco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"O cargador de arranque quik necesita que a partición que conteña /boot estea "
"no primeiro disco. Volte ao paso de particionamento."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "A partición de inicio debe ser ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"O cargador de inicio quik necesita que a partición que contén /boot estea "
"formatada co sistema de ficheiros ext2. Volte ao paso de particionamento."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Desexa realmente instalar o cargador de inicio quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Escolleu instalar o cargador de arranque quik. Non ha poder iniciar ningún "
"outro sistema operativo desde este disco. Aínda máis, a súa máquina pode "
"quedar incapaz de arrincar despois de completar este proceso. Se queda cunha "
"pantalla en branco, pode ter que probar a reiniciar en frío e premer Command-"
"Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Teña en conta que este código non está totalmente probado."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Escolleu instalar o cargador de arranque quik. Non ha poder iniciar ningún "
"outro sistema operativo desde este disco. Aínda máis, a súa máquina pode "
"quedar incapaz de arrincar despois de completar este proceso."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Estase a crear a configuración de quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Non foi posíbel crear a configuración de quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro coa configuración principal de quik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Estase a instalar quik na partición de inicio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Non foi posíbel instalar o cargador de arranque"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Fallou a instalación do cargador de arranque quik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Aviso: o sistema pode non ser arrincábel!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Estase a configurar OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Non foi posíbel configurar OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Fallou a configuración da variábel boot-device de OpenFirmware. Ha ter que "
"configurar OpenFirmware a man para arrincar."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problema ao configurar OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Fallou a configuración da variábel boot-command de OpenFirmware. Pode ter "
"fallos de arrinque intermitentes."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instalar quik nun disco duro"

#: data/ui/general-prefs.ui:463
msgid "_Genre"
msgstr "_Xénero"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:232
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:63 quodlibet/qltk/prefs.py:61
#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:44 data/ui/general-prefs.ui:378
msgid "_Rating"
msgstr "_Puntuación"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "Lista de álbuns"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_Lista de álbuns"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbuns"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d álbum"
msgstr[1] "%d álbuns"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Cancións sen álbum"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d disco"
msgstr[1] "%d discos"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Preferencias da lista de álbuns"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Amosar as _portadas dos álbuns"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "A procura _inclúi os componentes"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Vista de álbuns"

#: quodlibet/browsers/_base.py:145 quodlibet/browsers/_base.py:148
msgid "Library Browser"
msgstr "Navegador da colección"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "Colección de álbuns"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "_Colección de álbuns"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_Sistema de arquivos"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Non se puideron copiar as cancións"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr ""
"Os arquivos seleccionados non se puideron copiar a outra lista ou á fileira."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"As listas de emisoras só poden conter enderezos de emisoras, non outras "
"listas de emisoras nen listas de reproducción. Os seguintes enderezos non se "
"puideron cargar:\n"
"%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Insire o enderezo dunha emisora de radio por Internet:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "Hip Hop / Rap"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402 modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "Reggae / Baile"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "Radio universitaria"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "Faladoiro / Novas"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "Schlager"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:425 modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:428
msgid "Lounge"
msgstr "Lounge"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:430
msgid "Reggaeton"
msgstr "Reggaeton"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "Eslava"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "_Radio por Internet"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Non se atoparon emisoras"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Non se atoparon emisoras de radio por Internet en %s."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Todas as emisoras relacionadas xa están na túa colección."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d emisora"
msgstr[1] "%(count)d emisoras"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "Vista por paneis"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_Vista por paneis"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "Preferencias da vista por paneis"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_Listas"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Non se puido importar a lista de reproducción"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Non se puido mudar o nome da lista"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a información sobre a lista seleccionada váise eliminar e non se poderá "
"repor."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"A importar a lista de reproducción.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d cancións engadidas."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Nova fonte"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Non se puido engadir a fonte"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_Limitar os resultados"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Lista de pistas"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "un xestor de música e reproductor de son"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Amosa a canción que se está a reproducir"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Comezar a tocar inmediatamente"

#: quodlibet/cli.py:124 remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "Ir á canción seguinte"

#: quodlibet/cli.py:125
msgid "Jump to previous song or restart if near the beginning"
msgstr ""
"Ir á canción anterior ou, de estarmos próximos ao inicio, recomezar a "
"presente"

#: quodlibet/cli.py:126 remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Ir á canción anterior"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Aumentar o volume"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Diminuir o volume"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Amosar o estado da reproducción"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "Alternar entre mostrar ou non a fiestra principal"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "Centrarse no reproductor activo"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "Eliminar os filtros de navegación activos"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "Reler e actualizar a colección"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Amosar a lista de reproducción activa"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "Amosar o contido da fileira"

#: quodlibet/cli.py:146
msgid "Start without plugins"
msgstr "Comezar sen extensións"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Saír do Quod Libet"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "Avanzar na canción activa"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][HH:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "Activar ou desactivar o modo de repetición"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Axustar o volume"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Procurar na colección de música"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "procura"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Reproducir un arquivo"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "Configurar o navegador activo"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Abrir un novo navegador"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "Amosar ou agochar a fileira"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "Filtrar nun valor aleatorio"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "Filtrar nun valor da etiqueta"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "etiqueta=valor"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "Pór un arquivo ou unha procura na fileira"

#: quodlibet/cli.py:175
msgid "Enqueue comma-separated files"
msgstr "Engadir á fileira os arquivos (separados por comas)"

#: quodlibet/cli.py:178
msgid "Print filenames of results of query to stdout"
msgstr "Mostrar os resultados da procura na saída estándard"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "Tirar da fileira un ficheiro ou unha procura"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "Argumento inválido para '%s'."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "Proba %s --help"

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "un editor de etiquetas de música"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:138
msgid "Weights"
msgstr "Pesos"

#. plugin name
#: zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona na bandexa do sistema"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_gl.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Info button
#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:114
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:919 quodlibet/qltk/songsmenu.py:434
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Información"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:63
msgid "Scroll _Wheel"
msgstr "Roda do _Rato"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:94
msgid "Tooltip Display"
msgstr "Editar vista"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivel:"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:58
#, python-format
msgid "The duplicate songs will be removed from the playlist '%s'."
msgstr "As cancións duplicadas serán eliminadas da lista '%s'."

#: linkbutton.py:133
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Ir a Marcadores"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Múltiples ficheiros seleccionados."

#: quodlibet/library/file.py:155
msgid "Checking mount points"
msgstr "A comprobar os pontos de montaxe"

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "A analisar a colección"

#: quodlibet/operon/base.py:69
#, python-format
msgid "Failed to load file: %r"
msgstr "Imposíbel carregar o arquivo: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:36
msgid "List tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas"

#: quodlibet/operon/commands.py:40 quodlibet/operon/commands.py:84
#: quodlibet/operon/commands.py:521
msgid "Print terse output"
msgstr "Mostrar a saída para depuración"

#: quodlibet/operon/commands.py:46 quodlibet/operon/commands.py:90
#: quodlibet/operon/commands.py:527
#, python-format
msgid "Columns to display and order in terse mode (%s)"
msgstr "Colunas e orde para mostralas no modo depuración (%s)"

#: quodlibet/operon/commands.py:80
msgid "List all common tags"
msgstr "Mostrar todas as etiquetas habituais"

#: quodlibet/operon/commands.py:126
msgid "Copy tags from one file to another"
msgstr "Copiar as etiquetas dun arquivo a outro"

#: quodlibet/operon/commands.py:131 quodlibet/operon/commands.py:177
#: quodlibet/operon/commands.py:326 quodlibet/operon/commands.py:369
#: quodlibet/operon/commands.py:437
msgid "Show changes, don't apply them"
msgstr "Mostrar as mudanzas, sen aplicalas"

#: quodlibet/operon/commands.py:136
msgid "Skip tags that can't be written"
msgstr "Saltar as etiquetas que nom se poidan escreber"

#: quodlibet/operon/commands.py:321
msgid "Set a tag and remove existing values"
msgstr "Estabelece unha etiqueta e elimina os valores existentes"

#: quodlibet/operon/commands.py:376 quodlibet/operon/commands.py:444
msgid "Value is a regular expression"
msgstr "O valor é unha expresión regular"

#: quodlibet/operon/commands.py:382
msgid "Can't combine '--all' with '--regexp'"
msgstr "Non se pode combinar '--all' con '--regexp'"

#: quodlibet/operon/commands.py:505 quodlibet/operon/commands.py:763
#, python-format
msgid "Can not set %r"
msgstr "Non se puido estabelecer %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:724
msgid "Rename files based on tags"
msgstr "Mudar o nome dos arquivos baseándose nas etiquetas"

#: quodlibet/operon/commands.py:740
msgid "Fill tags based on the file path"
msgstr "Crear as etiquetas baseándose na rota ao arquivo"

#: quodlibet/operon/commands.py:799
msgid "Fill tracknumbers for all files"
msgstr "Crear os números de pista para todos os arquivos"

#: quodlibet/operon/commands.py:817
msgid "Print tags based on the given pattern"
msgstr "Mostrar as etiquetas coincidentes co padrón indicado"

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "En orde"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "_En orde"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todos"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "Infraestrutura de _saída:"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:63
msgid "_Buffer duration:"
msgstr "Duración do _buffer:"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:122
msgid "Unable to create audio output"
msgstr "Non se puido crear a saída de audio"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:124
#, python-format
msgid ""
"The audio device %r was not found. Check your Xine settings in ~/.quodlibet/"
"config."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son %r. Verifica as opcións do Xine en ~/."
"quodlibet/config."

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nome do marcador"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "MM:SS"

#: quodlibet/qltk/browser.py:66
msgid "Recently _Added"
msgstr "Engadidas _recentemente"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "_Principais 40"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "Estilo _aleatorio"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "Ar_tista aleatorio"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "Ál_bum aleatorio"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"As 40 cancións máis tocadas (aparecerán máis de corenta se hai cancións "
"tocadas o mesmo número de veces)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "Valores gardados"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "Auto_mática"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "A mover %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "A eliminar %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "non se atopou de %d canción"
msgstr[1] "non se atopou de %d cancións"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "diferente en %d canción"
msgstr[1] "diferente en %d cancións"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "Extraer valores múltiplos"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "Extraer o disco do _álbum"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "Extraer a _versión do título"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "Extraer o arranxista do a_rtista"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "Extraer o intér_prete do artista"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_Etiqueta"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "Mostrar etiquetas _programáticas"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:544
msgid ""
"Access all tags, including machine-generated ones e.g. MusicBrainz or Replay "
"Gain tags"
msgstr ""
"Acceder a todas as etiquetas, mesmo a aquelas xeradas automaticamente, p.ex. "
"as etiquetas MusicBrainz ou ReplayGain"

#. Translators: Save button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:593
msgctxt "edittags"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non se puido engadir a etiqueta"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "A etiqueta pode non ser correcta"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "Non se puido gardar a canción"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "Preferencias do Ex Falso"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "Insire un nome para o novo cartafol"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Non se puido crear o cartafol"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol"

#: quodlibet/qltk/info.py:39 quodlibet/qltk/information.py:173
#, python-format
msgid "Track %s"
msgstr "Pista %s"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Non foi seleccionada ningunha canción."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Sen cancións"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "Producido por %s"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "intérpretes"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "última vez tocada"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Pista non disponíbel"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "%d canción sen álbum"
msgstr[1] "%d cancións sen álbum"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "Discografía seleccionada"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "%d canción sen artista"
msgstr[1] "%d cancións sen artista"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "álbuns"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Duración total:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "Non se atopou a letra desta canción."

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "Descartar as modificacións nas etiquetas?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"As etiquetas mudaron pero non se gardaron. Gardar os arquivos ou descartar "
"as mudanzas?"

#: quodlibet/qltk/notif.py:189
msgid "Active tasks"
msgstr "Tarefas activas"

#: quodlibet/qltk/notif.py:195
#, python-format
msgid "%d tasks running"
msgstr "Número de tarefas activas: %d"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:152
msgid "No category"
msgstr "Sen categoría"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:320
msgid "No plugins found."
msgstr "Non se atoparon extensións."

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Mostrar os _erros"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Ál_bum"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_Nome"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_Duración"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_Ir á canción reproducida automaticamente"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr "Ao mudar a canción reproducida, rolar cara ela na lista"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_Outras:"

#: src/Resources.vala:383 ui/savedsearch.ui:10
msgid "_Edit…"
msgstr "_Editar…"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:125
msgid "Add or remove additional column headers"
msgstr "Engadir ou eliminar colunas de información adicional"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "O título inclúe a _versión"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "O álbum inclúe a _parte"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "O nome inclúe o carta_fol"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:167
msgid "Apply current configuration to song list, adding new columns to the end"
msgstr ""
"Aplicar a configuración actual á lista, engadindo as novas colunas ao final"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Lista de cancións"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "Filtro _global:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:320
msgid "Apply this query in addition to all others"
msgstr "Aplicar esta procura engadíndoa ás demais"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "Confirmar a puntuación _múltipla"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "Activar as puntuacións c_un click"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "Puntuacións"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:364
msgid "Prefer _embedded art"
msgstr "Preferir as portadas _incrustadas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:369
msgid ""
"Choose to use artwork embedded in the audio (where available) over other "
"sources"
msgstr ""
"Escoller utilizar as portadas incrustadas no ficheiro de audio (de estaren "
"disponíbeis) antes que doutras fontes"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr ""
"De non existir información sobre o axuste Replay Gain para a canción, "
"multiplicar o volume por este valor"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr ""
"Multiplicar o volume de todas as cancións por este valor, sempre que non se "
"produzan cortes"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "_Activar o axuste do Replay Gain"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "Axuste do Replay Gain"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:640
msgid ""
"Bayesian Average factor (C) for aggregated ratings.\n"
"0 means a conventional average, higher values mean that albums with few "
"tracks will have less extreme ratings. Changing this value triggers a re-"
"calculation for all albums."
msgstr ""
"Factor de media _Bayesiana (C) para as puntuacións acumuladas.\n"
"0 significa unha media convencional, valores máis elevados significan que "
"álbuns \n"
"con poucas pistas terán menor puntuación extrema. Mudar este valor executa "
"un recálculo \n"
"para todos os álbuns."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:647
msgid "_Bayesian averaging amount:"
msgstr "Cantidade de media _Bayesiana:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:694
msgid "Save changes to tags without confirmation when editing multiple files"
msgstr ""
"Gardar as mudanzas nas etiquetas sen solicitar confirmación individual ao se "
"editaren varios arquivos"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Edición de etiquetas"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Escrutar por modificacións na colección de música"

#: quodlibet/qltk/properties.py:157 quodlibet/util/collection.py:346
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)d more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)d more"
msgstr[0] "%(title)s e %(count)d máis"
msgstr[1] "%(title)s e %(count)d máis"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "%(count)d canción (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d cancións (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_Examinar a colección"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "Non se puideron engadir as cancións"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:934
msgid "_Song"
msgstr "C_ançom"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Engadir un enderezo"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Insire o enderezo dun arquivo de música:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Non se puido engadir o enderezo"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "Engadir música"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "Substituír os espazos por trazos _baixos"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Eliminar os caracters non compatíbeis co _Windows(tm)"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Eliminar as marcas diacríticas"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Eliminar os caracteres non-_ASCII"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "Empregar unicamente caracteres de caixa-_baixa"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Mudar o nome dos arquivos"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Non se puido mudar o nome do arquivo"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "Ignorar todos os _erros"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "O enderezo non é absoluto"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "Seleccionar cartafoles"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Buscas gardadas"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:92
msgid "Search your library, using free text or QL queries"
msgstr "Procurar na colección, empregando texto ou procuras QL"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "_Procurar despois de escreber"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr "Mostrar os resultados despois de rematar de escrever"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_Limite:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:235
msgid "_Weight"
msgstr "_Importancia"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "Amosar o tempo restante"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_Filtrar por %s"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "_Cabeceiras da pista"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1223
msgid "_Album Headers"
msgstr "Cabeceiras do á_lbum"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1224
msgid "_People Headers"
msgstr "Cabeceiras dos _componentes"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1225
msgid "_Date Headers"
msgstr "Cabeceiras da _data"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1226
msgid "_File Headers"
msgstr "Cabeceiras do _arquivo"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1227
msgid "_Production Headers"
msgstr "Cabeceiras de p_rodución"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:498
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Engadir á _fileira"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "Substituir os trazos _baixos por espazos"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "_Maiúsculas nas etiquetas (title-case)"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "Extraer valores _múltiplos"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "Etiquetas a partires do enderezo"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "As etiquetas reemprazan ás anteriores"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "As etiquetas engádense ás anteriores"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O patrón que introduciches era inválido. Asegúrate de que insires &lt; e "
"&gt; como \\&lt; e \\&gt; e que as etiquetas están equilibradas.\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "Editar a vista"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "Números de pista"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "Comezar de_nde:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "Pistas _totais:"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "A gardar as cancións modificadas."

#: quodlibet/qltk/wlw.py:203
#, python-format
msgid ""
"%(current)d/%(total)d songs saved\n"
"(%(remaining)s remaining)"
msgstr ""
"%(current)d/%(total)d cancións gardadas\n"
"(restan %(remaining)s)"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodución"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "Amosar indicacións sumarias sobre o modo de utilización"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Amosar a versión e o copyright"

#: quodlibet/util/__init__.py:188
#, python-format
msgid "Option %r not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu a opción %r."

#: quodlibet/util/__init__.py:190
#, python-format
msgid "Option %r requires an argument."
msgstr "A opción %r require un argumento."

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "%r non é un prefixo único."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Non consta a duración"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr ""
"A data há ser inserida nos formatos  'YYYY', 'YYYY-MM-DD' ou 'YYYY-MM-DD HH:"
"MM:SS'."

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "As ganancias do Replay Gain han ser inseridas no formato 'x.yy dB'."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr "Os limites do Replay Gain han ser inseridos no formato 'x.yy'."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "Os ID do MusicBrainz deben utilizar un formato UUID."

#: quodlibet/util/massagers.py:202
msgid ""
"MusicBrainz release status must be 'official', 'promotional', or 'bootleg'."
msgstr ""
"O estatus do lanzamento do MusicBrainz debe ser 'official', 'promotional' ou "
"'bootleg'."

#: quodlibet/util/massagers.py:215
msgid "Language must be an ISO 639-2 three-letter code"
msgstr "O idioma debe ser un código de tres letras ISO 639-2"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "Non se puido editar a canción"

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[Codificación inválida]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "arranxista"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "arranxistas"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "autoras/es"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "compositoras/es"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "directoras/es"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "letrista"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "Autores/as das letras"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performance"
msgstr "interpretación"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "página de Internet"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "subítulo / parte"

# label ID
#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "número ID"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "data da publicación orixinal"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "álbum orixinal"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "artista orixinal"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "data de gravación"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "país de publicación"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "ID do MusicBrainz da publicación"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "PUID do MusicIP"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "Estado do álbum no MusicBrainz"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "Tipo de álbum no MusicBrainz"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "ganancia de volume da pista"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "pico de ganancia da pista"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "ganancia de volume do álbum"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "pico de ganancia do álbum"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "última vez comezada"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "nome completo"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "componentes"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Editor de etiquetas de música"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Edita as etiquetas dos teus arquivos de música"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "Quod Libet"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "Escoita, examina ou edita a túa colección de música"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erros"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Send daily reminders to users over quota?"
msgstr "¿Enviar avisos diarios aos usuarios que superaron a cota?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to "
"alert users when they are over quota."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que a utilidade warnquota se execute diariamente "
"para avisar aos usuarios cando teñan superada a cota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Phone support number of the admin:"
msgstr "Número de teléfono de asistencia do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Introduza o número de teléfono ao que pode chamar un usuario se precisa de "
"axuda cos seus avisos de \"cota superada\". Non ten que introducir nada se "
"despois fornece unha sinatura."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Support email of the admin:"
msgstr "Email de asistencia do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his "
"\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify "
"a signature later."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de email ao que pode escribir un usuario se precisa de "
"axuda cos seus avisos de \"cota superada\". Non ten que introducir nada se "
"despois fornece unha sinatura."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "From header of warnquota emails:"
msgstr "Remitente dos emails de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any "
"mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"O enderezo de email que introduza aquí emprégase coma campo \"From:\" dos "
"emails enviados pola utilidade warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Message of warnquota emails:"
msgstr "Mensaxe dos emails de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default message."
msgstr ""
"O texto que indique aquí emprégase coma mensaxe nos emails enviados pola "
"utilidade warnquota. Empregue \"|\" para indicar un salto de liña. Déixeo en "
"branco se quere empregar a mensaxe por defecto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Signature of warnquota emails:"
msgstr "Sinatura dos emails de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you "
"want the default signature."
msgstr ""
"O texto que indique aquí emprégase coma sinatura nos emails enviados pola "
"utilidade warnquota. Empregue \"|\" para indicar un salto de liña. Déixeo en "
"branco se quere empregar a sinatura por defecto."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "rpc.rquota behaviour changed"
msgstr "O comportamento de rpc.rquota cambiou"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad "
"has to be started with option '-S'."
msgstr ""
"O comportamento de rpc.rquotad cambiou. Para poder establecer unha cota hai "
"que iniciar rpc.rquotad coa opción \"-S\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Message of warnquota group emails:"
msgstr "Mensaxe dos emails de grupo de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The text you specify here is used as message in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr ""
"O texto que indique aquí emprégase coma mensaxe nos emails enviados pola "
"utilidade warnquota para os grupos que superaran a cota. Empregue \"|\" para "
"indicar un salto de liña. Déixeo en branco se quere empregar a mensaxe por "
"defecto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Subject header of warnquota emails:"
msgstr "Asunto dos emails de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent "
"by the warnquota utility."
msgstr ""
"O texto que introduza aquí emprégase coma campo \"Subject:\" dos emails "
"enviados pola utilidade warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "CC header of warnquota emails:"
msgstr "Receptor de copias dos emails de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent by "
"the warnquota utility."
msgstr ""
"O texto que introduza aquí emprégase coma campo \"CC:\" dos emails enviados "
"pola utilidade warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Character set in which the e-mail is sent:"
msgstr "Xogo de caracteres no que enviar o email:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The text you specify here is used as the \"charset:\" field in the MIME "
"header of any mail sent by the warnquota utility."
msgstr ""
"O texto que introduza aquí emprégase coma campo \"charset:\" da cabeceira "
"MIME dos emails enviados pola utilidade warnquota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Time slot in which admin gets email:"
msgstr "Periodo no que o administrador recibe email:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"During this time slot before the end of the grace period admin will be CCed "
"on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period."
msgstr ""
"Durante este periodo antes do fin do periodo de gracia, o administrador ha "
"recibir copias de tódolos emails xerados. Déixeo en branco para ter todo o "
"periodo de gracia."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Signature of warnquota group emails:"
msgstr "Sinatura dos emails de grupo de warnquota:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The text you specify here is used as signature in any mail sent by the "
"warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a "
"line break. Leave empty if you want the default message."
msgstr ""
"O texto que indique aquí emprégase coma sinatura nos emails enviados pola "
"utilidade warnquota para os grupos que superaran a cota. Empregue \"|\" para "
"indicar un salto de liña. Déixeo en branco se quere empregar a sinatura por "
"defecto."

#: ../data/configBookmarks.glade.h:2
msgid "Group :"
msgstr "Grupo:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:3
msgid "Move separator to another group"
msgstr "Mova o separador a outro grupo"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:4
msgid "Name :"
msgstr "Nome:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "Grupo superior:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "Configurar emisoras"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "Nome da emisora"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "URL:"

#: ../data/configGui.glade.h:1
msgid "(this choice will be saved in the configuration file)"
msgstr "(esta elección será gardada no ficheiro de configuración)"

#. Window title for the first time run configuration tool
#: ../data/configGui.glade.h:4
msgid "First Time Run Config"
msgstr "Configuración de primeiro inicio"

#: ../data/configGui.glade.h:5
msgid "Icon in the Notification Area"
msgstr "Icona na área de notificación"

#: ../data/configGui.glade.h:6
msgid "Please select how Radio Tray should appear"
msgstr "Por favor, seleccione cómo debería aparecer Radio tray"

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "%s's Sitio Web"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "Nome da Emisora"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275 src/ui/pages/discover_page.rs:138
msgid "Add new station"
msgstr "Engadir nova emisora"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "Editar Separador"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "Engadir novo grupo"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "Desenvolvedores:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "Apagado"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:72 ../src/AppIndicatorGui.py:204
#: ../src/SysTrayGui.py:57 ../src/SysTrayGui.py:59 ../src/SysTrayGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:203
#, python-format
msgid "Turn On \"%s\""
msgstr "Acender \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "Configure Emisoras..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "Recargar Marcadores"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:91 ../src/SysTrayGui.py:88
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar conectores..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "Deter \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:237
#, python-format
msgctxt "Playing status tooltip information"
msgid "Playing (vol: %s%%)"
msgstr "Reproducindo (vol:%s%%)"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:239 ../src/SysTrayGui.py:234
#, python-format
msgctxt "Informs Radio Tray is idle as a tooltip."
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Inactivo (vol:%s%%)"

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "Emisora descoñecida"

#: ../src/NotificationManager.py:41
msgid "Radio Tray Playing"
msgstr "Radio Tray reproducindo"

#: ../src/NotificationManager.py:87
msgid "Radio Error"
msgstr "Erro na radio"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "Marcadores cargados"

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "Inactivo (vol: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando con %s"

#: ../src/SysTrayGui.py:230
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid ""
"Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"Reproducindo <b>%s</b> (vol:%s%%)\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/SysTrayGui.py:232
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid "Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)"
msgstr "Reproducindo <b>%s</b> (vol: %s%%)"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mandatory configuration of clients for the RADIUS server"
msgstr "Configuración obrigatoria dos clientes do servidor RADIUS"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/"
"clients to /etc/radiusd-livingston/clients and edit it, adding an entry for "
"each client system."
msgstr ""
"Copie o ficheiro /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/clients de "
"exemplo a /etc/radiusd-livingston/clients e edíteo para engadir unha entrada "
"para cada sistema cliente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Mandatory configuration of users for the RADIUS server"
msgstr "Configuración obrigatoria dos usuarios do servidor RADIUS"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/"
"users to /etc/radiusd-livingston/users and edit it, adding an entry for each "
"user account."
msgstr ""
"Copie o ficheiro /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/users de exemplo "
"a /etc/radiusd-livingston/users e edíteo para engadir unha entrada para cada "
"conta de usuario."

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:14
msgid "Discover realm"
msgstr "Descubrir reino"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:15
msgid "Authentication is required to discover a kerberos realm"
msgstr "Debe autenticarse para descubrir un reino de kerberos"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:24
msgid "Join machine to realm"
msgstr "Unir máquina ao reino"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:25
msgid "Authentication is required to join this machine to a realm or domain"
msgstr "Debe autenticarse para unir esta máquina ao reino ou dominio"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:38
msgid "Remove machine from realm"
msgstr "Quitar máquina do reino"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:39
msgid ""
"Authentication is required to remove this computer from a realm or domain."
msgstr "Debe autenticarse para quitar este computador do reino ou dominio."

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:48
msgid "Change login policy"
msgstr "Cambiar a normativa de inicio de sesión"

#: service/org.freedesktop.realmd.policy.in:49
msgid ""
"Authentication is required to change the policy of who can log in on this "
"computer."
msgstr ""
"Debe autenticarse para cambiar a normativa de quen pode iniciar sesión neste "
"computador."

#: service/realm-command.c:347
#, c-format
msgid "Process was terminated with signal: %d"
msgstr "O proceso rematou co sinal: %d"

#: service/realm-command.c:577
#, c-format
msgid "Configured command not found: %s"
msgstr "A orde configurada non se atopou: %s"

#: service/realm-command.c:582
#, c-format
msgid "Skipped command: %s"
msgstr "Orde omitida: %s"

#: service/realm-command.c:588
#, c-format
msgid "Configured command invalid: %s"
msgstr "Orde configurada non válida: %s"

#: service/realm-disco-mscldap.c:198
msgid "Received invalid or unsupported Netlogon data from server"
msgstr ""
"Recibironse datos de Netlogon non válidos ou non compatíbeis do servidor"

#: service/realm-disco-mscldap.c:346
msgid "LDAP on this system does not support UDP connections"
msgstr "O LDAP deste sistema non admite as conexións UDP"

#: service/realm-example.c:82 service/realm-samba.c:293
#: service/realm-sssd-ad.c:362 service/realm-sssd-ipa.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported or unknown membership software '%s'"
msgstr "Membresía de software non admitida ou descoñecida «%s»"

#: service/realm-example.c:170 service/realm-samba.c:334
msgid "Already joined to a domain"
msgstr "Xa está unido ao dominio"

#: service/realm-example.c:178 service/realm-example.c:271
msgid "Admin name or password is not valid"
msgstr "O nome ou contrasinal do administrador non é válido"

#: service/realm-example.c:242 service/realm-samba.c:475
#: service/realm-sssd-ad.c:584
msgid "Not currently joined to this domain"
msgstr "Non está actualmente neste dominio"

#: service/realm-example.c:301
msgid "Need credentials for leaving this domain"
msgstr "Precisa credenciais para abandonar este dominio"

#: service/realm-ini-config.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't write out config: %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir a configuración: %s"

#: service/realm-invocation.c:536
msgid "Not authorized to perform this action"
msgstr "Non está autorizado a levar a cabo esta acción"

#: service/realm-kerberos.c:130 service/realm-kerberos.c:208
#: service/realm-provider.c:158
msgid "Operation was cancelled."
msgstr "A operación foi cancelada."

#: service/realm-kerberos.c:135
msgid "Failed to enroll machine in realm. See diagnostics."
msgstr "Produciuse un fallo ao unir o computador ao reino. Vexa o diagnóstico."

#: service/realm-kerberos.c:213
msgid "Failed to unenroll machine from domain. See diagnostics."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao quitar o computador do dominio. Vexa o diagnóstico."

#: service/realm-kerberos.c:273
msgid "Joining this realm without credentials is not supported"
msgstr "No se admite a unión a este dominio sen credenciais"

#: service/realm-kerberos.c:274
msgid "Leaving this realm without credentials is not supported"
msgstr "No se admite deixar a este dominio sen credenciais"

#: service/realm-kerberos.c:277
msgid "Joining this realm using a credential cache is not supported"
msgstr "Non se admite a unión a este reino usando unha caché de credencial."

#: service/realm-kerberos.c:278
msgid "Leaving this realm using a credential cache is not supported"
msgstr "Non se admite deixar a este reino usando unha caché de credencial."

#: service/realm-kerberos.c:281
msgid "Joining this realm using a secret is not supported"
msgstr "Non se admite a unión a este reino usando un segredo"

#: service/realm-kerberos.c:282
msgid "Unenrolling this realm using a secret is not supported"
msgstr "Non se admite quitarse deste reino sen usar un segredo"

#: service/realm-kerberos.c:285
msgid "Enrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Non se admite a unión a este reino usando un contrasinal"

#: service/realm-kerberos.c:286
msgid "Unenrolling this realm using a password is not supported"
msgstr "Non se admite abandonar este reino usando un contrasinal"

#: service/realm-kerberos.c:312
msgid "Joining this realm is not supported"
msgstr "Non se permite a unión a este reino"

#: service/realm-kerberos.c:313
msgid "Leaving this realm is not supported"
msgstr "Non se admite deixar este reino"

#: service/realm-kerberos.c:333 service/realm-kerberos.c:506
msgid "Already running another action"
msgstr "Esta executando outra acción"

#: service/realm-kerberos.c:377
#, c-format
msgid "Already joined to another domain: %s"
msgstr "Xa está unido a outro dominio: %s"

#: service/realm-kerberos.c:448
msgid "Failed to change permitted logins. See diagnostics."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cambiar os inicios de sesión permitidos. Vexa o "
"diagnóstico."

#: service/realm-kerberos.c:749
msgid "The realm does not allow specifying logins"
msgstr "O reino non permite especificar inicios de sesión"

#: service/realm-kerberos.c:757
#, c-format
msgid "Invalid login argument%s%s%s does not match the login format."
msgstr ""
"O argumento de inicio de sesión non é válido %s%s%s non coincide co formato "
"de inicio de sesión."

#: service/realm-packages.c:390
#, c-format
msgid "The following packages are not available for installation: %s"
msgstr "Os seguintes paquetes non están dispoñíbeis para a súa instalación: %s"

#: service/realm-packages.c:472 service/realm-packages.c:507
#, c-format
msgid "Necessary packages are not installed: %s"
msgstr "Os paquetes necesarios non están instalados: %s"

#.
#. * Various people have been worried by installing packages
#. * quietly, so notify about what's going on.
#. *
#. * In reality *configuring* and *starting* a daemon is far
#. * more worrisome than the installation. It's realmd's job
#. * to configure, enable and start stuff. So if you're properly
#. * worried, remove realmd and do stuff manually.
#.
#: service/realm-packages.c:478 tools/realm-client.c:143
msgid "Installing necessary packages"
msgstr "Instalando os paquetes necesarios"

#: service/realm-provider.c:163
msgid "Failed to discover realm. See diagnostics."
msgstr "Produciuse un fallo ao descubrir o reino. Vexa o diagnóstico."

#: service/realm-samba.c:520
msgid "Not joined to this domain"
msgstr "Non unido a este reino"

#: service/realm-samba.c:530 service/realm-samba.c:572
msgid "The Samba provider cannot restrict permitted logins."
msgstr ""
"O fornecedor Samba non pode restrinxir os inicios de sesión permitidos."

#: service/realm-sssd.c:130
#, c-format
msgid "Invalid login argument '%s' contains unsupported characters."
msgstr ""
"O argumento «%s» de Inicio de sesión no válido contén caracteres non "
"admitidos."

#: service/realm-sssd-ad.c:128
msgid "Enabling SSSD in nsswitch.conf and PAM failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao activar SSSD en nsswitch.conf e en PAM."

#: service/realm-sssd-ad.c:277
msgid "Unable to automatically join the domain"
msgstr "Non foi posíbel a unión automática ao dominio"

#: service/realm-sssd-ad.c:379
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a one time password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"A unión a un dominio con un contrasinal dun só uso só se permite con "
"software de membresía «%s»"

#: service/realm-sssd-ad.c:393
#, c-format
msgid ""
"Joining a domain with a user password is only supported with the '%s' "
"membership software"
msgstr ""
"A unión a un dominio con un contrasinal de usuario só se permite con "
"software de membresía «%s»"

#: service/realm-sssd-ad.c:409
msgid "Unsupported credentials for joining a domain"
msgstr "Credenciais non compatíbeis para a unión a un dominio"

#: service/realm-sssd-ad.c:465 service/realm-sssd-ipa.c:308
#: tools/realm-join.c:242
msgid "Already joined to this domain"
msgstr "Xa se uniu a este dominio"

#: service/realm-sssd-ad.c:471 service/realm-sssd-ipa.c:312
msgid "A domain with this name is already configured"
msgstr "Xa está configurado un dominio con este nome"

#: service/realm-sssd-config.c:149
#, c-format
msgid "Already have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Xa hai un dominio %s no ficheiro de configuración sssd.conf"

#: service/realm-sssd-config.c:198
#, c-format
msgid "Don't have domain %s in sssd.conf config file"
msgstr "Non ten o dominio %s no ficheiro de configuración sssd.conf"

#: service/realm-sssd-ipa.c:294
msgid "The computer-ou argument is not supported when joining an IPA domain."
msgstr ""
"O argumento de computador -ou non se admite ao unirse a un dominio IPA."

#: service/realm-sssd-ipa.c:466
msgid "Not currently joined to this realm"
msgstr "Non unido a este reino actualmente"

#: tools/realm.c:40
msgid "Discover available realm"
msgstr "Descubrir reino dispoñíbel"

#: tools/realm.c:41
msgid "Enroll this machine in a realm"
msgstr "Unir este computador no reino"

#: tools/realm.c:42
msgid "Unenroll this machine from a realm"
msgstr "Quitar este computador do reino"

#: tools/realm.c:43
msgid "List known realms"
msgstr "Listar os reinos coñecidos"

#: tools/realm.c:44
msgid "Permit user logins"
msgstr "Permitir inicios de sesión de usuario"

#: tools/realm.c:45
msgid "Deny user logins"
msgstr "Denegar inicios de sesión de usuarios"

#: tools/realm.c:214
msgid "Install mode to a specific prefix"
msgstr "Modo de instalación para un prefixo específico"

#: tools/realm.c:216
msgid "Do not prompt for input"
msgstr "Non preguntar por entrada"

#: tools/realm-client.c:193 tools/realm-client.c:203
msgid "Couldn't connect to realm service"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servicio realm"

#: tools/realm-client.c:232
msgid "Couldn't load the realm service"
msgstr "Non foi posíbel cargar o servizo realm"

#: tools/realm-client.c:251
msgid "Couldn't connect to system bus"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao bus do sistema"

#: tools/realm-client.c:281
#, c-format
msgid "Couldn't create socket pair: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o par do socket: %s"

#: tools/realm-client.c:289 tools/realm-client.c:321
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket"

#: tools/realm-client.c:302
msgid "Couldn't run realmd"
msgstr "Non foi posíbel executar realmd"

#: tools/realm-client.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create runtime directory: %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol en tempo de execución: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create credential cache file: %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de caché de credenciais: %s: %s"

#: tools/realm-client.c:589
msgid "Couldn't resolve credential cache"
msgstr "Non foi posíbel resolver a caché de credenciais"

#: tools/realm-client.c:679
#, c-format
msgid "Invalid password for %s"
msgstr "Contrasinal non válida para %s"

#: tools/realm-client.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate as %s"
msgstr "Non foi posíbel autenticarse como %s"

#: tools/realm-client.c:708
#, c-format
msgid "Couldn't parse user name: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o nome de usuario: %s"

#: tools/realm-client.c:732
msgid "Couldn't read credential cache"
msgstr "Non foi posíbel ler a caché das credenciais"

#: tools/realm-client.c:758 tools/realm-client.c:965
msgid "Couldn't initialize kerberos"
msgstr "Non foi posíbel inicializar kerberos"

#: tools/realm-client.c:821
msgid "Cannot prompt for a password when running in unattended mode"
msgstr ""
"Non é posíbel solicitar un contrasinal mentres se está executando en modo "
"non atendido"

#: tools/realm-client.c:825
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Contrasinal para %s:"

#: tools/realm-client.c:843
#, c-format
msgid "Couldn't prompt for password: %s"
msgstr "Non foi posíbel solicitar o contrasinal: %s"

#: tools/realm-client.c:878
msgid "Realm does not support membership using a password"
msgstr "Realm non admite a membresía usando un contrasinal"

#: tools/realm-client.c:917
msgid "Realm does not support membership using a one time password"
msgstr "Realm non admite a membresía usando un contrasinal de un único uso"

#: tools/realm-client.c:985
msgid "Couldn't select kerberos credentials"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar as credenciais de kerberos"

#: tools/realm-client.c:999
msgid "Couldn't read kerberos credentials"
msgstr "Non foi posíbel ler as credenciais de kerberos"

#: tools/realm-client.c:1049
msgid "Realm does not support automatic membership"
msgstr "Realm non admite a membresía automática"

#: tools/realm-discover.c:136
msgid "Couldn't discover realms"
msgstr "Non foi posíbel descubrir reinos"

#: tools/realm-discover.c:156
msgid "No default realm discovered"
msgstr "Non se descubriu un reino predeterminado"

#: tools/realm-discover.c:158
#, c-format
msgid "No such realm found: %s"
msgstr "Non se atopou o reino: %s"

#: tools/realm-discover.c:183
msgid "Show all discovered realms"
msgstr "Mostrar todos os reinos descubertos"

#: tools/realm-discover.c:184 tools/realm-discover.c:278
msgid "Show only the names"
msgstr "Mostrar só os nomes"

#: tools/realm-discover.c:185 tools/realm-join.c:296 tools/realm-leave.c:271
msgid "Use specific client software"
msgstr "Usar un software de cliente específico"

#: tools/realm-discover.c:186 tools/realm-join.c:302
msgid "Use specific membership software"
msgstr "Usar un software de membresía específico"

#: tools/realm-discover.c:187 tools/realm-join.c:312 tools/realm-leave.c:274
msgid "Use specific server software"
msgstr "Usar un software de servidor específico"

#: tools/realm-discover.c:277
msgid "Show all realms"
msgstr "Mostrar todos os reinos"

#: tools/realm-join.c:92 tools/realm-join.c:132 tools/realm-join.c:163
msgid "Couldn't join realm"
msgstr "Non foi posíbel unirse ao reino"

#: tools/realm-join.c:233
msgid "Cannot join this realm"
msgstr "Non é posíbel unirse a este reino"

#: tools/realm-join.c:235
msgid "No such realm found"
msgstr "Non se atopou o reino"

#: tools/realm-join.c:300
msgid "Computer OU DN to join"
msgstr "Computador ou DN ao que unirse"

#: tools/realm-join.c:304
msgid "Join automatically without a password"
msgstr "Unirse automaticamente sen un contrasinal"

#: tools/realm-join.c:306
msgid "Join using a preset one time password"
msgstr "Unirse usando un contrasinal dun só uso"

#: tools/realm-join.c:314
msgid "User name to use for enrollment"
msgstr "O nome de usuario a usar para a unión"

#: tools/realm-join.c:316
msgid "Set the user principal for the computer account"
msgstr "Estabelecer o usuario principal para a conta do computador"

#: tools/realm-join.c:340
msgid "Specify one realm to join"
msgstr "Especifique un reino ao que unirse"

#: tools/realm-join.c:345
msgid ""
"The --no-password argument cannot be used with --one-time-password or --user"
msgstr ""
"O argumento --no-password non pode usarse con --one-time-password ou --user"

#: tools/realm-join.c:350
msgid "The --one-time-password argument cannot be used with --user"
msgstr "O argumento --one-time-password non pode usarse con --user"

#: tools/realm-leave.c:181 tools/realm-leave.c:210
msgid "Couldn't leave realm"
msgstr "Non foi posíbel deixar o reino"

#: tools/realm-leave.c:272
msgid "Remove computer from realm"
msgstr "Quitar o computador do reino"

#: tools/realm-leave.c:275
msgid "User name to use for removal"
msgstr "Nome de usuario a usar na desunión"

#: tools/realm-logins.c:129 tools/realm-logins.c:175
msgid "Couldn't change permitted logins"
msgstr " Non foi posíbel cambiar os inicios de sesión permitidos"

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Permit any realm account login"
msgstr "Permitir calquera inicio de sesión de contas do reino"

#: tools/realm-logins.c:200
msgid "Deny any realm account login"
msgstr "Denegar calquera inicio de sesión de contas do reino"

#: tools/realm-logins.c:202
msgid "Withdraw permit for a realm account to login"
msgstr "Retirar o permiso para unha conta de inicio de sesión do reino"

#: tools/realm-logins.c:204
msgid "Treat names as groups which to permit"
msgstr "Tratar nomes como grupos aos que permitir"

#: tools/realm-logins.c:205
msgid "Realm to permit/deny logins for"
msgstr "Reino no que permitir/denegar inicios de sesión"

#: tools/realm-logins.c:219
msgid "No logins should be specified with -a or --all"
msgstr "Non debería especificar inicios de sesión con -a ou --all"

#: tools/realm-logins.c:222
msgid "The --withdraw or -x arguments cannot be used when denying logins"
msgstr ""
"Os argumentos --withdraw ou -x non poden usarse ao denegar inicios de sesión"

#: tools/realm-logins.c:225
msgid "Specific logins must be specified with --withdraw"
msgstr "Inicios de sesión específicos deben ser especificados con --withdraw"

#: tools/realm-logins.c:228
msgid "Groups may not be specified with -a or --all"
msgstr "Os grupos non deberían ser especificados con -a ou --all"

#: tools/realm-logins.c:235
msgid "Use --all to deny all logins"
msgstr "Use --all para denegar todos os inicios de sesión"

#: tools/realm-logins.c:237
msgid "Specify specific users to add or remove from the permitted list"
msgstr ""
"Especifice os usuarios específicos para engadir ou quitar da lista de "
"permitidos"

#: tools/realm-logins.c:241
msgid ""
"Specifying deny without --all is deprecated. Use realm permit --withdraw"
msgstr ""
"Especificando denegación sen --all xa non se admite. Use realm permit --"
"withdraw"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Sen saída normalizada"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambigua"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada non traducíbel"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou un problema"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificación"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Fallo interno na recodificación"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Escriba «%s %s» para obter máis información.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"A opción -l sen FORMATO ou XOGO lista os xogos e superficies dispoñíbeis.\n"
"O FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (completo), ou unha\n"
"letra entre `dofh'.\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A menos que se defina a variábel de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO é o do "
"`locale'.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Con -k, os posíbeis xogos iniciais lístanse para o XOGO final indicado,\n"
"sendo os dous xogos tabulares, con PARES da forma `INI1:FIN1,INI2:FIN2,...'\n"
"e os códigos INI e FIN dándose coma números decimais.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "LN é unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETICIÓN é SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN é\n"
"CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...; CODIFICACIÓN é [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;\n"
"PETICIÓN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de\n"
"caracteres.  Se non se indica un XOGO tómase o xogo normal; se non se "
"indica\n"
"unha [/SUPERFICIE]... tómanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /\n"
"cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie.  Lea o "
"manual.\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo «%s» é descoñecido"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "A secuencia «%s» é ambigua"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A secuencia «%s» é descoñecida"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguaxe «%s» é ambigua"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguaxe «%s» é descoñecida"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato «%s» é ambiguo"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato «%s» é descoñecido"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Xogo de caracteres «%s» descoñecido ou ambiguo"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Falta o argumento requirido"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "A petición «%s» é errónea"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodificando %s..."

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " feito\n"

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Non foi posíbel listar «%s», non hai nomes dispoñíbeis para este xogo"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Síntoo, non hai nomes dispoñíbeis para «%s»"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Aplicáronse superficies máis dunha vez para «%s»"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Quitáronse superficies máis dunha vez para «%s»"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtual esgotada"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Non é posíbel inverter a táboa un-a-un dada"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Seguen os diagnósticos para «%s» a «%s»"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Non foi posíbel completar a táboa dado o conxunto de pares coñecidos"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificación identidade, non merece a mágoa facer unha táboa"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "A recodificación é demasiado complicada para unha simple táboa"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara a secuencia %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Non hai ningunha táboa que mostrar"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Inalcanzábel*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simple copia*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memoria virtual esgotada!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o paso (opcións sen procesar)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Petición: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Encollido a: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome de superficie «%s» non recoñecido"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Non hai xeito de recodificar de «%s» a «%s»"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Esperábase «..» na petición"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "O estado de espera do proceso fillo é 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Descrición\n"
"\n"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Un diario de escritorio"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "Cargar RedNotebook ao iniciar"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, Día %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "Semana %W do ano %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "Día %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "Escoller un tipo de letra ..."

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "Pechar na area de notificación"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "Pechar a xanela enviará RedNotebook á area de notificación"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "Cambiar entre o modo de edición e vista previa automática"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "Editar o tipo de letra:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "Vista previa do tipo de letra:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "Nomes de tipo de letra separados por comas"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Formato de data/hora"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "Excluír da nube"

#: ../rednotebook/gui/options.py:363
msgid "Do not show these comma separated words and #tags in the clouds"
msgstr ""
"Non mostrar estas palabras separadas por vírgulas e as #etiquetas nas nubes"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "Incluír as palabras pequenas na nube"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "Permitir etas palabras con catro ou menos letras"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "Formatar o texto ou etiqueta seleccionado."

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Mostrar RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:590
msgid "No directory selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún directorio."

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr ""
"Insira o modelo deste día da semana. Prema na frecha da dereita para obter "
"máis opcións"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Segundo elemento"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "Elemento sangrado"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "Duas liñas en branco pechan a lista"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "Inserir unha imaxe desde o disco"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Inserir unha ligazón a un ficheiro"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Inserir unha ligazón a un sitio web"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "Inserir un separador de liña"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "Inserir a data e a hora actual (edita o formato en preferencias)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "Inserir unha quebra de liña manual"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "Inserir imaxes, ficheiros, ligazóns e outro contido"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "Largo (opcional):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "O largo debe ser un enteiro."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "Non foi introducido ningun enderezo para a ligazón"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "Gardar e inserir"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:93
msgid "_Journal"
msgstr "_Diario"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "Crear un novo diario. O antigo vai seren gardado"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "Cargar un diario existente. O antigo vai seren gardado"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr ""
"Gardar o diario nunha nova localización. O antigo tamén vai seren gardado."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "Abrir o asistente de exportación"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "Gardar todos os datos nun arcquivo zip"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "Mostrar algunhas estatísticas do diario"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "Pechar RedNotebook. Non se minimizará na área de notificación."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "Desfacer edicións de texto ou etiquetas"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "Refacer edicións de texto ou etiquetas"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "Subliñar palabras con faltas de ortografía"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "Abrir a documentación de RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Traducir RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "Encher un breve formulario sobre o problema"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "Directorio incorrecto"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "Vostede non pode empregar este directorio para o seu diário:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "Escolla un directorio baleiro"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "Este directorio non conten ficheiros do diário:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "Os diarios gardanse nun cartafol, non nun único ficheiro."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "O nome do cartafol vai ser o título do novo diario."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "Seleccione un cartafol baleiro para o seu novo diario"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "Seleccione o cartafol dun diario existente"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "O cartafol debe conter os ficheiros do seu diario"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "Seleccione un cartafol baleiro para a nueva localización do seu diario"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "O nome do cartafol vai ser o novo título do diario."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "Documentación de RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:74
msgid "filter, these, comma, separated, words, and, #tags"
msgstr "filtras, estas, palabras, e, #etiquetas, separadas, por, vírgulas"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "outro, día, hoxe, algo, así"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "Agochar «%s» nas nubes"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "Exportar todos os días"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "Exportar o actual día visíbel"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "Exportar os días no intervalo de tempo seleccionado"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:108
msgid "Export currently selected text"
msgstr "Exportar o texto actualmente seleccionado"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(Dispoñíbel só cando se selecciona texto no modo de edición)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "Exportar texto e etiquetas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "Exportar só o texto"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "Exportar sóa as etiquetas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "Filtrar os días polas etiquetas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "Etiquetas seleccionadas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:258
msgid "When filtering by tags, you have to select at least one tag."
msgstr ""
"Cando filtra por etiquetas, debe ter seleccionada polo menos unha etiqueta."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "Seleccionou a seguinte configuración:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "Bienvido/a ao asistente de exportación."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "Este asistente axudaralle a exportar o seu diario a varios formatos."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr "Pode seleccionar os días que desexa exportar e onde se han gardar."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "Seleccione o formato de exportación"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "Seleccione o rango de datas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Seleccione o contido"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "Seleccione a ruta de exportación"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "Exportar só o texto seleccionado"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "Incluír texto"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "Etiquetas incluídas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "Filtrado por etiquetas"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "Ruta de exportación"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "Contido exportado a %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "Non se permiten entradas baleiras"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "Cambiar este texto"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "Formato de data incorrecto"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Ten a versión <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "A última versión é <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "Quere visitar a páxina de RedNotebook?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "Palabras distintas"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "Días editados"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "Días entre a primeira e a última entrada"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "Número promedio de palabras"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "Porcentaxe de días editados"

#: ../rednotebook/help.py:35
msgid "Hello!"
msgstr "Ola!"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr ""
"Engadíronse algúns exemplos de texto para axudar a comezar e que se poden "
"borrar en calquera momento."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr ""
"O texto de exemplo e máis documentación está dispoñíbel en «Axuda» -> "
"«Contido»."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr ""
"Hai dous modos en RedNotebook, o modo __editar__ e o modo __vista previa__."

#: ../rednotebook/help.py:51
msgid "Click on Edit above to see the difference."
msgstr "Prema en Editar para ver a diferenza."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "O etiquetado é doado."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "Só ten que usar #hashtags como no twitter."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"Hoxe fun á //tenda de animais// e merquei un **tigre**. Despois fun ao --"
"parque-- e gocei xogando á pelota. Despois vin \"__A vida de Brian__\"."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Gardar e exportar"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr ""
"Todo o que anote gárdase automaticamente en intervalos regulares e ao saír "
"do programa."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr ""
"Para evitar a perda de datos debe facer regularmente unha copia de seguranza "
"do seu diario."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr ""
"A «Copia de seguranza» no menú «Diario» garda todos os datos introducidos "
"nun arquivo zip."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "No menú «Diario» tamén pode atopar o botón «Exportar»"

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"Prema en «Exportar» e exporte o seu diario a texto sen formato, PDF, HTML ou "
"Latex."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr "Se atopa erros, envíeme unha nota e tentarei arranxalo."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "Agradécense os comentarios."

#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Que teña un bo día!"

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"=== Traballo ===\n"
"Aquí vai a primeira entrada. É sobre o #traballo.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Familia ===\n"
"Aquí ven a entrada sobre a miña #familia."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "Abrindo o diario predeterminado."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "O contido foi gardado en %s"

#: ../rednotebook/journal.py:383
msgid "The journal could not be saved"
msgstr "Non foi posíbel gardar o diario"

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr ""
"Pode facer copias de seguranza do seu diario nun arquivo .zip para evitar "
"perder datos."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "Facer agora a copia de seguranza"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "Preguntar no seguinte inicio"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "Non volver a preguntar"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== Xuntanza ===\n"
"\n"
"Asunto, data e lugar\n"
"\n"
"**Presentes:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Orde do dia:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discusións, decisións e encomendas:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Viaxe ===\n"
"**Data:**\n"
"\n"
"**Localización:**\n"
"\n"
"**Participantes:**\n"
"\n"
"**A viaxe:**\n"
"Primeiro fomos ata xxxxx e despois chegamos a yyyyy ...\n"
"\n"
"**Fotos:** [Cartafol da imaxe «\"/ruta/ás/imaxes/\"»]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Chamada telefónica ===\n"
"- **Persoa:**\n"
"- **Tempo:**\n"
"- **Asunto:**\n"
"- **Resultado e seguimento:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== Persoal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**Como foi o dia?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**Que é o que hai que cambiar?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Escoller o nome do modelo"

#: ../rednotebook/templates.py:362
msgid "This template file contains no text or has unreadable content."
msgstr ""
"Este ficheiro de modelo non conten ningún texto ou ten un contido ilexíbel."

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "Modelo para esta semana"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para a copia de seguranza"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Nome da ligazón (opcional)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "Ir ao dia anterior (Ctrl+RePáx)"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "Ir ao día de hoxe (Alt+Inicio)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "Ir ao día seguinte (Ctrl+AvPáx)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "Mostrar a vista previa de texto con formato (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "Activar a edición de texto (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "Engadir unha etiqueta ou unha categoría"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>Seleccione unha categoría nova ou existente</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>Escribir</b> (opcional)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Saír sen gardar"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Seleccione un día</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>Global</b>"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "A inicialización de %s fallou.\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a opción %s\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "Probe `-l %s:help' para máis información.\n"

#: ../src/redshift.c:509
#, c-format
msgid "Latitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "A latitude debe estar entre %.1f e %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:518
#, c-format
msgid "Longitude must be between %.1f and %.1f.\n"
msgstr "A longitude debe estar entre %.1f e %.1f.\n"

#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
#: ../src/redshift.c:1187
msgid "Unable to read system time.\n"
msgstr "Imposíbele ler a hora do sistema.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Temperatura da color: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed.\n"
msgstr "O axuste da temperatura fallou.\n"

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider...\n"
msgstr "Probando o seguinte fornecedor...\n"

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "Usando o fornecedor `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1060 ../src/redshift.c:1071
#, c-format
msgid "Temperature must be between %uK and %uK.\n"
msgstr "A temperatura debe estar entre %uK e %uK.\n"

#: ../src/redshift.c:1144
#, c-format
msgid "Using method `%s'.\n"
msgstr "Usando o método `%s'.\n"

#. TRANSLATORS: Append degree symbol if
#. possible.
#: ../src/redshift.c:1206
#, c-format
msgid "Solar elevation: %f\n"
msgstr "Elevación solar: %f\n"

#: ../src/options.c:639
#, c-format
msgid "Unknown configuration setting `%s'.\n"
msgstr "Axuste de configuración desconñecido `%s'.\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "gl"

#. type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:6
msgid "Debian Reference Card"
msgstr "Tarxeta de referencia para Debian"

#. type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:9
msgid "The 101 most important things when using Debian"
msgstr "As 101 cousas máis útiles ao traballar con Debian"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2023</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2019</year> "
"<year>2023</year> <holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>R. Ávila Coya (Galician)</"
"holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "tarxeta de referencia"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "ordes básicas"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "Feito por"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "Cómo procurar axuda"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>páxina</replaceable> ou man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:54
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>help, <filename>-</filename>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>orde</replaceable> &#x00A0; <optional><filename>--</"
"filename>axuda, &#x00A0;&#x00A0; <filename>-</filename>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Breve axuda para a meirande parte das ordes."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/ <optional> <replaceable> nome-do-paquete</"
"replaceable>/</optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:62
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"Procura aquí toda a documentación. Hai información específica en "
"<filename>README.Debian</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:67
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Documentación web</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:69
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"
msgstr ""
"Referencia, manuais, PUF's, COMO's, etc. en <filename>https://www.debian.org/"
"doc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:73
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Listas de correo</ulink> en "
"<filename>https://lists.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at "
"<filename>https://wiki.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Seguimento de fallos (bugs)</ulink> "
"en <filename>https://bugs.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:83
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Contén todo tipo de información de utilidade."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Instalador</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:94
msgid ""
"All information about it at <filename>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</filename>"
msgstr ""
"Toda a información sobre o instalador está en <filename>https://www.debian."
"org/devel/debian-installer/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:98
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Imaxes de CD</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:101
msgid "Download from <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"
msgstr "Descarga de <filename>https://www.debian.org/distrib/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:105
msgid "<filename>boot: expert</filename>"
msgstr "<filename>boot: expert</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<filename>https://bugs.debian.org/</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Seguimento de fallos (bugs)</ulink> "
"en <filename>https://bugs.debian.org/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:124
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Todo sobre fallos (bugs) existentes ou corrixidos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:129
msgid ""
"See <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</"
"replaceable>/</filename>, use <filename>wnpp</filename> to ask for new "
"packages."
msgstr ""
"Ver <filename>https://bugs.debian.org/<replaceable>nome-paquete</"
"replaceable>/</filename>. Utiliza o pseudo-paquete <filename>wnpp</filename> "
"para solicitar novos paquetes aínda non incluídos en Debian."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:135
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:136
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Informa dun fallo (bug) por correo-e."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:139
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Informando</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"Instructions at <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"
msgstr ""
"Instrucións en <filename>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:150
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:151
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Tódolos arquivos de configuración do sistema están no directorio <filename>/"
"etc/</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:155
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor <replaceable>arquivos</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"Editor de texto por omisión. Pode ser <command>nano</command>, "
"<command>emacs</command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:162
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <filename>http://"
"hostname:631</filename>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> en <filename>http://"
"hostname:631</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:164
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Interface web para o sistema de impresión."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:168
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>nome-do-paquete</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:170
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"Reconfigura un paquete, por exemplo o <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (teclado), <replaceable>locales</replaceable> (lingua do "
"contorno)."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:174
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>opcións</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:176
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Administra as alternativas ás ordes."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:179
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:180
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "Despois de ter cambiado <filename>/etc/default/grub</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:186
msgid "Daemons and System"
msgstr "Demos e Sistema"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:189
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> nome</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:191
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Reinicia un servizo, un demo do sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:195
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable> nome</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Para un servizo, un demo do sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:201
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable> nome</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Inicia un servizo, un demo do sistema."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:223
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:227
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:228
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Tódolos arquivos de rexistro están neste directorio."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:232
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:233
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Valores por omisión para moitos demos e servizos."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:239
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Ordes importantes do intérprete (shell)"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>arquivos</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Print files to screen."
msgstr "Imprime os arquivos na pantalla."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:246
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>directorio</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Change to directory."
msgstr "Cambia ao directorio."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:250
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr ""
"cp <replaceable>arquivos</replaceable> <replaceable>destino</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:252
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Copia arquivos e directorios."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:255
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>cadea</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:256
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Amosa cadea na pantalla."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:259
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><filename>-d</filename></optional> "
"<replaceable>arquivos</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Comprime e descomprime arquivos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:265
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>arquivos</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:266
msgid "Show contents of files."
msgstr "Amosa os contidos de arquivos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:269
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>arquivos</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:271
msgid "List files."
msgstr "Lista arquivos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:274
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>nomes-de- directorios</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:279
msgid "mv <replaceable>file1</replaceable> <replaceable>file2</replaceable>"
msgstr ""
"mv <replaceable>arquivo1</replaceable> <replaceable>arquivo2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Move, rename files."
msgstr "Move e renomea arquivos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>arquivos</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:285
msgid "Remove files."
msgstr "Elimina arquivos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:288
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>directorios</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:289
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Elimina directorios baleiros."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:292
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <optional><replaceable>files</"
"replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>arquivo</replaceable>.tar <optional><replaceable>arquivos</"
"replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>expresións de directorios</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Atopa arquivos procurando por <literal>-name <replaceable>nome</"
"replaceable></literal> ou <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></"
"literal>, etc."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:311
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>cadea-de-procura</replaceable> <replaceable>arquivos</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:313
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Procura a cadea-de-procura nos arquivos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:316
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr ""
"ln -s <replaceable>arquivo</replaceable> <replaceable>ligazón</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:318
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Crea unha ligazón simbólica a un arquivo."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:322
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>opcións</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:324
msgid "Show current processes."
msgstr "Amosa os procesos en curso."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:334
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr "su - <optional><replaceable>nome-de-usuario</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:336
msgid "Become another user, e.g. <filename>root</filename>."
msgstr "Cambia de usuario, por exemplo <filename>root</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:340
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>orde</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid ""
"Execute a command as <filename>root</filename> as normal user, see "
"<filename>/etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"Executa unha orde como <filename>root</filename> sendo un usuario normal. "
"Ver <filename>/etc/sudoers</filename>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:346
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>orde</replaceable> <filename>&gt;</filename> "
"<replaceable>arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:349
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Sobrescrebe arquivo coa saída da orde."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:353
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>orde</replaceable> <filename>&gt;&gt;</filename> "
"<replaceable>arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:356
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Agrega a saída da orde ao arquivo."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:360
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <filename>|</filename> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>orde1</replaceable> <filename>|</filename> <replaceable>orde2</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:363
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Usa a saída da orde 1 como entrada da orde 2."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:367
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>orde</replaceable> <filename>&lt;</filename> "
"<replaceable>arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:370
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Usa un arquivo como entrada para a orde."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Actualiza a lista de paquetes dos repositorios listados en <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>.  Execútao se modificaches este arquivo ou se "
"cres que hai actualizacións."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:387
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>cadea-de-procura</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:389
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Procura paquetes e descripcións que conteñan <replaceable>cadea-de-procura</"
"replaceable>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:393
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:399
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:401
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Amosa información sobre o paquete incluíndo descrición."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:405
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>nomes-de-paquetes</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:407
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "Instala paquetes a partir dos repositorios con tódalas dependencias."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:412
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "Instala as versións máis novas de tódolos paquetes xa instalados."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:417
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"Como <command>apt upgrade</command>, mais con resolución avanzada de "
"conflitos."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:421
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>nomes-de-paquetes</replaceable>"

#. translators: command summary: remove, rm
#: src/commands/installremove.cc:84
msgid "Remove packages."
msgstr "Eliminar paquetes."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:426
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:427
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Elimina os paquetes dos que non dependa nengún outro paquete."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:431
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:433
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "Amosa tódolos paquetes requeridos polo indicado."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:437
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:439
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "Amosa tódolos paquetes que requiren o indicado."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:443
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr ""
"Actualiza os contidos dos repositorios listados en <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Ver <command>apt update</command>."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:449
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:451
msgid "Search packages for file."
msgstr "Busca a qué paquete corresponde determinado arquivo."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:454
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:456
msgid "List contents of a package."
msgstr "Lista contidos dun paquete."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:459
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:460
msgid "Console interface to APT, needs <filename>aptitude</filename>."
msgstr "Interface de consola para APT. Require <filename>aptitude</filename>."

#. #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_gl.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:464 ../help/C/synaptic.xml:197(command)
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:465
msgid "GUI interface to APT, needs <filename>synaptic</filename>."
msgstr "Interface gráfica para APT. Require <filename>synaptic</filename>."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:471
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:474
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>nomes</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:476
msgid "List packages."
msgstr "Amosa paquetes."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:479
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>paquete</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:481
msgid "Show package information."
msgstr "Amosa información do paquete."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:484
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>paquete</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:486
msgid "List contents of package file."
msgstr "Lista contidos do arquivo do paquete."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:490
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:492
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Amosa a que paquete pertence un arquivo."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:496
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>paquete</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:498
msgid "Install package files."
msgstr "Instala arquivos dun paquete."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:506
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-divert <optional>opcións</optional> <replaceable>arquivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:508
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Substitúe a versión de archivo dun paquete."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:512
msgid ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>v1</replaceable> "
"gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--compare- versions </filename> <replaceable>versión1</"
"replaceable> gt <replaceable>versión2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:519
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--showformat</"
"filename>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <filename>--"
"showformat</filename>=<replaceable> formato</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "'${Package}"
msgstr "'${Package}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:522
#, no-wrap
msgid "${Version}"
msgstr "${Version}"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para><screen>
#: entries.dbk:523
#, no-wrap
msgid "${Installed-Size}\\n'"
msgstr "${Installed-Size}\\n'"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:521
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/"
"> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"2\"/>"
msgstr ""
"Revisa os paquetes instalados, usando o formato indicado: <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"screen\" id=\"1\"/> "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"2\"/>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--get-selections</filename> &gt; <replaceable>arquivo</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:528
msgid "Write package selections to file."
msgstr "Graba a selección de paquetes nun arquivo."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:532
msgid ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>file</"
"replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <filename>--set-selections</filename> &lt; <replaceable>arquivo</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:534
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Le dun arquivo a selección de paquetes."

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:540
msgid "The Network"
msgstr "A Rede"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:543
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:548
msgid ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> <replaceable>device</"
"replaceable>"
msgstr ""
"if <optional>up</optional><optional>down</optional> "
"<replaceable>dispositivo</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:555
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs "
"<filename>iproute2</filename>."
msgstr ""
"Amosa e manipula as interfaces de rede e o encaminamento. Require "
"<filename>iproute2</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:559
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>usuario@host</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Login at another machine."
msgstr "Abrir sesión nun sistema remoto."

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:564
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>arquivos</replaceable> <replaceable>usuario@host: ruta-"
"acceso</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:566
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Copia arquivos nun sistema remoto (e viceversa)."

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:967
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Buscar e substituír usando expresións regulares"

#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Ferramenta de busca regexxer"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "Cor da coincidencia actual"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codificación predefinida"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
msgstr "Lista dos últimos patróns usado para a entrada de regex do ficheiro."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
msgid "List of last pattern used for the regex entry."
msgstr "Lista dos últimos patróns usado para a entrada regex."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
msgid "List of last pattern used for the substitution entry."
msgstr "Lista do último patrón usado para a entrada de substitución."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid "Match color"
msgstr "Cor da coincidencia"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
"a complete list of possible values."
msgstr ""
"Nome das codificacións de caracteres a usar se non é posíbel ler un ficheiro "
"nin en UTF-8 nin en ningún conxunto de caracteres especificado polo locale "
"actual. Tente «iconv --list» para obter unha lista completa dos posíbeis "
"valores."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
msgid "Regex Patterns"
msgstr "Patróns de regexp"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid "Text view font"
msgstr "Tipo de fonte de visualización de texto"

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"A cor de fondo usada para resaltar as coincidencias da expresión de búsqueda."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"A cor de fondo usada para resaltar a coincidencia seleccionada actualmente "
"da expresión de búsqueda."

#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:12
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "O tipo de fonte usado no editor de ficheiros."

#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Can’t read file:"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro:"

#: ../src/filetree.cc:511
#, qt-format
msgid "Failed to save file “%1”: %2"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro «%1»: %2"

#: ../src/filetree.cc:927
#, qt-format
msgid "“%1” seems to be a binary file."
msgstr "«%1» semella ser un ficheiro binario."

#: ../src/main.cc:79
msgid "Save _all"
msgstr "Gardar _todo"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Buscar ficheiros que coinciden co PATRÓN"

#: ../src/main.cc:138
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Non entrar recursivamente nos subcartafoles."

#: ../src/main.cc:140 ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Buscar tamén nos ficheiros ocultos"

#: ../src/main.cc:142
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Buscar o texto coincidente co REGEX"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Buscar só a primeira coincidencia na liña"

#: ../src/main.cc:146 ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"

#: ../src/main.cc:148
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Substituír as coincidencias con CADEA"

#: ../src/main.cc:150
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Imprimir a localización da aparición na saída estándar"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Non comezar a busca automaticamente"

#: ../src/main.cc:154
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[CARTAFOL]"

#: ../src/mainwindow.cc:513
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Algúns ficheiros non foron gardados aínda.\n"
"Desexa saír de todas formas?"

#: ../src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Some files haven’t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Algúns ficheiros non foron gardados aínda.\n"
"Desexa continuar de todas formas?"

#: ../src/mainwindow.cc:559
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "O patrón de busca de ficheiros é incorrecto."

#: ../src/mainwindow.cc:565
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros durante a busca:"

#: ../src/mainwindow.cc:824
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Producíronse os seguintes erros ao gardar:"

#: ../src/pcreshell.cc:62
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr ""
"Non se admite o uso da secuencia de escape \\C para coincidir un byte único."

#: ../src/pcreshell.cc:84
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"A expresión regular ten un erro en «%1» (índice %2):\n"
"%3"

#: ../src/pcreshell.cc:89
#, qt-format
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"A expresión regular ten un erro:\n"
"%1"

#: ../src/pcreshell.cc:171
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr ""
"Alcanzouse a recursión e o límite de retroceso da máquina de expresións "
"regulares."

#: ../src/prefdialog.cc:204
#, qt-format
msgid "“%1” is not a valid encoding."
msgstr "«%1» é unha codificación incorrecta."

#: ../src/statusline.cc:254
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"

#: ../src/statusline.cc:265
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Cancela a busca en execución"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Unha expresión regular en sintaxe de Perl"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "File backward"
msgstr "Ficheiro anterior"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "File forward"
msgstr "Ficheiro seguinte"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Buscar todos os ficheiros que coincidan co nome do ficheiro"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Buscar todas as coincidencias da expresión regular"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Buscar todas as posíbeis coincidencias nunha liña"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find fi_les"
msgstr "Buscar f_icheiros"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Fol_der:"
msgstr "Car_tafol_"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Go to next match"
msgstr "Ir á seguinte coincidencia"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "IR ao ficheiro coincidente seguinte"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ir ao ficheiro coincidente anterior"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Previsualización da substitución"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivamente polos cartafoles"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Replace _current"
msgstr "Substituír o _actual"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Substituír todas as coincidencias en todos os ficheiros"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Substituír todas as coincidencias no ficheiro actual"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace current match"
msgstr "Substituír a coincidencia actual"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "Replace in _all files"
msgstr "Substituír en _todos os ficheiros"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Replace in _this file"
msgstr "Substituír n_este ficheiro"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "_Next file"
msgstr "_Seguinte ficheiro"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:36
msgid "_Previous file"
msgstr "Ficheiro _anterior"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:38
msgid "_This file"
msgstr "_Este ficheiro"

#: ../ui/mainwindow.ui.h:40
msgid "recursive"
msgstr "recursivo"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "2."
msgstr "2."

#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "3."
msgstr "3."

#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Cor da _coincidencia actual"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Codificación en caso de _erro:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "A codificación especificada pola localización actual"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "_File access"
msgstr "Acceso ao _ficheiro"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
msgid "_Look&#x2019;n&#x2019;feel"
msgstr "_Aspecto"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "_Match color:"
msgstr "Cor da _coincidencia:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "_Text view font:"
msgstr "Tipografía da vista de _texto:"

#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer intenta ler un ficheiro nas seguintes codificacións antes de "
"deixalo:"

#: src/debug.c:88
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»"

#: src/file.c:855
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n"

#: src/file.c:923
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Valor non válido no membro «command_state»!"

#: src/function.c:1508
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n"

#: src/implicit.c:292
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"

#: src/job.c:284
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n"

#: src/main.c:1685
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces."

#: src/main.c:1714
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (ficheiro temporal)"

#: src/main.c:1720
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal."

#: src/main.c:3203
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
"%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"

#: src/variable.c:68
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva «override»"

#: src/variable.c:1796
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (desde «%s», liña %lu)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
msgid "SSH identity file"
msgstr "Ficheiro de identidade SSH"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1396
msgid "SSH agent"
msgstr "Axente SSH"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1397
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Chave pública (automático)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1398
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Sobrescribir tódolos ficheiros"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Retomar todas as transferencias de ficheiros"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "Conéctate a través de SSH desde un novo terminal"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1510
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "Contrasinal para desbloquear a chave privada"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "Comando proxy SSH"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Transferencia de ficheiros segura"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Xanela de depuración de Remmina"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "Pega a información do sistema na xanela de depuración de Remmina"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"Esta xanela pode axudarche a atopar problemas de conexión.\n"
"Podes deter e iniciar o rexistro en calquera momento usando o interruptor On/"
"Off.\n"
"O botón de estatísticas (Ctrl+T) pode ser útil para recoller información do "
"sistema que podes compartir ao informar dun erro.\n"
"Hai máis información sobre a depuración de Remmina en https://gitlab.com/"
"Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Preference"
msgstr "Preferencia"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Language Wrapper"
msgstr "Envoltorio de idiomas"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Descuberto"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45 src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucións"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Configure as resolucións dispoñibles"

#: src/remmina_pref_dialog.c:147
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Listas recentes limpadas."

#: src/remmina_pref_dialog.c:159
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Configurar atallos de teclado"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:483
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "Para utilizar o contrasinal principal necesitase libsodium >= 1.9.0"

#: src/remmina_pref_dialog.c:845
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Ao escoller un ficheiro de cor do terminal substitúese o ficheiro: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:849
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"Este ficheiro contén o esquema \"Personalizado\" de cores do terminal que se "
"pode seleccionar na lapela \"Avanzado\" das conexións do terminal e editable "
"na pestana \"Terminal\" da configuración."

#: src/remmina_message_panel.c:516
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "Introduza os ficheiros de autenticación do certificado"

#: src/remmina_message_panel.c:528
msgid "CA Certificate File"
msgstr "Ficheiro do certificado CA"

#: src/remmina_message_panel.c:550
msgid "CA CRL File"
msgstr "Ficheiro CA CRL"

#: src/remmina_message_panel.c:572
msgid "Client Certificate File"
msgstr "Ficheiro de certificado de cliente"

#: src/remmina_message_panel.c:594
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "Clave de certificado de cliente"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "Hai %i conexións activas na xanela actual. Está seguro de pechala?"

#: src/rcw.c:683
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "¿Confirma que quere pechar esta última conexión activa?"

#: src/rcw.c:1443
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"

#: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "Opción de visibilidade da barra de ferramentas de pantalla completa"

#: src/rcw.c:1537
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "Mantén a relación de aspecto cando se escala"

#: src/rcw.c:1545
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "Ampliar a xanela do cliente cando se escala"

#: src/rcw.c:2094
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "Enviar contido do portapapeis como teclas"

#: src/rcw.c:2096
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: O texto pegado será enviado como una secuencia de códigos de "
"teclas, como si fosen premidas en tu teclado local.\n"
"\n"
"  • Usar a mesma configuración de teclado para cliente e servidor para obter "
"mellores resultados.\n"
"\n"
"  • Si o teclado do cliente é diferente o do servidor, o texto recibido pode "
"conter caracteres equivocados ou erróneos.\n"
"\n"
"  • Os caracteres Unicode e outros caracteres especiais que non poidan ser "
"traducidos a códigos de teclado local non serán enviados ao servidor.\n"
"\n"

#: src/rcw.c:2212
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "Desactiva a escala para evitar a distorsión da captura de pantalla."

#: src/rcw.c:2372
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "Abrir xanela principal"

#: src/rcw.c:2382
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "Conexión actual duplicada"

#: src/rcw.c:2399
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela á resolución remota"

#: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1453
msgid "Multi monitor"
msgstr "Multimonitor"

#: src/rcw.c:2472
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "Activar/desactivar actualización de resolución dinámica"

#: src/rcw.c:2482
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Cambiar o modo de escalado"

#: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Trocar entre lapelas"

#: src/rcw.c:2532
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Capturar todos os eventos do teclado"

#: src/rcw.c:4437
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "O arquivo %s está danado, é ilexible ou non se encontra."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4511
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4655
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"Aviso: este complemento require GtkSocket, pero esta función non está "
"dispoñible nunha sesión de Wayland."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4661
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"Os complementos que dependen de GtkSocket non poden executarse nunha sesión "
"de Wayland.\n"
"Para obter máis información e unha posible solución, visite a wiki de "
"Remmina en:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4675
msgid "Open in web browser"
msgstr "Abrir no navegador web"

#: src/remmina_mpchange.c:276
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non concordan"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "Restablecendo contrasinais, agarde…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr ""
"O cambiador de contrasinais múltiples require un complemento de segredos.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr ""
"O cambiador de contrasinais múltiples require un servizo de segredos.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "Mudouse o %d contrasinal."
msgstr[1] "Mudaronse os %d contrasinais."

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "Amosar «Acerca de»"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
msgstr ""
"Conéctese a un escritorio descrito nun ficheiro (.remmina ou un tipo de "
"ficheiro admitido por un complemento) ou a un URI compatible (RDP, VNC, SSH "
"ou SPICE)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr ""
"Conéctese a un escritorio descrito nun ficheiro (.remmina ou un tipo de "
"ficheiro admitido por un complemento)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"Edite a conexión do escritorio descrita no ficheiro (.remmina ou un tipo de "
"ficheiro admitido polo complemento)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "Iniciar en modo quiosco"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "A conexión VNC fallou: %s"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "ÍNDICEGUIA"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "Usar o nome de servidor predeterminado (para --new)"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "SERVIDOR"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "Usar o protocolo predeterminado (para --new)"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "PROTOCOLO"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "Mostra a versión da aplicación e os seus complementos"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "Modificar o perfil de conexión (require --set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr ""
"Establece unha ou máis opcións de perfil para usar con --update-profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Gravar o contrasinal"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "Desactivar a barra de ferramentas"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "Habilitar o modo de pantalla completa"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"Activar a seguridade adicional (desactivar a confirmación de peche, "
"desactivar as teclas de atallo non seguras, ocultar lapelas, ocultar a barra "
"de busca)"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "Desactivar icona na área de notificación"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:447
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- ou protocolo://usuario:contraseñaencriptada@anfitrion:porto"

#: src/remmina.c:450
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"To quick connect using a URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"To encrypt a password for use with a URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"To update username and password and set a different resolution mode of a "
"Remmina connection profile, use:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
"Para conectarse mediante un perfil de conexión existente, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FICHEIRO.remmina\n"
"\n"
"Para conectarse rapidamente usando un URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://nomeusuario@servidor\n"
"\tremmina -c rdp://dominio\\\\usuario@servidor\n"
"\tremmina -c vnc://nomeusuario@servidor\n"
"\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nome de usuario\n"
"\tremmina -c ssh://usuario@servidor\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"Para conectarse rapidamente usando un URI xunto cun contrasinal cifrado:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://nome de usuario:contrasinal-cifrado@servidor\n"
"\tremmina -c vnc://nome de usuario:contrasinal-cifrado@servidor\n"
"\tremmina -c vnc://servidor?VncUsername=nome de "
"usuario\\&VncPassword=contrasinal-cifrado\n"
"\n"
"Para cifrar un contrasinal para usar cun URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"Para actualizar o nome de usuario e o contrasinal e establecer un modo de "
"resolución diferente dun perfil de conexión de Remmina, use:\n"
"\n"
"\techo \"nome de usuario\\nacontrasinal\" | remmina --update-profile /PATH/"
"TO/FOO.remmina --set-option nome de usuario --set-option resolution_mode=2 --"
"set-option contrasinal\n"

#: src/remmina_public.c:347
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "O enderezo é demasiado longo para UNIX socket_path: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o socket UNIX: %s"

#: src/remmina_public.c:363
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "A conexión ao socket UNIX fallou: %s"

#: src/remmina_public.c:634
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Escriba no formato «ANCHO×ALTO»."

#: src/remmina_public.c:656
msgid "Change security settings"
msgstr "Cambiar a configuración de seguranza"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Seleccionar localización de descarga"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Ten certeza de borrar os ficheiros selecionados no servidor?"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Subir cartafol"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ir ao cartafol pai"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Actualizar o cartafol actual"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Descargar desde o servidor"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Subir ao servidor"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Eliminar ficheiros no servidor"

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Abrir Secure File Transfer…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:327
msgid "Executing external commands…"
msgstr "Executando comandos externos…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Conectando con «%s»…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Conectando con «%s»…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Esperando o túnel de entrada SSH no porto %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "A orde %s fallou no servidor SSH (estado = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1272
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Produciuse un fallo no reenvío do porto remoto: %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Conectando con «%s»…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Escriba o nome de usuario e o contrasinal SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "Aceptouse automaticamente a impresión dixital"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Certificate details:"
msgstr "Detalles do certificado:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_gl.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_gl.po (vinagre-master-po-gl-26618)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Emisor:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Desexa aceptar o certificado?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1842
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "O certificado cambiou! Detalles:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Desexa aceptar o certificado?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1995
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Escoitando no porto %i polas conexións %s entrantes…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación. Volvendo a tentar a conexión…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2101
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "Instala primeiro o complemento do protocolo %s."

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909
#: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "Non se puido autenticar coa chave SSH pública. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:845
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "Non se pode importar o certificado SSH. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:854
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "O certificado SSH non se pode copiar na clave SSH privada. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:864
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "Non se puido iniciar a sesión co certificado SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "Ficheiro de chave SSH non enviada aínda."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:895
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "Non se pode importar a chave SSH pública. %s"

#: src/remmina_ssh.c:993
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "Non se puido autenticar automaticamente coa chave SSH pública. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1113
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "Cambiouse a chave SSH pública!"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1436
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "Non se puido obter a chave SSH pública do servidor. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1464
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "O servidor é descoñecido. A pegada dixital da chave pública é:"

#: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Confías na nova chave pública?"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"AVISO: O servidor cambiou a súa chave pública. Isto significa que ou está "
"baixo un ataque,\n"
"ou o administrador cambiou a chave. A nova pegada dixital da chave pública é:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1494
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1503
msgid "SSH password"
msgstr "Contrasinal SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "Contrasinal para a chave SSH privada"

#: src/remmina_ssh.c:1515
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
msgstr "Introduce o código TOTP/OTP/2FA"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "Credenciais do túnel SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH credentials"
msgstr "Credenciais SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1663
msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
msgstr "Inicio de sesión interactivo con teclado, TOTP/OTP/2FA"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2374
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Produciuse un fallo no reenvío do porto remoto: %s"

#: src/remmina_ssh.c:2505
msgid "The server did not respond."
msgstr "O servidor non respondeu."

#: src/remmina_ssh.c:2543
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "Non se pode conectar co porto local %i."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2592
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2599
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2626
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2645
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Fallou a conexión ao tunel SSH: %s"

#: src/remmina_ssh.c:2747
msgid "Assign a destination port."
msgstr "Asigne un porto de destino."

#: src/remmina_ssh.c:2754
msgid "Could not create socket."
msgstr "Non se puido crear o socket."

#: src/remmina_ssh.c:2764
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "Non se puido vincular o socket do servidor ao porto local."

#: src/remmina_ssh.c:2770
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "Non se puido escoitar o porto local."

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815
msgid "Could not start pthread."
msgstr "Non se puido iniciar pthread."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2907
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3004
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3047
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#: src/remmina_ssh.c:3177
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "Non se puido crear o dispositivo PTY."

#: src/remmina_exec.c:505
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "O engadido %s non está rexistrado."

#: src/remmina_main.c:736
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "O último intento de conexión exitoso ou unha data pre-calculada"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Total de %i elemento."
msgstr[1] "Total de %i elementos."

#: src/remmina_main.c:746
msgid "Network status: fully online"
msgstr "Estado da rede: totalmente en liña"

#: src/remmina_main.c:749
msgid "Network status: offline"
msgstr "Estado da rede: sen conexión"

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s»?"

#: src/remmina_main.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1331
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Este protocolo non é compatíbel coa exportación."

#: src/remmina_main.c:1658
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina"

#: src/remmina_main.c:1660
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Quiosco Remmina"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Non se puido crear o cartafol “%s”."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s no servidor. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol %s.%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s no servidor.%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s no servidor.%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s no servidor.%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión SFTP: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s»?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar «%s».%s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "O seguinte ficheiro xa existe no cartafol destino:"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>Formatos admitidos\n"
"• servidor\n"
"• servidor[:porto]\n"
"Formatos adicionais VNC\n"
"• ID: número de ID do repetidor\n"
"• unix:///ruta/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• comando en PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h substitúese polo nome do servidor\n"
"• %t substitúese polo nome do servidor SSH\n"
"• %u substitúese polo nome de usuario\n"
"• %U substitúese polo nome de usuario SSH\n"
"• %p substitúese polo nome do perfil de Remmina\n"
"• %g substitúese polo nome do grupo de perfil de Remmina\n"
"• %d substitúese por data e hora locais en formato ISO 8601\n"
"Non execute en segundo plano se quere que o comando se execute antes de "
"conectarse.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>Formatos admitidos\n"
"• servidor\n"
"• servidor[:porto]\n"
"• nome de usuario@servidor[:porto] (só protocolo SSH)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:172
msgid "Input is invalid."
msgstr "A entrada non é válida."

#: src/remmina_file_editor.c:250
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Seleccione un servidor de escritorio remoto"

#: src/remmina_file_editor.c:489
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Explorar a rede en busca do servidor %s"

#: src/remmina_file_editor.c:604
msgid "Use initial window size"
msgstr "Use o tamaño inicial da xanela"

#: src/remmina_file_editor.c:608
msgid "Use client resolution"
msgstr "Usar resolución do cliente"

#: src/remmina_file_editor.c:1045
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Distribución do teclado"

#: src/remmina_file_editor.c:1175
msgid "Execute a Command"
msgstr "Executar un comando"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Nova conexión"

#: src/remmina_file_editor.c:1181
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "comando %h %u %t %U %p %g --opción"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Nova conexión"

#: src/remmina_file_editor.c:1188
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/ruta/ao/comando -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Iniciar"

#: src/remmina_file_editor.c:1195
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Inicia automaticamente este perfil"

#: src/remmina_file_editor.c:1199
msgid "Connection profile security"
msgstr "Seguridade do perfil de conexión"

#: src/remmina_file_editor.c:1202
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "Solicita contrasinal para conectar ou editar o perfil"

#: src/remmina_file_editor.c:1242
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "Túnel SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1243
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Permitir túnel SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1250
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Túnel a través de enderezo de autobucle"

#: src/remmina_file_editor.c:1260
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Mesmo servidor no porto %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Ruta de inicio"

#: src/remmina_file_editor.c:1319
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1346
msgid "SSH private key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508
msgid "SSH certificate file"
msgstr "Ficheiro de certificado SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1558
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Non se pode validar a configuración '%s' xa que 'value' ou 'gfe' "
"son NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:1562
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Non se pode validar a entrada do usuario xa que "
"\"setting_name_to_validate\", \"value\" ou \"gfe\" son NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845
#: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "Non se puido validar a entrada do usuario. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:1833
msgid "Default settings saved."
msgstr "Preferencias por omisión gardadas."

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "A conexión VNC fallou: %s"

#: src/remmina_file_editor.c:1930
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr ""
"Use a configuración actual como predeterminada para todos os novos perfís de "
"conexión"

#: src/remmina_file_editor.c:2065
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"

#: src/remmina_file_editor.c:2089
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos"

#: src/remmina_file_editor.c:2108
msgid "Label1,Label2"
msgstr "Etiqueta 1, Etiqueta 2"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr ""
"O uso do parámetro «resolución» no ficheiro de preferencias de Remmina está "
"obsoleto.\n"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Activar descubrimento de servizos"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Abrir xanela principal"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Miniaplicativo de Remmina"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Conectarse a esritorio remoto a través do menú do miniaplicativo"

#: src/remmina_icon.c:377
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "Soporte de StatusNotifier/Appindicator en “"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:384
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s o teu escritorio si o admite"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:386
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr ""
"%s e Remmina teñen soporte incorporado (compilado) para libappindicator."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s non é compatible nativamente polo teu ambiente de escritorio. "
"libappindicator tentará volver a GtkStatusIcon/xembed"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:393
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s Quizais teña que instalar e usar unha Applet de estado de XApp"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:396
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s Quizais teña que instalar e usar KStatusNotifierItem"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:399
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s Pode que teña que instalar e usar o proxy SNI XEmbed"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""
"%s Pode que teña que instalar e usar o Gnome Shell Extension Appindicator"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "Conectado a %s:%d mediante SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "Contido do terminal gardado en"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:834
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "Seleccionar todo (anfitrión+A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:835
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "Copiar (anfitrión+C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:836
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "Pegar (anfitrión+V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:837
msgid "Save session to file"
msgstr "Gardar sesión no ficheiro"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:838
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "Aumenta o tamaño da fonte (anfitrión+Páxina arriba)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:839
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "Reducir o tamaño da fonte (anfitrión+Páxina atrás)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:840
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Buscar texto (anfitrión+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:896
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "Desconectado de %s:%d mediante SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar tamaño da fonte"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "Decrease font size"
msgstr "Reducir tamaño da fonte"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "_Find text"
msgstr "_Atopar texto"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111
msgid "User password"
msgstr "Contrasinal do usuario"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1511
msgid "Opening command"
msgstr "Comando de apertura"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1512
msgid "Start-up background program"
msgstr "Programa de inicio de fondo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"O nome do ficheiro pode usar os seguintes marcadores de posición:\n"
"\n"
"• %h substitúese polo nome do servidor\n"
"• %t substitúese polo nome do servidor SSH\n"
"• %u substitúese polo nome de usuario\n"
"• %U substitúese polo nome de usuario SSH\n"
"• %p substitúese polo nome do perfil de Remmina\n"
"• %g substitúese polo nome do grupo de perfil de Remmina\n"
"• %d substitúese por data e hora locais en formato ISO 8601\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1539
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "Esquema de cores do terminal"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1542
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "Algoritmos KEX (Key Exchange)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1543
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "Cifrado simétrico cliente a servidor"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1544
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "Tipos de chaves de host do servidor preferidos"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "Ruta completa dun cartafol existente"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1546
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "Nome de ficheiro para o rexistro de sesión SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1547
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "Rexistra a sesión SSH ao saír de Remmina"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "Rexistra a sesión SSH de forma asíncrona"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr ""
"Gardar a sesión de forma asíncrona pode ter un impacto notable no rendemento"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1549
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "Timbre de terminal audible"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1550
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "Redirección de X11 usando SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1551
msgid "SSH compression"
msgstr "Compresión SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Gravar o contrasinal"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1553
msgid "Strict host key checking"
msgstr "Comprobación estrita da chave do host"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1567
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Consola segura"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Contrasinal %s"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Autodetectar>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:267
msgid "<Not set>"
msgstr "<Non Establecido>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:298
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<Escolle un nivel de calidade para editar...>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Pobre (máis rápido)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Mellorada (a máis lenta)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:475
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Usar asignación de teclado do cliente"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:486
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "Reasignación do código de escaneo do teclado"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:501
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"Lista de clave=valor,... pares para reasignar códigos de escaneo. P.ex. "
"0x56=0x29,0x29=0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:504
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "Requírese FreeRDP > 2.3.0 para mapear códigos de escaneo"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "Quality settings"
msgstr "Configuración de calidade"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:543
msgid "Window drag"
msgstr "Arrastre de xanela"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:550
msgid "Menu animation"
msgstr "Animación de menús"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:565
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Sombra do cursor"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Pestanexo do cursor"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:580
msgid "Font smoothing"
msgstr "Suavizado de tipo de letra"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:598
msgid "Remote scale factor"
msgstr "Factor de escala remoto"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:613
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "Factor de escala de escritorio %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:625
msgid "Device scale factor %"
msgstr "Factor de escala do dispositivo %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:648
msgid "Desktop orientation"
msgstr "Orientación de escritorio"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:668
msgid "Input device settings"
msgstr "Introducir axustes do dispositivo"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "Desactivar o desprazamento suave"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "Número de intentos de re-conexión"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"O número máximo de intentos de conexión tras unha desconexión RDP "
"(predeterminado: 20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "Introduza as credenciais de autenticación RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "Introduza as credenciais de autenticación da pasarela RDP"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "Desconectado de %s mediante RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"Non se puido acceder ao servidor RDP “%s”.\n"
"Bloqueouse a conta."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "A orde %s non foi atopado no servidor SSH"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor RDP “%s” mediante TLS. Consulte os trazos "
"DEBUG desde un terminal para obter máis información."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"Non foi posíbel establecer unha conexión co servidor RDP “%s”. Marque "
"\"Negociación do protocolo de seguridade\"."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Non se puido iniciar libfreerdp-gdi."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"Solicitaches un modo GFX H.264 para o servidor “%s”, pero o teu libfreerdp "
"non é compatible con H.264. Use unha configuración de profundidade de cor "
"non AVC."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "O servidor “%s” rexeitou a conexión."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"A pasarela de Escritorio remoto “%s” denegou o acceso ao usuario “%s\\%s” "
"debido á política."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "Automático (32 bpp) (o servidor elixe o seu mellor formato)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX Progresivo (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 ppp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Cor verdadero (32 ppp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Cor verdadero (24 ppp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Cor alto (16 ppp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Cor alto (15 ppp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 cores (8 ppp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962
msgid "Low performance broadband"
msgstr "Banda ancha de baixo rendemento"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964
msgid "High performance broadband"
msgstr "Banda ancha de alto rendemento"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "Negociación automática"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Protocolo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Protocolo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Protocolo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "Seguridade do protocolo estendido da NLA"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr "0 — Windows 7 compatible"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr "6"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"Usado por servizos de terminal nunha canle de tarxeta intelixente para "
"distinguir as capacidades do cliente:\n"
"   • < 4034: funcións da tarxeta intelixente base de Windows XP\n"
"   • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"\tSCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"   • >= 7065: Windows 8 e máis recentes: SCardGetReaderIcon(),\n"
"\tSCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Opcións para a re-dirección da entrada de son:\n"
"   • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][formato:<formato>,][rate:<rate>,]\n"
"\t[canle:<canle>] Entrada de audio (micrófono)\n"
"   • sys:pulso\n"
"   • formato:1\n"
"   • sys:oss,dev:1,formato:1\n"
"   • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Opcións para a redirección da saída de audio:\n"
"   • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][formato:<formato>,][rate:<rate>,]\n"
"\t[canle:<canle>] Saída de audio\n"
"   • sys:pulso\n"
"   • formato:1\n"
"   • sys:oss,dev:1,formato:1\n"
"   • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"Opcións para a redirección do dispositivo USB:\n"
"   • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"   • auto\n"
"   • ID:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"Configuración avanzada para ligazóns de alta latencia:\n"
"Axusta o tempo de espera da conexión. Usa se a túa conexión esgota.\n"
"O valor máis alto posible é 600000 ms (10 minutos).\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"Optimizacións de rendemento en función do tipo de conexión de rede:\n"
"Recoméndase usar a detección automática.\n"
"Se a \"Detección automática\" falla, escolla a opción máis adecuada da "
"lista.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista separada por comas de ID de monitor e orientacións do escritorio:\n"
"   • [<id>:<orientación-en-graos>,]\n"
"   • 0,1,2,3\n"
"   • 0:270,1:90\n"
"As orientacións especifícanse en graos, os valores válidos son:\n"
"   • \t0 (paisaxe)\n"
"   • \t90 (retrato)\n"
"   • 180 (paisaxe invertida)\n"
"   • 270 (retrato invertido)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"Redirixe o directorio <ruta> como recurso compartido <nome>.\n"
"   • <nome>,<camiño completo>[;<nome>,<camiño completo>[;…]]\n"
"   • MyHome,/home/reminer\n"
"   • /home/reminer\n"
"   • MyHome,/home/reminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"A compatibilidade Hotplug está habilitada con:\n"
"   • conexión en quente*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683
msgid "Share folder"
msgstr "Cartafol compartido"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "Modo de administración restrinxido"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "Hash de contrasinal do modo de administrador restrinxido"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "Soporte de rato para zurdos"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr ""
"Cambia os botóns esquerdo e dereito do rato para compatibilidade con rato "
"zurdo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "Activar varios monitores"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "Estende a pantalla en varios monitores"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119
msgid "List monitor IDs"
msgstr "Lista das IDs de monitor"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "Profundidade de cor"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "A conexión VNC fallou: %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "Negociación do protocolo de seguridade"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "Gateway transport type"
msgstr "Tipo de transporte de pasarela"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141
msgid "TLS Security Level"
msgstr "Nivel de seguridade TLS"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "Nivel de rexistro de FreeRDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "Filtros de rexistro de FreeRDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "etiqueta:level[,etiqueta:level[,…]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
msgid "Audio output mode"
msgstr "Modo de saída de son"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "Redirixir a saída de audio local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "Re-dirixir o micrófono local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Conectando con «%s»…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Preferencias do escritorio remoto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Preferencias do escritorio remoto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Preferencias do escritorio remoto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Preferencias do escritorio remoto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152
msgid "Client name"
msgstr "Nome do cliente"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "Nome do cliente"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Programa de inicio"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156
msgid "Load balance info"
msgstr "Información do balance de carga"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid "Override printer drivers"
msgstr "Sobrescribir controladores de impresora"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159
msgid "USB device redirection"
msgstr "Redirección de dispositivos USB"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "Local serial name"
msgstr "Nome de serie local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1, COM2, etc."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid "Local serial driver"
msgstr "Controlador de serie local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "Local serial path"
msgstr "Ruta de serie local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163
msgid "Local parallel name"
msgstr "Nome paralelo local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164
msgid "Local parallel device"
msgstr "Dispositivo paralelo local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165
msgid "Name of smart card"
msgstr "Nome da tarxeta intelixente"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "Canle virtual dinámico"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<canal>[,<opcións>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "Static virtual channel"
msgstr "Canle virtual estático"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "TCP redirection"
msgstr "Re-dirección TCP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/RUTA/A/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "Preferir o rexistro AAAA de IPv6 sobre o rexistro A de IPv4"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174
msgid "Share printers"
msgstr "Compartir impresoras"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175
msgid "Share serial ports"
msgstr "Compartir portos serie"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) modo permisivo para portos serie"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177
msgid "Share parallel ports"
msgstr "Compartir portos paralelos"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178
msgid "Share a smart card"
msgstr "Comparte unha tarxeta intelixente"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid "Ignore certificate"
msgstr "Ignorar o certificado"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "Use o fluxo de traballo da licenza antiga"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "Desactiva CAL e hwId está configurado en 0"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Contrasinal %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Anexar á consola (Windows 2003 / 2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "Desactiva o camiño rápido"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "Detección de servidor mediante Remote Desktop Gateway"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "Usa a configuración do proxy do sistema"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "Desactiva a re-conexión automática"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190
msgid "Relax order checks"
msgstr "Relaxa as comprobacións de pedidos"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid "Glyph cache"
msgstr "Caché de glifos"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "Activar o protocolo multitransporte (UDP)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "O uso do protocolo UDP pode mellorar o rendemento"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "Use tamén as credenciais básicas para a pasarela"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "Activar a compatibilidade da porta de enlace con websockets"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3197
msgid "Update framebuffer even when not visible"
msgstr "Actualiza o framebuffer aínda que non sexa visible"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Suprimir"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto (Remote Desktop Protocol)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - Manexador de ficheiros RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - Preferencias"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Exportar conexión en formato de ficheiro .rdp de Windows"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1191
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "Conectado a %s mediante RDP"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "Erro de transferencia"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "O ficheiro %s foi transferido"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "Contrasinal SSH"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:390
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "Desconectado de %s a través de SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:393
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "Conectado a %s mediante SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
msgid "TLS connection error."
msgstr "Erro de conexión TLS."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:411
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:642
msgid "Auto GLZ"
msgstr "Auto GLZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:643
msgid "Auto LZ"
msgstr "Auto LZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:656
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr ""
"Desactiva a superposición de vídeo se os vídeos non se amosan "
"correctamente.\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:681
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "Usa o cifrado TLS"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:682
msgid "Server CA certificate"
msgstr "Certificado de CA do servidor"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:700
msgid "Preferred video codec"
msgstr "Códec de vídeo preferido"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Desactivar entrada do servidor"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:704
msgid "Preferred image compression"
msgstr "Compresión de imaxe preferida"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Enable audio channel"
msgstr "Activar a canle de audio"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:710
msgid "Share smart card"
msgstr "Compartir tarxeta intelixente"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione dispositivos USB para a re-dirección"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:733
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - Protocolo simple para entorno informáticos independentes"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redirección USB"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Gravar o contrasinal"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "Introduza as credenciais de autenticación VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Non foi posíbel converter «%s» nun enderezo de servidor"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "A conexión VNC fallou: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "A súa conexión foi rexeitada."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "O servidor VNC solicitou un método de autenticación descoñecido. %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "Téntao de novo despois de activar o cifrado para este perfil."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "Conectado a %s mediante VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "Conectado a %s:%d mediante VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "Desconectado de %s:%d mediante VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"Conéctese a VNC mediante un repetidor:\n"
"   • O campo do servidor debe conter o ID do repetidor, por exemplo, "
"ID:123456789\n"
"   • O campo do repetidor debe configurarse como IP e porto do repetidor, "
"como:\n"
"\t10.10.10.12:5901\n"
"   • Desde o servidor VNC remoto, conectarase a\n"
"\to repetidor, por exemplo con x11vnc:\n"
"\tx11vnc -conectar repetidor=ID:123456789+10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"Escoitando a conexión VNC remota:\n"
"   • O campo \"Escoitar no porto\" é o porto que Remmina escoitará,\n"
"\tp.ex. 8888\n"
"   • Desde o servidor VNC remoto, conectarase a\n"
"\tRemmina, por exemplo, con x11vnc:\n"
"\tx11vnc -display :0 -conectar 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2070
msgid ""
"Overriding the pre-set VNC encoding quality:\n"
"\n"
"  • “Poor (fastest)” sets encoding to “copyrect zlib hextile raw”\n"
"  • “Medium” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Good” sets encoding to “tight zrle ultra copyrect hextile zlib corre "
"rre raw”\n"
"  • “Best (slowest)” sets encoding to “copyrect zrle ultra zlib hextile "
"corre rre raw”"
msgstr ""
"Anulando a calidade de codificación VNC preestablecida:\n"
"\n"
"   • \"Poor (máis rápido)\" establece a codificación como \"copyrect zlib "
"hextile raw\"\n"
"   • \"Medio\" configura a codificación como \"axustado zrle ultra copyrect "
"hextile zlib corre rre raw\"\n"
"   • \"Boa\" configura a codificación como \"axustado zrle ultra copyrect "
"hextile zlib corre rre raw\"\n"
"   • \"Mellor (máis lento)\" establece a codificación como \"copyrect zrle "
"ultra zlib hextile corre rre raw\""

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid "Listen on port"
msgstr "Escoitar no porto"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2129
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "Anular codificacións VNC predefinidas"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Force tight encoding"
msgstr "Forzar codificación restrinxida"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2131
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr "Activar isto pode axudar cando o escritorio remoto parece codificado"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "Ignorar as mensaxes de timbre remoto"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "Evitar a interacción local no servidor"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Mostrar o cursor remoto"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155
msgid "Open Chat…"
msgstr "Abrir chat…"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "Complemento para VNC de Remmina"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "Complemento de escoita VNC para Remmina"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Complemento para navegador web Remmina"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "Arquivo descargado"

#: plugins/www/www_plugin.c:592
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "Introduza as credenciais de autenticación WWW"

#: plugins/www/www_plugin.c:907
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://dirección ou https://dirección"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "Ex. https://example.org, socks://mysocks:1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Turn on Java support"
msgstr "Activa o soporte de Java"

#: plugins/www/www_plugin.c:927
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Suavizado de tipo de letra"

#: plugins/www/www_plugin.c:928
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "Activa a navegación espacial"

#: plugins/www/www_plugin.c:931
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "Activa o soporte de complementos"

#: plugins/www/www_plugin.c:932
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "Activa a compatibilidade con WebGL"

#: plugins/www/www_plugin.c:934
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "Activa o soporte de son HTML5"

#: plugins/www/www_plugin.c:935
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "Ignorar os erros TLS"

#: plugins/www/www_plugin.c:938
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "Activa o Inspector Web"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:167
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "Non definiches ningún comando para executalo"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:214
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Aviso: A execución dun comando de forma sincronizada pode provocar que "
"Remmina non responda.\n"
"Realmente queres continuar?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:298
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "Execución asíncrona"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Contrasinal %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr ""
"A función de liña de comandos '%s' non está dispoñible! Intentando iniciar "
"PyHoca-CLI sen usar esta función…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "O parámetro \"custom_data\" non está inicializado!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "`DialogData` roto! Abortando…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Non se pode recuperar `DialogData`! Abortando…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:476
msgid "X Display"
msgstr "Pantalla X"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Create date"
msgstr "Crear data"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480
msgid "Suspended since"
msgstr "Suspendido desde"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481
msgid "Agent PID"
msgstr "Axente PID"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "Graphic port"
msgstr "Porto gráfico"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486
msgid "SND port"
msgstr "Porto SND"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487
msgid "SSHFS port"
msgstr "Porto SSHFS"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "A finalización das sesións de X2Go pode levar un momento."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "Propiedade descoñecida '%i'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr ""
"Nin os parámetros 'diálogo' nin 'treeview' están inicializados! Hai que dar "
"polo menos un deles."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr ""
"Non se puido obter \"GtkTreeModelFilter*\" do diálogo de selección de "
"sesións, por un motivo descoñecido."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr ""
"Debería seleccionarse exactamente unha sesión, pero as filas (sesións) '%i' "
"están seleccionadas."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "Produciuse un erro ao encher \"GtkTreeIter\"."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "o parámetro 'argv' é 'NULL'."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "o parámetro \"error\" é \"NULL\"."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "o parámetro 'env' non é válido ou non está inicializado."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "Iniciouse PyHoca-CLI cos seguintes argumentos:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr ""
"O proceso PyHoca-CLI necesario atopou un problema de conexión a Internet."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido iniciar PyHoca-CLI:\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i"
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao tentar iniciar PyHoca-CLI. Código de "
"saída: %i"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. "
"Error: '%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao tentar iniciar PyHoca-CLI. Código de "
"saída: %i. Erro: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "Nin os parámetros \"camiño\" nin \"diálogo\" están inicializados."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "GtkTreePath 'camiño' describe unha fila inexistente!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "\"Datos de conexión non válidos.\""

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "O parámetro \"custom_data\" non está totalmente inicializado!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665
msgid "An error occured."
msgstr "Produciuse un erro."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "Retomando a sesión: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "Finalizando a sesión: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "Desconectado de %s:%d a través de X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr "PyHoca-CLI saíu de forma inesperada. Agora pecharase esta conexión."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1666
msgid ""
"The necessary child process 'pyhoca-cli' stopped unexpectedly.\n"
"Please check your profile settings and PyHoca-CLI's output for possible "
"errors. Also ensure the remote server is reachable and you're using the "
"right credentials."
msgstr ""
"O proceso fillo necesario \"pyhoca-cli\" detívose de forma inesperada.\n"
"Comprobe a configuración do seu perfil e a saída de PyHoca-CLI para detectar "
"posibles erros. Asegúrate tamén de acceder ao servidor remoto e de que estás "
"usando as credenciais correctas."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "Non se pode gardar o nome de usuario baleiro!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "Non se puideron gardar as novas credenciais."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1758
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave SSH:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1769
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "Cancelouse a introdución do contrasinal. Abortando…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1800
msgid ""
"Tip: Check the 'Save password' checkbox or manually input your X2Go username "
"and password in the profile settings to store them for faster logins."
msgstr ""
"Consello: Marque a caixa de verificación \"Gardar contrasinal\" ou introduza "
"manualmente o seu nome de usuario e contrasinal de X2Go na configuración do "
"perfil para almacenalos para iniciar sesións máis rápido."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "Introduza as credenciais de X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1860
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "Autenticación cancelada. Abortando…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "Atopouse unha sesión X2Go xa existente co ID: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr ""
"Non se puido atopar ningunha sesión na máquina remota. Creando unha nova "
"sesión agora."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "Escolle unha sesión para retomar:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "Agardando a que o usuario seleccione unha sesión…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "Non se seleccionou ningunha sesión. Creando un novo."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "Produciuse un erro non crítico: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "O usuario escolleu retomar a sesión co ID: '%s'"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "Retomando a sesión '%s'…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr ""
"A configuración de DPI está fóra dos límites. Axústao na configuración do "
"perfil."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "Non se puido iniciar a sesión de X2Go."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584
#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "Non se puido iniciar PyHoca-CLI (%i): '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr ""
"Non se puideron analizar as funcións da liña de comandos de PyHoca-CLI. "
"Usando un conxunto limitado de funcións polo momento."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "Recuperáronse as seguintes funcións de liña de comandos de PyHoca-CLI:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722
#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "Función dispoñible[%i]: '%s'"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "Conectado a %s:%d mediante X2Go"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Isto podería non funcionar con todos os servidores VNC"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s quere compartir o seu escritorio.\n"
"Desexa aceptar o convite?"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - Compartir escritorio"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Permiso</big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "Gravar o contrasinal"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grupos"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "A conexión VNC fallou: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "A conexión VNC fallou: %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Miniaplicativo de Remmina"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Configuracións de edición"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Cartafol compartido"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Protocolo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "Nova conexión"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Trocar o modo de pantalla completa"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación por chave pública de SSH: %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Desexa aceptar o certificado?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Amosa texto en negriña con cores brillantes"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "Profundidade de cor"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2536
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Cursor colour"
msgstr "Sombra do cursor"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "Sombra do cursor"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nome desta instancia de Request Tracker (RT):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Toda instalación de Request Tracker debe ter un nome único. Boas opcións son "
"o nome de dominio ou unha abreviatura do nome da organización."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Teña en conta que, despois de comezar a empregar un nome, non o debería "
"cambiar. Se o fai, o correo destinado aos tickets xa existentes non irá ao "
"lugar correcto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identificador para esta instancia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Ademais do nome, toda instalación de Request Tracker debe ter tamén un "
"identificador único. Este identificador emprégase ao establecer ligazóns "
"entre instalacións de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Enderezo de correo predeterminado para a correspondencia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Escolla o enderezo que ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos "
"correos enviados por RT, a non ser que haxa un enderezo específico da fila."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Enderezo de correo predeterminado para os comentarios de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Escolla o enderezo que ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos "
"correos de comentarios, a non ser que haxa un enderezo específico da fila. "
"Os comentarios pódense empregar para engadir ao ticket información non "
"visíbel polo cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL base da interface web de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Indique o esquema, servidor e (opcionalmente) porto para construír o URL da "
"interface web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "O valor non debe ter unha barra (/) ao final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Rota á instancia de RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Se vai instalar a interface web de RT nun lugar distinto da raíz dos "
"documento do servidor web, debería especificar aquí a rota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "O valor precisa dunha barra (/) ao principio pero non ao final."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Esta opción correspóndese coa variábel de configuración $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Desexa xestionar os permisos de RT_SiteConfig.pm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"A interface web de RT precisa de acceso ao contrasinal da base de datos, "
"almacenado no ficheiro de configuración principal de RT. Debido a isto, o "
"ficheiro faise lexíbel para o grupo www-data nas configuracións normais. "
"Isto pode ter implicacións no tocante á seguridade."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Se responde «non» a esta pregunta, o ficheiro só ha ser lexíbel para o "
"administrador, e ha ter que configurar vostede os controis de acceso "
"axeitados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Coa base de datos SQLite, esta escolla tamén ha afectar aos permisos dos "
"ficheiros de base de datos locais xerados automaticamente."

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Modo de rescate"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Entrar no modo de rescate"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Non se atoparon particións"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"O instalador non atopou ningunha partición, así que non ha poder montar un "
"sistema de ficheiros raíz. Algunhas causas poden ser que o núcleo non "
"detectase o disco duro ou non puidese ler a táboa de particións, ou que o "
"disco duro non estea particionado. Se quere, pode investigar isto desde unha "
"shell no ambiente do instalador."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Montar un RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Non empregar un sistema de ficheiros raíz"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Dispositivo a empregar como sistema de ficheiros raíz:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Introduza o dispositivo que quere empregar como sistema de ficheiros raíz. "
"Ha poder escoller entre varias operacións de rescate para realizar neste "
"sistema de ficheiros."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Se escolle non empregar un sistema de ficheiros raíz, daráselle unha lista "
"reducida de escollas de operacións que pode facer sen un, o que pode ser "
"útil se precisa corrixir un problema de particionamento."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"O dispositivo que introduciu para o sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) "
"non existe. Volva tentalo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Non foi posíbel montar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao montar o dispositivo que introduciu para o sistema de "
"ficheiros raíz (${DEVICE}) en /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Consulte o rexistro do sistema para obter máis información."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operacións de rescate"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Fallou a operación de rescate"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"A operación de rescate «${OPERATION}» fallou co código de saída ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Executar unha shell en ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Executar unha shell no ambiente do instalador"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Escoller un sistema de ficheiros raíz diferente"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Estase a executar unha shell"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Despois desta mensaxe háselle dar unha shell con ${DEVICE} montado en «/». "
"Se precisa de outros sistemas de ficheiros (como un «/usr» separado), ha ter "
"que montalos por si mesmo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Erro ao executar a shell en /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Atopouse unha shell (${SHELL}) no sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}), "
"pero houbo un erro ao executala."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Non se atopou ningunha shell en /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha shell utilizábel no sistema de ficheiros raíz "
"(${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Shell interactiva en ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Despois desta mensaxe háselle dar unha shell con ${DEVICE} montado en «/"
"target». Pode traballar nel empregando as ferramentas dispoñíbeis no "
"ambiente do instalador. Se quere convertelo no sistema de ficheiros raíz de "
"xeito temporal, execute «chroot /target». Se precisa de outros sistemas de "
"ficheiros (como un «/usr» separado), ha ter que montalos por si mesmo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Despois desta mensaxe háselle dar unha shell no ambiente do instalador. Non "
"se montou ningún sistema de ficheiros."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Shell interactiva no ambiente do instalador"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Frase de paso para ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Introduza a frase de paso do volume cifrado ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Se non introduce nada, o volume non ha estar dispoñíbel durante as "
"operacións de rescate."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Particións a usar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Escolla as particións para montar o RAID. Se escolle \"Automático\", tódolos "
"dispositivos que conteñan volumes físicos RAID serán escaneados e usados."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Fíxese que unha partición RAID ao final dun disco podería ás veces causar "
"que se detecte incorrectamente que ese disco contén un volume físico RAID. "
"En ese caso debe escoller as particións adecuadas individualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Quere montar a partición «${FILESYSTEM}» separada?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"O sistema instalado semella usar unha partición «${FILESYSTEM}» separada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Normalmente é boa ida montala xa que lle permitirá realizar certas "
"operacións como reinstalar o cargador de arranque. Pero se o sistema en "
"«${FILESYSTEM}» está corrupto pode que prefira non facelo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?"
msgstr "¿Preparar /etc/resolv.conf para actualizacións dinámicas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic "
"updating of the resolver configuration file. Part of the necessary "
"infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /run/resolvconf/"
"resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; the "
"existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/resolv."
"conf.d/original, and will be restored if this package is removed."
msgstr ""
"O paquete \"resolvconf\" contén a infraestrutura necesaria para actualizar "
"dinamicamente o ficheiro de configuración do resolvedor. Parte dela é unha "
"ligazón simbólica de /etc/resolv.conf a /run/resolvconf/resolv.conf. Se "
"escolle esta opción, hase crear esa ligazón; o ficheiro /etc/resolv.conf "
"existente hase conservar coma /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original , e "
"hase restaurar se se elimina este paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Declining this option will prevent future installations from recreating the "
"symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be "
"dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following "
"instructions in the README file."
msgstr ""
"Se rexeita esta opción, as futuras instalacións non han poder volver crear a "
"ligazón simbólica e, polo tanto, non se ha actualizar dinamicamente o "
"ficheiro de configuración do resolvedor. A actualización dinámica hase poder "
"activar seguindo as instruccións do ficheiro README."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it "
"should not be left installed if unconfigured."
msgstr ""
"A presencia de resolvconf pode afectar ao comportamento de outros programas, "
"así que non se debería deixar instalado sen configurar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Append original file to dynamic file?"
msgstr "¿Engadir o ficheiro orixinal ao ficheiro dinámico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If the original static resolver configuration file (/etc/resolv.conf) "
"contains name server addresses, those addresses should be listed on \"dns-"
"nameservers\" lines in /etc/network/interfaces. For more information, please "
"consult the resolvconf(8) man page and the README file."
msgstr ""
"Se o ficheiro de configuración do resolvedor estático orixinal (/etc/resolv."
"conf) contén enderezos de servidores de nomes, eses enderezos deberían "
"figurar en liñas \"dns-nameservers\" do ficheiro /etc/network/interfaces. "
"Para máis información, consulte a páxina de manual de resolvconf(8) e o "
"ficheiro README."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Until /etc/network/interfaces has been edited and the affected interfaces "
"brought down and up again, the name server addresses will not be included in "
"the dynamically generated resolver configuration file."
msgstr ""
"Ata que edite o ficheiro /etc/network/interfaces e as interfaces afectadas "
"se baixen e volvan erguer, non se han incluír os enderezos dos servidores de "
"nomes no ficheiro de configuración do resolvedor xerado dinamicamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose this option, a temporary workaround will be put in place: a "
"symbolic link will be created (if it does not already exist) from /etc/"
"resolvconf/resolv.conf.d/tail to /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original. "
"This will cause the whole of that original resolver configuration file to be "
"appended to the dynamically generated file."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, hase establecer unha solución temporal: hase crear "
"unha ligazón simbólica (se non existe xa) de /etc/resolvconf/resolv.conf.d/"
"tail a /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original . Isto ha facer que todo o "
"contido dese ficheiro de configuración orixinal se engada ao ficheiro xerado "
"dinamicamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"After the required \"dns-nameservers\" lines have been added to /etc/network/"
"interfaces, the /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail link should be replaced "
"by one to /dev/null."
msgstr ""
"Despois de engadir as liñas \"dns-nameserver\" necesarias ao ficheiro /etc/"
"network/interfaces , deberíase substituír a ligazón /etc/resolvconf/resolv."
"conf.d/tail por unha ligazón a /dev/null."

#: src/reuse/lint.py:50
msgid "DEPRECATED LICENSES"
msgstr "LICENZAS OBSOLETAS"

#: src/reuse/lint.py:52
msgid "The following licenses are deprecated by SPDX:"
msgstr "As seguintes licenzas son obsoletas para SPDX:"

#: src/reuse/lint.py:60
msgid "LICENSES WITHOUT FILE EXTENSION"
msgstr "LICENZAS SEN EXTENSIÓN DE ARQUIVO"

#: src/reuse/lint.py:62
msgid "The following licenses have no file extension:"
msgstr "As seguintes licenzas non teñen extesión de arquivo:"

#: src/reuse/lint.py:70
msgid "MISSING LICENSES"
msgstr "LICENZAS NON ATOPADAS"

#: src/reuse/lint.py:72
msgid "'{}' found in:"
msgstr "'{}' atopado en:"

#: src/reuse/lint.py:79
msgid "UNUSED LICENSES"
msgstr "LICENZAS SEN USO"

#: src/reuse/lint.py:80
msgid "The following licenses are not used:"
msgstr "As seguintes licenzas non se usan:"

#: src/reuse/lint.py:87
msgid "READ ERRORS"
msgstr "ERROS DE LECTURA"

#: src/reuse/lint.py:88
msgid "Could not read:"
msgstr "Non se pode ler:"

#: src/reuse/lint.py:124
msgid "MISSING COPYRIGHT AND LICENSING INFORMATION"
msgstr "NON SE ATOPA INFORMACIÓN DE LICENZA OU COPYRIGHT"

#: src/reuse/lint.py:141
msgid "The following files have no copyright information:"
msgstr "Os seguintes arquivos non teñen información de copyright:"

#: src/reuse/lint.py:150
msgid "The following files have no licensing information:"
msgstr "Os seguintes arquivos non teñen información de licenza:"

#: src/reuse/lint.py:162
msgid "Bad licenses:"
msgstr "Licenzas defectuosas:"

#: src/reuse/lint.py:163
msgid "Deprecated licenses:"
msgstr "Licenzas obsoletas:"

#: src/reuse/lint.py:166
msgid "Licenses without file extension:"
msgstr "Licenzas sen extensión de arquivo:"

#: src/reuse/lint.py:169
msgid "Missing licenses:"
msgstr "Licenzas non atopadas:"

#: src/reuse/lint.py:170
msgid "Unused licenses:"
msgstr "Licenzas non usadas:"

#: src/reuse/lint.py:171
msgid "Used licenses:"
msgstr "Licenzas usadas:"

#: src/reuse/lint.py:204
msgid ""
"Congratulations! Your project is compliant with version {} of the REUSE "
"Specification :-)"
msgstr ""
"Congratulacións! O seu proxecto cumple coa versión {} da especificación "
"REUSE :-)"

#: src/reuse/lint.py:211
msgid ""
"Unfortunately, your project is not compliant with version {} of the REUSE "
"Specification :-("
msgstr ""
"Desgraciadamente o seu proxecto non cumple coa versión {} da especificación "
"REUSE :-("

#: src/reuse/project.py:419
#, python-brace-format
msgid "{path} does not have a file extension"
msgstr "{path} non ten extensión de arquivo"

#: src/reuse/project.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not resolve SPDX License Identifier of {path}, resolving to "
"{identifier}. Make sure the license is in the license list found at <https://"
"spdx.org/licenses/> or that it starts with 'LicenseRef-', and that it has a "
"file extension."
msgstr ""
"Non se pode resolver o Identificador de Licenza SPDX de {path}, resólvese "
"como {identifier}. Asegúrese que a licenza está na lista publicada en "
"<https://spdx.org/licenses/> ou que comeza con 'LicenseRef-' e ten unha "
"extensión de arquivo."

#: src/reuse/project.py:441
#, python-brace-format
msgid ""
"{identifier} is the SPDX License Identifier of both {path} and {other_path}"
msgstr ""
"{identifier} é o Identificador de Licenza SPDX de ambos os dous {path} e "
"{other_path}"

#: src/reuse/header.py:87
msgid "generated comment is missing copyright lines or license expressions"
msgstr ""
"o comentario xerado non ten liñas de copyright ou expresións de licenza"

#: src/reuse/report.py:160
#, python-brace-format
msgid "Could not read '{path}'"
msgstr "Non se pode ler '{path}'"

#: src/reuse/report.py:165
#, python-brace-format
msgid "Unexpected error occurred while parsing '{path}'"
msgstr "Aconteceu un erro inesperado lendo '{path}'"

#: src/reuse/cli/main.py:61
msgid ""
"reuse is a tool for compliance with the REUSE recommendations. See <https://"
"reuse.software/> for more information, and <https://reuse.readthedocs.io/> "
"for the online documentation."
msgstr ""
"reuse é unha ferramenta para o cumprimento das recomendacións REUSE. Ver "
"<https://reuse.software/> para máis información e <https://reuse.readthedocs."
"io/> para a documentación en liña."

#: src/reuse/cli/main.py:68
msgid ""
"This version of reuse is compatible with version {} of the REUSE "
"Specification."
msgstr ""
"Esta versión de reuse é compatible coa versión {} da especificación REUSE."

#: src/reuse/cli/main.py:72
msgid "Support the FSFE's work:"
msgstr "Apoie o traballo da FSFE:"

#: src/reuse/cli/main.py:77
msgid ""
"Donations are critical to our strength and autonomy. They enable us to "
"continue working for Free Software wherever necessary. Please consider "
"making a donation at <https://fsfe.org/donate/>."
msgstr ""
"As doazóns son críticas para a nosa forza e autonomía. Permítennos seguir "
"traballando polo software libre onde sexa necesario. Considere facer unha "
"doazón a <https://fsfe.org/donate/> ."

#: src/reuse/cli/download.py:54
msgid "'{}' is not a valid SPDX License Identifier."
msgstr "'{}' non é un Identificador de Licenza SPDX válido."

#: src/reuse/cli/download.py:68
msgid ""
"See <https://spdx.org/licenses/> for a list of valid SPDX License "
"Identifiers."
msgstr ""
"Consulte unha lista de Identificadores de Licenza SPDX válidos en <https://"
"spdx.org/licenses/>."

#: src/reuse/cli/download.py:77
#, python-brace-format
msgid "Error: {spdx_identifier} already exists."
msgstr "Erro: {spdx_identifier} xa existe."

#: src/reuse/cli/download.py:88
msgid "Error: Failed to download license."
msgstr "Erro: Fallo descargando a licenza."

#: src/reuse/cli/download.py:93
msgid "Is your internet connection working?"
msgstr "Está a funcionar a súa conexión a internet?"

#: src/reuse/cli/download.py:98
#, python-brace-format
msgid "Successfully downloaded {spdx_identifier}."
msgstr "Descargouse correctamente o {spdx_identifier}."

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"

#: src/reuse/cli/annotate.py:510
#, python-brace-format
msgid "'{path}' is a binary, therefore using '{new_path}' for the header"
msgstr "'{path}' é binario, logo úsase '{new_path}' para a cabeceira"

#: src/reuse/_annotate.py:145
#, python-brace-format
msgid "Error: Could not create comment for '{path}'"
msgstr "Erro: Non se pode crear un comentario para '{path}'"

#: src/reuse/_annotate.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Error: Generated comment header for '{path}' is missing copyright lines or "
"license expressions. The template is probably incorrect. Did not write new "
"header."
msgstr ""
"Erro: A cabeceira comentada xerada para '{path}' non contén liñas de "
"copyright ou expresións de licenza. Posibelmente o modelo é incorrecto. Non "
"se escribiu unha nova cabecereira."

#. TODO: This may need to be rephrased more elegantly.
#: src/reuse/_annotate.py:163
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed header of {path}"
msgstr "A cabeceira de {path} cambiada con éxito"

#. TRANSLATORS: printed when a file rename failed
#: calc_sums.c:342 hash_update.c:253
#, c-format
msgid "can't move %s to %s: %s\n"
msgstr "non é posíbel mover %s cara %s: %s\n"

#: hash_check.c:799
#, c-format
msgid "unknown hash in magnet link: %s\n"
msgstr "hash descoñecido na ligazón magnética: %s\n"

#. TRANSLATORS: sample filename with embedded CRC32: file_[A1B2C3D4].mkv
#: hash_check.c:1240
#, c-format
msgid "file name doesn't contain a CRC32: %s\n"
msgstr "o nome do ficheiro non conten un CRC32: %s\n"

#. TRANSLATORS: it's printed, when a non-text hash file is encountered in --update mode
#: hash_check.c:1414
msgid "skipping binary file"
msgstr "omitindo o ficheiro binario"

#: hash_check.c:1415
msgid "file is binary"
msgstr "o ficheiro é binario"

#: hash_check.c:1428 parse_cmdline.c:768
#, c-format
msgid "%s:%u: can't parse line \"%s\"\n"
msgstr "%s:%u: non é posíbel analizar a liña «%s»\n"

#: hash_print.c:904
#, c-format
msgid "; Generated by %s v%s on %4u-%02u-%02u at %02u:%02u.%02u\n"
msgstr "; Xerado por %s v%s el %4u-%02u-%02u a las %02u:%02u.%02u\n"

#: hash_print.c:909
msgid ""
"; Written by Kravchenko Aleksey (Akademgorodok) - http://rhash.sf.net/\n"
";\n"
msgstr ""
"; Escrito por Kravchenko Aleksey (Akademgorodok) - http://rhash.sf.net/\n"
";\n"

#: hash_update.c:133
#, c-format
msgid "Updated: %s\n"
msgstr "Actualizado: %s\n"

#: output.c:347
msgid "Interrupted by user...\n"
msgstr "Interrompido polo usuario...\n"

#: output.c:380
#, c-format
msgid ", size is %s should be %s"
msgstr ", o tamaño é %s debería ser %s"

#. TRANSLATORS: print a message like "CRC32 is ABC12345 should be BCA54321"
#: output.c:426
#, c-format
msgid ", %s is %s should be %s"
msgstr ", %s é %s debería ser %s"

#. TRANSLATORS: printed when all message digests match, use at least 3 characters to overwrite "99%"
#: output.c:476
msgid "OK \n"
msgstr "Aceptar\n"

#. TRANSLATORS: ERR (short for 'error') is printed on a message digest mismatch
#: output.c:478
msgid "ERR\n"
msgstr "ERR\n"

#: output.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Checking %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Comprobando %s\n"

#: output.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Procesando %s\n"

#. TRANSLATORS: the line printed before a hash file is verified
#: output.c:764
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--( Verifying %s )"
msgstr ""
"\n"
"--( Verificando %s )"

#: output.c:797
msgid "Everything OK\n"
msgstr "Todo corecto\n"

#: output.c:801
#, c-format
msgid "Errors Occurred: Errors:%-3u Miss:%-3u Success:%-3u Total:%-3u\n"
msgstr ""
"Producíronse algúns erros: Erros:%-3u Perdidos:%-3u Correctos:%-3u Total:"
"%-3u\n"

#: output.c:853
#, c-format
msgid "Total %.3f sec, %4.2f MBps\n"
msgstr "Total %.3f seg, %4.2f MBps\n"

#: output.c:855
#, c-format
msgid "Calculated in %.3f sec, %4.2f MBps\n"
msgstr "Calculado en %.3f seg, %4.2f MBps\n"

#: parse_cmdline.c:66
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION...] [FILE | -]...\n"
"       %s --printf=<format string> [FILE | -]...\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPCIÓN...] [FICHEIRO | -]...\n"
"     %s --printf=<cadea de formato> [FICHEIRO | -]...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: This hash function name should be translated to Russian only
#: parse_cmdline.c:95
msgid "GOST R 34.11-94"
msgstr "GOST R 34.11-94"

#. TRANSLATORS: This hash function name should be translated to Russian only
#: parse_cmdline.c:97
msgid "GOST R 34.11-94 CryptoPro"
msgstr "GOST R 34.11-94 CryptoPro"

#: parse_cmdline.c:138
msgid "Use Windows codepage for output (Windows only).\n"
msgstr "Usa o código de páxina de Windows para a saída (só Windows).\n"

#: parse_cmdline.c:139
msgid "Use DOS codepage for output (Windows only).\n"
msgstr "Usa o código de páxina de DOS para a saída (só Windows).\n"

#: parse_cmdline.c:141
msgid "Load a printf-like template from the <file>\n"
msgstr "Carga una platilla de tipo printf desde el <file>\n"

#: parse_cmdline.c:143
msgid "See the RHash manual for details.\n"
msgstr "Ver el manual RHash para más detalles.\n"

#: parse_cmdline.c:262
msgid "compiled without openssl support\n"
msgstr "compilado sen compatibilidade openssl\n"

#. TRANSLATORS: Keep it secret ;)
#: parse_cmdline.c:310
msgid "Purrr..."
msgstr "Purrr..."

#: parse_cmdline.c:325
#, c-format
msgid "max-depth parameter is not a number: %s\n"
msgstr "o parámetro max-depth non é un número: %s\n"

#: parse_cmdline.c:341
#, c-format
msgid "bt-piece-length parameter is not a number: %s\n"
msgstr "o parámetro bt-piece-lenght non é un número: %s\n"

#: parse_cmdline.c:361
msgid "wrong path-separator, use '//' instead of '/' on MSYS\n"
msgstr "separador de ruta erróneo, use «//» no canto de «/» en MSYS\n"

#: parse_cmdline.c:530
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opción descoñecida: %s\n"

#: parse_cmdline.c:557 parse_cmdline.c:975
#, c-format
msgid "argument is required for option %s\n"
msgstr "precisase o argumento para a opción %s\n"

#: parse_cmdline.c:783
#, c-format
msgid "%s:%u: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%u: opción «%s» descoñecida\n"

#: parse_cmdline.c:1167
msgid "incompatible program modes\n"
msgstr "modos de programa incompatíbeis\n"

#: parse_cmdline.c:1179
#, c-format
msgid "Config file: %s\n"
msgstr "Ficheiro de configuración: %s\n"

#: rhash_main.c:174
#, c-format
msgid "%s: template file is too big\n"
msgstr "%s: o ficheiro de modelo é grande de máis\n"

#: rhash_main.c:274
msgid "no files/directories were specified at command line\n"
msgstr "non se especificaron ficheiro/directorios na liña de ordes\n"

#: rhash_main.c:278
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...] <FILE>...\n"
"\n"
"Run `%s --help' for more help.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN...] <FICHEIRO>...\n"
"\n"
"Execute «%s --help» para obter máis axuda.\n"

#: rhash_main.c:301
#, c-format
msgid "Format string is: %s\n"
msgstr "A cadea de formato é: %s\n"

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Buscar cara adiante na pista actual, 5 segundos."

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Buscar cara a adiante na pista actual, 10 segundos."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Mostrar barra cos controis de reprodución"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra cos controis de reprodución"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas orixe"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas orixe"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas alternativa"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Substituír a barra de ferramentas grande de Rhythmbox por unha barra "
"compacta ou con decoración da parte do cliente que se pode ocultar"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Emisoras"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_controller.py:605 data/playlists.xml.in:26
msgid "My Top Rated"
msgstr "Mellor puntuados por min"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Colección local"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Orixes en liña"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Outras orixes"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Repetir todas as pistas"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Repetir a pista actual"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Reinicie o reprodutor para que os cambios teñan efecto."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Os mellores ambientes de escritorio\n"
"como GNOME e Elementary."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Usar controis compactos"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Mostrar os controis de reprodución na barra co estilo visual compacto no "
"canto do estilo estándar do Rhythmbox.\n"
"Sempre activado no modo de barra moderna."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Álbum/xénero/ano da canción en reprodución"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Mostrar álbum/xénero/ano no canto de canción-artista-álbum. Útil para os "
"ambientes de escritorio onde canción-artista-álbum xa se mostra no título da "
"xanela."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Axudas emerxentes nos controis de reprodución"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Mostrar ou ocultar as axudas emerxentes nos controis de reprodución."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Mostrar ou ocultar o control do volume."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Opcións de reprodución"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "Mostrar ou ocultar os controis de reprodución ao iniciar o reprodutor."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Etiqueta canción/artista incorporada"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Mostra as etiquetas coa canción e o artista antes do control deslizante de "
"progreso. Se non se marca, mostraranse sobre o control deslizante."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Barra lateral mellorada"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar a barra lateral do reprodutor redeseñada. Presenta iconas "
"simbólicas melloradas, mellor organización das orixes e capacidade de "
"ampliar e reducir categorías."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Tema escuro se está dispoñíbel"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Continuar ou deter a reprodución"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Reproducir as pistas aleatoriamente"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal no que escribir %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a liña de procesamento do GStreamer para escribir %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3023
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída: %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento «playbin»; comprobe a súa instalación "
"de GStreamer"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación de "
"GStreamer"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ligar un novo fluxo dentro do pipeline do GStreamer"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar un novo fluxo"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento GStreamer; comprobe a súa instalación"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3365
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento de saída de son; comprobe a súa "
"instalación"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3399
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3452
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3479
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3489
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3499
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ligar a liña de procesamento do GStreamer; comprobe a "
"súa instalación"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3594
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a liña de procesamento do GStreamer para "
"reproducir %s"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox é un aplicativo de xestión musical, deseñado para traballar no "
"escritorio GNOME. Ademais da música gardada no seu computador, tamén acepta "
"comparticións de rede, fluxos de radio, dispositivos portátiles de música "
"(incluídos teléfonos) e servizos de música por internet tales como Last.fm e "
"Magnatune."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox é software libre, baseado en GTK+ e GStreamer e ampliábel mediante "
"engadidos escritos en Python ou C."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Son;Canción;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Lista de reprodución;Last.fm;UPnP;DLNA;"
"Radio;"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Side Pane
#: data/ui/app-menu.ui:9 thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel lateral"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Cola de reprodución no panel lateral"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Deslizador de posición na canción"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Seguir a pista en reprodución"

#: data/ui/app-menu.ui:53
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_Sobre Rhythmbox"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Examinar este xénero"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Examinar este artista"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Examinar este álbum"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23
#: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "Pr_opiedades"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "cancións"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Crear unha lista actualizada automaticamente onde:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "En_gadir se calquera criterio coincide"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Limitar a: "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Ao ordenar por:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución _automática"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "_Cargar desde ficheiro"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Comprobar se hai novos dispositivos"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Instalar o software adicional requirido para usar este formato"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Codificar ficheiros con compresión sen perda a este formato"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Visualizacións do explorador"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artistas e álbums"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Xéneros e artistas"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Xén_eros, artistas e álbums"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "_Número de pista"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "Ú_ltima reprodución"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "_Compositor"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Calidade"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "Lo_calización"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "Te_mpo"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "C_omentar"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "_Conta de reproducións"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_ta cando se engadeu"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr ""
"Seleccione unha localización que conteña música para engadir á súa fonoteca:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Copiar os ficheiros que están fóra da biblioteca de música"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "Os ficheiros de _música están en:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Vixiar a miña fonoteca na busca de ficheiros novos"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Estrutura da fonoteca"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Xerarquía d_e cartafoles:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "Formato _preferido:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Propiedades do reprodutor multimedia"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: data/ui/media-player-properties.ui:121
msgid "Volume usage"
msgstr "Uso do volume"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Sincronizar vista previa"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Infraestrutura do reprodutor"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Transición de son entre pistas"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Duración da transición (segundos)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Engadir todas as pistas á cola"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "Lista de reprodución _aleatoria"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14
#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Gardar no ficheiro…"

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Seleccione o formato da lista de reprodución:"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Formato da lista de reprodución"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Busca podcasts en iTunes Store, ou escriba o URL dun fornecedor de "
"podcasts.\n"
"Subscríbase a podcasts para descargar os novos episodios cando se publiquen."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Último episodio:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Novo fornecedor de podcast..."

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Actualizar todos os fornecedores"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Actualizar o fornecedor de Podcast"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Quitar fornecedor de podcast"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Descargar episodio"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Descargas de podcast"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Comprobar se hai _novos episodios:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "Localización da _descarga:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Seleccione un cartafol para os podcasts"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Conta de reproducións:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Última reprodución:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Localización de descarga:"

#: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Renomear desde a cola de reprodución"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Cola de reprodución aleatoria"

#: data/ui/queue-popups.ui:35
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Baleirar cola de reprodución"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "Álbu_m:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "Número de _disco:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "_Artista do álbum:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331
msgid "_Composer:"
msgstr "_Compositor:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "Con_tía de reproducións:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Ordenación do álbu_m:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Ordenación dos _artistas:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Ordenación dos _artistas:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "_Ordenación do compositor:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "_Número de pista:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Data en que se engadiu:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Contido actual"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Contidos despois de sincronizar"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Ficheiros engadidos:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Ficheiros eliminados:"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"

#: lib/rb-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Demasiadas ligazóns simbólicas"

#: lib/rb-file-helpers.c:1292
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter espazo libre en %s: %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir as etiquetas neste ficheiro xa que contén múltiples "
"fluxos"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir as etiquetas neste ficheiro xa que non está "
"codificado nun formato compatíbel"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento de orixe; comprobe a súa instalación"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento «decodebin»; comprobe a súa "
"instalación de GStreamer"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento «giostreamsink»; comprobe a súa "
"instalación de GStreamer"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "O ficheiro danouse mentres se escribía"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Dispositivos Android"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Compatíbel con dispositivos Android 4.0+ (vía MTP)"

#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "_Formatos de son:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "_Nome do dispositivo:"

#: plugins/android/android-info.ui:182
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Listas de reprodución:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable "
"MTP."
msgstr ""
"Non se atoparon áreas de almacenamento neste dispositivo. Quizais precise "
"desbloquealo e activar o MTP."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar o dispositivos Android"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Busca de portadas"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Obter as portadas do álbum desde Internet"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Seleccionar nova imaxe"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "Á_lbum:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "_Ordenación de artistas:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:161
msgid "_Disc:"
msgstr "_Disco:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Reprodutor de CD de son"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Compatibilidade para reproducir CDs de son como orixe de música"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de orixe de CD de GStreamer"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Seleccione as pistas a extraer"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Unicode non válido>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 ../src/sj-main.c:420
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "En_viar álbum"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Non foi posíbel atopar este álbum en MusicBranz."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Non foi posíbel buscar en MusicBrainz pola información do álbum."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Non foi posíbel ler o dispositivo de CD."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Este disco coincide con varios álbums. Seleccione o álbum correcto."

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:415
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "É imposíbel conectarse ao servidor de MusicBrainz"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:420
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Erro do servidor de MusicBrainz"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Envía información da canción a Last.fm e reproduce fluxos de radio de Last.fm"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Que servizos de Audioscrobbler desexa usar?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Ver o seu perfíl"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Enviar datos de reprodución"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Pistas na cola:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Pistas enviadas:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221
msgid "Last submission time:"
msgstr "Hora do último envío:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Estatísticas de envío"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Crear unha emisora de radio"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
#: data/gtk/create_station_dialog.ui:153
msgid "Create Station"
msgstr "Crear emisora"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Pistas escoitadas recentemente"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Artistas preferidos"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "Pistas preferidas"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:500
msgid "Request failed"
msgstr "Rexeitouse a solicitude"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:506
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "O reloxo non está configurado correctamente"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Esta versión de Rhythmbox foi bloqueada."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:512
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "O envío de pista fallou demasiadas veces"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Actualmente non está iniciou a sesión."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Agardando pola autenticación…"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Produciuse un erro na autenticación. Tente iniciar a sesión de novo."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Produciuse un erro na conexión. Tente iniciar a sesión de novo."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "A miña fonoteca"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Os meus veciños"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s reproducións"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Ver en %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Escoitar a radio de artistas _semellantes"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Escoitar a radio dos maiores _admiradores"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Parecidos ao artista:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Maiores admiradores do artista:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Fonoteca do usuario:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Veciños do usuario:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Pistas preferidas do usuario:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Recomendacións para o usuario:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Radio mesturada para o usuario:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Pistas etiquetadas con:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Escoitadas polo grupo:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "Radio de %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "Emisora dos admiradores de %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Fonoteca de %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Veciños de %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Pistas preferidas de %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada por %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Radio mesturada de %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Radio de etiquetas %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Radio do grupo %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: non hai resposta"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725
msgid "Invalid station URL"
msgstr "URL de emisora non válido"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Esta estación só está dispoñíbel para subscritores de %s"

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Non existe suficiente contido para reproducir esta emisora"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s xa non é compatíbel con este tipo de emisora"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: %i - %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: reposta inesperada"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: resposta incorrecta"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Gravadora de CD de son"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Grave CDs de son desde listas de reprodución e clone CDs de son"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox non puido duplicar o disco"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox non puido gravar o disco de son"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Non é posíbel crear unha lista de pistas de son"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro do proxecto de son %s: %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Non foi posíbel escribir o proxecto de son"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto de CD de son"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Crear CD de son…"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Duplicar CD de son…"

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Cargando os álbums máis importantes de %s"

#: plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Cargando a biografía de %s"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr ""
"Mostra información relativa ao artista e a canción que está neste momento "
"reproducíndose."

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Esta información só está dispoñíbel para os usuarios de Last.fm. Asegúrese "
"de que o engadido «Last.fm» está activado, seleccione Last.fm no panel "
"lateral e inicie a sesión."

#: plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Non se especificou ningún artista."

#: plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Cargando as letras de %s por %s"

#: plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Non se encontrou ningunha letra"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Ocultar todas as pistas"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Mostrar todas as pistas"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Álbums máis importantes de %s"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d pista)"
msgstr[1] "%s (%d pistas)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "A lista de pistas non está dispoñíbel"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Non foi posíbel recuperar información do álbum:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Non foi posíbel recuperar información sobre o artista:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Compartición de música por DAAP"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Comparta e reproduza a música compartida na súa rede local"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Buscar mandos a distancia táctiles"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "_Compartir a miña música"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "_Nome da fonoteca:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Esquecer os mandos a distancia recoñecidos"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "Requirir un _contrasinal:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Escriba o código mostrado no seu dispositivo."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Non foi posíbel emparellar con este mando a distancia"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Agore pode controlar Rhythmbox usando o seu mando a distancia"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Conectar a un DAAP compartido…"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:510
msgid "New DAAP share"
msgstr "Novo DAAP compartido"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:510
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Servidor:porto do DAAP compartido:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Música de %s"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "A música compartida «%s» require un contrasinal para se conectar"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Obtendo as cancións da compartición de música"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Non foi posíbel conectarse á música compartida"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Conectándose á compartición de música"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Non foi posíbel emparellar con este mando a distancia."

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "Interface D-Bus de MediaServer2"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr ""
"Fornece unha implementación da especificación da interface de D-Bus de "
"MediaServer2"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "Radio FM"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Compatibilidade con servizos de difusión por radio FM"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Estación de radio FM nova"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frecuencia da estación de radio"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Reprodutores portátiles"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr ""
"Compatibilidade cos dispositivos de reprodución de son xenéricos (ademais de "
"PSP e Nokia 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Nova lista de reprodución en %s"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Engadir a unha lista nova"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Explorador de medios Grilo"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Explore varias orixes de medios locais e en Internet"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Obter máis pistas"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Mostrando só %d resultado"
msgstr[1] "Mostrando só %d resultados"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Actualiza o estado da mensaxería instantánea coa canción actual (funciona "
"con Empathy e Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Escoitando música... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "_Nome do iPod:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podcasts:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Nodo do dispositivo:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Versión da base de datos:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Versión do firmware:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod detectado"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "_Inicializar"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox detectou un dispositivo que probabelmente sexa un iPod sen "
"inicializar ou corrompido. Debe inicializarse antes de que Rhythmbox poida "
"empregalo, porén isto destruirá todos os metadatos de canción se os houbera. "
"Se o desexa Rhythmbox inicializará o iPod complete a información de embaixo. "
"Se o dispositivo non é un iPod, ou non o quere inicializar, prema en "
"Cancelar."

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Desexa inicializar o seu iPod?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Reprodutores portátiles - iPod"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"Compatibilidade con dispositivos iPod de Apple (mostrar o contido, "
"reproducir desde o dispositivo)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o iPod novo"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr ""
"Compatibilidade de servizos de difusión de radio transmitidos na Internet"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Busque as súas emisoras de radio de Internet"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d estación"
msgstr[1] "%d estacións"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Estación de radio de Internet nova"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL da estación de radio de internet:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Non é posíbel cambiar a propiedade da estación"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar o URI da estación a %s xa que esta estación xa existe"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "E_nderezo:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Controle Rhythmbox usando un control remoto infravermello"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Envie as súas escoitas a ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
msgid "User token:"
msgstr "Token de usuario:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Para enviar as súas escoitas a ListenBrainz, introduza o seu token de "
"usuario de ListenBrainz a continuación. Pode ver o seu token de usuario no "
"seu <a href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">perfil de usuario</a>."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Escolla o cartafol de letras…"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Letras de cancións"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Obter letras das cancións desde a Internet"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Cartafol das letras"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Non se atopou ningunha letra"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_Buscar de novo"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Buscando a letra da canción..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (www.leoslyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Tenda de música en liña Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune é unha compañía discográfica en liña que non é malvada.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Todas as cancións poden escoitarse de balde"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Os membros de pago teñen descarga completamente ilimitada de todo o "
"catálogo (ningún outro servizo permite isto)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
#, python-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * O 10% da súa cota de membro de Magnatune destínase a Rhythmbox/GNOME - "
"merece a pena unirse"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Formatos de ficheiro amigábeis co software libre: MP3 e WAV, pero "
"tamén ficheiros OGG e FLAC."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Todos os álbums e artistas escóllense á man"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Pode atopar máis información en "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Descargar álbum"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Información do artista"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Tenda Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Permite reproducir e mercar música desde a tenda de música en liña Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Xaneiro (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Febreiro (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Marzo (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "Abril (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Maio (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Xuño (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Xullo (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Agosto (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "Setembro (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Outubro (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "Novembro (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "Decembro (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (típica)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (mellor que a media)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (xeneroso)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (MOI Xeneroso!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Adorámoste!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Información de Magnatune"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Teño unha conta de streaming"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "Teño unha conta de descarga"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "_Formato de son preferido:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Obteña unha conta en "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Atope información sobre Magnatune en "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Non foi posíbel descargar o álbum"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr ""
"Debe ter unha localización de fonoteca configurada para poder descargar un "
"álbum."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Non foi posíbel cargar o catálogo"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox non puido entender o catálogo Magnatune, por favor mande un "
"informe de erro."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Cargando o catálogo de Magnatune"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar mercar o álbum.\n"
"O servidor Magnatune devolveu:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar mercar o álbum.\n"
"O texto do erro é:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Descargando desde Magnatune"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr ""
"Fornece unha implementación da especificación de interface MPRIS de D-Bus"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Reprodutores portátiles - MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Compatibilidade para dispositivos de MTP (mostrar o contido, transferir, "
"reproducir desde o dispositivo)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Erro no dispositivo de reprodución multimedia"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %s %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Reprodutor de son dixital"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro desde o dispositivo MTP: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Non hai espazo dabondo en %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal: %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Non hai máis espazo libre no dispositivo MTP"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro ao dispositivo MTP: %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Notificacións emerxentes"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "por <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "de <i>%s</i>"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr ""
"Evita que o xestor de enerxía force a suspensión da computadora mentres "
"reproduce música"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Consola interactiva de Python"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Depurador de Python (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Depurador de Python (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Pode acceder á xanela principal mediante a variábel 'shell':"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Despois de premer Aceptar, Rhythmbox esperará até que se conecte a el con "
"winpdb ou rpdb2. Se non ten estabelecido un contrasinal de depuración no "
"ficheiro %s, usarase o contrasinal predefinido («rhythmbox»)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Rhythmbox está escoitando conexións do Protocolo do Adaptador de Depuración "
"no porto %d. Agora pode conectarse a el usando un depurador compatíbel como "
"vimspector, nvim-dap ou Visual Studio Code."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao iniciar o listener do Protocolo de Adaptador de "
"Depuración: %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"O módulo de Python %s non está dispoñíbel. Instale o módulo e logo reinicie "
"Rhythmbox para activar a depuración con %s."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Informar a Zeitgeist da súa actividade"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"Non están dispoñíbeis os elementos de GStreamer requiridos para o "
"procesamento de ReplayGain. Os elementos que faltan son: %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "Non están dispoñíbeis os engadidos de ReplayGain para GStreamer"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Use ReplayGain para fornecer un volume de reprodución consistente"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Preferenzas de ReplayGain"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "_Modo de ReplayGain:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Pre-amplificación:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Aplicar a compresión para previr recortes"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Saiba máis sobre ReplayGain"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Preferencias do control remoto pola web"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:46
msgid "Access key:"
msgstr "Clave de acceso:"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Control remoto pola web"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Controle o Rhythmbox usando un navegador web"

#: plugins/webremote/webremote.py:597
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Iniciar o control remoto pola web"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:733
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d fornecedor"
msgstr[1] "%d fornecedores"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Non foi posíbel cargar o fornecedor. Comprobe a súa conexión de rede."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Non foi posíbel buscar podcasts. Comprobe a súa conexión de rede."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805
msgid "Episodes"
msgstr "Episodios"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Episodios novos"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Novas descargas"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Descargando podcast"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar o podcast"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Rematou a descarga do podcast"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Erro no podcast"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir este podcast: %s.  Comprobe o URL: %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Desexa engadir o fornecedor de podcast de todos os xeitos?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Hai novas actualizacións de"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:801
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"O URL «%s» non semella ser un fornecedor de podcast. Pode ser que o URL sexa "
"erróneo ou que o fornecedor estea roto. Desexa que o Rhythmbox tente usalo "
"de todos os xeitos?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:856
msgid "URL already added"
msgstr "O URL xa está engadido"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"O URL «%s» xa se engadiu como estación de radio. Se isto é un fornecedor de "
"podcast, elimine a estación de radio."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:197
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Non foi posíbel analizar o contido do fornecedor"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:212
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "O fluxo non contén ningún elemento descargábel"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Non descargado"

#: podcast/rb-podcast-source.c:519
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Desexa borrar o fornecedor de podcast e os ficheiros descargados?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:522
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Se escolle borrar o fornecedor e os ficheiros perderanse permanentemente. "
"Teña en conta que pode borrar o fornecedor e conservar os ficheiros "
"descargados se selecciona borrar só o fornecedor."

#: podcast/rb-podcast-source.c:530
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Borrar só o _fornecedor"

#: podcast/rb-podcast-source.c:537
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Borrar o fornecedor e os ficheiros"

#: podcast/rb-podcast-source.c:962
msgid "Podcast Error"
msgstr "Erro do podcast"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1093
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Desexa borrar o episodio do podcast e o ficheiro descargado?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1096
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Se escolle borrar o episodio e o ficheiro, perderanse permanentemente. Teña "
"en conta que pode borrar o episodio e conservar o ficheiro descargado se "
"escolle borrar só o episodio."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1104
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Borrar só o _episodio"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1110
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Borrar o episodio e o ficheiro"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1216
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodios"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1551 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "Buscar en todos os campos"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1552
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Buscar fornecedores de podcast"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1553
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Buscar episodios do podcast"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Non iniciar unha nova instancia do Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Saír do Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Comprobar se Rhythmbox xa está executándose"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Non mostrar unha xanela de Rhythmbox existente"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Buscar na pista actual"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Continúa a lista de reprodución se está pausada"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pausa a lista de reprodución se está reproducíndose"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Reproducir un URI específico e importalo se fora preciso"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI a reproducir"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Engade as cancións especificadas á cola de reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Baleirar a cola de reprodución antes de engadir pistas novas"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Mostra o título e o artista da canción en reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Mostra a información da canción formatada"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Seleccionar a orixe que coincide coa URI especificada"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Orixe a seleccionar"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Activar a orixe que coincida coa URI especificada"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Orixe a activar"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Reproducir desde a orixe que coincide coa URI especificada"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Orixe desde a que reproducir"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Activar a repetición da orde de repetición"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Desactivar a repetición da orde de repetición"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Activar a orde de repetición aleatoria da reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Desactivar a orde de repetición aleatoria da reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Estabelecer o volume da reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Reducir o volume de reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Mostrar o volume de reprodución actual"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Estabelecer a puntuación da canción actual"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Iniciar o modo interactivo"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Pista seguinte"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Pista anterior"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "espazo - Reproducir/Deter"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Mostrar información da pista en reprodución"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Reducir o volume"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Aumentar o volume"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Axuda"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Saír"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt por %ta de %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt por %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt de %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te de %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Buscado %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "En reprodución: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Estado da reprodución descoñecido: %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "O volume é agora %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Premer «h» para axuda."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "O volume da reprodución é %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel acceder a %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1844
msgid "The Beatles"
msgstr "Herdeiros da Crus"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1850
msgid "Help!"
msgstr "Help!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1856
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Que jallo é!"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2401
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"Requírense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir este ficheiro: %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2433
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "o unicode non é correcto na mensaxe de erro"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2556
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "O ficheiro está baleiro"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3265
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Non foi posíbel cargar a base de datos de música:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld hora"
msgstr[1] "%ld horas"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"A base de datos foi creada por unha versión posterior do Rhythmbox. Esta "
"versión do Rhythmbox non pode ler a base de datos."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Engadido de exemplo de Python"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Un engadido de exemplo escrito en Python sen características"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Fonte Python"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Un engadido de exemplo escrito en C sen características"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Engadido de exemplo Vala"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Un engadido de exemplo escrito en Vala sen características"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"segundo os termos da Licenza pública xeral tal como a publica\n"
"a Fundación de Software Libre; xa sexa na versión 2 da licenza ou\n"
"(á súa elección) calquera versión posterior.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox distribúese coa esperanza de que lle sexa útil,\n"
"MAIS SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen mesmo a garantía implícita de\n"
"VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa\n"
"a Licenza pública xeral de GNU para máis detalles.\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU\n"
"xunto co Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Mantedores:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Software de organización e reprodución de música para GNOME."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Sitio web do Rhythmbox"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda"

#: shell/rb-application.c:550
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída de depuración"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Activar a saída de depuración a coincidir cunha cadea"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Non rexistrar o shell"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Desactivar a carga de engadidos"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Ruta ao ficheiro da base de datos a usar"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Ruta ao ficheiro de listas de reprodución a usar"

#: shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "URL de MPEG Versión 3.0"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Lista de reprodución de Shoutcast"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML"

#: shell/rb-playlist-manager.c:305
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
"O ficheiro da lista de reprodución pode estar nun formato descoñecido ou "
"está corrompido."

#: shell/rb-playlist-manager.c:764
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Lista de reprodución sen título"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1052
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Non é posíbel ler a lista de reprodución"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1083
msgid "Load Playlist"
msgstr "Cargar lista de reprodución"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1139 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1139
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "A extensión de ficheiro non é compatible."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "A lista de reprodución %s xa existe"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1502 shell/rb-playlist-manager.c:1535
#: shell/rb-playlist-manager.c:1575 shell/rb-playlist-manager.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Lista de reprodución descoñecida: %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1543 shell/rb-playlist-manager.c:1583
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "A lista de reprodución %s é unha lista de reprodución automática"

#: shell/rb-shell.c:2051
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a información da canción"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2372
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pausado)"

#: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Non hai ningunha orixe rexistrada que poida manexar o URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3038
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Non hai ningunha orixe rexistrada que coincida coa URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "URI de canción descoñecido: %s"

#: shell/rb-shell.c:3123
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Propiedade %s descoñecida"

#: shell/rb-shell.c:3137
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "O tipo da propiedade %s non é correcto para a propiedade %s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Fin de fluxo non esperado!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "A lista de reprodución estaba baleira"

#: shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Non hai unha canción anterior"

#: shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Non hai unha seguinte canción"

#: shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Non foi posíbel deter a reprodución"

#: shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "A posición da reprodución non está dispoñíbel"

#: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Non é posíbel buscar a canción actual"

#: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a reprodución"

#: shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "Bucle lineal"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Aleatorio con pesos iguais"

#: shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reproduciu"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "Aleatorio por puntuación"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Aleatorio por tempo desde a última reprodución e puntuación"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineal, quitando as entradas ao reproducilas"

#: shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o reprodutor: %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Preferencias de Rhythmbox"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Desexa substituílo?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d ficheiro non se pode transferir xa que se debe converter a un formato "
"compatíbel co dispositivo de destino, pero non existe ningún perfil axeitado "
"dispoñíbel"
msgstr[1] ""
"%d ficheiros non se poden transferir xa que se deben converter a un formato "
"compatíbel co dispositivo de destino, pero non existe ningún perfil axeitado "
"dispoñíbel"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Precisa software adicional para codificar os ficheiros multimedia ao seu "
"formato favorito:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Precisa software adicional para converter %d ficheiro ao formato compatíbel "
"polo dispositivo de destino:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Precisa software adicional para converter %d ficheiros ao formato compatíbel "
"polo dispositivo de destino:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Produciuse un erro ao transferir a pista"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Cancelar a transferencia"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Omitir estes ficheiros"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "Buscar artistas"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "Buscar compositores"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "Buscar álbums"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "Buscar títulos"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "Buscar nos xéneros"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Non é posíbel expulsar"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Non é posíbel desmontar"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Tendas"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Instalar software adicional"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "Requírese software adicional para reproducir algúns destes ficheiros."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Erro de importación"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d erro de importación"
msgstr[1] "%d erros de importación"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artista/Artista - Álbum"

#: sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artista/Álbum"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"

#: sources/rb-library-source.c:130 ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Number - Title"
msgstr "Número - Título"

#: sources/rb-library-source.c:131 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Título"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artista - Número - Título"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Número. Artista - Título"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Seleccione a localización da fonoteca"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Estabelecéronse varias localizacións"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Ruta de exemplo:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Produciuse un erro ao transferir a pista"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Copiando as pistas á biblioteca"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Engadindo as pistas á biblioteca"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Sincronizando pistas a %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Non seleccionou ningunha pista de música, lista de reprodución ou podcast "
"para transferilos a este dispositivo."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Non hai espazo libre suficiente neste dispositivo para transferir a música, "
"listas de reprodución e os podcasts seleccionados."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "Preferencias de sincronización de %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Sincronizar co dispositivo"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Non sincronizar"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "Falta %d ficheiro"
msgstr[1] "Faltan %d ficheiros"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Quitar da lista de reprodución"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Transferindo pistas a %s"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Toda a música"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde da imaxe/etiqueta"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ancho do borde ao redor da etiqueta e imaxe no diálogo de alerta"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo da alerta"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botóns da alerta"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Taxa de bits constante"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variábel restrinxida"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404 tips:177
msgid "Default settings"
msgstr "Configuración predeterminada"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Solte a portada aquí"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Examinando ficheiros"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "A localización que seleccionou está no dispositivo %s."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Importar %d pista seleccionada"
msgstr[1] "Importar %d pistas seleccionadas"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Importar %d pista da lista"
msgstr[1] "Importar %d pistas da lista"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d artista (%d)"
msgstr[1] "Todo sos %d artistas (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d álbum (%d)"
msgstr[1] "Todos os %d álbums (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d xénero (%d)"
msgstr[1] "Todo os %d xéneros (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Todo %d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Crear unha lista automática de reprodución"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Editar unha lista de reprodución automática"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Conta de reproducións"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Pulsos por minuto"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Data da última reprodución"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Tempo que leva engadido á fonoteca"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_En orde alfabética inversa"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "_Coas pistas con maior puntuación primeiro"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Conta de reproducións"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "_Coas cancións máis reproducidas primeiro"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "_Coas pistas máis novas primeiro"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Co_as pistas máis longas primeiro"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_En orde decrecente"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "_Coas pistas que se reproduciron máis recentemente primeiro"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Data en que se engadiu"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "_Coas pistas que se en_gadiron máis recentemente primeiro"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Pulsos por minuto"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "_Coas pistas con tempo máis rápido primeiro"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "not equal to"
msgstr "non igual a"

#: widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "Sen estrelas"

#: widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d estrela"
msgstr[1] "%d estrelas"

#: widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Limpar o texto da busca"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Seleccione o tipo de busca"

#: widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Propiedades da canción"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Propiedades de varias cancións"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nome de ficheiro descoñecido"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "No escritorio"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Localización descoñecida"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "Consola de _Python"

#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_gl.po (sound-juicer-master-po-gl)  #-#-#-#-#
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
#.
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:182 ../libjuicer/sj-metadata.c:205
#: ../libjuicer/sj-metadata.c:216
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Non é posíbel ler o CD: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "Non foi posíbel crear o fío de busca de CD"

#: ../src/sj-main.c:1613
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Non foi posíbel duplicar o disco"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:416
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Non foi posíbel obter a posición da pista actual"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

#: src/cddb.cc:663
msgid "Contacting CDDB server..."
msgstr "Conectando co servidor CDDB..."

#: src/cddb.cc:688
msgid "Grabbing Completed..."
msgstr "Extracción completada..."

#: src/cddbp.cc:253
#, c-format
msgid "Reading Information about track %2d"
msgstr "Ledo información da pista %2d"

#: src/cddbp.cc:272
msgid "Done..."
msgstr "Feito..."

#: src/config_window_handler.cc:87
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"

#: src/config_window_handler.cc:94
msgid "Wav file"
msgstr "Ficheiro WAV"

#: src/config_window_handler.cc:102 src/config_window_handler.cc:140
msgid "File name format: "
msgstr "Formato do nome de ficheiro: "

#: src/config_window_handler.cc:117 src/config_window_handler.cc:156
msgid "Target Directory: "
msgstr "Directorio de destino: "

#: src/config_window_handler.cc:132
msgid "MP3 file"
msgstr "Ficheiro MP3"

#: src/config_window_handler.cc:175
msgid "Prepend character : "
msgstr "Engadir carácter : "

#: src/config_window_handler.cc:187
msgid "Make Mp3 from existing Wav file"
msgstr "Facer un MP3 a partir dun ficheiro WAV existente"

#: src/config_window_handler.cc:196
msgid "Ask user when specified file exists"
msgstr "Preguntar ao usuario cando o ficheiro especificado xa exista"

#: src/config_window_handler.cc:205
msgid "Keep wav files"
msgstr "Manter ficheiros WAV"

#: src/config_window_handler.cc:235
msgid "You need to fill every entry in general page"
msgstr "É preciso encher todas as entradas na páxina xerall"

#: src/config_window_handler.cc:283
msgid "Force search for drive (ignore /dev/cdrom)"
msgstr "Forzar a detección da unidade (ignorar /dev/cdrom)"

#: src/config_window_handler.cc:284
msgid "Disable paranoia (will act like cdda)"
msgstr "Desactivar «paranoia» (funcionará como cdda)"

#: src/config_window_handler.cc:285
msgid "Disable extra paranoia"
msgstr "Desactivar «paranoia extra»"

#: src/config_window_handler.cc:286
msgid "Disable scratch detection"
msgstr "Desactivar a detección de raiaduras"

#: src/config_window_handler.cc:287
msgid "Disable scratch repair"
msgstr "Desactivar a reparación de raiaduras"

#: src/config_window_handler.cc:307
msgid "Wav Configuration"
msgstr "Configuración de ficheiros WAV"

#: src/config_window_handler.cc:321
msgid "Ripper plugin"
msgstr "Módulo extractor"

#: src/config_window_handler.cc:356 src/config_window_handler.cc:622
msgid "Extra Options: "
msgstr "Opcións adicionais: "

#: src/config_window_handler.cc:488
msgid "Mp3 Configuration"
msgstr "Configuración MP3"

#: src/config_window_handler.cc:499
msgid "Encoder plugin"
msgstr "Módulo codificador"

#: src/config_window_handler.cc:526
msgid "BitRate, Default 128kbits"
msgstr "Taxa de bits, predeterminada 128kbps"

#: src/config_window_handler.cc:573
msgid "Use variable bitrate (VBR)"
msgstr "Usar taxa variable (VBR)"

#: src/config_window_handler.cc:579
msgid "VBR quality (if available)"
msgstr "Calidade de «VBR» (si está dispoñible)"

#: src/config_window_handler.cc:589
msgid "0=high quality and bigger files, 9=smaller files"
msgstr "0=alta calidade e ficheiros grandes, 9=ficheiros máis pequenos"

#: src/config_window_handler.cc:593
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioridade do codificador"

#: src/config_window_handler.cc:603
msgid "0=high priority, 19=system is responsive while encoding"
msgstr "0=alta prioridade, 19=o sistema responde mentras codifica"

#: src/config_window_handler.cc:607
msgid "High quality mode"
msgstr "Modo de alta calidade"

#: src/config_window_handler.cc:613
msgid "Include CRC error protection"
msgstr "Incluir protección de erros con «CRC»"

#: src/config_window_handler.cc:843
msgid "CD play command: "
msgstr "Orde para reproducir o CD: "

#: src/config_window_handler.cc:852
msgid "CD stop command: "
msgstr "Orde para parar o CD: "

#: src/config_window_handler.cc:861
msgid "Wav play command: "
msgstr "Orde para reproducir ficheiros WAV: "

#: src/config_window_handler.cc:870
msgid "Mp3 play command: "
msgstr "Orde para reproducir ficheiros MP3: "

#: src/config_window_handler.cc:898
msgid "You need to fill every entry in players page"
msgstr "É preciso encher todas as entradas na páxina de reproductores"

#: src/config_window_handler.cc:931
msgid "File Configuration"
msgstr "Configuración de ficheiros"

#: src/config_window_handler.cc:938
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Convertir espacios a subraiados"

#: src/config_window_handler.cc:944
msgid "Create album subdirectory for each CD"
msgstr "Crear un subdirectorio de álbum para cada CD"

#: src/config_window_handler.cc:950
msgid "Create ID3 tag"
msgstr "Crear etiqueta «ID3«"

#: src/config_window_handler.cc:956
msgid "Create m3u playlist"
msgstr "Crear lista de reproducción «m3u»"

#: src/config_window_handler.cc:965
msgid "Filename format string: "
msgstr "Cadea de formato do nome de ficheiro: "

#: src/config_window_handler.cc:977
msgid "Directory format string: "
msgstr "Cadea de formato do directorio: "

#: src/config_window_handler.cc:991
#, c-format
msgid "%a = Artist"
msgstr "%a = Artista"

#: src/config_window_handler.cc:994
msgid "%v = Album"
msgstr "%v = Álbum"

#: src/config_window_handler.cc:997
msgid "%# = Track no."
msgstr "# = N.º de pista"

#: src/config_window_handler.cc:1000
#, c-format
msgid "%s = Song title"
msgstr "%s = Título da canción"

#: src/config_window_handler.cc:1003
msgid "%y = Year"
msgstr "%y = Ano"

#: src/config_window_handler.cc:1083
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuración «CDDB»"

#: src/config_window_handler.cc:1118
msgid "Use HTTP"
msgstr "Usar HTTP"

#: src/config_window_handler.cc:1125
msgid "Proxy Server: "
msgstr "Servidor proxy: "

#: src/config_window_handler.cc:1135
msgid "Proxy Port: "
msgstr "Porto do proxy: "

#: src/config_window_handler.cc:1151
msgid "CDDB Cache path: "
msgstr "Ruta á «caché CDDB»: "

#: src/config_window_handler.cc:1165
msgid "Automatic lookup on startup"
msgstr "Procura automática ao iniciar"

#: src/config_window_handler.cc:1186
msgid "You need to specify a server and a port"
msgstr "É preciso especificar un servidor e un porto"

#: src/err_dialog_handler.cc:39
msgid "An error has occured while forking"
msgstr "Atopouse un erro ao crear o proceso"

#: src/err_dialog_handler.cc:40
msgid "Cannot create pipe"
msgstr "Non se pode crear a «tubería»"

#: src/err_dialog_handler.cc:41
msgid "Cannot open /dev/null"
msgstr "Non se pode abrir «/dev/null»"

#: src/err_dialog_handler.cc:43
msgid ""
"An error has occurred while trying to\n"
"reopen a file as a stream (fdopen)"
msgstr ""
"Ocurriu un erro intentando reabrir\n"
"un ficheiro como un fluxo (fdopen)"

#: src/err_dialog_handler.cc:44
msgid "Cannot read from the pipe"
msgstr "Non se pode ler da «tubería»"

#: src/err_dialog_handler.cc:45
msgid "Cannot delete file"
msgstr "Non se pode borrar o ficheiro"

#: src/err_dialog_handler.cc:46
msgid ""
"Cannot open configuration file\n"
"loading default values"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de configuración,\n"
"aplicanse os  valores predeterminados"

#: src/err_dialog_handler.cc:47
msgid "Cannot create configuration file ~/.ripperXrc"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro de configuración ~/.ripperXrc"

#: src/err_dialog_handler.cc:48
msgid ""
"Cannot open a pty\n"
"Maybe all ptys are busy"
msgstr ""
"Non se puede abrir unha «pty»\n"
"Quizás todas estean ocupadas"

#: src/err_dialog_handler.cc:51
msgid "Job already in progress"
msgstr "Este traballo esta a facerse"

#: src/err_dialog_handler.cc:55
msgid "Some entry(s) are empty"
msgstr "Algunha(s) entrada(s) está(n) valeira(s)"

#: src/err_dialog_handler.cc:56
msgid "An error has occurred while parsing ~/.ripperXrc"
msgstr "Ocorreu un erro ao interpretar ~/.ripperXrc"

#: src/err_dialog_handler.cc:57
msgid "Some field(s) are empty. Substituting default value"
msgstr ""
"Algun(s) campo(s) está(n) valeiro(s). Substituindo por valor predeterminado"

#: src/err_dialog_handler.cc:59
msgid "Could not connect to CDDB server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor CDDB"

#: src/err_dialog_handler.cc:60
msgid "Connection refused from CDDB server"
msgstr "Conesión rexeitada polo servidor CDDB"

#: src/err_dialog_handler.cc:61
msgid "CDDB Server Error"
msgstr "Ocorreu un erro co servidor CDDB"

#: src/err_dialog_handler.cc:62
msgid "CD Not Found in CD Database"
msgstr "Este CD non aparece na base de datos"

#: src/err_dialog_handler.cc:63
msgid "Cannot parse the format string"
msgstr "Non se pode interpretar o formato da cadea"

#: src/err_dialog_handler.cc:64
msgid "Plugin not present"
msgstr "Nonexiste o complemento"

#: src/err_dialog_handler.cc:66
msgid "The WAV dir is not writable."
msgstr "Non se pode escribir nodirectoro WAV "

#: src/err_dialog_handler.cc:67
msgid "The MP3 dir is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio MP·"

#: src/err_dialog_handler.cc:68
msgid "Cannot create WAV dir"
msgstr "Non se pode crear o directorio WAV"

#: src/err_dialog_handler.cc:69
msgid "Cannot create MP3 dir"
msgstr "Non se pode crear o directorio MP3"

#: src/err_dialog_handler.cc:70
msgid "Make sure an audio disc is in the CDROM device."
msgstr "Asegúrese de que que haxa un disco de son nol CDROM"

#: src/err_dialog_handler.cc:71
msgid ""
"Make sure that you are a member of the the \"cdrom\" group,\n"
"or otherwise have appropriate permissions to access the CDROM device."
msgstr ""
"Asegúrese de que é miembro do grupo «cdrom», ou de que\n"
"ten os permisos axeitados para empregar o CDROM."

#: src/err_dialog_handler.cc:82
msgid "Abort confirmation"
msgstr "Confirmación da detención"

#: src/err_dialog_handler.cc:83
msgid "Do you really want to abort?"
msgstr "Está seguro de que desexa cancelar?"

#: src/err_dialog_handler.cc:86
msgid "Wanna delete?"
msgstr "Quere borrar?"

#: src/err_dialog_handler.cc:87
msgid "Do you want to delete current file?"
msgstr "Quere borrar o ficheiro actual?"

#: src/err_dialog_handler.cc:90
msgid "Wanna overwrite?"
msgstr "Quere sobreescribir?"

#: src/err_dialog_handler.cc:91
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Quere sobreescribirlo?"

#: src/err_dialog_handler.cc:95
msgid "Enter new file name"
msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"

#: src/err_dialog_handler.cc:98
msgid "Wanna create config file?"
msgstr "Quere crear o ficheiro de configuración?"

#: src/err_dialog_handler.cc:99
msgid ""
"Config file ~/.ripperXrc does not exist.\n"
"Do you want to create config file?"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración ~/.ripperXrc non existe.\n"
"Desexa crear o ficheiro de configuración?"

#: src/err_dialog_handler.cc:102 src/err_dialog_handler.cc:106
msgid "Low diskspace warning"
msgstr "Aviso! Pouco espazo no disco"

#: src/err_dialog_handler.cc:103
msgid ""
"There is less than 500 megabytes free on the wav partition.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai menos de 500 Megabytes libres na partición de WAV.\n"
"Desexa continuar?"

#: src/err_dialog_handler.cc:107
msgid ""
"There is less than 100 megabytes free on the mp3 partition.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai menos de 100 Megabytes libres na partición de MP3.\n"
"Desexa continuar?"

#: src/err_dialog_handler.cc:111
msgid "The WAV dir does not exist. Create it?"
msgstr "O directorio WAV non existe. Desexa crealo?"

#: src/err_dialog_handler.cc:115
msgid "The MP3 dir does not exist. Create it?"
msgstr "O directorio MP· non existe. Desexa crealo?"

#: src/err_dialog_handler.cc:121
msgid "Finished ripping"
msgstr "Rematou a extracción"

#: src/err_dialog_handler.cc:122
msgid "Finished encoding"
msgstr "Rematou a codificación"

#: src/job_control.cc:459 src/job_control.cc:582
msgid "Maybe ripperX has failed to execute the plugin"
msgstr "Parece que ripperX fallou ao executar o módulo"

#: src/main_window_handler.cc:139
msgid "Scan CD"
msgstr "Examinando o CD"

#: src/main_window_handler.cc:147
msgid "Get track titles from CDDB server"
msgstr "Obter os títulos das pistas do servidor CDDB"

#: src/main_window_handler.cc:151
msgid "Start ripping&encoding"
msgstr "Iniciar a extracción e a codificación"

#: src/misc_utils.cc:1229
msgid ""
"Check if the filename format string contains format characters other than %a "
"%# %v %y or %s."
msgstr ""
"Comprobe si a cadea de formato de nome conten carácteres de formato "
"distintos a «%a», «%#», «%v», «%y» ou «%s»."

#: src/players_manipulation.cc:154
msgid "Failed to exec player :"
msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o reproductor"

#: src/ripper_encoder_manipulation.cc:72
msgid "Cannot reopen pty as stream"
msgstr "Non se pode reabrir a «pty» como un fluxo"

#: src/ripper_encoder_manipulation.cc:253
msgid "Failed to exec cdparanoia :"
msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o «cdparanoia»"

#: src/ripper_encoder_manipulation.cc:324
msgid "Failed to exec plugin"
msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o módulo"

#: src/ripper_encoder_manipulation.cc:358
msgid "Failed to exec the specified program"
msgstr "Ocorreu un fallo ao executar o programa específicado"

#: src/select_frame_handler.cc:214
msgid "Rip to WAV"
msgstr "Extraer a WAV"

#: src/select_frame_handler.cc:238
msgid "Artist "
msgstr "Artista"

#: src/status_frame_handler.cc:55
msgid "Total time elapsed: "
msgstr "Tempo total transcurrido: "

#: src/status_frame_handler.cc:64
msgid "Total time remaining: "
msgstr "Tempo total restante: "

#: src/status_frame_handler.cc:73
msgid "Tracks completed: "
msgstr "Pistas completadas: "

#: src/status_frame_handler.cc:82
msgid "Tracks remaining: "
msgstr "Pistas restantes: "

#: src/status_frame_handler.cc:183 src/status_frame_handler.cc:287
#, c-format
msgid "Ripping track %d"
msgstr "Extraendo pista %d"

#: src/status_frame_handler.cc:198 src/status_frame_handler.cc:310
#, c-format
msgid "Encoding track %d"
msgstr "Codificando pista %d"

#: src/status_frame_handler.cc:229
msgid "Time info"
msgstr "Información de tempo"

#: src/status_frame_handler.cc:300
msgid "Not ripping"
msgstr "Non se pode extraer"

#: src/status_frame_handler.cc:323
msgid "Not encoding"
msgstr "Non se pode codificar"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Iniciar unha presentación"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de configuración"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Execute %s --help para ver unha lista completa das opcións de liña de ordes "
"dispoñíbeis.\n"

#: src/main_window.c:46
msgid "Could not save file"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro"

#: src/main_window.c:47
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr ""
"Non se puideron abrir algúns ficheiros: consulte os ficheiros de rexistro "
"para obter máis detalles"

#: src/main_window.c:48
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe «%s» do disco"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a imaxe «%s» ao lixo"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:331
msgid "Open an image"
msgstr "Abrir unha imaxe"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:335
msgid "_Save copy..."
msgstr "Gar_dar unha copia..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:337
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Gardar unha copia da imaxe"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:341
msgid "Proper_ties..."
msgstr "_Propiedades..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:343
msgid "Show file properties"
msgstr "Amosar as propiedades do ficheiro"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Edit this image"
msgstr "Editar esta imaxe"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Close this image"
msgstr "Pechar esta imaxe"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Saír de Ristretto"

#: src/main_window.c:378
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_Copiar a imaxe ao portapapeis"

#: src/main_window.c:390
msgid "_Open with"
msgstr "_Abrir con"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Sort by"
msgstr "_Ordenar por"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:404
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "Eliminar esta imaxe do disco"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:408
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_Limpar os datos privados..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:439
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "Definir como fondo de escritorio"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:464 src/main_window.c:751
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "_Encaixar"

#: src/main_window.c:477
msgid "_Default Zoom"
msgstr "Ampliación _predeterminada"

#: src/main_window.c:515
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Voltear na _vertical"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:540
msgid "F_irst"
msgstr "_Primeira"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:542
msgid "First image"
msgstr "Primeira imaxe"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:548
msgid "Last image"
msgstr "Última imaxe"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:561
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Amosar o manual de usuario de Ristretto"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:567
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Amosar información acerca de Ristretto"

#: src/main_window.c:572
msgid "_Position"
msgstr "_Posición"

#: src/main_window.c:584
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_Posición da barra de miniaturas"

#: src/main_window.c:590
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "Tamaño das mi_niaturas"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:624
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "Mos_trar a barra de miniaturas"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:632
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "Amosar a _barra de estado"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_gl.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/main_window.c:643 src/uuencode.c:257
msgid "file name"
msgstr "nome de ficheiro"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:649
msgid "file type"
msgstr "tipo de ficheiro"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:745
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "Ampliación inteli_xente"

#: src/main_window.c:963
msgid "Play slideshow"
msgstr "Iniciar a presentación"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:967
msgid "_Recently used"
msgstr "Usados _recentemente"

#: src/main_window.c:967
msgid "Recently used"
msgstr "Usados recentemente"

#: src/main_window.c:1092 src/main_window.c:1651
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Prema abrir para seleccionar unha imaxe"

#: src/main_window.c:2309
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "Escoller o método de «definición de fondo de escritorio»"

#: src/main_window.c:2326
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"Configure que sistema está xestionando o escritorio.\n"
"Esta opción determina o método que empregará\n"
"<i>Ristretto</i> para configurar o fondo de escritorio."

#: src/main_window.c:2851 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto é un visor de imaxes para o contorno de escritorio Xfce."

#: src/main_window.c:3434
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3503
msgid "Save copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: src/main_window.c:3609
msgid "Failed to print the image"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a imaxe"

#: src/main_window.c:3696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "Está seguro de que desexa enviar a imaxe \"%s\" ao colector de lixo?"

#: src/main_window.c:3700
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a imaxe \"%s\" do disco?"

#: src/main_window.c:3707
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_Non preguntar máis nesta sesión"

#: src/main_window.c:4164
msgid "Edit with"
msgstr "Editar con"

#: src/main_window.c:4184
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros de tipo %s con:"

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "Intervalo de tempo a limpar:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "Última hora"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "Últimas dúas horas"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "Últimas catro horas"

#: src/privacy_dialog.c:418
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar os datos privados"

#: src/preferences_dialog.c:259
msgid "Override background color:"
msgstr "Substituír a cor de fondo:"

#: src/preferences_dialog.c:291
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr ""
"Con esta opción activada, a calidade de imaxe máxima limitarase ao tamaño da "
"pantalla."

#: src/preferences_dialog.c:296
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "Limitar a calidade de procesado"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"Suavizar a imaxe usando a interpolación bilineal, priorizando así a calidade "
"de renderización en detrimento do rendemento."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Enable smoothing"
msgstr "Activar o suavizado"

#: src/preferences_dialog.c:329
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Pode agochar automaticamente a barra de miniaturas cando a xanela está a "
"pantalla completa."

#: src/preferences_dialog.c:334
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "Agochar a barra de miniaturas cando se estea a pantalla completa"

#: src/preferences_dialog.c:345
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr ""
"Amosar un reloxo analóxico coa a hora actual cando a xanela esta a pantalla "
"completa"

#: src/preferences_dialog.c:350
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "Amosar reloxo a pantalla completa"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"Cando a xanela está a pantalla completa, o cursor do rato pode agocharse "
"automaticamente despois dun certo período de inactividade."

#: src/preferences_dialog.c:367
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "Período de inactividade (segundos):"

#: src/preferences_dialog.c:394
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr ""
"O período de tempo que se amosa cada imaxe durante unha presentación (en "
"segundos)"

#: src/preferences_dialog.c:414
msgid "Scroll wheel"
msgstr "Roda de desprazamento"

#: src/preferences_dialog.c:417
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "Inverter a dirección do zoom"

#: src/preferences_dialog.c:434
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "Maximizar a xanela cando se inicie para ver unha imaxe"

#: src/preferences_dialog.c:440
msgid "Wrap around images"
msgstr "Envoltorio arredor das imaxes"

#: src/preferences_dialog.c:455
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"Configurar que sistema está xestionando o escritorio. Esta opción determina "
"o método que empregará <i>Ristretto</i> para configurar o fondo de "
"escritorio."

#: src/preferences_dialog.c:552
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "Preferencias do visor de imaxes"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>Clase:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificación:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acceso:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>Data de creación:</b>"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "Non se atopou ningún tipo de imaxe compatible no cartafol"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "O cartafol cargouse parcialmente"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "Non se puido cargar o cartafol"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "O tipo MIME non é compatíbel"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Non se pode contactar con thumbnailer-service,\n"
"e debido a esta razón non se poden\n"
"crear as miniaturas.\n"
"\n"
"Instale <b>Tumbler</b> ou outro <i>daemon de miniaturas</i>\n"
"para resolver esta incidencia."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "Aplicar a todos os espazos de traballo"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "Mire as súas imaxes sen complicarse"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr ""
"image;photo;picture;viewer;graphics;imaxe;foto;visor;gráfico;visualizar;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "Visor de imaxes rápido e lixeiro"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"O Visor de Imaxes Ristretto é un aplicativo que se pode empregar para ver "
"imaxes, reproducir unha presentación de imaxes, abrir imaxes con outras "
"aplicacións, como un editor de imaxes, ou configurar unha imaxe como fondo "
"de pantalla."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "As persoas desenvolvedoras do Xfce"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Activate daily run of rkhunter?"
msgstr "¿Activar a execución diaria de rkhunter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, rkhunter will be run automatically by a daily "
"cron job."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, rkhunter hase executar automaticamente mediante unha "
"tarefa diaria de cron."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Activate weekly update of rkhunter's databases?"
msgstr "¿Activar a actualización semanal das bases de datos de rkhunter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, rkhunter databases will be updated automatically "
"by a weekly cron job."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, as bases de datos de rkhunter hanse actualizar "
"automaticamente mediante unha tarefa semanal de cron."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Automatically update rkhunter's file properties database?"
msgstr ""
"¿Actualizar automaticamente a base de datos de propiedades dos ficheiros de "
"rkhunter?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The file properties database can be updated automatically by the package "
"management system."
msgstr ""
"Pódese actualizar automaticamente a base de datos de propiedades dos "
"ficheiros mediante o sistema de xestión de paquetes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This feature is not enabled by default as database updates may be slow on "
"low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if "
"the 'hashes' test is disabled in rkhunter configuration."
msgstr ""
"Esta característica non está activada por defecto xa que as actualizacións "
"da base de datos poden ser lentas nas máquinas menos potentes. Incluso se se "
"activa, non se ha actualizar a base de datos se se desactiva a comprobación "
"\"hashes\" na configuración de rkhunter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download non-free game data?"
msgstr "Desexa obter datos non libres para o xogo?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Games to download data for:"
msgstr "Partidas das que obter os datos:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Missing utilities for download or unpacking"
msgstr "Faltan útiles para obter ou para desempaquetar"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
"and lighttpd can be configured automatically."
msgstr ""
"RoundCube soporta os servidores web soportados por PHP; nembargantes, só se "
"poden configurar automaticamente Apache 2 e lighttpd."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"RoundCube."
msgstr ""
"Escolla o(s) servidor(es) web que se deberían configurar automaticamente "
"para RoundCube."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
msgstr "¿Debería(n) reiniciarse o(s) servidor(es) web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Para activar a nova configuración hai que reiniciar o(s) servidor(es) web "
"reconfigurado(s)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
msgstr "Servidor(es) IMAP a empregar con RoundCube:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
"space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
"single host will enforce using this host."
msgstr ""
"Se deixa isto baleiro, hase amosar unha caixa de texto ao se conectar. Se "
"introduce unha lista de servidores separados por espazos hase amosar un menú "
"desplegable. Se introduce un só servidor ha facer que só se empregue ese "
"servidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
msgstr ""
"Para empregar conexións SSL, introduza os nomes dos servidores coma \"ssl://"
"servidor:993\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose the default language for RoundCube."
msgstr "Escolla o idioma por defecto de RoundCube."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This choice can be overridden by individual users in their preferences."
msgstr "Cada usuario pode cambiar esta opción nas súas preferencias."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"However, the default language will be used for the login screen and the "
"first connection of users."
msgstr ""
"Nembargantes, hase empregar o idioma por defecto na pantalla de inicio e na "
"primeira conexión de cada usuario."

#: abox.c:125
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"

#: abox.c:218
msgid "_Quiet"
msgstr "_Silencioso"

#: abox.c:227
msgid "Don't confirm every operation"
msgstr "Non confirme cada operación"

#: action.c:57
msgid "See the attr(5) man page for full details."
msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles."

#: action.c:59
msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles."

#: action.c:61
msgid "You do not appear to have OS support."
msgstr "Parece que non ten compatibilidade para S.O."

#: action.c:191
msgid "Find expression reference"
msgstr "Referéncia para expresións de busca"

#: action.c:202
msgid ""
"<u>Quick Start</u>\n"
"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
"<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
"\n"
"<u>Examples</u>\n"
"<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
"<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
"<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
"<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
"\n"
"<u>Simple Tests</u>\n"
"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
"b> (types)\n"
"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
"(permissions)\n"
"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
"it\n"
"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
"against the leafname only.\n"
"\n"
"<u>Comparisons</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
"(values)\n"
"\n"
"<u>Specials</u>\n"
"<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
"<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
msgstr ""
"<u>Inicio rápido</u>\n"
"Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n"
"<b>'index.html'</b> (Para atopar 'index.html')\n"
"\n"
"<u>Exemplos</u>\n"
"<b>'*.htm', '*.html'</b> (Atopa HTML)\n"
"<b>IsDIr 'lib'</b> (Atopa directorios 'lib')\n"
"<b>IsReg 'core'</b> (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n"
"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (Non é un directorio ou ficheiro regular)\n"
"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Con 1 mb e modificado "
"recentemente)\n"
"<b>'CVS' prune, isreg</b> (ficheiro regular non está en CVS)\n"
"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (conten a palabra 'fred')\n"
"\n"
"<u>Probas sinxelas</u>\n"
"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
"b> (types)\n"
"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
"(permisos)\n"
"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
"Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n"
"Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n"
"contra rompe o nome da folla.\n"
"\n"
"<u>Comparacións</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dous "
"valores)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de ficheiros)\n"
"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (veces)\n"
"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
"(valores)\n"
"\n"
"<u>Especiais</u>\n"
"<b>system(command)</b> (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n"
"% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n"
"<b>prune</b> (falso, e impide a busca de contido nun directorio)."

#: action.c:249
msgid "Change permissions reference"
msgstr "Referéncia para o cambio de permisos"

#: action.c:260
msgid ""
"Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
"\n"
"The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
"Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
"<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
"determines whether to\n"
"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
"<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
"the permissions.\n"
"<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
"\n"
"Bracketed text and spaces are ignored.\n"
"\n"
"<u>Examples</u>\n"
"<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
"<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
"<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
"write permission\n"
"<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
"<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
"executable by anyone become executable by everyone\n"
"<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
"<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
"<b>755</b>: set the permissions directly\n"
"\n"
"See the chmod(1) man page for full details."
msgstr ""
"Normalmente é abondo con seleccionar unha opción do menú despregable,\n"
"pero as veces necesitase precisar un pouco máis...\n"
"\n"
"O formato de unha orde é <b>CAMBIO,CAMBIO,...</b>\n"
"Cada <b>CAMBIO</b> é: <b>QUEN COMO PERMISOS</b>\n"
"<b>QUEN</b> é algunha combinación de <b>u</b>, <b>g</b>, <b>o</b> que "
"determina se se van a\n"
"cambiar os permisos para O Usuario (propietario), Grupo ou Outros.\n"
"<b>COMO</b> é <b>+</b>,<b>-</b> o <b>-</b> para engadir, quitar ou manter "
"permisos.\n"
"<b>PERMISOS</b> son combinacións das letras <b>rwxXstugo</b>\n"
"\n"
"Os textos entre parénteses e os espazos son ignorados\n"
"<u>Exemplos</u>\n"
"<b>u+rw</b>: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n"
"<b>g=u</b>: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario(s)\n"
"<b>o=u-w</b>: outros teñen os mesmos permisos que o propietario menos o de "
"escritura\n"
"<b>a+x</b>: <b>a</b>Permisos de acceso/execución - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
"<b>a+X</b>: os directorios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse "
"executables para todos\n"
"<b>u+rw, go+r</b>: duas ordes á vez!\n"
"<b>u+s</b>: poñer o bit SetUID - normalmente non ten efeto en ficheiros de "
"escritura\n"
"<b>755</b>: configura permisos directamente\n"
"\n"
"Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles."

#: action.c:301
msgid "Set type reference"
msgstr "Referéncia para a definición de tipo"

#: action.c:312
msgid ""
"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
"by matching it's name against a pattern. To change the\n"
"type of the file you must rename it.\n"
"\n"
"Newer file systems can support something called 'Extended\n"
"Attributes' which can be used to store additional data with\n"
"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
"'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
"\n"
"File types are only supported for regular files, not\n"
"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
"on certain file systems and where the OS implements them.\n"
msgstr ""
"Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n"
"buscando un patrón  no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n"
"ten que renomeá-lo.\n"
"\n"
"Algúns sistemas novos de ficheiros son compatibles con algo chamado\n"
"'Atributos Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais\n"
"de cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n"
"«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n"
"\n"
"Os tipos de ficheiro só son compatibles con ficheiros regulares, e non\n"
"para directorios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polo tanto "
"só\n"
"en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n"

#: action.c:419
msgid ""
"\n"
"Process terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Proceso rematado.\n"

#: action.c:435
msgid "There was one error.\n"
msgstr "Atopouse un erro.\n"

#: action.c:437
#, c-format
msgid "There were %d errors.\n"
msgstr "Atopáronse %d erros.\n"

#: action.c:461
msgid "ERROR reading"
msgstr "Atopouse un ERRO ao ler"

#: action.c:504
msgid ""
"'\n"
"Done\n"
msgstr ""
"'\n"
"Feito\n"

#: action.c:735
msgid ""
"\n"
"Asking child process to terminate...\n"
msgstr ""
"\n"
"Solicitando proceso fillo para rematar...\n"

#: action.c:742
msgid ""
"\n"
"Trying to KILL run-away process...\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n"

#: action.c:895
#, c-format
msgid "?Count contents of %s?"
msgstr "?Calcular o contido de %s?"

#: action.c:931
#, c-format
msgid "?Delete %s'%s'?"
msgstr "?Eliminar %s'%s'?"

#: action.c:932
msgid "WRITE-PROTECTED "
msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA"

#: action.c:939
#, c-format
msgid "'Deleting '%s'\n"
msgstr "'Borrando '%s'\n"

#: action.c:952
#, c-format
msgid "'Directory '%s' deleted\n"
msgstr "'O directorio '%s' foi borrado\n"

#: action.c:985
#, c-format
msgid "?Eject '%s'?"
msgstr "?Expulsar '%s'?"

#: action.c:992
#, c-format
msgid "'Eject '%s'\n"
msgstr "'Expulsar '%s'\n"

#: action.c:1011
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"eject failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"fallou a expulsión\n"

#: action.c:1030 action.c:1049
#, c-format
msgid "?Check '%s'?"
msgstr "?Verificar '%s'?"

#: action.c:1046
msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
msgstr "!A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n"

#: action.c:1056
#, c-format
msgid "'(while checking '%s')\n"
msgstr "'(ao verificar '%s')\n"

#: action.c:1130 action.c:1155
#, c-format
msgid "?Change permissions of '%s'?"
msgstr "?Cambiar permisos de '%s'?"

#: action.c:1136
#, c-format
msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n"

#: action.c:1153
msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
msgstr "!Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n"

#: action.c:1211
#, c-format
msgid "?Change contents of '%s'?"
msgstr "?Cambiar o contido de '%s'?"

#: action.c:1214 action.c:1234
#, c-format
msgid "?Change type of '%s'?"
msgstr "?Cambiar o tipo de '%s'?"

#: action.c:1231
msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
msgstr "!Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n"

#: action.c:1253
#, c-format
msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n"

#: action.c:1276
#, c-format
msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
msgstr "'O tipo de directorio '%s non se cambia'\n"

#: action.c:1282
#, c-format
msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n"

#: action.c:1342
#, c-format
msgid "?'%s' already exists - %s?"
msgstr "?'%s' xa existe - %s?"

#: action.c:1344
msgid "merge contents"
msgstr "misturar contidos"

#: action.c:1345
msgid "overwrite"
msgstr "sobreescribir"

#: action.c:1361
msgid "'Trying copy anyway...\n"
msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n"

#: action.c:1370
#, c-format
msgid "?Copy %s as %s?"
msgstr "?Copiar %s en %s?"

#: action.c:1374
#, c-format
msgid "'Copying %s as %s\n"
msgstr "'Copiando %s en %s\n"

#: action.c:1389
msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
msgstr "!ERRO: O destino xa existe pero non é un directorio\n"

#: action.c:1461
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Failed to copy '%s'\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Fallou ao copiar '%s'\n"

#: action.c:1505
#, c-format
msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
msgstr "?'%s' xa existe - sobreescribir?"

#: action.c:1520
msgid "'Trying move anyway...\n"
msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n"

#: action.c:1528
#, c-format
msgid "?Move %s as %s?"
msgstr "?Mover %s para %s?"

#: action.c:1532
#, c-format
msgid "'Moving %s as %s\n"
msgstr "'Movendo %s para %s\n"

#: action.c:1540
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Failed to move %s as %s\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"fallou ao mover %s para %s\n"

#: action.c:1561
msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
msgstr "!ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n"

#: action.c:1576
msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
msgstr "!ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n"

#: action.c:1588
#, c-format
msgid "'Linking %s as %s\n"
msgstr "'Ligando %s con %s\n"

#: action.c:1593
#, c-format
msgid "?Link %s as %s?"
msgstr "?Crear ligazón para %s con %s?"

#: action.c:1636
#, c-format
msgid "'Mounting %s\n"
msgstr "'Montando %s\n"

#: action.c:1637
#, c-format
msgid "'Unmounting %s\n"
msgstr "'Desmontando %s\n"

#: action.c:1640
#, c-format
msgid "?Mount %s?"
msgstr "?Montar %s?"

#: action.c:1641
#, c-format
msgid "?Unmount %s?"
msgstr "?Desmontar %s?"

#: action.c:1662
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Mount failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Fallou a montaxe\n"

#: action.c:1663
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Unmount failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Fallou a desmontaxe\n"

#: action.c:1671
msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
msgstr "'(de cal queira xeito agora parece estar montado)\n"

#: action.c:1717
#, c-format
msgid ""
"'\n"
"Total: %s ("
msgstr ""
"'\n"
"Total: %s ("

#: action.c:1727
msgid "no directories)\n"
msgstr "ningún directorio)\n"

#: action.c:1773
msgid "!No mount points selected!\n"
msgstr "!Punto de montaxe sen selecionar!\n"

#: action.c:1858
msgid "?Another search?"
msgstr "?Outra busca?"

#: action.c:1888 action.c:1919
#, c-format
msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n"

#: action.c:1959
msgid "You need to select some items to search through"
msgstr "É preciso seleccionar algúns elementos para buscar en eles"

#: action.c:2002
msgid "You need to select some items to count"
msgstr "É necesario seleccionar algúns elementos para calcular"

#: action.c:2042
msgid "Mount / Unmount"
msgstr "Montar / Desmontar"

#: action.c:2059
msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
msgstr ""
"«ROX-Filer» ainda non é compatible con puntos de montaxe no seu sistema. "
"Desculpe."

#: action.c:2085
msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
msgstr "Non confirme ao borrar en elementos sen permisos de escritura"

#: action.c:2088
msgid "Only log directories being deleted"
msgstr "Só crea rexistro dos directorios ao ser borrados"

#: action.c:2107
msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
msgstr "É necesario escoller os elementos cuxos permisos quere modificar"

#: action.c:2115
msgid "a+x (Make executable/searchable)"
msgstr "a+x (Facer executable/buscable)"

#: action.c:2117
msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)"

#: action.c:2119
msgid "u+rw (Give owner read+write)"
msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)"

#: action.c:2121
msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)"

#: action.c:2123
msgid "go=u-w (Public access, not write)"
msgstr "go=u-w (Aceso público, sen escritura)"

#: action.c:2147 action.c:2210
msgid "Don't list processed files"
msgstr "Non listar os ficheiros procesados"

#: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
msgid "Recurse"
msgstr "Recursivo"

#: action.c:2150
msgid "Also change contents of subdirectories"
msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectorios"

#: action.c:2184
msgid "You need to select the items whose type you want to change"
msgstr "Ten que seleccionar o elemento cuxo tipo quere modificar"

#: action.c:2197
msgid "Set type"
msgstr "Definir tipo"

#: action.c:2213
msgid "Change contents of subdirectories"
msgstr "Cambiar o contido dos subdirectorios"

#: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
msgid "Only over-write if source is newer than destination."
msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino"

#: action.c:2283
msgid "Only log directories as they are copied"
msgstr "Crear rexistro de directorios só o ser copiados"

#: action.c:2323
msgid "Don't log each file as it is moved"
msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido"

#: action.c:2437
msgid "Deleting items such as "
msgstr "Borrar elementos tales como"

#: action.c:2441
msgid "Deleting the item "
msgstr "Borrando o elemento"

#: action.c:2443
msgid "Deleting the items "
msgstr "Borrando os elementos"

#: action.c:2471
msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
msgstr ""
" vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralo "
"igualmente?"

#: action.c:2478
msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
msgstr ""
" vai a afectar a algúns elementos no taboleiro ou no panel - quere borralos "
"igualmente?"

#: appmenu.c:197
msgid "<missing label>"
msgstr "<falta a etiqueta>"

#: appmenu.c:319
#, c-format
msgid ""
"Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
"menu for all items of this type (%s/%s)."
msgstr ""
"Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directorio. "
"Apareceran no menú para todos os elementos deste tipo (%s/%s)."

#: appmenu.c:363 menu.c:239
msgid "Customise Menu..."
msgstr "Personalizar o menú..."

#: bookmarks.c:305
#, c-format
msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
msgstr "Non é posible gardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n"

#: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
#, c-format
msgid "'%s' isn't a directory"
msgstr "'%s' non é un directorio"

#: bookmarks.c:519
msgid "You should first select some rows to delete"
msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar"

#: bookmarks.c:543
msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
msgstr "Sitúe o punteiro nunha entrada da lista para mover"

#: bookmarks.c:563
msgid "This item is already at the end"
msgstr "Este elemento xa está no fin"

#: bookmarks.c:637
#, c-format
msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directorios non locais como '%s'"

#: bookmarks.c:779
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Engadir a marca páxinas"

#: bookmarks.c:791
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitado recentemente"

#: bulk_rename.c:66
msgid "Bulk rename files"
msgstr "Renomear ficheiros en grupo"

#: bulk_rename.c:74
msgid "Make the New column a copy of Old"
msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo»"

#: bulk_rename.c:99
msgid ""
"This is a regular expression to search for.\n"
"^ matches the start of a filename\n"
"$ matches the end\n"
"\\. matches a dot\n"
"\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
msgstr ""
"Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n"
"^ coincidencia ao inicio de un nome de ficheiro\n"
"$ coincidencia ao fin\n"
"\\. coincidencia a un punto \n"
"\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc"

#: bulk_rename.c:114
msgid ""
"The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
"special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
"literally, they have to be escaped with a backslash."
msgstr ""
"A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta "
"expresión. Os únicos caracteres especiais son copias das referencias de \\0 "
"a \\9. Para usalos, literalmente, teñen que ser escapados con unha barra "
"invertida «\\»."

#: bulk_rename.c:123
msgid ""
"Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
"renamed until you click on the Rename button below."
msgstr ""
"buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son "
"realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo."

#: bulk_rename.c:142
msgid "Old name"
msgstr "Nome antigo"

#: bulk_rename.c:293
msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a  expresión dada"

#: bulk_rename.c:298
msgid "One name matched, but the result was the same"
msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo"

#: bulk_rename.c:301
#, c-format
msgid "%d names matched, but the results were all the same"
msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos"

#: bulk_rename.c:327
msgid ""
"Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
msgstr ""
"Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para "
"substituílas."

#: bulk_rename.c:344
#, c-format
msgid "%s (for '%s')"
msgstr "%s (para '%s')"

#: bulk_rename.c:377
#, c-format
msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado '%s'. Abandonando o renomeado en grupo."

#: bulk_rename.c:382
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename '%s' as '%s':\n"
"%s\n"
"Aborting bulk rename."
msgstr ""
"Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n"
"%s\n"
"Abandonando o renomeado en grupo."

#: bulk_rename.c:444
#, c-format
msgid "A file called '%s' already exists"
msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe"

#: bulk_rename.c:455
#, c-format
msgid ""
"Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
"files to end up in different directories. Continue?"
msgstr ""
"Algúns dos novos nomes conteñen o carácter / (ex. '%s'). Isto fará que os "
"ficheiros rematen en directorios diferentes. Continuar?"

#: bulk_rename.c:470
msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
msgstr "Ningún  dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!"

#: choices.c:434
#, c-format
msgid "%d directories could not be migrated"
msgstr "Non foi posible migrar %d directorios"

#: choices.c:436
#, c-format
msgid ""
"Choices have been moved from \n"
"%s\n"
" to the new location \n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"A selección foi movida de \n"
"%s\n"
" para a nova localización \n"
"%s\n"
"%s"

#: dir.c:1041
#, c-format
msgid "Can't stat directory: %s"
msgstr "Non é posible ver estatísticas do directorio: %s"

#: dir.c:1050
#, c-format
msgid "Can't open directory: %s"
msgstr "Non é posible abrir o directorio: %s"

#: display.c:659
#, c-format
msgid "lstat(2) failed: %s"
msgstr "Fallo en lstat(2): %s"

#: dnd.c:124
msgid "Link (relative)"
msgstr "Crear ligazón (relativa)"

#: dnd.c:125
msgid "Link (absolute)"
msgstr "Crear ligazón (absoluta)"

#: dnd.c:424
msgid "Internal error - bad info type"
msgstr "Atopouse un erro interno - «info»  non válido"

#: dnd.c:563
msgid "Drag a directory here to bookmark it."
msgstr "Arrastre un directorio aquí para engadilo a marca páxinas"

#: dnd.c:578
msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
msgstr ""
"Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n"

#: dnd.c:603
msgid ""
"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
"plain) did not contain a leafname\n"
msgstr ""
"Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo "
"texto/simple) non contén un nome de folla\n"

#: dnd.c:616
msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
msgstr ""
"Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."

#: dnd.c:619
msgid ""
"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
msgstr ""
"Desculpe - É necesario o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-"
"stream."

#: dnd.c:689
#, c-format
msgid ""
"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
"machine. For example:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou ao engadir algúns elementos ao taboleiro, xa que están nunha máquina "
"remota. Por exemplo:\n"
"\"\n"
"%s"

#: dnd.c:764
msgid "Unknown target"
msgstr "Destino descoñecido"

#: dnd.c:797
msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
msgstr ""
"Desculpe - O aplicativo remoto non consigue ou non quere enviar os datos"

#: dnd.c:810
msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
msgstr ""
"Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou "
"'E'\n"

#: dnd.c:843
msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
msgstr ""
"Desculpe, non  é posible amosar un menú de accións para un ficheiro remoto / "
"datos en bruto"

#: dnd.c:859
msgid "UntitledData"
msgstr "DatosSenNome"

#: dnd.c:959
msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)"

#: dnd.c:991
msgid ""
"Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
msgstr ""
"Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non "
"dispoñible)"

#: dnd.c:1014
msgid ""
"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
msgstr ""
"Desculpe - Algúns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser "
"ignorados"

#: dnd.c:1021
msgid ""
"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
"remote files - sorry."
msgstr ""
"Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en "
"múltiples ficheiros remotos."

#: dnd.c:1034
msgid "Unknown action requested"
msgstr "A acción solicitada é descoñecida"

#: dnd.c:1042
#, c-format
msgid "Error getting file list: %s"
msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s"

#: dropbox.c:118
msgid "Show the current choice in a filer window"
msgstr "Amosar a selección actual nunha fiestra do xestor"

#: dropbox.c:172
msgid "<nothing>"
msgstr "<nada>"

#: dropbox.c:237
msgid ""
"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
"Drag something onto me!"
msgstr ""
"Non se pode amosar o elemento definido actualmente, xá que non hai nada "
"definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!"

#: dropbox.c:261
msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino."

#: dropbox.c:271
#, c-format
msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local."

#: dropbox.c:278 pinboard.c:932
#, c-format
msgid ""
"Can't access '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode aceder a '%s':\n"
"%s"

#: filer.c:461
#, c-format
msgid ""
"Error scanning '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
"%s\n"

#: filer.c:465
#, c-format
msgid ""
"Error scanning '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
"%s"

#: filer.c:621
msgid ""
"Do you want to unmount this device?\n"
"\n"
"Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
msgstr ""
"Desexa desmontar este dispositivo?\n"
"\n"
"Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo."

#: filer.c:626
msgid "Perform the same action in future for this mount point"
msgstr "Realizar a mesma acción no futuro para este punto de montaxe"

#: filer.c:743
msgid "Directory missing/deleted"
msgstr "Directorio ausente/borrado"

#: filer.c:1107
#, c-format
msgid ""
"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
"Press %s on its own to reselect the files later.\n"
"Make sure NumLock is on if you use the keypad."
msgstr ""
"O grupo %s non está definido. Seleccione algúns ficheiros e prema en Ctrl+%s "
"para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n"
"Asegúrese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico."

#: filer.c:1343
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not accessible"
msgstr "Non se pode aceder ao directorio '%s'"

#: filer.c:1495
#, c-format
msgid "Directory '%s' not found."
msgstr "Non se atopa o directorio '%s'."

#: filer.c:2095
msgid "All, "
msgstr "Todos, "

#: filer.c:2098
#, c-format
msgid "Glob (%s), "
msgstr "Glob (%s),"

#: filer.c:2106
msgid "Scanning, "
msgstr "Explorando,"

#: filer.c:2108
msgid "Thumbs, "
msgstr "Miniaturas,"

#: filer.c:2384
msgid "Symbolic link to "
msgstr "Ligazón simbólica a "

#: filer.c:2426
msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n"

#: filer.c:2743 menu.c:2014
msgid "Item no longer exists!"
msgstr "O elemento xa non existe!"

#: filer.c:3549
msgid "Select display properties to save"
msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar"

#: filer.c:3553
msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
msgstr "<b>Gardar axustes de visualización para o directorio/b>"

#: filer.c:3560
msgid "Select settings to save"
msgstr "Seleccione os axustes para gardar"

#: filer.c:3577
msgid "Show hidden"
msgstr "Amosar agochados"

#: filer.c:3589
msgid "Sort type and order"
msgstr "Ordenar por tipo e propietario"

#: find.c:560
msgid "prune"
msgstr "descartar"

#: find.c:744
msgid "IsReg"
msgstr "ÉRexistro"

#: find.c:746
msgid "IsLink"
msgstr "ÉLigazón"

#: find.c:748
msgid "IsDir"
msgstr "ÉDirectorio"

#: find.c:750
msgid "IsChar"
msgstr "ÉCarácter"

#: find.c:752
msgid "IsBlock"
msgstr "ÉBloque"

#: find.c:754
msgid "IsDev"
msgstr "ÉDispositivo"

#: find.c:756
msgid "IsPipe"
msgstr "ÉTubería"

#: find.c:758
msgid "IsSocket"
msgstr "ÉSocket"

#: find.c:760
msgid "IsDoor"
msgstr "ÉPorta"

#: find.c:762
msgid "IsSUID"
msgstr "ÉSUID"

#: find.c:764
msgid "IsSGID"
msgstr "ÉSGID"

#: find.c:766
msgid "IsSticky"
msgstr "ÉPegañento"

#: find.c:768
msgid "IsReadable"
msgstr "ÉLexible"

#: find.c:770
msgid "IsWriteable"
msgstr "ÉEscribible"

#: find.c:772
msgid "IsExecutable"
msgstr "ÉExecutable"

#: find.c:774
msgid "IsEmpty"
msgstr "ÉBaleiro"

#: find.c:776
msgid "IsMine"
msgstr "ÉOmeu"

#: find.c:919
msgid "Kb"
msgstr "Kb"

#: find.c:925
msgid "Secs"
msgstr "Segundos"

#: find.c:927
msgid "Mins"
msgstr "Minutos"

#: find.c:944
msgid "Ago"
msgstr "Antes"

#: find.c:946
msgid "Hence"
msgstr "Desde"

#: find.c:961
msgid "atime"
msgstr "atime"

#: find.c:963
msgid "ctime"
msgstr "ctime"

#: find.c:965
msgid "mtime"
msgstr "mtime"

#: find.c:971
msgid "nlinks"
msgstr "nligazóns"

#: gtksavebox.c:249
msgid "Save As:"
msgstr "Gardar como"

#: gtksavebox.c:471
msgid ""
"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
msgstr ""
"O aplicativo remoto quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a "
"propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"

#: gtksavebox.c:596
msgid ""
"Drag the icon to a directory viewer\n"
"(or enter a full pathname)"
msgstr ""
"Arraste a ícona cara a un directorio\n"
"(ou introduza a ruta completa)"

#: gui_support.c:330
msgid ""
"\n"
"---\n"
msgstr ""
"\n"
"---\n"

#: gui_support.c:399
#, c-format
msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
msgstr ""
"Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode "
"estar danado."

#: gui_support.c:416
#, c-format
msgid ""
"Error in '%s' file at line %d: \n"
"\"%s\"\n"
"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
"Options window and try changing something and then changing it back (causing "
"the file to be resaved).\n"
"Further errors will be ignored."
msgstr ""
"Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n"
"\"%s\"\n"
"Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-"
"Filer». Abra a fiestra «Opcións» probe a cambiar cal queira cousa para "
"darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n"
"Os próximos erros serán ignorados."

#: gui_support.c:1008
msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»"

#: gui_support.c:1450
#, c-format
msgid ""
"This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
"can be downloaded from here:\n"
"\n"
"http://0install.net/injector.html"
msgstr ""
"Este aplicativo (%s) non pode executarse, xa que a orde «0launch» non está "
"dispoñible. Pode descargalo desta ligazón:\n"
"\n"
"http://0install.net/injector.html"

#: i18n.c:39
msgid ""
"Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
"language setting to take full effect."
msgstr ""
"Fíxese en que ten que gardar a súa selección e reiniciar o xestor para que "
"as novas definicións de idioma teñan efecto."

#: icon.c:76
msgid "(click to set)"
msgstr "(prema para definir)"

#: icon.c:132 menu.c:258
msgid "About ROX-Filer..."
msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..."

#: icon.c:133 menu.c:259
msgid "Show Help Files"
msgstr "Amosar ficheiros de axuda"

#: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
msgid "Shift Open"
msgstr "Abrir Con «Mayús»"

#: icon.c:141 menu.c:221
msgid "Set Run Action..."
msgstr "Definir a acción a executar..."

#: icon.c:145
msgid "Remove Item(s)"
msgstr "Eliminar elemento(s)"

#: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
#, c-format
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"

#: icon.c:592
msgid "The location must contain at least one character!"
msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!"

#: icon.c:657
#, c-format
msgid "You must unlock '%s' before removing it"
msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo"

#: icon.c:667
msgid "You must first select some items to remove"
msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún elemento"

#: icon.c:673
msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
msgstr "O elemento debe ser desbloqueado antes de quitalo."

#: icon.c:687
msgid "You must open the menu over an item"
msgstr "Hai que abrir o menú sobre o elemento"

#: icon.c:712 menu.c:1285
msgid "You can only set the run action for a regular file"
msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular"

#: icon.c:798
msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)"

#: icon.c:820
msgid "Failed to get keyboard grab!"
msgstr "Falla o aceso ao teclado!"

#: icon.c:870
msgid "Clicking the icon opens:"
msgstr "Premer na icona abre:"

#: icon.c:880
msgid "Arguments to pass (for executables):"
msgstr "Argumentos necesarios (para executables):"

#: icon.c:894
msgid "The text displayed under the icon is:"
msgstr "O texto amosado baixo a icona é:"

#: icon.c:907
msgid "The keyboard shortcut is:"
msgstr "O atallo de teclado é:"

#: icon.c:932
msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
msgstr "O bloqueo dun elemento impide que sexa eliminado accidentalmente"

#: infobox.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
msgstr "Quere confirmar a apertura de %d fiestras?"

#: infobox.c:114
msgid "Show Info"
msgstr "Información"

#: infobox.c:136 menu.c:779
msgid "(bad utf-8)"
msgstr "(utf-8 incorrecto)"

#: infobox.c:261
msgid "Show _Help Files"
msgstr "Amosar fic_heiros de axuda"

#: infobox.c:292
msgid "<b>Contents indicate...</b>"
msgstr "<b>O contido indica...</b>"

#: infobox.c:302
msgid "<b>When all directories are closed</b>"
msgstr "<b>Cando se pechan todos os directorios</b>"

#: infobox.c:461
msgid "Failed to read size"
msgstr "Fallou ao ler o tamaño"

#: infobox.c:522
#, c-format
msgid "'%s' is no longer a symlink"
msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica"

#: infobox.c:529
#, c-format
msgid ""
"Failed to unlink '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou ao desligar '%s':\n"
"%s"

#: infobox.c:534
#, c-format
msgid ""
"Failed to create symlink from '%s':\n"
"%s\n"
"(note: old link has been deleted)"
msgstr ""
"Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n"
"%s\n"
"(nota: a ligazón antiga foi eliminada)"

#: infobox.c:565
msgid "Real directory:"
msgstr "Directorio real:"

#: infobox.c:568
msgid "Owner, Group:"
msgstr "Propietario, Grupo:"

#: infobox.c:632
msgid "Change time:"
msgstr "Cambiar data:"

#: infobox.c:634
msgid "Modify time:"
msgstr "Modificar data:"

#: infobox.c:636
msgid "Access time:"
msgstr "Hora de aceso:"

#: infobox.c:644
msgid "Extended attributes:"
msgstr "Atributos estendidos:"

#: infobox.c:672 infobox.c:675
msgid "Run action:"
msgstr "Acción:"

#: infobox.c:672
msgid "Execute file"
msgstr "Executar ficheiro"

#: infobox.c:800
msgid "<nothing yet>"
msgstr "<ainda nada>"

#: infobox.c:871
#, c-format
msgid "file(1) says... %s"
msgstr "o ficheiro(1) dice... %s"

#: infobox.c:928
#, c-format
msgid "Could not change permissions: %s"
msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s"

#: infobox.c:1068
msgid "ROX application"
msgstr "Aplicativo ROX"

#: infobox.c:1076
msgid "mounted"
msgstr "montado"

#: infobox.c:1076
msgid "unmounted"
msgstr "desmontado"

#: infobox.c:1080
#, c-format
msgid "Mount point for %s (%s)"
msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)"

#: infobox.c:1083
#, c-format
msgid "Mount point (%s)"
msgstr "Punto de montaxe (%s)"

#: log.c:55
msgid "ROX-Filer started"
msgstr "«ROX-Filer» activado"

#: log.c:112
#, c-format
msgid "%s on %d items"
msgstr "%s en %d elementos"

#: main.c:95
msgid ""
"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
"«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n"
"en toda a estensión permitida pola lei.\n"
"Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n"
"baixo os termos da GNU General Public License.\n"
"Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n"

#: main.c:104
msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n"

#: main.c:107
msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n"

#: main.c:109
msgid ""
"NOTE: Your system does not support long options - \n"
"you must use the short versions instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"NOTA: O seu sistema non é compatible con opcións longas - \n"
"no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n"
"\n"

#: main.c:115
#, c-format
msgid ""
"Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
"Open each directory or file listed, or the current working\n"
"directory if no arguments are given.\n"
"\n"
"  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
"  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
"  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
"  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
"  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
"  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
"  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
"  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
"  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
"  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
"  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
"  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
"  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
"  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
"  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
"  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
"  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
"  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
msgstr ""
"Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
"Abrir cada directorio ou ficheiro listado, ou o directorio de\n"
"traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n"
"\n"
"  -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n"
"  -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
"                                    \tinferior da pantalla\n"
"  -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n"
"  -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directorio (non como aplicativo)\n"
"  -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectorios\n"
"  -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n"
"  -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
"                            \tesquerdo da pantalla\n"
"  -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n"
"  -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n"
"  -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como escritorio\n"
"  -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
"                               \tdereito da pantalla\n"
"  -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
"  -s, --show=FILE\tabrir o directorio amosando FILE\n"
"  -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e escritorio, "
"e -n\n"
"  -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n"
"                            \tsuperior da pantalla\n"
"  -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada fiestra \n"
"  -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n"
"  -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n"
"\n"
"Informar de erros a %s.\n"
"Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"

#: main.c:237
msgid ""
"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
"bug (during drag-and-drop?):\n"
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
"Trying to continue..."
msgstr ""
"Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do "
"GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n"
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
"Tentando continuar..."

#: main.c:400
msgid ""
"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
"the Options box instead."
msgstr ""
"O argumento -o xa non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir "
"da caixa de Opcións."

#: main.c:529
#, c-format
msgid "Running as user '%s'"
msgstr "Executando como usuario '%s'"

#: main.c:690
#, c-format
msgid "Compiled with GTK version %s\n"
msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"

#: main.c:691
#, c-format
msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n"

#: main.c:695
msgid "features set at compile time"
msgstr "características definidas ao compilar"

#: main.c:696
msgid "Large File Support"
msgstr "Compatibilidade para ficheiros longos (LFS)"

#: main.c:703
msgid "Inotify support"
msgstr "Compatibilidade para «Inotify»"

#: main.c:710
msgid "Dnotify support"
msgstr "Compatibilidade para «dnotify»"

#: main.c:717
msgid "Binary compatibility"
msgstr "Compatibilidade binária"

#: main.c:719
msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)"

#: main.c:721
msgid "No (apsymbols.h not found)"
msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)"

#: main.c:725
msgid "Extended attribute support"
msgstr "Compatibilidade para atributos estendidos"

#: main.c:876
#, c-format
msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"

#: main.c:918
#, c-format
msgid ""
"Left-click to run %s.\n"
"Right-click for a list of versions."
msgstr ""
"Prema no botón esquerdo para executar %s.\n"
"Prema no botón dereito para listar as versións."

#: menu.c:186 tips:33
msgid "Icons View"
msgstr "Vista de iconas"

#: menu.c:187
msgid "Icons, With..."
msgstr "Iconas, con..."

#: menu.c:194
msgid "Bigger Icons"
msgstr "Iconas grandes"

#: menu.c:195
msgid "Smaller Icons"
msgstr "Iconas pequenas"

#: menu.c:199
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordenar por tipo"

#: menu.c:201
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar por tamaño"

#: menu.c:202
msgid "Sort by Owner"
msgstr "Ordenar por propietario"

#: menu.c:203
msgid "Sort by Group"
msgstr "Ordenar por grupo"

#: menu.c:208
msgid "Filter Directories With Files"
msgstr "Filtrar directorios con ficheiros"

#: menu.c:209
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Amosar miniaturas"

#: menu.c:211
msgid "Save Current Display Settings..."
msgstr "Gardar axustes de visualización..."

#: menu.c:213
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."

#: menu.c:215
msgid "Link..."
msgstr "Ligazón..."

#: menu.c:225
msgid "Set Type..."
msgstr "Definir tipo..."

#: menu.c:233
msgid "Select by Name..."
msgstr "Seleccionar por nome..."

#: menu.c:234
msgid "Select If..."
msgstr "Seleccionar si..."

#: menu.c:238
msgid "Blank file"
msgstr "Ficheiro en branco"

#: menu.c:241
msgid "Parent, New Window"
msgstr "Directorio anterior, nova fiestra"

#: menu.c:242
msgid "Parent, Same Window"
msgstr "Directorio anterior, mesma fiestra"

#: menu.c:245
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Amosar marca páxinas"

#: menu.c:246
msgid "Show Log"
msgstr "Amosar rexistro"

#: menu.c:247
msgid "Follow Symbolic Links"
msgstr "Seguir ligazóns simbólicas"

#: menu.c:253
msgid "Enter Path..."
msgstr "Introducir a ruta..."

#: menu.c:254
msgid "Shell Command..."
msgstr "Orde de terminal..."

#: menu.c:255
msgid "Terminal Here"
msgstr "Abrir aquí unha terminal"

#: menu.c:256
msgid "Switch to Terminal"
msgstr "Cambiar a unha terminal"

#: menu.c:725
msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
msgstr ""
"Prema a tecla «Mayús» e faga clic sobre un ficheiro para envialo a algún "
"sitio"

#: menu.c:764
msgid "Next Click"
msgstr "Seguinte clic"

#: menu.c:786
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d elementos"

#: menu.c:874
msgid "Open unmounted"
msgstr "Abrir desmontado"

#: menu.c:877
msgid "Show Target"
msgstr "Amosar destino"

#: menu.c:879
msgid "Look Inside"
msgstr "Amosar contido"

#: menu.c:881
msgid "Open As Text"
msgstr "Abrir Como Texto"

#: menu.c:1052
msgid ""
"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
"files.\n"
"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
"it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
"mount option ('user_xattr' on Linux)."
msgstr ""
"Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son "
"compatibles con este(s) ficheiro(s).\n"
"Isto pode ser debido a falta de compatibilidade por parte do sistema de "
"ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o "
"sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en "
"Linux)."

#: menu.c:1058
msgid "Setting type not supported for some of these files"
msgstr "Definir o tipo non é compatible con algúns destes ficheiros"

#: menu.c:1095
msgid "_Relative link"
msgstr "Ligazón _relativa"

#: menu.c:1101
msgid ""
"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
"may move but the target will stay put."
msgstr ""
"Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao "
"ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse "
"xuntos.\n"
"Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directorio de "
"raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá "
"permanecer no mesmo sítio."

#: menu.c:1171
msgid "New pathname is not absolute"
msgstr "A nova ruta non é absoluta"

#: menu.c:1239
#, c-format
msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
msgstr ""
"A ligazón a partir de '%s' xa existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?"

#: menu.c:1366
msgid "NewDir"
msgstr "NovoDirectorio"

#: menu.c:1380 menu.c:1386
#, c-format
msgid "Error creating '%s': %s"
msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s"

#: menu.c:1425
#, c-format
msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
msgstr ""
"Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s"

#: menu.c:1498
#, c-format
msgid ""
"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
"application. The applications listed are those in the following "
"directories:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
"\n"
"Advanced use:\n"
"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
"will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
"multiple files are selected."
msgstr ""
"O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para un aplicativo. "
"Os aplicativos listados son os dos seguintes directorios:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Uso avanzado:\n"
"Pode tamén crear subdirectorios chamados «.text_html», «.text», etc que "
"serán presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando "
"sexan seleccionados varios ficheiros."

#: menu.c:1509
msgid ""
"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
"drag) any applications you want into it."
msgstr ""
"Agora amosarase o directorio «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns "
"simbólicas (Ctrl+Mayús arrastar) para os aplicativos que queira."

#: menu.c:1512 menu.c:1552
msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
msgstr ""
"Desculpe - A súa variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a "
"personalización."

#: menu.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
"menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
"\n"
"The following directories contain templates:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cal queira ficheiro colocado no seu directorio de plantillas aparecerá no "
"menú «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo "
"ficheiro.\n"
"\"\n"
"Os seguintes directorios conteñen plantillas:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: menu.c:1550
msgid ""
"I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
"files you want inside it."
msgstr ""
"Agora amosarase o directorio de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-"
"plantilla que queira."

#: menu.c:1667
msgid "Customise"
msgstr "Personalizar"

#: menu.c:1740
msgid "This is already the canonical name for this directory."
msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directorio."

#: menu.c:1771
msgid ""
"You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
"Windows' option is turned on in the Options window."
msgstr ""
"Non é posible abrir unha segunda vista para este directorio porque a opción "
"«fiestras únicas» está activada na caixa Opcións."

#: menu.c:1897
msgid "Copy ... ?"
msgstr "Copiar ... ?"

#: menu.c:1900
msgid "Rename ... ?"
msgstr "Renomear ... ?"

#: menu.c:1903
msgid "Symlink ... ?"
msgstr "Crear ligazón ... ?"

#: menu.c:1906
msgid "Shift Open ... ?"
msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?"

#: menu.c:1909
msgid "Properties of ... ?"
msgstr "Propiedades de ... ?"

#: menu.c:1912
msgid "Set type of ... ?"
msgstr "Definir tipo de ... ?"

#: menu.c:1915
msgid "Set run action for ... ?"
msgstr "Definir acción executar para ... ?"

#: menu.c:1918
msgid "Set icon for ... ?"
msgstr "Definir ícona de ... ?"

#: menu.c:1921
msgid "Send ... to ... ?"
msgstr "Enviar ... a ... ?"

#: menu.c:1924
msgid "DELETE ... ?"
msgstr "BORRAR ... ?"

#: menu.c:1927
msgid "Count the size of ... ?"
msgstr "Calcular o tamaño de ... ?"

#: menu.c:1930
msgid "Set permissions on ... ?"
msgstr "Definir permisos de ... ?"

#: menu.c:1933
msgid "Search inside ... ?"
msgstr "Buscar dentro de ... ?"

#: menu.c:1997
msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
msgstr ""
"Isto só é posible facelo con un elemento de cada vez.\n"
"Rox ten unha política moi visual, arrastre directamente os elementos cara a "
"fiestra de destino."

#: menu.c:2063
msgid ""
"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
"enabled them. You can turn this feature on by:\n"
"\n"
"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
"or\n"
"\n"
"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
"\tgtk-can-change-accels = 1\n"
"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
msgstr ""
"Os atallos definíbles polo usuario están  desactivados por omisión no Gtk2, "
"e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
"\n"
"1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-"
"daemon, ou\n"
"\n"
"2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
"\tgtk-can-change-accels = 1\n"
"\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)"

#: menu.c:2074
msgid ""
"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
"\n"
"- Open the menu over a filer window,\n"
"- Move the pointer over the item you want to use,\n"
"- Press the key you want attached to it.\n"
"\n"
"The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
"without opening the menu in future."
msgstr ""
"Para definir un atallo de teclado para un elemento do menu:\n"
"\n"
"- Abra o menú sobre unha fiestra do xestor de ficheiros,\n"
"- Mova o punteiro sobre o elemento que quere usar,\n"
"- Presione a tecla que quere asociar ao menú.\n"
"\n"
"A tecla aparecerá ao lado do elemento do menú, e no futuro poderá "
"simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menú."

#: minibuffer.c:129
msgid "Goto:"
msgstr "Ir a:"

#: minibuffer.c:131
msgid "Select If:"
msgstr "Seleccionar se:"

#: minibuffer.c:132
msgid "Select Named:"
msgstr "Seleccionar nome:"

#: minibuffer.c:265
msgid ""
"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
"the longest match. Escape to close the minibuffer."
msgstr ""
"Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para "
"completar con a selección máis próxima, Esc para pechar."

#: minibuffer.c:271
msgid ""
"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
msgstr ""
"Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun ficheiro para "
"asignalo."

#: minibuffer.c:276
msgid ""
"Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
"\n"
"? means any character\n"
"* means zero or more characters\n"
"[aA] means 'a' or 'A'\n"
"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
"*.png means any name ending in '.png'"
msgstr ""
"Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n"
"\n"
"? equivale a cal queira carácter\n"
"* equivale a cero ou a máis carácteres\n"
"[aA] equivale a «a» ou «A»\n"
"[a-z] equivale a cal queira caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n"
"*.png equivale a cal queira nome que remate en «.png»"

#: minibuffer.c:288
msgid ""
"Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
"filter off."
msgstr ""
"Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é un "
"filtro desactivado."

#: minibuffer.c:908
msgid "Invalid Find condition"
msgstr "Condición de busca non válida"

#: mount.c:103
#, c-format
msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
msgstr ""
"Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as "
"montaxes"

#: mount.c:393
#, c-format
msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"

#: options.c:275
msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML"

#: options.c:535 options.c:1256
msgid "(use default)"
msgstr "(predefinido)"

#: options.c:805
#, c-format
msgid "Internal error: %s unreadable"
msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible"

#: options.c:965
msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
msgstr ""
"Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións."

#: options.c:980
#, c-format
msgid ""
"Choices will be saved as:\n"
"%s"
msgstr ""
"As opcións gardaranse como:\n"
"%s"

#: options.c:988
msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
msgstr "(Non está dispoñible gardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)"

#: options.c:1161 usericons.c:452
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s"

#: panel.c:322
#, c-format
msgid "Unable to replace '%s'"
msgstr "Non se pode substituir '%s'"

#: panel.c:326
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Non se pode gardar '%s'"

#: panel.c:529
msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML."

#: panel.c:637
msgid ""
"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
"this is accidental... really close?"
msgstr ""
"Tratou de pechar o panel dende o xestor de fiestras - Normalmete eso é "
"accidental... realmente quere pechalo?"

#: panel.c:738
msgid "Missing < or > in panel config file"
msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel"

#: panel.c:1610
#, c-format
msgid "Error saving panel %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s"

#: panel.c:1925
msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
msgstr "O miniaplicativo pechouse sen crear un «widget»!"

#: panel.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Error running applet:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro executando o miniaplicativo:\n"
"%sa "

#: panel.c:2646
msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?"

#: panel.c:2672
msgid "Panel Options..."
msgstr "Opcions do panel..."

#: panel.c:2757
#, c-format
msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible"

#: panel.c:2799
msgid "Unknown side"
msgstr "Descoñecido"

#: pinboard.c:354
msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML"

#: pinboard.c:711
msgid ""
"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
"the SOAP SetBackdropApp method."
msgstr ""
"O xestor do fondo debe ser un directorio de aplicativo. Arrastre un "
"aplicativo do directorio á caixa de diálogo, ou (para programadores) "
"asignalo a SetBackdropApp método SOAP."

#: pinboard.c:730
msgid ""
"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
"manage ROX-Filer's backdrop.\n"
"\n"
"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
"element, as described in ROX-Filer's manual."
msgstr ""
"Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» "
"saiba como manexala.\n"
"\n"
"Programadores: o aplicativo AppInfo.xml debe conter o elemento "
"CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»."

#: pinboard.c:750
msgid "Set backdrop"
msgstr "Definir fondo"

#: pinboard.c:761
msgid "Choose a style and drag an image in:"
msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:"

#: pinboard.c:774
msgid "Centre the image without scaling it"
msgstr "Centrar a imaxe sen escalala"

#: pinboard.c:776
msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sen distorsionala"

#: pinboard.c:779
msgid ""
"Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
"overscale"
msgstr ""
"Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións "
"-"

#: pinboard.c:782
msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo"

#: pinboard.c:784
msgid "Tile the image over the backdrop area"
msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo"

#: pinboard.c:790
msgid "Drop an image here"
msgstr "Solte unha imaxe aquí"

#: pinboard.c:851
msgid ""
"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
"-p=Default' to turn it on in future."
msgstr ""
"Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. "
"Utilice «rox -p=Default» cando queira activalo"

#: pinboard.c:945
msgid ""
"Only files (and certain applications) can be used to set the background "
"image."
msgstr ""
"Só se poden utilizar ficheiros (e algúns aplicativos) para fixar unha imaxe "
"de fondo."

#: pinboard.c:1602
msgid "Missing '>' in icon label"
msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona"

#: pinboard.c:1611
msgid "Missing ',' after icon label"
msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona"

#: pinboard.c:1699
#, c-format
msgid "Error saving pinboard %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s"

#: pinboard.c:2244
msgid "Backdrop..."
msgstr "Fondo de pantalla..."

#: pinboard.c:2247
msgid "Add Panel"
msgstr "Engadir panel"

#: pinboard.c:2341
#, c-format
msgid ""
"Error loading backdrop image:\n"
"%s\n"
"Backdrop removed."
msgstr ""
"Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n"
"%s\n"
"Fondo eliminado."

#: pixmaps.c:969
#, c-format
msgid ""
"Can't delete thumbnails in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n"
"%s"

#: pixmaps.c:990
msgid "There are no thumbnails to delete"
msgstr "Non hai miniaturas para borrar"

#: pixmaps.c:1003
msgid "Purge thumbnails disk cache"
msgstr "Eliminar miniaturas da «caché»"

#: remote.c:722
#, c-format
msgid "Unknown style '%s'"
msgstr "Estilo '%s' descoñecido"

#: remote.c:744
#, c-format
msgid "Unknown details type '%s'"
msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos"

#: remote.c:772
#, c-format
msgid "Unknown sorting type '%s'"
msgstr "Tipo de ordenamento '%s' descoñecido"

#: remote.c:1247
#, c-format
msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido"

#: run.c:99 run.c:152
#, c-format
msgid "Program %s not found - deleted?"
msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?"

#: run.c:302
#, c-format
msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode aceder a el"

#: run.c:307
#, c-format
msgid "I don't know how to open '%s'"
msgstr "Non se sabe como abrir '%s'"

#: run.c:338
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid URI"
msgstr "'%s' non é unha URI válida"

#: run.c:349
#, c-format
msgid "%s not accessable"
msgstr "%s non é accesible"

#: run.c:357
#, c-format
msgid "Non-local URL %s"
msgstr "%s non é una URL local"

#: run.c:374
#, c-format
msgid "%s: no handler for %s"
msgstr "%s: non é manexado por %s"

#: run.c:394
msgid ""
"Application:\n"
"This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
"help here, but this one doesn't."
msgstr ""
"Aplicativo:\n"
"Tratase de un directorio de aplicativo - pode executalo como un programa, ou "
"abrilo (prema «Maiús» mentres o abre). A maioría dos aplicativos fornecen a "
"súa propia axuda aquí, pero este non o fai."

#: run.c:478
#, c-format
msgid "Could not send data to program: %s"
msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s"

#: run.c:508
#, c-format
msgid "Could not read link: %s"
msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s"

#: run.c:536
#, c-format
msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s"

#: run.c:573
#, c-format
msgid ""
"No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
"action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
"the file to an application.%s"
msgstr ""
"Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - "
"Defina a acción Executar no menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á "
"un aplicativo.%s"

#: run.c:579
msgid ""
"\n"
"\n"
"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
"the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nota: Se se trata de executar un aplicativo, necesita axustar o bit de "
"execución no menú «Permisos»."

#: run.c:753
#, c-format
msgid ""
"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
"versions of the filer).\n"
"\n"
"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
"\n"
"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
"actions."
msgstr ""
"O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por "
"favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo "
"nas versións  anteriores do xestor).\n"
"\n"
"Hai executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso "
"significa que cal queira persoa que manexe a súa computadora pode substituír "
"oa seus aplicativos por outros con código malicioso.\n"
"\n"
"Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe "
"preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que "
"afecten ficheiros executables."

#: run.c:766
msgid "go-w (Fix security problem)"
msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)"

#: support.c:1596 support.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s"

#: support.c:1607 support.c:1661
#, c-format
msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s"

#: toolbar.c:113
msgid "Close filer window"
msgstr "Pechar fiestra do xestor"

#: toolbar.c:117
msgid "Change to parent directory"
msgstr "Cambiar a directorio superior"

#: toolbar.c:121
msgid "Change to home directory"
msgstr "Cambiar a directorio de inicio"

#: toolbar.c:125
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menu de marca páxinas"

#: toolbar.c:129
msgid "Rescan directory contents"
msgstr "Actualizar o contido do directorio"

#: toolbar.c:133
msgid "Change icon size"
msgstr "Cambiar tamaño da icona"

#: toolbar.c:137
msgid "Automatic size mode"
msgstr "Tamaño automático"

#: toolbar.c:141
msgid "Show extra details"
msgstr "Amosar detalles extra"

#: toolbar.c:145
msgid "Change sort criteria"
msgstr "Cambiar critério de ordenamento"

#: toolbar.c:149
msgid ""
"Left: Show/hide hidden files\n"
"Right: Show/hide thumbnails"
msgstr ""
"Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n"
"Dereita: Amosa/agocha miniaturas"

#: toolbar.c:154
msgid "Select all/invert selection"
msgstr "Seleccionar todo/inverter a selección"

#: toolbar.c:158
msgid "Show ROX-Filer help"
msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»"

#: toolbar.c:221
#, c-format
msgid " (%u hidden)"
msgstr " (%u agochado)"

#: toolbar.c:232
#, c-format
msgid "No items%s"
msgstr "Sin elementos%s"

#: toolbar.c:251
#, c-format
msgid "%u selected (%s)"
msgstr "%u seleccionado (%s)"

#: toolbar.c:445
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"

#: toolbar.c:446
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"

#: toolbar.c:446
msgid "Sort by owner"
msgstr "Ordenar por propietario"

#: toolbar.c:446
msgid "Sort by group"
msgstr "Ordenar por grupo"

#: type.c:214
msgid "Sym link"
msgstr "Ligazón simbólica"

#: type.c:218
msgid "App dir"
msgstr "Directorio de aplicativos"

#: type.c:227
msgid "Char dev"
msgstr "Dispositivo de carácter"

#: type.c:229
msgid "Block dev"
msgstr "Dispositivo de bloque"

#: type.c:554
msgid ""
"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
"\n"
"gimp \"$@\""
msgstr ""
"Introduza a orde para cargar \"$@\" con un programa axeitado. Ex:\n"
"\n"
"gimp \"$@\""

#: type.c:735
msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
msgstr "Non é un aplicativo ou ficheiro executable!"

#: type.c:795
msgid "No run action defined"
msgstr "Non está definida ningunha acción para executar"

#: type.c:799
#, c-format
msgid "Error in handler %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s"

#: type.c:814
#, c-format
msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
msgstr "O aplicativo %s non é válido (AppRun defectuoso)"

#: type.c:825
#, c-format
msgid "Non-executable %s"
msgstr "Non executable %s"

#: type.c:858
msgid "Set run action"
msgstr "Definir acción para executar"

#: type.c:864
msgid ""
"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
msgstr ""
"Se o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este "
"como predeterminado."

#: type.c:866
#, c-format
msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"

#: type.c:870
msgid "Use this application for all files with this MIME type."
msgstr "Utilizar este aplicativo para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME"

#: type.c:872
#, c-format
msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)"

#: type.c:878
msgid "Drop a suitable application here"
msgstr "Arrastre o aplicativo axeitado aquí"

#: type.c:900
msgid "Enter a shell command:"
msgstr "Introduza unha orde de terminal:"

#: type.c:929
msgid "_Use Command"
msgstr "_Usar a orde"

#: type.c:959
msgid ""
"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
"want to delete it?"
msgstr ""
"Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere "
"eliminalo?"

#: type.c:970
#, c-format
msgid "Can't remove %s: %s"
msgstr "Non se pode eliminar %s: %s"

#: type.c:1007
msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
msgstr ""
"A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)"

#: type.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Failed to create symlink '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou creando a ligazón simbólica '%s':\n"
"%s"

#: usericons.c:179
msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada."

#: usericons.c:189 usericons.c:618
msgid ""
"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
"maybe the permissions are wrong?\n"
"The icon has not been changed."
msgstr ""
"Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten "
"os permisos axeitados\n"
"A icona non foi cambiada."

#: usericons.c:235
#, c-format
msgid "Really delete icon '%s'?"
msgstr "Quere borrar a icona '%s'?"

#: usericons.c:239
#, c-format
msgid ""
"Can't delete '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode borrar '%s':\n"
"%s"

#: usericons.c:281
msgid ""
"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
msgstr ""
"Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este "
"tipo MIME."

#: usericons.c:283
#, c-format
msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
msgstr "Predeterminar para todos `%s/<cal queira>'"

#: usericons.c:288
msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME"

#: usericons.c:290
#, c-format
msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)"

#: usericons.c:296
msgid ""
"Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
"lost if the image or the file is moved."
msgstr ""
"Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Isto "
"perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven."

#: usericons.c:299
#, c-format
msgid "Only for the file `%s'"
msgstr "Só para o ficheiro `%s'"

#: usericons.c:307
msgid ""
"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
"This is usually the best option if you can write to the directory."
msgstr ""
"Copiar a imaxe dentro do directorio, como un ficheiro agochado chamado |. "
"DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directorio con "
"seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede  pode escribir no "
"directorio."

#: usericons.c:313
msgid "Copy image into directory"
msgstr "Copie a imaxe a este directorio"

#: usericons.c:319
msgid "Drop an icon file here"
msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí"

#: usericons.c:589
msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
msgstr "-elección da ruta-"

#: usericons.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error creating image '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n"
"%s"

#: view_details.c:957
msgid "Mono font"
msgstr "Fonte «Mono»"

#: view_details.c:958
msgid "Font for displaying mono-spaced text"
msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado"

#: tips:1
msgid "Filer windows"
msgstr "Fiestras do xestor"

#: tips:2
msgid "Auto-resize filer windows"
msgstr "Axustar automaticamente as fiestras do xestor"

#: tips:3
msgid "Never automatically resize"
msgstr "Non axustar nunca automáticamente"

#: tips:4
msgid ""
"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
msgstr ""
"Terá que cambiar o tamaño das fiestras manualmente, utilizando o xestor de "
"fiestras, na entrada do menú «Redimensionar fiestra» ou facendo dobre clic "
"no fondo da fiestra."

#: tips:5
msgid "Resize when changing the display style"
msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de fiestra"

#: tips:6
msgid ""
"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
"the window for you."
msgstr ""
"Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan  cando redimensiona o "
"tamaño da fiestra."

#: tips:7
msgid "Always resize"
msgstr "Redimensionar sempre"

#: tips:8
msgid ""
"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
"changing directory or display style)."
msgstr ""
"O xestor redimensionará fiestras sempre que pareza útil (é dicir cambiando o "
"directorio ou o estilo de amosar)."

#: tips:9
msgid "Largest window size:"
msgstr "Tamaño da fiestra máis grande"

#: tips:11
msgid ""
"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
"will resize a window to."
msgstr ""
"Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se "
"redimensionará automáticamente unha fiestra."

#: tips:12
msgid "Window behaviour"
msgstr "Comportamento da fiestra"

#: tips:13
msgid "Short titlebar flags"
msgstr "Marcas de barra de título cortas"

#: tips:14
msgid ""
"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
"in the titlebar."
msgstr ""
"Emprego de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de "
"«Todo» e «Miniaturas» na barra de título."

#: tips:15
msgid "Unique windows"
msgstr "Fiestras únicas"

#: tips:16
msgid ""
"If you open a directory and that directory is already displayed in another "
"window, then this option causes the other window to be closed."
msgstr ""
"Se abre un directorio que xa está aberto noutra fiestra, isto fará que a "
"outra fiestra sexa pechada."

#: tips:17
msgid "New window on button 1"
msgstr "Fiestra nova en botón 1"

#: tips:18
msgid ""
"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
"reuse the current window."
msgstr ""
"Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre "
"o directorio nunha fiestra nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fará que "
"se abra na fiestra actual."

#: tips:19
msgid "Single-click navigation"
msgstr "Navegación cun só clic"

#: tips:20 tips:116
msgid ""
"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
"things."
msgstr ""
"Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo "
"empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cun só clic "
"selecciona e con dous o abre."

#: tips:21
msgid "Double-click on background resizes"
msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona"

#: tips:22
msgid ""
"If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
"like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
msgstr ""
"Si fai dobre clic sobre o fondo de fiestra redimensiona a fiestra, como se "
"fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas."

#: tips:24
msgid "Directories come first (for sort by name)"
msgstr "Os directorios van antes (para ordenamento por nomes)"

#: tips:25
msgid ""
"If this is on then directories will always appear before anything else when "
"sorting by name."
msgstr ""
"Activada esta opción os directorios aparecerán antes que os ficheiros cando "
"se ordena por nome."

#: tips:26
msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
msgstr "Nomes en maiúscula van antes  (para ordenamento por nomes)"

#: tips:27
msgid ""
"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
"starting with lowercase ones."
msgstr ""
"Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comezan con unha maiúscula van "
"antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas."

#: tips:29
msgid "Default settings for new windows"
msgstr "Axustes predeterminados para fiestras novas"

#: tips:30
msgid "Inherit options from source window"
msgstr "Herdar opcións da fiestra orixe"

#: tips:31
msgid ""
"If this is on then display options for a new window are inherited from the "
"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
msgstr ""
"Activando esta opción as fiestras novas herdan os axuste da fiestra orixe, "
"se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ."

#: tips:32
msgid "View type:"
msgstr "Ver tipo:"

#: tips:41
msgid ""
"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
"otherwise they are hidden."
msgstr ""
"Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, "
"por a contra permaneceran agochados."

#: tips:42
msgid "Show extended attribute indicator"
msgstr "Amosar indicador de atributo estendido"

#: tips:43
msgid ""
"If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
"have an emblem added to indicate this."
msgstr ""
"Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos "
"estendidos terán un emblema engadido para indicalo."

#: tips:46
msgid "Huge Icons"
msgstr "Iconas moi grandes"

#: tips:47 tips:217
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"

#: tips:48 tips:216
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"

#: tips:50
msgid "Default details:"
msgstr "Detalles predeterminados"

#: tips:51
msgid "No details"
msgstr "Sen detalles"

#: tips:56
msgid "Automatic small icons:"
msgstr "Iconas pequenas automáticamente"

#: tips:57
msgid "Change at:"
msgstr "Cambiar a:"

#: tips:59
msgid ""
"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
"used."
msgstr ""
"Cando se selecciona o tamaño automático: Se o directorio conten moitos "
"elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes."

#: tips:60
msgid "Max width (Large icons):"
msgstr "Largura máxima (iconas grandes)"

#: tips:62
msgid ""
"Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
"Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
msgstr ""
"Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con "
"iconas  moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño"

#: tips:63
msgid "(Small Icons):"
msgstr "(Iconas pequenas)"

#: tips:65
msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas"

#: tips:66
msgid "Order small icons vertically"
msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical"

#: tips:67
msgid ""
"If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón "
"en filas."

#: tips:68
msgid "Order large icons vertically"
msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical"

#: tips:69
msgid ""
"If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en "
"filas."

#: tips:71
msgid "Show column headings"
msgstr "Amosar encabezamentos das columnas"

#: tips:72
msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
msgstr ""
"Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de "
"lista."

#: tips:73
msgid "Show full type"
msgstr "Amosar todos os tipos"

#: tips:74
msgid ""
"If this is on then the full description of each object's type will be show "
"rather than a short summary of its basic type."
msgstr ""
"Activando esta opción, a descrición completa de cada tipo de obxecto non se "
"amosa máis que como un resume do seu tipo básico."

#: tips:75
msgid "Tools/Minibuffer"
msgstr "Ferramentas/Mini bufer"

#: tips:77
msgid "Toolbar type:"
msgstr "Tipo de barra de ferramentas"

#: tips:78
msgid "No toolbar"
msgstr "Sen barra de ferramentas"

#: tips:82
msgid "Show totals of items"
msgstr "Amosa a totalidade dos elementos"

#: tips:83
msgid ""
"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
"selected items and their combined size."
msgstr ""
"Amosa o número de elementos que aparece nunha fiestra do xestor, así como o "
"número de elementos agochados (no seu caso). Cando hai una selección, amosa "
"o número de elementos seleccionados e o  seu tamaño combinado."

#: tips:84
msgid "Select the buttons you want on the bar:"
msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra"

#: tips:85
msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da fiestra"

#: tips:86
msgid ""
"Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
"toolbar"
msgstr ""
"As fiestras son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a "
"totalidade da barra de ferramentas"

#: tips:87
msgid "Minibuffer"
msgstr "Mini bufer"

#: tips:88
msgid "Beep if Tab-completion fails"
msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»"

#: tips:89
msgid ""
"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
"nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
"letter varies)."
msgstr ""
"Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un "
"ton de aviso non ocorre nada (Ex.: porque hai varias posibilidades e a "
"seguinte letra varía)."

#: tips:90
msgid "Beep if there are several matches"
msgstr "Yon de aviso se hai varias coincidencias"

#: tips:91
msgid ""
"When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
"is more than one matching file, even though some more letters were added."
msgstr ""
"Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita un "
"ton de aviso e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis "
"letras."

#: tips:94
msgid ""
"When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
"a small thumbnail of it is shown."
msgstr ""
"Cando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxe dun directorio carga "
"unha pequena miniatura para amosar."

#: tips:95
msgid "Show image thumbnails"
msgstr "Amosar miniaturas"

#: tips:96
msgid ""
"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
"thumbnails on and off for individual windows."
msgstr ""
"Esta é a configuración predeterminada para as fiestras novas. Use o menú "
"despregable para activar/desactivar as miniaturas nas fiestras."

#: tips:97
msgid "Video thumbnails"
msgstr "Miniaturas de video"

#: tips:98
msgid "Thumbnails cache"
msgstr "Caché de miniaturas"

#: tips:99
msgid ""
"To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
"thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
"will be created again as needed."
msgstr ""
"Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no "
"directorio agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a caché das "
"miniaturas. Se é necesario volveran a crearse."

#: tips:100
msgid "Manage thumbnails"
msgstr "Xestión de miniaturas"

#: tips:102
msgid ""
"When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
"background to create shortcuts to them."
msgstr ""
"Usando un taboleiro, vostede pode arrastrar ficheiros e aplicativos no fondo "
"de escritorio para crear acesos rápidos."

#: tips:105
msgid "Text shadow:"
msgstr "Texto sombreado"

#: tips:107
msgid "No shadow"
msgstr "Sen sombra"

#: tips:110
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar fontes personalizadas:"

#: tips:111
msgid "The font used for the text displayed under the icons"
msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas"

#: tips:112
msgid "Fast scaling of images"
msgstr "Escalado rápido de imaxes"

#: tips:113
msgid ""
"Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
"method can give better results."
msgstr ""
"Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxes de fondo. O "
"método lento pode dar mellores resultados."

#: tips:114
msgid "Pinboard behaviour"
msgstr "Comportamento do taboleiro"

#: tips:115
msgid "Single-click to open"
msgstr "Un só clic para abrir"

#: tips:117
msgid "Keep icons within screen limits"
msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla"

#: tips:118
msgid ""
"If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
"limits, including the label."
msgstr ""
"Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da "
"pantalla, incluindo a etiqueta."

#: tips:119
msgid "Icon grid step:"
msgstr "Rella de separación de iconas"

#: tips:121
msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"

#: tips:123
msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"

#: tips:125
msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"

#: tips:126 tips:128
msgid "Iconified windows"
msgstr "Fiestras como iconas"

#: tips:127
msgid ""
"Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
"various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
"windows."
msgstr ""
"A maioría de xestores de fiestras proporcionan unha forma de "
"«iconificar» (ou «minimizar»), as fiestras, e diversos programas, entre eles "
"«ROX-Filer», poden utilizar para amosar as fiestras coma iconas."

#: tips:129
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Amosar fiestras como iconas"

#: tips:130
msgid ""
"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
"pinboard must be in use."
msgstr ""
"Activada esta opción, o xestor amosa cada fiestra como un pequeno botón no "
"taboleiro. Require un xestor de fiestras compatible, e o taboleiro debe "
"estar en uso."

#: tips:131
msgid "Show per workspace"
msgstr "Amosar por espazo de traballo"

#: tips:132
msgid ""
"If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
"with the current workspace."
msgstr ""
"Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as fiestras asociadas "
"co actual espazo de traballo."

#: tips:133
msgid "Iconify to the"
msgstr "Poñer as iconas"

#: tips:134
msgid "top-left"
msgstr "arriba a esquerda"

#: tips:135
msgid "top-right"
msgstr "arriba a dereita"

#: tips:136
msgid "bottom-left"
msgstr "abaixo a esquerda"

#: tips:137
msgid "bottom-right"
msgstr "abaixo a dereita"

#: tips:138
msgid ", going"
msgstr ", en"

#: tips:139
msgid "horizontally"
msgstr "horizontal"

#: tips:140
msgid "vertically"
msgstr "vertical"

#: tips:141
msgid ""
"Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
"iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
"or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
"about its own panel."
msgstr ""
"As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon fiestras en "
"miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha "
"marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do "
"seu propio panel."

#: tips:143
msgid "Height of no-go area at top of screen."
msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla."

#: tips:144
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marxe inferior"

#: tips:145
msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla."

#: tips:147
msgid "Width of no-go area at left of screen."
msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla."

#: tips:148
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereito"

#: tips:149
msgid "Width of no-go area at right of screen."
msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla."

#: tips:151
msgid ""
"When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
"open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
msgstr ""
"Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor "
"pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí."

#: tips:152
msgid "Panel only"
msgstr "Só o panel"

#: tips:153
msgid "Only a panel is shown."
msgstr "Só se amosa o panel"

#: tips:154
msgid "Pinboard only"
msgstr "Só o taboleiro"

#: tips:155
msgid "Only the pinboard is shown."
msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)"

#: tips:156
msgid "Panel and pinboard"
msgstr "Panel e taboleiro"

#: tips:157
msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro"

#: tips:159
msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado"

#: tips:160
msgid "Panel (obsolete)"
msgstr "Panel (obsoleto)"

#: tips:161
msgid ""
"Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
"upgrading from an old version."
msgstr ""
"Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se "
"actualizou dunha versión anterior."

#: tips:162
msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»"

#: tips:163
msgid ""
"The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
"argument to rox."
msgstr ""
"O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-"
"session» como argumentos de «rox»."

#: tips:164
msgid "Action windows"
msgstr "Accións nas fiestras"

#: tips:165
msgid ""
"Action windows appear when you start a background\n"
"operation, such as copying or deleting some files."
msgstr ""
"A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano "
"como copiar ou borrar ficheiros."

#: tips:166
msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións"

#: tips:168
msgid "Copy files without confirming first."
msgstr "Copiar ficheiros sen pedir confirmación"

#: tips:170
msgid "Move files without confirming first."
msgstr "Mover ficheiros sen pedir confirmación"

#: tips:172
msgid "Create links to files without confirming first."
msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sen pedir confirmación"

#: tips:174
msgid "Delete files without confirming first."
msgstr "Borrar ficheiros sen pedir confirmación"

#: tips:176
msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sen pedir confirmación"

#: tips:179
msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
msgstr "Non confirmar a eliminación de elementos non escribibles"

#: tips:181
msgid "Don't display so much information in the message area."
msgstr "Non amosar moita información na área de mensaxes"

#: tips:183
msgid "Also change contents of subdirectories."
msgstr "Tamén cambia o contido dos directorios"

#: tips:186
msgid "Mount commands"
msgstr "Ordenes de montaxe"

#: tips:188
msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
msgstr ""
"Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»"

#: tips:190
msgid ""
"The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
"without the first \"n\")."
msgstr ""
"Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use "
"«umount»(si, sen o primeiro «n»)."

#: tips:191
msgid "Eject command"
msgstr "Orde de expulsión"

#: tips:192
msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
msgstr ""
"Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use "
"«eject»"

#: tips:194
msgid "Dragging to icons"
msgstr "Arrastrar á icona"

#: tips:195
msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
msgstr "Permite arrastar iconas a fiestra do xestor"

#: tips:196
msgid ""
"When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
"filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
"will put it into that directory, or load it into the program."
msgstr ""
"Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á fiestra dun "
"subdorectorio ou á un programa. O elemento porase en foco cando vostede fai "
"iso e soltando nel o elemento deixalo ahí ou cargar/executar o programa."

#: tips:197
msgid "Directories spring open"
msgstr "Abrir directorios de xeito automático"

#: tips:198
msgid ""
"This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
"highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
"short while."
msgstr ""
"Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que "
"o directorio pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo "
"despois de que o ficheiro sexa desprazado sobre el."

#: tips:199
msgid "Spring delay:"
msgstr "Retardo de «apertura automática»"

#: tips:201
msgid ""
"This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
"before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
"have any effect."
msgstr ""
"Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor "
"dun directorio antes de que adopte «apertura automática». Esa opción debe "
"ter sido activada para que isto teña efecto."

#: tips:202
msgid "When dragging files with the left mouse button"
msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato"

#: tips:203 tips:207
msgid "Show a menu of possible actions"
msgstr "Amosar un menú de accións posibles"

#: tips:204
msgid "Copy the files"
msgstr "Copiar os ficheiros"

#: tips:205
msgid ""
"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
"down."
msgstr ""
"Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén "
"premida a tecla «Alt»."

#: tips:206
msgid "When dragging files with the middle mouse button"
msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato"

#: tips:208
msgid "Move the files"
msgstr "Move os ficheiros"

#: tips:209
msgid ""
"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
"button and holding down the Alt key."
msgstr ""
"Observe que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao "
"tempo que mantén premida a tecla «Alt»."

#: tips:210
msgid "Download handler"
msgstr "Xestor de descargas"

#: tips:211
msgid ""
"When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
"will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
"current directory is the destination. Eg:\n"
"xterm -e wget $1"
msgstr ""
"Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte "
"remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada "
"ao xestor, e o directorio actual será o de destino. Ex:\n"
"xterm-e wget $1"

#: tips:214
msgid "Size of icons in menus:"
msgstr "Tamaño das iconas no menú:"

#: tips:215
msgid "No Icons"
msgstr "Sen iconas"

#: tips:218
msgid "Same as current window"
msgstr "Fiestra actual"

#: tips:219
msgid "Same as default"
msgstr "Predeterminado"

#: tips:221
msgid "File menu on right-click"
msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito"

#: tips:222
msgid ""
"Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
"selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
msgstr ""
"Amosa o menú de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do "
"rato con ficheiros seleccionados (Para aceder ao menú principal manteña "
"premida a tecla «Ctrl»."

#: tips:223
msgid "Terminal emulator program"
msgstr "Programa emulador de terminal"

#: tips:224
msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
msgstr ""
"Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»"

#: tips:228
msgid ""
"The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
"regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto "
"para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo."

#: tips:229
msgid "Edit MIME rules"
msgstr "Editar as regras MIME"

#: tips:231
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconas"

#: tips:232
msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
msgstr "Os temas de iconas deben estar no directorio «~/.icons»"

#: tips:233
msgid ""
"Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
"that icons set this way override those from the selected theme."
msgstr ""
"Utilice a caixa «Definir iconas...» para configurar a icona para cada tipo "
"MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema "
"seleccionado."

#: tips:235
msgid "File type colours"
msgstr "Cores de tipos de ficheiro"

#: tips:236
msgid "Colour files based on their types"
msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos"

#: tips:237
msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do "
"ficheiro"

#: tips:239
msgid "Regular file:"
msgstr "Ficheiro regular:"

#: tips:240
msgid "Pipe:"
msgstr "Canalización:"

#: tips:241
msgid "Socket:"
msgstr "Socket:"

#: tips:243
msgid ""
"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
"which the filer does not have permission to examine."
msgstr ""
"Produciuse un erro, a ligazón simbólica apunta a un ficheiro que non existe "
"ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para aceder."

#: tips:244
msgid "Character device:"
msgstr "Dispositivo de carácter:"

#: tips:245
msgid "Block device:"
msgstr "Dispositivo de bloque:"

#: tips:246
msgid "Door:"
msgstr "Porta:"

#: tips:247
msgid ""
"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
"Solaris."
msgstr ""
"Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en "
"Solaris."

#: tips:248
msgid "Executable file:"
msgstr "Ficheiro executable:"

#: tips:249
msgid "Application directory:"
msgstr "Directorio de aplicativo:"

#: tips:250
msgid "Unknown type:"
msgstr "Tipo descoñecido:"

#: tips:252
msgid "Window manager problems"
msgstr "Problemas no xestor de fiestras"

#: tips:253
msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
msgstr "Sobrescribir o xestor de fiestras co control do taboleiro e do panel"

#: tips:254
msgid ""
"Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
"system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
"on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
"on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
"them appear in window-select lists."
msgstr ""
"Algúns xestores de fiestras non son compatibles co novo sistema «Extended "
"Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como fiestras normais. "
"Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a "
"primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de "
"fiestras, ou que teñan que aparecer na lista de fiestras."

#: tips:255
msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de fiestras"

#: tips:256
msgid ""
"Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
"menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
"events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
msgstr ""
"Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no "
"esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos "
"eventos ao xestor de fiestras. Os clics nas iconas non van ser enviados."

#: tips:257
msgid "Blackbox root menus hack"
msgstr "Menus de «Blackbox» cortados"

#: tips:258
msgid ""
"Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
"ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
"managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
"isn't necessary."
msgstr ""
"Blackbox, Fluxbox e xestores de fiestras similares ainda non traballan ben "
"co taboleiro de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos "
"que estos xestores de fiestras muden o seu comportamento en novas versions "
"de xeito que isto non sexa necesario."

#: tips:259
msgid "Panel is a 'dock'"
msgstr "O panel é «ancorado»"

#: tips:260
msgid ""
"Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the "
"panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Asegura que os paneles se manteñen nos bordos da pantalla. Desactive esta "
"opción se o panel se manten por eriba de outras fiestras en contra dos seus "
"desexos. Require un reinicio para ter efecto."

#: tips:261
msgid "Panel stays on top"
msgstr "O panel permanece en primeiro plano"

#: tips:262
msgid ""
"Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the "
"dock option works correctly in some versions of compiz. May require a "
"restart to take effect."
msgstr ""
"Manten o panel por enriba de outras fiestras. Active esta opción para "
"asegurarse de que a opción acoplar funciona correctamente en algunhas "
"versións de compiz. Pode requerir un reinicio para ter efecto."

#: tips:264
msgid "Don't use hostnames"
msgstr "Non usar nomes de host"

#: tips:265
msgid ""
"Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
"option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
"sign on the pointer but the drop doesn't work."
msgstr ""
"Algúns aplicativos antigos non son compatibles con «XDND» e poden precisar "
"que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrar un ficheiro "
"ao aplicativo amosa un «+» no punteiro pero non traballa."

#: tips:266
msgid "Extended attributes"
msgstr "Atributos estendidos"

#: tips:267
msgid "Don't use extended attributes"
msgstr "Non usar os atributos estendidos"

#: tips:268
msgid ""
"This disables the use of extended attributes available in newer operating "
"systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
"disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
"the properties window does not report extended attributes."
msgstr ""
"Esto desactiva o uso de atributos estendidos dispoñible nos novos sistemas "
"operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no menú "
"de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do "
"nome e a caixa das propiedades non informa delas."

#: ../Templates.glade:7
msgid "ROX-Filer log viewer"
msgstr "Visor do rexistro de «ROX-Filer»"

#: ../Templates.glade:22
msgid "Recently performed actions..."
msgstr "Accións realizadas recentemente---"

#: ../Templates.glade:129
msgid "Panel Options"
msgstr "Opcións do panel"

#: ../Templates.glade:169
msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algún texto"

#: ../Templates.glade:170
msgid "Image and Text"
msgstr "Imaxe e texto"

#: ../Templates.glade:186
msgid ""
"Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
"image and text."
msgstr ""
"Só os aplicativos teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto."

#: ../Templates.glade:187
msgid "Image only for applications"
msgstr "Imaxe só para aplicativos"

#: ../Templates.glade:205
msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel"

#: ../Templates.glade:206
msgid "Image only"
msgstr "Só imaxe"

#: ../Templates.glade:235
msgid "Panel width"
msgstr "Largura do panel"

#: ../Templates.glade:247
msgid "The size of this panel."
msgstr "Tamaño de este panel"

#: ../Templates.glade:278
msgid ""
"Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
"otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
"raising. Some window managers may not honour this setting."
msgstr ""
"Indicarlle o xestor de fiestras que non cubra este panel cando se máximizan "
"ás fiestras, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para "
"permitir o redimensionado. Algún xestor de fiestras no poderá fornecer esta "
"configuración."

#: ../Templates.glade:279
msgid "Do not cover panel"
msgstr "Non tapar o panel"

#: ../Templates.glade:297
msgid "<b>Panel style</b>"
msgstr "<b>Estilo de panel</b>"

#: ../Templates.glade:331
msgid ""
"If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the "
"panel to one monitor."
msgstr ""
"Se utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para "
"asignar o panel a un monitor ."

#: ../Templates.glade:332
msgid "Confine to Xinerama monitor"
msgstr "Asignar un monitor Xinerama"

#: ../Templates.glade:347
msgid ""
"The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
"starts from zero."
msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero."

#: ../Templates.glade:372
msgid "<b>Xinerama</b>"
msgstr "<b>Xinerama</b>"

#: ../Templates.glade:443
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferior"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want rssh_chroot_helper to be installed setuid root?"
msgstr "¿Quere instalar rssh_chroot_helper con \"setuid\" root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you plan to use chroot jails for the users using rssh, the program /usr/"
"lib/rssh/rssh_chroot_helper has to be installed setuid root so that it can "
"chroot into the jail when the user connects.  If you are not using chroot "
"jails, it's better to not install setuid root programs you don't need."
msgstr ""
"Se planea empregar gaiolas chroot para os usuarios que executan rssh, o "
"programa /usr/lib/rssh/rssh_chroot_helper ten que estar instalado con "
"\"setuid\" root para que poida facer \"chroot\" para dentro da gaiola ao se "
"conectar o usuario. Se non emprega gaiolas chroot, é mellor non instalar "
"programas con \"setuid\" root dos que non precisa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If in doubt, install it without setuid root.  If you later decide to use "
"chroot jails, you can change this configuration by running dpkg-reconfigure "
"rssh."
msgstr ""
"Se non está seguro, instáleo sen \"setuid\" root. Se máis adiante decide "
"empregar gaiolas chroot, pode cambiar esta configuración executando \"dpkg-"
"reconfigure prssh\"."

#: src/config.c:163
#, c-format
msgid "Finished parsing %s"
msgstr "Finalizou a análise de %s"

#: src/config.c:169
#, c-format
msgid "Resuming parsing %s from line %d"
msgstr "Continuando a análise de %s desde a liña %d"

#: src/config.c:900
#, c-format
msgid "Ignoring non-existing include file %s"
msgstr "Ignorando o ficheiro include inexistente %s"

#: src/config.c:906
#, c-format
msgid "cannot stat file %s: %s"
msgstr "non é posíbel obter información do ficheiro %s: %s"

#: src/config.c:934 rushopt.opt:90
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "palabra clave descoñecida: %s"

#: src/config.c:1211 src/config.c:1340
#, c-format
msgid "Parsing %s"
msgstr "Analizando %s"

#: src/limits.c:58
#, c-format
msgid "error setting limit: %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir o límite: %s"

#: src/limits.c:68
#, c-format
msgid "Setting priority to %d"
msgstr "Definindo a prioridade como %d"

#: src/limits.c:70
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir a prioridade: %s"

#: src/limits.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos %s: %s"

#: src/limits.c:143
#, c-format
msgid "Setting limits for %s"
msgstr "Definindo os límites para %s"

#: src/rush.c:43
msgid ""
"You are not permitted to execute this command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Non se lle permite executar esta orde.\n"
"Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n"

#: src/rush.c:51
msgid ""
"Local configuration error occurred.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro na configuración local.\n"
"Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n"

#: src/rush.c:55
msgid ""
"A system error occurred while attempting to execute command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro no sistema ao intentar executar a orde.\n"
"Contacte co administrador do sistema para que lle axude.\n"

#: src/rush.c:176
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Información: "

#: src/rush.c:723
msgid "Final environment:"
msgstr "Ambiente final:"

#: src/rush.c:918
msgid "Transforming command line"
msgstr "Transformando a liña de ordes"

#: src/rush.c:1065
#, c-format
msgid "Program name: %s"
msgstr "Nome do programa: %s"

#: src/rush.c:1066
msgid "Final arguments:"
msgstr "Argumentos finais:"

#: src/rush.c:1084
#, c-format
msgid "error writing to database %s: %s"
msgstr "produciuse un erro ao escribir na base de datos %s: %s"

#: src/rush.c:1253
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro: %s"

#: src/rush.c:1256
#, c-format
msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao enviar mensaxe de diagnóstico ao descritor %d: %s"

#: src/rush.c:1262
#, c-format
msgid "cannot set limits for %s"
msgstr "non é posíbel definir os límites para %s"

#: src/rush.c:1281
#, c-format
msgid "GID: %lu"
msgstr "GID: %lu"

#: src/rush.c:1306
#, c-format
msgid "cannot open database %s: %s"
msgstr "non foi posíbel abrir a base de datos %s: %s"

#: src/rush.c:1322 src/rush.c:1414
#, c-format
msgid "invalid uid %lu"
msgstr "uid incorrecto %lu"

#: src/rush.c:1334
#, c-format
msgid "Executing %s, %s"
msgstr "Executando %s, %s"

#: src/rush.c:1392 src/rush.c:1394
msgid "invalid command line"
msgstr "liña de ordes incorrecta"

#: src/rush.c:1405
msgid "invalid user name"
msgstr "nome de usuario incorrecto"

#: src/rush.c:1416
#, c-format
msgid "user %s, uid %lu"
msgstr "usuario %s, uid %lu"

#: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67
#, c-format
msgid "invalid format: %s"
msgstr "formato incorrecto: %s"

#: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77
#, c-format
msgid "cannot open database file %s"
msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro da base de datos %s"

#: src/rushwho.c:61
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "argumentos adicionais"

#: rushopt.opt:27
msgid "Set debugging level."
msgstr "Definir o nivel de depuración."

#: rushopt.opt:35
msgid "Run in test mode."
msgstr "Executar en modo de probas."

#: rushopt.opt:53
msgid "Supply user name in test mode."
msgstr "Fornecer o nome de usuario no modo de probas."

#: rushopt.opt:65
msgid "Execute COMMAND."
msgstr "Executar ORDE."

#: rushopt.opt:93
msgid "Show default configuration."
msgstr "Mostrar a configuración predeterminada."

#: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3  ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
"\n"

#: rushopt.opt:60
msgid "the --user option is allowed for the superuser only"
msgstr "a opción --user só se lle permite usar ao superusuario"

#: rushopt.opt:100
#, c-format
msgid "No default configuration"
msgstr "Non hai configuración predeterminada"

#: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28
msgid "Use STRING instead of the default format."
msgstr "Usar CADEA en vez do formato predefinido."

#: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35
msgid "Look for database files in DIR."
msgstr "Buscar ficheiros de base de datos en DIR."

#: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49
msgid "Do not display header line."
msgstr "Non mostrar a liña de cabeceira."

#: rlopt.opt:42
msgid "Show entries in chronological order."
msgstr "Mostrar as entradas en orde cronolóxica."

#: rlopt.opt:56
msgid "Show at most NUM records."
msgstr "Mostrar como moito NÚM rexistros."

#: rlopt.opt:63
#, c-format
msgid "invalid number (%s)"
msgstr "número non válido (%s)"

#: lib/readfmt.c:40
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s"
msgstr "non foi posíbel obter información do ficheiro de formato %s"

#: lib/readfmt.c:42 lib/util/sudo_conf.c:563
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s non é un ficheiro normal"

#: lib/readfmt.c:46
#, c-format
msgid "cannot open format file %s"
msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de formato %s"

#: lib/rushdb.c:79
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "non é posíbel crear o directorio %s: %s"

#: lib/rushdb.c:84
#, c-format
msgid "cannot stat directory %s: %s"
msgstr "non é posíbel obter información do directorio %s: %s"

#: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro %s: %s"

#: lib/version.c:28
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3  ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
"\n"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "Servizos de UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"servidor multimedia;renderizador multimedia;compartir;son;vídeo;fotografías;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Preferencias de Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "Preferencias de UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Engadir un cartafol da lista de cartafoles compartidos"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Engadir un cartafol compartido"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Retirar un cartafol da lista de cartafoles compartidos"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Retirar cartafol compartido"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Compartir multimedia mediante DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Engadir unha interface de rede desde a cal Rygel debe servir ficheiros"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Engadir interface de rede"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr ""
"Quitar unha interface de rede desde a cal Rygel xa non debe servir ficheiros"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Quitar interface de rede"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Redes:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a entrada estándar desde %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a saída de erro de %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Non existe o test"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Tipo de test incorrecto"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Estado de test «%s» non válido"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "O estado «%s» exclúe cancelar"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Non é posíbel executar a acción «Ping»: Equipo baleiro"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Non é posíbel executar a acción «NSLookup»: Equipo baleiro"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Non é posíbel executar a acción «Traceroute»: Equipo baleiro"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49 curses/prefs_curses.py:66
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Desactivar transcodificación"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Desactivar subida"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Desactivar eliminación"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Lista separada por comas dos pares dominio:nivel. Vexa rygel(1) para obter "
"máis información"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Ruta ao engadido"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Ruta ao motor"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Estabelecer os títulos do engadido"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Estabelecer as opcións do engadido"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Usar ficheiro de configuración no lugar da configuración de usuario"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Apagar referencia remota de Rygel"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Non está dispoñíbel o valor"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Referencia de conexión non válida"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a descrición modificada en %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o socket: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o enderezo MAC de %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "A consulta de MAC ou tipo de rede non está implementado"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter o nivel de rexistro desde a configuración: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Non se estabeleceu o valor para «%s/enabled»"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Non se estabeleceu o valor para «%s/title»"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Non hai un valor dispoñíbel para «%s/%s»"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Engadido] grupo non atopado"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "O módulo do engadido %s non existe"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Está dispoñíbel o engadido «%s» novo"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Xa se cargou un módulo chamado %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo desde a ruta «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao buscar a función do punto de entrada  «%s» en «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "O módulo «%s» ten un conflito co módulo «%s» xa cargado. Omitindo"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol de engadidos: «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao listar os contidos do cartafol «%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao consultar o tipo de contido para «%s»"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar a configuración do usuario desde o ficheiro "
"«%s»: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Non existe un valor dispoñíbel para «%s»"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "O valor «%s» está fora de rango"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Tipo %s non admitido"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a base de datos SQLite %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desfacer a transacción: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"A súa instalación de GStreamer semella que non conta co elemento «playbin3». "
"A implementación do renderizador GStreamer de Rygel non pode traballar sen "
"ela"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "InstanceID non válido"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Velocidade de reprodución non admitida"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Transición non dispoñíbel"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Non se admite o modo de busca"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Obxectivo de busca ilegal"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Modo de reprodución non admitido"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Recurso non atopado"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Problema ao analizar a lista de reprodución: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao acceder ao recurso en %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Tipo MIME ilegal"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Canle non válida"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Produciuse un fallo na acción"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o dato Icon - nodo non agardado: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o dato Protocol — atributo non agardado: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o dato Protocol — nodo non agardado: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o UIList para o ficheiro %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a lista de UI inicial para o ficheiro %s — "
"%s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Produciuse un erro ao monitorizar o ficheiro %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de UI da lista %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os datos do perfil: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Filtro de UI non válido: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Non foi posíbel analizar o dato UI — nodo non agardado: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Argumentos non válidos"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Non é posíbel examinar no elemento fillo"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao explorar «%s»: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Non existe tal transferencia de ficheiro"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "No hai ningún xerador de miniaturas de D-Bus dispoñíbel"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"O valor do final do rango %lld é máis pequeno que o valor de inicio de rango "
"%lld: «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Petición non válida (só se admiten GET e HEAD)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " debe ser 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "Modo de transferencia %s non admitido por «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "URI «%s» non válida"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Non se permite empurrar os datos ao elemento «%s» non baleiro"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Non está dispoñíbel un URI escribíbel para %s"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "O elemento «%s» solicitado non se atopou"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o orixe de datos para %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o URI orixinal para «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "O URI «%s» non é válido para importar contido a el"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o ficheiro desde %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Falta o ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Obxecto «%s» destruído correctamente"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao destruír o obxecto «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Non existe o obxecto"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Non se permite quitar o obxecto %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Non se permite quitar obxectos de %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Falta o ID do obxecto"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Obxecto «%s» actualizado correctamente"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o obxecto «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Formato de data non válido: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data non válida: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Valor de etiqueta actual incorrecto."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Valor de etiqueta nova incorrecto."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Tentouse eliminar a etiqueta requirida."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Tentouse cambiar a propiedade de só lectura."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "O número de parámetros non coincide."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Non se permite modificar os metadatos do obxecto %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Modificación dos metadatos do obxecto %s sendo un fillo dun obxecto "
"restrinxido %s non está permitido"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un arte do álbum para %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao atopar o arte do medio para «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Non se admite a busca"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Velocidade non admitida"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a lista de reprodución"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Recurso MediaContainer descoñecido: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Non se atopou un motor multimedia."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init non foi chamado. Non se pode continuar."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "URI erróneo: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Falta o argumento ObjectID"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Falta o filtro"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Non existe tal contedor"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "valor de upnp:createClass non admitido"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "Falta o argumento «Elements»"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Non se permiten os comentarios no XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Falta o argumento ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Non hai obxectos en DIDL-Lite desde o cliente «%s»"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id debe estar estabelecido a \"\" na chamada CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title non pode estar baleiro na chamada a CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr ""
"As bandeiras que non deben estar estabelecidas foron atopalas en "
"«dlnaManaged»"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "upnp:class non válido fornecido en CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "O obxecto non ten o atributo @restricted"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Non é posíbel crear un elemento restrinxido"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "Clase UPnP «%s» non admitida"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "A creación do obxecto en %s non está permitida"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento baixo «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "Perfil DLNA «%s» non admitido"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Non é posíbel crear un obxecto da clase «%s»: non compatíbel"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro no contedor «%s» ao tentar atopar o obxecto fillo «%s» "
"engadido novo nel: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "Falta o argumento «ContainerID»."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "Falta o argumento «ObjectID»"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto baixo «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Criterio de busca fornecido non válido"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar en «%s»: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Non hai subtítulos dispoñíbeis"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Non está dispoñíbel o xerador de miniaturas: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Non se permite crear unha miniatura"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Non está dispoñíbel a miniatura"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "A miniatura non está dispoñíbel. Xerador solicitado."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "No hai ningún xerador de miniaturas de D-Bus dispoñíbel"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Non é posíbel crear CstElement para o URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Velocidade de reprodución non admitida"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "Tipo HTTPSeekRequest %s non admitido"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ligar %s a %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ligar o recheo %s a %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Erro desde a tubería %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Aviso desde a tubería %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar ao desprazamento %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "URI non válido sen prefixo: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Non é posíbel procesar o URI %s con protocolo %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o elemento baixo «%s»: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a configuración do transcodificador. A súa instalación "
"de GStreamer podería ter omitido un engadido"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Falta o elemento %s requirido"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr ""
"Non se atopou o elemento GStreamer «dvdreadsrc». A compatibilidade de DVD "
"non funciona"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Só se admiten as buscas baseadas en bytes"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr ""
"Só se poden procesar MediaObjects baseados en ficheiro (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "O módulo «%s» non puido conectarse ao bus de sesión D-Bus. Ignorando…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "O fornecedor externo %s non forneceu a propiedade obrigatoria «%s»"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_gl.po (totem-master-po-gl-55923)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao atopar o binario lsdvd na ruta. A extracción de DVD "
"non está dispoñíbel"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Recibiuse unha orde non válida, ignorándoa"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao descubrir o URI %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler da tubería: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un erro ao pai: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— binario de axuda para Rygel para extraer os metadatos"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o extractor de arte multimedia: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "«%s» recolectado"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o obxecto «%s» desde a base de datos: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao consultar a información do ficheiro %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o obxecto %s ou os seus pais. A base de datos non é "
"consistente"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o obxecto da base de datos: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao recolectar o ficheiro %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao consultar a base de datos: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao enumerar o cartafol «%s»: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o fillo do contedor %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao extraer os metadatos do ficheiro %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Omitindo o URI %s; a extracción fallou completamente: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a conta de fillos do contedor de consultas: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao reindexar para arranxar a base de datos: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear os índices: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Non é posíbel anovar desde a versión %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a v18: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o elemento con ID %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar os IDs: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Base de datos non consistente: o elemento %s non ten un pai %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Produciuse un fallo ao restabelecer o token"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao persistir o ServiceResetToken: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar os cartafoles virtuais: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao marcar o elemento %s como gardado (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Non é posíbel crear referencias a contedores"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir %s á lista de ficheiros ignorados: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao saber se o URI %s está ignorada: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Produciuse un fallo saber se o elemento %s está gardado: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"A versión «%d» da base de datos detectada é máis nova que a nosa versión "
"«%d» admitida"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Esquema non compatíbel… non se pode seguir"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr ""
"Base de datos non válida, non se pode consultar a táboa sqlite_master: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o esquema da base de datos: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Omitindo o campo de ordenación non admitido: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao parar o proceso de forma non brusca. Usando KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "O proceso check_async fallou: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "O proceso morre ao xestionar o URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na configuración do subproceso de extracción: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Recibiuse unha cadea non válida desde o fillo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Recibiuse unha cadea de resposta mal formatada %s desde o fillo…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o fillo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a orde ao fillo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a conta de fillos: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Non é posíbel crear elementos en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Non é posíbel engadir contedores en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Non é posíbel quitar contedores en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Non é posíbel quitar elementos en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp:class non compatíbel en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Non se monitorizarán cambios en ficheiros"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Produciuse ao configurar a monitorización de ficheiro para %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "Multimedia de @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a entrada: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o obxecto: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o obxecto: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o obxecto: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Non foi posíbel atopar o obxecto %d na caché"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "A interface MPRIS en %s é de só lectura. Ignorando."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "Reprodutor de GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Non é posíbel crear o reprodutor GStreamer"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao construír o URI para o cartafol «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Non foi posíbel subscribirse aos sinais de LocalSearch: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter todos os valores para «%s»: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar o servizo LocalSearch: %s. Engadido "
"desactivado."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s, volvendo ao servizo Tracker3 antigo"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a contía de elementos baixo a categoría «%s»: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a configuración do usuario: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar engadidos en %d segundo, abortando…"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar engadidos en %d segundos, abortando…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Iniciando Rygel v%s…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o RootDevice para %s. Razón: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a factoría de dispositivo raíz: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao consultar a ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o proxy de DBUS para a ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Non se atopou unha normativa alternativa da ACL. Usando «allow»"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Non se atopou unha normativa alternativa da ACL. Usando «deny»"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o diálogo de preferencias: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar os datos de configuración no ficheiro «%s»: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo Rygel: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o servizo Rygel: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Os seguintes DASD (dispositivos de almacenaxe de acceso directo) están "
"dispoñíbeis. Escolla os dispositivos que quere empregar de un en un."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Escolla «Rematar» en baixo da lista cando remate."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Escolla un dispositivo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Escolla un disco. Ten que especificar o número de dispositivo completo, "
"incluíndo os ceros á esquerda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Dispositivo non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Escolleuse un número de dispositivo non válido."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Desexa formatar o dispositivo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "O dispositivo DASD ${device} xa está formatado a baixo nivel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Escolla se quere formatar de novo e eliminar todos os datos no DASD. Teña en "
"conta que formatar un DASD pode levar moito tempo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"O dispositivo ${device} non está formatado a baixo nivel. Os dispositivos "
"DASD deben ser formatados antes de poder crear particións."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "O dispositivo DASD ${device} xa está en uso"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Non se puido formatar o dispositivo DASD ${device} porque o DASD xa está "
"sendo usado. Por exemplo, pode que o DASD sexa xa membro dun dispositivo "
"asociado a un grupo de volumes LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Estase a formatar ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Configurar dispositivos de almacenaxe de acceso directo (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Conexión canle a canle (CTC) ou ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express en modo QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Vehículo de comunicación interusuario; só para hóspedes VM"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo de rede:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Escolla o tipo da interface primaria de rede, que vai necesitar para "
"instalar o sistema Debian (por NFS ou HTTP). Só se admiten os dispositivos "
"da lista."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "Dispositivo de lectura CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr ""
"Os seguintes números de dispositivo poden pertencer a conexións CTC ou ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "Dispositivo de escritura CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Acepta esta configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Os parámetros configurados son:\n"
" canle de lectura   = ${device_read}\n"
" canle de escritura = ${device_write}\n"
" protocolo          = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Non hai conexións CTC nin ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Verifique que as ten correctamente configuradas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protocolo para esta conexión:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Escolla o dispositivo OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Os parámetros configurados son:\n"
" canles        = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" porto         = ${port}\n"
" capa 2        = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Non hai tarxetas OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Non se detectaron tarxetas OSA-Express QDIO / HiperSockets. Se está a "
"executar VM asegúrese de que a súa tarxeta estea conectada a este hóspede."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Introduza un porto relativo para esta conexión."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Desexa empregar este dispositivo en modo capa 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Por omisión, as tarxetas OSA-Express empregan o modo capa 3. Nese modo, as "
"cabeceiras LLC elimínanse dos paquetes IPv4 entrantes. Se emprega a tarxeta "
"en modo capa 2 hanse conservar os enderezos MAC dos paquetes IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"O parámetro configurado é:\n"
" parceiro  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "Parceiro de VM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Introduza o nome do parceiro de VM ao que se quere conectar."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Se quere conectarse a varios parceiros, separe os nomes con signos de dous "
"puntos; por exemplo, tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"O nome de servidor TCP/IP estándar de VM é TCPIP; en VIF é $TCPIP. Nota: "
"IUCV ten que estar activado no directorio de usuario VM para que este "
"controlador funcione, e debe estar configurado nos dous extremos da "
"comunicación."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Configurar o dispositivo de rede"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Samhain file integrity database creation"
msgstr "Creación da base de datos de integridade de ficheiros de Samhain"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Samhain requires a file integrity database to operate. This database is "
"created based on the current content of the directories and files that are "
"set to be monitored (as defined in the configuration file: /etc/samhain/"
"samhainrc)."
msgstr ""
"Samhain precisa dunha base de datos de integridade de ficheiros para "
"funcionar. Esta base de datos créase a partir do actual contido dos "
"ficheiros e cartafoles a vixiar (segundo se definiu na configuración: /etc/"
"samhain/samhainrc)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This system does not have a database but it can be created now.  Without a "
"database, the samhain service will fail to start."
msgstr ""
"Este sistema non conta coa base de datos, pero pódese crear agora.  Sen a "
"base de datos o servizo non se iniciará."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to adjust the configuration of the service, say 'no' here,  "
"adjust the configuration and then run 'samhain -t init'."
msgstr ""
"Se non quere axustar a configuración do servizo, responda «no» agora,  "
"axuste a configuración e execute «samhain -t init»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you want to go ahead with the standard configuration, say 'yes' here. "
"Bear in mind that the initialisation could take a long time depending on "
"your system's setup and number of files."
msgstr ""
"Se quere continuar coa configuración predeterminada, responda «yes» agora. "
"Porén, a inicialización pode tardar bastante, dependendo da configuración do "
"sistema e o número de ficheiros."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Samhain initialization"
msgstr "Inicialización de Samhain"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The database used for Samhain will be initialized now. Any errors/messages "
"regarding this initialization can be recovered from /var/log/samhain/samhain-"
"init.log"
msgstr ""
"Vaise inicializar a base de datos de Samhain. Pódense revisar todas as "
"mensaxes que aparezan consultando o ficheiro /var/log/samhain/samhain-init."
"log"

#: include/sane/saneopts.h:157
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opcións"

#: include/sane/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Forzar vista previa monocroma"

#: include/sane/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bit de profundidade"

#: include/sane/saneopts.h:168 backend/canon.c:1154 backend/leo.c:778
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:48
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Modo de escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocidade de escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Orixe de escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Forzar retroceso"

#: include/sane/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Arriba-esquerda X"

#: include/sane/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Arriba-esquerda Y"

#: include/sane/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Abaixo-dereita X"

#: include/sane/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Abaixo-dereita Y"

#: include/sane/saneopts.h:176 backend/canon.c:1230
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:301
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Resolución de escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Resolución X"

#: include/sane/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: include/sane/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Page width"
msgstr "Ancho de páxina"

#: include/sane/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Page height"
msgstr "Altura de páxina"

#: include/sane/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Usar táboa gamma personalizada"

#: include/sane/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensidade da imaxe"

#: include/sane/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensidade de vermello"

#: include/sane/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensidade de verde"

#: include/sane/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensidade de azul"

#: include/sane/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Tamaño do gran"

#: include/sane/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Medios tons"

#: include/sane/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Nivel do branco"

#: include/sane/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Nivel do branco para vermello"

#: include/sane/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Nivel do branco para verde"

#: include/sane/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Nivel do branco para azul"

#: include/sane/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Sombra para vermello"

#: include/sane/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Sombra para verde"

#: include/sane/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Sombra para azul"

#: include/sane/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Resalte para vermello"

#: include/sane/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Resalte para verde"

#: include/sane/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Resalte para azul"

#: include/sane/saneopts.h:206
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Tamaño do patrón de medios tons"

#: include/sane/saneopts.h:207 backend/fujitsu.c:3264
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Patrón de medios tons"

#: include/sane/saneopts.h:208
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Ligar resolucións X e Y"

#: include/sane/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Calibración da calidade"

#: include/sane/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Dobre resolución óptica"

#: include/sane/saneopts.h:212
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Ligar RGB"

#: include/sane/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Corrección gamma analóxica"

#: include/sane/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Gamma analóxica vermella"

#: include/sane/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Gamma analóxica verde"

#: include/sane/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Gamma analóxica azul"

#: include/sane/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Ligar gamma analógico"

#: include/sane/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Quecemento da lámpada"

#: include/sane/saneopts.h:220
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. tempo de exposición"

#: include/sane/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. tempo de exposición para vermello"

#: include/sane/saneopts.h:222
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. tempo de exposición para verde"

#: include/sane/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. tempo de exposición para azul"

#: include/sane/saneopts.h:225
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Tempo de exposición para escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Tempo de exposición para vermello"

#: include/sane/saneopts.h:227
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Tempo de exposición para verde"

#: include/sane/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Tempo de exposición para azul"

#: include/sane/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Axustar tempo de exposición"

#: include/sane/saneopts.h:231
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. densidade da lámpada"

#: include/sane/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Densidade da lámpada de escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:233
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Axustar a densidade da lámpada"

#: include/sane/saneopts.h:234 backend/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Apagar a lámpada ao saír"

#: include/sane/saneopts.h:255
#, no-c-format
msgid "Source, mode and resolution options"
msgstr "Orixe, opcións de modo e resolución"

#: include/sane/saneopts.h:256
#, no-c-format
msgid "Scan area and media size options"
msgstr "Opcións da área de escaneo e tamaño do soporte"

#: include/sane/saneopts.h:257
#, no-c-format
msgid "Image modification options"
msgstr "Opcións de modificación de imaxe"

#: include/sane/saneopts.h:258
#, no-c-format
msgid "Hardware specific options"
msgstr "Opcións especificas de hardaware"

#: include/sane/saneopts.h:259
#, no-c-format
msgid "Scanner sensors and buttons"
msgstr "Sensores e botóns do escáner"

#: include/sane/saneopts.h:262
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Solicitar unha vista previa de calidade d escaneo."

#: include/sane/saneopts.h:265
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Solicitar que todas as vistas previas sexan feitas en modo monocromo. Nun "
"escáner de tres pasadas isto reduce o número de pasadas a unha, e nun "
"escáner dunha pasada isto reduce o requisitos de memoria e o tempo de "
"escaneo da vista previa."

#: include/sane/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Número de bits por mostra, valores típicos son 1 para «liña de arte» e 8 "
"para escaneos multibit."

#: include/sane/saneopts.h:275
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Selecciona o modo de escaneo (ex. liña de arte, monocromo, ou cor)."

#: include/sane/saneopts.h:278
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina a velocidade á que se fai o escaneo."

#: include/sane/saneopts.h:281
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr ""
"Selecciona a orixe do escaneo (como pode ser un alimentador de documentos)."

#: include/sane/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Controla se se forza o retroceso"

#: include/sane/saneopts.h:287
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posición X arriba-esquerda da área de escaneo."

#: include/sane/saneopts.h:290
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posición Y arriba-esquerda da área de escaneo."

#: include/sane/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posición X abaixo-dereita da área de escaneo."

#: include/sane/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posición Y abaixo-dereita da área de escaneo."

#: include/sane/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Axusta a resolución da imaxe escaneada."

#: include/sane/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Axusta a resolución horizontal da imaxe escaneada."

#: include/sane/saneopts.h:305
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Axusta a resolución vertical da imaxe escaneada."

#: include/sane/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the width of the media.  Required for automatic centering of sheet-"
"fed scans."
msgstr ""
"Especifica a anchura do soporte. É preciso para o centrado automático de "
"follas de escaneo."

#: include/sane/saneopts.h:312
#, no-c-format
msgid "Specifies the height of the media."
msgstr "Especifica a altura do soporte"

#: include/sane/saneopts.h:315
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "Determina se se debe usarse unha táboa gamma interna ou personalizada."

#: include/sane/saneopts.h:319
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Táboa de corrección gamma. No modo cor, esta opción afecta igualmente as "
"canles vermella, verde e azul de vez (ex. é unha táboa de intensidade gamma)."

#: include/sane/saneopts.h:324
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama vermella."

#: include/sane/saneopts.h:327
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama verde."

#: include/sane/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama azul."

#: include/sane/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da imaxe obtida."

#: include/sane/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da imaxe obtida."

#: include/sane/saneopts.h:339
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image.  Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Escolle o «granulado» da imaxe obtida. Valores máis pequenos fornecen imaxes "
"máis nitidas."

#: include/sane/saneopts.h:343
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Define se a imaxe obtida debe ser convertida a medios tons (punteado)."

#: include/sane/saneopts.h:346 include/sane/saneopts.h:361
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"negro\"."

#: include/sane/saneopts.h:349 include/sane/saneopts.h:370
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"branco\"."

#: include/sane/saneopts.h:352
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"branco\"."

#: include/sane/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"branco\"."

#: include/sane/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"branco\"."

#: include/sane/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"negro\"."

#: include/sane/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"negro\"."

#: include/sane/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"negro\"."

#: include/sane/saneopts.h:372
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"vermello "
"total\"."

#: include/sane/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"verde "
"total\"."

#: include/sane/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"azul total\"."

#: include/sane/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Controla o \"matiz\" (nivel de azul) da imaxe obtida."

#: include/sane/saneopts.h:384
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"O nivel de saturación controla a cantidade de «florecemento» (halo) que "
"ocorre cando se obtén unha imaxe cunha cámara. Valores máis altos producen "
"máis florecemento."

#: include/sane/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "Nome do ficheiro da imaxe a cargar."

#: include/sane/saneopts.h:392
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Axusta o tamaño do patrón de medios tons (punteado) usado cando se escanean "
"as imaxes de medios tons."

#: include/sane/saneopts.h:396
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Define o patrón de medios tons (punteado) para escanear as imaxes de medios "
"tons."

#: include/sane/saneopts.h:400
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usar os mesmos valores para a resolución X e Y."

#: include/sane/saneopts.h:402
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Intercambiar branco e negro"

#: include/sane/saneopts.h:404
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Facer unha calibración de calidade dos brancos"

#: include/sane/saneopts.h:406
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Usar lente que duplica a resolución óptica"

#: include/sane/saneopts.h:408 include/sane/saneopts.h:420
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "En modo RGB usar os mesmos valores para cada cor"

#: include/sane/saneopts.h:410
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Seleccionar o brillo mínimo para obter un punto branco"

#: include/sane/saneopts.h:412
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Corrección gamma analóxica"

#: include/sane/saneopts.h:414
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Corrección gamma analóxica para vermello"

#: include/sane/saneopts.h:416
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Corrección gamma analóxica para verde"

#: include/sane/saneopts.h:418
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Corrección gamma analóxica para azul"

#: include/sane/saneopts.h:424
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración"

#: include/sane/saneopts.h:426
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración vermella"

#: include/sane/saneopts.h:428
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración verde"

#: include/sane/saneopts.h:430
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Definir tempo de exposición para a calibración azul"

#: include/sane/saneopts.h:432
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:434
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo vermello"

#: include/sane/saneopts.h:436
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo verde"

#: include/sane/saneopts.h:438
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Definir tempo de exposición para o escaneo azul"

#: include/sane/saneopts.h:440
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Activar selección do tempo de exposición"

#: include/sane/saneopts.h:442
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definir densidade da lámpada para a calibración"

#: include/sane/saneopts.h:444
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definir densidade da lámpada para o escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:446
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Activar a selección da densidade da lámpada"

#: include/sane/saneopts.h:448 backend/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Apaga a lámpada ao saír do programa"

#: include/sane/saneopts.h:458
#, no-c-format
msgid "Scan button"
msgstr "Botón de control de escaneo"

#: include/sane/saneopts.h:459
#, no-c-format
msgid "Email button"
msgstr "Botón de correo-e"

#: include/sane/saneopts.h:460
#, no-c-format
msgid "Fax button"
msgstr "Botón de fax"

#: include/sane/saneopts.h:461
#, no-c-format
msgid "Copy button"
msgstr "Botón de copia"

#: include/sane/saneopts.h:462
#, no-c-format
msgid "PDF button"
msgstr "Botón de PDF"

#: include/sane/saneopts.h:463
#, no-c-format
msgid "Cancel button"
msgstr "Botón de cancelar"

#: include/sane/saneopts.h:464
#, no-c-format
msgid "Page loaded"
msgstr "Páxina cargada"

#: include/sane/saneopts.h:469
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Liña de arte coloreada"

#: include/sane/saneopts.h:470
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Medios tons coloreados"

#: include/sane/saneopts.h:473
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Liña de arte"

#: backend/sane_strstatus.c:66
#, no-c-format
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"

#: backend/sane_strstatus.c:81
#, no-c-format
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "A tapa do escáner está aberta"

#: backend/sane_strstatus.c:94
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr "A lámpada non está preparada, tenteo de novo"

#: backend/sane_strstatus.c:99
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr "O escáner está bloqueado para transporte"

#: backend/artec_eplus48u.c:2865
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Axustar valores predeterminados para os controis de optimización."

#: backend/artec_eplus48u.c:2930
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibrar antes do seguinte escaneo"

#: backend/artec_eplus48u.c:2932
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Se se activa, o dispositivo hase calibrar antes do seguinte escaneo. Noutro "
"caso, a calibración farase unicamente antes do primeiro escaneo."

#: backend/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Facer só correccións de sombras"

#: backend/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Botón de estado"

#: backend/avision.h:79 backend/microtek2.h:624 backend/snapscan-options.c:435
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Escaneo de calidade"

#: backend/avision.h:897
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Número de mostra a escanear"

#: backend/avision.h:898
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Escolle o número de mostra a escanear"

#: backend/avision.h:901
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Escaneo dúplex"

#: backend/canon-sane.c:674 backend/canon.c:169
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Corrección conforme coa taxa de transparencia"

#: backend/canon-sane.c:680 backend/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Corrección conforme co tipo de filme"

#: backend/canon-sane.c:732 backend/canon-sane.c:940 backend/canon-sane.c:1076
#: backend/canon-sane.c:1293 backend/canon-sane.c:1473
#: backend/canon-sane.c:1622 backend/canon.c:155
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Cor fina"

#: backend/canon-sane.c:776 backend/canon.c:174
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Negativos"

#: backend/canon.c:167
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "Sen corrección de transparencia"

#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "1/2 da velocidade normal"

#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 da velocidade normal"

#: backend/canon.c:358
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "parámetro redondeado"

#: backend/canon.c:371
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "Atoamento no alimentador"

#: backend/canon.c:374
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "A tapa do alimentador está aberta"

#: backend/canon.c:387
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "fallo de lámpada"

#: backend/canon.c:390
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "erro no posicionamento do cabezal de escaneo"

#: backend/canon.c:393
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "erro de verificación de CPU"

#: backend/canon.c:396
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "erro de verificación de RAM"

#: backend/canon.c:399
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "erro de verificación de ROM"

#: backend/canon.c:402
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "erro de verificación de hardware"

#: backend/canon.c:405
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "fallo da lámpada da unidade de transparencias"

#: backend/canon.c:408
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "fallo de posición do cabezal de escaneo da unidade de transparencias"

#: backend/canon.c:422
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "erro na lonxitude da lista de parámetros"

#: backend/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "código de orde de operación incorrecto"

#: backend/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "campo incorrecto en CDB"

#: backend/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "LUN non é compatíbel"

#: backend/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "campo incorrecto na lista de parámetros"

#: backend/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "erro na secuencia de ordes"

#: backend/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "especifícanse demasiadas xanelas"

#: backend/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "non se atopa o soporte"

#: backend/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "mensaxe de bit de IDENTIFICACIÓN incorrecta"

#: backend/canon.c:472
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "reiniciar o acendido / reiniciar o bus do dispositivo"

#: backend/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "parámetro cambiado por outro iniciador"

#: backend/canon.c:490
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "información sen senso adicional"

#: backend/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "Fallou a volta a escoller"

#: backend/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "erro de paridade SCSI"

#: backend/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "o iniciador detectou a recepción dunha mensaxe de erro"

#: backend/canon.c:507
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "mensaxe de erro incorrecta"

#: backend/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "erro de límite de tempo"

#: backend/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "erro de sombreado na unidade de transparencias"

#: backend/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "lámpada non estabilizada"

#: backend/canon.c:844 backend/canon.c:860
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "escáner de filmes"

#. #-#-#-#-#  xsane_0.999-13_gl.po (XSANE 0.96)  #-#-#-#-#
#. Sane backend messages
#: backend/canon.c:876 backend/canon.c:892 backend/canon.c:907
#: backend/canon.c:922 backend/hp3900_sane.c:1682 backend/plustek.c:1333
#: backend/plustek_pp.c:1012 backend/sceptre.c:590 backend/teco2.c:1829
#: backend/u12.c:849
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "escáner plano"

#: backend/canon.c:1192 backend/epson.c:3384 backend/epson2.c:1388
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Tipo de filme"

#: backend/canon.c:1193
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Escoller o tipo de filme, p.e. negativo ou diapositiva"

#: backend/canon.c:1205
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Tipo de filme negativo"

#: backend/canon.c:1206
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Selecciona o tipo de negativo de filme"

#: backend/canon.c:1245
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Resolución do hardware"

#: backend/canon.c:1246
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Usar só resolucións do hardware"

#: backend/canon.c:1338
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Activar/desactivar enfoque automático"

#: backend/canon.c:1345
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Enfoque automático só unha vez"

#: backend/canon.c:1346
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Facer enfoque automático só unha vez entre expulsións"

#: backend/canon.c:1354
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Posición de foco manual"

#: backend/canon.c:1355
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr ""
"Axustar o sistema óptico de foco na posición manual (predeterminado: 128)."

#: backend/canon.c:1365
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Marxes de escaneo"

#: backend/canon.c:1412
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Axustes de cor extra"

#: backend/canon.c:1547 backend/epson.c:3203 backend/epson2.c:1245
#: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:821
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"

#: backend/canon.c:1617
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Exposición automática"

#: backend/canon.c:1618
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Activar/desactivar a característica de exposición automática"

#: backend/canon.c:1634
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Calibrar agora"

#: backend/canon.c:1635
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Executar a calibración *agora*"

#: backend/canon.c:1645
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Diagnose automatica"

#: backend/canon.c:1646
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Facer unha diagnose automatica do escáner"

#: backend/canon.c:1657
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Reiniciar o escáner"

#: backend/canon.c:1658
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Reiniciar o escáner"

#: backend/canon.c:1668
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Manexar o soporte"

#: backend/canon.c:1677
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Expulsar o filme despois de cada escaneo"

#: backend/canon.c:1678
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr ""
"Expulsar automaticamente o filme do dispositivo despois de cada escaneo"

#: backend/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Expulsar o filme antes de saír"

#: backend/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr ""
"Expulsar automaticamente o filme do dispositivo antes de saír do programa"

#: backend/canon.c:1699
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Expulsar o filme agora"

#: backend/canon.c:1700
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Expulsar o filme *agora*"

#: backend/canon.c:1709
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Alimentador de documentos extras"

#: backend/canon.c:1716
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Só plano"

#: backend/canon.c:1717
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "Desactivar o alimentador automático de documentos e usar só o plano"

#: backend/canon.c:1727 backend/canon.c:1737
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Unidade de transparencias"

#: backend/canon.c:1738
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr ""
"Activar/desactivar a unidade de transparencias (FAU, unidade adaptadora de "
"filme)"

#: backend/canon.c:1748
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Filme en negativo"

#: backend/canon.c:1749
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Filme en positivo ou en negativo"

#: backend/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Control de densidade"

#: backend/canon.c:1759
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Axustar o modo de control de densidade"

#: backend/canon.c:1770
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Taxa de transparencia"

#: backend/canon.c:1784
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Escoller tipo de filme"

#: backend/canon.c:1785
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Escoller o tipo de filme"

#: backend/canon630u.c:157
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibrar o escáner"

#: backend/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Forza a calibrar o escáner antes de facer o escaneo"

#: backend/canon630u.c:257 backend/umax1220u.c:206
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Escaneo en escala de grises"

#: backend/canon630u.c:258 backend/umax1220u.c:207
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Escanea en escala de grises, non en cores"

#: backend/canon630u.c:304
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Ganancia analóxica"

#: backend/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Aumenta o diminúe a ganancia analóxica da gama CCD"

#: backend/canon630u.c:345 backend/epson.h:66 backend/epson2.h:70
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección gamma"

#: backend/canon630u.c:346
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Selecciona a curva de transferencia da corrección gamma"

#: backend/canon_dr.c:437 backend/epjitsu.c:241 backend/epson.c:499
#: backend/epson2-ops.c:101 backend/epson2.c:111 backend/epsonds-ops.c:31
#: backend/epsonds.c:1326 backend/epsonds.h:65 backend/epsonds.h:69
#: backend/fujitsu.c:690 backend/genesys/genesys.h:55 backend/gt68xx.c:146
#: backend/hp3900_sane.c:417 backend/hp3900_sane.c:426
#: backend/hp3900_sane.c:1016 backend/hp5590.c:90 backend/kodakaio.c:617
#: backend/ma1509.c:106 backend/magicolor.c:196 backend/mustek.c:154
#: backend/mustek.c:158 backend/mustek.c:162 backend/pixma/pixma.c:1026
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:93 backend/snapscan-options.c:86
#: backend/test.c:232 backend/umax.c:179
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "Plano"

#: backend/canon_dr.c:440 backend/epjitsu.c:244 backend/epsonds-ops.c:33
#: backend/epsonds.c:1328 backend/epsonds.h:71 backend/fujitsu.c:693
#: backend/hp5590.c:92 backend/kodak.c:140 backend/pixma/pixma.c:1037
#, no-c-format
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Alimentador dúplex"

#: backend/canon_lide70.c:342 backend/epson.c:2811 backend/epson2.c:967
#: backend/genesys/genesys.cpp:4525 backend/gt68xx.c:449
#: backend/hp-option.c:2912 backend/kvs1025_opt.c:521 backend/kvs20xx_opt.c:171
#: backend/kvs40xx_opt.c:315 backend/ma1509.c:499 backend/matsushita.c:1081
#: backend/microtek2.h:596 backend/mustek.c:4194 backend/mustek_usb.c:254
#: backend/mustek_usb2.c:342 backend/niash.c:731 backend/plustek.c:719
#: backend/plustek_pp.c:656 backend/sceptre.c:670
#: backend/snapscan-options.c:368 backend/stv680.c:1027 backend/teco2.c:1879
#: backend/test.c:377 backend/u12.c:471 backend/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Modo de escaneo"

#: backend/canon_lide70.c:402 backend/test.c:662
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Usar E/S non bloqueante"

#: backend/canon_lide70.c:403 backend/test.c:663
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "Usar unha E/S non bloqueante para sane_red() se o permite a interface."

#: backend/epson.c:489 backend/epson2.c:104 backend/kodakaio.c:611
#: backend/magicolor.c:189
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Unha cara"

#: backend/epson.c:500 backend/epson2-ops.c:102 backend/epson2.c:112
#: backend/epsonds.h:66 backend/pixma/pixma.c:1043
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Unidade de transparencias"

#: backend/epson.c:501 backend/epson2-ops.c:104 backend/epson2.c:114
#: backend/epsonds.h:67 backend/kodakaio.c:618 backend/magicolor.c:197
#: backend/mustek.c:158 backend/pixma/pixma.c:1031 backend/test.c:232
#: backend/umax.c:181
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"

#: backend/epson.c:522 backend/epson2.c:131
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Filme en negativo"

#: backend/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Enfoque no cristal"

#: backend/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Enfoque a 2.5mm sobre o cristal"

#: backend/epson.c:555 backend/epson.c:563 backend/epson.c:575
#: backend/epson2.c:156 backend/epson2.c:164 backend/epson2.c:176
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Medios tons A (tons duros)"

#: backend/epson.c:556 backend/epson.c:564 backend/epson.c:576
#: backend/epson2.c:157 backend/epson2.c:165 backend/epson2.c:177
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Medios tons B (tons suaves)"

#: backend/epson.c:557 backend/epson.c:565 backend/epson.c:577
#: backend/epson2.c:158 backend/epson2.c:166 backend/epson2.c:178
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Medios tons C (matizado)"

#: backend/epson.c:566 backend/epson.c:578 backend/epson2.c:167
#: backend/epson2.c:179
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Trama A (4x4 Bayer)"

#: backend/epson.c:567 backend/epson.c:579 backend/epson2.c:168
#: backend/epson2.c:180
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Trama B (4x4 espiral)"

#: backend/epson.c:568 backend/epson.c:580 backend/epson2.c:169
#: backend/epson2.c:181
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Trama C (4x4 matizado)"

#: backend/epson.c:569 backend/epson.c:581 backend/epson2.c:170
#: backend/epson2.c:182
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Trama D (8x4 matizado)"

#: backend/epson.c:582 backend/epson2.c:183
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnoloxia de optimización de texto"

#: backend/epson.c:583 backend/epson2.c:184
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Descargar patrón A"

#: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:185
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Descargar patrón B"

#: backend/epson.c:629
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Sen corrección"

#: backend/epson.c:631
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Impresoras matriciais"

#: backend/epson.c:632
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Impresoras térmicas"

#: backend/epson.c:633
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Impresoras de inxección de tinta"

#: backend/epson.c:634
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitores CRT"

#: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Impresión de alta densidade"

#: backend/epson.c:657 backend/epson2.c:247
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Impresión de baixa densidade"

#: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:248
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Impresión de alto contraste"

#: backend/epson.c:676 backend/epson2.c:266
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.0)"

#: backend/epson.c:677 backend/epson2.c:267
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.8)"

#: backend/epson.c:756
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 vertical"

#: backend/epson.c:757
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 apaisado"

#: backend/epson.c:2843 backend/epson2.c:1002
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Escolle o medios tons"

#: backend/epson.c:2865 backend/epson2.c:1023
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Exclusión"

#: backend/epson.c:2866 backend/epson2.c:1024
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Escoller o que se vai a excluir"

#: backend/epson.c:2878 backend/epson2.c:1036
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Escoller o brillo"

#: backend/epson.c:3029 backend/epson2.c:1165 backend/epson2.c:1212
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Corrección da cor"

#: backend/epson.c:3032 backend/epson2.c:1167
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Axusta a táboa de corrección da cor para o dispositivo de saída seleccionado."

#: backend/epson.c:3073
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coeficientes de corrección da cor"

#: backend/epson.c:3074
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matriz de multiplicación de RGB"

#: backend/epson.c:3091
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Cambiar de verde a vermello"

#: backend/epson.c:3092
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Cambiar de verde a azul"

#: backend/epson.c:3093
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Cambiar de vermello a verde"

#: backend/epson.c:3095
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Cambiar de vermello a azul"

#: backend/epson.c:3096
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Cambiar de azul a verde"

#: backend/epson.c:3097
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Cambiar de azul a vermello"

#: backend/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Controla o nivel de verde"

#: backend/epson.c:3101
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de verde"

#: backend/epson.c:3102
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Engade azul baseándose no nivel de verde"

#: backend/epson.c:3103
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Engade verde baseándose no nivel de vermello"

#: backend/epson.c:3104
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Controla o nivel de vermello"

#: backend/epson.c:3105
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Engade azul baseándose no nivel de vermello"

#: backend/epson.c:3106
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Engade verde baseándose no nivel de azul"

#: backend/epson.c:3107
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de azul"

#: backend/epson.c:3108
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controla o nivel de azul"

#: backend/epson.c:3204 backend/epson2.c:1246
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Reflectir a imaxe."

#: backend/epson.c:3230 backend/mustek.c:4323
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Vista previa rápida"

#: backend/epson.c:3243 backend/epson2.c:1256
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Segmentación automática da área"

#: backend/epson.c:3256
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Lista curta de resolucións"

#: backend/epson.c:3258
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Amosar lista curta de resolucións"

#: backend/epson.c:3267
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Define o factor de zoom que vai usar o escáner"

#: backend/epson.c:3347
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rápido"

#: backend/epson.c:3358 backend/epson2.c:1364 backend/epsonds.c:2028
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Equipamento opcional"

#: backend/epson.c:3430 backend/epson2.c:1402 backend/epsonds.c:2045
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Expulsar a folla do alimentador"

#: backend/epson.c:3442 backend/epson2.c:1412
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Expulsión automática"

#: backend/epson.c:3443 backend/epson2.c:1414
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Expulsar o documento despois do escaneo"

#: backend/epson.c:3455 backend/epson2.c:1424 backend/kodakaio.c:2857
#: backend/magicolor.c:2497
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Modo alimentador"

#: backend/epson.c:3457 backend/epson2.c:1426 backend/kodakaio.c:2859
#: backend/magicolor.c:2499
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Escoller o modo do alimentador (unha cara/duas caras)"

#: backend/epson.c:3472 backend/epson2.c:1439
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Escolla a badía para escanear"

#: backend/epson.h:67 backend/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Escolla o valor de corrección gamma dunha lista de dispositivos predefinidos "
"ou dunha táboa definida polo usuario, que pode ser descargada ao escáner."

#: backend/epson.h:71 backend/epson2.h:75
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr ""
"Axusta a posición do foco, xa sexa ao cristal ou a 2.5mm por riba do cristal"

#: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:77
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Agardar ao botón"

#: backend/epson.h:74 backend/epson2.h:78
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Despois de enviar a orde de escaneo, agardar até que se prema no botón do "
"escáner para comezar verdadeiramente o proceso de escaneo."

#: backend/epson2.c:132
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Diapositiva en positivo"

#: backend/epson2.c:133
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Diapositiva en negativo"

#. WINDOW_GAMMA
msgid "Gamma curve"
msgstr "Curva gamma"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "Cando se usa gris ou liña de arte esta opción selecciona a cor a usar."

#: backend/genesys/genesys.cpp:4779
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Tempo para apagado da lámpada"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 "
"means, that the lamp won't be turned off."
msgstr ""
"A lámpada vai ser apagada despois do tempo indicado (en minutos). Un valor "
"de 0 significa que a lámpada no vai ser apagada."

#: backend/genesys/genesys.cpp:4820 backend/genesys/genesys.cpp:4821
#, no-c-format
msgid "File button"
msgstr "Botón de ficheiro"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4865 backend/genesys/genesys.cpp:4866
#, no-c-format
msgid "OCR button"
msgstr "Botón de OCR"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4982 backend/gt68xx.c:785 backend/hp-option.h:92
#: backend/hp5400_sane.c:535 backend/niash.c:723 backend/p5.c:1945
#: backend/plustek.c:939 common/resources/color-dialog.glade:280
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4984 backend/gt68xx.c:787 backend/p5.c:1947
#, no-c-format
msgid "Start calibration using special sheet"
msgstr "Iniciar a calibración usando unha folla especial"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4996 backend/gt68xx.c:800 backend/p5.c:1958
#, no-c-format
msgid "Clear calibration"
msgstr "Limpar a calibración"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4997 backend/gt68xx.c:801 backend/p5.c:1960
#, no-c-format
msgid "Clear calibration cache"
msgstr "Limpar a caché de datos de calibración"

#: backend/genesys/genesys.h:56 backend/gt68xx.c:147 backend/ma1509.c:106
#: backend/mustek.c:162 backend/snapscan-options.c:87 backend/umax.c:180
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adaptador de transparencias"

#: backend/gt68xx.c:468
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Cor en modo gris"

#: backend/gt68xx.c:470
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Escolle que cor de escaneo vai ser usada en modo gris (predefinido: verde)."

#: backend/gt68xx.c:562 backend/mustek_usb2.c:417
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Quecemento automático"

#: backend/gt68xx.c:564
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos "
"60 segundos de quecemento."

#: backend/gt68xx.c:576
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Escaneo completo"

#: backend/gt68xx.c:578
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Escanear toda a área de escaneo incluindo a franxa de calibración. Teña "
"cuidado. Non seleccione a altura total. Só para probas."

#: backend/gt68xx.c:589
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibración grosa"

#: backend/gt68xx.c:591
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Configuración da ganancia e desprazamento para escanear automaticamente. Se "
"esta opción está desactivada, proporciónanse as opcións de axuste dos "
"parámetros de xeito manual na interface analóxica. Esta opción está activada "
"como predefinida. Só para probas."

#: backend/gt68xx.c:610
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibración grosa só para o primeiro escaneo"

#: backend/gt68xx.c:612
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"A calibración grosa faise só para o primeiro escaneo. Funciona coa maioría "
"de escáners e pode aforrar tempo de escaneo. Se o brillo da imaxe é "
"diferente con cada escaneo, desactive esta opción. Só para probas."

#: backend/gt68xx.c:645
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Liñas de retroceso"

#: backend/gt68xx.c:647
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
"Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o "
"equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más "
"rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas.Número de liñas que o "
"escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o equipo pode recibir "
"datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más rápidos, pero aumentan "
"os riscos de omitir liñas."

#: backend/gt68xx.c:672 backend/mustek_usb2.c:450
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor gamma"

#: backend/gt68xx.c:674 backend/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Axusta o valor gamma para todas as canles."

#: backend/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "Adaptador de transparencias RGB"

#: backend/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC Gris"

#: backend/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "Adaptador de transparencias gris"

#: backend/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Moi rápido"

#: backend/hp-option.c:3158
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-píxeles"

#: backend/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-píxeles"

#: backend/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-píxeles"

#: backend/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Tira de filme"

#: backend/hp-option.c:3251 backend/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)"

#: backend/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "Adaptador de transparencias (XPA)"

#: backend/hp-option.c:3326 backend/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"

#: backend/hp-option.c:3412
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Experimento"

#: backend/hp-option.h:56
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Axustar o valor de nitidez."

#: backend/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Limiar automático"

#: backend/hp-option.h:63
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Activar a determinación automática do limiar para escaneos como liña de arte."

#: backend/hp-option.h:69
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Escoller filtro de suavizado."

#: backend/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Descargar os soportes despois de escanear."

#: backend/hp-option.h:75
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Descargar as unidades despois de escanear."

#: backend/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Cambiar o documento"

#: backend/hp-option.h:81
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Cambiar o documento."

#: backend/hp-option.h:87
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Descargar o documento"

#: backend/hp-option.h:93
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Iniciar proceso de calibración"

#: backend/hp-option.h:99
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Axustar tipo de soporte."

#: backend/hp-option.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Unha exposición prolongada permítelle ao escáner recoller máis luz. Suxírese "
"usar 175% para impresións, 150% para diapositivas normais e «Negativo» para "
"filme en negativo. Para imaxes escuras (subexpostas) pode incrementar este "
"valor."

#: backend/hp-option.h:122
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matriz de cor personalizada."

#: backend/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matriz monocroma"

#: backend/hp-option.h:128
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matriz de cor personalizada para escáneres en escala de grises."

#: backend/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Espello horizontal"

#: backend/hp-option.h:134
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Reflectir a imaxe en horizontal"

#: backend/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Espello vertical"

#: backend/hp-option.h:140
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Reflectir a imaxe en verticalv"

#: backend/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar as opcións"

#: backend/hp-option.h:146
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Actualizar as opcións."

#: backend/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "Saída de 8 bits"

#: backend/hp-option.h:153
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Usar profundidade de bits maior de oito internamente, mais na saída usar só "
"oito bits."

#: backend/hp-option.h:159
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Agardar botón frontal"

#: backend/hp-option.h:160
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Agardar a que se prema no botón frontal para escanear."

#: backend/hp-option.h:167
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Apagar lámpada"

#: backend/hp-option.h:168
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Apagar a lámpada do escáner."

#: backend/hp3500.c:1018
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Grupo de xeometría"

#: backend/hp3500.c:1071 backend/hp3500.c:1072
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Grupo de modo de escaneo"

#: backend/hp3900_sane.c:1404
#, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "Modelo de escáner"

#: backend/hp3900_sane.c:1435
#, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Desactivar a corrección gamma"

#: backend/hp3900_sane.c:1436
#, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "A corrección gamma hase desactivar"

#: backend/hp3900_sane.c:1450
#, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Desactivar a corrección de sombra branca"

#: backend/hp3900_sane.c:1452
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "A corrección de sombra branca hase desactivar"

#: backend/hp3900_sane.c:1466
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr "Omitir proceso de quecemento"

#: backend/hp3900_sane.c:1467
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "O proceso de quecemento hase desactivar"

#: backend/hp3900_sane.c:1481
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "Forzar a profundidade real"

#: backend/hp3900_sane.c:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image "
"quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth "
"emulation."
msgstr ""
"Se gamma está activada, sempre se analisa en profundidade de 16 bits para "
"mellorar a calidade da imaxe e despois convertila á profundidade "
"seleccionada. Esta opción evita a emulación da profundidade."

#: backend/hp3900_sane.c:1498
#, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Emular escala de grises"

#: backend/hp3900_sane.c:1501
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
"grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances."
msgstr ""
"Se está activada, a imaxe vai ser escaneada en modo de cor e despois "
"convertida a escala de grises por software. Isto pode mellorar a calidade da "
"imaxe nalgunhas circunstancias."

#: backend/hp3900_sane.c:1515
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr "Gardar as imaxes de depuración"

#: backend/hp3900_sane.c:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze "
"them."
msgstr ""
"Se se activa, algunhas imaxes implicadas no proceso de escaneo gardaranse "
"para analizalas."

#: backend/hp3900_sane.c:1532
#, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "Reiniciar o chipset"

#: backend/hp3900_sane.c:1533
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr "Reiniciar os datos do chipset"

#: backend/hp3900_sane.c:1559
#, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "Nome do chipset"

#: backend/hp3900_sane.c:1560
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "Amosa o nome do chipset usado no dispositivo."

#: backend/hp3900_sane.c:1570
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr "ID do chipset"

#: backend/hp3900_sane.c:1571
#, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Amosa o ID do chipset"

#: backend/hp3900_sane.c:1581
#, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "Contador de escaneos"

#: backend/hp3900_sane.c:1583
#, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Amosa o número de escaneos feitas polo escáner"

#: backend/hp3900_sane.c:1593
#, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "Actualizar a información"

#: backend/hp3900_sane.c:1594
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr "Actualiza a información acerca do dispositivo"

#: backend/hp3900_sane.c:1634
#, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Esta opción reflicte un botón do panel frontal do escáner"

#: backend/hp5400_sane.c:525 backend/niash.c:713
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Estado da lámpada"

#: backend/hp5400_sane.c:526 backend/niash.c:714
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Acende ou apaga a lámpada"

#: backend/hp5400_sane.c:536 backend/niash.c:724
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibrar o nivel de branco e negro."

#: backend/hp5590.c:93
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "Adaptador (TMA) para diapositivas"

#: backend/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "Adaptador (TMA) para negativos"

#: backend/hp5590.c:106
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Cor (48 bits)"

#: backend/hp5590.c:110
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Retardar o tempo de apagado da lámpada"

#: backend/hp5590.c:111
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "Retarda os tempos de apagado da lámpada (de 15 minutos a 1 hora)"

#: backend/hp5590.c:113
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Agardando polo botón"

#: backend/hp5590.c:114
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Agardando polo botón antes de escanear"

#: backend/kvs1025.h:52 backend/kvs1025.h:67 backend/matsushita.h:214
#: backend/matsushita.h:221
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separación automática"

#: backend/kvs1025.h:63 backend/kvs20xx_opt.c:205 backend/kvs40xx_opt.c:349
#: backend/matsushita.h:217
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Activa o escaneo polas dúas caras"

#: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:512
#: backend/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Tamaño físico do papel no alimentador"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_CONTINUOUS
msgid "continuous"
msgstr "continuo"

#: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:267 backend/matsushita.c:174
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "De papel"

#: backend/kvs1025_opt.c:572 backend/kvs20xx_opt.c:218
#: backend/kvs40xx_opt.c:362 backend/matsushita.c:1123
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Modo de alimentación"

#: backend/kvs1025_opt.c:573 backend/kvs20xx_opt.c:219
#: backend/kvs40xx_opt.c:363 backend/matsushita.c:1124
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Axusta o modo de alimentación"

#: backend/kvs1025_opt.c:734 backend/matsushita.c:1221
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Limiar automático"

#: backend/kvs1025_opt.c:737 backend/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Axusta automaticamente o brillo, contraste, niveis de branco, gamma e "
"redución da intensidade do ruído da imaxe"

#: backend/kvs1025_opt.c:784 backend/kvs40xx_opt.c:760
#: backend/matsushita.c:1274
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Reduce os puntos illados de ruído"

#: backend/kvs1025_opt.c:795 backend/kvs20xx_opt.c:412
#: backend/kvs40xx_opt.c:650 backend/matsushita.c:1285
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Destaque da imaxe"

#: backend/kvs1025_opt.c:796 backend/kvs20xx_opt.c:413
#: backend/kvs40xx_opt.c:651 backend/matsushita.c:1286
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Axusta o destaque da imaxe"

#: ../src/vnr-window.c:1804
msgid "Rotate image clockwise"
msgstr "Rotar a imaxe no sentido do reloxo"

#: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425
#: backend/kvs40xx_opt.c:663 backend/kvs40xx_opt.c:664 backend/microtek2.h:638
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Corrección gamma"

#: backend/leo.c:108
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 «Engraxado» groso"

#: backend/leo.c:109
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 «Engraxado» fino"

#: backend/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"

#: backend/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 Liña vertical"

#: backend/lexmark.c:272 backend/umax_pp.c:705
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Axustes de ganancia das canles de cor"

#: backend/lexmark.c:281 backend/umax_pp.c:712
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Ganancia de gris"

#: backend/lexmark.c:282 backend/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Axusta a ganancia da canle de gris"

#: backend/lexmark.c:295 backend/plustek.c:999 backend/umax_pp.c:724
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Ganancia vermella"

#: backend/lexmark.c:296 backend/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Axustar a ganancia da canle vermella"

#: backend/lexmark.c:309 backend/plustek.c:1015 backend/umax_pp.c:736
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Ganancia verde"

#: backend/lexmark.c:310 backend/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Axusta a ganancia da canle verde"

#: backend/lexmark.c:323 backend/plustek.c:1031 backend/umax_pp.c:748
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Ganancia azul"

#: backend/lexmark.c:324 backend/umax_pp.c:749
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Axusta a ganancia da canle azul"

#: backend/matsushita.c:136
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Trama Bayer 16"

#: backend/matsushita.c:137
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Trama Bayer 64"

#: backend/matsushita.c:138
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Medio ton punto 32"

#: backend/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Medio ton punto 64"

#: backend/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Difusión de erro"

#: backend/matsushita.c:157
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"

#: backend/matsushita.c:158
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"

#: backend/matsushita.c:159
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Modo 3"

#: backend/matsushita.c:173
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "De pau branco"

#: backend/matsushita.c:254
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Unha páxina"

#: backend/matsushita.c:255 ../ui/exportSettings.glade:143
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"

#: backend/matsushita.c:1031 backend/p5_device.c:8 backend/plustek.c:1331
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "escáner con cargador automático"

#: backend/matsushita.h:203
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Escala de grises de 4 bits"

#: backend/matsushita.h:204
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Escala de grises de 8 bits"

#: backend/microtek2.h:599
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Sombras, medias tintas, destaque, tempo de exposición"

#: backend/microtek2.h:601
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Opciós especiais"

#: backend/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Desactivar o retroceso"

#: backend/microtek2.h:606
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Se se activa, o escáner non retrocede cando perde unha liña"

#: backend/microtek2.h:610
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Alternar o estado da lámpada do plano"

#: backend/microtek2.h:611
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Alterna o estado da lámpada do plano"

#: backend/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibración polo motor"

#: backend/microtek2.h:615
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr "Se se selecciona a calibración da cor antes do escaneo faina o motor"

#: backend/microtek2.h:619
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Usar o adaptador de diapositivas de 35mm"

#: backend/microtek2.h:620
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Esta opción apaga a lámpada do plano durante o escaneo"

#: backend/microtek2.h:625 backend/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "A mellor calidade, pero a velocidade lenta"

#: backend/microtek2.h:628
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Escaneo rápido"

#: backend/microtek2.h:629
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Máis rápido, pero de pior calidade"

#: backend/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Axuste automático de limiar"

#: backend/microtek2.h:633
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Se se selecciona, o motor tenta determinar automaticamente un valor óptimo "
"para o limiar."

#: backend/microtek2.h:639
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selecciona o modo de corrección gamma"

#: backend/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Conectar gamma"

#: backend/microtek2.h:643
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Usar os mesmos valores gamma para todas as canles de cores."

#: backend/microtek2.h:647
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gamma escalar"

#: backend/microtek2.h:648
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar."

#: backend/microtek2.h:652
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gamma escalar vermella"

#: backend/microtek2.h:653
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle vermella)"

#: backend/microtek2.h:657
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gamma escalar verde"

#: backend/microtek2.h:658
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle verde)"

#: backend/microtek2.h:662
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gamma escalar azul"

#: backend/microtek2.h:663
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle azul)"

#: backend/microtek2.h:668
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "Escolle a gama de cor, «Master» significa que afecta a todas as cores."

#: backend/microtek2.h:672
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Medios tons"

#: backend/microtek2.h:673
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% gris\"."

#: backend/microtek2.h:677
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Medios tons para vermello"

#: backend/microtek2.h:678
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% vermello\"."

#: backend/microtek2.h:682
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Medios tons para verde"

#: backend/microtek2.h:683
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% verde\"."

#: backend/microtek2.h:687
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Medios tons para azul"

#: backend/microtek2.h:688
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr ""
"Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\".Selecciona o "
"nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\"."

#: backend/microtek2.h:693
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Factor de balance para vermello. Un valor de 100% significa sen corrección."

#: backend/microtek2.h:697
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Balance de verde"

#: backend/microtek2.h:698
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa sen corrección."

#: backend/microtek2.h:703
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa sen corrección."

#: backend/microtek2.h:707
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Balance de firmware"

#: backend/microtek2.h:708
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "Axusta o balance de cor aos valores fornecidos polo firmware."

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 groso"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normal"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fino"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 moi fino"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normal"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 groso"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fino"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 groso"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normal"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fino"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normal"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normal"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personalizado"

#: backend/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personalizado"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personalizado"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personalizado"

#: backend/mustek.c:182
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personalizado"

#: backend/mustek.c:183
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personalizado"

#: backend/mustek.c:4226
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Modo gris rápido"

#: backend/mustek.c:4227
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Escanear en modo gris rápido (menor calidade)."

#: backend/mustek.c:4324
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Precisa que todas as vistas previas se fagan do modo máis rápido (baixa "
"calidade). Este pode ser un modo sen cor ou un modo de baixa resolución."

#: backend/mustek.c:4332
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Tempo de apagado de lámpada (minutos)"

#: backend/mustek.c:4333
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Axusta o tempo (en minutos) tras o que se apagará a lámpada."

#: backend/mustek.c:4344
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Apagar a lámpada"

#: backend/mustek.c:4345
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Apaga a lámpada inmediatamente."

#: backend/mustek.c:4422
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Brillo de vermello"

#: backend/mustek.c:4423
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da canle de vermello da imaxe obtida."

#: backend/mustek.c:4435
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Brillo de verde"

#: backend/mustek.c:4436
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da canle de verde da imaxe obtida."

#: backend/mustek.c:4448
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Brillo de azul"

#: backend/mustek.c:4449
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla o brillo da canle de azul da imaxe obtida."

#: backend/mustek.c:4474
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contraste da canle vermella"

#: backend/mustek.c:4475
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da canle vermella da imaxe obtida."

#: backend/mustek.c:4487
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contraste da canle verde"

#: backend/mustek.c:4488
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da canle verde da imaxe obtida."

#: backend/mustek.c:4500
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contraste da canle azul"

#: backend/mustek.c:4501
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla o contraste da canle azul da imaxe obtida."

#: backend/mustek_usb2.c:103
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Color48"

#: backend/mustek_usb2.c:104 backend/mustek_usb2.c:112
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Color24"

#: backend/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Gris 16"

#: backend/mustek_usb2.c:106
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Gris 8"

#: backend/mustek_usb2.c:117
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectantes"

#: backend/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos "
"40 segundos de quecemento."

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:99
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Botón de control de escaneo"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:100
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr ""
"Activado, o proceso de escaneo non comezará inmediatamente. Para proceder, "
"faga clic no botón «SCAN» (para MP150) ou «COLOR» (para outros modelos). "
"Para cancelar, prema no botón «GRAY»."

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:233
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Actualizar estado do botón"

#: backend/plustek.c:911
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Axustes do dispositivo"

#: backend/plustek.c:918
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Interruptor de lámpada"

#: backend/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Cambiar a(s) lámpada(s) manualmente."

#: backend/plustek.c:924
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Apagar a lámpada durante a calibración de escuridade"

#: backend/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Apagar sempre a lámpada cando se calibra a escuridade."

#: backend/plustek.c:933
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Caché de datos de calibración"

#: backend/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Activa ou desactiva a caché de datos de calibración"

#: backend/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Calibración de precisión"

#: backend/plustek.c:957
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Acelerar o sensor"

#: backend/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Activa ou desactiva a aceleración de movimento do sensor."

#: backend/plustek.c:972
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Tempo de quecemento"

#: backend/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Tempo de quecemento en segundos"

#: backend/plustek.c:985
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Tempo de apagado da lámpada"

#: backend/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Tempo de apagado da lámpada en segundos"

#: backend/plustek.c:993
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Interface analóxica (AFE)"

#: backend/plustek.c:1000
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia vermella no AFE"

#: backend/plustek.c:1008
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valor da desviación vermella no AFE"

#: backend/plustek.c:1016
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia verde no AFE"

#: backend/plustek.c:1024
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valor da desviación verde no AFE"

#: backend/plustek.c:1032
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valor de ganancia azul no AFE"

#: backend/plustek.c:1040
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valor da desviación azul no AFE"

#: backend/plustek.c:1047
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Apagar  alámpada vermella"

#: backend/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada vermella"

#: backend/plustek.c:1055
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Apagar lámpada verde"

#: backend/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada verde"

#: backend/plustek.c:1063
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Apagar lámpada azul"

#: backend/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada azul"

#: backend/plustek.c:1094
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner"

#: backend/plustek_pp.c:195
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Color36"

#: backend/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mapa de trama 1"

#: backend/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mapa de trama 2"

#: backend/pnm.c:203
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Optimización da imaxe"

#: backend/pnm.c:239
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Agrisar"

#: backend/pnm.c:240
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Cargar a imaxe como escala de grises."

#: backend/pnm.c:251
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulación de tres pasadas"

#: backend/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por "
"diversión, devolve verde, despois azul y finalmente vermello."

#: backend/pnm.c:265
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulación de escáner de man"

#: backend/pnm.c:266
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a "
"distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar "
"esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto "
"correctamente."

#: backend/pnm.c:281
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Axustar os valores predeterminados para os controis de optimización (brillo "
"e contraste)"

#: backend/pnm.c:293
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opción de proba de só lectura"

#: backend/pnm.c:294
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Vexamos se a interface pode tratar isto correctamente"

#: backend/pnm.c:305
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Táboas gamma"

#: backend/pnm.c:377
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulación do código de estado"

#: backend/pnm.c:389
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Non forzar o código de estado"

#: backend/pnm.c:390
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Non forzar o motor a devolver un código de estado."

#: backend/pnm.c:401
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_EOF"

#: backend/pnm.c:402
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_EOF despois de "
"ter sido chamado sane_read()."

#: backend/pnm.c:414
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_JAMMED"

#: backend/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_JAMMED despois "
"de ter sido chamado sane_read()."

#: backend/pnm.c:428
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_DOCS"

#: backend/pnm.c:429
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_DOCS despois "
"de ter sido chamado sane_read()."

#: backend/pnm.c:441
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_COVER_OPEN"

#: backend/pnm.c:442
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_COVER_OPEN "
"despois de ter sido chamado sane_read()."

#: backend/pnm.c:454
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_IO_ERROR"

#: backend/pnm.c:455
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_IO_ERROR despois "
"de ter sido chamado sane_read()."

#: backend/pnm.c:467
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_MEM"

#: backend/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_MEM despois "
"de ter sido chamado sane_read()."

#: backend/pnm.c:481
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Devolve SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"

#: backend/pnm.c:482
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_ACCESS_DENIED "
"despois de ter sido chamado sane_read()."

#: backend/rts8891.c:2835
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner"

#: backend/rts8891.c:2866 backend/umax.c:5793 backend/umax_pp.c:628
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Acender lámpada"

#: backend/rts8891.c:2867 backend/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Acende a lámpada do escáner"

#: backend/rts8891.c:2877 backend/umax.c:5810 backend/umax1220u.c:246
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Apagar lámpada"

#: backend/rts8891.c:2878 backend/umax.c:5811 backend/umax1220u.c:247
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Apaga a lámpada do escáner"

#: backend/sm3840.c:759
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Límite de tempo da lámpada"

#: backend/sm3840.c:761
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Minutos que tardará a lámpada en apagarse despois do escaneo"

#: backend/sm3840.c:771
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Valor do limiar para o modo de liña de arte"

#: backend/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentador de documentos"

#: backend/snapscan-options.c:92
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (polg.)"

#: backend/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (polg.)"

#: backend/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (polg.)"

#: backend/snapscan-options.c:97
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Medios tons non compatíbeis"

#: backend/snapscan-options.c:98
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "Punto disperso 8x8"

#: backend/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "Punto disperso 16x16"

#: backend/snapscan-options.c:103
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Número de liñas de escaneo por solicitude dunha lectura SCSI. O cambio deste "
"parámetro permítelle axustar a velocidade á que se len os datos desde o "
"escáner durante os escaneos. Se este é demasiado baixo, o escáner ten que "
"parar periodicamente no medio dun escaneo, se é demasiado alto, baseado en "
"interfaces X pode deixar de responder a eventos de X e o seu sistema "
"poderíase atoar."

#: backend/snapscan-options.c:498
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Escolle o modo para previsualización. A previsualización en escala de grises "
"fornece en xeral, a mellor relación entre velocidade e detalle."

#: backend/snapscan-options.c:615
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Axustes predefinidos"

#: backend/snapscan-options.c:617
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Fornece superficies de escaneado estándar para fotografías, páxinas "
"impresas, etc."

#: backend/stv680.c:971
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "cámara web"

#: backend/stv680.h:109
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Cor de texto RGB"

#: backend/stv680.h:110
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Cor RGB"

#: backend/stv680.h:111
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Cor RGB TEXTO"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Negro sólido"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"

#: backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Patrón de cor"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Primeira entrada"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Segunda entrada"

#: backend/test.c:169
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Esta terceira entrada é moi longa. Quizais a interface ten unha idea de como "
"amosalo"

#: backend/test.c:419
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulación de escáner manual"

#: backend/test.c:420
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly.  This option also "
"enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Semella un escáner de man. Os escáneres de man adoitan descoñecer a priori a "
"distancia á imaxe. Na súa vez utiliza unha altura de retorno -1. Axustar "
"esta opción permítelle comprobar se unha interface pode manexar isto "
"correctamente. Esta opción tamén permite un ancho de 11cm."

#: backend/test.c:437
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulación de tres pasadas"

#: backend/test.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por "
"diversión, devolve verde, despois azul e para rematar vermello."

#: backend/test.c:453
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Axustar a orde das mostras"

#: backend/test.c:454
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Axustar a orde das mostras no modo de tres pasadas de cor."

#: backend/test.c:487
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after "
"10 scans."
msgstr ""
"Se escolle o alimentador automático de documentos, o alimentador estará "
"\"baleiro\" despois de 10 escaneos."

#: backend/test.c:502
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais"

#: backend/test.c:515
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Escolla a imaxe de proba"

#: backend/test.c:517
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Define o tipo de proba de imaxe. Posíbeis opcións:\n"
"Negro sólido: enche todo o escaneo con negro.\n"
"Branco sólido: enche todo o escaneo con branco.\n"
"Patrón de cor: debuxa varios patróns de proba dependendo do modo.\n"
"Grade: debuxa unha grade en branco e negro cun tamaño de 10mm por cadrado."

#: backend/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverter a orde dos datos"

#: backend/test.c:539
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Intercambia os bytes de datos superiores e inferiores de imaxes en modo de "
"16 bits. Esta opción pode utilizarse para a proba de 16 bits dos modos de "
"interface, p.ex. se a interface utiliza a orde correcta."

#: backend/test.c:555
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Límite de lectura"

#: backend/test.c:556
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Limita a cantidade de datos transferidos con cada chamada a sane_read()."

#: backend/test.c:569
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Tamaño do límite de lectura"

#: backend/test.c:570
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Cantidade de datos (máxima) transferida con cada chamada a sane_read()."

#: backend/test.c:585
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Retardo de lectura"

#: backend/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Retardar a transferencia de datos á canalización."

#: backend/test.c:598
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Duración do retardo de lectura"

#: backend/test.c:599
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Canto tempo se vai agardar despois de transferir cada búfer de datos a "
"través da canalización."

#: backend/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valor de retorno de sane_read"

#: backend/test.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Escolla o valor de retorno de sane_read(). «Predeterminado» é o normal para "
"facer o escaneo. Todos os demáis códigos de estado son para probar a forma "
"en que a interface se fai cargo deles"

#: backend/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Perda de píxeles por liña"

#: backend/test.c:635
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Número de píxeles que se perden no extremo de cada liña."

#: backend/test.c:648
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Parámetros dubidosos"

#: backend/test.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Devolve liñas dubidosas e bytes por liña cando se chama a sane_start() antes "
"que a sane_parameters()."

#: backend/test.c:676
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Propor a selección dun descritor de ficheiro"

#: backend/test.c:677
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Propor un descritor de fichero para detectar si sane_read () devolverá os "
"datos."

#: backend/test.c:690
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Activar opcións de proba"

#: backend/test.c:691
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Activa varias opcións de proba. Isto úsase para probar a capacidade das "
"interfaces para ver e modificar os diferentes tipos de opcións de SANE."

#: backend/test.c:706
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Imprimir unha lista de todas ls opcións"

#: backend/test.c:783
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Opcións de proba booleanas"

#: backend/test.c:796
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Booleana configurábel e lexíbel por software"

#: backend/test.c:798
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software. Esta é a "
"opción booleana normal."

#: backend/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Booleana configurábel por hardware lexíbel por software"

#: backend/test.c:816
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware e lexíbel polo "
"software. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo "
"usuario  (p.ex. premendo un botón no dispositivo)."

#: backend/test.c:833
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Booleana configurábel por hardware"

#: backend/test.c:834
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware. Esta opción non "
"pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario  (p.ex. premendo "
"un botón no dispositivo) tampouco pode ser lida pola interface."

#: backend/test.c:852
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Booleana lexíbel por software"

#: backend/test.c:853
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Opción de proba booleana lexíbel por software. Esta é unha opción de "
"só lectura."

#: backend/test.c:869
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, emulada"

#: backend/test.c:870
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada."

#: backend/test.c:886
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, automática"

#: backend/test.c:887
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e "
"emulada. Esta opción pode ser configurada automaticamente polo motor."

#: backend/test.c:904
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Opción de proba «Enteiro»"

#: backend/test.c:1091
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opcións de proba «reais fixos»"

#: backend/test.c:1104
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Real fixo"

#: backend/test.c:1105
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
"(1/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade nin conxunto de "
"restricións."

#: backend/test.c:1120
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Real fixo con intervalo de restrición"

#: backend/test.c:1121
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) con unidade de microsegundo "
"e intervalo de restrición. O mínimo é  -42,17, o máximo 32767,9999 e o salto "
"2,0."

#: backend/test.c:1137
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Real fixo con restrición de lista de valores"

#: backend/test.c:1138
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade e restrinxida "
"por un conxunto de valores dunha lista."

#: backend/test.c:1153
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Opcións de proba de cadea"

#: backend/test.c:1166
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Cadea"

#: backend/test.c:1167
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Opcións de proba de cadea sen restricións."

#: backend/test.c:1184
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Cadea restrinxida a lista de cadeas"

#: backend/test.c:1185
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas"

#: backend/test.c:1204
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Restrición de cadeas lista longa de cadeas"

#: backend/test.c:1205
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas. Conten "
"máis entradas..."

#: backend/test.c:1225
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Opcións de botón de proba"

#: backend/test.c:1238
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Botón"

#: backend/test.c:1239
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Botón de opción de proba. Imprime algún texto..."

#: backend/u12.c:147
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Color 36"

#: backend/umax.c:233
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usar composición de imaxe"

#: backend/umax.c:234
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Dous niveis branco e negro (modo de liña de arte)"

#: backend/umax.c:235
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Esfumado/medios tons de branco e negro (modo de medios tons)"

#: backend/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Multinivel de branco e negro (modo de escala de grises)"

#: backend/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Multinivel de cor RGB (cor dunha pasada)"

#: backend/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignorar calibración"

#: backend/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Desactivar foco previo"

#: backend/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Non calibrar o foco"

#: backend/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Foco previo manual"

#: backend/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fixar a posición do foco"

#: backend/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibración de lentes na posición do documento"

#: backend/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Calibrar as lentes na posición do documento"

#: backend/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Marcar a posición do foco a 0mm"

#: backend/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Usar a marca de posición de foco a 0mm no canto de a 0,6mm"

#: backend/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Modo de calibración"

#: backend/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Definir o modo de calibración"

#: backend/umax_pp.c:629
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Acende/apaga a lámpada"

#: backend/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "UTA Activado"

#: backend/umax_pp.c:639
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Axusta o acendido/apagado UTA"

#: backend/umax_pp.c:762
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Axustes do desprazamento das canles de cor"

#: backend/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Desprazamento de gris"

#: backend/umax_pp.c:770
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle gris"

#: backend/umax_pp.c:782
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle vermello"

#: backend/umax_pp.c:794
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle verde"

#: backend/umax_pp.c:806
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Axusta o desprazamento da canle azul"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Tema Crux"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Cor das fiestras enfocadas (se non se indica, úsase a cor de selección de "
"GTK+)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Amosar a icona da fiestra no botón do menú."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Os botóns do título semellan: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Tema gradiente"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Dirección do gradiente no estilo de marco `gradiente'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Cor de orixe dos marcos inactivos no estilo de marco `gradiente'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Cor de destino dos marcos inactivos no estilo de marco `gradiente'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Cor de orixe dos marcos activos no estilo de marco `gradiente'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Cor de destino dos marcos activos no estilo de marco `gradiente'."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Usar menos memoria ao crear os gradientes, posiblemente afectando á calidade."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Tema monocromo"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Cor dos marcos inactivos (se non se indica, úsase a cor de fondo de GTK+)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Cor dos marcos activos (se non se indica, úsase a cor de selección de GTK+)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Xustificación do texto nos títulos das fiestras: \\w"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "básico"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:500
msgid "gradient"
msgstr "degradado"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Tema simple"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Cor dos marcos inactivos no estilo de marcos `simple'."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Cor dos marcos activos no estilo de marcos `simple'."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "Tema SMaker"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Imaxes dos botóns en negro sobre branco."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Cor para escribir o texto."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Imaxe da barra para as fiestras sen foco."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Imaxe da barra para as fiestras enfocadas."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Imaxe da barra para as partes destacadas."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Imaxe da barra para as partes premidas."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Altura da barra de título."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Ancho do bordo da fiestra."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Ancho do bordo das imaxes da barra."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Engadir:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Ningún elemento coincide con %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** widget descoñecido **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "Seguinte fiestra do escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "Activar a seguinte fiestra no escritorio actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "Anterior fiestra do escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "Activar a fiestra anterior no escritorio actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr ""
"Activar a seguinte fiestra, circulando por tódolos escritorios posibles."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Anterior fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr ""
"Activar a fiestra anterior, circulando por tódolos escritorios posibles."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "Iconificar grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "Restaurar grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "Iconificar grupo temporal"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "Restaurar grupo temporal"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "Facer o grupo pegañento"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "Facer o grupo non pegañento"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "Trocar o grupo pegañento"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "Enviar o grupo para o escritorio actual"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "Enviar o grupo para o escritorio seguinte"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "Enviar o grupo para o escritorio anterior"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "Mover o grupo para a área virtual actual"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "Mover o grupo para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "Mover o grupo para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "Mover o grupo para arriba"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "Mover o grupo para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "Elevar grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "Baixar grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "Elevar-Baixar grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "Elevar a profundidade do grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "Baixar a profundidade do grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Pechar tódalas fiestras do grupo ao que pertence a fiestra actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Xterm"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr "Mover o cursor `move-cursor-increment' puntos para a dereita."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr "Mover o cursor `move-cursor-increment' puntos para a esquerda."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr "Mover o cursor `move-cursor-increment' puntos para arriba."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr "Mover o cursor `move-cursor-increment' puntos para abaixo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "Mover finamente o cursor para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "Mover o cursor 1 punto para a dereita."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "Mover finamente o cursor para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "Mover o cursor 1 punto para a esquerda."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "Mover finamente o cursor para arriba"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "Mover o cursor 1 punto para arriba."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "Mover finamente o cursor para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "Mover o cursor 1 punto para abaixo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "Elevar e transmitir o clic"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "Elevar e transmitir o clic se está enfocada"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "Elevar ou transmitir o clic"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "Elevar fiestra e transmitir o clic"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "Elevar o grupo e transmitir o clic"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "Elevar as temporais e transmitir o clic"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Elevar a fiestra que recibiu o evento actual e tódalas temporais que teña,\n"
"e, en caso de seren eventos de punteiro, reproducilos."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "Engadir unha ringleira á fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "Incrementar unha ringleira o tamaño da fiestra actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "Quitar unha ringleira á fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "Diminuír unha ringleira o tamaño da fiestra actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "Engadir unha columna á fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "Incrementar unha columna o tamaño da fiestra actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "Quitar unha columna á fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "Diminuír unha ringleira o tamaño da fiestra actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "Deslizar a fiestra para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Mover a fiestra `slide-window-increment' puntos para a esquerda."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "Deslizar a fiestra para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Mover a fiestra `slide-window-increment' puntos para a dereita."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "Deslizar a fiestra para arriba"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Mover a fiestra `slide-window-increment' puntos para arriba."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "Deslizar a fiestra para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Mover a fiestra `slide-window-increment' puntos para abaixo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "Deslizar o grupo para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr ""
"Mover o grupo de fiestras `slide-window-increment' puntos para a esquerda."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "Deslizar o grupo para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr ""
"Mover o grupo de fiestras `slide-window-increment' puntos para a dereita."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "Deslizar o grupo para arriba"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Mover o grupo de fiestras `slide-window-increment' puntos para arriba."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "Deslizar o grupo para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Mover o grupo de fiestras `slide-window-increment' puntos para abaixo."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "Facer área virtual lineal"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "Facer a área virtual lineal"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Circulación de fiestras"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Incluír as fiestras iconificadas ao circular."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Incluír as fiestras de tódolos escritorios ao circular."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Incluír as fiestras de tódalas áreas virtuais ao circular."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Raise windows while they're temporarily selected during cycling."
msgstr "Elevar as fiestras ao seleccionalas temporalmente ao circular."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "Mapa de teclado ao circular"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr "Mapa de teclado cos atallos activos durante a circulación de fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Describir o símbolo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "Función Apropos"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "Variable Apropos"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "Axuda - amosar faq"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "Axuda - amosar novas"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "Axuda - amosar o manual de programador"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "Axuda - amosar páxina web"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "Axuda - acerca de"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "quizais"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "Medrar a fiestra para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "Medrar a fiestra para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "Medrar fiestra para arriba"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "Medrar fiestra para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "Empaquetar fiestra para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "Empaquetar fiestra para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "Empaquetar fiestra para arriba"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "Empaquetar fiestra para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "opaque"
msgstr "opaco"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Raise windows when they are moved or resized."
msgstr "Elevar as fiestras ao movelas ou redimensionalas."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Amosar a posición actual das fiestras ao movelas."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Amosar as dimensións actuais das fiestras ao redimensionalas."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "border"
msgstr "bordo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "grab"
msgstr "agarrar"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "border-grab"
msgstr "agarrar-bordo"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "Mover fiestra interactivamente"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "Redimensionar fiestra interactivamente"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "Mover a fiestra seleccionada"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "Redimensionar a fiestra seleccionada"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "Mover á seguinte área virtual"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "Mover á seguinte área virtual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "Mover á anterior área virtual"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "Mover á anterior área virtual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "Mover a fiestra á anterior"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "Mover a fiestra á anterior área virtual."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "Mover a fiestra á seguinte"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Raise windows when they are focused."
msgstr "Elevar as fiestras ao enfocalas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "Retardo en milisegundos para elevar as fiestras enfocadas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "ningures"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "erro estándar"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Sen erros."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Amosar na pantalla os erros que ocorreron."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Amosar os tooltips dos marcos das fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Amosar a documentación completa nos tooltips."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Number of milliseconds before displaying tooltips."
msgstr "Número de milisegundos de espera para amosar os tooltips."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Number of milliseconds before removing tooltips."
msgstr "Número de milisegundos de espera para quitar os tooltips."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Color used for the tooltips background"
msgstr "Cor do fondo dos tooltips"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Color used for the tooltips foreground"
msgstr "Cor do texto dos tooltips"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "Ignorar a posición do programa"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "Xeito de colocación"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "Peso da colocación"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Área virtual pegañenta"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Elevar ao enfocar"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "Enfocar ao crearse"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Nunca enfocar"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "Transmitir o clic do foco"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Tema"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "Ignorar ao circular"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "Ignorar na lista de fiestras"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Nome único"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "Desenrolar ao sobrevoar"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "Temporais por riba"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "Ignorar as peticións de posición na pila"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "Auto gravidade"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Reproducir efectos de son nos eventos das fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Ficheiro de audio"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Desenrolar ao sobrevoar"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Habilitar o modo desenrolar-ao-sobrevoar.\n"
"\n"
"(Desenrola temporalmente as fiestras cando o punteiro está sobre elas.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Retardo en milisegundos antes de desenrolar as fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Elevar as fiestras ao desenrolalas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Lembrar _posición"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Lembrar _dimensións"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Lembrar _atributos"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Esquecer o estado gardado"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Lembrar automaticamente as posicións das fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Lembrar automaticamente as dimensións das fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Lembrar automaticamente outros atributos das fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Non lembrar automaticamente os detalles das fiestras temporais."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "Gardar a posición na historia da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "Lembrar a posición actual da fiestra enfocada."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "Gardar as dimensións na historia da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "Lembrar as dimensións actuais da fiestra enfocada."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "Gardar os atributos na historia da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "Lembrar os atributos actuais da fiestra enfocada."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "Esquecer a historia da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "Esquecer calquera estado persistente asociado á fiestra actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "Limpar a historia da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Esquecer toda a historia gardada da fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr ""
"Activar o seguinte escritorio cando o punteiro chega á beira da pantalla."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Ao chegar á beira da pantalla, actívase o seguinte: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Saltar soamente ao mover unha fiestra interactivamente."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "temporais"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Iconificar fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "Restaurar fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "Trocar a iconificación da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "Mudar o estado de iconificación da fiestra W."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "Iconificar fiestras do escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "Facer a fiestra pegañenta"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "Facer a fiestra non pegañenta"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "Trocar a fiestra pegañenta"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "Facer a fiestra ignorada"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "Ignorar a fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "Facer a fiestra non ignorada"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "Non ignorar a fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "Trocar a ignoración da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "Mudar o estado de 'ignorada' dunha fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "Trocar o 'nunca enfocar' da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "Mudar o estado de 'enfocable' dunha fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr "Trocar o 'ignorar ao circular' da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr "Mudar o estado de 'ignorada' dunha fiestra ao circular."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "Trocar o ignorar na lista de fiestras"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "Mudar o estado de incluíble na lista de fiestras."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignorada"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Enfocable"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Circulable"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "Na _lista de fiestras"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "Maximizar as dimensións da fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Restaurar fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "Maximizar a dimensión vertical da fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "Maximizar a dimensión horizontal da fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "Trocar maximización da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "Mudar o estado da fiestra entre maximizada e non maximizada."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr "Trocar maximización horizontal da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr "Trocar maximización vertical da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "Maximizar-encher fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "Maximizar a fiestra sen cubrir ningunha outra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "Maximizar-encher fiestra verticalmente"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "Maximizar a fiestra verticalmente sen cubrir ningunha outra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "Maximizar-encher fiestra horizontalmente"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr "Maximizar a fiestra horizontalmente sen cubrir ningunha outra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "Trocar maximización-enchido da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "Mudar o estado da fiestra entre maximizada-enchida e non maximizada."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "Trocar maximización-enchido horizontal da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "Trocar maximización-enchido vertical da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "Amosar só a barra de título da fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "Desenrolar fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "Trocar o enrolamento da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr ""
"Mudar o estado de 'enrolada' (só se amosa a barra de título) da fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Enfocar as fiestras de aplicación cando aparecen por primeira vez."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "Elevar a fiestra e as temporais"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"Elevar a fiestra actual á posición máis alta permitida na pila.\n"
"Elevar tamén as fiestras temporais asociadas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "Baixar a fiestra e as temporais"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"Baixar a fiestra actual á posición máis baixa permitida na pila.\n"
"Baixar tamén as fiestras temporais asociadas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "Elevar-Baixar a fiestra e as temporais"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"Se a fiestra está na súa posición máis alta posible, baixala á posición\n"
"máis baixa. Se non, elevala tanto como se poida. Cambia tamén o\n"
"nivel das fiestras temporais asociadas."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "Ao elevar unha fiestra, elevar tamén: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Elevar-Baixar fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Inserir escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "Amosar a fiestra sen enfocar"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "Amosar a fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Recargar o estilo do gtkrc"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Recargar as opcións do gtkrc."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "Describir tecla"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr ""
"Pedir unha secuencia de teclas, e escribir o comando ao que está asociada."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Prema unha tecla..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Quote]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "Enviar evento"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Fiestra:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Escritorio:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "Mapa de teclado da pregunta ao usuario"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr "Mapa de teclado cos atallos activos ao ler unha cadea do usuario."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Recargar automaticamente os temas cando son actualizados."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Fonte por defecto: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Só o título"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Só o bordo"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Beira superior"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "Mapa de teclado global"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Mapa de teclado que contén os atallos sempre activos."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "Mapa de teclado das fiestras"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr "Mapa de teclado cos atallos activos cando hai unha fiestra enfocada."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "Mapa de teclado da fiestra raíz"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "Mapa de teclado do título"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa de teclado cos atallos activos cando o punteiro do rato está\n"
"no título dunha fiestra. (Só se evalúan as funcións do rato.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "Mapa de teclado do bordo"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa de teclado cos atallos activos cando o punteiro do rato está\n"
"no bordo dunha fiestra. (Só se evalúan as funcións de rato.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "Mapa de teclado do botón de pechar"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa de teclado cos atallos activos cando o punteiro do rato está\n"
"no botón de pechar dunha fiestra. (Só se evalúan as funcións do rato.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "Mapa de teclado do botón de iconificar"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa de teclado cos atallos activos cando o punteiro do rato está\n"
"no botón de iconificar dunha fiestra. (Só se evalúan as funcións do rato.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "Mapa de teclado do botón de maximizar"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa de teclado cos atallos activos cando o punteiro do rato está no\n"
"botón de maximizar dunha fiestra. (Só se evalúan as funcións do rato.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "Mapa de teclado do botón de menú"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa de teclado cos atallos activos cando o punteiro do rato está\n"
"no botón de menú dunha fiestra. (Só se evalúan as funcións do rato.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "Mapa de teclado do botón de enrolar"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Mapa de teclado cos atallos activos cando o punteiro do rato está\n"
"no botón de enrolar dunha fiestra. (Só se evalúan as funcións do rato.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Pechar a fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "Pechar a fiestra con seguridade"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "Forzar a unicidade do nome da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Forzar que a fiestra actual teña un título único."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Cándo afecta o punteiro do rato ao foco de entrada."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Método de colocación das fiestras: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Método de colocación das fiestras de diálogo: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Ignore program-specified window placements."
msgstr "Ignorar as posicións das fiestras indicadas polos programas."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "nais"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Manter as fiestras temporais por riba de: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "Elevar fiestra simple"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Elevar a fiestra á posición máis alta permitida na pila."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "Baixar fiestra simple"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Baixar a fiestra á posición máis baixa permitida na pila."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "Elevar-Baixar fiestra simple"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "Elevar a profundidade da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "Colocar a fiestra na capa por riba da actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "Baixar a profundidade da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "Colocar a fiestra na capa debaixo da actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Windows uniconify to the current viewport."
msgstr "Restaurar as fiestras na área virtual actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "wrap-around"
msgstr "circular"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "Activar a área virtual"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "Activar a área virtual indicada."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Activar a columna da área virtual"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Activar a columna de área virtual indicada."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Activar a ringleira da área virtual"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Activar a ringleira de área virtual indicada."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Mover a fiestra á área virtual"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Mover a fiestra á área virtual indicada."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Mover a área virtual para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Mover a área virtual unha pantalla para a dereita."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Mover a área virtual para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Mover a área virtual un escritorio para a esquerda."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Mover a área virtual para arriba"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Mover a área virtual un escritorio para arriba."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Mover a área virtual para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Mover a área virtual un escritorio para abaixo."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Mover a fiestra para a dereita"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Mover a fiestra para a esquerda"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Mover a fiestra para abaixo"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "keep-going"
msgstr "continuar"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Nomes dos escritorios"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Mesturar co seguinte"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Mesturar co anterior"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "escritorio %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "Amosar a lista de escritorios"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "Amosar o menú que contén a lista dos escritorios."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "Amosar a lista de fiestras"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "Amosar o menú con tódalas fiestras xestionadas."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Amosar o seguinte escritorio."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Amosar o escritorio anterior."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Enviar para o seguinte escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Mover a fiestra ao seguinte escritorio."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Enviar para o escritorio anterior"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Mover a fiestra ao escritorio anterior."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Copiar ao seguinte escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Copiar a fiestra ao seguinte escritorio."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Copiar ao escritorio anterior"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Copiar a fiestra ao escritorio anterior."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Engadir un escritorio ao final e enviar"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "Crear un novo escritorio ao final da lista, e mover alí a fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Engadir escritorio ao inicio e enviar"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Mesturar co seguinte escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Mesturar co anterior escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Eliminar o escritorio actual, e mover as súas fiestras ao escritorio "
"anterior."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Insertar escritorio despois"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Crear un novo escritorio despois do actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Insertar escritorio antes"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Crear un novo escritorio antes do actual."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Mover o escritorio para adiante"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Mover o escritorio actual unha posición para a dereita."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Mover o escritorio para atrás"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Mover o escritorio actual unha posición para a esquerda."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Eliminar os escritorios baleiros"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Eliminar tódolos escritorios que non conteñan ningunha fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "Pechar a instancia da fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Activar escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Activar o escritorio N."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Enviar para o escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Copiar ao escritorio"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Copiar a fiestra actual ao escritorio N."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "Seleccionar o escritorio interactivamente"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "Preguntar por un escritorio e activalo."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "En _grupo"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Enviar fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "Escritorio _anterior"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "Escritorio _seguinte"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "_Escritorios"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "Amosar menú de fiestra"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "Amosar o menú coas operacións de fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "Amosar menú raíz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "Amosar o menú principal."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "Amosar menú de aplicacións"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "Amosar o menú de aplicacións."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Chamar comando"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Chamar ao comando NAME; opcionalmente co argumento de prefixo PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Executar comando de shell"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Secuencia de comandos"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Invocar a lista de comandos, un a un."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Destruír a fiestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Matar o cliente"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Chamar ao comando coa saída na pantalla"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Pedir un comando, executalo, e escribir a saída na pantalla."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Adquirir..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Escritorios:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Sen documentación"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Patróns"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Ao cambiar %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Erro do Sawfish"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar icona"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "Nome do marco"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "Galego"

# Directionality of language
# LTR = Left to Right
# RTL = Right to Left
msgid "Language-Direction"
msgstr "LTR"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "valor do sensor %H"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b e %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b ou %b"

msgid "%n mod %n"
msgstr "%n mod %n"

msgid "broadcast %e"
msgstr "enviar a todos %e"

msgid "broadcast %e and wait"
msgstr "enviar a todos %e e agardar"

msgid "change %g effect by %n"
msgstr "cambiar efecto %g por %n"

msgid "change %v by %n"
msgstr "trocar %v por %n"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "cambiar a cor do lapis a %n"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "cambiar intensidade do lapis a %n"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "cambiar tamaño do lapis a %n"

msgid "change size by %n"
msgstr "cambiar tamaño por %n"

msgid "change x by %n"
msgstr "trocar x por %n"

msgid "change y by %n"
msgstr "trocar y por %n"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "quitar efectos gráficos"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "¿cor %C sobre %C?"

msgid "control"
msgstr "control"

msgid "distance to %m"
msgstr "distancia a %m"

msgid "else"
msgstr "se non"

msgid "forever if %b"
msgstr "para sempre se %b"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "moverse %n seg cara a x:%n y:%n"

msgid "go back %n layers"
msgstr "enviar atrás %n capas"

msgid "go to %m"
msgstr "ir a %m"

msgid "go to front"
msgstr "enviar á fronte"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "ir a x:%n y:%n"

msgid "if %b"
msgstr "se %b"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "rebotar se toca un bordo"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "¿tecla %k premida?"

msgid "looks"
msgstr "apariencia"

msgid "loud?"
msgstr "son forte?"

msgid "loudness"
msgstr "volume do son"

msgid "mouse down?"
msgstr "¿clic esquerdo no rato?"

msgid "mouse x"
msgstr "rato x"

msgid "mouse y"
msgstr "rato y"

msgid "move %n steps"
msgstr "mover %n pasos"

msgid "next background"
msgstr "seguinte fondo de pantalla"

msgid "next costume"
msgstr "seguinte disfrace"

msgid "not %b"
msgstr "non %b"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "pen"
msgstr "lapis"

msgid "pen down"
msgstr "baixar lapis"

msgid "pen up"
msgstr "subir lapis"

msgid "pick random %n to %n"
msgstr "número ó chou entre %n e %n"

msgid "play drum %D for %n beats"
msgstr "facer soar o tambor %D durante %n"

msgid "play note %N for %n beats"
msgstr "facer soar a nota %N durante %n"

msgid "play sound %S"
msgstr "facer soar %S"

msgid "play sound %S until done"
msgstr "facer soar %S e agardar"

msgid "point in direction %d"
msgstr "apuntar cara á dirección %d"

msgid "point towards %m"
msgstr "apuntar cara a %m"

msgid "repeat %n"
msgstr "repetir %n"

msgid "repeat until %b"
msgstr "repetir ata %b"

msgid "reset timer"
msgstr "reiniciar cronómetro"

msgid "round %n"
msgstr "redondear %n"

msgid "say %s"
msgstr "dicir %s"

msgid "say %s for %n secs"
msgstr "dicir %s durante %n segundos"

msgid "sensing"
msgstr "sensores"

msgid "sensor %h?"
msgstr "¿sensor %h activado?"

msgid "set %g effect to %n"
msgstr "fixar efecto %g a %n"

msgid "set %v to %n"
msgstr "establecer %v en %n"

msgid "set instrument to %I"
msgstr "escoller o instrumento %I"

msgid "set pen color to %c"
msgstr "fixar cor do lapis a %c"

msgid "set pen color to %n"
msgstr "fixar cor do lapis a %n"

msgid "set pen shade to %n"
msgstr "fixar intensidade do lapis a %n"

msgid "set pen size to %n"
msgstr "fixar tamaño do lapis a %n"

msgid "set size to %n%"
msgstr "fixar tamaño a %n%"

msgid "set x to %n"
msgstr "establecer x en %n"

msgid "set y to %n"
msgstr "establecer y en %n"

msgid "stamp"
msgstr "debuxo"

msgid "stop all"
msgstr "deter todo"

msgid "stop all sounds"
msgstr "deter todos os sons"

msgid "stop script"
msgstr "deter execución"

msgid "switch to background %l"
msgstr "mudar o fondo a %l"

msgid "switch to costume %l"
msgstr "mudar o disfrace a %l"

msgid "think %s"
msgstr "pensar %s"

msgid "think %s for %n secs"
msgstr "pensar %s durante %n segundos"

msgid "touching %m?"
msgstr "¿tocando %m?"

msgid "touching color %C?"
msgstr "¿tocando a cor %C?"

msgid "turn %n degrees"
msgstr "xirar %n graos"

msgid "variables"
msgstr "variables"

msgid "wait %n secs"
msgstr "agardar %n segundos"

msgid "wait until %b"
msgstr "agardar ata %b"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "ao premer a tecla %k"

msgid "when %m clicked"
msgstr "ao facer clic %m"

msgid "when I receive %e"
msgstr "ao recibir %e"

msgid "x position"
msgstr "posición x"

msgid "y position"
msgstr "posición y"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "exportar"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:68
msgid "Import Image"
msgstr "Importar imaxe"

msgid "Make a variable"
msgstr "Nova variable"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:87
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "Tuba"

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid "Stop the xdm daemon?"
msgstr "¿Deter o servizo de xdm?"

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session."
msgstr ""
"Adoita se deter o servizo do xestor de pantalla de X (xdm) ao actualizar ou "
"eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar alomenos unha sesión X "
"en execución."

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_gl.po (xorg-x11)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is "
"restarted."
msgstr ""
"Se se detén xdm agora, hase cortar calquera sesión X que xestione. Se non, a "
"nova versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o servizo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
msgid "Use the edict version of the English-Japanese dictionary?"
msgstr "Desexa empregar a versión para edict do dicionario inglés-xaponés?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option is not recommended. The use of the sdic-gene95 version "
"of the English-Japanese dictionary is encouraged."
msgstr ""
"Non se recomenda escoller esta opción, senón a versión sdict-gene95 do "
"dicionario inglés-xaponés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:2001
msgid ""
"However, if you don't want to install that package and still want to use "
"such a dictionary, you can select this option and use the edict version."
msgstr ""
"Porén, sen non desexa instalar ese paquete pero quere empregar o dicionario, "
"pode escoller esta opción e empregar a versión para edict."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001
msgid "Generate an index for the English-Japanese dictionary?"
msgstr "Desexa xerar un índice para o dicionario inglés-xaponés?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-gene95.templates:4001
msgid ""
"If you have installed the sufary package, you can have an index for the "
"English-Japanese dictionary."
msgstr ""
"Se ten instalado o paquete sufary, pode ter un índice do dicionario inglés-"
"xaponés."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:3001 ../sdic-edict.templates:4001
#: ../sdic-gene95.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid ""
"This will greatly improve the word searching speed. The index size is about "
"ten MB."
msgstr ""
"Isto aumentará moito a velocidade de procura de palabras. O tamaño do índice "
"é duns 10 Mb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid "Generate an index for the Japanese-English dictionary?"
msgstr "Desexa xerar un índice para o dicionario xaponés-inglés?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-edict.templates:4001 ../sdic-gene95.templates:5001
msgid ""
"If you have installed the sufary package, you can have an index for the "
"Japanese-English dictionary."
msgstr ""
"Se ten instalado o paquete sufary, pode ter un índice do dicionario xaponés-"
"inglés."

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid "EIJIRO media/file location:"
msgstr "Localizacion do ficheiro ou medio EIJIRO:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid "Please specify the directory containing the EIJIRO dictionary files."
msgstr "Indique o directorio que contén os ficheiros do dicionario EIJIRO."

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-eijiro.templates:2001
msgid ""
"The default setting is appropriate if the EIJIRO CD-ROM is mounted on /media/"
"cdrom."
msgstr ""
"A opción predeterminada é apropriada se o CD-ROM do EIJIRO está montado en /"
"media/cdrom."

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:2001
msgid "Directory for the GENE95 archive file:"
msgstr "Directorio do arquivo GENE95:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:2001
msgid ""
"Please specify the directory containing the GENE95 archive file. This "
"directory must be owned by root."
msgstr ""
"Indique o directorio que contén o arquivo de GENE95. Debe ser propriedade de "
"root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:3001
msgid "Use the GENE95 version of the Japanese-English dictionary?"
msgstr "Desexa empregar a versión para GENE95 do dicionario xaponés-inglés?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:3001
msgid ""
"Choosing this option is not recommended. The use of the sdic-edict version "
"of the Japanese-English dictionary is encouraged."
msgstr ""
"Non se recomenda escoller esta opción, senón a versión sdict-edict do "
"dicionario xaponés-inglés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sdic-gene95.templates:3001
msgid ""
"However, if you don't want to install that package and still want to use "
"such a dictionary, you can select this option and use the GENE95 version."
msgstr ""
"Porén, sen non desexa instalar ese paquete pero quere empregar o dicionario, "
"pode escoller esta opción e empregar a versión para GENE95."

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Non é posíbel eliminar"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Non foi posíbel exportar os datos"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Escriba o PIN ou contrasinal para: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Ningún: Non publicar as chaves"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Servidores de chaves"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Engadir servidor de chaves"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Sincronización de chaves"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "Servidor de chaves HTTP"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Mínima"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Completa"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Absoluta"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Crear un novo elemento"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Importar elemento desde un ficheiro"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Seleccionar o anel de chaves anterior"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Seleccionar o anel de chaves seguinte"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Mostrar a barra lateral (en pantallas pequenas)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Mostrar os contidos do anel de chaves (en pantallas pequenas)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Obter as chaves automaticamente"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Autopublicar as chaves"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Indica se as chaves modificadas se deben sincronizar automaticamente."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Publicar as chaves neste servidor de chaves"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral de aneis de chaves"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Mostrar a barra lateral dos aneis de chaves en Seahorse."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Que elementos mostrar"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Filtro dos elementos a mostrar. Se está baleiro, mostraranse todos os "
"elementos, se é «personal» só se mostrarán as chaves persoais, se é "
"«trusted» mostraranse as confiábeis."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Os aneis de chaves seleccionados"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "Os URIs dos aneis de chaves seleccionados na barra lateral."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "A columna pola que ordenar as chaves do Seahorse"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Especificar a columna pola que ordenar a xanela principal do xestor de "
"chaves. As columnas son: «name», «id», «validity», «expires», «trust» e "
"«type». Poña un «-» diante do nome da columna para ordenalos en orde "
"descendente."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "A chave xa non se usa."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Mostrar a columna de confianza"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Contrasinais e chaves de cifrado"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr ""
"Constrasinais e Chaves é unha aplicación para xestionar chaves de cifrado."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"Con Contrasinais e Chaves pode crear e xestionar chaves PGP, crear e "
"xestionar chaves SSH, publicar e obter chaves desde servidores de chaves, "
"almacenar na caché a súa frase de paso deste xeito non terá que escribila "
"continuamente e facer un respaldo das súas chaves e do anel de chaves."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr "anel de chaves;cifrado;seguranza;sinatura;ssh;gpg;pgp;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Contrasinais persoais, credenciais e segredos almacenados"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Non foi posíbel desbloquear"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Non foi posíbel engadir o elemento"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Contrasinal ou segredo"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Segredo da conexión de rede"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Contrasinal do Wifi"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Contrasinal de rede"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "Contrasinal de GNOME Web"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Contrasinal de Google Chrome"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Contrasinal da mensaxaría instantánea"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "Contrasinal para a conta de MI "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Contrasinal de Telepathy"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "Contrasinal de Contas en liña de GNOME"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Desexa gardar os cambios deste elemento?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Non foi posíbel modificar o contrasinal."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Non foi posíbel definir a descrición."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contrasinal."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Nota almacenada"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Contrasinal do anel de chaves"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Contrasinal da chave de cifrado"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Contrasinal do almacén de chaves"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Segredo do Xestor de rede"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contrasinal «%s»?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Non foi posíbel engadir o anel de chaves"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Data descoñecida"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Anel de chaves que se desbloquea automaticamente ao iniciar sesión"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Un anel de chaves usado para almacenar contrasinais"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Non foi posíbel definir o anel de chaves predeterminado"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal do anel de chaves"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o contrasinal do anel de chaves «%s»?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Entendo que todos os elementos se eliminarán de forma permanente."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Mostrar/ocultar contrasinal"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Engadir anel de chaves"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Eliminar contrasinal"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Propiedades do anel de chaves"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "_Tipo de chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "_Lonxitude de chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Non foi posíbel engadir o ID de usuario"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "_Nome completo"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "Enderezo de corr_eo"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Co_mentario de chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a data de caducidade"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Chaves PGP blindadas"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave PGP"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Ao crear unha chave débense xerar moitos\n"
"datos aleatorios e precísase da súa axuda. É unha\n"
"boa idea realizar outras tarefas como escribir\n"
"co teclado, mover o rato ou usar aplicacións.\n"
"Isto fornécelle ao sistema os datos aleatorios\n"
"necesarios."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Debe ter como mínimo 5 caracteres de largo."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Nova chave PGP"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "Opcións _avanzadas de chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "_Tipo de cifrado"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "_Fortaleza da chave (bits)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "Data de _caducidade"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Introduza unha frase de paso nova para «%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Introduza a frase de paso para «%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "Chaves de GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: cartafol predeterminado do anel de chaves"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>A foto é demasiado grande</b></big>\n"
"O tamaño recomendado para unha foto na súa chave é de %d x %d píxeles."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Non redimensionar"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Non foi posíbel preparar a foto"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Non foi posíbel engadir a foto"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro. Pode que estea nun formato non válido."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a foto"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Non foi posíbel revogar a subchave"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Entendo que esta chave segreda eliminarase permanentemente."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Esta chave xa foi asinada por\n"
"«%s»"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Non foi posíbel asinar a chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Nome da chave"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Que coidado puxo na verificación desta chave?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Casualmente:</i> significa que fixo unha verificación casual de que a "
"chave perténcelle á persoa que di posuíla. Por exemplo, podería ler a pegada "
"dixital da chave ao propietario por teléfono."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Como verán outros esta sinatura:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Asinar chave como:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar a chave: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Chave importada con éxito"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Non é posíbel importar a chave"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Chaves remotas"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Chaves remotas que conteñan «%s»"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar as chaves."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Faga dobre clic sobre unha chave para inspeccionala, ou prema no botón de "
"importación para importala no seu anel de chaves local."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Non foi posíbel publicar as chaves no servidor"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter as chaves desde o servidor: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Sincronización de chaves…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Isto publicará as chaves do seu anel así que estarán dispoñíbeis para que as "
"usen outras persoas. Tamén obterá todos os cambios que outras persoas "
"fixeran desde que recibiu as súas chaves."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel comunicar con %s: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "Chave PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "Chaves PGP usadas para cifrar correo e ficheiros"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(e %d outro)"
msgstr[1] "(e %d outros)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Chave PGP persoal"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "Chave PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a foto primaria"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — Chave privada"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — Chave pública"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Esta chave expirou en %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Non foi posíbel exportar a chave"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Creo que «%s» é o propietario desta chave"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Se xa non confío que «%s» posúa esta chave"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de _paso"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "Exportar chave _pública"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "Exportar chave _segreda"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr "O propietario da chave revogou a chave. Non é posíbel usala máis."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "IDs de usuario"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Engadir ID de usuario"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "_Engadir subchave"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "A súa confianza nesta chave"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Substituír a confianza do propietario"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Mínima"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Completa"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Absoluta"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Confianza na sinatura"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Confío nas sinaturas desta chave noutras chaves"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_Asinar chave"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Revogar sinatura de chave"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Revogar"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Darlle un nivel de confianza no posuidor desta chave"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Esta subchave pode usarse para descifrar"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Esta subchave pode usarse para crear sinaturas de datos"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Esta subchave pode usarse para crear certificados"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Esta subchave pode usarse para autenticación"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar permanentemente a subchave %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a subchave"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "A subchave foi revogada"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "A subchave caducou"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "A subchave está desactivada"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Nunca expira"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d bit)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Cambiar data de caducidade"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Revogar subchave"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Eliminar subchave"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Cambiar data de caducidade"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o ID de usuario «%s» de forma permanente?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ID de usuario"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Non é posíbel cambiar o ID do usuario primario"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "Facer _primaria"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Mostrar só as sinaturas das persoas nas que confío"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Só as confiábeis"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Non hai sinaturas dispoñíbeis"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Exportando datos"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Obtendo datos"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Importando datos"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Certificados (codificados con DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Certificado persoal e chave"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Certificado persoal"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Confirma a eliminación permanentemente do certificado %d?"
msgstr[1] "Confirma a eliminación permanentemente dos certificados %d?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave privada"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Entendo que esta chave eliminarase permanentemente."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Chave privada sen nome"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar o certificado"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Non foi posíbel eliminar"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Non foi posíbel crear a solicitude de certificado"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Gardar a solicitude de certificado"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "Solicitude codificada con PEM"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Non foi posíbel gardar a solicitude de certificado"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "Certificados X.509 e chaves relacionadas"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Nova chave privada"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Crear unha chave privada nova"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Almacenado en:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Eliminar este certificado ou chave"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Exportar o certificado"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Solicitar certificado"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Crear un ficheiro de solicitude de certificado para esta chave"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Crear un ficheiro de solicitude de certificado."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "O nome común (CN) localizado na solicitude de certificado."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nome (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Datos que importar"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Texto arrastrado"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Texto do portapapeis"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Non é posíbel desbloquear o anel de chaves"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Buscar as chaves remotas…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Sincronizar e publicar chaves…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_Sobre Contrasinais e chaves de cifrado"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Filtrar elementos:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Mostrar p_ersonal"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Mostrar _confiábeis"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Mostrar _calquera"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Úsase para conectarse a outros computadores"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "Chave PGP"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Úsase para cifrar correo e ficheiros"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Contrasinal do anel de chaves"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Garda de forma segura un contrasinal ou un segredo"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Úsase para solicitar un certificado"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Engadir unha chave ou un elemento novo"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Buscando unha chave ou contrasinal"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Esta colección semella estar baleira"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
#| msgid "Add a new key or item"
msgid "Add new items"
msgstr "Engadir elementos novos"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "O anel de chaves está bloqueado"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Copiar segredo"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Configurar a chave para Shell segura…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Chaves usadas para conectar de maneira segura a outros equipos"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a chave de Secure Shell (SSH) «%s»?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar %u chave de Secure Shell (SSH)?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar %u chaves de Secure Shell (SSH)?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Chaves SSH segredas"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Chaves SSH públicas"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "Chave SSH"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de chave privada dispoñíbel para esta chave."

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Non foi posíbel cargar a nova chave xerada de Secure Shell"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave de Secure Shell (SSH)"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 bits"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bits"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Tipo de chave descoñecido!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Non foi posíbel renomear a chave."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Non foi posíbel modificar a autorización da chave."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Non foi posíbel modificar a frase de paso da chave."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a chave SSH."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Chaves SSH persoal"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "Chave SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Escriba a nova frase de paso nova de novo: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Unha chave de Secure Shell (SSH) permítelle conectar de modo seguro cos "
"computadores."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico ou un recordatorio para saber para que "
"é esta chave."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Se xa hai un computador co que quere usar esta chave, pode configurar ese "
"computador para que recoñeza a súa nova chave."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "Propiedades da chave SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Lonxitude de chave"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Copiar a chave pública ao portapapeis"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Acceso remoto"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Permite acceder a este computador de forma remota"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_Eliminar chave SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Enderezo do servidor:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "exemplo: servidordeficheiros.exemplo.com:porto"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "Nome de _inicio de sesión:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Configurar"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "Chaves OpenSSH"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr ""
"Non foi posíbel configurar as chaves de Secure Shell (SSH) no computador "
"remoto."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Configurando as chaves de Secure Shell (SSH)…"

#: data/about_dialog.ui.in:6 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "Xestione os seus contrasinais"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/about_dialog.ui.in:12 data/gtk/window.ui:6
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secrets"
msgstr "Segredos"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:8
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir atributo"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:58
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "Contén datos sensíbeis."

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "Descargar anexo"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "Información de seguranza"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"Se é posíbel que as aplicación externas poidan crear copias temporais ou "
"ocultras e non cifradas deste ficheiro anexado! Proceda con coidado."

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "Copiar atributo"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Quitar atributo"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Create Safe"
msgstr "Crear caixa forte"

#: data/gtk/create_database.ui:38
msgid "Protect your safe"
msgstr "Protexa a súa caixa forte"

#: data/gtk/create_database.ui:48
msgid "Use a password to secure your safe."
msgstr "Usar un contrasinal para asegurar a súa caixa forte."

#: data/gtk/create_database.ui:56
msgid "_Keyfile"
msgstr "_Ficheiro de chave"

#: data/gtk/create_database.ui:57
msgid "Use a keyfile to secure your safe."
msgstr "Usar un ficheiro de chave para asegurar a súa caixa forte."

#: data/gtk/create_database.ui:65
msgid "_Composite"
msgstr "_Composta"

#: data/gtk/create_database.ui:66
msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe."
msgstr ""
"Use un contrasinl en combinación con un ficheiro de chave para asegurar a "
"súa caixa forte."

#: data/gtk/create_database.ui:87
msgid "Set password for safe."
msgstr "Estabelecer o contrasinal para a caixa forte."

#: data/gtk/create_database.ui:106 data/gtk/credentials_group.ui:43
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:23
msgid "Generate New Password"
msgstr "Xerar novo contrasinal"

#: data/gtk/create_database.ui:145
msgid "Password Match Check"
msgstr "Comprobación de coincidencia de contrasinal"

#: data/gtk/create_database.ui:146
msgid "Repeat password for safe."
msgstr "Repita o contrasinal para a caixa forte."

#: data/gtk/create_database.ui:179
msgid "Match Check Failed"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile
#: data/gtk/create_database.ui:230 gsecrets/create_database.py:180
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:194
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "Xerar o ficheiro de chave"

#: data/gtk/create_database.ui:231
msgid "Set keyfile for safe"
msgstr "Estabelecer o ficheiro de chave para a caixa forte"

#: data/gtk/create_database.ui:254
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "Caixa forte creada correctamente"

#: data/gtk/create_database.ui:257 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84
msgid "_Open Safe"
msgstr "_Abrir caixa forte"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:287 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:103
msgid "_About Secrets"
msgstr "_Sobre Segredos"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:38
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar novo contrasinal"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:58 gsecrets/create_database.py:182
#: gsecrets/utils.py:81 gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:196
msgid "Keyfile"
msgstr "Ficheiro de chave"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:82
msgid "_Select current keyfile if any"
msgstr "_Seleccione o ficheiro de chave actual se o ten"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:125
msgid "(Optional) _Generate new keyfile"
msgstr "(Opcional) _Xerar novo ficheiro de chave"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:143
msgid "Could not Load Keyfile"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de chave"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:177
msgid "Safe Name"
msgstr "Nome da caixa forte"

#. KeePass is a proper noun
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:203
msgid "KeePass Version"
msgstr "Versión de KeePass"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:220
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:228
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "Algoritmo de derivación"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:241
msgid "Number of Entries"
msgstr "Número de entradas"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250
msgid "Number of Groups"
msgstr "Número de grupos"

#: data/gtk/entry_page.ui:79
msgid "U_RL"
msgstr "U_RL"

#: data/gtk/entry_page.ui:117
msgid "One-Time Password"
msgstr "Contrasinal de un só uso"

#: data/gtk/entry_page.ui:156
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "Segredo do contrasinal de _uso único"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:164
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "Non foi posíbel xerar o token OTP"

#: data/gtk/entry_page.ui:176 data/gtk/group_page.ui:39
msgid "Edit in a Window"
msgstr "Editar nunha xanela"

#: data/gtk/entry_page.ui:238
msgid "_Add Attachment"
msgstr "_Engadir anexo"

#: data/gtk/entry_page.ui:252
msgid "_Add Attribute"
msgstr "_Engadir atributo"

#: data/gtk/entry_page.ui:309
msgid "_Save in History"
msgstr "_Gardar no historial"

#: data/gtk/entry_page.ui:313
msgid "Show _History"
msgstr "Mostrar _historial"

#: data/gtk/entry_row.ui:55
msgid "Copy Username"
msgstr "Copiar nome de usuario"

#: data/gtk/entry_row.ui:65
msgid "Copy Password"
msgstr "Copiar contrasinal"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:80
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "A data de expiración non está estabelecida"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Editar a data de expiración"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "Quitar data de expiración"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "_Estabelecer data de expiración"

#: data/gtk/group_page.ui:15
msgid "Group Menu"
msgstr "Menú de grupo"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "Crear caixa forte"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "Abrir caixa forte"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar xanela"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "Caixa forte"

#: data/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "Bloquear caixa forte"

#: data/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "Gardar caixa fote"

#: data/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "Abrir busca"

#: data/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "Crear entrada"

#: data/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: data/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "Copiar contrasinal"

#: data/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "Copiar enderezo"

#: data/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "Copiar nome de usuario"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "Copiar o contrasinal de un só uso"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar historial"

#: data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "Gardar no historial"

#: data/gtk/history_window.ui:10
msgid "Password History"
msgstr "Historial do contrasinais"

#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:80
#: data/gtk/welcome_page.ui:15
msgid "_New Safe"
msgstr "_Nova caixa forte"

#: data/gtk/references_dialog.ui:235
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "A sintaxe do marcador para as referencias de campo é a seguinte:"

#: data/gtk/references_dialog.ui:254 data/gtk/references_dialog.ui:282
msgid "Show Field Codes"
msgstr "Mostrar códigos de campo"

#: data/gtk/references_dialog.ui:380
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"Cada entrada ten un identificador único chamado UUID. Pode atopalo nas "
"propiedades da entrada."

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "Desexa escribir todos os cambios na caixa forte?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:25
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "_Saír sen gardar"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_Non saír"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "_Gardar e saír"

#: data/gtk/search.ui:9
msgid "Enter Search Term"
msgstr "Escriba o termo de busca"

#: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:17
#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:70
msgid "_Select Items"
msgstr "_Seleccionar elementos"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "_Ocultar a primeira pantalla de inicio"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:16
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "Reabrir a última caixa forte aberta."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "_Save Automatically"
msgstr "_Gardar automaticamente"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:29
msgid "Save every change automatically."
msgstr "Gardar cada cambio automáticamente."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:41
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "Recordar a _chave composta"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:42
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "Recortar a última chave composta usada."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:57
msgid "Password Generation"
msgstr "Xeración de contrasinal"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:61
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "Número de caracteres ao xerar un contrasinal."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:75
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "Caracteres en _maiúsculas"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:76
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "Usar caracteres en maiúsculas A-Z ao xerar un contrasinal."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:83
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "Caracteres en _minúsculas"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:84
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "Uasr caracteres en minúsculas a-z ao xerar un contrasinal."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:91
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "Caracteres _numéricos"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:92
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "Usar caracteres numéricos ao xerar un contrasinal."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:99
msgid "_Special Characters"
msgstr "Caracteres _especiais"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:100
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "Usar símbolos ASCII non alfanuméricos ao xerar un contrasinal."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:109
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "Xeración de frase de paso"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
msgid "Passphrase Length"
msgstr "Largo da frase de paso"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:113
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "Número de palabras a usar cando se xera unha frase de paso."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:143
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "Tempo de espera máximo de bloqueo da caixa forte"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:144
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "Bloquear a caixa forte cando non haxa actividade durante X minutos."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:158
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "Limpar portapapeis"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:159
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "Limpar portapapeis despois de X segundos."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:174
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "Limpar a lista de caixas fortes abertas recentemente."

#: data/gtk/unlock_database.ui:12
msgid "Unlock Safe"
msgstr "Desbloquear caixa forte"

#: data/gtk/unlock_database.ui:65 gsecrets/unlock_database.py:256
msgid "_Select Keyfile"
msgstr "_Seleccionar ficheiro chave"

#: data/gtk/unlocked_database_page.ui:31
msgid "Add elements with the ➕ button."
msgstr "Engada elementos co botón ➕."

#: data/gtk/unlocked_database_page.ui:32
msgid "Empty Group"
msgstr "Baleirar grupo"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:11
msgid "New Entry or Group"
msgstr "Nova entrada e grupo"

#. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:29
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:55
msgid "So_rting"
msgstr "_Ordenación"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:57
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:62
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:67
msgid "_Newest First"
msgstr "Máis _novas primeiro"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:72
msgid "_Oldest First"
msgstr "Máis _vellas primeiro"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:89
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "Preferencias da _caixa forte"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:111
msgid "New _Entry"
msgstr "Nova _entrada"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:115
msgid "New _Group"
msgstr "Novo _grupo"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "Segredos seguros"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "Crear ou importar unha nova caixa forte de Keepass"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "Un xestor de contrasinais para GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "keepass;cifrar;seguro;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "Reabrir a última base de datos aberta"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"Abrir automáticamente a pantalla de desbloqueo da última base de datos "
"aberta, en caso contrario mostrar a pantalla de benvida."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Save every change automatically"
msgstr "Gardar cada cambio automaticamente"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"Gardar cada cambio que faga na base de datos instantáneamente. Teña en conta "
"que non pode desfacer os cambios se o Autogardado está activo."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "Bloquear a base de datos despois de X minutos"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"Bloquea automaticamente a súa base de datos despois de certa cantidade de "
"minutos para mellorar a seguranza."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "Limpar portapapeis despois de X segundos"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr ""
"Despois de copiar o contrasinal limpar o portapapeis por razóns de seguranza."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "Remember the window size."
msgstr "Lembrar o tamaño de xanela."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:37
msgid "Last opened database"
msgstr "Última base de datos aberta"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "Ruta á última base de datos aberta."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "Últimas bases de datos abertas"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "Unha lista das últimas bases de datos abertas."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Remember composite key"
msgstr "Lembrar a chave composta"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr ""
"Lembrar a última chave composta usada para o desbloqueo de base de datos."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Last used composite key"
msgstr "Última chave composta usada"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Path to last used key for composite database unlocking."
msgstr "Ruta á última chave usada para o desbloqueo composto da base de datos."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Remember unlock method"
msgstr "Lembrar o método de desbloqueo"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr ""
"Lembrar o último método de desbloqueo para futuros desbloqueos de bases de "
"datos."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "Facer respaldo da base de datos ao desbloquear"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"Se se produce un erro ao gardar a base de datos pode atopar un respaldo en "
"~/.cache/secrets/backups"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "Dirección de ordenación dos grupos e entrada"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "Ordenación das filas na vista de grupos e entradas."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "Usar maiúsculas ao xerar un contrasinal"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "Usar caracteres maiúsculas A-Z ao xerar un contrasinal aleatorio."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "Usar minúsculas ao xerar un contrasinal"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "Usar caracteres minúsculos a-z ao xerar un contrasinal aleatorio."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "Usar números ao xerar un contrasinal"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "Usar caracteres numéricos 0-9 ao xerar un contrasinal aleatorio."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "Usar símbolos ao xerar un contrasinal"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr ""
"Usar símbolos ASCII non alfanuméricos ao xerar un contrasinal aleatorio."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "O largo do contrasinal ao xerar un contrasinal"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "Número de caracteres únicos ao xerar un contrasinal."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "Número de palabras ao xerar unha frase de paso"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "Separador ao xerar unha frase de paso"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "Separador de palabras a usar ao xerar unha frase de paso."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Segredos é un xestor de contrasinais que fai uso do formado de KeePass v.4. "
"Está integrado perfectamente co escritorio GNOME e fornece unha interface "
"doada e ordenada para a xestión de bases de datos de contrasinais."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:239
msgid "Falk Alexander Seidl"
msgstr "Falk Alexander Seidl"

#: gsecrets/application.py:54
msgid "Error: File {} does not exist"
msgstr "Erro: O ficheiro {} non existe"

#: gsecrets/application.py:59
msgid "Error: Safe {} is already open"
msgstr "Erro: A caixa forte {} xa está aberta"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:68
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"

#: gsecrets/create_database.py:69
msgid "Unable to create database"
msgstr "Non é posíbel crear a base de datos"

#: gsecrets/create_database.py:209
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de chave"

#: gsecrets/entry_page.py:237 gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Saved in history"
msgstr "Gardar no historial"

#: gsecrets/entry_page.py:261 gsecrets/entry_page.py:392
msgid "Address copied"
msgstr "Enderezo copiado"

#: gsecrets/entry_page.py:271 gsecrets/entry_page.py:326
msgid "One-time password copied"
msgstr "Contrasinal de un só uso copiado"

#: gsecrets/entry_page.py:314
msgid "The address is not valid"
msgstr "O enderezo non é válido"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:351
msgid "Select Attachments"
msgstr "Seleccionar os anexos"

#: gsecrets/entry_row.py:135 gsecrets/group_row.py:109
msgid "Title not Specified"
msgstr "Título non especificado"

#: gsecrets/entry_row.py:146
msgid "Username not specified"
msgstr "Nome de usuario non especificado"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:75
msgid "Include Lowercase"
msgstr "Incluír minúsculas"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:77
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "Excluír minúsculas"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:80
msgid "Include Uppercase"
msgstr "Incluír maiúsculas"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:82
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "Excluír maiúsculas"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:85
msgid "Include Numbers"
msgstr "Incluír números"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:87
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "Excluír números"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:90
msgid "Include Symbols"
msgstr "Incluír símbolos"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:92
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "Excluír símbolos"

#: gsecrets/pathbar_button.py:30
msgid "Root Group"
msgstr "Grupo raíz"

#. This shouldn't happen
#: gsecrets/save_dialog.py:33 gsecrets/save_dialog.py:40
#: gsecrets/unlocked_database.py:296 gsecrets/unlocked_database.py:577
#: gsecrets/widgets/window.py:342 gsecrets/widgets/window.py:348
msgid "Could not save Safe"
msgstr "Non foi posíbel gardar a Caixa forte"

#: gsecrets/unlock_database.py:86
msgid "Select Keyfile"
msgstr "Seleccionar ficheiro de chave"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlock_database.py:157
msgid "Safe {} is already open"
msgstr "A caixa forte {} xa está aberta"

#: gsecrets/unlocked_database.py:301
msgid "No changes made"
msgstr "Non se fixeron cambios"

#: gsecrets/unlocked_database.py:351
msgid "Deletion completed"
msgstr "Eliminación completada"

#: gsecrets/unlocked_database.py:380
msgid "Attribute deleted"
msgstr "Atributo eliminado"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:48
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "A chave do atributo xa existe"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:40
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:57
msgid "Attribute copied"
msgstr "Atributo copiado"

#. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:136
msgid "Select Current Keyfile"
msgstr "Seleccionar o ficheiro chave actual"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:241
msgid "Changes Applied"
msgstr "Cambios aplicados"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:285
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:23
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "Conflitos ao gardar"

#. NOTE: AES is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:354
msgid "AES 256-bit"
msgstr "AES de 256 bits"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:357
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "ChaCha20 de 256 bits"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:360
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "Twofish de 256 bits"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:368
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:371
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:374
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:62
msgid "Entry expired"
msgstr "Entrada expirada"

#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:62
msgid "Selection copied"
msgstr "Selección copiado"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:19
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "Hai conflitos nos cambios sen gardar"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Save and Quit"
msgstr "Gardar e saír"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "Respaldo, gardar e saír"

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:34
msgid "_Back up and Save"
msgstr "_Respaldar e gardar"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:48
msgid "Save Backup"
msgstr "Gardar copia de respaldo"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:72
msgid "{} _Selected"
msgid_plural "{} _Selected"
msgstr[0] "{} _Seleccionado"
msgstr[1] "{} _Seleccionados"

#: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:214
msgid "Move completed"
msgstr "Movemento completado"

#: gsecrets/widgets/window.py:121
msgid "Any file type"
msgstr "Calquera tipo de ficheiro"

#: gsecrets/widgets/window.py:128
msgid "Select Safe"
msgstr "Seleccionar caixa forte"

#: gsecrets/widgets/window.py:178
msgid "Safe is already open"
msgstr "A caixa forte xa está aberta"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "instrucción incompleta"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" fáltalle unha etiqueta"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "non permite escape recursivo despóis de \\c"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "os comandos e/r/w están desactivados no modo sandbox"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "conversión maiúscula/minúscula producida por un carácter inválido."

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por "
"defecto a %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "buffer de entrada exreg máis longo que INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Páxina principal de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Axuda xeral usando software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Enderezo para reportar erros: <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "O programa sed foi construído con soporte de SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux está activo neste sistema."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux non está activo neste sistema."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "O programa sed foi construído sen soporte de SELinux."

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 anota a execución do programa\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita ficheiros no seu sitio (fai copia de seguridade se se "
"indica un SUFIXO)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
"especial CR+LFs)\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E  -r, --regexp-extended\n"
"                 usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"
"                 (para portabilidade use POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 trata os ficheiros coma separados máis que como unha "
"simple\n"
"                 longa tira de caracteres continua.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 operar en modo sandbox (desactivar comandos e/r/w).\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separa liñas por caracteres NUL\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "fallou a establecer modo binario en STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "fallou a establecer modo binario en STDOUT"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "fallou a establecer modo binario en en '%s'"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "non se puido escribir %llu elemento en %s: %s"
msgstr[1] "non se puideron escribir %llu elementos en %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically configure the serial port parameters?"
msgstr "¿Quere configurar automaticamente os parámetros do porto serie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"It is recommended that the serial port parameters should be configured "
"automatically. It is also possible to configure them manually by editing the "
"file /etc/serial.conf."
msgstr ""
"Recoméndase configurar automaticamente os parámetros do porto serie. Tamén é "
"posible configuralos manualmente editando o ficheiro /etc/serial.conf ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"PCMCIA serial-type devices should be configured with pcmciautils. See /usr/"
"share/doc/setserial/README.Debian.gz for details."
msgstr ""
"Os dispositivos tipo serie PCMCIA deberían configurarse con pcmciautils. "
"Consule o ficheiro /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz para máis "
"detalles."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "autosave once"
msgstr "gravar unha vez"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "autosave always"
msgstr "gravar sempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "kernel"
msgstr "núcleo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Type of automatic serial port configuration:"
msgstr "Tipo de configuración automática do porto serie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"Setserial allows saving the current serial configuration in various ways:"
msgstr ""
"Setserial permite gravar a configuración actual do porto serie de varias "
"maneiras:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
" autosave once  : save only once, now;\n"
" manual         : never save the configuration automatically;\n"
" autosave always: save on every system shutdown (risks overwriting the\n"
"                  serial.conf file with errors);\n"
" kernel         : do not use the serial.conf file and use the kernel "
"settings\n"
"                  at bootup."
msgstr ""
" gravar unha vez : só grava a configuración unha vez, agora;\n"
" manual          : nunca grava a configuración automaticamente;\n"
" gravar sempre   : grava cada vez que se apaga o sistema (córrese o risco\n"
"                   de gravar unha configuración errónea);\n"
" núcleo          : non empregar o ficheiro serial.conf e empregar\n"
"                   a configuración inicial do núcleo."

#. #-#-#-#-#  seyon_2.20c-37_gl.po (seyon)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. #-#-#-#-#  smstools_3.1.21-6_gl.po (smstools)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:5002 ../templates:6001
msgid "Modem device:"
msgstr "Dispositivo do módem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please choose the device file corresponding to the port the modem is "
"connected to. This may be /dev/ttyS1 or any other device file."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de dispositivo correspondente ao porto ao que está "
"conectado o módem. Este pode ser /dev/ttyS1 ou un ficheiro de dispositivo "
"semellante."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"/dev/modem is usually a symbolic link to the appropriate device file. This "
"configuration program will not setup this link. If you choose \"/dev/"
"modem\", the link should already exist."
msgstr ""
"/dev/modem adoita ser unha ligazón simbólica ao ficheiro de dispositivo "
"axeitado. Este programa de configuración non ha establecer esta ligazón. Se "
"escolle \"/dev/modem\" xa debe existir a ligazón de antemán."

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo %s descoñecido\n"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "O seu contrasinal está inactivo."

msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu identificador de usuario caducou."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema."

msgid "  Choose a new password."
msgstr " Escolla un novo contrasinal."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe."

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Non pode cambiar $%s\n"

#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fallo desde a última entrada.\n"
"O último foi o %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fallos desde a última entrada.\n"
"O último foi o %s en %s.\n"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuración - elemento \"%s\" descoñecido (avise ao "
"administrador)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Entrou demasiadas veces.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "

msgid "No mail."
msgstr "Non hai correo."

msgid "no change"
msgstr "ningún cambio"

msgid "a palindrome"
msgstr "un palíndromo"

msgid "case changes only"
msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas"

msgid "too similar"
msgstr "semellantes de máis"

msgid "rotated"
msgstr "rotado"

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Contrasinal non válido: %s. "

#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n"

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: o contrasinal actualizouse con éxito\n"

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contrasinal de %s: "

#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Contrasinal incorrecto para %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"

#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Non se puido cambiar a \"%s\"\n"

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Non hai un directorio, éntrase con HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Non se pode executar %s"

#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directorio raíz \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Non se pode cambiar o directorio raíz a \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esgotada\n"

#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o usuario %s está conectado\n"

msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Non se pode determinar o nome do seu tty."

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade mínima do contrasinal"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade máxima do contrasinal"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contrasinal (AAAA-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal"

msgid "Password Inactive"
msgstr "Contrasinal inactivo"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)"

msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: "

msgid "password must be changed"
msgstr "debe cambiarse o contrasinal"

msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: "

msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contrasinal inactivo\t\t\t\t\t: "

msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "

#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"

#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque o contrasinal: %ld\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: non inclúa \"l\" con outros indicadores\n"

#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"

#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: o ficheiro de contrasinais shadow non está presente\n"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro ao cambiar os campos\n"

msgid "Room Number"
msgstr "Número de cuarto"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: campos longos de máis\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o ID a root.\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome non válido: \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de cuarto non válido: \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono do traballo non válido: \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A cambiar a información de usuario de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: detectouse un erro, ignóranse os cambios\n"

msgid "Login Shell"
msgstr "Intérprete de ordes"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A cambiar o intérprete de ordes de %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada non válida: %s\n"

msgid "Login       Failures Maximum Latest                   On\n"
msgstr "Usuario     Fallos   Máximo  Último                   O\n"

#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [bloqueado %lds]"

#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais de grupo shadow para -A\n"

#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A cambiar o contrasinal do grupo %s\n"

msgid "New Password: "
msgstr "Novo contrasinal: "

msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Volva introducir o novo contrasinal: "

msgid "They don't match; try again"
msgstr "Non coinciden, volva tentalo"

#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Volva tentalo despois\n"

#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A engadir o usuario %s ao grupo %s\n"

#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A eliminar o usuario %s do grupo %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Non é un tty\n"

#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K precisa de CLAVE=VALOR\n"

msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida"

#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? "

msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"

#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: non existe o usuario %s\n"

#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "¿borrar o membro \"%s\"? "

#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de grupos que coincida en %s\n"

msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida"

msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"

#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario administrativo %s\n"

#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "¿borrar o membro administrativo \"%s\"? "

#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario %s\n"

#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: actualizáronse os ficheiros\n"

#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: non hai cambios\n"

msgid "Username                Port     Latest"
msgstr "Usuario                 Porto    Última"

msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou**"

#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Emprego: %s [-p] [nome]\n"

#, c-format
msgid "       %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr "         %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n"

msgid "Invalid login time"
msgstr "Hora de entrada non válida"

msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"O sistema está pechado por mantemento rutinario"

msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]"

#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Fallo en PAM, a abortar: %s\n"

#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "login: "

msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: cancelación solicitada por PAM\n"

msgid "Login incorrect"
msgstr "Entrada incorrecta"

#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"

msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal."

#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada: %s en %s"

msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"superouse o tempo de entrada\n"
"\n"

msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Emprego: newgrp [-] [grupo]\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"

msgid "Old password: "
msgstr "Contrasinal antigo: "

#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"

msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente)."

msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n"

#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"

#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n"

#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Non pode ver ou modificar a información de contrasinal de %s.\n"

#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n"

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n"

msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida"

msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de contrasinal duplicada"

#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de contrasinais que coincida en %s\n"

#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? "

msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida"

msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada"

#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuario %s: último cambio de contrasinal no futuro\n"

msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "O acceso a su para esa conta está DENEGADO.\n"

msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Omitiuse a autenticación por contrasinal.\n"

msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Introduza O SEU PROPIO contrasinal para autenticación.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignórase)\n"

#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n"

msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduza o seu propio contrasinal)"

#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: débese executar dende un terminal\n"

#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n"

msgid "No password file"
msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais"

msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\""

msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n"
"(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):"

msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema"

#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o novo ficheiro de valores por defecto\n"

#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: especificáronse grupos de máis (máximo %d).\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentario \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -f\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: intérprete de ordes \"%s\" non válido\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"

msgid "Creating mailbox file"
msgstr "A crear o ficheiro da caixa do correo"

msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Non se atopou o grupo \"mail\". Hase crear a caixa do correo do usuario co "
"modo 0600.\n"

msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "A estabrecer os permisos do ficheiro da caixa do correo"

#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se quere engadir este usuario a este grupo, empregue "
"-g.\n"

#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s non pertence a %s, non se elimina\n"

#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: non se elimina o directorio %s (había eliminar o directorio inicial do "
"usuario %s)\n"

#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n"

#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais de shadow para -e e -f\n"

#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: o directorio %s existe\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: non se puido eliminar completamente o vello directorio inicial %s"

#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"

#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n"

msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"

msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"

msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro"

msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Non se puido facer unha copia de seguridade"

#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: non se pode restaurar %s: %s (os seus cambios están en %s)\n"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "ROM de Atari 2600"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "ROM de Atari 7800"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "ROM de Atari Lynx"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "conxunto ATK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:111
msgid "Electronic book document"
msgstr "Documento de libro electrónico"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "Documento de libro de Kindle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "documento de Adobe Ilustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "Ficheiro de caderno de Mathematica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:169
msgid "Mailbox file"
msgstr "Ficheiro Mailbox"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "ficheiro Metalink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "Ficheiro descargado parcialmente"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "documento de WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "paquete de tema de Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "Ficheiro de descarga de AmazonMP3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "son de GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "Lista de reprodución de iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "cabeceira de mensaxe cifrado PGP/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:300
msgid "Detached OpenPGP signature"
msgstr "Sinatura OpenPGP desancorada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "Ficheiro PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:319
msgid "Detached S/MIME signature"
msgstr "Sinatura S/MIME desancorada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "Chave privada PKCS#8"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "Chave privada PKCS#8 (cifrada)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "Solicitude de certificado PKCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "Certificado X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:354
msgid "Certificate revocation list"
msgstr "Lista de revogación de certificados"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "Ruta de certificación PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "documento de Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "Documento RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "Esquema XML RELAX NG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Script de filtro de correo Sieve"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "documento SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "lista de reprodución WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "base de datos SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "base de datos SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "Perfilador de sistema de Appl"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "historial de familia GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "vídeo JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "Grabación SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:522
msgid "Godot Engine project"
msgstr "Proxecto do motor Godot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:527
msgid "Godot Engine resource"
msgstr "Recurso do motor Godot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:535
msgid "Godot Engine scene"
msgstr "Escena do motor Godot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:544
msgid "Godot Engine shader"
msgstr "Sombreador do motor Godot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:549
msgid "GDScript script"
msgstr "Script de GDScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "ficheiro de tradución XLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "Documento TOML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "documento YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "ficheiro HPGL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "ficheiro PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "Documento de Lotus Word Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:665
msgid "LMDB database"
msgstr "Base de datos LMDB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "base de datos JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "arquivo de Microsoft Cabinet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo de Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "complemento de Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "ficheiro binario de folla de cálculo Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "Modelo de folla de cálculo de Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "presentación de PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "complemento de PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "Diapositiva de PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "Modelo de presentación de PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "Debuxo de Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "Modelo de Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "Pincel de de Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "documento de Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "Modelo de documento Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "Documento de OpenXPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "documento XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "documento de Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "Documento de Microsoft Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Plantilla de Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "Documento GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "ficheiro de busca de GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "mensaxe TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "Correo electrónico de StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "fórmula de StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:963
msgid "LibreOffice Calc spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo de LibreOffice Calc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:976
msgid "LibreOffice Calc template"
msgstr "Modelo de LibreOffice Calc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:989
msgid "LibreOffice Draw drawing"
msgstr "Debuxo de LibreOffice Draw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1002
msgid "LibreOffice Draw template"
msgstr "Modelo de LibreOffice Draw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1015
msgid "LibreOffice Impress presentation"
msgstr "Presentación de LibreOffice Impress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1028
msgid "LibreOffice Impress template"
msgstr "Modelo de LibreOffice Impress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1041
msgid "LibreOffice Math formula"
msgstr "Fórmula de LibreOffice Math"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1054
msgid "LibreOffice Writer document"
msgstr "Documento de LibreOffice Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1067
msgid "LibreOffice Writer global document"
msgstr "Documento global de LibreOffice Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1080
msgid "LibreOffice Writer template"
msgstr "Modelo de LibreOffice Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "documento ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "documento ODT (XML plano)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "modelo ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "modelo OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "documento ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "debuxo ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "debuxo ODB (XML plano)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "modelo ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "presentación ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "presentación ODP (XML plano)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "modelo ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "folla de cálculo ODS (XML plano)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "modelo ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "gráfica ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "modelo ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "Fórula ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "modelo ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "base de datos ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "imaxe ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "Extensión de OpenOffice.org"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "paquete de Android"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "paquete SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "paquete SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1397
msgid "Network packet capture"
msgstr "Captura de paquetes de red"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "Arquivo multimedia de Youtube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "Ficheiro de datos portábel de SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "Ficheiro de datos SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "arquivo 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "cue sheet dunha imaxe de CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "documento de Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "documento de AportiDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo de Applix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "documento de Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "arquivo AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1575
msgid "Electron Archive (ASAR)"
msgstr "Arquivo Electron (ASAR)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "páxina ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "script de AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1613
msgid "BCPIO archive"
msgstr "Arquivo BCPIO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "escena de Blender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1658
msgid "Bzip2 archive"
msgstr "Arquivo Bzip2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1677
msgid "Bzip3 archive"
msgstr "Arquivo Bzip3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1685
msgid "Tar archive (bzip3-compressed)"
msgstr "Arquivo Tar (comprimido con bzip3)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1704
msgid "Comic book archive (rar container)"
msgstr "Arquivo de libro de banda deseñada (contedor rar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1711
msgid "Comic book archive (7z container)"
msgstr "Arquivo de libro de banda deseñada (contedor 7z)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1717
msgid "Comic book archive (tar container)"
msgstr "Arquivo de libro de banda deseñada (contedor tar)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1723
msgid "Comic book archive (zip container)"
msgstr "Arquivo de libro de banda deseñada (contedor zip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "arquivo Lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "arquivo Tar (comprimido con lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "imaxe de disco de Appl"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "Imaxe de disco en bruto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "Imaxe de disco de Disquete"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "Imaxe de disco en bruto (comprimida en XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1771
msgid "Raw CD image"
msgstr "Imaxe de CD en bruto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "Imaxe de CD comprimido"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "Paquete de aplicación de AppImage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "táboa de contidos de CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1830
msgid "Padus DiscJuggler CD image"
msgstr "Imaxe de CD Padus DiscJuggler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "Notación de xogo de xadrez PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "documento CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "ficheiro comprimido de UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "arquivo Tar (comprimido con gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "arquivo CPIO (comprimido con gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1909
msgid "Perf data"
msgstr "Datos de Perf"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "documento Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "programa en ECMAScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1945
msgid "MAME compressed hard disk image"
msgstr "Imaxe de disco duro comprimido MAME"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "Imaxe de disco de Sega CD"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "ROM de Sega Pico"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "Imaxe de disco de Sega Saturn"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "Imaxe de disco de Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "ROM de Nintendo DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "ROM de Nintendo 3DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2010
msgid "Nintendo 3DS Executable"
msgstr "Executábel de Nintendo 3DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "ROM de máquina de PC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "Imaxe de disco de Wii"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "Empaquetado WiiWare"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "Imae de disco de GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "Cartucho de Thomson Mémo7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "Imaxe de disquete HHFE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "Imaxe de disquete SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "ficheiro de linguaxe de marcado Qt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2131
msgid "Desktop entry"
msgstr "Entrada de escritorio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "documento de FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "Documento de FictionBook comprimida"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "forma de Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "documento TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "animación de Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "ficheiro FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "Tipo de letra WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "Tipo de letra WOFF2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "Tipo de letra PostScript tipo 1"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "tipo de fonte de consola Linux PSF (comprimida con gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2364
msgid "TDPFR font"
msgstr "Tipo de letra TDPFR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "Colección de tipo de letra"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "tipo de letra TrueType XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "documento de Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "ROM de Game Boy Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "ROM de Game Boy Advance"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "ROM de Virtual Boy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "base de datos GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "ROM Genesis 32X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2510
msgid "Translated messages (machine-readable)"
msgstr "Mensaxes traducidos (lexíbel pola máquina)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "Documento de interface do Construtor de GTK+ "

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "datos financeiros de GNUCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "documento de Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "gráfica científica de Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "catálogo de GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "documento DVI de TeX (comprimido con gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "arquivo Gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "documento PDF (comprimido en gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "documento PostScript (comprimido con gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "Ficheiro IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "firmware de iPod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "arquivo Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "clase de Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "Código fonte en Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2658
msgid "Gradle script"
msgstr "Script de Gradle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "ficheiro JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "almacén de chaves de Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "almacén de chves JCE de Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "arquivo Pack200 Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "programa JavaScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "Documento JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "Documento JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "Parche JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "Documento de JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2773
msgid "JSON schema"
msgstr "Esquema de JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "Documento de caderno de Jupyter"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "Documento CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "proxecto de JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "debuxo de Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "gráfica de KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "Preferencias de Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "Atallo de Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "Ficheiro de base de datos Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "fórmula de KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "debuxo de KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "gráfica de fluxo de Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "debuxo de Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "escena de KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "documento de Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "folla de cálculo de KSpread (cifrada)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "paquete de KsysV init"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "documento de Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "documento de KWord (cifrado)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "arquivo LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3057
msgid "Message catalog"
msgstr "Catálogo de mensaxes"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "Arquivo LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "arquivo Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "arquivo LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "arquivo Tar (comprimido con LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "arquivo LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "Arquivo Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "Arquivo XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "Arquivo Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "ficheiro MacBinary de Macintosh"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "fluxo de Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "Video Matroska 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "son de Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "son WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "Arquivo web MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "vídeo MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "ficheiro OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "Código fonte en COBOL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "E-book Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "documento MIF de Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Mozilla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "executábel de DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3298
msgid "DOS/Windows batch file"
msgstr "Ficheiro en lote DOS/Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "atallo de Internet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "documento WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "macro M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "ROM de Neo-Geo Pocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "ROM de Neo-Geo Pocket Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Documentno de Unixdata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "Índice de usenet NEwzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "formato intercambiábel de Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "Vídeo de Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "Son de Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "ficheiro multimedia Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "Vídeo Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "son Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "son Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "Son Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "son Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "son Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "vídeo Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "vídeo OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "almacenamento de documento composto OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "Documento de Microsoft Publisher"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "paquete de instalación de Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo de Oleo GNU"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "arquivo PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "arquivo Parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "Executábel PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "paquete de certificado PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "paquete de certificado PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo de PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "documento de Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "documento de Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "bytecode de Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "Documento de QtiPilot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "arquivo DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "arquivo Alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3851
msgid "Rejected patch"
msgstr "Parche rexeitado"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "Paquete RPM de fontes"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Script de Ruby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Script de Markaby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3891
msgid "Crystal source code"
msgstr "Código fonte en Crystal"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3897
msgid "Julia source code"
msgstr "Código fonte en Julia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "Código fonte en Rust"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "ficheiro sockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "son Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo de Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "documento Skencil"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "ROM de Super NES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "arquivo StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "subtítulos SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "subtítulos WebVTT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "subtítulos SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "subtítulos de MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "Subtitulos SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "subtítulos SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "Melodía de iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "son SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "lista de reprodución MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "son XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "Arquivador SV4 CPIO (con CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "arquivo Tar (comprimido)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "documento TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "arquivo Tar (comprimido con LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "ficheiro XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "arquivo Tar (comprimido con XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4326
msgid "Zpaq Archive"
msgstr "Arquivo Zpaq"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "Arquivo de Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "Arquivo Tar (comprimido Zstandard)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "documento PDF (comprimido en XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "imaxe de WordPerfect/DrawPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "certificado X.509 codificado con DER/PEM/Netscape"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "Páxina XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "Son DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "son AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "son AMR-WB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "son ULAW (Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "son PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "son AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "son de Monkey"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4601
msgid "DSF audio"
msgstr "Son DSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4636
msgid "TAK audio"
msgstr "Son TAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "son WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "ficheiro de corrección de son WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4672
msgid "Compressed Tracker audio"
msgstr "Son de Tracker comprimido"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "Son AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "Son USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "Ton de chamada MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "sonlibro de MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "ficheiro multimedia 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "ficheiro multimedia 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "son de Amiga SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "son MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4863 data/freedesktop.org.xml.in:4878
msgid "Media playlist"
msgstr "Lista de reprodución multimedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "lista de reprodución Microsoft ASX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "son PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "son MiniPSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "Biblioteca de son PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "son de Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "Lista de reprodución RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "documento RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "documento RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "documento RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "documento RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "Contenedor RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "lista de reprodución MP3 de ShoutCast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "son WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "son Trueson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "imaxe BMP de Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "imaxe WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5200
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Imaxe JPEG XL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "superficie de DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "Cursor X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "imaxe EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "debuxo de Macintosh Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "imaxe de identificación UFRaw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5273
msgid "Digital raw image"
msgstr "Imaxe RAW dixital"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "negativo DNG de Adobe"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Canon CRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Canon CR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5305
msgid "Canon CR3 raw image"
msgstr "Imaxe RAW de Canon CR3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Fuji RAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Kodad DCR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Kodad K25"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Kodad KDC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "imaxe RAW de Minolta MRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "imaxe RAW NEF Nikon"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5367
msgid "Nikon NRW raw image"
msgstr "Imaxe RAW de Nikon NRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Olympus ORF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "imaxe en bruto de Panasonic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "imaxe en bruto PEF de Pentax"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "imaxe en bruto X3F de Sigma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "imaxe en bruto SRF de sony"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "imaxe en bruto SR2 de sony"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "imaxe en bruto ARW de sony"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5463
msgid "Animated PNG image"
msgstr "Imaxe de PNG animado"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "Imaxe de mapa de bits RLE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "imaxe SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5501
msgid "Compressed SVG image"
msgstr "Imaxe SVG comprimido"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "Imaxe TIFF multipáxina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "imaxe de vector DXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "Imaxe MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5547
msgid "JPEG XR image"
msgstr "Imaxe JPEG XR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "Imaxe WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "imaxe de Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5595
msgid "Compressed GIMP image"
msgstr "Imaxe GIMP comprimida"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "imaxe DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "documento de DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "imaxe DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "Documento DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "imaxe DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "imaxe EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "documento FICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "imaxe FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "imaxe EPS (comprimida con gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "Icona de Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Icona de MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "imaxe JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "imaxe de mapa de bits MacPaint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "debuxo de Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "imaxe NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "imaxe PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "imaxe PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "imaxe de Photoshop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "imaxe SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "imaxe ráster de Sun"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "imaxe TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Cursor de Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animado de Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "imaxe EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "imaxe WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "imaxe XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "imaxe de GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "imaxe de XFig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "mensaxes de noticias de Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6103
msgid "Email message"
msgstr "Mensaxe de correo electrónico"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "Documento IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6141 data/freedesktop.org.xml.in:6151
msgid "glTF model"
msgstr "Modelo glTF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6172
msgid "OBJ 3D model"
msgstr "Modelo OBJ 3D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "Calendario VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "folla de estilos CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "documento txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "Cabeceiras de SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "código fonte en SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "código fonte en VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "ficheiro RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "Resumo RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "fonte de sindicación Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "fonte de sindicación OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "documento TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "gráfica DOT de Graphviz"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "documento JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "documento WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "programa en WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "Código fonte en WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "arquivo ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "código fonte en Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "documento BibTex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6471
msgid "Blueprint source code"
msgstr "Código fonte en Blueprint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "cabeceira de código fonte en C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "documento Changelog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "cabeceira de códifo fonte de C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "código fonte de CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6510
msgid "Common Lisp source code"
msgstr "Código fonte en Common Lisp"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "documento CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6534
msgid "License terms"
msgstr "Termos de licenza"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6539
msgid "Author credits"
msgstr "Créditos de autor"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "código fonte en C#"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "código fonte en Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "código fonte de OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "código fonte de D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "ficheiro DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "código fone de Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6617
msgid "Elixir source code"
msgstr "Código de fonte Elixir"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "código fonte de Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "Código de fonte Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6642
msgid "Translation file"
msgstr "Ficheiro de traducións"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6649
msgid "Translation template"
msgstr "Modelo de tradución"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "Documento Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "documento HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "Ficheiro de caché de aplicación web"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "lista de enderezos LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "folla de música de Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "código fonte en LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6769
msgid "Application log"
msgstr "Rexistro de aplicación"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "Ficheiro de construción Makefile"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "documento de Markdown"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "ficheiro MOC Qt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Extracto do rexistro de Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "Ficheiro MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "Documento de composición musical MUP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "código fonte de Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6837
msgid "Objective-C++ source code"
msgstr "Código fonte de Objective-C++"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "código fonte de OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "Código fonte en OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "Ficheiro de MATLAB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "Código fonte Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "Modelo de Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6900
msgid "Differences between files"
msgstr "Diferenzas entre ficheiros"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6919
msgid "Dart source code"
msgstr "Código fonte Dart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6925
msgid "Nim source code"
msgstr "Código fonte Nim"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6930
msgid "Nimscript source code"
msgstr "Código fonte Nimscript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "código fonte de Go"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "script de Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "documento NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "ficheiro de especificacións RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "código fnote en Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7105
msgid "Typst document"
msgstr "Documento de Typst"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "documento de entrada Troff ME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "documento de entrada Troff MM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "documento de entrada Troff MS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "Plantilla de Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "Táboa de X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7136
msgid "Resource location"
msgstr "Localización de recurso"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "Ficheiro uuencoded"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "Programa VBScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "ficheiro XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "ficheiro XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración de iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "Ficheiro de servizo D-Bus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7235
msgid "Systemd unit file"
msgstr "Ficheiro de unidade de Systemd"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "folla de estilo XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "Ficheiro de descrición de Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "base de datos de CD XMCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "documento de entidades XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "fluxo de transporte MPEG-2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7397
msgid "Video playlist"
msgstr "Lista de reprodución de vídeos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "vídeo QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "imaxe QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "Imaxe de textura Khronos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7451
msgid "ASTC texture"
msgstr "Textura ASTC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "animación FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "documento de Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "modelo de documento de Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "animación MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "vídeo ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "ficheiro de emisora de Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "vídeo de Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "vídeo de NullSoft"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "ficheiro de fluxo multicast SDP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "paquete de descarga de eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "datos xeográficos KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "datos xeográficos KML comprimidos "

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "Datos xeoespaciais GeoJSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "Datos xeográficos GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "ficheiro de configuracións de Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "documento de interface XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "Módulo do instalador XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "documento de Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "Plantilla de documento de Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "presentación de PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "Diaporama de PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "Exposición de PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "modelo de presentación de PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "folla de cálculo de Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "modelo de folla de cálculo Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "documento T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "Configuracións de Cisco VPN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "ficheiro de calibración de cor IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "Ficheiro de corrección de cor CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "Ficheiro de axuda WinHelp"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: data/freedesktop.org.xml.in:7772
msgid "Digital photos"
msgstr "Fotos dixitais"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: data/freedesktop.org.xml.in:7816
msgid "Blank CD disc"
msgstr "Disco de CD en branco"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: data/freedesktop.org.xml.in:7821
msgid "Blank DVD disc"
msgstr "Disco de DVD en branco"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: data/freedesktop.org.xml.in:7826
msgid "Blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray en branco"

#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: data/freedesktop.org.xml.in:7831
msgid "Blank HD DVD disc"
msgstr "Disco de HD DVD en branco"

#. see fd.o hal spec
#: data/freedesktop.org.xml.in:7866
msgid "E-book reader"
msgstr "Lector de libros electrónicos"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "Software de UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "Documento RDF TriG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "Presentación de Apple Keynote 5"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7975
msgid "Apple Wallet pass"
msgstr "Pase de Apple Wallet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "Documento de Adobe Pagemaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "Ficheiro de Doom WAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "Imaxe de disco de Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8256
msgid "Kotlin source code"
msgstr "Código fonte en Kotlin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8262
msgid "Devicetree source code"
msgstr "Código fonte en Devicetree"

#: src/cli/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "Consulta SPARQL"

#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:449
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr ""
"Nota: non se están comprobando as sumas de comprobación MD5. Considere "
"instalar GNU coreutils."

#: src/scripts.x:450
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"AVISO: non se están a restaurar as marcas de tempo.\n"
"Considere obter e instalar GNU «touch», que se distribúe\n"
"en GNU coreutils..."

#: src/scripts.x:452
#, c-format
msgid "lock directory %s exists"
msgstr "o directorio de bloqueo %s existe"

#: src/scripts.x:453
#, c-format
msgid "failed to create %s lock directory"
msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio de bloqueo %s"

#: src/scripts.x:454
#, c-format
msgid "x - created lock directory %s."
msgstr "x - creouse o directorio de bloqueo %s."

#: src/scripts.x:455
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory %s."
msgstr "x - produciuse un erro ao crear o directorio de bloqueo %s."

#: src/scripts.x:456
#, c-format
msgid "x - created directory %s."
msgstr "x - creouse o directorio %s."

#: src/scripts.x:457
#, c-format
msgid "x - failed to create directory %s."
msgstr "x - produciuse un erro ao crear o directorio %s."

#: src/scripts.x:459
msgid "overwrite this file"
msgstr "sobrescribir este ficheiro"

#: src/scripts.x:461
msgid "skip this file"
msgstr "omitir este ficheiro"

#: src/scripts.x:463
msgid "overwrite all files"
msgstr "sobrescribir todos os ficheiros"

#: src/scripts.x:465
msgid "overwrite no files"
msgstr "non sobrescribir ningún ficheiro"

#: src/scripts.x:467
msgid "explain choices"
msgstr "explicar as opcións"

#: src/scripts.x:469
msgid "exit immediately"
msgstr "saír inmediatamente"

#: src/scripts.x:470
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "produciuse un erro ao restaurar %s"

#: src/scripts.x:471
#, c-format
msgid "  chmod %04o %s\n"
msgstr "  chmod %04o %s\n"

#: src/scripts.x:472
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Fin da parte %d, séguese coa parte %d"

#: src/scripts.x:473
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Fin de %s parte %d"

#: src/scripts.x:474
#, c-format
msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
msgstr "advertencia de restauración:  o tamaño de %s non é %s"

#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
msgid "(text)"
msgstr "(texto)"

#: src/scripts.x:476
msgid "(compressed)"
msgstr "(comprimido)"

#: src/scripts.x:477
msgid "(gzipped)"
msgstr "(comprimido con gzip)"

#: src/scripts.x:478
msgid "(bzipped)"
msgstr "(comprimido con bzip)"

#: src/scripts.x:479
msgid "(binary)"
msgstr "(binario)"

#: src/scripts.x:480
msgid "archive"
msgstr "arquivo"

#: src/scripts.x:481
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "O ficheiro %s continúase na parte %d"

#: src/scripts.x:482
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Desempaquete primeiro a parte 1!"

#: src/scripts.x:483
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
msgstr "Desempaquete a continuación a parte ${shar_sequence}!"

#: src/scripts.x:484
#, c-format
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
msgstr "x - AÍNDA OMITINDO %s"

#: src/scripts.x:485
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "continuando o ficheiro %s"

#: src/scripts.x:487
#, c-format
msgid "x - overwriting %s"
msgstr "x - sobrescribindo %s"

#: src/scripts.x:488
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "sobrescribir %s"

#: src/scripts.x:489
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "OMITINDO %s"

#: src/scripts.x:490
msgid "extraction aborted"
msgstr "extracción interrompida"

#: src/scripts.x:491
#, c-format
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "x - OMITINDO %s (o ficheiro xa existe)"

#: src/scripts.x:492
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - extraendo %s %s"

#: src/scripts.x:493
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "O ficheiro %s está completo"

#: src/scripts.x:494
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "executando uudecode no ficheiro %s"

#: src/scripts.x:495
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o MD5"

#: src/scripts.x:496
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Desempaquetouse a última parte"

#: src/scripts.x:497
#, c-format
msgid "x - removed lock directory %s."
msgstr "x - retirouse o directorio de bloqueo %s."

#: src/scripts.x:498
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
msgstr "x - produciuse un erro ao retirar o directorio de bloqueo %s."

#: src/shar-opts.c:1870
#, c-format
msgid "Cannot reopen %s as stdin"
msgstr "Non é posíbel reabrir %s como stdin"

#: src/shar-opts.c:1990
msgid "shar usage error:\n"
msgstr "Erro de uso de shar:\n"

#: src/shar-opts.c:2027
msgid "shar fatal error:\n"
msgstr "Erro moi grave de shar:\n"

#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
#: src/uuencode-opts.c:588
msgid "No memory for duping translated strings\n"
msgstr "Non hai memoria dabondo para realizar dup das cadeas traducidas\n"

#: src/shar-opts.c:2264
msgid ""
"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"shar é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n"
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n"
"Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n"
"criterio) en calquera versión posterior.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2268
msgid ""
"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"shar distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n"
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n"
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
#: src/uuencode-opts.c:671
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este\n"
"programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/shar-opts.c:2300
msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/shar-opts.c:2343
msgid ""
"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
"\n"
msgstr ""
"   -t, --translate            traducir as mensaxes do script\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2351
msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
msgstr ""
"   -P, --no-piping            usar ficheiros temporais para intercambiar "
"datos entre programas\n"

#: src/shar-opts.c:2355
msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
msgstr ""
"   -m, --no-timestamp         non restaurar as datas/horas de modificación\n"

#: src/shar-opts.c:2358
msgid ""
"Internationalization options:\n"
"       --no-i18n              do not internationalize\n"
msgstr ""
"Opcións de internacionalización:\n"
"       --no-i18n              non internacionalizar\n"

#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
#: src/uuencode-opts.c:702
msgid ""
"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
msgstr ""
"   -h, --help                 mostrar información de uso estendida e saír\n"

#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
#, c-format
msgid "allocation of %d bytes failed\n"
msgstr "produciuse un erro ao asignar %d bytes\n"

#: ../init.c:53
msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
msgstr "Chamouse á función de AutoOpts sen un descritor de opcións\n"

#: ../init.c:86
msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
msgstr "        Isto excede á versión compilada da biblioteca:"

#: ../makeshell.c:87
#, c-format
msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
msgstr "(fallo de AutoOpts):  %s.\n"

#: ../usage.c:292
msgid "could not locate the 'help' option"
msgstr "non foi posíbel atopar a opción «help»"

#: ../autoopts.c:336
msgid "optionProcess() was called with invalid data"
msgstr "chamouse a optionProcess() con datos incorrectos"

#: ../usage.c:748
msgid "invalid argument type specified"
msgstr "especificouse un tipo de argumento incorrecto"

#: ../enum.c:234
#, c-format
msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
msgstr "erro de %s:  a palabra clave «%s» é ambigua para %s\n"

#: ../find.c:108
msgid "  The following options match:\n"
msgstr "  As seguintes opcións coinciden:\n"

#: ../find.c:293
#, c-format
msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
msgstr "%s: nome de opción ambiguo: %s (coinciden %d opcións)\n"

#: ../check.c:161
#, c-format
msgid "%s: Command line arguments required\n"
msgstr "%s: requírense argumentos de liña de ordes\n"

#: ../makeshell.c:306
msgid "interprocess pipe"
msgstr "canalización entre procesos"

#: ../version.c:168
#, c-format
msgid ""
"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
"\t'v' - version only\n"
"\t'c' - version and copyright\n"
"\t'n' - version and full copyright notice\n"
msgstr ""
"erro: argumento de opción de versión «%c» non válido. Modo de uso:\n"
"\t«v» - só a versión\n"
"\t«c» - versión e copyright\n"
"\t«n» - versión e aviso de copyright completo\n"

#: ../check.c:58
#, c-format
msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
msgstr "erro de %s: hai un conflito entre as opcións «%s» e «%s»\n"

#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: opción inaceptábel -- %s\n"

#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
#, c-format
msgid "  or an integer from %d through %d\n"
msgstr "  ou un enteiro entre %d e %d\n"

#: ../find.c:385
#, c-format
msgid "%s: invalid option name: %s\n"
msgstr "%s: nome de opción non válido: %s\n"

#: ../check.c:94
#, c-format
msgid "%s error:  The %s option is required\n"
msgstr "Erro de %s: requírese a opción %s\n"

#: ../save.c:535
#, c-format
msgid "error %d (%s) creating %s\n"
msgstr "erro %d (%s) ao crear %s\n"

#: ../save.c:184 ../save.c:238
#, c-format
msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
msgstr "produciuse o erro %d (%s) ao executar stat en %s\n"

#: ../restore.c:143
#, c-format
msgid "%s error: no saved option state\n"
msgstr "erro de %s: non hai estado de opción gardado\n"

#: ../save.c:132
#, c-format
msgid "'%s' not defined\n"
msgstr "«%s» non está definido\n"

#: ../check.c:44
#, c-format
msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
msgstr "Erro de %s: a opción %s require a opción %s\n"

#: src/shar.c:360
#, c-format
msgid "printf formatting error:  %s\n"
msgstr "erro de formato de printf:  %s\n"

#: src/shar.c:407
msgid "sharutils bug - no status"
msgstr "fallo de sharutils - sen estado"

#: src/shar.c:756
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Demasiados directorios para xerar con mkdir"

#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Non é posíbel acceder a %s"

#: src/shar.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Non é posíbel obter o nome do directorio actual"

#: src/shar.c:1023
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Comezando ficheiro %s\n"

#: src/shar.c:1117
msgid "Could not popen command"
msgstr "Non foi posíbel executar popen na orde"

#: src/shar.c:1559
#, c-format
msgid "Continuing file %s\n"
msgstr "Continuando o ficheiro %s\n"

#: src/shar.c:1694
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: Non é un ficheiro normal"

#: src/shar.c:1769
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Gardando %s (%s)"

#: src/shar.c:1970
#, c-format
msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
msgstr "Formato non válido para os nomes dos ficheiros de saída (%s): %s"

#: src/shar.c:1985
msgid "more than one format element"
msgstr "máis dun elemento de formato"

#: src/shar.c:1999
msgid "format is too wide"
msgstr "o formato é demasiado longo"

#: src/shar.c:2056 modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"

#: src/shar.c:2071
msgid "Closing"
msgstr "Pechando"

#: src/shar.c:2158
#, c-format
msgid "reopening stderr to /dev/null"
msgstr "reabrindo stderr para /dev/null"

#: src/shar.c:2228
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "POR FAVOR, evite os shar -X en Usenet ou en redes públicas"

#: src/shar.c:2270
#, c-format
msgid "The '%s' option must appear before any file names"
msgstr "A opción «%s» debe aparecer antes de calquera nome de ficheiro"

#: src/shar.c:2345
msgid "files on command line and --input-file-list specified"
msgstr "especificaronse ficheiros na liña de ordes e --input-file-list"

#: src/shar.c:2394
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Creáronse %d ficheiros\n"

#: src/unshar-opts.c:664
msgid "unshar usage error:\n"
msgstr "Erro de uso de unshar:\n"

#: src/unshar-opts.c:701
msgid "unshar fatal error:\n"
msgstr "erro moi grave de unshar:\n"

#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"\n"
msgstr ""
"As opcións especifícanse mediante guións dobres e o seu nome ou\n"
"mediante un único guión e o carácter do parámetro.\n"
"\n"

#: src/unshar.c:222
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s probabelmente non é un arquivo de shell"

#: src/unshar.c:246
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Non se atoparon ordes de shell en %s"

#: src/unshar.c:255
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s semella código C, non un arquivo de shell"

#: src/uudecode-opts.c:438
msgid "uudecode usage error:\n"
msgstr "erro de uso de uudecode:\n"

#: src/uudecode-opts.c:475
msgid "uudecode fatal error:\n"
msgstr "erro moi grave de uudecode:\n"

#: src/uudecode-opts.c:712
msgid ""
"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n"
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n"
"Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n"
"criterio) en calquera versión posterior.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:716
msgid ""
"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n"
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n"
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:747
msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/uudecode-opts.c:752
msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
msgstr "   -o, --output-file=cadea    saída directa ao ficheiro\n"

#: src/uudecode-opts.c:753
msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
msgstr "   -c, --ignore-chmod         ignorar os erros de fchmod(3P)\n"

#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Ficheiro curto"

#: src/uudecode.c:171
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Non hai liña «end»"

#: src/uudecode.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid input"
msgstr "%s: entrada incorrecta"

#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231
msgid "cannot expand $HOME"
msgstr "non foi posíbel expandir $HOME"

#: src/uudecode.c:267
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: nome de ficheiro inaceptábel: %s"

#: src/uudecode.c:274
#, c-format
msgid "No user '%s'"
msgstr "Non hai tal usuario «%s»"

#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347
msgid "output file name"
msgstr "nome do ficheiro de saída"

#: src/uudecode.c:317
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "chmod de %s"

#: src/uudecode.c:341
msgid "output name is empty"
msgstr "o nome de saída está baleiro"

#: src/uudecode.c:492
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Erro de escritura"

#: src/uudecode.c:532
msgid ""
"You cannot specify an output file when processing\n"
"multiple input files.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel especificar un ficheiro de saída ao\n"
"procesar varios ficheiros de entrada.\n"

#: src/uuencode-opts.c:389
msgid "uuencode usage error:\n"
msgstr "erro de uso de uuencode:\n"

#: src/uuencode-opts.c:426
msgid "uuencode fatal error:\n"
msgstr "erro moi grave de uuencode:\n"

#: src/uuencode-opts.c:663
msgid ""
"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n"
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n"
"Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n"
"criterio) en calquera versión posterior.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:667
msgid ""
"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n"
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n"
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:694
msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/uuencode.c:228
msgid "freopen of stdin"
msgstr "freeopen de entrada estándar"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sheepdog.templates:2001
msgid "Automatically start the sheepdog service?"
msgstr "Iniciar o servizo «sheepog» automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sheepdog.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether the sheepdog service should start automatically when "
"the system is booted."
msgstr ""
"Escolla se o servizo «sheepdog» debe iniciarse automaticamente cando "
"arranque o sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../sheepdog.templates:3001
msgid "Arguments for the sheepdog daemon:"
msgstr "Parámetros para o servizo «sheepdog»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sheepdog.templates:3001
msgid ""
"Please choose the command line arguments that should be passed to the "
"sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is to start "
"on port 7000, using the corosync driver."
msgstr ""
"Escolla os parámetros da liña de orde que se pasarán ao servizo «sheepdog». "
"Se non indica ningún parámetro, o comportamento por omisión é iniciarse no "
"porto 7000, usando o controlador «corosync»."

#. Type: string
#. Description
#: ../sheepdog.templates:3001
msgid ""
"Available options include:\n"
"  -p, --port              specify the TCP port to listen to\n"
"  -l, --loglevel          specify the level of logging detail\n"
"  -d, --debug             include debug messages in the log\n"
"  -D, --directio          use direct I/O when accessing the object store\n"
"  -z, --zone              specify the zone ID\n"
"  -c, --cluster           specify the cluster driver\n"
"More information can be found in the sheep(8) manual page."
msgstr ""
"As opcións dispoñíbeis inclúen:\n"
"  -p, --port              indica o porto TCP no que escoitar\n"
"  -l, --loglevel          indica o nivel de detalle do rexistro\n"
"  -d, --debug             incluír mensaxes de depuración no rexistro\n"
"  -D, --directio          usar I/O directo ao acceder ao almacén de "
"obxectos\n"
"  -z, --zone              indica o ID de zona\n"
"  -c, --cluster           indica o controlador do clúster\n"
"Pode atopar  máis información na páxina do manual de sheep(8)."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:12
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "Gradio;Radio;Stream;Fluxo;Retransmisión;Onda;Wave;"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:6
#: src/ui/about_window.rs:35
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "Escoitar radio por internet"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 30,000 stations."
msgstr ""
"Shortwave é un reprodutor de radio por internet que fornece acceso a unha "
"base de datos con máis de 30.000 emisoras."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr "Cree a súa propia biblioteca onde engadir as súas emisoras favoritas"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "Busque e descubra facilmente novas emisoras de radio"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Automatic recognition of songs, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr ""
"Recoñecemento automático de cancións, coa posibilidade de gardalas "
"automaticamente"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr ""
"Disposición de aplicación responsiva, compatíbel con pantallas pequenas e "
"grandes"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr ""
"Reprodución de son en dispositivos de rede compatíbeis (p.ex. Google "
"Chromecasts)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "Integración sen problemas no ambiente de escritorio de GNOME"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:8
msgid "Create new station"
msgstr "Crear nova emisora"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:32
msgid "Create New Station"
msgstr "Crear nova emisora"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:33
msgid ""
"You can decide if you want the new station to be visible for all users "
"worldwide or if you want to create a local station."
msgstr ""
"Pode decidir se quere que a nova emisora sexa visíbel para todos os usuarios "
"do mundo ou se quere crear unha estación local."

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:43
msgid "Create _Public Station"
msgstr "Crear emisora _pública"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:54
msgid "Create _Local Station"
msgstr "Crear emisora _local"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:80
msgid "Create Local Station"
msgstr "Crear emisora local"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:113
msgid "Change station image"
msgstr "Cambiar a imaxe da emisora"

#: data/gtk/create_station_dialog.ui:145
msgid "Stream URL"
msgstr "URL do fluxo"

#: data/gtk/discover_page.ui:44
msgid "Most Voted Stations"
msgstr "Emisoras máis votadas"

#: data/gtk/discover_page.ui:61
msgid "Trending"
msgstr "De moda"

#: data/gtk/discover_page.ui:78
msgid "Other Users Are Listening To…"
msgstr "Outros usuarios están escoitando…"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "Abrir menú de aplicación"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: data/gtk/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Trocar reprodución"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "Shortwave"

#: data/gtk/library_page.ui:15
msgid "Add Stations"
msgstr "Engadir emisoras"

#: data/gtk/library_page.ui:85
msgid "Receiving Station Data…"
msgstr "Recibindo datos da emisora…"

#: data/gtk/library_page.ui:112
msgid "_Discover New Stations"
msgstr "_Descubrir novas emisoras"

#: data/gtk/library_page.ui:134
msgid "_Enable Mini Player"
msgstr "_Activar minireprodutor"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Sorting"
msgstr "_Ordenando"

#: data/gtk/library_page.ui:151 data/gtk/search_page.ui:168
msgid "_Country"
msgstr "_País"

#: data/gtk/library_page.ui:156 data/gtk/search_page.ui:173
msgid "S_tate"
msgstr "Es_tado"

#: data/gtk/library_page.ui:161 data/gtk/search_page.ui:178
msgid "_Votes"
msgstr "_Votos"

#: data/gtk/library_page.ui:166 data/gtk/search_page.ui:183
msgid "_Bitrate"
msgstr "_Bitrate"

#: data/gtk/library_page.ui:187
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_Abrir radio-browser.info <sup>↗</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:192
msgid "_Create New Station"
msgstr "_Crear nova emisora"

#: data/gtk/library_page.ui:207
msgid "_About Shortwave"
msgstr "_Sobre Shortwave"

#: data/gtk/mini_controller.ui:87
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "SHORTWAVE RADIO POR INTERNET"

#: data/gtk/mini_controller.ui:109 data/gtk/sidebar_controller.ui:64
#: data/gtk/toolbar_controller.ui:38
msgid "No Playback"
msgstr "Non hai reprodución"

#: data/gtk/search_page.ui:44
msgid "Change the sorting of the search results"
msgstr "Cambiar a ordenación dos resultados da busca"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Try using a different search term"
msgstr "Tente usar un termo de busca distinto"

#: data/gtk/settings_window.ui:15
msgid "Show desktop notifications when a new song gets played"
msgstr ""
"Mostrar notificacións do escritorio cando se reproduce unha nova canción"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:177
msgid "Station Menu"
msgstr "Menú de emisora"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:191
msgid "_Show Station Details"
msgstr "_Mostrar información da emisora"

#: data/gtk/sidebar_controller.ui:195
msgid "Stream to a _Device"
msgstr "Retransmitir a un _dispositivo"

#: data/gtk/song_listbox.ui:29
msgid "No Songs Detected"
msgstr "Non se detectaron cancións"

#: data/gtk/song_listbox.ui:40
msgid ""
"Songs are automatically recognized using the stream metadata.\n"
"\n"
"If the station does not send any metadata, no songs can be recognized."
msgstr ""
"As cancións recoñécense automaticamente usando os metadatos do fluxo\n"
"\n"
"Se a emisora non envía ningún metadato non se recoñecerán as cancións."

#: data/gtk/song_listbox.ui:76
msgid "Saved songs are located in your Music folder."
msgstr "As cancións gardadas gárdanse no seu cartafol Música."

#: data/gtk/song_row.ui:16
msgid "Save recorded song"
msgstr "Gardar canción gravada"

#: data/gtk/station_dialog.ui:71
msgid "_Play Station"
msgstr "_Reproducir emisora"

#: data/gtk/station_dialog.ui:120
msgid "Local Station"
msgstr "Emisora local"

#: data/gtk/station_dialog.ui:121
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"online station database."
msgstr ""
"Esta estación existe só na súa biblioteca, e non é parte dunha base de datos "
"de emisoras públicas en liña."

#: data/gtk/station_dialog.ui:136
msgid "Orphaned Station"
msgstr "Emisora orfa"

#: data/gtk/station_dialog.ui:137
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public online station database."
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a información, probabelmente esta emisora "
"eliminouse da base de datos de emisoras en liña públicas."

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:10
msgid "Stream to a Device"
msgstr "Retransmitir a un dispositivo"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:26
msgid ""
"Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast "
"support)."
msgstr ""
"A reprodución de son pode retransmitirse a un dispositivo en rede (require "
"compatibilidade con Google Cast)."

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:41
msgid "No Devices Found"
msgstr "Non se atoparon dispositivos"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:47 data/gtk/streaming_dialog.ui:70
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de novo"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:64
msgid "Search Completed"
msgstr "Busca completa"

#: data/gtk/streaming_dialog.ui:87
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "Buscando dispositivos…"

#: data/gtk/window.ui:40
msgid "Main View"
msgstr "Vista principal"

#. Fallback to xdg-home when xdg-music is not available
#: src/audio/backend/song_backend.rs:97
msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel acceder ao cartafol de música. Gardando a canción no "
"cartafol persoal."

#: src/audio/player.rs:190
msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
msgstr "A emisora non está retransmitindo. O URL non é válido."

#: src/audio/player.rs:241
msgid "Cannot save song."
msgstr "Non é posíbel gardar a canción."

#: src/ui/pages/discover_page.rs:136
msgid "Browse over 30,000 stations"
msgstr "Explorar máis de 30.000 emisoras"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:140
msgid "Your favorite station is missing?"
msgstr "Falta a súa emisora favorita?"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:147
msgid "Powered by radio-browser.info"
msgstr "Impulsado por radio-browser.info"

#: src/ui/pages/discover_page.rs:158 src/ui/pages/search_page.rs:191
msgid "Station data could not be received."
msgstr "Datos da emisora non recibidos."

#: src/ui/pages/library_page.rs:121
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvida a {}"

#: src/ui/pages/search_page.rs:104
msgid ""
"The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
"search term."
msgid_plural ""
"The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
"search term."
msgstr[0] ""
"O número de resultados está limitado a {} elemento. Tente usar un termo de "
"busca específico."
msgstr[1] ""
"O número de resultados está limitado a {} elementos. Tente usar un termo de "
"busca específico."

#: src/ui/station_dialog.rs:221
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} kbit/s"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356
#: ui/event.ui:524 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 ui/photo.ui:347
#: ui/tags.ui:356
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Xestor de imaxes popular"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"O Shotwell é un organizador de fotos rápido e doado de usar deseñado para o "
"escritorio GNOME. Permite importar imaxes da súa cámara ou disco, "
"organizalas por data ou temática e incluso por puntuacións. Tamén ofrece "
"funcionalidades básicas de edición como recortar, corrección dos ollos "
"vermellos, axustes de cor e endereitamento. O editor de imaxes non "
"destrutivo do Shotwell non altera as imaxes orixinais, facendo doado "
"experimentar e corrixir erros."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more."
msgstr ""
"Cando estea listo, o Shotwell pode enviar as súas imaxes a varios sitios web "
"como Facebook, Flickr, Picassa (Google Plus) e outros."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Shotwell acepta JPEG, PNG, TIFF e varios formatos de ficheiros RAW."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:52
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Os desenvolvedores do Shotwell"

# GNOME Application Class ("Generic Name")
#: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Xestor de fotos"

# GNOME Application Comment
#: misc/shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organiza as túas fotos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"álbum;cámara;cámaras;recortar;editar;mellorar;exportar;galería;imaxe;imaxes;"
"importar;organizar;foto;fotografías;fotos;imaxes;fotografía;imprimir;"
"publicar;rotar;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: misc/shotwell.desktop.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in:8
msgid "shotwell"
msgstr "shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visualizador do Shotwell"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "«token» de autentificación"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "«Token de autenticación de Yandex-Fotki, se iniciou sesión."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "«Token» de acceso a tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "«Token» secreto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "O «token» secreto para asinar peticións oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid "default size"
msgstr "tamaño predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Código numérico que representa o tamaño predeterminados das imaxes enviadas "
"a Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "blog predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Nome do blog predeterminado do usuario, se existe"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "URL do Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "URL do servidor de Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Nome do usuario en Rajce, se iniciou sesión."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "«token» do usuario, se o lembra."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "last category"
msgstr "última categoría"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "A última categoría seleccionada en Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554
msgid "last photo size"
msgstr "último tamaño da imaxe"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Código numérico que representa o tamaño da última imaxe preestabelecido "
"cando se publica en Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "lembrar"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Determina se se lembra o último inicio de sesión."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "ocultar álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Determina se se oculta o novo álbum creado en Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "abrir álbum no navegador"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Determina se se abre o álbum de destino no navegador web despois de enviar "
"as fotos."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "eliminar información sensíbel dos envíos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se deberían eliminarse primeiro os metadatos antes de enviar imaxes a Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "display basic properties"
msgstr "mostrar as propiedades básicas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Determina se se mostra o panel de propiedades básicas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid "display extended properties"
msgstr "mostrar as propiedades ampliadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Determina se se mostra a xanela de propiedades ampliadas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "display sidebar"
msgstr "mostrar a barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Determina se se mostra a barra lateral."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "display toolbar"
msgstr "mostrar a barra de ferramentas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Determina se se mostra a barra de ferramentas inferior."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "display search bar"
msgstr "mostrar a barra de busca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Determina se se mostra a barra de ferramentas de Busca/Filtrar."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid "display photo titles"
msgstr "mostrar os títulos das imaxes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Determina se se mostran os títulos das fotos debaixo das miniaturas na vista "
"en colección."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid "display photo comments"
msgstr "mostrar comentarios das imaxes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Determina se se mostran os comentarios das fotos debaixo das miniaturas na "
"vista en colección."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid "display event comments"
msgstr "mostrar comentarios nas actividades"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Determina se se mostran os comentarios das actividades debaixo das "
"miniaturas na vista de actividades."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid "display photo tags"
msgstr "mostrar as etiquetas das imaxes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Determina se se listan as etiquetas das fotos debaxio das miniaturas na "
"vista en colección."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid "display photo ratings"
msgstr "mostrar as puntuacións das imaxes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr "Determina se se mostra superposta a valoración da foto."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid "rating filter level"
msgstr "nivel do filtro de valoracións"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Determina como filtrar as fotos baseándose nas súas puntuacións. 1: "
"Rexeitadas ou mellor, 2 Sen valorar ou mellor, 3: Un ou máis, 4: Dous ou "
"máis, 5: Tres ou máis, 6: Catro ou máis, 7: Cinco ou máis."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "sort events ascending"
msgstr "ordenar actividades ascendentemente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr "Determina se as actividades se ordenan ascendente ou descendentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "oredenar as foto da fototeca ascendentemente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Determina se as fotos da fototeca se ordenan ascendente ou descendentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "criterio de ordenamento das fotos na fototeca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Código numérico que indica o criterio de ordenamento das fotos nas vistas da "
"fototeca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "ordenar fotos das actividades ascendentemente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Determina se as fotos das actividades se ordenan ascendente ou "
"descendentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "Criterios de ordenamento das fotos de actividades"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Especifica os criterios de ordenamento para as fotos de actividades."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid "use 24 hour time"
msgstr "usar horario de 24 horas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"Determina se se mostra a data/hora en ciclo de 24 horas ou con notación AM/"
"PM."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "manter un tempo relativo entre imaxes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"Determina se se mantén a hora relativa cando se axusta a hora/data das fotos "
"ou se estabelece a mesma hora para todas as imaxes."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid "modify original photo files"
msgstr "modificar os ficheiros de imaxes orixinais"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"Determina se os cambios na hora/data das fotos se modifican tamén na imaxe "
"orixinal ou só na base de datos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "mostrar o diálogo de benvida ao iniciar"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr "Determina se se mostra un diálogo de benvida ao iniciar."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "sidebar position"
msgstr "posición da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Largura en píxeles da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "escala da miniaturas das imaxes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "Escala das miniaturas das fotos cun rango entre 72 e 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "pin toolbar state"
msgstr "Fixar o estado da barra de ferramentas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr "Fixar a barra de ferramentas na pantalla completa, ou non."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid "background for transparent images"
msgstr "fondo para imaxes transparentes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168
msgid "The background to use for transparent images."
msgstr "Fondo a usar para imaxes transparentes."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "cor para fondos transparentes lisos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Cor a usar se o fondo para imaxes transparentes está estabelecido cunha cor "
"lisa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Estado da selección da opción «ocultar fotos»"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page."
msgstr ""
"Último estado da selección que se usou na opción «ocultar fotos xa "
"importadas» na páxina de importación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Retraso (en segundos) entre imaxes dunha presentación de diapositivas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid "transition delay"
msgstr "retraso na transición"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Tempo (en segundos) que ten a  transición entre fotos dunha presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199
msgid "transition effect id"
msgstr "identificador do efecto da transición"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr ""
"Nome do efecto da transición que se usará cando se execute unha presentación "
"de diapositivas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar o título"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Indica se mostrar o título dunha imaxe durante a presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "maximize library window"
msgstr "maximizar a xanela da fototeca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr "Determina se o aplicativo da fototeca se maximiza."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "width of library window"
msgstr "largura da xanela da fototeca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "Última lagura rexistrada da xanela do aplicativo da fototeca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "height of library window"
msgstr "altura da xanela da fototeca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "Última altura rexistrada da xanela no aplicativo da fototeca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximizar xanela de edición directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr "Determina se se maximiza o aplicativo de edición directa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "largura da xanela de edición directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "Última largura rexistrada da xanela no aplicativo de edición directa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "altura da xanela de edición directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "Última altura rexistrada da xanela no aplicativo de edición directa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249
msgid "sidebar divider position"
msgstr "posición do separador da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"Última posición rexistrada do separador entre a barra lateral e a vista na "
"xanela do aplicativo da fototeca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid "import directory"
msgstr "cartafol de importación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Cartafol no que se localizan os ficheiros de fotos importados."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "vixiar se hai ficheiros novos no cartafol da fototeca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Os ficheiros engadidos ao cartafol da fototeca importaranse automaticamente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid "write metadata to master files"
msgstr "escribir os metadatos nos ficheiros orixinais"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Determina que os cambios nos metadatos (etiquetas, títulos etc...) "
"escribiranse nos ficheiros orixinais das fotos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "usar nomes de ficheiros en minúsculas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Determina que o Shotwell convirta a minúsculas todos os nomes dos ficheiros "
"das fotos cando os importa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid "directory pattern"
msgstr "patrón de cartafol"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Cadea que codifica un patrón de nome que se usará para nomear os cartafoles "
"das fotos cando se importan."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287
msgid "directory pattern custom"
msgstr "patrón de cartafol personalizado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Cadea que codifica un patrón de nome personalizado que se usará para nomear "
"os cartafoles das fotos cando se importan."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "RAW developer default"
msgstr "Revelador RAW predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr "Opción predeterminada para o revelador RAW que usará o Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr "Elección máis recente para recorte no menú da proporción de aspecto."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Código numérico que representa a última elección no menú de recorte que fixo "
"o usuario."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgstr ""
"Numerador da proporción de aspecto personalizada usado máis recentemente "
"para recortar."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Enteiro positivo distinto de cero que representa a parte da largura que "
"introduciu o usuario na última proporción personalizada nun recorte."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgstr ""
"Denominador usado máis recentemente na proporción de aspecto personalizada "
"para recortar."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Enteiro positivo, diferente de cero e introducido polo usuario que "
"representa a parte da altura na última proporción de aspecto dun recorte."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319
msgid "external photo editor"
msgstr "editor de fotos externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325
msgid "external raw editor"
msgstr "editor de raw externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos RAW."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Axuste no diálogo de importación: como cortar imaxes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370
msgid "export metadata"
msgstr "exportar metadatos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Axuste no diálogo de exportación: opción para exportar metadatos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376
msgid "format setting, special value"
msgstr "axuste de formato, valor especial"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Axuste no diálogo de exportación: axuste de formato, valor especial"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382
msgid "format setting, type value"
msgstr "axuste de formato, tipo de valor"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Axuste no diálogo de exportación: axuste de formato, tipo de valor"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388
msgid "JPEG quality option"
msgstr "opción da calidade JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Axuste no diálogo de exportación: opción da calidade jpeg"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394
msgid "maximal size of image"
msgstr "tamaño máximo da imaxe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Axuste no diálogo de exportación: tamaño máximo da imaxe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
msgid "last used publishing service"
msgstr "último servizo de publicación usado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Código numérico que representa o último servizo no que se publicaron as fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408
msgid "default publishing service"
msgstr "servizo de publicación predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
msgid "access token"
msgstr "«token» de acceso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr "«Token» OAuth do Facebook para a sesión actual, se existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
msgid "user i.d."
msgstr "id. do usuario"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"Identificador do usario no Facebook, do usuario actualmente con sesión, se "
"existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434
msgid "user name"
msgstr "nome do usuario"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "Nome do usuario do Facebook na sesión actual, se existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size code"
msgstr "código do tamaño predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Código numérico que representa o tamaño predeterminado das fotos publicadas "
"no Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Determina se primeiro se eliminan os metadatos das imaxes enviadas ao "
"Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "«Token» da fase de acceso OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"«Token» de autorización do usuario de Flickr na sesión actual, se existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Secreto do «token» para a fase de acceso OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Secreto criptográfico usado para asinar peticións contra o «token» de "
"autorización do Flickr na sesión actual, se existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Nome do usuario na sesión actual do Flickr, se existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Código numérico para o tamaño predeterminado das imaxes publicadas no Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
msgid "default visibility"
msgstr "visibilidade predeterminada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Código numérico da visibilidade predeterminada para as fotos publicadas no "
"Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Determina se primeiro se eliminan os metadatos das imaxes enviadas ao Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624
msgid "refresh token"
msgstr "actualizar «token»"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
"currently logged in user, if any."
msgstr ""
"«Token» do OAuth usado para actualizar a sesión do usuario actual en Picasa "
"Web Albums, se existe."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa "
"Web Albums"
msgstr ""
"Código numérico que representa o tamaño predeterminado das fotos enviadas a "
"Picasa Web Albums"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598
msgid "last album"
msgstr "último álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Nome do último álbum no que o usuario publicou fotos, se existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511
msgid ""
"Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Determina se se eliminan primeiro os metadatos ás imaxes enviadas a Picasa "
"Web Album"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL do Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "URL do servidor de Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Nome do usuario do Piwigo, se ten unha sesión aberta."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Contrasinal do Piwigo, se ten unha sesión aberta."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "remember password"
msgstr "lembrar contrasinal"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Determina se se lembra o contrasinal do Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "Última categoría seleccionada en Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548
msgid "last permission level"
msgstr "nivel do último permiso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "Último nivel de permisos seleccionado en Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Código numérico que representa o último tamaño de foto preestabelecido para "
"publicar en Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Determina se se deberían eliminar primeiro os metadatos das fotos enviadas a "
"Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"se o título está estabelecido e o comentario non, usar o título como "
"comentario para os envíos a Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Determina se as imaxes enviadas ao Piwigo deberían ter o título como "
"comentario se aquel está estabelecido e este non"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "non enviar etiquetas coas fotos a Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Determina se se deben eliminar as etiquetas das imaxes enviadas ao Piwigo "
"para que non aparezan no servidor remoto do Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nome de usuario en Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586
msgid "API key"
msgstr "Clave da API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Clave da API de Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL da web de Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Indica se se deben eliminar os metadatos das imaxes antes de envialas a "
"Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "restrición de dimensionamento da imaxe enviada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "I.D. da restrición de dimensionamento da imaxe a enviar"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "píxeles do eixo maior da imaxe enviada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Píxeles do eixo maior da imaxe a enviar, usados unicamente se o i.d. da "
"restrición de dimensionamento ten un valor apropiado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"«Token» do OAuth usado para actualizar a sesión no YouTube do usuario "
"actual, se existe."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid "last used import service"
msgstr "último servizo usado para importar fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Código numérico que representa o último servizo do que se importaron fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640
msgid "interpreter state cookie"
msgstr "cookie de estado do intérprete"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr ""
"Código numérico que captura o estado do contorno do engadido do GStreamer"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content layout mode"
msgstr "modo de disposición do contido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Código numérico que describe como se dispoñen as fotos na páxina durante a "
"impresión"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content ppi"
msgstr "p.p.i. do contido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Número de píxeles por polgada (p.p.i.) enviados á impresora durante a "
"impresión"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660
msgid "content width"
msgstr "largura do contido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Largura da emulsión impresa na páxina a imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666
msgid "content height"
msgstr "altura do contido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Altura da emulsión impresa na páxina cando se imprime"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672
msgid "content units"
msgstr "unidades do contido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Código numérico representando a unidade de medida (polgadas ou centímetros) "
"usada na impresión"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678
msgid "images per page code"
msgstr "código de imaxes por páxina"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Código numérico que representa as imaxes por páxina seleccionadas "
"actualmente na impresión"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684
msgid "size selection"
msgstr "selección do tamaño"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Índice do tamaño de impresión actual nunha lista predefinida de tamaños "
"estándar"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690
msgid "match aspect ratio"
msgstr "coincidencia na proporción do aspecto"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Determina se o tamaño de impresión personalizado debe coincidir coa "
"proporción de aspecto da foto orixinal"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696
msgid "print titles"
msgstr "imprimir títulos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr "Determina se o título da foto debería imprimirse canda a foto."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702
msgid "titles font"
msgstr "tipo de letra dos títulos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr "Nome do tipo de letra a usar nos títulos das fotos cando se imprimen."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación no facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se o engadido de publicación no Facebook está activado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación no flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se o engadido de publicación no Flickr está activado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable picasa publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación en picasa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727
msgid ""
"True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Picasa Web Albums"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación en youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no YouTube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación en piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación en yandex"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Yandex.Fotki"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación en tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación en rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "activar o engadido de publicación gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "activar o engadido de importación F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Determina se se activa o engadido de importación do F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "activar a transición de esborrallamento na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de esborrallamento na "
"presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "activar a transición de esvaecemento na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de esvaecemento na "
"presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "activar a transición de esvaramento na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de esvaramento na "
"presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "activar a transición de reloxo na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de reloxo na presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "activar a transición dun círculo na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de círculo na presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "activar a transición de círculos na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de círculos na presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "activar a transición de persiana na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de persianas na presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "activar a transición de cadrados na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de cadrados na presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "activar a transición de raias para diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de raias na presentación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "activar a transición de xadrez na presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Determina se se activa o engadido da transición de xadrez na presentación."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Non ten unha sesión aberta no Facebook neste momento.\n"
"\n"
"Se aínda non ten unha conta, pode crear unha no proceso de acceso. Durante o "
"inicio de sesión, o Shotwell Connect pode pedirlle permiso para enviar "
"imaxes e publicar no seu fluxo. Estes permisos son necesarios para que o "
"Shotwell Connect funcione."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Facebook durante esta sesión de "
"Shotwell.\n"
"Para continuar publicando no Facebook, peche e reinicie Shotwell e tente "
"publicar de novo."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Actualmente non ten unha sesión iniciada no Flickr.\n"
"\n"
"Prema Iniciar sesión para acceder ao Flickr no navegador. Terá que autorizar "
"ao Shotwell Connect para que ligue coa conta de Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:124
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Preparando o inicio da sesión..."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:200
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Comprobando a autorización..."

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:118
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Google durante esta sesión de "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Para continuar publicando nos servizos de Google, peche e reinicie Shotwell "
"e tente publicar de novo."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
"have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Actualmente non ten unha sesión iniciada en Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Prema Iniciar sesión para acceder a Picasa Web Albums no navegador. Terá que "
"autorizar ao Shotwell Connect para que ligue coa conta de Picasa Web Albums."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:35
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Actualmente non está conectado ao Youtube.\n"
"\n"
"Para continuar debe dispoñer dunha conta de Google e configurala para usar "
"con Youtube. Pode configurar a maioría das contas usando o navegador para "
"acceder cando menos unha vez ."

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
msgid "_Email address"
msgstr "_Enderezo de correo"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Escriba o nome de usuario e o contrasinal asociados coa súa conta de Tumblr"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1081
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "O nome de usuario e/ou o contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1117
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Non é posíbel cargar a interface de usuario: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visitar a páxina web de Shotwell"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:217
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Este sitio web presentou unha identificación que pertence a un sitio web "
"diferente."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:222
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Esta identificación do sitio web é vella de máis para confiar nela. "
"Comprobe a data no calendario do computador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:227
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Esta identificación do sitio web non foi emitida por unha organización de "
"confianza."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:232
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Non foi posíbel procesar a identificaciónd deste sitio web. Pode que "
"estea corrompido."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:237
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ A identificación deste sitio web foi revogada pola organización de "
"confianza que a emitiu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Non é posíbel confiar na identificación deste sitio web porque usa un "
"cifrado moi feble."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Esta identificación do sitio web só é válida para datas futuras. Comprobe "
"a data no calendario do computador."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:524
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Non está dispoñíbel o ficheiro temporal necesario para a publicación"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "URL da _Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
#: ui/shotwell.ui:76
msgid "_Log in"
msgstr "_Iniciar sesión"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154
msgid "API _Key:"
msgstr "_Clave da API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34
msgid "An _existing album"
msgstr "Un album _existente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60
msgid "A _new album"
msgstr "Un album _novo"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Eliminar a localización, etiqueta e os datos de identificación da cámara "
"antes do envío"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Restrición da escala:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2471
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Módulo de publicación Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Actualmente non ten unha sesión na Galería.\n"
"\n"
"Debería rexistrar unha conta na Gallery3 para completar o inicio de sesión."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Cartafol predeterminado do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance "
"of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O ficheiro «%s» quizais non é aceptado ou é grande de máis para esta "
"instancia de Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Teña en conta que Gallery3 só acepta os mesmos tipos de vídeo que Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
"continue."
msgstr ""
"Non está dipoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel "
"continuar a publicación en %s."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Publicando en %s como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Introduza a URL para o seus sitio en Gallery3 e o nome do usuario e o "
"contrasinal (ou clave da API) para a súa conta de Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"O nome do usuario e o contrasinal ou a clave da API eran incorrectos. Para "
"tentalo de novo, reintroduza o nome do usuario e o contrasinal debaixo."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"A URL introducida non parece ser o cartafol principal dunha instancia de "
"Gallery3. Asegúrese de que a escribiu correctamente e que non ten "
"compoñentes de máis (p.e.: index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Usuario non recoñecido"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Sitio non atopado"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "_Lembrar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
msgid "An _existing album:"
msgstr "Un álbum _existente:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "A _new album named:"
msgstr "Un _novo álbum co nome:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
msgid "_Hide album"
msgstr "_Ocultar album"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Abrir o _album desexado no navegador"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
msgstr "Dereitos de autor © 2013 rajce.net"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe de erro cando publicaba no Rajce. Ténteo de novo."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr ""
"Introduza o correo electrónico e o contrasinal asociados á súa conta Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr ""
"O correo electrónico e/ou o contrasinal son incorrectos. Ténteo de novo"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "O correo electrónico ou o contrasinal son incorrectos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Iniciou sesión en Rajce como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:571
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "As fotos aparecen en:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Servizos de publicación adicionais de Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010 + Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visite o sitio web Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Non está actualmente rexistrado en Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "Ál_bums (ou escribir novo):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85
msgid "Access _type:"
msgstr "Tipo de _acceso:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desactivar os _comentarios:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Impedir descargar a foto orixinal"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar nun álbum e_xistente:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Crear un _novo álbum con nome:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Tamaño do envío:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Os novos albumes de fotos e vídeos están _visíbeis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Eliminar localización, cámara e outra información de identificación antes "
"de subir"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Dereitos de autor 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1188
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Estándar (720 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grande (2048 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314
msgid "Creating album…"
msgstr "Creando álbum..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t "
"continue."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel "
"continuar a publicación no Facebook."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede está conectado ao Facebook como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Desexa publicar as fotos seleccionadas?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665
msgid "Just me"
msgstr "Só para min"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Tamaño da foto:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Non está dipoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel "
"continuar a publicación no Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede está conectado ao Flickr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %s remaining in your upload quota."
msgstr ""
"A conta gratuíta de Flickr limita os datos que pode enviar ao mes.\n"
"Este mes quédanlle %s na cota de envío."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "A súa conta do Flickr Pro permítelle envíos sen límites."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotos _visíbeis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Vídeos _visíbeis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fotos e vídeos _visíbeis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662
msgid "Friends & family only"
msgstr "Só amigos e familia"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663
msgid "Family only"
msgstr "Só a familia"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664
msgid "Friends only"
msgstr "Só os amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:93
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Tamaño de _foto prestabelecido:"

#. Add album that will push to the default feed for all the new users
#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:96
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:630
msgid "Default album"
msgstr "Álbum predeterminado"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:291
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
"continue."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel "
"continuar a publicación en Picasa."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:560
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Vostede está conectado a Picasa Web Albums como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:566
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Os vídeos aparecerán en:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:610
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Pequeno (640 × 480 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:611
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Medio (1024 × 768 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:612
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:613
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL da súa biblioteca de fotos Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "Unha categoría _existente"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Un álbum _novo chamado"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "dentro da categoría"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Comentario do álbum"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "As fotos serán _visíbeis por"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Se se estabelece un título e quita un comentario, usarase o título como "
"comentario"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Non subir as etiquetas"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Creando o álbum %s..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:946
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Produciuse unha mensaxe de erro ao publicar en Piwigo. Ténteo de novo."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
"steal or alter information going to or from this site (for example, private "
"messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Isto non parece o <b>%s</b> auténtico. É posíbel que haxa atacantes tentando "
"roubar ou alterar información cara a ou desde este sitio (por exemplo: "
"mensaxes privadas, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1048
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Certificado de %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1079
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Escriba o URL da fototeca Piwigo, así como o nome de usuario e o contrasinal "
"asociado coa súa conta en Piwigo para esa fototeca."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1080
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell non é quen de conectar coa súa fototeca en Piwigo. Comprobe o URL "
"que escribiu"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1291
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1292
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, Familia, Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores, Familia"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Mostrar o certificado..."

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Entendo. Por favor conti_nuar."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Núcleo dos servizos de publicación"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogs:"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): non é posíbel iniciar; este publicador non é "
"reiniciábel."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Accedeu a Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "Configuración _sobre intimidade do vídeo:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"No está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación "
"no YouTube non pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Está conectado a YouTube como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376
msgid "Public listed"
msgstr "Listado publicamente"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377
msgid "Public unlisted"
msgstr "Retirado da lista pública"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Esmiuzar"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Núcleo de transicións de diaporama"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Dereitos de autor 2010 Maxim Kartashev, Dereitos de autor 2016 Software "
"Freedom Conservancy Inc."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol da caché %s:%s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %s:%s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o subcartafol de datos %s:%s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Non foi posíbel facer un cartafol %s escribíbel"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Non foi posíbel facer un cartafol %s escribíbel: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta"

#: src/AppWindow.vala:578
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro fatal accedendo á fototeca do Shotwell. O programa non "
"pode continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:599
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visitar a web do Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:612
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"

#: src/AppWindow.vala:620
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Non é posíbel navegar ata a base de datos de fallos: %s"

#: src/AppWindow.vala:628
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar: Preguntas máis frecuentes: %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "O usuario interrompeu a importación"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "O ficheiro xa existe na base de datos"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Non é un ficheiro de imaxe"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Produciuse un fallo de disco"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Produciuse un erro da cámara"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Ficheiro de imaxe corrompido"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Produciuse un fallo de importación (%d)"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Non foi posíbel desmontar a cámara. Tente desmontala desde o xestor de "
"ficheiros."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Agochar as fotos xa importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Mostrar só as fotos que non foran importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar as _seleccionadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _todas"

#: src/camera/ImportPage.vala:850
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"A cámara parece estar baleira. Non se atoparon fotos nin vídeos para importar"

#: src/camera/ImportPage.vala:854
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Non se atoparon fotos nin vídeos novos na cámara"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"O Shotwell precisa desmontar a cámara no sistema de ficheiros para poder "
"acceder a ela. Desexa continuar?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1036
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Desmonte a cámara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1041
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"A cámara está bloqueada por outro aplicativo. O Shotwell só pode acceder á "
"cámara se está desbloqueada. Peche os aplicativos que estean usando a cámara "
"e ténteo de novo."

#: src/camera/ImportPage.vala:1051
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Peche calquera aplicativo que estea empregando a cámara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter as vistas previas desde a cámara:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1073
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmontando..."

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Conectando á cámara, agarde..."

#: src/camera/ImportPage.vala:1198
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Iniciando a importación, por favor agarde..."

#: src/camera/ImportPage.vala:1204
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Obtendo información da foto"

#: src/camera/ImportPage.vala:1563
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Obtención de vista previa para %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1671
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Non é posíbel bloquear a cámara: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1756
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto da cámara?"
msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos da cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1759
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Desexa eliminar este vídeo da cámara?"
msgstr[1] "Desexa eliminar estes %d vídeos da cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto/vídeo da cámara?"
msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos/vídeos da cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1765
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Borar estes ficheiros da cámara?"
msgstr[1] "Borrar estes %d ficheiros da cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1792
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Eliminando fotos/vídeos da cámara"

#: src/camera/ImportPage.vala:1796
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar %d foto/vídeo da cámara debido a erros."
msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar %d fotos/vídeos da cámara debido a erros."

#: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:128
#: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28
msgid "Send _To…"
msgstr "Enviar _a…"

#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:120 ui/direct.ui:125
#: ui/photo.ui:214
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Voltear verti_calmente"

#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:182 ui/collection.ui:13
#: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452
#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Volver ao orixinal"

#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:158 ui/photo.ui:256
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar os axustes da cor"

#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:162 ui/photo.ui:261
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Pegar os axustes da cor"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Axustar a data e a hora..."

#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:287 ui/collection.ui:108
#: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir con editor _externo"

#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:113
#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir con editor RA_W"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Exportar foto/vídeo"
msgstr[1] "Exportar fotos/vídeos"

#: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:3000
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Exportar foto"
msgstr[1] "Exportar fotos"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Desfacendo a rotación"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Desfacer voltear horizontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Desfacendo volteo vertical"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Desfacendo reverter"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Desfacendo a mellora"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicando as transformacións da cor"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Desfacendo as transformacións da cor"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Creating New Event"
msgstr "Creando unha nova actividade"

#: src/Commands.vala:1008
msgid "Removing Event"
msgstr "Eliminando a actividade"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Movendo as fotos á nova actividade"

#: src/Commands.vala:1018
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Estabelecendo as fotos a unha actividade anterior"

#: src/Commands.vala:1076
msgid "Unmerging"
msgstr "Desfacendo a combinación"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplicando as fotos"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Retirando as fotos duplicadas"

#: src/Commands.vala:1108
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Non foi posíbel duplicar unha foto debido a un erro de ficheiro"
msgstr[1] "Non foi posíbel duplicar %d fotos debido erros de ficheiro"

#: src/Commands.vala:1195
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Restaurando a cualificación anterior"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Incrementar as cualificacións"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Reducir as cualificacións"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Estabelecer o desenvolvedor RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Restauración do desenvolvedor RAW previo"

#: src/Commands.vala:1257
msgid "Set Developer"
msgstr "Estabelecer desenvolvedor"

#: src/Commands.vala:1347
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Non é posíbel axustar a foto orixinal."

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Axustando a data e hora"

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Desfacendo o axuste de data e hora"

#: src/Commands.vala:1399
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Non é posíbel modificar a foto orixinal."
msgstr[1] "Non é posíbel modificar as seguintes fotos orixinais."

#: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Produciuse un erro ao axustar a hora"

#: src/Commands.vala:1423
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora no ficheiro da seguinte foto."
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora nos ficheiros das seguintes fotos."

#: src/Commands.vala:1695
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Mover a etiqueta «%s»"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Enviar as fotos ao lixo"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar as fotos desde o lixo."

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Enviar as fotos ao lixo do Shotwell"

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar as fotos á fototeca do Shotwell"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Enviando as fotos ao lixo"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restaurando as fotos desde o lixo"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar as fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar as fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando as fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2456
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Desmarcando as fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2463
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de datos %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "A importación de %s non pode continuar porque se produciu un erro:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Para tentar importar desde outro servizo seleccióneo desde o menú de arriba."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"No ten ningún engadido de importación de datos activado.\n"
"\n"
"Para poder usar a funcionalidade Importar desde aplicativo debe ter cando "
"menos un engadido de importación de datos activado. Os engadidos poden "
"activarse desde o diálogo de Preferencias."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de datos:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar desde aplicativo"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importar multimedia _desde:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importacións de datos"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir/crear a base de datos de fotos %s: código de erro %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no ficheiro base de datos de fotos:\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erro no acceso ao ficheiro da base de datos:\n"
" %s\n"
"\n"
"O erro foi: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Non é posíbel restabelecer a base de datos de fotos %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar Nautilus Send-To: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Non é posíbel exportar o fondo de pantalla a %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Non é posíbel preparar o diaporama do escritorio: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Isto eliminará a etiqueta «%s» dunha foto. Desexa continuar?"
msgstr[1] "Isto eliminará a etiqueta «%s» de %d fotos. Desexa continuar?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Isto eliminará a busca gardada «%s». Desexa continuar?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nesta "
"foto no Shotwell"
msgstr[1] ""
"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nestas "
"fotos no Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Cambiar o desenvolvedor"

#: src/Dialogs.vala:59
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#: src/Dialogs.vala:84
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotos"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:112
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"O Shotwell non puido crear un ficheiro para editar esta foto porque vostede "
"non ten permisos de escritura en %s."

#: src/Dialogs.vala:121
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a seguinte foto debido a un erro de ficheiro.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Quere continuar coa exportación?"

#: src/Dialogs.vala:139
msgid "Save Details…"
msgstr "Gardar detalles..."

#: src/Dialogs.vala:155
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d máis)\n"

#: src/Dialogs.vala:208
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importar o informe de resultados"

#: src/Dialogs.vala:212
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentouse importar %d ficheiro."
msgstr[1] "Tentáronse importar %d ficheiros."

#: src/Dialogs.vala:215
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado con éxito."
msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foron importados con éxito."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:227
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Fotos/vídeos duplicados non importados:"

#: src/Dialogs.vala:231
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplicados existentes do elemento multimedia"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:242
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"As fotos e/ou vídeos non puideron importarse por mor mor de erros na cámara:"

#: src/Dialogs.vala:245 src/Dialogs.vala:260 src/Dialogs.vala:275
#: src/Dialogs.vala:291 src/Dialogs.vala:306 src/Dialogs.vala:320
msgid "error message:"
msgstr "mensaxe de erro:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:256
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Ficheiros non importados porque non foron recoñecidos como fotos ou vídeos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:271
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotos/vídeos non importados por non estar nun formato que o Shotwell entende:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:286
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotos/vídeos non importados porque o Shotwell non foi quen de copialos á "
"fototeca:"

#: src/Dialogs.vala:290
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"non foi posíbel copiar %s\n"
"\ta %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:302
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fotos/vídeos non importados por estar os ficheiros estragados:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:317
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotos/vídeos non importados por outras razóns:"

#: src/Dialogs.vala:337
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 foto porque xa foi importada:\n"
msgstr[1] "Non se importaron %d fotos porque xa foron importadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:340
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 vídeo porque xa foi importado:\n"
msgstr[1] "Non se importaron %d vídeos porque xa foron importados:\n"

#: src/Dialogs.vala:343
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 foto/vídeo porque sería un duplicado:\n"
msgstr[1] "Non se importaron %d fotos/vídeos porque serían un duplicados:\n"

#: src/Dialogs.vala:357
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 foto debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Non se importaron %d fotos debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:360
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:363
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:366
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro do ficheiro ou de "
"hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro dos ficheiros ou de "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:380
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar 1 foto porque non é posíbel escribir no "
"cartafol da fototeca:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d fotos porque non é posíbel escribir no "
"cartafol da fototeca:\n"

#: src/Dialogs.vala:383
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar 1 vídeo porque non é posíbel escribir no "
"cartafol da videoteca:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d vídeos porque non é posíbel escribir no "
"cartafol da videoteca:\n"

#: src/Dialogs.vala:386
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar 1 foto/vídeo porque non é posíbel escribir "
"no cartafol da fototeca/videoteca:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d fotos/vídeos porque non é posíbel "
"escribir no cartafol da fototeca/videoteca:\n"

#: src/Dialogs.vala:389
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a que a carpeta da fototeca non "
"ten permisos de escritura:\n"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a que a carpeta da fototeca non "
"ten permisos de escritura:\n"

#: src/Dialogs.vala:403
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar unha foto debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d fotos debido a un erro da cámara:\n"

#: src/Dialogs.vala:406
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Fallou a importación dun vídeo debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] "Fallou a importación de %d vídeos debido a un erro da cámara:\n"

#: src/Dialogs.vala:409
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Fallou a importación de 1 foto/vídeo debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] ""
"Fallou a importación de %d fotos/vídeos debido a un erro da cámara:\n"

#: src/Dialogs.vala:412
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro da cámara:\n"

#: src/Dialogs.vala:426
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto por estar estragada:\n"
msgstr[1] "Non foi posñibel importar %d fotos por estaren estragadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:429
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 vídeo por estar estragado:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d vídeos por estaren estragados:\n"

#: src/Dialogs.vala:432
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto/vídeo por estar estragado:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d fotos/vídeos por estaren estragados:\n"

#: src/Dialogs.vala:435
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro por estar estragado:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros por estaren estragados:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:452
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Omitiuse unha foto non compatíbel:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d fotos non compatíbeis:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:467
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Omitiuse un ficheiro que non era unha imaxe:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d ficheiros que non eran unha imaxe:\n"

#: src/Dialogs.vala:478
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Omitiuse unha foto debido á cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d fotos debido á cancelación do usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Omitiuse un vídeo debido á cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d vídeos debido á cancelación do usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:484
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Omitiuse unha foto/vídeo debido á cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d fotos/vídeos debido á cancelación do usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:487
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Saltouse 1 ficheiro por cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Saltáronse %d ficheiros por cancelación do usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:501
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Importouse unha foto correctamente.\n"
msgstr[1] "Importáronse %d fotos correctamente.\n"

#: src/Dialogs.vala:504
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Importouse correctamente un vídeo.\n"
msgstr[1] "Importáronse correctamente %d vídeos.\n"

#: src/Dialogs.vala:507
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Importouse correctamente unha foto ou un vídeo.\n"
msgstr[1] "Importáronse correctamente %d fotos ou vídeos.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:523
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Non se importou ningunha foto ou vídeo.\n"

#: src/Dialogs.vala:530 src/Dialogs.vala:549
msgid "Import Complete"
msgstr "Importación completa"

#: src/Dialogs.vala:650 src/Resources.vala:199
msgid "Rename Event"
msgstr "Renomear actividade"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:661
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar o título"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:678 src/Resources.vala:275
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar o comentario da actividade"

#: src/Dialogs.vala:679
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar o comentario da foto/vídeo"

#: src/Dialogs.vala:696
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Re_tirar e envialo ao lixo"
msgstr[1] "Re_tirar e envialos ao lixo"

#: src/Dialogs.vala:743
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Desfacer a edición externa?"

#: src/Dialogs.vala:743
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Desfacer as edicións externas?"

#: src/Dialogs.vala:745
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos no ficheiro externo. Desexa continuar?"
msgstr[1] ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos a %d ficheiros externos. Desexa "
"continuar?"

#: src/Dialogs.vala:749
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_verter edicións externas"

#: src/Dialogs.vala:749
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Des_facer as edicións externas"

#: src/Dialogs.vala:770
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Isto eliminará a foto da fototeca. Desexa continuar?"
msgstr[1] "Isto eliminará %d fotos da fototeca. Desexa continuar?"

#: src/Dialogs.vala:778
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Retirar as fotos da fototeca"

#: src/Dialogs.vala:778
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Eliminar fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"E %d máis."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"E %d máis."

#: src/Dialogs.vala:822 src/Dialogs.vala:849
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por comas):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:908
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell pode copiar as fotos no cartafol da fototeca ou pode importalas sen "
"copialas."

#: src/Dialogs.vala:913
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Co_piar fotos"

#: src/Dialogs.vala:914
msgid "_Import in Place"
msgstr "Importalas no cartafol"

#: src/Dialogs.vala:926 src/PhotoPage.vala:2876
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Eliminando as fotos da fototeca"

#: src/Dialogs.vala:926
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Eliminando fotos da fototeca"

#: src/Dialogs.vala:940
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto eliminará a foto/vídeo da fototeca do Shotwell. Desexa enviar o "
"ficheiro tamén ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non é posíbel desfacela."
msgstr[1] ""
"Isto eliminará %d fotos/vídeos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar os "
"ficheiros tamén ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non é posíbel desfacer."

#: src/Dialogs.vala:944
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto eliminará o vídeo da fototeca do Shotwell. Desexa enviar o ficheiro "
"tamén ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non é posíbel desfacela."
msgstr[1] ""
"Isto eliminará %d vídeos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar os ficheiros "
"tamén ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non é posíbel desfacela."

#: src/Dialogs.vala:948
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto eliminará a foto da fototeca do Shotwell. Desexa enviar o ficheiro "
"tamén ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non é posíbel desfacela."
msgstr[1] ""
"Isto eliminará %d fotos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar os ficheiros "
"tamén ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non é posíbel desfacela."

#: src/Dialogs.vala:980
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"Non é posíbel mover a foto ou vídeo á cesta do lixo do escritorio. Desexa "
"eliminar o ficheiro?"
msgstr[1] ""
"Non é posíbel mover %d fotos ou vídeos á cesta do lixo do escritorio. Desexa "
"eliminar os ficheiros?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:997
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Non é posíbel eliminar a foto ou o vídeo."
msgstr[1] "Non é posíbel eliminar as %d fotos/vídeos."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s non é un ficheiro."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s non é compatíbel co formato de ficheiro de\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Non é posíbel abrir a foto %s. Sentímolo."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:319
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Desexa perder os cambios de %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:353
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar en %s: %s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel monitorizar %s: non é un cartafol (%s)"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Cambiar fotos/vídeos na mesma medida"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Aplicar a _todas as fotos/vídeos este tempo"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Modificar o ficheiro da foto orixinal"
msgstr[1] "_Modificar os ficheiros da foto orixinal"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Modificar o ficheiro orixinal"
msgstr[1] "_Modificar os ficheiros orixinais"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:213
msgid "Original: "
msgstr "Orixinal: "

# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style
# 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate
# %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format
# used in your language and region. The format string you enter should conform
# to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for
# a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:214
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style
# 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate
# %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format
# used in your language and region. The format string you enter should conform
# to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for
# a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:215
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposición retardouse por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:307
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposición desprazarase cara atrás por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Sen modificar"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_strición de escala:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Píxeles:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Exportar _metadatos:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Axuda)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Ano%smes%sdía"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Ano%smes"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Ano%smes-día"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Ano-mes-día"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Benvido/a ao Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Seleccione <span weight=\"bold\">Importar ficheiro %s desde o cartafol</span>"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arrastre e solte as fotos na xanela do Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Conecte unha cámara ao computador e importe"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotos desde o seu cartafol %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe _de novo"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotos desde a súa fototeca %s"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:644
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Devolver a foto ás dimensións actuais"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:647
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Estabelecer o corte para esta foto"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:659
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Xirar o rectángulo de corte entre as orientacións vertical e horizontal"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:732
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sen restricións"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:737
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD Video (4 ∶ 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:738
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD Video (16 ∶ 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Carteira (2 × 3 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Nota (3 × 5 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Carta (8.5 × 11 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 polg."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloide (11 × 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Carteira/métrico (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Postal (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Pechar a ferramenta de ollos vermellos"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Retirar calquera efecto de ollos vermellos na rexión seleccionada"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:440
#: src/Properties.vala:444 src/Properties.vala:451
msgid "Exposure:"
msgstr "Tempo de exposición:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257
msgid "Tint:"
msgstr "Matiz:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Highlights:"
msgstr "Luces altas:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset Colors"
msgstr "Restabelecer as cores"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Restabelecer todos os axustes de cor ao orixinal"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansión de contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:170
#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233
msgid "_Straighten"
msgstr "_Endereitar"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:97
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d Foto/Vídeo"
msgstr[1] "%d Fotos/Vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:359
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:357
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d foto"
msgstr[1] "%d fotos"

#: src/events/EventPage.vala:128
msgid "No Event"
msgstr "Ningunha actividade"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Non se atopan actividades"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Non  se pode xerar un ficheiro temporal para %s: %s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "O ficheiro %s xa existe. Desexa substituílo?"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Preparando a importación..."

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importación"

#: src/library/LibraryWindow.vala:511
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importar desde cartafol"

#: src/library/LibraryWindow.vala:518
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Recursivo nos subcartafoles"

#: src/library/LibraryWindow.vala:586
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Baleirando o lixo..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:782
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell está configurado para importar fotos do seu cartafol persoal.\n"
"Recomendamos cambiar este axuste en <span weight=\"bold\">Editar as "
"preferencias de %s</span>.\n"
"Desexa continuar importando as fotos?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:798
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Non é posíbel importar as fotos deste cartafol."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1078
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1122 src/library/LibraryWindow.vala:1133
msgid "Updating library…"
msgstr "Actualizando a fototeca..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1139
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Preparando a importación automática das fotos..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1144
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Importar imaxes automaticamente..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1152
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Escribindo os metadatos nos ficheiros..."

#: src/library/TrashPage.vala:111
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Eliminando fotos"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión do Shotwell. Semella que "
"foi creada co Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d)"

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"O Shotwell non foi quen de anovar a fototeca da versión %s (esquema %d) a %s "
"(esquema %d). Para obter máis información vaia á wiki do Shotwell en %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión do Shotwell. Semella que "
"foi creada co Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). "
"Limpe a fototeca eliminado %s e reimporte as imaxes."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido tentando verificar a base de datos do "
"Shotwell: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Cargando Shotwell"

#: src/main.vala:303
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Ruta aos datos privados do Shotwell"

#: src/main.vala:307
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Non facer un seguimento do cartafol da biblioteca en tempo de execución para "
"buscar cambios."

#: src/main.vala:311
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Non mostrar o indicador do progreso ao iniciar"

#: src/main.vala:319
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o aplicativo en modo pantalla completa"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Non é posíbel procesar as actualización de monitorización: %s"

#: src/MediaPage.vala:157
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Axustar o tamaño das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:500
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell non puido reproducir o vídeo seleccionado:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1324
msgid "No photos/videos"
msgstr "Ningunha foto ou vídeo"

#: src/Page.vala:1328
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Non foi posíbel atopar fotos/vídeos usando este filtro"

#: src/Page.vala:2641
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "As fotos non poden ser exportadas a este cartafol."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:540
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Next photo"
msgstr "Foto seguinte"

#: src/PhotoPage.vala:1852
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Falta o ficheiro orixe da foto: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3020
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Non é posíbel exportar %s: %s"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baixa (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Media (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alta (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máxima (%d%%)"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Encher toda a páxina"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imaxes por páxina"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imaxes por páxina"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imaxes por páxina"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imaxes por páxina"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imaxes por páxina"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imaxes por páxina"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel imprimir a foto:\n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:350
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d actividade"
msgstr[1] "%d actividades"

#: src/Properties.vala:594
msgid "Current Development:"
msgstr "Desenvolvemento actual:"

#: src/Properties.vala:596
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensións orixinais:"

#: src/Properties.vala:599
msgid "Camera make:"
msgstr "Cámara:"

#: src/Properties.vala:602
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo da cámara:"

#: src/Properties.vala:607
msgid "Focal length:"
msgstr "Distancia focal:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data da exposición:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Exposure time:"
msgstr "Tempo de exposición:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposición:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude GPS:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Lonxitude GPS:"

#: src/Properties.vala:643
msgid "Extended Information"
msgstr "Información ampliada"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Preparando as fotos para envialas"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Enviando %d de %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Non é posíbel continuar a publicación en %s proque aconteceu un erro:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar publicar noutro servizo, seleccióneo no menú de enriba."

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:104
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "O vídeo seleccionado foi publicado correctamente."
msgstr[1] "Os vídeos seleccionados foron publicados correctamente."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "A foto seleccionada foi publicada correctamente."
msgstr[1] "As fotos seleccionadas foron publicadas correctamente."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:115
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "As fotos/vídeos seleccionadas foron publicadas correctamente."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:127
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Obtendo información da conta..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:198
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fo_tos en:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:200
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:201
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos e_n"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:203
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotos e vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:204
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fo_tos e vídeos en"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:414
msgid "Unable to publish"
msgstr "Non foi posíbel publicar"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:415
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell non pode publicar os elementos seleccionados, xa que non ten "
"activado ningún engadido de compatibilidade coa publicación Para corrixir "
"isto, escolla en <b>Editar %s preferencias</b> e active un ou máis dos "
"engadidos de publicación na lapela <b>Engadidos</b>."

#: src/Resources.vala:110 ui/collection.ui:148
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Rotar as fotos á dereita (prema Ctrl para rotalas á esquerda)"

#: src/Resources.vala:115
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Rotar as fotos á esquerda"

#: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125
#: ui/photo.ui:173
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: src/Resources.vala:150 ../src/vnr-window.c:1788
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"

#: src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:164
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Mellorar automaticamente a aparencia da foto"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar os axustes da cor"

#: src/Resources.vala:160
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar os axustes da cor aplicados á foto"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Pegar os axustes da cor"

#: src/Resources.vala:164
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar os axustes da cor copiados ás fotos seleccionadas"

#: src/Resources.vala:168
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Recortar o tamaño da foto"

#: src/Resources.vala:172
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Endereitar a foto"

#: src/Resources.vala:174 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238
msgid "_Red-eye"
msgstr "Ollos _vermellos"

#: src/Resources.vala:176
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reducir ou eliminar calquera efecto de ollos vermellos na foto"

#: src/Resources.vala:180
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Axustar cor e intensidade da foto"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Reverter e_dicións externas"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Volver á foto orixinal"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Estabeleza a imaxe seleccionada como novo fondo de escritorio"

#: src/Resources.vala:190
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Estabelecer como presentación no _escritorio..."

#: src/Resources.vala:198 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181
#: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Re_nomear a actividade..."

#: src/Resources.vala:201 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Facer _foto de portada da actividade"

#: src/Resources.vala:202
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Facer a foto de portada para a actividade"

#: src/Resources.vala:204 ui/event.ui:382 ui/media.ui:376 ui/tags.ui:376
msgid "_New Event"
msgstr "_Nova actividade"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotos"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover fotos dunha actividade"

#: src/Resources.vala:210 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Combinar actividades"

#: src/Resources.vala:212
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar as accións nunha acción única"

#: src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478
#: ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 ui/tags.ui:286
msgid "_Set Rating"
msgstr "Cualif_icar"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Set Rating"
msgstr "Cualificar"

#: src/Resources.vala:216
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Cambiar a cualificación da súa foto"

#: src/Resources.vala:218 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511
#: ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 ui/tags.ui:326
msgid "_Increase"
msgstr "_Incrementar"

#: src/Resources.vala:219
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar a cualificación"

#: src/Resources.vala:221 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515
#: ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 ui/tags.ui:331
msgid "_Decrease"
msgstr "_Diminuír"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Diminuír a cualificación"

#: src/Resources.vala:224 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501
#: ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 ui/tags.ui:314
msgid "_Unrated"
msgstr "Sen cua_lificar"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Cualificar as non cualificadas"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Estabelecéndoa como non cualificada"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Retirar calquera cualificación"

#: src/Resources.vala:230 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505
#: ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 ui/tags.ui:319
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rexeitar"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Cualificación rexeitada"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Establecéndoa como rexeitada"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Estabelecer a cualificación como rexeitada"

#: src/Resources.vala:236 ui/event.ui:196 ui/import.ui:156 ui/media.ui:196
#: ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 ui/trash.ui:162
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Só rexeitadas"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Rejected Only"
msgstr "Só rexeitadas"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Mostrar só as fotos rexeitadas"

#: src/Resources.vala:240 ui/event.ui:190 ui/import.ui:150 ui/media.ui:190
#: ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 ui/trash.ui:156
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Todo + _rexeitado"

#: src/Resources.vala:241
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Mostrar todas as fotos, incluíndo as rexeitadas"

#: src/Resources.vala:243 ui/event.ui:184 ui/import.ui:144 ui/media.ui:184
#: ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 ui/trash.ui:150
msgid "_All Photos"
msgstr "Tod_as as fotos"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:245
msgid "Show all photos"
msgstr "Mostrar todas as fotos"

#: src/Resources.vala:247 ui/event.ui:144 ui/media.ui:144 ui/photo.ui:120
#: ui/tags.ui:144
msgid "_Ratings"
msgstr "_Cualificacións"

#: src/Resources.vala:248
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Mostrar a valoración de cada foto"

#: src/Resources.vala:250 ui/event.ui:151 ui/import.ui:111 ui/media.ui:151
#: ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotos"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotos"

#: src/Resources.vala:252
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar o número de fotos amosadas baseadas nun filtro"

#: src/Resources.vala:256
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Facer un duplicado da foto"

#: src/Resources.vala:262
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blicar..."

#: src/Resources.vala:264 ui/collection.ui:189
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar en varios sitios web"

#: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537
#: ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 ui/tags.ui:340
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Editar o _título..."

#. Button label
#: src/Resources.vala:268
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Resources.vala:270 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144
#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542
#: ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 ui/tags.ui:345
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Editar _comentario..."

#: src/Resources.vala:274 ui/event.ui:592
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Editar o comentario da actividade..."

#: src/Resources.vala:277 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Axustar data e hora..."

#: src/Resources.vala:278
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Axustar a data e a hora"

#: src/Resources.vala:281 ui/photo_context.ui:17
msgid "_Add Tags…"
msgstr "Eng_adir etiquetas..."

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:283
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"

#: src/Resources.vala:292 ui/photo_context.ui:135
msgid "Send T_o…"
msgstr "Enviar _a..."

#: src/Resources.vala:296 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236
#: ui/trash.ui:309
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Buscar unha imaxe escribindo o texto que aparece no seu nome ou etiquetas"

#: src/Resources.vala:300
msgid "Un_flag"
msgstr "Desm_arcar"

#: src/Resources.vala:303
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar o editor: %s"

#: src/Resources.vala:308
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Engadir a etiqueta «%s»"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Engadir as etiquetas «%s» e «%s»"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:316
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"

#: src/Resources.vala:321
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Eliminar a etiqueta «%s»"

#: src/Resources.vala:325
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Eliminar a etiqueta «%s»"

#: src/Resources.vala:334
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Re_nomear a etiqueta «%s»..."

#: src/Resources.vala:338
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear a etiqueta «%s» como «%s»"

#: src/Resources.vala:343 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463
#: ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380 ui/tags.ui:395
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Modif_icar etiquetas..."

#: src/Resources.vala:347
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar foto como «%s»"
msgstr[1] "Etiquetar fotos como «%s»"

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar a foto seleccionada como «%s»"
msgstr[1] "Etiquetar as fotos seleccionadas como «%s»"

#: src/Resources.vala:359
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta «%s» da _foto"
msgstr[1] "Eliminar a etiqueta «%s» das _fotos"

#: src/Resources.vala:365
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta «%s» da foto"
msgstr[1] "Eliminar a etiqueta «%s» das _fotos"

#: src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear a etiqueta como «%s» porque a etiqueta xa esiste."

#: src/Resources.vala:375
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Non foi posíbel renomear a busca como «%s» porque a busca xa esiste."

#: src/Resources.vala:380
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar busca"

#: src/Resources.vala:384 ui/savedsearch.ui:6
msgid "Re_name…"
msgstr "Re_nomear…"

#: src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear a busca «%s» como «%s»"

#: src/Resources.vala:391
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Eliminar a busca «%s»"

#: src/Resources.vala:592
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Cualificación %s"

#: src/Resources.vala:593
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Estabelecer a cualificación en %s"

#: src/Resources.vala:594
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Estabelecendo a cualificación en %s"

#: src/Resources.vala:596
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Mostrar %s"

#: src/Resources.vala:597
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Mostrar só as fotos cunha cualificación de %s"

#: src/Resources.vala:598
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou mellor"

#: src/Resources.vala:599
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Mostrar %s ou mellor"

#: src/Resources.vala:600
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Mostrar só as fotos cunha cualificación de %s ou superior"

#: src/Resources.vala:691 ui/trash.ui:255
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Retirar as fotos seleccionadas do lixo"

#: src/Resources.vala:692 ui/offline.ui:221
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Retirar as fotos seleccionadas da fototeca"

#: src/Resources.vala:695 ui/trash.ui:270
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover as fotos seleccionadas de volta á fototeca"

#: src/Resources.vala:697 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18
#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/media.ui:27
#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19
#: ui/trash.ui:227
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Mostrar no xestor de _ficheiros"

#: src/Resources.vala:698
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Abrir o cartafol de imaxes seleccionado no xestor de ficheiros"

#: src/Resources.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros %s"

#: src/Resources.vala:704 ui/event.ui:74 ui/media.ui:74 ui/offline.ui:58
#: ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77 ui/tags.ui:74
msgid "R_emove From Library"
msgstr "R_etirar da fototeca"

#: src/Resources.vala:709
msgid "Select all items"
msgstr "Seleccionar todos os elementos"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:770
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:775
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:780
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:785
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d de %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:790
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d de %b de %Y"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:499
msgid "is exactly"
msgstr "é exactamente"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "any photo"
msgstr "calquera foto"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "a raw photo"
msgstr "unha foto raw"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a video"
msgstr "un vídeo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:310
msgid "has"
msgstr "ten"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has no"
msgstr "non ten"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "modifications"
msgstr "modificacións"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "internal modifications"
msgstr "modificacións internas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "external modifications"
msgstr "modificacións externas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:372
msgid "flagged"
msgstr "marcado"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "not flagged"
msgstr "non marcado"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and higher"
msgstr "e superior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "and lower"
msgstr "e inferior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is between"
msgstr "esta entre"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Calquera texto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Marca de estado"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Estado das fotos"

#: src/SearchFilter.vala:817
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ Valoración"

#: src/SearchFilter.vala:820
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ Valoración"

#: src/SearchFilter.vala:823
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ Valoración"

#: src/SearchFilter.vala:826
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ Valoración"

#: src/SearchFilter.vala:830
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ Valoración"

#: src/SearchFilter.vala:1066
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Produciuse un erro cargando a interface coa barra de busca: %s"

#: src/SearchFilter.vala:1091
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotos en bruto (RAW)"

#: src/SearchFilter.vala:1127
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Usar unha busca gardada para filtrar os elementos da vista actual"

#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir á foto anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:249
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar o diaporama"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir á foto seguinte"

#: src/SlideshowPage.vala:158
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Cambiar as opcións do diaporama"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:212
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Faltan todos os ficheiros orixinais das fotos."

#: src/SlideshowPage.vala:245
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar o diaporama"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transicións do diaporama"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:521
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/media.ui:281
#: ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Cambiar _marca"

#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/media.ui:381
#: ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Ver a_ctividade por foto"

#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Axustar á _páxina"

#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Aumento _200%"

#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Foto anterior"

#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Seguinte foto"

#: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428
#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188
#: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Preguntas máis frecuentes"

#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/import_queue.ui:14 ui/import.ui:8
#: ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importar do cartafol..."

#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/import_queue.ui:19
#: ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13
#: ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importar do _aplicativo..."

#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/import_queue.ui:25
#: ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34
#: ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Balei_rar o lixo"

#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/media.ui:66 ui/offline.ui:51
#: ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6
#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "No_va busca gardada..."

#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/import_queue.ui:41
#: ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 ui/photo.ui:98
#: ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "Información _básica"

#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/import.ui:82 ui/media.ui:107
#: ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Información e_stendida"

#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/import.ui:87 ui/media.ui:112
#: ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Barra de buscas"

#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/import_queue.ui:48
#: ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 ui/photo.ui:127
#: ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Ordenar as actividad_es"

#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/import_queue.ui:56
#: ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "D_escendente"

#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/media.ui:373 ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Ac_tividades"

#: ui/event.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/media.ui:139 ui/media.ui:387
#: ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139 ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"

#: ui/event.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Ordenar _fotos"

#: ui/event.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Polo nome do _ficheiro"

#: ui/event.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por _data de toma"

#: ui/event.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Por _cualificación"

#: ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Deter a importación"

#: ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotos de:"

#: ui/preferences_dialog.ui:114
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Buscar novos ficheiros no cartafol da fototeca"

#: ui/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estrutura do _directorio:"

#: ui/preferences_dialog.ui:178
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enomear os ficheiros importados en minúsculas"

#: ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Escribir etiquetas, títulos e outros _metadatos nos ficheiros das fotos"

#: ui/preferences_dialog.ui:235
msgid "RAW Developer"
msgstr "Desenvolvedor RAW"

#: ui/preferences_dialog.ui:252
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinado:"

#: ui/preferences_dialog.ui:357
msgid "Checkered"
msgstr "Cuadriculado"

#: ui/preferences_dialog.ui:491
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "E_ditor de imaxes externo:"

#: ui/preferences_dialog.ui:508
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW externo:"

#: ui/preferences_dialog.ui:569
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño da imaxe impresa</b>"

#: ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:"

#: ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Utilizar un tamaño personalizado:"

#. Abbrevation for "inch"
#: ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "polg."

#: ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Coincidir a relación de aspecto da foto"

#: ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "Tamaño _automático:"

#: ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir o _título da imaxe"

#: ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Píxeles de resolución</b>"

#: ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Saída da foto en:"

#: ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "píxeles por polgada"

#: ui/saved_search_dialog.ui:74
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nome da busca:"

#: ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Estabelecer como fondo do escritorio"

#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Usar no escritorio"

#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Usar na pantalla de bloqueo"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir o diaporama como fondo de escritorio"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Xerar un diaporama de fondo de escritorio"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Mostrar todas as fotos de"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "período temporal"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Canto, de grande, se amosa unha foto no fondo de escritorio"

#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nova e_tiqueta..."

#: ui/slideshow_settings.ui:105
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efecto de _transición:"

#: ui/slideshow_settings.ui:119
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "_Retardo de transición:"

#: ui/slideshow_settings.ui:129
msgid "Show t_itle"
msgstr "Mostrar o t_itulo"

#: ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Eliminar todas as fotos do lixo"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Reproducir vídeos"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Vídeo;Película;Filme;Recorte;Reprodutor;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Ver sen distracción"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Reproduza as súas películas e ficheiros de vídeo favoritos sen problemas. O "
"reprodutor de vídeo inclúe controis de reprodución sinxelos que desaparecen "
"do seu camiño cando estás a ver, pantalla completa, velocidade de "
"reprodución axustábel, múltiples idiomas e pistas de subtítulos e capturas "
"de pantalla: todo o que necesitas para unha experiencia de visualización "
"sinxela."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "A aplicación reproducindo un vídeo"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Que mostrar na posición de tempo final"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Por exemplo. Duración total do vídeo ou a cantidade de tempo que queda"

#: showtime/main.py:88
msgid "Playing a video"
msgstr "Reproducindo un vídeo"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:93
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Sen determinar, {} canle"
msgstr[1] "Sen determinar, {} canles"

#: showtime/widgets/options.py:122
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Linguaxe indeterminada"

#: showtime/widgets/options.py:133
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulo…"

#: showtime/widgets/window.py:754
msgid "Details copied"
msgstr "Detalles copiados"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Copiar a información técnica"

#: showtime/widgets/window.py:816
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Non hai complemento dispoñíbeis para este tipo de medios"

#: showtime/widgets/window.py:824
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Non foi posíbel instalar o engadido requirido"

#: showtime/widgets/window.py:835
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "Os códecs \"{}\" son necesarios para reproducir este vídeo"

#: showtime/widgets/window.py:844
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os códecs \"{}\" necesarios para reproducir este vídeo"

#: showtime/widgets/window.py:854
msgid "Try Anyway"
msgstr "Tentar de novo"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/desilenciar"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Atrás 10 segundos"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Adiantar 10 segundos"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Axustar volume"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_Sobre o Reprodutor de vídeo"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "Soltar vídeo para reproducir"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "Ver vídeos"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Arrastre e solte vídeos aquí"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Non foi posíbel reproducir o vídeo"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un engadido"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Trocar Duración/restante"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "Comezar de novo"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Transformar a imaxe a escala de grises (256 tons)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "Desprazar a imaxe tendo unha copia de si mesma como fondo"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "Elevar o bordo"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "Elevar un bordo rectangular 3D"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Bordos suaves"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Engadir bordos suaves ao redor da imaxe"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Bordo afundido"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "Engadir un bordo 3D invertido á imaxe"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "Papel dobrado"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "Engadir un bordo dobrado á imaxe"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Recorte automático"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "Reflexo 3D"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Engade un reflexo evanescente debaixo da imaxe e móstrao en perspectiva\n"
"\n"
"Baseado nun script de Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Rotación en perspectiva arredor do bordo esquerdo da imaxe"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaecemento:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Porcentaxe de esvaecemento para unha imaxe espello"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Porcentaxe de opacidade aplicada a toda a imaxe espello"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "FEP:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Factor de exaxeración da perspectiva"

#: translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Espazo:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Espazo en píxeles entre a imaxe e o espello"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Factor de ampliación para a imaxe de saída"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Escoller a cor de fondo"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Produciuse un erro mentres se executaba o engadido %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Produciuse un erro mentres se executaba o engadido."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "Rotación en 3D"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Aplica a distorsión da perpectiva a unha imaxe\n"
"\n"
"Baseado nun script de Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Rotación arredor do eixe vertical da imaxe"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Rotación arredor do eixe horizontal da imaxe"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Rotación arredor do centro da imaxe"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"Factor de ampliación da saída. Se o valor é > 1 significa ampliación e se é "
"< 1 significa redución"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Automático:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - Sen axuste automático\n"
"\n"
"c - Centrar o contorno rectangular na saída\n"
"\n"
"zc - Ampliar para encher e centrar o contorno rectangular na saída\n"
"\n"
"out - Crea unha imaxe final do tamaño necesario para recibir a imaxe "
"transformada."

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Cor do ceo"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Escoller a cor do ceo"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Distorsion en barril"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Aplicar un efecto de distorsión á captura de pantalla"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"O parámetro d describe o escalado lineal da imaxe. Usando d=1, e a=b=c=0 "
"deixa a imaxe como está. Escollendo outros valores de d escalará a imaxe. a, "
"b e c distorsionan a imaxe. Usando valores negativos desprazará os puntos "
"distantes do centro.\n"
"\n"
"Definido en Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "Efectos de bordo"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Create various dispersion-like effects in the border of an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"
msgstr ""
"Crear varios efectos de dispersión nos bordos dunha imaxe\n"
"\n"
"Baseado nun script de Fred Weihaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "O tamaño ou dimensión da área do bordo"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "Frecuencia dos detalles do bordo"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Curvatura:"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "A curvatura dos elementos do bordo"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Granulado:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid ""
"The base grain size or pixelization size used to create the detail in the "
"border"
msgstr ""
"O tamaño da granulación base ou tamaño da pixelización usada na creación do "
"bordo"

#: translate_tmp:176
msgid "Pad:"
msgstr "Marxe interior:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "The pad size of constant color around the perimeter of the border"
msgstr "Tamaño da marxe de cor constante dentro do perímetro do bordo"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Inverter as cores da imaxe"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroid"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Facer que a captura de pantalla se asemelle a unha foto polaroid, engadir "
"unha lenda e realizar unha pequena rotación"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Hai  moitos caracteres de substitución dispoñíbeis, como\n"
"%Y = ano\n"
"%m = mes\n"
"%d = dia\n"
"%T = hora"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Escolle a cor do trazo"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Redimensiona a captura de pantalla"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Engadir tonos de cor sepia á imaxe"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Ton sepia"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Sombra forte"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "Engadir unha sombra á imaxe nun fondo transparente"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Dirección da sombra"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Elixir unha cor"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Cor da sombra"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "Marca de auga"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Engadir unha marca de auga á captura de pantalla"

msgid "Provides a simple desktop environment with very few effects."
msgstr "Proporciona un entorno de escritorio simple con moi poucos efectos."

msgid ""
"Provides good balance between attractiveness and moderate performance "
"requirements."
msgstr ""
"Proporciona un bo balance entre un escritorio atractivo e requirimentos de "
"rendemento moderados."

msgid "Provides more aesthetically pleasing set of effects."
msgstr "Proporciona conxunto de efectos esteticamente agradábel."

msgid ""
"Provides very advanced and eye-catching set of effects. Requires faster "
"graphics card."
msgstr ""
"Proporciona un conxunto de efectos moi avanzado e atractivo. Require unha "
"tarxeta gráfica moi rápida."

msgid "Colorfilter"
msgstr "Filtro de cor"

#, c-format
msgid "%s (Cover)"
msgstr "%s (Tapa)"

#, c-format
msgid "%s (Flip)"
msgstr "%s (Xirar)"

msgid ""
"Desktop effects are not supported on your current hardware / configuration. "
"Would you like to cancel enabling of desktop effects or run them anyway?"
msgstr ""
"A súa configuración ou hardware non soporta os efectos de escritorio. Quere "
"cancelar a activación dos efectos de escritorio ou executalos de novo?"

msgid "Simple CompizConfig Settings Manager"
msgstr "Xestor simple de configuracións de Compiz"

msgid "_Enable desktop effects"
msgstr "_Activar efectos de escritorio"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>Animacións</b>"

msgid "Enable extra animations"
msgstr "Activar animacións adicionais"

msgid "<b>Open window</b>"
msgstr "<b>Animación ao abrir unha xanela</b>"

msgid "<b>Close Window</b>"
msgstr "<b>Animación ao pechar unha xanela</b>"

msgid "<b>Focus window</b>"
msgstr "<b>Animación ao enfocar unha xanela</b>"

msgid "<b>Minimize window</b>"
msgstr "<b>Animación ao minimizar unha xanela</b>"

msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Trocador de xanelas</b>"

msgid "Deformation:"
msgstr "Deformación:"

msgid "Enable Reflection"
msgstr "Activar reflexos"

msgid "Enable 3D Windows"
msgstr "Activar xanelas 3D"

msgid "<b>Cube Effects</b>"
msgstr "<b>Efectos do cubo de escritorios</b>"

msgid "Enable Scale"
msgstr "Activar escalado"

msgid "Enable Expo"
msgstr "Activar modo de exposición"

msgid "Enable Blur"
msgstr "Activar desenfoque"

msgid "Enable Wobbly"
msgstr "Activar xanelas de xelatina"

msgid "<b>Additions</b>"
msgstr "<b>Engadidos</b>"

msgid "<b>Desktop columns</b>"
msgstr "<b>Número de columnas de escritorios</b>"

msgid "<b>Desktop rows</b>"
msgstr "<b>Número de ringleiras de escritorios</b>"

msgid "<b>Desktop preview</b>"
msgstr "<b>Vista previa da disposición dos escritorios</b>"

msgid "Screen zoom"
msgstr "Zoom de pantalla"

msgid "Area zoom"
msgstr "Área de zoom"

msgid "<b>Enable zoom</b>"
msgstr "<b>Activar zoom</b>"

msgid "<b>Screen zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom da pantalla</b>"

msgid "<b>Area zoom</b>"
msgstr "<b>Área de zoom</b>"

msgid "<b>Screen Edges</b>"
msgstr "<b>Límites de pantalla</b>"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositivo desde o que escanear"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE desde o que adquirir as imaxes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo de documento que está sendo escaneado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento a escanear. Esta opción decide a resolución, cores e post-"
"procesado do escaneado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largura do papel en décimas de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A largura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura do papel en décimas de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"A altura do papel en décimas de mm (ou 0 para a detección automática do "
"papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillo do escaneo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de brillo de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste do escaneo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Axuste de contraste de -100 a 100 (0 é ningún)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de texto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolución para o escaneado de texto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean textos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara da páxina a escanear"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "O lado da páxina a escanear."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directorio no que gardar os ficheiros"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"O directorio no que se gardarán os ficheiros. Por omisión usarase o "
"directorio de documentos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formato de ficheiro usado para gardar os ficheiros de imaxe"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipo MIME usado para gardar os ficheiros de imaxe. Exemplos de tipos MIME "
"admitidos: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de calidade a usar na compresión JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Atraso en milisegundos entre as páxinas"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Atraso en milisegundos entre páxinas."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Indica se o postprocesado esta activado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Indica se o postprocesado está activo."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "A ruta ao script de postprocesado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "A ruta ao script de postprocesado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Argumentos adicionais para o script de postprocesado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Argumentos adicionais para o script de postprocesado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Indica se manter o ficheiro orixinal sen procesar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Indica se manter o ficheiro orixinal sen procesar. O nome de ficheiro "
"«_orig» engadirase ao nome de ficheiro xusto antes da extensión do ficheiro."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "Escáner de documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Facer unha copia dixital das fotos e documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Un xeito ben sinxelo de escanear documentos e imaxes. Pode recortar as "
"partes malas dunha foto e rotala se está do revés. Pode imprimir os "
"escaneos, exportalos a un PDF ou gardalos en varios formatos de imaxe."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Esta aplicación usa o marco de traballo de SANE para ser compatíbel coa "
"maioría de escáneres existentes."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "escanear;escáner;flatbed;adf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotar o recorte"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Única _páxina"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas as páxinas do _alimentador"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Múltiples páxinas desde Flatbed"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Deter o escaneo actual"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gardar o documento nun ficheiro"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "Actualizar a lista de dispositivos"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Nome de _usuario para o recurso"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalar controladores"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Escanear unha única páxina"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Escanear todas as páxinas do alimentador de documentos"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Escanear continuamente desde o escáner"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Deter o escaneado en progreso"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modificación do documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Mover páxina á esquerda"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Mover páxina á dereita"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Rotar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotar a páxina á dereita (sentido do reloxo)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Eliminar páxina"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Xestión de documentos"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Iniciar un novo documento"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gardar o documento escaneado"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Enviar por correo-e o documento escaneado"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimir o documento analizado"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copiar a páxina actual ao portapapeis"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Escanear _lados"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "_Tamaño da pantalla"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervalo de tempo entre múltiples páxinas"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolución de _texto"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolución de _imaxe"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocesado"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Activar postprocesado"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254
msgid "_Script"
msgstr "_Script"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "Argumentos do _script"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Manter ficheiro orixinal"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar as páxinas"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (inverso)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Rotar as páxinas impares verticalmente"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Rotas as páxinas pares verticalmente"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Requírese o nome de usuario e o contrasinal para acceder a «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Buscando escáneres…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Listo para escanear"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Precísase software adicional"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Precisa <a href=\"install-firmware\">instalar controladores</a> para o seu "
"escáner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Non se detectou ningún escáner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Verifique que o seu escáner está conectado e aceso."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Xa existe un libro autogardado. Desexa abrilo?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento escaneado"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento de varias páxinas)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sen perdas)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimido)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "Gardar o documento actual?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Contactando co escáner…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escanear unha única páxina co escáner"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Escanear varias páxinas desde o escáner"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe da miniatura"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gardar o documento antes de saír?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Saír sen gardar"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Imprimir"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Reordenar as páxinas"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Sobre o Escáner de documentos"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Non é posíbel codificar a páxina %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Semella que ten un escáner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Semella que ten un escáner Canon, do cal existe compatibilidade grazas á <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">infraestrutura de "
"Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Comprobe se o seu <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">escáner é compatíbel con SANE</a>, doutro xeito informe deste "
"problema na <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">rolda de correo de SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Semella ter un escáner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de <a href=\"https://support."
"hp.com\">HP website</a> (HP comprou o mercado de impresión de Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Semella ter un escáner HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de <a href=\"https://support."
"hp.com\">HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Semella ter un escáner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Os controladores están dispoñíbeis no sitio web de <a href=\"http://support."
"epson.com\">Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Semella ter un escáner de Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
"href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalando os controladores…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Os controladores instaláronse correctamente!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na instalación dos controladores (código do erro %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Produciuse un fallo na instalación dos controladores."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Unha vez instalados deberá reiniciar esta aplicación."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Necesita instalar o paquete %s."
msgstr[1] "Necesita instalar o paquete %s."

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "Información completa"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminada)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrador)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolución)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Non hai escáneres dispoñíbeis. Conecte un escáner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Non foi posíbel conectar co escáner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "O alimentador de documentos está baleiro"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Non hai memoria dabondo para realizar a dixitalización.\n"
"Tente reducir a <tt>Resolución</tt> ou <tt>Tamaño de páxina</tt> no menú "
"<tt>Preferencias</tt>."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o escaneado"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co escáner"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostrar mensaxes de depuración"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Arranxar ficheiros PDF xerados con versións antigas desta aplicación"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Escaneo en progreso"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO...] — Utilidade de escaneado"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid "Enable the sinfo CGI script?"
msgstr "Desexa activar o script CGI sinfo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sinfo.templates:2001
msgid ""
"A CGI script is included, to provide a web interface for sinfo. It is "
"disabled by default as it might publish information about the computer not "
"intended to be public."
msgstr ""
"Inclúese un script CGI que fornece unha interface web para sinfo. Por "
"omisión está desactivado xa que podería publicarse información non pública "
"acerca do ordenador."

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:460
msgid "Mic input"
msgstr "Entrada micro"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:507
msgid "Mic boost"
msgstr "Amplificación micro"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:522
msgid "Reverb:"
msgstr "Reverberación:"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:538
msgid "Chorus:"
msgstr "Coro:"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:554
#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:644
msgid "Pitch shift:"
msgstr "Cambio de ton:"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:570
msgid "Distorsion:"
msgstr "Distorsión:"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:599
msgid "Howling reduction"
msgstr "Redución de efecto «Larsen»"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.cpp:605
msgid "Phone sound"
msgstr "Son telefónico"

#: src/mod_puredata/playwithvoice.h:83
msgid "Playing with the Voice"
msgstr "Xogar coa voz"

#: src/mod_puredata/puredataconfig.cpp:447
msgid ""
"Set \"Delay\" to the minimum\n"
"possible value before you\n"
"get sound defects."
msgstr ""
"Axuste o «Retardo» ao mínimo\n"
"valor posíbel antes de detectar\n"
"defectos no son."

#: src/mod_puredata/puredataconfig.cpp:462
msgid "Test type"
msgstr "Tipo de proba"

#: src/mod_puredata/puredataconfig.cpp:477
msgid "Out. vol."
msgstr "Vol. saída"

#: src/mod_puredata/puredataconfig.cpp:490
msgid "Mic. vol."
msgstr "Vol. mic."

#: src/mod_puredata/puredataconfig.cpp:579
msgid ""
"An error ocurred and Pure Data cannot be started or died unexpectedly.\n"
"See console for details."
msgstr ""
"Produciuse un erro e «Pure Data» non foi iniciado ou rematou de xeito "
"inesperado.\n"
"Vexa a consola para obter máis detalles."

#: src/mod_puredata/puredataconfig.h:67
msgid "Pure Data Configuration"
msgstr "Configuración de «Pure Data»"

#. Type: select
#. Default
#: ../sl-modem-daemon.templates:1001
msgid ""
"USA [ Enter the country (in uppercase and in English) where your language is "
"mostly spoken, for example FRANCE for French ]"
msgstr "SPAIN"

#. Type: select
#. Description
#. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your
#. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for
#. German
#: ../sl-modem-daemon.templates:1002
msgid "Location of the modem:"
msgstr "Ubicación do módem:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../slashem-common.templates:1001 ../slashem-common.templates:2001
msgid "backup"
msgstr "copiar"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002
msgid "Should Slash'em back up your old, incompatible save files?"
msgstr "¿Debe Slash'em gardar as partidas gravadas vellas e incompatibles?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002
msgid ""
"You are upgrading from a version of Slashe'em whose save files are not "
"compatible with the version you are upgrading to. You may either have them "
"backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort "
"this installation and manually handle Slashem's save files."
msgstr ""
"Está a se actualizar dunha versión de Slash'em cunhas partidas gravadas que "
"non son compatibles coa versión á que se está a actualizar. Pode copialas a /"
"tmp/, eliminalas, ignorar este problema completamente ou abortar a "
"instalación e xestionar as partidas gravadas de Slash'em á man."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002
msgid ""
"If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip-compressed "
"tar archive in /tmp with a random name starting with 'slash' and ending in '."
"tar.gz'."
msgstr ""
"Se escolle copiar, os ficheiros hanse gravar nun arquivo tar comprimido con "
"gzip en /tmp cun nome aleatorio que ha comezar por \"slash\" e ha rematar en "
"\".tar.gz\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Activate SSL support in slbackup-php?"
msgstr "¿Activar o soporte de SSL en slbackup-php?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that SSL is needed to connect to the slbackup-php server. "
"Activating it is therefore strongly recommended."
msgstr ""
"Teña en conta que é necesario SSL para se conectar ao servidor de slbackup-"
"php. Polo tanto, recoméndase encarecidamente que o active."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"However, SSL should also be activated in the web server which will not be "
"done by choosing this option."
msgstr ""
"Nembargantes, tamén se debe activar SSL no servidor web, o que non se ha "
"facer ao escoller esta opción."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Saír..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Adeus. Desexaría vostede..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Se ten unha conta nun servidor RDP, o acceso remoto permítelle executar "
"aplicativos desde ese servidor."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Preparar"

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Precisa unha conta de acceso remoto en Ubuntu para empregar este servizo. "
"Quere configurar agora unha?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Precisa unha conta de acceso remoto en Ubuntu para empregar este servizo.  "
"Visite uccs.canonical.com para configurar unha."

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid "News server for reading and posting news:"
msgstr "Servidor de novas para ler e enviar novas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid ""
"Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that "
"should be used by default for reading and posting news."
msgstr ""
"Introduza o nome de dominio completamente cualificado (FQDN) do servidor de "
"novas (servidor NNTP) que se debe empregar por defecto para ler e enviar "
"novas."

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid "Please enter the mail name of your system:"
msgstr "Introduza o nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid ""
"The \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é a parte de nome da máquina do enderezo que ha figurar "
"nas mensaxes de correo e novas que saian da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:3001
msgid "Download newsgroup descriptions now?"
msgstr "¿Descargar agora as descricións dos grupos de novas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:3001
msgid ""
"This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have "
"been downloaded so far. If you are online now, you should download the "
"newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed "
"of your network connection.)"
msgstr ""
"Semella que esta é unha instalación nova de slrn; aínda non se descargou "
"ningunha descrición de grupos de novas. Se está conectado ahora, debería "
"descargar as descricións dos grupos de novas. (Ha levar uns minutos, "
"dependendo da velocidade da conexión á rede)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "smb2www disabled by default"
msgstr "smb2www desactivado por defecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB "
"network."
msgstr ""
"Se se activa, smb2www ha permitir, por defecto, que todos naveguen pola rede "
"SMB local."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"As this may have security consequences, it is disabled by default and you "
"should modify the web server configuration to enable smb2www securely. "
"Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more "
"particularly FAQ 4) about such configuration for Apache."
msgstr ""
"Como isto pode ter consecuencias no tocante á seguridade, smb2www está "
"desactivado por defecto, e debería modificar a configuración do servidor web "
"para activar smb2www dun xeito seguro. Consulte /usr/share/doc/smb2www/index."
"html para máis información (en particular, a pregunta 4) sobre como facer "
"esta configuración con Apache."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to enable smb2www?"
msgstr "¿Quere activar smb2www?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Master browser server:"
msgstr "Servidor navegador mestre:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a "
"master browser."
msgstr ""
"Introduza o nome do servidor que smb2www ha empregar coma navegador mestre."

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch"
#: ../templates:5002
msgid "English[ default language ]"
msgstr "Spanish"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Language for smb2www pages:"
msgstr "Idioma para as páxinas de smb2www:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Smb2www can generate its HTML pages in several languages."
msgstr "Smb2www pode xerar as súas páxinas HTML en varios idiomas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Please choose the language you want to use on generated pages."
msgstr "Escolla o idioma que quere empregar nas páxinas xeradas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Manage smsd configuration automatically?"
msgstr "¿Xestionar automaticamente a configuración de smsd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Reject this option if you want to configure smsd manually."
msgstr "Rexeite esta opción se quere configurar smsd manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Global event-handler:"
msgstr "Xestor de eventos global:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please specify an external program or script that will execute, whenever a "
"message is sent or received, or on failures. This is useful for instance "
"when running an email2sms gateway."
msgstr ""
"Indique un programa ou script externo que se ha executar cada vez que se "
"envíe ou recibe unha mensaxe, ou cada vez que haxa un fallo. Isto é útil, "
"por exemplo, ao executar unha pasarela de email a SMS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples."
msgstr ""
"Hai varios exemplos de xestores de eventos en /usr/share/doc/smstools/"
"examples."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Modem name:"
msgstr "Nome do módem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory "
"setting."
msgstr ""
"Indique o nome curto para o dispositivo do módem. Esta é unha opción "
"obrigatoria."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5002
msgid ""
"Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the "
"first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose "
"'Other' and specify the full path of the appropriate device node."
msgstr ""
"Indique o dispositivo do módem. O dispositivo adoita ser /dev/ttyS0 (o "
"primeiro porto serie), pero a súa configuración pode ser diferente; por "
"exemplo, para un dispositivo USB, escolla \"Outro\" e indique a ruta "
"completa do nodo do dispositivo axeitado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please specify an optional extra device for the modem."
msgstr "Indique un dispositivo extra opcional para o módem."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7002 ../templates:8001
msgid "Modem device speed (bps):"
msgstr "Velocidade do dispositivo do módem (bps):"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require "
"9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, "
"select 'Other'."
msgstr ""
"A maioría dos módems traballan ben con velocidades de ata 19200 bps, pero "
"algúns módems precisan de 9600 bps. Se o seu módem non soporta ningunha das "
"velocidades da lista, escolla \"Outro\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Receive SMS with this device?"
msgstr "¿Recibir SMS con este dispositivo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please choose whether the device should be used to receive incoming SMS."
msgstr "Indique se quere empregar o dispositivo para recibir SMS entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Modem initialization string:"
msgstr "Cadea de inicialización do módem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please specify the modem initialization command. That may be left empty for "
"most modems. Please consult your modem's manual for more details about its "
"supported commands."
msgstr ""
"Indique a orde de inicialización do módem. Para a maioría dos módems, esta "
"pode quedar baleira. Consulte o manual do seu módem para ter máis detalles "
"sobre as ordes que soporta."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "SIM device PIN code:"
msgstr "Código PIN da SIM do dispositivo:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "If the device's SIM needs a PIN to be unlocked, please enter it here."
msgstr ""
"Se a SIM do dispositivo precisa dun PIN para a desbloquear, introdúzao aquí."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Configure another modem?"
msgstr "¿Configurar outro módem?"

#, c-format
msgid ""
"%q does not contain an unpacked snap.\n"
"\n"
"Try \"snapcraft prime\" in your project directory, then \"snap try\" again."
msgstr ""
"%q non contén un snap desempaquetado.\n"
"\n"
"Probe «snapcraft prime» no cartafol do proxecto, despois «snap try» de novo."

#. TRANSLATORS: the first %q will be the (quoted) snap name, the second a channel
#, c-format
msgid "%q switched to the %q channel\n"
msgstr "%q cambiou á canle %q\n"

#. TRANSLATORS: 1. snap name, 2. snap version (keep those together please). the 3rd %s is a path (where it's mounted from).
#, c-format
msgid "%s %s mounted from %s\n"
msgstr "%s %s montouse desde %s\n"

#, c-format
msgid "%s (delta)"
msgstr "%s (delta)"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (try with sudo)"
msgstr "%s (tentar con sudo)"

#, c-format
msgid "%s already installed\n"
msgstr "%s xa está instalado\n"

#, c-format
msgid "%s not installed\n"
msgstr "%s non está instalado\n"

msgid "--time does not take mode nor channel flags"
msgstr "--time non acepta sinaladores de modo nin de canle"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<alias-or-snap>"
msgstr "<alias-ou-snap>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<assertion file>"
msgstr "<ficheiro de aserción>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<assertion type>"
msgstr "<tipo de aserción>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<change-id>"
msgstr "<cambiar-id>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<conf value>"
msgstr "<valor de configuración>"

#. TRANSLATORS: This is a noun, and it needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This is a noun and it needs to begin with < and end with >
msgid "<email>"
msgstr "<correo electrónico>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<filename>"
msgstr "<nome de ficheiro>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<header filter>"
msgstr "<filtro de cabeceira>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<interface>"
msgstr "<interface>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<model-assertion>"
msgstr "<modelo-aserción>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<query>"
msgstr "<consulta>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<root-dir>"
msgstr "<directorio raíz>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<plug>"
msgstr "<snap>:<conector>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot or plug>"
msgstr "<snap>:<rañura ou conector>"

#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
#. TRANSLATORS: This needs to begin with < and end with >
msgid "<snap>:<slot>"
msgstr "<snap>:<rañura>"

msgid "Abort a pending change"
msgstr "Cancelar un cambio pendente"

msgid "Adds an assertion to the system"
msgstr "Engade unha aserción ao sistema"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alias for --dangerous (DEPRECATED)"
msgstr "Alias para --dangerous (DESFASADO)"

msgid "All snaps up to date."
msgstr "Todos os snaps está actualizados."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Alternative command to run"
msgstr "Orde alternativa a executar"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Always return document, even with single key"
msgstr "Devolver sempre un documento, incluso cunha soa chave"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Always return list, even with single key"
msgstr "Devolver sempre unha lista, incluso cunha soa chave"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter (unless it's "login.ubuntu.com"). Also, note users on login.ubuntu.com can have multiple email addresses.
msgid "An email of a user on login.ubuntu.com"
msgstr "Correo electrónico dun usuario en login.ubuntu.com"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion file"
msgstr "Ficheiro de aserción"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Assertion type name"
msgstr "Nome do tipo de aserción"

msgid "Authenticates on snapd and the store"
msgstr "Autentica en snapd e na tenda"

#, c-format
msgid "Auto-refresh %d snaps"
msgstr "Actualizar automaticamente %d snaps"

#, c-format
msgid "Auto-refresh snap %q"
msgstr "Actualizar automaticamente o snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Auto-refresh snaps %s"
msgstr "Actualizar automaticamente os snaps %s"

msgid "Buys a snap"
msgstr "Compra unha snap"

msgid "Changes configuration options"
msgstr "Cambia as opcións de configuración"

msgid "Command\tAlias\tNotes"
msgstr "Orde\tAlias\tNotas"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Configuration value (key=value)"
msgstr "Valor da configuración (chave=valor)"

msgid "Confirm passphrase: "
msgstr "Confirme a frase de paso: "

#, c-format
msgid "Connect %s:%s to %s:%s"
msgstr "Conectar %s:%s a %s:%s"

msgid "Connects a plug to a slot"
msgstr "Conecta o conector nunha rañura"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to a specific snap or snap:name"
msgstr "Restrinxir a lista a un snap específico ou snap:nome"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to specific interfaces"
msgstr "Restrinxir a lista a interfaces específicas"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Constrain listing to those matching header=value"
msgstr "Restrinxir a lista ás coincidencias cabeceira=valor"

#, c-format
msgid "Copy snap %q data"
msgstr "Copiar os datos do snap %q"

msgid ""
"Create a cryptographic key pair that can be used for signing assertions."
msgstr "Crear un par de chaves de cifrado para asinar asercións."

msgid "Create cryptographic key pair"
msgstr "Crear par de chaves de cifrado"

msgid "Create snap build assertion"
msgstr "Crear unha aserción de construción de paquete snap"

msgid "Create snap-build assertion for the provided snap file."
msgstr ""
"Crear unha aserción de construción de paquete snap para o ficheiro snap "
"proporcionado."

msgid "Delete cryptographic key pair"
msgstr "Eliminar par de chaves de cifrado"

msgid "Delete the local cryptographic key pair with the given name."
msgstr "Eliminar o par de chaves de cifrado locais co nome indicado."

#, c-format
msgid "Disable %q snap"
msgstr "Desactivar snap %q"

#, c-format
msgid "Disable aliases for snap %q"
msgstr "Desactivar os alias para o snap %q"

#, c-format
msgid "Disable all aliases for snap %q"
msgstr "Desactivar todos os alias do snap %q"

msgid "Disables a snap in the system"
msgstr "Desactivar un snap no sistema"

#, c-format
msgid "Discard interface connections for snap %q (%s)"
msgstr "Desbotar as conexións de interface do snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Disconnect %s:%s from %s:%s"
msgstr "Desconectar %s:%s de %s:%s"

msgid "Disconnects a plug from a slot"
msgstr "Desconecta un conector dunha rañura"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Do not wait for the operation to finish but just print the change id."
msgstr ""
"Non agardar a que a operación remate, simplemente imprimir o identificador "
"do cambio."

#, c-format
msgid "Download snap %q%s from channel %q"
msgstr "Descargar o snap %q%s da canle %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Download the given revision of a snap, to which you must have developer "
"access"
msgstr ""
"Descargar a revisión dada dun snap, para isto debe ter acceso de "
"desenvolvedor"

msgid "Downloads the given snap"
msgstr "Descarga o snap indicado"

#, c-format
msgid "Enable %q snap"
msgstr "Activar snap %q"

msgid "Enables a snap in the system"
msgstr "Activa un snap do sistema"

#, c-format
msgid "Ensure prerequisites for %q are available"
msgstr "Comprobar que os pre-requisitos para %q están dispoñíbeis"

msgid ""
"Export a public key assertion body that may be imported by other systems."
msgstr ""
"Exportar unha aserción de chave pública que pode ser importada por outros "
"sistemas."

msgid "Export cryptographic public key"
msgstr "Exportar a chave pública de cifrado"

#, c-format
msgid "Fetch and check assertions for snap %q%s"
msgstr "buscar e comprobar asercións para o snap %q%s"

#, c-format
msgid "Fetching assertions for %q\n"
msgstr "Obtendo asercións para %q\n"

#, c-format
msgid "Fetching snap %q\n"
msgstr "Obtendo o snap %q\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Filename of the snap you want to assert a build for"
msgstr ""
"Nome do ficheiro do paquete snap para o que desexa definir unha versión"

msgid "Finds packages to install"
msgstr "Busca paquetes para instalar"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Force adding the user, even if the device is already managed"
msgstr ""
"Forzar a adición do usuario incluso se o dispositivo xa está administrado"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Force import on classic systems"
msgstr "Forzar importación en sistemas clásicos"

msgid ""
"Format public key material as a request for an account-key for this account-"
"id"
msgstr ""
"Formatar o material da chave pública como unha petición de chave de conta "
"para este identificador de conta."

msgid "Generate device key"
msgstr "Xerar chave do dispositivo"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Generate the manpage"
msgstr "Xerar o manual"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Grade states the build quality of the snap (defaults to 'stable')"
msgstr ""
"O grao indica a calidade da versión do snap («estábel» como predeterminada)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Grant sudo access to the created user"
msgstr "Conceder acceso sudo ao usuario creado"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Hook to run"
msgstr "«Hook» a executar"

msgid "ID\tStatus\tSpawn\tReady\tSummary\n"
msgstr "Identificador\tEstado\tDescendencia\tListo\tResumo\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the signer"
msgstr "Identificador do asinante"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Identifier of the snap package associated with the build"
msgstr "Identificador do paquete snap asociado á versión"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Ignore validation by other snaps blocking the refresh"
msgstr "Ignorar a validación por outros snaps que bloquean a actualización"

#, c-format
msgid ""
"In order to buy %q, you need to agree to the latest terms and conditions. "
"Please visit https://my.ubuntu.com/payment/edit to do this.\n"
"\n"
"Once completed, return here and run 'snap buy %s' again."
msgstr ""
"Para poder comprar %q debe aceptar os termos e condicións máis recentes. "
"Visite https://my.ubuntu.com/payment/edit para facer isto.\n"
"\n"
"Unha vez completad o proceso, volva aquí e execute «snap buy %s» de novo."

msgid "Include a verbose list of a snap's notes (otherwise, summarise notes)"
msgstr ""
"Incluír unha lista detallada de notas dos snaps (do contrario, resumir notas)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Include unused interfaces"
msgstr "Incluír interfaces non usadas"

msgid "Initialize device"
msgstr "Iniciar dispositivo"

msgid "Inspects devices for actionable information"
msgstr "Busca información nos dispositivos que permita iniciar accións."

#, c-format
msgid "Install %q snap"
msgstr "Instalar o snap %q"

#, c-format
msgid "Install %q snap from %q channel"
msgstr "Instalar o snap %q da canle %q"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file"
msgstr "Instalar o snap %q desde ficheiro"

#, c-format
msgid "Install %q snap from file %q"
msgstr "Instalar o snap %q desde o ficheiro %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the beta channel"
msgstr "Instalar da canle beta"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the candidate channel"
msgstr "Instalar da canle candidata"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the edge channel"
msgstr "Instalar da canle avanzada"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install from the stable channel"
msgstr "Instalar da canle estábel"

#, c-format
msgid "Install snap %q"
msgstr "Instalar snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Install snaps %s"
msgstr "Instalar snaps %s"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Install the given revision of a snap, to which you must have developer access"
msgstr ""
"Instalar a revisión indicada dun snap, para o cal debe ter acceso de "
"desenvolvedor"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid ""
"Install the given snap file even if there are no pre-acknowledged signatures "
"for it, meaning it was not verified and could be dangerous (--devmode "
"implies this)"
msgstr ""
"Instalar o snap indicado incluso se non hai sinaturas pre-recoñecidas para "
"el, o cal significa que non foi comprobado e podería ser perigoso (--devmode "
"implica isto)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Install the given snap without enabling its automatic aliases"
msgstr "Instalar o snap indicado sen activar os seus alias automáticos"

msgid "Installs a snap to the system"
msgstr "Instala un snap no sistema"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Key of interest within the configuration"
msgstr "Chave de interese na configuración"

msgid "List a change's tasks"
msgstr "Listar as tarefas dun cambio"

msgid "List cryptographic keys"
msgstr "Listar chaves de cifrado"

msgid "List cryptographic keys that can be used for signing assertions."
msgstr "Lista de chaves de cifrado que se poden usar para asinar asercións."

msgid "List installed snaps"
msgstr "Listar snaps instalados"

msgid "List system changes"
msgstr "Listar os cambios do sistema"

msgid "Lists aliases in the system"
msgstr "Lista os alias do sistema"

msgid "Lists all repairs"
msgstr "Lista todos os arranxos"

msgid "Lists interfaces in the system"
msgstr "Lista interfaces no sistema"

msgid "Lists snap interfaces"
msgstr "Lista as interfaces de snap"

msgid "Log out of the store"
msgstr "Saír da tenda"

msgid "Login successful"
msgstr "Inicio de sesión correcto"

#, c-format
msgid "Make current revision for snap %q unavailable"
msgstr "Facer a revisión actual do snap %q non dispoñíbel"

#, c-format
msgid "Make snap %q (%s) available to the system"
msgstr "Facer o snap %q (%s) dispoñíbel para o sistema"

#, c-format
msgid "Make snap %q (%s) unavailable to the system"
msgstr "Facer o snap %q (%s) non dispoñíbel para o sistema"

#, c-format
msgid "Make snap %q unavailable to the system"
msgstr "Facer o snap %q non dispoñíbel para o sistema"

#, c-format
msgid "Make snap %q%s available to the system"
msgstr "Facer o snap %q%s dispoñíbel para o sistema"

msgid "Mark system seeded"
msgstr "Marcar o sistema como propagado"

#, c-format
msgid "Mount snap %q%s"
msgstr "Montar o snap %q%s"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to create; defaults to 'default'"
msgstr "Nome da chave a crear; a predeteminación é «predeterminada»"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to delete"
msgstr "Nome da chave a eliminar"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of key to export"
msgstr "Nome da chave a exportar"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of the GnuPG key to use (defaults to 'default' as key name)"
msgstr ""
"Nome da chave GnuPG a usar (nome da chave «predeterminada» por omisión)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Name of the key to use, otherwise use the default key"
msgstr "Nome da chave a usar, do contrario usar a chave predeterminada"

msgid "Name\tSHA3-384"
msgstr "Nome\tSHA3-384"

msgid "Name\tSummary"
msgstr "Nome\tResumo"

msgid "Name\tVersion\tDeveloper\tNotes\tSummary"
msgstr "Nome\tVersión\tDesenvolvedor\tNotas\tResumo"

msgid "Name\tVersion\tRev\tDeveloper\tNotes"
msgstr "Nome\tVersión\tOpin.\tDesenvolvedor\tNotas"

msgid "No snaps are installed yet. Try \"snap install hello-world\"."
msgstr "Aínda non hai snaps instalados. Probe «snap install hello-world»."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Output results in JSON format"
msgstr "Saída de resultados en formato JSON"

msgid "Passphrase: "
msgstr "Frase de paso: "

#, c-format
msgid "Password of %q: "
msgstr "Contrasinal de %q: "

#. TRANSLATORS: %q, %q and %s are the snap name, developer, and price. Please wrap the translation at 80 characters.
#, c-format
msgid ""
"Please re-enter your Ubuntu One password to purchase %q from %q\n"
"for %s. Press ctrl-c to cancel."
msgstr ""
"Introduza de novo o contrasinal de Ubuntu One para comprar %q en %q\n"
"para %s. Prema ctrl-c para cancelar."

#, c-format
msgid "Prefer aliases for snap %q"
msgstr "Preferir alias para o snap %q"

msgid "Prefer aliases from a snap and disable conflicts"
msgstr "Preferir alias dun snap e desactivar conflitos"

#, c-format
msgid "Prefer aliases of snap %q"
msgstr "Preferir alias do snap %q"

msgid "Prepare a snappy image"
msgstr "Preparar unha imaxe snappy"

#, c-format
msgid "Prepare snap %q (%s)"
msgstr "Preparar o snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Prepare snap %q%s"
msgstr "Preparar o snap %q%s"

msgid "Print the version and exit"
msgstr "Imprimir a versión e saír"

msgid "Prints configuration options"
msgstr "Imprime as opcións de configuración"

msgid "Prints the confinement mode the system operates in"
msgstr "Imprime o modo confinado no que opera o sistema"

msgid "Prints whether system is managed"
msgstr "Imprime se o sistema está administrado"

#, c-format
msgid "Prune automatic aliases for snap %q"
msgstr "Purgar os alias automáticos do snap %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Put snap in classic mode and disable security confinement"
msgstr "Poñer snap no  modo clásico e desactivar o confinamento de seguranza"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Put snap in development mode and disable security confinement"
msgstr ""
"Poñer snap en modo desenvolvemento e desactivar o confinamento de seguranza"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Put snap in enforced confinement mode"
msgstr "Poñer snap en modo confinamento forzado"

msgid "Query the status of services"
msgstr "Consulta o estado dos servizos"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap"
msgstr "Actualizar %q snap"

#, c-format
msgid "Refresh %q snap from %q channel"
msgstr "Actualizar %q snap desde a canle %q"

#, c-format
msgid "Refresh aliases for snap %q"
msgstr "Actualizar os alias do snap %q"

msgid "Refresh all snaps: no updates"
msgstr "Actualizar todos os snaps: non hai actualizacións"

#, c-format
msgid "Refresh snap %q"
msgstr "Actualizar snap %q"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Refresh snaps %s"
msgstr "Actualizar snaps %s"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Refresh snaps %s: no updates"
msgstr "Actualizar snaps %s: non hai actualizacións"

msgid "Refresh to the given revision"
msgstr "Actualizar á revisión indicada"

msgid "Refreshes a snap in the system"
msgstr "Actualiza un snap no sistema"

#, c-format
msgid "Remove %q snap"
msgstr "Eliminar %q snap"

#, c-format
msgid "Remove aliases for snap %q"
msgstr "Eliminar alias do snap %q"

#, c-format
msgid "Remove data for snap %q (%s)"
msgstr "Eliminar datos do snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Remove manual alias %q for snap %q"
msgstr "Retirar o alias manual %q do snap %q"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Remove only the given revision"
msgstr "Retirar só a revisión indicada"

#, c-format
msgid "Remove security profile for snap %q (%s)"
msgstr "Retirar o perfil de seguranza do snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Remove security profiles of snap %q"
msgstr "Retirar os perfís de seguranza do snap %q"

#, c-format
msgid "Remove snap %q"
msgstr "Eliminar snap %q"

#, c-format
msgid "Remove snap %q (%s) from the system"
msgstr "Eliminar o snap %q (%s) do sistema"

#. TRANSLATORS: the %s is a comma-separated list of quoted snap names
#, c-format
msgid "Remove snaps %s"
msgstr "Eliminar snaps %s"

msgid "Removes a snap from the system"
msgstr "Retira un snap do sistema"

msgid "Request device serial"
msgstr "Solicitar a serie do dispositivo"

msgid "Restart services"
msgstr "Reiniciar servizos"

msgid "Restarted.\n"
msgstr "Reiniciado.\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Restrict the search to a given section"
msgstr "Restrinxir a busca a unha sección dada"

msgid "Retrieve logs of services"
msgstr "Recuperar os rexistros dos servizos"

#, c-format
msgid "Revert %q snap"
msgstr "Reverter %q snap"

msgid "Reverts the given snap to the previous state"
msgstr "Reverte o snap indicado ao estado anterior"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Run a shell instead of the command (useful for debugging)"
msgstr ""
"Executar un intérprete de ordes no canto da orde (útil para depuración)"

#, c-format
msgid "Run configure hook of %q snap"
msgstr "Executar o «hook» configure de %q snap"

#, c-format
msgid "Run configure hook of %q snap if present"
msgstr "Executar o «hook»  configure de %q snap se está presente"

#, c-format
msgid "Run hook %s of snap %q"
msgstr "Executar o «hook» %s do snap %q"

#, c-format
msgid "Run install hook of %q snap if present"
msgstr "Executar o «hook» install de %q snap se está presente"

#, c-format
msgid "Run post-refresh hook of %q snap if present"
msgstr "Executar o «hook» post-refresh de %q snap se está presente"

msgid "Run prepare-device hook"
msgstr "Executar o «hook» prepare-device"

#, c-format
msgid "Run remove hook of %q snap if present"
msgstr "Executar o «hook» remove de %q snap se está presente"

msgid "Run the given snap command"
msgstr "Executar a orde do snap indicada"

msgid "Run the given snap command with the right confinement and environment"
msgstr "Executar a orde do snap indicada co confinamento e contorno correctos"

msgid "Runs debug commands"
msgstr "Executa ordes do modo depuración"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Search private snaps"
msgstr "Buscar snaps privados"

msgid ""
"Select last change of given type (install, refresh, remove, try, auto-"
"refresh etc.)"
msgstr ""
"Seleccione o último cambio do tipo especificado (instalar, actualizar, "
"retirar, probar, actualizar automaticamente etc...)"

#, c-format
msgid "Set automatic aliases for snap %q"
msgstr "Estabelecer os alias automáticos para o snap %q"

msgid "Sets up a manual alias"
msgstr "Configura un alias manual"

#, c-format
msgid "Setup alias %q => %q for snap %q"
msgstr "Configurar o alias %q => %q para o snap %q"

#, c-format
msgid "Setup manual alias %q => %q for snap %q"
msgstr "Configurar o alias manual %q => %q do snap %q"

#, c-format
msgid "Setup snap %q (%s) security profiles"
msgstr "Configurar os perfís de seguranza do snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Setup snap %q aliases"
msgstr "Configurar os alias do snap %q"

#, c-format
msgid "Setup snap %q%s security profiles"
msgstr "Configurar os perfís de seguranza do snap %q%s"

#, c-format
msgid "Setup snap %q%s security profiles (phase 2)"
msgstr "Configurar os perfís de seguranza do snap %q%s (fase 2)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show all revisions"
msgstr "Mostrar todas as opinións"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show auto refresh information but do not perform a refresh"
msgstr ""
"Mostrar a información da actualización automática pero non realizar ningunha "
"actualización"

msgid "Show available snaps for refresh but do not perform a refresh"
msgstr ""
"Mostrar snaps dispoñíbeis para actualizar pero non realizar ningunha "
"actualización"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show details of a specific interface"
msgstr "Mostrar os detalles dunha interface específica"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Show interface attributes"
msgstr "Mostrar atributos da interface"

msgid "Shows known assertions of the provided type"
msgstr "Mostra asercións coñecidas do tipo indicado"

msgid "Shows specific repairs"
msgstr "Mostra os arranxos específicos"

msgid "Shows version details"
msgstr "Mostrar detalles da versión"

msgid "Sign an assertion"
msgstr "Asinar unha aserción"

msgid ""
"Sign an assertion using the specified key, using the input for headers from "
"a JSON mapping provided through stdin, the body of the assertion can be "
"specified through a \"body\" pseudo-header.\n"
msgstr ""
"Asinar unha aserción coa chave específicada usando como entrada para as "
"cabeceiras un modelo JSON proporcionado vía stdin. O corpo da aserción pode "
"especificarse por medio dunha pseudocabeceira «body».\n"

msgid "Slot\tPlug"
msgstr "Rañura\tConector"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Snap name"
msgstr "Nome do snap"

msgid ""
"Sorry, your payment method has been declined by the issuer. Please review "
"your\n"
"payment details at https://my.ubuntu.com/payment/edit and try again."
msgstr ""
"Sentímolo pero o seu método de pagamento foi rexeitado polo emisor. Revise a "
"súa\n"
"información de pagamento en https://my.ubuntu.com/payment/edit e volva "
"tentalo."

msgid "Start services"
msgstr "Iniciar servizos"

#, c-format
msgid "Start snap %q (%s) services"
msgstr "Iniciar os servizos snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Start snap %q%s services"
msgstr "Iniciar os servizos %q%s do snap"

msgid "Start snap services"
msgstr "Iniciar os servizos do snap"

msgid "Start the userd service"
msgstr "Iniciar o servizo userd"

msgid "Started.\n"
msgstr "Iniciado:\n"

msgid "Status\tSpawn\tReady\tSummary\n"
msgstr "Estado\tDescendencia\tListo\tResumo\n"

msgid "Stop services"
msgstr "Parar servizos"

#, c-format
msgid "Stop snap %q (%s) services"
msgstr "Parar os servizos snap %q (%s)"

#, c-format
msgid "Stop snap %q services"
msgstr "Iniciar os servizos snap %q"

msgid "Stop snap services"
msgstr "Parar os servizos do snap"

msgid "Stopped.\n"
msgstr "Parado.\n"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Strict typing with nulls and quoted strings"
msgstr "Escritura estrita con cadeas baleiras e entre comiñas"

#, c-format
msgid "Switch %q snap to %s"
msgstr "Cambiar o snap %q a %s"

#, c-format
msgid "Switch snap %q from %s to %s"
msgstr "Parar os servizos do snap %q"

#, c-format
msgid "Switch snap %q to %s"
msgstr "Cambiar o snap %q a %s"

msgid "Switches snap to a different channel"
msgstr "Cambia o snap a unha canle diferente"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Temporarily mount device before inspecting"
msgstr "Montar temporalmente o dispositivo antes de inspeccionalo"

msgid "Tests a snap in the system"
msgstr "Proba un snap no sistema"

#. TRANSLATORS: %q and %s are the same snap name. Please wrap the translation at 80 characters.
#, c-format
msgid ""
"Thanks for purchasing %q. You may now install it on any of your devices\n"
"with 'snap install %s'."
msgstr ""
"Grazas pola compra de %q. Pode instalalo en calquera dos seus dispositivos\n"
"con «snap install %s»."

msgid "The get command prints configuration and interface connection settings."
msgstr ""
"A orde «get» imprime a configuración e os axustes de conexión da interface."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter (unless it's "login.ubuntu.com")
msgid "The login.ubuntu.com email to login as"
msgstr "Correo electrónico de login.ubuntu.com para iniciar sesión"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The model assertion name"
msgstr "Nome da aserción do modelo"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The output directory"
msgstr "O cartafol de saída"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The snap to configure (e.g. hello-world)"
msgstr "O snap a configurar (p.e.: hello-world)"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "The snap whose conf is being requested"
msgstr "O snap da configuración que está sendo solicitada"

msgid "The userd command starts the snap user session service."
msgstr "A orde «userd» inicia o servizo de sesión de usuario do snap."

msgid "This command logs the current user out of the store"
msgstr "Esta orde pecha a sesión do usuario actual na tenda"

msgid "Tool to interact with snaps"
msgstr "Ferramenta para interactuar con snaps"

#, c-format
msgid "Transition security profiles from %q to %q"
msgstr "Transición dos perfís de seguranza de %q a %q"

msgid "Transition ubuntu-core to core"
msgstr "Transición do ubuntu-core a core"

#, c-format
msgid "Try %q snap from %s"
msgstr "Probar %q snap de %s"

msgid "Two-factor code: "
msgstr "Código de dous factores: "

msgid "Unalias a manual alias or an entire snap"
msgstr "Eliminar un alias manual ou un snap completo"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use a specific snap revision when running hook"
msgstr "Usar unha revisión específica do snap cando se execute o «hook»."

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use known assertions for user creation"
msgstr "Usar asercións coñecidas para a creación do usuario"

#. TRANSLATORS: This should not start with a lowercase letter.
msgid "Use this channel instead of stable"
msgstr "Usar esta canle no canto da estábel"

msgid ""
"WARNING: The output of \"snap get\" will become a list with columns - use -d "
"or -l to force the output format.\n"
msgstr ""
"AVISO: a saída de «snap get» converterase nunha lista con columnas. Use -d "
"ou -l para forzar o formato de saída.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: failed to activate logging: %v\n"
msgstr "AVISO: produciuse un fallo na activación do rexistro %v\n"

msgid "Waiting for server to restart"
msgstr "Agardando polo reinicio do servidor"

msgid "Watch a change in progress"
msgstr "Ver un cambio en proceso"

msgid "Wrong again. Once more: "
msgstr "Incorrecto outra vez. Unha vez máis: "

#, c-format
msgid "Xauthority file isn't owned by the current user %s"
msgstr "O ficheiro Xauthority non é propiedade do usuario actual %s"

msgid "Yes, yes it does."
msgstr "Si, si faino."

msgid ""
"You need to be logged in to purchase software. Please run 'snap login' and "
"try again."
msgstr ""
"Precisa iniciar sesión para comprar software. Execute «snap login» e ténteo "
"de novo."

#, c-format
msgid ""
"You need to have a payment method associated with your account in order to "
"buy a snap, please visit https://my.ubuntu.com/payment/edit to add one.\n"
"\n"
"Once you’ve added your payment details, you just need to run 'snap buy %s' "
"again."
msgstr ""
"Debe ter un medio de pagamento asociado á súa conta para poder comprar un "
"snap. Vaia a https://my.ubuntu.com/payment/edit para engadir un.\n"
"\n"
"Unha vez engadida a información de pagamento só necesitará executar «snap "
"buy %s» de novo."

#. TRANSLATORS: the %s is the argument given by the user to "snap changes"
#, c-format
msgid "\"snap changes\" command expects a snap name, try: \"snap tasks %s\""
msgstr "A orde «snap changes» espera un nome de snap, tente «snap tasks %s»"

msgid ""
"\n"
"Install, configure, refresh and remove snap packages. Snaps are\n"
"'universal' packages that work across many different Linux systems,\n"
"enabling secure distribution of the latest apps and utilities for\n"
"cloud, servers, desktops and the internet of things.\n"
"\n"
"This is the CLI for snapd, a background service that takes care of\n"
"snaps on the system. Start with 'snap list' to see installed snaps.\n"
msgstr ""
"\n"
"Instale, configure, actualice e retire paquetes snap. Os snaps son \n"
"paquetes «universal» que funcionan en moitos sistemas Linux,\n"
"permitindo a distribución segura dos máis recentes aplicativos e utilidades\n"
"para a nube, servidores, escritorios e o internet das cousas.\n"
"\n"
"Este é o CLI para snapd, un servizo en segundo plano que coida dos\n"
"snaps do sistema. Inícieo con «snap list» para ver os snaps instalados.\n"

msgid ""
"\n"
"The abort command attempts to abort a change that still has pending tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «abort» tenta cancelar un cambio que aínda ten tarefas pendentes.\n"

msgid ""
"\n"
"The ack command tries to add an assertion to the system assertion database.\n"
"\n"
"The assertion may also be a newer revision of a preexisting assertion that "
"it\n"
"will replace.\n"
"\n"
"To succeed the assertion must be valid, its signature verified with a known\n"
"public key and the assertion consistent with and its prerequisite in the\n"
"database.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «ack» tenta engadir unha aserción á base de datos de asercións do "
"sistema.\n"
"\n"
"A aserción pode ser unha revisión máis nova da preexistente á que "
"substituirá.\n"
"\n"
"Para ter éxito, a aserción debe ser válida, a súa sinatura comprobada cunha "
"chave\n"
"pública coñecida e a aserción debe ser consistente co seu prerequisito na "
"base de datos.\n"

msgid ""
"\n"
"The alias command aliases the given snap application to the given alias.\n"
"\n"
"Once this manual alias is setup the respective application command can be "
"invoked just using the alias.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «alias» asigna o aplicativo snap ao alias indicado.\n"
"\n"
"Unha vez configurado o alias manual a orde do aplicativo correspondente pode "
"invocarse usando só o alias.\n"

msgid ""
"\n"
"The aliases command lists all aliases available in the system and their "
"status.\n"
"\n"
"$ snap aliases <snap>\n"
"\n"
"Lists only the aliases defined by the specified snap.\n"
"\n"
"An alias noted as undefined means it was explicitly enabled or disabled but "
"is\n"
"not defined in the current revision of the snap; possibly temporarely (e.g\n"
"because of a revert), if not this can be cleared with snap alias --reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «aliases» lista todos os alias dispoñíbeis no sistema e mais o seu "
"estado.\n"
"\n"
"$ snap aliases <snap>\n"
"\n"
"Lista só os alias definidos polo snap indicado.\n"
"\n"
"Un alias calificado como indefinido significa que foi activado ou "
"desactivado\n"
"explicitamente pero non está definido na revisión actual do snap, "
"posiblemente\n"
"de forma temporal (p.e.: por mor dunha reversión), noutro caso pode "
"eliminarse\n"
"con «snap alias --reset».\n"

msgid ""
"\n"
"The auto-import command searches available mounted devices looking for\n"
"assertions that are signed by trusted authorities, and potentially\n"
"performs system changes based on them.\n"
"\n"
"If one or more device paths are provided via --mount, these are temporariy\n"
"mounted to be inspected as well. Even in that case the command will still\n"
"consider all available mounted devices for inspection.\n"
"\n"
"Imported assertions must be made available in the auto-import.assert file\n"
"in the root of the filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «auto-import» busca nos dispositivos montados dispoñíbeis asercións\n"
"asinadas por autoridades de confianza e pode realizar cambios no sistema \n"
"baseados nelas.\n"
"\n"
"Se se indican unha ou máis rutas vía --mount, estes montaranse temporalmente "
"para \n"
"seren inspeccionados. Incluso neste caso a orde considerará para inspección "
"todos os\n"
"dispositivos montados.\n"
"\n"
"As asercións importadas deben estar dispoñíbeis no ficheiro auto-import."
"assert\n"
"na raíz do sistema de ficheiros.\n"

msgid ""
"\n"
"The buy command buys a snap from the store.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «buy» compra un snap na tenda.\n"

msgid ""
"\n"
"The changes command displays a summary of the recent system changes "
"performed."
msgstr ""
"\n"
"A orde «changes» mostra un resumo dos cambios recentes no sistema."

msgid ""
"\n"
"The confinement command will print the confinement mode (strict, partial or "
"none)\n"
"the system operates in.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «confinement» imprimirá o modo confinamento (estrito, parcial ou "
"ningún)\n"
"no que opera o sistema.\n"

msgid ""
"\n"
"The connect command connects a plug to a slot.\n"
"It may be called in the following ways:\n"
"\n"
"$ snap connect <snap>:<plug> <snap>:<slot>\n"
"\n"
"Connects the provided plug to the given slot.\n"
"\n"
"$ snap connect <snap>:<plug> <snap>\n"
"\n"
"Connects the specific plug to the only slot in the provided snap that "
"matches\n"
"the connected interface. If more than one potential slot exists, the "
"command\n"
"fails.\n"
"\n"
"$ snap connect <snap>:<plug>\n"
"\n"
"Connects the provided plug to the slot in the core snap with a name "
"matching\n"
"the plug name.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «connect» conecta un conector a unha rañura.\n"
"Pode chamarse das seguintes formas:\n"
"\n"
" $ snap connect <snap>:<conector> <snap>:<rañura>\n"
"\n"
"Conecta o conector indicado na rañura dada.\n"
"\n"
" $ snap connect <snap>:<conector> <snap>\n"
"\n"
"Conecta o conector específico na única rañura do snap proporcionado que \n"
"coincide coa interface conectada. Se existe máis dun slot potencial, a orde\n"
"falla.\n"
"\n"
"$ snap connect <snap>:<conector>\n"
"\n"
"Conecta o conector proporcionado á rañura no snap principal co nome\n"
"coincidente co nome do conector.\n"

msgid ""
"\n"
"The create-user command creates a local system user with the username and "
"SSH\n"
"keys registered on the store account identified by the provided email "
"address.\n"
"\n"
"An account can be setup at https://login.ubuntu.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «create-user» crea un usuario no sistema local co nome e chaves SSH\n"
"rexistrados na conta da tenda identificada polo enderezo de correo-e "
"proporcionado.\n"
"\n"
"Pode configurar unha conta en https://login.ubuntu.com.\n"

msgid ""
"\n"
"The debug command contains a selection of additional sub-commands.\n"
"\n"
"Debug commands can be removed without notice and may not work on\n"
"non-development systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «debug» contén unha selección de subordes adicionais.\n"
"\n"
"As ordes de depuración poden retirarse sen aviso e é posíbel que non "
"funcionen\n"
"en sistemas que non son para desenvolvemento.\n"

msgid ""
"\n"
"The disable command disables a snap. The binaries and services of the\n"
"snap will no longer be available. But all the data is still available\n"
"and the snap can easily be enabled again.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «disable» desactiva un snap. Os binarios e servizos do snap\n"
"xa non estarán dispoñíbeis pero todos os datos do snap seguirán\n"
"accesíbeis e o snap poderá ser activado de novo facilmente.\n"

msgid ""
"\n"
"The disconnect command disconnects a plug from a slot.\n"
"It may be called in the following ways:\n"
"\n"
"$ snap disconnect <snap>:<plug> <snap>:<slot>\n"
"\n"
"Disconnects the specific plug from the specific slot.\n"
"\n"
"$ snap disconnect <snap>:<slot or plug>\n"
"\n"
"Disconnects everything from the provided plug or slot.\n"
"The snap name may be omitted for the core snap.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «disconnect» desconecta un conector dunha rañura.\n"
"Pode chamarse das seguintes formas:\n"
"\n"
" $ snap disconnect <snap>:<conector> <snap>:<rañura>\n"
"\n"
"Desconecta o conector específico da rañura específica.\n"
"\n"
" $ snap disconnect <snap>:<rañura ou conector>\n"
"\n"
"Desconecta todo do conector ou rañura indicados.\n"
"O nome do snap pode omitirse no snap principal.\n"

msgid ""
"\n"
"The download command downloads the given snap and its supporting assertions\n"
"to the current directory under .snap and .assert file extensions, "
"respectively.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «download» descarga o snap indicado e as súas asercións de apoio\n"
"ao cartafol actual coas extensións .snap e .assert respectivamente.\n"

msgid ""
"\n"
"The enable command enables a snap that was previously disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «enable» activa un snap previamente desactivado.\n"

msgid ""
"\n"
"The find command queries the store for available packages in the stable "
"channel.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «find» pregunta polos paquetes dispoñíbeis na tenda na canle "
"estábel.\n"

msgid ""
"\n"
"The get command prints configuration options for the current snap.\n"
"\n"
"    $ snapctl get username\n"
"    frank\n"
"\n"
"If multiple option names are provided, a document is returned:\n"
"\n"
"    $ snapctl get username password\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"frank\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Nested values may be retrieved via a dotted path:\n"
"\n"
"    $ snapctl get author.name\n"
"    frank\n"
"\n"
"Values of interface connection settings may be printed with:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :myplug usb-vendor\n"
"    $ snapctl get :myslot path\n"
"\n"
"This will return the named setting from the local interface endpoint, "
"whether a plug\n"
"or a slot. Returning the setting from the connected snap's endpoint is also "
"possible\n"
"by explicitly requesting that via the --plug and --slot command line "
"options:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :myplug --slot usb-vendor\n"
"\n"
"This requests the \"usb-vendor\" setting from the slot that is connected to "
"\"myplug\".\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «get» imprime as opcións de configuración do snap actual.\n"
"\n"
"    $ snapctl get nome_do_usuario\n"
"    catuxa\n"
"\n"
"Se se proporcionan varios nomes de opcións, devolve un documento:\n"
"\n"
"    $ snapctl get nome_do_usuario contrasinal\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"catuxa\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Os valores aniñados poden obterse indicando a ruta con puntos:\n"
"\n"
"    $ snapctl get author.name\n"
"    catuxa\n"
"\n"
"Os valores dos axustes da conexión da interface poden imprimirse con:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :conector usb-vendor\n"
"    $ snapctl get :rañura ruta\n"
"\n"
"Isto devolverá o parámetro indicado desde o extremo da interface local, sen "
"un conector nin rañura. A devolución do parámetro desde o extremo do snap "
"conectado tamén é posíbel por petición\n"
"explícita por medio das opcións por liña de ordes --plug e --slot:\n"
"\n"
"    $ snapctl get :conector --slot usb-vendor\n"
"\n"
"Isto solicita o parámetro «usb-vendor» desde a rañura ligada ao «conector».\n"

msgid ""
"\n"
"The get command prints configuration options for the provided snap.\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name username\n"
"    frank\n"
"\n"
"If multiple option names are provided, a document is returned:\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name username password\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"frank\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Nested values may be retrieved via a dotted path:\n"
"\n"
"    $ snap get snap-name author.name\n"
"    frank\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «get» imprime as opcións de configuración do snap indicado.\n"
"\n"
"    $ snap get nome-do-snap nome-do-usuario\n"
"    lois\n"
"\n"
"Se se indican varios nomes de opcións, xenera un documento:\n"
"\n"
"    $ snap get nome-do-snap nome-do-usuario contrasinal\n"
"    {\n"
"        \"username\": \"lois\",\n"
"        \"password\": \"...\"\n"
"    }\n"
"\n"
"Os valores aniñados poden obterse indicando a ruta con puntos:\n"
"\n"
"    $ snap get nome-do-snap author.name\n"
"    lois\n"

msgid ""
"\n"
"The help command shows helpful information. Unlike this. ;-)\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «help» mostra información útil. A diferenza desta. ;-)\n"

msgid ""
"\n"
"The info command shows detailed information about a snap, be it by name or "
"by path."
msgstr ""
"\n"
"A orde «info» mostra información detallada sobre un snap, ben polo nome ou "
"pola ruta."

msgid ""
"\n"
"The install command installs the named snap in the system.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «install» instala o snap indicado no sistema.\n"

msgid ""
"\n"
"The interface command shows details of snap interfaces.\n"
"\n"
"If no interface name is provided, a list of interface names with at least\n"
"one connection is shown, or a list of all interfaces if --all is provided.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «interface» mostra información das interfaces do snap.\n"
"\n"
"Se non se indica un nome de interface, mostrarase unha lista de nomes\n"
"de interfaces con alomenos unha conexión ou unha lista de todas as "
"interfaces\n"
"se se especifia --all.\n"

msgid ""
"\n"
"The interfaces command lists interfaces available in the system.\n"
"\n"
"By default all slots and plugs, used and offered by all snaps, are "
"displayed.\n"
" \n"
"$ snap interfaces <snap>:<slot or plug>\n"
"\n"
"Lists only the specified slot or plug.\n"
"\n"
"$ snap interfaces <snap>\n"
"\n"
"Lists the slots offered and plugs used by the specified snap.\n"
"\n"
"$ snap interfaces -i=<interface> [<snap>]\n"
"\n"
"Filters the complete output so only plugs and/or slots matching the provided "
"details are listed.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «interfaces» lista as interfaces dispoñíbeis no sistema.\n"
"\n"
"De forma predeterminada mostra todas as rañuras e conectores usados e "
"ofrecidos\n"
"polos paquetes snap.\n"
"\n"
"$ snap interfaces <snap>:<rañura ou conector>\n"
"\n"
"Lista só a rañura ou conector especificado.\n"
"\n"
"$ snap interfaces <snap>\n"
"\n"
"Lista as rañuras ofrecidas e os conectores usados polo snap indicado.\n"
"\n"
"$ snap interfaces -i=<interface> [<snap>]\n"
"\n"
"Filtra toda a saída para listar só os conectores e/ou rañuras coincidentes "
"cos datos proporcionados.\n"

msgid ""
"\n"
"The known command shows known assertions of the provided type.\n"
"If header=value pairs are provided after the assertion type, the assertions\n"
"shown must also have the specified headers matching the provided values.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «known» mostra asercións coñecidas do tipo indicado.\n"
"Se os pares cabeceira=valor se indican despois do tipo de aserción, as "
"asercións\n"
"mostradas deben ter tamén as cabeceiras correspondentes aos valores "
"proporcionados.\n"

msgid ""
"\n"
"The list command displays a summary of snaps installed in the current system."
msgstr ""
"\n"
"A orde «list» mostra un resumo dos snaps instalados no sistema actual."

msgid ""
"\n"
"The login command authenticates on snapd and the snap store and saves "
"credentials\n"
"into the ~/.snap/auth.json file. Further communication with snapd will then "
"be made\n"
"using those credentials.\n"
"\n"
"Login only works for local users in the sudo, admin or wheel groups.\n"
"\n"
"An account can be setup at https://login.ubuntu.com\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «login» autentica no snapd e na tenda de snaps ademais de gardar as\n"
"credenciais no ficheiro ~/.snap/auth.json. As comunicacións futuras con "
"snapd\n"
"usarán estas credenciais.\n"
"\n"
"«login» só funciona en grupos locais de usuarios sudo, admin ou wheel.\n"
"\n"
"Pode configurar unha conta en https://login.ubuntu.com\n"

msgid ""
"\n"
"The managed command will print true or false informing whether\n"
"snapd has registered users.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «managed» imprimirá «true» ou «false» informando se\n"
"snapd ten usuarios rexistrados.\n"

msgid ""
"\n"
"The pack command packs the given snap-dir as a snap."
msgstr ""
"\n"
"A orde «pack» empaqueta o snap-dir indicado como un snap."

msgid ""
"\n"
"The prefer command enables all aliases of the given snap in preference\n"
"to conflicting aliases of other snaps whose aliases will be disabled\n"
"(removed for manual ones).\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «prefer» activa todos os alias do snap dado e desactiva os \n"
"alias dos outros snaps que entran en conflito.\n"
"(ou elimínaos se son alias manuais).\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"The publisher of snap %q has indicated that they do not consider this "
"revision\n"
"to be of production quality and that it is only meant for development or "
"testing\n"
"at this point. As a consequence this snap will not refresh automatically and "
"may\n"
"perform arbitrary system changes outside of the security sandbox snaps are\n"
"generally confined to, which may put your system at risk.\n"
"\n"
"If you understand and want to proceed repeat the command including --"
"devmode;\n"
"if instead you want to install the snap forcing it into strict confinement\n"
"repeat the command including --jailmode."
msgstr ""
"\n"
"O publicador do snap %q indicou que non considera esta revisón con calidade\n"
"para produción e que só está pensada para desenvolvemento ou probas.\n"
"Como consecuencia este snap non se actualizará automaticamente e pode\n"
"executar cambios arbitrarios no sistema fóra dos confinamentos de seguranza\n"
"que xeralmente teñen os paquetes snap, así podería poñer o sistema en "
"risco.\n"
"\n"
"Se entendeu isto e desexa continuar repita a orde incluíndo --devmode, se "
"polo\n"
"contrario desexa instalar o snap forzándoo no confinamento estrito repita\n"
"a orde incluíndo --jailmode."

msgid ""
"\n"
"The refresh command refreshes (updates) the named snap.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «refresh» actualiza o snap indicado.\n"

msgid ""
"\n"
"The remove command removes the named snap from the system.\n"
"\n"
"By default all the snap revisions are removed, including their data and the "
"common\n"
"data directory. When a --revision option is passed only the specified "
"revision is\n"
"removed.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «remove» elimina do sistema o snap indicado.\n"
"\n"
"De xeito predeterminado retira todas as revisións do snap incluídos os seus "
"datos e o\n"
"cartafol común de datos. Cando se especifica a opción --revision só se "
"elimina a revisión  indicada.\n"

msgid ""
"\n"
"The repair command shows the details about one or multiple repairs.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «repair» mostra información sobre un ou varios arranxos.\n"

msgid ""
"\n"
"The repairs command lists all processed repairs for this device.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «repair» lista todos os arranxos procesados para este dispositivo.\n"

msgid ""
"\n"
"The restart command restarts the given services of the snap. If executed "
"from the\n"
"\"configure\" hook, the services will be restarted after the hook finishes."
msgstr ""
"\n"
"A orde «restart» reinicia os servizos indicados do snap. Se se executa desde "
"o\n"
" «hook» «configure», os servizos reiniciaranse despois de que remate o  "
"«hook»."

msgid ""
"\n"
"The revert command reverts the given snap to its state before\n"
"the latest refresh. This will reactivate the previous snap revision,\n"
"and will use the original data that was associated with that revision,\n"
"discarding any data changes that were done by the latest revision. As\n"
"an exception, data which the snap explicitly chooses to share across\n"
"revisions is not touched by the revert process.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «revert» reverte o snap indicado ao seu estado previo á\n"
"última actualización. Isto reactivará a revisión previa do snap, e\n"
"usará os datos orixinais asociados a esa revisión, desbotando \n"
"todos os cambios nos datos feitos pola última revisión. Como\n"
"excepción, os datos que o snap escolle explicitamente para\n"
"compartir entre revisións non se tocarán polo proceso de reversión.\n"

msgid ""
"\n"
"The set command changes the provided configuration options as requested.\n"
"\n"
"    $ snap set snap-name username=frank password=$PASSWORD\n"
"\n"
"All configuration changes are persisted at once, and only after the\n"
"snap's configuration hook returns successfully.\n"
"\n"
"Nested values may be modified via a dotted path:\n"
"\n"
"    $ snap set author.name=frank\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «set» cambia as opcións de configuración indicadas segundo o "
"solicitado.\n"
"\n"
"    $ snap set nome-do-snap nome-do-usuario=lois contrasinal=$PASSWORD\n"
"\n"
"Todos os cambios na configuración consérvanse ao mesmo tempo e só despois\n"
"de que o «hook» da configuración do snap se execute correctamente.\n"
"\n"
"Os valores aniñados poden modificarse mediante unha ruta con puntos:\n"
"\n"
"    $ snap set author.name=lois\n"

msgid ""
"\n"
"The set command changes the provided configuration options as requested.\n"
"\n"
"    $ snapctl set username=frank password=$PASSWORD\n"
"\n"
"All configuration changes are persisted at once, and only after the hook\n"
"returns successfully.\n"
"\n"
"Nested values may be modified via a dotted path:\n"
"\n"
"    $ snapctl set author.name=frank\n"
"\n"
"Plug and slot attributes may be set in the respective prepare and connect "
"hooks by\n"
"naming the respective plug or slot:\n"
"\n"
"    $ snapctl set :myplug path=/dev/ttyS0\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «set» cambia as opcións de configuración proporcionadas segundo o "
"solicitado.\n"
"\n"
"    $ snapctl set nome_do_usuario=brais contrasinal=$PASSWORD\n"
"\n"
"Todos os cambios na configuración consérvanse ao mesmo tempo e só despois de "
"que o «hook» se execute\n"
"correctamente.\n"
"\n"
" Os valores aniñados poden modificarse mediante unha ruta con puntos:\n"
"\n"
"    $ snapctl set author.name=brais\n"
"\n"
"Os atributos conector e rañura poden estabelecerse nos «prepare» respectivos "
"e conectar os «hooks»\n"
"nomeando o conector ou rañura respectivos.\n"
"\n"
"    $ snapctl set :myplug path=/dev/ttyS0\n"

msgid ""
"\n"
"The start command starts the given services of the snap. If executed from "
"the\n"
"\"configure\" hook, the services will be started after the hook finishes."
msgstr ""
"\n"
"A orde «start» inicia os servizos indicados do snap. Se se executa desde o\n"
" «hook» «configure», os servizos iniciaranse despois de que remate o  «hook»."

msgid ""
"\n"
"The stop command stops the given services of the snap. If executed from the\n"
"\"configure\" hook, the services will be stopped after the hook finishes."
msgstr ""
"\n"
"A orde «stop» para os servizos indicados do snap. Se se executa desde o\n"
" «hook» «configure», os servizos pararán despois de que remate o  «hook»."

msgid ""
"\n"
"The switch command switches the given snap to a different channel without\n"
"doing a refresh.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «switch» cambia o snap indicado a unha canle diferente sen\n"
"facer unha actualización.\n"

msgid ""
"\n"
"The tasks command displays a summary of tasks associated to an individual "
"change."
msgstr ""
"\n"
"A orde «tasks» mostra un resumo das tarefas asociadas a un cambio individual."

msgid ""
"\n"
"The try command installs an unpacked snap into the system for testing "
"purposes.\n"
"The unpacked snap content continues to be used even after installation, so\n"
"non-metadata changes there go live instantly. Metadata changes such as "
"those\n"
"performed in snap.yaml will require reinstallation to go live.\n"
"\n"
"If snap-dir argument is omitted, the try command will attempt to infer it "
"if\n"
"either snapcraft.yaml file and prime directory or meta/snap.yaml file can "
"be\n"
"found relative to current working directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «try» instala un snap desempaquetado no sistema coa finalidade de "
"facer probas.\n"
"O contido do snap desempaquetado continúa usándose incluso despois da "
"instalación, así\n"
"que os cambios nos non-metadatos aplícanse instantaneamente. Os cambios nos "
"metadatos\n"
"como os executados en snap.yaml requerirán a reinstalación para aplicarse.\n"
"\n"
"Se se omite o argumento snap-dir, a orde «try» tentará deducilo se atopa o "
"ficheiro snapcraft.yaml\n"
"e o cartafol primario ou o ficheiro meta/snap.yaml relacionado co cartafol "
"de traballo actual.\n"

msgid ""
"\n"
"The unalias command tears down a manual alias when given one or disables all "
"aliases of a snap, removing also all manual ones, when given a snap name.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «unalias» anula un alias manual cando se lle indica un ou desactiva "
"todos os alias dun snap,\n"
"retirando tamén todos os feitos manualmente cando se lle indica un nome de "
"snap.\n"

msgid ""
"\n"
"The version command displays the versions of the running client, server,\n"
"and operating system.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «version» mostra as versións do cliente en execución, servidor\n"
"e sistema operativo.\n"

msgid ""
"\n"
"The watch command waits for the given change-id to finish and shows "
"progress\n"
"(if available).\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «watch» agarda a que o identificador do cambio indicado remate e\n"
"mostra o progreso (se está dispoñíbel).\n"

msgid ""
"\n"
"The whoami command prints the email the user is logged in with.\n"
msgstr ""
"\n"
"A orde «whoami» imprime o correo electrónico do usuario conectado.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"This revision of snap %q was published using classic confinement and thus "
"may\n"
"perform arbitrary system changes outside of the security sandbox that snaps "
"are\n"
"usually confined to, which may put your system at risk.\n"
"\n"
"If you understand and want to proceed repeat the command including --"
"classic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta revisión do snap %q publicouse usando un confinamento clásico e pode\n"
"realizar cambios arbitrarios no sistema fóra do confinamento usado "
"normalmente\n"
"polos paquetes snap, así pode poñér en risco o seu sistema.\n"
"\n"
"Se o entendeu e desexa continuar repita a orde incluíndo --classic.\n"

msgid "a single snap name is needed to specify mode or channel flags"
msgstr ""
"é necesario un único nome de snap para indicar sinaladores de modo ou canle"

msgid "a single snap name is needed to specify the revision"
msgstr "precísase un único nome de snap para indicar a revisión"

msgid "a single snap name must be specified when ignoring validation"
msgstr "débese especificar un único nome de snap cando se ignore a validación"

msgid "bought"
msgstr "comprado"

#, c-format
msgid "cannot %s without a context"
msgstr "non é posíbel %s sen un contexto"

#, c-format
msgid "cannot buy snap: %v"
msgstr "non é posíbel comprar o snap: %v"

msgid "cannot buy snap: invalid characters in name"
msgstr "non foi posíbel comprar o snap: hai caracteres incorrectos no nome"

msgid "cannot buy snap: it has already been bought"
msgstr "non foi posíbel comprar o snap: xa foi comprado"

#. TRANSLATORS: %q is the directory whose creation failed, %v the error message
#, c-format
msgid "cannot create %q: %v"
msgstr "non é posíbel crear %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot create assertions file: %v"
msgstr "non é posíbel crear o ficheiro de asercións: %v"

#. TRANSLATORS: %q gets the snap name, %v gets the resulting error message
#, c-format
msgid "cannot extract the snap-name from local file %q: %v"
msgstr "non é posíbel extraer o nome do snap do ficheiro local %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot find app %q in %q"
msgstr "non é posíbel atopar o aplicativo %q en %q"

#, c-format
msgid "cannot find hook %q in %q"
msgstr "non foi posíbel atopar o «hook» %q en %q"

#. TRANSLATORS: %q gets the snap name, %v the list of things found when trying to list it
#, c-format
msgid "cannot get data for %q: %v"
msgstr "non é posíbel obter datos de %q: %v"

#. TRANSLATORS: %q gets what the user entered, %v gets the resulting error message
#, c-format
msgid "cannot get full path for %q: %v"
msgstr "non foi posíbel obter a ruta completa de %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot get the current user: %s"
msgstr "non é posíbel obter o usuario actual: %s"

#, c-format
msgid "cannot get the current user: %v"
msgstr "non é posíbel obter o usuario actual: %v"

#, c-format
msgid "cannot mark boot successful: %s"
msgstr "non é posíbel marcar o arranque como correcto: %s"

#, c-format
msgid "cannot open the assertions database: %v"
msgstr "non é posíbel abrir a base de dato de asercións: %v"

#, c-format
msgid "cannot read assertion input: %v"
msgstr "non é posíbel ler a entrada da aserción: %v"

#. TRANSLATORS: %v the error message
#, c-format
msgid "cannot read symlink: %v"
msgstr "non é posíbel ler a ligazón simbólica: %v"

#, c-format
msgid "cannot resolve snap app %q: %v"
msgstr "non é posíbel determinar o aplicativo snap %q: %v"

#, c-format
msgid "cannot sign assertion: %v"
msgstr "non é posíbel asinar a aserción: %v"

#, c-format
msgid "cannot update the 'current' symlink of %q: %v"
msgstr "non é posíbel actualizar a ligazón simbólica «actual» de %q: %v"

#. TRANSLATORS: %q is the key name, %v the error message
#, c-format
msgid "cannot use %q key: %v"
msgstr "non é posíbel usar a chave %q: %v"

msgid "cannot use change ID and type together"
msgstr "non é posíbel usar o identificador e o tipo do cambio xuntos"

msgid "cannot use devmode and jailmode flags together"
msgstr "non é posíbel usar os sinaladores devmode e jailmode xuntos"

#, c-format
msgid "cannot validate owner of file %s"
msgstr "non é posíbel validar o propietario do ficheiro %s"

#, c-format
msgid "cannot write new Xauthority file at %s: %s"
msgstr "non foi posíbel escribir o novo ficheiro de Xauthority en %s: %s"

#, c-format
msgid "change finished in status %q with no error message"
msgstr "o cambio rematou co estado %q sen mensaxe de erro"

#, c-format
msgid ""
"classic confinement requires snaps under /snap or symlink from /snap to %s"
msgstr ""
"o confinamento clásico require os snaps en /snap ou ligazóns simbólicas de /"
"snap a %s"

#, c-format
msgid "created user %q\n"
msgstr "creado o usuario %\n"

msgid "email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#, c-format
msgid "error: %v\n"
msgstr "erro: %v\n"

msgid ""
"error: the `<snap-dir>` argument was not provided and couldn't be inferred"
msgstr ""
"erro: non se indicou o argumento «<snap-dir>» e non foi posíbel deducilo"

msgid "get which option?"
msgstr "obter que opción?"

msgid ""
"interface attributes can only be read during the execution of interface hooks"
msgstr ""
"os atributos da interface só se poden ler durante a execución dos «hooks» da "
"interface"

msgid ""
"interface attributes can only be set during the execution of prepare hooks"
msgstr ""
"os atributos da interface só se poden estabelecer durante a execución dos "
"«hooks» de «prepare»"

#, c-format
msgid "internal error, please report: running %q failed: %v\n"
msgstr "erro interno, informe: a execución do %q fallou: %v\n"

msgid "internal error: cannot find attrs task"
msgstr "erro interno: non é posíbel atopar a tarefa attrs"

msgid "internal error: cannot find plug or slot data in the appropriate task"
msgstr ""
"erro interno: non é posíbel atopar os datos do conector nin da rañura na "
"tarefa apropiada"

#, c-format
msgid "internal error: cannot get %s from appropriate task"
msgstr "erro interno: non é posíbel obter %s da tarefa apropiada"

msgid ""
"invalid argument for flag ‘-n’: expected a non-negative integer argument, or "
"“all”."
msgstr ""
"argumento non válido para o sinalador «-n»: agardábase un argumento enteiro "
"non negativo ou «all»."

#, c-format
msgid "invalid attribute: %q (want key=value)"
msgstr "atributo incorrecto: %q (agarda chave=valor)"

#, c-format
msgid "invalid configuration: %q (want key=value)"
msgstr "configuración incorrecta: %q (agarda chave=valor)"

#, c-format
msgid "invalid header filter: %q (want key=value)"
msgstr "filtro de cabeceira incorrecto: %q (agarda chave=valor)"

#, c-format
msgid "invalid parameter: %q (want key=value)"
msgstr "parámetro incorrecto: %q (agárdase chave=valor)"

#, c-format
msgid "invalid value: %q (want snap:name or snap)"
msgstr "valor incorrecto: %q (agarda snap:nome ou snap)"

#, c-format
msgid ""
"key name %q is not valid; only ASCII letters, digits, and hyphens are allowed"
msgstr ""
"o nome da chave %q non é correcto, só se permiten letras ASCII, díxitos e "
"guións"

msgid "missing snap-confine: try updating your snapd package"
msgstr "falta snap-confine: tente actualizar o paquete snapd"

msgid "need the application to run as argument"
msgstr "precisa que o aplicativo se execute como argumento"

msgid "no changes found"
msgstr "non foi posíbel atopar cambios"

#, c-format
msgid "no changes of type %q found"
msgstr "non foi posíbel atopar cambios do tipo %q"

msgid "no interfaces currently connected"
msgstr "actualmente non hai interfaces conectadas"

msgid "no interfaces found"
msgstr "non foi posíbel atopar interfaces"

msgid "no matching snaps installed"
msgstr "non hai snaps coincidentes instalados"

msgid "no such interface"
msgstr "non hai tal interface"

msgid "no valid snaps given"
msgstr "non se indicaron snaps válidos"

msgid "please provide change ID or type with --last=<type>"
msgstr "proporcione o identificador ou tipo de cambio con --last=<tipo>"

msgid ""
"reboot scheduled to update the system - temporarily cancel with 'sudo "
"shutdown -c'"
msgstr ""
"reinicio programado para actualizar o sistema, cancelar temporalmente con "
"«sudo shutdown -c»"

msgid "repairs are not available on a classic system"
msgstr "os arranxos non están dispoñíbeis nun sistema clásico"

#, c-format
msgid "set failed: %v"
msgstr "fallou «set»: %v"

msgid "set which option?"
msgstr "estabelecer que opción?"

#. TRANSLATORS: %%q will become a %q for the snap name; %q is whatever foo the user used for --revision=foo
#, c-format
msgid "snap %%q not found (at least at revision %q)"
msgstr "non foi posíbel atopar o snap %%q (polo menos na revisión %q)"

#. TRANSLATORS: %%q will become a %q for the snap name; %q is whatever foo the user used for --channel=foo
#, c-format
msgid "snap %%q not found (at least in channel %q)"
msgstr "non foi posíbel atopar o snap %%q (polo menos na canle %q)"

#, c-format
msgid "snap %q has no updates available"
msgstr "o snap %q non ten actualizacións dispoñíbeis"

#, c-format
msgid "snap %q is already installed, see \"snap refresh --help\""
msgstr "o snap %q xa está instalado, vexa «snap refresh --help»"

#, c-format
msgid "snap %q not found"
msgstr "non foi posíbel atopar o snap %q"

#. TRANSLATORS: free as in gratis
msgid "snap is free"
msgstr "o snap é de balde"

msgid "too many arguments for command"
msgstr "demasiados argumentos para a orde"

#. TRANSLATORS: %q is the hook name; %s a space-separated list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments for hook %q: %s"
msgstr "demasiados argumentos para o «hook» %q: %s"

#. TRANSLATORS: the %s is the list of extra arguments
#, c-format
msgid "too many arguments: %s"
msgstr "demasiados argumentos: %s"

#, c-format
msgid "unknown attribute %q"
msgstr "atributo descoñecido %q"

#, c-format
msgid "unknown command %q, see \"snap --help\""
msgstr "orde descoñecida %q, vexa «snap --help»"

#, c-format
msgid "unknown plug or slot %q"
msgstr "conector ou rañura descoñecido %q"

#, c-format
msgid "unknown service: %q"
msgstr "servizo descoñecido: %q"

msgid "Authenticate on snap daemon"
msgstr "Autenticarse no daemon do snap"

msgid "Authorization is required to authenticate on the snap daemon"
msgstr "Requírese autorización para autenticarse no daemon do snap"

msgid "Install, update, or remove packages"
msgstr "Instalar, actualizar ou eliminar paquetes"

msgid "Authentication is required to install, update, or remove packages"
msgstr "Requírese autenticación para instalar, actualizar ou eliminar paquetes"

msgid "Connect, disconnect interfaces"
msgstr "Conectar, desconectar interfaces"

msgid "Authentication is required to connect or disconnect interfaces"
msgstr "Requírese autenticación para conectar ou desconectar interfaces"

msgid ""
"usage: snapper [--global-options] <command> [--command-options] [command-"
"arguments]"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\tsnapper [--global-options] <comando> [--command-options] [argumentos]"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Install snoopy library to /etc/ld.so.preload?"
msgstr "¿Instalar a biblioteca de snoopy en /etc/ld.so.preload?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"snoopy is a library that can only reliably do its work if it is mandatorily "
"preloaded via /etc/ld.so.preload. Since this can potentially do harm to the "
"system, your consent is needed."
msgstr ""
"snoopy é unha biblioteca que só pode traballar de xeito fiable se se "
"precarga obrigatoriamente mediante /etc/ld.so.preload. Como isto pode danar "
"o sistema, é preciso o seu consentemento."

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "conexión"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Modo de inicio de Snort:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interfaces nas que Snort debe escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Pode configurar varias interfaces engadindo varios nomes de interfaces "
"separados mediante espazos. Cada interface pode ter a súa propia "
"configuración específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Rango de enderezos da rede local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Empregue a forma CIDR - por exemplo, 192.168.1.0/24 para un bloque de 256 "
"enderezos ou 192.168.1.42/32 para só un. Para fornecer unha lista, dea "
"varios valores separados por comas (sen espazos)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Teña en conta que se Snort está configurado para empregar varias interfaces, "
"ha empregar este valor coma a definición HOME_NET de todas elas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "¿Debería desactivar Snort o modo promíscuo na interface?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Desactivar o modo promiscui significa que Snort só ha ver os paquetes "
"dirixidos á interface que está a monitorizar. Activalo permite a Snort "
"comprobar cada paquete que pase polo segmento Ethernet, incluso se é unha "
"conexión entre outros dous ordenadores."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interface non válida"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "¿Débense enviar os resumos diarios por email?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Pódese establecer unha tarefa de cron para enviar resumos diarios dos "
"rexistros de Snort ao enderezo de email que se indique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Indique se quere activar esta característica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinatario dos emails diarios de estatísticas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Indique o enderezo que debería recibir os resumos diarios dos rexistros de "
"Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Opcións personalizadas adicionais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Indique as opcións adicionais que quere que empregue Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Número mínimo de aparicións antes de informar das alertas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Introduza o número mínimo de aparicións das alertas antes de incluír unha "
"delas nas estatísticas diarias."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Precísase de reiniciar Snort"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración obsoleto"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Este sistema emprega un ficheiro de configuración obsoleto (/etc/snort/snort."
"common.parameters) que se convertiu automáticamente ao novo formato de "
"ficheiros de configuración (en /etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Revise a nova configuración e elimine a obsoleta. Ata que o faga, o script "
"de inicialización non ha empregar a nova configuración e non ha poder "
"aproveitar as avantaxes introducidas nas novas versións."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de Snort (/etc/snort/snort.conf) emprega opcións "
"obsoletas xa non dispoñibles nesta versión de Snort. Snort non ha poderse "
"iniciar a menos que forneza un ficheiro de configuración correcto. Permita "
"substituír o ficheiro de configuración co que se fornece neste paquete ou "
"arránxeo manualmente eliminando as opcións obsoletas."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"Atopáronse as seguintes opcións obsoletas no ficheiro de configuración: "
"${DEP_CONFIG}."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"A configuración actual de Snort non é valida e ha impedir que Snort se "
"inicie normalmente. Revísea e corríxaa."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración obsoleto"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Escribir configuración"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Para cambiar a configuración do repositorio de software debe autenticarse."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Software e actualizacións"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Configurar as fontes para programas e actualizacións instalábeis"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Controladores;Repositorios;Repositorio;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Software e actualizacións"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"O aplicativo Software e actualizacións é unha utilidade para configurar que "
"repositorios usará o computador para actualizarse e con que frecuencia debe "
"facelo."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"A utilidade tamén permite seleccionar controladores adicionais para o "
"computador e activar o servizo Canonical Livepatch."

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "Xestionar Livepatch de Canonical"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:2
msgid "Livepatch;Security;Update;"
msgstr "Livepatch;Seguranza;Actualización"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"O parámetro de liña de ordes «--enable-component/-e» está obsoleto. No canto "
"de «software-properties-gtk -e multiverse» pode empregar «add-apt-repository "
"multiverse»."

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Amosar a información de depuración na consola"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Amosa moita información de depuración na consola"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Non actualizar ao cambiar de repositorios (útil se se chama desde un "
"programa externo)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Activar o compoñente indicado dos repositorios da distribución"

#: ../software-properties-qt:86
msgid "Open specific tab number on startup"
msgstr "Abrir un número de lapela específico ao iniciar"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Activar a PPA co nome dado"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Opción herdada, non usado."

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Identificador de xanela para actuar como cadro de diálogo"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "directorios de datos dos ficheiros de interface de usuario"

#: ../add-apt-repository:48
msgid "Print debug"
msgstr "Imprimir depuración"

#: ../add-apt-repository:50
msgid "Disable repository"
msgstr "Desactivar repositorio"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Permitir descargar os paquetes coas fontes desde o repositorio"

#: ../add-apt-repository:54
msgid "Components to use with the repository"
msgstr "Compoñentes para empregar co repositorio"

#: ../add-apt-repository:56
msgid "Add entry for this pocket"
msgstr "Engadir entrada a este peto"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Asumir si para todas preguntas"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr ""
"Non actualizar a caché dos paquetes despois de engadir (opción herdada)"

#: ../add-apt-repository:64
msgid "Login to Launchpad."
msgstr "Acceso a Launchpad."

#: ../add-apt-repository:66
msgid "Don't actually make any changes."
msgstr "Non realizar ningún cambio realmente."

#: ../add-apt-repository:70
msgid "List currently configured repositories"
msgstr "Listar os repositorios configurados actualmente"

#: ../add-apt-repository:72
msgid "PPA to add"
msgstr "PPA para engadir"

#: ../add-apt-repository:78
msgid "Full sources.list entry line to add"
msgstr "Entrada de sources.list completa para engadir"

#: ../add-apt-repository:80
msgid "sources.list line to add (deprecated)"
msgstr "Liña de sources.list para engadir (obsoleto)"

#: ../add-apt-repository:128
msgid "DRY-RUN mode: no modifications will be made"
msgstr "Modo de SIMULACIÓN: non se farán modificacións"

#: ../add-apt-repository:132
msgid "Press [ENTER] to continue or Ctrl-c to cancel."
msgstr "Prema [INTRO] para continuar ou Ctrl-c para cancelar."

#: ../add-apt-repository:134
msgid "Aborted."
msgstr "Cancelado."

#: ../add-apt-repository:139
#, c-format
msgid "Repository: '%s'"
msgstr "Repositorio: «%s»"

#: ../add-apt-repository:147
#, c-format
msgid "More info: %s"
msgstr "Máis información: %s"

#: ../add-apt-repository:149
msgid "Removing repository."
msgstr "Estase a retirar o repositorio."

#: ../add-apt-repository:151
msgid "Adding repository."
msgstr "Estase a engadir o repositorio."

#: ../add-apt-repository:167
#, c-format
msgid "Added %s to: %s"
msgstr "Engadiuse %s a: %s"

#: ../add-apt-repository:162
#, c-format
msgid "Removed %s from: %s"
msgstr "Retirouse %s de. %s"

#: ../add-apt-repository:179
#, c-format
msgid "Existing: %s"
msgstr "Existente: %s"

#: ../add-apt-repository:188
#, c-format
msgid "Adding: %s"
msgstr "Estase a engadir: %s"

#: ../add-apt-repository:195 ../add-apt-repository:250
#, c-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Desactivado: %s"

#: ../add-apt-repository:242
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Engadido: %s"

#: ../add-apt-repository:245
#, c-format
msgid "Warning, missing deb-src for: %s"
msgstr "Advertencia, falta deb-src para: %s"

#: ../add-apt-repository:263
#, c-format
msgid "Removing component(s) '%s' from all repositories."
msgstr "Estase a retirar o(s) compoñente(s) «%s» de todos os repositorios."

#: ../add-apt-repository:265
#, c-format
msgid "Adding component(s) '%s' to all repositories."
msgstr "Estase a engadir o(s) compoñente(s) «%s» a todos os repositorios."

#: ../add-apt-repository:273
#, c-format
msgid "Disabling %s for all repositories."
msgstr "Desactivando %s para todos os repositorios."

#: ../add-apt-repository:275
#, c-format
msgid "Enabling %s for all repositories."
msgstr "Activando %s para todos os repositorios."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Erro: debe executar este aplicativo como root"

#: ../add-apt-repository:335
msgid "Error: no actions requested."
msgstr "Erro: non se solicitou ningunha acción."

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Ubuntu participe no concurso "
"de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma anónima ao "
"proxecto Ubuntu unha lista cos aplicativos que ten instalados e a frecuencia "
"coa que os usa.\n"
"\n"
"Os resultados empréganse para mellorar a asistencia aos aplicativos máis "
"populares e para ponderalos nos resultados das buscas.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Debian participe no concurso "
"de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma anónima ao "
"proxecto Debian unha lista cos aplicativos que ten instalados  e a "
"frecuencia coa que os usa.\n"
"\n"
"Os resultados empréganse para mellorar o contido dos CDs de instalación."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Enviar ao proxecto da distribución a lista de software instalado e a "
"frecuencia coa que se use."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Comprobando espellos"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Non se encontrou un servidor de descargas axeitado"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Por favor, comprobe a súa conexión a Internet."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Cada dous días"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Cada dúas semanas"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Cada %s días"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Software de Ubuntu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importar chave"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Houbo un erro ao importar o ficheiro seleccionado"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de chave GPG ou que "
"estea danado."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a chave"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Non é posíbel retirar a clave que seleccionou. Por favor, avise disto como "
"un fallo."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "Non foi posíbel refrescar a caché"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "A copia local do catálogo de software está anticuada."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Vaise descargar unha copia nova."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "A refrescar a caché de software"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "Refresco da caché"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "Erro do CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Este dispositivo está usando o controlador recomendado."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Este dispositivo está usando un controlador alternativo."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Este dispositivo está usando un controlador instalado manualmente."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Este dispositivo non está funcionando."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Continuar usando un controlador instalado manualmente"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Usando {} desde {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Usando {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "código aberto"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "privativo"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, probado)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Non usar o dispositivo"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Non hai controladores privativos en uso."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Nome do CD"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Introduza un nome para o disco"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Introduza un disco"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Insira un disco na unidade:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Introduza unha liña completa de APT co repositorio que desexe engadir."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Inclúa o tipo, lugar e compoñentes do repositorio. Exemplo: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Código fonte)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Novo espello"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Completadas %s probas de %s"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Software de %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
msgid "Extended Security Maintenance"
msgstr "Mantemento de Seguranza Estendido"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:410
msgid "Basic Security Maintenance"
msgstr "Mantemento de Seguranza Básico"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:420
#, python-format
msgid "Ended %s - extend or upgrade now"
msgstr "Terminou %s - estender ou anovar agora"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422
#, python-format
msgid "Ends %s - extend or upgrade soon"
msgstr "Termina %s - estender ou anovar en breve"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:424
#, python-format
msgid "Active until %s"
msgstr "Activo até %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:427
msgid "Extend…"
msgstr "Estender"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:432
#, python-format
msgid "Ended %s"
msgstr "Terminou %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "Eng_adir a chave desde os datos pegados"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Produciuse un erro ao importar a chave"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Pode que os datos seleccionados non sexan un ficheiro de chaves de GPG ou "
"poderían estar dandos."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Non foi posíbel atopar o CD requirido."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Buscando controladores dispoñíbeis..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar os controladores."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Non hai máis controladores dispoñíbeis."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Debe reiniciar o computador para completar os cambios nos controladores."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d controlador privativo en uso."
msgstr[1] "%(count)d controladores privativos en uso."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Engadir canles de software"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Instalar o software adicional ou só desta fonte?"
msgstr[1] "Instalar o software adicional ou só destas fontes?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Pode engadir as fontes seguintes ou substituílas polas súas actuais. Instale "
"só software de fontes de confianza."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Non hai fontes desde as que instalar software"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "O ficheiro «%s» non contén ningunha fonte de software corecta."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"A liña APT inclúe o tipo, localización e compoñentes dun repositorio, por "
"exemplo «%s»."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "Produciuse un erro ao refrescar a caché"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:103
msgid "Valid token"
msgstr "Token válido"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:107
msgid "Code expired"
msgstr "Código caducado"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:54
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:51
msgid "Could not enable ESM Infra. Please try again."
msgstr "Non foi posíbel activar a infraestrutura ESM. Ténteo de novo."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:55
msgid "Could not disable ESM Infra. Please try again."
msgstr "Non foi posíbel desactivar a infraestrutura ESM. Ténteo de novo."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:62
msgid "Could not disable ESM Apps. Please try again."
msgstr "Non foi posíbel desactivar as aplicacións ESM. Téntedo de novo."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:69
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:54
msgid "Could not enable Livepatch. Please try again."
msgstr "Non foi posíbel activar Livepatch. Ténteo de novo."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:70
msgid "Could not disable Livepatch. Please try again."
msgstr "Non foi posíbel desactivar Livepatch. Ténteo de novo."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:99
#, python-format
msgid ""
"<b>ESM Infra</b> provides security updates for over 2,300 Ubuntu Main "
"packages until %d."
msgstr ""
"<b>ESM Infra</b> fornece actualizacións de seguranza para máis de 2 300 "
"paquetes do repositorio principal de Ubuntu até %d."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>ESM Apps</b>; provides security updates for over 23,000 Ubuntu Universe "
"packages until %d."
msgstr ""
"<b>ESM Apps</b>; fornece actualizacións de seguranza para máis de 23 000 "
"paquetes  de Ubuntu do repositorio Universe de Ubuntu até %d."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:102
msgid ""
"<b>ESM Infra</b> provides security updates for over 2,300 Ubuntu Main "
"packages."
msgstr ""
"<b>ESM Infra</b> fornece actualizacións de seguranza para máis de 2 300 "
"paquetes do repositorio principal de Ubuntu."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:103
msgid ""
"<b>ESM Apps</b>; provides security updates for over 23,000 Ubuntu Universe "
"packages."
msgstr ""
"<b>ESM Apps</b>; fornece actualizacións de seguranza para máis de 23 000 "
"paquetes  de Ubuntu do repositorio Universe de Ubuntu."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:212
msgid "Disable _USG"
msgstr "Desactivar _USG"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:214
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:61
msgid "Enable _USG"
msgstr "Activar _USG"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:280
msgid "No, go back"
msgstr "Non, recuar"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:281
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:1
msgid "Enable FIPS"
msgstr "Activar FIPS"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:282
msgid ""
"Enabling FIPS could take a few minutes. This action cannot be reversed. Are "
"you sure you want to enable FIPS?"
msgstr ""
"A activación de FIPS podería tardar algúns minutos. Non é posíbel reverter "
"esta acción. Confirma que desexa activar FIPS?"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Clave de asinado automático do ficheiro de Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Clave de asinado automático das imaxes de CD de Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Clave de Asinatura Automática de Arquivos de Ubuntu (2012) <ftpmaster@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Clave de Asinatura Automática de Imaxes de CD de Ubuntu (2012) "
"<cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Clave de Asinatura Automática de Arquivos de Extras de Ubuntu "
"<ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Compoñentes:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Examinando o CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "Seguranza e actualizacións recomendadas"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
msgid "Security updates only"
msgstr "Só actualizacións de seguranza"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Mostrar inmediatamente"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Mostrar semanalmente"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Mostrar cada dúas semanas"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Para calquera versión"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Para versións de asistencia estendida"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Descargar automaticamente"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Descargar e instalar automaticamente"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Para instalar desde un CD-ROM ou DVD, coloque o medio no lector."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Descargábeis desde a Internet</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Instalábel desde CDROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Engadir un volume..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr ""
"As actualizacións dos paquetes snap compróbanse de maneira rutineira e "
"instálanse automaticamente."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "For other packages, this system has:"
msgstr "Para outros paquetes, este sistema ten:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
msgid "Subscribed to:"
msgstr "Subscrito a:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Cando existan actualizacións de seguranza:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Cando existan outras actualizacións:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Notificarme de novas versións de Ubuntu:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Fornecedores de software de confianza</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"As chaves empréganse para autenticar a fonte correcta de software, "
"protexendo así o seu computador de sofware malicioso"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importar ficheiro de chaves..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importar a chave pública dun fornecedor de software fiábel"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predetermina_dos"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Restaurar as claves predeterminadas da súa distribución"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Un controlador privativo contén código privado que os desenvolvedores "
"de Ubuntu non poden revisar nin mellorar. A seguranza e outras "
"actualizacións dependen do fornecedor do controlador.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Controladores adicionais"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Use as actualizacións «proposed» se desexa informar de fallos ou problemas."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Opcións do desenvolvedor"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "<b>Subscription</b>"
msgstr "<b>Subscrición</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid "_Enable Ubuntu Pro"
msgstr "_Activar Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid ""
"<b>This machine is not covered by an Ubuntu Pro subscription.</b>\n"
"Receive security updates for over 25,000 Ubuntu packages, free for up to 5 "
"machines. <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">Learn more</a>."
msgstr ""
"<b>Este computador non está cuberto por unha subscrición a Ubuntu Pro.</b>\n"
"Reciba actualizacións de seguranza para máis de 25 000 paquetes de Ubuntu, "
"gratis, para até 5 computadores. <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">Learn "
"more</a>."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:48 ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:4
msgid "_Disable Ubuntu Pro"
msgstr "_Desactivar Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:49
msgid "<span foreground=\"green\">Ubuntu Pro support is enabled</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"green\">O soporte de Ubuntu Pro está activado</span>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:53
msgid ""
"<b>Kernel Livepatch</b> helps keep your system secure by applying security "
"updates that don't require a restart."
msgstr ""
"<b>Kernel Livepatch</b> axuda a manter o sistema seguro mediante a "
"aplicación de actualizacións de seguranza que non requiran reiniciar."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr "Mostrar o estado de Livepatch na barra superior"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:56
msgid "<b>Compliance &amp; Hardening</b>"
msgstr "<b>Conformidade e endurecemento</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:57
msgid ""
"Only recommended to assist with FedRAMP, HIPAA, and other compliance and "
"hardening requirements. Includes FIPS 140-2 certified modules, DISA-STIG, "
"CIS and Common Criteria."
msgstr ""
"Só se recomenda para axudar con FedRAMP, HIPAA e outros requisitos de "
"conformidade e endurecemento. Inclúe módulos 140-2 de FIPS certificados, "
"DISA-STIG, CIS e Common Criteria."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:58
msgid "Enable _FIPS"
msgstr "Activar_FIPS"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:60
msgid ""
"A US and Canada government cryptographic module certification of compliance "
"with the FIPS 140-2 data protection standard. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"security/certifications/docs/fips\">FIPS documentation</a>"
msgstr ""
"Unha certificación do módulo criptográfico do goberno do Canadá de "
"conformidade co estándar de protección de datos FIPS 140-2. <a "
"href=\"https://ubuntu.com/security/certifications/docs/fips\">FIPS "
"documentation</a>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:62
msgid "<b>Ubuntu Security Guide (USG)</b>"
msgstr "<b>Guía de Seguranza do Ubuntu (USG)</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:63
msgid ""
"Automates hardening and auditing with CIS benchmark and DISA-STIG profiles "
"while allowing for environment-specific customizations. <a href=\"https://"
"ubuntu.com/security/certifications/docs/usg\">USG documentation</a>"
msgstr ""
"Automatiza o endurecemento e a auditoría cos perfís de referencia CIS e DISA-"
"STIG, ao mesmo tempo que permite personalizacións específicas para o a "
"contorno. <a href=\"https://ubuntu.com/security/certifications/docs/"
"usg\">USG documentation</a>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:64
msgid "Setting up FIPS"
msgstr "Configuración de FIPS"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>A información sobre o software dispoñíbel non está actualizada</"
"big></b>\n"
"\n"
"Para instalar software e actualizacións de orixes engadidas ou modificadas "
"recentemente ten que recargar a información sobre o software dispoñíbel.\n"
"\n"
"Precisará unha conexión á internet para continuar."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Escolla un servidor de descargas"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Seleccionar o mellor servidor"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Realiza unha proba de conexión para atopar o mellor espello para o lugar no "
"que está"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Escoller _servidor"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Probando servidores de descarga</big></b>\n"
"\n"
"Levaránse a cabo unha serie de comprobacións para atopar o mellor espello "
"para a súa localización."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Introduza a liña APT completa do repositorio que quere engadir como "
"fonte</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "Liña de APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "Eng_adir unha fonte"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:1
msgid "Enable Ubuntu Pro"
msgstr "Activar Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:2
msgid ""
"To upgrade to Ubuntu Pro, use your existing free personal, or company Ubuntu "
"One account, or provide a token. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"login\">Register a new account</a>."
msgstr ""
"Para actualizar Ubuntu Pro empregue a súa conta persoal gratuíta ou de "
"empresa Ubuntu One, ou forneza un testemuño. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"login\">Registe uma nova conta</a>."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:3
msgid "Enter code on ubuntu.com/pro/attach"
msgstr "Introduza o código no ubuntu.com/pro/attach"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:4
msgid "Or add token manually"
msgstr "Ou engada o testemuño manualmente"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:6
msgid ""
"From your admin, or from <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">ubuntu.com/pro</"
"a>"
msgstr ""
"Da administración do sistema ou de <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">ubuntu."
"com/pro</a>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:7
msgid ""
"Unable to connect to Ubuntu Pro servers. Check your internet connection."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar cos servidores de Ubuntu Pro. Comprobe a súa "
"conexión á Internet."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:1
msgid "Disable Ubuntu Pro"
msgstr "Desactivar Ubuntu Pro"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:2
msgid ""
"Disabling Ubuntu Pro will detach your subscription from this machine. Do you "
"want to proceed?"
msgstr ""
"A desactivación de Ubuntu Pro desvencella a súa subscrición para este "
"computador. Desexa proseguir?"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:3
msgid "No, go _back"
msgstr "Non, recuar"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:2
msgid ""
"Enabling FIPS cannot be reversed and Livepatch will be permanently disabled. "
"Choose your preferred FIPS option."
msgstr ""
"Non é posíbel reverter a activación de FIPS e Livepatch ficará desactivado "
"permenentemente. Escolla a opción de FIPS que prefira."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:3
msgid ""
"<b>FIPS with updates</b>\n"
"Installs FIPS 140-2 validated packages and allows for regular security "
"updates."
msgstr ""
"<b>FIPS con actualizacións</b>\n"
"Instala paquetes de FIPS 140-2 validados e permite actualizacións de "
"seguranza regulares."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:5
msgid ""
"<b>FIPS without updates</b>\n"
"Installs FIPS 140-2 validated packages. These will not be updated until the "
"next recertification."
msgstr ""
"<b>FIPS sen actualizacións</b>\n"
"Instala paquetes de FIPS 140-2 validados. Estes non se actualizan até a "
"próxima recertificación."

#: src/abstract.py:105
msgid ""
"The lessonfile contain potentially dangerous code because it run external "
"programs. Run anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro de lección contén código potencialmente perigoso porque executa "
"programas externos. Quere executalo de todos os modos?"

#: src/abstract.py:379 src/configwindow.py:352 src/configwindow.py:353
#: src/mainwin.py:872
msgid "Practise"
msgstr "Exercicios"

#: src/abstract.py:382
msgid "_Cancel test"
msgstr "_Cancelar a proba"

#: src/abstract.py:394
#, python-format
msgid ""
"Test completed!\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Terminouse a proba!\n"
"A súa puntuación foi %(score).1f%%.\n"
"A puntuación mínima era %(requirement).1f%%."

#: src/abstract.py:397
#, python-format
msgid ""
"Test failed.\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Non se superou a proba!\n"
"A súa puntuación foi %(score).1f%%.\n"
"A puntuación mínima era %(requirement).1f%%."

#: src/abstract.py:454
msgid "Delay (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"

#: src/abstract.py:460
msgid "_New question automatically."
msgstr "_Nova pregunta automaticamente."

#: src/abstract.py:473
#, python-format
msgid "Please check question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr "Verifique a pregunta número %(idx)i no ficheiro de lección \"%(lf)s\"."

#: src/abstract.py:480 src/abstract.py:498 src/mainwin.py:536
#, python-format
msgid ""
"The exception was caught in\n"
"\"%(filename)s\", line %(lineno)i."
msgstr ""
"A excepción encontrouse en\n"
"\"%(filename)s\", na liña %(lineno)i."

#: src/abstract.py:490
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music in the variable \"%(varname)s\" in question number "
"%(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Fallou ao analizar a música da variábel \"%(varname)s\" na pregunta número "
"%(idx)i e no ficheiro de lección \"%(lf)s\"."

#: src/abstract.py:495
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music for question number %(idx)i in the lesson file "
"\"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Fallou ao analizar a música para a pregunta número %(idx)i do ficheiro de "
"lección \"%(lf)s\"."

#: src/abstract.py:555
msgid "Rhythms to use in question"
msgstr "Os ritmos que se usarán na pregunta"

#: src/abstract.py:564
msgid "Number of beats in question:"
msgstr "Número de compases na pregunta:"

#: src/abstract.py:571
msgid "Count in before question:"
msgstr "Dar a entrada antes da pregunta:"

#: src/abstract.py:637 src/harmonicinterval.py:345 src/melodicinterval.py:294
#: src/singinterval.py:93 src/singinterval.py:217
msgid "_New interval"
msgstr "_Novo intervalo"

#: src/abstract.py:649
msgid "Input interface:"
msgstr "Interface de entrada:"

#: src/abstract.py:662
msgid "_Disable unused buttons"
msgstr "_Desactivar os botóns que non se usan"

#: src/abstract.py:719 src/lessonfile_editor_main.py:220
msgid "Random transpose:"
msgstr "Transposición aleatoria:"

#: src/abstract.py:727
msgid "Change ..."
msgstr "Cambiar ..."

#: src/app.py:166
msgid "MIDI setup"
msgstr "Configuración de MIDI"

#: src/app.py:166
#, python-format
msgid "MIDI Device %(olddev)i not available. Will use device %(newdev)i."
msgstr ""
"O dispositivo MIDI %(olddev)i non está dispoñíbel. Usarase o dispositivo "
"%(newdev)i."

#: src/app.py:175
msgid ""
"You should configure sound from the 'Sound' page of the preferences window."
msgstr ""
"Debería configurar o son na páxina de \"Son\" da xanela de preferencias."

#: src/app.py:191
msgid ""
"You should configure sound from the preferences window, and try to use an "
"external midi player. Or try to recompile the program and check for error "
"messages to see why the module is not built."
msgstr ""
"Debería configurar o son na xanela de preferencias, e tentar usar un "
"reprodutor midi externo. Pode tamén tentar recompilar o programa e verificar "
"as mensaxes de erro para ver porqué non se constrúe o módulo."

#: src/app.py:305 src/mainwin.py:524 src/mainwin.py:811
msgid "Error opening web browser"
msgstr "Erro ao abrir o navegador web"

#: src/app.py:314
msgid ""
"You have not selected email program. You can do so in the preferences window."
msgstr ""
"Non seleccionou un programa de correo electrónico. Pode facelo na xanela de "
"preferencias."

#: src/app.py:341
#, python-format
msgid ""
"Lessonfile not found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se encontrou o ficheiro de lección:\n"
"%s"

#: src/app.py:352
#, python-format
msgid ""
"Bad url parameter in link: '%s'.\n"
"Trying to continue anyway."
msgstr ""
"Hai un parámetro incorrecto de url na ligazón: '%s'.\n"
"Tentando continuar de todos os modos."

#: src/chord.py:93 src/chordvoicing.py:138 src/lessonfile.py:1363
msgid "_New chord"
msgstr "_Novo acorde"

#: src/chord.py:98 src/chordvoicing.py:142 src/idbyname.py:110
#: src/idproperty.py:100 src/singanswer.py:49
msgid "Repeat _arpeggio"
msgstr "Repetir o _arpexo"

#: src/chord.py:100 src/chordvoicing.py:143 src/compareintervals.py:132
#: src/elembuilder.py:106 src/harmonicinterval.py:161
#: src/harmonicprogressiondictation.py:62 src/idbyname.py:115
#: src/identifybpm.py:126 src/idproperty.py:102 src/idtone.py:140
#: src/melodicinterval.py:94 src/rhythm.py:198 src/rhythmtapping.py:145
msgid "_Give up"
msgstr "_Abandonar"

#: src/chord.py:110 src/idproperty.py:112
msgid "Chord types to ask"
msgstr "Tipos de acorde para preguntar"

#: src/chord.py:198 src/lessonfile.py:1365 lesson-files/altered-1:14
#: lesson-files/chord-7b9-maj79:13 lesson-files/chord-dim-aug:13
#: lesson-files/chord-dim-aug-min-major:10 lesson-files/chord-m7-7:13
#: lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:13 lesson-files/chord-m9-9:13
#: lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:13 lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:13
#: lesson-files/chord-min-major:13 lesson-files/chord-min-major.~1~:13
#: lesson-files/chord-min-major.~2~:13 lesson-files/chord-min-major-7:13
#: lesson-files/xxxx:13
msgid "Identify the chord"
msgstr "Identificar o acorde"

#: src/chord.py:229 src/chordvoicing.py:232 src/idbyname.py:227
#: src/idbyname.py:336 src/idproperty.py:243
msgid "Right click is not allowed for this lesson file."
msgstr "Non se permite o clic co botón dereito neste ficheiro de lección."

#: src/chord.py:295 src/chord.py:300 src/chordvoicing.py:235
#: src/chordvoicing.py:261 src/chordvoicing.py:330
msgid "Click 'New chord' to begin."
msgstr "Prema en \"Novo acorde\" para comezar."

#: src/chordvoicing.py:110
msgid "Identify chord type"
msgstr "Identificar o tipo de acorde"

#: src/chordvoicing.py:119
msgid "Chord voicing"
msgstr "Voicing de acorde"

#: src/chordvoicing.py:174 src/lessonfile.py:1369
msgid "Chord type"
msgstr "Tipo de acorde"

#: src/chordvoicing.py:177 src/chordvoicing.py:325 src/compareintervals.py:295
#: src/compareintervals.py:329 src/harmonicinterval.py:293
#: src/melodicinterval.py:253 src/rhythm.py:298 src/rhythmtapping.py:178
msgid "You have to solve this question first."
msgstr "Ten que resolver primeiro esta pregunta."

#: src/chordvoicing.py:238 src/idbyname.py:235 src/idbyname.py:239
#: src/idbyname.py:337 src/idbyname.py:338
msgid "You should try to guess before right-clicking."
msgstr "Debería tentar acertar antes de usar o botón dereito do rato."

#: src/chordvoicing.py:265
msgid "Correct, now stack the tones"
msgstr "Correcto, agora ordene os tons"

#: src/chordvoicing.py:271 src/chordvoicing.py:326
msgid "Type is already solved, now specify voicing."
msgstr "O tipo xa está resolto, agora especifique o voicing."

#: src/compareintervals.py:119
msgid ""
"F_irst interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"O pr_imeiro intervalo\n"
"é máis longo"

#: src/compareintervals.py:122
msgid ""
"The intervals\n"
"are _equal"
msgstr ""
"Os intervalos\n"
"son ig_uais"

#: src/compareintervals.py:125
msgid ""
"_Last interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"O ú_ltimo intervalo\n"
"é máis longo"

#: src/compareintervals.py:145
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmónico"

#: src/compareintervals.py:148
msgid "Melodic"
msgstr "Melódico"

#: src/compareintervals.py:155
msgid "First interval:"
msgstr "Primeiro intervalo:"

#: src/compareintervals.py:166
msgid "Last interval:"
msgstr "Último intervalo:"

#: src/compareintervals.py:222 src/harmonicinterval.py:227
#: src/harmonicprogressiondictation.py:83 src/idbyname.py:266
#: src/idbyname.py:339 src/idtone.py:228 src/idtone.py:273
msgid "Correct, but you have already solved this question"
msgstr "Correcto, mais xa resolveu esta pregunta"

#: src/compareintervals.py:224 src/harmonicinterval.py:229
#: src/harmonicprogressiondictation.py:85 src/idbyname.py:268
#: src/idbyname.py:340 src/idtone.py:230 src/idtone.py:274
msgid "Wrong, but you have already solved this question"
msgstr "Incorrecto, mais xa resolveu esta pregunta"

#: src/compareintervals.py:249 src/compareintervals.py:327
msgid "Last interval is largest"
msgstr "O último intervalo é máis longo"

#: src/compareintervals.py:251
msgid "The intervals are equal"
msgstr "Os intervalos son iguais"

#: src/compareintervals.py:253 src/compareintervals.py:328
msgid "First interval is largest"
msgstr "O primeiro intervalo é máis longo"

#: src/compareintervals.py:254 src/compareintervals.py:327
#: src/compareintervals.py:328 src/harmonicinterval.py:199 src/idbyname.py:212
#: src/idtone.py:257 src/melodicinterval.py:132
#, python-format
msgid "The answer is: %s"
msgstr "A resposta é: %s"

#: src/compareintervals.py:298 src/compareintervals.py:330
msgid "You have to configure the exercise properly"
msgstr "Ten que configurar o exercicio correctamente"

#: src/compareintervals.py:333 src/elembuilder.py:154 src/elembuilder.py:254
#: src/idbyname.py:232 src/idbyname.py:261 src/idbyname.py:359
#: src/nameinterval.py:145 src/nameinterval.py:157 src/nameinterval.py:200
#: src/nameinterval.py:203 src/rhythm.py:258 src/rhythm.py:340
#: src/singanswer.py:111 src/singanswer.py:114
msgid "Click 'New' to begin."
msgstr "Prema en \"Novo\" para comezar."

#: src/configwindow.py:45
msgid "GNU Solfege Preferences"
msgstr "Preferencias do GNU Solfege"

#: src/configwindow.py:88
msgid "Preferred Instrument"
msgstr "Instrumento preferido"

#: src/configwindow.py:94
msgid "Chord Instruments"
msgstr "Instrumentos para o acorde"

#: src/configwindow.py:98
msgid "Use different instruments for chords and harmonic intervals"
msgstr "Use diferentes instrumentos para os acordes e os intervalos harmónicos"

#: src/configwindow.py:101
msgid "Percussion Instruments"
msgstr "Instrumentos de percusión preferidos"

#: src/configwindow.py:104
msgid "Count in:"
msgstr "Dar a entrada:"

#: src/configwindow.py:108
msgid "Rhythm:"
msgstr "Ritmo:"

#: src/configwindow.py:117
msgid "User's Vocal Range"
msgstr "Voz do usuario"

#: src/configwindow.py:123
msgid "Highest pitch:"
msgstr "Instrumento máis alto:"

#: src/configwindow.py:130
msgid "Lowest pitch:"
msgstr "Instrumento máis baixo:"

#: src/configwindow.py:145
msgid "_Female or child"
msgstr "_Muller ou neno"

#: src/configwindow.py:170
msgid "MIDI to WAV:"
msgstr "Convertedor de MIDI a WAV:"

#: src/configwindow.py:194
msgid "WAV to MP3:"
msgstr "Convertedor de WAV a MP3:"

#: src/configwindow.py:218
msgid "WAV to OGG:"
msgstr "Convertedor de WAV a OGG:"

#: src/configwindow.py:249
msgid "CSound:"
msgstr "Suma:"

#: src/configwindow.py:259
msgid "Musical MIDI Accompaniment:"
msgstr "Acompañamento musical MIDI:"

#: src/configwindow.py:269
msgid "Lilypond-book:"
msgstr "Lilypond-book:"

#: src/configwindow.py:279
msgid "Latex:"
msgstr "Latex:"

#: src/configwindow.py:291
msgid "_Mail:"
msgstr "Correo _electrónico:"

#: src/configwindow.py:305
msgid "Use _web browser for online help"
msgstr "Usar un navegador _web como navegador para a axuda"

#: src/configwindow.py:308
msgid "_Resizeable main window"
msgstr "Xanela principal redimensionábel polo _usuario"

#: src/configwindow.py:315
msgid "Select _language:"
msgstr "Seleccione un _idioma:"

#: src/configwindow.py:344
msgid "You have to restart the program for the language change to take effect."
msgstr ""
"Ten que reiniciar o programa para que o cambio de idioma sexa efectivo."

#: src/configwindow.py:356
msgid "_Not allow new question before the old is solved"
msgstr "_Non permitir unha nova pregunta antes de resolver a anterior"

#: src/configwindow.py:359
msgid "_Repeat question if the answer was wrong"
msgstr "_Repetir a pregunta se a resposta foi incorrecta"

#: src/configwindow.py:363
msgid "E_xpert mode"
msgstr "Modo e_xperto"

#: src/configwindow.py:377
msgid "Audio File Players"
msgstr "Reprodutores de ficheiros de audio"

#: src/configwindow.py:384
msgid "WAV:"
msgstr "WAV:"

#: src/configwindow.py:400
msgid "MIDI:"
msgstr "MIDI:"

#: src/configwindow.py:411
msgid "MP3:"
msgstr "MP3:"

#: src/configwindow.py:421
msgid "OGG:"
msgstr "OGG:"

#: src/configwindow.py:435
msgid ""
"Enter the name of the program. An absolute path is required only if the "
"executable is not found on the PATH."
msgstr ""
"Introduza o nome do programa. Un camiño absoluto requírese só se o "
"executábel non se encontra no CAMIÑO "

#: src/configwindow.py:437
#, python-format
msgid ""
"The command line options required. Write %s where you want the name of the "
"file to be played. Or omit it to have it added to the end of the string."
msgstr ""
"As opcións da liña de comandos requiridas. Escriba  %s onde queira que o "
"nome do ficheiro sexa mostrado. Ou omítao para engadilo á fin da cadea."

#: src/configwindow.py:463
msgid "This button is clickable only if the binary is found."
msgstr "Este botón está activo soamente se o binario se encontra."

#: src/configwindow.py:480 src/configwindow.py:529
msgid "Sound Setup"
msgstr "Configuración de son"

#: src/configwindow.py:484 src/configwindow.py:525
msgid "MIDI Setup"
msgstr "Configuración de MIDI"

#: src/configwindow.py:487 src/configwindow.py:537
msgid "_No sound"
msgstr "_Sen son"

#: src/configwindow.py:492
msgid "Use _device"
msgstr "Usar o _dispositivo"

#: src/configwindow.py:509 src/configwindow.py:558
msgid "Use _external MIDI player"
msgstr "Usar un reprodutor MIDI _externo"

#: src/configwindow.py:531
msgid ""
"Solfege has two ways to play MIDI files. It is recommended to use Windows "
"multimedia output. An external MIDI player can be useful if your soundcard "
"lacks a hardware synth, in which case you have to use a program like "
"timidity to play the music."
msgstr ""
"O Solfege ten dúas alternativas para reproducir ficheiros MIDI. É "
"recomendábel usar a saída de Windows multimedia. Un reprodutor externo de "
"midi pode ser útil se a súa tarxeta de son non ten un sintetizador de "
"hardware, en cuxo caso ten que utilizar un programa como o TiMidity para "
"reproducir a música."

#: src/configwindow.py:542
msgid "_Windows multimedia output:"
msgstr "Saída de _Windows multimedia:"

#: src/dataparser.py:153
#, python-format
msgid "Unknown name \"%(name)s\" in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr ""
"Nome descoñecido \"%(name)s\" na liña %(line)i do ficheiro \"%(filename)s\":"

#: src/dataparser.py:164
#, python-format
msgid "Wrong argument count in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr ""
"O argumento \"suma\" non é correcto na liña %(line)i do ficheiro "
"\"%(filename)s\":"

#: src/dataparser.py:174
#, python-format
msgid "Syntax error in file \"%(filename)s\". %(expected)s"
msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro \"%(filename)s\". %(expected)s"

#: src/dataparser.py:181
#, python-format
msgid "Assignment to the reserved word \"%(word)s\""
msgstr "Asignación á palabra reservada \"%(word)s\""

#: src/dataparser.py:188
#, python-format
msgid ""
"Cannot translate lists using infile translations (ex var[no]=...). See the "
"variable \"%(variable)s\" in the file \"%(filename)s\""
msgstr ""
"Non se poden traducir as listas usando traducións arquivadas (por exemplo "
"var[no]=...). Vexa a variábel \"%(variable)s\" no ficheiro \"%(filename)s\""

#: src/dataparser.py:207
#, python-format
msgid "Unable to tokenize line %(lineno)i of the file \"%(filename)s\""
msgstr "Non é posíbel tokenizar a liña %(lineno)i do ficheiro \"%(filename)s\""

#: src/dataparser.py:302
#, python-format
msgid ""
"Token \"%(nottoken)s\" not found, found \"%(foundtoken)s\" of type %(type)s."
msgstr ""
"Non se encontrou o token \"%(nottoken)s\", encontrouse \"%(foundtoken)s\" do "
"tipo %(type)s."

#: src/dictation.py:60
msgid "_Play the whole music"
msgstr "_Reproducir toda a música"

#: src/dictation.py:192
#, python-format
msgid "The lesson file '%s' contains no questions."
msgstr "O ficheiro de lección '%s' non contén preguntas."

#: src/elembuilder.py:96 src/idbyname.py:103 src/rhythmtapping.py:139
msgid "P_lay music"
msgstr "Re_producir a música"

#: src/elembuilder.py:98 src/idbyname.py:105 src/rhythmtapping.py:141
msgid "_Display music"
msgstr "_Mostrar a música"

#: src/elembuilder.py:102 src/harmonicprogressiondictation.py:56
msgid "Guess _answer"
msgstr "Adiviñar a respost_a"

#: src/elembuilder.py:104 src/harmonicprogressiondictation.py:53
msgid "Play _tonic"
msgstr "Reproducir a _tónica"

#: src/elembuilder.py:108 src/rhythm.py:201
msgid "_Backspace"
msgstr "_Borrar"

#: src/elembuilder.py:116
msgid "elembuilder"
msgstr "elembuilder"

#: src/elembuilder.py:152 src/harmonicinterval.py:212
#: src/harmonicinterval.py:318 src/idbyname.py:259 src/idbyname.py:356
#: src/melodicinterval.py:166 src/melodicinterval.py:269
msgid "Click 'Start test' to begin."
msgstr "Prema en \"Comezar a proba\" para comezar."

#: src/exceptiondialog.py:74
msgid "Visit http://www.solfege.org/support if you need help."
msgstr "Visite http://www.solfege.org/support se precisa axuda."

#: src/gu.py:552
#, python-format
msgid "Untitled%s"
msgstr "Sen título%s"

#: src/gu.py:560
#, python-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Quere gardar as modificacións de \"%s\" antes de pechar?"

#: src/gu.py:563
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i seconds will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %i segundos perderanse "
"permanentemente."

#: src/gu.py:565
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i minutes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %i minutos perderanse "
"permanentemente."

#: src/gu.py:567
msgid "_Close without Saving"
msgstr "Pe_char sen gardar"

#: src/gu.py:680
msgid "Select an empty directory, since we want to fill it with files."
msgstr ""
"Seleccione un directorio baleiro, porque queremos enchelo con ficheiros."

#: src/harmonicinterval.py:157
msgid "Repeat _melodic"
msgstr "Repetir _melódico"

#: src/harmonicinterval.py:166
msgid "Ask for these intervals"
msgstr "Preguntar por estes intervalos"

#: src/harmonicinterval.py:195 src/harmonicinterval.py:314
msgid "Harmonic interval"
msgstr "Intervalo harmónico"

#: src/harmonicinterval.py:219 src/melodicinterval.py:183
msgid "Ignoring intervals greater than decim."
msgstr "Ignorar os intervalos maiores que a décima."

#: src/harmonicinterval.py:223 src/harmonicinterval.py:321
#: src/melodicinterval.py:171 src/melodicinterval.py:272
msgid "Click 'New interval' to begin."
msgstr "Prema en \"Novo intervalo\" para comezar."

#: src/harmonicinterval.py:299
msgid "You have to select some intervals to practise."
msgstr "Ten que seleccionar algúns intervalos para o exercicio."

#: src/harmonicinterval.py:308 src/melodicinterval.py:259
msgid "Identify the interval"
msgstr "Identificar o intervalo"

#: src/harmonicinterval.py:336 src/idbyname.py:378 src/melodicinterval.py:286
#: src/singinterval.py:208
msgid "_Start test"
msgstr "Come_zar a proba"

#: src/harmonicprogressiondictation.py:76
msgid "Harmonic progression dictation"
msgstr "Ditado de progresión harmónica"

#: src/idbyname.py:112
msgid "Repeat _slowly"
msgstr "Repetir _lentamente"

#: src/idbyname.py:134
msgid "Questions to ask"
msgstr "Preguntas para facer"

#: src/idbyname.py:147
msgid "Identify by name"
msgstr "Identificar por nome"

#: src/idbyname.py:341
msgid "You have to select some questions to practise."
msgstr "Ten que seleccionar algunhas preguntas para o exercicio."

#: src/identifybpm.py:125
msgid "_New tempo"
msgstr "_Novo tempo"

#: src/identifybpm.py:132
msgid "Bpm"
msgstr "Compases por minuto"

#: src/identifybpm.py:164
msgid "You have to select some tempos to practise."
msgstr "Ten que seleccionar algúns tempos para o exercicio."

#: src/identifybpm.py:183 src/identifybpm.py:194
msgid "Click 'New tempo' to begin."
msgstr "Prema en \"Novo tempo\" para comezar."

#: src/identifybpm.py:186
#, python-format
msgid "Correct, it is %i"
msgstr "Correcto, é %i"

#: src/idproperty.py:309 src/idproperty.py:315
#, python-format
msgid "Click '%s' to begin."
msgstr "Prema en '%s' para comezar."

#: src/idtone.py:112
msgid ""
"This exercise is disabled because some required features are missing from "
"your computer. You should install PyGTK 2.8.0 or newer."
msgstr ""
"Este exercicio está desactivado porque faltan algunhas funcionalidades "
"requiridas no seu computador. Debería instalar o PyGTK 2.8.0 ou superior."

#: src/idtone.py:135
msgid "_New tone"
msgstr "Ton _novo"

#: src/idtone.py:175
msgid "Octave:"
msgstr "Oitava:"

#: src/idtone.py:183
msgid "When you guess wrong"
msgstr "En caso de resposta incorrecta"

#: src/idtone.py:188
msgid "Play warning sound"
msgstr "Reproducir un son de aviso"

#: src/idtone.py:195 src/idtone.py:301 learningtrees/learningtree.txt:365
#: learningtrees/learningtree.txt.~1~:351
msgid "Identify tone"
msgstr "Identificar o ton"

#: src/idtone.py:201
msgid ""
"You have to select some tones practise. Do this on the config page by "
"setting the weight of tones to a value greater than zero."
msgstr ""
"Ten que seleccionar algúns exercicios de tons. Fágao na páxina de "
"configuración definindo o peso dos tons como un valor maior que cero."

#: src/idtone.py:220
#, python-format
msgid "First tone is %s"
msgstr "O primeiro ton é %s"

#: src/idtone.py:224 src/idtone.py:272 src/idtone.py:304
msgid "Click 'New tone' to begin."
msgstr "Prema en \"Novo ton\" para comezar."

#: src/inputwidgets.py:223
msgid ""
"Minor\n"
"second"
msgstr ""
"Menor\n"
"segunda"

#: src/inputwidgets.py:224
msgid ""
"Major\n"
"second"
msgstr ""
"Maior\n"
"segunda"

#: src/inputwidgets.py:225
msgid ""
"Minor\n"
"third"
msgstr ""
"Menor\n"
"terceira"

#: src/inputwidgets.py:226
msgid ""
"Major\n"
"third"
msgstr ""
"Maior\n"
"terceira"

#: src/inputwidgets.py:227
msgid ""
"Perfect\n"
"fourth"
msgstr ""
"Xusta\n"
"cuarta"

#: src/inputwidgets.py:228
msgid ""
"Diminished\n"
"fifth"
msgstr ""
"Diminuída\n"
"quinta"

#: src/inputwidgets.py:229
msgid ""
"Perfect\n"
"fifth"
msgstr ""
"Xusta\n"
"quinta"

#: src/inputwidgets.py:230
msgid ""
"Minor\n"
"sixth"
msgstr ""
"Menor\n"
"sexta"

#: src/inputwidgets.py:231
msgid ""
"Major\n"
"sixth"
msgstr ""
"Maior\n"
"sexta"

#: src/inputwidgets.py:232
msgid ""
"Minor\n"
"seventh"
msgstr ""
"Menor\n"
"sétima"

#: src/inputwidgets.py:233
msgid ""
"Major\n"
"seventh"
msgstr ""
"Maior\n"
"sétima"

#: src/inputwidgets.py:234
msgid ""
"Perfect\n"
"octave"
msgstr ""
"Xusta\n"
"oitava"

#: src/inputwidgets.py:235
msgid ""
"Minor\n"
"ninth"
msgstr ""
"Menor\n"
"novena"

#: src/inputwidgets.py:236
msgid ""
"Major\n"
"ninth"
msgstr ""
"Maior\n"
"novena"

#: src/inputwidgets.py:237
msgid ""
"Minor\n"
"decim"
msgstr ""
"Menor\n"
"décima"

#: src/inputwidgets.py:238
msgid ""
"Major\n"
"decim"
msgstr ""
"Maior\n"
"décima"

#: src/inputwidgets.py:640 src/inputwidgets.py:659
msgid "5 string bass"
msgstr "Baixo de 5 cordas"

#: src/inputwidgets.py:640 src/inputwidgets.py:663
msgid "6 string bass"
msgstr "Baixo de 6 cordas"

#: src/inputwidgets.py:641 src/inputwidgets.py:647
msgid "Accordion B griff"
msgstr "Acordeón en Si"

#: src/inputwidgets.py:641 src/inputwidgets.py:649
msgid "Accordion C griff"
msgstr "Acordeón en Do"

#: src/inputwidgets.py:642 src/inputwidgets.py:651
msgid "Accordion (system used in Finland)"
msgstr "Acordeón (sistema usado en Finlandia)"

#: src/instrumentselector.py:115
msgid "Highest:"
msgstr "O máis alto"

#: src/instrumentselector.py:118
msgid "Middle:"
msgstr "Medio"

#: src/instrumentselector.py:123
msgid "Lowest:"
msgstr "O máis baixo"

#: src/learning_tree_editor.py:499
msgid "Select lesson file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de lección"

#: src/learning_tree_editor.py:547 src/learning_tree_editor.py:549
msgid "Used by topic(s):"
msgstr "Usado polo(s) tema(s):"

#: src/learning_tree_editor.py:588
msgid "_Show files used in other topics"
msgstr "Mo_strar os ficheiros usados noutros temas"

#: src/learning_tree_editor.py:591
msgid "_Search for new lesson files"
msgstr "Bu_scar novos ficheiros de lección"

#: src/learning_tree_editor.py:648
msgid "Delete learning tree"
msgstr "Eliminar a árbore de aprendizaxe"

#: src/learning_tree_editor.py:656
msgid "Learning tree:"
msgstr "Árbore de aprendizaxe:"

#: src/learning_tree_editor.py:684
msgid "Default visibility:"
msgstr "Visibilidade predeterminada:"

#: src/learning_tree_editor.py:698
msgid "New toplevel menu"
msgstr "Novo menú de nivel superior"

#: src/learning_tree_editor.py:699
msgid "New submenu"
msgstr "Novo submenú"

#: src/learning_tree_editor.py:701
msgid "Add lesson"
msgstr "Engadir lección"

#: src/learning_tree_editor.py:707
msgid "Move topic up"
msgstr "Mover o tema arriba"

#: src/learning_tree_editor.py:710
msgid "Move topic down"
msgstr "Mover o tema abaixo "

#: src/learning_tree_editor.py:713
msgid "Move lesson up"
msgstr "Mover a lección arriba"

#: src/learning_tree_editor.py:717
msgid "Move lesson down"
msgstr "Mover a lección abaixo"

#: src/learning_tree_editor.py:738
msgid "Lesson filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de lección:"

#: src/learning_tree_editor.py:744
msgid "Exercise module:"
msgstr "Módulo de exercicio:"

#: src/learning_tree_editor.py:755
msgid "New dependency"
msgstr "Nova dependencia"

#: src/learning_tree_editor.py:759
msgid "Delete dependency"
msgstr "Eliminar dependencia"

#: src/learning_tree_editor.py:812 src/learning_tree_editor.py:893
msgid "The file is not saved. Save before changing?"
msgstr "O ficheiro non se gardou. Quere gardalo antes de cambialo?"

#: src/learning_tree_editor.py:866 src/learning_tree_editor.py:1228
msgid "Lesson"
msgstr "Lección"

#: src/learning_tree_editor.py:872
#, python-format
msgid "The file '%s' is part of GNU Solfege. Delete the file?"
msgstr "O ficheiro '%s' é parte do GNU Solfege. Quere eliminar o ficheiro?"

#: src/learning_tree_editor.py:874
#, python-format
msgid "Delete the learning tree '%s'"
msgstr "Eliminar a árbore de aprendizaxe '%s'"

#: src/learning_tree_editor.py:879
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Fallou ao eliminar o ficheiro"

#: src/learning_tree_editor.py:895 src/learning_tree_editor.py:902
msgid "Create new learning tree"
msgstr "Crear unha árbore de aprendizaxe nova"

#: src/learning_tree_editor.py:909
msgid "Do not enter any directory names, only the filename."
msgstr "Non introduza ningún nome de directorio, só o nome do ficheiro."

#: src/learning_tree_editor.py:926
msgid "The file already exists."
msgstr "O ficheiro xa existe."

#: src/learning_tree_editor.py:947 src/learning_tree_editor.py:1018
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while saving the file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o ficheiro:\n"
"%s"

#: src/learning_tree_editor.py:989
#, python-format
msgid "Dependencies of the lesson '%s'"
msgstr "Dependencias da lección '%s'"

#: src/learning_tree_editor.py:992
#, python-format
msgid "No dependencies for the lesson '%s'."
msgstr "Non hai dependencias na lección '%s'."

#: src/learning_tree_editor.py:1049 src/learning_tree_editor.py:1056
msgid "Create new menu"
msgstr "Crear un menú novo"

#: src/learning_tree_editor.py:1076 src/learning_tree_editor.py:1121
msgid "The menu name is already used."
msgstr "O nome do menú xa se está utilizando."

#: src/learning_tree_editor.py:1080 src/learning_tree_editor.py:1118
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."

#: src/learning_tree_editor.py:1098
msgid "Create new topic"
msgstr "Crear un tema novo"

#: src/learning_tree_editor.py:1105
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome do tema:"

#: src/learning_tree_editor.py:1266
msgid ""
"Some lessons depend on this lesson. Delete anyway, and update the dependency "
"list for lessons that depend on this lesson?"
msgstr ""
"Algunhas leccións dependen desta outra. Quere eliminala de todos os modos e "
"actualizar a lista de dependencias para as leccións que dependen desta?"

#: src/learning_tree_editor.py:1307
msgid ""
"The default learning tree is write protected in your install. This is "
"normal. If you want to edit a learning tree, you have to select one of the "
"trees stored in .solfege/learningtrees in your home directory."
msgstr ""
"A árbore de aprendizaxe predeterminada está protexida contra a escrita na "
"súa instalación. Isto é algo normal. Se quere modificar unha árbore de "
"aprendizaxe, ten que seleccionar unha das árbores almacenadas en .solfege/"
"learningtrees no seu directorio persoal."

#: src/lessonfile_editor_main.py:33 src/lessonfile_editor_main.py:96
msgid "Add noteheads"
msgstr "Engadir cabezas"

#: src/lessonfile_editor_main.py:34 src/lessonfile_editor_main.py:98
msgid "Add sharps"
msgstr "Engadir sostidos"

#: src/lessonfile_editor_main.py:35 src/lessonfile_editor_main.py:100
msgid "Add double-sharps"
msgstr "Engadir dobres sostidos"

#: src/lessonfile_editor_main.py:36 src/lessonfile_editor_main.py:102
msgid "Remove accidentals"
msgstr "Eliminar as alteracións"

#: src/lessonfile_editor_main.py:37 src/lessonfile_editor_main.py:104
msgid "Add flats"
msgstr "Engadir bemoles"

#: src/lessonfile_editor_main.py:38 src/lessonfile_editor_main.py:106
msgid "Add double-flats"
msgstr "Engadir dobres bemoles"

#: src/lessonfile_editor_main.py:39 src/lessonfile_editor_main.py:108
msgid "Delete tones"
msgstr "Eliminar tons"

#: src/lessonfile_editor_main.py:46
msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "Editor de ficheiros de lección do GNU Solfege"

#: src/lessonfile_editor_main.py:86
msgid "Go to the first question"
msgstr "Ir á primeira pregunta"

#: src/lessonfile_editor_main.py:88
msgid "Go to the previous question"
msgstr "Ir á pregunta anterior"

#: src/lessonfile_editor_main.py:90
msgid "Go to the next question"
msgstr "Ir á seguinte pregunta"

#: src/lessonfile_editor_main.py:92
msgid "Go to the last question"
msgstr "Ir á última pregunta"

#: src/lessonfile_editor_main.py:94
msgid "Add a new question"
msgstr "Engadir unha pregunta nova"

#: src/lessonfile_editor_main.py:188
msgid "Enter new chords using the mouse"
msgstr "Introduza acordes novos usando o rato"

#: src/lessonfile_editor_main.py:198
msgid "Question title:"
msgstr "Título da pregunta:"

#: src/lessonfile_editor_main.py:205
msgid "Lessonfile header"
msgstr "Cabeceira do ficheiro de lección"

#: src/lessonfile_editor_main.py:209
msgid "File title:"
msgstr "Título do ficheiro:"

#: src/lessonfile_editor_main.py:230
msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?"
msgstr "Ten datos sen gardar. Quere proceder de todos os modos?"

#: src/lessonfile_editor_main.py:250
#, python-format
msgid "question %(idx)i of %(count)i"
msgstr "pregunta %(idx)i de %(count)i"

#: src/lessonfile_editor_main.py:270
#, python-format
msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this file."
msgstr ""
"O módulo de exercicios '%s' aínda non está soportado. Non pode modificar "
"este ficheiro."

#: src/lessonfile_editor_main.py:289
#, python-format
msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s"
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%(filename)s': %(msg)s"

#: src/lessonfilegui.py:29
msgid "Resolve lesson_id crash"
msgstr "Solucionar o fallo de lesson_id"

#: src/lessonfilegui.py:35
msgid "Lesson_id crash"
msgstr "Fallo de lesson_id"

#: src/lessonfilegui.py:39
msgid ""
"The lesson_id has to be unique for each lesson file. Please select which "
"lesson file shall keep the current lesson_id. The preselected file is "
"Solfege's educated guess. Press 'Cancel' to postpone the decision."
msgstr ""
"O lesson_id ten que ser único para cada ficheiro de lección. Seleccione o "
"ficheiro de lección que conservará o lesson_id actual. O ficheiro "
"predeterminado é o \"educated guess\" do Solfege. Prema en \"Cancelar\" para "
"adiar a decisión."

#: src/lessonfile.py:59
msgid "The lesson file contains no questions"
msgstr "O ficheiro de lección non contén preguntas"

#: src/lessonfile.py:63
#, python-format
msgid "The external file '%s' was not found"
msgstr "Non se encontrou o ficheiro externo '%s'"

#: src/lessonfile.py:72
msgid "No questions selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pregunta"

#: src/lessonfile.py:73
msgid "You can select questions on the config page of the exercise."
msgstr ""
"As preguntas pódense seleccionarna páxina de configuración do exercicio."

#: src/lessonfile.py:1174
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lessonfile \"%(filename)s\" "
"because it is missing the \"name\" variable. All questions in lesson files "
"of this type must have a name variable."
msgstr ""
"Vaise rexeitar a pregunta %(questionidx)i do ficheiro de lección "
"\"%(filename)s\" porque falta a variábel \"name\". Todas as preguntas deste "
"tipo de ficheiros de lección teñen que ter un nome de variábel."

#: src/lessonfile.py:1328
#, python-format
msgid ""
"Question number %(index)i in the lesson file \"%(filename)s\" is missing the "
"\"question_text\" variable."
msgstr ""
"A pregunta número %(index)i no ficheiro de lección \"%(filename)s\" non ten "
"a variábel \"question_text\"."

#: src/lessonfile.py:1371
msgid "Toptone"
msgstr "Ton máis alto"

#: src/lessonfile.py:1373
#, python-format
msgid "Missing qprops variable in the lesson file %s."
msgstr "Falta a variábel \"qprops\" no ficheiro de lección %s."

#: src/lessonfile.py:1381
#, python-format
msgid ""
"Error in the lesson file header of \"%(filename)s\". The variables qprops "
"and qprop_labels must have the same length."
msgstr ""
"Hai un erro na cabeceira do ficheiro de lección \"%(filename)s\". As "
"variábeis \"qprops\" e \"qprop_labels\" deben ter a mesma lonxitude."

#: src/lessonfile.py:1394
msgid "root position"
msgstr "estado fundamental"

#: src/lessonfile.py:1399
#, python-format
msgid "%i. inversion"
msgstr "%i. inversión"

#: src/lessonfile.py:1422
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of a missing variable: %(var)s"
msgid_plural ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of some missing variables: %(var)s"
msgstr[0] ""
"Vaise rexeitar a pregunta %(questionidx)i do ficheiro de lección "
"\"%(filename)s\" porque falta unha variábel: %(var)s"
msgstr[1] ""
"Vaise rexeitar a pregunta %(questionidx)i do ficheiro de lección "
"\"%(filename)s\" porque faltan algunhas variábeis: %(var)s"

#: src/lessonfile.py:1557
msgid ""
"This page lists all the lesson files that Solfege can find. You can click on "
"the links to start practising."
msgstr ""
"Esta páxina lista todos os ficheiros de lección que pode encontrar o "
"Solfege. Pode premer nas ligazóns para comezar a practicar."

#: src/mainwin.py:76
msgid "Show warranty and copyright."
msgstr "Mostrar a garantía e os dereitos de autoría."

#: src/mainwin.py:78
msgid "Do not show the startup window."
msgstr "Non mostrar a xanela de inicio."

#: src/mainwin.py:83
msgid "Display more info about the sound setup."
msgstr "Mostrar máis información sobre a configuración do son."

#: src/mainwin.py:86
msgid ""
"Do not play any sounds. Instead some data is printed to standard output. Use "
"this for debugging and porting."
msgstr ""
"Non reproducir todos os sons. En vez disto, imprímense algúns datos na saída "
"estándar. Use isto para a depuración e para portar a aplicación."

#: src/mainwin.py:88
msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the program."
msgstr ""
"Incluír as funcionalidades usadas polos desenvolvedores do Solfege para "
"depurar o programa."

#: src/mainwin.py:91
msgid "Disable the exception handling in Gui.standard_exception_handler."
msgstr ""
"Desactivar a manipulación de excepcións en Gui.standard_exception_handler."

#: src/mainwin.py:93
msgid ""
"For debugging only: Select questions from lesson files in sequential order."
msgstr ""
"Só para a depuración. Seleccione as preguntas dos ficheiros de lección en "
"orde secuencial."

#: src/mainwin.py:96
msgid "Run using gtkhtml2 instead of the built in HTML viewer."
msgstr "Executar usando gtkhtml2 en vez do visualizador HTML incorporado."

#: src/mainwin.py:99
msgid ""
"Do not use the cairo version of input widgets, even if we run gtk+ 2.8.0 or "
"newer."
msgstr ""
"Non usar a versión cairo dos widgets de entrada, aínda que se estea a "
"executar o gtk+ 2.8.0 ou superior."

#: src/mainwin.py:102
msgid "Show GtkWarnings and PangoWarnings in the traceback window."
msgstr ""
"Mostrar os avisos GtkWarnings e PangoWarnings na xanela de trazabilidade."

#: src/mainwin.py:148
#, python-format
msgid "Starting GNU Solfege %s"
msgstr "Iniciando o GNU Solfege %s"

#: src/mainwin.py:306
#, python-format
msgid "Learning tree '%s' not found. Using default tree."
msgstr ""
"Non se encontrou a árbore de aprendizaxe '%s'. Usarase a árbore "
"predeterminada."

#: src/mainwin.py:316 learningtrees/learningtree.txt:424
#: learningtrees/learningtree.txt.~1~:410
msgid "The_ory"
msgstr "Te_oría"

#: src/mainwin.py:317 learningtrees/learningtree.txt:9
#: learningtrees/learningtree.txt.~1~:9
msgid "_Intervals"
msgstr "_Intervalos"

#: src/mainwin.py:320
msgid "Edit learning tree"
msgstr "Editar a árbore de aprendizaxe"

#: src/mainwin.py:323
msgid "New training set editor window"
msgstr "Nova xanela do editor de conxunto de exercicios"

#: src/mainwin.py:325
msgid "Ear training test printout editor"
msgstr "Editor de impresión de exercicios de adestramento auditivo"

#: src/mainwin.py:330
msgid "_Help on the current exercise"
msgstr "_Axuda sobre o exercicio actual"

#: src/mainwin.py:332
msgid "_Music theory on the current exercise"
msgstr "Teoría _musical sobre o exercicio actual"

#: src/mainwin.py:333
msgid "_User manual"
msgstr "Manual de _usuario"

#: src/mainwin.py:335
msgid "All installed _lesson files"
msgstr "Todos os ficheiros de _lección instalados"

#: src/mainwin.py:337 src/mainwin.py:588 src/mainwin.py:592
msgid "File locations"
msgstr "Localizacións de ficheiros"

#: src/mainwin.py:339
msgid "_Mailinglists, web page etc."
msgstr "_Listas de correo, páxina web etc."

#: src/mainwin.py:341
msgid "Reporting _bugs"
msgstr "Informar de _erros"

#: src/mainwin.py:344
msgid "See your bug reports"
msgstr "Ver os informes de erro"

#: src/mainwin.py:370
msgid "Learning tree"
msgstr "Árbore de aprendizaxe"

#: src/mainwin.py:389
msgid "Failed to load learning tree"
msgstr "Fallou ao cargar a árbore de aprendizaxe"

#: src/mainwin.py:390
#, python-format
msgid "Ignoring the file \"%(filename)s\" because of this error: %(error)s"
msgstr ""
"Vaise ignorar o ficheiro \"%(filename)s\" por causa deste erro: %(error)s"

#: src/mainwin.py:453
#, python-format
msgid "%s (passed)"
msgstr "%s (superadas)"

#: src/mainwin.py:507
msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:"
msgstr ""
"Introduza o enderezo de correo electrónico que usou cando enviou os informes "
"de erro:"

#: src/mainwin.py:534
#, python-format
msgid "Please check the lesson file %s."
msgstr "Verifique o ficheiro de lección %s."

#: src/mainwin.py:595
msgid "Solfege config file:"
msgstr "Ficheiro de configuración do Solfege:"

#: src/mainwin.py:596
msgid "Solfege standard lesson files:"
msgstr "Ficheiros estándar de lección do Solfege:"

#: src/mainwin.py:597
msgid "The users private lesson files:"
msgstr "Os ficheiros de lección persoais dos usuarios:"

#: src/mainwin.py:598
msgid "The users private learning trees:"
msgstr "As árbores de aprendizaxe persoais dos usuarios:"

#: src/mainwin.py:599
msgid "User manual in HTML format:"
msgstr "Manual de usuario no formato HTML:"

#: src/mainwin.py:609 src/mainwin.py:634
msgid "SOLFEGETRANSLATORS"
msgstr ""
"Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.Tagen Ata <localizacion@tagenata."
"com>, 2008."

#: src/mainwin.py:620 src/mainwin.py:621
msgid "(some lessonfiles)"
msgstr "(algúns ficheiros de lección)"

#: src/mainwin.py:622
msgid "(sound code for the MS Windows port)"
msgstr "(código de son para a aplicación portada a MS Windows)"

#: src/mainwin.py:623
msgid "(ported winmidi.c to gcc)"
msgstr "(winmidi.c portado a gcc)"

#: src/mainwin.py:624
msgid "(spec file for SuSE 8.2)"
msgstr "(ficheiro de especificacións para o SuSE 8.2)"

#: src/mainwin.py:625
msgid "(spec file cleanup)"
msgstr "(limpeza do ficheiro de especificacións)"

#: src/mainwin.py:626
msgid "(testing and portability fixes for FreeBSD)"
msgstr "(probas e solucións para a portabilidade para o FreeBSD)"

#: src/mainwin.py:627 src/mainwin.py:628
msgid "(the music font from Lilypond)"
msgstr "(o tipo de letra para música do Lilypond)"

#: src/mainwin.py:629
msgid "(scale exercises)"
msgstr "(exercicios de escalas)"

#: src/mainwin.py:669
#, python-format
msgid ""
"In Solfege 3.9.0, the location where Solfege look for lesson files you have "
"created was changed. The files has to be moved from \"%(old)s\" and into the "
"folder \"%(gnu)s\" in your \"%(doc)s\" folder.\n"
"May I move the files automatically for you now?"
msgstr ""
"No Solfege 3.9.0, a localización en que o Solfege busca os ficheiros de "
"lección creados polo usuario cambiou de lugar. Os ficheiros movéronse de "
"\"%(old)s\" e do cartafol \"%(gnu)s\" ao seu cartafol \"%(doc)s\".\n"
"Quere que mova agora os ficheiros automaticamente por vostede?"

#: src/mainwin.py:680
#, python-format
msgid ""
"Error while copying directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo un erro ao copiar o directorio:\n"
"%s"

#: src/mainwin.py:682
msgid ""
"Files copied. The old files has been left behind. Please delete them when "
"you have verified that all files was copied correctly."
msgstr ""
"Copiáronse os ficheiros. Os ficheiros antigos deixáronse atrás. Elimíneos "
"cando verifique que todos os ficheiros se copiaron correctamente."

#: src/mainwin.py:689
msgid ""
"Migrated old language setup. You might have to restart the program all "
"translated messages to show up."
msgstr ""
"Migrouse a configuración antiga de idioma. Ten que reiniciar o programa para "
"que se mostren todas as mensaxes traducidas."

#: src/mainwin.py:722
msgid "Discarded lesson files"
msgstr "Ficheiros de lección rexeitados"

#: src/mainwin.py:728
msgid ""
"The lesson files listed below was discarded by the program, and will not be "
"available in the program until the errors are corrected."
msgstr ""
"O ficheiro de lección listado máis abaixo foi rexeitado polo programa. Non "
"estará dispoñíbel no programa até que se corrixan os erros."

#: src/mainwin.py:759
msgid "Missing module declaration"
msgstr "Declaración de módulos que faltan"

#: src/mainwin.py:859
#, python-format
msgid "The '%s' exercise module does not support test yet."
msgstr "O módulo de exercicio '%s' aínda non soporta as probas."

#: src/melodicinterval.py:111 src/melodicinterval.py:265
msgid "Melodic interval"
msgstr "Intervalo melódico"

#: src/melodicinterval.py:180
msgid "You have already identified this interval"
msgstr "Xa identificou este intervalo"

#: src/melodicinterval.py:231
msgid "The exercise has to be better configured."
msgstr "O exercicio debe ser configurado mellor."

#: src/multipleintervalconfigwidget.py:92
msgid "Number of intervals:"
msgstr "Número de intervalos:"

#: src/multipleintervalconfigwidget.py:99
msgid "Configure all intervals in this exercise like this"
msgstr "Configurar todos os intervalos deste exercicio como este"

#: src/multipleintervalconfigwidget.py:107
msgid "Togglebuttons are for interval number:"
msgstr "Os botóns de estado son para os números de intervalo:"

#: src/multipleintervalconfigwidget.py:117
msgid "Up:"
msgstr "Subir:"

#: src/multipleintervalconfigwidget.py:133
msgid "Down:"
msgstr "Baixar:"

#: src/nameinterval.py:139
msgid "Could not satisfy the constraints in the lesson header."
msgstr "Non se poden satisfacer as restricións da cabeceira da lección."

#: src/nameinterval.py:148 src/nameinterval.py:160
#, python-format
msgid "Already solved. The interval is a '%s'"
msgstr "Xa está solucionado. O intervalo é unha '%s'"

#: src/nameinterval.py:177
#, python-format
msgid "Correct, the interval is a %s"
msgstr "Correcto, o intervalo é unha %s"

#: src/nameinterval.py:186
msgid "Name the interval"
msgstr "Nome do intervalo"

#: src/nameinterval.py:189
#, python-format
msgid "interval|%s"
msgstr "%s"

#: src/osutils.py:38
#, python-format
msgid "Running the command %s failed."
msgstr "Fallou a execución do comando %s."

#: src/osutils.py:47
#, python-format
msgid "The executable '%s' does not exist."
msgstr "O executábel '%s' non existe."

#: src/osutils.py:52
#, python-format
msgid "The executable string should contain zero or one '%s'."
msgstr "A cadea do executábel debería conter cero ou ningún '%s'."

#: src/osutils.py:57
#, python-format
msgid ""
"Tried `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Please check that the program is installed. If you did not supply the full "
"path to the program in the preferences window (Ctrl-12), you must make sure "
"the program is on your PATH."
msgstr ""
"Probado `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Por favor, comprobe que o programa está instalado. Se vostede non "
"proporciona o camiño completo na xanela de preferencias (Ctrl-12), debe "
"asegurarse de que o programa está no seu CAMIÑO."

#: src/osutils.py:62
#, python-format
msgid "Failed to execute a binary for %s"
msgstr "Fallou ao executar un binario para %s"

#: src/osutils.py:67
#, python-format
msgid "Failed to execute media player for %s files"
msgstr "Fallou ao executar un reprodutor multimedia para os ficheiros %s "

#: src/osutils.py:74
#, python-format
msgid "Failed to execute binary to convert from %(from)s to %(to)s"
msgstr "Fallou para executar o binario para converter de  %(from)s a %(to)s"

#: src/practisesheetdlg.py:290
msgid "Output format:"
msgstr "Formato de saída:"

#: src/practisesheetdlg.py:326
msgid "Section title:"
msgstr "Título da sección:"

#: src/practisesheetdlg.py:334
msgid "Name the music"
msgstr "Nomee a música"

#: src/practisesheetdlg.py:335
msgid "Write the music, first tone given"
msgstr "Escriba a música, dado o primeiro ton"

#: src/practisesheetdlg.py:338
msgid "Type of question:"
msgstr "Tipo de pregunta:"

#: src/practisesheetdlg.py:342
msgid "Intervals:"
msgstr "Intervalos:"

#: src/practisesheetdlg.py:351
msgid "Questions per line:"
msgstr "Preguntas por liña:"

#: src/practisesheetdlg.py:357
msgid "Number of questions:"
msgstr "Número de preguntas:"

#: src/practisesheetdlg.py:462 src/trainingsetdlg.py:322
msgid "Select where to export the files"
msgstr "Seleccione onde exportar os ficheiros"

#: src/practisesheetdlg.py:524
#, python-format
msgid ""
"Not all music types are supported. This file contain %(ok)i supported "
"questions and %(not_ok)i that are not supported. The unsupported questions "
"will be ignored. Add any way?"
msgstr ""
"Non todos os tipos de música están soportados. Este ficheiro contén "
"preguntas soportadas %(ok)i e preguntas que non están soportadas %(not_ok)i. "
"As preguntas que non están soportadas serán ignoradas. Quere engadilas de "
"todos os modos?"

#: src/practisesheetdlg.py:526
msgid ""
"Could not add the lesson file. It has no questions with a music object with "
"supported music type."
msgstr ""
"Non se puido engadir o tipo de lección. Non ten preguntas cun obxecto de "
"música dun tipo de música soportado."

#: src/practisesheetdlg.py:664
msgid "Create sheet"
msgstr "Crear partitura"

#: src/reportbug.py:35
msgid "Bug report"
msgstr "Informe de erros"

#: src/reportbug.py:52
msgid "Make bug report"
msgstr "Elaborar un informe de erros"

#: src/reportbug.py:55
msgid "See complete _report"
msgstr "Ver o info_rme completo"

#: src/reportbug.py:65
msgid "Mangled email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico modificado:"

#: src/reportbug.py:71
msgid "S_hort description:"
msgstr "Descrición bre_ve:"

#: src/reportbug.py:73
msgid "_Describe how to produce the error message:"
msgstr "_Describa como reproducir a mensaxe de erro:"

#. translators, please notice that the word NO_DESCRIPTION must not be
#. translated in this string.
#: src/reportbug.py:82
msgid ""
"Describe as exactly as you can what you did when this error occurred. If you "
"give no description at all, you make it very difficult to track down this "
"bug. You should replace this text with your description, and also remove the "
"\"bug-tag\" in the bottom of this text so that this bug is not automatically "
"sorted among the bug reports with no description.\n"
"\n"
"(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"
msgstr ""
"Describa con tanta exactitude como lle sexa posíbel o que facía cando se "
"produciu este erro. Se non proporciona ningunha descrición, dificultará "
"moito a corrección deste erro. Debería substituír este texto coa súa "
"descrición, e eliminar tamén a \"bug-tag\" ao final deste texto, para que "
"este erro non se clasifique automaticamente entre os informes de erro sen "
"descrición.\n"
"\n"
"(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"

#: src/rhythm.py:221
msgid "Don't start the question with a rest"
msgstr "Non comezar a pregunta cun silencio"

#: src/rhythm.py:224
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Compases por minuto:"

#: src/rhythm.py:302 src/rhythmtapping.py:182
msgid "You have to configure this exercise properly"
msgstr "Ten que configurar este exercicio correctamente"

#: src/rhythm.py:336
msgid "Identify the rhythm"
msgstr "Identifique o ritmo"

#: src/rhythmtapping.py:129
msgid "Please tap the rhythm."
msgstr "Toque o ritmo."

#: src/rhythmtapping.py:136
msgid "Tap here"
msgstr "Toque aquí"

#: src/rhythmtapping.py:195
msgid "Tapping in progress..."
msgstr "Toque en curso..."

#: src/singanswer.py:52 src/singchord.py:43 src/singinterval.py:100
msgid "_Play answer"
msgstr "Re_producir a resposta"

#: src/singchord.py:42
msgid "440h_z"
msgstr "440h_z"

#: src/singinterval.py:89
msgid ""
"_New interval,\n"
"last was correct"
msgstr ""
"Intervalo _novo,\n"
"o último foi correcto"

#: src/singinterval.py:91
msgid ""
"New interval,\n"
"last was _wrong"
msgstr ""
"Intervalo novo,\n"
"o último estaba _mal"

#: src/singinterval.py:96
msgid "_Repeat first tone"
msgstr "_Repetir o primeiro ton"

#: src/singinterval.py:104
msgid "Play _last tone"
msgstr "Reproducir o ú_ltimo ton"

#: src/singinterval.py:119 src/singinterval.py:166
msgid "Sing interval"
msgstr "Entoar o intervalo"

#: src/singinterval.py:137
msgid ""
"The exercise has to be better configured.\n"
"Click 'Reset to default values' on the config\n"
"page if you don't know how to do this."
msgstr ""
"Hai que configurar mellor o exercicio.\n"
"Prema en \"Restaurar os valores predeterminados\" na páxina de "
"configuración\n"
"se non sabe como facer isto."

#: src/singinterval.py:160
msgid "Sing the interval"
msgstr "Cante o intervalo"

#: src/specialwidgets.py:163
msgid "Set transposition"
msgstr "Definir a transposición"

#: src/specialwidgets.py:169
msgid "Select how to do random transposition"
msgstr "Seleccione como facer a transposición aleatoria"

#: src/specialwidgets.py:171
msgid ""
"You can read about the different types of transposition in the lesson file "
"documentation available on the Help menu."
msgstr ""
"Pode ler sobre os diferentes tipos de transposición na documentación de "
"ficheiro de lección dispoñíbel no menú de Axuda."

#: src/tracebackwindow.py:28
msgid "GNU Solfege message window"
msgstr "Xanela de mensaxes do GNU Solfege"

#: src/tracebackwindow.py:31
msgid ""
"Please report this to the bug database or send an email to bug-solfege@gnu."
"org if the content of the message make you believe you have found a bug."
msgstr ""
"Informe disto na base de datos de erros ou envíe un correo electrónico a bug-"
"solfege@gnu.org se o contido da mensaxe lle fai pensar que encontrou un erro."

#: src/tracebackwindow.py:46
msgid "_Make automatic bug report"
msgstr "_Facer un informe automático de erro"

#: src/tracebackwindow.py:54
msgid ""
"Automatic bug reports are often mostly useless because people omit their "
"email address and add very little info about what happened. Fixing bugs is "
"difficult if we cannot contact you and ask for more information.\n"
"\n"
"I would prefer if you open a web browser and report your bug to the bug "
"tracker at http://bugs.solfege.org.\n"
"\n"
"This will give your bug report higher priority and it will be fixed faster.\n"
"\n"
"Are you willing to do that?"
msgstr ""
"Moitos dos informes automáticos de erro son a maioría das veces inútiles, "
"porque as persoas omiten o seu enderezo de correo electrónico e proporcionan "
"moi pouca información sobre o que aconteceu. Corrixir os erros é difícil se "
"non podemos contactar con vostede e preguntarlle por máis información.\n"
"\n"
"Sería preferíbel que abrise un navegador web e que informase do seu erro no "
"seguimento de erros en http://bugs.solfege.org.\n"
"\n"
"Isto concederíalle ao seu informe de erro unha prioridade máis alta e "
"podería ser corrixido máis rápido.\n"
"\n"
"Está disposto a facelo?"

#: src/trainingsetdlg.py:58
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: src/trainingsetdlg.py:62
msgid "Preferred output format:"
msgstr "Formato de saída preferido:"

#: src/trainingsetdlg.py:151
msgid ""
"This lesson file cannot be exported because some of the music in the file "
"are not parsable by the mpd module."
msgstr ""
"Esta lección non se puido exportar porque o módulo mpd non pode analizar "
"algunha das músicas do ficheiro."

#: src/trainingsetdlg.py:325
msgid "Exporting training set"
msgstr "Exportando conxunto de exercicios"

#: src/trainingsetdlg.py:329
msgid "Export training set"
msgstr "Exportar conxunto de exercicios"

#: src/twelvetone.py:64
msgid "_Play first note"
msgstr "Re_producir a primeira nota"

#: src/twelvetone.py:66
msgid "Play _last note"
msgstr "Reproducir a ú_ltima nota"

#: src/twelvetone.py:68
msgid "Play _all"
msgstr "Reproducir _todo"

#: mpd/interval.py:33
msgid "perfect unison"
msgstr "unísono xusto"

#: mpd/interval.py:34
msgid "diminished unison"
msgstr "unísono diminuído"

#: mpd/interval.py:35
msgid "augmented unison"
msgstr "unísono aumentado"

#: mpd/interval.py:37
msgid "diminished second"
msgstr "segunda diminuída"

#: mpd/interval.py:38 lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:12 learningtrees/csound-tree.txt:136
msgid "minor second"
msgstr "segunda menor"

#: mpd/interval.py:39 lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:24 learningtrees/csound-tree.txt:148
msgid "major second"
msgstr "segunda maior"

#: mpd/interval.py:40
msgid "augmented second"
msgstr "segunda aumentada"

#: mpd/interval.py:42
msgid "diminished third"
msgstr "terceira diminuída"

#: mpd/interval.py:43 lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:36 learningtrees/csound-tree.txt:160
msgid "minor third"
msgstr "terceira menor"

#: mpd/interval.py:44 lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:48 learningtrees/csound-tree.txt:172
msgid "major third"
msgstr "terceira maior"

#: mpd/interval.py:45
msgid "augmented third"
msgstr "terceira aumentada"

#: mpd/interval.py:47
msgid "diminished fourth"
msgstr "cuarta diminuída"

#: mpd/interval.py:48 lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10 learningtrees/csound-tree.txt:60
#: learningtrees/csound-tree.txt:184
msgid "perfect fourth"
msgstr "cuarta xusta"

#: mpd/interval.py:49
msgid "augmented fourth"
msgstr "cuarta aumentada"

#: mpd/interval.py:51
msgid "diminished fifth"
msgstr "quinta diminuída"

#: mpd/interval.py:52 lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10 learningtrees/csound-tree.txt:72
#: learningtrees/csound-tree.txt:196
msgid "perfect fifth"
msgstr "quinta xusta"

#: mpd/interval.py:53
msgid "augmented fifth"
msgstr "quinta aumentada"

#: mpd/interval.py:55
msgid "diminished sixth"
msgstr "sexta diminuída"

#: mpd/interval.py:56 lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:84 learningtrees/csound-tree.txt:208
msgid "minor sixth"
msgstr "sexta menor"

#: mpd/interval.py:57 lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:96 learningtrees/csound-tree.txt:220
msgid "major sixth"
msgstr "sexta maior"

#: mpd/interval.py:58
msgid "augmented sixth"
msgstr "sexta aumentada"

#: mpd/interval.py:60
msgid "diminished seventh"
msgstr "sétima diminuída"

#: mpd/interval.py:61 lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:108 learningtrees/csound-tree.txt:232
msgid "minor seventh"
msgstr "sétima menor"

#: mpd/interval.py:62 lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: learningtrees/csound-tree.txt:120 learningtrees/csound-tree.txt:244
msgid "major seventh"
msgstr "sétima maior"

#: mpd/interval.py:63
msgid "augmented seventh"
msgstr "sétima aumentada"

#: mpd/interval.py:65
msgid "diminished octave"
msgstr "oitava diminuída"

#: mpd/interval.py:66
msgid "perfect octave"
msgstr "oitava xusta"

#: mpd/interval.py:67
msgid "augmented octave"
msgstr "oitava aumentada"

#: mpd/interval.py:69
msgid "minor ninth"
msgstr "novena menor"

#: mpd/interval.py:70
msgid "major ninth"
msgstr "novena maior"

#: mpd/interval.py:71
msgid "minor decim"
msgstr "décima menor"

#: mpd/interval.py:72
msgid "major decim"
msgstr "décima maior"

#: mpd/interval.py:73
msgid "interval|unison"
msgstr "unísono"

#: mpd/interval.py:74
msgid "interval|second"
msgstr "segunda"

#: mpd/interval.py:75
msgid "interval|third"
msgstr "terceira"

#: mpd/interval.py:76
msgid "interval|fourth"
msgstr "cuarta"

#: mpd/interval.py:77
msgid "interval|fifth"
msgstr "quinta"

#: mpd/interval.py:78
msgid "interval|sixth"
msgstr "sexta"

#: mpd/interval.py:79
msgid "interval|seventh"
msgstr "sétima"

#: mpd/interval.py:80
msgid "interval|octave"
msgstr "oitava"

#: mpd/interval.py:81
msgid "interval|ninth"
msgstr "novena"

#: mpd/interval.py:82
msgid "interval|decim"
msgstr "décima"

#. translators: Only translate the word after interval| , and don't include
#. interval| in the translated string. So for Norwegians, translate
#. "interval|diminished" to "forminsket". Do similar for all strings
#. that are preceded with "interval|"
#: mpd/interval.py:87
msgid "interval|diminished"
msgstr "diminuído"

#: mpd/interval.py:88
msgid "interval|perfect"
msgstr "xusto"

#: mpd/interval.py:89
msgid "interval|augmented"
msgstr "aumentado"

#: mpd/interval.py:90
msgid "interval|minor"
msgstr "menor"

#: mpd/interval.py:91
msgid "interval|major"
msgstr "maior"

#: mpd/interval.py:92
msgid "interval|doubly-diminished"
msgstr "dobremente diminuído"

#: mpd/interval.py:93
msgid "interval|doubly-augmented"
msgstr "dobremente aumentado"

#: mpd/interval.py:95
msgid "interval|u"
msgstr "u"

#: mpd/interval.py:96
msgid "interval|m2"
msgstr "2ªm"

#: mpd/interval.py:96
msgid "interval|M2"
msgstr "2ªM"

#: mpd/interval.py:97
msgid "interval|m3"
msgstr "3ªm"

#: mpd/interval.py:97
msgid "interval|M3"
msgstr "3ªM"

#: mpd/interval.py:98
msgid "interval|4"
msgstr "4ª"

#: mpd/interval.py:98
msgid "interval|d5"
msgstr "5ªd"

#: mpd/interval.py:99
msgid "interval|5"
msgstr "5ª"

#: mpd/interval.py:100
msgid "interval|m6"
msgstr "6ªm"

#: mpd/interval.py:100
msgid "interval|M6"
msgstr "6ªM"

#: mpd/interval.py:101
msgid "interval|m7"
msgstr "7ªm"

#: mpd/interval.py:101
msgid "interval|M7"
msgstr "7ªM"

#: mpd/interval.py:102
msgid "interval|8"
msgstr "8ª"

#: mpd/interval.py:103
msgid "interval|m9"
msgstr "9ªm"

#: mpd/interval.py:103
msgid "interval|M9"
msgstr "9ªM"

#: mpd/interval.py:104
msgid "interval|m10"
msgstr "10ªm"

#: mpd/interval.py:104
msgid "interval|M10"
msgstr "10ªM"

#: mpd/interval.py:111
#, python-format
msgid "Invalid interval name: %s"
msgstr "Nome de intervalo non válido: %s"

#: mpd/musicalpitch.py:83
msgid "notename|c"
msgstr "do"

#: mpd/musicalpitch.py:84
msgid "notename|cb"
msgstr "do b"

#: mpd/musicalpitch.py:85
msgid "notename|cbb"
msgstr "do bb"

#: mpd/musicalpitch.py:86
msgid "notename|c#"
msgstr "do #"

#: mpd/musicalpitch.py:87
msgid "notename|cx"
msgstr "do ##"

#: mpd/musicalpitch.py:88
msgid "notename|d"
msgstr "re"

#: mpd/musicalpitch.py:89
msgid "notename|db"
msgstr "re b"

#: mpd/musicalpitch.py:90
msgid "notename|dbb"
msgstr "re bb"

#: mpd/musicalpitch.py:91
msgid "notename|d#"
msgstr "re #"

#: mpd/musicalpitch.py:92
msgid "notename|dx"
msgstr "re ##"

#: mpd/musicalpitch.py:93
msgid "notename|e"
msgstr "mi"

#: mpd/musicalpitch.py:94
msgid "notename|eb"
msgstr "mi b"

#: mpd/musicalpitch.py:95
msgid "notename|ebb"
msgstr "mi bb"

#: mpd/musicalpitch.py:96
msgid "notename|e#"
msgstr "mi #"

#: mpd/musicalpitch.py:97
msgid "notename|ex"
msgstr "mi ##"

#: mpd/musicalpitch.py:98
msgid "notename|f"
msgstr "fa"

#: mpd/musicalpitch.py:99
msgid "notename|fb"
msgstr "fa b"

#: mpd/musicalpitch.py:100
msgid "notename|fbb"
msgstr "fa bb"

#: mpd/musicalpitch.py:101
msgid "notename|f#"
msgstr "fa #"

#: mpd/musicalpitch.py:102
msgid "notename|fx"
msgstr "fa ##"

#: mpd/musicalpitch.py:103
msgid "notename|g"
msgstr "sol"

#: mpd/musicalpitch.py:104
msgid "notename|gb"
msgstr "sol b"

#: mpd/musicalpitch.py:105
msgid "notename|gbb"
msgstr "sol bb"

#: mpd/musicalpitch.py:106
msgid "notename|g#"
msgstr "sol #"

#: mpd/musicalpitch.py:107
msgid "notename|gx"
msgstr "sol ##"

#: mpd/musicalpitch.py:108
msgid "notename|a"
msgstr "la"

#: mpd/musicalpitch.py:109
msgid "notename|ab"
msgstr "la b"

#: mpd/musicalpitch.py:110
msgid "notename|abb"
msgstr "la bb"

#: mpd/musicalpitch.py:111
msgid "notename|a#"
msgstr "la #"

#: mpd/musicalpitch.py:112
msgid "notename|ax"
msgstr "la ##"

#: mpd/musicalpitch.py:113
msgid "notename|b"
msgstr "si"

#: mpd/musicalpitch.py:114
msgid "notename|bb"
msgstr "si b"

#: mpd/musicalpitch.py:115
msgid "notename|bbb"
msgstr "si bb"

#: mpd/musicalpitch.py:116
msgid "notename|b#"
msgstr "si #"

#: mpd/musicalpitch.py:117
msgid "notename|bx"
msgstr "si ##"

#: mpd/musicalpitch.py:124
#, python-format
msgid "Invalid notename: %s"
msgstr "Nome de nota non válido: %s"

#: mpd/musicalpitch.py:350
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s"
msgstr "%(notename)s"

#: mpd/musicalpitch.py:353
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s%(oct)s"
msgstr "%(notename)s%(oct)s"

#: lesson-files/altered-1:13
msgid "Altered chords"
msgstr "Acordes alterados"

#: lesson-files/altered-1:19 lesson-files/altered-2:14
#: lesson-files/altered-2:20 lesson-files/altered-2:26
#: lesson-files/altered-2:32 lesson-files/chord-voicing-test:13
msgid "chord|maj7b5"
msgstr "maj7b5"

#: lesson-files/altered-1:25 lesson-files/altered-2:38
#: lesson-files/altered-2:44 lesson-files/altered-2:50
#: lesson-files/altered-2:56 lesson-files/chord-voicing-test:19
msgid "chord|m maj7"
msgstr "m maj7"

#: lesson-files/altered-1:31 lesson-files/altered-2:62
#: lesson-files/altered-2:68 lesson-files/altered-2:74
#: lesson-files/altered-2:80 lesson-files/chord-m7-7:18
#: lesson-files/chord-m7-7-inv:16 lesson-files/chord-m7-7-inv:17
#: lesson-files/chord-m7-7-inv:18 lesson-files/chord-m7-7-inv:19
#: lesson-files/chord-voicing-test:25 lesson-files/diatonic-1:26
#: lesson-files/diatonic-2:62 lesson-files/diatonic-2:68
#: lesson-files/diatonic-2:74 lesson-files/diatonic-2:80
msgid "chord|7"
msgstr "7"

#: lesson-files/altered-1:37 lesson-files/altered-2:86
#: lesson-files/altered-2:92 lesson-files/altered-2:98
#: lesson-files/altered-2:104 lesson-files/chord-voicing-test:31
msgid "chord|7b5"
msgstr "7b5"

#: lesson-files/altered-1:43 lesson-files/altered-2:110
#: lesson-files/altered-2:116 lesson-files/altered-2:122
#: lesson-files/altered-2:128 lesson-files/chord-voicing-test:37
msgid "chord|7#5"
msgstr "7#5"

#: lesson-files/altered-1:49 lesson-files/altered-2:134
#: lesson-files/altered-2:140 lesson-files/altered-2:146
#: lesson-files/altered-2:152 lesson-files/chord-m9-9:17
#: lesson-files/chord-voicing-test:43
msgid "chord|9"
msgstr "9"

#: lesson-files/altered-1:55 lesson-files/altered-2:158
#: lesson-files/altered-2:164 lesson-files/altered-2:170
#: lesson-files/altered-2:176 lesson-files/chord-voicing-test:49
msgid "chord|7#9"
msgstr "7#9"

#: lesson-files/altered-1:61 lesson-files/altered-2:182
#: lesson-files/altered-2:188 lesson-files/altered-2:194
#: lesson-files/altered-2:200 lesson-files/chord-7b9-maj79:17
#: lesson-files/chord-voicing-test:55
msgid "chord|7b9"
msgstr "7b9"

#: lesson-files/altered-1:67 lesson-files/chord-voicing-test:61
msgid "chord|7#5b9"
msgstr "7#5b9"

#: lesson-files/altered-2:9
msgid "Altered chords & inversions"
msgstr "Acordes alterados e inversións"

#: lesson-files/barnesanger:10
msgid "Norwegian children songs"
msgstr "Cancións infantís norueguesas"

#: lesson-files/besifring:10
msgid "simple tonal chords"
msgstr "acordes tonais simples"

#: lesson-files/cadense-1:14
msgid "Cadences"
msgstr "Cadencias"

#: lesson-files/cadense-1:28
msgid "Perfect authentic cadence"
msgstr "Cadencia auténtica xusta"

#: lesson-files/cadense-1:40
msgid "Imperfect authentic cadence"
msgstr "Cadencia auténtica imperfecta"

#: lesson-files/cadense-1:49
msgid "Plagal cadence"
msgstr "Cadencia plagal"

#: lesson-files/cadense-1:58
msgid "Deceptive cadence"
msgstr "Cadencia rota"

#: lesson-files/cadense-1:68
msgid "Half cadense"
msgstr "Semicadencia"

#: lesson-files/chord-7b9-maj79:12
msgid "7b9 and maj79 chords"
msgstr "Acordes 7b9 e maj79"

#: lesson-files/chord-7b9-maj79:18
msgid "chord|maj79"
msgstr "maj79"

#: lesson-files/chord-dim-aug:12
msgid "Diminished and augmented chords"
msgstr "Acordes diminuídos e aumentados"

#: lesson-files/chord-dim-aug:17
msgid "diminished"
msgstr "diminuído"

#: lesson-files/chord-dim-aug:18
msgid "augmented"
msgstr "aumentado"

#: lesson-files/chord-dim-aug-min-major:9
msgid "Minor, major, diminished and augmented chords"
msgstr "Acordes menor, maior, diminuído e aumentado"

#: lesson-files/chord-m7-7:12
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords"
msgstr "Acordes de 7ª menor e 7ª dominante"

#: lesson-files/chord-m7-7:17 lesson-files/chord-m7-7-inv:12
#: lesson-files/chord-m7-7-inv:13 lesson-files/chord-m7-7-inv:14
#: lesson-files/chord-m7-7-inv:15 lesson-files/diatonic-1:20
#: lesson-files/diatonic-2:38 lesson-files/diatonic-2:44
#: lesson-files/diatonic-2:50 lesson-files/diatonic-2:56
msgid "chord|m7"
msgstr "m7"

#: lesson-files/chord-m7-7-inv:10
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords with inversions"
msgstr "7ª Menor e 7ª dominante con inversións"

#: lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr "Acordes con 7ª no seu nome"

#: lesson-files/chord-m9-9:12
msgid "Minor 9 and 9 chords"
msgstr "Acordes de 9ª menor e de 9ª"

#: lesson-files/chord-m9-9:18
msgid "chord|m9"
msgstr "m9"

#: lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:12
msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr "Acordes con 9ª no seu nome"

#: lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Major seventh, diminished seventh and half diminished seventh chords"
msgstr "Acordes de sétima maior, sétima diminuída e de sétima semidiminuída"

#: lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:17 lesson-files/diatonic-1:14
#: lesson-files/diatonic-2:14 lesson-files/diatonic-2:20
#: lesson-files/diatonic-2:26 lesson-files/diatonic-2:32
msgid "chord|maj7"
msgstr "maj7"

#: lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:18 lesson-files/diatonic-1:32
#: lesson-files/diatonic-2:86 lesson-files/diatonic-2:92
#: lesson-files/diatonic-2:98 lesson-files/diatonic-2:104
msgid "chord|m7b5"
msgstr "m7b5"

#: lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:19
msgid "chord|dim7"
msgstr "dim7"

#: lesson-files/chord-min-major:12 lesson-files/chord-min-major.~1~:12
#: lesson-files/chord-min-major.~2~:12 lesson-files/chord-min-major-inv:10
msgid "Minor and major chords"
msgstr "Acordes maior e menor"

#: lesson-files/chord-min-major:20 lesson-files/chord-min-major-7:18
#: lesson-files/chord-min-major-7:19 lesson-files/chord-min-major-7:20
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:46
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:52
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:58
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:64
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:70
#: lesson-files/chord-min-major-inv:12 lesson-files/chord-min-major-inv:13
#: lesson-files/chord-min-major-inv:14
msgid "major"
msgstr "maior"

#: lesson-files/chord-min-major:21 lesson-files/chord-min-major.~1~:25
#: lesson-files/chord-min-major.~2~:21 lesson-files/chord-min-major-7:21
#: lesson-files/chord-min-major-7:22 lesson-files/chord-min-major-7:23
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:13
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:19
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:25
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:31
#: lesson-files/chord-min-major-close-open:37
#: lesson-files/chord-min-major-inv:15 lesson-files/chord-min-major-inv:16
#: lesson-files/chord-min-major-inv:17 lesson-files/xxxx:21
msgid "minor"
msgstr "menor"

#: lesson-files/chord-min-major-7:12
msgid "Major, minor, dominant seventh with inversions"
msgstr "Sétima maior, menor e dominante con inversións"

#: lesson-files/chord-min-major-7:24 lesson-files/chord-min-major-7:25
#: lesson-files/chord-min-major-7:26 lesson-files/chord-min-major-7:27
msgid "dominant seventh"
msgstr "sétima dominante"

#: lesson-files/chord-min-major-close-open:10
msgid "Minor/major in close and open position"
msgstr "Menor e maior en posición pechada e aberta"

#: lesson-files/chord-voicing-test:8
msgid "Altered chords (chord voicing)"
msgstr "Acordes alterados (voicing de acordes)"

#: lesson-files/compare-intervals:6
msgid "Compare intervals"
msgstr "Comparar intervalos"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic:6 lesson-files/harmonic-intervals:7
#: lesson-files/melodic-intervals:7 lesson-files/melodic-intervals-down:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up:7 lesson-files/sing-intervals:9
msgid "Second to decim"
msgstr "Segunda a décima"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-10:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-10:8 lesson-files/melodic-intervals-10:7
#: lesson-files/melodic-intervals-down-10:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up-10:7 lesson-files/sing-intervals-10:8
msgid "Decims"
msgstr "Décimas"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-2-3:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-2-3:8 lesson-files/melodic-intervals-2-3:9
#: lesson-files/melodic-intervals-down-2-3:9
#: lesson-files/melodic-intervals-up-2-3:9 lesson-files/sing-intervals-2-3:9
msgid "Seconds and thirds"
msgstr "Segundas e terceiras"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-3:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-3:8 lesson-files/hear-tones-1:7
#: lesson-files/melodic-intervals-3:8 lesson-files/melodic-intervals-down-3:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up-3:7 lesson-files/nameinterval-thirds:8
#: lesson-files/sing-intervals-3:8
msgid "Thirds"
msgstr "Terceiras"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-4-5:8 lesson-files/hear-tones-3:7
#: lesson-files/melodic-intervals-4-5:8
#: lesson-files/melodic-intervals-down-4-5:8
#: lesson-files/melodic-intervals-up-4-5:8 lesson-files/sing-intervals-4-5:8
msgid "Fourths and fifths"
msgstr "Cuartas e quintas"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5-8:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-4-5-8:9
#: lesson-files/melodic-intervals-4-5-8:8
#: lesson-files/melodic-intervals-down-4-5-8:8
#: lesson-files/melodic-intervals-up-4-5-8:8
#: lesson-files/sing-intervals-4-5-8:8
msgid "Fourths, fifths and octave"
msgstr "Cuartas, quintas e oitava"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-6:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-6:8 lesson-files/melodic-intervals-6:7
#: lesson-files/melodic-intervals-down-6:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up-6:7 lesson-files/nameinterval-sixths:8
#: lesson-files/sing-intervals-6:8
msgid "Sixths"
msgstr "Sextas"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-6-7:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-6-7:8 lesson-files/hear-tones-4:7
#: lesson-files/melodic-intervals-6-7:9
#: lesson-files/melodic-intervals-down-6-7:9
#: lesson-files/melodic-intervals-up-6-7:9 lesson-files/sing-intervals-6-7:9
msgid "Sixths and sevenths"
msgstr "Sextas e sétimas"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-7:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-7:8 lesson-files/melodic-intervals-7:7
#: lesson-files/melodic-intervals-down-7:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up-7:7 lesson-files/nameinterval-sevenths:8
#: lesson-files/sing-intervals-7:8
msgid "Sevenths"
msgstr "Acordes de 7ª"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-7-9:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-7-9:9 lesson-files/melodic-intervals-7-9:9
#: lesson-files/melodic-intervals-down-7-9:9
#: lesson-files/melodic-intervals-up-7-9:9 lesson-files/sing-intervals-7-9:8
msgid "Sevenths and ninths"
msgstr "Sétimas e novenas"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-9:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-9:8 lesson-files/melodic-intervals-9:7
#: lesson-files/melodic-intervals-down-9:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up-9:7 lesson-files/sing-intervals-9:8
msgid "Ninths"
msgstr "Novenas"

#: lesson-files/compare-intervals-harmonic-tritonus-7:6
#: lesson-files/harmonic-intervals-tritonus-7:8
#: lesson-files/melodic-intervals-down-tritonus-7:7
#: lesson-files/melodic-intervals-tritonus-7:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up-tritonus-7:7
#: lesson-files/sing-intervals-tritonus-7:8
msgid "Tritonus and sevenths"
msgstr "Trítonos e sétimas"

#: lesson-files/csound-fifth-0.97:9 lesson-files/csound-fifth-0.98:9
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:9 lesson-files/csound-fifth-0.995:9
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:9 lesson-files/csound-fifth-0.997:9
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:9
#, python-format
msgid "Is the fifth flat, in tune or sharp? %s"
msgstr "Está a quinta baixa, afinada ou aguda? %s"

#: lesson-files/csound-fifth-0.97:15 lesson-files/csound-fifth-0.97:45
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:75 lesson-files/csound-fifth-0.97:105
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:135 lesson-files/csound-fifth-0.97:165
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:195 lesson-files/csound-fifth-0.98:15
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:45 lesson-files/csound-fifth-0.98:75
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:105 lesson-files/csound-fifth-0.98:135
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:165 lesson-files/csound-fifth-0.98:195
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:15 lesson-files/csound-fifth-0.99:45
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:75 lesson-files/csound-fifth-0.99:105
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:135 lesson-files/csound-fifth-0.99:165
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:195 lesson-files/csound-fifth-0.995:15
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:45 lesson-files/csound-fifth-0.995:75
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:105 lesson-files/csound-fifth-0.995:135
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:165 lesson-files/csound-fifth-0.995:195
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:15 lesson-files/csound-fifth-0.996:45
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:75 lesson-files/csound-fifth-0.996:105
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:135 lesson-files/csound-fifth-0.996:165
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:195 lesson-files/csound-fifth-0.997:15
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:45 lesson-files/csound-fifth-0.997:75
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:105 lesson-files/csound-fifth-0.997:135
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:165 lesson-files/csound-fifth-0.997:195
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:15 lesson-files/csound-fifth-0.998:45
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:75 lesson-files/csound-fifth-0.998:105
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:135 lesson-files/csound-fifth-0.998:165
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:39
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:63
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:87
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:111
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:159
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:183
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:207
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:231
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:279
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:345
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:15
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:45
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:75
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:105
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:135
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:165
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:195
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:225
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:255
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:285
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:315
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:345
msgid "intonation|flat"
msgstr "baixa"

#: lesson-files/csound-fifth-0.97:25 lesson-files/csound-fifth-0.97:55
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:85 lesson-files/csound-fifth-0.97:115
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:145 lesson-files/csound-fifth-0.97:175
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:205 lesson-files/csound-fifth-0.98:25
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:55 lesson-files/csound-fifth-0.98:85
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:115 lesson-files/csound-fifth-0.98:145
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:175 lesson-files/csound-fifth-0.98:205
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:25 lesson-files/csound-fifth-0.99:55
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:85 lesson-files/csound-fifth-0.99:115
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:145 lesson-files/csound-fifth-0.99:175
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:205 lesson-files/csound-fifth-0.995:25
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:55 lesson-files/csound-fifth-0.995:85
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:115 lesson-files/csound-fifth-0.995:145
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:175 lesson-files/csound-fifth-0.995:205
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:25 lesson-files/csound-fifth-0.996:55
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:85 lesson-files/csound-fifth-0.996:115
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:145 lesson-files/csound-fifth-0.996:175
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:205 lesson-files/csound-fifth-0.997:25
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:55 lesson-files/csound-fifth-0.997:85
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:115 lesson-files/csound-fifth-0.997:145
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:175 lesson-files/csound-fifth-0.997:205
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:25 lesson-files/csound-fifth-0.998:55
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:85 lesson-files/csound-fifth-0.998:115
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:145 lesson-files/csound-fifth-0.998:175
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:23
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:47
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:71
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:119
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:143
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:167
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:191
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:239
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:263
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:287
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:355
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:25
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:85
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:115
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:145
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:205
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:235
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:265
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:325
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:355
msgid "intonation|in tune"
msgstr "afinada"

#: lesson-files/csound-fifth-0.97:35 lesson-files/csound-fifth-0.97:65
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:95 lesson-files/csound-fifth-0.97:125
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:155 lesson-files/csound-fifth-0.97:185
#: lesson-files/csound-fifth-0.97:215 lesson-files/csound-fifth-0.98:35
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:65 lesson-files/csound-fifth-0.98:95
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:125 lesson-files/csound-fifth-0.98:155
#: lesson-files/csound-fifth-0.98:185 lesson-files/csound-fifth-0.98:215
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:35 lesson-files/csound-fifth-0.99:65
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:95 lesson-files/csound-fifth-0.99:125
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:155 lesson-files/csound-fifth-0.99:185
#: lesson-files/csound-fifth-0.99:215 lesson-files/csound-fifth-0.995:35
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:65 lesson-files/csound-fifth-0.995:95
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:125 lesson-files/csound-fifth-0.995:155
#: lesson-files/csound-fifth-0.995:185 lesson-files/csound-fifth-0.995:215
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:35 lesson-files/csound-fifth-0.996:65
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:95 lesson-files/csound-fifth-0.996:125
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:155 lesson-files/csound-fifth-0.996:185
#: lesson-files/csound-fifth-0.996:215 lesson-files/csound-fifth-0.997:35
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:65 lesson-files/csound-fifth-0.997:95
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:125 lesson-files/csound-fifth-0.997:155
#: lesson-files/csound-fifth-0.997:185 lesson-files/csound-fifth-0.997:215
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:35 lesson-files/csound-fifth-0.998:65
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:95 lesson-files/csound-fifth-0.998:125
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:155 lesson-files/csound-fifth-0.998:185
#: lesson-files/csound-fifth-0.998:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:31
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:55
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:79
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:103
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:127
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:151
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:175
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:199
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:223
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:247
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:271
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:295
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:365
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:35
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:65
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:95
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:125
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:155
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:185
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:215
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:245
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:275
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:305
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:335
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:365
msgid "intonation|sharp"
msgstr "aguda"

#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:9
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:9
#, python-format
msgid "Is the interval flat, in tune or sharp? %s cent wrong"
msgstr "Está a quinta baixa, afinada ou aguda? %s por cento errada"

#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-M7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-m7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-M7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-m7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#, python-format
msgid "Just interval: %s"
msgstr "Intervalo xusto: %s"

#: lesson-files/diatonic-1:9
msgid "Diatonic chords"
msgstr "Acordes diatónicos"

#: lesson-files/diatonic-2:9
msgid "Diatonic chords & inversions"
msgstr "Acordes diatónicos e inversións"

#: lesson-files/harmonic-intervals-2-to-8:8
#: lesson-files/melodic-intervals-2-to-8:7
#: lesson-files/melodic-intervals-down-2-to-8:7
#: lesson-files/melodic-intervals-up-2-to-8:7
msgid "Second to octave"
msgstr "Segunda a oitava"

#: lesson-files/harmonic-intervals-self-config:6
msgid "Harmonic intervals"
msgstr "Intervalos harmónicos"

#: lesson-files/hear-tones-1:13 lesson-files/hear-tones-1:19
#: lesson-files/hear-tones-2:13 lesson-files/hear-tones-2:19
#: lesson-files/hear-tones-3:13 lesson-files/hear-tones-3:19
#: lesson-files/hear-tones-4:13 lesson-files/hear-tones-4:19
#: lesson-files/hear-tones-4:25 lesson-files/hear-tones-4:31
#: lesson-files/hear-tones-5:13 lesson-files/hear-tones-5:19
#: lesson-files/hear-tones-5:25 lesson-files/hear-tones-5:31
#: lesson-files/hear-tones-5:37 lesson-files/hear-tones-5:43
#: lesson-files/hear-tones-5:49 lesson-files/hear-tones-5:55
#: lesson-files/hear-tones-5:61 lesson-files/hear-tones-5:67
#: lesson-files/hear-tones-5:73 lesson-files/hear-tones-6:13
#: lesson-files/hear-tones-6:19 lesson-files/hear-tones-6:25
#: lesson-files/hear-tones-6:31 lesson-files/hear-tones-6:37
#: lesson-files/hear-tones-6:43 lesson-files/hear-tones-6:49
#: lesson-files/hear-tones-6:55 lesson-files/hear-tones-6:61
#: lesson-files/hear-tones-6:67 lesson-files/hear-tones-6:73
#: lesson-files/hear-tones-6:79
msgid "Sing the two tones"
msgstr "Entoe ambos os tons"

#: lesson-files/hear-tones-5:7
msgid "Intervals smaller than an octave"
msgstr "Intervalos máis pequenos do que unha oitava"

#: lesson-files/hear-tones-6:7
msgid "Intervals larger than an octave"
msgstr "Intervalos maiores do que unha oitava"

#: lesson-files/hear-tones-triads:7
msgid "Triads"
msgstr "Tríadas"

#: lesson-files/hear-tones-triads:12 lesson-files/hear-tones-triads:17
#: lesson-files/hear-tones-triads:22 lesson-files/hear-tones-triads:27
#: lesson-files/hear-tones-triads:32 lesson-files/hear-tones-triads:37
#: lesson-files/hear-tones-triads:42 lesson-files/hear-tones-triads:47
#: lesson-files/hear-tones-triads:52 lesson-files/hear-tones-triads:57
#: lesson-files/hear-tones-triads:62 lesson-files/hear-tones-triads:67
#: lesson-files/hear-tones-triads:72 lesson-files/hear-tones-triads:77
#: lesson-files/hear-tones-triads:82 lesson-files/hear-tones-triads:87
#: lesson-files/hear-tones-triads:92 lesson-files/hear-tones-triads:97
#: lesson-files/hear-tones-triads:102 lesson-files/hear-tones-triads:107
#: lesson-files/hear-tones-triads:112 lesson-files/hear-tones-triads:117
#: lesson-files/hear-tones-triads:122 lesson-files/hear-tones-triads:127
#: lesson-files/hear-tones-triads:132 lesson-files/hear-tones-triads:137
#: lesson-files/hear-tones-triads:142 lesson-files/hear-tones-triads:147
#: lesson-files/hear-tones-triads:152 lesson-files/hear-tones-triads:157
#: lesson-files/hear-tones-triads:162 lesson-files/hear-tones-triads:167
#: lesson-files/hear-tones-triads:172 lesson-files/hear-tones-triads:177
#: lesson-files/hear-tones-triads:182 lesson-files/hear-tones-triads:187
#: lesson-files/hear-tones-triads:192 lesson-files/hear-tones-triads:197
#: lesson-files/hear-tones-triads:202 lesson-files/hear-tones-triads:207
#: lesson-files/hear-tones-triads:212 lesson-files/hear-tones-triads:217
#: lesson-files/hear-tones-triads:222 lesson-files/hear-tones-triads:227
#: lesson-files/hear-tones-triads:232 lesson-files/hear-tones-triads:237
#: lesson-files/hear-tones-triads:242 lesson-files/hear-tones-triads:247
#: lesson-files/hear-tones-triads:252 lesson-files/hear-tones-triads:257
#: lesson-files/hear-tones-triads:262 lesson-files/hear-tones-triads:267
#: lesson-files/hear-tones-triads:272 lesson-files/hear-tones-triads:277
#: lesson-files/hear-tones-triads:282 lesson-files/hear-tones-triads:287
#: lesson-files/hear-tones-triads:292 lesson-files/hear-tones-triads:297
#: lesson-files/hear-tones-triads:302 lesson-files/hear-tones-triads:307
#: lesson-files/hear-tones-triads:312 lesson-files/hear-tones-triads:317
#: lesson-files/hear-tones-triads:322 lesson-files/hear-tones-triads:327
#: lesson-files/hear-tones-triads:332 lesson-files/hear-tones-triads:337
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:12
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:17
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:22
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:27
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:32
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:37
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:42
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:47
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:52
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:57
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:62
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:67
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:72
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:77
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:82
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:87
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:92
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:97
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:102
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:107
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:112
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:117
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:122
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:127
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:132
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:137
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:142
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:147
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:152
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:157
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:162
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:167
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:172
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:177
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:182
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:187
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:192
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:197
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:202
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:207
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:212
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:217
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:222
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:227
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:232
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:237
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:242
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:247
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:252
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:257
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:262
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:267
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:272
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:277
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:282
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:287
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:292
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:297
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:302
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:307
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:312
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:317
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:322
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:327
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:332
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:337
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:342
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:347
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:352
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:357
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:362
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:367
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:372
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:377
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:382
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:387
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:392
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:397
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:402
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:407
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:412
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:417
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:422
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:427
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:432
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:437
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:442
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:447
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:452
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:457
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:462
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:467
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:472
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:477
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:482
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:487
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:492
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:497
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:502
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:507
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:512
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:517
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:522
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:527
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:532
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:537
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:542
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:547
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:552
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:557
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:562
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:567
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:572
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:577
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:582
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:587
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:592
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:597
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:602
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:607
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:612
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:617
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:622
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:627
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:632
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:637
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:642
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:647
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:652
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:657
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:662
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:667
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:672
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:677
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:682
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:687
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:692
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:697
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:702
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:707
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:712
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:717
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:722
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:727
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:732
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:737
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:742
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:747
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:752
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:757
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:762
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:767
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:772
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:777
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:782
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:787
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:792
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:797
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:802
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:807
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:812
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:817
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:822
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:827
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:832
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:837
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:842
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:847
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:852
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:857
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:862
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:867
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:872
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:877
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:882
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:887
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:892
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:897
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:902
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:907
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:912
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:917
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:922
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:927
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:932
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:937
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:942
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:947
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:952
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:957
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:962
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:967
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:972
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:977
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:982
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:987
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:992
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:997
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1002
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1007
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1012
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1017
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1022
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1027
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1032
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1037
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1042
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1047
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1052
#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1057
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:13
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:18
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:23
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:28
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:33
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:38
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:45
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:50
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:55
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:60
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:65
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:70
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:77
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:82
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:87
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:92
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:97
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:102
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:109
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:114
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:119
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:124
#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:129
msgid "Sing the three tones"
msgstr "Entoe os tres tons"

#: lesson-files/hear-tones-triads-difficult:7
msgid "Triads, difficult"
msgstr "Tríadas, difícil"

#: lesson-files/hear-tones-triads-easy:7
msgid "Triads, easy"
msgstr "Tríadas, fácil"

#: lesson-files/id-tone:6
msgid "Id tone"
msgstr "Identificar o ton"

#: lesson-files/id-tone-cde-10:8
msgid "C to B, C#, D# and F#"
msgstr "Do a Si, Do#, Re# e Fa#"

#: lesson-files/id-tone-cde-11:8
msgid "C to B, C#, D#, F# and G#"
msgstr "Do a Si, Do#, Re# e Sol#"

#: lesson-files/id-tone-cde-3:7
msgid "C to E"
msgstr "Do a Mi"

#: lesson-files/id-tone-cde-4:7
msgid "C to F"
msgstr "Do a Fa"

#: lesson-files/id-tone-cde-5:7
msgid "C to G"
msgstr "Do a Sol"

#: lesson-files/id-tone-cde-6:7
msgid "C to A"
msgstr "Do a La"

#: lesson-files/id-tone-cde-7:7
msgid "C to B"
msgstr "Do a Si"

#: lesson-files/id-tone-cde-8:8
msgid "C to B and C#"
msgstr "Do a Si e Do#"

#: lesson-files/id-tone-cde-9:8
msgid "C to B, C# and D#"
msgstr "Do a Si, Do# e Re#"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:13
msgid "Interval in a key (major)"
msgstr "Intervalo nunha tonalidade (maior)"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:31 lesson-files/interval_in_key_maj:38
#: lesson-files/interval_in_key_min:31 lesson-files/interval_in_key_min:38
#: lesson-files/interval_in_key_min:45
msgid "m2"
msgstr "2ª m"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:46 lesson-files/interval_in_key_maj:54
#: lesson-files/interval_in_key_maj:62 lesson-files/interval_in_key_maj:70
#: lesson-files/interval_in_key_maj:78 lesson-files/interval_in_key_min:52
#: lesson-files/interval_in_key_min:60 lesson-files/interval_in_key_min:68
#: lesson-files/interval_in_key_min:76
msgid "M2"
msgstr "2ª M"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:88 lesson-files/interval_in_key_maj:95
#: lesson-files/interval_in_key_maj:102 lesson-files/interval_in_key_min:89
#: lesson-files/interval_in_key_min:96 lesson-files/interval_in_key_min:103
msgid "m3"
msgstr "3ª m"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:110 lesson-files/interval_in_key_maj:118
#: lesson-files/interval_in_key_maj:125 lesson-files/interval_in_key_min:111
#: lesson-files/interval_in_key_min:119
msgid "M3"
msgstr "3ª M"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:195 lesson-files/interval_in_key_min:191
msgid "d5"
msgstr "5ª d"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:205 lesson-files/interval_in_key_maj:212
#: lesson-files/interval_in_key_min:201 lesson-files/interval_in_key_min:208
#: lesson-files/interval_in_key_min:215
msgid "m6"
msgstr "6ª m"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:220 lesson-files/interval_in_key_maj:227
#: lesson-files/interval_in_key_min:223 lesson-files/interval_in_key_min:230
msgid "M6"
msgstr "6ª M"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:237 lesson-files/interval_in_key_maj:245
#: lesson-files/interval_in_key_maj:252 lesson-files/interval_in_key_min:240
#: lesson-files/interval_in_key_min:248 lesson-files/interval_in_key_min:255
msgid "m7"
msgstr "7ª m"

#: lesson-files/interval_in_key_maj:261 lesson-files/interval_in_key_maj:269
#: lesson-files/interval_in_key_min:264 lesson-files/interval_in_key_min:272
msgid "M7"
msgstr "7ª M"

#: lesson-files/interval_in_key_min:12
msgid "Interval in a key (minor)"
msgstr "Intervalo nunha tonalidade (menor)"

#: lesson-files/interval_in_key_min:15
msgid "Indetify the interval played after tonic"
msgstr "Identifique o intervalo tocado despois da tónica"

#: lesson-files/jsb-inventions:8
msgid "Parts of 2 Bach inventions"
msgstr "Extractos de 2 invencións de Bach"

#: lesson-files/melodic-intervals-self-config:6
msgid "Melodic intervals"
msgstr "Intervalos melódicos"

#: lesson-files/mma-1:10 lesson-files/mma-2:11 lesson-files/mma-3:12
msgid "Harmonic prog with MMA"
msgstr "Progresión harmónica con MMA"

#: lesson-files/mma-1:11 lesson-files/mma-2:12 lesson-files/mma-3:13
#: lesson-files/progression-1:11 lesson-files/progression-2:12
#: lesson-files/progression-atte:32 lesson-files/three-prog-root:10
msgid "Enter the harmonic progression"
msgstr "Introduza a progresión harmónica"

#: lesson-files/nameinterval-1:8
msgid "Many intervals"
msgstr "Moitos intervalos"

#: lesson-files/nameinterval-2:8
msgid "All intervals"
msgstr "Todos os intervalos"

#: lesson-files/nameinterval-fifths:8
msgid "Fifths"
msgstr "Quintas"

#: lesson-files/nameinterval-fourths:8
msgid "Fourths"
msgstr "Cuartas"

#: lesson-files/nameinterval-unison:8
msgid "Unisons"
msgstr "Unísonos"

#: lesson-files/progression-1:10
msgid "Easy harmonic progressions"
msgstr "Progresións harmónicas fáciles"

#: lesson-files/progression-2:11
msgid "Easy harmonic progressions, including inverted chords"
msgstr "Progresións harmónicas fáciles, incluídos os acordes invertidos"

#: lesson-files/progression-atte:31
msgid "A few jazz progressions"
msgstr "Algunhas progresións de Jazz"

#: lesson-files/rhythm-all:8 lesson-files/tapping-all:8
msgid "Rhythms (difficult)"
msgstr "Ritmos (difícil)"

#: lesson-files/rhythm-easy:8 lesson-files/tapping-easy:8
msgid "Rhythms (easy)"
msgstr "Ritmos (fácil)"

#: lesson-files/rhythm-mid:8 lesson-files/tapping-mid:8
msgid "Rhythms"
msgstr "Ritmos"

#: lesson-files/rhythm-self-config-binary:8
msgid "Rhythms, binary time"
msgstr "Ritmos, compás binario"

#: lesson-files/rhythm-self-config-ternary:9
msgid "Rhythms, ternary time"
msgstr "Ritmos, compás ternario"

#: lesson-files/rhythmtapping2-self-config-binary:9
msgid "Rhythm tapping"
msgstr "Tocar o ritmo"

#: lesson-files/rhythmtapping2-self-config-ternary:9
msgid "Rhythm tapping, ternary"
msgstr "Tocar o ritmo, ternario"

#: lesson-files/rhythm-ternary:8
msgid "Rhythms in 3/8"
msgstr "Ritmos de 3/8"

#: lesson-files/sc-6tones:10
msgid "Scales with 6 notes"
msgstr "Escalas de 6 notas"

#: lesson-files/sc-8tones:10
msgid "Scales with 8 notes"
msgstr "Escalas de 8 notas"

#: lesson-files/sc-beb:10 lesson-files/sc-beb-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:287 learningtrees/learningtree.txt.~1~:273
msgid "Bebop Scales"
msgstr "Escalas Bebop"

#: lesson-files/sc-beb-a:10
msgid "Bebop Scales - Ascending"
msgstr "Escalas Bebop - Ascendentes"

#: lesson-files/sc-beb-d:10
msgid "Bebop Scales - Descending"
msgstr "Escalas Bebop - Descendentes"

#: lesson-files/sc-beb-elem:10
msgid "Bebop Scales - enter structure"
msgstr "Escalas Bebop - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-beb-elem:11 lesson-files/sc-dha-elem:11
#: lesson-files/sc-ham-elem:11 lesson-files/sc-har-elem:11
#: lesson-files/sc-hun-elem:11 lesson-files/sc-maj-elem:11
#: lesson-files/sc-mel-elem:11 lesson-files/sc-nea-elem:11
#: lesson-files/sc-nem-elem:11 lesson-files/sc-pen-elem:11
#: lesson-files/sc-sim-elem:11
msgid "Enter the structure of the mode in number of half-tones"
msgstr "Introduza a estrutura do modo en número de semitonos"

#: lesson-files/sc-beb-s:10
msgid "Bebop Scales - recognize structure"
msgstr "Escalas Bebop - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-church:10
msgid "Church Tones"
msgstr "Tons eclesiásticos"

#: lesson-files/sc-dha:10 lesson-files/sc-dha-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:224 learningtrees/learningtree.txt.~1~:210
msgid "Double Harmonic Scale and its modes"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos"

#: lesson-files/sc-dha-a:10
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-dha-d:10
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-dha-elem:10
msgid "Double Harmonic scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-dha-f:10
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - arpexos por quintas"

#: lesson-files/sc-dha-g:10
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-dha-p:10
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-dha-s:10
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-dha-t:10
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala dobre harmónica e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-dom:10
msgid "More Scales used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Máis escalas usadas sobre un acorde dominante ou alterado"

#: lesson-files/sc-dom-jazz:10
msgid "Jazz Modes used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Modos de Jazz usados sobre un acorde dominante ou alterado"

#: lesson-files/sc-east:10
msgid "Modes used in East European Music"
msgstr "Modos usados na música de Europa do Leste"

#: lesson-files/sc-greek:10
msgid "Ancient Greek Modes"
msgstr "Modos gregos antigos"

#: lesson-files/sc-hal:10
msgid "More Scales used over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Máis escalas usadas sobre un acorde semidiminuído ou diminuído"

#: lesson-files/sc-hal-jazz:10
msgid "Jazz Modes over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Modos de Jazz usados sobre un acorde semidiminuído ou diminuído"

#: lesson-files/sc-ham:10 lesson-files/sc-ham-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:211 learningtrees/learningtree.txt.~1~:197
msgid "Harmonic Major Scale and its modes"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos"

#: lesson-files/sc-ham-a:10
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-ham-d:10
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-ham-elem:10
msgid "Harmonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-ham-f:10
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - arpexos por cuartas"

#: lesson-files/sc-ham-g:10
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-ham-p:10
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-ham-s:10
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-ham-t:10
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala maior harmónica e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-har:10 lesson-files/sc-har-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:198 learningtrees/learningtree.txt.~1~:184
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos"

#: lesson-files/sc-har-a:10
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-har-d:10
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-har-elem:10
msgid "Harmonic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-har-f:10
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - arpexos por cuartas"

#: lesson-files/sc-har-g:10
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-har-p:10
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-har-s:10
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-har-t:10
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala menor harmónica e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-hum-g:10
msgid "Hungarian Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala menor húngara e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-hun:10 lesson-files/sc-hun-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:264 learningtrees/learningtree.txt.~1~:250
msgid "Hungarian Scale and its modes"
msgstr "Escala húngara e os seus modos"

#: lesson-files/sc-hun-a:10
msgid "Hungarian Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-hun-d:10
msgid "Hungarian Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-hun-elem:10
msgid "Hungarian scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-hun-f:10
msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - arpexos por cuartas"

#: lesson-files/sc-hun-g:10
msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-hun-p:10
msgid "Hungarian Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-hun-s:10
msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-hun-t:10
msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala húngara e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-maj:10 lesson-files/sc-maj-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:170 learningtrees/learningtree.txt.~1~:156
msgid "Major Scale and its modes"
msgstr "Escala maior e os seus modos"

#: lesson-files/sc-maj-a:10
msgid "Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala maior e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-maj-d:10
msgid "Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala maior e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-maj-elem:10
msgid "Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala maior e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-maj-f:10
msgid "Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala maior e os seus modos - arpexos por cuartas"

#: lesson-files/sc-maj-g:10
msgid "Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala maior e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-maj-p:10
msgid "Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala maior e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-maj-px:10
msgid "Major Scale and its modes - recognize with only few notes"
msgstr "Escala maior e os seus modos - recoñecer con só algunhas notas"

#: lesson-files/sc-maj-px:11
msgid "Three notes are enough to recognize the mode"
msgstr "Tres notas non son suficientes para recoñecer o modo"

#: lesson-files/sc-maj-s:10
msgid "Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala maior e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-maj-t:10
msgid "Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala maior e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-mau:10
msgid "More Scales used over a Major or Augmented chord"
msgstr "Máis escalas usadas sobre un acorde maior ou aumentado"

#: lesson-files/sc-mau-jazz:10
msgid "Jazz Modes over a Major or Augmented chord"
msgstr "Modos de Jazz usados sobre un acorde maior ou aumentado"

#: lesson-files/sc-mel:10 lesson-files/sc-mel-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:185 learningtrees/learningtree.txt.~1~:171
msgid "Melodic Minor Scale and its modes"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos"

#: lesson-files/sc-mel-a:10
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-mel-d:10
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-mel-elem:10
msgid "Melodic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-mel-f:10
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - arpexos por cuartas"

#: lesson-files/sc-mel-g:10
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-mel-p:10
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-mel-s:10
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-mel-t:10
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala menor melódica e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-min:10
msgid "More Scales used over a Minor chord"
msgstr "Máis escalas usadas sobre un acorde menor"

#: lesson-files/sc-min-jazz:10
msgid "Jazz Modes over a Minor chord"
msgstr "Modos de Jaz usados sobre un acorde menor"

#: lesson-files/sc-nat-g:10
msgid "Natural Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala menor natural e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-nea:10 lesson-files/sc-nea-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:238 learningtrees/learningtree.txt.~1~:224
msgid "Neapolitan Scale and its modes"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos"

#: lesson-files/sc-nea-a:10
msgid "Neapolitan Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-nea-d:10
msgid "Neapolitan Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-nea-elem:10
msgid "Neapolitan scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-nea-f:10
msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - arpexos por cuartas"

#: lesson-files/sc-nea-g:10
msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-nea-p:10
msgid "Neapolitan Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-nea-s:10
msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-nea-t:10
msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala napolitana e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-nem:10 lesson-files/sc-nem-name:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos"

#: lesson-files/sc-nem-a:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-nem-d:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-nem-elem:10
msgid "Neapolitan Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-nem-f:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - arpexos por cuartas"

#: lesson-files/sc-nem-g:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-nem-p:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - patróns"

#: lesson-files/sc-nem-s:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-nem-t:10
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos - arpexos por terceiras"

#: lesson-files/sc-pen:10 lesson-files/sc-pen-name:10
#: learningtrees/learningtree.txt:277 learningtrees/learningtree.txt.~1~:263
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes"
msgstr "Escala pentáfona maior e os seus modos"

#: lesson-files/sc-pen-a:10
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Escala pentáfona maior e os seus modos - Ascendente"

#: lesson-files/sc-pen-d:10
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Escala pentáfona maior e os seus modos - Descendente"

#: lesson-files/sc-pen-elem:10
msgid "Pentatonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Escala pentáfona maior e os seus modos - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-pen-g:10
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Escala pentáfona maior e os seus modos - recoñecer o grao"

#: lesson-files/sc-pen-s:10
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Escala pentáfona maior e os seus modos - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/sc-plagal:10
msgid "Plagal Modes"
msgstr "Modos plagais"

#: lesson-files/sc-sim:10 lesson-files/sc-sim-name:10
msgid "Symmetric scales"
msgstr "Escalas simétricas"

#: lesson-files/sc-sim-a:10
msgid "Symmetric scales - Ascending"
msgstr "Escalas simétricas - Ascendentes"

#: lesson-files/sc-sim-d:10
msgid "Symmetric scales - Descending"
msgstr "Escalas simétricas - Descendentes"

#: lesson-files/sc-sim-elem:10
msgid "Symmetric Scales - enter structure"
msgstr "Escalas simétricas - introducir a estrutura"

#: lesson-files/sc-sim-s:10
msgid "Symmetric scales - recognize structure"
msgstr "Escalas simétricas - recoñecer a estrutura"

#: lesson-files/singchord-1:8
msgid "Major chords (singchord)"
msgstr "Acordes maiores (entoar o acorde)"

#: lesson-files/singchord-2:8
msgid "Major chords in different inversions"
msgstr "Acordes maiores en diferentes inversións"

#: lesson-files/singchord-3:8
msgid "Major and minor chords in different inversions"
msgstr "Acordes maiores e menores en diferentes inversións"

#: lesson-files/singchord-4:8
msgid "Dominant 7th chords in root position"
msgstr "Acordes de 7ª dominante en estado fundamental"

#: lesson-files/singchord-5:8
msgid "Minor 7th chords in root position"
msgstr "Acordes de 7ª menor en estado fundamental"

#: lesson-files/singchord-6:9
msgid "Major 7th chords in root position"
msgstr "Acordes de 7ª maior en estado fundamental"

#: lesson-files/singchord-all:8
msgid "All the questions from the singchord exercises"
msgstr "Todas as preguntas dos exercicios de entoación de acordes"

#: lesson-files/sing-intervals-self-config:8
msgid "Sing intervals"
msgstr "Entoar os intervalos"

#: lesson-files/sing-the-fifth:9 lesson-files/sing-the-fifth:14
#: lesson-files/sing-the-fifth:19
msgid "Sing the fifth of the chord"
msgstr "Entoar a quinta do acorde"

#: lesson-files/sing-the-root:9 lesson-files/sing-the-root:15
#: lesson-files/sing-the-root:20
msgid "Sing the root of the chord"
msgstr "Entoar a fundamental do acorde"

#: lesson-files/sing-the-seventh:9 lesson-files/sing-the-seventh:15
#: lesson-files/sing-the-seventh:20 lesson-files/sing-the-seventh-inv:16
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:21 lesson-files/sing-the-seventh-inv:27
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:32 lesson-files/sing-the-seventh-inv:38
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:43 lesson-files/sing-the-seventh-inv:49
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:54 lesson-files/sing-the-seventh-inv:61
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:66 lesson-files/sing-the-seventh-inv:72
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:77 lesson-files/sing-the-seventh-inv:83
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:88 lesson-files/sing-the-seventh-inv:94
#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:99
msgid "Sing the seventh of the chord"
msgstr "Entoar a sétima do acorde"

#: lesson-files/sing-the-seventh-inv:9
msgid "Sing the seventh of the chord. Inversions."
msgstr "Entoar a sétima do acorde. Inversións."

#: lesson-files/sing-the-third:9 lesson-files/sing-the-third:15
#: lesson-files/sing-the-third:20
msgid "Sing the third of the chord"
msgstr "Entoar a terceira do acorde"

#: lesson-files/solfa-17:14 lesson-files/solfa-7:12
#, python-format
msgid "%s syllables"
msgstr "%s sílabas"

#: lesson-files/solfa-17:15 lesson-files/solfa-17-C:13 lesson-files/solfa-7:13
#: lesson-files/solfa-7-C:13
msgid "Find the sol-fa syllable"
msgstr "Encontrar a sílaba sol-fa"

#: lesson-files/solfa-17:20 lesson-files/solfa-17-C:18 lesson-files/solfa-7:18
#: lesson-files/solfa-7-C:18
msgid "solfa|Do"
msgstr "Do"

#: lesson-files/solfa-17:24 lesson-files/solfa-17-C:22
msgid "solfa|Di"
msgstr "Di"

#: lesson-files/solfa-17:28 lesson-files/solfa-17-C:26
msgid "solfa|Ra"
msgstr "Ra"

#: lesson-files/solfa-17:32 lesson-files/solfa-17-C:30 lesson-files/solfa-7:22
#: lesson-files/solfa-7-C:22
msgid "solfa|Re"
msgstr "Re"

#: lesson-files/solfa-17:36 lesson-files/solfa-17-C:34
msgid "solfa|Ri"
msgstr "Ri"

#: lesson-files/solfa-17:40 lesson-files/solfa-17-C:38
msgid "solfa|Me"
msgstr "Me"

#: lesson-files/solfa-17:44 lesson-files/solfa-17-C:42 lesson-files/solfa-7:26
#: lesson-files/solfa-7-C:26
msgid "solfa|Mi"
msgstr "Mi"

#: lesson-files/solfa-17:48 lesson-files/solfa-17-C:46 lesson-files/solfa-7:30
#: lesson-files/solfa-7-C:30
msgid "solfa|Fa"
msgstr "Fa"

#: lesson-files/solfa-17:52 lesson-files/solfa-17-C:50
msgid "solfa|Fi"
msgstr "Fi"

#: lesson-files/solfa-17:56 lesson-files/solfa-17-C:54
msgid "solfa|Se"
msgstr "Se"

#: lesson-files/solfa-17:60 lesson-files/solfa-17-C:58 lesson-files/solfa-7:34
#: lesson-files/solfa-7-C:34
msgid "solfa|Sol"
msgstr "Sol"

#: lesson-files/solfa-17:64 lesson-files/solfa-17-C:62
msgid "solfa|Si"
msgstr "Si"

#: lesson-files/solfa-17:68 lesson-files/solfa-17-C:66
msgid "solfa|Le"
msgstr "Le"

#: lesson-files/solfa-17:72 lesson-files/solfa-17-C:70 lesson-files/solfa-7:38
#: lesson-files/solfa-7-C:38
msgid "solfa|La"
msgstr "La"

#: lesson-files/solfa-17:76 lesson-files/solfa-17-C:74
msgid "solfa|Li"
msgstr "Li"

#: lesson-files/solfa-17:80 lesson-files/solfa-17-C:78
msgid "solfa|Te"
msgstr "Te"

#: lesson-files/solfa-17:84 lesson-files/solfa-17-C:82 lesson-files/solfa-7:42
#: lesson-files/solfa-7-C:42
msgid "solfa|Ti"
msgstr "Ti"

#: lesson-files/solfa-17-C:12 lesson-files/solfa-7-C:12
#, python-format
msgid "%s syllables in C major"
msgstr "%s sílabas en Do maior"

#: lesson-files/solfa-interval-1:12
msgid "solfa 1"
msgstr "solfa 1"

#: lesson-files/solfa-interval-1:13
msgid "Find the solfa name"
msgstr "Encontrar a sílaba sol-fa"

#: lesson-files/solfa-interval-1:18 lesson-files/solfa-interval-1:23
msgid "Do"
msgstr "Do"

#: lesson-files/solfa-interval-1:20
msgid "Major second up"
msgstr "Maior segunda"

#: lesson-files/three-prog-root:9
msgid "Three chords, root position"
msgstr "Tres acordes, estado fundamental"

#: lesson-files/twelvetone:7
msgid "Sing twelve random tones"
msgstr "Entoar doce tons aleatorios"

#: lesson-files/xxxx:12
msgid "Minor &sdfasdf; and major chords"
msgstr "Acordes maiores ou menores"

#: lesson-files/include/sc-master:18
msgid "Ionian"
msgstr "Xónica"

#: lesson-files/include/sc-master:20
msgid "Diatonic"
msgstr "Diatónica"

#: lesson-files/include/sc-master:21
msgid "Greek Lydian"
msgstr "Lidia grega"

#: lesson-files/include/sc-master:22
msgid "Hypolydian"
msgstr "Hipolidia"

#: lesson-files/include/sc-master:57
msgid "Dorian"
msgstr "Dórica"

#: lesson-files/include/sc-master:58
msgid "Greek Phrygian"
msgstr "Frixia grega"

#: lesson-files/include/sc-master:59
msgid "Hypomixolydian"
msgstr "Hipomixolidia"

#: lesson-files/include/sc-master:95
msgid "Maqam Kurd"
msgstr "Maqam kurda"

#: lesson-files/include/sc-master:96
msgid "Major Inverse"
msgstr "Maior invertida"

#: lesson-files/include/sc-master:97
msgid "Greek Dorian"
msgstr "Dórica grega"

#: lesson-files/include/sc-master:98
msgid "Hypoaeolian"
msgstr "Hipoeólica"

#: lesson-files/include/sc-master:134
msgid "Greek Hypolydian"
msgstr "Hipolidia grega"

#: lesson-files/include/sc-master:135
msgid "Hypolocrian"
msgstr "Hipolocria"

#: lesson-files/include/sc-master:170
msgid "Mixolydian"
msgstr "Mixolidia"

#: lesson-files/include/sc-master:171
msgid "Greek Hypophrygian"
msgstr "Hipofrixia grega"

#: lesson-files/include/sc-master:172
msgid "Hypoionian"
msgstr "Hipoxónica"

#: lesson-files/include/sc-master:207
msgid "Aeolian"
msgstr "Eólica"

#: lesson-files/include/sc-master:208
msgid "Natural Minor"
msgstr "Menor natural"

#: lesson-files/include/sc-master:209
msgid "Ancient Minor"
msgstr "Menor antiga"

#: lesson-files/include/sc-master:210
msgid "Pure Minor"
msgstr "Menor pura"

#: lesson-files/include/sc-master:211
msgid "Greek Hypodorian"
msgstr "Hipodórica grega"

#: lesson-files/include/sc-master:212
msgid "Hypodorian"
msgstr "Hipodórica"

#: lesson-files/include/sc-master:247
msgid "Locrian"
msgstr "Locria"

#: lesson-files/include/sc-master:248 lesson-files/include/sc-master:474
msgid "Half Diminished"
msgstr "Semidiminuída"

#: lesson-files/include/sc-master:249
msgid "Greek Mixolydian"
msgstr "Mixolidia grega"

#: lesson-files/include/sc-master:250
msgid "Hypophrygian"
msgstr "Hipofrixia"

#: lesson-files/include/sc-master:289
msgid "Jazz Minor"
msgstr "Menor de Jazz"

#: lesson-files/include/sc-master:290
msgid "Melodic Minor Ascending"
msgstr "Menor melódica ascendente"

#: lesson-files/include/sc-master:291
msgid "Modern Minor"
msgstr "Menor moderna"

#: lesson-files/include/sc-master:292
msgid "Minor-Major"
msgstr "Menor-Maior"

#: lesson-files/include/sc-master:293
msgid "Ipoionian"
msgstr "Hipoxónica"

#: lesson-files/include/sc-master:294
msgid "Ionian b3"
msgstr "Xónica b3"

#: lesson-files/include/sc-master:295
msgid "Dorian maj7"
msgstr "Dórica maj7"

#: lesson-files/include/sc-master:328
msgid "Dorian b9"
msgstr "Dórica b9"

#: lesson-files/include/sc-master:330
msgid "Phrygian #6"
msgstr "Frixia #6"

#: lesson-files/include/sc-master:363
msgid "Lydian Augmented"
msgstr "Lidia aumentada"

#: lesson-files/include/sc-master:364
msgid "Lydian #5"
msgstr "Lidia #5"

#: lesson-files/include/sc-master:397
msgid "Lydian Dominant"
msgstr "Lidia dominante"

#: lesson-files/include/sc-master:398
msgid "Lydian b7"
msgstr "Lidia b7"

#: lesson-files/include/sc-master:399
msgid "Mixolydian #4"
msgstr "Mixolidia #4"

#: lesson-files/include/sc-master:400
msgid "Mixolydian #11"
msgstr "Mixolidia #11"

#: lesson-files/include/sc-master:401
msgid "Overtone"
msgstr "Overtone"

#: lesson-files/include/sc-master:434
msgid "Mixolydian b13"
msgstr "Mixolidia b13"

#: lesson-files/include/sc-master:435
msgid "Mixolydian b6"
msgstr "Mixolidia b6"

#: lesson-files/include/sc-master:436
msgid "Hindu"
msgstr "Hindú"

#: lesson-files/include/sc-master:437
msgid "Hindustan"
msgstr "Hindustaní"

#: lesson-files/include/sc-master:438
msgid "Aeolian Dominant"
msgstr "Eólica dominante"

#: lesson-files/include/sc-master:439
msgid "Aeolian #3"
msgstr "Eólica #3"

#: lesson-files/include/sc-master:472
msgid "Semilocrian"
msgstr "Semilocria"

#: lesson-files/include/sc-master:473
msgid "Locrian #2"
msgstr "Locria #2"

#: lesson-files/include/sc-master:475
msgid "Aeolian b5"
msgstr "Eólica b5"

#: lesson-files/include/sc-master:476
msgid "Locrian natural 2"
msgstr "Locria natural 2"

#: lesson-files/include/sc-master:509
msgid "Superlocrian"
msgstr "Superlocria"

#: lesson-files/include/sc-master:510
msgid "Altered"
msgstr "Alterada"

#: lesson-files/include/sc-master:511
msgid "Ravel"
msgstr "Ravel"

#: lesson-files/include/sc-master:512
msgid "Diminished-WholeTone"
msgstr "Escala alterada"

#: lesson-files/include/sc-master:513
msgid "Locrian b4"
msgstr "Locria b4"

#: lesson-files/include/sc-master:544
msgid "Melodic Minor A-D"
msgstr "Menor melódica La-Re"

#: lesson-files/include/sc-master:559
msgid "Harmonic Minor"
msgstr "Menor harmónica"

#: lesson-files/include/sc-master:560
msgid "Mohammedan"
msgstr "Mahometana"

#: lesson-files/include/sc-master:561
msgid "Aeolian maj7"
msgstr "Eólica maj7"

#: lesson-files/include/sc-master:562
msgid "Melodic Minor b6"
msgstr "Menor melódica b6"

#: lesson-files/include/sc-master:595
msgid "Locrian #6"
msgstr "Locria #6"

#: lesson-files/include/sc-master:628
msgid "Ionian Augmented"
msgstr "Xónica aumentada"

#: lesson-files/include/sc-master:629
msgid "Ionian #5"
msgstr "Xónica #5"

#: lesson-files/include/sc-master:663
msgid "Dorian #4"
msgstr "Dórica #4"

#: lesson-files/include/sc-master:664
msgid "Dorian #11"
msgstr "Dórica #11"

#: lesson-files/include/sc-master:665
msgid "Misheberakh"
msgstr "Misheberakh"

#: lesson-files/include/sc-master:698
msgid "Phrygian Dominant"
msgstr "Frixia dominante"

#: lesson-files/include/sc-master:699
msgid "Phrygian Major"
msgstr "Frixia maior"

#: lesson-files/include/sc-master:700
msgid "Balkan"
msgstr "Balcánica"

#: lesson-files/include/sc-master:701
msgid "Jewish"
msgstr "Xudía"

#: lesson-files/include/sc-master:702
msgid "Spanish Gypsy"
msgstr "Xitana española"

#: lesson-files/include/sc-master:703
msgid "Ahava Rabah"
msgstr "Ahava Rabah"

#: lesson-files/include/sc-master:704
msgid "Mixolydian b2 b6"
msgstr "Mixolidia b2 b6"

#: lesson-files/include/sc-master:705
msgid "Mixolydian b9 b13"
msgstr "Mixolidia b9 b13"

#: lesson-files/include/sc-master:738
msgid "Lydian #2"
msgstr "Lidia #2"

#: lesson-files/include/sc-master:771
msgid "Ultralocrian"
msgstr "Ultralocria"

#: lesson-files/include/sc-master:772
msgid "Superlocrian bb7"
msgstr "Superlocria bb7"

#: lesson-files/include/sc-master:773
msgid "Diminished"
msgstr "Diminuída"

#: lesson-files/include/sc-master:810
msgid "Harmonic Major"
msgstr "Maior harmónica"

#: lesson-files/include/sc-master:811
msgid "Ionian b6"
msgstr "Xónica b6"

#: lesson-files/include/sc-master:844
msgid "Dorian b5"
msgstr "Dórica b5"

#: lesson-files/include/sc-master:845
msgid "Locrian #2 #6"
msgstr "Locria #2 #6"

#: lesson-files/include/sc-master:878
msgid "Phrygian b4"
msgstr "Frixia b4"

#: lesson-files/include/sc-master:879
msgid "Superphrygian"
msgstr "Superfrixia"

#: lesson-files/include/sc-master:880
msgid "Superlocrian natural 5"
msgstr "Superlocria natural 5"

#: lesson-files/include/sc-master:913
msgid "Lydian b3"
msgstr "Lidia b3"

#: lesson-files/include/sc-master:914
msgid "Jazz Minor #4"
msgstr "Menor de Jazz #4"

#: lesson-files/include/sc-master:915
msgid "Jazz Minor #11"
msgstr "Menor de Jazz #11"

#: lesson-files/include/sc-master:916
msgid "Lydian Diminished"
msgstr "Lidia diminuída"

#: lesson-files/include/sc-master:949
msgid "Mixolydian b9"
msgstr "Mixolidia b9"

#: lesson-files/include/sc-master:950
msgid "Mixolydian b2"
msgstr "Mixolidia b2"

#: lesson-files/include/sc-master:983
msgid "Lydian #2 #5"
msgstr "Lidia #2 #5"

#: lesson-files/include/sc-master:984
msgid "Lydian Augmented #2"
msgstr "Lidia aumentada #2"

#: lesson-files/include/sc-master:1017
msgid "Locrian bb7"
msgstr "Locria bb7"

#: lesson-files/include/sc-master:1018
msgid "Locrian diminished 7"
msgstr "Locria diminuída 7"

#: lesson-files/include/sc-master:1055
msgid "Double Harmonic Major"
msgstr "Maior dobre harmónica"

#: lesson-files/include/sc-master:1056
msgid "Double Harmonic"
msgstr "Dobre harmónica"

#: lesson-files/include/sc-master:1057
msgid "Ionian b2 b6"
msgstr "Xónica b2 b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1058
msgid "Bizantine"
msgstr "Bizantina"

#: lesson-files/include/sc-master:1059
msgid "Major Gipsy"
msgstr "Maior xitana"

#: lesson-files/include/sc-master:1060
msgid "Charhargah"
msgstr "Charhargah"

#: lesson-files/include/sc-master:1093
msgid "Lydian #2 #6"
msgstr "Lidia #2 #6"

#: lesson-files/include/sc-master:1126
msgid "Ultraphrygian"
msgstr "Ultrafrixia"

#: lesson-files/include/sc-master:1127
msgid "Phrygian b4 bb7"
msgstr "Frixia b4 bb7"

#: lesson-files/include/sc-master:1128
msgid "Ultralocrian natural 5"
msgstr "Ultralocria natural 5"

#: lesson-files/include/sc-master:1161
msgid "Hungarian Minor"
msgstr "Menor húngara"

#: lesson-files/include/sc-master:1162
msgid "Double Harmonic Minor"
msgstr "Menor dobre harmónica"

#: lesson-files/include/sc-master:1163
msgid "Harmonic Minor #4"
msgstr "Menor harmónica #4"

#: lesson-files/include/sc-master:1164
msgid "Lydian b3 b6"
msgstr "Lidia b3 b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1165
msgid "Algerian"
msgstr "Alxeriana"

#: lesson-files/include/sc-master:1166
msgid "Minor Gipsy"
msgstr "Menor xitana"

#: lesson-files/include/sc-master:1199
msgid "Oriental"
msgstr "Oriental"

#: lesson-files/include/sc-master:1200
msgid "Mixolydian b5 b9"
msgstr "Mixolidia b5 b9"

#: lesson-files/include/sc-master:1201
msgid "Mixolydian b2 b5"
msgstr "Mixolidia b2 b5"

#: lesson-files/include/sc-master:1234
msgid "Ionian #2 #5"
msgstr "Xónica #2 #5"

#: lesson-files/include/sc-master:1235
msgid "Ionian Augmented #2"
msgstr "Xónica aumentada #2"

#: lesson-files/include/sc-master:1268
msgid "Locrian bb3 bb7"
msgstr "Locria bb3 bb7"

#: lesson-files/include/sc-master:1306
msgid "Neapolitan Major"
msgstr "Maior napolitana"

#: lesson-files/include/sc-master:1307
msgid "Jazz Minor b2"
msgstr "Menor de Jazz b2"

#: lesson-files/include/sc-master:1340
msgid "Leading Whole-Tone"
msgstr "Leading Whole-Tone"

#: lesson-files/include/sc-master:1341
msgid "Lydian #5 #6"
msgstr "Lidia #5 #6"

#: lesson-files/include/sc-master:1342
msgid "Lydian Augmented #6"
msgstr "Lidia aumentada #6"

#: lesson-files/include/sc-master:1375
msgid "Lydian Augmented Dominant"
msgstr "Lidia dominante aumentada"

#: lesson-files/include/sc-master:1376
msgid "Lydian #5 b7"
msgstr "Lidia #5 b7"

#: lesson-files/include/sc-master:1377
msgid "Mixolydian #4 #5"
msgstr "Mixolidia #4 #5"

#: lesson-files/include/sc-master:1378
msgid "Mixolydian #5 #11"
msgstr "Mixolidia #5 #11"

#: lesson-files/include/sc-master:1411
msgid "Lydian Dominant b6"
msgstr "Lidia dominante b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1412
msgid "Lydian b6 b7"
msgstr "Lidia b6 b7"

#: lesson-files/include/sc-master:1413
msgid "Mixolydian #4 b6"
msgstr "Mixolidia #4 b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1414
msgid "Mixolydian #11 b13"
msgstr "Mixolidia #11 b13"

#: lesson-files/include/sc-master:1415
msgid "Lydian Minor"
msgstr "Lidia menor"

#: lesson-files/include/sc-master:1448
msgid "Major Locrian"
msgstr "Locria maior"

#: lesson-files/include/sc-master:1449
msgid "Mixolydian b5 b6"
msgstr "Mixolidia b5 b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1450
msgid "Mixolydian b5 b13"
msgstr "Mixolidia b5 b13"

#: lesson-files/include/sc-master:1451
msgid "Locrian #2 #3"
msgstr "Locria #2 #3"

#: lesson-files/include/sc-master:1452
msgid "Arabian"
msgstr "Árabe"

#: lesson-files/include/sc-master:1485
msgid "Semilocrian b4"
msgstr "Semilocria b4"

#: lesson-files/include/sc-master:1486
msgid "Locrian natural 2 b4"
msgstr "Locria natural 2 b4"

#: lesson-files/include/sc-master:1519
msgid "Superlocrian bb3"
msgstr "Superlocria bb3"

#: lesson-files/include/sc-master:1556
msgid "Neapolitan Minor"
msgstr "Napolitana menor"

#: lesson-files/include/sc-master:1557
msgid "Neapolitan Major b6"
msgstr "Napolitana maior b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1558
msgid "Harmonic Minor b2"
msgstr "Menor harmónica b2"

#: lesson-files/include/sc-master:1559
msgid "Phrygian maj7"
msgstr "Frixia maj7"

#: lesson-files/include/sc-master:1592
msgid "Lydian #6"
msgstr "Lidia #6"

#: lesson-files/include/sc-master:1625
msgid "Mixolydian Augmented"
msgstr "Mixolidia aumentada"

#: lesson-files/include/sc-master:1626
msgid "Mixolydian #5"
msgstr "Mixolidia #5"

#: lesson-files/include/sc-master:1659
msgid "Hungarian Gipsy"
msgstr "Xitana húngara"

#: lesson-files/include/sc-master:1660
msgid "Aeolian #4"
msgstr "Eólica #4"

#: lesson-files/include/sc-master:1693
msgid "Locrian Dominant"
msgstr "Locria dominante"

#: lesson-files/include/sc-master:1694
msgid "Locrian #3"
msgstr "Locria #3"

#: lesson-files/include/sc-master:1695
msgid "Oriental b6"
msgstr "Oriental b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1696
msgid "Mixolydian b5 b9 b13"
msgstr "Mixolidia b5 b9 b13"

#: lesson-files/include/sc-master:1697
msgid "Mixolydian b2 b5 b6"
msgstr "Mixolidia b2 b5 b6"

#: lesson-files/include/sc-master:1730
msgid "Ionian #2"
msgstr "Xónica #2"

#: lesson-files/include/sc-master:1763
msgid "Ultralocrian bb3"
msgstr "Ultralocria bb3"

#: lesson-files/include/sc-master:1800
msgid "Hungarian Major"
msgstr "Maior húngara"

#: lesson-files/include/sc-master:1802
msgid "Lydian Dominant #2"
msgstr "Lidia dominante #2"

#: lesson-files/include/sc-master:1803
msgid "Lydian #2 b7"
msgstr "Lidia #2 b7"

#: lesson-files/include/sc-master:1804
msgid "Mixolydian #9 #11"
msgstr "Mixolidia #9 #11"

#: lesson-files/include/sc-master:1805
msgid "Mixolydian #2 #4"
msgstr "Mixolidia #2 #4"

#: lesson-files/include/sc-master:1838
msgid "Superlocrian bb6 bb7"
msgstr "Superlocria bb6 bb7"

#: lesson-files/include/sc-master:1871
msgid "Harmonic Minor b5"
msgstr "Menor harmónica b5"

#: lesson-files/include/sc-master:1904
msgid "Superlocrian #6"
msgstr "Superlocria #6"

#: lesson-files/include/sc-master:1937
msgid "Jazz Minor #5"
msgstr "Menor de Jazz #5"

#: lesson-files/include/sc-master:1970
msgid "Dorian b9 #11"
msgstr "Dórica b9 #11"

#: lesson-files/include/sc-master:2003
msgid "Lydian Augmented #3"
msgstr "Lidia aumentada #3"

#: lesson-files/include/sc-master:2004
msgid "Lydian #3 #5"
msgstr "Lidia #3 #5"

#: lesson-files/include/sc-master:2041
msgid "Major Pentatonic"
msgstr "Pentáfona maior"

#: lesson-files/include/sc-master:2056
msgid "Suspended Pentatonic"
msgstr "Pentáfona suspendida"

#: lesson-files/include/sc-master:2057
msgid "Yo"
msgstr "Yo"

#: lesson-files/include/sc-master:2073
msgid "Man Gong"
msgstr "Man Gong"

#: lesson-files/include/sc-master:2088
msgid "Ritusen"
msgstr "Ritusen"

#: lesson-files/include/sc-master:2103
msgid "Minor Pentatonic"
msgstr "Menor pentáfona"

#: lesson-files/include/sc-master:2124
msgid "Diminished W-H"
msgstr "Diminished W-H"

#: lesson-files/include/sc-master:2125
msgid "Wholestep-Halfstep"
msgstr "Wholestep-Halfstep"

#: lesson-files/include/sc-master:2140
msgid "Octatonic H-W"
msgstr "Octatónica H-W"

#: lesson-files/include/sc-master:2141
msgid "Halfstep-Wholestep"
msgstr "Halfstep-Wholestep"

#: lesson-files/include/sc-master:2156
msgid "Whole Tone"
msgstr "Whole Tone"

#: lesson-files/include/sc-master:2157
msgid "Exatonic"
msgstr "Exatónica"

#: lesson-files/include/sc-master:2158
msgid "Anemitonic"
msgstr "Anemitonic"

#: lesson-files/include/sc-master:2175
msgid "Augmented"
msgstr "Aumentada"

#: lesson-files/include/sc-master:2190
msgid "Augmented Inverse"
msgstr "Aumentada invertida"

#: lesson-files/include/sc-master:2209
msgid "Bebop Major"
msgstr "Bebop maior"

#: lesson-files/include/sc-master:2210
msgid "Bebop Ionian"
msgstr "Bebop xónica"

#: lesson-files/include/sc-master:2225
msgid "Bebop Dominant"
msgstr "Bebop dominante"

#: lesson-files/include/sc-master:2226
msgid "Bebop Mixolydian"
msgstr "Bebop mixolidia"

#: lesson-files/include/sc-master:2241
msgid "Bebop Dorian"
msgstr "Bebop dórica"

#: lesson-files/include/sc-master:2256
msgid "Bebop Minor"
msgstr "Bebop menor"

#: lesson-files/include/sc-master:2257
msgid "Bebop Melodic Minor"
msgstr "Bebop menor melódica"

#: lesson-files/include/sc-master:2272
msgid "Bebop Locrian"
msgstr "Bebop locria"

#: lesson-files/include/sc-master:2273
msgid "Bebop Halfdiminished"
msgstr "Bebop semidiminuída"

#: lesson-files/include/sc-master:2288
msgid "Enigmatic"
msgstr "Enigmática"

#: lesson-files/include/sc-master:2289
msgid "Verdi's Enigmatic"
msgstr "Enigmática de Verdi"

#: learningtrees/csound-tree.txt:5
msgid "Experimental CSound exercises"
msgstr "Exercicios experimentais do CSound"

#: learningtrees/csound-tree.txt:9 learningtrees/learningtree.txt:48
#: learningtrees/learningtree.txt.~1~:48
msgid "_Melodic intervals"
msgstr "Intervalos _melódicos"

#: learningtrees/csound-tree.txt:133 learningtrees/learningtree.txt:66
#: learningtrees/learningtree.txt.~1~:66
msgid "_Harmonic intervals"
msgstr "Intervalos _harmónicos"

#: learningtrees/learningtree.txt:5 learningtrees/learningtree.txt.~1~:5
msgid "Default learning tree"
msgstr "Árbore de aprendizaxe predeterminada"

#: learningtrees/learningtree.txt:12 learningtrees/learningtree.txt.~1~:12
msgid "Ascending _melodic intervals"
msgstr "Intervalos _melódicos ascendentes"

#: learningtrees/learningtree.txt:30 learningtrees/learningtree.txt.~1~:30
msgid "_Descending melodic intervals"
msgstr "Intervalos melódicos _descendentes"

#: learningtrees/learningtree.txt:84 learningtrees/learningtree.txt.~1~:84
msgid "_Sing intervals"
msgstr "_Entoar os intervalos"

#: learningtrees/learningtree.txt:101 learningtrees/learningtree.txt.~1~:101
msgid "C_ompare harmonic intervals"
msgstr "C_omparar intervalos harmónicos"

#: learningtrees/learningtree.txt:119 learningtrees/learningtree.txt.~1~:119
msgid "_Chords"
msgstr "A_cordes"

#: learningtrees/learningtree.txt:122
msgid "_Chords in root position"
msgstr "A_cordes en estado fundamental"

#: learningtrees/learningtree.txt:136 learningtrees/learningtree.txt.~1~:122
msgid "In_versions of chords"
msgstr "In_versión de acordes"

#: learningtrees/learningtree.txt:146 learningtrees/learningtree.txt.~1~:132
msgid "S_ing chord"
msgstr "E_ntoar o acorde"

#: learningtrees/learningtree.txt:157 learningtrees/learningtree.txt.~1~:143
msgid "Sing chord _tone"
msgstr "Entoar o _ton do acorde"

#: learningtrees/learningtree.txt:167 learningtrees/learningtree.txt.~1~:153
msgid "_Scales"
msgstr "E_scalas"

#: learningtrees/learningtree.txt:251 learningtrees/learningtree.txt.~1~:237
msgid "Neapolitan Minor scale and its modes"
msgstr "Escala napolitana menor e os seus modos"

#: learningtrees/learningtree.txt:296 learningtrees/learningtree.txt.~1~:282
msgid "Symmetric Scales"
msgstr "Escalas simétricas"

#: learningtrees/learningtree.txt:305 learningtrees/learningtree.txt.~1~:291
msgid "Scales Collections"
msgstr "Coleccións de escalas"

#: learningtrees/learningtree.txt:324 learningtrees/learningtree.txt:327
#: learningtrees/learningtree.txt.~1~:310
#: learningtrees/learningtree.txt.~1~:313
msgid "_Rhythm"
msgstr "_Ritmo"

#: learningtrees/learningtree.txt:335 learningtrees/learningtree.txt.~1~:321
msgid "Tap generated rhythm"
msgstr "Ritmo xerado por toques"

#: learningtrees/learningtree.txt:346 learningtrees/learningtree.txt.~1~:332
msgid "I_ntonation (require CSound)"
msgstr "E_ntoación (require o CSound)"

#: learningtrees/learningtree.txt:357 learningtrees/learningtree.txt.~1~:343
msgid "_Dictation"
msgstr "_Ditado"

#: learningtrees/learningtree.txt:379 learningtrees/learningtree.txt.~1~:365
msgid "Misc _exercises"
msgstr "Outros _exercicios"

#: learningtrees/learningtree.txt:385 learningtrees/learningtree.txt.~1~:371
msgid "Configure yourself"
msgstr "Configúreo vostede"

#: learningtrees/learningtree.txt:398 learningtrees/learningtree.txt.~1~:384
#: learningtrees/mma:9 learningtrees/mma:12
msgid "Harmonic progressions"
msgstr "Progresións harmónicas"

#: learningtrees/learningtree.txt:405 learningtrees/learningtree.txt.~1~:391
msgid "Hear tones"
msgstr "Ouvir tons"

#: learningtrees/learningtree.txt:418 learningtrees/learningtree.txt.~1~:404
msgid "_Cadences"
msgstr "_Cadencias"

#: learningtrees/learningtree.txt:427 learningtrees/learningtree.txt.~1~:413
msgid "Name intervals"
msgstr "Nomear intervalos"

#: learningtrees/learningtree.txt:441 learningtrees/learningtree.txt.~1~:427
msgid "Name Scales"
msgstr "Nomear escalar"

#: learningtrees/learningtree.txt:456 learningtrees/learningtree.txt.~1~:442
msgid "Solfa syllables"
msgstr "Sílabas de solfa"

#: learningtrees/mma:5
msgid "Experimental MMA exercises"
msgstr "Exercicios experimentais MMA"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Extractor de CD de son"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Copiar música desde os seus CD"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3 ../data/sound-juicer.ui.h:17
#: ../src/sj-main.c:142 ../src/sj-main.c:144 ../src/sj-main.c:1654
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
msgstr "Extractor de Audio CD Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:1
msgid "CD _drive:"
msgstr "_Dispositivo de CD:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:7
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Xe_rarquía de cartafoles:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:11
msgid "O_utput Format:"
msgstr "Formato de _saída:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:12
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "Pista Ant_erior"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:15
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Saltar á pista seguinte"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:16
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Saltar á pista anterior"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:19
msgid "Track Names"
msgstr "Nomes das pistas"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:20
msgid "Track Progress"
msgstr "Progreso da pista"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:25
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:27
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_Duplicar disco"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:29
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Expulsar despois de extraer as pistas"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "A_brir o cartafol de música ao terminar"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:36
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "Volta a le_r o Disco"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:38
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Quitar caracteres especiais"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:39
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Enviar nomes de pistas..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- título do álbum %aT -- título do álbum (minúsculas) %aa -- artista do "
"álbum %aA -- artista do álbum (minúsculas) %as -- artista do álbum "
"(clasificábel) %aS -- artista do álbum (clasificábel en minúsculas) %ay -- "
"ano do álbum %tt -- título da pista %tT -- título da pista (minúsculas) %ta "
"-- artista da pista %tA -- artista da pista (minúsculas) %ts -- artista da "
"pista (clasificábel) %tS -- artista da pista (clasificábel en minúsculas)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "(obsolete) Audio Profile with which to encode"
msgstr "(obsoleto) Perfil de audio co que codificar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/audio_output/auhal.c:43 modules/audio_output/directsound.c:69
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1489 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de audio"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"Non especificar unha extensión. %at -- título do álbum %aT -- título do "
"álbum (minúsculas) %aa -- artista do álbum %aA -- artista do álbum "
"(minúsculas) %as -- artista do álbum (clasificábel) %aS -- artista do álbum "
"(clasificábel en minúsculas) %tn -- número de pista (por ex. 8) %tN -- "
"número da pista, con ceros iniciais (por ex. 08) %tt -- título da pista %tT "
"-- título da pista (minúsculas) %ta -- artista da pista %tA -- artista da "
"pista (minúsculas) %ts -- artista da pista (clasificábel) %tS -- artista da "
"pista (clasificábel en minúsculas) %dn -- disco e número de pista (por ex. "
"Disco 2 - 6, ou 6) %dN -- número de disco, con ceros iniciais (p. ex. "
"d02t06, ou 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Se está activado, os caracteres especiais como o espazo, os caracteres "
"comodín ou as barras invertidas eliminaranse do nome do ficheiro de saída."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Se se especifica, este valor sobreporase ao servidor predefinido de "
"MusicBrainz."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Se se deben quitar os caracteres especiais dos nomes de ficheiro"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Tipo de soporte ao que codificar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Modo paranoia: 0) desactivar 2) fragmento 4) superposición 8) riscado 16) "
"reparar 255) completo"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "O tipo de soporte de GStreamer ao que codificar."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "O servidor MusicBrainz para usar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "A estrutura dos cartafoles para os ficheiros"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The name pattern for files"
msgstr "O patrón de nome para os ficheiros"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "O modo de paranoia para usar"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid ""
"This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This "
"has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured "
"using the audio_profile_media_type key."
msgstr ""
"Esta clave é utilizada para almacenar o Perfil de Audio do GNOME co cal "
"codificar. Esto está supervisado polos perfís de codificación de GStreamer, "
"que son configurados usando a clave audio_profile_media_type."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:18
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Indica se se expulsa o CD ao finalizar a extracción."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:19
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "Indica se se abre o directorio de destino ao finalizar a extracción."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:194
msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
msgstr "O perfil de audio do GNOME usado para codificar o audio"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Nivel paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "O nivel paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "O dispositivo"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:348
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Non foi posíbel crear o lector de CD de GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:366
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Non foi posíbel crear os codificadores de GStreamer para %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:378
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de saída GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:392
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Non foi posíbel ligar a canalización secuencial"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:445
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"O obxecto extractor é incorrecto. Isto é malo, verifique se existen erros na "
"súa consola."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:665
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "O engadido necesario para acceder ao CD non se localizou"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:673
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "O engadido necesario para acceder ao ficheiro non se localizou"

#: ../src/egg-play-preview.c:170
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "O URI do ficheiro de son"

#: ../src/egg-play-preview.c:180
msgid "The title of the current stream."
msgstr "O título da canción actual."

#: ../src/egg-play-preview.c:190
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "O artista da canción actual."

#: ../src/egg-play-preview.c:200
msgid "The album of the current stream."
msgstr "O álbum da canción actual."

#: ../src/egg-play-preview.c:210
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "A posición na canción actual en segundos."

#: ../src/egg-play-preview.c:220
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "A duración da canción actual en segundos."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) "
"calquera versión posterior."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU."

#: ../src/sj-about.c:60
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Sound Juicer; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:71
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Un extractor de audio de CD"

#: ../src/sj-extracting.c:152
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Non foi posíbel obter o formato de saída"

#: ../src/sj-extracting.c:313
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome"

#: ../src/sj-extracting.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Existe un ficheiro chamado '%s', co tamaño %s.\n"
"Quere saltar esta pista ou sobrescribila?"

#: ../src/sj-extracting.c:377
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un directorio de saída: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:517
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Tempo restante estimado: %d:%02d (a %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:519
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Tempo restante estimado: descoñecido"

#: ../src/sj-extracting.c:609
msgid "CD rip complete"
msgstr "Terminou a extracción do CD"

#: ../src/sj-extracting.c:701
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "O Sound Juicer non puido extraer este CD."

#: ../src/sj-extracting.c:828 ../src/sj-extracting.c:834
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Extraendo o son desde o CD"

#: ../src/sj-genres.c:39
msgid "Electronica"
msgstr "Electrónica"

#: ../src/sj-genres.c:49
msgid "Spoken Word"
msgstr "Palabra falada"

#: ../src/sj-genres.c:189
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o xénero personalizado: %s"

#: ../src/sj-main.c:187
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o Sound Juicer"

#: ../src/sj-main.c:190
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Consulte a documentación para máis axuda."

#: ../src/sj-main.c:232
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "Actualmente está extraendo un CD. Quere saír agora ou continuar?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:425
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Non foi posíbel encontrar %s por %s no MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:824 ../src/sj-main.c:942 ../src/sj-main.c:1043
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Non foi posíbel ler o CD"

#: ../src/sj-main.c:825 ../src/sj-main.c:945
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "O Sound Juicer non puido ler a pista incluída na lista deste CD."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:916
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Obtendo a lista das pistas... espere."

#: ../src/sj-main.c:1005
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "O Sound Juicer non puido usar o dispositivo CD-ROM '%s'"

#: ../src/sj-main.c:1012
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Pode que o daemon HAL non se estea executando."

#: ../src/sj-main.c:1036
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "O Sound Juicer non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM '%s'"

#: ../src/sj-main.c:1134
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Non se localizaron os dispositivos de CD-ROM"

#: ../src/sj-main.c:1135
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr ""
"O Sound Juicer non puido localizar ningún dispositivo de CD-ROM para ler."

#: ../src/sj-main.c:1167
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr ""
"O perfil de son seleccionado actualmente non está dispoñíbel para a súa "
"instalación."

#: ../src/sj-main.c:1169
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Modificar o perfil"

#: ../src/sj-main.c:1259
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "O Sound Juicer non puido abrir o URL de envío"

#: ../src/sj-main.c:1367
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Editouse unha columna %d descoñecida"

#: ../src/sj-main.c:1508 ../src/sj-prefs.c:111
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel mostar a axuda para o Sound Juicer\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1614
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer non puido duplicar o disco"

#: ../src/sj-main.c:1641
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Comezar a extracción inmediatamente"

#: ../src/sj-main.c:1642
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Comezar a reprodución inmediatamente"

#: ../src/sj-main.c:1643
msgid "What CD device to read"
msgstr "Que dispositivo de CD se vai ler"

#: ../src/sj-main.c:1644
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI do dispositivo de CD que se vai ler"

#: ../src/sj-main.c:1657
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Extraia música desde os seus CD"

#: ../src/sj-main.c:1694
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o cliente GConf.\n"

#: ../src/sj-play.c:191 ../src/sj-play.c:463 ../src/sj-play.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao reproducir o CD.\n"
"\n"
"Motivo: %s"

#: ../src/sj-play.c:363
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Fallo ao crear o elemento de orixe de CD"

#: ../src/sj-play.c:404
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "Fallo ao ligar a canalización secuencial"

#: ../src/sj-play.c:410
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Fallo ao crear a saída de audio"

#: ../src/sj-play.c:613
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Artista do álbum, título do álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista do álbum (clasificábel), título do álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Artista da pista, título do álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Artista da pista (clasificábel), título do álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Artista do álbum (clasificábel)"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Artista do álbum - Título do álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Artista do álbum (clasificábel) - Título do álbum"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Artista da pista - Título da pista"

#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Artista da pista (clasificábel) - Título da pista"

#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Número. Artista da pista - Título da pista"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:74
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Número-Artista da pista-Título da pista (minúsculas)"

#: ../src/sj-prefs.c:297
msgid "Example Path"
msgstr "Camiño de exemplo"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Sound Converter"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Convertedor de formatos de son"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Converte os ficheiros de son a outros formatos"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "Conversión de son desenvolvida por GNOME"

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>O ficheiro xa existe</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Aplicar a toda a cola"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "artista/álbum"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "artista - álbum"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Altísima"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 bits (calidade moi baixa)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 bits (predeterminada)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Menor (máis rápida)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Mellor (máis lenta)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Constante (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Media (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "Variábel (VBR) - Mellor calidade"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC Lossless (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:34
msgid "Opus (.opus)"
msgstr "Opus (.opus)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "Perfil de son de GNOME"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "número_da_pista - título_da_pista"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "título_da_pista"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "O mesmo cartafol do ficheiro"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "Nun cartafol especificado"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Crear subcartafoles: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Eliminar o ficheiro orixinal"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Onde se deben localizar os resultados?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Modelo para os nomes de ficheiro: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Substituír os caracteres non aceptados"

#: ../data/soundconverter.glade.h:47
msgid "Remove all characters except letters, digits and ./_-"
msgstr "Eliminar todos os caracteres excepto letras, díxitos e ./_-"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Exemplo de nome de ficheiro:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Como nomear os ficheiros?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Usar a extensión .oga"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Taxa de bits:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Largo da mostra:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "perfil-gst"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Tipo de resultado?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Forzar a saída «mono»"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Número límite de tarefas paralelas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "O codificador MP3 non está presente."

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Información para a instalación"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Onde se deben localizar os resultados?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "SoundConverter"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Converter en modo por lotes desde a liña de ordes, sen modo gráfico\n"
"de usuario. Pode usar isto, por exemplo, en scripts de consola."

#: ../bin/soundconverter.py:112
msgid ""
"Show tags for input files instead of converting them. This indicates \n"
" command line batch mode and disables the graphical user interface."
msgstr ""
"Mostrar as etiquetas dos ficheiros de entrada no canto de convertelos. Isto "
"indica\n"
"o modo en lote de liña de ordes e desactiva a interface gráfica de usuario."

#: ../bin/soundconverter.py:116
#, python-format
msgid ""
"Set the output MIME type for batch mode. The default is %s. Note that you "
"probably want to set the output suffix as well."
msgstr ""
"Estabelecer o tipo MIME de saída para o modo en lote. O predefinido é %s. "
"Observe que probabelmente tamén desexe estabelecer o sufixo de saída."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Silencioso. Mostrar unicamente os erros."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "Mostra información adicional de depuración"

#: ../bin/soundconverter.py:124
#, python-format
msgid ""
"Set the output filename suffix for batch mode.The default is %s . Note that "
"the suffix does not affect\n"
" the output MIME type."
msgstr ""
"Estabelece o sufixo do nome do ficheiro de saída para o modo en lote. O "
"predefinido é %s. Observe que o sufixo non afecta\n"
"o tipo MIME de saída."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Forzar o número de conversións simultáneas"

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "Cancelouse o plugin de instalación."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol '%s'."

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "Erro de GStreamer:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Conversión rematada en %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "O mesmo nome de entrada pero substituíndo o sufixo"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "O mesmo nome de entrada pero cun sufixo adicional"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Número da pista - título"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Título da pista"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Modelo personalizado para os nomes de ficheiro"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "artista-álbum"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Patróns dispoñíbeis:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "No cartafol %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Taxa de bits do resultado: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Preparando a conversión..."

#: ../soundconverter/ui.py:1358
msgid "Converting"
msgstr "Conversión en proceso"

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d restantes"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Orde:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:11 ../data/ui/find-files2.ui.h:11
msgid "Find Files"
msgstr "Buscar Ficheiros"

#: ../data/ui/godlg.ui.h:1
msgid "Go to folder"
msgstr "Ir ao cartafol"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "Marcadores:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:26 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:26
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Imaxe de fondo:"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcadores"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Foco"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcadores"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Árbore"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "Copiar: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "Movendo..."

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "Fallo ao renomear"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "dispositivos"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic "
"upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is "
"outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual "
"page."
msgstr ""
"Xa que non hai unha maneira xenérica de atopar tódalas bases de datos "
"existentes, non se tenta actualizalas automaticamente. Descríbese unha ruta "
"de actualización manual empregando spamprobe export/import na sección "
"\"DATABASE MAINTENANCE\" da páxina de manual de spamprobe(1)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"All spamprobe users on this system should be informed of this change and "
"advised to read the README.Debian file."
msgstr ""
"Debería informarse deste cambio a tódolos usuarios de spamprobe deste "
"sistema, e debería indicárselles que lean o ficheiro README.Debian."

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Analizador de espectro"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Ver os espectrogramas dos seus ficheiros de audio"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Non foi posíbel atopara información do fluxo"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "O ficheiro non contén fluxos de audio"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Non foi posíbel atopar o decodificador"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Duración descoñecida"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Non hai canles de son"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Non foi posíbel abrir o decodificador"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "O formato da mostra non é compatíbel"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(predeterminado do sistema)"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - Analizador de espectro acústico"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Unha nova versión de Spek está dispoñíbel, prema para descargar."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Gardar espectrograma"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "Dereitos de autor (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov e colaboradores"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Sitio web do Spek"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Versión de Spek %s"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "Squeekboard"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "Un teclado en pantalla virtual"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid "Rebuild Squidguard blacklist database during postinst?"
msgstr ""
"¿Reconstruír a base de datos de listas negras de Squidguard durante o "
"proceso de post-instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../squidguard.templates:1001
msgid ""
"Rebuilding the blacklist databases is time consuming and under some "
"circumstances could cause problems.  With the breakout of individual "
"blacklist section packages the time it takes for each package to rebuild "
"will be extensive.  Also it may not be desireable to rebuild these databases "
"on production servers.  You can manually perform a rebuild by running /usr/"
"sbin/update-squidguard."
msgstr ""
"Reconstruír a bases de datos de listas negras liva moito tempo e nalgunhas "
"circunstancias pode causar problemas. Coa separación en varios paquetes con "
"seccións de lista negra individuais, o tempo que tome cada paquete en "
"reconstruír pode ser excesivo. Ademáis, pode non ser desexable reconstruír "
"esas bases de datos nos servidores de produción. Pode facer unha "
"reconstrución manual executando \"/usr/sbin/update-squidguard\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate."
msgstr "Introduza o nome da máquina a empregar no certificado SSL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate."
msgstr "Ha ser o campo \"commonName\" do certificado SSL xerado."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Configure an SSL Certificate."
msgstr "Configurar un certificado SSL."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local SSL certificates must be replaced"
msgstr "É preciso substituír algúns certificados SSL locais"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"A security certificate which was automatically created for your local system "
"needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be "
"done automatically."
msgstr ""
"É necesario substituír un certificado de seguridade creado automaticamente "
"para o seu sistema debido a un fallo que o fai inseguro. Isto hase facer "
"automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you don't know anything about this, you can safely ignore this message."
msgstr ""
"Se non sabe nada sobre o asunto, pode ignorar esta mensaxe sen problemas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Desexa sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese "
"actualizar automaticamente en cada actualización coa información almacenada "
"na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere "
"manter vostede o control deste ficheiro), defina esta opción para que o "
"programa nunca toque o ficheiro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Nome do usuario que recibe o correo dos usuarios con id < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquí "
"no seu canto. Isto é útil para os servizos que envían informes por correo ao "
"administrador e outros UID do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a "
"reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nome do seu servidor de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Isto estabelece o servidor ao que se entrega o correo. Precísase do nome "
"real da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores "
"de correo chámanse «mail.dominio.com»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Número do porto SMTP remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Se o servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/RFC), "
"indíqueo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Enmascararse como este dominio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"ssmtp ha empregar «usuario@DOMINIOENMASCARADO» coma enderezo de orixe "
"predeterminado para o correo saínte que só contén un nome de usuario local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nome para almacenar en /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo «@», para mostrala nas "
"mensaxes saíntes de novas e de correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nome totalmente cualificado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Isto debería especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao "
"servidor de correo cando se entregue o correo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Desexa permitir substituír a liña From: nas cabeceiras dos correos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Unha resposta «positiva» ha permitir que os usuarios locais introduzan "
"calquera liña From: nas súas mensaxes sen que se altere, e facer que ssmtp "
"reescriba a cabeceira do sobre con ese enderezo. Unha resposta «negativa» ha "
"impedilo, polo que só se ha empregar o enderezo ou enderezos predeterminados "
"estabelecidos en /etc/ssmtp/revaliases."

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "Anutan"

#. Anutan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Anuta is a tiny volcanic island which, though located within the Solomon "
"Islands of Melanesia, is populated by Polynesians. Stars provide the "
"Anutans' most important tool for long range navigation. Major guiding stars "
"and constellations are known as 'kaavenga'. Star paths that are followed "
"from one island to the next (even if they have not risen, or already set) "
"are called 'kau panogna porau'. Unnamed stars which are not used as major "
"navigational aids are called 'petuu vare' (foolish, common, or "
"undistinguished)."
msgstr ""
"Anuta é unha pequena illa volcánica que, aínda que se atopa dentro das Illas "
"Salomón de Melanesia, está poboada por polinesios. As estrelas son a "
"ferramenta máis importante para os navegantes de longo alcance. As "
"principais estrelas e constelacións guía son coñecidas como 'kaavenga'. Os "
"camiños das estrelas que se seguen dunha illa á outra (aínda que non saísen "
"ou xa estean fóra) chámanse \"kau panogna porau\". As estrelas sen nome que "
"non se usan como auxiliares de navegación chámanse \"petuu vare\" (parvo, "
"común ou sen distinguir)."

#. Anutan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Anutan name|English translation|Western skylore|\n"
"|-----------|-------------------|---------------|\n"
"|Te Tino A Manu|The Bird's Body|Sirius|\n"
"|Te Kapakau Tonga|The East Wing|Canopus|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|The North Wing|Procyon|\n"
"|Te Kaokao O Manu|The Bird's Armpit|Group of four small stars just east of "
"Manu's Body|\n"
"|Te Kope|The Bamboo|Grus|\n"
"|Ara Toru|Path of Three|Orion's belt|\n"
"|Te Angaanga|The Tongs|Taurus's forehead|\n"
"|Matariki|Small Face, or Small Eyes|Pleiades|\n"
"|Kaavei|Octopus Tentacle|Aries|\n"
"|Taki Roto|Middle Precursor|Corner of Great Square (one large star)|\n"
"|Taki Mua|Forward Precursor|Pegasus's front legs and Shoulder|\n"
"|Toki|Adze|Delphinus|\n"
"|Te Aamonga|The Carrying Stick|Three stars in Aquila in a straight line|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Sammara Squirrelfish|Four large stars in Sagittarius|\n"
"|Te Rua Tangata|Double Man|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|The Net, or The Sacred Timber|Southern Cross|\n"
"|Taro|Taro plant|Scorpius, Antares is Te Kau (the stem). Five star around "
"Antares is Ona Rau (its leaves)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Milky way|\n"
"|Te Ao Rere|The Running Cloud|Large Magellanic Cloud|\n"
"|Te Ao Toka|The Restrained Cloud (?)|Small Magellanic Cloud|\n"
"|Te Petuu Ao|The Morning Star|Venus|\n"
"|Tiuriuri|The Morning Star(?)|Venus(?)|"
msgstr ""
"### Nomenclatura\n"
"\n"
"|Nome anutano|Tradución ó inglés|Cultura do ceo do oeste|\n"
"|------------|------------------|-----------------------|\n"
"|Te Tino A Manu|The Bird's Body|Sirio|\n"
"|Te Kapakau Tonga|A á do leste|Canopus|\n"
"|Te Kapakau Pakatokerau|The North Wing|Proción|\n"
"|Te Kaokao O Manu|A Axila do Paxaro|Grupo de catro pequenas estrelas ó leste "
"do Corpo de Manu|\n"
"|Te Kope|The Bamboo|Grou|\n"
"|Ara Toru|Camiño dos Tres|Cinturón de Orión|\n"
"|Te Angaanga|As pinzas|Fronte de Tauro|\n"
"|Matariki|Cara Pequena ou Ollos Pequenos|Pleiades|\n"
"|Kaavei|Tentáculo de polbo|Aries|\n"
"|Taki Roto|Middle Precursor|Recanto do Gran Cadrado (unha estrela grande)|\n"
"|Taki Mua|Precursor de diante|Patas dianteiras e ombreiro de Pegaso|\n"
"|Toki|Fouciño|Delphinus|\n"
"|Te Aamonga|A vara de transporte|Tres estrelas en Aquila en liña recta|\n"
"|Te Paka Poi Ika Tapu|Sammara Squirrelfish|Catro estrelas grandes en "
"Sagittarius|\n"
"|Te Rua Tangata|Double Man|Alpha e Beta Centauri|\n"
"|Te Rakau Tapu|A Rede, ou A Madeira Sagrada|Cruz do Sur|\n"
"|Taro|Planta de Taro|Scorpio, Antares é Te Kau (o talo). As cinco estrelas "
"en torno a Antares son Ona Rau (as súas follas)|\n"
"|Te Tukaniva|&mdash;|Vía Láctea|\n"
"|Te Ao Rere|A nube que corre|Gran Nube de Magallanes|\n"
"|Te Ao Toka|A Nube Restrinxida (?)|Pequena Nube de Magallanes|\n"
"|Te Petuu Ao|A Estrela da Mañá|Venus|\n"
"|Tiuriuri|A Estrela da Mañá(?)|Venus(?)|"

#. Anutan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Feinberg, Richard. (1998). \"Polynesian seafaring and navigation: "
"ocean travel in Anutan culture and society\" The Kent State University "
"Press, Kent, Ohio: ISBN 0-87338-352-4.](https://books.google.ru/books?"
"id=IKgnJ2qkfCQC)\n"
" - [#2]: Rensch, K.H. (1994). \"Fish Names of Western Polynesia: Futuna, "
"Niue, Samoa, Tokelau, Tonga, Tuvalu, Uvea, Outliers\" Archipelago Press, the "
"University of California : ISBN 9780959378771."
msgstr ""
" - [#1]: [Feinberg, Richard. (1998). \"Polynesian seafaring and navigation: "
"ocean travel in Anutan culture and society\" The Kent State University "
"Press, Kent, Ohio: ISBN 0-87338-352-4.](https://books.google.ru/books?"
"id=IKgnJ2qkfCQC)\n"
" - [#2]: Rensch, K.H. (1994). \"Fish Names of Western Polynesia: Futuna, "
"Niue, Samoa, Tokelau, Tonga, Tuvalu, Uvea, Outliers\" Archipelago Press, the "
"University of California : ISBN 9780959378771."

#. Anutan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"A esta cultura do ceo de Stellarium contribuíu *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"

#. Anutan sky culture license section in markdown format
#. Boorong sky culture license section in markdown format
#. Chinese sky culture license section in markdown format
#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture license section in markdown
#. format
#. Chinese Manchu sky culture license section in markdown format
#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture license section in markdown format
#. Chinese Xianglin Star Chart sky culture license section in markdown format
#. Hawaiian Starlines sky culture license section in markdown format
#. Indian Vedic sky culture license section in markdown format
#. Japanese Yasui Map sky culture license section in markdown format
#. Maori sky culture license section in markdown format
#. Modern (IAU) sky culture license section in markdown format
#. Modern (H.A. Rey) sky culture license section in markdown format
#. Mongolian sky culture license section in markdown format
#. Norse sky culture license section in markdown format
#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture license section in
#. markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture license section in markdown format
#. Sami sky culture license section in markdown format
#. Samoan sky culture license section in markdown format
#. Seri sky culture license section in markdown format
#. Tikuna sky culture license section in markdown format
#. Tongan sky culture license section in markdown format
#. Tukano sky culture license section in markdown format
#. Vanuatu (Netwar) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA 4.0"
msgstr "CC BY-SA 4.0"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "Árabe (Al-Sufi)"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Book of Fixed Stars was written shortly before 964 AD. Dr. Paul "
"Kunitzsch described it as \"the most outstanding among the works of the "
"prominent astronomer Abu 'l-Ḥusayn 'Abd al-Raḥmān ibn 'Umar al-Şūfi (born in "
"Rayy, 903; died 986), referred to as al-Sufi. In it, al-Şūfī treats the 48 "
"classical constellations, which were established and transmitted in "
"Ptolemy's Almagest. The description of each constellation comprises the "
"following four sections: first, a general discussion of the constellation "
"and its individual stars; this section also includes alŞūfi's criticism of "
"the Ptolemaic tradition and notices of his own observations. Second, a "
"record of the indigenous Arabic star names falling under that constellation, "
"and the exact identification of the respective stars with the corresponding "
"Ptolemaic stars. Third, two drawings of the constellation, one as it is seen "
"on a celestial globe, and the other one as it is seen in the sky. Fourth, a "
"table of the stars making up that constellation, giving a verbal description "
"of each star's location and its longitude, latitude, and magnitude. This "
"table closely follows the arrangement of Ptolemy's star catalogue in the "
"Almagest.\" [#1]. In addition to the four sections of each constellation "
"mentioned by dr. Kunitzsch, Al-Sufi would identify stars within the 6 "
"magnitudes that were neglected by Ptolemy, but he did not catalogue them and "
"was faithful to Ptolemy star catalog."
msgstr ""
"O Libro das estrelas fixas foi escrito pouco antes do 964 d.C. O doutor "
"Paul\n"
"Kunitzsch describiuno como \"o máis destacado entre os traballos do ilustre\n"
"astrónomo Abu 'l-Ḥusayn' Abd al-Raḥmān ibn 'Umar al-Şūfi (nado en Rayy, "
"903;\n"
"morto en 986), coñecido como al-Sufi. Nel, al-Şūfī trata as 48 "
"constelacións\n"
"clásicas, que foron establecidas e transmitidas no Almagest de Ptolomeo. A\n"
"descrición de cada constelación comprende as seguintes catro seccións:\n"
"primeiro, unha discusión xeral sobre a constelación e as súas estrelas\n"
"individuais; esta sección tamén inclúe a crítica de alŞūfi á tradición\n"
"ptolemaica e notas das súas propias observacións. En segundo lugar, un\n"
"rexistro dos nomes de estrelas árabes que están nesa constelación e a\n"
"identificación exacta das estrelas respectivas coas correspondentes "
"estrelas\n"
"ptolemaicas. En terceiro lugar, dous debuxos da constelación, un como se ve\n"
"nun globo celeste e a outra como se ve no ceo. En cuarto lugar, unha táboa\n"
"das estrelas que compoñen esa constelación, dando unha descrición verbal da\n"
"situación de cada estrela e a súa lonxitude, latitude e magnitude. Esta\n"
"táboa segue de preto a disposición do catálogo de estrelas de Ptolomeo no\n"
"Almagest.\" [#1]. Ademais das catro\n"
"seccións de cada constelación mencionadas polo doutor Kunitzsch, Al-Sufi\n"
"identificaría estrelas dentro das 6 magnitudes que foron desatendidas por\n"
"Ptolomeo, pero non as catalogou e foi fiel ao catálogo de estrelas de\n"
"Ptolomeo."

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"An important aspect of the general discussion section is Al-Sufi method of "
"facilitating the star identification. He describes each individual star in "
"more than way: By the star position related to the constellation figure, by "
"its magnitude, by the asterism it forms with other stars like triangle or "
"arc shapes, sometimes by the star position related to the Milky way, and by "
"the angular distance from a close by star. I have counted more than 700 "
"angular distances measured by al-Sufi in his book. The units he uses for "
"angular distances are cubits, spear length, man-height, span, and finger. Al-"
"Sufi explicitly said in his book that a cubit is equal to two degrees and 20 "
"minutes [#2]. For the other units, Schjellerup concluded some values, but "
"tracking the 700 measurements, I came up with different values. The "
"following table summarizes the units and relationship to the cubit value "
"from Schjellerup[#3] and from my research.\n"
"\n"
"### Angular distance units used by Al-Sufi\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>&nbsp;</notr></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Schjellerup</b></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Khalid</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>unit</b></td>\n"
"\t<td><b>cubits</b></td>\n"
"\t<td><b>Angular Value</b></td>\n"
"\t<td><b>cubits</b></td>\n"
"\t<td><b>Angular Value</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>spear</td>\n"
"\t<td>6 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>14°</notr></td>\n"
"\t<td>6 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>14°</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>Man-Height</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>3 cubits</td>\n"
"\t<td><notr>7°</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>cubit</td>\n"
"\t<td>1 cubit</td>\n"
"\t<td><notr>2°20'</notr></td>\n"
"\t<td>1 cubit</td>\n"
"\t<td><notr>2°20'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>span</td>\n"
"\t<td>1/3 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>47'</notr></td>\n"
"\t<td>1/2 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>1°10'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>finger</td>\n"
"\t<td>1/32 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>4.4'</notr></td>\n"
"\t<td>1/16 of a cubit</td>\n"
"\t<td><notr>8.75'</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Another important aspect of Al-Sufi book is his record of the indigenous "
"Arabic star names falling under each constellation, and the exact "
"identification of the respective stars with the corresponding Ptolemaic "
"stars. This means that we are looking at two layers of stars knowledge at "
"the same time: the Ptolemaic one and the indigenous Arab one.\n"
"\n"
"### The Sky Culture\n"
"\n"
"This sky culture is a result of a research done on several manuscripts of "
"the book, oldest of which is the [#8].\n"
"\n"
"First, the manuscripts of the Book of Fixed Stars were critically edited, "
"and the text was produced. Second, each member star of the 48 constellations "
"was identified according to Al-Sufi description, and new tables were built "
"including modern star designations from the Hipparcos, Bright stars, and "
"Bayer catalogues. Third, Arab indigenous star names were collected and "
"identified as mapped by Al-Sufi to the Ptolemaic ones. All the previous "
"steps were included in a book published digitally of the Book of Fixed Stars "
"plus explanations and commentary by Khalid Al-Ajaji[#4].\n"
"\n"
"The sky culture stick figures of the constellations are the images in the "
"Ulugh Beg manuscript of the Book of Fixed Stars, extracted, and adapted for "
"Stellarium by Mr. Kutaibaa Akraa [#5]. The star names file includes the star "
"number in the constellation as the primary star name and the description of "
"the star in the tables as a secondary name. For example, Polaris primary "
"name that is displayed with the star is: UMi1, UMi being Ursa Minor and 1 is "
"the first star of this constellation. If the star is selected other "
"secondary names are displayed, which will display \"The star on the end of "
"the tail\" on the top of the screen. The constellation lines are constructed "
"according to the constellation shapes with an attempt to include most of the "
"member stars. For indigenous Arab star knowledge, individual star names were "
"added to the star file as secondary names, while names of group of stars "
"were defined through asterism names and asterism lines files.\n"
"\n"
"The translation of star descriptions from Arabic into English was extracted "
"from Ernie Wright website[#6] which was transcribed from Toomer's "
"translation of the Almagest[#7]. The translation was modified in a few "
"places to agree with Al-Sufi wording.\n"
"\n"
"The single source of the sky culture is the Book of Fixed Stars and the "
"objective is to give a faithful representation of the book content."
msgstr ""
"Un aspecto importante da sección de discusión xeral é o método de Al-Sufi\n"
"para facilitar a identificación das estrelas. Describe cada estrela\n"
"individual de varias maneiras: pola posición da estrela en relación coa\n"
"figura da constelación, pola súa magnitude, polo asterismo que forma con\n"
"outras estrelas como triángulos ou arcos, ás veces pola posición da estrela\n"
"relacionada coa Vía Láctea e pola distancia angular dunha estrela\n"
"próxima. Contei máis de 700 distancias angulares medidas por al-Sufi no seu\n"
"libro. As unidades que usa para distancias angulares son cóbados, lonxitude\n"
"da lanza, altura do home, envergadura e dedo. Al-Sufi di explicitamente no\n"
"seu libro que un cóbado é igual a dous graos e 20 minutos [#2]. Para as "
"outras unidades, Schjellerup\n"
"concluíu algúns valores, pero seguindo as 700 medidas, atopei diferentes\n"
"valores. A seguinte táboa resume as unidades e a relación co valor de\n"
"cóbados de Schjellerup[#3] e da miña\n"
"investigación.\n"
"\n"
"### Unidades de distancia angular usadas por Al-Sufi\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>&nbsp;</td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Schjellerup</b></td>\n"
"\t<td colspan=\"2\" style=\"text-align:center;\"><b>Khalid</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>unidade</b></td>\n"
"\t<td><b>cóbados</b></td>\n"
"\t<td><b>Valor Angular</b></td>\n"
"\t<td><b>cóbados</b></td>\n"
"\t<td><b>Valor Angular</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>lanza</td>\n"
"\t<td>6 cóbados</td>\n"
"\t<td>14°</td>\n"
"\t<td>6 cóbados</td>\n"
"\t<td>14°</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>Altura dun home</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>3 cóbados</td>\n"
"\t<td>7°</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>cóbado</td>\n"
"\t<td>1 cóbado</td>\n"
"\t<td>2°20'</td>\n"
"\t<td>1 cóbado</td>\n"
"\t<td>2°20'</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>medida</td>\n"
"\t<td>1/3 de cóbado</td>\n"
"\t<td>47'</td>\n"
"\t<td>1/2 de cóbado</td>\n"
"\t<td>1°10'</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td>dedo</td>\n"
"\t<td>1/32 de cóbado</td>\n"
"\t<td>4.4'</td>\n"
"\t<td>1/16 de cóbado</td>\n"
"\t<td>8.75'</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Outro aspecto importante do libro de Al-Sufi é o seu rexistro dos nomes de\n"
"estrelas árabes indíxenas que están en cada constelación e a identificación\n"
"exacta das estrelas respectivas coas correspondentes estrelas\n"
"ptolemaicas. Isto significa que estamos a ver dúas tradicións de "
"coñecemento\n"
"de estrelas asemade: a ptolemaica e a árabe indíxena.\n"
"\n"
"### A Cultura do Ceo\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo é o resultado da investigación en moitos manuscritos do\n"
"libro, sendo o máis antigo o [#8].\n"
"\n"
"En primeiro lugar, editáronse criticamente os manuscritos do Libro das\n"
"estrelas fixas e produciuse o texto. En segundo lugar, cada estrela\n"
"pertencente ás 48 constelacións identificouse segundo a descrición de\n"
"Al-Sufi e construíronse novas táboas que inclúen as designacións modernas "
"de\n"
"estrelas dos catálogos Hipparcos, Bright stars e Bayer. En terceiro lugar,\n"
"os nomes de estrelas indíxenas árabes foron recollidos e identificados como\n"
"equiparados por Al-Sufi ós ptolemaicos. Todos os pasos anteriores\n"
"incluíronse nun libro publicado dixitalmente no Libro das estrelas fixas\n"
"máis explicacións e comentarios de Khalid Al-Ajaji[#4].\n"
"\n"
"As figuras das constelacións da cultura do ceo son as imaxes do manuscrito\n"
"Ulugh Beg do Libro das estrelas fixas, extraídas e adaptadas para "
"Stellarium\n"
"polo señor Kutaibaa Akraa [#5]. O\n"
"ficheiro de nomes de estrelas inclúe o número de estrela na constelación\n"
"como nome de estrela principal e a descrición da estrela nas táboas como\n"
"nome secundario. Por exemplo, o nome principal de Polaris que se amosa coa\n"
"estrela é: UMi1, sendo UMi Ursa Minor e 1 é a primeira estrela desta\n"
"constelación. Se se selecciona a estrela, amosaranse outros nomes\n"
"secundarios, que amosarán \"A estrela no extremo da cola\" na parte "
"superior\n"
"da pantalla. As liñas de constelación constrúense segundo as formas da\n"
"constelación co intento de incluír a maioría das estrelas que forman parte\n"
"dela. Para o coñecemento das estrelas árabes indíxenas, os nomes de "
"estrelas\n"
"individuais engadíronse ó ficheiro de estrelas como nomes secundarios,\n"
"mentres que os nomes de grupos de estrelas definíronse mediante ficheiros "
"de\n"
"nomes de asterismo e liñas de asterismo.\n"
"\n"
"A tradución das descricións de estrelas dende o árabe ó Inglés foi tirada "
"do\n"
"sitio web de Ernie Wright [#6] que as\n"
"transcribiu a partir da tradución de Toomer do Almagest[#7]. A tradución "
"modificouse nalgúns lugares\n"
"para concordar coa redacción de Al-Sufi.\n"
"\n"
"A única fonte da cultura do ceo é o Libro das estrelas fixas e o obxectivo "
"é\n"
"dar unha representación fiel do contido do libro."

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was compiled and added to Stellarium by Khalid Al-Ajaji: "
"turath.alfalak@gmail.com"
msgstr ""
"A cultura do ceo do Libro das estrelas fixas foi compilada e engadida a\n"
"Stellarium por Khalid Al-Ajaji: turath.alfalak@gmail.com"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: The Arabs and the Stars, Paul Kunitzsch,The Astronomer Abu'L-Husayn "
"Al-Sufi And His Book On The Constellations, XI, pg 57. Northampton "
"[England]: Variorum Reprints, 1989.\n"
" - [#2]: See Al-Sufi description in his book of the 14th star in Auriga.\n"
" - [#3]: DESCRIPTIONS DES ETOILES FIXES, traduction littérale avec des notes "
"par H C F C Schjellerup, St Petersbourg, 1874, pg 26-27.\n"
" - [#4]: [Book of Fixed Stars: Critical edition with commentary by Khalid "
"AlAjaji](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing).\n"
" - [#5]: [Oulough Beg copy of ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī. Kitāb ṣuwar "
"al-kawākib al-ṯābita, Paris, Bibliothèque nationale de France Ms. Arabe 5036]"
"(https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60006156.r=.langEN).\n"
" - [#6]: [Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest Catalog]"
"(http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat).\n"
" - [#7]: Ptolemy’s ALMAGEST, G. J. Toomer, Princeton University Press, 2nd "
"ed., 1998.\n"
" - [#8]: [Oxford, Bodleian Library Ms. Marsh 144 dated 1009 AD](https://iiif."
"bodleian.ox.ac.uk/iiif/viewer/c1caa84c-f6d2-483f-9eb4-2439cccdc801#?"
"c=0&m=0&s=0&cv=25&r=0&xywh=-4815%2C-378%2C14782%2C7535)"
msgstr ""
" - [#1]: The Arabs and the Stars, Paul Kunitzsch,The Astronomer Abu'L-Husayn "
"Al-Sufi And His Book On The Constellations, XI, pg 57. Northampton "
"[England]: Variorum Reprints, 1989.\n"
" - [#2]: Ver descrición de Al-Sufi no seu libro da estrela 14ª en Auriga.\n"
" - [#3]: DESCRIPTIONS DES ETOILES FIXES, traduction littérale avec des notes "
"par H C F C Schjellerup, St Petersbourg, 1874, pg 26-27.\n"
" - [#4]: [Book of Fixed Stars: Critical edition with commentary by Khalid "
"AlAjaji](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing).\n"
" - [#5]: [Oulough Beg copy of ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿUmar al-Ṣūfī. Kitāb ṣuwar "
"al-kawākib al-ṯābita, Paris, Bibliothèque nationale de France Ms. Arabe 5036]"
"(https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60006156.r=.langEN).\n"
" - [#6]: [Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest Catalog]"
"(http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat).\n"
" - [#7]: Ptolemy’s ALMAGEST, G. J. Toomer, Princeton University Press, 2nd "
"ed., 1998.\n"
" - [#8]: [Oxford, Bodleian Library Ms. Marsh 144 datado en 1009 AD](https://"
"iiif.bodleian.ox.ac.uk/iiif/viewer/c1caa84c-f6d2-483f-9eb4-2439cccdc801#?"
"c=0&m=0&s=0&cv=25&r=0&xywh=-4815%2C-378%2C14782%2C7535)"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture license section in markdown format
#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture license section in markdown format
#. Babylonian (Seleucid) sky culture license section in markdown format
#. Balinese sky culture license section in markdown format
#. Egyptian (Dendera) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Almagest) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Dante) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture license section in markdown format
#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture license section in markdown
#. format
#. Khoikhoi and San sky culture license section in markdown format
#. Xhosa sky culture license section in markdown format
#. Zulu sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-ND 4.0"
msgstr "CC BY-ND 4.0"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "Árabe (Península Arábiga)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"The Arabic (Arabian Peninsula) sky culture reflects the oral folk tradition "
"of star names and asterisms in the Arabian Peninsula, primarily found "
"scattered in poetry and proverbs."
msgstr ""
"A cultura celeste árabe (península arábiga) reflicte a tradición popular "
"oral dos nomes das estrelas e os asterismos na península arábiga, que se "
"atopa principalmente dispersa na poesía e nos proverbios."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture description section in markdown
#. format
msgid ""
"The Arabian Peninsula is a region covering the southwestern corner of Asia, "
"bordered by the Gulf of Aden and Arabian Sea to the south, the Gulf of Oman "
"and the Arabian/Persian Gulf to the east, and the Red Sea to the west. The "
"northern border is not precisely defined, but according to ancient "
"geographers, it is bordered by rivers, notably the Euphrates River [#16] "
"[#17]. This region is inhabited by Arabs and includes Jordan, Saudi Arabia, "
"Kuwait, Bahrain, Qatar, United Arab Emirates, Oman, Yemen, and parts of "
"Syria and Iraq.\n"
"\n"
"<p><img width=\"300\" src=\"illustrations/arabian_peninsula.jpg\" /></p>\n"
"\n"
"Bedouins and farmers across the Arabian Peninsula relied heavily on stars to "
"time their nomadic journeys, care for animals, forecast weather, and conduct "
"agricultural activities. Stars are frequently mentioned in their proverbs "
"and poetry. Fortunately, oral poetry and proverbs have been documented and "
"preserved by various scholars. Surveying the collections of these scholars "
"alongside oral traditions reveals the star knowledge of the people in this "
"region.\n"
"\n"
"The stars used for timing are the same as those of ancient Arabs, but the "
"system is simplified by beginning the year with the heliacal rising of al-"
"Thurayyā, the Pleiades, at the start of summer, then counting 13 days for "
"each lunar station, except al-Ǧabhah, which has 14 days. This results in a "
"27 lunar stations × 13 days + 14 days (al-Ǧabhah) = 365-day cycle. Other "
"timing methods were also used, such as the monthly Pleiades-Moon conjunction "
"or using stars like those of the Big Dipper.\n"
"\n"
"The sources indicate that star names and asterisms are fewer compared to "
"those of ancient Arabs. Only the brightest stars and prominent asterisms "
"were named and used. An important source of continuing star knowledge is the "
"poetry of al-Ḫalāwī, a poet whose era is uncertain but estimated to be in "
"the 17th century [#3]. Another key source is a poem by Moḥammad al-Qāḍī "
"(~1809–1886), in which he described all 28 lunar stations, citing their "
"local names [#2]."
msgstr ""
"A Península Arábiga é unha rexión que abrangue o extremo suroeste de Asia, "
"limitando co Golfo de Adén e o Mar Arábigo ó sur, o Golfo de Omán e o Golfo "
"Arábigo/Pérsico ó leste e o Mar Vermello ó oeste. A fronteira norte non está "
"definida con precisión, pero segundo os xeógrafos antigos, está bordeada por "
"ríos, especialmente o río Éufrates [#16] [#17]. Esta rexión está habitada "
"por árabes e inclúe Xordania, Arabia Saudita, Kuwait, Bahrain, Qatar, "
"Emiratos Árabes Unidos, Omán, Iemen e partes de Siria e Iraq.\n"
"\n"
"<p><img width=\"300\" src=\"illustrations/arabian_peninsula.jpg\" /></p>\n"
"\n"
"Os beduínos e agricultores de toda a Península Arábiga dependían en gran "
"medida das estrelas para cronometrar as súas viaxes nómades, coidar dos "
"animais, prever o tempo e realizar actividades agrícolas. As estrelas "
"menciónanse con frecuencia nos seus proverbios e poesía. Afortunadamente, a "
"poesía oral e os proverbios foron documentados e preservados por varios "
"estudosos. O estudo das coleccións destes estudosos xunto coas tradicións "
"orais revela o coñecemento das estrelas da xente desta rexión.\n"
"\n"
"As estrelas utilizadas para medir o tempo son as mesmas que as dos antigos "
"árabes, pero o sistema simplifícase comezando o ano coa saída helíaca de al-"
"Thurayyā, as Pléiades, ó comezo do verán, e contando despois 13 días para "
"cada estación lunar, agás al-Ǧabhah, que ten 14 días. Isto resulta nun ciclo "
"de 27 estacións lunares × 13 días + 14 días (al-Ǧabhah) = 365 días. Tamén se "
"utilizaron outros métodos de cronometraxe, como a conxunción mensual "
"Pléiades-Lúa ou o uso de estrelas como as da Osa Maior.\n"
"\n"
"As fontes indican que os nomes de estrelas e os asterismos son menos "
"numerosos en comparación cos dos antigos árabes. Só se nomearon e usaron as "
"estrelas máis brillantes e os asterismos prominentes. Unha fonte importante "
"de coñecemento continuo das estrelas é a poesía de al-Ḫalāwī, un poeta cuxa "
"época é incerta pero que se estima que data do século XVII [#3]. Outra fonte "
"clave é un poema de Moḥammad al-Qāḍī (~1809–1886), no que describiu as 28 "
"estacións lunares, citando os seus nomes locais [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Guards
msgid ""
"The Two Guards are the stars β Ursae Minoris and γ Ursae Minoris, "
"traditionally used in desert navigation. Their name comes from an old legend "
"in which al-Jady (Polaris) kills the father of the Seven Sisters—represented "
"by the stars of the Big Dipper—who then carry their father’s bier and circle "
"al-Jady, vowing revenge. Seeking protection from their wrath, al-Jady turned "
"to these two nearby stars, which became known as the “Two Guards.” [#1]."
msgstr ""
"As Dúas Gardas son as estrelas β Ursae Minoris e γ Ursae Minoris, "
"tradicionalmente empregadas na navegación no deserto. O seu nome provén "
"dunha antiga lenda na que al-Jady (Polar) mata o pai das Sete Irmás —"
"representadas polas estrelas da Osa Maior—, que logo levan o cadaleito do "
"seu pai e rodean a al-Jady, xurando vinganza. Buscando protección contra a "
"súa ira, al-Jady acudiu a estas dúas estrelas próximas, que se coñeceron "
"como as «Dúas Gardas». [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Refugees
msgid ""
"Another name for the two stars β Ursae Minoris and γ Ursae Minoris. "
"According to a different version of the legend, these stars are the killers "
"who fled to al-Jady for protection [#1]."
msgstr ""
"Outro nome para as dúas estrelas β Ursae Minoris e γ Ursae Minoris. Segundo "
"unha versión diferente da lenda, estas estrelas son as asasinas que acudiron "
"a al-Jady en busca de protección [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Family Of Aba
#. Bzay
msgid "Yet another name for the two-star asterism β UMi and γ UMi [#1]."
msgstr "Outro nome máis para o asterismo de dúas estrelas β UMi e γ UMi [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Al-Naayem
msgid ""
"The meaning is uncertain; it could refer to camels. Composed of the seven "
"stars of the Big Dipper [#1]."
msgstr ""
"O significado é incerto; podería referirse a camelos. Composto polas sete "
"estrelas da Osa Maior [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Seven
msgid "The seven stars of the Big Dipper [#1]."
msgstr "As sete estrelas da Osa Maior [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Daughters Of Na'sh
msgid ""
"The seven stars of the Big Dipper, known as the seven sisters carrying their "
"father's bier, the father killed by al-Ǧady (Polaris) [#1]."
msgstr ""
"As sete estrelas da Osa Maior, coñecidas como as sete irmás que levan o "
"cadaleito do seu pai, asasinado por al-Ǧady (Polar) [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Saddle Of The Camel
msgid ""
"The five bright stars of Cassiopeia, a name used in western areas along the "
"Red Sea in Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"As cinco estrelas brillantes de Casiopea, un nome empregado nas zonas "
"occidentais do Mar Vermello en Arabia Saudita [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Wool Spindle
msgid ""
"The cross-shaped arrangement of α Cyg (Deneb), ε Cyg (Gienah), γ Cyg (Sadr), "
"δ Cyg, and β1+β2 Cyg (Albireo). This comes from oral tradition in Zulfi, "
"central Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"A disposición en forma de cruz de α Cyg (Deneb), ε Cyg (Gienah), γ Cyg "
"(Sadr), δ Cyg e β1+β2 Cyg (Albireo). Isto provén da tradición oral de Zulfi, "
"no centro de Arabia Saudita [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Front
msgid "The front mouth of the bucket (24th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "A boca frontal do balde (24ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Rear
msgid "The rear mouth of the bucket (25th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "A boca traseira do balde (25ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Bucket Cord
msgid ""
"The rope used to pull the bucket from the well (26th mansion of the Moon) "
"[#2]."
msgstr "A corda usada para sacar o balde do pozo (26ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Marks
msgid "Stars α Ari and β Ari (27th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Estrelas α Ari e β Ari (27ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Little Abdomen
msgid "The little abdomen of al-Ḥamal (28th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "O pequeno abdome de al-Ḥamal (28ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Al-Thurayya
msgid "Proper name of the Pleiades (1st mansion of the Moon) [#3]."
msgstr "Nome propio das Pléiades (1.ª mansión da Lúa) [#3]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Little Follower
msgid "Star Aldebran (2nd mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Estrela Aldebran (2ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Arm
msgid ""
"The two stars of Canis Minor, considered the arm of the lion (5th mansion of "
"the Moon) [#2]."
msgstr ""
"As dúas estrelas do Can Menor, consideradas o brazo do león (5ª mansión da "
"Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Two Little Dogs
msgid ""
"An asterism of stars δ CMa and ε CMa. Their heliacal rising marks timing "
"(coinciding with the 6th mansion of the Moon). The name is common in central "
"Arabia [#2] [#3]."
msgstr ""
"Un asterismo das estrelas δ CMa e ε CMa. A súa ascendente heliaca marca o "
"momento (coincidindo coa 6ª mansión da Lúa). O nome é común no centro de "
"Arabia [#2] [#3]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Nostrils
msgid ""
"M 44 and two adjacent stars represent the nose tip of the Arab lion (6th "
"mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"M 44 e dúas estrelas adxacentes representan a punta do nariz do león árabe "
"(6ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Eyes
msgid "The eyes of the lion (7th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Os ollos do león (7ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Forehead
msgid "The forehead of the lion (8th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "A fronte do león (8ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Mane
msgid "The mane of the lion (9th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "A melena do león (9ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Star Of Weather
#. Change
msgid "(10th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "(10ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Bend
msgid ""
"An arc of five stars. The Arabic \"al-ʿAwwā\" may also mean “the Howlers,” "
"dogs barking at the lion (11th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Un arco de cinco estrelas. O árabe \"al-ʿAwwā\" tamén pode significar \"os "
"ouveadores\", cans que lle ladran ó león (11ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The High Unarmed
#. One
msgid "(12th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "(12ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Cover
msgid "A three-star asterism (13th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Un asterismo de tres estrelas (13ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Claws Of The
#. Scorpion
msgid "The two bright stars of Libra (14th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "As dúas estrelas brillantes de Libra (14ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Diadem
msgid ""
"An arc of three stars on the forehead of Scorpius (15th mansion of the Moon) "
"[#2]."
msgstr ""
"Un arco de tres estrelas na fronte de Escorpio (15ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Heart
msgid "(16th mansion of the Moon) [#1]."
msgstr "(16ª mansión da Lúa) [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Raised Tail Of The
#. Scorpion
msgid "The sting of Scorpius (17th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "O aguillón de Escorpión (17ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Scorpion
msgid "Represents the scorpion figure [#2]."
msgstr "Representa a figura do escorpión [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Empty Place
msgid ""
"An area with no bright stars in Sagittarius (19th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Unha zona sen estrelas brillantes en Saxitario (19ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Ostriches
msgid ""
"Four stars in the Milky Way representing ostriches drinking at a river and "
"another four away from the Milky Way representing ostriches returning. A "
"ninth star between and above the two groups is included. All are located in "
"Sagittarius (18th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Catro estrelas na Vía Láctea representando avestruces bebendo nun río e "
"outras catro a distancia da Vía Láctea representando avestruces que "
"regresan. Inclúese unha novena estrela entre e por riba dos dous grupos. "
"Todas están situadas en Saxitario (18.ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Lucky Star Of
#. The Slaughterer
msgid ""
"An ancient Arab asterism depicting a man slaughtering a sheep (20th mansion "
"of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Un antigo asterismo árabe que representa un home sacrificando unha ovella "
"(20ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Lucky Star Of
#. The Swallower
msgid ""
"An ancient Arab asterism representing a man swallowing a bite (21st mansion "
"of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Un antigo asterismo árabe que representa un home engulindo un bocado (21ª "
"mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Luckiest Of The
#. Lucky Stars
msgid ""
"An ancient Arab asterism of three stars that rise in the morning in spring "
"(22nd mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Un antigo asterismo árabe de tres estrelas que saen pola mañá na primavera "
"(22ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Lucky Star Of
#. The Tents
msgid ""
"An ancient Arab asterism consisting of a triangle of three stars with a "
"fourth star inside, symbolizing a man inside a tent (23rd mansion of the "
"Moon) [#2]."
msgstr ""
"Un antigo asterismo árabe que consiste nun triángulo de tres estrelas cunha "
"cuarta estrela no seu interior, simbolizando un home dentro dunha tenda (23ª "
"mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Circular Mark
msgid ""
"An ancient Arab asterism of a small triangle of stars (head of Orion) "
"representing a mark on the side of a horse (3rd mansion of the Moon) [#2]."
msgstr ""
"Un antigo asterismo árabe dun pequeno triángulo de estrelas (cabeza de "
"Orión) que representa unha marca no costado dun cabalo (3ª mansión da Lúa) "
"[#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Downward Bend
msgid "An ancient Arab asterism (4th mansion of the Moon) [#2]."
msgstr "Un antigo asterismo árabe (4ª mansión da Lúa) [#2]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Claws Of Al-Jawza
msgid ""
"Refers to stars α, γ, β, and κ Ori, transmitted orally from the Qasseem "
"region of Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"Refírese ás estrelas α, γ, β e κ Ori, transmitidas oralmente dende a rexión "
"de Qasseem de Arabia Saudita [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation The Claws
msgid ""
"Another name for the α, γ, β, and κ Ori stars, also from Qasseem, Saudi "
"Arabia [#1]."
msgstr ""
"Outro nome para as estrelas Ori α, γ, β e κ, tamén de Qasseem, Arabia "
"Saudita [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Back Of Al-Jawza
msgid ""
"The three stars at Orion’s belt. This name, along with Northern Horn of al-"
"Jawza and Southern Horn of al-Jawza star names, originates from western "
"Saudi Arabia and is used by Red Sea fishers. The source is oral tradition "
"from the seaport Umluj, Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"As tres estrelas do cinto de Orión. Este nome, xunto cos nomes de estrelas "
"do Corno Norte de al-Jawza e do Corno Sur de al-Jawza, provén do oeste de "
"Arabia Saudita e é empregado polos pescadores do Mar Vermello. A fonte é a "
"tradición oral do porto marítimo de Umluj, Arabia Saudita [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Mosque Of Al-
#. Thurayya
msgid ""
"A triangle of stars that rise before al-Thurayya (the Pleiades). It includes "
"α Ari, α Tri, and β Tri. The name comes from oral tradition in Wadi al-"
"Dawasir, southwestern Saudi Arabia [#1]."
msgstr ""
"Un triángulo de estrelas que saen diante de al-Thurayya (as Pléiades). "
"Inclúe α Ari, α Tri e β Tri. O nome provén da tradición oral de Wadi al-"
"Dawasir, no suroeste de Arabia Saudita [#1]."

#. Description of Arabic (Arabian Peninsula) constellation Al-Jawza
msgid ""
"A proper name for a woman; this constellation represents a female figure "
"formed by the Orion stars, identical to the ancient Arab tradition. Some "
"oral traditions limit the name to the three stars of Orion’s belt [#2][#3]."
msgstr ""
"Nome propio para unha muller; esta constelación representa unha figura "
"feminina formada polas estrelas de Orión, idéntica á antiga tradición árabe. "
"Algunhas tradicións orais limitan o nome ás tres estrelas do cinto de Orión "
"[#2][#3]."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
"- [#1]: Oral tradition  \n"
"- [#2]: Al-Ajaji, Khalid, *Šarḥ Qaṣidat al-Qāḍī fi al-anwāʾ wal-nuǧūm*, "
"Explanation of al-Qāḍī poem of anwāʾ and stars, Riyadh, Saudi Arabia, 2013., "
"خالد بن عبد الله العجاجي، شرح قصيدة القاضي في الأنواء والنجوم، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1434 هـ.  \n"
"- [#3]: Al-Ajaji, Khalid, *Šarḥ Maʾthūrāt al-Ḫalāwī al-falakiyah*, "
"Explanation of al-Ḫalāwī astronomy poems, Riyadh, Saudi Arabia, 2018., خالد "
"بن عبد الله العجاجي، شرح مأثورات الخلاوي الفلكية، الرياض، المملكة العربية "
"السعودية، 1439 هـ.  \n"
"- [#4]: Ibn Ḫamīs, ʿAbd Allah b. Muḥammad, *Rāshid al-Ḫalāwī*, Riyadh, Saudi "
"Arabia, 2002., عبدالله بن محمد بن خميس ، راشد الخلاوي ، الرياض، المملكة "
"العربية السعودية، 1423 هـ.  \n"
"- [#5]: Al-Blādī, ʿAtiq b. Ġayth, *Al-adab al-šaʿbī fi al-ḥiǧāz*, Folk "
"literature in Ḥijaz, Dar Makkah, Makkah, Saudi Arabia, 1982, عاتق بن غيث "
"البلادي (ت 1431 ه)، الأدب الشعبي في الحجاز، دار مكة، مكة المكرمة، ط 2، 1402 "
"هـ.  \n"
"- [#6]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Al-Amthāl al-šaʿbiyah al-sāʾirah fi "
"manṭiqat Ḥāʾil*, The local common proverbs of the Ḥayel region, Riyadh, "
"Saudi Arabia, 2007., عبد الرحمن بن زيد السويداء، الأمثال الشعبية السائرة في "
"منطقة حائل، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1428 هـ.  \n"
"- [#7]: Al-Ḥatim, ʿAbd Allah Khalid, *Diwān ʿAbd Allah bin Ḥmūd al-Sbayel*, "
"The poetry collection of ʿAbd Allah b. Ḥumūd al-Sbayel, 1984, عبدالله الخالد "
"الحاتم ، ديوان عبدالله بن حمود السبيِّل، 1404 هـ.  \n"
"- [#8]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Šuʿarāʾ al-ǧabal al-šaʿbiyūn*, The "
"Poets of the mountain, 5-volume poetry collection, Riyadh, Saudi Arabia, "
"2013., عبد الرحمن بن زيد السويداء، شعراء الجبل الشعبيون، الرياض، المملكة "
"العربية السعودية، 1434 هـ.  \n"
"- [#9]: Al-ʿAnsī, Yaḥyā, *Al-Maʿalim al-ziraʿiyah fi al-Yaman*, Agricultural "
"signs in Yemen, Yemen, 2010, يحيى العنسي، المعالم الزراعية في اليمن، اليمن، "
"1431 هـ.  \n"
"- [#10]: Ibn Bišir, ʿUṯmān ibn ʿAbd Allah (died 1873), *ʿInwān al-maǧd fi "
"tarīḫ Naǧd*, The Title of Glory on the History of Najd (Arabic critical "
"edition by Dr. Muḥammad ibn Nāṣir al-Šiṯrī), Riyadh, Saudi Arabia, 2012., "
"ابن بشر، عثمان بن عبد الله بن بشر، عنوان المجد في تاريخ نجد، تحقيق الدكتور "
"محمد بن ناصر الشثري، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1433 هـ.  \n"
"- [#11]: Al-ʿUbūdī, Moḥammad b. Nāṣir, *Al-Amthāl al-ʿāmiyah fi Naǧd*, The "
"folk proverbs in Najd, 4 volumes, Dar Al-Thulūthiyah, Riyadh, Saudi Arabia, "
"2010., محمد بن ناصر العبودي، الأمثال العامية في نجد، دار الثلوثية، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1431 هـ.  \n"
"- [#12]: Al-ʿUbūdī, Moḥammad b. Nāṣir, *Muʿǧam al-Uṣūl al-faṣīḥah lil-alfāẓ "
"al-dariǧah*, Lexicon of the classical root of the common dialect words, 13 "
"volumes, King AbdulAzeez Library, Riyadh, Saudi Arabia, 2009., محمد بن ناصر "
"العبودي، معجم الأصول الفصيحة للألفاظ الدارجة، مكتبة الملك عبد العزيز، "
"الرياض، المملكة العربية السعودية، 1430 هـ.  \n"
"- [#13]: *Al-Azhār al-nadiyah min ashʿār al-badiyah*, A collection of "
"Bedouin poetry titled The Moist Flowers of Bedouin Poetry, 18 volumes, Al "
"Ma'arif library, Tayef, Saudi Arabia. الأزهار النادية من أشعار البادية، "
"مكتبة المعارف، الطائف، المملكة العربية السعودية.  \n"
"- [#14]: *Min ādābinā al-shaʿbiyah fi al-ǧazīrah al-ʿarabiyah*, A collection "
"of poetry by Mandeel al-Fuhaid, Our local literature of the Arabian "
"Peninsula, 10 volumes, Riyadh, Saudi Arabia. منديل بن محمد الفهيد، من آدابنا "
"الشعبية في الجزيرة العربية.  \n"
"- [#15]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Durar min al-shiʿr al-shaʿbī*, The "
"Best of Folk Poetry, 3-volume poetry collection, Riyadh, Saudi Arabia, 1999. "
"عبد الرحمن بن زيد السويداء، درر من الشعر الشعبي، الرياض، المملكة العربية "
"السعودية، 1420 هـ.  \n"
"- [#16]: Al-Hamdânîʼs *Geographie der Arabischen Halbinsel*, David Heinrich "
"Müller, Leiden: E. J. Brill, 1884, p. 47.  \n"
"- [#17]: Le Bon, Gustave, *La civilisation des Arabes*, Paris, Librairie de "
"Firmin-Didot, 1884, livre premier, p. 1."
msgstr ""
"- [#1]: Tradición oral \n"
"- [#2]: Al-Ajaji, Khalid, *Šarḥ Qaṣidat al-Qāḍī fi al-anwāʾ wal-nuǧūm*, "
"Explanation of al-Qāḍī poem of anwāʾ and stars, Riyadh, Saudi Arabia, 2013., "
"خالد بن عبد الله العجاجي، شرح قصيدة القاضي في الأنواء والنجوم، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1434 هـ.  \n"
"- [#3]: Al-Ajaji, Khalid, *Šarḥ Maʾthūrāt al-Ḫalāwī al-falakiyah*, "
"Explanation of al-Ḫalāwī astronomy poems, Riyadh, Saudi Arabia, 2018., خالد "
"بن عبد الله العجاجي، شرح مأثورات الخلاوي الفلكية، الرياض، المملكة العربية "
"السعودية، 1439 هـ.  \n"
"- [#4]: Ibn Ḫamīs, ʿAbd Allah b. Muḥammad, *Rāshid al-Ḫalāwī*, Riyadh, Saudi "
"Arabia, 2002., عبدالله بن محمد بن خميس ، راشد الخلاوي ، الرياض، المملكة "
"العربية السعودية، 1423 هـ.  \n"
"- [#5]: Al-Blādī, ʿAtiq b. Ġayth, *Al-adab al-šaʿbī fi al-ḥiǧāz*, Folk "
"literature in Ḥijaz, Dar Makkah, Makkah, Saudi Arabia, 1982, عاتق بن غيث "
"البلادي (ت 1431 ه)، الأدب الشعبي في الحجاز، دار مكة، مكة المكرمة، ط 2، 1402 "
"هـ.  \n"
"- [#6]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Al-Amthāl al-šaʿbiyah al-sāʾirah fi "
"manṭiqat Ḥāʾil*, The local common proverbs of the Ḥayel region, Riyadh, "
"Saudi Arabia, 2007., عبد الرحمن بن زيد السويداء، الأمثال الشعبية السائرة في "
"منطقة حائل، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1428 هـ.  \n"
"- [#7]: Al-Ḥatim, ʿAbd Allah Khalid, *Diwān ʿAbd Allah bin Ḥmūd al-Sbayel*, "
"The poetry collection of ʿAbd Allah b. Ḥumūd al-Sbayel, 1984, عبدالله الخالد "
"الحاتم ، ديوان عبدالله بن حمود السبيِّل، 1404 هـ.  \n"
"- [#8]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Šuʿarāʾ al-ǧabal al-šaʿbiyūn*, The "
"Poets of the mountain, 5-volume poetry collection, Riyadh, Saudi Arabia, "
"2013., عبد الرحمن بن زيد السويداء، شعراء الجبل الشعبيون، الرياض، المملكة "
"العربية السعودية، 1434 هـ.  \n"
"- [#9]: Al-ʿAnsī, Yaḥyā, *Al-Maʿalim al-ziraʿiyah fi al-Yaman*, Agricultural "
"signs in Yemen, Yemen, 2010, يحيى العنسي، المعالم الزراعية في اليمن، اليمن، "
"1431 هـ.  \n"
"- [#10]: Ibn Bišir, ʿUṯmān ibn ʿAbd Allah (died 1873), *ʿInwān al-maǧd fi "
"tarīḫ Naǧd*, The Title of Glory on the History of Najd (Arabic critical "
"edition by Dr. Muḥammad ibn Nāṣir al-Šiṯrī), Riyadh, Saudi Arabia, 2012., "
"ابن بشر، عثمان بن عبد الله بن بشر، عنوان المجد في تاريخ نجد، تحقيق الدكتور "
"محمد بن ناصر الشثري، الرياض، المملكة العربية السعودية، 1433 هـ.  \n"
"- [#11]: Al-ʿUbūdī, Moḥammad b. Nāṣir, *Al-Amthāl al-ʿāmiyah fi Naǧd*, The "
"folk proverbs in Najd, 4 volumes, Dar Al-Thulūthiyah, Riyadh, Saudi Arabia, "
"2010., محمد بن ناصر العبودي، الأمثال العامية في نجد، دار الثلوثية، الرياض، "
"المملكة العربية السعودية، 1431 هـ.  \n"
"- [#12]: Al-ʿUbūdī, Moḥammad b. Nāṣir, *Muʿǧam al-Uṣūl al-faṣīḥah lil-alfāẓ "
"al-dariǧah*, Lexicon of the classical root of the common dialect words, 13 "
"volumes, King AbdulAzeez Library, Riyadh, Saudi Arabia, 2009., محمد بن ناصر "
"العبودي، معجم الأصول الفصيحة للألفاظ الدارجة، مكتبة الملك عبد العزيز، "
"الرياض، المملكة العربية السعودية، 1430 هـ.  \n"
"- [#13]: *Al-Azhār al-nadiyah min ashʿār al-badiyah*, A collection of "
"Bedouin poetry titled The Moist Flowers of Bedouin Poetry, 18 volumes, Al "
"Ma'arif library, Tayef, Saudi Arabia. الأزهار النادية من أشعار البادية، "
"مكتبة المعارف، الطائف، المملكة العربية السعودية.  \n"
"- [#14]: *Min ādābinā al-shaʿbiyah fi al-ǧazīrah al-ʿarabiyah*, A collection "
"of poetry by Mandeel al-Fuhaid, Our local literature of the Arabian "
"Peninsula, 10 volumes, Riyadh, Saudi Arabia. منديل بن محمد الفهيد، من آدابنا "
"الشعبية في الجزيرة العربية.  \n"
"- [#15]: Al-Suwaydā, ʿAbd al-Raḥman, *Durar min al-shiʿr al-shaʿbī*, The "
"Best of Folk Poetry, 3-volume poetry collection, Riyadh, Saudi Arabia, 1999. "
"عبد الرحمن بن زيد السويداء، درر من الشعر الشعبي، الرياض، المملكة العربية "
"السعودية، 1420 هـ.  \n"
"- [#16]: Al-Hamdânîʼs *Geographie der Arabischen Halbinsel*, David Heinrich "
"Müller, Leiden: E. J. Brill, 1884, p. 47.  \n"
"- [#17]: Le Bon, Gustave, *La civilisation des Arabes*, Paris, Librairie de "
"Firmin-Didot, 1884, livre premier, p. 1."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture authors section in markdown format
msgid "Khalid al-Ajaji, turath.alfalak@gmail.com."
msgstr "Khalid al-Ajaji, turath.alfalak@gmail.com."

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture license section in markdown format
#. Arabic (Indigenous) sky culture license section in markdown format
#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture license section in markdown format
#. Lokono sky culture license section in markdown format
#. Modern (Journey to the West) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-NC-ND 4.0"
msgstr "CC BY-NC-ND 4.0"

#. Arabic (Indigenous) sky culture name
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr "Árabe (Indíxena)"

#. Arabic (Indigenous) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Arabic sky culture displays the indigenous star knowledge of the ancient "
"Arabs living in the Arabian Peninsula prior to the Greek astronomy influence "
"in the ninth century."
msgstr ""
"A cultura do ceo árabe mostra o coñecemento das estrelas indíxenas dos "
"antigos árabes que vivían na Península arábiga antes da influencia da "
"astronomía grega no século IX."

#. Arabic (Indigenous) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The star knowledge of the ancient Arabs had been recorded and preserved in "
"old poetry and in the old works of Arab philologists and lexicographers of "
"the Islamic civilization. Many books were written on the subject of star "
"knowledge and anwāʾ [Arabic الأنواء], the Arabic knowledge of meteorology. "
"The editors of Ibn Qutaybah's *Kitāb al-Anwāʾ* (9th century) listed twenty-"
"four books on this subject written mostly between early eighth and tenth "
"century[#2]. The only completely preserved text is that of Ibn Qutaybah, but "
"later scholars had quoted many of the earlier texts. One of the most "
"significant works that recorded the indigenous Arab star names is the *Book "
"of the stars* written in ~ 964 AD by the prominent astronomer: al-Ṣūfī, "
"where he identified the indigenous Arab star names with the respective "
"Ptolemaic stars of the Greek constellations[#5].\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"The ancient Arabs gave names to single stars, star couples, an area in the "
"sky, and particular shape of a group of stars. Single stars were named after "
"a human figure or a desert animal, Arcturus is al-Simāk al-Rāmiḥ, meaning: "
"The High one with the spear. Canopus is Suhayl, a proper name of a man. We "
"have also stars named: The Caracal and the Kid (the young goat). If two "
"stars of comparable brightness are close to each other, they are given a "
"common name like: The two Calves, the Two Wolves, The Two doves. Sometimes "
"an area is named after a group of animals. The brighter stars are adult "
"animals, and the faint ones are the young animals like: The Hyenas and their "
"youngsters, The horses and the foals. Particular shapes of stars were given "
"names like the Scorpion, The lion, al-Ǧawzā’ which is a proper name of a "
"woman for Orion stars. Other asterisms are given names according to legends "
"and stories."
msgstr ""
"O coñecemento das estrelas dos antigos árabes foi rexistrado e preservado na "
"poesía antiga e nas antigas obras de filólogos e lexicógrafos árabes da "
"civilización islámica. Escribíronse moitos libros sobre o tema do "
"coñecemento das estrelas e anwāʾ [árabe الأنواء], o coñecemento árabe da "
"meteoroloxía. Os editores do *Kitāb al-Anwāʾ* de Ibn Qutaybah (século IX) "
"enumeraron vinte e catro libros sobre este tema escritos principalmente "
"entre principios do século VIII e o século X[#2]. O único texto "
"completamente conservado é o de Ibn Qutaybah, pero estudosos posteriores "
"citaron moitos dos textos anteriores. Unha das obras máis significativas que "
"rexistrou os nomes das estrelas árabes indíxenas é o *Libro das estrelas* "
"escrito ~964 d.C. polo destacado astrónomo al-Ṣūfī, que identificou os nomes "
"das estrelas árabes indíxenas coas respectivas estrelas ptolemaicas das "
"constelacións gregas[#5].\n"
"\n"
"### Constelacións\n"
"\n"
"Os antigos árabes daban nomes a estrelas individuais, parellas de estrelas, "
"zonas do ceo e á forma particular dun grupo de estrelas. As estrelas "
"individuais recibían o nome dunha figura humana ou dun animal do deserto; "
"Arcturus é al-Simāk al-Rāmiḥ, que significa: O Alto coa lanza. Canopus é "
"Suhayl, un nome propio dun home. Tamén temos estrelas chamadas: O Caracal e "
"A cabuxa ( a pequena cabra). Se dúas estrelas de brillo comparable están "
"preto unha da outra, reciben un nome común como: Os dous becerros, os dous "
"lobos, as dúas pombas. Ás veces, unha zona recibe o nome dun grupo de "
"animais. As estrelas máis brillantes son animais adultos e as máis tenues "
"son animais novos como: As hienas e as súas crías, Os cabalos e os poldros. "
"As formas particulares das estrelas recibiron nomes como o Escorpión, o "
"León, al-Ǧawzā’, que é un nome propio dunha muller para as estrelas de "
"Orión. Outros asterismos reciben nomes segundo lendas e historias."

#. Arabic (Indigenous) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Manuscripts of the Book of Stars\n"
" - [#2]: Ibn Qutaybah, Al-Dinawarī, Abū Muḥammad ʿAbd Allah b. Muslim (died "
"~ 889), Kitab al-Anwāʾ (Book of meteorolgy), (Arabic print of the original "
"book, Daʾirat al-Maʿarif al-Osmania, Hydarabad, India, 1956), أبو محمد عبد "
"الله بن مسلم ابن قتيبة الدينوري (توفي 276 هـ)، كتاب الأنواء في مواسم العرب، "
"دائرة المعارف العثمانية، حيدر أباد، الهند، 1375 هـ\n"
" - [#3]: Al-Marzūqī, Abū ʿAli Aḥmad b. Muḥammad b. al-Ḥassan (died 1030), Al-"
"Azminah wa al-amkinah (Times and Places), (Arabic print of the original book "
"in 2002, World of Books, Beirut, Lebanon)., الإمام أبو علي أحمد بن محمد بن "
"الحسن المرزوقي (توفي سنة 421 هـ)، الأزمنة والأمكنة، تحقيق د. محمد نايف "
"الدليمي، عالم الكتب، بيروت، لبنان، 1422 هـ.\n"
" - [#4]: Al-Ṯaqafī, ʿAbd Allah b. Ḥussayn b. ʿĀṣim (died ~ 1012), Al-Anwāʾ "
"wa al-azminah (Meteorology and times), (Arabic print of the original book in "
"1996, Dar al-jeel, Beirut, Lebanon), عبد الله بن حسين بن عاصم الثقفي (توفي "
"403 هـ)، الأنواء والأزمنة، تحقيق: د. نوري حمودي القيسي، د. محمد نايف "
"الدليمي، دار الجيل، بيروت، لبنان، 1416 هـ.\n"
" - [#5]: [\">Book of the stars by al-Ṣūfī (died 986): Critical edition with "
"commentary by Khalid al-Ajaji, digital edition, 2021, كتاب الكواكب لأبي "
"الحسين عبد الرحمن بن عمر الرازي المعروف بالصوفي (291-376)، تحقيق خالد بن عبد "
"الله العجاجي](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing)\n"
" - [#6]: Al-Farāhīdī, abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḫalīl b. Aḥmad (died ~ 786 AD), "
"Kitab al-ʿayn, a lexicon titled: The book of ʿayn (Arabic letter العين), "
"(Arabic print of the original book, 1980 – 1985), أبو عبد الرحمن الخليل بن "
"أحمد الفراهيدي (توفي 170 ه)، كتاب العين، 1400 – 1405 هـ.\n"
" - [#7]: Ibn Durayd, abu Bakr Muḥammad b. al-Ḥassan b. Durayd al-Azdi (died "
"~ 933 AD), Ǧamharat al-luġah lexicon (The Collection of the Language), Dar "
"al-Ilm lil-malayeen, Beirut, Lebanon, (Arabic print of the original book, "
"1987), ابن دريد، أبو بكر محمد بن الحسن بن دريد الأزدي (توفي 321 ه)، جمهرة "
"اللغة، دار العلم للملايين، بيروت، لبنان، 1987م.\n"
" - [#8]: Instructions Nautiques et Routiers Arabes et Portugais , I , Ibn "
"Majid, Gabriel Ferrand, 1921 -1923.\n"
" - [#9]: Instructions Nautiques et Routiers Arabes et Portugais , II, "
"Sulayman al-Mahri et Ibn Majid, Gabriel Ferrand, 1925.\n"
" - [#10]: Al-Ǧawhirī, abu Naṣr Ismaʿīl b. Ḥammād al-Ǧawhirī al-Farabī (died "
"~ 1003 AD), Al-Siḥāḥ lexicon, Dar al-Ilm lil-malayeen, Beirut, Lebanon, "
"(Arabic print of the original book, 1987),  أبو نصر إسماعيل بن حماد الجوهري "
"الفارابي (ت ٣٩٣هـ)، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية، دار العلم للملايين - "
"بيروت، 1407 هـ.\n"
" - [#11]: Al-Qalqašandī, abu al-Abbas Aḥmad (died ~ 1418 AD), Ṣubḥ al-Aša, "
"Dar al-kutub al-Misriyah, Cairo, Egypt, (Arabic print of the original book, "
"1922)., القلقشندي، أبو العباس أحمد، صبح الأعشى، دار الكتب المصرية، 1340 هـ."
msgstr ""
" - [#1]: Manuscritos do Libro das Estrelas\n"
" - [#2]: Ibn Qutaybah, Al-Dinawarī, Abū Muḥammad ʿAbd Allah b. Muslim (died "
"~ 889), Kitab al-Anwāʾ (Libro de meteoroloxía), (Impresión árabe do libro "
"orixinal, Daʾirat al-Maʿarif al-Osmania, Hydarabad, India, 1956), أبو محمد "
"عبد الله بن مسلم ابن قتيبة الدينوري (توفي 276 هـ)، كتاب الأنواء في مواسم "
"العرب، دائرة المعارف العثمانية، حيدر أباد، الهند، 1375 هـ\n"
" - [#3]: Al-Marzūqī, Abū ʿAli Aḥmad b. Muḥammad b. al-Ḥassan (morto en "
"1030), Al-Azminah wa al-amkinah (Tempos e Lugares), (Impresión árabe do "
"libro orixinal en 2002, World of Books, Beirut, Líbano)., الإمام أبو علي "
"أحمد بن محمد بن الحسن المرزوقي (توفي سنة 421 هـ)، الأزمنة والأمكنة، تحقيق د. "
"محمد نايف الدليمي، عالم الكتب، بيروت، لبنان، 1422 هـ.\n"
" - [#4]: Al-Ṯaqafī, ʿAbd Allah b. Ḥussayn b. ʿĀṣim (morto en ~ 1012), Al-"
"Anwāʾ wa al-azminah (Meteoroloxía e Tempo), (Impresión árabe do libro "
"orixinal en 1996, Dar al-jeel, Beirut, Líbano), عبد الله بن حسين بن عاصم "
"الثقفي (توفي 403 هـ)، الأنواء والأزمنة، تحقيق: د. نوري حمودي القيسي، د. محمد "
"نايف الدليمي، دار الجيل، بيروت، لبنان، 1416 هـ.\n"
" - [#5]: [\">Libro das Estrelas de al-Ṣūfī (morto en 986): Edición crítica "
"con comentarios de Khalid al-Ajaji, edición dixital, 2021, كتاب الكواكب لأبي "
"الحسين عبد الرحمن بن عمر الرازي المعروف بالصوفي (291-376)، تحقيق خالد بن عبد "
"الله العجاجي](https://drive.google.com/drive/"
"folders/1s6JXzftwjMQ5rgZoGE3718EtBLBZtjzr?usp=sharing)\n"
" - [#6]: Al-Farāhīdī, abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḫalīl b. Aḥmad (morto en ~ 786 "
"AD), Kitab al-ʿayn, un léxico titulado: O libro de ʿayn (Arabic letter "
"العين), (Impresión árabe do libro orixinal, 1980 – 1985), أبو عبد الرحمن "
"الخليل بن أحمد الفراهيدي (توفي 170 ه)، كتاب العين، 1400 – 1405 هـ.\n"
" - [#7]: Ibn Durayd, abu Bakr Muḥammad b. al-Ḥassan b. Durayd al-Azdi (died "
"~ 933 AD), Ǧamharat al-luġah léxico (A colección da linguaxe), Dar al-Ilm "
"lil-malayeen, Beirut, Líbano, (Impresión árabe do libro orixinal, 1987), ابن "
"دريد، أبو بكر محمد بن الحسن بن دريد الأزدي (توفي 321 ه)، جمهرة اللغة، دار "
"العلم للملايين، بيروت، لبنان، 1987م.\n"
" - [#8]: Instructions Nautiques et Routiers Arabes et Portugais , I , Ibn "
"Majid, Gabriel Ferrand, 1921 -1923.\n"
" - [#9]: Instructions Nautiques et Routiers Arabes et Portugais , II, "
"Sulayman al-Mahri et Ibn Majid, Gabriel Ferrand, 1925.\n"
" - [#10]: Al-Ǧawhirī, abu Naṣr Ismaʿīl b. Ḥammād al-Ǧawhirī al-Farabī (morto "
"en ~ 1003 AD), Al-Siḥāḥ lexicon, Dar al-Ilm lil-malayeen, Beirut, Lebanon, "
"(Impresión árabe do libro orixinal, 1987),  أبو نصر إسماعيل بن حماد الجوهري "
"الفارابي (ت ٣٩٣هـ)، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية، دار العلم للملايين - "
"بيروت، 1407 هـ.\n"
" - [#11]: Al-Qalqašandī, abu al-Abbas Aḥmad (died ~ 1418 AD), Ṣubḥ al-Aša, "
"Dar al-kutub al-Misriyah, Cairo, Exipto, (Impresión árabe do libro orixinal, "
"1922)., القلقشندي، أبو العباس أحمد، صبح الأعشى، دار الكتب المصرية، 1340 هـ."

#. Arabic (Indigenous) sky culture authors section in markdown format
msgid "Khalid al-Ajaji: turath.alfalak@gmail.com"
msgstr "Khalid al-Ajaji: turath.alfalak@gmail.com"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "Armintxe Cave"

#. Armintxe Cave sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The cave of Armintxe was lost because of the urban development. On May first "
"2016, the group of speleology ADES entered in the cave and found a "
"spectacular panel of Magdalenian engravings, they are supposed to be done "
"between 12.000 to 17.000 BP, the engravings are a kind of cave art that "
"normally is very difficult to see, they are sometimes almost invisible, "
"located deep in the cave. This panel is more visible than others, and if you "
"have a lateral light, the vision is very impressive."
msgstr ""
"A cova de Armintxe perdeuse por mor do desenvolvemento urbanístico. O "
"primeiro de maio de 2016, o grupo de espeleoloxía ADES entrou na cova e "
"atopou un espectacular panel de gravados magdalenienses, suponse que se "
"realizaron entre o 12.000 e o 17.000 aC. Este panel é máis visible ca "
"outros, e cunha luz lateral, a visión é impresionante."

#. Armintxe Cave sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<p/>\n"
"<img src=\"illustrations/Armintxesala.png\" width=\"800\" height=\"380\" />\n"
"<img src=\"illustrations/osoa.png\" width=\"800\" height=\"380\" />\n"
"\n"
"### Animal constellations\n"
"\n"
"One year later, one of the speleologists, the photographer, was studying the "
"pictures and found out that the main panel depicted the starry firmament, "
"the engravings were like a Paleolithic planetarium, and the animals were "
"their constellations. Armintxe depicts the spring equinox.\n"
"\n"
"If you want to see the constellations at the same position than in the cave "
"you can use this settings: GPS coordinates:43°21′43″N 2°30′29″W, date: "
"-10500-6-10, hour:6am, you have to choose the art layer, they are the "
"original pictures of the cave, the constellation layer is not so important "
"in this case, tries to copy the original pictures. A twenty inch monitor or "
"bigger is needed. Some of the images are easy to see on an objective way, "
"like the tail of the lion and the second ibex, and the position between each "
"other prove that the mere coincidence is impossible. There are other "
"pictures almost impossible too see, their shape is very subjective, it looks "
"like the artists were trying to find in the stars these animals to complete "
"their calendar in a forced way.\n"
"\n"
"Another characteristic of Paleolithic constellations is that they use very "
"dim stars not the brightest, it looks like they were finding a hidden "
"message in the stars."
msgstr ""
"<p/>\n"
"<img src=\"illustrations/Armintxesala.png\" width=\"800\" height=\"380\" />\n"
"<img src=\"illustrations/osoa.png\" width=\"800\" height=\"380\" />\n"
"\n"
"### Constelacións Animais\n"
"\n"
"Un ano despois, un dos espeleólogos, o fotógrafo, estaba estudando as imaxes "
"e descubriu que o panel principal representaba o firmamento estrelado, os "
"gravados eran coma un planetario paleolítico e os animais eran as súas "
"constelacións. Armintxe representa o equinoccio de primavera.\n"
"\n"
"Se queres ver as constelacións na mesma posición ca na cova, podes usar esta "
"configuración: Coordenadas GPS: 43°21′43″N 2°30′29″W, data: -10500-6-10, "
"hora:6am, tes que escoller a capa de arte, son as imaxes orixinais da cova, "
"a capa de constelación non é tan importante, intenta copiar as imaxes "
"orixinais. Precísase un monitor de vinte polgadas ou máis grande. Algunhas "
"das imaxes son fáciles de ver dun xeito obxectivo, como a cola do león e o "
"segundo íbice, e as posicións entre si demostran que a mera coincidencia é "
"imposible. Hai outros cadros case imposibles de ver tamén, a súa forma é moi "
"subxectiva, parece que os artistas intentaban atopar nas estrelas estes "
"animais para completar o seu calendario dun xeito forzado.\n"
"\n"
"Outra característica das constelacións paleolíticas é que usan estrelas moi "
"tenues non as máis brillantes, parece que estaban buscando unha mensaxe "
"oculta nas estrelas."

#. Armintxe Cave sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was built by Xabier Gezuraga Jauregi, member and "
"photographer of the group of speleology ADES, and sky and weather "
"photographer, after the discovery continued investigating and wrote the "
"theory[#3] of the calendar of Armintxe, explaining the use of animals in "
"cave art to name periods of time, based on stars, Sun and Moon movements"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi realizada por Xabier Gezuraga Jauregi, membro e "
"fotógrafo do grupo de espeleoloxía ADES, e fotógrafo do ceo e do tempo, "
"despois do descubrimento seguiu investigando e escribiu a teoría[#3] do "
"calendario de Armintxe, explicando o uso dos animais na arte rupestre para "
"nomear períodos de tempo, baseándose nos movementos das estrelas, do Sol e "
"da Lúa."

#. Armintxe Cave sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Armintxe_Cave).\n"
" - [#2]: [Armintxe: an archaeological, hydrogeological, and diplomatic mess]"
"(http://actualid-ades.blogspot.com/2017/11/armintxe-archaeological-"
"hydrogeological.html)\n"
" - [#3]: [Xabier Gezuraga, \"Armintxe, paleolithic sky culture\"](https://"
"barnebidaia.blogspot.com/2019/02/armintxe-paleolithic-sky-culture.html).\n"
" - [#4]: [Sky pictures](http://www.lekitxokozeruak.com/)."
msgstr ""
" - [#1]: [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Armintxe_Cave).\n"
" - [#2]: [Armintxe: an archaeological, hydrogeological, and diplomatic mess]"
"(http://actualid-ades.blogspot.com/2017/11/armintxe-archaeological-"
"hydrogeological.html)\n"
" - [#3]: [Xabier Gezuraga, \"Armintxe, paleolithic sky culture\"](https://"
"barnebidaia.blogspot.com/2019/02/armintxe-paleolithic-sky-culture.html).\n"
" - [#4]: [Sky pictures](http://www.lekitxokozeruak.com/)."

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Azteca"

#. Aztec sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p><img src=\"illustrations/aztec0.png\" width=\"150\" height=\"146\" "
"align=\"left\" />For ancient aztecs, the knowledge of the night skies and "
"stars movement had great importance for their calendars and the measurement "
"of both agricultural and sacred cycles. However, great part of this "
"knowledge was lost as consequence of the Spanish conquest which occurred on "
"continental America in the 16th century.</p>\n"
"\n"
"The elements of the Aztec society such as culture, economy and science is "
"preserved in the _tlacuilos_, word that comes from the ancient Nahuatl word "
"_tlacuiloa_, which means _writing with drawings_. These Tlacuilos where "
"stored in the _amoxcalli_, meaning amoxtli: books and calli: house. Later "
"their became known as _codices_; a word that came from the Latin word Codex "
"which means written book.\n"
"\n"
"After the  Spanish conquest many of the pre-hispanic Codexes where "
"destroyed, their main feature is that their where drawn in many different "
"materials such as deer skin, _amate_ paper or cotton fabric and they had no "
"text only draws or _glifos_. However the collection of Mesoamerican customs "
"continued prior to the Spanish conquest thanks to the work of some native "
"indians and some Spanish priests, this codexes are known as Colonial Codexes "
"and there is a change of the way of drawing because of the new techniques of "
"drawing and the new materials imported from Europe, also because of the "
"incorporation of descriptive text both in Spanish and Nahuatl.\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/edificios.png\" width=\"321\" height=\"156\" /"
"><br />\n"
"<em>Astronomical building</em></p>\n"
"\n"
"Sadly, the Aztec astronomical knowledge in the remaining codexes is really "
"small. The next image is one of the few that names some constellations and "
"astronomical phenomena identified by the Aztec, it belong to the _Primeros "
"Memoriales_ (first memorials), which is a colonial manuscript of the 16th "
"century written by Fray Bernardino de Sahagun.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/Primeros_Memoriales.png\" "
"width=\"399\" height=\"351\" /></p>\n"
"\n"
"Now, in this work we have an explanation of some Aztec stellar figures for "
"Stellarium."
msgstr ""
"<p><img src=\"illustrations/aztec0.png\" width=\"150\" height=\"146\" "
"align=\"left\" />Para os antigos aztecas, o coñecemento dos ceos nocturnos e "
"o movemento das estrelas tiña unha grande importancia para os seus "
"calendarios e a medición dos ciclos agrícolas e sagrados. Non obstante, gran "
"parte deste coñecemento perdeuse como consecuencia da conquista española que "
"tivo lugar na América continental no século XVI.</p>\n"
"\n"
"Os elementos da sociedade azteca, como a cultura, a economía e a ciencia, "
"consérvanse nos _tlacuilos_, palabra que provén da antiga palabra náhuatl "
"_tlacuiloa_, que significa _escritura con debuxos_. Estes _tlacuilos_ "
"gardábanse nos _amoxcalli_, que significa _amoxtli_ libros e _calli_ casa. "
"Máis tarde, coñecéronse como _códices_, palabra que provén do latín _Codex_, "
"que significa _libro escrito_.\n"
"\n"
"Despois da conquista española, moitos dos códices prehispánicos foron "
"destruídos. A súa principal característica é que estaban debuxados en moitos "
"materiais diferentes, como pel de cervo, papel _amate_ ou tea de algodón, e "
"non tiñan texto, só debuxos ou _glifos_. Porén, a recompilación de costumes "
"mesoamericanos continuou antes da conquista española grazas ó traballo "
"dalgúns indios nativos e algúns sacerdotes españois. Estes códices coñécense "
"como Códices Coloniais e prodúcese un cambio na forma de debuxar debido ás "
"novas técnicas de debuxo e ós novos materiais importados de Europa, así como "
"á incorporación de texto descritivo tanto en español como en náhuatl.\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/edificios.png\" width=\"321\" height=\"156\" /"
"><br />\n"
"<em>Edificio astronómico</em></p>\n"
"\n"
"Tristemente, o coñecemento astronómico azteca nos códices restantes é "
"realmente escaso. A seguinte imaxe é unha das poucas que nomea algunhas "
"constelacións e fenómenos astronómicos identificados polos aztecas, pertence "
"ós _Primeiros Memoriales_ (primeiros memoriais), que é un manuscrito "
"colonial do século XVI escrito por Frei Bernardino de Sahagún.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/Primeros_Memoriales.png\" "
"width=\"399\" height=\"351\" /></p>\n"
"\n"
"Agora, neste traballo temos unha explicación dalgunhas figuras estelares "
"aztecas para Stellarium."

#. Description of Aztec constellation The New fire
msgid ""
"<img src=\"illustrations/mamalhuaztli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"hspace=\"7\" align=\"left\" />Ancient Aztec identified the Orion's Belt as "
"Mamalhuaztli, and it represented the wood sticks used to light the new fire "
"in the commemoration celebrated every 52 years by the Mexicans and their "
"neighbors named _toxiuh molpilia_ which means binding of the years and "
"coincided with the beginning of the new year named _xiuhtzitzquilo_.\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/mamalhuaztli_image.png\" "
"width=\"147\" height=\"135\" /></p>"
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/mamalhuaztli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"hspace=\"7\" align=\"left\" />Os antigos aztecas identificaban o Cinto de "
"Orión como Mamalhuaztli, e representaba as varas de madeira empregadas para "
"acender o lume novo na conmemoración celebrada cada 52 anos polos mexicanos "
"e os seus veciños chamada _toxiuh molpilia_, que significa unión dos anos, e "
"que coincidía co comezo do novo ano chamado _xiuhtzitzquilo_.\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/mamalhuaztli_image.png\" "
"width=\"147\" height=\"135\" /></p>"

#. Description of Aztec constellation The Market
msgid ""
"<img src=\"illustrations/Tianquiztli_T.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />The group of stars that we know as Pleiades symbolized for "
"the Mexicas _Tianquiztli_, which means market, perhaps because of the crowd "
"that gathers on them, they're generally represented by one or two people "
"inside a circle with goods.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/tiaquitztli_image.png\" "
"width=\"141\" height=\"141\" /></p>\n"
"\n"
"Currently, in Mexico the informal market or street markets are called "
"_Tianguis_."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/Tianquiztli_T.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />O grupo de estrelas que coñecemos como Pléiades simbolizaba "
"para os mexicas _Tianquiztli_, que significa mercado, quizais pola multitude "
"que se reúne neles, xeralmente represéntanse por unha ou dúas persoas dentro "
"dun círculo con mercadorías.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/tiaquitztli_image.png\" "
"width=\"141\" height=\"141\" /></p>\n"
"\n"
"Actualmente, en México o mercado informal ou mercados rueiros chámanse "
"_tianguis_."

#. Description of Aztec constellation The ball game of the stars
msgid ""
"<img src=\"illustrations/citlaltlachtli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />The constellation of Gemini was called _Citlaltlachtli_, "
"which means the ball game of the stars. This game was endowed with a ritual "
"significance and used a natural rubber ball. It is said that the movement of "
"the ball within the playing field refers to the movement of the sun and moon."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/citlaltlachtli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />A constelación de Xemelgos chamábase _Citlaltlachtli_, que "
"significa o xogo das estrelas. Este xogo estaba dotado dun significado "
"ritual e empregaba unha pelota de goma natural. Dise que o movemento da "
"pelota dentro do campo de xogo se refire ó movemento do sol e da lúa."

#. Description of Aztec constellation Twisted foot
msgid ""
"<p><img src=\"illustrations/xonecuilli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />The Ursa Minor constellation is identified as _Xonecuilli_ "
"which means twisted foot, and is related to Nanahuatzin, this character is "
"represented with twisted feet, filled with boils and sores, this sick and "
"poor God sacrificed himself to become <em>Tonatiuh</em> the Sun god.</p>\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/nanahuatzin.png\" width=\"141\" "
"height=\"138\" /></p>\n"
"\n"
"Apparently, this constellation can also be associated with the Southern "
"Cross and its surrounding stars as is referred by _Tezozomoc_. For its part, "
"Sahagun speaks of his resemblance to bread made in the form of letter S and "
"called by the Aztecs _xonecuilli_.\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/xonecuilli_Glifo.png\" "
"width=\"300\" height=\"149\" />\n"
"\n"
"_xonecuilli_</p>"
msgstr ""
"<p><img src=\"illustrations/xonecuilli_t.png\" width=\"100\" height=\"107\" "
"align=\"left\" />A constelación da Osa Menor identifícase como _Xonecuilli_, "
"que significa pé retorcido, e está relacionada con Nanahuatzin; este "
"personaxe represéntase con pés retorcidos, cheos de furúnculos e chagas. "
"Este Deus enfermo e pobre sacrificouse para converterse en <em>Tonatiuh</em> "
"o deus Sol.</p>\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/nanahuatzin.png\" width=\"141\" "
"height=\"138\" /></p>\n"
"\n"
"Ó parecer, esta constelación tamén pode asociarse coa Cruz do Sur e as "
"estrelas que a rodean, como menciona _Tezozomoc_. Pola súa banda, Sahagún "
"fala da súa semellanza co pan feito en forma de letra S e chamado polos "
"aztecas _xonecuilli_..\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/xonecuilli_Glifo.png\" "
"width=\"300\" height=\"149\" />\n"
"\n"
"_xonecuilli_</p>"

#. Description of Aztec constellation Scorpion face
msgid ""
"<p><img src=\"illustrations/colotlixayac_t.png\" width=\"100\" "
"height=\"100\" align=\"left\" />According to the Florentino Codex Sahagun's "
"informants identified a group of stars known as _Citlalcolotl_, the scorpion "
"star. In turn, Tezozomoc also mentions the scorpion star  and he called it "
"_Colotlixayac_, which means face of a scorpion.</p>\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/colotlixayac_image.png\" "
"width=\"158\" height=\"266\" /><br />\n"
"<em>Paris Codex</em></p>\n"
"\n"
"In a section of the Paris Codex called zodiac pages appears the scorpion, in "
"this codex the icons shows figures of animals hanging from the body of the "
"Celestial Dragon."
msgstr ""
"<p><img src=\"illustrations/colotlixayac_t.png\" width=\"100\" "
"height=\"100\" align=\"left\" />Segundo o Códice Florentino, os informantes "
"de Sahagún identificaron un grupo de estrelas coñecido como _Citlalcolotl_, "
"a estrela escorpión. Pola súa banda, Tezozomoc tamén menciona a estrela "
"escorpión e chamouna _Colotlixayac_, que significa cara de escorpión.</p>\n"
"\n"
"<p align=\"center\"><img src=\"illustrations/colotlixayac_image.png\" "
"width=\"158\" height=\"266\" /><br />\n"
"<em>Códice de París</em></p>\n"
"\n"
"Nunha sección do Códice de París chamada páxinas do zodíaco aparece o "
"escorpión, neste códice as iconas mostran figuras de animais colgados do "
"corpo do Dragón Celestial."

#. Aztec sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Fuego Nuevo](http://biblioteca.itam.mx/estudios/estudio/letras30/"
"notas3/sec_1.html)\n"
" - [#2]: [Constelaciones Prehisp&#225;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#3]: [The Question of the Zodiac in America](http://www.jstor.org/"
"stable/660290?origin=JSTOR-pdf)\n"
" - [#4]: [Aztec Mythology](http://www.windows2universe.org/mythology/"
"aztec_culture.html)\n"
" - [#5]: [Los c&#243;dices de M&#233;xico](http://www.iconio.com/ABCD/F/"
"INDEX.PDF)\n"
" - [#6]: [Los c&#243;dices coloniales de M&#233;xico](http://es.wikipedia."
"org/wiki/C%C3%B3dices_coloniales_de_M%C3%A9xico)\n"
" - [#7]: [Real c&#233;dula prohibiendo la historia general de las cosas de "
"Nueva Espa&#241;a de Fray Bernardino de Sahag&#250;n](http://www."
"traduccionliteraria.org/1611/esc/america/sahagun.htm)\n"
" - [#8]: [Akapochtli](http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Akapochtli)\n"
" - [#9]: [Iconograf&#237;a mexicana, Volumen 3](http://books.google.com.mx/"
"books?id=kxPjdY1PJjEC&amp;pg=PA118&amp;lpg=PA118&amp;dq=Colotlixayac&amp;"
"source=bl&amp;ots=F6xlTU1rer&amp;sig=9q_8ApdMTw5l9kagolArj5cPSMk&amp;"
"hl=es&amp;ei=xoMeS8ToJoS1tgfpwv2cCg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;"
"ct=result&amp;resnum=5&amp;ved=0CBsQ6AEwBA#v=onepage&amp;q=Colotlixayac&amp;"
"f=false)\n"
" - [#10]: [El C&#243;dice Par&#237;s](http://www.famsi.org/spanish/"
"mayawriting/codices/paris.html)\n"
" - [#11]: [El nacimiento del sol y la luna](http://redescolar.ilce.edu.mx/"
"redescolar/biblioteca/literatura/leyenda/mexicas/mexsolun.html)\n"
" - [#12]: [Diccionario n&aacute;huatl - espa&#241;ol en l&#237;nea en AULEX]"
"(http://aulex.org/nah-es/)\n"
" - [#13]: [Tlachtli](http://sepiensa.org.mx/contenidos/fd_depo/nahuatl/"
"tlach_1.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Fuego Nuevo](http://biblioteca.itam.mx/estudios/estudio/letras30/"
"notas3/sec_1.html)\n"
" - [#2]: [Constelaciones Prehisp&#225;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#3]: [The Question of the Zodiac in America](http://www.jstor.org/"
"stable/660290?origin=JSTOR-pdf)\n"
" - [#4]: [Aztec Mythology](http://www.windows2universe.org/mythology/"
"aztec_culture.html)\n"
" - [#5]: [Los c&#243;dices de M&#233;xico](http://www.iconio.com/ABCD/F/"
"INDEX.PDF)\n"
" - [#6]: [Los c&#243;dices coloniales de M&#233;xico](http://es.wikipedia."
"org/wiki/C%C3%B3dices_coloniales_de_M%C3%A9xico)\n"
" - [#7]: [Real c&#233;dula prohibiendo la historia general de las cosas de "
"Nueva Espa&#241;a de Fray Bernardino de Sahag&#250;n](http://www."
"traduccionliteraria.org/1611/esc/america/sahagun.htm)\n"
" - [#8]: [Akapochtli](http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Akapochtli)\n"
" - [#9]: [Iconograf&#237;a mexicana, Volumen 3](http://books.google.com.mx/"
"books?id=kxPjdY1PJjEC&amp;pg=PA118&amp;lpg=PA118&amp;dq=Colotlixayac&amp;"
"source=bl&amp;ots=F6xlTU1rer&amp;sig=9q_8ApdMTw5l9kagolArj5cPSMk&amp;"
"hl=es&amp;ei=xoMeS8ToJoS1tgfpwv2cCg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;"
"ct=result&amp;resnum=5&amp;ved=0CBsQ6AEwBA#v=onepage&amp;q=Colotlixayac&amp;"
"f=false)\n"
" - [#10]: [El C&#243;dice Par&#237;s](http://www.famsi.org/spanish/"
"mayawriting/codices/paris.html)\n"
" - [#11]: [El nacimiento del sol y la luna](http://redescolar.ilce.edu.mx/"
"redescolar/biblioteca/literatura/leyenda/mexicas/mexsolun.html)\n"
" - [#12]: [Diccionario n&aacute;huatl - espa&#241;ol en l&#237;nea en AULEX]"
"(http://aulex.org/nah-es/)\n"
" - [#13]: [Tlachtli](http://sepiensa.org.mx/contenidos/fd_depo/nahuatl/"
"tlach_1.html)"

#. Aztec sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Enrique G&#243;mez Candelario - <a href=\"mailto:aldeaglobal@gmail."
"com\">aldeaglobal@gmail.com</a>\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
" - Javier G&#243;mez Sandoval\n"
" - Martha Patricia Rivera\n"
" - Emilio Ram&#243;n Bola&#241;os Guerra\n"
" - Hector Vega\n"
" - Rafael Rojas Segoviano\n"
" - Juan Caballero\n"
" - SAAGS\n"
"\n"
"English translation by: Rafael Rojas Segoviano\n"
"\n"
"### Conclusion\n"
"\n"
"It is noteworthy that the interpretation of some of these constellations are "
"still in discussion, and of course there must be other constellations to "
"represent. Any comments and/or collaboration are welcome in order to "
"preserve the stellar knowledge and meaning of the Aztec culture."
msgstr ""
"Enrique G&#243;mez Candelario - <a href=\"mailto:aldeaglobal@gmail."
"com\">aldeaglobal@gmail.com</a>\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
" - Javier G&#243;mez Sandoval\n"
" - Martha Patricia Rivera\n"
" - Emilio Ram&#243;n Bola&#241;os Guerra\n"
" - Hector Vega\n"
" - Rafael Rojas Segoviano\n"
" - Juan Caballero\n"
" - SAAGS\n"
"\n"
"\n"
"tradución do inglés de: Rafael Rojas Segoviano\n"
"\n"
"### Conclusión\n"
"\n"
"É importante salientar que a interpretación dalgunhas destas constelacións "
"aínda está en debate e, por suposto, debe haber outras constelacións que "
"representar. Calquera comentario e/ou colaboración é benvida para preservar "
"o coñecemento estelar e o significado da cultura azteca."

#. Aztec sky culture license section in markdown format
#. Egyptian sky culture license section in markdown format
#. Korean sky culture license section in markdown format
#. Macedonian sky culture license section in markdown format
#. Modern (O. Hlad) sky culture license section in markdown format
#. Navajo sky culture license section in markdown format
#. Northern Andes sky culture license section in markdown format
#. Sardinian sky culture license section in markdown format
#. Tupi-Guarani sky culture license section in markdown format
msgid "GNU GPL v2.0"
msgstr "GNU GPL v2.0"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "Babilonio (MUL.APIN)"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p>This <em>Babylonian sky culture</em>, which had been in use before the "
"Greek one,\n"
"is preserved in a (probably almost) canonical state dating back to the 12th "
"century BCE.\n"
"The earliest fragment known is from the 7th century BCE but the celestial "
"data in the text\n"
"suggests a much earlier origin of the observational base - most likely "
"between -1350 and -1150.</p>\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/800px-MulApin-BritishMuseum.jpg\"/"
"></p>\n"
"<p><br/><i>photograph of one of the clay tablets that are as big as a sheet "
"of paper (courtesy: the trustees of the British Museum)</i></p>\n"
"\n"
"The compendium MUL.APIN consists of two large clay tablets with six and five "
"lists of different content.\n"
"On the first tablet, there is the so called \"star catalogue\" (a list of "
"names of stars and constellations),\n"
"followed by three lists of heliacal risings and settings, a list of ziqpu "
"(culminating) asterisms,\n"
"and the list of constellations in the lunar path.\n"
"The second tablet contains intercalary rules for the calendar, rules for the "
"sundial and rules for omina."
msgstr ""
"<p>Esta <em>cultura do ceo babilonia</em>,que estivera en uso antes do "
"grego,\n"
"consérvase nun estado (probablemente) canónico que data do século XII antes\n"
"de Cristo. O primeiro fragmento coñecido é do século VII antes de Cristo,\n"
"pero os datos celestes do texto suxiren unha orixe moito máis antiga da "
"base\n"
"de observación - moi probablemente entre -1350 e -1150.</p>\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/800px-MulApin-BritishMuseum.jpg\"/"
"></p>\n"
"<p><br/><i>fotografía dunha das táboas de barro que son tan grandes coma "
"unha folla\n"
"de papel (cortesía: os administradores do British Museum)</i></p>\n"
"\n"
"O compendio MUL.APIN consta de dúas grandes tabelas de arxila con seis e\n"
"cinco listas de contido diferente. Na primeira tableta, hai o chamado\n"
"\"catálogo de estrelas\" (unha lista de nomes de estrelas e constelacións),\n"
"seguida de tres listas de saídas e postas do Sol, unha lista de asterismos\n"
"ziqpu (culminantes) e a lista de constelacións no camiño da Lúa. A segunda\n"
"tabela contén regras de intercalación para o calendario, regras para o\n"
"reloxo de sol e regras para omina."

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Zodiac\n"
"\n"
"<p>The zodiac definitely came to Greece from Babylonian source.\n"
"It is not preserved when it had been invented there and when it was "
"transformed to Greek mathematical astronomy.\n"
"We know for sure that Hipparchus (2nd ct. BCE) cites ecliptical longitudes "
"from Eudoxus (4th ct. BCE)\n"
"with a zodiac divided into 12x30 units, equaling our 360°. These direct "
"citations from the 4th century BCE\n"
"suggest a much earlier invention because the concept of the zodiac of 360° "
"was very likely well established\n"
"in Babylonian mathematical astronomy before it was copied by Greek "
"mathematicians.\n"
"Taking Eudoxus' writing as a <em>terminus ante quem</em>, we extrapolate a "
"date for the genesis of the zodiac in Mesopotamia before 400 BCE.\n"
"In other fragments of mathematical astronomy (between 800 and 700 BCE) the "
"concept of the zodiac is not present.\n"
"Some scholars argue for the 6th century BCE as date of invention - but to be "
"honest, we don't know.\n"
"The common sense is that the zodiac was probably invented around the middle "
"of the 1st millennium BCE.</p>\n"
"\n"
"In MUL.APIN, there is definitely no zodiac but a predecessor: the path of "
"the Moon.\n"
"There are lists of constellations or \"gods who stand in the path of the "
"Moon,\n"
"through whose region the Moon during a month [passes repeatedly] and keeps "
"touching them.\"\n"
"(cited from the edition by Hunger and Steele, 2018, p. 143).\n"
"This list of the MUL.APIN compendium is not considered in this sky culture; "
"constellations in the path of the Moon are not highlighted.\n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"<p>This sky culture was made more or less only with the first list of the "
"compendium, the so called `star catalogue'.\n"
"It is not a real star catalogue because it does not give a single coordinate "
"and most of the names given there\n"
"are names of asterisms or constellations (and not point-like objects such as "
"stars). The text of this first list is reproduced below - yet, we layouted "
"it as a table to emphasis its function as an explanatory list. The catalogue "
"also includes the names of planets: of course, planets do not have a fixed "
"position.\n"
"However, in Mesopotamian culture it was common to mention them for a "
"complete set of objects in the sky.\n"
"They are usually denoted (or drawn) at the position of their exaltation "
"point (one of the later Greek <em>hypsomata</em> -\n"
"but Greek astrology provided two <em>hypsomata</em> per planet while "
"Babylonian had only one).</p>\n"
"\n"
"The names of the planets displayed in Stellarium are names of the objects in "
"the sky and not of the gods associated with them.\n"
"The list below shows that almost every asterism was associated with a "
"deity.\n"
"According to Babylonian belief, a deity has two representations: one in the "
"sky and one on Earth as statue in the temple.\n"
"That means a celestial object `is' not the deity but only one of its "
"possible expressions. This is also the case for the planets.\n"
"For instance, even a millennium before MUL.APIN, the goddess of sexual love "
"and desire as well as goddess of war,\n"
"the Sumerian Inanna/ Akkadian Ishtar had been associated with the planet "
"Venus.\n"
"This goddess was later `translated' to the Greek Aphrodite and Roman Venus "
"and even in the Greco-Roman culture the name of the planet\n"
"was Phosphoros (Greek: the Luminous One) or Lucifer (Latin: the Bringer of "
"Light) but associated with the goddess.\n"
"Similar cases exist for most of the constellations and single stars listed "
"in MUL.APIN.\n"
"\n"
"In the list reproduced below, the left column gives the name of the object "
"in the sky and the right column (in most of the cases) gives the associated "
"deity.\n"
"\n"
"### Star Catalogue\n"
"\n"
"The following table copies the reconstruction of the text of MUL.APIN by "
"Hermann Hunger+ (1989, 2018),\n"
"gives translations by Manfred Krebernik (published at the Rencontre "
"Assyriologique International, Innsbruck, 2018) and\n"
"identifies the Akkadian words with celestial regions and constellations "
"(work by Susanne M. Hoffmann, 2015-2018, presented at Deutsche Orientalisten-"
"Tagung, Jena, 2017).\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism to be \"explained\" (e.g. by relating it to a deity)</td>\n"
"<td>\"explanation\" (e.g. related deity)</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>1</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EPINNU</i>(Plough)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Enlil</td>\n"
"<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>2</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>BARBARU</i>(Wolf)</td>\n"
"<td>seeder of <sup>STAR</sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td><notr>&gamma; Cas and adjacent</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>3</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Old Man)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Enme&scaron;arra</td>\n"
"<td><notr>Per</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>4</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>GAMLU</i>(Throwing-stick)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Gamlum(Throwing-stick)</td>\n"
"<td>in <notr>Aur</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>5</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Great Twins)</"
"td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lugalirra and <sup>GOD</sup>Meslamta&#702;ea</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>6</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Little Twins)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Alammu&scaron; and <sup>GOD</sup>Ningublaga</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>7</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ALLUTTU</i>(Crab)</td>\n"
"<td>seat of <sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>8</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(Lion)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Latarak</td>\n"
"<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>9</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i></td>\n"
"<td>STAR (of the) King</td>\n"
"<td>Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>twinkling STARs in the tail of <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i></td>\n"
"<td>&quot;date-palm spadix&quot; (jewellery?) (of) <sup>GOD</sup>Erua, "
"<sup>GOD</sup>Zarpan&#299;tum</td>\n"
"<td><notr>Com</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>&Scaron;U.PA(The Bright?)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Enlil who determines the destinies of the land</td>\n"
"<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i>(Abundant), vizier of "
"<sup>GOD</sup>Ninlil</td>\n"
"<td><notr>&alpha; Boo</notr> or <notr>&alpha; CVn</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>13</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i>(Dignity), vizier of <sup>GOD</"
"sup>Ti&scaron;pak</td>\n"
"<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>14</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>(Wagon)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ninlil</td>\n"
"<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>15</td>\n"
"<td>STAR by the pole of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Fox), <sup>GOD</sup>Erra, the "
"strong of the gods</td>\n"
"<td>Alcor (80 UMa) and north of it</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>16</notr></td>\n"
"<td>STAR on the forehead of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>LA&#7722;RU</i>(Ewe), <sup>GOD</sup>Aya</td>\n"
"<td><notr>west of &alpha; UMa </notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>17</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Hitched yoke?)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup><i>Anu-rab&ucirc;</i> of heaven</td>\n"
"<td><notr>reworked with the knowledge of [#5,#6,#7]</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>18</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Wagon of heaven)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Damkianna</td>\n"
"<td>UMi (according to Aratus)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>19</notr></td>\n"
"<td>STAR in its bond</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Heir of the Ema&#7723;-temple), "
"foremost son of <sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>somewhere in the circumpolar area</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">The stars (of the) Standing Gods of the Ekur temple</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">The stars (of the) Sitting Gods of the Ekur temple</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>20</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ENZU</i>(She-Goat)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Gula</td>\n"
"<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>21</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>KALBU</i>(Dog) (of <sup>GOD</sup>Gula)</td>\n"
"<td>in <notr>Her</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>22</notr></td>\n"
"<td>bright STAR of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lamassatu, vizier of <sup>GOD</sup>Baba (= <sup>GOD</"
"sup>Gu-la)</td>\n"
"<td><notr>&alpha; Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>23</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Nin-SAR and <sup>GOD</sup>Errakal</td>\n"
"<td><notr>&eta;, &theta; Lyr ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>24</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>U<sub>4</sub>.KA.DU<sub>8</sub>.A</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>U.GUR(Nergal)</td>\n"
"<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>25</notr></td>\n"
"<td>STAR to the right of it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i>(Pig), <sup>GOD</sup>Damu</"
"td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>26</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of it</td>\n"
"<td><sup>STARS</sup><i>SIS&Ucirc;</i>(Horse)</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>27</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i>, vizier of STAR.STAR (Pleiades)</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>28</notr></td>\n"
"<td>twinkling STAR<sup>s</sup> opposite <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i>(Stag)</"
"td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&#7722;arriru (Field Mouse), <sup>GOD</sup>Manz&acirc;"
"t(Rainbow)</td>\n"
"<td><notr>M31 ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>29</notr></td>\n"
"<td>red bright STAR in the kidney of <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>P&#256;&Scaron;ITTU</i>(Deleter)</td>\n"
"<td><notr>??? (unknown)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">When the STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</sup>Enlil are "
"completed:</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>30</notr></td>\n"
"<td>big STAR, its &quot;light&quot; is dim, it divides the sky and stands</"
"td>\n"
"<td style=\"color: #0070c0\">STAR (of) <sup>GOD</sup>Marduk, <sup>GOD</"
"sup>N&#275;beru(Ford)</td>\n"
"<td>Milky Way???</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>31</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup>SAG.ME.GAR(Jupiter), it changes its place "
"and crosses the sky</td>\n"
"<td>Jupiter [hypsoma]</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">33 STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</sup>Enlil</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Remark 1</b>: <i>Babylonian lists do not have headlines but a sort of "
"caption. Lines written in red [by us] indicate this line to be such a footer "
"which summarizes the text before as a sort of (sub)section or chapter. The "
"planets, we highlighted in blue.</i></p>\n"
"<p><b>Remark 2</b>: <i>At this line, the text tells us that there were 33 "
"asterism listed before this line. However, on the original clay tablet(s) "
"there had been only 31 lines. Therefore, the counting of asterisms for the "
"authors of MUL.APIN is an often discussed topic in this context. There are "
"several different suggestions and we have even made an own one but since all "
"versions are uncertain, we are not brave enough to publish any of them here. "
"We are not sure, if there is any common sense about that in the scientific "
"community.</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism to be \"explained\" (e.g. by relating it to a deity)</td>\n"
"<td>\"explanation\" (e.g. related deity)</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>32</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>ONE&middot;&quot;FIELD&quot;(area measure)</td>\n"
"<td>seat of <sup>GOD</sup>Ea who goes in front of the STAR<sup>s</sup> of "
"<sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD'</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Swallow)</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>34</notr></td>\n"
"<td>STAR behind <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD'</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>35</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>AGRU</i>(Hired Worker), <sup>GOD</sup>Tammuz</td>\n"
"<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>36</notr></td>\n"
"<td>STAR.STAR(<i>ZAPPU</i>, Bristle)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Sebettu, the great gods</td>\n"
"<td>Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>37</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>BULL&middot;OF&middot;HEAVEN(<i>AL&Ucirc;</i>)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Jaw of the Wild Bull), crown of "
"<sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>38</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>TRUE&middot;SHEPHERD&middot;OF&middot;HEAVEN (<i>&Scaron;"
"ITADDALLU</i>, Orion)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Papsukkal, vizier of <sup>GOD</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>39</notr></td>\n"
"<td>Twin STARs opposite <sup>STAR</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lulal and <sup>GOD</sup>Latarak</td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>40</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>TARLUGALLU</i> (Cock)</td>\n"
"<td><notr>Lep (</notr>or<notr> &alpha; CMi ??)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>41</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>GAG.SI.S&Aacute;(Arrow)</td>\n"
"<td><i>&Scaron;ilt&#257;&#7723;u</i> (Arrow), great hero (of) <sup>GOD</"
"sup>Ninurta</td>\n"
"<td>Sirius + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>42</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>QA&Scaron;TU</i>(Bow)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>I&scaron;tar-of-Elam, daughter of <sup>GOD</sup>Enlil</"
"td>\n"
"<td>in <notr>CMa ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>43</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>NIRA&#7722;(Snake-god)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ningi&scaron;zida, lord of the 'Earth' (= netherworld)</"
"td>\n"
"<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>44</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#256;RIBU</i>(Raven)</td>\n"
"<td>Raven, STAR of <sup>GOD</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>45</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;ER&#702;U</i>(Furrow)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&Scaron;ala, ear of grain</td>\n"
"<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>46</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Scales)</td>\n"
"<td>Horns of <sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(Scorpion)</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>47, 48, 49</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>Zababa</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ER&Ucirc;</i>(Eagle) and <sup>STAR</sup><i>PAGRU</"
"i>(Corpse)</td>\n"
"<td><notr>Oph, Aql+</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>50</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup><i>DILPAT</i>(Venus), it changes its place "
"and crosses the sky</td>\n"
"<td>Venus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>51</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup><i>&#7778;ALBAT&#256;NU</i>(Mars), it "
"changes its place and crosses the sky</td>\n"
"<td>Mars</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>52</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup>STEADY&middot;&quot;WILD&middot;SHEEP&quot;"
"(<i>KAJJAM&#256;NU</i>, Saturn), it changes its place and crosses the sky</"
"td>\n"
"<td>Saturn</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>53</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>STAR</sup>DANCING&middot;&quot;WILD&middot;SHEEP&quot;"
"(<i>&Scaron;I&#7722;&#7788;U</i>, Mercury),\n"
"whose name is <sup>GOD</sup>Ninurta, either in the East or in the West, "
"where ever in the month it appears, where ever in the month it disappears</"
"td>\n"
"<td>Mercury</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">23 STAR<sup>s</sup> of Anum</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Remark 3:</b> <i>Giving a \"+\" sign in the column of the modern "
"counterpart, we indicate that (likely/ possibly) more stars are belonging to "
"this Babylonian asterism. In case of the Arrow, for instance, it is sure "
"that Sirius belongs to this constellation but modern authors published at "
"least three versions which further stars have to be added. Another case is "
"the Eagle next to another constellation named \"the Corpse\". This could "
"possibly be a predecessor of Ptolemy's newly added double-constellation "
"\"Eagle with Antinuos\" but it can also be independent - that is why, we "
"give \"Aql+\".</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism to be \"explained\" (e.g. by relating it to a deity)</td>\n"
"<td>\"explanation\" (e.g. related deity)</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>54</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>N&#362;NU</i>(Fish)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ea who goes in front of the STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</"
"sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>55</notr></td>\n"
"<td>GREAT&middot;STAR</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>56</notr></td>\n"
"<td>STAR of (the city of) Eridu</td>\n"
"<td> <sup>GOD</sup>Ea </td>\n"
"<td>Canopus<notr> (&alpha; Car)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>57</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right</td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>&lt;GOD&gt;</sup>Ninma&#7723;</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>58</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Ningirsu</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>59</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(Harrow), weapon of <sup>GOD</"
"sup>M&#257;r-b&#299;ti, in the centre of which the Aps&ucirc; is visible</"
"td>\n"
"<td>in <notr>Vela (Aps&ucirc;~MW?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>60</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&Scaron;ullat and <sup>GOD</sup>&#7722;ani&scaron;, "
"<sup>GOD</sup>&Scaron;ama&scaron; and <sup>GOD</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>61</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it which lights up like <sup>GOD</sup>Ea (and) sets like Ea</"
"td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>Numu&scaron;da, <sup>GOD</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>62</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of <sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(Scorpion)</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>URIDIMMU</i> = <sup>GOD</sup>Kusu</td>\n"
"<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>63</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>I&scaron;&#7723;ara, lady of the inhabited world</td>\n"
"<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>64</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i>(Breast of the "
"Scorpion)</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Lisin, <sup>GOD</sup>Nab&ucirc;</td>\n"
"<td>Antares<notr> (&alpha; Sco)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>65</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> on the sting (<i>ZIQTU</i>) of <sup>STAR</"
"sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>&Scaron;arur and <sup>GOD</sup>&Scaron;argaz</td>\n"
"<td><notr>&lambda;, &nu; Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>66</notr></td>\n"
"<td>STAR behind them</td>\n"
"<td><sup>GOD</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>67, 68</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MAKURRU</i>(Bark) &lt;&lt;and&gt;&gt; </td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>SU&#7722;URM&#256;&Scaron;U</i>(Goat-fish)</td>\n"
"<td><notr>(CrA &amp;) Cap</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">15 STAR<sup>s</sup> of <sup>GOD</sup>Ea</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Source(s)\n"
"\n"
"The stick figures are interpretations by Susanne M. Hoffmann based on some "
"years of her doctoral and post-doctoral research.\n"
"In some cases they deviate from the common identifications copied by "
"Pingree, Hunger and other scholars since 1950 or earlier.\n"
"Hunger's new edition of MUL.APIN (2018) allowed new insights. Some of the "
"figures have been derived in Hoffmann's dissertation thesis\n"
"(in the chapters on the Babylonian roots of the Greek culture: Hipparchs "
"Himmelsglobus, Springer, 2017) and some others were developed\n"
"during her work as director of the planetarium Königsleiten together with "
"other, mainly German, planetariums.\n"
"A first scientific article on visualization of two versions of the "
"Babylonian zodiac appeared in:\n"
"Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: Popularisierung der Astronomie, Nuncius "
"Hamburgensis, Hamburg, 2017.\n"
"Further publications are in preparation (e.g. together with M. Krebernik for "
"the proceedings of the Rencontre Assyriologique Internationale 2018). See "
"chapter \"Further Reading\" below."
msgstr ""
"### Zodíaco\n"
"\n"
"<p>O zodíaco chegou definitivamente a Grecia cunha orixe babilónica.\n"
"Non se sabe cando fora inventado alí nin cando se transformou na astronomía "
"matemática grega.\n"
"Sabemos con certeza que Hiparco (2º ct. a. C.) cita lonxitudes eclípticas de "
"Eudoxo (4º ct. a. C.) cun zodíaco dividido en unidades de 12x30, igual ós "
"nosos 360°. Estas citas directas do século IV a.C suxiren unha invención moi "
"anterior porque o concepto do zodíaco de 360° probablemente estaba ben "
"establecido na astronomía matemática babilónica antes de que fose copiada "
"polos matemáticos gregos. Tomando a escritura de Eudoxo como un <em>terminus "
"ante quem</em>, extrapolamos unha data para a xénese do zodíaco en "
"Mesopotamia antes do 400 a.C.\n"
"Noutros fragmentos da astronomía matemática (entre 800 e 700 a. C.) non está "
"presente o concepto de zodíaco.\n"
"Algúns estudosos defenden o século VI a. C. como data de invención, pero "
"para ser honestos, non o sabemos.\n"
"O sentido común é que o zodíaco probablemente se inventou a mediados do I "
"milenio a.C.</p>\n"
"\n"
"En MUL.APIN, definitivamente non hai zodíaco senón un predecesor: o camiño "
"da Lúa.\n"
"Hai listas de constelacións ou \"deuses que están no camiño da Lúa,\n"
"por cuxa rexión a Lúa durante un mes [pasa repetidamente] e segue "
"tocándoas\".\n"
"(citado da edición de Hunger e Steele, 2018, p. 143).\n"
"Esta listaxe do compendio MUL.APIN non se considera nesta cultura do ceo; "
"non se destacan as constelacións no camiño da Lúa.\n"
"\n"
"### Planetas\n"
"\n"
"<p>Esta cultura do ceo fíxose máis ou menos só coa primeira listaxe do "
"compendio, o chamado \"catálogo de estrelas\".\n"
"Non é un auténtico catálogo de estrelas porque non dá unha soa coordenada e "
"a maioría dos nomes que alí se dan\n"
"son nomes de asterismos ou constelacións (e non de obxectos puntuais coma as "
"estrelas). O texto desta primeira listaxe reprodúcese a continuación; aínda "
"así, deseñouse como unha táboa para enfatizar a súa función como listaxe "
"explicativa. O catálogo tamén inclúe os nomes dos planetas: claro, os "
"planetas non teñen unha posición fixa.\n"
"Porén, na cultura mesopotámica era común mencionalos para un conxunto "
"completo de obxectos no ceo.\n"
"Adoitan denotarse (ou debuxados) na posición do seu punto de exaltación (un "
"dos gregos posteriores <em>hypsomata</em> -\n"
"pero a astroloxía grega proporcionou dous <em>hypsomata</em> por planeta "
"mentres que o babilónico só tiña un).</p>\n"
"\n"
"Os nomes dos planetas que aparecen en Stellarium son nomes dos obxectos do "
"ceo e non dos deuses asociados a eles.\n"
"A listaxe de abaixo mostra que case todos os asterismos estaban asociados "
"cunha divindade.\n"
"Segundo a crenza babilónica, unha deidade ten dúas representacións: unha no "
"ceo e outra na Terra como estatua no templo.\n"
"Isto significa que un obxecto celeste \"non é\" a divindade senón só unha "
"das súas posibles expresións. Este é tamén o caso dos planetas.\n"
"Por exemplo, mesmo un milenio antes de MUL.APIN, a deusa do amor e do desexo "
"sexual, así como a deusa da guerra,\n"
"o sumerio Inanna/acadio Ishtar fora asociado co planeta Venus.\n"
"Esta deusa foi posteriormente \"traducida\" ó grego como Afrodita e como "
"Venus ó latín e mesmo na cultura grecorromana o nome do planeta\n"
"era Phosphoros (grego: o Luminoso) ou Lucifer (latín: o Portador da Luz) "
"pero asociado coa deusa.\n"
"Existen casos similares para a maioría das constelacións e estrelas únicas "
"listadas en MUL.APIN.\n"
"\n"
"Na lista que se reproduce a continuación, a columna da esquerda dá o nome do "
"obxecto no ceo e a da dereita (na maioría dos casos) dá a divindade "
"asociada.\n"
"\n"
"### Catálogo de Estrelas\n"
"\n"
"A seguinte táboa copia a reconstrución do texto de MUL.APIN de Hermann "
"Hunger+ (1989, 2018),\n"
"ofrece traducións de Manfred Krebernik (publicado no Rencontre "
"Assyriologique International, Innsbruck, 2018) e\n"
"identifica as palabras acadias con rexións e constelacións celestes "
"(traballo de Susanne M. Hoffmann, 2015-2018, presentado en Deutsche "
"Orientalisten-Tagung, Jena, 2017).\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">número da constelación</td>\n"
"<td>asterismo que se \"explica\" (por exemplo, relacionándoo cunha "
"divindade)</td>\n"
"<td>\"explicación\" (p.ex. divindade relacionada)</td>\n"
"<td>posición no ceo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>1</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>EPINNU</i>(Arado)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Enlil</td>\n"
"<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>2</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>BARBARU</i>(Lobo)</td>\n"
"<td>sementadora da <sup>ESTRELA</sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td><notr>&gamma; Cas e adxacente</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>3</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Home Vello)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Enme&scaron;arra</td>\n"
"<td><notr>Per</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>4</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>GAMLU</i>(Pau de lanzamento)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Gamlum(Pau de lanzamento)</td>\n"
"<td>in <notr>Aur</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>5</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Grandes "
"Xemelgos)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Lugalirra e<sup>GOD</sup>Meslamta&#702;ea</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>6</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Pequenos Xemelgos)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Alammu&scaron; e <sup>GOD</sup>Ningublaga</td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>7</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>ALLUTTU</i>(Cangrexo)</td>\n"
"<td>asento do <sup>DEUS</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>8</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(León)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Latarak</td>\n"
"<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>9</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA enfronte da <sup>ESTRELA</sup><i>URGUL&Ucirc;</i></td>\n"
"<td>ESTRELA (do) Rei</td>\n"
"<td>Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>ESTRELAs escintiklantes na cola da <sup>ESTRELA</sup><i>URGUL&Ucirc;</"
"i></td>\n"
"<td>&quot;espádice da palmeira datilera&quot; (xoias?) (do) <sup>DEUS</"
"sup>Erua, <sup>DEUS</sup>Zarpan&#299;tum</td>\n"
"<td><notr>Com</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>&Scaron;U.PA(O Brillo?)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Enlil, quen determina os destinos da Terra\n"
"</td>\n"
"<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA de diante</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i>(Abundancia), visir do "
"<sup>DEUS</sup>Ninlil</td>\n"
"<td><notr>&alpha; Boo</notr> or <notr>&alpha; CVn</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>13</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA de detrás</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i>(Dignidade), visir do "
"<sup>DEUS</sup>Ti&scaron;pak</td>\n"
"<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>14</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>EREQQU</i>(Vagón)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Ninlil</td>\n"
"<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>15</td>\n"
"<td>ESTRELA no polo da <sup>ESTRELA</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Raposo), <sup>EUS</sup>Erra, "
"o máis forte dos deuses</td>\n"
"<td>Alcor (80 UMa) e o norte dela</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>16</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA na fronte de <sup>ESTRELA</sup><i>EREQQU</i></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>LA&#7722;RU</i>(Ewe), <sup>DEUS</sup>Aya</td>\n"
"<td><notr>oeste de &alpha; UMa </notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>17</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Xugo enganchado?)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup><i>Anu-rab&ucirc;</i> do ceo</td>\n"
"<td><notr>reelaborado co coñecemento de [#5,#6,#7]</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>18</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Vagón do ceo)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Damkianna</td>\n"
"<td>UMi (segundo Aratus)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>19</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA no seu vínculo</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Herdeiro de Ema&#7723;-"
"templo), fillo principal do <sup>DEUS</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>nalgún lugar da zona circumpolar</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">As estrelas (dos) Deuses en pé do templo de Ekur</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">As estrelas (dos) Deuses sentados do templo de Ekur</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>20</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>ENZU</i>(Cabra femia)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Gula</td>\n"
"<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>21</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA fronte á <sup>ESTRELA</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>KALBU</i>(Can) (do <sup>DEUS</sup>Gula)</td>\n"
"<td>en <notr>Her</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>22</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA brillante da <sup>ESTRELA</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Lamassatu, visir do <sup>DEUS</sup>Baba (= <sup>DEUS</"
"sup>Gu-la)</td>\n"
"<td><notr>&alpha; Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>23</notr></td>\n"
"<td>2 ESTRELA<sup>s</sup> detrás do</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Nin-SAR e <sup>DEUS</sup>Errakal</td>\n"
"<td><notr>&eta;, &theta; Lyr ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>24</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>U<sub>4</sub>.KA.DU<sub>8</sub>.A</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>U.GUR(Nergal)</td>\n"
"<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>25</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA á dereita da </td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i>(Porco), <sup>DEUS</"
"sup>Damu</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>26</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA á esquerda das </td>\n"
"<td><sup>ESTRELAS</sup><i>SIS&Ucirc;</i>(Horse)</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>27</notr></td>\n"
"<td>ESSTRELA detrás da</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>LULIMMU</i>, visir da ESTRELA.ESTRELA (Pleiades)</"
"td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>28</notr></td>\n"
"<td>Estrela escintilante<sup>s</sup> oposta á<sup>ESTRELA</sup><i>LULIMMU</"
"i>(Cervo)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>&#7722;arriru (Rato de campo), <sup>DEUS</sup>Manz&acirc;"
"t(Arco da vella)</td>\n"
"<td><notr>M31 ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>29</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA brillante vermella no ril da <sup>ESTRELA</sup><i>LULIMMU</i></"
"td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>P&#256;&Scaron;ITTU</i>(Eliminador)</td>\n"
"<td><notr>??? (descoñecido)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Cando a ESTRELA<sup>s</sup> do <sup>DEUS</sup>Enlil se "
"competa:</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>30</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA grande, a súa &quot;luz&quot; é tenue, divide o ceo e está de "
"pé\n"
"</td>\n"
"<td style=\"color: #0070c0\">ESTRELA (do) <sup>DEUS</sup>Marduk, <sup>DEUS</"
"sup>N&#275;beru(Vao)</td>\n"
"<td>Vía Láctea???</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>31</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ESTRELA</sup>SAG.ME.GAR(Xúpiter), cambia de lugar e "
"atravesa o ceo</td>\n"
"<td>Xúpoiter [hypsoma]</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">33 ESTRELA<sup>s</sup> do <sup>DEUS</sup>Enlil</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Observación1</b>: <i>As listaxes babilónicas non teñen titulares senón "
"unha especie de subtítulos. As liñas escritas en vermello [por nós] indican "
"que esta liña é un pé de páxina que resume o texto anterior como unha "
"especie de (sub)sección ou capítulo. Os planetas, destacámolos en azul.</i></"
"p>\n"
"<p><b>Observación2</b>: <i>Nesta liña, o texto dinos que había 33 asterismos "
"antes desta liña. Non obstante, na(s) tableta(s) de arxila orixinal só había "
"31 liñas. Polo tanto, o reconto de asterismos para os autores de MUL.APIN é "
"un tema frecuentemente discutido neste contexto. Hai varias suxestións "
"diferentes e ata fixemos unha propia, pero como todas as versións son "
"incertas, non somos o suficientemente valentes para publicar ningunha delas "
"aquí. Non estamos seguros de se hai algo con sentido común ó respecto na "
"comunidade científica.</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">número da constelación</td>\n"
"<td>asterismo para ser \"explicado\" (por exemplo, relacionándoo cunha "
"divindade)</td>\n"
"<td>\"explicación\" (p.ex. divindade relacionada)</td>\n"
"<td>posición no ceo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>32</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>UN&middot;&quot;CAMPO&quot;(medida de área)</td>\n"
"<td>asento do <sup>DEUS</sup>Ea que vai diante das ESTRELA<sup>s</sup> do "
"<sup>DEUS</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA oposta á <sup>ESTRELA</sup>UN&middot;'CAMPO'</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Anduriña)</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>34</notr></td>\n"
"<td>STAR behind <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD'</td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>35</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA detrás da</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>AGRU</i>(Traballador contratado), <sup>DEUS</"
"sup>Tammuz</td>\n"
"<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>36</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA.ESTRELA<i>ZAPPU</i>, Cerdas)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Sebettu, os grandes deuses</td>\n"
"<td>Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>37</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>TOURO&middot;DO&middot;CEO(<i>AL&Ucirc;</i>)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Mandíbula do Touro Salvaxe), coroa "
"do<sup>DEUS</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>38</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>VERDADEIRO&middot;PASTOR&middot;DO&middot;CEO "
"(<i>&Scaron;ITADDALLU</i>, Orion)</td>\n"
"<td><sup>Deus</sup>Papsukkal, visir do <sup>DEUS</sup>Anu</td>\n"
"<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>39</notr></td>\n"
"<td>Estrellas xemelgas enfronte da <sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</"
"i></td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Lulal e <sup>DEUS</sup>Latarak</td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>40</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA detrás da</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>TARLUGALLU</i> (Galo)</td>\n"
"<td><notr>Lep (</notr>ou<notr> &alpha; CMi ??)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>41</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>GAG.SI.S&Aacute;(Frecha)</td>\n"
"<td><i>&Scaron;ilt&#257;&#7723;u</i> (Frecha), gran heroe (do) <sup>DEUS</"
"sup>Ninurta</td>\n"
"<td>Sirio + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>42</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>QA&Scaron;TU</i>(Arco)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>I&scaron;tar-de-Elam, filla do <sup>DEUS</sup>Enlil</td>\n"
"<td>en <notr>CMa ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>43</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA (do) <sup>DEUS</sup>NIRA&#7722;(Deus-serpe)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Ningi&scaron;zida, señor da 'Terra' (= inframundo)</td>\n"
"<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>44</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&#256;RIBU</i>(Corvo)</td>\n"
"<td>Corvo, ESTRELA do <sup>DEUS</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>45</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;ER&#702;U</i>(Suco)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>&Scaron;ala, espiga de grans</td>\n"
"<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>46</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Escalas)</td>\n"
"<td>Cornos da <sup>ESTRELA</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(Escorpión)</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>47, 48, 49</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA (do) <sup>DEUS</sup>Zababa</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>ER&Ucirc;</i>(Aguia) e <sup>ESTRELA</sup><i>PAGRU</"
"i>(Cadáver)</td>\n"
"<td><notr>Oph, Aql+</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>50</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ESTRELA</sup><i>DILPAT</i>(Venus), cambia de lugar e "
"atravesa o ceo</td>\n"
"<td>Venus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>51</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ESTRELA</sup><i>&#7778;ALBAT&#256;NU</i>(Marte), "
"cambia de lugar e atravesa o ceo</td>\n"
"<td>Marte</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>52</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ESTRELA</sup>FIXA&middot;&quot;OVELLA&middot;"
"SALVAXE&quot;(<i>KAJJAM&#256;NU</i>, Saturno), cambia de lugar e atravesa o "
"ceo</td>\n"
"<td>Saturno</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; color: #0070c0\">\n"
"<td><notr>53</notr></td>\n"
"<td colspan=\"2\"><sup>ESTRELA</sup>DANZARINA&middot;&quot;OVELLA&middot;"
"SALVAXE&quot;(<i>&Scaron;I&#7722;&#7788;U</i>, Mercurio),\n"
"cuxo nome é <sup>DEUS</sup>Ninurta, ben no Leste ou no Oeste, onde queira "
"que apareza no mes, onde queira que no mes desapareza</td>\n"
"<td>Mercurio</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">23 ESTRELA<sup>s</sup> de Anum</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<p><b>Observación 3:</b> <i>Ó poñer un signo \"+\" na columna da contraparte "
"moderna, indicamos que (probablemente/posiblemente) máis estrelas pertencen "
"a este asterismo babilónico. No caso da Frecha, por exemplo, é seguro que "
"Sirio pertence a esta constelación, pero os autores modernos publicaron polo "
"menos tres versións ás que hai que engadir máis estrelas. Outro caso é a "
"Aguia xunto a outra constelación chamada \"Cadáver\". Este podería ser un "
"predecesor da dobre constelación recentemente engadida de Ptolomeo \"Aguia "
"con acompañantes\", pero tamén pode ser independente; por iso, damos \"Aql+"
"\"..</i></p>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">número da constelación</td>\n"
"<td>asterismo para ser \"explicado\" (por exemplo, relacionándoo cunha "
"divindade)</td>\n"
"<td>\"explicación\" (p. ex. divindade relacionada)\n"
"</td>\n"
"<td>posición no ceo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>54</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>N&#362;NU</i>(Peixe)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Ea que vai diante das ESTRELA<sup>s</sup> do <sup>DEUS</"
"sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>55</notr></td>\n"
"<td>GRAN&middot;ESTRELA</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Ea</td>\n"
"<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>56</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA da (cidade de) Eridu</td>\n"
"<td> <sup>DEUS</sup>Ea </td>\n"
"<td>Canopus<notr> (&alpha; Car)</notr></td>\n"
"</tr> <tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>57</notr></td>\n"
"<td>ESRTRELA á súa dereita</td>\n"
"<td>ESTRELA (do) <sup>&lt;DEUS&gt;</sup>Ninma&#7723;</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>58</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></"
"td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Ningirsu</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>59</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA á súa dereita<td><sup>ESTRELA</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</"
"i>(Grade), arma do <sup>DEUS</sup>M&#257;r-b&#299;ti, en cuxo centro están "
"os Aps&ucirc; é visible</td>\n"
"<td>en <notr>Vela (Aps&ucirc;~MW?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>60</notr></td>\n"
"<td>2 ESTRELA<sup>s</sup> detrás do</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>&Scaron;ullat e <sup>DEUS</sup>&#7722;ani&scaron;, "
"<sup>DEUS</sup>&Scaron;ama&scaron; e <sup>DEUS</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>61</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA detrás dela que se ilumina como <sup>DEUS</sup>Ea (e) forma un "
"conxunto con Ea</td>\n"
"<td>ESTRELA (do) <sup>DEUS</sup>Numu&scaron;da, <sup>DEUS</sup>Adad</td>\n"
"<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>62</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA á esquerda da <sup>ESTRELA</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>(Escorpión)</"
"td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>URIDIMMU</i> = <sup>DEUS</sup>Kusu</td>\n"
"<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>63</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>I&scaron;&#7723;ara, dama do mundo habitado</td>\n"
"<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>64</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i>(Peito do "
"Escorpión)</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Lisin, <sup>DEUS</sup>Nab&ucirc;</td>\n"
"<td>Antares<notr> (&alpha; Sco)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>65</notr></td>\n"
"<td>2 ESTRELA<sup>s</sup> no aguillón (<i>ZIQTU</i>) da <sup>ESTRELA</"
"sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>&Scaron;arur e <sup>DEUS</sup>&Scaron;argaz</td>\n"
"<td><notr>&lambda;, &nu; Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>66</notr></td>\n"
"<td>ESTRELA detrás súa</td>\n"
"<td><sup>DEUS</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>67, 68</notr></td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>MAKURRU</i>(Ladrido) &lt;&lt;and&gt;&gt; </td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>SU&#7722;URM&#256;&Scaron;U</i>(Peixe-cabra)</td>\n"
"<td><notr>(CrA &amp;) Cap</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">15 ESTRELA<sup>s</sup> do <sup>DEUS</sup>Ea</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Fonte(s)\n"
"\n"
"As figuras de pauciños son interpretacións de Susanne M. Hoffmann baseadas "
"nalgúns anos da súa investigación de doutoramento e posdoutoral.\n"
"Nalgúns casos desvíanse das identificacións comúns copiadas por Pingree, "
"Hunger e outros estudosos dende 1950 ou antes.\n"
"A nova edición de Hunger de MUL.APIN (2018) permitiu obter novos "
"coñecementos. Algunhas das figuras foron derivadas na tese de disertación de "
"Hoffmann\n"
"(nos capítulos sobre as raíces babilónicas da cultura grega: Hipparchs "
"Himmelsglobus, Springer, 2017) e algúns outros foron desenvolvidos\n"
"durante o seu traballo como directora do planetario Königsleiten xunto con "
"outros planetarios, principalmente alemáns.\n"
"Un primeiro artigo científico sobre a visualización de dúas versións do "
"zodíaco babilónico apareceu en:\n"
"Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: Popularisierung der Astronomie, Nuncius "
"Hamburgensis, Hamburgo, 2017.\n"
"Máis publicacións están en preparación (por exemplo, xunto con M. Krebernik "
"para as actas do Rencontre Assyriologique Internationale 2018). Consulta o "
"capítulo \"Lecturas complementarias\" a continuación."

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: British Museum [Image Tablet No 152339001](https://www."
"britishmuseum.org/collection/image/152339001)\n"
" - [#2]: Hermann Hunger and John Steele, The Babylonian astronomical "
"compendium MUL.APIN, Routledge, London/New York 2018.\n"
" - [#3]: Susanne M. Hoffmann: [Hipparchs Himmelsglobus](https://www.springer."
"com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York, 2017.\n"
" - [#4]: Susanne M. Hoffmann: *History of Constellations as popularization "
"of uranometry* in: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: [Popularisierung der "
"Astronomie](https://tredition.de/autoren/gudrun-wolfschmidt-1029/"
"popularisierung-der-astronomie-proceedings-der-tagung-des-arbeitskreises-"
"astronomiegeschichte-in-der-astronomischen-gesellschaft-in-bochum-2016-"
"hardcover-91756/), Nuncius Hamburgensis, Bd. 41, Hamburg, 2017.\n"
" - [#5]: Hoffmann, S.M. and Krebernik, M. (2023): *What do deities tell us "
"about the celestial positioning system*, in: R. Rollinger, I. Madreiter, M. "
"Lang, C. Pappi (eds.). The Intellectual Heritage of the Ancient Near East, "
"Papers held at the 64th Rencontre Assyriologique International and 12th "
"Melammu Symposium July 16-20 2018, Innsbruck. Austrian Academy of Sciences "
"Press, 539-579\n"
" - [#6]: Hoffmann and Horowitz (2023). The Standing and Sitting Asterisms of "
"Ekur, N.A.B.U., n°3 (sept.), 141-143\n"
" - [#7]: Hoffmann, S.M. (2024). Standing and Sitting Gods of MUL.APIN, "
"Journal of Astronomical History and Heritage, 27(2), 261-272 \n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"This sky culture originates from many years of research by several scholars. "
"We provide this for free but authors of contributions certainly deserve to "
"be cited according to the common rules. Thank you!\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
"The positioning of the Babylonian terms in the sky and the drawing of the "
"stick figures for Stellarium had been done by Susanne M. Hoffmann.\n"
"As an astronomer she thanks for the help of several philologists and the "
"some very enthusiastic planetarium managers for some developments in their "
"domes.\n"
"\n"
" - Prof. i.R. Dr. Hermann Hunger (Assyriology, Vienna)\n"
" - Prof. Dr. Manfred Krebernik (Assyriology, Jena)\n"
" - Dr. Björn Voss (Manager of LWL Planetarium Münster and head of Society of "
"German-speaking Planetariums)\n"
" - Dr. Monika Staesche (Manager of Planetarium am Insulaner, Berlin)\n"
" - Stefan Harnisch (Manager of Planetarium Jena)"
msgstr ""
" - [#1]: British Museum [Imaxe Tableta No 152339001](https://www."
"britishmuseum.org/collection/image/152339001)\n"
"- [#2]: Hermann Hunger e John Steele, The Babylonian astronomical "
"compendium  MUL.APIN, Routledge, Londres/Nova York 2018.\n"
"- [#3]: Susanne M. Hoffmann: [Hipparchs Himmelsglobus](https://www.springer."
"com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, Nova York, 2017.\n"
"- [#4]: Susanne M. Hoffmann: *History of Constellations as popularization of "
"uranometry* en: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: [Popularisierung der Astronomia]"
"(https://tredition.de/autoren/gudrun-wolfschmidt-1029/popularisierung-der-"
"astronomie-proceedings-der-tagung-des-arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-"
"der-astronomischen-gesellschaft-in-bochum-2016), B Nunsciu766ensis, B. 41, "
"Hamburgo, 2017.\n"
"- [#5]: Hoffmann, S.M. e Krebernik, M. (2023): *What do deities tell us "
"about the celestial positioning system*, en: R. Rollinger, I. Madreiter, M. "
"Lang, C. Pappi (eds.). The Intellectual Heritage of the Ancient Near East, "
"ponencias celebradas no 64º Rencontre Assyriologique International e no 12º "
"Simposio Melammu do 16 ao 20 de xullo de 2018, Innsbruck. Prensa da Academia "
"de Ciencias de Austria, 539-579\n"
"- [#6]: Hoffmann e Horowitz (2023). Os asterismos de pé e sentados de Ekur, "
"N.A.B.U., n°3 (sept.), 141-143\n"
"- [#7]: Hoffmann, S.M. (2024). Deuses de pé e sentados de MUL.APIN, Journal "
"of Astronomical History and Heritage, 27(2), 261-272\n"
"\n"
"### Uso xusto\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo orixina moitos anos de investigación por parte de varios "
"estudosos. Proporcionámola de xeito gratuíto, pero os autores de "
"contribucións certamente merecen ser citados segundo as regras comúns. "
"Grazas!\n"
"\n"
"### Grazas!\n"
"\n"
"A colocación dos termos babilónicos no ceo e o debuxo das figuras de pau "
"para Stellarium foi feito por Susanne M. Hoffmann.\n"
"Como astrónoma agradece a axuda de varios filólogos e dos xestores de "
"planetarios moi entusiastas para algúns desenvolvementos nas súas cúpulas.\n"
"\n"
"- Prof. i.R. Dr. Hermann Hunger (Asirioloxía, Viena)\n"
"- Prof. Dr. Manfred Krebernik (Asirioloxía, Jena)\n"
"- Dr Björn Voss (xerente do LWL Planetarium Münster e xefe da Sociedade de "
"Planetarios de fala alemá)\n"
"- Dr. Monika Staesche (xerente do Planetario am Insulaner, Berlín)\n"
"- Stefan Harnisch (Xerente do Planetario Jena)"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The Babylonian star names and constellation lines were compiled and added to "
"Stellarium:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M. Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com </em></p>\n"
"<p>Paintings by: <em>Jessica Gullberg </em> (consulted by Steven Gullberg "
"and Susanne M Hoffmann)</p>\n"
"<p>Text in English: <em>Susanne M. Hoffmann</em></p>"
msgstr ""
"Nomes de estrelas e liñas de constelacións babilonias que se engadiron a\n"
"Stellarium:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M. Hoffmann: service@uhura-uraniae.com </em></p>\n"
"<p>Debuxos de: <em>Jessica Gullberg </em> (consultada por Steven Gullberg e\n"
"Susanne M Hoffmann)</p>\n"
"<p>Text in English: <em>Susanne M. Hoffmann</em></p>"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "Babilonio (Seléucida)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Seleucid Era in Babylonian history is the era of the successors of "
"Alexander the Great who conquered Babylon in 331 BCE. In these days MUL.APIN "
"(already thousand years old) was still copied and, thus, appears to have "
"developed to be an old-fashioned but not outdated standard. Moreover, there "
"is no alternative compendium like MUL.APIN from the Late Babylonian epoch.\n"
"\n"
"<p>This <em>Seleucid</em> or <em>Late Babylonian sky culture</em> is "
"supposed to show the (estimated) state of Babylonian constellations "
"contemporary to the Greek culture. There is no description of the full sky. "
"Changes with regard to the MUL.APIN version have certainly applied in the "
"zodiac since several centuries. This can be stated for sure because in this "
"time, there is a blossoming zodiacal astrology. Since there had been no "
"zodiac in MUL.APIN and the zodiac developed around the middle of the -1st "
"millennium, in the 2nd half of the 1st millennium BCE, there had been "
"different versions of the constellations around the ecliptic.\n"
" </p>\n"
"\n"
" However, we do not know much about the rest of the sky. Hence, for the "
"constellations far away from the zodiac, again the constellations of MUL."
"APIN can be taken as state of the art. Please see MUL.APIN sky culture for "
"more information and use the MUL.APIN constellations for an impression of "
"the Old Babylonian (or Middle Babylonian) sky culture."
msgstr ""
"A Era Seleucida na historia babilónica é a era dos sucesores de Alexandre\n"
"Magno que conquistaron Babilonia no 331 aC. Nestes días, MUL.APIN (que xa\n"
"ten mil anos) aínda estaba copiándose e, polo tanto, parece desenvolverse\n"
"como un estándar anticuado pero non desactualizado. Ademais, non hai un\n"
"compendio alternativo como MUL.APIN na época babilonia tardía.\n"
"\n"
"<p>A cultura <em>Seleucid</em> ou <em>cultura do ceo babilonia tardía</em>\n"
"suponse que amosa o estado (estimado) das constelacións babilónicas\n"
"contemporáneas á cultura grega. Non hai unha descrición do ceo completo. Os\n"
"cambios respecto á versión MUL.APIN seguramente se aplican no zodíaco desde\n"
"hai varios séculos. Isto pódese afirmar con certeza porque neste tempo hai\n"
"unha astroloxía zodiacal en flor. Como non había zodíaco en MUL.APIN e o\n"
"zodíaco se desenvolveu cara a mediados do -1º milenio, na segunda metade do\n"
"1º milenio aC, houbo diferentes versións das constelacións arredor da\n"
"eclíptica.\n"
" </p>\n"
"\n"
" Non obstante, non sabemos moito do resto do ceo. Por iso, para as\n"
"constelacións moi afastadas do zodíaco, de novo pódense tomar como\n"
"constantes as constelacións de MUL.APIN. Consultar a cultura do ceo de\n"
"MUL.APIN para obter máis información e usar as constelacións MUL.APIN para\n"
"obter unha impresión da cultura do ceo antiga babilonia (ou babilonia\n"
"media)."

#. Babylonian (Seleucid) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Single Stars\n"
"\n"
" <p>\n"
" In contrast to constellations, there are much more lists of single stars "
"preserved from the later epochs. We use this Late Babylonian or Seleucid sky "
"culture to focus on the single star names. There are plenty of <i>ziqpu</i> "
"lists (lists of culminating stars) and for measurements in the zodiac, "
"\"normal stars\" have been introduced. Normal stars (from Latin \"norma\" = "
"the measure) are a frame of reference for mathematical astrometry of the "
"Late Babylonian epoch. While for most of the other stars the margin of error "
"concerning their identification with a celestial counterpart is sometimes "
"huge, the normal stars are identified properly because their coordinates can "
"be derived from the planets standing next to them (Jones, 2004).\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Source(s)\n"
"\n"
"<p>The lists of ziqpu stars and normal stars are mostly compiled from the "
"modern compendium Hunger and Pingree: Astral Science in Mesopotamia, 1999 "
"and some of the other papers given in \"Further Reading\". The book by "
"Hoffmann, 2017 already contains several computations with these stars and "
"more literature (e.g. Wayne Horowitz has worked on <i>ziqpu</i> stars for "
"many years but is not mentioned here with a special paper although his "
"translations contributed a lot for this study). A likely version of the Late "
"Babylonian stick figures will be added in a later release of Stellarium.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\n"
"### MUL.APIN constellations partially re-worked\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>1</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EPINNU</i>(Plough)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td><notr>2</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>BARBARU</i> (Wolf): seeder of <sup>STAR</"
"sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td>\"wolf\" here does not mean the animal but a part of the plough.</td>\n"
"<td><notr>&gamma; Cas (+?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>3</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Old Man)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Per</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>4</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>GAMLU</i>(Throwing-stick)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>in<notr> Aur</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>5</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Great Twins)</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>6</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</"
"i>(Little Twins)</td>\n"
"<td>do not exist anymore (merged with Great Twins) </td>\n"
"<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>7</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ALLUTTU</i>(Crab)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>8</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(Lion)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>9</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: STAR (of the) King</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>10</notr></td>\n"
"<td>twinkling STARs in the tail of <sup>STAR</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: &quot;"
"date-palm spadix&quot; (jewellery?) (of) <sup>GOD</sup>Erua</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Com</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>11</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>&Scaron;U.PA(The Bright?) = <sup>GOD</sup>Enlil</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>12</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of it: <sup>STAR</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i> "
"(Abundant)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; Boo </notr>or<notr> &alpha; CVn</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>13</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i> (Dignity)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>14</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>EREQQU</i> (Wagon)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>15</notr></td>\n"
"<td>STAR by the pole of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>: <sup>STAR</"
"sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Fox)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Alcor<notr> (80 UMa)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>16</notr></td>\n"
"<td>STAR on the forehead of <sup>STAR</sup><i>EREQQU</i>: <sup>STAR</"
"sup><i>LA&#7722;RU</i>(Ewe)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; UMa (+)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>17</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Hitched yoke?)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>18</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Wagon of heaven)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>somewhere betw UMi and Vega?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>19</notr></td>\n"
"<td>STAR in its bond: <sup>STAR</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> (Heir of the "
"Ema&#7723;-temple)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; UMi (?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>20</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ENZU</i>(She-Goat)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>21</notr></td>\n"
"<td>STAR in front of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i>: <sup>STAR</sup><i>KALBU</"
"i>(Dog) [of Goddess Gula]</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>in<notr> Her</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>22</notr></td>\n"
"<td>bright STAR of <sup>STAR</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&alpha; Lyr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>23</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it: <sup>GOD</sup>Nin-SAR and <sup>GOD</"
"sup>Errakal</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&eta;, &theta; Lyr ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>24</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>nimru</i> (Panther)</td>\n"
"<td>In Late Babylonian language (\"dictionaries\") a new reading of this "
"constellation name appears: it should be interpreted as Akkadian word "
"\"nimru\" translating to \"the Panther\"; the old demon at this place seems "
"to have been replaced.</td>\n"
"<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>25</notr></td>\n"
"<td>STAR to the right of it: <sup>STAR</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i> "
"(Pig)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>26</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of it: <sup>STARS</sup><i>SIS&Ucirc;</i> (Horse)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>27</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i> (Stag)</td>\n"
"<td>We shifted the Stag to display another suggestion and because the "
"Panther occupies different areas than the UKADUA demon. It is still "
"uncertain but in this version the breast of the Stag includes M31 which "
"could be the \"Field Mouse\". </td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>28</notr></td>\n"
"<td>twinkling STAR<sup>s</sup> opposite <sup>STAR</sup><i>LULIMMU</i>(Stag): "
"<sup>GOD</sup>&#7722;arriru (Field Mouse)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>M31 ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of <sup>GOD</sup>Enlil finished.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>32</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>ONE&middot;&quot;FIELD&quot;(area measure)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33</notr></td>\n"
"<td>STAR opposite <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD': <sup>STAR</"
"sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Swallow)</td>\n"
"<td>the southern one of the two ellipses of fish; in comparison to the "
"earlier version a small constellation which shifted northwestwards</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>33 (a)</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIBATI</i>(Tails)</td>\n"
"<td>Since the Old Babylonian 'Great Swallow' turned into a small swallow and "
"was shifted to another place, the V-shaped tails of the Great Swallow "
"remained without any meaning. Still, they are used as constellation (Tails - "
"but nobody knows of whom). Later, the V-shape was interpreted as a band "
"connecting the little swallow with a little fish below the constellation of "
"Anunitu.</td>\n"
"<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>34</notr></td>\n"
"<td>STAR behind <sup>STAR</sup>ONE&middot;'FIELD': <sup>STAR</"
"sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td>Our stick figure is prepared to transform to the Greek Andromeda: "
"Anunitu is another name for the Babylonian goddess of sexual love Ishtar who "
"was equalized with Greek Aphrodite whose myth in Syria was connected to fish."
"</td>\n"
"<td><notr>And</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>35</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>AGRU</i>(Hired Worker)</td>\n"
"<td>Over centuries of abbreviation of the names of constellations, the "
"Babylonian LU.HUN.GA transformed to HUN which is a sign similar to UDU "
"(sheep). Therefore, the working man transformed to a sheep. This was likely "
"a Babylonian wordplay only and therefore the constellation figure is not "
"supposed to really look like a sheep.</td>\n"
"<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>36</notr></td>\n"
"<td>STAR.STAR(<i>ZAPPU</i>, Bristle): <sup>GOD</sup>Sebettu</td>\n"
"<td>Old Babylonian termed only \"the Star Cluster\", Middle Babylonian "
"insists to equalize this with Sebettu (the Seven Gods, warriors) - reason "
"unknown. Late Babylonian more often uses the term \"the Bristle\" on the "
"neck of the Bull. This interpretation is equal to the Greek one.</td>\n"
"<td>Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>37</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>BULL&middot;OF&middot;HEAVEN(<i>AL&Ucirc;</i>) and "
"<sup>GOD</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Jaw of the Wild Bull)</td>\n"
"<td>The Bull of Heaven is a mythological figure from the epos of Gilgamesh. "
"Gilgamesh fights him and divides him in halves (which explains its depiction "
"in the sky). The \"Jaw\" are the Hyades.</td>\n"
"<td><notr>Tau </notr>and Hyades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>38</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>TRUE&middot;SHEPHERD&middot;OF&middot;HEAVEN (<i>&Scaron;"
"ITADDALLU</i>, Orion)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>39</notr></td>\n"
"<td>Twin STARs opposite <sup>STAR</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>40</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it: <sup>STAR</sup><i>TARLUGALLU</i> (Cock)</td>\n"
"<td>Normally, the Cock is identified with modern Lepus but this does not "
"make any sense to me: \"behind\" Orion, i.e. rising after him is Prokyon, a "
"very bright star without any known Babylonian name. The Greeks named him "
"\"pro kyon\" (rising before the dog) because in some of the conquered "
"cultures Prokyon was an indicator for the soon rising of Sirius (the dog "
"star for them). Sirius was not a dog star in Babylonian sky culture but, "
"however, important for the calendar. That is why, I suggest to take Prokyon "
"for a crowing rooster, somehow announcing the brighter Sirius.</td>\n"
"<td><notr>Lep (</notr>or<notr> &alpha; CMi ??)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>41</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup>GAG.SI.S&Aacute; (Arrow)</td>\n"
"<td>The depicted version is a suggestion. Sure is only Sirius, for the rest, "
"there are multiple options.</td>\n"
"<td>Sirius + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>42</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>QA&Scaron;TU</i> (Bow)</td>\n"
"<td>I suppose, this is the mostly accepted version (out of several existing "
"options).</td>\n"
"<td>in<notr> CMa ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>43</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>NIRA&#7722; (Snake-god)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>44</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#256;RIBU</i> (Raven)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>45</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i><sup>GOD</sup>&Scaron;ala</i>, ear of grain</td>\n"
"<td>The old constellation of the Furrow vanished and left the Maiden "
"(goddess &Scaron;ala) instead. The stable element is the 'ear of grain' as "
"name for the brightest star (Greek Stachys, Latin Spica).</td>\n"
"<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>46</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Scales)</td>\n"
"<td>Since MUL.APIN identifies the Scales with a part (horns) of the Scorpion "
"this constellation vanished in early Greek astronomy and re-appeared only in "
"early Roman times (Almagest and thereafter). We think, that the earlier "
"versions of the Scales should have been a separate constellation and not "
"part of the Scorpion. That's why, we turned it around 180° because in the "
"Babylonian sky culture Virgo (as Furrow as well as the Maiden &Scaron;ala) "
"does not need so much space.</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>47</notr></td>\n"
"<td>STAR (of) <sup>GOD</sup>Zababa</td>\n"
"<td>Normally identified with the area of Ophiuchus. </td>\n"
"<td><notr>Oph</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>48, 49</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ER&Ucirc;</i> (Eagle) and <sup>STAR</sup><i>PAGRU</i> "
"(Corpse)</td>\n"
"<td>The Eagle (Aql) is connected with a Corpse which reminds on the Almagest "
"figure of the Eagle carrying dead Antinuos. It appears likely that the "
"Eagle, in former times, had been a vulture because vultures are associated "
"with dead bodies and eagles not and in Babylonian mythology an eagle carries "
"preferably a living (not dead) man. Additionally, many early languages do "
"not distinguish eagles and vultures. </td>\n"
"<td><notr>Aql +</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of Anum completed.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">constellation number</td>\n"
"<td>asterism</td>\n"
"<td>our commentary</td>\n"
"<td>position in the sky</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>54</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>N&#362;NU</i>(Fish)</td>\n"
"<td>Greek \"the Great Fish\" </td>\n"
"<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>55</notr></td>\n"
"<td>GREAT&middot;STAR: <sup>GOD</sup>Ea</td>\n"
"<td>The god of wisdom and witchcraft, Ea, is usually depicted with streams "
"of water springing from his shoulders. For Babylonians this was a clear "
"image of the springs of Euphrates and Tigris. Since this was not cler to the "
"Greek, they named this figure simply \"the Man with the Water\" or \"Water-"
"Carrier\".</td>\n"
"<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>56</notr></td>\n"
"<td>STAR of (the city of) Eridu</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Canopus<notr> (&alpha; Car)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>57</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right: STAR (of) <sup>&lt;GOD&gt;</sup>Ninma&#7723;</td>\n"
"<td>Since Canopus is almost opposite Aquarius in the sky, it is unclear "
"where this asterism is to be located.</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>58</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></td>\n"
"<td>still unclear</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>59</notr></td>\n"
"<td>STAR to its right: <sup>STAR</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(Harrow), "
"in the centre of which the Aps&ucirc; is visible</td>\n"
"<td> still unclear - but maybe the Aps&ucirc; is the southernmost part of "
"the Milky Way. </td>\n"
"<td>in<notr> Vela (Aps&ucirc;~MW?)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>60</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> behind it: <sup>GOD</sup>&Scaron;ullat and <sup>GOD</"
"sup>&#7722;ani&scaron;</td>\n"
"<td>no hints, no clue</td>\n"
"<td><notr>?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>61</notr></td>\n"
"<td>STAR behind it which lights up like <sup>GOD</sup>Ea (and) sets like Ea: "
"STAR (of) <sup>GOD</sup>Numu&scaron;da</td>\n"
"<td>should be an male anthropomorphous figure (a god)</td>\n"
"<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>62</notr></td>\n"
"<td>STAR to the left of <sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i> (Scorpion): "
"<sup>STAR</sup><i>URIDIMMU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>63</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>64</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i> (Breast of the "
"Scorpion): <sup>GOD</sup>Lisin</td>\n"
"<td>single star name</td>\n"
"<td>Antares<notr> (&alpha; Sco)</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>65</notr></td>\n"
"<td>2 STAR<sup>s</sup> on the sting (<i>ZIQTU</i>) of <sup>STAR</"
"sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>: <sup>GOD</sup>&Scaron;arur and <sup>GOD</"
"sup>&Scaron;argaz</td>\n"
"<td>Since &Scaron;argaz is an old term for the sting, this is almost clear "
"and re-applied as official modern star name by the IAU 2016.</td>\n"
"<td><notr>&lambda;, &nu; Sco</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td><notr>66</notr></td>\n"
"<td>STAR behind them: <sup>GOD</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td>The depiction of god Pabilsa&#285; is iconographically clear. It can "
"easily be transformed to a Greek centaur (see Boll, 1903). </td>\n"
"<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td><notr>67, 68</notr></td>\n"
"<td><sup>STAR</sup><i>MAKURRU</i> (Bark) (and?) <sup>STAR</sup><i>SU&#7722;"
"URM&#256;&Scaron;U</i> (Goat-fish) </td>\n"
"<td> Either the Bark was identified with the Goat-Fish implying that both "
"terms designate the same constellation (esp. likely for Old Babylonian "
"epochs before MUL.APIN, hypotheses published by Craig Crossen in "
"Sky&Telescope). Alternatively (and esp. likely for later epochs) the Bark "
"was shifted to the west, under the feet of Pabilsa&#285; (Sagittarius). That "
"explains Eratosthenes's long debate on the illogial image of a centaur "
"standing on a ship. In case The Bark was a standalone constellation, it "
"should be identified with Ptolemy's Southern Crown (Corona Australis).</td>\n"
"<td><notr>(CrA &amp;) Cap</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Path of <sup>GOD</sup>Ea completed.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</p>"
msgstr ""
"### Estrelas simples\n"
"\n"
" <p>\n"
" En contraste coas constelacións, hai moito máis listas de estrelas simples\n"
"conservadas das épocas posteriores. Usamos a cultura do ceo babilonio "
"tardío\n"
"ou seléucida para centrarnos nos nomes estelares únicos. Hai moitas "
"listaxes\n"
"<i>ziqpu</i> (listaxes de estrelas culminantes) e para as medicións no\n"
"zodíaco introducíronse \"estrelas normais\". As estrelas normais (do latín\n"
"\"norma\" = medida) son un marco de referencia para a astrometría "
"matemática\n"
"da época babilónica tardía. Aínda que para a maioría das outras estrelas a\n"
"marxe de erro relativa á súa identificación cun homólogo celeste é ás veces\n"
"enorme, as estrelas normais identifícanse adecuadamente porque as súas\n"
"coordenadas poden derivarse dos planetas situados ó seu carón (Jones, "
"2004).\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Fonte(s)\n"
"\n"
"<p>As listas de estrelas ziqpu e estrelas normais recóllense "
"maioritariamente a\n"
"partir do compendio moderno Hunger e Pingree: Astral Science in "
"Mesopotamia,\n"
"1999 e algúns dos outros traballos publicados en \"Advanced Reading\". O "
"libro\n"
"de Hoffmann, 2017 xa contén varios cálculos con estas estrelas e máis\n"
"literatura (por exemplo, Wayne Horowitz traballou as estrelas <i>ziqpu</i>\n"
"durante moitos anos pero non se menciona aquí cun artigo especial, aínda "
"que\n"
"as súas traducións contribuíron moito para este estudo). Unha versión\n"
"probable das figuras tardías de babilonia aparecerá nunha nova versión de\n"
"Stellarium.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"\n"
"### Constelacións MUL.APIN parcialmente reconstruídas\n"
"\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\" style=\"background: "
"transparent\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">número de constelación</td>\n"
"<td>asterismo</td>\n"
"<td>o noso comentario</td>\n"
"<td>posición no ceo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td>1</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>EPINNU</i>(Arado)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Cas</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6;\">\n"
"<td>2</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>BARBARU</i> (Lobo): sementador de\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>EPINNU</i></td>\n"
"<td>\"lobo\" aquí non significa o animal senón unha parte do arado.</td>\n"
"<td>&gamma; Cas (+?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>3</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>&Scaron;&#298;BU</i>(Home Vello)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Per</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>4</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>GAMLU</i>(Lanzador de caxatos)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>en Aur</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>5</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;RAB&Ucirc;TU</i>(Grandes\n"
"Xemelgos)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Gem</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>6</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA\n"
"</sup><i>T&#362;'AM&#362;&middot;&#7778;E&#7722;R&#362;TU</i>(Pequenos\n"
"Xemelgos)</td>\n"
"<td>xa non existe (fusionado con Grandes Xemelgos) </td>\n"
"<td>Gem</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>7</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>ALLUTTU</i>(Cangrexo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Cnc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>8</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>URGUL&Ucirc;</i>(León)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Leo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>9</td>\n"
"<td>ESTRELA oposta <sup>ESTRELA</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>: ESTRELA (do) Rei</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>10</td>\n"
"<td>ESTRELAs brillantes no rabo de <sup>ESTRELA</sup><i>URGUL&Ucirc;</i>:\n"
"&quot;espátula de dátiles&quot; (xoiería?) (de) <sup>DEUS</sup>Erua</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Com</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>11</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>&Scaron;U.PA(A Brillante?) = <sup>DEUS</sup>Enlil</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Boo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>12</td>\n"
"<td>ESTRELA en fronte: <sup>ESTRELA</sup><i>&#7722;ENGALL&#256;YU</i>\n"
"(Abundante)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; Boo ou &alpha; CVn</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>13</td>\n"
"<td>ESTRELA detrás: <sup>ESTRELA</sup><i>B&#256;&Scaron;TUM</i> (Dignidade)</"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>CrB</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>14</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>EREQQU</i>(Vagón)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>UMa</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>15</td>\n"
"<td>ESTRELA no polo de <sup>ESTRELA</sup><i>EREQQU</i>:\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;&#274;LEBU</i>(Raposo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Alcor (80 UMa)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>16</td>\n"
"<td>ESTRELA detrás de <sup>ESTRELA</sup><i>EREQQU</i>:\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>LA&#7722;RU</i>(Ovella)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; UMa (+)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>17</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>MU.BU.K&Eacute;&Scaron;.DA (Xugo enganchado?)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>UMi</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>18</td>\n"
"<td><sup>Estrela</sup>MAR.G&Iacute;D.DA.AN.NA (Vagón do ceo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>algún lugar entre UMi e Vega?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>19</td>\n"
"<td>ESTRELA na súa ligadura: <sup>ESTRELA</sup><i>APIL-EMA&#7722;</i> "
"(Cabelo de\n"
"Ema&#7723;-templo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; UMi (?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>20</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>ENZU</i>(Cabra)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Lyr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>21</td>\n"
"<td>ESTRELA fronte a <sup>ESTRELA</sup><i>ENZU</i>:\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>KALBU</i>(Can) [da deusa Gula]</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>en Her</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>22</td>\n"
"<td>ESTRELA brillante de <sup>ESTRELA</sup><i>ENZU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&alpha; Lyr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>23</td>\n"
"<td>2 ESTRELA<sup>s</sup> detrás: <sup>DEUS</sup>Nin-SAR e\n"
"<sup>DEUS</sup>Errakal</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>&eta;, &theta; Lyr ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>24</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>nimru</i> (Pantera)</td>\n"
"<td>En lingua babilonia tardía (\"dicionarios\") aparece unha nova lectura "
"deste\n"
"nome da constelación: debería interpretarse como a palabra acadia \"nimru\"\n"
"traducíndose como \"a pantera\"; o vello demo neste lugar parece que debe "
"ser\n"
"substituído.</td>\n"
"<td>Cyg</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>25</td>\n"
"<td>ESTRELA á dereita: <sup>ESTRELA</sup>&Scaron;<i>A&#7722;&Ucirc;</i> "
"(Porco)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>26</td>\n"
"<td>ESTRELA á esquerda: <sup>ESTRELAS</sup><i>SIS&Ucirc;</i> (Cabalo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>27</td>\n"
"<td>ESTRELA detrás: <sup>ESTRELA</sup><i>LULIMMU</i> (Corzo)</td>\n"
"<td>Cambiamos o Corzo para amosar outra suxestión e porque a Pantera ocupa\n"
"diferentes áreas do demo UKADUA. Aínda non é incerto pero nesta versión o\n"
"peito do Corzo inclúe M31 que podería ser o \"Rato de campo\". </td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>28</td>\n"
"<td>ESTRELA<sup>s</sup> brillante oposta\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>LULIMMU</i>(Corzo): <sup>DEUS</sup>&#7722;arriru (Rato\n"
"de campo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>M31 ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Camiño de <sup>DEUS</sup>Enlil rematado.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">número de constelación</td>\n"
"<td>asterismo</td>\n"
"<td>o noso comentario</td>\n"
"<td>posición no ceo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>32</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup>UN&middot;&quot;CAMPO&quot;(medición de área)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Peg</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>33</td>\n"
"<td>ESTRELA oposta <sup>ESTRELA</sup>E&middot;'FIELD':\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;IN&#362;NUTU</i>(Andoriña)</td>\n"
"<td>o sur das dúas elipses de peixes; en comparación coa versión anterior, "
"unha\n"
"pequena constelación que se desprazou cara ó noroeste</td>\n"
"<td>Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>33 (a)</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>ZIBATI</i>(Rabos)</td>\n"
"<td>Dado que a \"Gran Anduriña\" do antigo babilonio se converteu nunha "
"pequena\n"
"andoriña e foi trasladada a outro lugar, os rabos en forma de V da Gran\n"
"Androiña permaneceron sen ningún significado. Aínda así, úsanse como\n"
"constelación (Rabos, pero ninguén sabe de quen). Máis tarde, a forma en V\n"
"foi interpretada coma unha fita que conectaba a pequena andoriña cun "
"pequeno\n"
"peixe debaixo da constelación de Anunitu.</td>\n"
"<td>Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>34</td>\n"
"<td>ESTRELA de detrás <sup>ESTRELA</sup>&middot;'FIELD':\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>ANUNN&#298;TU</i></td>\n"
"<td>A nosa figura de pau está preparada para transformarse na Andromeda "
"grega:\n"
"Anunitu é outro nome para a deusa babilónica do amor sexual Ishtar que se\n"
"comparou con Afrodita grega cuxo mito en Siria estaba relacionado cos\n"
"peixes.</td>\n"
"<td>And</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>35</td>\n"
"<td>ESTRELA de detrás: <sup>STAR</sup><i>AGRU</i>(Traballador contratado)</"
"td>\n"
"<td>Ó longo de séculos de abreviatura dos nomes das constelacións, o LU.HUN."
"GA\n"
"babilónico transformouse en HUN que é un signo similar a UDU (ovella). Polo\n"
"tanto, o home traballador transformouse nunha ovella. Este era "
"probablemente\n"
"só un xogo de palabras babilonio e, polo tanto, non parece que a figura da\n"
"constelación se pareza realmente a unha ovella.</td>\n"
"<td>Ari</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>36</td>\n"
"<td>ESTRELA.ESTRELA(<i>ZAPPU</i>, Pelo): <sup>DEUS</sup>Sebettu</td>\n"
"<td>Os antigos babilonios chamábano \"o cúmulo das estrelas\", e os "
"babilonios\n"
"medios insisten en igualar isto con Sebettu (os sete deuses, guerreiros),\n"
"por razóns descoñecidas. Os babilonios tardíos usan máis frecuentemente o\n"
"termo \"O pelo\" no pescozo do touro. Esta interpretación é igual á grega.</"
"td>\n"
"<td>Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>37</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>TOURO&middot;DO&middot;CEO(<i>AL&Ucirc;</i>) e\n"
"<sup>DEUS</sup><i>Is-l&ecirc;</i> (Mandíbula de touro salvaxe)</td>\n"
"<td>O touro do ceo é unha figura mitolóxica da epopea de Gilgamesh. "
"Gilgamesh\n"
"loita contra el e divídeo pola metade (o que explica a súa representación "
"no\n"
"ceo). A \"Mandíbula\" son as Hyades.</td>\n"
"<td>Tau e Pléiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>38</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>VERDADEIRO&middot;PASTOR&middot;DO&middot;CEO\n"
"(<i>&Scaron;ITADDALLU</i>, Orion)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Ori</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>39</td>\n"
"<td>ESTRELAs xemelgas opostas <sup>ESTRELA</sup><i>&Scaron;ITADDALLU</i></"
"td>\n"
"<td></td>\n"
"<td><notr>&pi;<sub>3</sub>, &pi;<sub>4</sub> Ori ?</notr></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>40</td>\n"
"<td>ESTRELA de detrás: <sup>ESTRELA</sup><i>TARLUGALLU</i> (Galo)</td>\n"
"<td>Normalmente O galo identifícase con Lepus moderno pero isto non ten "
"ningún\n"
"sentido para min: \"detrás\" de Orión, é dicir, sobre el está Prokyon, unha\n"
"estrela moi brillante sen nome babilónico coñecido. Os gregos nomeárono "
"\"pro\n"
"kyon\" (erguéndose antes có can) porque nalgunhas das culturas conquistadas\n"
"Prokyon foi un indicador para o pronto ascenso de Sirius (a estrela do can\n"
"para eles). Sirius non foi unha estrela do can na cultura do ceo babilonia\n"
"pero, con todo, era importante para o calendario. É por iso que suxerín\n"
"considerar a Prokyon un galo que chegue anunciando dalgún xeito o máis\n"
"brillante Sirius.</td>\n"
"<td>Lep (ou &alpha; CMi ??)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>41</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup>GAG.SI.S&Aacute; (Frecha)</td>\n"
"<td>A versión representada é unha suxestión. Seguro que só é Sirius, polo\n"
"demais, hai múltiples opcións.</td>\n"
"<td>Sirius + </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>42</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>QA&Scaron;TU</i> (Arco)</td>\n"
"<td>Supoño que esta é a versión máis aceptada (entre as varias opcións\n"
"existentes).</td>\n"
"<td>en CMa ?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>43</td>\n"
"<td>ESTRELA (de) <sup>DEUS</sup>NIRA&#7722; (Deus serpente)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Hya</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>44</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>&#256;RIBU</i> (Corvo)</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Crv</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>45</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i><sup>DEUS</sup>&Scaron;ala</i>, espiga de trigo</"
"td>\n"
"<td>A vella constelación do suco esvaeceuse e deixou á doncela (deusa\n"
"&Scaron;ala) no seu lugar. O elemento estable é a \"espiga de trigo\" como\n"
"nome da estrela máis brillante (grego Stachys, latín Spica).</td>\n"
"<td>Vir</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>46</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>ZIB&#256;N&#298;TU</i>(Escalas)</td>\n"
"<td>Dado que MUL.APIN identifica as escalas cunha parte (cornos) do "
"Escorpión,\n"
"esta constelación esvaeceuse na astronomía grega temperá e volveu aparecer\n"
"só nos primeiros tempos romanos (Almagest e despois). Pensamos que as\n"
"versións anteriores das escalas deberían ser unha constelación separada e\n"
"non formar parte do Escorpión. É por iso que o xiramos ó redor de 180°\n"
"porque na cultura do ceo babilonia Virxe (tanto o Suco como a &Scaron;ala "
"de\n"
"Maiden) non necesita tanto espazo.</td>\n"
"<td>circa Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>47</td>\n"
"<td>ESTRELA (de) <sup>DEUS</sup>Zababa</td>\n"
"<td>Normalmente identificada coa área de Ofiúco </td>\n"
"<td>Oph</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>48, 49</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>ER&Ucirc;</i> (Aguia) e <sup>ESTRELA</sup><i>PAGRU</"
"i>\n"
"(Cadáver)</td>\n"
"<td>A Aguia está conectada cun cadáver que recorda a figura de Almagest, da\n"
"aguia que levaba a Antinuos mortos. Parece probable que a aguia, en tempos\n"
"antigos, fose un voitre porque os voitres están asociados a cadáveres e as\n"
"aguias non, e na mitoloxía babilónica unha aguia leva preferentemente un\n"
"home vivo (non morto). Ademais, moitas linguas temperás non distinguen as\n"
"aguias e os voitres. </td>\n"
"<td>Aql +</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Camiño de Anum completado.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"<table cellpadding=\"7\" cellspacing=\"1\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e6e6e6; font-weight: bold\">\n"
"<td width=\"5ex\">número de constelación</td>\n"
"<td>asterismo</td>\n"
"<td>o noso comentario</td>\n"
"<td>posición no ceo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>54</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>N&#362;NU</i>(Peixe)</td>\n"
"<td>Grego  \"O Gran Peixe\" </td>\n"
"<td>PsA</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>55</td>\n"
"<td>GRAN&middot;ESTRELA: <sup>DEUS</sup>Ea</td>\n"
"<td>O deus da sabedoría e da bruxería, Ea, normalmente móstrase con "
"correntes de\n"
"auga que brotan dos seus ombreiros. Para os babilonios esta era unha imaxe\n"
"clara das fontes do Éufrates e o Tigris. Dado que isto non se relacionaba "
"co\n"
"grego, nomearon esta figura simplemente como \"o home coa auga\" ou\n"
"\"transporte de auga\".</td>\n"
"<td>Aqr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>56</td>\n"
"<td>ESTRELA de (a cidade de) Eridu</td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Canopus (&alpha; Car)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>57</td>\n"
"<td>ESTRELA á sua dereita: ESTRELA (de) <sup>&lt;DEUS&gt;</sup>Ninma&#7723;</"
"td>\n"
"<td>Dado que Canopus está case fronte a Acuario no ceo, non está claro onde "
"se\n"
"debe localizar este asterismo.</td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>58</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>&#7722;AB(B)A&#7778;&#7778;&#274;R&#256;NU</i></"
"td>\n"
"<td>aínda non está claro</td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>59</td>\n"
"<td>ESTRELA á súa dereita:\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>MA&Scaron;KAK&#256;TU</i>(Frecha), no centro da cal se\n"
"ve Aps&ucirc;</td>\n"
"<td> aínda non está claro, pero quizais o Aps&ucirc; sexa a parte máis "
"meridional\n"
"da Vía Láctea. </td>\n"
"<td>en Vela (Aps&ucirc;~MW?)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>60</td>\n"
"<td>2 ESTRELA<sup>s</sup> de detrás: <sup>DEUS</sup>&Scaron;ullat e\n"
"<sup>DEUS</sup>&#7722;ani&scaron;</td>\n"
"<td>sen coincidencias nin pistas</td>\n"
"<td>?</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>61</td>\n"
"<td>ESTRELA de detrás que ilumina <sup>DEUS</sup>Ea (e) é como Ea: ESTRELA "
"(de)\n"
"<sup>DEUS</sup>Numu&scaron;da</td>\n"
"<td>debería ser unha figura antropomórfica masculina (un deus)</td>\n"
"<td>Cen</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>62</td>\n"
"<td>ESTRELA á dereita de <sup>ESTRELA</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i> "
"(Escorpión):\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>URIDIMMU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Lup</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>63</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA </sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i></td>\n"
"<td></td>\n"
"<td>Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>64</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>IRAT&middot;ZUQAQ&#298;PI<br/></i> (Peito do "
"escorpión): <sup>DEUS</sup>Lisin</td>\n"
"<td>nome de estrela simple</td>\n"
"<td>Antares (&alpha; Sco)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>65</td>\n"
"<td>2 ESTRELA<sup>s</sup> na picada (<i>ZIQTU</i>) de\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>ZUQAQ&#298;PU</i>: <sup>DEUS</sup>&Scaron;arur e\n"
"<sup>DEUS</sup>&Scaron;argaz</td>\n"
"<td>Dado que &Scaron;argaz é un antigo termo para a picada, este está "
"bastante\n"
"claro e reaplícase como nome oficial de estrela moderna polo IAU 2016.</td>\n"
"<td>&lambda;, &nu; Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #dee6ef\">\n"
"<td>66</td>\n"
"<td>ESTRELA de detrás: <sup>DEUS</sup>Pabilsa&#285;</td>\n"
"<td>A representación do deus Pabilsa&#285; é iconográfica clara. Pódese\n"
"transformar facilmente nun centauro grego (ver Boll, 1903). </td>\n"
"<td>Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #e7e6e6\">\n"
"<td>67, 68</td>\n"
"<td><sup>ESTRELA</sup><i>MAKURRU</i> (Cortiza) (e?)\n"
"<sup>ESTRELA</sup><i>SU&#7722;URM&#256;&Scaron;U</i> (Peixe cabra) </td>\n"
"<td> A casca foi identificada co Peixe cabra, implicando que ambos os "
"termos\n"
"designan a mesma constelación (especialmente para as épocas babilónicas\n"
"antigas antes de MUL.APIN, hipóteses publicadas por Craig Crossen en Sky &\n"
"Telescope). Alternativamente (e especialmente a épocas posteriores), a\n"
"cortiza trasladouse cara ó oeste, baixo os pés de Pabilsa&#285;\n"
"(Saxitario). Iso explica o longo debate de Eratóstenes sobre a imaxe "
"ilóxica\n"
"dun centauro de pé nun barco. No caso de que A cortiza fose unha\n"
"constelación autónoma, debería identificarse coa Coroa Meridional de\n"
"Ptolomeo (Corona Australis).</td>\n"
"<td>(CrA &amp;) Cap</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\" style=\"background: #c6c6c6;; color: #ff0000\">\n"
"<td></td>\n"
"<td colspan=\"3\">Camiño de <sup>DEUS</sup>Ea completado.</td>\n"
"</tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</p>"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Franz Boll (1903), Sphaera. Teubner, Leipzig.\n"
" - [#2]: Craig Crossen (2015), Sky and Telescope, March 2015, p.36-40.\n"
" - [#3]: Hermann Hunger and David Pingree (1999), Astral Science in "
"Mesopotamia, Brill, Leiden.\n"
" - [#4]: Hermann Hunger and John Steele (2018), The Babylonian astronomical "
"compendium MUL.APIN, Routledge, London/ New York.\n"
" - [#5]: Susanne M. Hoffmann (2017), [Hipparchs Himmelsglobus](https://www."
"springer.com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York.\n"
" - [#6]: Susanne M. Hoffmann (2017), *History of Constellations as "
"popularization of uranometry* in: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: "
"[Popularisierung der Astronomie](https://tredition.de/autoren/gudrun-"
"wolfschmidt-1029/popularisierung-der-astronomie-proceedings-der-tagung-des-"
"arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-der-astronomischen-gesellschaft-in-"
"bochum-2016-hardcover-91756/), Nuncius Hamburgensis, Bd. 41, Hamburg.\n"
" - [#7]: Alexander Jones (2004), “A Study of Babylonian Observations of "
"Planets Near Normal Stars”, Archive for History of Exact Sciences.\n"
" - [#8]: Jordi Pàmias and Klaus Geus (2007), Eratosthenes: Sternsagen "
"(Catasterismi), Utopica, Oberhaid.\n"
" - [#9]: Many publications on *ziqpu* star lists by Wayne Horowitz, John M. "
"Steele, E. Weidner, J. Koch, and others are compiled or/and discussed in the "
"above books, especially the one by Hunger and Pingree (1999) which is why we "
"do not list them in detail here.\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
"Thanks to some very enthusiastic planetarium managers for their request and "
"development time in their domes.\n"
"\n"
" - Dr. Björn Voss (Manager of LWL Planetarium Münster and head of Society of "
"German-speaking Planetariums)\n"
" - Stefan Harnisch (Manager of Planetarium Jena)"
msgstr ""
" - [#1]: Franz Boll (1903), Sphaera. Teubner, Leipzig.\n"
" - [#2]: Craig Crossen (2015), Sky and Telescope, March 2015, p.36-40.\n"
" - [#3]: Hermann Hunger and David Pingree (1999), Astral Science in "
"Mesopotamia, Brill, Leiden.\n"
" - [#4]: Hermann Hunger and John Steele (2018), The Babylonian astronomical "
"compendium MUL.APIN, Routledge, London/ New York.\n"
" - [#5]: Susanne M. Hoffmann (2017), [Hipparchs Himmelsglobus](https://www."
"springer.com/de/book/9783658186821), Springer, Wiesbaden, New York.\n"
" - [#6]: Susanne M. Hoffmann (2017), *History of Constellations as "
"popularization of uranometry* in: Wolfschmidt, Gudrun [ed.]: "
"[Popularisierung der Astronomie](https://tredition.de/autoren/gudrun-"
"wolfschmidt-1029/popularisierung-der-astronomie-proceedings-der-tagung-des-"
"arbeitskreises-astronomiegeschichte-in-der-astronomischen-gesellschaft-in-"
"bochum-2016-hardcover-91756/), Nuncius Hamburgensis, Bd. 41, Hamburg.\n"
" - [#7]: Alexander Jones (2004), “A Study of Babylonian Observations of "
"Planets Near Normal Stars”, Archive for History of Exact Sciences.\n"
" - [#8]: Jordi Pàmias and Klaus Geus (2007), Eratosthenes: Sternsagen "
"(Catasterismi), Utopica, Oberhaid.\n"
" - [#9]: moitas publicacións en listas de estrelas *ziqpu* de Wayne "
"Horowitz, John M. Steele, E. Weidner, J. Koch e outras son recompiladas ou "
"discutidas nos libros anteriores, especialmente a de Hunger e Pingree "
"(1999), polo que nós non as listamos en detalle aquí.\n"
"\n"
"### Grazas a\n"
"\n"
"Grazas a algúns xestores de planetarios moi entusiastas pola súa\n"
"dispoñibilidade e tempo de desenvolvemento nas súas cúpulas.\n"
"\n"
" - Dr. Björn Voss (Manager of LWL Planetarium Münster and head of Society "
"of\n"
"German-speaking Planetariums)\n"
"\n"
" - Stefan Harnisch (Manager of Planetarium Jena)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Artwork by R. Perdok, LWL Planetarium Münster (Germany) and Susanne M "
"Hoffmann (Planetarium Königsleiten, Austria).\n"
"\n"
"The Babylonian star names were compiled and added to Stellarium and\n"
"\n"
"the Babylonian constellation lines were prepared by:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com </em></p>"
msgstr ""
"Imaxe de R. Perdok, LWL Planetarium Münster (Alemaña) e Susanne M Hoffmann\n"
"(Planetarium Königsleiten, Austria).\n"
"\n"
"Os nomes estrela babilonios foron compilados e engadidos a Stellarium e\n"
"\n"
"as liñas da constelación babilonia foron preparadas por:\n"
"\n"
"<p><em>Susanne M Hoffmann: service@uhura-uraniae.com </em></p>"

#. Balinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Balinese people have had a strong connection to the cosmos since ancient "
"times. They rely on the cosmos because they believe that every celestial "
"body has power and will impact what they will or have done. Therefore, in "
"carrying out all activities, from social to civil and ritual, they must know "
"the right time to do so, guided by the celestial conditions."
msgstr ""
"O pobo balinés tivo unha forte conexión co cosmos dende a antigüidade. "
"Dependen do cosmos porque cren que cada corpo celeste ten poder e influirá "
"no que fixeron ou no que han facer. Polo tanto, ó levaren a cabo todas as "
"actividades, desde as sociais ata as civís e rituais, deben saber o momento "
"adecuado para facelo, guiados polas condicións do ceo."

#. Balinese sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Bali, one of the provinces in Indonesia, is a strategic island for cultural "
"exchange, as the island is located between Java and Lombok Island. Most "
"people recognize Bali as a tourist island; meanwhile, this refers to Bali "
"Island, not Bali Province. Aside from Bali Island, Bali province has other "
"small islands nearby, namely Nusa Penida, Nusa Lembongan, Nusa Ceningan, "
"Serangan, and Menjangan. The majority of Bali's population is Balinese "
"Hindus, who are slightly different from Indian Hindus. They also have their "
"own language, Balinese. Bali utilizes its territory as a primary source of "
"income through tourism. However, before the 18th century, its inhabitants "
"made their living in agriculture and fishing. Through the original "
"lifestyle, they have a system for determining the right time to do rituals "
"and live by interpreting the sky.\n"
"\n"
"From its location, Balinese sky culture is one of the unique sky cultures in "
"Indonesia due to its mixture of cultures. This sky culture has a mixture of "
"influences from China and India through the religion transmission, Hindu-"
"Buddhist, and trade. Polynesian influence existed earlier, given that "
"Polynesians were accustomed to seafaring. Furthermore, it is known that most "
"of the ancestors of Indonesians were sailors, which is supported by the fact "
"that Indonesia is an archipelago.\n"
"\n"
"<img width=\"900\" src=\"illustrations/descr_pics/Map.png\"/>\n"
"\n"
"<i>Cultural Map that influences Balinese Sky Culture</i>\n"
"\n"
"In written form, Balinese sky culture is preserved in lontar or leaves of "
"Borassus flabellifer or palmyra which is dried and used as a material for "
"manuscript and antique crafts. This sky culture is related to Balinese "
"calendar, and this system is Palelintangan. Palelintangan is a set of 35 "
"asterisms that has a deep connection between cosmic movement and human life. "
"Basically, they rely their daily activities based on which palelintangan is "
"appear in that time. They believe each lintang of palelintangan has their "
"own cosmos power to handle their work.\n"
"\n"
"Palelintangan is formed by combining seven-day cycle (from Redite/Sunday to "
"Saniscara/Saturday) and five-day cycle (from Umanis to Kliwon). "
"Palelintangan adopted Nakṣatra system and combining with the earlier "
"existing concept in Bali. From all 35-lintang, four of them could not be "
"considered as constellation. They are lintang Laweyan, lintang Děpat, "
"lintang Dupa and lintang Srengenge. \n"
"\n"
"### Sky\n"
"\n"
"This sky culture has one small lintang system called \"Kartika\". You can "
"see it clearly if you zoom into the Pleiades. \n"
"Balinese people are gifted in art. They use art to admire the cosmos and the "
"gods who guard it. Consequently, the constellations depicted in this culture "
"are found not only on palm-leaf manuscripts but also on textiles sold in the "
"marketplace. Furthermore, they also depict them on buildings such as the "
"Floating Pavilion, used for royal gatherings, receiving guests, and "
"ceremonial purposes.\n"
"\n"
"### Moon and Sun\n"
"\n"
"Bali has two distinct calendars: the Pawukon calendar and the Balinese Saka "
"calendar.\n"
"\n"
"The Pawukon calendar is a purely arithmetic calendar with a 210-day cycle, "
"divided into 30 seven-day units called wuku. This calendar does not have a "
"new year but begins with the Sinta wuku. This calendar is related to the "
"Palelintangan system. Furthermore, most feast days in Bali are determined "
"based on the Pawukon calendar.\n"
"\n"
"Next is the Balinese Saka calendar, a Balinese Hindu lunisolar calendar with "
"a normal year consisting of 12 months. The beginning of each month is "
"determined by the new moon (called Tilem). The waxing phase of the moon is "
"called Penanggal, and the waning phase is called Panglong. The difference in "
"the number of days in the solar and lunar years results in an intercalation "
"of 11 days, which is then added to form the 13th month every three years. "
"The New Year is called Nyepi (Silence Day), the first day of the 10th month "
"(Sasi Kadasa). It always falls on the day after Tilem, which is closest to "
"(but after) the March equinox. Coupled with intercalation regulations, Nyepi "
"is kept in the mid-March to mid-April Gregorian calendar.\n"
"\n"
"For the civil calendar, in Indonesia, all regions are required to follow the "
"national calendar. However, Bali has its calendars for religious rituals. "
"The Balinese government eventually took the initiative to combine various "
"calendar systems and adapt all Indonesian holidays to the one civil Balinese "
"calendar. As a result, this calendar circulating in the community has become "
"a complex one, consisting of the Saka Balinese calendar, the Pawukon "
"calendar, the Saka Javanese calendar, the Chinese calendar, and the Japanese "
"calendar. Therefore, a single date contains information from various "
"calendar systems used in Bali.\n"
"\n"
"### Other Celestial Objects\n"
"\n"
"The Balinese consider comets to be stars, calling them lintang Dupa. Dupa is "
"an incense. They think that comets are similar to incense. Furthermore, "
"lintang Laweyan and lintang Děpat are unique. These two lintangs are related "
"to the story of Kalau Rau, a powerful demon who stole the holy water (tirta "
"amerta) that can make anybody immortality. His actions were discovered by "
"the Sun God and Moon God. One of their weapons split the demon's head and "
"body. His head is called lintang Laweyan, which in Vedic concept is "
"associated with Rahu.  Meanwhile, his body is called lintang Děpat, which in "
"Vedic concept is associated with Ketu. In astronomical concept, lintang "
"Laweyan is the lunar ascending node, and the descending node is lintang "
"Děpat."
msgstr ""
"Bali, unha das provincias de Indonesia, é unha illa estratéxica para o "
"intercambio cultural, xa que está situada entre Xava e Lombok. A maioría da "
"xente recoñece Bali como unha illa turística; mentres tanto, isto refírese á "
"illa de Bali, non á provincia de Bali. Ademais da illa de Bali, a provincia "
"de Bali ten outras pequenas illas nas proximidades, concretamente Nusa "
"Penida, Nusa Lembongan, Nusa Ceningan, Serangan e Menjangan. A maioría da "
"poboación de Bali son hindús balineses, que son lixeiramente diferentes dos "
"hindús indios. Tamén teñen a súa propia lingua, o balinés. Bali utiliza o "
"seu territorio como principal fonte de ingresos a través do turismo. Non "
"obstante, antes do século XVIII, os seus habitantes vivían da agricultura e "
"da pesca. A través do estilo de vida orixinal, teñen un sistema para "
"determinar o momento adecuado para facer rituais e vivir interpretando o ceo."
"Dada a súa localización, a cultura do ceo balinesa é unha das culturas do "
"ceo únicas en Indonesia debido á súa mestura de culturas. Esta cultura do "
"ceo ten unha mestura de influencias da China e da India a través da "
"transmisión da relixión, o hinduísmo-budista e o comercio. A influencia "
"polinesia existía antes, dado que os polinesios estaban afeitos á "
"navegación. Ademais, sábese que a maioría dos antepasados ​​dos indonesios "
"eran mariñeiros, o que se ve corroborado polo feito de que Indonesia é un "
"arquipélago.<img width=\"900\" src=\"illustrations/descr_pics/Map.png\"/"
"><i>Mapa cultural que inflúe na cultura do ceo balinesa</i>En forma escrita, "
"a cultura celeste balinesa consérvase en lontar ou follas de *Borassus "
"flabellifer* ou *palmyra*, que se secan e se usan como material para "
"manuscritos e artesanía antiga. Esta cultura celeste está relacionada co "
"calendario balinés, e este sistema é o *Palelintangan*. O *Palelintangan* é "
"un conxunto de 35 asterismos que ten unha profunda conexión entre o "
"movemento cósmico e a vida humana. Basicamente, dependen das súas "
"actividades diarias en función do *Palelintangan* que aparece nese momento. "
"Cren que cada *lintang* de *Palelintangan* ten o seu propio poder cósmico "
"para levar a cabo o traballo.O *Palelintangan* fórmase combinando un ciclo "
"de sete días (dende *Redite*/domingo ata *Saniscara*/sábado) e un ciclo de "
"cinco días (desde *Umanis* ata *Kliwon*). O *Palelintangan* adoptou o "
"sistema *Nakṣatra* e combinouno co concepto anterior existente en Bali. De "
"todos os 35 *lintang*, catro deles non se poden considerar constelacións. "
"Son o lintang Laweyan, o lintang Děpat, o lintang Dupa e o lintang Srengenge."
"### CeoEsta cultura do ceo ten un pequeno sistema de lintang chamado "
"\"Kartika\". Pódese ver claramente se se amplía a imaxe das Pléiades.O pobo "
"balinés ten un don para a arte. Usa a arte para admirar o cosmos e os deuses "
"que o gardan. En consecuencia, as constelacións representadas nesta cultura "
"non só se atopan en manuscritos de follas de palma, senón tamén en téxtiles "
"que se venden no mercado. Ademais, tamén as representan en edificios como o "
"Pavillón Flotante, utilizado para reunións reais, recepción de invitados e "
"fins cerimoniais.### Lúa e SolBali ten dous calendarios distintos: o "
"calendario Pawukon e o calendario balinés Saka.O calendario Pawukon é un "
"calendario puramente aritmético cun ciclo de 210 días, dividido en 30 "
"unidades de sete días chamadas wuku. Este calendario non ten un novo ano, "
"senón que comeza co Sinta wuku. Este calendario está relacionado co sistema "
"Palelintangan. Ademais, a maioría dos días festivos en Bali determínanse "
"segundo o calendario Pawukon.O seguinte é o calendario balinés Saka, un "
"calendario lunisolar hindú balinés cun ano normal que consta de 12 meses. O "
"comezo de cada mes está determinado pola lúa nova (chamada Tilem). A fase "
"crecente da lúa chámase Penanggal e a fase minguante chámase Panglong. A "
"diferenza no número de días nos anos solar e lunar resulta nunha "
"intercalación de 11 días, que logo se engade para formar o 13º mes cada tres "
"anos. O Aninovo chámase Nyepi (Día do Silencio), o primeiro día do 10º mes "
"(Sasi Kadasa). Sempre cae o día despois de Tilem, que é o máis próximo (pero "
"despois) ó equinoccio de marzo. Xunto coas regulacións de intercalación, "
"Nyepi mantense no calendario gregoriano de mediados de marzo a mediados de "
"abril.Para o calendario civil, en Indonesia, todas as rexións deben seguir o "
"calendario nacional. Non obstante, Bali ten os seus propios calendarios para "
"os rituais relixiosos. O goberno balinés acabou por tomar a iniciativa de "
"combinar varios sistemas de calendario e adaptar todas as festas indonesias "
"ó único calendario civil balinés. Como resultado, este calendario que "
"circula na comunidade converteuse nun calendario complexo, composto polo "
"calendario balinés Saka, o calendario Pawukon, o calendario xavanés Saka, o "
"calendario chinés e o calendario xaponés. Polo tanto, unha única data contén "
"información de varios sistemas de calendario empregados en Bali.### Outros "
"obxectos celestesOs balineses consideran os cometas como estrelas, "
"chamándoos lintang Dupa. Dupa é un incenso. Pensan que os cometas son "
"similares ó incenso. Ademais, lintang Laweyan e lintang Děpat son únicos. "
"Estes dous lintangs están relacionados coa historia de Kalau Rau, un "
"poderoso demo que roubou a auga bendita (tirta amerta) que pode facer "
"inmortal a calquera. As súas accións foron descubertas polo Deus Sol e o "
"Deus Lúa. Unha das súas armas partiu a cabeza e o corpo do demo. A súa "
"cabeza chámase lintang Laweyan, que no concepto védico está asociado con "
"Rahu. Mentres tanto, o seu corpo chámase lintang Děpat, que no concepto "
"védico está asociado con Ketu. No concepto astronómico, lintang Laweyan é o "
"nodo ascendente lunar e o nodo descendente é lintang Děpat."

#. Description of Balinese constellation Upside-down Demon
msgid ""
"Kala Sungsang is an upside-down demon. Sungsang itself is inverted. Kala "
"also means time. So the duty of this demon is to remind people who forget or "
"even neglect the time.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_U.jpg\"/>"
msgstr ""
"Kala Sungsang é un demo do revés. O propio Sungsang está do revés. Kala "
"tamén significa tempo. Polo tanto, o deber deste demo é lembrarlles ás "
"persoas que non teñen en conta ou malgastan o tempo.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Ra_U.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation An Elephant
msgid ""
"Gajah is an elephant. In Hinduism, the elephant has a connection with "
"deities. On the one hand, an elephant is a vehicle of the God Indra; "
"together they eradicate the forces of evil. On the other hand, God Ganesha "
"is a god who has an elephant’s head with a human body. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"Gajah é un elefante. No hinduísmo, o elefante ten unha conexión coas "
"deidades. Por unha banda, un elefante é un vehículo do deus Indra; xuntos "
"erradican as forzas do mal. Por outra banda, o deus Ganesha é un deus que "
"ten cabeza de elefante con corpo humano. <img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Pa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Keris (Indigenous Dagger)
msgid ""
"Patrem is keris (indigenous dagger). A royal spy code or women use this kind "
"of dagger.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Po.jpg\"/>"
msgstr ""
"Patrem é keris (daga indíxena). Un código de espionaxe real ou mulleres usan "
"este tipo de daga.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Po."
"jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Plough
msgid ""
"Těnggala is a plough. Betelgeuse is the red pain of the farmer. Bellatrix is "
"the farmer's eye. Orion's belt is the plough. Rigel and other stars to the "
"west are the animals (cow).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ra_Wa.jpg\"/>"
msgstr ""
"Těnggala é un arado. Betelgeuse é a dor vermella do labrego. Belatrix é o "
"ollo do labrego. O cinto de Orión é o arado. Rigel e outras estrelas ó oeste "
"son os animais (vacas).<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/"
"Ra_Wa.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Leaning Coconut Tree
msgid ""
"Klapa Sunda is a leaning coconut tree. There is a man in the coconut tree. "
"He can't climb because there are two ants fighting on his foot.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_U.png\"/>"
msgstr ""
"Klapa Sunda é unha cocoteira inclinada. Hai un home na cocoteira. Non pode "
"subir porque hai dúas formigas loitando no seu pé.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Ca_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Widow
msgid ""
"Hulanjar is a widow.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Hulanjar é unha viúva.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/"
"Ca_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A White Ox
msgid ""
"Lěmbu is a white ox or a white cow. Lembu is a sacred animal in Bali.  Lembu "
"are used in agricultural rituals such as traditional ploughing of fields, "
"which contains the meaning of respect for nature. In addition, the majority "
"of Hindus do not eat cows because cows are the mounts of the god Shiva.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"O lěmbu é un boi branco ou unha vaca branca. O lembu é un animal sagrado en "
"Bali. Os lembus úsanse en rituais agrícolas como o arado tradicional dos "
"campos, que contén o significado de respecto pola natureza. Ademais, a "
"maioría dos hindús non comen vacas porque as vacas son as monturas do deus "
"Shiva.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation An Empty Horse Cart
msgid ""
"Pědati Suung is an empty horse cart.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Pědati Suungé un carro de cabalos baleiro.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Ca_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Horse
msgid ""
"Kuda is a horse. In Bali, horses are closely related to the possessions of "
"high-caste people. because horses are considered a luxury item that not "
"everyone can have.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_U.png\"/>"
msgstr ""
"Kuda é un cabalo. En Bali, os cabalos están estreitamente relacionados coas "
"posesións das persoas de casta alta, porque os cabalos considéranse un "
"artigo de luxo que non todo o mundo pode ter.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/A_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Freshwater Crab
msgid ""
"Yuyu is freshwater crab. In Bali, yuyu can be found in rice fields. However, "
"yuyu are considered pests in rice fields because they often make holes in "
"the ground. In addition, sometimes Balinese people make cetik using yuyu. "
"Cetik is a traditional Balinese poison that has been legendary for hundreds "
"of years.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"O yuyu é un cangrexo de auga doce. En Bali, o yuyu pódese atopar nos "
"arrozais. Non obstante, os yuyus considéranse pragas nos arrozais porque "
"adoitan facer buratos no chan. Ademais, ás veces os balineses fan cetik "
"usando o yuyu. O cetik é un veleno tradicional balinés que é lendario dende "
"hai centos de anos.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Pa."
"png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Dog
msgid ""
"Asu is a dog. It is not a usual dog, but Balinese dog. Balinese dogs are "
"Proto-dogs or street dogs.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Asu é un can. Non é un can normal, senón un can balinés. Os cans balineses "
"son protocans ou cans de palleiro.<img width=\"255\" src=\"illustrations/"
"descr_pics/A_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Overloaded Ship
msgid ""
"Prahu Sarat is an overloaded ship and about to sink.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Prahu Sarat é un barco sobrecargado e a piques de afundirse.<img "
"width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Pig
msgid ""
"Sidamalung is a pig or wild boar. Pigs are animals that are almost always "
"present in various traditional and religious ceremonies, such as odalan, "
"ngaben, and usaba.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/A_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"O sidamalung é un porco ou xabaril. Os porcos son animais que case sempre "
"están presentes en diversas cerimonias tradicionais e relixiosas, como o "
"odalan, o ngaben e a usaba.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/"
"A_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Tears (Mourning the Dead)
msgid ""
"Tangis is tears of mourning person because a loved one died.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_U.png\"/>"
msgstr ""
"Tangis son bágoas de loito para unha persoa porque morreu un ser querido."
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Elephantfish
msgid ""
"Gajahmina is an elephantfish. A sea-creature that has elephant head and fish "
"body. It is a supranatural creature and helps the inhabitants. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"Gajah Mina é un peixe elefante. Unha criatura mariña con cabeza de elefante "
"e corpo de peixe. É unha criatura sobrenatural que axuda ós habitantes. <img "
"width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Pa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Granary (Paddy Storage)
msgid ""
"Lumbung is granary or paddy storage. Lumbung is considered sacred by the "
"Balinese people because it is related to the success of the harvest and the "
"presence of Dewi Sri, the goddess of rice or the goddess of fertility.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Lumbung é un lugar de almacenamento de grans ou arroz. O pobo balinés "
"considera que o lumbung é sagrado porque está relacionado co éxito da "
"colleita e coa presenza de Dewi Sri, a deusa do arroz ou a deusa da "
"fertilidade.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Star
msgid ""
"Kartika is a star and also refering to Vedic Nakṣatra Kṛttika (Krittika).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Kartika é unha estrela e tamén se refire ó Nakṣatra Kṛttika (Krittika) "
"védico.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Bringing Corpse to Cremation
msgid ""
"Atiwa-tiwa is bringing corpse to cremation. This is the stage when the "
"corpse has been purified and the people bring the corpse to the cremation "
"place.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Atiwa-tiwa é levar o cadáver á cremación. Esta é a etapa na que o cadáver "
"foi purificado e a xente o leva ó lugar de cremación.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Bu_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Broken Hoe
msgid ""
"Sangkatikěl is a broken hoe.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_U.jpg\"/>"
msgstr ""
"Sangkatikěl é unha aixada rota.<img width=\"255\" src=\"illustrations/"
"descr_pics/Wra_U.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation Error Measurement
msgid ""
"Salah Ukur is an error measurement. The man with keris tries to fight a big "
"animal. The unbalance of the human size and the big animal stands for this "
"lintang. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Pa.png\"/>"
msgstr ""
"Salah Ukur é un erro de medición. O home con keris intenta loitar contra un "
"animal grande. O desequilibrio entre o tamaño humano e o animal grande "
"representa este lintang. <img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/"
"Wra_Pa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Funeral Bier
msgid ""
"Bade is funeral bier. The name for corpse tower in Hindu Bali rituals. Bade "
"has different levels depending on the caste and size of the event.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Bade é o cadaleito. O nome que se lle dá á torre de cadáveres nos rituais "
"hindús de Bali. O bade ten diferentes niveis dependendo da casta e do tamaño "
"do evento.<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation An Earthen Vessel
msgid ""
"Kumba is an earthen vessel. This vessel contains holy water. Kumba is used "
"in the manusa yadnya (ceremony for humans).\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Kumba é un recipiente de barro. Este recipiente contén auga bendita. Kumba "
"úsase na manusa yadnya (cerimonia para os humanos).<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Dragon
msgid ""
"Naga is a dragon. Naga are mystical creatures with special powers. The "
"famous Naga Basuki, in particular, is the one that connected to the Bali "
"Strait. \n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Naga é un dragón. Os nagas son criaturas míticas con poderes especiais. En "
"particular, os famosos Naga Basuki son os que conectaban co estreito de "
"Bali. <img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Wra_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation The Brooding Goose
msgid ""
"Banyak Angrěm is the brooding Goose. In some areas, this aves is believed to "
"bring peace to those who keep it. They are usually closely related to Hindu "
"religious ceremonies in Bali. They are vehicle for the God Brahma and the "
"magic of the Goddess Saraswati as a symbol of widya which can filter to "
"separate from impurities or things that can lead astray in science.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_U.png\"/>"
msgstr ""
"Banyak Angrěm é o ganso incubador. Nalgunhas zonas, crese que esta ave trae "
"paz a aqueles que a gardan. Adoitan estar estreitamente relacionadas coas "
"cerimonias relixiosas hindús en Bali. Son vehículo para o deus Brahma e a "
"maxia da deusa Saraswati como símbolo de widya, que pode filtrarse para "
"separar as impurezas ou cousas que poden levar a erro na ciencia.<img "
"width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_U.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Leaky Fish Trap
msgid ""
"Bubu Bolong is a leaky fish trap. Bubu is a traditional tool made of woven "
"bamboo to catch fish and shrimp. Bubu is a traditional fishing tool where "
"the structure allows fish to enter the bubu easily, but cannot get out "
"again. While bosor is leaking. Using bubu has caught a lot of fish which "
"means big profits, but if the bubu has holes or leaking so that it can "
"release the catch easily. This is one of the shortcomings of bubu.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Pa.jpg\"/>"
msgstr ""
"O bubu bolong é unha trampa para peixes con fugas. O bubu é unha ferramenta "
"tradicional feita de bambú tecido para capturar peixes e camaróns. O bubu é "
"unha ferramenta de pesca tradicional na que a estrutura permite que os "
"peixes entren no bubu facilmente, pero non poidan saír. Mentres o bosor ten "
"fugas, o uso do bubu permite capturar moitos peixes, o que significa grandes "
"beneficios, pero se o bubu ten buratos ou fugas, pode liberar a captura "
"facilmente. Esta é unha das deficiencias do bubu.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Su_Pa.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Broken Ship
msgid ""
"Prahu Pěgat is a broken ship\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Po.png\"/>"
msgstr ""
"Prahu Pěgat é un barco roto.<img width=\"255\" src=\"illustrations/"
"descr_pics/Su_Po.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Quarrel over Debt
msgid ""
"Magělut is quarrel over debt.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Magělut é unha disputa polas débedas.<img width=\"255\" src=\"illustrations/"
"descr_pics/Su_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation A Prawn
msgid ""
"Udang is a prawn or a shrimp.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Su_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Udang é unha gamba ou un camarón.<img width=\"255\" src=\"illustrations/"
"descr_pics/Su_Kli.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Arrow
msgid ""
"Ru is an arrow, but basically bow and arrow.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Pa.jpg\"/>"
msgstr ""
"Ru é unha frecha, pero basicamente un arco e unha frecha.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Pa.jpg\"/>"

#. Description of Balinese constellation Battling Quails
msgid ""
"Puwuh Atarung is a battling quails.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Wa.png\"/>"
msgstr ""
"Puwuh Atarung é unha codorniz que loita.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Wa.png\"/>"

#. Description of Balinese constellation Throwing Ashes
msgid ""
"Larung Paglangan means throwing ashes. Cremation will produce the ashes. "
"Here the family needs to throw the ashes to the sea.\n"
"\n"
"<img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Kli.png\"/>"
msgstr ""
"Larung Paglangan significa botar cinzas. A cremación producirá as cinzas. "
"Aquí a familia ten que botar as cinzas ó mar.<img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/descr_pics/Sa_Kli.png\"/>"

#. Balinese sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Maaß, Alfred, “Astrologische Kalender der Balinesen — Astrologische "
"Kalender der Balinesen,” in Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten "
"en Wetenschappen, Feestbundel bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan "
"1778-1928, 2 vols. (Weltevreden, 1929), Vol. 2, 126-157.\n"
" - [#2]: Pengkaji Museum Bali, \"Kajian Palelintangan\", (Denpasar, 2019).\n"
" - [#3]: [Museum Bali](https://museumbali.org/)\n"
" - [#4]: [Kerta Gosa Museum](https://e-museum.klungkungkab.go.id/kerta-gosa/)"
msgstr ""
"- [#1]: Maaß, Alfred, “Astrologische Kalender der Balinesen — Astrologische "
"Kalender der Balinesen”, en Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten "
"en Wetenschappen, Feestbundel bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan ​​"
"1778-1928, 2 vols. (Weltevreden, 1929), vol. 2, 126-157. - [#2]: Pengkaji "
"Museum Bali, \"Kajian Palelintangan\", (Denpasar, 2019). - [#3]: [Museum "
"Bali](https://museumbali.org/) - [#4]: [Kerta Gosa Museum](https://e-museum."
"klungkungkab.go.id/kerta-gosa/)"

#. Balinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The Balinese sky culture were compiled and added to Stellarium by <em> Youla "
"A Azkarrula: youlaafifahrvvl@gmail.com </em>. She is a researcher from Bali, "
"Indonesia. She worked for this project based on her pre-doctoral research "
"under supervision of Dr. Dr. Susanne M Hoffmann.\n"
"\n"
"The paintings were repainted by: <em>Jessica Gullberg </em>. She is a great "
"artist and illustrator, created numerous original pencil drawings, "
"watercolor paintings, and illustrations of archaeological sites, cultural "
"artifacts, and astronomical interpretations.\n"
"\n"
"### About\n"
"\n"
"This celestial culture is essentially already partially reflected in the "
"Balinese calendar, which is published annually by the government. Later, in "
"a seminar held by the Bali Museum, previous research by German ethnologist "
"and explorer Alfred Maaß was presented.\n"
"\n"
"Alfred Maaß made a report about his journey into an article titled "
"\"Astrologische Kalender der Balinesen\"[#1]. In his article, he gave a "
"description of each lintang in the Palelangan in the form of \"Position in "
"the Sky\". But there are 10 lintangs that are not explained.\n"
"\n"
"Then a team from the Bali Museum continued to study deeper about the "
"Palelintangan for the ritual. Furthermore, they mentioned a little about "
"lintang in the form of asterism. They explained that the X-star "
"constellation was similar to the constellation Y (the constellation set by "
"IAU).\n"
"\n"
"With an explanation from the two main sources, we began to form Contellation "
"Lines using Sky Culture Maker (SCM) from the description given, composed and "
"triangulation. We have adjusted the full form of Contellation Lines to the "
"images given by each lintang.\n"
"\n"
"In anchoring the artwork, we chose to use the re-paint image from the "
"existing sources with the condition that using older images and in "
"accordance with the description given by the resource persons in the Maaß "
"article. Based on the interviews we conducted with several people, namely "
"Hindu Religious Instructors, Chair of the Bali Dharma Hindu Association and "
"the seminar from Balinese astronomers, that the information contained in the "
"Maaß manuscript can be used as a reference because this information comes "
"from traditional leaders in Klungkung. \n"
"\n"
"### Acknowledgements\n"
"\n"
"The positioning of the Balinese terms in the sky and the drawing of the "
"stick figures for Stellarium had been done by Youla A Azkarrula.\n"
"As an astronomer she thanks for the help of several scholar and her "
"professor.\n"
" - Dr. Dr. Susanne M. Hoffmann (Secretary Commission C5 Cultural Astronomy, "
"IAU; FSU, Jena)\n"
" - Ir I Made Suatjana (Balinese Astronomer)\n"
" - I Gede Marayana (Balinese Astronomer)\n"
" - Gede Ketut Sulistyadi (Head of Pesamuan Alit Parisada Hindu Dharma (PHDI) "
"Tabanan Regency)"
msgstr ""
"A cultura celeste balinesa foi compilada e engadida a Stellarium por Youla A "
"Azkarrula: youlaafifahrvvl@gmail.com. É unha investigadora de Bali, "
"Indonesia. Traballou para este proxecto baseándose na súa investigación "
"predoutoral baixo a supervisión da Dra. Dra. Susanne M Hoffmann.As pinturas "
"foron repintadas por: Jessica Gullberg. É unha gran artista e ilustradora, "
"creou numerosos debuxos orixinais a lapis, acuarelas e ilustracións de "
"sitios arqueolóxicos, artefactos culturais e interpretacións astronómicas."
"### Acerca deEsta cultura celeste xa se reflicte parcialmente no calendario "
"balinés, que publica anualmente o goberno. Máis tarde, nun seminario "
"organizado polo Museo de Bali, presentouse unha investigación previa do "
"etnólogo e explorador alemán Alfred Maaß.Alfred Maaß fixo un informe sobre a "
"súa viaxe nun artigo titulado \"Astrologische Kalender der Balinesen\" [#1]. "
"No seu artigo, deu unha descrición de cada lintang no Palelangan en forma de "
"\"Posición no ceo\". Pero hai 10 lintangs que non se explican.Despois, un "
"equipo do Museo de Bali continuou a estudar máis a fondo o Palelintangan "
"para o ritual. Ademais, mencionaron un pouco sobre o lintang en forma de "
"asterismo. Explicaron que a constelación da estrela X era similar á "
"constelación Y (a constelación establecida pola IAU).Cunha explicación das "
"dúas fontes principais, comezamos a formar liñas de constelación usando Sky "
"Culture Maker (SCM) a partir da descrición dada, composta e triangulada. "
"Axustamos a forma completa das liñas de constelación ás imaxes dadas por "
"cada lintang.Ó ancorar a obra de arte, optamos por usar a imaxe repintada "
"das fontes existentes coa condición de usar imaxes máis antigas e de acordo "
"coa descrición dada polos recursos no artigo de Maaß. Baseándonos nas "
"entrevistas que realizamos con varias persoas, concretamente instrutores "
"relixiosos hindús, o presidente da Asociación Hindú do Dharma de Bali e o "
"seminario con astrónomos balineses, a información contida no manuscrito de "
"Maaß pode usarse como referencia porque provén dos líderes tradicionais de "
"Klungkung.### AgradecementosA colocación dos termos balineses no ceo e o "
"debuxo das figuras de pau para o Stellarium foron realizados por Youla A. "
"Azkarrula.Como astrónoma, agradece a axuda de varios estudosos e do seu "
"profesor.- Dra. Susanne M. Hoffmann (Secretaria da Comisión C5 de Astronomía "
"Cultural, IAU; FSU, Jena)- Ir I Made Suatjana (Astrónoma balinesa)- I Gede "
"Marayana (Astrónoma balinesa)- Gede Ketut Sulistyadi (Xefe da Rexencia de "
"Tabanan do Dharma Hindú de Pesamuan Alit Parisada (PHDI))"

#. Belarusian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Belarus is a country in Eastern Europe bordered by Russia to the northeast, "
"Ukraine to the south, Poland to the west, and Lithuania and Latvia to the "
"northwest. Belarus is landlocked and contains large tracts of marshy land "
"and thousands of lakes. Forests cover about 40% of the country. Belarus is "
"exceptional in that people in the villages have preserved their traditional "
"knowledge about the stars and related beliefs, right through to the present "
"time. The illustrations are by no means exhaustive. In fact, many asterisms "
"have multiple recorded meanings, ranging from ancient to Christianized."
msgstr ""
"Belarús é un país de Europa do Leste que limita con Rusia ó nordeste, "
"Ucraína ó sur, Polonia ó oeste e Lituania e Letonia ó noroeste. Belarús non "
"ten saída ó mar e contén grandes extensións de terra pantanosa e miles de "
"lagos. Os bosques cobren arredor do 40 % do país. Belarús é excepcional "
"porque a xente das aldeas conservou os seus coñecementos tradicionais sobre "
"as estrelas e as crenzas relacionadas ata a actualidade. As ilustracións non "
"son en absoluto exhaustivas. De feito, moitos asterismos teñen múltiples "
"significados rexistrados, que van dende os antigos ata os cristianizados."

#. Belarusian sky culture description section in markdown format
msgid "Shown here are some interesting folk astronomy constellations."
msgstr ""
"Aquí móstranse algunhas constelacións interesantes de astronomía popular."

#. Description of Belarusian constellation Elias's Cart
msgid ""
"The burning cart that is ridden by Elias, the Christianized version of a "
"constellation previously seen as *simply* a large cart."
msgstr ""
"O carro en chamas montado por Elías, a versión cristianizada dunha "
"constelación que antes se vía *simplemente* como un gran carro."

#. Description of Belarusian constellation The Cross
msgid "a Peter’s cross"
msgstr "a cruz de Pedro"

#. Description of Belarusian constellation The Crown
msgid "The thorn wreath that was put on Christ’s head."
msgstr "A coroa de espiñas que lle puxeron na cabeza a Cristo."

#. Description of Belarusian constellation Poland and Lithuania
msgid ""
"These two stars served as a symbol of two states: the Great Lithuanian "
"Princedom and the Polish Kingdom."
msgstr ""
"Estas dúas estrelas serviron como símbolo de dous estados: o Gran Principado "
"Lituano e o Reino de Polonia."

#. Description of Belarusian constellation The Mowers
msgid ""
"These three stars stand one after another in the manner of people mowing the "
"fields."
msgstr ""
"Estas tres estrelas están unha tras outra ó xeito de xente segando os campos."

#. Description of Belarusian constellation The Nail
msgid "The north star is seen as a nail around which the skies revolve."
msgstr "A estrela polar vese como un cravo arredor do cal xira o ceo."

#. Description of Belarusian constellation The Serpent
msgid ""
"St. Yuri killed this serpent and hung it near the star that always stands in "
"the same place"
msgstr ""
"San Yuri matou esta serpe e colgouna preto da estrela que sempre está no "
"mesmo lugar"

#. Description of Belarusian constellation The Sieve
msgid "It was said that “God used to sift grains of *zhito* through it“."
msgstr "Dicíase que \"Deus adoitaba peneirar grans de *zhito* a través del\"."

#. Description of Belarusian constellation The Small Cart
msgid "Ursa Minor resembles the large cart of Ursa Major."
msgstr "A Osa Menor parécese á gran carreta da Osa Maior."

#. Description of Belarusian constellation The Throne
msgid "Lord Jesus’s chair."
msgstr "A cadeira do Señor Xesús."

#. Description of Belarusian constellation The Twins
msgid "##### The Goose's Way"
msgstr "##### O camiño do ganso"

#. Belarusian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) The "
"author's website, in Belarusian.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarusian Ethnoastronomy.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Ethnoastronomical aspect of traditional belarusian fitonimicon: "
"problem statement.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"
msgstr ""
" - [#1]: [Belarussian Folk Astronomy](http://aviti.livejournal.com) A web do "
"autor, en bielorruso.\n"
" - [#2]: Авілін Ц. «Паміж небам і зямлёй. Этнаастраномія», Менск, "
"Тэхналёґія, 2015. ISBN 978-985-458-261-0.\n"
" - [#3]: [Belarusian Ethnoastronomy.](https://www.academia.edu/6901765/"
"Belarusian_Ethnoastronomy)\n"
" - [#4]: [Ethnoastronomical aspect of traditional belarusian fitonimicon: "
"problem statement.](https://www.academia.edu/8787640/"
"Ethnoastronomical_aspect_of_traditional_belarusian_fitonimicon_problem_statement)\n"
" - [#5]: [Meteor Beliefs Project: East European meteor folk-beliefs.]"
"(https://www.academia.edu/1586711/"
"Meteor_Beliefs_Project_East_European_meteor_folk-beliefs)\n"
" - [#6]: [Meteor Beliefs Project Belarussian meteor folk-beliefs.](https://"
"www.academia.edu/1586808/Meteor_Beliefs_Project_Belarussian_meteor_folk-"
"beliefs)\n"
" - [#7]: [Astronyms in Belarussian folk beliefs.](https://www.academia."
"edu/1586571/Astronyms_in_Belarussian_folk_beliefs)"

#. Belarusian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"The creation of this sky culture for Stellarium was suggested by Alexander "
"Wolf to Johan Meuris, based on the article **Astronyms in Belarussian Folk "
"Beliefs** by Tsimafei Avilin, published in the peer-reviewed journal "
"Archaeologia Baltica.\n"
"\n"
"Illustrations by Johan Meuris."
msgstr ""
"A creación desta cultura do ceo para Stellarium foi suxerido por Alexander "
"Wolf a Johan Meuris, baseándose no artigo **Astronyms in Belarussian Folk "
"Beliefs** de Tsimafei Avilin, publicado no Journal of Archaeologia Baltica.\n"
"\n"
"Ilustracións de Johan Meuris."

#. Belarusian sky culture license section in markdown format
#. Modern sky culture license section in markdown format
#. Modern (Chinese) sky culture license section in markdown format
msgid ""
"Text and data: CC BY-SA 4.0\n"
"\n"
"Illustrations: Free Art License"
msgstr ""
"Texto e datos: CC BY-SA 4.0\n"
"\n"
"Illustracións: Free Art License"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Boorong"

#. Boorong sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"One hundred and forty years ago, a Boorong family at Lake Tyrrell (North-"
"Western Victoria, Australia) told William Stanbridge something of their "
"stories relating to the night sky. Some forty stars, constellations and "
"other celestial phenomena were named and located. He wrote them down and "
"related this information to the Philosophical Institute in Melbourne in "
"1857. In his paper he wrote down the Aboriginal term and gave its European "
"equivalent. What John Morieson has done is look closely at these celestial "
"phenomena, attempt to satisfactorily identity them and to imitate the way "
"the Boorong people may have seen them. John's interpretation was used to "
"create the constellation figures in Stellarium.\n"
"\n"
"The Boorong were very much acquainted with the night sky, and William "
"Stanbridge wrote in 1857 that they &quot;Pride themselves upon knowing more "
"of Astronomy than any other tribe&quot;."
msgstr ""
"Hai cento corenta anos, unha familia boorong do Lago Tyrrell (Victoria do "
"Noroeste, Australia) contaba a William Stanbridge algo das súas historias "
"relacionadas co ceo nocturno. Nomeáronse e localizáronse unhas corenta "
"estrelas, constelacións e outros fenómenos celestes. Anotounos e relacionou "
"esta información co Instituto Filosófico de Melbourne en 1857. No seu "
"escrito escribiu o termo aborixe e deu o seu equivalente europeo. O que fixo "
"John Morieson é mirar de preto estes fenómenos celestes, intentar "
"identificalos satisfactoriamente e imitar o xeito no que os pobos boorong os "
"viron. A interpretación de John foi usada para crear figuras de constelación "
"en Stellarium.\n"
"\n"
"Os Boorong coñecían moito o ceo nocturno e William Stanbridge escribiu en "
"1857 que &quot;se gaban de saber máis de astronomía que calquera outra "
"tribo&quot;."

#. Boorong sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations and other celestial objects\n"
"\n"
"|Name|Explanation|Celestial Clue|\n"
"|----|-----------|--------------|\n"
"|<notr>Berm-berm-gle</notr>|Red-kneed dotterel|Alpha and Beta Centauri|\n"
"|<notr>Boorong</notr>|Night; small mallee; starry firmament|Starry firmament "
"at night|\n"
"|<notr>Bunya</notr>|Ring-tail possum|Top star in Southern Cross|\n"
"|<notr>Chargee Gnowee</notr>|Elder sister, sister of the sun|Venus|\n"
"|<notr>Bittur</notr>|Larvae of the woodant|&mdash;|\n"
"|<notr>Collenbitchick</notr>|Species of ant|Double star in head of "
"Capricornus|\n"
"|<notr>Collowgulloric War</notr>|Female crow, wife of War|Eta Carinae|\n"
"|<notr>Colowgulloric Warepil</notr>|Female eagle, wife of Warepil|Rigel In "
"Orion|\n"
"|<notr>Djuit</notr>|Red-rumped parrot|Antares|\n"
"|<notr>Gellarlec</notr>|Pink cockatoo|Aldebaran|\n"
"|<notr>Ginabongbearp</notr>|Sulphur-crested white cockatoo; pulling up "
"daylight|Jupiter|\n"
"|<notr>Gnowee</notr>|Day; Sun|Sun|\n"
"|<notr>Karik Karik</notr>|Spear thrower; Australian Kestrel|Two stars at end "
"of Scorpius|\n"
"|<notr>Kourt-chin</notr>|Male and female brolga|Clouds of Magellan|\n"
"|<notr>Kulkanbulla</notr>|Two teenage boys|Belt and Scabbard of Orion|\n"
"|<notr>Lamankurrk</notr>|Girls, young women|Pleiades|\n"
"|<notr>Marpeankurrk</notr>|Meat ant; treecreeper|Arcturus|\n"
"|<notr>Millee</notr>|Murray River|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mindi</notr>|The maned snake|Part of the Milky Way|\n"
"|<notr>Mityan</notr>|Quoll|Moon|\n"
"|<notr>Neilloan</notr>|Mallee fowl|Lyra|\n"
"|<notr>Nurrumbunguttias</notr>|Old man, black faced mallee kangaroo|White "
"aura of the Milky Way|\n"
"|<notr>Otchocut</notr>|Great fish|Delphinus|\n"
"|<notr>Porkelong toute</notr>|Loss of tooth|Shooting star|\n"
"|<notr>Pupperimbul</notr>|Diamond firetail finch or shy hylacola|Carried the "
"emu egg to become the Sun|\n"
"|<notr>Purra</notr>|Red kangaroo|Capella|\n"
"|<notr>Tchingal</notr>|The tall one; emu|Dark space near Cross|\n"
"|<notr>Totyarguil</notr>|Purple crowned lorikeet|Altair|\n"
"|<notr>Tourchingboiongerra</notr>|Needlewood hakea and willie wagtails|Coma "
"Berenices|\n"
"|<notr>Tourte</notr>|Star|Any star|\n"
"|<notr>Tyrille</notr>|Space; night sky|Space; night sky|\n"
"|<notr>Unurgunite</notr>|Jacky lizard|Sigma Canis Majoris|\n"
"|<notr>Wanjel</notr>|Long-necked tortoise|Pollux|\n"
"|<notr>War</notr>|Crow|Canopus|\n"
"|<notr>Warepil</notr>|Wedge tailed eagle|Sirius|\n"
"|<notr>Warring</notr>|Galaxy|Milky Way|\n"
"|<notr>Weetkurrk</notr>|Singing bushlark|Star in Bootes west of Arcturus|\n"
"|<notr>Won</notr>|Boomerang|Corona Australis|\n"
"|<notr>Yerredetkurrk</notr>|Owlet nightjar|Achernar|\n"
"|<notr>Yurree</notr>|Fan-tailed cockatoo|Castor|"
msgstr ""
"### Constelacións e outros obxectos celestes\n"
"\n"
"|Nome|Explicación|Pista celeste|\n"
"|----|-----------|-------------|\n"
"|Berm-berm-gle|Dotterel de xeonllos vermellos|Alpha e Beta Centauri|\n"
"|Boorong|Noite; mallee pequeno; firmamento estrelado|Firmamento estrelado "
"pola noite|\n"
"|Bunya|Posum de rabo de anel|Estrela superior na Cruz do Sur|\n"
"|Chargee Gnowee|Irmá maior, irmá do sol|Venus|\n"
"|Bittur|Larvas do bosque|&mdash;|\n"
"|Collenbitchick|Especies de formigas|Estrela dobre na cabeza de "
"Capricornus|\n"
"|Collowgulloric War|Corvo femia, muller de Guerra|Eta Carinae|\n"
"|Colowgulloric Warepil|Aguia femia, muller de Almacén (Warepil)|Rigel en "
"Orión|\n"
"|Djuit|Papagaio vermello|Antares|\n"
"|Gellarlec|Cacatúa rosa|Aldebarán|\n"
"|Ginabongbearp|Cacatúa branca con cresta de xofre; ergue a luz do día|"
"Xúpiter|\n"
"|Gnowee|Día; Sol|Sol|\n"
"|Karik Karik|Lanzador de lanza; Crista australiana|Dúas estrela no final de "
"Scorpius|\n"
"|Kourt-chin|Brolga macho e femia|Nubes de Magallanes|\n"
"|Kulkanbulla|Dous rapaces adolescentes|Cinto e puñal de Orión|\n"
"|Lamankurrk|Mulleres, mozas|Pleiades|\n"
"|Marpeankurrk|Formiga de carne; adestrador|Arcturus|\n"
"|Millee|Río Murray|Parte da Vía Láctea|\n"
"|Mindi|A serpe criada|Parte da Vía Láctea|\n"
"|Mityan|Quoll|Lúa|\n"
"|Neilloan|Aves de mallee|Lyra|\n"
"|Nurrumbunguttias|Vello, canguro mallee de cara negra|Aura branca da Vía "
"Láctea|\n"
"|Otchocut|Gran peixe|Delphinus|\n"
"|Porkelong toute|Perda de dentes|Estrela fugaz|\n"
"|Pupperimbul|Pinzón de rabo de lume de diamante ou hylacola tímida|Levou o "
"ovo do emu para converterse no Sol|\n"
"|Purra|Canguro vermello|Capella|\n"
"|Tchingal|O alto; emú|Espazo escuro próximo á Cruz|\n"
"|Totyarguil|Lorikeet coroado púrpura|Altair|\n"
"|Tourchingboiongerra|Needlewood hakea e willie wagtails|Coma Berenices|\n"
"|Tourte|Estrela|Calquera estrela|\n"
"|Tyrille|Espazo; ceo nocturno|Espazo; ceo nocturno|\n"
"|Unurgunite|Lagarto Jacky|Sigma Canis Maioris|\n"
"|Wanjel|Tartaruga de pés longos|Pollux|\n"
"|War|Corvo|Canopus|\n"
"|Warepil|Aguia de rabo de cuña|Sirio|\n"
"|Warring|Galaxia|Vía Láctea|\n"
"|Weetkurrk|Bushlark cantareiro|Estrela de Bootes, ó oeste de Arcturus|\n"
"|Won|Bumerang|Coroa austral|\n"
"|Yerredetkurrk|Owlet nightjar|Achernar|\n"
"|Yurree|Cacatúa de rabo de abano|Castor|"

#. Boorong sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *[John Morieson](http://www.johnmorieson."
"com)* and *[Alex Cherney](http://www.terrastro.com)*."
msgstr ""
"Contribuíron a esta cultura do ceo *[John Morieson](http://www.johnmorieson."
"com)* e *[Alex Cherney](http://www.terrastro.com)*."

#. Chinese sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Chinese astronomy was developed independently and Chinese had its own system "
"to connect the stars, known as \"Xingguan\" (Chinese: 星官; pinyin: "
"xīngguān, meaning: Star officials). Chinese Traditional Sky Culture has far-"
"reaching implications in East Asia. In ancient China, Xingguans and planets "
"were associated with astrology. After thousands of years of evolution, the "
"current Xingguans and star names was finalized in the 17th to 19th centuries."
msgstr ""
"A astronomía chinesa desenvolveuse de forma independente e os chineses tiñan "
"o seu propio sistema para conectar as estrelas, coñecido como "
"\"Xinguan\" (chinés: 星 官; pinyin: xīngguān, que significa: funcionarios "
"das estrelas). A cultura do ceo tradicional chinesa ten implicacións de gran "
"alcance en Asia oriental. Na antiga China, Xinguans e planetas estaban "
"asociados coa astroloxía. Despois de miles de anos de evolución, os actuais "
"Xinguans e nomes de estrelas definíronse dos séculos XVII ó XIX."

#. Chinese sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Stellarium currently provides 300 Chinese Xingguans and more than 3000 "
"Chinese star names from *Complete Studies of Astronomical* (Chinese: 仪象考"
"成; pinyin: Yíxiàng kǎochéng) and *The Continuation of Complete Studies of "
"Astronomical* (Chinese: 仪象考成续编; pinyin: Yíxiàngkǎochéng xùbiān). "
"*Complete Studies of Astronomical* is an imperial record of astronomy "
"finished in 1756. In 1844, the Imperial Astronomical Observatory made a "
"revision to it and published *The Continuation of Complete Studies of "
"Astronomical*, which is the major reference to the traditional Chinese "
"Xingguans and star names used today. Yi Shitong has conducted textual "
"research and summary of these records in his book*Chinese and Western "
"Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0* (Chinese: 中西对照恒星图表1950.0; "
"pinyin: Zhōngxī Duìzhào Héngxīng Túbiǎo).\n"
"\n"
"Chinese Traditional Sky Culture is Based on the information inside *Chinese "
"and Western Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0* and *Complete Studies "
"of Astronomical*.\n"
"\n"
"In addition, some stars have been added according to *The History of Stellar "
"Observation in China* (Chinese: 中国恒星观测史; pinyin: Zhōngguó Héngxīng "
"Guāncèshǐ) by Pan Nai, if these stars are not certified in *Chinese and "
"Western Contrast Star Chart and Catalogue1950.0(Star Catalogue)*.\n"
"\n"
"If the star name is followed by a \"*\", it is a star added according to "
"*The History of Stellar Observation in China*.\n"
"\n"
"If the star name is followed by a \"?\", it is a star added according to "
"*The History of Stellar Observation in China*, but cannot be fully "
"certified.\n"
"\n"
"### Sun, Moon and Planets\n"
"\n"
"The Western countries named the planets in mythical characters. The ancient "
"Chinese understanding of five planets is based on five-element concepts. "
"Therefore, Mercury is named Water Star, Venus is named Metal Star, Mars is "
"named Fire Star, Jupiter is named Wood Star, Saturn is named Earth Star.\n"
"\n"
"In Chinese, the sun and the moon are named after Yin and Yang (with prefix "
"\"great\" (Chinese:太; pinyin: tài)), respectively Taiyang (Sun, Chinese: 太"
"阳; pinyin: Tàiyáng) and Taiyin (Moon, Chinese:太阴; pinyin: Tàiyīn). Their "
"other name belongs to pictographic characters. Ri (Sun, Chinese: 日) And Yue "
"(Moon, Chinese: 月). But the more commonly used name for the moon is "
"Yueliang (Chinese: 月亮; pinyin: Yuèliàng).\n"
"\n"
"The sun, the moon and the five planets form Seven Luminaries (Chinese: 七曜; "
"pinyin: qīyào), which correspond to the Five Elements and Yin and Yang.\n"
"\n"
"### Xingguans\n"
"\n"
"Traditional Chinese astronomy has a system of dividing the celestial sphere "
"into asterisms or constellations, known as \"Xingguan\". Modern "
"constellations refer to specific areas of the celestial sphere. Xingguans "
"refer only to the way stars are distributed, with no specific boundaries "
"between Xingguans.\n"
"\n"
"The name and layout of the Xingguans are very social, the kingdom, the "
"mountains, the goods, the industry all move to the sky, according to the "
"Earth's way in the sky to copy a world.\n"
"\n"
"The Xingguans are generally smaller than the constellations of Hellenistic "
"tradition. A Xingguan contains more than dozens of stars, and fewer are only "
"one. Medieval Chinese Astronomical Maps generally show a total of 283 "
"Xingguans, comprising a total of 1,464 individual stars. The Xingguans are "
"divided into 31 regions, the Twenty-Eight Mansions (Chinese: 二十八宿；"
"pinyin: Èrshíbā Xiù) along the ecliptic, and the Three Enclosures (Chinese: "
"三垣; pinyin: Sānyuán) of the northern sky. Due to the influence of "
"precession, six Xingguans near the southern horizon are getting more and "
"more south. They were no longer easy to be observed by astronomers in the "
"Ming and Qing Dynasties, so they were no longer recorded in *Complete "
"Studies of Astronomical*.\n"
"\n"
"Before the late Ming Dynasty (17th century), there were no Xingguans around "
"the southern celestial pole. The Southern Sky (Chinese: 近南极星区; pinyin: "
"JìnnánJí Xīngqū) was added as a 32th region in the late Ming Dynasty based "
"on European star charts, comprising an additional 23 Xingguans. The Southern "
"Sky are now also treated as part of the traditional Chinese system.\n"
"\n"
"Since the late Ming Dynasty, Western missionaries entered the Imperial "
"Astronomical Observatory. They have followed the names of the Xingguans, but "
"changed the corresponding stars of some Xingguans, and added some stars to "
"almost every Xingguan, called \"added stars\" (Chinese: 增星; pinyin: "
"zēngxīng). The original stars are called \"primary stars\" (Chinese: 正星; "
"pinyin: zhèngxīng). A Xingguan of two or more stars, each star has a number. "
"The name of the stars in *The Continuation of Complete Studies of "
"Astronomical* is the Xingguan plus a number. But there are also a few "
"Xingguans, each star has a special name.\n"
"\n"
"In this way, *The Continuation of Complete Studies of Astronomical* has 300 "
"Xingguans and 3240 stars in total.\n"
"\n"
"Until the Revolution of 1911, China no longer regarded Xingguan as the "
"official constellation system. Unlike Xingguans, traditional Chinese star "
"names are still used in modern Chinese astronomy, even more common than "
"Western names.\n"
"\n"
"![](illustrations/yxkcxt.png)\n"
"\n"
"*Astronomical Map of Complete Studies of Astronomical (1757)*\n"
"\n"
"### Three Enclosures\n"
"\n"
"Three Enclosures is three regions in the northern sky surrounded by the "
"ecliptic. Three Enclosures is Purple Forbidden Enclosure (Chinese: 紫微垣; "
"pinyin: Zǐwēiyuán), Supreme Palace Enclosure (Chinese: 太微垣; pinyin: "
"Tàiwēiyuán), Heavenly Market Enclosure (Chinese: 天市垣; pinyin: "
"Tiānshìyuán).\n"
"\n"
"Each Enclosure has two walls, called the left wall and the right wall which "
"are the main Xingguans. The walls are surrounded by many Xingguans. There "
"are also Xingguans in the vicinity of the wall that belong to this "
"Enclosure.\n"
"\n"
"Purple Forbidden enclosure is the inner palace of the emperor, it covers the "
"northernmost area of the night sky. From the viewpoint of the ancient "
"Chinese, the Purple Forbidden Enclosure lies in the middle of the sky and is "
"circled by all the other stars. It covers the modern constellations Ursa "
"Minor, Draco, Camelopardalis, Cepheus, Cassiopeia, Auriga, Boötes, and parts "
"of Ursa Major, Canes Venatici, Leo Minor, Hercules. Purple Forbidden "
"enclosure has 37 Xingguans.\n"
"\n"
" - [Purple Forbidden enclosure (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Purple_Forbidden_enclosure)\n"
"\n"
"Supreme Palace Enclosure is the place where the emperor and the courtiers "
"deal with their politics. Supreme Palace Enclosure has a variety of "
"officials and government agencies. It covers the modern constellations "
"Virgo, Coma Berenices and Leo, and parts of Canes Venatici, Ursa Major and "
"Leo Minor. Supreme Palace Enclosure has 20 Xingguans.\n"
"\n"
" - [Supreme Palace Enclosure (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Supreme_Palace_enclosure)\n"
"\n"
"Heavenly Market Enclosure is a bazaar in the sky, a place where ordinary "
"people live. The Heavenly Market Enclosure covers the modern constellations "
"Serpens, Ophiuchus, Aquila and Corona Borealis, and parts of Hercules. "
"Heavenly Market Enclosure has 19 Xingguans. They were named after the "
"participants of the bazaar and the facilities of the bazaar.\n"
"\n"
" - [Heavenly Market Enclosure (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Heavenly_Market_enclosure)\n"
"\n"
"### Twenty-Eight Mansions\n"
"\n"
"The Twenty-Eight Mansions (Chinese: 二十八宿; pinyin:Èrshíbā Xiù) also known "
"as 28 Lunar Mansions are the ancient China divisions of the ecliptic and the "
"sky area near the equator to divide the ecliptic into 28 regions according "
"to the right ascension. Each region is called a Mansion (Chinese: 宿; pinyin:"
"Xiù), The ancients let the Moon change a Mansion every day to rest.\n"
"\n"
"Each Mansion has a Xingguan of the same name near the ecliptic, which is the "
"main Xingguan. Where the Xingguans in this area belongs to the Mansion.\n"
"\n"
"Each Xingguans has a main star know as determinative star (Chinese: 距星; "
"pinyin: jùxīng). In ancient China, the determinative stars of Twenty-eight "
"Mansions was the benchmark for determining the longitude of the equatorial "
"coordinate system. The right ascension difference between the determinative "
"stars of two adjacent Mansions is the equatorial mansion degrees (Chinese: 宿"
"度; pinyin: xiùdù) of the western Mansion. The traditional equatorial "
"coordinate system of China divides the equator into 365.25 degrees, and the "
"Sun runs one day for one degree, which is also the sum of the equatorial "
"mansion degrees of the 28 Mansion.\n"
"\n"
"Due to the influence of precession, the equatorial mansion degrees of each "
"Mansion has been slowly changing, and some determinative stars have also "
"changed in history.\n"
"\n"
"On traditional Chinese star maps, there are 28 lines passing through the "
"determinative stars of The Twenty-Eight Mansions from the north celestial "
"pole as their boundaries to facilitate the positioning of celestial bodies.\n"
"\n"
"If a celestial body is east of the determinative star of a Mansion, and its "
"right ascension does not exceed the determinative star of the next Mansion, "
"the difference in right ascension between this celestial body and the "
"determinative star, is know as mansion distance degrees (Chinese: 入宿度; "
"pinyin: rùxiùdù).\n"
"\n"
"Coupled with the polar distance degrees(Chinese: 去极度; pinyin: qùjídù), "
"which is the angular distance between the star and the north celestial pole, "
"we can determine the position of a star on the celestial sphere. Mansion "
"distance degrees and polar distance degrees together constitute the two "
"components of the ancient Chinese equatorial coordinate system.\n"
"\n"
"The Twenty-Eight Mansions are grouped into Four Symbols (Chinese: 四象; "
"pinyin: sìxiàng), each associated with a compass direction and containing "
"seven Mansions, corresponds to Seven Luminaries. The correspondence between "
"the Twenty-Eight Mansions and the Four Symbols is based on the sky at dusk "
"on the vernal equinox in a certain period of ancient times. At this time, "
"the Vermilion Bird is in the south, the Azure Dragon is in the east, the "
"Black Tortoise is in the north, and the White Tiger is in the west.\n"
"\n"
"### The List of The Twenty-Eight Mansions (J2000)\n"
"\n"
"|Seven Luminaries|   |Wood|Metal|Earth|Sun|Moon|Fire|Water|\n"
"|----------------|---|----|-----|-----|---|----|----|-----|\n"
"|Chinese Name|<notr>东方苍龙</notr>|<notr>角宿</notr>|<notr>亢宿</notr>|"
"<notr>氐宿</notr>|<notr>房宿</notr>|<notr>心宿</notr>|<notr>尾宿</notr>|"
"<notr>箕宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Dōngfāng Cānglóng</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|<notr>Kàngxiù</"
"notr>|<notr>Dīxiù</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|"
"<notr>Wěixiù</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|\n"
"|Translation|Azure Dragon of the East|Horn Mansion|Neck Mansion|Root Mansion|"
"Room Mansion|Heart Mansion|Tail Mansion|Winnowing Basket Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>46</notr>|<notr>11</notr>|<notr>7</notr>|"
"<notr>11</notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>α Vir</notr>|<notr>κ Vir</notr>|<notr>α2 Lib</"
"notr>|<notr>π Sco</notr>|<notr>σ Sco</notr>|<notr>μ1 Sco</notr>|<notr>γ Sgr</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>13h25m11.6s</notr>|<notr>14h12m53.8s</"
"notr>|<notr>14h50m52.8s</notr>|<notr>15h58m51.1s</notr>|<notr>16h21m11.3s</"
"notr>|<notr>16h51m52.2s</notr>|<notr>18h05m48.5s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>47m42s</notr>|<notr>37m59s</notr>|"
"<notr>1h07m58s</notr>|<notr>22m20s</notr>|<notr>30m41s</notr>|"
"<notr>1h13m57s</notr>|<notr>39m51s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>12.10°</notr>|<notr>9.63°</notr>|"
"<notr>17.24°</notr>|<notr>5.67°</notr>|<notr>7.78°</notr>|<notr>18.76°</"
"notr>|<notr>10.11°</notr>|\n"
"|Chinese Name|<notr>北方玄武</notr>|<notr>斗宿</notr>|<notr>牛宿</notr>|"
"<notr>女宿</notr>|<notr>虚宿</notr>|<notr>危宿</notr>|<notr>室宿</notr>|"
"<notr>壁宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Běifāng Xuánwǔ</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|"
"<notr>Nǚxiù</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|<notr>Shìxiù</"
"notr>|<notr>Bìxiù</notr>|\n"
"|Translation|Black Tortoise of the North|Dipper Mansion|Ox Mansion|Girl "
"Mansion|Emptiness Mansion|Rooftop Mansion|Encampment Mansion|Wall Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>65</notr>|<notr>10</notr>|<notr>11</notr>|"
"<notr>8</notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>μ Sgr</notr>|<notr>β Cap</notr>|<notr>ε Aqr</"
"notr>|<notr>β Aqr</notr>|<notr>α Aqr</notr>|<notr>α Peg</notr>|<notr>γ Peg</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>18h45m39.4s</notr>|<notr>20h21m0.7s</"
"notr>|<notr>20h47m40.6s</notr>|<notr>21h31m33.5s</notr>|<notr>22h05m47.0s</"
"notr>|<notr>23h04m45.7s</notr>|<notr>00h13m14.2s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>1h35m21s</notr>|<notr>26m40s</notr>|"
"<notr>43m53s</notr>|<notr>34m13s</notr>|<notr>58m59s</notr>|<notr>1h08s29s</"
"notr>|<notr>43m58s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>24.19°</notr>|<notr>6.76°</notr>|"
"<notr>11.13°</notr>|<notr>8.68°</notr>|<notr>14.96°</notr>|<notr>17.37°</"
"notr>|<notr>11.15°</notr>|\n"
"|Chinese Name|<notr>西方白虎</notr>|<notr>奎宿</notr>|<notr>娄宿</notr>|"
"<notr>胃宿</notr>|<notr>昴宿</notr>|<notr>毕宿</notr>|<notr>觜宿</notr>|"
"<notr>参宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Xīfāng Báihǔ</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|"
"<notr>Wèixiù</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|<notr>Zīxiù</"
"notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|\n"
"|Translation|White Tiger of the West|Legs Mansion|Bond Mansion|Stomach "
"Mansion|Hairy Head Mansion|Net Mansion|Turtle Beak Mansion|Three Stars "
"Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>54</notr>|<notr>9</notr>|<notr>6</notr>|<notr>7</"
"notr>|<notr>9</notr>|<notr>14</notr>|<notr>3</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>η And</notr>|<notr>β Ari</notr>|<notr>35 Ari</"
"notr>|<notr>17 Tau</notr>|<notr>ε Tau</notr>|<notr>λ Ori</notr>|<notr>ζ Ori</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>00h57m12.3s</notr>|<notr>01h54m38.4s</"
"notr>|<notr>02h43m27.1s</notr>|<notr>03h44m52.5s</notr>|<notr>04h28m37.0s</"
"notr>|<notr>5h35m8.3s</notr>|<notr>05h40m45.5s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>57m26s</notr>|<notr>48m49s</notr>|"
"<notr>1h01m26s</notr>|<notr>43m44s</notr>|<notr>1h06m31s</notr>|<notr>5m32s</"
"notr>|<notr>42m12s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>14.57°</notr>|<notr>12.38°</notr>|"
"<notr>15.58°</notr>|<notr>11.09°</notr>|<notr>16.87°</notr>|<notr>1.40°</"
"notr>|<notr>10.70°</notr>|\n"
"|Chinese Name|<notr>南方朱雀</notr>|<notr>井宿</notr>|<notr>鬼宿</notr>|"
"<notr>柳宿</notr>|<notr>星宿</notr>|<notr>张宿</notr>|<notr>翼宿</notr>|"
"<notr>轸宿</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Nánfāng Zhūquè</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|"
"<notr>Liǔxiù</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|<notr>Yìxiù</"
"notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|\n"
"|Translation|Vermilion Bird of the South|Well Mansion|Ghosts Mansion|Willow "
"Mansion|Star Mansion|Extended Net Mansion|Wings Mansion|Chariot Mansion|\n"
"|Number of xingguans|<notr>42</notr>|<notr>19</notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</"
"notr>|<notr>5</notr>|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|Determinative Star|   |<notr>μ Gem</notr>|<notr>θ Cnc</notr>|<notr>δ Hya</"
"notr>|<notr>α Hya</notr>|<notr>υ1 Hya</notr>|<notr>α Crt</notr>|<notr>γ Crv</"
"notr>|\n"
"|RA of Determinative Star|   |<notr>6h22m57.6s</notr>|<notr>8h31m35.7s</"
"notr>|<notr>8h37m39.4s</notr>|<notr>09h27m35.2s</notr>|<notr>09h51m28.7s</"
"notr>|<notr>10h59m45.9s</notr>|<notr>12h15m48.4s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 1|   |<notr>2h08m38s</notr>|<notr>6m3s</notr>|"
"<notr>49m58s</notr>|<notr>23m54s</notr>|<notr>1h08m17s</notr>|"
"<notr>1h16m02s</notr>|<notr>1h09m23s</notr>|\n"
"|Equatorial Mansion Degrees 2|   |<notr>32.63°</notr>|<notr>1.54°</notr>|"
"<notr>12.67°</notr>|<notr>6.06°</notr>|<notr>17.32°</notr>|<notr>19.29°</"
"notr>|<notr>17.60°</notr>|\n"
"\n"
"note 1: Equatorial Mansion Degrees 1:Modern equatorial coordinate system.\n"
"\n"
"note 2: Equatorial Mansion Degrees 2:The traditional equatorial coordinate "
"system of China, divides the equator into 365.25 degrees.\n"
"\n"
" - <notr>[Twenty-Eight Mansions (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Twenty-Eight_Mansions)</notr>\n"
"\n"
"### The Southern Sky\n"
"\n"
"The sky around the south celestial pole was unknown to ancient Chinese. "
"Therefore, it was not included in the Three Enclosures and Twenty-Eight "
"Mansions system. However, in the late Ming Dynasty, Xu Guangqi (Chinese: 徐光"
"启; pinyin: Xú Guāngqǐ) introduced another 23 Xingguans based on the "
"European star charts. These Xingguans were since incorporated into the "
"traditional Chinese star maps. These Xingguans are actually variations of "
"Western constellations, and they are mostly named after animals.\n"
"\n"
"### The list of Xingguans\n"
"\n"
"|Chinese Name|Pinyin|Translation|Number of Primary Stars|Number of Added "
"Stars|\n"
"|------------|------|-----------|-----------------------|---------------------|\n"
"|<notr>紫微垣</notr>|<notr>Zǐwēiyuán</notr>|Purple Forbidden Enclosure|   "
"|   |\n"
"|<notr>北极</notr>|<notr>Běijí</notr>|Northern Pole|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>四辅</notr>|<notr>Sìfǔ</notr>|Four Advisors|<notr>4</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天乙</notr>|<notr>Tiānyǐ</notr>|Celestial Great One|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太乙</notr>|<notr>Tàiyǐ</notr>|First Great One|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>紫微左垣</notr>|<notr>Zǐwēizuǒyuán</notr>|Purple Forbidden Left Wall|"
"<notr>8</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>紫微右垣</notr>|<notr>Zǐwēiyòuyuán</notr>|Purple Forbidden Right Wall|"
"<notr>7</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>阴德</notr>|<notr>Yīndé</notr>|Hidden Virtue|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>尚书</notr>|<notr>Shàngshū</notr>|Royal Secretary|<notr>5</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>女史</notr>|<notr>Nǚshǐ</notr>|Female Protocol|<notr>1</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>柱史</notr>|<notr>Zhùshǐ</notr>|Official of Royal Archives|<notr>1</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>御女</notr>|<notr>Yùnǚ</notr>|Maids-in-waiting|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>天柱</notr>|<notr>Tiānzhù</notr>|Celestial Pillar|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>大理</notr>|<notr>Dàlǐ</notr>|Chief Judge|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>勾陈</notr>|<notr>Gōuchén</notr>|Curved Array|<notr>6</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>六甲</notr>|<notr>Liùjiǎ</notr>|Six Jia|<notr>6</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天皇大帝</notr>|<notr>Tiānhuángdàdì</notr>|Great Emperor of Heaven|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>五帝内座</notr>|<notr>WǔdìnèiZuò</notr>|Interior Seats of the Five "
"Emperors|<notr>5</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>华盖</notr>|<notr>Huágài</notr>|Canopy of the Emperor|<notr>7</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>杠(附华盖)</notr>|<notr>Gàng</notr>|Canopy Support (Vassal of Canopy "
"of the Emperor )|<notr>9</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>传舍</notr>|<notr>Chuánshè</notr>|Guest House|<notr>9</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>内阶</notr>|<notr>Nèijiē</notr>|Inner Steps|<notr>6</notr>|<notr>10</"
"notr>|\n"
"|<notr>天厨</notr>|<notr>Tiānchú</notr>|Celestial Kitchen|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>八谷</notr>|<notr>Bāgǔ</notr>|Eight Kinds of Crops|<notr>8</notr>|"
"<notr>34</notr>|\n"
"|<notr>天棓</notr>|<notr>Tiānbàng</notr>|Celestial Flail|<notr>5</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>内厨</notr>|<notr>Nèichú</notr>|Inner Kitchen|<notr>2</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>文昌</notr>|<notr>Wénchāng</notr>|Administrative Center|<notr>6</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>三师</notr>|<notr>Sānshī</notr>|Three Top Instructors|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Three Excellencies|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天床</notr>|<notr>Tiānchuáng</notr>|Celestial Bed|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太尊</notr>|<notr>Tàizūn</notr>|Royals|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天牢</notr>|<notr>Tiānláo</notr>|Celestial Prison|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太阳守</notr>|<notr>Tàiyángshǒu</notr>|Guard of the Sun|<notr>1</"
"notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>势</notr>|<notr>Shì</notr>|Eunuch|<notr>4</notr>|<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>相</notr>|<notr>Xiàng</notr>|Prime Minister|<notr>1</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>玄戈</notr>|<notr>Xuángē</notr>|Sombre Lance|<notr>1</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>天理</notr>|<notr>Tiānlǐ</notr>|Judge for Nobility|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>北斗</notr>|<notr>Běidǒu</notr>|Northern Dipper|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>辅(附北斗)</notr>|<notr>Fǔ</notr>|Assistant (Vassal of Northern "
"Dipper)|<notr>1</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天枪</notr>|<notr>Tiānqiāng</notr>|Celestial Spear|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>太微垣</notr>|<notr>Tàiwēiyuán</notr>|Supreme Palace Enclosure|   |   "
"|\n"
"|<notr>太微左垣</notr>|<notr>Tàiwēizuǒyuán</notr>|Supreme Palace Left Wall|"
"<notr>5</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>太微右垣</notr>|<notr>Tàiwēiyòuyuán</notr>|Supreme Palace Right Wall|"
"<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>谒者</notr>|<notr>Yèzhě</notr>|Usher to the Court|<notr>1</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Three Excellencies|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九卿</notr>|<notr>Jiǔqīng</notr>|Nine Senior Officers|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Five Lords|<notr>5</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>内屏</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|Inner Screen|<notr>4</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|<notr>五帝座</notr>|<notr>Wǔdìzuò</notr>|Seats of the Five Emperors|"
"<notr>5</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>幸臣</notr>|<notr>Xìngchén</notr>|Officer of Honour|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太子</notr>|<notr>Tàizǐ</notr>|Crown Prince|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Retinue|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>郎将</notr>|<notr>Lángjiàng</notr>|Captain of the Bodyguards|<notr>1</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>虎贲</notr>|<notr>Hǔbēn</notr>|Emperor's Bodyguard|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>常陈</notr>|<notr>Chángchén</notr>|Royal Guards|<notr>7</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>郎位</notr>|<notr>Lángwèi</notr>|Officers of the Imperial Guard|"
"<notr>15</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>明堂</notr>|<notr>Míngtáng</notr>|The Hall of Glory|<notr>3</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>灵台</notr>|<notr>Língtaí</notr>|Astronomical Observatory|<notr>3</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>少微</notr>|<notr>Shàowēi</notr>|Junior Officers|<notr>4</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>长垣</notr>|<notr>Chángyuán</notr>|Long Wall|<notr>4</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>三台</notr>|<notr>Sāntái</notr>|Three Steps|<notr>6</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>天市垣</notr>|<notr>Tiānshìyuán</notr>|Heavenly Market Enclosure|   "
"|   |\n"
"|<notr>天市左垣</notr>|<notr>Tiānshìzuǒyuán</notr>|Heavenly Market Left Wall|"
"<notr>11</notr>|<notr>48</notr>|\n"
"|<notr>天市右垣</notr>|<notr>Tiānshìyòuyuán</notr>|Heavenly Market Right "
"Wall|<notr>11</notr>|<notr>32</notr>|\n"
"|<notr>市楼</notr>|<notr>Shìlóu</notr>|Municipal Office|<notr>6</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>车肆</notr>|<notr>Chēsì</notr>|Commodity Market|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>宗正</notr>|<notr>Zōngzhèng</notr>|Official for the Royal Clan|"
"<notr>2</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>宗人</notr>|<notr>Zōngrén</notr>|Official of Religious Ceremonies|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>宗</notr>|<notr>Zōng</notr>|Patriarchal Clan|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>帛度</notr>|<notr>Bódù</notr>|Textile Ruler|<notr>2</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>屠肆</notr>|<notr>Túsì</notr>|Butcher's Shops|<notr>2</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>候</notr>|<notr>Hòu</notr>|Astrologer|<notr>1</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>帝座</notr>|<notr>Dìzuò</notr>|Emperor's Seat|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>宦者</notr>|<notr>Huànzhě</notr>|Eunuch Official|<notr>2</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>列肆</notr>|<notr>Lièsì</notr>|Jewel Market|<notr>2</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>斗</notr>|<notr>Dǒu</notr>|Dipper for Liquids|<notr>5</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>斛</notr>|<notr>Hú</notr>|Dipper for Solids|<notr>4</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>贯索</notr>|<notr>Guànsuǒ</notr>|Coiled Thong|<notr>9</notr>|"
"<notr>13</notr>|\n"
"|<notr>七公</notr>|<notr>Qīgōng</notr>|Seven Excellencies|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>天纪</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Celestial Discipline|<notr>9</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>女床</notr>|<notr>Nǚchuáng</notr>|Woman's Bed|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Horn Mansion|   |   |\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Horn|<notr>2</notr>|<notr>16</"
"notr>|\n"
"|<notr>平道</notr>|<notr>Píngdào</notr>|Flat Road|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Celestial Farmland|<notr>2</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>进贤</notr>|<notr>Jìnxián</notr>|Recommending Virtuous Men|<notr>1</"
"notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>周鼎</notr>|<notr>Zhōudǐng</notr>|Tripod of the Zhou|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天门</notr>|<notr>Tiānmén</notr>|Celestial Gate|<notr>2</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>平</notr>|<notr>Píng</notr>|Justice|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>库楼</notr>|<notr>Kùlóu</notr>|Arsenal|<notr>10</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Pillars|<notr>11</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>衡</notr>|<notr>Héng</notr>|Railings|<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>南门</notr>|<notr>Nánmén</notr>|Southern Gate|<notr>2</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Neck Mansion|   |   |\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Neck|<notr>4</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>大角</notr>|<notr>Dàjiǎo</notr>|Great Horn|<notr>1</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>左摄提</notr>|<notr>Zuǒshètí</notr>|Left Conductor|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>右摄提</notr>|<notr>Yòushètí</notr>|Right Conductor|<notr>3</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>顿顽</notr>|<notr>Dùnwán</notr>|Trials|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>阳门</notr>|<notr>Yángmén</notr>|Gate of Yang|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>折威</notr>|<notr>Zhéwēi</notr>|Executions|<notr>7</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Root Mansion|   |   |\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Root|<notr>4</notr>|<notr>30</notr>|\n"
"|<notr>天乳</notr>|<notr>Tiānrǔ</notr>|Celestial Milk|<notr>1</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>招摇</notr>|<notr>Zhāoyáo</notr>|Twinkling Indicator|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>梗河</notr>|<notr>Gěnghé</notr>|Celestial Lance|<notr>3</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>帝席</notr>|<notr>Dìxí</notr>|Mattress of the Emperor|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>亢池</notr>|<notr>Kàngchí</notr>|Boats and Lake|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阵车</notr>|<notr>Zhènchē</notr>|Battle Chariots|<notr>3</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>骑官</notr>|<notr>Qíguān</notr>|Imperial Guards|<notr>10</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>车骑</notr>|<notr>Chēqí</notr>|Chariots and Cavalry|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天辐</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Celestial Spokes|<notr>2</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>骑阵将军</notr>|<notr>Qízhènjiāngjūn</notr>|Chariots and Cavalry "
"General|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Room Mansion|   |   |\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Room|<notr>4</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>钩钤(附房宿)</notr>|<notr>Gōuqián</notr>|Lock (Vassal of Room)|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>键闭</notr>|<notr>Jiànbì</notr>|Door Bolt|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>罚</notr>|<notr>Fá</notr>|Punishment|<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>东咸</notr>|<notr>Dōngxián</notr>|Eastern Door|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>西咸</notr>|<notr>Xīxián</notr>|Western Door|<notr>4</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>日</notr>|<notr>Rì</notr>|Solar Star|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Retinue|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Heart Mansion|   |   |\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Heart|<notr>3</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>积卒</notr>|<notr>Jīzú</notr>|Group of Soldiers|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Tail Mansion|   |   |\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Tail|<notr>9</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>神宫(附尾宿)</notr>|<notr>shéngōng</notr>|Changing Room (Vassal of "
"Tail)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>龟</notr>|<notr>Guī</notr>|Tortoise|<notr>5</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天江</notr>|<notr>Tiānjiāng</notr>|Celestial River|<notr>4</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>傅说</notr>|<notr>Fùyuè</notr>|Fu Yue|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Fish|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Winnowing Basket Mansion|   |   |\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Winnowing Basket|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>糠</notr>|<notr>Kāng</notr>|Chaff|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Pestle|<notr>3</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Dipper Mansion|   |   |\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Dipper|<notr>6</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>建</notr>|<notr>Jiàn</notr>|Establishment|<notr>6</notr>|<notr>10</"
"notr>|\n"
"|<notr>天籥</notr>|<notr>Tiānyuè</notr>|Celestial Keyhole|<notr>8</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天弁</notr>|<notr>Tiānbiàn</notr>|Market Officer|<notr>9</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>鳖</notr>|<notr>Biē</notr>|River Turtle|<notr>11</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天鸡</notr>|<notr>Tiānjī</notr>|Celestial Cock|<notr>2</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗国</notr>|<notr>Gǒuguó</notr>|Territory of Dog|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天渊</notr>|<notr>Tiānyuān</notr>|Celestial Spring|<notr>3</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗</notr>|<notr>Gǒu</notr>|Dog|<notr>2</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>农丈人</notr>|<notr>Nóngzhàngrén</notr>|Peasant|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Ox Mansion|   |   |\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Ox|<notr>6</notr>|<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Celestial Farmland|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九坎</notr>|<notr>Jiǔkǎn</notr>|Nine Water Wells|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>河鼓</notr>|<notr>Hégǔ</notr>|Drum at the River|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>织女</notr>|<notr>Zhinǚ</notr>|Weaving Girl|<notr>3</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>左旗</notr>|<notr>Zuǒqí</notr>|Left Flag|<notr>9</notr>|<notr>30</"
"notr>|\n"
"|<notr>右旗</notr>|<notr>Yòuqí</notr>|Right Flag|<notr>9</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>天桴</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Celestial Drumstick|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>罗堰</notr>|<notr>Luóyàn</notr>|Network of Dykes|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>渐台</notr>|<notr>Jiàntái</notr>|Clepsydra Terrace|<notr>4</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>辇道</notr>|<notr>Niǎndào</notr>|Imperial Passageway|<notr>5</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Girl Mansion|   |   |\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Girl|<notr>4</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>十二国</notr>|<notr>Shí'èrguó</notr>|Twelve States|<notr>16</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>离珠</notr>|<notr>Lízhū</notr>|Pearls on Ladies' Wear|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>败瓜</notr>|<notr>Bàiguā</notr>|Rotten Gourd|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>瓠瓜</notr>|<notr>Hùguā</notr>|Good Gourd|<notr>5</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>天津</notr>|<notr>Tiānjīn</notr>|Celestial Ford|<notr>9</notr>|"
"<notr>40</notr>|\n"
"|<notr>奚仲</notr>|<notr>Xīzhòng</notr>|Xi Zhong|<notr>4</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>扶筐</notr>|<notr>Fúkuāng</notr>|Basket for Mulberry Leaves|<notr>7</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Emptiness Mansion|   |   |\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Emptiness|<notr>2</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>司命</notr>|<notr>Sīmìng</notr>|Deified Judge of Life|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司禄</notr>|<notr>Sīlù</notr>|Deified Judge of Rank|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司危</notr>|<notr>Sīwēi</notr>|Deified Judge of Disaster and Good "
"Fortune|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司非</notr>|<notr>Sīfēi</notr>|Deified Judge of Right and Wrong|"
"<notr>2</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>哭</notr>|<notr>Kū</notr>|Crying|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>泣</notr>|<notr>Qì</notr>|Weeping|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>天垒城</notr>|<notr>Tiānlěichéng</notr>|Celestial Ramparts|<notr>13</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>败臼</notr>|<notr>Bàijiù</notr>|Decayed Mortar|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>离瑜</notr>|<notr>Líyú</notr>|Jade Ornament on Ladies' Wear|<notr>3</"
"notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Rooftop Mansion|   |   |\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Rooftop|<notr>3</notr>|<notr>14</"
"notr>|\n"
"|<notr>坟墓(附危宿)</notr>|<notr>Fénmù</notr>|Tomb (Vassal of Rooftop)|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>人</notr>|<notr>Rén</notr>|Humans|<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Pestle|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>臼</notr>|<notr>Jiù</notr>|Mortar|<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>车府</notr>|<notr>Chēfǔ</notr>|Big Yard for Chariots|<notr>7</notr>|"
"<notr>20</notr>|\n"
"|<notr>天钩</notr>|<notr>Tiāngōu</notr>|Celestial Hook|<notr>9</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>造父</notr>|<notr>Zàofù</notr>|Zaofu|<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>盖屋</notr>|<notr>Gàiwū</notr>|Roofing|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>虚梁</notr>|<notr>Xūliáng</notr>|Temple|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天钱</notr>|<notr>Tiānqián</notr>|Celestial Money|<notr>5</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Encampment Mansion|   |   |\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Encampment|<notr>2</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>离宫(附室宿)</notr>|<notr>Lígōng</notr>|Resting Palace (Vassal of "
"Encampment)|<notr>6</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>雷电</notr>|<notr>Léidiàn</notr>|Thunder and Lightning|<notr>6</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>垒壁阵</notr>|<notr>Lěibìzhèn</notr>|Line of Ramparts|<notr>12</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>羽林军</notr>|<notr>Yǔlínjūn</notr>|Palace Guard|<notr>45</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>𫓧钺</notr>|<notr>Fūyuè</notr>|Axe|<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>北落师门</notr>|<notr>Běiluòshīmén</notr>|North Gate of the Military "
"Camp|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>八魁</notr>|<notr>Bākuí</notr>|Net for Catching Birds|<notr>6</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天纲</notr>|<notr>Tiāngāng</notr>|Materials for Making Tents|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>土公吏</notr>|<notr>Tǔgōnglì</notr>|Official for Materials Supply|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>螣蛇</notr>|<notr>Téngshé</notr>|Flying Serpent|<notr>22</notr>|"
"<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Wall Mansion|   |   |\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Wall|<notr>2</notr>|<notr>23</notr>|\n"
"|<notr>霹雳</notr>|<notr>Pīlì</notr>|Thunderbolt|<notr>5</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>云雨</notr>|<notr>Yúnyǔ</notr>|Cloud and Rain|<notr>4</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>天厩</notr>|<notr>Tiānjiù</notr>|Celestial Stable|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>𫓧锧</notr>|<notr>Fūzhì</notr>|Sickle|<notr>5</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>土公</notr>|<notr>Tǔgōng</notr>|Official for Earthworks and Buildings|"
"<notr>2</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Legs Mansion|   |   |\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Legs|<notr>16</notr>|<notr>23</"
"notr>|\n"
"|<notr>外屏</notr>|<notr>Wàipíng</notr>|Outer Fence|<notr>7</notr>|<notr>15</"
"notr>|\n"
"|<notr>天溷</notr>|<notr>Tiānhùn</notr>|Celestial Pigsty|<notr>4</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>土司空</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Master of Constructions|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军南门</notr>|<notr>Jūnnánmén</notr>|Southern Military Gate|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阁道</notr>|<notr>Gédào</notr>|Flying Corridor|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>附路</notr>|<notr>Fùlù</notr>|Auxiliary Road|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>王良</notr>|<notr>Wángliáng</notr>|Wang Liang|<notr>5</notr>|"
"<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>策</notr>|<notr>Cè</notr>|Whip|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Bond Mansion|   |   |\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Bond|<notr>3</notr>|<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>左更</notr>|<notr>Zuǒgēng</notr>|Official in Charge of the Forest|"
"<notr>5</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>右更</notr>|<notr>Yòugēng</notr>|Official in Charge of Pasturing|"
"<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天仓 </notr>|<notr>Tiāncāng</notr>|Square Celestial Granary|<notr>6</"
"notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>天庾</notr>|<notr>Tiānyǔ</notr>|Ricks of Grain|<notr>3</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天大将军</notr>|<notr>Tiāndàjiāngjūn</notr>|Great General of Heaven|"
"<notr>11</notr>|<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Stomach Mansion|   |   |\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Stomach|<notr>3</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>天廪</notr>|<notr>Tiānlǐn</notr>|Celestial Foodstuff|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天囷</notr>|<notr>Tiānqūn</notr>|Circular Celestial Granary|<notr>13</"
"notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>大陵</notr>|<notr>Dàlíng</notr>|Mausoleum|<notr>8</notr>|<notr>21</"
"notr>|\n"
"|<notr>天船</notr>|<notr>Tiānchuán</notr>|Celestial Boat|<notr>9</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Heap of Corpses|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Stored Water|<notr>1</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Hairy Head Mansion|   |   |\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Hairy Head|<notr>7</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>天阿</notr>|<notr>Tiān'ē</notr>|Celestial Concave|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>月</notr>|<notr>Yuè</notr>|Lunar Star|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>天阴</notr>|<notr>Tiānyīn</notr>|Celestial Yin Force|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>刍藁</notr>|<notr>Chúgǎo</notr>|Hay|<notr>6</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天苑</notr>|<notr>Tiānyuàn</notr>|Celestial Meadows|<notr>16</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>卷舌</notr>|<notr>Juǎnshé</notr>|Rolled Tongue|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天谗</notr>|<notr>Tiānchán</notr>|Celestial Slander|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>砺石</notr>|<notr>Lìshí</notr>|Whetstone|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Net Mansion|   |   |\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Net|<notr>8</notr>|<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>附耳(附毕宿)</notr>|<notr>Fù'ěr</notr>|Whisper (Vassal of Net)|"
"<notr>1</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天街</notr>|<notr>Tiānjiē</notr>|Celestial Street|<notr>2</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天节</notr>|<notr>Tiānjié</notr>|Celestial Tally|<notr>8</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>诸王</notr>|<notr>Zhūwáng</notr>|Feudal Kings|<notr>6</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>天高</notr>|<notr>Tiāngāo</notr>|Celestial High Terrace|<notr>4</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>九州殊口</notr>|<notr>Jiǔzhōushūkǒu</notr>|Interpreters of Nine "
"Dialects|<notr>6</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>五车</notr>|<notr>Wǔchē</notr>|Five Chariots|<notr>5</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Pillars|<notr>9</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天潢</notr>|<notr>Tiānhuáng</notr>|Celestial Pier|<notr>5</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>咸池</notr>|<notr>Xiánchí</notr>|Pool of Harmony|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天关</notr>|<notr>Tiānguān</notr>|Celestial Pass|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>参旗</notr>|<notr>Shēnqí</notr>|Banner of Three Stars|<notr>9</notr>|"
"<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>九斿</notr>|<notr>Jiǔyóu</notr>|Imperial Military Flag|<notr>9</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天园</notr>|<notr>Tiānyuán</notr>|Celestial Orchard|<notr>13</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Turtle Beak Mansion|   |   |\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Turtle Beak|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>司怪</notr>|<notr>Sīguài</notr>|Deity in Charge of Monsters|<notr>4</"
"notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>座旗</notr>|<notr>Zuòqí</notr>|Seat Flags|<notr>9</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Three Stars Mansion|   |   |\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Three Stars|<notr>7</notr>|<notr>39</"
"notr>|\n"
"|<notr>伐(附参宿)</notr>|<notr>Fá</notr>|Send Armed Forces To Suppress "
"(Vassal of Three Stars)|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>玉井</notr>|<notr>Yùjǐng</notr>|Jade Well|<notr>4</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>屏</notr>|<notr>Píng</notr>|Screen|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军井</notr>|<notr>Jūnjǐng</notr>|Military well|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>厕</notr>|<notr>Cè</notr>|Toilet|<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>屎</notr>|<notr>Shǐ</notr>|Excrement|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Well Mansion|   |   |\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Well|<notr>8</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>钺(附井宿)</notr>|<notr>Yuè</notr>|Battle Axe (Vassal of Well)|"
"<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>南河</notr>|<notr>Nánhé</notr>|South River|<notr>3</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>北河</notr>|<notr>Běihé</notr>|North River|<notr>3</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>天樽</notr>|<notr>Tiānzūn</notr>|Celestial Wine Cup|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Five Feudal Kings|<notr>5</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Accumulated Water|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>积薪</notr>|<notr>Jīxīn</notr>|Pile of Firewood|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>水府</notr>|<notr>Shuǐfǔ</notr>|Official for Irrigation|<notr>4</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>水位</notr>|<notr>Shuǐwèi</notr>|Water Level|<notr>4</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>四渎</notr>|<notr>Sìdú</notr>|Four Channels|<notr>4</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>军市</notr>|<notr>Jūnshì</notr>|Market for Soldiers|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>野鸡</notr>|<notr>Yějī</notr>|Wild Cockerel|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>丈人</notr>|<notr>Zhàngrén</notr>|Grandfather|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>子</notr>|<notr>Zǐ</notr>|Son|<notr>2</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>孙</notr>|<notr>Sūn</notr>|Grandson|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>阙丘</notr>|<notr>Quèqiū</notr>|Palace Gate|<notr>2</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>天狼</notr>|<notr>Tiānláng</notr>|Celestial Wolf|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>弧矢</notr>|<notr>Húshǐ</notr>|Bow and Arrow|<notr>9</notr>|<notr>32</"
"notr>|\n"
"|<notr>老人</notr>|<notr>Lǎorén</notr>|Old Man|<notr>1</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Ghosts Mansion|   |   |\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Ghosts|<notr>4</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>Jīshī</notr>|Cumulative Corpses|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>爟</notr>|<notr>Guàn</notr>|Beacon Fire|<notr>4</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>天狗</notr>|<notr>Tiāngǒu</notr>|Celestial Dog|<notr>7</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>外厨</notr>|<notr>Wàichú</notr>|Outer Kitchen|<notr>6</notr>|"
"<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>天社</notr>|<notr>Tiānshè</notr>|Celestial Earth God's Temple|"
"<notr>6</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天记</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Judge for Estimating the Age of "
"Animals|<notr>1</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Willow Mansion|   |   |\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Willow|<notr>8</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>酒旗</notr>|<notr>Jiǔqí</notr>|Banner of Wine Shop|<notr>3</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Star Mansion|   |   |\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Star Mansion|<notr>7</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>天相</notr>|<notr>Tiānxiàng</notr>|Celestial Premier|<notr>3</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>天稷*</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Celestial Cereals|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>轩辕</notr>|<notr>Xuānyuán</notr>|Xuanyuan|<notr>17</notr>|<notr>59</"
"notr>|\n"
"|<notr>内平</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|High Judge|<notr>4</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Extended Net Mansion|   |   |\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Extended Net|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天庙*</notr>|<notr>Tiānmiào</notr>|Celestial Temple|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Wings Mansion|   |   |\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Wings|<notr>22</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>东瓯*</notr>|<notr>Dōngōu</notr>|Dongou|<notr>/</notr>|<notr>/</"
"notr>|\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Chariot Mansion|   |   |\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Chariot|<notr>4</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>长沙(附轸宿)</notr>|<notr>Chángshā</notr>|Changsha (Vassal of "
"Chariot)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>左辖(附轸宿)</notr>|<notr>Zuǒxiá</notr>|Left Linchpin (Vassal of "
"Chariot)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>右辖(附轸宿)</notr>|<notr>Yoùxiá</notr>|Right Linchpin (Vassal of "
"Chariot)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>青丘</notr>|<notr>Qīngqiū</notr>|Green Hill|<notr>7</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>军门*</notr>|<notr>Jūnmén</notr>|Military Gate|<notr>/</notr>|<notr>/"
"</notr>|\n"
"|<notr>土司空*</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Master of Constructions|<notr>/</"
"notr>|<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>器府*</notr>|<notr>Qìfǔ</notr>|House for Musical Instruments|<notr>/</"
"notr>|<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>近南极星区</notr>|<notr>JìnnánJí Xīngqū</notr>|The Southern Sky|   "
"|   |\n"
"|<notr>海山</notr>|<notr>Hǎishān</notr>|Sea and Mountain|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>十字架</notr>|<notr>Shízìjià</notr>|Cross|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马尾</notr>|<notr>Mǎwěi</notr>|Horse's Tail|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马腹</notr>|<notr>Mǎfù</notr>|Horse's Abdomen|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蜜蜂</notr>|<notr>Mìfēng</notr>|Bee|<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>三角形</notr>|<notr>Sānjiǎoxíng</notr>|Triangle|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>异雀</notr>|<notr>Yìquè</notr>|Exotic Bird|<notr>9</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>孔雀</notr>|<notr>Kǒngquè</notr>|Peafowl|<notr>11</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>波斯</notr>|<notr>Bōsī</notr>|Persia|<notr>11</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蛇尾</notr>|<notr>Shéwěi</notr>|Snake's Tail|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蛇腹</notr>|<notr>Shéfù</notr>|Snake's Abdomen|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蛇首</notr>|<notr>Shéshǒu</notr>|Snake's Head|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>鸟喙</notr>|<notr>Niǎohuì</notr>|Bird's Beak|<notr>7</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>鹤 </notr>|<notr>Hè</notr>|Crane|<notr>12</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>火鸟</notr>|<notr>Huǒniǎo</notr>|Firebird|<notr>10</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>水委</notr>|<notr>Shuǐweǐ</notr>|Crooked Running Water|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>附白</notr>|<notr>Fùbái</notr>|White Patched Nearby|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>夹白</notr>|<notr>Jiābái</notr>|White Patches Attached|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>金鱼</notr>|<notr>Jīnyú</notr>|Goldfish|<notr>5</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>海石</notr>|<notr>Hǎishí</notr>|Sea Rock|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>飞鱼</notr>|<notr>Fēiyú</notr>|Flying Fish|<notr>6</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>南船</notr>|<notr>Nánchuán</notr>|Southern Boat|<notr>5</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>小斗</notr>|<notr>Xiǎodǒu</notr>|Little Dipper|<notr>9</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"\n"
"note 1: The Xingguans with \"*\", Was officially deleted in 1752.\n"
"\n"
"note 2: The vassal Xingguan is not a separate Xingguan, but a vassal of the "
"parent Xingguan.\n"
"\n"
"### Deep Space Objects\n"
"\n"
"Some deep space objects were also discovered in ancient China, which were "
"also included in the Xingguans.\n"
"\n"
"Include the following:\n"
"\n"
"|General name|Chinese Name|Pinyin|Translation|Nick name|\n"
"|------------|------------|------|-----------|---------|\n"
"|<notr>NGC 6231</notr>|<notr>神宫</notr>|<notr>shéngōng</notr>|God's Palace|"
"Northern Jewel Box Cluster|\n"
"|<notr>NGC 6475/M 7</notr>|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Fish|Ptolemy "
"Cluster|\n"
"|<notr>NGC 2632/M 44</notr>|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Cumulative "
"Corpses|Beehive Cluster|\n"
"|<notr>NGC 5139</notr>|<notr>库楼增一</notr>|<notr>Kùlóu Zēng I</notr>|"
"Arsenal Added I|Omega Centauri|\n"
"|<notr>NGC 224/M 31</notr>|<notr>奎宿增廿一</notr>|<notr>Kuíxiù Zēng XXI</"
"notr>|Legs Mansion XXI|Andromeda Galaxy|\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"This Sky Culture is based on the information inside *Chinese and Western "
"Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0 (Star Catalogue)* (Chinese: 中西对照"
"恒星图表1950.0(星表分册)) and *Complete Studies of Astronomical* (Chinese: 仪"
"象考成).\n"
"\n"
"Thanks to Liu Chunbin for the collation of the *Chinese and Western Contrast "
"Star Chart and Catalogue 1950.0 (Star Catalogue)*. He produced *Chinese Star "
"Catalogue for Stellarium* (Chinese: Stellarium 中国星官体系下中文星名扩展包) "
"which is a very important reference.\n"
"\n"
"Some stars have been added according to *The History of Stellar Observation "
"in China* (Chinese: 中国恒星观测史).\n"
"\n"
"For the translation of constellations, we use the *English-Chinese Glossary "
"of Chinese Star Regions, Asterisms and Star Names* (Chinese: 中国星区、星官及"
"星名英译表) by Hong Kong Space Museum. Only a small portion of the "
"translation is changed, for example, when the translations of the two "
"different Xingguans are the same.\n"
"\n"
"The cultural connotations of the name cannot be explained perfectly, because "
"thousands of years passed, the connotations behind some names are "
"controversial. These are only possible translations. Chinese characters are "
"ideographic characters, which leads to some completely different names "
"having the same pronunciation. Therefore, the pinyin transliteration is "
"provided only to make star names readable."
msgstr ""
"<notr>Stellarium contén actualmente 300 Xingguan chineses e máis de 3000 "
"nomes de estrelas chinesas de *Estudos completos de astronomía* (en chinés: "
"仪象考成; pinyin: Yíxiàng kǎochéng) e *A continuación dos estudos completos "
"de astronomía* (en chinés: 仪象考成续编; pinyin: Yíxiàngkǎochéng xùbiān). "
"*Estudos completos de astronomía* é un rexistro imperial de astronomía "
"rematado en 1756. En 1844, o Observatorio Astronómico Imperial fixo unha "
"revisión e publicou *A continuación dos estudos completos de astronomía*, "
"que é a principal referencia aos Xingguan chineses tradicionais e aos nomes "
"de estrelas que se usan hoxe en día. Yi Shitong realizou unha investigación "
"textual e un resumo destes rexistros no seu libro *Chinese and Western "
"Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0* (en chinés: 中西对照恒星图表"
"1950.0; pinyin: Zhōngxī Duìzhào Héngxīng Túbiǎo).\n"
"\n"
"A cultura tradicional chinesa do ceo baséase na información que se atopa no "
"*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0* e nos "
"*Complete Studies of Astronomical*.\n"
"\n"
"Ademais, engadíronse algunhas estrelas segundo *The History of Stellar "
"Observation in China* (en chinés: 中国恒星观测史; pinyin: Zhōngguó Héngxīng "
"Guāncèshǐ) de Pan Nai, se estas estrelas non están certificadas no *Chinese "
"and Western Contrast Star Chart and Catalogue 1950.0 (Catálogo de "
"estrelas)*.\n"
"\n"
"Se o nome da estrela vai seguido dun \"*\", trátase dunha estrela engadida "
"segundo *A Historia da Observación Estelar na China*.\n"
"\n"
"Se o nome da estrela vai seguido dun \"?\", trátase dunha estrela engadida "
"segundo *A Historia da Observación Estelar na China*, pero non se pode "
"certificar completamente.\n"
"\n"
"### Sol, Lúa e Planetas\n"
"\n"
"Os países occidentais nomeaban os planetas con caracteres míticos. A antiga "
"comprensión chinesa dos cinco planetas baséase en conceptos de cinco "
"elementos. Polo tanto, Mercurio chámase Estrela da Auga, Venus chámase "
"Estrela do Metal, Marte chámase Estrela do Lume, Xúpiter chámase Estrela da "
"Madeira e Saturno chámase Estrela da Terra.\n"
"\n"
"En chinés, o sol e a lúa reciben os nomes do Yin e o Yang (co prefixo "
"\"grande\" (chinés:太; pinyin: tài)), respectivamente Taiyang (Sol, chinés: "
"太阳; pinyin: Tàiyáng) e Taiyin (Lúa, chinés:太阴; pinyin: Tàiyīn). O seu "
"outro nome pertence ós caracteres pictográficos. Ri (Sol, chinés: 日) e Yue "
"(Lúa, chinés: 月). Pero o nome máis común para a Lúa é Yueliang (chinés: 月"
"亮; pinyin: Yuèliàng).\n"
"\n"
"O Sol, a Lúa e os cinco planetas forman as Sete Luminarias (chinés: 七曜; "
"pinyin: qīyào), que corresponden ós Cinco Elementos e ó Yin e o Yang.\n"
"\n"
"### Xingguans\n"
"\n"
"A astronomía tradicional chinesa ten un sistema de división da esfera "
"celeste en asterismos ou constelacións, coñecido como \"Xingguan\". As "
"constelacións modernas refírense a áreas específicas da esfera celeste. Os "
"Xingguans refírense só á forma en que se distribúen as estrelas, sen límites "
"específicos entre os Xingguans.\n"
"\n"
"O nome e a disposición dos Xingguans son moi sociais, o reino, as montañas, "
"os bens, a industria, todo se move cara ó ceo, segundo a forma en que a "
"Terra no ceo copia un mundo.\n"
"\n"
"Os Xingguan son xeralmente máis pequenas que as constelacións da tradición "
"helenística. Un Xingguan contén máis de ducias de estrelas, e menos son só "
"unha. Os mapas astronómicos chineses medievais mostran xeralmente un total "
"de 283 Xingguan, que comprenden un total de 1.464 estrelas individuais. Os "
"Xingguan divídense en 31 rexións, as Vinte e Oito Mansións (en chinés: 二十八"
"宿; pinyin: Èrshíbā Xiù) ó longo da eclíptica, e os Tres Recintos (en "
"chinés: 三垣; pinyin: Sānyuán) do ceo setentrional. Debido á influencia da "
"precesión, seis Xingguan preto do horizonte sur están a desprazarse cada vez "
"máis cara ó sur. Xa non eran fáciles de observar polos astrónomos nas "
"dinastías Ming e Qing, polo que xa non se rexistraban en *Estudos Completos "
"de Astronómica*.\n"
"\n"
"Antes de finais da dinastía Ming (século XVII), non había Xingguans arredor "
"do polo celeste sur. O Ceo Austral (en chinés: 近南极星区; pinyin: JìnnánJí "
"Xīngqū) engadiuse como unha 32ª rexión a finais da dinastía Ming baseándose "
"nas cartas estelares europeas, que comprendía 23 Xingguans adicionais. O Ceo "
"Austral agora tamén se trata como parte do sistema tradicional chinés.\n"
"\n"
"Desde finais da dinastía Ming, os misioneiros occidentais entraron no "
"Observatorio Astronómico Imperial. Seguiron os nomes dos Xingguans, pero "
"cambiaron as estrelas correspondentes dalgúns Xingguans e engadiron algunhas "
"estrelas a case todos os Xingguans, chamadas \"estrelas engadidas\" (en "
"chinés: 增星; pinyin: zēngxīng). As estrelas orixinais chámanse \"estrelas "
"primarias\" (en chinés: 正星; pinyin: zhèngxīng). Un Xingguan de dúas ou "
"máis estrelas, cada estrela ten un número. O nome das estrelas en *A "
"continuación dos estudos astronómicos completos* é Xingguan máis un número. "
"Pero tamén hai algunhas Xingguan, cada estrela ten un nome especial.\n"
"\n"
"Deste xeito, *A continuación dos estudos astronómicos completos* ten 300 "
"Xingguan e 3240 estrelas en total.\n"
"\n"
"Ata a Revolución de 1911, China xa non consideraba Xingguan como o sistema "
"oficial de constelacións. A diferenza dos Xingguan, os nomes tradicionais "
"chineses das estrelas aínda se usan na astronomía chinesa moderna, sendo "
"incluso máis comúns cós nomes occidentais.\n"
"\n"
"![](illustrations/yxkcxt.png)\n"
"\n"
"*Mapa astronómico de estudos astronómicos completos (1757)*\n"
"\n"
"### Tres Recintos\n"
"\n"
"Os Tres Recintos son tres rexións do ceo setentrional rodeadas pola "
"eclíptica. Os Tres Recintos son o Recinto Prohibido Púrpura (en chinés: 紫微"
"垣; pinyin: Zǐwēiyuán), o Recinto do Palacio Supremo (en chinés: 太微垣; "
"pinyin: Tàiwēiyuán) e o Recinto do Mercado Celestial (en chinés: 天市垣; "
"pinyin: Tiānshìyuán).\n"
"\n"
"Cada Recinto ten dous muros, chamados muro esquerdo e muro dereito, que son "
"os principais Xingguan. Os muros están rodeados por moitos Xingguan. Tamén "
"hai Xingguan nas proximidades do muro que pertencen a este Recinto.\n"
"\n"
"O Recinto Prohibido Púrpura é o palacio interior do emperador e cobre a zona "
"máis setentrional do ceo nocturno. Desde o punto de vista dos antigos "
"chineses, o Recinto Púrpura Prohibido atópase no medio do ceo e está rodeado "
"por todas as outras estrelas. Abarca as constelacións modernas da Osa Menor, "
"Draco, Camelopardalis, Cepheus, Cassiopeia, Auriga, Boötes e partes da Osa "
"Maior, Canes Venatici, Leo Minor e Hércules. O Recinto Púrpura Prohibido ten "
"37 Xingguan.\n"
"\n"
"- [Recinto Púrpura Prohibido (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Purple_Forbidden_enclosure)\n"
"\n"
"O Recinto do Palacio Supremo é o lugar onde o emperador e os cortesáns "
"tratan as súas políticas. O Recinto do Palacio Supremo ten unha variedade de "
"funcionarios e axencias gobernamentais. Abarca as constelacións modernas de "
"Virgo, Coma de Berenices e Leo e partes dos Canes Venatici, a Osa Maior e "
"Leo Minor. O Recinto do Palacio Supremo ten 20 Xingguan.\n"
"\n"
"- [Recinto do Palacio Supremo (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Supreme_Palace_enclosure)\n"
"\n"
"O Recinto do Mercado Celestial é un bazar no ceo, un lugar onde vive xente "
"común. O Recinto do Mercado Celestial abrangue as constelacións modernas "
"Serpens, Ophiuchus, Aquila e Corona Borealis, e partes de Hércules. O "
"Recinto do Mercado Celestial ten 19 Xingguan. Recibiron o seu nome polos "
"participantes do bazar e as instalacións do bazar.\n"
"\n"
"- [Recinto do Mercado Celestial (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Heavenly_Market_enclosure)\n"
"\n"
"### Vinte e oito Mansións\n"
"\n"
"As Vinte e oito Mansións (en chinés: 二十八宿; pinyin:Èrshíbā Xiù), tamén "
"coñecidas como as 28 Mansións Lunares, son as antigas divisións chinesas da "
"eclíptica e da área do ceo preto do ecuador para dividir a eclíptica en 28 "
"rexións segundo a ascensión recta. Cada rexión chámase Mansión (en chinés: "
"宿; pinyin:Xiù). Os antigos deixaban que a Lúa cambiase de Mansión todos os "
"días para descansar.\n"
"\n"
"Cada Mansión ten un Xingguan co mesmo nome preto da eclíptica, que é o "
"Xingguan principal. Os Xingguan desta área pertencen á Mansión.\n"
"\n"
"Cada Xingguan ten unha estrela principal coñecida como estrela determinativa "
"(en chinés: 距星; pinyin: jùxīng). Na antiga China, as estrelas "
"determinativas das Vinte e oito Mansións eran o punto de referencia para "
"determinar a lonxitude do sistema de coordenadas ecuatoriais. A diferenza de "
"ascensión recta entre as estrelas determinativas de dúas Mansións adxacentes "
"son os graos das mansións ecuatoriais (en chinés: 宿度; pinyin: xiùdù) das "
"Mansións occidentais. O sistema de coordenadas ecuatoriais tradicional da "
"China divide o ecuador en 365,25 graos, e o Sol percorre un día por un grao, "
"que tamén é a suma dos graos das mansións ecuatoriais das 28 Mansións.\n"
"\n"
"Debido á influencia da precesión, os graos das mansións ecuatoriais de cada "
"Mansión foron cambiando lentamente, e algunhas estrelas determinativas tamén "
"cambiaron ó longo da historia.\n"
"\n"
"Nos mapas estelares tradicionais chineses, hai 28 liñas que pasan polas "
"estrelas determinativas das Vinte e oito Mansións desde o polo norte celeste "
"como os seus límites para facilitar o posicionamento dos corpos celestes.\n"
"\n"
"Se un corpo celeste está ó leste da estrela determinante dunha Mansión, e a "
"súa ascensión recta non excede a estrela determinante da seguinte Mansión, a "
"diferenza de ascensión recta entre este corpo celeste e a estrela "
"determinante coñécese como graos de distancia da mansión (en chinés: 入宿度; "
"pinyin: rùxiùdù).\n"
"\n"
"Xunto cos graos de distancia polar (en chinés: 去极度; pinyin: qùjídù), que "
"é a distancia angular entre a estrela e o polo norte celeste, podemos "
"determinar a posición dunha estrela na esfera celeste. Os graos de distancia "
"da mansión e os graos de distancia polar xuntos constitúen os dous "
"compoñentes do antigo sistema de coordenadas ecuatoriais chinés.\n"
"\n"
"As vinte e oito Mansións agrúpanse en catro símbolos (en chinés: 四象; "
"pinyin: sìxiàng), cada un asociado a unha dirección do compás e que contén "
"sete Mansións, corresponden a sete Luminarias. A correspondencia entre as "
"Vinte e Oito Mansións e os Catro Símbolos baséase no ceo ó anoitecer no "
"equinoccio de primavera nun certo período da antigüidade. Nesta época, a Ave "
"Vermella está no sur, o Dragón Azul no leste, a Tartaruga Negra no norte e o "
"Tigre Branco no oeste.\n"
"\n"
"### A lista das vinte e oito mansións (J2000)\n"
"\n"
"|Sete luminarias| |Madeira|Metal|Terra|Sol|Lúa|Lume|Auga|\n"
"|----------------|---|----|-----|-----|---|----|----|-----|\n"
"|Nome Chinés|<notr>东方苍龙</notr>|<notr>角宿</notr>|<notr>亢宿</notr>|<notr>"
"氐宿</notr>|<notr>房宿</notr>|<notr>心宿</notr>|<notr>尾宿</notr>|<notr>箕宿"
"</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Dōngfāng Cānglóng</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|<notr>Kàngxiù</"
"notr>|<notr>Dīxiù</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|"
"<notr>Wěixiù</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|\n"
"|Tradución|Dragón Azul do Leste|Mansión Corno|Mansión Pescozo|Mansión Raíz|"
"Mansión Habitación|Mansión Corazón|Mansión Cola|Mansión Cribadora|\n"
"|Número de xingguans|<notr>46</notr>|<notr>11</notr>|<notr>7</notr>|"
"<notr>11</notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|Estrela Determinativa|   |<notr>α Vir</notr>|<notr>κ Vir</notr>|<notr>α2 "
"Lib</notr>|<notr>π Sco</notr>|<notr>σ Sco</notr>|<notr>μ1 Sco</notr>|<notr>γ "
"Sgr</notr>|\n"
"|AR da Estrela Determinativa|   |<notr>13h25m11.6s</notr>|<notr>14h12m53.8s</"
"notr>|<notr>14h50m52.8s</notr>|<notr>15h58m51.1s</notr>|<notr>16h21m11.3s</"
"notr>|<notr>16h51m52.2s</notr>|<notr>18h05m48.5s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 1|   |<notr>47m42s</notr>|<notr>37m59s</notr>|"
"<notr>1h07m58s</notr>|<notr>22m20s</notr>|<notr>30m41s</notr>|"
"<notr>1h13m57s</notr>|<notr>39m51s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 2|   |<notr>12.10°</notr>|<notr>9.63°</notr>|"
"<notr>17.24°</notr>|<notr>5.67°</notr>|<notr>7.78°</notr>|<notr>18.76°</"
"notr>|<notr>10.11°</notr>|\n"
"|Nome Chinés|<notr>北方玄武</notr>|<notr>斗宿</notr>|<notr>牛宿</notr>|<notr>"
"女宿</notr>|<notr>虚宿</notr>|<notr>危宿</notr>|<notr>室宿</notr>|<notr>壁宿"
"</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Běifāng Xuánwǔ</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|"
"<notr>Nǚxiù</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|<notr>Shìxiù</"
"notr>|<notr>Bìxiù</notr>|\n"
"|Tradución|Tartaruga Negra do Norte|Mansión do Merlo|Mansión do Boi|Mansion "
"da Moza|Mansión do Baleiro|Mansión do Tellado|Mansión  do Campamento|Mansión "
"do muro|\n"
"|Número de xingguans|<notr>65</notr>|<notr>10</notr>|<notr>11</notr>|"
"<notr>8</notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>10</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|Estrela Determinativa|   |<notr>μ Sgr</notr>|<notr>β Cap</notr>|<notr>ε "
"Aqr</notr>|<notr>β Aqr</notr>|<notr>α Aqr</notr>|<notr>α Peg</notr>|<notr>γ "
"Peg</notr>|\n"
"|AR da Estrela Determinativa|   |<notr>18h45m39.4s</notr>|<notr>20h21m0.7s</"
"notr>|<notr>20h47m40.6s</notr>|<notr>21h31m33.5s</notr>|<notr>22h05m47.0s</"
"notr>|<notr>23h04m45.7s</notr>|<notr>00h13m14.2s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 1|   |<notr>1h35m21s</notr>|<notr>26m40s</notr>|"
"<notr>43m53s</notr>|<notr>34m13s</notr>|<notr>58m59s</notr>|<notr>1h08s29s</"
"notr>|<notr>43m58s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 2|   |<notr>24.19°</notr>|<notr>6.76°</notr>|"
"<notr>11.13°</notr>|<notr>8.68°</notr>|<notr>14.96°</notr>|<notr>17.37°</"
"notr>|<notr>11.15°</notr>|\n"
"|Nome Chinés|<notr>西方白虎</notr>|<notr>奎宿</notr>|<notr>娄宿</notr>|<notr>"
"胃宿</notr>|<notr>昴宿</notr>|<notr>毕宿</notr>|<notr>觜宿</notr>|<notr>参宿"
"</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Xīfāng Báihǔ</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|"
"<notr>Wèixiù</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|<notr>Zīxiù</"
"notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|\n"
"|Tradución|Tigre Branco do Oeste|Mansión das Pernas|Mansión da Amizade|"
"Mansión  do Estómago|Mansión Cabeza Peluda|Mansión Rede|Mansión Bico de "
"Tartaruga|Mansión Tres Estrelas| \n"
"|Número de xingguans|<notr>54</notr>|<notr>9</notr>|<notr>6</notr>|<notr>7</"
"notr>|<notr>9</notr>|<notr>14</notr>|<notr>3</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|Estrela Determinativa|   |<notr>η And</notr>|<notr>β Ari</notr>|<notr>35 "
"Ari</notr>|<notr>17 Tau</notr>|<notr>ε Tau</notr>|<notr>λ Ori</notr>|<notr>ζ "
"Ori</notr>|\n"
"|AR da Estrela Determinativa|   |<notr>00h57m12.3s</notr>|<notr>01h54m38.4s</"
"notr>|<notr>02h43m27.1s</notr>|<notr>03h44m52.5s</notr>|<notr>04h28m37.0s</"
"notr>|<notr>5h35m8.3s</notr>|<notr>05h40m45.5s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 1|   |<notr>57m26s</notr>|<notr>48m49s</notr>|"
"<notr>1h01m26s</notr>|<notr>43m44s</notr>|<notr>1h06m31s</notr>|<notr>5m32s</"
"notr>|<notr>42m12s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 2|   |<notr>14.57°</notr>|<notr>12.38°</notr>|"
"<notr>15.58°</notr>|<notr>11.09°</notr>|<notr>16.87°</notr>|<notr>1.40°</"
"notr>|<notr>10.70°</notr>|\n"
"|Nome Chinés|<notr>南方朱雀</notr>|<notr>井宿</notr>|<notr>鬼宿</notr>|<notr>"
"柳宿</notr>|<notr>星宿</notr>|<notr>张宿</notr>|<notr>翼宿</notr>|<notr>轸宿"
"</notr>|\n"
"|Pinyin|<notr>Nánfāng Zhūquè</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|"
"<notr>Liǔxiù</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|<notr>Yìxiù</"
"notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|\n"
"|Tradución|Paxaro Vermello do Sur|Mansión do Pozo|Mansión dos Fantasmas|"
"Mansión dos Salgueiros|Mansión das Estrelas|Mansión da Rede Estendida|"
"Mansión das Ás|Mansión da Carroza|\n"
"|Número dexingguans|<notr>42</notr>|<notr>19</notr>|<notr>7</notr>|<notr>2</"
"notr>|<notr>5</notr>|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|Estrela Determinativa|   |<notr>μ Gem</notr>|<notr>θ Cnc</notr>|<notr>δ "
"Hya</notr>|<notr>α Hya</notr>|<notr>υ1 Hya</notr>|<notr>α Crt</notr>|<notr>γ "
"Crv</notr>|\n"
"|AR de Estrela Determinativa|   |<notr>6h22m57.6s</notr>|<notr>8h31m35.7s</"
"notr>|<notr>8h37m39.4s</notr>|<notr>09h27m35.2s</notr>|<notr>09h51m28.7s</"
"notr>|<notr>10h59m45.9s</notr>|<notr>12h15m48.4s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 1|   |<notr>2h08m38s</notr>|<notr>6m3s</notr>|"
"<notr>49m58s</notr>|<notr>23m54s</notr>|<notr>1h08m17s</notr>|"
"<notr>1h16m02s</notr>|<notr>1h09m23s</notr>|\n"
"|Graos da Mansión Ecuatorial 2|   |<notr>32.63°</notr>|<notr>1.54°</notr>|"
"<notr>12.67°</notr>|<notr>6.06°</notr>|<notr>17.32°</notr>|<notr>19.29°</"
"notr>|<notr>17.60°</notr>|\n"
"\n"
"nota 1: Graos da Mansión Ecuatorial 1:Sistema de coordenadas ecuatoriais "
"modernas.\n"
"\n"
"nota 2: Graos da Mansión Ecuatorial 2:O sistema de coordinadas ecuatoriais "
"tradicional de China, divide o ecuador en 365.25 graos.\n"
"\n"
" - <notr>[Twenty-Eight Mansions (Wikipedia)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Twenty-Eight_Mansions)</notr>\n"
"\n"
"### O ceo do sur\n"
"\n"
"O ceo arredor do polo sur celeste era descoñecido para os antigos chineses. "
"Polo tanto, non se incluía no sistema dos Tres Recintos e as Vinte e Oito "
"Mansións. Non obstante, a finais da dinastía Ming, Xu Guangqi (en chinés: 徐"
"光启; pinyin: Xú Guāngqǐ) introduciu outros 23 Xingguan baseados nas cartas "
"estelares europeas. Estes Xingguan incorporáronse desde entón ós mapas "
"estelares tradicionais chineses. Estes Xingguan son en realidade variacións "
"das constelacións occidentais e na súa maioría reciben nomes de animais.\n"
"\n"
"### A lista de Xingguan\n"
"\n"
"|Nome chinés|Pinyin|Tradución|Número de estrelas primarias|Número de "
"estrelas engadidas|\n"
"|------------|------|-----------|-----------------------|---------------------|\n"
"|<notr>紫微垣</notr>|<notr>Zǐwēiyuán</notr>|Recinto Prohibido Púrpura|   |   "
"|\n"
"|<notr>北极</notr>|<notr>Běijí</notr>|Polo Norte|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>四辅</notr>|<notr>Sìfǔ</notr>|Catro Asesores|<notr>4</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天乙</notr>|<notr>Tiānyǐ</notr>|O Grande Celestial|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太乙</notr>|<notr>Tàiyǐ</notr>|O Primeiro Grande|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>紫微左垣</notr>|<notr>Zǐwēizuǒyuán</notr>|Muro esquerdo prohibido "
"púrpura|<notr>8</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>紫微右垣</notr>|<notr>Zǐwēiyòuyuán</notr>|Muro dereito prohibido "
"púrpura|<notr>7</notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>阴德</notr>|<notr>Yīndé</notr>|Virtude Oculta|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>尚书</notr>|<notr>Shàngshū</notr>|Secretario Real|<notr>5</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>女史</notr>|<notr>Nǚshǐ</notr>|Protocolo Feminino|<notr>1</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>柱史</notr>|<notr>Zhùshǐ</notr>|Oficial de Arquivos Reais|<notr>1</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>御女</notr>|<notr>Yùnǚ</notr>|Damas de Compañía|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>天柱</notr>|<notr>Tiānzhù</notr>|Piar Celestial|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>大理</notr>|<notr>Dàlǐ</notr>|Xuíz Xefe|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>勾陈</notr>|<notr>Gōuchén</notr>|Matriz Curva|<notr>6</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>六甲</notr>|<notr>Liùjiǎ</notr>|Six Jia|<notr>6</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天皇大帝</notr>|<notr>Tiānhuángdàdì</notr>|Gran Emperador do Ceo|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>五帝内座</notr>|<notr>WǔdìnèiZuò</notr>|Asentos interiores dos Cinco "
"Emperadores|<notr>5</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>华盖</notr>|<notr>Huágài</notr>|Vestido do Emperador|<notr>7</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>杠(附华盖)</notr>|<notr>Gàng</notr>|Axudante do Vestido (Vasalo do "
"vestido do emperador)|<notr>9</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>传舍</notr>|<notr>Chuánshè</notr>|Casa de Convidados|<notr>9</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>内阶</notr>|<notr>Nèijiē</notr>|Escaleiras Interiores|<notr>6</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>天厨</notr>|<notr>Tiānchú</notr>|Cociña Celestial|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>八谷</notr>|<notr>Bāgǔ</notr>|Grupo de Oito Persoas|<notr>8</notr>|"
"<notr>34</notr>|\n"
"|<notr>天棓</notr>|<notr>Tiānbàng</notr>|Mallo Celestial|<notr>5</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>内厨</notr>|<notr>Nèichú</notr>|Cociña Interior|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>文昌</notr>|<notr>Wénchāng</notr>|Centro Administrativo|<notr>6</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>三师</notr>|<notr>Sānshī</notr>|Tres instrutores principais|<notr>3</"
"notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Tres Excelencias|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天床</notr>|<notr>Tiānchuáng</notr>Leito |Celestial|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太尊</notr>|<notr>Tàizūn</notr>|Reais|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天牢</notr>|<notr>Tiānláo</notr>|Prisión Celestial|<notr>6</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>太阳守</notr>|<notr>Tàiyángshǒu</notr>|Garda do Sol|<notr>1</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>势</notr>|<notr>Shì</notr>|Eunuco|<notr>4</notr>|<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>相</notr>|<notr>Xiàng</notr>|Primeiro Ministro|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>玄戈</notr>|<notr>Xuángē</notr>|Lanza sombría|<notr>1</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>天理</notr>|<notr>Tiānlǐ</notr>|Xuíz para a Nobreza|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>北斗</notr>|<notr>Běidǒu</notr>|Merlo do Norte|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>辅(附北斗)</notr>|<notr>Fǔ</notr>|Asistente (Vasalo do Merlo do "
"Norte)|<notr>1</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天枪</notr>|<notr>Tiānqiāng</notr>|Lanza Celestial|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>太微垣</notr>|<notr>Tàiwēiyuán</notr>|Recinto do Palacio Supremo|   "
"|   |\n"
"|<notr>太微左垣</notr>|<notr>Tàiwēizuǒyuán</notr>|Muro Esquerdo do Palacio "
"Supremo|<notr>5</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>太微右垣</notr>|<notr>Tàiwēiyòuyuán</notr>|Muro Dereito do Palacio "
"Supremo|<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>谒者</notr>|<notr>Yèzhě</notr>|Acomodador do Tribunal|<notr>1</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>三公</notr>|<notr>Sāngōng</notr>|Tres Excelencias|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九卿</notr>|<notr>Jiǔqīng</notr>|Nove Oficiais Senior|<notr>3</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Cinco Señores|<notr>5</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>内屏</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|Pantalla interior|<notr>4</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>五帝座</notr>|<notr>Wǔdìzuò</notr>|Asentos dos Cinco Emperadores|"
"<notr>5</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>幸臣</notr>|<notr>Xìngchén</notr>|Oficial de Honra|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>太子</notr>|<notr>Tàizǐ</notr>|Príncipe Herdeiro|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Séquito|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>郎将</notr>|<notr>Lángjiàng</notr>|Capitán dos Gardacostas|<notr>1</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>虎贲</notr>|<notr>Hǔbēn</notr>|Gardacostas do Emperador|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>常陈</notr>|<notr>Chángchén</notr>|Gardas Reais|<notr>7</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>郎位</notr>|<notr>Lángwèi</notr>|Oficiais da Garda Imperial|<notr>15</"
"notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>明堂</notr>|<notr>Míngtáng</notr>|O Salón da Gloria|<notr>3</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>灵台</notr>|<notr>Língtaí</notr>|Observatorio Astronómico|<notr>3</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>少微</notr>|<notr>Shàowēi</notr>|Oficiais Novos|<notr>4</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>长垣</notr>|<notr>Chángyuán</notr>|Muro Longo|<notr>4</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>三台</notr>|<notr>Sāntái</notr>|Tres Chanzos|<notr>6</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>天市垣</notr>|<notr>Tiānshìyuán</notr>|Recinto do Mercado "
"Celestial|   |   |\n"
"|<notr>天市左垣</notr>|<notr>Tiānshìzuǒyuán</notr>|Muro Esquerdo do Mercado "
"Celestial|<notr>11</notr>|<notr>48</notr>|\n"
"|<notr>天市右垣</notr>|<notr>Tiānshìyòuyuán</notr>|Muro Dereito do Mercado "
"Celestial|<notr>11</notr>|<notr>32</notr>|\n"
"|<notr>市楼</notr>|<notr>Shìlóu</notr>|Oficial Municipal|<notr>6</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>车肆</notr>|<notr>Chēsì</notr>|Mercado de Materias Primas|<notr>2</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>宗正</notr>|<notr>Zōngzhèng</notr>|Oficial para o Clan Real|<notr>2</"
"notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>宗人</notr>|<notr>Zōngrén</notr>|Oficial de Cerimonias Relixiosas|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>宗</notr>|<notr>Zōng</notr>|Clan Patriarcal|<notr>2</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>帛度</notr>|<notr>Bódù</notr>|Regra téxtil|<notr>2</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>屠肆</notr>|<notr>Túsì</notr>|Carnicerías|<notr>2</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>候</notr>|<notr>Hòu</notr>|Astrólogo|<notr>1</notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>帝座</notr>|<notr>Dìzuò</notr>|Asento do Emperador|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>宦者</notr>|<notr>Huànzhě</notr>|Eunuco Oficial|<notr>2</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>列肆</notr>|<notr>Lièsì</notr>|Mercado de Xoias|<notr>2</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>斗</notr>|<notr>Dǒu</notr>|Culler para Líquidos|<notr>5</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>斛</notr>|<notr>Hú</notr>|Culler para Sólidos|<notr>4</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>贯索</notr>|<notr>Guànsuǒ</notr>|Tanga en espiral|<notr>9</notr>|"
"<notr>13</notr>|\n"
"|<notr>七公</notr>|<notr>Qīgōng</notr>|Sete Excelencias|<notr>7</notr>|"
"<notr>16</notr>|\n"
"|<notr>天纪</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Disciplina Celestial|<notr>9</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>女床</notr>|<notr>Nǚchuáng</notr>|Leito de Muller|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Mansión do Corno|   |   |\n"
"|<notr>角宿</notr>|<notr>Jiǎoxiù</notr>|Corno|<notr>2</notr>|<notr>16</"
"notr>|\n"
"|<notr>平道</notr>|<notr>Píngdào</notr>|Estrada Chaira|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Terras de cultivo celestiais|"
"<notr>2</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>进贤</notr>|<notr>Jìnxián</notr>|Recomendación de Homes Virtuosos|"
"<notr>1</notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>周鼎</notr>|<notr>Zhōudǐng</notr>|Trípode de Zhou|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天门</notr>|<notr>Tiānmén</notr>|Porta Celestial|<notr>2</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>平</notr>|<notr>Píng</notr>|Xustiza|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>库楼</notr>|<notr>Kùlóu</notr>|Arsenal|<notr>10</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Piares|<notr>11</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>衡</notr>|<notr>Héng</notr>|Barandas|<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>南门</notr>|<notr>Nánmén</notr>|Porta Sur|<notr>2</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Mansión do Pescozo|   |   |\n"
"|<notr>亢宿</notr>|<notr>Kàngxiù</notr>|Pescozo|<notr>4</notr>|<notr>12</"
"notr>|\n"
"|<notr>大角</notr>|<notr>Dàjiǎo</notr>|Gran Corno|<notr>1</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>左摄提</notr>|<notr>Zuǒshètí</notr>|Condutor Esqwuerdo|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>右摄提</notr>|<notr>Yòushètí</notr>|Condutor Dereito|<notr>3</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>顿顽</notr>|<notr>Dùnwán</notr>|Probas|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>阳门</notr>|<notr>Yángmén</notr>|Porta de Yang|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>折威</notr>|<notr>Zhéwēi</notr>|Execucións|<notr>7</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Mansión da Raíz|   |   |\n"
"|<notr>氐宿</notr>|<notr>Dīxiù</notr>|Raíz|<notr>4</notr>|<notr>30</notr>|\n"
"|<notr>天乳</notr>|<notr>Tiānrǔ</notr>|Leite Celestial|<notr>1</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>招摇</notr>|<notr>Zhāoyáo</notr>|Identificador de Escintileo|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>梗河</notr>|<notr>Gěnghé</notr>|Lanza Celestial|<notr>3</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>帝席</notr>|<notr>Dìxí</notr>|Colchón do Emperador|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>亢池</notr>|<notr>Kàngchí</notr>|Barcos e Lago|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阵车</notr>|<notr>Zhènchē</notr>|Carros de Batalla|<notr>3</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>骑官</notr>|<notr>Qíguān</notr>|Gardas Imperiais|<notr>10</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>车骑</notr>|<notr>Chēqí</notr>|Carros e Cabalería|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天辐</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Raios celestiais|<notr>2</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>骑阵将军</notr>|<notr>Qízhènjiāngjūn</notr>|Carros e Cabalería Xeral|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Mansión da Habitación|   |   |\n"
"|<notr>房宿</notr>|<notr>Fángxiù</notr>|Habitación|<notr>4</notr>|<notr>6</"
"notr>|\n"
"|<notr>钩钤(附房宿)</notr>|<notr>Gōuqián</notr>|Pechadura (Vasalo de "
"habitación)|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>键闭</notr>|<notr>Jiànbì</notr>|Pechadura da Porta|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>罚</notr>|<notr>Fá</notr>|Castigo|<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>东咸</notr>|<notr>Dōngxián</notr>|Porta Leste|<notr>4</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>西咸</notr>|<notr>Xīxián</notr>|Porta Oeste|<notr>4</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>日</notr>|<notr>Rì</notr>|Estrela Solar|<notr>1</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>从官</notr>|<notr>Cóngguān</notr>|Séquito|<notr>2</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Mansión do Corazón|   |   |\n"
"|<notr>心宿</notr>|<notr>Xīnxiù</notr>|Corazón|<notr>3</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>积卒</notr>|<notr>Jīzú</notr>|Grupo de Soldados|<notr>2</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Mansión da Cola|   |   |\n"
"|<notr>尾宿</notr>|<notr>Wěixiù</notr>|Cola|<notr>9</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>神宫(附尾宿)</notr>|<notr>shéngōng</notr>|Vestiario (Vasallo de Cola)|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>龟</notr>|<notr>Guī</notr>|Tartaruga|<notr>5</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天江</notr>|<notr>Tiānjiāng</notr>|Río Celestial|<notr>4</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>傅说</notr>|<notr>Fùyuè</notr>|Fu Yue|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Peixe|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Mansión da Cesta de Cribado|   |   |\n"
"|<notr>箕宿</notr>|<notr>Jīxiù</notr>|Cesta de Cribado|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>糠</notr>|<notr>Kāng</notr>|Palla|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Pailán|<notr>3</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Mansión da Culler|   |   |\n"
"|<notr>斗宿</notr>|<notr>Dǒuxiù</notr>|Culler|<notr>6</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>建</notr>|<notr>Jiàn</notr>|Establecemento|<notr>6</notr>|<notr>10</"
"notr>|\n"
"|<notr>天籥</notr>|<notr>Tiānyuè</notr>|Buraco da Chave Celestial|<notr>8</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天弁</notr>|<notr>Tiānbiàn</notr>|Oficial de Mercado|<notr>9</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>鳖</notr>|<notr>Biē</notr>|Tartaruga de Río|<notr>11</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天鸡</notr>|<notr>Tiānjī</notr>|Galo Celestial|<notr>2</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗国</notr>|<notr>Gǒuguó</notr>|Territorio do Can|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天渊</notr>|<notr>Tiānyuān</notr>|Primavera Celestial|<notr>3</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>狗</notr>|<notr>Gǒu</notr>|Can|<notr>2</notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>农丈人</notr>|<notr>Nóngzhàngrén</notr>|Labrego|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Mansión do Boi|   |   |\n"
"|<notr>牛宿</notr>|<notr>Niúxiù</notr>|Boi|<notr>6</notr>|<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>天田</notr>|<notr>Tiāntián</notr>|Terras de Cultivo Celestiais|"
"<notr>4</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>九坎</notr>|<notr>Jiǔkǎn</notr>|Nove pozos de auga|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>河鼓</notr>|<notr>Hégǔ</notr>|Tambor no río|<notr>3</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>织女</notr>|<notr>Zhinǚ</notr>|Rapaza tecedora|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>左旗</notr>|<notr>Zuǒqí</notr>|Bandeira esquerda|<notr>9</notr>|"
"<notr>30</notr>|\n"
"|<notr>右旗</notr>|<notr>Yòuqí</notr>|Bandeira dereita|<notr>9</notr>|"
"<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>天桴</notr>|<notr>Tiānfú</notr>|Baqueta Celestial|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>罗堰</notr>|<notr>Luóyàn</notr>|Rede de diques|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>渐台</notr>|<notr>Jiàntái</notr>|Terraza Clepsidra|<notr>4</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>辇道</notr>|<notr>Niǎndào</notr>|Pasaxe Imperial|<notr>5</notr>|"
"<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Mansion da Rapaza|   |   |\n"
"|<notr>女宿</notr>|<notr>Nǚxiù</notr>|Rapaza|<notr>4</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>十二国</notr>|<notr>Shí'èrguó</notr>|Doce Estados|<notr>16</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>离珠</notr>|<notr>Lízhū</notr>|Perlas na roupa de muller|<notr>4</"
"notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>败瓜</notr>|<notr>Bàiguā</notr>|Cabaza podre|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>瓠瓜</notr>|<notr>Hùguā</notr>|Boa cabaza|<notr>5</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>天津</notr>|<notr>Tiānjīn</notr>|Vao Celestial|<notr>9</notr>|"
"<notr>40</notr>|\n"
"|<notr>奚仲</notr>|<notr>Xīzhòng</notr>|Xi Zhong|<notr>4</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>扶筐</notr>|<notr>Fúkuāng</notr>|Cesta para follas de moreira|"
"<notr>7</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Mansion do Baleiro|   |   |\n"
"|<notr>虚宿</notr>|<notr>Xūxiù</notr>|Baleiro|<notr>2</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>司命</notr>|<notr>Sīmìng</notr>|Xuíz Deificado da Vida|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司禄</notr>|<notr>Sīlù</notr>|Xuíz de Rango Divino|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司危</notr>|<notr>Sīwēi</notr>|Xuíz Deificado do Desastre e da Boa "
"Fortuna|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司非</notr>|<notr>Sīfēi</notr>|Xuíz Deificado do Ben e do Mal|"
"<notr>2</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>哭</notr>|<notr>Kū</notr>|Choro|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>泣</notr>|<notr>Qì</notr>|Pranto|<notr>2</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>天垒城</notr>|<notr>Tiānlěichéng</notr>|Murallas Celestiais|<notr>13</"
"notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>败臼</notr>|<notr>Bàijiù</notr>|Morteiro deteriorado|<notr>4</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>离瑜</notr>|<notr>Líyú</notr>|Ornamento de xade en roupa de muller|"
"<notr>3</notr>|<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Mansión da Azotea|   |   |\n"
"|<notr>危宿</notr>|<notr>Wēixiù</notr>|Azotea|<notr>3</notr>|<notr>14</"
"notr>|\n"
"|<notr>坟墓(附危宿)</notr>|<notr>Fénmù</notr>|Tumba(Vasalo de Azotea)|"
"<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>人</notr>|<notr>Rén</notr>|Humanos|<notr>4</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>杵</notr>|<notr>Chǔ</notr>|Pailán|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>臼</notr>|<notr>Jiù</notr>Morteiro||<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>车府</notr>|<notr>Chēfǔ</notr>|Gran Patio para Carros|<notr>7</notr>|"
"<notr>20</notr>|\n"
"|<notr>天钩</notr>|<notr>Tiāngōu</notr>|Gancho Celestial|<notr>9</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>造父</notr>|<notr>Zàofù</notr>|Zaofu|<notr>5</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>盖屋</notr>|<notr>Gàiwū</notr>|Teito|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>虚梁</notr>|<notr>Xūliáng</notr>|Templo|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>天钱</notr>|<notr>Tiānqián</notr>|Diñeiro Celestial|<notr>5</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Mansión| do Campamento   |   |\n"
"|<notr>室宿</notr>|<notr>Shìxiù</notr>|Campamento|<notr>2</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>离宫(附室宿)</notr>|<notr>Lígōng</notr>|Palacio de Descanso (Vasalo "
"do Campamento)|<notr>6</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>雷电</notr>|<notr>Léidiàn</notr>|Tronos e Lóstregos|<notr>6</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>垒壁阵</notr>|<notr>Lěibìzhèn</notr>|Liña de Murallas|<notr>12</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>羽林军</notr>|<notr>Yǔlínjūn</notr>|Garda do Palacio|<notr>45</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>𫓧钺</notr>|<notr>Fūyuè</notr>|Machado|<notr>3</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>北落师门</notr>|<notr>Běiluòshīmén</notr>|Porta Norte do Campo "
"Militar|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>八魁</notr>|<notr>Bākuí</notr>|Rede para coller Paxaros|<notr>6</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天纲</notr>|<notr>Tiāngāng</notr>|Materiais para facer Tendas de "
"Campaña|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>土公吏</notr>|<notr>Tǔgōnglì</notr>|Oficial de Subministración de "
"Materiais|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>螣蛇</notr>|<notr>Téngshé</notr>|Serpe Voadora|<notr>22</notr>|"
"<notr>19</notr>|\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Mansión do Muro|   |   |\n"
"|<notr>壁宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Muro|<notr>2</notr>|<notr>23</notr>|\n"
"|<notr>霹雳</notr>|<notr>Pīlì</notr>|Lóstrego|<notr>5</notr>|<notr>9</"
"notr>|\n"
"|<notr>云雨</notr>|<notr>Yúnyǔ</notr>|Nube e Choiva|<notr>4</notr>|<notr>10</"
"notr>|\n"
"|<notr>天厩</notr>|<notr>Tiānjiù</notr>|Cortello Celestial|<notr>3</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>𫓧锧</notr>|<notr>Fūzhì</notr>|Fouce|<notr>5</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>土公</notr>|<notr>Tǔgōng</notr>|Oficial de Movementos de Terras e "
"Edificios|<notr>2</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Mansión das Pernas|   |   |\n"
"|<notr>奎宿</notr>|<notr>Kuíxiù</notr>|Pernas|<notr>16</notr>|<notr>23</"
"notr>|\n"
"|<notr>外屏</notr>|<notr>Wàipíng</notr>|Valado exterior|<notr>7</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>天溷</notr>|<notr>Tiānhùn</notr>|Porquiña Celestial|<notr>4</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>土司空</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Mestre de Construcións|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军南门</notr>|<notr>Jūnnánmén</notr>|Porta Militar do Sur|<notr>1</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>阁道</notr>|<notr>Gédào</notr>|Corredor Voador|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>附路</notr>|<notr>Fùlù</notr>|Estrada Auxiliar|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>王良</notr>|<notr>Wángliáng</notr>|Wang Liang|<notr>5</notr>|"
"<notr>14</notr>|\n"
"|<notr>策</notr>|<notr>Cè</notr>|Tralla|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Mansión do Vínculo|   |   |\n"
"|<notr>娄宿</notr>|<notr>Loúxiù</notr>|Vínculo|<notr>3</notr>|<notr>15</"
"notr>|\n"
"|<notr>左更</notr>|<notr>Zuǒgēng</notr>|Oficial a cargo dos Bosques|<notr>5</"
"notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>右更</notr>|<notr>Yòugēng</notr>|Oficial a cargo do Pasto|<notr>5</"
"notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天仓 </notr>|<notr>Tiāncāng</notr>|Celeiro Celestial Cadrado|<notr>6</"
"notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>天庾</notr>|<notr>Tiānyǔ</notr>|Morea de Gran|<notr>3</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>天大将军</notr>|<notr>Tiāndàjiāngjūn</notr>|Gran Xeneral do Ceo|"
"<notr>11</notr>|<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Mansión do Estómago|   |   |\n"
"|<notr>胃宿</notr>|<notr>Wèixiù</notr>|Estómago|<notr>3</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>天廪</notr>|<notr>Tiānlǐn</notr>|Alimentos Celestiais|<notr>4</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>天囷</notr>|<notr>Tiānqūn</notr>|Celeiro Celestial Circular|<notr>13</"
"notr>|<notr>21</notr>|\n"
"|<notr>大陵</notr>|<notr>Dàlíng</notr>|Mausoleo|<notr>8</notr>|<notr>21</"
"notr>|\n"
"|<notr>天船</notr>|<notr>Tiānchuán</notr>|Barco Celestial|<notr>9</notr>|"
"<notr>10</notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Morea de cadáveres|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Auga Almacenada|<notr>1</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Mansión da Cabeza Peluda|   |   |\n"
"|<notr>昴宿</notr>|<notr>Mǎoxiù</notr>|Cabeza Peluda|<notr>7</notr>|"
"<notr>13</notr>|\n"
"|<notr>天阿</notr>|<notr>Tiān'ē</notr>|Cóncavo Celestial|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>月</notr>|<notr>Yuè</notr>|Estrela Lunar|<notr>1</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>天阴</notr>|<notr>Tiānyīn</notr>|Forza Yin Celestial|<notr>5</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>刍藁</notr>|<notr>Chúgǎo</notr>|Feo|<notr>6</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天苑</notr>|<notr>Tiānyuàn</notr>|Prado Celestial|<notr>16</notr>|"
"<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>卷舌</notr>|<notr>Juǎnshé</notr>|Lingua enrolada|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天谗</notr>|<notr>Tiānchán</notr>|Calumnias Celestiais|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>砺石</notr>|<notr>Lìshí</notr>|Pedra de Afiar|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Mansión da Rede|   |   |\n"
"|<notr>毕宿</notr>|<notr>Bìxiù</notr>|Rede|<notr>8</notr>|<notr>18</notr>|\n"
"|<notr>附耳(附毕宿)</notr>|<notr>Fù'ěr</notr>|Murmurador (Vasalo da Rede)|"
"<notr>1</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天街</notr>|<notr>Tiānjiē</notr>|Rúa Celestial|<notr>2</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>天节</notr>|<notr>Tiānjié</notr>|Conta Celestial|<notr>8</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>诸王</notr>|<notr>Zhūwáng</notr>|Reis Feudais|<notr>6</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>天高</notr>|<notr>Tiāngāo</notr>|Alta Terraza Celestial|<notr>4</"
"notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>九州殊口</notr>|<notr>Jiǔzhōushūkǒu</notr>|Intérpretes de Nove "
"Dialectos|<notr>6</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>五车</notr>|<notr>Wǔchē</notr>|Cinco Carros|<notr>5</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>柱</notr>|<notr>Zhù</notr>|Piares|<notr>9</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天潢</notr>|<notr>Tiānhuáng</notr>|Piar Celestial|<notr>5</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>咸池</notr>|<notr>Xiánchí</notr>|Piscina de Harmonía|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>天关</notr>|<notr>Tiānguān</notr>|Paso Celestial|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>参旗</notr>|<notr>Shēnqí</notr>|Estandarte de Tres Estrelas|<notr>9</"
"notr>|<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>九斿</notr>|<notr>Jiǔyóu</notr>|Bandeira Militar Imperial|<notr>9</"
"notr>|<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天园</notr>|<notr>Tiānyuán</notr>|Horta Celestial|<notr>13</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Mansión da Mandíbula de Tartaruga|   "
"|   |\n"
"|<notr>觜宿</notr>|<notr>Zīxiù</notr>|Mandibula de Tartaruga|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>司怪</notr>|<notr>Sīguài</notr>|Deidade a cargo dos Monstros|<notr>4</"
"notr>|<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>座旗</notr>|<notr>Zuòqí</notr>|Bandeiras de asento|<notr>9</notr>|"
"<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Mansión das Tres Estrelas|   |   |\n"
"|<notr>参宿</notr>|<notr>Shēnxiù</notr>|Tres Estrelas|<notr>7</notr>|"
"<notr>39</notr>|\n"
"|<notr>伐(附参宿)</notr>|<notr>Fá</notr>|Envío de Forzas Armadas para "
"Reprimir (Vasalo das Tres Estrelas))|<notr>3</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>玉井</notr>|<notr>Yùjǐng</notr>|Pozo de Xade|<notr>4</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>屏</notr>|<notr>Píng</notr>|Pantalla|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>军井</notr>|<notr>Jūnjǐng</notr>|Pozo Militar|<notr>4</notr>|<notr>2</"
"notr>|\n"
"|<notr>厕</notr>|<notr>Cè</notr>|Baños|<notr>4</notr>|<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>屎</notr>|<notr>Shǐ</notr>|Excremento|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Mansión do Pozo|   |   |\n"
"|<notr>井宿</notr>|<notr>Jǐngxiù</notr>|Pozo|<notr>8</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>钺(附井宿)</notr>|<notr>Yuè</notr>|Machado de Batalla (Vasalo de "
"Pozo)|<notr>1</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>南河</notr>|<notr>Nánhé</notr>|Río do Sur|<notr>3</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>北河</notr>|<notr>Běihé</notr>|Río do Norte|<notr>3</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>天樽</notr>|<notr>Tiānzūn</notr>|Copa de Viño Celestial|<notr>3</"
"notr>|<notr>9</notr>|\n"
"|<notr>五诸侯</notr>|<notr>Wǔzhūhóu</notr>|Cinco Reis Feudais|<notr>5</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>积水</notr>|<notr>Jīshuǐ</notr>|Auga Acumulada|<notr>1</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>积薪</notr>|<notr>Jīxīn</notr>|Morea de achas|<notr>1</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>水府</notr>|<notr>Shuǐfǔ</notr>|Oficial de Irrigación|<notr>4</notr>|"
"<notr>8</notr>|\n"
"|<notr>水位</notr>|<notr>Shuǐwèi</notr>|Nivel de Auga|<notr>4</notr>|"
"<notr>12</notr>|\n"
"|<notr>四渎</notr>|<notr>Sìdú</notr>|Catro Canles|<notr>4</notr>|<notr>8</"
"notr>|\n"
"|<notr>军市</notr>|<notr>Jūnshì</notr>|Mercado de Soldados|<notr>6</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>野鸡</notr>|<notr>Yějī</notr>|Galo salvaxe|<notr>1</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>丈人</notr>|<notr>Zhàngrén</notr>|Avó|<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>子</notr>|<notr>Zǐ</notr>|Fillo|<notr>2</notr>|<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>孙</notr>|<notr>Sūn</notr>|Neto|<notr>2</notr>|<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>阙丘</notr>|<notr>Quèqiū</notr>|Porta do Palacio|<notr>2</notr>|"
"<notr>7</notr>|\n"
"|<notr>天狼</notr>|<notr>Tiānláng</notr>|Lobo Celestial|<notr>1</notr>|"
"<notr>6</notr>|\n"
"|<notr>弧矢</notr>|<notr>Húshǐ</notr>|Arco e Frechas|<notr>9</notr>|"
"<notr>32</notr>|\n"
"|<notr>老人</notr>|<notr>Lǎorén</notr>|Home Vello|<notr>1</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Mansión das Pantasmas|   |   |\n"
"|<notr>鬼宿</notr>|<notr>Guǐxiù</notr>|Pantasmas|<notr>4</notr>|<notr>19</"
"notr>|\n"
"|<notr>积尸</notr>|<notr>Jīshī</notr>|Cadáveres amoreados|<notr>1</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>爟</notr>|<notr>Guàn</notr>|Lume do Faro|<notr>4</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>天狗</notr>|<notr>Tiāngǒu</notr>|Can Celestial|<notr>7</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>外厨</notr>|<notr>Wàichú</notr>|Cociña Exterior|<notr>6</notr>|"
"<notr>17</notr>|\n"
"|<notr>天社</notr>|<notr>Tiānshè</notr>|Templo do Deus Celestial da Terra|"
"<notr>6</notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天记</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Xuíz para a Estimación da Idade dos "
"Animais|<notr>1</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Mansión do Vimbieiro|   |   |\n"
"|<notr>柳宿</notr>|<notr>Liǔxiù</notr>|Vimbieiro|<notr>8</notr>|<notr>13</"
"notr>|\n"
"|<notr>酒旗</notr>|<notr>Jiǔqí</notr>|Estrandarte da tenda de viños|<notr>3</"
"notr>|<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Mansión da Estrela|   |   |\n"
"|<notr>星宿</notr>|<notr>Xīngxiù</notr>|Mansión da Estrelas|<notr>7</notr>|"
"<notr>15</notr>|\n"
"|<notr>天相</notr>|<notr>Tiānxiàng</notr>|Primeiro Ministro Celestial|"
"<notr>3</notr>|<notr>11</notr>|\n"
"|<notr>天稷*</notr>|<notr>Tiānjì</notr>|Cereais Celestiais|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>轩辕</notr>|<notr>Xuānyuán</notr>|Xuanyuan|<notr>17</notr>|<notr>59</"
"notr>|\n"
"|<notr>内平</notr>|<notr>Nèipíng</notr>|Alto Xuíz|<notr>4</notr>|<notr>11</"
"notr>|\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Mansión da Rede Estendida|   |   |\n"
"|<notr>张宿</notr>|<notr>Zhāngxiù</notr>|Rede Estendida|<notr>6</notr>|"
"<notr>5</notr>|\n"
"|<notr>天庙*</notr>|<notr>Tiānmiào</notr>|Templo Celestial|<notr>/</notr>|"
"<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Mansión dos Ventos|   |   |\n"
"|<notr>翼宿</notr>|<notr>Yìxiù</notr>|Ventos|<notr>22</notr>|<notr>7</"
"notr>|\n"
"|<notr>东瓯*</notr>|<notr>Dōngōu</notr>|Dongou|<notr>/</notr>|<notr>/</"
"notr>|\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Mansión do Carro|   |   |\n"
"|<notr>轸宿</notr>|<notr>Zhěnxiù</notr>|Carro|<notr>4</notr>|<notr>5</"
"notr>|\n"
"|<notr>长沙(附轸宿)</notr>|<notr>Chángshā</notr>|Changsha (Vasalo de Carro)|"
"<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>左辖(附轸宿)</notr>|<notr>Zuǒxiá</notr>|Eixo Esquerdo (Vasalo da "
"Carro)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>右辖(附轸宿)</notr>|<notr>Yoùxiá</notr>|Eixo Dereito (Vasalo da "
"Carro)|<notr>1</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>青丘</notr>|<notr>Qīngqiū</notr>|Outeiro Verde|<notr>7</notr>|"
"<notr>3</notr>|\n"
"|<notr>军门*</notr>|<notr>Jūnmén</notr>|Porta Militar|<notr>/</notr>|<notr>/"
"</notr>|\n"
"|<notr>土司空*</notr>|<notr>Tǔsīkōng</notr>|Mestre de Construcións|<notr>/</"
"notr>|<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>器府*</notr>|<notr>Qìfǔ</notr>|Casa dos Instrumentos Musicais|<notr>/"
"</notr>|<notr>/</notr>|\n"
"|<notr>近南极星区</notr>|JìnnánJí Xīngqū|Ceo do Sur|   |   |\n"
"|<notr>海山</notr>|<notr>Hǎishān</notr>|Mar e Montaña|<notr>4</notr>|"
"<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>十字架</notr>|<notr>Shízìjià</notr>Cruz||<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马尾</notr>|<notr>Mǎwěi</notr>|Cola de Cabalo|<notr>3</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>马腹</notr>|<notr>Mǎfù</notr>|Abdome de Cabalo|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蜜蜂</notr>|<notr>Mìfēng</notr>|Abella|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>三角形</notr>|<notr>Sānjiǎoxíng</notr>|Triángulo|<notr>3</notr>|"
"<notr>4</notr>|\n"
"|<notr>异雀</notr>|<notr>Yìquè</notr>|Paxaro Exótico|<notr>9</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>孔雀</notr>|<notr>Kǒngquè</notr>|Pavo real|<notr>11</notr>|<notr>4</"
"notr>|\n"
"|<notr>波斯</notr>|<notr>Bōsī</notr>|Persia|<notr>11</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蛇尾</notr>|<notr>Shéwěi</notr>|Cola de Serpe|<notr>4</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>蛇腹</notr>|<notr>Shéfù</notr>|Abdome de Serpe|<notr>4</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>蛇首</notr>|<notr>Shéshǒu</notr>|Cabeza de Serpe|<notr>2</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>鸟喙</notr>|<notr>Niǎohuì</notr>|Peteiro de Paxaro|<notr>7</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>鹤 </notr>|<notr>Hè</notr>|Cranio|<notr>12</notr>|<notr>2</notr>|\n"
"|<notr>火鸟</notr>|<notr>Huǒniǎo</notr>|Paxaro de Lume|<notr>10</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>水委</notr>|<notr>Shuǐweǐ</notr>|Auga Corrente Torta|<notr>3</notr>|"
"<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>附白</notr>|<notr>Fùbái</notr>|Manchas brancas nas proximidades|"
"<notr>2</notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>夹白</notr>|<notr>Jiābái</notr>|Parches Brancos Engadidos|<notr>2</"
"notr>|<notr>0</notr>|\n"
"|<notr>金鱼</notr>|<notr>Jīnyú</notr>|Peixe Dourado|<notr>5</notr>|<notr>1</"
"notr>|\n"
"|<notr>海石</notr>|<notr>Hǎishí</notr>|Rocha Mariña|<notr>5</notr>|<notr>3</"
"notr>|\n"
"|<notr>飞鱼</notr>|<notr>Fēiyú</notr>|Peixe Voador|<notr>6</notr>|<notr>0</"
"notr>|\n"
"|<notr>南船</notr>|<notr>Nánchuán</notr>|Barco do Sur|<notr>5</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"|<notr>小斗</notr>|<notr>Xiǎodǒu</notr>|Pequena Culler|<notr>9</notr>|"
"<notr>1</notr>|\n"
"\n"
"nota 1: Os Xingguans con \"*\", foron eliminados oficialmente en  1752.\n"
"\n"
"nota 2: O Xingguan vasalo non está separado do Xingguan, senón que é un "
"vasalo do Xingguan principal.\n"
"\n"
"### Obxectos do Ceo Profundo\n"
"\n"
"Algúns obxectos do espazo profundo tamén foron descubertos na antiga China, "
"e foron incluídos nos Xingguans.\n"
"\n"
"Inclúe os seguintes:\n"
"\n"
"|Nome Xeral|Nome Chinés|Pinyin|Tradución|Alcume|\n"
"|------------|------------|------|-----------|---------|\n"
"|<notr>NGC 6231</notr>|<notr>神宫</notr>|<notr>shéngōng</notr>|Palacio dos "
"Deuses|Cúmulo da Caixa de Xoias do Norte|\n"
"|<notr>NGC 6475/M 7</notr>|<notr>鱼</notr>|<notr>Yú</notr>|Peixe|Cúmulo "
"Tolemaico|\n"
"|<notr>NGC 2632/M 44</notr>|<notr>积尸</notr>|<notr>JīShī</notr>|Morea de "
"Cadáveres|Cúmulo das  colmeas|\n"
"|<notr>NGC 5139</notr>|<notr>库楼增一</notr>|<notr>Kùlóu Zēng I</notr>|"
"Arsenal Engadido I|Omega Centauri|\n"
"|<notr>NGC 224/M 31</notr>|<notr>奎宿增廿一</notr>|<notr>Kuíxiù Zēng XXI</"
"notr>|Mansión das Pernas XXI|Galaxia de Andrómeda|\n"
"\n"
"### Notas\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo baséase na información que se atopa dentro da *Carta "
"estelar de contraste chinesa e occidental e do catálogo 1950.0 (Catálogo de "
"estrelas)* (Chinés: 中西对照恒星图表1950.0(星表分册)) e *Estudos Completos "
"de Astronomía* (Chinés: 仪象考成).\n"
"\n"
"Grazas a Liu Chunbin pola recompilación da *Carta e catálogo estelar de "
"contraste chinés e occidental de 1950.0 (Catálogo de estrelas)*. El elaborou "
"o *Catálogo de estrelas chinés para o Stellarium*. (Chinés: Stellarium 中国星"
"官体系下中文星名扩展包) que é unha referencia moi importante\n"
"Algunhas estrelas engadíronse de acordo con  *A Historia da Observación "
"Estelar en China* (Chinés: 中国恒星观测史).\n"
"\n"
"Para a tradución de constelacións, empregamos o *Glosario inglés-chinés de "
"rexións estelares, asterismos e nomes de estrelas chineses*(Chinés: 中国星"
"区、星官及星名英译表) do Musaeo do Espazo de Hong Kong. Só se modifica unha "
"pequena parte da tradución, por exemplo, cando as traducións dos dous "
"Xingguan diferentes son as mesmas.\n"
"\n"
"As connotacións culturais do nome non se poden explicar perfectamente, "
"porque pasaron miles de anos e as connotacións detrás dalgúns nomes son "
"controvertidas. Estas son só traducións posibles. Os caracteres chineses son "
"caracteres ideográficos, o que leva a que algúns nomes completamente "
"diferentes teñan a mesma pronuncia. Polo tanto, a transliteración en pinyin "
"ofrécese só para que os nomes das estrelas sexan lexibles."

#. Chinese sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Yi Shitong. (1981). Chinese and Western Contrast Star Chart and "
"Catalogue 1950.0. Beijing: Science Press.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai: Academia Press. ISBN 9787807306948.\n"
" - [#3]: Yi Shitong. (1980). Chinese and Western Contrast Star Chart. "
"Encyclopedia of China - Astronomy. Beijing. Encyclopedia of China Publishing "
"House.\n"
" - [#4]: [English-Chinese Glossary of Chinese Star Regions, Asterisms and "
"Star Names](http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/starshine/"
"resources/constemyth/glossary.html)\n"
" - [#5]: [AEEA Astronomy Education Information-Ancient Chinese constellation "
"system](http://aeea.nmns.edu.tw/aeea/contents_list/star_sign.html)\n"
" - [#6]: [Chinese constellations (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations)\n"
" - [#7]: [Traditional Chinese star names (Wikipedia)](https://en.wikipedia."
"org/wiki/Traditional_Chinese_star_names)\n"
" - [#8]: [http://www.chinapage.com/astronomy/astronomy.html](http://www."
"chinapage.com/astronomy/astronomy.html)"
msgstr ""
" - [#1]: Yi Shitong. (1981). Chinese and Western Contrast Star Chart and "
"Catalogue 1950.0. Beijing: Science Press.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai: Academia Press. ISBN 9787807306948.\n"
" - [#3]: Yi Shitong. (1980). Chinese and Western Contrast Star Chart. "
"Encyclopedia of China - Astronomy. Beijing. Encyclopedia of China Publishing "
"House.\n"
" - [#4]: [English-Chinese Glossary of Chinese Star Regions, Asterisms and "
"Star Names](http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/starshine/"
"resources/constemyth/glossary.html)\n"
" - [#5]: [AEEA Astronomy Education Information-Ancient Chinese constellation "
"system](http://aeea.nmns.edu.tw/aeea/contents_list/star_sign.html)\n"
" - [#6]: [Chinese constellations (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations)\n"
" - [#7]: [Traditional Chinese star names (Wikipedia)](https://en.wikipedia."
"org/wiki/Traditional_Chinese_star_names)\n"
" - [#8]: [http://www.chinapage.com/astronomy/astronomy.html](http://www."
"chinapage.com/astronomy/astronomy.html)"

#. Chinese sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was initially contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis "
"Education Solutions, Inc. based on Hong Kong Space Museum star maps (no "
"longer available online).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) "
"replenishes more than 200 Xingguans and more than 3,000 stars, based "
"primarily on the book*Chinese and Western Contrast Star Chart and Catalogue "
"1950.0* by Yi Shitong, and add the description."
msgstr ""
" Esta cultura do ceo foi contribuída inicialmente por Karrie Berglund de "
"Digitalis Education Solutions, Inc. baseada en mapas estrela do Museo do "
"Espazo de Hong Kong (xa non está dispoñible en liña).\n"
"\n"
"Sun Shuwei [sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com) repón "
"máis de 200 Xinguans e máis de 3,000 estrelas, baseándose principalmente no "
"libro *Gráfico de estrelas de contraste chinés e occidental e catálogo de "
"estrelas 1950.0* de Yi Shitong, e engade a descrición."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture name
msgid "Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century)"
msgstr "Ceo Chinés Chenzhuo (século III)"

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture introduction section in
#. markdown format
msgid ""
"This sky culture, based on the Chen Zhuo Star Catalog, the *Three Schools’ "
"Star Canons*, the *Cheonsang Yeolcha Bunyajido* and other star maps, strives "
"to faithfully reconstruct the celestial landscape of the 3rd century CE. It "
"represents the earliest state of the constellations (or star officials, "
"xingguan星官) compiled by Chen Zhuo."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo, baseada no Catálogo Estelar de Chen Zhuo, os *Canóns "
"Estelares das Tres Escolas*, o *Cheonsang Yeolcha Bunyajido* e outros mapas "
"estelares, esfórzase por reconstruír fielmente a paisaxe celeste do século "
"III d.C. Representa o estado máis antigo das constelacións (ou oficiais de "
"estrelas, xingguan星官) compilados por Chen Zhuo."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture description section in
#. markdown format
msgid ""
"### The Evolution of Chen Zhuo Constellations\n"
"\n"
"The integration of the Three Schools constellations by Chen Zhuo (230s-320s "
"CE) is a milestone in the history of Chinese astronomy. The \"Three Schools "
"constellations\" refer to those created by Shi school, Gan school, and Wu "
"Xian school, named after Shishen (石申) and Gande (甘德) from the Warring "
"States period and Wuxian (巫咸), a legendary astronomer from the Shang "
"dynasty (1600 BCE - 1046 BCE). Research suggests the formation of these "
"constellation systems occurred during the Han Dynasty (202 BCE - 220 CE). "
"Later, during the Three Kingdoms (220 CE - 280 CE) or Western Jin (265 CE - "
"316 CE) period, the Grand Historian Chen Zhuo synthesized these traditions "
"into a new system, encompassing 283 constellations and 1,464 stars.\n"
"\n"
"However, over this long transmission period, the positions and shapes of "
"Chen Zhuo constellations underwent noticeable changes due to transcription "
"errors on star maps. The Northern Song constellations, as reflected in the "
"Huangyou Star Catalog, the *Xin yixiang fayao* star map, and the Suzhou Star "
"Map already show clear differences from those of Chen Zhuo and the original "
"Three Schools in Han dynasty.\n"
"\n"
"### Reconstruction of the Earliest Chen Zhuo Constellations\n"
"\n"
"The primary works of Chen Zhuo and the Three Schools have been lost, and "
"much of the early documentation of their constellations is no longer extant. "
"While some data from the Shi school survived in Tang dynasty texts like the "
"*Kaiyuan zhanjing* (开元占经, Divination Canon of Kaiyuan Reign) and the "
"*Tiandi ruixiangzhi* (天地瑞祥志, Treatise on Celestial and Terrestrial "
"Omens), early positional descriptions for the Gande and Wuxian "
"constellations exist only in fragments. This scarcity of materials has long "
"hindered scholars' efforts to reconstruct and understand early Chinese sky.\n"
"\n"
"Recently, Boshun YANG discovered new records of stellar coordinates that "
"differ from previously known star catalogs like Jingyou and Huangyou. These "
"records encompass the 28 lodges (xiu) as well as constellations from the "
"three schools. After research, he found it is a star catalog formed by Chen "
"Zhuo based on the integration of the coordinate data of the three schools in "
"the Han Dynasty. The Shi School data not only correct Tang Dynasty records "
"but also include previously unrecorded information. More significantly, the "
"Gande and Wuxian data are entirely novel and originate from Han dynasty "
"observations. Further research indicates that these data were primarily "
"observed during the Han Dynasty, aligning well with descriptions in the "
"*Three Schools’ Star Canons* and early star maps like the *Cheonsang Yeolcha "
"Bunyajido*, the Dunhuang Star Map, and the *Gezi yuejin tu*. This discovery "
"has proven crucial for reconstructing the early Chinese sky.\n"
"\n"
"The majority of the early celestial officials can be reliably restored by "
"combining the Chen Zhuo catalogue, the *Three Schools’ Star Canons*, and the "
"early star maps. Due to the errors in the star tables and maps, as well as "
"the ambiguity in the early text descriptions, a small number of "
"constellations may require further improvement.\n"
"\n"
"### Scientific Value and Cultural Significance of Early Constellations\n"
"\n"
"The Chinese constellation system offers unique contributions to modern "
"astronomical research. Ancient Chinese astronomers conducted detailed and "
"prolonged observations, leaving extensive records of phenomena like meteors, "
"comets, guest stars, and auroras, all referenced against constellations. "
"Restoring early constellations aids in accurately locating these events, "
"enhancing the application of ancient records in contemporary astronomy. For "
"instance, the early Purple Palace in this sky culture has been instrumental "
"in identifying the ancient counterpart of the nova remnant Z Cam.\n"
"\n"
"This sky culture preserves the original appearances and positions of "
"numerous star groupings, with some examples highlighted below.\n"
"\n"
" - **Shape**: The *Huagai* (华盖, Canopy of the Emperor) constellation "
"initially resembled some ceremonial parasols used by Han emperors, while "
"later depictions evolved into circular or irregular shapes, losing their "
"cultural connotation. The *Neijie* (内阶, Inner Steps) was modeled after the "
"*Santai* (三台, Three Steps; also known as *Tianjie* (天阶, the Heavenly "
"Steps); they serve as paths that connected the *Zigong* (紫宫, Purple "
"Palace), *Taiwei* (太微, Supreme Palace), and *Wenchang* (文昌, "
"Administrative Centre), symbolizing imperial pathways. Thus, it has a shape "
"of staircase.\n"
" - **Position**: The *Tianfu* (天桴, Celestial Drumstick) was originally "
"located near the *Hegu* (河鼓, Drum at the River) and this position is in "
"line with its astrological meaning. Over time, it was gradually moved "
"downward, and its connection with *Hegu* gradually weakened. Similarly, the "
"*Lishi* (砺石, Whetstone) was initially placed near the *Wuche* (五车, Five "
"Chariots), whose northwest star, *Tianku* (天库, Celestial Arsenal), "
"represented generals and military affairs. Since *Lishi* can sharpen blades, "
"it was located below *Tianku* to assist it, aiming to make weapons sharp and "
"achieve victory. After the Song dynasty, the Whetstone moved near the "
"*Juanshe* (卷舌, Rolled Tongue), diverging from its original intent.\n"
"\n"
"The initial shapes and arrangements of the Three Schools constellations were "
"meticulously designed by their creators, with some configurations mirroring "
"the forms of real-world objects, and spatial relationships encoding "
"astrological meanings. These original meanings were often lost as the "
"constellations evolved over time.\n"
"\n"
"This sky culture is thus invaluable for uncovering the original scientific "
"and cultural meanings embedded in early Chinese constellations."
msgstr ""
"### A evolución das constelacións de Chen Zhuo\n"
"\n"
"A integración das constelacións das Tres Escolas por Chen Zhuo (230s-320s "
"CE) é un fito na historia da astronomía chinesa. As \"constelacións das Tres "
"Escolas\" refírense ás creadas pola escola Shi, a escola Gan e a escola Wu "
"Xian, que reciben o nome de Shishen (石申) e Gande (甘德) do período dos "
"Reinos Combatentes e Wuxian (巫咸), un astrónomo lendario da dinastía Shang "
"(1600 a. C. - 1046 a. C.). A investigación suxire que a formación destes "
"sistemas de constelacións ocorreu durante a dinastía Han (202 a. C. - 220 d."
"C.). Máis tarde, durante o período dos Tres Reinos (220 CE - 280 CE) ou Jin "
"Occidental (265 CE - 316 CE), o Gran Historiador Chen Zhuo sintetizou estas "
"tradicións nun novo sistema, que abarca 283 constelacións e 1.464 estrelas.\n"
"\n"
"Non obstante, durante este longo período de transmisión, as posicións e "
"formas das constelacións de Chen Zhuo sufriron cambios notables debido a "
"erros de transcrición nos mapas estelares. As constelacións Northern Song, "
"como se reflicte no Catálogo de estrelas de Huangyou, o mapa estelar *Xin "
"yixiang fayao* e o Mapa estelar de Suzhou xa mostran claras diferenzas coas "
"de Chen Zhuo e as Tres Escolas orixinais da dinastía Han.\n"
"\n"
"### Reconstrución das primeiras constelacións de Chen Zhuo\n"
"\n"
"As obras primarias de Chen Zhuo e as Tres Escolas perdéronse, e gran parte "
"da primeira documentación das súas constelacións xa non existe. Aínda que "
"algúns datos da escola Shi sobreviviron nos textos da dinastía Tang como o "
"*Kaiyuan zhanjing* (开元占经, Canon de adiviñación do reinado de Kaiyuan) e "
"o *Tiandi ruixiangzhi* (天地瑞祥志, Tratado sobre os celestes e terrestres), "
"a única posición e descrición de Gandelas existen nas primeiras descricións "
"de Wusxian. fragmentos. Esta escaseza de materiais dificultou durante moito "
"tempo os esforzos dos estudosos para reconstruír e comprender o ceo chinés "
"primitivo.\n"
"\n"
"Recentemente, Boshun YANG descubriu novos rexistros de coordenadas estelares "
"que difieren dos catálogos de estrelas anteriormente coñecidos como Jingyou "
"e Huangyou. Estes rexistros abarcan as 28 loxas (xiu) así como as "
"constelacións das tres escolas. Despois da investigación, descubriu que se "
"trata dun catálogo de estrelas formado por Chen Zhuo baseado na integración "
"dos datos de coordenadas das tres escolas da dinastía Han. Os datos da "
"Escola Shi non só corrixen os rexistros da dinastía Tang senón que tamén "
"inclúen información non rexistrada anteriormente. O máis significativo é que "
"os datos de Gande e Wuxian son totalmente novos e proceden de observacións "
"da dinastía Han. Investigacións posteriores indican que estes datos foron "
"observados principalmente durante a dinastía Han, aliñando ben coas "
"descricións dos *Canons de estrelas das Tres Escolas* e nos primeiros mapas "
"estelares como o *Cheonsang Yeolcha Bunyajido*, o mapa estelar de Dunhuang e "
"o *Gezi yuejin tu*. Este descubrimento resultou crucial para reconstruír o "
"ceo chinés primitivo.\n"
"\n"
"A maioría dos primeiros oficiais celestes pódense restaurar de forma fiable "
"combinando o catálogo de Chen Zhuo, os *Canons de estrelas das Tres Escolas* "
"e os primeiros mapas estelares. Debido ós erros nas táboas e mapas de "
"estrelas, así como á ambigüidade nas primeiras descricións do texto, un "
"pequeno número de constelacións pode requirir melloras.\n"
"\n"
"### Valor científico e significado cultural das primeiras constelacións\n"
"\n"
"O sistema de constelacións chinés ofrece contribucións únicas á "
"investigación astronómica moderna. Os antigos astrónomos chineses realizaron "
"observacións detalladas e prolongadas, deixando amplos rexistros de "
"fenómenos como meteoros, cometas, chuvias de estrelas e auroras, todos "
"referidos a constelacións. Restaurar as primeiras constelacións axuda a "
"localizar con precisión estes eventos, mellorando a aplicación dos rexistros "
"antigos na astronomía contemporánea. Por exemplo, o primeiro palacio "
"vermello desta cultura do ceo foi fundamental para identificar a antiga "
"contraparte do remanente de nova Z Cam.\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo conserva as aparencias e posicións orixinais de "
"numerosas agrupacións estelares, destacando algúns exemplos a continuación.\n"
"\n"
"- **Forma**: a constelación *Huagai* (华盖, Dosel do Emperador) representaba "
"inicialmente a algúns parasoles cerimoniais usados ​​polos emperadores Han, "
"mentres que as representacións posteriores evolucionaron cara a formas "
"circulares ou irregulares, perdendo a súa connotación cultural. O *Neijie* "
"(内阶, Pasos Interiores) foi modelado despois do *Santai* (三台, Tres Pasos; "
"tamén coñecido como *Tianjie* (天阶, os Pasos Celestiais); serven como "
"camiños que conectaban o *Zigong* (紫宫, Palacio Vermello), *宫, *Palacio "
"Vermello), *宾, *Palacio Taiwei) (文昌, Centro Administrativo), que "
"simboliza os camiños imperiais Así, ten forma de escaleira.\n"
"- **Posición**: o *Tianfu* (天桴, Baqueta celeste) estaba orixinalmente "
"situado preto do *Hegu* (河鼓, Tambor no río) e esta posición está en "
"consonancia co seu significado astrolóxico. Co paso do tempo, foi movido "
"gradualmente cara abaixo, e a súa conexión con *Hegu* debilitouse "
"gradualmente. Do mesmo xeito, o *Lishi* (砺石, Pedra de afilar) foi "
"inicialmente colocado preto do *Wuche* (五车, Cinco carros), cuxa estrela "
"noroeste, *Tianku* (天库, Arsenal Celestial), representaba os xenerais e os "
"asuntos militares. Dado que *Lishi* pode afiar as armas, estaba situado "
"debaixo de *Tianku* para axudalo, co obxectivo de facer as armas afiadas e "
"lograr a vitoria. Despois da dinastía Song, a pedra de afilar trasladouse "
"preto de *Juanshe* (卷舌, Lingua enrolada), diverxendo da súa intención "
"orixinal.\n"
"\n"
"As formas e disposicións iniciais das constelacións das Tres Escolas foron "
"deseñadas meticulosamente polos seus creadores, con algunhas configuracións "
"que reflicten as formas de obxectos do mundo real e as relacións espaciais "
"que codifican significados astrolóxicos. Estes significados orixinais "
"perdéronse moitas veces a medida que as constelacións evolucionaron co paso "
"do tempo.\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo é, polo tanto, inestimable para descubrir os "
"significados científicos e culturais orixinais incorporados nas primeiras "
"constelacións chinesas."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture references section in
#. markdown format
msgid ""
" - [#1]: Sun, X.-C., and Kistemaker, J., *The Chinese sky during the Han*. "
"Leiden: Brill, 1997.\n"
" - [#2]: Yang, B.-S., 2023. *Zhongguo Chuantong Hengxing Guance Jingdu ji "
"Xingguan Yanbian Yanjiu* 中国传统恒星观测精度及星官演变研究 (A Research on "
"the Accuracy of Chinese Traditional Star Observation and the Evolution of "
"Constellations), PhD thesis, (Hefei: University of Science and Technology of "
"China, 2023).\n"
" - [#3]: Yang, B.-S., and Hoffmann, S. M., 2024. Identification of Z Cam’s "
"Historical Counterpart: The Quest for an Ancient Nova. *Research in "
"Astronomy and Astrophysics*. 12, 12pp.\n"
" - [#4]: Yang, B.-S., and Chu, L.-F., 2025. A Research on Chenzhuo’s Star "
"Catalogue in the Continuation of the Later Han Books. *The Chinese Journal "
"for the History of Science*. 1."
msgstr ""
" - [#1]: Sun, X.-C., and Kistemaker, J., *The Chinese sky during the Han*. "
"Leiden: Brill, 1997.\n"
" - [#2]: Yang, B.-S., 2023. *Zhongguo Chuantong Hengxing Guance Jingdu ji "
"Xingguan Yanbian Yanjiu* 中国传统恒星观测精度及星官演变研究 (A Research on "
"the Accuracy of Chinese Traditional Star Observation and the Evolution of "
"Constellations), PhD thesis, (Hefei: University of Science and Technology of "
"China, 2023).\n"
" - [#3]: Yang, B.-S., and Hoffmann, S. M., 2024. Identification of Z Cam’s "
"Historical Counterpart: The Quest for an Ancient Nova. *Research in "
"Astronomy and Astrophysics*. 12, 12pp.\n"
" - [#4]: Yang, B.-S., and Chu, L.-F., 2025. A Research on Chenzhuo’s Star "
"Catalogue in the Continuation of the Later Han Books. *The Chinese Journal "
"for the History of Science*. 1."

#. Chinese Chenzhuo Sky (3rd Century) sky culture authors section in markdown
#. format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Dr. YANG Boshun (杨伯顺). [bsyang@ustc."
"edu.cn](mailto:bsyang@ustc.edu.cn)"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi achegada polo doutor YANG Boshun (杨伯顺). "
"[bsyang@ustc.edu.cn](mailto:bsyang@ustc.edu.cn)"

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture name
msgid "Chinese Song Dynasty Sky"
msgstr "Ceo Chinés da Dinastía Song"

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"This sky culture is based on the observation data from the 4th year of the "
"Huangyou era (1052 AD), and aims to faithfully reconstruct the star map of "
"China during the Song Dynasty. This sky culture comprises 283 Xingguans (星"
"官, Chinese Constellations) and 1464 stars (including clusters M7, M44) from "
"the *Xinyixiangfayao Star Map*."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo baséase nos datos de observación do cuarto ano da era "
"Huangyou (1052 d.C.) e ten como obxectivo reconstruír fielmente o mapa "
"estelar da China da dinastía Song. Esta cultura do ceo comprende 283 "
"Xingguan (星官, constelacións chinesas) e 1464 estrelas (incluíndo os "
"cúmulos M7 e M44) do *Mapa estelar de Xinyixiangfayao*."

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture description section in markdown format
msgid ""
"###  Xingguan System\n"
"\n"
"The Chinese system of Xingguans originated in antiquity. During the Warring "
"States period (475–221 BC), astronomers Gan De (甘德) and Shi Shen (石申) "
"established independent systems. Another system was attributed to the "
"legendary figure Wuxian (巫咸) of the Shang Dynasty  (16th century BC–1046 "
"BC), though modern scholarship suggests it was likely compiled by later "
"generations in his name. In the Three Kingdoms period (220–280 AD), "
"astronomer Chen Zhuo (陈卓) synthesized these three systems into a unified "
"one, defining 283 Xingguans and 1464 stars. This framework became the "
"standard and was later immortalized in the *Song of the Sky Pacers (步天"
"歌)*, a Tang Dynasty astronomical text written in verse. It remained largely "
"stable until the introduction of Western astronomy in the 17th century.\n"
"\n"
"An important concept within this system is the *determinative star*. Before "
"the 17th century, Chinese astronomers generally did not assign names to "
"individual stars; instead, they designated a primary star—though not "
"necessarily the brightest—within each Xingguan as its determinative star. "
"Astronomical observations primarily documented the coordinates of these "
"determinative stars, though in particularly important or special Xingguans, "
"additional stars could also be selected for observation and recording, or "
"even assigned names. For each Xingguan from which a determinative star can "
"be identified, we have marked its determinative star.\n"
"\n"
"**The determinative stars of the Twenty-eight Lunar Mansions were of "
"particular importance, forming—together with the North Celestial Pole—the "
"fundamental reference framework for the ancient Chinese equatorial "
"coordinate system.** \n"
"\n"
"Due to precession, the determinative stars of the Twenty-Eight Lunar "
"Mansions have varied across different historical periods. A notable example "
"involves the mansions of Turtle Beak and Three Stars. During the Song "
"Dynasty and earlier periods, the determinative star for Turtle Beak was φ¹ "
"Ori, while for Three Stars it was δ Ori. By the 13th century, however, "
"precession had caused φ¹ Ori to shift to a position east of δ Ori, resulting "
"in the phenomenon known as \"Turtle Beak lying within Three Stars,\" which "
"contradicted the traditional sequence of the Twenty-Eight Mansions. This "
"discrepancy became increasingly pronounced by the Qing Dynasty, leading the "
"Imperial Observatory to redefine the determinative stars: for Three Stars, "
"it was changed from δ Ori to ζ Ori, and for Turtle Beak, from φ¹ Ori to λ "
"Ori.\n"
"\n"
"\n"
"In ancient China, the *Du* (度, Chinese degree) served as the fundamental "
"angular unit for measuring celestial coordinates. It was defined as the mean "
"daily distance traveled by the Sun along the ecliptic. Accordingly, the full "
"celestial circumference was divided into 365.25 *Du*. Historical records "
"note that the radius of the celestial equator measured “slightly more than "
"91 *Du*” from the North Celestial Pole. Evidently, the *Du* is slightly "
"smaller than the modern degree, equivalent to approximately 0.9856°. Unlike "
"modern angular units, there were no precise subdivisions below the Du (such "
"as arcminutes or arcseconds). Instead, a set of descriptive terms was used "
"to roughly approximate divisions of one Du, either into quarters or tenths.\n"
"\n"
"Another angular unit used in traditional Chinese astronomy was the *Chen* "
"(辰). One *Chen* corresponds to a 30-degree segment, and the celestial "
"circle was divided into twelve such units. Thus, one *Chen* equals 30 modern "
"degrees—or slightly more than 30 *Du*, though *Chen* was generally not "
"converted into *Du* in practice. Due to its relatively large scale, the "
"*Chen* was seldom used for precise angular measurement. In later periods, it "
"became more common as a unit of time, dividing one full day into twelve "
"*Chen*, each equivalent to two modern hours.\n"
"\n"
"Below is *Xinyixiangfayao Star Map* from Su Song (苏颂, 1020-1101 AD).\n"
"\n"
"![](illustrations/xyxfy.png)\n"
"Xinyixiangfayao Star Map (1088 AD)\n"
"{: .img_and_caption }\n"
"\n"
"### Reconstruction of the Sky Map\n"
"\n"
"The Imperial Observatory of the Song Dynasty conducted several large-scale "
"stellar observations with remarkable accuracy, surpassing all previous eras "
"in precision. The data from the 4th year of the Huangyou era (1052 AD) is "
"the most complete set that survives today. Based on these records, two "
"significant star charts were produced: the *Xinyixiangfayao Star Map* (based "
"on observational data from 1052 AD, created in 1088 AD) and the *Suzhou Star "
"Map* (based on observational data from 1078 to 1085 AD, carved in 1247 AD).\n"
"\n"
"The historian of astronomy Pan Nai (潘鼐) systematically compiled the "
"observational data from the Huangyou era into the *Huangyou Star Catalog*. "
"By cross-referencing it with the *Xinyixiangfayao Star Map* in his work *The "
"History of Stellar Observation in China*[#1], he reconstructed most of the "
"Song Dynasty Xingguans, serving as the primary reference for this project.\n"
"\n"
"In their work *Roving China Heavens*[#2], Qi Rui (齐锐) and Wan Haoyi (万昊"
"宜) also reconstructed the Song Dynasty Xingguans. Their research primarily "
"referenced the *Suzhou Star Map* . Since the observational data used for "
"this star map dates from slightly later than 1052 AD, *Roving China Heavens* "
"serves as supplementary reference material for this study.\n"
"\n"
"Due to the limitations of observational technology and potential errors in "
"transmission, different scholarly reconstructions may vary slightly. Based "
"on the aforementioned works, Stellarium faithfully reconstructs the Chinese "
"night sky of 1052 AD.\n"
"\n"
"### The Milky Way\n"
"\n"
"The Chinese imagine the Milky Way as a river. During the Song Dynasty in "
"China, the official name for the Milky Way was \"天汉\" (pinyin: Tiānhàn), "
"meaning \"river in the heavens.\" It was also referred to as \"银河"
"\" (pinyin: Yínhé)—which remains the modern Chinese official name for the "
"Milky Way—meaning \"silver river.\" In traditional Chinese culture, the "
"Milky Way has also been referred to as \"天河\" (pinyin: Tiānhé), similarly "
"meaning \"river in the heavens\"; \"银汉\" (pinyin: Yínhàn), also meaning "
"\"silvery river\"; \"河汉\" (pinyin: Héhàn), meaning \"river in the sky\"; "
"\"星河\" (pinyin: Xīnghé) or \"星汉\" (pinyin: Xīnghàn), meaning \"river of "
"stars\"; and \"云汉\" (pinyin: Yúnhàn), meaning \"cloud-like river.\"\n"
"\n"
"### Seven Luminaries\n"
"\n"
"The Sun, the Moon, and the five major planets are collectively referred to "
"as the *Seven Luminaries*. The sun and moon are named after *yin and yang*, "
"while the pictographic characters \"日\" (the Sun, pinyin: Rì) and \"月"
"\" (the Moon, pinyin: Yuè) are also used. The five major planets represent "
"the *five elements*, but the following names were the most orthodox "
"designations at the time. Similar to other civilizations around the world, "
"Venus also had additional names depending on whether it appeared in the "
"morning or the evening.\n"
"\n"
"Great Yang (太阳, pinyin: Tàiyáng): The Sun. In Chinese philosophy, it "
"represents the pinnacle of Yang energy.\n"
"\n"
"Great Yin (太阴, pinyin: Tàiyīn): The Moon. It represents the pinnacle of "
"Yin energy.\n"
"\n"
"Division Star (辰星, pinyin: Chénxīng): Mercury. From Earth, Mercury's "
"angular distance from the Sun never exceeds 28 degrees, remaining within one "
"*Chen* (a 30-degree unit, see discussion of *Chen* above), and thus it is "
"historically known as *Division Star*.\n"
"\n"
"Grand White (太白, pinyin: Tàibái): Venus. It is named for its extremely "
"high brightness and pure white color.\n"
"\n"
"Spark-Weaver (荧惑, pinyin: Yínghuò): Mars. It is named for its fiery red "
"color and its erratic, unpredictable orbit.\n"
"\n"
"Year Star (岁星, pinyin: Suìxīng): Jupiter. Jupiter's orbital period of "
"approximately 12 years was used by the ancients to mark the cycle of years, "
"hence its name.\n"
"\n"
"Stabilizer Star (填星, pinyin: Zhènxīng): Saturn. In traditional theory, "
"Saturn was believed to take about 28 years to orbit the heavens, *guarding* "
"or *filling* one lunar mansion each year."
msgstr ""
"### Sistema XingguanO sistema chinés de Xingguans orixinouse na antigüidade. "
"Durante o período dos Reinos Combatentes (475–221 a. C.), os astrónomos Gan "
"De (甘德) e Shi Shen (石申) estableceron sistemas independentes. Outro "
"sistema atribuíuse á figura lendaria Wuxian (巫咸) da dinastía Shang (século "
"XVI a. C.–1046 a. C.), aínda que os estudos modernos suxiren que "
"probablemente foi compilado por xeracións posteriores no seu nome. No "
"período dos Tres Reinos (220–280 d. C.), o astrónomo Chen Zhuo (陈卓) "
"sintetizou estes tres sistemas nun só, definindo 283 Xingguans e 1464 "
"estrelas. Este marco converteuse no estándar e posteriormente foi "
"inmortalizado na *Canción dos Paisaxeiros do Ceo (步天歌)*, un texto "
"astronómico da dinastía Tang escrito en verso. Permaneceu en gran medida "
"estable ata a introdución da astronomía occidental no século XVII.Un "
"concepto importante dentro deste sistema é a *estrela determinativa*. Antes "
"do século XVII, os astrónomos chineses xeralmente non asignaban nomes a "
"estrelas individuais; en vez diso, designaban unha estrela primaria (aínda "
"que non necesariamente a máis brillante) dentro de cada Xingguan como a súa "
"estrela determinativa. As observacións astronómicas documentaban "
"principalmente as coordenadas destas estrelas determinativas, aínda que en "
"Xingguans particularmente importantes ou especiais, tamén se podían "
"seleccionar estrelas adicionais para a súa observación e rexistro, ou mesmo "
"asignarlles nomes. Para cada Xingguan a partir do cal se pode identificar "
"unha estrela determinativa, marcamos a súa estrela determinativa.**As "
"estrelas determinativas das Vinte e oito Mansións Lunares foron de "
"particular importancia, formando, xunto co Polo Norte Celeste, o marco de "
"referencia fundamental para o antigo sistema de coordenadas ecuatoriais "
"chinés.**Debido á precesión, as estrelas determinativas das Vinte e oito "
"Mansións Lunares variaron ó longo de diferentes períodos históricos. Un "
"exemplo notable son as mansións de Peteiro de Tartaruga e Tres Estrelas. "
"Durante a dinastía Song e períodos anteriores, a estrela determinante para o "
"Peteiro de Tartaruga era φ¹ Ori, mentres que para as Tres Estrelas era δ "
"Ori. Non obstante, no século XIII, a precesión provocara que φ¹ Ori se "
"desprazase a unha posición ó leste de δ Ori, o que resultou no fenómeno "
"coñecido como \"Peteiro de Tartaruga dentro de Tres Estrelas\", que "
"contradecía a secuencia tradicional das Vinte e Oito Mansións. Esta "
"discrepancia fíxose cada vez máis pronunciada durante a dinastía Qing, o que "
"levou ó Observatorio Imperial a redefinir as estrelas determinantes: para as "
"Tres Estrelas, cambiouse de δ Ori a ζ Ori, e para o Peteiro de Tartaruga, de "
"φ¹ Ori a λ Ori.Na antiga China, o *Du* (度, grao chinés) servía como a "
"unidade angular fundamental para medir as coordenadas celestes. Definíase "
"como a distancia media diaria percorrida polo Sol ó longo da eclíptica. En "
"consecuencia, a circunferencia celeste completa dividíase en 365,25 *Du*. Os "
"rexistros históricos sinalan que o radio do ecuador celeste medía "
"\"lixeiramente máis de 91 *Du*\" dende o Polo Norte Celeste. Evidentemente, "
"o *Du* é lixeiramente menor có grao moderno, equivalente a aproximadamente "
"0,9856°. A diferenza das unidades angulares modernas, non había subdivisións "
"precisas debaixo do Du (como minutos de arco ou segundos de arco). En "
"cambio, utilizábase un conxunto de termos descritivos para aproximar as "
"divisións dun Du, xa fose en cuartos ou décimas.Outra unidade angular "
"utilizada na astronomía chinesa tradicional era o *Chen* (辰). Un *Chen* "
"corresponde a un segmento de 30 graos, e o círculo celeste dividíase en doce "
"unidades deste tipo. Así, un *Chen* equivale a 30 graos modernos, ou algo "
"máis de 30 *Du*, aínda que *Chen* xeralmente non se convertía en *Du* na "
"práctica. Debido á súa escala relativamente grande, o *Chen* raramente se "
"usaba para medicións angulares precisas. En períodos posteriores, volveuse "
"máis común como unidade de tempo, dividindo un día completo en doce *Chen*, "
"cada un equivalente a dúas horas modernas.A continuación móstrase o *Mapa "
"estelar de Xinyixiangfayao* de Su Song (苏颂, 1020-1101 d.C.).![]"
"(illustrations/xyxfy.png)Mapa estelar de Xinyixiangfayao (1088 d.C.){: ."
"img_and_caption }### Reconstrución do mapa do ceoO Observatorio Imperial da "
"Dinastía Song realizou varias observacións estelares a grande escala cunha "
"precisión notable, superando todas as épocas anteriores en precisión. Os "
"datos do cuarto ano da era Huangyou (1052 d.C.) constitúen o conxunto máis "
"completo que se conserva na actualidade. Baseándose nestes rexistros, "
"elaboráronse dúas cartas estelares significativas: o *Mapa estelar de "
"Xinyixiangfayao* (baseado en datos de observación do ano 1052 d.C., creado "
"no ano 1088 d.C.) e o *Mapa estelar de Suzhou* (baseado en datos de "
"observación do ano 1078 ó 1085 d.C., esculpido no ano 1247 d.C.).O "
"historiador da astronomía Pan Nai (潘鼐) recompilou sistematicamente os "
"datos de observación da era Huangyou no *Catálogo de estrelas de Huangyou*. "
"Ó comparalos co *Mapa estelar de Xinyixiangfayao* na súa obra *Historia da "
"observación estelar na China*[#1], reconstruíu a maior parte dos Xingguan da "
"dinastía Song, servindo como referencia principal para este proxecto.Na súa "
"obra *Ceos itinerantes da China*[#2], Qi Rui (齐锐) e Wan Haoyi (万昊宜) "
"tamén reconstruíron os Xingguan da dinastía Song. A súa investigación fixo "
"referencia principalmente ó *Mapa estelar de Suzhou*. Dado que os datos de "
"observación utilizados para este mapa estelar datan de pouco máis tarde do "
"ano 1052 d.C., *Ceos itinerantes da China* serve como material de referencia "
"complementario para este estudo.Debido ás limitacións da tecnoloxía de "
"observación e ós posibles erros na transmisión, as diferentes reconstrucións "
"académicas poden variar lixeiramente. Baseándose nos traballos mencionados "
"anteriormente, Stellarium reconstrúe fielmente o ceo nocturno chinés do ano "
"1052 d.C.### A Vía LácteaOs chineses imaxinan a Vía Láctea comoa un río. "
"Durante a dinastía Song na China, o nome oficial da Vía Láctea era \"天汉"
"\" (pinyin: Tiānhàn), que significa \"río nos ceos\". Tamén se lle chamaba "
"\"银河\" (pinyin: Yínhé), que segue sendo o nome oficial chinés moderno para "
"a Vía Láctea, que significa \"río de prata\". Na cultura tradicional "
"chinesa, a Vía Láctea tamén se coñece como \"天河\" (pinyin: Tiānhé), que "
"significa de xeito similar \"río nos ceos\"; \"银汉\" (pinyin: Yínhàn), que "
"tamén significa \"río prateado\"; \"河汉\" (pinyin: Héhàn), que significa "
"\"río no ceo\"; \"星河\" (pinyin: Xīnghé) ou \"星汉\" (pinyin: Xīnghàn), que "
"significa \"río de estrelas\"; e \"云汉\" (pinyin: Yúnhàn), que significa "
"\"río con forma de nube\".### Sete LuminariasO Sol, a Lúa e os cinco "
"planetas principais denomínanse conxuntamente as *Sete Luminarias*. O sol e "
"a lúa reciben os nomes do *yin e do yang*, mentres que tamén se usan os "
"caracteres pictográficos \"日\" (o Sol, pinyin: Rì) e \"月\" (a Lúa, pinyin: "
"Yuè). Os cinco planetas principais representan os *cinco elementos*, pero os "
"seguintes nomes eran as designacións máis ortodoxas da época. Do mesmo xeito "
"que outras civilizacións do mundo, Venus tamén tiña nomes adicionais "
"dependendo de se aparecía pola mañá ou pola noite.Gran Yang (太阳, pinyin: "
"Tàiyáng): O Sol. Na filosofía chinesa, representa o cume da enerxía Yang."
"Gran Yin (太阴, pinyin: Tàiyīn): A Lúa. Representa o cume da enerxía Yin."
"Estrela Divisional (辰星, pinyin: Chénxīng): Mercurio. Dende a Terra, a "
"distancia angular de Mercurio ó Sol nunca supera os 28 graos, manténdose "
"dentro dun *Chen* (unha unidade de 30 graos, véxase a discusión de *Chen* "
"anterior), e polo tanto coñécese historicamente como *Estrela de División*."
"Gran Branca (太白, pinyin: Tàibái): Venus. Recibe o seu nome polo seu brillo "
"extremadamente alto e a súa cor branca pura.Tecedora de Faíscas (荧惑, "
"pinyin: Yínghuò): Marte. Recibe o seu nome pola súa cor vermella fogosa e a "
"súa órbita errática e imprevisible.Estrela do Ano (岁星, pinyin: Suìxīng): "
"Xúpiter. O período orbital de Xúpiter de aproximadamente 12 anos era usado "
"polos antigos para marcar o ciclo dos anos, de aí o seu nome.Estrela "
"Estabilizadora (填星, pinyin: Zhènxīng): Saturno. Na teoría tradicional, "
"críase que Saturno tardaba uns 28 anos en orbitar os ceos, *gardando* ou "
"*enchendo* unha mansión lunar cada ano."

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Pan Nai. *Zhongguo Hengxing Guance Shi [The History of Stellar "
"Observation in China]*. Shanghai: Xuelin Publishing House, 2009.\n"
" - [#2]: Qi Rui, Wan Haoyi. *Manbu Zhongguo Xingkong [Roving China "
"Heavens]*. Beijing: Science Popularization Press, 2014.\n"
" - [#3]: Su Song (Song Dynasty). *Xinyixiangfayao Yizhu [Annotated "
"Translation of Xinyixiangfayao]*. Translated and annotated by Lu Jingyan and "
"Qian Xueying. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2008.\n"
" - [#4]: Sima Qian (Han Dynasty). *Shiji [Records of the Grand Historian]*. "
"Compiled with commentary by Pei Yin (Liu Song Dynasty), indexed by Sima Zhen "
"(Tang  Dynasty), and annotated by Zhang Shoujie (Tang  Dynasty). Beijing: "
"Zhonghua Book Company, 2014.\n"
" - [#5]: Wei Zheng, et al. (Tang Dynasty). *Suishu [Book of Sui]* Beijing: "
"Zhonghua Book Company, 1997.\n"
" - [#6]: Tuotuo, et al. (Yuan Dynasty). *Songshi [History of Song]*. "
"Beijing: Zhonghua Book Company, 1985.\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [wikipedia - Su Song](https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Song)\n"
" - [History of Song](http://chinesenotes.com/songshi.html)\n"
" - [Records of the Grand Historian](http://chinesenotes.com/shiji.html)\n"
" - [(Chinese) Song of the Sky Pacers](https://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/"
"Space/archive/Research/Literature/c_research_literature_9.htm)\n"
" - [wikipedia - Song of the Sky Pacers](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Song_of_the_Sky_Pacers)\n"
" - [(Chinese) Chinese Heaven in WWT Community Beijing](http://wwt.china-vo."
"org/why/chineseheaven.htm)"
msgstr ""
"- [#1]: Pan Nai. *Zhongguo Hengxing Guance Shi [The History of Stellar "
"Observation in China]*. Shanghai: Xuelin Publishing House, 2009.- [#2]: Qi "
"Rui, Wan Haoyi. *Manbu Zhongguo Xingkong [Roving China Heavens]*. Beijing: "
"Science Popularization Press, 2014.- [#3]: Su Song (Song Dynasty). "
"*Xinyixiangfayao Yizhu [Annotated Translation of Xinyixiangfayao]*. "
"Translated and annotated by Lu Jingyan and Qian Xueying. Shanghai: Shanghai "
"Ancient Books Publishing House, 2008.- [#4]: Sima Qian (Han Dynasty). *Shiji "
"[Records of the Grand Historian]*. Compiled with commentary by Pei Yin (Liu "
"Song Dynasty), indexed by Sima Zhen (Tang Dynasty), and annotated by Zhang "
"Shoujie (Tang Dynasty). Beijing: Zhonghua Book Company, 2014.- [#5]: Wei "
"Zheng, et al. (Tang Dynasty). *Suishu [Book of Sui]* Beijing: Zhonghua Book "
"Company, 1997.- [#6]: Tuotuo, et al. (Yuan Dynasty). *Songshi [History of "
"Song]*. Beijing: Zhonghua Book Company, 1985.### Ligazóns Externas- "
"[wikipedia - Su Song](https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Song)- [History of "
"Song](http://chinesenotes.com/songshi.html)- [Records of the Grand Historian]"
"(http://chinesenotes.com/shiji.html)- [(Chinese) Song of the Sky Pacers]"
"(https://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/archive/Research/Literature/"
"c_research_literature_9.htm)- [wikipedia - Song of the Sky Pacers](https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Song_of_the_Sky_Pacers)- [(Chinese) Chinese Heaven in "
"WWT Community Beijing](http://wwt.china-vo.org/why/chineseheaven.htm)"

#. Chinese Song Dynasty Sky sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* (孙殳玮) . "
"[sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)"
msgstr ""
"A esta cultura do ceo para Stellarium contribuíu *Sun Shuwei* (孙殳玮) . "
"[sunshuwei.hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com)"

#. Egyptian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Late Egyptian astronomy/astrology follows that of Greco/Roman culture. The "
"belief that the stars could influence human destiny does not appear to have "
"reached Egypt until the Ptolemaic period. The temple of Hathor at Denderah "
"dates from Ptolemaic times, probably the first century BCE, and has a "
"wonderful illustration of the sky that illustrates this point."
msgstr ""
"A astronomía / astroloxía exipcia tardía segue a da cultura grecorromana. A "
"crenza de que as as estrelas puidesen influír no destino humano non chegou a "
"Exipto ata o período ptolemaico. O templo de Hathor en Denderah data da "
"época ptolemaica, probablemente do século I a.C., e ten unha marabillosa "
"ilustración do ceo que mostra este punto."

#. Egyptian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"However there were differences in names. For example, Cancer the Crab is "
"represented by the Scarab Beetle. The figure of the Lion near the Scales "
"(which is not the zodiacal Lion) is the constellation Centaurus [#1].\n"
"\n"
"Earlier constellations are more problematic, but some indications exist that "
"some modern zodiac signs are very ancient indeed [#2], although the "
"constellations did change significantly over time [#3].\n"
"\n"
"The Egyptians recognized five planets and called them the \"stars that knew "
"no rest\". Their movement across the heavens reminded the Egyptians of the "
"five gods sailing across the sky in their solar barque (boat). The planet "
"now known as Jupiter was called \"Horus Who Limits the Two Lands\"; Mars was "
"\"Horus of the Horizon\"; Mercury was \"Sebegu\", associated with Set; "
"Saturn was \"Horus the Bull of the Sky\"; and Venus was \"the God of the "
"Morning\" [#7]."
msgstr ""
"Non obstante houbo diferenzas nos nomes. Por exemplo, Cancer o Cangrexo está "
"representado polo Escaravello Scarab. A figura do león preto das escamas "
"(que non é o león zodiacal) é a constelación de Centauro [#1].\n"
"\n"
"As constelacións anteriores son máis problemáticas, pero hai algúns indicios "
"de que algúns signos do zodiaco modernos son moi antigos [#2], aínda que as "
"constelacións mudaron significativamente co paso do tempo [#3].\n"
"\n"
"Os exipcios recoñeceron cinco planetas e chamáronlles as \"estrelas que non "
"teñen descanso\". O seu movemento polos ceos recordoulles os cinco deuses "
"que navegaban polo ceo na súa barca solar. O planeta agora coñecido como "
"Xúpiter foi chamado \"Horus que limita con dúas terras\"; Marte era \"Horus "
"do Horizonte\"; Mercurio era \"Sebegu\", asociado a Set; Saturno era \"Horus "
"o touro do ceo\"; e Venus era \"o deus da mañá\" [#7]."

#. Egyptian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: <notr>Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, "
"Chelsea House, ISBN 978-1-60413-926-6</notr>"
msgstr ""
" - [#1]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 17: *Mithraic uranography*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-17.html).\n"
" - [#2]: [Three archaic Egyptian constellations used as seasonal markers?]"
"(http://www.catchpenny.org/thoth/3arch.htm)\n"
" - [#3]: Gary D. Thompson. *Ancient Zodiacs, Star Names, and Constellations: "
"Essays and Annotated Bibliographies*. Section 11: *Episodic survey of the "
"history of the Occidental/Oriental constellations, and significant "
"investigators.* [Illustration 15: *Farnese celestial globe*](http://members."
"westnet.com.au/Gary-David-Thompson/page11-15.html).\n"
" - [#4]: [http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/cultural_astronomy/"
"cultures_egypt-2.html](http://ecuip.lib.uchicago.edu/diglib/science/"
"cultural_astronomy/cultures_egypt-2.html)\n"
" - [#5]: [http://www.egyptologyonline.com/astronomy.htm](http://www."
"egyptologyonline.com/astronomy.htm)\n"
" - [#6]: [http://www.starteachastronomy.com/egyptian.html](http://www."
"starteachastronomy.com/egyptian.html)\n"
" - [#7]: Pat Remler: Egyptian mythology A to Z / 3rd ed., 2010, Chelsea "
"House, ISBN 978-1-60413-926-6"

#. Egyptian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based on the paper \"A Map of the Ancient Egyptian "
"Firmament” by Juan Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"This sky culture was updated by misibacsi (names of planets)"
msgstr ""
"A esta cultura do ceo contribuíu *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. a partir de \"Un mapa do antigo firmamento exipcio” de Juan "
"Antonio Belmonte.\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo foi adaptada por misibacsi (nomes de planetas)"

#. Egyptian (Dendera) sky culture name
msgid "Egyptian (Dendera)"
msgstr "Exipcio (Dendera)"

#. Egyptian (Dendera) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The sculptured Dendera zodiac (or Denderah zodiac) is a widely known "
"Egyptian bas-relief from the ceiling of the pronaos (or portico) of a chapel "
"dedicated to Osiris in the Hathor temple at Dendera. This chapel was begun "
"in the late Ptolemaic period when Egypt was ruled by (Greek) successors of "
"Alexander the Great (hellenistic Egypt: 305-30 BCE). Its _pronaos_ (a hall "
"in front of the holy chamber) was added by the Roman emperor Tiberius (14-37 "
"CE). This led Jean-François Champollion (18th century) to date the relief to "
"the Greco-Roman period (while most of his contemporaries believed it to be "
"of a millennium earlier because of the Egyptian style of the figures - this "
"is not believed anymore). Today, French archaeologists date it to exactly 54 "
"BCE [#1].  The relief is now on display at the Musée du Louvre, Paris "
"(France)."
msgstr ""
"O zodíaco esculpido de Dendera (ou zodíaco de Dendera) é un baixorrelevo "
"exipcio amplamente coñecido do teito do pronaos (ou pórtico) dunha capela "
"dedicada a Osiris no templo de Hathor en Dendera. Esta capela comezouse a "
"finais do período tolemaico, cando Exipto estaba gobernado por sucesores "
"(gregos) de Alexandre o Grande (Exipto helenístico: 305-30 a. C.). O seu "
"_pronaos_ (unha sala diante da cámara sagrada) foi engadido polo emperador "
"romano Tiberio (14-37 d. C.). Isto levou a Jean-François Champollion (século "
"XVIII) a datar o relevo no período grecorromano (mentres que a maioría dos "
"seus contemporáneos crían que era dun milenio anterior debido ó estilo "
"exipcio das figuras; isto xa non se cre). Hoxe en día, os arqueólogos "
"franceses datárono exactamente no ano 54 a. C. [#1]. O relevo está agora "
"exposto no Museo do Louvre, París (Francia)."

#. Egyptian (Dendera) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The temple in (today's) Egypt probably dates to the Roman (or Late Greek) "
"time of Egypt and, thus, does not show the original Egyptian sky but a "
"mixture of Greco-Roman, Egyptian and Babylonian figures, all drawn in an "
"Egyptian style.\n"
"\n"
"<img width=\"600\" src=\"illustrations/Dendera_zodiac_Louvre.jpg\"/>\n"
"\n"
"Photograph for the display in Musée du Louvre (Paris), Public Domain/ CC0. "
"The plate is 255 x 253 cm in size.\n"
"\n"
"### List of constellation figure\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<p><table>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td> <img width=\"255\" src=\"illustrations/ari.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Aries</b><br />a ram (not the Babylonian Hired Man, not the Roman "
"ram that jumps through a ring)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Taurus</b><br />a bull (not the Babylonian halfed bull)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Gemini</b><br />a couple (Shu & Tefnut), i.e. a woman and a man "
"(neither the Babylonian warriors nor the Greek heroes)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Cancer</b><br />a crab (as usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo+erua.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Leo</b><br />a lion (as usual)<br />with a woman whose head is at "
"Coma Berenices</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Virgo</b><br />a maiden, depicted like the Babylonian goddess Shala "
"(clay tablet AO 6448 from Uruk)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Libra</b><br />a balance (as usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Scorpius</b><br />a scorpion (as usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Sagittarius</b><br />this figure is an Egyptised version of the "
"Babylonian god Pabilsang; the double-head indicates a mythical context</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Capricornus</b><br />a goat-fish (Babylonian)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr+psa.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Aquarius</b><br />Egyptian god of the Nile, Hapi</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodiac</td>\n"
"\t<td><b>Pisces</b><br />two fish (not the Babylonian \"tails of the Giant "
"Swallow\" and not \"Swallow-Fish\")</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/uma_wagon+fox+ewe+yoke.png\" /"
"></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Ursa Major</b><br />the Bull's Thigh is Egyptian (also depicted on "
"diagonal star clocks, two millennia earlier),\n"
"  the Jackal and the Sheep are at the places of the Babylonian asterisms "
"\"Fox\" and \"Ewe\"</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup+cen.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Lupus</b><br />the beast is at the place of the Babylonian \"Mad "
"Dog\" (rabid dog) and the Greco-Roman Lupus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/nilpferd.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Bootes, Corona Borealis and others</b><br />the hippo goddess is an "
"old Egyptian goddess who guards the celestial pole and the Bull's Thigh "
"(constellation)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya+crv.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Hydra and Corvus</b><br />the huge snake with the bird on its tail "
"is the new interpretation of the Babylonian constellations Snake (Mush-"
"Dragon) and Raven</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Orion</b><br />Osiris is a deified Egyptian king</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/horusfalke_canopus.png\" /></"
"td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>southwesternmost part of Argo plus Columba</b><br />a falcon "
"sitting on a canopy - obviously an Egyptian constellation that remains today "
"as a star name</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sirius_bow+arrow.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Canis Major</b><br />Sothis is the Egyptian name of a constellation "
"around Sirius; in Babylon, there is a goddess with Bow and Arrow at this "
"place</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/himmelskuh_sirius.png\" /></"
"td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Canis Minor</b><br />as all other bright stars in the area are "
"already decorated, this heavenly cow apparently needs to be placed on "
"Procyon</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Lepus</b><br />in Babylonian uranology, a rooster is placed below "
"the Orion-constellation in the modern Lepus; this bird is apparently the "
"Egyptian version of it</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Pegasus area</b><br />the Babylonian constellation of The Field is "
"a quadrilateral of bright stars. It looks like the Egyptian hieroglyph for "
"\"water\" which makes sense in the neighbourhood of fish.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_gegend.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Aquila area</b><br />this small dark bird (a duck?) apparently is "
"located in the area of Aquila. For the time being, I put it on the bright "
"star (Altair).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/corpse.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Delphinus area</b><br />next to this bird, there is a cadaver of an "
"animal - interestingly at the place of the Babylonian constellation of \"the "
"Corpse\"</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_gegend.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Cygnus / Cepheus area</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_gula.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Lyra / Ophiuchus area</b><br />there is a huge Egyptian figure in "
"the area of Lyra and Ophiuchus. In Lyra was the Babylonian constellation of "
"the goddess of medicine, while Ophiuchus is the Greek equivalent. Thus, this "
"might possibly be the Egyptian mythological founder of medicine, Imhotep.</"
"td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_unterAri.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Cetus area</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_3.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>Centaurus area</b><br />the Egyptian figure shows a landworker and "
"at this place, there is the Babylonian god of agriculture and war "
"(Ningirsu), so this might be a very strange depiction of the Egyptian god "
"Min who was merged with Greek Pan in late epochs</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_2.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td><td>\n"
"\t<b>eastern and southern Argo area</b><br />the image shows a mother "
"goddess, in Egyptian this is Isis and in Babylonian this would be Ninmakh "
"(who is indeed positioned at this place)</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below.png\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>northwestern Argo area</b><br />the hat of this woman resembles the "
"Egyptian goddess Anuket, the goddess of the Nile flood. In Babylonian "
"uranology of the middle first millennium, there is the goddess Nunki at this "
"area: due to the sound of the names, an exchange or transfer is likely.</"
"td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/goat.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Auriga</b><br />goat is at the position of the constellation Auriga "
"(neither in Babylonian nor in Greek tradition, there is a goat at this "
"place. Highly likely, the Roman star name Capella (the Goat) resembles this "
"Egyptian constellation.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/alfCen_512.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>south</td>\n"
"\t<td><b>alpha Centauri area</b><br />the ceiling clearly depicts an "
"Egyptian Chenti Irti figure: this little creature should be positioned in "
"the area around/ above the bright star alpha Centauri, and there is no Greek "
"or Babylonian equivalent. The meaning of Chenti Irti is unclear but a "
"suggestion is \"the sharp sighted one\" which could make sense for a bright "
"star that is only roughly 5° above the horizon (2nd c. BCE in Egypt)</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/udjat.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>\"above\" Aries</b><br />the udjat eye in this context probably "
"refers to the spring equinox</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/affe.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Perseus area</b><br />the baboon is an attribute or representation "
"of the Egyptian god Thoth and therefore worshipped. However, it is uncertain "
"whether this particular baboon is connected to Thoth.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vogel.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Ursa Minor area</b><br />a falcon (one of the many falcon deities)</"
"td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_grp.png\" /></td>\n"
"\t<td>north</td>\n"
"\t<td><b>Cassiopeia area (or Cas/And)</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"In this sky culture, some Egyptian names are attached to the planets. "
"Honestly, each planet had many names, sometimes depending on the context (e."
"g. Venus as morning star and evening star). We cannot include all names in "
"the Stellarium name but they are stored in other database. On the Dendera "
"ceiling, the planets are represented at fixed positions and as deities.\n"
"\n"
"The planets are depicted as deities in their \"standard position\". As "
"planets move, they can only be presented in the sky by defining fixed "
"positions where the figurative representation is found in every celestial "
"map, every star list and catalogue.\n"
"\n"
"<p>These standard positions:\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"  <tr><td>Sun</td> <td>Aries</td></tr>\n"
"  <tr><td>Moon</td> <td>Taurus</td></tr>\n"
"  <tr><td>Venus</td> <td>Pisces</td></tr>\n"
"  <tr><td>Jupiter</td> <td>Cancer (or betw. Cnc and Leo)</td></tr>\n"
"  <tr><td>Mercury</td> <td>Virgo</td></tr>\n"
"  <tr><td>Mars</td> <td>Capricornus</td></tr>\n"
"  <tr><td>Saturn</td> <td>Libra</td></tr>\n"
" </table>\n"
"These positions are equal to the \"secret places\" in Babylonian astrology "
"and the \"hypsomata\" (exaltation points) in Greek astrology.</p>\n"
"\n"
"Additionally, the equinoxes are marked with great disks: One in Libra and "
"one Aries.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"#### Zodiac\n"
"\n"
"The zodiac came to Greece from Babylonian sources. It is unknown whether or "
"not the Egyptians had similar figures: The origin of the zodiac is the path "
"of the Moon and was, thus, important for the Egyptian calendar, too. "
"However, the zodiac depicted in Dendera is definitely the Greek (partially "
"misunderstood) interpretation of the Babylonian one.\n"
"\n"
"The Zodiac is the Babylonian one with the semi-exception of Pisces: Pisces "
"are depicted as two fish which is never found in Babylon and only an "
"analogon is known in Late Babylonian epoch in the city of Uruk. In Uruk, the "
"constellation  was changed to the constellation of the Swallow-Fish "
"connecting a swallow and a fish. In contrast, in Babylon it has always been "
"\"The Tails of the Giant Swallow\" (Steele 2018).\n"
"\n"
" The other constellations of the zodiac are the Babylonian versions, "
"partially egyptized. Virgo is depicted as the Babylonian Goddess Shala with "
"the Ear of Grain, Capricornus as a Goat-Fish accompanying the Babylonian god "
"of witchcraft (Aquarius), Sagittarius as the Babylonian god Pabilsang. "
"Scorpion, Aries and Cancer leave rather no room for interpretation. Leo is "
"depicted as a usual lion but carries the Egyptian queen Berenice (whose name "
"was given to the constellation Coma Berenices) at his tail. Gemini are not "
"depicted as Twins but as a couple, the Bull is not halved.\n"
"\n"
"#### Outside the Zodiac\n"
"\n"
"The rest of the sky  also shows a mixture of several cultures: The hippo "
"goddess who guards the Ox Thigh is a clearly Egyptian constellation. "
"Interestingly, there is a desert fox and a sheep next to the ox thigh which "
"refers to same positions in the sky as the Babylonian constellations of the "
"Fox and the Ewe.\n"
"\n"
"In contrast to these native Egyptian constellations, there are also native "
"Sumerian ones that are depicted in an Egyptized way: This is marked in the "
"\"Translation\" of the Stellarium labels.\n"
"\n"
"Interestingly, this depiction explains several Greek names of single stars: "
"e.g. at the position of Capella, there is a whitish Goat in the Dendera "
"ceiling, and at the position of the star Canopus whose name is already "
"attested in Ptolemy's Almagest, there is a Horus-falcon on a canopy jar. It "
"suggests that these were originally Egyptian images that have been "
"transformed to star names in a later epoch in order to commemorate the "
"outdated constellations.\n"
"\n"
"### Source(s)\n"
"\n"
"This <em>sky culture</em> is a mapping of historical figures onto the stars. "
"The figures are directly copied by hand from the digital photographs that "
"are provided by the Louvre and the <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"File:Zodiaque_de_Denderah_aux_couleurs_d'origine.jpg\">colours follow "
"roughly the reconstruction by Alexandre N.Isis  (wikicommons, 2013)</a>."
msgstr ""
"O templo no Exipto (actual) probablemente data da época romana (ou grega "
"tardía) de Exipto e, polo tanto, non mostra o ceo exipcio orixinal, senón "
"unha mestura de figuras grecorromanas, exipcias e babilónicas, todas "
"debuxadas nun estilo exipcio.\n"
"\n"
"<img width=\"600\" src=\"illustrations/Dendera_zodiac_Louvre.jpg\"/>\n"
"\n"
"Fotografía para a exposición no Museo do Louvre (París), dominio público/"
"CC0. A placa ten un tamaño de 255 x 253 cm.\n"
"\n"
"### Lista de figuras das constelacións\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<p><table>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td> <img width=\"255\" src=\"illustrations/ari.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Aries</b><br />un carneiro (non o home asasinado babilonio, nin o "
"carneiro romano que salta a través dun aro)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Taurus</b><br />un touro (non o medio touro babilonio)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Gemini</b><br />unha parella (Shu e Tefnut), é dicir, unha muller e "
"un home (nin os guerreiros babilonios nin os heroes gregos)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Cancer</b><br />un cangrexo (como é usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo+erua.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Leo</b><br />un león (como é usual)<br />cunha muller coa cabeza en "
"Coma Berenices</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Virgo</b><br />unha doncela, representada como a deusa babilónica "
"Shala (táboa de arxila AO 6448 de Uruk)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Libra</b><br />unha balanza (como é usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Scorpius</b><br />un escorpión (como é usual)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Sagittarius</b><br />Esta figura é unha versión exipcia do deus "
"babilonio Pabilsang; a dobre cabeza indica un contexto mítico</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Capricornus</b><br />un peixe-cabra (Babilonio)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr+psa.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Aquarius</b><br />deus exipcio do Nilo, Hapi</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc.png\" /></td>\n"
"\t<td>zodíaco</td>\n"
"\t<td><b>Pisces</b><br />dous peixes (non as \"colas da andoriña xigante\" "
"babilónicas nin o \"peixe andoriña\")</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/uma_wagon+fox+ewe+yoke.png\" /"
"></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Ursa Major</b><br />A coxa do touro é exipcia (tamén representada "
"en reloxos de estrelas diagonais, dous milenios antes),  o Chacal e a Ovella "
"están nos lugares dos asterismos babilonios \"Raposa\" e \"Ovella\"</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup+cen.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Lupus</b><br />a besta está no lugar do \"Can Tolo\" babilonio (can "
"rabioso) e do Lupus grecorromano</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/nilpferd.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Bootes, Corona Borealis e outras </b><br />a deusa hipopótamo é "
"unha antiga deusa exipcia que garda o polo celeste e a coxa do touro "
"(constelación)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya+crv.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Hydra e Corvus</b><br />a enorme serpe co paxaro na cola é a nova "
"interpretación das constelacións babilónicas Serpe (Dragón-Cogomelo) e "
"Corvo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Orion</b><br />Osiris é un rei exipcio deificado</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/horusfalke_canopus.png\" /></"
"td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>parte máis ó suroeste de Argo e máis Columba</b><br />un falcón "
"sentado nun dosel - obviamente unha constelación exipcia que permanece hoxe "
"como nome de estrela</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sirius_bow+arrow.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Canis Major</b><br />Sothis é o nome exipcio dunha constelación "
"arredor de Sirio; para os babilonios hai unha deusa con arco e frecha neste "
"lugar.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/himmelskuh_sirius.png\" /></"
"td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Canis Minor</b><br />como todas as outras estrelas brillantes da "
"zona xa están debuxadas, esta vaca celestial aparentemente necesita ser "
"colocada en Proción</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Lepus</b><br />na uranoloxía babilónica, un galo colócase debaixo "
"da constelación de Orión no Lepus moderno; esta ave é aparentemente a "
"versión exipcia del.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td>Área de Pegasus </b><br />a constelación babilónica do Campo é un "
"cadrado de estrelas brillantes. Parécese ó xeroglífico exipcio para "
"\"auga\", o que ten sentido na veciñanza dos peixes.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_gegend.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Área de Aquila </b><br />Este pequeno paxaro escuro (un pato?) "
"aparentemente está situado na zona de Aquila. Polo momento, coloqueino na "
"estrela brillante (Altair).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/corpse.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Área de Delphinus </b><br />onda esta ave, hai o cadáver dun "
"animal; curiosamente, no lugar da constelación babilónica do \"Cadáver\".</"
"td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_gegend.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Área de Cygnus / Cepheus </b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_gula.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Área de Lyra / Ophiuchus </b><br />hai unha enorme figura exipcia "
"na zona de Lira e Ofiuco. En Lira estaba a constelación babilónica da deusa "
"da medicina, mentres que Ofiuco é o equivalente grego. Polo tanto, este "
"posiblemente podería ser o fundador mitolóxico exipcio da medicina, Imhotep."
"</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_unterAri.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Área de Cetus </b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_3.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Área de Centaurus </b><br />a figura exipcia mostra un traballador "
"da terra e, neste lugar, está o deus babilonio da agricultura e da guerra "
"(Ningirsu), polo que esta podería ser unha representación moi estraña do "
"deus exipcio Min, que se fusionou co grego Pan en épocas tardías.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below_2.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td><td>\n"
"\t<b>Área leste e sur de Argo </b><br />a imaxe mostra unha deusa nai, en "
"exipcio é Isis e en babilonio sería Ninmakh (que de feito está situada neste "
"lugar)</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/Leo_below.png\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Área noroeste de Argo </b><br />o sombreiro desta muller parécese ó "
"da deusa exipcia Anuket, a deusa das inundacións do Nilo. Na uranoloxía "
"babilónica de mediados do primeiro milenio, a deusa Nunki aparece nesta "
"zona: debido á sonoridade dos nomes, é probable que se producise un "
"intercambio ou unha transferencia.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/goat.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Auriga</b><br />a cabra está na posición da constelación de Auriga "
"(nin na tradición babilónica nin na grega hai unha cabra neste lugar). É moi "
"probable que o nome da estrela romana Capella (a Cabra) se asemelle a esta "
"constelación exipcia).</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/alfCen_512.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>sur</td>\n"
"\t<td><b>Área de alpha Centauri </b><br />o teito representa claramente unha "
"figura exipcia de Chenti Irti: esta pequena criatura debería estar situada "
"na zona arredor/superior da brillante estrela Alfa Centauri, e non existe un "
"equivalente grego ou babilonio. O significado de Chenti Irti non está claro, "
"pero suxírese que é \"o de visión aguda\", o que podería ter sentido para "
"unha estrela brillante que está a só uns 5° por riba do horizonte (século II "
"a. C. en Exipto).</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/udjat.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>\"sobre\" Aries</b><br />o ollo udjat neste contexto probablemente "
"se refire ó equinoccio de primavera</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/affe.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Área de Perseus </b><br />o babuíno é un atributo ou representación "
"do deus exipcio Thoth e, polo tanto, é adorado. Non obstante, non está claro "
"se este babuíno en particular estea conectado con Thoth.</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vogel.jpg\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Área de Ursa Minor </b><br />un falcón (unha das moitas deidades "
"falcón)</td>\n"
"</tr>\n"
" <tr valign=\"middle\">\n"
"\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_grp.png\" /></td>\n"
"\t<td>norte</td>\n"
"\t<td><b>Área de Cassiopeia (ou Cas/And)</b><br />?</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
"\n"
"### Planetas\n"
"\n"
"Nesta cultura do ceo, algúns nomes exipcios están asociados ós planetas. "
"Sinceramente, cada planeta tiña moitos nomes, ás veces dependendo do "
"contexto (por exemplo, Venus como estrela da mañá e estrela da tarde). Non "
"podemos incluír todos os nomes en Stellarium, pero están almacenados noutras "
"bases de datos. No teito de Dendera, os planetas represéntanse en posicións "
"fixas e como deidades.\n"
"\n"
"Os planetas represéntanse como deidades na súa \"posición estándar\". A "
"medida que os planetas se moven, só se poden presentar no ceo definindo "
"posicións fixas onde a representación figurativa se atopa en cada mapa "
"celeste, cada lista e catálogo de estrelas.\n"
"\n"
"<p>Velaquí as posicións estándar:\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"  <tr><td>Sol</td> <td>Aries</td></tr>\n"
"  <tr><td>Lúa</td> <td>Taurus</td></tr>\n"
"  <tr><td>Venus</td> <td>Pisces</td></tr>\n"
"  <tr><td>Xúpiter</td> <td>Cancer (or betw. Cnc and Leo)</td></tr>\n"
"  <tr><td>Mercurio</td> <td>Virgo</td></tr>\n"
"  <tr><td>Marte</td> <td>Capricornus</td></tr>\n"
"  <tr><td>Saturno</td> <td>Libra</td></tr>\n"
" </table>\n"
"Estas posicións equivalen ós \"lugares secretos\" da astroloxía babilónica e "
"ós \"hipsomata\" (puntos de exaltación) da astroloxía grega.</p>\n"
"\n"
"Ademais, os equinoccios están marcados con grandes discos: un en Libra e "
"outro en Aries.\n"
"\n"
"### Constelacións\n"
"\n"
"#### Zodíaco\n"
"\n"
"O zodíaco chegou a Grecia a partir de fontes babilónicas. Descoñécese se os "
"exipcios tiñan ou non figuras semellantes: a orixe do zodíaco é o camiño da "
"Lúa e, polo tanto, tamén era importante para o calendario exipcio. Non "
"obstante, o zodíaco representado en Dendera é definitivamente a "
"interpretación grega (parcialmente malinterpretada) do babilonio.\n"
"\n"
"O zodíaco é o babilonio coa semi-excepción de Piscis: Piscis represéntanse "
"como dous peixes que nunca se atopan en Babilonia e só se coñece un "
"analóxico na época babilónica tardía na cidade de Uruk. En Uruk, a "
"constelación cambiouse á constelación do Peixe Andoriña que conecta unha "
"andoriña e un peixe. En contraste, en Babilonia sempre foi \"As Colas da "
"Andoriña Xigante\" (Steele 2018).\n"
"\n"
"As outras constelacións do zodíaco son as versións babilónicas, parcialmente "
"convertidas en exipcias. Virxe represéntase como a Deusa Babilónica Shala "
"coa Espiga de Gran, Capricornio como un Peixe Cabra que acompaña ó deus "
"babilonio da bruxería (Acuario), Saxitario como o deus babilonio Pabilsang. "
"Escorpión, Aries e Cancro non deixan lugar a interpretacións. Leo "
"represéntase como un león normal, pero leva á raíña exipcia Berenice (cuxo "
"nome foi dado á constelación de Coma Berenices) na súa cola. Os Xemelgos non "
"se representan como xemelgos, senón coma unha parella, o Touro non está "
"dividido pola metade.\n"
"\n"
"#### Fóra do zodíaco\n"
"\n"
"O resto do ceo tamén mostra unha mestura de varias culturas: a deusa "
"hipopótamo que garda a coxa do boi é unha constelación claramente exipcia. "
"Curiosamente, hai un raposo do deserto e unha ovella xunto á coxa do boi, o "
"que fai referencia ás mesmas posicións no ceo cás constelacións babilónicas "
"do raposo e da ovella.\n"
"\n"
"En contraste con estas constelacións exipcias nativas, tamén hai sumerias "
"nativas que se representan de forma exipcia: isto está marcado na "
"\"Tradución\" das etiquetas do Stellarium.\n"
"\n"
"Curiosamente, esta representación explica varios nomes gregos de estrelas "
"individuais: por exemplo, na posición de Capella, hai unha cabra "
"esbrancuxada no teito de Dendera, e na posición da estrela Canopus, cuxo "
"nome xa figura no Almaxesto de Tolomeo, hai un falcón Horus nun vaso de "
"dosel. Isto suxire que estas eran orixinalmente imaxes exipcias que se "
"transformaron en nomes de estrelas nunha época posterior para conmemorar as "
"constelacións obsoletas.\n"
"\n"
"### Fonte(s)\n"
"\n"
"Esta <em>cultura do ceo</em> é un mapeo de figuras históricas sobre as "
"estrelas. As figuras están copiadas directamente a man das fotografías "
"dixitais proporcionadas polo Louvre e <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/File:Zodiaque_de_Denderah_aux_couleurs_d'origine.jpg\">as cores seguen "
"aproximadamente a reconstrución de Alexandre N.Isis (wikicommons, 2013)</a>."

#. Egyptian (Dendera) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Photographs of the Louvre Collection](https://collections.louvre."
"fr/en/ark:/53355/cl010028871#)\n"
" - [#2]: Aubourg, E. (1995), ‘La date de conception du zodiaque du temple "
"d’Hathor à Dendera’, Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale "
"95, 1–10\n"
" - [#3]: Biot, J.-B. (1846), ‘Mémoire sur le zodiaque circulaire de "
"denderah.’, Mémoires de l’Institutnational de France16(2ème partie), 1–101\n"
" - [#4]: Hoffmann, Susanne M. (2017), Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden/ New York, Chapter 4.2.2\n"
" - [#5]: Hoffmann, Susanne M. (2022), Preliminary Observations on the "
"Dendera Zodiac (Egypt), in: Hoffmann and Wolfschmidt (ed.), Astronomy in "
"Culture - Cultures of Astronomy, Nuncius Hamburgensis, Vol. 57, tredition, "
"Hamburg\n"
" - [#6]: Steele, John M. (2018), The development of the Babylonian zodiac: "
"Some preliminary observations.’, Mediterranean Archaeology and Archaeometry, "
"18, 4, 97-105\n"
" - [#7]: [wikipedia (some things wrong)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Dendera_zodiac)"
msgstr ""
" - [#1]: [Photographs of the Louvre Collection](https://collections.louvre."
"fr/en/ark:/53355/cl010028871#)\n"
" - [#2]: Aubourg, E. (1995), ‘La date de conception du zodiaque du temple "
"d’Hathor à Dendera’, Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale "
"95, 1–10\n"
" - [#3]: Biot, J.-B. (1846), ‘Mémoire sur le zodiaque circulaire de "
"denderah.’, Mémoires de l’Institutnational de France16(2ème partie), 1–101\n"
" - [#4]: Hoffmann, Susanne M. (2017), Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden/ New York, Chapter 4.2.2\n"
" - [#5]: Hoffmann, Susanne M. (2022), Preliminary Observations on the "
"Dendera Zodiac (Egypt), in: Hoffmann and Wolfschmidt (ed.), Astronomy in "
"Culture - Cultures of Astronomy, Nuncius Hamburgensis, Vol. 57, tredition, "
"Hamburg\n"
" - [#6]: Steele, John M. (2018), The development of the Babylonian zodiac: "
"Some preliminary observations.’, Mediterranean Archaeology and Archaeometry, "
"18, 4, 97-105\n"
" - [#7]: [wikipedia (some things wrong)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Dendera_zodiac)"

#. Egyptian (Dendera) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This Greco-Egyptian sky culture was painted and added to Stellarium by:\n"
"\n"
"_Susanne M. Hoffmann:   service@uhura-uraniae.com _\n"
"\n"
"Written in English: _SMH_\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"This sky culture originates from research. We provide this for free but the "
"authors of contributions certainly deserve to be cited according to the "
"common rules. Thank you!"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo grecoexipcia foi debuxada e engadida a Stellarium por:\n"
"\n"
"_Susanne M. Hoffmann: service@uhura-uraniae.com _\n"
"\n"
"Escrito en inglés: _SMH_\n"
"\n"
"### Uso lexítimo\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo provén da investigación. Ofrecémola de balde, pero os "
"autores das contribucións merecen ser citados segundo as regras comúns. "
"Grazas!"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "Grego (Almagest)"

#. Greek (Almagest) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<p>This ancient Greek sky culture is compiled in a book that is today known "
"by its Arabic title \"Almagest\".\n"
"This book was written in Roman time (under the reign of Roman emperor "
"Hadrian) at Alexandria (Africa) in\n"
"Greek language, with dates given in Egyptian month names and years counted "
"after a Babylonian king,\n"
"so it is clearly a multi-cultural compendium of knowledge. It is a "
"compilation of\n"
"astronomical knowledge of former astronomers including results from\n"
"observations and mathematical astronomy. Pieced together by Claudius\n"
"Ptolemy, using older, as well as his own, observations, it was written\n"
"in Greek, published in the Second Century and remained the main\n"
"astronomical work for the following 1500 years. It was originally written\n"
"with the title <i>Mathematike Syntaxis</i>, in Ancient Greek.\n"
"The name <i>Almagest</i>, meaning &ldquo;The Largest [Book]&rdquo;, was\n"
"developed from Arabian translations. To create this sky culture we used\n"
"the English translation by Toomer (1984), reworked it in some details\n"
"(e.g. using more literal translations from Greek instead of Latin terms "
"that\n"
"are common today) and we made use of computer readable tables prepared\n"
"by Ernie Wright.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cultura do ceo da Grecia antiga está recompilada nun libro que hoxe "
"se\n"
"coñece polo seu título árabe \"Almagest\". Este libro foi escrito na época\n"
"romana (baixo o reinado do emperador romano Adriano) en Alexandría (África)\n"
"en lingua grega, con datas indicadas en nomes de meses exipcios e anos\n"
"contados despois dun rei babilónico, polo que é claramente un compendio\n"
"multicultural de coñecemento. É unha compilación de coñecementos\n"
"astronómicos de antigos astrónomos, incluíndo resultados de observacións e\n"
"astronomía matemática. Reunido por Claudio Ptolomeo, utilizando "
"observacións\n"
"máis antigas e propias, escribiuse en grego, publicouse no século II e\n"
"mantívose coma a principal obra astronómica durante os seguintes 1500\n"
"anos. Foi escrito orixinalmente co título <i>Mathematike Syntaxis</i>, en\n"
"grego antigo.  O nome <i>Almagest</i>, que significa &ldquo;O [Libro] máis\n"
"grande&rdquor;, foi desenvolvido a partir de traducións ó árabe. Para crear\n"
"esta cultura do ceo empregamos a tradución ó inglés de Toomer (1984),\n"
"reelaborámola nalgúns detalles (por exemplo, utilizando traducións máis\n"
"literais do grego en lugar de termos latinos que son comúns hoxe en día) e\n"
"fixemos uso de táboas lexibles por ordenador preparadas por Ernie Wright.</p>"

#. Greek (Almagest) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The Almagest consists of 13 sections, called books. In the seventh\n"
"and eighth book, Ptolemy listed a total of 1022 stars in 48 constellations\n"
"(among which are about 5 star-like objects like globular star clusters).\n"
"It is a table of coordinates of the stars with a description of their\n"
"position in the constellation (such as \"star at the elbow of X, longitude,\n"
"latitude, magnitude\"). With regard to precession, Ptolemy used ecliptic\n"
"coordinates. As one of the first of his time, Ptolemy included the\n"
"magnitude, a quantitative scale of stellar brightness, probably adopted\n"
"from Hipparchus (which is not certain because Hipparchus&rsquo; catalog\n"
"is not preserved). The scale starts with the brightest star with the\n"
"magnitude of 1, going down to magnitude of 6, for the faintest stars\n"
"visible.\n"
"\n"
"<p>For the computation of planet positions Ptolemy used a geocentric model\n"
"(which is allowed because the observer always stands on Earth) and, thus,\n"
"contributed to the scientific belief that the heliocentric model by\n"
"Aristarch was not needed. However, for the star catalogue of the\n"
"<i>Almagest</i> this does not matter at all because a star catalogue\n"
"always represents a sort of inventory of the fixed dots in the sky and\n"
"Ptolemy's proclaimed aim of the catalogue is to provide a list for making\n"
"a celestial globe (see Alm., VIII, 3). Being aware of precession he wants\n"
"to ease the business of future globemakers by using ecliptical coordinates:\n"
"Precession as known to Ptolemy shifts all stars parallel to the ecliptic,\n"
"therefore updates to the epoch of the respective globemaker could be\n"
"applied by a simple subtraction of the value for ecliptic longitude.</p>\n"
"\n"
"### How this sky culture was made\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"Out of more than 1,000 stars, Ptolemy mentions a proper name for only 15.\n"
"The rest are identified by fairly long descriptions such as \"The star on\n"
"the end of the tail\" for the Polaris. In order to avoid displaying such "
"long\n"
"strings across the screen in Stellarium, we invented short labels for all\n"
"Almagest stars based on the constellation and the order in which they appear "
"in\n"
"the catalogue.  For example, Polaris is given a designation \"UMi 1\" "
"because\n"
"it is the first star in the constellation of Small Bear (UMi).  See the "
"table\n"
"below for the correspondence between Ptolemy constellations and IAU "
"abbreviations.\n"
"In addition, where Ptolemy describes a star as lying outside of the figure,\n"
"we use lowercase letters in the corresponding label. To see the long "
"description\n"
"for a given star, users should enable \"Use additional names of stars\" in "
"the\n"
"\"View [F4]/Sky\" settings and click on the star. The long description will "
"then\n"
"be displayed at the top of the screen.\n"
"\n"
"### Constellation lines\n"
"\n"
"The process can be described as sketched here with the example of\n"
"Corvus:\n"
"\n"
"In the constellation of Corvus (Raven), &alpha; Crv is the star in\n"
"the &quot;head of the raven&quot;. It is connected with the &quot;star\n"
"in the neck&quot;, &epsilon; Crv.  This one is connected with &quot;the\n"
"star in the breast&quot; &zeta; Crv.  From there two lines go to the\n"
"tips of the wings. &gamma; Crv is the star in the advanced wing and\n"
"&delta; Crv the star in the rear wing. From the star in the breast\n"
"another line goes to the &quot;foot of the raven&quot;, the star &beta;\n"
"Crv.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/corvus_s.png\" /></p>\n"
"<p>After identifying the stars based on their coordinates and names, we\n"
"reconnected the stars according to the descriptions in the table\n"
"presented in the <i>Almagest</i>.</p>\n"
"<p>The names of stars and names of deep sky objects rely on the Almagest\n"
"only, e.g. Ptolemy uses the name &quot;&lambda;&alpha;&mu;&pi;&alpha;&delta;"
"&#943;&alpha;&sigmaf;\n"
"(The Torch-like)&quot; for Aldebaran in his other work, the\n"
"<i>Tetrabiblos</i>, but this is not implemented in this sky culture because\n"
"it doesn't show up in the Almagest.</p>\n"
"\n"
"The following table displays the original constellation name in Greek and "
"its\n"
"English translation (column 2 and 3) and denotes our uncertainties in\n"
"the reconstruction (column 6).\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>Abbreviation</b></td>\n"
"\t<td><b>Original name</b></td>\n"
"\t<td><b>Translation</b> (direct)</td>\n"
"\t<td><b>IAU (Latin) name</b></td>\n"
"\t<td><b>hints to constellation</b></td>\n"
"\t<td><b>freedom of art</b></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;"
"&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Small She-Bear</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa Minor</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;&Alpha;"
"&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Great She-Bear</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa Major</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Dra</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Dragon</td>\n"
"\t<td><notr>Draco</notr></td>\n"
"\t<td>all triangles or squares are vertebra or parts of the body; line at "
"the head is the tongue</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Kepheus</td>\n"
"\t<td><notr>Cepheus</notr></td>\n"
"\t<td>king, upside down </td>\n"
"\t<td>three head stars are tiara; &beta; seen as part of the belt, although "
"Almagest says beneath belt</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Ploughman</td>\n"
"\t<td><notr>Bo&ouml;tes</notr></td>\n"
"\t<td>has a shepherd's staff in his hand (&omega;)</td>\n"
"\t<td>star HIP 72582 added as neck star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Crown</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Borealis</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation; no details for lines in the text</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Her</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Kneeler</td>\n"
"\t<td><notr>Hercules</notr></td>\n"
"\t<td>one of the foot stars is top of staff of Bootes</td>\n"
"\t<td>star HIP 82764 added as neck star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</notr></td>\n"
"\t<td>Lyre</td>\n"
"\t<td><notr>Lyra</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Bird</td>\n"
"\t<td><notr>Cygnus</notr></td>\n"
"\t<td>swan with legs</td>\n"
"\t<td>Tips of wings connected with tail</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;"
"&alpha;</notr></td>\n"
"\t<td>Kassiepeia</td>\n"
"\t<td><notr>Cassiopeia</notr></td>\n"
"\t<td>Queen sitting on a throne</td>\n"
"\t<td>to avoid confusion we did not draw the throne</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Per</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Perseus</td>\n"
"\t<td><notr>Perseus</notr></td>\n"
"\t<td>Double star cluster NGC 869 and NGC 884 as Deep Sky Object - &gt;one "
"of the stars in the cluster was used for drawing</td>\n"
"\t<td>one of the stars in Gorgon-head is added to make the head look more "
"spherical</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aur</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Charioteer</td>\n"
"\t<td><notr>Auriga</notr></td>\n"
"\t<td>wears long garment; garment limited through shoulders and hem</td>\n"
"\t<td>&omicron; Aur added as neck star; 1 Aur added as hem star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Oph</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Serpent Bearer</td>\n"
"\t<td><notr>Ophiuchus</notr></td>\n"
"\t<td>has serpent in his hand</td>\n"
"\t<td>a star added as neck star</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ser</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Snake</td>\n"
"\t<td><notr>Serpens</notr></td>\n"
"\t<td>two separate parts of the snake (head and tail); square is head</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sge</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Arrow</td>\n"
"\t<td><notr>Sagitta</notr></td>\n"
"\t<td>Like IAU constellation, &eta; Sge is missing </td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aql</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Eagle</td>\n"
"\t<td><notr>Aquila</notr></td>\n"
"\t<td>&tau; Aql as head star, &beta; as neck, Altair is between shoulders, "
"&gamma; and &mu; are shoulders</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Del</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Dolphin</td>\n"
"\t<td><notr>Delphinus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>refined shape</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Equ</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&mu;&#942;</notr></td>\n"
"\t<td>Bust [of a horse]</td>\n"
"\t<td><notr>Equuleus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Horse</td>\n"
"\t<td><notr>Pegasus</notr></td>\n"
"\t<td>with mane and one wing</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>And</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Andromeda</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Andromeda</notr></td>\n"
"\t<td>dress and belt</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Triangle</td>\n"
"\t<td><notr>Triangulum</notr></td>\n"
"\t<td>four given stars &#61664; middle star of one side</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Ram</td>\n"
"\t<td><notr>Aries</notr></td>\n"
"\t<td>turned head; only one horn</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Bull</td>\n"
"\t<td><notr>Taurus</notr></td>\n"
"\t<td>half body, only two legs visible; direction of view to observer</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</notr></td>\n"
"\t<td>Twins</td>\n"
"\t<td><notr>Gemini</notr></td>\n"
"\t<td>one star in common; touching each other with hands</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Crab</td>\n"
"\t<td><notr>Cancer</notr></td>\n"
"\t<td>square body</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Lion</td>\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td>opens jaw</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Maiden</td>\n"
"\t<td><notr>Virgo</notr></td>\n"
"\t<td>no separate head</td>\n"
"\t<td>fainter stars added to draw the wings</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lib</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</notr></td>\n"
"\t<td>Claws [of the Scorpion]</td>\n"
"\t<td><notr>Libra</notr></td>\n"
"\t<td>Ptolemy always uses the term &quot;claws&quot;, never &quot;the "
"balance&quot;.</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Scorpion</td>\n"
"\t<td><notr>Scorpius</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>arms added around the head: &nu; and &rho;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Archer</td>\n"
"\t<td><notr>Sagittarius</notr></td>\n"
"\t<td>a centaur with  bow ahead; &bdquo;cloak&ldquo; behind</td>\n"
"\t<td>we included many faint stars in our stick figure in order to make the "
"picture clear.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cap</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;"
"</notr></td>\n"
"\t<td>The One with the Goat's Horn</td>\n"
"\t<td><notr>Capricornus</notr></td>\n"
"\t<td>fish tail; two legs visible</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;&sigmaf;"
"</notr></td>\n"
"\t<td>Water-Carrier</td>\n"
"\t<td><notr>Aquarius</notr></td>\n"
"\t<td>water out of jug</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>[2] Fish</td>\n"
"\t<td><notr>Pisces</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>northern fish: 68(h), 67(k), and 65(i) described as head in Almagest "
"but we took them as fin because mouth should be at g and &tau; Psc. "
"Additional change on tail fin: extended to &rho;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cet</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Sea Monster</td>\n"
"\t<td><notr>Cetus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>Body does not go through star &tau;, but through star &upsilon;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Orion</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Orion</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>The &quot;head&quot; is labeled as &quot;nebulous&quot; which means "
"Ptolemy interpreted &phi;<sub>1</sub>, &phi;<sub>2</sub>, and  &lambda;, "
"together with fainter stars between them as a &quot;cluster&quot; (or "
"association which is more extended than the modern &quot;&lambda; Ori Assoc."
"&quot;). Head does not have direct connection to the shoulder stars anymore, "
"but a connection to a star between the stars in the shoulders.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Eri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&omicron;&#972;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>River [nameless]</td>\n"
"\t<td><notr>Eridanus</notr></td>\n"
"\t<td>Like IAU constellation, but shorter</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Hare</td>\n"
"\t<td><notr>Lepus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>took the \"4 stars over the ear\" as ear</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Dog</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Major</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>The One before the Dog</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Minor</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>In Almagest, the name of the constellation is &quot;The One before the "
"Dog&quot; or &quot;Harbinger of Sirius&quot; as Toomer puts it. However, "
"&beta; CMi is called &quot;the neck&quot; (of whom is unknown).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Arg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</notr></td>\n"
"\t<td>Ship &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t<td><notr>Argo</notr></td>\n"
"\t<td>smaller than the sum of the IAU-constellations Pup+Pyx+Car+Vel</td>\n"
"\t<td>Many stars not integrated in the constellation, to create a boat-like "
"shape; in many depictions (including the ancient Farnese globe), only a half "
"of a ship is painted.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Water Snake</td>\n"
"\t<td><notr>Hydra</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crt</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&rho;&alpha;&tau;&#768;&eta;&rho;</notr></td>\n"
"\t<td>Krater (vessel)</td>\n"
"\t<td><notr>Crater</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>a Krater is special Greek wine mixing vessel which looks like an "
"amphora or vase: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Krater\">https://en."
"wikipedia.org/wiki/Krater</a> Ptolemy describes only one star in the foot "
"(&alpha; Crt) and two handles (&eta;, &theta; Crt)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</notr></td>\n"
"\t<td>Raven</td>\n"
"\t<td><notr>Corvus</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Kentauros</td>\n"
"\t<td><notr>Centaurus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>deviation from description: HIP 65373 instead of &omega; Cen (cluster) "
"taken as star on the back. &lsquo;Thyrsus&lsquo; not drawn (to avoid "
"confusion), backward arm added.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Beast</td>\n"
"\t<td><notr>Lupus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>&beta; described as &lsquo;End of hind leg&lsquo; -> taken as star in "
"the belly; &tau;<sub>1</sub> as hindleg; &chi; in head, because otherwise "
"shapelessness arises; HIP 73493 taken as foreleg</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;&omicron;"
"&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Altar</td>\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;"
"&tau;&iota;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Southern Crown</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Australis</notr></td>\n"
"\t<td>like IAU constellation; only uncertainty with stars that only got a "
"BSC number in the Almagest, because these are not clearly to identify in "
"Stellarium</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Southern Fish</td>\n"
"\t<td><notr>Piscis Austrinus</notr></td>\n"
"\t<td>the fish is laying on his back</td>\n"
"\t<td>the fish is apparently dead: the belly up, or an eelwith twisted "
"spine; we added a few stars to mark the tail fin whose tip is given as "
"&beta; PsA.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"This sky culture originates from a student's year of research. We provide "
"this for free but\n"
"authors of contributions certainly deserve to be cited according to the "
"common rules. Thank you!\n"
"\n"
"### Thanks\n"
"\n"
"The authors thank Patrick Gleason and Georg Zotti for English proofreading "
"and interesting discussions."
msgstr ""
"O Almaxesto consta de 13 seccións, chamadas libros. No sétimo e oitavo "
"libro, Ptolomeo enumerou un total de 1022 estrelas en 48 constelacións. "
"(entre os cales hai uns 5 obxectos similares a estrelas como cúmulos de "
"estrelas globulares). É unha táboa de coordenadas das estrelas cunha "
"descrición das súas posicións na constelación (como \"estrela no cóbado de "
"X, lonxitude, latitude, magnitude\"). Con respecto á precesión, Ptolomeo "
"utilizou as coordenadas da eclíptica. Como un dos primeiros da súa época, "
"Ptolomeo incluíu a magnitude, unha escala cuantitativa de brillo estelar, "
"probablemente adoptada de Hiparco (o que non é seguro porque o catálogo de "
"Hiparco non se conserva). A escala comeza coa estrela máis brillante coa "
"magnitude 1, baixando a magnitude 6, para as estrelas visibles máis tenues.\n"
"\n"
"<p>Para o cálculo das posicións dos planetas Ptolomeo utilizou un modelo "
"xeocéntrico (que está permitido porque o observador sempre está na Terra) e, "
"polo tanto, contribuíu á crenza científica de que o modelo heliocéntrico de "
"Aristarco non era necesario. Porén, para o catálogo de estrelas do "
"<i>Almaxesto</i> isto non importa nada porque un catálogo de estrelas "
"representa sempre unha especie de inventario dos puntos fixos no ceo e o "
"obxectivo proclamado por Ptolomeo do catálogo é proporcionar unha listaxe "
"para facer un globo celeste (véxase Alm., VIII, 3). Era consciente da "
"precesión que quería para facilitar o negocio dos futuros fabricantes de "
"globos mediante coordenadas eclípticas: A precesión coñecida por Ptolomeo "
"move todas as estrelas paralelas á eclíptica, polo tanto, as actualizacións "
"á época do respectivo fabricante de globos podería ser aplicada mediante "
"unha simple resta do valor da lonxitude da eclíptica.</p>\n"
"\n"
"### Como se fixo esta cultura do ceo\n"
"\n"
"### Nomes de estrelas\n"
"\n"
"De máis de 1.000 estrelas, Ptolomeo menciona un nome propio para só 15. O "
"resto identifícanse mediante descricións bastante longas como \"A estrela "
"encendida no extremo da cola\" para Polaris. Para evitar mostrar etiquetas "
"tan longas pola pantalla en Stellarium, inventamos etiquetas curtas para "
"todas ass estrelas do Almaxesto en función da constelación e da orde na que "
"aparecen no catálogo. Por exemplo, Polaris recibe a designación \"UMi 1\" "
"porque é a primeira estrela da constelación da Osa Menor (UMi). Comproba a "
"táboa a continuación para a correspondencia entre as constelacións de "
"Ptolomeo e as abreviaturas IAU. Ademais, onde Ptolomeo describe unha estrela "
"como situada fóra da figura, utilizamos letras minúsculas na etiqueta "
"correspondente. Para ver a descrición longa para unha estrela determinada, "
"os usuarios deberían activar \"Usar nomes adicionais de estrelas\" no "
"ficheiro \"Ver a configuración [F4]/Ceo\" e facer clic na estrela. A "
"descrición longa aparecerá entón na parte superior da pantalla. \n"
"\n"
"### Liñas de constelación O proceso pódese describir como se indica aquí co "
"exemplo de Corvus:\n"
"\n"
"Na constelación de Corvus (Corvo), &alpha; Crv é a estrela na &quot;cabeza "
"do corvo&quot;. Está conectada coa &quot;estrela do pescozo&quot;, &epsilon; "
"Crv. Esta está conectada coa &quot;estrela do peito&quot; &zeta; Crv. Dende "
"alí van dúas liñas ata as puntas das ás. &gamma; Crv é a estrela da á "
"avanzada e &delta; Crv a estrela na á traseira. Da estrela no peito outra "
"liña vai ó &quot;pé do corvo&quot;, a estrela &beta; Crv.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/corvus_s.png\" /></p>\n"
"<p>Despois de identificar as estrelas en función das súas coordenadas e "
"nomes, nós volveu conectar as estrelas segundo as descricións da táboa "
"presentado no <i>Almaxesto</i>.</p>\n"
"<p>\n"
"Os nomes das estrelas e os nomes dos obxectos do ceo profundo dependen só do "
"Almaxesto, p.e. Ptolomeo usa o nome &quot;&lambda;&alpha;&mu;&pi;&alpha;"
"&delta;&#943;&alpha;&sigmaf; (O Facho)&quot; para Aldebarán na súa outra "
"obra, o<i>Tetrabiblos</i>, pero isto non se aplica nesta cultura do ceo "
"porque non aparece no Almaxesto.</p>\n"
"\n"
"A seguinte táboa mostra o nome orixinal da constelación en grego e a súa "
"tradución ó galego (columnas 2 e 3) e indica as nosas incertezas na "
"reconstrución (columna 6).\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><b>Abreviatura</b></td>\n"
"\t<td><b>Nomer orixinasl</b></td>\n"
"\t<td><b>Tradución</b> (directa)</td>\n"
"\t<td><b>Nome IAU (Latín)</b></td>\n"
"\t<td><b>Suxestións sobre a constelación</b></td>\n"
"\t<td><b>Liberdade artística</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;"
"&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Osa Menor</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa Minor</notr></td>\n"
"\t<td>como a constelación IAU</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;&Alpha;"
"&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Osas maior</td>\n"
"\t<td><notr>Ursa Major</notr></td>\n"
"\t<td>como a constelación IAU</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Dra</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Dragón</td>\n"
"\t<td><notr>Draco</notr></td>\n"
"\t<td>todos os triángulos ou cadrados son vértebras ou partes do corpo; a "
"liña na cabeza é a lingua</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Cefeo</td>\n"
"\t<td><notr>Cefeus</notr></td>\n"
"\t<td>rei, boca abaixo </td>\n"
"\t<td>tres estrelas de cabeza forman unha tiara; &beta; vista como parte do "
"cinto, aínda que o Almaxesto di debaixo do cinto\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Labrego</td>\n"
"\t<td><notr>Bo&ouml;tes</notr></td>\n"
"\t<td>ten un caxato de pastor na man (&omega;)</td>\n"
"\t<td>a estrela HIP 72582 engadiuse como estrela do pescozo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Coroa</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Borealis</notr></td>\n"
"\t<td>como a constelación IAU; non hai detalles para as liñas no texto</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Her</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Axeonllado</td>\n"
"\t<td><notr>Hercules</notr></td>\n"
"\t<td>unha das estrelas do pé é a parte superior dos acompañantes de Bootes\n"
"</td>\n"
"\t<td>a estrela HIP 82764 engadiuse como estrela do pescozo\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</notr></td>\n"
"\t<td>Lira</td>\n"
"\t<td><notr>Lyra</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Paxaro</td>\n"
"\t<td><notr>Cygnus</notr></td>\n"
"\t<td>cisne con patas</td>\n"
"\t<td>Puntas das ás cvonectadas coa cola</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;"
"&alpha;</notr></td>\n"
"\t<td>Casiopea</td>\n"
"\t<td><notr>Cassiopeia</notr></td>\n"
"\t<td>Raíña sentada nun trono</td>\n"
"\t<td>para evitar confusións non debuxamos o trono</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Per</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Perseo</td>\n"
"\t<td><notr>Perseus</notr></td>\n"
"\t<td>Cúmulo estelar dobre NGC 869 e NGC 884 como Obxectos do Ceo Profundo - "
"&gt;unha das estrelas do cúmulo utilizouse para oi debuxo</td>\n"
"\t<td>Unha das estrelas na cabeza da gorgona engadiuse para que a cabeza "
"pareza máis esférica</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aur</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Auriga</td>\n"
"\t<td><notr>Auriga</notr></td>\n"
"\t<td>leva roupa longa; prenda limitada nos ombreiros e no baixo</td>\n"
"\t<td>&omicron; Aur engadiuse como estrela do pescozo; 1 Aur engadiuse como "
"estrela da basta</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Oph</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Portador da serpe</td>\n"
"\t<td><notr>Ophiuchus</notr></td>\n"
"\t<td>ten unha serope na man</td>\n"
"\t<td>engadiuse unha estrela como estrela do pescozo</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ser</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Serpe</td>\n"
"\t<td><notr>Serpens</notr></td>\n"
"\t<td>dúas partes diferenciadas (cabeza e cola); o cadrado é cabeza\n"
"</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sge</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Frecha</td>\n"
"\t<td><notr>Sagitta</notr></td>\n"
"\t<td>Como a constelacióñn IAU, &eta; falta Sge</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aql</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Aguia</td>\n"
"\t<td><notr>Aquila</notr></td>\n"
"\t<td>&tau; Aql como estrela principal, &beta; como pescozo, Altair está "
"entre os ombreiros, &gamma; e &mu; son os ombreiros</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Del</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Golfiño</td>\n"
"\t<td><notr>Delphinus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>forma refinada</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Equ</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&mu;&#942;</notr></td>\n"
"\t<td>Busto [de cabalo]</td>\n"
"\t<td><notr>Equuleus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Cabalo</td>\n"
"\t<td><notr>Pegasus</notr></td>\n"
"\t<td>con melena e unha á</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>And</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Andrómeda</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Andromeda</notr></td>\n"
"\t<td>dress and belt</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Triángulo</td>\n"
"\t<td><notr>Triangulum</notr></td>\n"
"\t<td>hai catro estrelas &#61664; a estrela media está nun lado</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Carneiro</td>\n"
"\t<td><notr>Aries</notr></td>\n"
"\t<td>cabeza virada; só un corno</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Touro</td>\n"
"\t<td><notr>Taurus</notr></td>\n"
"\t<td>medio corpo, só dúas patas visibles; dirección da vista cara ó "
"observador</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</notr></td>\n"
"\t<td>Xemelgos</td>\n"
"\t<td><notr>Gemini</notr></td>\n"
"\t<td>unha estrela en común; tocándose coas mans</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Cangrexo</td>\n"
"\t<td><notr>Cancer</notr></td>\n"
"\t<td>corpo cadrado</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>León</td>\n"
"\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t<td>mandíbulas abertas</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Doncela</td>\n"
"\t<td><notr>Virgo</notr></td>\n"
"\t<td>sen a cabeza separada</td>\n"
"\t<td>estrelas máis débiles engadidas para debuxar as ás</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lib</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</notr></td>\n"
"\t<td>Poutas [do Escopión]</td>\n"
"\t<td><notr>Libra</notr></td>\n"
"\t<td>Ptolomeo sempre usa o termo &quot;poutas&quot;, nunca &quot;"
"balanza&quot;.</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Escorpión</td>\n"
"\t<td><notr>Scorpius</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td> brazos engadidos arredor da cabeza: &nu; e &rho;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Arqueiro</td>\n"
"\t<td><notr>Sagittarius</notr></td>\n"
"\t<td>un centauro con arco por diante; or detrás un &bdquo;manto&ldquo;</"
"td>\n"
"\t<td>incluímos moitas estrelas tenues figura do pau para que a imaxe sexa "
"clara.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cap</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;"
"</notr></td>\n"
"\t<td>O do corno de cabra</td>\n"
"\t<td><notr>Capricornus</notr></td>\n"
"\t<td>cola de peixe; dúas patas visibles</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;&sigmaf;"
"</notr></td>\n"
"\t<td>Augador</td>\n"
"\t<td><notr>Aquarius</notr></td>\n"
"\t<td>auga fóra da xerra</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>[2] Peixe</td>\n"
"\t<td><notr>Pisces</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>peixe do norte: 68(h), 67(k) e 65(i) descrito como cabeza no Almaxesto "
"pero tomámolos como aleta porque a boca debería estar en g e &tau; Psc. "
"Cambio adicional na aleta caudal: estendido a &rho;</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cet</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Monstro mariño</td>\n"
"\t<td><notr>Cetus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>O corpo non pasa pola estrela &tau;, senón pola estrela &upsilon;</"
"td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Orión</td>\n"
"\t<td class='latin'><notr>Orion</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>A &quot;cabeza&quot; está etiquetada como &quot;nebulosa&quot; o que "
"significa que Ptolomeo interpretou &phi;<sub>1</sub>, &phi;<sub>2</sub>, e "
"&lambda;, xunto con estrelas máis tenues ntre elas coma un &quot;"
"cúmulo&quot; (ou asociación que está máis extendida cá moderna &quot;"
"&lambda; Ori Assoc.&quot;). A cabeza xa non ten conexión directa coas "
"estrelas dos ombreiros, senón unha conexión cunha estrela entre as estrelas "
"dos ombreiros.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Eri</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&omicron;&#972;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t<td>Río [sen nome</td>\n"
"\t<td><notr>Eridanus</notr></td>\n"
"\t<td>Como a constelación IAU, pero máis curta</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lep</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Lebre</td>\n"
"\t<td><notr>Lepus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>tómanse as \"4 estrelas sobre a orella\" como orella</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMa</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Can</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Major</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CMi</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>A anterior ó can</td>\n"
"\t<td><notr>Canis Minor</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>No Almaxesto, o nome da constelación é &quot;A anterior ó can&quot; ou "
"&quot;Presaxio de Sirio&quot; como di Toomer. Non obstante, &beta; CMi "
"chámase &quot;o pescozo&quot; (descoñécese de quen).</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Arg</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</notr></td>\n"
"\t<td>O barco &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t<td><notr>Argo</notr></td>\n"
"\t<td>menor cá suma das constelacións IAU Pup+Pyx+Car+Vel</td>\n"
"\t<td>Moitas estrelas non integradas na constelación, para crear unha forma "
"de barco; en moitas representacións (incluíndo o antigo globo farnese), só "
"se pinta a metade dun barco.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Hya</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Serpe de auga</td>\n"
"\t<td><notr>Hydra</notr></td>\n"
"\t<td>como as constelación IAU</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crt</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&rho;&alpha;&tau;&#768;&eta;&rho;</notr></td>\n"
"\t<td>Krater (vaso)</td>\n"
"\t<td><notr>Crater</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>un Krater é un recipiente grego para mesturar viño, semella unha "
"ánfora ou vaso: <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Krater\">https://en."
"wikipedia.org/wiki/Krater</a> Ptolomeo describe só unha estrela no pé "
"(&alpha; Crt) e dúas asas (&eta;, &theta; Crt)</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Crv</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</notr></td>\n"
"\t<td>Corvo</td>\n"
"\t<td><notr>Corvus</notr></td>\n"
"\t<td>como a constelación IAU</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t<td>Centauro</td>\n"
"\t<td><notr>Centaurus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>desviación da descrición: HIP 65373 en lugar de &omega; Cen (cúmulo) "
"tomouna como estrela na parte traseira. &lsquo;Thyrsus&lsquo; non se puxo "
"(para evitar confusións); engadiuse un brazo cara atrás.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Besta</td>\n"
"\t<td><notr>Lupus</notr></td>\n"
"\t<td></td>\n"
"\t<td>&beta; descrita como &lsquo;Final da patas traseira&lsquo; -> tomada "
"como estrela na barriga; &tau;<sub>1</sub> como pata traseira; &chi; na "
"cabeza, porque doutro xeito non teria forma; HIP 73493 considñérase a pata "
"dianteira.</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;&omicron;"
"&nu;</notr></td>\n"
"\t<td>Altar</td>\n"
"\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t<td>como a constelación IAU</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>CrA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;"
"&tau;&iota;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Coroa do sur</td>\n"
"\t<td><notr>Corona Australis</notr></td>\n"
"\t<td>como a constelación IAU; hai incerteza coas estrelas que só obtiveron "
"un número BSC no Almaxest, porque non se identifican claramente no "
"Stellarium</td>\n"
"\t<td></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr valign=\"top\">\n"
"\t<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"\t<td><notr>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t<td>Peixe do sur</td>\n"
"\t<td><notr>Piscis Austrinus</notr></td>\n"
"\t<td>o peixe está deitado de costas</td>\n"
"\t<td>o peixe está aparentemente morto: a barriga cara arriba, ou pode ser "
"unha anguía coa espiña retorcida; engadimos algunhas estrelas para marcar a "
"aleta caudal cuxa punta se dá como &beta; PsA</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Uso correcto\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo débese a un ano de investigación dun estudante. "
"Ofrecemos isto de balde pero os autores das contribucións certamente merecen "
"ser citados segundo as regras comúns. Grazas!\n"
"\n"
"### Grazas\n"
"\n"
"Os autores agradecen a Patrick Gleason e Georg Zotti a corrección de probas "
"en inglés e as interesantes discusións."

#. Greek (Almagest) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Grasshoff, G.: The History of Ptolemy's Star Catalog, Springer, New "
"York, 1990\n"
" - [#2]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#3]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden / New "
"York, 2017\n"
" - [#4]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984\n"
" - [#5]: [Ernie Wright: Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest "
"Catalog, 2006](http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat)"
msgstr ""
" - [#1]: Grasshoff, G.: The History of Ptolemy's Star Catalog, Springer, New "
"York, 1990\n"
" - [#2]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#3]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden / New "
"York, 2017\n"
" - [#4]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984\n"
" - [#5]: [Ernie Wright: Seeing Ancient Stars, Visualization of the Almagest "
"Catalog, 2006](http://www.etwright.org/astro/almagest.html#cat)"

#. Greek (Almagest) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was compiled and added to Stellarium by Alina Schmidt, Lea "
"Jabschinski, Marie von Seggern and Susanne M. Hoffmann: service@uhura-"
"uraniae.com\n"
"\n"
"Written in English: the authors"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi compilada e engadida a Stellarium por Alina "
"Schmidt,\n"
"Lea Jabschinski, Marie von Seggern e Susanne M. Hoffmann:\n"
"service@uhura-uraniae.com\n"
"\n"
"Escrito en Inglés: os autores"

#. Greek (Dante) sky culture name
msgid "Greek (Dante)"
msgstr "Grego (Dante)"

#. Greek (Dante) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Dante Alighieri mentions several stars and a few constellations: "
"predominantly, the zodiacal constellation of Gemini. The Twins occurs in his "
"texts (in the comedia as well as his poems). As Dante is not an astronomer "
"but a person with broad knowledge, his view of the constellations is highly "
"like not based upon observations of the sky but on manuscripts that he read. "
"Therefore, we chose to take the zodiacal constellation images from Michael "
"Scotus whose manuscript was very popular in Dante's time.\n"
"\n"
"Dante Alighieri was a citizen of Florence, Italy, who was later banned and "
"lived at several places in Northern Italy. The comedia was written around "
"1300 but finished only short before his death in 1321. It is commonly "
"assumed that the story plays in around the Christian festival of Easter in "
"1300 CE."
msgstr ""
"Dante Alighieri menciona varias estrelas e algunhas constelacións: "
"predominantemente, a constelación zodiacal de Géminis. Os xemelgos aparecen "
"nos seus textos (na comedia así como nos seus poemas). Como Dante non é un "
"astrónomo senón unha persoa con amplos coñecementos, a súa visión das "
"constelacións non se basea en observacións do ceo senón en manuscritos que "
"leu. Por iso, optamos por tomar as imaxes da constelación zodiacal de "
"Michael Scotus, cuxo manuscrito era moi popular na época de Dante.\n"
"\n"
"Dante Alighieri era un cidadán de Florencia, Italia, que máis tarde foi "
"prohibido e viviu en varios lugares do norte de Italia. A comedia foi "
"escrita arredor do 1300 pero rematouna pouco antes da súa morte en 1321. "
"Normalmente asúmese que a historia se desenvolve arredor da festa cristiá da "
"Pascua en 1300 d.C."

#. Greek (Dante) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### How this Sky Culture was made\n"
"\n"
"The Dante experts of the German Dante Society selected some text passages "
"with astronomical references in order to present them at Planetarium Jena in "
"the dome. Professor Blume's suggestion that Dante likely had Michael "
"Scotus's drawings of the constellations in mind was accepted. Therefore, we "
"copied these drawings and mapped them onto the stars. The \"16\" bright "
"stars that are mentioned by Dante are usually interpreted by romanists as "
"the stars of first magnitude in the Almagest. Therefore, these stars where "
"highlighted with the \"star\"-symbol in Stellarium. Additionally, we painted "
"a chariot (wagon) and a horn.\n"
"\n"
"Dante calls the seven bright stars of Ursa Major \"The Chariot\", the "
"constellation of Ursa Minor \"The Horn\", and possibly refers to Corona "
"Borealis when he mentions a ring of stars. The latter interpretation is in "
"our view unlikely but is discussed among researchers which is why we marked "
"the stars of Corona Borealis as it is described in the Almagest."
msgstr ""
"### Como se fixo esta Cultura do Ceo\n"
"\n"
"Os expertos en Dante da Sociedade Alemá Dante seleccionaron algunhas pasaxes "
"de texto con referencias astronómicas para presentalas no Planetario Jena na "
"cúpula. A suxestión do profesor Blume de que Dante probablemente tiña en "
"mente os debuxos das constelacións de Michael Scotus foi aceptada. Por iso, "
"copiamos estes debuxos e mapeámolos nas estrelas. As \"16\" estrelas "
"brillantes que menciona Dante adoitan ser interpretadas polos romanistas "
"como as estrelas de primeira magnitude no Almaxesto. Polo tanto, estas "
"estrelas foron destacadas co símbolo \"estrela\" en Stellarium. Ademais, "
"pintamos un carro (vagón) e un corno.\n"
"\n"
"Dante chama ás sete estrelas brillantes da Osa Maior \"O Carro\", á "
"constelación da Osa Menor \"O Corno\", e posiblemente se refire á Coroa "
"Boreal cando menciona un anel de estrelas. Esta última interpretación é, ao "
"noso xuízo, improbable, pero é discutida entre os investigadores, polo que "
"marcamos as estrelas da Coroa Boreal tal e como se describe no Almaxesto."

#. Greek (Dante) sky culture references section in markdown format
msgid ""
"- [#1]: The Italian Dante Society (Societá Dantesca Italiana) provides "
"Dante's work online: [Dante_Online](https://danteonline.it/opere/index.php)."
msgstr ""
"- [#1]: A Sociedade Dante Italiana (Societá Dantesca Italiana) ofrece o "
"traballo de Dante en liña: [Dante_Online](https://danteonline.it/opere/index."
"php)."

#. Greek (Dante) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was added to Stellarium by Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com) as a byproduct of a collaboration with Prof. Dr. "
"Dieter Blume (Art History, FSU Jena, Germany), The German Dante Society "
"(Deutsche Dante Gesellschaft) and Planetarium Jena.\n"
"\n"
"Written in English: Susanne M. Hoffmann.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"Region of origin: Florence, Italy; this single sky culture was made for use "
"in research.\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"We provide this sky culture free of charge, but the authors deserve to be "
"cited according to the usual rules. Thank you!\n"
"\n"
"Susanne M Hoffmann, Dieter Blume, Karl Ph. Ellerbrock, Eduardo Castadura, "
"Bodo Zöll (2022)"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi engadida a Stellarium por Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com) como subproduto dunha colaboración co profesor "
"Dr. Dieter Blume (Historia da Arte, FSU Jena, Alemaña), a Sociedade Alemá de "
"Dante (Deutsche Dante Gesellschaft) e o Planetarium Jena.\n"
"\n"
"Escrito en inglés: Susanne M. Hoffmann.\n"
"\n"
"### Notas\n"
"\n"
"Rexión de orixe: Florencia, Italia; esta única cultura do ceo foi creada "
"para o seu uso na investigación.\n"
"\n"
"### Uso xusto\n"
"\n"
"Ofrecemos esta cultura do ceo de balde, pero os autores merecen ser citados "
"segundo as regras habituais. Grazas!\n"
"\n"
"Susanne M Hoffmann, Dieter Blume, Karl Ph. Ellerbrock, Eduardo Castadura, "
"Bodo Zöll (2022)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr "Grego (Farnese + Almagest)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"This ancient Greek celestial culture is based on the marble globe of the "
"Atlas statue in the Villa Farnese (Naples). The statue dates to the 2nd "
"century AD, i.e. Roman times. However, it is a copy of an older Greek model, "
"which itself has not survived."
msgstr ""
"Esta antiga cultura celeste grega está baseada no globo de mármore da\n"
"estatua do Atlas na Vila Farnese (Nápoles). A estatua data do século II\n"
"d.C., é dicir, época romana. Non obstante, é unha copia dun modelo grego\n"
"máis antigo que non sobreviviu."

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture description section in markdown
#. format
msgid ""
"The marble globe only depicts figures and no stars. The globe has a diameter "
"of about 65 cm. The figures were not aligned according to exact point "
"coordinates, but in a grid: the ecliptic, the celestial equator, the tropics "
"and the polar circles provide orientation in terms of position in \"latitude "
"circles\" on the celestial sphere, while the coluric circles provide a four-"
"way division in \"longitude circles\". Ancient globe makers used this very "
"coarse-meshed grid to adjust the figure drawings.\n"
"\n"
"The images of the globe therefore clearly show that the stonemason who "
"created the globe had the popular doctrinal poem by Aratos of Soloi (~300 "
"BCE) in mind. There is no reason for the claim - often inflated by popular "
"science - that this marble globe was carved according to Hipparchus' star "
"catalogue. This thesis has been repeatedly raised over the past ~200 years, "
"but regularly dismissed: Both mathematical arguments and artistic "
"representations speak against it.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/Atlas_(Farnese_Globe).jpg\"/></p>\n"
"<p><i>Photograph of the reconstructed statue of the Atlas Farnese (Gabriel "
"Seah, CC BY-SA-3.0, 9. Juli 2006, Museo Archeologico Nazionale, Naples).</"
"i></p>\n"
"\n"
"Only the torso of the man was preserved and with broken elbows: everything "
"below the hip has been supplemented in a modern way. In this form, the "
"sculpture is 2.10 m high. The sculpture of the globe with constellations, "
"which is important for us, is original, but has a large hole at the north "
"pole - presumably it was anchored there to other parts of the architecture. "
"Therefore, the circumpolar constellations of the two she-bears and parts of "
"the dragon are missing.\n"
"\n"
"### How was this Sky Culture made?\n"
"\n"
"The illustrations of the individual figures were copied from the marble "
"globe as pencil sketches. Stellarium works with point coordinates of the "
"modern HIPPARCOS catalogue (produced by an astrometry satellite), so that "
"the historical drawings have to be locked at three points (stars) each. "
"Since this sometimes leads to distortions in historical figures (the marble "
"globe is not a perfect sphere, the figures were not fitted according to "
"point coordinates), this was done here \"by eye\" - just as by the "
"historical stonemason.\n"
"\n"
"The names of the constellations and individual stars were taken from the "
"Almagest star catalogue, which also dates from the 2nd century (i.e. the "
"reign of the Roman Emperor Hadrian) and - as was customary at the time - was "
"written in Greek as scientific literature.\n"
"\n"
"The marble globe was a decorative element in a building, probably a "
"particularly elaborate capital. It has no scientific accuracy. Therefore, "
"some drawings in relief deviate from the exact star positions of the star "
"catalogue: e.g. the Twins (Gemini) are moved slightly to the side to show "
"the figure completely, although the lower part of this celestial region "
"would be covered by the hand of the Atlas statue. There are similar "
"distortions in the Scorpion.\n"
"\n"
"The following table lists the original Greek names of the constellations in "
"columns 2 and 3, and in column 4 the image on the globe.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><b>Abbreviation</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Original Name</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Translation</b> (literally)</td>\n"
"\t\t<td><b>Picture</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>UMi</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;"
"&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Little She-Bear</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>UMa</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;&Alpha;"
"&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Great She-Bear</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Dra</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dragon</td>\n"
"\t\t<td>only the head and one bend are depicted<br /><img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/dra_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>King Kepheus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Boo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ploughing Man</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/boo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CrB</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Wreath</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/crb_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Her</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Kneeler</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/her_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lyr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lyre (a Greek instrument)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cyg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bird [not specified]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cas</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;"
"&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Queen Kassiepeia</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Per</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Perseus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/per_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aur</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Charioteer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aur_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Oph + Ser</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;"
"&sigmaf; + &#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Snake Carrier, Snake</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/oph_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sge</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Arrow</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aql</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Eagle</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Del</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dolphin</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/del_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Equ</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&mu;&#942;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bust [of a horse]</td>\n"
"\t\t<td>missing (stars belong to Dolphin)</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Peg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Horse [unnamed]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>And</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;"
"</notr></td>\n"
"\t\t<td>Princess Andromeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"355\" src=\"illustrations/and_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Tri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Triangle</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ari</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ram</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ari_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Tau</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bull</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Gem</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Twins</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cnc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Cancer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Leo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lion</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Vir</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Young Lady</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lib</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Claws [of the Scorpion carrying a Balance]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sco</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Scorpion</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sgr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Archer (two legs: this is satyr Kroton, not the centaur Cheiron)</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cap</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>the One with Horns of a Goat</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aqr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Water-Pourer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Psc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Two Fishes</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cet</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Sea Monster</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ori</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Orion</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Eri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>River [unnamed]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/eri.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td><notr>Lep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Hare</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CMa</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dog</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cma_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CMi</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>The asterism before the Dog</td>\n"
"\t\t<td>missing [covered by the hand of Atlas]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Arg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ship &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/arg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hya + Crt + Crv</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf; + &Kappa;"
"&rho;&alpha;&tau;&#942;&rho; + &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Watersnake + Crater + Raven</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cen</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Kentauros</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cen_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lup</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Monster</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ara</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;"
"&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Altar</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ara_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>CrA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;"
"&tau;&iota;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Wreath</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cra_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>PsA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Fish</td>\n"
"\t\t<td>missing [covered by the shoulder of Atlas]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table></p>\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"We provide this sky culture free of charge, but the authors deserve to be "
"cited according to the usual rules. Thank you!"
msgstr ""
"O globo de mármore só representa figuras e non estrelas. O globo terráqueo\n"
"ten un diámetro duns 65 cm. As figuras non estaban aliñadas segundo\n"
"coordenadas puntuais exactas, senón nunha cuadrícula: a eclíptica, o "
"ecuador\n"
"celeste, os trópicos e os círculos polares proporcionan orientación en\n"
"termos de posición nos \"círculos de latitude\" da esfera celeste, mentres "
"que\n"
"os círculos colúricos proporcionan unha división de catro vías en "
"\"círculos\n"
"de lonxitude\". Os fabricantes de globos antigos utilizaban esta cuadrícula\n"
"de malla moi grosa para axustar os debuxos das figuras.\n"
"\n"
"As imaxes do globo mostran claramente que o canteiro que creou o globo\n"
"terrestre tiña en mente o popular poema doutrinal de Aratos de Soloi (~ 300\n"
"a.C.). Non hai ningunha razón - a miúdo inflada pola ciencia popular - para\n"
"afirmar que este globo de mármore foi esculpido segundo o catálogo de\n"
"estrelas de Hiparco. Esta tese foi plantexada repetidamente nos últimos ~\n"
"200 anos, pero rexeitada regularmente: tanto os argumentos matemáticos coma\n"
"as representacións artísticas falan en contra.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/Atlas_(Farnese_Globe).jpg\"/></p>\n"
"<p><i>Photograph of the reconstructed statue of the Atlas Farnese (Gabriel\n"
"Seah, CC BY-SA-3.0, 9. Juli 2006, Museo Archeologico Nazionale, Naples).</"
"i></p>\n"
"\n"
"Só se conservou o torso do home cos cóbados rotos: todo debaixo da cadeira\n"
"complementouse de xeito moderno. A escultura ten unha altura de 2,10 m. A\n"
"escultura do globo terráqueo con constelacións, que é importante para nós, "
"é\n"
"orixinal, pero ten un gran burato no polo norte, presuntamente estaba\n"
"ancorada alí a outras partes da arquitectura. Polo tanto, faltan as\n"
"constelacións circumpolares das dúas osas e partes do dragón.\n"
"\n"
"### Como se fixo esta cultura do ceo?\n"
"\n"
"As ilustracións das figuras individuais copiáronse do globo de mármore como\n"
"borradores a lapis. Stellarium funciona coas coordenadas puntuais do\n"
"catálogo moderno HIPPARCOS (producido por un satélite de astrometría), de\n"
"xeito que os debuxos históricos teñen que estar ancorados en tres puntos\n"
"(estrelas) cada un. Dado que ás veces isto leva a distorsións en figuras\n"
"históricas (o globo de mármore non é unha esfera perfecta, as figuras non "
"se\n"
"axustaban segundo as coordenadas dos puntos), isto fíxose aquí \"a ollo\",\n"
"igual que o canteiro histórico.\n"
"\n"
"Os nomes das constelacións e das estrelas individuais tomáronse do catálogo\n"
"de estrelas de Almagest, que tamén data do século II (é dicir, o reinado do\n"
"emperador romano Adriano) e - como era costume na época - foi escrito en\n"
"grego como literatura científica.\n"
"\n"
"O globo de mármore era un elemento decorativo nun edificio, probablemente "
"un\n"
"capitel especialmente elaborado. Non ten exactitude científica. Polo tanto,\n"
"algúns debuxos en relevo desvíanse das posicións das estrelas exactas do\n"
"catálogo de estrelas: por exemplo. os xemelgos (Gemini) móvense "
"lixeiramente\n"
"para un lado para amosar a figura completamente, aínda que a parte inferior\n"
"desta rexión celeste estaría cuberta pola man da estatua do Atlas. Hai\n"
"distorsións similares no Escorpión.\n"
"\n"
"A seguinte táboa enumera os nomes gregos orixinais das constelacións nas\n"
"columnas 2 e 3 e na columna 4 a imaxe do globo.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><b>Abreviatura</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Nome Orixinal</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Tradución</b> (literalmente)</td>\n"
"\t\t<td><b>Imaxe</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>UMi</td>\n"
"\t\t<td>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;"
"&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Pequena Osa</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>UMa</td>\n"
"\t\t<td>&Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;"
"&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Gran Osa</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Dra</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Dragón</td>\n"
"\t\t<td>só se representa a cabeza e unha curva<br /><img width=\"255\" "
"src=\"illustrations/dra_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cep</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Rei Kepheus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Boo</td>\n"
"\t\t<td>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Home arando</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/boo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CrB</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Coroa de flores</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/crb_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Her</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Axeonllado</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/her_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lyr</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Lira (un instrumento grego)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lyr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cyg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Paxaro [non especificado]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cyg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cas</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;&alpha;</"
"td>\n"
"\t\t<td>Raíña Kassiepeia</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cas_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Per</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Perseus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/per_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aur</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Auriga</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aur_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Oph + Ser</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;&sigmaf; + "
"&#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Portador de serpes, Serpe</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/oph_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sge</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Frecha</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aql</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Aguia</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aql_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Del</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Golfiño</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/del_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Equ</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&rho;&omicron;&tau;&omicron;&mu;&#942;</td>\n"
"\t\t<td>Busto [dun cabalo]</td>\n"
"\t\t<td>faltan (estrelas pertencentes a Golfiño)</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Peg</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Cabalo [sen nome]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/peg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>And</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Princesa Andrómeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"355\" src=\"illustrations/and_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Tri</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Triángulo</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ari</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Carneiro</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ari_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Tau</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Touro</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/tau_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Gem</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</td>\n"
"\t\t<td>Xemelgos</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/gem_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cnc</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Cancer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cnc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Leo</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>León</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/leo_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Vir</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Mociña</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/vir_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lib</td>\n"
"\t\t<td>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</td>\n"
"\t\t<td>Poutas [do Escorpión que leva unha Balanza]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lib.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sco</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Escorpión</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sco_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sgr</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Arqueiro (dúas patas: este é o sátiro Kroton, non o centauro "
"Cheiron)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/sgr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cap</td>\n"
"\t\t<td>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td>O que ten cornos de cabra</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cap.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aqr</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td>Vertedor de Auga</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/aqr_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Psc</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Dous Peixes</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/psc_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cet</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Monstro do mar</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cet_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ori</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Orion</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ori_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Eri</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Río [sen nome]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/eri.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td>Lep</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Lebre</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lep_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CMa</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Can</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cma_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CMi</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>O asterismo antes do Can</td>\n"
"\t\t<td>falta [cuberta pola man de Atlas]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Arg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</td>\n"
"\t\t<td>Barco &quot;Argo&quot;</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/arg_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Hya + Crt + Crv</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf; + &Kappa;&rho;"
"&alpha;&tau;&#942;&rho; + &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</td>\n"
"\t\t<td>Serpe de auga + Cráter + Corvo</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/hya_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cen</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Centauro</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cen_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lup</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Monstro</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/lup_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ara</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;&omicron;&nu;"
"</td>\n"
"\t\t<td>Altar</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/ara_sw_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>CrA</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;&tau;"
"&iota;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Coroa do Sur</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/cra_bg.png\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>PsA</td>\n"
"\t\t<td>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;"
"&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Peixe do Sur</td>\n"
"\t\t<td>falta [cuberta polo ombreiro de Atlas]</td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table></p>\n"
"\n"
"### Uso correcto\n"
"\n"
"Ofrecemos esta cultura do ceo gratuitamente, pero os autores merecen ser\n"
"citados segundo as normas habituais. Grazas!"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
" - [#1]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#2]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#3]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"
msgstr ""
" - [#1]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#2]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#3]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com).\n"
"\n"
"Written in English: the author."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi achegada a Stellarium por Susanne M. Hoffmann\n"
"(service@uhura-uraniae.com).\n"
"\n"
"Escrito en inglés: o autor."

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr "Grego (Leiden Aratea + Almagest)"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture introduction section in
#. markdown format
msgid ""
"This is a manuscript from the Carolingian period, two copies of which are "
"known so far. One was found in Metz (France), the other in Leiden "
"(Netherlands). It dates to the reign of the Carolingian king Louis the Pious "
"(778-840), who may have been the patron himself (or his wife).\n"
"\n"
"The manuscript was probably created around 816 to 825 in Aachen or Metz "
"(Lorraine) and was made with such expensive material that a royal patron is "
"suspected. It comprises 99 parchment leaves, each of which measures 22.5 by "
"20.0 cm (i.e. approximately square with the width of DIN A4). In addition to "
"graphic representations of planetary orbits and other didactic "
"visualisations, this manuscript also contains 35 full-page miniatures "
"depicting the ancient figures behind the constellations."
msgstr ""
"Trátase dun manuscrito do período carolinxio, do que se coñecían ata agora\n"
"dúas copias. Un atopouse en Metz (Francia), o outro en Leiden (Países\n"
"Baixos). Data do reinado do rei carolinxio Luís o Piadoso (778-840), que\n"
"puido ser o propio financiador (ou a súa muller).\n"
"\n"
"O manuscrito creouse probablemente arredor do 816 ou o 825 en Aquisgrán ou\n"
"Metz (Lorena) e foi feito con material tan caro que se sospeita dun\n"
"finaciamento real. Comprende 99 follas de pergamiño, cada unha das cales\n"
"mide 22,5 por 20,0 cm (é dicir, aproximadamente cadrada co ancho de DIN\n"
"A4). Ademais de representacións gráficas de órbitas planetarias e outras\n"
"visualizacións didácticas, este manuscrito tamén contén 35 miniaturas de\n"
"páxina completa que representan as figuras antigas detrás das constelacións."

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture description section in
#. markdown format
msgid ""
"The figures are drawn from a non-preserved Roman model, but not from a "
"globe, so that there is no fit to the stars. The stars themselves are only "
"symbolically distributed on the figures, i.e. the number of stars per figure "
"is marked in the manuscript in the form of applied gold leaves. The gold "
"leaves, however, are not located at the true places of the stars in view of "
"the figure in the sky, but are only indicated summarily. Elly Decker's essay "
"discusses her proposed identifications in detail.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/descr_pics/Aratea fol. 3v und 4r."
"jpg\"/></p>\n"
"<p><i>A sample page from the medieval manuscript shows the three cushion "
"images Draco, Ursa Maior and Ursa Minor with the text opposite.</i></p>\n"
"\n"
"### How this Sky Culture was made\n"
"\n"
"The illustrations of the individual figures were taken directly from the "
"manuscript (provided by Prof. D. Blume, Jena, for planetarium applications). "
"Stellarium works with point coordinates for stars in the catalogue of the "
"astrometry satellite HIPPARCOS, so that the historical drawings have to be "
"locked at three points each. Some of the flat book illustrations had to be "
"distorted slightly on the planetarium dome to fit the stars. Except for the "
"illustration of Scorpius and Ophiuchus, an approximate adjustment was "
"possible.\n"
"\n"
" In a planetarium dome, i.e. against a dark background, the dark blue and "
"black parts of the manuscript are not recognisable. That is why these parts "
"(e.g. the crab as a figure, the horns of the ibex, the goats of the "
"carter...) were colour-inverted. The female bears, which are supposed to be "
"dark, have only been shifted slightly into the red. How the image looks in "
"the original (with its lapis lazuli blue background and the original dark "
"colours) is shown in the table below.\n"
"\n"
"There are some constellations in the Leiden Aratea, in particular Cen + Lup, "
"Vir, Lib are leaving a huge gap in the sky.\n"
"Both, Virgo and Centaur are probably not painted because the painter thought "
"it were variants of the images of Sgr (Cen) and And (Vir).\n"
"The artist of the Leiden Aratea never mapped the images onto the stars.\n"
"In order to make these depictions understandable for us, I mapped them in "
"Stellarium and added the names and stickfigures of the constellations and "
"the names of individual stars from the Almagest.\n"
"The Almagest is a book of mathematical astronomy of the 2nd century (i.e. "
"the reign of the Roman Emperor Hadrian) while Aratos's poem describes a much "
"earlier (~300 BCE) Greek sky culture.\n"
"Both, the Almagest and the poem, are written in Greek originally but the "
"Leiden Aratea presumably refers to a Latin translation of Aratus' poem and "
"Roman artwork.\n"
"\n"
"The following table lists the original names of the constellations in "
"columns 2 and 3. constellations, in column 4 the illustration in the "
"manuscript.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><b>Latin Name, Abbreviation</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Original Greek Name</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Translation</b> (literally)</td>\n"
"\t\t<td><b>Picture</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ursa Minor, Ursa Maior, Draco<br />UMi, UMa, Dra</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;"
"&tau;&omicron;&sigmaf;, &Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;"
"&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;, &Delta;&rho;&#940;&kappa;"
"&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Little She-Bear, Great She-Bear, Dragon (Latin) / Snake (Greek)</"
"td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_dra."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>King Cepheus, Cep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Kepheus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Bootes, Boo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ox driver (Latin), Ploughing Man (Greek)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_boo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Northern Crown, CrB</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Crown (Latin), Wreath (Greek)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_crB."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hercules, Her</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Hercules (Latin), Kneeler (Greek)<br />The star between the legs is "
"a well-known mistake in the picture: for this figure the draughtsman "
"obviously took Bootes as a model; leg position, shepherd's crook (instead of "
"club for Hercules) and star between the knees are the same.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_her."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lyra, Lyr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lyre</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lyr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cygnus, Cyg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bird [not specified]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cyg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cassiopeia, Cas</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;"
"&alpha;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Queen Kassiepeia </td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cas."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Perseus, Per</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Perseus<br />mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_per."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Auriga, Aur</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Charioteer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aur."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aquila et Sagitta,<br />Aql </notr>and<notr> Sge</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf; </notr>and<notr> "
"&#702;&Omicron;&iota;&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Eagle with Arrow</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aql."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Delphinus, Del</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dolphin <br /> In the Greek original (Aratos, ~300 BCE), there was "
"no constellation Equuleus. The Farnese Globe (as well as the Mainz Globe and "
"the Kugel Globe) depicts the Dolphin rather largely, covering the space of "
"Equ. That is why I chose to follow this Aratean tradition also for the "
"Leiden Aratea.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_del."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Pegasus, Peg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Pegasus (name of a winged horse; Latin), a Horse (Greek)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_peg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Andromeda, And</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;"
"</notr></td>\n"
"\t\t<td>Princess Andromeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_and."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Triangulum, Tri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Triangle</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aries, Ari</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ram<br />(jumping through a ring which is a symbol for the year; "
"Roman new year was in spring).</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ari."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Taurus, Tau</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Bull</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tau."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>M45, </notr>Pleiades</td>\n"
"\t\t<td></td>\n"
"\t\t<td>The Pleiades<br />or Seven Sisters</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_plei."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Gemini, Gem</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Twins</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_gem."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cancer, Cnc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Cancer<br /><i>The cancer was lightened.</i></td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cnc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Leo, Leo</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Lion<br />mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_leo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Virgo, Vir</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</notr></"
"td>\n"
"\t\t<td>Young Lady<br />Apparently, the manuscript only contains one drawing "
"for figures that are depicted twice: like Sagittarius is depicted as centaur "
"and the constellation Centaur is missing, Andromeda is painted as young lady "
"but the second young lady for the constellation of Virgo is missing.</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Libra, Lib</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Balance (Latin, since 1st century CE in Geminos and Manilius; "
"transferred in a style epoch of Babylonian revival),\n"
"\t\t<br />Claws [of the Scorpion] (Greek)<br />The claws of the Scorpion "
"indeed to cover this area.</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ophiuchus et Serpens, Scorpius,<br />Oph + Ser </"
"notr>and<notr> Sco</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;"
"&sigmaf;, &#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf; </notr>and<notr> &Sigma;"
"&kappa;&omicron;&rho;&pi;&#943;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Snake Carrier and Scorpion (both in the zodiac ever since)<br /"
">mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_oph."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Sagittarius, Sgr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Archer</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_sgr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Capricornus, Cap</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>The Goat-Horned One</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cap."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aquarius, Aqr</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;"
"&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Water Pourer<br />mirrored depiction (although front view)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aqr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Pisces, Psc</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Fishes</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Cetus, Cet</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>a Sea Monster named Cetus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cet."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Orion, Ori</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Orion<br /><i>mirrored depiction</i><br />The Hare in this depiction "
"had been deleted and replaced by the Hare from his own single-page painting."
"</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ori."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Eridanus, Eri</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>the river Eridanus (Latin), an unnamed River (Greek);<br />here a "
"river god is depicted</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_eri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td><notr>Lepus, Lep</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Hare<br /><i>shown twice: once between Orion's legs, once "
"separately; for the visualisation we have removed the hare between Orion's "
"legs. The separately illustrated hare runs in the direction of writing, but "
"the hare between Orion's legs runs in the direction of the true course of "
"the sun. The constellation figure should therefore be thought of as mirrored "
"in relation to the illustration in the book: this can be seen in the sketch "
"of the hare between Orion's legs.</i></td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Canis Maior, CMa</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Dog<br />mirrored depiction of a little dog</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cma."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Canis Minor (Procyon), CMi</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>The star in front of the dog <br /> mirrored depiction<br />(an "
"asterism of three stars forming a small dog is already mentioned by "
"Eratosthenes, but the name of the figure was always \"Prokyon\"). Procyon is "
"a Greek term (with \"k\") latinized.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cmi."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Argo, Arg</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Ship &quot;Argo&quot;<br />mirrored depiction</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_arg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hydra, Crater, Corvus<br />Hya, Crt, Crv</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf;, &Kappa;"
"&rho;&alpha;&tau;&#942;&rho;, &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Water Snake, a particular vessel (crater), Raven</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_hya."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Centaurus, Cen</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"notr></td>\n"
"\t\t<td>Kentauros<br />apparently the constellations that are double have "
"been painted only once: Sagittarius is depicted as centaur in the "
"manuscript, the constellation Centaurus (a centaur with a sacrificial "
"animal) is not depicted<br />(likewise, Andromeda is depicted but not "
"Virgo)</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Lupus, Lup</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>monster<br />(in the Greek original (Aratos, ~300 BCE), Lupus is not "
"a standalone constellation but a composite of the constellation of Centaurus "
"that is missing here).</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ara, Ara</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;"
"&omicron;&nu;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Altar</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ara."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Corona Australis, CrA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;"
"&tau;&iota;&omicron;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Crown (Latin), Southern Wreath (Greek)</td>\n"
"\t\t<td>missing</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Piscis Austrinus, PsA</notr></td>\n"
"\t\t<td><notr>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;"
"&#973;&sigmaf;</notr></td>\n"
"\t\t<td>Southern Fish<br />(had been \"Great Fish\" for Eratosthenes and "
"Aratus in Greek)<br />It is so darkly drawn here that you would not "
"recognise it in the stars. That is why the colours have been dipped into a "
"blue-green scheme instead of the original red-purple one.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psA."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>"
msgstr ""
"As figuras están extraídas dun modelo romano non conservado, pero non dun\n"
"globo terráqueo, de xeito que non hai axuste das estrelas. As estrelas en "
"si\n"
"só se distribúen simbolicamente nas figuras, é dicir, o número de estrelas\n"
"por figura márcase no manuscrito en forma de follas de ouro aplicadas. Non\n"
"obstante, as follas de ouro non se atopan nos verdadeiros lugares das\n"
"estrelas á vista da figura do ceo, senón que só se indican de forma\n"
"resumida. O ensaio de Elly Decker discute en detalle as identificacións que\n"
"propón.\n"
"\n"
"<p><img width=\"800\" src=\"illustrations/descr_pics/Aratea fol. 3v und 4r."
"jpg\"/></p>\n"
"<p><i>Unha páxina de mostra do manuscrito medieval mostra as tres imaxes do\n"
"coxín Draco, Ursa Maior e Ursa Minor co texto oposto.</i></p>\n"
"\n"
"### Como se fixo esta Cultura do Ceo\n"
"\n"
"As ilustracións das figuras individuais tomáronse directamente do "
"manuscrito\n"
"(proporcionadas polo profesor D. Blume, Jena, para aplicacións de\n"
"planetario). Stellarium funciona con coordenadas puntuais para as estrelas\n"
"no catálogo do satélite de astrometría HIPPARCOS, de xeito que os debuxos\n"
"históricos teñen que estar ancorados en tres puntos cada un. Algunhas das\n"
"ilustracións de libros planos tiveron que distorsionarse lixeiramente na\n"
"cúpula do planetario para axustarse ás estrelas. Salvo a ilustración de\n"
"Escorpio e Ofiúco, foi posible un axuste aproximado.\n"
"\n"
" Nunha cúpula de planetario, é dicir, contra un fondo escuro, as partes "
"azul\n"
"escuro e negras do manuscrito non se recoñecen. É por iso que estas partes\n"
"(por exemplo, o cangrexo como figura, os cornos da cabra montesa, as cabras\n"
"do carreteiro ...) foron invertidas na cor. As osas femia, que se supón que\n"
"son escuras, só se cambiaron lixeiramente ó vermello. Na táboa seguinte\n"
"móstrase o aspecto da imaxe no orixinal (co seu fondo azul lapislázuli e as\n"
"cores escuras orixinais).\n"
"\n"
"Hai algunhas constelacións en Leiden Aratea, en particular Cen + Lup, Vir,\n"
"Lib que deixan un enorme oco no ceo. Ambos, Virgo e Centauro, probablemente\n"
"non estean pintados porque o pintor pensou que eran variantes das imaxes de\n"
"Sgr (Cen) e And (Vir). O artista de Leiden Aratea nunca debuxou nas "
"estrelas\n"
"imaxes. Para que estas representacións fosen comprensibles para min,\n"
"mapeinas en Stellarium e engadín os nomes e as figuras das constelacións e\n"
"os nomes de estrelas individuais do Almagest. O Almagest é un libro de\n"
"astronomía matemática do século II (é dicir, o reinado do emperador romano\n"
"Adriano) mentres que o poema de Aratos describe unha cultura do ceo grega\n"
"moi anterior (~ 300 a.C.). Ambos, o Almagest e o poema, están escritos en\n"
"grego orixinalmente, pero o Leiden Aratea presuntamente refírese a unha\n"
"tradución latina do poema de Aratus e das obras de arte romanas.\n"
"\n"
"A seguinte táboa lista os nomes orixinais das constelacións nas columnas 2 "
"e\n"
"3, constelacións, na columna 4 a ilustración do manuscrito.\n"
"\n"
"<p>\n"
"<table>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><b>Nome latino, Abreviatura</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Nome Orixinal Grego</b></td>\n"
"\t\t<td><b>Tradución</b> (literalmente)</td>\n"
"\t\t<td><b>Imaxe</b></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ursa Minor, Ursa Maior, Draco<br />UMi, UMa, Dra</notr></td>\n"
"\t\t<td>&Mu;&iota;&kappa;&rho;&#942; &#702;&#714;&Alpha;&rho;&kappa;&tau;"
"&omicron;&sigmaf;, &Mu;&epsilon;&gamma;&alpha;&lambda;&#942; &#702;&#714;"
"&Alpha;&rho;&kappa;&tau;&omicron;&sigmaf;, &Delta;&rho;&#940;&kappa;&omega;"
"&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Osa pequena, gran osa, dragón (latín) / serpe (grego)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_dra."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>King Cepheus, Cep</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&phi;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Cefeo</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Bootes, Boo</td>\n"
"\t\t<td>&Beta;&omicron;&#974;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Condutor de boi (latín), Home fo arado (grego)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_boo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Northern Crown, CrB</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Coroa (latín), coroa de flores (grego)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_crB."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Hercules, Her</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Epsilon;&nu;&gamma;&#972;&nu;&alpha;&sigma;&iota;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Hércules (latín), Xeonllo (grego)<br />A estrela entre as pernas é "
"un erro ben coñecido na imaxe: para esta figura,\n"
"o debuxante obviamente tomou a Bootes como modelo; a posición das pernas, o\n"
"caxato de pastor (en vez de porra para Hércules) e a estrela entre os\n"
"xeonllos son iguais.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_her."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lyra, Lyr</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#973;&rho;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Lira</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lyr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cygnus, Cyg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&#714;&Omicron;&rho;&nu;&iota;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Paxaro [non especificado]</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cyg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cassiopeia, Cas</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&sigma;&sigma;&iota;&#941;&pi;&epsilon;&iota;&alpha;</"
"td>\n"
"\t\t<td>Raíña Kassiepeia </td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cas."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Perseus, Per</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&epsilon;&rho;&sigma;&epsilon;&#973;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Perseus<br />representación especular</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_per."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Auriga, Aur</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Eta;&nu;&#943;&omicron;&chi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Auriga</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aur."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Aquila et Sagitta,<br />Aql </notr>e Sge</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&epsilon;&tau;&#972;&sigmaf; e &#702;&Omicron;&iota;"
"&sigma;&tau;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Aguia con Frecha</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aql."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Delphinus, Del</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&epsilon;&lambda;&phi;&#943;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Golfiño <br /> No orixinal grego (Aratos, ~ 300 a.C.), non había "
"ningunha constelación\n"
"Equuleus. O Globo Farnese (así como o Globo de Mainz e o Globo Kugel)\n"
"representa o Golfiño en gran parte, cubrindo o espazo de Equ. Por iso\n"
"escollín seguir esta tradición arateana tamén para o Leiden Aratea.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_del."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Pegasus, Peg</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Iota;&pi;&pi;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Pegaso (nome dun cabalo alado; latín), un Cabalo (grego)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_peg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Andromeda, And</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&nu;&delta;&rho;&omicron;&mu;&#941;&delta;&alpha;</td>\n"
"\t\t<td>Princesa Andrómeda</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_and."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Triangulum, Tri</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&rho;&#943;&gamma;&omega;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Triángulo</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aries, Ari</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&rho;&iota;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Carneiro<br />(saltando por un anel que é un símbolo do ano; o ano "
"novo romano era en\n"
"primavera).</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ari."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Taurus, Tau</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&alpha;&upsilon;&#771;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Touro</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_tau."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>M45, Pleiades</td>\n"
"\t\t<td></td>\n"
"\t\t<td>As Pléiades<br />ou Sete Irmás</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_plei."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Gemini, Gem</td>\n"
"\t\t<td>&Delta;&#943;&delta;&upsilon;&mu;&omicron;&iota;</td>\n"
"\t\t<td>Xemelgos</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_gem."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cancer, Cnc</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&alpha;&rho;&kappa;&#943;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Cancer<br /><i>O cangrexo foi alixeirado.</i></td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cnc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Leo, Leo</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&#941;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>León<br />representación especular</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_leo."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Virgo, Vir</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&alpha;&rho;&theta;&#941;&nu;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Mociña<br />Ó parecer, o manuscrito só contén un debuxo para figuras "
"que se representan\n"
"dúas veces: deste xeito Arqueiro é representado como centauro e falta a\n"
"constelación Centauro, Andrómeda está pintada como unha moza pero falta a\n"
"segunda moza da constelación de Virgo.</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Libra, Lib</td>\n"
"\t\t<td>&Chi;&eta;&lambda;&alpha;&#943;</td>\n"
"\t\t<td>Balanza (latín, dende o século I d.C. en Geminos e Manilius; "
"transferido\n"
"nunha época de estilo de renacemento babilónico),\n"
"\t\t<br />Poutas [do Escorpión] (grego)<br />As poutas do Escorpión cobren "
"esta zona.</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Ophiuchus et Serpens, Scorpius,<br />Oph + Ser </notr>e Sco</"
"td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omicron;&phi;&iota;&omicron;&#973;&chi;&omicron;&sigmaf;, "
"&#702;&#714;&Omicron;&phi;&iota;&sigmaf; e &Sigma;&kappa;&omicron;&rho;&pi;"
"&#943;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>O que leva a serpe e Escorpión (ambos no zodíaco dende entón)<br /"
">representación especular</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_oph."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Sagittarius, Sgr</td>\n"
"\t\t<td>&Tau;&omicron;&xi;&#972;&tau;&eta;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Arqueiro</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_sgr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Capricornus, Cap</td>\n"
"\t\t<td>&Alpha;&#943;&gamma;&#972;&kappa;&epsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td>A dos cornos de cabra</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cap."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Aquarius, Aqr</td>\n"
"\t\t<td>&#703;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&chi;&#972;&omicron;&sigmaf;</"
"td>\n"
"\t\t<td>O que verte a auga<br />representación especular (aínda que vista de "
"fronte)</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_aqr."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Pisces, Psc</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;&epsilon;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Peixes</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psc."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Cetus, Cet</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&eta;&#771;&tau;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Un monstro mariño chamado Cetus</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cet."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Orion, Ori</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Omega;&rho;&#943;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Orion<br /><i>representación especular</i><br />A lebre desta "
"representación fora eliminada e substituída pola lebre da súa\n"
"propia pintura dunha soa páxina.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ori."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Eridanus, Eri</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&omicron;&tau;&alpha;&mu;&#972;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>o río Eridanus (Latín), un Río sen nome (Grego);<br />aquí "
"represéntase o deus río</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_eri."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr>\n"
"\t\t<td>Lepus, Lep</td>\n"
"\t\t<td>&Lambda;&alpha;&gamma;&omega;&#771;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Lebre<br /><i>amosado dúas veces: unha entre as pernas de Orión e "
"outra por separado;\n"
"para a visualización eliminamos a lebre entre as pernas de Orión. A lebre\n"
"ilustrada por separado corre na dirección da escritura, pero a lebre entre\n"
"as pernas de Orión corre na dirección do verdadeiro curso do sol. Polo\n"
"tanto, a figura da constelación debería considerarse como espello en\n"
"relación coa ilustración do libro: pódese ver no esbozo da lebre entre as\n"
"pernas de Orión.</i></td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_lep."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Canis Maior, CMa</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>Can<br />representación especular dun can pequeno</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cma."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Canis Minor (Procyon), CMi</td>\n"
"\t\t<td>&Pi;&rho;&omicron;&kappa;&#973;&omega;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>A estrela diante do can pequeno <br /> representación especular<br /"
">(Eratóstenes xa menciona un asterismo de tres estrelas que forman un can\n"
"pequeno, pero o nome da figura sempre foi \"Prokyon\"). Procyon é un termo\n"
"grego (con \"k\") latinizado.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_cmi."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Argo, Arg</td>\n"
"\t\t<td>&#702;&Alpha;&rho;&gamma;&omega;</td>\n"
"\t\t<td>Barco &quot;Argo&quot;<br />representación especular</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_arg."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td><notr>Hydra, Crater, Corvus<br />Hya, Crt, Crv</notr></td>\n"
"\t\t<td>&#703;&#714;&Upsilon;&delta;&rho;&omicron;&sigmaf;, &Kappa;&rho;"
"&alpha;&tau;&#942;&rho;, &Kappa;&oacute;&rho;&alpha;&xi;</td>\n"
"\t\t<td>Serpe de auga, un recipiente particular (cráter), Corvo</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_hya."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Centaurus, Cen</td>\n"
"\t\t<td>&Kappa;&#941;&nu;&tau;&alpha;&upsilon;&rho;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Centauro<br />ó parecer, as constelacións que son dobres só se "
"pintaron unha vez: Arqueiro\n"
"é representado como centauro no manuscrito, a constelación Centaurus (un\n"
"centauro cun animal sacrificado) non se representa<br />(do mesmo xeito, "
"Andromeda está representada pero non Virxe)</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Lupus, Lup</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&eta;&rho;&#943;&omicron;&nu;</td>\n"
"\t\t<td>monstro<br />(no orixinal grego (Aratos, ~ 300 a.C.), Lupus non é "
"unha constelación\n"
"autónoma senón unha parte da constelación de Centauro que falta aquí).</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Ara, Ara</td>\n"
"\t\t<td>&Theta;&upsilon;&mu;&iota;&alpha;&tau;&#942;&rho;&iota;&omicron;&nu;"
"</td>\n"
"\t\t<td>Altar</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_ara."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Corona Australis, CrA</td>\n"
"\t\t<td>&Sigma;&tau;&#941;&phi;&alpha;&nu;&omicron;&sigmaf; &Nu;&#972;&tau;"
"&iota;&omicron;&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Coroa do Sur (Latín), Coroa de flores do Sur (Grego)</td>\n"
"\t\t<td>desaparecida</td>\n"
"\t</tr>\n"
"\t<tr valign=\"top\">\n"
"\t\t<td>Piscis Austrinus, PsA</td>\n"
"\t\t<td>&Nu;&#972;&tau;&iota;&omicron;&sigmaf; &#702;&Iota;&chi;&theta;&#973;"
"&sigmaf;</td>\n"
"\t\t<td>Peixe do Sur<br />(fora \"Gran Peixe\" para Eratóstenes e Aratus en "
"grego)<br />Está debuxado aquí tan escuro que non o recoñecerías entre as "
"estrelas. É\n"
"por iso que as cores se mesturaron nun esquema azul-verde en lugar do\n"
"orixinal vermello-púrpura.</td>\n"
"\t\t<td><img width=\"255\" src=\"illustrations/descr_pics/aratea_small_psA."
"jpg\"/></td>\n"
"\t</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
" - [#1]: Blume, Dieter; Haffner, Mechthild; Metzger, Wolfgang: Sternbilder "
"des Mittelalters und der Renaissance: Porträts aus der Geschichte der "
"Leibnizschen Wissenschaftsakademie, Band I-II, de Gruyter, 2012-2016\n"
" - [#2]: Dekker, Elly: The Provenance of the Stars in the Leiden Aratea "
"Picture Book, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes Vol. 73 "
"(2010), pp. 1-37\n"
" - [#3]: Katzenstein, Ranee and Savage-Smith, Emily: The Leiden Aratea "
"&mdash; Ancient Constellations in a medieval manuscript, The Paul Getty "
"Museum, Malibu California, 1988\n"
" - [#4]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#5]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#6]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"
msgstr ""
" - [#1]: Blume, Dieter; Haffner, Mechthild; Metzger, Wolfgang: Sternbilder "
"des Mittelalters und der Renaissance: Porträts aus der Geschichte der "
"Leibnizschen Wissenschaftsakademie, Band I-II, de Gruyter, 2012-2016\n"
" - [#2]: Dekker, Elly: The Provenance of the Stars in the Leiden Aratea "
"Picture Book, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes Vol. 73 "
"(2010), pp. 1-37\n"
" - [#3]: Katzenstein, Ranee and Savage-Smith, Emily: The Leiden Aratea "
"&mdash; Ancient Constellations in a medieval manuscript, The Paul Getty "
"Museum, Malibu California, 1988\n"
" - [#4]: Heiberg, J. L. (Ed.): Claudii Ptolemaei: Syntaxis Mathematica, "
"Teubner, Leipzig, 1898\n"
" - [#5]: Hoffmann, S. M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, Wiesbaden/ New "
"York, 2017\n"
" - [#6]: Toomer, G. J.: Ptolemy's Almagest, Duckworth, London, 1984"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture authors section in markdown
#. format
msgid ""
"This sky culture was added to Stellarium by Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com) and originally created in collaboration with "
"Prof. Dr. Dieter Blume (Art History, FSU Jena, Germany) for Planetarium "
"Jena.\n"
"\n"
"Written in English: the authors\n"
"\n"
"### Fair Use\n"
"\n"
"We provide this sky culture free of charge, but the authors deserve to be "
"cited according to the usual rules. Thank you!"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi engadida a Stellarium por Susanne M. Hoffmann "
"(service@uhura-uraniae.com) e creada orixinalmente en colaboración co "
"profesor Dr. Dieter Blume (Historia da Arte, FSU Jena, Alemaña) para o "
"Planetarium Jena.\n"
"\n"
"Escrito en inglés: os autores\n"
"\n"
"### Uso lexítimo\n"
"\n"
"Ofrecemos esta cultura do ceo de balde, pero os autores merecen ser citados "
"segundo as regras habituais. Grazas!"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "Liñas de estrelas hawaianas"

#. Hawaiian Starlines sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"These are the star lines developed by Nainoa Thompson and used by the "
"Polynesian Voyaging Society to navigate Polynesian sailing canoes using "
"traditional techniques of non instrument navigation across thousands of "
"miles of open ocean. For years, Hawaiian navigators have memorized the "
"position of stars as they rise and set in order to know oneʻs bearing.   "
"Wayfinder Nainoa Thompson developed a system of organization to help "
"memorize the position of stars throughout the celestial sphere by dividing "
"the sky into four evenly sized star lines."
msgstr ""
"Estas son as liñas de estrelas desenvolvidas por Nainoa Thompson e "
"empregadas pola Polynesian Voyaging Society para navegar en canoas de vela "
"pola polinesia utilizando técnicas tradicionais de navegación sen "
"instrumentos a través de miles de quilómetros de océano aberto. Durante "
"anos, os navegantes hawaianos memorizaron a posición das estrelas cando se "
"elevan e estudaron o seu movemento. Wayfinder Nainoa Thompson desenvolveu un "
"sistema de organización para axudar a memorizar a posición das estrelas en "
"toda a esfera celeste dividindo o ceo en catro liñas de estrelas de tamaño "
"uniforme."

#. Hawaiian Starlines sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### History\n"
"\n"
"The knowledge of Hawaiian star navigation has been passed down orally for "
"many generations.   Much of the knowledge regarding stars and navigation "
"were lost until the Hawaiian Renaissance in the early 1970s. Polynesian "
"Voyage Society (PVS), founded in 1973, created Hokule’a in 1975. Hokule’a is "
"a traditional Hawaiian voyaging canoe with the mission to revive the art of "
"way finding. A man from Satawal, Micronesia named Mau Piailug was a master "
"navigator/wayfinder. The knowledge of wayfinding and using the sky to "
"navigate was passed down to Mau from his ancestors. Nainoa Thompson, current "
"President of PVS, asked Mau to teach his knowledge of navigation to him with "
"the intention of reviving the knowledge that was once lost to the Hawaiians. "
"With the knowledge learned from Mau, the Hawaiian star compass and star "
"lines were created.\n"
"\n"
"### Star Lines\n"
"\n"
"Each star line is a group of main stars that will be remembered by the "
"navigators. The stars connect making constellations. Navigators remember the "
"rising/setting houses of these stars, the stars that connect in each line, "
"and the lines that point directly to North and South. The star lines’ "
"position in the night sky slowly change over time, each starline being more "
"prevalent at night according to the season. The star lines with their "
"according season are as follows:\n"
"<p> <table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>1.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ke Ka o Makali‘i</notr></td>\n"
"\t<td>November to April </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>2.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ka Iwikuamo‘o</notr></td>\n"
"\t<td>April to July </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>3.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Manaiakalani</notr></td>\n"
"\t<td>May to October </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>4.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ka Lupe o Kawelo</notr></td>\n"
"\t<td>September to February</td>\n"
"</tr>\n"
"</table> </p>\n"
"\n"
"### <notr>Ke Ka o Makali’i</notr>\n"
"\n"
"The direct translation means the “Bailer of *Makali’i*”. The lines are "
"shaped as a canoe bailer which scoops *Ka Hei-Hei o Na Keiki* (Orion) and "
"*Makali’i* (Pleiades) up into the night sky. In voyaging a bailer is used to "
"scoop up water out of the hulls.\n"
"\n"
"The main stars of *Ke Ka o Makali’i* from North to South are *Hokulei* "
"(Capella), *Nanamua* (Castor), *Nanahope* (Pollux), *Puana* (Procyon), and "
"*‘A’a* (Sirius). These stars connect together to create the bailer in the "
"sky. Mintaka (&delta; Ori) is an important star in this line because it "
"rises/sets directly east or west giving the navigator an easy pointer star "
"for direction. Mirzam (&beta; CMa next to *‘A’a* (Sirius)) and *Ke Ali’i "
"Kona i Ka Lewa* (Canopus) connect together to create a southern pointer. "
"*‘Ekekeuehuehu* (&theta; Aur, Mahasim) and *‘Ekekeu’ena’ena* (&beta; Aur, "
"Menkalinan) connect to create a northern pointer. Different north/south "
"pointers are found in the star lines and used heavily by navigators.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Iwikuamo’o</notr>\n"
"\n"
"*Ka Iwikuamo’o* translates to the backbone (directly: Bone back-lizard). "
"This star line is depicted as the backbone of a lizard or *mo’o* in this sky "
"culture. It can also be representing a genealogical backbone, each star "
"representing a generation.\n"
"\n"
"The star line itself starts with *Hokupa’a* (North Star), the ultimate "
"northern pointer due to the star never moving in the sky, always above "
"north. *Hokupa’a* connects down to *Na Hiku* (Big Dipper). *Na Hiku* "
"translates to “The Seven” as there is seven stars in the Big Dipper. "
"*Hokule’a* (Arcturus) and *Hikianalia* (Spica) are the two stars in the "
"middle of the star line. The two PVS canoes are named after these two stars. "
"*Hokule’a* is the “zenith” star of Hawai’i, meaning it will be directly "
"overhead when you are at the latitude of the Hawaiian Islands. *Hokule’a* is "
"very important to navigators on finding their way back to Hawai’i. The "
"meaning of *Hokule’a* is “the star of gladness” because it is the star used "
"to find home bringing joy. Next to *Hikianalia* is *Me’e*, a combination of "
"four stars that create a box. *Me’e* connects down to *Hanaiakamalama* "
"(Southern Cross) which is the southern pointer for *Ka Iwikuamo’o*.\n"
"\n"
"### <notr>Manaiakalani</notr>\n"
"\n"
"*Manaiakalani* translates to “The Chief's Fishline”. This refers to the "
"legend of the demi god Maui and his fish hook. Maui is credited for pulling "
"up the islands with his magical fish hook.\n"
"\n"
"This star line consists of two constellations. The Navigator’s Triangle on "
"the north and Maui’s fish hook on the south. The Navigator’s Triangle is "
"made of three stars *Hawaiki* (Deneb), *Keoe* (Vega), and *Humu* (Altair). "
"(It is the same figure as the Summer Triangle for modern amateur "
"astronomers.) These stars also represent the Polynesian triangle: Hawai’i "
"(*Hawaiki*), Rapanui (*Keoe*), and Aotearoa (*Humu*). These three islands "
"are pulled by the fish hook of Maui (Scorpius).\n"
"\n"
"The northern pointer is found in the Navigator’s Triangle when you connect "
"*Wainielela* (&epsilon; Cyg, Aljanah (Gienah)) and *Hawaiki* (Deneb). "
"Southern pointers are in the fish hook when you connect *Mili’opu* (&delta; "
"Sco, Dschubba) and *Kahe* (&pi; Sco, Fang), the stars on the top of the "
"hook.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Lupe o Kawelo</notr>\n"
"\n"
"*Ka Lupe o Kawelo* translates to “The Kite of Kawelo”. Kawelo was a great "
"chief of Kaua’i and O’ahu and this star line represents the kite which was "
"lost as a child.\n"
"\n"
"The star line starts with *‘Iwakeli’i*, meaning Chief Frigate Bird (*Fregata "
"Minor*). The shape of this constellation (which is Cassiopeia's W in the "
"West) resembles the *‘iwa* bird that is known for leading voyagers to land. "
"The center of the star line is the Kite of Kawelo (equal to the Great Square "
"of Pegasus). The four stars that make the kite are named after Kawelo’s "
"greatest ancestors: *Manokalanipo* (&delta; Peg, Alpheratz), *Kakuhihewa* "
"(&beta; Peg, Scheat), *Pi’ilani* (&gamma; Peg, Algenib), and *Keawe* "
"(&alpha; Peg, Markab). All four were famous chiefs of their time. The star "
"line then connects south to two stars *Pi’ikea* (&beta; Cet, Deneb Kaitos) "
"and *Kukaniloko* (&alpha; PsA, Fomalhaut).\n"
"\n"
"The northern pointer is found in *Manokalanipo* (&delta; Peg, Alpheratz) and "
"*Kealohalani-po-keao* (&beta; Cas, Caph) of *‘Iwakeli’i*. The southern "
"pointer is connected with *Keawe* (&alpha; Peg, Markab) and *Kukaniloko* "
"(&alpha; PsA, Fomalhaut)."
msgstr ""
"### Historia\n"
"\n"
"O coñecemento da navegación polas estrelas hawaiana foi transmitido "
"oralmente durante moitas xeracións. Gran parte do coñecemento sobre as "
"estrelas e a navegación perdeuse ata o Renacemento hawaiano a principios dos "
"anos 70. Polynesian Voyage Society (PVS), fundada en 1973, creou Hokule'a en "
"1975. Hokule'a é unha canoa de viaxe tradicional hawaiana coa misión de "
"revivir a arte de buscar o camiño. Un home de Satawal, Micronesia, chamado "
"Mau Piailug, era un mestre navegante/orientador. O coñecemento de buscar "
"camiños e usar o ceo para navegar foi transmitido a Mau dos seus "
"antepasados. Nainoa Thompson, actual presidenta de PVS, pediulle a Mau que "
"lle ensinara os seus coñecementos de navegación coa intención de revivir os "
"antigos coñecementos dos hawaianos que se perderon. Co coñecemento aprendido "
"de Mau, creáronse o compás e as liñas estelares hawaianas.\n"
"\n"
"### Liñas de estrelas\n"
"\n"
"Cada liña de estrelas é un grupo de estrelas principais que serán lembradas "
"polos navegantes. As estrelas conéctanse facendo constelacións. Os "
"navegantes lembran as casas de ascenso/posición destas estrelas, as estrelas "
"que se conectan en cada liña e as liñas que apuntan directamente ó norte e ó "
"sur. A posición das liñas de estrelas no ceo nocturno cambia lentamente co "
"paso do tempo, sendo cada liña de estrelas máis frecuente pola noite segundo "
"a estación. As liñas de estrelas coa súa estación correspondente son as "
"seguintes:\n"
"<p> <table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>1.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ke Ka o Makali‘i</notr></td>\n"
"\t<td>Novembro a Abril </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>2.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ka Iwikuamo‘o</notr></td>\n"
"\t<td>Abril a Xullo </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>3.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Manaiakalani</notr></td>\n"
"\t<td>Maio a Outubro </td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>4.</notr></td>\n"
"\t<td><notr>Ka Lupe o Kawelo</notr></td>\n"
"\t<td>Setembro a Febreiro</td>\n"
"</tr>\n"
"</table> </p>\n"
"\n"
"### <notr>Ke Ka o Makali’i</notr>\n"
"\n"
"A tradución directa significa o \"Bailarín de *Makali'i*\". As liñas teñen a "
"forma dunha canoa que recolle *Ka Hei-Hei o Na Keiki* (Orión) e *Makali'i* "
"(Pléiades) no ceo nocturno. Na viaxe úsase unha cunca para sacar auga dos "
"cascos.\n"
"\n"
"As estrelas principais de *Ke Ka o Makali'i* de norte a sur son *Hokulei* "
"(Capella), *Nanamua* (Castor), *Nanahope* (Pollux), *Puana* (Procyon) e "
"*'A'a* (Sirius). Estas estrelas conéctanse entre si para crear a cunca no "
"ceo. Mintaka (&delta; Ori) é unha estrela importante nesta liña porque sobe/"
"ponse directamente ó leste ou ó oeste, dándolle ó navegador unha estrela "
"indicadora fácil para a dirección. Mirzam (&beta; CMa onda *‘A’a* (Sirius)) "
"e *Ke Ali’i Kona i Ka Lewa* (Canopus) conéctanse para crear un punteiro sur. "
"*‘Ekekeuehuehu* (&theta; Aur, Mahasim) e *‘Ekekeu’ena’ena* (&beta; Aur, "
"Menkalinan) conéctanse para crear un punteiro norte. Nas liñas estelares "
"atópanse diferentes punteiros norte/sur e son moi utilizados polos "
"navegantes.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Iwikuamo’o</notr>\n"
"\n"
"*Ka Iwikuamo’o* tradúcese como espiñazo (directamente: espiñazo-lagarto). "
"Esta liña estelar represéntase como a columna vertebral dun lagarto ou "
"*mo'o* nesta cultura do ceo. Tamén pode estar representando unha columna "
"vertebral xenealóxica, cada estrela representaría unha xeración.\n"
"\n"
"A liña estelar en si comeza con *Hokupa'a* (Estrela do Norte), o punteiro "
"norte definitivo debido a que a estrela nunca se move no ceo, sempre por "
"riba do norte. *Hokupa'a* conéctase a *Na Hiku* (Osa Maior). *Na Hiku* "
"tradúcese como \"Os sete\", xa que hai sete estrelas na Osa Maior. "
"*Hokule’a* (Arcturus) e *Hikianalia* (Spica) son as dúas estrelas no medio "
"da liña de estrelas. As dúas canoas PVS levan o nome destas dúas estrelas. "
"*Hokule'a* é a estrela \"cénit\" de Hawai'i, o que significa que estará "
"directamente sobre a cabeza cando esteas na latitude das illas hawaianas. "
"*Hokule'a* é moi importante para os navegantes para atopar o camiño de volta "
"a Hawai. O significado de *Hokule'a* é \"a estrela da alegría\" porque é a "
"estrela usada para atopar a casa traendo alegría. Xunto a *Hikianalia* está "
"*Me'e*, unha combinación de catro estrelas que crean unha caixa. *Me'e* "
"conéctase a *Hanaiakamalama* (Cruz do Sur), que é o punteiro sur para *Ka "
"Iwikuamo'o*.\n"
"\n"
"### <notr>Manaiakalani</notr>\n"
"\n"
"*Manaiakalani* tradúcese como \"O peixe do xefe\". Isto refírese á lenda do "
"semi-deus Maui e o seu anzol. Maui é famoso por sacar as illas co seu anzol "
"máxico.\n"
"\n"
"Esta liña de estrelas consta de dúas constelacións. O Triángulo do Navegador "
"ó norte e o anzol de Maui ó sur. O Triángulo do Navegador está formado por "
"tres estrelas *Hawaiki* (Deneb), *Keoe* (Vega) e *Humu* (Altair). (É a mesma "
"figura có Triángulo de Verán para os astrónomos afeccionados modernos.) "
"Estas estrelas tamén representan o triángulo polinesio: Hawai’i (*Hawaiki*), "
"Rapanui (*Keoe*) e Aotearoa (*Humu*). Estas tres illas foron sacadas polo "
"anzol de Maui (Scorpius).\n"
"\n"
"O punteiro norte atópase no Triángulo do Navegador cando se conecta "
"*Wainielela* (&epsilon; Cyg, Aljanah (Gienah)) e *Hawaiki* (Deneb). Os "
"punteiros do sur están no anzol cando se conecta *Mili'opu* (&delta; Sco, "
"Dschubba) e *Kahe* (&pi; Sco, Fang), as estrelas na parte superior do "
"anzol.\n"
"\n"
"### <notr>Ka Lupe o Kawelo</notr>\n"
"\n"
"*Ka Lupe o Kawelo* tradúcese como \"O papaventos de Kawelo\". Kawelo foi un "
"gran xefe de Kaua'i e O'ahu e esta liña de estrelas representa o papaventos "
"que perdeu cando era neno.\n"
"\n"
"A liñade estrelas comeza con *'Iwakeli'i*, que significa Paxaro Fragata Xefe "
"(*Fregata Minor*). A forma desta constelación (que é o W de Casiopea en "
"Occidente) aseméllase ´´o paxaro *‘iwa* que é coñecido por levar os "
"viaxeiros a terra. O centro da liña de estrelas é o Kite de Kawelo (igual ó "
"gran cadrado de Pegaso). As catro estrelas que forman o papaventos levan o "
"nome dos maiores antepasados ​​de Kawelo: *Manokalanipo* (&delta; Peg, "
"Alpheratz), *Kakuhihewa* (&beta; Peg, Scheat), *Pi'ilani* (&gamma; Peg, "
"Algenib) e *Keawe* (&alpha; Peg, Markab). Os catro eran xefes famosos da súa "
"época. A liña estelar conecta entón ó sur con dúas estrelas *Pi'ikea* "
"(&beta; Cet, Deneb Kaitos) e *Kukaniloko* (&alpha; PsA, Fomalhaut).\n"
"\n"
"O punteiro setentrional atópase en *Manokalanipo* (&delta; Peg, Alpheratz) e "
"*Kealohalani-po-keao* (&beta; Cas, Caph) de *‘Iwakeli’i*. O punteiro sur "
"está conectado con *Keawe* (&alpha; Peg, Markab) e *Kukaniloko* (&alpha; "
"PsA, Fomalhaut)."

#. Hawaiian Starlines sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Polynesian Voyaging Society](http://hokulea.com)\n"
" - [#2]: [Hawaiian Voyaging Society](http://pvs.kcc.hawaii.edu/ike/hookele/"
"hawaiian_star_lines.html)\n"
" - [#3]: [Imiloa](http://www.imiloahawaii.org/71/star-paths)\n"
" - [#4]: [Hawaiian Star Lines and Names for Stars](http://archive.hokulea."
"com/ike/hookele/hawaiian_star_lines.html)\n"
"\n"
" - [#5]: The Hawaiian Star Compass landscape which should be used with this "
"skyculture is available at the [Stellarium Landscapes](https://stellarium."
"org/landscapes.html) collection."
msgstr ""
" - [#1]: [Polynesian Voyaging Society](http://hokulea.com) - [#2]: [Hawaiian "
"Voyaging Society](http://pvs.kcc.hawaii.edu/ike/hookele/hawaiian_star_lines."
"html) - [#3]: [Imiloa](http://www.imiloahawaii.org/71/star-paths) - [#4]: "
"[Hawaiian Star Lines and Names for Stars](http://archive.hokulea.com/ike/"
"hookele/hawaiian_star_lines.html) - [#5]: The Hawaiian Star Compass "
"landscape which should be used with this skyculture is available at the "
"[Stellarium Landscapes](https://stellarium.org/landscapes.html) collection."

#. Hawaiian Starlines sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" The *master navigator* behind this sky culture was Mau Piailug of Satawal, "
"who taught the Polynesian art of celestial navigation to Nainoa Thompson, "
"who developed this version of the sky culture that was used from 2013-17 by "
"Hawaiians to sail around the world during the Malama Honua Voyage of "
"Hokule’a, the Polynesian voyaging canoe. Stellarium has been used as a tool "
"by the navigators of Hokule’a and this sky culture serves as a tool for "
"practicing Polynesian navigation.\n"
"\n"
"The technical implementation of the sky culture included here was "
"contributed in 2017 by teachers Darren Kamalu and Christopher Blake, "
"Students Jonah Apo, Nicholas Koanui, Brenden Aila and the Celestial "
"Navigation class at Kamehameha Schools Kapalama, Honolulu, Hawai’i. Artwork "
"by Kealoha Kaneakua."
msgstr ""
" O *mestre navegante* desta cultura do ceo foi Mau Piailug, de Satawal, que "
"ensinou a arte polinesia da navegación celeste a Nainoa Thompson, quen "
"desenvolveu esta versión da cultura do ceo que foi utilizada polos hawaianos "
"desde 2013-17 para navegar polo mundo durante a Malama Honua Voyage de "
"Hokule'a, a canoa de viaxe polinesia. Stellarium foi usado como ferramenta "
"polos navegantes de Hokule e esta cultura do ceo serve como ferramenta para "
"practicar a navegación polinesia.\n"
"\n"
"A implementación técnica da cultura do ceo incluída aquí foi achegada polos "
"profesores Darren Kamalu e Christopher Blake, os estudantes Jonah Apo, "
"Nicholas Koanui, Brenden Aila e a clase de navegación celeste nas escolas "
"Kamehameha Kapalama, Honolulu, Hawai. Obras artísticas de Kealoha Kaneakua."

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Védico da India"

#. Indian Vedic sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Vedic sky culture with some commonly known constellations related to "
"Nakṣatra-s."
msgstr ""
"Cultura do ceo vedico con algunhas constelacións comunmente relacionadas con "
"Nakṣatra-s."

#. Indian Vedic sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### <notr>Rāśi (राशिः)</notr>\n"
"\n"
"The sidereal zodiac is an imaginary belt of 360 degrees (like the tropical "
"zodiac), divided into 12 equal parts. Each twelfth part (of 30 degrees) is "
"called a sign or rashi. Their names are shown in (brackets).\n"
"\n"
"In stellarium, we show Rāśi constellations attached to the corresponding "
"asterisms, and not as divisions of the ecliptic offset away from their "
"original locations to account for precession.\n"
"\n"
"In traditional astronomy there are two systems of measuring time - Lunar "
"Calendar & Solar calendar. In both cases one year is divided into 12 months "
"or \"māsā\". Name of the solar months originated from these constellation' "
"names.\n"
"\n"
"### <notr>Nakṣatra (नक्षत्रम्)</notr>\n"
"\n"
"In Hindu tradition the ecliptic is divided into 27 parts of approximately "
"13°20', which correspond with 27 asterisms known as the nakṣatra-s (full "
"list, with western equivalents here: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Nakshatra ). In the earliest extant layers of the tradition this number is "
"28. This division is critical for several purposes including timing rituals "
"and determining the birth lunar mansions. Since these asterisms define an "
"area in the sky, they are also technically constellations.\n"
"\n"
"sUrya-siddhAnta and vedAnga-jyotiSha specify start coordinates for the "
"13°20' divisions using some stars (Please see penultimate paragraph in [this "
"page](https://archive.org/stream/HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-"
"of-Calendar-Panchanga-Committee#page/n42/mode/1up))\n"
"\n"
"The earliest complete nakṣatra lists are found in the Taittirīya-śruti and "
"the Atharvaveda where they are recited as part of the nakṣatreṣṭi ritual "
"which places the deities of pantheon in these celestial compartments. Some "
"scholars opine that the tradition shows that by the early medieval period, "
"the nakṣatra identification had changed to a small degree from the Vedic "
"period.\n"
"\n"
"There are multiple rich mythologies and symbolisms associated with the same "
"constellations and stars (Example: [Raj Vedam on Rohini](https://www.youtube."
"com/watch?v=Jq__DXtfeXw)) - it wouldn't do to rely on one to the exclusion "
"of others during translation or truncated description. Hence we stick to "
"etymological translations; and rather than including long mythological "
"accounts here, just suggest that interested readers delve into them "
"separately. (See references below.)\n"
"\n"
"Name of the lunar months originated from those 12 divisions' names in which "
"full moon or \"Purnimā\" occurs. Unlike a solar day which defined by a "
"sunrise to next sunrise, a lunar day or moon's position in a nakshatra "
"doesn't depends on sun rising or moon rising. Thus a lunar day may start in "
"any time of a solar day. Like other ancient human cultures, vedic people "
"innovated a number of systems of which intercalary lunar months became most "
"used, that is adding another month every 32.5 months on average or 4 months "
"in every 11 years to correct the mismatch between lunar and solar year.\n"
"\n"
"A few of the yogatārā-s or prominent asterisms in the nakṣatra-s (going by "
"their mainstream identification) lie slightly outside their constellation "
"boundaries - in which case, any resultant problem (with regards to ritual "
"timing or astrology) should be solved by other means (some people propose "
"alternate identifications for such yogatārā-s).\n"
"\n"
"### Navagraha - Nine \"planets\"\n"
"\n"
"They observed that some celestial body moves independently relative to "
"background stars and named them \"planets\" or \"graha\". As such The sun "
"and moon are also treated as graha. They also named the lunar nodes as graha-"
"s as these points are very important to calculate the eclipses. Name of "
"vedic days originated from these planet's names.\n"
"\n"
"|Graha|Designation|Name of Solar days|\n"
"|-----|-----------|------------------|\n"
"|<notr>Sūrya </notr>(Sun)|Sun God|<notr>Ravivāsara </notr>(Sunday)|\n"
"|<notr>Chandra/Soma </notr>(Moon)|Moon god|<notr>Somavāsara </"
"notr>(Monday)|\n"
"|<notr>Maṅgala </notr>(Mars)|God of war|<notr>Maṅgalavāsara </"
"notr>(Tuesday)|\n"
"|<notr>Budha </notr>(Mercury)|Son of Moon|<notr>Budhavāsara </"
"notr>(Wednesday)|\n"
"|<notr>Bṛihaspati/Guru </notr>(Jupiter)|Teacher of Gods|<notr>Guruvāsara </"
"notr>(Thursday)|\n"
"|<notr>Śukra </notr>(Venus)|Mentor of Demons|<notr>Śukravāsara </"
"notr>(Friday)|\n"
"|<notr>Śani </notr>(Saturn)|God of Misfortune|<notr>Śanivāsara </"
"notr>(Saturday)|\n"
"|<notr>Rahu</notr>|lunar node|-|\n"
"|<notr>Ketú</notr>|lunar node|-|"
msgstr ""
"### <notr>Rāśi (राशिः)</notr>\n"
"\n"
"O zodíaco sideral é un cinto imaxinario de 360 ​​graos (como o zodíaco "
"tropical), dividido en 12 partes iguais. Cada duodécima parte (de 30 graos) "
"chámase sinal ou rashi. Os seus nomes móstranse entre (parénteses).\n"
"\n"
"En stellarium, mostramos as constelacións Rāśi unidas ós asterismos "
"correspondentes, e non como divisións da eclíptica afastadas das súas "
"localizacións orixinais para explicar a precesión.\n"
"\n"
"Na astronomía tradicional hai dous sistemas de medición do tempo: o "
"calendario lunar e o calendario solar. En ambos os casos un ano divídese en "
"12 meses ou \"māsā\". O nome dos meses solares orixinouse dos nomes destas "
"constelacións.\n"
"\n"
"### <notr>Nakṣatra (नक्षत्रम्)</notr>\n"
"\n"
"Na tradición hindú a eclíptica divídese en 27 partes de aproximadamente "
"13°20', que se corresponden con 27 asterismos coñecidos como nakṣatra-s "
"(listaxe completa, con equivalentes occidentais aquí: https://en.wikipedia."
"org/wiki/Nakshatra ). Nas primeiras versións existentes da tradición este "
"número é 28. Esta división é fundamental para varios propósitos, incluíndo "
"rituais de tempo e determinación das mansións lunares de nacemento. Dado que "
"estes asterismos definen unha zona do ceo, tamén son tecnicamente "
"constelacións.\n"
"\n"
"sUrya-siddhAnta e vedAnga-jyotiSha especifican as coordenadas de inicio para "
"as divisións de 13°20' usando algunhas estrelas (consulta o penúltimo "
"parágrafo [nesta páxina] (https://archive.org/stream/"
"HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-of-Calendar-Committee-Committe2/"
"mode)\n"
"\n"
"As primeiras listaxes completas de nakṣatra atópanse no Taittirīya-śruti e "
"no Atharvaveda onde se recitan como parte do ritual nakṣatreṣṭi que coloca "
"as divindades do panteón nestes compartimentos celestes. Algúns estudosos "
"opinan que a tradición amosa que no inicio do período medieval, a "
"identificación nakṣatra cambiou un pouco con respecto ó período védico.\n"
"\n"
"Hai varias mitoloxías e ricos simbolismos asociados ás mesmas constelacións "
"e estrelas (Exemplo: [Raj Vedam en Rohini](https://www.youtube.com/watch?"
"v=Jq__DXtfeXw)) - non sería conveniente confiar nunha das mesmas con "
"exclusión doutras durante a tradución ou a descrición truncada. De aí que "
"nos ateñamos ás traducións etimolóxicas; e en lugar de incluír aquí longos "
"relatos mitolóxicos, suxerimos que os lectores interesados ​​afonden neles por "
"separado. (Ver referencias a continuación).\n"
"\n"
"O nome dos meses lunares orixinouse a partir dos nomes das 12 divisións nas "
"que aparece a lúa chea ou \"Purnimā\". A diferenza dun día solar, que se "
"define dende un amencer ó seguinte amencer, un día lunar ou a posición da "
"lúa nun nakshatra non depende da saída do sol ou da saída da lúa. Así, un "
"día lunar pode comezar en calquera momento dun día solar. Do mesmo xeito que "
"outras culturas humanas antigas, os pobos védicos innovaron unha serie de "
"sistemas dos cales os meses lunares intercalares foron os máis utilizados, é "
"dicir, engadindo outro mes cada 32,5 meses de media ou 4 meses cada 11 anos "
"para corrixir o desaxuste entre o ano lunar e o solar.\n"
"\n"
"Algúns dos iogatārā-s ou asterismos destacados dos nakṣatra-s (segundo a súa "
"identificación principal) atópanse lixeiramente fóra dos límites das súas "
"constelacións; nese caso, calquera problema resultante (con respecto ó tempo "
"ritual ou á astroloxía) debería resolverse por outros medios (algunhas "
"persoas propoñen identificacións alternativas para tales yogatārā-).\n"
"\n"
"### Navagraha - Nove \"planetas\"\n"
"\n"
"Observaron que algúns corpos celestes se moven independentemente con "
"relación ás estrelas do fondo e chamáronlles \"planetas\" ou \"graha\". Como "
"tal, o sol e a lúa tamén son tratados como graha. Tamén denominaron os nodos "
"lunares como graha-s xa que estes puntos son moi importantes para calcular "
"as eclipses. O nome dos días védicos orixinouse dos nomes destes planetas.\n"
"\n"
"|Graha|Denominación|Nome dos días solares|\n"
"|-----|-----------|------------------|\n"
"|<notr>Sūrya </notr>(Sol)|Deus Sol|<notr>Ravivāsara </notr>(Domingo)|\n"
"|<notr>Chandra/Soma </notr>(Lúa)|Deus Lúa|<notr>Somavāsara </notr>(Luns)|\n"
"|<notr>Maṅgala </notr>(Marte)|Deus da Guerra|<notr>Maṅgalavāsara </"
"notr>(Martes)|\n"
"|<notr>Budha </notr>(Mercurio)|Fillo da Lúa|<notr>Budhavāsara </"
"notr>(Mércores)|\n"
"|<notr>Bṛihaspati/Guru </notr>(Xúpiter)|Mestre dos Deuses|<notr>Guruvāsara </"
"notr>(Xoves)|\n"
"|<notr>Śukra </notr>(Venus)|Mentor de Demos|<notr>Śukravāsara </"
"notr>(Venres)|\n"
"|<notr>Śani </notr>(Saturno)|Deus do Infortunio|<notr>Śanivāsara </"
"notr>(Sábado)|\n"
"|<notr>Rahu</notr>|nodo lunar|-|\n"
"|<notr>Ketú</notr>|nodo lunar|-|"

#. Indian Vedic sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Nakshatra](https://sa.wikipedia.org/wiki/नक्षत्रम्) article at "
"Sanskrit Wikipedia\n"
" - [#2]: [Nakshatra](http://en.wikipedia.org/wiki/Nakshatra) article at "
"English Wikipedia\n"
" - [#3]: [History Of Calendar-Panchanga Committee Report](https://archive."
"org/stream/HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-of-Calendar-Panchanga-"
"Committee#page/n77/mode/2up)\n"
" - [#4]: [\"Possible period of the design of Nakshatras and Abhijit\"]"
"(http://www.tifr.res.in/~archaeo/papers/Others/"
"Possible%20period%20of%20the%20design%20of%20Nakshatras.pdf)\n"
"\n"
"   \n"
"\n"
" - [#5]: Secondary references such as: Purana Encyclopedia, Purana Index, "
"Mahabharata Index, Vedic Indix\n"
" - [#6]: Vedas, Agamas\n"
" - [#7]: [Vedic Chronology And Vedanga Jyotisha by Bala Gangadhar Tilak]"
"(https://archive.org/details/vedicchronologya033083mbp/page/n5)\n"
" - [#8]: [Orion The Antiquity Of The Vedas by Bala Gangadhar Tilak](https://"
"archive.org/details/in.gov.ignca.5110)\n"
" - [#9]: [The Arctic Home in the Vedas by Bal Gangadhar Tilak](https://"
"archive.org/details/arctichm/page/n21/mode/2up)\n"
" - [#10]: [Hamlet's Mill: An Essay on Myth & the Frame of Time by Giorgio de "
"Santillana, Hertha von Dechend](https://archive.org/details/HamletsMill)"
msgstr ""
" - [#1]: [Nakshatra](https://sa.wikipedia.org/wiki/नक्षत्रम्) article at "
"Sanskrit Wikipedia - [#2]: [Nakshatra](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Nakshatra) article at English Wikipedia - [#3]: [History Of Calendar-"
"Panchanga Committee Report](https://archive.org/stream/"
"HistoryOfCalendarPanchangaCommittee/History-of-Calendar-Panchanga-"
"Committee#page/n77/mode/2up) - [#4]: [\"Possible period of the design of "
"Nakshatras and Abhijit\"](http://www.tifr.res.in/~archaeo/papers/Others/"
"Possible%20period%20of%20the%20design%20of%20Nakshatras.pdf)    - [#5]: "
"Referencias secundarias como: s: Purana Encyclopedia, Purana Index, "
"Mahabharata Index, Vedic Indix - [#6]: Vedas, Agamas - [#7]: [Vedic "
"Chronology And Vedanga Jyotisha by Bala Gangadhar Tilak](https://archive.org/"
"details/vedicchronologya033083mbp/page/n5) - [#8]: [Orion The Antiquity Of "
"The Vedas by Bala Gangadhar Tilak](https://archive.org/details/in.gov."
"ignca.5110) - [#9]: [The Arctic Home in the Vedas by Bal Gangadhar Tilak]"
"(https://archive.org/details/arctichm/page/n21/mode/2up) - [#10]: [Hamlet's "
"Mill: An Essay on Myth & the Frame of Time by Giorgio de Santillana, Hertha "
"von Dechend](https://archive.org/details/HamletsMill)"

#. Indian Vedic sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contributors from the [sanskrit-coders community](https://github.com/"
"sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/vvasuki/))."
msgstr ""
" - Tanmoy Saha\n"
" - Contribuidores da [comunidade de codificadores de sánscrito](https://"
"github.com/sanskrit-coders) (esp [Vishvas Vasuki](https://github.com/"
"vvasuki/))."

#. Indian (Nakshatras) sky culture name
msgid "Indian (Nakshatras)"
msgstr "Indú (Nakshatras)"

#. Indian (Nakshatras) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"First historical proofs of nakṣatra are given in the Vedic culture which is "
"archaeologically attested in the Indus Valley before 1000 BCE [#1],[#2],[#5],"
"[#6]. It is known from traditional religious texts and rituals that "
"astronomy was used for timekeeping in that time. When the Indus culture "
"started to spread to the Ganges Plateau which has a different climate, flora "
"and fauna, Vedic cultural astronomy was reworked and a new religious text of "
"that time, the Arthavaveda (900 to 600 BCE), preserves a complete set of "
"constellations called ‘nakṣatra’ (नक्षत्र). The first complete non-religious "
"description, the Vedāṅgajyotiṣa, dates to roughly 300 BCE, and the "
"standardized origin (Ashvini as first) was set in the first century BCE or "
"CE. Hinduism took over the nakshatras. In the first centuries CE, "
"astrological ideas from the Graeco-Babylonian world, including the zodiac as "
"a division of the ecliptic into twelve equal sections, was added to the "
"older Vedic nakshatra-division. Since the middle of the first millennium CE, "
"the system is used in its present form. \n"
"\n"
"The number of stars per nakshatra-constellations may vary in different "
"sources. In this sky culture, we present only one single historical source: "
"the depictions in Tirupperunthurai (Athmanathaswamy temple) near Aranthangi, "
"India, 10th century CE. There, they are drawn at two occasions in exactly "
"the same way: engraved in a doorway of stone, and imprinted in a tiruvasi, a "
"silver arch from the temple's main chamber."
msgstr ""
"As primeiras probas históricas do nakṣatra danse na cultura védica, que está "
"atestada arqueoloxicamente no val do Indo antes do ano 1000 a. C. [#1],[#2],"
"[#5],[#6]. Sábese a partir de textos e rituais relixiosos tradicionais que a "
"astronomía se empregaba para medir o tempo nesa época. Cando a cultura do "
"Indo comezou a estenderse á meseta do Ganxes, que ten un clima, unha flora e "
"unha fauna diferentes, a astronomía cultural védica foi reelaborada e un "
"novo texto relixioso daquela época, o Arthavaveda (900 a 600 a. C.), "
"conserva un conxunto completo de constelacións chamadas "
"\"nakṣatra\" (नक्षत्र). A primeira descrición completa non relixiosa, o "
"Vedāṅgajyotiṣa, data de aproximadamente o ano 300 a. C., e a orixe "
"estandarizada (Ashvini como primeira) estableceuse no século I a. C. ou d. "
"C. O hinduísmo fíxose cargo dos nakshatras. Nos primeiros séculos d.C., as "
"ideas astrolóxicas do mundo grecobabilónico, incluíndo o zodíaco como unha "
"división da eclíptica en doce seccións iguais, engadíronse á antiga división "
"védica da nakshatra. Dende mediados do primeiro milenio d.C., o sistema "
"utilízase na súa forma actual.O número de estrelas por constelación de "
"nakshatra pode variar segundo as diferentes fontes. Nesta cultura do ceo, "
"presentamos só unha fonte histórica: as representacións en Tirupperunthurai "
"(templo Athmanathaswamy) preto de Aranthangi, India, século X d.C. Alí, "
"debúxanse en dúas ocasións exactamente do mesmo xeito: gravadas nunha porta "
"de pedra e impresas nun tiruvasi, un arco de prata da cámara principal do "
"templo."

#. Indian (Nakshatras) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In the second millennium BCE, the nakshatras were likely observed as rising "
"constellations were the moon stands. The moon travels roughly 12° per day "
"(360° in 30 days). However, historians proved that in later times, the "
"nakshatras were observed in culmination [#4]. The moon then stands in the "
"meridian together with some constellations. It is much easier to observe "
"simultaneous culminations, as the air mass is much thinner there than at the "
"horizon. Additionally, it simplifies the coordinate system and timekeeping, "
"as simultaneously culminating asterisms share the same right ascension "
"(hour) circle. \n"
"\n"
"### Sky\n"
"\n"
"\n"
"### Moon and Sun\n"
"\n"
"The nakshatras are defined as a circle of constellations to observe the "
"motion of the moon. However, the Sun also travels the same path. The "
"nakshatra of the sun is called the maLe nakshatra. \n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"The planets travel the same path but were not considered. \n"
"\n"
"### Zodiac\n"
"\n"
"The nakshatra are a lunar frame of reference, developed independent of the "
"Babylonian zodiac but later merged with it due to exchange with the Greek "
"culture which had adopted it already. The term \"kṣatra\" means \"brilliance "
"and \"na\" is a negation; so \"nakṣatra\" means \"no brilliance\"/ \"not "
"bright\". In most cases, the stars used to define the asterisms that define "
"the lunar stations (nakṣatra) are faint - with the exceptions of Spica, "
"Betelgeuse, Arcturus. The fact that they are not bright and, thus, not "
"easily visible, might have triggered the development of a coordinate system "
"(which is, by definition, invisible), as the mental step from almost-"
"invisible to invisible-by-definition is small. It is unknown when this step "
"of mathematisation happened in the Vedic culture, but its existance in the "
"first millennium BCE is highly likely while the zodiac schema (Rāśi, राशिः) "
"was only adopted in India in the first millennium CE. \n"
"\n"
"### Milky Way\n"
"\n"
"The Milky Way is not incorporated in this set."
msgstr ""
"No segundo milenio a.C., os nakshatras probablemente observáronse como "
"constelacións ascendentes onde se atopaba a Lúa. A Lúa viaxa aproximadamente "
"12° por día (360° en 30 días). Non obstante, os historiadores demostraron "
"que, posteriormente, os nakshatras observáronse na culminación [#4]. A Lúa "
"entón sitúase no meridiano xunto con algunhas constelacións. É moito máis "
"doado observar culminacións simultáneas, xa que a masa de aire é moito máis "
"delgada alí que no horizonte. Ademais, simplifica o sistema de coordenadas e "
"a medición do tempo, xa que os asterismos que culminan simultaneamente "
"comparten o mesmo círculo de ascensión recta (hora).### Ceo### Lúa e SolOs "
"nakshatras defínense como un círculo de constelacións para observar o "
"movemento da Lúa. Non obstante, o Sol tamén percorre o mesmo camiño. O "
"nakshatra do sol chámase nakshatra maLe.### PlanetasOs planetas percorren o "
"mesmo camiño pero non foron considerados.### ZodíacoOs nakshatra son un "
"marco de referencia lunar, desenvolvido independentemente do zodíaco "
"babilonio, pero posteriormente fusionado con el debido ó intercambio coa "
"cultura grega que xa o adoptara. O termo \"kṣatra\" significa \"brillo\" e "
"\"na\" é unha negación; polo tanto, \"nakṣatra\" significa \"sen brillo\"/"
"\"non brillante\". Na maioría dos casos, as estrelas empregadas para definir "
"os asterismos que definen as estacións lunares (nakṣatra) son tenues, coas "
"excepcións de Spica, Betelgeuse e Arcturus. O feito de que non sexan "
"brillantes e, polo tanto, non sexan facilmente visibles, pode que "
"desencadease o desenvolvemento dun sistema de coordenadas (que é, por "
"definición, invisible), xa que o paso mental de case invisible a invisible "
"por definición é pequeno. Descoñécese cando se produciu este paso de "
"matematización na cultura védica, pero a súa existencia no primeiro milenio "
"a. C. é moi probable, mentres que o esquema zodiacal (Rāśi, राशिः) só se "
"adoptou na India no primeiro milenio d. C.### Vía LácteaA Vía Láctea non "
"está incorporada neste conxunto."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Ashvini
msgid ""
"The meaning is \"Horse Head\", is the first nakshatra since the canonisation "
"in the first millennium CE."
msgstr ""
"O significado é \"Cabeza de cabalo\", é o primeiro nakshatra dende a "
"canonización no primeiro milenio d.C."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Bharani
msgid "The meaning is \"Bearer\"."
msgstr "O significado é \"Portador\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Krittika
msgid ""
"The meaning of the name is uncertain, but it's a name for the Pleiades, "
"mythologically represented by seven damsels."
msgstr ""
"O significado do nome é incerto, pero é un nome para as Pléiades, "
"representadas mitoloxicamente por sete doncelas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Rohini
msgid ""
"Literally, the meaning is \"The Red One\", a name for reddish Aldebaran and "
"the Hyades."
msgstr ""
"Literalmente, o significado é \"O Vermello\", un nome para o avermellado "
"Aldebarán e as Híades."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Mrigashira
msgid ""
"The term's literal meaning is \"Deer's Head\". It is an asterism of three "
"faint stars that seem to form a nebulous patch."
msgstr ""
"O significado literal do termo é \"Cabeza de cervo\". É un asterismo de tres "
"estrelas tenues que parecen formar unha mancha nebulosa."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Ardra
msgid ""
"The sixth nakshatra has the name \"Wetness\". It is identified with "
"Betelgeuse as a single star-asterism."
msgstr ""
"O sexto nakshatra chámase \"Humidade\". Identifícase con Betelgeuse como un "
"único asterismo estelar."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Punarvasu
msgid "The term means \"Twin-Restorer\" and refers to a deity."
msgstr ""
"O termo significa \"Restaurador de Xemelgos\" e refírese a unha divindade."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Pushya
msgid ""
"Pushya means \"Nourisher\" and is a name for the open star cluster M44 which "
"is surrounded by four stars forming a box-like quadrilateral."
msgstr ""
"Pushya significa \"Nutridor\" e é o nome do cúmulo estelar aberto M44, que "
"está rodeado por catro estrelas formando un cuadrilátero en forma de caixa."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Ashlesha
msgid "Ashlesha means \"Embrace\"."
msgstr "Ashlesha significa \"Abrazo\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Magha
msgid ""
"This name sometimes refers to the single star-asterism Regulus and sometimes "
"to a group of four stars in a zigzag pattern. The literal translation means "
"\"Bountiful\"."
msgstr ""
"Este nome ás veces refírese á estrela-asterismo único Regulus e ás veces a "
"un grupo de catro estrelas nun patrón en zigzag. A tradución literal "
"significa \"Abundante\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Purva Phalguni
msgid ""
"Likely, there used to be a constellation \"Phalguni\", the Reddish, in very "
"old times that was later split into two sections to obtain a number of 27 "
"units in the path of the moon; Purva Phalguni is the \"First Reddish\"."
msgstr ""
"Probablemente, en tempos moi antigos existiu unha constelación \"Phalguni\", "
"a Vermella, que posteriormente se dividiu en dúas seccións para obter un "
"número de 27 unidades na traxectoria da Lúa; Purva Phalguni é a \"Primeira "
"Vermella\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Uttara Phalguni
msgid ""
"Uttara Phalguni is the \"Second Reddish\", the second half of the Phalguni-"
"asterism, in the direction of monthly lunar motion."
msgstr ""
"Uttara Phalguni é a \"Segunda Vermella\", a segunda metade do asterismo "
"Phalguni, na dirección do movemento lunar mensual."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Hasta
msgid "Hasta means \"Hand\" and refers to a group of five stars."
msgstr "Hasta significa \"Man\" e fai referencia a un grupo de cinco estrelas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Chitra
msgid ""
"Chitra, the \"Bright One\", used to be a star name for most of historical "
"sources. However, in this specific engraving in the temple, interestingly, "
"this single star-asterism is drawn as two stars and not only as one as it "
"used to be the tradition. The companion is called \"Apamvatsa\" in later "
"star catalogues and also bears this name in the IAU-Catalogue of Star Names."
msgstr ""
"Chitra, a \"Brillante\", adoitaba ser o nome dunha estrela na maioría das "
"fontes históricas. Non obstante, neste gravado específico no templo, "
"curiosamente, este único asterismo de estrela debúxase como dúas estrelas e "
"non só como unha como adoitaba ser a tradición. A compañeira chámase "
"\"Apamvatsa\" nos catálogos de estrelas posteriores e tamén leva este nome "
"no Catálogo de Nomes de Estrelas da IAU."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Svati
msgid "Svati is the name of a goddess."
msgstr "Svati é o nome dunha deusa."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Vishakha
msgid ""
"The literal meaning is \"Forked\"; it is the name of an asterims in Libra, "
"but only the identification of alpha and beta Librae is certain."
msgstr ""
"O significado literal é \"bifurcado\"; é o nome dun asterisco en Libra, pero "
"só a identificación das Librae alfa e beta é certa."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Jyeshtha
msgid "The name means \"Eldest\" but it is unknown what it signifies."
msgstr "O nome significa \"A máis vella\", pero descoñécese o seu significado."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Mula
msgid ""
"Mula, the \"Root\", is located in the area of Sco which contains some of the "
"brightest clouds of the Milky Way with a significant dark stripe in the "
"middle, and also many bright stars. Hence, it is uncertain if the name "
"refers to a group of (up to ten) stars or to a pattern of bright or dark "
"clouds."
msgstr ""
"Mula, a \"Raíz\", está situada na zona de Sco, que contén algunhas das nubes "
"máis brillantes da Vía Láctea cunha franxa escura significativa no medio, e "
"tamén moitas estrelas brillantes. Polo tanto, non se sabe con certeza se o "
"nome se refire a un grupo de (ata dez) estrelas ou a un patrón de nubes "
"brillantes ou escuras."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Purva Ashadha
msgid ""
"Ashadha, the Invincible, was the name of a larger constellation that was "
"split into two parts, the first of which is the \"First Invincible\"."
msgstr ""
"Ashadha, a Invencible, era o nome dunha constelación máis grande que estaba "
"dividida en dúas partes, a primeira das cales era a \"Primeira Invencible\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Uttara Ashadha
msgid ""
"The \"Second Invincible\" is the second half of the formerly larger "
"constellation of Ashadha, the Invincible, in the direction of the monthly "
"motion of the moon."
msgstr ""
"A \"Segunda Invencible\" é a segunda metade da constelación, anteriormente "
"máis grande, de Ashadha, a Invencible, na dirección do movemento mensual da "
"Lúa."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Shravana
msgid "Shravana means \"Listening\"."
msgstr "Shravana significa \"Escoita\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Dhanishta
msgid ""
"Dhanishta, the \"Most Famous\", is the name of an easily recognisable "
"pattern of stars; it appears as a group even to inexperienced observers."
msgstr ""
"Dhanishta, a \"Máis Famosa\", é o nome dun patrón de estrelas facilmente "
"recoñecible; aparece como un grupo mesmo para observadores inexpertos."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Shatabhisha
msgid ""
"Literally, the term Shatabhisha means \"Hundred Physicians\" and some "
"historical depictions really display 100 stars. Here, it is just represented "
"as a group of many."
msgstr ""
"Literalmente, o termo Shatabhisha significa \"Cen médicos\" e algunhas "
"representacións históricas mostran 100 estrelas. Aquí, simplemente se "
"representa como un grupo de moitas."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Purva Bhadrapada
msgid "From the Blessed Feet, here we see the \"First Blessed Feet\"."
msgstr "Dos Benditos Pés, aquí vemos os \"Primeiros Benditos Pés\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Uttara Bhadrapada
msgid ""
"As the Moon on its monthly path moves from west to east, the eastern part of "
"the constellation of the Blessed Feet is called \"Second Blessed Feet\"."
msgstr ""
"A medida que a Lúa na súa traxectoria mensual se move de oeste a leste, a "
"parte oriental da constelación dos Pés Benditos chámase \"Segundos Pés "
"Benditos\"."

#. Description of Indian (Nakshatras) constellation Revati
msgid ""
"Revati means the \"Prosperous\". In the canonical counting the last "
"nakshatra, harbinger of the new cycle."
msgstr ""
"Revati significa \"Próspera\". Na conta canónica, o último nakshatra é o "
"presaxio do novo ciclo."

#. Indian (Nakshatras) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Débarbat, S; Eddy, J. A.; Eichhorn, H. K. and Upgren, A.R. (ed.) "
"1988. Mapping the Sky. International Astronomical Union Symposia, Kluwer "
"Academic, Dordrecht (NL).\n"
" - [#2]: Dikshit, S.B. 1981. Bhāratīya Jyotish Śāstra (History of Indian "
"Astronomy), vol. 2, New Delhi (First published in Marathi in 1896.)\n"
" - [#3]: Hoffmann and Shylaja (forthcoming), Nakshatras in the first "
"millennium BCE\n"
" - [#4]: Shylaja B S and Shubha B S (2024). A Unique Application Of The "
"Observation Of Stars In Indian Astronomical Texts , 2024,  Journal for "
"Astronomical History and Heritage, 27(3): 595-604 \n"
" - [#5]: Weber, A. 1860-1862. Die Vedischen Nachrichten von der Naxatra. "
"Königliche Akademie der Wissenschaften, Berlin. 2 Volumes.\n"
" - [#6]: Yano, M. 2017. ‘The Nakṣatra System of the Atharvaveda-Pariśiṣṭa,’ "
"Journal of Indian Studies 28/29: 65–74."
msgstr ""
"- [#1]: Débarbat, S; Eddy, J. A.; Eichhorn, H. K. e Upgren, A.R. (ed.) 1988. "
"Cartografía do ceo. Simposios da Unión Astronómica Internacional, Kluwer "
"Academic, Dordrecht (Países Baixos).- [#2]: Dikshit, S.B. 1981. Bhāratīya "
"Jyotish Śāstra (Historia da astronomía india), vol. 2, Nova Delhi (Publicado "
"por primeira vez en marathi en 1896).- [#3]: Hoffmann e Shylaja (de próxima "
"publicación), Nakshatras no primeiro milenio a.C.- [#4]: Shylaja B S e "
"Shubha B S (2024). Unha aplicación única da observación das estrelas nos "
"textos astronómicos indios, 2024, Journal for Astronomical History and "
"Heritage, 27 (3): 595-604 - [#5]: Weber, A. 1860-1862. Die Vedischen "
"Nachrichten von der Naxatra. Königliche Akademie der Wissenschaften, Berlín. "
"2 volumes. - [#6]: Yano, M. 2017. ‘The Nakṣatra System of the Atharvaveda-"
"Pariśiṣṭa’, Journal of Indian Studies 28/29: 65–74."

#. Indian (Nakshatras) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Susanne M Hoffmann\n"
"\n"
"### About\n"
"\n"
"With B.S. Shylaja, I studied the early history of the nakshatras in our "
"research. \n"
"\n"
"### Acknowledgements\n"
"\n"
"I thank B. S. Shylaja for consulting me in my studies of the history of "
"Vedic astronomy. \n"
"\n"
"Students of the University of Jena, Germany: Vincent Gerlach, Fabian Hofer, "
"Luca-Philipp Grumbach, Mher Mnatsakanyan, Richard Hofmann and Moritz Rätz. "
"These students developed the \"Sky Culture Maker Plugin\" for Stellarium "
"which I am herewith testing."
msgstr ""
"Susanne M Hoffmann\n"
"\n"
"### Acerca de\n"
"\n"
"Con B.S. Shylaja, estudei a historia temperá dos nakshatras na nosa "
"investigación.\n"
"\n"
"### Agradecementos\n"
"\n"
"Agradezo a B. Shylaja por consultarme nos meus estudos sobre a historia da "
"astronomía védica.\n"
"\n"
"Estudantes da Universidade de Jena, Alemaña: Vincent Gerlach, Fabian Hofer, "
"Luca-Philipp Grumbach, Mher Mnatsakanyan, Richard Hofmann e Moritz Rätz. "
"Estes estudantes desenvolveron o complemento \"Sky Culture Maker\" para "
"Stellarium, que estou a probar aquí."

#. Indian (Nakshatras) sky culture license section in markdown format
#. Norse (Edda) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY 4.0"
msgstr "CC BY 4.0"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"

#. Inuit sky culture introduction section in markdown format
msgid "Inuit are the native population of the Arctic."
msgstr "Os inuit son a poboación nativa do Ártico."

#. Inuit sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The Inuit sky culture files available for Stellarium are an adaptation of "
"John MacDonald's research in his book [#1]. While placements and specifics "
"of Inuit constellations might differ from tribe to tribe, the information in "
"Stellarium presents the constellations and general themes of the arctic "
"universe.\n"
"\n"
"### The Milky Way\n"
"\n"
"The Divider, Aviguti."
msgstr ""
"Os ficheiros da cultura celeste inuit dispoñibles para Stellarium son unha "
"adaptación da investigación de John MacDonald no seu libro [#1]. Aínda que "
"as colocacións e os detalles das constelacións inuit poden variar dunha "
"tribo a outra, a información de Stellarium presenta as constelacións e os "
"temas xerais do universo ártico.### A Vía LácteaO Divisor, Aviguti."

#. Description of Inuit constellation Two Sunbeams
msgid "Aagjuuk, an important constellation for timekeeping."
msgstr "Aagjuuk, unha constelación importante para a medición do tempo."

#. Description of Inuit constellation Two Placed Far Apart
msgid "Akkuttujuuk, two stars signaling the return of sunlight to the arctic."
msgstr ""
"Akkuttujuuk, dúas estrelas que sinalan o regreso da luz solar ó Ártico."

#. Description of Inuit constellation Dogs
msgid "Qimmiitt, five dogs harassing Nanook, or Nanurjuk, the polar bear."
msgstr "Qimmiitt, ​​cinco cans acosando a Nanook, ou Nanurjuk, o oso polar."

#. Description of Inuit constellation Collarbones
msgid "Quturjuuk"
msgstr "Quturjuuk"

#. Description of Inuit constellation Lamp Stand
msgid "Pituaq, stand containing the burning fuel providing light"
msgstr "Pituaq, soporte que contén o combustible que arde e proporciona luz"

#. Description of Inuit constellation Caribou
msgid "The big dipper is Tukturjuit, the caribou."
msgstr "A Osa Maior é Tukturjuit, o caribú."

#. Description of Inuit constellation Two in Front
msgid ""
"Sivulliik, \"the first ones\" , Little Orphan Boy being chased by an angry "
"grandfather."
msgstr ""
"Sivulliik, \"os primeiros\", un neno orfo perseguido por un avó anoxado."

#. Description of Inuit constellation The Old Woman Behind
msgid "Kingulliq, the grandmother chasing the Two in Front"
msgstr "Kingulliq, a avoa perseguindo as Dúas de Diante"

#. Description of Inuit constellation Breastbone
msgid "Sakiattiak, The Pleiades, are seen as a breast bone."
msgstr "Sakiattiak, as Pléiades, son vistas como un esterno."

#. Description of Inuit constellation Runners
msgid ""
"Orion's Belt is Ullaktut, three hunters lost on a hunting trip for Nanuk, "
"the polar bear."
msgstr ""
"O Cinto de Orión é Ullaktut, tres cazadores perdidos nunha viaxe de caza de "
"Nanuk, o oso polar."

#. Description of Inuit constellation Blubber Container
msgid "Uqsuutaattiaq, a seal flipper skin sewn shut, contains fuel for lamps."
msgstr ""
"Uqsuutaattiaq, unha pel de aleta de foca cosida, contén combustible para "
"lámpadas."

#. Description of Inuit constellation Never Moves
msgid "Nuuttuittuq is the North Star Polaris, the star that never moves."
msgstr "Nuuttuittuq é a estrela polar, a estrela que nunca se move."

#. Description of Inuit constellation Nephews or Nieces
msgid "The Orion Nebula, Qangimmaariik, a group of children."
msgstr "A nebulosa de Orión, Qangimmaariik, un grupo de nenos."

#. Description of Inuit constellation Name of a Murdered Man
msgid ""
"Or sometimes: \"He who never goes out on newly formed ice\". "
"Sikuliaqsiujuittuq is Procyon, the main star in Canis Minor."
msgstr ""
"Ou ás veces: \"O que nunca sae ó xeo acabado de formar\". Sikuliaqsiujuittuq "
"é Proción, a estrela principal de Canis Minor."

#. Inuit sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"
msgstr ""
" - [#1]: John MacDonald. The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and "
"Legend.\n"
" - [#2]: [Wikipedia article on Inuit astronomy](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Inuit_astronomy)"

#. Inuit sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book [#1].\n"
"\n"
"Illustrations are done by Johan Meuris."
msgstr ""
"A esta cultura do ceo contribuíu *Karrie Berglund* de Digitalis Education "
"Solutions, Inc. basándose sobre todo no libro [#1].\n"
"\n"
"As ilustracións están feitas por Johan Meuris."

#. Inuit sky culture license section in markdown format
msgid ""
"Text and data: GNU GPL v2.0\n"
"\n"
"Illustrations: Free Art License"
msgstr ""
"Text and data: GNU GPL v2.0\n"
"\n"
"Ilustracións: Free Art License"

#. Japanese Yasui Map sky culture name
msgid "Japanese Yasui Map"
msgstr "Map Yasui xaponesa"

#. Japanese Yasui Map sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Most astronomical observation in the Japan until the Meiji Restoration was "
"closely tied to astrological purposes. For ancient Chinese and later Korean "
"and Japanese cartographers four seasons and four cardinal directions is "
"marked as four talismanic animals - the Azure Dragon of the East (Spring), "
"the Red Bird of the South (Summer), the White Tiger of the West (Fall), and "
"the \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter). Corresponding to each "
"of the talismanic animals the celestial \"palaces\" were seven *sei shuku* "
"or what are sometimes called \"lunar lodges\". The moon \"stations\" or "
"\"lodges\" probably may be used to determine position of sun and planets as "
"well as the moon, and their number may or may not have been related to the "
"period of the moon's orbit. Origins of these associations are obscure and "
"even controversial."
msgstr ""
"A maioría das observacións astronómicas do Xapón ata a Restauración Meiji "
"estiveron intimamente ligadas a fins astrolóxicos. Para os antigos chineses, "
"e logo para coreanos e xaponeses, as catro estacións e os catro puntos "
"cardinais están marcadas como catro animais talismánicos: o Dragón Azul do "
"Leste (Primavera), a ave vermella do sur (Verán), o tigre branco do oeste "
"(Outono. ) e o \"Genbu\" (tartaruga negra) do Norte (Inverno). "
"Correspondíanlle a cada un dos animais talismánicos os sete \"palacios\" "
"celestes *sei shuku*que ás veces se chaman \"lodas\". As \"estacións\" ou "
"\"aloxamentos\" da lúa poden ser usadas para determinar a posición do sol e "
"dos planetas, así como da lúa, e o seu número pode estar ou non relacionado "
"co período da órbita da lúa. As orixes destas asociacións son escuras e "
"mesmo polémicas."

#. Japanese Yasui Map sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Determination of the talismanic animals and associated star \"palaces\" "
"together with the associated 28 *sei shuku* or lunar lodges represent some "
"of the most complex aspects of Asian \"astronomy\". An apparent anomaly is "
"the fact that the actual positional path of the sun seems to move in a "
"direction opposite the seasonal associations of Spring and Fall. Some "
"scientists argues that this is due to the animals and sei shuku being "
"created some 17 to 18 millennia ago (precession creating the anomaly), but "
"it does not really explain the apparent \"backward\" motion of the sun "
"through seasons.\n"
"\n"
"According to some scientists, the talismanic animals with their associated "
"sei shuku were probably used in conjunction with the direction to which the "
"handle of the big dipper (often called the \"North Seven Stars\" in China, "
"Korea, and Japan) pointed at the equinoxes and solstices. Before the "
"Christian Era, when the sei shuku were created, the big dipper did not "
"appear to set, because they had a relatively \"higher\" position than now.\n"
"\n"
"Like myths and traditions in Western cultures, these views still wield "
"influence in the daily life of people in China, Korea, and Japan (this "
"despite quite prominent scientific literacy). However, it should be pointed "
"out that astrological divination in China, Korea and Japan was and is rather "
"complex.\n"
"\n"
"The lore related to moon stations is one of the most interesting aspects of "
"Asian Ethnoastronomy. Japanese interpretations of these associations tended "
"to revolve around agricultural needs and animistic views of nature. Unlike "
"many Western myths and traditions, japanese gods in the similitude of the "
"talismanic animals can be seen as manifestations of nature.\n"
"\n"
"Below is an example of a star chart from Edo Era Japan.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Close-Up of Yasui's Map Showing the First 15 Moon Stations*\n"
"\n"
"### The Azure Dragon of the East (Spring)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"East\" or \"Blue Dragon\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>1</notr>|![](illustrations/mn01.png)|Horn(s), perhaps Angle, Corner|"
"<notr>&alpha; Vir</notr>|<notr>SuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>2</notr>|![](illustrations/mn02.png)|Neck, Throat|<notr>&kappa; Vir</"
"notr>|<notr>AmiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>3</notr>|![](illustrations/mn03.png)|Root, perhaps Shoulder or Base|"
"<notr>&iota; Lib; </notr>sometimes<notr> &alpha; Lib</notr>|<notr>TomoBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>4</notr>|![](illustrations/mn04.png)|Chamber, perhaps Breasts|"
"<notr>&delta; Sco; </notr>sometimes<notr> &pi; Sco</notr>|<notr>SoiBoshi</"
"notr>|\n"
"|<notr>5</notr>|![](illustrations/mn05.png)|Heart|<notr>&sigma; Sco</notr>|"
"<notr>NakagoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>6</notr>|![](illustrations/mn06.png)|Tail|<notr>&mu; Sco</notr>|"
"<notr>AshitareBoshi</notr>|\n"
"|<notr>7</notr>|![](illustrations/mn07.png)|Basket|<notr>&gamma; Sgr; </"
"notr>sometimes<notr> &eta; Sgr</notr>|<notr>MiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The \"Genbu\" (Black Tortoise) of the North (Winter)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"North\" (Genbu) or \"Black Tortoise of "
"Winter\" (also \"Somber\" or \"Black\" Warrior).\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>8</notr>|![](illustrations/mn08.png)|Dipper; Measure|<notr>&phi; Sgr</"
"notr>|<notr>HikitsuBoshi</notr>|\n"
"|<notr>9</notr>|![](illustrations/mn09.png)|Cow|<notr>&beta; Cap</notr>|"
"<notr>InamiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>10</notr>|![](illustrations/mn10.png)|Woman; perhaps Waiting Maid|"
"<notr>&epsilon; Aqr</notr>|<notr>UrukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>11</notr>|![](illustrations/mn11.png)|Emptiness|<notr>&beta; Aqr</"
"notr>|<notr>TomiteBoshi</notr>|\n"
"|<notr>12</notr>|![](illustrations/mn12.png)|Roof Top, perhaps Danger, Steep|"
"<notr>&alpha; Aqr</notr>|<notr>UmiyameBoshi</notr>|\n"
"|<notr>13</notr>|![](illustrations/mn13.png)|Room, perhaps Encampment|"
"<notr>&alpha; Peg</notr>|<notr>HatsuiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>14</notr>|![](illustrations/mn14.png)|Wall|<notr>&gamma; Peg</notr>|"
"<notr>NamameBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The White Tiger of the West (Fall)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"West\" or \"White Tiger\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>15</notr>|![](illustrations/mn15.png)|Stride, Foot|<notr>&delta; And</"
"notr>|<notr>TokakiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>16</notr>|![](illustrations/mn16.png)|Hill, Lasso; perhaps Bellows|"
"<notr>&beta; Ari</notr>|<notr>TataraBoshi</notr>|\n"
"|<notr>17</notr>|![](illustrations/mn17.png)|Stomach|<notr>35 Ari</notr>|"
"<notr>EkieBoshi</notr>|\n"
"|<notr>18</notr>|![](illustrations/mn18.png)|Stopping Place, United; perhaps "
"\"Getting Together\"|<notr>17 Tau; </notr>sometimes<notr> 16 Tau</notr>|"
"<notr>SubaruBoshi</notr>|\n"
"|<notr>19</notr>|![](illustrations/mn19.png)|Net; perhaps related to Rain|"
"<notr>&epsilon; Tau</notr>|<notr>AmefuriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>20</notr>|![](illustrations/mn20.png)|Turtle Snout, perhaps Tuft on "
"Owl's Head|   |<notr>TorokiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>21</notr>|![](illustrations/mn21.png)|Investigator, Three|"
"<notr>&delta; Ori; </notr>sometimes<notr> &beta; Ori</notr>|"
"<notr>KagasukiBoshi</notr>|\n"
"\n"
"### The Red Bird of the South (Summer)\n"
"\n"
"The 7 Moon Stations of the \"South\" or \"Red Bird\".\n"
"\n"
"|<notr>#</notr>|Chinese Character|Meaning|Key Star|Japanese Name|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|-----------------|-------|--------|-------------|\n"
"|<notr>22</notr>|![](illustrations/mn22.png)|Well|<notr>&mu; Gem</notr>|"
"<notr>ChichiriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>23</notr>|![](illustrations/mn23.png)|Ogre, Devil, perhaps Ghost|"
"<notr>&delta; Cnc; </notr>sometimes<notr> &theta; Cnc</notr>|"
"<notr>TamahomeBoshi</notr>|\n"
"|<notr>24</notr>|![](illustrations/mn24.png)|Willow|<notr>&delta; Hya</notr>|"
"<notr>NurikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>25</notr>|![](illustrations/mn25.png)|Stars|<notr>&alpha; Hya</notr>|"
"<notr>HotohoriBoshi</notr>|\n"
"|<notr>26</notr>|![](illustrations/mn26.png)|Stretched Net|<notr>&nu; Hya</"
"notr>|<notr>ChirikoBoshi</notr>|\n"
"|<notr>27</notr>|![](illustrations/mn27.png)|Wings|<notr>&alpha; Crt</notr>|"
"<notr>TasukiBoshi</notr>|\n"
"|<notr>28</notr>|![](illustrations/mn28.png)|Chariot Cross-Board, perhaps "
"strings of Koto|<notr>&gamma; Crv</notr>|<notr>MitsukakeBoshi</notr>|"
msgstr ""
"A determinación dos animais talismánicos e os \"palacios\" da estrela "
"asociada xunto cos 28 asociados *sei shuku* ou aloxamentos lunares "
"representan algúns dos aspectos máis complexos da \"astronomía\" asiática. "
"Unha aparente anomalía é o feito de que o camiño do sol semella moverse "
"nunha dirección fronte ás asociacións estacionais de primavera e outono. "
"Algúns científicos sosteñen que isto se debe ós animais e ó sei shuku que se "
"crearon hai uns 17 a 18 mil anos (precesión que crea a anomalía), pero "
"realmente non explica o aparente movemento \"atrasado\" do sol durante as "
"estacións.\n"
"\n"
"Segundo algúns científicos, os animais talismánicos co seu sei shuku "
"asociado probablemente se usaron xunto coa dirección á que apuntaba o mango "
"do gran cullerón (moitas veces chamados \"Sete Estrelas do Norte\" en China, "
"Corea e Xapón) nos equinoccios e solsticios. Antes da era cristiá, cando se "
"creou o sei shuku, o gran cullerón non parecía estar configurado, porque "
"tiñan unha posición relativamente \"superior\" ca agora.\n"
"\n"
"Do mesmo xeito que os mitos e as tradicións das culturas occidentais, estas "
"visións seguen influíndo na vida cotiá das persoas en China, Corea e Xapón "
"(isto a pesar da alfabetización científica bastante importante). Non "
"obstante, cómpre salientar que a adiviñación astrolóxica en China, Corea e "
"Xapón era e é bastante complexa.\n"
"\n"
"A tradición relacionada coas estacións da lúa é un dos aspectos máis "
"interesantes da etnoastronomía asiática. As interpretacións xaponesas destas "
"asociacións tendían a xirar arredor das necesidades agrícolas e as visións "
"animistas da natureza. A diferenza de moitos mitos e tradicións occidentais, "
"os deuses xaponeses ó igual cós animais talismánicos poden verse como "
"manifestacións da natureza.\n"
"\n"
"A continuación móstrase un exemplo dun gráfico de estrelas de Edo Era "
"Japan.\n"
"\n"
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"*Primeiro plano do mapa de Yasui mostrando as 15 primeiras estacións de "
"lúa*\n"
"\n"
"### O Dragón Azul do Leste (Primavera)\n"
"\n"
"As 7 estacións da lúa do \"Leste\" ou \"Dragón Azul\"\n"
"\n"
"|#|Carácter chinés|Significado|Estrela Chave|Nome xaponés|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------------|-----------|-------------|------------|\n"
"|1|![](illustrations/mn01.png)|Corno(s), talvez Ángulo, Recanto|&alpha; Vir|"
"SuBoshi|\n"
"|2|![](illustrations/mn02.png)|Gorxa, Garganta|&kappa; Vir|AmiBoshi|\n"
"|3|![](illustrations/mn03.png)|Raíz, quizais Ombreiro ou Base|&iota; Lib; ás "
"veces &alpha; Lib|TomoBoshi|\n"
"|4|![](illustrations/mn04.png)|Cámara, quizais Peitos|&delta; Sco; ás veces "
"&pi; Sco|SoiBoshi|\n"
"|5|![](illustrations/mn05.png)|Corazón|&sigma; Sco|NakagoBoshi|\n"
"|6|![](illustrations/mn06.png)|Rabo|&mu; Sco|AshitareBoshi|\n"
"|7|![](illustrations/mn07.png)|Canastra|&gamma; Sgr; ás veces &eta; Sgr|"
"MiBoshi|\n"
"\n"
"### O \"Genbu\" (Sapoconcho Negro) do Norte (Inverno)\n"
"\n"
"As 7 estacións da lúa do \"Norte\" (Gembu) ou \"Sapoconcho Negro do "
"Inverno\" (tamén \"Sombrío\" ou \"Guerreiro Negro\")\n"
"\n"
"|#|Carácter chinés|Significado|Estrela Chave|Nome xaponés|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------------|-----------|-------------|------------|\n"
"|8|![](illustrations/mn08.png)|Culler; Medida|&phi; Sgr|HikitsuBoshi|\n"
"|9|![](illustrations/mn09.png)|Vaca|&beta; Cap|InamiBoshi|\n"
"|10|![](illustrations/mn10.png)|Muller; quizais criada agardando|&epsilon; "
"Aqr|UrukiBoshi|\n"
"|11|![](illustrations/mn11.png)|Baleiro|&beta; Aqr|TomiteBoshi|\n"
"|12|![](illustrations/mn12.png)|Teito, talvez Perigo, Cantil|&alpha; Aqr|"
"UmiyameBoshi|\n"
"|13|![](illustrations/mn13.png)|Habitación, talvez Campamento|&alpha; Peg|"
"HatsuiBoshi|\n"
"|14|![](illustrations/mn14.png)|Muro|&gamma; Peg|NamameBoshi|\n"
"\n"
"### O Tigre Branco do Oeste (Outono)\n"
"\n"
"As 7 estacións da lúa do \"Oeste\" ou \"Tigre Branco\"\n"
"\n"
"|#|Carácter chinés|Significado|Estrela Chave|Nome xaponés|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------------|-----------|-------------|------------|\n"
"|15|![](illustrations/mn15.png)|Alancada, Pé|&delta; And|TokakiBoshi|\n"
"|16|![](illustrations/mn16.png)|Outeiro, Lazo; quizais Fol|&beta; Ari|"
"TataraBoshi|\n"
"|17|![](illustrations/mn17.png)|Estómago|35 Ari|EkieBoshi|\n"
"|18|![](illustrations/mn18.png)|Lugar de parada, unión; talvez \"Reunión\"|"
"17 Tau; ás veces 16 Tau|SubaruBoshi|\n"
"|19|![](illustrations/mn19.png)|Rede; talvez relacionado coa choiva|"
"&epsilon; Tau|AmefuriBoshi|\n"
"|20|![](illustrations/mn20.png)|Fociño de tartaruga, talvez penacho na "
"cabeza do bufo|   |TorokiBoshi|\n"
"|21|![](illustrations/mn21.png)|Investigador, Tres|&delta; Ori; ás veces "
"&beta; Ori|KagasukiBoshi|\n"
"\n"
"### O Paxaro Vermello do Sur (Verán)\n"
"\n"
"As 7 estacións da lúa do \"Sur\" ou \"Paxaro Vermello\"\n"
"\n"
"|#|Carácter chinés|Significado|Estrela Chave|Nome xaponés|\n"
"|-----------------------------------------------------------------------------|---------------|-----------|-------------|------------|\n"
"|22|![](illustrations/mn22.png)|Well|&mu; Gem|ChichiriBoshi|\n"
"|23|![](illustrations/mn23.png)|Ogro, Diaño, talvez Pantasma|&delta; Cnc; ás "
"veces &theta; Cnc|TamahomeBoshi|\n"
"|24|![](illustrations/mn24.png)|Vimbio|&delta; Hya|NurikoBoshi|\n"
"|25|![](illustrations/mn25.png)|Estrelas|&alpha; Hya|HotohoriBoshi|\n"
"|26|![](illustrations/mn26.png)|Rede Estendida|&nu; Hya|ChirikoBoshi|\n"
"|27|![](illustrations/mn27.png)|Ás|&alpha; Crt|TasukiBoshi|\n"
"|28|![](illustrations/mn28.png)|Carro, quizais cordas de Koto|&gamma; Crv|"
"MitsukakeBoshi|"

#. Japanese Yasui Map sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: <notr>[A Cultural History of Astronomy in Japan](http://www."
"academia.edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan)</notr> by "
"Steve Renshaw"
msgstr ""
" - [#1]: [Unha Historia Cultural da Astronomía en Xapón](http://www.academia."
"edu/5293593/A_Cultural_History_of_Astronomy_in_Japan) by Steve Renshaw"

#. Japanese Yasui Map sky culture authors section in markdown format
#. Russian (Siberian) sky culture authors section in markdown format
msgid "Alexander Wolf"
msgstr "Alexander Wolf"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Kamilaroi/Euahlayi"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Kamilaroi (also known as Gomeroi) and Euahlayi peoples are Australian "
"Aboriginal cultural groups located in the northern part of New South Wales. "
"They have survived European invasion and loss of much of their country. "
"Their culture and connection to country remains strong, including an "
"extensive cultural astronomy first recorded in the 1860s."
msgstr ""
"Os Kamilaroi (tamén coñecidos como Gomeroi) e Euahlayi son grupos culturais "
"aborixes australianos situados na parte norte de Nova Gales do Sur. "
"Sobreviviron á invasión europea e á perda de gran parte do seu país. A súa "
"cultura e conexión coa terra segue sendo forte, incluída unha extensa "
"astronomía cultural rexistrada por primeira vez na década de 1860."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Background\n"
"\n"
"This Stellarium Skyculture is the result of a Higher Degree Research project "
"by Robert Fuller at Macquarie University, Sydney, finishing in 2014. "
"Stellarium was chosen as a part of the project for Giving Back of the "
"collected knowledge to the Kamilaroi and Euahlayi communities in the form of "
"a documentary video (Star Stories of the Dreaming) and a student's Study "
"Guide. Clips from the Stellarium were used in the documentary to illustrate "
"certain sky objects."
msgstr ""
"### Antecedentes\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo de Stellarium é o resultado dun proxecto de "
"investigación de grao superior realizado por Robert Fuller na universidade "
"Macquarie, Sydney, rematado no 2014. Stellarium foi elixido como parte do "
"proxecto para devolver os coñecementos recollidos ás comunidades Kamilaroi e "
"Euahlayi en forma de vídeo documental (Star Stories of the Dreaming) e unha "
"guía de estudos dun estudante. No documental utilizáronse clips do "
"Stellarium para ilustrar certos obxectos do ceo."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Emu
msgid ""
"Gawaargay is the spirit Emu in the Sky, located with its head in the Coal "
"Sack, and its neck and body stretching out through the dust lanes of the "
"Milky Way (Warrambul) past Scorpius. The Euahlayi and the Kamilaroi see it "
"with legs in April and May, when it is female and chasing the males. From "
"June to August it is male and sitting on its nest without legs (the males "
"brood the chicks), and this is a signal to collect the eggs. In the evening "
"in late August it is vertical in the sky, and the head and body form two "
"\"eggs\", meaning the eggs should not be collected. Later in the year, it "
"appears on the horizon, so it is believed to be sitting in a waterhole, "
"meaning the waterholes are full. When it is below the horizon, then it is on "
"Earth as the Black Emu, which is rarely seen."
msgstr ""
"Gawaargay é o espírito Emú no ceo, situado coa cabeza no saco de carbón e o "
"pescozo e o corpo estendéndose polas canles de po da Vía Láctea (Warrambul) "
"pasando por Escorpio. Os euahlayi e os kamilaroi veno con patas en abril e "
"maio, cando é femia e persegue os machos. De xuño a agosto é macho e está "
"sentado no seu niño, sen patas (os machos incuban os polos), e este é un "
"sinal para recoller os ovos. Pola noite a finais de agosto está vertical no "
"ceo, e a cabeza e o corpo forman dous \"ovos\", o que significa que non se "
"deben recoller os ovos. Máis tarde no ano, aparece no horizonte, polo que se "
"cre que está sentado nun pozo de auga, o que significa que os pozos están "
"cheos. Cando está por debaixo do horizonte, entón está na Terra como o Emú "
"Negro, que raramente se ve."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Birringoloo
msgid ""
"Birringoloo is the second wife of Byaame, the creator/culture hero. She sits "
"by the campfire of Byaame's camp (the star Alpha Muscae), and all women with "
"girl children who die come to this camp before going on to Bulimah (Heaven "
"behind Warrambul). They wait at this camp until all their girl children have "
"died and come to the camp, and then they can proceed to Bulimah."
msgstr ""
"Birringoloo é a segunda esposa de Byaame, o creador/heroe da cultura. Senta "
"xunto á fogueira do campamento de Byaame (a estrela Alpha Muscae), e todas "
"as mulleres con nenas que morren chegan a este campamento antes de ir a "
"Bulimah (o ceo detrás de Warrambul). Agardan neste campamento ata que todas "
"as súas nenas morran e cheguen ó campamento, e entón poden continuar cara a "
"Bulimah."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Roots
msgid ""
"Yarran (also called mingga) is the roots of the Yarran tree, an Acacia, "
"which is the tree that Byaame took up to the Warrambul with the first man to "
"die (and the Cockatoos). It is actually centred on the Coal Sack, and the "
"dark nebula is the hollow of the tree seen from below, with the roots "
"spreading around. When someone dies and goes to Bulimah, they go through the "
"hollow of the Yarran."
msgstr ""
"Yarran (tamén chamado mingga) son as raíces da árbore Yarran, unha acacia, "
"que é a árbore que Byaame levou ó Warrambul co primeiro home en morrer (e as "
"cacatúas). En realidade, está centrada no Saco de Carbón, e a nebulosa "
"escura é o oco da árbore visto desde abaixo, coas raíces estendéndose "
"arredor. Cando alguén morre e vai a Bulimah, pasa polo oco do Yarran."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Clever Man
msgid ""
"A Wiringin is a \"Clever Man\" or Aboriginal doctor. This Wiringin located "
"in the Small Magellanic Cloud is there because he controls who can go on to "
"Bulimah. If the person who died is not initiated, they are not allowed, "
"because they don't know the rules, so he sends them to Wadhaagudjaaylwan in "
"the Large Magellanic Cloud. This birth spirit will send the uninitiated back "
"to Earth as a new baby, so they can be initiated. This Wiringin is "
"represented in every Aboriginal cemetery as the Wilga tree (Native Willow)."
msgstr ""
"Un Wiringin é un \"home intelixente\" ou médico aborixe. Este Wiringin "
"situado na Pequena Nube de Magallanes está alí porque controla quen pode ir "
"a Bulimah. Se a persoa que morreu non é iniciada, non se lle permite ir "
"porque descoñece as regras, polo que a envía a Wadhaagudjaaylwan na Gran "
"Nube de Magallanes. Este espírito de nacemento enviará os non iniciados de "
"volta á Terra como un bebé recén nacido, para que poidan ser iniciados. Este "
"Wiringin está representado en todos os cemiterios aborixes como a árbore "
"Wilga (salgueiro nativo)."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Uninitiated boys
msgid ""
"The Birray Birray are a group of uninitiated boys who are in love with the "
"seven young women (sisters), Miyay Miyay, who make up the Pleiades star "
"cluster. They chased the Miyay Miyay, who ended up in the sky, and for this "
"they were placed in Orion, as the three stars that make up the belt of "
"Orion. Rigel is their fire, and the sword of Orion is their fire poker. They "
"are kept from the Miyay Miyay by the Wiringin, Old Dthillar, who is "
"Aldebaran."
msgstr ""
"Os Birray Birray son un grupo de rapaces non iniciados que están namorados "
"das sete mozas (irmás), Miyay Miyay, que forman o cúmulo estelar das "
"Pléiades. Perseguiron ás Miyay Miyay, que acabaron no ceo, e por iso foron "
"colocados en Orión, como as tres estrelas que forman o cinto de Orión. Rigel "
"é o seu lume, e a espada de Orión é o seu atizador de lume. Son protexidos "
"das Miyay Miyay polo Wiringin, o Vello Dthillar, que é Aldebarán."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Seven sisters
msgid ""
"The Miyay Miyay are the seven young women (sisters) who were chased into the "
"sky, depending on the story, by the Birray Birray, or by various Wiringins "
"or other bad persons. They form the Pleiades star cluster, and as one sister "
"is shy, normally we only see six stars. They are protected from the Birray "
"Birray in Orion by the Wiringin, Old Dthillar, who is Aldebaran."
msgstr ""
"As Miyay Miyay son as sete mozas (irmás) que foron perseguidas cara ó ceo, "
"dependendo da historia, polos Birray Birray ou por varios Wiringins ou "
"outras persoas malas. Forman o cúmulo estelar das Pléiades e, como unha das "
"irmás é tímida, normalmente só vemos seis estrelas. Están protexidas dos "
"Birray Birray en Orión polo Wiringin, o Vello Dthillar, que é Aldebarán."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Old Dthillar with hut
msgid ""
"Old Dthillar is a Wiringin, in this case the Wiringin of the Birray Birray, "
"the unitiated boys in Orion who pine for the Miyaay Miyaay (Seven Sisters) "
"in the Pleiades. Old Dthillar is the star Aldebaran, which is also Alpha "
"Tauri, and he stands there to protect the Miyaay Miyaay from the Birray "
"Birray. The inverted \"V\" shape made up by Alpha, Epsilon, and Gamma Tauri "
"is Old Dthillar's gunya (hut)."
msgstr ""
"O vello Dthillar é un Wiringin, neste caso o Wiringin dos Birray Birray, os "
"rapaces unificados de Orión que desexan as Miyaay Miyaay (Sete Irmás) nas "
"Pléiades. O vello Dthillar é a estrela Aldebarán, que tamén é Alpha Tauri, e "
"alí se coloca para protexer as Miyaay Miyaay dos Birray Birray. A forma de "
"\"V\" invertida formada por Alpha, Epsilon e Gamma Tauri é a gunya (cabana) "
"do vello Dthillar."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Madness
msgid ""
"\"Wamba\" means \"crazy\" or \"mad\". In this case, the star Canopus is "
"called Wamba Wamba because of various reasons, depending on whose story is "
"told. The planet Venus is also called Wamba. One speculation is that both "
"Canopus and Venus are seen close to the horizon in the summer, and due to "
"atmospheric defraction, can \"scintillate\" (twinkle srongly), which results "
"in rapid changes in colour. This might be interpreted as madness."
msgstr ""
"\"Wamba\" significa \"tolo\" ou \"louco\". Neste caso, a estrela Canopus "
"chámase Wamba Wamba por varias razóns, dependendo de quen se conte a "
"historia. O planeta Venus tamén se chama Wamba. Unha especulación é que "
"tanto Canopus como Venus vense preto do horizonte no verán e, debido á "
"defracción atmosférica, poden \"cintilar\" (brillar forte), o que provoca "
"rápidos cambios de cor. Isto podería interpretarse como loucura."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Wadhaagudjaaylwan
msgid ""
"Wadhaagudjaaylwan is Byaame's third wife, who is in the Large Magellanic "
"Cloud, and sings to women who are going to have babies. She \"sings\" the "
"babies to the women on Earth, and she takes the persons that the Old "
"Wiringin in the Small Magellanic Cloud sends to her, and sends them back to "
"Earth as babies."
msgstr ""
"Wadhaagudjaaylwan é a terceira esposa de Byaame, que está na Gran Nube de "
"Magallanes, e canta para as mulleres que van ter fillos. Ela \"canta\" ós "
"bebés das mulleres na Terra, e colle as persoas que o Antigo Wiringin na "
"Pequena Nube de Magalllanes lle envía e lévaas de volta á Terra como bebés."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Kangaroo
msgid ""
"Bandaarr is Kamilaroi/Euahlayi for Kangaroo, and this kangaroo is located "
"under the belly of the Emu in the Milky Way, looking away from the Emu. "
"Bandaarr is either a grey or red kangaroo, depending on the culture, and has "
"significance in ceremony."
msgstr ""
"Bandaarr é Kamilaroi/Euahlayi para canguro, e este canguro está situado "
"debaixo do ventre do emú na Vía Láctea, mirando en dirección contraria ó "
"emú. Bandaarr é un canguro gris ou vermello, dependendo da cultura, e ten "
"significado nas cerimonias."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Sulfur-crested cockatoo
msgid ""
"Muraay is Kamilaroi, and Muyaay is Euahlayi for the sulfur-crested cockatoo, "
"who are the Pointer stars (Alpha Centauri and Hadar/Beta Centauri). They "
"ended up in the constellation Crux when their tree, the Yarran, was dragged "
"into the sky with the first man to die, and they are always chasing Yarran."
msgstr ""
"Muraay é Kamilaroi, e Muyaay é Euahlayi para a cacatúa de crista de xofre, "
"que son as estrelas Punteiro (Alfa Centauri e Hadar/Beta Centauri). Acabaron "
"na constelación Crux cando a súa árbore, o Yarran, foi arrastrada ó ceo co "
"primeiro home que morreu, e sempre están perseguindo a Yarran."

#. Description of Kamilaroi/Euahlayi constellation Warrawilbaarru
msgid ""
"Warrawilbaarru is the whirlwind spirit who lives in the constellation "
"Scorpius. Byaame normally keeps him from coming to Earth, but in September "
"he comes out of one of three holes (dark nebulae) in Scorpius during "
"September, and doesn't go back until around March. During this time he is on "
"earth as the \"willy willy\" or whirlwind, and can be dangerous to children "
"and uninitiated men."
msgstr ""
"Warrawilbaarru é o espírito do remuíño que vive na constelación de Escorpio. "
"Byaame normalmente impide que veña á Terra, pero en setembro sae dun dos "
"tres buratos (nebulosas escuras) de Escorpio durante o mes de setembro e non "
"volve ata arredor de marzo. Durante este tempo está na Terra como o \"willy "
"willy\" ou remuíño, e pode ser perigoso para nenos e homes non iniciados."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: More detailed information on the astronomy of the Kamilaroi and "
"Euahlayi peoples can be found at [https://unsw.academia.edu/RobertFuller]"
"(https://unsw.academia.edu/RobertFuller)."
msgstr ""
"- [#1]: Pódese atopar información máis detallada sobre a astronomía dos "
"pobos kamilaroi e euahlayi en [https://unsw.academia.edu/RobertFuller]"
"(https://unsw.academia.edu/RobertFuller)."

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture authors section in markdown format
msgid "Robert S. Fuller and Ghillar Michael Anderson"
msgstr "Robert S. Fuller e Ghillar Michael Anderson"

#. Khoikhoi and San sky culture name
msgid "Khoikhoi and San"
msgstr "Khoikhoi e San"

#. Khoikhoi and San sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"##### Stars&#8217; Road &mdash; Milky Way\n"
"\n"
"A strong-willed girl became so angry when her mother would not give her any "
"of a delicious roasted root that she grabbed the roasting roots from the "
"fire. The girl threw the roots and ashes into the sky, where the red and "
"white roots now glow as red and white stars, and the ashes are the Milky Way "
"or Stars&#8217; road.\n"
"\n"
"##### Hunting trip &mdash; Pleiades, Aldebaran and Orion\n"
"\n"
"According to the Namaquas, the Pleiades were the daughters of the sky god. "
"Their husband (Aldebaran) shot his arrow (Orion&#8217;s sword) at three "
"zebras (Orion's belt), but missed. Now he is stuck. He cannot go home "
"because he had not supplied meat for his family, and he cannot fetch his "
"arrow because of the fierce lion (Betelgeuse), watching the zebras.\n"
"\n"
"##### Other Legends\n"
"\n"
"The Xam Bushmen called Canopus the &#8220;ant-egg star&#8221;, while Vega "
"was seen as a male steenbok by the Gwi Bushmen. The Nyae Naye Kung Bushmen "
"refers to the Coalsack Nebula as the &#8220;old bag of the night.&#8221;\n"
"\n"
" The bright reddish star Antares was called the &#8220;fire-finishing "
"star&#8221; by the Xu Bushmen. Not only does it have the reddish colour, but "
"at certain times of the year it sets very late at night, after camp fires "
"had died down.\n"
"\n"
" Another Khoikhoi legend tells of some &#8220;great celestial beast&#8221; "
"with the pointer stars of the Southern Cross referred to as Mura, &#8220;the "
"eyes&#8221; of the beast."
msgstr ""
"##### Estrada de Estrelas&#8217;  &mdash; Vía Láctea\n"
"\n"
"Unha nena de vontade forte enfadouse tanto cando a súa nai non lle daba nada "
"dunha deliciosa raíz asada que colleu as raíces asadas do lume. A nena botou "
"as raíces e as cinzas ó ceo, onde as raíces brancas e vermellas brillan "
"agora como estrelas brancas e vermellas, e as cinzas son a Vía Láctea ou "
"Estrada de Estrelas&#8217; .\n"
"\n"
"##### Viaxe de caza &mdash; Pléiades, Aldebarán e Orión\n"
"\n"
"Segundo os Namaquas, as Pléiades eran as fillas do deus do ceo. O seu marido "
"(Aldebarán) disparou a súa frecha (espada de Orión) a tres cebras (o cinto "
"de Orión), pero errou. Agora está atrapado. Non pode volver á casa porque "
"non forneceu carne para a súa familia, e non pode buscar a súa frecha por "
"mor do feroz león (Betelgeuse), que observa as cebras.\n"
"\n"
"##### Outras lendas\n"
"\n"
"Os bosquimanos de Xam chamaron a Canopus a &#8220;estrela do ovo de "
"formiga&#8221;, mentres que os bosquimanos Gwi vían Vega como un steenbok "
"macho. Os bosquimanos de Nyae Naye Kung refírese á Nebulosa do Carbón como a "
"&#8220;vella bolsa da noite.&#8221;\n"
"\n"
"A estrela avermellada brillante Antares foi chamada &#8220;estrela do "
"apagado do lume&#8221; polos bosquimanos Xu. Non só ten a cor avermellada, "
"senón que nalgunhas épocas do ano ponse moi tarde, despois de que se "
"apagaran os lumes do campamento.\n"
"\n"
"Outra lenda de Khoikhoi fala dalgunha &#8220;gran besta celestial&#8221; "
"coas estrelas punteiras da Cruz do Sur denominadas Mura, &#8220;os "
"ollos&#8221; da besta."

#. Khoikhoi and San sky culture authors section in markdown format
#. Xhosa sky culture authors section in markdown format
#. Zulu sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was created by Suki Lock for the South African Astronomical "
"Observatory [(SAAO)](http://www.saao.ac.za/), based on information supplied "
"by Auke Slotegraaf. They were modified using inputs and information from "
"Themba Matomela, Thembela Mantungwa and Mdumiseni Nxumalo. The project was "
"initiated by Sivuyile Manxoyi after having discussions with Prof Jarita "
"Holbrook and Prof Kevin Snedegar on African Cultural astronomy."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi creada por Suki Lock para o Observatorio Astronómico "
"de Sudáfrica[(SAAO)](http://www.saao.ac.za/), baseándose na información "
"proporcionada por Auke Slotegraaf. Fixéronse modificacións utilizando "
"entradas e información de Themba Matomela, Thembela Mantungwa e Mdumiseni "
"Nxumalo. O proxecto foi iniciado por Sivuyile Manxoyi despois de ter "
"conversas coa profesora Jarita Holbrook e o profesor Kevin Snedegar sobre a "
"astronomía cultural africana."

#. Korean sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Chinese, Korean, and Japanese constellations have the same origin and "
"look very similar in shape. They are represented respectively in the Dun "
"Huang starmap from the 8th century, the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do map "
"and in the Kitora skymap painted in A.D.7C ~ 8C. Their positions and their "
"names are similar in the Chinese alphabet. The name of the constellations "
"first appear in the Records of the Grand Historian(史記) in Han dynasty "
"describing Xia dynasty in about 2000 B.C."
msgstr ""
"As constelacións chinesa, coreana e xaponesa teñen a mesma orixe e teñen "
"unha forma moi semellante. Están representadas respectivamente no plano de "
"Dun Huang do século VIII, no mapa Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Ji-Do e no "
"esquema Kitora pintado en A.D.7C ~ 8C. As súas posicións e os seus nomes son "
"similares no alfabeto chinés. O nome das constelacións aparece por primeira "
"vez nos rexistros do gran historiador (史記) na dinastía Han que describe a "
"dinastía Xia arredor do 2000 a.C."

#. Korean sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Origin\n"
"\n"
"The 272 constellations displayed in this Stellarium sky culture are based on "
"the Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, the Korean Constellation map, which "
"was carved on the stone on 1395 but has its origin from another sky map "
"which existed about 2,000 years ago. This map represents 1467 stars in about "
"190 constellations whose shapes are slightly different from the chinese "
"ones. The interpretation of the map is not easy: the map is so old that only "
"about 300 stars are found to match with the real stars. All the stars of the "
"map were drawn on a circle, so the equator seems smaller than the southern "
"limit. Because the density of constellation does not change with respect to "
"the position, the position and the size of the constellations were somewhat "
"altered in a way unknown by the author. It is assumed that there should be "
"no bright stars which do not belong to any constellations. The work of the "
"author is subject to interpretation, and could be changed at a later time. "
"It will however roughly show what the Korean Constellation are like."
msgstr ""
"### Orixe\n"
"\n"
"As 272 constelacións mostradas nesta cultura do ceo de Stellarium baséanse "
"no mapa de constelacións de Cheon-Sang-Yeol-Cha-Bun-Ya-Zi-Do, que foi "
"esculpido na pedra en 1395 pero que ten a súa orixe noutro mapa do ceo que "
"existía hai uns 2.000 anos. Este mapa representa 1467 estrelas en preto de "
"190 constelacións cuxas formas son lixeiramente diferentes das chinesas. A "
"interpretación do mapa non é doada: o mapa é tan antigo que só se atopan "
"unhas 300 estrelas que coinciden coas estrelas reais. Todas as estrelas do "
"mapa se debuxaron nun círculo, polo que o ecuador parece máis pequeno có "
"límite sur. Debido a que a densidade da constelación non cambia con respecto "
"á posición, a posición e o tamaño das constelacións foron alteradas dun "
"xeito descoñecido polo autor. Suponse que non debería haber estrelas "
"brillantes que non pertenzan a ningunha constelación. A obra do autor está "
"suxeita a interpretación e podería modificarse posteriormente. Non obstante, "
"mostrarase como é a constelación coreana."

#. Korean sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"
msgstr ""
" - [#1]: [Cheonsang Yeolcha Bunyajido](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Cheonsang_Yeolcha_Bunyajido)"

#. Korean sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"
msgstr ""
"TContribuíu a esta cultura do ceo para Stellarium *[Jeong, Tae-Min](http://"
"user.chollian.net/~jtm71/)*"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "Lokono"

#. Lokono sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/>The *Lokono*, also known as *Arawak*, are an indigenous "
"people of the Guianas, whose territory stretches along the coast of the "
"Atlantic Ocean, from northwestern Guyana, through Suriname, to northwestern "
"French Guiana (see map).[#1] The Lokono speak a language that belongs to the "
"Arawakan language family&mdash;one of the largest linguistic groupings on "
"the continent. Like many of their linguistic relatives, the Lokono are "
"agriculturalists specializing in the farming of manioc (*Manihot "
"esculenta*), who also practice fishing, hunting, and gathering of wild "
"plant. However, as one of the first indigenous groups that was encountered "
"by the Europeans at the time of conquest, the Lokono have been in contact "
"with non-indigenous populations for over 500 years.[#2] This contact has "
"intensified in the last century, leading to a substantial loss of the Lokono "
"language, traditional material and immaterial culture, changes in "
"subsistence practices, and in particular to the disappearance of *medicine-"
"men*&mdash;the traditional carriers of spiritual knowledge, most likely "
"including ethnoastronomical knowledge. As a consequence, the modern "
"knowledge about celestial bodies appears to be but a fraction of what the "
"Lokono knew about stars in the past. Several constellations mentioned in "
"older sources are forgotten or are only known from their names, while the "
"combinations of stars they represent and the oral traditions explaining "
"their origin and significance have been forgotten. The Skyculture presented "
"here includes only identified constellations but the following description "
"provides a more comprehensive account of Lokono astronomical knowledge "
"including information extracted from historical sources about all the "
"celestial objects named in the table below."
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/lokono_map_1.png\" width=\"277\" height=\"375\" "
"align=\"left\"/>Os *Lokono*, tamén coñecidos como *Arawak*, son un pobo "
"indíxena das Guianas, cuxo territorio se estende ó longo da costa do océano "
"Atlántico, dende o noroeste da Guyana, pasando por Surinam, ata a noroeste "
"da Guaiana Francesa (ver mapa).[#1] Os lokono falan unha lingua que pertence "
"á familia de linguas arawakas unha das agrupacións lingüísticas máis grandes "
"do continente. Como moitos dos seus parentes lingüísticos, os lokono son "
"agricultores especializados na agricultura de mandioca (*Manihot esculenta*) "
"que tamén practican a pesca, a caza e a recolección de plantas silvestres. "
"Non obstante, como un dos primeiros grupos indíxenas que atoparon os "
"europeos no momento da conquista, os lokono estiveron en contacto con "
"poboacións non indíxenas dende hai máis de 500 anos.[#2] Este contacto "
"intensificouse no século pasado, provocando unha perda substancial da lingua "
"lokono, da materia tradicional e da cultura inmaterial, cambios nas "
"prácticas de subsistencia e en particular levou á desaparición dos "
"*menciñeiros*&mdash;os portadores tradicionais de coñecemento espiritual, "
"incluíndo probablemente coñecementos etnoastronómicos. Como consecuencia, o "
"coñecemento moderno sobre os corpos celestes parece ser só unha fracción do "
"que os Lokono sabían sobre as estrelas no pasado. Algunhas constelacións "
"mencionadas en fontes máis antigas esqueceuse ou só se coñecen os seus "
"nomes, mentres se esqueceron as combinacións de estrelas que representan e "
"as tradicións orais que explican a súa orixe e significación. A cultura do "
"ceo que se presenta aquí inclúe só constelacións identificadas, pero a "
"seguinte descrición ofrece unha conta máis completa do coñecemento "
"astronómico dos Lokono incluíndo información extraída de fontes históricas "
"sobre todos os obxectos celestes mencionados na táboa seguinte."

#. Lokono sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Lokono constellations and other celestial objects\n"
"\n"
"|Lokono name|Literal translation in English|Approximate location|\n"
"|-----------|------------------------------|--------------------|\n"
"|<notr>Hadali</notr>|   |Sun|\n"
"|<notr>Kathi</notr>|   |Moon|\n"
"|<notr>Warhokoma</notr>|   |Venus|\n"
"|<notr>Waya nukuthi bunaha</notr>|Path of the carriers of clay|Milky Way|\n"
"|<notr>Mali</notr>|   |Sirius|\n"
"|<notr>Yôkoro wiwa</notr>|Scores of stars|Pleiades|\n"
"|<notr>Wiwa kalemero</notr>|Shining star|Jupiter|\n"
"|<notr>Yorhada</notr>|Grill|Pegasus|\n"
"|<notr>Kamodokoya</notr>|Spirit of the green anaconda|unclear|\n"
"|<notr>Kibiwarhakoya</notr>|Spirit of the capibara|unknown|\n"
"|<notr>Mabukuli</notr>|Man without a thigh|Orion's belt|\n"
"|<notr>Kama tâla</notr>|Jaw of the tapir|Hyades|\n"
"|<notr>Hithikoya</notr>|Spirit of the black curassow|Crux|\n"
"|<notr>Yokhârhin</notr>|Hunter|α Centauri|\n"
"|<notr>Alêti</notr>|Torch|β Centauri|\n"
"|<notr>Anorhâkoya</notr>|Spirit of the cocoi heron|Ursa Major|\n"
"|<notr>Honolikoya</notr>|Spirit of the rufescent tiger heron|unknown|\n"
"|<notr>Kasorhowakoya</notr>|Spirit of the four-eyed fish|λ Sco and υ Sco|\n"
"|<notr>Katarokoya</notr>|Spirit of the green sea turtle|Hercules|\n"
"|<notr>Hikorhikoya</notr>|Spirit of the yellow-footed tortoise|unknown|\n"
"|<notr>Kwakoya</notr>|Spirit of the blue crab|Orion|\n"
"|<notr>Ifakoya</notr>|Spirit of the Muscovy duck|Corona Australis|\n"
"|<notr>Awarhakoya</notr>|Spirit of the awara palm|Coma Berenices|\n"
"|<notr>Hadorhikoya</notr>|Spirit of the red acouchi|unknown|\n"
"|<notr>Hokorherokoya</notr>|Spirit of the red-rumped agouti|unknown|\n"
"|<notr>Kabadarokoya</notr>|Spirit of the jaguar|unknown|\n"
"|<notr>Korhirhwathekoya</notr>|Spirit of the ocelot|unknown|\n"
"|<notr>Hawkoya</notr>|Spirit of the pale-throated sloth|unknown|\n"
"|<notr>Warhemedokoya</notr>|Spirit of the two-toed sloth|unknown|\n"
"|<notr>Yôwanakoya</notr>|Spirit of the green iguana|unknown|\n"
"|<notr>Yarheyarherokoya</notr>|Spirit of the lilac-tailed parrot|unknown|\n"
"|<notr>Marodikoya</notr>|Spirit of the marail guan|unknown|\n"
"|<notr>Hikarowanakoya</notr>|Spirit of the little cuckoo|unknown|\n"
"|<notr>Sûtukoya</notr>|Spirit of the red-handed tamarin|unknown|\n"
"|<notr>Howakoya</notr>|Spirit of the white-faced saki|unknown|\n"
"|<notr>Imenarikoya</notr>|Spirit of the scorpion|unknown|\n"
"|<notr>Korherokoya</notr>|Spirit of the parrot|unknown|\n"
"|<notr>Kasipenikoya</notr>|Spirit of a tortoise|unknown|\n"
"|<notr>Shimarhabokoya</notr>|Spirit of the bow and arrow|unknown|\n"
"|<notr>Arakabosakoya</notr>|Spirit of the gun|unknown|\n"
"|<notr>Maraka</notr>|Medicine-men’s rattle|unknown|\n"
"\n"
"### Lokono astronomical knowledge: an introduction\n"
"\n"
"From contemporary and historical accounts, it appears that astronomical "
"knowledge was not restricted to particular members of the Lokono society. "
"However, it was the medicine-men in particular&mdash;the spiritual leaders "
"of the Lokono known as *semethi*&mdash;who were required to master the "
"various aspects of star knowledge and who might have been responsible for "
"passing the oral traditions associated with them from one generation to "
"another. From Rodrigo de Navarette, who around 1550 wrote one of the first "
"accounts of the Lokono, we learn, for instance, that:\n"
"\n"
"*&ldquo;old and wise men whom they call Cemetu assemble in the houses "
"designed for their meetings and [&hellip;] recount the traditions and "
"exploits of their ancestors and great men, and also narrate what those "
"ancestors heard from their forefathers; so that in this manner they remember "
"the most ancient events of their country and people. And, in like manner "
"they recount or preach about events relating to the heavens, the sun, moon, "
"and stars.&rdquo;*[#1]\n"
"\n"
"Navarette's *cemetu*, the medicine-men known in modern Lokono as *semethi*, "
"have largely given up their practices today, which may be the reason why the "
"transmission of astronomical knowledge has been interrupted. Many Lokono "
"constellations appear to have been forgotten today. Our sources are "
"therefore often limited to historical accounts written by early explorers "
"and ethnographers of the Guianas, one of the oldest examples of which is "
"illustrated below.\n"
" <p style=\"text-align:center;\"> <figure> <img src=\"illustrations/schulz."
"png\" width=\"572\" height=\"508\" align=\"middle\"/> <p style=\"text-align:"
"center;\"><figcaption>Fig.1 List of Lokono stars by Theodor Schulz, circa "
"1803.[#23]</figcaption></p> </figure> </p>\n"
"It is this literature that allows us to party reconstruct the Lokono stellar "
"knowledge, described below. Before discussing the individual celestial "
"bodies, however, several general features of Lokono astronomy merit a "
"mention, namely:\n"
"\n"
" - the overlap with the astronomical traditions of neighboring indigenous "
"groups.\n"
" - the oral traditions explaining the origin and significance of celestial "
"bodies.\n"
" - the use of the term *koya* &lsquo;spirit&rsquo; in the names of numerous "
"constellations.\n"
" - the use of the general term *wiwa* &lsquo;star, year&rsquo; and the lack "
"of other astronomical terms.\n"
" - the sky watching practices of the Lokono.\n"
"\n"
"### 1. Shared Guianan knowledge\n"
"\n"
"The Lokono territory borders that of two linguistically unrelated indigenous "
"peoples, the Kari&rsquo;na, speaking a Cariban language, and the Warao, "
"speaking a language isolate. Though unrelated and traditionally not "
"intermarrying, the three groups share a great deal of material and "
"immaterial culture. Ethnoastronomical tradition of the three peoples also "
"shows a number of striking similarities, such as shared stellar myths, "
"similar names of constellations, and parallels in the stellar calendar. This "
"speaks to the contacts between the three groups and to the exchange of "
"astronomical knowledge, possibly facilitated by their respective spiritual "
"leaders, such as the Lokono *semethi*. The degree to which these traditions "
"overlap and the directionality of their exchange require further study. "
"Here, we focus on the Lokono and therefore do not discuss these cultural "
"borrowings in detail, unless they shed light on the Lokono ethnoastronomy.\n"
"\n"
"### 2. Stellar oral traditions\n"
"\n"
"One of such shared features are myths about stars. Such oral traditions tell "
"of the origins of particular celestial bodies, link them to one another, and "
"explain their influence on the natural world. The Lokono constellation "
"*Hithikoya* &lsquo;Spirit of the black curassow&rsquo;, for instance, is "
"linked in a Lokono myth to that of *Yokhârhin* &lsquo;Hunter&rsquo; and "
"*Al&ecirc;ti* &lsquo;Torch&rsquo;, all three of which have Kari&rsquo;na and "
"Warao equivalents. It is these oral traditions, preserved by the medicine-"
"men, that likely served as the main vehicle through which astronomical "
"knowledge was passed from one generation to another. For this reason, "
"summaries of the relevant myths are given in the description of particular "
"constellations. Occasionally, when the relevant Lokono myth is not "
"documented, myths of the neighboring groups are referred to in order to "
"illuminate the significance of particular celestial bodies. Given that many "
"of such oral traditions are shared by the Lokono and the neighboring groups, "
"this enhancement of the poorly preserved Lokono astronomical knowledge is "
"justified.\n"
"\n"
"### 3. Calendar of spirits\n"
"\n"
"The term *koya* &lsquo;spirit&rsquo;, found in numerous constellation names "
"typically following a term for a particular plant or animal, is a key "
"feature of Lokono astronomy. Walter Roth, an ethnographer of the Guianas, "
"explains that such constellations are the spirits of the corresponding "
"beings.[#4] At a time of the year when the constellation appears, the spirit "
"travels from the sky to earth to breathe life into the beings it represents. "
"As such, the *koya*-constellations formed a calendar, indicating what the "
"best time is to engage in subsistence activities related to these plants and "
"animals (e.g. hunting or gathering). The Lokono may have also known where "
"such spirits would descend on earth; Walter Roth suggests that they called "
"these places with the same names as the constellations but the evidence of "
"that remains poor. Thus, *Hadorhikoya* &lsquo;Spirit of the red "
"acouchi&rsquo; would refer to the spirit, the constellation, and the place "
"where the *hadorhi* is found in plenty when its constellation appears. While "
"this toponymic knowledge is forgotten today, the *koya*-constellations "
"remind us of the great understanding of the plant and animal life that the "
"Lokono possessed.\n"
"\n"
"### 4. *Wiwa*, the star and the year\n"
"\n"
"The Lokono also have another general term that is used to refer to stars, "
"*wiwa*. The term lacks the spiritual connotations of *koya.* It refers, on "
"the one hand, to the physical quality of stars as something shining and, on "
"the other hand, to the calendar year. As such, it is used, for instance, "
"when talking about one&rsquo;s age. While it can apply to any star, *wiwa* "
"appears only in two proper names of celestial bodies. *Y&ocirc;koro wiwa*, "
"literally &lsquo;Scores of stars&rsquo; (Pleiades), is the most important of "
"all Lokono constellations, whose appearance traditionally commences the "
"Lokono calendar year. Following *Y&ocirc;koro wiwa* are the numerous *koya*-"
"constellations, each signaling a different season in the Lokono calendar. On "
"the other hand, *Wiwa kalemero*, literally &lsquo;Shining star&rsquo; "
"(Jupiter) appears to have been singled out solely due to its brightness. "
"Apart from *wiwa* and *koya*, there are no generic terms distinguishing "
"planets, stars, moons, suns, galaxies and so on in the Lokono language. For "
"this reason, the Lokono equivalent of the Milky Way, for instance, is "
"included among other constellations.\n"
"\n"
"### 5. Sky watching practices\n"
"\n"
"While the Lokono can admire the sky in the evening, to follow the Lokono "
"stellar calendar, one has to look at the constellations around 4 am in the "
"morning, the time when the Lokono usually wake up. The Lokono thus observe "
"the rising of the constellations in the morning. To get the right idea of "
"the yearly cycle of constellations, one should also set the viewing location "
"to the Guianas (e.g. Georgetown, Paramaribo, or Cayenne in the location "
"menu). It merits a mention that many Lokono, when drawing constellations, "
"did not connect the stars with lines and that in some cases, there was "
"little agreement among speakers as to which star within a constellation "
"corresponds to which parts of the plant or animal it represents. In "
"Stellarium, we represent constellations with lines, but it should be kept in "
"mind that this may be a distortion of the Lokono tradition, which allows for "
"more flexibility in interpreting particular star groups. Finally, there are "
"restrictions on looking at some celestial bodies, since it is believed that "
"a spirit can harm one if looked at.[#5] For instance, by full moon, mothers "
"covered the eyes of their children so that they would not become sick.[#6] "
"Young people were also told not to look at *Y&ocirc;koro wiwa* (Pleiades), "
"or else they would not grow.[#7] Such practices applied also to other "
"objects believed to harbor powerful spirits and included other ways of "
"avoiding eye-contact with spirits such rubbing peppers, limes, or salt into "
"one&rsquo;s eyes.\n"
"\n"
"### Lokono celestial bodies\n"
"\n"
"##### *Hadali* 'Sun'\n"
"\n"
"The Lokono term for the Sun is *Hadali*, also pronounced as *Adali*. "
"Claaudius de Goeje suggests that the variously spelled names of the Lokono "
"culture hero, the first medicine-man known as *Harlitvanli*, *Haliwalika*, "
"*Halwanli*, *Hariwalli*, and *Arawanili*, and sometimes *Arawidi,* may all "
"refer to the same hero identified as the Sun.[#8] While we cannot confirm "
"this hypothesis, the myth of *Arawidi* is worth mentioning. In the Lokono "
"myth, *Arawidi*, the Sun, is the father of a man that becomes the "
"constellation *Mabukuli* &lsquo;Man without a thigh&rsquo; (Orion&rsquo;s "
"belt).[#9], [#10], [#11] According to the story, the Sun used to come to "
"earth in the shape of a man called *Arawidi* to meet his lover with whom he "
"had twins. In a later episode of the myth, one of the twins marries a woman, "
"whose mother the couple decide to kill. When they try to escape, the "
"wife&rsquo;s sister chases them and manages to cut off his leg in revenge. "
"As a result, the man ascends to the sky and becomes the constellation "
"*Mabukuli*. Another Lokono myth warns against offending the Sun: a man, "
"stuck on an uninhabited island in the middle of a swamp, cries out for help. "
"A boat passes him, but inside the boat is the Sun, which does not want to "
"help the man, since people always complain that the Sun shines too hard."
"[#11]. As far as practices related to the Sun, Im Thurn reported that among "
"the Lokono, the eclipse of the Sun was considered a war between *Hadali* and "
"*Kathi*, the Moon, and that the Lokono would shout and make all kinds of "
"noises to stop them from fighting.[#12]\n"
"\n"
"##### *Kathi* 'Moon'\n"
"\n"
"The moon is known as *Kathi*, a term first recorded by Joannes de Laet as "
"*cattehee* around 1598, and used also to refer to the lunar month.[#13] "
"According to the Lokono, the Moon, like the Sun, was once a man. Walter Roth "
"reports a Lokono myth, in which a young woman was visited by a mysterious "
"lover night after night.[#10] To find out who the lover was, the woman "
"smeared her hands with the soot from the bottom of a pot. Next day, when she "
"woke up, she found that her brother&rsquo;s face was covered in soot and "
"realized it was him who visited her at night. Everybody in her community "
"started to avoid the incestuous brother, who became so ashamed that he kept "
"away from the people and ultimately ascended to the sky, becoming the Moon. "
"This is why, according to the Lokono, the face of the moon is dirty today. "
"The Moon appears also in another myth. In the Lokono myth about a man stuck "
"on an uninhabited island mentioned above, another boat passes the man, but "
"this time inside is the Moon, which decides to help the man, since people "
"are always happy to see the Moon come out at night.[#11] The Moon and Sun "
"are also depicted as opponents. In previous times, the Lokono believed that "
"the eclipse of the Moon is its death (*kathi &ocirc;don* &lsquo;moon "
"dying&rsquo;) and would keep watch all night.[#6] The Lokono say during the "
"eclipse of the Moon that the Moon has fallen asleep on the Sun&rsquo;s path."
"[#11] Therefore, they make a lot of noise, play drums, and blow shell "
"trumpets to wake him up. By full moon, mothers would cover the eyes of their "
"children so that they do not become sick.\n"
"\n"
"##### *Warhokoma* 'Venus'\n"
"\n"
"The planet Venus, both when it appears in the morning as the Morning Star "
"and when it appears in the evening as the Evening Star, is called "
"*Warhokoma* by the Lokono.[#8], [#14], [#15] Charles Dance, on the other "
"hand, reports the terms *Eweiwah* and *Huewah*, probably the equivalents of "
"the general term *wiwa* &lsquo;star&rsquo; which can be used for any shining "
"celestial body.[#16] The Lokono also speak of Venus as *Hiyaro wiwa* &lsquo;"
"women&rsquo;s star&rsquo;. In relation to this, it merits a mention that "
"Claudius de Goeje reports that when *Hiyaro wiwa* appears close to the Moon, "
"and a girl is about to have her first menstruation, the Lokono say that the "
"girl will soon be touched by the Moon.[#5] There is no myth about "
"*Warhokoma* specifically and its relation to the Moon, but it is worth "
"reminding that the Lokono know a story, in which the Moon was originally a "
"man who committed incest with his sister (see the myth mentioned under "
"*Kathi*), and has a name as a womanizer.[#10] Interestingly, the name "
"*Warhokoma* for Morning or Evening Star appears also in Kari&rsquo;na, who "
"see it also as the Moon's wife.[#17], [#18]\n"
"\n"
"##### *Waya nukuthi bunaha* 'Milky Way'\n"
"\n"
"The Milky Way is known among the Lokono as *Waya nukuthi bunaha,* literally "
"&lsquo;Path of the carriers of clay&rsquo;. The Milky Way represents the "
"footprints of men who once went to fetch clay for making pots, an art that "
"is, rarely if at all, practiced by the Lokono today. The origin of the name, "
"however, is still known, and is summarized in a myth.[#19] The same name for "
"Milky Way was noted by William Brett who adds that it is named after a "
"specific whitish type of clay.[#14] Charles Dance, on the other hand, says "
"that the Milky Way represents the footprints of peccaries rooting up the "
"clay, while Walter Roth mentions a different Lokono explanation, according "
"to which the Milky way represents a tapir chased by a dog and jaguar.[#10], "
"[#16] However, these two sources do not give the corresponding Lokono name "
"for the Milky Way, and it is possible that these two explanations are a "
"Kari&rsquo;na influence, who recognize a constellation of a tiger following "
"the constellation of a tapir within that of the Milky Way.[#17]\n"
"\n"
"##### *Mali* 'Sirius'\n"
"\n"
"The modern Lokono call Sirius *Mali*, the literal meaning of which is "
"unknown. Cornelius van Coll describes a Lokono star called *Mali* and "
"explains that it is a very powerful star.[#7], [#17] When it comes up in the "
"morning in August, it kills the fish in the swamps, and one should not point "
"at it or one&rsquo;s finger will become lame. Cornelius van Coll&rsquo;s "
"*Mali* marks the beginning of the big dry season (August to December), "
"called in Lokono *malidalithe*, a term derived from *Mali*. Older sources "
"identified *Mali* tentatively as Lyra, Aquila, or Crux, but given that the "
"big dry season starts around August and that the Lokono observe the stars in "
"the morning, these identifications must be incorrect; Lyra, Aquila, and Crux "
"cannot be seen at this time from the Lokono territories.[#11], [#17] There "
"are no Lokono myths about *Mali*, but there is evidence that is may "
"correspond to the Kari&rsquo;na constellation *Ombatapo* &lsquo;Previous "
"face&rsquo;. The Kari&rsquo;na myths explain the origin of the constellation "
"and its name, which, like the Lokono *Mali*, is believed to kill the fish in "
"the swamps and announces the beginning of the big dry season. Moreover, the "
"Kari&rsquo;na *Ombatapo* is identified as parts of Puppis and Canis Major, "
"the latter of which includes Sirius.[#18], [#20]\n"
"\n"
"##### *Yôkoro wiwa* 'Scores of stars'\n"
"\n"
"The constellation *Y&ocirc;koro wiwa* or *Wiwa y&ocirc;koro*, literally "
"&lsquo;Score of stars&rsquo;, refers to the Pleiades and is easily "
"recognized by the contemporary Lokono. This is likely because *Y&ocirc;koro "
"wiwa* is described as the most important of Lokono constellations, since it "
"announce the beginning of the Lokono year.[#17] After it comes out first in "
"June in the east, it is followed by the numerous *koya*-constellations "
"referring to the spirits of animals and plants that constitute the Lokono "
"calendar. At that time of the year, the Lokono say *Y&ocirc;koro wiwa "
"kayaran* &lsquo;the birth of *Y&ocirc;koro wiwa*&rsquo;. It is said that if "
"*Y&ocirc;koro wiwa* shines strong when it appears for the first time, many "
"people will die in the coming year.[#5] Cornelius van Coll also warns that "
"young people should not look at it, or else they will not grow.[#7] These "
"omens and warnings are related to a Lokono myth. According to the story, "
"there were once twin brothers, one of which had a wife, and said that death "
"would come when their star, *Y&ocirc;koro Wiwa*, rises.[#7] Death came "
"indeed, killing even his wife, roasting her on the fire, and the Lokono "
"became angry and brought a giant green anaconda to swallow the twins. The "
"snake ate one of the brothers, but because it was already 5 am and the day "
"broke, the snake could not eat the other brother. The snake is now the "
"constellation *Kamodokoya* &lsquo;Spirit of the green anaconda&rsquo;, in "
"the belly of which *Y&ocirc;koro Wiwa* is said to be located (see also the "
"*Yorhada* myth). In another narrative, the Lokono explain that the *Y&ocirc;"
"koro Wiwa* represents seven brothers lost in a savannah on their way back "
"home, a motif also known from a Kari&rsquo;na story.[#20]\n"
"\n"
"##### *Yorhada* 'Grill'\n"
"\n"
"The constellation *Yorhada* &lsquo;Grill&rsquo;, or *Wiwa yorhadale* &lsquo;"
"Star&rsquo;s grill&rsquo;, represents a wooden grill, on which meat is "
"roasted.[#4], [#11], [#21] Its origin is explained in a myth related by "
"Walter Roth about a man who killed his wife, roasted her, and fed her liver "
"to his mother-in-law because she called him a worthless hunter.[#10] In "
"revenge, the mother asked her brother, *Kamodo* to kill the man when he went "
"hunting. The man suspected the woman set a trap and escaped death by sending "
"his brother instead. The grill on which the wife was roasted became the "
"Western constellation Pegasus, according to contemporary Lokono, marking the "
"beginning of the small dry season (April), the time when the Lokono roast a "
"lot of fish. The myth is similar to that of *Y&ocirc;koro wiwa* and the "
"twins, in which the older brother is responsible for roasting his wife and "
"may be the same as the man who roasted his wife in the *Yorhada* myth. In "
"both myths, the younger brother killed by the anaconda becomes *Y&ocirc;koro "
"wiwa*, while the grill becomes *Yorhada*. Claudius de Goeje suggested that "
"*Yorhada* is the Western constellation Corvus, but Corvus does not appear at "
"beginning of the small dry season.[#11] The neighboring Warao also know "
"Pegasus as the grill, and are familiar with the myth.[#10]\n"
"\n"
"##### *Kamodokoya* 'Spirit of the green anaconda'\n"
"\n"
"*The constellation Kamodokoya*, &lsquo;Spirit of the green anaconda "
"(*Eunectes murinus*)', also called *Waroboshi* remains poorly described.[#5] "
"Older sources suggest it is Perseus, Pleiades, Scorpio, or Ophiuchus, but "
"the exact stars remain unidentified.[#10], [#11], [#21] Several myths "
"explain its origin. According to Walter Roth, a man killed his wife, roasted "
"her, and fed her liver to her mother because she called him a worthless "
"hunter.[#10], In revenge, she asked *Kamodo* to kill him, but the man "
"escaped the snake who ate his younger brother instead. The constellation "
"*Kamodokoya* has *Y&ocirc;koro wiwa*, the brother, inside, and is close to "
"*Yorhada* &lsquo;Grill&rsquo;, on which the wife was roasted. Notably, "
"Theodor Schultz list the constellation *Waroboshi yorhadale* 'The grill of "
"the green anaconda' which could be the same as the constellation *Yorhada*."
"[#23] Cornelius van Coll speaks of twins, one of whom had a wife, and warned "
"that their star brings death.[#7] Indeed, even his wife died, roasted on the "
"fire. The Lokono had the snake kill the man, and ascend to the sky as "
"*Kamodokoya*. Finally, Claudius de Goeje relates a myth of a woman who felt "
"a desire for men, and put a *katuburi* flower in her vagina, and became "
"pregnant. Her child was partly a snake, and people wanted to kill it, so it "
"ascended to the sky.\n"
"\n"
"##### *Kibiwarhakoya*  'Spirit of the capybara'\n"
"\n"
"The constellation *Kibiwarhakoya* &lsquo;Spirit of the capybara&rsquo; "
"(*Hydrochoerus hydrochaeris*) was mentioned by the Penard brothers.[#17] The "
"same source also informs us that it is followed by the constellation "
"*Kamodokoya* &lsquo;Spirit of the green anaconda&rsquo;. The constellation "
"remains unidentified and its significance is unknown. No related myths have "
"been documented.\n"
"\n"
"##### *Mabukuli* 'Man without a thigh'\n"
"\n"
"The constellation *Mabukuli* &lsquo;Man without a thigh&rsquo; is well known "
"among the Lokono and appears in a few myths. According to Charles Dance, an "
"unsuccessful huntsman cut off his own leg, wrapped it up in a leaf, and gave "
"to his step mother so that she had something to eat, and ascended to sky."
"[#16] Similarly, the Penard brothers speak of an unsuccessful hunter who cut "
"off his leg and gave it to his wife and mother-in-law, telling them it was "
"tapir meat.[#17] He then asked other people to follow his traces to help him "
"bring the rest of the tapir, but when they arrived at the place they only "
"found the *akalali* plant with which he treated his wounds. His body turned "
"into the *Kama t&acirc;la* constellation and his spirit into *Mabukuli*. "
"Claudius de Goeje relates a strikingly different myth.[#11] The Sun, once a "
"man called *Arawidi* (see the myth about *Hadali* 'Sun'), took a woman as "
"his wife, who followed him with unborn twins inside her. One day, she lost "
"the way and ended up being eaten by vulture spirits, but her twins were "
"brought up by an old woman, whom they later killed and ran away. While "
"hiding in a treetop, they saw a woman catching fish with a sifter. She saw "
"their reflection in the water and tried to catch it, at which they laughed. "
"She then realized they were up in the tree, and sent ants up the tree to "
"make them come down. When they came down, she killed one of them and took "
"the other home. One of her daughters fell in love with the man and married "
"him. Now the husband had to catch a lot of fish every day for the mother-in-"
"law. One day, tired of his demanding mother-in-law, he tricked her into "
"getting into the water to help him unload a boat full of fish, where she was "
"eaten by a shark. When her other daughter arrived, the liver of her mother "
"was still floating on the water and told her that the man killed her. The "
"daughter wanted to kill him but he flew away on wings of cotton that his "
"wife made for him, so she only cut his thigh off, which is why he is now the "
"constellation *Mabukuli*. It appears the Orion's belt represents the cut-off "
"leg, not the man himself.\n"
"\n"
"##### *Kama tâla* 'Jaw of the tapir'\n"
"\n"
"The constellation *Kama t&acirc;la* &lsquo;Jaw of the tapir&rsquo; is one of "
"the few constellations identified easily by the contemporary Lokono, just "
"like *Mabukuli*, to which it is related in a myth.[#8], [#15] The Penard "
"brothers recount the story of an unsuccessful hunter, who cuts meat off his "
"leg and gives it to his wife and mother-in-law, telling them it is tapir "
"meat (*Tapirus terrestris*).[#17] He then asks his fellow people to follow "
"him and help bring the rest of the tapir, but when they arrive at the place "
"they only find the *akalali* plant with which he treated his wounds. His "
"body turned into *Kama t&acirc;la* and his spirit into *Mabukuli*. In a "
"Kari&rsquo;na story, on the other hand, *Kama t&acirc;la* was the remains of "
"a tapir that the mythical twins were hunting, one of whom accidentally gets "
"his leg severed and becomes the constellation of man without a thigh.\n"
"\n"
"##### *Hithikoya* 'Spirit of the black curassow'\n"
"\n"
"The constellation *Hithikoya* is the &lsquo;Spirit of the black "
"curassow&rsquo; (*Crax alector*), a commonly hunted bird, often kept as a "
"pet for its feathers and eggs. According to a Lokono myth, *Hithikoya* lived "
"on earth, but the Lokono kept shooting him.[#11] As a result, he ascended to "
"the sky to warn black curassows about the approaching hunter (see "
"*Yokh&acirc;rhin*) and his companion with a torch (see *Al&ecirc;ti*). The "
"Lokono identify *Hithikoya* as the Western constellation Crux. When it "
"appears just above the trees in January, the curassows roam on the ground "
"and are easy to catch. Over the following months, the higher *Hithikoya* "
"rises in the morning, the higher the birds climb up the trees. By March, it "
"appears high in the sky and the birds are found in the tops of the trees. "
"*Hithikoya* thus informs the Lokono where to search for the birds at a given "
"time of the year. The Lokono even make hunting charms (*bina*) from a plant, "
"whose leaves resemble the bird, rubbed into the lips of the hunter so that "
"he can imitate the calls of the bird, increasing his chances of catching one."
"[#10], [#17]\n"
"\n"
"##### *Yokhârhin* 'Hunter'\n"
"\n"
"The constellation *Yokh&acirc;rhin* &lsquo;Hunter&rsquo; corresponds to "
"&alpha; Centauri and represents the man hunting *Hithikoya*, the &lsquo;"
"Spirit of the black curassow&rsquo; (see *Hithikoya*).[#9], [#10], [#11] His "
"companion holding a torch known as *Al&ecirc;ti* is represented by &beta; "
"Centauri. The myth reported by the Penard brothers that explains the origin "
"of *Hithikoya* includes also these two characters.[#11] According to the "
"story, *Hithikoya* used to live on earth, but the Lokono kept tracking him "
"down at night and shoot him. As a result, it ascended to the sky to serve as "
"a signal for black curassows warning them about the approaching hunter "
"(*Yokh&acirc;rhin*) and his companion with a torch (*Al&ecirc;ti*). As "
"*Hithikoya* appears higher and higher in the morning between January and "
"March, *Yokh&acirc;rhin* and subsequently *Al&ecirc;ti* appear on the "
"horizon following it. This indicates to the Lokono that the black curassow "
"can now be found high in the tress and the hunters can set out at night to "
"hunt it in the tree tops.\n"
"\n"
"##### *Alêti* 'Torch'\n"
"\n"
"The constellation&nbsp;*Al&ecirc;ti* &lsquo;Torch&rsquo; corresponds to&nbsp;"
"&beta; Centauri and represents the companion of the hunter *Yokh&acirc;"
"rhin*, holding a torch made from a piece of cloth dipped in beeswax known as "
"*Al&ecirc;ti*.[#9], [#10], [#11]&nbsp; *Al&ecirc;ti* follows *Yokh&acirc;"
"rhin* so as not to scare the black curassow bird with the light of the "
"torch. The myth reported by the Penard brothers that explains the origin of "
"*Hithikoya* 'Spirit of the black curassow' includes also these two "
"characters (see *Hithikoya*).[#11] According to the story, *Hithikoya* used "
"to live on earth, but the Lokono kept tracking him down at night and shoot "
"him. As a result, it ascended to the sky to serve as a signal for black "
"curassows warning them about the approaching hunter (*Yokh&acirc;rhin*) and "
"his companion with a torch (*Al&ecirc;ti*). As *Hithikoya* appears higher "
"and higher in the morning between January and March, *Yokh&acirc;rhin* and "
"subsequently *Al&ecirc;ti* appear on the horizon following it. This "
"indicates to the Lokono that the black curassow can now be found high in the "
"tress and the hunters can set out at night to hunt it in the tree tops.\n"
"\n"
"##### *Anorhâkoya* 'Spirit of the cocoi heron'\n"
"\n"
"The constellation *Anorh&acirc;koya* represents the spirit of the cocoi "
"heron (*Ardea cocoi*). It is recognized by contemporary Lokono as Ursa "
"Major, in keeping with earlier identifications.[#11], [#15] Claudius de "
"Geoje reports that when it shines strong, the Lokono believe that strong "
"winds will come, bringing dust into peoples&rsquo; eyes and consequently "
"diseases: the heron picks their eyes with its beak, it is said.[#11] "
"Similarly, according to Cornelius van Coll, *Anorh&acirc;koya* is a heron "
"whose beak is upside down. Should its beak be turned downwards, people would "
"get all kinds of eye diseases.[#7] This can still happen when strong winds "
"blow and carry the light from the beak into peoples&rsquo; eyes, since the "
"light of *Anorh&acirc;koya* (and other stars) travels with the wind "
"according to the Lokono. The constellation is associated with the big dry "
"season (August to December) and the storms and winds that are typical of "
"this time. It appears in the morning in mid-November in the northeast with "
"its beak down.\n"
"\n"
"##### *Honolikoya* 'Spirit of the rufescent tiger heron'\n"
"\n"
"Another Lokono constellation named after a species of a heron is "
"*Honolikoya* &lsquo;*Spirit of the rufescent tiger heron*&rsquo; (*Tigrisoma "
"lineatum*). It is reported in historical sources as the equivalent of the "
"Kari&rsquo;na constellation *Kumawari yumï* (&lsquo;Father of the cocoi "
"heron&rsquo;). This is likely a mistake as *honoli* is a different and well-"
"known species of a heron. It is possible that *Honolikoya* refers to the "
"same constellation as *Anorhâkoya*, interpreted differently by different "
"Lokono consultants, but it is also possible it is a different constellation. "
"In any case, *Honolikoya* remains unidentified.[#17] Just like *Anorh&acirc;"
"koya*, the constellation is said to bring diseases of the eyes when it "
"appears in the morning sky. From the Penard brothers' description we can "
"infer that *Honolikoya* should appear between June and the big dry season, "
"which lasts from end of August until the beginning of December. There "
"appears to be no specific myth associated with this constellation.[#17]\n"
"\n"
"##### *Kasorhowakoya* 'Spirit of the four-eyed fish'\n"
"\n"
"The constellation *Kasorhowakoya* &lsquo;Spirit of the four-eyed fish&rsquo; "
"(*Anableps anableps*) was identified by the contemporary Lokono as &lambda; "
"Scorpii and &upsilon; Scorpii. In earlier sources it is identified as the "
"upper part of Scorpio&rsquo;s tail, which is in keeping with the 21st "
"century data.[#8] The constellation represents the two eyes of the four-eyed "
"fish, which is known for the fact that its eyes are always sticking above "
"the water, and is therefore sometimes considered an incarnation of the water "
"spirit. There is no Lokono myth concerning the four-eyed fish, and it "
"remains unknown what the appearance of this constellation signifies. "
"However, it merits a mention that the Kari&rsquo;na have a constellation "
"representing the same fish, which corresponds to the same two stars. "
"Maga&ntilde;a and Jara explain that the appearance of the Kari&rsquo;na "
"constellation announces the fishing season for this species.[#18] It is not "
"unlikely that the Lokono constellation had the same function.\n"
"\n"
"##### *Katarhokoya* 'Spirit of the green sea turtle'\n"
"\n"
"The constellation *Katarhokoya* &lsquo;Spirit of the green sea turtle&rsquo; "
"is still known on the Pomeroon River in Guyana. It represents the *katarho* "
"turtle (*Chelonia mydas*), swimming towards the shore, represented in turn "
"by the Milky Way. When the constellation appears in the morning high in the "
"sky, it is a signal that turtles are arriving on the beaches to lay eggs. "
"The constellation was identified in earlier sources as *Corona Borealis* and "
"*Orion's belt.* [#8], [#11] While the former overlaps with the stars "
"indicated by the Lokono on the Pomeroon, the latter is likely a mistake as "
"*Orion&rsquo;s belt* is consistently recognized as *Mabukuli* &lsquo;Man "
"without a thigh&rsquo;. The constellation *Katarhokoya* rises early in the "
"year, but it appears upside down most of the time from the vistas of the "
"Lokono in the Guianas. Only by mid-March, a time when several species of "
"turtles indeed lay their eggs on the Atlantic coast of the Guianas, does it "
"look like a turtle swimming to the shore (Milky Way).\n"
"\n"
"##### *Hikorhikoya* 'Spirit of the yellow-footed tortoise'\n"
"\n"
"The constellation *Hikorhikoya* &lsquo;Spirit of the yellow-footed "
"tortoise&rsquo; was documented by the Penard brothers for the Lokono in "
"Suriname; it remains unidentified but it should appear around August (i.e. "
"around the beginning of the big dry season).[#11], [#17] The Penard brothers "
"explain that when the water in the swamps rises, the yellow-footed tortoise, "
"known in Lokono as *hikorhi* (*Chelonoidis denticulatus*), seeks higher "
"grounds, and, presumably, can be more easily found. There are no myths "
"related to the constellation specifically. However, it is worth pointing out "
"that the tortoise is considered a delicacy among the Lokono. When caught, "
"they are often kept around the house in small corrals for long periods of "
"time until they are consumed. The Lokono joke that they are &lsquo;"
"fridges&rsquo; since if fed, the tortoise will stay alive for a long time, "
"as opposed to an animal that was shot and has to be prepared and eaten "
"immediately.\n"
"\n"
"##### *Kwakoya* 'Spirit of the blue crab'\n"
"\n"
"The constellation *Kwakoya* &lsquo;Spirit of the blue crab&rsquo; is still "
"known in the Lokono communities closer to the coast, which practice the "
"annual crab feats. The crab species is likely the same as that represented "
"by the Kari&rsquo;na constellation *Kusa yumï* &lsquo;Father of the blue "
"crab&rsquo; (*Ucides cordatus*). The constellation appears in the east in "
"the middle of July. By the beginning of August, it is high in the sky, "
"signaling that the crabs arrive at the beaches to lay their eggs. At this "
"time, the Lokono and other indigenous groups of the area congregate to the "
"shore of the Atlantic to catch the marching crabs. The crabs are considered "
"a delicacy and when the villagers return to the communities with the catch, "
"large feasts are organized during which the crabs are eaten. The Penard "
"brothers write that *Kwakoya* appears when the crabs come to lay their eggs "
"in May and June but this appears to be incorrect, both given that crabs "
"march later and that the constellation recognized by the modern Lokono is "
"not visible in May and June from the Guianas.[#17]\n"
"\n"
"##### *Ifakoya* 'Spirit of the Muscovy duck'\n"
"\n"
"The constellation *Ifakoya* &lsquo;Spirit of the Muscovy duck&rsquo; "
"(*Cairina moschata*) was mentioned by the Penard brothers and Claudius de "
"Goeje but remained unidentified until now.[#11], [#17] The contemporary "
"Lokono on the Pomeroon River in Guyana recognize it in parts of the Western "
"constellation Corona Australis. There are no myths related to this "
"constellation but the Lokono say that when the head of the duck points "
"toward the ground, looking as if the duck has its head under the water, the "
"ducks are busy feeding on plants. The constellation assumes this position "
"from mid-May. At this time, it is said that the birds are easier to catch. "
"The Muscovy duck is considered a delicacy and is also often kept around the "
"house like chickens. The Kari&rsquo;na and the Warao also recognize the "
"constellation of the Muscovy duck, and at least the Warao one corresponds to "
"the same stars.[#17]\n"
"\n"
"##### *Awarhakoya* 'Spirit of the awara palm'\n"
"\n"
"The constellation *Awarhakoya* &lsquo;Spirit of the awara palm&rsquo; has "
"the shape of an awara palm (*Astrocaryum vulgare*). Its appearance high in "
"the sky in January means that awara fruits are ripening. In the following "
"months, *Awarhakoya* moves closer to the horizon, meaning that the fruits "
"will soon fall to the ground to be picked. This occurs in the small dry "
"season (mid-February to April), known as *awarhadlithe*, a term derived from "
"the name of the palm.[#7], [#17] There are no myths about *Awarhakoya* but "
"it is said that the constellation is followed by that of the *Hadorhikoya* "
"&lsquo;Spirit of the red acouchi&rsquo; and *Hokorherokoya* &lsquo;Spirit of "
"the red-rumped agouti&rsquo;. Their appearance signals that the rodents are "
"gathering by the palms to eat the fallen fruit. *Awarhakoya* is recognized "
"today in stars close to the Western constellation Coma Berenices, but older "
"sources suggest it is near Sirius.[#11] It is the only constellation named "
"after a plant, which speaks to the importance of the awara palm to the "
"Lokono. The Kari&rsquo;na also have a constellation of the awara, sometimes "
"recognized in the same stars.[#17], [#20]\n"
"\n"
"##### *Hadorhikoya* 'Spirit of the red acouchi'\n"
"\n"
"The unidentified constellation *Hadorhikoya* &lsquo;Spirit of the red "
"acouchi&rsquo; (*Myoprocta acouchy*) was mentioned by the Penard brothers."
"[#17] It should follow the constellation *Awarhakoya* appearing near it "
"sometime after February. Its appearance signals that the ripe fruits of the "
"palm attract the red acouchi to the awara grooves, where they can be hunted. "
"There is no Lokono myth about *Hadorhikoya*, but a Kari&rsquo;na myth about "
"the unidentified Kari&rsquo;na constellation of the red acouchi relates it "
"to the several other constellations. According to the story, there were two "
"brothers, of which one had a wife. The unmarried brother killed his brother, "
"fed his liver to the wife, took her as his wife, and had a child with her. "
"The spirit of the dead brother told the woman that his brother killed him, "
"so she and her child decided to run away and ascend to the sky as the "
"constellation of the agouti and acouchi. The spirit also told his brother to "
"cut open his corpse and scatter his insides, which became the Pleiades, "
"while the killer became the constellation of the anaconda.[#11]\n"
"\n"
"##### *Hakorherokoya* 'Spirit of the red-rumped agouti'\n"
"\n"
"The unidentified constellation *Hokorherokoya* &lsquo;Spirit of the red-"
"rumped agouti&rsquo; was mentioned by the Penard brothers, who explain that "
"like *Hadorhikoya*, it follows *Awarhakoya*.[#17] It signals that the ripe "
"fruit attracts the agouti (*Dasyprocta leporina*) to the awara palms, where "
"they can be hunted. Claudius de Goeje adds that it is followed by "
"*Kabadarokoya* &lsquo;Spirit of the tiger&rsquo;, which, like humans, knows "
"agouti's habits.[#11] There is no Lokono myth about *Hokorherokoya*, but a "
"Kari&rsquo;na myth about the unidentified constellation of the agouti "
"explains its origin. According to the story, there were two brothers, one "
"married, the other not. The unmarried one killed the other, fed his liver to "
"the wife, took her as his wife, and had a child with her. The dead brother's "
"spirit told her that his brother killed him, so she and her child ran away, "
"becoming the agouti and acouchi constellations. The spirit then told his "
"brother to open his corpse and scatter his insides, which became the "
"Pleiades, while the killer became the anaconda constellation.[#11]\n"
"\n"
"##### *Kabadarokoya* 'Spirit of the jaguar'\n"
"\n"
"*Kabadarokoya* or *Arhwakoya* &lsquo;Spirit of the jaguar&rsquo; was "
"mentioned by the Penard brothers, who link it to a Lokono myth.[#7], [#11] "
"According to the story, *Kabadaro* (*Panthera onca*) was the father of "
"*Korhirhwathe* (*Leopardus species*), whom he loved so much, he did not want "
"to marry her out.[#33] One day a thorn got stuck in his paw and a man helped "
"him take it out, so he gave the man his daughter as his wife. The family "
"always had meat, so other people were jealous and told the man that his wife "
"cheated on him. He started mistreating her. When the jaguar learned about "
"this, he ran away with his daughter but the man followed them everywhere, so "
"finally they ascended to the sky. But when the Lokono kill a jaguar, they "
"can come back to earth to kill people. According to Claudius de Goeje, it "
"follows the agouti star, a delicacy of the jaguars.[#11] The constellation "
"is unidentified. The Kari&rsquo;na constellation of the jaguar is said to "
"appear around the small dry season, when jaguars roar more because they "
"suffer from insects.[#17], [#20]\n"
"\n"
"##### *Korhirhwathekoya* 'Spirit of the ocelot'\n"
"\n"
"The constellation *Korhirhwathe* &lsquo;Spirit of the ocelot&rsquo; was "
"mentioned by the Penard brothers, who link it to the same Lokono myth "
"summarized above for *Kabadarokoya*.[#11] According to the story, *Kabadaro* "
"(*Panthera onca*) was the father of *Korhirhwathe* (*Leopardus species*), "
"whom he loved so much, he did not want to marry her out. However, one day a "
"thorn got stuck in his paw and a man helped him take it out, so he gave the "
"man his daughter as his wife. The family always had plenty of meat, so other "
"people became jealous and told the man that his wife cheated on him. As a "
"result, he started mistreating *Korhirhwathe*. When the jaguar learned about "
"this, he took his daughter, and ran away with her into the forest, but the "
"man followed them everywhere, so finally they ascended to the sky becoming "
"constellations. Now, when the Lokono kill a jaguar, they can come back to "
"earth to kill people.\n"
"\n"
"##### *Hawkoya* 'Spirit of the pale-throated sloth'\n"
"\n"
"The constellation *Hawkoya* &lsquo;Spirit of the pale-throated sloth&rsquo; "
"was mentioned by Claudius de Goeje.[#11] It represents a species of a sloth "
"(*Bradypus tridactylus*) and is an omen of storms and windy weather that "
"occur at the beginning of the big dry season (between August and December). "
"At this time, the sloths start to wander about more, and the Lokono say that "
"it is because of the winds.[#17] The constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Warhemedokoya*  'Spirit of the two-toed sloth'\n"
"\n"
"Similarly, *Warhemedokoya* &lsquo;Spirit of the two-toed sloth&rsquo;, "
"mentioned by the Penard brothers, is said to appear when the storms and "
"winds of the big dry season are about to start and make the sloths move "
"about more.[#17] It represents the two-toed sloth (*Choloepus didactylus*). "
"The constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Yôwanakoya*  'Spirit of the green iguana'\n"
"\n"
"The constellation *Y&ocirc;wanakoya* &lsquo;Spirit of the green "
"iguana&rsquo; is mentioned by the Penard brothers.[#17] It represents the "
"green iguana (*Iguana iguana*) and appears when the iguanas lay their eggs "
"in the sand, which should be sometime in April and May, but the "
"constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Yarheyarherokoya*  'Spirit of the lilac-tailed parrot'\n"
"\n"
"The constellation *Yarheyarherokoya* &lsquo;Spirit of the lilac-tailed "
"parrot&rsquo; (*Touit batavicus*) was mentioned by Claudius de Goeje.[#11] "
"The constellation is not known to contemporary Lokono; neither do we know "
"what its appearance used to signify.\n"
"\n"
"##### *Marodikoya*  'Spirit of the marail guan'\n"
"\n"
"The constellation *Marodikoya* &lsquo;Spirit of the marail guan&rsquo; was "
"mentioned by Claudius de Goeje, who comments that it has the shape of the "
"marail guan (*Penelope marail*).[#11] The constellation is not known to "
"contemporary Lokono; neither do we know what its appearance used to "
"signify.\n"
"\n"
"##### *Hikarowanakoya*  'Spirit of the little cuckoo'\n"
"\n"
"The constellation *Hikarowanakoya* &lsquo;Spirit of the little cuckoo&rsquo; "
"was only mentioned by Claudius de Goeje.[#11] It represents the little "
"cuckoo (*Coccycua minuta*). The constellation remains unidentified; neither "
"do we know what its appearance used to signify. However, the Penard brothers "
"mention the Kari&rsquo;na constellation of a cuckoo species identified as "
"the very similar *Piaya cayana*.[#17], [#22] The Kari&rsquo;na constellation "
"is said to bring luck to hunters. Interestingly, the Lokono link "
"hunter&rsquo;s luck to the little cuckoo as well. They say that if the bird "
"passes you calling *pikwan pikwan pikwan*, you have to watch out, as "
"something bad might happen to you.\n"
"\n"
"##### *S&ucirc;tukoya*  'Spirit of the red-handed tamarin'\n"
"\n"
"The constellation *S&ucirc;tukoya* &lsquo;Spirit of the red-handed "
"tamarin&rsquo; (*Saguinus midas*) was mentioned by Cornelius van Coll and "
"the Penard brothers but it remains poorly identified.[#7], [#11], [#43] "
"According to Claudius de Goeje, it should correspond to the Western "
"constellation Coma Berenices.[#17] It is not clear whether this is correct, "
"however, given that today we find the constellation *Awarhakoya* in this "
"part of the sky, which is easily recognized by numerous speakers. There are "
"no myths related to this constellation.\n"
"\n"
"##### *Howakoya*  'Spirit of the white-faced saki'\n"
"\n"
"The constellation *Howakoya* 'Spirit of the white-faced saki&rsquo; was only "
"mentioned by de Claudius de Goeje.[#17] It represents the spirit of white-"
"faced saki (*Pithecia pithecia*) but the constellation and its significance "
"remain unknown.[#44]\n"
"\n"
"##### *Imenarikoya*  'Spirit of the scorpion'\n"
"\n"
"The constellation *Imenarikoya* &lsquo;Spirit of the scorpion&rsquo; was "
"only mentioned by Claudius de Goeje.[#11] The constellation refers to a "
"spirit of an unidentified species of a large poisonous scorpion. There are "
"no known myths about *Imenarikoya*. The constellation could be a case of "
"cultural borrowing from non-indigenous populations, as has been suggested "
"for the Kari&rsquo;na constellation representing a scorpion.\n"
"\n"
"##### *Maraka*  'Rattle of the medicine-man'\n"
"\n"
"The constellation  *Maraka*  'Rattle of the medicine-man' was mentioned by "
"Claudius de Goeje, and refers to a rattle used by the Lokono medicine-men, "
"which is made of a calabash pierced with a stick, adorned with feathers of a "
"certain parrot, and filled with numerous small crystals, each of which "
"harbors a different spirit, that is a different type of *koya*.[#11] The "
"constellation remains unidentified; there is no Kari&rsquo;na or Warao "
"equivalent and there are no myths related to it.\n"
"\n"
"##### *Shimarhabokoya*  'Spirit of the bow and arrow' and  *Arakabosakoya*  "
"'Spirit of the gun'\n"
"\n"
"The constellation *Shimarhabokoya* ‘Spirit of the bow and arrow’ and "
"*Arakabosakoya* ‘Spirit of the gun’ were mentioned by Claudius de Goeje."
"[#11] Both constellations remain unidentified and do not have Kari&rsquo;na "
"and Warao counterparts, and there are no myths related to them.\n"
"\n"
"##### *Korherokoya*  'Spirit of the parrot'\n"
"\n"
"The constellation&nbsp;*Korherokoya* &lsquo;Spirit of the parrot&rsquo; was "
"only mentioned by Claudius de Goeje.[#11] The constellation refers to a "
"spirit of an unidentified species of a parrot, but it was mentioned as the "
"equivalent of the Kari&rsquo;na constellation *Kurewako yumï* ‘Father of the "
"orange-winged parrot’, representing the orange-winged parrot (*Amazona "
"amazonica*). There are no known myths about *Korherokoya*. It should appear "
"in February when the parrots are big enough to be taken out of their nests, "
"but the constellation remains unidentified.\n"
"\n"
"##### *Kasipenikoya*  'Spirit of the sea turtle'\n"
"\n"
"The constellation *Kasipenikoya* &lsquo;Spirit of the sea turtle&rsquo; was "
"mentioned by Claudius de Goeje.[#11] It refers to the spirit of an "
"unidentified species of a turtle. It may be the case that it is the same as "
"*Katarokoya*. The term *kataro* (*Chelonia mydas*) appears to be a term "
"borrowed from Kari&rsquo;na, it is thus possible that *kasipeni* is the "
"original Lokono term for the same turtle. However, there are several species "
"of turtles in the Guianas, thus *kataro* and *kasipeni* can also refer to "
"different species, and their spirits be identified with different "
"constellations."
msgstr ""
"### Constelacións lokono e outros obxectos celestes\n"
"\n"
"|Nome en lokono|Tradución Literal en Galego|Localización aproximada|\n"
"|-----------|------------------------------|--------------------|\n"
"|<notr>Hadali</notr>|   |Sol|\n"
"|<notr>Kathi</notr>|   |Lúa|\n"
"|<notr>Warhokoma</notr>|   |Venus|\n"
"|<notr>Waya nukuthi bunaha</notr>|Camiño dos portadores de barro|Vía "
"Láctea|\n"
"|<notr>Mali</notr>|   |Sirio|\n"
"|<notr>Yôkoro wiwa</notr>|Ducias de estrelas|Pleiades|\n"
"|<notr>Wiwa kalemero</notr>|Estrela brillante|Xúpiter|\n"
"|<notr>Yorhada</notr>|Grella|Pegaso|\n"
"|<notr>Kamodokoya</notr>|Espírito da anaconda verde|pouco claro|\n"
"|<notr>Kibiwarhakoya</notr>|Espírito da capibara|descoñecido|\n"
"|<notr>Mabukuli</notr>|Home sen coxa|Cinto de Orión|\n"
"|<notr>Kama tâla</notr>|Queixada do tapir|Híades|\n"
"|<notr>Hithikoya</notr>|Espírito do paxaro curassow negro|Crux|\n"
"|<notr>Yokhârhin</notr>|Cazador|α Centauri|\n"
"|<notr>Alêti</notr>|Facho|β Centauri|\n"
"|<notr>Anorhâkoya</notr>|Espírito da garza cocoi|Ursa Maior|\n"
"|<notr>Honolikoya</notr>|Espírito da garza tigre rufescente|descoñecido|\n"
"|<notr>Kasorhowakoya</notr>|Espírito dos peixes de catro ollos|λ Sco e υ "
"Sco|\n"
"|<notr>Katarokoya</notr>|Espírito da tartaruga mariña verde|Hercules|\n"
"|<notr>Hikorhikoya</notr>|Espírito da tartaruga de patas amarelas|"
"descoñecido|\n"
"|<notr>Kwakoya</notr>|Espírito do cangrexo azul|Orión|\n"
"|<notr>Ifakoya</notr>|Espírito do Pato Moscovo|Corona Australis|\n"
"|<notr>Awarhakoya</notr>|Espírito da palma awara|Coma Berenices|\n"
"|<notr>Hadorhikoya</notr>|Espírito do acouchí vermello|descoñecido|\n"
"|<notr>Hokorherokoya</notr>|Espírito do agoutí de cola vermella|"
"descoñecido|\n"
"|<notr>Kabadarokoya</notr>|Espírito do xaguar|descoñecido|\n"
"|<notr>Korhirhwathekoya</notr>|Espírito do ocelote|descoñecido|\n"
"|<notr>Hawkoya</notr>|Espírito do preguiceiro de garganta pálida|"
"descoñecido|\n"
"|<notr>Warhemedokoya</notr>|Espírito do preguiceiro de dous dedos|"
"descoñecido|\n"
"|<notr>Yôwanakoya</notr>|Espírito da iguana verde|descoñecido|\n"
"|<notr>Yarheyarherokoya</notr>|Espírito do loro de cola lila|descoñecido|\n"
"|<notr>Marodikoya</notr>|Espírito do marail guan|descoñecido|\n"
"|<notr>Hikarowanakoya</notr>|Espírito do pequeno cuco|descoñecido|\n"
"|<notr>Sûtukoya</notr>|Espírito do tamarino vermello|descoñecido|\n"
"|<notr>Howakoya</notr>|Espírito do saki de cara branca|descoñecido|\n"
"|<notr>Imenarikoya</notr>|Espírito do escorpión|descoñecido|\n"
"|<notr>Korherokoya</notr>|Espírito do loro|descoñecido|\n"
"|<notr>Kasipenikoya</notr>|Espírito dunha tartaruga|descoñecido|\n"
"|<notr>Shimarhabokoya</notr>|Espírito do arco e da frecha|descoñecido|\n"
"|<notr>Arakabosakoya</notr>|Espírito da arma|descoñecido|\n"
"|<notr>Maraka</notr>|Axóuxere de curandeiro|descoñecido|\n"
"\n"
"### Coñecemento astronómico dos lokono: unha introdución\n"
"\n"
"Segundo os relatos históricos e contemporáneos, parece que o coñecemento "
"astronómico non estaba restrinxido a membros particulares da sociedade "
"lokono. Porén, foron os curandeiros en particular, os líderes espirituais "
"dos lokono coñecidos como *semethi*, ós que se lles esixía dominar os "
"distintos aspectos do coñecemento das estrelas e quen poderían ser "
"responsables de transmitir as tradicións orais asociadas a elas dunha "
"xeración a outra. De Rodrigo de Navarette, que arredor de 1550 escribiu un "
"dos primeiros relatos dos lokono, aprendemos, por exemplo, que:\n"
"\n"
"*&ldquo;os vellos e sabios ós que chaman Cemetu reúnense nas casas deseñadas "
"para as súas reunións e [&hellip;] relatan as tradicións e fazañas dos seus "
"antepasados ​​e grandes homes, e tamén narran o que aqueles devanceiros "
"escoitaron dos seus antepasados, para que deste xeito lembren os "
"acontecementos máis antigos do seu país e pobo. E, do mesmo xeito, contan ou "
"predican sobre acontecementos relacionados co ceo, o sol, a lúa e as "
"estrelas.&rdquo;*[#1]\n"
"\n"
"Os *cemetu* de Navarette, os curandeiros coñecidos na moderna cultura lokono "
"como *semethi*, abandonaron en gran medida as súas prácticas hoxe en día, o "
"que pode ser a razón pola que se interrompeu a transmisión do coñecemento "
"astronómico. Moitas constelacións dos lokono parecen esquecidas hoxe. Polo "
"tanto, as nosas fontes adoitan limitarse a relatos históricos escritos polos "
"primeiros exploradores e etnógrafos das Güianas, un dos máis antigos dos "
"cales se ilustra a continuación. <p style=\"text-align:center;\"> <figure> "
"<img src=\"illustrations/schulz.png\" width=\"572\" height=\"508\" "
"align=\"middle\"/> <p style=\"text-align:center;\"><figcaption>Fig.1 List of "
"Lokono stars by Theodor Schulz, circa 1803.[#23]</figcaption></p> </figure> "
"</p>\n"
"É esta literatura a que nos permite reconstruír o coñecemento estelar dos "
"lokono, descrito a continuación. Porén, antes de ver os corpos celestes "
"individuais, varias características xerais da astronomía de Lokono merecen "
"unha mención, a saber: \n"
"\n"
"- a superposición coas tradicións astronómicas dos grupos indíxenas "
"veciños. \n"
"- as tradicións orais que explican a orixe e o significado dos corpos "
"celestes. \n"
"- o uso do termo *koya* &lsquo;espírito&rsquo; en nomes de numerosas "
"constelacións. \n"
"- o uso do termo xeral *wiwa* &lsquo;estrela, ano&rsquo; e a falta doutros "
"termos astronómicos. \n"
"- as prácticas de observación do ceo dos lokono.\n"
"\n"
"### 1. Coñecemento güianés compartido\n"
"\n"
"O territorio dos lokono limita co de dous pobos indíxenas que non teñen "
"relación lingüística, os Kari&rsquo;na, que falan unha lingua caribeña, e os "
"Warao, que falan unha lingua illada. Aínda que non están relacionados e "
"tradicionalmente non casan entre si, os tres grupos comparten unha gran "
"cantidade de cultura material e inmaterial. A tradición etnoastronómica dos "
"tres pobos tamén mostra unha serie de semellanzas sorprendentes, como mitos "
"estelares compartidos, nomes similares de constelacións e paralelismos no "
"calendario estelar. Isto fala dos contactos entre os tres grupos e do "
"intercambio de coñecemento astronómico, posiblemente facilitado polos seus "
"respectivos líderes espirituais, como os lokono *semethi*. O grao de "
"superposición destas tradicións e a direccionalidade do seu intercambio "
"requiren máis estudos. Aquí centrámonos nos lokono e, polo tanto, non "
"discutimos estes préstamos culturais en detalle, a non ser que arroxen luz "
"sobre a etnoastronomía dos lokono.\n"
"\n"
"### 2. Tradicións orais estelares\n"
"\n"
"Unha destas características compartidas son os mitos sobre as estrelas. "
"Tales tradicións orais falan das orixes de corpos celestes particulares, "
"vinculan entre si e explican a súa influencia no mundo natural. A "
"constelación dos lokono *Hithikoya* &lsquo;Espírito do curassow "
"negro&rsquo;, por exemplo, está ligada nun mito dos lokono ó de *Yokhârhin* "
"&lsquo;Cazador&rsquo; e *Al&ecirc;ti* &lsquo;Facho&rsquo;, os tres que teñen "
"os equivalentes de Kari&rsquo;na e Warao. Son estas tradicións orais, "
"conservadas polos curandeiros, as que probablemente serviron como vehículo "
"principal a través do cal o coñecemento astronómico foi transmitido dunha "
"xeración a outra. Por este motivo, na descrición de constelacións "
"particulares danse resumos dos mitos relevantes. En ocasións, cando o mito "
"lokono relevante non está documentado, acúdese ós mitos dos grupos veciños "
"para iluminar o significado de corpos celestes particulares. Dado que moitas "
"destas tradicións orais son compartidas polos lokono e os grupos veciños, "
"esta mellora do mal conservado coñecemento astronómico dos lokono está "
"xustificada.\n"
"\n"
"### 3. Calendario de espíritos\n"
"\n"
"O termo *koya* &lsquo;espírito&rsquo;, que se atopa en numerosos nomes de "
"constelacións que normalmente seguen un termo para unha determinada planta "
"ou animal, é unha característica clave da astronomía dos lokono. Walter "
"Roth, un etnógrafo das Güianas, explica que tales constelacións son os "
"espíritos dos seres correspondentes.[#4] Nunha época do ano na que aparece a "
"constelación, o espírito viaxa do ceo á terra para dar vida ós seres que "
"representa. Como tal, as constelacións *koya* forman un calendario, "
"indicando cal é o mellor momento para participar en actividades de "
"subsistencia relacionadas con estas plantas e animais (por exemplo, a caza "
"ou a recolección). Os lokono tamén podían saber onde descenderían eses "
"espíritos na terra; Walter Roth suxire que chamaron a estes lugares cos "
"mesmos nomes das constelacións, pero a evidencia diso segue sendo pobre. "
"Así, *Hadorhikoya* &lsquo;Espírito do acouchí vermello&rsquo; referiríase ó "
"espírito, á constelación e ó lugar onde o *hadorhi* se atopa en abundancia "
"cando aparece a súa constelación. Aínda que este coñecemento toponímico está "
"hoxe esquecido, as constelacións *koya* lembran a gran comprensión da vida "
"vexetal e animal que posuían os lokono.\n"
"\n"
"### 4. *Wiwa*, a estrela e o ano\n"
"\n"
"Os lokono tamén teñen outro termo xeral que se usa para referirse ás "
"estrelas, *wiwa*. O termo carece das connotacións espirituais de *koya.* "
"Refírese, por unha banda, á calidade física das estrelas como algo que "
"brilla e, por outra banda, ó ano natural. Como tal, úsase, por exemplo, "
"cando se fala da idade dun. Aínda que se pode aplicar a calquera estrela, "
"*wiwa* só aparece en dous nomes propios dos corpos celestes. *Y&ocirc;koro "
"wiwa*, literalmente &lsquo;Ducias de estrelas&rsquo; (Pléiades), é a máis "
"importante de todas as constelacións lokono, cuxa aparición tradicionalmente "
"comeza o seu ano natural. Despois de *Y&ocirc;koro wiwa* están as numerosas "
"constelacións *koya*, cada unha sinalando unha estación diferente no "
"calendario lokono. Por outra banda, *Wiwa kalemero*, literalmente &lsquo;"
"Estrelas billante&rsquo; (Xúpiter) parece ser sinalado unicamente polo seu "
"brillo. Ademais de *wiwa* e *koya*, non hai termos xenéricos que distingan "
"planetas, estrelas, lúas, soles, galaxias, etc. na lingua lokono. Por este "
"motivo, o equivalente lokono da Vía Láctea, por exemplo, inclúese entre "
"outras constelacións.\n"
"\n"
"### 5. Prácticas de observación do ceo\n"
"\n"
"Mentres que os lokono poden admirar o ceo pola noite, para seguir o seu "
"calendario estelar, hai que mirar as constelacións arredor das 4 da mañá, o "
"momento no que os klokono adoitan espertar. Os Lokono observan así o aumento "
"das constelacións pola mañá. Para ter unha idea correcta do ciclo anual de "
"constelacións, tamén se debe establecer a localización das Güianas (por "
"exemplo, Georgetown, Paramaribo ou Cayenne no menú de localización). Merece "
"unha mención que moitos lokono, ó debuxaren constelacións, non conectaban as "
"estrelas con liñas e que, nalgúns casos, había pouco acordo entre os "
"falantes sobre que estrela dentro dunha constelación corresponde a que "
"partes da planta ou animal representa. En Stellarium, representamos "
"constelacións con liñas, pero hai que ter en conta que isto pode ser unha "
"distorsión da tradición lokono, que permite unha maior flexibilidade na "
"interpretación de determinados grupos de estrelas. Finalmente, hai "
"restricións para mirar algúns corpos celestes, xa que se cre que un espírito "
"pode prexudicar a un se o mira.[#5] Por exemplo, coa lúa chea, as nais "
"tapaban os ollos dos seus fillos para que non enfermasen.[#6] Tamén se lles "
"dicía ós mozos que non mirasen *Y&ocirc;koro wiwa* (Pléiades) ou non "
"medrarían. Críase que albergaba espíritos poderosos e había outras formas de "
"evitar o contacto visual con espíritos, como fregar pementos, limas ou sal "
"nos ollos.\n"
"\n"
"### Corpos celestes lokono\n"
"\n"
"##### *Hadali* 'Sol'\n"
"\n"
"O termo lokono para o Sol é *Hadali*, tamén pronunciado como *Adali*. "
"Claaudius de Goeje suxire que os nomes variados do heroe da cultura lokono, "
"o primeiro curandeiro coñecido como *Harlitvanli*, *Haliwalika*, *Halwanli*, "
"*Hariwalli* e *Arawanili*, e ás veces *Arawidi*, poden referirse ó mesmo "
"heroe identificado como o Sol, aínda que non podemos confirmar esta hipótese "
"si é digna de mención. No mito lokono, *Arawidi*, o Sol, é o pai dun home "
"que se converte na constelación *Mabukuli* &lsquo;Home sen coxa&rsquo; "
"(Cinto de Orión).[#9], [#10], [#11] Segundo a historia, o Sol adoitaba vir á "
"terra en forma dun home chamado *Arawidi* para coñecer a súa amante coa que "
"tiña xemelgos. Nun episodio posterior do mito, un dos xemelgos casa cunha "
"muller, e a nai del decide matar a parella Cando intentan escapar, a irmá da "
"muller perségueos e consegue cortarlle a perna en vinganza. Como resultado, "
"o home ascende ó ceo e convértese na constelación *Mabukuli*. Outro mito "
"lokono advirte de non ofender ó Sol: un home, atrapado nunha illa "
"deshabitada no medio dun pantano, pide auxilio. Pasa un barco, pero dentro "
"do barco está o Sol, que non quere axudar o home, xa que a xente sempre se "
"queixa de que o Sol brilla demasiado.[#11]. En canto ás prácticas "
"relacionadas co Sol, Im Thurn informou de que entre os lokono, a eclipse de "
"Sol era considerada unha guerra entre *Hadali* e *Kathi*, a Lúa, e que os "
"lokono gritaban e facían todo tipo de ruídos para impedirlles a loita.[#12]\n"
"\n"
"##### *Kathi* 'Lúa'\n"
"\n"
"A lúa coñécese como *Kathi*, un termo rexistrado por primeira vez por "
"Joannes de Laet como *cattehee* arredor de 1598, e usado tamén para "
"referirse ó mes lunar.[#13] Segundo os lokono, a Lúa, como o Sol, foi unha "
"vez un home. Walter Roth relata un mito lokono, no que unha muller nova foi "
"visitada por un misterioso amante noite tras noite.[#10] Para descubrir quen "
"era o amante, a muller untou as mans coa feluxe do fondo dunha pota. O día "
"seguinte, cando espertou, descubriu que o rostro do seu irmán estaba cuberto "
"de tisne e deuse conta de que era el quen a visitaba pola noite. Todos na "
"súa comunidade comezaron a evitar o irmán incestuoso, que se avergoñou tanto "
"que se mantivo lonxe da xente e finalmente ascendeu ó ceo, converténdose na "
"Lúa. Por iso, segundo os lokono, a cara da lúa está manchada na actualidade. "
"A Lúa aparece tamén noutro mito. No mito lokono sobre un home atrapado na "
"illa deshabitada mencionada anteriormente, outro barco pasa por diante do "
"home, pero esta vez dentro está a Lúa, que decide axudarlle, xa que a xente "
"sempre está feliz de ver a Lúa saír pola noite.[#11] A Lúa e o Sol tamén "
"aparecen representados como opostos. En tempos anteriores, os lokono crían "
"que a eclipse de Lúa era a súa morte (*kathi &ocirc;don* &lsquo;lúa "
"morrendo&rsquo;) e vixilábana toda a noite.[#6] Os lokono din durante a "
"eclipse de Lúa que a Lúa quedou durmida no camiño do Sol,[,#11] fan moito "
"ruído con trompetas para espertalo. Na lúa chea, as nais tapaban os ollos "
"dos seus fillos para que non enfermasen.\n"
"\n"
"##### *Warhokoma* 'Venus'\n"
"\n"
"O planeta Venus, tanto cando aparece pola mañá como a estrela da mañá como "
"cando aparece pola noite como a estrela da noite, chámase *Warhokoma* polos "
"lokono.[#8], [#14], [#15] Charles Dance, pola súa banda, informa dos termos "
"*Eweiwah* e *Huewah*, probablemente os termos xerais equivalentes de "
"\"estrelas\" &quo; que se pode usar para calquera corpo celeste brillante."
"[#16] Os lokono tamén falan de Venus como *Hiyaro wiwa* &lsquo;estrela das "
"mulleres&rsquo;. En relación con isto, merece unha mención que Claudius de "
"Goeje informa que cando *Hiyaro wiwa* aparece preto da Lúa e unha nena está "
"a piques de ter a súa primeira menstruación, os lokono din que a nena pronto "
"será tocada pola Lúa. A Lúa era orixinalmente un home que cometeu incesto "
"coa súa irmá (ver o mito mencionado en *Kathi*), e ten fama de mullereiro."
"[#10] Curiosamente, o nome *Warhokoma* para Estrela da Mañá ou da Tarde "
"aparece tamén en Kari&rsquo;na, quen o ven tamén como a muller da Lúa, "
"[[#18]].\n"
"\n"
"##### *Waya nukuthi bunaha* 'Vía Láctea'\n"
"\n"
"A Vía Láctea é coñecida entre oslokono como *Waya nukuthi bunaha,* "
"literalmente \"Camiño dos portadores de arxila\". A Vía Láctea representa as "
"pegadas dos homes que no seu día foron buscar barro para facer potas, unha "
"arte que hoxe en día practican raramente os lokono. A orixe do nome, con "
"todo, aínda é coñecida, e resúmese nun mito.[#19] O mesmo nome para a Vía "
"Láctea foi sinalado por William Brett, quen engade que recibe o nome dun "
"tipo específico de arxila esbrancuxada.[#14] Charles Dance, pola súa banda, "
"di que a Vía Láctea representa as pegadas dos pecarís, mentres que Lo Rokono "
"menciona unha explicación diferente, segundo Lo Rokono, a Vía Láctea "
"representa un tapir perseguido por un can e un xaguar.[#10], [#16] Porén, "
"estas dúas fontes non dan o nome lokono correspondente á Vía Láctea, e é "
"posible que estas dúas explicacións sexan unha influencia de Kari, que "
"recoñecen unha constelación dun tigre seguindo a constelación dun tapir "
"dentro da Vía Láctea.[#17]\n"
"\n"
"##### *Mali* 'Sirio'\n"
"\n"
"Os lokonos modernos chaman a Sirio *Mali*, cuxo significado literal é "
"descoñecido. Cornelius van Coll describe unha estrela dos lokonos chamada "
"*Mali* e explica que é unha estrela moi poderosa.[#7], [#17] Cando xorde "
"pola mañá de agosto, mata os peixes dos pantanos, e non hai que sinalala ou "
"o dedo quedará trenco. *Mali* de Cornelius van Coll marca o inicio da gran "
"estación seca (agosto a decembro), chamada en lokono *malidalithe*, un termo "
"derivado de *Mali*. Fontes máis antigas intentaron identificar a *Mali* como "
"Lira, Aguia ou Crux, pero dado que a gran estación seca comeza arredor de "
"agosto e que os lokono observan as estrelas pola mañá, estas identificacións "
"deben ser incorrectas; Lira, Aguia e Crux non se poden ver nese momento "
"dende os territorios dos lokono.[#11], [#17] Non hai mitos lokono sobre "
"*Mali*, pero hai evidencias de que poden corresponder á constelación de "
"Kari'na *Ombatapo* &lsquo;Cara anterior&rsquo;. Os mitos de Kari&rsquo;na "
"explican a orixe da constelación e o seu nome, que, como o lokono *Mali*, "
"crese que mata os peixes dos pantanos e anuncia o inicio da gran estación "
"seca. Ademais, o Kari&rsquo;na *Ombatapo* identifícase como partes de Puppis "
"e Canis Maior, o último dos cales inclúe a Sirio.[#18], [#20]\n"
"\n"
"##### *Yôkoro wiwa* 'Ducias de estrelas'\n"
"\n"
"A constelación *Y&ocirc;koro wiwa* ou *Wiwa y&ocirc;koro*, literalmente "
"&lsquo;Ducias de estrelas&rsquo;, refírese ás Pléiades e é facilmente "
"recoñecida polos contemporáneos lokono. Isto débese probablemente a que "
"*Y&ocirc;koro wiwa* descríbese como a máis importante das constelacións dos "
"lokono, xa que anuncia o comezo do seu ano.[#17] Despois de que saia "
"primeiro en xuño no leste, séguenlle as numerosas constelacións *koya* que "
"se refiren ós espíritos dos animais e plantas que constitúen o calendario "
"dos lokono. Nesa época do ano, os lokono din *Y&ocirc;koro wiwa kayaran* "
"&lsquo;o nacemento de *Y&ocirc;koro wiwa*&rsquo;. Dise que se *Y&ocirc;koro "
"wiwa* brilla forte cando aparece por primeira vez, moitas persoas morrerán o "
"ano que vén.[#5] Cornelius van Coll tamén advirte de que os mozos non "
"deberían mirala, ou non crecerán.[#7] Estes presaxios e advertencias están "
"relacionados cun mito dos lokono. Segundo a historia, houbo unha vez dous "
"irmáns xemelgos, un dos cales tiña unha muller, e dixo que a morte chegaría "
"cando a súa estrela, *Yocirc;koro Wiwa*, aparecese.[#7] A morte chegou de "
"verdade, matou a súa muller, asándoa no lume, e o lokono enfadouse e trouxo "
"unha anaconda verde xigante para tragar o xemelgo. A serpe comeu a un dos "
"irmáns, pero como xa eran as 5 da madrugada, a serpe non puido comer o outro "
"irmán. A serpe é agora a constelación *Kamodokoya* &lsquo;Espírito da "
"anaconda verde&rsquo;, no ventre da cal se di que se atopa *Y&ocirc;koro "
"Wiwa* (véxase tamén o mito de *Yorhada*). Noutra narración, os lokono "
"explican que o *Yokoro Wiwa* representa a sete irmáns perdidos nunha sabana "
"de camiño de regreso á casa, un motivo tamén coñecido nunha historia de "
"Kari&rsquo;na.[#20]\n"
"\n"
"##### *Yorhada* 'Grella'\n"
"\n"
"A constelación *Yorhada* &lsquo;Grella&rsquo;, ou *Wiwa yorhadale* &lsquo;"
"Estrela&rsquo;s grella&rsquo;, representa unha grella de madeira, na que se "
"asa a carne.[#4], [#11], [#21] A súa orixe explícase nun mito relatado por "
"Walter Rollas sobre un home que matou a súa esposa, asouna e deulle o fígado "
"á súa sogra porque ela lle chamou cazador inútil.[#10] En vinganza, a nai "
"pediulle ó seu irmán, *Kamodo*, que matase o home cando fose de caza. O home "
"sospeitaba que a muller puxera unha trampa e escapou da morte enviando ó seu "
"irmán no seu lugar. A grella na que se asaba a muller converteuse na "
"constelación occidental de Pegaso, segundo o contemporáneo lokono, marcando "
"o inicio da pequena estación seca (abril), o momento no que os lokono asan "
"moito peixe. O mito é semellante ó de *Yocirc;koro wiwa* e os xemelgos, no "
"que o irmán maior é o encargado de asar a súa muller e pode ser o mesmo que "
"o home que asou a súa muller no mito de *Yorhada*. En ambos os mitos, o "
"irmán máis novo asasinado pola anaconda convértese en *Y&ocirc;koro wiwa*, "
"mentres que a grella convértese en *Yorhada*. Claudius de Goeje suxeriu que "
"*Yorhada* é a constelación occidental de Corvus, pero Corvus non aparece ó "
"comezo da pequena estación seca.[#11] Os Warao veciños tamén coñecen Pegaso "
"como a grella, e están familiarizados co mito.[#10]\n"
"\n"
"##### *Kamodokoya* 'O espírito da anaconda verde'\n"
"\n"
"*A constelación de Kamodokoya*, &lsquo;Espírito da anaconda verde (*Eunectes "
"murinus*)', tamén chamada *Waroboshi* segue sendo mal descrita.[#5] Fontes "
"máis antigas suxiren que é Perseo, Pléiades, Escorpión ou Ofiúco, pero as "
"estrelas exactas seguen sen identificarse.[#10], [#11], [#21] Varios mitos "
"explican a súa orixe. Segundo Walter Roth, un home matou a súa muller, "
"asóuna e deulle o fígado á súa nai porque ela chamoulle un cazador inútil."
"[#10], En vinganza, ela pediulle a *Kamodo* que o matase, pero o home "
"escapou da serpe que comeu o seu irmán máis novo. A constelación "
"*Kamodokoya* ten dentro *Y&ocirc;koro wiwa*, o irmán, e está preto de "
"*Yorhada* &lsquo;Grella&rsquo;, na que se asaba a muller. Notablemente, "
"Theodor Schultz enumera a constelación *Waroboshi yorhadale* 'A grella da "
"anaconda verde' que podería ser a mesma que a constelación *Yorhada*.[#23] "
"Cornelius van Coll fala de xemelgos, un dos cales tiña unha muller, e "
"advertiu de que a súa estrela trae a morte.[#7] De feito a súa muller morreu "
"asada no lume. O lokono fixo que a serpe matase o home e ascendera ó ceo "
"como *Kamodokoya*. Finalmente, Claudius de Goeje relata un mito dunha muller "
"que sentiu desexo de homes, e puxo na súa vaxina unha flor *katuburi* e "
"quedou embarazada. O seu fillo era en parte unha serpe, e a xente quería "
"matala, polo que ascendeu ó ceo.\n"
"\n"
"##### *Kibiwarhakoya* 'O espírito da capibara'\n"
"\n"
"A constelación *Kibiwarhakoya* &lsquo;Espírito da capibara&rsquo; "
"(*Hydrochoerus hydrochaeris*) foi mencionado polos irmáns Penard.[#17] A "
"mesma fonte tamén nos informa de que vai seguida da constelación "
"*Kamodokoya* &lsquo;Espírito da anaconda verde&rsquo;. A constelación segue "
"sen identificarse e o seu significado é descoñecido. Non se documentaron "
"mitos relacionados.\n"
"\n"
"##### *Mabukuli* 'Home sen coxa'\n"
"\n"
"A constelación *Mabukuli* &lsquo;Home sen coxa&rsquo; é moi coñecida entre "
"os lokono e aparece nalgúns mitos. Segundo Charles Dance, un cazador "
"fracasado cortouse a súa propia perna, envolveuna nunha folla e deulla á súa "
"madrasta para que tivese algo de comer, e subiu ó ceo.[#16] Do mesmo xeito, "
"os irmáns Penard falan dun cazador fracasado que se cortou unha perna e lla "
"entregou á súa muller e á súa sogra, dicíndolles que era carne de tapir. "
"Logo pediulle a outras persoas que seguisen as súas pegadas para axudarlle a "
"traer o resto do tapir, pero cando chegaron ó lugar só atoparon a planta "
"*akalali* coa que curou as súas feridas. O seu corpo converteuse na "
"constelación *Kama t&acirc;la* e o seu espírito en *Mabukuli*. Claudius de "
"Goeje relata un mito sorprendentemente diferente.[#11] O Sol, anteriormente "
"un home chamado *Arawidi* (ver o mito sobre *Hadali* 'Sol'), tomou como "
"esposa a unha muller, que o seguiu con xemelgos non nacidos dentro dela. Un "
"día, perdeu o camiño e acabou sendo devorada polos espíritos de voitres, "
"pero os seus xemelgos foron criados por unha vella, á que despois mataron e "
"fuxiron. Mentres se escondían na copa dunha árbore, viron a unha muller que "
"pescaba peixe cun peneiro. Ela viu o seu reflexo na auga e intentou "
"atrapalo, polo que riron dela. Despois deuse conta de que estaban arriba na "
"árbore e enviou formigas para facelos baixar. Cando baixaron, ela matou a un "
"deles e levou oó outro para casa. Unha das súas fillas namorouse do home e "
"casou con el. Agora o marido tiña que coller moitos peixes todos os días "
"para a sogra. Un día, canso da súa sogra esixente, enganouna para que se "
"metese na auga para axudarlle a descargar un barco cheo de peixe, e comeuna "
"unha quenlla. Cando chegou a súa outra filla, o fígado da súa nai aínda "
"aboiaba na auga e díxolle que o home a matara. A filla quería matalo pero el "
"voou coas ás de algodón que lle fixera a súa muller, polo que só lle cortou "
"a coxa, e agora é a constelación *Mabukuli*. Parece que o cinto de Orión "
"representa a perna cortada, non o propio home.\n"
"\n"
"##### *Kama tâla* 'Mandíbula da tapir'\n"
"\n"
"A constelación *Kama t&acirc;la* &lsquo;Mandíbula de tapir&rsquo; é unha das "
"poucas constelacións identificadas facilmente polos contemporáneos lokono, ó "
"igual que *Mabukuli*, coa que se relaciona nun mito.[#8], [#15] Os irmáns "
"Penard contan a historia dun cazador fracasado, que lle corta carne á perna "
"e dálla á súa muller e á súa sogra, dicíndolles que é carne de tapir "
"(*Tapirus terrestris*).[#17] Entón pídelles ós seus compañeiros que o sigan "
"e lle axuden a traer o resto do tapir, pero cando chegan ó lugar só atopan a "
"planta *akalali* coa que curou as súas feridas. O seu corpo converteuse en "
"*Kama t&acirc;la* e o seu espírito en *Mabukuli*. Nunha historia de Kari, en "
"cambio, *Kama t&acirc;la* eran os restos dun tapir que cazaban os míticos "
"xemelgos, a un dos cales accidentalmente lle cortan a perna e convértese na "
"constelación do home sen coxa.\n"
"\n"
"##### *Hithikoya* 'O espírito do paxaro negro'\n"
"\n"
"A constelación *Hithikoya* é o &lsquo;Espírito do paxaro negro&rsquo; (*Crax "
"alector*), un paxaro comúnmente cazado, que adoita ser mantido como mascota "
"polas súas plumas e ovos. Segundo un mito dos lokono, *Hithikoya* vivía na "
"terra, pero os lokono seguían disparándolle.[#11] Como resultado, ascendeu ó "
"ceo para avisar ós paxaros negros sobre o cazador que se achegaba (ver "
"*Yokh&acirc;rhin*) e o seu compañeiro cun facho (ver *Al&ecirc;ti). Os "
"lokono identifican *Hithikoya* como a constelación occidental Crux. Cando "
"aparece xusto enriba das árbores en xaneiro, os paxaros negros andan polo "
"chan e son fáciles de atrapar. Durante os meses seguintes, canto máis alto "
"se levanta *Hithikoya* pola mañá, máis altos están os paxaros que soben "
"polas árbores. En marzo, aparece alto no ceo e as aves atópanse nas copas "
"das árbores. *Hithikoya* informa así ós lokono onde buscar as aves nunha "
"determinada época do ano. Os lokono incluso fabrican amuletos de caza "
"(*bina*) a partir dunha planta, cuxas follas semellan o paxaro, frotadas nos "
"beizos do cazador para que poida imitar as chamadas do paxaro, aumentando as "
"súas posibilidades de capturar un.[#10], [#17]\n"
"\n"
"##### *Yokhârhin* 'Cazador'\n"
"\n"
"A constelación *Yokh&acirc;rhin* &lsquo;Cazador&rsquo; corresponde a &alpha; "
"Centauri e representa o home que caza a *Hithikoya*, o &lsquo;Espírito do "
"paxaro negro&rsquo; (ver *Hithikoya*).[#9], [#10], [#11] O seu compañeiro "
"sostendo un facho coñecido como *Al&ecirc;ti* está representado por &beta; "
"Centauri. O mito relatado polos irmáns Penard que explica a orixe de "
"*Hithikoya* inclúe tamén a estes dous personaxes.[#11] Segundo a historia, "
"*Hithikoya* adoitaba vivir na terra, pero os lokono seguían rastrexándoo "
"pola noite e disparáronlle. Como resultado, ascendeu ó ceo para servir de "
"sinal para os paxaros negros avisándoos do cazador que se achegaba "
"(*Yokh&acirc;rhin*) e do seu compañeiro cun facho (*Al&ecirc;ti*). Como "
"*Hithikoya* aparece cada vez máis alto pola mañá entre xaneiro e marzo, "
"*Yokh&acirc;rhin* e, posteriormente, *Al&ecirc;ti* aparecen no horizonte "
"seguíndoo. Isto indícalles ós lokono que agora o paxaro negro se pode atopar "
"no alto das árbores e que os cazadores poden saír pola noite para cazalo nas "
"copas das árbores.\n"
"\n"
"##### *Alêti* 'Facho'\n"
"\n"
"A constelación&nbsp;*Al&ecirc;ti* &lsquo;Facho&rsquo; corresponde a&nbsp;"
"&beta; Centauri e representa o compañeiro do cazador *Yokh&acirc;rhin*, que "
"sostén un facho feito a partir dun anaco de tea mergullada en cera de abella "
"coñecida como *Al&ecirc;ti*.[#9], [#10], [#11]&nbsp; *Al&ecirc;ti* segue a "
"*Yokh&acirc;rhin* para non asustar o paxaro negro coa luz do facho. O mito "
"que relatan os irmáns Penard que explica a orixe de *Hithikoya* 'O espírito "
"do paxaro negro' inclúe tamén a estes dous personaxes (ver *Hithikoya*)."
"[#11] Segundo a historia, *Hithikoya* adoitaba vivir na terra, pero os "
"lokono seguían rastrexándoo pola noite e disparáronlle. Como resultado, "
"ascendeu ó ceo para servir de sinal para os paxaros negros avisándoos do "
"cazador que se achegaba (*Yokh&acirc;rhin*) e do seu compañeiro cun facho "
"(*Al&ecirc;ti*). Como *Hithikoya* aparece cada vez máis alto pola mañá entre "
"xaneiro e marzo, *Yokh&acirc;rhin* e, posteriormente, *Al&ecirc;ti* aparecen "
"no horizonte seguíndoo. Isto indícalles ós lokono que agora o axaro negro se "
"pode atopar no alto das árbores e que os cazadores poden saír pola noite "
"para cazalo nas copas das árbores.\n"
"\n"
"##### *Anorhâkoya* 'Espírito da garza cocoi'\n"
"\n"
"A constelación *Anorh&acirc;koya* representa o espírito da garza cocoi "
"(*Ardea cocoi*). É recoñecido polos lokono contemporáneos como a Osa Maior, "
"de acordo coas identificacións anteriores.[#11], [#15] Claudius de Geoje "
"informa que cando brilla forte, os lokono cren que virán ventos fortes que "
"traerán po ós ollos das persoas e, en consecuencia, enfermidades: dise que a "
"garza lles peteira os ollos.[#11] Do mesmo xeito, segundo Cornelius van "
"Coll, *Anorh&acirc;koya* é unha garza cuxo peteiro está boca abaixo. Se o "
"seu peteiro se vise cara abaixo, a xente padecería todo tipo de enfermidades "
"oculares.[#7] Isto aínda pode ocorrer cando sopran ventos fortes e levan a "
"luz do peteiro ós ollos das persoas, xa que a luz de *Anorh&acirc;koya* (e "
"doutras estrelas) viaxa co vento segundo os lokono. A constelación está "
"asociada á gran estación seca (agosto a decembro) e ás tormentas e ventos "
"típicos desta época. Aparece pola mañá de mediados de novembro no nordeste "
"co peteiro abaixo.\n"
"\n"
"##### *Honolikoya* 'Espírito da garza tigre vermella'\n"
"\n"
"Outra constelación dos lokono que leva o nome dunha especie de garza é "
"*Honolikoya* &lsquo;*Espírito da garza tigre vermella*&rsquo; (*Tigrisoma "
"lineatum*). Infórmase nas fontes históricas como o equivalente á "
"constelación Kari&rsquo;na *Kumawari yumï* (&lsquo;Pai da garza "
"cocoi&rsquo;). É probable que este sexa un erro xa que *honoli* é unha "
"especie de garza diferente e ben coñecida. É posible que *Honolikoya* se "
"refira á mesma constelación que *Anorhâkoya*, interpretada de forma "
"diferente por diferentes consultores dos lokono, pero tamén é posible que "
"sexa unha constelación diferente. En calquera caso, *Honolikoya* permanece "
"sen identificar.[#17] Do mesmo xeito que *Anorh&acirc;koya*, dise que a "
"constelación trae enfermidades dos ollos cando aparece no ceo da mañá. Da "
"descrición dos irmáns Penard podemos inferir que *Honolikoya* debería "
"aparecer entre xuño e a gran estación seca, que dura dende finais de agosto "
"ata principios de decembro. Parece que non hai ningún mito específico "
"asociado a esta constelación.[#17]\n"
"\n"
"##### *Kasorhowakoya* 'O espírito dos peixes de catro ollos'\n"
"\n"
"A constelación *Kasorhowakoya* &lsquo;Espírito dos peixes de catro "
"ollos&rsquo; (*Anableps anableps*) identifícase polos contemporáneos lokono "
"como &lambda; Scorpii e &upsilon; Scorpii. En fontes anteriores identifícase "
"como a parte superior da cola do Escorpión, o que está en consonancia cos "
"datos do século XXI.[#8] A constelación representa os dous ollos do peixe de "
"catro ollos, que é coñecida polo feito de que os seus ollos están sempre "
"pegados á auga e, polo tanto, ás veces considérase unha encarnación do "
"espírito da auga. Non hai ningún mito dos lokono sobre os peixes de catro "
"ollos, e aínda non se sabe o que significa a aparición desta constelación. "
"Non obstante, merece unha mención que os Kari&rsquo;na teñen unha "
"constelación que representa o mesmo peixe, que corresponde ás mesmas dúas "
"estrelas. Maga&ntilde;a e Jara explican que a aparición da constelación de "
"Kari&rsquo;na anuncia a época de pesca desta especie.[#18] Non é improbable "
"que a constelación dos lokono tivese a mesma función.\n"
"\n"
"##### *Katarhokoya* 'O espírito da tartaruga mariña verde'\n"
"\n"
"A constelación *Katarhokoya* &lsquo;Espírito da tartaruga mariña "
"verde&rsquo; aínda se coñece no río Pomeroon na Güiana. Representa a "
"tartaruga *katarho* (*Chelonia mydas*), nadando cara á costa, representada á "
"súa vez pola Vía Láctea. Cando a constelación aparece pola mañá no alto do "
"ceo, é un sinal de que as tartarugas están chegando ás praias para poñer "
"ovos. A constelación identificouse en fontes anteriores como *Corona Boreal* "
"e *Cinto de Orión.* [#8], [#11] Aínda que a primeira se solapa coas estrelas "
"indicadas polos lokono no Pomeroon, a segunda probablemente sexa un erro xa "
"que o *cinturón de Orión* recoñécese constantemente como *Mabukuli* (Home "
"sen coxa). A constelación *Katarhokoya* érguese a principios do ano, pero "
"aparece boca abaixo a maior parte do tempo dende a persperctiva dos lokono "
"nas Güianas. Só a mediados de marzo, momento no que varias especies de "
"tartarugas realmente poñen os seus ovos na costa atlántica das Güianas, "
"parece unha tartaruga nadando ata a costa (Vía Láctea).\n"
"\n"
"##### *Hikorhikoya* 'O espírito da tartaruga de patas amarelas'\n"
"\n"
"A constelación *Hikorhikoya* &lsquo;Espírito da tartaruga de patas "
"amarelas&rsquo; foi documentada polos irmáns Penard para os lokono en "
"Surinam; permanece sen identificar pero debería aparecer arredor de agosto "
"(é dicir, ó comezo da gran estación seca).[#11], [#17] Os irmáns Penard "
"explican que cando a auga dos pantanos sobe, a tartaruga de patas amarelas, "
"coñecida en lokono como *hikorhi* (*Chelonoidis denticulatus*), busca "
"terreos máis altos, e presumiblemente pode atoparse máis doadamente. Non hai "
"mitos relacionados coa constelación especificamente. Non obstante, convén "
"sinalar que a tartaruga é considerada un manxar entre os lokono. Cando se "
"capturan, adoitan gardarse na casa en pequenos currais durante longos "
"períodos de tempo ata que se consomen. Os lokono bromean dicindo que son "
"&lsquo;frigoríficos&rsquo; xa que se se alimenta, a tartaruga permanecerá "
"viva durante moito tempo, ó contrario dun animal ó que se lle dispara e ten "
"que ser preparado e comido inmediatamente.\n"
"\n"
"##### *Kwakoya* 'O espírito do cangrexo azul'\n"
"\n"
"A constelación *Kwakoya* &lsquo;Espírito do cangrexo azul&rsquo; aínda é "
"coñecida nas comunidades lokono máis próximas á costa, que celebran "
"anualmente as festas do cangrexo. A especie de cangrexo probablemente sexa a "
"mesma que representa a constelación de Kari&rsquo;na *Kusa yumï* &lsquo;Pai "
"do cangrexo azul&rsquo; (*Ucides cortatus*). A constelación aparece no leste "
"a mediados de xullo. A principios de agosto está alta no ceo, o que indica "
"que os cangrexos chegan ás praias para poñeren os ovos. Neste momento, os "
"lokono e outros grupos indíxenas da zona congréganse á beira do Atlántico "
"para capturar os cangrexos que marchan. Os cangrexos considéranse un manxar "
"e cando os veciños regresan ás comunidades coas capturas, organízanse "
"grandes festas nas que son comidos. Os irmáns Penard escriben que *Kwakoya* "
"aparece cando os cangrexos veñen poñer os ovos en maio e xuño, pero isto "
"parece incorrecto, tendo en conta que os cangrexos marchan máis tarde e que "
"a constelación recoñecida polos modernos lokono non é visible en maio e xuño "
"desde as Güianas.[#17]\n"
"\n"
"##### *Ifakoya* 'O espírito do parrulo crioulo'\n"
"\n"
"A constelación *Ifakoya* &lsquo;Espírito do Parrulo Crioulo&rsquo; (*Cairina "
"moschata*) foi mencionada polos irmáns Penard e Claudius de Goeje pero "
"permaneceu sen identificar ata agora.[#11], [#17] Os lokono contemporáneos "
"do río Pomeroon en Güiana recoñécena en partes da constelación occidental "
"Corona Australis. Non hai mitos relacionados con esta constelación pero os "
"lokono din que cando a cabeza do parrulo apunta cara ó chan, mirando coma se "
"o parrulo tivese a cabeza baixo a auga, estes están ocupados alimentándose "
"de plantas. A constelación toma esta posición a partir de mediados de maio. "
"Neste momento, dise que as aves son máis fáciles de atrapar. O parrulo "
"crioulo considérase un manxar e tamén se garda na casa como as galiñas. Os "
"Kari&rsquo;na e os Warao tamén recoñecen a constelación do Parrulo Crioulo, "
"e polo menos a Warao corresponde ás mesmas estrelas.[#17]\n"
"\n"
"##### *Awarhakoya* \"Espírito da palma awara\"\n"
"\n"
"A constelación *Awarhakoya* &lsquo;Espírito da palma awara&rsquo; ten forma "
"de palma awara (*Astrocaryum vulgare*). A súa aparición no ceo en xaneiro "
"significa que os froitos da awara están madurando. Nos meses seguintes, "
"*Awarhakoya* achégase máis ó horizonte, o que significa que os froitos "
"pronto caerán ó chan para seren recollidos. Isto ocorre na pequena estación "
"seca (de mediados de febreiro a abril), coñecida como *awarhadlithe*, un "
"termo derivado do nome da palmeira.[#7], [#17] Non hai mitos sobre "
"*Awarhakoya* pero dise que a constelación é seguida pola do *Hadorhikoya* "
"&lsquo;espírito vermello&lt; e *Hokorherokoya* &lsquo;Espírito do acouchi "
"vermello&rsquo;. A súa aparencia indica que os roedores reúnense xunto ás "
"palmas para comer o froito caído. *Awarhakoya* recoñécese hoxe en estrelas "
"próximas á constelación occidental de Coma Berenices, pero fontes máis "
"antigas suxiren que está preto de Sirio.[#11] É a única constelación que "
"leva o nome dunha planta, o que indica a importancia da palma awara para os "
"lokono. Os Kari&rsquo;na tamén teñen unha constelación de awara, ás veces "
"recoñecida nas mesmas estrelas.[#17], [#20]\n"
"\n"
"##### *Hadorhikoya* 'O espírito do acouchi vermello'\n"
"\n"
"A constelación non identificada *Hadorhikoya* &lsquo;Espírito do acouchi "
"vermello&rsquo; (*Myoprocta acouchy*) foi mencionado polos irmáns Penard."
"[#17] Debería seguir á constelación *Awarhakoya* que aparece preto dela "
"nalgún momento despois de febreiro. A súa aparencia indica que os froitos "
"maduros da palma atraen o acouchi vermello ós sucos do awara, onde se poden "
"cazar. Non hai ningún mito lokono sobre *Hadorhikoya*, pero un mito de "
"Kari&rsquo;na sobre a constelación Kari&rsquo;na non identificada do acouchi "
"vermello relaciónaa coas outras constelacións. Segundo a historia, había "
"dous irmáns, dos cales un tiña muller. O irmán solteiro matou o seu irmán, "
"deulle de comer o fígado á muller, tomouna por esposa e tivo un fillo con "
"ela. O espírito do irmán morto díxolle á muller que o seu irmán o matou, "
"polo que ela e o seu fillo decidiron fuxir e ascender ó ceo como a "
"constelación do agouti e do acouchi. O espírito tamén lle dixo ó seu irmán "
"que cortase o seu cadáver e esparexese as súas entrañas, que se converteron "
"nas Pléyades, mentres que o asasino converteuse na constelación da anaconda."
"[#11]\n"
"\n"
"##### *Hakorherokoya* 'Espírito do agouti de lombo vermello'\n"
"\n"
"A constelación non identificada *Hokorherokoya* &lsquo;Espírito do agouti de "
"lombo vermello&rsquo; foi mencionada polos irmáns Penard, que explican que, "
"como *Hadorhikoya*, segue a *Awarhakoya*.[#17] Sinala que o froito maduro "
"atrae os agouti (*Dasyprocta leporina*) ás palmeiras awara, onde se poden "
"cazar. Claudius de Goeje engade que lle segue *Kabadarokoya* &lsquo;Espírito "
"do tigre&rsquo;, que, como os humanos, coñece os hábitos do agouti.[#11] Non "
"hai ningún mito lokono sobre *Hokorherokoya*, senón un mito de Kari&rsquo;na "
"sobre a orixe da constelación agouti non identificada. Segundo a historia, "
"había dous irmáns, un casado, o outro non. O solteiro matou ó outro, deulle "
"de comer o fígado á muller, tomouna por esposa e tivo un fillo con ela. O "
"espírito do irmán morto díxolle a ela que o seu irmán o matou, así que ela e "
"o seu fillo fuxiron, converténdose nas constelacións de agouti e acouchi. O "
"espírito díxolle entón a seu irmán que abrise o seu cadáver e espallase as "
"vísceras, que se converteron nas Pléyades, mentres que o asasino converteuse "
"na constelación da anaconda.[#11]\n"
"\n"
"##### *Kabadarokoya* 'O espírito do xaguar'\n"
"\n"
"*Kabadarokoya* ou *Arhwakoya* &lsquo;Espírito do xaguar&rsquo; foi "
"mencionada polos irmáns Penard, que a vinculan a un mito lokono.[#7], [#11] "
"Segundo a historia, *Kabadaro* (*Panthera onca*) era o pai de *Korhirhwathe* "
"(*especie Leopardus*), e amábaa tanto que non quería que casase.[#33]  Un "
"día cravóuselle unha espiña na pata, e un home axudouno a sacala, así que "
"lle deu ó home a súa filla por esposa. A familia sempre tiña carne, polo que "
"outras persoas estaban celosas e dixéronlle ó home que a súa muller o "
"enganaba. Comezou a maltratala. Cando o xaguar soubo disto, fuxiu coa súa "
"filla pero o home seguiunos a todas partes, polo que finalmente subiron ó "
"ceo. Pero cando os lokono matan un xaguar, estes poden volver á terra para "
"matar xente. Segundo Claudius de Goeje, segue a estrela agouti, un manxar "
"dos xaguares.[#11] A constelación non está identificada. Dise que a "
"constelación do xaguar Kari'na aparece arredor da pequena estación seca, "
"cando os xaguares roxen máis porque sofren de insectos.[#17], [#20]\n"
"\n"
"##### *Korhirhwathekoya* 'O espírito do ocelote'\n"
"\n"
"A constelación *Korhirhwathe* &lsquo;Espírito do ocelote&rsquo; foi "
"mencionada polos irmáns Penard, que o vinculan co mesmo mito lokono resumido "
"anteriormente para *Kabadarokoya*.[#11] Segundo a historia, *Kabadaro* "
"(*Panthera onca*) era o pai de *Korhirhwathe* (*especie de Leopardus*), a "
"quen el quería tanto que non quería que casase. Non obstante, un día cravou "
"unha espiña na pata e un home axudouno a sacala, polo que lle deu a súa "
"filla como muller. A familia sempre tiña moita carne, polo que outras "
"persoas a envexaban e dixéronlle ó home que a súa muller o enganaba. Como "
"resultado, comezou a maltratar a *Korhirhwathe*. Cando o xaguar soubo disto, "
"colleu a súa filla e fuxiu con ela cara ó bosque, pero o home seguiunos a "
"todas partes, polo que finalmente subiron ó ceo converténdose en "
"constelacións. Agora, cando os lokono matan un xaguar, estes poden volver á "
"terra para matar xente.\n"
"\n"
"##### *Hawkoya* 'O espírito do preguiceiro de garganta pálida'\n"
"\n"
"A constelación *Hawkoya* &lsquo;Espírito do preguiceiro de garganta "
"pálida&rsquo; foi mencionado por Claudius de Goeje.[#11] Representa unha "
"especie de preguiceiro (*Bradypus tridactylus*) e é un presaxio de treboadas "
"e tempo ventoso que se producen ó comezo da gran estación seca (entre agosto "
"e decembro). Neste momento, os preguiceiros comezan a vagar máis, e os "
"lokono din que é polos ventos.[#17] A constelación segue sen identificar.\n"
"\n"
"##### *Warhemedokoya* 'O espírito do preguiceiro de dous dedos'\n"
"\n"
"Do mesmo xeito, *Warhemedokoya* &lsquo;Espírito do preguiceiro de dous "
"dedos&rsquo;, mencionada polos irmáns Penard, dise que aparece cando as "
"tormentas e ventos da gran estación seca están a piques de comezar e fan que "
"os preguiceiros se movan máis.[#17] Representa ao preguiceiro de dous dedos "
"(*Choloepus* dida). A constelación segue sen identificar.\n"
"\n"
"##### *Yôwanakoya* 'Espírito da iguana verde'\n"
"\n"
"A constelación *Y&ocirc;wanakoya* &lsquo;Espírito da iguana verde&rsquo; é "
"mencionada polos irmáns Penard.[#17] Representa a iguana verde (*Iguana "
"iguana*) e aparece cando as iguanas poñen os seus ovos na area, o que "
"debería ser nalgún momento de abril e maio, pero a constelación segue sen "
"identificar.\n"
"\n"
"##### *Yarheyarherokoya* 'Espírito do loro de cola lila'\n"
"\n"
"A constelación *Yarheyarherokoya* &lsquo;Espírito do loro de cola "
"lila&rsquo; (*Touit batavicus*) foi mencionada por Claudius de Goeje.[#11] A "
"constelación non é coñecida polos lokono contemporáneos; tampouco sabemos "
"que significaba a súa aparición.\n"
"\n"
"##### *Marodikoya* 'O espírito do pavón marail'\n"
"\n"
"A constelación *Marodikoya* &lsquo;Espírito do pavón marail&rsquo; foi "
"mencionada por Claudius de Goeje, que comenta que ten a forma do pavón "
"marail (*Penélope marail*).[#11] A constelación non é coñecida polos lokono "
"contemporáneos; tampouco sabemos que significaba a súa aparición.\n"
"\n"
"##### *Hikarowanakoya* 'O espírito do pequeno cuco'\n"
"\n"
"A constelación *Hikarowanakoya* &lsquo;Espírito do pequeno cuco&rsquo; só "
"foi mencionada por Claudius de Goeje.[#11] Representa o cuco pequeno "
"(*Coccycua minuta*). A constelación segue sen identificar; tampouco sabemos "
"que significaba a súa aparición. Porén, os irmáns Penard mencionan a "
"constelación Kari&rsquo;na dunha especie de cuco identificada como moi "
"semellante *Piaya cayana*.[#17], [#22] Dise que a constelación Kari&rsquo;na "
"trae sorte ós cazadores. Curiosamente, os lokono tamén vinculan a sorte do "
"cazador co pequeno cuco. Din que se o paxaro pasa onda ti chamando *pikwan "
"pikwan pikwan*, tes que estar atento, xa que che pode pasar algo malo.\n"
"\n"
"##### *S&ucirc;tukoya* 'Espírito do tamarino de mans vermellas'\n"
"\n"
"A constelación *S&ucirc;tukoya* &lsquo;Espírito do tamarino de mans "
"vermellas&rsquo; (*Saguinus midas*) foi mencionada por Cornelius van Coll e "
"os irmáns Penard pero segue mal identificada.[#7], [#11], [#43] Segundo "
"Claudius de Goeje, debería corresponder á constelación occidental de Coma "
"Berenices.[#17] Non está claro se isto é correcto, porén, dado que hoxe "
"atopamos a constelación *Awarhakoya* nesta parte do ceo, facilmente "
"recoñecible por numerosos falantes. Non hai mitos relacionados con esta "
"constelación.\n"
"\n"
"##### *Howakoya* 'O espírito do saki de cara branca'\n"
"\n"
"A constelación *Howakoya* 'Espírito do saki de cara branca' só foi "
"mencionada por De Claudius de Goeje.[#17] Representa o espírito do saki de "
"cara branca (*Pithecia pithecia*) pero a constelación e o seu significado "
"seguen sendo descoñecidos.[#44]\n"
"\n"
"##### *Imenarikoya* 'O espírito do escorpión'\n"
"\n"
"A constelación *Imenarikoya* &lsquo;Espírito do escorpión&rsquo; só foi "
"mencionada por Claudius de Goeje.[#11] A constelación refírese a un espírito "
"dunha especie non identificada dun gran escorpión velenoso. Non se coñecen "
"mitos sobre *Imenarikoya*. A constelación podería ser un caso de préstamo "
"cultural de poboacións non indíxenas, como se suxeriu para a constelación de "
"Kari&rsquo;na que representa un escorpión.\n"
"\n"
"##### *Maraka* 'Axóuxere do curandero'\n"
"\n"
"Claudius de Goeje mencionou a constelación *Maraka* \"Axóuxere do "
"curandero\" e refírese a un axóuxere que usaban os curandeiros lokono, que "
"está feito dunha cabaza perforada cun pau, adornada con plumas de certo loro "
"e chea de numerosos pequenos cristais, cada un dos cales alberga un tipo "
"diferente de espírito é dicir, un tipo distinto de *koya*.[#11] A "
"constelación segue sen identificarse; non hai un equivalente de Kari&rsquo;"
"na ou Warao e non hai mitos relacionados con ela.\n"
"\n"
"##### *Shimarhabokoya* 'Espírito do arco e da frecha' e *Arakabosakoya* "
"'Espírito da arma'\n"
"\n"
"Claudius de Goeje mencionou a constelación *Shimarhabokoya* \"Espírito do "
"arco e da frecha\" e *Arakabosakoya* \"Espírito do arma\".[#11] Ambas "
"constelacións permanecen sen identificar e non teñen homólogos de Kari&rsquo;"
"na e Warao, e non hai mitos relacionados con eles.\n"
"\n"
"##### *Korherokoya* 'O espírito do loro'\n"
"\n"
"A constelación&nbsp;*Korherokoya* &lsquo;Espírito do loro&rsquo; só foi "
"mencionada por Claudius de Goeje.[#11] A constelación refírese a un espírito "
"dunha especie de papagaio non identificada, pero mencionouse como o "
"equivalente da constelación de Kari'na *Kurewako yumï* 'Pai do loro de ás "
"laranxas', que representa o papagaio de ás laranxas (*Amazona). Non hai "
"mitos coñecidos sobre *Korherokoya*. Debe aparecer en febreiro cando os "
"papagaios son o suficientemente grandes como para seren sacados dos seus "
"niños, pero a constelación segue sen identificar.\n"
"\n"
"##### *Kasipenikoya* 'O espírito da tartaruga mariña'\n"
"\n"
"A constelación *Kasipenikoya* &lsquo;Espírito da tartaruga mariña&rsquo; foi "
"mencionada por Claudius de Goeje.[#11] Refírese ó espírito dunha especie non "
"identificada dunha tartaruga. Pode darse o caso de que sexa o mesmo ca "
"*Katarokoya*. O termo *kataro* (*Chelonia mydas*) parece ser un termo tomado "
"de Kari&rsquo;na, polo que é posible que *kasipeni* sexa o termo orixinal "
"dos lokono para a mesma tartaruga. Non obstante, hai varias especies de "
"tartarugas nas Güianas, polo que *kataro* e *kasipeni* tamén poden referirse "
"a diferentes especies, e os seus espíritos poden identificarse con "
"diferentes constelacións."

#. Lokono sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by [Konrad Rybka](https://uva.academia.edu/"
"KonradRybka) and produced with the help of Lokono speakers in Suriname "
"(Cassipora) and Guyana (Wakapoa). The research was carried out as part of "
"the project supported by a Rubicon postdoctoral grant from the Netherlands "
"Organization for Scientific Research (project number 446-15-012). Quote as: "
"Rybka, Konrad 2018. *Lokono sky culture: a description of Lokono "
"ethnoastronomical knowledge for Stellarium software.*  Version 1.0"
msgstr ""
"A esta cultura do ceo contribuíu [Konrad Rybka](https://uva.academia.edu/"
"KonradRybka)e realizouse coa axuda de falantes de lokono en Surinam "
"(Cassipora) e Guyana (Wakapoa). A investigación levouse a cabo como parte do "
"proxecto apoiado por unha subvención posdoutoral de Rubicon da Organización "
"Holandesa para a Investigación Científica (número de proxecto 446-15-012). "
"Cita como: Rybka, Konrad 2018. *Lokono sky culture: a description of Lokono "
"ethnoastronomical knowledge for Stellarium software.*  Version 1.0"

#. Lokono sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Rybka, Konrad. 2015. [“State-of-the-Art in the Development of the "
"Lokono Language.”](https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) "
"Language Documentation and Conservation 9: 110–13.\n"
" - [#2]: Rybka, Konrad. 2017. [“Contact-Induced Phenomena in Lokono "
"(Arawakan).”](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml) In Boundaries "
"and Bridges, edited by Kofi Yakpo and Pieter C. Muysken. Berlin, Boston: De "
"Gruyter, pp 257-281.\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. 1964. “Relación de Las Provicias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...].” In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, 83–87. Caracas: "
"Academia Nacional de la Historia.\n"
" - [#4]: Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, "
"Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Washington, DC: U.S. Government "
"Printing Office.\n"
" - [#5]: Goeje, Claudius Henricus de. 1943. Philosophy, Initiation and Myths "
"of the Indians of Guiana and Adjacent Countries. Archives Internationales "
"d’ethnographie. 44.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. 1939. Arawakken in Suriname: Enquête-Materiaal Voor "
"Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: Coll, Cornelius van. 1903. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast "
"Asia 55 (1): 453–529.\n"
" - [#8]: Goeje, Claudius Henricus de. 1928. The Arawak Language of Guiana. "
"Amsterdam: Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te "
"Amsterdam.\n"
" - [#9]: Brett, William Henry. 1880. Legends and Myths of the Aboriginal "
"Indians of British Guiana. London: Williams Wells Gardner.\n"
" - [#10]: Roth, Walter Edmund. 1915. An Inquiry into the Animism and Folk-"
"Lore of the Guiana Indians. Annual Report, Smithsonian Institution Bureau of "
"American Ethnology 30. Washington: U.S. Government Printing Office.\n"
" - [#11]: Goeje, Claudius Henricus de. 1942. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101: 211–76.\n"
" - [#12]: Im Thurn, Everard Ferdinand. 1883. Among the Indians of Guiana: "
"Being Sketches Chiefly Anthropologic from the Interior of British Guiana. "
"London: K. Paul, Trench & Company.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. 1633. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: Brett, William Henry. 1868. The Indian Tribes of Guiana: Their "
"Condition and Habits. London: Bell and Daldy.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. 1989. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: Dance, Charles D. 1881. Chapters from a Guianese Log Book. "
"Georgetown, Guyana.\n"
" - [#17]: Penard, Frederik Paul, and Arthur Philip Penard. 1907. De "
"Menschetende Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: Magaña, Edmundo, and Fabiola Jara. 1982. “The Carib sky.” Journal "
"de la Société des Américanistes 68 (1): 105–32.\n"
" - [#19]: Bennett, John P. 1995. Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak): A "
"Teaching Guide. Georgetown, Guyana: Walter Roth Museum of Anthropology.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. 1931. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. 1882. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, 7–165. Paris: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. A Carib Grammar and Dictionary. Toronto, ON, "
"Canada: Magoria Books.\n"
" - [#23]: Arawak manuscripts, American Philosophical Society, manuscript "
"number:[ Mss.498.3.Sch8. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?"
"docId=ead/Mss.498.3.Sch8-ead.xml)Page 562 in the original manuscript, which "
"corresponds to page 576 in the digitalized document. The image was reduced "
"in size, cropped, and reproduced here with the kind permission of the "
"American Philosophical Society."
msgstr ""
" - [#1]: Rybka, Konrad. 2015. [“State-of-the-Art in the Development of the "
"Lokono Language.”](https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/24635) "
"Language Documentation and Conservation 9: 110–13.\n"
" - [#2]: Rybka, Konrad. 2017. [“Contact-Induced Phenomena in Lokono "
"(Arawakan).”](https://www.degruyter.com/view/"
"books/9781614514886/9781614514886-010/9781614514886-010.xml ) In Boundaries "
"and Bridges, editado por Kofi Yakpo e Pieter C. Muysken. Berlin, Boston: De "
"Gruyter, pp 257-281.\n"
" - [#3]: Navarette, Rodrigo Pérez de. 1964. “Relación de Las Provincias y "
"Naciones Que Los Indios Llamados Aruacas [Tienen] [...].” In Relaciones "
"Geográficas de Venezuela, edited by Antonio Arellano Moreno, 83–87. Caracas: "
"Academia Nacional de la Historia.\n"
" - [#4]: Roth, Walter Edmund. 1924. An Introductory Study of the Arts, "
"Crafts, and Customs of the Guiana Indians. Washington, DC: U.S. Government "
"Printing Office.\n"
" - [#5]: Goeje, Claudius Henricus de. 1943. Philosophy, Initiation and Myths "
"of the Indians of Guiana and Adjacent Countries. Archives Internationales "
"d’ethnographie. 44.\n"
" - [#6]: Abbenhuis, M.F. 1939. Arawakken in Suriname: Enquête-Materiaal Voor "
"Een Volkenkundige Studie. Paramaribo: Leo Victor.\n"
" - [#7]: Coll, Cornelius van. 1903. “Gegevens over Land En Volk van Suriname "
"I - Suriname’s Oorspronkelijke Bevolking.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En "
"Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast "
"Asia 55 (1): 453–529.\n"
" - [#8]: Goeje, Claudius Henricus de. 1928. The Arawak Language of Guiana. "
"Amsterdam: Uitgave van der Koninklijke Akademie von Wetenschappen te "
"Amsterdam.\n"
" - [#9]: Brett, William Henry. 1880. Legends and Myths of the Aboriginal "
"Indians of British Guiana. London: Williams Wells Gardner.\n"
" - [#10]: Roth, Walter Edmund. 1915. An Inquiry into the Animism and Folk-"
"Lore of the Guiana Indians. Annual Report, Smithsonian Institution Bureau of "
"American Ethnology 30. Washington: U.S. Government Printing Office.\n"
" - [#11]: Goeje, Claudius Henricus de. 1942. “De Inwijding Tot Medicijnman "
"Bij de Arawakken (Guyana) in Tekst En Mythe.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- "
"En Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 101: 211–76.\n"
" - [#12]: Im Thurn, Everard Ferdinand. 1883. Among the Indians of Guiana: "
"Being Sketches Chiefly Anthropologic from the Interior of British Guiana. "
"London: K. Paul, Trench & Company.\n"
" - [#13]: Laet, Joannes de. 1633. Novus Orbis, Seu Descriptionis Indiae "
"Occidentalis Libri XVIII. Leiden: Apud Elzevirios.\n"
" - [#14]: Brett, William Henry. 1868. The Indian Tribes of Guiana: Their "
"Condition and Habits. London: Bell and Daldy.\n"
" - [#15]: Baarle, Peter van, Mauricius Alberto Sabajo, van der Stap Gerdy, "
"Sabajo Andreas L., and Sabajo Lucia L. 1989. Arhwaka lokonong djang: "
"Arowakse taalkursus en woordenboek. Haarlem; Amsterdam: Sociaal-culturele "
"Vereniging Ikyoshie ; Instituut voor Algemene Taalwetenschap, Universiteit "
"van Amsterdam.\n"
" - [#16]: Dance, Charles D. 1881. Chapters from a Guianese Log Book. "
"Georgetown, Guyana.\n"
" - [#17]: Penard, Frederik Paul, and Arthur Philip Penard. 1907. De "
"Menschetende Aanbidders Der Zonneslang. Paramaribo: H.B. Heyde.\n"
" - [#18]: Magaña, Edmundo, and Fabiola Jara. 1982. “The Carib sky.” Journal "
"de la Société des Américanistes 68 (1): 105–32.\n"
" - [#19]: Bennett, John P. 1995. Twenty-Eight Lessons in Loko (Arawak): A "
"Teaching Guide. Georgetown, Guyana: Walter Roth Museum of Anthropology.\n"
" - [#20]: Ahlbrinck, Willem. 1931. Encyclopaedie Der Karaïben. Amsterdam: "
"Koninklijke Akademie van Wetenschappen.\n"
" - [#21]: Schumann, Christian Ludwig. 1882. “Arawakish-Deutsches "
"Wörterbuch.” In Grammaires Et Vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco "
"Et D’autres Langues De La Région Des Guyanes, Par J. Crevaux, P . Sagot, L. "
"Adam..., edited by Jules Nicolas Crevaux, Paul Antoine Sagot, and Lucien "
"Adam, 7–165. Paris: Maisonneuve.\n"
" - [#22]: Courtz, H. 2008. A Carib Grammar and Dictionary. Toronto, ON, "
"Canada: Magoria Books.\n"
" - [#23]: Manuscritos arawak, American Philosophical Society, manuscrito "
"número:[ Mss.498.3.Sch8. ](https://search.amphilsoc.org/collections/view?"
"docId=ead/Mss.498.3.Sch8-ead.xml)Páxina 562 do manuscrito orixinal, que se "
"corresponde coa páxina 576 do documento dixitalizado. A imaxe reduciuse en "
"tamaño, foi recortada e reproducida aquí co permiso da American "
"Philosophical Society."

#. Macedonian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Ethnoastronomical research among Macedonian people began in 1982, organized "
"by the Planetarium at Youth Cultural Centre. In the past years, around 140 "
"villages in Republic of Macedonia have been visited and over 1500 "
"inhabitants have been interviewed and surveyed. All collected information "
"from the population have been published in the book “Sky over "
"Macedonia” (Cenev G, 2004). An integral part of this book is the Sky map of "
"Macedonian people which has been reconstructed based on the descriptions of "
"constellations known to elderly inhabitants of Macedonian villages (Cenev "
"G., 2000)."
msgstr ""
"A investigación etnoastronómica entre os macedonios comezou en 1982, "
"organizada polo Planetario no Centro Cultural da Xuventude. Nos últimos anos "
"visitáronse preto de 140 aldeas da República de Macedonia e máis de 1500 "
"habitantes foron entrevistados e enquisados. Toda a información recollida da "
"poboación foi publicada no libro \"Sky over Macedonia\" (Cenev G, 2004). "
"Unha parte integrante deste libro é o mapa do ceo dos macedonios que foi "
"reconstruído a partir das descricións das constelacións coñecidas polos "
"anciáns dos pobos macedonios (Cenev G., 2000)."

#. Macedonian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Priest’s Straw (Popova Slama) *[Popovᴧ Slᴧmᴧ]*\n"
"\n"
"Our galaxy (Milky Way) by its appearance is dominant on the summer sky.\n"
"\n"
"### Threshing floor\n"
"\n"
"Circular and foggy appearance of the Andromeda galaxy (М31) evoked people to "
"see the threshing floor with straw from where the Priest was stealing from "
"his Godson."
msgstr ""
"### Palla do Sacerdote (Popova Slama) *[Popovᴧ Slᴧmᴧ]*\n"
"\n"
"A nosa galaxia (Vía Láctea) pola súa aparencia é dominante no ceo de verán.\n"
"\n"
"### Eira\n"
"\n"
"A aparencia circular e brumosa da galaxia de Andrómeda (M31) evocou á xente "
"a ver a eira con palla da que o Sacerdote lle estaba roubando ó seu afillado."

#. Description of Macedonian constellation Mother Hen
msgid ""
"is the best-known constellation, which is recognized by all elderly people "
"in Macedonian villages, without any exception. This name people use for the "
"star cluster Pleiades"
msgstr ""
"é a constelación máis coñecida, recoñecida por todas as persoas maiores de "
"aldeas macedonias sen ningunha excepción. Este nome úsano as persoas para o "
"cúmulo de estrelas de Pléiades"

#. Description of Macedonian constellation Rooster
msgid ""
"This is the name of the star Alnath (or Elnath) from the constellation "
"Taurus."
msgstr "Este é o nome da estrela Alnath (ou Elnath) da constelación de Tauro."

#. Description of Macedonian constellation Hawk
msgid ""
"Hawk, as one of the most famous enemies of the Mother Hen and the Rooster, "
"is right above them in an attacking position. Bright star Capella (Kapela) "
"from the constellation Auriga is actually known among people as Hawk."
msgstr ""
"Falcón, como un dos inimigos máis famosos da galiña e do galo, está xusto "
"enriba deles nunha posición de ataque. A brillante estrela Capella (Kapela) "
"da constelación Auriga é coñecida entre a xente como Falcón."

#. Description of Macedonian constellation Fox
msgid ""
"Fox is the second by importance natural enemy of the Mother Hen and the "
"Rooster so it is obvious why people also “see” it on the sky. The red color "
"of the bright star Aldebaran from the constellation of the Bull is the "
"reason why people perceive it as a Fox ready to attack the Mother Hen and "
"the Rooster."
msgstr ""
"O raposo é o segundo inimigo natural en importancia da galiña e do galo, "
"polo que é obvio por que a xente tamén o \"ve\" no ceo. A cor vermella da "
"brillante estrela Aldebarán da constelación do Touro é a razón pola que a "
"xente o percibe como un raposo listo para atacar á galiña e ó galo."

#. Description of Macedonian constellation Pigs
msgid ""
"Near to the Mother Hen, people on the sky noticed the star cluster Hyades. "
"Scattered appearance of the stars of this cluster associated people to the "
"image of pigs in a village yard, and so it’s called Pigs."
msgstr ""
"Preto da Nai Galiña, a xente do ceo notou o cúmulo estelar Hyades. A "
"aparición dispersa das estrelas deste grupo facçia que as persoas a "
"asociasen coa imaxe dos porcos nun xardín da aldea e así se chama Porcos."

#. Description of Macedonian constellation Yoke
msgid ""
"People under this name recognize group of stars in the constellation "
"Perseus. Yokes for the oxen usually is found in village yards so that is "
"why, like the previous constellation, is evidence of the general image of "
"people and purpose given to this part of the sky."
msgstr ""
"A xente baixo este nome recoñece un grupo de estrelas na constelación "
"Perseo. Os xugos para os bois adoitan atoparse nos xardíns da aldea, polo "
"que, como a constelación anterior, é unha evidencia da imaxe xeral das "
"persoas e do propósito dado a esta parte do ceo."

#. Description of Macedonian constellation Ploughman
msgid ""
"The Ploughman is one of the three main characters in the sky. It is the name "
"people gave to the bright star Betelgeuse in the constellation of Orion. "
"Besides Betelgeuse, in building the image of this folk constellation, some "
"weaker and less bright stars from the surrounding are also taken into "
"account, because people say that the Ploughman is an image of a person with "
"a goad as he returns home."
msgstr ""
"O Arado é un dos tres personaxes principais do ceo. É o nome que a xente lle "
"deu á brillante estrela Betelgeuse na constelación de Orión. Ademais de "
"Betelgeuse, ó construír a imaxe desta constelación popular, tamén se teñen "
"en conta algunhas estrelas máis débiles e menos brillantes dos arredores, "
"porque a xente di que o Arado é unha imaxe dunha persoa cun aguillón cando "
"regresa á casa."

#. Description of Macedonian constellation Plough
#. Description of Macedonian constellation Oxen
msgid ""
"The constellation Orion with its numerous bright stars and distinctive "
"pattern dominates the winter sky and can be easily found. People from "
"Macedonian villages usually point at the region around Orion’s belt saying "
"that three bright stars and surrounding less bright stars create an image of "
"a wooden Plough with two yoked oxen (Ralo so Volovi, [Ralɔ sɔ Vɔlɔvi])."
msgstr ""
"A constelación de Orión, coas súas numerosas estrelas brillantes e o seu "
"patrón distintivo, domina o ceo invernal e pódese atopar facilmente. A xente "
"das aldeas macedonias adoita sinalar a rexión arredor do cinto de Orión "
"dicindo que tres estrelas brillantes e as estrelas menos brillantes que as "
"rodean crean a imaxe dun arado de madeira con dous bois xugados (Ralo so "
"Volovi, [Ralɔ sɔ Vɔlɔvi])."

#. Description of Macedonian constellation Wolves
msgid ""
"Near to the plough with oxen, which is left on a field, people see two "
"wolves as well. They are the bright stars Sirius in the constellation Canis "
"Major and Procyon in Canis Minor."
msgstr ""
"Preto do arado con bois, que se deixa nun campo, a xente tamén ve dous "
"lobos. Son as estrelas brillantes Sirius na constelación Canis Maior e "
"Procyon en Canis Mienor."

#. Description of Macedonian constellation Cross
msgid ""
"Complement with the people’s belief, when the Priest-thief saw God’s might "
"he started running in panic and lost his cross on the way. So next to the "
"Priest’s Straw there is the Cross."
msgstr ""
"Complementando a crenza do pobo, cando o ladrón sacerdote viu o poder de "
"Deus botou a correr en pánico e perdeu a cruz no camiño. Xunto á Palla do "
"Sacerdote, está a Cruz."

#. Description of Macedonian constellation Ears
msgid ""
"By this common word used as a jargon, Macedonian villagers mark the part of "
"the wooden plough that goes into the soil, used for plowing."
msgstr ""
"Con esta palabra común empregada como xiria, os aldeáns macedonios indican a "
"parte do arado de madeira que entra no chan, usado para arar."

#. Description of Macedonian constellation Trivet
msgid ""
"The trivet is a metal device with three legs (tripod) which fits over the "
"fireplace to support pans and kettles while preparing food."
msgstr ""
"O trespés é un dispositivo metálico de tres patas (trípode) que se coloca "
"sobre a lareira para apoiar as tixolas e as calderas mentres se prepara a "
"comida."

#. Description of Macedonian constellation Tongs
msgid ""
"The Tongs were used for the fire where the trivet is. Thus, the people’s "
"constellation Tongs is very close to the constellation Trivet."
msgstr ""
"As pinzas usábanse para o lume onde se atopa o trespés. Así, a constelación "
"de Pinzas da xente está moi preto da constelación Trespés."

#. Description of Macedonian constellation Sofra
msgid ""
"The typical semi-circular shape of the constellation Corona Borealis evoked "
"the image of a wooden round table called sofra."
msgstr ""
"A forma semicircular típica da constelación Corona Borealis evocaba a imaxe "
"dunha mesa redonda de madeira chamada sofra."

#. Description of Macedonian constellation Auger
msgid ""
"People say that this is a very big drill used for construction of houses and "
"is found inside the Priest’s Straw"
msgstr ""
"A xente di que se trata dunha trade moi grande usada na construción de casas "
"e que se atopa dentro da palla do sacerdote"

#. Description of Macedonian constellation Aramii
msgid ""
"The famous constellation Ursa Major among the people is described as a group "
"of thieves. The seven bright stars of Ursa Major are said to be thieves "
"„because during the entire night they circle on the sky same as thieves that "
"circle around houses“"
msgstr ""
"A famosa constelación Ursa Maior entre a xente é descrita como un grupo de "
"ladróns. As sete estrelas brillantes de Ursa Major dise que son ladróns "
"\"porque durante toda a noite merodean no ceo o mesmo cós ladróns que rodean "
"as casas\""

#. Macedonian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Macedonian Research Society](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"
msgstr ""
" - [#1]: [Macedonian Research Society](http://mid.org.mk/ethnoastronomy/)\n"
" - [#2]: [Cenev, Gjore (1985). *The astronomical knowledge of the south-west "
"Macedonia's people.* \"Publications of the Astronomical Society of \"Rudjer "
"Bošković\", No. 4, p. 139 - 146\". Belgrade, Yugoslavia](http://adsabs."
"harvard.edu/abs/1985PASRB...4..139C)\n"
" - [#3]: Cenev, Gjore (2004). *Sky Map of Macedonian People.* Skopje, "
"Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#4]: Cenev, Gjore (2004). *Neboto nad Makedonija [Sky over Macedonia].* "
"Skopje, Mladinski kulturen centar.\n"
" - [#5]: [Cenev, Gjore (2008). *Macedonian Folk Constellations.* "
"Publications of the Astronomical Observatory of Belgrade, vol. 85, p. "
"97-109. Belgrade, Serbia.](http://adsabs.harvard.edu/"
"abs/2008POBeo..85...97C)\n"
" - [#6]: [Cenev, Gjore (2014). *The Ancient Sky Map Of The Macedonian People."
"* Cosmos – The Journal of the Traditional Cosmology Society, volume 30, "
"Edinburgh, Scotland, United Kingdom.](http://www.academia.edu/18707131/"
"The_Ancient_Sky_Map_Of_The_Macedonian_People)"

#. Macedonian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Vancho Stojkoski* and *Gjore Cenev* "
"from Macedonian Research Society based primarily on the book **Sky over "
"Macedonia** by Cenev G, 2004."
msgstr ""
"A esta cultura do ceo contribuíron *Vancho Stojkoski* e *Gjore Cenev* da "
"Macedonian Research Society baseándose sobre todo no libro **Sky over "
"Macedonia** de Cenev G, 2004."

#. Maori sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Maori (New Zealand) night sky is similar to the Polynesian night sky. "
"But it differs enough to warrant its own sky culture. Maritime themes are "
"central to the Maori sky culture and were used extensively in nautical "
"navigation. Along with most other cultures, the rising and setting of "
"prominent stars were used to signal planting and harvesting seasons."
msgstr ""
"O ceo nocturno maorí (Nova Zelanda) é semellante ó ceo nocturno da "
"Polinesia. Pero difire abondo como para xustificar a súa propia cultura do "
"ceo. Os temas marítimos son fundamentais para a cultura do ceo maorí e foron "
"moi utilizados na navegación náutica. Xunto coa maioría das outras culturas, "
"o nacemento e a posta de estrelas prominentes utilizáronse para sinalar as "
"estacións de plantación e colleita."

#. Maori sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Taatai-arorangi-maori\n"
"\n"
"There are tribal ('iwi') variations in the naming of the stars and "
"constellations. The names referenced below are the more well known names.\n"
"\n"
"   |Object|Name|\n"
"   |--------|------|\n"
"   |Mercury|Takero|\n"
"   |Venus (morning star)|Tawera|\n"
"   |Venus (evening star)|Meremere|\n"
"   |Mars|Rangiwhenua|\n"
"   |Jupiter|Perearau|\n"
"   |Saturn|Perearau (Both Jupiter and Saturn have the same name)|\n"
"   |Altair|Poutu-te-Rangi|\n"
"   |Antares|Rehua|\n"
"   |S_Sco|Pekehawani|\n"
"   |T_Sco|Whakaonge-kai|\n"
"   |Canopus|Autahi|\n"
"   |Procyon|Puanga Hori|\n"
"   |Rigel|Puanga|\n"
"   |Sirius|Takarua|\n"
"   |Vega|Whanui|\n"
"   |Spica|Whiti-Kapeka or Mariao|\n"
"   |Arcturus|Ruawahia|\n"
"   |Castor|Whakaahu|\n"
"   |Pollux|Whakaahu (Both Castor and Pollux have the same name)|\n"
"   |Aldebaran|Taumatakuku|\n"
"   |Achernar|Turu|\n"
"   |Orion (whole belt)|Hao - o- rua|\n"
"   |Orion (the belt)|Tau toro|\n"
"   |Orion (a part)|Te Kakau|\n"
"   |Scorpio|Ruhi|\n"
"   |Scorpio (the tail)|Te Waka-o-Tama-Rereti|\n"
"   |Pleiades|Matariki|\n"
"   |Stars in the Pleiades (unspecified):|Tupua-nuku, Tupua-rangi, Ururangi, "
"Wai-puna-a-rangi, Waiti, Waita|\n"
"   |Pointers|Te Taura Ra o Tainui|\n"
"   |Hyades|Te Kokota|\n"
"   |Southern Cross|Mahutonga|\n"
"   |Coal sack|Te Patiki|\n"
"   |Milky Way|Te ika o te rangi|\n"
"   |Large Magellanic cloud|Te Waka Ruru|\n"
"   |Small Magellanic cloud|Tuputuputu|\n"
"   |Double stars|Pipiri|\n"
"   |Comets|Auihi Turoa|\n"
"   |Ecliptic|Pito - o - Watea|\n"
"   |Moon|Te Marama|\n"
"   |Sun|Te Ra|\n"
"   |Te-Ra-o-Tainui|A maori constellation without a European counterpart. It "
"is a sea voyaging catamaran. The belt of orion is the keel, the hyades is a "
"claw sail and the Pleiades is the bow.|"
msgstr ""
"### Taatai-arorangi-maorí\n"
"\n"
"Hai variacións tribais ('iwi') na denominación das estrelas e das "
"constelacións. Os nomes referenciados a continuación son os nomes máis "
"coñecidos.\n"
"\n"
"   |Obxecto|Nome|\n"
"   |--------|------|\n"
"   |Mercurio|Takero|\n"
"   |Venus (estrela da mañá)|Tawera|\n"
"   |Venus (estrela da tardiña)|Meremere|\n"
"   |Marte|Rangiwhenua|\n"
"   |Xúpiter|Perearau|\n"
"   |Saturno|Perearau (Tanto Xúpiter como Saturno teñen o mesmo nome)|\n"
"   |Altair|Poutu-te-Rangi|\n"
"   |Antares|Rehua|\n"
"   |S_Sco|Pekehawani|\n"
"   |T_Sco|Whakaonge-kai|\n"
"   |Canopus|Autahi|\n"
"   |Procyon|Puanga Hori|\n"
"   |Rigel|Puanga|\n"
"   |Sirio|Takarua|\n"
"   |Vega|Whanui|\n"
"   |Spica|Whiti-Kapeka ou Mariao|\n"
"   |Arcturus|Ruawahia|\n"
"   |Castor|Whakaahu|\n"
"   |Pollux|Whakaahu (Tanto Castor como Pólux teñen o mesmo nome)|\n"
"   |Aldebaran|Taumatakuku|\n"
"   |Achernar|Turu|\n"
"   |Orion (cinto enteiro)|Hao - o- rua|\n"
"   |Orion (o cinto)|Tau toro|\n"
"   |Orion (unha parte)|Te Kakau|\n"
"   |Scorpio|Ruhi|\n"
"   |Scorpio (a cola)|Te Waka-o-Tama-Rereti|\n"
"   |Pleiades|Matariki|\n"
"   |Estrelas nas Pleiades (non especificado):|Tupua-nuku, Tupua-rangi, "
"Ururangi, Wai-puna-a-rangi, Waiti, Waita|\n"
"   |Pointers|Te Taura Ra o Tainui|\n"
"   |Hyades|Te Kokota|\n"
"   |Cruz do Sur|Mahutonga|\n"
"   |Coal sack|Te Patiki|\n"
"   |Vía Láctea|Te ika o te rangi|\n"
"   |Gran nube de Magallanes|Te Waka Ruru|\n"
"   |Pequena nube de Magallanes|Tuputuputu|\n"
"   |Estrelas dobres|Pipiri|\n"
"   |Cometas|Auihi Turoa|\n"
"   |Eclíptica|Pito - o - Watea|\n"
"   |Lúa|Te Marama|\n"
"   |Sol|Te Ra|\n"
"|Te-Ra-o-Tainui|Unha constelación maorí sen homólogo europeo. É un catamarán "
"de viaxe marítima. O cinto de orión é a quilla, as híadas é unha vela de "
"pouta e as Pléiades son a proa.|"

#. Maori sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Phoenix Astronomical Society](http://www.astronomynz.org/): a "
"very good website on Maori sky culture (Wairarapa, New Zealand).\n"
" - [#2]: Best, E. (1955) 'The astronomical knowledge of the Maori',Dominion "
"Museum Monograph no.3 Wellington: Government Printer.\n"
" - [#3]: Best, E. (1959) 'The Maori division of time',Dominion Museum "
"Monograph no4. Wellington: Government Printer.\n"
" - [#4]: Evans, J. (1998) 'The discovery of Aotearoa', Reed.\n"
" - [#5]: Kingsley-Smith, C. (1967) 'Astronomers in puipuis. Maori Star "
"lore', Southern Stars 22,5-10.\n"
" - [#6]: Leather, K. and Hall, Richard (2004) 'Tatai Arorangi: Maori "
"Astronomy, Work of the gods',Viking sevenseas nz ltd, Paraparaumu, NZ, "
"ISBN:085467105 6.\n"
" - [#7]: Lewis, D. (1994) 'We, the navigators. The ancient art of "
"landfinding in the Pacific', University of Hawaii press.\n"
" - [#8]: Orbell, M. (1996) 'The natural world of the Maori',David Bateman "
"ltd.\n"
" - [#9]: Orchiston, W. (1996) 'Australian Aboriginal, Polynesian and Maori "
"Astronomy', Chapter in: 'Astronomy before the telescope' 318-328. Editor "
"Chris Walker. BCA."
msgstr ""
" - [#1]: [The Phoenix Astronomical Society](http://www.astronomynz.org/): un "
"moi bo sitio web  sobre a cultura do ceo maorí (Wairarapa, New Zealand).\n"
" - [#2]: Best, E. (1955) 'The astronomical knowledge of the Maori',Dominion "
"Museum Monograph no.3 Wellington: Government Printer.\n"
" - [#3]: Best, E. (1959) 'The Maori division of time',Dominion Museum "
"Monograph no4. Wellington: Government Printer.\n"
" - [#4]: Evans, J. (1998) 'The discovery of Aotearoa', Reed.\n"
" - [#5]: Kingsley-Smith, C. (1967) 'Astronomers in puipuis. Maori Star "
"lore', Southern Stars 22,5-10.\n"
" - [#6]: Leather, K. and Hall, Richard (2004) 'Tatai Arorangi: Maori "
"Astronomy, Work of the gods',Viking sevenseas nz ltd, Paraparaumu, NZ, "
"ISBN:085467105 6.\n"
" - [#7]: Lewis, D. (1994) 'We, the navigators. The ancient art of "
"landfinding in the Pacific', University of Hawaii press.\n"
" - [#8]: Orbell, M. (1996) 'The natural world of the Maori',David Bateman "
"ltd.\n"
" - [#9]: Orchiston, W. (1996) 'Australian Aboriginal, Polynesian and Maori "
"Astronomy', Chapter in: 'Astronomy before the telescope' 318-328. Editor "
"Chris Walker. BCA."

#. Maori sky culture authors section in markdown format
#. Tongan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"
msgstr ""
"A esta cultura do ceo para Stellarium contribuíu *Dan Smale*, "
"smaledaniel(at)outlook.com"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "Maia"

#. Maya sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Maya culture was one of the most sophisticated civilizations in the pre-"
"columbian american continent. They developed a writing system which let them "
"store and use their knowledge in a variety of forms: e.g. on how to perform "
"rituals or delivering particular messages to an audience (political and "
"sacred facts from rulers to the people, sculpted in monuments and stelae). "
"These records allow us explore, through the laborious work of many "
"researchers, their cosmovision and how they thought the cosmos came to be. "
"Their knowledge was recorded in books (academically known as “codex”), like "
"the Dresden codex (which describes the dates that Venus would pass through "
"each of its visibility phases and also a table of lunar and solar eclipses), "
"the Paris codex (which is believed to describe some of their "
"constellations), the Madrid codex (which relates astronomy and agriculture "
"data) and lately, the Grolier codex (it was thought that it was an "
"abbreviated version of the Dresden codex, but it is not accepted yet as "
"original by some scholars)."
msgstr ""
"A cultura maia foi unha das civilizacións máis sofisticadas do continente\n"
"americano precolombino. Desenvolveron un sistema de escritura que lles\n"
"permitía almacenar e usar os seus coñecementos nunha variedade de formas:\n"
"por exemplo, realizar rituais ou entregar mensaxes particulares a unha\n"
"audiencia (feitos políticos e sagrados de gobernantes ó pobo, esculpidos en\n"
"monumentos e estelas). Estes rexistros permítennos explorar, a través do\n"
"laborioso traballo de moitos investigadores, a súa cosmovisión e como\n"
"pensaron que era o cosmos. O seu coñecemento foi rexistrado en libros\n"
"(coñecidos academicamente como \"códices\"), como o códice de Dresde (que\n"
"describe as datas nas que Venus pasaría por cada unha das súas fases de\n"
"visibilidade e tamén unha táboa de eclipses lunares e solares), o códice de\n"
"París (que se cre que describe algunhas das súas constelacións), o códice "
"de\n"
"Madrid (que relaciona datos de astronomía e agricultura) e ultimamente, o\n"
"códice de Grolier (pensábase que era unha versión abreviada do códice de\n"
"Dresde, pero aínda non está aceptada como orixinal por algúns estudosos)."

#. Maya sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<p><img align=\"top\" src=\"illustrations/description1030.png\"/><br /"
"><em>Page 49 of the Dresden Codex showing a section of the Venus Table.</"
"em></p>\n"
"\n"
"All Mayan codices are thought to have been taken to Europe by the first "
"explorers of the New World, as evidence of their discoveries. The Paris "
"Codex in particular was then long forgotten, until priest Leon Rosny found "
"it in 1859 in a chimney corner of the National Library of Paris. It has "
"suffered substantial damage, as can be seen in page 23 shown below. In spite "
"of this, the Paris codex describes asterisms and constellations seen by the "
"mayas, some of them probably related to a group of zodiacal constellations "
"(Love, 1994)(Freidel et al., 1993)(Aveni, 2005), while others do not "
"(Špoták, 2015).\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/description1028.png\" width=\"150\" "
"height=\"350\"/><br />\n"
"<em>Page 23 of the Paris Codex showing some Constellations.</em></p>\n"
"\n"
"In this approach to representing the constellations in Stellarium, we assume "
"that are related to the ecliptic, since in the Paris codex they seem to "
"\"swallow\" the Sun, so they are placed as close as possible to this line "
"while trying to adjust the star patterns to the images of the different "
"animals thought to represent zodiacal constellations. Other constellations "
"are placed according to what ethnographic sources state are their most "
"probable location.  Constellation lines were drawn trying to adjust to the "
"images taken from the above mentioned sources and they appear according to "
"the interpretation of the contributors of this culture.\n"
"\n"
"### Stars and Planets Names\n"
"\n"
"Maya people, just as other ancient cultures, used stars to keep track of "
"time. The stars included in this version of Stellarium are:\n"
"\n"
"- Two brilliant ones: _[kib' chuplinik]_, *Castor and Pollux*, used at the "
"beginning of the dry season to track the time at night.\n"
"- Single Star: _[jun ch'umil]_, *Regulus*, used in February to track the "
"time at night.\n"
"- Corner Star: _[xukut ch'umil]_, *Alpha Centauri*, called like this because "
"it marked the southern corner of the night sky at the end of the dry season, "
"in April.\n"
"- Bright Star: _[Chac 'Ek]_, *Venus*, this planet was the God of War for the "
"maya. In the Dresden Codex there is an almanac that was used to predict this "
"planet's appearances and disappearances during its synodic period.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"Some of the identified constellations from the Paris Codex are:"
msgstr ""
"<p><img align=\"top\" src=\"illustrations/description1030.png\"/><br /"
"><em>Páxina 49 do Códice de Dresde que mostra unha sección da Mesa de Venus."
"</em></p>\n"
"\n"
"Crese que todos os códices maias foron levados a Europa polos primeiros "
"exploradores do Novo Mundo, como proba dos seus descubrimentos. O Códice de "
"París en particular foi esquecido durante moito tempo, ata que o sacerdote "
"Leon Rosny o atopou en 1859 nun recuncho da cheminea da Biblioteca Nacional "
"de París. Sufriu danos substanciais, como se pode ver na páxina 23 que se "
"mostra a continuación. A pesar disto, o códice de París describe asterismos "
"e constelacións vistas polos maias, algúns deles probablemente relacionados "
"cun grupo de constelacións zodiacais (Love, 1994)(Freidel et al., 1993)"
"(Aveni, 2005), mentres que outros non (Špoták, 2015).\n"
"\n"
"<p><img src=\"illustrations/description1028.png\" width=\"150\" "
"height=\"350\"/><br />\n"
"<em>Páxina 23 do Códice de París que mostra algunhas constelacións.</em></"
"p>\n"
"\n"
"Nesta maneira de representar as constelacións en Stellarium, asumimos que "
"están relacionadas coa eclíptica, xa que no códice de París parecen "
"\"tragar\" o Sol, polo que se colocan o máis preto posible desta liña "
"mentres se intenta axustar os patróns estelares ás imaxes dos diferentes "
"animais que se cre que representan as constelacións zodiacais. Outras "
"constelacións colócanse segundo o que as fontes etnográficas indican que é a "
"súa localización máis probable. As liñas de constelacións debuxáronse "
"tratando de axustarse ás imaxes tomadas das fontes mencionadas anteriormente "
"e aparecen segundo a interpretación dos contribuíntes a esta cultura.\n"
"\n"
"### Nomes de estrelas e planetas\n"
"\n"
"O pobo maia, do mesmo xeito que outras culturas antigas, usaba as estrelas "
"para controlar o tempo. As estrelas incluídas nesta versión de Stellarium "
"son:\n"
"\n"
"- Dúas brillantes: _[kib' chuplinik]_, *Cástor e Pólux*, usadas ó comezo da "
"estación seca para controlar a hora pola noite.\n"
"\n"
"- Estrela única: _[jun ch'umil]_, *Regulus*, usada en febreiro para "
"controlar a hora pola noite.\n"
"- Estrela da esquina: _[xukut ch'umil]_, *Alfa Centauri*, chamada así porque "
"marcaba a esquina sur do ceo nocturno ó final da estación seca, en abril.\n"
"- Estrela brillante: _[Chac 'Ek]_, *Venus*, este planeta era o Deus da "
"Guerra para os maias. No Códice de Dresde hai un almanaque que se usaba para "
"predicir as aparicións e desaparicións deste planeta durante o seu período "
"sinódico.\n"
"\n"
"### Constelacións\n"
"\n"
"Algunhas das constelacións identificadas no Códice de París son:"

#. Description of Maya constellation Vulture
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Vulture_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>Not clearly identified, but some researchers describe _Ch’oom_ as "
"a vulture, since it is not decorated and relates better to some ethnographic "
"descriptions (Špoták, 2015).</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Vulture_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>Non está claramente identificado, pero algúns investigadores "
"describen a _Ch’oom_ como un voitre, xa que non está decorado e se relaciona "
"mellor con algunhas descricións etnográficas (Špoták, 2015).</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Shark
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Shark_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>The picture used for this constellation is in fact a combination "
"of the elements of two animals: head of a snake and tail of a fish, so some "
"scholars conclude _Xoc_ is a representation of a shark.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Shark_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>A imaxe empregada para esta constelación é, de feito, unha "
"combinación dos elementos de dous animais: a cabeza dunha serpe e a cola dun "
"peixe, polo que algúns estudosos conclúen que _Xoc_ é unha representación "
"dunha quenlla.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Owl
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Owl_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Kulte'_, identified as owl by some scholars, specially because of "
"the small body and feathers on the head that it exhibits.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Owl_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Kulte'_, identificada como curuxa por algúns estudosos, "
"especialmente polo pequeno corpo e as plumas na cabeza que exhibe.</td></"
"tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Jaguar
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Jaguar_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>_B'alaam_, identified as such because of the typical marks "
"exhibited which are related to the skin of this animal.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Jaguar_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>_B'alaam_, identificado como tal polas marcas típicas que exhibe e "
"que están relacionadas coa pel deste animal.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Death
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Death_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>This constellation, _Kimi_, appears in the Paris Codex as a "
"skeleton, not yet clear whether it's an animal or not.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Death_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/"
"></td><td>Esta constelación, _Kimi_, aparece no Códice de París como un "
"esqueleto, sen estar claro aínda se é un animal ou non.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Scorpion
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Scorpion_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>Scholars agree that this maya constellation of "
"_Siina'an_ is in accordance to our Western culture Scorpion constellation, "
"because of the \"twisted\" body that is suggested by this pattern of stars, "
"however, for the mayas the sting is closer to the star Antares, because it "
"should be next to the path of the Sun, as suggested by its position in the "
"Paris Codex.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Scorpion_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>Os estudosos coinciden en que esta constelación maia "
"de _Siina'an_ está de acordo coa constelación do Escorpión da nosa cultura "
"occidental, debido ó corpo \"retorcido\" que suxire este patrón de estrelas; "
"porén, para os maias o aguillón está máis preto da estrela Antares, porque "
"debería estar onda a traxectoria do Sol, como suxire a súa posición no "
"Códice de París.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Snake
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Rattlesnake_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>This animal, _Kaan_, is present through many species "
"in the Central America environment, but the one represented in the Paris "
"codex is thought to be the Rattlesnake, because of the ending of the tail "
"which shows the typical rattling ending of this reptile.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Rattlesnake_PC.png\" width=\"59\" "
"height=\"63\"/></td><td>Este animal, _Kaan_, está presente en moitas "
"especies no ambiente centroamericano, pero pénsase que a representada no "
"códice de París é a serpe de cascabel, debido ó final da cola que mostra o "
"típico extremo de axóuxere deste réptil.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Bat
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Bat_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Zool_, identified as bat by its wings, as well as by the "
"characteristic nose that this animal displays in the upper lip, typical in "
"maya iconography.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Bat_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>_Zool_, identificado como morcego polas súas ás, así como polo "
"característico nariz que este animal amosa no beizo superior, típico na "
"iconografía maia.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Toad
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Frog_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>This animal, _Uo_, is identified as such because of its necklace and "
"the lack of teeth in its mouth (Špoták, 2015).  Freidel et al. (1993) place "
"this animal in the Western culture constellation of Virgo.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Frog_PC.png\" width=\"59\" height=\"63\"/></"
"td><td>Este animal, _Uo_, identifícase como tal polo seu colar e pola falta "
"de dentes na boca (Špoták, 2015). Freidel et al. (1993) sitúan este animal "
"na constelación de Virgo da cultura occidental.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Turtle
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Turtle_BM.png\" width=\"59\" height=\"50\"/"
"></td><td>The turtle, _Aak_, was present during the creation of the world, "
"located on the Western culture Orion's Belt asterism. This position in the "
"sky is not really deduced from the Paris codex, but from the analysis made "
"on the Bonampak murals, where the picture of the turtle is decorated with "
"three points, very similar in position and orientation to Orion’s Belt, so "
"this turtle representation has been used to place it in the Stellarium sky, "
"instead of the one depicted in the Paris Codex.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Asterisms and constellations obtained through other archaeological and "
"ethnographic sources (such as murals and manuscripts like the _Popol Vuh_) "
"are described below:"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Turtle_BM.png\" width=\"59\" height=\"50\"/"
"></td><td>A tartaruga, _Aak_, estivo presente durante a creación do mundo, "
"situada no asterismo do Cinto de Orión da cultura occidental. Esta posición "
"no ceo non se deduce realmente do códice de París, senón da análise feita "
"nos murais de Bonampak, onde a imaxe da tartaruga está decorada con tres "
"puntos, moi similares en posición e orientación ó Cinto de Orión, polo que "
"se utilizou esta representación da tartaruga para situala no ceo do "
"Stellarium, en lugar da que se representa no Códice de París.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"Os asterismos e as constelacións obtidos a través doutras fontes "
"arqueolóxicas e etnográficas (como murais e manuscritos como o _Popol Vuh_) "
"descríbense a continuación:"

#. Description of Maya constellation Hole-backed Caiman
msgid ""
"_Way Paat Ahiin_ is the Milky Way in a vertical position relative to the "
"horizon. This half-crocodile half-deer creature was sacrificed in a mythical "
"time before the present one, an event which caused a storm of blood marking "
"the end of the primordial chaos. On its back, the four trees -that lifted "
"and hold the sky were placed- along with another supernatural being stepping "
"on top of the decapitated body, thus fertilizing, founding or establishing "
"the current order of things.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/sdc.png\" width=\"200\" height=\"90\"/>"
msgstr ""
"_Way Paat Ahiin_ é a Vía Láctea nunha posición vertical con respecto ó "
"horizonte. Esta criatura, metade crocodilo e metade cervo, foi sacrificada "
"nun tempo mítico anterior ó actual, un evento que provocou unha tormenta de "
"sangue que marcou o final do caos primordial. No seu lombo, colocáronse as "
"catro árbores -que elevan e sosteñen o ceo- xunto con outro ser sobrenatural "
"que pisou enriba do corpo decapitado, fecundando, fundando ou establecendo "
"así a orde actual das cousas.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/sdc.png\" width=\"200\" height=\"90\"/>"

#. Description of Maya constellation Paddler Gods
msgid ""
"This picture shows the Maize God being carried by a couple of paddler gods "
"in a canoe to the place of creation: the Three Hearthstones (defined by the "
"stars Alnitak, Saiph and Rigel, in the Western culture constellation Orion, "
"and in Stellarium shown encircling the _Oxib' Xk'ub'_, or Primordial Fire "
"asterism), where he would be self-sacrificed for the creation of the cosmos "
"to take place.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Stellarium_13.png\" width=\"400\" height=\"110\"/>"
msgstr ""
"Esta imaxe mostra o Deus do Millo sendo levado por un par de deuses remeiros "
"nunha canoa ata o lugar da creación: as Tres Pedras do Lar (definidas polas "
"estrelas Alnitak, Saiph e Rigel, na constelación de Orión da cultura "
"occidental, e en Stellarium móstrase rodeando o asterismo _Oxib' Xk'ub'_, ou "
"Lume Primordial), onde se autosacrificaría para que tivese lugar a creación "
"do cosmos.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Stellarium_13.png\" width=\"400\" height=\"110\"/>"

#. Description of Maya constellation Primordial Fire
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Stellarium_11.png\" width=\"70\" "
"height=\"60\"/></td><td>This fire, _Oxib'Xk'ub_, was lighted at the moment "
"of creation, and mayas saw its smoke represented as the Orion's nebula "
"(M42), between three bright stars representing the three hearthstones.</td></"
"tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/Stellarium_11.png\" width=\"70\" "
"height=\"60\"/></td><td>Este lume, _Oxib'Xk'ub_, foi acendido no momento da "
"creación, e os maias viron o seu fume representado como a nebulosa de Orión "
"(M42), entre tres estrelas brillantes que representaban as tres pedras do "
"fogar.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Description of Maya constellation Peccaries
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/11.png\" width=\"80\" height=\"60\"/></"
"td><td>These pig-like animals are represented together just like the stars "
"Castor and Pollux. The picture included in Stellarium was taken from the "
"Bonampak mural.</td></tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr><td><img src=\"illustrations/11.png\" width=\"80\" height=\"60\"/></"
"td><td>Estes animais semellantes a porcos están representados xuntos igual "
"cás estrelas Cástor e Pólux. A imaxe incluída en Stellarium foi tomada do "
"mural de Bonampak.</td></tr>\n"
"</table>"

#. Maya sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Paris Codex: Complex Analysis of an Ancient Maya Manuscript "
"(Dissertation)](https://www.academia.edu/25028815/"
"The_Paris_Codex_Complex_Analysis_of_an_Ancient_Maya_Manuscript_Dissertation_?"
"auto=download) by Jakub Špoták\n"
" - [#2]: Freidel, D., Schele, L., Parker, J.(1993) *Maya Cosmos: Three "
"Thousand Years On The Shaman's Path*, New York: William Morrow and Company "
"Inc.\n"
" - [#3]: Aveni, A.(2005) *Observadores del Cielo en el Mexico Antiguo*, "
"Mexico D.F.: Fondo de Cultura Economica.\n"
" - [#4]: Tedlock, B.(1999) Maya Astronomy: What We Know and How We Know It, "
"*Archaeoastronomy, The Journal of Astronomy in Culture*, XIV(1), pp.: "
"39-58.\n"
" - [#5]: Garcia Barrios, A. (2015) [El mito del diluvio en las ceremonias de "
"entronización de los gobernantes mayas. Agentes responsables de la "
"decapitación del saurio y nuevas fundaciones](https://www.sciencedirect.com/"
"science/article/pii/S0185257415300010), *Estudios de cultura maya*, 45(45), "
"pp. 9-48.\n"
"\n"
"  \n"
"\n"
" - [#6]: [Wikipedia: The Paris Codex](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Paris_Codex)\n"
" - [#7]: [Bonampak, Viviendo el tiempo maya](https://maya.nmai.si.edu/es/"
"gallery/bonampak)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Paris Codex: Complex Analysis of an Ancient Maya Manuscript "
"(Dissertation)](https://www.academia.edu/25028815/"
"The_Paris_Codex_Complex_Analysis_of_an_Ancient_Maya_Manuscript_Dissertation_?"
"auto=download) by Jakub Špoták\n"
" - [#2]: Freidel, D., Schele, L., Parker, J.(1993) *Maya Cosmos: Three "
"Thousand Years On The Shaman's Path*, New York: William Morrow and Company "
"Inc.\n"
" - [#3]: Aveni, A.(2005) *Observadores del Cielo en el Mexico Antiguo*, "
"Mexico D.F.: Fondo de Cultura Economica.\n"
" - [#4]: Tedlock, B.(1999) Maya Astronomy: What We Know and How We Know It, "
"*Archaeoastronomy, The Journal of Astronomy in Culture*, XIV(1), pp.: "
"39-58.\n"
" - [#5]: Garcia Barrios, A. (2015) [El mito del diluvio en las ceremonias de "
"entronización de los gobernantes mayas. Agentes responsables de la "
"decapitación del saurio y nuevas fundaciones](https://www.sciencedirect.com/"
"science/article/pii/S0185257415300010), *Estudios de cultura maya*, 45(45), "
"pp. 9-48.\n"
"\n"
"  \n"
"\n"
" - [#6]: [Wikipedia: The Paris Codex](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Paris_Codex)\n"
" - [#7]: [Bonampak, Viviendo el tiempo maya](https://maya.nmai.si.edu/es/"
"gallery/bonampak)"

#. Maya sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Eduardo Rodas-Quito* and *Javier "
"Mejuto* of the Archaeoastronomy and Cultural Astronomy Department at Space "
"Sciences Faculty, Universidad Nacional Autonoma de Honduras."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi achegada por *Eduardo Rodas-Quito* e *Javier Mejuto* "
"do Departamento de Arqueoastronomía e Astronomía Cultural da Facultade de "
"Ciencias Espaciais da Universidade Nacional Autónoma de Honduras."

#. Maya sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-NC-SA 4.0"
msgstr "CC BY-NC-SA 4.0"

#. Modern sky culture introduction section in markdown format
#. Modern (IAU) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The modern sky culture is used internationally by modern astronomers, and is "
"the official scheme of The International Astronomical Union. It has "
"historical roots in Ancient Greek astronomy, with influences from Islamic "
"astronomy."
msgstr ""
"A cultura do ceo moderno é utilizada internacionalmente polos astrónomos "
"modernos, e é o esquema oficial da Unión Astronómica Internacional. Ten "
"raíces históricas na astronomía grega antiga, con influencias da astronomía "
"islámica."

#. Modern sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The modern sky culture divides the celestial sphere into 88 areas of various "
"sizes called constellations, each with precise boundary, issued by the "
"International Astronomical Union in 1922. These constellations have become "
"the standard way to describe the sky, replacing similar sets in other sky "
"cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"The constellations in use today are based mainly on ancient Greek "
"constellations depicted by Ptolemy in his book the Almagest during the 2nd "
"century CE. In the subsequent centuries, this book has been translated from "
"Greek into Arabic (6th to 9th century) and later to medieval Latin. In the "
"Arabic more than in the Latin tradition, the Ptolemaic figures were enriched "
"and transformed by native Arabic constellations and star names.\n"
"\n"
"In the 16-18th centuries, European astronomers suggested new constellations "
"to fill the gaps between northern constellations (e.g. the constellation of "
"\"the lynx\" for an area close to the Great Bear but with stars so faint "
"that you would need the eyes of a lynx to see them) and also created new "
"constellations in the southern part of the sky which had not been visible to "
"Ptolemy. These new constellations were usually named after new technical "
"inventions of the early modern period (e.g. a chemical furnace, a balloon, "
"an air pump) or exotic animals (e.g. a chamaeleon, a tucan, a paradise "
"bird). Among them several constellations were also named with political "
"consideration to honor certain kings or patrons.\n"
"\n"
"In the beginning of the 20th century, the IAU (International Astronomical "
"Union) aimed for a large clean-up: in 1922, it officially accepted the list "
"of 88 constellation names. In 1928 it also defined precise constellation "
"boundaries [#40] still in use today.\n"
"\n"
"### Extras\n"
"\n"
"In the 2nd century CE, Ptolemy in Alexandria published a multi-volume book "
"which summarised the astronomical knowledge of the time, rooted in a "
"tradition of mathematical astronomy since Hipparchus (at least 265 years "
"earlier). In the subsequent centuries, this book has been translated from "
"Greek into Arabic (6th to 9th century), from Arabic into Latin, and later, "
"from the original ancient Greek into medieval Latin. Due to this "
"transformation, it is now known under the artificial name Almagest, derived "
"from the Arabic title [#46].\n"
"\n"
"The Almagest star catalogue (books VII and VIII) has been depicted many "
"times in the Islamic as well as in the Christian astronomical traditions. "
"Often, the figures were re-drawn in order to adapt them to the taste of art "
"of the epoch. In the Arabic more than in the Latin tradition, the Ptolemaic "
"figures were enriched and transformed by native Arabic constellations and "
"star names. Therefore, this sky culture displays a modern descendant of the "
"Ptolemaic one with traces of translations, misunderstandings, "
"transformations, and deliberate additions.\n"
"\n"
"In 1603 the lawyer and hobby astronomer Johann Bayer from Augsburg, Germany, "
"made a new celestial atlas, called Uranometria [#41]. In this atlas, he "
"introduced a systematic naming of stars starting with alpha, the brightest, "
"beta, the second brightest, gamma, the third ... within a constellation. "
"Subsequently, it was established to name a star with a Greek letter and the "
"Latin constellation name in casus genitive.\n"
"\n"
"In the 18th century, the century of great atlases (Flamsteed, Fortin, Bode: "
"[#42][#43]), new constellations were added to fill the gaps between northern "
"constellations. Additionally, there were suggestions to create new "
"constellations in the southern part of the sky which had not been visible to "
"Ptolemy. European astronomers visited the European colonies and instead of "
"asking the native people for their constellations, the Europeans were "
"creative. This way, many new technical inventions of the early modern period "
"were depicted in constellations (e.g. a chemical furnace, a balloon, an air "
"pump) as well as exotic animals (e.g. a chamaeleon, a tucan, a paradise "
"bird).\n"
"\n"
"The problem was that sometimes astronomers did not agree with each other "
"and, thus, atlases showed deviations from each other.\n"
"\n"
"After many centuries of astronomers taking liberties in interpretation of "
"the Ptolemaic original, there were many variants of constellations. As "
"constellations are a positioning system, i.e. astronomers describe positions "
"in the sky relative to stars and stars relative to constellations (like "
"\"Betelgeuse\", Orion's right shoulder), it is necessary to use "
"constellation names and star names uniformly all over the world.\n"
"\n"
"In the \"Fin de siècle\", there were upcoming suggestions in the "
"astronomical community to unify the system of constellations and star names "
"[#44].\n"
"\n"
"The IAU, only founded in 1919, in 1928 defined the boundaries of these areas "
"[#43] and not the way of drawing artwork or connecting lines within them. "
"Consequently several sub-cultures of painting figures and drawing simplified "
"stickfigures were developed during the 20th and 21st century. We provide "
"some of them as further sky cultures.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"These constellations are based mainly on the Ptolemaic tradition which had "
"been used in all three Abrahamitic religions and, thus, was common in the "
"Near East, in Europe and its colonies on all continents. However, between "
"the ancient Greek constellations there were gaps of areas with only faint "
"stars belonging to no constellation.[#47] In the Modern Epoch, several "
"astronomers suggested constellation figures for these gaps, among them "
"several political constellations to the honor of certain kings or patrons. "
"In the late 19th century, the astronomical research community aimed for a "
"huge clean-up to avoid ambiguities in assigning stars to constellations.\n"
"\n"
"In 1922, the IAU officially approved the list of 88 constellation names and "
"their official abbreviations with three letters. The only remaining "
"political constellation is Scutum, the shield of a Polish king but without "
"mentioning the political reference anymore. The Belgian priest E. Delporte "
"got the task to define constellation boundaries according to coordinates. In "
"1928, he finished the work, based on an atlas from Argentina [#51], and the "
"IAU accepted his delimitations [#40].\n"
"\n"
"These \"constellations\" are naked areas in the sky without any stick "
"figures or depictions [#44]. The borders simply follow the lines of right "
"ascension and declination from the epoch 1875.0. Precession causes a slowly "
"increasing deviation from the originally rectilinear grid. These "
"constellations became the standard way to describe the sky, replacing "
"similar sets in other sky cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"Stellarium by default displays the precise RA-DEC-boundaries and a set of "
"artwork constellations on the basis of Ptolemaic figures but following our "
"contemporary taste of art.\n"
"\n"
"### Asterisms\n"
"\n"
"The term \"asterism\" (assembly of stars) can sometimes be used synonymously "
"to \"constellation\". In the modern use it describes a figure which is not "
"part of the official canon. Sometimes an asterism is a part of a "
"constellation, e.g. the Big Dipper as part of Ursa Major, or Great Square as "
"part of Pegasus. Other asterisms span over several constellations, e.g. the "
"Summer Triangle or Winter Hexagon. Yet others are only visible in binoculars "
"or telescopes and are aptly named \"telescopic asterism\", e.g. the "
"Coathanger. They are often discussed in the observing columns of popular "
"astronomy magazines.\n"
"\n"
"### Ray Helpers\n"
"\n"
"Seasoned observers can find their way around the sky easily. One mnemonic "
"tool are associative chains of stars that span large distances. We show them "
"as \"ray helpers\". These are not standardized.\n"
"\n"
"### Proper names of stars\n"
"\n"
"Ptolemy's star catalogue had the layout of a table listing the description "
"of the star's position in the constellation's figure, the ecliptical "
"coordinates, and the magnitude e.g.: \"The star at the tip of the tail of "
"Ursa Minor\", \"Gem 0 1/6, +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
"In most cases, the star names evolved by astronomer's systematical "
"abbreviations of these descriptions, e.g., a first astronomer abbreviated in "
"a text \"tip of the tail\", a next astronomer drew a map with less space and "
"wrote only \"tail\" next to the star and this name remained. Over centuries, "
"these descriptions were translated into Arabic and Latin, and in some cases "
"the translators or scribes made mistakes because of misreading or "
"misspelling of the Arabic words (e.g. the Arabic \"yad al gauza\", the hand "
"of the giant woman, was mangled to the common term \"Betelgeuse\").\n"
"\n"
"However, there are also a few original Greek words like the red star "
"\"Antares\", the counterpart of Ares (Mars), and even a few original "
"Babylonian terms like \"Shargaz\", the Sting, in Scorpius. Our modern, most "
"recent IAU star names [#45] are a renewed mixture, also with influences or "
"even politically wanted additions of star names from the non-Ptolemaic sky "
"cultures, e.g. the traditional Pingsing, a Chinese star name for a star in "
"Hydra (its meaning is only \"star\", a reminescence to his lonely position), "
"or newly adopted star names from Polynesian, Hawaiian, or Aboriginal "
"cultures for names of stars with exoplanets.\n"
"\n"
"The IAU is the only scientifically accepted authority to assign new names to "
"stars. Commercial exploits like \"star name registries\", who sell stars for "
"commemorative purposes or as gifts, only sell printed pieces of paper. These "
"names are not approved and never used by scientists."
msgstr ""
"A cultura do ceo moderna divide a esfera celeste en 88 áreas de varios "
"tamaños chamadas constelacións, cada unha cun límite preciso, establecidas "
"pola Unión Astronómica Internacional en 1922. Estas constelacións "
"convertéronse na forma estándar de describir o ceo, substituíndo conxuntos "
"similares noutras culturas do ceo no uso diario.\n"
"\n"
"As constelacións que se usan hoxe en día baséanse principalmente nas antigas "
"constelacións gregas representadas por Ptolomeo no seu libro O Almaxesto "
"durante o século II d.C. Nos séculos posteriores, este libro foi traducido "
"do grego ó árabe (século VI ó IX) e posteriormente ó latín medieval. Na "
"tradición árabe máis a na latina, as figuras ptolemaicas foron enriquecidas "
"e transformadas en constelacións árabes nativas e nomes de estrelas.\n"
"\n"
"Nos séculos XVI-XVIII, os astrónomos europeos suxeriron novas constelacións "
"para encher os ocos entre as constelacións do norte (por exemplo, a "
"constelación do \"lince\" para unha zona próxima á Osa Maior pero con "
"estrelas tan débiles que se necesitarían os ollos dun lince para velas) e "
"tamén crearon novas constelacións na parte sur do ceo que non eran visibles "
"para Ptolomeo. Estas novas constelacións adoitan recibir o nome de novos "
"inventos técnicos do período moderno (por exemplo, un forno químico, un "
"globo, unha bomba de aire) ou animais exóticos (por exemplo, un chamaleón, "
"un tucán, un paxaro do paraíso). Entre elas tamén se nomearon varias "
"constelacións con consideración política para honrar a determinados reis ou "
"patróns.\n"
"\n"
"A principios do século XX, a IAU (Unión Astronómica Internacional) tiña como "
"obxectivo facer unha gran limpeza: en 1922, aceptou oficialmente a lista de "
"88 nomes de constelacións. En 1928 tamén definiu os límites precisos das "
"constelacións [#40] aínda en uso na actualidade.\n"
"\n"
"### Extras\n"
"\n"
"No século II d.C., Ptolomeo publicou en Alexandría un libro de varios "
"volumes que resumía o coñecemento astronómico da época, enraizado nunha "
"tradición de astronomía matemática dende Hiparco (polo menos 265 anos "
"antes). Nos séculos posteriores, este libro foi traducido do grego ó árabe "
"(século VI ó IX), do árabe ó latín e, posteriormente, do grego antigo "
"orixinal ó latín medieval. Debido a esta transformación, agora coñécese co "
"nome artificial de Almagest, derivado do título árabe [#46].\n"
"\n"
"O catálogo de estrelas de Almaxesto (libros VII e VIII) foi representado "
"moitas veces tanto nas tradicións astronómicas islámicas coma nas cristiás. "
"Moitas veces, as figuras foron debuxadas de novo para adaptalas ó gusto da "
"arte da época. Na tradición árabe máis ca na latina, as figuras ptolemaicas "
"foron enriquecidas e transformadas en constelacións árabes nativas e nomes "
"de estrelas. Polo tanto, esta cultura do ceo é un descendente moderno da "
"ptolemaica con trazos de traducións, malentendidos, transformacións e "
"engadidos deliberados.\n"
"\n"
"En 1603 o avogado e astrónomo afeccionado Johann Bayer de Augsburgo, "
"Alemaña, fixo un novo atlas celeste, chamado Uranometria [#41]. Neste atlas, "
"introduciu unha denominación sistemática das estrelas comezando por alfa, a "
"máis brillante, a beta, a segunda máis brillante, a gamma, a terceira... "
"dentro dunha constelación. Posteriormente, decidiuse nomear unha estrela "
"cunha letra grega e o nome da constelación latina en caso xenitivo.\n"
"\n"
"No século XVIII, o século dos grandes atlas (Flamsteed, Fortin, Bode: [#42]"
"[#43]), engadíronse novas constelacións para cubrir os ocos entre as "
"constelacións do norte. Ademais, houbo suxestións para crear novas "
"constelacións na parte sur do ceo que non eran visibles para Ptolomeo. Os "
"astrónomos europeos visitaron as colonias europeas e, en lugar de "
"preguntarlles ás persoas nativas polas súas constelacións, foron creativos. "
"Deste xeito, moitos novos inventos técnicos do período moderno foron "
"representados en constelacións (por exemplo, un forno químico, un globo, "
"unha bomba de aire) así como animais exóticos (por exemplo, un chamaleón, un "
"tucán, un paxaro do paraíso).\n"
"\n"
"O problema era que ás veces os astrónomos non estaban de acordo entre si e, "
"polo tanto, os atlas mostraban desviacións entre si.\n"
"\n"
"Despois de moitos séculos de astrónomos tomando liberdades na interpretación "
"do orixinal ptolemaico, houbo moitas variantes de constelacións. Como as "
"constelacións son un sistema de posicionamento, é dicir, os astrónomos "
"describen posicións no ceo en relación ás estrelas e estrelas en relación ás "
"constelacións (como \"Betelgeuse\", o ombreiro dereito de Orión), é "
"necesario usar os nomes de constelación e de estrelas de forma uniforme en "
"todo o mundo.\n"
"\n"
"No \"Fin de siècle\", houbo suxestións na comunidade astronómica para "
"unificar o sistema de constelacións e nomes de estrelas [#44].\n"
"\n"
"A IAU, fundada en 1919, en 1928 definiu os límites destas áreas [#43] e non "
"a forma de debuxar obras de arte ou de conectar liñas dentro delas. En "
"consecuencia, durante os séculos XX e XXI desenvolvéronse varias subculturas "
"de pintar figuras e debuxar figuras simplificadas. Proporcionamos algunhas "
"delas como outras culturas do ceo.\n"
"\n"
"### Constelacións\n"
"\n"
"Estas constelacións baséanse principalmente na tradición ptolemaica que fora "
"usada nas tres relixións abrahamitas e, polo tanto, era común no Próximo "
"Oriente, en Europa e as súas colonias en todos os continentes. Non obstante, "
"entre as antigas constelacións gregas había lagoas de áreas con só estrelas "
"tenues que non pertencían a ningunha constelación.[#47] Na Época Moderna, "
"varios astrónomos suxeriron figuras de constelación para estas lagoas, entre "
"elas varias constelacións políticas en honor de certos reis ou mecenas. A "
"finais do século XIX, a comunidade de investigación astronómica tiña como "
"obxectivo unha gran limpeza para evitar ambigüidades na asignación de "
"estrelas ás constelacións.\n"
"\n"
"En 1922, a IAU aprobou oficialmente a lista de 88 nomes de constelacións e "
"as súas abreviaturas oficiais con tres letras. A única constelación política "
"que queda é Scutum, o escudo dun rei polaco pero xa sen mencionar a "
"referencia política. O sacerdote belga E. Delporte recibiu a tarefa de "
"definir os límites das constelacións segundo as coordenadas. En 1928, "
"rematou a obra, baseada nun atlas de Arxentina [#51], e a IAU aceptou as "
"súas delimitacións [#40].\n"
"\n"
"Estas \"constelacións\" son áreas espidas do ceo sen figuras nin "
"representacións [#44]. As fronteiras simplemente seguen as liñas de "
"ascensión recta e declinación da época 1875.0. A precesión provoca unha "
"desviación que aumenta lentamente da cuadrícula orixinariamente rectilínea. "
"Estas constelacións convertéronse na forma estándar de describir o ceo, "
"substituíndo conxuntos similares noutras culturas do ceo no uso diario.\n"
"\n"
"Stellarium mostra por defecto os límites AR-DEC precisos e un conxunto de "
"constelacións de obras de arte baseadas en figuras ptolemaicas pero seguindo "
"o noso gusto segundo a arte contemporánea.\n"
"\n"
"### Asterismos\n"
"\n"
"O termo \"asterismo\" (conxunto de estrelas) ás veces pódese usar como "
"sinónimo de \"constelación\". No uso moderno describe unha figura que non "
"forma parte do canon oficial. Ás veces, un asterismo forma parte dunha "
"constelación, por exemplo a Osa Maior como parte da Osa Maior, ou a Gran "
"Praza como parte de Pegaso. Outros asterismos abarcan varias constelacións, "
"por ex. o Triángulo de Verán ou o Hexágono de Inverno. Porén, outros só son "
"visibles con prismáticos ou telescopios e reciben o nome de \"asterismo "
"telescópico\", por exemplo o Colgador. Adoitan recollerse nas columnas de "
"observación das revistas populares de astronomía.\n"
"\n"
"### Axudantes de Raios\n"
"\n"
"Os observadores experimentados poden atopar o seu camiño no ceo facilmente. "
"Unha ferramenta mnemotécnica son cadeas asociativas de estrelas que abarcan "
"grandes distancias. Mostrámolos como \"axudantes de raios\". Estes non están "
"estandarizados.\n"
"\n"
"### Nomes propios de estrelas\n"
"\n"
"O catálogo de estrelas de Ptolomeo tiña o deseño dunha táboa que enumeraba a "
"descrición da posición da estrela na figura da constelación, as coordenadas "
"eclípticas e a magnitude, por exemplo: \"A estrela na punta da cola da Osa "
"Menor\", \"Gem 0 1/6\". , +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
"Na maioría dos casos, os nomes das estrelas evolucionaron polas abreviaturas "
"sistemáticas dos astrónomos destas descricións, por exemplo, un primeiro "
"astrónomo abreviou nun texto \"punta da cola\", un seguinte astrónomo "
"debuxou un mapa con menos espazo e escribiu só \"cola\" xunto á estrela e "
"este nome quedou. Ó longo dos séculos, estas descricións foron traducidas ó "
"árabe e ó latín, e nalgúns casos os tradutores ou escribas cometían erros "
"debido á mala lectura ou á ortografía das palabras árabes (por exemplo, o "
"árabe \"yad al gauza\", a man da muller xigante, foi desprazado ó termo "
"común \"Betelgeuse\").\n"
"\n"
"Non obstante, tamén hai algunhas palabras gregas orixinais como a estrela "
"vermella \"Antares\", a contraparte de Ares (Marte), e mesmo algúns termos "
"babilónicos orixinais como \"Shargaz\", o aguillón, en Escorpio. Os nosos "
"nomes de estrelas modernos e máis recentes da IAU [n.° 45] son unha mestura "
"renovada, tamén con influencias ou incluso adicións desexadas politicamente "
"de nomes de estrelas das culturas do ceo non ptolemaica, por exemplo. o "
"tradicional Pingsing, un nome de estrela chinés para unha estrela en Hidra "
"(o seu significado é só \"estrela\", unha reminiscencia da súa posición "
"solitaria), ou os nomes de estrelas recentemente adoptados das culturas "
"polinesias, hawaianas ou aborixes para nomes de estrelas con exoplanetas.\n"
"\n"
"A IAU é a única autoridade cientificamente aceptada para asignar novos nomes "
"ás estrelas. Explotacións comerciais como os \"rexistros de nomes de "
"estrelas\", que venden estrelas con fins conmemorativos ou como agasallos, "
"só venden anacos de papel impreso. Estes nomes non están aprobados e nunca "
"os usan os científicos."

#. Description of Modern constellation Andromeda
msgid ""
"Princess Andromeda, daughter of Queen Cassiopeia and King Kepheus, was "
"chained to a rock on the coast of Ethiopia to prepare her as sacrifice to "
"Cetus, the Sea Monster. She was rescued by Perseus.  \n"
"\n"
"In this constellation you find the nearest large galaxy, the Great Andromeda "
"Galaxy. It is barely visible with the unaided eye in a dark rural sky."
msgstr ""
"A princesa Andrómeda, filla da raíña Casiopea e do rei Cefeo, foi encadeada "
"a unha rocha na costa de Etiopía para preparala como sacrificio a Ceto, o "
"monstro mariño. Foi rescatada por Perseo.Nesta constelación atópase a gran "
"galaxia máis próxima, a Gran Galaxia de Andrómeda. Apenas é visible a simple "
"vista nun ceo rural escuro."

#. Description of Modern constellation Cassiopeia
msgid ""
"Shown as the Seated Queen, Cassiopeia had boasted about her beauty, so much "
"as to enrage Poseidon. The latter sent the sea monster Cetus which ravaged "
"the coast of Ethiopia. An oracle promised Cetus would only go away when "
"Princess Andromeda would be sacrificed to Cetus."
msgstr ""
"Representada como a Raíña Sentada, Casiopea gabárase da súa beleza, tanto "
"que enfureceu a Poseidón. Este último enviou o monstro mariño Ceto, que "
"devastou a costa de Etiopía. Un oráculo prometeu que Ceto só marcharía cando "
"a princesa Andrómeda fose sacrificada a Ceto."

#. Description of Modern constellation Cepheus
msgid ""
"King Kepheus of Ethiopia was husband of Cassiopeia and father of Andromeda. "
"After his wife had enraged Poseidon, he had to order that his daughter, "
"Princess Andromeda, should be sacrificed to Cetus, the sea monster."
msgstr ""
"O rei Cefeo de Etiopía era o esposo de Casiopea e pai de Andrómeda. Despois "
"de que a súa esposa enfurecera a Poseidón, tivo que ordenar que a súa filla, "
"a princesa Andrómeda, fose sacrificada a Ceto, o monstro mariño."

#. Description of Modern constellation Whale
msgid ""
"The Sea Monster, also called Whale, was sent by Poseidon to punish Ethiopia "
"for the heresy of Cassiopeia. It was finally killed by Perseus."
msgstr ""
"O Monstro Mariño, tamén chamado Balea, foi enviado por Poseidón para "
"castigar a Etiopía pola herexía de Casiopea. Finalmente foi asasinado por "
"Perseo."

#. Description of Modern constellation Pegasus
msgid ""
"The Winged Horse carried Perseus on his way to rescue Princess Andromeda "
"from being sacrificed to Cetus."
msgstr ""
"O cabalo alado levou a Perseo no seu camiño para rescatar a princesa "
"Andrómeda de ser sacrificada a Cetus."

#. Description of Modern constellation Little Horse
msgid ""
"_Equuleus_, the Little Horse, is actually only a horse head and represents "
"the foal Celeris, offspring or brother of the larger horse, Pegasus. It is "
"seen next to the head of Pegasus."
msgstr ""
"_Equuleus_, o cabaliño, en realidade é só unha cabeza de cabalo e representa "
"o potro Celeris, descendente ou irmán do cabalo máis grande, Pegaso. Vese "
"onda a cabeza de Pegaso."

#. Description of Modern constellation Perseus
msgid ""
"The hero Perseus came in flying on Pegasus to rescue Andromeda from being "
"sacrificed. In his hand he carries Medusa's head with the variable star "
"Algol, which he presented to the sea monster Cetus just as it was about to "
"devour Andromeda. Its magic caused Cetus to immediately turn to a rock. "
"Before freeing Andromeda from her chains, he dropped the sack with Medusa's "
"head to the beach. When the surf opened the sack, nearby algae were "
"petrified into corals."
msgstr ""
"O heroe Perseo chegou voando en Pegaso para rescatar a Andrómeda de ser "
"sacrificada. Na súa man leva a cabeza de Medusa coa estrela variable Algol, "
"que lle presentou ó monstro mariño Cetus xusto cando este estaba a piques de "
"devorar a Andrómeda. A súa maxia fixo que Cetus se convertese inmediatamente "
"nunha rocha. Antes de liberar a Andrómeda das súas cadeas, deixou caer o "
"saco coa cabeza de Medusa á praia. Cando as ondas abriron o saco, as algas "
"próximas petrificáronse en corais."

#. Description of Modern constellation Orion
msgid ""
"The famous hunter Orion was killed by a Scorpion, but was transferred into "
"one of the most prominent constellations, notably just opposite of Scorpius. "
"He is accompanied by the Greater and Lesser Dogs.  \n"
"\n"
"Orion is host of one of the most spectacular star-forming regions, the Great "
"Orion Nebula, Messier 42."
msgstr ""
"O famoso cazador Orión foi asasinado por un Escorpión, pero foi trasladado a "
"unha das constelacións máis prominentes, concretamente xusto na oposta a "
"Escorpio. Está acompañado polos Cans Maior e Menor.Orión alberga unha das "
"rexións de formación estelar máis espectaculares, a Gran Nebulosa de Orión, "
"Messier 42."

#. Description of Modern constellation Greater Dog
msgid ""
"The Greater Dog is one of Orion's hunting companions. Its main star, "
"*Sirius*, is the brightest of the fixed stars."
msgstr ""
"O Can Maior é un dos compañeiros de caza de Orión. A súa estrela principal, "
"*Sirio*, é a máis brillante das estrelas fixas."

#. Description of Modern constellation Lesser Dog
msgid "The Lesser Dog is one of Orion's hunting companions."
msgstr "O Can Menor é un dos compañeiros de caza de Orión."

#. Description of Modern constellation Hare
msgid "_Lepus_, the hare, is hiding just below the hunter Orion."
msgstr "_Lepus_, a lebre, está agochada xusto debaixo do cazador Orión."

#. Description of Modern constellation Charioteer
msgid ""
"_Auriga_, the charioteer, was born with crippled legs. He invented the wheel "
"and built his wagon to overcome his handicap. Its main star, *Capella*, "
"represents a goat which accompanies him. \n"
"\n"
"In this constellation you can find a nice selection of open star clusters."
msgstr ""
"_Auriga_, o auriga, naceu con pernas lisiadas. Inventou a roda e construíu o "
"seu carro para superar a súa discapacidade. A súa estrela principal, "
"*Capella*, representa unha cabra que o acompaña.Nesta constelación pódese "
"atopar unha boa selección de cúmulos estelares abertos."

#. Description of Modern constellation Great Bear
msgid ""
"_Ursa Major_, the Great Bear, represents Callisto. Once a beautiful nymph, "
"she was seduced by Zeus. His wife Hera was enraged and converted her into a "
"bear. Zeus could not change that, but he could raise her to the stars. But "
"again, Hera interfered so that the Bear could not take a bath in the "
"Okeanos. This means, from ancient Greece the constellation was circumpolar, "
"always above the horizon. Meanwhile, precession allows the Bear to at least "
"submerge her feet in the sea. The seven brightest stars are called the "
"Plough or Big Dipper in English but have other names in other cultures. \n"
"\n"
"Ursa Major contains a few nice galaxies for small telescopes."
msgstr ""
"_Ursa Maior_, a Osa Maior, representa a Calisto. Noutro tempo unha fermosa "
"ninfa, foi seducida por Zeus. A súa esposa Hera enfureceuse e converteuna "
"nunha osa. Zeus non puido cambiar iso, pero si que a elevou ata as estrelas. "
"Pero, de novo, Hera interviu para que a Osa non puidese bañarse no Océano. "
"Isto significa que, dende a antiga Grecia, a constelación era circumpolar, "
"sempre por riba do horizonte. Mentres tanto, a precesión permite que a Osa "
"polo menos mergulle os pés no mar. As sete estrelas máis brillantes chámanse "
"Arado ou Carro Maior en galego, pero teñen outros nomes noutras culturas.A "
"Osa Maior contén algunhas galaxias boas para pequenos telescopios."

#. Description of Modern constellation Lesser Bear
msgid ""
"_Ursa Minor_, the Lesser Bear may be Arkas, son of Callisto, who is "
"commemorated as Greater Bear and who was likewise placed into the sky by "
"Zeus. Another myth commemorates two bears who saved the infant Zeus from his "
"father Kronos. When he later placed them in the sky, he flung them up by "
"their tails, explaining these unnaturally long bear tails.\n"
"\n"
"Its most prominent object is Polaris, the Pole Star. In our era, it is less "
"than a degree from the pole which makes it a very important navigational "
"aid, but, due to precession, in antiquity there was no bright star right on "
"the celestial pole."
msgstr ""
"_Ursa Minor_, a Osa Menor pode ser Arcas, fillo de Calisto, que é "
"conmemorada como a Osa Maior e que tamén foi colocada no ceo por Zeus. Outro "
"mito conmemora dous osos que salvaron o neno Zeus do seu pai Cronos. Cando "
"máis tarde os colocou no ceo, lanzounos polas colas, o que explica estas "
"colas de oso anormalmente longas.O seu obxecto máis destacado é Polaris, a "
"Estrela Polar. Na nosa era, está a menos dun grao do polo, o que a converte "
"nunha axuda de navegación moi importante, pero, debido á precesión, na "
"antigüidade non había ningunha estrela brillante xusto no polo celeste."

#. Description of Modern constellation Dragon
msgid ""
"Greek mythology names several dragons. Eratosthenes identifies _Draco_ as "
"Ladon, the snake-like dragon which protected the golden apples in the garden "
"of the Hesperides. It was killed by Hercules who can be seen stepping on the "
"dragon's head.\n"
"\n"
"The constellation winds around the Northern Ecliptical Pole, close to which "
"we can observe a planetary nebula, the Cat's Eye. The star alpha Draconis, "
"or *Thuban*, was closest to the Northern Celestial Pole when the Egyptians "
"built their pyramids, and could have acted as their polar star."
msgstr ""
"A mitoloxía grega nomea varios dragóns. Eratóstenes identifica a _Draco_ "
"como Ladón, o dragón serpenteante que protexía as mazás douradas no xardín "
"das Hespérides. Foi morto por Hércules, que se pode ver pisando a cabeza do "
"dragón.A constelación xira arredor do Polo Eclíptico Norte, preto do cal "
"podemos observar unha nebulosa planetaria, o Ollo de Gato. A estrela alfa "
"Draconis, ou *Thuban*, estaba máis preto do Polo Celeste Norte cando os "
"exipcios construíron as súas pirámides e podería ter actuado como a súa "
"estrela polar."

#. Description of Modern constellation Hercules
msgid ""
"Hercules, or the Kneeler, was a Greek hero, a son of Zeus with Alkmene. When "
"his half-sister Athena tried to put him on Hera's breast, his biting caused "
"Hera to push him away, and Hera's milk spilled all over the sky, creating "
"the Milky Way. Hercules had to fulfill 12 major labours and countless other "
"fights and adventures.  In the northern sky, he is actually upside-down, "
"with his head, *Ras Algethi* next to the head of Ophiuchus, *Rasalhague*, "
"and he is seen to trample on the head of Draco, the dragon. \n"
"\n"
"Hercules hosts the magnificent globular cluster Messier 13, and a smaller "
"one, Messier 92."
msgstr ""
"Hércules, ou o Axeonllado, foi un heroe grego, fillo de Zeus con Alcmene. "
"Cando a súa media irmá Atenea intentou poñelo no peito de Hera, a súa "
"mordida fixo que Hera o empuxase, e o leite de Hera derramouse por todo o "
"ceo, creando a Vía Láctea. Hércules tivo que cumprir 12 grandes traballos e "
"innumerables outras loitas e aventuras. No ceo setentrional, en realidade "
"está boca abaixo, coa cabeza, *Ras Algethi* xunto á cabeza de Ofiuco, "
"*Rasalhague*, e vese pisoteando a cabeza de Draco, o dragón.Hércules alberga "
"o magnífico cúmulo globular Messier 13 e un máis pequeno, Messier 92."

#. Description of Modern constellation Serpent Bearer
msgid ""
"The Serpent Bearer, _Ophiuchus_, also called _Serpentarius_, resembles a man "
"holding Serpens, the snake, in his hands. He is standing on Scorpius, and "
"with his legs he is in fact crossing the ecliptic. Some people therefore "
"call it the 13th zodiacal constellation, but the Zodiac still only has 12 "
"signs, for practical purposes of it being just a coordinate system. His "
"head, *Rasalhague*, is adjacent to the head of Hercules, *Ras Algethi*."
msgstr ""
"O Serpentario, _Ofiuco_, tamén chamado _Serpentario_, parécese a un home que "
"sostén a Serpe nas súas mans. Está de pé sobre Escorpio e, coas pernas, "
"cruza de feito a eclíptica. Por iso, algunhas persoas a chaman a 13ª "
"constelación zodiacal, pero o Zodíaco só ten 12 signos, para efectos "
"prácticos de ser só un sistema de coordenadas. A súa cabeza, *Rasalhague*, "
"está adxacente á cabeza de Hércules, *Ras Algethi*."

#. Description of Modern constellation Serpent
msgid ""
"The Serpent is the only constellation which nowadays comes in two parts, the "
"serpent's head and tail. Its central part is held by Ophiuchus, the Serpent "
"Bearer, and therefore those stars are counted belonging to that "
"constellation."
msgstr ""
"A Serpe é a única constelación que hoxe en día consta de dúas partes, a "
"cabeza e a cola da serpe. A súa parte central está sostida por Ofiuco, o "
"Portador da Serpe, e polo tanto esas estrelas considéranse pertencentes a "
"esa constelación."

#. Description of Modern constellation Boötes
msgid ""
"This figure is described either as cow shepherd moving behind the seven oxen "
"(*septemtriones*) according to the Romans, or in Greek tradition of "
"*Arktophylax*, as figure related to the Greater Bear. Ptolemy described its "
"brightest star, *Arcturus*, as not belonging to the actual shape but as "
"bright star lying between his knees. Starting with the atlas of Polish "
"astronomer Jan Hevelius in the 17th century, Boötes leads the Hunting Dogs "
"on leashes."
msgstr ""
"Esta figura descríbese coma un pastor de vacas que se move detrás dos sete "
"bois (*septemtriones*) segundo os romanos, ou na tradición grega de "
"*Arktophylax*, como unha figura relacionada coa Osa Maior. Tolomeo describiu "
"a súa estrela máis brillante, *Arcturus*, como non pertencente á forma real, "
"senón como unha estrela brillante situada entre os seus xeonllos. Comezando "
"co atlas do astrónomo polaco Jan Hevelius no século XVII, Boötes guía os "
"cans de caza con correa."

#. Description of Modern constellation Hunting Dogs
msgid ""
"The Hunting Dogs were introduced by Polish astronomer Jan Hevelius. In his "
"atlas from 1687 he shows the dogs on a leash in the hands of Boötes, the "
"Herdsman, maybe to chase the Greater Bear. \n"
"\n"
"The dim constellation hosts the magnificent Whirlpool Galaxy, Messier 51, "
"and several other galaxies for small telescopes, and the bright globular "
"cluster M3."
msgstr ""
"Os cans de caza foron introducidos polo astrónomo polaco Jan Hevelius. No "
"seu atlas de 1687, mostra os cans cunha correa nas mans de Boötes, o pastor, "
"quizais para perseguir á Osa Maior.A tenue constelación alberga a magnífica "
"Galaxia do Remuíño, Messier 51, e varias outras galaxias para pequenos "
"telescopios, e o brillante cúmulo globular M3."

#. Description of Modern constellation Triangle
msgid ""
"The Triangle has been associated with a lot of things, like the Greek "
"uppercase letter Delta, the Nile delta, or the Island of Sicily.\n"
"\n"
"_Triangulum_ hosts one of the closest and brightest galaxies, Messier 33, "
"called the Pinwheel."
msgstr ""
"O Triángulo asociouse con moitas cousas, como a letra maiúscula grega Delta, "
"o delta do Nilo ou a illa de Sicilia._Triangulum_ alberga unha das galaxias "
"máis próximas e brillantes, Messier 33, chamada o Remuíño."

#. Description of Modern constellation Ram
msgid ""
"_Aries_, the Ram, is the first of the twelve constellations of the Zodiac "
"which mark the area of the apparent paths of the Sun, Moon and the planets. "
"When the Zodiac system was invented, the stars stood roughly within the "
"respective signs. Over two thousand years of precessional movement along the "
"ecliptic has caused a shift which moved the actual star figures about one "
"full sign further towards the east."
msgstr ""
"_Aries_, o Carneiro, é a primeira das doce constelacións do zodíaco que "
"marcan a área das traxectorias aparentes do Sol, a Lúa e os planetas. Cando "
"se inventou o sistema zodiacal, as estrelas situábanse aproximadamente "
"dentro dos respectivos signos. Máis de dous mil anos de movemento "
"precesional ó longo da eclíptica provocaron un desprazamento que moveu as "
"figuras reais das estrelas aproximadamente un signo completo máis cara ó "
"leste."

#. Description of Modern constellation Bull
msgid ""
"_Taurus_, the front part of a bull, is one of the most conspicuous figures "
"of the zodiac. The wide open star cluster of the Hyades form the V-shaped "
"head with the red eye (which is itself not a member of the Hyades cluster), "
"and the ends of two long horns are marked by moderately bright stars. On its "
"back, the most famous of all open star clusters, the Pleiades, can be seen. "
"Although named the Seven Sisters, most observers can see six or eight stars. "
"The Hyades and Pleiades form the Golden Gate of the Ecliptic, through which "
"all planets, the Sun and Moon usually pass. Occasionally, the Moon can "
"occult the Pleiades. \n"
"\n"
"Taurus may have already been known to Paleolithic Europeans. A Cave painting "
"in Lasceaux shows an Aurochs with a cluster of stars in its back."
msgstr ""
"_Tauruso_, a parte dianteira dun touro, é unha das figuras máis rechamantes "
"do zodíaco. O cúmulo estelar aberto das Híades forma a cabeza en forma de V "
"co ollo vermello (que en si mesmo non é membro do cúmulo das Híades), e os "
"extremos de dous longos cornos están marcados por estrelas moderadamente "
"brillantes. No seu lombo, pódese ver o máis famoso de todos os cúmulos "
"estelares abertos, as Pléiades. Aínda que se chaman as Sete Irmás, a maioría "
"dos observadores poden ver seis ou oito estrelas. As Híades e as Pléiades "
"forman a Porta Dourada da Eclíptica, a través da cal adoitan pasar todos os "
"planetas, o Sol e a Lúa. Ocasionalmente, a Lúa pode ocultar as Pléiades."
"Touro pode que xa fose coñecido polos europeos paleolíticos. Unha pintura "
"rupestre en Lasceaux mostra un uro cun cúmulo de estrelas no seu lombo."

#. Description of Modern constellation Twins
msgid ""
"The zodiacal constellation of _Gemini_, the Twins, commemorates Kastor and "
"Polydeukes, or Castor and Pollux. Queen Leda of Sparta gave birth to uneven "
"twins, Castor fathered by her husband, King Tyndareos, and Polydeukes "
"allegedly fathered by Zeus who had approached her in the shape of a "
"beautiful swan, which made only Polydeukes immortal. The otherwise "
"inseparable twins joined Hercules on Jason's voyage on the ship Argo. Castor "
"was fatally wounded in a battle. Polydeukes pled to his divine father to let "
"him die with his brother. Instead, Zeus placed both into the sky, where they "
"jointly can be seen immortalized in the sky or go below the horizon into the "
"underworld. \n"
"\n"
"Gemini is host to a fine open cluster (M35) and the Eskimo planetary nebula."
msgstr ""
"A constelación zodiacal de _Gemini_, os Xemelgos, conmemora a Cástor e "
"Polideuces, ou Cástor e Pólux. A raíña Leda de Esparta deu a luz a xemelgos "
"desiguais, Cástor, pai do seu marido, o rei Tíndareo, e Polideuces, "
"supostamente fillo de Zeus, que se achegara a ela na forma dun fermoso "
"cisne, e que só fixo inmortal a Polideuces. Os xemelgos, doutro xeito "
"inseparables, uníronse a Hércules na viaxe de Xasón no barco Argo. Cástor "
"foi ferido de morte nunha batalla. Polideuces imploroulle ó seu pai divino "
"que o deixase morrer co seu irmán. No seu lugar, Zeus colocou a ambos no "
"ceo, onde conxuntamente poden verse inmortalizados no ceo ou ir por debaixo "
"do horizonte ó inframundo.Xemelgos alberga un fermoso cúmulo aberto (M35) e "
"a nebulosa planetaria do esquimó."

#. Description of Modern constellation Crab
msgid ""
"The zodiacal constellation of _Cancer_, the crab, used to stand along the "
"northernmost part of the ecliptic which defines the Tropic of Cancer. "
"Precession has meanwhile moved it a full sign to the east. \n"
"\n"
"When Hercules was wrestling the Lernaean Hydra, the Crab appeared and bit "
"him in the foot. Hercules killed it, but Hera, always opposing Hercules, "
"placed it among the stars. \n"
"\n"
"As an aquatic animal, Cancer consists of only dim stars, but is host to a "
"nice naked-eye open star cluster called Praesepe, the manger. Two dim stars "
"resemble the northern and southern donkeys eating from it."
msgstr ""
"A constelación zodiacal de _Cáncer_, o cangrexo, adoitaba situarse na parte "
"máis setentrional da eclíptica, que define o Trópico de Cáncer. Mentres "
"tanto, a precesión moveuna un signo completo cara ó leste.Cando Hércules "
"loitaba contra a Hidra de Lerna, apareceu o cangrexo e mordeuno no pé. "
"Hércules matouno, pero Hera, que sempre se opoñía a Hércules, colocouno "
"entre as estrelas.Como animal acuático, Cangrexo consta só de estrelas "
"tenues, pero alberga un bonito cúmulo estelar aberto, visible a simple "
"vista, chamado Praesepe, o pesebre. Dúas estrelas tenues parécense ós burros "
"do norte e do sur que comen nel."

#. Description of Modern constellation Lion
msgid ""
"The lion, or _Leo_, is a large and conspicuous zodiacal constellation that "
"was already known to the Babylonians. The Greeks identified it with the "
"Nemean Lion which was killed by Hercules. \n"
"\n"
"Two trapezoids form body and head. Its main star, *Regulus* lies almost on "
"the ecliptic. Leo is host to five fine Messier and several more galaxies."
msgstr ""
"O león, ou _Leo_, é unha constelación zodiacal grande e rechamante que xa "
"era coñecida polos babilonios. Os gregos identificábana co León de Nemea, "
"que foi morto por Hércules.Dous trapecios forman o corpo e a cabeza. A súa "
"estrela principal, *Regulus*, atópase case na eclíptica. León alberga cinco "
"galaxias Messier e varias máis."

#. Description of Modern constellation Bernice's Hair
msgid ""
"Over the tuft of the Lion's tail we can see a loose cluster of dim stars. "
"Ptolemy has described this as one of two asterisms added to his traditional "
"48 constellations. _Coma Berenices_ represents the Hair of Berenike II, "
"consort of Ptolemy III Euergetes, which she had sacrificed for a safe return "
"of her husband from war. It is the only constellation commemorating a "
"historical person. \n"
"\n"
"The stars of Coma are indeed a loose open star cluster, and far behind, in "
"the border region to Virgo, lies a region very rich in galaxies."
msgstr ""
"Sobre a guedella da cola do León podemos ver un cúmulo disperso de estrelas "
"tenues. Tolomeo describiuno como un dos dous asterismos engadidos ás súas 48 "
"constelacións tradicionais. _Coma Berenices_ representa o cabelo de Berenice "
"II, consorte de Tolomeo III Evergetes, que ela sacrificara para o regreso "
"seguro do seu marido da guerra. É a única constelación que conmemora unha "
"persoa histórica.As estrelas de Coma son, de feito, un cúmulo estelar aberto "
"e disperso, e moito máis atrás, na rexión fronteiriza con Virgo, atópase "
"unha rexión moi rica en galaxias."

#. Description of Modern constellation Lesser Lion
msgid ""
"17th-century Polish astronomer Jan Hevelius filled several almost empty "
"regions between classical constellations with new figures in his atlas. _Leo "
"Minor_, the Lesser Lion, was one of them, residing between Leo and Ursa "
"Major."
msgstr ""
"O astrónomo polaco do século XVII Jan Hevelius encheu varias rexións case "
"baleiras entre as constelacións clásicas con novas figuras no seu atlas. "
"_Leo Minor_, o León Menor, era unha delas, residindo entre León e a Osa "
"Maior."

#. Description of Modern constellation Maiden
msgid ""
"The large zodiacal constellation of _Virgo_, the Maiden, spans more than one "
"and a half zodiacal signs. Since the times of her Babylonian origins, she is "
"associated with fertility and holds an ear of grain in her hand, marked by "
"its brightest star *Spica*. \n"
"\n"
"There are plenty of Messier Galaxies and many dimmer ones in the Virgo "
"galaxy cluster and more generally the Virgo-Coma area."
msgstr ""
"A gran constelación zodiacal de _Virgo_, a Virxe, abrangue máis dun signo "
"zodiacal e medio. Dende os tempos das súas orixes babilónicas, está asociada "
"coa fertilidade e sostén unha espiga de gran na man, marcada pola súa "
"estrela máis brillante *Spica*.Hai moitas galaxias máis desordenadas e "
"moitas máis tenues no cúmulo de galaxias de Virgo e, en xeral, na área de "
"Virgo-Coma."

#. Description of Modern constellation Scales
msgid ""
"The scales were known to Babylonian astronomy. The same stars were also seen "
"as the claws of the Scorpion, which was the dominant interpretation in Greek "
"antiquity. Later, the Romans re-established the scales as own constellation, "
"commemorating the scales of Astraea, goddess of justice. \n"
"\n"
"The autumnal equinox point is called First Point of Libra, but this refers "
"to the Zodiacal Sign. This point nowadays is near the head of Virgo."
msgstr ""
"A balanza era coñecida na astronomía babilónica. As mesmas estrelas tamén "
"eran vistas como as poutas do Escorpión, que era a interpretación dominante "
"na antigüidade grega. Máis tarde, os romanos restableceron a balanza como "
"unha constelación propia, en conmemoración da balanza de Astraea, deusa da "
"xustiza.O punto do equinoccio de outono chámase Primeiro Punto da Balanza, "
"pero isto refírese ó signo zodiacal. Este punto hoxe en día está preto da "
"cabeza de Virgo."

#. Description of Modern constellation Scorpion
msgid ""
"When Orion boasted to Artemis that he could kill every animal on earth, she "
"sent the scorpion to kill Orion. Both were raised to the stars by Zeus and "
"placed on opposite sides of the sky. \n"
"\n"
"The constellation's brightest star is *Antares*, the \"counter-Mars\", named "
"after its reddish color. A fan of stars radiating towards the west further "
"extend towards the scales which used to be its claws, and a long curved tail "
"extends towards the south-east, ending in a conspicuous sting.\n"
"\n"
"Scorpius is host to a few fine globular clusters, M4 and M80, and several "
"open star clusters. It covers some of the brightest parts of the Milky Way."
msgstr ""
"Cando Orión se gabou perante Artemisa de que podía matar calquera animal da "
"Terra, ela enviou o escorpión para matar a Orión. Ambos foron elevados ás "
"estrelas por Zeus e colocados en lados opostos do ceo.A estrela máis "
"brillante da constelación é *Antares*, o \"contra-Marte\", chamado así pola "
"súa cor avermellada. Un abano de estrelas que irradian cara ó oeste "
"esténdese aínda máis cara ás escamas que antes eran as súas outas, e unha "
"longa cola curva esténdese cara ó sueste, rematando nun aguillón rechamante."
"Escorpio alberga algúns cúmulos globulares finos, M4 e M80, e varios cúmulos "
"estelares abertos. Cobre algunhas das partes máis brillantes da Vía Láctea."

#. Description of Modern constellation Archer
msgid ""
"_Sagittarius_, the Archer, is commonly depicted as centaur, half-man and "
"half-horse. \n"
"\n"
"The Archer lies around the center of the Milky Way, therefore this area is "
"rich with open and globular star clusters, bright and dark clouds. The "
"bright Messier objects M8 (the Lagoon Nebula), M17 (the Omega Nebula) or M20 "
"(the Trifid Nebula) are always worth a look, but there are more."
msgstr ""
"_Sagitarius_, o Arqueiro, represéntase habitualmente como un centauro, "
"metade home e metade cabalo.O Arqueiro atópase arredor do centro da Vía "
"Láctea, zona rica en cúmulos estelares abertos e globulares, nubes "
"brillantes e escuras. Os brillantes obxectos Messier M8 (a Nebulosa da "
"Lagoa), M17 (a Nebulosa Omega) ou M20 (a Nebulosa Trífida) sempre merecen "
"unha ollada, pero hai máis."

#. Description of Modern constellation Capricornus
msgid ""
"The Sea-Goat constellation is of Babylonian origin and is depicted, as the "
"name says, as \"having horns like a goat\", with the back of the body in "
"shape of a fish tail. In antiquity it used to stand along the southernmost "
"part of the ecliptic which defines the Tropic of Capricorn. Precession has "
"meanwhile moved the stars a full sign to the east, so that the Zodiacal "
"First point of Capricorn lies near the western edge of the constellation of "
"Sagittarius.\n"
"\n"
"Capricornus includes one bright globular cluster, Messier 30."
msgstr ""
"A constelación da Cabra Mariña é de orixe babilónica e represéntase, como o "
"seu nome indica, \"con cornos coma os dunha cabra\", coa parte traseira do "
"corpo en forma de cola de peixe. Na antigüidade adoitaba situarse ó longo da "
"parte máis meridional da eclíptica, que define o Trópico de Capricornio. "
"Dende entón a precesión moveu as estrelas un signo completo cara ó leste, de "
"xeito que o primeiro punto zodiacal de Capricornio se atopa preto do bordo "
"occidental da constelación de Saxitario.Capricornio inclúe un cúmulo "
"globular brillante, Messier 30."

#. Description of Modern constellation Water Bearer
msgid ""
"_Aquarius_, the Water Bearer goes back to the Babylonian god Ea, bringer of "
"fresh water. It is commonly depicted as man pouring water from a water jar "
"which arches down into the mouth of the Southern Fish.\n"
"\n"
"In 1846, Johann Galle discovered the planet Neptune close to where now we "
"see the border to Capricornus.\n"
"\n"
"The Water Bearer hosts three Messier objects: the two globular clusters M2 "
"and M72, and the open cluster M73. \n"
"In addition, it shows two prominent planetary nebulae: The large Helix "
"Nebula, and much smaller Saturn nebula."
msgstr ""
"_Acuarius_, o Portador de Auga, remóntase ó deus babilonio Ea, portador de "
"auga doce. Represéntase habitualmente como un home vertendo auga dunha xerra "
"que se arquea cara á boca do Peixe do Sur.En 1846, Johann Galle descubriu o "
"planeta Neptuno preto de onde agora vemos a fronteira con Capricornio.O "
"Portador de Auga alberga tres obxectos Messier: os dous cúmulos globulares "
"M2 e M72, e o cúmulo aberto M73.Ademais, mostra dúas nebulosas planetarias "
"prominentes: a gran nebulosa da Hélice e a moito máis pequena nebulosa "
"Saturno."

#. Description of Modern constellation Fishes
msgid ""
"The zodiacal constellation of _Pisces_, the Fishes, is located around where "
"the Sun is on March equinox, the beginning of spring in the Northern "
"hemisphere, a point commonly named the First Point of Aries. Since the time "
"the Zodiac was defined as coordinate system of twelve zodiacal signs, the "
"name-giving constellations have moved one full sign to the west by the "
"precession of earth's axis. \n"
"\n"
"The two fishes are connected by a band of Babylonian origin. According to "
"Hyginus, Aphrodite and Eros fled from the monster Typhon, jumped into the "
"Euphrates river and were transformed into fishes. Ovid tells a similar story "
"around their Roman counterparts, Venus and Cupid, who were not transformed, "
"but saved by riding on the backs of two helpful fishes. In both stories the "
"fishes are then placed into the sky, the band expressing their "
"connectedness. \n"
"\n"
"The Fishes can be seen as two ovals of dim stars with a large V-shaped band "
"knotted near the neck of Cetus. Its deep-sky highlight certainly is Messier "
"74, the Phantom Galaxy."
msgstr ""
"A constelación zodiacal de _Pisces_, os Peixes, está situada arredor de onde "
"está o Sol no equinoccio de marzo, o comezo da primavera no hemisferio "
"norte, un punto comunmente chamado Primeiro Punto de Aries. Dende que o "
"Zodíaco se definiu como un sistema de coordenadas de doce signos zodiacais, "
"as constelacións que lles dan nome desprazáronse un signo completo cara ó "
"oeste pola precesión do eixe da Terra.Os dous peixes están conectados por "
"unha banda de orixe babilónica. Segundo Hixino, Afrodita e Eros fuxiron do "
"monstro Tifón, saltaron ó río Éufrates e transformáronse en peixes. Ovidio "
"conta unha historia similar sobre os seus homólogos romanos, Venus e Cupido, "
"que non se transformaron, senón que se salvaron cabalgando ás costas de dous "
"peixes. En ambas as historias, os peixes colócanse logo no ceo, e a banda "
"expresa a súa conexión.Os Peixes pódense ver como dous óvalos de estrelas "
"tenues cunha gran banda en forma de V anudada preto do pescozo de Cetus. O "
"seu punto culminante no ceo profundo é certamente Messier 74, a Galaxia "
"Pantasma."

#. Description of Modern constellation Water Snake
msgid ""
"_Hydra_, the Water Snake, is the largest of all constellations. Its origins "
"go back to Babylonian times. The Greek mythology knows a story where Corvus, "
"the Crow, was sent out with the Crater (the Cup) to fetch water for Apollo. "
"The crow was distracted by a fig tree, the fruits of which it wanted to eat. "
"When it finally returned, it brought a snake from the well, claiming it was "
"the cause of the delay. Apollo, discovering the lie, threw Corvus, the "
"Crater and Hydra into the sky.\n"
"\n"
"Hydra hosts three Messier objects: the Southern Pinwheel galaxy (M83), a "
"globular cluster nearby (M68) and the open cluster M48. Furthermore, there "
"is the Ghost of Jupiter planetary nebula, and many fainter galaxies."
msgstr ""
"_Hydra_, a Serpe de Auga, é a maior de todas as constelacións. As súas "
"orixes remóntanse á época babilónica. A mitoloxía grega coñece unha historia "
"na que Corvus, o Corvo, foi enviado co Cráter (a Copa) para ir buscar auga "
"para Apolo. O corvo distraeuse cunha figueira, cuxos froitos quería comer. "
"Cando finalmente volveu, trouxo unha serpe do pozo, alegando que era a causa "
"do atraso. Apolo, ó descubrir a mentira, lanzou a Corvus, o Cráter e a Hidra "
"ó ceo.Hidra alberga tres obxectos Messier: a galaxia do Remuíño Austral "
"(M83), un cúmulo globular próximo (M68) e o cúmulo aberto M48. Ademais, está "
"a nebulosa planetaria Fantasma de Xúpiter e moitas galaxias máis tenues."

#. Description of Modern constellation Cup
msgid ""
"This is the cup, or _crater_, which was handed to Corvus, the crow, by "
"Apollo to fetch water. When the crow finally returned with an excuse that a "
"water snake caused its delay, Apollo did not believe the story and flung all "
"three, Corvus, Crater and Hydra into the sky."
msgstr ""
"Esta é a copa, ou _crater_, que Apolo lle entregou a Corvus, o corvo, para "
"que fose buscar auga. Cando o corvo finalmente volveu cunha escusa de que "
"unha serpe de auga fora a causa do seu atraso, Apolo non creu a historia e "
"lanzou os tres, Corvo, Cráter e Hidra, ó ceo."

#. Description of Modern constellation Crow
msgid ""
"_Corvus_, the crow, was sent out by Apollo to fetch water with Crater, the "
"cup. When the crow finally returned with an excuse that a water snake caused "
"its delay, Apollo did not believe the story and flung all three, Corvus, "
"Crater and Hydra into the sky, arranging them so that the crow could not "
"drink from the cup."
msgstr ""
"_Corvus_, o corvo, foi enviado por Apolo a buscar auga con Crater, a copa. "
"Cando o corvo finalmente volveu cunha escusa de que unha serpe de auga fora "
"a causa do seu atraso, Apolo non creu a historia e lanzou as tres, Corvo, "
"Cráter e Hidra, ó ceo, colocándoos de xeito que o corvo non puidese beber da "
"copa."

#. Description of Modern constellation Northern Crown
msgid ""
"The Northern Crown, or _Corona Borealis_, commemorates the crest or similar "
"bridal adornment of Ariadne, it was originally not a solid golden king's "
"crown as shown here.  In one version of the legend, Dionysos gave a wreath "
"to Ariadne, daughter of King Minos of Crete, who handed it over to Theseus "
"as he went into the labyrinth to kill the Minotaur, and the wreath's light "
"helped Theseus finding the way out again. Theseus took Ariadne to Naxos but "
"abandoned her. Dionysos found and married her, throwing her bridal crown "
"into the heavens.\n"
"\n"
"The Northern Crown features interesting variable stars: the cataclysmic "
"variable T Coronae Borealis and the prototype R Coronae Borealis which "
"occasionally drops by many magnitude in brightness, obscured by its own dust "
"clouds."
msgstr ""
"A Coroa do Norte, ou _Corona Borealis_, conmemora o escudo ou adorno nupcial "
"similar de Ariadna; orixinalmente non era unha coroa real de ouro sólido "
"como a que se mostra aquí. Nunha versión da lenda, Dioniso deulle unha coroa "
"a Ariadna, filla do rei Minos de Creta, quen lla entregou a Teseo mentres "
"este entraba no labirinto para matar o Minotauro, e a luz da coroa axudou a "
"Teseo a atopar a saída. Teseo levou a Ariadna a Naxos, pero abandoouna. "
"Dioniso atopouna e casou con ela, lanzando a súa coroa nupcial ós ceos.A "
"Coroa Setentrional presenta estrelas variables interesantes: a variable "
"cataclísmica T Coronae Borealis e o prototipo R Coronae Borealis, que "
"ocasionalmente diminúe en magnitude o seu brillo, escurecida polas súas "
"propias nubes de po."

#. Description of Modern constellation Southern Crown
msgid ""
"The Southern Crown, or _Corona Australis_, should be seen more as wreath "
"than as crown. It may belong to either Sagittarius or Centaurus. It can be "
"seen as distinct ring of faint stars south of the \"Teapot\" asterism of "
"Sagittarius."
msgstr ""
"A Coroa do Sur, ou _Corona Australis_, debería verse máis coma unha grilanda "
"ca coma unha coroa. Pode pertencer a Saxitario ou a Centauro. Pódese ver "
"como un anel distinto de estrelas tenues ó sur do asterismo \"Teteira\" de "
"Saxitario."

#. Description of Modern constellation Eagle
msgid ""
"Aquila is the Eagle which carried the thunderbolts of Zeus and was sent out "
"to bring the pretty boy Ganymede to the Olymp to serve as cupbearer. In "
"another context Ptolemy placed Antinoos, the deceased favourite of emperor "
"Hadrian, among the stars beside the eagle. For the Romans it was _Vultur "
"volans_, the flying vulture, as opposed to _vultur cadens_, their "
"interpretation of Lyra.\n"
"\n"
"The main star, *Altair*, is one star of the famous Summer Triangle asterism, "
"together with *Vega* in Lyra and *Deneb* in Cygnus. \n"
"\n"
"The Pioneer 11 space probe is heading towards &lambda; Aquilae, but don't "
"hold your breath - it is expected to pass the star in about 4 million years."
msgstr ""
"Aquila é a Aguia que levaba os raios de Zeus e foi enviada para levar o "
"fermoso neno Ganímedes ó Olimpo para servir como copeiro. Noutro contexto, "
"Tolomeo colocou a Antínoo, o falecido favorito do emperador Hadriano, entre "
"as estrelas xunto á aguia. Para os romanos era _Vultur volans_, o voitre "
"voador, en oposición a _vultur cadens_, a súa interpretación de Lira.A "
"estrela principal, *Altair*, é unha estrela do famoso asterismo do Triángulo "
"de Verán, xunto con *Vega* en Lira e *Deneb* en Cygnus.A sonda espacial "
"Pioneer 11 diríxese cara a λ Aquilae, pero non conteñas a respiración: "
"espérase que pase a estrela nuns 4 millóns de anos."

#. Description of Modern constellation Lyre
msgid ""
"According to Greek mythology, the young god Hermes stole a herd of Apollo's "
"sacred cows. From a hollowed-out turtle shell and cow gut, he created the "
"first _lyra_ which he gave to Apollo in compensation for the theft. The "
"Greeks saw the constellation as commemorating the lyre of Orpheus, the "
"famous singer. Later, the Roman author Hyginus saw the lyre of Theseus and "
"connected it to nearby Hercules. Romans also saw _vultur cadens_ or the "
"falling vulture, in contrast to _vultur volans_, our Aquila or Eagle.\n"
"\n"
"The brightest star *Vega* is of magnitude 0.0. It is one star of the famous "
"Summer Triangle asterism, together with *Altair* in Aquila and *Deneb* in "
"Cygnus.   The nearby star epsilon is the famous double-double star, two "
"close double stars observable in one eyepiece field. On the other end of the "
"lyre, the famous Ring Nebula (M57) can be seen. And don't forget to visit "
"globular cluster M56."
msgstr ""
"Segundo a mitoloxía grega, o deus novo Hermes roubou un rabaño de vacas "
"sagradas de Apolo. A partir dunha cuncha de tartaruga e entrañas de vaca "
"baleiradas, creou a primeira _lyra_ que lle deu a Apolo en compensación polo "
"roubo. Os gregos viron a constelación como unha conmemoración da lira de "
"Orfeo, o famoso cantante. Máis tarde, o autor romano Hixino viu a lira de "
"Teseo e relacionouna co próximo Hércules. Os romanos tamén viron _vultur "
"cadens_ ou o voitre que cae, en contraste con _vultur volans_, a nosa Aquila "
"ou Aguia.A estrela máis brillante *Vega* ten magnitude 0,0. É unha estrela "
"do famoso asterismo do Triángulo de Verán, xunto con *Altair* en Aquila e "
"*Deneb* en Cygnus. A estrela próxima epsilon é a famosa estrela dobre-dobre, "
"dúas estrelas dobres próximas observables nun campo ocular. No outro extremo "
"da lira, pódese ver a famosa Nebulosa do Anel (M57). E non esquezades "
"visitar o cúmulo globular M56."

#. Description of Modern constellation Swan
msgid ""
"_Cygnus_, The Swan, is a large and conspicuous constellation right in the "
"northern Milky Way. Its central part is also called Northern Cross, but its "
"outstretched wing ends show the elegant curve of a large flying bird with "
"long neck. In Greek mythology, it can be interpreted as one of several "
"swans, among them Zeus who disguised himself as swan to seduce Leda, who "
"then gave birth to the Twins, or Orpheus, who was transformed into a swan "
"after his murder and placed into the sky next to his instrument, the lyre. "
"In another interpretation, the three birds, Cygnus, the flying eagle or "
"vulture (Aquila) and falling eagle or vulture (Lyra) could represent the "
"Stymphalian birds which nearby Hercules had to fight as one of his twelve "
"labours.\n"
"\n"
"The brightest star *Deneb* in its tail is one star of the famous Summer "
"Triangle asterism, together with *Altair* in Aquila and *Vega* in Lyra. "
"Deneb is one of the most luminous stars of its spectral class known. It is "
"2600 light years away. The Swan's head star, *Albireo* is a pretty color-"
"contrast binary star, a bright orange star with a blue companion. &chi; "
"Cygni is a Mira-type variable sometimes visible in the swan's neck.\n"
"\n"
"With its position right in the Milky Way, Cygnus hosts a multitude of star "
"clusters and bright and dark nebulae. Famous examples are the North America "
"Nebula and the Veil supernova remnant. The Milky Way itself is seen to be "
"split by the Cygnus Rift, a dark molecule cloud."
msgstr ""
"_Cygnus_, o Cisne, é unha constelación grande e rechamante situada na Vía "
"Láctea setentrional. A súa parte central tamén se chama Cruz do Norte, pero "
"os extremos das súas ás estendidas mostran a elegante curva dun gran paxaro "
"voador de pescozo longo. Na mitoloxía grega, pódese interpretar como un dos "
"varios cisnes, entre eles Zeus, que se disfrazou de cisne para seducir a "
"Leda, que logo deu a luz os Xemelgos, ou Orfeo, que se transformou nun cisne "
"despois do seu asasinato e foi colocado no ceo onda o seu instrumento, a "
"lira. Noutra interpretación, os tres paxaros, Cisne, a aguia ou voitre "
"voadora (Aquila) e a aguia ou voitre cadente (Lira) poderían representar os "
"paxaros de Estinfalia cos que o próximo Hércules tivo que loitar nun dos "
"seus doce traballos.A estrela máis brillante *Deneb* na súa cola é unha "
"estrela do famoso asterismo do Triángulo de Verán, xunto con *Altair* en "
"Aquila e *Vega* en Lira. Deneb é unha das estrelas máis luminosas da súa "
"clase espectral coñecida. Está a 2600 anos luz de distancia. A estrela "
"principal do Cisne, *Albireo*, é unha estrela binaria de bonito contraste de "
"cores, unha estrela laranxa brillante cunha compañeira azul. ∎ Cygni é unha "
"variable de tipo Mira ás veces visible no pescozo do cisne.Coa súa posición "
"na Vía Láctea, Cygnus alberga unha multitude de cúmulos estelares e "
"nebulosas brillantes e escuras. Exemplos famosos son a Nebulosa de América "
"do Norte e o remanente de supernova do Veo. A propia Vía Láctea vese "
"dividida pola Fenda do Cisne, unha nube de moléculas escuras."

#. Description of Modern constellation Altar
msgid ""
"The Altar with offerings in fire and smoke is usually depicted with the "
"smoke going to the south.\n"
"\n"
"The constellation lies along the Milky Way south of Scorpius and has rich "
"star fields, including a large globular cluster."
msgstr ""
"O Altar con ofrendas de lume e fume adoita representarse co fume indo cara ó "
"sur.A constelación atópase ó longo da Vía Láctea ó sur de Escorpio e ten "
"ricos campos estelares, incluíndo un gran cúmulo globular."

#. Description of Modern constellation Dolphin
msgid ""
"In a story told by Roman poet Ovid, the musician Arion was on a return "
"voyage from a successful concert tour to Sicily and Italy. The crew of his "
"ship envied his amassed fortunes and wanted to kill him. Arion was granted a "
"last wish, and he started singing, then jumped into the sea where a dolphin "
"had been attracted by his music. The dolphin brought him back to the shore, "
"and was placed into the heavens with nine stars.\n"
"\n"
"The dolphin, or _Delphinus_, is a small but conspicuous shape between Aquila "
"and Cygnus."
msgstr ""
"Nunha historia contada polo poeta romano Ovidio, o músico Arión estaba nunha "
"viaxe de regreso dunha exitosa xira de concertos a Sicilia e Italia. A "
"tripulación do seu barco envexaba as fortunas que amasara e quería matalo. A "
"Arión concedéuselle un último desexo e comezou a cantar, logo saltou ó mar "
"onde un golfiño fora atraído pola súa música. O golfiño levouno de volta á "
"costa e foi colocado no ceo con nove estrelas.O golfiño, ou _Delphinus_, é "
"unha forma pequena pero rechamante entre Aquila e Cygnus."

#. Description of Modern constellation Eridanus
msgid ""
"The large constellation of the river Eridanus flows from its origin near "
"*Rigel* in a winding curve towards the south. When Phaethon, son of Helios, "
"failed to control his father's Sun wagon, Zeus had to throw a thunderbolt "
"and Phaethon plunged burning into the Eridanus river.\n"
"\n"
"The brightest star *Archernar* is too far south to have been observed from "
"the Mediterranean, so usually *Acamar* used to be the final observable star "
"of the river."
msgstr ""
"A gran constelación do río Erídano flúe desde a súa orixe preto de *Rigel* "
"nunha curva sinuosa cara ó sur. Cando Faetón, fillo de Helios, non conseguiu "
"controlar o carro solar do seu pai, Zeus tivo que lanzar un raio e Faetón "
"afundiuse ardendo no río Erídano.A estrela máis brillante *Archernar* está "
"demasiado ó sur para ser observada dende o Mediterráneo, polo que "
"normalmente *Acamar* era a última estrela observable do río."

#. Description of Modern constellation Arrow
msgid ""
"The distinct Arrow, or _Sagitta_, is the third smallest constellation. It "
"may be an arrow shot by Hercules against the Eagle devouring the liver of "
"Prometheus, or against the Stymphalian birds (Cygnus, Aquila, Lyra).\n"
"\n"
"Its deep-sky highlight is the globular cluster Messier 71."
msgstr ""
"A distintiva Frecha, ou _Sagitta_, é a terceira constelación máis pequena. "
"Pode ser unha frecha lanzada por Hércules contra a Aguia devorando o fígado "
"de Prometeo, ou contra as aves de Estinfalia (Cisne, Aquila, Lira).O seu "
"punto culminante no ceo profundo é o cúmulo globular Messier 71."

#. Description of Modern constellation Southern Fish
msgid ""
"_Piscis Austrinus_, the Southern Fish, goes back to a Babylonian fish "
"constellation. It may be parent to the two fishes of the zodiacal "
"constellation of the Fishes. It is a mostly dim constellation. The only "
"moderately bright star is *Fomalhaut*, the mouth of the fish, which is often "
"drawn to swallow the water poured by Aquarius from his water jar."
msgstr ""
"_Piscis Austrinus_, o Peixe do Sur, remóntase a unha constelación de peixes "
"babilónica. Pode ser o pai dos dous peixes da constelación zodiacal dos "
"Peixes. É unha constelación case tenue. A única estrela moderadamente "
"brillante é *Fomalhaut*, a boca do peixe, que a miúdo se sente atraída para "
"tragar a auga que Acuario verte do seu balde."

#. Description of Modern constellation Keel
msgid ""
"_Carina_, or the Keel of the Ship, is part of the antique constellation "
"Argo, which commemorates the ship of Jason and the Argonauts who sailed to "
"Kolchis in search of the Golden Fleece. \n"
"\n"
"In the 1750s, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille proposed to "
"break apart the huge Argo constellation and created three separate parts. "
"The other parts are Vela, the sails, and Puppis, the stern. This decision "
"was only finalized in 1930 when the International Astronomical Union decided "
"about the official constellation borders.\n"
"\n"
"Its brightest star, *Canopus*, is the second brightest fixed star and lies "
"close to the south pole of the ecliptic, and therefore is an important "
"navigational star for interplanetary spacecraft.\n"
"\n"
"Three cross-like asterisms can be seen in Carina: The False Cross which in "
"cloudy nights may have decepted navigators in search of the Southern Cross, "
"the Diamond Cross, and the Shadow Cross. \n"
"\n"
"Carina lies along the Milky Way and therefore includes a multitude of deep-"
"sky objects like star clusters and gas clouds. Most prominent is the region "
"about eta Carinae, a star system with huge luminosity which from 1837 to the "
"1850s experienced a \"Great Eruption\", temporarily becoming the second-"
"brightest star in the sky.  \n"
"\n"
"To the south of it we find the Southern Pleiades open star cluster."
msgstr ""
"_Carina_, ou a quilla do barco, forma parte da antiga constelación Argo, que "
"conmemora o barco de Xasón e os argonautas que navegaron ata Kolchis na "
"procura do velón de ouro.Na década de 1750, o astrónomo francés Abbé Nicolas-"
"Louis de la Caille propuxo dividir a enorme constelación de Argo e crear "
"tres partes separadas. As outras partes son Vela, as velas, e Puppis, a "
"popa. Esta decisión só se materializou en 1930, cando a Unión Astronómica "
"Internacional decidiu sobre os límites oficiais das constelacións.A súa "
"estrela máis brillante, *Canopus*, é a segunda estrela fixa máis brillante e "
"atópase preto do polo sur da eclíptica, e polo tanto é unha estrela de "
"navegación importante para as naves espaciais interplanetarias.En Carina "
"pódense ver tres asterismos en forma de cruz: a Falsa Cruz, que nas noites "
"nubradas puido enganar os navegantes na procura da Cruz do Sur, a Cruz de "
"Diamante e a Cruz das Sombras.Carina atópase ó longo da Vía Láctea e, polo "
"tanto, inclúe unha multitude de obxectos do ceo profundo como cúmulos "
"estelares e nubes de gas. A máis destacada é a rexión arredor de eta "
"Carinae, un sistema estelar con enorme luminosidade que desde 1837 ata a "
"década de 1850 experimentou unha \"Gran Erupción\", converténdose "
"temporalmente na segunda estrela máis brillante do ceo.Ó sur atopamos o "
"cúmulo estelar aberto das Pléiades Meridional."

#. Description of Modern constellation Stern
msgid ""
"_Puppis_, the stern of the ship, is the largest part of the former "
"constellation Argo. The other parts are Carina, the keel, and Vela, the "
"sails. The Argo took Jason and the Argonauts to Kolchis in search of the "
"Golden Fleece.\n"
"\n"
"Puppis lies along the Milky Way and contains several prominent open "
"clusters. In the northern part we find three Messier clusters, M46, M47 and "
"M93. The planetary nebula NGC2438 appears to lie inside M46, but is a "
"foreground object."
msgstr ""
"_Puppis_, a popa do barco, é a parte máis grande da antiga constelación "
"Argo. As outras partes son Carina, a quilla, e Vela, as velas. O Argo levou "
"a Xasón e os argonautas a Kolchis na procura do Velón de Ouro.Puppis atópase "
"na Vía Láctea e contén varios cúmulos abertos prominentes. Na parte norte "
"atopamos tres cúmulos Messier, M46, M47 e M93. A nebulosa planetaria NGC2438 "
"parece estar dentro de M46, pero é un obxecto en primeiro plano."

#. Description of Modern constellation Sails
msgid ""
"_Vela_ are the sails of the former constellation Argo. The other parts are "
"Carina, the keel, and Puppis, the stern. The Argo took Jason and the "
"Argonauts to Kolchis in search of the Golden Fleece.\n"
"\n"
"_Vela_ lies along the Milky Way and shows several interesting deep-sky "
"objects. Most notably the Eight-Burst or Southern Ring Planetary Nebula, and "
"the globular cluster NGC 3201."
msgstr ""
"_Vela_ son as velas da antiga constelación Argo. As outras partes son "
"Carina, a quilla, e Puppis, a popa. A nave Argo levou a Xasón e os "
"argonautas a Kolquis na procura do velón de ouro.\n"
"\n"
"_Vela_ atópase na Vía Láctea e mostra varios obxectos interesantes do ceo "
"profundo. Destacan a nebulosa planetaria de oito explosións ou Anel Sur e o "
"cúmulo globular NGC 3201."

#. Description of Modern constellation Centaur
msgid ""
"According to Roman poet Ovid, the figure commemorates the centaur Chiron who "
"had instructed Hercules and several other heroes. Chiron was accidentally "
"poisoned by an arrow shot by Hercules. \n"
"\n"
"Centaurus is a large and conspicuous figure. The bright stars alpha and beta "
"Centauri are commonly named \"Pointers\" as they indicate the Southern Cross "
"which in antiquity were seen as the Centaur's hind legs.  Alpha is the "
"nearest bright star and actually a multiple star system. One component is "
"even closer to the Sun but only visible in telescopes: Proxima Centauri. Its "
"light takes only 4.3 years to reach us. \n"
"\n"
"The large constellation lies along the Milky Way and therefore contains many "
"open and several globular star clusters, most notably the largest in the "
"sky, Omega Centauri."
msgstr ""
"Segundo o poeta romano Ovidio, a figura conmemora o centauro Quirón, que "
"instruíra a Hércules e a outros heroes. Quirón foi envelenado "
"accidentalmente por unha frecha disparada por Hércules.Centauro é unha "
"figura grande e rechamante. As estrelas brillantes alfa e beta Centauri "
"denomínanse comunmente \"punteiras\" xa que indican a Cruz do Sur, que na "
"antigüidade eran vistas como as patas traseiras do Centauro. Alfa é a "
"estrela brillante máis próxima e, en realidade, un sistema de estrelas "
"múltiples. Un compoñente está aínda máis preto do Sol, pero só é visible con "
"telescopios: Próxima Centauri. A súa luz tarda só 4,3 anos en chegar a nós.A "
"gran constelación atópase ó longo da Vía Láctea e, polo tanto, contén moitos "
"cúmulos estelares abertos e varios globulares, sendo o máis grande do ceo, "
"Omega Centauri."

#. Description of Modern constellation Wolf
msgid ""
"_Lupus_, the Wolf, used to be an unspecified wild animal against which "
"Centaurus was fighting, or, alternatively, a wineskin. \n"
"\n"
"In 1006, Lupus was host to the brightest supernova in written history."
msgstr ""
"_Lupus_, o Lobo, adoitaba ser un animal salvaxe non especificado contra o "
"que loitaba Centauro, ou, alternativamente, un odre de viño.No ano 1006, "
"Lupus foi o anfitrión da supernova máis brillante da historia escrita."

#. Description of Modern constellation Southern Cross
msgid ""
"Early European seafarers separated four conspicuous stars from the hind legs "
"of Centaurus to form _Crux_, the Southern Cross. It was first published on a "
"celestial globe from 1589 by Jacob van Langren and Petrus Plancius and was "
"accepted as an important guide for navigation and also spiritual guidance."
msgstr ""
"Os primeiros mariñeiros europeos separaron catro estrelas rechamantes das "
"patas traseiras do Centauro para formar a _Crux_, a Cruz do Sur. Foi "
"publicada por primeira vez nun globo celeste en 1589 por Jacob van Langren e "
"Petrus Plancius e foi aceptada como unha guía importante para a navegación e "
"tamén como orientación espiritual."

#. Description of Modern constellation Southern Triangle
msgid ""
"The simple constellation of _Triangulum Australe_ was introduced by Dutch-"
"Flemish cartographer Petrus Plancius on a celestial globe published by Jacob "
"van Langren in 1589."
msgstr ""
"A simple constelación de _Triangulum Australe_ foi introducida polo "
"cartógrafo neerlandés-flamenco Petrus Plancius nun globo celeste publicado "
"por Jacob van Langren en 1589."

#. Description of Modern constellation Dove
msgid ""
"The Dove has been introduced by Dutch-Flemish cartographer Petrus Plancius "
"in the early 1590s next to the great ship Argo. It represents the Dove "
"returning to Noah with an olive branch, showing the end of the deluge.\n"
"\n"
"The constellation contains the Solar antapex, meaning the Solar system moves "
"away from this direction."
msgstr ""
"A Pomba foi introducida polo cartógrafo neerlandés-flamenco Petrus Plancius "
"a principios da década de 1590 onda o gran barco Argo. Representa a Pomba "
"regresando a Noé cunha póla de oliveira, mostrando o final do diluvio.A "
"constelación contén o antapex solar, o que significa que o sistema solar se "
"afasta desta dirección."

#. Description of Modern constellation Fly
msgid ""
"Originally this was introduced as _Apis_, the Bee, by Petrus Plancius on a "
"celestial globe from 1598. Abbé de la Caille renamed it to its current name "
"_Musca_, the Fly."
msgstr ""
"Orixinalmente, foi introducida como _Apis_, a abella, por Petrus Plancius "
"nun globo celeste de 1598. O abade de la Caille cambioulle o nome actual a "
"_Musca_, a mosca."

#. Description of Modern constellation Bird of Paradise
msgid ""
"_Apus_, the Bird of Paradise, was introduced by Petrus Plancius on a "
"celestial globe from 1598, based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser "
"and Frederick de Houtman."
msgstr ""
"_Apus_, a ave do paraíso, foi introducida por Petrus Plancius nun globo "
"celeste a partir de 1598, baseándose en observacións de Pieter Dirkszoon "
"Keyser e Frederick de Houtman."

#. Description of Modern constellation Chameleon
msgid ""
"A _chamaeleon_ was introduced by Petrus Plancius on a celestial globe from "
"1598, based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de "
"Houtman."
msgstr ""
"Un _Chamaeleon_ foi introducido por Petrus Plancius nun globo celeste a "
"partir de 1598, baseándose en observacións de Pieter Dirkszoon Keyser e "
"Frederick de Houtman."

#. Description of Modern constellation Swordfish
msgid ""
"_Dorado_ was introduced by Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, "
"based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. "
"Usually translated as Goldfish, and later also named Swordfish, it was named "
"after the Mahi-Mahi or dolphinfish, a predatory fish often hunting the "
"Flying Fish that you can see nearby."
msgstr ""
"_Dorado_ foi introducido por Petrus Plancius nun globo celeste en 1598, "
"baseándose en observacións de Pieter Dirkszoon Keyser e Frederick de "
"Houtman. Normalmente traducido como peixe dourado, e máis tarde tamén "
"chamado peixe espada, recibiu o seu nome do mahi-mahi ou golfiño, un peixe "
"depredador que a miúdo caza os peixes voadores que se poden ver nas "
"proximidades."

#. Description of Modern constellation Flying Fish
msgid ""
"Early European seafarers reported swarms of fish flying out of the water to "
"escape their predators. _Volans_, the Flying Fish, was introduced by Petrus "
"Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by Pieter "
"Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. It is a common prey of the "
"Doradus, or Goldfish. Both can be seen near Carina, the ship's keel of the "
"old constellation Argo."
msgstr ""
"Os primeiros mariñeiros europeos informaron de enxames de peixes que voaban "
"fóra da auga para escapar dos seus depredadores. _Volans_, o peixe voador, "
"foi introducido por Petrus Plancius nun globo celeste de 1598, baseándose en "
"observacións de Pieter Dirkszoon Keyser e Frederick de Houtman. É unha presa "
"común do Doradus, ou peixe dourado. Ambos pódense ver preto de Carina, a "
"quilla do barco da antiga constelación de Argo."

#. Description of Modern constellation Crane
msgid ""
"The Crane, or _Grus_, is one of the four \"Southern Birds\" introduced by "
"Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by "
"Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others are the "
"Peacock, Phoenix, and the Toucan."
msgstr ""
"A grúa, ou _Grus_, é un dos catro \"paxaros do sur\" introducidos por Petrus "
"Plancius nun globo celeste en 1598, baseándose en observacións de Pieter "
"Dirkszoon Keyser e Frederick de Houtman. As outras son o pavo real, o fénix "
"e o tucano."

#. Description of Modern constellation Peacock
msgid ""
"_Pavo_, the Peacock, is one of the four \"Southern Birds\" introduced by "
"Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by "
"Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others are the Crane, "
"Phoenix, and the Toucan."
msgstr ""
"_Pavo_, o pavo real, é unha das catro \"aves do sur\" introducidas por "
"Petrus Plancius nun globo celeste de 1598, baseándose en observacións de "
"Pieter Dirkszoon Keyser e Frederick de Houtman. As outras son a grúa, o "
"fénix e o tucano."

#. Description of Modern constellation Phoenix
msgid ""
"The Phoenix is the largest of the four \"Southern Birds\" introduced by "
"Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on observations by "
"Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others are the "
"Peacock, the Crane, and the Toucan."
msgstr ""
"O fénix é a maior dos catro \"paxaros do sur\" introducidos por Petrus "
"Plancius nun globo celeste a partir de 1598, baseándose en observacións de "
"Pieter Dirkszoon Keyser e Frederick de Houtman. Os outros son o pavo real, a "
"grúa e o tucano."

#. Description of Modern constellation Toucan
msgid ""
"_Tucana_, the Toucan, is the smallest of the four \"Southern Birds\" "
"introduced by Petrus Plancius on a celestial globe from 1598, based on "
"observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de Houtman. The others "
"are the Peacock, Phoenix, and the Crane. Originating from a Dutch expedition "
"to the East Indies, it actually shows a Hornbill, while the name was taken "
"from the bird in the American Tropics."
msgstr ""
"_Tucana_, o tucano, é a máis pequena das catro \"aves do sur\" introducidas "
"por Petrus Plancius nun globo celeste en 1598, baseándose en observacións de "
"Pieter Dirkszoon Keyser e Frederick de Houtman. As outras son o pavo real, o "
"fénix e a grúa. Orixinaria dunha expedición holandesa ás Indias Orientais, "
"en realidade representa un cálao, mentres que o nome foi tomado da ave dos "
"trópicos americanos."

#. Description of Modern constellation Lesser Water Snake
msgid ""
"_Hydrus_, the Male, or Lesser Water Snake, was introduced by Petrus Plancius "
"on a celestial globe from 1598, based on observations by Pieter Dirkszoon "
"Keyser and Frederick de Houtman. It seems to continue the wiggle line formed "
"by the Eridanus river. A line connecting its brightest star, beta, and the "
"Southern Cross can guide you to the Southern Celestial Pole."
msgstr ""
"_Hydrus_, o Macho, ou a serpe de auga pequena, foi introducida por Petrus "
"Plancius nun globo celeste en 1598, baseándose en observacións de Pieter "
"Dirkszoon Keyser e Frederick de Houtman. Parece continuar a liña ondulada "
"formada polo río Eridanus. Unha liña que conecta a súa estrela máis "
"brillante, beta, e a Cruz do Sur pode guiarte ata o Polo Sur Celeste."

#. Description of Modern constellation Indian
msgid ""
"The Indian, _Indus_, was introduced by Petrus Plancius on a celestial globe "
"from 1598, based on observations by Pieter Dirkszoon Keyser and Frederick de "
"Houtman made on a Dutch expedition to the Eastern Indies. It is therefore "
"likely to show a native from the region called East India by the European "
"discoverers, or South-Eastern Asia today."
msgstr ""
"O indio, _Indus_, foi introducido por Petrus Plancius nun globo celeste de "
"1598, baseándose nas observacións de Pieter Dirkszoon Keyser e Frederick de "
"Houtman realizadas nunha expedición holandesa ás Indias Orientais. Polo "
"tanto, é probable que represente un nativo da rexión chamada India Oriental "
"polos descubridores europeos, ou o sueste asiático actual."

#. Description of Modern constellation Giraffe
msgid ""
"On a celestial globe from 1612, Flemish-Dutch cartographer Petrus Plancius "
"introduced a few new constellations to fill the voids. One of them was this "
"large but inconspicuous constellation of _Camelopardalis_, the Giraffe, "
"between Ursa Major and Cassiopeia."
msgstr ""
"Nun globo celeste de 1612, o cartógrafo flamengo-neerlandés Petrus Plancius "
"introduciu algunhas constelacións novas para encher os ocos. Unha delas foi "
"esta constelación grande pero discreta de _Camelopardalis_, a Xirafa, entre "
"a Osa Maior e Casiopea."

#. Description of Modern constellation Unicorn
msgid ""
"The large but inconspicuous constellation of _Monoceros_, the Unicorn, "
"between Orion and Canis Minor, made its first appearance on a celestial "
"globe from 1612 by the Flemish-Dutch cartographer Petrus Plancius.\n"
"\n"
"While it does not have bright stars, telescope owners will like to visit a "
"few fine open star clusters, and especially the Rosette Nebula."
msgstr ""
"A grande pero discreta constelación de _Monoceros_, o Unicornio, situada "
"entre Orión e o Can Menor, apareceu por primeira vez nun globo celeste en "
"1612, obra do cartógrafo flamengo-neerlandés Petrus Plancius.Aínda que non "
"ten estrelas brillantes, os propietarios de telescopios quererán visitar "
"algúns cúmulos estelares abertos de calidade, especialmente a nebulosa "
"Roseta."

#. Description of Modern constellation Lynx
msgid ""
"The constellation of Lynx was introduced by Polish astronomer Jan Hevelius "
"in the late 17th century. You need the eyes of a Lynx to see it."
msgstr ""
"A constelación do Lince foi introducida polo astrónomo polaco Jan Hevelius a "
"finais do século XVII. Necesítanse os ollos dun lince para vela."

#. Description of Modern constellation Shield
msgid ""
"_Scutum_, the constellation of the shield, was introduced by Polish "
"astronomer Jan Hevelius in the late 17th century to pay homage to his king, "
"Jan Sobieski."
msgstr ""
"_Scutum_, a constelación do escudo, foi introducida polo astrónomo polaco "
"Jan Hevelius a finais do século XVII para render homenaxe ó seu rei, Jan "
"Sobieski."

#. Description of Modern constellation Fox
msgid ""
"Originally introduced as the constellation of _Vulpecula cum Ansere_, the "
"Fox with the Goose, by Polish astronomer Jan Hevelius in the 17th century, "
"nowadays we only see the little fox here. \n"
"\n"
"It is host to the famous Dumbbell planetary nebula, M27, and the Coathanger "
"asterism, both visible in binoculars."
msgstr ""
"Introducida orixinalmente como a constelación de _Vulpecula cum Ansere_, o "
"Raposo co Ganso, polo astrónomo polaco Jan Hevelius no século XVII, hoxe en "
"día só vemos aquí o pequeno raposo.Acolle a famosa nebulosa planetaria "
"Dumbbell, M27, e o asterismo Coathanger, ambos visibles con prismáticos."

#. Description of Modern constellation Lizard
msgid ""
"The constellation of _Lacerta_, the Lizard, was introduced by Polish "
"astronomer Jan Hevelius in the late 17th century."
msgstr ""
"A constelación de _Lacerta_, o Lagarto, foi introducida polo astrónomo "
"polaco Jan Hevelius a finais do século XVII."

#. Description of Modern constellation Sextant
msgid ""
"Polish astronomer Jan Hevelius placed the _sextans_, one of his "
"observational instruments, into the sky in his atlas of 1687. This was not "
"the mirror sextant later used for marine navigation!"
msgstr ""
"O astrónomo polaco Jan Hevelius situou _sextans_, un dos seus instrumentos "
"de observación, no ceo no seu atlas de 1687. Este non era o sextante de "
"espello que se empregaría máis tarde para a navegación marítima!"

#. Description of Modern constellation Air Pump
msgid ""
"The Air Pump, a scientific development of the 17th century, was formed as "
"constellation _Antlia Pneumatica_ by French astronomer-geodesist Abbé "
"Nicolas-Louis de la Caille in the mid-18th century."
msgstr ""
"A Bomba de Aire, un desenvolvemento científico do século XVII, foi formada "
"como a constelación _Antlia Pneumatica_ polo astrónomo e xeodesista francés "
"Abbé Nicolas-Louis de la Caille a mediados do século XVIII."

#. Description of Modern constellation Engraving Tool
msgid ""
"This dim and small constellation was introduced as _Caelum Sculptorium_ by "
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille in the 1750s. It "
"commemorates an engraver's chisel, an essential tool for mapmaking."
msgstr ""
"Esta constelación tenue e pequena foi introducida como _Caelum Sculptorium_ "
"polo astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille na década de 1750. "
"Conmemora o cicel dun gravador, unha ferramenta esencial para a cartografía."

#. Description of Modern constellation Drawing Compass
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille introduced _Circinus_, the "
"Drawing Compass, to join Triangulum Australe and Norma as scientific "
"instruments for geometrical construction."
msgstr ""
"O astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille introduciu _Circinus_, o "
"Compás de Debuxo, para unir Triangulum Australe e Norma como instrumentos "
"científicos para a construción xeométrica."

#. Description of Modern constellation Carpenter's Square
msgid ""
"A carpenter's square, helpful to draw right angles was important enough for "
"Abbé Nicolas-Louis de la Caille to depict it as _Norma_ among his new "
"constellations on the southern hemisphere, adjacent to other draughtsman's "
"tools, Triangulum Australe and Circinus."
msgstr ""
"Unha escadra de carpinteiro, útil para debuxar ángulos rectos, foi o "
"suficientemente importante para que o abate Nicolas-Louis de la Caille o "
"representase como _Norma_ entre as súas novas constelacións no hemisferio "
"sur, adxacentes a outras ferramentas de debuxante, Triangulum Australe e "
"Circinus."

#. Description of Modern constellation Furnace
msgid ""
"_Fornax_, a chemical oven was one of the scientific instruments placed into "
"the southern sky by French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille. \n"
"\n"
"With only five stars brighter than 5th magnitude, it is better known for its "
"richness in galaxies."
msgstr ""
"_Fornax_, un forno químico, foi un dos instrumentos científicos colocados no "
"ceo meridional polo astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille.Con só "
"cinco estrelas máis brillantes que a magnitude 5, é máis coñecido pola súa "
"riqueza en galaxias."

#. Description of Modern constellation Clock
msgid ""
"In 1756, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille placed "
"_Horologium_, a pendulum clock with seconds hand, among the stars. An "
"accurate clock of this kind was an important scientific instrument of his "
"era, the Age of Enlightenment."
msgstr ""
"En 1756, o astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille colocou "
"_Horologium_, un reloxo de péndulo con segundero, entre as estrelas. Un "
"reloxo preciso deste tipo foi un instrumento científico importante da súa "
"época, a Idade das Luces."

#. Description of Modern constellation Microscope
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille created 14 new "
"constellations in the southern sky in which he mostly commemorated "
"scientific instruments of his time, the mid-18th century. _Microscopium_, "
"the Microscope, just south of Capricornus, consists of dim stars only."
msgstr ""
"O astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille creou 14 novas "
"constelacións no ceo meridional, nas que principalmente conmemoraba "
"instrumentos científicos da súa época, mediados do século XVIII. "
"_Microscopium_, o microscopio, xusto ó sur de Capricornio, consta só de "
"estrelas tenues."

#. Description of Modern constellation Telescope
msgid ""
"Next to the Microscope, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille "
"placed _Telescopium_ in his mid-18th century maps which introduced 14 new "
"constellations, mostly commemorating scientific instruments. In his own "
"imagination it was a long-focal-length aerial telescope, but later the "
"constellation was cut back to its present size. It has only seven stars "
"brighter than magnitude 5."
msgstr ""
"Xunto ó microscopio, o astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille "
"situou o _Telescopium_ nos seus mapas de mediados do século XVIII, que "
"introduciron 14 novas constelacións, a maioría conmemorando instrumentos "
"científicos. Na súa propia imaxinación, era un telescopio aéreo de longa "
"distancia focal, pero máis tarde a constelación reduciuse ó seu tamaño "
"actual. Só ten sete estrelas máis brillantes que a magnitude 5."

#. Description of Modern constellation Table Mountain
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille observed the southern sky "
"in the mid-18th century from the Cape of Good Hope. He commemorated the "
"Table Mountain in his constellation of _Mensa_, which includes the Large "
"Magellanic Cloud resembling the cloud \"table cloth\" frequently forming "
"around the top of the mountain."
msgstr ""
"O astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille observou o ceo "
"meridional a mediados do século XVIII dende o Cabo de Boa Esperanza. "
"Conmemorou a Montaña da Mesa na súa constelación de _Mensa_, que inclúe a "
"Gran Nube de Magallanes, que se asemella a un \"mantel de mesa\" de nubes "
"que se forma con frecuencia arredor do cumio da montaña."

#. Description of Modern constellation Octant
msgid ""
"The Octant was a tool for marine navigation, similar to the sextant, "
"developed by John Hadley in 1730. In his series of constellations "
"commemorating scientific instruments, French astronomer Abbé Nicolas-Louis "
"de la Caille placed _Octans_ right next to the Southern Celestial Pole. It "
"only shows dim stars."
msgstr ""
"O octante era unha ferramenta para a navegación mariña, semellante ó "
"sextante, desenvolvida por John Hadley en 1730. Na súa serie de "
"constelacións que conmemoraban instrumentos científicos, o astrónomo francés "
"Abbé Nicolas-Louis de la Caille colocou  _Octans_ xusto a carón do Polo Sur "
"Celeste. Só ten estrelas tenues."

#. Description of Modern constellation Painter's Easel
msgid ""
"The full name of this constellation was _Equuleus Pictoris_, or the "
"Painter's Easel, when French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille "
"introduced it in the mid-18th century. The name was shortened to _Pictor_.\n"
"\n"
"In 1983, the IRAS Infrared Astronomical Satellite discovered a debris disk "
"around the star Beta Pictoris. Later observations even showed two disks and "
"several exoplanets."
msgstr ""
"O nome completo desta constelación era _Equuleus Pictoris_, ou o caballete "
"do pintor, cando o astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille a "
"presentou a mediados do século XVIII. O nome acurtouse a _Pictor_.En 1983, o "
"satélite astronómico infravermello IRAS descubriu un disco de restos arredor "
"da estrela Beta Pictoris. Observacións posteriores incluso mostraron dous "
"discos e varios exoplanetas."

#. Description of Modern constellation Reticle
msgid ""
"A constellation _Rhombus_ had already been introduced in the early 17th "
"century. More than a century later, French astronomer Abbé Nicolas-Louis de "
"la Caille changed it to the present constellation of _Reticulum_, again "
"commemorating a scientific instrument. The rhomboidal reticle, or net, was a "
"device placed in the eyepiece's focal plane to allow more precise "
"measurements."
msgstr ""
"A principios do século XVII xa se introducira unha constelación chamada "
"_Rhombus_. Máis dun século despois, o astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis "
"de la Caille cambiouna pola constelación actual de _Reticulum_, en "
"conmemoración de novo dun instrumento científico. A retícula romboidal, ou "
"rede, era un dispositivo colocado no plano focal do ocular para permitir "
"medicións máis precisas."

#. Description of Modern constellation Sculptor
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille created the _Apparatus "
"Sculptoris_, the sculptor's studio in the 1750s, later shortened to "
"Sculptor. \n"
"\n"
"While the constellation only hosts dim stars, deep-sky observers will enjoy "
"galaxies: The Sculptor Galaxy (NGC 253), NGC 55 or even the Sculptor Dwarf "
"galaxy."
msgstr ""
"O astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille creou o _Apparatus "
"Sculptoris_, o estudo do escultor na década de 1750, posteriormente "
"abreviado como Sculptor.Aínda que a constelación só alberga estrelas tenues, "
"os observadores do ceo profundo gozarán de galaxias: a Galaxia Escultor (NGC "
"253), NGC 55 ou mesmo a Galaxia Anana Escultor."

#. Description of Modern constellation Mariner Compass
msgid ""
"French astronomer Abbé Nicolas-Louis de la Caille created 14 new "
"constellations in the southern sky in which he mostly commemorated "
"scientific instruments of his time, the 18th century. _Pyxis_, the Mariner "
"Compass, can be seen as a valuable addition to the old Ship Argo, which de "
"la Caille has however broken up into three pieces: Carina (the keel), Vela "
"(the sails), and Puppis (the stern)."
msgstr ""
"O astrónomo francés Abbé Nicolas-Louis de la Caille creou 14 novas "
"constelacións no ceo meridional nas que principalmente conmemoraba "
"instrumentos científicos da súa época, o século XVIII. _Pyxis_, o Compás "
"Mariño, pode considerarse unha valiosa adición ó antigo barco Argo, que de "
"la Caille, con todo, dividiu en tres pezas: Carina (a quilla), Vela (as "
"velas) e Puppis (a popa)."

#. Modern sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emeritus of Astronomy, University of "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](https://web.archive."
"org/web/20220701073320/http://www.astro.wisc.edu/~dolan/constellations/"
"starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rükl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Das Bergland-"
"Buch, Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548 (EXCLUDED (too many "
"typos))](https://books.google.com/books?"
"id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)\n"
" - [#39]: [Guy Consolmagno, Dan M. Davis, Turn Left at Orion, Cambridge "
"University Press, 2019. ISBN 9781108558464](https://doi."
"org/10.1017/9781108558464)\n"
" - [#40]: Delporte, Eugene (1930). \"Delimitation scientifique des "
"constellations (tables et cartes)\". Cambridge.\n"
" - [#41]: facsimile: Uranometria von Johannes Bayer, Kunstschätzeverlag, "
"Gerchsheim, 2010\n"
" - [#42]: facsimile: Die große Flamsteed Edition - Himmelskartographie nach "
"John Flamsteed von 1776 bis 1805, Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#43]: Latußeck, Arndt and Hoffmann, Susanne M: \"Ein nützliches "
"Unternehmen\", Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#44]: [Constellation english names. IAU Constellations Page](https://www."
"iau.org/public/themes/constellations/)\n"
" - [#45]: [IAU Working Group Star Names. WGSN](https://www.iau.org/science/"
"scientific_bodies/working_groups/280/)\n"
" - [#46]: Grasshoff, Gerd: The History of Ptolemy's Star Catalogue, "
"Springer, New York, 1990\n"
" - [#47]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017\n"
" - [#48]: [Constellation. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Constellation)\n"
" - [#49]: [Star Catalogue. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Star_catalogue)\n"
" - [#50]: [Constellation image library of the U.S. Naval Observatory and the "
"Space Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings.](http://"
"hubblesource.stsci.edu/sources/illustrations/constellations/)\n"
" - [#51]: Santiago Paolantonio, Beatriz García (2019). \"Uranometría "
"Argentina and the constellation boundaries\". Under One Sky: The IAU "
"Centenary Symposium. Cambridge. p. 505.\n"
" - [#52]: Meade Instruction Manual 7\" LX200 Maksutov-Cassegrain Telescope; "
"8\", 10\", and 12\" LX200 Schmidt-Cassegrain Telescopes\n"
" - [#53]: [Mike Wall (2013). \"Strange 'Methuselah' Star Looks Older Than "
"the Universe\". Space.com](https://www.space.com/20112-oldest-known-star-"
"universe.html)\n"
" - [#54]: [Space Telescope Science Institute (STScI). \"Hubble finds 'birth "
"certificate' of oldest known star.\" ScienceDaily. ScienceDaily, 7 March "
"2013](www.sciencedaily.com/releases/2013/03/130307145103.htm)\n"
" - [#55]: [Atlas Coeli Skalnaté Pleso 1950.0](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Skalnate_Pleso_Atlas_of_the_Heavens)\n"
" - [#56]: [Karlseiche](https://de.wikipedia.org/wiki/Karlseiche)\n"
" - [#57]: [Mural Quadrant](https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mauerquadrant_(Sternbild))\n"
" - [#58]: WAA/Alexander Pikhard. Own creation, 2001. https://www.waa.at/"
"bericht/2001/06_sofiexp/20010612/bb20010612.html."
msgstr ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emérito de Astronomía, Universidade de "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](https://web.archive."
"org/web/20220701073320/http://www.astro.wisc.edu/~dolan/constellations/"
"starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rükl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Das Bergland-"
"Buch, Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548 (EXCLUDED (too many "
"typos))](https://books.google.com/books?"
"id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)\n"
" - [#39]: [Guy Consolmagno, Dan M. Davis, Turn Left at Orion, Cambridge "
"University Press, 2019. ISBN 9781108558464](https://doi."
"org/10.1017/9781108558464)\n"
" - [#40]: Delporte, Eugene (1930). \"Delimitation scientifique des "
"constellations (tables et cartes)\". Cambridge.\n"
" - [#41]: facsímil: Uranometria von Johannes Bayer, Kunstschätzeverlag, "
"Gerchsheim, 2010\n"
" - [#42]: facsímil: Die große Flamsteed Edition - Himmelskartographie nach "
"John Flamsteed von 1776 bis 1805, Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#43]: Latußeck, Arndt and Hoffmann, Susanne M: \"Ein nützliches "
"Unternehmen\", Albireo Verlag, Köln, 2017\n"
" - [#44]: [Constellation english names. IAU Constellations Page](https://www."
"iau.org/public/themes/constellations/)\n"
" - [#45]: [IAU Working Group Star Names. WGSN](https://www.iau.org/science/"
"scientific_bodies/working_groups/280/)\n"
" - [#46]: Grasshoff, Gerd: The History of Ptolemy's Star Catalogue, "
"Springer, New York, 1990\n"
" - [#47]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017\n"
" - [#48]: [Constellation. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Constellation)\n"
" - [#49]: [Star Catalogue. Article on Wikipedia](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Star_catalogue)\n"
" - [#50]: [Constellation image library of the U.S. Naval Observatory and the "
"Space Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings.](http://"
"hubblesource.stsci.edu/sources/illustrations/constellations/)\n"
" - [#51]: Santiago Paolantonio, Beatriz García (2019). \"Uranometría "
"Argentina and the constellation boundaries\". Under One Sky: The IAU "
"Centenary Symposium. Cambridge. p. 505.\n"
" - [#52]: Meade Instruction Manual 7\" LX200 Maksutov-Cassegrain Telescope; "
"8\", 10\", and 12\" LX200 Schmidt-Cassegrain Telescopes\n"
" - [#53]: [Mike Wall (2013). \"Strange 'Methuselah' Star Looks Older Than "
"the Universe\". Space.com](https://www.space.com/20112-oldest-known-star-"
"universe.html)\n"
" - [#54]: [Space Telescope Science Institute (STScI). \"Hubble finds 'birth "
"certificate' of oldest known star.\" ScienceDaily. ScienceDaily, 7 March "
"2013](www.sciencedaily.com/releases/2013/03/130307145103.htm)\n"
" - [#55]: [Atlas Coeli Skalnaté Pleso 1950.0](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Skalnate_Pleso_Atlas_of_the_Heavens)\n"
" - [#56]: [Karlseiche](https://de.wikipedia.org/wiki/Karlseiche)\n"
" - [#57]: [Mural Quadrant](https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mauerquadrant_(Sternbild))\n"
" - [#58]: WAA/Alexander Pikhard. Own creation, 2001. https://www.waa.at/"
"bericht/2001/06_sofiexp/20010612/bb20010612.html."

#. Modern sky culture authors section in markdown format
#. Modern (IAU) sky culture authors section in markdown format
msgid "Stellarium's team"
msgstr "Equipo de Stellarium"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "Moderna (Chinesa)"

#. Modern (Chinese) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Modern (Chinese) Skyculture is a combination of Chinese traditions and "
"Western constellations. The Chinese use combinations of modern "
"constellations and Chinese star names in astronomy. This is the skyculture "
"that the Chinese actually use now, with a great practical value."
msgstr ""
"A cultura do ceo moderna (chinesa) é unha combinación de tradicións chinesas "
"e constelacións occidentais. Os chineses usan combinacións de constelacións "
"modernas e nomes de estrelas chinesas en astronomía. Esta é a cultura do ceo "
"que realmente usan agora os chineses, cun gran valor práctico."

#. Modern (Chinese) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"The modern Chinese use the constellations of the International Astronomical "
"Union. The traditional Chinese constellations have no specific boundaries "
"between them. They only represent the corresponding set of bright stars, and "
"do not have the role of dividing the celestial sphere into different areas, "
"so they are no longer applicable in astronomy.\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"The Chinese now use traditional star names instead of Western star names. "
"More than 3,000 stars have traditional Chinese star names. When a foreign "
"astronomical book is translated into Chinese, the star names will also be "
"translated into traditional Chinese star names. There are some special stars "
"that use the names of Western stars, such as Proxima, Van Maanen's star, "
"which can usually only be seen with a telescope, but with special "
"astronomical significance.\n"
"\n"
"For a detailed introduction to traditional Chinese constellations and "
"traditional Chinese names, see *Chinese traditional Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [Chinese constellations ](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations) Wikipedia\n"
" - [traditional Chinese star names](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) Wikipedia\n"
" - [constellations](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) Wikipedia\n"
" - [Constellation image library](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) of the U.S. Naval Observatory and the Space "
"Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings."
msgstr ""
"### Constelacións\n"
"\n"
"Os chineses modernos usan as constelacións da Unión Astronómica "
"Internacional. As constelacións tradicionais chinesas non teñen límites "
"específicos entre elas. Só representan o correspondente conxunto de estrelas "
"brillantes, e non teñen a función de dividir a esfera celeste en diferentes "
"áreas, polo que xa non son aplicables en astronomía.\n"
"\n"
"### Nomes de estrelas\n"
"\n"
"Os chineses empregan agora nomes estelais tradicionais en vez de nomes de "
"estrelas occidentais. Máis de 3.000 estrelas teñen nome de estrelas "
"tradicionais chinesas. Cando un libro astronómico estranxeiro é traducido ó "
"chinés, os nomes de estrelas tamén se traducen a nomes de estrelas "
"tradicionais chinesas. Hai algunhas estrelas especiais que usan os nomes das "
"estrelas occidentais, como Proxima, a estrela de Van Maanen, que normalmente "
"só se pode ver cun telescopio, pero con especial significación astronómica.\n"
"\n"
"Para unha detallada introdución ás constelación tradicionais chinesas e ós "
"nomes chineses, ver *Cultura do ceo chinesa tradicional para Stellarium*.\n"
"\n"
"### Ligazóns externas\n"
"\n"
" - [Constelacións chinesas ](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Chinese_constellations) Wikipedia\n"
" - [Nomes de estrelas chinesas tradicionais ](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Traditional_Chinese_star_names) Wikipedia\n"
" - [constelacións](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) Wikipedia\n"
" - [Constellation image library](http://hubblesource.stsci.edu/sources/"
"illustrations/constellations/) of the U.S. Naval Observatory and the Space "
"Telescope Science Institute. Johannes Hevelius Engravings."

#. Modern (Chinese) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Yi Shitong. (1981). Chinese and Western Contrast Star Chart and "
"Catalogue 1950.0. Beijing: Science Press.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai: Academia Press. ISBN 9787807306948.\n"
" - [#3]: Yi Shitong. (1980). Chinese and Western Contrast Star Chart. "
"Encyclopedia of China - Astronomy. Beijing. Encyclopedia of China Publishing "
"House.\n"
" - [#4]: [English-Chinese Glossary of Chinese Star Regions, Asterisms and "
"Star Names](http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/starshine/"
"resources/constemyth/glossary.html)"
msgstr ""
" - [#1]: Yi Shitong. (1981). Chinese and Western Contrast Star Chart and "
"Catalogue 1950.0. Beijing: Science Press.\n"
" - [#2]: Pan Nai. (2009). The History of Stellar Observation in China. "
"Shanghai: Academia Press. ISBN 9787807306948.\n"
" - [#3]: Yi Shitong. (1980). Chinese and Western Contrast Star Chart. "
"Encyclopedia of China - Astronomy. Beijing. Encyclopedia of China Publishing "
"House.\n"
" - [#4]: [English-Chinese Glossary of Chinese Star Regions, Asterisms and "
"Star Names](http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/zh_CN/web/spm/starshine/"
"resources/constemyth/glossary.html)"

#. Modern (Chinese) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This skyculture was contributed by Stellarium user *Sun Shuwei* [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com).\n"
"\n"
"Constellation art，Constellation lines based on *Modern Skyculture for "
"Stellarium*.\n"
"\n"
"Asterism lines and traditional Chinese star names based on *Chinese "
"Traditional Skyculture for Stellarium*."
msgstr ""
"A esta cultura do ceo para Stellarium contribuíu *Sun Shuwei* [sunshuwei."
"hi@foxmail.com](mailto:sunshuwei.hi@foxmail.com).\n"
"\n"
"Debuxos de constelacións，Liñas de constelación baseadas na *Moderna cultura "
"do ceo de Stellarium*.\n"
"\n"
"As liñas de asterismo e os nomes de estrelas tradicionais chineses baseados "
"na *Cultura do ceo Tradicional Chinesa de Stellarium*."

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "Moderna (O. Hlad)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Constellations according to classical Czech publication: *Hvězdná obloha "
"2000.0*[#1]."
msgstr ""
"Constellations according to classical Czech publication: *Hvězdná obloha "
"2000.0*[#1]."

#. Modern (O. Hlad) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Another (rather similar) Czech and Slovak references are: [#2], [#3].\n"
"\n"
"![](illustrations/hvezdna_obloha_2000.png) ![](illustrations/obloha_na_dlani."
"png)\n"
"\n"
"Constellation lines are designed so they mostly connect stars with Greek-"
"letter (α, β, γ, ...) designations, brightest, or at least similarly bright "
"stars, and especially if they form a mnemotechnic figure (like 'W' in case "
"of Cas, or 'hurdles-runner' instead of Vir). We usually do *not* use 5th "
"magnitude stars, because they are difficult to spot in towns affected by "
"light pollution. The resulting figures are also a bit simpler and easier-to-"
"remember for children. We use these constellations at the Observatory and "
"Planetarium Hradec Králové ([http://www.astrohk.cz](http://www.astrohk."
"cz)).\n"
"\n"
"Notes: UMa is taken from Pittich and Kalmančok (1981); M81 and M82 galaxies "
"are just behind Bear's head. Gem is a similar case. Cam seems upside-down "
"with respect to a mythological figure, but HIP 29997, 33694 stars are indeed "
"brighter.\n"
"\n"
"### Updates\n"
"\n"
"Version 1.0 for Stellarium 0.13.1\n"
"\n"
"Future updates should be available at [http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/"
"souhvezdi/](http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/souhvezdi/)"
msgstr ""
"Outras referencias similares Checas e Eslovacas son: [#2], [#3].\n"
"\n"
"![](illustrations/hvezdna_obloha_2000.png) ![](illustrations/obloha_na_dlani."
"png)\n"
"\n"
"As liñas de constelación están deseñadas para conectar as estrelas con "
"letras gregas (α, β, γ, ...), as estrelas máis brillantes ou as de brillo "
"semellante, e especialmente se forman unha figura mnemotécnica (como \"W\" "
"no caso. de Cas, ou \"saltador de obstáculos\" en vez de Vir). Adoitamos "
"*non* usar estrelas de 5ª magnitude, porque son difíciles de detectar en "
"cidades afectadas pola contaminación lumínica. As cifras resultantes tamén "
"son un pouco máis sinxelas e fáciles de recordar para os nenos. Empregamos "
"estas constelacións no Observatorio e no Planetario Hradec Králové ([http://"
"www.astrohk.cz](http://www.astrohk.cz)).\n"
"\n"
"Notas: UMa está tomado de Pittich e Kalmančok (1981); As galaxias M81 e M82 "
"están xusto detrás da cabeza do Oso. Gem é un caso similar. Cam parece cara "
"arriba abaixo con respecto a unha figura mitolóxica, pero as estrelas HIP "
"29997, 33694 son realmente máis brillantes.\n"
"\n"
"### Actualizacións\n"
"\n"
"Versión 1.0 para Stellarium 0.13.1\n"
"\n"
"Futuras actualizacións estarán dispoñibles en [http://sirrah.troja.mff.cuni."
"cz/~mira/souhvezdi/](http://sirrah.troja.mff.cuni.cz/~mira/souhvezdi/)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Hlad, Hovorka, Polechová, Weiselová (1988): *Hvězdná obloha "
"2000.0*. Praha: Geodetický a kartografický podnik.\n"
" - [#2]: Hlad, Hovorka, Sojka, Weiselová (2000): *Atlas Coeli Novus 2000.0*. "
"Praha: Hvězdárna a planetárium hl. m. Prahy, ETC publishing.\n"
" - [#3]: Pittich, Kalmančok (1981): *Obloha na dlani*. Bratislava: Obzor."
msgstr ""
" - [#1]: Hlad, Hovorka, Polechová, Weiselová (1988): *Hvězdná obloha "
"2000.0*. Praha: Geodetický a kartografický podnik.\n"
" - [#2]: Hlad, Hovorka, Sojka, Weiselová (2000): *Atlas Coeli Novus 2000.0*. "
"Praha: Hvězdárna a planetárium hl. m. Prahy, ETC publishing.\n"
" - [#3]: Pittich, Kalmančok (1981): *Obloha na dlani*. Bratislava: Obzor."

#. Modern (O. Hlad) sky culture authors section in markdown format
msgid "Miroslav Broz"
msgstr "Miroslav Broz"

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "Moderna (IAU)"

#. Modern (IAU) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The modern sky culture divides the celestial sphere into 88 areas of various "
"sizes called constellations, each with precise boundary, issued by the "
"International Astronomical Union in 1922. These constellations have become "
"the standard way to describe the sky, replacing similar sets in other sky "
"cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"The constellations in use today are based mainly on ancient Greek "
"constellations depicted by Ptolemy in his book the Almagest during the 2nd "
"century CE. In the subsequent centuries, this book has been translated from "
"Greek into Arabic (6th to 9th century) and later to medieval Latin. In the "
"Arabic more than in the Latin tradition, the Ptolemaic figures were enriched "
"and transformed by native Arabic constellations and star names.\n"
"\n"
"In the 16-18th centuries, European astronomers suggested new constellations "
"to fill the gaps between northern constellations (e.g. the constellation of "
"\"the lynx\" for an area close to the Great Bear but with stars so faint "
"that you would need the eyes of a lynx to see them) and also created new "
"constellations in the southern part of the sky which had not been visible to "
"Ptolemy. These new constellations were usually named after new technical "
"inventions of the early modern period (e.g. a chemical furnace, a balloon, "
"an air pump) or exotic animals (e.g. a chamaeleon, a tucan, a paradise "
"bird). Among them several constellations were also named with political "
"consideration to honor certain kings or patrons.\n"
"\n"
"In the beginning of the 20th century, the IAU (International Astronomical "
"Union) aimed for a large clean-up: in 1922, it officially accepted the list "
"of 88 constellation names. In 1928 it also defined precise constellation "
"boundaries [#4] still in use today.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"These constellations are based mainly on the Ptolemaic tradition which had "
"been used in all three Abrahamitic religions and, thus, was common in the "
"Near East, in Europe and its colonies on all continents. However, between "
"the ancient Greek constellations there were gaps of areas with only faint "
"stars belonging to no constellation.[#5] In the Modern Epoch, several "
"astronomers suggested constellation figures for these gaps, among them "
"several political constellations to the honor of certain kings or patrons. "
"In the late 19th century, the astronomical research community aimed for a "
"huge clean-up to avoid ambiguities in assigning stars to constellations.\n"
"\n"
"In 1922, the IAU officially approved the list of 88 constellation names and "
"their official abbreviations with three letters. The only remaining "
"political constellation is Scutum, the shield of a Polish king but without "
"mentioning the political reference anymore. The Belgian priest E. Delporte "
"got the task to define constellation boundaries according to coordinates. In "
"1928, he finished the work, based on an atlas from Argentina [#6], and the "
"IAU accepted his delimitations [#4].\n"
"\n"
"These \"constellations\" are naked areas in the sky without any stick "
"figures or depictions [#1]. The borders simply follow the lines of right "
"ascension and declination from the epoch 1875.0. Precession causes a slowly "
"increasing deviation from the originally rectilinear grid. These "
"constellations became the standard way to describe the sky, replacing "
"similar sets in other sky cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"#### Constellation Figures\n"
"\n"
"In star maps it is common to mark line \"patterns\" that represent the "
"shapes that give the name to the constellations. However, the IAU defines a "
"constellation by its boundary (indicated by sky coordinates) and not by its "
"pattern and the same constellation may have several variants in its "
"representation.\n"
"\n"
"This sky culture uses constellation figures were produced in collaboration "
"with \"Sky and Telescope\" magazine (Roger Sinnott and Rick Fienberg) and "
"published at IAU official website [#1]. Alan MacRobert's constellation "
"patterns, were influenced by those of H. A. Rey but in many cases were "
"adjusted to preserve earlier traditions.\n"
"\n"
"### Proper names of stars\n"
"\n"
"Ptolemy's star catalogue had the layout of a table listing the description "
"of the star's position in the constellation's figure, the ecliptical "
"coordinates, and the magnitude e.g.: \"The star at the tip of the tail of "
"Ursa Minor\", \"Gem 0 1/6, +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
"In most cases, the star names evolved by astronomer's systematical "
"abbreviations of these descriptions, e.g., a first astronomer abbreviated in "
"a text \"tip of the tail\", a next astronomer drew a map with less space and "
"wrote only \"tail\" next to the star and this name remained. Over centuries, "
"these descriptions were translated into Arabic and Latin, and in some cases "
"the translators or scribes made mistakes because of misreading or "
"misspelling of the Arabic words (e.g. the Arabic \"yad al gauza\", the hand "
"of the giant woman, was mangled to the common term \"Betelgeuse\").\n"
"\n"
"However, there are also a few original Greek words like the red star "
"\"Antares\", the counterpart of Ares (Mars), and even a few original "
"Babylonian terms like \"Shargaz\", the Sting, in Scorpius. Our modern, most "
"recent IAU star names [#7] are a renewed mixture, also with influences or "
"even politically wanted additions of star names from the non-Ptolemaic sky "
"cultures, e.g. the traditional Pingsing, a Chinese star name for a star in "
"Hydra (its meaning is only \"star\", a reminescence to his lonely position), "
"or newly adopted star names from Polynesian, Hawaiian, or Aboriginal "
"cultures for names of stars with exoplanets.\n"
"\n"
"The IAU is the only scientifically accepted authority to assign new names to "
"stars. Commercial exploits like \"star name registries\", who sell stars for "
"commemorative purposes or as gifts, only sell printed pieces of paper. These "
"names are not approved and never used by scientists.\n"
"\n"
"### Proper names of deep-sky objects\n"
"\n"
"Uranometria 2000.0 is an atlas of the 2000.0 era starry sky prepared by the "
"Dutch artist Wil Tirion and published in 1987 by the American publishing "
"house Willmann-Bell, specializing in astronomical literature.\n"
"\n"
"The Atlas of Tirion, respected by astronomers for its accuracy and beauty, "
"is provided with detailed tables and various indexes. The second volume "
"contains three transparent overlays designed for precise measurements. "
"Uranometria 2000.0 contains more than 280,000 stars and more than 30,000 "
"deep-sky objects - in particular, all the objects of the Messier and NGC "
"catalogs.\n"
"\n"
"The second (corrected and most complete) three-volume edition of "
"\"Uranometria 2000.0\", was published in 2001 under the name \"Uranometria "
"2000.0 Deep Sky Atlas\" and contains 280035 stars of both hemispheres up to "
"9.75<sup>m</sup> in size on a scale of 1.85 cm per declination degree on 220 "
"spreads of A3 format. Particular attention in the atlas is paid to deep-sky "
"objects, there are more than 30 thousand of them in the second edition - "
"many times more than in any other paper atlas.\n"
"\n"
"The third volume of \"Uranometria 2000.0\" is a guide to deep-sky objects - "
"Deep Sky Field Guide, consisting of tables with scientific data and proper "
"names on objects depicted in the first two volumes [#3]."
msgstr ""
"A cultura do ceo moderna divide a esfera celeste en 88 áreas de varios "
"tamaños chamadas constelacións, cada unha cun límite preciso, definidas pola "
"Unión Astronómica Internacional en 1922. Estas constelacións convertéronse "
"na forma estándar de describir o ceo, substituíndo conxuntos similares "
"noutras culturas do ceo no uso diario.\n"
"\n"
"As constelacións que se usan hoxe en día baséanse principalmente nas antigas "
"constelacións gregas representadas por Ptolomeo no seu libro O Almaxesto "
"durante o século II d.C. Nos séculos posteriores, este libro foi traducido "
"do grego ó árabe (século VI ó IX) e posteriormente ó latín medieval. Na "
"tradición árabe máis ca na latina, as figuras ptolemaicas foron enriquecidas "
"e transformadas por constelacións árabes nativas e nomes de estrelas.\n"
"\n"
"Nos séculos XVI-XVIII, os astrónomos europeos suxeriron novas constelacións "
"para encher os ocos entre as constelacións do norte (por exemplo, a "
"constelación do \"lince\" para unha zona próxima á Osa Maior pero con "
"estrelas tan débiles que se necesitarían os ollos dun lince para velas) e "
"tamén creou novas constelacións na parte sur do ceo que non eran visibles "
"para Ptolomeo. Estas novas constelacións adoitan recibir o nome de novos "
"inventos técnicos do período moderno (por exemplo, un forno químico, un "
"globo, unha bomba de aire) ou animais exóticos (por exemplo, un camaleón, un "
"tucán, un paxaro do paraíso). Entre elas tamén se nomearon varias "
"constelacións con consideración política para honrar a determinados reis ou "
"patróns.\n"
"\n"
"A principios do século XX, a IAU (Unión Astronómica Internacional) tiña como "
"obxectivo unha gran limpeza: en 1922, aceptou oficialmente a lista de 88 "
"nomes de constelacións. En 1928 tamén definiu os límites precisos das "
"constelacións [#4] aínda en uso hoxe en día.\n"
"\n"
"### Constelacións\n"
"\n"
"Estas constelacións baséanse principalmente na tradición ptolemaica que fora "
"usada nas tres relixións abrahamitas e, polo tanto, era común no Próximo "
"Oriente, en Europa e as súas colonias en todos os continentes. Non obstante, "
"entre as antigas constelacións gregas había ocos de áreas con só estrelas "
"tenues que non pertencen a ningunha constelación.[#5] Na Época Moderna, "
"varios astrónomos suxeriron figuras de constelación para estas lagoas, entre "
"elas varias constelacións políticas en honor de certos reis ou mecenas. A "
"finais do século XIX, a comunidade de investigación astronómica tiña como "
"obxectivo unha gran limpeza para evitar ambigüidades na asignación de "
"estrelas ás constelacións.\n"
"\n"
"En 1922, a IAU aprobou oficialmente a lista de 88 nomes de constelacións e "
"as súas abreviaturas oficiais con tres letras. A única constelación política "
"que queda é Scutum, o escudo dun rei polaco pero sen mencionar xa a "
"referencia política. O sacerdote belga E. Delporte recibiu a tarefa de "
"definir os límites das constelacións segundo as coordenadas. En 1928, "
"rematou a obra, baseada nun atlas da Arxentina [#6], e a IAU aceptou as súas "
"delimitacións [#4].\n"
"\n"
"Estas \"constelacións\" son áreas baleiras do ceo sen figuras nin "
"representacións [n.º 1]. As fronteiras simplemente seguen as liñas de "
"ascensión recta e declinación da época 1875.0. A precesión provoca unha "
"desviación que aumenta lentamente da cuadrícula orixinariamente rectilínea. "
"Estas constelacións convertéronse na forma estándar de describir o ceo, "
"substituíndo conxuntos similares noutras culturas do ceo no uso diario.\n"
"\n"
"#### Figuras de constelacións\n"
"\n"
"Nos mapas estelares é habitual marcar \"patróns\" de liñas que representan "
"as formas que dan nome ás constelacións. Porén, a IAU define unha "
"constelación polo seu límite (indicado polas coordenadas do ceo) e non polo "
"seu patrón e a mesma constelación pode ter varias variantes na súa "
"representación.\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo utiliza figuras de constelación producidas en "
"colaboración coa revista \"Sky and Telescope\" (Roger Sinnott e Rick "
"Fienberg) e publicadas no sitio web oficial da IAU [#1]. Os patróns de "
"constelación de Alan MacRobert, foron influenciados polos de H. A. Rey pero "
"en moitos casos foron axustados para preservar tradicións anteriores.\n"
"\n"
"### Nomes propios de estrelas\n"
"\n"
"O catálogo de estrelas de Ptolomeo tiña o deseño dunha táboa que enumeraba a "
"descrición da posición da estrela na figura da constelación, as coordenadas "
"eclípticas e a magnitude, por exemplo: \"A estrela na punta da cola da Osa "
"Menor\", \"Gem 0 1/6\". , +66\", \"Mag 3\".\n"
"\n"
"Na maioría dos casos, os nomes das estrelas evolucionaron polas abreviaturas "
"sistemáticas dos astrónomos destas descricións, por exemplo, un primeiro "
"astrónomo abreviou nun texto \"punta da cola\", un seguinte astrónomo "
"debuxou un mapa con menos espazo e escribiu só \"cola\" xunto á estrela e "
"este nome quedou. Ó longo dos séculos, estas descricións foron traducidas ó "
"árabe e ó latín, e nalgúns casos os tradutores ou escribas cometían erros "
"debido á mala lectura ou á ortografía das palabras árabes (por exemplo, o "
"árabe \"yad al gauza\", a man da muller xigante, foi desprazado ó termo "
"común \"Betelgeuse\").\n"
"\n"
"Non obstante, tamén hai algunhas palabras gregas orixinais como a estrela "
"vermella \"Antares\", a contraparte de Ares (Marte), e mesmo algúns termos "
"babilónicos orixinais como \"Shargaz\", o aguillón, en Scorpius. Os nosos "
"nomes de estrelas modernos e máis recentes da IAU [n.° 7] son unha mestura "
"renovada, tamén con influencias ou incluso adicións de nomes de estrelas "
"desexadas politicamente das culturas do ceo non ptolemaica, por ex o "
"tradicional Pingsing, un nome de estrela chinés para unha estrela en Hidra "
"(o seu significado é só \"estrela\", unha reminiscencia da súa posición "
"solitaria), ou os nomes de estrelas recentemente adoptados das culturas "
"polinesias, hawaianas ou aborixes para nomes de estrelas con exoplanetas.\n"
"\n"
"A IAU é a única autoridade cientificamente aceptada para asignar novos nomes "
"ás estrelas. Explotacións comerciais como os \"rexistros de nomes de "
"estrelas\", que venden estrelas con fins conmemorativos ou como agasallos, "
"só venden anacos de papel impreso. Estes nomes non están aprobados e nunca "
"os usan os científicos.\n"
"\n"
"### Nomes propios dos obxectos do ceo profundo\n"
"\n"
"Uranometria 2000.0 é un atlas das estrelas do ceo da era 2000.0 elaborado "
"polo artista holandés Wil Tirion e publicado en 1987 pola editorial "
"estadounidense Willmann-Bell, especializada en literatura astronómica.\n"
"\n"
"O Atlas de Tirion, respectado polos astrónomos pola súa precisión e beleza, "
"está provisto de táboas detalladas e varios índices. O segundo volume contén "
"tres superposicións transparentes deseñadas para medicións precisas. "
"Uranometria 2000.0 contén máis de 280.000 estrelas e máis de 30.000 obxectos "
"do ceo profundo, en particular, todos os obxectos dos catálogos Messier e "
"NGC.\n"
"\n"
"A segunda edición (corrixida e completa) de tres volumes de \"Uranometria "
"2000.0\", publicouse en 2001 baixo o nome \"Uranometria 2000.0 Deep Sky "
"Atlas\" e contén 280.035 estrelas de ambos hemisferios de ata 9,75<sup>m</"
"sup> de tamaño nunha escala de 1,85. cm por grao de declinación en 220 "
"extensións de formato A3. No atlas préstase especial atención ós obxectos do "
"ceo profundo, hai máis de 30 mil deles na segunda edición, moitas veces máis "
"ca en calquera outro atlas de papel.\n"
"\n"
"O terceiro volume de \"Uranometria 2000.0\" é unha guía de obxectos do ceo "
"profundo - Deep Sky Field Guide, que consta de táboas con datos científicos "
"e nomes propios dos obxectos representados nos dous primeiros volumes [#3]."

#. Modern (IAU) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Constellations](https://iauarchive.eso.org/public/themes/"
"constellations/)\n"
" - [#2]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](https://exopla.net/star-names/"
"modern-iau-star-names/)\n"
" - [#3]: [Uranometria 2000.0 Deep Sky Field Guide. ISBN: 0-943396-73-5]"
"(https://shopatsky.com/products/uranometria-2000-0-atlas-deep-sky-field-"
"guide)\n"
" - [#4]: Delporte, Eugene (1930). \"Delimitation scientifique des "
"constellations (tables et cartes)\". Cambridge.\n"
" - [#5]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017\n"
" - [#6]: Santiago Paolantonio, Beatriz García (2019). \"Uranometría "
"Argentina and the constellation boundaries\". Under One Sky: The IAU "
"Centenary Symposium. Cambridge. p. 505.\n"
" - [#7]: [IAU Working Group Star Names. WGSN](https://iau.org/WG280/WG280/"
"Home.aspx)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Constellations](https://iauarchive.eso.org/public/themes/"
"constellations/) - [#2]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](https://"
"exopla.net/star-names/modern-iau-star-names/) - [#3]: [Uranometria 2000.0 "
"Deep Sky Field Guide. ISBN: 0-943396-73-5](https://shopatsky.com/products/"
"uranometria-2000-0-atlas-deep-sky-field-guide) - [#4]: Delporte, Eugene "
"(1930). \"Delimitation scientifique des constellations (tables et cartes)\". "
"Cambridge. - [#5]: Hoffmann, Susanne M.: Hipparchs Himmelsglobus, Springer, "
"Wiesbaden / New York, 2017 - [#6]: Santiago Paolantonio, Beatriz García "
"(2019). \"Uranometría Argentina and the constellation boundaries\". Under "
"One Sky: The IAU Centenary Symposium. Cambridge. p. 505. - [#7]: [IAU "
"Working Group Star Names. WGSN](https://iau.org/WG280/WG280/Home.aspx)"

#. Modern (Journey to the West) sky culture name
msgid "Modern (Journey to the West)"
msgstr "Moderno (Viaxe a Occidente)"

#. Modern (Journey to the West) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"*Journey to the West* is a classic of Chinese God and devil novels. It is "
"written in the 16th-century Ming dynasty. It mainly chronicles the epic "
"pilgrimage of the monk Xuanzang (Tang Monk) as he travels westward to obtain "
"sacred Buddhist scriptures. He is accompanied by his three formidable "
"disciples: the rebellious and powerful Monkey King, Sun Wukong; the humorous "
"yet often gluttonous Zhu Bajie; and the steadfast Sha Wujing. Throughout "
"their journey, they encounter a captivating array of celestial beings, "
"demons, and deities, battling hardships and overcoming eighty-one "
"tribulations to reach their ultimate goal.\n"
"\n"
"For a detailed introduction to *Journey to the West*, please refer to:\n"
"\n"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West\n"
"\n"
"This sky culture is based on *Journey to the West*, in which the author "
"replaces the figures of Greek mythology with characters, demons, and magical "
"artifacts from the novel. For example, Sun Wukong substitutes for Hercules, "
"and Zhu Bajie takes the place of Perseus. Similar to how Arab and Persian "
"figures replaced Greco-Roman images in the Book of Fixed Stars, this can be "
"seen as an effort to localize constellation imagery within a Chinese "
"cultural context.\n"
"Just to let you know, this unique sky culture is not related to the "
"historical journey of Xuanzang to India, nor was it created in the 16th "
"century when the novel was published. It never existed historically and is "
"purely an artistic reinterpretation of modern constellations. When switching "
"to \"byname\" display mode, you can still view the standard IAU "
"constellation names（The *Journey to the West* sky culture includes 84 of "
"the 88 IAU standard constellations. The four constellations Circinus, "
"Pictor, Pyxis, and Telescopium have no corresponding figures or elements in "
"the story.）\n"
"\n"
"The purpose of creating this sky culture is to attract more children—"
"especially in China and East Asia—to learn about constellations. Journey to "
"the West holds greater influence in these regions than Greek mythology, and "
"the author hopes it will enhance beginners' interest and memorization, much "
"like how H. A. Rey used imaginative constellation lines and English labels "
"to make the stars more accessible."
msgstr ""
"*Viaxe a Occidente* é un clásico das novelas chinesas sobre deuses e demos. "
"Está escrita na dinastía Ming do século XVI. Narra principalmente a épica "
"peregrinación do monxe Xuanzang (monxe Tang) mentres viaxa cara ó oeste para "
"obter as sagradas escrituras budistas. Acompáñano os seus tres formidables "
"discípulos: o rebelde e poderoso Rei Mono, Sun Wukong; o humorístico pero a "
"miúdo larpeiro Zhu Bajie; e o firme Sha Wujing. Ó longo da súa viaxe, "
"atópanse cunha fascinante variedade de seres celestiais, demos e divindades, "
"loitando contra dificultades e superando oitenta e unha tribulacións para "
"alcanzar o seu obxectivo final.Para obter unha introdución detallada a "
"*Viaxe a Occidente*, consulta:https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Journey_to_the_WestEsta cultura do ceo baséase en *Viaxe a Occidente*, na "
"que o autor substitúe as figuras da mitoloxía grega por personaxes, demos e "
"artefactos máxicos da novela. Por exemplo, Sun Wukong substitúe a Hércules e "
"Zhu Bajie ocupa o lugar de Perseo. Do mesmo xeito que as figuras árabes e "
"persas substituíron as imaxes grecorromanas no Libro das estrelas fixas, "
"isto pódese ver como un esforzo por localizar as imaxes das constelacións "
"dentro dun contexto cultural chinés.Só para que o saibades, esta cultura do "
"ceo única non está relacionada coa viaxe histórica de Xuanzang á India, nin "
"se creou no século XVI, cando se publicou a novela. Nunca existiu "
"historicamente e é puramente unha reinterpretación artística das "
"constelacións modernas. Ó cambiar ó modo de visualización \"por nome\", "
"aínda podedes ver os nomes estándar das constelacións da IAU (A cultura do "
"ceo *Viaxe a Occidente* inclúe 84 das 88 constelacións estándar da IAU. As "
"catro constelacións Circinus, Pictor, Pyxis e Telescopium non teñen figuras "
"ou elementos correspondentes na historia).O propósito de crear esta cultura "
"do ceo é atraer a máis nenos, especialmente na China e no leste de Asia, "
"para que aprendan sobre as constelacións. *Viaxe a Occidente* ten maior "
"influencia nestas rexións cá mitoloxía grega, e o autor agarda que mellore o "
"interese e a memorización dos principiantes, do mesmo xeito que H. A. Rey "
"empregou liñas de constelacións imaxinativas e etiquetas en inglés para "
"facer as estrelas máis accesibles."

#. Modern (Journey to the West) sky culture description section in markdown
#. format
msgid ""
"![](illustrations/chart.png)\n"
"\n"
"If you wish to learn more about the *Journey to the West* sky culture or to "
"own a beautifully illustrated constellation map based on the story, we "
"highly recommend the books and celestial charts authored and illustrated by "
"**Xu Gang**.\n"
"\n"
"https://item.jd.com/14924220.html\n"
"\n"
"https://item.jd.com/14406961.html"
msgstr ""
"![](illustrations/chart.png)Se queres aprender máis sobre a cultura celeste "
"de *Viaxe a Occidente* ou ter un mapa de constelacións fermosamente "
"ilustrado baseado na historia, recomendámosche encarecidamente os libros e "
"as cartas celestes escritos e ilustrados por **Xu Gang**.https://item.jd."
"com/14924220.htmlhttps://item.jd.com/14406961.html"

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Yellow Wind
#. Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ursa Minor*.\n"
"\n"
"A golden-furred marten spirit who captured Tang Monk and wounded Sun "
"Wukong's eyes with his Samadhi Wind. Lingji Bodhisattva later subdued him."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Ursa Minor*.Un espírito de marta de "
"pelaxe dourada que capturou o Monxe Tang e feriu os ollos de Sun Wukong co "
"seu Vento Samadhi. O Bodhisattva Lingji someteuno máis tarde."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Black Bear Spirit
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ursa Major*.\n"
"\n"
"A monster from Black Wind Mountain who stole Tang Monk's precious robe. He "
"was later tamed by Guanyin and converted to Buddhism."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Ursa Major*.Un monstro do Monte do "
"Vento Negro que roubou a preciosa túnica do Monxe Tang. Máis tarde foi "
"domesticado por Guanyin e convertido ó budismo."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Dragon King of
#. the Eastern Sea
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Draco*.\n"
"\n"
"The supreme ruler of the Four Seas and all aquatic creatures, appointed by "
"the Jade Emperor."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Draco*.O gobernante supremo dos Catro "
"Mares e de todas as criaturas acuáticas, nomeado polo Emperador de Xade."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Emperor
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cepheus*.\n"
"\n"
"The supreme ruler of Heaven."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Cefeus*.O gobernante supremo do Ceo."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Erlang Shen (Yang
#. Jian)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Bootes*.\n"
"\n"
"Also known as the True Lord Erlang, nephew of the Jade Emperor. A powerful "
"deity who once captured Sun Wukong."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Bootes*.Tamén coñecido como o "
"Verdadeiro Señor Erlang, sobriño do Emperador de Xade. Unha poderosa deidade "
"que unha vez capturou a Sun Wukong."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Vairocana Hat
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Corona Borealis*.\n"
"\n"
"A monastic hat bestowed upon Tang Monk by Emperor Taizong of Tang, named for "
"the Vairocana Buddha image adorning it."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Corona Borealis*.Un sombreiro "
"monástico dado ó monxe Tang polo emperador Taizong de Tang, chamado así pola "
"imaxe do Buda Vairocana que o adorna."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Great Sage
#. Equalling Heaven (Sun Wukong)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Hercules*.\n"
"\n"
"After defeating the Heavenly armies, Sun Wukong was given the hollow title "
"\"Great Sage Equalling Heaven.\" He was put in charge of the Peach Orchard "
"but ended up stealing the peaches and ruining the Peach Banquet, leading to "
"his rebellion."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Hercules*.Despois de derrotar os "
"exércitos celestiais, Sun Wukong recibiu o título baleiro de \"Gran Sabio "
"Igual ó Ceo\". Foi posto a cargo do Pomar dos Pexegos, pero acabou roubando "
"os pexegos e arruinando o Banquete dos Pexegos, o que levou á súa rebelión."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Lute of the
#. Heavenly King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lyra*.\n"
"\n"
"The lute held by Dhṛtarāṣṭra (the Heavenly King of the East)."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Lyra*.O laúde que sostén Dhṛtarāṣṭra "
"(o Rei Celestial do Oriente)."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Mythical Azure
#. Bird
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cygnus*.\n"
"\n"
"A divine bird similar to a phoenix, often found in celestial mountains and "
"blessed lands in *Journey to the West*."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Cygnus*.Unha ave divina semellante a "
"un fénix, que se atopa a miúdo en montañas celestiais e terras benditas en "
"*Viaxe a Occidente*."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Queen Mother of
#. the West
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cassiopeia*.\n"
"\n"
"The head of all female divinities. She hosts the Peach Banquet at the Jade "
"Pool, which Sun Wukong famously disrupted."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Cassiopeia*.A xefa de todas as "
"divindades femininas. Ela organizoua o Banquete do Pexego na Piscina de "
"Xade, que Sun Wukong interrompeu."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Zhu Bajie
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Perseus*.\n"
"\n"
"In Chapter 79, Zhu Bajie kills a white-faced fox demon and drags it by the "
"tail to present to the King of Bhīṣaṇa."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna de *Perseus*.No capítulo 79, Zhu Bajie "
"mata un demo raposo de cara branca e arrástrao pola cola para presentalo ó "
"rei de Bhīṣaṇa."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Keeper of the
#. Heavenly Horses
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Auriga*.\n"
"\n"
"The lowly official title given to Sun Wukong when he was tricked into "
"ascending to Heaven, tasked with tending horses."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Auriga*.O humilde título oficial que "
"se lle deu a Sun Wukong cando foi enganado para ascender ó ceo, coa tarefa "
"de coidar os cabalos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Heavenly King
#. Virūpākṣa
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ophiuchus*.\n"
"\n"
"One of the Four Heavenly Kings, a divine general who guards the Heavenly "
"Gate. His sacred treasure is the snake he holds."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Ophiuchus*.Un dos Catro Reis "
"Celestiais, un xeneral divino que garda a Porta Celestial. O seu tesouro "
"sagrado é a serpe que sostén."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Divine Serpent
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Serpens*.\n"
"\n"
"The magical implement of Virūpākṣa is a serpent imbued with immense "
"spiritual power."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Serpens*.O instrumento máxico de "
"Virūpākṣa é unha serpe imbuída dun inmenso poder espiritual."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Fire Arrow
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sagitta*.\n"
"\n"
"One of the fire tools of the Fire Virtue Star Officer, used to assist Sun "
"Wukong in a fire attack."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Sagitta*.Unha das ferramentas de lume "
"do Oficial da Estrela da Virtude de Lume, empregada para axudar a Sun Wukong "
"nun ataque de lume."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Golden-Winged
#. Great Peng
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Aquila*.\n"
"\n"
"A mighty demon who established himself as king in the Kingdom of Lion-Camel. "
"He allied with the Lion and Elephant demons to capture Tang Monk and was "
"finally subdued by Buddha."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Aquila*.Un poderoso demo que se "
"estableceu como rei no Reino do León-Camelo. Aliouse cos demos León e "
"Elefante para capturar o Monxe Tang e finalmente foi sometido por Buda."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Zhu Bajie
#. Transformed into a Catfish
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Delphinus*.\n"
"\n"
"Zhu Bajie transforms into a catfish and swims into the Hot-Filth Spring to "
"harass the seven spider spirits."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Delphinus*.Zhu Bajie transfórmase nun "
"peixe gato e nada cara á fonte de sucidade quente para acosar os sete "
"espíritos araña."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Horse-Face
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Equuleus*.\n"
"\n"
"A denizen of the Underworld with a horse's head and a human body."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Equuleus*.Un habitante do inframundo "
"con cabeza de cabalo e corpo humano."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Heavenly Steeds
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Pegasus*.\n"
"\n"
"Divine horses are kept in the Heavenly stables."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Pegasus*.Os cabalos divinos gárdanse "
"nos estábulos celestiais."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Chang'e
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Andromeda*.\n"
"\n"
"A celestial maiden who resides in the Moon Palace."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Andromeda*.Unha doncela celestial que "
"reside no Palacio da Lúa."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Black Vulture
#. Flag
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Triangulum*.\n"
"\n"
"Owned by Zhenwu, the Celestial Honored One. In Chapter 33, Nezha unfurls "
"this flag at the South Heaven Gate, blotting out the sun, moon, and stars."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Triangulum*.Posuída por Zhenwu, o "
"Honrado Celestial. No capítulo 33, Nezha desprega esta bandeira na Porta Sur "
"do Ceo, tapando o sol, a lúa e as estrelas."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Great Immortal
#. Antelope
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Aries*.\n"
"\n"
"One of the three master magicians of Tarrycart. An antelope spirit who "
"competes with Sun Wukong meets his end in a pot of boiling oil."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Aries*.Un dos tres mestres magos de "
"Tarrycart. Un espírito antílope que compite con Sun Wukong atopa o seu fin "
"nunha pota de aceite fervendo."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Bull Demon King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Taurus*.\n"
"\n"
"Also known as the Great Sage Who Pacifies Heaven. A former sworn brother of "
"Sun Wukong, his true form is a great white bull."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Taurus*.Tamén coñecido como o Gran "
"Sabio que Pacifica o Ceo. Antigo irmán xurado de Sun Wukong, a súa "
"verdadeira forma é a dun gran touro branco."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Golden Horn King
#. & The Silver Horn King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Gemini*.\n"
"\n"
"Two boys who tended Laozi's furnace. They stole five of Laozi's treasures "
"and became demons on Earth."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna de *Gemini*.Dous rapaces que coidaban "
"do forno de Laozi. Roubaron cinco dos tesouros de Laozi e convertéronse en "
"demos na Terra."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Crab General
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cancer*.\n"
"\n"
"A general serving under the Dragon King."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Cancer*.Un xeneral ó servizo do Rei "
"Dragón."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nine-Headed Lion
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Leo*.\n"
"\n"
"The mount of the Savior Celestial Honored One. He descended to the mortal "
"world and was worshipped as a patriarch by other lions."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Leo*.O monte do Salvador Celestial "
"Honrado. Descendeu ó mundo mortal e foi adorado como patriarca por outros "
"leóns."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Queen of the
#. Womanland
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Virgo*.\n"
"\n"
"The ruler of an all-female kingdom who wished to marry Tang Monk."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Virgo*.A gobernante dun reino "
"exclusivamente feminino que desexaba casar co monxe Tang."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Luggage Pole
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Libra*.\n"
"\n"
"The pole carrying the luggage of the pilgrimage team."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna de *Libra*.O pau que leva a equipaxe "
"do equipo de peregrinación."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Scorpion Spirit
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Scorpius*.\n"
"\n"
"A demoness who captured Tang Monk with a whirlwind as the pilgrimage team "
"passed the Womanland."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Escorpio*.Unha demo que capturou o "
"Monxe Tang cun remuíño mentres o equipo de peregrinación pasaba pola Terra "
"das Mulleres."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Wooden Unicorn
#. (Dou)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sagittarius*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions, who helped Sun Wukong capture three "
"rhinoceros spirits."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna de *Sagittarius*.Unha das Vinte e Oito "
"Mansións Lunares, que axudou a Sun Wukong a capturar tres espíritos "
"rinoceronte."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Dragon
#. Transforming into a White Horse
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Capricornus*.\n"
"\n"
"The third son of the Dragon King of the Western Sea. As punishment, Guanyin "
"transformed him into a white horse to carry Tang Monk. The image captures "
"his hybrid dragon-horse form during transformation."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Capricornus*.O terceiro fillo do Rei "
"Dragón do Mar Occidental. Como castigo, Guanyin transformouno nun cabalo "
"branco para levar o Monxe Tang. A imaxe capta a súa forma híbrida de dragón-"
"cabalo durante a transformación."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Guanyin
#. (Avalokiteśvara)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Aquarius*.\n"
"\n"
"The Bodhisattva who inspired the pilgrimage and frequently aided the team. "
"Her vase can hold an entire ocean's worth of water."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Aquarius*.A Bodhisattva que inspirou "
"a peregrinación e axudou con frecuencia ó equipo. O seu vaso pode conter o "
"equivalente á auga dun océano enteiro."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Benborba &
#. Baborben
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Pisces*.\n"
"\n"
"Two minor fiends under the Dragon King of the Green Wave Pool—a catfish and "
"a black fish spirit—were captured by Sun Wukong."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna de *Pisces*.Dous demos menores baixo o "
"Rei Dragón da Piscina de Ondas Verdes  —un peixe gato e un espírito peixe "
"negro— foron capturados por Sun Wukong."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Water-Avoiding
#. Golden-Eyed Beast
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Cetus*.\n"
"\n"
"The mount of the Bull Demon King, a mythical beast capable of traveling "
"through the sky and sea."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Cetus*.A montura do Rei Demo Touro, "
"unha besta mítica capaz de viaxar polo ceo e o mar."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nezha
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Orion*.\n"
"\n"
"The Third Lotus Prince, son of Pagoda-Bearing Heavenly King Li. He assisted "
"Sun Wukong in capturing the Bull Demon King."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna de *Orion*.O Terceiro Príncipe do "
"Loto, fillo do rei celestial Li, portador de pagodas. Axudou a Sun Wukong a "
"capturar o Rei Demo Touro."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Flowing-Sand
#. River
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Eridanus*.\n"
"\n"
"The place where Sha Wujing was exiled, a river so wide and treacherous that "
"goose down would sink."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna de *Eridanus*.O lugar onde Sha Wujing "
"foi exiliado, un río tan ancho e traizoeiro que unha pluma de ganso "
"afundiría."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Hare
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lepus*.\n"
"\n"
"The immortal hare of the Moon who pounds the elixir of life. She fled to the "
"mortal world, disguised as a princess, and tried to marry Tang Monk."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Lepus*.A lebre inmortal da Lúa que "
"machaca o elixir da vida. Fuxiu ó mundo mortal, disfrazada de princesa, e "
"intentou casar co Monxe Tang."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Yellow Robe
#. Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Canis Major*.\n"
"\n"
"Originally, the Wood Wolf (Kui) of the Lunar Mansions. He became a demon to "
"be with a mortal princess he loved."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Canis Major*.Orixinalmente, o Lobo de "
"Bosque (Kui) das Mansións Lunares. Converteuse nun demo para estar cunha "
"princesa mortal á que amaba."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Metal Dog (Lou)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Canis Minor*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Canis Minor*.Unha das vinte e oito "
"mansións lunares."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Giant Red-Scaled
#. Python
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Hydra*.\n"
"\n"
"A massive python that occupied Mount Seven Extremes."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Hydra*.Unha pitón enorme que ocupaba "
"o Monte Sete Extremos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Crystal Cup
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Crater*.\n"
"\n"
"The cup that Sha Wujing accidentally broke during a Peach Banquet, leading "
"to his banishment."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Crater*.A copa que Sha Wujing rompeu "
"accidentalmente durante un banquete de pexegos, o que levou ó seu desterro."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Fire Crow
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Corvus*.\n"
"\n"
"One of the fire tools of the Fire Virtue Star Officer."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Corvus*.Unha das ferramentas de lume "
"do Oficial da Estrela da Virtude de Lume."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Wooden Dragon
#. (Jiao)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Centaurus*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions that helped capture the rhinoceros "
"spirits."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Centaurus*.Unha das vinte e oito "
"mansións lunares que axudaron a capturar os espíritos dos rinocerontes."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Iron-Backed Grey
#. Wolf Fiend
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lupus*.\n"
"\n"
"A minor fiend under the South Mountain King, appointed as a vanguard after "
"capturing Tang Monk."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Lupus*.Un demo menor baixo o mando do "
"Rei da Montaña do Sur, nomeado vangarda despois de capturar o Monxe Tang."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Flaming Mountains
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Ara*.\n"
"\n"
"A mountain range of fire was created when Sun Wukong kicked over Laozi's "
"furnace, causing bricks to fall to Earth."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Ara*.Creouse unha cordilleira de lume "
"cando Sun Wukong deu unha patada ó forno de Laozi, facendo que os ladrillos "
"caesen á Terra."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Tight-Fillet
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Corona Australis*.\n"
"\n"
"A treasure from Buddha used by Tang Monk to subdue Sun Wukong. It tightens "
"and causes an immense headache when the Tight-Fillet Spell is recited."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Corona Australis*.Un tesouro de Buda "
"empregado polo monxe Tang para someter a Sun Wukong. Ténsase e causa unha "
"inmensa dor de cabeza cando se recita o Feitizo de filete apretado."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Goldfish Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Piscis Austrinus*.\n"
"\n"
"A goldfish from Guanyin's lotus pond that achieved powers by listening to "
"sutras. He occupied the Tongtian River, and his weapon was an unopened lotus "
"bud."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Piscis Austrinus*.Un peixe dourado do "
"estanque de lotos de Guanyin que acadaba poderes escoitando sutras. Ocupaba "
"o río Tongtian e a súa arma era un brote de loto sen abrir."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Hair of the Queen
#. of Dharma-Defying Kingdom
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Coma Berenices*.\n"
"\n"
"To reform a king who vowed to kill 10,000 monks, Sun Wukong used magic to "
"shave the heads of the entire royal court overnight."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Coma Berenices*.Para reformar un rei "
"que xurou matar a 10.000 monxes, Sun Wukong usou a maxia para rapar as "
"cabezas de toda a corte real durante a noite."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Demon-Subduing
#. Pestle
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Crux*.\n"
"\n"
"A magical weapon of Nezha, sometimes depicted in a cross shape."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Crux*.Unha arma máxica de Nezha, ás "
"veces representada en forma de cruz."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Parrot
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Columba*.\n"
"\n"
"A yellow-feathered, red-beaked, white parrot, the pet of Guanyin, is often "
"seen accompanying her."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Columba*.Acompañándoa adoita verse un "
"papagaio branco, de plumas amarelas e peteiro vermello, a mascota de Guanyin."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation White Deer
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Camelopardalis*.\n"
"\n"
"The mount of the Star of Longevity, who caused trouble in the Bhīṣaṇa "
"Kingdom."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Camelopardalis*.O monte da Estrela da "
"Lonxevidade, que causou problemas no Reino Bhīṣaṇa."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Great King One-
#. Horned Rhinoceros
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Monoceros*.\n"
"\n"
"The Green Bull, the mount of Laozi, who stole the Vajra Noose and caused "
"trouble on Earth."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Monoceros*.O Touro Verde, o monte de "
"Laozi, que roubou a soga Vajra e causou problemas na Terra."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Moon Swallow
#. (Wei)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Apus*.\n"
"\n"
"One of the Twenty-Eight Lunar Mansions."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Apus*.Unha das vinte e oito mansións "
"lunares."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Alligator
#. Minister
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Chamaeleon*.\n"
"\n"
"A crocodile official in the Dragon Palace."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Chamaeleon*.Un crocodilo funcionario "
"no Palacio do Dragón."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Mandarin Fish
#. Matron
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Dorado*.\n"
"\n"
"A strategist who advised freezing the Tongtian River to capture Tang Monk."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Dorado*.Un estratega que aconsellou "
"conxelar o río Tongtian para capturar o Monxe Tang."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Red-Crowned White
#. Crane
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Grus*.\n"
"\n"
"The crane mount of Tai Bai Jin Xing, the Chinese deity of Venus."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Grus*.O monte da grúa de Tai Bai Jin "
"Xing, a deidade chinesa de Venus."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation White-Spotted
#. Snake Monster
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Hydrus*.\n"
"\n"
"A snake spirit disguised as a scholar, killed by Sun Wukong."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Hydrus*.Un espírito de serpe "
"disfrazado de erudito, asasinado por Sun Wukong."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation King of Purpuria
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Indus*.\n"
"\n"
"A king was punished for hunting and harming a pair of peacocks, offspring of "
"the Peacock Buddha Mother."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Indus*.Un rei foi castigado por cazar "
"e ferir unha parella de pavos reais, descendentes da Nai Buda do Pavo Real."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Sleep-Inducing
#. Insect
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Musca*.\n"
"\n"
"A small insect that causes drowsiness."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Musca*.Un pequeno insecto que causa "
"somnolencia."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Male Peacock
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Pavo*.\n"
"\n"
"The offspring of the Peacock Buddha Mother, shot by the prince who would "
"become the King of Purpuria."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Pavo*.A descendencia da Nai Buda Pavo "
"Real, abatida polo príncipe que se convertería no rei de Purpuria."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nine-Headed
#. Monstrous Bird
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Phoenix*.\n"
"\n"
"A nine-headed monstrous bird who married the dragon princess and stole a "
"sacred relic."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Phoenix*.Unha ave monstruosa de nove "
"cabezas que casou coa princesa dragón e roubou unha reliquia sagrada."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Command Flag
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Triangulum Australe*.\n"
"\n"
"A triangular flag with the character \"Ling\" (Command), used by both "
"heavenly troops and demons."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Triangulum Australe*.Unha bandeira "
"triangular co carácter \"Ling\" (Comando), empregada tanto por tropas "
"celestiais como por demos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Thunder God
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Tucana*.\n"
"\n"
"The god of thunder, depicted with a bird-like beak."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Tucana*.O deus do trono, representado "
"cun peteiro semellante ó dun paxaro."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Carp Commander
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Volans*.\n"
"\n"
"An aquatic officer in the Eastern Sea who presented a halberd to Sun Wukong."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Volans*.Un oficial acuático no Mar "
"Oriental que lle presentou unha alabarda a Sun Wukong."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Howling Celestial
#. Hound
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Canes Venatici*.\n"
"\n"
"Erlang Shen's sleek hound, which assisted in capturing Sun Wukong."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Canes Venatici*.O elegante sabuxo de "
"Erlang Shen, que axudou a capturar a Sun Wukong."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Dragon Alligator
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lacerta*.\n"
"\n"
"The nephew of the Dragon King of the Western Sea, who caused trouble in the "
"Black River."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Lacerta*.O sobriño do Rei Dragón do "
"Mar Occidental, que causou problemas no Río Negro."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Yellow Lion
#. Spirit
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Leo Minor*.\n"
"\n"
"A lion spirit who stole the weapons of the pilgrims."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Leo Minor*.Un espírito león que "
"roubou as armas dos peregrinos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation South Mountain
#. King
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Lynx*.\n"
"\n"
"A leopard spirit who captured Tang Monk using a clever stratagem."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Lynx*.Un espírito leopardo que "
"capturou o Monxe Tang usando unha estrataxema intelixente."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Round Shield
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Scutum*.\n"
"\n"
"A common type of round shield in ancient times."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Scutum*.Un tipo común de escudo "
"redondo na antigüidade."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Siming Spade
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sextans*.\n"
"\n"
"The weapon of the Yellow Lion Spirit. \"Siming\" refers to the sun, moon, "
"stars, and cosmos; its blade resembles a 60-degree arc."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Sextans*.A arma do Espírito León "
"Amarelo. \"Siming\" refírese ó sol, á lúa, ás estrelas e ó cosmos; a súa "
"lámina semella un arco de 60 graos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Nine-Tailed Vixen
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Vulpecula*.\n"
"\n"
"The adoptive mother of the Golden and Silver Horn Kings, killed instantly by "
"Sun Wukong."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Vulpecula*.A nai adoptiva dos Reis do "
"Corno de Ouro e do Corno de Prata, asasinada ó instante por Sun Wukong."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Wind Bag
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Antlia*.\n"
"\n"
"A sack controlled by the Wind Mother, capable of releasing great gales."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Antlia*.Un saco controlado pola Nai "
"do Vento, capaz de liberar grandes vendavais."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Thunder God's
#. Wedge
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Caelum*.\n"
"\n"
"The tool used by the Duke of Thunder to create thunder."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Caelum*.A ferramenta empregada polo "
"Duque do Trono para crear tronos."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Eight-Trigram
#. Furnace
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Fornax*.\n"
"\n"
"Laozi's alchemical furnace was used to refine elixirs. Sun Wukong was "
"trapped inside for 49 days."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Fornax*.O forno alquímico de Laozi "
"utilizouse para refinar os elixires. Sun Wukong estivo atrapado dentro "
"durante 49 días."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Watchman's
#. Clapper (Bangzi)
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Horologium*.\n"
"\n"
"A bamboo or wooden clapper used by minor fiends for alarms or telling time."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Horologium*.Un badalo de bambú ou "
"madeira usado por demos menores para alarmas ou para dar a hora."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Ling Sacred
#. Mountain
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Mensa*.\n"
"\n"
"Located in the Western Paradise, it is the site of the Temple of Great "
"Thunderclap, where Buddha resides—the final destination of the pilgrimage."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Mensa*.Situado no Paraíso Occidental, "
"é o lugar onde se atopa o Templo do Gran Trono, onde reside Buda —o destino "
"final da peregrinación."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Demon-Revealing
#. Mirror
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Microscopium*.\n"
"\n"
"A treasure of Heavenly King Li that reveals a demon's true form."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Microscopium*.Un tesouro do Rei "
"Celestial Li que revela a verdadeira forma dun demo."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Ferule
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Norma*.\n"
"\n"
"Used by the Patriarch Bodhi to hit Sun Wukong three times, hinting at a "
"secret midnight lesson."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Norma*.Usada polo patriarca Bodhi "
"para golpear Sun Wukong tres veces, insinuando unha lección secreta de "
"medianoite."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Old Man of the
#. South Pole
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Octans*.\n"
"\n"
"The Star of Longevity, whose identity is fused with the star Canopus. It is "
"also known as the \"South Pole Star\" because Canopus was the southernmost "
"bright star observable in ancient China."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Octans*. A Estrela da Lonxevidade, "
"cuxa identidade se fusiona coa estrela Canopus. Tamén se coñece como a "
"\"Estrela do Polo Sur\" porque Canopus era a estrela brillante máis "
"meridional observable na antiga China."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Spider Web
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Reticulum*.\n"
"\n"
"Web spun by the spider spirits, used to trap Tang Monk and Zhu Bajie."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Reticulum*.Tea tecida polos espíritos "
"araña, usada para atrapar o Monxe Tang e Zhu Bajie."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Jade Seal of
#. Passage
msgid ""
"Corresponding to the modern constellation *Sculptor*.\n"
"\n"
"A jade seal used to stamp the Travel Rescript (passport)."
msgstr ""
"Correspondente á constelación moderna *Sculptor*.Un selo de xade empregado "
"para selar o Rescripto de Viaxe (pasaporte)."

#. Description of Modern (Journey to the West) constellation Giant Soft-
#. Shelled Turtle
msgid ""
"Corresponding to the modern constellations *Carina, Puppis, Vela*.\n"
"\n"
"A 1,300-year-old turtle that carried the pilgrims across the Tongtian River."
msgstr ""
"Correspondente ás constelacións modernas *Carina, Puppis, Vela*.Unha "
"tartaruga de 1.300 anos que levou os peregrinos a través do río Tongtian."

#. Modern (Journey to the West) sky culture references section in markdown
#. format
msgid ""
"- [#1]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: A Guide to the "
"Constellations （《大闹星空：读西游识星座》 ）. Beijing: Posts & Telecom "
"Press. ISBN 9787115653604.\n"
" \n"
"- [#2]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: Celestial Chart （《大闹星"
"空：西游星座图》）. Beijing: Posts & Telecom Press. ISBN：9787115658395."
msgstr ""
"- [#1]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: A Guide to the "
"Constellations （《大闹星空：读西游识星座》 ）. Beijing: Posts & Telecom "
"Press. ISBN 9787115653604. - [#2]: Xu Gang. (2025). Monkey King Star Quest: "
"Celestial Chart （《大闹星空：西游星座图》）. Beijing: Posts & Telecom "
"Press. ISBN：9787115658395."

#. Modern (Journey to the West) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by **Xu Gang, He Yuan and Sun "
"Shuwei**.\n"
"\n"
"Paintings & Text: Xu Gang（徐刚）, xg0205@163.com\n"
"\n"
"Stellarium Integration: He Yuan（何原）, heyuan9965@126.com\n"
"\n"
"Revision & Pinyin Transliteration: Sun Shuwei（孙殳玮）, sunshuwei."
"hi@foxmail.com"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi achegada a Stellarium por **Xu Gang, He Yuan e Sun "
"Shuwei**.Pinturas e texto: Xu Gang（徐刚）, xg0205@163.comIntegración de "
"Stellarium: He Yuan（何原）, heyuan9965@126.comRevisión e transliteración en "
"pinyin: Sun Shuwei（孙殳玮）, sunshuwei.hi@foxmail.com"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "Moderna (H.A. Rey)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"During the 19th century the use and further editions of richly illustrated "
"atlases with sumptuously engraved mythological figures fell out of fashion. "
"The stars of the constellations in atlases of that time started to be shown "
"connected with line patterns (\"stick figures\"), which however appear "
"sometimes only to have been used to indicate which stars belong to which "
"constellation. Over several decades the figures had ceased to resemble the "
"figures they were named after and appeared incomprehensible to beginning "
"stargazers in the middle of the 20th century."
msgstr ""
"Durante o século XIX estaba de moda o uso de edicións de atlas ricamente "
"ilustrados con figuras mitolóxicas suntuosamente gravadas. As estrelas das "
"constelacións nos atlas daquela época comezaron a mostrarse relacionadas con "
"patróns de liña (\"figuras de pau\"), que ás veces só parecen usarse para "
"indicar a que estrelas pertencen as constelacións. Durante varias décadas, "
"as figuras deixaron de semellarse ás figuras que lles daban nome e parecían "
"incomprensibles nos inicios e mediados do século XX."

#. Modern (H.A. Rey) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> H. "
"A. Rey (Hans Augusto Reyersbach) (1898-1977), an artist and author of "
"children's books of German descent but emigrated to the USA, published his "
"answer to this problem in 1952 with the book *The Stars - A New Way To See "
"Them*[#1][#2].\n"
"\n"
"### The Constellations\n"
"\n"
"In this book, which has become very popular especially in the US, Rey "
"connected the stars of every constellation \"in such a way that the "
"resulting shape makes sense.\" What surprised him was \"that nobody has done "
"it before. The basic idea is so simple.\"\n"
"\n"
"Rey's new stick figures make it indeed very simple to recognize the depicted "
"constellation figures. Rey's work does not include figurative artwork, "
"therefore this sky culture deliberately only comes with Rey's original stick "
"figures. The constellation names were also always given in English by Rey. "
"If you switch to \"Native\" name display mode, you may see exactly the "
"spelling used in his book. Also the stars named here are limited to those "
"included in the book.\n"
"\n"
"### Rey's Figures and the Classic Constellations\n"
"\n"
"Rey's constellations adhere to the tradition of the Western sky culture and "
"describes the 88 officially acknowledged constellations, with addition of "
"asterisms of the two Dippers and the \"Great Square\" (of Pegasus). However, "
"at several points Rey's figures deviate from the canonical figures described "
"since Ptolemy's Almagest (2nd century AD), where also positions of the stars "
"in their constellations had been described in their names. For example,\n"
"\n"
" - Rey inverted the figure of the Great Bear (*Ursa Major*) to look like a "
"polar bear scenting prey. This on one hand does not have the usual problem "
"to explain its long tail. On the other hand, the bear is not shown to walk "
"around the pole in this orientation.\n"
" - The Bull (*Taurus*), only the front of which is shown with long upright "
"horns in usual depictions, is shown with a complete body including its tail, "
"with horns stretched wide like those of a buffalo. Its bright eye "
"*Aldebaran* now lies in its neck.\n"
" - The head of *Hercules* is usually next to the head of *Ophiuchus*, the "
"serpent holder, and the four stars known as \"keystone\" form his body. Rey "
"makes his head out of the keystone, and the star that usually marks the "
"hero's head is now one of his feet.\n"
" - The Whale (*Cetus*) has been turned around, its former mouth now forming "
"a tail fin.\n"
" - *Pegasus* exchanged feet and head.\n"
" - *Bootes*, the herdsman, is shown sitting and smoking a pipe (no trace of "
"political correctness in a children's book of the 1950s... :-)\n"
"\n"
"### External links\n"
"\n"
" - [H.A.Rey (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"
msgstr ""
"<img src=\"illustrations/Rey_cover.png\" width=\"150\" align=\"right\"/> H. "
"A. Rey (Hans Augusto Reyersbach) (1898-1977), artista e autor de libros "
"infantís de orixe alemá pero emigrado ós EUA, publicou a súa resposta a este "
"problema en 1952 co libro *The Stars - A New Way To See Them*[#1][#2].\n"
"\n"
"### As constelacións\n"
"\n"
"Neste libro, que se popularizou especialmente en Estados Unidos, Rey "
"conectou as estrelas de cada constelación \"de tal xeito que a forma "
"resultante tivese sentido\". O que o sorprendeu foi \"que ninguén o fixera "
"antes. A idea básica é tan sinxela\".\n"
"\n"
"As novas figuras de Rey fan que sexa moi sinxelo recoñecer as figuras das "
"constelacións representadas. A obra de Rey non inclúe obras de arte "
"figurativas, polo que esta cultura do ceo vén deliberadamente só coas "
"figuras orixinais de Rey. Rey tamén deu os nomes das constelacións en "
"inglés. Se cambias ó modo de visualización de nomes \"Nativos\", pode que "
"vexas exactamente a grafía empregada no seu libro. Tamén as estrelas "
"nomeadas aquí se limítan ás incluídas no libro.\n"
"\n"
"### Figuras de Rey e constelacións clásicas\n"
"\n"
"As constelacións de Rey adhírense á tradición da cultura do ceo occidental e "
"describen as 88 constelacións oficialmente recoñecidas, engadindo asterismos "
"dos dous culleróns e a \"Praza Grande\" (de Pegasus). Non obstante, en "
"varios puntos as figuras de Rey desvíanse das figuras canónicas descritas "
"desde o Almagest de Ptolomeo (século II d.C), onde tamén se describiron "
"posicións das estrelas nas súas constelacións cos seus nomes. Por exemplo,\n"
"\n"
" - Rey inverteu a figura do Gran Oso (*Ursa Maior*) para parecer un oso "
"polar cheirando presas. Isto por unha banda evita o problema habitual de "
"explicar a súa longa cola. Por outra banda, non se mostra que o oso camiñe "
"arredor do polo nesta orientación.\n"
" - O Touro (*Taurus*), só na parte frontal amosa longos cornos en vertical; "
"en representacións habituais móstrase cun corpo completo incluída a súa "
"cola, con cornos estirados coma os dun búfalo. O seu brillante ollo "
"*Aldebaraá* agora está no pescozo.\n"
" - A cabeza de *Hércules* está usualmente xunto a cabeza de *Ophiuchus*, o "
"portador da serpente e as catro estrelas coñecidas como \"pedra mestra\" "
"forman o seu corpo. Rey pon a cabeza fóra da pedra clave e a estrela que "
"adoita marcar a cabeza do heroe é agora un dos seus pés.\n"
" - A Balea (*Cetus*) virouse, coa súa antiga boca formando agora unha "
"aleta.\n"
" - *Pegasus* mudou os pés e a cabeza.\n"
" - *Bootes*, o pastor, móstrase sentado e fumando unha pipa (nin rastro de "
"corrección política nun libro infantil da década de 1950 ... :-)\n"
"\n"
"### Ligazóns externas\n"
"\n"
" - [H.A.Rey (Wikipedia)](http://en.wikipedia.org/wiki/H._A._Rey)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: H.A.Rey (1952). \"The Stars. A New Way to See Them\" (41th printing "
"ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-08121-1 "
"(reinforced).\n"
" - [#2]: H.A.Rey (1952). \"The Stars. A New Way to See Them\" (44th printing "
"ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-24830-2 "
"(paperbound).\n"
" - [#3]: H.A.Rey (1954). \"Find the Constellations\" (rev. ed. 1977, 38th "
"printing ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-24418-8."
msgstr ""
" - [#1]: H.A.Rey (1952). \"The Stars. A New Way to See Them\" (41th printing "
"ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-08121-1 "
"(reinforced).\n"
" - [#2]: H.A.Rey (1952). \"The Stars. A New Way to See Them\" (44th printing "
"ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-24830-2 "
"(paperbound).\n"
" - [#3]: H.A.Rey (1954). \"Find the Constellations\" (rev. ed. 1977, 38th "
"printing ca. 1997). Houghton Mifflin Company, Boston. ISBN 0-395-24418-8."

#. Modern (H.A. Rey) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture used to be for a long time an easy user-installable addon "
"example contributed by Mike Richards. It has been reworked following the "
"41st reprint and completed with this description by Georg Zotti."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi durante moito tempo un sinxelo exemplo de adición "
"instalable polo usuario achegada por Mike Richards. Foi reelaborada tras a "
"41ª reimpresión e completada con esta descrición por Georg Zotti."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture name
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr "Moderna (Sky & Telescope)"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture introduction section in markdown
#. format
msgid ""
"Modern sky culture is used internationally by modern astronomers, and is the "
"official scheme of The International Astronomical Union. It has historical "
"roots in Ancient Greek astronomy, with influences from Islamic astronomy. "
"The constellation figures and star names come from Sky & Telescope's "
"definitions, and should be familiar to users of Sky & Telescope's Pocket Sky "
"Atlas, Sky Atlas 2000.0, and the figures in Sky & Telescope magazine."
msgstr ""
"A cultura do ceo moderno é utilizada internacionalmente polos astrónomos "
"modernos, e é o esquema oficial da Unión Astronómica Internacional. Ten "
"raíces históricas na astronomía grega antiga, con influencias da astronomía "
"islámica. As figuras das constelacións e os nomes das estrelas proceden das "
"definicións de Sky & Telescope, e deberían ser familiares para os usuarios "
"de Pocket Sky Atlas de Sky & Telescope, Sky Atlas 2000.0 e as figuras da "
"revista Sky & Telescope."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"The modern culture divides the celestial sphere into 88 areas of various "
"sizes called *constellations*, each with precise boundary, issued by the "
"International Astronomical Union. These constellations have become the "
"standard way to describe the sky, replacing similar sets in other sky "
"cultures exhaustively in daily usage.\n"
"\n"
"Note: the Sky & Telescope sky culture does not provide constellation lines "
"for Microscopium or Mensa.\n"
"\n"
"### Star names\n"
"\n"
"The method used by Sky & Telescope to determine star names is detailed in "
"the included *SnT_star_names.docx* file."
msgstr ""
"### Constelacións\n"
"\n"
"A cultura moderna divide a esfera celeste en 88 áreas de varios tamaños "
"chamadas *constelacións*, cada unha cun límite preciso, emitido pola Unión "
"Astronómica Internacional. Estas constelacións convertéronse na forma "
"estándar de describir o ceo, substituíndo conxuntos similares noutras "
"culturas celestes de forma exhaustiva no uso diario.\n"
"\n"
"Nota: a cultura celeste de Sky & Telescope non proporciona liñas de "
"constelacións para Microscopium ou Mensa.\n"
"\n"
"### Nomes das estrelas\n"
"\n"
"O método empregado por Sky & Telescope para determinar os nomes das estrelas "
"detállase no ficheiro *SnT_star_names.docx* incluído."

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Sky & Telescope](https://www.skyandtelescope.com) homepage\n"
" - [#2]: [Constellation](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) article "
"at Wikipedia\n"
" - [#3]: [Star Catalogue](http://en.wikipedia.org/wiki/Star_catalogue) "
"article at Wikipedia\n"
" - [#4]: [Official IAU constellation information](http://www.iau.org/public/"
"constellations/)\n"
" - [#5]: [ESO website as name reference](https://iauarchive.eso.org/public/"
"themes/constellations/)"
msgstr ""
" - [#1]: [Sky & Telescope](https://www.skyandtelescope.com) homepage\n"
" - [#2]: [Constellation](http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation) artigo "
"en Wikipedia\n"
" - [#3]: [Star Catalogue](http://en.wikipedia.org/wiki/Star_catalogue) "
"artigo en Wikipedia\n"
" - [#4]: [Official IAU constellation information](http://www.iau.org/public/"
"constellations/)\n"
" - [#5]: [ESO website as name reference](https://iauarchive.eso.org/public/"
"themes/constellations/)"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Paul Krizak <paul.krizak@gmail.com> and Jonathan E. Piskor <jonathan.e."
"piskor@gmail.com>, Extended by G. Zotti"
msgstr ""
"Paul Krizak <paul.krizak@gmail.com> e Jonathan E. Piskor <jonathan.e."
"piskor@gmail.com>, Ampliado por G. Zotti"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA 2.0"
msgstr "CC BY-SA 2.0"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture name
msgid "Modern (Sternenkarten)"
msgstr "Moderna (Sternenkarten)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"### Figures in the sky\n"
"\n"
"People have probably always looked up to the stars. Some of them might "
"wonder, what those little dots of light meant, up there. In their thoughts "
"they connected the stars to form images and thus created their very own "
"constellations.\n"
"\n"
"Each culture had different ideas about what was going on in the night sky. "
"And so each culture painted different figures in the sky. In the western "
"world, a sky culture emerged that, along with other influences, was strongly "
"influenced by Greek mythology. This western sky culture established itself "
"as the standard in modern astronomy."
msgstr ""
"### Figuras no ceo \n"
"\n"
"A xente probablemente sempre mirou para as estrelas. Algúns poderían "
"preguntarse que significaban eses pequenos puntos de luz, alí arriba. Nos "
"seus pensamentos conectaron as estrelas para formar imaxes e así crearon as "
"súas propias constelacións. \n"
"Cada cultura tiña ideas diferentes sobre o que pasaba no ceo nocturno. E así "
"cada cultura pintou diferentes figuras no ceo. No mundo occidental xurdiu "
"unha cultura do ceo que, xunto con outras influencias, estivo fortemente "
"influenciada pola mitoloxía grega. Esta cultura do ceo occidental "
"estableceuse como o estándar da astronomía moderna."

#. Modern (Sternenkarten) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Division of the sky\n"
"\n"
"In 1922 the International Astronomical Union began to define this standard "
"more precisely. 88 constellations were selected that covered the entire sky. "
"The names and the boundaries of the 88 constellations were made binding, but "
"not the historically created shapes of the constellations themselves.\n"
"\n"
"### From image to constellation\n"
"\n"
"Greek mythology is rich in stories about gods and heroes. These stories have "
"not been forgotten until today, among other things through the works of "
"Hesiod and Homer. Atlases were created that showed the starry sky, "
"illustrated with figures from Greek mythology. The stars in these figures "
"were connected by lines, creating constellations. It was clear what these "
"constellations were supposed to represent. But if you looked at the lines "
"alone without the corresponding figures, the connection to the constellation "
"was often no longer immediately understandable\n"
"\n"
"### The stars, a new way to see them\n"
"\n"
"The children's book author H. A. Rey recognized this dilemma. He wondered "
"why it had never occurred to anyone to draw the constellations so, that "
"their shape made sense. He connected stars with lines and thus painted his "
"own constellations. These constellations were intuitively recognizable, "
"because the constellation lines themselves painted the images. H. A. Rey "
"published his work under the title \"The Stars. A New Way To See Them\".\n"
"\n"
"### The sky culture sternenkarten.com\n"
"\n"
"The sky culture sternenkarten.com is based on the idea of H. A. Rey to paint "
"constellations in such a way, that they can be recognized intuitively. Some "
"of the constellations, it contains, are more or less similar to those of H. "
"A. Rey, others are based on the western standard sky culture. And still "
"others have been completely redesigned.\n"
"\n"
"As far as possible, the following points have been implemented\n"
"\n"
" - Clear simple shapes\n"
" - Intuitive recognizability\n"
" - Recognizing is more important than the inclusion of many stars\n"
" - Fainter stars are not considered because of the light pollution in the "
"modern world\n"
" - Triangles are easy to spot. That is why the characters wear triangular "
"hats\n"
"\n"
"The following special features were built into the constellation culture:\n"
"\n"
" - The constellation Lynx uses a star from the constellation Great Bear\n"
" - The constellation Snake is not divided into two parts. A complete snake "
"is drawn\n"
" - The star Alpheratz belongs to both the constellation Pegasus and the "
"constellation Andromeda\n"
"\n"
"### History of the sky culture sternenkarten.com\n"
"\n"
" - 2015: Photographing the night sky that can be seen from Germany.\n"
" - 2015: Development of the sky culture sternenkarten.com\n"
" - 2015: Drawing the constellations in the photos\n"
" - 2016: Publication of the sky culture on the Internet\n"
" - 2020: Adding to Kstars\n"
" - 2021: Expanding with the constellations of the southern hemisphere\n"
"\n"
"Documentation: [Meine kleinen Sternenkarten](https://sternenkarten.com/die-"
"sternbilder/)"
msgstr ""
"### División do ceo\n"
"\n"
"En 1922 a Unión Astronómica Internacional comezou a definir este estándar "
"con máis precisión. Seleccionáronse 88 constelacións que cubrían todo o ceo. "
"Os nomes e os límites das 88 constelacións fixéronse vinculantes, pero non "
"as formas historicamente creadas das propias constelacións.\n"
"\n"
"### Da imaxe á constelación\n"
"\n"
"A mitoloxía grega é rica en historias sobre deuses e heroes. Estas historias "
"non foron esquecidas ata hoxe, entre outras cousas debido ás obras de "
"Hesíodo e Homero. Creáronse atlas que mostraban o ceo estrelado, ilustrado "
"con figuras da mitoloxía grega. As estrelas destas figuras estaban "
"conectadas por liñas, creando constelacións. Estaba claro o que debían "
"representar estas constelacións. Pero ó mirar as liñas só, sen as figuras "
"correspondentes, a conexión coa constelación moitas veces xa non era "
"inmediatamente comprensible.\n"
"\n"
"### As estrelas, unha nova forma de velas\n"
"\n"
"O autor de libros infantís H. A. Rey recoñeceu este dilema. Preguntouse por "
"que nunca se lle ocorrera a ninguén debuxar as constelacións para que a súa "
"forma tivese sentido. Conectou estrelas con liñas e así pintou as súas "
"propias constelacións. Estas constelacións eran intuitivamente recoñecibles, "
"porque as propias liñas das constelacións pintaban as imaxes. H. A. Rey "
"publicou o seu traballo baixo o título \"As estrelas. Unha nova forma de "
"velas\".\n"
"\n"
"### A cultura do ceo sternenkarten.com\n"
"\n"
"A cultura do ceo sternenkarten.com baséase na idea de H. A. Rey de pintar "
"constelacións de tal xeito que se poidan recoñecer intuitivamente. Algunhas "
"das constelacións, que contén, son máis ou menos semellantes ás de H. A. "
"Rey, outras están baseadas na cultura do ceo estándar occidental. E aínda "
"outras foron completamente redeseñadas.\n"
"\n"
"Na medida do posible, aplicáronse os seguintes criterios\n"
"\n"
"- Limpiar formas sinxelas\n"
"- Recoñecemento intuitivo\n"
"- Recoñecer é máis importante cá inclusión de moitas estrelas\n"
"- Non se consideran as estrelas máis débiles debido á contaminación lumínica "
"no mundo moderno\n"
"- Os triángulos son doados de detectar. Por iso os personaxes levan "
"sombreiros triangulares\n"
"\n"
"As seguintes características especiais foron incorporadas á cultura da "
"constelación:\n"
"\n"
"- A constelación Lynx usa unha estrela da constelación da Osa Maior\n"
"- A constelación da Serpe non está dividida en dúas partes. Debúxase unha "
"serpe completa\n"
"- A estrela Alpheratz pertence tanto á constelación de Pegaso como á "
"constelación de Andrómeda.\n"
"\n"
"### Historia da cultura do ceo sternenkarten.com\n"
"\n"
"- 2015: Fotografando o ceo nocturno que se pode ver desde Alemaña.\n"
"- 2015: Desenvolvemento da cultura do ceo sternenkarten.com\n"
"- 2015: Debuxo das constelacións nas fotos\n"
"- 2016: Publicación da cultura do ceo en Internet\n"
"- 2020: Engadindo a Kstars\n"
"- 2021: Expansión coas constelacións do hemisferio sur\n"
"\n"
"Documentación: [Meine kleinen Sternenkarten](https://sternenkarten.com/die-"
"sternbilder/)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emeritus of Astronomy, University of "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](http://www.astro.wisc."
"edu/~dolan/constellations/starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rukl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548](https://books."
"google.com/books?id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)"
msgstr ""
" - [#1]: Kunitzsch, P.; Smart T. (2006). \"A Dictionary of Modern star "
"Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations\" (2nd rev. "
"ed.). Cambridge, MA: Sky Pub. ISBN 978-1-931559-44-7.\n"
" - [#2]: Allen, R. H. (1963). \"Star Names: Their Lore and Meaning\" (rep. "
"ed.). New York, NY: Dover Publications Inc. ISBN 0-486-21079-0.\n"
" - [#3]: [2000, A&AS, 143, 9, \"The SIMBAD astronomical database\", Wenger "
"et al.](http://adsabs.harvard.edu/abs/2000A%26AS..143....9W)\n"
" - [#4]: [Final Results of NameExoWorlds Public Vote Released](http://www."
"iau.org/news/pressreleases/detail/iau1514/)\n"
" - [#5]: [STARS by Jim Kaler, Prof. Emeritus of Astronomy, University of "
"Illinois](http://stars.astro.illinois.edu/sow/sowlist.html)\n"
" - [#6]: [IAU Catalog of Star Names (IAU-CSN)](http://www.pas.rochester.edu/"
"~emamajek/WGSN/IAU-CSN.txt)\n"
" - [#7]: [Covington, Michael (2002). \"Celestial Objects for Modern "
"Telescopes: Practical Amateur Astronomy\". Cambridge University Press.]"
"(https://books.google.com/books?id=ql7wLq1fP5QC&pg=PA209)\n"
" - [#8]: [\"61 Cyg (Piazzi's Flying Star)\". Science&Space News. Retrieved "
"June 1, 2015.](http://news.sky-map.org/starview?"
"object_type=1&object_id=2282&object_name=HD+201091&locale=EN)\n"
" - [#9]: [Kruger 60](https://en.wikipedia.org/wiki/Kruger_60)\n"
" - [#10]: [List of Named Stars in Alphabetical Order](http://www.astro.wisc."
"edu/~dolan/constellations/starname_list.html)\n"
" - [#11]: [Jack W. Rhoads (1971). \"Reduced Star Catalog Containing 537 "
"Named Stars\", Jet Propulsion Laboratory, California Institute of "
"Technology; November 15, 1971](https://ntrs.nasa.gov/citations/19720005197)\n"
" - [#12]: [IAU Naming Stars](https://www.iau.org/public/themes/"
"naming_stars/)\n"
" - [#13]: [Bright Star Catalogue, 5th Revised Ed. (Hoffleit+, 1991)](http://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=V/50)\n"
" - [#14]: Piazzi, G, ed. (1814). \"Praecipuarum Stellarum Inerrantium "
"Positiones Mediae Ineunte Saeculo XIX: ex Observationibus Habitis in Specula "
"Panormitana ab anno 1792 ad annum 1813\". Palermo. p. 21.\n"
" - [#15]: Kunitzsch, P. (1959). \"Arabische Sternnamen in Europa\". "
"Wiesbaden: Otto Harrassowitz. p. 155.\n"
" - [#16]: Laffitte, R. (2005). \"Héritages arabes: Des noms arabes pour les "
"étoiles\" (2éme revue et corrigée ed.). Paris: Librairie Orientaliste Paul "
"Geunthner / Les Cahiers de l'Orient. p. 229.\n"
" - [#17]: Burritt, E. H. (1835). \"Atlas, Designed to Illustrate the "
"Geography of the Heavens\" (new ed.). New York: F. J. Huntington. plate "
"III.\n"
" - [#18]: Burnham, Robert Jr. (1978, 1979). \"Burnham's Celestial Handbook: "
"An Observer's Guide to the Universe Beyond the Solar System\", Vol. 1, 2, 3. "
"NY: Dover Publications. ISBN 978-0486235677, 978-0486235684, 978-0486236735\n"
" - [#19]: [Iota Ursae Majoris](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Iota_Ursae_Majoris)\n"
" - [#20]: [Falkner, David E. (2011). \"The Mythology of the Night Sky: An "
"Amateur Astronomer's Guide to the Ancient Greek and Roman Legends\", Patrick "
"Moore's Practical Astronomy, Springer. ISBN 1-4614-0136-4](https://books."
"google.com/books?id=tyj8UUE968wC)\n"
" - [#21]: Peters, C. A. F. (1853). \"On the Parallax of Argelander's Star\". "
"Monthly Notices of the Royal Astronomical Society, Vol. 14, p.49. DOI: "
"10.1093/mnras/14.2.49\n"
" - [#22]: Maddocks, Hugh C. (1991). \"Deep-Sky Name Index 2000.0\". Foxon-"
"Maddocks Associates. ISBN 0-9628305-0-X.\n"
" - [#23]: Josef Klepesta, Antonin Rukl (1977). \"Constellations: A concise "
"guide in colour\". ISBN 0600008932.\n"
" - [#24]: Oswald Thomas (1945). \"Atlas der Sternbilder\". Salzburg.\n"
" - [#25]: Fred Schaaf (2019). \"An Assortment of Asterisms\". Sky & "
"Telescope, p.45 (Nov 2019)\n"
" - [#26]: Gary Seronik (2017). \"Binocular Highlights Revised & Expanded: "
"109 Celestial Sights for Binocular Users\". F W Publications Inc. ISBN "
"9781940038445\n"
" - [#27]: Tony Flanders (2019). \"Constellation Close-up: Centaurus and "
"Crux\". Sky & Telescope, pp.22-27 (Apr 2019).\n"
" - [#28]: Sue French (2019). \"Deep-Sky Wonders: Heavenly Hero\". Sky & "
"Telescope, pp.54-56 (Jul 2019).\n"
" - [#29]: [Software Bisque: A Complete List of Asterisms](https://www.bisque."
"com/tom/asterisms/list.asp)\n"
" - [#30]: [University of Northern Iowa, EARTHSCI 1100 - Astronomy, "
"Asterisms.](https://sites.uni.edu/morgans/astro/asterisms.html)\n"
" - [#31]: [Horvatin - Obsolete Constellations, Department of Physics and "
"Astronomy, Michigan State University.](https://web.pa.msu.edu/people/"
"horvatin/Astronomy_Facts/obsolete_pages/triangulum_minor.htm)\n"
" - [#32]: [Donald H. Menzel (1964). A Field Guide to the Stars and Planets "
"by Donald H. Menzel, Collins books - St. James's Place, London. ISBN: "
"0395934311, ISBN13: 9780395934319](http://www.arvindguptatoys.com/"
"arvindgupta/menzel-fieldguide.pdf)\n"
" - [#33]: [James B. (Jim) Kaler. Professor Emeritus of Astronomy, University "
"of Illinois.](http://stars.astro.illinois.edu/sow/6tri.html)\n"
" - [#34]: [Astronomy Club of Tulsa - Observer, December 2008.](http://www."
"astrotulsa.com/cms_files/200812.pdf)\n"
" - [#35]: [Baylor University, School of Engineering and Computer Science, "
"Astronomy observing log.](http://cs.baylor.edu/~hamerly/personal/astro/log."
"html)\n"
" - [#36]: [IAU100 NameExoWorlds](http://nameexoworlds.iau.org/)\n"
" - [#37]: [The Washington Double Star Catalog (Mason+ 2001-2020)](https://"
"vizier.u-strasbg.fr/viz-bin/VizieR?-source=B/wds)\n"
" - [#38]: [Patrick Moore, Paul Doherty, H. J. P. Arnold, The Photographic "
"Atlas of the Stars, CRC Press LLC, 1999. ISBN 0750306548](https://books."
"google.com/books?id=YjcvJUfnWBAC&pg=PA97#v=onepage&q&f=false)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture authors section in markdown format
msgid "Edgar Scholz"
msgstr "Edgar Scholz"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-ND 4.0 International"
msgstr "CC BY-ND 4.0 International"

#. Mongolian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Mongolian constellations and cosmogony were inherited from the occidental "
"civilisation notably by the contact with Alexander the Great and was largely "
"influenced by Chinese civilisation and Buddhist religion, resulting in "
"numerous myths and beliefs linked with what surrounds them. The local wild "
"and fauna are the main themes of this skyculture. The wealth of Mongolian "
"cosmogony is probably to link with the observation conditions for whom they "
"benefit even now. In the past, the necessity for them to move and to get "
"one's bearing even during the night and at different seasons, by searching "
"the weather's mildness, is probably one of the element which developed their "
"imagination facing the sky."
msgstr ""
"As constelacións e a cosmogonía mongolas foron herdadas da civilización "
"occidental, sobre todo polo contacto con Alexandre Magno e foron "
"influenciadas en gran medida pola civilización chinesa e a relixión budista, "
"dando lugar a numerosos mitos e crenzas vinculadas co que as rodea. A vida "
"salvaxe e a fauna locais son os principais temas desta cultura celeste. A "
"riqueza da cosmogonía mongol probablemente debe vincularse coas condicións "
"de observación das que se benefician aínda agora. Antigamente, a necesidade "
"de moverse e orientarse mesmo durante a noite e nas diferentes estacións, "
"buscando o bo tempo, é probablemente un dos elementos que desenvolveu a súa "
"imaxinación de cara ó ceo."

#. Mongolian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
" Generally, stars represent animals turning around the North Star which is "
"symbolized by the Golden Nail (*Altan Hadaas*). Almost all Mongolian "
"asterisms are similar to those that we know. However some have other names "
"like *Num Sum* (The Bow and the Arrow) for the constellation Swan, or "
"*Doloon Burkhan* for the seven stars of the Big Dipper. The summer triangle "
"made up of Vega, Deneb and Altair stars refers to three stags (*Gurvan Maral "
"Od* in Mongolian). And Cassiopeia represents, in the Mongolian imagination, "
"the Five Stars Woman (*Hun Tavan Od*).\n"
"\n"
"### Planets and Stars\n"
"\n"
" Originally, Tibeto-Mongolian astrology calculates the positions of each of "
"the planets visible with the naked eye. Because planets beyond Saturn are "
"not visible without telescope (the instrument which appeared long time after "
"the creation of their astrology), the Mongolians have attributed one of the "
"five planets for each day of the week, completing with the Sun (*Nar*) for "
"Sunday and the Moon (*Sar*) for Monday. The names of the Solar System's "
"planets and Pluto have some peculiarities in Mongolian. Mercury is named "
"*Bud* (associated with Wednesday), Venus, *Sugar* (associated with Friday), "
"the Earth, *Delkhii*, Mars, *Angarag* (associated with Tuesday), Jupiter, "
"*Barhasbadi* (associated with Thursday), Saturn, *Sanchir* (associated with "
"Saturday), Uranus, *Tengeriin-van*, Neptune, *Dalai-van* and at last Pluto, "
"*Dalkhii-van*. We can see that the three last, invisible to the naked eye "
"and discovered long time after the others, have the characteristic to have "
"the particle *-van* at the end of the name, indicating the princely status "
"in Mongolian. Earth and Pluto are named similarly, except that this last one "
"has this particle. It is possible to translate from Mongolian Pluto like "
"\"The princely ground\" (ground and not Earth because it means here the "
"surface on which we walk, not the Earth. Uranus, *Tengeriin-van*, could be "
"translated as \"princely sky\", and Neptune, *Dalai-van*, as the \"princely "
"ocean\". Nevertheless, this particle has no real equivalent in English, and "
"translations above are presented to give an idea of the planet name's "
"meaning. However, the names of the celestial bodies specified here come from "
"Sanskrit (language spoken in India) and are largely used in the current "
"language in Mongolia but in an unofficial way.\n"
"\n"
" It is also very interesting to see the tight link between terms designating "
"other celestial bodies and their beliefs: indeed, *Tengeriin Zadas* appoints "
"the Milky Way. We could literally translate this as the \"Sky "
"Line\" (*Tengeriin* for the sky, which also means the god of the sky, and "
"*Zadas* for the line). Well known in Mongolian star lore concerns Alcor, the "
"star located above Mizar in the Greater Bear. It symbolises the recover and "
"protection star. It was placed here by *Tengeriin* (god of heaven) to "
"protect Mizar. To become an archer for Genghis Khan (13th century), it "
"seemed that one had to be able to discern these two stars with the naked "
"eye.\n"
"\n"
" From a historic point of view, this excellent knowledge of the sky goes "
"back to *Ulug Beg* (AD1394-1449; *Taraghay* by his real name), astronomer, "
"mathematician and viceroy in Samarkand whose empire spread as far as Central "
"Asia. Turning away from his royal obligations, he examined celestial bodies "
"and astronomical questions of his time. He is the first to extremely "
"precisely measure Saturn's revolution period (*Sanchir*) with a sextant of "
"40 meters radius.\n"
"\n"
"### Myths and Legends\n"
"\n"
"### The Greater Bear\n"
"\n"
" Mongolians are particularly attached to the Great Bear. This constellation "
"is limited for them to the seven Dipper stars making the bear's tail and "
"body, but the legend concerning it is probably the most famous in Mongolia.\n"
"\n"
"> Once upon a time, there were eight orphan brothers gifted with outstanding "
"capabilities living within a kingdom. The king and the queen lived within it "
"peacefully. One day, a monster came and kidnapped the queen. The king asked "
"the eight brothers to bring her back and said: \"If one of you succeeds to "
"rescue my beloved, I will give to him a golden arrow\". The orphans went "
"together to assist their queen. They searched the monster during two days "
"and three nights, when in the middle of the third night, they found and "
"killed the monster. They brought back the queen in the castle.\n"
">\n"
"> The king did not split the arrow in eight parts, he decided to throw it "
"into the sky. The first to catch it should keep it. The younger brother "
"succeeded the test and changed immediately into the North Star (Polar Star). "
"The seven others changed into the seven gods, the seven Buddhas visiting "
"their younger brother every night. The name *Doloon burkhan* (the Seven "
"Buddhas) come from this legend to appoint the Great Bear and the Golden "
"Nail, *Altan Hadaas*, the Polar Star.\n"
"\n"
" A tradition, particularly delightful, concerns the link between Mongolian "
"people and the Greater Bear as one star of this constellation is attributed "
"to each of them. It depends on their birth year in the Chinese calendar. "
"Chinese and Mongolian calendars have some similarities (the Mongolian "
"calendar is a lunar calendar). Each year is symbolized by an animal, itself "
"associated to a star of the constellation Greater Bear. The first, Dubhe, "
"corresponds to the rat's year, the second, Merak, corresponds to the ox and "
"so on until the end of the Great Bear's tail where Alkaid symbolizes the "
"year of the horse. Then we come back to the first, the sheep year and we "
"repeat the same way until the twelfth and latest year of the Chinese "
"calendar, the one of the pig. Therefore, the two stars at the end of the "
"tail are assigned one time only.\n"
"\n"
"[Note by G. Zotti: This is a variant of the old Seven Buddha Sutra described "
"by *Elverskog* [#2]. There however, the association of the stars goes in an "
"up-and-down movement, i.e., Dubhe/Rat, Merak/Ox, ... Mizar/Snake, Alkaid/"
"Horse, Mizar/Goat, ... Merak/Pig.]\n"
" <img src=\"illustrations/doloon_burkhan.png\" width=\"550\">\n"
"\n"
"### Shooting stars\n"
"\n"
" Shooting stars have also a specific meaning: they are personified through "
"their beliefs. When they see these shooting stars they imagine that it is a "
"star which falls from the sky and which symbolizes somebody who just died. "
"Whereas occidental people make a wish, Mongolians say: \"Phew, it is not me!"
"\"\n"
"\n"
"### Neglected Legends\n"
"\n"
" Three legends just as rich in meaning concern the Sun, eclipses and *Hun "
"Tavan Od* (Cassiopeia). However, they are nowadays neglected and almost "
"forgotten by most Mongolians:\n"
"\n"
"#### Sun\n"
"\n"
"> At the origin of the world, there was only one man and vast particularly "
"dry meadows, burned by the seven suns which lit the world. This man, a very "
"good archer, made the promise to the gods that he pierced all these suns "
"without missing a target even once. If he should fail, he would cut himself "
"all the fingers one by one and leave to live in a hole like a marmot "
"(groundhog) to ward off the curse that would weigh on him. He took his bow, "
"pulled a first arrow and hit his target. A second, a third until the sixth "
"which destroyed the suns. He finished by pulling his seventh arrow towards "
"the last sun, when a swallow flew off and passed through its direction. The "
"bird was hit. The man had not reached his goal, so he left towards exile in "
"a hole, cut his fingers and turned into a marmot. The swallow had just saved "
"our Sun, otherwise all life would have disappeared from the world's "
"surface.\n"
"\n"
" We have to see here a parallel with the number seven, important in the "
"Mongolian culture like all odd numbers. They bring luck in the buddhist "
"religion.\n"
"\n"
"#### Eclipses\n"
"\n"
"> At that time lived a scary monster named *Raah* which frightened the "
"entire world. He devoured all who were in its way. The god *Orchiwaani* "
"owned a magic spring: whoever drank from it became immortal. One day, *Raah* "
"stole the spring and drunk. The Moon and the Sun caught the monster in the "
"act and reported to *Orchiwaani*. Seething with rage to hear about this "
"piece of news he went to fight the monster. He cut its head many times but "
"it grew again immediately because *Raah* had become immortal. He thought "
"then to cut its tail in order to allow all that it ate to leave again "
"directly. Just as *Orchiwaani* would seize the monster to finish it off, it "
"escaped and disappeared between the Moon and the Sun. Then *Orchiwaani* "
"asked the Moon, who recaptured *Raah* and cut its rump and its tail. In "
"revenge, the monster comes back sometimes to eat the Moon or the Sun which "
"exit immediately, giving rise to moon and solar eclipses.\n"
"\n"
"When there is an eclipse, Mongolians know that it means that *Raah* devours "
"the Moon or the Sun and they make a lot of noise so that the monster "
"liberates the eclipsed star. In the 13th century, Guillaume de Rubruck "
"wrote:\n"
"\n"
"> \"Some [Mongolian people] have knowledge in astronomy and predict them [to "
"other Mongolian people] the Lunar and Solar eclipses and, when it is about "
"to produce one, everybody stocks up on food because they do not pass the "
"door of their habitation. And while the eclipse happened, they play the drum "
"and instruments and do big noise and clamors. When the eclipse is finished, "
"they devote themselves to beverage and festivity and do big party.\"\n"
"\n"
"(Source: [#1])\n"
"\n"
"Eclipse travelers in 2008 still witnessed drivers and cooks hiding in their "
"tents and making noise with the pots. It seemed authentic, not a show for "
"the tourists. Also note the similarity of *Raah* with Indian *Rahu*.\n"
"\n"
"#### Cassiopeia (*Hun Tavan Od*)\n"
"\n"
"Cassiopeia (*Hun Tavan Od*) symbolises unity, brotherhood, solidarity for "
"the Mongolians. The constellation's five stars represent unity of the five "
"children of Genghis Khan's wife, Oulin.\n"
"\n"
"> Them did not get well along with each other and squabbled all the time. "
"Their mother decided to strongly tie five ropes, and each one should try to "
"untie a knot. If they succeeded, it meant that they didn't remain united "
"with each other, and that the brotherhood didn't gather in hard times. "
"Conversely, if the knots withstood the test, the five brothers would remain "
"united and close for the rest of their lives and would be victorious at the "
"time of wars.\n"
"\n"
"### Other Beliefs Linked to the Sky\n"
"\n"
"According to a Mongolian legend, a woman devoting herself to count one "
"hundred stars in the sky will dream about her future husband.\n"
"\n"
" Sometimes, Mongolians honor the Greater Bear (*Doloon Burkhan*) by throwing "
"milk in its direction. Milk, of white color, symbolizes purity in Mongolia. "
"They pray so that something may be fulfilled, but for several persons, not "
"for just one person, because this would bring bad luck. Milk can be replaced "
"by vodka which, even if it is colorless, symbolizes the dark color and the "
"strength for Mongolians. By doing this, it avoids bad luck, quarrels, fear "
"and fends off evil spirits.\n"
"\n"
"### Conclusion\n"
"\n"
" The constellations are inspired by occidental ones, but the Mongolian "
"cosmogony, briefly exposed here, highlights a notable identity of beliefs "
"which are associated with it. Mongolian culture and knowledge transmission "
"is essentially oral, and so few written traces exist about these subjects. "
"It is therefore particularly hard to relate their cosmogony with high "
"fidelity and precision. In order to preserve knowledge about this cosmogony, "
"every observation, suggestions or collaboration are welcome!\n"
"\n"
"### Acknowledgements and Further Reading\n"
"\n"
" - Bayrlalaa (thank you) to Mongolians, for their kindness and their help in "
"the gathering of these informations about their culture and their cosmogony\n"
" - [L'Uranoscope de France](http://uranoscope.free.fr)\n"
" - [ L'Association Française d'Astronomie / The French Astronomy Association]"
"(http://www.afanet.fr)\n"
" - [OutOfNowhere](http://www.outofnowhere.asia)"
msgstr ""
"### Constelacións \n"
"\n"
"Xeralmente, as estrelas representan animais que xiran arredor da Estrela "
"Polar que está simbolizada pola Unlla Dourada (*Altan Hadaas*). Case todos "
"os asterismos mongois son similares ós que coñecemos. Non obstante, algúns "
"teñen outros nomes como *Num Sum* (O arco e a frecha) para a constelación do "
"Cisne, ou *Doloon Burkhan* para as sete estrelas da Osa Maior. O triángulo "
"de verán composto polas estrelas Vega, Deneb e Altair refírese a tres cervos "
"(*Gurvan Maral Od* en mongol). E Casiopea representa, no imaxinario mongol, "
"a Muller das Cinco Estrelas (*Hun Tavan Od*).\n"
"\n"
"### Planetas e estrelas \n"
"\n"
"Orixinalmente, a astroloxía tibeto-mongol calcula as posicións de cada un "
"dos planetas visibles a simple vista. Debido a que os planetas máis aló de "
"Saturno non son visibles sen telescopio (un instrumento que apareceu moito "
"tempo despois da creación da súa astroloxía), os mongois atribuíron un dos "
"cinco planetas para cada día da semana, completando co Sol (*Nar*) para o "
"domingo e a Lúa (*Sar*) para o luns. Os nomes dos planetas do Sistema Solar "
"e de Plutón teñen algunhas peculiaridades en mongol. Mercurio chámase *Bud* "
"(asociado ó mércores), Venus, *Sugar* (asociado ó venres), a Terra, "
"*Delkhii*, Marte, *Angarag* (asociado ó martes), Xúpiter, *Barhasbadi* "
"(asociado ó xoves), Saturno, *Sanchir* (asociado ó sábado), Uranus, "
"*Dalaiptune,*Dalaengeriinune,*Dalai-van* e por último Plutón, *Dalkhii-van*. "
"Podemos ver que os tres últimos, invisibles a simple vista e descubertos "
"moito tempo despois dos outros, teñen a característica de ter a partícula *-"
"van* ó final do nome, indicando o estado de principe en mongol. A Terra e "
"Plutón reciben o mesmo nome, agás que este último ten esta partícula. Pódese "
"traducir do mongol Plutón como \"A terra do príncipe\" (terra e non Terra "
"porque aquí significa a superficie pola que camiñamos, non a Terra. Urano, "
"*Tengerin-van*, podería traducirse como \"ceo do príncipe\", e Neptuno, "
"*Dalai-van*, como o \"océano do príncipe\". Con todo, esta partícula non ten "
"un significado real e equivalente de planeta en galego. Porén, os nomes dos "
"corpos celestes aquí especificados proceden do sánscrito (lingua falada na "
"India) e úsanse en gran parte na lingua actual en Mongolia pero de forma non "
"oficial. \n"
"\n"
"Tamén é moi interesante ver a estreita ligazón entre os termos que designan "
"outros corpos celestes e as súas crenzas: de feito, *Tengerin Zadas* nomea a "
"Vía Láctea. Poderiamos traducir isto literalmente como a \"Liña do "
"ceo\" (*Tengerin* para o ceo, que tamén significa o deus do ceo, e *Zadas* "
"para a liña). Ben coñecido na tradición estelar mongol ten que ver con "
"Alcor, a estrela situada por riba de Mizar na Osa Maior. Simboliza a estrela "
"de recuperación e protección. Foi colocado aquí por *Tengerin* (deus do ceo) "
"para protexer a Mizar. Para converterse nun arqueiro de Genghis Khan (século "
"XIII), seica había que ser capaz de discernir estas dúas estrelas a simple "
"vista. \n"
"\n"
"Desde un punto de vista histórico, este excelente coñecemento do ceo "
"remóntase a *Ulug Beg* (1394-1449 d. C.; *Taraghay* polo seu verdadeiro "
"nome), astrónomo, matemático e virrei de Samarcanda cuxo imperio se estendeu "
"ata Asia Central. Afastándose das súas obrigas reais, examinou os corpos "
"celestes e as cuestións astronómicas do seu tempo. É o primeiro en medir con "
"extrema precisión o período de revolución de Saturno (*Sanchir*) cun "
"sextante de 40 metros de radio.\n"
"\n"
"### Mitos e lendas\n"
"\n"
"### A Osa Maior \n"
"\n"
"Os mongoles están especialmente apegados á Osa Maior. Esta constelación "
"limítase para eles ás sete estrelas da Culler que forman a cola e o corpo do "
"oso, pero a lenda sobre ela é probablemente a máis famosa de Mongolia.\n"
"\n"
"> Había unha vez oito irmáns orfos dotados de capacidades sobresalientes que "
"vivían nun reino. O rei e a raíña vivían nel en paz. Un día veu un monstro e "
"secuestrou a raíña. O rei pediulle ós oito irmáns que a trouxesen de volta e "
"dixo: \"Se algún de vós logra rescatar a miña amada, dareille unha frecha de "
"ouro\". Os orfos foron xuntos para axudar a súa raíña. Buscaron o monstro "
"durante dous días e tres noites, cando no medio da terceira noite, o "
"atoparon e mataron. Trouxeron de volta á raíña no castelo.\n"
">\n"
"> O rei non partiu a frecha en oito partes, decidiu botala ó ceo. O primeiro "
"en collela debe gardala. O irmán máis novo conseguina e mudou inmediatamente "
"na Estrela do Norte (Estrela Polar). Os outros sete transformáronse nos sete "
"deuses, os sete Budas visitaban o seu irmán menor todas as noites. O nome "
"*Doloon burkhan* (os Sete Budas) provén desta lenda para nomear a Osa Maior "
"e a Unlla de Ouro, *Altan Hadaas*, a Estrela Polar.\n"
"\n"
" Unha tradición, especialmente deliciosa, refírese ó vínculo entre o pobo "
"mongol e a Osa Maior, xa que se atribúe a cada pobo unha estrela desta "
"constelación. Depende do ano de nacemento no calendario chinés. Os "
"calendarios chinés e mongol teñen algunhas semellanzas (o calendario mongol "
"é un calendario lunar). Cada ano está simbolizado por un animal, asociado a "
"unha estrela da constelación da Osa Maior. O primeiro, Dubhe, corresponde ó "
"ano da rata, o segundo, Merak, corresponde ó boi e así ata o final do rabo "
"da Osa Maior onde Alkaid simboliza o ano do cabalo. Despois volvemos ó "
"primeiro, o ano das ovellas e repetimos igual ata o duodécimo e último ano "
"do calendario chinés, o do porco. Polo tanto, as dúas estrelas ó final da "
"cola son asignadas só unha vez.\n"
"\n"
"[Nota de G. Zotti: Esta é unha variante do antigo Sutra dos Sete Budas "
"descrito por *Elverskog* [#2]. Alí, porén, a asociación das estrelas vai nun "
"movemento de arriba abaixo, é dicir, Dubhe/Rata, Merak/Boi, ... Mizar/Serpe, "
"Alkaid/Cabalo, Mizar/Cabra, ... Merak/Porco.]\n"
" <img src=\"illustrations/doloon_burkhan.png\" width=\"550\">\n"
"\n"
"### Estrelas fugaces \n"
"\n"
"As estrelas fugaces tamén teñen un significado específico: son "
"personificadas de acordo coas súas crenzas. Cando ven estas estrelas fugaces "
"imaxinan que é unha estrela que cae do ceo e que simboliza que alguén acaba "
"de morrer. Mentres os occidentais piden un desexo, os mongois din: \"Uf, non "
"son eu!\"\n"
"\n"
"### Lendas esquecidas\n"
"\n"
"Tres lendas igualmente ricas en significado concernen ó Sol, as eclipses e a "
"*Hun Tavan Od* (Casiopea). Non obstante, hoxe en día están case esquecidas "
"pola maioría dos mongois:\n"
"\n"
"#### Sol\n"
"\n"
"> Na orixe do mundo, só había un home e vastas pradeiras especialmente "
"secas, queimadas polos sete soles que iluminaban o mundo. Este home, moi bo "
"arqueiro, prometeulles ós deuses que atravesaría todos estes soles sen "
"saltar ningún nin unha soa vez. Se fallaba, cortaríase todos os dedos un por "
"un e marcharía a vivir nun burato coma unha marmota para afastar a maldición "
"que pesaría sobre el. Colleu o seu arco, tirou unha primeira frecha e "
"alcanzou o seu obxectivo. Un segundo, un terceiro ata o sexto, que destruíu "
"os soles. Rematou tirando a súa sétima frecha cara ó último sol, cando unha "
"andoriña voou e interpúxose. O paxaro foi alcanzado. O home non conseguira o "
"seu obxectivo, polo que marchou cara ó exilio nun burato, cortouse os dedos "
"e converteuse nunha marmota. A andoriña acababa de salvar o noso Sol, se "
"non, toda a vida tería desaparecido da superficie do mundo. \n"
"\n"
"Temos que ver aquí un paralelismo co número sete, importante na cultura "
"mongol como todos os números impares. Traen sorte na relixión budista.\n"
"\n"
"#### Eclipses\n"
"\n"
"> Daquela vivía un monstro aterrador chamado *Raah* que amedrentaba o mundo "
"enteiro. Devoraba ​​a todos os que atopaba no seu camiño. O deus *Orchiwaani* "
"posuía un manancial máxico: quen bebía del convertíase en inmortal. Un día, "
"*Raah* roubou o manancial e bebeu. A Lúa e o Sol pillaron ó monstro in "
"fraganti e informaron a *Orchiwaani*. Fervendo de rabia ó escoitar esta "
"noticia foi loitar contra o monstro. Cortoulle a cabeza moitas veces, pero "
"volveulle crecer inmediatamente porque *Raah* se fixera inmortal. Pensou "
"entón en cortarlle o rabo para que todo o que comía saíse de novo "
"directamente. Xusto cando *Orchiwaani* se dispoñía a capturar o monstro para "
"acabar con el, este escapou e desapareceu entre a Lúa e o Sol. Entón "
"*Orchiwaani* preguntoulle á Lúa, que capturou a *Raah* e cortoulle o rabo. "
"En vinganza, o monstro volve ás veces para comer a Lúa ou o Sol, que saen ó "
"pouco, dando lugar a eclipses de lúa e sol.\n"
"\n"
"Cando hai unha eclipse, os mongois saben que significa que *Raah* devora a "
"Lúa ou o Sol e fan moito ruído para que o monstro libere a estrela "
"eclipsada. No século XIII, Guillaume de Rubruck escribiu:\n"
"\n"
"> \"Algúns [mogois] teñen coñecementos en astronomía e predinlles [a outros "
"pobos mongois] as eclipses de Lúa e de Sol e, cando está a piques de se "
"producir un, todo o mundo se abastece de alimentos porque non pasan pola "
"porta da súa vivenda. E mentres ocorre o eclipse, tocan o tambor e os "
"instrumentos e fan moito ruído e clamores. Cando o eclipse remata dedícanse "
"á bebida e fan unha gran festa\".\n"
"\n"
"(Fonte: [#1])\n"
"\n"
"Os viaxeiros da Eclipse en 2008 aínda foron testemuñas de condutores e "
"cociñeiros agochados nas súas tendas e facendo ruído coas potas. Parecía "
"auténtico, non un espectáculo para os turistas. Téñase en conta tamén a "
"semellanza de *Raah* co indio *Rahu*.\n"
"\n"
"#### Casiopea (*Hun Tavan Od*)\n"
"\n"
"Casiopea (*Hun Tavan Od*) simboliza a unidade, a fraternidade, a "
"solidariedade para os mongois. As cinco estrelas da constelación representan "
"a unidade dos cinco fillos da muller de Genghis Khan, Oulin.\n"
"\n"
"> Non se levaban ben entre si e rifaban todo o tempo. A súa nai decidiu "
"amarrar con forza cinco cordas, e cada un debería tentar desatar o nó. Se o "
"conseguían, significaba que non se mantiveron unidos entre si, e que a "
"irmandade non se reuniu nos tempos difíciles. Pola contra, se os nós "
"resistían a proba, os cinco irmáns permanecerían unidos durante o resto da "
"súa vida e sairían vitoriosos nos tempos das guerras.\n"
"\n"
"### Outras crenzas vinculadas ó ceo\n"
"\n"
"Segundo unha lenda mongol, unha muller que conta cen estrelas no ceo soñará "
"co seu futuro marido. \n"
"\n"
"Ás veces, os mongoles honran á Osa Maior (*Doloon iBurkhan*) botando leite "
"na súa dirección. O leite, de cor branca, simboliza a pureza en Mongolia. "
"Rezan para que algo se cumpra, pero por varias persoas, non por unha soa, "
"porque iso traería mala sorte. O leite pode ser substituído por vodka que, "
"aínda que sexa incoloro, simboliza a cor escura e a forza para os mongois. Ó "
"facelo, evitan a mala sorte, as pelexas, o medo e afástase ós malos "
"espíritos.\n"
"\n"
"### Conclusión \n"
"\n"
"As constelacións están inspiradas nas occidentais, pero a cosmogonía mongol, "
"brevemente exposta aquí, destaca unha notable identidade de crenzas que se "
"asocian a ela. A cultura e a transmisión do coñecemento mongol son "
"esencialmente orais, polo que hai poucos rastros escritos sobre estes temas. "
"Polo tanto, é especialmente difícil relacionar a súa cosmogonía con alta "
"fidelidade e precisión. Para preservar o coñecemento desta cosmogonía, todas "
"as observacións, suxestións ou colaboracións son benvidas!### Agradecementos "
"e lecturas complementarias - Bayrlalaa (grazas) ós mongois, pola súa "
"amabilidade e a súa axuda na recollida destas informacións sobre a súa "
"cultura e a súa cosmogonía. - [ L'Association Française d'Astronomie / A "
"Asociación Francesa de Astronomía](http://www.afanet.fr) - [OutOfNowhere]"
"(http://www.outofnowhere.asia)"

#. Mongolian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* by Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"Journal of the International Association of Buddhist Studies 29 Nr1 "
"2006(2008), pp87-123."
msgstr ""
" - [#1]: *Les astres chez les Turcs et les Mongols* de Jean-Paul Roux "
"(French). *Revue de l'histoire des religions*, tome 195 n°2, 1979. pp; "
"153-192.\n"
" - [#2]: [Johan Elverskog: The Mongolian Big Dipper Sutra. ](https://"
"journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8974/2867) "
"Journal of the International Association of Buddhist Studies 29 Nr1 "
"2006(2008), pp87-123."

#. Mongolian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
" This skyculture is a contribution from two users of Stellarium, **Anthony "
"Lagain** (anthony.lagain(at)gmail.com) and **Batiste Rousseau** (batiste."
"rousseau(at)gmail.com) mainly based on oral tales of numerous Mongolians met "
"during a two months stay in Mongolia. To learn more about them: [www."
"souslecieldemongolie.wordpress.com](http://souslecieldemongolie.wordpress."
"com/) (in French)."
msgstr ""
" A esta cultura do ceo contribuíron dous usuarios de Stellarium, **Anthony "
"Lagain** (anthony.lagain(at)gmail.com) e **Batiste Rousseau** (batiste."
"rousseau(at)gmail.com) baseándose principalmente en contos orais de "
"numerosos mongois coñecidos durante unha estadía de dous meses en Mongolia. "
"Para saber máis sobre eles: [www.souslecieldemongolie.wordpress.com](http://"
"souslecieldemongolie.wordpress.com/) (en Francés)."

#. Navajo sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Navajo are the largest Native American tribe in the United States; the "
"Navajo Nation extends across northeastern Arizona, southeastern Utah, and "
"northwestern New Mexico."
msgstr ""
"Os Navajo son a maior tribo nativo americana dos Estados Unidos; a nación "
"navajo esténdese polo nordés de Arizona, o sueste de Utah e o noroeste de "
"Novo México."

#. Navajo sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Navajo Nation](http://www.navajo.org) official website\n"
" - [#2]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/dilyehe.html)\n"
" - [#3]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html]"
"(http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/rabbit.html)\n"
" - [#4]: [http://www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html](http://"
"www.clarkfoundation.org/astro-utah/vondel/laws.html)\n"
" - [#5]: [http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html](http://www.windows.ucar.edu/tour/link=/mythology/"
"northamerican_culture.html)"

#. Navajo sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Karrie Berglund* of Digitalis Education "
"Solutions, Inc. based primarily on the book **Star Trails-Navajo** by Don "
"Childrey."
msgstr ""
"A esta cultura do ceo contribuíu *Karrie Berglund* de Digitalis Education "
"Solutions, Inc.baseándose primariamente no libro **Star Trails-Navajo** de "
"Don Childrey."

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Nórdico"

#. Norse sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Norse Constellations](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"
msgstr ""
" - [#1]: [Constelacións nórdicas](http://digitaliseducation.com/resources-"
"norse.html)"

#. Norse sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"
msgstr ""
"A esta cultura do ceo para Stellarium contribuíu *Jonas Persson*, jonas."
"persson(at)mna.hkr.se"

#. Norse (Edda) sky culture name
msgid "Norse (Edda)"
msgstr "Nórdico (Edda)"

#. Norse (Edda) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"In the 13th century, Snorri Sturluson provided the most comprehensive "
"documentation of myths from Old Norse culture that we know of today in his "
"Edda. In this sky culture, the Eddic myths are to be brought into the sky in "
"the form of constellations. Since there are no records of constellations "
"from this time and region, the reconstruction of these constellations is not "
"always certain (in some cases even speculative). In our visualisations we "
"follow various literary scholars who found parallels to Norse mythology in "
"the Edda."
msgstr ""
"No século XIII, Snorri Sturluson proporcionou a documentación máis completa "
"dos mitos da cultura nórdica antiga que coñecemos hoxe na súa Edda. Nesta "
"cultura celeste, os mitos eddos deben ser traídos ó ceo en forma de "
"constelacións. Dado que non hai rexistros de constelacións desta época e "
"rexión, a reconstrución destas constelacións non sempre é correcta (nalgúns "
"casos incluso é especulativa). Nas nosas visualizacións seguimos a varios "
"estudosos literarios que atoparon paralelismos coa mitoloxía nórdica na Edda."

#. Norse (Edda) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The Eddic myths were widespread in the North Germanic cultural area, which "
"encompasses present-day Scandinavia (Denmark, Norway, Sweden, Iceland). They "
"were written down in the 13th century in Iceland, predominantly in two "
"literary works, the Prose Edda and the Poetic Edda, this way representing "
"the most important sources of our knowledge on Norse mythology. The culture "
"referred to here therefore includes the North Germanic peoples from the 13th "
"century and earlier. An important factor in observing the sky at this "
"latitude is the brightness of the midnight sun in summer. During several "
"weeks, the sky at Iceland's latitude does not get dark or only for a very "
"short time, which severely limits the possibility of observing stars during "
"this period. Given the fact that Snorri’s Edda was written in Iceland and "
"under the assumption that some of the myths describe celestial phenomena, "
"this plays an important role in the localization of assumed constellations: "
"for instance, the modern constellation of Scorpius, the Scorpion, is hardly "
"visible, so, it won't be identified with any Norse constellation. More "
"information and discussion of each one of the (hypothetical) constellations "
"will be given in the All Skies Encyclopaedia.\n"
"\n"
"### Sky\n"
"\n"
"The origin of the Eddic myths remains disputed (Jonsson 1994 [#3], p. 41). "
"In recent decades, some attempts have been made to map the sagas of the Edda "
"onto constellations in the night sky. However, this fact does not negate "
"Snorri's statement that the phenomena he describes are quite literally "
"located in the sky (Sigurdson 2022 [#7], p. 239). Snorri Sturluson provides "
"a systematic, sequential description of mythological cosmogony in his Edda. "
"Gangleri, the protagonist of Gylfaginning, is told that in the beginning "
"lights were assigned a staðr (place) and a path in the sky. Their movements "
"marked the passage of time. The Sun is given salir (halls) and the stars "
"staðir (places) by the gods (Æsir). These are the key terms in Gylfaginning "
"for celestial locations and phenomena (Sigurdson 2022 [#7], p. 239). After "
"that several places in the sky are described, some of which can be found "
"here as constellations. The sky itself was created by the Æsir from the "
"skull of the primeval giant Ymir, whom they had slain (Sturluson 2017 [#9], "
"p. 21). Subsequently, they took sparks that had flown from Muspelheim, the "
"realm of fire, and set them in the sky as stars (Sturluson 2017 [#8], p. "
"22).\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"Although many Eddic constellations are based on on many assumptions and "
"guesses, those that are also mentioned in the Rimtöl-gloss (Úlfs Keptr, Asar "
"Bardagi, Fiskikarlar) are described with more certainty. The only "
"constellations the Edda specifically describes as stars are Aurvandils tá "
"and Þjaza augu. \n"
"\n"
"### Moon and Sun\n"
"\n"
"Due to the geographical latitude at which many inhabitants of ancient "
"Scandinavia lived, summers are very bright and winters very dark. At the "
"latitude of Iceland, there are even several weeks in summer during which "
"hardly any stars can be observed at night. Likewise, there are several weeks "
"in winter when the sun is barely visible and the moon rises only a few "
"degrees above the horizon (or not at all, depending on its orbit's "
"position). Under these unreliable conditions, it is unlikely that Old Norse "
"peoples maintained detailed calendars based on the sun or the moon. In Eddic "
"mythology, the sun and the moon are personified as the children of "
"Mundilfari. The son, Mani, steers the course of the moon, and the daughter, "
"Sol, that of the sun (Sturluson 2017 [#8], p. 24). Neither may ever stop on "
"their paths, for both are pursued by wolves that wish to devour them. The "
"wolf chasing the sun is called Sköll, and the one chasing the moon is called "
"Hati. When Ragnarök begins, the downfall of the gods, both will be devoured "
"by the wolves (Sturluson 2017 [#8], p. 25).\n"
"\n"
"### Planets\n"
"\n"
"Due to the lack of reliable sources, planets are excluded from this sky "
"culture. \n"
"\n"
"### Zodiac\n"
"\n"
"Considering that some parts of the zodiac are not visible at all throughout "
"the year at Iceland’s latitude, and that almost no constellations can be "
"observed during the summer, no attempt has been made here to include a "
"zodiac. The same goes for a lunar system.\n"
"\n"
"### Milky Way\n"
"\n"
"In this model, the Milky Way serves as the embodiment of the world tree "
"Yggdrasil. This ash tree is the largest and best of all trees, and its "
"branches spread across the entire world (Sturluson 2017 [#8], p. 28). It has "
"three roots, and beneath each one is a spring. Several literary scholars "
"believe that locating Yggdrasil in the sky would be useful for understanding "
"the topography of the Eddic myths. However, this is contradicted by the "
"description of animals living in the tree (Lorenz 1984 [#5], p. 241). If we "
"assume that the animals mentioned, such as squirrels and eagles, are also "
"celestial objects/ constellations, then Yggdrasil forms a super-"
"constellation containing these constellations, and equating it with the "
"Milky Way becomes rather inevitable. Sigurdson (2022) [#7] and Jonsson "
"(1994) [#3] also believe that this translucent white tree in the sky should "
"be understood as a mythical analogue of the Milky Way (Sigurdson 2022 [#7], "
"p. 238). \n"
"\n"
"![](illustrations/MilkyWay_Edda.png)"
msgstr ""
"Os mitos eddos estaban moi estendidos na área cultural xermánica "
"setentrional, que abrangue a actual Escandinavia (Dinamarca, Noruega, "
"Suecia, Islandia). Foron escritos no século XIII en Islandia, principalmente "
"en dúas obras literarias, a Edda en prosa e a Edda poética, representando "
"así as fontes máis importantes do noso coñecemento sobre a mitoloxía "
"nórdica. Polo tanto, a cultura á que nos referimos aquí inclúe os pobos "
"xermánicos setentrionais do século XIII e anteriores. Un factor importante "
"para observar o ceo a esta latitude é o brillo do sol de medianoite no "
"verán. Durante varias semanas, o ceo á latitude de Islandia non se escurece "
"ou só durante un período moi curto, o que limita gravemente a posibilidade "
"de observar estrelas durante este período. Dado que a Edda de Snorri foi "
"escrita en Islandia e baixo a suposición de que algúns dos mitos describen "
"fenómenos celestes, isto xoga un papel importante na localización das "
"supostas constelacións: por exemplo, a constelación moderna de Scorpius, o "
"Escorpión, é apenas visible, polo que non se identificará con ningunha "
"constelación nórdica. Máis información e debate sobre cada unha das "
"constelacións (hipotéticas) darase na Enciclopedia de Todos os Ceos.### CeoA "
"orixe dos mitos eddos segue sendo controvertida (Jonsson 1994 [#3], p. 41). "
"Nas últimas décadas, fixéronse algúns intentos de mapear as sagas da Edda en "
"constelacións no ceo nocturno. Non obstante, este feito non nega a "
"afirmación de Snorri de que os fenómenos que describe están literalmente "
"situados no ceo (Sigurdson 2022 [#7], p. 239). Snorri Sturluson proporciona "
"unha descrición sistemática e secuencial da cosmogonía mitolóxica na súa "
"Edda. A Gangleri, o protagonista de Gylfaginning, cóntalle que no principio "
"as luces recibiron un staðr (lugar) e un camiño no ceo. Os seus movementos "
"marcaban o paso do tempo. Os deuses (Æsir) danlle ó Sol salir (salas) e ás "
"estrelas staðir (lugares). Estes son os termos clave no Gylfaginning para "
"localizacións e fenómenos celestes (Sigurdson 2022 [#7], p. 239). Despois "
"diso descríbense varios lugares no ceo, algúns dos cales pódense atopar aquí "
"como constelacións. O propio ceo foi creado polos Æsir a partir do cranio do "
"xigante primixenio Ymir, a quen mataran (Sturluson 2017 [#9], p. 21). "
"Posteriormente, tomaron faíscas que voaran desde Muspelheim, o reino do "
"lume, e colocáronas no ceo como estrelas (Sturluson 2017 [#8], p. 22).### "
"ConstelaciónsAínda que moitas constelacións eddas se basean en moitas "
"suposicións e conxecturas, as que tamén se mencionan no Rimtöl-gloss (Úlfs "
"Keptr, Asar Bardagi, Fiskikarlar) descríbense con máis certeza. As únicas "
"constelacións que a Edda describe especificamente como estrelas son "
"Aurvandils tá e Þjaza augu.### Lúa e SolDebido á latitude xeográfica na que "
"vivían moitos habitantes da antiga Escandinavia, os veráns son moi luminosos "
"e os invernos moi escuros. Na latitude de Islandia, hai incluso varias "
"semanas no verán durante as que case non se poden observar estrelas pola "
"noite. Do mesmo xeito, hai varias semanas no inverno nas que o sol apenas é "
"visible e a lúa sae só uns graos por riba do horizonte (ou non sae en "
"absoluto, dependendo da posición da súa órbita). Nestas condicións pouco "
"fiables, é pouco probable que os pobos nórdicos antigos mantivesen "
"calendarios detallados baseados no sol ou na lúa. Na mitoloxía edda, o sol e "
"a lúa personifícanse como os fillos de Mundilfari. O fillo, Mani, dirixe o "
"curso da lúa, e a filla, Sol, o do sol (Sturluson 2017 [#8], p. 24). Ningún "
"dos dous pode deterse nos seus camiños, xa que ambos son perseguidos por "
"lobos que desexan devoralos. O lobo que persegue o sol chámase Sköll, e o "
"que persegue a lúa chámase Hati. Cando comece o Ragnarök, a caída dos "
"deuses, ambos serán devorados polos lobos (Sturluson 2017 [#8], p. 25).### "
"PlanetasDebido á falta de fontes fiables, os planetas están excluídos desta "
"cultura do ceo.### ZodíacoTendo en conta que algunhas partes do zodíaco non "
"son visibles en absoluto durante todo o ano na latitude de Islandia, e que "
"case non se poden observar constelacións durante o verán, non se fixo aquí "
"ningún intento de incluír un zodíaco. O mesmo ocorre cun sistema lunar.### "
"Vía LácteaNeste modelo, a Vía Láctea serve como a encarnación da árbore do "
"mundo Yggdrasil. Este freixo é o máis grande e mellor de todas as árbores, e "
"as súas pólas esténdense por todo o mundo (Sturluson 2017 [#8], p. 28). Ten "
"tres raíces e, debaixo de cada unha, hai un manancial. Varios estudosos "
"literarios cren que localizar Yggdrasil no ceo sería útil para comprender a "
"topografía dos mitos éddicos. Non obstante, isto contradícese coa descrición "
"dos animais que viven na árbore (Lorenz 1984 [#5], p. 241). Se asumimos que "
"os animais mencionados, como os esquíos e as aguias, tamén son obxectos/"
"constelacións celestes, entón Yggdrasil forma unha superconstelación que "
"contén estas constelacións, e equiparala coa Vía Láctea faise bastante "
"inevitable. Sigurdson (2022) [#7] e Jonsson (1994) [#3] tamén cren que esta "
"árbore branca translúcida no ceo debería entenderse como un análogo mítico "
"da Vía Láctea (Sigurdson 2022 [#7], p. 238).![](illustrations/MilkyWay_Edda."
"png)"

#. Description of Norse (Edda) constellation Aurwandill's Toe
msgid ""
"Aurvandils tá (Aurwandill’s toe) is the toe of the hero Aurwandill, which "
"froze when he was carried by Thor across the icy river Eliwagar. Thor broke "
"off the toe, cast it into the sky, and thereby transformed it into an "
"asterism (Sturluson 2017 [#8], p. 111). Persson (2017) [#6] suggests Corona "
"Borealis as the corresponding constellation. On the one hand, its shape "
"resembles that of a toe; on the other, as a spring constellation, it allows "
"an interpretation of the toe as a symbol of the victory of spring over "
"winter (Persson 2017 [#6])."
msgstr ""
"Aurvandils tá (a deda de Aurwandill) é o dedo do heroe Aurwandill, que se "
"conxelou cando Thor o levou a través do río xeado Eliwagar. Thor rompeu o "
"dedo, lanzouno ó ceo e transformouse nun asterismo (Sturluson 2017 [#8], p. "
"111). Persson (2017) [#6] suxire Corona Borealis como a constelación "
"correspondente. Por unha banda, a súa forma parécese á dunha deda do pé; por "
"outra, como constelación de primavera, permite interpretar o dedo como "
"símbolo da vitoria da primavera sobre o inverno (Persson 2017 [#6])."

#. Description of Norse (Edda) constellation Thiazi's Eyes
msgid ""
"Þjaza augu (Thiazi’s eyes) are the eyes of the giant Thiazi, who abducted "
"the goddess Idun. The Æsir fought and killed Thiazi, and when his daughter "
"sought revenge, Odin, as a sign of respect, cast Thiazi’s eyes into the sky, "
"transforming them into stars (Sturluson 2017 [#8], p. 83). There is no "
"concrete evidence as to which stars these might be, but the two bright and "
"closely positioned stars Castor and Pollux are obvious candidates."
msgstr ""
"Þjaza augu (os ollos de Thiazi) son os ollos do xigante Thiazi, que "
"secuestrou á deusa Idun. Os Æsir loitaron e mataron a Thiazi, e cando a súa "
"filla buscou vinganza, Odín, como sinal de respecto, lanzou os ollos de "
"Thiazi ó ceo, transformándoos en estrelas (Sturluson 2017 [#8], p. 83). Non "
"hai probas concretas de que estrelas poderían ser, pero as dúas estrelas "
"brillantes e situadas moi preto, Cástor e Pólux, son candidatas obvias."

#. Description of Norse (Edda) constellation Bifröst
msgid ""
"Bifrǫst (bifrost) is the bridge that extends from the Earth to the heavens "
"(Edda, 1997/2017, p. 26). The Æsir ride across Bifrǫst daily to the well of "
"Urðr at the World Tree and hold council there (Sturluson 2017 [#8], p. 29). "
"In literary scholarship, Bifrǫst is identified as a rainbow by day and as "
"the Milky Way by night (Persson [#6], 2017). However, the Milky Way is "
"already well represented by Yggdrasil, and the translation of Bifrǫst as "
"“shimmering road” (Persson [#6], 2017) could equally well be interpreted as "
"a stellar formation. The arc-shaped group of stars from Pegasus to Deneb in "
"the Milky Way closely resembles a bridge leading the Æsir to the well of "
"Urðr at Yggdrasil."
msgstr ""
"Bifrǫst (bifrost) é a ponte que se estende dende a Terra ata os ceos (Edda, "
"1997/2017, p. 26). Os Æsir cabalgan a través de Bifrǫst diariamente ata o "
"pozo de Urðr na Árbore do Mundo e alí celebran consello (Sturluson 2017 "
"[#8], p. 29). Na literatura, Bifrǫst identifícase como un arco da vella de "
"día e como a Vía Láctea de noite (Persson [#6], 2017). Non obstante, a Vía "
"Láctea xa está ben representada por Yggdrasil, e a tradución de Bifrǫst como "
"\"estrada brillante\" (Persson [#6], 2017) podería interpretarse igualmente "
"como unha formación estelar. O grupo de estrelas en forma de arco dende "
"Pegaso ata Deneb na Vía Láctea parécese moito a unha ponte que leva os Æsir "
"ata o pozo de Urðr en Yggdrasil."

#. Description of Norse (Edda) constellation Heimdall's Castle
msgid ""
"Himinbjǫrg (Heimdall’s castle) is the structure standing on Bifröst and "
"inhabited by the Æsir Heimdall, who has keen eyesight and guards the bridge "
"against giants (Sturluson 2017 [#8], p. 39). The quadrilateral formed by "
"Algenib, Markab, Alpheratz, and Scheat at the long arc conveys a clear image "
"of a structure atop a bridge."
msgstr ""
"Himinbjǫrg (castelo de Heimdall) é a estrutura que se ergue en Bifröst e "
"habitada polo Æsir Heimdall, que ten unha vista aguda e garda a ponte contra "
"os xigantes (Sturluson 2017 [#8], p. 39). O cadrado formado por Algenib, "
"Markab, Alpheratz e Scheat no arco longo transmite unha imaxe clara dunha "
"estrutura enriba dunha ponte."

#. Description of Norse (Edda) constellation Jaw of the Wolf
msgid ""
"Úlfs Keptr (jaw of the wolf) is a constellation mentioned in the Rimtöl "
"glosses and identified with the Hyades (Sigurðsson 2022  [#7], p. 241). "
"Wolves play a significant role in Old Norse mythology, as they are foretold "
"to devour the sun and moon at Ragnarök (Sturluson 2017 [#8], p. 25). The "
"Hyades lie along the moon’s path, and their V-shaped arrangement naturally "
"invites comparison with a jaw snapping at the moon. Holmberg (2022 [#2], p. "
"18) further proposes that this wolf-jaw constellation may already have been "
"recorded on the Rök Runestone in the early 9th century."
msgstr ""
"Úlfs Keptr (mandíbula do lobo) é unha constelación mencionada nas glosas de "
"Rimtöl e identificada coas Híades (Sigurðsson 2022 [#7], p. 241). Os lobos "
"desempeñan un papel importante na mitoloxía nórdica antiga, xa que se "
"predixo que devorarían o sol e a lúa no Ragnarök (Sturluson 2017 [#8], p. "
"25). As Híades atópanse ó longo da traxectoria da lúa, e a súa disposición "
"en forma de V invita naturalmente á comparación cunha mandíbula que se "
"dirixe á lúa. Holmberg (2022 [#2], p. 18) propón ademais que esta "
"constelación de mandíbula de lobo xa puido estar rexistrada na pedra rúnica "
"de Rök a principios do século IX."

#. Description of Norse (Edda) constellation Thor's Chariot
msgid ""
"Þórs vagn (Thor’s chariot) is the chariot of the thunder god Thor, drawn by "
"two goats (Sturluson 2017 [#8], p. 35). Thor, alongside Odin, was one of the "
"principal deities in Old Norse mythology. Due to his strong connection to "
"weather, he was crucial not only for seafaring but also for agriculture "
"(Lorenz 1984 [#5], p. 308). The shape of a chariot formed by the brightest "
"stars of the Big Dipper lends itself well to association with Thor’s "
"chariot. The Rimtöl gloss also records the constellation under the name "
"Karlvagn or “man’s chariot” (Persson [#6], 2017)."
msgstr ""
"Þórs vagn (carro de Thor) é o carro do deus do trono Thor, tirado por dúas "
"cabras (Sturluson 2017 [#8], p. 35). Thor, xunto con Odín, foi unha das "
"principais divindades da mitoloxía nórdica antiga. Debido á súa forte "
"conexión co tempo, era crucial non só para a navegación, senón tamén para a "
"agricultura (Lorenz 1984 [#5], p. 308). A forma dun carro formado polas "
"estrelas máis brillantes da Osa Maior préstase ben á asociación co carro de "
"Thor. A glosa de Rimtöl tamén rexistra a constelación co nome de Karlvagn ou "
"\"carro do home\" (Persson [#6], 2017)."

#. Description of Norse (Edda) constellation Freyja's Chariot
msgid ""
"Freyju vagn (Freyja’s chariot) is the chariot of the fertility goddess "
"Freyja, drawn by cats. When Freyja rides to a battlefield, she receives half "
"of the slain warriors, the other half going to Odin (Sturluson [#8] 2017, p. "
"38). In the Rimtöl gloss, the small chariot in Ursa Minor is referred to as "
"Kvennavagn, or “woman’s chariot” (Persson [#6], 2017)."
msgstr ""
"Freyju vagn (carro de Freyja) é o carro da deusa da fertilidade Freyja, "
"tirado por gatos. Cando Freyja cabalga cara a un campo de batalla, recibe a "
"metade dos guerreiros asasinados, e a outra metade vai para Odín (Sturluson "
"[#8] 2017, p. 38). Na glosa de Rimtöl, o pequeno carro da Osa Menor "
"denomínase Kvennavagn, ou \"carro da muller\" (Persson [#6], 2017)."

#. Description of Norse (Edda) constellation Freyr's Sickle
msgid ""
"Freys sigð (Freyr’s sickle) belongs to the god Freyr, who governs rain and "
"sunshine and thus the fertility of the earth. He is invoked for a good "
"harvest (Sturluson 2017 [#8], p. 37). The star Spica (“ear of grain”) served "
"as a calendar star for sowing and harvest in various cultures and periods. A "
"constellation corresponding to a sickle located around Spica fits into Old "
"Norse mythology, as Freyr is depicted on an 11th-century runestone (Gotland "
"Runic Inscription 181). The depicted shape is an approximation, but it can "
"be traced through the brightness of the stars forming the sickle."
msgstr ""
"Freys sigð (a fouce de Freyr) pertence ó deus Freyr, que goberna a choiva e "
"o sol e, polo tanto, a fertilidade da terra. É invocado para unha boa "
"colleita (Sturluson 2017 [#8], p. 37). A estrela Spica (“espiga de gran”) "
"serviu como estrela do calendario para a sementeira e a colleita en varias "
"culturas e períodos. Unha constelación correspondente a unha fouce situada "
"arredor de Spica encaixa na mitoloxía nórdica antiga, xa que Freyr está "
"representado nunha pedra rúnica do século XI (Inscrición rúnica de Gotland "
"181). A forma representada é unha aproximación, pero pódese rastrexar a "
"través do brillo das estrelas que forman a fouce."

#. Description of Norse (Edda) constellation Thor
msgid ""
"Þórr (Thor) was, alongside Odin, a central deity in Norse mythology. The two "
"objects associated with him in the Edda are his hammer Mjöllnir and his "
"belt, which doubles his strength (Sturluson 2017 [#8], p. 35). The "
"constellation Orion was well known in the Middle Ages, and in various "
"cultures figures holding objects were interpreted within it. The three "
"bright belt stars are particularly prominent and could represent Thor’s belt "
"of strength. Objects interpreted elsewhere as a shepherd’s staff "
"(Babylonian) or a piece of leather (Greek) could here symbolize Thor’s "
"hammer."
msgstr ""
"Þórr (Thor) foi, xunto con Odín, unha deidade central na mitoloxía nórdica. "
"Os dous obxectos asociados con el na Edda son o seu martelo Mjöllnir e o seu "
"cinto, que duplicaba a súa forza (Sturluson 2017 [#8], p. 35). A "
"constelación de Orión era ben coñecida na Idade Media e, en varias culturas, "
"interpretábanse figuras que sostiñan obxectos dentro dela. As tres estrelas "
"brillantes do cinto son particularmente prominentes e poderían representar o "
"cinto de forza de Thor. Os obxectos interpretados noutros lugares como un "
"bastón de pastor (babilónico) ou un anaco de coiro (grego) poderían "
"simbolizar aquí o martelo de Thor."

#. Description of Norse (Edda) constellation River Van
msgid ""
"Ván is the river that flows from the mouth of Fenris after the Æsir bound "
"him and inserted a sword into his jaws (Sturluson 2017 [#8], p. 44). Its "
"proximity to Thor in this model is notable, as wading through rivers is a "
"typical Thor motif (Lorenz [#5] 1984, p. 253)."
msgstr ""
"Ván é o río que flúe da desembocadura de Fenris despois de que os Æsir o "
"ataran e lle inserisen unha espada nas mandíbulas (Sturluson 2017 [#8], p. "
"44). A súa proximidade a Thor neste modelo é notable, xa que vadear os ríos "
"é un motivo típico de Thor (Lorenz [#5] 1984, p. 253)."

#. Description of Norse (Edda) constellation The Asar Battlefield
msgid ""
"Asar Bardagi (battlefield of the Æsir) is mentioned in the Rimtöl gloss and "
"equated with the constellation Auriga. The Edda recounts multiple battles "
"involving the Æsir and daily skirmishes among Odin’s warriors, the "
"einherjar, in Valhalla (Sturluson 2017 [#8], p. 51). Holmberg (2022 [#2], p. "
"21) suggests possible references to the early 9th-century Rök Runestone, "
"which also describes a battlefield, supporting the celestial interpretation."
msgstr ""
"Asar Bardagi (campo de batalla dos Æsir) menciónase na glosa de Rimtöl e "
"equipárase coa constelación de Auriga. A Edda relata múltiples batallas nas "
"que participan os Æsir e escaramuzas diarias entre os guerreiros de Odín, os "
"einherjar, no Valhalla (Sturluson 2017 [#8], p. 51). Holmberg (2022 [#2], p. "
"21) suxire posibles referencias á pedra rúnica de Rök de principios do "
"século IX, que tamén describe un campo de batalla, o que apoia a "
"interpretación celestial."

#. Description of Norse (Edda) constellation Fishermen
msgid ""
"Fiskikarlar (the fishermen) is a constellation preserved in the Rimtöl "
"gloss. The name “fishermen” likely refers to the fishing episode in the "
"Edda, where Thor and the giant Hymir fish for the Midgard Serpent using the "
"head of the ox Himinhjǫrð (Sturluson 2017 [#8], p. 66). The legend predates "
"the Rimtöl gloss, recorded already in the 10th century (Krause 2010 [#4], p. "
"133). The identification of the constellation with Orion’s three belt stars "
"fits the stellar culture, as Thor is both part of the fishermen in the myth "
"and represented by the Orion constellation. Positioning the fishermen next "
"to the Midgard Serpent and the ox’s head is consistent with representing the "
"fishing episode in the sky."
msgstr ""
"Fiskikarlar (os pescadores) é unha constelación conservada na glosa de "
"Rimtöl. O nome \"pescadores\" probablemente se refire ó episodio de pesca da "
"Edda, onde Thor e o xigante Hymir pescan a Serpe de Midgard usando a cabeza "
"do boi Himinhjǫrð (Sturluson 2017 [#8], p. 66). A lenda é anterior á glosa "
"de Rimtöl, rexistrada xa no século X (Krause 2010 [#4], p. 133). A "
"identificación da constelación coas tres estrelas do cinto de Orión encaixa "
"coa cultura estelar, xa que Thor forma parte dos pescadores do mito e está "
"representado pola constelación de Orión. Colocar os pescadores xunto á Serpe "
"de Midgard e á cabeza do boi é coherente coa representación do episodio de "
"pesca no ceo."

#. Description of Norse (Edda) constellation Midgard Serpent
msgid ""
"Jormungandr (Midgard Serpent) is the serpent that spans the world in Eddic "
"myths. As Thor’s adversary, it appears in the fishing episode (Sturluson "
"2017 [#8], p. 66). It can be associated with a constellation similar to "
"Hydra, but in this model, stars visible from Iceland are used. The position "
"along the Milky Way is notable, as the dragon or snake Nidhögg lies beneath "
"a root of Yggdrasil and gnaws at it (Sturluson 2017 [#8], p. 28). In this "
"model, where the Milky Way represents Yggdrasil, Jormungandr could assume "
"Nidhögg’s role."
msgstr ""
"Jormungandr (Serpe de Midgard) é a serpe que percorre o mundo nos mitos "
"éddicos. Como adversaria de Thor, aparece no episodio da pesca (Sturluson "
"2017 [#8], p. 66). Pode asociarse a unha constelación similar a Hidra, pero "
"neste modelo utilízanse estrelas visibles desde Islandia. A posición ó longo "
"da Vía Láctea é notable, xa que o dragón ou serpe Nidhögg xace debaixo dunha "
"raíz de Yggdrasil e róea (Sturluson 2017 [#8], p. 28). Neste modelo, onde a "
"Vía Láctea representa a Yggdrasil, Jormungandr podería asumir o papel de "
"Nidhögg."

#. Description of Norse (Edda) constellation Ox Head
msgid ""
"Himinhjǫrð (ox’s head) is the largest ox in Hymir’s herd, which Thor beheads "
"to use as bait for fishing the Midgard Serpent (Sturluson 2017 [#8], p. 65). "
"The bright star Procyon, situated between Thor and the Midgard Serpent, "
"provides a suitable reference point."
msgstr ""
"Himinhjǫrð (cabeza de boi) é o boi máis grande da manda de Hymir, a quen "
"Thor decapita para usalo como cebo para pescar a serpe de Midgard (Sturluson "
"2017 [#8], p. 65). A brillante estrela Proción, situada entre Thor e a serpe "
"de Midgard, proporciona un punto de referencia axeitado."

#. Description of Norse (Edda) constellation Ratatosk
msgid ""
"Rátatǫskr is the squirrel that scurries along the World Tree, carrying "
"messages between Nidhögg, the serpent, and the eagle (Sturluson 2017 [#8], "
"p. 30). Cassiopeia lies on the Milky Way between the constellations "
"representing the eagle and the serpent."
msgstr ""
"Rátatǫskr é o esquío que corre pola Árbore do Mundo, levando mensaxes entre "
"Nidhögg, a serpe, e a aguia (Sturluson 2017 [#8], p. 30). Casiopea atópase "
"na Vía Láctea entre as constelacións que representan a aguia e a serpe."

#. Description of Norse (Edda) constellation Eagle Giant
msgid ""
"Hræsvélgr (Hraesvelgr) is the giant in eagle form sitting at the edge of the "
"sky, generating wind through the beating of his wings (Sturluson 2017 [#8], "
"p. 33). The Edda also mentions an eagle perched in Yggdrasil (Sturluson 2017 "
"[#8], p. 30). The constellation’s shape and position on the Milky Way fit "
"this model, and the eagle is visible in the early evening during autumn, "
"assigning Hraesvelgr a role as a sign of autumnal storms."
msgstr ""
"Hræsvélgr (Hraesvelgr) é o xigante con forma de aguia que se atopa sentado "
"na beira do ceo, xerando vento co bater das súas ás (Sturluson 2017 [#8], p. "
"33). A Edda tamén menciona unha aguia pousada en Yggdrasil (Sturluson 2017 "
"[#8], p. 30). A forma e a posición da constelación na Vía Láctea encaixan "
"neste modelo, e a aguia é visible ó comezo da noite durante o outono, o que "
"lle asigna a Hraesvelgr un papel como sinal das tormentas outonais."

#. Description of Norse (Edda) constellation Boiling Well
msgid ""
"Hvergelmir (the boiling well) is one of the springs under Yggdrasil’s three "
"roots. Nidhögg also dwells there, gnawing at the root (Sturluson 2017 [#8], "
"p. 28). The wells are represented by gaps in the bright band of the Milky "
"Way, with a larger dark area near Alhena corresponding to the serpent’s "
"proximity."
msgstr ""
"Hvergelmir (o pozo fervendo) é unha das fontes baixo as tres raíces de "
"Yggdrasil. Nidhögg tamén habita alí, roendo a raíz (Sturluson 2017 [#8], p. "
"28). Os pozos están representados por ocos na banda brillante da Vía Láctea, "
"cunha área escura máis grande preto de Alhena que corresponde á proximidade "
"da serpe."

#. Description of Norse (Edda) constellation Mimir's Well
msgid ""
"Mímis brunnr (Mímir’s well) is the source of wisdom, from which Odin "
"sacrificed his eye to drink (Sturluson 2017 [#8], p. 28). The wells are "
"depicted by gaps in the bright band of the Milky Way, with the dark area "
"near Vega serving as Mímir’s well, and Vega representing Odin’s sacrificed "
"eye."
msgstr ""
"Mímis brunnr (o pozo de Mímir) é a fonte da sabedoría, na que Odín "
"sacrificou o seu ollo para poder beber dela (Sturluson 2017 [#8], p. 28). Os "
"pozos represéntanse mediante ocos na banda brillante da Vía Láctea, coa zona "
"escura preto de Vega servindo como pozo de Mímir e Vega representando o ollo "
"sacrificado de Odín."

#. Norse (Edda) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Beckman, N. & Kålund, K. (eds.) (1914–1916) Alfræði íslenzk II: "
"Rímtöl. Copenhagen: Hið íslenzka bókmenntafélag.\n"
" - [#2]: Holmberg, P. (2022) ‘Watching Star Wars with Viking Age Subtitles: "
"An analysis of cohesion and coherence in the Rök runestone inscription’, "
"Arkiv för nordisk filologi, 137, pp. 231–246. (Publication date: 2 May "
"2025).\n"
" - [#3]: Jonsson, B. (1994) Star Myths of the Vikings: A New Concept of "
"Norse Mythology. Swan River, Manitoba: The Author.\n"
" - [#4]: Krause, A. (2010) Reclam’s Lexicon of Germanic Mythology and Heroic "
"Legend. Stuttgart: Philipp Reclam jun.\n"
" - [#5]: Lorenz, G. (1984) Gylfaginning. Text, translation and commentary. "
"Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. (Texte zur Forschung, 48).\n"
" - [#6]: Persson, J.R. (2017) Norse Constellations. ResearchGate. DOI: "
"10.13140/RG.2.2.15662.92483.\n"
" - [#7]: Sigurðsson, G. (2022) ‘How Gylfi’s Illusion Breathes Life into the "
"Sky’, Religionsvidenskabeligt Tidsskrift, 74, pp. 231–246. DOI: 10.7146/rt."
"v74i.132105.\n"
" - [#8]: Sturluson, S. (2017) The Edda of Snorri Sturluson. Translated by K. "
"Simrock. Bibliographically updated edition. Stuttgart: Reclam."
msgstr ""
" - [#1]: Beckman, N. & Kålund, K. (eds.) (1914–1916) Alfræði íslenzk II: "
"Rímtöl. Copenhagen: Hið íslenzka bókmenntafélag.\n"
" - [#2]: Holmberg, P. (2022) ‘Watching Star Wars with Viking Age Subtitles: "
"An analysis of cohesion and coherence in the Rök runestone inscription’, "
"Arkiv för nordisk filologi, 137, pp. 231–246. (Publication date: 2 May "
"2025).\n"
" - [#3]: Jonsson, B. (1994) Star Myths of the Vikings: A New Concept of "
"Norse Mythology. Swan River, Manitoba: The Author.\n"
" - [#4]: Krause, A. (2010) Reclam’s Lexicon of Germanic Mythology and Heroic "
"Legend. Stuttgart: Philipp Reclam jun.\n"
" - [#5]: Lorenz, G. (1984) Gylfaginning. Text, translation and commentary. "
"Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. (Texte zur Forschung, 48).\n"
" - [#6]: Persson, J.R. (2017) Norse Constellations. ResearchGate. DOI: "
"10.13140/RG.2.2.15662.92483.\n"
" - [#7]: Sigurðsson, G. (2022) ‘How Gylfi’s Illusion Breathes Life into the "
"Sky’, Religionsvidenskabeligt Tidsskrift, 74, pp. 231–246. DOI: 10.7146/rt."
"v74i.132105.\n"
" - [#8]: Sturluson, S. (2017) The Edda of Snorri Sturluson. Translated by K. "
"Simrock. Bibliographically updated edition. Stuttgart: Reclam."

#. Norse (Edda) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed to Stellarium by Jakob Eyermann consulting "
"with Susanne M. Hoffmann as part of a German studies term paper.\n"
"\n"
"### About\n"
"\n"
"Sophie Marshall and Susanne M. Hoffmann served as mentors during the "
"research process. Several constellations were taken from the Rimtöl gloss "
"and thus from Jonas Persson's sky culture “Norse”."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi achegada a Stellarium por Jakob Eyermann en "
"colaboración con Susanne M. Hoffmann como parte dun traballo de estudos "
"alemáns.### Acerca deSophie Marshall e Susanne M. Hoffmann actuaron como "
"mentores durante o proceso de investigación. Varias constelacións foron "
"tomadas do glosario de Rimtöl e, polo tanto, da cultura do ceo \"Norse\" de "
"Jonas Persson."

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "Andes do Norte"

#. Northern Andes sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Northern Andes have a complex laboratory that teaches us about the "
"different sciences that humanity has contemplated in its history; starting "
"from observation to the various elements that surround us, with the need to "
"ensure our survival as a species and lineage, the human being learned to "
"understand the signals that the cosmos, plants, animals, the climate and "
"other elements emit constantly. Then the wise learned to warn about the "
"changes that affect living beings."
msgstr ""
"Os Andes do Norte teñen un complexo laboratorio que nos ensina sobre as "
"distintas ciencias que a humanidade contemplou na súa historia; partindo da "
"observación dos diversos elementos que nos rodean, coa necesidade de "
"asegurar a nosa supervivencia como especie e liñaxe, o ser humano aprendeu a "
"comprender os sinais que o cosmos, plantas, animais, clima e outros "
"elementos emiten constantemente. Entón o sabio aprendeu a decatarse dos "
"cambios que afectan os seres vivos."

#. Northern Andes sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In order to replicate the ancestral measurements in the Andean "
"observatories, we propose the use of a wide-mouth container; in the open we "
"will place it and level properly. In order to create a star mirror we will "
"fill it with water, in this reflection of the sky, the Andean sage can "
"admire and record the movements of the sun, the moon, planets or the stars.\n"
"\n"
"The Stellarium simulator allows us to recreate these \"cosmic mirrors\" and "
"analyze the specific stellar dynamics that are seen in the Northern Andes as "
"well as the millenarian wise men in their patient observation through the "
"ages. These beings have registered the cosmic movements in the current "
"prehispanic heritage of the Andean peoples and produced graphic "
"configurations, which after much joint work by several researchers in "
"several generations at the beginning of the 21st century have been partially "
"decoded.\n"
"\n"
"Here we tell what we found in the equatorial skies:\n"
"\n"
"### The Sun (Punchao o Wilca)\n"
"\n"
"When we find ourselves in the center of the planet, the apparent movement "
"that the sun makes through our annual journey around it is equidistant and "
"proportional. At the equinoxes the sun will cross the center of the sky, on "
"the solstice of June it will travel its southernmost road (it will go north) "
"and on the solstice of December the northernmost path will be traveled (more "
"to the south). These natural phenomena are the marks of the four main "
"festivals that celebrate a specific part of the agricultural calendar "
"because they are the points of inflection between the climatic seasons.\n"
"\n"
"According to the colonial chronicler Juan de Betanzos \"the Indians knew the "
"leap years\"; thanks to the research of Gustavo Guayasamín, a cyclic "
"movement is identified in a four-year interval in the sun; to observe it, we "
"suggest placing ourselves at the March equinox (approximately the March "
"equinoxes are the 21st day in the Gregorian calendar), at the solar daytime "
"(12:20 in the civil time for the year 2018). We can then move forward in "
"time thanks to the \"Date / Time Window\" from year to year and we will "
"notice that the sun moves, returning to the point where the observation "
"begins in periods of four years, for example: It starts in 2016, moves to "
"the left of the spectator in 2017, continues moving to the left in 2018, "
"also moves in 2019 and in 2020 returns to its initial position; then start "
"the cycle again.\n"
"\n"
"### Clear Constellations, Asterisms and Guidelines in the Andes.\n"
"\n"
"We consider that by means of \"stellar mirrors\" the sages could register "
"the stellar traffic. Through this observation they noticed that during the "
"nightfalls of each equinox and solstice, specific stars appear in the sky, "
"as if they were marking the climatic changes to which we are exposed, so "
"these cosmic signals were recorded in the Andean prehispanic patrimony "
"giving rise to the Andean geometrical forms.\n"
"\n"
"#### March Equinox\n"
"\n"
"**\"Antonio Quinatoa\" Cross:** At dusk the first stars to appear are: "
"Sirius - Procyon - Rigel - Betelgeuse, who form the cross named \"Antonio "
"Quinatoa\". It is the constellation that governs the masculine cycle.\n"
"\n"
"#### September Equinox\n"
"\n"
"**Molestina Triangle:** The first stars to appear are: Altair - Vega - "
"Antares who make up the triangle named \"Molestina\"\n"
"\n"
"**Constellation Daniela Alejandra Ayala:** Thanks to the hard work in the "
"registration of the designs, we have identified the clear constellation "
"named \"Daniela Alejandra Ayala\", cosmic set that accompanies the image of "
"the \"Mono Andino\", will appear in the center of the sky at nightfall of "
"the female equinox.\n"
"\n"
"#### June Solstice\n"
"\n"
"**South Cross:** The most outstanding stars in the evening of the Summer "
"Solstice for the Northern Hemisphere are: Acrux, Mimosa, δ Crucis, ζ Crucis, "
"λ Crucis and μ Crucis who form the \"Southern Cross\".\n"
"\n"
"#### December Solstice\n"
"\n"
"**The “Jorge Trujillo” Arrow:** The most outstanding stars in the evening of "
"the winter solstice for the southern hemisphere are Caph - Shedar - Navi - κ "
"Cas, they are part of the western constellation of Cassiopeia, the resulting "
"form evokes the shape of an arrow that at the end of the December solstice "
"It is in an East - West direction.\n"
"\n"
"The asterisms that we include are the first stars to appear at the end of "
"each equinox or solstice. Like the constellations, these basic forms "
"(diamond, square, triangle and arrow), mark the beginning or end of a cycle, "
"apparently human beings discovered and recorded them before the forms in the "
"dark constellations.\n"
"\n"
"### The Sacred Beings in the Cosmos. The Dark Constellations.\n"
"\n"
"#### The Milky Way\n"
"\n"
"Our planet belongs to the galaxy of the Milky Way, whose shape is that of a "
"large disk with two bulging arms; this form and the rotation of the earth "
"means that at the evenings of the equinoxes and solstices we can appreciate "
"a specific part of it, thus becoming a signal that the ancestors appreciated "
"to measure the times. Called in the Andes as the \"Muyun\" for many peoples, "
"it represents a gigantic life-giving serpent.\n"
"\n"
"Contrary to the West, the constellations are not made up of bright points or "
"stars; the astral beings are housed in the \"dark spots\" existing in the "
"brilliance of the Milky Way, so at each of the turning points in our annual "
"path around the sun (Solstices and Equinoxes), we will find a guiding "
"constellation in each \"visible end\" of the galaxy. As with lunar or solar "
"movements, the movements of the constellations in the Northern Andes marked "
"the beginning or end of specific eras, agricultural, civil, reproductive or "
"festive. They determined the fate of beings, receiving respect and "
"veneration for those who came for their wisdom; thus developing a religious "
"thought similar to that of the sun or the moon throughout the continent.\n"
"\n"
"Here we describe the constellations decoded to date:\n"
"\n"
"#### Dark Constellations\n"
"\n"
"|Image|Description|\n"
"|-----|-----------|\n"
"|<img src=\"illustrations/jaguar.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Estelina Quinatoa (The Jaguar): Constellation that governs the male cycle, "
"also called \"Wilca\" or \"Otorongo\", indicates the arrival of the crops of "
"tender grains.|\n"
"|<img src=\"illustrations/mono.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Mercedes Cotacachi (The Monkey): Constellation that governs the female "
"cycle, indicates the arrival of rains and the start of agricultural "
"processes.|\n"
"|<img src=\"illustrations/sapo.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Hernán "
"Crespo Toral (The Frog): The \"Hampatu\" is the animal that has several "
"stages, like the Andean thought, it appears on the night of the June "
"solstice and it is related to the contact with the world of the dead.|\n"
"|<img src=\"illustrations/guerrero.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Ana "
"Jaramillo de Velasteguí (The Warrior): Known as \"the Man and the Spear\" or "
"\"The Dancer\", the constellation governs the December solstice.|"
msgstr ""
"Para replicar as medidas ancestrais nos observatorios andinos propoñemos o "
"uso dun recipiente de boca ancha, ó aire libre, colocámolo e nivelámolo "
"correctamente. Para crear un espello de estrelas enchémolo de auga, neste "
"reflexo do ceo, o sabio andino pode admirar e rexistrar os movementos do "
"sol, a lúa, os planetas ou as estrelas.\n"
"\n"
"O simulador Stellarium permítenos recrear estes \"espellos cósmicos\" e "
"analizar a dinámica estelar específica que se pode ver nos Andes do Norte, "
"tal e como fixeron os milenarios sabios na súa observación paciente a través "
"dos tempos. Estas persoas rexistraron os movementos cósmicos do patrimonio "
"prehispánico actual dos pobos andinos e produciron configuracións gráficas, "
"que, despois de moito traballo conxunto de investigadores en varias "
"xeracións, a principios do século XXI foron parcialmente descodificadas.\n"
"\n"
"Aquí contamos o que atopamos nos ceos ecuatoriais:\n"
"\n"
"### O Sol (Punchao o Wilca)\n"
"\n"
"Se nos atopamos no centro do planeta, o aparente movemento que fai o sol na "
"nosa viaxe anual arredor del é equidistante e proporcional. Nos equinoccios "
"o sol atravesará o centro do ceo, no solsticio de xuño percorrerá os eu "
"camiño máis meridional (irá cara o norte) e no solsticio de decembro "
"percorrerá o camiño máis setentrional (máis ó sur). Estes fenómenos naturais "
"son as marcas das catro principais festas que celebran unha parte específica "
"do calendario agrícola porque son os puntos de inflexión coas estacións "
"climáticas.\n"
"\n"
"Segundo o cronista colonial Juan de Betanzos \"os indios coñecían os anos "
"bisestos\"; grazas á investigación de Gustavo Guayasamín, identifícase un "
"movemento cíclico nun intervalo de catro anos no sol; para observalo, "
"suxerimos situarnos no equinoccio de marzo (aproximadamente os equinoccios "
"de marzo son o día 21 no calendario gregoriano), no día solar (12:20 na hora "
"civil do ano 2018). Podemos avanzar no tempo grazas á \"Ventá de Data/"
"Tempo\" de ano en ano e notaremos que o sol se move, volvendo ó punto en que "
"a observación comeza en períodos de catro anos, por exemplo: Comeza en "
"2016 , móvese á esquerda do espectador en 2017, continúa avanzando cara á "
"esquerda en 2018, tamén se move en 2019 e en 2020 volve á súa posición "
"inicial; logo inicia o ciclo de novo.\n"
"\n"
"### Limpar constelacións, asterismos e liñas guía nos Andes.\n"
"\n"
"Consideramos que mediante os \"espellos estelares\" os sabios poderían "
"rexistrar o tráfico estelar. A través desta observación notaron que durante "
"as noites de cada equinoccio e solsticio aparecen estrelas específicas no "
"ceo, como se estivesen marcando os cambios climáticos ós que estamos "
"expostos, polo que estes sinais cósmicos rexistráronse no patrimonio "
"prehispánico andino dando lugar a as formas xeométricas andinas.\n"
"\n"
"#### Equinoccio de marzo\n"
"\n"
"**Cruz \"Antonio Quinatoa\":** Á noitiña as primeiras estrelas que aparecen "
"son: Sirio - Procyon - Rigel - Betelgeuse, que forman a cruz chamada "
"\"Antonio Quinatoa\". É a constelación que rexe o ciclo masculino.\n"
"\n"
"#### Equinoccio de setembro\n"
"\n"
"**Triángulo Molestina:** As primeiras estrelas en aparecer son: Altair - "
"Vega - Antares que forman o triángulo chamado \"Molestina\"\n"
"\n"
"**Constelación Daniela Alejandra Ayala:** Grazas a un duro traballo no "
"rexistro dos debuxos identificamos a constelación chamada \"Daniela "
"Alejandra Ayala\", conxunto cósmico que acompaña a imaxe do \"Mono Andino\", "
"e aparece no centro do ceo a noite do equinoccio feminino.\n"
"\n"
"#### Solsticio de xuño\n"
"\n"
"**Cruz do sur:** As estrelas máis destacadas da noite do solsticio de verán "
"para o hemisferio norte son: Acrux, Mimosa, δ Crucis, ζ Crucis, λ Crucis e μ "
"Crucis que forman a \"Cruz do Sur\".\n"
"\n"
"#### Solsticio de decembro\n"
"\n"
"**A frecha de “Jorge Trujillo”:** As estrelas máis destacadas na noite do "
"solsticio de inverno para o hemisferio sur son Caph - Shedar - Navi - κ Cas, "
"forman parte da constelación occidental de Casiopea, a forma resultante "
"evoca a forma dunha frecha que ó final do Solsticio de decembro Está en "
"dirección Leste - Oeste.\n"
"\n"
"Os asterismos que incluímos son as primeiras estrelas que aparecen ó final "
"de cada equinoccio ou solsticio. Do mesmo xeito que as constelacións, estas "
"formas básicas (diamante, cadrado, triángulo e frecha) marcan o comezo ou o "
"final dun ciclo, ó parecer os seres humanos descubríronas e graváronas antes "
"cás formas das constelacións escuras.\n"
"\n"
"### Os Seres Sagrados no Cosmos. As constelacións escuras.\n"
"\n"
"#### A Vía Láctea\n"
"\n"
"O noso planeta pertence á galaxia da Vía Láctea, cuxa forma é a dun disco "
"grande con dous brazos voluminosos; esta forma e a rotación da terra "
"significa que polas noites dos equinoccios e dos solsticios podemos apreciar "
"unha parte específica dela, converténdose así nun sinal que os antepasados "
"apreciaron para medir o tempo. Chamada nos Andes o \"Muyun\", para moitos "
"pobos representa unha xigantesca serpe que dá vida.\n"
"\n"
"En contraste con Occidente, as constelacións non están formadas por puntos "
"brillantes ou estrelas; os seres astrais están aloxados nos \"puntos "
"escuros\" existentes no brillo da Vía Láctea, polo que en cada un dos "
"momentos de inflexión do noso camiño anual arredor do sol (Solsticios e "
"equinoccios), atoparemos unha constelación guía en cada \"final visible\" da "
"galaxia. Do mesmo xeito que cos movementos lunares ou solares os movementos "
"das constelacións nos Andes do Norte marcaron o comezo ou o final de épocas "
"específicas, agrícolas, civís, reprodutivas ou festivas. Determinaron o "
"destino dos seres, recibindo respecto e veneración polos que acudiron á súa "
"sabedoría, desenvolvendo así un pensamento relixioso similar ó do sol ou a "
"lúa en todo o continente.\n"
"\n"
"Aquí describimos as constelacións decodificadas ata a data:\n"
"\n"
"#### Constelacións escuras\n"
"\n"
"|Image|Description|\n"
"|-----|-----------|\n"
"|<img src=\"illustrations/jaguar.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Estelina Quinatoa (O xaguar): Constelación que goberna o ciclo masculino, "
"tamén chamada \"Wilca\" ou \"Otorongo\", indica a chegada dos cultivos de "
"grans tenros.|\n"
"|<img src=\"illustrations/mono.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|"
"Mercedes Cotacachi (O mono): A constelación que rexe o ciclo feminino, "
"indica a chegada das choivas e o inicio dos procesos agrícolas.|\n"
"|<img src=\"illustrations/sapo.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Hernán "
"Crespo Toral (A Ra): O \"Hampatu\" é o animal que ten varias etapas, como o "
"pensamento andino, aparece na noite do solsticio de xuño e está relacionado "
"co contacto co mundo dos mortos.|\n"
"|<img src=\"illustrations/guerrero.png\" width=\"100\" height=\"107\" />|Ana "
"Jaramillo de Velasteguí (O guerreiro): coñecida como \"o home e a lanza\" ou "
"\"o bailarín\", a constelación goberna o solsticio de decembro.|"

#. Northern Andes sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations, asterisms and measurements are part of **the legacy of "
"Ancestral Knowledge** protected and compiled by the **Clan Quinatoa, "
"guardians of the millenary knowledge of the Lundauco Valley in Imbabura - "
"Ecuador**\n"
".\n"
"The astral information is based on the study of Andrés Alejandro Ayala "
"Quinatoa in \"Millenary Astronomy, what my teachers and ancestors taught "
"me\"; Servio Jr. Paladines collaborates for the computer integration.\n"
"\n"
"The present illustrations are inspired by the pre-Hispanic designs of the "
"Pasto nation investigated by Estelina Quinatoa for the book \"Ancestral "
"Representations and Colors of the Cosmos\" (Ministry of Culture and Heritage "
"of Ecuador)."
msgstr ""
"Forman parte destas constelacións, asterismos e medicións**o legado de "
"Coñecemento Ancestral**  protexido e compilado polo **Clan Quinatoa, "
"gardiáns do coñecemento milenario do Val Lundauco en Imbabura - Ecuador**\n"
".\n"
"A información astral baséase no estudo de Andrés Alejandro Ayala Quinatoa en "
"\"Astronomía milenaria, o que me ensinaron os meus mestres e devanceiros\"; "
"Servio Jr. Paladines colabora para a integración informática.\n"
"\n"
"As ilustracións presentes están inspiradas nos deseños prehispánicos da "
"nación Pasto investigados por Estelina Quinatoa para o libro "
"\"Representacións ancestrais e cores do cosmos\" (Ministerio de Cultura e "
"Patrimonio do Ecuador)."

#. Romanian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Considered as a whole, Romanian popular stellar mythology has three "
"essential components."
msgstr ""
"Considerada no seu conxunto, a mitoloxía estelar popular romanesa ten tres "
"compoñentes esenciais."

#. Romanian sky culture description section in markdown format
msgid ""
"The FIRST one - the ancestral pastoral-agricultural is pre-Christian, in "
"which the sky seen both as an agrarian clock for specific activities and as "
"an \"exhibition\" of agricultural tools used by peasants.\n"
"\n"
"The SECOND component - more recent - corresponding to the Christianization "
"of Romanian geographical space and repositioning in the sky the Christian "
"and pre-Christian elements where constellations are associated with "
"cosmogonical and theogonical myths, so that the sky is seen more like a "
"church.\n"
"\n"
"And the THIRD component - the origin of the Romanian people, projecting on "
"the sky the synthesis of formation of this people (the conquest of Dacia by "
"the Romans) through projection of dramatic scenes from this history of "
"Dacians mixing with the Romans.\n"
"\n"
"**Note**: in Western Constellation Orion there are four Traditional Romanian "
"Constellations that are overlapping."
msgstr ""
"O PRIMEIRO compoñente - o ancestral pastoral-agrícola - é precristián, no "
"que o ceo se ve tanto como un reloxo agrario para actividades específicas "
"como unha \"exposición\" de ferramentas agrícolas utilizadas polos "
"campesiños.\n"
"\n"
"O SEGUNDO compoñente - máis recente - corresponde á cristianización do "
"espazo xeográfico romanés e ó reposicionamento no ceo dos elementos "
"cristiáns e precristiáns onde as constelacións se asocian con mitos "
"cosmogónicos e teogónicos, de xeito que o ceo se ve máis como unha igrexa.\n"
"\n"
"E o TERCEIRO compoñente - a orixe do pobo romanés, proxectando no ceo a "
"síntese da formación deste pobo (a conquista de Dacia polos romanos) a "
"través da proxección de escenas dramáticas desta historia de dacios "
"mesturándose cos romanos.\n"
"\n"
"**Nota**: na constelación occidental de Orión hai catro constelacións "
"tradicionais romanesas que se superpoñen."

#. Romanian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Website for Tradițional Romanian Constellation](http://www.crt-ro."
"com)\n"
" - [#2]: [On-line booklet in ro/en about 39 Traditional Romanian "
"Constellations](http://www.slideshare.net/planetariubm/broura-constelaii-"
"romanesti-tradiionale)\n"
" - [#3]: [30 seconds movies made from scripts and with subtitle in English]"
"(http://www.youtube.com/playlist?list=PLwaYDxThuSyGt1Pw55UxfI9802pq5fFro)\n"
" - [#4]: [Romanian peasants beliefs in stars and sky – Translation of texts "
"adapted from Ion Ottescu](http://www.sarm.ro/newsite/index.php?"
"id=1&zi=29&luna=12&an=2009&act=news)\n"
" - [#5]: [PLANETARIUL BAIA MARE – MARAMURES](http://planetariubm.ro/)"
msgstr ""
"- [#1]: [Sitio web para a constelación tradicional romanesa](http://www.crt-"
"ro.com)\n"
"- [#2]: [Folleto en liña en ro/en sobre 39 constelacións tradicionais "
"romanesas](http://www.slideshare.net/planetariubm/broura-constelaii-"
"romanesti-tradiionale)\n"
"- [#3]: [Vídeos de 30 segundos feitos a partir de guións e con subtítulos en "
"inglés](http://www.youtube.com/playlist?"
"list=PLwaYDxThuSyGt1Pw55UxfI9802pq5fFro)\n"
"- [#4]: [Crenzas dos campesiños romaneses nas estrelas e no ceo – Tradución "
"de textos adaptados de Ion Ottescu](http://www.sarm.ro/newsite/index.php?"
"id=1&zi=29&luna=12&an=2009&act=news)\n"
"- [#5]: [PLANETARIUL BAIA MARE – MARAMURES](http://planetariubm.ro/)"

#. Romanian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user [Mircea Lite](mailto:"
"MirceaLite@yahoo.com) on behalf of Baia Mare Planetarium, as a result of a "
"project called *Traditional Romanian Constellations* primarily based on the "
"book *Romanian peasants beliefs in stars and sky* by Ioan Otescu.\n"
"\n"
"The Romanian constellation lines, images, scripts and texts for movies "
"prepared by [Radu Lodina](mailto:rlodina@gmail.com) and [Ovidiu Ignat]"
"(mailto:OviIgnat@yahoo.com). Romanian constellation art done by Zamfir "
"Somcutean.\n"
"\n"
"Thanks to Andrei Dorian Gheorghe and Alastair McBeth – SARM members"
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi achegada polo usuario de Stellarium [Mircea Lite] "
"(mailto:MirceaLite@yahoo.com) en nome do Planetario de Baia Mare, como "
"resultado dun proxecto chamado *Constelacións tradicionais romanesas* "
"baseado principalmente no libro *Crenzas dos campesiños romaneses nas "
"estrelas e no ceo* de Ioan Otescu.\n"
"\n"
"As liñas de constelacións romanesas, imaxes, guións e textos para películas "
"foron preparados por [Radu Lodina] (mailto:rlodina@gmail.com) e [Ovidiu "
"Ignat] (mailto:OviIgnat@yahoo.com). As ilustracións das constelacións "
"romanesas foi feita por Zamfir Somcutean.\n"
"\n"
"Agradecementos a Andrei Dorian Gheorghe e Alastair McBeth, membros da SARM."

#. Romanian sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA 3.0 Unported"
msgstr "CC BY-SA 3.0 Unported"

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture name
msgid "Ruanui sky: Tahiti and Society islands"
msgstr "Ceo de Ruanui: Tahití e Society islands"

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture introduction section in
#. markdown format
msgid ""
"French Polynesia encompasses 118 islands scattered amidst a marine area of "
"nearly 5 millions square kilometers. It is divided into 5 archipelagos: the "
"Society archipelago, the Austral, the Tuamotu, the Gambier and the Marquesas "
"archipelago. The Society archipelago, composed of 6 islands and 8 atolls, is "
"divided into 2 subgroups, the Windward islands and the Leeward islands. This "
"archipelago has developed its own sky culture with Tahiti at its centre. "
"Tahiti being the biggest island (1500 square kilometers), it is also the "
"economic and political centre. Ra'iatea was the religious centre with the "
"archeological site of Taputapuatea, and Bora-Bora was famous for its "
"knowledge and mastery of the art of navigation. It is therefore noteworthy "
"to mention that the names of the stars can be different from one archipelago "
"of French Polynesia to another, and that the sky culture presented here is "
"that of the Society Islands."
msgstr ""
"A Polinesia Francesa abrangue 118 illas espalladas nunha área mariña de case "
"5 millóns de quilómetros cadrados. Está dividida en 5 arquipélagos: o "
"arquipélago Sociedade, o Austral, o Tuamotu, o Gambier e o arquipélago das "
"Marquesas. O arquipélago da Sociedade, composto por 6 illas e 8 atois, "
"divídese en 2 subgrupos, as illas de Barlovento e as illas de Sotavento. "
"Este arquipélago desenvolveu a súa propia cultura do ceo con Tahití no seu "
"centro. Sendo Tahití a illa máis grande (1500 quilómetros cadrados), tamén é "
"o centro económico e político. Ra'iatea era o centro relixioso co sitio "
"arqueolóxico de Taputapuatea, e Bora-Bora era famosa polo seu coñecemento e "
"dominio da arte da navegación. Polo tanto, cómpre mencionar que os nomes das "
"estrelas poden ser diferentes dun arquipélago da Polinesia Francesa a outro, "
"e que a cultura do ceo que se presenta aquí é a das Illas da Sociedade."

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture description section in
#. markdown format
msgid ""
"The names of the stars in the Tahitian sky mainly come from the \"genealogy "
"of the stars\", a text which was recited to the English missionary John "
"Muggridge Orsmond in 1818 by Ruanui, an old lady from Bora Bora, in the "
"leeward islands, northwest of Tahiti. It was enhanced thanks to the logbook "
"of J.R. Forster, a naturalist on the 2nd expedition of Captain James Cook "
"(1772-1776), but also thanks to accounts from Europeans living in Tahiti at "
"the end of the 18th century such as J.Morisson (1789-1791) and lastly thanks "
"to the many observations and records of the first missionnaries at the turn "
"of the 19th century.\n"
"\n"
"The \"Genealogy of the stars\" was published later on by Teuira Henry, the "
"granddaughter of J. M. Orsmond, in the book \"Ancient Tahiti\" (1928). This "
"long poem, whose key asset was its transcription in the vernacular tongue by "
"J.Orsmond in 1818, then translated in English, narrates the birth of the "
"stars, the Moon, the Sun and the planets as a genealogy. Children of the "
"divine couple Rua-tupua-nui and Atea, the astral bodies, take partners and "
"give birth to other celestial bodies to populate the sky. Shell, egg or "
"seed, the sky is seen as a creator space revealing divine manifestations "
"such as clouds, swells, currents and winds and yielding the principle of "
"life.\n"
"\n"
"### Linking space, time and men: an \"environmental\" calendar\n"
"\n"
"Based on very precise observations, the experts of ancient times or tahu'a "
"developed an acute knowledge of the stellar movement, linking closely the "
"sky, the space and the time to the cycles of the environment, of the animals "
"and of the plants. They were indissociable. This knowledge was passed down "
"in the form of environmental calendars. Known and controlled by the elites, "
"leaders and specialists, those calendars planned the propitiatory ceremonies "
"and the community activities such as agriculture and fishing. They were set "
"on the observation of the stars, planets and constellations, and related to "
"the Sun's come and go movement between north and south, the shifting of the "
"Moon, the seasons of the main winds and swells. The astral bodies, observed "
"at night, after the sunset or before sunrise, were bearers of different "
"functions which are available to us through their names which are oftentimes "
"long, but which give each of them a proper identity. For example, the "
"Pleiades, also called Matari'i in Tahiti, had a crucial cultural role and "
"were used namely to divide the year into 2 seasons: from November to May, a "
"hot and rainy season, known as the season of abundance, Matari'i I ni'a, and "
"set on the fruiting of the breadfruit tree or 'uru and the return of the "
"migrating pelagic fishes. The second season, cooler, drier, known as the "
"season of restrictions, Matari'i i raro from May to November, during which "
"the root crops / tubers were replacing the 'uru and the fishing in the "
"lagoon replaced the offshore fishing.\n"
"\n"
"### Explore, navigate and build alliances\n"
"\n"
"\"Star navigation\" was the subject of much research in order to determine "
"how the reading of the sky allowed the Polynesian people to navigate with "
"such accuracy during journeys over thousands of km between remote islands. "
"Today the names of the stars and of the constellations are becoming keys to "
"approach the ancient voyagers' vision of the sky: markers to reach a target "
"island and to come back to one's island home, but also to make inter-islands "
"alliances for in a broad sense, in the Polynesian mindset one always belongs "
"to a network, whether it be one of men, of the divinities of the ocean or of "
"the space. Jean-Claude Teriierooiterai, linguist and Tahitian "
"anthropologist, spent some of his life trying to resolve this mystery. He "
"suggested a classification of the names of the stars by their usage. Hence, "
"the stars Pou (Pillars) were used to locate the meridians whereas the stars "
"Ta'urua would indicate a Rua. The Rua of the stars correspond to a "
"succession of stars rising on the horizon at an essentially identical "
"declination and they would enable the voyager to steer a course (Thesis "
"\"Mythes, astronomie, découpage du temps et navigation traditionnelle : "
"l'héritage océanien contenu dans les mots de la langue tahitienne\", J-C "
"Teriierooiterai, 2013).\n"
"\n"
"Today, the \"Fa'afaite i te Ao Ma'ohi\" association keeps these traditional "
"navigation techniques alive by travelling between the polynesian islands on "
"a traditional Polynesian double-hulled canoe.\n"
"\n"
"### Constellations\n"
"\n"
"Some names of constellations managed to reach us thanks to the \"Genealogy "
"of the stars\" by Ruanui and by the popular use, yet our knowledge of the "
"asterisms of the Tahitian sky is only in its infancy. Therefore, we only "
"mention a few names and representations on this topic. However it is "
"interesting to notice that certain constellations of the Tahitian sky could "
"get a different name depending on the season and on their observation. For "
"example, the constellation of the Scorpio was visible shaped like a hook "
"\"Matau a Maui\" (Maui's hook) at the beginning of the Matari'i i ni'a "
"season. The same constellation is shaped like a \"'Uo\" (kite) during the "
"Matari'i i raro season, which is also the season of the southeast wind, the "
"Mara'amu and the season of the kites, hence lending it a different "
"function.\n"
"\n"
"### Nomenclature of the Tahitian sky on Stellarium\n"
"\n"
"One star having many functions, it could often have many names related to "
"the context, the season or the inherent activities. Therefore the same name "
"can correspond to several stars. For example in the reference book \"Ancient "
"Tahiti\" in its English version, several texts describe \"Ana roto\" at "
"times as Epi/Spica in Virgo (p361), at other times as Regulus in Leo (p174). "
"A rigorous comparison study of the existing sources led the authors of this "
"sky culture to prefer a \"first name\" for each star listed. That one will "
"appear while navigating the Stellarium. By clicking on a given star you will "
"be able to see all its other possible names. Libor Teaonui Prokop, well "
"known in the Polynesian culture in Tahiti, also presented an alpha-numeric "
"naming which allows to give a unique name to each star and summarize the "
"different sources existing for that star. In this classification, for "
"example, Regulus is called \"A3a 'Ana roto\" and Epi/Spica \"A3b 'Ana "
"roto\". Whenever available, this naming will be visible by clicking on the "
"star. A is the 1st letter of the word 'Ana (star): the number corresponds to "
"the order of the 'Ana stars listed in the \"Genealogy of the stars\" in the "
"book by Teuira HENRY p361, the letter corresponds to the selected source "
"text. Hence \"a\" corresponds to the text on page 361 in the \"Genealogy of "
"the stars\" in which the 'Ana are shiny stars located at the top of the "
"pillars placed in order to support the sky. The letter \"b\" refers to the "
"one on page 174 in which the stars 'Ana represent the body of the priests in "
"office in the stone temple or marae. The functions of the 'Ana stars being "
"different and not wanting to favor one text over another, we thought it "
"appropriate to present this frame of reference. As they were discovering new "
"islands further east, towards the Sun, going from Austronesians to "
"Polynesians, those pioneers of celestial navigation had to adapt their "
"knowledge of the sky to their new environment. The Tahitian sky is embedded "
"in an oceanic culture scaled on the big Pacific Ocean yet it does retain its "
"own personality. The understanding of the lengthy Tahitian names for the "
"celestial bodies is an enrichment both identitarian and historical since "
"this knowledge is associated with other sky cultures from Hawaii, New "
"Zealand, Tonga and Anuta in order to push forward the knowledge of a common "
"past."
msgstr ""
"Os nomes das estrelas do ceo tahitiano proceden principalmente da "
"\"xenealoxía das estrelas\", un texto que lle foi recitado ó misioneiro "
"inglés John Muggridge Orsmond en 1818 por Ruanui, unha anciá de Bora Bora, "
"nas illas de sotavento, ó noroeste de Tahití. Esta obra mellorouse grazas ó "
"diario de navegación de J.R. Forster, naturalista da segunda expedición do "
"capitán James Cook (1772-1776), pero tamén grazas ós relatos de europeos que "
"viviron en Tahití a finais do século XVIII, como J. Morisson (1789-1791) e, "
"finalmente, grazas ás numerosas observacións e rexistros dos primeiros "
"misioneiros a principios do século XIX.\n"
"\n"
"A \"Xenealoxía das estrelas\" foi publicada posteriormente por Teuira Henry, "
"neta de J.M. Orsmond, no libro \"Ancient Tahiti\" (1928). Este longo poema, "
"cuxo activo fundamental foi a súa transcrición á lingua vernácula por J. "
"Orsmond en 1818, logo traducida ó inglés, narra o nacemento das estrelas, a "
"Lúa, o Sol e os planetas como unha xenealoxía. Fillos da parella divina Rua-"
"tupua-nui e Atea, os corpos astrais, toman parella e dan a luz a outros "
"corpos celestes para poboar o ceo. Cuncha, Ovo ou Semente, o ceo é visto "
"como un espazo creador que revela manifestacións divinas como nubes, ondas, "
"correntes e ventos e produce o principio da vida.\n"
"\n"
"### Vinculando o espazo, o tempo e os homes: un calendario \"ambiental\"\n"
"\n"
"Baseándose en observacións moi precisas, os expertos da antigüidade ou "
"tahu'a desenvolveron un coñecemento agudo do movemento estelar, vinculando "
"estreitamente o ceo, o espazo e o tempo ós ciclos do medio ambiente, dos "
"animais e das plantas. Eran indisociables. Este coñecemento transmitíase en "
"forma de calendarios ambientais. Coñecidos e controlados polas elites, "
"líderes e especialistas, eses calendarios planificaban as cerimonias "
"propiciatorias e as actividades comunitarias como a agricultura e a pesca. "
"Estaban centrados na observación das estrelas, planetas e constelacións, e "
"estaban relacionados co movemento de ir e vir do Sol entre o norte e o sur, "
"o desprazamento da Lúa, as estacións dos principais ventos e a oleaxe. Os "
"corpos astrais, observados pola noite, despois do solpor ou antes do "
"amencer, eran portadores de diferentes funcións que temos dispoñibles a "
"través dos seus nomes, que a miúdo son longos, pero que lles dan a cada un "
"deles unha identidade propia. Por exemplo, as Pléiades, tamén chamadas "
"Matari'i en Tahití, tiñan un papel cultural crucial e usábanse concretamente "
"para dividir o ano en 2 estacións: de novembro a maio, unha estación cálida "
"e chuviosa, coñecida como a estación da abundancia, Matari'i I ni'a, e "
"centrada na frutificación da árbore do pan ou 'uru e o regreso dos peixes "
"peláxicos migratorios. A segunda estación, máis fresca e seca, coñecida como "
"a estación das restricións, Matari'i i raro, de maio a novembro, durante a "
"cal os tubérculos substituían o 'uru e a pesca na lagoa substituía a pesca "
"de alta mar.\n"
"\n"
"### Explorar, navegar e crear alianzas\n"
"\n"
"A \"navegación estelar\" foi obxecto de moitas investigacións para "
"determinar como a lectura do ceo permitía ó pobo polinesio navegar con tanta "
"precisión durante viaxes de miles de quilómetros entre illas remotas. Hoxe "
"en día, os nomes das estrelas e das constelacións convértense en claves para "
"achegarse á visión do ceo dos antigos viaxeiros: marcadores para chegar a "
"unha illa obxectivo e regresar á propia illa, pero tamén para facer alianzas "
"entre illas, xa que, nun sentido amplo, na mentalidade polinesia, sempre se "
"pertence a unha rede, xa sexa de homes, de divindades do océano ou do "
"espazo. Jean-Claude Teriierooiterai, lingüista e antropólogo tahitiano, "
"pasou parte da súa vida intentando resolver este misterio. Suxeriu unha "
"clasificación dos nomes das estrelas segundo o seu uso. Polo tanto, as "
"estrelas Pou (Piares) usábanse para localizar os meridianos, mentres que as "
"estrelas Ta'urua indicaban unha Rua. A Rua das estrelas corresponde a unha "
"sucesión de estrelas que saen no horizonte cunha declinación esencialmente "
"idéntica e permitían ó viaxeiro seguir un rumbo (Tese \"Mythes, astronomie, "
"découpage du temps et navigation traditionnelle: l'héritage océanien contenu "
"dans les mots de la langue tahitienne\", J-C Teriierooiterai, 2013).\n"
"\n"
"Hoxe en día, a asociación \"Fa'afaite i te Ao Ma'ohi\" mantén vivas estas "
"técnicas de navegación tradicionais viaxando entre as illas polinesias nunha "
"canoa tradicional polinesia de dobre casco.\n"
"\n"
"### Constelacións\n"
"\n"
"Algúns nomes de constelacións chegaron ata nós grazas á \"Xenealoxía das "
"estrelas\" de Ruanui e polo uso popular, pero o noso coñecemento dos "
"asterismos do ceo tahitiano está só nos seus inicios. Polo tanto, só "
"mencionamos uns poucos nomes e representacións sobre este tema. Non "
"obstante, é interesante notar que certas constelacións do ceo tahitiano "
"poderían recibir un nome diferente dependendo da estación e da súa "
"observación. Por exemplo, a constelación de Escorpio era visible coa forma "
"dun gancho \"Matau a Maui\" (gancho de Maui) ó comezo da estación Matari'i i "
"ni'a. A mesma constelación ten forma de \"'Uo\" (cometa) durante a estación "
"Matari'i i raro, que tamén é a estación do vento do sueste, o Mara'amu e a "
"estación das cometas, polo que lle dá unha función diferente.\n"
"\n"
"### Nomenclatura do ceo tahitiano en Stellarium\n"
"\n"
"Unha estrela ten moitas funcións, e a miúdo pode ter moitos nomes "
"relacionados co contexto, a estación ou as actividades inherentes. Polo "
"tanto, o mesmo nome pode corresponder a varias estrelas. Por exemplo, no "
"libro de referencia \"Ancient Tahiti\" na súa versión inglesa, varios textos "
"describen \"Ana roto\" ás veces como Epi/Spica en Virgo (p361), outras veces "
"como Regulus en Leo (p174). Un rigoroso estudo comparativo das fontes "
"existentes levou ós autores desta cultura do ceo a preferir un \"nome "
"propio\" para cada estrela da lista. Ese aparecerá ó navegar polo "
"Stellarium. Ó faceres clic nunha estrela determinada, poderás ver todos os "
"seus outros nomes posibles. Libor Teaonui Prokop, ben coñecido na cultura "
"polinesia en Tahití, tamén presentou unha nomenclatura alfanumérica que "
"permite dar un nome único a cada estrela e resumir as diferentes fontes "
"existentes para esa estrela. Nesta clasificación, por exemplo, Regulus "
"chámase \"A3a 'Ana roto\" e Epi/Spica \"A3b 'Ana roto\". Sempre que estea "
"dispoñible, esta denominación será visible facendo clic na estrela. A é a "
"primeira letra da palabra 'Ana (estrela): o número corresponde á orde das "
"estrelas 'Ana que aparecen na \"Xenealoxía das estrelas\" do libro de Teuira "
"HENRY, páxina 361, e a letra corresponde ó texto fonte seleccionado. Polo "
"tanto, \"a\" corresponde ó texto da páxina 361 da \"Xenealoxía das "
"estrelas\", no que as 'Ana son estrelas brillantes situadas na parte "
"superior dos piares colocados para soster o ceo. A letra \"b\" refírese á da "
"páxina 174, na que as estrelas 'Ana representan o corpo dos sacerdotes no "
"templo de pedra ou marae. Sendo as funcións das estrelas 'Ana diferentes e "
"sen querer favorecer un texto sobre outro, consideramos oportuno presentar "
"este marco de referencia. A medida que descubrían novas illas máis ó leste, "
"cara ó Sol, pasando dos austronesios ós polinesios, aqueles pioneiros da "
"navegación celeste tiveron que adaptar o seu coñecemento do ceo ó seu novo "
"entorno. O ceo tahitiano está integrado nunha cultura oceánica asentada no "
"gran océano Pacífico, pero conserva a súa propia personalidade. A "
"comprensión dos longos nomes tahitianos para os corpos celestes é un "
"enriquecemento tanto identitario como histórico, xa que este coñecemento "
"está asociado con outras culturas do ceo de Hawai, Nova Zelandia, Tonga e "
"Anuta para impulsar o coñecemento dun pasado común."

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture references section in
#. markdown format
msgid ""
"- [#1]: HENRY, Teuira, 1928. Ancient Tahiti, based on material recorded by "
"J. M. Orsmond, bul. n°48 Honolulu, Bishop Museum. - 1968 (1951). Tahiti aux "
"temps anciens, Paris, SO, n°1, Musée de l'Homme, 722 p., [Traduit par "
"Bertrand Jaunez].\n"
"- [#2]: GRAINDORGE, Maurice, 2015. Le Ciel de Tahiti et des Mers du Sud, "
"Papeete, Haere Po.\n"
"- [#3]: TERIIEROOITERAI, Claude, 2013. Mythes, astronomie, découpage du "
"temps et navigation traditionnelle : l’héritage océanien contenu dans les "
"mots de la langue tahitienne, thèse de doctorat en langues et cultures "
"océaniennes.\n"
"- [#4]: ELLIS, William, 1972, A la recherche de la Polynésie d’autrefois, "
"Paris, Publication de la Société des Océanistes N°25, 2 vol., 942 p.\n"
"- [#5]: FORSTER, Johann, Reinhold, 1982. The Resolution Journal of Johann "
"Reinholf Forster 1772-1775, 4 volumes, Edited by Michael E. Hoare, The "
"Hakluyt Society, London. - 1996, [1778]. Observations made during a Voyage "
"Round the World, Honolulu, UH, 446 p.\n"
"- [#6]: DROLLET, Alexandre, 1989 [1922]. \"Rectifications à apporter à "
"certains noms mal orthographiés en langue tahitienne\", in BSEO Papeete, "
"N°248, p.100-101.\n"
"- [#7]: LAGUESSE, Janine, 1945, \"A propos des connaissances astronomiques "
"des anciens Tahitiens\", Papeete, in BSEO, N°75, pp. 141-154.\n"
"- [#8]: PROKOP, Libor. Nomenclature alphanumérique des étoiles du ciel "
"tahitien.\n"
"- [#9]:  SAURA Bruno, Huahine aux temps anciens, Cahiers du patrimoine n°8, "
"2005"
msgstr ""
"- [#1]: HENRY, Teuira, 1928. Ancient Tahiti, based on material recorded by "
"J. M. Orsmond, bul. n°48 Honolulu, Bishop Museum. - 1968 (1951). Tahiti aux "
"temps anciens, Paris, SO, n°1, Musée de l'Homme, 722 p., [Traduit par "
"Bertrand Jaunez].\n"
"- [#2]: GRAINDORGE, Maurice, 2015. Le Ciel de Tahiti et des Mers du Sud, "
"Papeete, Haere Po.\n"
"- [#3]: TERIIEROOITERAI, Claude, 2013. Mythes, astronomie, découpage du "
"temps et navigation traditionnelle : l’héritage océanien contenu dans les "
"mots de la langue tahitienne, thèse de doctorat en langues et cultures "
"océaniennes.\n"
"- [#4]: ELLIS, William, 1972, A la recherche de la Polynésie d’autrefois, "
"Paris, Publication de la Société des Océanistes N°25, 2 vol., 942 p.\n"
"- [#5]: FORSTER, Johann, Reinhold, 1982. The Resolution Journal of Johann "
"Reinholf Forster 1772-1775, 4 volumes, Edited by Michael E. Hoare, The "
"Hakluyt Society, London. - 1996, [1778]. Observations made during a Voyage "
"Round the World, Honolulu, UH, 446 p.\n"
"- [#6]: DROLLET, Alexandre, 1989 [1922]. \"Rectifications à apporter à "
"certains noms mal orthographiés en langue tahitienne\", in BSEO Papeete, "
"N°248, p.100-101.\n"
"- [#7]: LAGUESSE, Janine, 1945, \"A propos des connaissances astronomiques "
"des anciens Tahitiens\", Papeete, in BSEO, N°75, pp. 141-154.\n"
"- [#8]: PROKOP, Libor. Nomenclature alphanumérique des étoiles du ciel "
"tahitien.\n"
"- [#9]:  SAURA Bruno, Huahine aux temps anciens, Cahiers du patrimoine n°8, "
"2005"

#. Ruanui sky: Tahiti and Society islands sky culture authors section in
#. markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by a working group composed of Christine "
"Briant, Libor Prokop, Regis Plichart and Thibaud Guillaud-Saumur, with the "
"help of association \"Fa'afaite i te Ao Ma'ohi\" (Rereao Carlson, Titaua "
"Teipoarii) for the Maui's Hook/Hiro's Kite constellation and the association "
"\"Te Fare Hiroà no Vavau\" for the mention of Ruanui in the skyculture name. "
"WALKER Maurani did the translation of this text from French to English."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi elaborada por un grupo de traballo composto por "
"Christine Briant, Libor Prokop, Regis Plichart e Thibaud Guillaud-Saumur, "
"coa axuda da asociación \"Fa'afaite i te Ao Ma'ohi\" (Rereao Carlson, Titaua "
"Teipoarii) para a constelación do Gancho de Maui/Miñato de Hiro e a "
"asociación \"Te Fare Hiroà no Vavau\" para a mención de Ruanui no nome da "
"cultura do ceo. WALKER Maurani fixo a tradución deste texto do francés ó "
"inglés."

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "Ruso (Siberiano)"

#. Russian (Siberian) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The names of the constellations of Siberian peoples is rather poorly "
"studied. This region has the large territory and the knowledge about "
"constellations are difficult to reconcile in a single integrated picture. In "
"this culture of the sky marked only specific names and objects, which "
"typical for the whole of Siberia."
msgstr ""
"Os nomes das constelacións de pobos siberianos están bastante mal estudados. "
"Esta rexión ten un amplo territorio e o coñecemento sobre as constelacións é "
"difícil de compatibilizar nun único cadro integrado. Nesta cultura do ceo "
"marcáronse só nomes e obxectos específicos, típicos para toda Siberia."

#. Russian (Siberian) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Milky Way\n"
"\n"
"The names of the Milky Way are quite numerous, but they can be distinguished "
"into two groups - the names coming from the past (e.g., *Goose Road*) and "
"the name of a later period (*Mamay Road*). The names of the later period is "
"clearly apparent connection to the memory of the Mongol-Tatar invasion to "
"Russia.\n"
"\n"
"### Pleiades\n"
"\n"
"The Pleiades has a many names and their more than the Milky Way names, but "
"all of them in Siberia can be reduced to the notion for a star cluster as a "
"bird's nest. Among these names *Duck Nest* is the most common.\n"
"\n"
"### Ursa Major\n"
"\n"
"In Siberia often used name for this constellation is *Elk* (although in "
"Eastern Siberia the name \"Bear\" is used more frequently).\n"
"\n"
"### Orion\n"
"\n"
"In Siberia in the constellation of Orion is usually used only three stars of "
"his belt, who called *Kichigi* (the Threshers) - is typical for north-"
"eastern Russia image of the threshers, who are stand in the row. In the "
"European part of Russia called Kichigi usually hides the Ursa Major "
"constellation."
msgstr ""
"### Vía Láctea\n"
"\n"
"Os nomes da Vía Láctea son bastante numerosos, pero pódense dividir en dous "
"grupos: os nomes que veñen do pasado (por exemplo,*Estrada da oca*) e o nome "
"dun período posterior (*Estrada da nai*). Os nomes do período posterior son "
"claramente aparentes conexións coa memoria da invasión mongol-tártara a "
"Rusia.\n"
"\n"
"### Pleiades\n"
"\n"
"As Pléiades teñen moitos nomes, máis cá Vía Láctea, pero todos eles en "
"Siberia poden reducirse á idea dun cúmulo de estrelas como niño de paxaro. "
"Entre estes nomes *Niño de pato* é o máis común.\n"
"\n"
"### Ursa Major\n"
"\n"
"En Siberia, o nome usado para esta constelación é *Elk* (aínda que en "
"Siberia oriental úsase con máis frecuencia o nome de \"oso\").\n"
"\n"
"### Orion\n"
"\n"
"En Siberia, na constelación de Orión, adoitan usarse só as tres estrelas do "
"seu cinto, que se chaman *Kichigi* (o tesouro) - é típico para a imaxe do "
"noreste de Rusia das teseiras que están paradas na fila. Na parte europea de "
"Rusia Kichigi adoita agochar a constelación de Ursa Maior."

#. Russian (Siberian) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."
msgstr ""
" - [#1]: Svjatskij, D.O. Astronomija Drevnej Rusi. - M., 2007. - 664 s.\n"
" - [#2]: Svjatskij, D.O. Pod svodom hrustal'nogo neba: Ocherki po astral'noj "
"mifologii v oblasti religioznogo i narodnogo mirovozzrenija. Izd. 2-e M.: "
"Knizhnyj dvor \"LIBROKOM\", 2011. - 192 s.\n"
" - [#3]: Rut, M.E. Slovar' astronimov. Zvezdnoe nebo po-russki. - M.: AST-"
"PRESS KNIGA, 2010. - 288 s.\n"
" - [#4]: Karpenko, Ju.A. Nazvanija zvezdnogo neba. - M.: Nauka, 1981. - 184 "
"s."

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sami"

#. Sami sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Sami people are considered to be the native population of northern "
"Norway, Sweden, Finland and West Russia (the Kola Peninsula). More "
"information can be found at [#1] and [#2]."
msgstr ""
"Considérase que os pobos sami son a poboación nativa do norte de Noruega, "
"Suecia, Finlandia e Rusia occidental (península de Kola). Máis información "
"pódese atopar en [#1] e no artigo de Wikipedia [#2]."

#. Sami sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Sources\n"
"\n"
"Stellarium's Sami sky culture is based on the work of Bo Lundmark[#3], who "
"based much of his work on the writings of the Sami artist and author Johan "
"Turi.\n"
"\n"
"This sky culture is a conglomeration of at least three slightly different "
"cultures from the people of the South-Sami, North-Sami and Russian Sami. "
"Each of these groups have slightly different languages and as such there may "
"be small differences with some references.\n"
"\n"
"Sami constellations can be observed on Sami artifacts connected to the old "
"religion, suggesting that the night sky played an important cultural role "
"for Sami peoples in years gone by.\n"
"\n"
"The Sami sky culture has a lot in common with other arctic and sub-arctic "
"cultures in Eurasia. One unfortunate similarity is that much of the culture "
"was lost before it was recorded properly.\n"
"\n"
"### Constellations and Stars\n"
"\n"
"The Sami constellations are probably very old but were recorded in writing "
"during the 19th century. In is unclear if the written record is complete. "
"The constellations and stars included here are all connected to the dominant "
"constellation, *Sarva* &mdash; the elk. Sarva is the Sami name for elk, an "
"alternative name is *Sarvvis* &mdash; Bull elk. The origin of this "
"constellation probably dates back to the old hunter culture before reindeer "
"were domesticated.\n"
"\n"
"*Sarva* consists of the Western constellations Cassiopeia, Perseus and parts "
"of Auriga. Constellations and stars surrounding Sarva represent hunters of "
"the elk. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) is the star Arcturus, and "
"represents the Hunter who aims at the elk with his bow and arrow (*Fauna "
"davgge* &mdash; the Big Dipper). Favdna must aim well, for if he hits the "
"Sky Support *Boahjenaste* (the star Polaris), legend has it that the world "
"will come to an end.\n"
"\n"
"Favdna has a number of helpers: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) and "
"his sons *Gallabarneck* (Orion's belt), the \"Ski Runners\", *Cuoigahægjek* "
"(Castor and Pollux) and \"The Runner\" (Vega). The Pleiades are called "
"*Rougot* (dog pack) or *Miese-cora* (calfpack).\n"
"\n"
"The Milky Way is called *Lodde-raiddaras* (lit. bird path) or *Jakke-mærka* "
"(lit. year mark). The name used depends on the season. In the sky chart of "
"Johan Turi, one can observe a star *Guovso-naste*, morning star, that can be "
"identified as Venus, but this is not certain as it can also be identified as "
"Altair, a star showing the morning is approaching (similar to Arcturus in "
"the Norse skyculture).\n"
"\n"
"The Sami sky culture does not have a large number of constellations. This is "
"thought to be mainly because of the high Northerly latitude of the Sami "
"people's range. Two factors contribute to this: that the Southern sky stays "
"below the horizon to a large extent, and that the Aurora Borealis is "
"frequently bright enough to obscure many stars.\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>The exact star which represents *Galla* is uncertain. "
"it is probably Procyon, Rigel or Sirius - Procyon was chosen as Galla for "
"this sky culture since Sirius is very hard to spot from the latitude where "
"the Sami live."
msgstr ""
"### Fontes\n"
"\n"
"A cultura do ceo sami de Stellarium está baseada no traballo de Bo Lundmark "
"[#3], que baseou boa parte do seu traballo nos escritos do artista e autor "
"sami Johan Turi.\n"
"\n"
"Esta cultura do ceo é un conglomerado de polo menos tres culturas "
"lixeiramente diferentes da xente do sur dos sami, do norte e dos sami rusos. "
"Cada un destes grupos ten linguas lixeiramente diferentes e como tal pode "
"haber pequenas diferenzas con algunhas referencias.\n"
"\n"
"As constelacións dos sami poden observarse en artefactos sami relacionados "
"coa vella relixión, o que suxire que o ceo nocturno xogou un papel cultural "
"importante para os pobos sami nos anos pasados.\n"
"\n"
"A cultura do ceo dos sami ten moito en común con outras culturas árticas e "
"subárticas en Eurasia. Unha desgraciada semellanza é que se perdeu gran "
"parte da cultura antes de que se rexistrase correctamente.\n"
"\n"
"### Constelacións e estrelas\n"
"\n"
"As constelacións sami son probablemente moi antigas, pero rexistráronse por "
"escrito durante o século XIX. Non está claro se o rexistro escrito está "
"completo. As constelacións e estrelas incluídas aquí están todas "
"relacionadas coa constelación dominante, *Sarva* &mdash; alce. Sarva é o "
"nome sami para alce, un nome alternativo é *Sarvvis* &mdash; Alce macho. A "
"orixe desta constelación remonta probablemente á antiga cultura de cazadores "
"antes de que os renos fosen domesticados.\n"
"\n"
"*Sarva* consta das constelacións occidentais Casiopea, Perseo e partes de "
"Auriga. Constelacións e estrelas que rodean Sarva representan os cazadores "
"dos alces. *Favdna* (also transcribed as *Favtna*) é a estrela Arcturus e "
"representa o Cazador que apunta aos alces co seu arco e frecha (*Fauna "
"davgge* &mdash; o Gran Cullerón). Favdna debe apuntar ben, se lle dá ó "
"Soporte do Ceo *Boahjenaste* (a estrela Polar), conta a lenda que o mundo "
"chegará ao seu fin.\n"
"\n"
"Favdna ten moitos axudantes: *Galla* (Procyon<sup>[1](#note1)</sup>) e os "
"seus fillos *Gallabarneck* (Cinto de Orión), os \"Corredores do ceo\", "
"*Cuoigahægjek* (Castor e Pollux) e \"O corredor\" (Vega). As Pléiades "
"chámanse *Rougot* (paquete de can) ou *Miese-cora* (paquete de becerro).\n"
"\n"
"A Vía Láctea chámase *Lodde-raiddaras* (lit. camiño do paxaro) ou *Jakke-"
"mærka* (lit. marca do ano). O nome empregado depende da estación. Na gráfica "
"de Johan Turi pódese observar unha estrela *Guovso-naste*, a estrela da "
"mañá, que se pode identificar como Venus, pero isto non é certo, xa que "
"tamén se pode identificar como Altair, unha estrela que se achega pola mañá "
"(similar a Arcturus na cultura do ceo nórdica).\n"
"\n"
"A cultura do ceo sami non ten un gran número de constelacións. Crese que se "
"debe principalmente á alta latitude norte á que están os sami. Dous factores "
"contribúen a isto: que o ceo sur permaneza por baixo do horizonte en gran "
"medida e que a Aurora Borealis sexa a miúdo brillante para ocultar moitas "
"estrelas.\n"
"\n"
"### Notas\n"
"\n"
" 1. <a name=\"note1\"/>Que estrela exacta representa *Galla* é descoñecido. "
"Probablemente sexa Procyon, Rigel ou Sirius - Procyon foi escollido como "
"Galla para esta cultura do ceo xa que Sirius é moi difícil de descubrir "
"desde a latitude onde viven os sami."

#. Sami sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Website about Samis](http://www.eng.samer.se)\n"
" - [#2]: [Article in Wikipedia about Sami people](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Sami_people)\n"
" - [#3]: Bo Lundmark. Bæi'vi mánno nástit (Swedish title: Sol-och månkult "
"samt astrala och celesta föreställningar bland samerna), Sun and Moon cult "
"and astral and celestial concepts among the Sami, 1982."
msgstr ""
" - [#1]: [Website about Samis](http://www.eng.samer.se)\n"
" - [#2]: [Article in Wikipedia about Sami people](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Sami_people)\n"
" - [#3]: Bo Lundmark. Bæi'vi mánno nástit (Swedish title: Sol-och månkult "
"samt astrala och celesta föreställningar bland samerna), Sun and Moon cult "
"and astral and celestial concepts among the Sami, 1982."

#. Sami sky culture authors section in markdown format
msgid "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"
msgstr "Jonas Persson (jonas.persson@physics.org)"

#. Samoan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Formerly known as the *Navigator Islands*, the Samoan archipelago has been "
"the launch site for countless ocean voyages since its settlement 3,000 years "
"ago by the ancestors of today’s Polynesians. Like other Pacific Islander "
"societies, the Samoans possessed an incredible body of astronomical "
"knowledge, cultivated through generations of scientific observational study "
"(tofāmamao). Over time, indigenous wayfinding science has been almost "
"completely replaced by digital navigation technologies, but the names and "
"stories attached to some celestial features have persisted through oral "
"traditions and colonial era publications. Beside their value as nautical "
"aids, the moon, stars, and planets also marked the lunar months, annual "
"socioreligious festivals, and the timing of agricultural cycles."
msgstr ""
"O arquipélago de Samoa, antes coñecido como *Illas do navegador*, foi o "
"lugar de partida de innumerables viaxes oceánicas dende o seu nacemento hai "
"3.000 anos polos antepasados dos polinesios actuais. Do mesmo xeito que "
"outras sociedades das illas do Pacífico, os samoanos posuían un corpo "
"incrible de coñecemento astronómico, cultivado a través de xeracións de "
"estudos observacionais científicos (tofāmamao). Ó longo do tempo, a ciencia "
"de orientación indíxena foi substituída case por completo polas tecnoloxías "
"de navegación dixital, pero os nomes e historias adxuntas a algunhas "
"características celestes persistiron a través das tradicións orais e das "
"publicacións da época colonial. Ademais do seu valor como axudas náuticas, a "
"lúa, as estrelas e os planetas tamén marcaban os meses lunares, as festas "
"sociorelixiosas anuais e o tempo dos ciclos agrícolas."

#. Samoan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### General Terminology\n"
"\n"
"- _fētū_ - star\n"
"- _lā_ - sun\n"
"- _māsina_ - moon\n"
"- _lagi_ - sky\n"
"- _fuifuifētū_ - constellation (\"star clusters\")\n"
"- _ʻemoʻemo, ʻemaʻema_ - twinkling\n"
"- _liʻo_ - observed halo or reflective ring around star/moon\n"
"- _pupula_ - light emitted by sun/star, reflected by moon\n"
"- _vānimonimo/vāteatea/vāuliuli_ - outer space (\"immeasurable space\"/"
"\"expanse\"/\"dark void\")\n"
"- _fētūafi/fētūlele/fētūatiafi_ - meteor/shooting star (\"fire star\"/"
"\"flying star\"/\"fire-carrying star\")\n"
"- _pusaloa_ - comet (\"smoke plume\")\n"
"- _nuanua_ - rainbow\n"
"- _sopolagi_ - starpath/orbit\n"
"- _sila_ - endpoint of starpath/orbit (point on the horizon where star/sun/"
"moon/planet is seen to rise/set from)\n"
"- _maluopeaua_ - the moment at which a star/moon/planet becomes visible at "
"the horizon (\"obscured in the sea mist\")\n"
"- _goto/ifo/paʻū_ - to set (descent of star/moon/sun/planet below the "
"horizon)\n"
"- _oso/aʻe/fānaʻe/aufasa_ - to rise (ascent of star/moon/sun /planet above "
"the horizon)\n"
"- _fetāileliʻi_ - navigational path formed by a series of constellations/"
"stars rising in sequence\n"
"- _gasetoto_ - solar eclipse\n"
"- _gaseʻeleʻele_ - lunar eclipse\n"
"- _pulou_ - zenith position\n"
"- _pale/faliu_ - to descend from zenith position toward horizon\n"
"- _itūlagi_ - spatial division of the sky/horizon\n"
"- _tafatafailagi_ - horizon\n"
"- _tilotilo_ - to catch a fleeting glance of star/moon during cloudy "
"conditions\n"
"- _gālouluvao_ - obstructed view of star/moon\n"
"- _lagivalea_ - view of sky obstructed by clouds\n"
"- _fanoloa_ - period of time when star/moon/planet is not visible\n"
"- _lagi e mamā/lagilelei/lagimā_ - clear view of sky\n"
"- _mataʻaga_ - the act of watching the sky for stars/signs\n"
"- _vaʻaiiliu_ - to lay down in the hull to observe the sky above\n"
"- _fotu_ - appearance of star/moon/sun/planet\n"
"- _galo_ - disappearance of star/moon/sun/planet\n"
"\n"
"### Planet Terminology\n"
"\n"
"#### Tupualēgase\n"
"\n"
"_Undying Mystery_ - Jupiter; associated with the ritual observance of the "
"Amo o Ātua iā Tupualēgase (the Ātua chiefdomʻs annual celebration of the "
"deity Tupualēgase, who is embodied by the planet Jupiter).\n"
"\n"
"#### Tapuʻitea\n"
"\n"
"_Forbidden Radiance__ - Venus; associated with the cannibal demigoddess "
"Tapuʻitea who self-exiled herself to outer space to spare her son Toʻivā "
"from her insatiable appetite; Toʻivā (abbreviation of "
"Toʻivaitotonuoleʻatoatufuga) is also seen in the night sky as an adze-shaped "
"constellation (Sickle of Leo); Venus is known to pass through Leo once "
"(sometimes twice) a year, acknowledging the relationship between mother and "
"son.\n"
"\n"
"#### Fētūao\n"
"\n"
"_Morning Star_ - Venus when seen before sunrise; associated with the legend "
"of Tapuʻitea.\n"
"\n"
"#### Matamemea\n"
"\n"
"_Reddish Face/Surface_ - Mars.\n"
"\n"
"#### Tāʻelo\n"
"\n"
"_Brownish_ - Mercury.\n"
"\n"
"#### Fētūʻāsoa\n"
"\n"
"_Garland Star_ - Saturn.\n"
"\n"
"### Star Terminology\n"
"\n"
"#### Matāliʻi\n"
"\n"
"_Face of Liʻi_ - Pleiades (grouping of seven stars representing eyes, ears, "
"nostrils, and mouth of demigod Liʻi); associated with the legend of a Tanifā "
"(Cetus) pursuing a canoe paddled by Liʻi; acronychal rising of Matāliʻi "
"signaled the beginning of the new year (Vāipālolo season) and ushered in the "
"festivities of the first fruits (Talomua) during the lunar months of "
"Taumafamua and Toetaumafa. Note: for display clarity and ease of use "
"Matāliʻi is assigned to the star Alcyone.\n"
"\n"
"#### Luatagata\n"
"\n"
"_Two Men_ - Alpha and Beta Centauri collectively; associated with the legend "
"of Sumu (Crux, Southern Cross).\n"
"\n"
"#### Filo/Mea\n"
"\n"
"Alpha and Beta Centauri individually (no distinction between the two); "
"associated with the legend of Sumu (Crux, Southern Cross).\n"
"\n"
"#### Suga/Pae\n"
"\n"
"M4 and M80 within Scorpius (no distinction between the two); associated with "
"the legend of Toloa (head of Scorpius).\n"
"\n"
"#### Fētūsolonuʻu\n"
"\n"
"_Gliding Star_ - Sirius; considered zenith star for traveling between Sāmoa "
"and Fiji.\n"
"\n"
"#### Telegese\n"
"\n"
"_Slow-Moving_ - Sirius; considered zenith star for traveling between Sāmoa "
"and Fiji.\n"
"\n"
"#### Taʻulua\n"
"\n"
"_Two Salutations_ - refers to Sirius during the part of the year when it is "
"visible both at sunrise and sunset (thus \"greeted twice\" on the same "
"day).\n"
"\n"
"#### Taʻuluatuāfanua\n"
"\n"
"_Taʻulua Eastward_ - Sirius seen at sunrise.\n"
"\n"
"#### Taʻuluaalofi\n"
"\n"
"_Taʻulua Westward_ - Sirius seen at sunset.\n"
"\n"
"#### Aolele\n"
"\n"
"_Flying Cloud_ - Small Magellanic Cloud.\n"
"\n"
"#### Aotea\n"
"\n"
"_Pale Cloud_ - Large Magellanic Cloud.\n"
"\n"
"#### ʻAniva\n"
"\n"
"_Expanse_ - Milky Way."
msgstr ""
"### Terminoloxía xeral\n"
"\n"
"- _fētū_ - estrela\n"
"- _lā_ - sol\n"
"- _māsina_ - lúa\n"
"- _lagi_ - ceo\n"
"- _fuifuifētū_ - constelación (\"cúmulos de estrelas\")\n"
"- _ʻemoʻemo, ʻemaʻema_ - escintilante\n"
"- _liʻo_ - halo observado ou anel reflector arredor da estrela/lúa\n"
"- _pupula_ - luz emitida polo sol/estrela, reflectida pola lúa\n"
"- _vānimonimo/vāteatea/vāuliuli_ - espazo exterior (\"espazo "
"inconmensurable\"/\"expansión\"/\"baleiro escuro\")\n"
"- _fētūafi/fētūlele/fētūatiafi_ - meteoro/estrela fugaz (\"estrela de lume\"/"
"\"estrela voadora\"/\"estrela portadora de lume\")\n"
"- _pusaloa_ - cometa (\"penacho de fume\")\n"
"- _nuanua_ - arco da vella\n"
"- _sopolagi_ - ruta estelar/órbita\n"
"- _sila_ - punto final da ruta estelar/órbita (punto no horizonte dende onde "
"se ve saír/poñerse a estrela/sol/lúa/planeta)\n"
"- _maluopeaua_ - o momento no que unha estrela/lúa/planeta se fai visible no "
"horizonte (\"escurecido pola néboa mariña\")\n"
"- _goto/ifo/paʻū_ - poñerse (descenso da estrela/lúa/sol/planeta por debaixo "
"do horizonte)\n"
"- _oso/aʻe/fānaʻe/aufasa_ - saír (ascenso da estrela/lúa/sol/planeta por "
"riba do horizonte)\n"
"- _fetāileliʻi_ - ruta de navegación formada por unha serie de constelacións/"
"estrelas que saen en secuencia\n"
"- _gasetoto_ - eclipse solar\n"
"- _gaseʻeleʻele_ - eclipse lunar\n"
"- _pulou_ - posición cenital\n"
"- _pale/faliu_ - descender dende a posición cenital cara ó horizonte\n"
"- _itūlagi_ - división espacial do ceo/horizonte\n"
"- _tafatafailagi_ - horizonte\n"
"- _tilotilo_ - botar unha fugaz ollada a unha estrela/lúa durante condicións "
"nubradas\n"
"- _gālouluvao_ - visión obstruída da estrela/lúa\n"
"- _lagivalea_ - vista do ceo obstruída por nubes\n"
"- _fanoloa_ - período de tempo no que a estrela/lúa/planeta non é visible\n"
"- _lagi e mamā/lagilelei/lagimā_ - visión clara do ceo\n"
"- _mataʻaga_ - acto de observar o ceo en busca de estrelas/signos\n"
"- _vaʻaiiliu_ - deitarse no casco para observar o ceo de arriba\n"
"- _fotu_ - aparición da estrela/lúa/sol/planeta\n"
"- _galo_ - desaparición da estrela/lúa/sol/planeta\n"
"\n"
"### Terminoloxía planetaria\n"
"\n"
"#### Tupualēgase\n"
"\n"
"_Misterio eterno_ - Xúpiter; asociado coa observancia ritual do Amo o Ātua "
"iā Tupualēgase (a celebración anual da divindade Tupualēgase, representada "
"polo planeta Xúpiter).\n"
"\n"
"#### Tapuʻitea\n"
"\n"
"_Resplandor Prohibido__ - Venus; asociada coa semideusa caníbal Tapuʻitea, "
"que se autoexiliou ó espazo exterior para salvar o seu fillo Toʻivā do seu "
"apetito insaciable; Toʻivā (abreviatura de Toʻivaitotonuoleʻatoatufuga) "
"tamén se ve no ceo nocturno como unha constelación con forma de fouce (Fouce "
"de León); sábese que Venus pasa por León unha vez (ás veces dúas) ó ano, "
"recoñecendo a relación entre nai e fillo.\n"
"\n"
"#### Fētūao\n"
"\n"
"_Estrela da Mañá_ - Venus cando se ve antes do amencer; asociada coa lenda "
"de Tapuʻitea.\n"
"\n"
"#### Matamemea\n"
"\n"
"_Cara/Superficie Avermellada_ - Marte.\n"
"\n"
"#### Tāʻelo\n"
"\n"
"_Marrón_ - Mercurio.\n"
"\n"
"#### Fētūʻāsoa\n"
"\n"
"_Estrela Garland_ - Saturno.\n"
"\n"
"### Terminoloxía estelar\n"
"\n"
"#### Matāliʻi\n"
"\n"
"_Rostro de Liʻi_ - Pléiades (agrupación de sete estrelas que representan os "
"ollos, as orellas, as fosas nasais e a boca do semideus Liʻi); asociadas coa "
"lenda dun Tanifā (Cetus) perseguindo unha canoa remada por Liʻi; o surxir "
"acrónico de Matāliʻi sinalaba o comezo do novo ano (temporada de Vāipālolo) "
"e marcaba o comezo das festividades das primicias (Talomua) durante os meses "
"lunares de Taumafamua e Toetaumafa. Nota: para maior claridade na "
"visualización e facilidade de uso, Matāliʻi está asignado á estrela "
"Alcyone.\n"
"\n"
"#### Luatagata\n"
"\n"
"_Dous homes_ - Alfa e Beta Centauri conxuntamente; asociadas coa lenda de "
"Sumu (Crux, Cruz do Sur).\n"
"\n"
"#### Filo/Mea\n"
"\n"
"Alfa e Beta Centauri individualmente (sen distinción entre as dúas); "
"asociadas coa lenda de Sumu (Crux, Cruz do Sur).\n"
"\n"
"#### Suga/Pae\n"
"\n"
"M4 e M80 dentro de Escorpio (sen distinción entre as dúas); asociadas coa "
"lenda de Toloa (cabeza de Escorpio).\n"
"\n"
"#### Fētūsolonuʻu\n"
"\n"
"_Estrela Plana_ - Sirio; considerada a estrela cenital para viaxar entre "
"Samoa e Fixi.\n"
"\n"
"#### Telegese\n"
"\n"
"_Movemento Lento_ - Sirio; considerada a estrela cenital para viaxar entre "
"Samoa e Fixi.\n"
"\n"
"#### Taʻulua\n"
"\n"
"_Dous Saúdos_ - refírese a Sirio durante a parte do ano na que é visible "
"tanto ó amencer comfa ó solpor (polo tanto, \"saudado dúas veces\" o mesmo "
"día).\n"
"\n"
"#### Taʻuluatuāfanua\n"
"\n"
"_Taʻulua Cara ó leste_ - Sirius visto ó amencer.\n"
"\n"
"#### Taʻuluaalofi\n"
"\n"
"_Taʻulua Cara ó oeste_ - Sirius visto ó pór do sol.\n"
"\n"
"#### Aolele\n"
"\n"
"_Nube Voadora_ - Pequena Nube de Magallanes.\n"
"\n"
"#### Aotea\n"
"\n"
"_Nube Pálida_ - Gran Nube de Magallanes.\n"
"\n"
"#### ʻAniva\n"
"\n"
"_Expansión_ - Vía Láctea."

#. Description of Samoan constellation Triggerfish
msgid ""
"(\"Sumu\") Crux/Southern Cross; associated with the legend of Filo and Mea "
"(Alpha and Beta Centauri) fishing for the Sumu."
msgstr ""
"(\"Sumu\") Crux/Cruz do Sur; asociada coa lenda de Filo e Mea (Alfa e Beta "
"Centauri) pescando os Sumu."

#. Description of Samoan constellation Fishhook lure
msgid ""
"(\"Faipā\") the entire hook shaped constellation of Scorpius; associated "
"with the legend of ʻAloʻalolelā and the magic fishhook (pā)."
msgstr ""
"(\"Faipā\") a constelación de Escorpio enteira con forma de gancho; asociada "
"coa lenda de `Aloʻalolelā e o anzol máxico (pā)."

#. Description of Samoan constellation Wild duck
msgid ""
"(\"Toloa\") asterism within Faipā, representing a flying duck (head of "
"Scorpius); associated with the legend of Suga and Pae (M4 and M80) hunting "
"the Toloa; the duckʻs head (Antares) is recorded as having been used to sail "
"from Pukapuka to ʻUpolu when the star was \"low in the sky to the westward\"."
msgstr ""
"(\"Toloa\") asterismo dentro de Faipā, representando un pato voador (cabeza "
"de Escorpio); asociado coa lenda de Suga e Pae (M4 e M80) cazando o Toloa; "
"rexístrase que a cabeza do pato (Antares) foi utilizada para navegar de "
"Pukapuka a 'Upolu cando a estrela estaba \"baixa no ceo cara ó oeste\"."

#. Description of Samoan constellation Pigeon Perch
msgid ""
"(\"Tūlālupe\") asterism within Faipā (distal tail of Scorpius); associated "
"with the chiefly sport of pigeon snaring."
msgstr ""
"(asterismo \"Tūlālupe\") dentro de Faipā (cola distal de Escorpio); asociado "
"co deporte principal de atrapar pombas."

#. Description of Samoan constellation Sea monster
msgid ""
"(\"Tanifā\") Cetus (tail of Cetus is the head of Tanifā), pursuing Liʻi "
"(Pleiades)."
msgstr ""
"(\"Tanifā\") Cetus (a cola de Cetus é a cabeza de Tanifā), perseguindo a "
"Liʻi (Pléiades)."

#. Description of Samoan constellation Tongs
msgid "(\"Iʻofi\") Taurus; associated with the legend of Tiʻitiʻiatalaga/Maui."
msgstr "(\"Iʻofi\") Touro; asociado coa lenda de Tiʻitiʻiatalaga/Maui."

#. Description of Samoan constellation Carrying pole
msgid ""
"(\"Amoga\") constellation stretching from Pi-3 Orionis to Gamma Monocerotis; "
"associated with the legend of Tiʻitiʻiatalaga; zenith star for traveling "
"between Sāmoa and Tonga."
msgstr ""
"(\"Amoga\") constelación que se estende desde Pi-3 Orionis ata Gamma "
"Monocerotis; asociada coa lenda de Tiʻitiʻiatalaga; estrela cenital para "
"viaxar entre Samoa e Tonga."

#. Description of Samoan constellation Triad of moons
msgid ""
"(\"Tolugāmāuli\") asterism within Amoga (three stars of Orionʻs Belt); "
"associated with legend of Tiʻitiʻiatalaga; noted as the \"star course\" to "
"sail from Manuʻa to Pukapuka."
msgstr ""
"(asterismo \"Tolugāmāuli\") dentro de Amoga (tres estrelas do Cinto de "
"Orión); asociado coa lenda de Tiʻitiʻiatalaga; coñecido como o \"curso "
"estelar\" para navegar de Manuʻa a Pukapuka."

#. Description of Samoan constellation Heirloom Warclub
msgid "(\"ʻAnava\") constellation found largely within Ursa Major."
msgstr ""
"(constelación de \"ʻAnava\") que se atopa principalmente dentro da Osa Maior."

#. Description of Samoan constellation Kingfisher
msgid ""
"(\"Tiʻotala\") Delphinus; associated with the legend of the tiʻotala "
"(kingfisher) ambushing the grasshopper (sē)."
msgstr ""
"(\"Tiʻotala\") Delfino; asociado coa lenda do tiʻotala (martín pescador) "
"emboscando o saltón (sē)."

#. Description of Samoan constellation Grasshopper
msgid ""
"(\"Sē\") constellation found within Pegasus; associated with the legend of "
"the tiʻotala (kingfisher) ambushing the grasshopper (sē)."
msgstr ""
"(\"Sē\") constelación que se atopa dentro de Pegaso; asociada coa lenda do "
"tiʻotala (martín pescador) que embosca o saltón (sē)."

#. Description of Samoan constellation Candlenut torch
msgid ""
"(\"Tuigālama\") Orionʻs arm/club; associated with the legend of "
"Tiʻitiʻiatalaga."
msgstr ""
"(\"Tuigālama\") Brazo/cachaporra de Orión; asociado coa lenda de "
"Tiʻitiʻiatalaga."

#. Description of Samoan constellation Great Adze
msgid ""
"(\"Toʻivā\") Sickle of Leo; associated with the legend of Tapuʻitea (Venus) "
"and her son Toʻivāitotonuoleʻatoatufuga (\"Great Adze Within the Builderʻs "
"Tool Basket\")."
msgstr ""
"(\"Toʻivā\") Fouce de Leo; asociada coa lenda de Tapuʻitea (Venus) e o seu "
"fillo Toʻivāitotonuoleʻatoatufuga (\"O gran Adze dentro da cesta de "
"ferramentas do construtor\")."

#. Samoan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Brown, George (1910). Melanesians and Polynesians: Their Life "
"Histories Described and Compared. MacMillan and Co.\n"
" - [#2]: Collocott, E.E.V. (1922). Tongan Astronomy and Calendar. Occasional "
"Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum, 8(4).\n"
" - [#3]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese (2009). Tupualegase: The Eternal "
"Riddle. in Su’esu’e Manogi: In Search of Fragrance. National University of "
"Samoa.\n"
" - [#4]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese, personal communications\n"
" - [#5]: Johnson, Rubelite and Mahealona, John (1975). Nā Inoa Hōkū. "
"Topgallant Publishing. Kirch, Patrick and Green, Roger (2001). Hawaiki, "
"Ancestral Polynesia. Cambridge University Press.\n"
" - [#6]: Kramer, Augustin (1994). The Samoa Islands, Volume 1. University of "
"Hawaiʻi Press.\n"
" - [#7]: Kramer, Augustin (1995). The Samoa Islands, Volume 2. Polynesian "
"Press.\n"
" - [#8]: Lefale, Penehuro (2010). Ua Afa le Aso. Climate Change, "
"100:317-335.\n"
" - [#9]: Leuluaʻialiʻi, Lepanona, personal communications\n"
" - [#10]: Lewis, David (1994). We the Navigators. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#11]: Makemson, Maud (1941). The Morning Star Rises. Yale University "
"Press.\n"
" - [#12]: Meleiseā, Leasiolagi Dr. Mālama, personal communications\n"
" - [#13]: Noyes, Martha (2011). Polynesian Star Catalog, Revised. Self-"
"published.\n"
" - [#14]: Pratt, George (1893). A Grammar and Dictionary of the Samoan "
"Language, 3rd Edition. London Missionary Society.\n"
" - [#15]: Refiti, Lealiʻifano Dr. Albert, personal communications\n"
" - [#16]: Seiulialiʻi, Seiuliali’i Pasikale, personal communications\n"
" - [#17]: Simanu, Aumua (2002). O Si Manu a Aliʻi. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#18]: Smith, S. Percy (1892). Futuna, or Horne Island and Its People. In "
"The Journal of the Polynesian Society, 1(1):33-52.\n"
" - [#19]: Stair, John B. (1898). The Names and Movements of the Heavenly "
"Bodies, as Looked at from a Samoan Point of View. The Journal of the "
"Polynesian Society, 7(1):48-49.\n"
" - [#20]: Stair, John B. (1897). Old Samoa or Flotsam and Jetsam from the "
"Pacific Ocean. Religious Tract Society.\n"
" - [#21]: Turner, George (1884). Samoa a Hundred Years Ago and Long Before. "
"MacMillan and Co.\n"
" - [#22]: Tuvale, Teʻo (1918). An Account of Samoan History up to 1918. M.L. "
"MSS. 39 Item C. Manuscript filmed by Public Library of New South Wales, July "
"1968."
msgstr ""
" - [#1]: Brown, George (1910). Melanesians and Polynesians: Their Life "
"Histories Described and Compared. MacMillan and Co.\n"
" - [#2]: Collocott, E.E.V. (1922). Tongan Astronomy and Calendar. Occasional "
"Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum, 8(4).\n"
" - [#3]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese (2009). Tupualegase: The Eternal "
"Riddle. in Su’esu’e Manogi: In Search of Fragrance. National University of "
"Samoa.\n"
" - [#4]: Efi, Tui Ātua Tupua Tamasese, personal communications\n"
" - [#5]: Johnson, Rubelite and Mahealona, John (1975). Nā Inoa Hōkū. "
"Topgallant Publishing. Kirch, Patrick and Green, Roger (2001). Hawaiki, "
"Ancestral Polynesia. Cambridge University Press.\n"
" - [#6]: Kramer, Augustin (1994). The Samoa Islands, Volume 1. University of "
"Hawaiʻi Press.\n"
" - [#7]: Kramer, Augustin (1995). The Samoa Islands, Volume 2. Polynesian "
"Press.\n"
" - [#8]: Lefale, Penehuro (2010). Ua Afa le Aso. Climate Change, "
"100:317-335.\n"
" - [#9]: Leuluaʻialiʻi, Lepanona, personal communications\n"
" - [#10]: Lewis, David (1994). We the Navigators. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#11]: Makemson, Maud (1941). The Morning Star Rises. Yale University "
"Press.\n"
" - [#12]: Meleiseā, Leasiolagi Dr. Mālama, personal communications\n"
" - [#13]: Noyes, Martha (2011). Polynesian Star Catalog, Revised. Self-"
"published.\n"
" - [#14]: Pratt, George (1893). A Grammar and Dictionary of the Samoan "
"Language, 3rd Edition. London Missionary Society.\n"
" - [#15]: Refiti, Lealiʻifano Dr. Albert, personal communications\n"
" - [#16]: Seiulialiʻi, Seiuliali’i Pasikale, personal communications\n"
" - [#17]: Simanu, Aumua (2002). O Si Manu a Aliʻi. University of Hawaiʻi "
"Press.\n"
" - [#18]: Smith, S. Percy (1892). Futuna, or Horne Island and Its People. In "
"The Journal of the Polynesian Society, 1(1):33-52.\n"
" - [#19]: Stair, John B. (1898). The Names and Movements of the Heavenly "
"Bodies, as Looked at from a Samoan Point of View. The Journal of the "
"Polynesian Society, 7(1):48-49.\n"
" - [#20]: Stair, John B. (1897). Old Samoa or Flotsam and Jetsam from the "
"Pacific Ocean. Religious Tract Society.\n"
" - [#21]: Turner, George (1884). Samoa a Hundred Years Ago and Long Before. "
"MacMillan and Co.\n"
" - [#22]: Tuvale, Teʻo (1918). An Account of Samoan History up to 1918. M.L. "
"MSS. 39 Item C. Manuscript filmed by Public Library of New South Wales, July "
"1968."

#. Samoan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Jake Fitisemanu (jjfitisemanu (a^t^) "
"gmail.com) with consultation of Samoan cultural custodians and published "
"historical sources. Programming support from Dan Smale."
msgstr ""
"Esta cultura do ceo foi achegada por Jake Fitisemanu (jjfitisemanu (a^t^) "
"gmail.com) coa consulta dos custodios culturais samoanos e fontes históricas "
"publicadas. Soporte de programación de Dan Smale."

#. Sardinian sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Like all peoples of the world, even the ancient Sardinians, turned their "
"eyes to the sky that marked the time and the seasons. The peasant's world "
"has given its name to the stars and the constellations of the Sardinian "
"culture."
msgstr ""
"Como todos os pobos do mundo tamén os antigos sardos volveron os ollos ó "
"ceo, que marcaba o tempo e as estacións. O mundo campesiño deu o seu nome ás "
"estrelas e ás constelacións da cultura sarda."

#. Sardinian sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Stars and constellations in sardinian language](https://web."
"archive.org/web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"
msgstr ""
" - [#1]: [Estrelas e constelacións en lingua sarda](https://web.archive.org/"
"web/20201029082540/http://www.sarabu.it/193_521_news_2863.php)\n"
" - [#2]: [Stellarium Script: Sardinian Constellations Tour](http://www."
"stellarium.org/wiki/index.php/Scripts)\n"
" - [#3]: [Stellarium Wiki](http://www.stellarium.org/wiki/index.php/"
"Sky_cultures#Sardinian)"

#. Sardinian sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"These constellations have been created by the Stellarium's user *Giuseppe "
"Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Credits\n"
"\n"
"The constellations of the Sardinian culture are the result of research done "
"by Tonino Bussu and Marco Puddu"
msgstr ""
"Estas constelacións foron creadas polo usuario de Stellarium *Giuseppe "
"Putzolu*, giuseppe.putzolu(at)gmail.com\n"
"\n"
"### Créditos\n"
"\n"
"As constelacións da cultura sarda son o resultado das investigacións "
"realizadas por Tonino Bussu e Marco Puddu"

#. Seri sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The [Seri people](https://en.wikipedia.org/wiki/Seri_people) are an "
"indigenous group in Mexico."
msgstr ""
"O [pobo Seri ](https://en.wikipedia.org/wiki/Seri_people) é un grupo "
"indíxena de México."

#. Seri sky culture description section in markdown format
msgid ""
"There have been six different Comca'ac groups (Comca'ac means \"people\"):\n"
"\n"
" - the Xica hacataj quitoj, who eat meat of sharks, inhabited San Esteban "
"Island (Isla Turón);\n"
" - the Xnamotat, who lived in the south, inhabit San Carlos, Guaymas and "
"Tastiota;\n"
" - the Cail hitic 'tamoc, the men from the valley, inhabited the region "
"between Tastiota and Bahía Kino;\n"
" - the Heno comca'ac, who live in the mountains, inhabited the centre of "
"Tiburón Island;\n"
" - the Tepocaj, the fishermen, who inhabited the region between Puerto "
"Libertad and Puerto Peñasco; and,\n"
" - the Tosni hox hanoquipilc, who fed themselves on sea birds (ducks and "
"pelicans), inhabited Island San Lorenzo.\n"
"\n"
" <img src=\"illustrations/abuela.png\" width=\"250\" align=\"left\" /"
">Nowadays, the Seri people live at Punta Chueca and Desemboque, located in "
"the coast of the northwestern state of Sonora, Mexico. According with the "
"fishing cycles, Comca'ac occupy several fishing camps at the litoral "
"distributed along a 100 km territory. The whole area assigned to them "
"reaches the 210 thousand hectares which corresponds to a region in the "
"continent and the Tiburón Island in the California gulf.\n"
"\n"
"The Seri language (coiiqui'itom) forms part of the seriyumana family which "
"means that, on one hand, its most recent relation can be given by the yumano "
"coming from the north of the Californian peninsula, and, on the other hand, "
"this language totally contrasts with the languages of its neighbouring "
"nations who talk uto-aztec ones like pima, p&#225;pago, yaqui and mayo; all "
"of them fila with a much more recent origin.\n"
"\n"
"The description of the Comca'ac (Seri) Constellations presented here comes "
"from the book \"Bajo el cielo Comca'ac: Astronomía entre el mar y el "
"desierto\", written by Arturo Morales Blanco, in which it is possible to "
"identify the relations between sky, sea and desert, as they are recovered by "
"oral tradition and family memories.\n"
"\n"
"This knowledge has arrived to us by oral transmission from generation to "
"generation through time and shows how the events from the sea like the "
"appearance of crabs or the abundance of Totoaba (a large fish, now in "
"danger), comes along with the presence of sets of stars in the sky. Comca'ac "
"people has named them Zaamth or Zix cam caoc'la, respectively; also, the "
"coincidence of Pitahayas (cactus fruits) in the cactus with the appearance "
"of constellation Hácosa (Corta-pitahayas) in the sky is very suggestive."
msgstr ""
"Houbo seis grupos diferentes de Comca'ac (Comca'ac significa \"xente\"):\n"
"\n"
" - os Xica hacataj quitoj, que comen carne de tiburón, habitaron a Illa de "
"San Esteban (Isla Turón);\n"
" - os Xnamotat, que viven no sur, habitaron San Carlos, Guaymas e Tastiota;\n"
" - os Cail hitic 'tamoc, os homes do val, habitaban a comarca entre Tastiota "
"e Bahía Kino;\n"
" - os Heno comca'ac, que viven na montaña, habitaron o centro da Illa "
"Tiburón;\n"
" - os Tepocaj, os pescadores, que habitaban a comarca entre Puerto Libertad "
"e Puerto Peñasco; e,\n"
" - os Tosni hox hanoquipilc, que se alimentan de aves mariñas (patos e "
"pelícanos), habitaban a illa de San Lorenzo.\n"
"\n"
" <img src=\"illustrations/abuela.png\" width=\"250\" align=\"left\" />Hoxe "
"en día, o pobo seri vive en Punta Chueca e Desemboque, situadas na costa do "
"estado noroeste de Sonora, México. Segundo os ciclos de pesca, os Comca'ac "
"ocupan varios campamentos pesqueiros no litoral distribuídos por un "
"territorio de 100 km. Toda a superficie que se lles asigna alcanza as 210 "
"mil hectáreas que corresponden a unha rexión do continente e á illa Tiburón "
"no golfo de California.\n"
"\n"
"A lingua seri (coiiqui'itom) forma parte da familia seriyumana o que "
"significa que, por unha banda, a súa relación máis recente pode vir dada "
"polo yumano procedente do norte da península californiana e, por outra "
"banda, esta lingua contrasta totalmente coas linguas das súas nacións "
"veciñas que falan uto-azteca como pima, p&#225;pago, yaqui e mayo; todos "
"eles fila cunha orixe moito máis recente.\n"
"\n"
"A descrición das Constelacións de Comca'ac (Seri) que aquí se presenta "
"procede do libro \"Bajo el cielo Comca'ac: Astronomía entre el mar y el "
"desierto\", escrito por Arturo Morales Blanco, no que é posible identificar "
"as relacións entre ceo, mar e deserto, xa que son recuperados pola tradición "
"oral e as lembranzas familiares.\n"
"\n"
"Este coñecemento chegounos por transmisión oral de xeración en xeración a "
"través do tempo e amosa como os acontecementos do mar como a aparición de "
"cangrexos ou a abundancia de Totoaba (un peixe de gran tamaño, agora en "
"perigo), van acompañados da presenza da saída de estrelas no ceo. A xente de "
"Comca'ac chámanse Zaamth ou Zix cam caoc'la, respectivamente; tamén, é moi "
"suxestiva a coincidencia de Pitahayas (froitos de cacto) no cacto coa "
"aparición da constelación Hácosa (Corta-pitahayas) no ceo."

#. Description of Seri constellation Crab
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/zaamth.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Zaamth_ - When the stars of Orion's Belt, Rigel and Betelgeuse appear "
"above the western horizon, in the month of March, Comca'ac people see how in "
"shallow waters of the marsh, the crabs are found forming groups of about 300 "
"or 400 items which can be collected easily; that is the reason to call "
"Zaamth to constellation. After six months, when the sea is cold, the crabs "
"do not appear any more going from one place to another; instead the sea "
"wheat, xnois, comes and their seed has been used to make flour and different "
"food plates for centuries. The legend says that in the days corresponding to "
"the crab \"harvesting\", it must be avoided to break a leg or a claw "
"because, if this happens, the day after there will not be any more crabs at "
"the site.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/zaamth.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Zaamth_ - Cando as estrelas do Cinto de Orión, Rigel e Betelgeuse "
"aparecen sobre o horizonte occidental, no mes de marzo, o pobo Comca'ac ve "
"como nas augas pouco profundas da marisma, os cangrexos forman grupos duns "
"300 ou 400 individuos que se poden recoller doadamente; esa é a razón para "
"chamar Zaamth á constelación. Despois de seis meses, cando o mar está frío, "
"os cangrexos xa non aparecen indo dun lugar a outro; no seu lugar vén o "
"trigo mariño, xnois, e a súa semente utilízase para facer fariña e "
"diferentes pratos durante séculos. A lenda di que nos días correspondentes á "
"\"colleita\" do cangrexo, hai que evitar romperlles unha pata ou unha garra "
"porque, se isto ocorre, ó día seguinte non haberá máis cangrexos no lugar.</"
"td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation The wife and husband
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/cohamc.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Cohamc_ - About October 18th, an alignment of stars takes place in "
"the morning sky and it is called, since ancient times, as Cohamc "
"constellation, women. Then four or five days after the rains begin to fall "
"with intensity and the wind runs by the desert. The star that is at the "
"north of the alignment, the Comca'ac's name is Hacamta, the husband, and is "
"the one appearing behind the other six named women, (the star Psi of Ursa "
"Major); the six stars appear in sequence, two by two. The forecast of this "
"bad weather motivated their ancestors to go to the caves in the mountain and "
"to go far from the beach. After the difficult days, around two months later, "
"Comca'ac people returned to the beach carrying with them all the food and "
"materials kept along: dried meat, fish, 'caguama' turtle, honey, and flour "
"from 'péchita de mezquite' (seeds from Mesquite tree), between them.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/cohamc.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Cohamc_ - Arredor do 18 de outubro, prodúcese unha aliñación de "
"estrelas no ceo da mañá que se chama, dende tempos antigos, constelación de "
"Cohamc, mulleres. Entón, catro ou cinco días despois, as choivas comezan a "
"caer con intensidade e o vento corre polo deserto. A estrela que está ó "
"norte da aliñación, pasrta os Comca'ac, é Hacamta, o marido, e é a que "
"aparece detrás das outras seis mulleres con nome (a estrela Psi da Osa "
"Maior); as seis estrelas aparecen en secuencia, de dúas en dúas. A previsión "
"deste mal tempo motivou ós seus antepasados ​​a ir ás covas da montaña e a "
"afastarse da praia. Despois dos días difíciles, uns dous meses despois, o "
"pobo Comca'ac regresou á praia levando consigo toda a comida e os materiais "
"que gardara: carne seca, peixe, tartaruga caguama, mel e fariña de péchita "
"de mezquite (sementes da árbore de mezquite), entre eles.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Sirius
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hazoj_canoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Hazoj canoj Hantificaü_ - This star that appears alone in the sky "
"with its multicolour shine can be seen along the year. However, in the first "
"days of September (after the heliacal rising), one has to get up at 4 or 5 "
"in the morning to see it. This star corresponds to Sirius and it announces "
"the new day. The legend says that when someone gets up when the Sun is "
"already in the sky, all his tents to become the skin of the dead. Hazoj "
"means constellation and Hantificaö is \"Who comes at the dawn\".</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hazoj_canoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Hazoj canoj Hantificaü_ - Esta estrela que aparece soa no ceo co seu "
"brillo multicolor pódese ver ó longo do ano. Non obstante, nos primeiros "
"días de setembro (despois da saída helíaca), hai que levantarse ás 4 ou 5 da "
"mañá para vela. Esta estrela corresponde a Sirio e anuncia o novo día. A "
"lenda di que cando alguén se levanta cando o Sol xa está no ceo, toda a súa "
"pel se converte na pel dun morto. Hazoj significa constelación e Hantificaö "
"é \"Quen vén ó amencer\".</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation The deer hunter
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/haapjc_desc.jpg\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Haapjc_ - This constellation is, perhaps, the most complex of "
"Comca'ac ones, due to the fact that it covers a wide area in the sky and in "
"it, one can find stars from Taurus, Twins, and the Capella star. It can be "
"said that Haapjc (Deer hunter) has the following sections: the whitetail "
"deer, the bura deer and bighorn deer (Hépem, Háap and Möjit, respectively), "
"which are the stars known as Hassaleh, Elnath and 123 Tau; the spear with "
"its flint at Aldebaran and the stars forming a 'V' of Taurus, while the "
"feathers are Castor and Pollux of Gemini; and, finally, the hunter, properly "
"said, is Cozaactim (\"Who crosses\"), with his head at Capella.<br> The "
"legend says that Cozaactim threw his spear and hit the Bura deer. Háap was "
"wounded and flew through the sky bleeding; then, a little drop of blood fell "
"in the Tiburón Island, and that is the reason why bura deer are native of "
"the island. This constellation can be observed in September morning skies.</"
"td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/haapjc_desc.jpg\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Haapjc_ - Esta constelación é, quizais, a máis complexa dos Comca'ac, "
"debido a que abrangue unha ampla área no ceo e nela pódense atopar estrelas "
"de Touro, Xemelgos e a estrela Capella. Pódese dicir que Haapjc (Cervo "
"cazador) ten as seguintes seccións: o cervo de cola branca, o cervo bura e o "
"cervo cimarro (Hépem, Háap e Möjit, respectivamente), que son as estrelas "
"coñecidas como Hassaleh, Elnath e 123 Tau; a lanza co seu sílex en Aldebarán "
"e as estrelas formando un 'V' de Touro, mentres que as plumas son Cástor e "
"Pólux de Xemelgos; e, finalmente, o cazador, propiamente dito, é Cozaactim "
"(\"Quen cruza\"), coa cabeza en Capella. A lenda di que Cozaactim lanzou a "
"súa lanza e golpeou o cervo bura. Háap foi ferido e voou polo ceo sangrando; "
"entón, unha pequena pinga de sangue caeu na illa de Tiburón, e esa é a razón "
"pola que os cervos bura son nativos da illa. Esta constelación pódese "
"observar nos ceos matutinos de setembro.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Pitahayas cutter
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hacosa.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>It is said that when this constellation is pointing to the top of the "
"sky, at September 7th, it appears similar to the instrument Hácosa (Pitahaya-"
"cutter), and it is time to collect the wild fruits: 'péchitas de "
"mezquite' (Mesquite seeds) and pitahayas (cactus fruit), for example. When "
"there is no sign of it, the season will be bad.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hacosa.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>Dise que cando esta constelación apunta cara á parte superior do ceo, "
"o 7 de setembro, aparece como o instrumento Hácosa (cortador de pitahayas), "
"e é hora de recoller os froitos silvestres: péchitas de mezquite (sementes "
"de mezquite) e pitahayas (froitos de cacto), por exemplo. Cando non hai "
"rastro dela, a tempada será mala..</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Antares
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hazoj_koii.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Hazoj Köii_ - Between the twelve stars of Cöiquih (Person) is the "
"star Antares. In this constellation, the person seems to be fishing; that is "
"why the corresponding legend affirms that Zix hantpatj (cochito fish) has at "
"the roof of its mouth a kind of jelly substance, coming from the pulp of a "
"cactus that the ancestors used as bait. This constellation goes, month after "
"month, revolving in the sky and it is seen in a recumbent position when it "
"is over Tiburón Island on midnight at September 8th.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/hazoj_koii.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Hazoj Köii_ - Entre as doce estrelas de Cöiquih (Persoa) atópase a "
"estrela Antares. Nesta constelación, a persoa parece estar pescando; por iso "
"a lenda correspondente afirma que Zix hantpatj (peixe cochito) ten no padal "
"unha especie de substancia xelatinosa, procedente da polpa dun cacto que os "
"antepasados ​​usaban como cebo. Esta constelación vai, mes tras mes, xirando "
"no ceo e vese en posición deitada cando está sobre a Illa Tiburón na "
"medianoite do 8 de setembro.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Wheel game
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/caamoilcoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>This constellation named _Caamooilcoj_ (Wheel Game), is one of the "
"most important arrays of stars between Comca'ac people; it can be observed "
"at plenitude at winter; with around fifteen stars in a wheeled shape, and "
"stars as reed tablets (tablillas de carrizo) which play the role of dice. It "
"is said that in ancient times, this game was played by men, exclusively, who "
"put as bet their own life; now, the game is played at festivals and special "
"occasions by women representing events of life and protection; in "
"particular, it is played during puberty ceremonies for example; or at the "
"feast of zaaptim (great basket). <br>For this game, several round pieces of "
"Pitahayas (cactus fruits) or of 'cinita' (four lines cactus) made the circle "
"(today, they are decorated stones with different motives); and, three reed "
"pieces (tablillas de carrizo), painted in colours. The meaning of these "
"three colours are: Red - the blood and death; Blue - the sky and the sea; "
"and, White - purity, good health and protection.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/caamoilcoj.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>Esta constelación, chamada _Caamooilcoj_ (Xogo da Roda), é unha das "
"formacións estelares máis importantes entre o pobo Comca'ac; pódese observar "
"en plenitude no inverno; con arredor de quince estrelas en forma de roda e "
"estrelas como táboas de carrizo que desempeñan o papel de dados. Dise que na "
"antigüidade, este xogo era xogado exclusivamente por homes, que apostaban a "
"súa propia vida; agora, o xogo é xogado en festivais e ocasións especiais "
"por mulleres que representan eventos da vida e protección; en particular, "
"xógase durante as cerimonias da puberdade, por exemplo; ou na festa de "
"zaaptim (gran cesta). <br>Para este xogo, varias pezas redondas de pitahayas "
"(froitos de cactus) ou de \"cinita\" (cactus de catro liñas) formaban o "
"círculo (hoxe, son pedras decoradas con diferentes motivos); e tres pezas de "
"carrizo pintadas de cores. O significado destas tres cores é: vermello - o "
"sangue e a morte; azul - o ceo e o mar; e branco - pureza, boa saúde e "
"protección.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Small dove
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/quetoh0.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>This lonely star is known as _Quetoh_ (little dove), it is modern "
"Arcturus. It appears around October 8th announcing an epoch of good fishing. "
"The ancestors did not have nets or other fishing arts, they used harpoons to "
"capture their preys and a \"flint\" harpoon or double point tool. The legend "
"says that many years ago, with the appearance of this star in the sky, the "
"floriation of cactus begun and at the end of the week, there were Pitahayas "
"on them; however, the next day, all the pitahayas disappeared: it was Quetoh "
"yacaso or 'spell of the dove' responsible of eating that fruit.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/quetoh0.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>Esta estrela solitaria coñécese como _Quetoh_ (pomba pequena), é o "
"Arcturus moderno. Aparece arredor do 8 de outubro anunciando unha época de "
"boa pesca. Os antepasados ​​non tiñan redes nin outras artes de pesca, usaban "
"arpóns para capturar as súas presas e un arpón de \"sílex\" ou ferramenta de "
"dobre punta. A lenda di que hai moitos anos, coa aparición desta estrela no "
"ceo, comezou a floración dos cactos e ó final da semana, había pitahayas "
"neles; porén, ó día seguinte, todas as pitahayas desapareceron: foi Quetoh "
"yacaso ou \"feitizo da pomba\" o responsable de comer ese froito.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Polar star
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/himatax.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>This lonely star is known as _Hazoj canoj Himatax_ because its meaning "
"is a star which does not move and around which all turns. It is present all "
"night long, all the days of the year.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/himatax.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>Esta estrela solitaria coñécese como _Hazoj canoj Himatax_ porque o "
"seu significado é unha estrela que non se move e arredor da cal todo xira. "
"Está presente toda a noite, todos os días do ano.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>"

#. Description of Seri constellation Young hunter
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/yay_xapi.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Yay Xapi Hanopas_ - The young hunter, says the legend, was a boy who "
"went hunting, and several weeks after his departure he was still absent, and "
"the members of his camp considered him dead. But several months later, at "
"daybreak, he has shown himself to his parents who were surprised telling "
"him: \"We thought you were dead, we have spent many days looking for you, "
"until we were tired; we cried for you a lot\". The young man told his "
"parents: \"I live near the beach, I found a good place and stayed there\". "
"\"But what kind of water you drink?\" They asked. \"I found any water and "
"that is I drink, Haxhaxaha tahomisi\", he said to them while talking about "
"the Tecomate Bay.<br> According to this legend, the young hunter became the "
"Constellation with Canopus at its centre caused by a conflict with his elder "
"brother. It appears directly towards the south.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Conclusion\n"
"\n"
"All this knowledge of Comca'ac people comes from prehispanic epoch, and it "
"has prevailed through centuries, thanks to oral tradition and the strength "
"of the community to colonization, at first, and his opposition to "
"evangelization, later on. Still today, it is possible to hear the stories "
"and legends behind the naming of constellations and the events on the sea "
"and on the desert. With the recovery of these legends, by exercise of memory "
"and lively events with his ancestors, Arturo Morales Blanco gave us a legacy "
"that must be conserved for future generations: children, young people who "
"will keep in their own language how and what to look for in the sky."
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/yay_xapi.png\" height=\"100\" /></td>\n"
"\t<td>_Yay Xapi Hanopas_ - O mozo cazador, segundo conta a lenda, era un "
"rapaz que fora de caza e, varias semanas despois da súa partida, aínda "
"estaba ausente, e os membros do seu campamento considerárono morto. Pero "
"varios meses despois, ó amencer, apareceulle ós seus pais, que se "
"sorprenderon dicíndolle: \"Pensabamos que estabas morto, pasamos moitos días "
"buscándote ata que nos cansamos; choramos moito por ti\". O mozo díxolles ós "
"seus pais: \"Vivo preto da praia, atopei un bo lugar e quedei alí\". \"Pero "
"que tipo de auga bebes?\", preguntaron. \"Atopei calquera auga e iso é o que "
"bebo, Haxhaxaha tahomisi\", díxolles mentres falaban da baía de Tecomate."
"<br> Segundo esta lenda, o mozo cazador converteuse na Constelación con "
"Canopo no seu centro debido a un conflito co seu irmán maior. Aparece "
"directamente cara ó sur.</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### Conclusión\n"
"\n"
"Todo este coñecemento do pobo Comca'ac provén da época prehispánica "
"epermaneceu ó longo dos séculos grazas á tradición oral e á forza da "
"comunidade á colonización, primeiro, e á súa oposición á evanxelización, "
"despois. Aínda hoxe é posible escoitar as historias e lendas que se agochan "
"tras o nomeamento das constelacións e os acontecementos no mar e no deserto. "
"Coa recuperación destas lendas, mediante o exercicio da memoria e os "
"acontecementos vivos cos seus antepasados, Arturo Morales Blanco deunos un "
"legado que debe conservarse para as xeracións futuras: nenos, mozos que "
"gardarán na súa propia lingua como e que buscar no ceo."

#. Seri sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Diccionario Seri - Espa&#241;ol - Ingl&#233;s, Universidad de "
"Sonora/Plaza y Vald&#233;s, 2005.](https://www.dimensionantropologica.inah."
"gob.mx/?p=395)\n"
" - [#2]: [Saaptim. Patrimonio de la cultura seri](https://www.inah.gob.mx/en/"
"boletines/3729-mujeres-seris-tejen-su-historia)\n"
" - [#3]: [Constelaciones Prehisp&#225;;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#4]: [Arqueoastronom&#237;a y desarrollo de las ciencias en el M&#233;"
"xico prehisp&#225;;nico](http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/sites/ciencia/"
"volumen1/cienc)\n"
" - [#5]: [Museo Comca'ac en Bah&#237;a de Kino](http://isc.gob.mx/"
"devel/2018/11/14/renueva-isc-museo-comcaac-en-bahia-de-kino/)\n"
" - [#6]: [Pueblo Seri](https://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_seri)\n"
" - [#7]: [Idioma Seri (Coiiqui itom)](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Idioma_seri)\n"
" - [#8]: [Isla de Tibur&#243;n](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Isla_Tibur%C3%B3n)\n"
" - [#9]: [Los navegantes del desierto: La naci&#243;n comca'ac en el siglo "
"XXI](http://www.iifl.unam.mx/uploads/justiciadelotro/pdfs/rPdf29.pdf)"
msgstr ""
" - [#1]: [Diccionario Seri - Espa&#241;ol - Ingl&#233;s, Universidad de "
"Sonora/Plaza y Vald&#233;s, 2005.](https://www.dimensionantropologica.inah."
"gob.mx/?p=395)\n"
" - [#2]: [Saaptim. Patrimonio de la cultura seri](https://www.inah.gob.mx/en/"
"boletines/3729-mujeres-seris-tejen-su-historia)\n"
" - [#3]: [Constelaciones Prehisp&#225;;nicas](http://www.montero.org.mx/"
"constelaciones.htm)\n"
" - [#4]: [Arqueoastronom&#237;a y desarrollo de las ciencias en el M&#233;"
"xico prehisp&#225;;nico](http://bibliotecadigital.ilce.edu.mx/sites/ciencia/"
"volumen1/cienc)\n"
" - [#5]: [Museo Comca'ac en Bah&#237;a de Kino](http://isc.gob.mx/"
"devel/2018/11/14/renueva-isc-museo-comcaac-en-bahia-de-kino/)\n"
" - [#6]: [Pueblo Seri](https://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_seri)\n"
" - [#7]: [Idioma Seri (Coiiqui itom)](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Idioma_seri)\n"
" - [#8]: [Isla de Tibur&#243;n](https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Isla_Tibur%C3%B3n)\n"
" - [#9]: [Los navegantes del desierto: La naci&#243;n comca'ac en el siglo "
"XXI](http://www.iifl.unam.mx/uploads/justiciadelotro/pdfs/rPdf29.pdf)"

#. Seri sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"**Ra&#250;l Pérez-Enríquez**: [raulpe55(at)gmail(dot)com](mailto:"
"raulpe55@gmail.com)\n"
"\n"
"### Thanks to\n"
"\n"
" - Arturo Morales Blanco\n"
" - Alejandro Aguilar Zeleny\n"
" - Julio Saucedo Morales\n"
" - Alfredo Manríquez\n"
" - UNISON\n"
"\n"
"English translation by: Alfredo Manríquez"
msgstr ""
"**Ra&#250;l Pérez-Enríquez**: [raulpe55(at)gmail(dot)com](mailto:"
"raulpe55@gmail.com)\n"
"\n"
"### Grazas a\n"
"\n"
" - Arturo Morales Blanco\n"
" - Alejandro Aguilar Zeleny\n"
" - Julio Saucedo Morales\n"
" - Alfredo Manríquez\n"
" - UNISON\n"
"\n"
"Tradución ó inglés de: Alfredo Manríquez"

#. Tibetan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"*This is unfinished work and only a tentative solution. Please help us "
"improve! (see below)*\n"
"\n"
"During a travel to the Tibetan Autonomous Region of China (TAR) in 2019, I "
"was confronted with a highly complex system of astronomy and calendar "
"computations which has a long tradition in Tibet.\n"
"\n"
"Traditional Tibetan astronomy is largely influenced by the Kalacakra Tantra "
"which has been imported from India, mixed with some Chinese influence."
msgstr ""
"*Este é un traballo inacabado e só unha solución provisional. Axúdanos a "
"mellorar! (ver abaixo)*\n"
"\n"
"Durante unha viaxe á Rexión Autónoma do Tíbet de China (TAR) en 2019, "
"atoipeime cun sistema altamente complexo de cálculos astronómicos e de "
"calendario que ten unha longa tradición no Tíbet.\n"
"\n"
"A astronomía tradicional tibetana está amplamente influenciada polo Tantra "
"Kalacakra, que foi importado de India, mesturado con algunha influencia "
"chinesa."

#. Tibetan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/MenTseeKhang_emblem.jpg\" height=\"450\" "
"alt=\"Emblem of Men Tsee Khang\"/></td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhuDisk.jpg\" height=\"450\" alt=\"Stag "
"Phu disk\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td>Emblem on the door sign of Men Tsee Khang institute in Lhasa</td>\n"
"\t<td>Stag Phu observatory Platform. The traditional stone for the shadow "
"observation has been embedded in a concrete platform which shows the lunar "
"mansions. The outermost circle shows figures of the 12 Zodiacal signs "
"(barely visible but enlarged below).</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
" The Men Tsee Khang Institute for Astro and Medicine in Lhasa, TAR, is the "
"central authority for traditional Tibetan medicine and astrology, two fields "
"of research which are closely related in Tibetan tradition. The institute is "
"in charge of editing the annual Tibetan calendar. Although this can be "
"described algorithmically, in 2009 Men Tsee Khang experts have re-erected a "
"calendar observatory in Stag Phu monastery, where a sunrise observation is "
"performed on each March 17th for calibrating the calendar. On this day, just "
"as the sun climbs over a mountain ridge, its first rays are cast through a "
"window in the observatory tower onto a particular rock which has been "
"embedded into a circular platform.\n"
"\n"
"### The Zodiac\n"
"\n"
"The zodiac is partitioned into 12 figures largely identical to the classical "
"figures of the zodiac known in Europe. The following table is from Cornu, "
"with photographs showing the figures illustrated in the circular platform. "
"Note the unexpected appearance of Cancer. Is it a frog?\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">IAU</th><th>Tibetan</th><th>Indian</th><th>Platform "
"Illustration</th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Ari</td>\n"
"\t<td>Luk</td>\n"
"\t<td>Meṣa</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_01_Ari.jpg\" height=150 alt=\"Ari\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Tau</td>\n"
"\t<td>Lang</td>\n"
"\t<td>Vṛṣa</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_02_Tau.jpg\" height=150 alt=\"Tau\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Gem</td>\n"
"\t<td>Trik</td>\n"
"\t<td>Mithuna</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_03_Gem.jpg\" height=150 alt=\"Gem\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Cnc</td>\n"
"\t<td>Karkata</td>\n"
"\t<td>Karka</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_04_Cnc_Frog.jpg\" height=150 "
"alt=\"Cnc\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Leo</td>\n"
"\t<td>Senge</td>\n"
"\t<td>Simha</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_05_Leo.jpg\" height=150 alt=\"Leo\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Vir</td>\n"
"\t<td>Pumo</td>\n"
"\t<td>Kanyā</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_06_Vir.jpg\" height=150 alt=\"Vir\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Lib</td>\n"
"\t<td>Sangwa</td>\n"
"\t<td>Tulā</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_07_Lib.jpg\" height=150 alt=\"Lib\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Sco</td>\n"
"\t<td>Dikpa</td>\n"
"\t<td>Vṛscika</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_08_Sco.jpg\" height=150 alt=\"Sco\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Sgr</td>\n"
"\t<td>Zhu</td>\n"
"\t<td>Dhanus</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_09_Sgr.jpg\" height=150 alt=\"Sgr\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Cap</td>\n"
"\t<td>Chusin</td>\n"
"\t<td>Makara</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_10_Cap.jpg\" height=150 alt=\"Cap\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Aqr</td>\n"
"\t<td>Bumpa</td>\n"
"\t<td>Kumbha</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_11_Aqr.jpg\" height=150 alt=\"Aqr\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Psc</td>\n"
"\t<td>Nya</td>\n"
"\t<td>Mīna</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_12_Psc.jpg\" height=150 alt=\"Psc\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### The Lunar Mansions\n"
"\n"
"The Men Tsee Khang emblem shows 27 stick figures for the Lunar mansions "
"arranged in a circle around the central figure. The same figures are also "
"laid out in cement with bright stones connected by black lines in the "
"circular platform which has been erected when the observatory was rebuilt. "
"These 27 *gyukar* figures are described as being equal to the Indian "
"*Nakṣatras* and represent sections of 13°20' longitude along the ecliptic. "
"Actually, one of the *gyukars* consists of 2 asterisms, therefore 28 *lunar "
"asterisms* are named.\n"
"\n"
"However, not much is known of the exact identification of the Tibetan Lunar "
"Stations outside of Tibet. Most literature is Tibetan or Chinese only, and "
"there were no Tibetan star maps available. Also our guides could not explain "
"any of the following to us.\n"
"\n"
"The following table was taken from Cornu. Note that Tibetans start counting "
"at zero, while the Indians count from 1.\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">Gyukar</th><th colspan=\"2\">Nakshatra</th><th>Stars</"
"th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 0</notr></td>\n"
"\t<td>Takar, Yugu</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Aśvini</td>\n"
"\t<td> &beta; Ari Sheratan</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Dranye</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Bharaṇī</td>\n"
"\t<td> 35 Ari</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Mindruk</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Kṛttikā</td>\n"
"\t<td> Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Narma</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Rohiṇī</td>\n"
"\t<td> &alpha; Tau Aldebaran</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Go</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Mṛgaśirā</td>\n"
"\t<td> &lambda; Ori</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Lak</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Ārdrā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Ori Betelgeuse</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Nabso, Gyaltö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Punarvasū</td>\n"
"\t<td> &beta; Gem Pollux</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Gyal, Gyalme</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Puṣya</td>\n"
"\t<td> 5 Cnc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Kak, Wa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Aśleṣa</td>\n"
"\t<td> &alpha; Hya</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Chu, Ta chen</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Maghā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Leo Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Dre, Ta chung</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Purva-Phālgunī</td>\n"
"\t<td> &delta; Leo Zosma</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Wo</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Uttara-Phālgunī</td>\n"
"\t<td> &beta; Leo Denebola</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Mezhi</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"\t<td>Hasta</td>\n"
"\t<td> &delta; Crv Algorab</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"\t<td>Nakpa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"\t<td>Citrā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Vir Spica</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"\t<td>Sari</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"\t<td>Svātī</td>\n"
"\t<td> &alpha; Boo Arcturus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"\t<td>Saga</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"\t<td>Viśākhā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"\t<td>Lhatsam</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"\t<td>Anurādhā</td>\n"
"\t<td> &delta; Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"\t<td>Nrön, Deu</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"\t<td>Jyeṣṭhā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Sco Antares</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"\t<td>Nup</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"\t<td>Mūla</td>\n"
"\t<td> &lambda; Sco Shaula</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"\t<td>Chutö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"\t<td>Purvāṣadhā</td>\n"
"\t<td> &delta; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"\t<td>Chume</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"\t<td>Uttarāṣadhā</td>\n"
"\t<td> &sigma; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"\t<td>Drozhin + Jizhin</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"\t<td>Uttara-Āṣādhā + Śravaṇa</td>\n"
"\t<td> &alpha; Lyr Vega + &alpha; Aql Altair</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"\t<td>Möndre</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"\t<td>Dhaniāsṭha</td>\n"
"\t<td> &beta; Del</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"\t<td>Möndru</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"\t<td>Satabhiṣak</td>\n"
"\t<td> &lambda; Aqr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"\t<td>Trumtö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"\t<td>Purvabāadrapada</td>\n"
"\t<td> &alpha; Peg Markab</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"\t<td>Trume</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"\t<td>Uttarabhādrapada</td>\n"
"\t<td> &gamma; Peg, &alpha; And</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"\t<td>Namdru, Shesa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>27</notr></td>\n"
"\t<td>Revati</td>\n"
"\t<td> &sigma; Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"The star figures for Lunar Mansions in this skyculture are shown as "
"asterisms among the traditional 12 Ptolemaic zodiacal constellations. It is "
"assumed that most originate from the Indian traditions, esp. Kalacakra "
"Tantra, but it appears that some Chinese influence is also present, e.g. Nr. "
"11. Only for the Zodiacal constellations artwork is provided. A few more "
"constellations in Ptolemaic tradition are displayed in the northern sky to "
"allow easier orientation, but with their names suppressed. We have no "
"information about their names, relevance or even publicity of these in "
"Tibet.\n"
"\n"
"### Please help us\n"
"\n"
"The figures are my own attempt of identification of the Lunar mansion "
"figures. We can be sure about the placement of only those which can also be "
"found in other sky cultures, e.g. Japanese Moon Stations which stem from "
"Chinese tradition. Many stars are rather dim, and the figures in the emblem "
"apparently have to be rotated in arbitrary ways, like *gyukar 3*=Hyades. "
"Others require considerable liberties to accept a topological match. "
"Alternative matches with stars in similar topology arranged in the "
"orientation shown in the emblem (north=outer circle) have been found only in "
"neighboring areas of the sky, making a match rather unlikely. Others appear "
"to have been taken over from Chinese tradition, e.g. Nr. 11. LM21 can be "
"explained only if we accept two separate figures which are not aligned as "
"shown in the concrete figure. Then they represent Chinese constellations "
"*Ox* and *Girl* (which is also Japanese Lunar station *Woman*).\n"
"\n"
"Alternative figures can be found in the old configuration files. We would "
"like to hear from experts of Tibetan astronomy about both confirmed and "
"corrected identification.\n"
"\n"
"The *zodiac* and *gyukar* bands have been taken over from Indian tradition. "
"The link \"Spica=180°\" is also set here for both circles, but should be "
"confirmed. \n"
"\n"
"#### Further reading\n"
"\n"
"This work accompanies a 3D model of the Stag Phu observatory for use with "
"the Scenery3D plugin, downloadable from https://stellarium.org and described "
"in:\n"
"\n"
"Georg Zotti, Guntram Hazod, Martin Gamon and Hubert Feiglstorfer (2024), \"A "
"Calendar Observatory in Tibet\". In: Marc Fr&icirc;ncu (coordinator), \n"
"Proceedings of the 29th Conference of the European Society for Astronomy in "
"Culture (SEAC) Timisoara 2022,  \n"
"Editura Universit&#x103;&#x163;ii de Vest din Timi&#x15F;oara} (pages "
"123-136).  ISBN 978-630-327-107-1."
msgstr ""
"<table class=\"layout\">\n"
"<tr>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/MenTseeKhang_emblem.jpg\" height=\"450\" "
"alt=\"Emblem of Men Tsee Khang\"/></td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhuDisk.jpg\" height=\"450\" alt=\"Stag "
"Phu disk\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td>Emblema no letreiro da porta do instituto Men Tsee Khang en Lhasa</"
"td>\n"
"\t<td>Plataforma do observatorio Stag Phu. A pedra tradicional para a "
"observación das sombras foi incrustada nunha plataforma de formigón que "
"mostra as mansións lunares. O círculo máis externo mostra figuras dos 12 "
"signos do zodíaco (a penas visibles pero ampliadas a continuación).</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
" O Instituto Men Tsee Khang de Astroloxía e Medicina en Lhasa, TAR, é a "
"autoridade central para a medicina e a astroloxía tradicionais tibetanas, "
"dous campos de investigación que están estreitamente relacionados na "
"tradición tibetana. O instituto encárgase de editar o calendario tibetano "
"anual. Aínda que isto pode describirse algoritmicamente, en 2009 os expertos "
"de Men Tsee Khang volveron erixir un observatorio de calendario no mosteiro "
"de Stag Phu, onde se realiza unha observación do amencer cada 17 de marzo "
"para calibrar o calendario. Neste día, xusto cando o sol sobe por riba dunha "
"crista montañosa, os seus primeiros raios proxéctanse a través dunha xanela "
"da torre do observatorio sobre unha rocha particular que está incrustada "
"nunha plataforma circular.\n"
"\n"
"### O Zodíaco\n"
"\n"
"O zodíaco está dividido en 12 figuras en gran parte idénticas ás figuras "
"clásicas do zodíaco coñecidas en Europa. A seguinte táboa é de Cornu, con "
"fotografías que mostran as figuras ilustradas na plataforma circular. "
"Obsérvese a aparición inesperada de Cancro. É unha ra?\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">IAU</th><th>Tibetano</th><th>Indio</th><th>Ilustración "
"da plataforma</th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Ari</td>\n"
"\t<td>Luk</td>\n"
"\t<td>Meṣa</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_01_Ari.jpg\" height=150 alt=\"Ari\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Tau</td>\n"
"\t<td>Lang</td>\n"
"\t<td>Vṛṣa</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_02_Tau.jpg\" height=150 alt=\"Tau\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Gem</td>\n"
"\t<td>Trik</td>\n"
"\t<td>Mithuna</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_03_Gem.jpg\" height=150 alt=\"Gem\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Cnc</td>\n"
"\t<td>Karkata</td>\n"
"\t<td>Karka</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_04_Cnc_Frog.jpg\" height=150 "
"alt=\"Cnc\"/></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Leo</td>\n"
"\t<td>Senge</td>\n"
"\t<td>Simha</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_05_Leo.jpg\" height=150 alt=\"Leo\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Vir</td>\n"
"\t<td>Pumo</td>\n"
"\t<td>Kanyā</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_06_Vir.jpg\" height=150 alt=\"Vir\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Lib</td>\n"
"\t<td>Sangwa</td>\n"
"\t<td>Tulā</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_07_Lib.jpg\" height=150 alt=\"Lib\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Sco</td>\n"
"\t<td>Dikpa</td>\n"
"\t<td>Vṛscika</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_08_Sco.jpg\" height=150 alt=\"Sco\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Sgr</td>\n"
"\t<td>Zhu</td>\n"
"\t<td>Dhanus</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_09_Sgr.jpg\" height=150 alt=\"Sgr\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Cap</td>\n"
"\t<td>Chusin</td>\n"
"\t<td>Makara</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_10_Cap.jpg\" height=150 alt=\"Cap\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Aqr</td>\n"
"\t<td>Bumpa</td>\n"
"\t<td>Kumbha</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_11_Aqr.jpg\" height=150 alt=\"Aqr\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Psc</td>\n"
"\t<td>Nya</td>\n"
"\t<td>Mīna</td>\n"
"\t<td><img src=\"illustrations/StagPhu_12_Psc.jpg\" height=150 alt=\"Psc\"/"
"></td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"\n"
"### As Mansións Lunares\n"
"\n"
"O emblema de Men Tsee Khang mostra 27 figuras de pau para as mansións "
"lunares dispostas nun círculo arredor da figura central. As mesmas figuras "
"tamén están dispostas en cemento con pedras brillantes conectadas por liñas "
"negras na plataforma circular que se erixiu cando se reconstruíu o "
"observatorio. Estas 27 figuras *gyukar* descríbense como iguais ós "
"*Nakṣatras* indios e representan seccións de 13°20' de lonxitude ó longo da "
"eclíptica. En realidade, un dos *gyukars* consta de 2 asterismos, polo que "
"se nomean 28 *asterismos lunares*.\n"
"\n"
"Non obstante, non se sabe moito sobre a identificación exacta das estacións "
"lunares tibetanas fóra do Tíbet. A maior parte da literatura é só tibetana "
"ou chinesa, e non había mapas estelares tibetanos dispoñibles. Ademais, os "
"nosos guías non nos puideron explicar nada do seguinte.\n"
"\n"
"A seguinte táboa foi tomada de Cornu. Hai que ter en conta que os tibetanos "
"comezan a contar dende cero, mentres que os indios contan dende 1.\n"
" <table class=\"layout\">\n"
"<tr><th colspan=\"2\">Gyukar</th><th colspan=\"2\">Nakshatra</"
"th><th>Estrelas</th>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 0</notr></td>\n"
"\t<td>Takar, Yugu</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Aśvini</td>\n"
"\t<td> &beta; Ari Sheratan</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 1</notr></td>\n"
"\t<td>Dranye</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Bharaṇī</td>\n"
"\t<td> 35 Ari</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 2</notr></td>\n"
"\t<td>Mindruk</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Kṛttikā</td>\n"
"\t<td> Pleiades</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 3</notr></td>\n"
"\t<td>Narma</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Rohiṇī</td>\n"
"\t<td> &alpha; Tau Aldebaran</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 4</notr></td>\n"
"\t<td>Go</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Mṛgaśirā</td>\n"
"\t<td> &lambda; Ori</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 5</notr></td>\n"
"\t<td>Lak</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Ārdrā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Ori Betelgeuse</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 6</notr></td>\n"
"\t<td>Nabso, Gyaltö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Punarvasū</td>\n"
"\t<td> &beta; Gem Pollux</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 7</notr></td>\n"
"\t<td>Gyal, Gyalme</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Puṣya</td>\n"
"\t<td> 5 Cnc</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 8</notr></td>\n"
"\t<td>Kak, Wa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Aśleṣa</td>\n"
"\t<td> &alpha; Hya</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr> 9</notr></td>\n"
"\t<td>Chu, Ta chen</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Maghā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Leo Regulus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>10</notr></td>\n"
"\t<td>Dre, Ta chung</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Purva-Phālgunī</td>\n"
"\t<td> &delta; Leo Zosma</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>11</notr></td>\n"
"\t<td>Wo</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Uttara-Phālgunī</td>\n"
"\t<td> &beta; Leo Denebola</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>12</notr></td>\n"
"\t<td>Mezhi</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"\t<td>Hasta</td>\n"
"\t<td> &delta; Crv Algorab</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>13</notr></td>\n"
"\t<td>Nakpa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"\t<td>Citrā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Vir Spica</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>14</notr></td>\n"
"\t<td>Sari</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"\t<td>Svātī</td>\n"
"\t<td> &alpha; Boo Arcturus</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>15</notr></td>\n"
"\t<td>Saga</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"\t<td>Viśākhā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Lib</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>16</notr></td>\n"
"\t<td>Lhatsam</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"\t<td>Anurādhā</td>\n"
"\t<td> &delta; Sco</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>17</notr></td>\n"
"\t<td>Nrön, Deu</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"\t<td>Jyeṣṭhā</td>\n"
"\t<td> &alpha; Sco Antares</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>18</notr></td>\n"
"\t<td>Nup</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"\t<td>Mūla</td>\n"
"\t<td> &lambda; Sco Shaula</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>19</notr></td>\n"
"\t<td>Chutö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"\t<td>Purvāṣadhā</td>\n"
"\t<td> &delta; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>20</notr></td>\n"
"\t<td>Chume</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"\t<td>Uttarāṣadhā</td>\n"
"\t<td> &sigma; Sgr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>21</notr></td>\n"
"\t<td>Drozhin + Jizhin</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"\t<td>Uttara-Āṣādhā + Śravaṇa</td>\n"
"\t<td> &alpha; Lyr Vega + &alpha; Aql Altair</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>22</notr></td>\n"
"\t<td>Möndre</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"\t<td>Dhaniāsṭha</td>\n"
"\t<td> &beta; Del</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>23</notr></td>\n"
"\t<td>Möndru</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"\t<td>Satabhiṣak</td>\n"
"\t<td> &lambda; Aqr</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>24</notr></td>\n"
"\t<td>Trumtö</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"\t<td>Purvabāadrapada</td>\n"
"\t<td> &alpha; Peg Markab</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>25</notr></td>\n"
"\t<td>Trume</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"\t<td>Uttarabhādrapada</td>\n"
"\t<td> &gamma; Peg, &alpha; And</td>\n"
"</tr>\n"
"<tr>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>26</notr></td>\n"
"\t<td>Namdru, Shesa</td>\n"
"\t<td align=\"right\"><notr>27</notr></td>\n"
"\t<td>Revati</td>\n"
"\t<td> &sigma; Psc</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"As figuras estelares das Mansións Lunares nesta carta do ceo móstranse como "
"asterismos entre as 12 constelacións zodiacais tradicionais tolemaicas. "
"Suponse que a maioría proceden das tradicións indias, especialmente do "
"Tantra Kalacakra, pero parece que tamén hai algunha influencia chinesa, por "
"exemplo, a nº 11. Só se proporcionan ilustracións para as constelacións "
"zodiacais. Algunhas constelacións máis da tradición tolemaica móstranse no "
"ceo setentrional para facilitar a orientación, pero cos seus nomes "
"suprimidos. Non temos información sobre os seus nomes, relevancia ou mesmo "
"publicidade destas no Tíbet.\n"
"\n"
"### Por favor, axúdanos\n"
"\n"
"As figuras son o meu propio intento de identificación das figuras das "
"mansións lunares. Só podemos estar seguros da colocación daquelas que tamén "
"se poden atopar noutras culturas do ceo, por exemplo, as estacións lunares "
"xaponesas que proveñen da tradición chinesa. Moitas estrelas son bastante "
"tenues e as figuras do emblema aparentemente teñen que rotarse de xeito "
"arbitrario, como *gyukar 3* = Híades. Outras requiren liberdades "
"considerables para aceptar unha coincidencia topolóxica. As coincidencias "
"alternativas con estrelas de topoloxía similar dispostas na orientación "
"mostrada no emblema (norte = círculo exterior) atopáronse só en áreas "
"veciñas do ceo, o que fai que unha coincidencia sexa bastante improbable. "
"Outras parecen ter sido tomadas da tradición chinesa, por exemplo, a nº 11. "
"LM21 só se pode explicar se aceptamos dúas figuras separadas que non están "
"aliñadas como se mostra na figura concreta. Entón representan as "
"constelacións chinesas *Boi* e *Rapaza* (que tamén é a estación lunar "
"xaponesa *Muller*).\n"
"\n"
"Pódense atopar figuras alternativas nos ficheiros de configuración antigos. "
"Gustaríanos escoitar a expertos en astronomía tibetana sobre a "
"identificación tanto confirmada como corrixida.\n"
"\n"
"As bandas *zodíaco* e *gyukar* foron tomadas da tradición india. A ligazón "
"\"Spica=180°\" tamén está establecida aquí para ambos círculos, pero debe "
"confirmarse.\n"
"\n"
"#### Lecturas adicionais\n"
"\n"
"Este traballo acompaña un modelo 3D do observatorio Stag Phu para o seu uso "
"co complemento Scenery3D, descargable desde https://stellarium.org e "
"descrito en:\n"
"\n"
"Georg Zotti, Guntram Hazod, Martin Gamon e Hubert Feiglstorfer (2024), \"Un "
"observatorio de calendario no Tíbet\". En: Marc Fräncu (coordinador),\n"
"Actas da 29ª Conferencia da Sociedade Europea de Astronomía na Cultura "
"(SEAC) Timișoara 2022,\n"
"Editura Universität de Vest din Timișoara (páxinas 123-136). ISBN "
"978-630-327-107-1."

#. Tibetan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Burgess, E. (1860). Translation of the Surya-Siddhanta, a Text-Book "
"of Hindu Astronomy. New Haven.\n"
" - [#2]: Cornu, P. (2002). Tibetan Astrology. Boston & London: Shambhala.\n"
" - [#3]: [Reingold, Edward M. and Nachum Dershowitz (2018). Calendrical "
"Calculations: The Ultimate Edition. Cambridge: Cambridge University Press. ]"
"(https://dx.doi.org/10.1017/9781107415058)"
msgstr ""
" - [#1]: Burgess, E. (1860). Translation of the Surya-Siddhanta, a Text-Book "
"of Hindu Astronomy. New Haven.\n"
" - [#2]: Cornu, P. (2002). Tibetan Astrology. Boston & London: Shambhala.\n"
" - [#3]: [Reingold, Edward M. and Nachum Dershowitz (2018). Calendrical "
"Calculations: The Ultimate Edition. Cambridge: Cambridge University Press. ]"
"(https://dx.doi.org/10.1017/9781107415058)"

#. Tibetan sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"Georg Zotti on May 21, 2019, reworked July-October 2023. *Zodiac* and "
"*Gyukars* added in V25.2."
msgstr ""
"Georg Zotti o 21 de maio de 2019, reelaborado entre xullo e outubro de 2023. "
"*Zodiac* e *Gyukars* engadidos na V25.2."

#. Tibetan sky culture license section in markdown format
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#. Tikuna sky culture name
msgid "Tikuna"
msgstr "Tikuna"

#. Tikuna sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Tikuna indigenous people have inhabited the region of the Upper Solimões "
"river for the past 2,000 years. They currently occupy a territory where the "
"political borders of three countries converge: Brazil, Colombia, and Peru. "
"This is the reason why the Tikuna recognize themselves as a differentiated "
"indigenous group, while also identifying with the national identities "
"related to these three countries."
msgstr ""
"Os indíxenas Tikuna habitaron a rexión do río Alto Solimões durante os "
"últimos 2.000 anos. Actualmente ocupan un territorio onde conflúen as "
"fronteiras políticas de tres países: Brasil, Colombia e Perú. Esta é a razón "
"pola que os tikuna se recoñecen como un grupo indíxena diferenciado, ó mesmo "
"tempo que se identifican coas identidades nacionais relacionadas con estes "
"tres países."

#. Tikuna sky culture description section in markdown format
msgid ""
"Tikuna territory encompasses a region 600 kilometers long, running west to "
"east from the Chimbote region in Peru—along the emptiness of the Amazonas-"
"Solimões valley, in the so-called Trapézio Amazônico (Colombian Amazonian "
"Trapezoid)—to the Barreira da Missão region, in the municipality of Tefé, in "
"the Brazilian state of Amazonas (See The Ticuna Atlas, Figure I).\n"
"\n"
" <img src=\"illustrations/Atlas_das_terras_Tikuna.png\" width=\"753\" "
"height=\"453\" />\n"
"\n"
" <em>Figure 1: The Tikuna Atlas<cite id=\"cit1a\">[**<sup>1</sup>**](#cit1)</"
"cite> </em>\n"
"\n"
"The agencies and researchers that deal with them estimate that more than "
"53,544 (Siasi/Sesai, 2014) Tikunas live in Brazil (FUNASA, 2009), 8.000 in "
"Colombia (Goulard, 2010), and 6.982 in Peru (INEL, 2007)<cite "
"id=\"cit2a\">[**<sup>2</sup>**](#cit2)</cite>. Together, they constitute the "
"largest Amazonian indigenous population. Aside from their own Tikuna "
"language, they also speak Spanish and Portuguese, depending on whether they "
"live in Colombia and Peru or in Brazil.\n"
"\n"
"The Tikuna live in riverside villages along the Amazonas-Solimões and its "
"tributaries, called igarapés. Their daily life revolve around the "
"cultivation cycles of different agricultural goods; specially, manioc, used "
"to produce the flour the Tikuna sell in the markets of the region’s main "
"cities. They are also fishers, hunters, and gatherers of the forest "
"products. The women make hammocks, bags, and other objects with plant "
"fibers; and the men paint on tururi fiber and fabricate arrows, paddles, and "
"canoes.\n"
"\n"
"It should be noted that, in Brazil, the Tikuna Indians live in indigenous "
"lands recognized by Brazil’s indigenous policy. They are located in "
"“terrestrial islands” among non-indigenous territories occupied by the "
"Brazilian Population, from Tabatinga to Manaus (as illustrated in the "
"Brazilian Tikuna Atlas).\n"
"\n"
"### The Astronomical Correlations\n"
"\n"
"The movements of the Tikuna constellations correspond to an interpretation "
"of the seasonality of rainfall, as the Tikuna narratives suggest. These "
"constellations are related to myths referencing the ascension and fall of "
"Wücütcha (a heavenly beast related to the Jaguar Clan), Coyatchicüra "
"(Caiman’s Jaw) and Baweta (Tracajá, the Aquatic Turtle Collective), the "
"Anteater’s fight with the Jaguar, and the Way of the Tapir.\n"
"\n"
"According to the testimony of the Tikuna indigenous people, Baweta (the "
"Pleiades Star Cluster) appears in the eastern sky towards the end of "
"November, at nightfall. After Baweta rises, Caiman’s Jaw rises. Wücütcha’s "
"leg corresponds to a portion of The Orion Constellation; and it begins to "
"disappear from the western sky around the 20th of May, at nightfall. About "
"one month earlier, the Caiman’s Jaw, corresponding to The Hyades Star "
"Cluster in Taurus, also disappears to the West.\n"
"\n"
"According to Vieira’s interpretation, the form of Baweta (the Turtle "
"Collective) is associated with the stars within the asterisms of the "
"Pleiades and of Perseus. Baweta’s eyes are the feet of Perseus (Omicron "
"Persei - Atik and ζ (Zeta) Persei). The “V” shape that Western astronomy "
"relates to the head of Taurus is called Coyatchicüra (Caiman’s Jaw). "
"Wücütcha’s Leg corresponds to the stars that groups as Orion. Its toes are "
"Orion’s Belt and the bend of the legs are ι (iota) Orionis; κ (kappa) "
"Orionis; η (eta) Leporis and δ (delta) Leporis.\n"
"\n"
"During the summer, the fight between the Anteater (Tchatü) and the Jaguar "
"(Ai) occurs. The end of the battle coincides with the death and ascension of "
"Wücütcha. The eyes of the Anteater are located in β (beta) of Triangulum "
"Australe; his claw and body is in the constellations Norma and Ara. The "
"right foot of the Jaguar is in Scorpio’s α (Antares), σ (Sigma), and τ "
"(tau); its eyes are in ε (epsilon) and μ (mu) Scorpii; and its left paw is "
"in λ (Shaula), υ (upsilon Sco – Lesath) and κ (kappa) of the same "
"constellation. Wücütcha (the Jaguar’s leg) represents the beginning of the "
"rains in late September; and its reappearance to the east follows the "
"setting of Tchatü in the west, at nightfall, in the end of November. Those "
"correlations are illuminated by indigenous testimony reproduced below:\n"
"\n"
"> “The stars fit into their respective constellations. First is Wücütcha. "
"After winter, summer begins to walk. It is the Jaguar. After him, comes "
"Coyathicüra in the month of May, at nightfall, when the Caiman’s Jaw appears "
"on the beach. Baweta appears in September, the month of the turtle. In May, "
"Wücütcha and Coyatchicüra fall. They all fall together at the end of May. In "
"July, they come again. Baweta already begins to appear in July. When "
"Wücütcha falls, beginning in May, caimans and turtles begin to appear. The "
"apex is in September.”\n"
">\n"
"> “In May, all the constellations fall, together with their planets. It is "
"summertime. Later, in July, they appear again for the New Year. Coya and "
"Wücütcha leave the sky from May to September. Later, in July, they appear "
"again.”\n"
">\n"
"> Fernando Marques or Ütchancu – translated by Lucho\n"
"\n"
"The Tikuna interpret processes affected by a succession of meteorological "
"changes that, in turn, determine the rainy and the dry seasons. In this "
"region of Western Amazon, the rainy season runs from December to March and "
"the dry season from June to September. During April, May, October, and "
"November the rainfall is intermediate. In November, the water level starts "
"to rise and in late December the tides occur. During the month of May, the "
"water level drops until September, the peak of the drought. The periods of "
"El Niño imply a rain deficit, causing the extreme drought of the great "
"river; during La Niña, the cooling of the Pacific increases the amount of "
"water, causing dramatic tides and floods.\n"
"\n"
"Although dependent on weather variability, at the September Equinox the "
"Tikuna observe how fog affects how they see in early morning; the Pleiades "
"star cluster disappears on the morning horizon in early June and reappears "
"in the evening, in late November. The goal of the Tikuna is to predict the "
"intensity of the coming rains in order to negotiate with the entity Mawü, "
"the “Master of Rain,” the effects of the floods on their subsistence "
"activities.\n"
"\n"
"According to the explanations found in Enepü (a Tikuna community in the "
"indigenous Land Eware II, in the Brazilian State of Amazon, in Western "
"Amazonia), the influence of seasonality upon Tikuna subsistence activities "
"is more prevalent along the Solimões. In the headwaters of the igarapés, "
"where Enepü is situated, plenty of food exists all year long. In Enepü, "
"trees and palms, such as the ingá and açaí, are fertile all year long due to "
"the “virginity” and the enrichment of the soil by natural compost. The same "
"thing occurs with the fishing in Lake Preto, within the limits of Enepü, "
"where they can supply themselves abundantly with fish all year long. On the "
"Solimões, however, one finds fish only from April to July, when the water "
"level drops. Abundance in the hunt is also from April to July (or September, "
"at most), along the Solimões. Fishing becomes more difficult when the river "
"is high. The fruit of the native açaí palm is collected in summer, and "
"customarily saved for preparation during winter—time of poor hunting and "
"fishing. Through planning and regular gardening, harvests are available all "
"year long. The harvest of cultivated plants also occurs during the drought "
"months. There is a certain degree of flexibility in adapting the "
"agricultural calendar to the rainy season (when fishing and hunting are not "
"productive) and the dry season, (when fishing is more abundant); however, "
"difficulties involving navigation and transport grow as the water level "
"drops along the igarapés linking the river. Traditional culture, however, is "
"not prepared for unforeseen alterations in the rainy season, such as it "
"occurred in 2002. In that year, July saw the beginning of the repiquete (the "
"rise on water levels), which normally occurs in September. This destroyed "
"the short-range agricultural cycle and made the fish scarcer, changing "
"alimentary habits.\n"
" <p id=\"cit1\"><notr><a href=\"#cit1a\"><B>1</B></a></notr><cite>This work "
"adopts linguistic convention when writing Tikuna, even though several "
"Anthropologists and Indigenous experts use the vernacular form (Ticuna).</"
"cite></p>\n"
"\n"
" <p id=\"cit2\"><notr><a href=\"#cit2a\"><B>2</B></a></notr><cite> According "
"to socioambiental.org, consulted on 08/05/2019.</cite></p>"
msgstr ""
"O territorio de Tikuna abarca unha rexión de 600 quilómetros de lonxitude, "
"que vai de oeste a leste dende a rexión de Chimbote en Perú, ó longo do "
"baleiro do val Amazonas-Solimões, no chamado Trapézio Amazônico (trapecio "
"amazónico colombiano), ata a rexión de Barreira da Missão, no concello de "
"Tefé, no estado brasileiro de Amazonas (Ver The Ticuna Atlas, Figura I).\n"
"\n"
" <img src=\"illustrations/Atlas_das_terras_Tikuna.png\" width=\"753\" "
"height=\"453\" />\n"
"\n"
" <em>Figura 1: O Atlas Tikuna<cite id=\"cit1a\">[**<sup>1</sup>**](#cit1)</"
"cite> </em>\n"
"\n"
"As axencias e investigadores que se ocupan deles estiman que máis de 53.544 "
"(Siasi/Sesai, 2014) Tikunas viven en Brasil (FUNASA, 2009), 8.000 en "
"Colombia (Goulard, 2010) e 6.982 en Perú (INEL, 2007).<cite "
"id=\"cit2a\">[**<sup>2</sup>**](#cit2)</cite>. Xuntos, constitúen a maior "
"poboación indíxena amazónica. Ademais da súa propia lingua tikuna, tamén "
"falan español e portugués, segundo vivan en Colombia e Perú ou no Brasil.\n"
"\n"
"Os tikuna viven en aldeas ribeirás ó longo do Amazonas-Solimões e os seus "
"afluentes, chamados igarapés. A súa vida cotiá xira arredor dos ciclos de "
"cultivo de diferentes produtos agrícolas, especialmente, a mandioca, "
"utilizada para producir a fariña que venden os Tikuna nos mercados das "
"principais cidades da rexión. Tamén son pescadores, cazadores e recolectores "
"de produtos forestais. As mulleres fan hamacas, bolsos e outros obxectos con "
"febras vexetais; e os homes pintan sobre febra de tururi e fabrican frechas, "
"remos e canoas.\n"
"\n"
"Cómpre sinalar que, en Brasil, os indios tikuna viven en terras indíxenas "
"recoñecidas pola política indíxena do Brasil. Localízanse en “illas "
"terrestres” entre territorios non indíxenas ocupados pola poboación "
"brasileira, desde Tabatinga ata Manaus (como se ilustra no Atlas Tikuna "
"brasileiro).\n"
"\n"
"### As Correlacións Astronómicas\n"
"\n"
"Os movementos das constelacións Tikuna corresponden a unha interpretación da "
"estacionalidade das precipitacións, como suxiren as narracións Tikuna. Estas "
"constelacións están relacionadas con mitos que fan referencia ó ascenso e "
"caída de Wücütcha (unha besta celestial relacionada co Clan Xaguar), "
"Coyatchicüra (Mandíbula de Caimán) e Baweta (Tracajá, o Colectivo de "
"Tartarugas Acuáticas), a loita do Oso Formigueiro co Xaguar e o Camiño do "
"Tapir.\n"
"\n"
"Segundo o testemuño do pobo indíxena Tikuna, Baweta (o cúmulo estelar das "
"Pléiades) aparece no ceo oriental a finais de novembro, á noitiña. Despois "
"de que Baweta se levante, a mandíbula de Caimán sobe. A perna de Wücütcha "
"corresponde a unha parte da Constelación de Orión; e comeza a desaparecer do "
"ceo occidental arredor do 20 de maio, ó caer a noite. Aproximadamente un mes "
"antes, a mandíbula do caimán, correspondente ó cúmulo estelar das Híades en "
"Touro, tamén desaparece cara ó oeste.\n"
"\n"
"Segundo a interpretación de Vieira, a forma de Baweta (o Colectivo das "
"Tartarugas) está asociada ás estrelas dentro dos asterismos das Pléiades e "
"de Perseo. Os ollos de Baweta son os pés de Perseo (Omicron Persei - Atik e "
"ζ (Zeta) Persei). A forma de \"V\" que a astronomía occidental relaciona coa "
"cabeza de Touro chámase Coyatchicüra (Mandíbula de Caimán). A perna de "
"Wücütcha corresponde ás estrelas que se agrupan como Orión. Os seus dedos "
"son o cinto de Orión e a curva das pernas son ι (iota) Orionis; κ (kappa) "
"Orionis; η (eta) Leporis e δ (delta) Leporis.\n"
"\n"
"Durante o verán prodúcese a loita entre o Oso formigueiro (Tchatü) e o "
"Xaguar (Ai). O final da batalla coincide coa morte e ascensión de Wücütcha. "
"Os ollos do Oso formigueiro están situados en β (beta) de Triangulum "
"Australe; a súa pouta e o seu corpo están nas constelacións de Norma e Ara. "
"O pé dereito do Xaguar está en α (Antares), σ (Sigma) e τ (tau) de "
"Escorpión; os seus ollos están en ε (épsilon) e μ (mu) Scorpii; e a súa pata "
"esquerda está en λ (Shaula), υ (upsilon Sco – Lesath) e κ (kappa) da mesma "
"constelación. Wücütcha (a pata do Xaguar) representa o inicio das choivas a "
"finais de setembro; e a súa reaparición cara ó leste segue á posta de Tchatü "
"no oeste, ó caer a noite, a finais de novembro. Esas correlacións están "
"iluminadas polo testemuño indíxena que se reproduce a continuación:\n"
"\n"
"> \"As estrelas encaixan nas súas respectivas constelacións. O primeiro é "
"Wücütcha. Despois do inverno, o verán comeza a andar. É o Xaguar. Despois "
"del, vén Coyathicüra no mes de maio, á noitiña, cando aparece a Mandíbula de "
"caimán na praia. Baweta aparece en setembro, o mes da tartaruga. En maio "
"caen Wücütcha e Coyatchicüra. Caen todos xuntos a finais de maio. En xullo "
"veñen de novo. Baweta xa comeza a aparecer en xullo. Cando cae Wücütcha, a "
"partir de maio, comezan a aparecer caimáns e tartarugas. O vértice está en "
"setembro\".\n"
">\n"
"> “En maio caen todas as constelacións, xunto cos seus planetas. É verán. "
"Máis tarde, en xullo, aparecen de novo para o ano novo. Coya e Wücütcha "
"abandonan o ceo de maio a setembro. Máis tarde, en xullo, aparecen de "
"novo”.\n"
">\n"
"> Fernando Marques ou Ütchancu – traducido por Lucho\n"
"\n"
"Os Tikuna interpretan procesos afectados por unha sucesión de cambios "
"meteorolóxicos que, á súa vez, determinan a estación chuviosa e a seca. "
"Nesta rexión do Amazonas occidental, a estación chuviosa vai de decembro a "
"marzo e a estación seca de xuño a setembro. Durante abril, maio, outubro e "
"novembro as precipitacións son intermedias. En novembro, o nivel da auga "
"comeza a subir e a finais de decembro prodúcense as mareas. Durante o mes de "
"maio, o nivel da auga baixa ata setembro, o pico da seca. Os períodos de El "
"Niño implican un déficit de choiva, provocando a extrema seca do gran río; "
"durante La Niña, o arrefriamento do Pacífico aumenta a cantidade de auga, "
"provocando mareas e inundacións dramáticas.\n"
"\n"
"Aínda que dependen da variabilidade do tempo, no equinoccio de setembro os "
"tikuna observan como a néboa afecta a forma en que ven á primeira hora da "
"mañá; o cúmulo estelar das Pléiades desaparece no horizonte da mañá a "
"principios de xuño e reaparece pola noite, a finais de novembro. O obxectivo "
"do Tikuna é prever a intensidade das próximas chuvias para negociar coa "
"entidade Mawü, o \"Mestre da Choiva\", os efectos das inundacións nas súas "
"actividades de subsistencia.\n"
"\n"
"Segundo as explicacións atopadas en Enepü (unha comunidade tikuna na terra "
"indíxena Eware II, no estado brasileiro de Amazonia, na Amazonia "
"occidental), a influencia da estacionalidade nas actividades de subsistencia "
"dos tikuna é máis prevalente ó longo dos Solimões. Na cabeceira dos "
"igarapés, onde se atopa Enepü, hai moito alimento durante todo o ano. En "
"Enepü, árbores e palmeiras, como a ingá e o açaí, son fértiles durante todo "
"o ano debido á “virxindade” e ó enriquecemento do solo mediante compost "
"natural. O mesmo ocorre coa pesca no lago Preto, dentro dos límites de "
"Enepü, onde poden abastecerse abundantemente de peixe durante todo o ano. No "
"Solimões, porén, só se atopa peixe de abril a xullo, cando o nivel da auga "
"baixa. A abundancia na caza tamén é de abril a xullo (ou setembro, como "
"máximo), ó longo do Solimões. A pesca faise máis difícil cando o río está "
"alto. O froito da palma açaí autóctona recóllese no verán e adoita gardarse "
"para a súa preparación durante o inverno, época de mala caza e pesca. "
"Mediante a planificación e a xardinería regular, as colleitas están "
"dispoñibles durante todo o ano. A colleita de plantas cultivadas tamén se "
"produce durante os meses de seca. Hai certo grao de flexibilidade na "
"adaptación do calendario agrícola á época de chuvias (cando a pesca e a caza "
"non son produtivas) e á estación seca, (cando a pesca é máis abundante); non "
"obstante, as dificultades de navegación e transporte medran a medida que o "
"nivel da auga baixa ó longo dos igarapés que unen o río. A cultura "
"tradicional, porén, non está preparada para alteracións imprevistas na época "
"de choivas, como a que ocorreu en 2002. Nese ano, en xullo comezou o "
"repiquete (a subida do nivel da auga), que normalmente se produce en "
"setembro. Isto destruíu o ciclo agrícola de curto alcance e fixo que o peixe "
"fose máis escaso, cambiando os hábitos alimentarios.\n"
" <p id=\"cit1\"><notr><a href=\"#cit1a\"><B>1</B></a></notr><cite>Este "
"traballo adopta a convención lingüística ó escribir Tikuna, aínda que varios "
"antropólogos e expertos indíxenas usan a forma vernácula (Ticuna).</cite></"
"p>\n"
"\n"
" <p id=\"cit2\"><notr><a href=\"#cit2a\"><B>2</B></a></notr><cite> De acordo "
"con socioambiental.org, consultada o 08/05/2019.</cite></p>"

#. Tikuna sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: FAULHABER, Priscila, 2004. As estrelas eram terrenas. Antropologia "
"do clima, da iconografia e das constelações Tikuna. Revista de Antropologia, "
"(2): 379-426.\n"
" - [#2]: FAULHABER, Priscila, 2011. Ticuna knowledge, Worecü stars and sky "
"movements. Proceedings of the International Astronomical Union / Volume 7 / "
"Symposium S278, pp 58 – 64.\n"
" - [#3]: FAULHABER, Priscila, 2015. Ticuna Astronomy, Mythology and "
"Cosmovision. In: C.L.N. Ruggles (ed.), Handbook of Archaeoastronomy and "
"Ethnoastronomy, New York, Springer, 2015,  pp 953 – 957.\n"
" - [#4]: Leitura Interpretativa sobre Relações Céu-Terra entre os Índios "
"Tikuna. In: FAULHABER, Priscila; LOPEZ, Alejandro; ATHIAS, Renato (Orgs.). "
"Dossiê sobre Antropologia e Astronomia Cultural. Recife, Revista "
"Anthropológicas, Ano 21, volume 28 (1), Junho, 2017: 73-104.\n"
" - [#5]: [2021  Sol e Lua na iconografia Tikuna. Revista Cosmovisiones/"
"Cosmovisões. Ano 1, n,1 La Plata, Universidade de La Plata, Argentina, 2020, "
"pp 90-104  acesso em 23 de agosto de 2021](http://museo.fcaglp.unlp.edu.ar/"
"ojs/index.php/Cosmovisiones/article/view/8/4)\n"
" - [#6]: [FAULHABER e CAMPOS·Identificando Corpos Celestes no Ponto de Vista "
"da Iconografia Tikuna. Revista Avá, Missiones, Argentina, 2020, pp 90-104.]"
"(https://www.ava.unam.edu.ar/images/35/n35a07.pdf)\n"
" - [#7]: GOULARD, Jean-Pierre. “Entre Mortales e Inmortales: El ser según "
"los Tikuna de la Amazonía”. Mundo Amazonico,  2010, 1:359-361.\n"
" - [#8]: OLIVEIRA FILHO, João Pacheco de (Coord.) (1998) – ATLAS DAS TERRAS "
"TICUNA. Projeto Museu Nacional/FINEP/PPG-7- CGTT. Rio de Janeiro.\n"
" - [#9]: NIMUENDAJÚ, Curt 1952 – “The Tukuna”. Publications in American "
"Archaeology and Ethnology volume XLV (org: Robert Lowie). Berkeley and Los "
"Angeles, University of California Press."
msgstr ""
" - [#1]: FAULHABER, Priscila, 2004. As estrelas eram terrenas. Antropologia "
"do clima, da iconografia e das constelações Tikuna. Revista de Antropologia, "
"(2): 379-426.\n"
" - [#2]: FAULHABER, Priscila, 2011. Ticuna knowledge, Worecü stars and sky "
"movements. Proceedings of the International Astronomical Union / Volume 7 / "
"Symposium S278, pp 58 – 64.\n"
" - [#3]: FAULHABER, Priscila, 2015. Ticuna Astronomy, Mythology and "
"Cosmovision. In: C.L.N. Ruggles (ed.), Handbook of Archaeoastronomy and "
"Ethnoastronomy, New York, Springer, 2015,  pp 953 – 957.\n"
" - [#4]: Leitura Interpretativa sobre Relações Céu-Terra entre os Índios "
"Tikuna. In: FAULHABER, Priscila; LOPEZ, Alejandro; ATHIAS, Renato (Orgs.). "
"Dossiê sobre Antropologia e Astronomia Cultural. Recife, Revista "
"Anthropológicas, Ano 21, volume 28 (1), Junho, 2017: 73-104.\n"
" - [#5]: [2021  Sol e Lua na iconografia Tikuna. Revista Cosmovisiones/"
"Cosmovisões. Ano 1, n,1 La Plata, Universidade de La Plata, Argentina, 2020, "
"pp 90-104  acesso em 23 de agosto de 2021](http://museo.fcaglp.unlp.edu.ar/"
"ojs/index.php/Cosmovisiones/article/view/8/4)\n"
" - [#6]: [FAULHABER e CAMPOS·Identificando Corpos Celestes no Ponto de Vista "
"da Iconografia Tikuna. Revista Avá, Missiones, Argentina, 2020, pp 90-104.]"
"(https://www.ava.unam.edu.ar/images/35/n35a07.pdf)\n"
" - [#7]: GOULARD, Jean-Pierre. “Entre Mortales e Inmortales: El ser según "
"los Tikuna de la Amazonía”. Mundo Amazonico,  2010, 1:359-361.\n"
" - [#8]: OLIVEIRA FILHO, João Pacheco de (Coord.) (1998) – ATLAS DAS TERRAS "
"TICUNA. Projeto Museu Nacional/FINEP/PPG-7- CGTT. Rio de Janeiro.\n"
" - [#9]: NIMUENDAJÚ, Curt 1952 – “The Tukuna”. Publications in American "
"Archaeology and Ethnology volume XLV (org: Robert Lowie). Berkeley and Los "
"Angeles, University of California Press."

#. Tikuna sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"**Priscila Faulhaber** (Museum of Astronomy and Related Sciences)\n"
"\n"
"**Fernando Vieira** (Astronomer and Former Coordinator of Astronomy in The "
"Planetarium Foundation of the City of Rio de Janeiro) helped with the "
"interpretation of the astronomical correlations between Western and Tikuna "
"constellations, identified by the Tikuna in November 2002, during a research "
"visit at the Science Center and Planetarium of the Universidade do Pará "
"(Belém/Brazil), using the Starry Night System. Vieira plotted the "
"correspondence between the traces of Tikuna mythical animals and the "
"Official IAU constellations of western astronomy. He also reviewed this text "
"for any skyscape incongruences related to corresponding Western astronomy "
"and Tikuna cosmovision.\n"
"\n"
"We are integrating in this investigation **Walmir Thomazi Cardoso**, a "
"Physics Professor in the Postgraduate Program in History of Sciences and "
"Techniques and Epistemology at the Federal University of Rio de Janeiro "
"(HCTE-UFRJ) and researcher of astronomy in culture; he made some "
"reinterpretations in a collaborative work with physics undergraduate "
"students; and **Youssif Ghantous Filho**, adapting and anchoring original "
"drawings to Stellarium. Nevertheless, every sky interpretation is contextual "
"and circumstantial. Current collaborative investigations are looking for new "
"astronomical observation together with the Tikuna, which will improve the "
"initial findings.\n"
"\n"
" The data used in **Cardoso & Ghantous Filho** were a reinterpretation of "
"charts used by the Tikunas, **Pedro Inácio Pinheiro** and **Luís Angel "
"Ramos**, to interpret Tikuna constellations. The calculations were "
"established based upon coordinates 70° W and 3°S with the help of Oswaldo "
"dos Santos Barros, Pará State (CCPP). The different interpretations of the "
"drawings developed from the ongoing collaborative investigation with Walmir "
"T. Cardoso, researcher of astronomy in Culture, takes into consideration "
"some changes, such as the ones shown in this work.   **Marcio D´Olne "
"Campos** (UNICAMP and SULear/SOUTHing Proposal) helped map the location of "
"the Tikuna village and define their latitude and longitude coordinates (See "
"Tikuna Lands Atlas).\n"
"\n"
"The recording of this myth and the identification of the Jaguar’s eyes was "
"inspired by Curt Nimuendajú, (1952 p.143)."
msgstr ""
"**Priscila Faulhaber** (Museum of Astronomy and Related Sciences)\n"
"\n"
"**Fernando Vieira** (Astrónomo e Antigo Coordinador de Astronomía na "
"Fundación Planetario da cidade de Río de Janeiro) axudou coa interpretación "
"das correlacións astronómicas entre as constelacións occidentais e Tikuna, "
"identificadas polos Tikuna en novembro de 2002, durante unha visita de "
"investigación no Centro de Ciencias e Planetario da Universidade do Pará "
"(Belém/Brasil), utilizando o Sistema Starry Night. Vieira trazou a "
"correspondencia entre os rastros dos animais míticos Tikuna e as "
"constelacións oficiais da IAU da astronomía occidental. Tamén revisou este "
"texto para detectar calquera incongruencia da paisaxe celeste relacionada "
"coa correspondente astronomía occidental e a cosmovisión Tikuna.\n"
"\n"
"Estamos integrando nesta investigación **Walmir Thomazi Cardoso**, "
"catedrático de Física no Programa de Posgrao en Historia das Ciencias e "
"Técnicas e Epistemoloxía da Universidade Federal de Río de Janeiro (HCTE-"
"UFRJ) e investigador de astronomía na cultura; fixo algunhas "
"reinterpretacións nun traballo colaborativo con estudantes de licenciatura "
"de física; e **Youssif Ghantous Filho**, que adaptou e ancorou debuxos "
"orixinais a Stellarium. Non obstante, cada interpretación do ceo é "
"contextual e circunstancial. As investigacións colaborativas actuais buscan "
"novas observacións astronómicas xunto cos Tikuna, que melloren os achados "
"iniciais.\n"
"\n"
" Os datos usados en **Cardoso & Ghantous Filho** foron unha reinterpretación "
"dos gráficos empregados polos tikunas, **Pedro Inácio Pinheiro** e **Luís "
"Angel Ramos**, para interpretar as constelacións Tikuna. Os cálculos foron "
"establecidos a partir das coordenadas 70° O e 3° S coa axuda de Oswaldo dos "
"Santos Barros, Estado de Pará (CCPP). As diferentes interpretacións dos "
"debuxos desenvolvidas a partir da investigación colaborativa en curso con "
"Walmir T. Cardoso, investigador de astronomía en Cultura, ten en conta "
"algúns cambios, como os mostrados neste traballo. **Marcio D´Olne Campos** "
"(UNICAMP e SULear/SOUTHing Proposal) axudou a mapear a localización da aldea "
"de Tikuna e definir as súas coordenadas de latitude e lonxitude (consultar o "
"Atlas das Terras Tikuna).\n"
"\n"
"A gravación deste mito e a identificación dos Ollos do Xaguar inspirouse en "
"Curt Nimuendajú, (1952 p.143)."

#. Tongan sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"As in all Polynesian star lore, Tongan sky culture descends from the "
"practical application of nautical navigation."
msgstr ""
"Como en toda a tradición de estrelas polinesia, a cultura do ceo tongana "
"deriva da aplicación práctica da navegación náutica."

#. Tongan sky culture description section in markdown format
msgid ""
"In some circumstances separation of individual star names from &quot;star "
"path&quot; names cannot be resolved. A star may have multiple names 1) if "
"the star is part of numerous star paths and 2) since the naming of stars can "
"differ depending on which Tongan island group it originates from. The "
"nomenclature of stars is approximated based on the limited resources "
"available.\n"
"\n"
"Whilst the most-notable/common stars and constellations (i.e. Orion, "
"Pleiades, Crux) are identified in Tongan star lore there are two notable "
"exceptions. There is an absence of naming of the North star (Polaris: "
"&alpha; UMi). This is peculiar considering the latitude of the Tongan "
"islands and the prominence of this star at certain times of the year. In the "
"event of any northerly journeys from Tonga such an important navigational "
"landmark could not have possibly gone unnoticed. The constellation of "
"Scorpio (parts in, or stars of) are also absent from Tongan star lore. This "
"is surprising since the vast majority of star lore &ndash; globally and "
"Polynesian &ndash; has Scorpio as a central constellation due to it being "
"easily identified and that it is nearly directly opposite Orion in the night "
"sky. [Stellarium would welcome any further knowledge on these two "
"anomalies.]\n"
"\n"
"Common ancestry of Polynesian star lore's is evident in the similarities in "
"the labelling of stars. For example the Pleiades is called Mataliki in "
"Tongan, Matariki in Maori and Makali`i in Hawaiian.\n"
"\n"
"### Nomenclature\n"
"\n"
"|Tongan term|Designation|\n"
"|-----------|-----------|\n"
"|Humu|Coal sack|\n"
"|Kaniva|Milky Way|\n"
"|Ma'afulele|Large Magellan cloud|\n"
"|Ma'afutoka|Small Magellan cloud|\n"
"|'otu Ma'afu|Magellanic clouds (both)|\n"
"|Ha'amonga|Ecliptic|\n"
"|Mahina|Moon|\n"
"|La'a|Sun|\n"
"|Fetu'u|Star (in general)|\n"
"|Fetu'ufuka|Comet|\n"
"|'Umata|Rainbow|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Falling star|\n"
"|tapukitea|Venus|\n"
"|Matamemea|Mars|\n"
"|Ma'afutoka (same as SMC)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (same as LMC)|Sirius|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Pleiades|\n"
"|Tu'ulalupe|Hyades|\n"
"|Toloatonga|Southern Cross|\n"
"|Toloalahi|False Cross|\n"
"\n"
"**Tongan constellations**\n"
"\n"
"|Tongan name|Designation or notes|\n"
"|-----------|--------------------|\n"
"|Tuinga ika|Part of Orion, belt and sword|\n"
"|Ae e'Uvea|Corona Borealis (*Speculative*)|\n"
"|Fatanalua|Coma Berenices (*Speculative*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Cassiopeia (*Speculative*)|\n"
"|Toloa|Belt of Orion|\n"
"|Lua tangata|Castor and/or Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman and/or Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"
msgstr ""
"Nalgunhas circunstancias non se pode resolver a separación dos nomes de "
"estrela individuais dos nomes dos \"camiños de estrelas\". Unha estrela pode "
"ter varios nomes 1) se a estrela forma parte de numerosos camiños estelares "
"e 2) xa que a denominación das estrelas pode diferir en función do grupo das "
"illas de Tonga. A nomenclatura de estrelas aproxímase en función dos "
"recursos dispoñibles.\n"
"\n"
"Aínda que as estrelas e as constelacións máis notables / comúns (é dicir, "
"Orion, Pléiades e Crux) son identificadas na tradición das estrelas de "
"Tonga, hai dúas excepcións notables. Non hai referencia á estrela do norte "
"(Polaris: UMi). Isto é peculiar tendo en conta a latitude das illas de Tonga "
"e a importancia desta estrela en determinadas épocas do ano. No caso de "
"realizar algún desprazamento cara ó norte dende Tonga, un fito de navegación "
"tan importante non podería pasar inadvertido. A constelación de Escorpión "
"(partes ou estrelas dela) tamén están ausentes da tradición das estrelas de "
"Tonga. Isto é sorprendente, xa que a gran maioría das culturas de todo o "
"mundo e polinesia teñen o Escorpión como unha constelación central debido a "
"que se identifica facilmente e que se atopa case directamente fronte a Orion "
"no ceo nocturno. [Stellarium proporciona máis información sobre estas dúas "
"anomalías.]\n"
"\n"
"A ascendencia común da tradición de estrelas polinesia é evidente nas "
"semellanzas na etiquetaxe das estrelas. Por exemplo, as Pléiades chámanse "
"Mataliki en Tongano, Matariki en Maori e Makali`i en Hawai.\n"
"\n"
"### Nomenclatura\n"
"\n"
"|Termo tongano|Designación|\n"
"|-------------|-----------|\n"
"|Humu|Saco de carbón|\n"
"|Kaniva|Vía Láctea|\n"
"|Ma'afulele|Gran Nube de Magallanes|\n"
"|Ma'afutoka|Pequena Nube de Magallanes|\n"
"|'otu Ma'afu|Nubes de Magallanes (ambas)|\n"
"|Ha'amonga|Eclíptica|\n"
"|Mahina|Lúa|\n"
"|La'a|Sol|\n"
"|Fetu'u|Estrela (en xeral)|\n"
"|Fetu'ufuka|Cometa|\n"
"|'Umata|Arco da vella|\n"
"|Fetu'u'Esiafi|Estrela que cae|\n"
"|tapukitea|Venus|\n"
"|Matamemea|Marte|\n"
"|Ma'afutoka (o mesmo ca PNM)|Canopus|\n"
"|Ma'afulele (o mesmo ca GNM)|Sirio|\n"
"|Velitoa hififo|Rigel|\n"
"|Velitoa hahake|Betelgeuse|\n"
"|Hikule'o|Arcturus|\n"
"|Monuafe|Meissa|\n"
"|Motuliki|Pleiades|\n"
"|Tu'ulalupe|Híades|\n"
"|Toloatonga|Cruz do Sur|\n"
"|Toloalahi|Falsa cruz|\n"
"\n"
"**Constelacións tonganas**\n"
"\n"
"|Nome tongano|Denominacións ou notas|\n"
"|------------|----------------------|\n"
"|Tuinga ika|Parte de Orión, cinto e espada|\n"
"|Ae e'Uvea|Corona Borealis (*Especulativo*)|\n"
"|Fatanalua|Coma Berenices (*Especulativo*)|\n"
"|Kapakau'o'tafahi|Casiopea (*Especulativo*)|\n"
"|Toloa|Cinto de Orión|\n"
"|Lua tangata|Castor e/ou Pollux|\n"
"|Fungasia|Toliman e/ou Agena|\n"
"|Houmatoloa (Toloa, toloatonga, toloalahi)|&mdash;|"

#. Tongan sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."
msgstr ""
" - [#1]: Velt Kik, *Ko E Ngaahi fetu'u 'o, Stars over tonga*, 1990 'Atenisi "
"University, Nuku'alofa, Tonga Government printing department.\n"
" - [#2]: T.H Fale, *Tongan astronomy*, 1990 Polynesian Eyes foundation, "
"Nuku'alofa, Tonga Choice printing.\n"
" - [#3]: E. E. V. Collocott, *Tongan astronomy and calendar*, 1992 "
"Occasional Papers of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian "
"ethnology and Natural History, Vol.8, No. 4 Honolulu, Hawaii, Bishop Museum "
"Press 1922, p. 157-173."

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Tucán"

#. Tukano sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"[Tukano](https://en.wikipedia.org/wiki/Tucano_people) is the common name for "
"a group of indigenous tribes who live around the northwestern region of "
"Brazil, near Colombia and Venezuela. The group shown in this work live on "
"the banks of the Rio Tiquié within the Rio Negro bay in the Amazonas State, "
"Brazil.\n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *One circular calendar developed in 2007.*"
msgstr ""
"[Tukano](https://en.wikipedia.org/wiki/Tucano_people) é o nome común dun "
"grupo de tribos indíxenas que viven na rexión noroeste de Brasil, preto de "
"Colombia e Venezuela. O grupo que se amosa neste traballo vive nas beiras do "
"río Tiquié dentro da baía do Río Negro, no estado de Amazonas, Brasil. \n"
"\n"
"<img src=\"illustrations/Calendario_Tukano.png\" width=\"400\" "
"height=\"400\" />\n"
"\n"
" *Un calendario circular desenvolvido en 2007.*"

#. Tukano sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"Constellations within Tukano astronomical culture are related with natural "
"phenomena as a whole. We gathered twelve constellations with a group who "
"speaks Tukano language. This is not the definitive number of constellations. "
"There are, surely, more constellations to be described. We presented here "
"essentially “the main cycle” (CARDOSO, 2007) of the Tukano constellations. "
"Sometimes someone relate new discoveries about these Indians sky conceptions "
"or presents new constellation descriptions. Though we are establishing "
"limits and configurations to these constellations that are new to us (non- "
"Indians), they don’t organize this body of knowledge in the same way. Their "
"conceptions about sky and Universe are different when compared with ours. "
"They don’t organize and conceive ideas about the Universe as a whole, like "
"us.\n"
"\n"
"Hereby we present few data from a research carried out with living people "
"and this data may be variable in near future. We worked with basic school "
"students, elders and story tellers comparing the talks and summarizing it as "
"you’ll see below.\n"
"\n"
"In general, we can say that a Tukano constellation, or parts of it, are "
"observed when its setting occurs, like the sunset (heliacal setting) during "
"the short period of an year. There are an amount of natural phenomena "
"related with this astronomical event. For example we can consider Aña’s head "
"setting during November and its relation with the increase and decrease of "
"the Tiquié river level. The variation of the river level is accompanied with "
"an emerging of different fishes which appear as the result of these "
"changeable natural conditions. Other larger fishes follow the first group "
"for multiple purposes (eating smaller ones for example). All of them eat "
"some fruits which eventually fall over the river surface. Ground animals and "
"microorganisms are interested on these fruits, as well as either. So, a "
"phenomenon first described as an astronomical set for us can be seen inside "
"a more complex behavior for Tukanos and their neighbors around this region. "
"Animals, plants and also spiritual manifestations are in a complex "
"relationship under the cosmological view that we can’t more ignore.\n"
"\n"
"The name of each constellation was written in this sequence: Tukano, "
"Portuguese and English. Ex. Pamõ\\Tatu\\Armadillo.\n"
"\n"
"##### Aña or Aña Diaso\\Jararaca\\Fer-de-lance\n"
"\n"
"##### [Aña - Jararaca - Jararaca (snake)](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bothrops_jararaca)\n"
"\n"
"A big snake that is found in part of our Scorpius, Sagittarius and Corona "
"Australis constellations. Its setting with the sunset correspond of the "
"beginning of the year to this group of Tukanos.\n"
"\n"
"##### Pamõ\\Tatu\\Armadillo\n"
"\n"
"##### [Pamõ - Tatu - Armadillo](http://en.wikipedia.org/wiki/Armadillo)\n"
"\n"
"This constellation is found in our Dolphin constellation and part of Aquila "
"constellation. This group of faint stars takes place inside a poor stellar "
"field with exception of the bright Altair (Alfa Aquilae).\n"
"\n"
"##### Darsiu\\camarão de rio\\freshwater shrimp\n"
"\n"
"##### [Darsiu - Pitu - Caridean Shrimp](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Caridea)\n"
"\n"
"##### Mhua\\Jacundá (peixe)\\A kind of fish\n"
"\n"
"##### [Mhua - Jacundá (peixe) - Jacundá (a kind of fish)](http://pt."
"wikipedia.org/wiki/Jacund%C3%A1)\n"
"\n"
"Both constellations are jointed together in a few bright stars of Aquarius "
"and Pisces area. But it is a wonderful challenge to try to see it during the "
"night.\n"
"\n"
"##### Yai\\onça\\puma or jaguar\n"
"\n"
"##### [Yai - Onça - Jaguar](http://en.wikipedia.org/wiki/Jaguar)\n"
"\n"
"It is a big constellation – one of the biggest – inside the north portions "
"of night skies. All night long near the horizon, the big puma is described "
"inside our Cepheus, Cassiopeia and Perseus constellations.\n"
"\n"
"##### Yhe\\garça\\egret\n"
"\n"
"##### [Yhé - Garça - Egret](http://en.wikipedia.org/wiki/Egret)\n"
"\n"
"It is still in discussion the real position of this constellation, if those "
"stars are in the Berenices’ hair region or inside the Corvus. We choose the "
"first region because it was present as the real one by the Tukanos of São "
"José II tribe.\n"
"\n"
"##### Yurara\\tartaruga\\turtle\n"
"\n"
"##### [Yurara - Cágado - Tortoise](http://en.wikipedia.org/wiki/Tortoise)\n"
"\n"
"This constellation is described as the occidental Southern Cross "
"constellation. Sometimes this traditional occidental constellation also "
"means an Otter or a turtle by the Tukano people.\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero\\grupo de estrelas\\Pleiades\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero - Grupo de Estrelas - Group of Stars\n"
"\n"
"The translation of *nhorkoatero* is literally group of stars. Identified as "
"our Pleiades this is very significant as a time keeper within a complex "
"calendar to Tukano people. It is also used as a rainy period pointer.\n"
"\n"
"##### Waikhasa\\moquém\\a kind of recipient to cook fish\n"
"\n"
"##### [Waikasa - Moquém - Moquém (a kind of grill to cook fish)](http://"
"cozinhacomz.com.br/?food=muquiar-ou-moquear)\n"
"\n"
"It is identified with our Taurus Hyades open cluster of stars with the "
"bright Aldebaran following the Pleiades. This is an easy asterism to be seen "
"all over the sky.\n"
"\n"
"##### Sioyahpu\\enxó\\instrument do carve wood\n"
"\n"
"##### [Sioyahpu - Cabo do Enxó - Adze Handle](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Adze)\n"
"\n"
"As a part of Orion belt and two of the others brightest stars of this "
"constellation – our Betelgeuse and Bellatrix – this constellation represents "
"to Tukano group a part of a tool which is used to carve wood.\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo\\cobra de ânus grande\\a snake\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo - Cobra de Ânus Grande - Snake Large Anus\n"
"\n"
"This snake corresponds to our brightest Big Dipper stars. In a legend when "
"this constellation touches the horizon after the sunset almost all fishes in "
"the main river are swallowed by it.\n"
"\n"
"##### Diayo/lontra/otter\n"
"\n"
"Described as our Southern Cross by part of the Tukanos in half Tiquié river, "
"this constellation is also associated with star as Sirius in Canis Major in "
"that region.\n"
"\n"
"##### Kai Sariró/Circulo de dança/Circle dances\n"
"\n"
"Those stars are mainly at Orion constellation and mean a circle of dances in "
"some special Tukano ceremonies."
msgstr ""
"### Constelacións\n"
"\n"
"As constelacións dentro da cultura astronómica de Tukano están relacionadas "
"cos fenómenos naturais no seu conxunto. Reunimos doce constelacións cun "
"grupo que fala a lingua tukano. Este non é o número definitivo de "
"constelacións. Hai, seguramente, máis constelacións por describir. "
"Presentamos aquí esencialmente “o ciclo principal” (CARDOSO, 2007) das "
"constelacións dos Tukano. Ás veces, alguén relata novos descubrimentos sobre "
"estas concepcións do ceo indio ou presenta novas descricións de "
"constelacións. Aínda que estamos a establecer límites e entendendo estas "
"constelacións que son novas para nós (non indios), eles non organizan este "
"corpo de coñecemento da mesma maneira. A súa concepción sobre o ceo e o "
"Universo son diferentes da nosa. Non organizan e conciben ideas sobre o "
"Universo no seu conxunto, coma nós.\n"
"\n"
"A continuación presentamos uns poucos datos dunha investigación realizada "
"con persoas vivas e estes datos poden variar nun futuro próximo. Traballamos "
"con alumnado de educación básica, maiores e contacontos comparando as "
"charlas e resumíndoas, como veredes a continuación.\n"
"\n"
"En xeral, podemos dicir que unha constelación dos Tukano, ou partes dela, "
"obsérvase cando se pon, como solpor (posición heliacal) durante un curto "
"período do ano. Hai moitos fenómenos naturais relacionados con este evento "
"astronómico. Por exemplo podemos considerar a posta de Aña durante novembro "
"e a súa relación co aumento e diminución do nivel do río Tiquié. A variación "
"do nivel do río vai acompañada da aparición de diferentes peixes que "
"aparecen como resultado destas condicións naturais cambiantes. Outros peixes "
"máis grandes séguenos con diferentes propósitos (comer outros máis pequenos, "
"por exemplo). Todos comen froitas que acaban caendo sobre a superficie do "
"río. Os animais terrestres e os microorganismos están interesados ​​por estes "
"froitos. Así, un fenómeno descrito por primeira vez como un conxunto "
"astronómico para nós pódese ver dentro dun comportamento máis complexo para "
"os Tukanos e os seus veciños nesta rexión. Os animais, as plantas e tamén as "
"manifestacións espirituais están nunha relación complexa baixo unha visión "
"cosmolóxica que xa non podemos ignorar.\n"
"\n"
"O nome de cada constelación escríbese nesta orde: Tukano, portugués e "
"galego. Ex. Pamõ\\Tatu\\Armadillo.\n"
"\n"
"##### Aña ou Aña Diaso\\Jararaca\\Fer-de-lance\n"
"\n"
"##### [Aña - Jararaca - Jararaca (serpe)](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bothrops_jararaca)\n"
"\n"
"Unha gran serpe que se atopa en parte das nosas constelacións de Escorpio, "
"Saxitario e Corona Australis. A súa posta co solpor dáse a principios de ano "
"para este grupo de Tukanos.\n"
"\n"
"##### Pamõ\\Tatu\\Armadillo\n"
"\n"
"##### [Pamõ - Tatu - Armadillo](http://en.wikipedia.org/wiki/Armadillo)\n"
"\n"
"Esta constelación atópase na nosa constelación de Golfiño e parte da "
"constelación de Aguia. Este grupo de estrelas tenues está no interior dun "
"campo estelar pobre con excepción da brillante Altair (Alfa Aquilae).\n"
"\n"
"##### Darsiu\\camarão de rio\\camarón de río\n"
"\n"
"##### [Darsiu - Pitu - Camarón Carideano](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Caridea)\n"
"\n"
"##### Mhua\\Jacundá (peixe)\\Unha especie de peixe\n"
"##### [Mhua - Jacundá (peixe) - Jacundá (unha especie de peixe)](http://pt."
"wikipedia.org/wiki/Jacund%C3%A1)\n"
"\n"
"Ambas constelacións están unidas nunhas poucas estrelas brillantes da zona "
"de Augadeiro e Peixes. Pero é un reto marabilloso tentar velas durante a "
"noite.\n"
"\n"
"##### Yai\\onça\\puma ou xaguar\n"
"\n"
"##### [Yai - Onça - Xaguar](http://en.wikipedia.org/wiki/Jaguar)\n"
"\n"
"É unha gran constelación, unha das máis grandes, dentro da zona norte do ceo "
"nocturno. Durante toda a noite preto do horizonte, o gran puma descríbese "
"formando parte das nosas constelacións de Cefeo, Casiopea e Perseo.\n"
"\n"
"##### Yhe\\garça\\garza\n"
"\n"
"##### [Yhé - Garça - Garza](http://en.wikipedia.org/wiki/Egret)\n"
"\n"
"Aínda está en discusión a posición real desta constelación, se esas estrelas "
"están na rexión capilar de Berenices ou dentro do Corvus. Escollemos a "
"primeira rexión porque estivo presente como a real dos Tukanos da tribo de "
"São José II.\n"
"\n"
"##### Yurara\\tartaruga\\tartaruga\n"
"\n"
"##### [Yurara - Cágado - Tartaruga](http://en.wikipedia.org/wiki/Tortoise)\n"
"\n"
"Esta constelación descríbese como a constelación occidental da Cruz do Sur. "
"Ás veces, esta constelación occidental tradicional tamén significa unha "
"lontra ou unha tartaruga para o pobo Tukano.\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero\\grupo de estrelas\\Pleiades\n"
"\n"
"##### Nhorkoatero - Grupo de Estrelas - Grupo de Estrelas\n"
"\n"
"A tradución de *nhorkoatero* é literalmente grupo de estrelas. Identificado "
"como as nosas Pléiades, isto é moi significativo como un cronometrador "
"dentro dun calendario complexo para a xente Tukano. Tamén se usa como "
"indicador do período chuvioso.\n"
"\n"
"##### Waikhasa\\moquém\\unha especie de recipiente para cociñar peixe\n"
"\n"
"##### [Waikasa - Moquém - Moquém (unha especie de grella para cociñar peixe)]"
"(http://cozinhacomz.com.br/?food=muquiar-ou-moquear)\n"
"\n"
"Identificábase co noso cúmulo aberto de estrelas en Híades de Tauro co "
"brillante Aldebarán seguindo as Pleiades. Este é un asterismo fácil de ver "
"por todo o ceo.\n"
"\n"
"##### Sioyahpu\\enxó\\instrumento de madeira\n"
"\n"
"##### [Sioyahpu - Cabo do Enxó - Mango de aixada](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Adze)\n"
"\n"
"Como parte do cinto de Orión e dúas das outras estrelas máis brillantes "
"desta constelación, a nosa Betelgeuse e Bellatrix, esta constelación "
"representa para o grupo Tukano unha parte dunha ferramenta que se usa para "
"tallar madeira.\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo\\cobra de ânus grande\\unha serpe\n"
"\n"
"##### Sipé Phairo - Cobra de Ânus Grande - Serpe Grande Anus\n"
"\n"
"Esta serpe corresponde ás nosas estrelas máis brillantes da culler da Osa "
"Maior. Nunha lenda cando esta constelación toca o horizonte despois do "
"solpor case todos os peixes do río principal son tragados por ela.\n"
"\n"
"##### Diayo/lontra/lontra\n"
"\n"
"Descrita como a nosa Cruz do Sur por parte dos Tukanos no medio río Tiquié, "
"esta constelación tamén está asociada coa estrela como Sirio en Canis Major "
"nesa rexión.\n"
"\n"
"##### Kai Sariró/Circulo de dança/Círculo de danza\n"
"\n"
"Esas estrelas están principalmente na constelación de Orión e significan un "
"círculo de baile nalgunhas cerimonias especiais de Tukano."

#. Tukano sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis Abstract](http://"
"www.sapientia.pucsp.br/tde_busca/processaPesquisa.php?"
"listaDetalhes[]=4584&processar=Processar)\n"
" - [#2]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis](http://www."
"sapientia.pucsp.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5684)\n"
" - [#3]: [Cardoso, W. (2016). Constellations and Time Keeping used by "
"Indigenous Communities in the Northwestern Amazonian Region. Journal of "
"Astronomy in Culture, 1(1).](https://escholarship.org/content/qt7qn7t90d/"
"qt7qn7t90d_noSplash_9570d6c8c98f36ee3070b0dd62580aec.pdf?t=oaw7e7)"
msgstr ""
" - [#1]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis Abstract](http://"
"www.sapientia.pucsp.br/tde_busca/processaPesquisa.php?"
"listaDetalhes[]=4584&processar=Processar)\n"
" - [#2]: [Cardoso, Walmir Thomazi. Sao Paulo, 2007. Thesis](http://www."
"sapientia.pucsp.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5684)\n"
" - [#3]: [Cardoso, W. (2016). Constellations and Time Keeping used by "
"Indigenous Communities in the Northwestern Amazonian Region. Journal of "
"Astronomy in Culture, 1(1).](https://escholarship.org/content/qt7qn7t90d/"
"qt7qn7t90d_noSplash_9570d6c8c98f36ee3070b0dd62580aec.pdf?t=oaw7e7)"

#. Tukano sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"#### SOME WORDS ABOUT OUR RESEARCH WITHIN NORTWESTERN AMAZONIAN INDIANS\n"
"\n"
"This work is part of an amount of researches developed as a survey, "
"conducted between 2005 and 2007 that resulted in a doctoral/PhD thesis "
"(Cardoso, 2007). Relying on Ethnomatematics sources (D’ambrosio, 2002), in "
"practical sky observation activities and on classical sources about "
"constellations observed in Brazil’s Amazon region, we accomplished a sky "
"mapping of these Indian ethnicity: Tukano, Dessano and Tuyuka but in "
"special, the first one. From the description of many constellations we "
"created an astronomical events and climate calendar along with students from "
"differentiated Yupuri’s indigenous school. Rain periods, drought, planting "
"and harvesting are marked by the sunset and sunrise of the major "
"constellations created by Amazonia northwest Indians.\n"
"\n"
"Scholarly Paper: [#3].\n"
"\n"
"Walmir Thomazi Cardoso gathered this information in a survey that is part of "
"his PhD. Thesis of Ethnomathematics (walmir.astronomia@gmail.com)\n"
"\n"
"Displays were made by Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) and "
"Youssif Ganthous Filho (youssif@gmail.com)."
msgstr ""
"#### ALGUNHAS PALABRAS SOBRE A NOSA INVESTIGACIÓN NAS INDIAS AMAZONIANAS DO "
"NOROESTE\n"
"\n"
"Este traballo forma parte dunha cantidade de investigacións desenvolvidas "
"como enquisa, realizadas entre 2005 e 2007, que deron como resultado unha "
"tese doutoral (Cardoso, 2007). Baseándonos en fontes etnomatemáticas "
"(D'ambrosio, 2002), en actividades prácticas de observación do ceo e en "
"fontes clásicas sobre constelacións observadas na rexión amazónica do "
"Brasil, realizamos un mapeado do ceo desta etnia india: Tukano, Dessano e "
"Tuyuka, pero en especial, a primeira. A partir da descrición de moitas "
"constelacións creamos un calendario astronómico e os eventos climáticos "
"xunto con estudantes da escola indíxena diferenciada de Yupuri. Os períodos "
"de choiva, seca, plantación e colleita están marcados polo ocaso e amencer "
"das principais constelacións creadas polos indios do noroeste amazónico.\n"
"\n"
"Papel académico: [#3].\n"
"\n"
"Walmir Thomazi Cardoso recolleu esta información nunha enquisa que forma "
"parte do seu doutorado. Tese de Etnomatemática (walmir.astronomia@gmail."
"com)\n"
"\n"
"Os debuxos foron feitos por Antonio Gumercindo Taques dos Santos (Ticão) e "
"Youssif Ganthous Filho (youssif@gmail.com)."

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupí-Guaraní"

#. Tupi-Guarani sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"Tupi-Guarani is a name given to a family of languages spoken by the "
"indigenous peoples of Brazil and other South American countries."
msgstr ""
"O tupi-guaraní é un nome dado a unha familia de idiomas falados polos pobos "
"indíxenas do Brasil e doutros países sudamericanos."

#. Tupi-Guarani sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Constellations\n"
"\n"
"As with many cultures, constellations were identified and used to help keep "
"track of the seasons and predict the seasonal variations which affect daily "
"life. In the book [#3] it is stated that the Tupi people identified some "
"thirty constellations, but the book only details seven."
msgstr ""
"Do mesmo xeito que ocorre con moitas culturas, as constelacións "
"identificábanse e usábanse para axudar a controlar as estacións e predicir "
"as variacións estacionais que afectan á vida cotiá. No libro [n.º 3] ​​"
"indícase que o pobo tupí identificou unhas trinta constelacións, pero o "
"libro só detalla sete."

#. Description of Tupi-Guarani constellation Nandu
msgid ""
"The Tupi name for this constellation is *Iandutim* (*Guirá Nhandu* in "
"Guarani), which literally translates to *White Ostrich*. The constellation "
"depicts a large bird. \n"
"\n"
"In the first two weeks of June this constellation is fully visible in the "
"Eastern sky in the evening, indicating the beginning of Winter in the South "
"of Brazil, and the start of the dry season in the North."
msgstr ""
"O nome tupí para esta constelación é *Iandutim* (*Guirá Nhandu* en guaraní), "
"que se traduce literalmente como *Avestruz branca*. A constelación "
"representa unha ave grande.\n"
"\n"
"Nas dúas primeiras semanas de xuño, esta constelación é totalmente visible "
"no ceo oriental pola noite, o que indica o comezo do inverno no sur do "
"Brasil e o comezo da estación seca no norte."

#. Description of Tupi-Guarani constellation Old Man
msgid ""
"This constellation depicts an old man holding a stick.\n"
"\n"
"In the second half of December, the constellation is fully visible in the "
"evening Eastern sky. This marks the beginning of summer in the southern "
"parts of Brazil and the start of the rainy season in the North."
msgstr ""
"Esta constelación representa un ancián sostendo un pau.\n"
"\n"
"Na segunda metade de decembro, a constelación é totalmente visible no ceo "
"oriental da noite. Isto marca o comezo do verán nas partes do sur do Brasil "
"e o inicio da estación das chuvias no norte."

#. Tupi-Guarani sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: [The Tupi People](http://en.wikipedia.org/wiki/Tupi_people)\n"
" - [#2]: [The Brazilian Indigenous Constellations](http://www."
"telescopiosnaescola.pro.br/indigenas.pdf) by Germano Bruno Afonso "
"(Portuguese)\n"
" - [#3]: [Claude d'Abbeville, Histoire de la Mission des Pères Capucins en "
"l'Isle de Maragnan et terres circonvoisines. Paris, 1614.](http://gallica."
"bnf.fr/ark:/12148/btv1b86057861)"
msgstr ""
" - [#1]: [The Tupi People](http://en.wikipedia.org/wiki/Tupi_people)\n"
" - [#2]: [The Brazilian Indigenous Constellations](http://www."
"telescopiosnaescola.pro.br/indigenas.pdf) de Germano Bruno Afonso "
"(Portugués)\n"
" - [#3]: [Claude d'Abbeville, Histoire de la Mission des Pères Capucins en "
"l'Isle de Maragnan et terres circonvoisines. Paris, 1614.](http://gallica."
"bnf.fr/ark:/12148/btv1b86057861)"

#. Tupi-Guarani sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by Stellarium user *Paulo Marcelo Pontes*."
msgstr "Contribuíu a esta cultura de Stellarium *Paulo Marcelo Pontes*."

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "Vanuatu (Rede de guerra)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"The Netwar sky culture for Stellarium stems from a research which is ran "
"among the people of Vanuatu by Dominik M. Ramík and is [published online]"
"(http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/). Netwar language (its indigenous "
"name, also sometimes called \"Lenakel language\" after a major village in "
"the area) is one of languages of Tanna island in Vanuatu. Its constellations "
"are strikingly similar with other languages of Vanuatu, although names and "
"meanings vary to some extent."
msgstr ""
"A cultura do ceo dos Vanuatu para Stellarium nace dunha investigación que "
"foi levada a cabo entre os habitantes de Vanuatu por Dominik M. Ramík e "
"Isnetwar. [publicada online](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/). A "
"linguaxe chámase ás veces \"linguaxe Lenakel\" e é un dos idiomas da illa de "
"Tanna en Vanuatu. As súas constelacións son sorprendentemente similares ás "
"doutras linguas Vanuatu, aínda que os nomes e significados varían ata certo "
"punto."

#. Vanuatu (Netwar) sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Solar system\n"
"\n"
"<ul> <li>Sun: Met</li> <li>Moon: Mawuk</li>\n"
"\n"
" - Waxing crescent: Mawuk wi - 'new Moon'\n"
" - First quarter: Nail ratuatu - 'it stays straight', meaning that in the "
"sky the Moon appears straight in the zenith in the evening\n"
" - Full Moon: Mawuk ramépép malwia - 'the Moon is like the fish épép "
"malwia' (Platax orbicularis); also Nati tawar - means that when the sun is "
"setting, the Moon just appears above the mountains\n"
" - Last quarter: Numanmel\n"
" - Waning crescent: Numanmel\n"
" - Lunar eclipse: Mawuk ramemes - 'dead Moon'\n"
"\n"
" <li>Venus:</li>\n"
"\n"
" - Morning star: Fétukai\n"
" - Evening star: Kéwita\n"
"\n"
" <li>Jupiter: Karatéi</li> <li>Mahau ramiwuk: 'jumping star', bad omen "
"foretelling someone's death</li> </ul>\n"
"\n"
"### Stars\n"
"\n"
" - In general: Mahau\n"
" - Aldebaran: Kapaumeta\n"
"\n"
"### Constellations and deep-sky objects\n"
"\n"
"Note: the English names preceding the local names are here only to help the "
"reader locate the particular constellation in the frame of the Western sky. "
"The actual translations of the local names follow them.\n"
"\n"
" - LMC and SMC: Nowanuman - 'earth oven'\n"
" - Milky Way: Nemrau - 'ash'; also Nuafuganan - less common term of unknown "
"meaning\n"
" - Orion's Belt: Kasulia apam - 'long yoke'\n"
" - Orion's Sword: Kasulia rerparep - 'short yoke'\n"
" - Taurus' Head: Kou - 'pincers used for taking hot stones out of the fire'\n"
" - Scorpion's Dart: Kahaur rul - 'rat', seen in the evening in zenith when "
"it is time to prepare gardens\n"
" - Orion's Body: Kilil - 'traditional fan' made from palm leaves\n"
" - Southern Cross: Suatu kywer - 'four customary ways' connecting four "
"villages with a nakamal; it rises in the evening in March and symbolizes the "
"time when in the nakamal people do temahwa for good harvest\n"
" - Pleiades: Nowaswas Lapnuman - 'young boys of Lapnuman'; also Neperawen "
"Lapnuman - 'young girls of Lapnuman'\n"
"\n"
"### Names of objects with unknown position\n"
"\n"
" - Mowaimawuk - name of an unidentified star, said to be close to the Moon "
"or to rise close to it\n"
" - Iaiapom - name of an unidentified star (possibly Altair), which sets in "
"the morning in time of preparation of gardens (July)\n"
" - Koraiapom - name of an unidentified star (possibly Rigel), found in "
"September in the morning near zenith\n"
" - Kwankaio - name of an unidentified star (possibly Procyon), rising in "
"February in the morning"
msgstr ""
"### Sistema Solar\n"
"\n"
"<ul> <li>Sol: Met</li> <li>Lúa: Mawuk</li>\n"
"\n"
" - Lúa crecente: Mawuk wi - \"Lúa nova\"\n"
" - Primeiro cuarto: Nail ratuatu - \"permanece recto\", significando que no "
"ceo a lúa aparece recta no cénit pola noite\n"
" - Lúa chea: Mawuk ramépép malwia - \"a lúa é como o peixe épép "
"malwia\" (Platax orbicularis); tamén Nati tawar - significa que cando se pon "
"o sol, a Lúa só aparece enriba das montañas\n"
" - Último cuarto: Numanmel\n"
" - Lúa crecente: Numanmel\n"
" - Eclipse lunar: Mawuk ramemes - 'Morte da Lúa'\n"
"\n"
" <li>Venus:</li>\n"
"\n"
" - Estrela da mañá: Fétukai\n"
" - Estrela do serán: Kéwita\n"
"\n"
" <li>Xúpiter: Karatéi</li> <li>Mahau ramiwuk: \"estrela que salta\", un mal "
"agoiro que prognostica a morte de alguén</li> </ul>\n"
"\n"
"### Estrelas\n"
"\n"
" - En xeral: Mahau\n"
" - Aldebarán: Kapaumeta\n"
"\n"
"### Constelacións e obxectos do ceo profundo\n"
"\n"
"Nota: os nomes galegos que preceden os nomes locais están aquí só para "
"axudar o lector a localizar a constelación particular no marco do ceo "
"occidental. Van seguidos das traducións reais dos nomes locais.\n"
"\n"
" - GNM e PNM: Nowanuman - 'forno de terra'\n"
" - Vía Láctea: Nemrau - \"cinza\"; tamén Nuafuganan - termo menos común de "
"significado descoñecido\n"
" - Cinto de Orión: Kasulia apam - \"xugo longo\"\n"
" - Espada de Orión: Kasulia rerparep - 'xugo curto'\n"
" - Cabeza de Tauro: Kou - 'pinzas usadas para sacar pedras quentes do lume'\n"
" - Dardo de Escorpión: Kahaur rul - 'rata', vista pola tarde no cenit cando "
"é hora de preparar os xardíns\n"
" - O corpo de Orión: Kilil - \"abano tradicional\" feito con follas de "
"palma\n"
" - Cruz sur: Suatu kywer - \"catro xeitos habituais\" que conectan catro "
"aldeas cun nakamal; levántase pola tarde en marzo e simboliza o tempo no que "
"a xente nakamal fai temahwa para unha boa colleita\n"
" - Pléiades: Nowaswas Lapnuman - \"mozos de Lapnuman\"; tamén Neperawen "
"Lapnuman - \"mozas de Lapnuman\"\n"
"\n"
"### Nomes de obxectos con posición descoñecida\n"
"\n"
" - Mowaimawuk - nome dunha estrela non identificada, que se di que está "
"preto da Lúa\n"
" - Iaiapom - nome dunha estrela non identificada (posiblemente Altair), que "
"se pon pola mañá no momento da preparación dos xardíns (xullo)\n"
" - Koraiapom - nome dunha estrela non identificada (posiblemente Rigel), que "
"está en setembro pola mañá preto do cenit\n"
" - Kwankaio: nome dunha estrela non identificada (posiblemente Procyon), que "
"sobe en febreiro pola mañá"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture references section in markdown format
msgid ""
" - [#1]: Project [Vanuatu Sky](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/) "
"including Netwar data alongside other languages of Vanuatu\n"
" - [#2]: [Netwar language on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"
msgstr ""
" - [#1]: Proxecto [Vanuatu Sky](http://dominicweb.eu/en/vanuatu-sky/) que "
"inclúe datos Netwar noutras linguaxes de Vanuatu\n"
" - [#2]: [Netwar language en Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lenakel_language)"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture authors section in markdown format
msgid ""
"This sky culture was contributed by *Dominik M. Ramík*. Web: [dominicweb.eu]"
"(http://dominicweb.eu), e-mail: [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik."
"ramik@seznam.cz).\n"
"\n"
"Elders from local communities on Tanna, who contributed with their ancestral "
"knowledge to this project: Jimmy Napip from Ikumhala, Lomai Tain from "
"Ielkes, Sylvano Kapalu from Ipai, Iawilu Naumusapen from Lowkweria, Kasékasé "
"from Imapul, Nausien from Lamlu, Pierrot Nako Yaru from Lowanatom, Joe "
"Natuman from Lowkweria."
msgstr ""
"A esta cultura do ceo contribuíu *Dominik M. Ramík*. Web: [dominicweb.eu]"
"(http://dominicweb.eu), e-mail: [dominik.ramik@seznam.cz](mailto:dominik."
"ramik@seznam.cz).\n"
"\n"
"Anciáns das comunidades locais de Tanna, que contribuíron co seu coñecemento "
"ancestral a este proxecto: Jimmy Napip de Ikumhala, Lomai Tain de Ielkes, "
"Sylvano Kapalu de Ipai, Iawilu Naumusapen de Lowkweria, Kasékasé de Imapul, "
"Nausien de Lamlu, Pierrot Nako Yaru de Lowanatom , Joe Natuman de Lowkweria."

#. Xhosa sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"A wide spread African concept is that the sky is a solid dome, perhaps made "
"of blue rock resting on the Earth, upon which the Sun moves. In Xhosa, a "
"star is called &#8220;inkwenkwezi&#8221;.\n"
"\n"
"Although planets are &#8220;wanderers&#8221; of the night skies, and "
"therefore vary their positions relative to the stars, they often feature in "
"Xhosa starlore.\n"
"\n"
"Jupiter was interpreted as people around a fire. Venus, as the evening star, "
"is associated with the time the boys milked the cows\n"
"\n"
"Venus was also called the dating star, &#8220;Madingeni&#8221;. Boys and "
"girls were not allowed to date in public, but met at the fountain where the "
"girls fetched water when Venus was visible in the evening."
msgstr ""
"Un concepto africano moi estendido é que o ceo é unha cúpula sólida, quizais "
"feita de rocha azul, que descansa sobre a Terra, sobre a que se move o Sol. "
"En xhosa, unha estrela chámase &#8220; inkwenkwezi &#8221;.\n"
"\n"
"Aínda que os planetas son &#8220; vagabundos &#8221; dos ceos nocturnos, e "
"polo tanto varían as súas posicións en relación ás estrelas, adoitan "
"aparecer na tradición estelar Xhosa.\n"
"\n"
"Xúpiter interpretouse como persoas arredor dun incendio. Venus, como estrela "
"da tarde, está asociada coa época en que os rapaces muxían as vacas\n"
"\n"
"Venus tamén foi chamada a estrela de citas, &#8220;Madingeni&#8221;. Os "
"mozos e mozas non tiñan permiso para saír en público, pero reuníronse na "
"fonte onde as mozas collían auga cando Venus era visible pola noite."

#. Xhosa sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Starlore\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Pleiades\n"
"\n"
"The first sighting of &#8220;isiLimela&#8221; indicated the start of the "
"Xhosa digging or planting season. It is also said that the month of the "
"Digging Stars symbolised new life in a man for the coming-out ceremony of "
"the Abakwetha circumcision school and it has always been a custom for Xhosa "
"men to count their years of manhood from this time.\n"
"\n"
"##### iQhawe &mdash; Sirius\n"
"\n"
"Sirius is known as &#8220;iQhawe&#8221; in Xhosa, which means &#8220;the "
"champion&#8221;, probably because it is the brightest star in the night sky. "
"It can also be seen as one of two suitors or rivals (along with Canopus, the "
"second brightest star), but we cannot say for whose affections they are "
"fighting.\n"
"\n"
"##### uCanzibe &mdash; Canopus\n"
"\n"
"Canopus is the second brightest star in the heavens and is referred to as "
"&#8220;uCanzibe&#8221; in Xhosa, which means shining and sparkling. The star "
"is seen as traditional Xhosa boys dancing, or sometimes as one of two "
"suitors (Sirius, the brightest star, being the other), possibly rivals in "
"their quest for affection.\n"
"\n"
"##### umNyele &mdash; The Milky Way\n"
"\n"
"&#8220;umNyele&#8221; is the Xhosa for the raised bristles along the back of "
"the sky, like those on the back of an angry dog. It was told that the dog "
"would rise up if you point to the heaven with straight fingers. This was a "
"good deterrence and the people would remember to show respect for the god "
"&#8220;Qamata&#8221; by always pointing to the sky with a bent finger.\n"
"\n"
"##### amaKroza &mdash; Orion&#8217;s Belt\n"
"\n"
"In Xhosa the three stars of Orion&#8217;s Belt are known as the &#8220;"
"amaKroza&#8221;, or &#8220;those in a queue&#8221;. These are the graves "
"where ancestors rest peacefully, the heavens where their spirits roam and "
"the most holy place beyond the starry heavens, the dwelling of the supreme "
"god, &#8220;Qamata&#8221;."
msgstr ""
"### Tradición estelar\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Pleiades\n"
"\n"
"O primeiro avistamento de &#8220; isiLimela &#8221; indicaba o inicio da "
"tempada de escavación ou plantación Xhosa. Tamén se di que o mes das "
"Estrelas Cavadoras simbolizaba a nova vida nun home para a cerimonia de "
"saída da escola de circuncisión Abakwetha e sempre foi un costume que os "
"homes Xhosa contasen os seus anos de virilidade a partir deste momento.\n"
"\n"
"##### iQhawe &mdash; Sirio\n"
"\n"
"Sirius é coñecido como &#8220; iQhawe &#8221; en Xhosa, o que significa \"o "
"campión\" , probablemente porque é a estrela máis brillante do ceo nocturno. "
"Tamén se pode ver como un dos dous pretendentes ou rivais (xunto con "
"Canopus, a segunda estrela máis brillante), pero non podemos dicir por que "
"afectos loitan.\n"
"\n"
"##### uCanzibe &mdash; Canopus\n"
"\n"
"Canopus é a segunda estrela máis brillante do ceo e chámase &#8220;"
"uCanzibe&#8221; . en xhosa, que significa brillante e chispeante. A estrela "
"é vista como mozos Xhosa bailando, ou ás veces como un dos dous pretendentes "
"(Sirio, a estrela máis brillante, era o outro), posiblemente rivais na súa "
"busca de afecto.\n"
"\n"
"##### umNyele &mdash; A vía láctea\n"
"\n"
"&#8220; umNyele &#8221; é o Xhosa para as cerdas levantadas ó longo do ceo, "
"coma as do lombo dun can enfadado. Dicíase que o can se levantaría se se "
"apuntase ó ceo cos dedos rectos. Esta era unha boa disuasión e a xente "
"lembraría mostrar respecto ó deus \"Qamata\"; ó sinalar sempre o ceo cun "
"dedo dobrado.\n"
"\n"
"##### amaKroza &mdash; Cinto de Orión\n"
"\n"
"En Xhosa, as tres estrelas do Cinto de Orión son coñecidas como &#8220;"
"amaKroza&#8221;, ou &#8220;as que están no rabo&#8221;. Estas son as tumbas "
"onde os antepasados descansan en paz, os ceos que percorren os seus "
"espíritos e o lugar máis santo máis aló dos ceos estrelados, a morada do "
"deus supremo, &#8220;Qamata&#8221;."

#. Zulu sky culture introduction section in markdown format
msgid ""
"A wide spread African concept is that the sky is a solid dome, perhaps made "
"of blue rock resting on the Earth, upon which the Sun moves."
msgstr ""
"Un concepto africano moi estendido é que o ceo é unha cúpula sólida, quizais "
"feita de rocha azul que descansa sobre a Terra, e sobre ela móvese o Sol."

#. Zulu sky culture description section in markdown format
msgid ""
"### Starlore\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Pleiades\n"
"\n"
"The Pleiades is a well-known cluster of stars, and normally six or seven "
"bright ones can be seen. Many of the Southern African groups believe that "
"when they first see the Pleiades in the early morning (August or early "
"September), that the start of the planting season has come.\n"
"\n"
"##### oNdwenjana &mdash; Orion&#8217;s Sword\n"
"\n"
"One of the descriptions of Orion&#8217;s Sword is as a long-stemmed flower, "
"such as a lily. However the meaning of this group of stars isn't completely "
"clear, because &#8220;oNdwenjana&#8221; could also be another tall object "
"like a tree or a man.\n"
"\n"
"##### Impanbana &mdash; Orion&#8217;s Belt\n"
"\n"
"Orion&#8217;s Belt is a combination of a crossing, dogs and wild hogs. "
"Seeing the stars of Orion&#8217;s Belt reminded hunters to be very careful "
"during their hunting trips, as it marked the mating season of the wild "
"hogs.\n"
"\n"
"##### isAndulela &mdash; Canopus\n"
"\n"
"Canopus is a bright star that appeared at harvest time and might also be "
"connected to the Red-chested Cuckoo. It was also used as a guide for "
"shepherds, marking the time to begin the journey to new grazing lands during "
"the dry season.\n"
"\n"
"##### Umthala Wezinkanyezi &mdash; The Milky Way\n"
"\n"
"Umthala Wezinkanyezi means &#8220;the stream of stars.&#8221; This is "
"related to the way the Nguni people used to fight before Shaka Zulu&#8217;s "
"revolutionary close-combat strategy. The strong warriors used to throw "
"spears like javelin and the stream of spears would be seen in the air."
msgstr ""
"### Tradición estelar\n"
"\n"
"##### isiLimela &mdash; Pleiades\n"
"\n"
"As Pléiades son un cúmulo de estrelas moi coñecido, e normalmente pódense "
"ver seis ou sete brillantes. Moitos dos grupos do sur de África cren que "
"cando ven por primeira vez as Pléiades pola mañá cedo (agosto ou principios "
"de setembro), chegou o inicio da tempada de plantación.\n"
"\n"
"##### oNdwenjana &mdash; Espada de Orión\n"
"\n"
"Unha das descricións da Espada de Orión é coma unha flor de talo longo, coma "
"un lirio. Non obstante, o significado deste grupo de estrelas non está "
"completamente claro, porque &#8220;oNdwenjana&#8221; tamén podería ser outro "
"obxecto alto coma unha árbore ou un home.\n"
"\n"
"##### Impanbana &mdash; Cinto de Orión\n"
"\n"
"O cinto de Orión é unha combinación de cruce, cans e porcos salvaxes. Ver as "
"estrelas do Cinto de Orión recordáballes ós cazadores que debían ter moito "
"coidado durante as súas expedicións de caza, xa que marcaba a época de "
"apareamento dos porcos salvaxes.\n"
"\n"
"##### isAndulela &mdash; Canopus\n"
"\n"
"Canopus é unha estrela brillante que aparecía na época da colleita e que "
"tamén podería estar relacionada co cuco de peito vermello. Tamén se "
"utilizaba como guía para os pastores, marcando o momento de comezar a viaxe "
"cara a novos pastos durante a estación seca.\n"
"\n"
"##### Umthala Wezinkanyezi &mdash; A Vía Láctea\n"
"\n"
"Umthala Wezinkanyezi significa &#8220;o fluxo de estrelas.&#8221; Isto está "
"relacionado coa forma en que o pobo Nguni adoitaba loitar antes da "
"estratexia revolucionaria de combate preto de Shaka Zulu&#8217; Os fortes "
"guerreiros adoitaban lanzar lanzas como xavelina e o regueiro de lanzas "
"atravesaba o aire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "Desexa reiniciar strongSwan agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid "Enable opportunistic encryption?"
msgstr "Desexa activar a cifraxe oportunista?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:17001
msgid ""
"This version of strongSwan supports opportunistic encryption (OE), which "
"stores IPSec authentication information in DNS records. Until this is widely "
"deployed, activating it will cause a significant delay for every new "
"outgoing connection."
msgstr ""
"Esta versión de strongSwan soporta a cifraxe oportunista (OE) que garda a "
"información de autenticación de IPSec en rexistros de DNS. Até que estea "
"amplamente utilizado activalo provocará un retardo significativo en cada "
"nova conexión saínte."

#. -- 100 ms --
#. menu add
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:47
msgid "Add 100 Milliseconds"
msgstr "Engadir 100 milisegundos"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
msgid "To Start"
msgstr "Ao inicio"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
msgstr "Engadir 100 milisegundos ao inicio dos subtítulos seleccionados"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:86
msgid "To Duration"
msgstr "Á duración"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
msgstr ""
"Engadir 100 milisegundos á duración de todos os subtítulos seleccionados"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:56
msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
msgstr "Engadir 100 milisegundos a todos os subtítulos seleccionados"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:61
msgid "Remove 100 Milliseconds"
msgstr "Reducir 100 milisegundos"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:260
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:228
#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:105
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:167
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:92
msgid "Please select at least a subtitle."
msgstr "Seleccione polo menos un subtítulo."

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:264
msgid "Adjust time"
msgstr "Axustar os tempos"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:44
msgid "Apply _Translation"
msgstr "Aplicar a _tradución"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:92
msgid "Apply translation"
msgstr "Aplicar a tradución"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:103
msgid "The translation was applied."
msgstr "Aplicouse a tradución."

#: ../plugins/actions/autowrap/autowrap.cc:125
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:106
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:134
#: ../plugins/actions/slidewords/slidewords.cc:124
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:89
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:140
msgid "Please select at least one subtitle."
msgstr "Debe seleccionar cando menos un subtítulo."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:177
msgid "Change _Framerate"
msgstr "Cambiar a taxa de _fotogramas"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:229
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1
#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1
msgid "Change Framerate"
msgstr "Cambiar a taxa de fotogramas"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:247
#, c-format
msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
msgstr "Aplicouse a nova taxa de fotogramas. (%s a %s)"

#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:3
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:132
msgid "Please select at least two subtitles."
msgstr "Seleccione polo menos dous subtítulos."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:136
msgid "Combine subtitles"
msgstr "Combinar os subtítulos"

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:393
msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"."
msgstr "O atallo \"%1\" xa é utilizado por  \"%2\"."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:395
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"."
msgstr "A reasignación do atallo provocará que este sexa eliminado de \"%1\"."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:471
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos do te_clado"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:237
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1
msgid "Dialoguize"
msgstr "Converter en diálogo"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:42
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:43
msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
msgstr "Se non os garda, os últimos cambios perderanse definitivamente."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:105
msgid "Open _Translation"
msgstr "Abrir unha _tradución"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:275
msgid "I am already open"
msgstr "Xa estou aberto"

#. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:305
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:354
#, c-format
msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "Non se gardou o ficheiro %s (%s, %s, %s)."

#. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:309
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:357
#, c-format
msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Gardando o ficheiro %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:433
msgid "Open translation"
msgstr "Abrir unha tradución"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:457
#, c-format
msgid "1 subtitle was added with the translation"
msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
msgstr[0] "Engadiuse 1 subtítulo á tradución"
msgstr[1] "Engadíronse %d subtítulos á tradución"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:504
#, c-format
msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "Non se gardou o ficheiro de tradución %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:507
#, c-format
msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Gardando o ficheiro de tradución %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:97
msgid "Duplicate selected subtitles"
msgstr "Duplicar os subtítulos seleccionados"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1
msgid "Error Checking Preferences"
msgstr "Preferencias da verificación de erros"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2
#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1
msgid "Error Checking"
msgstr "Verificación de erros"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45
msgid "Minimum characters per second:"
msgstr "Número mínimo de caracteres por segundo:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46
msgid "Maximum characters per second:"
msgstr "Número máximo de caracteres por segundo:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48
msgid "Maximum characters per line:"
msgstr "Número máximo de caracteres por liña:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49
msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
msgstr "Tempo mínimo entre subtítulos (milisegundos):"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50
msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
msgstr "Tempo mínimo de visualización dos subtítulos (milisegundos):"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51
msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
msgstr "Número máximo de liñas por subtítulo:"

#. File
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:171
msgid "_Error"
msgstr "_Erros"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:174
msgid "Try To _Fix All"
msgstr "Intentar ar_ranxar todo"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:182
msgid "By _Categories"
msgstr "Por _categorías"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:185
msgid "By _Subtitles"
msgstr "Por _subtítulos"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:306
msgid "No error was found."
msgstr "Non se atopou ningún erro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:308
#, c-format
msgid "1 error was found."
msgid_plural "%d errors were found."
msgstr[0] "Atopouse un erro"
msgstr[1] "Atopáronse %d erros"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:317
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b>"
msgstr "Subtítulo n°<b>%d</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:584
#, c-format
msgid "%s (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "%s (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "%s (<b>1 erro</b>)"
msgstr[1] "%s (<b>%d erros</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:588
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "Subtítulo n°<b>%d</b> (<b>1 erro</b>)"
msgstr[1] "Subtítulo n°<b>%d</b> (<b>%d erros</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:654
msgid "_Error Checking"
msgstr "Verificación de _erros"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:28
msgid "An error is detected if a line is too long."
msgstr "Se unha liña é demasiado longa detectarase como erro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:50
#, c-format
msgid "Subtitle has a too long line: <b>1 character</b>"
msgid_plural "Subtitle has a too long line: <b>%i characters</b>"
msgstr[0] "O subtítulo ten unha liña demasiado longa: <b>1 caracter</b>"
msgstr[1] "O subtítulo ten unha liña demasiado longa: <b>%i caracteres</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"superior to the specified value."
msgstr ""
"Detecta e arranxa os subtítulos cando o número de caracteres por segundo é "
"superior ao valor especificado."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:28
msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines."
msgstr "Se un subtítulo ten demasiadas liñas detectarase como erro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:54
#, c-format
msgid "Subtitle has too many lines: <b>1 line</b>"
msgid_plural "Subtitle has too many lines: <b>%i lines</b>"
msgstr[0] "O subtítulo ten demasiadas liñas: <b>1 liña</b>"
msgstr[1] "O subtítulo ten demasiadas liñas: <b>%i liñas</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:56
#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:56
msgid "<b>Automatic correction:</b> unavailable, correct the error manually."
msgstr ""
"A <b>corrección automática:</b> non está dispoñíbel, debe corrixir o erro "
"manualmente."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"inferior to the specified value."
msgstr ""
"Detecta e arranxa os subtítulos cando o número de caracteres por segundo é "
"inferior ao valor especificado."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified "
"value."
msgstr ""
"Detecta e arranxa os subtítulos cando a duración é inferior ao valor "
"especificado."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:52
#, c-format
msgid "Subtitle display time is too short: <b>%s</b>"
msgstr "O tempo de visualización do subtítulo é demasiado curto:  <b>%s</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:54
#, c-format
msgid "<b>Automatic correction:</b> to change current subtitle end to %s."
msgstr ""
"<b>Corrección automática:</b> para cambiar o final do subtítulo actual a %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too "
"short."
msgstr ""
"Detecta e arranxa os subtítulos cando o tempo mínimo entre eles é demasiado "
"curto."

#. only error & solution
#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:62
#, c-format
msgid "Too short gap between subtitle: <b>%ims</b>"
msgstr "O tempo entre os subtítulos é demasiado curto: <b>%ims</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:64
#, c-format
msgid ""
"<b>Automatic correction:</b> to clip current subtitle end to %s and to move "
"next subtitle start to %s."
msgstr ""
"<b>Corrección automática:</b> cortar o final do subtítulo actual até %s e "
"mover o inicio do subtítulo seguinte até %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:30
msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
msgstr "Cando un subtítulo se sobrepón sobre o seguinte detéctase como erro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:53
#, c-format
msgid "Subtitle overlap on next subtitle: <b>%ims overlap</b>"
msgstr ""
"Sobreposición do subtítulo sobre o seguinte: <b>%ims de sobreposición</b>"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:115
msgid "Extend lenght"
msgstr "Aumentar a duración"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4
msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">o uri ao ficheiro de subtítulos</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">o camiño ao ficheiro de subtítulos</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6
msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">o uri ao ficheiro de vídeo</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">o tempo en segundos até a liña seleccionada actual</"
"span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:83
msgid "_External Video Player"
msgstr "Reprodutor _externo de vídeo"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:87
msgid "_Open Movie"
msgstr "_Abrir o vídeo"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:97
msgid "_Play Movie"
msgstr "Re_producir o vídeo"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:169
msgid "Please select a movie."
msgstr "Seleccione un vídeo."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:195
msgid "Failed to launch the external player."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o reprodutor externo."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Command: <i>%s</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Orde: <i>%s</i>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1
msgid "Find And Replace"
msgstr "Buscar e substituír"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:469
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:820
#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "O documento está baleiro"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "_Find And Replace"
msgstr "_Buscar e substituír"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "Search and replace text"
msgstr "Buscar e substituír texto"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert _Before"
msgstr "Inserir _antes"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert a blank subtitle before the first selected subtitle"
msgstr "Inserir un subtítulo baleiro antes do subtítulo seleccionado"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert _After"
msgstr "Inserir _despois"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert a blank subtitle after the first selected subtitle"
msgstr "Inserir un subtítulo baleiro despois do subtítulo seleccionado"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:115
#: ../src/subtitles.cc:104
#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Insert Subtitle"
msgstr "Inserir un subtítulo"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:85
msgid "_Join Document"
msgstr "_Unir un documento"

#. needs with Document::open
#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:197
msgid "Join document"
msgstr "Unir un documento"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:235
#, c-format
msgid "One subtitle has been added to this document."
msgid_plural "%d subtitles have been added to this document."
msgstr[0] "Engadiuse un subtítulo a este documento."
msgstr[1] "Engadíronse %d subtítulos a este documento."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:33
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:34
msgid "Generate Keyframes"
msgstr "Xerar os fotogramas chave"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:49
msgid "Open keyframes from a file"
msgstr "Abrir os fotogramas chave desde un ficheiro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
msgid "Generate Keyframes From Video"
msgstr "Xerar os fotogramas chave desde un vídeo"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:64
msgid "Generate keyframes from the current video"
msgstr "Xerar os fotogramas chave desde o vídeo actual"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73
msgid "Seek To Previous Keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma chave anterior"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:77
msgid "Seek To Next Keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma chave seguinte"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82
msgid "Snap Start To Previous Keyframe"
msgstr "Axustar o inicio ao fotograma chave anterior"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:89
msgid "Snap Start To Next Keyframe"
msgstr "Axustar o inicio ao fotograma chave seguinte"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:96
msgid "Snap End To Previous Keyframe"
msgstr "Axustar o final ao fotograma chave anterior"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:103
msgid "Snap End To Next Keyframe"
msgstr "Axustar o final ao fotograma chave seguinte"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:412
msgid "Snap Start to Keyframe"
msgstr "Axustar o inicio ao fotograma chave"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:431
msgid "Snap End to Keyframe"
msgstr "Axustar o final ao fotograma chave"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../src/gstreamer_utility.cc:50
msgid ""
"GStreamer plugins missing.\n"
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:"
msgstr ""
"Non é posíbel encontrar os engadidos para GStreamer.\n"
"A reprodución deste vídeo require a instalación dos seguintes "
"decodificadores:"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:43
msgid "_Move After Preceding"
msgstr "_Mover até despois do anterior"

#. move after preceding
#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:115
msgid "Move After Preceding"
msgstr "Mover até despois do anterior"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:153
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Move Subtitles"
msgstr "Mover os subtítulos"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5
msgid "_New Start:"
msgstr "_Novo inicio:"

#. init label
#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Time:"
msgstr "_Tempo de inicio:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Frame:"
msgstr "_Fotograma inicial:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:93
msgid "_Move Subtitles"
msgstr "_Mover os subtítulos"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:46
msgid "_Import Plain Text"
msgstr "_Importar un texto plano"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:52
msgid "_Export Plain Text"
msgstr "_Exportar como texto plano"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:128
#, c-format
msgid "Could not export to the file \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel a exportación ao ficheiro  \"%s\"."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Usar atallos de teclado _dinámicos"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4
msgid "_Maximize window"
msgstr "_Maximizar a xanela"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5
msgid "Ask to save on _exit"
msgstr "Pr_eguntar se gardar antes de saír"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Subtitle View</b>"
msgstr "<b>Visualización de subtítulos</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9
msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
msgstr "_Centrar o texto dos subtítulos na columna"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10
msgid "_Show the number of characters per line"
msgstr "Mo_strar o número de caracteres por liña"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12
msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
msgstr "_Usar as teclas Ctrl+Intro para confirmar os cambios"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13
msgid "_Do not disable the actions during editing"
msgstr "Non _desactivar as accións durante a edición"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21
msgid "<b>New Document</b>"
msgstr "<b>Novo documento</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23
msgid "_Newline:"
msgstr "_Quebra de liña:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28
msgid "Automatically _choose video to open"
msgstr "Es_coller automaticamente o vídeo que se abrirá"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29
msgid "<b>Text Subtitle</b>"
msgstr "<b>Texto do subtítulo</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:31
msgid "Use shaded _background"
msgstr "Usar un fondo som_breado"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32
msgid "Display _translated subtitle"
msgstr "Mostrar o sub_título traducido"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33
msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
msgstr "Mostrar o subtítulo traducido no canto do orixinal."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41
msgid "_Audio:"
msgstr "_Son:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42
msgid "_Video:"
msgstr "_Vídeo"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Timing Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferencias da temporización</b>"

#: ../ui/settings.glade:2633
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58
msgid "<b>Waveform Color</b>"
msgstr "<b>Cor do formato Onda</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60
msgid "Wave:"
msgstr "Onda:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63
msgid "Subtitle Selected:"
msgstr "Subtítulo seleccionado:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64
msgid "Subtitle Invalid:"
msgstr "O subtítulo é incorrecto:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:65
msgid "Player Position:"
msgstr "Posición no reprodutor:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67
msgid "Display background"
msgstr "Mostrar o fondo"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69
msgid "Display subtitle text"
msgstr "Mostrar o texto do subtítulo"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:70
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Restabelecer os _predefinidos"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:71
msgid "<b>Waveform Generator</b>"
msgstr "<b>Xerador de formatos Onda</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:72
msgid "Interval in seconds:"
msgstr "Intervalo en segundos:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:75
msgid "<b>Activate plugins</b>"
msgstr "<b>Activar os engadidos</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:82
msgid "Configure Subtitle Editor"
msgstr "Configurar o editor de subtítulos"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:95
msgid "Pulse — PulseAudio Sound Server"
msgstr "Pulse — PulseAudio Sound Server"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:96
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Arquitectura avanzada de son para Linux"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:97
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:98
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Sistema de son aberto"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:99
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:113
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:102
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:116
msgid "OSX"
msgstr "OSX"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:42
msgid "Delete selected subtitles"
msgstr "Borrar os subtítulos seleccionados"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:98
msgid "Delete Subtitles"
msgstr "Borrar os subtítulos"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:109
#, c-format
msgid "1 subtitle has been deleted."
msgid_plural "%d subtitles have been deleted."
msgstr[0] "Borrouse un subtítulo"
msgstr[1] "Borráronse %d subtítulos."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "_Reverse Text And Translation"
msgstr "_Reverter o texto e a tradución"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "Reverse the text and the translation"
msgstr "Reverter o texto e a tradución"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:92
#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Reverse Text And Translation"
msgstr "Reverter o texto e a tradución"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:106
msgid "Reverse the text and the translation was applied."
msgstr "Revertéronse o texto e a tradución."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2
msgid "<b>First Point</b>"
msgstr "<b>Primeiro punto</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7
msgid "<b>Last Point</b>"
msgstr "<b>Último punto</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:9
msgid "_Selected Range"
msgstr "Intervalo _seleccionado"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:10
msgid "_All Subtitles"
msgstr "T_odos os subtítulos"

#. apply change
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83
msgid "Scale subtitles"
msgstr "Escalar os subtítulos"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select _First Subtitle"
msgstr "Seleccionar o _primeiro subtítulo"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select the first subtitle"
msgstr "Seleccionar o primeiro subtítulo"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select _Last Subtitle"
msgstr "Seleccionar o ú_ltimo subtítulo"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select the last subtitle"
msgstr "Seleccionar o último subtítulo"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select _Previous Subtitle"
msgstr "Seleccionar o s_ubtítulo anterior"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select the previous subtitle"
msgstr "Seleccionar o subtítulo anterior"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select _Next Subtitle"
msgstr "Seleccionar o subtítulo segui_nte"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select the next subtitle"
msgstr "Seleccionar o subtítulo seguinte"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select _All Subtitles"
msgstr "Seleccion_ar todos os subtítulos"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select all subtitles"
msgstr "Seleccionar todos os subtítulos"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:66
msgid "Invert subtitles selection"
msgstr "Inverter a selección de subtítulos"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "S_ort Subtitles"
msgstr "_Ordenar os subtítulos"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "Sort subtitles based on their start time"
msgstr "Ordenar os subtítulos polo tempo de inicio"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:87
#, c-format
msgid "1 subtitle has been reordered."
msgid_plural "%d subtitles have been reordered."
msgstr[0] "Reordenouse 1 subtítulo"
msgstr[1] "Reordenáronse %d subtítulos."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:90
msgid "No need to sort subtitles."
msgstr "Non é necesario reordenar os subtítulos."

#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7
msgid "A_dd Word"
msgstr "Enga_dir unha palabra"

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:151
msgid ""
"The spell check is applied to the column \"text\" as default. You can check "
"the column \"translation\" by setting the focus to this column before "
"starting the spell check."
msgstr ""
"A verificación ortográfica aplícase de forma predefinida á columna "
"\"texto\". Pode aplicala á columna \"tradución\" estabelecendo o foco nesta "
"columna antes de iniciar a verificación."

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:550
msgid "Completed spell checking."
msgstr "Completouse a verificación ortográfica."

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:603
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_omprobación ortográfica"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Document"
msgstr "Dividir o documento"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2
msgid "The beginning for the new document:"
msgstr "Inicio do novo documento:"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Spl_it Document"
msgstr "Divid_ir o documento"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Split the current document in two"
msgstr "Dividir en dous o documento actual"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:144
msgid "Split subtitles"
msgstr "Dividir os subtítulos"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1
msgid "Subtitle Editor — Style Editor"
msgstr "Editor de subtítulos — Editor de estilo"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:4
msgid "Delete Style"
msgstr "Borrar o estilo"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24
msgid "Primary:"
msgstr "Primario:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26
msgid "Secondary:"
msgstr "Secundario:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "_Style Editor"
msgstr "Editor de e_stilos"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "Launch the style editor"
msgstr "Iniciar o editor de estilos"

#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:156 ../src/subtitleview.cc:1192
msgid "Set style to selection"
msgstr "Aplicar o estilo á seleccion"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:5
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2
msgid "NewLine:"
msgstr "Quebra de liña:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:150
#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1
msgid "Text Correction"
msgstr "Corrección de texto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Select Capitalization Patterns"
msgstr "Seleccionar os patróns de maiúsculas iniciais"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:29
msgid "Select Common Error Pattern"
msgstr "Seleccionar un patrón de erros comúns"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:138
msgid "There Is No Change"
msgstr "Non hai cambios"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:140
msgid "Confirm %1 Change"
msgid_plural "Confirm %1 Changes"
msgstr[0] "Confirmar %1 cambio"
msgstr[1] "Confirmar %1 cambios"

#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:177
msgid "Text _Correction"
msgstr "Corrección de texto"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:54
msgid "_Framerate"
msgstr "Taxa de _fotogramas"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:71
#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "Timing From Player"
msgstr "Temporización desde o reprodutor"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:74
msgid "Set Subtitle _Start"
msgstr "E_stabelecer o inicio do subtítulo"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:81
msgid "Set Subtitle _End"
msgstr "Estabel_ecer o final do subtítulo"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:121
msgid "Set Subtitle Start _And End"
msgstr "Estabelecer o inicio e o fin_al do subtítulo"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:230
msgid "Set subtitle start"
msgstr "Estabelecer o inicio do subtítulo"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:232
msgid "Set subtitle end"
msgstr "Estabelecer o final do subtítulo"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:46
msgid "_Typewriter"
msgstr "_Máquina de escribir"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:51
msgid "Characters — Linear"
msgstr "Caracteres — Lineal"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:58
msgid "Characters — Random"
msgstr "Caracteres — Aleatorio"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:65
msgid "Words — Linear"
msgstr "Palabras — Lineal"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:72
msgid "Words — Random"
msgstr "Palabras — Aleatorio"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:74
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salto _cara a atrás"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:91
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:142
msgid "Very Short"
msgstr "Moi curto"

#. Seek Forward
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:126
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salto cara a _adiante"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:190
msgid "_Seek To Selection"
msgstr "Ir á _selección"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201
msgid "Enable or disable the repeat mode"
msgstr "Activar ou desactivar o modo repetición"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:207
msgid "Play _Previous Subtitle"
msgstr "Re_producir o subtítulo anterior"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play the selected subtitle"
msgstr "Reproducir o subtítulo seleccionado"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:218
msgid "Play _Next Subtitle"
msgstr "Reproducir o subtítulo segui_nte"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play Previous Second"
msgstr "Reproducir o segundo anterior"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
msgstr "Reproducir o segundo anterior ao primeiro subtítulo seleccionado"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play First Second"
msgstr "Reproducir o primeiro segundo"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
msgstr "Reproducir o primeiro segundo do subtítulo seleccionado actualmente"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play Last Second"
msgstr "Reproducir o último segundo"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
msgstr "Reproducir o último segundo do subtítulo seleccionado actualmente"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play Next Second"
msgstr "Reproducir o segundo seguinte"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
msgstr "Reproducir o seguinte segundo do subtítulo seleccionado actualmente"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "Show or hide the video player in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o reprodutor de vídeo na xanela actual"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1
msgid "View Editing"
msgstr "Edición da visualización"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1
msgid "View Manager"
msgstr "Xestor de visualizacións"

#. If the current displayed columns are from a view, display
#. radiobuttons
#. Note that on X11 with appmentu-gtk3 (aka global menus),  this will
#. not work if we first load from config column configuration that does
#. not correspond to any view, then until restarted, no radio buttons
#. will show even if we later set up a menu
#. Create as regular menu item if no defined view is set
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:340
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:344
msgid "Switches to this view"
msgstr "Cambia a esta visualización"

#. Set View preferences menu item
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "View _Manager"
msgstr "Xestor de _visualización"

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "Manage the views"
msgstr "Xestionar as visualizacións"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:33
msgid "Generate Waveform"
msgstr "Xerar un formato Onda"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:164
msgid "Could not determinate the duration of the stream."
msgstr "Non foi posíbel determinar a duración do fluxo."

#. Already create in MenuBar.cc
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:50
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
#: ../src/gui/menubar.cc:52
msgid "_Waveform"
msgstr "_Formato Onda"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:60
msgid "_Generate Waveform From Video"
msgstr "_Xerar un formato Onda desde un vídeo"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:65
msgid "_Generate Dummy Waveform"
msgstr "_Xerar unha onda de proba"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:68
msgid "_Save Waveform"
msgstr "_Gardar o formato Onda"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84
msgid "Zoom _Selection"
msgstr "Ampliar a _selección"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
msgid "Scrolling With _Selection"
msgstr "Desprazamento coa _selección"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
msgid "Show or hide the waveform in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o formato Onda na xanela actual"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:353
msgid "Save Waveform"
msgstr "Gardar o formato Onda"

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:44
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:52
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:63
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:59
msgid "Failed to open the file for reading."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro para a lectura."

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:109
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:83
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:92
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro"

#: ../share/org.kitone.subtitleeditor.desktop.in.h:2
msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
msgstr "Un editor de subtítulos basado en GStreamer e Gtk+"

#: ../src/commandsystem.cc:29
msgid "Subtitle Selection"
msgstr "Selección do subtítulo"

#: ../src/document.cc:203
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro \"%s\" usando a codificación de caracteres "
"%s."

#: ../src/document.cc:205
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
"a codificación de caracteres especificada."

#: ../src/document.cc:212 ../src/document.cc:214
msgid "Save Document Failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento."

#: ../src/document.cc:404
#, c-format
msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel recoñecer o formato de subtítulo do ficheiro \"%s\"."

#: ../src/document.cc:406
msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format."
msgstr "Comprobe que o ficheiro conteña subtítulos nun formato compatíbel."

#: ../src/document.cc:416
#, c-format
msgid "Could not open automatically the file \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir automaticamente o ficheiro \"%s\"."

#: ../src/document.cc:418
msgid ""
"Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. "
"Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Subtitle Editor non puido determinar automaticamente a codificación do "
"ficheiro. Seleccione no menú unha codificación de caracteres diferente e "
"probe outra vez."

#: ../src/document.cc:422
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" usando a codificación de caracteres "
"%s."

#: ../src/document.cc:425
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione no menú unha codificación de caracteres diferente e vólvao tentar."

#: ../src/document.cc:447 ../src/document.cc:454 ../src/document.cc:461
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\""

#: ../src/document.cc:462
msgid "An unknown error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao abrir o ficheiro."

#: ../src/documents.cc:114 ../src/documents.cc:117
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Sen título %d"

#: ../src/encodings.cc:159
msgid "It's not valid UTF-8."
msgstr "Non é un UTF-8 correcto."

#: ../src/encodings.cc:167 ../src/encodings.cc:170 ../src/encodings.cc:173
#, c-format
msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8"
msgstr "Non foi posíbel converter desde %s a UTF-8"

#: ../src/encodings.cc:254
msgid ""
"subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the "
"file you want to open."
msgstr ""
"Subtitle Editor non puido determinar automaticamente a codificación do "
"ficheiro que desexa abrir."

#: ../src/encodings.cc:277
#, c-format
msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'"
msgstr "Non foi posíbel converter o texto á codificación de caracteres '%s'"

#: ../src/filereader.cc:41 ../src/filewriter.cc:46
msgid "Couldn't open the file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."

#: ../src/filereader.cc:48
msgid "Couldn't read the contents of the file."
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do ficheiro."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
#, c-format
msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear un elemento GStreamer  '%s'."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
msgid "Please check your GStreamer installation."
msgstr "Comprobe a instalación de GStreamer."

#: ../src/gui/application.cc:285
msgid "Newline:"
msgstr "Quebra de liña:"

#: ../src/gui/application.cc:287
msgid "Timing Mode:"
msgstr "Modo de temporización:"

#. ignore all
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:375
msgid "_Ignore all"
msgstr "_Ignorar todos"

#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:381
msgid "_Add \"%1\" to Dictionary"
msgstr "Eng_adir \"%1\" ao dicionario"

#. all supported formats
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:48
msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"

#. Waveform or Audio/Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:409
msgid "Open Waveform"
msgstr "Abrir un formato Onda"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:414
msgid "Waveform & Media"
msgstr "Formato Onda e Multimedia"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:430
msgid "Waveform (*.wf)"
msgstr "Formato Onda (*.wf)"

#. Keyframes or Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:475
msgid "Open Keyframe"
msgstr "Abrir fotograma chave"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:480
msgid "Keyframe & Media"
msgstr "Fotograma chave e mulitmedia"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:492
msgid "Keyframe (*.kf)"
msgstr "Fotograma chave (*.kf)"

#: ../src/gui/dialogutility.cc:66
msgid "At what frame rate do you want to import?"
msgstr "Con que taxa de fotogramas desexa importar?"

#. == EXPORT
#: ../src/gui/dialogutility.cc:68
msgid "At what frame rate do you want to export?"
msgstr "Con que taxa de fotogramas desexa exportar?"

#: ../src/gui/menubar.cc:48
msgid "_Timings"
msgstr "_Temporización"

#: ../src/gui/menubar.cc:51
msgid "_Keyframes"
msgstr "_Fotogramas chave"

#: ../src/gui/menubar.cc:53
msgid "V_iew"
msgstr "V_isualización"

#: ../src/keyframes.cc:74 ../src/keyframes.cc:81
#: ../src/subtitleformatsystem.cc:99
msgid "Couldn't recognize format of the file."
msgstr "Non foi posíbel recoñecer o formato do subtítulo."

#: ../src/keyframes.cc:96
msgid "Couldn't get the keyframe size on the file."
msgstr "Non foi posíbel obter o tamaño do fotograma chave no ficheiro."

#: ../src/main.cc:62
msgid " — edit subtitles files"
msgstr " — editar os ficheiros dos subtítulos"

#. reader
#. writer
#: ../src/subtitleformatio.cc:41 ../src/subtitleformatio.cc:45
msgid "This function is not implemented for this format."
msgstr "Esta función non está implementada para este formato."

#: ../src/subtitleformatsystem.cc:134
#, c-format
msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'."
msgstr "Non foi posíbel crear o formato do subtítulo '%s'."

#: ../src/subtitlemodel.cc:32
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Engadir un subtítulo"

#: ../src/subtitlemodel.cc:62
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Remove Subtitle"
msgstr "Eliminar o subtítulo"

#: ../src/subtitlemodel.cc:384
msgid "Reordered Subtitle"
msgstr "Subtítulos reordenados"

#: ../src/subtitles.cc:32
msgid "Append subtitle"
msgstr "Anexar subtítulos"

#: ../src/subtitles.cc:54
msgid "Remove Subtitles"
msgstr "Eliminar subtítulos"

#: ../src/subtitleview.cc:232
msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
msgstr "Usar Ctrl+Retorno para saír e 'Retorno' para quebra de liña"

#: ../src/subtitleview.cc:234
msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
msgstr "Usar 'Retorno' para saír e Ctrl+Retorno para quebra de liña"

#: ../src/subtitleview.cc:387
msgid "The line number"
msgstr "O número de liña"

#: ../src/subtitleview.cc:541
msgid "When a subtitle appears on the screen."
msgstr "Cando un subtítulo aparece na pantalla."

#: ../src/subtitleview.cc:549
msgid "When a subtitle disappears from the screen."
msgstr "Cando un subtítulo desaparece da pantalla."

#: ../src/subtitleview.cc:557
msgid "The duration of the subtitle."
msgstr "A duración do subtítulo."

#: ../src/subtitleview.cc:614
msgid "The number of characters per second"
msgstr "Número de caracteres por segundo"

#: ../src/subtitleview.cc:814
msgid "Editing layer"
msgstr "Editando a capa"

#: ../src/subtitleview.cc:837 ../src/subtitleview.cc:846
msgid "Editing start"
msgstr "Editando o inicio"

#: ../src/subtitleview.cc:869 ../src/subtitleview.cc:878
msgid "Editing end"
msgstr "Editando o final"

#: ../src/subtitleview.cc:901 ../src/subtitleview.cc:910
msgid "Editing duration"
msgstr "Editando a duración"

#: ../src/subtitleview.cc:940
msgid "Editing translation"
msgstr "Editando a tradución"

#: ../src/subtitleview.cc:954
msgid "Editing note"
msgstr "Editando a nota"

#: ../src/subtitleview.cc:967
msgid "Editing effect"
msgstr "Editando o efecto"

#: ../src/subtitleview.cc:981
msgid "Editing style"
msgstr "Editando o estilo"

#: ../src/subtitleview.cc:995
msgid "Editing name"
msgstr "Editando o nome"

#: ../src/timeutility.cc:34
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"

#: ../src/timeutility.cc:37
msgid "25 fps"
msgstr "25 fps"

#: ../src/timeutility.cc:43
msgid "30 fps"
msgstr "30 fps"

#: ../src/timeutility.cc:46
msgid "Invalid fps"
msgstr "Os fps son incorrectos"

#. Warn and attempt a sensible fallback
#: ../src/vp/gstplayer.cc:327
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a GStreamer audio output (%s). Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a saída de son do GStreamer (%s). Comprobar a "
"instalación do GStreamer."

#: ../src/vp/gstplayer.cc:549
#, c-format
msgid ""
"Media file could not be played.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel reproducir o ficheiro multimedia.\n"
"%s"

#: ../src/we/waveformrenderergl.cc:285
msgid ""
"Window system doesn't support OpenGL.\n"
"Please try with another renderer."
msgstr ""
"O sistema de xanelas non é compatíbel con OpenGl.\n"
"Probe con outro renderizador."

#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1
msgid "Character Codings"
msgstr "Codificación de caracteres"

#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1
msgid "Export Text"
msgstr "Exportar o texto"

#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3
msgid "Video File:"
msgstr "Ficheiro de vídeo:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:5
msgid "Point Time: "
msgstr "Tempo do punto: "

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6
msgid "<b>Read-only info</b>"
msgstr "<b>Información de só lectura</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:12
msgid "Sync Point:"
msgstr "Punto de sincronización:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Básico</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21
msgid "Wrap Style:"
msgstr "Estilo do fin da liña"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1
msgid "Adjust Time"
msgstr "Axustar os tempos"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2
msgid "Adjusts subtitle times."
msgstr "Axusta os tempos dos subtítulos."

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Apply Translation"
msgstr "Aplicar a tradución"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation."
msgstr "Substitúe o texto do subtítulo pola tradución"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2
msgid "Converts the framerate."
msgstr "Converte a taxa de fotogramas."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Combine Subtitles"
msgstr "Combinar os subtítulos"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Merges the selected subtitles."
msgstr "Combina os subtítulos seleccionados."

#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Undo/Redo."
msgstr "Xestiona Desfacer/Refacer."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2
msgid "Configures keyboard shortcuts."
msgstr "Configura os atallos do teclado."

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds or removes the dialogue dash."
msgstr "Engade ou elimina os guións de diálogo"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Document Management"
msgstr "Xestión do documento"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)."
msgstr "Xestiona o documento (Abrir, Gardar, Gardar como...)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Duplicate Subtitle"
msgstr "Duplicar subtítulo"

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Duplicates the selected subtitles."
msgstr "Duplica os subtítulos seleccionados."

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1
msgid "Edit Cell"
msgstr "Editar cela"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2
msgid "Starts editing of the focused or the next cell."
msgstr "Inicia a edición da cela enfocada ou da seguinte cela."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2
msgid "Detects and fixes errors."
msgstr "Detecta e soluciona erros."

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1
msgid "Extend Length"
msgstr "Aumentar a duración"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2
msgid "Extends the length of selected subtitles."
msgstr "Aumenta a duración dos subtítulos seleccionados."

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "External Video Player"
msgstr "Reprodutor externo de vídeo"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Runs external video player."
msgstr "Executa un reprodutor de vídeo externo."

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2
msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support."
msgstr "Busca e substitúe textos con soporte de expresións regulares."

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Inserts a blank subtitle."
msgstr "Insire un subtítulo baleiro."

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1
msgid "Italicize"
msgstr "Poñer en cursiva"

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2
msgid "Italicizes the selected subtitles text."
msgstr "Pon en cursiva os subtítulos seleccionados."

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Join Document"
msgstr "Unir un documento"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds subtitles from another file."
msgstr "Engade subtítulos desde outro ficheiro."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Keyframes Management"
msgstr "Xestión dos fotogramas chave"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Move After Preceding Subtitle"
msgstr "Mover até despois do subtítulo anterior"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between "
"subtitles."
msgstr ""
"Move un subtítulo até despois do anterior respectando o tempo mínimo entre "
"subtítulos."

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Moves subtitles."
msgstr "Move os subtítulos."

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2
msgid "Imports or exports any text file."
msgstr "Importa ou exporta calquera ficheiro de texto."

#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Subtitle Editor's preferences."
msgstr "Xestiona as preferencias do editor de subtítulos."

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Deletes the selected subtitles."
msgstr "Elimina os subtítulos seleccionados."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Reverses the original subtitle and the translated text."
msgstr "Inverte o subtítulo orixinal co texto traducido."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Scale Subtitles"
msgstr "Escalar os subtítulos"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Scales by two points."
msgstr "Escala desde dous puntos."

#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages selection of subtitles."
msgstr "Xestiona a selección de subtítulos."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Sort Subtitles"
msgstr "Ordenar os subtítulos"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Sort subtitles based on their start time."
msgstr "Ordenar os subtítulos polo tempo de inicio."

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the current document in two."
msgstr "Divide en dous o documento actual."

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Subtitle"
msgstr "Dividir os subtítulos"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the selected subtitles."
msgstr "Divide os subtítulos seleccionados."

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2
msgid "An ASS/SSA style editor."
msgstr "Un editor de estilo para ASS/SSA."

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Time Mode Management"
msgstr "Xestión do modo Tempo"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages time modes (Framerate, Timing Mode ...)."
msgstr "Xestiona modos de tempo (taxa de fotogramas, modo Temporización...)."

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Use the current player position to set the subtitle time."
msgstr ""
"Usar a posición actual do reprodutor para estabelecer o tempo do subtítulo."

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1
msgid "Type Writer"
msgstr "Máquina de escribir"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:2
msgid "FIXME."
msgstr "ARRÁNXAME."

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Video Player Management"
msgstr "Xestión do reprodutor de vídeo"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Controls the video player."
msgstr "Controla o reprodutor de vídeo."

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages multiple views of the columns of a subtitle."
msgstr "Xestiona múltiples visualizacións das columnas dos subtítulos"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Waveform Management"
msgstr "Xestión do formato Onda"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages a waveform."
msgstr "Xestiona un formato Onda."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)"
msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)"

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2
#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2
msgid "Adobe Encore DVD subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos Adobe Encore DVD."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (PAL)"
msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Advanced Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos Advanced Sub Station Alpha."

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1
msgid "BITC (Burnt-in timecode)"
msgstr "BITC (Burnt-in timecode)"

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2
msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos BITC (Burnt-in timecode)."

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2
msgid "MicroDVD subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos MicroDVD."

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1
msgid "MPL2"
msgstr "MPL2"

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2
msgid "MPL2 subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos MPL2."

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1
msgid "MPsub"
msgstr "MPsub"

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2
msgid "MPsub subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos MPsub."

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:1
msgid "SBV"
msgstr "SBV"

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:2
msgid "SBV subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos SBV."

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:1
msgid "Spruce STL"
msgstr "Spruce STL"

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:2
msgid "Spruce subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos Spruce."

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2
msgid "SubRip subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos SubRip."

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos Sub Station Alpha."

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Editor Project"
msgstr "Subtitle Editor Project"

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Editor Project subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos Subtitle Editor Project."

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1
msgid "SubViewer2"
msgstr "SubViewer2"

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2
msgid "SubViewer2 subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos SubViewer2."

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0"
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0"

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support."
msgstr "Compatibilidade para subtítulos Timed Text Authoring Format 1.0."

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
msgstr "Converter diversas abreviaturas de 'okay' a  \"OK\""

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:9
msgid "Song lyrics between asterisks"
msgstr "Letras de cancións entre asteriscos"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr "Eliminar as letras das cancións que comezan con ou entre asteriscos"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:11
msgid "One-line song lyrics between asterisks"
msgstr "Letras de cancións en liña entre asteriscos"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:12
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr ""
"Eliminar as letras das cancións en liña que comezan con ou entre ateriscos"

#: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:155
msgid "unable to open userdb"
msgstr "non foi posíbel abrir userdb"

#: lib/util/aix.c:160
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"

#: lib/util/aix.c:185
msgid "unable to restore registry"
msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"

#: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185
#: lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 lib/util/sudo_conf.c:544
#: src/conversation.c:73 src/exec.c:864 src/exec_common.c:96
#: src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 src/exec_pty.c:684
#: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231
#: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180
#: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466
#: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130
#: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102
#: src/sudo.c:182 src/sudo.c:359 src/sudo.c:378 src/sudo.c:442 src/sudo.c:763
#: src/sudo.c:1146 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1154 src/sudo.c:1162
#: src/sudo_edit.c:150 src/sudo_edit.c:425 src/sudo_edit.c:522
#: src/sudo_edit.c:634 src/sudo_edit.c:654
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "non foi posíbel asignar memoria"

#: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54
#: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188
msgid "value too large"
msgstr "valor demasiado grande"

#: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61
#: lib/util/strtonum.c:182
msgid "value too small"
msgstr "valor demasiado pequeno"

#: lib/util/sudo_conf.c:364 lib/util/sudo_conf.c:417
#, c-format
msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u"
msgstr "valor non válido para %s `%s' en %s, liña %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:560
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"

#: lib/util/sudo_conf.c:566
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"

#: lib/util/sudo_conf.c:570
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"

#: lib/util/sudo_conf.c:573
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é escribíbel polo grupo"

#: lib/util/sudo_conf.c:583 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "non foi posíbel abrir %s"

#: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411
#: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:420 src/exec.c:437
#: src/exec.c:439 src/exec.c:441 src/exec.c:596 src/exec.c:791
#: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794
#: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1285
#: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1294
#: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1319 src/exec_pty.c:1321
#: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1327
#: src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:147
#, c-format
msgid "unable to set handler for signal %d"
msgstr "non foi posíbel definir o manexador para o sinal %d"

#: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1369 src/tgetpass.c:265
msgid "unable to fork"
msgstr "non é posíbel realizar fork"

#: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:869 src/exec_pty.c:604
#: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:942
#: src/exec_pty.c:952 src/exec_pty.c:997 src/exec_pty.c:1004
#: src/exec_pty.c:1434 src/exec_pty.c:1441 src/exec_pty.c:1448
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "non foi posíbel engadir o evento á cola"

#: src/exec.c:392
msgid "unable to create sockets"
msgstr "non foi posíbel crear sockets"

#: src/exec.c:448
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr ""
"produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"

#: src/exec.c:493
msgid "error in event loop"
msgstr "erro no bucle de eventos"

#: src/exec.c:511
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"

#: src/exec.c:604 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86
#, c-format
msgid "unable to restore handler for signal %d"
msgstr "non foi posíbel restaurar o manexador para o sinal %d"

#: src/exec.c:722 src/exec_pty.c:1176
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"

#: src/exec_common.c:64
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:188
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "non foi posíbel asignar pty"

#: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783 src/exec_pty.c:1277
#: src/exec_pty.c:1366 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261
msgid "unable to create pipe"
msgstr "non foi psosíbel crear tubería"

#: src/exec_pty.c:1209
msgid "error reading from pipe"
msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"

#: src/exec_pty.c:1234
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"

#: src/exec_pty.c:1243
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"

#: src/exec_pty.c:1345
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"

#: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:80
#: src/load_plugins.c:110 src/load_plugins.c:116 src/load_plugins.c:122
#: src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:171 src/load_plugins.c:178
#: src/load_plugins.c:184
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "produciuse un erro en %s, liña %d ao cargar o engadido «%s»"

#: src/load_plugins.c:118
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"

#: src/load_plugins.c:124
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"

#: src/load_plugins.c:165
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "non foi posíbel cargar %s: %s"

#: src/load_plugins.c:173
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr " non foi posíbel atopar o símbolo «%s» en %s"

#: src/load_plugins.c:180
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política descoñecida %d atopado en %s"

#: src/load_plugins.c:186
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr ""
"versión principal %d do engadido incompatíbel (agardábase %d) atopouse en %s"

#: src/load_plugins.c:197
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "só se pode especificar unha política de engadido"

#: src/load_plugins.c:324
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"

#: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:437
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, desbordamento en %s"

#: src/parse_args.c:239
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"

#: src/parse_args.c:406
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"

#: src/parse_args.c:410
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"

#: src/parse_args.c:420
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"

#: src/parse_args.c:422
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"

#: src/parse_args.c:430
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"

#: src/parse_args.c:434
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"

#: src/parse_args.c:504
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"

#: src/parse_args.c:577
msgid ""
"Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"

#: src/parse_args.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa unha orde como outro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:600
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usar un programa auxiliar para a solicitude de contrasinal"

#: src/parse_args.c:603
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD"

#: src/parse_args.c:606
msgid "run command in the background"
msgstr "executa unha orde en segundo plano"

#: src/parse_args.c:608
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "pecha todos os descritores de ficheiro >= num"

#: src/parse_args.c:611
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa unha orde coa clase de inicio de sesión especificada"

#: src/parse_args.c:614
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde"

#: src/parse_args.c:616
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde"

#: src/parse_args.c:618
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa unha orde como o nome ou ID de grupo especificado"

#: src/parse_args.c:620
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "define a variábel HOME como o cartafol de inicio do usuario"

#: src/parse_args.c:622
msgid "display help message and exit"
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr ""
"executar un intérprete de ordes de inicio como o usuario destino; tamén se "
"pode especificar unha orde"

#: src/parse_args.c:628
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "retira completamente un ficheiro de marca de tempo"

#: src/parse_args.c:630
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalidar o ficheiro de marca de tempo"

#: src/parse_args.c:632
msgid ""
"list user's privileges or check a specific command; use twice for longer "
"format"
msgstr ""
"listar os privilexios do usuario ou comprobar unha orde específica; usar "
"dúas veces para un formato máis longo"

#: src/parse_args.c:634
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario"

#: src/parse_args.c:638
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa o contrasinal especificado"

#: src/parse_args.c:641
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co rol especificado"

#: src/parse_args.c:644
msgid "read password from standard input"
msgstr "le o contrasinal desde a entrada estándar"

#: src/parse_args.c:646
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr ""
"executar o intérprete de ordes como o usuario destino; tamén se pode "
"especificar unha orde"

#: src/parse_args.c:649
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux co tipo especificado"

#: src/parse_args.c:652
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "en modo lista, mostrar os privilexios do usuario"

#: src/parse_args.c:654
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr ""
"executa unha orde (ou edita un ficheiro) como o nome ou ID de usuario "
"especificado"

#: src/parse_args.c:656
msgid "display version information and exit"
msgstr "mostra a información da versión e sae"

#: src/parse_args.c:658
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "actualiza a marca de tempo do usuario sen executar ningunha orde"

#: src/parse_args.c:660
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "detén o proceso de argumentos da liña de ordes"

#: src/selinux.c:78
msgid "unable to open audit system"
msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"

#: src/selinux.c:88
msgid "unable to send audit message"
msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"

#: src/selinux.c:116
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s etiquetas cambiadas"

#: src/selinux.c:126
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"

#: src/selinux.c:166
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:175
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr ""
"non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"

#: src/selinux.c:182
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:189
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"

#: src/selinux.c:255
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"

#: src/selinux.c:261
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"

#: src/selinux.c:295
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s non é un contexto válido"

#: src/selinux.c:330
msgid "failed to get old_context"
msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"

#: src/selinux.c:336
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"

#: src/selinux.c:353
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "non foi posíbel definir o contexto tty para %s"

#: src/selinux.c:392
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"

#: src/selinux.c:399
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"

#: src/sesh.c:77
msgid "requires at least one argument"
msgstr "require cando menos un argumento"

#: src/sesh.c:107
#, c-format
msgid "unable to run %s as a login shell"
msgstr "non foi posíbel executar %s como shell de inicio de sesión"

#: src/sesh.c:112 src/sudo.c:1217
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "non é posíbel executar %s"

#: src/signal.c:68
#, c-format
msgid "unable to save handler for signal %d"
msgstr "non foi posíbel gardar o manexador para o sinal %d"

#: src/solaris.c:76
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "acadouse o límite de control de recursos"

#: src/solaris.c:79
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"

#: src/solaris.c:83
msgid "the invoking task is final"
msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"

#: src/solaris.c:86
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr ""
"non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao "
"proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:99
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr ""
"non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"

#: src/solaris.c:105
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"

#: src/sudo.c:193
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"

#: src/sudo.c:195
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcións de configuración: %s\n"

#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"

#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"

#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"

#: src/sudo.c:422
msgid "unable to get group vector"
msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"

#: src/sudo.c:485
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"

#: src/sudo.c:812
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"

#: src/sudo.c:815
#, c-format
msgid ""
"effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set "
"or an NFS file system without root privileges?"
msgstr ""
"o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» "
"definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"

#: src/sudo.c:821
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"

#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"

#: src/sudo.c:965
msgid "unable to set user context"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"

#: src/sudo.c:979
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"

#: src/sudo.c:986
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:992
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:999
msgid "unable to set process priority"
msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"

#: src/sudo.c:1007
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"

#: src/sudo.c:1020 src/sudo.c:1026 src/sudo.c:1033
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"

#: src/sudo.c:1112
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"

#: src/sudo.c:1245
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "a política do engadido %s non inclúe ningún método «check_policy»"

#: src/sudo.c:1263
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"

#: src/sudo.c:1280
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"

#: src/sudo.c:1295
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:245
#, c-format
msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
msgstr "%s: a edición de ligazóns simbólicas non está permitida"

#: src/sudo_edit.c:276 src/sudo_edit.c:378
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura curta"

#: src/sudo_edit.c:340
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s sen modificar"

#: src/sudo_edit.c:353 src/sudo_edit.c:539
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sen cambios"

#: src/sudo_edit.c:367 src/sudo_edit.c:389
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "non foi posíbel escribir en %s"

#: src/sudo_edit.c:368 src/sudo_edit.c:387 src/sudo_edit.c:390
#: src/sudo_edit.c:564 src/sudo_edit.c:568
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"

#: src/sudo_edit.c:386
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"

#: src/sudo_edit.c:469
msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
msgstr "sesh: erro interno: número impar de rutas"

#: src/sudo_edit.c:471
msgid "sesh: unable to create temporary files"
msgstr "sesh: non é posíbel crear ficheiros temporais"

#: src/sudo_edit.c:473 src/sudo_edit.c:571
#, c-format
msgid "sesh: unknown error %d"
msgstr "sesh: erro descoñecido %d"

#: src/sudo_edit.c:563
msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
msgstr ""
"non foi posíbel copiar os ficheiros temporais de volta á súa localización "
"orixinal"

#: src/sudo_edit.c:567
msgid ""
"unable to copy some of the temporary files back to their original location"
msgstr ""
"non foi posíbel copiar algúns ficheiros temporais de volta á súa "
"localización orixinal"

#: src/sudo_edit.c:610
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:627
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:668 src/sudo_edit.c:681
msgid "unable to read the clock"
msgstr "non foi posíbel ler o reloxo"

#: src/tgetpass.c:107
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"

#: src/tgetpass.c:116
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:276
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"

#: src/tgetpass.c:280
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"

#: src/tgetpass.c:285
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "non foi posíbel executar %s"

#: src/utmp.c:266
msgid "unable to save stdin"
msgstr "non foi posíbel gardar stdin"

#: src/utmp.c:268
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:271
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"Unha maneira fácil e rápida de ver as súas imaxes! Tamén pode cambiar o "
"aspecto da súa imaxe facendo zoom, rotándoa, cambiando o seu tamaño e demais."

#: ImageViewerActivity.py:246
msgid "Starting connection..."
msgstr "Iniciando a conexión..."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "Tamaño orixinal"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "Recibindo a imaxe..."

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr ""
"Esta actividade foi deseñada para aqueles que queiran solucionar problemas "
"dalgún programa complexo da computadora."

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "ERRO: Non se puideron buscar arquivos en '%(path)s'."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "ERRO: O arquivo '%(file)s' non existe."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "ERRO: Non se pode ler o arquivo '%(file)s'."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "Erro: Non se pode abrir o arquivo '%s'\n"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "Amosar lista de arquivos"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "Eliminar ficheiro de rexistro"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s ao borrar %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "Colector de Rexistros: Información da captura"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"Isto captura información sobre o sistema\n"
"mais os procesos que se executan nunha entrada do Diario.\n"
"Utilízea para mellorar o reporte dun erro."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "Información da captura"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "Rexistros non capturados"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "Os rexistros non se puideron capturar."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "log-%s"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>Título</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>Detalles</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "URL de Ler"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "Sen libro"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "Escoller algo para ler"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Marcador anterior"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "Buscar primeiro"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "Marcador para a páxina %d"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:416 src/sugar3/activity/activity.py:467
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "Actividade %s"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
msgid "Keep error"
msgstr "Manter o erro"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "Manter o erro: perderanse todos os cambios"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
msgid "Stop anyway"
msgstr "Deter aínda así"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "Hai segundos"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Inglés (Británico)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "Inglés (Escocés)"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "Inglés (Norte)"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "Inglés (RP)"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "Inglés (West Midlands)"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Inglés (EE.UU.)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "Inglés (Indias occidentais)"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Español (latinoamericano)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "Persa (Pinglish)"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Francés (Bélxica)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "Irlandés, gaélico"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Grego, antigo"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "Armenio (occidental)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "Suahili (Proba)"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "Vietnamita (Hue)"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "Vietnamita (SGN)"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarín"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "Inglés (Indias occidentais)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "Migrado a GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "Esta clave mostra se os valores de GConf migraron a GSettings"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741
msgid "Default font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra predefinido"

#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Rede con fíos"

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "Quecemento Global"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "Unha Noite no Ceo"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "O castelo abandonado"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Outro día frío"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "...pero ninguén pode paralo..."

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-Desculpas, esta plataforma voadora é unha lacazana.\n"
"-Volve noutro momento."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "Podes escalar máis alto que as nubes..."

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "O Castelo da Luz e da Escuridade"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Carreira da Cova"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "Caverna Fría"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#Bo traballo! Conservaches a lanterna vermella! Non necesitabas pensar, pero "
"como o fixeches, recibes 100 moedas!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "A Fortaleza do Coco"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "Solpor de Cristal"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Ceos de Cristal"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Beleza de Cristal"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Cataclismo de Cristal"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "Fóra nos Campos de Cristal"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "O castelo escuro"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "Profundo, máis profundo..."

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "...o máis profundo!"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "Non perdas o paseo"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "Entrando no castelo"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "Bono de Flor"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "Despois dos Glaciares"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "Colgando do Tellado"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "Unha paisaxe montañosa"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "Na Primavera"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "Isto non remata nunca"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "Estaría ben un pouco de luz na escuridade, grazas!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "Alerta de nevarada"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "Buratos, un Día no Xeo"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "O Cuarto de Baño"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"- Nivelar: \n"
"#Preme a tecla para nivelar! "

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"- Unha Saída?\n"
"#Saltemos! "

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "A miña Penny está sobre o océano"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "Neve Rosa"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "Alerta Vermella! O bosque está ardendo!"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "Saída polo sumidoiro"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "Chover ou non chover - Esa é a cuestión"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "Chover ou non chover - Esa é a cuestión (Antártica)"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "Un outeiro nevado"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "Tres Icebergs Conxelados"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Baixo o Xeo"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "Illa de Bono III"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "Ir a Casa"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Extraendo datos do xogo..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Ocorreu un erro ao extraer os datos do xogo"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"Verifica se o teu dispositivo ten espazo dabondo ou tenta reinstalar o xogo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Cristovo Colón"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Xoga polo menos unha vez en cada un dos circuítos oficiais."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Pleno!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Golpea 10 karts cunha bóla dos birlos."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Arquinimigo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Golpea o mesmo kart 5 ou máis veces nunha mesma carreira."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Corredor de maratóns"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"Remata unha carrereira con polo menos o doble de voltas por defecto da pista."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Escorregadizo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Derrapa 5 veces nunha mesma volta."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Condutor dourado"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Vence contra polo menos 3 IAs nunha carreira normal, contra-reloxo e seguir "
"ao lider."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Amor polas bonificacións"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Usa 10 ou máis bonificacións nunha mesma carreira."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Imparábel"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Gaña 5 carreiras individuais seguidas con polo menos 3 IAs. Coidado, "
"reiniciar unha carreira conta como perdida."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Pasión polos plátanos"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Recolle 5 ou máis plátanos nunha mesma carreira."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Segredo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "En serio… que é secreto."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Matamoscas"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Fai dos teus oponentes mosquitos! Co matamoscas esmagaos polo menos 5 veces "
"nunha carreira."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Alén da sorte"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Gaña 10 carreiras individuais seguidas con polo menos 5 IAs. Coidado, "
"reiniciar unha carreira conta como perdida."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Patio do pingüín"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Pista fóra dos circuitos habituais"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Até á Lúa e de Volta"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Fin do mundo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Selecciona o tipo de controlador que prefiras"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Acelerómetro"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Xiroscopio"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Volante"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Aceleración automática"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Podes alterar máis tarde nas configuración do dispositivo de toque"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Configuracións do Dispositivo de Toque"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Dispositivo activado"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Botóns invertidos"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Escala dos botóns"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Sensibilidade X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Sensibilidade Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Cámara do xogador"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Cámara Suave"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Cámara trasera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Seguir a bóla no modo Fútbol"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Configuración gráfica"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Efectos avanzados (iluminación, etc.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Raios crepusculares"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Oclusión ambiental"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Profundidade de campo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Resplandor (Contorno)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Iluminación baseada en imaxes"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Dispersión da Luz"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Personaxes animados"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Compresión de texturas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Efectos das partículas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Calidade da imaxe renderizada"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Detalles da xeometría"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Reinicia STK para aplicar os cambios de configuración."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Gardar a carreira para repetición fantasma"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Só ver a repetición"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Comparar con outro fantasma"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Comparar fantasma"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Comezar a carreira"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Volver á carreira"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Saír do Servidor"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Voltar a sala de espera"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Reiniciar a carreira"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Abandonar a carreira"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Os 10 mellores xogadores"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Recuperación da conta"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Recibirás unha mensaxe de correo electrónico con instrucións para "
"restabelecer o teu contrasinal. Ten paciencia, e revisa o cartafol do correo "
"lixo."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Escribe o nome de usuario e mailo enderezo de correo electrónico que "
"forneciches cando rexistraches a túa conta. Son necesarios para poder "
"restabelecer o teu contrasinal."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Estou de acordo con estas condicións e teño 13 anos ou máis."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración do Servidor"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_gl.po (Warmux. gl)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#. Using the game mode editor but currently we are not able to send
#. custom parameters to client
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
#: modules/video_filter/puzzle.c:57 src/menu/game_mode_editor.cpp:45
#: src/menu/help_menu.cpp:73 src/menu/network_menu.cpp:193
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de xogo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Carreira normal"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Contra o Reloxo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Engadir este servidor aos marcadores"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Engadir xogador"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Desvantaxe"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Pulsa o botón 'Todos listos' cando a lista de xogadores estea preparada."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Limpar xogadores"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Todos listos"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Información do usuario"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Engadir como amigo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Aceptar Invitación"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Rexeitar Invitación"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
#: data/ui/widgets/votebox.ui:35
msgid "Vote"
msgstr "Votar"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Seguir xogando"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Escolle un kart:"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Preme a fondo e solta..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Asignar á tecla «Esc»"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Non asignar nada"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "Configuración gráfica recomendada"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr "A configuración recomendada será valida para a resolución actual."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr "Que debe priorizar a configuración?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "Equilibrar o desempeño e a calidade gráfica"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "Calidade gráfica"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "Aforro de enerxía"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "Gústanche os efectos gráficos que crean desenfoque?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "Comezar o test"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Configuración da carreira"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "Complementos"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Puntuación >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Karts"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arenas"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "Editar arenas favoritas"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Complementos"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Editar o campionato"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Número de voltas:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Traxecto inverso:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Selección de repetición fantasma"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "A caza do ovo"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Mostrar só os mellores tempos"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Comparar repetición"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Mostrar só repeticións coa dificultade actual"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Mostrar só repeticións que corresponden á versión actual"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Ocultar repeticións de carreiras multixogador"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Gravar unha repetición fantasma"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "Karts da IA"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Tempo máximo en minutos"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Grupo de circuítos"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Continuar un campionato gardado"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Editor de campionatos"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Gardar o campionato"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "Axuda"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Modos de xogo"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Potenciadores"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Plátanos"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Aventura"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Clases de karts"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Comezar o titorial"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Apaña os agasallos azuis, eles vante dar potenciadores."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Esquiva os plátanos!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Recolleitar nitro permíteche obter máis velocidade cando queiras premendo a "
"tecla ou botón correspondente. Podes ver o teu nivel actual de nitro no "
"indicador na parte inferior dereita da pantalla da carreira."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Cando vexas un botón cun cadeado coma este, significa que tes que superar un "
"desafío para desbloquealo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Podes derrapar premendo unha tecla ou botón especial. Derrapaxes curtas "
"sucesivas axudan a tomar curvas pechadas; mentres que derrapaxes medias "
"aumentarán a túa velocidade, e as derrapaxes longas aínda máis. Non podes "
"deixar de xirar mentres derrapas, así que orienta o teu kart con coidado "
"antes!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Podes obter un impulso de saída premendo o botón de acelerar en 'Listos!', "
"antes de que comece a carreira."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "Os atallos de teclado poden ser vistos e alterados no menú de Opcións"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "O SuperTuxKart ten varios modos de xogo:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Carreira normal: Todos os golpes están permitidos, por iso recolle os "
"potenciadores e úsaos con cabeza!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Contra-Reloxo: Non hai melloras, só o teu talento ao volante conta!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Seguir ao líder: Intenta manterte en segundo lugar, porque o último kart "
"quedará descalificado cada vez que o contador chegue a cero. Pero ollo: se "
"vas por diante do líder tamén quedarás descalificado!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Hai 3 tipos de modo de batalla: En Batalla de 3 golpes, tes que golpear aos "
"demais con armas ata que perdan todas as súas vidas. En Todos contra todos, "
"o xogador que máis golpee aos demais gañará nun límite de golpes ou de tempo "
"determinado. En Captura a bandeira, o teu equipo debe levar a bandeira do "
"outro equipo á túa propia base de bandeira, sempre que a túa bandeira non "
"sexa capturada polo outro equipo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Fútbol: Usa o kart para meter a bóla na portaría."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "A caza do ovo: Explora circuítos para atopar todos os ovos agochados."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Repetición fantasma: Corre contra repeticións fantasma no modo Contra-Reloxo "
"ou A caza dos Ovos, e grava a túa propia!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr ""
"Proba de voltas: Completa tantas voltas como sexa posible nun tempo "
"determinado."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Moitos destes modos de xogo tamén se poden xogar de xeito Gran Premio: en "
"lugar de xogar unha única carreira, xogas a moitas seguidas. Canto mellor "
"clasifiques, máis puntos conseguirás. Ao final, o xogador con máis puntos "
"gaña a copa."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Existen bonificacións que podes recoller para axudarte a gañar:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Goma de mascar — Protéxete cun escudo, ou úsaa mentres miras cara atrás para "
"deixar tras de ti unha substancia rosa pegañenta."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Turbo - darache un forte impulso de velocidade. Pero ten coidado de non "
"perder o control do teu kart!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Torta - lanzada ao rival máis próximo, ideal a curtas distancias e en rectas "
"longas. Tamén afecta a outros karts próximos á explosión."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Chupón — Lánzao cara adiante para ralentizar a un opoñente, ou lánzao cara "
"atrás para cegar a quen lle atines."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Bóla de birlos - vai en liña recta até golpear, pode rebotar nas paredes. Se "
"estás mirando cara atrás, será lanzada cara atrás."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Paracaídas — Ralentiza todos os karts por diante de ti."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Intercambiador - as caixas de agasallos transfórmase en plátanos, as latas "
"de nitro en gomas de mascar, e viceversa durante un curto período de tempo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Balón de baloncesto — Vai saltando en dirección ao líder, e ralentiza os "
"karts que se atope polo camiño."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Matamoscas - esmagará os karts próximos, abrandándoos. Tamén pode usarse "
"para eliminar paracaídas e bombas."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Ao golpear un plátano, podes acabar cun dos seguintes enganchado ao kart:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Áncora - fai diminuír a velocidade do kart de forma súbita."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Paracaídas - fai diminuír a velocidade do kart de forma máis progresiva ca "
"áncora. Canto máis rápido vas, máis forte é o freo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Bomba - detona despois dun certo tempo, lanzando o kart ao aire. Colide co "
"outro kart para transferir a bomba a el."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr ""
"O malvado Nolok capturou a Gnu! Aquí tes algúns consellos para axudarche:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Esta icona no minimapa amosa os desafíos dispoñibles que non completaches. "
"No canto superior dereito da pantalla, tamén te indica cantos puntos tes "
"actualmente. Completa tantos desafíos como sexa posible, e Nolok aceptará "
"correr contra ti. Gaña para liberar a Gnu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Cando completas un desafío, recibes unha copa. Cada copa ten varios puntos "
"de valor. Canto máis difícil sexa o desafío completado, mellor será a copa e "
"máis puntos valerá."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Cando consigas o número de puntos indicado baixo esta icona, recibirás unha "
"sorpresa de agasallo. Hai varias para coleccionar."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Non todos os karts conducen igual! Pertencen a clases con varias diferenzas:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Masa - hai tres clases de karts, dependendo da súa masa: lixeiro, medio e "
"pesado. Os karts máis pesados ​​son menos afectados polos paracaídas e son "
"máis resistentes ás explosións."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Aceleración - especialmente útil ao comezar, despois dun accidente ou en "
"circuitos con moitas curvas pechadas. Canto máis lixeiro sexa o kart, máis "
"rápido acelera, especialmente a baixas velocidades."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Velocidade máxima - canto máis alta sexa, máis rápido pode ir o kart. "
"Especialmente útil en circuitos con liñas rectas e curvas suaves. Os karts "
"máis pesados teñen unha velocidade máxima maior."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Eficiencia do nitro - Canto maior sexa, máis velocidade obtés do nitro. Un "
"kart máis lixeiro terá unha maior eficiencia de nitro."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Se segues de cerca outro kart durante uns segundos, obterás un bono de "
"velocidade na estela cando o adiantes. Canto máis lixeiro sexa o teu kart, "
"máis sinxelo será."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "SuperTuxKart pode ser xogado no modo multixogador online...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Primeiro, selecciona a icona 'en liña' no menú principal. Escolle entre rede "
"local ou rede global (require conexión a internet activada nas opcións). "
"Logo, podes crear o teu propio servidor con opcións personalizadas, ou "
"buscar entre unha lista de servidores existentes para unirte a eles. Algúns "
"deles son servidores recomendados con carreiras clasificadas opcionalmente."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"Unha vez dentro dun servidor, unha carreira comezará cando o seu dono "
"(simbolizado coa coroa) así o decida. Os servidores oficiais poden iniciar "
"as carreiras automaticamente cando hai suficientes xogadores. Entón, podes "
"elixir o teu kart e votar polo circuito seguinte no que correr. Un circuito "
"adicional está permitida só se existe en todos os xogadores unidos e no "
"servidor."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... ou no mesmo dispositivo:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Primeiro, precisarás varios dispositivos de entrada. Usa a pantalla de "
"configuración de entrada para configuralos. Múltiples mandos ou joysticks "
"son ideais: en teclado(s), cada xogador necesitará un conxunto diferente de "
"teclas, e a maioría dos teclados non son apropiados para multixogador porque "
"non admiten pulsacións simultáneas múltiples."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"Cando os dispositivos de entrada estean configurados, selecciona a icona de "
"'Multixogador a pantalla partida' no menú principal. Cada xogador pode "
"premer a tecla de 'disparo' do seu mando ou teclado para unirse ao xogo, e "
"usar o seu dispositivo de entrada para seleccionar o seu kart. O xogo "
"continúa cando todos seleccionaron o seu kart. Ten en conta que non se pode "
"usar o rato para esta operación."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Selección de Récords"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Proba de Voltas"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Campionatos"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Escolle un kart"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "Clase de Kart"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "Editar karts favoritos"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_gl.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_gl.po  #-#-#-#-#
#. Opens widget to create singleplayer games (scenarios, random maps, free
#. play)
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:11
msgid "Singleplayer"
msgstr "Un xogador"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Multixogador en pantalla dividida"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Editor de campionatos"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Creación dun servidor"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Nome do servidor"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Número máximo de xogadores"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Contrasinal para servidor privado (opcional)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Rede local"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Atopar un servidor"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Sala de espera"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Comezar carreira"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Activar pantalla dividida ou desvantaxe en xogadores"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Rede local"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Rede global"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Introducir enderezo do servidor"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Perfil persoal"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Clasificacións dos xogadores"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Buscar máis amigos:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Rede global"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Xogar rapidamente"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Nova conta por internet"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Conta por internet existente"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Conta local"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Nome local"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Nome de usuario por internet"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar contrasinal"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"Podes xogar sen crear unha conta en liña seleccionando unha conta fora de "
"liña. Aínda que entón non podes conectarte con amigos, votar por "
"complementos, etc. Por favor, lea a nosa declaración de privacidade en "
"https://privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Escolla de servidor"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Amosa servidor(es) privado(s)."

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Usa a conexión IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Buscar usuarios"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "Configuración"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Eliminar a configuración"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Desactivar Configuración"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Volver á lista de dispositivos"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Renomear Configuración"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "Activar a retroalimentación de forza (se está soportada)."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Lembrar a posición da xanela."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Aplicar a nova resolución"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Distribución do multixogador en pantalla dividida"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Opcións da Internet"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Mostrar sempre a pantalla de acceso."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Conectar a internet."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "Activar o chat nas salas en liña"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "Activar o chat nas partidas en liña"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Activar limitacións por xogador."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Desinstalar o paquete completo de recursos"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Preme «Intro» ou dúas veces co botón secundario para configuralo."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Engadir un dispositivo"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* A configuración que se use dependerá da tecla de seleccionar que se prema "
"para unirse á partida."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin variant"
msgstr "Variante de aparencia"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Amosar os fotogramas por segundo (FPS)."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Mostrar potenciadores dos outros karts"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Activar temporizador no modo historia"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Activar temporizador en carreira rápida"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Resolución da renderización"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Nivel dos efectos gráficos:"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Nivel de efectos de desenfoque"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Configuración personalizada…"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "Probas de rendemento"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "Proba de rendemento da configuración actual"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Cor do Kart"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Escolle unha dificultade"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Escolle un modo de xogo:"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr ""
"Usa os controis de mover á dereita ou á esquerda para escoller un equipo, e "
"dálle a disparar."

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Equipo vermello"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Equipo azul"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Número de voltas"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Número de opoñentes:"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Número de karts IA na equipa azul"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Campionato aleatorio"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite tracks"
msgstr "Editar pistas favoritas"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "O tema da interface pode ser cambiado nas opcións de UI."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Podes ver os potenciadores doutros karts se activas esta opción nas opcións "
"de UI."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "O tamaño da fonte pode ser cambiado nas opcións de UI."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "O menú Axuda ten moita información útil."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"No modo un xogador, poderás ver e desafiar as repeticións de contra-reloxo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"Podes visitar https://supertuxkart.net/ para máis información sobre o xogo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Impulsos de nitro curtos son máis eficientes."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr "Usa os turbos só cando sexa seguro. As rectas longas son ideais."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Non uses varios turbos seguidos rapidamente, espera a que o impulso de "
"velocidade desapareza."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr ""
"Derrapar faite moito máis rápido, por iso derrapa sempre que sexa seguro "
"facelo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "O matamoscas pode ser usado para eliminar bombas e paracaídas."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Non podes deixar de virar mentres derrapas. A orientación adecuada do kart "
"ao comezo do derrape é fundamental."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr "Obtes un impulso inicial se comezas a acelerar durante \"Preparados\"."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Frear axuda a desfacerse dos paracaidas máis rapido."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "En primeiro lugar, concéntrate en a onde vai o teu kart."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "A tecla (ou botón) de rescate é moi útil."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "Ten coidado cando esteas preto doutros karts, poden atacarte!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"Os balóns de baloncesto poden ser destruídas lanzando tiros precisos cara "
"atrás cunha bóla de birlos, unha torta ou un chupón."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr ""
"Tenta evitar colidir contra as costas doutros karts xa que isto vai "
"ralentizarte."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "Podes usar as bólas de birlos para empurrar e bloquear o balón."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr ""
"No modo fútbol, traballa sempre coa túa equipa para obter bos resultados."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Se erras o balón e un rival se achega, intenta golpealo cun potenciador ou "
"bloquea o seu camiño."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "É esencial unha boa rotación das posicións (ataque e defensa)."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "Asegúrate de almacenar polo menos 2 garrafas enteiras de nitro. "

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Xamais uses as tres bólas de birlos ao mesmo tempo."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Non te poñas no camiño dun compañeiro de equipo que leva o balón, aínda que "
"podes intentar golpear aos rivais que intenten evitar que marquen."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "Godette"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Pepper"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Abismo do Diluvio"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Sinal Alieníxena"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Labirinto dos Gladiadores"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Cidade das Candelas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Illa bélica"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Bosque Negro"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Cova X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Templo do cacao"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Cruzamento do Milleiral"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Castelo de lava"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Illa de Gran Paraíso"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Facenda"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "Caída polo burato"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Campo de Fútbol Xeado"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Que vos pasa, raparigos? Non atopades ao voso “gran” líder o ñu?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr ""
"Pois é que está no meu castelo. Apetecíame cear un bo prato de lacón con "
"grelos… e porco ou ñu, todo é carne."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Pero sonche unha criatura xusta, así que propóñoche un trato."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Se me gañas ás carreiras, soltarei ao mamífero."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
" Pero xa vos aviso, ningún de vós —patéticos ananos— conseguirá vencerme. "
"Son o rei dos karts!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Las Dunas Area"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Estadio de Fútbol Las Dunas"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Volta ao Faro"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Mina vella"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolf"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Clase de mates de Oliver"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Parque da Cabaza"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Mansión Ravenbridge"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Tormenta de area"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "A poza de Nessie"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Vila na montaña"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Pico nevado"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Campo de Fútbol"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Estadio"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "Compañía STK"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Illa do Volcán"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Xardín da paz"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Conseguiches o logro «%s»."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Non foi posible conectar ao servidor de extensións do SuperTuxKart."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Non foi posíbel descargar as novas: «%s»."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Carreira Normal (Campionato)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Contra-Reloxo (Campionato)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Proba contra o tempo - supera a repetición"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Proba contra o tempo - desafío de nitro"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Carreira Normal (carreira única)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Contra-Reloxo (carreira única)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Seguir ao líder (carreira única)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Modo: Sentido contrario"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Hai un novo circuíto dispoñíbel: %s."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Hai un novo modo dispoñíbel: %s."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Hai un novo campionato dispoñíbel: %s."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Hai unha nova dificultade dispoñíbel: %s."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Hai un novo kart dispoñíbel: %s."

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"O modo carreira rápida desactivado. Só se pode activar se o xogo non foi "
"pechado desde o lanzamento do modo historia.\n"
"\n"
"Pechar o xogo antes de completar o modo historia invalida o cronómetro.\n"
"\n"
"Para usar o modo carreira rápida, por favor, utiliza un novo perfil."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Convidado %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración non estaba ben, así que eliminouse e vaise crear "
"un novo."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración estaba obsoleto, así que eliminouse e vaise "
"crear un novo."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Comezou a gravación do vídeo"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Vídeo gardado en \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Progreso de codificación:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %d ms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Tip: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Eficiencia do nitro"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (limitado)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s está listo."

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón esquerdo do rato"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central do rato"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botón X1 do rato"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botón X2 do rato"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Intro"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menú"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maiús"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Non converter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Cambio de modo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Páxina Arriba"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Página Abaixo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr. Pant"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Logo esquerdo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Logo dereito"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Programas"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 no teclado numérico"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (resta)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (división)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloq Num"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despr"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Maiús esquerdo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Maiús dereito"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Control esquerdo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Control dereito"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Menú esquerdo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Menú dereito"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Control direccional %d do mando"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Eixo %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Eixo %d invertido"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Eixo %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Botón %d do mando"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Botón %d do rato"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Eixo %d do rato %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Configura de novo as teclas."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración dos dispositivos de entrada non é compatíbel con "
"esta versión de SuperTuxKart."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Botón analóxico esquerdo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Botón analóxico dereito"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Botón Superior Esquerdo (L1)"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Botón Superior Dereito (R1)"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "Control de dirección arriba"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "Control de dirección abaixo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "Control de dirección á esquerda"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "Control de dirección á dereita"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Botón analóxico esquerdo dereita"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Botón analóxico esquerdo esquerda"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Botón analóxico esquerdo abaixo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Botón analóxico esquerdo arriba"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Botón analóxico dereito dereita"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Botón analóxico dereito esquerda"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Botón analóxico dereito abaixo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Botón analóxico dereito arriba"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Gatillo esquerdo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Gatillo dereito"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "Ignorouse «%s». Tes que unirte antes para xogar!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Iso só pode facelo o anfitrión!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s  está con pouca batería."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"Conecta o teu wiimote ao xestor de Bluetooth e fai clic en Aceptar. "
"Instrucións detalladas en https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"Preme os botóns 1+2 simultaneamente no teu wiimote para poñelo en modo de "
"descubrimento e, a continuación, fai clic en Aceptar. Instrucións detalladas "
"en https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Atopouse %d mando de Wii"
msgstr[1] "Atopáronse %d mandos de Wii"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Non se detectou ningún mando de Wii."

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Preparándose para correr"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Penalización de tempo!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Non aceleres antes de 'Listos!'"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Como máximo, podes ter 3 vidas!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 vida"

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "Fuches moi amodo!"

#: src/karts/kart.cpp:1033
msgid "You finished the race!"
msgstr "Rematache a carreira!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Gañaches a carreira!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Remataches a carreira no %dº lugar!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s saíu do xogo."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"SuperTuxKart pode conectarse a un servidor para descargar complementos e "
"notificarche as actualizacións. Lea a nosa política de privacidade en "
"https://supertuxkart.net/Privacy. Queres que se habilite esta función? (Para "
"cambiar esta configuración máis tarde, vai a opcións, selecciona a lapela "
"\"Xeral\" e edita \"Conectar a Internet\")."

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "A túa resolución de pantalla é demasiado baixa para correr o STK."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"A túa versión do controlador da tarxeta de vídeo é demasiado vella. Instale "
"a última versión."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"O teu controlador de gráficos parece ser moi antigo. Comproba se hai unha "
"actualización dispoñible. SuperTuxKart recomenda un controlador compatible "
"%s ou mellor. É probable que o xogo aínda funcione, pero nun modo de "
"gráficos reducidos."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "A conexión co servidor excedeu o tempo límite."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s ten a bandeira vermella!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "A bandeira vermella voltou á base!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s ten a bandeira azul!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "A bandeira azul voltou á base!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s capturou a bandeira azul!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s capturou a bandeira vermella!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Ovos: %d / %d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Última volta!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%2$s: %1$s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Volta máis rápida:"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "VAS EN SENTIDO CONTRARIO!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s marcou un gol!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Ups, %s marcou en propia!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "Xurdiu %i o kart con neumático de reposto!"
msgstr[1] "Xurdiron %i os karts con neumático de reposto!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Quedaches eliminado!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "%s quedou eliminado."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "O servidor foi desconectado."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Fuches expulsado do servidor."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Fuches expulsado: Ping demasiado alto."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Foi detectado unha mala conexión da rede."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"Preme no nome do xogador na lista para  a xestión do xogador e ver a súa "
"clasificación."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Dificultade: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Máximo de xogadores: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Modo de xogo: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Límite de tempo"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Límite de goles"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Tipo de partida de fútbol: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Progreso do Campionato: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Todos os xogadores uníronse a equipa vermella ou azul."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Agora es o dono do servidor."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Conexión rexeitada: O servidor está ocupado."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Conexión rexeitada: Estás baneado do servidor."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Conexión rexeitada: Contrasinal do servidor incorrecto."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Conexión rexeitada: Os datos do xogo son incompatibles."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Conexión rexeitada: O servidor está cheo."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Conexión rexeitada: A conexión do xogador non é válida."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Non foi posible iniciar ao xogo online."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "O xogo rematou, xa non podes unirte en directo nin como espectador."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "Non queda ningún lugar na area: unión en directo está desactivada."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Queda só 1 xogador, volvendo a sala de espera."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "O dono do servidor saíu do xogo."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "Estarás mirando o próximo partido."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s entrou no equipo vermello."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s entrou no equipo azul."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s entrou no xogo."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Preme <%s> ou <%s> para cambiar o xogador, <%s> ou <%s> para cambiar a "
"cámara."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "%s Reportado con éxito."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Erro ao descargar os recursos, verifica o teu espazo de almacenamento máis a "
"conexión a internet e tentao de novo."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Non está dispoñible ningún servidor de xogo rápido."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Non foi posible conectarse ao servidor %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Erro ao detectar o número do porto para o servidor %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "O gran premio en rede rematou."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Contra-reloxo (Campionato)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Todos contra Todos"

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s e %s conectaron."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s e %s conectaron."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d amigo conectou."
msgstr[1] "%d amigos conectaron."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s está agora no servidor \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Tes %d nova solicitude de amizade!"
msgstr[1] "Tes %d novas solicitudes de amizade!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Tes unha nova solicitude de amizade!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar ao servidor. Comproba a túa conexión a internet, ou "
"inténtao de novo máis tarde."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"O ficheiro das mellores puntuacións era vello de máis,\n"
"e elimináronse todas as puntuacións."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Seguir ao líder"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "Loita a 3 Vidas"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "O ficheiro de repetición está incompleto e non se gardará."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "A repetición gardouse en «%s»."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 meses"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 meses"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 meses"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 anos"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Nome do complemento"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s, de %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Actualizando os complementos…"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectarse ao sitio web de complementos. "
"Asegúrate de que estás conectado a internet e de que non tes unha devasa "
"bloqueando SuperTuxKart."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Bloqueado: supera os desafíos activos para conseguir acceso a máis!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Arena aleatoria"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Obxectivos secundarios"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Cumpre todos os obxectivos secundarios"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Cumprir todos os obxectivos secundarios ao mesmo tempo"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Cumprir polo menos un obxectivo secundario"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "A suma dos subobxectivos debe acadar o valor indicado."

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Carreiras gañadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Carreiras normais gañadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Carreiras contra-reloxo gañadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Carreiras Seguir ao Líder gañadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Carreiras consecutivas gañadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Carreras gañadas consecutivamente en Experto ou SuperTux"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Carreiras iniciadas na dificultade Principiante"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Carreiras rematadas na dificultade Principiante"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Carreiras iniciadas na dificultade Intermedio"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Carreiras rematadas na dificultade Intermedio"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Carreiras de expertos comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Carreiras de expertos rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Carreiras de SuperTux comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Carreiras de SuperTux rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Carreiras normais comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Carreiras normais rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Carreiras contra-reloxo comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Carreiras contra-reloxo rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Carreiras Seguir ao Líder comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Carreiras Seguir ao Líder rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "Loita a 3 Vidas comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "Loita a 3 Vidas rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Partidas de fútbol comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Partidas de fútbol rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Caza dos Ovos comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Caza dos Ovos rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Carreiras con repetición fantasma comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Carreiras con repetición fantasma rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Partidas de Capturar a Bandeira comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Partidas de Capturar a Bandeira rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Comezaron as partidas de todos contra todos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Remataron as partidas de todos contra todos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Potenciadores usados"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(1 carreira)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Golpes de bólas de birlos"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Golpes do Matamoscas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Todos os golpes"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Golpes contra o mesmo kart"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Plátanos apañados"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Derrapar"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 volta)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Carreiras comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr "(máximo nunha pista oficial)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Carreiras rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Carreiras en sentido contrario rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Carreeiras rematadas só"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Carreiras con menos voltas que o número por defecto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Carreiras con máis voltas que o número por defecto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Carreiras con polo menos o dobre de voltas que o número por defecto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Caza dos ovos comezadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Caza dos ovos rematadas"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr "(circuítos oficiais que corresponden co obxectivo)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Os novos mandos e joysticks aparecerán automaticamente na lista cando os "
"conectes a este dispositivo.\n"
"\n"
"Para engadir unha configuración de teclado, podes usar o botón de abaixo, "
"CON TODO, ten en conta que a maioría dos teclados só admiten un número "
"limitado de pulsacións simultáneas e, polo tanto, non son apropiados para "
"xogos multixogador. (Con todo, podes conectar varios teclados a este "
"dispositivo. Lembra que cada un aínda precisa diferentes combinacións de "
"teclas neste caso.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Engadir un mando de Wii"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Engadir uns controis para o teclado."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "Destacados"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:295
msgid "You must be logged in to rate this addon."
msgstr "Debes estar conectado para valorar este complemento."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Non foi posíbel descargar o complemento."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Non se puido instalar o complemento «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Non se puido eliminar o complemento «%s»."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "Descarga en segundo plano completada."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "Descarga en segundo plano"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "A descarga en segundo plano xa foi iniciada"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "O contrasinal actual non é válido."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "O contrasinal debe ter unha lonxitude entre 8 e 30 caracteres!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Validando a información"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Confirma a resolución antes de %i segundo"
msgstr[1] "Confirma a resolución antes de %i segundos"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"As resolucións menores a 1024x768 ou 1280x720 non son soportadas. Algunhas "
"partes da interface poden non funcionar correctamente"

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "Cámara de dron"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Só importantes"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"SuperTuxKart descargará todos os recursos (incluíndo texturas e música de "
"alta calidade) para proporcionar unha mellor experiencia do xogo. Isto "
"utilizará os teus datos móviles se non tes unha conexión sen fios dispoñíbel."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"SuperTuxKart descargará todos os recursos completos (incluíndo texturas de "
"alta calidade e música) para unha mellor experiencia de xogo."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"Introduce o enderezo do servidor, opcionalmente seguido de : e o porto, ou "
"selecciona o enderezo da lista."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Enderezo do servidor inválido: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Marcha atrás"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultade"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Voltas"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Kart"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "Os %d Mellores Tempos"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Número de karts: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Obxectivo de tempo: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Voltas: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Sentido Contrario: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Usar a cor orixinal"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Escoller unha cor da barra deslizante"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Información do xogador"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Nome do xogador: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Localización do xogador: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Mudar equipa"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Activar desvantaxe"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Desactivar desvantaxe"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Denunciar xogador"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Obtendo información de clasificación de %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Informe ao administrador do servidor sobre este xogador (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr "Preme calquera tecla... (Preme ESC para cancelar)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "Preme calquera tecla..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "O chat está desactivado, actívao no menú de Opcións."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "Volver ás probas de rendemento"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Exit the Performance Test"
msgstr "Saír da proba de rendemento"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "Voltar á Batalla"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "Configurar Novo Xogo"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "Reiniciar Batalla"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "Saír da Batalla"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Nova carreira"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Saír da carreira"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s aínda non ten clasificación."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s é o número %d da clasificación cunha puntuación de %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr ""
"O nome de usuario ou o enderezo de correo electrónico non son correctos."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Lea os termos e condicións de SuperTuxKart en '%s'. Debes aceptar estes "
"termos para rexistrar unha conta en STK. Se tes algunha pregunta ou "
"comentario sobre estes termos, un dos membros do equipo de desenvolvemento "
"estará encantado de axudarche."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Desafío de nitro"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Carreira de repetición fantasma"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Voltas: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Posición necesaria: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Tempo necesario: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Puntos de nitro necesarios: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Número de karts da IA: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Modo de Batalla"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Tipo partida de fútbol"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Localización do servidor: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Pista actual: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Tempo xogado"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Remover dos marcadores"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "O dispositivo de entrada xa existe."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Non existe ningún xogador dispoñible para se conectar ao servidor."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Nome de usuario: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Cancelar a solicitude"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Enviouse a solicitude de amizade!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Aceptouse a solicitude de amizade!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Rexeitouse a solicitude de amizade!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Eliminouse a amizade!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Cancelouse a solicitude de amizade!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Obtendo o último voto"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "Podes premer as estrelas de embaixo para modificar a túa puntuación."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Aínda non votaches por este complemento. Preme as estrelas de embaixo para "
"escoller a puntuación que queres outorgarlle."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Rexistrouse o voto! Xa podes pechar a xanela."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Votando"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Circuíto aleatorio"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:513
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar «%s»?"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Produciuse un erro ao intentar gardar o campionato."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Escolle un circuíto"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Superaches o desafío fácil! Puntos conseguidos neste nivel: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Superaches o desafío intermedio! Puntos conseguidos neste nivel: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Superaches o desafío difícil! Puntos conseguidos neste nivel: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Completaches o desafío SuperTux!\n"
"Puntos gañados neste nivel: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Desbloqueaches %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Desafío superado"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Desbloqueaches o circuíto «%0»."

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Desbloqueaches o campionato «%0»."

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Circuíto"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Xogadores"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Escribe o nome do campionato."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Selecciona un campionato."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Xa existe outro campionato co mesmo nome."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "O nome é longo de máis."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Máis sorte a próxima vez!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Superaches un desafío!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Gañaches o Gran Premio!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Completaches o campionato!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Número de karts"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "Estás certo de que queres eliminar esta entrada de alta puntuación?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr ""
"Estás certo de que queres eliminar todas as túas puntuacións máis altas?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"Conecta un teclado ou un mando para xogar ao modo multixogador en pantalla "
"dividida"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Kart aleatorio"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Todos:\n"
"Premede o botón de seleccionar para unirvos á partida."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Queres xogar o titorial do xogo?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Non podes xogar en liña sen acceso a internet. Se queres xogar en liña, vai "
"ao menú de opcións e marca \"Conectar á internet\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Non podes descargar complementos sen acceso a Internet. Se queres descargar "
"complementos, vai no menú de opcións e marca \"Conectar a Internet\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Non podes descargar complementos sen acceso a Internet. Se queres descargar "
"complementos, vai no menú de opcións e marca \"Conectar a Internet\".\n"
"\n"
"Non obstante, pode eliminar os complementos xa descargados."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr ""
"O módulo de complementos está actualmente desactivado da pantalla de "
"configuración."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Cargando os complementos…"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Estás seguro de querer saír do STK?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Crear un servidor para a rede local"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Servidor de %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Número de circuíto(s) do Gran Premio"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "O nome debe ter unha lonxitude entre 4 e 30 caracteres!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Caracteres incorrectos no contrasinal!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "Unirse en directo"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "Instalar complemento"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Por favor, agarda a que o xogo actual (%s) remate: Tempo restante estimado: "
"%s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Por favor, agarda a que o xogo actual remate, tempo restante estimado: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "Agarda a que finalice (%s) o xogo actual, progreso estimado: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "Agarda ata que remate o xogo actual, progreso estimado: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Por favor, agarda a que o xogo actual remate."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "O xogo comezará se hai máis de %d xogador."
msgstr[1] "O xogo comezará se hai máis de %d xogadores."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"Comezando despois de %d segundo, ou unha vez que todos premeron o botón "
"\"Listo\"."
msgstr[1] ""
"Comezando despois de %d segundos, ou unha vez que todos premeron o botón "
"\"Listo\"."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Conectando ao servidor %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Procurando un servidor de xogo rápido"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Tempo restante: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Obtendo os logros"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Perfil de %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "Obtendo as amizades"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Nova solicitude"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Escribe o novo Email abaixo"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "O novo Email deberá ter entre 5 e 254 caracteres!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "O novo Email é inválido!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "Email mudado!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "Non foi posible mudar o Email: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "Novas do blog de STK"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:166
msgid "There are currently no news available."
msgstr "Actualmente non hai novas dispoñibles."

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Tes que estar autenticado para xogar na rede Global. Fai clic no teu nome de "
"usuario arriba."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Saír do xogo"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Non foi posíbel crear o xogador «%s»."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "O nome de usuario non pode estar baleiro"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "O nome do usuario e o contrasinal non poden ser o mesmo!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Os enderezos de correo electrónico non coinciden!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"O nome de usuario online só pode conter caracteres alfanuméricos (ASCII), "
"puntos, guións e guións baixos!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr ""
"O nome de usuario de internet debe ter unha lonxitude de entre 3 e 30 "
"caracteres!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "O nome de usuario de internet non pode comezar por un número!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico debe ter unha lonxitude de entre 5 e 254 "
"caracteres!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Recibirás unha mensaxe de correo electrónico con instrucións para activar a "
"conta. Ten paciencia, e revisa o cartafol do correo lixo."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr ""
"O acceso a internet está desactivado, actíveo desde a pantalla de opcións."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de xogo"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Distancia (km)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "No foi detectada a IPv4, non poderás entrar en servidores"

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "Non foi detectada unha IPv6, non poderás entrar en servidores"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "Non hai servidores dispoñibles"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Obtendo os servidores"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Marcadores de servidor"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Se a maioría dos xogadores escollen o mesmo circuíto e configuracións de "
"carreira, a votación rematará cedo."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Lugar do elemento aleatorio"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Número de goles para gañar"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Conducir marcha atrás"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Bloqueado: supera os desafíos activos para conseguir acceso a máis!"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:57
msgid "Key binding"
msgstr "Tecla asociada"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Desactivar o dispositivo"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Activar o dispositivo"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Activar Configuración"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Teclas do xogo"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Teclas do menú"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Xirar á esquerda"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Xirar á dereita"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Frear / Marcha Atrás"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Mirar cara atrás"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "Rescatar"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "Pór en pausa a partida"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Cancelar ou volver"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr ""
"* Cando apareza un elemento en azul, será porque entra en conflito con outra "
"configuración."

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr ""
"* Un elemento de cor vermella indica un conflito na configuración actual."

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Aviso: Non se recomenda usar a tecla Maiús. Ao premer Maiús, todas as teclas "
"que conteñan un carácter que sexa distinto en maiúsculas deixarán de "
"funcionar."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Seguro que queres eliminar a configuración?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Escribe o nome da configuración, deixa en branco para tornar ao nome "
"predefinido"

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"No modo multixogador, os xogadores poden seleccionar perfís con \n"
"desvantaxe (máis difíciles) na pantalla de selección de karts"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "Instalar o paquete completo de recursos"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "Seguro que queres desinstalar o paquete completo de recursos do xogo?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Teclado %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "Dispositivo Táctil"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Toca nun dispositivo para o configurares"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "No fondo á esquerda"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"O modo carreira rápida  só se pode activar se o xogo non se pechou desde o "
"lanzamento do modo historia.\n"
"\n"
"Pechar o xogo antes de completar o modo historia invalida o temporizador.\n"
"\n"
"Para usar o modo carreira rápida, utiliza un novo perfil."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincronización vertical"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"A Sincronización vertical forza a tarxeta gráfica a fornecer un novo "
"fotograma só cando o monitor está pronto para mostralo."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr ""
"Sincronización vertical non funcionará se os teus controladores non o "
"admiten."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Efectos de Partículas: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Personaxes animadas: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Iluminación dinámica: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Dispersión da luz: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Suavizado de bordes: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Oclusión ambiental: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Sombras: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Sombras: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Incandescencia: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Resplandor: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Raios crepusculares: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Calidade da imaxe renderizada: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:515
#, c-format
msgid "Geometry detail: %s"
msgstr "Detalle xeométrico: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Desenfoque por movemento: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Profundidade de campo: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "O acceso a internet está desactivado. Queres activalo?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Ten que escribir un contrasinal."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Saíndo como «%s»"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Accedendo como «%s»"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Non podes eliminar ao único xogador."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Seguro que queres eliminar ao xogador '%s'?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Preparados…"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Listos…"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "GOL!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Agardando polos demáis"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Agardando ao servidor"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Recolle nitro!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Seguir ao líder!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "%i mellores"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Desafío non superado"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "Toca na icona do podio para iniciar o titorial "

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Preme Disparar para iniciar o titorial"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "Preme na icona do podio para iniciar o desafio"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Dálle a disparar para comezar o desafío."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr "Volver á configuración de vídeo"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:272
msgid "Save the test results"
msgstr "Gardar os resultados da proba"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "Volver ao menú principal"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Saír do servidor"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Cancelar o campionato"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Volver á sección de desafíos"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Correr contra a nova repetición fantasma"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Volver ao menú"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Seguro que queres cancelar o campionato?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:578
#, c-format
msgid "Performance report saved in \"%s\"."
msgstr "Informe de rendemento gardado en \"%s\"."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Gaña o equipo vermello"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Gaña o equipo azul"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Empate"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Eliminado despois de %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Eliminado"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Gol en propia meta)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Circuíto %i de %i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Progreso do campionato:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Mellor tempo de volta: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Completaches o desafío!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Fallaches o desafío!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "Requisitos da dificultade SuperTux acadados"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2353
msgid "Performance Test Results"
msgstr "Resultados da proba de rendemento"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2369
#, c-format
msgid "Test duration: %s"
msgstr "Duración da proba: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2371
#, c-format
msgid "Number of frames: %s"
msgstr "Número de fotogramas: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2373
#, c-format
msgid "Steady FPS: %s"
msgstr "FPS estable: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2375
#, c-format
msgid "Mostly Steady FPS: %s"
msgstr "FPS maiormente estable: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2377
#, c-format
msgid "Typical FPS: %s"
msgstr "FPS típico: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2391
#, c-format
msgid "Horizontal resolution: %s"
msgstr "Resolución horizontal: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2393
#, c-format
msgid "Vertical resolution: %s"
msgstr "Resolución vertical: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "Iluminación dinámica: ACTIVADA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "Iluminación dinámica: DESACTIVADA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2398
#, c-format
msgid "Render resolution: %s%%"
msgstr "Resolución de renderizado: %s%%"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "Suavizado de bordes: ACTIVADO"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "Suavizado de bordes: DESACTIVADO"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2401
msgid "Image-based lighting: OFF"
msgstr "Iluminación baseada en imaxes: DESACTIVADA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2402
msgid "Image-based lighting: ON"
msgstr "Iluminación por imaxe: ACTIVADA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2403
msgid "Ambient occlusion: ON"
msgstr "Oclusión ambiental: ACTIVADA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2404
msgid "Ambient occlusion: OFF"
msgstr "Oclusión ambiental: DESACTIVADA"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2406
#, c-format
msgid "Shadow resolution: %s"
msgstr "Resolución das sombras: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Permítense todas as armas, así que sácalles o mellor partido!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Non hai bonificacións, así que o único que importará serán as túas "
"habilidades de condución!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Mantente preto do líder pero sen adiantalo!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Golpea outros karts con armas ata que perdan todas as vidas."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Empurra o balón na portería contraria para marcar goles."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Explora circuítos para atopar todos os ovos agochados."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Corre contra karts fantasma e intenta superalos!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr ""
"Complete o maior número de voltas posible nun determinado período de tempo."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Toca nas iconas de fútbol vermella ou azul para mudar a equipa"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Circuíto creado por %s."

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Número máximo de xogadores permitidos: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Número de karts AI no equipo vermello"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Non podes xogar este Campeonato porque contén circuítos aínda por "
"desbloquear!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Bloqueado"

#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Supera todos os desafíos para desbloquear a porta grande!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Necesitas máis puntos\n"
"para acceder a este desafío!\n"
"Busca desafíos dispoñíbeis\n"
"no minimapa."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Acelera con <%s>, e xira con <%s> e <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Acelera tocando a parte superior do volante e vira movendo cara á esquerda "
"ou á dereita."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"Acelera movendo o acelerador cara arriba e xira inclinando o teu dispositivo."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"Acelera movendo o acelerador cara arriba e xira rotando o teu dispositivo."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Recolle caixas de agasallos, e dispara con <%s> para estoupar estas caixas!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Recolle caixas de agasallos e dispara premendo na icona de birlos para "
"facelas explotar!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Preme <%s> para mirar atrás.\n"
"Dispara a arma con <%s> mentres premes <%s> para disparar de costas!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Preme na ícona do espello para mirar atrás. Dispara a arma que está detrás "
"mantendo premido o ícono do espello e logo deslizando cara á icona de birlos!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Preme <%s> para usar o nitro que recolliches!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "Usa o nitro que collas premendo a icona do nitro"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Recolle botellas de nitro (usarémolas pasada a curva)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Ups! Cando teñas problemas, preme <%s> para que te rescaten."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr ""
"Ups! Cando esteas en problemas, preme na icona do paxaro para ser rescatado."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Acelere e prema a tecla <%s> mentres xira para derrapar.\n"
"Derrapar un pouco pode axudarche a virar máis rápido para dar curvas "
"pronunciadas."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Acelera e preme na icona de derrape mentres estás a virar para derrapar.\n"
"Derrapar durante un curto período de tempo pode axudarte a virar máis rápido "
"para tomar curvas pechadas."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Ten en conta que se consegues derrapar durante varios segundos, conseguirás "
"unha bonificación de velocidade como recompensa!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Estás listo para correr. Sorte!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "Un xogo de carreiras de karts en 3D e de código aberto."

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tux;xogo;carreira;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart é un xogo de carreiras arcade en 3D de "
"código aberto con varios personaxes, circuítos e modos para xogar. O noso "
"obxectivo é crear un xogo que sexa máis divertido que realista e ofrecer "
"unha experiencia agradable para todas as idades."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"Temos varios circuítos con diferentes temas para que os xogadores gocen, "
"desde conducir baixo a auga, terras agrícolas rurais, xunglas ou incluso no "
"espazo! Tenta ser o mellor mentres evitas cos outros karts che adianten, "
"pero non comas os plátanos! Ollo ás bolas de birlos, chupóns, gomas de "
"mascar e tortas lanzadas polos teus opoñentes."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"Podes facer unha carreira individual contra outros karts, competir nun dos "
"varios Grand Prix, intentar superar a puntuación máis alta en probas de "
"tempo por ti mesmo, xogar en modo de batalla contra o ordenador ou os teus "
"amigos e moito máis! Para un maior desafío, únete en liña e conéctate con "
"xogadores de todo o mundo para demostrar as túas habilidades como piloto!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "Este xogo non contén anuncios."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"Esta é unha versión inestable do SuperTuxKart que contén as últimas "
"melloras. Publícase principalmente para probar o xogo e facer unha versión "
"estable do STK tan boa como sexa posible."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr "Esta versión pódese instalar en paralelo coa versión estable."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "Se precisas de maior estabilidade, proba a usar a versión estable: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "Equipo SuperTuxKart"

#: ../signal_handler.py:363
#, python-format
msgid "• Topic for %(channel)s: %(topic)s"
msgstr "• Asunto para %(channel)s: %(topic)s"

#: ../signal_handler.py:399
#, python-format
msgid "• You changed the topic to %(topic)s."
msgstr "• Cambiou o asunto a %(topic)s"

#: ../signal_handler.py:401
#, python-format
msgid "• %(nick)s changed the topic to %(topic)s."
msgstr "• %(nick)s cambiou o asunto a %(topic)s."

#: ../signal_handler.py:460
#, python-format
msgid "• %(nick)s is away (%(message)s)."
msgstr "• %(nick)s está ausente (%(message)s)."

#: ../signal_handler.py:592
#, python-format
msgid "• Modes for %(target)s: %(mode)s"
msgstr "• Modos para %(target)s: %(mode)s"

#. normal ctcp
#: ../signal_handler.py:685
#, python-format
msgid "CTCP from %(nick)s to Channel:"
msgstr "CTCP de %(nick)s al Canal:"

#: ../signal_handler.py:716
#, python-format
msgid "CTCP request from you to %(target)s: %(message)s"
msgstr "Petición CTCP aúa a %(target)s: %(message)s"

#: ../signal_handler.py:919
#, python-format
msgid "• You are now known as %(newnick)s."
msgstr "• Agora chamase %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:925
#, python-format
msgid "• %(nick)s is now known as %(newnick)s."
msgstr "• %(nick)s agora chamase %(newnick)s."

#: ../signal_handler.py:1016
#, python-format
msgid "« You have been kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr "« Foi expulsado de %(channel)s por %(nick)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1037
#, python-format
msgid "« %(who)s was kicked from %(channel)s by %(nick)s (%(reason)s)."
msgstr "« %(who)s foi expulsado de %(channel)s por %(nick)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1075
#, python-format
msgid "« You have quit (%(reason)s)."
msgstr "« Vostede saíu (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1077
msgid "« You have quit."
msgstr "« Vostede saíu."

#: ../signal_handler.py:1100
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s saíu por (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1102
#, python-format
msgid "« %(nick)s has quit."
msgstr "« %(nick)s saíu."

#: ../signal_handler.py:1198
#, python-format
msgid "» You have joined %(channel)s."
msgstr "» uniuse a %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1209
#, python-format
msgid "» %(nick)s has joined %(channel)s."
msgstr "» %(nick)s uniuse a %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1288
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« Abandonou %(channel)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1290
#, python-format
msgid "« You have left %(channel)s."
msgstr "« Abandonou %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1314
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s (%(reason)s)."
msgstr "« %(nick)s abandonouo %(channel)s (%(reason)s)."

#: ../signal_handler.py:1317
#, python-format
msgid "« %(nick)s has left %(channel)s."
msgstr "« %(nick)s abandonou %(channel)s."

#: ../signal_handler.py:1338
msgid "• You are not a channel operator."
msgstr "• Vostede non é un operador de canle."

#: ../signal_handler.py:1348
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such nick/channel."
msgstr "• %(target)s: Non existe ese nick/canle."

#: ../signal_handler.py:1351
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such server."
msgstr "• %(target)s: Non existe ese servidor."

#: ../signal_handler.py:1354
#, python-format
msgid "• %(target)s: No such channel."
msgstr "• %(target)s: Non existe esa canle."

#: ../signal_handler.py:1369
msgid "The channel is full."
msgstr "A canle está chea."

#: ../signal_handler.py:1371
msgid "The channel is invite-only."
msgstr "A canle é só para convidados."

#: ../signal_handler.py:1373
msgid "You are banned."
msgstr "Vostede foi vetado"

#: ../signal_handler.py:1389
msgid "You need the correct channel key."
msgstr "Necesita a chave correcta da canle."

#: ../signal_handler.py:1394
#, python-format
msgid "You can not join %(channel)s: %(reason)s"
msgstr "Vostede non pode unirse a %(channel)s: %(reason)s"

#: ../signal_handler.py:1466
msgid "Auto accepted file transfer"
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros"

#: ../signal_handler.py:1467
#, python-format
msgid ""
"maki auto accepted the following file transfer:\n"
"Filename: %(filename)s\n"
"Sender: %(sender)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Server: %(server)s"
msgstr ""
"«maki» aceptou automaticamente a transferencia dos ficheiros seguintes:\n"
"Nome do ficheiro: %(filename)s\n"
"Remitente: %(sender)s\n"
"Tamaño: %(size)s\n"
"Servidor: %(server)s"

#: ../sushi.py:96
#, python-format
msgid "Plugin “%(plugin)s” caused an error."
msgstr "O complemento “%(plugin)s” provocou un erro."

#: ../tekka/com.py:126 ../tekka/com.py:136 ../tekka/com.py:240
msgid "tekka could not connect to maki."
msgstr "«tekka» non pode conectar con «maki»."

#: ../tekka/com.py:127
msgid "Please check whether maki is running."
msgstr "Comprobe que «maki» está executándose."

#: ../tekka/com.py:137 ../tekka/com.py:241
#, python-format
msgid ""
"Please check whether maki is running.\n"
"The following error occurred: %(error)s"
msgstr ""
"Verifique se «maki» está executándose\n"
"Ocorreu o erro seguinte: %(error)s"

#: ../tekka/com.py:174
msgid "Communication error with maki."
msgstr "Produciuse un erro de comunicación con «maki»."

#: ../tekka/com.py:175
#, python-format
msgid ""
"There was an error while executing <b>'%s</b>' with DBus: \n"
"<b>%s</b>\n"
"You should keep safe that maki is running "
msgstr ""
"Aconteceu un erro mentres se executaba «<b>%s</b>» con DBus: \n"
"<b>%s</b>\n"
"Asegúrese de que «maki» está funcionando "

#: ../tekka/com.py:284
msgid "tekka requires a newer maki version."
msgstr "«tekka» require unha versión superior de «maki»."

#: ../tekka/com.py:285
#, python-format
msgid "Please update maki to at least version %(version)s."
msgstr "Actualice «maki» alomenos á versión %(version)s."

#: ../tekka/commands.py:115
#, python-format
msgid "• Unknown command “%(command)s”, sending raw command “%(raw)s”."
msgstr "Orde descoñecida “%(command)s”, enviando orde crúa  «%(raw)s»."

#: ../tekka/dialogs/addServer.py:47
msgid "No server name given."
msgstr "Non se indicou nome de servidor"

#: ../tekka/dialogs/addServer.py:48
msgid "You must enter a server name."
msgstr "Debe introducir un nome de servidor."

#: ../tekka/dialogs/channelList.py:89
msgid "Channel list search error."
msgstr "Produciuse un erro ao buscar na lista da canle."

#: ../tekka/dialogs/channelList.py:90
#, python-format
msgid ""
"You've got a syntax error in your search string. The error is: %s\n"
"<b>Tip:</b> You should not use special characters like '*' or '.' in your "
"search string if you don't know about regular expressions."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de sintaxe na súa busca. O erro é: %s\n"
"<b>Consejo:</b> Non debería usar caracteres especiais como «*» ou «.» na súa "
"cadea busca se non sabe de expresións regulares."

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:161
msgid "No transfer selected!"
msgstr "Está seleccionado sen transferencia!"

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:162
msgid "You must select a transfer to remove it."
msgstr "Vostede debe seleccionar unha transferencia para eliminalo."

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:166
msgid "Remove file transfer?"
msgstr "Eliminar a transferencia de ficheiros?"

#: ../tekka/dialogs/dcc.py:167
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the file transfer %(id)d?"
msgstr ""
"Ten certeza de que desexa eliminar a transferencia de ficheiros %(id)d?"

#: ../tekka/dialogs/debug.py:63
msgid "C_ompile and run"
msgstr "C_ompilar e executar"

#: ../tekka/dialogs/history.py:78
msgid "Read history anyways?"
msgstr "Ler o historial de todos os xeitos?"

#: ../tekka/dialogs/history.py:79
msgid ""
"maki is connected remotely. It's possible that the history is not "
"accessible. Do you want to try anyways?"
msgstr ""
"«maki» está conectado remotamente. É posíbel que o historial non estea "
"accesíbel. Quere tentalo aínda así?"

#: ../tekka/dialogs/history.py:117
#, python-format
msgid "History for %(target)s"
msgstr "Historial de %(target)s"

#: ../tekka/dialogs/plugins.py:83 ../tekka/dialogs/plugins.py:111
msgid "No plugin selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún engadido."

#: ../tekka/dialogs/plugins.py:84
msgid "You must select a plugin to load it."
msgstr "Vostede debe seleccionar un engadido para cargalo."

#: ../tekka/dialogs/plugins.py:112
msgid "You must select a plugin to unload it."
msgstr "Vostede debe seleccionar un engadido para descargalo."

#: ../tekka/dialogs/server.py:140 ../tekka/dialogs/server.py:167
msgid "No server selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún servidor."

#: ../tekka/dialogs/server.py:141
msgid "You must select a server to edit it."
msgstr "Vostede debe seleccionar un servidor para editalo."

#: ../tekka/dialogs/server.py:168
msgid "You must select a server to delete it."
msgstr "Vostede debe seleccionar un servidor para eliminalo."

#: ../tekka/dialogs/server.py:178
msgid "Error while retrieving server name."
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o nome do servidor."

#: ../tekka/dialogs/server.py:179
msgid ""
"There was an error while retrieving the server name.\n"
"Are you connected to maki?"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao recuperar o nome do servidor.\n"
"Está conectado a «maki»?"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:74
#, python-format
msgid "Whois on %(server)s"
msgstr "Quen está en %(server)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:79
#, python-format
msgid "Whois data of %(nick)s"
msgstr "Datos «quen é» de %(nick)s"

#: ../tekka/dialogs/whois.py:111
msgid "No data received so far. Are you still connected?"
msgstr "Non se recibiron datos aínda. Está conectado?"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:86
msgid "Select a destination to save the file"
msgstr "Escolla un destino para gardar o ficheiro"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:104
msgid ""
"\n"
"<b>Info:</b> If you don't choose another destination, this file will be "
"resumed."
msgstr ""
"\n"
"<b>Info:</b> Se vostede non elixe outro destino, este ficheiro vai "
"reanudarse."

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:110
msgid "Incoming file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro entrante"

#: ../tekka/lib/dcc_dialog.py:111
#, python-format
msgid ""
"Sender: ”%(nick)s”\n"
"Filename: “%(filename)s“\n"
"File size: %(bytes)d bytes\n"
"Destination: %(destination)s%(resumable)s"
msgstr ""
"Remitente: «%(nick)s»\n"
"Nombre do ficheiro:  «%(filename)s»\n"
"Tamaño do ficheiro: %(bytes)d bytes\n"
"Destino: %(destination)s%(resumable)s"

#: ../tekka/lib/error_dialog.py:14
msgid "Error occured"
msgstr "Ocorreu un erro"

#: ../tekka/lib/error_dialog.py:24
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Don't Panic!</span>\n"
"\n"
"An error occured – we apologize for that. Feel free to submit a bug report "
"at <a href=\"https://bugs.launchpad.net/sushi\">https://bugs.launchpad.net/"
"sushi</a>."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Que non cunda o pánico!</span>\n"
"\n"
"Aconteceu un erro – sentímolo moito. Síntete libre de reportar un fallo a <a "
"href=\"https://bugs.launchpad.net/sushi\">https://bugs.launchpad.net/sushi</"
"a>."

#: ../tekka/lib/general_output_buffer.py:65
#, python-format
msgid "Hide '%s' messages"
msgstr "Agochar «%s» mensaxes"

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:50
#, python-format
msgid "Enter the key for the channel %(channel)s."
msgstr "Introduza a chave da canle %(channel)s."

#: ../tekka/lib/key_dialog.py:61
msgid "Save key for channel"
msgstr "Gardar a chave da canle"

#: ../tekka/lib/plugin_config_dialog.py:53
#, python-format
msgid "Configure %(name)s"
msgstr "Configurar %(name)s"

#: ../tekka/lib/topic_dialog.py:62
#, python-format
msgid "Topic for channel %(channel)s on %(server)s"
msgstr "Asunto da canle %(channel)s en %(server)s"

#: ../tekka/lib/topic_dialog.py:115
msgid "Topic changed before."
msgstr "Asunto cambiado anteriormente"

#: ../tekka/lib/topic_dialog.py:116
msgid ""
"The topic was changed before your update. Do you want to commit the changes "
"anyway?"
msgstr ""
"O asunto foi cambiado antes da súa actualización. Desexa facer os cambios "
"aínda así?"

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:63
msgid "<big><b>Welcome to tekka!</b></big>"
msgstr "<big><b>Benvido/a «tekka»!</b></big>"

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:121
msgid ""
"You are connected to maki. The next step is to connect to a server via the "
"server dialog in the tekka menu."
msgstr ""
"Vostede está conectado a «maki». O seguinte paso é conectar cun servidor "
"mediante o diálogo de servidores no menú «tekka»."

#: ../tekka/lib/welcome_window.py:127
msgid ""
"You are not connected to maki. Without maki you can not connect to servers "
"or write messages.\n"
"\n"
"If you are having problems running maki visit http://sushi.ikkoku.de/ and "
"look whether there is a solution for your problem. Otherwise, feel free to "
"ask for support."
msgstr ""
"Non está conectado a «maki». Sen «maki» non pode conectarse a servidores ou "
"escribir mensaxes.\n"
"\n"
"Se está a ter problemas ao executar «maki», visite: http://sushi.ikkoku.de/ "
"e busque unha solución ao seu problema. De non atopala, síntase libre de "
"preguntar á asistencia."

#: ../tekka/main.py:463
msgid "Reset markup"
msgstr "Reiniciar marcado"

#: ../tekka/main.py:652
#, python-format
msgid "Do you really want to close channel “%(name)s”?"
msgstr "Está certo de que quere pechar a canle «%(name)s»?"

#: ../tekka/main.py:654
#, python-format
msgid "Do you really want to close query “%(name)s”?"
msgstr "Está certo de que quere pechar a consulta «%(name)s»?"

#: ../tekka/main.py:656
#, python-format
msgid "Do you really want to close server “%(name)s”?"
msgstr "Está certo de que quere pechar o servidor «%(name)s»?"

#. TODO: away status
#: ../tekka/main.py:781
msgid "Nickname: "
msgstr "Alcume: "

#: ../tekka/main.py:785
msgid "Topic: "
msgstr "Asunto: "

#: ../tekka/main.py:787 ../tekka/main.py:791
msgid "Last sentence: "
msgstr "Última liña: "

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:135
#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:220 ../tekka/menus/nicklist_menu.py:175
msgid "No connection to maki."
msgstr "Non hai ningunha conexión con «maki»."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:136
msgid "You can't shutdown maki. You're not connected."
msgstr "Vostede non pode apagar «maki». Non está conectado."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:231
msgid "tekka could not determine server."
msgstr "«tekka» non puido determinar o servidor."

#: ../tekka/menus/mainmenu_context.py:232
msgid ""
"There is no active server. Click on a server tab or a child of a server tab "
"to activate the server."
msgstr ""
"Non hai un servidor activo. Prema nunha lapela de servidor ou na lapela de "
"servidor fillo para activar o servidor"

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:61 ../tekka/menus/servertree_menu.py:51
msgid "Widget creation failed."
msgstr "Fallo a creación do widget."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:62 ../tekka/menus/servertree_menu.py:52
msgid ""
"tekka failed to create the nicklist menu.\n"
"It's possible that there are files missing. Check if you have appropriate "
"permissions to access all files needed by tekka and restart tekka."
msgstr ""
"Produciuse un fallo en «tekka» ao crear o menú de lista de nomes.\n"
"É posíbel que haxa ficheiros extraviados. Comprobe se ten os permisos "
"axeitados para acceder a todos os ficheiros necesarios para «tekka» e "
"reinicie «tekka»."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:137
#, python-format
msgid "Ignoring User %(user)s"
msgstr "Ignorando Usuario %(user)s"

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:191
msgid "You didn't select a file to send. Aborting."
msgstr "Vostede non escolleu ningún ficheiro para enviar. Interrompendo."

#: ../tekka/menus/nicklist_menu.py:197
#, python-format
msgid "Choose a file to send to %(nick)s"
msgstr "Escolla un ficheiro para enviar a %(nick)s"

#: ../ui/dialogs/channelList.ui.h:1
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canles"

#: ../ui/dialogs/colorTable.ui.h:2
msgid "IRC Colors"
msgstr "Cores IRC"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:1
msgid "<b>Message types to hide</b>"
msgstr "<b>Tipo de mensaxes a agochar</b>"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:3
msgid "<b>Own</b>"
msgstr "<b>Propios</b>"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:4
msgid "Hide message types"
msgstr "Agochar tipos de mensaxe"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:6
msgid "Kick:"
msgstr "Expulsar:"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:8
msgid "Nick:"
msgstr "Alcume:"

#: ../ui/dialogs/hide.ui.h:9
msgid "Part:"
msgstr "Abandonar:"

#: ../ui/dialogs/join.ui.h:1
msgid "<b>Join a channel</b>"
msgstr "<b>Unirse a unha canle</b>"

#: ../ui/dialogs/join.ui.h:2
msgid "Join _automatically"
msgstr "Unirse _automaticamente"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Filter messages</b>"
msgstr "<b>Filtrar mensaxes</b>"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:3
msgid ""
"<b>Help:</b>\n"
"The <b>first</b> field is the <u>message</u> type.\n"
"The <b>second</b> field represents the <u>server</u> the message comes "
"from.\n"
"The <b>last</b> field is the <u>channel/query</u> which sent the message.\n"
"\n"
"The last field is optional."
msgstr ""
"<b>Axuda:</b>\n"
"O <b>primeiro</b> campo é o tipo de <u>mensaxe</u>.\n"
"O <b>segundo</b> campo representa ao <u>servidor</u> do que proven a "
"mensaxe.\n"
"O <b>último</b> campo é a <u>canle/consulta</u> que enviou a mensaxe.\n"
"\n"
"O último campo é opcional."

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:9
msgid ""
"<b>Information:</b>\n"
"Changes will be applied after closing this dialog."
msgstr ""
"<b>Información:</b>\n"
"Os cambios efectuados aplicaranse despois de cerrar este aviso."

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:11
msgid "A_uto expand server tree"
msgstr "A_uto expandir a árbore do servidor"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:14
msgid "Ad_vanced Settings"
msgstr "Ajustes a_vanzados"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:15
msgid "Autodetect rules color"
msgstr "Detectar automaticamente as regras da cor"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:16
msgid "C_hatting"
msgstr "Co_nversar"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:18
msgid "Default nick:"
msgstr "Apodo predeterminado:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:20
msgid "Enable rules color"
msgstr "Activar as regras da cor"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:23
msgid "Highlighted actions:"
msgstr "Accións destacadas:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:25
msgid "Highlighted messages:"
msgstr "Mensaxes destacadas:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:26
msgid "Highlightwords:"
msgstr "Marcar palabras:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:27
msgid ""
"If you want to have control about <u>all</u> settings you can use the "
"advanced settings dialog.\n"
"\n"
"<b>Notice:</b>\n"
"For some options it is neccessary to restart tekka for the changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Se quiere ter o control de <u>todos</u> os axustes pode usar o diálogo de "
"axustes avanzados.\n"
"\n"
"<b>Aviso:</b>\n"
"En algunhas opcións é preciso reiniciar «tekka» para que os cambios teñan "
"efecto."

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:31
msgid "Last log lines:"
msgstr "Últimas liñas do rexistro:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:32
msgid "Last log:"
msgstr "Último rexistro:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:36
msgid "Own nick:"
msgstr "Apodo propio:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:37
msgid "Own text:"
msgstr "Texto propio:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:38
msgid "Part message:"
msgstr "Mensaxe de abandono:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:40
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensaxe de saída:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:42
msgid "Rules color:"
msgstr "Regras da cor:"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:43
msgid "Shutdown _maki on close"
msgstr "Apagar «_maki ao pechar"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:45
msgid "Use _RGBA"
msgstr "Usar _RGBA"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:46
msgid "Use _default font"
msgstr "Usar o _tipo de letra predeterminado"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:47
msgid "Use contrast sensitive colors"
msgstr "Use coles sensíbeis ao contraste"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:48 ../ui/main_window.ui.h:10
msgid "_General Output"
msgstr "Saída _xeral"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:49
msgid "_Hide on close"
msgstr "Agoc_har ao pechar"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:50
msgid "_Nick Colors"
msgstr "Coles do _alcume"

#: ../ui/dialogs/preferences.ui.h:52 ../ui/main_window.ui.h:17
msgid "_tekka"
msgstr "_tekka"

#: ../ui/dialogs/server.ui.h:1
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:1
msgid "<b>Add Server</b>"
msgstr "<b>Engadir servidor</b>"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:2 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:1
msgid "<b>Command List</b>"
msgstr "<b>Lista de ordes</b>"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:3
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:5 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:4
msgid "Auto-connect:"
msgstr "Conexión automática:"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:6 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:6
msgid "Nick name:"
msgstr "Alcume:"

#: ../ui/dialogs/serverAdd.ui.h:7 ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:8
msgid "NickServ password:"
msgstr "Contrasinal de NickServ:"

#: ../ui/dialogs/serverDelete.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Delete Server</span>\n"
"\n"
"Are you sure you want to delete the server '%(server)s'?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eliminar servidor</span>\n"
"\n"
"Ten certeza de que desexa eliminar o servidor «%(server)s»?"

#: ../ui/dialogs/serverDelete.ui.h:5
msgid "Delete Server"
msgstr "Eliminar o servidor"

#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:2
msgid "<b>Edit Server</b>"
msgstr "<b>Editar servidor</b>"

#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:5
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar o servidor"

#: ../ui/dialogs/serverEdit.ui.h:7
msgid "NickServ Ghost:"
msgstr "NickServ pantasma:"

#: ../ui/main_window.ui.h:1
msgid "IRC _Colors"
msgstr "_Cores do IRC"

#: ../ui/main_window.ui.h:4
msgid "Status _Bar"
msgstr "_Barra de estado"

#: ../ui/main_window.ui.h:7
msgid "_Channel List"
msgstr "Lista de _canles"

#: ../ui/main_window.ui.h:12
msgid "_Server List"
msgstr "Lista de _servidores"

#: ../ui/main_window.ui.h:16
msgid "_maki"
msgstr "_maki"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:2
msgid "Give Half-Op"
msgstr "Conceder Semi-Op"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:3
msgid "Give Op"
msgstr "Conceder Op"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:9
msgid "Take Half-Op"
msgstr "Retirar Semi-Op"

#: ../ui/menus/nickListMenu.ui.h:10
msgid "Take Op"
msgstr "Retirar Op"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:1
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automáticamente"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:2
msgid "H_ide Messages"
msgstr "Ago_char mensaxes"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:3
msgid "Join automatically"
msgstr "Unirse automaticamente"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:4
msgid "Set _Key"
msgstr "Estabelecer _chave"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:5
msgid "Set _Topic"
msgstr "Estabelecer asun_to"

#: ../ui/menus/serverTreeMenu.ui.h:12
msgid "_Part"
msgstr "_Abandonar"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"GPGME é copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os "
"términos da GNU General Public License publicada pola Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión "
"posterior.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este programa  é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou "
"ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public "
"License para máis detalles.\n"
"\n"

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Hai Fiestras de composición abertas.\n"
"Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n"

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n"

#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "Editar contas"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n"
"na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'."

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n"
"composición porque conten %%f, %%F o %%p."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Executando: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Finalizou: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "Entrada/saida de accions"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " Enviar "

#: src/action.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Teclee o argumento para a seguinte acción:\n"
"(`%s' será sustituido polo argumento)"

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Engadir enderezo á axenda"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta da axenda"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Ficheiro/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Ficheiro/_Editar"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Ficheiro/_Borrar"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Ficheiro/_Pechar"

#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:177
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/_Editar/_Copiar"

#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/_Editar/_Pegar"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/_Enderezo"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Enderezo/---"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Enderezo/_Editar"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Enderezo/_Borrar"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF"

#: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860
#: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874
#: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_Ferramentas/---"

#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/Novo _enderezo"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/Novo _grupo"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Nova _carpeta"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "Enderezo e-mail"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Borrar enderezo(s)"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos"

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito"

#: src/addressbook.c:3363
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Antiga axenda de enderezos convertida,\n"
"non se puido gardar o novo ficheiro índice"

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
"pero crearonse novos ficheiros valeiros."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Non se puido convertir a antiga axenda,\n"
"Non se puideron crear os ficheiros para a nova."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non se puido convertir a antiga axenda\n"
"e non se puideron crear ficheiros para unha nova."

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro "
"índice"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros "
"valeiros."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros "
"para a nova."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros "
"para unha nova."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "Enderezo e-mail"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Enderezo común"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Enderezo persoal"

#: src/alertpanel.c:224
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "Mostrar este mensaxe de novo"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Engadir"

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Quitar"

#: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/_Editar/_Desfacer"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/_Editar/_Refacer"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Ver/_Para"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Ver/_Copia"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Ver/C_opia oculta"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Ver/_Regra"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Ver/_Adxuntos"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: o ficheiro non existe\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Non se pode obter o texto\n"

#: src/compose.c:1765
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir "

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "o ficheiro %s non existe\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro."

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "Non poido ler %s."

#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes."

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non se especificou o destinatario."

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?"

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios."

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"Non especificó ningunha conta para enviar.\n"
"Seleccione algunha conta antes de enviar."

#: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ."

#: src/compose.c:3765
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'."

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "poñendo na cola...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n"

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Creando fiestra de composicion...\n"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME inválido."

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro."

#: src/compose.c:7076
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n"

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola."

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar plantilla"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Engadir nova persoa"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Editar detalles persoais"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor"

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Editar datos persoais"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Datos básicos"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Atributos do usuario"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "O ficheiro parece correcto."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Non se puido leer do ficheiro."

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Comprobar ficheiro "

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo"

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Editar datos do grupo"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "Enderezos disponibles"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Enderezos no grupo"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Editar detalles do grupo"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "Engadir novo grupo"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Nome da nova carpeta:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Nome da nova carpeta:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "Editar entrada JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Engadir nova entrada JPilot"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Conectado con éxito o servidor"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Editar servidor LDAP"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Comprobar servidor "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Base de búsqueda"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Limpar "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "Asociar DN"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Asociar contrasinal"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Tiempo límite (seg.)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Nº entradas máximas"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Engadir novo servidor LDAP"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr ""
"Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "Editar entrada vCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Engadir nova entrada vCard"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr "Seleccionar..."

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "Nome de ficheiro :"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "Rexistros :"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "Información de ficheiro"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "NovaCarpeta"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "a carpeta `%s' xa existe."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Crear _nova carpeta..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_Renomear carpeta..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_Borrar carpeta"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_Buscar nas mensaxes"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_Eliminar grupo"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Creando vista de carpeta...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Establecendo información de carpeta...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Establecendo información de carpeta..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "Revisando carpeta %s ..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Reconstruir arbre de carpetas"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..."

#: src/folderview.c:2100
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Teclee o nome da nova carpeta:\n"
"(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
" engada `/' o final do nome)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "Novo nome para `%s':"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear carpeta"

#: src/folderview.c:2858
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n"
"(As mensaxes NON se borrarán do disco)"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "Borrar conta IMAP4"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Borrar grupo de novas"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "Borrar conta de novas"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Grupos de novas:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(Sin remite)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Creando vista de imaxen...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "Non se pode cargar a imaxen."

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "Seleccionar ficheiro a importar"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "Ficheiro importado."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "Axenda de enderezos :"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar."

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "Erro lendo os campos LDIF."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "Campo LDIF"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Obtendo novos mensaxes"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "Autorización fallida"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes"

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n"

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "Borrando mensaxe %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "Saíndo"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo."

#: src/inc.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "Non hai espacio libre no disco."

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "Error de socket."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "a caixa de correo esta bloqueada."

#: src/inc.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"a caixa de correo esta bloqueada:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "Incorporación cancelada\n"

#: src/inc.c:1853
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Contrasinal para %s en %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "Contrasinal"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "Rexistro do protocolo"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach fich1 [fich2]...\n"
"                         abre a fiestra de composición con os ficheiros\n"
"                         especificados como adxuntos"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              recibe as mensaxes novas"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          recibe novas mensaxes para todas as contas"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 enviar todas as mensaxes na cola"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                modo de depuración"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 presenta esta axuda e finaliza"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              da a información da versión e finaliza"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "Mensaxes en cola"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n"
"Soporte para OpenPGP deshabilitado."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Ficheiro/Sai_r"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..."

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Ver/_Ordear"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Ver/_Ordear/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Ver/_Ir a"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Ver/_Ir a/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe"

#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_Mensaxe"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_Mensaxe/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_Mensaxe/_Respostar"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_Mensaxe/M_over..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..."

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_Mensaxe/_Borrar"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_Mensaxe/Re_editar"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Configuración"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Configuración/_Accions..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Configuración/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..."

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Configuración/_Editar contas..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_Axuda/_Manual"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_Axuda/_FAQ"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Axuda/---"

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Creando Fiestra principal...\n"

#: src/mainwindow.c:1146
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n"

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Fallóu a creación da caixa de correo.\n"
"Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para "
"escribir no directorio."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Respostar"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Reenviar"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/Reen_viar como adxunto"

#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Red_irixir"

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "¿Sair do programa?"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Buscar no mensaxe actual"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Buscar texto:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Cadea non atopada."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Búsqueda concluida"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Creando visor de mensaxe...\n"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/Abrir _con..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Ver como texto"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Gardar como..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Imprimir..."

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_Verificar sinatura"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Creando visor de MIME...\n"

#: src/mimeview.c:332
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes."

#: src/mimeview.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n"
"(`%s' será sustituido por o ficheiro)"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[sin id usuario]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "conta%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Preferencias para unha nova conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Preferencias da conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "Nome desta conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "Información persoal"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "Información do servidor"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Novas (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "Ningunha (local)"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Este servidor require autenticación"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "Servidor de novas"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "Servidor de recepción"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"

#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "Eliminar despois de"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "Tamaño límite para recibir"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "Caixa de correo por defecto"

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "Engadir campo Data"

#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Engadir cabeceira de usuario"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " Editar... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Usar sinatura de texto claro"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "Especificar clave manualmente"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "Usuario ou ID clave:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "Non usar SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "Usar SSL para a conexión POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Enviar (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "Porto SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "Porto POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "Porto IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "Porto NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "Nome do dominio"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "Directorio do servidor IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Poñer mensaxes enviadas en"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Poñer borradores de mensaxes en"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Poñer mensaxes borradas en"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Non se especificou o nome de conta."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "Non se especificou o enderezo de correo."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "Non se especificou o servidor SMTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Non se especificou o usuario."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "Non se especificou o servidor POP3."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "Non se especificou o servidor NNTP."

#: src/prefs_account_dialog.c:2429
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n"
"ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n"
"RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "configuración das accions"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Nome de menú:\n"
" Utilize / no nome para facer submenús.\n"
"Comando:\n"
" Comence con:\n"
"   | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n"
"   > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n"
"   * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n"
" Remate con:\n"
"   | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n"
"   & para executar o comando asíncronamente\n"
" Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n"
"   %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n"
"   %p para a parte seleccionada da mensaxe."

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Substituír "

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Axuda sintaxis "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "Accions rexistradas"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(Nova)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Non se estableceu o nome de menú."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "o nome do menú é demasiado longo."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "Non se estableceu o comando."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"o comando\n"
"%s\n"
"ten algún erro de sintaxis."

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "Preferencias comuns"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Comprobar correo novo"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Comproba correo novo ó inicio"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Filtrar ó incorporar"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida"

#: src/prefs_common_dialog.c:1209
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Codificación de transferencia"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "Separador de sinatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "Inserir automáticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Citar a mensaxe ó respostar"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "Niveles de desfacer"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "Recortar mensaxes ós"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Recortar citación"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "Recortar mentras se escribe"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "Formato de réplica"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
msgid "Forward format"
msgstr "Formato de reenvio"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr " Descripción de símbolos "

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de"

#: src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "letras"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "Vista resumo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "Expandir fíos"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Elementos visibles no resumo... "

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "Codificación dos caracteres predeterminada"

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "Permitir cores na mensaxe"

#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n"
"caracteres ASCII (só para Xaponés)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "Interlineado"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "pixel(s)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "Media páxina"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "Expirar despois de"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "minuto(s) "

#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2639
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Establecer atallos de teclado... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "Diálogo de recepción"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Confirmar ó sair"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Preguntar antes de baleirar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Usar un programa externo para incorporar"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Usar programa externo para enviar"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Automático (Recomendado)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3276
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Chines simplificado (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Chines (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3321 modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "o dia da semana abreviado"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "o dia da semana completo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "o nome do mes abreviado"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "o nome do mes completo"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "a data e hora preferida para a localización actual"

#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "o número de século (año/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "o dia do mes como número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "o dia do ano como número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "o mes como número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "o minuto como número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM o PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "o segundo como número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "o dia da semana como número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "a data preferida para a localización actual"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "os dous últimos díxitos do ano"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "o ano como número decimal"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura"

#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "Especificador"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "Cores do mensaxe"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto citado - Primer nivel"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto citado - Segundo nivel"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto citado - Tercer nivel"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "Enlace URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Reutilizar cores de citación"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "Escoller cor para URIs"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "Descripción de símbolos"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Data\n"
"Dende\n"
"Nome completo do remitente\n"
"Nome do remitente\n"
"Inicial do remitente\n"
"Asunto\n"
"Para\n"
"Cc\n"
"Grupos de novas\n"
"ID-Mensaxe"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Si x está, mostra expr"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Corpo da mensaxe\n"
"Corpo da mensaxe citado\n"
"Corpo da mensaxe sen sinatura\n"
"Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n"
"o carácter %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Carácter barra invertida\n"
"Carácter de interrogación\n"
"Carácter chave aberta\n"
"Carácter chave pechada"

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Antigos de Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "cabeceiras de usuario"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira"

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Borrar cabeceira"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Ver propiedades de cabeceiras"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "cabeceiras mostradas"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "cabeceiras ocultas"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista."

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Elementos disponibles"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Elementos visibles"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Valores por defecto "

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "Non recibir"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Aplicar en subcarpetas"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "utilizar tamén ó respostar"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Configuración de elementos do resumo"

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr " Substituír "

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " Símbolos "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "Plantilas rexistradas"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "Error de formato na plantilla."

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Incorporar correo novo"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Traer todo"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Compoñer mensaxe novo"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "Respostar ó mensaxe"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "A todos"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Respostar a todos"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "Reenviar o mensaxe"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "Borrar o mensaxe"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Seguinte non leído"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar nas mensaxes"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "Executar o proceso marcado"

#: src/prefs_toolbar.c:95 curses/wicd-curses.py:610
msgid "Prefs"
msgstr "Preferencias"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Preferencias comuns"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Enviar mais tarde"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Gardar como borrador"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Editar con un editor externo"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "Recortar"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Cortar todas as líneas longas"

#: src/printing.c:683
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"o comando de impresión non é válido:\n"
"`%s'"

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(Sin data)"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave."

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "Sinatura feita en %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Error ó verificar a sinatura"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Terminando..."

#: src/select-keys.c:464
msgid "Add key"
msgstr "Engadir clave"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..."

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "Enviando HELO..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "Enviando EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "Enviando MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "Enviando RCPT TO..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "Enviando DATA..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes."

#: src/send_message.c:988
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n"
".%s"

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Configurar caixa de correo"

#. TEXT_SETUP_POP3_SERVER
msgid "POP3 server:"
msgstr "Servidor POP3:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:45
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "Verificando sinatura"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s dende \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou sinatura"

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "Sinatura INVÁLIDA"

#: src/sigstatus.c:270
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Creando fiestra de fonte...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "Fonte da mensaxe"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Fonte"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Subscribir grupo de novas"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Buscar grupos:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Buscar "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Nome de grupo"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "moderado"

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Non se pode obter a lista de grupos."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/Respon_der a"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/Respon_der a/A _todos"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/_Mover..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Copiar..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/_Marcar"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_Marcar/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/E_tiquetar de cor"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/Re_editar"

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n"

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "Procesar marcas"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Revisando carpeta (%s)..."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler"

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "Non hai mais mensaxes novas"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "Non hai mensaxes marcadas."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas."

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " elemento(s) seleccionados"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d movidos"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d copiado"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)"

#: src/summaryview.c:2310
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Ordeando cabeceiras..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "Resumindo as mensaxes..."

#: src/summaryview.c:2735
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..."

#: src/summaryview.c:3073
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "Mensaxe %d está marcado\n"

#: src/summaryview.c:3147
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n"

#: src/summaryview.c:3366
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n"

#: src/summaryview.c:3440
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n"

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "Borrar mensaxe(s)"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..."

#: src/summaryview.c:3598
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n"

#: src/summaryview.c:3668
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n"

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual."

#: src/summaryview.c:3771
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n"

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "Construindo xerarquía..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "Desfacendo xerarquía..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "filtrando..."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "o ficheiro %s xa existe\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Creando vista de texto...\n"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheiro de destino:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:55
msgid "Managing the message archive"
msgstr "Xestionar o arquivo de mensaxes"

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:4
msgid ""
"The mailing list management robot Sympa can generate <strong>downloadable "
"compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list</strong>. "
"To download those archives, <strong>select the months</strong> that interest "
"you in the list and click on the '<strong>Download .zip archive</strong>' "
"button."
msgstr ""
"Sympa pode xenerar <strong>arquivos comprimidos (en formato .ZIP) "
"descargables das mensaxes enviadas á lista</strong>. Para descargar estes "
"arquivos, <strong>selecciona os meses</strong> que che interesan e preme no "
"botón '<strong>Descargar arquivo .zip</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:7
msgid ""
"Tip: in the 'Archive selection' list, to select all months during which "
"messages have been sent, click on the first month, hold down the SHIFT key "
"and click on the last month of the list."
msgstr ""
"Pista: na lista de 'Selección de arquivo', para seleccionar todos os meses "
"durante os que se enviaron mensaxes, preme no primeiro mes, mantén pulsada a "
"tecla MAIÚSCULAS do teclado, e preme no último mes da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:10
msgid ""
"You will receive a file of the type '<strong>nameofthelist_archive.zip</"
"strong>' containing <strong>folders named 'nameofthelist_year-month'</"
"strong> (example: <em class=\"example\">list_example_2005-06</em>) for each "
"month. Inside each folder, <strong>the file names are numbers</strong> "
"representing their position in the chronology of the messages sent (example: "
"the file named '1' contains the first message sent in the month). The "
"message files have <strong>no extension</strong>; use the text editor of "
"your choice (Notepad, WordPad, Vim, etc.) to open them. <strong>Each file "
"represents an entire message (full header)</strong>."
msgstr ""
"Vas recibir un ficheiro do tipo '<strong>nomedalista_arquivo.zip</strong>' "
"que contén, para cada mes, unha <strong>carpeta chamada 'nomedalista_ano-"
"mes'</strong> (por exemplo <em class=\"example\">lista_de_exemplo_2005-06</"
"em>). Dentro de cada carpeta, <strong>os nomes dos ficheiros son números</"
"strong> que representan a súa posición na cronoloxía das mensaxes enviadas "
"(por exemplo: o ficheiro chamado '1' contén a primeira mensaxe enviada no "
"mes). Os ficheiros das mensaxes <strong>non teñen extensión</strong>; usa o "
"editor de texto que desexes (Notepad, WordPad, Vim, etc.) para abrilos. "
"<strong>Cada ficheiro representa unha mensaxe completa (con todas as "
"cabeceiras)</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:13
msgid ""
"From the 'Manage archives' page, you can also <strong>delete messages</"
"strong> (deletion month by month and not message by message). To do that, "
"<strong>select the months</strong> that interest you in the list and click "
"on the '<strong>Delete Selected Month(s)</strong>' button."
msgstr ""
"Na páxina 'Xestión de arquivos' tamén podes <strong>eliminar mensaxes</"
"strong> (eliminación mes a mes e non mensaxe a mensaxe). Para conseguilo, "
"<strong>selecciona os meses</strong> que che interesan da lista e preme no "
"botón '<strong>Eliminar Mes(es) Seleccionado(s)</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-archives.tt2:16
msgid ""
"<strong>Be careful: this operation is irreversible!!! When you click on "
"'Delete selected months', keep in mind that you are not only deleting an "
"archive file, but also the entire message archive of the selected month!!!</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Ten coidado: esta operación é irreversible! Ten en conta que, cando "
"premes en 'Eliminar Mes(es) Seleccionado(s)', estás a eliminar o arquivo "
"completo nesa lista para o mes seleccionado!</strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:49
msgid "Managing bounces"
msgstr "Xestionar rexeitamentos"

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:4
msgid ""
"When there is a <strong>problem with subscribers' email addresses</strong> "
"(obsolete email addresses, addresses temporarily unavailable when messages "
"were sent, inbox quota exceeded, etc.), the percentage of bouncing addresses "
"displays in the left menu under the text '<strong>Error rate</strong>'. To "
"check the bouncing addresses, go to the '<strong>Bounces</strong>' page of "
"the list administration module."
msgstr ""
"Cando hai un <strong>problema co enderezos de correo dos subscritores</"
"strong> (enderezos obsoletos, enderezos temporalmente non alcanzables cando "
"se envían mensaxes, límite de almacenamento da caixa de correo superado, "
"etc.), a porcentaxe de enderezos en rexeitamento aparece no menú esquerdo "
"baixo o texto '<strong>Tasa de erro'</strong>. Para revisar os enderezos en "
"rexeitamento, vai á páxina '<strong>Rexeitamentos</strong>' no módulo de "
"administración da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:7
msgid ""
"The Sympa software automatically manages bouncing subscribers: according to "
"the number of errors and to the traffic on the list, bouncing subscribers "
"are either notified, unsubscribed, or their score is reset to zero when "
"their address stops bouncing."
msgstr ""
"O software Sympa xestiona os usuarios en rexeitamento de forma automática: "
"segundo o número de erros e o tráfico da lista, os usuarios poden ser "
"avisados ou dados de baixa, ou o seu marcador pode volver a cero cando cesa "
"o rexeitamento."

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:10
msgid ""
"To <strong>make addresses stop being reported as bouncing</strong>, select "
"them by ticking their boxes and click on the '<strong>Reset errors for "
"selected users</strong>' button. If the error remains, the addresses will be "
"reported as bouncing again as soon as a message is posted on the list."
msgstr ""
"Para <strong>facer que os enderezos deixen de estar marcados en "
"rexeitamento</strong>, selecciónaos marcando as caixas e premendo no botón "
"'<strong>Restablecer erros para os usuarios seleccionados</strong>'. Se o "
"erro permanece os enderezos volverán a estar marcadas en rexeitamento tan "
"pronto como se envíe unha nova mensaxe á lista."

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:13
msgid ""
"You can also <strong>unsubscribe subscribers whose addresses are still "
"bouncing</strong>: too many bouncing addresses cause a considerable load on "
"the mailing list server. To unsubscribe subscribers, select them by ticking "
"the boxes in front of their names and click on the '<strong>Delete selected "
"email addresses</strong>' button."
msgstr ""
"Tamén podes <strong>dar de baixa aos usuarios en rexeitamento</strong>: "
"demasiados enderezos en rexeitamento producen unha carga elevada no servidor "
"de listas. Para dar de baixa aos subscritores en rexeitamento selecciónaos "
"marcando as caixas diante dos seus nomes e preme no botón '<strong>Eliminar "
"os enderezos de correo seleccionados</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:16
#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:93
msgid ""
"Tip: to select all subscribers at once, first make sure that they are all "
"displayed on the page, and then click on the 'Toggle selection' button: all "
"subscribers will be selected in a single click!"
msgstr ""
"Nota: para seleccionar a todos os subscritores dunha vez, primeiro asegúrate "
"que se amosan todos na páxina e logo preme no botón 'Invertir selección': "
"todos os subscritores quedan marcados cun único clic!"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:61
msgid "Deleting the list"
msgstr "Borrar a lista"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:4
msgid ""
"In the <strong>list administration module</strong>, click on '<strong>Remove "
"list</strong>'. A confirmation message displays; click on 'OK'."
msgstr ""
"No <strong>módulo de administración da lista</strong>, preme en "
"'<strong>Eliminar Lista</strong>'. Aparece unha mensaxe de confirmación; "
"preme en 'OK'."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:7
msgid ""
"<strong>Be careful: if you delete the list, you will not be able to reopen "
"it yourself!!! If you want to reopen the list, you will have to ask the "
"listmasters.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ten coidado: se borras a lista, non vas poder volver abrila por ti "
"mesmo! Se a queres volver a abrir terás que solicitalo ao listmaster.</"
"strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:11
msgid ""
"In real terms, what are the <strong>consequences</strong> of a list deletion?"
msgstr ""
"En termos reais, cales con as <strong>consecuencias</strong> de eliminar "
"unha lista?"

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:15
msgid ""
"<strong>All subscribers are immediately unsubscribed</strong> automatically "
"(including owners and moderators)."
msgstr ""
"De forma automática <strong>todos os subscritores son dados de baixa "
"inmediatamente</strong> (incluíndo os propietarios e moderadores)."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:18
msgid ""
"<strong>The message archive is preserved</strong> but no one can access it "
"anymore."
msgstr ""
"<strong>O arquivo de mensaxes mantense</strong> pero ninguén pode acceder a "
"el."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:21
msgid ""
"<strong>The documents published in the shared document web space are "
"preserved</strong> but no one can access them anymore."
msgstr ""
"<strong>Os documentos publicados no espazo compartido consérvanse</strong> "
"pero ninguén pode acceder a eles."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:24
msgid ""
"<strong>Only the listmasters have the power to reopen the list</strong>; if "
"they do, the former list subscribers will automatically be subscribed again."
msgstr ""
"<strong>Só o listmaster pode volver a abrir a lista</strong>; se o fan, "
"recupérase a lista de subscritores."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:28
msgid ""
"Be careful: due to a slight latency, the list pages remain accessible for a "
"while if you know their addresses. Then they will become fully unavailable."
msgstr ""
"Te coidado: debido a unha lixeira latencia, as páxinas da lista permanecen "
"accesibles durante un tempo se coñeces os enderezos de acceso. Pasado este "
"pouco, desparecerán por completo."

#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:32
msgid ""
"<strong>If you want the list and all the associated files to be deleted "
"permanently</strong>, you will have to ask the listmasters."
msgstr ""
"<strong>Se queres que a lista e todos os ficheiros asociados se eliminen "
"permanentemente</strong> terás que solicitalos a listmaster."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:31
msgid "Requesting the creation of a mailing list"
msgstr "Solicitar a creación dunha lista"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:4
msgid ""
"The <strong>list creation request</strong> can be <strong>subject to "
"conditions</strong>. Even though you meet those conditions, the <strong>list "
"creation</strong> will nevertheless be <strong>subject to approval by the "
"listmasters</strong>."
msgstr ""
"A <strong>solicitude de creación dunha lista</strong> pode estar "
"<strong>suxeta a condicións</strong>. Incluso se cumpres os requisitos, a "
"<strong>creación da lista</strong> está <strong>suxeita á aprobación dos "
"listmasters</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:7
msgid "To request the creation of a mailing list, do as follows:"
msgstr "Para solicitar a creación dunha lista, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:11
msgid ""
"Go to the <strong><a href=\"../home\">list environment homepage</a></strong> "
"and <a href=\"user-authweb.html\"><strong>log on</strong></a>."
msgstr ""
"Vai á <strong><a href=\"../home\">páxina de inicio do servidor de listas</"
"a></strong> e <a href=\"user-authweb.html\"><strong>accede</strong></a>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:14
msgid "In the top menu, <strong>click on the 'Create list' link</strong>."
msgstr ""
"No menú superior, <strong>preme na ligazón 'Solicitar unha lista'</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:17
msgid ""
"If this link does not display, it means that you do not have the privileges "
"required to create a list."
msgstr ""
"Se a ligazón non aparece, significa que non tes permiso para crear unha "
"lista."

#. ('',domain)
#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:21
msgid ""
"Give your list a <strong>name</strong> (only enter the name without the '@' "
"and the domain name; example: <em class=\"example\">languages_spanish</em> "
"and not <em class=\"example\">languages_spanish@%2</em>)."
msgstr ""
"Dalle un <strong>nome</strong> á túa lista (insire só o nome sen a parte do "
"dominio, a que está á dereita da @), por exemplo: <em "
"class=\"example\">lingua_galega</em> e non <em "
"class=\"example\">lingua_galega@%2</em>)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:24
msgid ""
"Do not use any spaces, accents or specials characters in list names: those "
"characters might cause problems."
msgstr ""
"Non uses espazos, acentos ou caracteres especiais nos nomes das listas: "
"estes caracteres poden causar problemas."

#. ('',domain)
#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:27
msgid ""
"Choose an explicit yet short name: think of the subscribers who will have to "
"type this name every time they will send a message to the list! If you "
"manage a set of lists, you can prefix your lists' names with a common "
"prefix; thus they will be sorted together and will be easily recognizable "
"(example: <em class=\"example\">xx-users@%2, xx-hotline@%2</em>, etc.)."
msgstr ""
"Elixe un nome curto pero explícito: pensa nos subscritores que terán que "
"escribir ese nome cada vez que queiran enviar un mensaxe á lista! Se "
"xestionas un conxunto de listas, podes engadir un prefixo común aos seus "
"nomes; así aparecerán listadas xuntas e será máis sinxelo recoñecelas (por "
"exemplo: <em class=\"example\">xx-usuarios@%2, xx-boletin@%2</em>, etc.)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:31
msgid ""
"Choose a <strong>list type</strong> among the predefined types (the "
"predefined types are only examples of typical configurations that can be "
"changed by the list owners after creation; it is even possible to configure "
"the list beyond the options offered in the list administration module, by "
"asking the listmasters)."
msgstr ""
"Elixe un <strong>tipo de lista</strong> entre os tipos predefinidos (que son "
"exemplos de configuracións típicas); o propietario poderá modificar as "
"opcións da lista logo da súa creación; incluso é posible modificala máis aló "
"das opcións ofrecidas no módulo de administración solicitándoo ao listmaster."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:34
msgid ""
"Enter a <strong>subject</strong> for your list. This subject will display as "
"a header for all the list pages, and will also be visible on list index "
"pages (list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser "
"title bar."
msgstr ""
"Insire un <strong>asunto</strong> para a túa lista. O asunto amósase como "
"cabeceira de todas as páxinas da lista, e tamén é visible nas páxinas de "
"índice de listas (lista de listas, lista das túas subscricións, etc.) e na "
"barra de título do navegador."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:37
msgid "Choose a <strong>topic</strong> in the 'Topics' drop-menu."
msgstr "Elixe unha <strong>categoría</strong> no menú despregable 'Categoría'."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:39
msgid ""
"If no topic suits your needs, you can request the creation of a new topic by "
"asking the listmasters."
msgstr ""
"Se non atopas ningunha categoría que se adapte, podes solicitar ao "
"listmaster a creación dunha nova."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:43
msgid ""
"Enter a <strong>description</strong> for your list. This description will "
"display on the list information page and in the 'Subscribers Charter' sent "
"by email to each new subscriber, under the 'List subject' heading. This "
"description may involve explanations about the following issues:"
msgstr ""
"Insire unha <strong>descrición</strong> para a túa lista. Esta descrición é "
"a que se amosa na páxina de información sobre a lista e nas \"Normas dos "
"subscritores\" incluídas na sección 'Asunto da lista' da información aos "
"novos subscritores que se envía por correo electrónico. Esta descrición pode "
"incluír a seguinte información:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:45
msgid "object of the list and targets;"
msgstr "obxectivo da lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:46
msgid "topics discussed;"
msgstr "temas a tratar;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:47
msgid "operation of the list (liabilities, status of the list, etc.);"
msgstr "procedementos na lista (responsabilidade, estado da lista, etc.);"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:48
msgid "rules applying;"
msgstr "regras de uso;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:49
msgid ""
"description of the typical subscribers (their occupations, the projects they "
"manage, their nationalities, etc.)."
msgstr ""
"descrición dos subscritores típico (as súas ocupacións, os proxectos que "
"xestionan, nacionalidades, etc.)."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:52
msgid ""
"You can format your list description with <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags. Be careful: if your "
"description is long, cut it with manual line breaks (ENTER key of your "
"keyboard); otherwise, it might not be entirely visible in your browser "
"window."
msgstr ""
"Podes dar formato á descrición da lista con etiquetas <abbr lang=\"gl\" xml:"
"lang=\"gl\" title=\"Linguaxe de Marcas de Hipertexto\">HTML</abbr>. Ten "
"cuidado: se a descrición é longa, corta as liñas con retornos de carro "
"manuais (a tecla ENTER do teu teclado); en caso contrario podería non ser "
"visible por completo na túa ventá do navegador."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:56
msgid "Click on the '<strong>Submit your creation request</strong>' button."
msgstr "Preme no botón '<strong>Envía a túa solicitude de creación</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:61
msgid ""
"A message displays to inform you that your list creation request has been "
"sent to the listmasters and that from now on, you can modify the list by "
"clicking on the 'Admin' button. However, the message warns you that the list "
"will be actually installed and made visible on the server only after "
"approval by a listmaster."
msgstr ""
"Aparecerá unha mensaxe que informa que a túa solicitude de creación de lista "
"foi enviada ao listmaster e que, a partir de agora, podes modificar a lista "
"premendo no botón 'Admin'. Non obstante, a mensaxe avisa que a lista non "
"estará instalada no servidor e visible para os usuarios ata que o listmaster "
"a aprobe."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:64
msgid ""
"After this, you will have to <strong>wait for the list creation to be "
"approved of by one of the listmasters</strong>. Then you will receive a "
"notice message entitled '<strong>Creation of the nameofthelist list</"
"strong>', informing you that your list was actually created."
msgstr ""
"Despois disto tes que <strong>esperar ata que o listmaster aprobe a creación "
"da lista</strong>. Acto seguido recibirás unha mensaxe de aviso titulada "
"'<strong>Creación da lista nome_da_lista</strong>', na que se che comunica "
"que a lista está creada."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:67
msgid ""
"<strong>Last, subscribe to your list</strong>: creating a list or becoming "
"its owner or moderator does not mean that you are automatically subscribed "
"to it!"
msgstr ""
"<strong>E por último, subscríbete á túa lista</strong>: crear unha lista ou "
"ser o seu propietario ou moderador non te convirte nun subscritor dela!"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:70
msgid "Managing a list"
msgstr "Xestión dunha lista"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:73
msgid "To manage a list you own, do as follows:"
msgstr "Para xestionar a túa propia lista, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:77
msgid ""
"Go to the <strong>list environment homepage</strong> and <strong><a "
"href=\"user-authweb.html\">log on</a></strong>."
msgstr ""
"Vai á <strong>páxina de inicio do servidor de listas</strong> e <strong><a "
"href=\"user-authweb.html\">accede</a></strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:80
msgid ""
"If you are subscribed to the list with several addresses, use the address "
"with which you requested the list creation."
msgstr ""
"Se estás subscrito con varios enderezos, usa o enderezo co que solicitaches "
"a creación da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:84
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> you want to manage."
msgstr ""
"<strong>Vai á páxina de información da lista</strong> que queres xestionar."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:87
msgid "In the left menu, <strong>click on the 'Admin' link</strong>."
msgstr "No menú da esquerda <strong>preme na ligazón 'Admin'</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:92
msgid ""
"To browse the sections of the administration module, click on the links "
"below the 'Admin' link, in the left menu."
msgstr ""
"Para navegar polas seccións do módulo de administración preme nas ligazóns "
"debaixo do enlace 'Admin' do menú da esquerda."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:95
msgid "Those different sections allow you to:"
msgstr "Estas seccións diferentes permiten:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:98
msgid "<a href=\"admin-editlist.html\">configure the list</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist.html\">configurar a lista</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:99
msgid ""
"<a href=\"admin-editfile.html\">customize files related to the list</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"admin-editfile.html\">personalizar os ficheiros relacionados coa "
"lista</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:100
msgid "<a href=\"admin-members.html\">manage subscribers</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-members.html\">administrar subscritores</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:101
msgid ""
"<a href=\"admin-archives.html\">manage the message archive of the list</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"admin-archives.html\">administrar o arquivo de mensaxes da lista</"
"a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:102
msgid "<a href=\"admin-bounces.html\">manage bounces</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-bounces.html\">administrar rexeitamentos</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:103
msgid ""
"<a href=\"admin-shared.html\">create, delete or restore the shared document "
"web space</a>;"
msgstr ""
"<a href=\"admin-shared.html\">crear, eliminar ou restablecer o espazo de "
"documentos compartidos</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:104
msgid "<a href=\"admin-renamelist.html\">rename the list</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-renamelist.html\">cambiar o nome da lista</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:105
msgid "<a href=\"admin-closelist.html\">delete the list</a>."
msgstr "<a href=\"admin-closelist.html\">eliminar a lista</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:109
msgid "The options available in the 'Moderate' submenu allow you to:"
msgstr "As opcións dispoñibles no submenú 'Moderar' permiten:"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:112
msgid "<a href=\"admin-moderate.html\">moderate messages</a> sent to the list;"
msgstr "<a href=\"admin-moderate.html\">moderar mensaxes</a> enviadas á lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:113
msgid ""
"<a href=\"shared.html\">moderate documents</a> available in the shared "
"document web space;"
msgstr ""
"<a href=\"shared.html\">moderar documentos</a> dispoñibles no espazo web de "
"documentos compartidos;"

#: default/web_tt2/help_admin-createlist.tt2:114
msgid "<a href=\"admin-members.html\">moderate pending subscriptions</a>."
msgstr "<a href=\"admin-members.html\">moderar subscricións pendientes</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:37
msgid "Customizing the list"
msgstr "Personalizar a lista"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:4
msgid ""
"From this page, you can <strong>edit a number of files relating to your "
"list</strong>, among which:"
msgstr ""
"Dende esta páxina podes <strong>editar un número do ficheiros relacionados "
"coa túa lista</strong>, entre os que están:"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:8
msgid "typical messages sent to subscribers in particular occasions:"
msgstr "as mensaxes típicas enviadas aos subscritores en eventos determinados:"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:11
msgid ""
"<strong>welcome message</strong>: this message is the notice sent to people "
"who just subscribed. You should write a charter for your list and add it in "
"this welcome message. You can create a structured <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> "
"message (reserved to the <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"Multipurpose Internet Mail Extensions\">MIME</abbr> format experts);"
msgstr ""
"<strong>mensaxe de benvida</strong>: esta mensaxe é o aviso que se envía aos "
"usuarios no momento da subscrición. Deberías escribir unhas normas de uso "
"para a túa lista e engadilas a esta mensaxe de benvida. Podes crear unha "
"mensaxe <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Extensións Multipropósito "
"de Correo de Internet\">MIME</abbr> estruturada (reservado para os expertos "
"en formato <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Extensións "
"Multipropósito de Correo de Internet\">MIME</abbr>);"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:14
msgid ""
"<strong>unsubscribe message</strong>: this message is sent to people "
"unsubscribing from the list;"
msgstr ""
"<strong>mensaxe de baixa</strong>: esta é a mensaxe que se envía aos "
"usuarios que se dan de baixa da lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:17
msgid ""
"<strong>deletion message</strong>: this message is sent to people you "
"unsubscribe from the list (DEL command), especially because their address "
"caused bounces;"
msgstr ""
"<strong>mensaxe de eliminación</strong>: esta mensaxe envíase aos usuarios "
"que tí das de baixa da lista (comando DEL), especialmente porque os seus "
"enderezos están a causar rexeitamentos;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:20
msgid ""
"<strong>remind message</strong>: this message is sent to subscribers as a "
"personalized reminder when using the REMIND command. This command is "
"essential to the good management of your list since many bounces are due to "
"people whose current address is not their subscription address anymore, or "
"even who forgot that they were subscribed to the list;"
msgstr ""
"<strong>mensaxe recordatoria</strong>: esta é a mensaxe que se envía aos "
"subscritores como un recordatorio personalizado cando se usa o comando "
"REMIND. Este comando é esencial para a boa xestión da túa lista xa que "
"moitos rexeitamentos son debidos a membros subscritos cun enderezo que xa "
"non están a usar, ou que esqueceron que estaban subscritos;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:23
msgid ""
"<strong>subscribing invitation message</strong>: this message is sent to "
"people you invite to subscribe to the list using the INVITE command;"
msgstr ""
"<strong>mensaxe de invitación a subscribirse</strong>: es mensaxe envíase á "
"xente que invitas a subscribirse á lista co comando INVITE;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:26
msgid ""
"<strong>notice of message rejected by the moderator</strong>: this message "
"is sent to the sender of a message rejected by the moderator;"
msgstr ""
"<strong>aviso de mensaxe rexeitada polo moderador</strong>: esta é a mensaxe "
"que o moderador envía ao remitente dunha mensaxe que rexeita;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:29
msgid ""
"<strong>notice of message rejected because of a virus</strong>: this message "
"is sent to the sender of a message in which a virus was found."
msgstr ""
"<strong>aviso de mensaxe rexeitada debido a un virus</strong>: esta mensaxe "
"envíase ao remitente dunha mensaxe na que se atopou un virus."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:34
msgid "miscellaneous files:"
msgstr "ficheiros varios:"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:37
msgid ""
"<strong>list description</strong>: the list description is sent by email in "
"return to the INFO command. By default, it is also included in the welcome "
"message (subscription notice). It is not the same as the list presentation "
"page displayed on the mailing list web interface;"
msgstr ""
"<strong>descrición da lista</strong>: a descrición da lista que se envía por "
"correo en resposta ao comando INFO. Por defecto inclúese na mensaxe de "
"benvida (aviso de subscrición). Non é a mesma que a páxina de presentación "
"da lista que se amosa na interface web;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:40
msgid ""
"<strong>list homepage</strong>: this description is available on the "
"information page of the list. It can be in <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> format. Even though you do "
"not use this format, use <code>&lt;br /&gt;</code> tags to indicate line "
"breaks;"
msgstr ""
"<strong>páxina de inicio da lista</strong>: esta descrición aparece na "
"páxina de información da lista. Pode estar en formato <abbr lang=\"gl\" xml:"
"lang=\"gl\" title=\"Linguaxe de Marcas de Hipertexto\">HTML</abbr>. Aínda "
"que non uses este formato recomendamos que uses as etiquetas <code>&lt;br /"
"&gt;</code> para indicar os cortes de liña;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:43
msgid ""
"<strong>message header</strong>: when available, it is added as a <abbr "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\">MIME</abbr> attachment at the beginning of each message "
"distributed to the list;"
msgstr ""
"<strong>cabeceira da mensaxe</strong>: cando estea dispoñible, engádese como "
"un adxunto <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Extensións "
"Multipropósito de Correo de Internet\">MIME</abbr> ao comenzo de cada "
"mensaxe distribuída na lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:46
msgid ""
"<strong>message footer</strong>: when available, it is added as a <abbr "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extensions\">MIME</abbr> attachment at the end of each message distributed "
"to the list."
msgstr ""
"<strong>pé de páxina da mensaxe</strong>: cando estea dispoñible, engádese "
"como un adxunto <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Extensións "
"Multipropósito de Correo de Internet\">MIME</abbr> ao final de cada mensaxe "
"distribuída na lista."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:52
msgid ""
"By default, Sympa uses default files; in this case, the specific files "
"corresponding to your list are empty. <strong>To edit a file, choose it from "
"the drop-down list and click on the 'Edit' button</strong>. You will have "
"the possibility to change the <strong>'From' field</strong> (sender), the "
"<strong>'Subject' field</strong> (subject line) and the <strong>message "
"body</strong>."
msgstr ""
"Se non modificas ningún deles e os deixas baleiros como están, Sympa utiliza "
"os ficheiros por defecto específicos para cada situación. <strong>Para "
"editar un ficheiro, selecciónao da lista despregable e preme no botón "
"'Editar'</strong>. Tes a posibilidade de cambiar o <strong>campo From:</"
"strong> (remitente), o <strong>campo 'Asunto'</strong> e o <strong>corpo da "
"mensaxe</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:55
msgid ""
"Be careful: the values between square brackets are variables. Do not change "
"them, unless you really know what you are doing..."
msgstr ""
"Ten coidado cos valores entre corchetes, que son variable. Non os cambies a "
"non ser que saibas o que estar a facer…"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:4
msgid ""
"From this page, you can <strong>decide who can access the online list "
"archive</strong> (messages readable on the mailing list web interface). The "
"following options are available:"
msgstr ""
"Dende esta páxina podes <strong>decidir quen ten permiso para acceder ao "
"arquivo en liña da lista</strong> (as mensaxes da lista accesibles na "
"interface web). Están dispoñibles as seguintes opcións:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:7
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:86
msgid "closed (closed);"
msgstr "pechada (closed);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:8
msgid "listmaster (listmaster);"
msgstr "Listmaster (listmaster);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:9
msgid "owner (owner);"
msgstr "propietario (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:10
msgid "moderator (moderator);"
msgstr "moderador (moderator);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:11
msgid "subscribers only (private);"
msgstr "só subscritores (private);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:12
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:95
msgid "public (public)."
msgstr "pública (public)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:15
msgid ""
"If you want to limit access to archives according to other criteria, you "
"should ask the listmasters: they may be able to create a new option matching "
"your needs (example: Allow access to archives only by members of a user "
"group, of an Internet domain, etc.)."
msgstr ""
"Se queres limitar o acceso aos arquivos segundo algún criterio deberías "
"preguntar ao listmaster: el pode crear novas opcións que se axusten ás túas "
"necesidades (por exemplo: permitir o acceso aos arquivos só a membros dun "
"grupo de usuarios, dun dominio de internet, etc.)"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:18
msgid ""
"The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
"<strong>maximum size not to be exceeded for the message archive</strong>. "
"This size is expressed in kilobytes. List owners are notified when the "
"archive size reaches 95% of the allowed size. When the maximum size is "
"reached, later messages are not archived."
msgstr ""
"A caixa '<strong>límite de almacenamento</strong>' permite definir o "
"<strong>tamaño máximo de almacenamento do arquivo de mensaxes</strong>. "
"Exprésase en kilobytes. Os propietarios reciben unha notificación cando o "
"tamaño do arquivo supera o 95 % do tamaño permitido. Cando se alcanza o "
"tamaño máximo, deixan de almacenarse as novas mensaxes."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:21
msgid ""
"Even though messages stop being archived, it is naturally still possible to "
"send messages to the list."
msgstr ""
"Aínda que non se almacenen novas mensaxes, isto non implica que estea "
"bloqueado o envío de novas mensaxes á lista."

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:24
msgid ""
"It is also possible to <strong>access the list archive by email</strong>, by "
"sending <strong>%1@%2</strong> the following command: <span "
"class=\"commande\"><strong>GET nameofthelist year-month</strong></span> "
"(example: <em class=\"example\">GET list_example 2016-07</em>). Then you "
"receive a compilation of all messages sent during the chosen month. This "
"compilation is sent in plain text and contains <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags instead of "
"the original formatting; it also involves full headers for each message. The "
"'<strong>Text archives</strong>' parameter allows you to define:"
msgstr ""
"Tamén é posible <strong>acceder ao arquivo da lista por correo electrónico</"
"strong>, enviando <strong>%1@%2</strong> o seguinte comando <span "
"class=\"commande\"><strong>GET nome_da_lista ano-mes</strong></span> (por "
"exemplo: <em class=\"example\">GET lista_de_exemplo 2016-07</em>). De "
"seguido, recibes unha recompilación de todas as mensaxes enviadas durante "
"ese mes. Esta recompilación faise en texto plano e contén etiquetas <abbr "
"lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Linguaxe de Marcas de Hipertexto\">HTML</"
"abbr> en vez do formato orixinal; tamén inclúe as cabeceiras completas de "
"cada mensaxe. O parámetro '<strong>Text archives</strong>' permite definir:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:28
msgid ""
"<strong>who is allowed</strong> to receive the list message archive by email;"
msgstr ""
"<strong>quen ten permiso</strong> para recibir o arquivo de mensaxes da "
"lista por correo electrónico;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:31
msgid ""
"<strong>how frequently these archive files will be created</strong>. For "
"example, if the frequency is set to 'month', all messages distributed to the "
"list in a month will be gathered in a single archive file."
msgstr ""
"<strong>a frecuencia coa que se crean estes arquivos</strong>. Por exemplo, "
"se a frecuencia se establece a 'Mes', todas as mensaxes distribuídas a "
"través da lista durante un mes se agrupan nun único ficheiro de arquivo."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:35
msgid ""
"If this parameter is not defined, the list will have no archive accessible "
"by email. Be careful: <strong>only the listmasters have the power to change "
"this parameter.</strong>"
msgstr ""
"Se este parámetro queda sen definir, a lista non terá un arquivo accesible "
"por correo. Ten coidado: <strong>só o listmaster ten permiso para cambiar "
"este parámetro</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:38
msgid ""
"It is possible to send <strong>messages encrypted in <abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Secure/Multipurpose Internet Mail Extensions\">S/MIME</"
"abbr></strong> to the list. The '<strong>Archive encrypted mails as "
"cleartext</strong>' option allows you to define how those messages will be "
"archived:"
msgstr ""
"É posible enviar á lista <strong>mensaxes encriptadas con <abbr lang=\"gl\" "
"xml:lang=\"gl\" title=\"Extensións Seguras Multipropósito de Correo de "
"Internet\">S/MIME</abbr></strong>. A opción '<strong>Arquivar as mensaxes "
"encriptadas en texto claro</strong>' permite definir como se arquivan esas "
"mensaxes:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:42
msgid ""
"The '<strong>Decrypted</strong>' option archives the message after removing "
"the encryption."
msgstr ""
"A opción '<strong>mensaxes desencriptadas</strong>' fai que as mensaxes se "
"arquiven despois de eliminar a súa encriptación."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:45
msgid ""
"The '<strong>Original</strong>' option archives the message under its "
"original encrypted form."
msgstr ""
"A opción '<strong>mensaxes orixinais</strong>' fai que as mensaxes se "
"arquiven na súa forma orixinal encriptada."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:49
msgid ""
"This option applies to both the text archive and the online archive, as well "
"as to the compilations sent to those who chose the 'Digest' delivery mode."
msgstr ""
"Esta opción afecta tanto ao arquivo de texto como ao arquivo en liña, así "
"como ás recompilacións enviadas a aqueles que elixen os modos de entrega "
"'recompilación'."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-archives.tt2:52
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:40
msgid ""
"BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Apply modifications' button</"
"strong> on bottom of page to save all your changes."
msgstr ""
"TEN COIDADO: non esquezas premer na botón 'Actualizar'</strong> ao final da "
"páxina para gardar os teus cambios."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:4
msgid ""
"\"<strong>Bounces</strong>\" represent the <strong>subscribers whose address "
"is in error</strong>, i.e. subscribers who can not receive the messages sent "
"to the list. This can be due to many reasons: obsolete email addresses, "
"addresses temporarily unavailable when messages were sent, inbox quota "
"exceeded, etc."
msgstr ""
"\"<strong>Rexeitamentos</strong>\" representa a aqueles <strong>subscritores "
"que teñen o enderezo de correo en erro</strong>, é dicir, subscritores que "
"non poden recibir as mensaxes distribuídas pola lista. Isto pode ser debido "
"a múltiples razóns: enderezos de correo obsoletos, enderezos de correo "
"temporalmente non dispoñibles cando se enviaron as mensaxes, límite de "
"almacenamento da caixa de correo superada, etc."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:7
msgid "The '<strong>Bounce management</strong>' section defines two rates:"
msgstr ""
"A sección '<strong>xestión de rexeitamentos</strong>' define dous niveis:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:11
msgid ""
"The <strong>warn rate</strong> indicates the bouncing email addresses rate "
"from which the list owner will receive a <strong>notice entitled 'Bounce "
"rate too high'</strong> inviting him/her to delete bouncing subscribers from "
"the list."
msgstr ""
"O <strong>nivel de aviso</strong> indica o nivel por riba do cal o "
"propietario da lista recibe un <strong>aviso titulado 'tasa de rexeitamentos "
"demasiado alta'</strong> e que o invita a eliminar ese enderezo da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:14
msgid ""
"The <strong>halt rate</strong> indicates the bouncing email addresses rate "
"from which <strong>the message distribution will automatically be stopped</"
"strong> up to the resolution of the problem (generally through the deletion "
"of bouncing subscribers)."
msgstr ""
"O <strong>nivel de parada</strong> indica o nivel por riba do cal se detén "
"<strong>a distribución das mensaxes de forma automática</strong> ata a "
"resolución do problema (normalmente coa eliminación da subscrición dese "
"enderezo de correo)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:19
msgid ""
"The '<strong>Management of bouncers, 1st level</strong>' and "
"'<strong>Management of bouncers, 2nd level</strong>' sections allow you to "
"perform automatic tasks with regard to bouncing subscribers. You can define:"
msgstr ""
"As seccións '<strong>Xestión de rexeitamentos, 1º nivel</strong>' e "
"'<strong>Xestión de rexeitamentos, 2º nivel</strong>' permiten automatizar "
"as tarefas que se realizan cos subscritores en rexeitamento. Podes definir:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:23
msgid ""
"the <strong>score ranges that define level 1 and level 2 bouncers</strong>. "
"By default, level 1 bouncers have a score comprised between 45 and 74 and "
"level 2 bouncers have a score comprised between 75 and 100;"
msgstr ""
"as <strong>puntuacións que definen o nivel 1 e o nivel 2 dos rexeitamentos</"
"strong>. Por defecto, o nivel 1 ten un valor entre 45 e 74, mentres que para "
"o nivel 2 o valor vai de 75 a 100;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:26
msgid ""
"The score depends on the number, type and frequency of errors. If the "
"bouncing time is too short or if there have not been many errors, the "
"bouncer is not given a score."
msgstr ""
"O valor depende do número, tipo e frecuencia dos erros. Se o rexeitamento é "
"demasiado curto ou non houbo demasiados erros, o rexeitamento non recibe "
"unha puntuación."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:30
msgid ""
"the <strong>task to perform towards the subscribers concerned</strong>: no "
"task, notice, deletion from the list;"
msgstr ""
"a <strong>tarefa a realizar cos subscritores afectados</strong>: ningunha, "
"aviso, eliminación da lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:33
msgid ""
"the <strong>person to be notified</strong> when a task is carried out: no "
"one, the list owners, the listmasters. The notice sent when a task is "
"carried out involves the names of all the subscribers concerned as well as "
"precise information about the task."
msgstr ""
"a <strong>persoa á que se notifica</strong> cando se leva a cabo a tarefa "
"indicada: ninguén, o propietario, o listmaster. O aviso indica tanto os "
"nomes dos subscritores afectados como información precisa sobre a tarefa "
"realizada."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-bounces.tt2:37
msgid ""
"<strong>To manage bounces</strong> (reset errors for some subscribers, "
"unsubscribe bouncing subscribers, request a subscription reminder, etc.), "
"<strong>go to the '<a href=\"admin-bounces.html\">Bounces</a>' page</strong> "
"of the list administration module."
msgstr ""
"<strong>Para xestionar os rexeitamentos</strong> (restablecer o nivel de "
"erro dalgúns subscritores, baixas aos subscritores en rexeitamento, enviar "
"un recordatorio de subscrición, etc.), <strong>accede á páxina '<a "
"href=\"admin-bounces.html\">Rexeitamentos</a>'</strong> do módulo de "
"administración da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:4
msgid "From this page, you can decide:"
msgstr "Nesta páxina podes decidir:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:8
msgid ""
"<strong>who can view list information</strong>. The following options are "
"available:"
msgstr ""
"<strong>quen pode ver información da lista</strong>. Están dispoñibles as "
"seguintes opcións:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:11
msgid "for anyone (open) - <em>default option</em>;"
msgstr "Para todo o mundo (open) - <em>opción por defecto</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:14
msgid "restricted to subscribers (private)."
msgstr "restrinxida aos subscritores (private)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:19
msgid ""
"who can subscribe to the list</strong>. The following options are available:"
msgstr ""
"quen se pode dsubscribir á lista</strong>. Están dispoñibles as seguintes "
"opcións:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:22
msgid "subscription request confirmed (auth);"
msgstr "solicitude de subscrición confirmada (auth);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:25
msgid "need authentication (notification is sent to owners) (auth_notify);"
msgstr ""
"precisa autenticación (envíase notificación ao propietario) (auth_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:28
msgid "requires authentication then owner approval (auth_owner);"
msgstr "precisa autenticación e aprobación do propietario (auth_owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:31
msgid "subscribe is impossible (closed);"
msgstr "subscrición imposible (closed);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:34
msgid "for anyone without authentication (open) - <em>default option</em>;"
msgstr "Para calquera sen autenticación (open) - <em>opción por defecto</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:37
msgid "anyone, notification is sent to list owner (open_notify);"
msgstr "calquera, con notificación ao propietario (open_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:40
msgid "anyone, no welcome message (open_quiet);"
msgstr "calquera, sen mensaxe de benvida (open_quiet);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:43
msgid "owner approval (owner);"
msgstr "aprobación do propietario (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:46
msgid "requires S/MIME signed (smime);"
msgstr "precisa mensaxe S/MIME asinado (smime);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:49
msgid "requires S/MIME signed or owner approval (smimeorowner)."
msgstr ""
"precisa mensaxe S/MIME asinado ou aprobación do propietario (smimeorowner)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:53
msgid ""
"You should always choose an option involving the 'auth' parameter: this way, "
"the system requires confirmation from the future subscriber by email before "
"subscribing him/her to the list. This avoids subscriptions with invalid "
"email addresses and guarantees that no one can be subscribed to the list "
"without knowing it."
msgstr ""
"Deberías elixir sempre unha opción que inclúa o parámetro 'auth': desta "
"forma, o sistema solicita confirmación por correo da solicitude de "
"subscrición antes de proceder. Isto evita subscricións con enderezos de "
"correo non válidos e garante que ninguén pode estar subscrito a unha lista "
"sen coñecelo."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:57
msgid ""
"<strong>who can unsubscribe from the list</strong>. The following options "
"are available:"
msgstr ""
"<strong>quen se pode dar de baixa da lista</strong>. Están dispoñibles as "
"seguintes opcións:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:60
msgid "need authentication (auth);"
msgstr "precisa autenticación (auth);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:63
msgid "authentication requested, notification sent to owner (auth_notify);"
msgstr ""
"solicítase autenticación, envíase notificación ao propietario (auth_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:66
msgid "impossible (closed);"
msgstr "imposible (closed);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:69
msgid "open (open) - <em>default option</em>;"
msgstr "Aberta (open) - <em>opción por defecto</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:72
msgid "open with mail confirmation, owner is notified (open_notify);"
msgstr ""
"aberta con confimación por correo, notificación ao propietario (open_notify);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:75
msgid "owner approval (owner)."
msgstr "aprobación do propietario (owner)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:79
msgid ""
"You should always choose an option involving the 'auth' parameter: this way, "
"the system requires confirmation from the subscriber by email before "
"unsubscribing him/her from the list. This prevents ill-intentioned people "
"from unsubscribing others without letting them know."
msgstr ""
"Deberías elixir sempre unha opción que inclúa o parámetro 'auth': desta "
"forma, o sistema solicita confirmación por correo da solicitude de baixa "
"antes de proceder. Isto evita baixas non desexadas da lista, realizadas por "
"persoas que non son os subscritores."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:83
msgid ""
"who can invite people to subscribe to the list</strong>. The following "
"options are available:"
msgstr ""
"quen pode invitar a xente a subscribirse á lista</strong>. Están dispoñibles "
"as seguintes opcións:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:89
msgid "list owner, no authentication (owner);"
msgstr "propietario, autenticación non necesaria (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:138
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:92
msgid "restricted to subscribers (private) - <em>default option</em>;"
msgstr "Rrestrinxida aos subscritores (private) - <em>opción por defecto</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:99
msgid ""
"<strong>who can review subscribers</strong>. The following options are "
"available:"
msgstr ""
"<strong>quen pode revisar subscritores</strong>. Están dispoñibles as "
"seguintes opcións:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:102
msgid "no one can review (closed);"
msgstr "ninguén pode revisar (closed);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:105
msgid "listmaster only (listmaster);"
msgstr "só o listmaster (listmaster);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:108
msgid "only owner (and listmaster) (owner) - <em>default option</em>;"
msgstr "Só o propietario e listmaster (owner) - <em>opción por defecto</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:111
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:155
msgid "restricted to subscribers (private);"
msgstr "restrinxida aos subscritores (privada);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:114
msgid "anyone can do it! (public)."
msgstr "calquera pode facelo! (public)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:118
msgid ""
"You should in no case make the members list accessible to anyone. The "
"'Restricted to subscribers' option may be interesting in order to allow "
"subscribers to communicate with each others without posting messages on the "
"list. However, this is not appropriate in the case of an announcement list "
"involving subscribers having no particular relationship."
msgstr ""
"En ningún caso deberías pór a disposición dos subscritores a lista de "
"membros. A opción 'Restrinxida aos subscritores' pode ser interesante se "
"queres permitir aos subscritores comunicarse entre eles sen enviar mensaxes "
"á lista. Non obstante, non é apropiado no caso dunha lista de anuncios que "
"ten subscritores que non teñen ningunha relación particular entre eles."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:123
msgid ""
"If you want to limit access to these functions according to other criteria, "
"you should ask the listmasters: they may be able to create a new option "
"matching your needs (example: Allow subscription only by members of a user "
"group, of an Internet domain, etc.)."
msgstr ""
"Se queres limitar o acceso a estas funcións segundo outro criterio deberías "
"preguntar ao listmaster: el pode crear novas opcións que se axusten ás túas "
"necesidades (por exemplo: Permitir a subscrición só a membros dun grupo de "
"usuarios, dun dominio de Internet, etc.)"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:128
msgid ""
"From this page, you can also <strong>define the access rights applying to "
"the shared document web space</strong> ('Shared documents' section of the "
"list, accessible through a link in the left menu). You can define both the "
"read and write access rights for the documents: "
msgstr ""
"Nesta páxina tamén podes <strong>definir os permisos de acceso ao espazo web "
"de documentos compartidos</strong> (a sección da lista 'Documentos "
"compartidos', accesible dende unha ligazón no menú da esquerda). Podes "
"definir tanto o permiso de lectura como o de escritura sobre os documentos: "

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:132
msgid ""
"The following options are available in the '<strong>Who can view</strong>' "
"drop-down list:"
msgstr ""
"As seguintes opcións están dispoñibles no menú despregable '<strong>Quen "
"pode ver</strong>':"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:135
msgid "restricted to list owners (owner);"
msgstr "restrinxida ao propietario (owner);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:141
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:158
msgid "public documents (public)."
msgstr "documentos públicos (public)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:146
msgid ""
"The following options are available in the '<strong>Who can edit</strong>' "
"drop-down list:"
msgstr ""
"As seguintes opcións están dispoñibles no menú despregable '<strong>Quen "
"pode editar</strong>':"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:149
msgid "restricted to list owners (owner) - <em>default option</em>;"
msgstr "Restrinxida ao propietario (owner) - <em>opción por defecto</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:152
msgid "moderated for subscribers (editor);"
msgstr "moderada para os subscritores (editor);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:164
msgid ""
"The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
"<strong>maximum size not to be exceeded for the shared document web space</"
"strong>. This size does not represent the maximum size of <em "
"class=\"caps\">one</em> document published in the shared document web space, "
"but the maximum size for all documents published on the list. It is "
"expressed in kilobytes. When a subscriber tries to publish a too large "
"document regarding the space left, he/she gets an error message."
msgstr ""
"A caixa '<strong>límite de almacenamento</strong>' permite definir o "
"<strong>tamaño máximo de almacenamento do espazo web de arquivos "
"compartidos</strong>. Non se refire ao tamaño por <em class=\"caps\">cada</"
"em> documento, senón ao que ocupan todos os documentos da lista. Exprésase "
"en kilobytes. Cando un usuario intenta publicar un documento demasiado "
"grande que faga que o espazo supere ese límite, recibe unha mensaxe de erro."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:167
msgid ""
"To know <strong>more about the management of the shared document web space</"
"strong> (how to organize it, change access rights, name documents, etc.), "
"please refer to the '<a href=\"shared.html\">Using the shared document web "
"space</a>' section of the User guide."
msgstr ""
"Para saber <strong>máis sobre a xestión do espazo web de documentos "
"compartidos</strong> (como organizalo, cambiar dereitos de acceso, nome dos "
"documentos, etc.) consulta a sección da Guía de Usuario '<a href=\"shared."
"html\">Usar o espazo web de documentos compartidos</a>'."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:170
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:30
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:16
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:39
msgid ""
"<strong>BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Apply modifications' "
"button</strong> on bottom of page to save all your changes."
msgstr ""
"<strong>TEN COIDADO: non esquezas premer no botón 'Actualizar'</strong> ao "
"fondo da páxina para gardar os cambios."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:37
msgid "List definition"
msgstr "Definición da lista"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:4
msgid ""
"In the '<strong>Subject of the list</strong>' area, you can change the "
"subject you had chosen when creating the list. This subject displays as a "
"header for all the list pages, and is also be visible on list index pages "
"(list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser title "
"bar."
msgstr ""
"Na sección '<strong>Asunto da lista</strong>' podes cambiar o asunto que "
"elixiches cando creaches a lista. O asunto aparece como cabeceira de todas "
"as páxinas da lista, e tamén é visible nas páxinas de índice de listas (a "
"lista de listas, lista das túas subscricións, etc.) e na barra de título da "
"ventá do navegador."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:7
msgid ""
"You can also change the '<strong>Visibility of the list</strong>'. The "
"options available are the following:"
msgstr ""
"Tamén podes cambiar a '<strong>Visibilidade da lista</strong>'. As opcións "
"dispoñibles son:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:11
msgid "conceal except for subscribers (conceal) - <em>default option</em>;"
msgstr "Oculta agás para subscritores (oculta) - <em>opción por defecto</em>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:14
msgid "no conceal (noconceal);"
msgstr "Non oculta (noconceal);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:17
msgid "conceal even for subscribers (secret);"
msgstr "Oculta, incluso para subscritores (secret);"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:21
msgid ""
"If you want to limit the list visibility according to other criteria, you "
"should ask the listmasters: they may be able to create a new option matching "
"your needs (example: list visible only by members of a user group, of an "
"Internet domain, etc.)."
msgstr ""
"Se queres limitar a visibilidade da lista segundo algún criterio deberías "
"preguntar ao listmaster: el pode crear novas opcións que se axusten ás túas "
"necesidades (por exemplo: lista visible sólo para membros dun grupo de "
"usuarios, dun dominio de internet, etc.)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:24
msgid ""
"You can also change the <strong>list topic</strong> as well as its "
"<strong>language</strong>. If you change the list language, all predefined "
"messages will be sent in the chosen language (be careful: subject to the "
"availability of a translation!)."
msgstr ""
"Tamén podes cambiar o <strong>tema da lista</strong> así como o seu "
"<strong>idioma</strong>. Se cambias o idioma da lista, todas as mensaxes "
"predefinidas serán enviadas no idioma elixido (ten coidado: suxeito á "
"dispoñibilidade da tradución)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-description.tt2:27
msgid ""
"You can not change the <strong>Internet domain</strong> of the list: only "
"the listmasters can change this parameter."
msgstr ""
"Non podes cambiar o <strong>dominio de internet</strong> da lista: só pode "
"facer isto o listmaster."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:4
msgid ""
"The '<strong>Periodical subscription expiration task</strong>' option allows "
"you to define an <strong>automatic expiration deadline for subscriptions</"
"strong> to the list: on a regular basis (example: once a year), subscribers "
"will receive a message asking them to renew their subscription to the list. "
"If they don't, they will automatically be unsubscribed. This procedure "
"ensures that all people subscribed to the list are really concerned and "
"interested."
msgstr ""
"A opción '<strong>Tarefa periódica de caducidade de subscrición</strong>' "
"permite definir na lista unha <strong>data de caducidade automática para as "
"subscricións</strong>: de forma regular (por exemplo, unha vez ao ano) os "
"subscritores recibirán unha mensaxe preguntando se queren renovar a súa "
"subscrición á lista. Se non o fan, danse de baixa automaticamente. Este "
"procedemento asegura que todos os subscritos na lista están realmente "
"interesados nela."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:7
msgid ""
"The '<strong>Periodical subscription reminder task</strong>' option allows "
"you to <strong>send subscription reminders</strong> to list members on a "
"regular basis."
msgstr ""
"A '<strong>Tarefa períodica de recordatorio de subscrición</strong>' permite "
"<strong>enviar recordatorios de subscrición aos subscritores</strong> da "
"lista de forma regular."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:10
msgid ""
"The '<strong>email address protection method</strong>' option ensures that "
"the subscribers' email addresses will not be collected by robots for "
"spamming purposes. This option applies to all the list pages."
msgstr ""
"A opción '<strong>Método de protección do enderezo de correo</strong>' "
"permite asegurar que o enderezo de correo dos subscritores non é lido polos "
"robots colleitadores de enderezos. Esta opción aplícase a todas as páxinas "
"da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:13
msgid ""
"On this page, you can also view <strong>information about the last update of "
"the list</strong> (who made it and when), as well as the <strong>number of "
"configuration change</strong> since the list was created."
msgstr ""
"Nesta páxina, tamén podes ver <strong>información sobre a última "
"actualización da configuración da lista</strong> (quen a fixo e cando), así "
"como o <strong>número de cambios de configuración</strong> dende que se "
"creou a lista."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:40
msgid "Sending/receiving"
msgstr "Envío/recepción"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:4
msgid ""
"From this page, you can <strong>decide who will be allowed to post messages "
"on the list</strong>."
msgstr ""
"Dende esta páxina podes <strong>decidir quen ten permiso para enviar "
"mensaxes á lista</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:7
msgid ""
"In the '<strong>Digest frequency</strong>' area, you can define how "
"frequently compiled messages are sent (Digest and Summary delivery modes): "
"in the list, select all the <strong>days</strong> for which you want digests "
"to be sent. Then choose a <strong>delivery time</strong> for digests (please "
"avoid choosing a time between 11 p.m. and midnight)."
msgstr ""
"Na sección '<strong>Frecuencia de recompilacións</strong>' podes definir a "
"frecuencia coa que se envían as recompilacións de mensaxes (para os modos "
"Recompilación e Sumario): na lista selecciona todos os <strong>días</strong> "
"nos que queres que che envíen recompilacións. A continuación elixe a "
"<strong>hora de entrega</strong> das recompilacións (por favor, evita elixir "
"unha hora entre as 11 pm e medianoite)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:10
msgid ""
"In the '<strong>Available subscription options</strong>' list, select all "
"the subscriber options you want to offer to your subscribers. By default, "
"all options are selected."
msgstr ""
"Nas '<strong>Opcións de subscrición dispoñibles</strong>' da lista, "
"selecciona todas as opcións de subcrición que queres ofrecer aos teus "
"subscritores. Por defecto están marcadas todas as opcións."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:13
msgid ""
"The '<strong>Reply address</strong>' area allows you to define the default "
"recipients of any reply to a message sent to the list:"
msgstr ""
"Na sección '<strong>Enderezo de resposta</strong>' podes definir os "
"destinatarios das respostas ás mensaxes enviadas a través da lista:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:17
msgid ""
"With the '<strong>All</strong>' value, the reply is sent to both the "
"<strong>message sender</strong> AND the <strong>list</strong>."
msgstr ""
"Co valor '<strong>Todas</strong>', a resposta envíase tanto ao "
"<strong>remitente da mensaxe</strong> como á <strong>lista</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:20
msgid ""
"With the '<strong>List</strong>' value, the reply is sent to the "
"<strong>list</strong>."
msgstr ""
"Co valor '<strong>Lista</strong>' a resposta envíase á <strong>lista</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:22
msgid ""
"Be careful: use this option carefully! Experience shows that subscribers do "
"not always check the address to which they send their reply. Thus, they "
"might send private messages to the whole list when trying to reply to a "
"single person..."
msgstr ""
"Aviso: usa esta opción con coidado. A experiencia di que os subscritores non "
"sempre comproban o enderezo ao que envían as respostas das mensaxes. Desta "
"forma, poderían estar enviando mensaxes privadas a toda a lista cando cren "
"que as están enviando a unha única persoa."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:26
msgid ""
"With the '<strong>Other_email</strong>' value, the reply is sent to a "
"<strong>predefined address</strong>. If you choose this option, you will "
"have to <strong>indicate an email address in the 'Other email address' input "
"box</strong>."
msgstr ""
"Co valor '<strong>Outro enderezo</strong>' a resposta envíase a un "
"<strong>enderezo predefinido</strong>. Se elixes esta opción tes que "
"<strong>indicar un enderezo de correo na caixa 'Outro enderezo de correo'</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:29
msgid ""
"With the '<strong>Sender</strong>' value, the reply is sent to the "
"<strong>message sender</strong>. This is the option you should probably "
"choose."
msgstr ""
"Co valor '<strong>Remitente</strong>' a resposta envíase a <strong>remitente "
"da mensaxe</strong>. Esta é a opción que probablemente deberías elixir."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:33
msgid ""
"The '<strong>Respect of existing header field</strong>' drop-down list "
"allows you to choose how the 'Reply-To' SMTP header field will be processed "
"in incoming messages. The '<strong>Respect</strong>' option preserves that "
"field while the '<strong>Forced</strong>' option allows it to be overwritten."
msgstr ""
"O menú despregable '<strong>Respectar o campo de cabeceira existente</"
"strong>' permite elixir como se procesa o campo 'Reply-To' da cabeceira SMTP "
"das mensaxes entrantes. A opción '<strong>Respectar</strong>' conserva ese "
"campo, mentres que a opción '<strong>Forced</strong>' ''permite "
"sobreescribilo."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist-sending.tt2:36
msgid ""
"Last, the '<strong>Subject tagging</strong>' option lets you choose the "
"<strong>text included before the subject of all messages</strong> sent to "
"the list: this allows subscribers to sort their messages easily, to use "
"message filters on them in order to process messages automatically, etc. By "
"default, this text consists of the <strong>list name surrounded by square "
"brackets</strong> (the square brackets are automatically added by the "
"system, thus it is useless that you add them yourself)."
msgstr ""
"Por último, o '<strong>Etiquetado do tema</strong>' permite elixir o "
"<strong>texto incluído antes do asunto de todas as mensaxes</strong> "
"enviadas a través da lista: isto permite aos subscritores ordenar as súas "
"mensaxes facilmente, usar filtros para automatizar o proceso de ordenación, "
"etc. Por defecto, este texto consiste no <strong>nome da lista entre "
"corchetes</strong> (os corchetes engádense de forma automática, así que non "
"hai necesidade de que o fagas ti)."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:3 default/web_tt2/help_admin.tt2:34
msgid "Configuring the list"
msgstr "Configurar a lista"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:5
msgid ""
"As the list configuration is quite complex, it is divided in several parts "
"with a separate page for each part:"
msgstr ""
"Como a configuración da lista é bastante complexa, está dividida en varias "
"partes cunha páxina diferente para cada unha delas:"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:9
msgid "<a href=\"admin-editlist-description.html\">List definition</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-description.html\">Definición da lista</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:12
msgid "<a href=\"admin-editlist-sending.html\">Sending/receiving</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-sending.html\">Envío/recepción</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:15
msgid "<a href=\"admin-editlist-command.html\">Privileges</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-command.html\">Privilexios</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:18
msgid "<a href=\"admin-editlist-archives.html\">Archive</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-archives.html\">Arquivos</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:21
msgid "<a href=\"admin-editlist-bounces.html\">Bounces</a>;"
msgstr "<a href=\"admin-editlist-bounces.html\">Rexeitamentos</a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:24
msgid "<a href=\"admin-editlist-other.html\">Miscellaneous</a>."
msgstr "<a href=\"admin-editlist-other.html\">Miscelánea</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:28
msgid ""
"We advise you to <strong>make configuration changes very progressively</"
"strong>: thus, if the result does not match your expectations, it will be "
"easier to backtrack."
msgstr ""
"Recomendamos que <strong>fagas os cambios de configuración progresivamente</"
"strong>: desta forma, se os cambios non che gustan, é máis sinxelo "
"desfacelos."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:31
msgid ""
"The list administration module offers you <strong>many options to configure "
"your list</strong>. However, these options might not match your own needs "
"perfectly. To cure this problem, you can <strong>ask the listmasters to "
"create new options</strong> (within the limits of what they can do, "
"naturally...): access and/or rights limited to some categories of people "
"according to the place they log on from, the domain of their email address, "
"the user group they belong to, etc."
msgstr ""
"O módulo de administración da lista ofrece <strong>moitas opcións para "
"configurar a lista</strong>. Non obstante, estas opcións poderían non "
"axustarse ás túas necesidades. Para solucionalo podes <strong>solicitar ao "
"listmaster que cren novas opcións</strong> (dentro dos límites das súas "
"posibilidades, naturalmente): dereitos de acceso limitados a algunhas "
"categorías de usuarios segundo o lugar dende onde se conectan, o dominio do "
"seu enderezo de correo electrónico, o grupo de usuarios ao que pertencen, "
"etc."

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:52
msgid "Data sources setup"
msgstr "Configuración das fuentes de datos"

#: default/web_tt2/help_admin-editlist.tt2:55
msgid "DKIM"
msgstr "DKIM"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:43
msgid "Managing subscribers"
msgstr "Xestionar subscritores"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:5
msgid ""
"This section lets you browse the <strong>list of all the list subscribers</"
"strong>. For each subscriber, the following information is available:"
msgstr ""
"Esta sección permite navegar <strong>pola lista de subscritores</strong>. "
"Para cada subscritor tes dispoñible a seguinte información:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:9
msgid "<strong>email address</strong>;"
msgstr "<strong>enderezo de correo electrónico</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:12
msgid ""
"<strong>domain</strong> of the email address (<em class=\"example\">@cru.fr</"
"em>, <em class=\"example\">@mitre.org</em>, <em class=\"example\">@acme.com</"
"em>, etc.);"
msgstr ""
"<strong>dominio</strong> do enderezo de correo (<em class=\"example\">@cru."
"fr</em>, <em class=\"example\">@mitre.org</em>, <em class=\"example\">@acme."
"com</em>, etc.);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:15
msgid "<strong>picture</strong> (if that feature was activated for the list);"
msgstr "<strong>imaxe</strong> (se está activada esa característica na lista);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:18
msgid ""
"<strong>name</strong> (according to the subscription method, it is not "
"always displayed);"
msgstr ""
"<strong>nome</strong> (segundo o método de subscrición, non sempre se amosa);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:21
msgid ""
"<a href=\"user-suboptions.html\"><strong>message delivery mode</strong></a>;"
msgstr ""
"<a href=\"user-suboptions.html\"><strong>método de entrega das mensaxes</"
"strong></a>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:24
msgid ""
"<strong>data source</strong> indicating the origin in case the subscriber is "
"included in the list and not directly subscribed;"
msgstr ""
"<strong>fonte de datos</strong> que indican o orixe no caso no que o "
"subscritor estea incluído na lista dende unha fonte de datos externa;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:27
msgid "<strong>date of subscription</strong> to the list;"
msgstr "<strong>data da subscrición</strong> á lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:30
msgid "<strong>latest update</strong> of the subscriber options."
msgstr "<strong>última actualización</strong> das opcións de subscrición."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:35
msgid ""
"By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through the "
"pages by using the browsing arrows or display more subscribers on each page. "
"You may also wish to sort subscribers according to different criteria by "
"clicking on the corresponding column header."
msgstr ""
"Por defecto, cada páxina amosa 25 subscritores. Podes navegar polas páxinas "
"usando as frechas ou amosar máis subscritores en cada páxina. Tamén podes "
"ordenar os subscritores segundo un criterio diferente premendo no título da "
"columna correspondente."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:38
msgid ""
"To <strong>search a subscriber</strong>, enter all or part of their email "
"address or name in the input field and click on the '<strong>Search</"
"strong>' button."
msgstr ""
"Para <strong>buscar un subscritor</strong>, escribe todo ou parte do seu "
"enderezo de correo ou nome no campo de busca e preme no botón "
"'<strong>Buscar</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:41
msgid ""
"You can <strong>subscribe other people to the list</strong> from this page:"
msgstr ""
"Podes <strong>subscribir a outras persoas á lista</strong> nesta páxina:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:45
msgid ""
"To add <strong>a single person</strong>, enter their email address in the "
"input field and click on the '<strong>Add</strong>' button."
msgstr ""
"Para engadir <strong>unha persoa única</strong>, insire o seu enderezo de "
"correo no campo de entrada e preme non botón '<strong>Engadir</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:48
msgid ""
"To add <strong>several persons</strong>, click on the '<strong>Multiple add</"
"strong>' button. In the input field that displays, enter the email addresses "
"and names of the people you want to subscribe to the list and click on "
"'<strong>Add subscribers</strong>'."
msgstr ""
"Para engadir <strong>varias persoas</strong>, preme no botón "
"'<strong>Engadir a varias persoas</strong>'. No campo de entrada que aparece "
"tes que escribir os enderezos de correo e nomes das persoas ás que queres "
"subscribir na lista e premer no botón '<strong>Engadir subscritores</"
"strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:53
msgid ""
"If you want to subscribe people without letting them know through a notice, "
"tick the 'Quiet' box. However, it is far better to warn people that you "
"subscribe them!"
msgstr ""
"Se queres subscribir a persoas sen enviarlle ningún aviso, marca a opción "
"'En silencio'. Non obstante, é mellor avisar á xente á que subscribes!"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:56
msgid ""
"Even though you have the possibility to subscribe people to your mailing "
"lists, it is always <strong>much better that people take the necessary steps "
"to subscribe themselves</strong> to the list. You can also <strong>invite "
"people to subscribe to the list</strong> through the INVITE command: send an "
"email to %1@%2 and type the following command in the message body: "
"<strong>invite nameofthelist emailaddress</strong> (example: <em "
"class=\"example\">invite list_example john.doe(@)fai.com</em>)."
msgstr ""
"Aínda que tes a posibilidade de subscribir a xente á túa lista, sempre é "
"<strong>moito mellor que a xente tome as medidas necesarias para "
"subscribirse por si mesmas</strong> á lista. Tamén podes <strong>invitar á "
"xente a inscribirse á lista</strong> usando o comando INVITE: envía unha "
"mensaxe de correo a %1@%2 e escribe o seguinte comando no corpo da mensaxe: "
"<strong>invite nome_da_lista enderezo_de_correo</strong> (por exemplo: <em "
"class=\"example\">invite lista_de_exemplo xurxo.carballo(@)dominio.org</em>)."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:59
msgid ""
"To <strong>accept or reject the subscription requests to the list</strong>, "
"click on '<strong>Pending subscriptions</strong>'. The list of all people "
"who requested subscription to the list displays. To accept or reject a "
"request, tick the box in front of a person's name and click on the button of "
"your choice."
msgstr ""
"Para <strong>aceptar ou rexeitar a solicitude de subscrición á lista</"
"strong>, preme en '<strong>Subscricións pendentes</strong>'. Aparece a lista "
"de todas as persoas que solicitaron a subscrición á lista. Para aceptar ou "
"rexeitar, marca a caixa diante do nome da persoa e preme no botón necesario."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:62
msgid ""
"To <strong>send a subscription reminder to all subscribers</strong>, click "
"on the '<strong>Remind all</strong>' button. The subscription reminder "
"message contains:"
msgstr ""
"Para <strong>enviar un recordatorio de subscrición a todos os subscritores</"
"strong>, preme no botón '<strong>Recordar a todos</strong>'. A mensaxe "
"recordatoria contén:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:66
msgid ""
"the <strong>name of the list</strong> to which the subscriber is subscribed;"
msgstr "o <strong>nome da lista</strong> á que o subscritor está subscrito;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:69
msgid ""
"the <strong>email address</strong> with which the subscriber is subscribed;"
msgstr ""
"o <strong>enderezo de correo electrónico</strong> co que o subscritor está "
"subscrito;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:72
msgid "the subscriber's <strong>list password</strong>;"
msgstr "o <strong>contrasinal do subscritor na lista</strong>;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:75
msgid "a <strong>link to the information page</strong> of the list;"
msgstr "unha <strong>ligazón á páxina de información</strong> da lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:78
msgid ""
"a <strong>clickable address in order to allow subscribers to unsubscribe</"
"strong> from the list."
msgstr ""
"un <strong>URL que permite aos subscritores darse de baixa</strong> da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:82
msgid ""
"You can also configure an automatic subscription reminder through the '<a "
"href=\"admin-editlist-other.html\">Miscellaneous</a>' page of the 'Edit list "
"config' section."
msgstr ""
"Tamén podes programar un recordatorio automático na páxina '<a href=\"admin-"
"editlist-other.html\">Miscelánea</a>' da sección 'Edición da configuración "
"da lista'."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:86
msgid ""
"To <strong>unsubscribe subscribers</strong> from this page, select them by "
"ticking the boxes in front of their names and click on the '<strong>Delete "
"selected email addresses</strong>' button."
msgstr ""
"Para <strong>dar de baixa subscritores</strong> dende esta páxina, "
"selecciónaos marcando a caixa diante dos seus nomes e preme no botón "
"'<strong>Eliminar os enderezos de correo seleccionados</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:89
msgid ""
"If you do not want to notify the subscribers, tick the 'Quiet' box. However, "
"this is not advisable, except in the case of bouncing subscribers."
msgstr ""
"Se non queres notificar aos subscritores, marca a caixa 'En silencio'. Non "
"obstante, este non é o comportamento desexable, agás no caso de usuarios en "
"rexeitamento."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:97
msgid ""
"To <strong>change a subscriber's subscriber options</strong>, click on their "
"email address."
msgstr ""
"Para <strong>cambiar as opcións de subscrición dun subscritor</strong>, "
"preme no seu enderezo de correo."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:100
msgid ""
"From this page, you can <strong>change the name, email address and message "
"delivery mode of the subscriber</strong>. You can also <strong>unsubscribe "
"him/her</strong>."
msgstr ""
"Dende esta páxina podes <strong>cambiar o nome, enderezo de correo e modo de "
"entrega do correo ao subscritor</strong>. Tamén podes <strong>dálo de baixa</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:104
msgid ""
"If the subscriber is <a href=\"admin-bounces.html\">bouncing</a>, another "
"form displays under the 'Subscriber information' form:"
msgstr ""
"Se o subscritor está <a href=\"admin-bounces.html\">en rexeitamento</a> "
"aparece outro formulario na páxina de 'Información do subscritor':"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:107
msgid "The information displayed involves:"
msgstr "A información que se amosa indica:"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:111
msgid "the type of error (in English);"
msgstr "o tipo de erro (en inglés);"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:114
msgid "the number or errors;"
msgstr "o número de erros;"

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:117
msgid "the period during which errors occurred."
msgstr "o período durante o cal sucederon os erros."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:121
msgid ""
"You can <strong>check the latest error</strong> or <strong>reset errors</"
"strong>. If you reset errors, the subscriber's <a href=\"admin-editlist-"
"bounces.html\">score</a> will be reset to zero."
msgstr ""
"Podes <strong>comprobar o último erro</strong> ou <strong>reiniciar os "
"erros</strong>. Se reinicias os erros, o <a href=\"admin-editlist-bounces."
"html\">marcador</a> do subscritor restablécese a cero."

#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:125
msgid ""
"To manage bouncing addresses more easily, go to the '<a href=\"admin-bounces."
"html\">Bounces</a>' page of the list administration module."
msgstr ""
"Para xestionar os enderezos en rexeitamento de forma máis sinxela, vai á "
"páxina '<a href=\"admin-bounces.html\">Rexeitamentos</a>' do módulo de "
"administración da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:52
msgid "Moderating messages sent to the list"
msgstr "Moderar as mensaxes enviadas á lista"

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:4
msgid ""
"When a list is moderated, <strong>all messages have to be approved of by one "
"of the moderators before being distributed to the list</strong>. After "
"sending a message to a list, subscribers are automatically notified by email "
"that their message will be moderated. As for moderators, they also receive a "
"notice message from Sympa, which includes the message to moderate."
msgstr ""
"Cando unha lista está moderada <strong>todas as mensaxes teñen que ser "
"aprobadas por un dos moderadores antes de ser distribuídas á lista</strong>. "
"Inmediatamente despois de que un subscritor envía unha mensaxe á lista "
"recibe un aviso que lle indica que esta vai ser moderada. Polo lado dos "
"moderadores, eles tamén reciben un aviso de Sympa que inclúe a mensaxe para "
"moderar."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:8
msgid ""
"You can <strong>perform moderating tasks</strong> either <strong>by email</"
"strong>, by answering the messages received from Sympa, or <strong>through "
"the mailing list web interface</strong>. To do that, click on the "
"'<strong>Message</strong>' link in the 'Moderate' submenu: you are brought "
"to a page that displays all messages to be moderated (the most recent "
"messages are on top of page). <strong>To read a message, click on its "
"subject</strong>."
msgstr ""
"Podes <strong>moderar</strong> tanto <strong>por correo</strong>, "
"respondendo ás mensaxes que envía Sympa, como <strong>a través da interface "
"web do servidor de listas</strong>. Para isto, preme na ligazón "
"'<strong>Mensaxe</strong>' no submenú 'Moderar': a páxina amosa todas as "
"mensaxes en espera a ser moderadas (as máis recentes na parte superior). "
"<strong>Para ler unha mensaxe preme no seu asunto</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:12
msgid "You have <strong>two options</strong>:"
msgstr "Tes <strong>dúas opcións</strong>:"

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:16
msgid "<strong>authorize the message distribution</strong> on the list;"
msgstr "<strong>autorizar a distribución da mensaxe</strong> na lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:19
msgid ""
"<strong>reject the message and notify sender</strong>: when you reject a "
"message, it is better to notify its sender..."
msgstr ""
"<strong>rexeitar a mensaxe e notificar ao remitente</strong>: cando rexeitas "
"a mensaxe é mellor avisar ao remitente."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:23
msgid ""
"All moderators can decide to distribute a message or not. However, "
"<strong>the first moderator to process the message will carry the day</"
"strong>. You will be notified by Sympa if you try to process a message that "
"has already been moderated. When there are several moderators, it is "
"<strong>easier to moderate messages from the mailing list web interface</"
"strong>: thus, you will be able to view all messages remaining to be "
"moderated."
msgstr ""
"Todos os moderadores poden decidir se unha mensaxe se distribúe ou non. Non "
"obstante, <strong>o primeiro moderador que acepta o rexeita a mensaxe é o "
"que decide</strong>. Se eres moderador e intentas moderar unha mensaxe que "
"xa foi moderada, Sympa avisarache. Cando hai varios moderadores é "
"<strong>máis sinxelo moderar as mensaxes dende a interface web</strong>: "
"desta forma poderás ver todas as mensaxes que quedan para moderar."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:26
msgid ""
"<strong>Whatever the date and time of moderation, the date and time of "
"sending of the message do not change</strong>. Thus, if the distribution of "
"the message is allowed with a lot of delay, it is possible to receive a "
"message dated January 1st on December 31st!"
msgstr ""
"<strong>Sexa cal sexa a data e hora na que se modere unha mensaxe, os "
"usuarios recibirana coa data e hora do envío</strong>. Desta forma, se se "
"permite e a moderación cun gran atraso, é posible recibir o 31 de decembro "
"unha mensaxe con data do 1 de xaneiro."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:29
msgid ""
"In case the message was rejected with a notice, the subscriber who had sent "
"it is notified by email. You can <a href=\"admin-editfile.html\">customize "
"the message he/she gets</a>."
msgstr ""
"No caso de que se rexeite unha mensaxe con notificación, o subscritor que "
"enviou a mensaxe recibe unha notificación por correo electrónico. <a "
"href=\"admin-editfile.html\">Podes configurar a mensaxe que recibe</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:33
msgid ""
"Checking the '<strong>Reject without notification</strong>' checkbox allows "
"you to prevent the message author from receiving a notification."
msgstr ""
"Marcar a caixa '<strong>Rexeitar sen notificación</strong>' permite evitar "
"que o remitente da mensaxe orixinal reciba unha notificación do rexeitamento."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:37
msgid ""
"Checking the '<strong>Add to blocklist</strong>' checkbox both skip the "
"rejection notification and adds the message author to the list own "
"blocklist. You can manage the blocklist via the '<strong>edit blocklist</"
"strong>' button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Marcar a caixa '<strong>Engadir á lista negra</strong>' evita que se envíe a "
"notificación de rexeitamento á vez que se engade o remitente á túa propia "
"lista negra. Podes xestionar a lista negra co botón '<strong>Editar lista "
"negra</strong>' situado ao fondo da páxina."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:41
msgid ""
"If you wish to customize the rejection message that is sent to a message "
"author, you can do so via the '<strong>Manage rejection messages</strong>' "
"button. The message management page will let define a set of rejection "
"messages and define the default one."
msgstr ""
"Se queres personalizar as mensaxes de rexeitamento que se envían aos "
"remitentes, podes facelo co botón '<strong>Xestionar mensaxes de "
"rexeitamento</strong>'. Esta páxina de xestión de mensaxes permite definir "
"as mensaxes de rexeitamento e definir a que se usa por defecto."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:45
msgid ""
"<strong>Reminder</strong>: you can <a href=\"admin-editlist-description."
"html\">add or remove moderators</a> through the list administration module. "
"To do that, from the list information page, click on '<strong>Admin</"
"strong>', on '<strong>Edit list config</strong>', and then on '<strong>List "
"definition</strong>'."
msgstr ""
"<strong>Recorda</strong>: podes <a href=\"admin-editlist-description."
"html\">engadir ou eliminar moderadores</a> usando o módulo de administración "
"da lista. Para iso, dende a páxina de información da lista, preme en "
"'<strong>Admin</strong>', en '<strong>Edición da configuración da lista</"
"strong>' e, finalmente, en '<strong>Definición da lista</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-moderate.tt2:48
msgid ""
"It is also possible to <strong>process messages after their distribution on "
"the list</strong>; this can be useful when a list is not moderated. If you "
"want to <strong>delete a message</strong>, <a href=\"arc-search."
"html\">search for it in the online message archive</a> and click on the "
"'<strong>Tag this mail for deletion</strong>' button in the upper right "
"corner of the message. A confirmation message displays; click on 'OK'. The "
"message will be deleted after a few seconds. <strong>Be careful: this "
"operation is irreversible!!! If you delete a message, you will not be able "
"to retrieve it.</strong>"
msgstr ""
"Tamén podes <strong>procesar mensaxes despois da súa distribucíon na lista</"
"strong>; isto pode ser útil cando unha lista non está moderada. Se queres "
"<strong>eliminar unha mensaxe</strong>, <a href=\"arc-search.html\">búscao "
"no arquivo web de mensaxes</a> e preme no botón '<strong>Etiquetar esta "
"mensaxe para a súa eliminación</strong>' na esquina superior dereita da "
"mensaxe. Aparece unha mensaxe de confirmación; preme en 'OK'. A mensaxe "
"quedará eliminada logo duns segundos. <strong>Ten coidado: esta operación é "
"irreversible! Se eliminas unha mensaxe, non poderás volver a recuperala.</"
"strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:2
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:58
msgid "Renaming the list"
msgstr "Cambiar o nome da lista"

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:4
msgid ""
"In the <strong>list administration module</strong>, click on '<strong>Rename "
"list</strong>'. Enter the name of your choice and click on the 'Rename this "
"list' button. A confirmation message displays; click on 'OK'."
msgstr ""
"No <strong>módulo de administración da lista</strong>, preme en "
"'<strong>Renomear a lista</strong>'. Insire o nome que desexes e preme no "
"botón 'Cambiar o nome desta lista'. Aparece unha mensaxe de confirmación; "
"preme no botón 'OK'."

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:7
msgid ""
"If you change your mind, you will only have to redo the inverse operation in "
"order to retrieve the former list name."
msgstr ""
"Se cambias de opinión só tes que volver a facer a mesma operación para "
"recuperar o nome anterior da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:10
msgid ""
"<strong>Be careful: when you rename a list, you have to let the listmasters "
"know; otherwise, the change will not be effective</strong>."
msgstr ""
"<strong>Te coidado: cando cambies o nome dunha lista faillo saber ao "
"administrador; doutra forma o cambio non será efectivo.</strong>"

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:13
msgid "A few tips to name your lists:"
msgstr "Uns cantos consellos para dar nome ás túas listas:"

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:17
msgid ""
"<strong>Do not use any spaces, accents or specials characters</strong> in "
"list names: those characters might cause problems."
msgstr ""
"<strong>Non uses espazos, acentos ou caracteres especiais</strong> no nome "
"da lista: estes caracteres poden causar problemas."

#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:20
msgid ""
"Choose an <strong>explicit yet short name</strong>: think of the subscribers "
"who will have to type this name every time they will send a message to the "
"list!"
msgstr ""
"Elixe un <strong>nome corto pero explícito</strong>: pensa nos subscritores "
"que terán que escribir este nome cada vez que envíen unha mensaxe á lista!"

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_admin-renamelist.tt2:23
msgid ""
"If you manage a set of lists, you can <strong>prefix your lists' names with "
"a common prefix</strong>; thus they will be sorted together and will be "
"easily recognizable (example: <em class=\"example\">xx-users@%1, xx-"
"hotline@%1</em>, etc.)."
msgstr ""
"Se xestionas un conxunto de listas, podes <strong>engadir aos seus nomes un "
"prefixo común</strong>; así aparecerán listadas xuntas e será máis sinxelo "
"recoñecelas (por exemplo: <em class=\"example\">xx-usuarios@%1, xx-"
"boletin@%1</em>, etc.)."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:64
#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:54
msgid "Good practices"
msgstr "Boas prácticas"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:4
msgid ""
"In order to have dynamic lists, <strong>you must be deeply involved</strong> "
"in their exchanges: if a list is neither controlled nor enlivened by its "
"owners, it may result in a loss of quality in its messages and it might even "
"end up vanishing..."
msgstr ""
"Para dinamizar as listas, <strong>terás que estar completamente involucrado</"
"strong> no seu día a día: se unha lista non está nin controlada nin animada "
"polos propietarios pode resultar nunha perda de calidade nas súas mensaxes e "
"chegar incluso desparecer…"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:7
msgid ""
"<strong>The use of email in general and for mailing lists is bound by a set "
"of precise rules necessary to share pleasant exchanges: the \"Netiquette\"</"
"strong>. As a list owner or moderator, it is your role to have subscribers "
"respect it. You will find the general principles of the Netiquette, as well "
"as many links on the <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Netiquette\">page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette</a>."
msgstr ""
"<strong>O uso do correo en xeral, e nas listas de correo en particular, está "
"regulado por unha serie de normas que permiten compartir unha experiencia "
"placenteira: a \"Netiqueta\"</strong>. Como propietario ou moderador dunha "
"lista o teu papel é facer que se respecten. Aquí imos falar dos principios "
"xerais da Netiqueta, e atoparás moitas ligazóns na <a target=\"_blank\" "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Netiquette\">páxina da Wikipedia "
"dedicadas á Netiqueta</a>."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:10
msgid ""
"You should <strong>write a charter for your list</strong> to define all the "
"rules that apply to its use:"
msgstr ""
"Deberías <strong>escribir unhas normas de uso para a túa lista</strong> que "
"definan as regras de uso da lista:"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:14
msgid "allowed, tolerated and forbidden topics;"
msgstr "temas permitidos, tolerados e prohibidos;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:17
msgid ""
"writing rules (for example to specify the languages in which the subscribers "
"are to post, to ban \"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Short "
"Message Service\">SMS</abbr> language\", etc.);"
msgstr ""
"normas de redacción (por exemplo, especifica o idioma, prohibición de usar "
"abreviaturas do tipo <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Servizo de "
"Mensaxes Curtas\">SMS</abbr>, etc.);"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:20
msgid "rules applying when sending messages (frequency, attachments, etc.);"
msgstr ""
"regras que se aplican cando se envían mensaxes (frecuencia, adxuntos, etc.);"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:23
msgid "liabilities of subscribers regarding the netiquette;"
msgstr "obrigacións dos subscritores con respecto á netiqueta;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:26
msgid "rights and responsibilities of the subscribers;"
msgstr "dereitos e responsabilidades dos subscritores;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:29
msgid "information about retention of the messages sent to the list;"
msgstr "información sobre a retención das mensaxes enviadas á lista;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:32
msgid "legal information and privacy policy;"
msgstr "información legal e política de provacidade;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:35
msgid "sanctions applying to those who would not respect the list charter;"
msgstr "sancións que se aplican aos que non respetan as normas;"

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:38
#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:88
msgid "etc."
msgstr "etc."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:43
msgid ""
"In order to have all subscribers read the list charter, you should include "
"it in the welcome message they get after subscribing. To do that, you need "
"to <a href=\"admin-editfile.html\">customize that message</a> through the "
"'Customize' page of the list administration module."
msgstr ""
"Para que todos os subscritores lean as normas, deberías incluilas na mensaxe "
"de benvida que reciben ao subscribirse. Para iso, tes que <a href=\"admin-"
"editfile.html\">personalizar a mensaxe de benvida</a> na páxina "
"'Personalizar' do módulo de administración da lista."

#: default/web_tt2/help_admin-rules.tt2:46
msgid ""
"When available, the 'Owner and moderator charter' provides list owners and "
"moderators with all the necessary information to carry out their roles. This "
"Charter involves all the rights and responsibilities of owners and "
"moderators."
msgstr ""
"Cando fora posible, as 'Normas dos propietarios e moderadores' darán aos "
"propietarios e moderadores toda a información necesaria para desenvolver ás "
"súas labores. Estas normas deberían incluír todos os dereitos e "
"responsabilidades dos propietarios e moderadores."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:40
msgid "Managing the shared document web space"
msgstr "Xestionar o espazo de documentos compartidos"

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:4
msgid ""
"By default, lists have no shared document web space. Thus, you need to "
"create it. To do that, go to the <strong>list administration module</strong> "
"and click on the '<strong>Create shared</strong>' link."
msgstr ""
"Por defecto, as listas non teñen un espazo de documentos compartidos. Así "
"que é preciso crealo antes de usalo. Para iso vai ao <strong>módulo de "
"administración da lista</strong> e preme na ligazón '<strong>Crear "
"compartidos</strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:8
msgid ""
"To allow subscribers to publish documents in the shared document web space, "
"you need to <strong>change default rights</strong>: in the list "
"administration module, click on '<strong>Edit list config</strong>' and then "
"on '<strong>Privileges</strong>'. At the bottom of the page, there is a drop-"
"down list entitled '<a href=\"admin-editlist-command.html\"><strong>Who can "
"edit</strong></a>'; choose the '<strong>Restricted to subscribers (private)</"
"strong>' option."
msgstr ""
"Para permitir aos subscritores publicar documentos no espazo web de "
"documentos compartidos tes que <strong>cambiar os permisos por defecto</"
"strong>: no módulo de administración da lista, preme en '<strong>Edición da "
"configuración da lista</strong>' e, a continuación, en '<strong>Privilexios</"
"strong>'. Ao final da páxina hai un menú despregable titulado '<a "
"href=\"admin-editlist-command.html\"><strong>Quen pode editar</strong></a>'; "
"selecciona a opción '<strong>Restrinxida aos subscritores (privado)</"
"strong>'."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:11
msgid ""
"Be careful: if you created folders before changing those rights, the folders "
"will still be unwritable. If you want to make them writable, you will have "
"to <a href=\"shared-edit.html\">change access rights</a> for each folder."
msgstr ""
"Ten coidado: as carpetas creadas antes de cambiar os permisos aínda estarán "
"bloqueadas contra a escritura. Se queres facer que se poida escribir nelas "
"terás que <a href=\"shared-edit.html\">cambiar os permisos de acceso</a> de "
"cada unha delas."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:14
msgid ""
"You might also want to <a href=\"admin-editlist-command.html\">set up "
"<strong>quotas</strong></a> for the shared document web space on the "
"'Privileges' page of the 'Edit list config' section."
msgstr ""
"Tamén poderías <a href=\"admin-editlist-command.html\">establecer "
"<strong>límites de almacenamento</strong></a> ao espazo web de documentos "
"compartidos. Para iso accede á páxina 'Privilexios' da sección 'Edición da "
"configuración da lista'."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:18
msgid ""
"To <strong>know everything about the management of the shared document web "
"space</strong> (how to organize it, change access rights, name documents, "
"etc.), refer to the '<a href=\"shared.html\">Using the shared document web "
"space</a>' section of the User guide."
msgstr ""
"Para <strong>saber todo sobre a xestión do espazo web de documentos "
"compartidos</strong> (como organizalo, cambiar dereitos de acceso, nome dos "
"documentos, etc.) consulta a sección da Guía de Usuario '<a href=\"shared."
"html\">Usar o espazo web de documentos compartidos</a>'."

#: default/web_tt2/help_admin-shared.tt2:21
msgid ""
"To <strong>deny access to the shared document web space</strong>, click on "
"'<strong>Delete shared</strong>' in the 'Admin' submenu. Then you will still "
"have the possibility to <strong>reopen it</strong> by clicking on "
"'<strong>Restore shared</strong>'. Deleting and restoring the shared "
"document web space has <strong>no impact on the documents it contains</"
"strong>."
msgstr ""
"Para <strong>denegar o acceso ao espazo web de documentos compartidos</"
"strong>, preme en '<strong>Eliminar compartidos</strong>' no submenú "
"'Admin'. A continuación tes a posibilidade de <strong>volver a abrilos</"
"strong> premendo en '<strong>Recuperar compartidos</strong>'. Borrar e "
"restablecer o espazo web de documentos compartidos <strong>non ten impacto "
"nos documentos que contén</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:2 default/web_tt2/help_admin.tt2:46
msgid "Managing owners and moderators"
msgstr "Xestión de propietarios e moderadores"

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:5
msgid ""
"In the 'Owners' and 'Moderators' areas, you can <strong>add owners and "
"moderators</strong> to the list or <strong>change their personal "
"information</strong>:"
msgstr ""
"Nas seccións 'Propietarios' e 'Moderadores' podes <strong>engadir "
"propietarios e moderadores</strong> á lista ou <strong>cambiar a súa "
"información persoal</strong>:"

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:9
msgid ""
"For each owner/moderator, you have to indicate an <strong>email address</"
"strong> and a <strong>name</strong>."
msgstr ""
"Para cada propietario/moderador tes que indicar un<strong>enderezo de correo "
"electrónico</strong> e un <strong>nome</strong>."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:12
msgid ""
"You can also add the information of your choice in the '<strong>Private "
"information</strong>' input box (phone number, function, etc.); this "
"information will only be accessible by listmasters and list owners with a "
"'Privileged' profile."
msgstr ""
"Tamén podes engadir a información que queiras no campo '<strong>información "
"privada</strong>' (número de teléfono, función, etc.); esta información só "
"está accesible para o listmaster e o propietario con privilexios."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:15
msgid ""
"You can change the <strong>message delivery mode</strong> (the only options "
"available on this page are 'mail' and 'nomail')."
msgstr ""
"Podes modificar o <strong>modo de entrega das mensaxes</strong> (as únicas "
"opcións nestas páxina son 'mail' e 'nomail')."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:18
msgid ""
"The 'Profile' parameter can not be changed: the <strong>'Privileged' "
"profile</strong> is reserved to the list creator (other owners have a "
"'Normal' profile)."
msgstr ""
"O parámetro 'perfil' non se pode modificar: o <strong>perfil 'Con "
"privilexios'</strong> está reservado ao creador da lista (o resto dos "
"propietarios teñen un perfil 'Normal')."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:22
msgid ""
"Be careful: becoming owner or moderator of a list does not mean that you are "
"automatically subscribed to that list. Thus owners and moderators have to "
"subscribe themselves to the list."
msgstr ""
"Ten coidado: ser o propietario ou o moderador dunha lista non fai que esteas "
"subscrito automaticamente a ela. Os propietarios e moderadores teñen que "
"subscribirse á lista."

#: default/web_tt2/help_admin-users.tt2:25
msgid ""
"To <strong>delete owners/moderators</strong>, check the checkbox relating to "
"the person you want to delete and click on the 'Apply modifications' button."
msgstr ""
"Para <strong>eliminar propietarios/moderadores</strong> marca a caixa de "
"selección a carón da persoa que queres eliminar e preme no botón "
"'Actualizar'."

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:3
msgid "Mailing lists - Owner and moderator guide"
msgstr "Listas de correo - Guía do propietario e moderador"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:5
msgid "Introduction: who is in charge of managing mailing lists?"
msgstr "Introdución: quen se encarga de xestionar as listas de correo?"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:8
msgid "Reminder: a mailing list service involves four types of roles:"
msgstr ""
"Recordatorio: o servizo de listas de correo involucra catro tipo de roles:"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:12
msgid "listmaster;"
msgstr "listmaster;"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:15
msgid "owner;"
msgstr "propietario;"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:18
msgid "moderator;"
msgstr "moderador;"

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:21
msgid "subscriber."
msgstr "subscritor."

#: default/web_tt2/help_admin.tt2:25
msgid ""
"Refer to the <a href=\"introduction-roles.html\">description of each role</"
"a> to know more about this."
msgstr ""
"Consulta a <a href=\"introduction-roles.html\">descrición de cada rol</a> "
"para saber máis sobre isto."

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:2 default/web_tt2/help_arc.tt2:119
msgid "Replying to a message from the mailing list web interface"
msgstr "Respondendo a unha mensaxe dende a interface web"

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:4
msgid ""
"You can reply to a message directly from the mailing list web interface. To "
"do this, <strong>click on the 'Reply' button on the top right of the "
"message</strong>."
msgstr ""
"Podes responder unha mensaxe directamente dende a interface web do servidor "
"de listas. Para iso, <strong>preme no botón 'Responder' que se atopa na "
"parte superior dereita da mensaxe</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:7
msgid ""
"Be careful: after clicking on the 'Reply' button, you will not be able to "
"change the recipient anymore; thus be careful when choosing between the "
"message's sender and the list (i.e. all subscribers)!"
msgstr ""
"Ten coidado: despois de premer no botón 'Responder', non vas poder cambiar "
"os destinatarios da túa resposta; polo tanto, pensa ben cando elixes entre "
"responder ao remitente da mensaxe ou á lista (a todos os subscritores)."

#: default/web_tt2/help_arc-post.tt2:11
msgid ""
"This method is <strong>not very flexible</strong>: from the mailing list web "
"interface, you can not add or change some recipients, add an attachment or "
"format the messages you send. <strong>Thus you might prefer to use an email "
"client or a webmail</strong>."
msgstr ""
"Este método <strong>non é moi flexible</strong>: dende a interface web do "
"servidor de listas non podes engadir nin cambiar os destinatarios, engadir "
"adxuntos ou dar formato á mensaxe que envías. <strong>Polo tanto, igual é "
"preferible usar un cliente de correo ou o correo web</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:2
#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:21 default/web_tt2/help_arc.tt2:128
msgid "Performing a search with the advanced search mode"
msgstr "Facer unha busca no modo avanzado"

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:4
msgid ""
"As the advanced search mode is much more powerful and flexible than the "
"simple search mode, it is much easier to use. To perform an advanced search, "
"do as follows:"
msgstr ""
"O modo avanzado de busca é moito máis poderoso e flexible que o simple, polo "
"que é máis sinxelo de usar. Para facer unha busca no modo avanzado, fai o "
"seguinte:"

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:8
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:13
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:21 default/web_tt2/help_shared.tt2:16
#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:9
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:27
#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:9
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:68
msgid ""
"Go to the list environment <strong><a href=\"../home\">homepage</a></strong> "
"and <strong>log on</strong>."
msgstr ""
"Vai á <strong><a href=\"../home\">páxina de inicio do xestor de listas</a></"
"strong> e <strong>accede</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:11
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:16
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> of your interest."
msgstr ""
"<strong>Vai á páxina de información da lista</strong> que che interese."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:14
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:19
msgid ""
"It is impossible to perform a search in the archive of several lists at "
"once. If you want to do it nevertheless, you will need to repeat the search "
"for each list."
msgstr ""
"Non é posible buscar nos arquivos de varias listas á vez. Se queres facelo "
"terás que repetilo para cada unha das listas por separado."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:18
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:23
msgid ""
"In the left menu, <strong>click on the 'Archive' link</strong>. A message "
"index page displays."
msgstr ""
"No menú da esquerda, <strong>preme na ligazón 'Arquivo'</strong>. Aparece o "
"índice de mensaxes."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:21
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:26
msgid "You can perform searches from index pages and from message pages."
msgstr ""
"Podes facer buscas dende as páxinas de índice ou dende as páxinas de "
"mensaxes."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:25
msgid ""
"<strong>Click on the 'Advanced search' button</strong> below the search box."
msgstr ""
"<strong>Preme no botón 'Busca avanzada'</strong> debaixo da caixa de busca."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:28
msgid "<strong>Enter your keywords</strong> in the search box."
msgstr "<strong>Insire os termos de busca</strong> na caixa de busca."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:31
msgid "Choose your <strong>search options</strong>."
msgstr "Elixe as túas <strong>opcións de busca</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:34
msgid ""
"Tip: in the 'Extend search field' list, to select all months for which an "
"archive is available, click on the first month, hold down the SHIFT key and "
"click on the last month of the list. Although it is not indicated in the "
"list, the current month will of course be processed as well."
msgstr ""
"Pista: no campo 'Ampliar campo de busca', para seleccionar todos os meses "
"para os que existe un arquivo, preme no primeiro mes, mantén pulsada a tecla "
"MAIÚSCULAS do teclado, e preme no último mes da lista. Aínda que non se "
"indica na lista, o mes actual tamén se procesará."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:38
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:44
msgid "<strong>Click on the 'Search' button</strong>."
msgstr "<strong>Preme no boton 'Buscar'</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-advanced.tt2:42
#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:48
msgid ""
"The messages matching your search display. To know more, please refer to the "
"<a href=\"arc-search-result.html\">'Search results'</a> section."
msgstr ""
"Aparecen as mensaxe que coinciden co criterio. Para saber máis, consulta a "
"sección '<a href=\"arc-search-result.html\">Resultado da busca</a>'."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:4
msgid ""
"<strong>By default, the messages displayed on the results page are sorted "
"from the latest to the oldest and each page displays up to ten results</"
"strong>. With the advanced search mode, you can change these settings to "
"match your preferences."
msgstr ""
"<strong>Por defecto, as mensaxes aparecen na páxina de resultados ordenadas "
"da máis recente á máis vella, e cada páxina amosa ata dez resultados</"
"strong>. Co modo de busca avanzada, podes cambiar estes axustes ao teu gusto."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:7
msgid ""
"<strong>When there are many results, they are sometimes displayed on several "
"pages</strong>. Do not get caught by this: if you can not find the message "
"you are looking for, make sure that there are no other results page before "
"giving up..."
msgstr ""
"<strong>Cando hai moitos resultados, ás veces, estes aparecen en varias "
"páxinas</strong>. Non te preocupes: se non atopas a mensaxe que buscas, "
"asegúrate que non está noutra páxina antes de renderte."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:10
msgid ""
"When you specify a large search range, <strong>sometimes only a part of the "
"messages is processed in a first step of search. In this case, a button "
"labeled 'Continue search' displays below results</strong>. Click on it to "
"search in the rest of messages. If messages are very numerous, sometimes you "
"will need to perform this action several times."
msgstr ""
"Cando especificas un período de busca moi amplo, <strong>algunhas veces só "
"se realiza nunha parte das mensaxes indicadas. Neste caso, aparece un botón "
"chamado 'Seguir buscando' debaixo dos resultados</strong>. Preme nel para "
"buscar no resto das mensaxes. Se as mensaxes son moi numerosas, algunhas "
"veces, tes que realizar este proceso varias veces."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:13
msgid ""
"For each message, the <strong>information displayed on the results page</"
"strong> is the following:"
msgstr ""
"Para cada mensaxe, a <strong>información que se amosa na páxina de "
"resultados</strong> é a seguinte:"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:17
msgid "message subject;"
msgstr "asunto;"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:20
msgid "sending date;"
msgstr "data de envío;"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:23
msgid "sender;"
msgstr "remitente;"

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:26
msgid "a few lines of context containing the searched keywords."
msgstr "unhas poucas liñas do contexto no que aparecen as palabras buscadas."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:30
msgid ""
"<strong>To read one of the messages matching your search, you only need to "
"click on its subject</strong>."
msgstr ""
"<strong>Para ler unha das mensaxe que cumpren os criterios de busca, só tes "
"que premer no asunto</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc-search-result.tt2:33
msgid ""
"Be careful: with Internet Explorer, if you go and read a message from the "
"results page, you will not be able to use the 'Back' button of your browser "
"to come back to that page. We advise you to use a modern browser such as "
"Firefox. If you can not use a browser other than Internet Explorer, we "
"advise you to open messages in a new window (right click on links and choose "
"'Open in New Window') in order to preserve your search results."
msgstr ""
"Ten coidado: con Internet Explorer, se premes nunha das mensaxes da páxina "
"de resultados, non vas poder usar o botón 'Atrás' do navegador para volver a "
"esa páxina. Recomendámosche que uses un navegador moderno como Firefox. Se "
"non podes usar outro navegador que non sexa Internet Explorer, recomendamos "
"que abras as mensaxes nunha ventá nova (preme co botón dereito e elixe "
"'Abrir nunha ventá nova') para manter os resultados da busca."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:2
#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:18 default/web_tt2/help_arc.tt2:125
msgid "Performing a simple search"
msgstr "Facer unha busca simple"

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:5
msgid ""
"Before starting to use the simple search mode, you should know that <a "
"href=\"arc-search-advanced.html\">advanced search</a> is much more flexible "
"than simple search and will suit your needs better if you do not know "
"precisely what you are looking for."
msgstr ""
"Antes de comezar a usar o modo simple de busca tes que saber que a <a "
"href=\"arc-search-advanced.html\">busca avanzada</a> é máis flexible que a "
"busca simple e que se axusta mellor ás túas necesidades se non sabes con "
"seguridade o que estás a buscar."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:9
msgid "To perform a simple search, do as follows:"
msgstr "Para facer unha busca simple, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:30
msgid ""
"<strong>Go to the message index of the month</strong> in which you want to "
"search. To do that, use the calendar displayed at the top left of your "
"screen."
msgstr ""
"<strong>Vai á páxina índice do mes</strong> no que queres realizar a busca. "
"Para iso, usa o calendario que se amosa na parte superior esquerda da "
"pantalla."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:33
msgid ""
"The search will process the messages of the month you chose and of the "
"previous month during which messages have been sent. If you do not know when "
"the message was sent, use the advanced search mode."
msgstr ""
"A busca realizarase nas mensaxes do mes que elixas, ou nas do mes anterior "
"no que houbo mensaxes. Se non sabes en que mes se enviou a mensaxe, usa o "
"modo de busca avanzada."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:37
msgid ""
"<strong>Enter your keywords</strong> in the search box in the upper right "
"corner of your screen."
msgstr ""
"<strong>Escribe os termos buscados</strong> na caixa de busca na parte "
"superior dereita da pantalla."

#: default/web_tt2/help_arc-search-simple.tt2:40
msgid ""
"Be careful: the search engine will process your input as a sentence. If you "
"want to search with several non contiguous words, use the advanced search "
"mode."
msgstr ""
"Ten coidado: o motor de busca proceso os termos inseridos como unha frase. "
"Se queres buscar palabras non contiguas, usa o modo de busca avanzada."

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:2 default/web_tt2/help_arc.tt2:122
msgid "Searching in a list archive"
msgstr "Buscar nun arquivo da lista"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:4
msgid ""
"If you want to find a particular message or if you look for information on a "
"topic, <strong>you can perform a search in the list archive</strong>. To do "
"that, you have <strong>two options</strong>:"
msgstr ""
"Se queres atopar unha mensaxe en concreto ou buscas información nun tema, "
"<strong>podes facer buscas no arquivo da lista</strong>. Para iso tes "
"<strong>dúas opcións</strong>:"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:8
msgid "perform a <strong>simple search</strong>;"
msgstr "realizar unha <strong>busca simple</strong>;"

#: default/web_tt2/help_arc-search.tt2:11
msgid "perform a <strong>search with the advanced search mode</strong>."
msgstr "realizar una <strong>busca no modo avanzado</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:77
msgid "Reading the list archive online"
msgstr "Ler o arquivo da lista"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:5
msgid ""
"<strong>To read the messages sent to a list</strong>, you have two options:"
msgstr ""
"<strong>Para ler as mensaxes enviadas á lista</strong>, tes dúas opcións:"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:9
msgid "read the messages you receive <strong>in your email inbox</strong>;"
msgstr "ler as mensaxes que recibes <strong>na túa caixa de correo</strong>;"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:12
msgid ""
"read the list archive <strong>online</strong> (through the mailing list web "
"interface)."
msgstr ""
"ler o arquivo <strong>web</strong> da lista (a través da interface web da "
"lista)."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:17
msgid "<strong>To read the list archive online</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Para ler o arquivo web da lista</strong>, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:24
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> of which you want to "
"read the archive."
msgstr ""
"<strong>Vai á páxina de información da lista</strong> da que queres ler o "
"arquivo."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:27
msgid "<strong>In the left menu, click on the 'Archive' link</strong>."
msgstr "<strong>No menú da esquerda, preme na ligazón 'Arquivo'</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:30
msgid "The message index of the current month displays."
msgstr "Aparece o índice de mensaxes do mes en curso."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:34
msgid "Presentation of messages"
msgstr "Presentación das mensaxes"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:36
msgid ""
"<strong>The page always displays the latest messages</strong>; thus if the "
"list was idle during the current month, the messages of the latest active "
"month are displayed."
msgstr ""
"<strong>A páxina amosa sempre as últimas mensaxes</strong>; no caso de que a "
"lista non tivera actividade durante o mes actual, amosarase o arquivo do "
"último mes activo."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:39
msgid ""
"When there are <strong>too many messages to be displayed on a single page, "
"only the latest messages display by default</strong>. <strong>To change "
"page, click on the arrow links around the current page's number</strong>:"
msgstr ""
"Cando hai <strong>demasiadas mensaxes que amosar nunha páxina única, por "
"defecto, só se amosan as últimas</strong>. <strong>Para cambiar de páxina, "
"preme nas ligazón de frecha a ambos os dous lados do número da páxina "
"actual</strong>:"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:43
msgid "The '<strong>&lt;</strong>' arrow displays older messages."
msgstr "A frecha '<strong>&lt;</strong>' amosa mensaxes máis antigas."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:46
msgid "The '<strong>&gt;</strong>' arrow displays newer messages."
msgstr "A frecha '<strong>&gt;</strong>' amosa mensaxes máis recentes."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:49
msgid "The '<strong>&lt;&lt;</strong>' link displays the oldest messages."
msgstr "A frecha '<strong>&lt;&lt;</strong>' amosa a mensaxe máis antiga."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:52
msgid "The '<strong>&gt;&gt;</strong>' link displays the latest messages."
msgstr "A frecha '<strong>&gt;&gt;</strong>' amosa a mensaxe máis recente."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:56
msgid "Chronological and thread order"
msgstr "Orde cronolóxica e por fío"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:58
msgid ""
"<strong>By default, messages are displayed as threads</strong>: they are "
"<strong>gathered according to their subject</strong>. This way, all answers "
"to a given message are displayed just below the thread's first message and "
"are indented for better readability."
msgstr ""
"<strong>Por defecto as mensaxe amósanse en fío</strong>: <strong>agrupadas "
"segundo o seu asunto</strong>. Desta forma, todas as respostas unha mensaxe "
"determinada aparecen xusto debaixo da primeira mensaxe do fío, intentando "
"favorecer a lexibilidade."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:61
msgid ""
"Be careful: it is possible for two messages to have the same subject without "
"being related; however, they will be displayed as if they belonged to the "
"same thread."
msgstr ""
"Ten coidado: é posible que dúas mensaxes teñan o mesmo asunto sen estar "
"relacionadas; isto fai que as mensaxes se amosen xuntas sen pertencer ao "
"mesmo fío."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:65
msgid ""
"<strong>To display messages chronologically, click on the 'Chronological' "
"link</strong>."
msgstr ""
"<strong>Para amosar as mensaxes ordenadas cronolóxicamente, preme na ligazón "
"'Cronolóxico'</strong>."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:68
msgid ""
"Be careful: this display setting applies as long as you read the messages of "
"a particular month, but if you change month, the default display setting "
"'Thread' will apply again."
msgstr ""
"Ten coidado: este axuste aplícase para as mensaxes do mes que teñas "
"seleccionado, pero se cambias de mes, o axuste cambia a 'Fío' outra vez."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:71
msgid "Browsing through the messages"
msgstr "Navegar polas mensaxes"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:73
msgid ""
"<strong>To read a message, click on its subject</strong>. Then you can "
"browse through the messages sent to the list by clicking on the arrows "
"surrounding the words 'Chronological' and 'Thread':"
msgstr ""
"<strong>Para ler unha mensaxe, preme no seu asunto</strong>. A continuación "
"xa podes navegar polas mensaxes enviadas á lista premendo nas frechas que "
"rodean as palabras 'Cronolóxico' ou 'Fío':"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:77
msgid ""
"By clicking on the arrows surrounding the word 'Chronological', you read "
"messages according to their chronological order."
msgstr ""
"Premendo nas frechas que rodean a palabra 'Cronolóxico', les as mensaxes "
"segundo a súa orde cronolóxica."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:80
msgid ""
"By clicking on the arrows surrounding the word 'Thread', you read messages "
"as a thread (i.e. gathered according to their subject)."
msgstr ""
"Premendo nas frechas que rodean a palabra 'Fío', les as mensaxes segundo o "
"fío (isto é, ordenadas polo seu asunto)."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:83
msgid "The left arrows let you browse through older messages."
msgstr "As frechas á esquerda permiten navegar cara as mensaxes máis antigas."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:86
msgid "The right arrows let you browse through newer messages."
msgstr "As frechas á dereita permiten navegar cara as mensaxes máis recentes."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:91
msgid ""
"<strong>Other messages belonging to the same thread as the message displayed "
"are listed at its bottom</strong>. Click on their subject to read them."
msgstr ""
"<strong>As outras mensaxes que pertencen ao mesmo fío que a mensaxe en "
"pantalla aparecen máis abaixo</strong>. Preme no seu asunto para lelas."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:95
msgid ""
"<strong>To come back to the messages index, click on 'Chronological' or "
"'Thread'</strong> according to whether you want to display the index as a "
"chronological history or as a thread. When there are too many messages to be "
"displayed on a single page, <strong>you are brought to the index page "
"displaying the message you just read</strong>, and not to the page "
"displaying the latest messages."
msgstr ""
"<strong>Para volver ao índice de mensaxes, preme en 'Cronolóxico' ou en "
"'Fío'</strong> segundo esteas a ver as mensaxes en orde cronolóxica ou en "
"fío. Se hai demasiadas mensaxes para que se amosen nunha única páxina, "
"<strong>volves á páxina de índice que contén a mensaxe que ves de ler</"
"strong>, e non á páxina que amosa as últimas mensaxes."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:99
msgid ""
"<strong>To look at another month's archive, click on the number of the month "
"in the calendar</strong> at the top left of your screen. Every month during "
"which  messages have been sent has a clickable number."
msgstr ""
"<strong>Para ver o arquivo doutro mes, preme no número do mes do calendario</"
"strong> na parte superior esquerda da pantalla. Cada mes durante o que se "
"enviaron mensaxes aparece como un número no que se pode premer."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:102
msgid "When you are on a message page, the calendar does not display."
msgstr "O calendario non se amosa na páxina de lectura dunha mensaxe."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:105
msgid "Content of the messages: links and attachments"
msgstr "Contido das mensaxes: ligazóns e adxuntos"

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:107
msgid ""
"Normally, <strong>every link contained in a message is clickable</strong>: "
"just click on it and it will bring you to the linked resource."
msgstr ""
"Normalmente, <strong>é posible premer nas ligazóns que forman parte dunha "
"mensaxe</strong>: preme nel e aparecerá a páxina á que se enlaza."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:110
msgid ""
"Be careful: when you click on a link contained in a message, you leave the "
"mailing list environment. If you do not want to do that, open the link in a "
"new window or tab. Leaving the mailing list environment does not mean that "
"you log out: your logout depends on the value you set for the 'Connection "
"expiration period' option on the 'Your preferences' page."
msgstr ""
"Ten coidado: cando premes nunha ligazón contida nunha mensaxe estás a "
"abandonar a páxina do xestor de listas. Se non queres facer tal, abre a "
"ligazón nunha pestana ou nunha páxina nova. Abandonar a páxina do xestor de "
"listas non supón saír del: o tempo que o sistema mantén a túa sesión aberta "
"depende do valor que teñas definido na opción 'Período de caducidade da "
"conexión' na túa páxina de preferencias."

#: default/web_tt2/help_arc.tt2:113
msgid ""
"<strong>When a file is attached to a message, it is displayed at the bottom "
"of the message</strong>. To download it, you only have to <strong>click on "
"its name</strong>."
msgstr ""
"<strong>Cando a mensaxe trae un ficheiro adxunto, este amósase ao final da "
"mesma</strong>. Para descargalo tes que <strong>premer no seu nome</strong>."

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:3
msgid "List of the commands of the Sympa mail interface"
msgstr "Lista dos comandos da interface de correo de Sympa"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_commands.tt2:6
msgid "All commands are to be sent at %1@%2."
msgstr "Todos os comando terán que ser enviados a %1@%2."

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:10
msgid ""
"It is possible to send several commands in a single message. Commands are to "
"be entered in the message body (one command per line)."
msgstr ""
"É posible enviar varios comandos nun única mensaxe. Os comandos teñen que "
"ser escritos no corpo da mensaxe (un por liña)."

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:13
msgid "Commands for users"
msgstr "Comandos para os usuarios"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:18
msgid "<code>HELP</code>: receive a list of all available commands"
msgstr "<code>HELP</code>: devolve unha lista de todos os comandos dispoñibles"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:21
msgid "<code>LISTS</code>: receive a list of all lists managed on the server"
msgstr ""
"<code>LISTS</code>: devolve unha lista de todas as listas aloxadas no "
"servidor"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:24
msgid ""
"<code>WHICH</code>: receive a list of all lists to which you are subscribed"
msgstr ""
"<code>WHICH</code>: devolve unha lista de todas as listas nas que estás "
"subscrito"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:27
msgid ""
"<code>CONFIRM <em>key</em></code>: confirm sending of a message (according "
"to the way the list is configured)"
msgstr ""
"<code>CONFIRM <em>chave</em></code>: confirma a distribución dunha mensaxe "
"(segundo estea configurada a lista)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:30
msgid ""
"<code>QUIT</code>: indicates the end of the commands (used to ignore a "
"signature)"
msgstr ""
"<code>QUIT</code>: indica o final dos comandos enviados (usado para ignorar "
"a sinatura da mensaxe)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:38
msgid "<code>INFO <em>list</em></code>: get information about the list"
msgstr "<code>INFO <em>lista</em></code>: devolve información da lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:41
msgid "<code>REVIEW <em>list</em></code>: receive a list of all list members"
msgstr ""
"<code>REVIEW <em>lista</em></code>: devolve o listado de todos os "
"subscritores da lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:44
msgid ""
"<code>SUBSCRIBE <em>list name</em></code>: subscription (or subscription "
"confirmation) to the list"
msgstr ""
"<code>SUBSCRIBE <em>lista nome</em></code>: subscribe (ou solicita a "
"subscrición) á lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:47
msgid ""
"<code>INVITE <em>list email</em></code>: invite someone to subscribe to the "
"list"
msgstr ""
"<code>INVITE <em>lista correo</em></code>: invita a alguén a subscribirse á "
"lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:50
msgid ""
"<code>UNSUBSCRIBE <em>list email</em></code>: unsubscribe from the list. The "
"email address is required only if you want to unsubscribe with an address "
"other than the address with which you send the message"
msgstr ""
"<code>UNSUBSCRIBE <em>lista correo</em></code>: dá de baixa (ou solicita a "
"baixa) da lista. O enderezo de correo só é necesario se queres darte de "
"baixa dende un enderezo diferente do que usas na subscrición"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:53
msgid ""
"<code>UNSUBSCRIBE * <em>email</em></code>: unsubscribe from all the lists to "
"which you are subscribed"
msgstr ""
"<code>UNSUBSCRIBE * <em>correo</em></code>: da de baixa (ou solicita a "
"baixa) de todas as listas"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:61
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> NOMAIL</code>: suspend receipt of the list's messages"
msgstr ""
"<code>SET <em>lista</em> NOMAIL</code>: suspende a recepción de mensaxes "
"dende a lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:64
msgid "<code>SET <em>list</em> DIGEST</code>: receive messages in digest mode"
msgstr ""
"<code>SET <em>lista</em> DIGEST</code>: cambia o modo de recepción de "
"mensaxes a recompilación"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:67
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> DIGESTPLAIN</code>: receive messages in digest mode "
"(plain text)"
msgstr ""
"<code>SET <em>lista</em> DIGESTPLAIN</code>: cambia o modo de recepción de "
"mensaxes a recompilación en texto plano"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:70
msgid "<code>SET <em>list</em> SUMMARY</code>: only receive the message list"
msgstr ""
"<code>SET <em>lista</em> SUMMARY</code>: cambia o modo de recepción ao modo "
"resumo (lista de mensaxes)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:73
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> NOTICE</code>: only receive the message subjects"
msgstr ""
"<code>SET <em>lista</em> NOTICE</code>: fai que só se reciban os asuntos das "
"mensaxes distribuídas"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:76
msgid "<code>SET <em>list</em> MAIL</code>: normal message delivery mode"
msgstr "<code>SET <em>lista</em> MAIL</code>: modo de recepción normal"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:79
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> CONCEAL</code>: become unlisted (hidden subscriber "
"address)"
msgstr ""
"<code>SET <em>lista</em> CONCEAL</code>: oculta o teu enderezo de correo da "
"lista (subscritor oculto)"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:82
msgid ""
"<code>SET <em>list</em> NOCONCEAL</code>: subscriber address visible via "
"REView"
msgstr ""
"<code>SET <em>lista</em> NOCONCEAL</code>: amosa o enderezo de correo nos "
"comandos REView"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:90
msgid "<code>INDEX <em>list</em></code>: receive the list of the archive files"
msgstr ""
"<code>INDEX <em>lista</em></code>: solicita a lista dos ficheiros de arquivo "
"da lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:93
msgid "<code>GET <em>list file</em></code>: receive a file of the list archive"
msgstr ""
"<code>GET <em>lista ficheiro</em></code>: solicita un ficheiro de arquivo da "
"lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:96
msgid "<code>LAST <em>list</em></code>: receive the list's most recent message"
msgstr ""
"<code>LAST <em>lista</em></code>: solicita o último mensaxe distribuído pola "
"lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:101
msgid "Commands for list owners"
msgstr "Comandos para os propietarios"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:106
msgid "<code>ADD <em>list email name</em></code>: add a member to the list"
msgstr ""
"<code>ADD <em>lista correo nome</em></code>: subscribe o enderezo á lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:109
msgid "<code>DEL <em>list email</em></code>: remove a subscriber from the list"
msgstr ""
"<code>DEL <em>lista correo</em></code>: da de baixa o enderezo da lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:112
msgid "<code>STATS <em>list</em></code>: check the statistics for the list"
msgstr "<code>STATS <em>lista</em></code>: devolve as estatísticas da lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:115
msgid ""
"<code>REMIND <em>list</em></code>: send to all subscribers a personalized "
"reminder with the address with which he/she is subscribed to the list"
msgstr ""
"<code>REMIND <em>lista</em></code>: envía a todos os subscritores unha "
"mensaxe recordatoria personalizada que indica o enderezo de correo co que "
"están subscritos á lista"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:120
msgid "Commands for list moderators"
msgstr "Comandos para os moderadores"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:125
msgid "<code>DISTRIBUTE <em>list key</em></code>: approve of a message"
msgstr ""
"<code>DISTRIBUTE <em>lista chave</em></code>: aproba a distribución dunha "
"mensaxe"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:128
msgid "<code>REJECT <em>list key</em></code>: reject a message to be moderated"
msgstr ""
"<code>REJECT <em>lista chave</em></code>: rexeita a distribución dunha "
"mensaxe"

#: default/web_tt2/help_commands.tt2:131
msgid ""
"<code>MODINDEX <em>list</em></code>: check the list of messages to be "
"moderated"
msgstr ""
"<code>MODINDEX <em>lista</em></code>: revisa a lista de mensaxes agardando "
"moderación"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:3
msgid "Administrators Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes de administradores"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:5
msgid "A subscriber does not receive the list messages"
msgstr "Un subscriptor no recebe mensaxes da lista"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:7
msgid "To find the cause of the problem, do as follows:"
msgstr "Para atopar a causa do problema, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:11
msgid ""
"<strong>Check that the user is really subscribed to the list</strong> on the "
"'Manage subscribers' page."
msgstr ""
"<strong>Comproba que o usuario está realmente subscrito á lista</strong> na "
"páxina 'Xestionar subscritores'."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:14
msgid ""
"<strong>Check the subscriber's message delivery mode</strong>; the page "
"about the subscriber is available by clicking on their email address from "
"the members list. When the delivery mode is the 'Digest' mode, it is normal "
"that the subscriber does not receive messages as soon as they are sent."
msgstr ""
"<strong>Revisa o modo de entrega de mensaxes do subscritor</strong>; podes "
"obter esta información premendo no enderezo de correo do subscritor na lista "
"de membros. Cando o modo de entrega é 'Recompilación' é normal que o "
"subscritor non reciba as mensaxes inmediatamente despois de ser enviadas."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:17
msgid ""
"<strong>Check that the subscriber's email address is not bouncing</strong> "
"on the 'Bounces' page. A subscriber email address is considered to be "
"bouncing when messages sent to it generate error logs (called \"bounces\"). "
"These errors can be temporary (inbox full, mail server unavailable) or "
"permanent (no email account for the user). In any case, the mailing list "
"server automatically manages the deletion of addresses generating too many "
"errors."
msgstr ""
"<strong>Comproba que o enderezo de correo do subscritor non está en "
"rexeitamento</strong> na páxina de 'Rexeitamentos'. Considérase que un "
"enderezo está en rexeitamento cando as mensaxes enviadas xeneran erro "
"(chamados rexeitamentos). Estes erros poden ser temporais (caixa de correo "
"chea, servidor de correo non dispoñible) ou permanentes (no existe a conta "
"de correo para o usuario). En calquera caso, o servidor de listas de correo "
"xestiona automaticamente a eliminación dos enderezos de correo que xeneran "
"demasiados erros."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:20
msgid ""
"<strong>Try and send a message yourself to the subscriber</strong> in order "
"to check if he/she receives it."
msgstr ""
"<strong>Intenta enviar ti mesmo unha mensaxe ao subscritor</strong> para "
"comprobar que o recibe."

#: default/web_tt2/help_faq-admin.tt2:23
msgid ""
"As a last resort, <strong>contact the listmaster</strong>, who will check "
"the mail server logs in order to find the cause of the problem."
msgstr ""
"Como última opción, <strong>contacta co listmaster</strong> para que "
"comprobe os rexistros do sistema para atopar a causa do problema."

#: default/web_tt2/help_faq-user-contact.tt2:2
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:165
msgid "You want to contact list owners"
msgstr "Queres contactar co propietario"

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_faq-user-contact.tt2:4
msgid ""
"The list owners and moderators' names are mentioned in the left menu. "
"However, you should never write directly to a list owner or moderator: "
"first, the person to whom you are writing might be absent, and furthermore, "
"it is better to inform all owners and moderators of your request. When you "
"have a question or remark, <strong>the address you should write to is: "
"nameofthelist-request@%1</strong> (replace 'nameofthelist' by the name of "
"the list)."
msgstr ""
"A lista de propietarios e moderadores aparece no menú esquerdo. Non "
"obstante, nunca deberías escribirlles directamente: en primeiro lugar, a "
"persoa á que estás a escribir podería estar ausente, e ademais, é mellor "
"informar a todos os propietarios e moderadores da túa solicitude. Cando "
"teñas unha pregunta ou unha aclaración, <strong>o enderezo ao que deberías "
"escribir é: nome_da_lista-request@%1</strong> (onde 'nome_da_lista' é o nome "
"da lista que che interesa)."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:3
msgid "Users Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes dos usuarios"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:5
msgid "You can not subscribe to a list"
msgstr "Non podes darte de baixa da lista"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:20 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:7
msgid "This problem may be due to the following reasons:"
msgstr "Este problema pode estar causado polas seguintes razóns:"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:11
msgid ""
"The list owners forgot to process your subscription request</strong>: to err "
"is human, and your request might have been lost among many other messages! "
"Resubmit your request before <a href=\"faq-user-contact.html\">contacting "
"list owners directly</a>."
msgstr ""
"Os propietarios esqueceron procesar a solicitude de subscrición</strong>: "
"errar é humano e a túa subscrición podería estar perdida entre outras "
"mensaxes. Volve a enviala antes de <a href=\"faq-user-contact."
"html\">contactar co propietario directamente</a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:14
msgid ""
"Subscription to the list is reserved to a certain category of people</"
"strong>. To know more, <a href=\"faq-user-contact.html\">contact list "
"owners</a>."
msgstr ""
"A subscrición á lista está reservada a certos tipos de usuarios</strong>. "
"Para saber máis, <a href=\"faq-user-contact.html\">contacta co propietario</"
"a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:18
msgid "You can not log on to the mailing list web interface"
msgstr "Non podes acceder á interface web do servidor de listas"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:24
msgid ""
"<strong>You have no password</strong>. To be given a password, follow the <a "
"href=\"../firstpasswd\">First login?</a> link from the homepage. You will "
"receive your new password by email."
msgstr ""
"<strong>Non tes contrasinal</strong>. Para obter un contrasinal, preme na "
"ligazón <a href=\"../firstpasswd\">Primeiro acceso?</a> na páxina de inicio. "
"Recibirás un contrasinal novo por correo."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:27
msgid ""
"<strong>You entered an incorrect password</strong>. If you have forgotten "
"your password, you can reset it. To do so, follow the <a href=\"../"
"renewpasswd\">Lost password?</a> link from the homepage."
msgstr ""
"<strong>Inseriches un contrasinal incorrecto</strong>. Se esqueciches o teu "
"contrasinal, podes reinicialo. Para iso, preme na ligazón <a href=\"../"
"renewpasswd\">Perdiches o contrasinal?</a> na páxina de inicio."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:30
msgid ""
"<strong>You are not using the correct username</strong> (the email address "
"with which you are subscribed to the list)."
msgstr ""
"<strong>Non estás a usar o nome de usuario correcto</strong> (o enderezo de "
"correo co que estás subscrito na lista)."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:34
msgid ""
"In order to avoid any mistake when typing your password, you can type it "
"into another application (such as your email client) and copy and paste it "
"into your web browser."
msgstr ""
"Para evitar calquera erro ao teclear o teu contrasinal, podes teclealo "
"noutra aplicación (como un cliente de correo), copialo e pegalo no navegador "
"web."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:37
msgid "You do not receive (all) messages sent to a list"
msgstr "Non recibes (ningunha das) mensaxes enviadas á lista"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:151 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:39
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:86
msgid "This problem can have multiple reasons:"
msgstr "Este problema pode ser debido a múltiples razóns:"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:43 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:90
msgid "You have never been subscribed to the list"
msgstr "Nunca estiveches subscrito á lista"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:46 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:93
msgid ""
"Maybe you made a mistake in your email address when you tried to subscribe."
msgstr ""
"Pode que cometeras un erro no teu enderezo de correo cando te subscribiches."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:49 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:96
msgid ""
"Maybe you are subscribed with an email address other than the one you are "
"checking."
msgstr ""
"Pode que esteas subscrito cun enderezo de correo diferente ao que estás a "
"revisar."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:52 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:99
msgid "Maybe your subscription request was rejected by the list owners."
msgstr ""
"Pode que a túa solicitude de subscrición fora rexeitada polos propietarios."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:102 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:55
msgid ""
"In any case, try and <a href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> again."
msgstr ""
"De calquera forma, intenta <a href=\"user-subscribe.html\">subscribirte</a> "
"outra vez."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:105 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:58
msgid "You are not subscribed to the list anymore"
msgstr "Xa non estás subscrito á lista"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:108 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:61
msgid ""
"If your address has been bouncing for a while, you might have been "
"automatically unsubscribed by the system (or even by the list owners). Try "
"and <a href=\"user-subscribe.html\">subscribe again</a> after ensuring that "
"your email address will not be in trouble again."
msgstr ""
"Se o teu enderezo de correo estivo en rexeitamento durante un tempo, pode "
"que foras dado de baixa polo sistema (ou incluso polo propietario). Intenta "
"<a href=\"user-subscribe.html\">subscribirte outra vez</a> despois de "
"asegurarte que o teu enderezo de correo funciona correctamente."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:111 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:64
msgid ""
"If you have not respected the different rules applying to the mailing list, "
"the list owners might have \"banned\" you..."
msgstr ""
"Se non respetaches as normas da lista pode que o propietario te teña "
"\"bloqueado\"…"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:114 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:67
msgid ""
"You might also have been arbitrarily unsubscribed by an ill-intentioned "
"person, in case the list is not configured to send a confirmation request "
"for any subscription and unsubscription request... In that case, try and <a "
"href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> again."
msgstr ""
"Pode que algún usuario malintencionado te teña dado de baixa, no caso de que "
"a lista non estea configurada para enviar solicitudes de confirmación para "
"as solicitudes de subscrición e baixa. Nese caso, intenta <a href=\"user-"
"subscribe.html\">subscribirte outra vez</a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:72
msgid ""
"<strong>Your <a href=\"user-suboptions.html\">delivery mode</a> does not "
"allow you to receive messages</strong>: for example, it is the case with the "
"'Nomail' delivery mode."
msgstr ""
"<strong>O teu <a href=\"user-suboptions.html\">modo de entrega</a> non che "
"permite recibir mensaxes</strong>: por exemplo, no caso do modo de entrega "
"'Nomail'."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:75
msgid ""
"<strong>Your inbox is full</strong>. Be careful: when your inbox is not "
"completely full, you receive only small messages, which makes it difficult "
"to understand what actually is the problem... Furthermore, if your email "
"address causes trouble on a regular basis, you might be unsubscribed by the "
"list owners or by the system. Thus, you should clean your inbox frequently."
msgstr ""
"<strong>A túa caixa de correo está chea</strong>. Ten coidado: cando a túa "
"caixa de correo está a piques de estar chea só recibes mensaxes pequenas, o "
"que complica entender que está a suceder. Ademais, se o teu enderezo de "
"correo causa problemas de forma habitual, poderías estar dado de baixa polo "
"propietario ou polo sistema. Polo tanto, deberías limpar a túa caixa de "
"correo con frecuencia."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:78
msgid ""
"<strong>Your inbox is subject to some restrictions</strong>: it does not "
"allow you to receive messages with attachments, bans some types of "
"attachments or limits the maximum size of incoming messages; in that case, "
"we advise you to choose the <a href=\"user-suboptions.html\">Urlize delivery "
"mode</a>."
msgstr ""
"<strong>A túa caixa de correo está suxeita a algunhas restriccións</strong>: "
"non permite recibir mensaxes con adxuntos, prohibe algúns tipos de adxuntos "
"ou limita o tamaño máximo das mensaxes entrantes; neste caso, "
"aconsellámosche que elixas o <a href=\"user-suboptions.html\">modo de "
"entrega como URL</a>."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:84
msgid "You can not send messages to a list"
msgstr "Non podes enviar mensaxes á lista"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:119 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:155
msgid ""
"<strong>You are using another address</strong> than the one with which you "
"are subscribed to the list."
msgstr ""
"<strong>Estás a usar outro enderezo de correo</strong> diferente ao que "
"usaches para a subscrición á lista."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:122
msgid ""
"<strong>If the list is a moderated list, the distribution of the message "
"depends on the moderators' availability</strong>: they can not monitor the "
"list night and day! Thus the distribution of your message might be a bit "
"delayed."
msgstr ""
"<strong>Se a lista está moderada, a distribución das mensaxes depende da "
"dispoñibilidade dos moderadores</strong>: non poden monitorizar a lista as "
"24 horas do día. Polo tanto, a distribución das túas mensaxes podería estar "
"atrasada."

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:125
msgid ""
"<strong>If the list is a moderated list, your message might have been "
"rejected by a moderator</strong>. In case you received no notice, you can "
"possibly send a message to nameofthelist-request@%1 to ask for an "
"explanation."
msgstr ""
"<strong>Se a lista está moderada, a túa mensaxe podería ter sido rexeitada "
"polo moderador</strong>. No caso de que non teñas recibido unha "
"notificación, podes enviar unha mensaxe a nome_da_lista-request@%1 "
"solicitando unha explicación."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:128
msgid ""
"<strong>The message you are trying to send does not fulfill the conditions "
"to be distributed</strong> on the list: it may be too large, contain a "
"forbidden type of attachment or even contain any type of attachment (in case "
"attachments are forbidden on the list)."
msgstr ""
"<strong>A mensaxe que estás a enviar non reúne as condicións para ser "
"distribuída</strong> na lista: pode ser demasiado grande, conter algún tipo "
"de adxunto prohibido ou incluso conter adxuntos (no caso no que os adxuntos "
"estean prohibidos)."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:131
msgid "<strong>The problem may also come from your email account</strong>:"
msgstr "<strong>O problema tamén pode estar no túa conta de correo</strong>:"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:134
msgid "The mail server is temporarily unavailable."
msgstr "O servidor de correo non está dispoñible temporalmente."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:137
msgid "Your inbox is full and it prevents you from sending new messages."
msgstr ""
"A túa caixa de correo está chea e non che permite enviar novas mensaxes."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:140
msgid ""
"Your inbox is subject to some restrictions: it does not allow you to send "
"messages with attachments, bans some types of attachments or limits the "
"maximum size of outgoing messages."
msgstr ""
"A túa caixa de correo está suxeita a algunhas restriccións: non permite "
"enviar mensaxes con adxuntos, prohibe algúns tipos de adxuntos ou limita o "
"tamaño máximo das mensaxes saíntes."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:145
msgid ""
"Last, <strong>you might have made a mistake in the list address</strong> "
"when sending your message!"
msgstr ""
"E por último, <strong>poderías ter un erro no enderezo de correo da lista</"
"strong> ao enviar a túa mensaxe!"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:149
msgid "You can not unsubscribe from a list"
msgstr "No podes darte de baixa da lista"

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:158
msgid ""
"<strong>You are subscribed through a dynamic data source</strong> (examples: "
"databases, <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Lightweight Directory "
"Access Protocol\">LDAP</abbr> directories, etc.) which does not allow you to "
"unsubscribe. <a href=\"faq-user-contact.html\">Contact the list owners</a> "
"to know more about this."
msgstr ""
"<strong>Estás subscrito dende unha fonte de datos dinámica</strong> (como "
"unha base de datos, directorio <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" "
"title=\"Protocolo Lixeiro de Acceso a Directorio\">LDAP</abbr>, etc.) que "
"non permite a baixa. <a href=\"faq-user-contact.html\">Contacta co "
"propietario</a> para ter máis información."

#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:161
msgid ""
"<strong>The list owners forgot to process your unsubscription request</"
"strong>: to err is human, and your request might have been lost among many "
"other messages! Resubmit your request before <a href=\"faq-user-contact."
"html\">contacting list owners directly</a>."
msgstr ""
"<strong>O propietario esqueceu procesar a túa solicitude de baixa</strong>: "
"errar é humano e a túa subscrición podería estar perdida entre outras "
"mensaxes. Volve a enviala antes de <a href=\"faq-user-contact."
"html\">contactar co propietario directamente</a>."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:4
msgid "User and admin FAQ"
msgstr "FAQ de usuarios e administradores"

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:7 default/web_tt2/help_index.tt2:20
msgid ""
"If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a "
"href=\"introduction-features.html\">available features</a> in the mailing "
"list management software Sympa."
msgstr ""
"Se queres realizar unha tarefa en concreto revisa as <a href=\"introduction-"
"features.html\">características dispoñibles</a> no sistema de xestión de "
"listas de correo Sympa."

#: default/web_tt2/help_faq.tt2:9 default/web_tt2/help_index.tt2:22
msgid ""
"If you experience any problem, please refer to the <a href=\"faq-user."
"html\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a> or to "
"the <a href=\"faq-admin.html\">administrators <abbr title=\"Frequently asked "
"questions\">FAQ</abbr></a>."
msgstr ""
"Se experimentas algún problema, por favor, diríxete ás <a href=\"faq-user."
"html\"><abbr title=\"Preguntas Frecuentes\">FAQ</abbr> dos usuarios</a> ou "
"ás <a href=\"faq-admin.html\"><abbr title=\"Preguntas Frecuentes\">FAQ</"
"abbr> dos administradores</a>."

#: default/web_tt2/help_index.tt2:2
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
msgstr "Documentación do subscritor, moderador e propietario"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:5
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr "Nesta documentación atoparás:"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:9
msgid ""
"a <a href=\"introduction.html\">general introduction</a> to mailing lists;"
msgstr ""
"unha <a href=\"introduction.html\">introdución xeral</a> ás listas de correo;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:12
msgid "a <a href=\"user.html\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr "unha <a href=\"user.html\">guía de usuario</a> sobre o uso de Sympa;"

#: default/web_tt2/help_index.tt2:15
msgid ""
"an <a href=\"admin.html\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
msgstr ""
"unha <a href=\"admin.html\">guía de administración</a> sobre o uso de Sympa."

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:4
msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:"
msgstr "Unha vez que te subscribes a un servizo de listas de correo podes:"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:8
msgid ""
"<strong>search for mailing lists</strong> matching your main interests or "
"your particular situation;"
msgstr ""
"<strong>buscar listas de correo</strong> segundo os teus intereses ou "
"situación particular;"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:11
msgid "<strong>manage your subscriptions</strong>:"
msgstr "<strong>xestionar as túas subscricións</strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:14
msgid "<a href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> to lists,"
msgstr "<a href=\"user-subscribe.html\">subscribirte</a> a listas,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:17
msgid ""
"<a href=\"user-signoff.html\">unsubscribe</a> from lists to which you are "
"subscribed,"
msgstr ""
"<a href=\"user-signoff.html\">darte de baixa</a> das listas nas que estás "
"subscrito,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:20
msgid ""
"change your <a href=\"user-suboptions.html\">subscriber options</a> list by "
"list,"
msgstr ""
"cambiar as túas <a href=\"user-suboptions.html\">opcións de suscrición</a> "
"lista por lista,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:23
msgid ""
"change your <a href=\"user-pref.html\">general preferences</a>, which apply "
"to the whole mailing list environment (name, password, language of the "
"mailing list web interface, etc.);"
msgstr ""
"cambiar as túas <a href=\"user-pref.html\">preferencias xerais</a>, que se "
"aplican a toda a contorna das listas de correo (nome, contrasinal, idioma da "
"interface, etc.);"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:28
msgid "use mailing lists"
msgstr "usar as listas de correo"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:31
msgid ""
"read the <a href=\"arc.html\">online message archive of lists to which you "
"are not subscribed</a> if that archive is public and if your personal rights "
"allow you to access those lists,"
msgstr ""
"ler <a href=\"arc.html\">en liña o arquivo das mensaxes das listas ás que "
"non estás subscrito</a> sempre que este arquivo sexa público e teñas "
"permisos de acceso a el,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:34
msgid ""
"read the <a href=\"arc.html\">archive of lists to which you are subscribed</"
"a>,"
msgstr ""
"ler o <a href=\"arc.html\">arquivo das listas ás que está subscrito</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:37
msgid "perform <a href=\"arc-search.html\">searches in the list archive</a>,"
msgstr "realizar <a href=\"arc-search.html\">buscas no arquivo da lista</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:40
msgid ""
"<a href=\"user-sendmsg.html\">send messages</a> to lists to which you are "
"subscribed,"
msgstr ""
"<a href=\"user-sendmsg.html\">enviar mensaxes</a> ás listas nas que estás "
"subscrito,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:43
msgid ""
"<a href=\"shared-read.html\">download documents</a> from the shared document "
"web space,"
msgstr ""
"<a href=\"shared-read.html\">descargar documentos</a> dende o espazo web de "
"arquivos compartidos,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:46
#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:30
msgid ""
"<a href=\"shared-upload.html\">upload documents</a> in the shared document "
"web space;"
msgstr ""
"<a href=\"shared-upload.html\">cargar documentos</a> ao espazo web de "
"documentos compartidos;"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:51
msgid "manage mailing lists"
msgstr "xestionar listas de correo"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:54
msgid ""
"<a href=\"admin-createlist.html\">create new lists</a> (restricted access) - "
"subject to authorization,"
msgstr ""
"<a href=\"admin-createlist.html\">crear novas listas</a> (acceso "
"restrinxido) - suxeito a autorización,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:57
msgid "<a href=\"admin-editlist.html\">configure lists</a> you own,"
msgstr ""
"<a href=\"admin-editlist.html\">configurar as listas</a> das que eres "
"propietario,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:60
msgid "<a href=\"admin-members.html\">manage subscriptions</a>,"
msgstr "<a href=\"admin-members.html\">xestionar subscricións</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:63
msgid "<a href=\"admin-shared.html\">manage the shared document web space</a>,"
msgstr ""
"<a href=\"admin-shared.html\">xestionar o espazo web de documentos "
"compartidos</a>,"

#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:66
msgid ""
"<a href=\"admin-moderate.html\">moderate lists</a> for which you are a "
"moderator."
msgstr ""
"<a href=\"admin-moderate.html\">moderar as listas</a> das que eres moderador."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:2
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:82
msgid "Regulatory framework"
msgstr "Marco regulatorio"

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:4
msgid "The use of a mailing list service means respecting a number of rules:"
msgstr "O uso das listas de correo implica o respecto dunha serie de regras:"

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:8
msgid ""
"In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers "
"charter' on subscription. Then they are obliged to respect all the rules "
"contained in that charter."
msgstr ""
"Na maioría dos servizos de listas os subscritores reciben 'As normas de uso "
"da lista' no momento da subscrición. Iso obrígaos a respectalas."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:11
msgid ""
"If available, list owners and moderators have to conform to the 'Owner and "
"moderator charter'."
msgstr ""
"Se están dispoñibles, os propietarios e moderadores teñen que cumprir as "
"'Normas de uso de propietarios e moderadores'."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:14
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
msgstr ""
"O uso das listas de correo implica a aceptación das normas de bo uso no que "
"se refire ao correo electrónico."

#: default/web_tt2/help_introduction-policy.tt2:18
msgid ""
"To know more, refer to the section dedicated to <a href=\"user-rules."
"html\">good practices for subscribers</a> and to the section about <a "
"href=\"admin-rules.html\">good practices for owners and moderators</a>."
msgstr ""
"Para ter máis información, consulta a sección dedicada ás <a href=\"user-"
"rules.html\">boas prácticas para os subscritores</a> e ás <a href=\"admin-"
"rules.html\">boas prácticas para os propietarios e os moderadores</a>."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:2
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:79
msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities"
msgstr "Como funciona o servizo de listas de correo: roles e responsabilidades"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:5
msgid "A mailing list service involves four types of roles:"
msgstr "Un servizo de listas de correo dispón de catro tipos de roles:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:9
msgid "<strong>listmaster;</strong>"
msgstr "<strong>listmaster;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:12
msgid "<strong>owner;</strong>"
msgstr "<strong>propietario;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:15
msgid "<strong>moderator;</strong>"
msgstr "<strong>moderador;</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:18
msgid "<strong>subscriber.</strong>"
msgstr "<strong>subscritor.</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:22
msgid ""
"It is possible to have several roles at once (for example, you can be an "
"owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)."
msgstr ""
"É posible ter varios roles ao mesmo tempo (por exemplo, podes ser "
"propietario, moderador e estar subscrito a unha lista ao mesmo tempo)."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:25
msgid "Listmasters"
msgstr "Listmaster"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:27
msgid ""
"Listmasters are in charge of the <strong>management of the mailing list "
"service</strong>. Their duties:"
msgstr ""
"O listmaster é o encargado da <strong>xestión do servizo de listas de "
"correo</strong>. As súas tarefas son:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:31
msgid ""
"<strong>manage the mailing list server</strong> (deployment, maintenance, "
"etc.);"
msgstr ""
"<strong>xestionar o servidor de listas</strong> (instalación, mantemento, "
"etc.);"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:34
msgid ""
"<strong>define the general orientations of the mailing list service</strong>:"
msgstr "<strong>definir as orientacións xerais do servizo de listas</strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:37
msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list,"
msgstr "definir quen está autorizado a solicitar a creación dunha lista nova,"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:40
msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition),"
msgstr "definir as opcións de xestión das lista (definición dos escenarios),"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:43
msgid "what the default files will contain (creation of templates),"
msgstr "definir o contido dos ficheiros por defecto (creación dos modelos),"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:46
msgid "what will the mailing list web interface look like;"
msgstr "definir o aspecto da interface web;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:51
msgid ""
"<strong>set the way the mailing list service should be used</strong> and "
"<strong>document those rules through providing charters</strong> to "
"subscribers, moderators and owners;"
msgstr ""
"<strong>definir o modo no que o servizo de listas debería ser usado</strong> "
"e <strong>documentar as normas para os usuarios do servizo</strong> como "
"subscritores, propietarios e moderadores;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:54
msgid "<strong>approve of requests of mailing list creations</strong>;"
msgstr "<strong>aprobas as solicitudes de creación de listas</strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:57
msgid ""
"<strong>temporarily replace list owners</strong> when necessary; on the "
"other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators."
msgstr ""
"<strong>substituír temporalmente aos propietarios de listas</strong> cando "
"sexa necesario; por contra, o listmaster non debería substituír aos "
"moderadores."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:61
msgid ""
"<strong>List owners and moderators can turn to listmasters</strong> when "
"they face a problem not dealt with by the documentation or for any comment. "
"However, in order not to flood listmasters with messages, it is recommended "
"that subscribers rather turn to list owners."
msgstr ""
"<strong>Os propietarios e moderadores pódense converter en listmasters</"
"strong> ao tratar de solucionar un problemas que non están documentados. Non "
"obstante, é mellor iso a que os subscritores se poñan en contacto directo "
"cos listmasters."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:66
msgid ""
"<strong>The list owner is generally its creator</strong> or, failing him/"
"her, the person who requested the list creation or who became responsible "
"for it. <strong>His/her role</strong>:"
msgstr ""
"<strong>O propietario da lista normalmente é o seu creador</strong> ou, na "
"súa ausencia, a persoa que solicitou a súa creación ou que é a súa "
"responsable. <strong>O seu rol é</strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:70
msgid ""
"<strong>define the <a href=\"admin-editlist.html\">way the list will be "
"used</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong>definir a <a href=\"admin-editlist.html\">forma na que se usa</a></"
"strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:73
msgid ""
"<strong> write a <a href=\"admin-rules.html\">list charter</a></strong> "
"aimed at subscribers;"
msgstr ""
"<strong>escribir <a href=\"admin-rules.html\">normas de uso da lista</a></"
"strong> dirixidas aos subscritores;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:76
msgid ""
"<strong>appoint one or several <a href=\"admin-editlist-description."
"html\">moderators</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong>nomear a un ou máis <a href=\"admin-editlist-description."
"html\">moderadores</a></strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:79
msgid ""
"<strong>manage <a href=\"admin-members.html\">subscriptions and "
"unsubscriptions</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong>xestionar as <a href=\"admin-members.html\">subscricións e baixas</"
"a></strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:82
msgid ""
"<strong>decide whether it is relevant to put a <a href=\"admin-shared."
"html\">shared document web space</a></strong> at the subscribers' disposal;"
msgstr ""
"<strong>decidir se é relevante pór a disposición dos subscritores un <a "
"href=\"admin-shared.html\">espazo web de documentos compartidos</a></strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:85
msgid ""
"<strong>answer questions from subscribers and potential subscribers about "
"the list;</strong>"
msgstr ""
"<strong>responder preguntas dos subscritores e potenciais subscritores da "
"lista</strong>;"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:92
msgid ""
"A list can have several owners. However, the <strong>'Privileged' profile</"
"strong> is reserved to the list's creator; other owners have a 'Normal' "
"profile, which has fewer prerogatives."
msgstr ""
"Unha lista pode ter varios propietarios. Non obstante, o perfil '<strong>con "
"privilexio</strong>' está reservado ao creador da lista. Outros propietarios "
"teñen un perfil 'Normal' que ten menos prerrogativas."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:95
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:98
msgid ""
"<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
"<strong>in charge of <a href=\"admin-moderate.html\">controlling the "
"relevancy of the messages</a></strong> sent to the list: after reading them, "
"<strong>they choose to accept or to reject them </strong>. Moderation occurs "
"before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a message "
"is possibly followed by a notice to the sender in order to explain the "
"reason for that rejection."
msgstr ""
"<strong>Os moderadores son nomeados polos propietarios</strong>. Son os "
"<strong>encargados de <a href=\"admin-moderate.html\">controlar a "
"importancia das mensaxes</a></strong> enviadas á lista: despois de lelas "
"<strong>poden elixir entre aceptalas ou rexeitalas</strong>. A moderación "
"faise antes de distribuír a mensaxe aos subscritores. O rexeitamento vai "
"acompañado, normalmente, dun aviso ao remitente para explicar os motivos de "
"tal decisión."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:101
msgid ""
"A list can have <strong>one or several moderators</strong>; generally, the "
"list owner is also a moderator."
msgstr ""
"Unha lista pode ter <strong>un ou máis moderadores</strong>; normalmente o "
"propietario tamén é un moderador."

#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:104
msgid "This concerns only moderated lists."
msgstr "Esta parte afecta só aos moderadores."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr "Listas de correo - Introdución xeral"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr "Que é unha lista de correo?"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:7
msgid ""
"A mailing list is a <strong>distribution list allowing a group of "
"subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list</"
"strong>: every message sent to the list by a subscriber is received by all "
"the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to "
"send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. "
"to \"lurk\")."
msgstr ""
"Unha lista de correo é unha <strong>lista de distribución que lle permite a "
"un grupo de subscritores recibir todas as mensaxes de correo electrónico que "
"se envían a ela</strong>: cada mensaxe enviada á lista por un subscritor é "
"recibida por todos os demais. Quen está subscrito a unha lista pode enviar "
"mensaxes, respondelas ou simplemente lelas sen participar."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:10
msgid "<strong>Special cases:</strong>"
msgstr "<strong>Casos especiais:</strong>"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:14
msgid ""
"It is sometimes possible to send messages to a mailing list without having "
"subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
"its messages."
msgstr ""
"Ás veces é posible enviar mensaxes a unha lista de correo sen estar "
"subscrito nela. Non obstante, si cómpre estar subscrito/a para recibilas."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:17
msgid ""
"It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are "
"actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are "
"used to transmit information from a unique sender to a large number of "
"recipients."
msgstr ""
"Ás veces é imposible enviar mensaxes a unha lista mesmo cando se está "
"subscrito a ela: é o caso das listas de anuncios, que se empregan para "
"enviar información dende un único remitente a un amplo número de receptores."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:21
msgid "Interest of mailing lists"
msgstr "Interese das listas de correo"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:23
msgid ""
"People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in <abbr "
"title=\"Mailing List\">ML</abbr>) to <strong>be informed about a particular "
"topic</strong> and to <strong>take part in exchanges about it</strong>. "
"Examples are:"
msgstr ""
"As persoas subscríbense a unha lista de correo (ás veces abreviada coa sigla "
"inglesa <abbr title=\"Lista de Correo\">ML</abbr>) para <strong>informarse "
"sobre un tema determinado</strong> e <strong>participar no intercambio de "
"información ao respecto</strong>. É o caso de:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:27
msgid "mailing list for all the employees of a company;"
msgstr "listas de correo para todo o persoal dunha empresa;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:30
msgid "mailing list reserved to the participants in a project;"
msgstr "listas de correo reservadas para os participantes nun proxecto;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:33
msgid "mailing list dedicated to a class of students;"
msgstr "listas de correo dedicadas aos estudantes dunha clase;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:36
msgid "mailing list about the latest news in computer security;"
msgstr "listas de correo sobre as últimas novidades en seguridade informática;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:39
msgid "mailing list of mutual aid between handymen;"
msgstr "listas de correo de axuda mutua entre persoal técnico;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:42
msgid ""
"mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of "
"large family gatherings;"
msgstr ""
"listas de correo restrinxidas aos membros dunha familia e dedicada á "
"organización das súas reunións familiares;"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:45
msgid "and so on!"
msgstr "e moitas máis!"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:49
msgid "Types of mailing lists"
msgstr "Tipos de listas de correo"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:51
msgid ""
"There are <strong>thousands of mailing lists</strong> of all kinds on the "
"Internet: public or private, free or not, with subscription subject to "
"conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several "
"thousand members."
msgstr ""
"Hai <strong>miles de listas de correo</strong> de todo tipo en internet: "
"públicas ou privadas, gratis e de pago, coa subscrición condicionada a "
"certas condicións e libres, etc. Estas listas poden ter dende unha ducia de "
"membros a varios miles."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:54
msgid ""
"According to the way they work, we can distinguish between <strong>two types "
"of lists</strong>:"
msgstr ""
"De acordo co forma de operar, podemos distinguir entre <strong>dous tipos de "
"listas</strong>:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:58
msgid ""
"<strong>Announcements lists</strong> allow subscribers to receive messages "
"without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are "
"newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily "
"weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, "
"etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique "
"sender to a large number of recipients."
msgstr ""
"<strong>Listas de anuncios</strong> que permiten aos subscritores só recibir "
"mensaxes, sen posibilidade de enviar. De feito, as mensaxes deste tipo son "
"coñecidas como boletíns ou newsletters: revistas electrónicas, servizos "
"diarios (horóscopo, o tempo, alertas de seguridade, etc.), notificacións de "
"actualización dun sitio web, etc. Con este tipo de lista, a información vai "
"dende un remitente único a un amplo número de receptores."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:61
msgid ""
"<strong>Discussion lists</strong> allow all subscribers to take part in "
"exchanges. Those lists can be moderated or not:"
msgstr ""
"<strong>Listas de discusión</strong> que permiten aos subscritores "
"participar no intercambio de envíos. Estas listas poden ser moderadas ou non:"

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:64
msgid ""
"In a <strong>moderated discussion list</strong>, messages are transmitted to "
"all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is "
"a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers "
"will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages "
"(spams), messages containing large attachments, etc."
msgstr ""
"Nunha <strong>lista de discusión moderada</strong> as mensaxes son enviadas "
"a todos os subscritores despois de que un moderador acepte a súa "
"distribución. A moderación está considerada un sinal de calidade para a "
"lista. Por exemplo, garante que os subscritores non reciben mensaxes alleos "
"ao tema da lista, correo comercial (spam), mensaxes con adxuntos moi "
"grandes, etc."

#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:67
msgid ""
"In a <strong>non moderated discussion list</strong>, messages are "
"transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot "
"receives them."
msgstr ""
"Nunha <strong>lista de discusión non moderada</strong> as mensaxes son "
"enviadas a todos os subscritores tan pronto como o robot que xestiona a "
"lista as recibe."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:84
msgid "Editing or deleting documents in the shared document web space"
msgstr "Editar ou eliminar documentos no espazo web de documentos compartidos"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:4
msgid ""
"In addition to uploading and downloading documents, you can also act on "
"files and folders that are already online:"
msgstr ""
"Ademais de cargar e descargar documentos, tamén podes modificar os ficheiros "
"e carpetas que xa tes en liña:"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:8
msgid "by changing their access rights (read and write);"
msgstr "cambiando os permisos de acceso (lectura e escritura);"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:11
msgid "by editing them;"
msgstr "editándoos;"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:14
msgid "by deleting them."
msgstr "eliminándoos."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:18
msgid "Changing access rights"
msgstr "Cambiar os permisos de acceso"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:20
msgid ""
"<strong>You can change read and/or write access rights to folders and files</"
"strong>. This has <strong>several advantages</strong>:"
msgstr ""
"<strong>Podes cambiar os permisos de lectura e acceso de carpetas e "
"ficheiros</strong>. Isto ten <strong>varias vantaxes</strong>:"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:24
msgid ""
"<strong>Denying write access to a folder</strong> avoids proliferation of "
"files published by unauthorized persons. To keep control of the list, "
"sometimes it is more sensible to deny write access to the root folder of the "
"shared document web space. It is also possible to offer a writable folder "
"and to lock it at a given date or time, for example to control delivery of "
"works by students."
msgstr ""
"<strong>Denegar o acceso de escritura a unha carpeta</strong> evita a "
"proliferación de ficheiros publicados por persoas non autorizadas. Para "
"manter e control da lista, moitas veces ten máis sentido denegar o permiso "
"de escritura na carpeta raíz do espazo web de documentos compartidos. Tamén "
"é posible ofrecer unha carpeta na que escribir e bloqueala en determinados "
"momentos, por exemplo, para controlar a entrega de traballos de estudantes."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:27
msgid ""
"<strong>Denying write access to a file</strong> ensures that no one will be "
"able to modify it. For example, this is the most suitable option for "
"teachers willing to put at their students' disposal a set of documents, such "
"as exam questions."
msgstr ""
"<strong>Denegar o permiso de escritura a un ficheiro</strong> asegura que "
"ninguén vai poder modificalo. Por exemplo, esta é a opción máis axeitada "
"para que un profesor poña a disposición dos alumnos un serie de documentos, "
"tales como preguntas dun exame."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:30
msgid ""
"<strong>Denying read access to a folder</strong> makes it possible to store "
"several confidential documents without having to change read access rights "
"individually for each of them."
msgstr ""
"<strong>Denegar o permiso de lectura a unha carpeta</strong> posibilita "
"almacenar documentos compartidos sen ter que cambiar os permisos de acceso "
"individuais de cada un deles."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:33
msgid ""
"<strong>Denying read access to a file</strong> ensures its confidentiality. "
"For example, a teacher can ask their students to upload their \"exam "
"copies\" on a list and to restrict read access to their files in order to "
"prevent other students from looking at them."
msgstr ""
"<strong>Denegar o permiso de lectura dun ficheiro</strong> asegura a súa "
"confidencialidade. Por exemplo, un profesor pode pedir ao seus estudantes "
"que suban a unha lista copias do exame e restrinxir o acceso de lectura aos "
"ficheiros para evitar que os alumnos miren os do resto."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:37
msgid ""
"<strong>You are allowed to change access rights only to documents you "
"uploaded or created yourself</strong> on the lists (one exception: list "
"owners can change access rights to any document published on the lists; this "
"does not concern moderators)."
msgstr ""
"<strong>Só tes permiso para cambiar os permisos de acceso dos documentos "
"subidos ou creados por ti</strong> nas listas (cunha excepción: o "
"propietario da lista pode cambiar os permisos de acceso de calquera "
"documento da lista; isto non sucede cos moderadores)."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:40
msgid ""
"<strong>To change access rights for a document, click on the 'Access' text</"
"strong> in front of the document's name, in the 'Access' column. You are "
"brought to the access rights editing page."
msgstr ""
"<strong>Para cambiar os dereitods de acceso dun documento, preme no texto "
"'Acceder'</strong> diante do nome do documento, na columna 'Acceder'. Desta "
"forma accedes á páxina de edición dos permisos."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:44
msgid ""
"<strong>Choose options from the drop-down lists 'Read access' and 'Edit "
"access'</strong>."
msgstr ""
"<strong>Elixe as opcións dos menús despregables 'Acceso de lectura' e "
"'Edición de acceso'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:47
msgid ""
"Though it isn't mentionned in any of the options, note that the document "
"owner (most of the time the person that published it) keeps the write and "
"read rights on this document whatever happens (unless the list owner changes "
"the document owner)."
msgstr ""
"Aínda que non se menciona en ningunha das opcións, nota que o propietario "
"dun documento (a maior parte das veces é a persoa que o publicou) mantén os "
"dereitos de lectura e escritura no documento suceda o que suceda con el "
"(agás se o propietario da lista cambia o propietario do documento)."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:50
msgid ""
"<strong>You can also change the document's owner</strong>, for example to "
"allow another person to edit it online, or to indicate the actual author of "
"a document if it has been published by someone else."
msgstr ""
"<strong>Tamén podes cambiar o propietario do documento</strong>, por "
"exemplo, para permitir a outra persoa editalo en liña, ou para indicar o "
"autor real se o documento o publicou outra persoa."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:53
msgid "Editing folders, files or bookmarks"
msgstr "Editar carpetas, ficheiros ou marcadores"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:55
msgid ""
"<strong>To edit a document, click on the 'Edit' text</strong> in front of "
"the document's name in the 'Edit' column."
msgstr ""
"<strong>Para editar un documento, preme no texto 'Editar'</strong> diante do "
"nome do documento na columna 'Editar'."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:59
msgid ""
"According to the type of document you edit, you have different possibilities:"
msgstr ""
"Segundo o tipo de documento que edites, podes ter diferentes posibilidades:"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:63
msgid ""
"If the document is a <strong>folder</strong>, you can only <strong>describe</"
"strong> it or <strong>rename</strong> it."
msgstr ""
"Se o documento é unha <strong>carpeta</strong>, só podes modificar a "
"<strong>descrición</strong> ou o <strong>nome</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:65
msgid ""
"The description of a document is visible in the upper left corner when "
"editing it. The description of folders is also visible there when browsing "
"the folder."
msgstr ""
"A descrición dun documento é visible na esquina superior esquerda cando se "
"edita. A descrición dunha carpeta tamén é visible cando se navega nela."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:69
msgid ""
"If the document is a <strong>bookmark</strong>, you can also <strong>change "
"the <abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URL</abbr> specified</strong>."
msgstr ""
"Se o documento é un <strong>marcador</strong>, tamén podes <strong>cambiar a "
"<abbr title=\"Localizador Uniforme de Recursos\" lang=\"gl\" xml:"
"lang=\"gl\">URL</abbr> especificada</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:72
msgid ""
"If the document is a <strong>file</strong>, you can also <strong>replace the "
"existing file with a file of your choice</strong>. To do that, <strong>click "
"on the 'Browse' button</strong> below the 'Replace the file nameofthefile "
"with your file' text and <strong>choose the file</strong> you want to "
"publish; after selecting it, click on the 'Open' button. Your file path then "
"displays in the input box close to the 'Browse' button. <strong>Click on the "
"'Publish' button</strong>."
msgstr ""
"Se o documento é un <strong>ficheiro</strong>, tamén podes "
"<strong>substituílo por outro da túa elección</strong>. Para facelo, "
"<strong>preme no botón 'Navegar'</strong> debaixo da etiqueta 'Substituír o "
"ficheiro nome_do_ficheiro con teu ficheiro' e <strong>elixe o ficheiro</"
"strong> que queiras publicar; despois de seleccionalo, preme no botón "
"'Abrir'. A ruta ao ficheiro aparece na caixa de entrada ao lado do botón "
"'Navegar'. <strong>Preme no botón 'Publicar'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:75
msgid ""
"Whatever the name of the new file, the file published on the list will keep "
"its original name. If you want the file replacement to be followed by a "
"change of name, you will also have to rename the file published on the list."
msgstr ""
"Sexa cal sexa o nome do novo ficheiro, o ficheiro publicado na lista mantén "
"o seu nome orixinal. Se queres que o cambio do ficheiro veña acompañado cun "
"cambio de nome, terás que cambiar o nome a man."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:79
msgid ""
"Last, if the document is a <strong>plain text file</strong>, you can "
"<strong>change its content online</strong>: <strong>enter or paste the text</"
"strong> you want to put in your file in the 'Edit the file /nameofthefile' "
"text area, and then <strong>click on the 'Publish' button</strong>."
msgstr ""
"Por último, se o documento é un <strong>ficheiro de texto plano</strong>, "
"podes <strong>cambiar os seus contidos en liña</strong>: <strong>insire ou "
"pega o texto</strong> que queiras pór no ficheiro na área de texto 'Editar o "
"ficheiro nome_do_ficheiro' e <strong>preme no botón 'Publicar'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:83
msgid ""
"Any click on a button related to an input box only validates the changes "
"specified in that box. <strong>To make several changes, you need to click on "
"each button corresponding to your choices</strong>."
msgstr ""
"Cada clic sobre un botón relacionado cunha caixa de entrada de texto só "
"valida os cambios especificados nesa caixa. <strong>Para facer varios "
"cambios, necesitas preme en cada un dos botóns correspondentes ás túas "
"modificacións</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:86
msgid ""
"Some buttons immediately bring you back to the page of the folder containing "
"the document, while others perform the update without bringing you to "
"another page. <strong>To go back to the folder page without changing "
"anything, click on the 'Up to higher level directory' button</strong>."
msgstr ""
"Algúns botón lévante inmediatamente á páxina da carpeta que contén o "
"documento, mentres outros realizan os cambios sen levarte a outro lado. "
"<strong>Para volver á páxina da carpeta sen cambiar nada, preme no botón "
"'Subir a un nivel superior de directorio'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:89
msgid "Deleting folders, files or bookmarks"
msgstr "Borrar carpetas, ficheiros ou marcadores"

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:91
msgid ""
"<strong>To delete any type of document, click on the 'Delete'</strong> text "
"in front of the document's name in the 'Delete' column. A confirmation "
"message displays in order to let you go back on your decision: <strong>once "
"deleted, the document will not be retrievable anymore</strong>."
msgstr ""
"<strong>Para borra calquera tipo de documento, preme no texto 'Eliminar'</"
"strong> diante do nome do documento na columna 'Eliminar'. Aparece unha "
"mensaxe de solicitude de confirmación que permite arrepentirse da decisión: "
"<strong>unha vez borrado, o documento deixa de estar dispoñible para sempre</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:94
msgid ""
"If there is no 'Delete' text in front of the document's name, you do not "
"have write access rights to the document."
msgstr ""
"Se non aparece o texto 'Eliminar' diante do nome do documento, ti non tes "
"permiso de escritura sobre el."

#: default/web_tt2/help_shared-edit.tt2:97
msgid ""
"<strong>It is impossible to delete a folder which still contains documents</"
"strong>: before deleting a folder, you need to empty it entirely first."
msgstr ""
"<strong>Non é posible eliminar unha carpeta que contén documentos</strong>: "
"antes de eliminar unha carpeta tes que baleirala por completo primeiro."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:87
msgid "A few tips to organize the shared document web space"
msgstr "Uns trucos para organizar o espazo web de documentos compartidos"

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:4
msgid ""
"If you are one of the people likely to organize the list and create files "
"and folders, <strong>be far-sighted: think that the list will maybe develop "
"in a considerable manner and that it will maybe be used for several years</"
"strong>."
msgstr ""
"Se eres das persoas as que lles gusta organizar a lista e crear ficheiros e "
"carpetas, <strong>pensa a longo prazo: pensa que a lista pode crecer de "
"forma considerable e que pode ser usada durante moitos anos</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:7
msgid ""
"Here are <strong>a few suggestions to prevent a list from developing in an "
"anarchic manner</strong>:"
msgstr ""
"Aquí tes <strong>algunhas suxestións para evitar que a lista creza de forma "
"anárquica</strong>:"

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:11
msgid ""
"If the list is to contain the same kinds of resources at regular intervals, "
"choose an <strong>organization by month or by year</strong> (or any other "
"duration according to your needs)."
msgstr ""
"Se a lista vai conter os mesmos recursos a intervalos regulares, elixe unha "
"<strong>organización mensual ou anual</strong> (ou calquera outra que se "
"axuste ás túas necesidades)."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:14
msgid ""
"Example: if the list is meant to collect student works, those students will "
"attend the same lessons and make the same works from a year to another. "
"Thus, it might be interesting to create a folder for each academic year at "
"the root of the shared document web space: this will allow students to take "
"a look at the previous year's works and lessons (provided that teachers <a "
"href=\"shared-edit.html\">restrict access</a> to sensitive resources). This "
"can be completed by subfolders for each lesson or each teacher within each "
"year folder."
msgstr ""
"Por exemplo: se a lista está destinada a recoller traballos dos alumnos, os "
"alumnos van a asistir ás mesmas clases e a realizar os mesmos traballos ano "
"tras ano. Desta forma, podería ser interesante crear unha carpeta para cada "
"ano académico na raíz do espazo web de documentos compartidos: isto permite "
"aos estudantes revisar os traballos e leccións dos anos anteriores (sempre e "
"cando os profesores <a href=\"shared-edit.html\">restrinxan o acceso</a> a "
"recursos sensibles). Isto pode realizarse con carpetas para cada lección ou "
"cada profesor dentro da carpeta de cada ano."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:18
msgid ""
"If the list is a collaborative list destined to all members of a department, "
"you had better choose a <strong>project-based organization</strong>."
msgstr ""
"Se a lista é unha lista colaborativa destinada a todos os membros dun "
"departamento, é mellor que elixas unha <strong>organización baseada nun "
"proxecto</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:21
msgid ""
"If the list aims at exchanging information, choose a <strong>topic-based "
"organization</strong>."
msgstr ""
"Se a lista ten como obxectivo intercambiar información, elixe unha "
"<strong>organización baseada en temas</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:24
msgid ""
"You can also choose an <strong>organization by person, by team, etc.</"
"strong>, and even <strong>combine all those solutions</strong>!"
msgstr ""
"Tamén podes elixir unha <strong>organización por persoas</strong>, por "
"equipos, etc. ou incluso <strong>combinar todas estas solucións</strong>!"

#: default/web_tt2/help_shared-hint.tt2:28
msgid ""
"In order to avoid problems, <strong>choose carefully the names of files and "
"folders</strong> you publish on lists: give them <strong>explicit yet short "
"names</strong> and <strong>avoid spaces, accents, hyphens and special "
"characters</strong>."
msgstr ""
"Para evitar problemas, <strong>elixe con coidado os nomes dos ficheiros e "
"carpetas</strong> que publicas nas listas: dalles <strong>nomes curtos e "
"explícitos</strong> e <strong>evita espazos, acentos, guións e caracteres "
"especiais</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:78
msgid "Downloading documents from the shared document web space"
msgstr "Descargar documentos do espazo web de documentos compartidos"

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:4
msgid "To download a document from a list, do as follows:"
msgstr "Para descargar un documento da lista, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:8
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:11
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:34
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:63
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:89
msgid ""
"<strong>Go to the 'Shared documents' section</strong> of the list of your "
"interest."
msgstr ""
"<strong>Vai á sección de 'Documentos compartidos'</strong> da lista que "
"elixas."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:11
msgid ""
"<strong>Browse the folder containing the file you want to download</strong>."
msgstr ""
"<strong>Navega á carpeta que contén o ficheiro que queres descargar</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:14
msgid "<strong>Select the 'expert mode'</strong>."
msgstr "<strong>Selecciona o 'modo experto'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:17
msgid ""
"<strong>Click on the name of the file to save it on your hard disk</strong>."
msgstr ""
"<strong>Preme no nome do ficheiros que queres gardar no teu disco duro</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-read.tt2:20
msgid ""
"Be careful: files available in formats likely to open in a web browser will. "
"To download this type of files, you had rather make a right click on their "
"names and choose 'Save target as...', 'Save link as...', etc., according to "
"your browser. This can affect, among others, files of formats .HTM/HTML, ."
"PDF, .PNG, .TXT, .SWF, etc. (this behavior varies according to your browser "
"and settings)."
msgstr ""
"Ten coidado: os ficheiros con formatos que se poden abrir nun navegador "
"abriranse. Para descargar ficheiros destes tipos é mellor que fagas clic co "
"botón dereito do rato nos seus nomes e selecciona 'Gardar destino como…', "
"'Gardar ligazón como…', etc. segundo o teu navegador. Isto pode afectar, "
"entre outros formatos a ficheiros .HTM/HTML, .PDF, .PNG, .TXT, .SWF, etc. "
"(este comportamento varía dun navegador a outro)."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:2 default/web_tt2/help_shared.tt2:81
msgid "Uploading documents in the shared document web space"
msgstr "Cargar documentos no espazo web de documentos compartidos"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:4
msgid "Creating a folder on a list"
msgstr "Crear unha carpeta nunha lista"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:7
msgid "<strong>To create a folder on a list</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Para crear unha carpeta nunha lista</strong>, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:14
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to create a folder</strong>."
msgstr "<strong>Navega á carpeta na que queres crear a carpeta</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:17
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:40
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:69
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:95
msgid "<strong>Switch to expert mode</strong>."
msgstr "<strong>Cambia a modo experto</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:20
msgid ""
"<strong>Enter the folder name</strong> in the text field close to the "
"'Create a new folder inside [name of the current folder]' label."
msgstr ""
"<strong>Insire o nome da carpeta</strong> no campo de texto debaixo da "
"etiqueta 'Crear unha carpeta nova dentro da carpeta [nome da carpeta "
"actual]'."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:101
#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:23
msgid "<strong>Click on the 'Create' button</strong>."
msgstr "<strong>Preme no botón 'Crear'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:27
msgid "Uploading a file on a list"
msgstr "Cargar un ficheiro nunha lista"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:30
msgid "<strong>To upload a file on a list</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Para cargar un ficheiro nunha lista</strong>, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:37
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to upload your file</strong>. "
"Create a new folder if necessary."
msgstr ""
"<strong>Navega á carpeta na que queres cargar o teu ficheiro</strong>. Crea "
"unha carpeta nova se fose necesario."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:43
msgid ""
"<strong>Click on the 'Browse' button</strong> below the 'Upload a file "
"inside the folder [name of the current folder]' label and <strong>choose the "
"file</strong> you want to upload; after selecting it, click on the 'Open' "
"button. Your file path then displays in the input box close to the 'Browse' "
"button."
msgstr ""
"<strong>Preme no botón 'Navegar'</strong> debaixo da etiqueta 'Cargar un "
"ficheiro na carpeta [nome da carpeta actual] e <strong>elixe o ficheiro</"
"strong> que queres cargar; despois de seleccionalo, preme no botón 'Abrir'. "
"A ruta ao ficheiro aparece na caixa de entrada ao lado do botón 'Navegar'."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:46
msgid "<strong>Click on the 'Publish' button</strong>."
msgstr "<strong>Preme no botón 'Publicar'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:50
msgid ""
"Be careful: list owners may define quotas, that is to say a <strong>maximum "
"size not to be exceeded for the shared document web space</strong>. If you "
"try to upload or create a too large document with regard to the space left, "
"you will get the following error message: \"The document repository exceed "
"disk quota\"."
msgstr ""
"Ten coidado: o propietario pode establecer un límite no tamaño do "
"almacenamento, é dicir, un <strong>tamaño máximo do espazo web de arquivos "
"compartidos que non se pode superar</strong>. Se intentas cargar ou crear un "
"documento que supere o tamaño remanente obterás a seguinte mensaxe de erro: "
"\"O repositorio de documentos supera o límite de espazo en disco\"."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:53
msgid ""
"In order to avoid any list overload, try and <strong>delete useless files as "
"you go along</strong>. A good <a href=\"shared-hint.html\">organization</a> "
"of the list will allow you to manage the shared document web space more "
"easily. To save some space, you can also publish your files in "
"<strong>compressed formats</strong>."
msgstr ""
"Para evitar a sobrecarga da lista, intenta <strong>eliminar os ficheiros "
"innecesarios</strong>. Unha boa <a href=\"shared-hint.html\">organización</"
"a> da lista permite xestionar o espazo web de documentos compartidos con "
"facilidade. Para aforrar espazo tamén podes publicar os ficheiros en "
"<strong>formatos comprimidos</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:56
msgid "Publishing a bookmark on a list"
msgstr "Publicar un marcador nunha lista"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:59
msgid "<strong>To publish a bookmark on a list</strong>, do as follows:"
msgstr ""
"<strong>Para publicar un marcador nunha lista</strong>, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:66
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to publish your bookmark</"
"strong>. Create a new folder if necessary."
msgstr ""
"<strong>Navega á carpeta na que queres publicar o marcador</strong>. Crea "
"unha carpeta nova se o necesitas."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:72
msgid ""
"In the <strong>'title' field</strong>, enter a <strong>descriptive name</"
"strong> for the website to be linked through the bookmark."
msgstr ""
"No <strong>campo 'Título'</strong>, insire un <strong>nome descritivo</"
"strong> do sitio web ao que vai enlazar o marcador."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:75
msgid ""
"In the <strong>'<abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URL</abbr>' field</strong>, enter or paste the website's "
"<strong><abbr title=\"Uniform Resource Locator\" lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\">URL</abbr></strong>."
msgstr ""
"No <strong>campo '<abbr title=\"Localizador Uniforme de Recursos\" "
"lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\">URL</abbr>'</strong>, insire ou pega a "
"<strong><abbr title=\"Localizador Uniforme de Recursos\" lang=\"gl\" xml:"
"lang=\"gl\">URL</abbr></strong> do sitio web."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:78
msgid "Click on the <strong>'Add'</strong> button."
msgstr "Preme no botón '<strong>Engadir</strong>'."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:82
msgid "Creating a file on a list"
msgstr "Crear un ficheiro nunha lista"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:85
msgid "<strong>To create a file on a list</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Para crear un ficheiro nunha lista</strong>, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:92
msgid ""
"<strong>Browse the folder in which you want to create your file</strong>. "
"Create a new folder if necessary."
msgstr ""
"<strong>Navega á carpeta na que queres crear o ficheiro</strong>. Crea unha "
"carpeta nova se o necesitas."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:98
msgid ""
"<strong>Enter a file name</strong> in the input box close to the 'Create a "
"new file' label."
msgstr ""
"<strong>Insire o nome do ficheiro</strong> na caixa de texto debaixo da "
"etiqueta 'Crear un ficheiro novo'."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:105
msgid "You are brought to the file creation page."
msgstr "Aparece a páxina de creación de ficheiro."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:108
msgid ""
"<strong>Enter or paste the text</strong> you want to put in your file in the "
"'Edit the file /nameofthefile' text area, and then <strong>click on the "
"'Publish' button</strong>."
msgstr ""
"<strong>Insire ou pega o texto</strong> na zona de texto 'Editar o ficheiro "
"nome_do_ficheiro' que queres pór no ficheiro e <strong>preme no botón "
"'Publicar'</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:111
msgid ""
"<strong>Important: the only files that can be created online on the lists "
"are plain text files. On the other hand, it is impossible to create office "
"documents (.DOC, .XLS, .PPT, .RTF, .ODT, etc.), .PDF, images, etc.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Importante: os únicos ficheiros que se poden crear en liña son de "
"tipo texto plano. É imposible crear documentos de suites ofimáticas (.DOC, ."
"XLS, .PPT, .RTF, .ODT, etc.), .PDF, imaxes, etc.</strong>"

#: default/web_tt2/help_shared-upload.tt2:114
msgid ""
"You can also <strong>replace the file, describe it or rename it</strong>. To "
"know more about these features, refer to the <a href=\"shared-edit."
"html\">'Editing or deleting documents in the shared document web space'</a> "
"section."
msgstr ""
"Tamén podes <strong>substituír o ficheiro, engadir unha descrición ou "
"cambiar o nome</strong>. Para máis información sobre estas características "
"consulta a sección '<a href=\"shared-edit.html\">Editar ou eliminar "
"documentos no espazo web de documentos compartidos</a>'."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:83
msgid "Using the shared document web space"
msgstr "Usar o espazo web de documentos compartidos"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:6
msgid ""
"Some lists have a <strong>shared document web space where subscribers can "
"download and upload documents</strong>: this space is available through the "
"<strong>'Shared documents' section</strong>."
msgstr ""
"Algunhas listas dispoñen dun <strong>espazo web de documentos compartidos no "
"que os subscritores poden descargar e cargar documentos</strong>: este "
"espazo está dispoñible na sección '<strong>Documentos compartidos</strong>'."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:9
msgid "Presentation of the documents in the shared document web space"
msgstr "Presentación dos documentos no espazo web de documentos compartidos"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:12
msgid "To access the 'Shared documents' section of a list, do as follows:"
msgstr ""
"Para acceder á sección 'Documentos compartidos' da lista, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:19
msgid ""
"Go to <strong>the information page of the list</strong> of your interest."
msgstr ""
"Vai á <strong>páxina de información da lista</strong> que che interese."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:22
msgid ""
"In the left menu, <strong>click on the 'Shared documents' link</strong>."
msgstr ""
"No menú da esquerda, <strong>preme na ligazón 'Documentos compartidos'</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:27
msgid ""
"<strong>The 'Shared documents' section can contain three types of resources</"
"strong>: <strong>folders</strong>, <strong>files</strong> and "
"<strong>bookmarks</strong>."
msgstr ""
"<strong>A sección 'Documentos compartidos' pode conter tres tipos de "
"recursos</strong>: <strong>carpetas</strong>, <strong>ficheiros</strong> e "
"<strong>marcadores</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:31
msgid ""
"<strong>Folders</strong> are preceded by the icon <i class=\"fa fa-folder\" "
"title=\"Icon of folder\"> </i>."
msgstr ""
"As <strong>carpetas</strong> están precedidas pola icona <i class=\"fa fa-"
"folder\" title=\"Icona de carpeta\"> </i>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:34
msgid "<strong>To browse a folder, click on its name</strong>."
msgstr "<strong>Para navegar por unha carpeta, preme no seu nome</strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:37
msgid ""
"<strong>To go back up a level, click on the 'Up to higher level directory' "
"link</strong> in the upper right corner of your screen."
msgstr ""
"<strong>Para subir un nivel, preme na ligazón 'Subir a un nivel superior de "
"directorio'</strong> na esquina superior dereita da pantalla."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:42
msgid ""
"<strong>Files</strong> are preceded by icons related to each type of file. "
"You can <a href=\"shared-read.html\">download</a> and <a href=\"shared-"
"upload.html\">upload</a> some."
msgstr ""
"<strong>Os ficheiros</strong> están precedidos de iconas relacionadas co "
"tipo de ficheiro. Podes <a href=\"shared-read.html\">descargar</a> e <a "
"href=\"shared-upload.html\">cargar</a> algunhas."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:45
msgid ""
"<strong>Bookmarks</strong> are preceded by the icon <i class=\"fa fa-link\" "
"title=\"Icon of bookmark\"> </i>. They consist of <strong>shortcuts "
"providing a single-click access to a particular website</strong>. If you "
"click on a bookmark label, the website linked will open in a new window."
msgstr ""
"<strong>Os marcadores</strong> están precedido pola icona <i class=\"fa fa-"
"link\" title=\"Icona de marcador\"> </i>. Consisten en <strong>atallos que "
"facilitan o acceso cun so clic a un sitio web particular</strong>. Se premes "
"na etiqueta dun marcador, o sitio web ao que enlaza ábrese nunha ventá nova."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:50
msgid ""
"The functions of editing and creation of documents, when they are available "
"to you, are accessible through the <strong>Expert mode</strong>. To switch "
"to expert mode, click on the <a class=\"actionMenuLinks\">Expert mode</a> "
"button on top of page."
msgstr ""
"As función de creación e edición de documentos, cando están dispoñibles, "
"están accesibles no <strong>Modo experto</strong>. Para cambiar ao modo "
"experto, preme no botón <a class=\"actionMenuLinks\">Modo experto</a> na "
"parte superior da páxina."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:54
msgid ""
"<strong>The list owner or the documents authors can choose to restrict the "
"access rights to some files/folders</strong>. Both the reading and writing "
"rights can be restricted:"
msgstr ""
"<strong>O propietario da lista ou os autores dos documentos poden elixir "
"restrinxir os dereitos de acceso a algúns ficheiros/carpetas</strong>. "
"Pódense restrinxir tanto os dereitos de lectura como os de escritura:"

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:58
msgid ""
"<strong>When a folder is not writable</strong>, you can neither upload nor "
"create documents in it."
msgstr ""
"<strong>Cando non se pode escribir nunha carpeta</strong>, non podes nin "
"cargar nin crear documentos nela."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:61
msgid ""
"<strong>When a folder is not readable</strong>, you can not browse it (you "
"get an error message)."
msgstr ""
"<strong>Cando non se pode ler unha carpeta</strong>, non podes navegar nela "
"(aparece unha mensaxe de erro)."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:65
msgid ""
"<strong>Folders are sorted separately</strong> from files and bookmarks, and "
"display before them. <strong>By default, documents are sorted ascendingly "
"according to the 'Document' column</strong>."
msgstr ""
"<strong>As carpetas ordénanse de forma independente</strong> dos ficheiros e "
"marcadores, e amósanse antes que eles. <strong>Por defecto, os documentos "
"aparecen ordenados de forma ascendente segundo a columna 'Documento'</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:68
msgid ""
"Be careful: alphanumeric sort distinguishes uppercase from lowercase, thus "
"all documents which have a name starting with an uppercase character display "
"first, sorted in alphabetical order, and then, all documents which have a "
"name starting with a lowercase character, sorted in alphabetical order. It "
"is the same for folders."
msgstr ""
"Ten coidado: a ordenación alfanumérica diferencia as maiúsculas e minúsculas "
"polo que os documentos que teñen un nome que comeza con maiúscula aparecen "
"primeiro e, a continución, aqueles que teñen o nome que comeza en minúscula. "
"O mesmo sucede coas carpetas."

#: default/web_tt2/help_shared.tt2:71
msgid ""
"<strong>You can sort documents and folders according to criteria</strong> "
"other than the name of the document/folder: they can also be sorted "
"according to their <strong>author</strong>, their <strong>size</strong> and "
"their <strong>last update date</strong>. To sort documents according to the "
"criterion of your choice, click on the name of the corresponding column."
msgstr ""
"<strong>Podes ordenar documentos e carpetas segundo outro criterio</strong> "
"diferente ao seu nome: tamén se poden ordenar segundo o seu <strong>autor</"
"strong>, <strong>tamaño</strong> e <strong>data da última actualización</"
"strong>. Para ordenalos segundo o criterio que elixas, preme no nome da "
"columna correspondente."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:54
msgid "Logging on to the mailing list environment"
msgstr "Acceder á contorna da servidor de listas"

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:5
msgid ""
"To log on to the mailing list environment, use the authentication form "
"displayed on top of the left column of the web interface. When you are "
"logged on, your email address and user profile (subscriber, moderator or "
"owner) are displayed there."
msgstr ""
"Para acceder á contorna do servidor de listas usa o formulario de "
"identificación que aparece na parte superior da columna esquerda da "
"interface web. Cando teñas accedido aparecerá o teu perfil de usuario "
"(subscritor, moderador ou propietario) e o teu enderezo de correo."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:9
msgid "The authentication process varies according to your personal situation:"
msgstr "O proceso de autenticación varía segundo a túa situación personal:"

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:13
msgid ""
"<strong>If the organization offering the mailing list service uses single "
"sign-on technology</strong> (unique account and unique authentication, for "
"example through the <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Central "
"Authentication Service\">CAS</abbr> system), you will preferably log on with "
"your unique account. To do that, click on the 'Go' button next to the text "
"'<strong>Authentication [name of the system used]</strong>'. Then, type in "
"your login and password to log on to the authentication server."
msgstr ""
"<strong>Se a organización que ofrece o servizo de listas usa a tecnoloxía "
"single sign-on</strong> (conta única e autenticación única, por exemplo, "
"mediante un sistema <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Servizo "
"Central de Autenticación\">CAS</abbr>) preferiblemente vas a usar a túa "
"conta única para acceder. Para iso, preme no botón 'Ir' ao lado do texto "
"'<strong>Autenticación [nome do sistema usado]</strong>'. A continuacion "
"escribe a túa conta e contrasinal para acceder ao servicio de autenticación."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:16
msgid ""
"If you have already logged on to another service using the unique "
"authentication system, your authentication is automatic. Refresh page if "
"necessary."
msgstr ""
"Se xa tes accedido a outro servizo usando o sistema de autenticación única, "
"a túa autenticación é automática. Refresca a páxina se é necesario."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:20
msgid ""
"<strong>If the unique authentication process does not apply to you but you "
"are already subscribed to lists</strong>, then you have been granted a list "
"password (displayed in the list Charter you got when you subscribed to the "
"list). In this case, log on through the classic method: enter the "
"<strong>email address with which you subscribed to the list</strong> as a "
"login and your <strong>list password</strong> in the 'Password' field."
msgstr ""
"<strong>Se o proceso de autenticación única non se aplica contigo, pero xa "
"estás subscrito a listas entón xa tes un contrasinal</strong> (que aparece "
"na notificación que recibiches cando te subscribiches á lista). Neste caso, "
"accede usando o modo clásico: insire o <strong>enderezo de correo co que "
"estás subscrito á lista</strong> no campo do usuario e o <strong>teu "
"contrasinal</strong> da lista no campo 'Contrasinal'."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:22
msgid ""
"If you do not remember your list password, click on 'Lost password?'. Then "
"enter your email address and password. Shortly afterward you will receive an "
"email with a validation link."
msgstr ""
"Se non recordas o teu contrasinal da lista, preme na ligazón 'Perdiches o "
"contrasinal?'. Na seguinte páxina insire o teu enderezo de correo e un "
"contrasinal novo. Inmediatamente recibirás unha mensaxe de correo cunha "
"ligazón de validación."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:26
msgid ""
"<strong>If the unique authentication process does not apply to you and you "
"do not have a list password yet</strong>, click on '<strong>First login?</"
"strong>' and type in your email address. A confirmation URL will be sent to "
"that address. Then you will be able to choose your password."
msgstr ""
"<strong>Se o proceso de autenticación única non se aplica contigo, e aínda "
"non tes un contrasinal de lista</strong> preme na ligazón '<strong>Primeiro "
"acceso?</strong>' e escribe o teu enderezo de correo. Enviaremos unha "
"mensaxe cunha URL a ese enderezo. Así poderás elixir o teu contrasinal."

#: default/web_tt2/help_user-authweb.tt2:31
msgid ""
"Remember: the list password is a special password you will only use for the "
"mailing list service."
msgstr ""
"Recorda: o contrasinal da lista é un contrasinal moi especial que só é "
"válido para o servizo de listas de correo."

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:57
msgid "Checking your subscriptions"
msgstr "Comprobar as túas subscricións"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:5
msgid ""
"To see all the lists you subscribed to, you need to <a href=\"user-authweb."
"html\">log on</a> first. Then a list of all your lists, including a short "
"description for each of them, will be displayed in the 'Your lists' form on "
"the left column."
msgstr ""
"Para ver as listas nas que estás suscrito, tes que <a href=\"user-authweb."
"html\">acceder</a> primeiro. Preme na ligazón 'As túas listas' para que "
"apareza unha lista de todas as listas, incluíndo unha descrición breve de "
"cada unha delas, nas que estás suscrito."

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:8
msgid ""
"<strong>To look at a list information page, click on its name</strong>. The "
"information page includes a description of the list (object, rules applying "
"when sending a message, etc.), which length varies according to the list."
msgstr ""
"<strong>Para ver a páxina de información dunha lista, preme no seu nome</"
"strong>. A páxina de información inclúe unha descrición da lista (obxecto, "
"regras que se aplican para enviar mensaxes, etc.) que varía segundo a lista."

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:11
msgid "From this information page, you can:"
msgstr "Dende esta páxina de información podes:"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:15
msgid "change your <a href=\"user-suboptions.html\">subscriber options</a>;"
msgstr ""
"cambiar as túas <a href=\"user-suboptions.html\">opcións de suscrición</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:18
msgid "read the <a href=\"arc.html\">list archive</a>;"
msgstr "ler o <a href=\"arc.html\">arquivo da lista</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:21
msgid "<a href=\"arc-search.html\">search in the message archive</a>;"
msgstr "<a href=\"arc-search.html\">buscar no arquivo de mensaxes</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:24
msgid "<a href=\"user-sendmsg.html\">send new messages</a>;"
msgstr "<a href=\"user-sendmsg.html\">enviar mensaxes novas</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:27
msgid ""
"<a href=\"shared-read.html\">download documents</a> from the shared document "
"web space;"
msgstr ""
"<a href=\"shared-read.html\">descargar documentos</a> dende o espazo web de "
"arquivos compartidos;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:33
msgid ""
"<a href=\"user-review.html\">review members</a> of the list (if available);"
msgstr ""
"<a href=\"user-review.html\">revisar os membros</a> da lista (se está "
"dispoñible);"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:36
msgid ""
"<a href=\"user-suspend.html\">suspend or resume</a> your subscription of "
"each list;"
msgstr ""
"<a href=\"user-suspend.html\">suspender ou continuar</a> a túa suscrición a "
"cada lista;"

#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:39
msgid "<a href=\"user-signoff.html\">unsubscribe</a> from the list."
msgstr "<a href=\"user-signoff.html\">darte de baixa</a> da lista."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:69
msgid "Changing your general preferences"
msgstr "Cambiar as túas preferencias xerais"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:5
msgid ""
"The general preferences apply to all your subscriptions as well as to the "
"way your Sympa mailing list web interface displays. To change your "
"preferences, do as follows:"
msgstr ""
"As preferencias xerais aplícanse a todas as subscricións así como á forma na "
"que se amosa a interface web de Sympa. Para cambiar as túas preferencias, "
"fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:12
msgid ""
"In the form displayed on top of the left column, <strong>click on the 'Your "
"preferences' link</strong>."
msgstr ""
"No formulario que aparece na parte superior da columna esquerda, "
"<strong>preme na ligazón 'As miñas preferencias'</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:15
msgid "<strong>Change your preferences</strong>."
msgstr "<strong>Cambiar as túas preferencias</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:18
msgid "<strong>Click on 'Submit' for every option</strong> you change."
msgstr "<strong>Preme en 'Enviar' para cada opción</strong> que cambies."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:22
msgid "You can change:"
msgstr "Podes cambiar:"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:26
msgid ""
"your <strong>name</strong>; if you subscribe to a list from the mailing list "
"server web interface, the 'Name' field will automatically be filled in the "
"members list;"
msgstr ""
"o teu <strong>nome</strong>; se te subscribes a unha lista dende a interface "
"we do servidore de listas o campo 'Nome' aparecerá cuberto automaticamente "
"con este valor;"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:29
msgid ""
"the <strong>language in which the Sympa web interface is displayed</strong> "
"(you can change language on every page of the web interface; your choice "
"will remain even though you change the interface language on another page "
"than the 'Preferences' page);"
msgstr ""
"o <strong>idioma no que se amosa a interface web de Sympa</strong> (podes "
"cambiar o idioma en cada páxina da interface web; a túa selección permanece "
"aínda que cambiar a idioma da interface nunha páxina diferente á de "
"'Preferencias');"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:32
msgid ""
"the <strong>lifetime of the cookie placed on your computer by Sympa</strong> "
"('Connection expiration period'). By default, the session expires when you "
"close your browser; if you use the mailing list service a lot, we advise you "
"to choose a longer duration;"
msgstr ""
"o <strong>tempo de vida da cookie que Sympa coloca no teu ordenador</strong> "
"('Período de caducidade da conexión'). Por defecto, a sesión caduca cando "
"pechas o navegador; se usas o servido de listas moi a miúdo, aconsellamos "
"que elixas unha duración maior;"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:35
msgid ""
"A cookie is a small file a web server stores on your hard disk, most "
"generally temporarily, in order to identify you as a user of its service. It "
"contains a few pieces of personal information about you: name, email "
"address, latest logon time, etc."
msgstr ""
"Unha cookie é un pequeno ficheiro que o servidor web almacena no disco duro "
"do teu ordenador, xeralmente de forma temporal, para identificarte como "
"usuario do su servizo. Contén algunha información persoal sobre ti: nome, "
"enderezo de correo, data do último acceso, etc."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:39
msgid ""
"the <strong>email address with which you subscribed</strong> to the lists "
"(if you subscribed with several email addresses, the address to be replaced "
"will be the one you logged on with);"
msgstr ""
"o <strong>enderezo de correo co que estás subscrito</strong> ás listas (se "
"estás subscrito con varios enderezos de correo, o enderezo co que "
"accediches);"

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:42
msgid ""
"Be careful: this will change your subscriptions to all your lists. If you "
"want to change address for a single mailing list, you had better unsubscribe "
"from that list and subscribe again with the right email address."
msgstr ""
"Ten coidado: isto cambia as túas subscricións a todas as listas. Se queres "
"cambiar o enderezo de correo nunha única lista é mellor que te deas de baixa "
"da lista e te subscribas co novo enderezo."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:46
msgid "your <strong>list password</strong>."
msgstr "o <strong>teu contrasinal</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:50
msgid ""
"The '<strong>Your other email addresses</strong>' section acts like an email "
"address change."
msgstr ""
"A sección '<strong>Os meus outros enderezos de correo</strong>' funciona "
"como un cambio de enderezo de correo."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:60
msgid "Review members"
msgstr "Revisar membros"

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:5
msgid ""
"The <strong>number of people subscribed</strong> to the list is permanently "
"displayed in the <strong>left menu</strong>. <strong>To review the list "
"members, click on the 'Review members' link</strong> in the left menu (if "
"the list-owner decided to deny access to the members list, this link is not "
"available). The subscribers list displays and shows the <strong>email "
"address</strong> and <strong>name</strong> of each of the subscribers (the "
"indication of the name depends on the subscription method used by the "
"subscribers)."
msgstr ""
"O <strong>número de persoas subscritas</strong> á lista aparece "
"permanentemente no <strong>menú esquerdo</strong>. <strong>Para revisar a "
"lista de membros, preme na ligazón 'Revisar membros'</strong> no menú da "
"esquerda (se o propietario da lista decidiu denegar o acceso á lista de "
"membros, esta ligazón non está dispoñible). Aparece a lista de subscritores "
"que amosa o <strong>enderezo de correo</strong> e o <strong>nome</strong> de "
"cada un dos subscritores (se aparece ou non o nome depende do método de "
"subscrición usado por cada un dos subscritores)."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:8
msgid ""
"By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through the "
"pages by using the browsing arrows or display more subscribers per page. You "
"may also wish to sort subscribers according to their email address, domain "
"or name by clicking on the corresponding column header."
msgstr ""
"Por defecto, cada páxina amosa 25 subscritores. Podes navegar polas páxinas "
"usando as frechas ou amosar máis subscritores en cada páxina. Tamén podes "
"ordenar os subscritores segundo o seu enderezo de correo, dominio ou nome "
"premendo na cabeceira da columna correspondente."

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:11
msgid ""
"<strong>The names of the list owners and moderators are displayed in the "
"left menu</strong>. You should never write directly to a list owner or "
"moderator. If you want to ask a question or make a comment, you should use "
"the following address: <strong>nameofthelist-request@%1</strong> (replace "
"'nameofthelist' by the name of the list in question)."
msgstr ""
"<strong>Os nomes dos propietarios e moderadores aparecen no menú da "
"esquerda</strong>. Nunca lles deberías escribir directamente. Se queres "
"preguntar ou facer algún comentario, usa o seguinte enderezo: "
"<strong>nome_da_lista-request@%1</strong> (substitúe 'nome_da_lista' polo "
"nome da lista en cuestión)."

#: default/web_tt2/help_user-review.tt2:14
msgid ""
"To know <strong>when you subscribed to the list</strong> and <strong>when "
"you last updated your subscriber options</strong>, <strong>click on the "
"'Subscriber options' link</strong> in the left menu."
msgstr ""
"Para saber <strong>cando te subscribiches á lista</strong> e <strong>cando "
"fixeches o último cambio nas túas opcións de subscrición</strong>, "
"<strong>preme na ligazón 'Opcións do subscriptor'</strong> no menú da "
"esquerda."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:2
#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:39
msgid "A few rules"
msgstr "Unha poucas regras"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:5
msgid ""
"Sending messages to a list makes you liable as an author. Furthermore, if "
"you send a message to a list, it will be read by all the subscribers and you "
"are likely to strike up conversations with them. Thus, to use the mailing "
"list service within the law and share pleasant and respectful exchanges, you "
"have to respect a comprehensive set of rules."
msgstr ""
"Enviar mensaxes á lista faite responsable como autor. É máis, se envías unha "
"mensaxe a unha lista, esta vai ser lida por todos os subscritores, o que "
"pode facer que inicies unha conversa con eles. Polo tanto, usa o servidor de "
"listas de forma legal e comparte cousas agradebles e respetuosas. Para iso é "
"mellor que respetes unha serie de normas."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:8
msgid "Before you start writing to a list"
msgstr "Antes de empezar a escribir á lista"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:11
msgid ""
"It is better to always <strong>respect an observation period</strong> of a "
"few days after subscribing, prior to sending any message. This will allow "
"you to gather useful information in order not to make a blunder:"
msgstr ""
"Sempre é mellor <strong>respectar un período de observación</strong> duns "
"días despois de subscribirte. Isto permite obter información útil para non "
"cometer erros:"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:15
msgid "Who can send messages to the list?"
msgstr "Quen pode enviar mensaxes á lista?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:18
msgid ""
"How frequently can you send messages without disturbing the other "
"subscribers?"
msgstr ""
"Con que frecuencia podo enviar mensaxes sen molestar aos outros subscritores?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:21
msgid "What are the topics discussed?"
msgstr "Qué temas se discuten?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:24
msgid "Are off-topic messages tolerated?"
msgstr "Toléranse as mensaxes fora de tema?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:27
msgid ""
"What is the tone used? Is it allowed to joke or is the list very formal?"
msgstr ""
"Cal é o tono que debería usar? Permítese bromear ou é unha lista formal?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:30
msgid "Is the sending of attachments allowed/tolerated? Within what limits?"
msgstr "Permítense os adxuntos? Con que límites?"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:34
msgid ""
"<strong>Some lists require subscribers to introduce themselves to the other "
"contributors</strong> at the time of their subscription, others on the first "
"message sent to the list, and a third category (most generally the largest "
"lists) consider this to be useless and annoying... Study the uses and take "
"appropriate action!"
msgstr ""
"<strong>Algunhas listas requiren que os subscritores se presenten ao demais</"
"strong> cando comezan a súa subscrición, outras na primeira mensaxe e, unha "
"terceira categoría (principalmente as listas máis grandes) consideran isto "
"inútil e molesto. Estudia os usos e toma a decisión axeitada."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:39
msgid ""
"All messages sent to the list are kept in the list archive. <strong>Thus, "
"the simple fact of sending a message constitutes an express authorization of "
"distribution and reproduction in the archive</strong>. However, you can "
"request the deletion of any message you sent, whether directly from the list "
"archive ('Tag this mail for deletion' button) or by <a href=\"faq-user-"
"contact.html\">contacting the list owners</a>."
msgstr ""
"Todas as mensaxes enviadas á lista gárdanse no arquivo da lista. "
"<strong>Polo tanto, o simple feito de enviar unha mensaxe á lista constitúe "
"unha autorización expresa da súa distribución e copia no arquivo</strong>. "
"Non obstante, podes solicitar a eliminación de calquera mensaxe enviada por "
"ti, ben sexa directamente dende o arquivo da lista (no botón 'Etiquetar esta "
"mensaxe para a súa eliminación') ou <a href=\"faq-user-contact."
"html\">contactando co propietario</a>."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:42
msgid ""
"If you send a message to the list, <strong>your email address will naturally "
"display in your message header and in the list archive</strong>. However, "
"unless otherwise specified, your email address and the other data you "
"provided when you subscribed will not be disclosed to any other third party "
"without your agreement."
msgstr ""
"Se envías unha mensaxe á lista, <strong>o teu enderezo de correo aparecerá "
"na cabeceira da mensaxe e no arquivo da lista</strong>. Non obstante, agás "
"que se teña dito o contrario, o teu enderezo de correo e outros datos non "
"van ser facilitados a terceiras partes sen o teu consentimento."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:45
msgid ""
"In most countries, your personal data is protected through a number of laws. "
"For example, in the United States, the Privacy Act of 1974 applies. In the "
"European Union, the \"Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament "
"and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons "
"with regard to the processing of personal data and on the free movement of "
"such data\" and national laws arising from it apply. To know more about "
"this, <a href=\"faq-user-contact.html\">please contact the list owners</a>."
msgstr ""
"Na maioría dos países, os teus datos personais están protexidos pola lei. "
"Por exemplo, nos Estados Unidos aplícase a Privacy Act de 1974. Na Unión "
"Europea o \"Regulamento (EU) 2016/679 do Parlamento Europeo e do Consello, "
"do 27 de abril de 2016, relativo á protección das persoas físicas no que "
"respecta ao tratamento de datos personais e a libre circulación destes "
"datos\" e as leis nacionais que xurden dela. Para saber máis sobre isto, <a "
"href=\"faq-user-contact.html\">contacta co propietario da lista</a>."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:48
msgid ""
"As for any correspondence, <strong>you must sign your messages</strong>. On "
"professional mailing lists, <strong>it is customary to mention the name of "
"the organization you belong to and your job title alongside your name</"
"strong>. However, <strong>ask yourself whether it is relevant to give your "
"complete details</strong> (address, telephone number, etc.): they will "
"remain available at any time in the list archive..."
msgstr ""
"Igual que en calquera correspondencia, <strong>tes que asinar as túas "
"mensaxes</strong>. Nas listas profesionais, <strong>é habitual mencionar o "
"nome da organización á que pertences e o teu título de traballo, xunto co "
"teu nome</strong>. Non obstante, <strong>pregúntate se é relevante dar os "
"todos os detalles</strong> (enderezo postal, teléfono, etc.): van permanecer "
"moito tempo no arquivo da lista."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:51
msgid ""
"<strong>Do never send information about other people without their express "
"agreement</strong>."
msgstr ""
"<strong>Non facilites información doutras persoas sen o seu consentimento "
"expreso</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:56
msgid ""
"<strong>When asking a question on a list</strong>, it is customary to post a "
"summary of all answers obtained."
msgstr ""
"<strong>Cando preguntes algo na lista</strong>, é habitual enviar un resumo "
"de todas as respostas recibidas."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:59
msgid ""
"<strong>When you reply to a message sent on the list</strong>, it is up to "
"you to decide whether you will reply on the list or in private. This might "
"depend on the interest of your reply for the other subscribers..."
msgstr ""
"<strong>Cando respondas a unha mensaxe enviada á lista</strong>, depende de "
"ti decidir se vas contestar en privado ao remitente ou na lista. Isto "
"depende do interese que poida ter a túa resposta para o resto dos "
"subscritores."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:62
msgid ""
"<strong>Always use descriptive subjects for your messages</strong>. On some "
"lists, typical subjects for messages are even predefined and it is "
"compulsory to \"tag\" messages using one of them (examples of typical "
"objects: <em class=\"example\">[summary]</em>, <em "
"class=\"example\">[urgent]</em>, <em class=\"example\">[administrative]</"
"em>, <em class=\"example\">[question]</em>, etc.)."
msgstr ""
"<strong>Usa sempre asuntos descritivos nas túas mensaxes</strong>. En "
"algunhas listas os asuntos típicos das mensaxes están predefinidos e é "
"habitual etiquetar as mensaxes usando algúns deles (exemplos de obxectos "
"típicos: <em class=\"example\">[resumo]</em>, <em "
"class=\"example\">[urxente]</em>, <em class=\"example\">[administración]</"
"em>, <em class=\"example\">[pregunta]</em>, etc.)."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:65
msgid ""
"<strong>Some kinds of messages are not welcome</strong> on mailing lists: "
"advertisement, spamming, commercial messages, virus warnings, test messages, "
"political or religious messages, hoaxes, flaming, privacy invasions, "
"messages damaging, misleading or in any way defamatory, harassing, "
"offensive, abusive, infringing, racist, obscene or profane, promoting "
"discrimination, violence or hatred for any reason, contrary to good morals, "
"or more generally illegal."
msgstr ""
"<strong>Algúns tipos de mensaxes non son benvidos</strong> nas listas de "
"correo: propaganda, spam, mensaxes comerciais, avisos de virus, mensaxes de "
"proba, mensaxes políticas ou relixiosas, suplantacións de identidade, "
"incendiarias, invasoras da privacidade, enganosas ou en calquera forma "
"difamatorias, de acoso, ofensivas, abusivas, ilícitas, racistas, obscenas ou "
"profanas, que promovan a discriminación, violentas ou de odio, contrarias á "
"boa moral, ou, de forma máis xeral, ilegais."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:68
msgid ""
"<strong>Unconstructive and mean-spirited messages</strong> (example: remarks "
"about spelling mistakes) <strong>and other personal attacks towards other "
"contributors are either not welcome</strong> on lists. If you really need to "
"tell unpleasant or offensive things to someone, you had better do it in a "
"private message... On most of the mailing lists, <strong>it is also frowned "
"on to feed the <em class=\"altralingua\">trolls</em></strong> (topics or "
"posts deliberately incorrect, intended to provoke readers)."
msgstr ""
"<strong>Tampouco son benvidas nas listas as mensaxes non construtivas ou de "
"caracter mezquino</strong> (por exemplo, destacar os erros ortográficos "
"doutros) <strong>e outros ataques personais contra o resto dos subscritores</"
"strong>. Se realmente precisas dicir algo desagradable ou ofensivo a outro "
"subscritor é mellor que uses unha mensaxe privada. Na maior parte das listas "
"<strong>tamén está mal visto alimentar aos <em class=\"altralingua\">trols</"
"em></strong> (temas ou envíos deliberadamente incorrectos coa intención de "
"provocar aos lectores)."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:71
msgid ""
"<strong>Generally, a list uses only one language</strong> for the exchanges "
"between contributors. Respect this rule even though you are not a native "
"speaker of the language used. <strong>Also try to respect the elementary "
"rules of grammar and spelling</strong>, ban \"<abbr lang=\"en\" xml:"
"lang=\"en\" title=\"Short Message Service\">SMS</abbr> language\" and "
"<strong>proofread yourself</strong> before posting your message!"
msgstr ""
"<strong>Normalmente a lista usa un único idioma</strong> para as conversas "
"entre os subscritores. Respecta esta regra aínda que non sexas un falante "
"nativo desa lingua. <strong>Trata, tamén, de respectar as normas básicas da "
"gramática e da ortografía</strong>, evita a forma de escribir dos \"<abbr "
"lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Servizo de Mensaxes Curtas\">SMS</"
"abbr>\" e <strong>revisa o texto</strong> antes de enviar a mensaxe."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:74
msgid ""
"When sending a message, <strong>you may want to add one or several "
"attachments</strong>. However, be careful to respect a few elementary rules:"
msgstr ""
"Cando envíes unha mensaxe <strong>pode que queiras engadir un ou máis "
"adxuntos</strong>. Non obsctante, ten coidado cunhas poucas normas "
"elementais:"

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:78
msgid ""
"<strong>Make sure that attachments are accepted</strong> on the list to "
"which you send your message."
msgstr ""
"<strong>Asegúrate que se admiten adxuntos</strong> na lista á que vas a "
"enviar a mensaxe."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:81
msgid ""
"When attachments are allowed, <strong>remain reasonable</strong>: too many "
"or too large attachments may disturb the other subscribers, for example by "
"flooding their inboxes."
msgstr ""
"Cando se permitan adxuntos <strong>sé razonable</strong>: demasiados ou "
"demasiado grandes pode molestar a outros subscritores, por exemplo, enchendo "
"as súas caixas de correo."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:85
msgid ""
"If you want to <strong>share documents with other list members</strong>, you "
"had probably better upload them in the <a href=\"shared.html\">'Documents' "
"section of the list</a>."
msgstr ""
"Se queres <strong>compartir documentos cos outros subscritores</strong> "
"igual é mellor cargalos na sección '<a href=\"shared.html\">Documentos</a> "
"da lista'."

#: default/web_tt2/help_user-rules.tt2:88
msgid ""
"<strong>The use of email in general and for mailing lists is bound by a set "
"of precise rules necessary to share pleasant exchanges: the \"Netiquette\"</"
"strong>. You will find the general principles of the Netiquette, as well as "
"many links on the <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Netiquette\">page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette</a>."
msgstr ""
"<strong>O uso do correo en xeral, e nas listas de correo en particular, está "
"regulado por unha serie de normas que permiten compartir unha experiencia "
"placenteira: a \"Netiqueta\"</strong>. Atoparás os principios xerais, así "
"como moitas ligazóns, na <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Netiquette\">páxina da Wikipedia dedicada á Netiqueta</a>."

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:74
msgid "Searching for a mailing list"
msgstr "Buscar unha lista de correo"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:5
msgid ""
"You may need to search for a mailing list. To do that, you have three "
"options:"
msgstr ""
"Pode que necesites buscar unha lista de correo. Para iso, tes tres opcións:"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:9
msgid ""
"<strong>browse the different sections</strong> displayed on the <a href=\"../"
"home\">list environment homepage</a>;"
msgstr ""
"<strong>navega polas diferentes seccións</strong> que se amosan na <a "
"href=\"../home\">páxina de inicio da contorna</a>;"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:12
msgid ""
"search for a list via the <strong>search box</strong>: the searched string "
"will return all the lists whose name or description matches your search "
"criteria (descriptions of the lists generally consist of a short sentence);"
msgstr ""
"buscar unha lista na <strong>caixa de busca</strong>: a cadea buscada "
"devolverá todas as listas que teñan unha descrición que a inclúan (a "
"descrición dunha lista consite normalmente nunha frase curta);"

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:15
msgid ""
"click on the '<a href=\"../lists\">List of lists</a>' tab on top of page to "
"<strong>display all available lists</strong>."
msgstr ""
"preme na pestana '<a href=\"../lists\">Listas de listas</a>' na parte "
"superior da páxina para <strong>amosar todas as listas dispoñibles</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-searchlist.tt2:19
msgid ""
"According to the domain to which your email address belongs (example: <em "
"class=\"example\">cru.fr</em>, <em class=\"example\">fai.com</em>, etc.) and "
"to the location you log on from, you will not have access to the same lists. "
"However you can subscribe to a list that does not display if you know its "
"name. To do this, <a href=\"user-subscribe.html\">use your email client</a>."
msgstr ""
"É posible que teñas acceso a diferentes listas segundo o dominio ao que "
"pertenza a lista (por exemplo: <em class=\"example\">cru.fr</em>, <em "
"class=\"example\">fai.com</em>, etc.) e o lugar dende onde accedes. Non "
"obstante, podes subscribirte a unha lista se coñeces o seu nome, aínda que "
"non apareza na listaxe. Para facer iso, <a href=\"user-subscribe.html\">usa "
"o teu cliente de correo</a>."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:80
msgid "Sending a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:6
msgid ""
"When you are subscribed to a list, you receive all messages subscribers "
"send. You can reply to those messages or send some yourself."
msgstr ""
"Cando estás subscrito a unha lista recibes todas as mensaxes que os "
"subscritores envían á lista. Podes responder a estas mensaxes ou enviar un "
"propio."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:9
msgid "Sending a message with an email client"
msgstr "Enviar unha mensaxe cun cliente de correo"

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:12
msgid ""
"To send a new message, it is very simple: <strong>from your email client or "
"a webmail, send a message to the list address</strong>. This address "
"consists of the list name followed by the suffix '@%1' (example: <em "
"class=\"example\">psycho_cognitive(@)%1</em>)."
msgstr ""
"Enviar unha mensaxe é moi sinxelo: <strong>dende un cliente de correo ou "
"dende o webmail, envía unha mensaxe ao enderezo da lista</strong>. Este "
"enderezo consite no nome da lista seguido do sufixo '@%1' (por exemplo: <em "
"class=\"example\">lista_de_exemplo(@)%1</em>)."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:15
msgid ""
"Be careful: you need to send the message from the address with which you "
"subscribed to the list, otherwise, your message might be rejected."
msgstr ""
"Ten coidado: é preciso que envíes a mensaxe dende o enderezo de correo co "
"que estás subscrito á lista, ou a túa mensaxe podería ser rexeitada."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:18
msgid "Sending a message from the mailing list environment"
msgstr "Enviar unha mensaxe dende a contorna do servidor de listas"

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:21
msgid ""
"<strong>You can also</strong> log on to the mailing list environment, "
"<strong>go to the information page of the list</strong> to which you want to "
"send a message and <strong>click on the 'Post' link</strong> in the left "
"menu."
msgstr ""
"Tamén podes <strong>acceder á contorna do servidor de listas</strong>, "
"<strong>ir á páxina de información da lista</strong> á que queres mandar a "
"mensaxe e <strong>premer na ligazón 'Enviar'</strong> no menú da esquerda."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:24
msgid ""
"This method is not very flexible: from the mailing list web interface, you "
"can not add or change some recipients, add an attachment or format the "
"messages you send."
msgstr ""
"Este método non é moi flexible: dende a interface web do servidor de listas "
"non podes engadir ou cambiar algúns destinatarios, engadir adxuntos ou dar "
"formato ás mensaxes que envíes."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:27
msgid "Replying to a message"
msgstr "Responder a unha mensaxe"

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:30
msgid ""
"To reply to a message sent to a list, do as for any message that would have "
"been sent to you in private. However, be careful: <strong>some lists are "
"configured to send any reply to the list by default</strong>, i.e. to all "
"the subscribers. If you only want to reply to the message sender, "
"<strong>make sure the recipient of your message is the right one</strong>!"
msgstr ""
"Para responder a unha mensaxe distribuída a través da lista fai igual que "
"con calquera outra mensaxe que teñas recibido. Non obstante, ten coidado: "
"<strong>algunhas listas están configuradas para enviar á propia lista "
"calquera resposta ás mensaxes da lista</strong>, isto é, a todos os "
"subscritores. Se só queres responder ao remitente da mensaxe "
"<strong>asegúrache que o destinatario da túa mensaxe é o correcto</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-sendmsg.tt2:33
msgid ""
"You can also reply to a message directly <a href=\"arc-post.html\">from the "
"mailing list environment</a>. However, it is far simpler and more functional "
"to reply using an email client or a webmail..."
msgstr ""
"Tamén podes responder á mensaxe directamente <a href=\"arc-post.html\">dende "
"a contorna do servidor de listas</a>. Non obstante é máis sinxelo e máis "
"funcional responder usando un cliente de correo ou o correoweb."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:89
msgid "Unsubscribing from lists"
msgstr "Darse de baixa de listas"

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:5
msgid "To unsubscribe from a list, do as follows:"
msgstr "Para darte de baixa dunha lista, fai o seguinte:"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:9
msgid ""
"From the address with which you subscribed to the list, send a "
"<strong>message to %1@%2</strong>."
msgstr ""
"Dende o enderezo de correo co que estás subscrito á lista, envía unha "
"<strong>mensaxe a %1@%2</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:12
msgid ""
"In the subject line of your email, type in: <strong>unsubscribe "
"nameofthelist</strong> (replace 'nameofthelist' by the name of the list you "
"want to unsubscribe from)."
msgstr ""
"No asunto da mensaxe escribe <strong>unsubscribe nome_da_lista</strong> "
"(substitúe 'nome_da_lista' polo nome da lista da que che queres dar de "
"baixa)."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:15
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:29
msgid "<strong>Leave the message body blank</strong>."
msgstr "<strong>Deixa o corpo da mensaxe baleiro</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:18
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:32
msgid ""
"To save some time, you can also send several commands in a single message. "
"To do that, follow the instructions available in the <a href=\"user."
"html\">How the mailing list service works</a> section."
msgstr ""
"Para aforrar tempo, podes enviar varios comandos nunha única mensaxe. Para "
"iso, sigue as instrucións que aparecen na sección <a href=\"user.html\">Como "
"funciona un servizo de listas de correo</a>."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:23
msgid ""
"You can also unsubscribe through the mailing list web interface (you will "
"need to repeat the operation for each list you want to unsubscribe from):"
msgstr ""
"Tamén podes darte de baixa usando a interface web do servidor de listas (tes "
"que repetir esta operación para cada lista da que che queiras dar de baixa):"

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:30
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> you want to "
"unsubscribe from."
msgstr ""
"<strong>Vai á páxina de información da lista</strong> da que te queres dar "
"de baixa."

#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:33
msgid "<strong>In the left menu, click on the 'Unsubscribe' link</strong>."
msgstr "<strong>No menú esquerdo, preme na ligazón 'Baixa'</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:66
msgid "Changing your subscriber options"
msgstr "Cambiar as túas opcións de subscrición"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:5
msgid ""
"<strong>Your subscriber options can vary from a list to another</strong>. To "
"change them, do as follows:"
msgstr ""
"<strong>As túas opcións de subscricón poden variar dunha lista a outra</"
"strong>. Para cambialas, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:12
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> for which you want "
"to change your subscriber options."
msgstr ""
"<strong>Vai á páxina de información da lista</strong> da que queres cambiar "
"as túas opcións de subscrición."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:15
msgid ""
"In the left menu, <strong>click on the 'Subscriber options' link</strong>."
msgstr ""
"No menú da esquerda, <strong>preme na ligazón 'Opcións do subscriptor'</"
"strong>."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:19
msgid ""
"strong>Choose a message delivery mode</strong> (those options are mutually "
"exclusive, thus you can not select several of them):"
msgstr ""
"strong>Elixe un modo de entrega de mensaxes</strong> (estas opcións son "
"mutuamente exclusivas, así que non podes seleccionar varias á vez):"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:22
msgid ""
"<strong>digest MIME format</strong>: instead of receiving the list messages "
"in a normal manner, you will get a digest of them on a regular basis. This "
"digest compiles a group of messages from the list, using multipart/digest "
"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"Multipurpose Internet Mail "
"Extension\">MIME</abbr> format. The digest frequency is set up by the list "
"owner."
msgstr ""
"<strong>formato de recompilación MIME</strong>: en vez de recibir as "
"mensaxes da lista dunha forma normal, recibirás regularmente unha "
"recompilación. Esta recompilación reúne un grupo de mensaxes da lista usando "
"o formato de correo multipart/digest. Formato <abbr lang=\"gl\" xml:"
"lang=\"gl\" title=\"Extensións Multipropósito de Correo de Internet\">MIME</"
"abbr>. A frecuencia das recompilacións está establecida polo propietario da "
"lista."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:25
msgid ""
"<strong>digest plain text format</strong>: instead of receiving the list "
"messages in a normal manner, you will get a digest of them on a regular "
"basis. This digest compiles a group of messages from the list, using plain "
"text format. The digest frequency is set up by the list owner."
msgstr ""
"<strong>formato de recompilación en texto plano</strong>: en vez de recibir "
"as mensaxes da lista dunha forma normal, recibirás regularmente unha "
"recompilación. Esta recompilación reúne un grupo de mensaxes da lista usando "
"o formato de texto plano. A frecuencia das recompilacións está establecida "
"polo propietario da lista."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:28
msgid ""
"<strong>summary mode</strong>: instead of receiving the list messages in a "
"normal manner, you will get a list of them on a regular basis. To read the "
"messages, you will need to browse the online list archive."
msgstr ""
"<strong>modo resumo</strong>: en vez de recibir as mensaxes da lista dunha "
"forma normal, recibirás regularmente unha lista deles. Para ler estas "
"mensaxes ter que acceder ao arquivo en liña."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:31
msgid ""
"<strong>notice mode</strong>: with this mode, you will receive all the "
"messages with a blank body: this way you are informed of every message sent "
"to the list real time, without risk of flooding your inbox."
msgstr ""
"<strong>modo aviso</strong>: con este modo recibes as mensaxes co corpo "
"baleiro: desta forma estás informado en tempo real de cada mensaxe enviada á "
"lista, sen perigo de que se encha a túa caixa de correo."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:34
msgid ""
"<strong>no mail (useful for vacations)</strong>: this mode makes it possible "
"not to receive the messages of the list. It is especially useful when you "
"have no access to your email for a long time and want to remain subscribed "
"to the list nevertheless."
msgstr ""
"<strong>no mail (útil para as vacacións)</strong>: este modo posibilita non "
"recibir mensaxes da lista. É especialmente útil cando non tes acceso ao "
"correo durante un tempo e queres permanecer subscrito á lista."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:37
msgid ""
"<strong>text only mode</strong>: this mode allows you to receive only the "
"text version (text/plain) of messages sent in both formats (plain text and "
"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
"abbr>)."
msgstr ""
"<strong>modo só texto</strong>: este mode permite recibir só a versión de "
"texto (text/plain) das mensaxes enviadas nos dous formatos (texto plano e "
"<abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Linguaxe de Marcas de Hipertexto\" "
">HTML</abbr>)."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:40
msgid ""
"<strong>HTML only mode</strong>: this mode allows you to receive only the "
"<abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
"abbr> version (text/html) of messages sent in both formats."
msgstr ""
"<strong>modo só HTML</strong>: este modo permite recibir só a versión <abbr "
"lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" title=\"Linguaxe de Marcas de Hipertexto\">HTML</"
"abbr> (text/html) das mensaxes enviadas en ambos os dous formatos."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:43
msgid ""
"<strong>urlize mode</strong>: this mode allows you not to receive attached "
"documents. However these documents are available in the list archive and you "
"can access them through a <abbr title=\"Uniform Resource Locator\" "
"lang=\"en\" xml:lang=\"en\">URL</abbr> provided in the message."
msgstr ""
"<strong>modo urlizado</strong>: este modo permite non recibir documentos "
"adxuntos. Non obstante, estes documentos están dispoñibles no arquivo da "
"lista e podes acceder a eles mediante un <abbr title=\"Localizador Uniforme "
"de Recursos\" lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\">URL</abbr> que se inclúe na "
"mensaxe.\""

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:46
msgid ""
"<strong>you do not receive your own posts</strong>: this mode allows you not "
"to receive a copy of your own messages."
msgstr ""
"<strong>non recibir os envíos propios</strong>: este modo permite non "
"recibir copia das mensaxes propias."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:49
msgid ""
"<strong>standard (direct reception)</strong>: this mode is the default "
"delivery mode; it cancels any other delivery mode."
msgstr ""
"<strong>estándar (recepción directa)</strong>: este modo é o modo de entrega "
"por defecto; cancela calquera outro."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:52
msgid ""
"<strong>suspended</strong>: this mode allows you to suspend your "
"subscription to one or more lists for a specified or unspecified period. "
"Unlike unsubscription, you can keep track of your subscription and "
"reactivate it at any time by visiting the \"Manage your subscription\" "
"section."
msgstr ""
"<strong>suspendida</strong>: este modo permite suspender a subscrición a "
"unha ou máis listas durante un tempo non especificado. Á diferencia da "
"baixa, podes facer un seguimento dela e reactivala en calquera momento con "
"só visitar a sección 'Xestionar as túas subscricións'."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:57
msgid "<strong>Choose a visibility option</strong>:"
msgstr "<strong>Elixe unha opción de visibilidade</strong>:"

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:60
msgid ""
"<strong>listed in the list review page</strong>: your name and email address "
"will be displayed in the members list (if the list owner allowed subscribers "
"to review the list members)."
msgstr ""
"<strong>listado no páxina de revisión de lista</strong>: o teu nome e "
"enderezo de correo aparece na lista de subscritores (se o propietario "
"permitiu aos subscritores revisar a lista de membros)."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:63
msgid ""
"<strong>concealed</strong>: your name and email address will not be "
"displayed in the members list. However you email address will be visible in "
"the list archive if you send messages."
msgstr ""
"<strong>oculto</strong>: o teu nome e enderezo de correo non se amosan na "
"lista de subscritores. Non obstante, o teu enderezo de correo será visible "
"nos arquivos da lista se enviaches algunha mensaxe."

#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:68
msgid "<strong>Click on the 'Apply modifications' button</strong>."
msgstr "<strong>Preme no botón 'Actualizar'</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:2 default/web_tt2/help_user.tt2:51
msgid "Subscribing to mailing lists"
msgstr "Subscrición á lista de correo"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:5
msgid "Subscribing to a mailing list is very simple:"
msgstr "Subscribirse a unha lista de correo é moi sinxelo:"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:9
msgid ""
"<strong>Choose the address</strong> with which you want to subscribe to the "
"list."
msgstr ""
"<strong>Elixe o enderezo de correo</strong> co que queres estar subscrito na "
"lista."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:12
msgid ""
"You should choose an address you can check frequently and which offers a "
"large storage capacity for your email: some lists distribute many messages, "
"which sometimes contain large attachments."
msgstr ""
"Deberías elixir un enderezo que revises con frecuencia e que ofreza unha "
"gran capacidade de almacenamento: algunhas listas distribúen moitas "
"mensaxes, que moitas veces conteñen adxuntos moi grandes."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:15
msgid ""
"Of course you can subscribe to the same list with several email addresses. "
"Then you will need to redo the whole process with a different email address."
msgstr ""
"Podes subscribirte á mesma lista con varios enderezos diferentes. Para iso "
"terás que repetir o proceso completo con cada un deles."

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:19
msgid ""
"Send a <strong>message to %1@%2</strong> from the address you want to "
"subscribe to the list."
msgstr ""
"Envía unha <strong>mensaxe a %1@%2</strong> dende o enderezo co que queres "
"subscribirte á lista."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:22
msgid ""
"Sympa is not a person but a mailing list management robot. Thus it is "
"useless to send it loving words! ;-)"
msgstr ""
"Sympa non é unha persoa, senón un robot de xestión de listas de correo. "
"Evita palabrar inútiles!"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:26
msgid ""
"In the subject line of your message, type in: <strong>subscribe "
"nameofthelist Firstname Name</strong> (replace 'nameofthelist' by the name "
"of the list you want to subscribe to and indicate your own first name and "
"name)."
msgstr ""
"No asunto da mensaxe esctribe: <strong>subscribe nome_da_lista Nome Apelido</"
"strong> (substitúe 'nome_da_lista' co nome da lista na que queres "
"subscribirte e indica o teu nome e apelido)."

#. (domain)
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:38
msgid ""
"<strong>After this, you will receive a message telling you whether your "
"request was accepted or not</strong>: if the subscription to the list is "
"subject to any approval, the list owner may choose not to subscribe you. If "
"so, do not send several other requests: it is useless as the result will "
"remain the same. You can possibly send a message directly to the list owner "
"(nameofthelist-request@%1) to explain why you really want to subscribe to "
"the list..."
msgstr ""
"<strong>Logo disto vas recibir unha mensaxe que di se a túa solicitude foi "
"ou non aceptada</strong>: se a subscrición á lista esta suxeita a "
"aprobación, o propietario pode decidir non subscribirte. Se así sucede, non "
"envíes outras solicitudes: é inútil, o resultado vai ser o mesmo. "
"Posiblemente podes enviar unha mensaxe ao propietario (nome_da_lista-"
"request@%1) para explicar por que estás interesado na subscrición á lista."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:41
msgid ""
"Note: you will sometimes be asked to confirm your subscription request "
"before it can be processed. If so, please conform to the instructions "
"contained in the message you receive."
msgstr ""
"Nota: algunhas veces pode que che soliciten a confirmación da túa solicitude "
"de subscrición antes de continuar. Se é así, por favor, sigue as instrucións "
"que aparecen na mensaxe que recibiches."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:44
msgid ""
"According to the type of list (list with subscription subject to conditions "
"or not) and to the availability of the list owner, <strong>you may not "
"receive the notice immediately</strong>. It is useless to send several "
"requests."
msgstr ""
"Segundo o tipo de lista (lista con subscrición suxeita a condicións ou non) "
"e a dispoñibilidade do propietario da lista, <strong>pode que non recibas o "
"aviso inmediatamente</strong>. Non ten sentido enviar varias mensaxes."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:47
msgid ""
"<strong>If your request is accepted, the message you receive confirms your "
"subscription to the list. This message</strong> (the list Charter) "
"<strong>contains several pieces of essential information:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Se a túa solicitude é aceptada, a mensaxe que recibes confirma a túa "
"subscrición á lista. Esta mensaxe</strong> (as normas da lista) "
"<strong>contén varias pezas de información importante</strong>:"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:51
msgid ""
"your <strong>list password</strong>. This password is the same for all the "
"lists you subscribed to with a single email address. You can <a href=\"user-"
"pref.html\" title=\"How to change your password\">change it online</a> after "
"logging on to the mailing list environment;"
msgstr ""
"o teu <strong>contrasinal da lista</strong>. Este contrasinal é a mesma para "
"todas as listas nas que estás subscrito co mesmo enderezo de correo. Podes "
"<a href=\"user-pref.html\" title=\"Como cambiar o teu contrasinal\">cambialo "
"en liña</a> despois de acceder á contorna web do servidor de listas;"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:54
msgid ""
"<strong>detailed information about the list</strong>: its purpose, the "
"Internet address at which the message archive is available, etc."
msgstr ""
"<strong>información detallada sobre a lista</strong>: o seu propósito, o "
"enderezo de internet do arquivo de mensaxes, etc."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:57
msgid ""
"the <strong>rules applying to the list and its members</strong>: allowed and "
"forbidden topics, netiquette, legal information, privacy policy, etc."
msgstr ""
"as <strong>regras que se aplican á lista e aos seus subscritores</strong>: "
"temas permitidos e prohibidos, netiqueta, información legal, política de "
"privacidade, etc."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:61
msgid ""
"<strong>You should keep your subscription notice</strong>: you may need it "
"later to remember your password or to send a precise command to Sympa "
"(example: signoff command). More generally, <strong>we advise you to keep "
"all your subscription notices to mailing lists</strong>."
msgstr ""
"<strong>Deberías gardar o teu aviso de subscrición</strong>: pode que o "
"necesites máis tarde para recordar o teu contrasinal, ou para enviar un "
"comando determinado a Sympa (por exemplo: o comando signoff). De forma máis "
"xeral, <strong>aconsellamos manter os avisos de subscrición de todas as "
"listas ás que pertences</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:64
msgid ""
"<strong>You can also subscribe to a list through the mailing list web "
"interface</strong>. To do that, do as follows:"
msgstr ""
"<strong>Tamén podes subscribirte a unha lista usando a interface web do "
"servidor</strong>. Para iso, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:71
msgid ""
"<strong>Go to the information page of the list</strong> you want to "
"subscribe to."
msgstr ""
"<strong>Vai á páxina de información da lista</strong> na que queres "
"subscribirte."

#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:74
msgid "In the left menu, <strong>click on the 'Subscribe'</strong> link."
msgstr "No menú da esquerda, <strong>preme na ligazón 'Subscribir'</strong>."

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:3 default/web_tt2/help_user.tt2:86
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Xestionar as túas subscricións"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:5
msgid "How does the suspension work?"
msgstr "Como funciona a suspensión?"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:8
msgid ""
"In order to <strong>suspend your subscription</strong> to one or more lists, "
"follow these steps:"
msgstr ""
"Para <strong>suspender a túa subscrición</strong> a unha ou máis listas, "
"sigue estes pasos:"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:12
msgid ""
"Select a start date using the calendar that appears when you click on the "
"\"start date\" field;"
msgstr ""
"Selecciona unha data de inicio usando o calendario que aparece ao premer no "
"campo 'Data de inicio';"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:15
msgid ""
"if you wish, you can specify the date when you want your subscription to "
"resume. Do it using the \"end date\" field. Alternatively, you can click on "
"\"indefinite.\" In this case, you will have to return to this page to resume "
"your subscription;"
msgstr ""
"se o desexas, podes especificar a data na que queres que continúe a túa "
"subscrición. Podes facelo usando o campo 'Data de remate'. De forma "
"alternativa, podes premer en 'data de finalización non definida'. Neste "
"caso, terás que volver a esta páxina para continuas a túa subscrición;"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:18
msgid ""
"Select the lists for which you wish to suspend your subscription. The "
"\"Toggle selection\" button allows you to invert the selection;"
msgstr ""
"Selecciona a lista para a que queres suspender a túa subscrición. O botón "
"'Invertir selección' permite invertir a selección;"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:21
msgid "Click on \"Suspend my subscriptions\" to confirm the suspension."
msgstr "Preme en 'Suspend my subscriptions' para confirmar a suspensión."

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:25
msgid ""
"<strong>To resume your subscription</strong> to one or more lists, follow "
"these steps:"
msgstr ""
"<strong>Para continuar a túa subscrición</strong> a unha ou máis listas, fai "
"o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:29
msgid ""
"Select the list(s) you want to reactivate. The \"Toggle selection\" button "
"allows you to invert the selection;"
msgstr ""
"Selecciona a(s) lista(s) que queres reactivar. O botón 'Invertir selección' "
"permite invertir a selección;"

#: default/web_tt2/help_user-suspend.tt2:32
msgid "Click \"Resume\"."
msgstr "Preme en 'Continuar as miñas subscricións'."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:3
msgid "Mailing lists - User Guide"
msgstr "Listas de correo - Guía de usuario"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:5
msgid "How the mailing list service works"
msgstr "Como funciona un servizo de listas de correo"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:8
msgid ""
"The mailing-list service is managed by a <strong>mailing-list software: "
"Sympa</strong>. This software comes with a <strong>web mailing list "
"environment</strong>."
msgstr ""
"O servizo de listas de correo está xestionado por un <strong>software de "
"xestión de listas: Sympa</strong>. Este software dispón dunha "
"<strong>contorna web de listas de correo</strong>."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:11
msgid ""
"<strong>To perform actions related to mailing lists</strong> (subscribe, "
"change your options, etc.), you have two options:"
msgstr ""
"<strong>Para realizar certas opcións relacionadas coas listas de correo</"
"strong> (subscribirte, cambiar as túas opcións, etc.) tes dúas opcións:"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:15
msgid "<strong>log on to the web environment</strong>;"
msgstr "<strong>acceder á contorna web do servidor de listas</strong>;"

#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_user.tt2:18
msgid ""
"<strong>send commands by email</strong> to the Sympa mailing list manager at "
"<strong>%1@%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>enviar comandos por correo</strong> ao administrador do servidor de "
"listas Sympa en <strong>%1@%2</strong>."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:22
msgid "<strong>To send a command to Sympa</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Para enviar un comando a Sympa</strong>, fai o seguinte:"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:26
msgid ""
"<strong>If you send a single command</strong>, type it into the subject line "
"of your email and leave its body blank."
msgstr ""
"<strong>Se envías un comando único</strong>, escríbeo no asunto da mensaxe e "
"deixa o corpo baleiro."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:29
msgid ""
"<strong>If you send several commands</strong>, leave the subject line of "
"your email blank and type all the commands in the email body. <strong>Be "
"careful</strong>: Sympa will not process your message unless you respect the "
"following rules:"
msgstr ""
"<strong>Se envías varios comandos</strong>, deixa o asunto da mensaxe "
"baleiro e escribe todos os comando no corpo da mensaxe. <strong>Ten coidado</"
"strong>: Sympa non procesa as mensaxes a non ser que respectes as seguintes "
"regras:"

#: default/web_tt2/help_user.tt2:32
msgid "Write every command on a new line."
msgstr "Escribe cada comando nunha liña diferente."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:35
msgid ""
"Send your message in plain text, not in <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> (no formatting)."
msgstr ""
"Envía a túa mensaxe en texto plano, non en <abbr lang=\"gl\" xml:lang=\"gl\" "
"title=\"Linguaxe de Marcas de Hipertexto\">HTML</abbr> (sen formato)."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:38
msgid ""
"Your message can not contain anything else than Sympa commands (no signature "
"block)."
msgstr ""
"A túa mensaxe non pode conter nada máis que comandos Sympa (sen sinatura)."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:45
msgid ""
"A description of all the commands you can send to Sympa is available at <a "
"href=\"commands.html\">mail_commands</a>."
msgstr ""
"Tes á túa disposición a descrición de todos os comandos dispoñibles en Sympa "
"en <a href=\"commands.html\">mail_commands</a>."

#: default/web_tt2/help_user.tt2:63
msgid "Managing your preferences"
msgstr "Xestionar as túas preferencias"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "Busque en todo o que vostede faga."

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "Incluír contido remoto"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "Non se atopou ningunha actividade recente."

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar..."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...ou prema a tecla «Abaixo» para ver as súas actividades recentes"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d de %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Activar este engadido"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Desactivar este engadido"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Sobre o módulo"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Configuralo módulo"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Axustes - Synapse"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "Tema Doish"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "Tema Doish Estreito"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "Executar sen esconder"

#: ../src/ui/settings.vala:240
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Borrado alternativo"

#: ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "Seguinte resultado"

#: ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "Resultado anterior"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Primeiro resultado"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Seguinte categoría"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Categoría anterior"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "Pegala selección"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "O atallo xa está en uso"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Aparencia e comportamento"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "Executar ao inicio"

#: ../src/ui/settings.vala:408
msgid "Click the shortcut you wish to change and press the new shortcut."
msgstr ""
"Prema o atallo de teclado que desexa cambiar e logo o novo atallo de teclado."

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 de %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Executar un aplicativo, acción ou script"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Executar un aplicativo ou orde nunha terminal"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Abrir usando o aplicativo predeterminado"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Abrir o cartafol que contén este ficheiro"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Controle Banshee e engada elementos ás listas de reprodución."

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee non está instalado"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Comezar a reprodución en Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Pausar a reprodución en Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "Reproduce a seguinte canción na lista de reproducción de Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "Reproduce a canción anterior na lista de reproducción de Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "Engadir á lista de reprodución de Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución de Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "Reproducir en Banshee"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:242
#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:265
msgid "Clears the current playlist and plays the song"
msgstr "Limpa a lista de reprodución actual e reproduce a canción"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:60
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "Calcular expresións básicas."

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc non está instalado"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "Abrir un chat"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "Abrir un chat co contacto seleccionado"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:66
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Enviar unha mensaxe ó contacto"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:99
msgid "Send message to.."
msgstr "Enviar unha mensaxe a ..."

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:100
msgid "Send a message to a contact"
msgstr "Enviar unha mensaxe a un contacto"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:134
msgid "Chat actions"
msgstr "Accións de chat"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:135
msgid "Open chat, or send a message with your favorite IM"
msgstr "Abrir un chat, ou enviar unha mensaxe co teu IM favorito"

#: ../src/plugins/command-plugin.vala:64
msgid "Find and execute arbitrary commands."
msgstr "Buscar e executar ordes arbitrarias."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:70
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "Buscar e executar aplicativos no seu computador."

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "Abrir a selección actual usando %s"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:60
msgid "Search documentation for this symbol"
msgstr "Buscar documentación para este símbolo"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:70
msgid "Search documentation using Devhelp."
msgstr "Buscar documentación usando Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "O Devhelp non está instalado"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Buscar definición no dicionario"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Buscar definicións de palabras."

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "Abrir os dicionarios usados comúns."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:73
msgid "Rename the file to..."
msgstr "Renomear o ficheiro como..."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:89 ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:171
#, c-format
msgid "File \"%s\"does not exist."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe."

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:101
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Non se puido mover \"%s\" a \"%s\""

#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:126
msgid "Copy, Cut, Paste and Delete files"
msgstr "Copiar, cortar, pegar e eliminar ficheiros"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:51
msgid "Upload to imgur"
msgstr "Subir a imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:52
msgid "Upload selection to imgur image sharer"
msgstr "Subir selección ó servicio de compartición de imaxes Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:162 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:151
msgid ""
"The selection was successfully uploaded and its URL was copied to clipboard."
msgstr ""
"A selección foi cargada con éxito e o seu URL foi copiado ó portapapeis."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:166 ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:155
msgid ""
"An error occurred during upload, please check the log for more information."
msgstr ""
"Ocorreu un erro durante a carga, comprobe os logs para máis infomación."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:229
msgid "Upload to imgur to contact.."
msgstr "Cargar en imgur ó contacto..."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:230
msgid "Upload selection to imgur image sharer, and send the link to contact"
msgstr "Cargala selección a imgur, e envialo vínculo ó contacto"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "Compartir imaxes utilizando imgur."

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:45
msgid "Authorize with Launchpad"
msgstr "Autorizar con Launchpad"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:52
msgid ""
"Please press the Finish button once you login to Launchpad with your web "
"browser"
msgstr "Pulse o botón Rematar un vez que entre no Launchpad"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:55
msgid "Finish authorization"
msgstr "Rematala autorización"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:240
msgid "Find bugs and branches on Launchpad."
msgstr "Atopar bugs e ramas de desenrolo no Launchpad"

#. project link (lp:synapse)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:291
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branches for %s"
msgstr "Launchpad: Ramas de desenrolo de Bazaar para %s"

#. series link (lp:synapse/0.3)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:298
#, c-format
msgid "Launchpad: Series %s for Project %s"
msgstr "Launchpad: Serie %s para o proxecto %s"

#. branch link (lp:~mhr3/synapse/lp-plugin)
#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:305
#, c-format
msgid "Launchpad: Bazaar branch %s"
msgstr "Launchpad: Ramas de desenrolo de bazaar %s"

#: ../src/plugins/launchpad-plugin.vala:320
#, c-format
msgid "Launchpad: Bug #%s"
msgstr "Launchpad: Bug #%s"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:63
msgid "Locate files with this name on the filesystem"
msgstr "Atopar ficheiros con este nome no sistema de ficheiros"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "Executa a orde locate para buscar ficheiros no sistema de ficheiros."

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:77
msgid "Unable to find \"locate\" binary"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro binario «locate»"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "Buscar na web."

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "Busque na web usando google.com"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "Buscar usando Google Maps"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:43
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:228
msgid "Pastebin selection"
msgstr "Selección Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:163
msgid "Synapse - Pastebin"
msgstr "Synapse - Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:227
msgid "Pastebin to contact.."
msgstr "Pastebin para o contacto.."

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:262
msgid "Upload files to pastebin."
msgstr "Cargar ficheiros a pastebin."

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:266
msgid "Unable to find \"pastebinit\" program"
msgstr "Non foi posible atopalo programa \"pastebinit\""

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:77
msgid "Get access to your Pidgin contacts"
msgstr "Dar acceso ós seus contactos do Pidgin"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:81
msgid "Pidgin is not installed."
msgstr "Pidgin non está instalado"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:94
msgid "Send in chat to.."
msgstr "Unviar un chata a..."

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:95
msgid "Send selected file within Pidgin"
msgstr "Enviar ficheiro seleccionado usando Pidgin"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:79
msgid "Control Rhythmbox and add items to playlists."
msgstr "Controle Rhythmbox e engada elementos á lista de reprodución."

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "Rhythmbox non está instalado"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "Iniciar a reprodución en Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Reproduce a seguinte canción na lista de reproducción de Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "Reproduce a canción anterior da lista de reprodución de Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "Engadir á cola de reprodución en Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "Engadir a canción á lista de reproducción de Rhythmbox"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir en Rhythmbox"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Bloquea a pantalla e inicia o salvapantallas"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Bloquear a pantalla do seu computador"

#. plugin title
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:56
msgid "Provides actions for currently selected text."
msgstr "Proporciona accións para texto escollido."

#. Plugin title
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:65
msgid "Connect to host with SSH"
msgstr "Conectar ó anfitrión con SSH"

#. description
#. icon name
#. reference to this function
#. true if user's system has all required components which the plugin needs
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:70
msgid "ssh is not installed"
msgstr "ssh non está instalado"

#: ../src/plugins/system-management.vala:90
msgid "Put your computer into suspend mode"
msgstr "Pon o seu computador en modo de suspensión"

#: ../src/plugins/system-management.vala:190
msgid "Put your computer into hibernation mode"
msgstr "Pon o seu computador en modo de hibernación"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Apagar o computador"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Reiniciar o computador"

#: ../src/plugins/system-management.vala:457
msgid "Suspend, hibernate, restart or shutdown your computer."
msgstr "Suspender, hibernar, reiniciar ou apagar o seu computador."

#: ../src/plugins/system-management.vala:462
msgid "ConsoleKit wasn't found"
msgstr "Non se puido atopar ConsoleKit"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:59
msgid "Control Xnoise media player."
msgstr "Control do reprodutor Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:63
msgid "Xnoise is not installed!"
msgstr "Xnoise non está instalado."

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:95
msgid "Quit Xnoise"
msgstr "Saír de Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:118
msgid "Show Xnoise"
msgstr "Mostrar Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:141
msgid "Start playback in Xnoise"
msgstr "Comenzala reprodución en Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:163
msgid "TogglePlaying"
msgstr "Reprodución aleatoria"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:164
msgid "Start/Pause playback in Xnoise"
msgstr "Comezar/Pausar reproducción en Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:192
msgid "Pause playback in Xnoise"
msgstr "Pausala reprodución en Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:215
msgid "Plays the next song in Xnoise's playlist"
msgstr "Seguinte canción na lista de Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:239
msgid "Plays the previous song in Xnoise's playlist"
msgstr "Reproducila canción previa da lista"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:262
msgid "Stops the playback of Xnoise"
msgstr "Parala reprodución en Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:285
msgid "Play in Xnoise"
msgstr "Reproducir en Xnoise"

#: ../src/plugins/xnoise-media-player-plugin.vala:286
msgid "Queues and plays the song"
msgstr "Engadir e reproducila canción"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "hai uns momentos"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:196
msgid "Search various items logged by Zeitgeist."
msgstr "Busca varios elementos rexistrados por Zeitgeist."

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist non está instalado"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:62
msgid "Find related"
msgstr "Atopar relacionado"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:63
msgid "Find resources related to this result"
msgstr "Atopalos recursos relacionados con este resultado"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:72
msgid "Related files"
msgstr "Ficheiros relacionados"

#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:73
msgid "Finds files related to other search results using Zeitgeist."
msgstr ""
"Atopalos ficheiros relacionados con outra procura utilizando Zeitgeist."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:234(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png'; md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png'; md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:1959(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../help/C/synaptic.xml:2250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"
msgstr ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png'; md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"

#: ../help/C/synaptic.xml:15(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Manual V0.1.2"
msgstr "<application>Xestor de paquetes Synaptic</application> Manual V0.1.2"

#: ../help/C/synaptic.xml:18(year)
msgid "2003,2004"
msgstr "2003,2004"

#: ../help/C/synaptic.xml:19(holder)
msgid "Sebastian Heinlein"
msgstr "Sebastian Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:33(firstname)
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"

#: ../help/C/synaptic.xml:34(surname)
msgid "Heinlein"
msgstr "Heinlein"

#: ../help/C/synaptic.xml:38(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.53 of Synaptic Package Manager."
msgstr "Este manual describe a versión 0.53 do Xestor de paquetes Synaptic."

#: ../help/C/synaptic.xml:70(primary)
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Xestor de paquetes Synaptic"

#: ../help/C/synaptic.xml:104(para)
msgid ""
"Install, remove, configure, upgrade and downgrade single and multiple "
"packages."
msgstr ""
"Instalar, eliminar, configurar, aanovar e reverter un ou múltiples paquetes."

#: ../help/C/synaptic.xml:109(para)
msgid "Upgrade your whole system."
msgstr "Actualizar todo o sistema."

#: ../help/C/synaptic.xml:114(para)
msgid "Manage package repositories."
msgstr "Xestionar repositorios de paquetes."

#: ../help/C/synaptic.xml:119(para)
msgid "Search packages by name, description and several other attributes."
msgstr "Buscar paquetes por nome, descrición e outros atributos diversos."

#: ../help/C/synaptic.xml:124(para)
msgid "Select packages by status, section, name or a custom filter."
msgstr ""
"Seleccionar paquetes por estado, sección, nome ou por un filtro personalizado"

#: ../help/C/synaptic.xml:129(para)
msgid "Sort packages by name, status, size or version."
msgstr "Ordenar paquetes por nome, estado, tamaño ou versión"

#: ../help/C/synaptic.xml:134(para)
msgid "Browse all available online documentation related to a package."
msgstr ""
"Examinar toda a documentación dispoñíbel en liña relacionada cun paquete."

#: ../help/C/synaptic.xml:139(para)
msgid "Lock packages to the current version."
msgstr "Bloquear os paquetes para a versión actual."

#: ../help/C/synaptic.xml:144(para)
msgid "Force the installation of a specific package version."
msgstr "Forzar a instalación dunha versión dun paquete especifico."

#: ../help/C/synaptic.xml:99(para)
msgid ""
"In detail <application>Synaptic Package Manager</application> provides the "
"following features: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"En detalle o <application>Xestor de paquetes Synaptic</application> fornece "
"as seguintes características: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:151(para)
msgid ""
"You need root rights to install or remove software packages on your computer."
msgstr ""
"Necesita privilexios de administrador (superusuario) para instalar ou "
"retirar paquetes de software do equipo."

#: ../help/C/synaptic.xml:162(term)
msgid "<guimenu>GNOME Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicativos de GNOME</guimenu>"

#: ../help/C/synaptic.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
"guisubmenu><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice><guisubmenu>Ferramentas do sistema</"
"guisubmenu><guimenuitem>Xestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:176(term)
msgid "KDE menu"
msgstr "Menú KDE"

#: ../help/C/synaptic.xml:178(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu><guisubmenu>Extra</"
"guisubmenu><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice><guisubmenu>Configuración</guisubmenu><guisubmenu>Extra</"
"guisubmenu><guimenuitem>Xestor de paquetes Synaptic</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../help/C/synaptic.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application><application>Synaptic Package Manager</application></"
"application>from a command line type the following , then press "
"<keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Para iniciar o <application><application>Xestor de paquetes Synaptic</"
"application></application> desde unha liña de ordes escriba o seguinte e "
"prema <keycap>Intro</keycap>:"

#: ../help/C/synaptic.xml:156(para)
msgid ""
"You can start <application><application>Synaptic Package Manager</"
"application></application> in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pode iniciar o <application><application>Xestor de paquetes Synaptic</"
"application><application> das seguintes formas: <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:208(para)
msgid "Synaptic allows you to perform changes on the core of your system."
msgstr "Synaptic permítelle facer cambios no núcleo do sistema."

#: ../help/C/synaptic.xml:211(para)
msgid ""
"Always use <application>Synaptic Package Manager</application> with care."
msgstr ""
"Utilice sempre o <application>Xestor de paquetes Synpatic</application> con "
"tino."

#: ../help/C/synaptic.xml:223(para)
msgid ""
"When you start <application><application>Synaptic Package Manager</"
"application></application>, the following window is displayed."
msgstr ""
"Cando inicie o <application>Xestor de paquetes Synpatic</application> "
"mostraraselle a seguinte xanela."

#: ../help/C/synaptic.xml:229(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Start Up Window"
msgstr "<application>Xestor de paquetes Synaptic</application> xanela inicial"

#: ../help/C/synaptic.xml:249(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Window Components"
msgstr ""
"Compoñentes da xanela do <application>Xestor de paquetes Synaptic</"
"application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:282(entry)
msgid "Category selector"
msgstr "Selector de categoría"

#: ../help/C/synaptic.xml:296(entry)
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrición"

#: ../help/C/synaptic.xml:342(para)
msgid "Reload the list of known packages."
msgstr "Recargar a lista de paquetes coñecidos."

#: ../help/C/synaptic.xml:348(term)
msgid "Mark all Upgrades"
msgstr "Marcar todas as anovacións"

#: ../help/C/synaptic.xml:352(para)
msgid "Mark all possible and available upgrades."
msgstr "Marcar todas as anovacións posíbeis dispoñíbeis"

#: ../help/C/synaptic.xml:362(para)
msgid "Apply all marked changes."
msgstr "Aplicar todos os cambios marcados."

#: ../help/C/synaptic.xml:372(para)
msgid ""
"Open the <xref linkend=\"synaptic-win-properties\"/> dialog of the selected "
"package."
msgstr ""
"Abrir o <xref linkend=\"synaptic-win-properties\"/> cadro de diálogo do "
"paquete seleccionado."

#: ../help/C/synaptic.xml:382(para)
msgid "Open the package search dialog."
msgstr "Abre o diálogo de busca de paquetes."

#: ../help/C/synaptic.xml:333(para)
msgid "The toolbar provides the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr "A barra de ferramentas fornece as seguintes accións <placeholder-1/>"

#: ../help/C/synaptic.xml:392(title) ../help/C/synaptic.xml:400(title)
msgid "Category Selector"
msgstr "Selector de categorías"

#: ../help/C/synaptic.xml:481(title) ../help/C/synaptic.xml:488(title)
msgid "Package List"
msgstr "Lista de paquetes"

#: ../help/C/synaptic.xml:522(title)
msgid "Package Properties"
msgstr "Propiedades do paquete"

#: ../help/C/synaptic.xml:529(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem></menuchoice> desde o menú"

#: ../help/C/synaptic.xml:535(para)
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> in the toolbar"
msgstr "Prema en <guibutton>Propiedades</guibutton> na barra de ferramentas"

#: ../help/C/synaptic.xml:540(para)
msgid ""
"Press the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Prema a combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>"

#: ../help/C/synaptic.xml:524(para)
msgid "To open the properties dialog of a selected package: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para abrir o diálogo de propiedades dun paquete seleccionado: <placeholder-1/"
">"

#: ../help/C/synaptic.xml:549(title)
msgid "Package Properties Dialog"
msgstr "Diálogo de propiedades do paquete"

#: ../help/C/synaptic.xml:569(title)
msgid "Tabs in the properties dialog"
msgstr "Lapelas no diálogo de propiedades"

#: ../help/C/synaptic.xml:1217(term)
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Anovación predeterminada"

#: ../help/C/synaptic.xml:2004(entry) ../help/C/synaptic.xml:2009(emphasis)
msgid "deb"
msgstr "deb"

#: ../help/C/synaptic.xml:2009(emphasis)
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"

#: ../help/C/synaptic.xml:2011(emphasis)
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"

#: ../help/C/synaptic.xml:2011(emphasis)
msgid "rpmdir"
msgstr "rpmdir"

#: ../help/C/synaptic.xml:2012(emphasis)
msgid "rpmdir-src"
msgstr "rpmdir-src"

#: ../help/C/synaptic.xml:2017(entry)
msgid "http://ftp.debian.org"
msgstr "http://ftp.debian.org"

#: ../help/C/synaptic.xml:2027(entry)
msgid "sarge"
msgstr "sarge"

#: ../help/C/synaptic.xml:2093(entry)
msgid "Marked Changes"
msgstr "Cambios marcados"

#: ../help/C/synaptic.xml:2112(entry)
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Anovábel (versión superior)"

#: ../help/C/synaptic.xml:2543(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bugs coñecidos e limitaciónns"

#: ../help/C/synaptic.xml:2554(entry)
msgid "Problem"
msgstr "Problema"

#: ../help/C/synaptic.xml:2564(entry)
msgid "Unsupported locale"
msgstr "Configuración local non admitida"

#: ../help/C/synaptic.xml:2677(entry)
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marcar todas as anovacións posíbeis"

#: ../help/C/synaptic.xml:2712(entry)
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Aplicar todos os cambios seleccionados"

#: ../help/C/synaptic.xml:2720(entry)
msgid "Quit <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr "Saír do <application>Xestor de paquetes Synaptic</application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:2728(entry)
msgid "Show the manual of <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr ""
"Mostrar o manual do <application>Xestor de paquetes Synaptic</application>"

#: ../help/C/synaptic.xml:2742(title)
msgid "About <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr "Sobre o <application>Xestor de paquetes Synaptic</application>"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:320
msgid "Failed to save current service in GConf configuration system"
msgstr ""
"Non foi posíbel gravar o servizo actual no sistema de configuración GConf"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:331
msgid "Failed to save service configuration to SyncEvolution"
msgstr "Non foi posíbel gravar a configuración do servizo en SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:416
msgid "Failed to get service configuration from SyncEvolution"
msgstr "Fallou a obtención da configuración do servizo do SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:479
msgid "Failed to remove service configuration from SyncEvolution"
msgstr "Fallou a eliminación da configuración do servizo do SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:599
msgid "Service must have a name and server URL"
msgstr "O servizo ten que ter un nome e un URL de servidor"

#. sync is no longer in progress for some reason
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:675
msgid "Failed to cancel: sync was no longer in progress"
msgstr "Fallou a cancelación: xa non se está a sincronizar"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:679
msgid "Failed to cancel sync"
msgstr "Fallou a cancelación da sincronización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:683
msgid "Canceling sync"
msgstr "A cancelar a sincronización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:697
msgid "Trying to cancel sync"
msgstr "A tentar cancelar a sincronización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:704
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all local data and replace it with data from %s? This "
"is not usually advised."
msgstr ""
"Quere eliminar todos os datos locais e substituílos por %s? Normalmente non "
"se recomenda isto."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:709
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all data in %s and replace it with your local data? "
"This is not usually advised."
msgstr ""
"Quere eliminar todos os datos de %s e substituílos polos seus datos locais? "
"Normalmente non se recomenda isto."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:726
msgid "No, cancel sync"
msgstr "Non, cancelar a sincronización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:727
msgid "Yes, delete and replace"
msgstr "Si, eliminar e substituír"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:749
msgid "No sources are enabled, not syncing"
msgstr "Non se activou ningunha fonte, non se sincroniza"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:766
msgid "A sync is already in progress"
msgstr "Xa hai unha sincronización en proceso"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:768
msgid "Failed to start sync"
msgstr "Foi imposíbel comezar a sincronización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:773
msgid "Starting sync"
msgstr "A comezar a sincronización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:798
msgid "Last synced just seconds ago"
msgstr "Sincronizouse por última vez só hai uns segundos"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:801
msgid "Last synced a minute ago"
msgstr "Sincronizouse por última vez hai un minuto"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:804
#, c-format
msgid "Last synced %ld minutes ago"
msgstr "Sincronizouse por última vez hai %ld minutos"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:807
msgid "Last synced an hour ago"
msgstr "Sincronizouse por última vez hai unha hora"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:810
#, c-format
msgid "Last synced %ld hours ago"
msgstr "Sincronizouse por última vez hai %ld horas"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:813
msgid "Last synced a day ago"
msgstr "Sincronizouse por última vez hai un día"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:816
#, c-format
msgid "Last synced %ld days ago"
msgstr "Sincronizouse por última vez hai %ld días"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:901
msgid "Sync again"
msgstr "Sincronizar de novo"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:903 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:29
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:918
msgid "Cancel sync"
msgstr "Cancelar a sincronización"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name, shown with checkboxes in main window
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1265
#, c-format
msgid "%s (not supported by this service)"
msgstr "%s (non admitido por este servizo)"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1298
#, c-format
msgid "There was one remote rejection."
msgid_plural "There were %d remote rejections."
msgstr[0] "Houbo un rexeitamento remoto."
msgstr[1] "Houbo %d rexeitamentos remotos."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1303
#, c-format
msgid "There was one local rejection."
msgid_plural "There were %d local rejections."
msgstr[0] "Houbo un rexeitamento local."
msgstr[1] "Houbo %d rexeitamentos locais."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1308
#, c-format
msgid "There were %d local rejections and %d remote rejections."
msgstr "Houbo %d rexeitamentos locais e %d rexeitamentos remotos."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1313
#, c-format
msgid "Last time: No changes."
msgstr "Última vez: Sen cambios."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1315
#, c-format
msgid "Last time: Sent one change."
msgid_plural "Last time: Sent %d changes."
msgstr[0] "Última vez: Enviouse un cambio."
msgstr[1] "Última vez: Enviáronse %d cambios."

#. This is about changes made to the local data. Not all of these
#. changes were requested by the remote server, so "applied"
#. is a better word than "received" (bug #5185).
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1323
#, c-format
msgid "Last time: Applied one change."
msgid_plural "Last time: Applied %d changes."
msgstr[0] "Última vez: Aplicouse un cambio."
msgstr[1] "Última vez: Aplicáronse %d cambios."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1328
#, c-format
msgid "Last time: Applied %d changes and sent %d changes."
msgstr "Última vez: Aplicáronse %d cambios e enviáronse %d cambios."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1420
msgid "Failed to get server configuration from SyncEvolution"
msgstr "Fallou a obtención da configuración do servidor do SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1472
msgid ""
"ScheduleWorld enables you to keep your contacts, events, tasks, and notes in "
"sync."
msgstr ""
"ScheduleWorld permite manter os contactos, eventos, tarefas e notas en "
"sincronía."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1475
msgid ""
"Google Sync can back up and synchronize your Address Book with your Gmail "
"contacts."
msgstr ""
"Google Sync pode crear unha copia de seguranza e sincronizar o seu caderno "
"de enderezos cos seus contactos de Gmail."

#. TRANSLATORS: Please include the word "demo" (or the equivalent in
#. your language): Funambol is going to be a 90 day demo service
#. in the future
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1481
msgid ""
"Back up your contacts and calendar. Sync with a singleclick, anytime, "
"anywhere (DEMO)."
msgstr ""
"Faga unha copia de seguranza dos seus contactos e do seu calendario. "
"Sincronice con só premer unha tecla, en calquera momento, en calquera lugar "
"(DEMOSTRACIÓN)."

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1509
msgid "New service"
msgstr "Novo servizo"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in settings window
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1578
#, c-format
msgid "%s URI"
msgstr "URI %s"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1715 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:17
msgid "Launch website"
msgstr "Lanzar un sitio web"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1719
msgid "Setup and use"
msgstr "Configurar e utilizar"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1765
msgid "Failed to get list of manually setup services from SyncEvolution"
msgstr ""
"Fallou a obtención da listaxe de servizos de configuración manuais do "
"SyncEvolution"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1806
msgid "Failed to get list of supported services from SyncEvolution"
msgstr "Fallou a obtención da listaxe de servizos admitidos do SyncEvolution"

#. TODO: this is a hack... SyncEnd should be a signal of it's own,
#. not just hacked on top of the syncevolution error codes
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1967
msgid "Service configuration not found"
msgstr "Non se atopou a configuración do servizo"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1973
msgid "Not authorized"
msgstr "Non ten autorización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1979
msgid "Fatal database error"
msgstr "Houbo un erro moi grave da base de datos"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1983
msgid "No space left"
msgstr "Non hai espazo de abondo"

#. TODO identify problem item somehow ?
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1986
msgid "Failed to process SyncML"
msgstr "Fallou o procesamento de SyncML"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1988
msgid "Server authorization failed"
msgstr "Fallou a autenticación do servidor"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1990
msgid "Failed to parse configuration file"
msgstr "Fallou a análise do ficheiro de configuración"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1992
msgid "Failed to read configuration file"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1994
msgid "No configuration found"
msgstr "Non se atopou ningunha configuración"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1996
msgid "No configuration file found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2000
msgid "Transport failure (no connection?)"
msgstr "Houbo un fallo do transporte (non hai conexión?)"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2011
msgid "URL is bad"
msgstr "O URL é incorrecto"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2015
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Erro %d"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2025
msgid "Sync D-Bus service exited unexpectedly"
msgstr "O servizo Sync D-Bus saíu inesperadamente"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2028 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2079
msgid "Sync Failed"
msgstr "Fallou a sincronización"

#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2071
msgid "Sync complete"
msgstr "Rematou a sincronización"

#. NOTE extra1 can be error here
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2094
msgid "Ending sync"
msgstr "A rematar a sincronización"

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name (e.g. 'Calendar') in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2118
#, c-format
msgid "Preparing '%s'"
msgstr "A preparar \"%s\""

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2130
#, c-format
msgid "Sending '%s'"
msgstr "A enviar \"%s\""

#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2142
#, c-format
msgid "Receiving '%s'"
msgstr "A recibir \"%s\""

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:1
msgid "<b>Data</b>"
msgstr "<b>Datos</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:2
msgid "<b>No sync service in use</b>"
msgstr "<b>Non hai ningún servizo de sincronización en uso</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:3
msgid "<b>Sync failure</b>"
msgstr "<b>Fallo da sincronización</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:4
msgid "<b>Type of Sync</b>"
msgstr "<b>Tipo de sincronización</b>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:5
msgid "<big>Manual setup</big>"
msgstr "<big>Configuración manual</big>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:6
msgid "<big>Supported services</big>"
msgstr "<big>Servizos admitidos</big>"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:7
msgid "Add new service"
msgstr "Engadir un servizo novo"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:8
msgid "Back to sync"
msgstr "Volver á sincronización"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:9
msgid ""
"Change sync\n"
"service"
msgstr ""
"Mudar de servizo\n"
"de sincronización"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:11
msgid "Delete all local data and replace it with remote data"
msgstr "Eliminar todos os datos locais e substituílos por datos remotos"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:12
msgid "Delete all remote data and replace it with local data"
msgstr "Eliminar todos os datos remotos e substituílos por datos locais"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:13
msgid "Delete this service"
msgstr "Eliminar este servizo"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:14
msgid "Edit service settings"
msgstr "Modificar a configuración do servizo"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:15
msgid ""
"If you don't see your service above but know that your sync provider uses "
"SyncML\n"
"you can setup a service manually."
msgstr ""
"Se non ve o servizo arriba mais saibe que o fornecedor de sincronización "
"emprega SyncML,\n"
"pode configurar un servizo manualmente."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:18
msgid "Merge local and remote data (recommended)"
msgstr "Fusionar os datos locais e os remotos (recomendado)"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:20
msgid "Reset original server settings"
msgstr "Restaurar a configuración orixinal do servidor"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:21
msgid "Save and use this service"
msgstr "Gardar e empregar este servizo"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:22
msgid "Select sync service"
msgstr "Seleccionar o servizo de sincronización"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:23
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración do servidor"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:24
msgid "Service name"
msgstr "Nome do servizo"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:25
msgid ""
"Sorry, you need an internet\n"
"connection to sync."
msgstr ""
"Desculpe, precisa dunha ligazón\n"
"á Internet para sincronizar."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:27
msgid "Stop using this service"
msgstr "Deixar de empregar este servizo"

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:30
msgid ""
"Synchronization is not available (D-Bus service does not answer), sorry."
msgstr ""
"A sincronización non está dispoñíbel (o servizo D-Bus non responde). "
"Desculpas."

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:31
msgid ""
"To sync you'll need a network connection and an account with a sync "
"service.\n"
"We support the following services: "
msgstr ""
"Para sincronizar é precisa unha conexión á rede e unha conta con servizo de "
"sincronización.\n"
"Admitimos os servizos seguintes: "

#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:34
msgid ""
"You haven't selected a sync service yet. Sync services let you \n"
"synchronize your data between your netbook and a web service."
msgstr ""
"Aínda non seleccionou ningún servizo de sincronización. Os servizos de "
"sincronización\n"
" permiten sincronizar os datos entre o seu portátil e un servizo web."

#: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Sync (GTK)"
msgstr "Sincronizar (GTK)"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:574
msgid "unable to initialize"
msgstr "non é posíbel preparalo"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:615
msgid "empty font set"
msgstr "conxunto baleiro de tipos de letra"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:865
msgid "Text to Render"
msgstr "Texto que renderizar"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "Cor do texto"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:904
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espazado horizontal"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:909
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espazado vertical"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:915
msgid "Size of the text"
msgstr "Tamaño do texto"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:923
msgid "Text Orientation"
msgstr "Orientación do texto"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:929
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:935
msgid "Filename of the font to use"
msgstr "Nome de ficheiro do tipo de letra a usar"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:942
msgid "Kerning"
msgstr "Solapado das letras (kerning)"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:947
msgid "Sharpen Edges"
msgstr "Bordos afiados"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1039
msgid "Text too small, no text will be rendered."
msgstr "Texto pequeno de máis, non se amosará ningún texto"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:1125
msgid "Can't parse multibyte character.\n"
msgstr "Non é posíbel analizar caracteres multibyte.\n"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:424 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:191
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:147
msgid "Type of blur to use"
msgstr "Tipo de desenfoque a usar"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:428 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:195
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:151
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:184
msgid "Fast Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gaussiano rápido"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:429 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:196
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:152
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:185
msgid "Cross-Hatch Blur"
msgstr "Desenfoque de malla"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:431 ../src/modules/lyr_std/shade.cpp:198
#: ../src/modules/mod_filter/blur.cpp:154
#: ../src/synfig/layers/layer_shape.cpp:187
msgid "Disc Blur"
msgstr "Desenfoque de disco"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:435
msgid "Hi-Color"
msgstr "Cor clara"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:438
msgid "Lo-Color"
msgstr "Cor escura"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:441
msgid "Light Angle"
msgstr "Ángulo da luz"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:445
msgid "Depth of Bevel"
msgstr "Profundidade do bisel"

#: ../src/modules/lyr_std/bevel.cpp:452
msgid "Use Luma"
msgstr "Usar a luminancia"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:108
msgid "Region Set"
msgstr "Conxunto de área"

#: ../src/modules/lyr_std/booleancurve.cpp:109
msgid "Set of regions to combine"
msgstr "Conxunto de áreas que combinar"

#: ../src/modules/lyr_std/clamp.cpp:258
msgid "Invert Negative"
msgstr "Inverter negativo"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:62
msgid "Curve Warp"
msgstr "Deformación curva"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:63
#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:64
#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:77
#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:61 ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:58
#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:67
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:58
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:64
msgid "Distortions"
msgstr "Distorsións"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:404
msgid "Position of the destiny Spline line"
msgstr "Posición da liña Spline de destino"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:410
msgid "How much is expanded the result perpendicular to the source line"
msgstr "Canto se expande o resultado perpendicularmente á liña orixe"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:413
msgid "Start Point"
msgstr "Punto inicial"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:415
msgid "First point of the source line"
msgstr "Primeiro punto da liña de orixe"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:419
msgid "End Point"
msgstr "Punto final"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:420
msgid "Final point of the source line"
msgstr "Punto final da liña de orixe"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:427
msgid "List of Spline Points where the source line is curved to"
msgstr "Lista de puntos da liña Spline cara onde se curva a liña orixe"

#: ../src/modules/lyr_std/curvewarp.cpp:431
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:557
msgid "When checked, renders quickly but with artifacts"
msgstr "Cando está marcado, renderiza rapidamente, máis con artefactos"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:200
msgid "File to import"
msgstr "Ficheiro que importar"

#: ../src/modules/lyr_std/import.cpp:205
msgid "Time Offset to apply to the imported file"
msgstr "Desprazamento de tempo que aplicar ao ficheiro importado"

#: ../src/modules/lyr_std/insideout.cpp:63
msgid "Inside Out"
msgstr "De dentro cara fora"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:61
msgid "Julia Set"
msgstr "Conxunto de Julia"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:62 ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:61
msgid "Fractals"
msgstr "Fractais"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:349
msgid "Inside Color"
msgstr "Cor interior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:350
msgid "Color of the Set"
msgstr "Cor do conxunto"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:353
msgid "Outside Color"
msgstr "Cor exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:354
msgid "Color outside the Set"
msgstr "Cor fora do conxunto"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:363
msgid "Seed Point"
msgstr "Punto de semente"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:370
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:235
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:131
msgid "Distort Inside"
msgstr "Distorsionar o interior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:373
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:239
msgid "Shade Inside"
msgstr "Sombrear o interior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:376
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:243
msgid "Solid Inside"
msgstr "Interior sólido"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:379
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:247
msgid "Invert Inside"
msgstr "Inverter o interior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:382
msgid "Color Inside"
msgstr "Colorear o interior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:385
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:264
#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:136
msgid "Distort Outside"
msgstr "Distorsionar o exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:388
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:268
msgid "Shade Outside"
msgstr "Sombrear o exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:391
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:272
msgid "Solid Outside"
msgstr "Exterior sólido"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:394
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:276
msgid "Invert Outside"
msgstr "Inverter o exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:397
msgid "Color Outside"
msgstr "Colorear o exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:401
msgid "Color Cycle"
msgstr "Ciclo de cor"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:404
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:284
msgid "Smooth Outside"
msgstr "Suavizar o exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:408
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:229
msgid "Break Set"
msgstr "Quebrar o conxunto"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:409
#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:230
msgid "Modify equation to achieve interesting results"
msgstr "Modificar a ecuación para obter resultados interesantes"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:60
msgid "Mandelbrot Set"
msgstr "Conxunto de Mandelbrot"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:251
msgid "Gradient Inside"
msgstr "Degradado interior"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:255
msgid "Offset Inside"
msgstr "Desprazamento interior"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:259
msgid "Loop Inside"
msgstr "Bucle interior"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:280
msgid "Gradient outside"
msgstr "Degradado exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:285
msgid "Smooth the coloration outside the set"
msgstr "Suavizar a coloración exterior do conxunto"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:289
msgid "Offset Outside"
msgstr "Desprazamento exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:293
msgid "Scale Outside"
msgstr "Escala exterior"

#: ../src/modules/lyr_std/rotate.cpp:131
msgid "Amount of rotation"
msgstr "Cantidade de rotación"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:166
msgid "Distort Type"
msgstr "Tipo de distorsión"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:171
msgid "Vertical Bar"
msgstr "Barra vertical"

#: ../src/modules/lyr_std/sphere_distort.cpp:172
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barra horizontal"

#: ../src/modules/lyr_std/stretch.cpp:108
msgid "Size of the stretch relative to its Center"
msgstr "O tamaño do encollemento relativo ao seu centro"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:59
msgid "Stroboscope"
msgstr "Estroboscopio"

#: ../src/modules/lyr_std/stroboscope.cpp:103
msgid "Frequency of the Strobe in times per second"
msgstr "Frecuencia do estroboscopio en veces por segundo"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:132
msgid "Use Parametric"
msgstr "Usar paramétrico"

#: ../src/modules/lyr_std/supersample.cpp:136
msgid "Be Alpha Safe"
msgstr "Estar a salvo de transparencia (alfa)"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:63
msgid "Time Loop"
msgstr "Bucle de tempo"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:136
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:173
msgid "Link Time"
msgstr "Tempo de ligazón"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:137
msgid "Start time of the loop for the cycled context"
msgstr "Tempo de inicio do bucle para o contexto sobre o que se aplica"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:143
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:179
msgid "The time when the resulted loop starts"
msgstr "O momento no que se inicia o bucle resultante"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:149
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_timeloop.cpp:184
msgid "Length of the loop"
msgstr "Lonxitude do bucle"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:154
msgid "Only For Positive Duration"
msgstr "Só para duración positiva"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:160
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"

#: ../src/modules/lyr_std/timeloop.cpp:161
msgid "When checked, loops are mirrored centered at Local Time"
msgstr "Cando está marcado, os bucles reflíctense centrados no tempo local"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:113
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:148
msgid "Center of the circle"
msgstr "Centro do círculo"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:119
#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:153
#: ../src/modules/mod_geometry/circle.cpp:141
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:123
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:123
msgid "Radius of the circle"
msgstr "Radio do círculo"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:125
msgid "Rotations"
msgstr "Rotacións"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:132
msgid "When checked, distorts inside the circle"
msgstr "Cando está marcado, distorsiona o interior do círculo"

#: ../src/modules/lyr_std/twirl.cpp:137
msgid "When checked, distorts outside the circle"
msgstr "Cando está marcado, distorsiona o exterior do círculo"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1040
msgid "Source TL"
msgstr "Orixe SE"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1047
msgid "Source BR"
msgstr "Orixe ID"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1053
msgid "Dest TL"
msgstr "Destino SE"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1055
msgid "Top Left corner of the destination"
msgstr "Canto superior esquerdo do destino"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1060
msgid "Dest TR"
msgstr "Destino SD"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1062
msgid "Top Right corner of the destination"
msgstr "Canto superior dereito do destino"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1067
msgid "Dest BR"
msgstr "Destino ID"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1069
msgid "Bottom Right corner of the destination"
msgstr "Canto inferior dereito do destino"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1074
msgid "Dest BL"
msgstr "Destino IE"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1076
msgid "Bottom Left corner of the destination"
msgstr "Canto inferior esquerdo do destino"

#: ../src/modules/lyr_std/perspective.cpp:1088
#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:218
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:279
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:173
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veciño máis preto"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:60
msgid "XOR Pattern"
msgstr "Patrón XOR"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:134
msgid "Center of the pattern"
msgstr "Centro do patrón"

#: ../src/modules/lyr_std/xorpattern.cpp:139
msgid "Size of the pattern"
msgstr "Tamaño do patrón"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:106
msgid "Amount to scale to"
msgstr "Cantidade a escalar para"

#: ../src/modules/lyr_std/zoom.cpp:113
msgid "Point to scale from"
msgstr "Punto descd o que escalar"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:143
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:144
#, c-format
msgid "%s is not in BMP format"
msgstr "%s non está no formato BMP"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:150
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::FILEHEADER from %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler BITMAP::FILEHEADER desde %s"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:158
#, c-format
msgid "Failure while reading BITMAP::INFOHEADER from %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler BITMAP::INFOHEADER desde %s"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:194
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:195
msgid "Reading compressed bitmaps is not supported"
msgstr "A lectura de bitmaps compactados non é compatíbel"

#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:201
#: ../src/modules/mod_bmp/mptr_bmp.cpp:202
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (bit_count=%d, should be 24 or 32)"
msgstr ""
"Profundidade de bits non compatíbel (bit_count=%d, debería ser 24 ou 32)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:222
msgid " (animated)"
msgstr " (animado)"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:232
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:233
msgid "Unable to open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:264
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:265
msgid "Unable to write file header to file"
msgstr "Non é posíbel escribir a cabeceira de ficheiro no ficheiro"

#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:271
#: ../src/modules/mod_bmp/trgt_bmp.cpp:272
msgid "Unable to write info header"
msgstr "Non é posíbel escribir a cabeceira de información"

#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:163 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:172
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:179 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:189
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:197 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:202
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:206 ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:215
#: ../src/modules/mod_dv/trgt_dv.cpp:224
msgid "Unable to open pipe to encodedv"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización para «encodev»"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:55
msgid "Metaballs"
msgstr "Metaballs"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:142
msgid "Gradient Left"
msgstr "Degradado esquerdo"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:146
msgid "Gradient Right"
msgstr "Degradado dereito"

#: ../src/modules/mod_example/metaballs.cpp:150
msgid "Positive Only"
msgstr "Só positivo"

#: ../src/modules/mod_example/simplecircle.cpp:58
msgid "Simple Circle"
msgstr "Círculo simple"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:221
msgid ""
"Error: No FFmpeg binary found.\n"
"\n"
"Please install \"ffmpeg\" or \"avconv\" (libav-tools package)."
msgstr ""
"Erro: Non se atopou ningún binario FFmpeg.\n"
"\n"
"Instale «ffmpeg» ou «avconv» (paquete libav-tools)."

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:303
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no pipe)"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización para «ffmpeg» (sen canalización»"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:310
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (pid == -1)"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización para «ffmpeg» (pid == -1)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:320
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) == -1)"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir a canalización para «ffmpeg» (dup2( p[0], STDIN_FILENO ) "
"== -1)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:342
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (exec failed)"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización para «ffmpeg» (fallou a execución)"

#: ../src/modules/mod_ffmpeg/trgt_ffmpeg.cpp:360
msgid "Unable to open pipe to ffmpeg (no file)"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización para «ffmpeg» (non hai ficheiro)"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:58
msgid "Color Correct"
msgstr "Corrección da cor"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:189
msgid "Hue Adjust"
msgstr "Axuste de matiz"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:201
msgid "Exposure Adjust"
msgstr "Axuste da exposición"

#: ../src/modules/mod_filter/colorcorrect.cpp:205
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:181
msgid "Gamma Adjustment"
msgstr "Axuste de Gamma"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:57
msgid "Halftone 2"
msgstr "Semitón 2"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:152
msgid "Mask Origin"
msgstr "Orixe da máscara"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:156
msgid "Mask Angle"
msgstr "Ángulo da máscara"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:160
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:326
msgid "Mask Size"
msgstr "Tamaño da máscara"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:165
msgid "Light Color"
msgstr "Cor claro"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:168
msgid "Dark Color"
msgstr "Cor escuro"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:175
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:334
msgid "Light On Dark"
msgstr "Claroscuro"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone2.cpp:178
#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:337
msgid "Stripe"
msgstr "Raia"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:58
msgid "Halftone 3"
msgstr "Semitón 3"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:330
msgid " Type"
msgstr " Tipo"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr " Cor"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:352
msgid " Mask Origin"
msgstr " Orixe da máscara"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:356
msgid " Mask Angle"
msgstr " Ángulo da máscara"

#: ../src/modules/mod_filter/lumakey.cpp:58
msgid "Luma Key"
msgstr "Clave de luminancia"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:68
msgid "Advanced Outline"
msgstr "Contorno avanzado"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:729
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:274
#: ../src/modules/mod_geometry/region.cpp:213
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:538
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:400
msgid "A list of spline points"
msgstr "Unha lista de puntos Spline"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:733
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:279
msgid "Outline Width"
msgstr "Largura do contorno"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:734
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:280
msgid "Global width of the outline"
msgstr "Largura global do contorno"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:739
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:286
msgid "Value to add to the global width"
msgstr "Valor a engadir ao largo global"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:742
msgid "Tip Type at Start"
msgstr "Tipo de punta no inicio"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:743
msgid "Defines the Tip type of the first spline point when spline is unlooped"
msgstr ""
"Define o tipo de punta do primeiro vértice do contorno cando está aberto"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:746
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:758
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:748
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:761
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:793
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:804
msgid "Rounded Stop"
msgstr "Parada arredondada"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:747
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:759
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:749
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:762
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:794
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:805
msgid "Squared Stop"
msgstr "Parada cadrada"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:748
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:760
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:750
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:763
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:795
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:806
msgid "Peak Stop"
msgstr "Parada en pico"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:749
#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:761
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:751
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:764
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:796
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:807
msgid "Flat Stop"
msgstr "Parada plana"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:754
msgid "Tip Type at End"
msgstr "Tipo de punta na fin"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:755
msgid "Defines the Tip type of the last spline point when spline is unlooped"
msgstr "Define o tipo de punta do último vértice do contorno cando está aberto"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:766
msgid "Cusps Type"
msgstr "Tipo de cúspide"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:784
msgid "Width Point List"
msgstr "Lista de puntos de largura"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:787
msgid "List of width Points that defines the variable width"
msgstr "Lista de puntos de largura que define a largura variábel"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:790
msgid "Dashed Outline"
msgstr "Contorno trazado"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:795
msgid "Dash Item List"
msgstr "Lista de elementos guión"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:798
msgid "List of dash items that defines the dashed outline"
msgstr "Lista de elementos de guión que define o contorno que usa guións"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:801
msgid "Dash Items Offset"
msgstr "Desprazamento dos elementos guión"

#: ../src/modules/mod_geometry/advanced_outline.cpp:804
msgid "Distance to Offset the Dash Items"
msgstr "Distancia a desprazar os elementos guión"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:271
msgid "Color of checkers"
msgstr "Cor das casas"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:275
msgid "Center of the checkers"
msgstr "Centro das casas"

#: ../src/modules/mod_geometry/checkerboard.cpp:280
msgid "Size of checkers"
msgstr "Tamaño das casas"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:290
msgid "Sharp Cusps"
msgstr "Cúspides afiadas"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:295
msgid "Rounded Begin"
msgstr "Comezo arredondado"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:296
#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:301
msgid "Round off the tip"
msgstr "Arredondado da punta"

#: ../src/modules/mod_geometry/outline.cpp:300
msgid "Rounded End"
msgstr "Fin arredondado"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:181
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:158
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:105
msgid "Point 1"
msgstr "Punto 1"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:183
msgid "First corner of the rectangle"
msgstr "Primeiro canto do rectángulo"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:187
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:164
#: ../src/synfig/layers/layer_skeletondeformation.cpp:112
msgid "Point 2"
msgstr "Punto 2"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:188
msgid "Second corner of the rectangle"
msgstr "segundo canto do rectángulo"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:193
msgid "Expand amount"
msgstr "Cantidade de expansión"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:197
msgid "Feather X"
msgstr "Esvaecemento X"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:201
msgid "Feather Y"
msgstr "Esvaecemento Y"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:206
msgid "Use Bevel for the corners"
msgstr "Usar bisel nos cantos"

#: ../src/modules/mod_geometry/rectangle.cpp:210
msgid "Keep Bevel Circular"
msgstr "Manter bisel circular"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:154
msgid "The radius of the outer points in the star"
msgstr "O radio dos puntos exteriores na estrela"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:161
msgid "The radius of the inner points in the star"
msgstr "O radio dos puntos interiores na estrela"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:168
msgid "The orientation of the star"
msgstr "A orientación da estrela"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:174
msgid "The number of points in the star"
msgstr "O número de puntos na estrela"

#: ../src/modules/mod_geometry/star.cpp:178
msgid "Regular Polygon"
msgstr "Polígono regular"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:113
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for write access!"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» con acceso de escritura!"

#: ../src/modules/mod_gif/trgt_gif.cpp:194
msgid "Description not set!"
msgstr "Sen definir a descrición!"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:108
#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:542
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:170
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:112
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:263
msgid "Gradient to apply"
msgstr "Degradado que aplicar"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:113
msgid "Center of the cone"
msgstr "Centro do cono"

#: ../src/modules/mod_gradient/conicalgradient.cpp:120
msgid "Rotation of the gradient around the center"
msgstr "Rotación do degradado arredor do centro"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:63
msgid "Curve Gradient"
msgstr "Degradado curvo"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:526
#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:407
msgid "Offset for the Vertices List"
msgstr "Desprazamento da lista de vértices"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:532
msgid "Global width of the gradient"
msgstr "Largura global do degradado"

#: ../src/modules/mod_gradient/curvegradient.cpp:549
#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:177
#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:134
msgid "ZigZag"
msgstr "Zigzag"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:160
msgid "Start point of the gradient"
msgstr "Punto inicial do degradado"

#: ../src/modules/mod_gradient/lineargradient.cpp:165
msgid "End point of the gradient"
msgstr "Punto final do degradado"

#: ../src/modules/mod_gradient/radialgradient.cpp:117
#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:117
msgid "Center of the gradient"
msgstr "Centro do degradado"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:56
msgid "Spiral Gradient"
msgstr "Degradado espiral"

#: ../src/modules/mod_gradient/spiralgradient.cpp:130
msgid "Rotation of the spiral"
msgstr "Rotación da espiral"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:106
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:107
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:238
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:239
msgid "No file to load"
msgstr "Non hai ficheiro que cargar"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:122
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:123
msgid "Cannot create temporary file of "
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal de "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:186
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:187
msgid "Unable to get frame from "
msgstr "Non é posíbel obter o fotograma desde "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:193
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:194
msgid "Bad surface from "
msgstr "Superficie defectuosa desde "

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:249
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:250
msgid "Unable to open pipe to imagemagick"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización a imagemagick"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:261
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:262
msgid "Reached end of stream without finding PPM header"
msgstr "Acadada a fin do fluxo sen atopar a cabeceira PPM"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:270
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:271
msgid "stream not in PPM format"
msgstr "o fluxo non está no formato PPM"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:282
#: ../src/modules/mod_imagemagick/mptr_imagemagick.cpp:283
msgid "Premature end of file (after header)"
msgstr "Fin de ficheiro prematura (após a cabeceira)"

#: ../src/modules/mod_imagemagick/trgt_imagemagick.cpp:153
msgid "Unable to open pipe to imagemagick's convert utility"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir a canalización cara a ferramenta de conversión "
"imagemagick"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:57
msgid "Noise Distort"
msgstr "Distorsión de ruído"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:199
msgid "Displacement"
msgstr "Desprazamento"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:200
msgid "How big the distortion displaces the context"
msgstr "Como de grande é a distorsión que despraza o contexto"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:210
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:266
msgid "RandomNoise Seed"
msgstr "Semente de ruído ao chou"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:211
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:267
msgid "Change to modify the random seed of the noise"
msgstr "Cambie para modificar a semente ao chou para o ruído"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:226
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:287
msgid "Increase to obtain fine details of the noise"
msgstr "Aumentar para obter detalles finos do ruído"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:229
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:290
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade da animación"

#: ../src/modules/mod_noise/distort.cpp:230
#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:291
msgid "In cycles per second"
msgstr "En ciclos por segundo"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:58
msgid "Noise Gradient"
msgstr "Degradado ruídoso"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:271
msgid "Size of the noise"
msgstr "Tamaño do ruído"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:276
#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:171
msgid "What type of interpolation to use"
msgstr "Que tipo de interpolación usar"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:298
msgid "Do Alpha"
msgstr "Facer transparente (alfa)"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:299
msgid "Uses transparency"
msgstr "Usar transparencia"

#: ../src/modules/mod_noise/noise.cpp:302
msgid "Super Sampling"
msgstr "Super mostraxe"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:244
msgid "The value node source that provides the central value"
msgstr "O valor do nodo orixe que fornece o valor central"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:249
msgid "The value of the maximum random difference"
msgstr "O valor da diferencia máxima ao chou"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:254
msgid "Seeds the random number generator"
msgstr "Sementa o xerador de números ao chou"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:259
msgid "Defines how often a new random value is chosen (in choices per second) "
msgstr ""
"Define con que frecuencia se escolle ao chou un valor novo (en escollas por "
"segundo) "

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:264
msgid ""
"Determines how the value is interpolated from one random choice to the next"
msgstr ""
"Determina como é interpolado o valor entre unha escolla ao chou e a seguinte"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:275
msgid "Loop Time"
msgstr "Tempo do bucle"

#: ../src/modules/mod_noise/valuenode_random.cpp:276
msgid "Makes the random value repeat after the given time"
msgstr "Fai que se repita o valor ao chou após un tempo dado"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:413
msgid "Gradient to be used for coloring the plant"
msgstr "Degradado que usar para colorear a planta"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:417
msgid "Split Angle"
msgstr "Ángulo de división"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:418
msgid "Angle by which each split deviates from its parent"
msgstr "Ángulo co que cada división se desvía da súa predecesora"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:423
msgid "Direction in which the shoots tend to face"
msgstr "Dirección na que tenden a medrar as polas"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:428
msgid "Tangential Velocity"
msgstr "Velocidade tanxencial"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:429
msgid "Amount to which shoots tend to grow along the tangent to the spline"
msgstr "Cantidade que tenden a medrar as polas na dirección tanxente á Spline"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:433
msgid "Perpendicular Velocity"
msgstr "Velocidade perpendicular"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:434
msgid ""
"Amount to which shoots tend to grow perpendicular to the tangent to the "
"spline"
msgstr ""
"Cantidade que tenden a medrar as polas na dirección perpendicular á Spline"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:438
msgid "Stem Size"
msgstr "Tamaño do talo"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:439
msgid "Size of the stem"
msgstr "Tamaño do talo"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:444
msgid "Size As Alpha"
msgstr "Tamaño como transparencia (alfa)"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:445
msgid ""
"If enabled, the alpha channel from the gradient is multiplied by the stem "
"size, and an alpha of 1.0 is used when rendering"
msgstr ""
"Se está activado, a canle de transparencia do degradado é multiplicado polo "
"tamaño do talo, e usase un valor de transparencia de 1,0 ao renderizar"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:450
msgid "If enabled, render the plant in the opposite direction"
msgstr "Se está activado, a planta amosase na dirección oposta"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:455
msgid "Measure of the distance between points when rendering"
msgstr "Medida da distancia entre puntos ao renderizar"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:460
msgid "Used to seed the pseudo-random number generator"
msgstr "Usado para sementar o xerador de número pseudo-aleatorio"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:465
msgid "Maximum number of times that each sprout can sprout recursively"
msgstr "O número máximo de veces que cada gromo pode agromar recursivamente"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:469
msgid "Sprouts"
msgstr "Gromos"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:470
msgid "Number of places that growth occurs on each spline section"
msgstr "Número de lugares nos que aparece un gromo en cada sección da Spline"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:474
msgid "Random Factor"
msgstr "Factor de aleatoriedade"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:475
msgid ""
"Used to scale down all random effects.  Set to zero to disable randomness"
msgstr ""
"Usado para escalar todos os efectos ao chou. Estabelecer a cero para "
"desactivar a aleatoriedade"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:480
msgid "Drag slows the growth"
msgstr "O arrastre atrasa o crecemento"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:484
msgid "Use Width"
msgstr "Usar a largura"

#: ../src/modules/mod_particle/plant.cpp:485
msgid "Scale the velocity by the spline's width"
msgstr "Escala a velocidade a travé da largura da Spline"

#: ../src/modules/mod_ppm/mptr_ppm.cpp:75
#, c-format
msgid "%s was not in PPM format"
msgstr "%s non estaba no formato BMP"

#: ../src/modules/mod_svg/layer_svg.cpp:54
msgid "Import Svg"
msgstr "Importar SVG"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:83 ../src/synfig/base_types.cpp:84
msgid "bool"
msgstr "boleano"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:231
msgid "vector"
msgstr "vector"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:269
msgid "segment"
msgstr "segmento"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:289
msgid "spline_point"
msgstr "punto_spline"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:347
msgid "width_point"
msgstr "punto_de_largura"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:367
msgid "dash_item"
msgstr "elemento_guión"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:581
msgid "transformation"
msgstr "transformación"

#: ../src/synfig/canvas.cpp:951 ../src/synfig/canvas.cpp:1018
#: ../src/synfig/canvas.cpp:1037
msgid "in line"
msgstr "aliñado"

#: ../src/synfig/importer.cpp:100
msgid "Importer::open(): Cannot open empty filename"
msgstr "Importer::open(): Non é posíbel abrir un ficheiro baleiro"

#: ../src/synfig/importer.cpp:114
msgid "Importer::open(): Couldn't find extension"
msgstr "Importer::open(): Non é posíbel atopar a extensión"

#: ../src/synfig/importer.cpp:125
msgid "Importer::open(): Unknown file type -- "
msgstr "Importer::open(): Tipo de ficheiro descoñecido -- "

#: ../src/synfig/layer.cpp:841
msgid "Unable to create surface target"
msgstr "Non é posíbel crear a superficie destino"

#: ../src/synfig/layer.cpp:934
msgid "Z Depth"
msgstr "Profundidade Z"

#: ../src/synfig/layer.cpp:936
msgid "Modifies the position of the layer in the layer stack"
msgstr "Modifica a posición de capas na rima de capas"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:159
msgid "Upper left-hand Corner of image"
msgstr "Canto superior esquerdo da imaxe"

#: ../src/synfig/layers/layer_bitmap.cpp:165
msgid "Lower right-hand Corner of image"
msgstr "Canto inferior dereito da imaxe"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:95
#: ../src/synfig/layers/layer_skeleton.cpp:137
msgid "Alpha channel of the layer"
msgstr "Canle alfa da capa"

#: ../src/synfig/layers/layer_composite.cpp:98 ../src/synfig/paramdesc.cpp:70
msgid "Blend Method"
msgstr "Método de mestura"

#: ../src/synfig/layers/layer_duplicate.cpp:144
msgid "Copy Index"
msgstr "Índice da copia"

#: ../src/synfig/layers/layer_mime.cpp:84
msgid "[MIME]"
msgstr "[MIME]"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:125
msgid "Subsamples Factor"
msgstr "Factor de submostraxe"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:130
msgid "Subsampling Type"
msgstr "Tipo de submostraxe"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:136
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólico"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:140
msgid "Subsample Start Amount"
msgstr "Cantidade inicial da submostraxe"

#: ../src/synfig/layers/layer_motionblur.cpp:145
msgid "Subsample End Amount"
msgstr "Cantidade final da submostraxe"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:128
msgid "Position offset"
msgstr "Desprazamento da posición"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:139
msgid "Group content"
msgstr "Contido do grupo"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:149
msgid "Time Offset to apply to the context"
msgstr "Desprazamento de tempo que aplicar ao contexto"

#: ../src/synfig/layers/layer_pastecanvas.cpp:153
msgid "Lock Selection"
msgstr "Bloqueo da selección"

#: ../src/synfig/layers/layer_solidcolor.cpp:114
msgid "Fill color of the layer"
msgstr "Cor de recheo da capa"

#: ../src/synfig/listimporter.cpp:165 ../src/synfig/listimporter.cpp:166
msgid "No images in list"
msgstr "Non hai imaxes na lista"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_radialcomposite.cpp:249
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:345
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Perfilar unha aplicación ou o sistema enteiro."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "Comezar nova gravación"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "Perfile unha aplicación ou o sistema enteiro"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof permítelle perfilar aplicacións para axudarlle a depuralas e "
"optimizalas."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "Cambios de contexto"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "E/S"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "Búcle principal"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "Tipo de sistema"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "Desenrolable"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "Sistema de xanelas"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "Descargando símbolos…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "Proceso descoñecido"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "Indexación de marcos de datos de captura"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "Descubrindo as montaxes do sistema de ficheiros"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "Descubrindo os espazos de nomes de montaxe do proceso"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "Analizando a disposición dos enderezos do proceso"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "Analizar a liña de comandos do proceso"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "Analizar as superposicións do sistema de ficheiros"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "Contía de procesos"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "Gravando ás %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "Gravando en %s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "Mensaxe de D-Bus"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "Documento cargado"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "Fallou a carga"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "Simbolizando rastros de pila"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "Cargando documento"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [Proceso %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "Rexistros do sistema"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr ""
"Os rexistros do sistema de gravación non son compatíbeis coa súa plataforma."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"O rastrexo require lanzar un programa compilado con «-finstrument-"
"functions». O rastrexo non estará dispoñible."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge require cando menos 2 argumentos de nome de ficheiro"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"Desactivar o estrangulamento da CPU ao perfilar [Obsoleto por --power-"
"profile]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "Fai que Sysprof sexa específico para unha tarefa [Obsoleto]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Executa un comando e perfila o proceso"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"Estableza a variable de ambiente para o proceso creado. Pode usarse varias "
"veces."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Forza sobrescritura do ficheiro de captura"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "Desactivar a gravación de estatísticas da batería"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Desactivar a gravación de estatísticas da CPU"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "Desactivar a gravación de estatísticas do disco"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Non gravar as trazas de pila usando Linux Perf"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "Non engadir a información dos nomes de símbolo desde a máquina local"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Desactivar a gravación de estatísticas de memoria"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "Desactivar a gravación de estatísticas de rede"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "Establecer o ambiente SYSPROF_TRACE_FD para o subproceso"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "Rastrexar cando se programan os procesos"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "Perfilar o bus D-BUS de sesión"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "Perfilar o bus D-BUS do sistema"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "Estableza o ambiente GJS_TRACE_FD para rastrexar os procesos GJS"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "Estableza o ambiente GTK_TRACE_FD para rastrexar unha aplicación GTK"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "Incluír as estatísticas de enerxía RAPL"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "Perfilar as asignacións e liberacións de memoria"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "Conectarse a org.gnome.Shell para obter"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "Rastrexar o rendemento do bucle principal das aplicacións"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "Fusiona todos os ficheiros *.syscap fornecidos e escríbeos a stdout"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Imprimir a versión sysprof-cli e saír"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "O tamaño do búfer en páxinas (1 = 1 páxina)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "Enderezo D-Bus adicional do que facer seguimento"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "O tamaño da pila para copiar para desbloquear no espazo do usuario"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "Non use debuginfod para resolver símbolos"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "Non use Sysprofd para adquirir privilexios"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[FICHEIRO_CAPTURA] [-- ORDE ARGUMENTOS] -- sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplos:\n"
"\n"
"  # Gravar gtk4-widget-factory usando trace-fd para obter os datos "
"fornecidos \n"
"  # pola aplicación, así como fornecedores de datos GTK e GNOME Shell\n"
"\n"
"  sysprof-cli —gtk —gnome-shell —use-trace-fd — gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Combinar varios ficheiros syscap nun só\n"
"\n"
"  sysprof-cli —merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Desenrola capturando contidos de pila/rexistro en lugar de punteiros \n"
"  # de marco onde o tamaño da pila é múltiplo do tamaño da páxina\n"
"  sysprof-cli —stack-size=8192\n"
"\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Pasáronse demasiados argumentos a sysprof-cli:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s existe. Use --force para sobrescribir\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "Perfilar o sistema"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "Requírese autenticación para perfilar o sistema."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "Gravando a vista"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "Comezar unha nova gravación"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "Trocar a visibilidade da barra lateral"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "Trocar a visibilidade da barra lateral do seguimento da pila"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "Abrir gravación"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "Facer a función raíz"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:497
msgid "Categorize Frames"
msgstr "Categorizar marcos"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:501
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "Ocultar as bibliotecas do sistema"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:505
msgid "Include Threads"
msgstr "Incluír fíos"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:509
msgid "Bottom Up"
msgstr "De abaixo cara arriba"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:513
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "Ignorar procesos no núcleo"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:517
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "Ignorar proceso 0"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:521
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "Combinar procesos similares"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "Comezar unha nova gravación"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Mostar a versión Sysprof e saír"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "Un perfilador do sistema"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "Funcións de filtrado"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "Chamadores"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "Gráfica de contadores"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "Táboa de contadores"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "Información da CPU"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrar mensaxes"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:88 ../src/7zip.c ../src/arj.c
#: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "Debe capturar a ficheiro local"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "Debe escoller un ficheiro local para capturar usando Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "Debe seleccionar un cartafol local"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr ""
"Debe escoller un ficheiro local para engadilo como un cartafol de depuración"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "Engadir cartafol de depuración"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "Gravar a ficheiro"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxía"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:98
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "Mostra as pilas nativas"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Gravar as trazas de pilas nativas usando un perfilador de mostraxe"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:105
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "Desenrolar pilas no espazo de usuario"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:106
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr ""
"Copiar os contidos e rexistros de pila para desenrolar no espazo do usuario"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Stack Size"
msgstr "Tamaño da pila"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:118
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "O número de bytes para copiar desde a pila"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:129
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"O desacougo no espazo do usuario ten un gasto considerable, pero pode axudar "
"en situacións nas que os punteiros non están dispoñibles."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr ""
"Gravar os trazos de pila de JavaScript usando un perfilador de mostraxe"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:151
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"Sysprof debe lanzar a súa aplicación para rexistrar pilas JavaScript usando "
"GJS."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:166
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "Gravar a información do programador"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:178
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "Perfilar as reservas de memoria"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr "Gravar un rastro da pila cando se usan malloc ou as funcións similares"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:185
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr ""
"Sysprof debe lanzar a súa aplicación para rexistrar asignacións de memoria."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:223
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "A aplicación executarase como un subproceso de Sysprof."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:239
msgid "Clear Environment"
msgstr "Limpar ambiente"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:240
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "Limpar o ambiente antes de lanzar a aplicación"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "Gravar os contadores de gran groso sobre o uso e frecuencia da CPU"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "Gravar os contadores de gran groso sobre o uso da memoria do sistema"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "Gravar os contadores de gran groso sobre o rendemento de almacenamento"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "Gravar os contadores de gran groso sobre o tráfico de rede"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "Gravar os contadores de gran groso sobre o consumo de enerxía en Watts"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:333
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr ""
"Gravar os contadores de gran groso sobre a carga da batería ou as taxas de "
"descarga"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:355
msgid "Record System Bus"
msgstr "Gravando o bus do sistema"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:356
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "Gravar as mensaxes no bus de sistema de D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Gravar o bus de sesión"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:373
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "Grava as mensaxes no bus de sesión de usuario de D-BUS"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:384
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"O bus de sesión pode conter información sensíbel como o uso do teclado e os "
"contrasinais."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:407
msgid "Timings"
msgstr "Tempos"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:411
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "Tempos de marco do compositor"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "Gravar información sobre o marco do compositor de GNOME Shell"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:423
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"As aplicacións lanzadas por Sysprof recollerán automaticamente a información "
"de cronometraxe GTK."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "Incluír información da GPU"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "Rexistra información sobre hardware e controladores gráficos"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "Perfíl de enerxía"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "Gravar con perfil de enerxía"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:495
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "Trocar o perfil de enerxía ao gravar"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "Gravar o sistema de rexistros"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:510
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "Mire o rexistro do sistema para obter novas mensaxes e gravalas"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "Incluír información de hardware"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "Rexistra información sobre dispositivos PCI e USB"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:544
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "Paquete de símbolos"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:545
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr ""
"Fai a gravación compartíbel simbolizando rastros de pila despois da gravación"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:562
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr ""
"Habilitar DebuginFod para buscar automaticamente os símbolos de depuración"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Debug File Directories"
msgstr "Directorio de ficheiros de depuración"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "Directorios nos que buscar por ficheiros de depuración"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:631
msgid "Record to _File…"
msgstr "Gravar a _ficheiro…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638
msgid "Record to _Memory"
msgstr "Gravar a _memoria"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:665 src/sysprof/sysprof-window.ui:482
msgid "About Sysprof"
msgstr "Sobre Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "Gráfica de marcas"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "Táboa de marcas"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "Marcar cascada"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "Trocar marcas"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "Estabelecer como filtro"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "Rastros de pila"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "Reservas"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "Fugas"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "Disposición de enderezos"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "Enderezo de inicio"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "Enderezo final"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "Montaxes"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "Fonte de montaxe"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "Gráfica de procesos"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "Táboa de procesos"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> eventos"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "Gravación fallida"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "Perfil de tempo"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Callgraph"
msgstr "Gráfica de chamadores"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:526
msgid "Flamegraph"
msgstr "Gráfica de lapas"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Limpar todos os filtros"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "Abrir gravación"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Capturas de Sysprof (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar a ficheiro"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "Documento non válido"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido cargar o documento.Comprobe que ten o ficheiro de captura "
"correcto.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:133
msgid "View Filters"
msgstr "Ver filtros"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:460
msgid "_Record Again…"
msgstr "_Gravar de novo…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:464
msgid "Open Recording…"
msgstr "Abrir gravación…"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:529
msgid "Left Heavy"
msgstr "Esquerda pesada"

#: sadf_misc.c:621
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Ficheiro de datos de actividade do sistema: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:640
#, c-format
msgid "File time: "
msgstr "Tempo do ficheiro:"

#: sadf_misc.c:651
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Lista de actividades:\n"

#: sadf_misc.c:664
#, c-format
msgid "\t[Unknown activity format]"
msgstr "\t[Formato de actividade descoñecido]"

#: sadc.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os datos no ficheiro de actividade do sistema: %s\n"

#: sadc.c:565
#, c-format
msgid "Cannot write system activity file header: %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir a cabeceira do ficheiro de actividade do sistema: "
"%s\n"

#: sadc.c:766 sadc.c:775 sadc.c:843 ioconf.c:489 rd_stats.c:69 sa_common.c:1114
#: count.c:118
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"

#: common.c:62
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat versión %s\n"

#: mpstat.c:967
#, c-format
msgid "Not that many processors!\n"
msgstr "Non hai tantos procesadores!\n"

#: sar.c:131
#, c-format
msgid "Main options and reports:\n"
msgstr "Opcións principais e informes:\n"

#: sar.c:133
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n"
msgstr "\t-b\tEstatísticas de E/S e velocidade de transferencia\n"

#: sar.c:134
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n"
msgstr "\t-d\tEstatísticas dos dispositivos de bloques\n"

#: sar.c:135
#, c-format
msgid "\t-F\tFilesystems statistics\n"
msgstr "\t-F\tEstatísticas dos sistemas de ficheiros\n"

#: sar.c:170
#, c-format
msgid "\t-R\tMemory statistics\n"
msgstr "\t-R\tEstatísticas de memoria\n"

#: sar.c:171
#, c-format
msgid "\t-r\tMemory utilization statistics\n"
msgstr "\t-r\tEstatísticas de uso da memoria\n"

#: sar.c:172
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n"
msgstr "\t-S\tEstatísticas de uso do espazo de intercambio\n"

#: sar.c:178
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n"
msgstr "\t-y\tEstatísticas dos dispositivos TTY\n"

#: sar.c:836
#, c-format
msgid "Invalid data format\n"
msgstr "Formato de datos non válido\n"

#: sar.c:1055 pidstat.c:214
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "As actividades solicitadas non están dispoñíbeis\n"

#: sar.c:1325
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "As opcións -f e -o son mutuamente excluíntes\n"

#: sar.c:1331
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr ""
"Non se está a ler dun ficheiro de actividade do sistema (use a opción -f)\n"

#: sa_common.c:919
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de actividade do sistema: %s\n"

#: sa_common.c:929
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Fin inesperado do ficheiro de actividade do sistema\n"

#: sa_common.c:948
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Ficheiro creado por sar/sadc de sysstat versión %d.%d.%d"

#: sa_common.c:979
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Ficheiro de actividade do sistema non válido: %s\n"

#: sa_common.c:986
#, c-format
msgid ""
"Current sysstat version can no longer read the format of this file (%#x)\n"
msgstr ""
"A versión actual de sysstat xa non é capaz de ler o formato deste ficheiro "
"(%#x)\n"

#: sa_common.c:1117
#, c-format
msgid "Please check if data collecting is enabled\n"
msgstr "Comprobe se a recolección de datos está activada\n"

#: sa_common.c:1239
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "As actividades solicitadas non están dispoñíbeis no ficheiro %s\n"

#: sa_common.c:1409 iostat.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Tipo de nome de dispositivo persistente non válido\n"

#: iostat.c:328
#, c-format
msgid "Cannot find disk data\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar os datos do disco\n"

#: count.c:168
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Non é posíbel manexar tantos procesadores!\n"

#: pr_stats.c:2406
msgid "Other devices not listed here"
msgstr "Outros dispositivos non listados aquí"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:1
msgid "Change the user's own account configuration"
msgstr "Cambiar o usuario propietario da configuración da conta"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "Xestionar a configuración do sistema"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:3
msgid "You need to authenticate to modify the system configuration"
msgstr "Debe autenticarse para modificar a configuración do seu sistema"

#: ../org.freedesktop.SystemToolsBackends.policy.in.h:4
msgid "You need to authenticate to modify your user account information"
msgstr "Debe autenticarse para modificar a información da súa conta de usuario"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao "
"sistema."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras "
"unidades."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros "
"ficheiros."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do "
"xestor de servizos"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variábeis de "
"ambiente do xestor de servizos."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recargar o estado de systemd"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Crear un área persoal"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Requírese autenticación para crear un área persoal."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Eliminar un área persoal"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Requírese autenticación para eliminar un área persoal."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Comprobar as credenciais dun área persoal"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Requírese autenticación para comprobar as credenciais do espazo persoal dun "
"usuario."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Actualizar un espazo persoal"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Requírese autenticación para actualizar o espazo persoal dun usuario."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "Redimensionar un espazo persoal"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Requírese autenticación para redimensionar o espazo persoal dun usuario."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Cambiar contrasinal dun espazo persoal"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Requírese autenticación para cambiar o contrasinal dun espazo persoal dun "
"usuario."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Estabelecer o nome do equipo"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local "
"estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por "
"persoas."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Estabelecer a información da máquina"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obter o UUID do produto"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Requírese autenticación para obter o UUID de produto."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Obter o número de serie do hardware"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Requírese autenticación para obter o número serie do hardware."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Obter a descrición do sistema"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Requírese autenticación para obter a descrición do sistema."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do "
"sistema."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Iniciar sesión nun equipo local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores "
"locais."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e "
"contenedores locais."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Estabelecer os servidores NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Estabelecer os servidores DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Estabelecer dominios"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os dominios."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Estabelecer a ruta por omisión"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a ruta por omisión."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Activar/desactivar LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar LLMNR."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Activar/desactivar DNS multicast"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS multicast."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Activar/desactivar DNS sobre TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS sobre TLS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Activar/desactivar DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Reverter as preferencias de NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Reverter as preferencias de DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "O servidor DHCP envía un mensaxe de renovación forzada"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renovar enderezos dinámicos"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Requírese autenticación para renovar o enderezo dinámico."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Recargar as preferencias de rede"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Requírese autenticación para recargar as preferencias da rede."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigurar a interface de rede"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Requírese autenticación para reconfigurar a inteface de rede."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspeccionar unha imaxe de servizo portábel"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Requírese autenticación para inspeccionar unha imaxe de servizo portábel."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Anexar e desanexar unha imaxe de servizo portábel"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Requírese autenticación para anexar ou desanexar unha imaxe de servizo "
"portábel."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Eliminar ou modificar unha imaxe de servizo portábel"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Requírese autenticación para eliminar ou modificar unha imaxe de servizo "
"portábel."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Rexistrar un servizo DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Desrexistrar un servizo DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Reverter a preferencia de resolución de nomes"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de resolución de "
"nomes."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Estabelecer a hora do sistema"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Estabelecer o fuso horario"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a "
"UTC."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede "
"debería activarse."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Requírese autenticación para enviarlle un sinal UNIX aos procesos de "
"'$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Requírese autenticación para eliminar ficheiros ou directorios asociados con "
"'$(unit)'."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "Requírese autenticación para conxelar o proceso da unidade '$(unit)'."

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Debe executar esta aplicación como root"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "Extraendo imaxen en vivo ao dispositivo destino..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "Escribín no dispositivo a %(speed)d MB/sec"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"Houbo un problema ao excutar o seguinte comando: `%(command)s`.\n"
"Un rexistro de erros máis detallado escribiuse en '%(filename)s'."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Verificando checksum SHA1 da imaxe LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Verificando checksum SHA256 da imaxe LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Erro: O SHA1 do seu Live CD non é válido. Pode executar este programa co "
"argumento --noverify para evitar esta verificación."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ISO descoñecida, saltando verificación checksum"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"Non hai suficiente espacio libre no dispositivo.\n"
"%dMB ISO + %dMB distribución > %dMB espacio libre"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Creando %sMB de distribución persistente"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "Imposible copiar %(infile)s en %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Eliminando Live OS existentes"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Imposible chmod %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Non foi posíbel borrar fichero de LiveOS previo: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Non foi posíbel borrar directorio de LiveOS previo: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Non podo atopar o dispositivo %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "Imposible escribir en %(device)s, saltando."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"Algunhas particións do dispositivo destino %(device)s están montadas. Serán "
"desmontadas antes de comezar o proceso de instalación."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr ""
"Sistema de ficheiros descoñecido. Poida que necesite reformatear o seu "
"dispositivo."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Sistema de ficheiros non soportado: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "Non se atoparon puntos de montaxe"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "Entrando unmount_device para '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "Desmontando sistemas de ficheiros montados en '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "Desmontando '%(udi)s' en '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "A montaxe %s existe despois de desmontar"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "Particionando dispositivo %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "Dispositivo '%(device)s' non soportado, por favor informe dun bug."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "Tentando continuar igualmente."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Verificando sistema de ficheiros..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "Imposible cambiar a etiqueta de volume: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Instalando bootloader..."

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "Eliminando %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s xa é arrincable"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "Incapaz de atopar unha partición"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "Formateando %(device)s como FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "Restablecendo Master Boot Record de %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "A unidade é un loopback, omitindo reinicio do MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "Calculando o SHA1 de %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Sincronizando datos no disco..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Produciuse un erro sondando o dispositivo"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo soportado"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Asegúrese de que a súa chave USB está enchufada e formateada cun sistema de "
"ficheiros FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Sistema de ficheiros non soportado: %s\n"
"Por favor faga unha copia de seguridade e formatee a súa chave USB cun "
"sistema de ficheiros FAT."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"Incapaz de obter Win32_LogicalDisk; a consulta win32com non devolveu "
"resultado algún"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "Non se pode atopar"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión descoñecida: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Erro: Non se puido configurar a etiqueta ou obter o UUID do dispositivo. Non "
"se pode continuar."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Instalación completa! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Aviso: esta ferramenta ten que ser executada como administrador. Prema co "
"botón dereito na icona e abra as Propiedades. Na lapela Compatibilidade, "
"marque a caixa \"Executar este programa como administrador\"."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"O dispositivo \"%(pretty_name)s\" é demasiado pequeno para instalar Tails "
"(precísanse alomenos %(size)s GB)."

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "Refrescando versións..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "Versións actualizadas!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalación completa!"

#: ../tails_installer/gui.py:853 ../src/dlwin.c:96
msgid "Download complete!"
msgstr "Completouse a descarga!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Produciuse un erro na descarga:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Pode tentar outra vez a reanudar a súa descarga"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"Non se pode ler o ficheiro seleccionado. Por favor amañe os seus permisos ou "
"seleccione outro ficheiro."

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Imposible usar o ficheiro seleccionado. Poida que teña máis sorte se move a "
"súa ISO á raíz da súa unidade (p.ex. C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s seleccionado"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Tirar o dado"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Cambiar o primeiro dado"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Cambiar o segundo dado"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Cambiar o terceiro dado"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Cambiar o cuarto dado"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Cambiar o quinto dado"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Tirar o dado e acumular puntos"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Unha variación no poker con dado e menos diñeiro, este xogo é un clásico "
"familiar. Lance o dado tres veces, mantendo os que queira para facer a "
"mellor man posíbel. Tamén pode xogar unha variante menos coñecida con un "
"dado de cores."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Xogar entre un ou máis opoñentes en tres niveis de dificultade."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Atraso entre os lanzamentos"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
"computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA na "
"saída estándar."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Humano', 'Fran', 'Manolo', 'Antía', 'Alba', 'Mariña' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Normal'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "_Sobre Tali"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Campo usado"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Atrasar os movementos do computador"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Número de opoñentes humanos"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Lanzar!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Lanza!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "A partida rematou en empate!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "O computador xoga por %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! – É a súa vez."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
"Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr ""
"Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versión do GNOME (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versión da consola (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "As preferencias actualizaranse no seguinte xogo."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Xogadores humanos"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Número de xogadores:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Opoñentes electrónicos"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Atraso entre lanzamentos"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Nú_mero de opoñentes:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Dificultade:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Nomes dos xogadores"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [total de 1s]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [total de 2s]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [total de 3s]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [total de 4s]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [total de 5s]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [total de 6s]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 do mesmo tipo [total]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 do mesmo tipo [total]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Casa chea [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Secuencia curta [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Secuencia longa [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 do mesmo tipo [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [total]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Total inferior"

#: src/yahtzee.c:100 src/yahtzee.c:126
msgid "Grand Total"
msgstr "Total global"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Total superior"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonificación se > 62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 pares da mesma cor [total]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Casa chea [15 + total]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 do mesmo tipo [total]"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto non semella un arquivo tar"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(canalización)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor non válido para record_size"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados erros, saíndo"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contén un número de volume non válido"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordamento no número de volume"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continúa neste volume"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "O volume %s non coincide con %s"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "O contido é diferente"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "O tipo de ficheiro é diferente"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "O modo é diferente"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Os uid son diferentes"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Os gid son diferentes"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "A data de modificación é diferente"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "O tamaño é diferente"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non ligado a %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "A ligazón simbólica é diferente"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "O número de dispositivo é diferente"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro"

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: ignórase o socket"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: ignórase a porta"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Pasando á seguinte cabeceira"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: O directorio é novo"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Renomeouse o directorio"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Marca de tempo non válida"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo non válido"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode non válido"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Non se pode eliminar"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omitíndoo"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr ""
"Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento "
"a 2"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligazón a %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeceira de Volume--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa no byte %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando o directorio:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Non se pode renomear a %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s a %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "proceso fillo"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "canle interproceso"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Non atopado no arquivo"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opcións de compresión conflictivas"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Factor de bloqueo non válido"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lonxitude da fita non válida"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Máis dunha data de umbral"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamaño de rexistro non válido"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro"

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel carregar a configuración dende TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:28
msgid "Edit location of attachments"
msgstr "Editar a localización dos anexos"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:29
msgid "Edit attachment \"%s\" location"
msgstr "Editar a localización do anexo \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Engadir anexo"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "Engadir anexos a \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Novo anexo"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "Eliminar anexos"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:95
msgid "Remove attachment to \"%s\""
msgstr "Eliminar anexo a \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Copiar \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Eliminar \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "Cortar \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "Pegar \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:313
msgid "Paste as subitem"
msgstr "Pegar como subtarefa"

#: taskcoachlib/command/base.py:314
msgid "Paste as subitem of \"%s\""
msgstr "Pegar como subtarefas de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "Arrastrar e soltar o \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "Editar asunto"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "Editar asunto \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "Editar descricións"

#: taskcoachlib/command/base.py:468
msgid "Edit description \"%s\""
msgstr "Editar descrición \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "Mudar iconas"

#: taskcoachlib/command/base.py:493
msgid "Change icon \"%s\""
msgstr "Mudar a icona \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "Mudar fontes"

#: taskcoachlib/command/base.py:523
msgid "Change font \"%s\""
msgstr "Mudar a fonte \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:577
msgid "Change foreground colors"
msgstr "Mudar cores do primeiro plano"

#: taskcoachlib/command/base.py:578
msgid "Change foreground color \"%s\""
msgstr "Mudar o \"%s\" coma cor do primeiro plano"

#: taskcoachlib/command/base.py:590
msgid "Change background colors"
msgstr "Mudar as cores de fondo"

#: taskcoachlib/command/base.py:591
msgid "Change background color \"%s\""
msgstr "Mudar o \"%s\" coma cor de fondo"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Conmutar a categoría"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:26
msgid "Toggle category of \"%s\""
msgstr "Conmutar a categoría de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "Novas subcategorías"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:42
msgid "New subcategory of \"%s\""
msgstr "Nova subcategoría de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Nova subcategoría"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:58
msgid "Edit exclusive subcategories"
msgstr "Editar subcategorías exclusivas"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:59
msgid "Edit exclusive subcategories of \"%s\""
msgstr "Editar subcategorías exclusivas de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:83
msgid "Delete categories"
msgstr "Eliminar categorías"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:84
msgid "Delete category \"%s\""
msgstr "Eliminar a categoría \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:88
msgid "Drag and drop categories"
msgstr "Arrastrar e soltar categorías"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:25
msgid "New efforts"
msgstr "Novo esforzo"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:26
msgid "New effort of \"%s\""
msgstr "Novo esforzo de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:64
msgid "Delete efforts"
msgstr "Eliminar esforzos"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:65
msgid "Delete effort \"%s\""
msgstr "Eliminar o esforzo \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:72
msgid "Change task of effort"
msgstr "Mudar a tarefa do esforzo"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:100
msgid "Change effort start date and time"
msgstr "Mudar a data e hora do esforzo"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:135
msgid "Change effort stop date and time"
msgstr "Mudar a data e hora da finalización do esforzo"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:40
msgid "New subnotes"
msgstr "Novas subnotas"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:41
msgid "New subnote of \"%s\""
msgstr "Nova subnota de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Nova subnota"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:56
msgid "Delete notes"
msgstr "Eliminar notas"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:57
msgid "Delete note \"%s\""
msgstr "Eliminar a nota \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:61
msgid "Drag and drop notes"
msgstr "Arrastrar e soltar as notas"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:62
msgid "Drag and drop note \"%s\""
msgstr "Arrastrar e soltar a nota \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:67
msgid "Add note to \"%s\""
msgstr "Engadir unha nota a \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:110
msgid "Add subnote"
msgstr "Engadir unha subnota"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:111
msgid "Add subnote to \"%s\""
msgstr "Engadir unha subnota a \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:154
msgid "Remove note from \"%s\""
msgstr "Eliminar nota de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:61
msgid "Drag and drop tasks"
msgstr "Arrastrar e soltar tarefas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:107
msgid "Delete tasks"
msgstr "Eliminar tarefas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:108
msgid "Delete task \"%s\""
msgstr "Eliminar a tarefa \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:185
msgid "New subtasks"
msgstr "Novas subtarefas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:186
msgid "New subtask of \"%s\""
msgstr "Nova subtarefa de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Nova subtarefa"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:218
msgid "Mark tasks completed"
msgstr "Marcar as tarefas completadas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:219
msgid "Mark \"%s\" completed"
msgstr "Marcar \"%s\" como completada"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Comezar pista"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:296
msgid "Start tracking \"%s\""
msgstr "Comezar o seguimento de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Parar pista"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:331
msgid "Stop tracking \"%s\""
msgstr "Deter o seguimento de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Maximizar prioridade"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:376
msgid "Maximize priority of \"%s\""
msgstr "Darlle máis prioridade a \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Minimizar prioridade"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:386
msgid "Minimize priority of \"%s\""
msgstr "Darlle menos prioridade a \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Incrementar prioridade"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:416
msgid "Increase priority of \"%s\""
msgstr "Aumentar a prioridade de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Disminuir prioridade"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:422
msgid "Decrease priority of \"%s\""
msgstr "Diminuír a prioridade de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:427
msgid "Change priority"
msgstr "Mudar a prioridade"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:428
msgid "Change priority of \"%s\""
msgstr "Mudar a prioridade de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:450
msgid "Add note to tasks"
msgstr "Engadir unha nota as tarefas"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:595
msgid "Change completion date"
msgstr "Mudar a data de finalización"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:596
msgid "Change completion date of \"%s\""
msgstr "Mudar a data de finalización de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:619
msgid "Change reminder dates/times"
msgstr "Mudar datas/horas do recordatorio"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:620
msgid "Change reminder date/time of \"%s\""
msgstr "Mudar a data/hora do recordatorio de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:632
msgid "Change recurrences"
msgstr "Mudar as recorrencias"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:633
msgid "Change recurrence of \"%s\""
msgstr "Mudar a recorrencia de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:656
msgid "Change percentage complete of \"%s\""
msgstr "Mudar o porcentaxe completado de \"%s\""

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro mentres se gardaba %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Novo adxunto..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Inserir novo adxunto"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Abir adxunto"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Abrir os anexos seleccionados"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "Non pospor"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "1.5 hour"
msgstr "1,5 horas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "12 hours"
msgstr "12 horas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "18 hours"
msgstr "18 horas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 horas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "48 hours"
msgstr "48 horas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "72 hours"
msgstr "72 horas"

#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:226
msgid "Total for %s"
msgstr "Total para %s"

#: taskcoachlib/domain/effort/effortlist.py:35
msgid "&New effort...\tCtrl+E"
msgstr "&Novo esforzo...\tCtrl+E"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Nova tarefa..."

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:170
msgid "Desktop computer"
msgstr "Computador persoal"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:171
msgid "Laptop computer"
msgstr "Computador portátil"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:172
msgid "Handheld computer"
msgstr "Dispositivo móbil"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:173
msgid "Red cross"
msgstr "Cruz vermella"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:174
msgid "Die"
msgstr "Morrer"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:176
msgid "Blue earth"
msgstr "Terra azul"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:177
msgid "Green earth"
msgstr "Terra verde"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:180
msgid "Blue folder"
msgstr "Cartafol azul"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:182
msgid "Green folder"
msgstr "Cartafol verde"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:183
msgid "Grey folder"
msgstr "Cartafol gris"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:184
msgid "Orange folder"
msgstr "Cartafol laranxa"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:185
msgid "Purple folder"
msgstr "Cartafol púrpura"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:186
msgid "Red folder"
msgstr "Cartafol vermello"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:187
msgid "Yellow folder"
msgstr "Cartafol amarelo"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:190
msgid "Hearts"
msgstr "Corazóns"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:191
msgid "Green house"
msgstr "Casa verde"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:192
msgid "Red house"
msgstr "Casa vermella"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:212
msgid "Music note"
msgstr "Nota musical"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:215
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:125
msgid "Edit to change all subjects"
msgstr "Editar para mudar todos os asuntos"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:259
msgid "Subcategories"
msgstr "Subcategorías"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "Porcentaxe acadado"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Marcar a tarefa como completada cando todos os seus fillos o estean?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Tempo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Presuposto rexeitado"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Honorario por hora"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Coste fixo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "Comezar seguimento desde o último tempo de parada"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1466
msgid "Multiple tasks"
msgstr "Multiples tarefas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1467
msgid "%s (task)"
msgstr "%s (tarefa)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1472
msgid "Multiple categories"
msgstr "Multiples categorías"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1473
msgid "%s (category)"
msgstr "%s (categoría)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1478
msgid "Multiple notes"
msgstr "Multiples notas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1479
msgid "%s (note)"
msgstr "%s (nota)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1484
msgid "Multiple attachments"
msgstr "Multiples anexos"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1485
msgid "%s (attachment)"
msgstr "%s (anexo)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1490
msgid "Multiple efforts"
msgstr "Multiples esforzos"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1491
msgid "%s (effort)"
msgstr "%s (effort)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:196
msgid "Use font:"
msgstr "Usar o tipo de letra:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:250
msgid "Use color:"
msgstr "Usar a cor:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", cada"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "día(s)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "Periodo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "semana(s)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "mes(es)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "ano(s)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:32
msgid ""
"An iPhone or iPod Touch device is trying\n"
"to synchronize with this task file for\n"
"the first time. What kind of synchronization\n"
"would you like to use?"
msgstr ""
"Un iPhone ou iPod Touch está a tentar\n"
"sincronizar có ficheiro de tarefas por\n"
"primeira vez. Que tipo de sincronización\n"
"quere usar?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:74
msgid ""
"You have enabled the iPhone synchronization feature, which\n"
"needs Bonjour. Bonjour does not seem to be installed on\n"
"your system."
msgstr ""
"PermitiuYou have enabled the iPhone synchronization feature, which\n"
"needs Bonjour. Bonjour does not seem to be installed on\n"
"your system."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:79
msgid "Please download and install Bonjour for Windows from\n"
msgstr "Ten de descarregar e instalar Bonjour para Windows dende\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:81
msgid "Apple's web site"
msgstr "Sitio web de Apple"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:86
msgid ""
"Bonjour support for Linux is generally provided by\n"
"Avahi."
msgstr ""
"O soporte en Linux para Bonjour é fornecido\n"
"xeralmente por Avahi."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:89
msgid "You may find details for your distribution here"
msgstr "Pode atopar máis detalles para a súa distribución aquí"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Salvar automáticamente tras cada cambio"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"Gardar a configuracion (%s.ini) no mesmo\n"
"directorio ca o programa"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Tarefa"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:598
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "&Fusionar..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:608
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gardar\tCtrl+S"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:622
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Nova &subtarefa..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Erro ao abrir anexo"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "Detalles do esforzo"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "Esforzo por día"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "Esforzo por mes"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "Esforzo por semana"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Insertar nova categoría"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Engadir un periodo de esforzo na(s) tarefa(s) seleccionada(s)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Insertar nova nota"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "P&echar"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:60
msgid "Match case when filtering"
msgstr "Verificar o tipo de letra cando se filtre"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:64
msgid "Include sub items of matching items in the search results"
msgstr "incluir subitems de items coincidentes nos resultados da procura"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:141
msgid "This is an invalid regular expression."
msgstr "Expresión regular non válida."

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:215
msgid "Viewer not searchable"
msgstr "Visor non buscable"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:29
msgid ""
"The SyncML feature is disabled, because the module\n"
"could not be loaded. This may be because your platform\n"
"is not supported, or under Windows, you may be missing\n"
"some mandatory DLLs. Please see the SyncML section of\n"
"the online help for details (under \"Troubleshooting\")."
msgstr ""
"A funcionalidade SyncML non está habilitada xa que o módulo\n"
"non se puido carregar, isto poder ser debido a que a súa\n"
"plataforma non está soportada ou é Windows ou é posíbel\n"
"que falte algunha DLLs. Por favor vexa a sección sobre SyncML\n"
"na axuda online para máis detalles (baixo \"Troubleshooting\")."

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:34
msgid "Never show this dialog again"
msgstr "Non mostrar de novo esta caixa de diálogo"

#: taskcoachlib/widgets/textctrl.py:164
msgid "Error opening URL"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a URL"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "Xestión de tarefas sinxela e fácil"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 días"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} task is Overdue\n"
msgid_plural "{0} tasks are Overdue\n"
msgstr[0] "{0} tarefa venceu\n"
msgstr[1] "{0} tarefas venceron\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} task for Today\n"
msgid_plural "{0} tasks for Today\n"
msgstr[0] "{0} tarefa para hoxe\n"
msgstr[1] "{0} tarefas para hoxe\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} task for Tomorrow\n"
msgid_plural "{0} tasks for Tomorrow\n"
msgstr[0] "{0} tarefas para mañá\n"
msgstr[1] "{0} tarefas para mañá\n"

#. Translators: This is the status icon's tooltip. When no tasks are overdue, due today, or due tomorrow, it displays this fun message
#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:106
msgid "Tasque Rocks"
msgstr "Tasque mola!"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Copyright © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "Unha lista de tarefas útil"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "Páxina web do proxecto Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "Nova tarefa..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "Actualizar tarefas..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:189
msgid "Toggle Task Window"
msgstr "Cambiar xanela de tarefa"

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Notas par: {0:s}"

#. Update the window title
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Tasque Preferences"
msgstr "Preferenzas de Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:199
msgid "Overdue:"
msgstr "Vencida:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "Sistema de xestión de tarefas"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "Filtro de tarefas"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "M_ostrar as tarefas completadas"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "Mo_strar só estas categorías cando se seleccione \"Todas\":"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "Creouse unha nova tarefa."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "M/d - "
msgstr "M/d -"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:197 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:199
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:201 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:203
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:205 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:495
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:772
msgid "M/d - ddd"
msgstr "d/M - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "En 1 semana"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "Elixa unha data..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:497
msgid "M/d/yy - ddd"
msgstr "d/M/yy - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "Acción cancelada"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "Completando a tarefa en: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "Nova tarefa..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "_Engadir tarefa"

#. Translators: This status shows the date and time when the task list was last refreshed
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:475 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1241
#, csharp-format
msgid "Tasks loaded: {0}"
msgstr "Tarefas cargadas: {0}"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova tarefa"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "Tarefa creada correctamente"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "_Notas..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_Eliminar tarefa"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "_Editar tarefa"

#. TODO Needs translation.
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1134
msgid "_Change category"
msgstr "_Cambiar categoría"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "Tarefa eliminada"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Cargando as tarefas..."

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280 ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Onte, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "hai {0} días, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "hai {0} días"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293 ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Mañá, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "En {0} días"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "Prema aquí para conectarse"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:71
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:142
msgid "You are currently connected"
msgstr "Vostede está agora conectado"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:75
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:147
msgid "You are currently connected as"
msgstr "Vostede está conectado agora como"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:112
msgid "Remember the Milk not responding. Try again later."
msgstr "Remember the Milk non respondeu. Ténteo de novo máis tarde."

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:119
msgid "Click Here After Authorizing"
msgstr "Prema aquí logo da autorización"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:135
msgid "Failed, Try Again"
msgstr "Produciuse un fallo, tentando de novo."

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:139
msgid "Thank You"
msgstr "Grazas"

#. Token "O". Notice only the suffix is translated.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:49
msgid "th,st,nd,rd"
msgstr "o"

#. Token "m". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:61
msgid "month|months"
msgstr "mes|meses"

#. Token "w". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:65
msgid "week|weeks"
msgstr "semana|semanas"

#. Token "y". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:69
msgid "year|years"
msgstr "ano|anos"

#. Token "d". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:73
msgid "day|days"
msgstr "día|días"

#. Token "u". More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:207
msgid "due before|due by|due"
msgstr "para|antes de|antes|andes do"

#. Represents "Today and Tomorrow" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:260
msgid "u T"
msgstr "u T"

#. Represents: "Next" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:263
msgid "n w|n m|n y|n D"
msgstr "n w|n m|n y|n D"

#. Represents "Due" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:266
msgid "u o D|u M O|u M N|u O|u M"
msgstr "u 'do' D|u 'do' O 'de' M|u 'do' O|u 'de' M O|u 'de' M"

#. Represents "On" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:269
msgid "o D|o O"
msgstr "o D|o O"

#. Represents "In" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:272
msgid "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"
msgstr "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"

#. Represents all other expressions not using tokens.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:275
msgid "T|D|M O|M N|O|A"
msgstr "T|D|M O|M N|O|A"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:2
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Ancorar á xanela pai"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "Manexador da xanela"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "Descrición de tecla:"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " Nivel %d, carácter %s."

#: ../common/share.cpp:55
#, c-format
msgid "Parameter is missing for \"%s\".\n"
msgstr "Falta parámetro para \"%s\".\n"

#: ../common/share.cpp:76
#, c-format
msgid "Fatal error: You can't run this program as superuser\n"
msgstr "Erro fatal: Non podes executar este programa como superusuario\n"

#: ../common/share.cpp:77
#, c-format
msgid "Try to run it as a different user\n"
msgstr "Intenteo cun usuario distinto\n"

#: ../robot/gui.cpp:138
#, c-format
msgid "Robot name: %s"
msgstr "Nome do robot: %s"

#: ../robot/gui.cpp:153
msgid "Robot: Error while trying to connect to server"
msgstr "Robot: Erro ao tratar de conectarse co servidor"

#: ../robot/main.cpp:62 ../server/main.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option ...]\n"
"Valid options are:\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opción...\n"
"As opcións válidas son:\n"

#: ../robot/main.cpp:63 ../server/main.cpp:353
#, c-format
msgid "  -h, --help\t\tPrint a summary of the options\n"
msgstr "  -h, --help\t\tMostra as opcións\n"

#: ../robot/main.cpp:64
#, c-format
msgid "  -n, --name NAME\tUse NAME as name\n"
msgstr "  -n, --name NOME\tUsar NOME como nome\n"

#: ../robot/main.cpp:65
#, c-format
msgid "  -p, --port PORT\tConnect to server port PORT\n"
msgstr "  -p, --port PORTO\tConectar ao PORTO do servidor\n"

#: ../robot/main.cpp:66
#, c-format
msgid "  -s, --server HOST\tConnect to the server at HOST\n"
msgstr "  -s, --server HOST\tConectar ao servidor HOST\n"

#: ../robot/main.cpp:67 ../server/main.cpp:356
#, c-format
msgid "  -v, --version\t\tPrint the version number\n"
msgstr "  -v, --version\t\tMostra a versión do programa\n"

#: ../robot/main.cpp:68
#, c-format
msgid "  -c, --connected\t\tThe robot is already connected\n"
msgstr "  -c, --connected\t\tO robot xa está conectado\n"

#: ../robot/main.cpp:69
#, c-format
msgid "  -q, --quiet\t\tdont show messages\n"
msgstr "  -q, --quiet\t\tnon mostrar mensaxes\n"

#: ../robot/main.cpp:86 ../server/main.cpp:375
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "Opción non recoñecida: \"%s\"\n"

#: ../robot/main.cpp:96
#, c-format
msgid "Tenes Empanadas Graciela - Robot v%s - by Ricardo Quesada\n"
msgstr "Tenes Empanadas Graciela - Robot v%s - por Ricardo Quesada\n"

#: ../robot/main.cpp:97
#, c-format
msgid "Robot intelligence: %d%%"
msgstr "Intelixencia do robot: %d%%"

#: ../client/helper.cpp:227
msgid "Error in start. Are there at least 2 players?"
msgstr "Erro ao comezar. Hai ao menos 2 xogadores?"

#: ../client/attack.cpp:111
msgid "Error, It's not the time to attack"
msgstr "Erro, non é o momento de reagrupar"

#: ../client/attack.cpp:122 ../client/reagrupe.cpp:69
#, c-format
msgid "Source country: '%s'. Now select the destination country"
msgstr "País orixen: '%s'. Agora seleccione o país destino"

#: ../client/attack.cpp:124
#, c-format
msgid "Error, '%s' must have at least 2 armies"
msgstr "Erro, o país '%s' ten que ter ao menos 2 exércitos"

#: ../client/attack.cpp:128 ../client/ejer2.cpp:50 ../client/fichas.cpp:77
#: ../client/fichas.cpp:101 ../client/reagrupe.cpp:75 ../client/reagrupe.cpp:98
#, c-format
msgid "Error, '%s' isnt one of your countries"
msgstr "Erro, o país '%s' non te pertence"

#: ../client/attack.cpp:133
msgid "Source country is the same as the destination. Resetting the attack..."
msgstr "País orixen é o mesmo que o destino. Reseteando o ataque..."

#: ../client/attack.cpp:144
#, c-format
msgid "Destination country: '%s'. Attacking..."
msgstr "País destino: '%s'. Atacando..."

#: ../client/attack.cpp:147 ../client/reagrupe.cpp:94
#, c-format
msgid "Error, '%s' isnt frontier with '%s'"
msgstr "Erro, '%s' non é limítrofe con '%s'"

#: ../client/attack.cpp:152
#, c-format
msgid "Error, you cant attack your own countries ('%s')"
msgstr "Erro, non podes atacar aos teus propios paises ('%s')"

#: ../client/attack.cpp:158
msgid "Error, unexpected error in attack_click(). Report this bug!"
msgstr "Erro non esperado en attack_click(). Reportar este bug!"

#: ../client/attack.cpp:200
msgid "Error, make sure to select the countries first."
msgstr "Erro, asegúrese seleccionar paises primeiro."

#: ../client/canje.cpp:38
msgid "Error, its not the moment to exchange the cards"
msgstr "Erro, este non é o momento de facer o canxe"

#: ../client/canje.cpp:49
msgid "Error, the cards must be all equal, or all different"
msgstr "Erro, as tarxetas deben ser iguais ou distintas"

#: ../client/ejer2.cpp:42
msgid "Error, the 2 armies where placed before"
msgstr "Erro, os exércitos xa foron postos"

#: ../client/ejer2.cpp:46
msgid "Error, it's not the time to put 2 armies."
msgstr "Erro, non é o momento de poñer os 2 exércitos."

#: ../client/fichas.cpp:60
msgid "Error, you cant add armies now"
msgstr "Erro, non podes poñer exércitos agora"

#: ../client/fichas.cpp:72
#, c-format
msgid "Error, you cant put more than %d armies"
msgstr "Erro, non podes poñer máis de %d exércitos"

#: ../client/fichas.cpp:85
msgid "Error, you cant sub armies now"
msgstr "Erro, non podes quitar exércitos agora"

#: ../client/fichas.cpp:202
msgid "Error, its not the time to send armies"
msgstr "Erro, non é o momento de enviar exércitos"

#: ../client/fichas.cpp:208
msgid "Error, put the correct number of armies"
msgstr "Erro, pon o número correcto de exércitos"

#: ../client/fichas.cpp:244
msgid "Error, its not the moment to send your armies"
msgstr "Erro, non é o momento de enviar exércitos"

#: ../client/inputfd.cpp:134
msgid "The server is full. Try connecting as an observer"
msgstr "O servidor está cheo. Intenta conectarte como un observador"

#: ../client/inputfd.cpp:143
msgid "The game has already started. Try connecting as an observer."
msgstr "O xogo xa rematou. Intena conectarte como un observador"

#: ../client/inputfd.cpp:152
#, c-format
msgid "Player %s was kicked from the game"
msgstr "O xogador %s foi sacado do xogo"

#: ../client/inputfd.cpp:167
#, c-format
msgid "Player %d abandoned the game"
msgstr "O xogador %d abandonou o xogo"

#: ../client/inputfd.cpp:171
#, c-format
msgid "Player %s(%s) abandoned the game"
msgstr "O xogador %s(%s) abandonou o xogo"

#: ../client/inputfd.cpp:197
#, c-format
msgid "Player %d exit the game"
msgstr "O xogador %d saiu do xogo"

#: ../client/inputfd.cpp:201
#, c-format
msgid "Player %s(%s) exit the game"
msgstr "O xogador %s(%s) saiu do xogo"

#: ../client/inputfd.cpp:242
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is the WINNER"
msgstr "O xogador %s(%s) é o GAÑADOR"

#: ../client/inputfd.cpp:270
#, c-format
msgid "Player %s(%s) lost the game\n"
msgstr "O xogador %s(%s) perdeu o xogo\n"

#: ../client/inputfd.cpp:319
#, c-format
msgid "The server report an error in '%s'"
msgstr "O servidor reportou un erro en '%s'"

#: ../client/inputfd.cpp:368
#, c-format
msgid "Dices: %s: %d %d %d vs. %s: %d %d %d"
msgstr "Dados: %s: %d %d %d vs. %s: %d %d %d"

#: ../client/inputfd.cpp:417
#, c-format
msgid "%s(%s) is attacking %s(%s)"
msgstr "%s(%s) está atacando %s(%s)"

#: ../client/inputfd.cpp:421
#, c-format
msgid "%s is attacking %s"
msgstr "%s está atacando %s"

#: ../client/inputfd.cpp:457
msgid "Its your turn to attack!!"
msgstr "É o teu turno de atacar!!"

#: ../client/inputfd.cpp:460
#, c-format
msgid "Player %s(%s) has the turn to attack!"
msgstr "O xogador %s(%s) ten o turno de atacar!"

#: ../client/inputfd.cpp:500
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is placing %d armies for 1st time"
msgstr "O xogador %s(%s) está poñendo %d exércitos por 1ª vez"

#: ../client/inputfd.cpp:538
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is placing %d armies for 2nd time"
msgstr "O xogador %s(%s) está poñendo %d exércitos por 2ª vez"

#: ../client/inputfd.cpp:581
#, c-format
msgid "Player %s(%s) is placing %d armies"
msgstr "O xogador %s(%s) está poñendo %d exércitos"

#: ../client/inputfd.cpp:637
#, c-format
msgid "I'm player number:%d"
msgstr "Son o xogador número: %d"

#: ../client/inputfd.cpp:658
#, c-format
msgid "Successful reconnection. I'm player number:%d"
msgstr "Reconexión satisfactoria. Son o xogador número: %d"

#: ../client/inputfd.cpp:717
#, c-format
msgid "My color is: %s"
msgstr "Miña cor é: %s"

#: ../client/inputfd.cpp:719
#, c-format
msgid "Player[%d] '%s' is connected with color %s"
msgstr "O xogador [%d] '%s' está conectado coa cor %s"

#: ../client/inputfd.cpp:932
#, c-format
msgid "Exchanged approved. Now you can place %d more armies!"
msgstr "O canxe foi aprovado. Agora podes poñer %d exércitos máis!"

#: ../client/inputfd.cpp:936
#, c-format
msgid "Player %s(%s) exchanged 3 cards for %d armies"
msgstr "O xogador %s(%s) canxeou 3 tarxetas por %d exércitos"

#: ../client/inputfd.cpp:1006
#, c-format
msgid "You received card: '%s' and 2 armies where placed there"
msgstr "Reciviu a tarxeta: '%s' . Podes poñer 2 exércitos ahí"

#: ../client/inputfd.cpp:1009
#, c-format
msgid "You received card: '%s'"
msgstr "Reciviu a tarxeta: '%s'"

#: ../client/inputfd.cpp:1035
#, c-format
msgid "Aborting: Different protocols version. Server:%d Client:%d"
msgstr "Abortando: Protocolos con distinta versión. Servidor: %d Cliente: %d"

#: ../client/inputfd.cpp:1071
#, c-format
msgid "Player %d started round number: %d"
msgstr "Xogador %d empezou ronda número: %d"

#: ../client/inputfd.cpp:1074
#, c-format
msgid "Player %s(%s) started round number: %d"
msgstr "O xogador %s(%s) empezou a ronda número: %d"

#: ../client/inputfd.cpp:1102
#, c-format
msgid "Token '%s' not found"
msgstr "Token '%s' non atopado"

#: ../client/misc.cpp:128
#, c-format
msgid "Error while trying to connect to server '%s' at port %d"
msgstr "Erro ao conectarse ao servidor '%s' no porto %d"

#: ../client/misc.cpp:137
msgid "Error, you are already connected"
msgstr "Erro, xa estás conectado"

#: ../client/misc.cpp:161
msgid "The game has already started. Connect as an observer."
msgstr "O xogo xa comezou. Intenta conectarte como un observador."

#: ../client/outputfd.cpp:82 ../client/outputfd.cpp:94
#: ../client/outputfd.cpp:106
msgid "Error, you must be connected"
msgstr "Erro, xa debe estar conectado"

#: ../client/outputfd.cpp:138
msgid "Error, it's not the moment to get a card"
msgstr "Erro, non é o momento de sacar tarxeta"

#: ../client/outputfd.cpp:172
msgid "Error, it's not your turn."
msgstr "Erro, non é o seu turno."

#: ../client/outputfd.cpp:198 ../client/outputfd.cpp:212
msgid "Error, the game is not started"
msgstr "Erro, o xogo non comezou"

#: ../client/outputfd.cpp:224
msgid "Error, the game is started so you cant change the type of game"
msgstr "Erro, non se pode cambiar o tipo de xogo porque o xogo xa comezou"

#: ../client/reagrupe.cpp:58
msgid "Error, It's not the time to regroup"
msgstr "Erro, non é o momento de reagrupar"

#: ../client/reagrupe.cpp:71
#, c-format
msgid "Error, '%s' doesnt have any avalaible armies to move"
msgstr "Erro, o país '%s' non ten exércitos dispoñibles para mover"

#: ../client/reagrupe.cpp:80
msgid "Source country is the same as the destination. Resetting the regroup..."
msgstr "País orixen é o mesmo que o destino. Reseteando o reagrupe..."

#: ../client/reagrupe.cpp:91
#, c-format
msgid "Destination country: '%s'. Now select the quantity of armies to move"
msgstr ""
"País destino: '%s'. Agora seleccione a cantidade de paises que desexa mover"

#: ../client/reagrupe.cpp:103
msgid "Error, unexpected error in reagrupe_click(). Report this bug!"
msgstr "Erro non experado en reagrupe_click(). Reportar este bug!"

#: ../client/reagrupe.cpp:145
msgid "Error, you can't regroup your armies now"
msgstr "Erro, non podes reagrupar teus exércitos agora"

#: ../client/reagrupe.cpp:181
msgid "Error, you cant regroup now."
msgstr "Erro, non podes reagrupar agora."

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:179
msgid ""
"The attack was reset. Please, select the source country to continue your "
"attack"
msgstr "O ataque foi reseteado. Seleccione o país para seguir co seu ataque"

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:187 ../client/gui-gnome/interface.cpp:1012
msgid "Regrouping armies"
msgstr "Reagrupando exércitos"

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:188 ../client/gui-gnome/gui.cpp:430
msgid ""
"Select two countries:\n"
"1st: click on the source country\n"
"2nd: click on the destination country"
msgstr ""
"Selecciona dous paises:\n"
"1º: Faga click no país orixe\n"
"2º: Faga click no país destino"

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:214
msgid "Really surrender ?"
msgstr "Abandonar?"

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:291
msgid "Tenes Empanadas Graciela"
msgstr "Tenes Empanadas Graciela"

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:294
msgid "Copyright (C) 2000, 2002 Ricardo Quesada"
msgstr "Copyright (C) 2000, 2002 Ricardo Quesada"

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:296
msgid "A clone of T.E.G. (a Risk clone)."
msgstr "Un clon de T.E.G. (un clon de Risk)."

#: ../client/gui-gnome/callbacks.cpp:302
msgid "TEG Home Page"
msgstr "Páxina principal de TEG"

#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:218
msgid "Error creating canvas\n"
msgstr "Erro creando canvas\n"

#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:238 ../client/gui-gnome/cards.cpp:254
#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:270
msgid "Error creating image\n"
msgstr "Erro creando imaxe\n"

#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:277
msgid "Put 2 armies"
msgstr "Pon 2 exércitos"

#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:285
msgid "Select this card"
msgstr "Selecciona esta carta"

#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:291
msgid "Locate country"
msgstr "Localizar país"

#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:332
msgid "You dont have any cards yet"
msgstr "Non ten tarxetas todavía"

#: ../client/gui-gnome/cards.cpp:344
msgid "Country Cards"
msgstr "Tarxetas"

#: ../client/gui-gnome/chatline.cpp:53
msgid "You need to be connected"
msgstr "Necesita estar conectado"

#: ../client/gui-gnome/chatline.cpp:130
msgid "Cleared output window"
msgstr "Fiestra de saída limpa"

#: ../client/gui-gnome/colors.cpp:99 ../client/gui-gnome/colors.cpp:110
#: ../client/gui-gnome/colors.cpp:121 ../client/gui-gnome/colors.cpp:132
#: ../client/gui-gnome/dices.cpp:83 ../client/gui-gnome/g_country.cpp:429
#, c-format
msgid "Error, couldn't find file: %s"
msgstr "Erro, non se atopou o ficheiro: %s"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:207
msgid "Server Options"
msgstr "Opcións do servidor"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:236
msgid "Start server locally"
msgstr "Lanzar servidor localmente"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:242
msgid "Dont play, just observe"
msgstr "Non xogar, só observar"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:329
msgid "Select your color"
msgstr "Selecciona a túa cor"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:339
msgid "Select your desired color"
msgstr "Seleccione a súa cor"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:400
msgid "Select type of game"
msgstr "Selecciona o tipo de xogo"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:410
msgid "Missions"
msgstr "Misións"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:417
msgid "Play to conquer the world"
msgstr "Xogar a conquistar o mundo"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:426
msgid "Play with secret missions"
msgstr "Xogar con misións secretas"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:433
msgid ""
"Play with common mission\n"
"(One wins, also, conquering 30 countries)"
msgstr ""
"Xogar con obxectivo común\n"
"(O que conquista 30 paises gaña)"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:451
msgid "Standard (You see all countries)"
msgstr "Estándar (Ver todos os paises)"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:460
msgid "Fog of War (You see only border countries)"
msgstr "Néboa de Guerra (Só ves paises veciños)"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:468 ../client/gui-gnome/status.cpp:157
msgid "Armies"
msgstr "Exércitos"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:475
msgid "Armies to place in the 1st step"
msgstr "Exércitos a poñer no 1º paso"

#: ../client/gui-gnome/connect.cpp:485
msgid "Armies to place in the 2nd step"
msgstr "Exércitos a poñer no 2º paso"

#: ../client/gui-gnome/g_country.cpp:63
#, c-format
msgid "%s armies: %d"
msgstr "%s exércitos: %d"

#: ../client/gui-gnome/g_scores.cpp:127 ../client/gui-gnome/status.cpp:140
msgid "Human?"
msgstr "Humano?"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:100
#, c-format
msgid "You lost the game :("
msgstr "Perdeu o xogo :("

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:101
msgid "You lost"
msgstr "Perdeste"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:104
#, c-format
msgid "Player %s(%s) lost the game"
msgstr "O xogador %s(%s) perdeu o xogo"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:105
msgid "A player lost the game"
msgstr "Un xogador perdeu o xogo"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:105
msgid "Player lost the game"
msgstr "Un xogador perdeu o xogo"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:125
#, c-format
msgid "Coward %s(%s) has surrendered"
msgstr "Cobarde %s(%s) abandonou"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:126
msgid "A player has surrendered"
msgstr "Un xogador abandonou"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:239
#, c-format
msgid "Tenes Empanadas Graciela - Gnome client v%s - by Ricardo Quesada"
msgstr "Tenes Empanadas Graciela - cliente Gnome v%s - por Ricardo Quesada"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:240
#, c-format
msgid "Using theme '%s - v%s' by %s\n"
msgstr "Usando tema '%s - v%s' por %s\n"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"1st part:\n"
"Place %d armies in your countries"
msgstr ""
"1ª parte:\n"
"Pon %d exércitos nos teus paises"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"2nd part:\n"
"Place %d armies in your countries"
msgstr ""
"2ª parte:\n"
"Pon %d exércitos nos teus paises"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:383
#, c-format
msgid "Place %d armies in %s\n"
msgstr "Pon %d exércitos en %s\n"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:391
#, c-format
msgid "And place another %d armies in your countries\n"
msgstr "E finalmente, pon outros %d exércitos nos teus paises\n"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:395
#, c-format
msgid "Place %d armies in your countries\n"
msgstr "Pon %d exércitos nos teus paises\n"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:401
msgid ""
"\n"
"If you want to EXCHANGE your cards for armies,\n"
"DO IT NOW!"
msgstr ""
"\n"
"Se queres CANXEAR tarxetas por exércitos,\n"
"FÁGAO AGORA!"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:411
msgid "Place armies"
msgstr "Pon exércitos"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:429
msgid "Its your turn"
msgstr "É o teu turno"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:429
msgid "Its your turn to attack"
msgstr "É o teu turno de atacar"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:500
#, c-format
msgid "Now you can add %d extra armies in your countries!"
msgstr "Agora podes agregar %d extra exércitos a os teus paises!"

#: ../client/gui-gnome/gui.cpp:502
msgid "Extra armies"
msgstr "Exércitos extra"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:206
#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:110
#, c-format
msgid "Could not find the %s file"
msgstr "Non se atopou o ficheiro %s"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:314
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Desconectarse do servidor"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:325
msgid "_Launch robot"
msgstr "_Lanzar robot"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:326
msgid "Launch a robot"
msgstr "Lanzar un robot"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:363 ../client/gui-gnome/interface.cpp:547
msgid "Start the game"
msgstr "Comezar o xogo"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:368 ../client/gui-gnome/interface.cpp:557
msgid "Send armies"
msgstr "Enviar exércitos"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:370
msgid "Send the armies recently placed"
msgstr "Enviar exércitos recén postos"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:375
msgid "_Update Map"
msgstr "Actu_alizar mapa"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:385
msgid "Attack your enemy, again using same source and destination"
msgstr "Atacar outra vez"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:394
msgid "Reset the attack"
msgstr "Resetear ataque"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:396
msgid "Start again selecting the source and destination country for the attack"
msgstr "Comezar o ataque outra vez, seleccionando de novo os paises"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:402
msgid "Re_group armies"
msgstr "Rea_grupar os exércitos"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:404 ../client/gui-gnome/interface.cpp:567
msgid "Regroup your armies, moving from one country to another"
msgstr "Reagrupar os exércitos, movéndoos a paises limítrofes"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:410
msgid "Get card"
msgstr "Obter tarxeta"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:411 ../client/gui-gnome/interface.cpp:576
msgid "Get a country card"
msgstr "Obter unha tarxeta de país"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:416
msgid "_End turn"
msgstr "_Finalizar turno"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:418 ../client/gui-gnome/interface.cpp:585
msgid "Pass the turn to another player"
msgstr "Pasar o turno a outro xogador"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:426
msgid "Surrender"
msgstr "Abandonar"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:427
msgid "I'm a coward"
msgstr "Son un cobarde"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:438
msgid "View _players"
msgstr "Ver _xogadores"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:440
msgid "View the status of the players"
msgstr "Ver o estado dos xogadores"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:445
msgid "View _mission"
msgstr "Ver _misión"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:447
msgid "View your mission of this game"
msgstr "Ver a misión deste xogo"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:452
msgid "View _cards"
msgstr "Ver _tarxetas"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:464
msgid "Increase zoom factor by 5%"
msgstr "Ampliar un 5%"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:474
msgid "Decrease zoom factor by 5%"
msgstr "Decrementar un 5%"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:482
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Ampliar _1:1"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:484
msgid "Display the map at 1:1 scale"
msgstr "Mostra o mapa cunha escala 1:1"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:558
msgid "Send your armies"
msgstr "Enviar exércitos"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:565
msgid "1. Regroup"
msgstr "1. Reagrupar"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:575
msgid "2. Get card"
msgstr "2. Obter tarxeta"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:583
msgid "3. End turn"
msgstr "3. Finalizar turno"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:595
msgid "View players"
msgstr "Ver xogadores"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:722
msgid "Welcome to TEG!"
msgstr "Benvido a TEG!"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:737
msgid "Unable to create map!"
msgstr "Imposible crear mapa!"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:911
msgid "A country was conquered"
msgstr "Un país foi conquistado"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:933
msgid "A new country"
msgstr "Un novo país"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:939
#, c-format
msgid "You conquered '%s' in your attack from '%s'!!\n"
msgstr "Conquistaron '%s' no seu ataque desde '%s'!!\n"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:947 ../client/gui-gnome/interface.cpp:1048
msgid "Armies to move"
msgstr "Exércitos a mover"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:958
#, c-format
msgid ""
"[Note: The server moved 1 army to '%s' for you.\n"
"Choose how many more armies you want to move]"
msgstr ""
"[Nota: O servidor moveu 1 exército a '%s' por vostede.\n"
"Escolla cantos novos exércitos desexa mover]"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:1012
msgid "Regroup your armies"
msgstr "Reagrupar exércitos"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:1035
msgid "Regrouping"
msgstr "Reagrupando"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:1041
#, c-format
msgid "Moving armies from '%s' to '%s'\n"
msgstr "Mover exércitos de '%s' a '%s'\n"

#: ../client/gui-gnome/interface.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"[Note: You can regroup as many times as you want,\n"
"as long as you dont regroup an armie that were\n"
"regrouped before in this turn.]"
msgstr ""
"[Nota: Podes reagrupar cantas veces queiras,\n"
"sempre e cando non movas un exército que fora\n"
"movido neste turno.]"

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:53
msgid "Error, couldn't find file: objetivo.png"
msgstr "Erro, non se puido atopar o ficheiro: objetivo.png"

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:140
msgid "[This is your secret mission.]"
msgstr "[Esta é a túa misión secreta.]"

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:142
msgid "[This is the common mission.]"
msgstr "[Misión común a todos.]"

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:208
msgid "[Accomplished mission]"
msgstr "[Misión cumplida]"

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:269
msgid "Requesting a mission..."
msgstr "Pedindo unha misión..."

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:278
#, c-format
msgid "Your mission is: %s"
msgstr "A túa misión é: %s"

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:284
msgid "Secret mission"
msgstr "Misión secreta"

#: ../client/gui-gnome/mission.cpp:284
msgid "Your mission"
msgstr "Túa misión"

#: ../client/gui-gnome/status.cpp:183
msgid "Started Turn?"
msgstr "Turno comezado?"

#: ../client/gui-gnome/status.cpp:267 ../client/gui-gnome/status.cpp:268
msgid "Status of Players"
msgstr "Estado dos xogadores"

#: ../client/gui-gnome/status.cpp:425
msgid "Round started by:"
msgstr "Ronda comezada por:"

#: ../client/gui-gnome/status.cpp:449
msgid "Round number:"
msgstr "Ronda número:"

#: ../client/gui-gnome/status.cpp:474
msgid "Players turn:"
msgstr "Turno de xogadores:"

#: ../client/gui-gnome/support.cpp:214
msgid "A player won the game"
msgstr "Un xogador gañou o xogo"

#: ../client/gui-gnome/support.cpp:217
msgid "You are the winner"
msgstr "Eres o gañador"

#: ../client/gui-gnome/support.cpp:220
#, c-format
msgid "%s is the winner"
msgstr "%s é o gañador"

#: ../client/gui-gnome/support.cpp:232
msgid "Accomplished mission"
msgstr "Misión cumplida"

#: ../client/gui-gnome/support.cpp:240
msgid "Players' Scores"
msgstr "Puntos de xogadores"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:313
msgid "You have to restart TEG to use the new theme."
msgstr "Tes que reiniciar o TEG para usar o tema."

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:387
#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:607
msgid "Console Messages"
msgstr "Mensaxes da consola"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:394
msgid "Show Error Messages"
msgstr "Mostrar mensaxes de erros"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:399
msgid "Show Important Messages"
msgstr "Mostrar mensaxes importantes"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:404
msgid "Show Players Messages"
msgstr "Mostrar mensaxes de xogadores"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:409
msgid "Show Players Messages with colors"
msgstr "Mostrar mensaxes de xogadores con cores"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:414
msgid "Show Informative Messages"
msgstr "Mostrar mensaxes informativos"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:424
#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:611
msgid "Status Of Players"
msgstr "Estado dos xogadores"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:433
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar cor"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:439
msgid "Show Player Number"
msgstr "Mostra o número do xogador"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:451
msgid "Show Score"
msgstr "Mostrar puntos"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:456
msgid "Show IP Address"
msgstr "Mostrar enderezo IP"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:461
msgid "Show Human/Robot"
msgstr "Mostrar Humano/Robot"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:472
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostrar paises"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:477
msgid "Show Armies"
msgstr "Mostrar exércitos"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:482
msgid "Show Cards"
msgstr "Mostrar tarxetas"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:487
msgid "Show Status"
msgstr "Mostrar estado"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:492
msgid "Show Who Started"
msgstr "Mostrar quen empezou"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:505
msgid "Launch Robot"
msgstr "Lanzar Robot"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:512
msgid "Starts the robots in the server (faster)"
msgstr "Comeza o robot no servidor (rápido)"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:517
msgid "Starts the robots in the client (preserves localization)"
msgstr "Comeza o robot no cliente (garda localización)"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:527
msgid "Popup Dialogs"
msgstr "Diálogos emerxentes"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:533
msgid "Show 'your turn for attack' dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo 'Teu turno para atacar'"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:538
msgid "Show 'regroup your armies' dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo 'Reagrupa teus exércitos'"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:543
msgid "Show 'place your armies' dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo 'Pon os teus exércitos'"

#: ../client/gui-gnome/preferences.cpp:590
msgid "TEG Preferences"
msgstr "Preferencias do TEG"

#: ../server/helper.cpp:567
#, c-format
msgid "Launching robot with options: %s %s\n"
msgstr "Comezando robot con opcións: %s %s\n"

#: ../server/console.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Number Score - [Countries: Won  Lost] - [Armies: Won  Lost]  Name Human\n"
msgstr ""
"Número Puntos - [Paises:  Gañou Perdeu] - [Exér: Gañou Perdeu] Nome Humano\n"

#: ../server/console.cpp:151
#, c-format
msgid "  score  date       time    name              color    human\n"
msgstr "  puntos  data      hora    nome             cor       humano\n"

#: ../server/console.cpp:163
#, c-format
msgid "Player %s was kicked from the game\n"
msgstr "O xogador %s foi botado do xogo\n"

#: ../server/console.cpp:166
#, c-format
msgid "Player %s was not found\n"
msgstr "Xogador %s non foi atopado\n"

#: ../server/console.cpp:174
msgid "Not yet implemented\n"
msgstr "Todavía non está implementado\n"

#: ../server/console.cpp:199
#, c-format
msgid "players:%d, connections:%d, game number:%d, round:%d, mission:%s\n"
msgstr "xogadores: %d, conexiones: %d, xogo nº: %d, ronda: %d, misión: %s\n"

#: ../server/console.cpp:206
msgid ""
"fd, number, countries, armies, cards, exch, name, human, color, status, "
"address\n"
msgstr ""
"fd, número, paises, exércitos, tarxetas, canxes, nome, humano, cor, estado, "
"enderezo\n"

#: ../server/console.cpp:237
msgid "observer"
msgstr "observador"

#: ../server/console.cpp:287
#, c-format
msgid "Command '%s' not recongnized\n"
msgstr "Comando '%s' non recoñecido\n"

#: ../server/console.cpp:288
#, c-format
msgid "Type '%s' for help\n"
msgstr "Escriba '%s' para máis axuda\n"

#: ../server/player.cpp:290
msgid "Game without players. Initializing another game.\n"
msgstr "Xogo sen xogadores. Inicializando outro xogo.\n"

#: ../server/player.cpp:299
#, c-format
msgid "Game with one player. Player %s(%d) is the winner\n"
msgstr "Xogo cun só xogador. O xogador %s(%d) é o gañador\n"

#: ../server/player.cpp:330
#, c-format
msgid "Player %s(%d) quit the game\n"
msgstr "Xogador %s(%d) saiu do xogo\n"

#: ../server/player.cpp:355
#, c-format
msgid "Observer %s(%d) quit the game\n"
msgstr "Observador %s(%d) saiu do xogo\n"

#: ../server/player.cpp:615
#, c-format
msgid "Robot %s was kicked from the game\n"
msgstr "O robot %s foi botado do xogo\n"

#: ../server/player.cpp:626
msgid "Kicking unwanted robots...\n"
msgstr "Botando robots non queridos...\n"

#: ../server/main.cpp:185
#, c-format
msgid "Goodbye.\n"
msgstr "Hata loguiño.\n"

#: ../server/main.cpp:254
#, c-format
msgid "tegserver: Abnormal error in select()\n"
msgstr "tegserver: Erro anormal en select()\n"

#: ../server/main.cpp:320
#, c-format
msgid "Removing fd %d\n"
msgstr "Removendo fd %d\n"

#: ../server/main.cpp:333
#, c-format
msgid "Accepting fd %d\n"
msgstr "Aceptando fd %d\n"

#: ../server/main.cpp:354
#, c-format
msgid "  -p, --port PORT\tBind the server to port PORT (default 2000)\n"
msgstr "  -p, --port PORTO\tBindear o servidor ao porto PORTO (def: 2000)\n"

#: ../server/main.cpp:355
#, c-format
msgid "  -s, --seed SEED\tNew seed for random\n"
msgstr "  -s, --seed SEMENTE\tUsar semente para aleatorio\n"

#: ../server/main.cpp:357
#, c-format
msgid "  -c, --console BOOLEAN\tEnable the console or not (default 1)\n"
msgstr "  -c, --console BOOLEANO\tHabilitar a consola ou non (defecto 1)\n"

#: ../server/main.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"  -m, --metaserver BOOLEAN\tPublish this server with the metaserver (default "
"0)\n"
msgstr ""
"  -m, --metaserver BOOLEANO\tPublicar este servidor con metaserver (def 0)\n"

#: ../server/main.cpp:359
#, c-format
msgid "  -d, --debug\tEnable verbosity in server\n"
msgstr "  -d, --debug\tHabilitar verbosidade no servidor\n"

#: ../server/main.cpp:397
#, c-format
msgid "Bound to port: %d\n"
msgstr "Bindeando ao porto: %d\n"

#: ../server/main.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Using seed: %u\n"
"\n"
msgstr ""
"Usando semente: %u\n"
"\n"

#: ../server/main.cpp:402
#, c-format
msgid "Type '%s %s' to publish this server in the metaserver\n"
msgstr "Escriba '%s %s' para publicar este servidor co metaservidor\n"

#: ../server/main.cpp:404
#, c-format
msgid "Type '%s' for more help\n"
msgstr "Escriba '%s' para máis axuda\n"

#: ../server/main.cpp:407
#, c-format
msgid "Standalone server.\n"
msgstr "Server en modo 'Standalone'.\n"

#: ../server/options.cpp:73 ../server/options.cpp:110 ../server/options.cpp:148
#, c-format
msgid "'%s' variable is set to: %s\n"
msgstr "Variable '%s' establecida a: %s\n"

#: ../server/options.cpp:87 ../server/options.cpp:125 ../server/options.cpp:163
#, c-format
msgid "Setting %s variable to: %s -> %s\n"
msgstr "Establecendo variable %s a: %s -> %s\n"

#: ../server/options.cpp:102 ../server/options.cpp:140
#: ../server/options.cpp:178
#, c-format
msgid "Error setting %s variable.\n"
msgstr "Erro establecendo variable %s.\n"

#: ../server/options.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' variable is set to: (%d,%d)\n"
msgstr "Variable '%s' establecida a: (%d,%d)\n"

#: ../server/options.cpp:229
#, c-format
msgid "'%s' variable is set to: %u\n"
msgstr "Variable '%s' establecida a: %u\n"

#: ../server/options.cpp:275
#, c-format
msgid "Unknow option. Try using `%s %s' for help\n"
msgstr "Opción descoñecida. Intente con `%s %s' para axuda\n"

#: ../server/play.cpp:218
#, c-format
msgid "Player %s(%d) has color %s\n"
msgstr "O xogador %s(%d) ten a cor %s\n"

#: ../server/play.cpp:268
#, c-format
msgid "BUG: The server believes that player `%s' does not have the turn"
msgstr "BUG: O servidor cree que o xogador '%s' non ten o turno"

#: ../server/play.cpp:321
msgid "Para que me envias un rem?"
msgstr "Para que me envías un rem?"

#: ../server/play.cpp:336
msgid "Yo tambien quiero un mundo mejor!"
msgstr "Eu tamén quero un mundo mellor!"

#: ../server/play.cpp:418
#, c-format
msgid "Player %s(%d) is re-connected from %s\n"
msgstr "O xogador %s(%d) está reconectado desde %s\n"

#: ../server/play.cpp:432
#, c-format
msgid "Player %s(%d) is connected from %s\n"
msgstr "O xogador %s(%d) está conectado desde %s\n"

#: ../server/play.cpp:442
#, c-format
msgid "Using client version: %s\n"
msgstr "Usando versión de cliente: %s\n"

#: ../server/play.cpp:700
#, c-format
msgid "Player %s(%d) lost the game\n"
msgstr "O xogador %s(%d) perdeu o xogo\n"

#: ../server/play.cpp:707
#, c-format
msgid "Player %s(%d) is the winner! Game Over\n"
msgstr "O xogador %s(%d) é o gañador! Xogo rematado\n"

#: ../server/play.cpp:1258
#, c-format
msgid "Starting game number: %d with seed: %u\n"
msgstr "Comezando xogo número: %d con semente %u\n"

#: ../server/play.cpp:1264
msgid "Error, cant initilize a new turn\n"
msgstr "Erro, non se pode inicializar o novo turno\n"

#: ../server/play.cpp:1334
msgid "TEG server version "
msgstr "Versión do servidor TEG"

#: ../server/play.cpp:1367
#, c-format
msgid "Client with incompatible protocol version (server:%d , client:%d)\n"
msgstr ""
"Cliente con versión de protocolo incompatible (servidor: %d, cliente: %d)\n"

#: ../server/play.cpp:1416
#, c-format
msgid "Player %s(%d) abandoned the game\n"
msgstr "O xogador %s(%d) abandonou o xogo\n"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Occidental"

#. the app
#: ../src/gui.c:71
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: Teletexto para GNOME"

#: ../src/gui.c:276
msgid "Go To Page"
msgstr "Ir á páxina"

#: ../src/gui.c:282
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"

#: ../src/gui.c:288
msgid "Get Next Page"
msgstr "Ir á paxina seguinte"

#: ../src/gui.c:294
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á paxina de inicio"

#: ../src/gui.c:304
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "Activa/desactiva o autopaxinado"

#: ../src/gui.c:400
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: ../src/gui.c:551
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "Teletexto para GNOME"

#: ../src/gui.c:616
msgid "Error in page entry"
msgstr "Erro na entrada de páxina"

#: ../src/prefs.c:91
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: Preferencias"

#: ../src/prefs.c:163
msgid "Paging interval"
msgstr "Intervalo entre páxinas"

#: ../src/prefs.c:164
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "Especifica o intervalo de tempo para o autopaxinador, en milisegundos."

#: ../src/prefs.c:276
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Novo/Editar canle"

#: ../src/prefs.c:302
msgid "Page url"
msgstr "URL da páxina"

#: ../src/prefs.c:310
msgid "Subpage url"
msgstr "URL da subpáxina"

#: ../src/view.c:115
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "Erro no servidor web: pode ser un erro no número de páxina?"

#: ../src/view.c:134
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "Erro ao facer a conexión HTTP"

#: ../src/view.c:137
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "Erro no intervado do código de consulta HTTP"

#: ../telegnome.desktop.in.h:1
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: ../telegnome.desktop.in.h:2
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "Visor de páxinas de teletexto"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Múltiples terminales nunha ventá"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "¿Pechar?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Pechar _Terminais"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Pechar varios terminais?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe a próxima vez."

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "Axustar a xanela á pantalla"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "Desactivar contornos das xanelas"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "Ocultar a xanela ao iniciar"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Especificar un título para a xanela"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Especificar un comando a executar dentro do terminal"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"Utilizar o resto da liña de comandos e os seus argumentos como o comando a "
"executar no terminal"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "Especifique un ficheiro de configuración"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "Estableza un icono personalizado para o diálogo (por ficheiro ou nome)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "Definir unha propiedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na xanela"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "Empregar como patrón un perfil diferente"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Deshabilitar DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "Activar información de depuración (duas veces para o servidor)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "Clases separadas por vírgulas para limitar a depuración a"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "Métodos separados por vírgulas para limitar a depuración a"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Se Terminator xa está en execución, pode abrir un novo separador"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Configuración das ordes personalizadas"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Novo comando"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Tés que establecer un nome e un comando"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "O nome *%s* xa existe"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Laranxa sobre negro"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Seguir o cursor"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Preferencias de Terminator"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "Orde personalizada:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1655
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar do portapapeis"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Insesrtar número de terminal"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Instertar número de terminal separado da marxe"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Nova capa"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Pechar barra de procura"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Enviar correo a..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Copiar enderezo do correo"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "Di_rección de chamado VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Copiar enderezo VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Abrir ligazón"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Copiar enderezo"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividir H_orizontalmente"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividir V_erticalmente"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Abrir lapela de _depuración"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Dar zoom o terminal"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Restaurar todos os terminais"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Amosar _barra de desprazamento"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Grupo %s borrado"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "A_grupar nunha lapela"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Borrar todos os grupos"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Pechar grupo %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Incapaz de atopar unha consola"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Incapaz de arrincar a consola:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Lapela %d"

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid "Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon:"
msgstr "Conta de usuario do sistema adicada ao daemon TFTP tftpd-hpa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid ""
"The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the "
"system's security is not compromised by running it with superuser privileges."
msgstr ""
"O servidor TFTP debe empregar unha conta adicada a el para que a seguridade "
"do sistema non se poña en perigo ao executalo con privilexios de "
"administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001 ../vsftpd.templates:1001
msgid "Please choose that account's username."
msgstr "Escolla o nome de usuario desa conta."

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid "TFTP root directory:"
msgstr "Directorio raíz do TFTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server."
msgstr ""
"Especifique o directorio que se empregará como raíz polo servidor TFTP."

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Seleccione un xestor de arquivos"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Seleccione o seu xestor de arquivos preferido\n"
"na lista de aplicacións dispoñíbeis de embaixo:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Non se atopou un xestor de arquivos axeitado"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer os ficheiros"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o arquivo"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Extraer o arquivo seleccionado no cartafol actual"
msgstr[1] "Extraer os arquivos seleccionados no cartafol actual"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Extraer en..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "Crear _Arquivo..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Crear un arquivo co obxecto seleccionado"
msgstr[1] "Crear un arquivo cos obxectos seleccionados"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Extraer aquí"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Extraer aquí o arquivo seleccionado"
msgstr[1] "Extraer aquí os arquivos seleccionados"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Pista - Título"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Pista - Artista -Título"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Pista. Título"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Pista. Artista - Título"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Artista - Pista - Título"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Formato personalizado:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Guións baixos"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Activar esta opción fará que se substitúan todos os espazos do nome do "
"ficheiro con guións baixos."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Minúsculas"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Se activa isto, o nome de ficheiro resultante só conterá letras en minúscula."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Editar as etiquetas ID3/OGG deste ficheiro."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Etiqueta de axuda"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Etiquetas de son"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Pista:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Introduza aquí o número de pista."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Ano:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Introduza aquí o ano de publicación."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artista:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Introduza aquí o nome do artista ou autor deste ficheiro."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Introduza aquí o título da canción."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Introduza aquí o título do álbum/gravación."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Introduza aquí os seus comentarios."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Xénero:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Seleccione ou introduza aquí o xénero desta canción."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Información do son"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minutos"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Tamaño do ficheiro:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Taxa de bits:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Frecuencia de mostraxe:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Canles:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Duración:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Amosar información máis detallada sobre este ficheiro de son."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Gardar as etiquetas do son."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:222
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Engadir o contido do ficheiro ao índice"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:261
#: ../tvp-svn-helper/main.c:265 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Revisión detallada"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Mostrar que revisión e autor modificaron por última vez cada liña dun "
"ficheiro"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:227
msgid "List, create or switch branches"
msgstr "Listar, crear ou conmutar polas"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:229
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Retirar da árbore de traballo os ficheiros non vixiados"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:231
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clonar un repositorio nun directorio novo"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:237
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostrar o rexistro de remisións"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:240
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro, un directorio ou unha ligazón simbólica"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:244
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restaurar a HEAD actual ao estado indicado"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:246
msgid "Stash"
msgstr "Agochar"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Apartar os cambios a un directorio de traballo suxo"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:250
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:389
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostrar o estado da árbore de traball"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:258
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:412
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "A acción %s non está implantada"

#. append the svn submenu item
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:421
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:487
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu item
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:452
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:494
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:260
msgid "Add files, directories, or symbolic links"
msgstr "Engadir ficheiros, directorios ou ligazóns simbólicas"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:282
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "Sacar unha copia de traballo dun repositorio"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:287
msgid "Recursively clean up the working copy"
msgstr "Limpar a copia de traballo recursivamente"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:292
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "Enviar cambios da súa copia de traballo ao repositorio"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:297
msgid "Copy a file or directory in a working copy or in the repository"
msgstr ""
"Copiar un ficheiro ou directorio nunha copia de traballo ou no repositorio"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:302
msgid "Delete an item from a working copy or the repository"
msgstr "Eliminar un elemento dunha copia de traballo ou do repositori"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:307
msgid "Display the differences between two revisions or paths"
msgstr "Mostrar as diferenzas entre dúas revisións ou rutas"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:312
msgid "Export a clean directory tree"
msgstr "Exportar unha árbore de directorios limpa"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository"
msgstr "Remitir un ficheiro ou árbore sen versións ao repositorio"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid ""
"Lock working copy paths in the repository so that no other user can commit "
"changes to them"
msgstr ""
"Bloquear as rutas da copia de traballo no repositorio para que ningún outro "
"usuario poida remitir cambios"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Move a file or directory"
msgstr "Mover un ficheiro ou diretorio"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar as propiedades"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit the property of one or more items"
msgstr "Editar a propiedade de un ou máis elementos"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:368 ../tvp-svn-helper/main.c:321
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:138
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:187
msgid "Relocate"
msgstr "Recolocar"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:368
msgid "Relocate the working copy to point to a different repository root URL"
msgstr ""
"Recolocar a copia de traballo para que apunte a un URL raíz de repositorio "
"diferente"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:374
msgid "Remove \"conflicted\" state on working copy files or directories"
msgstr ""
"Retirar o estado «conflitivo» de ficheiros ou directorios da copia de "
"traballo"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:384
msgid "Undo all local edits"
msgstr "Desfacer todas as edicións locais"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:394
msgid "Update working copy to a different URL"
msgstr "Actualizar a copia de traballo a un URL diferente"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:399
msgid "Unlock working copy paths"
msgstr "Desbloquear as rutas de copias de traballo"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:404
msgid "Update your working copy"
msgstr "Actualizar a súa copia de traball"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:174
msgid "Modified revision:"
msgstr "Revisión modificada:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:189
msgid "Modified date:"
msgstr "Data de modificación:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:230
msgid "Changelist:"
msgstr "Lista de cambios:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:357
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:171
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:211
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Inmediatos"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:115
msgid "Execute add action"
msgstr "Executar a acción de engadir"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:121
msgid "Execute blame action"
msgstr "Executar a acción de revisión detallada"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Executar a acción ramificación"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Executar a acción de limpar"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Executar a acción de clonar"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:187
msgid "Execute log action"
msgstr "Executar a acción de rexistrar"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:193
msgid "Execute move action"
msgstr "Executar a acción de mover"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Executar a acción de restabelecer"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Executar a acción agochar"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:223
msgid "Execute status action"
msgstr "Executar a acción estado"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:257
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con engadir:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:261
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas coa revisión detallada:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con ramificación:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con clonar:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:305
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas co rexistro:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:309
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con mover:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con restabelecer:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con agochar:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:329
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Opcións relacionados co estado:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:253
msgid "Branch name:"
msgstr "Nome da ramificación:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:55
msgid "Remove directories."
msgstr "Retirar directorios."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:67
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Excluír os ficheiros ignorados"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:75
msgid "Include ignored files"
msgstr "Incluír os ficheiros ignorados"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:81
msgid "Only ignored files"
msgstr "Só os ficheiros ignorados"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:91
msgid "Force clean."
msgstr "Forzar eliminación de bloqueos."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Rematou o clonado"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonando..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:245
msgid "untracked"
msgstr "non rastrexado"

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:113
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:142
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Seleccionar/Deseleccionar todo"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "Data de autor"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "Data de envío"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Rematou mover"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Rematou restabelecer"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset..."
msgstr "Restabelecer..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:382
msgid "Stash description:"
msgstr "Descrición de agochar:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Está seguro que desexa soltar %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:548
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Está seguro de que desexa limpar todos o agochado?"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:127
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Executar a acción de lista de cambios"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:133
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Executar a acción obter"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:139
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Executar a acción de arrombar"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:145
msgid "Execute commit action"
msgstr "Executar a acción de remisión"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:151
msgid "Execute copy action"
msgstr "Executar a acción de copia"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:157
msgid "Execute delete action"
msgstr "Executar a acción de eliminar"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:163
msgid "Execute diff action"
msgstr "Executar a acción «diff»"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:169
msgid "Execute export action"
msgstr "Executar a acción de exportación"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:175
msgid "Execute import action"
msgstr "Executar a acción de importación"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:181
msgid "Execute lock action"
msgstr "Executar a acción de bloqueo"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:199
msgid "Execute properties action"
msgstr "Executar a acción propiedades"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:205
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Executar a acción resolto"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:211
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Executar a acción recolocoar"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:217
msgid "Execute revert action"
msgstr "Executar a acción reverter"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:229
msgid "Execute switch action"
msgstr "Executar a acción trocar"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:235
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Executar a acción de desbloqueo"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:241
msgid "Execute update action"
msgstr "Executar a acción de actualización"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:265
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas coa lista de cambios:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:269
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con obter:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:273
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas co arrombado:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:277
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas coa remisión"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:281
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas coa copia"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:285
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con eliminar:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:289
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con «diff»:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:293
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con exportar:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:297
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con importar:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:301
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con bloquear:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:313
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con propiedades:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:317
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con resolto:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:321
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con recolocado: "

#: ../tvp-svn-helper/main.c:325
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con reverter:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:333
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con trocar:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:337
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con desbloquear:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:341
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Opcións relacionadas con actualizar:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:384
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Non se proporcionaron argumentos suficientes"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:85
msgid "Blame failed"
msgstr "Fallou a revisión detallada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:57
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' non é unha ruta local"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:93
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Fallou ao arrombar"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:115
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Rematou de arrombar"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:242 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:869
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1171 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:117
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:116 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:101
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:107
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Na revisión: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:296
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Almacenar o contrasinal en texto simple?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Reverted"
msgstr "Revertido"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Revert failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Transmitting"
msgstr "Transmitindo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:599
msgid "Lock failed"
msgstr "Fallo ao bloquear"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Unlock failed"
msgstr "Fallo ao desbloquear"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Exists"
msgstr "Existe"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:602
msgid "Changelist set"
msgstr "Lista de cambios estabelecida"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:603
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Lista de cambios limpada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:604
msgid "Changelist moved"
msgstr "Lista de cambios movida"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:605
msgid "Merge begin"
msgstr "Comezar a combinar"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:606
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Comezar o combinado foráneo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:609
msgid "Property added"
msgstr "Propiedade engadida"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:610
msgid "Property modified"
msgstr "Propiedade modificada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:611
msgid "Property deleted"
msgstr "Propiedade eliminada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:612
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Propiedade inexistente"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:613
msgid "Revision property set"
msgstr "Estabelecida a propiedade de revisión"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:614
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Eliminada a propiedade de revisión"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:615
msgid "Merge completed"
msgstr "Rematou o combinado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:616
msgid "Tree conflict"
msgstr "Conflito de árbore"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:617
msgid "External failed"
msgstr "Fallo externo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:621
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Obstrucións omitidas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:622
msgid "Skipped working only"
msgstr "Omitir só o traballo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:623
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Ignorar o acceso denegado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:624
msgid "External removed"
msgstr "Retirado externo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:625
msgid "Shadowed add"
msgstr "Engadir sombreado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:626
msgid "Shadowed update"
msgstr "Actualizar sombreado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:627
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Eliminar sombreado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:628
msgid "Merge record info"
msgstr "Combinar información do rexistro"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:629
msgid "Upgraded path"
msgstr "Ruta actualizada"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:630
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Comezou o combinado da información do rexistro"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:631
msgid "Merge elide info"
msgstr "Combinar información excluída"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:633
msgid "Applied hunk"
msgstr "Anaco aplicado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:634
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Anaco rexeitado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:635
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Anaco xa aplicado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:637
msgid "Copied replaced"
msgstr "Copia substituída"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:638
msgid "URL redirect"
msgstr "Encamiñamento de URL"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:639
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Ruta non existente"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:644
msgid "No parent"
msgstr "Sen ascendente"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:646
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Prohibido polo servidor"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:647
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Conflito omitidos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:738
msgid "Inapplicable"
msgstr "Non aplicable"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:788
msgid "Obstructed"
msgstr "Obstruído"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:747
msgid "Source missing"
msgstr "Falta ficheiro fonte"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1176
msgid "Local action"
msgstr "Acción local"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:122
msgid "Local copy"
msgstr "Copia local"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:171
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar a"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:121
msgid "Local delete"
msgstr "Eliminación local"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:207
msgid "Diff failed"
msgstr "Fallo no «diff»"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:162
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:202
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Ficheiros inmediatos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:196
msgid "Notice ancestry"
msgstr "Aviso de ascendencia"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:201
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "Non mostrar as diferenzas dos ficheiros eliminados"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Show copies as additions"
msgstr "Amosar copias como engadidos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:58
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificado:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:149
msgid "Import Message"
msgstr "Mensaxe de importación"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:128
msgid "Log failed"
msgstr "Rexistro de fallos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Deter ao copiar"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:219
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Amosar revisións combinadas"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:112
msgid "Local move"
msgstr "Mover en local"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:143
msgid "Set property failed"
msgstr "Fallo ao definir a propiedade"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:189
msgid "Properties failed"
msgstr "Fallo de propiedades"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:81
msgid "Relocate failed"
msgstr "Fallou ao recolocar"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:103
msgid "Relocate finished"
msgstr "Rematou o recolocado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:152
msgid "Relocating..."
msgstr "Resituando..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:110
msgid "Status failed"
msgstr "Fallo de estado"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:129
msgid "Prop state"
msgstr "Estado prop"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "Estado repo"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:141
msgid "Repo prop state"
msgstr "Estado repo prop"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:224
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros non modificados"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:229
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros sen versión"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Hide Externals"
msgstr "Agochar externos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:244
msgid "Check Repository"
msgstr "Comprobar o repositorio"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:59
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "O certificado aínda non é válido."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:62
msgid "Certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:65
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "O certificado non coincide co nome de máquina remoto."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:68
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "A autoridade do certificado é descoñecida."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:71
msgid "Other failure."
msgstr "Outro fallo."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "A ruta sysfs para o novo dispositivo engadido"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Configurar a xestión da unidades e soportes extraíbeis"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Xestor de volumes de Thunar"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os dereitos reservados."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "Non hai ningún dispositivo con ruta sysfs «%s»"

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr ""
"Debe especificar a ruta sysfs dos novos dispositivos con --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Fotos e música"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "Atopáronse fotos no reprodutor de música portátil"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Desexa importar as fotos ou xestionar a música?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Ig_norar"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Importar _Fotos"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Xestionar a _música"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Importar fotos"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "Detectouse unha tarxeta de fotos"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "Hai fotos na tarxeta. Desexa engadir estas fotos ao seu álbum?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Desexa permitir que se execute «%s»?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Confirmación de execución automática"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Detectouse a capacidade de execución automática"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Permitir execución automática"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Desexa abrir «%s»?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Confirmación de apertura automática"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Detectouse a capacidade de apertura automática"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "CD montado"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "O CD montouse automaticamente"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "DVD montado"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "O DVD montouse automaticamente"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "Blu-ray montado"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "O Blu-ray montouse automaticamente"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "Volume montado"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "O volume «%s» montouse automaticamente"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "O volume inserido montouse automaticamente"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "Non se puido atopar o punto de montaxe"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "Non se puido montar o dispositivo"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "Non se puido detectar o volume que corresponde ao dispositivo"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "CD de son/datos"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "O CD que está na unidade contén música e ficheiros"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Desexa escoitar a música ou navegar polos ficheiros?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Navegar polos ficheiros"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "Tipo de dispositivo de bloques «%s» descoñecido"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "O tipo de dispositivo «%s» non é compatíbel"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "Teclado detectado"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "Detectouse un teclado"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "Detectouse unha tableta gráfica"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "Detectouse unha tableta gráfica"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "Rato detectado"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "Detectouse un rato"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada «%s» non compatíbel"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "Desactivouse a gravación automática de CDs e DVDs baleiros"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "Inseriuse un DVD baleiro"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "Inseriu un DVD baleiro."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "Gravar _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "Inseriuse un CD baleiro"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "Inseriu un CD en branco."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "Gravar CD de _datos"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "Gravar CD de _son"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "A orde de gravación non debe estar baleira"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "A orde do reprodutor de CDs non está definida"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "Cámara detectada"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "Detectouse unha cámara de fotos"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "Detectouse unha impresora"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "Detectouse unha impresora USB"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "Tipo de dispositivo USB «%s» non compatíbel"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "Configuración do xestor de volumes de Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Unidades e soportes extraíbeis"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Almacenamento extraíbel"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Montar unidades extraíbeis ao conectalas en quente"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Montar os soportes extraíbeis ao _inserilos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Explorar os sopo_rtes extraíbeis ao inserilos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Executar automaticamente os programas das novas unidades e soportes"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "_Abrir automaticamente os ficheiros das novas unidades e soportes"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "CD e DVD baleiros"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Gravar un CD ou DVD ao introducir un disco baleiro"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Orde para os CD de _datos:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Orde para os CD de s_on:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "_Reproducir os CD de son ao inserilos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "Os CDs/DVDs/Blu-rays de vídeo"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "Reproducir os CDs, DVDs e Blu-rays de _vídeo ao ser inseridos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Reprodutores de música portátiles"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Reproducir os ficheiros de _música ao conectalos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Cámaras Dixitais"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Importar fotografías dixitais ao conectar cámaras"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Executar un programa automaticamente ao conectar unha _impresora"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Teclados"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "Executar un programa automaticamente ao conectar un _teclado USB"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Ratos"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "Executar un programa automaticamente ao conectar un _rato USB"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Executar un programa automaticamente ao conectar unha ta_bleta"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "_Orde:"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "Modificar o _lanzador"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "Modifica o iniciador seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "Abrir a _localización do elemento"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "Navegar até o cartafol no que se atopa o ficheiro seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "Abrir con _outra aplicación..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Escoller outra aplicación para abrir o ficheiro seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "Establecer a aplicación _predeterminada..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr ""
"Escolla unha aplicación que se debería usar de xeito predeterminado para "
"abrir o ficheiro seleccionado"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "Enviar _a"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"Crear marcadores a partir das carpetas escollidas, ou o directorio actual se "
"non se seleccionou ningunha."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "Enviar ao _Escritorio"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Ver as propiedades do ficheiro seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "Dup_licar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os ficheiros e cartafoles da papeleira"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Borrar de recentes"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "Borra os ficheiros seleccionados de recentes"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Crear carta_fol..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Crear un cartafol baleiro dentro do cartafol actual"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "_Restaurar e amosar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "Montar o dispositivo seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "Desmontar o dispositivo seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "Expulsar o dispositivo seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "Non se puido executar o ficheiro «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Non se puido executar o ficheiro «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%s»"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Produciuse un fallo ao abrir %d ficheiro"
msgstr[1] "Produciuse un fallo ao abrir %d ficheiros"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Desexa realmente abrir todos os cartafoles?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "Abrir cartafoles"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada do xestor de ficheiros."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas do xestor de ficheiros."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Abrir %d nova xanela"
msgstr[1] "Abrir %d novas xanelas"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Non se puido abrir «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro xa non existe"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Executar o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Executar os ficheiros seleccionados"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "Abrir o cartafol seleccionado nunha nova lapela"
msgstr[1] "Abrir os cartafoles seleccionados en %d novas lapelas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "Abrir o cartafol seleccionado nunha nova xanela"
msgstr[1] "Abrir os cartafoles seleccionados en %d novas xanelas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Crear unha ligazón simbólica para o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Crear unha ligazón simbólica para cada ficheiro seleccionado"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "Renomear en _masa"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "Restaurar o ficheiro seleccionado na posición orixinal"
msgstr[1] "Restaurar os ficheiros seleccionados na posición orixinal"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"Restaurar o ficheiro seleccionado na súa localización orixinal e abrir a "
"localización nunha nova xanela/lapela"
msgstr[1] ""
"Restaurar os ficheiros seleccionados nas súas localizacións orixinais e "
"abrir as localizacións nunha nova xanela/lapela"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado á papeleira"
msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados á papeleira"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "Eliminar de xeito permanente o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Eliminar de xeito permanente os ficheiros seleccionados"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o ficheiro seleccionado para mover mediante unha orde Pegar"
msgstr[1] ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para mover mediante unha orde Pegar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparar o ficheiro seleccionado para copiar mediante unha orde Pegar"
msgstr[1] ""
"Preparar os ficheiros seleccionados para copiar mediante unha orde Pegar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "Panel lateral (engadir marcador)"
msgstr[1] "Panel lateral (engadir marcadores)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Engade o cartafol seleccionado ao panel lateral de atallos"
msgstr[1] "Engade os cartafoles seleccionados ao panel lateral de atallos"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Escritorio (Crear ligazón)"
msgstr[1] "Escritorio (Crear ligazóns)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Crear unha ligazón no escritorio para o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Crear ligazóns no escritorio para os ficheiros seleccionados"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Enviar o ficheiro seleccionado a \"%s\""
msgstr[1] "Enviar os ficheiros seleccionados a «%s»"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "Novo ficheiro baleiro"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Novo ficheiro baleiro..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Non hai ningún modelo instalado en\n"
"«%s»"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os ficheiros seleccionados"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Abrir con «%s»"

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Abrir coas aplicacións predeterminadas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados coas aplicacións predeterminadas"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "Abrir co_n"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de renomeamento masivo"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "Forzar a apertura nunha nova xanela"

#: thunar/thunar-application.c:86 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Executar en modo servizo"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Saír dunha instancia en execución de Thunar"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "Adquiriuse o bus de mensaxes da sesión '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "Adquiriuse o nome '%s' no bus de mensaxes da sesión\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "O nome «%s» perdeuse na mensaxe do dbus."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "O equipo de desenvolvemento do Thunar. Todos os dereitos reservados."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Non se puido iniciar a operación"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "Non se puido abrir «%s»: (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir «%s»: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "Non se puido renomear «%s»: (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Non se puido renomear «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "Opcións de renomear do iniciador"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "Desexa renomear o iniciador ou o propio ficheiro?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "Renomear o _iniciador"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "Renomear o _ficheiro"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando ficheiros..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Copiando os ficheiros a «%s»..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Creando ligazóns simbólicas en «%s»..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Copiando os ficheiros a «%s»..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "Movendo ficheiros ..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar «%s»\n"
" (%s) permanentemente?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar\n"
"«%s» permanentemente?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Ten a certeza de querer eliminar permanentemente\n"
"o ficheiro seleccionado?"
msgstr[1] ""
"Desexa realmente eliminar\n"
"os %u ficheiros seleccionados de maneira permanente?"

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"Desexa realmente mover «%s»\n"
"(%s) á papeleira?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"Desexa realmente mover «%s»\n"
"á papeleira?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"Desexa realmente mover o ficheiro\n"
"seleccionado á papeleira?"
msgstr[1] ""
"Desexa realmente mover os %uficheiros\n"
"seleccionados á papeleira?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movendo os ficheiros á papeleira..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Creando ficheiros..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Creando directorios..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros e cartafoles da papeleira?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se escolle baleirar a papeleira perderanse permanentemente todos os seus "
"elementos. Teña en conta que tamén pode eliminalos un por un."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Baleirando a papeleira..."

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "Non se puido determinar a ruta orixinal de «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Non se puido determinar a ruta orixinal de «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "Non se puido restaurar «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Non se puido restaurar «%s»"

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Restaurando os ficheiros..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "Non se puido estabelecer a aplicación predeterminada para «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Non se puido estabelecer a aplicación predeterminada para «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"A aplicación seleccionada úsase para abrir este tipo de ficheiros e outros "
"do tipo «%s»."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha aplicación"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Outra aplicación..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Usar unha orde _personalizada:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a aplicación «%s»"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Eliminar iniciador"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_Esquecer a asociación"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir <i>%s (%s)</i> e outros ficheiros do tipo «%s» con:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Explorar o sistema de ficheiros para seleccionar unha aplicación que abra "
"ficheiros do tipo «%s»."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Cambiar a aplicación predeterminada para ficheiros do tipo «%s» para a "
"aplicación escollida."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Desexa realmente eliminar «%s»?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "Retirar o iniciador de aplicación"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Isto eliminará o iniciador da aplicación que aparece no menú contextual do "
"ficheiro, mais non desinstalará a aplicación en si.\n"
"\n"
"Só pode eliminar os iniciadores de aplicacións que se crearon usando a caixa "
"de ordes personalizadas do diálogo «Abrir con» do xestor de ficheiros."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Non se puido eliminar «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "Desexa realmente esquecer «%s»?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "Esquecer iniciador de aplicación"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"Isto disociará o iniciador de aplicacións para este tipo de ficheiro, pero "
"non desinstalará nin eliminará o iniciador de aplicacións en si."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer «%s»"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "Estabelecer a aplicación predeterminada"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "Ningún dispoñíbel"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Produciuse un fallo ao retirar «%s»."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Non hai nada no portapapeis que se poida pegar"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Configurar as columnas na vista como lista detallada"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Escolla a orde na que debe aparecer a información\n"
"na vista como lista detallada."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Tamaño de columna"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"De xeito predeterminado, as columnas expandiranse\n"
"automaticamente se se necesita para garantir que o\n"
"texto se vexa totalmente. Se desactiva embaixo este\n"
"comportamento, o xestor de ficheiros usará sempre\n"
"a largura de columna definida polo usuario."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "_Expandir automaticamente as columnas cando sexa necesario"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "Tamaño da columna dos cartafoles"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "Amosar o número de elementos que contén"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "Esta columna está reservada para localizacións especiais"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Listaxe de directorios compacta"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "O nome do ficheiro «%s» é incorrecto"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "O directorio de traballo debe ser unha ruta absoluta"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Débese especificar polo menos un nome de ficheiro"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Débese especificar polo menos un nome de ficheiro orixe"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "O número de nomes de ficheiro orixe e destino debe ser igual"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Débese especificar un directorio destino"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Configurar as _columnas..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Configurar as columnas na vista como lista detallada"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "Cartafoles e_xpandíbeis"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "Permitir a expansión de cartafoles en forma de árbore"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Lista de directorios detallada"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Vista detallada"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "_Retirar con seguranza"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "Deter a unidade _multi-disco"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "Insira o nome:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_gl.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Non se pode converter o nome de ficheiro «%s» á codificación local"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomear «%s»"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Introduza o novo nome:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Si _a todo"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "Renomear _todo"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "N_on a todo"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Confirmar a substitución de ficheiros"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Este cartafol xa contén unha ligazón simbólica \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Este cartafol xa contén un cartafol \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "Este cartafol xa contén un ficheiro «%s» (%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Este cartafol xa contén un ficheiro \"%s\"."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "Substituír a ligazón en «%s»"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "Substituír o cartafol existente en «%s»"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "Substituír o ficheiro existente en «%s»"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "coa seguinte ligazón?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "co seguinte cartafol?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "_Aplica a acción a todos os ficheiros e cartafoles"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/executábel"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro de escritorio %s está nunha localización insegura e %s non está "
"marcado como seguro. Se non confía neste programa prema en Cancelar.\n"
"\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "Marcar como _seguro e iniciar"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "Pechar o panel dividido con varias lapelas?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"O outro panel dividido ten varias lapelas abertas. Ao pechalo, pecharanse "
"todas estas lapelas."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "Pechar o panel"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "O ficheiro «%s» parece ser executábel. Que quere facer con el?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr ""
"Os ficheiros seleccionados parecen ser executábeis. Que quere facer con eles?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "Abrir código no interprete de ordes"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "Executar nun _terminal"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "Non se puido modificar o iniciador mediante a orde «%s»"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "Copiar _aquí"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "Permítese un máximo de %u emblemas por ficheiro."

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "Demasiados emblemas seleccionados"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Só o nome"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "Só extensión"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "Nome e extensión"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "Data de eliminación"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "Só para localizacións remotas"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "Crear ficheiro"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "Eliminar (antónimo de crear)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "Restaurar (antónimo de enviar ao lixo)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "Rexistrar operacións"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "Non rexistrar operacións"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "Rexistrar só marcas de tempo"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "Só para ficheiros locais"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "O cartafol raíz non ten cartafol superior"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de escritorio: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Campo Exec non especificado"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "Iniciador de ligazón non fiábel"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Campo URL non especificado"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "O ficheiro de escritorio é incorrecto"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (ligazón a %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (punto de montaxe)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "Unidade de estado sólido"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "Unidade do sistema"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "Unidade óptica"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "Unidade extraíbel"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "Unidade flash"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "Soporte óptico"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "Casete"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s usado (%.0f%%)  |  %s libre (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "O elemento será eliminado do historial"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "Non se puido atopar «%s»"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Listaxe de directorios con iconas"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro baleiro «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro «%s»: %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o dono de «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o grupo de «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar os permisos de «%s»: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "Selección: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (copia %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (copia %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» (%s) xa existe. Desexa substituílo?\n"
"\n"
"Se substitúe un ficheiro hase sobrescribir o seu contido."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» xa existe. Desexa substituílo?\n"
"\n"
"Se substitúe un ficheiro hase sobrescribir o seu contido."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "Desexa eliminalo de xeito permanente?"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Desexa crealo?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Desexa saltalo?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"Non se realizou ningunha operación reversible.\n"
"(Algunhas accións non se poden reverter)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "Non hai operacións reversibles"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr "Non se pode desfacer esa acción, ao non ter ficheiros asociados."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "A operación %s non se pode desfacer"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros non se poden restaurar, xa que foron sobrescritos na "
"operación que está a desfacer:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "A operación %s só se pode desfacer parcialmente"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao desfacer a operación «%s»"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha operación que se poida refacer.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "Non hai ningunha operación que refacer"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"A operación que está a tentar refacer non ten ningún ficheiro asociado e, "
"polo tanto, non se pode refacer."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "A operación %s non se pode refacer"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros non se poden restaurar, xa que foron sobrescritos na "
"operación que está a refacer:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "A operación %s só se pode refacer parcialmente"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao refacer a operación «%s»"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Desfacer a última operación «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "Desfacer a última operación"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "Refacer a última operación «%s» (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "Refacer a última operación"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u elemento"
msgstr[1] "%u elementos"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "Operación desfeita"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "Desfíxose a operación %s "

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "Operación refeita"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "Refíxose a operación %s"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_gl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:128
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "Desmontando o dispositivo"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_gl.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:325 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:253
#: src/xfdesktop-notify.c:234
msgid "Ejecting device"
msgstr "Expulsando o dispositivo"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "O tamaño de icona da da ruta de acceso"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Acceso:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gr_upo:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "Acc_eso:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Acce_so:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permitirlle a este ficheiro executa_rse como un programa"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Permitir a execución de programas non fiábeis é un risco para a seguranza do "
"sistema."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr ""
"Os permisos do cartafol son inconsistentes, polo que é posíbel que non poida "
"traballar cos ficheiros deste cartafol."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "Corrixir os permisos do carta_fol..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Prema aquí para corrixir automaticamente os permisos do cartafol."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Deixar de aplicar recursivamente os permisos."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Desexa aplicar de forma recursiva?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Desexa aplicar os cambios de forma recursiva a\n"
"todos os ficheiros e subdirectorios contidos no\n"
"directorio seleccionado?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Se selecciona esta opción lembrarase a súa escolla e non se lle preguntará "
"de novo. Se máis tarde quere alterar a súa decisión pode usar o diálogo de "
"preferencias."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "Propietario do ficheiro descoñecido"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Dono do ficheiro descoñecido"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Lectura e escritura"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "Variando (sen cambios)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Desexa corrixir automaticamente os permisos do cartafol?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "Permisos do cartafol"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "Corrixir os _permisos do cartafol"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Os permisos do cartafol reaxustaranse a un estado consistente. Despois diso "
"só os usuarios con permisos para ler o contido do cartafol poderán entrar "
"nel."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar os permisos do ficheiro"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "Preferencias de Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "Configuración da xanela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr ""
"Usas decoracións de xanelas personalizadas (só se aplica a novas xanelas)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"Usar decoracións de xanelas personalizadas no lado do cliente en lugar das "
"globais do lado do servidor. - Só se aplica ás novas xanelas de Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "Usar a icona do cartafol actual como icona da xanela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para usar a icona do cartafol actual como icona da "
"xanela"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "Configuración da vista"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Última vista activa"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_Lembrar a configuración da vista para cada cartafol"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"Seleccionar esta opción para lembrar o tipo de vista, nivel de zum, columna "
"de ordenación e orde de ordenación individual para cada cartafol"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "requírese a compatibilidade de metadatos gvfs"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "Amosar o ficheiro en formato binario"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para amosar o tamaño do ficheiro en formato binario "
"no canto de decimal."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Amosar miniaturas:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "Amosar só miniaturas de ficheiros cun tamaño menor a:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "Debuxa cadros arredor das miniaturas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para debuxar cadros negros arredor das miniaturas."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para situar o texto das iconas ao seu carón no canto "
"de poñelas debaixo delas."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "Hoxe / Personalizado"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"Formato de data personalizado a usar.\n"
"\n"
"Os especificativos máis comúns son:\n"
"%d día do mes\n"
"%m mes\n"
"%Y ano completo\n"
"%H hora\n"
"%M minuto\n"
"%S segundo\n"
"\n"
"Pode consultar a lista completa buscando «Glib.DateTime.format»."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Panel de atallos"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Amosar os _emblemas das iconas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para amosar os emblemas das iconas no panel de "
"atallos para todos os cartafoles para os que se definiron emblemas no "
"diálogo de propiedades do cartafol."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Panel arborescente"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Tamaño das _iconas:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "_Amosar emblemas das iconas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para amosar os emblemas das iconas no panel "
"arborescente para todos os cartafoles para os que se definiron emblemas no "
"diálogo de propiedades do cartafol."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "Estilo de icona"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "Usar iconas de cartafoles simbólicos"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción para usar iconas de cartafoles simbólicos en lugar "
"das habituais."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "Modo de vista previa de imaxe"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- Independente: a vista previa da imaxe usa un panel separado\n"
"- Incrustado: a vista previa da imaxe está incrustada no panel lateral "
"esquerdo\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Unha _soa pulsación para activar os elementos"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"_Especifique o atraso antes de que un elemento\n"
"sexa seleccionado cando o punteiro do rato se\n"
"deteña sobre el:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Cando se activa a opción de unha soa pulsación, ao deter o punteiro do rato "
"sobre un elemento, seleccionarase automaticamente dito elemento despois do "
"tempo indicado. Pode desactivar este comportamento movendo a barra "
"desprazábel cara á esquerda de todo. Este comportamento pode ser útil cando "
"unha soa pulsación activa os elementos e só desexa seleccionar o elemento "
"sen activalo."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dobre pulsación para activar os elementos"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "Lapelas e xanelas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "Abrir os cartafoles en novas lapelas ao premer o botón do medio"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para abrir unha nova lapela no canto dunha nova "
"xanela ao premer o botón do medio"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "Abrir as novas instancias de Thunar como lapelas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para abrir novas instancias de Thunar como lapelas "
"nunha xanela de Thunar existente"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "Amosar rutas completas nos títulos das lapelas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"Escolla esta opción para amosar a ruta completa no título da lapela, no "
"canto de só o nome do directorio"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "Restaurar as lapelas durante o arranque"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para restaurar as lapelas tal e como as tiña a última "
"vez que utilizou Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "Amosar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de xeito permanente"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para amosar a acción \"Eliminar\" no menú contextual"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "Transferencia de ficheiros en paralelo:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"Indica o comportamento durante varias copias:\n"
"- Sempre: todas as copias son feitas simultaneamente\n"
"- Só ficheiros locais: copias simultáneas de ficheiros locais (non remotos, "
"non anexos).\n"
"- Só ficheiros locais (mesmos dispositivos): se todos os ficheiros son "
"locais pero en dispositivos diferentes (discos, puntos de montaxe), as "
"copias serán secuenciais\n"
"- Só ficheiros locais (dispositivos inactivos): se todos os ficheiros son "
"locais pero en dispositivos ocupados (discos, puntos de montaxe), as copias "
"serán secuenciais\n"
"- Nunca: todas as copias son feitas secuencialmente"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "Só ficheiros locais (mesmos dispositivos)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "Só ficheiros locais (dispositivos inactivos)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "Usar un ficheiro intermedio ao copiar:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"Use o ficheiro intermedio «* .partial~» para copiar ficheiros. Isto evitará "
"os ficheiros fragmentados. O novo ficheiro só se amosará despois de rematar "
"con éxito a copia."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "Verificar o contido do ficheiro na copia:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"Compara o contido do ficheiro orixinal co da copia para detectar a "
"corrupción. Aínda que isto tentará comparar os contidos reais que hai no "
"medio de destino, é posíbel que Thunar non poida ignorar as cachés do "
"sistema de ficheiros, polo que esta comparación pode non detectar todos os "
"casos de corrupción. Activar esta opción aumentará o tempo de copia."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "Incluír subcartafoles:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Permisos do cartafol"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Ao modificar os permisos dun cartafol, tamén\n"
"pode aplicar as modificacións ao que haxa dentro.\n"
"Seleccione embaixo o comportamento predeterminado:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Aplicar ao cartafol e ao seu contido"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Aplicar só ao cartafol"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "Executar o código no intérprete de ordes:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Xestión de volumes"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Activar a xestión de volumes"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Configura</a> o manexo de unidades,\n"
"dispositivos e soportes extraíbeis."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Faltan dependencias"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Parece que <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> non "
"está dispoñíbel.\n"
"As funcións importantes que inclúen a compatibilidade coa papeleira,\n"
"a navegación por medios extraíbeis e a posición remota\n"
"non funcionarán. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Ler máis]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "O editor de atallos require que unha xanela de Thunar esté presente."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Non se puido amosar a configuración da xestión de volumes"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Progreso da operación de ficheiro"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "Comezando ... (solicitude do usuario)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "Retomando..."

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "Produciuse un fallo ao procesar a operación do ficheiro"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "Traballo na cola"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "Retomando o traballo..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Abrir con:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Destino da ligazón:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Ruta orixinal:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Eliminado:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"Semella que <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> non "
"está dispoñible.\n"
"Esta característica non funcionará. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/"
"thunar/unix-filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Máis información]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Exemplo.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "Definir cor en _primeiro plano"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "Definir cor en _segundo plano"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "Seleccione unha icona para \"%s\" (%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Seleccione unha icona para «%s»"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "Fallo ao cambiar a icona de \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Fallo ao cambiar a icona de «%s»"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - Propiedades"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "Destinos da ligazón:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Engadir ficheiros..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Incluír ficheiros adicionais na lista de ficheiros a renomear"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Limpar a lista de abaixo"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Amosar información sobre o renomeador masivo de Thunar"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomear varios ficheiros"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr ""
" \n"
"Pechar esta xanela, cancelar os cambios ulteriores.."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "Renomear os elementos da lista de arriba, manter esta xanela aberta."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Prema aquí para ver a documentación da operación de renomeamento "
"seleccionada."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de renomeamento no seu sistema.\n"
"Revise a instalación ou contacte co administrador do sistema.\n"
"Se instalou o Thunar desde as fontes, asegúrese de activar o engadido\n"
"«Simple Builtin Renamers»."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Elimina o ficheiro seleccionado da lista de ficheiros a renomear"
msgstr[1] "Elimina os ficheiros seleccionados da lista de ficheiros a renomear"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Seleccione os ficheiros a renomear"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Renomeador masivo"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"O renomeador masivo de Thunar é unha ferramenta\n"
"potente e extensíbel que permite renomear varios\n"
"ficheiros dunha vez."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Renomeador masivo - renomear varios ficheiros"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Non se puido renomear «%s» a «%s»."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Pode escoller entre omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros "
"restantes, reverter os ficheiros renomeados aos seus nomes anteriores, ou "
"cancelar a operación sen reverter as modificacións xa realizadas."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "Reverte_r as modificacións"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Omitir este ficheiro"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr ""
"Desexa omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "Montar e abrir %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "O lixo contén %d ficheiro"
msgstr[1] "A papeleira contén %d ficheiros"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "Explorar as conexións da rede local"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "Abrir o cartafol persoal"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "Abrir o cartafol do escritorio"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "Navegar polo computador"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "Explorar os ficheiros usados recentemente"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomear atallo"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "Elimina_r atallo"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "A ruta «%s» non apunta a ningún directorio"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Non se puido engadir un atallo novo"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Prema aquí para deter o cálculo do tamaño total do cartafol."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "O cálculo foi abortado"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u elemento (%s, %s)"
msgstr[1] "%u elementos (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Seleccion_ar todos os ficheiros"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros desta xanela"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Seleccionar _usando un patrón..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selecciona todos os ficheiros que coinciden cun certo patrón"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "Selecciona todos os ficheiros agás seleccionados actualmente"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "_Deseleccionar todos os ficheiros"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros desta xanela"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "Inverter a orde"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Manter os elementos ordenados polo nome"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Manter os elementos ordenados polo tamaño"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Manter os elementos ordenados polo tipo"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "Por data de _modificación"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Manter os elementos ordenados pola data de modificación"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "Por data de _eliminación"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "Manter os elementos ordenados pola data de eliminación"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Ordenar os elementos por orde ascendente"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Ordenar os elementos por orde descendente"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Cargando o contido do cartafol..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Non se puido abrir o cartafol persoal"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Seleccionar usando un patrón"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr ""
"Seleccionaranse aqueles ficheiros cuxo nome coincida co patrón indicado."

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? só se substitúe por un carácter,\n"
"* substitúese por entre 0 e infinitos caracteres.\n"
"\n"
"Por exemplo: *.txt, ficheiro??.png, pict\n"
"\n"
"Se non hai ningún * nin ? o patrón poderá coincidir con calquera parte do "
"nome. Se hai algún comodín, o patrón deberá coincidir co inicio e o fin do "
"nome."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas e minúsculas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"Se está activado, deberanse diferenciar entre maiúsculas e minúsculas.\n"
"Exemp* coincidiría con Exemplo.txt, pero non con exemplo.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "_Coincidir letras acentuadas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"Se está activado, as letras terán que ter os mesmo acentos ca o patrón para "
"coincidir\n"
"Bó* coincidiría con Bóla.txt, pero non con Bola.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "O nome do ficheiro proporcionado polo sitio XDS é incorrecto"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Non se puido crear unha ligazón ao URL «%s»"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Non se puido abrir o directorio «%s»"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "Amosar tamaño en bytes"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "Amosar tipo do ficheiro"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "Amosar nome"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "Amosar data da última modificación"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "Contaxe de ficheiros agochados"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "Amosar a contaxe de ficheiros ocultos"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"Configurar a orde e visibilidade dos elementos da barra de ferramentas.\n"
"Teña en conta que os elementos da barra de ferramentas sempre se executan "
"para o cartafol actual."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "Orde _predeterminado"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "Iconas _simbólicas"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr " Usar iconas simbólicas en vez das habituais (se está dispoñíbel)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "Amosar só cando a barra de menú está agochada"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "Verificando o contido do ficheiro..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"Produciuse un fallo mentres se copiaba a «%s»:  %s requírese máis espazo "
"para copiar ao destino"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Intentando restaurar «%s»"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"O cartafol «%s» xa non existe, pero é necesario para restaurar o ficheiro "
"«%s» desde as pepeleira"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao restaurar o cartafol «%s»"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Intentando mover «%s»"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr ""
"Non se puido mover «%s» directamente. Recollendo os ficheiros para "
"copialos..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Reunindo ficheiros..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "resta %lu hora (%s/sec)"
msgstr[1] "restan %lu horas (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "resta %lu minuto (%s/sec)"
msgstr[1] "restan %lu minutos (%s/sec)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "resta %lu segundo (%s/sec)"
msgstr[1] "restan %lu segundos (%s/sec)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Usuario «%s» descoñecido"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Hoxe ás %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Onte ás %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A ás %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x ás %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (copia %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "ligazón a %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "ligazón %u a %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (agochado: %d )"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "Última modificación: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "«%s» (%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ligazón a %s"

#: thunar/thunar-util.c:1457
msgid "mountable"
msgstr "montábel"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamaño de imaxe:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "Abrir unha nova lapela para a localización amosada"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Abrir unha nova xanela do Thunar para a posición amosada"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "Des_prender lapela"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Abrir o cartafol actual nunha nova xanela"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "Pechar a _lapela"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas de Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "_Refacer"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "Modificar as preferencias de Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Recargar o cartafol actual"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "Vista _dividida"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "Abrir/Pechar a Vista dividida"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "Trocar o panel de vista dividida co foco"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "Selector de localizació_n"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "Estilo do _texto"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "Cadro de texto tradicional que amosa a ruta actual"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "Estilo dos _botóns"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Enfoque moderno con botóns que corresponden a cartafoles"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Troca a visibilidade do panel de atallos"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Troca a visibilidade do panel arborescente"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "Cambia a visibilidade da vista previa de imaxe desta xanela"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de menú da xanela"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Configurar barra de ferramen_tas..."

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "Configurar a barra de ferramentas"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "Limpar configuración d_e vista de cartafol gardado"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "Eliminar a configuración da vista gardada para este cartafol"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Troca a visibilidade na xanela actual dos ficheiros agochados"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "Amosar realce do _ficheiro"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr ""
"Alterna se se resalta o ficheiro. Isto pódese configurar no diálogo "
"específico de ficheiros"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "A_mpliar"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Amosar o contido con máis detalle"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Amosar o contido con menos detalle"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Amosar o contido a tamaño normal"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Amosar o contido do cartafol nunha vista de iconas"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Amosar o contido do cartafol nunha vista de lista detallada"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Amosar o contido do cartafol nunha vista de lista compacta"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "Sistema de f_icheiros"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Ir ao cartafol do escritorio"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "Amosar os ficheiros usados recentemente"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Amosar o contido da papeleira"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Abrir localización..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Ir ao cartafol de modelos"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "Navegar pola _rede"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Amosar o manual de usuario do Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Amosar información sobre o Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Ir ao anterior cartafol visitado"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol visitado"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "Buscar un ficheiro específico no cartafol actual e recente"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "Cancelar a busca de ficheiros"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "Amosar o menú"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "Buscar con Catfish..."

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Abrir a localización «%s»"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Non se puido abrir o cartafol superior"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Non existe o cartafol «%s». Desexa crealo?"

#: thunar/thunar-window.c:4587 xfburn/xfburn-data-composition.c:312
#: xfburn-popup-menus.ui:7
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "Produciuse un fallo ao explorar o computador"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Sobre os modelos"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Se crea frecuentemente certo tipo de documentos, faga unha copia dalgún e "
"póñaa neste cartafol. Thunar engadirá unha entrada para ese documento no "
"menú «Crear documento».\n"
"\n"
"Logo pode seleccionar a entrada no menú «Crear documento» e crearase unha "
"copia do documento no directorio no que estea situado."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_Non amosar esta mensaxe de novo"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cartafol raíz do sistema de ficheiros"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "Non se puido amosar «recente»"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Non se puido amosar o contido da papeleira"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Produciuse un fallo ao explorar a rede"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"O Thunar é un xestor de ficheiros rápido e doado\n"
"de usar para o contorno de escritorio Xfce."

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "Seleccionar a imaxe a previsualizar"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a busca co Catfish"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "Trocar o tipo de vista activa"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "Trocador de vista"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localización"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Texto da etiqueta de páxina"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta do trebello"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Un trebello para amnosar no canto da habitual etiqueta de páxina"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Residente"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Non descargar o engadido da memoria"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "O URL da documentación do renomeador"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "O nome do renomeador visíbel para o usuario"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"O nome xenérico da entrada (por exemplo: «Navegador Web» no caso de Firefox)."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "O programa a executar, posibelmente con argumentos."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "O cartafol de traballo para o programa."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "O URL a acceder."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Notificación da entrada, por exemplo «Ver sitios en Internet» no caso de "
"Firefox. Non debería ser redundante co nome ou coa descrición."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "Permitir que este ficheiro se _execute  como un ficheiro .desktop"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"Seleccione isto para habilitar o bit de permiso executábel (+ x). Thunar non "
"iniciará o ficheiro .desktop se non está configurado."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "Definir este ficheiro como de confianza"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para confiar neste ficheiro .desktop. Isto xerará "
"unha suma de comprobación do ficheiro e almacenarao a través de gvfs. A "
"comprobación adicional protexerá contra lanzadores maliciosos que, por "
"exemplo, finxe ser unha imaxe, tendo a marca de executábel preconfigurada"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Data na que se tomou:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marca da cámara:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Programa de exposición:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Usouse flash:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "Taxas de velocidade ISO:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d píxel"
msgstr[1] "%dx%d píxeles"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Con_verter a:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Inserir a _hora:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"O formato describe as partes da data e da hora a inserir no nome de "
"ficheiro. Por exemplo, %Y substituirase polo ano, %m polo mes e %d polo día. "
"Consulte a documentación da utilidade date para obter información adicional."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "N_a posición:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Inserir data/hora"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "Primeiro carácter en maiúsculas"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Desde o principio (esquerda)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Desde o final (dereita)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Nome antigo - Texto - Número"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Número - Texto - Nome antigo"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Texto - Número"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Número - Texto"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Data na que se tomou a imaxe"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Inserir / sobrescribir"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "Formato de _número:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "Come_za con:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "_Formato de texto:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Elimi_nar da posición:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "Á _posición:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Elimina_r caracteres"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Buscar por:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Introduza o texto a buscar nos nomes de ficheiro."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_Expresión regular"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Se activa esta opción, tratarase o patrón como unha expresión regular e "
"compararase mediante PCRE (Perl-Compatible Regular Expressions). Revise a "
"documentación para obter detalles da sintaxe das expresións regulares."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Substituír _por:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr ""
"Introduza o texto que se debe usar como substitución para o patrón indicado "
"enriba."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Busca sensíbel _a maiúsculas/minúsculas"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Se activa esta opción, buscarase o patrón diferenciando entre maiúsculas e "
"minúsculas. De xeito predeterminado, non se fai distinción."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "A expresión regular é incorreca, na posición do carácter %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Enviar «%s» como un arquivo comprimido?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "Enviar un correo"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Enviar _directamente"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Enviar com_primido"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Ao enviar un ficheiro por correo electrónico, pode escoller entre envialo "
"directamente, ou comprimir o ficheiro antes de anexalo a unha mensaxe de "
"correo electrónico. Recoméndase comprimir os ficheiros grandes antes de "
"envialos."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Desexa enviar %d ficheiro como un arquivo comprimido?"
msgstr[1] "Desexa enviar %d ficheiros como un arquivo comprimido?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Enviar como un _arquivo"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Ao enviar varios ficheiros por correo electrónico, pode escoller entre "
"enviar os ficheiros directamente, anexando varios ficheiros a unha mensaxe, "
"ou enviar todos os ficheiros comprimidos nun só arquivo e anexar o arquivo á "
"mensaxe. Recoméndase enviar varios ficheiros como un arquivo."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Comprimindo os ficheiros..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "A orde ZIP terminou co fallo %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha ligazón simbólica para «%s»"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Produciuse un fallo ao comprimir %d ficheiros"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao escribir unha nova mensaxe de correo electrónico"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Destinatario"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar coa papeleira"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Hai ficheiros na papeleira"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Amosar a papeleira"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Crear unha acción"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as accións no disco."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar a\n"
"acción «%s»?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina unha acción personalizada será de forma permanente."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr ""
"Manexador de elemento final chamado mentres se está no contexto de root"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Elemento de peche descoñecido <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Non se puido determinar a localización onde se garda uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Orde non configurada"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "Configurar as accións _personalizadas..."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Configurar as accións personalizadas que aparecerán nos menús contextuais do "
"xestor de ficheiros"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Non se puido iniciar a acción «%s»."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "O nome da acción que se amosará no menú contextual."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"A descrición da acción que se amosará como notificación na barra de estado "
"cando se seleccione un elemento no menú contextual."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_Submenú:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"O submenú no que se amosará a acción. Déixeo baleiro para non ter ningún "
"menú. Use '/' para menús aniñados."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"A orde (incluídos os parámetros necesarios) para realizar a acción. Consulte "
"a lenda inferior para ver unha lista dos parámetros e variábeis admitidas, "
"que se substituirán ao iniciar a orde. Se usa letras maiúsculas (por "
"exemplo: %F, %D, %N) a acción executarase aínda que se se seleccione máis "
"dun elemento. Pola contra, se usa minúsculas, a acción só se executará se se "
"selecciona exactamente un elemento."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Explorar o sistema de ficheiros para escoller a aplicación a usar nesta "
"acción."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_Atallo de teclado:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "Atallo de teclado para a acción."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "Limpar o atallo de teclado para esta acción."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Prema neste botón para escoller unha icona que se amosará no menú contextual "
"ademais do nome da acción escollida antes."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "Usar notificación de inicio"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"Active esta opción só se desexa que se amose un cursor de espera mentres se "
"inicia a acción. Isto tamén é moi recomendábel se ten activada a prevención "
"de roubo do foco no xestor de xanelas."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "Os parámetros da seguinte orde substituiranse ao iniciar a acción:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "nome do ficheiro seleccionado"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "nome de todos os ficheiros seleccionados"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "ruta do cartafol do ficheiro seleccionado"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "rutas de todos os cartafoles dos ficheiros seleccionados"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "ruta do ficheiro seleccionado, incluíndo o nome do ficheiro"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr ""
"rutas de todos os ficheiros seleccionados, incluídos os nomes dos ficheiros"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "Patrón de _ficheiro:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Introduza unha lista de patróns a usar para saber se se debe amosar esta "
"acción para un ficheiro seleccionado. Se especifica aquí máis dun patrón, a "
"lista de elementos debe usar puntos e comas como separadores (por exemplo: *."
"txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_Rango (mín.-máx.):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"Para que a orde só se aplique a, por exemplo, dous ou tres ficheiros, "
"introduza o rango 2-3. Deixe este campo baleiro para non poñer límites."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aparece se a selección contén:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "_Directorios **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Ficheiros de son"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "Ficheiros de _imaxe"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "Ficheiros de _texto"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "Ficheiros de _vídeo"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Outros ficheiros"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"Esta páxina lista as condicións baixo as cales a acción aparecera no menú "
"contextual dos xestores de ficheiros. Os patróns do ficheiro especifícanse "
"coma unha lista de patróns de ficheiros sinxelos separados por puntos e "
"comas (v.g.: *.txt;*.doc). Para que a susodita acción apareza no menú "
"contextual ten que coincidir o nome do ficheiro con, como mínimo, un patrón. "
"Tamén se pode especificar que a acción só apareza para certo tipo de "
"ficheiros.\n"
"\n"
"** A acción personalizada poderá aparecer na barra de ferramentas."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Condicións de aparición"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Accións personalizadas"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"Configurar accións personalizadas que aparecerán nos menús contextuais e/ou "
"na barra de ferramentas do xestor de ficheiros.\n"
"Estas accións son aplicables a cartafoles ou a determinados tipos de "
"ficheiros.\n"
"\n"
"Para ver algúns exemplos de accións personalizadas consulte <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">a documentación</"
"a>."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Engadir unha nova acción personalizada"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Editar a acción seleccionada."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Eliminar a acción seleccionada."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Mover a acción seleccionada unha ringleira cara a riba."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Mover a acción seleccionada unha ringleira cara a baixo."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"xestor de ficheiros;explorador;buscador;navegador;cartafol;cartafoles;"
"directorio;directorios;particións;unidades;rede;dispositivos;renomear;mover;"
"copiar;eliminar;permisos;inicio;lixo;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr ""
"envorcar;renomeador;renomear;thunar;ficheiros;cartafol;cartafoles;directorio;"
"directorios;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Configurar o xestor de ficheiros Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;configuración;preferencias;configurar;miniaturas;tamaño de ficheiro;"
"formato de data;panel de atallos;vista de árbore;lapelas;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"O Thunar é un xestor de ficheiros deseñado especificamente para o Escritorio "
"XFCE, o cal tamén pode servir como explorador de ficheiros alternativo para "
"outros contornos de escritorio. Este ten un deseño simple con dous paneis "
"para ver todos os seus ficheiros."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr ""
"Captura de pantalla da interface de usuario do xestor de ficheiros Thunar do "
"Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "Executar Thunar como superusuario"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "Requírese autenticación para executar Thunar como administrador."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "A túa versión de GTK é moi vella, necesitas actualizar GTK %d.%d.%d!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Ocorreu un erro non esperado"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versión de Tilix: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versión VTE: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versión GTK: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Características especiais de Tilix"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Notificacións activadas=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Desencadenadores activados=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Insignias habilitadas =%b"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "Crear unha nova versión"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "Amosar barra de sesións"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "Engadir terminal á dereita"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "Engadir terminal á esquerda"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Buscar texto no terminal"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Meter un novo nome para a sesión"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "Cambiar o nome da sesión"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "Nome…"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sincronizar entrada"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:711
msgid "GC"
msgstr "GC"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Tes moitas sesións abertas, pechas algunha?"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Todos os arquivos JSON"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "O arquivo '%s' non existe"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Non se puido cargar a sesión por un erro inesperado."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Erro cargando sesión"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1723
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"O modo Quake non é compatible con Wayland, funcionando como xanela normal"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1725
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Modo Quake non soportado"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "Pechar sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Deseleccionar marcador"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Activar atallos"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Título do terminal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Tamaño do terminal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espazo de cela"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Modo de parpadeo de texto"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Non enfocado"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "IBeam"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Modo de parpadeo do cursor"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Campá de terminal"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Icona e son"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Identificador: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta de cores"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Use cores do tema para primeiro plano / fondo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Tensión non enfocada"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Seleccione cor de primeiro plano do cursor"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Seleccione cor de fondo do cursor"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr ""
"Este comando está a preguntar por acceso administrativo na túa computadora"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Copiar comandos de Internet pode ser perigoso. "

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Asegúrate de que entendes cada parte de este comando."

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Cambiar espacios por tabulacións"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Converter CRLF e CR a LF"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Pegado avanzado"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcións de deseño"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Carga da sesión"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"As opcións activas están sempre en vigor e aplícanse inmediatamente.\n"
"As opcións de carga de sesión só se aplican ao cargar un ficheiro de sesión."

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Incluír o carácter de retorno con contrasinal"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Inserir contrasinal"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar Contrasinal"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:206
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincide só con palabras enteiras"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:208
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Coincide como expresión regular"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:243
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"A búsqueda '%s' non é unha expresión regular válida\n"
"%s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Desactivar a sincronización de entrada para este terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Nova saída"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Editar codificacións"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Activar a sincronización de entrada para este terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Librería non cargada"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"A librería '%s' non se puido cargar, a funcionalidade de contrasinal non "
"está dispoñible."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Contrasinal..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Marcador..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir marcador..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Asistentes"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Amosar o navegador de arquivos..."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Gardar saida…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcións de deseño …"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Monitor de silencio"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Engadir dereito"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Engadir Abaixo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Terminal De Actividade"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Tilix Notificación Personalizada"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1865
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sincronizar entrada"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2026
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "URI de Ficheiro remoto non soportado"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2059
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr ""
"A expresión regular '%s' do enlace personalizado ten un erro, ignorando"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro na Expresión Regular"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2073
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Non se puido abrir a coincidencia '%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2074
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Erro ao abrir a coincidencia"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2573
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Produciuse un erro inesperado ao engadir regex da ligazón: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2773
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado, non hai información adicional dispoñible"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Produciuse un erro inesperado: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Gardar a saída do terminal"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4265
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "O proceso fillo saeu con normalidade con estado %d"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
msgid "Relaunch"
msgstr "Relanzar"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4340
msgid "Don't Paste"
msgstr "Non Pegar"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4341
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Pegar de todos os xeitos"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:113
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Localización da base de datos"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Especifique o nome de DBus para este «endpoint»"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Especifique o nome ontolóxico usado para este «endpoint»"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Especifique a ruta a unha ontoloxía para usala neste «endpoint»"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Porto HTTP"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Indica se só permitir conexións HTTP no dispositivo loopback"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "Usar o bus da sesión"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "Usar o bus do sistema"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Listar nomes de SPARQL dispoñíbeis en DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94 src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Listar os endpoints HTTP SPARQL na rede local"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list só pode usarse con --session ou --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "Debe fornecer unha opción «ontology» ou unha «ontology-path»"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port non pode usarse xunto con --dbus-service"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198 src/tracker/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Creando «endpoint» HTTP en %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:218
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Escoitando por ordes de SPARQL. Prema Ctrl-C para deter."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "Pechando a conexión…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Creando «endpoint» en %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Non é posíbel posuír un nome de DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "Nome de DBus perdido"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Abrindo a base de datos en %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Creando unha base de datos en memoria"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Nova base de datos creada. Use a opción «--dbus-service» para compartir esta "
"base de datos nun bus de mensaxes."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Conéctase a un servizo de DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "Nome do servizo de DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMAT"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Conéctase a un servizo remoto"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "URI do servizo remoto"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Mostra o formato TriG que inclúe información dos grafos con nome"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Especifique unha opción «--database», «--dbus-service» ou «--remote-service»"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha conexión con Tracker"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Ler o formato TriG que inclúe información dos grafos con nome"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Non foi posíbel executar a importación"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Lista todas as clases dispoñíbeis"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Lista todos os prefixos dispoñíbeis"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "Lista todas as clases que notifican cambios na base de datos"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr "Lista os índices usados na base de datos para mellorar o rendemento"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Obter todos os grafos con nome"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Describe as subclases, superclases (pode usarse con -s para realzar partes "
"do árbore e -p para mostrar as propiedades)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Lista tódolas propiedades dispoñíbeis"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Buscar unha clase ou propiedade e buscar máis información (ex. documento)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "CLASE/PROPIEDADE"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Non foi posíbel crear o árbore: fallou a consulta da subclase"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o árbore: fallou a consulta das propiedades da clase"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1217
msgid "Could not search classes"
msgstr "Non é posíbel buscar chaves"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Could not search properties"
msgstr "Non se puideron buscar propiedades"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1126
msgid "Could not list properties"
msgstr "Non foi posíbel listar as propiedades"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1095
msgid "Could not list classes"
msgstr "Non foi posíbel listar as chaves"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1150
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Non foi posíbel atopar as clases de notificación"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "Notifica"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Non foi posíbel atopar as propiedades dos índices"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Non foi posíbel listar os grafos con nome"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "Grafos con nome"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"O argumento --list-properties só pode estar baleiro cando se usa co "
"argumento --tree"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Obter axuda sobre como usar TinySPARQL e calquera destas ordes"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:7
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Crear «endpoint» de SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Exportar datos desde unha base de datos TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Importar datos na base de datos de TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Introspeccionar o «endpoint» de SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Consultar e actualizar o índice usando SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Crear un IDE Web para consultar bases de datos locais"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "As ordes de tinysparql dispoñíbeis son:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "Vexa «tinysparql help <orde>» para ler sobre unha suborde específica."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "«%s» non é unha orde de tinysparql. Vexa «tinysparql --help»"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr ""
"Ruta que usar para executar unha consulta ou actualizar desde un ficheiro"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Úsase con «--query» e só para actualizacións da base de datos."

#: src/cli/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Fornece un argumento para o parámetro de busc."

#: src/cli/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETRO:TIPO:VALOR"

#: src/cli/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Tipo de cadea de argumento non válida %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Tipo de parámetro para o argumento non válida %s"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Non se puido obter o camiño UTF-8 do camiño"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1284 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1315
msgid "Could not run update"
msgstr "Non foi posíbel executar a actualización"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:434
#: src/tracker/tracker-export.c:447 src/tracker/tracker-export.c:457
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Non foi posíbel executar a consulta"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Non se encontraron resultados coincidentes coa súa consulta"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Non foi posíbel usar conxuntamente o ficheiro e a consulta"

#: src/cli/tracker-sql.c:49 src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Ruta que usar para executar unha consulta desde un ficheiro"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o administrador de datos"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Conxunto de resultados baleiro"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Debe especificar unha ruta a unha base de datos"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Porto non especificado"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Creando un IDE de Web en %s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "o|a|un|unha"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "fallo ao executar «%s»: %s"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Obter clases"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Obter prefixos de clases"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Obter as propiedades para unha clase, tamén se poden usar prefixos (ex. rdfs:"
"Recurso)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Devolve o atallo para a clase (p.ex. nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Devolve o espazo de nomes completo para a clase."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha clase"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "Non foi posíbel ningunha propiedade"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha notificación"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "Non se atopou ningún índice"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "Non se atoparon grafos"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincidira co termo de busca"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningunha propiedade que coincidira co termo de busca"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "endpoint"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_gl.po (tracker.HEAD.gl)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Consultar a base de datos a baixo nivel usando SQL"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Escoitando as actualizacións de recursos na base de datos"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Buscar ficheiros de música"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Non se puideron obter as estatísticas do Tracker"

#: en/messages:106
msgctxt "b.new"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: en/messages:107
msgctxt "b.dismiss"
msgid "Dismiss"
msgstr "Tornar"

#: en/messages:108
msgctxt "b.close"
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: en/messages:109
msgctxt "b.ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: en/messages:110
msgctxt "b.clear"
msgid "Clear"
msgstr "Esborrar"

#: en/messages:111
msgctxt "b.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: en/messages:112
msgctxt "b.in"
msgid "in"
msgstr "entrada"

#: en/messages:113
msgctxt "b.out"
msgid "out"
msgstr "sortida"

#: en/messages:114
msgctxt "b.inout"
msgid "inout"
msgstr "bidireccional"

#: en/messages:115
msgctxt "b.browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Visualitzar..."

#: en/messages:116
msgctxt "b.label"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: en/messages:117
msgctxt "b.find"
msgid "Find"
msgstr "Cercar"

#: en/messages:118
msgctxt "b.edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: en/messages:119
msgctxt "b.add"
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."

#: en/messages:120
msgctxt "b.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: en/messages:121
msgctxt "b.remove"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: en/messages:122
msgctxt "b.apply"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: en/messages:123
msgctxt "b.anchor"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclar"

#: en/messages:124
msgctxt "b.tech"
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"

#: en/messages:130
msgctxt "tab.edit"
msgid "Editing"
msgstr "En edición"

#: en/messages:131
msgctxt "tab.editintr"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: en/messages:132
msgctxt "tab.simulate"
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"

#: en/messages:133
msgctxt "tab.cpath"
msgid "Critical Path"
msgstr "Camins crítics"

#: en/messages:143
msgctxt "fpattern.mem"
msgid "TkGate Memory Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe de memoria do TkGate"

#: en/messages:144
msgctxt "fpattern.all"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: en/messages:150
msgctxt "module.tree"
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: en/messages:151
msgctxt "module.list"
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: en/messages:152
msgctxt "module.box.libraries"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"

#: en/messages:158
msgctxt "sidetab.nets"
msgid "Nets"
msgstr "Connexions"

#: en/messages:159
msgctxt "sidetab.ports"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: en/messages:166
msgctxt "mm.add"
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."

#: en/messages:167
msgctxt "mm.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: en/messages:168
msgctxt "mm.edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: en/messages:169
msgctxt "mm.enable"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#: en/messages:170
msgctxt "mm.disable"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: en/messages:180
msgctxt "menu.file"
msgid "0:File"
msgstr "0:Fitxer"

#: en/messages:181
msgctxt "menu.edit"
msgid "0:Edit"
msgstr "0:Editar"

#: en/messages:182
msgctxt "menu.tool"
msgid "0:Tool"
msgstr "0:Eines"

#: en/messages:183
msgctxt "menu.symbol"
msgid "0:Symbol"
msgstr "0:Símbol"

#: en/messages:184
msgctxt "menu.simulate"
msgid "0:Simulate"
msgstr "0:Simular"

#: en/messages:185
msgctxt "menu.module"
msgid "0:Module"
msgstr "0:Mòdul"

#: en/messages:186
msgctxt "menu.interface"
msgid "0:Interface"
msgstr "0:Interfície"

#: en/messages:187
msgctxt "menu.format"
msgid "0:Format"
msgstr "0:Format"

#: en/messages:188
msgctxt "menu.make"
msgid "0:Components"
msgstr "0:Inserir"

#: en/messages:189
msgctxt "menu.help"
msgid "0:Help"
msgstr "0:Ajuda"

#: en/messages:191
msgctxt "menu.file.new"
msgid "0:New..."
msgstr "0:Nou..."

#: en/messages:192
msgctxt "menu.file.open"
msgid "0:Open..."
msgstr "0:Obrir..."

#: en/messages:193
msgctxt "menu.file.openlib"
msgid "0:Library Manager..."
msgstr "0:Obrir llibreria..."

#: en/messages:194
msgctxt "menu.file.save"
msgid "0:Save"
msgstr "0:Guardar"

#: en/messages:195
msgctxt "menu.file.saveas"
msgid "5:Save As..."
msgstr "5:Guardar com..."

#: en/messages:196
msgctxt "menu.file.print"
msgid "0:Print..."
msgstr "0:Imprimir..."

#: en/messages:197
msgctxt "menu.file.quit"
msgid "0:Quit"
msgstr "0:Sortir"

#: en/messages:198
msgctxt "menu.file.cprop"
msgid "0:Circuit Properties..."
msgstr "0:Propietats del circuit..."

#: en/messages:199
msgctxt "menu.file.import"
msgid "0:Import Image..."
msgstr "0:Importa la imatge..."

#: en/messages:200
msgctxt "menu.file.export"
msgid "0:Export Image..."
msgstr "0:Exporta la imatge..."

#: en/messages:202
msgctxt "menu.edit.undo"
msgid "0:Undo"
msgstr "0:Desfés"

#: en/messages:203
msgctxt "menu.edit.redo"
msgid "0:Redo"
msgstr "0:Refés"

#: en/messages:204
msgctxt "menu.edit.cut"
msgid "0:Cut"
msgstr "0:Tallar"

#: en/messages:205
msgctxt "menu.edit.copy"
msgid "3:Copy"
msgstr "3:Copiar"

#: en/messages:206
msgctxt "menu.edit.paste"
msgid "0:Paste"
msgstr "0:Enganxar"

#: en/messages:208
msgctxt "menu.edit.selall"
msgid "0:Select All"
msgstr "0:Seleccionar tot"

#: en/messages:209
msgctxt "menu.edit.find"
msgid "0:Find..."
msgstr "0:Cercar..."

#: en/messages:210
msgctxt "menu.edit.zoomin"
msgid "5:Zoom In"
msgstr "5:Apropar"

#: en/messages:211
msgctxt "menu.edit.zoomout"
msgid "5:Zoom Out"
msgstr "5:Allunyar"

#: en/messages:224
msgctxt "menu.tool.move"
msgid "0:Move/Connect"
msgstr "0:Moure/Connectar"

#: en/messages:225
msgctxt "menu.tool.delg"
msgid "0:Delete Component"
msgstr "0:Esborrar porta"

#: en/messages:226
msgctxt "menu.tool.cutw"
msgid "0:Cut Wire"
msgstr "0:Tallar cable"

#: en/messages:227
msgctxt "menu.tool.inv"
msgid "0:Invert"
msgstr "0:Invertir"

#: en/messages:228
msgctxt "menu.tool.bitw"
msgid "0:Bit Width"
msgstr "0:Amplada del bus"

#: en/messages:229
msgctxt "menu.tool.debug"
msgid "0:Debug"
msgstr "0:Depurar"

#: en/messages:230
msgctxt "menu.tool.point"
msgid "0:Point"
msgstr "0:Punto"

#: en/messages:231
msgctxt "menu.tool.line"
msgid "0:Line"
msgstr "0:Línia"

#: en/messages:232
msgctxt "menu.tool.rect"
msgid "0:Rectangle"
msgstr "0:Rectangle"

#: en/messages:233
msgctxt "menu.tool.fillrect"
msgid "0:Fill Rectangle"
msgstr "0:Omple el rectangle"

#: en/messages:234
msgctxt "menu.tool.port"
msgid "0:Port"
msgstr "0:Port"

#: en/messages:235
msgctxt "menu.tool.select"
msgid "0:Select Region"
msgstr "0:Selecciona la regió"

#: en/messages:236
msgctxt "menu.tool.options"
msgid "0:Options..."
msgstr "0:Opcions..."

#: en/messages:238
msgctxt "menu.format.addport"
msgid "4:Add Port"
msgstr "4:Afegeix un port"

#: en/messages:239
msgctxt "menu.format.ioset"
msgid "0:Set Type"
msgstr "0:Estableix el tipus"

#: en/messages:242
msgctxt "menu.format.prop"
msgid "0:Instance Properties..."
msgstr "0:Propiedades da instancia..."

#: en/messages:243
msgctxt "menu.format.del"
msgid "0:Delete"
msgstr "0:Eliminar"

#: en/messages:244
msgctxt "menu.format.settech"
msgid "0:Set Technology"
msgstr "0:Estableix la tecnologia"

#: en/messages:245
msgctxt "menu.format.rot"
msgid "0:Rotation"
msgstr "0:Rotació"

#: en/messages:246
msgctxt "menu.format.rot.0"
msgid "17:Default Rotation 0"
msgstr "17:Rotación predefinida 0"

#: en/messages:247
msgctxt "menu.format.rot.90"
msgid "17:Default Rotation 90"
msgstr "17:Rotación predefinida 90"

#: en/messages:248
msgctxt "menu.format.rot.180"
msgid "17:Default Rotation 180"
msgstr "17:Rotación predefinida 180"

#: en/messages:249
msgctxt "menu.format.rot.270"
msgid "17:Default Rotation 270"
msgstr "17:Rotación predefinida 270"

#: en/messages:250
msgctxt "menu.format.rot.rotate"
msgid "10:Clockwise Rotate"
msgstr "10:Rotación no sentido horario"

#: en/messages:251
msgctxt "menu.format.rot.brotate"
msgid "0:Counter-Clockwise Rotate"
msgstr "0:Rotación no sentido antihorario"

#: en/messages:252
msgctxt "menu.format.algnv"
msgid "6:Align Ver."
msgstr "6:Situar en columna"

#: en/messages:253
msgctxt "menu.format.algnh"
msgid "6:Align Horz."
msgstr "6:Situar en fila"

#: en/messages:257
msgctxt "menu.tool.rep"
msgid "0:Replicate"
msgstr "0:Replicar"

#: en/messages:259
msgctxt "menu.simulate.begin"
msgid "0:Begin Simulation"
msgstr "0:Començar simulació"

#: en/messages:260
msgctxt "menu.simulate.end"
msgid "0:End Simulation"
msgstr "0:Acabar simulació"

#: en/messages:261
msgctxt "menu.simulate.addprobe"
msgid "0:Add/Delete Probe"
msgstr "0:Engadir/Eliminar sonda"

#: en/messages:262
msgctxt "menu.simulate.run"
msgid "0:Run"
msgstr "0:Mode continu"

#: en/messages:263
msgctxt "menu.simulate.pause"
msgid "0:Pause"
msgstr "0:Pausa"

#: en/messages:264
msgctxt "menu.simulate.step"
msgid "0:Step Epoch(s)"
msgstr "0:Pas a pas (temps)"

#: en/messages:265
msgctxt "menu.simulate.cycle"
msgid "5:Step Cycle"
msgstr "5:Pas a pas (nº cicles)"

#: en/messages:266
msgctxt "menu.simulate.break"
msgid "0:Breakpoint..."
msgstr "0:Punt de ruptura..."

#: en/messages:267
msgctxt "menu.simulate.script"
msgid "1:Exec. Script..."
msgstr "1:Executar Guió..."

#: en/messages:268
msgctxt "menu.simulate.load"
msgid "1:Load Memory..."
msgstr "1:Cargar memoria..."

#: en/messages:269
msgctxt "menu.simulate.dump"
msgid "1:Dump Memory..."
msgstr "1:Envorcar memoria..."

#: en/messages:270
msgctxt "menu.simulate.view"
msgid "1:View Memory..."
msgstr "1:Ver memoria..."

#: en/messages:272
msgctxt "menu.module.open"
msgid "0:Open"
msgstr "0:Obrir"

#: en/messages:273
msgctxt "menu.module.close"
msgid "0:Close"
msgstr "0:Tancar"

#: en/messages:274
msgctxt "menu.module.new"
msgid "0:New..."
msgstr "0:Nou..."

#: en/messages:275
msgctxt "menu.module.del"
msgid "0:Delete..."
msgstr "0:Esborra..."

#: en/messages:276
msgctxt "menu.module.copy"
msgid "1:Copy..."
msgstr "1:Copia..."

#: en/messages:277
msgctxt "menu.module.rename"
msgid "0:Rename..."
msgstr "0:Canvia el nom..."

#: en/messages:279
msgctxt "menu.module.setroot"
msgid "1:Set As Root..."
msgstr "1:Estabelecer coma Root..."

#: en/messages:280
msgctxt "menu.module.prop"
msgid "0:Properties..."
msgstr "0:Propietats..."

#: en/messages:281
msgctxt "menu.module.interface"
msgid "0:Interface"
msgstr "0:Interfície"

#: en/messages:282
msgctxt "menu.module.interface.set"
msgid "0:Set As Default"
msgstr "0:Estabelecer coma predefinido"

#: en/messages:285
msgctxt "menu.module.interface.edit"
msgid "0:Edit..."
msgstr "0:Edita..."

#: en/messages:286
msgctxt "menu.module.interface.auto"
msgid "5:Auto Generate..."
msgstr "5:Xerar automaticamente..."

#: en/messages:289
msgctxt "menu.help.about"
msgid "0:About..."
msgstr "0:A propòsit de..."

#: en/messages:290
msgctxt "menu.help.license"
msgid "0:License..."
msgstr "0:Llicència..."

#: en/messages:291
msgctxt "menu.help.doc"
msgid "0:Documentation..."
msgstr "0:Documentació..."

#: en/messages:292
msgctxt "menu.help.tut"
msgid "1:Tutorials"
msgstr "1:Tutorials"

#: en/messages:293
msgctxt "menu.help.home"
msgid "1:Home Page"
msgstr "1:Pàgina inicial"

#: en/messages:294
msgctxt "menu.help.example"
msgid "1:Examples"
msgstr "1:Exemples"

#: en/messages:299
msgctxt "menu.scope_file"
msgid "0:File"
msgstr "0:Fitxer"

#: en/messages:300
msgctxt "menu.scope_sim"
msgid "0:Simulate"
msgstr "0:Simular"

#: en/messages:301
msgctxt "menu.scope_trace"
msgid "0:Trace"
msgstr "0:Traça"

#: en/messages:302
msgctxt "menu.scope_help"
msgid "0:Help"
msgstr "0:Ajuda"

#: en/messages:304
msgctxt "menu.scope_file.ptrace"
msgid "0:Print Trace..."
msgstr "0:Visualizant senyal..."

#: en/messages:305
msgctxt "menu.scope_file.close"
msgid "0:Close"
msgstr "0:Tancar"

#: en/messages:306
msgctxt "menu.scope_trace.zoomin"
msgid "5:Zoom In"
msgstr "5:Apropar"

#: en/messages:307
msgctxt "menu.scope_trace.zoomout"
msgid "5:Zoom Out"
msgstr "5:Allunyar"

#: en/messages:308
msgctxt "menu.scope_sim.addprobe"
msgid "0:Add/Delete Probe"
msgstr "0:Engadir/Eliminar sonda"

#: en/messages:309
msgctxt "menu.scope_sim.run"
msgid "0:Run"
msgstr "0:Mode continu"

#: en/messages:310
msgctxt "menu.scope_sim.pause"
msgid "0:Pause"
msgstr "0:Pausa"

#: en/messages:311
msgctxt "menu.scope_sim.step"
msgid "0:Step Epoch(s)"
msgstr "0:Pas a pas (temps)"

#: en/messages:312
msgctxt "menu.scope_sim.cycle"
msgid "5:Step Cycle"
msgstr "5:Pas a pas (nº cicles)"

#: en/messages:313
msgctxt "menu.scope_sim.break"
msgid "0:Breakpoint..."
msgstr "0:Punt de ruptura..."

#: en/messages:314
msgctxt "menu.scope_sim.script"
msgid "1:Exec. Script..."
msgstr "1:Executar Guió..."

#: en/messages:315
msgctxt "menu.scope_sim.load"
msgid "1:Load Memory..."
msgstr "1:Cargar memoria..."

#: en/messages:316
msgctxt "menu.scope_sim.dump"
msgid "1:Dump Memory..."
msgstr "1:Envorcar memoria..."

#: en/messages:317
msgctxt "menu.scope_help.about"
msgid "0:About..."
msgstr "0:A propòsit de..."

#: en/messages:318
msgctxt "menu.scope_help.license"
msgid "0:License..."
msgstr "0:Llicència..."

#: en/messages:319
msgctxt "menu.scope_help.doc"
msgid "0:Documentation..."
msgstr "0:Documentació..."

#: en/messages:321
msgctxt "mod.intf"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: en/messages:323
msgctxt "port.title"
msgid "TkGate: Port Properties"
msgstr "TkGate: Propietats del port"

#: en/messages:324
msgctxt "port.parms"
msgid "Port Parameters"
msgstr "Paràmetres del port"

#: en/messages:325
msgctxt "port.in"
msgid "In"
msgstr "Entrada"

#: en/messages:326
msgctxt "port.out"
msgid "Out"
msgstr "Sortida"

#: en/messages:327
msgctxt "port.inout"
msgid "InOut"
msgstr "EntradaSortida"

#: en/messages:335
msgctxt "gm.signals"
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"

#: en/messages:336
msgctxt "gm.io"
msgid "I/O"
msgstr "Entrada/Sortida"

#: en/messages:337
msgctxt "gm.gate"
msgid "Gate"
msgstr "Porta"

#: en/messages:338
msgctxt "gm.rgate"
msgid "Reduction"
msgstr "Reducció"

#: en/messages:339
msgctxt "gm.msi"
msgid "MSI"
msgstr "MSI"

#: en/messages:340
msgctxt "gm.alu"
msgid "ALU"
msgstr "ALU"

#: en/messages:341
msgctxt "gm.mem"
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: en/messages:342
msgctxt "gm.mod"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"

#: en/messages:343
msgctxt "gm.comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: en/messages:345
msgctxt "gm.frame"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: en/messages:349
msgctxt "gm.signals.ground"
msgid "Ground"
msgstr "Terra"

#: en/messages:350
msgctxt "gm.signals.vdd"
msgid "Vdd"
msgstr "Vdd"

#: en/messages:352
msgctxt "gm.io.switch"
msgid "Switch"
msgstr "Commutador"

#: en/messages:353
msgctxt "gm.io.dip"
msgid "DIP Switch"
msgstr "Interruptors DIP"

#: en/messages:356
msgctxt "gm.io.clock"
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"

#: en/messages:358
msgctxt "gm.io.led"
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: en/messages:359
msgctxt "gm.io.ledbar"
msgid "LED Bar"
msgstr "Barra de LEDs"

#: en/messages:360
msgctxt "gm.io.ledhex"
msgid "7-Seg. LED (HEX)"
msgstr "7-Seg. LED (HEXADECIMAL)"

#: en/messages:361
msgctxt "gm.io.leddec"
msgid "7-Seg. LED (DEC)"
msgstr "7-Seg. LED (DECIMAL)"

#: en/messages:362
msgctxt "gm.io.ledseg"
msgid "7-Seg. LED (Direct)"
msgstr "7-Seg. LED (Directe)"

#: en/messages:364
msgctxt "gm.io.tty"
msgid "TTY"
msgstr "TTY (Terminal)"

#: en/messages:366
msgctxt "gm.gate.and"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: en/messages:367
msgctxt "gm.gate.nand"
msgid "NAND"
msgstr "NAND"

#: en/messages:368
msgctxt "gm.gate.or"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: en/messages:369
msgctxt "gm.gate.nor"
msgid "NOR"
msgstr "NOR"

#: en/messages:370
msgctxt "gm.gate.xor"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: en/messages:371
msgctxt "gm.gate.xnor"
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"

#: en/messages:372
msgctxt "gm.gate.buf"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"

#: en/messages:373
msgctxt "gm.gate.inv"
msgid "Inverter"
msgstr "Inversor"

#: en/messages:374
msgctxt "gm.gate.tribuf"
msgid "Tri-Buffer"
msgstr "Buffer-Triestat"

#: en/messages:375
msgctxt "gm.gate.nmos"
msgid "NMOS"
msgstr "NMOS"

#: en/messages:376
msgctxt "gm.gate.pmos"
msgid "PMOS"
msgstr "PMOS"

#: en/messages:378
msgctxt "gm.rgate.and"
msgid "AND"
msgstr "AND"

#: en/messages:379
msgctxt "gm.rgate.nand"
msgid "NAND"
msgstr "NAND"

#: en/messages:380
msgctxt "gm.rgate.or"
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: en/messages:381
msgctxt "gm.rgate.nor"
msgid "NOR"
msgstr "NOR"

#: en/messages:382
msgctxt "gm.rgate.xor"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: en/messages:383
msgctxt "gm.rgate.xnor"
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"

#: en/messages:385
msgctxt "gm.alu.add"
msgid "Adder"
msgstr "Sumador"

#: en/messages:386
msgctxt "gm.alu.mult"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"

#: en/messages:387
msgctxt "gm.alu.div"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"

#: en/messages:388
msgctxt "gm.alu.lshift"
msgid "Left Shift"
msgstr "Despl. Esquerra"

#: en/messages:389
msgctxt "gm.alu.rshift"
msgid "Right Shift"
msgstr "Despl. Dreta"

#: en/messages:390
msgctxt "gm.alu.arshift"
msgid "Arith. Right Shift"
msgstr "Despl. Arit. Dreta"

#: en/messages:393
msgctxt "gm.mem.reg"
msgid "Register"
msgstr "Registre"

#: en/messages:394
msgctxt "gm.mem.ff"
msgid "D Flip-Flop"
msgstr "Biestable D"

#: en/messages:396
msgctxt "gm.mem.ram"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: en/messages:397
msgctxt "gm.mem.rom"
msgid "ROM"
msgstr "ROM"

#: en/messages:402
msgctxt "gm.msi.21mux"
msgid "2-1 Multiplexor"
msgstr "2-1 Multiplexor"

#: en/messages:403
msgctxt "gm.msi.41mux"
msgid "4-1 Multiplexor"
msgstr "4-1 Multiplexor"

#: en/messages:404
msgctxt "gm.msi.81mux"
msgid "8-1 Multiplexor"
msgstr "8-1 Multiplexor"

#: en/messages:405
msgctxt "gm.msi.12dec"
msgid "1-2 Decoder"
msgstr "1-2 Decodificador"

#: en/messages:406
msgctxt "gm.msi.14dec"
msgid "1-4 Decoder"
msgstr "1-4 Decodificador"

#: en/messages:407
msgctxt "gm.msi.18dec"
msgid "1-8 Decoder"
msgstr "1-8 Decodificador"

#: en/messages:408
msgctxt "gm.msi.12demux"
msgid "1-2 Demultiplexor"
msgstr "Demultiplexor 2-1"

#: en/messages:409
msgctxt "gm.msi.14demux"
msgid "1-4 Demultiplexor"
msgstr "Demultiplexor 4-1"

#: en/messages:410
msgctxt "gm.msi.18demux"
msgid "1-8 Demultiplexor"
msgstr "Demultiplexor 8-1"

#: en/messages:412
msgctxt "gm.mod.inst"
msgid "Module Instance"
msgstr "Insereix mòdul"

#: en/messages:413
msgctxt "gm.mod.in"
msgid "Module Input"
msgstr "Entrada mòdul"

#: en/messages:414
msgctxt "gm.mod.out"
msgid "Module Output"
msgstr "Sortida mòdul"

#: en/messages:415
msgctxt "gm.mod.inout"
msgid "Module Input-Output"
msgstr "Mòdul bidireccional"

#: en/messages:417
msgctxt "tutorial.prev"
msgid "PREVIOUS"
msgstr "ANTERIOR"

#: en/messages:418
msgctxt "tutorial.next"
msgid "NEXT"
msgstr "SEGÜENT"

#: en/messages:419
msgctxt "tutorial.chapter"
msgid "CHAPTER LIST"
msgstr "LISTA DE CAPÍTULOS"

#: en/messages:420
msgctxt "tutorial.reload"
msgid "RELOAD"
msgstr "CARGAR DE NOVO"

#: en/messages:426
msgctxt "pop.make"
msgid "Components"
msgstr "Components"

#: en/messages:427
msgctxt "pop.tool"
msgid "Tool"
msgstr "Eina"

#: en/messages:429
msgctxt "pop.edit.paste"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: en/messages:430
msgctxt "pop.edit.cut"
msgid "Cut"
msgstr "Talla"

#: en/messages:431
msgctxt "pop.edit.copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: en/messages:433
msgctxt "pop.port.in"
msgid "In"
msgstr "Entrada"

#: en/messages:434
msgctxt "pop.port.out"
msgid "Out"
msgstr "Sortida"

#: en/messages:435
msgctxt "pop.port.inout"
msgid "InOut"
msgstr "EntradaSortida"

#: en/messages:438
msgctxt "pop.wire.prop"
msgid "Net Properties..."
msgstr "Propiedades da rede..."

#: en/messages:441
msgctxt "pop.wire.hidelabel"
msgid "Hide Label"
msgstr "Oculta l'etiqueta"

#: en/messages:442
msgctxt "pop.wire.hidealllabel"
msgid "Hide All Labels"
msgstr "Oculta totes les etiquetes"

#: en/messages:443
msgctxt "pop.wire.clearalllabel"
msgid "Clear All Labels"
msgstr "Neteja totes les etiquetes"

#: en/messages:444
msgctxt "pop.wire.showlabel"
msgid "Show Label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"

#: en/messages:446
msgctxt "pop.gate.open"
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: en/messages:447
msgctxt "pop.gate.close"
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: en/messages:448
msgctxt "pop.gate.prop"
msgid "Instance Properties..."
msgstr "Propiedades da instancia..."

#: en/messages:449
msgctxt "pop.gate.addport"
msgid "Add Port"
msgstr "Afegeix un port"

#: en/messages:450
msgctxt "pop.gate.addin"
msgid "Add Input..."
msgstr "Engadir entrada..."

#: en/messages:451
msgctxt "pop.gate.addout"
msgid "Add Output..."
msgstr "Engadir Saída..."

#: en/messages:454
msgctxt "pop.gate.settech"
msgid "Set Technology"
msgstr "Estabelecer Tecnoloxía"

#: en/messages:455
msgctxt "pop.gate.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: en/messages:456
msgctxt "pop.gate.ioset"
msgid "Set Type"
msgstr "Estabelecer tipo"

#: en/messages:458
msgctxt "pop.module.new"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: en/messages:459
msgctxt "pop.module.del"
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."

#: en/messages:460
msgctxt "pop.module.copy"
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."

#: en/messages:461
msgctxt "pop.module.rename"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."

#: en/messages:463
msgctxt "pop.module.setroot"
msgid "Set As Root..."
msgstr "Estabelecer coma Root..."

#: en/messages:464
msgctxt "pop.module.prop"
msgid "Module Properties..."
msgstr "Propiedades do módulo..."

#: en/messages:465
msgctxt "pop.module.int"
msgid "Edit Interface..."
msgstr "Editar interface..."

#: en/messages:468
msgctxt "pop.simulate.end"
msgid "End Simulation"
msgstr "Finalitza la simulació"

#: en/messages:469
msgctxt "pop.simulate.begin"
msgid "Begin Simulation"
msgstr "Comença la simulació"

#: en/messages:470
msgctxt "pop.simulate.addprobe"
msgid "Add/Delete Probe"
msgstr "Engadir/Eliminar sonda"

#: en/messages:471
msgctxt "pop.simulate.delprobe"
msgid "Delete Probe"
msgstr "Eliminar sonda"

#: en/messages:472
msgctxt "pop.simulate.run"
msgid "Run"
msgstr "Executa"

#: en/messages:473
msgctxt "pop.simulate.pause"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: en/messages:476
msgctxt "pop.simulate.break"
msgid "Breakpoint..."
msgstr "Punto de interrupción..."

#: en/messages:477
msgctxt "pop.simulate.script"
msgid "Exec. Script..."
msgstr "Exec. Script..."

#: en/messages:478
msgctxt "pop.simulate.load"
msgid "Load Memory..."
msgstr "Cargar memoria..."

#: en/messages:479
msgctxt "pop.simulate.dump"
msgid "Dump Memory..."
msgstr "Envorcar memoria..."

#: en/messages:480
msgctxt "pop.simulate.view"
msgid "View Memory..."
msgstr "Ver memoria..."

#: en/messages:482
msgctxt "pop.interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: en/messages:483
msgctxt "pop.interface.set"
msgid "Set As Default"
msgstr "Estabelecer coma predefinido"

#: en/messages:486
msgctxt "pop.interface.edit"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: en/messages:487
msgctxt "pop.interface.auto"
msgid "Auto Generate..."
msgstr "Xerar automaticamente..."

#: en/messages:488
msgctxt "pop.interface.replace"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#: en/messages:490
msgctxt "pop.igen.type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: en/messages:492
msgctxt "pop.igen.size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: en/messages:493
msgctxt "pop.igen.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: en/messages:494
msgctxt "pop.igen.in"
msgid "in"
msgstr "entrada"

#: en/messages:495
msgctxt "pop.igen.out"
msgid "out"
msgstr "sortida"

#: en/messages:496
msgctxt "pop.igen.inout"
msgid "inout"
msgstr "bidireccional"

#: en/messages:497
msgctxt "pop.igen.left"
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: en/messages:498
msgctxt "pop.igen.right"
msgid "right"
msgstr "dereita"

#: en/messages:499
msgctxt "pop.igen.top"
msgid "top"
msgstr "arriba"

#: en/messages:500
msgctxt "pop.igen.bottom"
msgid "bottom"
msgstr "abaixo"

#: en/messages:501
msgctxt "pop.igen.other"
msgid "other"
msgstr "outro"

#: en/messages:503
msgctxt "pop.library.mgr"
msgid "Library Manager..."
msgstr "Xestor de bibliotecas..."

#: en/messages:504
msgctxt "pop.library.close"
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: en/messages:510
msgctxt "symed.tab.normal"
msgid "UnSelected"
msgstr "Non seleccionado"

#: en/messages:511
msgctxt "symed.tab.select"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: en/messages:517
msgctxt "memview.title"
msgid "Memory Viewer"
msgstr "Visor de memoria"

#: en/messages:518
msgctxt "memview.exp"
msgid ""
"View and modify the contents of a RAM\n"
"or ROM component. Select memory page,\n"
"then type new hex values to change\n"
"memory content."
msgstr ""
"Ver e modificar os contidas da RAM\n"
"ou da ROM. Seleccionar a páxina de memoria,\n"
"e escribir os novos valores hex para\n"
"mudar o contido da memoria."

#: en/messages:529
msgctxt "comment.empty"
msgid "[Double click to add text.]"
msgstr "[Duplo clic para engadir texto.]"

#: en/messages:534
msgctxt "ifile"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: en/messages:535
msgctxt "imodule"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"

#: en/messages:536
msgctxt "iblmodule"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"

#: en/messages:537
msgctxt "iports"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: en/messages:538
msgctxt "ibits"
msgid "Bits:"
msgstr "Bits:"

#: en/messages:539
msgctxt "itype"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: en/messages:544
msgctxt "db.mod.name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: en/messages:545
msgctxt "db.mod.file"
msgid "File Name"
msgstr "Nom del Fitxer"

#: en/messages:546
msgctxt "db.mod.type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: en/messages:547
msgctxt "db.mod.flags"
msgid "Flags"
msgstr "Etiquetas"

#: en/messages:548
msgctxt "db.mod.dataprot"
msgid "Prevent editing of module definition."
msgstr "Impedir a edición da definición do módulo."

#: en/messages:549
msgctxt "db.mod.intfprot"
msgid "Prevent all interface changes."
msgstr "Impedir os cambios na interface."

#: en/messages:551
msgctxt "db.mod.props"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: en/messages:552
msgctxt "db.mod.inuse.0"
msgid "Module is not in use."
msgstr "O módulo non está en uso."

#: en/messages:553
msgctxt "db.mod.inuse.1"
msgid "Module is in use."
msgstr "O módulo está en uso."

#: en/messages:554
msgctxt "db.mod.lmod.0"
msgid "Module has not been modified since loading."
msgstr "O módulo non se modificou dende a súa carga."

#: en/messages:555
msgctxt "db.mod.lmod.1"
msgid "Module has been modified since loading."
msgstr "O módulo modificouse dende a súa carga."

#: en/messages:556
msgctxt "db.mod.smod.0"
msgid "Module has not been modified since saving."
msgstr "O módulo non se modificou dende que foi gardado."

#: en/messages:557
msgctxt "db.mod.smod.1"
msgid "Module has been modified since saving."
msgstr "O módulo modificouse dende que foi gardado."

#: en/messages:558
msgctxt "db.mod.islib.1"
msgid "Module is part of [%s] library."
msgstr "O módulo é parte da biblioteca [%s]."

#: en/messages:578
msgctxt "db.err.title"
msgid "TkGate: Error List"
msgstr "TkGate: Lista de erros"

#: en/messages:579
msgctxt "db.err.caption"
msgid "Error List"
msgstr "Lista de erros"

#: en/messages:595
msgctxt "db.net.title"
msgid "TkGate: Net Properties"
msgstr "TkGate: Propiedades da rede"

#: en/messages:596
msgctxt "db.net.caption"
msgid "Net Properties"
msgstr "Propiedades da rede"

#: en/messages:597
msgctxt "db.net.name"
msgid "Net Name"
msgstr "Nom connexió"

#: en/messages:598
msgctxt "db.net.hide"
msgid "Hide Name"
msgstr "Ocultar"

#: en/messages:599
msgctxt "db.net.bits"
msgid "Bit Width"
msgstr "Amplada del bus"

#: en/messages:600
msgctxt "db.net.type"
msgid "Net Type"
msgstr "Tipo de rede"

#: en/messages:601
msgctxt "db.net.port"
msgid "Port Type"
msgstr "Tipus de pota"

#: en/messages:602
msgctxt "db.net.in"
msgid "in"
msgstr "entrada"

#: en/messages:603
msgctxt "db.net.out"
msgid "out"
msgstr "sortida"

#: en/messages:604
msgctxt "db.net.inout"
msgid "inout"
msgstr "bidireccional"

#: en/messages:605
msgctxt "db.net.inets"
msgid "Nets"
msgstr "Connexions"

#: en/messages:611
msgctxt "db.newcirc.title"
msgid "TkGate: New Circuit"
msgstr "TkGate: Novo circuíto"

#: en/messages:612
msgctxt "db.newcirc.directory"
msgid "Directory:"
msgstr "Cartafol:"

#: en/messages:613
msgctxt "db.newcirc.cap"
msgid "New Circuit"
msgstr "Novo circuíto"

#: en/messages:614
msgctxt "db.newcirc.exp"
msgid ""
"Discard the current circuit and start editing\n"
"a new circuit."
msgstr ""
"Desbotar o circuíto actual e comezar a\n"
"edición dun novo."

#: en/messages:618
msgctxt "db.newcirc.file"
msgid "File Name"
msgstr "Nom del Fitxer"

#: en/messages:626
msgctxt "db.gate.title"
msgid "TKGate: Component Properties"
msgstr "TKGate: Propiedades do compoñente"

#: en/messages:627
msgctxt "db.gate.signam"
msgid "Signal Name"
msgstr "Nom del senyal"

#: en/messages:628
msgctxt "db.gate.portnam"
msgid "Port Name"
msgstr "Nom de la pota"

#: en/messages:629
msgctxt "db.gate.iotype"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: en/messages:630
msgctxt "db.gate.bitw"
msgid "Bit Width"
msgstr "Amplada del bus"

#: en/messages:631
msgctxt "db.gate.cyclew"
msgid "Period"
msgstr "Amplada del cicle"

#: en/messages:632
msgctxt "db.gate.phase"
msgid "Phase"
msgstr "Fase"

#: en/messages:633
msgctxt "db.gate.duty"
msgid "Duty"
msgstr "Funció"

#: en/messages:635
msgctxt "db.gate.port"
msgid "Port"
msgstr "Pota"

#: en/messages:636
msgctxt "db.gate.bitws"
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: en/messages:638
msgctxt "db.gate.gtype"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: en/messages:639
msgctxt "db.gate.gname"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom de la porta"

#: en/messages:640
msgctxt "db.gate.hidenam"
msgid "Hide Name"
msgstr "Ocultar"

#: en/messages:641
msgctxt "db.gate.anchor"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclar"

#: en/messages:642
msgctxt "db.gate.cpbreak"
msgid "Critical Path Partition"
msgstr "Ruptura del camí crític"

#: en/messages:643
msgctxt "db.gate.butstate"
msgid "Button State"
msgstr "Estat del botó"

#: en/messages:644
msgctxt "db.gate.dipval"
msgid "Switch Value"
msgstr "Valor del commutador"

#: en/messages:646
msgctxt "db.gate.memfilenam"
msgid "Memory File"
msgstr "Fitxer de memòria"

#: en/messages:647
msgctxt "db.gate.modname"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: en/messages:648
msgctxt "db.gate.general"
msgid "General"
msgstr "General"

#: en/messages:649
msgctxt "db.gate.details"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: en/messages:650
msgctxt "db.gate.text"
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: en/messages:651
msgctxt "db.gate.ports"
msgid "Port"
msgstr "Pota"

#: en/messages:652
msgctxt "db.gate.delay"
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: en/messages:653
msgctxt "db.gate.parameters"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"

#: en/messages:654
msgctxt "db.gate.stddelay"
msgid "Standard Delay"
msgstr "Retard normal"

#: en/messages:655
msgctxt "db.gate.custdelay"
msgid "Custom Delay"
msgstr "Retard personalitzat"

#: en/messages:657
msgctxt "db.gate.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: en/messages:658
msgctxt "db.gate.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: en/messages:659
msgctxt "db.gate.add"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: en/messages:662
msgctxt "db.gate.ff.normal.hdr"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: en/messages:674
msgctxt "db.gate.jkff.normal.hdr"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: en/messages:685
msgctxt "db.gate.cat.asc.hdr"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#: en/messages:694
msgctxt "db.gate.cat.sigdir"
msgid "Signal Direction"
msgstr "Dirección do sinal"

#: en/messages:695
msgctxt "db.gate.cat.auto.hdr"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: en/messages:698
msgctxt "db.gate.cat.tran.hdr"
msgid "Bidirectional"
msgstr "Bidireccional"

#: en/messages:727
msgctxt "db.gate.tab.General.cap"
msgid "General Properties"
msgstr "Propietats generals"

#: en/messages:728
msgctxt "db.gate.tab.Ports.cap"
msgid "Port Properties"
msgstr "Propietats del port"

#: en/messages:729
msgctxt "db.gate.tab.Delay.cap"
msgid "Delay Properties"
msgstr "Propietats del retard"

#: en/messages:730
msgctxt "db.gate.tab.Parameters.cap"
msgid "Module Parameters"
msgstr "Propiedades do módulo"

#: en/messages:731
msgctxt "db.gate.tab.CLOCK.cap"
msgid "Clock Properties"
msgstr "Propietats del rellotge"

#: en/messages:735
msgctxt "db.gate.tab.RAM.cap"
msgid "RAM Properties"
msgstr "Propietats de la RAM"

#: en/messages:736
msgctxt "db.gate.tab.ROM.cap"
msgid "ROM Properties"
msgstr "Propietats de la ROM"

#: en/messages:737
msgctxt "db.gate.tab.MODULE.cap"
msgid "Module Properties"
msgstr "Propietats del mòdul"

#: en/messages:739
msgctxt "db.gate.tab.LED.cap"
msgid "LED Properties"
msgstr "Propietats del LED"

#: en/messages:740
msgctxt "db.gate.tab.AND.cap"
msgid "AND Properties"
msgstr "Propietats de l'AND"

#: en/messages:741
msgctxt "db.gate.tab.OR.cap"
msgid "OR Properties"
msgstr "Propietats de l'OR"

#: en/messages:742
msgctxt "db.gate.tab.XOR.cap"
msgid "XOR Properties"
msgstr "Propietats del XOR"

#: en/messages:743
msgctxt "db.gate.tab.MUX.cap"
msgid "Mux Properties"
msgstr "Propietats del multiplexor"

#: en/messages:744
msgctxt "db.gate.tab.DEMUX.cap"
msgid "Demux Properties"
msgstr "Propietats del demultiplexor"

#: en/messages:745
msgctxt "db.gate.tab.DECODER.cap"
msgid "Decoder Properties"
msgstr "Propietats del decodificador"

#: en/messages:747
msgctxt "db.gate.tab.COMMENT.cap"
msgid "Text Properties"
msgstr "Propietats del text"

#: en/messages:805
msgctxt "db.gate.mparm.parameter"
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"

#: en/messages:806
msgctxt "db.gate.mparm.value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: en/messages:830
msgctxt "db.gate.switch.shownet.on.hdr"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: en/messages:832
msgctxt "db.gate.switch.shownet.off.hdr"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: en/messages:838
msgctxt "db.gate.dip.value.hex"
msgid "Hex Value:"
msgstr "Valor hexadecimal:"

#: en/messages:842
msgctxt "db.gate.dip.shownet.on.hdr"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: en/messages:844
msgctxt "db.gate.dip.shownet.off.hdr"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"

#: en/messages:851
msgctxt "db.gate.tap.lbl.bit"
msgid "Bit:"
msgstr "Bit:"

#: en/messages:852
msgctxt "db.gate.tap.lbl.bus"
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"

#: en/messages:934
msgctxt "db.gate.led.type"
msgid "LED Type"
msgstr "Tipus de LED"

#: en/messages:935
msgctxt "db.gate.led.bit.hdr"
msgid "Bit"
msgstr "Bit"

#: en/messages:936
msgctxt "db.gate.led.bar.hdr"
msgid "Bar Graph"
msgstr "Barra gràfica"

#: en/messages:937
msgctxt "db.gate.led.hex.hdr"
msgid "7-Segment (HEX)"
msgstr "7-Segments (HEXADECIMAL)"

#: en/messages:938
msgctxt "db.gate.led.dec.hdr"
msgid "7-Segment (DEC)"
msgstr "7-Segments (DECIMAL)"

#: en/messages:939
msgctxt "db.gate.led.seg.hdr"
msgid "7-Segment (Direct)"
msgstr "7-Segments (Directe)"

#: en/messages:957
msgctxt "db.seq.back"
msgid "<Back"
msgstr "<Volver"

#: en/messages:958
msgctxt "db.seq.next"
msgid "Next>"
msgstr "Seguinte>"

#: en/messages:974
msgctxt "db.hdl.cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: en/messages:975
msgctxt "db.hdl.ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: en/messages:977
msgctxt "db.hdl.autoeditcap"
msgid "Name Mismatch"
msgstr "O nome non coincide"

#: en/messages:999
msgctxt "print.title"
msgid "TkGate: Print"
msgstr "TkGate: Imprimir"

#: en/messages:1000
msgctxt "print.config.title"
msgid "TkGate: Printer Configuration"
msgstr "TkGate: Configuración da impresora"

#: en/messages:1003
msgctxt "print.printer"
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"

#: en/messages:1004
msgctxt "print.file"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: en/messages:1005
msgctxt "print.prcmd"
msgid "Print Command:"
msgstr "Comanda d'Impressió:"

#: en/messages:1006
msgctxt "print.prname"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#: en/messages:1007
msgctxt "print.advanced"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."

#: en/messages:1009
msgctxt "print.filename"
msgid "File Name"
msgstr "Nom del Fitxer"

#: en/messages:1010
msgctxt "print.epssave"
msgid "Save as Encapsulated Postscript."
msgstr "Salvar com a EPS."

#: en/messages:1011
msgctxt "print.epcm"
msgid "Epochs/cm"
msgstr "Període de temps/cm"

#: en/messages:1012
msgctxt "print.estpg"
msgid "Estimated pages"
msgstr "Pàgines estimades"

#: en/messages:1013
msgctxt "print.all"
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: en/messages:1014
msgctxt "print.avail"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#: en/messages:1015
msgctxt "print.cur"
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: en/messages:1016
msgctxt "print.use"
msgid "Used"
msgstr "Usats"

#: en/messages:1017
msgctxt "print.sel"
msgid "Picked"
msgstr "Seleccionats"

#: en/messages:1018
msgctxt "print.inclib"
msgid "Include library modules."
msgstr "Inclou mòduls de llibreria."

#: en/messages:1020
msgctxt "print.papsz"
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensions del paper"

#: en/messages:1021
msgctxt "print.orient"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: en/messages:1022
msgctxt "print.portrait"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: en/messages:1023
msgctxt "print.landscape"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisada"

#: en/messages:1024
msgctxt "print.2side"
msgid "Print Double-Sided"
msgstr "Imprimir a doble cara"

#: en/messages:1025
msgctxt "print.opts"
msgid "Content Options"
msgstr "Opcions"

#: en/messages:1026
msgctxt "print.scale"
msgid "Scale large modules to fit page."
msgstr "Escalar mòduls fins a completar pàgina."

#: en/messages:1027
msgctxt "print.partition"
msgid "Partition large modules into multiple pages."
msgstr "Dividir mòduls grans en varies pàgines."

#: en/messages:1028
msgctxt "print.incidx"
msgid "Include index."
msgstr "Inclou índex."

#: en/messages:1029
msgctxt "print.incgraph"
msgid "Include hierarchy graph."
msgstr "Inclou gràfic de jerarquia."

#: en/messages:1030
msgctxt "print.4up"
msgid "Print small modules four per page."
msgstr "Imprimir quatre pàgines en una."

#: en/messages:1033
msgctxt "print.fulltr"
msgid "Full Trace"
msgstr "Traçat complet"

#: en/messages:1034
msgctxt "print.parttr"
msgid "Partial Trace"
msgstr "Traçat parcial"

#: en/messages:1035
msgctxt "print.start"
msgid "Start"
msgstr "Començar"

#: en/messages:1036
msgctxt "print.range"
msgid "Range"
msgstr "Rang"

#: en/messages:1038
msgctxt "print.filesel"
msgid "Output to file"
msgstr "Saída a ficheiro"

#: en/messages:1039
msgctxt "print.printersel"
msgid "Output to printer"
msgstr "Saída para a impresora"

#: en/messages:1040
msgctxt "print.defaultprinter"
msgid "Default Printer"
msgstr "Impresora predeterminada"

#: en/messages:1041
msgctxt "print.pageset"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"

#: en/messages:1048
msgctxt "print.ok"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: en/messages:1078
msgctxt "print.tab.output"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"

#: en/messages:1079
msgctxt "print.tab.modules"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"

#: en/messages:1080
msgctxt "print.tab.content"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: en/messages:1081
msgctxt "print.tab.advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: en/messages:1098
msgctxt "opt.title"
msgid "TkGate: Options"
msgstr "TkGate: Opcions"

#: en/messages:1099
msgctxt "opt.treelabel"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: en/messages:1101
msgctxt "opt.general"
msgid "General"
msgstr "General"

#: en/messages:1102
msgctxt "opt.interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: en/messages:1103
msgctxt "opt.toolbars"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"

#: en/messages:1104
msgctxt "opt.toolbars.edit"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: en/messages:1105
msgctxt "opt.toolbars.sim"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulació"

#: en/messages:1108
msgctxt "opt.print"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: en/messages:1109
msgctxt "opt.print.output"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"

#: en/messages:1110
msgctxt "opt.print.content"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: en/messages:1111
msgctxt "opt.simulate"
msgid "Simulate"
msgstr "Simular"

#: en/messages:1112
msgctxt "opt.simulate.basic"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: en/messages:1113
msgctxt "opt.simulate.tech"
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"

#: en/messages:1115
msgctxt "opt.library"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"

#: en/messages:1116
msgctxt "opt.library.path"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: en/messages:1118
msgctxt "opt.library.vpd"
msgid "VPD"
msgstr "VPD"

#: en/messages:1119
msgctxt "opt.analysis"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"

#: en/messages:1120
msgctxt "opt.color"
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: en/messages:1122
msgctxt "opt.color.edit"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: en/messages:1124
msgctxt "opt.color.hdl"
msgid "HDL Editor"
msgstr "Editor HDL"

#: en/messages:1125
msgctxt "opt.html"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: en/messages:1126
msgctxt "opt.debug"
msgid "Debug"
msgstr "Habilitar depuració"

#: en/messages:1128
msgctxt "opt.lib.load.available"
msgid "Available Libraries"
msgstr "Bibliotecas dispoñibles"

#: en/messages:1129
msgctxt "opt.lib.load.selected"
msgid "Selected Libraries"
msgstr "Bibliotecas seleccionadas"

#: en/messages:1131
msgctxt "opt.identity"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: en/messages:1132
msgctxt "opt.site"
msgid "Site Name"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: en/messages:1133
msgctxt "opt.username"
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: en/messages:1134
msgctxt "opt.libname"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nome da biblioteca:"

#: en/messages:1135
msgctxt "opt.inst"
msgid "Instances"
msgstr "Instàncies"

#: en/messages:1136
msgctxt "opt.mods"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"

#: en/messages:1137
msgctxt "opt.modports"
msgid "Module Ports"
msgstr "Potes de mòduls"

#: en/messages:1138
msgctxt "opt.frames"
msgid "Frames"
msgstr "Marcs"

#: en/messages:1139
msgctxt "opt.comment"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: en/messages:1140
msgctxt "opt.hlink"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hiperenllaços"

#: en/messages:1141
msgctxt "opt.wire"
msgid "Single-Bit Wires"
msgstr "Cables simples (1 Bit)"

#: en/messages:1142
msgctxt "opt.bus"
msgid "Multi-Bit Wires"
msgstr "Busos"

#: en/messages:1143
msgctxt "opt.tools"
msgid "Gate Tools"
msgstr "Eines de porta"

#: en/messages:1144
msgctxt "opt.background"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: en/messages:1145
msgctxt "opt.cpath"
msgid "Critical Path"
msgstr "Camins crítics"

#: en/messages:1146
msgctxt "opt.grid"
msgid "Scope Grid"
msgstr "Visualitzar Reixeta"

#: en/messages:1147
msgctxt "opt.logic1"
msgid "Logic One"
msgstr "Lògica '1'"

#: en/messages:1148
msgctxt "opt.logic0"
msgid "Logic Zero"
msgstr "Lògica '0' (negada)"

#: en/messages:1149
msgctxt "opt.float"
msgid "Float"
msgstr "Flotant"

#: en/messages:1150
msgctxt "opt.unknown"
msgid "Unknown/Conflict"
msgstr "Conflicte Desconegut"

#: en/messages:1151
msgctxt "opt.offled"
msgid "Off LED"
msgstr "LED apagat"

#: en/messages:1152
msgctxt "opt.onled"
msgid "On LED"
msgstr "LED encès"

#: en/messages:1153
msgctxt "opt.zled"
msgid "Floating LED"
msgstr "LED flotant"

#: en/messages:1154
msgctxt "opt.restdef"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura opcions per defecte"

#: en/messages:1155
msgctxt "opt.regudate"
msgid "Region Update"
msgstr "Refrescar Regió"

#: en/messages:1156
msgctxt "opt.smoothscroll"
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Desplaçament Suau"

#: en/messages:1157
msgctxt "opt.balloon"
msgid "Enable Help Balloons"
msgstr "Habilitar globus d'ajuda"

#: en/messages:1162
msgctxt "opt.novice"
msgid "Novice mode"
msgstr "Mode Principiant"

#: en/messages:1165
msgctxt "opt.freq"
msgid "Interval"
msgstr "Freqüència"

#: en/messages:1166
msgctxt "opt.beak"
msgid "Enable Special Modes"
msgstr "Habilitar mode especial"

#: en/messages:1167
msgctxt "opt.bat"
msgid "Bat"
msgstr "Bat"

#: en/messages:1168
msgctxt "opt.trek"
msgid "Star Trek"
msgstr "Star Trek"

#: en/messages:1169
msgctxt "opt.miles"
msgid "Miles"
msgstr "Miles"

#: en/messages:1171
msgctxt "opt.showsimcmd"
msgid "Display Simulator Stream"
msgstr "Visualitzar cadena simulada"

#: en/messages:1172
msgctxt "opt.estepsz"
msgid "Epoch Step Size"
msgstr "Ajust de temps (simulació pas a pas)"

#: en/messages:1173
msgctxt "opt.cstepsz"
msgid "Clock Cycle Step Size"
msgstr "Ajust nº cicles (simulació pas a pas)"

#: en/messages:1174
msgctxt "opt.overstep"
msgid "Clock Overstep"
msgstr "Excedir rellotge"

#: en/messages:1177
msgctxt "opt.posedge"
msgid "Clock step stops on all clock posedges"
msgstr "El rellotge s'atura després de cada flanc"

#: en/messages:1178
msgctxt "opt.setclock"
msgid "Clock step stops on clock"
msgstr "El rellotge s'atura a cada flanc"

#: en/messages:1179
msgctxt "opt.delayfilepath"
msgid "Technology Files"
msgstr "Fitxers de retard"

#: en/messages:1185
msgctxt "opt.input"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: en/messages:1186
msgctxt "opt.security"
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"

#: en/messages:1194
msgctxt "opt.cpopts"
msgid "Critical Path Options"
msgstr "Opcions dels camins crítics"

#: en/messages:1195
msgctxt "opt.maxpath"
msgid "Maximum Number of Paths:"
msgstr "Màxim nº de camins:"

#: en/messages:1196
msgctxt "opt.cpflash"
msgid "Display with Flashing Path"
msgstr "Veure amb ruta ressaltada"

#: en/messages:1209
msgctxt "opt.tool.file"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: en/messages:1210
msgctxt "opt.tool.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: en/messages:1212
msgctxt "opt.tool.gateprop"
msgid "Components"
msgstr "Components"

#: en/messages:1216
msgctxt "opt.tool.module"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"

#: en/messages:1217
msgctxt "opt.tool.tech"
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"

#: en/messages:1223
msgctxt "opt.tool.symport"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: en/messages:1230
msgctxt "opt.editor.comments"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: en/messages:1236
msgctxt "opt.editor.color"
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: en/messages:1246
msgctxt "opt.vercheck"
msgid ""
"Periodically check for new versions of TkGate over\n"
"the Internet. Do not enable unless you have continuous\n"
"access to the Internet."
msgstr ""
"Comprova de forma periòdica si existeixen noves versions del\n"
"programa TkGate a Internet. No activar si no es disposa\n"
"d'una connexió permanent a la xarxa."

#: en/messages:1253
msgctxt "opt.sec.exec"
msgid "fully enabled."
msgstr "totalment habilitat."

#: en/messages:1255
msgctxt "opt.sec.noexec"
msgid "disabled."
msgstr "inhabilitat."

#: en/messages:1277
msgctxt "opt.vlibadd.title"
msgid "TkGate: Add Library"
msgstr "TkGate: Afegeix una biblioteca"

#: en/messages:1293
msgctxt "igen.port"
msgid "Port"
msgstr "Pota"

#: en/messages:1294
msgctxt "igen.type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: en/messages:1296
msgctxt "igen.size"
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: en/messages:1297
msgctxt "igen.bits"
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: en/messages:1299
msgctxt "igen.modname"
msgid "Module Name:"
msgstr "Nom del mòdul:"

#: en/messages:1301
msgctxt "igen.add"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: en/messages:1302
msgctxt "igen.delete"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: en/messages:1303
msgctxt "igen.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: en/messages:1324
msgctxt "module.props"
msgid "Module Properties"
msgstr "Propietats del mòdul"

#: en/messages:1328
msgctxt "ipanel.block"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: en/messages:1329
msgctxt "ipanel.symbol"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"

#: en/messages:1331
msgctxt "ipanel.autogen"
msgid "Auto Generate..."
msgstr "Xerar automaticamente..."

#: en/messages:1337
msgctxt "ipanel.ppos.fix"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"

#: en/messages:1374
msgctxt "blklst.to"
msgid "To"
msgstr "a"

#: en/messages:1375
msgctxt "blklst.from"
msgid "From"
msgstr "Copia mòdul de"

#: en/messages:1376
msgctxt "blklst.name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: en/messages:1377
msgctxt "blklst.new.cap"
msgid "Create New Module"
msgstr "Mòdul nou"

#: en/messages:1378
msgctxt "blklst.del.cap"
msgid "Delete Module"
msgstr "Borra mòdul"

#: en/messages:1435
msgctxt "find.result.module"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"

#: en/messages:1436
msgctxt "find.result.type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: en/messages:1446
msgctxt "find.options"
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións de busca"

#: en/messages:1447
msgctxt "find.results"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: en/messages:1456
msgctxt "find.qual.contains"
msgid "Contains..."
msgstr "Contén..."

#: en/messages:1457
msgctxt "find.qual.begins"
msgid "Begins with..."
msgstr "Comeza por..."

#: en/messages:1458
msgctxt "find.qual.ends"
msgid "Ends with..."
msgstr "Remata en..."

#: en/messages:1462
msgctxt "find.dom.gates"
msgid "components"
msgstr "compoñentes"

#: en/messages:1466
msgctxt "find.search"
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"

#: en/messages:1485
msgctxt "circ.wintitle"
msgid "TkGate: Circuit Properties"
msgstr "TkGate: Propietats del circuit"

#: en/messages:1486
msgctxt "circ.label"
msgid "Circuit Properties"
msgstr "Propietats del circuit"

#: en/messages:1487
msgctxt "circ.ident"
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"

#: en/messages:1488
msgctxt "circ.filev"
msgid "File Version"
msgstr "Versió del fitxer"

#: en/messages:1489
msgctxt "circ.file"
msgid "File Name"
msgstr "Nom del Fitxer"

#: en/messages:1490
msgctxt "circ.title"
msgid "Circuit Title"
msgstr "Títol del circuit"

#: en/messages:1491
msgctxt "circ.encoding"
msgid "File Encoding"
msgstr "Codificació del fitxer"

#: en/messages:1492
msgctxt "circ.lang"
msgid "File Language"
msgstr "Idioma del fitxer"

#: en/messages:1493
msgctxt "circ.discchg"
msgid "Do not warn about discarding changes."
msgstr "Descartar canvis."

#: en/messages:1494
msgctxt "circ.flags"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: en/messages:1499
msgctxt "circ.iniscript"
msgid "Initialization Scripts"
msgstr "Guions d'inicializació"

#: en/messages:1513
msgctxt "circ.general"
msgid "General"
msgstr "General"

#: en/messages:1514
msgctxt "circ.library"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"

#: en/messages:1515
msgctxt "circ.script"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

#: en/messages:1516
msgctxt "circ.simulator"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulació"

#: en/messages:1518
msgctxt "circ.timescale.unit"
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"

#: en/messages:1519
msgctxt "circ.timescale.prec"
msgid "Precision:"
msgstr "Precissió:"

#: en/messages:1521
msgctxt "circ.sim.features"
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: en/messages:1563
msgctxt "libmgr.cap"
msgid "Library Manager"
msgstr "Gestor de biblioteques"

#: en/messages:1564
msgctxt "libmgr.library"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: en/messages:1565
msgctxt "libmgr.description"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: en/messages:1566
msgctxt "libmgr.status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: en/messages:1567
msgctxt "libmgr.status.load"
msgid "Loaded"
msgstr "Carregada"

#: en/messages:1568
msgctxt "libmgr.status.unload"
msgid "Not Loaded"
msgstr "No carregada"

#: en/messages:1569
msgctxt "libmgr.status.loadp"
msgid "[Loaded]"
msgstr "[Carregada]"

#: en/messages:1570
msgctxt "libmgr.status.unloadp"
msgid "[Not Loaded]"
msgstr "[No carregada]"

#: en/messages:1571
msgctxt "libmgr.exp"
msgid "Select libraries to be loaded or unloaded."
msgstr "Seleccionar a bibliotecas a cargar ou descargar."

#: en/messages:1574
msgctxt "libmgr.load"
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: en/messages:1575
msgctxt "libmgr.unload"
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: en/messages:1586
msgctxt "break.tab"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"

#: en/messages:1587
msgctxt "break.id"
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: en/messages:1588
msgctxt "break.state"
msgid "S"
msgstr "S"

#: en/messages:1589
msgctxt "break.condition"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"

#: en/messages:1590
msgctxt "break.value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: en/messages:1612
msgctxt "cp.delay"
msgid "Path Delay:"
msgstr "Retard del camí:"

#: en/messages:1613
msgctxt "cp.pathl"
msgid "Path List:"
msgstr "Llista de camins:"

#: en/messages:1614
msgctxt "cp.numpath"
msgid "Number of Paths:"
msgstr "Nombre de camins:"

#: en/messages:1615
msgctxt "cp.recompute"
msgid "Recompute"
msgstr "Recalcular"

#: en/messages:1623
msgctxt "err.nopin"
msgid "Can't change selected pin."
msgstr "No puc canviar la pota seleccionada."

#: en/messages:1624
msgctxt "err.badhex"
msgid "Illegal hex value '%s' ignored."
msgstr "Valor hexadecimal incorrecte. Ignoro '%s'."

#: en/messages:1625
msgctxt "err.gatanchor"
msgid "Components(s) are anchored and can not be moved."
msgstr "Les portes anclades no poden moure's."

#: en/messages:1627
msgctxt "err.badfind"
msgid "Can't find target '%s'."
msgstr "No puc trobar '%s' com a destí."

#: en/messages:1628
msgctxt "err.badopendel"
msgid "Can't delete open module."
msgstr "No puc esborrar un mòdul obert."

#: en/messages:1629
msgctxt "err.nosrcmod"
msgid "Source module '%s' not found."
msgstr "No puc trobar '%s' com a mòdul font."

#: en/messages:1630
msgctxt "err.noerr"
msgid "Can not locate error."
msgstr "Error desconegut."

#: en/messages:1631
msgctxt "err.misserr"
msgid "Error information incomplete (did the simulator crash?)"
msgstr "Error, informació incompleta (s'ha penjat el simulador?)"

#: en/messages:1635
msgctxt "err.badinadd"
msgid "Can't add any more inputs to selected component."
msgstr "No puc afegir més entrades a la porta seleccionada."

#: en/messages:1636
msgctxt "err.badoutadd"
msgid "Can't add any more outputs to selected component."
msgstr "No puc afegir més sortides a la porta seleccionada."

#: en/messages:1637
msgctxt "err.badinoutadd"
msgid "Can't add any more inout pins to selected component."
msgstr "No puc afegir més línies bidireccionals a la porta."

#: en/messages:1638
msgctxt "err.badpinchg"
msgid "Can't change pin types on selected component."
msgstr "No puc canviar el tipus de potes de la porta."

#: en/messages:1639
msgctxt "err.badnetname"
msgid "Illegal characters in identifier deleted."
msgstr "He esborrat caràcters incorrectes en l'identificador."

#: en/messages:1640
msgctxt "err.netbcrename"
msgid "Identifier renamed to '%s' because of illegal characters."
msgstr "Identificador canvia a '%s' per caràcters incorrectes."

#: en/messages:1641
msgctxt "err.netconfnet"
msgid "Identifier renamed to '%s' because of conflict."
msgstr "Identificador canvia a '%s' degut a un conflicte."

#: en/messages:1642
msgctxt "err.netconfgat"
msgid "Identifier renamed to avoid conflict with built-in component name"
msgstr "Identificador canvia degut a conflicte amb nom de porta bàsica"

#: en/messages:1643
msgctxt "err.netconfkw"
msgid "Identifier renamed to avoid conflict with reserved word."
msgstr "Identificador canvia degut a conflicte amb paraula reservada."

#: en/messages:1644
msgctxt "err.badconsame"
msgid "Connection refused because wires are part of the same net."
msgstr ""
"Unió refusada degut a que els cables formen part de la mateixa connexió."

#: en/messages:1645
msgctxt "err.badconptsp"
msgid "Connection refused because both wires are module ports or supply."
msgstr ""
"Unió refusada degut a que ambdós cables son potes de mòduls o alimentació."

#: en/messages:1646
msgctxt "err.badconbitw"
msgid "Connection refused because bit widths do not match."
msgstr "Unió refusada per no poder-se aparellar l'amplada dels dos busos."

#: en/messages:1647
msgctxt "err.badrange"
msgid "Non-positive range for scope trace is not allowed."
msgstr "No es permet visualitzar el rang no positiu del senyal."

#: en/messages:1648
msgctxt "err.badlprcmd"
msgid "Unable to execute printer command '%s'."
msgstr "No puc executar la comanda '%s' d'impressió."

#: en/messages:1649
msgctxt "err.badpsopen"
msgid "Unable to open file '%s' for postscript output."
msgstr "No puc obrir el fitxer '%s' per sortida postscript."

#: en/messages:1655
msgctxt "err.bkpt.badexp"
msgid ""
"Syntax error in breakpoint expression. Must be one of: 'net', '!net', "
"'net==value', 'net!=value'"
msgstr ""
"Error de sintaxis en expresió per punt de ruptura. Pot ésser una de les "
"següents: 'connexió', '!connexió', 'connexió == valor', 'connexió != valor'"

#: en/messages:1656
msgctxt "err.bkpt.badnet"
msgid ""
"Invalid net name '%s'. Names must start with a letter and contain only "
"letters, digits and '.'."
msgstr ""
"'%s' es un nom incorrecte de connexió. Els noms vàlids han de començar per "
"una lletra i contenir només lletres, nombres y el signe '.'."

#: en/messages:1657
msgctxt "err.bkpt.badval"
msgid "Syntax error in value '%s'. Must be decimal or verilog-style constant."
msgstr ""
"Error de sintaxis en el valor '%s'. Ha de ser decimal o una constant de "
"l'estil de Verilog."

#: en/messages:1658
msgctxt "err.bkpt.toomany"
msgid "Too many breakpoints. Maximum is %d."
msgstr "Masses punts de ruptura. El màxim és de %d."

#: en/messages:1660
msgctxt "err.sim.badtmp"
msgid "Could not save temporary file '%s' for simulator (disc full?)"
msgstr ""
"No puc salvar el fitxer temporal '%s' per la simulació ( ¿ Disc ple ? )"

#: en/messages:1661
msgctxt "err.sim.syntx"
msgid "Syntax error in '%s' command."
msgstr "Error de sintaxis en la comanda '%s'."

#: en/messages:1662
msgctxt "err.sim.noincl"
msgid "Include file '%s' not found."
msgstr "El fitxer Include '%s' no es troba."

#: en/messages:1664
msgctxt "err.sim.nobkpt"
msgid "No such breakpoint '%s'."
msgstr "No existeix punt de ruptura '%s'."

#: en/messages:1665
msgctxt "err.sim.nonet"
msgid "Can't find net '%s'."
msgstr "No puc trobar la connexió '%s'."

#: en/messages:1666
msgctxt "err.sim.nogate"
msgid "Can't find component '%s'."
msgstr "No puc trobar la porta '%s'."

#: en/messages:1667
msgctxt "err.sim.badbin"
msgid "Illegal character in binary constant '%s'."
msgstr "'%s' es un caràcter incorrecte en constant binaria."

#: en/messages:1668
msgctxt "err.sim.notswitch"
msgid "Component '%s' is not a switch, dip or register."
msgstr "La porta '%s' no es un commutador, dip o registre."

#: en/messages:1669
msgctxt "err.sim.badcmd"
msgid "Unrecognized command '%s' in simulation script."
msgstr "No reconeixo la comanda '%s' en el guió de simulació."

#: en/messages:1670
msgctxt "err.sim.isrun"
msgid "Simulator is already running (Use 'Ctrl-s e' to end)."
msgstr ""
"El simulador està executant-se en aquests moments (Usa 'Ctrl-s e' per "
"acabar)."

#: en/messages:1674
msgctxt "err.noteditpchg"
msgid "Properties can only be changed in edit mode."
msgstr "Les propietats només es poden canviar en mode Edició."

#: en/messages:1675
msgctxt "err.badeditop"
msgid "Illegal interface edit mode operation."
msgstr "Operació il·legal en el mode d'Edició."

#: en/messages:1676
msgctxt "err.badopen"
msgid "Unable to open input file '%s'."
msgstr "No puc obrir el fitxer '%s'."

#: en/messages:1677
msgctxt "err.badlibopen"
msgid "Unable to open library file '%s'."
msgstr "No puc obrir la llibreria '%s'."

#: en/messages:1679
msgctxt "err.nomark"
msgid ""
"Please set a mark with the left mouse button before selecting a component "
"type."
msgstr ""
"Per favor marca amb el botó esquerra abans de seleccionar el tipus de porta."

#: en/messages:1680
msgctxt "err.badgate"
msgid "Unknown component type '%s'."
msgstr "No connexió aquest tipus de porta."

#: en/messages:1682
msgctxt "err.badportadd"
msgid "Can't add ports to components of this type."
msgstr "Non se poden engadir portos a este tipo de compoñentes."

#: en/messages:1688
msgctxt "err.manypages"
msgid ""
"There are an awful lot of\n"
"pages in this document. Are\n"
"you sure you want to print it?"
msgstr ""
"Hi ha MOLTES pàgines en aquest\n"
"document. ¿ Estàs segur\n"
"que vols imprimir-lo ?."

#: en/messages:1694
msgctxt "err.nojump"
msgid ""
"The 'jump-to-module' feature can not be used\n"
"in simulation or critical path analysis mode.\n"
"Please navigate manually to the target block\n"
"by selecting modules and opening them with the\n"
"'>' keyboard command. You can leave a module\n"
"you are in with the '<' keyboard command."
msgstr ""
"La possibilitat de 'saltar al mòdul' no es\n"
"pot usar en el mode de simulació o\n"
"en l'anàlisi d'un camí crític. Per\n"
"favor navega de forma manual fins al\n"
"bloc de destí seleccionant els mòduls adequats\n"
"y usant l'opció '>' del teclat. S'accedeix\n"
"al mòdul de nivell superior en la\n"
"jerarquia actuant sobre la tecla '<'."

#: en/messages:1703
msgctxt "err.nomod"
msgid "Module '%s' is not defined."
msgstr "Mòdul '%s' no està definit."

#: en/messages:1704
msgctxt "err.modlock"
msgid "Logic Block is Locked!"
msgstr "!Aquest bloc lògic l'està visualitzant!"

#: en/messages:1705
msgctxt "err.closeroot"
msgid "No higher level module opened on the module stack."
msgstr "No puc tancar el mòdul principal. Usa l'opció Sortir del menú Fitxer."

#: en/messages:1706
msgctxt "err.editonly"
msgid "Command not valid when in simulation mode."
msgstr "Comanda incorrecta en el mode de simulació."

#: en/messages:1707
msgctxt "err.simonly"
msgid "Command valid only in simulation mode."
msgstr "Comanda només vàlida en mode simulació."

#: en/messages:1711
msgctxt "err.nodel"
msgid "No deletable selection."
msgstr "No es pot esborrar la selecció."

#: en/messages:1712
msgctxt "err.modnotdef"
msgid "Module '%s' is undefined."
msgstr "Mòdul '%s' no definit."

#: en/messages:1713
msgctxt "err.moddef"
msgid "The module '%s' already exists."
msgstr "El bloc '%s' ja existeix."

#: en/messages:1717
msgctxt "err.noprop"
msgid "Selected component has no editable properites."
msgstr "No es poden editar les propietats de la porta seleccionada."

#: en/messages:1718
msgctxt "err.openscript"
msgid "Can't open simulation script file '%s'"
msgstr "No puc obrir el fitxer de guió de simulació '%s'"

#: en/messages:1719
msgctxt "err.oldversion"
msgid ""
"Loaded file '%s' with obsolete version number %s (current version is %s)."
msgstr ""
"Carregat fitxer de la versió %s, obsoleta (la més recent es la versió %s)."

#: en/messages:1720
msgctxt "err.futureversion"
msgid ""
"Loaded file '%s' saved by future TkGate version %s (this version is %s)."
msgstr ""
"Fitxer salvat en la versió %s, futura versió del programa tkgate (la versió "
"actual es %s)."

#: en/messages:1721
msgctxt "err.badversion"
msgid "Unknown version number. Use at your own risk."
msgstr "Es desconeix el número de versió. Usada sota la seva responsabilitat."

#: en/messages:1722
msgctxt "err.nodrive"
msgid "Net %s has no driver in module %s."
msgstr "Connexió %s no posseeix entrada en el mòdul %s."

#: en/messages:1723
msgctxt "err.noconn"
msgid "Wire %s{%d} has no connections - deleted."
msgstr "Cable %s{%d} no posseeix connexions - l'esborrem."

#: en/messages:1778
msgctxt "err.noback"
msgid ""
"File '%s' was created by TkGate\n"
"%s, and may not be readable\n"
"by versions earlier than\n"
"current version (%s) if you\n"
"save."
msgstr ""
"El fitxer %s, es crearà per el\n"
"programa tkgate, y no podrà llegir-se\n"
"per a versions anteriors a l'actual\n"
"(%s), si vol salvar-lo."

#: en/messages:1799
msgctxt "msg.selwire"
msgid "Selected wire %s named '%s'."
msgstr "Seleccionat cable denominat '%s'."

#: en/messages:1800
msgctxt "msg.selgate"
msgid "Selected gate %s named '%s'."
msgstr "Seleccionat %s denominat '%s'."

#: en/messages:1801
msgctxt "msg.selblock"
msgid "Selected %s block named '%s'."
msgstr "Seleccionat bloc %s denominat '%s'."

#: en/messages:1806
msgctxt "msg.modoverwt"
msgid "Destination module '%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "Mòdul de destino '%s' existeix. ¿ Sobreescriure ?"

#: en/messages:1807
msgctxt "msg.foundgate"
msgid "Found component named '%s'."
msgstr "Trobada porta denominada '%s'."

#: en/messages:1808
msgctxt "msg.foundwire"
msgid "Found wire named '%s'."
msgstr "Trobat cable denominat '%s'."

#: en/messages:1809
msgctxt "msg.searchagn"
msgid "Target string '%s' not found. Hit 'find' to restart search again."
msgstr ""
"Cadena destí '%s' no trobada. Fes clic a 'Cercar' per reiniciar la cerca."

#: en/messages:1810
msgctxt "msg.sim.chgtoroot"
msgid "Simulation mode requires root module at top of edit stack."
msgstr ""
"El mode simulació requereix el mòdul principal al capdamunt de la pila "
"d'Edició."

#: en/messages:1811
msgctxt "msg.sim.nogatemod"
msgid "Simulation mode requires concrete module stack."
msgstr "Mode simulació requereix un mòdul concret de pila."

#: en/messages:1812
msgctxt "msg.setinterface"
msgid "Set module interface for '%s'."
msgstr "Ajustar l'interficie del mòdul per '%s'."

#: en/messages:1813
msgctxt "msg.needsel"
msgid "Please select a module instance."
msgstr "Per favor selecciona una instància de mòdul."

#: en/messages:1814
msgctxt "msg.wroteckpt"
msgid "Checkpointed to %s..."
msgstr "Comprova punt a %s..."

#: en/messages:1815
msgctxt "msg.save"
msgid "Saved circuit to '%s'."
msgstr "Salva circuit com a '%s'."

#: en/messages:1816
msgctxt "msg.reallynew"
msgid ""
"Circuit has been modified. Do you really want to discard your changes and "
"create a new circuit?"
msgstr ""
"El circuit s'ha modificat. ¿ Realment vols perdre els canvis i crear un de "
"nou ?"

#: en/messages:1817
msgctxt "msg.reallyquit"
msgid "Circuit has been modified. Do you really want to exit?"
msgstr "El circuit s'ha modificat. ¿ Realment vols sortir ?"

#: en/messages:1818
msgctxt "msg.notlib"
msgid "Module '%s' is not a library module."
msgstr "'%s' no és un mòdul de llibreria."

#: en/messages:1823
msgctxt "miles.msg1"
msgid "Only a fool would put %s%s there, Miles."
msgstr "Només un tarat col·locaria %s%s aquí, Miles."

#: en/messages:1824
msgctxt "miles.msg2"
msgid "That's a really stupid place to put %s%s, Miles."
msgstr "És realment un estúpid lloc on col·locar %s%s, Miles."

#: en/messages:1825
msgctxt "miles.msg3"
msgid "That's a terrible place for %s%s, Miles."
msgstr "És un lloc horrible per a col·locar %s%s, Miles."

#: en/messages:1826
msgctxt "miles.msg4"
msgid "Miles, you are a fool for putting %s%s there."
msgstr "Miles, deus estar malament del cap si col·loques %s%s aquí."

#: en/messages:1827
msgctxt "miles.msg5"
msgid "Only you would put %s%s there, Miles."
msgstr "Només tú pots col·locar %s%s aquí, Miles."

#: en/messages:1828
msgctxt "miles.msg6"
msgid "Putting %s%s there is proof of your absolute stupidity, Miles."
msgstr ""
"Col·locar %s%s aquí es una proba més de que ets absolutament estúpid, Miles."

#: en/messages:1829
msgctxt "miles.msg7"
msgid "Why don't you give up Miles, this is a stupid circuit."
msgstr "No saps què coi fas, Miles, es un circuit estúpid."

#: en/messages:1830
msgctxt "miles.msg8a"
msgid "It's pointless to continue, Miles."
msgstr "És inútil continuar, Miles."

#: en/messages:1831
msgctxt "miles.msg8b"
msgid "It's obvious you can't design a circuit"
msgstr "És obvi que no pots dissenyar un circuit"

#: en/messages:1966
msgctxt "cprt.descr"
msgid "Digital Circuit Editor and Simulator"
msgstr "Editor i simulador de circuits digitals"

#: en/messages:1968
msgctxt "license1"
msgid ""
"TkGate is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"L'TtGate és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els\n"
"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per\n"
"la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si "
"ho\n"
"preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: en/messages:1975
msgctxt "license2"
msgid ""
"TkGate is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"L'TtGate es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP\n"
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
"General GNU per obtenir-ne més detalls."

#: en/messages:1982
msgctxt "license3"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with TkGate; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb l'TtGate; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: en/messages:2019
msgctxt "ho.opt.tool.gateprop"
msgid "Basic editing of components"
msgstr "Edición básica de compoñentes"

#: en/messages:2024
msgctxt "ho.opt.tool.tech"
msgid "Select default technology for components"
msgstr "Seleccionar a tecnoloxía predefinida para os compoñentes"

#: en/messages:2094
msgctxt "ho.new"
msgid ""
"Clear the current circuit,\n"
"and start editing a new one."
msgstr ""
"Esborra el circuit actual i\n"
"n'edita un de nou."

#: en/messages:2121
msgctxt "ho.move"
msgid ""
"Move/Connect - By clicking and dragging you can:\n"
"Set the position for a new component\n"
"Move components and wires\n"
"Connect wires\n"
"By double-clicking you can:\n"
"Edit component, wire and port properties\n"
"Edit comment text"
msgstr ""
"Move/Connect - Fent clic i arrossegant el mouse pots:\n"
"Ajustar la posició d'una porta recent inserida.\n"
"Moure portes y connexions ja col·locades\n"
"Connectar cables entre potes de portes\n"
"Fent doble-clic pots:\n"
"Editar les propietats de portes, connexions i ports\n"
"Editar el text dels comentaris"

#: en/messages:2131
msgctxt "ho.delgat"
msgid ""
"Delete Component - Use this\n"
"tool to delete components."
msgstr ""
"Esborrar porta - Usa aquesta eina\n"
"per esborrar les portes."

#: en/messages:2136
msgctxt "ho.cutw"
msgid ""
"Cut Wire - Use this\n"
"tool to cut wires."
msgstr ""
"Talla cables - Usa aquesta eina\n"
"per desconnectar cables."

#: en/messages:2146
msgctxt "ho.inv"
msgid ""
"Invert - Use this tool to\n"
"add or remove inverters\n"
"from component ports."
msgstr ""
"Invertir - Usa aquesta eina\n"
"per inserir o esborrar inversions\n"
"de les potes de les portes."

#: en/messages:2152
msgctxt "ho.bitw"
msgid ""
"Net Attributes - Use this tool to change\n"
"the attributes of a net. The bit size\n"
"and wire type of nets selected with this\n"
"tool will be changed to the those shown\n"
"in the drop-down boxes to the right."
msgstr ""
"Amplada del Bus - Usa aquesta eina\n"
"per canviar el número de línies del\n"
"Bus. Introdueix l'esmentat nombre en la\n"
"part inferior dreta de la finestra."

#: en/messages:2244
msgctxt "ho.mod.type.partlib"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: en/messages:2287
msgctxt "ho.simgo"
msgid ""
"Run simulator in continuous execution mode.\n"
"Note that combinational circuits simulate\n"
"only until the circuit reaches steady state."
msgstr ""
"Si no estem simulant, inicia la\n"
"simulació y executa qualsevol\n"
"guió d'inicializació. Si\n"
"estem simulant, es col·loca en\n"
"mode continu o interactiu."

#: en/messages:2293
msgctxt "ho.simpause"
msgid "Pause a continuously running simulation."
msgstr "Atura la simulació en curs."

#: en/messages:2297
msgctxt "ho.simstep"
msgid ""
"Step a fixed interval of time.\n"
"Open the simulation options\n"
"window to set the step size."
msgstr ""
"Avança la simulació un\n"
"interval de temps fix.\n"
"Obre el submenú Opcions de\n"
"simulació per ajustar-lo."

#: en/messages:2303
msgctxt "ho.simclock"
msgid ""
"Step a fixed number of clock\n"
"cycles. Open the simulation options\n"
"window to set the step size."
msgstr ""
"Avança la simulació un\n"
"nombre fix de cicles de\n"
"rellotge. Obre el submenú Opcions\n"
"de simulació per ajustarlo."

#: en/messages:2309
msgctxt "ho.simstop"
msgid ""
"End the current simulation\n"
"and return to edit mode."
msgstr ""
"Finalitza la simulació en curs\n"
"i retorna al mode d'Edició."

#: en/messages:2314
msgctxt "ho.simbreak"
msgid ""
"Edit the current breakpoints. Simulation\n"
"will be halted when a breakpoint condition\n"
"becomes true. Breakpoints can be edited\n"
"in both simulation mode and edit mode."
msgstr ""
"Edita els punts de ruptura. La simulació\n"
"s'aturarà quan la condició especificada\n"
"sigui certa."

#: en/messages:2321
msgctxt "ho.simexec"
msgid "Manage the set of active scripts."
msgstr "Executa un guió de simulació."

#: en/messages:2329
msgctxt "ho.simload"
msgid ""
"Load memory with contents of\n"
"a .mem file."
msgstr ""
"Carrega la memòria amb el contingut\n"
"d'un fitxer amb extensió .mem."

#: en/messages:2334
msgctxt "ho.simdump"
msgid ""
"Dump the contents of a memory\n"
"to a .mem file."
msgstr ""
"Emmagatzema el contingut de la memòria\n"
"en un fitxer amb extensió .mem."

#: en/messages:2345
msgctxt "ho.modlist"
msgid ""
"List of all modules currently loaded in\n"
"alphabetical order. Drag modules to the\n"
"edit window to create new instances."
msgstr ""
"Llista tots els mòduls actualment carregats.\n"
"El mòdul principal, el superior en la jerarquia,\n"
"s'indica amb el signe \"+\". Els mòduls de llibreria\n"
"es visualitzen entre parèntesi."

#: en/messages:2357
msgctxt "ho.netlist"
msgid ""
"List of nets in the current module.\n"
"The symbol to the left of the name\n"
"indicates whether the net is single\n"
"bit (green) or multi-bit (red). An\n"
"\"A\" shown in the symbol indicates\n"
"that the net name is marked as\n"
"visible."
msgstr ""
"Llista totes les connexions del mòdul actual.\n"
"Connexions marcades amb el signe \"@\" no presenten el\n"
"seu nom en l'esquema (connexions ocultes). Les\n"
"connexions BUS van seguides del nombre de línies\n"
"que posseeixen."

#: en/messages:2367
msgctxt "ho.ports"
msgid ""
"List of ports on the interface\n"
"of the module displayed in the\n"
"edit window. The symbol before\n"
"the port indicates the direction\n"
"of the port."
msgstr ""
"Llista totes les potes del mòdul actual\n"
"El signe '>' indica l'entrada, '<' indica la sortida,\n"
"i '=' indica línia bidireccional."

#: en/messages:2375
msgctxt "ho.status.logo"
msgid ""
"Simulation status indicator. If the iron gate\n"
"logo is shown, TkGate is in edit mode. If the\n"
"quadrapedal AND gate is shown, TkGate is in\n"
"simulation mode. If the AND gate is stationary,\n"
"the simulation is paused, and if it is walking\n"
"the simulation is running."
msgstr ""
"Estat de la simulació. Si es presenta una\n"
"porta de ferro estem en el mode d'Edició.\n"
"Si es presenta una porta AND amb quatre potes\n"
"estem en mode de simulació. Si la porta\n"
"és estàtica, la simulació està aturada i\n"
"si està en moviment, la simulació està en\n"
"ple funcionamient."

#: en/messages:2384
msgctxt "ho.status.msg"
msgid "Messages from TkGate are displayed here."
msgstr "Els missatges del programa es presenten aquí."

#: en/messages:2386
msgctxt "ho.status.block"
msgid "The stack of modules being edited."
msgstr "La pila de mòduls que estan essent editats."

#: en/messages:2388
msgctxt "ho.status.file"
msgid ""
"The current file being edited. A '*' indicates\n"
"that the buffer has been modified since\n"
"the last save."
msgstr ""
"Fitxer actualment editat. El signe '*' indica\n"
"que el buffer s'ha modificat des de l'últim cop\n"
"que el fitxer que s'ha desat al disc."

#: en/messages:2394
msgctxt "ho.print.selall"
msgid "Print all modules currently loaded by TkGate."
msgstr "Imprimir tots els mòduls actualment carregats en TKGate."

#: en/messages:2395
msgctxt "ho.print.selcur"
msgid "Print only the current module in the TkGate edit window."
msgstr "Imprimir només el mòdul present en la finestra d'Edició de TKGate."

#: en/messages:2396
msgctxt "ho.print.seluse"
msgid ""
"Print all modules \"in use\". In use modules are\n"
"those that are a descendant of the root module."
msgstr ""
"Imprimeix tots els mòduls \"en ús\". Els mòduls en ús son aquells que "
"descendeixen del principal\n"
"seguint la jerarquia d'arbre."

#: en/messages:2414
msgctxt "ho.print.selsel"
msgid ""
"Print only the modules selected below. Use\n"
"the control key to select multiple modules."
msgstr ""
"Imprimeix només els mòduls seleccionats més a sota.\n"
"Usa la tecla CONTROL per seleccionar més d'un."

#: en/messages:2419
msgctxt "ho.print.modlist"
msgid "Select the modules to be printed."
msgstr "Selecciona els mòduls a imprimir."

#: en/messages:2433
msgctxt "ho.circuit.discchg"
msgid ""
"TkGate will not display a warning if you\n"
"discard changes without saving."
msgstr ""
"TkGate no presenta un avís si descartes\n"
"els canvis sense salvar."

#: en/messages:2480
msgctxt "ho.cmd.bitw"
msgid ""
"Wires selected with the ribbon\n"
"cable tool will be set to this\n"
"bit width."
msgstr ""
"Els cables seleccionats amb el cursor\n"
"poden ajustar-se a aquesta amplada de Bus."

#: en/messages:2486
msgctxt "ho.edgat.signam"
msgid ""
"The name of the selected signal\n"
"on the selected component. You\n"
"can change the name of the signal\n"
"by editing it here."
msgstr ""
"El nom del senyal seleccionat a la porta.\n"
"Pots canviar aquest nom editant aquí."

#: en/messages:2493
msgctxt "ho.edgat.port"
msgid ""
"The name of the port for this\n"
"signal on the component. This\n"
"field can only be edited for\n"
"module instances."
msgstr ""
"El nom de la pota per aquesta senyal en aquesta\n"
"porta. Aquest camp només pot ser editat per\n"
"instàncies de mòduls."

#: en/messages:2500
msgctxt "ho.edgat.iolab"
msgid ""
"The direction of the selected\n"
"signal on the selected component.\n"
"This field can only be edited\n"
"for module instances."
msgstr ""
"La direcció del senyal seleccionat d'aquesta\n"
"porta. Aquest camp només pot editar-se en les\n"
"instàncies de mòduls."

#: en/messages:2507
msgctxt "ho.edgat.bitlab"
msgid ""
"The bit width of the selected\n"
"signal on the selected component.\n"
"You can change the bitwidth by\n"
"editing it here."
msgstr ""
"L'amplada del Bus de la senyal seleccionada d'\n"
"aquesta porta. Es pot canviar editant aquí."

#: en/messages:2514
msgctxt "ho.edgat.cycle"
msgid "The total number of epochs in a clock cycle."
msgstr "El nombre total de períodes de temps en un cicle de rellotge."

#: en/messages:2515
msgctxt "ho.edgat.phase"
msgid "The starting point of the cycle (in percent)."
msgstr "El punt inicial del cicle (en %)."

#: en/messages:2516
msgctxt "ho.edgat.duty"
msgid "The percent of the cycle, the clock is low."
msgstr "El % del cicle que el rellotge està en flanc de baixada."

#: en/messages:2519
msgctxt "ho.edgat.hide"
msgid ""
"Set this flag to disable\n"
"display of component names."
msgstr ""
"Activa aquest flag per no\n"
"visualitzar el nom de la porta."

#: en/messages:2524
msgctxt "ho.edgat.gtype"
msgid "Type of the component."
msgstr "Tipus de porta."

#: en/messages:2525
msgctxt "ho.edgat.gname"
msgid "Name of this component instance."
msgstr "Nom d'aquesta instància de porta."

#: en/messages:2526
msgctxt "ho.edgat.ganchor"
msgid "Set this flag to anchor the position of a component."
msgstr "Activa aquest flag per anclar la posició de la porta."

#: en/messages:2527
msgctxt "ho.edgat.gx"
msgid "X coordinate of component."
msgstr "Coordenada X de la porta."

#: en/messages:2528
msgctxt "ho.edgat.gy"
msgid "Y coordinate of component."
msgstr "Coordenada Y de la porta."

#: en/messages:2530
msgctxt "ho.edgat.swstate"
msgid ""
"The initial state of the switch to use when\n"
"starting a simulation."
msgstr ""
"Estat inicial del commutador quan\n"
"s'inicia una sessió de simulació."

#: en/messages:2535
msgctxt "ho.edgat.dipstate"
msgid ""
"The initial state of the dip switch to use\n"
"when starting a simulation."
msgstr ""
"Estat inicial dels interruptors DIP\n"
"quan s'inicia una sessió de simulació."

#: en/messages:2540
msgctxt "ho.edgat.range"
msgid "The range of bits to pull off a bus."
msgstr "El rang de bits a col·locar en un bus."

#: en/messages:2542
msgctxt "ho.edgat.memfile"
msgid ""
"The file with the initial state for this memory.\n"
"This file is read when the simulator is started."
msgstr ""
"El fitxer amb l'estat inicial d'aquesta memòria.\n"
"Aquest fitxer es llegeix quan s'inicia el Simulador."

#: en/messages:2547
msgctxt "ho.edgat.func"
msgid "The function type of this module."
msgstr "El tipus de funció d'aquest mòdul."

#: en/messages:2548
msgctxt "ho.edgat.frame"
msgid "The frame label."
msgstr "L'etiqueta del plafó."

#: en/messages:2756
msgctxt "ho.opt.site"
msgid ""
"The name of the site where TkGate is\n"
"installed. This name will be used on\n"
"any printer or postscript output."
msgstr ""
"El nom del lloc on tkgate s'ha instal·lat.\n"
"S'usa en la sortida impresa o fitxer postscript."

#: en/messages:2762
msgctxt "ho.opt.smooth"
msgid ""
"If this option is enabled, scrolling will\n"
"be optimized by using bitmap copies instead\n"
"of a complete redisplay. You can turn this\n"
"off if there are any problems with your server."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, el desplaçament\n"
"s'optimitza al usar copies bitmap en comptes d'un\n"
"re-dibuixat complert. Pots desactivar-la si\n"
"hi ha problemes amb el seu servidor."

#: en/messages:2769
msgctxt "ho.opt.clip"
msgid ""
"If this option is enabled, clipping will be\n"
"used to update only the exposed portion of\n"
"the window on a redisplay. Otherwise the\n"
"entire display will be redrawn for all\n"
"exposures. Unset only if you are having\n"
"problems on your display."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, s'actualitza només\n"
"la regió realment exposada de l'entorno d'Edició.\n"
"En cas contrari, es re-dibuixa tot."

#: en/messages:2785
msgctxt "ho.opt.outmove"
msgid ""
"If this option is enabled, only an outline\n"
"of module instances being moved will be displayed\n"
"while dragging. Use this feature only on machines\n"
"with slow displays."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, només un requadre\n"
"que envolta a les instàncies de mòduls es dibuixa\n"
"mentre s'arrossega aquest. Usa aquesta opció en les\n"
"màquines amb microprocessadors i tarjes gràfiques lentes."

#: en/messages:2792
msgctxt "ho.opt.bhelp"
msgid ""
"If this option is enabled, help balloons will\n"
"be activated. Help balloons, such as this one,\n"
"provide tips on interface elements when the\n"
"mouse is over them."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, els globus d'ajuda\n"
"s'activen. Els globus d'ajuda, com aquest mateix,\n"
"proporcionen una ajuda resumida sobre els elements\n"
"de la interficie, quan el mouse hi passa per sobre."

#: en/messages:2805
msgctxt "ho.opt.novice"
msgid ""
"If no other circuit is specified on the command\n"
"line. A TkGate tutorial will be displayed as\n"
"the initial circuit on start up."
msgstr ""
"Si no s'especifica cap circuit en la línia de\n"
"comandes, TkGate presenta un tutorial\n"
"per iniciar-se amb l'ús del programa."

#: en/messages:2816
msgctxt "ho.opt.debug"
msgid ""
"Enables several debugging features\n"
"only useful to TkGate developers."
msgstr ""
"Habilita algunes opcions de depuració. Només es\n"
"útil per a programadors del TkGate."

#: en/messages:2821
msgctxt "ho.opt.ckpt"
msgid "Enable checkpointing of unsaved circuits."
msgstr "Habilitar els punts de chequeig per circuits no salvats."

#: en/messages:2822
msgctxt "ho.opt.ckptfreq"
msgid "Frequency of checkpoints in seconds."
msgstr "Freqüència dels punts de chequeig en segons."

#: en/messages:2824
msgctxt "ho.opt.beak"
msgid ""
"Enable these totally useless features.\n"
"If you disable this option, the useless\n"
"features checkbox will no longer appear\n"
"in this dialog box. The only way to\n"
"see the useless features again will be\n"
"to edit your .tkgate2-properties file."
msgstr ""
"Habilitar totes aquestes opcions.\n"
"Si deshabilita aquesta opció, aquests modes\n"
"(i aquesta caixa de diàleg) no apareix en\n"
"el menú opcions. Només pot recuperar-se\n"
"editant el fitxer .tkgate-properties."

#: en/messages:2833
msgctxt "ho.opt.miles"
msgid ""
"If this mode is enabled, TkGate will\n"
"periodically insult the intelligence of\n"
"the user."
msgstr ""
"Si aquest mode està habilitat, el programa insulta\n"
"periòdicament la intel·ligència de l'usuari."

#: en/messages:2839
msgctxt "ho.opt.bat"
msgid ""
"If this mode is enabled, TkGate will\n"
"set up an environment for designing a\n"
"bat computer."
msgstr ""
"Si aquest mode està habilitat, el programa activarà\n"
"l'entorn per dissenyar un computador senzill a\n"
"partir de mòduls."

#: en/messages:2845
msgctxt "ho.opt.trek"
msgid "Beam me up Scotty!"
msgstr "Ajuda Scotty!"

#: en/messages:2847
msgctxt "ho.opt.simstep"
msgid ""
"The number of epochs to advance when\n"
"the step command is issued."
msgstr ""
"El nombre de períodes de temps que avancem\n"
"si hem activat el mode pas a pas per temps."

#: en/messages:2852
msgctxt "ho.opt.ckstep"
msgid ""
"The number of clock cycles to advance\n"
"when the clock step command is issued."
msgstr ""
"El nombre de cicles de rellotge que avancem si\n"
"hem activat el mode pas a pas per nº de cicles."

#: en/messages:2857
msgctxt "ho.opt.ckover"
msgid ""
"The number of epochs past rising edge\n"
"of the clock to advance when the clock\n"
"step command is issued."
msgstr ""
"El nombre de períodes de temps després d'un\n"
"flanc de baixada de rellotge que avancem si\n"
"hem activat el mode pas a pas."

#: en/messages:2873
msgctxt "ho.opt.init"
msgid ""
"A simulation script file to execute\n"
"automatically when simulation of any\n"
"circuit is initiated. Do not use this\n"
"for circuit specific scripts, use the\n"
"circuit properties instead."
msgstr ""
"El fitxer de guió que s'executa de forma\n"
"automàtica al iniciar la simulació."

#: en/messages:2881
msgctxt "ho.opt.ckall"
msgid ""
"If this mode is enabled, the clock step\n"
"command will pause the simulation on the\n"
"positive edge of any clock in the circuit."
msgstr ""
"Si aquest mode s'habilita, la comanda pas a pas\n"
"?¿?¿? la simulació en el flanc de pujada de\n"
"qualssevol rellotge present en el circuit."

#: en/messages:2887
msgctxt "ho.opt.ckspec"
msgid ""
"If this mode is enabled, the clock step\n"
"command will pause the simulation only on\n"
"the positive edge of the specified clock.\n"
"Use the name of the net to which the\n"
"clock is attached."
msgstr ""
"Si aquest mode està habilitat, la comanda pas a pas\n"
"?¿¿?¿ la simulació es el flanc de pujada de la\n"
"senyal de rellotge especificada."

#: en/messages:2904
msgctxt "ho.deftech"
msgid ""
"Default technology for new components.\n"
"Affects delay of components. To change\n"
"the technology of a specific component,\n"
"open its properties box (double\n"
"click) and select the \"Delay\" tab."
msgstr ""
"La tecnologia per defecte emprada\n"
"per las portes recent creades.\n"
"Afecta al temps de retard de les\n"
"portes. Per canviar la tecnologia\n"
"d'una porta específica, obrir la\n"
"caixa de propietats (doble clic)\n"
"i seleccionar \"Retard\"."

#: en/messages:2912
msgctxt "ho.techbut"
msgid ""
"Use delays from standard technology\n"
"definition file. To add custom\n"
"technologies, add them to the list\n"
"in the \"File -> Options -> Simulate\"\n"
"menu."
msgstr ""
"Usa retards per la tecnologia estàndard d'un fitxer de\n"
"definició. Per afegir tecnologies personalitzades, afegir-les\n"
"a la llista del menú \"Fitxer -> Opcions -> Simulador\"."

#: en/messages:2920
msgctxt "ho.custbut"
msgid "Set custom delay values for this component."
msgstr "Ajustar valors de retards personalitzats per aquesta porta."

#: en/messages:2929
msgctxt "ho.simwatch"
msgid ""
"Display commands sent between\n"
"the GUI and the simulator."
msgstr ""
"Visualitzar comandes enviades entre l'entorn\n"
"de visualització (GUI) i el simulador."

#: en/messages:2988
msgctxt "ho.tool.zoomin"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"

#: en/messages:2989
msgctxt "ho.tool.zoomout"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"

#: en/messages:3003
msgctxt "ho.tool.replicate"
msgid "Replicate a component."
msgstr "Replicar un compoñente."

#: en/messages:3004
msgctxt "ho.tool.delete"
msgid "Delete the selection."
msgstr "Eliminar a selección."

#. Type: note
#. Description
#: ../tmpreaper.templates:1001
msgid "Please first read README.security"
msgstr "Lea primeiro o ficheiro README.security"

#. Type: note
#. Description
#: ../tmpreaper.templates:1001
msgid ""
"Before running tmpreaper for the first time, please read the file /usr/share/"
"doc/tmpreaper/README.security.gz, e.g. with zless. Therein is contained a "
"discussion of possible ways that usage of tmpreaper may be insecure."
msgstr ""
"Antes de executar tmpreaper por primeira vez, lea o ficheiro /usr/share/doc/"
"tmpreaper/README.security.gz; por exemplo, con zless. Nel hai unha discusión "
"sobre distintas maneiras en que o emprego de tmpreaper pode ser inseguro."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Factoría de miniaplicativos Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Notas do Tomboy"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Activar listas de viñetas automáticas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Activar pegar co botón do medio do rato."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Active esta opción se quere poder pegar contido con marca de tempo na nota "
"Comezar aquí, premendo co botón do medio na icona de Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o nome do tipo de letra definido en  custom_font_face "
"usarase como o tipo de letra para mostrar as notas. En caso contrario, "
"usarase o tipo de letra predeterminado do escritorio."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font é verdadeiro, o nome do tipo de letra seleccionado "
"aquí usarase ao mostrar as notas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as combinacións de teclas globais do escritorio definidas "
"en /apps/tomboy/global_keybindings tamén se activarán, permitindo a calquera "
"aplicativo usar as opcións útiles do Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Activar o diálogo de confirmación de eliminación de nota"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Se desmarca esta opción, eliminarase o diálogo de confirmación de «Eliminar "
"nota»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, a icona de Tomboy mostrarase na área de notificación. "
"Desactivalo pode ser útil cando outro aplicativo fornece a funcionalidade da "
"icona da área de notificación."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"O URI da nota que debería ser considerada como a nota \"Comezar aquí\", que "
"sempre estará ao final do menú de notas de Tomboy e que tamén é accesíbelpor "
"unha tecla rápida."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Enteiro determinando o número mínimo de notas a mostrar no menú de notas de "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Lista de notas pinchadas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Lista separada por espazos en branco de URIs de notas para as notas que "
"deberían aparecer no menú de notas de Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Número mínimo de notas a mostrar no menú da bandexa"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Número de caracteres máximo a mostrar no título da nota na bandexa do Tomboy "
"ou no menú de nota do miniaplicativo do panel."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, todas as notas que estaban abertas cando se pechou "
"Tomboy, abriranse automaticamente ao inicio."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"A combinación de teclas global para mostrar o menú de miniaplicativos do "
"Tomboy. O formato sería «&lt;Control&gt;a» ou «&lt;Maiús&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"O analizador sintáctico é bastante flexíbel e permite maiúsculas ou "
"minúsculas e abreviaturas como «&lt;Ctl&gt;» e «&lt;Ctrl&gt;». Se activa a "
"opción de cadea especial \"desactivada\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esta acción."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Altura gardada da xanela «Buscar en tódalas notas»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determina a altura en píxeles da xanela «Buscar en tódalas notas», Tomboy "
"almacénaa ao saír."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Anchura gardada da xanela «Buscar en tódalas notas»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Determina a anchura en píxeles da xanela «Buscar en tódalas notas», Tomboy "
"almacénaa ao saír."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Posición horizontal gardada da xanela «Buscar en tódalas notas»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determina a coordenada X da xanela «Buscar en tódalas notas», Tomboy "
"almacénaa ao saír."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Posición vertical gardada da xanela «Buscar en tódalas notas»"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determina a coordenada Y da xanela «Buscar en tódalas notas», Tomboy "
"almacénaa ao saír."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Último cartafol usado no Exportado HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Primeira execución do importador de notas persistentes"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Indica que o engadido do importador de notas adhesivas non foi executado, "
"así que debería executarse automaticamente a próxima vez que o Tomboy se "
"inicie."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identificador único para este cliente Tomboy, usado ao comunicar cun servizo "
"de sincronización."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"O tempo (en milisegundos) que Tomboy debe agardar pola mensaxe ao empregar "
"FUSE para montar o cartafol compartido de sincronización."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Ruta no servidor SSH do cartafol de sincronización de Tomboy (opcional)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr ""
"O URL do servidor SSH que contén o cartafol de sincronización de Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"O porto que empregar ao conectar co servidor de sincronización mediante SSH. "
"Establézao a -1 ou menos se quere que se empreguen as configuracións de "
"porto SSH predeterminadas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "O formato da data que se usa para marca de tempo"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Activar pechar notas con escape."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Sobre o Tomboy"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Número mínimo de notas para mostrar na lista de recentes (máximo 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Debe especificar o nome do host de Bugzilla para usar con esta icona."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "A túa nota foi exportada a «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «{0}»"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "O ruta do cartafol especificado non existe, e Tomboy non puido crealo."

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Cambiar a nota <b>Hoxe: Modelo</b> para personalizar o texto que as novas "
"notas «Hoxe» teñan."

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "hh:mm:ss tt dddd dd/MM/yyyy"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "Quitar ligazóns rotas"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "_Quitar ligazóns rotas"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro apropiado de notas adhesivas en «{0}»."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "Importouse con éxito <b>{0}</b> de <b>{1}</b> nota adhesiva."
msgstr[1] "Importáronse con éxito <b>{0}</b> de <b>{1}</b> notas adhesivas."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao gardar a configuración no anel de chaves coa seguinte "
"mensaxe:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "O servidor non responde. Probe outra vez."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Produciuse un fallo na sincronización, ténteo de novo"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Logrouse a autorización web Tomboy"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Por favor, volva á xanela de preferencias de Tomboy e prema Gardar para "
"iniciar a sincronización."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Conectado. Prema Gardar para comezar a sincronización"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Autorizando no navegador (prema para reiniciar a conexión)"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Sitio web do Tomboy"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Exportar tódalas notas en {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Comezar a exportar as notas en {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Eliminar o caderno de notas seleccionado en {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Comezar a exportar o caderno en {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "Exportar as súas notas."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Exportar tódalas notas en {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Eliminar o caderno de notas seleccionado en {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Noi foi posíbel exportar, acceso denegado."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Non foi posíbel exportar, o cartafol non existe."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer a exportación, erro na ruta. (non remata con \"?)"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Non foi posíbel exportar: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Exportado en {0} de tódalas notas"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "As súas notas foron exportadas a «{0}»."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Nota exportada con éxito"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Non foi posíbel gardar os ficheiros «{0}»"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Crear cartafol de destino para exportar {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (nova)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Notas recentes"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Modelo de caderno de {0}"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Nota nova de «{0}»"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar esta {0} nota?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estas {0} notas?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar as súas notas. Comprobe que ten suficiente "
"espazo no disco e que ten os permisos axeitados en {0}. Os detalles do erro "
"pódeos atopar en {1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "As súas notas foron movidas!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Na última versión de Tomboy as súas notas foron movidas.  De seguro que "
"nunca reparou onde se gardan as súas notas, e se todavía non quere facelo "
"omita e <bold>elimine esta nota</bold>,   :-)\n"
"\n"
"O seu cartafol de notas antigo todavía está a salvo en <link:url>{0}</link:"
"url> . Se volve a unha versión antiga de Tomboy, as notas buscaranse alí.\n"
"\n"
"Aínda así acabamos de copiar as súas notas e información de configuración "
"nun novo cartafol, o cal será empregado agora mesmo:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">As notas atoparanse a partires de agora en "
"<link:url>{1}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">A configuración está en <link:url>{2}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Vostede pode instalar engadidos en <link:"
"url>{3}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">E atopar os ficheiros de rexistro en "
"<link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Aburiño!\t\t\t\t"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Comezar aquí\n"
"\n"
"<bold>Benvido a Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use esta nota «Comezar aquí» para comezar a organizar as súas ideas e "
"pensamentos.\n"
"\n"
"Pode crear novas notas para manter as súas ideas seleccionando o elemento "
"«Crear nota nova» do menú de Tomboy no panel de GNOME. A súa nota gardarase "
"automaticamente.\n"
"\n"
"Despois organice as notas que cree ligando as notas relacionadas e as súas "
"ideas dunha maneira conxunta.\n"
"\n"
"Creamos unha nota chamada <link:internal>Usando ligazóns en Tomboy</link:"
"internal>. Deuse conta de que cada vez que escribimos <link:internal>Usando "
"ligazóns en Tomboy</link:internal> automaticamente aparece subliñado? Prema "
"na ligazón para abrir a nota.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usando ligazóns en Tomboy\n"
"\n"
"As notas en Tomboy pódense ligar subliñado o texto na nota actual e premendo "
"o botón <bold>Ligar</bold> na barra de ferramentas. Ao facelo crearase unha "
"nova nota así como subliñar o título da nova nota na nota actual.\n"
"\n"
"Cambiar o título dunha nota fará que se actualicen as ligazóns presentes "
"noutras notas. Isto prevén que aparezan ligazóns rotas cando se renomee unha "
"nota.\n"
"\n"
"Ademáis, se escribe o nome doutra nota na súa nota actual, ligarase "
"automaticamente.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Usando ligazóns en Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Renomear as ligzóns en outras novas desde \"<span underline=\"single\">{0}</"
"span>\" a \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"Se non quere renomear as ligazóns non apuntarán a nada."

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Buscar nas súas notas"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Ligar o texto seleccionado a unha nota nova"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1392
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Riscada"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:342
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"
msgstr ""
"As teclas rápidas permítenlle acceder rapidamente as súas notas desde "
"calquer parte cunha pulsación de tecla. Exemplo de teclas rápidas: <b>&lt;"
"Alt&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:629
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Obter máis engadidos…"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy está preparado para sincronizar as súas notas. Quere sincronizalas "
"agora?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1268
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Comprobe a súa información e ténteo de novo.  O ficheiro de rexistro {0} "
"debe conter máis información sobre o erro."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} coincidencia"
msgstr[1] "{0} coincidencias"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Total: {0} nota"
msgstr[1] "Total: {0} notas"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Coincidencias: {0} nota"
msgstr[1] "Coincidencias: {0} notas"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"O seu computador non admite este engadido de sincronización. Asegúrese de "
"que ten FUSE instalado e {0} correctamente instalado e configurado"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor especificado:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} nota actualizada."
msgstr[1] "{0} notas actualizadas."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"A versión do servidor «{0}» está en conflito coa súa nota local.  Que quere "
"facer coa súa nota local?"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Outros\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Un aplicativo sinxelo e doado de usar para tomar notas no "
"escritorio.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley \n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Otros\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExporta todas as notas a HTML na "
"localización fornecida.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExporta todas as notas a HTML na "
"localización fornecida e logo sae.\n"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o \"Manual de Notas de Tomboy\".  Comprobe que a súa "
"instalación rematou correctamente."

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "fai {0} día, {1}"
msgstr[1] "fai {0} días, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "fai {0} días"
msgstr[1] "fai {0} días"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "En {0} día, {1}"
msgstr[1] "En {0} días, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "En {0} día"
msgstr[1] "En {0} días"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Sen título {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Xa existe unha nota co título <b>{0}</b>. Escolla outro nome para esta nota "
"antes de continuar."

#: plparse/totem-disc.c:276 plparse/totem-disc.c:289 plparse/totem-disc.c:532
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Produciuse un erro ao montar %s."

#: plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Non hai ningún soporte na unidade do dispositivo «%s»."

#: plparse/totem-disc.c:475
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Verifique que hai un disco presente na unidade."

#: plparse/totem-disc.c:952
msgid "Digital Television"
msgstr "Televisión dixital"

#: plparse/totem-disc.c:954 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Reproducir filmes"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Videos é o reprodutor de filmes oficial do ambiente de escritorio de GNOME. "
"Conta con unha lista de vídeos locais buscábel, reprodución de DVD, así como "
"da reprodución de vídeos compartidos na rede local (usando UPnP/DLNA) e "
"vídeos destacados desde varios sitios web."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Vídeos conta con funcionalidade engadida como: descargador de subtítulos, "
"reproducir máis rápido ou máis lentamente, crear galerías de capturas de "
"pantalla e a gravación de DVDs."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "Os desenvolvedores de GNOME"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "O brillo do vídeo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "O contraste do vídeo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "O ton do vídeo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "A saturación do vídeo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetición"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Límite do búfer de rede"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de "
"comezar a mostrar o fluxo (en segundos)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Tipo de letra para os subtítulos"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación dos subtítulos"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\""

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol "
"actual."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\""

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
#| msgid ""
#| "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
#| "Pictures directory."
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por "
"omisión o cartafol «Capturas de pantalla»."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr ""
"Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao "
"cargar o filme"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de engadidos activados"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en "
"execución)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Cartafoles a mostrar"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Desactivar «decoders» por hardware"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Desactivar os «decoders» por hardware usar só os«decoders» por softwrae. Só "
"para propósitos de depuración."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4-canle"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-canle"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-canle"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-canle"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Pasada AC3"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Subtítulos externos"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uración:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de son"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de saída de _son:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Engadir vídeo local"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Engadir vídeo web"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer _captura de pantalla"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Incrementar o volume"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuír o volume"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Enmudecer/Desenmudecer"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Rotar ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Rotar ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Anterior vídeo ou capítulo"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Seguinte vídeo ou capítulo"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Ir atrás 15 segundos"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Ir adiante 60 segundos"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Atrás un marco"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Adiantar un marco"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Ir atrás 5 segundos"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Ir adiante 15 segundos"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Ir atrás 3 minutos"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Ir adiante 10 minutos"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Saltar a…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "Menú de navegación do DVD"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaixo"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar á esquerda"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar á dereita"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Seleccionar seguinte subtítulo"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Trocar os subtítulos"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Engadir vídeo _local…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Engadir vídeo _web…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Panorámico)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambiar án_gulos"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menú de _son"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menú de _ángulo"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Engadir vídeo web"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a compatibilidade con OpenGL"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "O dispositivo DVD que especificou semella que non é válido."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "O dispositivo VCD que especificou semella que non é válido."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"O orixe semella cifrado e non pode lerse. Tentou reproducir un DVD cifrado "
"sen libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "Falta a compatibilidade con SSL/TLS. Comprobe a súa instalación."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localización non é válida."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Non é posíbel ler o filme."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Este ficheiro está cifrado e non pode reproducirse."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "O ficheiro que tentou reproducir é un ficheiro baleiro."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"A reprodución deste filme necesita o engadido %s que non está instalado."
msgstr[1] ""
"A reprodución deste filme necesita os seguintes engadidos que non están "
"instalados:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr ""
"Este fluxo non pode reproducirse. É posíbel que unha devasa estea "
"bloqueándoo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Non é posíbel xestionar un fluxo de son ou vídeo porque falta algún códec. "
"Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de "
"filmes"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo "
"descargándoo primeiro a local."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está "
"correctamente instalado."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Requírese %s para reproducir o ficheiro, porén non é instalábel."
msgstr[1] ""
"Requírense %s para reproducir o ficheiro, porén non son instalábeis."

#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Vista previa de vídeos"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Temporada %d episodio %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro ao examinar"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Erro ao buscar"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
#| msgid "Totem could not play “%s”."
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Vídeos non puido reproducir «%s»."

#: src/totem-object.c:2306
#| msgid "Totem could not display the help contents."
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Vídeos non puido mostrar os contidos da axuda."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme anterior"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/Filme seguinte"

#: src/totem-object.c:4202
#| msgid "Totem could not startup."
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Non foi posíbel iniciar Vídeos."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Sen motivo."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Saltar cara adiante"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Saltar cara atrás"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmes para reproducir"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Engadir aos favoritos"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleccionar subtítulos de texto"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Engadir vídeos"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Trailers de Apple"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Estabelecer o axente de usuario para o sitio de Trailers de Apple"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Cargar automaticamente subtítulos"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Carga automaticamente o texto dos subtítulos"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Estado na mensaxería instantánea"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Estabelecer o estado do seu programa de mensaxería instantánea como ausente "
"cando se está reproducindo un filme"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus de MPRIS"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Envía notificacións dos filmes reproducidos actualmente e activa o control "
"remoto usando MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Abrir o cartafol do filme reproducíndose actualmente"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Descargador de subtítulos"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Descargando os subtítulos…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Descargar os subtítulos do filme…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Buscando subtítulos…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Descargar os subtítulos do filme"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Idioma dos subtítu_los:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "Re_producir con subtítulo"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dos subtítulos"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "O idioma no que buscar os subtítulos para os filmes."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contedor:"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canles"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f fotograma por segundo"
msgstr[1] "%0.3f fotogramas por segundo"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Contrasinal para rpdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Un contrasinal para protexer o servidor rpdb2 para depurar Totem de accesos "
"remotos non autorizados. Se está baleiro, usarase o valor por omisión "
"«totem»."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Consola interactiva de Python"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Depurador de Python"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
#| msgid "Python Console"
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Consola de Python de Vídeos"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
#| msgid ""
#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use "
#| "the default password (“totem”)."
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Despois de que prema Aceptar, Totem esperará até que se conecte con winpdb "
"ou rpdb2. Se non estabeleceu un contrasinal para o depurador en DConf, "
"usarase o contrasinal por omisión («totem»)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Engadir ficheiros que xa se reproduciron aos ficheiros recentes"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Engadido de rotación"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr ""
"Permítelle aos vídeos que se poidan rotar se teñen unha orientación "
"incorrecta"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Rotar ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "O vídeo podería non estar dispoñíbel sen conexión."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "«Ficheiros» non está dispoñíbel."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir un filme"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproducindo un filme"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Largura da captura de pantalla en (píxeles):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Número de capturas de pantalla:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Captura de pantalla desde %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Captura desde %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Permite que se fagan capturas de pantalla e galerías dun vídeo"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Gardar galería"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galería-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Creando a galería…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Gardando a galería como «%s»"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
#| msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Vídeos non puido obter unha captura do vídeo."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Suponse que isto non debe ocorrer; por favor, envíe un informe de fallo."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Crear unha _galería de capturas…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Saltar a"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Fornece o diálogo «Saltar a»"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_Saltar a"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Saltar a…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Taxa variábel"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Fornece un elemento de menú de taxa variábel"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Estabelecer o axente de usuario para o sitio Vimeo"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:132 libyelp/yelp-docbook-document.c:337
#: libyelp/yelp-info-document.c:357 libyelp/yelp-man-document.c:335
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "O formato dos resultados da saída: «sparql», «turtle» ou “json-ld”"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Obter toda a información dispoñíbel para un ficheiro en particular"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Exportar datos desde unha base de datos Tracker"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Obter axuda sobre como usar Tracker e calquera destas ordes"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Importar datos na base de datos de Tracker"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "As ordes de tracker3 dispoñíbeis son:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "Vexa «tracker3 help <orde>» para ler sobre unha suborde específica."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "«%s» non é unha orde de tracker3. Vexa «tracker3 --help»"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Obter as chaves que notifican cambios na base de datos (CLASE é opcional)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Obter os índices usados na base de datos para mellorar o rendemento "
"(PROPIEDADE é opcional)"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Consultar e actualizar o índice usando SPARQL ou busque, liste ou mostre un "
"árbore a ontoloxía"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "Transcodificador de vídeo Transmageddon"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "Ferramenta de conversión de formatos de vídeo"

#: ../src/about.py.in:46 ../src/about.py.in:47
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/about.py.in:49
msgid ""
"Transmageddon is a simple video and audio conversion tool for GNOME created "
"by Christian Fredrik Kalager Schaller."
msgstr ""
"Transmageddon é unha ferramenta sinxela de conversión de vídeo e son para "
"GNOME creada por Christian Fredrik Kalager Schaller."

#: ../src/about.py.in:50
msgid "Transmageddon homepage"
msgstr "Sitio web de Transmageddon"

#: ../src/presets.py:78
#, python-format
msgid "Not a valid integer or fraction: %(value)s!"
msgstr "%(value)s non é un enteiro nin unha fracción válida"

#: ../src/presets.py:413
#, python-format
msgid "Loaded device %(device)s (%(presets)d presets)"
msgstr "Cargouse o dispositivo %(device)s (%(presets)d predefinicións)"

#: ../src/presets.py:480
#, python-format
msgid "Fetching %(location)s"
msgstr "Obtendo %(location)s"

#: ../src/presets.py:487
#, python-format
msgid "Writing to %(file)s"
msgstr "Escribindo en  %(file)s"

#: ../src/presets.py:492
#, python-format
msgid "There was an error fetching and installing %(location)s: %(error)s"
msgstr ""
"Produciuse un erro na obtención e instalación de %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:509
msgid "Checking for device preset updates..."
msgstr "Buscando actualizacións para as predefinicións do dispositivo..."

#: ../src/presets.py:529
#, python-format
msgid "Device preset %(name)s is up to date"
msgstr "As predefinicións do dispositivo %(name)s están actualizadas"

#: ../src/presets.py:533
#, python-format
msgid "Found updated device preset %(name)s"
msgstr "Atopouse unha predefinición actualizada para o dispositivo %(name)s"

#: ../src/presets.py:539 ../src/presets.py:552
#, python-format
msgid "Error installing preset %(name)s from %(location)s: %(error)s"
msgstr ""
"Produciuse un erro na instalación da predefinición %(name)s desde "
"%(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:546
#, python-format
msgid "Found new device preset %(name)s"
msgstr "Atopouse unha predefinición nova para o dispositivo %(name)s"

#: ../src/presets.py:559
#, python-format
msgid "Malformed plugin version line %(line)s"
msgstr "A liña %(line)s da versión do engadido está malformada "

#: ../src/presets.py:563
#, python-format
msgid "There was a problem accessing %(location)spresets.txt!"
msgstr "Produciuse un problema ao acceder a %(location)spresets.txt"

#: ../src/presets.py:585
msgid "All device presets are up to date!"
msgstr "Todas as predefinicións do dispositivo están actualizadas"

#: ../src/transmageddon-dvdtrack-chooser.ui.h:1
msgid "Select a DVD title"
msgstr "Seleccione un título DVD"

#. set default values for various variables
#: ../src/transmageddon.py:379 ../src/transmageddon.py:809
#: ../src/transmageddon.py:1015 ../src/transmageddon.py:1164
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "Progreso da transcodificación"

#. add i18n "No container"option
#: ../src/transmageddon.py:425
msgid "No container (Audio-only)"
msgstr "Sen contedor (só son)"

#. Populate the rotatation box
#. print("populating rotationbox")
#: ../src/transmageddon.py:429
msgid "No rotation (default)"
msgstr "Sen rotación (predefinido)"

#: ../src/transmageddon.py:430
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "90 graos en sentido horario"

#: ../src/transmageddon.py:432
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "90 graos en sentido antihorario"

#: ../src/transmageddon.py:435
msgid "Upper left diagonal flip"
msgstr "Inverter pola diagonal superior esquerda"

#: ../src/transmageddon.py:436
msgid "Upper right diagnonal flip"
msgstr "Inverter pola diagonal superior dereita"

#: ../src/transmageddon.py:459
msgid "No Presets"
msgstr "Non existen preconfiguracións"

#: ../src/transmageddon.py:570
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d:%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:600
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "O ficheiro gardouse en %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:603
#, python-format
msgid "%(file)s saved to %(dir)s"
msgstr "%(file)s gardouse en %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:614
msgid "Done Transcoding"
msgstr "Feita a transcodificación"

#: ../src/transmageddon.py:636
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Complete. "
msgstr "Paso %(count)d completado."

#. if there is no audio streams
#: ../src/transmageddon.py:735
msgid "  No Audio"
msgstr "  Sen son"

#. add a 'No Video option'
#: ../src/transmageddon.py:744 ../src/transmageddon.py:1137
msgid "No Video"
msgstr "Sen vídeo"

#: ../src/transmageddon.py:869
msgid ""
"Got an invalid response from codec installer, can not install missing codec."
msgstr ""
"Obtívose unha resposta non válida desde o instalador do códec, non é posíbel "
"instalar o códec que falta."

#: ../src/transmageddon.py:873
msgid "No Codec installer helper application available."
msgstr "Non está dispoñíbel un aplicativo axudante de instalación do codec"

#: ../src/transmageddon.py:877
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "Non foi posíbel encontrar os engadido, escolla uns códecs distintos."

#: ../src/transmageddon.py:887
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "Cancelouse a instalación do códec."

#: ../src/transmageddon.py:895
msgid "Missing plugin installation failed."
msgstr "Produciuse un fallo na instalación do engadido que falta. "

#: ../src/transmageddon.py:987
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Progress"
msgstr "Proreso do paso %(count)d"

#: ../src/transmageddon.py:1084
msgid "Audio passthrough"
msgstr "Pasada de son"

#: ../src/transmageddon.py:1143
msgid "Video passthrough"
msgstr "Pasada de vídeo"

#: ../src/transmageddon.py:1399
msgid "Choose Source File..."
msgstr "Escolla un ficheiro orixe…"

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid ""
"<small>Audio Channels:</small>\n"
"<small>Audio Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Canles de audio:</small>\n"
"<small>Códecs de audio:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid ""
"<small>Video height&#47;width:</small>\n"
"<small>Video Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Altura e largura do vídeo:</small>\n"
"<small>Códec do vídeo:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>Predefinicións:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>Escoller o ficheiro de entrada:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "<b>Formato de saída:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>Escoller o códec de audio</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>Escoller o códec de vídeo</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "<small>Se é preciso, rotar a imaxe do vídeo</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "_Transcode"
msgstr "_Transcodificar"

#: ../src/udevdisco.py:221
msgid "Not mounted."
msgstr "Non montado."

#: ../src/utils.py:76
#, python-format
msgid "Can't find %(path)s in any known prefix!"
msgstr "Non é posíbel atopar %(path)s en ningún prefixo coñecido"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar a compartición ao acadar a taxa:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificandor datos locais"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Na cola para descargar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na cola para sementar"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sen torrents seleccionados"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Sen erros"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Activar agora"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste par"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando a este par"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos a este par se se nos pide"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi atopado a través de DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é unha conexión de entrada"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado sobre µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Petición de descarga"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Petición de envío"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Descargar bloques"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Subir bloques"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Non hai actualizacións programadas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contén URL incorrectos"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Temos"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificación"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sementar sempre"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limite da velocidade de descarga"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limite da velocidade de envío"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar a compartición nunha taxa"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Taxa total"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Taxa da sesión"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode levar certo tempo…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará "
"as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Agardando"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Comezar todos os torrents"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Deter todos os torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades do torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carta_fol contedor"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _agora"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar o torrent agora"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover ao _principio"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover ao _final"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar os datos descargados"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_güidade"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por rati_o"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tempo _restante"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Orde in_versa"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Mostrar Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar os URL:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño do torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Duración:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividade:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _máis detalles"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do "
"torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar os _límites globais"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites da acción de compartir"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Taxa:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividade:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexións de pares"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de pares:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "O localizador anunciou os URL"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ga_rdar como:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Cartaf_ol orixe"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro orixe:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Localizadores:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensaxes"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade alternativos"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Horario_s:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos días:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_a"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Engadindo"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gardar na _localización"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents _incompletos en:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deter a acción de compartir ao acadar a _taxa:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sementando"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _cifrado:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para  _reenviar desde o meu encamiñador"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Proba de porto_s"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que "
"están conectados."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
"LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na "
"súa rede local"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "A_brir cliente en web"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porto HTTP:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Empregar _autenticación"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localización do torrent:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os datos locais x_a existen"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Taxa"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir un torrent desde un URL"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Retirando o torrent"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you wish to upgrade?"
msgstr "¿Quere actualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The format of the Tripwire database and configuration files have changed "
"substantially between previous versions and this release."
msgstr ""
"Os formatos da base de datos e ficheiros de configuración de Tripwire "
"cambiaron substancialmente entre as versións antigas e esta versión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of "
"the old version of Tripwire and the old configuration file along with any "
"old databases that may exist.  You will find a detailed explanation for "
"using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian."
msgstr ""
"Para se asegurar de que o sistema permaneza seguro, o proceso de "
"actualización conserva unha copia da versión antiga de Tripwire e do seu "
"ficheiro de configuración xunto coas bases de datos antigas que poidan "
"existir. Ha atopar unha explicación detallada para empregar a versión antiga "
"de Tripwire en /usr/share/doc/tripwire/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"However, as no conversion of the old configuration file and database is "
"attempted, you may prefer not to upgrade."
msgstr ""
"Nembargantes, como non se tenta converter o ficheiro de configuración antigo "
"nin a súa base de datos, pode preferir non se actualizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade "
"you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular "
"reporting to occur.  The cron job associated with the previous version will "
"continue to run regardless."
msgstr ""
"Debido á maneira en que Debian xestiona os ficheiros de configuración, se "
"quere actualizar ha ter que aceptar a nova versión do ficheiro /etc/cron."
"daily/tripwire para poder recibir informes periódicos. A tarefa de cron "
"asociada coa versión anterior ha seguir a funcionar, porén."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?"
msgstr ""
"¿Quere crear/empregar o contrasinal da clave do sitio durante a instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid ""
"Unfortunately, due to the Debian installation process, there is a period of "
"time where this passphrase exists in a unencrypted format. Were an attacker "
"to have access to your machine during this period, he could possibly "
"retrieve your passphrase and use it at some later point."
msgstr ""
"Lamentablemente, debido ao proceso de isntalación de Debian, hai un periodo "
"de tempo no que este contrasinal está nun formato sen cifrar. Se un atacante "
"ten acceso á súa máquina durante este periodo, podería conseguir o "
"contrasinal e empregalo nun momento posterior."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you would rather not have this exposure, decline here.  You will then "
"need to create a site key, configuration file & policy file by hand.  See "
"twadmin(8) for more information."
msgstr ""
"Se prefire non se expór desta maneira, rexeite esta opción. Se o fai ha ter "
"que crear a clave de sitio, ficheiro de configuración e ficheiro de política "
"á man. Consulte twadmin(8) para máis información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Do you wish to create/use your local key passphrase during installation?"
msgstr ""
"¿Quere crear/empregar o contrasinal da clave local durante a instalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you would rather not have this exposure, decline here.  You will then "
"need to create a local key file by hand.  See twadmin(8) for more "
"information."
msgstr ""
"Se prefire non se expór desta maneira, rexeite esta opción. Se o fai ha ter "
"que crear a clave local á man. Consulte twadmin(8) para máis información."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Tripwire uses two different keys for authentication and encryption of "
"files.  The site key is used to protect files that could be used across "
"several systems.  This includes the policy and configuration files."
msgstr ""
"Tripwire emprega dúas claves diferentes para a autenticación e o cifrado de "
"ficheiros. A clave do sitio emprégase para protexer os ficheiros que se "
"poden empregar en varios sistemas. Isto inclúe os ficheiros de política e "
"configuración."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You are being prompted for this passphrase either because no site key exists "
"at this time or because you have requested the rebuilding of the policy or "
"configuration files."
msgstr ""
"Estáselle a pedir este contrasinal porque non existe unha clave de sitio "
"neste momento ou porque solicitou volver crear os ficheiros de política ou "
"configuración."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001 ../templates:7001
msgid "Remember this passphrase; it is not stored anywhere!"
msgstr "Lembre este contrasinal; non queda armacenado en ningún sitio."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please repeat the site pass phrase to be sure you didn't mistype."
msgstr ""
"Repita o contrasinal do sitio para se asegurar de que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Your site passphrase is incorrect. Retry operation?"
msgstr "O contrasinal do sitio é incorrecto. ¿Quere volver tentalo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The site passphrase you entered is incorrect.  If you think you mistyped it "
"and would like to retry the current operation accept below.  If you can't "
"remember the passphrase, decline below and the tripwire installation process "
"will terminate gracefully.  When you remember the site passphrase continue "
"the installation process by running"
msgstr ""
"O contrasinal do sitio que introduciu é incorrecto. Se pensa que o escribiu "
"incorrectamente e quere volver tentalo, acepte esta opción. Se non lembra o "
"contrasinal, rexéitea e o proceso de instalación de tripwire ha rematar sen "
"erros. Cando lembre o contrasinal do sitio, continúe o proceso de "
"instalación executando"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001 ../templates:9001
msgid "  dpkg-reconfigure tripwire"
msgstr "  dpkg-reconfigure tripwire"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001 ../templates:9001
msgid "as root."
msgstr "coma administrador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If you have completely forgotten your site passphrase, generate a new site "
"key with a new passphrase by running"
msgstr ""
"Se esqueceu completamente o contrasinal do sitio, xere unha nova clave de "
"sitio cun novo contrasinal executando"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "  twadmin -m G -S /etc/tripwire/site.key"
msgstr "  twadmin -m G -S /etc/tripwire/site.key"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Tripwire uses two different keys for authentication and encryption of "
"files.  The local key is used to protect files specific to the local "
"machine, such as the Tripwire database.  The local key may also be used for "
"signing integrity check reports."
msgstr ""
"Tripwire emprega dúas claves diferentes para a autenticación e o cifrado de "
"ficheiros. A clave do local emprégase para protexer os ficheiros específicos "
"da máquina local, coma a base de datos de Tripwire. A clave local tamén se "
"pode empregar para asinar os informes de comprobación de integridade."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You are being prompted for this passphrase because no local key file "
"currently exists."
msgstr ""
"Estáselle a solicitar este contrasinal porque non existe ningún ficheiro de "
"clave local."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please repeat the local pass phrase to be sure you didn't mistype."
msgstr ""
"Repita o contrasinal local para se asegurar de que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Your local passphrase is incorrect. Retry operation?"
msgstr "O contrasinal local é incorrecto. ¿Quere volver tentalo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The local passphrase you entered is incorrect.  If you think you mistyped it "
"and would like to retry the current operation accept below.  If you can't "
"remember the passphrase, decline below and the tripwire installation process "
"will terminate gracefully.  When you remember the local passphrase continue "
"the installation process by running"
msgstr ""
"O contrasinal local que introduciu é incorrecto. Se pensa que o escribiu "
"incorrectamente e quere volver tentalo, acepte esta opción. Se non lembra o "
"contrasinal, rexéitea e o proceso de instalación de tripwire ha rematar sen "
"erros. Cando lembre o contrasinal local, continúe o proceso de instalación "
"executando"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "  twadmin -m G -L /etc/tripwire/${hostname}-local.key"
msgstr "  twadmin -m G -L /etc/tripwire/${hostname}-local.key"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Rebuild Tripwire configuration file?"
msgstr "¿Reconstruír o ficheiro de configuración de Tripwire?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Tripwire keeps its configuration in a encrypted database that is generated, "
"by default, from /etc/tripwire/twcfg.txt"
msgstr ""
"Tripwire conserva a súa configuración nunha base de datos cifrada xerada, "
"por defecto, a partires de /etc/tripwire/twcfg.txt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Any changes to /etc/tripwire/twcfg.txt, either as a result of a change in "
"this package or due to administrator activity, require the regeneration of "
"the encrypted database before they will take effect."
msgstr ""
"Os cambios no ficheiro /etc/tripwire/twcfg.txt, sexan resultado dun cambio "
"neste paquete ou da actividade do administrador, precisan de que se rexenere "
"a base de datos cifrada antes de que tomen efecto."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001 ../templates:11001
msgid ""
"Selecting this action will result in your being prompted for the site key "
"passphrase during the post-installation process of this package."
msgstr ""
"Se escolle esta opción háselle pedir o contrasinal da clave do sitio durante "
"o proceso de post-instalación deste paquete."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Rebuild Tripwire policy file?"
msgstr "¿Reconstruír o ficheiro de política de Tripwire?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Tripwire keeps its policies on what attributes of which files should be "
"monitored in a encrypted database that is generated, by default, from /etc/"
"tripwire/twpol.txt"
msgstr ""
"Tripwire conserva as súas políticas sobre os atributos a monitorizar de cada "
"ficheiro nunha base de datos cifrada xerada, por defecto, a partires de /etc/"
"tripwire/twpol.txt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Any changes to /etc/tripwire/twpol.txt, either as a result of a change in "
"this package or due to administrator activity, require the regeneration of "
"the encrypted database before they will take effect."
msgstr ""
"Os cambios no ficheiro /etc/tripwire/twpol.txt, sexan resultado dun cambio "
"neste paquete ou da actividade do administrador, precisan de que se rexenere "
"a base de datos cifrada antes de que tomen efecto."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Tripwire no longer emails reports by default"
msgstr "Tripwire xa non envía informes por email por defecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Previous versions of Tripwire provided the administrator with the option of "
"emailing the compliance report generated by the daily cron job to a "
"particular address.  This functionality is no longer provided."
msgstr ""
"As versións antigas de Tripwire dábanlle ao administrador a opción de enviar "
"o informe xerado pola tarefa diaria de cron a un enderezo de email "
"determinado. Esta funcionalidade xa non se fornece."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Instead, the administrator may choose to mail failures associated with "
"individual rules or sets of rules to one or more accounts, with different "
"rule sets using independent email addresses."
msgstr ""
"No seu canto, o administrador pode enviar os fallos asociados con regras "
"individuais ou grupos de regras a unha ou máis contas, facendo que os "
"distintos grupos de regras empreguen enderezos de email independentes."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"By default, this package does not enable this feature.  Please see the "
"twpolicy(4) man page for details on how to configure this functionality."
msgstr ""
"Por defecto, este paquete non activa esta característica. Consulte a páxina "
"de manual de twpolicy(4) para máis detalles sobre como configurar esta "
"funcionalidade."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Tripwire has been installed"
msgstr "Instalouse Tripwire"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The Tripwire binaries are located in /usr/sbin and the database is located "
"in /var/lib/tripwire. It is strongly advised that these locations be stored "
"on write-protected media (e.g. mounted RO floppy). See /usr/share/doc/"
"tripwire/README.Debian for details."
msgstr ""
"Os binarios de Tripwire están situados en /usr/sbin, e a base de datos "
"reside en /var/lib/tripwire. Recoméndase encarecidamente que eses "
"directorios residan en soportes protexidos contra escritura (por exemplo, un "
"disquete montado en modo de só lectura). Consulte /usr/share/doc/tripwire/"
"README.Debian para máis detalles."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Your Tripwire installation may be misconfigured"
msgstr "A instalación de Tripwire pode estar mal configurada"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"There was a bug in version 2.3.0-1 of this package that resulted in "
"Tripwire's site and local keys being generated without a passphrase."
msgstr ""
"Había un erro na versión 2.3.0-1 deste paquete que facía que se xeraran as "
"claves de sitio e local de Tripwire sen un contrasinal."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"You are strongly urged to delete both the site key file, /etc/tripwire/site."
"key, and local key file, /etc/tripwire/${hostname}-local.key, and "
"reconfigure this package using dpkg-reconfigure once you have completed this "
"upgrade.  This will result in new key files and protect the configuration "
"and policy files once the are generated."
msgstr ""
"Recoméndase fortemente borrar o ficheiro da clave de sitio, /etc/tripwire/"
"site.key, e o ficheiro da clave local, /etc/tripwire/${hostname}-local.key, "
"e reconfigurar este paquete empregando dpkg-reconfigure despois de completar "
"a actualización. Isto ha facer que se xeren novos ficheiros de clave e os "
"ficheiros de configuración e política queden protexidos despois de quedaren "
"xerados."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "The default Tripwire policy has changed"
msgstr "A política por defecto de Tripwire cambiou"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"With release ${release}, the default tripwire policy has changed.  If you "
"accept dpkg's offer to upgrade /etc/tripwire/twpol.txt and have previously "
"chosen to have policy regenerate automatically, the daily tripwire cron job "
"will fail until you update your tripwire database."
msgstr ""
"Na versión ${release}, a política por defecto de tripwire cambiou. Se acepta "
"a oferta de dpkg de actualizar /etc/tripwire/twpol.txt e ten escollido que "
"se rexenere o ficheiro de políticas automaticamente, a tarefa diaria de "
"tripwire ha fallar ata que actualice a base de datos de tripwire."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"To avoid this, either chose not to accept the new version of /etc/tripwire/"
"twpol.txt or update your database to reflect the change in policy by "
"executing"
msgstr ""
"Para o evitar, escolla non aceptar a nova versión de /etc/tripwire/twpol.txt "
"ou actualice a base de datos para reflectir o cambio na política, executando"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "  tripwire -m p /etc/tripwire/twpol.txt"
msgstr "  tripwire -m p /etc/tripwire/twpol.txt"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"as root once you have completed installing this package.  Please see /usr/"
"share/doc/tripwire/README.Debian for more details."
msgstr ""
"coma root despois de instalar este paquete. Consulte /usr/share/doc/tripwire/"
"README.Debian para máis detalles."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "What news server should be used for reading and posting news?"
msgstr "Que servidor de noticias debe empregarse para ler e enviar novas?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"trn is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know the "
"fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If you "
"have a local news spool, you should consider installing some NNTP server "
"like inn2; in that case, enter \"localhost\" as your news server."
msgstr ""
"trn está configurado para ler as novas mediante unha conexión NNTP e precisa "
"saber o nome completo do servidor (como news.exemplo.net). Se ten un spool "
"local de novas, debería pensar en instalar algún servidor NNTP como inn2, "
"neste caso, indique «localhost» como o seu servidor de novas."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "What is your system's mail name?"
msgstr "Cal é o nome do correo do sistema?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of "
"the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by "
"many packages. trn4 users may override this individually by setting the FROM "
"environment variable."
msgstr ""
"Indique o «nome do correo» do sistema. Esta é a parte do enderezo que se "
"refire ao servido, que se mostra nas novas e mensaxes de correo enviadas e "
"que se emprega en moitos paquetes. Os usuarios de trn4 poden sobrescribir "
"isto manualmente mediante a variábel de entorno FROM."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "/etc/news/whoami and /etc/mailname differ"
msgstr "/etc/news/whoami es /etc/mailname son diferentes"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Some versions of Debian's various trn packages used /etc/news/whoami to "
"construct the default From: line of outgoing mail and news messages. This "
"package uses /etc/mailname instead, to comply with Debian policy."
msgstr ""
"Algunhas versións de distintos paquetes do trn de Debian empregaban /etc/"
"news/whoami para construír a liña Desde: predeterminada do correo saínte e "
"das mensaxes de novas. Este paquete emprega /etc/mailname no canto, para "
"satisfacer a política de Debian."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"However, /etc/news/whoami says that addresses on your system are in the "
"domain ${whoami}, while /etc/mailname says that they are in the domain "
"${mailname}. In common with your mail configuration, trn4 will use /etc/"
"mailname from now on anyway; if you need to change this, you might consider "
"setting the FROM environment variable for each user to be that user's e-mail "
"address."
msgstr ""
"Porén, /etc/news/whoami di que os enderezos deste sistema son do dominio "
"${whoami}, mentres que /etc/mailname di que son do ${mailname}. De acordo "
"coa configuración do correo, trn4 empregará /etc/mailname de agora en "
"diante; se precisa mudar isto lembre que o pode facer mediante a variábel "
"FROM de cada usuario para que sexa a do enderezo de correo de cada un."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid "Initial admin password for Tryton:"
msgstr "Contrasinal de administrador inicial de Tryton:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"A superuser account named \"admin\" will be created for the Tryton database. "
"Please specify the password that this account should require for the initial "
"login."
msgstr ""
"Crearase unha conta de superusuario para a base de datos de Tryton chamada "
"\"admin\". Especifique o contrasinal que usará esta conta no primeiro inicio "
"de sesión."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"If it is left empty a random password will be used. You can reset this "
"password from the command line with"
msgstr ""
"Se non introduce ren, usarase un contrasinal ao chou. Para restablecer o "
"contrasinal use a orde"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
"<your_database_name>"
msgstr ""
"$ sudo -u tryton trytond-admin -c /etc/tryton/trytond.conf --password -d "
"<nome_da_base_de_datos>"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:1001
msgid ""
"Note: The initialization of the database may take some time; please be "
"patient."
msgstr "Nota: A inicialización da base de datos pode levar un intre. Agarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid "Email address for the admin user:"
msgstr "Correo electrónico do administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-postgresql.templates:2001
msgid ""
"Please specify a valid email address that should receive administrative "
"messages from the Tryton server."
msgstr ""
"Especifique o enderezo de correo electrónico que recibirá as mensaxes "
"administrativas do servidor Tryton."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid "Set up Tryton server workers?"
msgstr "Configurar os traballadores do servidor Tryton?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"Some Tryton server tasks can be performed asynchronously in the background "
"by workers in a task queue."
msgstr ""
"Algunhas tarefas do servidor Tryton poderán realizalas, de forma asíncrona e "
"no fondo, os traballadores da lista de traballo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:1001
msgid ""
"If enabled, the workers can automatically perform tasks such as the "
"processing of sales, invoices, or purchases removing the need to execute "
"particular workflow steps manually in the clients and wait for them to "
"finish."
msgstr ""
"Se se activa os traballadores poderán realizar tarefas de forma "
"automáticamente, como pode ser o procesado de ventas, facturas e compras; "
"desa forma evítase ter que realizar eses procesos de forma manual nos "
"clientes, e de ter que esperar a que remate cada paso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid "Set up a Tryton scheduler?"
msgstr "Configurar o horario do Tryton?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid ""
"Tryton server has its own internal \"cron\" scheduler which can run periodic "
"database-maintenance tasks (configured using the Tryton clients). Please "
"specify whether it should be enabled."
msgstr ""
"O servidor Tryton ten o seu propio horario \"cron\" interno, que realiza "
"algunhas tarefas periódicas relacionadas co mantemento da base de datos. "
"Isto configúrase nos clientes de Tryton. Ten que indicar se quere que se "
"active."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-uwsgi.templates:2001
msgid "Note: Only one cron server should be enabled per database."
msgstr "Nota: Só debería estar activo un servidor cron á vez."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid "Domain for the Tryton website:"
msgstr "Dominio da páxina web de Tryton:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid ""
"This will be the domain under which the Tryton server will be exposed via "
"http (and/or https with Letsencrypt certificates when using the python3-"
"certbot-nginx package)."
msgstr ""
"Este será o dominio baixo o cal poderase acceder ao servidor Tryton mediante "
"http (e/ou, no caso de que se estea a usar o paquete python3-certbot-nginx, "
"https, cos certificados Letsencrypt)."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid ""
"The value should be a FQDN (Full Qualified Domain Name). Typically it is "
"something like \"mycompany.com\" or \"tryton.mysite.eu\"."
msgstr ""
"Isto debe ser un un FQDN (Nome de Dominio Válido). Soe ser do estilo de "
"\"mycompany.com\" ou \"tryton.mysite.eu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:1001
msgid ""
"If you leave the value empty the hostname of this machine will be used as "
"domain."
msgstr "Se non se introduce ren, usarase o nome da máquina actual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid "Perform Letsencrypt registration and configuration?"
msgstr "Realizar o rexistro e configuración de Letsencrypt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"When the python3-certbot-nginx package is installed (default configuration) "
"the automatic registration with Letsencrypt can be performed. The domain as "
"configured in the previous question will be registered."
msgstr ""
"Poderase rexistrar con Letsencrypt tras instalar o paquete python3-certbot-"
"nginx (xa instalado na configuración predeterminada). No rexistro usarase o "
"dominio indicado na pregunta anterior."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"Note: For this to work you need \n"
" - a fully registered domain name\n"
" - working DNS records for this domain name\n"
" - accessibility to this server via Internet on port 80/443"
msgstr ""
"Nota: Para que isto funcione precísase:\n"
" - Un dominio xa rexistrado\n"
" - Que os rexistros DNS do dominio sexan válidos\n"
" - Que se poida acceder a este servidor conectándose aos portos 80/443 dende "
"Internet"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"In case you want to register several (sub-)domains with this nginx frontend "
"you should opt out and perform the registration manually. You can perform "
"this configuration manually at any time later (please refer to the necessary "
"steps in /usr/share/doc/certbot/README.rst.gz)."
msgstr ""
"Se necesita rexistrar varios (sub)dominios mediante esta interface de nginx, "
"conteste que non e rexístrese de forma manual. O rexistro manual pódese "
"facer en calquera outro momento (pode consultar os pasos necesarios no "
"ficheiro /usr/share/doc/certbot/README.rst.gz)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:2001
msgid ""
"When registering with Letsencrypt you agree with the Terms of Service at "
"https://letsencrypt.org/documents/LE-SA-v1.2-November-15-2017.pdf. You must "
"agree in order to register with the ACME server."
msgstr ""
"Ao rexistrarse con Letsencrypt está a aceptar os Termos de Servicio en "
"https://letsencrypt.org/documents/LE-SA-v1.2-November-15-2017.pdf. Deberá "
"aceptalos antes de rexistrarse co servidor ACME."

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:3001
msgid "Letsencrypt E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico para Letsencrypt:"

#. Type: string
#. Description
#: ../tryton-server-nginx.templates:3001
msgid "Enter an email address (used for urgent renewal and security notices)"
msgstr ""
"Introduza un enderezo para recibir recordatorios de renovación e avisos "
"urxentes de seguridade"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../tryton-server-all-in-one.templates:1001
msgid "Postal codes"
msgstr "Códigos postais"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../tryton-server-all-in-one.templates:1001
msgid ""
"Please select all countries for which postal codes should be imported. This "
"allows the address management system to offer automatic completion features."
msgstr ""
"Indique de que países deberanse importar os códigos postais. Isto permitirá "
"que o o sistema de xestión de enderezos poida completar de forma automática."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../tryton-server-all-in-one.templates:1001
msgid ""
"Note: The availability of codes depends on their existence on geonames.org."
msgstr "Nota: O poder usar os códigos depende de se existen en geonames.org."

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "Navega polo Fediverso"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "Cliente para o Fediverso"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:10
msgid "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"
msgstr "toot;mastodon;fediverse;gotosocial;pleroma;akkoma;"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Explore the federated social web with Tuba for GNOME. Stay connected to your "
"favorite communities, family and friends with support for popular Fediverse "
"platforms like Mastodon, GoToSocial, Akkoma & more!"
msgstr ""
"Explora a web social descentralizada con Tuba para GNOME. Conecta coas túas "
"comunidades favoritas, familia e amizades grazas ás plataformas que forman o "
"Fediverso como Mastodon, GoToSocial, Akkoma &amp; outras!"

#: data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"The Fediverse is a decentralized social network that consists of multiple "
"interconnected platforms and communities, allowing users to communicate and "
"share content across different networks and servers. It promotes user "
"privacy and data ownership, and offers an alternative to centralized social "
"media platforms."
msgstr ""
"O Fediverso é unha rede social descentralizada formada por múltiples "
"plataformas e comunidades interconectadas que permiten ás usuarias "
"comunicarse e compartir contidos entre as diferentes redes e servidores. "
"Promoven a privacidade das usuarias así como a propiedade dos seus datos, e "
"ofrecen unha alternativa ás plataformas de medios sociais centralizadas."

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:12 data/ui/dialogs/preferences.ui:135
msgid "Default Post Visibility"
msgstr "Visibilidade por Defecto da Publicación"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:16 data/ui/dialogs/preferences.ui:154
msgid "Default Post Content Type"
msgstr "Tipo de Contido por Defecto da Publicación"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:72 data/ui/dialogs/preferences.ui:117
msgid "Fetch notifications while the app is closed"
msgstr "Recibir notificacións cando a app está pechada"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:77
msgid "Posts per Load Batch"
msgstr "Publicacións ao Recibir por Lotes"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:83 data/ui/dialogs/preferences.ui:168
msgid "Stream Timelines"
msgstr "Cronoloxías en directo"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:84 data/ui/dialogs/preferences.ui:169
msgid "Receive new posts and notifications in real-time"
msgstr "Recibir novas publicacións e notificacións en tempo real"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:88 data/ui/dialogs/preferences.ui:175
msgid "Stream Public Timelines"
msgstr "Cronoloxías Públicas en Directo"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:94 data/ui/dialogs/preferences.ui:72
msgid "Reveal Spoilers by Default"
msgstr "Destapar Espoilers por Defecto"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:98 data/ui/dialogs/preferences.ui:77
msgid "Show Link Preview Cards"
msgstr "Mostrar Tarxeta de Previsualización das Ligazóns"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:103 data/ui/dialogs/preferences.ui:32
msgid "Increase the size of text in posts"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto nas publicacións"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:107 data/ui/dialogs/preferences.ui:37
msgid "Large Line Height"
msgstr "Altura entre liñas Grande"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:108 data/ui/dialogs/preferences.ui:38
msgid "Increase the line height in posts"
msgstr "Aumentar o espazo entre as liñas de texto"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:112 data/ui/dialogs/preferences.ui:43
msgid "Scale Custom Emojis on Hover"
msgstr "Emojis personais máis grandes co punteiro enriba"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:124 data/ui/dialogs/preferences.ui:99
msgid "Strip Tracking Parameters From Links"
msgstr "Quitar os parámetros de seguimento das ligazóns"

#. translators: Broken as in incorrect
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:125 data/ui/dialogs/preferences.ui:101
msgid "This option can lead to broken links when enabled"
msgstr "Ao activar a opción poderías estragar algunha ligazón"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:129 data/ui/dialogs/preferences.ui:60
msgid "Letterbox Media"
msgstr "Caixa Multimedia"

#. translators: if unsure, you can find the translation on glitch-soc https://github.com/glitch-soc/mastodon/tree/main/app/javascript/flavours/glitch/locales under the key "settings.media_letterbox_hint"
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:130 data/ui/dialogs/preferences.ui:62
msgid ""
"Scale down and letterbox media to fill the image containers instead of "
"stretching and cropping them"
msgstr ""
"Diminuír a caixa multimedia para encher o contedor da imaxe en lugar de "
"estirar e recortar a imaxe"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:135
msgid "Expand Pictures in Media Viewer"
msgstr "Despregar Imaxes no Visor Multimedia"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; expand as in enlarge
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:137
msgid "Expand pictures to fill the media viewer by default"
msgstr "Por defecto, estender as imaxes para encher o visor multimedia"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:26
msgid "Large Custom Emojis"
msgstr "Emojis Personais Grandes"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated; leave this as is unless you want to transliterate. BlurHash is a recognizable product name.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:146
msgid "BlurHash"
msgstr "BlurHash"

#. translators: this string is only shown in dconf, not in the app, you may leave it untranslated
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:148
msgid "Show a blurred version of the media until they fully load"
msgstr "Mostrar unha versión esvaecida da imaxe ata que carga completamente"

#. translators: this is meant for "Push Notifications" / the desktop ones, not the in-app ones.
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:158 data/ui/dialogs/preferences.ui:276
msgid ""
"Combine recently pushed notifications of the same type and post into one"
msgstr "Combinar nunha soa as notificacións do mesmo tipo para a publicación"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:162 data/ui/dialogs/preferences.ui:87
msgid "Advanced Boost Dialog"
msgstr "Opcións Avanzadas ao Promover"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:163 data/ui/dialogs/preferences.ui:88
msgid "Change boost visibility, quote and confirm boosting"
msgstr "Cambiar a visibilidade da promoción, citar e confirmar promoción"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:167 data/ui/dialogs/preferences.ui:106
msgid "Warn before replying to an old post"
msgstr "Avisar antes de responder a unha publicación antiga"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:173 data/ui/dialogs/preferences.ui:111
msgid "Warn before copying a link to a private post"
msgstr "Avisar antes de copiar a ligazón a unha publicación privada"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:186 data/ui/dialogs/preferences.ui:14
msgid "Darken Images on Dark Mode"
msgstr "Imaxes máis escuras no Modo Escuro"

#. translators: dim as make them less visible / darker. 'Trivial' describes favorites and boosts
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:192 data/ui/dialogs/preferences.ui:20
msgid "Dim Trivial Notifications"
msgstr "Escurecer Notificacións menos relevantes"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:193 data/ui/dialogs/preferences.ui:21
msgid "Notifications like favorites and boosts will be less visible"
msgstr "As notificacións de favoritas e promocións serán menos visibles"

#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:216 data/ui/dialogs/preferences.ui:189
msgid "Send Preference Analytics"
msgstr "Enviar Análise das Preferencias"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:222 data/ui/dialogs/preferences.ui:213
msgid "Update Supporters Periodically"
msgstr "Actualizar Patróns periodicamente"

#. translators: supporters = tuba contributors and sponsors
#: data/dev.geopjr.Tuba.gschema.xml:223 data/ui/dialogs/preferences.ui:215
msgid "Fetch the list of Tuba's supporters biweekly"
msgstr "Obter a lista dos patrocinios de Tuba cada dúas semanas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "Escribir Nova Publicación"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ver Atallos do teclado"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "Visor multimedia"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Adxunto anterior"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "Adxunto seguinte"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "Adxunto anterior"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "Adxunto seguinte"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Panel de Administración"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"A Busca Avanzada pode que non funcione en todas as instancias. Podes "
"inverter unha opción engadíndolle -. Ex., -is:reply para non ver todas as "
"respostas."

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "Da Usuaria"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "Auto-Completar usuaria"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "Só Respostas"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "Só Respostas con Avisos sobre o Contido"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "Que contén"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "En todas partes"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "Favoritas, Marcadores, Publicacións propias"

#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *during* this date
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:223
msgid "During"
msgstr "Durante"

#. translators: composer title
#: data/ui/dialogs/composer.ui:18 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:496
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:248 src/Views/Sidebar.vala:69
msgid "New Post"
msgstr "Nova Publicación"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:69 src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:47
msgid "Emoji Picker"
msgstr "Selector de Emoji"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:78 data/ui/dialogs/profile_edit.ui:140
#: src/Widgets/Status/ReactionsRow.vala:57
msgid "Custom Emoji Picker"
msgstr "Selector de emojis persoais"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:106
msgid "Content Warning"
msgstr "Aviso sobre o Contido"

#: data/ui/dialogs/composer.ui:116
msgid "Mark media as sensitive"
msgstr "Marcar multimedia como sensible"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar Filtro"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "Caduca en"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "Agochar Completamente"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "Se non usarase un aviso"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "Un ou varios contextos onde se debe aplicar o filtro"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "Palabras ou Frases chave"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "Engadir Palabra chave"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "Agochar Publicacións no Inicio"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "Política das respostas"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "Mostrar respostas dos membros a"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "Outros membros da lista"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:66
msgid "Any followed user"
msgstr "Calquera usuaria seguida"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:47
msgid "What is your Server?"
msgstr "Cal é o teu Servidor?"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"Se aínda non tes unha conta, <a href=\"https://joinmastodon.org/gl/"
"servers\">elixe un servidor e crea unha</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "Confirmar Autorización"

#. translators: Do not translate "manual_auth"
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:161
msgid ""
"If something went wrong, <a href=\"manual_auth\">try manual authorization</"
"a>."
msgstr ""
"Se non funcionou, proba coa <a href=\"manual_auth\">autorización manual</a>."

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:171
msgid "Authorization Code"
msgstr "Código de autorización"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:218
msgid "Your account is connected and ready to use!"
msgstr "A túa conta está lista para poder usala!"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:16
msgid "Clear All Notifications"
msgstr "Limpar Todas as notificacións"

#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:37
msgid "Included Notifications"
msgstr "Notificacións incluídas"

#. translators: Preferences group title
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:44
msgid "Filter Notifications Out"
msgstr "Filtrar notificacións"

#. translators: Preferences group description
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:46
msgid "Filter out notifications from people you may not know"
msgstr "Filtrar notificacións de persoas que igual nin coñeces"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:50
msgid "People you don't follow"
msgstr "Persoas que non segues"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People you don't follow'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:52
msgid "Until you manually approve them"
msgstr "Ata que as aprobes manualmente"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:58
msgid "People not following you"
msgstr "Persoas que non te seguen"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'People not following you'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:60
msgid "Including people who have been following you fewer than 3 days"
msgstr "Incluíndo persoas que segues desde fai menos de tres días"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:66
msgid "New accounts"
msgstr "Novas contas"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'New accounts'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:68
msgid "Created within the past 30 days"
msgstr "Creadas nos últimos 30 días"

#. translators: Preferences switch title about filtering out notifications; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:74
msgid "Unsolicited private mentions"
msgstr "Mencións privadas non solicitadas"

#. translators: Preferences switch subtitle about filtering out 'Unsolicited private mentions'; you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: data/ui/dialogs/notification_settings.ui:76
msgid ""
"Filtered unless it's in reply to your own mention or if you follow the sender"
msgstr ""
"Filtradas a menos que sexa en resposta a unha mención túa ou se segues á "
"remitente"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:44
msgid "Slightly increases the size of custom emojis when you hover over them"
msgstr ""
"Aumenta un pouco o tamaño dos emojis personais cando pos o punteiro enriba"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:132
msgid "Posting"
msgstr "Ao publicar"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:144
msgid "Default Post Language"
msgstr "Idioma por Defecto da Publicación"

#. translators: leave api.tuba.geopjr.dev as is
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:186
msgid "Configure features that connect to api.tuba.geopjr.dev"
msgstr "Configurar características que se conectan a api.tuba.geopjr.dev"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:190
msgid ""
"Send your preferences to Tuba's developers for popularity research biweekly"
msgstr ""
"Envía os teus axustes ás desenvolvedoras de Tuba para ver as tendencias cada "
"dúas semanas"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:196
msgid "Preview Analytics"
msgstr "Vista previa do Análise"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new followers' card
#: data/ui/dialogs/preferences.ui:232 src/Dialogs/AnnualReport.vala:388
msgid "New Followers"
msgstr "Novas seguidoras"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:238
msgid "New Follower Requests"
msgstr "Novas solicitudes de seguimento"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:256 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:51
msgid "Boosts"
msgstr "Promocións"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:262
msgid "Poll Results"
msgstr "Resultados de enquisa"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:268
msgid "Edits"
msgstr "Edicións"

#: data/ui/dialogs/preferences.ui:299
msgid "Add Filter…"
msgstr "Engadir Filtro…"

#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:68
msgid "Edit Profile Picture"
msgstr "Editar imaxe de perfil"

#. translators: if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:97
msgid "Edit Header Picture"
msgstr "Editar imaxe de cabeceira"

#. translators: Alternative Text refers to text that describes
#. an attachment when using screen readers or the
#. image hasn't loaded. Also known as 'alt text'
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:164 src/Views/Drive.vala:178
#: src/Views/Drive.vala:424 src/Widgets/Attachment/Item.vala:159
msgid "Alternative Text"
msgstr "Texto Alternativo"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile picture
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:169
msgid "Profile Picture Description"
msgstr "Descrición da Imaxe de perfil"

#. translators: row in the profile editor dialog for setting alt text for the user profile header/cover
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:176
msgid "Header Picture Description"
msgstr "Descrición da imaxe de cabeceira"

#. translators: window title
#: data/ui/dialogs/schedule.ui:25
msgid "Schedule Post"
msgstr "Programar publicación"

#: data/ui/menus.ui:10
msgid "Mention"
msgstr "Mención"

#: data/ui/menus.ui:16
msgid "Direct Message"
msgstr "Mensaxe Directa"

#: data/ui/menus.ui:22
msgid "Copy Handle"
msgstr "Copiar alcume"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "Receive Post Notifications"
msgstr "Recibir Notificacións das Publicacións"

#: data/ui/menus.ui:47
msgid "Hide Boosts"
msgstr "Ocultar promocións"

#: data/ui/menus.ui:61
msgid "Block Domain"
msgstr "Bloquear dominio"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:14 src/Widgets/Attachment/Item.vala:177
msgid "Save Media…"
msgstr "Gardar Multimedia…"

#: data/ui/views/media_viewer.ui:18 src/Widgets/Attachment/Item.vala:179
msgid "Copy Media"
msgstr "Copiar Multimedia"

#. translators: Tooltip text shown on an icon that indicates
#. that the user is either a financial supporter
#. or contributor to Tuba
#: data/ui/views/profile_header.ui:64
msgid "Tuba Supporter"
msgstr "Patrocina a Tuba"

#. translators: tooltip text on profile covers.
#. You can replace 'Cover' with 'Background' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:85
msgid "View Cover"
msgstr "Ver cabeceira"

#. translators: tooltip text on profile avatars.
#. You can replace 'Avatar' with 'Profile Picture' if needed.
#: data/ui/views/profile_header.ui:99
msgid "View Avatar"
msgstr "Ver Avatar"

#. translators: tooltip text that opens a popup that lists everyone that you follow that also follow this person
#: data/ui/views/profile_header.ui:181
msgid "View All Followers You Know"
msgstr "Ver todas as seguidoras que coñeces"

#. translators: Forget as in 'Remove Account'
#: data/ui/views/sidebar/account.ui:53
msgid "Forget Account"
msgstr "Esquecer conta"

#. translators: Tooltip that closes content warning
#: data/ui/widgets/status.ui:209
msgid "Show Less"
msgstr "Mostrar menos"

#. translators: Tooltip that opens filter
#: data/ui/widgets/status.ui:332
msgid "Show Anyway"
msgstr "Mostrar Igualmente"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:12
msgid "Blocked Sign-ups"
msgstr "Bloqueada creación de contas"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:14
msgid "Limited Sign-ups"
msgstr "Creación de contas limitada"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:22
msgid "Block Access"
msgstr "Bloquear Acceso"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:24
msgid "Block Sign-ups"
msgstr "Bloquear Crear conta"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity title
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:26
msgid "Limit Sign-ups"
msgstr "Limitar Crear conta"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:34
msgid "Block access to all resources"
msgstr "Bloqueo a todos os recursos"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:36
msgid "New sign-ups will not be possible"
msgstr "Non é posible crear novas contas"

#. translators: Admin Dashboard, IP Block severity description
#: src/API/Admin/IPBlock.vala:38
msgid "New sign-ups will require your approval"
msgstr "As novas contas requiren a túa aprobación"

#: src/API/Admin/Report.vala:20
msgid "Rule Violation"
msgstr "Violación das regras"

#. translators: the variable is a string report comment
#: src/API/Admin/Report.vala:72
msgid "With the comment"
msgstr "Co comentario"

#. translators: report notification
#: src/API/Admin/Report.vala:78
msgid "You've received a report"
msgstr "Recibiches unha denuncia"

#. translators: report notification with date, "You've received a report on: <date>"
#: src/API/Admin/Report.vala:81
msgid "You've received a report on"
msgstr "Recibiches unha denuncia o"

#. translators: the variable is a comma separated list of account handles,
#. this is a state - not an action
#: src/API/Conversation.vala:31
#, c-format
msgid "Empty Conversation with %s"
msgstr "Conversa baleira con %s"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of posts a user has made.
#: src/API/FeaturedTag.vala:25 src/Widgets/Account.vala:224
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:330 src/Widgets/ProfileCover.vala:614
#, c-format
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Publicación"
msgstr[1] "%s Publicacións"

#. translators: Leave &amp; as is, it gets converted to &
#: src/API/Filters/Filter.vala:43
msgid "Home &amp; Lists"
msgstr "Inicio &amp; Listas"

#: src/API/Filters/Filter.vala:46
msgid "Public Timelines"
msgstr "Cronoloxías Públicas"

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the others are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:14
#, c-format
msgid ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s account you follow."
msgid_plural ""
"You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Bloqueaches a %s, retirando a %s das túas seguidoras e non seguindo a %s."
msgstr[1] ""
"Bloqueaches a %s, retirando a %s das túas seguidoras e deixando de seguir a "
"%s."

#. translators: the first variable is an instance (e.g. mastodon.social), the other two are numbers, e.g. '4 accounts you follow'
#: src/API/Notification.vala:24
#, c-format
msgid ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s account you "
"follow."
msgid_plural ""
"An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts you "
"follow."
msgstr[0] ""
"Unha Admin bloqueou %s, incluíndo %s seguidora e %s contas que segues."
msgstr[1] ""
"Unha Admin bloqueou %s, incluíndo %s seguidoras e %s contas que segues."

#. translators: the first variable is a user handle so 'them' refers to that user
#: src/API/Notification.vala:33
#, c-format
msgid ""
"An admin has suspended %s, which means you can no longer receive updates "
"from them or interact with them."
msgstr ""
"A administración suspendeu a %s, o que fai que non recibirás actualizacións "
"nin interactuar coa usuaria."

#. translators: as in just registered in the instance,
#. this is a notification type only visible
#. to admins
#: src/API/Notification.vala:122
msgid "Signed Up"
msgstr "Conta creada"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you receive a warning from
#. your server's admins
#: src/API/Notification.vala:128 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:417
msgid "Your account has received a moderation warning"
msgstr "Recibiches un aviso desde a Moderación"

#. translators: this is used for notifications,
#. when an annual report is available.
#. it's similar to spotify wrapped, it
#. shows profile stats / it's a recap
#. of the year. The variable is the
#. current year e.g. 2024. Please don't
#. translate the hashtag.
#: src/API/Notification.vala:136 src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:407
#, c-format
msgid "Your %s #FediWrapped is ready!"
msgstr "O teu #FediWrapped de %s está preparado!"

#. translators: used in the #FediWrapped notifications, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/API/Notification.vala:138
msgid "Review your year's highlights and memorable moments on the Fediverse!"
msgstr "Revisa o máis destacado do ano e os mellores momentos no Fediverso!"

#. translators: <user> (& <amount> others) <actions>
#. for example: GeopJr (& 10 others) mentioned you
#: src/API/Notification.vala:181 src/Widgets/GroupedNotification.vala:71
#, c-format
msgid "%s (& %d others)"
msgstr "%s (& %d outras)"

#: src/API/Notification.vala:235
msgid "Remove from Followers"
msgstr "Quitar das Seguidoras"

#: src/API/Notification.vala:240
msgid "Follow Back"
msgstr "Volver a Seguir"

#: src/API/Relationship.vala:24
msgid "Sent follow request"
msgstr "Enviar solicitude de seguimento"

#: src/API/Relationship.vala:26
msgid "Mutuals"
msgstr "Mutuo"

#. translators: as in, you've been blocked by them
#: src/API/Relationship.vala:31
msgid "Blocks you"
msgstr "Bloquéate"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Block \"%s\"?"
msgstr "Bloquear a \"%s\"?"

#: src/API/Relationship.vala:136
#, c-format
msgid "Unblock \"%s\"?"
msgstr "Desbloquear a \"%s\"?"

#. translators: switch label when muting someone,
#. turning it on will also hide notifications
#. from this user, e.g. when they reply to you
#: src/API/Relationship.vala:156
msgid "Hide from Notifications"
msgstr "Agochar nas Notificacións"

#. translators: Dropdown title for picking when a mute should expire
#: src/API/Relationship.vala:171
msgid "Expire In"
msgstr "Caduca en"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/API/Relationship.vala:184
#, c-format
msgid "Mute \"%s\"?"
msgstr "Acalar a «%s»?"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:225 src/API/Relationship.vala:226
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:384 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:387
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:389 src/Dialogs/FilterEdit.vala:31
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:32 src/Dialogs/FilterEdit.vala:33
#, c-format
msgid "%d Hour"
msgid_plural "%d Hours"
msgstr[0] "%d Hora"
msgstr[1] "%d Horas"

#. translators: the variable is a number
#: src/API/Relationship.vala:227 src/API/Relationship.vala:228
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:27 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:392
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:395 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:397
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:34
#, c-format
msgid "%d Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d Día"
msgstr[1] "%d Días"

#: src/API/SearchResults.vala:32
msgid "Search returned no results"
msgstr "A busca non atopou nada"

#. translators: the variable is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:51
#, c-format
msgid "If you proceed, \"%s\" will open in your browser."
msgstr "Se continúas, \"%s\" vaise abrir no navegador."

#. translators: the first variable is the app name (Tuba),
#. the second one is a url
#: src/API/Status/PreviewCard.vala:55
#, c-format
msgid "If you proceed, %s will connect to \"%s\"."
msgstr "Se continúas, %s conectará con \"%s\"."

#. translators: post visibility label
#: src/API/Status.vala:327
msgid "Followers Only"
msgstr "Só para seguidoras"

#. translators: Toast that pops up when
#. an invalid proxy url has
#. been provided in settings
#: src/Application.vala:351 src/Dialogs/Preferences.vala:378
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "URL do Proxy non válido"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:415
#, c-format
msgid "'%s://' may only be used when adding a new account"
msgstr "'%s://' só debería usarse ao engadir unha nova conta"

#. translators: the variable is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:423
#, c-format
msgid "'%s://' may not be used when adding a new account"
msgstr "'%s://' non debería usarse ao engadir unha nova conta"

#. translators: the first variable is the app name ('Tuba'),
#. the second one is a uri scheme like 'https'
#: src/Application.vala:430
#, c-format
msgid "%s does not accept '%s://'"
msgstr "%s non acepta '%s://'"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"

#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:29
#: src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:9
msgid "Add Federation Block"
msgstr "Engadir bloqueo da federación"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:92
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:30
msgid "Reject Media Files"
msgstr "Rexeitar ficheiros multimedia"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:95
msgid ""
"Removes locally stored media files and refuses to download any in the future"
msgstr ""
"Elimina os ficheiros multimedia gardados localmente e rexeita descargalos no "
"futuro"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:103
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:31
msgid "Reject Reports"
msgstr "Rexeitar Denuncias"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:106
msgid "Ignore all reports coming from this domain"
msgstr "Ignorar todas as denuncias que chegan de este dominio"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option title.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:114
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:32
msgid "Obfuscate Domain Name"
msgstr "Disimular o Nome do Dominio"

#. translators: Admin dashboard, federation blocklist, checkbox option description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:117
msgid ""
"Partially obfuscate the domain name in the list if advertising the list of "
"domain limitations is enabled"
msgstr ""
"Ocultar parcialmente o nome do dominio na lista de se está activada a opción "
"de publicitar as limitacións dos dominios"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:124
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:17
msgid "Private Comment"
msgstr "Comentario privado"

#. translators: Admin dashboard, federation block dialog
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:131
#: src/Widgets/Admin/DomainBlock.vala:24
msgid "Public Comment"
msgstr "Comentario público"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:17 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:19
#, c-format
msgid "%d Year"
msgid_plural "%d Years"
msgstr[0] "%d Ano"
msgstr[1] "%d Anos"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:21 src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:23
#, c-format
msgid "%d Month"
msgid_plural "%d Months"
msgstr[0] "%d Mes"
msgstr[1] "%d Meses"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:25 src/Dialogs/FilterEdit.vala:35
#, c-format
msgid "%d Week"
msgid_plural "%d Weeks"
msgstr[0] "%d Semana"
msgstr[1] "%d Semanas"

#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:10
msgid "Add IP Block"
msgstr "Engadir bloqueo de IP"

#. translators: Admin dashboard ip block rule descriptions.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:134
msgid "Choose what will happen with requests from this IP"
msgstr "Elixe o que vai pasar coas peticións desde este IP"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. mark a report as resolved
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:50
msgid "Mark this Report as Resolved?"
msgstr "Marcar esta Denuncia como resolta?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reopen a report
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:61
msgid "Reopen this Report?"
msgstr "Volver abrir a Denuncia?"

#. translators: Admin dashboard, take action against user headerbar button
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:95 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:18
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:150
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:250
msgid "Take Action"
msgstr "Realizar acción"

#. translators: as in created an account; this is used in Profiles in a row
#. which has as value the date the profile was created on
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:125 src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:289
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:575
msgid "Joined"
msgstr "Creada"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:132
msgid "Reported on"
msgstr "Denunciado o"

#. translators: 'Reported by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:138 src/Widgets/Admin/Report.vala:31
msgid "Reported by"
msgstr "Denunciado por"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:145
msgid "Unresolved"
msgstr "Sen resolver"

#. translators: Report 'Action Taken by: <account>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:158 src/Widgets/Admin/Report.vala:22
msgid "Action Taken by"
msgstr "Acción realizada por"

#. translators: Admin dashboard report category description.
#. You can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:173
msgid ""
"The reason this account and/or content was reported will be cited in "
"communication with the reported account"
msgstr ""
"A razón de que esta conta ou contido fose denunciada será indicada na "
"comunicación coa conta denunciada"

#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:235
msgid "Violated Rules"
msgstr "Violou as regras"

#. translators: 'Reported Posts: <amount>'
#: src/Dialogs/Admin/Report.vala:266 src/Widgets/Admin/Report.vala:34
msgid "Reported Posts"
msgstr "Publicacións denunciadas"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:61
msgid ""
"Use this to send a warning to the user, without triggering any other action"
msgstr ""
"Usa esto para enviar un aviso á usuaria, sen realizar ningunha outra acción"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:70
msgid ""
"Prevent the user from using their account, but do not delete or hide their "
"contents"
msgstr ""
"Evita que a usuaria use a súa conta, pero non a elimina ou agocha os seus "
"contidos"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:79
msgid "Force all this user's media attachments to be flagged as sensitive"
msgstr ""
"Forzar que todos os anexos multimedia da usuaria se marquen como sensibles"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:88
msgid ""
"Prevent the user from being able to post with public visibility, hide their "
"posts and notifications from people not following them. Closes all reports "
"against this account"
msgstr ""
"Evita que a usuaria poida publicar de xeito público, agocha as súas "
"publicacións e notificacións para persoas que non a seguen. Pecha todas as "
"denuncias en contra desta conta"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:97
msgid ""
"Prevent any interaction from or to this account and delete its contents. "
"Revertible within 30 days. Closes all reports against this account"
msgstr ""
"Evita toda interacción con esta conta e elimina o seu contido. Reversible "
"durante 30 días. Pecha todas as denuncias en contra de esta conta"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:114
msgid "Notify the user per e-mail"
msgstr "Notificar á usuaria por correo-e"

#. translators: admin dashboard, you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:116
msgid ""
"The user will receive an explanation of what happened with their account"
msgstr "A usuaria recibirá unha explicación sobre o acontecido coa súa conta"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. take action against an account
#. The variable is a user handle
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:143
#, c-format
msgid "Take Action Against %s?"
msgstr "Tomar acción en contra de %s?"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Dialogs/Admin.vala:48 src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:10
msgid "Blocked E-mail Domains"
msgstr "Dominios de correo bloqueados"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about blocking
#. IP Addresses
#: src/Dialogs/Admin.vala:58 src/Views/Admin/Pages/BlockedIPs.vala:7
msgid "IP Rules"
msgstr "Regras IP"

#. translators: Admin Dialog page title
#: src/Dialogs/Admin.vala:68 src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:7
msgid "Federation Allowlist"
msgstr "Lista permitidos para federar"

#. translators: Admin Dialog page title,
#. this is about federation blocking
#: src/Dialogs/Admin.vala:78 src/Views/Admin/Pages/FederationBlocklist.vala:6
msgid "Federation Blocklist"
msgstr "Lista de rexeitados para federar"

#. translators: Accent color
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:62
msgid "Accent"
msgstr "Destacado"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The first variable is the annual report year (e.g. 2024), the second
#. variable is the app name (Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:164
#, c-format
msgid "Screenshot of my %s Wrapped annual report using %s."
msgstr "Captura de pantalla do meu informe Wrapped anual en %s usando %s."

#. translators: The variable is the year (e.g. 2024). Wrapped as in
#. Spotify wrapped / recap of the year. You can leave it
#. as is as it's more of an annual event that it's known
#. as 'wrapped'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:170
#, c-format
msgid "%s Wrapped"
msgstr "%s Wrapped"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:200
msgid "New Posts"
msgstr "Novas Publicacións"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the amount of posts made (e.g. 1k)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:228
#, c-format
msgid "I made %s posts."
msgstr "Publiquei %s mensaxes."

#. translators: #FediWrapped, title of a card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:238
msgid "Most Used Hashtag"
msgstr "Cancelo máis utilizado"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the most used hashtag
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:267
#, c-format
msgid "My most used hashtag was #%s."
msgstr "O cancelo que máis usei foi #%s."

#. translators: #FediWrapped, title of the 'which app was used to make most posts' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:277
msgid "Most Used App"
msgstr "App máis utilizada"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is the name of the most used client (e.g. Tuba)
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:308
#, c-format
msgid "My most used app was %s."
msgstr "A app que máis usei foi %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the card that shows you
#. the users you interacted with the most
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:319
msgid "Most Interactions"
msgstr "Fedifriends"

#. translators: This is part of the alt text of the Fedi Wrapped 'Share' attachment,
#. which will be used as the attachment alt text when posted on fedi.
#. The variable is a list of user names (e.g. GeopJr, Tuba, Vala).
#. The amount of users could be just one and some languages might
#. require pronouns or prefixes, if so, feel free to translate it as
#. 'I had the most interactions with the following people: %s.'
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:356
#, c-format
msgid "I had the most interactions with %s."
msgstr "Interactuei maiormente con %s."

#. translators: #FediWrapped, title of the section about how many
#. new followers you got and new people you followed
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:366
msgid "Follow Stats"
msgstr "Estatísticas de seguimentos"

#. translators: #FediWrapped, title of the 'amount of new people you followed' card
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:413
msgid "New Follows"
msgstr "Novos seguimentos"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most favorites
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:438
msgid "Most Favorited Post"
msgstr "Publicación máis favorecida"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most boosts
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:460
msgid "Most Boosted Post"
msgstr "Publicación máis promovida"

#. translators: #FediWrapped, title of the section that shows you
#. which one of your posts had the most replies
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:482
msgid "Most Replied Post"
msgstr "Publicación con máis respostas"

#. translators: save dialog title, refer to the other #FediWrapped strings for more info
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:552
msgid "Save #FediWrapped"
msgstr "Gardar #FediWrapped"

#. translators: the variable is a year, e.g. 2024
#: src/Dialogs/AnnualReport.vala:567
#, c-format
msgid "Saved %s Wrapped"
msgstr "Gardouse o Wrapped de %s"

#. translators: toast shown when uploading a file bigger than what the instance allows.
#. The variable is a string filename
#: src/Dialogs/Composer/AttachmentsBin.vala:429
#, c-format
msgid "File \"%s\" is bigger than the instance limit"
msgstr "O ficheiro \"%s\" supera o límite da instancia"

#. translators: 'Draft' is a verb; entry in composer post menu
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:49
msgid "Draft Post"
msgstr "Escribir borrador"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:240
msgid "Post Privacy"
msgstr "Privacidade da publicación"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:276
msgid "Post Language"
msgstr "Idioma da publicación"

#. translators: composer dropdown tooltip text
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:414
msgid "Post Content Type"
msgstr "Tipo de contido da publicación"

#. translators: Dialog title when closing the composer
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1154
msgid "Discard Post?"
msgstr "Desbotar publicación?"

#. translators: Dialog body when closing the composer.
#. 'progress' of using the composer (e.g.
#. it shows up if the user typed something
#. and pressed esc / the composer is not
#. empty)
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1161
msgid "Your progress will be lost."
msgstr "Perderase o feito."

#. translators: composer placeholder
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:265 src/Dialogs/Composer/Editor.vala:277
msgid "What's on your mind?"
msgstr "Que contas?"

#. translators: "Stripped" is a past tense verb in this context, not an adjective.
#: src/Dialogs/Composer/Editor.vala:420
msgid "Stripped tracking parameters"
msgstr "Retirados os parámetros de seguimento"

#. translators: tooltip of poll button that hides the current vote results
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:244 src/Widgets/VoteBox.vala:231
msgid "Hide Results"
msgstr "Agochar resultados"

#. translators: poll entry title; the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:307 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:354
#, c-format
msgid "Choice %d"
msgstr "Opción %d"

#. translators: the variable is a number
#: src/Dialogs/Composer/Polls.vala:378 src/Dialogs/Composer/Polls.vala:381
#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:30
#, c-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%d Minuto"
msgstr[1] "%d Minutos"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:125
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:192
msgid "Match Whole Word"
msgstr "Atopar Palabra Completa"

#: src/Dialogs/FilterEdit.vala:325
#, c-format
msgid "Couldn't edit filter: %s"
msgstr "Non se puido editar filtro: %s"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:3
msgid "Allow access to your account in the browser."
msgstr "Permitir o acceso á túa conta no navegador."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:4
msgid "Copy the authorization code from the browser and paste it below."
msgstr "Copiar o código de autorización desde o navegador e pegalo aquí."

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:174
msgid "Please enter a valid instance URL"
msgstr "Escribe o URL da instancia nun formato válido"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:220
msgid "Please enter a valid authorization code"
msgstr "Escribe un código válido de autorización"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:237
msgid "Instance failed to authorize the access token"
msgstr "A instancia non validou a clave de autorización"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:247
#, c-format
msgid "Hello, %s!"
msgstr "Ola, %s!"

#: src/Dialogs/NewAccount.vala:302
msgid "Server returned an error"
msgstr "Erro devolto polo servidor"

#. translators: Switch title in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:372
msgid "Admin Mode"
msgstr "Modo Admin"

#. translators: Switch description in the new account window
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:374
msgid ""
"Enables the Admin Dashboard and requests the needed permissions to use the "
"Admin API"
msgstr ""
"Activa o Taboleiro de Administración e pide os permisos necesarios para usar "
"a API de Admin"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:52
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:53
msgid "Post Edits"
msgstr "Edicións da Enquisa"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:54
msgid "Follows"
msgstr "Segue"

#: src/Dialogs/NotificationSettings.vala:131
msgid "Clear All Notifications?"
msgstr "Limpar todas as notificacións?"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:44
#, c-format
msgid "%d keyword"
msgid_plural "%d keywords"
msgstr[0] "%d palabra chave"
msgstr[1] "%d palabras chave"

#. translators: the variable is an error message
#: src/Dialogs/Preferences.vala:96
#, c-format
msgid "Couldn't delete filter: %s"
msgstr "Non se puido eliminar filtro: %s"

#: src/Dialogs/Preferences.vala:392
msgid "Analytics Preview"
msgstr "Vista previa da Análise"

#. translators: profile field, the variable is a number, if unsure take a look at Mastodon https://github.com/mastodon/mastodon/blob/main/config/locales/ (under simple_form)
#: src/Dialogs/ProfileEdit.vala:228
#, c-format
msgid "Field %d"
msgstr "Campo %d"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:24
msgid "It's spam"
msgstr "É spam"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:27
msgid "It violates server rules"
msgstr "Non cumpre as regras do servidor"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option title when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:30
msgid "It's something else"
msgstr "Outra cousa"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:39
msgid "Malicious links, fake engagement, or repetitive replies"
msgstr "Ligazón maliciosa, intento de enganar, ou respostas repetitivas"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:42
msgid "You are aware that it breaks specific rules"
msgstr "Na túa opinión non cumpre unha regra concreta"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is a radio option subtitle when reporting a post or account
#: src/Dialogs/Report.vala:45
msgid "The issue does not fit into other categories"
msgstr "O asunto non entra noutras categorías"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Dialogs/Report.vala:116
#, c-format
msgid "Reporting %s"
msgstr "Denunciando a %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting users
#: src/Dialogs/Report.vala:142
msgid "Tell us what's going on with this account"
msgstr "Cóntanos cal é problema con esta conta"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is meant for reporting posts
#: src/Dialogs/Report.vala:146
msgid "Tell us what's going on with this post"
msgstr "Cóntanos cal é problema con esta publicación"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of radio-button options where the user can only choose one
#: src/Dialogs/Report.vala:151
msgid "Choose the best match"
msgstr "Escolle a mellor opción"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Dialogs/Report.vala:190
msgid "Which rules are being violated?"
msgstr "Cales son as regras quebrantadas?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this shown above a list of checkbox options where the user can select multiple
#: src/Dialogs/Report.vala:195 src/Dialogs/Report.vala:259
msgid "Select all that apply"
msgstr "Selecciona todo o que corresponda"

#. translators: 'fetch' as in get
#: src/Dialogs/Report.vala:227
msgid "Couldn't fetch all user's posts"
msgstr "Non se obtiveron todas as publicacións da usuaria"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown above a list of posts. The user is meant to choose any that should be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:250
msgid "Are there any posts that back up this report?"
msgstr "Existe algunha publicación que apoie esta denuncia?"

#. translators: this is the same as 'Are there any posts that back up this report?' but for when you are reporting a post
#. that's why it asks about choosing 'other' posts
#: src/Dialogs/Report.vala:254
msgid "Are there any other posts that back up this report?"
msgstr "Hai algunha outra publicación que apoie esta denuncia?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. this is shown at the top of the last page of the report dialog
#: src/Dialogs/Report.vala:273
msgid "Is there anything else you think we should know?"
msgstr "Queres dicirnos algo máis que creas debamos saber?"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. additional comments to be included in the report
#: src/Dialogs/Report.vala:279
msgid "Additional Comments"
msgstr "Comentarios Adicionais"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#. the variable is an instance name e.g. 'Forward to mastodon.social'
#: src/Dialogs/Report.vala:310
#, c-format
msgid "Forward to %s"
msgstr "Reenviar a %s"

#. translators: submit the report
#: src/Dialogs/Report.vala:350
msgid "Submit Report?"
msgstr "Enviar denuncia?"

#: src/Dialogs/Report.vala:421
msgid "Submitted Report Successfully"
msgstr "Enviouse a Denuncia Correctamente"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:427
#, c-format
msgid "Couldn't submit report: %s"
msgstr "Non se puido enviar a denuncia: %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Dialogs/Report.vala:523 src/Dialogs/Report.vala:534
#, c-format
msgid "%s. You can continue with the report however."
msgstr "%s. Emporiso podes continuar coa denuncia."

#: src/Dialogs/Report.vala:523
msgid "No posts found"
msgstr "Non se atopan publicacións"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:294
#, c-format
msgid "%s mentioned you"
msgstr "%s mencionoute"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:303
#, c-format
msgid "%s boosted your post"
msgstr "%s promoveu a túa publicación"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:312
#, c-format
msgid "%s boosted"
msgstr "%s promoveu"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:321
#, c-format
msgid "%s favorited your post"
msgstr "%s favoreceu a túa publicación"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:330
#, c-format
msgid "%s now follows you"
msgstr "%s séguete"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:339
#, c-format
msgid "%s wants to follow you"
msgstr "%s quere seguirte"

#. translators: this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:347
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da enquisa"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:356
#, c-format
msgid "%s edited a post"
msgstr "%s editou unha publicación"

#. translators: post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:364
msgid "In Reply"
msgstr "En resposta"

#. translators: the variable is a string user handle,
#. post header, on posts that are replies
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:368
#, c-format
msgid "In Reply to %s"
msgstr "Como resposta a %s"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:382
#, c-format
msgid "%s signed up"
msgstr "%s creou a conta"

#. translators: this is used for notifications,
#. when you lost followers or following
#. due to admin instance or user suspension
#. or personal domain blocking
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:393
msgid "Some of your relationships got severed"
msgstr "Cortáronse algunha das túas relacións"

#. translators: this is used for admin notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:425
msgid "Received a new report"
msgstr "Recibeuse unha nova denuncia"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for per-account notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:434
#, c-format
msgid "%s just posted"
msgstr "%s acaba de publicar"

#. translators: the variable is a string user name,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:444
#, c-format
msgid "%s reacted to your post"
msgstr "%s reaccionou á túa publicación"

#. translators: the first variable is a string user name,
#. the second variable is an emoji,
#. this is used for notifications
#: src/Services/Accounts/InstanceAccount.vala:449
#, c-format
msgid "%s reacted to your post with %s"
msgstr "%s reaccionou á túa publicación con %s"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:130 src/Views/Federated.vala:4
msgid "Federated"
msgstr "Federada"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "Cancelos"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:218
msgid "Post to public timelines"
msgstr "Publicar en cronoloxías públicas"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:226
msgid "Don't post to public timelines"
msgstr "Non publicar en cronoloxías públicas"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:234
msgid "Post to followers only"
msgstr "Publicar só para as túas seguidoras"

#. translators: visibility dropdown subtitle
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:242
msgid "Post to mentioned users only"
msgstr "Publicar só para as persoas mencionadas"

#. translators: this error shows up when the user clicks a button
#. in a desktop notification that was pushed for a
#. different account
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:270
msgid "Notification was pushed for a different account"
msgstr "A notificación foi enviada para outra conta"

#: src/Utils/DateTime.vala:12
msgid "expires soon"
msgstr "remata axiña"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:16
#, c-format
msgid "%sm left"
msgstr "quedan %sm"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:20
#, c-format
msgid "%sh left"
msgstr "quedan %sh"

#. tranlators: the variable is a number, `d` as in days in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:24
#, c-format
msgid "%sd left"
msgstr "quedan %sd"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:29
msgid "expires on %b %-e, %Y"
msgstr "finaliza o %b %-e, %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:43
msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "caduca o %-e de %b, %Y %H:%M"

#: src/Utils/DateTime.vala:45
msgid "expired on just now"
msgstr "rematou xunto agora"

#. tranlators: the variable is a number, `m` as in minutes in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:49
#, c-format
msgid "expired %sm ago"
msgstr "rematou fai %sm"

#. tranlators: the variable is a number, `h` as in hours in short form
#: src/Utils/DateTime.vala:54
#, c-format
msgid "expired %sh ago"
msgstr "rematou fai %sh"

#: src/Utils/DateTime.vala:57
msgid "expired yesterday"
msgstr "rematou onte"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#: src/Utils/DateTime.vala:62
#, c-format
msgid "expired on %b %-e"
msgstr "rematou o %b %-e"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:68
msgid "expired on %b %-e, %Y"
msgstr "rematou o %b %-e, %Y"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#. %H is the hours (24h format)
#. %M is the minutes
#: src/Utils/DateTime.vala:82 src/Utils/DateTime.vala:121
msgid "%b %-e, %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b %Y %H:%M"

#. translators: %b is Month name (short)
#. %-e is the Day number
#. %Y is the year (with century)
#: src/Utils/DateTime.vala:107 src/Utils/DateTime.vala:146
#: src/Utils/DateTime.vala:155
msgid "%b %-e, %Y"
msgstr "%b %-e, %Y"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:132
#, c-format
msgid "%s hours ago"
msgstr "fai %s horas"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:169
#, c-format
msgid "less than a minute old"
msgid_plural "%s minutes old"
msgstr[0] "menos dun minuto"
msgstr[1] "fai %s minutos"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:174
#, c-format
msgid "an hour old"
msgid_plural "%s hours old"
msgstr[0] "fai unha hora"
msgstr[1] "fai %s horas"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:196
#, c-format
msgid "a day old"
msgid_plural "%d days old"
msgstr[0] "onte"
msgstr[1] "fai %d días"

#. tranlators: the variable is a number
#: src/Utils/DateTime.vala:201
#, c-format
msgid "a year old"
msgid_plural "%d years old"
msgstr[0] "fai un ano"
msgstr[1] "fai %d anos"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:313
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"

#. translators: admin dashboard, account view
#. e-mail has NOT been confirmed
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:321
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Sen confirmar"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved, placeholder when they didn't include a reason
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:345
msgid "No Reason Given"
msgstr "Non se aportou razón"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:349
msgid "Awaiting Approval"
msgstr "Agardando pola Aprobación"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. undo an action, like a suspension
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:422
msgid "Undo this Action?"
msgstr "Desfacer esta acción?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. approve an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:483
#, c-format
msgid "Approve %s?"
msgstr "Aprobar %s?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. reject an account. The variable is an
#. account handle
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:516
#, c-format
msgid "Reject %s?"
msgstr "Rexeitar %s?"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about blocking e-mail providers like
#. gmail.com
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:21
msgid "Block a new e-mail domain"
msgstr "Bloquear un novo dominio de correo"

#. translators: Question dialog description when an admin is about to
#. block an e-mail domain. The variable is a string.
#. you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon/tree/main/app/javascript/mastodon/locales
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:65
msgid ""
"This can be the domain name that shows up in the e-mail address or the MX "
"record it uses. They will be checked upon sign-up."
msgstr ""
"Este pode ser o nome de domino que aparece no enderezo de correo ou no "
"rexistro MX que utiliza. Será comprobado ao crear contas."

#. translators: title in admin dashboard stats
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "New Users"
msgstr "Novas Usuarias"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Active Users"
msgstr "Usuarias Activas"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Interactions"
msgstr "Interaccións"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Opened"
msgstr "Denuncias Abertas"

#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:14
msgid "Reports Resolved"
msgstr "Denuncias Resoltas"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:18
msgid "Sign-up Sources"
msgstr "Orixes das contas"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:20
msgid "Top Active Languages"
msgstr "Idiomas máis activos"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:22
msgid "Top Active Servers"
msgstr "Servidores máis activos"

#. translators: group title in admin dashboard window
#: src/Views/Admin/Pages/Dashboard.vala:26
msgid "Space Usage"
msgstr "Uso de almacenaxe"

#. translators: Admin Dialog entry placeholder text,
#. this is about allowing federation
#. with other instances
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:18
msgid "Allow federation with an instance"
msgstr "Permitir federación cunha instancia"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. allow federation with an instance. The variable is a
#. string.
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:57
#, c-format
msgid "Allow Federation with %s?"
msgstr "Permitir a federación con %s?"

#. translators: admin dashboard, reports timeline, headerbar button tooltip text
#: src/Views/Admin/Pages/Reports.vala:10
msgid "Show Resolved Reports"
msgstr "Mostrar Denuncias Resoltas"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an IP address. The variable
#. is a string IP address
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a federation block. The variable is
#. a string domain name
#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. unblock an e-mail address block. The variable
#. is a string e-mail address
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:26
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:26
#, c-format
msgid "Unblock %s?"
msgstr "Desbloquear %s?"

#. translators: Question dialog when an admin is about to
#. delete a domain from the federation allowlist.
#. You can replace 'federation' with 'communication' if
#. it's hard to translate.
#. The variable is a string domain name
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:28
#, c-format
msgid "Remove Federation with %s?"
msgstr "Deixar de federar con %s?"

#: src/Views/Announcements.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:75
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"

#: src/Views/Announcements.vala:8
msgid "No Announcements"
msgstr "Sen Anuncios"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:78
msgid "Draft Posts"
msgstr "Borradores"

#. translators: as in posts that are saved but not posted yet
#: src/Views/DraftStatuses.vala:7
msgid "No Draft Posts"
msgstr "Sen borradores"

#. translators: alternative text context menu item in drive
#: src/Views/Drive.vala:253
msgid "Edit Alt Text"
msgstr "Editar Texto Alt"

#: src/Views/EditHistory.vala:5
msgid "Edit History"
msgstr "Editar historial"

#: src/Views/EditHistory.vala:7
msgid "No Edit History"
msgstr "Sen Historial de Edicións"

#: src/Views/Explore.vala:7 src/Views/Hashtags.vala:7
msgid "No Hashtags"
msgstr "Sen Cancelos"

#: src/Views/Explore.vala:8
msgid "No News"
msgstr "Sen Novas"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "For You"
msgstr "Para ti"

#: src/Views/Explore.vala:9
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sen Suxestións"

#: src/Views/FollowRequests.vala:4 src/Views/Sidebar.vala:76
msgid "Follow Requests"
msgstr "Peticións de seguimento"

#: src/Views/FollowRequests.vala:7
msgid "No Follow Requests"
msgstr "Sen Solicitudes de Seguimento"

#: src/Views/Lists.vala:122
msgid "This action cannot be reverted."
msgstr "Esta acción non é reversible."

#: src/Views/Lists.vala:212
msgid "No Lists"
msgstr "Sen Listas"

#: src/Views/Lists.vala:216
msgid "New list title"
msgstr "Novo título da lista"

#: src/Views/Lists.vala:225
msgid "Add list"
msgstr "Engadir lista"

#: src/Views/Main.vala:81
msgid "Open Sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"

#: src/Views/MediaViewer.vala:827
msgid "Copied media url to clipboard"
msgstr "Copiouse o url ao portapapeis"

#: src/Views/MediaViewer.vala:1308 src/Widgets/Attachment/Image.vala:116
msgid "Copied image to clipboard"
msgstr "Copiouse a imaxe ao portapapeis"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:6 src/Views/Sidebar.vala:77
msgid "Mutes & Blocks"
msgstr "Bloquear e Acalar"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:11
msgid "Mutes"
msgstr "Acalamentos"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:15
msgid "No Muted Accounts"
msgstr "Sen Contas Acaladas"

#: src/Views/MutesBlocks.vala:23
msgid "No Blocked Accounts"
msgstr "Sen Contas Bloqueadas"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:8
#, c-format
msgid "Notifications by %s"
msgstr "Notificacións de %s"

#. translators: the variable is a user handle
#: src/Views/NotificationRequestsList.vala:11
#, c-format
msgid "No Notifications by %s"
msgstr "Sen notificacións de %s"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:4
msgid "Filtered Notifications"
msgstr "Notificacións filtradas"

#: src/Views/NotificationRequests.vala:7
msgid "No Filtered Notifications"
msgstr "Sen notificacións filtradas"

#: src/Views/Notifications.vala:14
#, c-format
msgid "%d Filtered Notification"
msgid_plural "%d Filtered Notifications"
msgstr[0] "%d Notificación filtrada"
msgstr[1] "%d Notificacións filtradas"

#. translators: posts tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:270 src/Views/Timeline.vala:73
msgid "No Posts"
msgstr "Sen Publicacións"

#. translators: followers tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:275
msgid "No Followers"
msgstr "Sen Seguidoras"

#. translators: following tab on profiles, shown when empty.
#: src/Views/Profile.vala:280
msgid "This user doesn't follow anyone yet"
msgstr "Esta usuaria aínda non seguiu a ninguén"

#: src/Views/Profile.vala:441
msgid "Copied handle to clipboard"
msgstr "Copiouse o alcume ao portapapeis"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Block Entire \"%s\"?"
msgstr "Bloquear todo \"%s\"?"

#: src/Views/Profile.vala:497
#, c-format
msgid "Unblock Entire \"%s\"?"
msgstr "Desbloquear todo \"%s\"?"

#: src/Views/Profile.vala:500
msgid ""
"Blocking a domain will:\n"
"\n"
"• Remove its public posts and notifications from your timelines\n"
"• Remove its followers from your account\n"
"• Prevent you from following its users"
msgstr ""
"Ao bloquear o dominio: \n"
"\n"
"· Eliminarás das túas cronoloxías as súas publicacións públicas e "
"notificacións\n"
"· Deixarán de seguirte as seguidoras que teñas desde esa instancia\n"
"· Non poderás seguir a usuarias desa instancia"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:605
#, c-format
msgid "Add or remove \"%s\" to or from a list"
msgstr "Engade ou retira a \"%s\" dunha lista"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Profile.vala:615
#, c-format
msgid "Select the list to add or remove \"%s\" to or from:"
msgstr "Elixe a lista onde engadir ou retirar a \"%s\":"

#: src/Views/Profile.vala:621
msgid "You don't have any lists"
msgstr "Non tes lista algunha"

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:651 src/Views/Profile.vala:723
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Retirar a \"%s\" de \"%s\""

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:652 src/Views/Profile.vala:717
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Engadir a \"%s\" a \"%s\""

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:714
#, c-format
msgid "User \"%s\" got removed from \"%s\""
msgstr "Quitaches a \"%s\" de \"%s\""

#. translators: First variable is a handle, second variable is a list name
#: src/Views/Profile.vala:720
#, c-format
msgid "User \"%s\" got added to \"%s\""
msgstr "Engadiches a usuaria \"%s\" a \"%s\""

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:5 src/Views/Sidebar.vala:79
msgid "Scheduled Posts"
msgstr "Publicacións programadas"

#. translators: as in posts set to be posted sometime in the future
#: src/Views/ScheduledStatuses.vala:8
msgid "No Scheduled Posts"
msgstr "Non hai nada programado"

#: src/Views/Search.vala:24
msgid "Search Posts and Accounts"
msgstr "Buscar Publicacións e Contas"

#. translators: warning toast in advanced search dialog when auto-filling a user fails.
#. Auto-fill refers to automatically filling the entry with the first
#. found user based on the query.
#: src/Views/Search.vala:502
#, c-format
msgid "Couldn't auto-fill user: %s"
msgstr "No se puido autocompletar usuaria: %s"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unread announcements
#: src/Views/Sidebar.vala:28
#, c-format
msgid "%d Announcement"
msgid_plural "%d Announcements"
msgstr[0] "%d Anuncio"
msgstr[1] "%d Anuncios"

#. tanslators: used in a banner, the variable is the number of unreviewed follow requests
#: src/Views/Sidebar.vala:40
#, c-format
msgid "%d Follow Request"
msgid_plural "%d Follow Requests"
msgstr[0] "%d Petición de Seguimento"
msgstr[1] "%d Peticións de Seguimento"

#. translators: main menu entry, please don't translate it unless you have to.
#. Refer to other #FediWrapped strings for more info
#: src/Views/Sidebar.vala:83
msgid "#FediWrapped"
msgstr "#FediWrapped"

#. translators: the variable is an account handle
#: src/Views/Sidebar.vala:349
#, c-format
msgid "Forget %s?"
msgstr "Esquecer a %s?"

#: src/Views/Sidebar.vala:350
msgid "This account will be removed from the application."
msgstr "Vaise retirar esta conta da aplicación."

#: src/Views/StatusStats.vala:7
msgid "Post Stats"
msgstr "Estatísticas"

#. translators: title for a list of people that favorited a post
#: src/Views/StatusStats.vala:13
msgid "Favorited By"
msgstr "Favorecida por"

#. translators: title for a list of people that boosted a post
#: src/Views/StatusStats.vala:23
msgid "Boosted By"
msgstr "Promovida por"

#: src/Views/StatusStats.vala:27
msgid "No Boosts"
msgstr "Sen Promocións"

#. translators: Reactions page empty state.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Views/StatusStats.vala:43
msgid "No Reactions"
msgstr "Sen reaccións"

#: src/Views/Thread.vala:127 src/Views/Thread.vala:141
msgid "Reveal Spoilers"
msgstr "Mostrar Avisos"

#: src/Views/Thread.vala:141
msgid "Hide Spoilers"
msgstr "Ocultar Avisos"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:15 src/Widgets/Status.vala:1147
#, c-format
msgid "Open %s's Profile"
msgstr "Abrir perfil de %s"

#. translators: title of a list of suggested people to follow.
#. Basically 'Who to follow'
#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:100
msgid "Follow Suggestions"
msgstr "Suxestións para seguimento"

#: src/Widgets/AccountSuggestions.vala:113
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:177 src/Widgets/Status.vala:416
msgid "Don't remind me again"
msgstr "Non lembrarmo outra vez"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the author's name and the
#. second one is the author's handle.
#: src/Widgets/Account.vala:145 src/Widgets/ProfileCover.vala:192
#, c-format
msgid "%s (%s)'s profile."
msgstr "%s (perfil de %s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string representation of the
#. relationship (e.g. Mutuals, Follows You...)
#: src/Widgets/Account.vala:157 src/Widgets/ProfileCover.vala:204
#, c-format
msgid "Relationship: %s."
msgstr "Relación: %s."

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of followers a user has.
#: src/Widgets/Account.vala:235 src/Widgets/ProfileCover.vala:341
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:628
#, c-format
msgid "%s Follower"
msgid_plural "%s Followers"
msgstr[0] "%s Seguidora"
msgstr[1] "%s Seguidoras"

#. translators: Used in profile stats.
#. The variable is a shortened number of the amount of people a user follows.
#: src/Widgets/Account.vala:245 src/Widgets/ProfileCover.vala:351
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:622
#, c-format
msgid "%s Following"
msgstr "Seguindo a %s"

#. translators: Admin dashboard, report status
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:27 src/Widgets/Admin/Report.vala:47
msgid "No Limits"
msgstr "Sen Limitacións"

#. translators: admin panel, account waiting to be approved
#: src/Widgets/Admin/AccountRow.vala:36
msgid "Waiting Approval"
msgstr "Agardando Aprobación"

#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:38
msgid "Unassign"
msgstr "Sen asignar"

#. translators: subtitle on email domain blocks.
#. The variable is the number of sing up
#. attempts using said email domain.
#: src/Widgets/Admin/EmailDomainBlock.vala:24
#, c-format
msgid "%d Sign-up Attempts"
msgstr "%d Intentos de crear conta"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the instance's name and the
#. second one is the instance's domain.
#: src/Widgets/Announcement.vala:20
#, c-format
msgid "Announcement by %s (%s)."
msgstr "Anuncio en %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:31 src/Widgets/Status.vala:886
#, c-format
msgid "Edited: %s."
msgstr "Editada: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is a string date.
#: src/Widgets/Announcement.vala:36 src/Widgets/Status.vala:891
#, c-format
msgid "Published: %s."
msgstr "Publicada: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of reactions the post
#. has.
#: src/Widgets/Announcement.vala:46 src/Widgets/Status.vala:968
#, c-format
msgid "Contains %d reaction."
msgid_plural "Contains %d reactions."
msgstr[0] "Ten %d reacción."
msgstr[1] "Ten %d reaccións."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to indicate that the announcement
#. hasn't been read yet.
#: src/Widgets/Announcement.vala:56
msgid "Unread."
msgstr "Sen ler."

#. translators: Tooltip on a button that hides / blurs media marked as sensitive
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:73
msgid "Hide Media"
msgstr "Ocultar multimedia"

#. translators: Label shown in front of blurred / sensitive media
#: src/Widgets/Attachment/Box.vala:84
msgid "Show Sensitive Content"
msgstr "Mostrar Contido sensible"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:21
msgid "Copied attachment url to clipboard"
msgstr "Copiouse o url do adxunto ao portapapeis"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Saved Media"
msgstr "Gardouse o multimedia"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:44
msgid "Couldn't Save Media"
msgstr "Non se puido Gardar o Multimedia"

#: src/Widgets/Attachment/Item.vala:109
msgid "View Alt Text"
msgstr "Ver Texto Alt"

#. translators: the variable is the date the book was published
#: src/Widgets/BookWyrmPage.vala:79
#, c-format
msgid "Published: %s"
msgstr "Publicado: %s"

#: src/Widgets/CustomEmojiChooser.vala:212
msgid "Custom Emojis"
msgstr "Emojis persoais"

#. translators: the variable is the amount of emoji reactions, e.g. '4 Reactions'.
#. A reaction is not the same as a favorite or a boost,
#. see https://github.com/glitch-soc/mastodon/pull/2462
#: src/Widgets/EmojiReactionAccounts.vala:65
#, c-format
msgid "%d Reaction"
msgid_plural "%d Reactions"
msgstr[0] "%d reacción"
msgstr[1] "%d reaccións"

#. translators: the variable is a number. This is used in a button that shows
#. all post hashtags when clicked.
#: src/Widgets/HashtagBar.vala:50
#, c-format
msgid "Show %d More"
msgstr "Mostrar %d máis"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:75
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people yesterday"
msgstr "Comentado %d veces onte por %d persoas"

#. translators: the variables are numbers
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:83
#, c-format
msgid "Discussed %d times by %d people in the past 2 days"
msgstr "Comentado %d veces nos últimos 2 días por %d persoas"

#. translators: tooltip text on 'explore' tab button to
#. see posts where the selected article is
#. being discussed.
#: src/Widgets/PreviewCardExplore.vala:101
msgid "See Discussions"
msgstr "Ver debates"

#. translators: the variable is a number. This is shown on
#. preview cards of articles from 'verified' fedi authors,
#. when there's more than 1.
#. See all <amount> authors
#: src/Widgets/PreviewCard.vala:135
#, c-format
msgid "See %d author"
msgid_plural "See all %d authors"
msgstr[0] "Ver %d autora"
msgstr[1] "Ver %d autoras"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The first variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. The second variable is the amount of other familiar followers, not
#. displayed in the list. The singular version will not be used.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:73
#, c-format
msgid "Followed by %s & %s Other"
msgid_plural "Followed by %s & %s Others"
msgstr[0] "Seguida por %s e %s máis"
msgstr[1] "Seguida por %s e %s máis"

#. translators: button on profiles that when clicked shows a list of familiar followers.
#. The variable is a comma-separated list of people (e.g. GeopJr, Tuba, GNOME).
#. If your language requires pronouns you may add a : after 'by' so it's clear it's a
#. list of names. This is the version of the string that has 0 'others'.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:92
#, c-format
msgid "Followed by %s"
msgstr "Seguida por %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of fields the profile
#. has.
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:215
#, c-format
msgid "Contains %d field."
msgid_plural "Contains %d fields."
msgstr[0] "Ten %d campo."
msgstr[1] "Ten %d campos."

#. translators: Button label shown when a user has moved to another instance.
#. The first variable is this account's handle while the second
#. is the moved-to account's handle
#: src/Widgets/ProfileCover.vala:496
#, c-format
msgid "%s has moved to %s"
msgstr "%s moveu a conta a %s"

#: src/Widgets/ProfileCover.vala:731
msgid "Error: Note is over 2000 characters long"
msgstr "Erro: a Nota supera os 2000 caracteres"

#. translators: Scheduled Post title, 'scheduled for <date>'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:137
#, c-format
msgid "Scheduled for %s"
msgstr "Programada para %s"

#. translators: the variable is an error
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:187
#, c-format
msgid "Couldn't reschedule: %s"
msgstr "Non se puido reprogramar: %s"

#. translators: as in a post set to be posted sometime in the future
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:195
msgid "Delete Scheduled Post?"
msgstr "Eliminar a publicación programada?"

#. translators: 'Draft' is not a verb here.
#. It's equal to 'saved but not posted'
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:198
msgid "Delete Draft Post?"
msgstr "Eliminar o borrador?"

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:60
msgid "This post can't be boosted"
msgstr "Esta publicación non se pode promover"

#. translators: the variable is a datetime with the "old" suffix, e.g. "5 months old", "a day old", "2 years old".
#. The "old" suffix is translated on the datetime strings, not here
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:172
#, c-format
msgid "This post is %s"
msgstr "Esta publicación é de %s"

#. translators: you can find this string translated on https://github.com/mastodon/mastodon-android/tree/master/mastodon/src/main/res
#. in the `strings.xml` file inside the `values-` folder that matches your locale under the `old_post_sheet_text` key
#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:175
msgid "You can still reply, but it may no longer be relevant."
msgstr "Podes responder, pero igual xa non é relevante."

#: src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:278
msgid "Boost with Visibility"
msgstr "Promover con Visibilidade"

#. translators: as in post stats (who liked and boosted)
#: src/Widgets/Status.vala:330
msgid "View Stats"
msgstr "Ver estatíticas"

#: src/Widgets/Status.vala:334
msgid "View Edit History"
msgstr "Ver historial de edicións"

#. translators: Post menu items to revert a translation
#: src/Widgets/Status.vala:379
msgid "Show Original"
msgstr "Mostrar Orixinal"

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:400
msgid "Only mentioned people will be able to view it."
msgstr "Visible só polas persoas mencionadas."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a
#. post that is private or mentioned-only
#: src/Widgets/Status.vala:404
msgid "Only mentioned people and your followers will be able to view it."
msgstr "Visible só polas persoas mencionadas e polas que te seguen."

#. translators: dialog subtitle visibility warning when copying a link to a post
#. that is private or mentioned-only, the variable is a handle
#: src/Widgets/Status.vala:408
#, c-format
msgid ""
"Only mentioned people and people that follow %s will be able to view it."
msgstr "Visible só polas persoas mencionadas e as que seguen a %s."

#. translators: the variable is the post visibility e.g. Public, Unlisted...
#: src/Widgets/Status.vala:413
#, c-format
msgid "Copy %s Post Link?"
msgstr "Copiar a ligazón á publicación %s?"

#: src/Widgets/Status.vala:425 src/Widgets/Status.vala:430
msgid "Copied post url to clipboard"
msgstr "Copiouse o url da publicación"

#: src/Widgets/Status.vala:513
msgid "Delete Post?"
msgstr "Eliminar publicación?"

#. translators: toast shown when muting a post
#: src/Widgets/Status.vala:570
#, c-format
msgid "Couldn't Mute Conversation: %s"
msgstr "Non se puido acalar a conversa: %s"

#. translators: toast shown when unmuting a post
#: src/Widgets/Status.vala:572
#, c-format
msgid "Couldn't Unmute Conversation: %s"
msgstr "Non se puido restablecer a conversa: %s"

#: src/Widgets/Status.vala:628 src/Widgets/Status.vala:649
#, c-format
msgid "Couldn't translate: %s"
msgstr "Non se puido traducir: %s"

#. translators: Tooltip text for avatars in posts.
#. The variable is a string user handle.
#: src/Widgets/Status.vala:793
#, c-format
msgid "Open %s's Mini Profile"
msgstr "Abrir o mini perfil de %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:858
msgid "Filtered post"
msgstr "Publicación filtrada"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The first variable is the post's visibility (e.g. public).
#. The second one is the author's name and the third
#. one is the author's handle.
#: src/Widgets/Status.vala:874
#, c-format
msgid "%s post by %s (%s)."
msgstr "Publicación %s de %s (%s)."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:898
msgid "The post is pinned."
msgstr "A publicación está fixada."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:906
msgid "Contains a quoted post."
msgstr "Contén cita a unha publicación."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the number of attachments the post has.
#: src/Widgets/Status.vala:916
#, c-format
msgid "Contains %d attachment."
msgid_plural "Contains %d attachments."
msgstr[0] "Contén %d anexo."
msgstr[1] "Contén %d anexos."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:927
msgid "Contains an expired poll."
msgstr "Contén unha enquisa finalizada."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:931
msgid "Contains a poll."
msgstr "Contén unha enquisa."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#: src/Widgets/Status.vala:940
msgid "The post has a spoiler."
msgstr "A publicación ten contido oculto."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the spoiler title.
#: src/Widgets/Status.vala:946
#, c-format
msgid "The post has the following spoiler: %s."
msgstr "A publicación ten o seguinte contido agochado: %s."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the name of the app the post was
#. made with (e.g. Tuba).
#: src/Widgets/Status.vala:957
#, c-format
msgid "Posted using %s."
msgstr "Publicouse con %s."

#: src/Widgets/Status.vala:982
#, c-format
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s resposta"
msgstr[1] "%s respostas"

#: src/Widgets/Status.vala:987
#, c-format
msgid "%s boost"
msgid_plural "%s boosts"
msgstr[0] "%s promoción"
msgstr[1] "%s promocións"

#: src/Widgets/Status.vala:992
#, c-format
msgid "%s favorite"
msgid_plural "%s favorites"
msgstr[0] "%s favorecemento"
msgstr[1] "%s favorecementos"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. This is used to announce the quoted post
#: src/Widgets/Status.vala:1028
msgid "Quoted Post"
msgstr "Publicación citada"

#. translatiors: the first variable is a language name,
#. the second variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1202
#, c-format
msgid "Translated from %s using %s"
msgstr "Traducida do %s usando %s"

#. translatiors: the variable is a service name e.g. DeepL
#: src/Widgets/Status.vala:1205
#, c-format
msgid "Translated using %s"
msgstr "Traducida usando %s"

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. The variable is the amount of poll options
#: src/Widgets/VoteBox.vala:136
#, c-format
msgid "Poll with %d option."
msgid_plural "Poll with %d options."
msgstr[0] "Enquisa con %d opción."
msgstr[1] "Enquisa con %d opcións."

#. translators: This is an accessibility label.
#. Screen reader users are going to hear this a lot,
#. please be mindful.
#. Describes whether the user has voted on the poll.
#: src/Widgets/VoteBox.vala:145
msgid "You have voted."
msgstr "Xa votaches."

#. translators: the variable is the amount of people that voted
#: src/Widgets/VoteBox.vala:293
#, c-format
msgid "%s voted"
msgid_plural "%s voted"
msgstr[0] "votou %s"
msgstr[1] "votaron %s"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao chamar ao miniaturizador especializado: sobrepasouse "
"o tempo de espera"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao miniaturizador especializado: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "Espazo de cores RGB"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "Non se puido obter a miniatura a partir do contido do ficheiro"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Só se admiten ficheiros locais"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "PNG de miniatura corrompido: «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Non se puido gardar a miniatura en «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "O ficheiro «%s» xa é unha miniatura"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Non hai ningún miniaturizador dispoñíbel para «%s»"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "Estase apagando o servizo de miniaturas"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "Solicitouse un tipo de miniatura non admitida"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe de póster «%s»"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os metadatos desde «%s»"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"A chave da API é incorrecta; ten que contar cunha chave correcta. Vaise "
"desactivar a infraestrutura de Movie DB."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "Non se atopou chave de póster nos metadatos"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "O título da película é demasiado curto"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Non se puido inicializar freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de tipo de letra: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Non se puido definir o mapa de caracteres: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Non se puido renderizar os glifos: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "Non se puido ler a primeira páxina do documento"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Benvido/a á ferramenta gráfica de configuración de Tux Paint, creada por "
"Torsten Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick e Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Esta ferramenta permite modificar os axustes do Tux Paint, tales como o modo "
"de pantalla completa, o idioma da interface ou opcións para simplificar Tux "
"Paint para os máis cativos.\n"
"\n"
"Estes axustes poden ser estabelecidos para o usuario actual ou para todos os "
"usuarios do equipo, seleccionando unha opción do menú «Axustes para» na "
"parte inferior\n"
"\n"
"Use as lapelas na parte superior para seleccionar as diferentes categorías "
"de opcións; cambiar as opcións que desexe e a seguir premer no botón "
"«Aplicar» de embaixo, para gardar un novo ficheiro de configuración.\n"
"\n"
"A próxima vez que se utilice Tux Paint, xa deben estar activos os novos "
"axustes."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Usar os valores predeterminados do sistema)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Usar os axustes do sistema)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Predeterminado (non sobrescribir)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1663
#, c-format
msgid "Override: Small (%d)"
msgstr "Sobrescribir: Pequeno (%d)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1665
#, c-format
msgid "Override: Medium (%d)"
msgstr "Sobrescribir: Medio (%d)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1667
#, c-format
msgid "Override: Large (%d)"
msgstr "Sobrescribir: Grande (%d)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1684 ../tuxpaint-config2.cxx:2165
#, c-format
msgid "Button size: 48x48 (default; no override)"
msgstr "Tamaño do botón: 48x48 (predeterminado; non modificar)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1686
#, c-format
msgid "Button size: %dx%d"
msgstr "Tamaño do botón: %dx%d"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1703 ../tuxpaint-config2.cxx:2178
#, c-format
msgid "Color palette rows: 1 (default; no override)"
msgstr "Filas da paleta de cores: 1 (predeterminado; non modificar)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1705
#, c-format
msgid "Color palette rows: %d"
msgstr "Filas da paleta de cores: %d"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Directorio de gardado?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1843
msgid "Export Directory?"
msgstr "Exportar o directorio?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Directorio de datos?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Ficheiro da paleta de cores?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Saír sen aplicar os cambios?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "usuario actual"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "todos os usuarios"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Aplicar os cambios realizados a %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Config. de Tux Paint v"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "Sobre a config. de Tux Paint."

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Vídeo/Son"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "Usar Tux Paint a pantalla completa, no canto de nunha xanela."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Nativa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "Usa a resolución nativa en modo de pantalla completa."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Tamaño da xanela: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Tamaño da xanela ou resolución da pantalla completa."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Virar a orientación"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr "Inverte o largo e o alto, rotando 90º (útil para usar cunha tableta)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "Permitir o sal&vapantallas"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr "Non desactivar o salvapantallas ao usar Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Activar os efectos de &son"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Activa/desactiva os efectos de son."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2144
msgid "Enable S&tereo Sound"
msgstr "Activar o son en es&téreo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2149
msgid "Stereophonic ('stereo') or monaural ('mono') sound."
msgstr "Son estereofónico (estéreo) ou monoaural (mono)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2157
msgid "Interface Size:"
msgstr "Tamaño da interface:"

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Rato/Teclado"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "Cursores de &fantasía"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr ""
"Cambia a forma do punteiro do rato segundo onde se atope o rato e o que se "
"estea a facer."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "A&gachar o cursor"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "Agacha totalmente o cursor (útil con dispositivos táctiles)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Activar os atallo do &teclado"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Permite usar combinacións de teclas como atallos para certas ordes (p. ex.: "
"Ctrl+S para Gardar)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Rato:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&Reter o punteiro do rato"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Impide que o punteiro do rato saia da xanela do Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Compatibilidade para a &roda do rato"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Permite utilizar a roda do rato para desprazarse polos elementos. (p.ex.: "
"pinceis, selos)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "Non distinguir &botóns"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Permite usar os botóns dereito e central do rato para premer."

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificación"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Simplificación da interface:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Desactivar a &rotación das figuras"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr ""
"Desactiva o paso de rotación das ferramentas de figuras. Útil para os moi "
"cativos."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "C&ontornos simples nos selos"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Debuxa un rectángulo arredor do cursor mentres se colocan os selos, no canto "
"dun contorno detallado. (Para computadoras lentas e clientes lixeiros.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Amosar o texto só en &maiúsculas"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Fai que todo o texto en Tux Paint (etiquetas de botóns, diálogos, etc.) "
"apareza en maiúsculas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Tamaño inicial dos selos:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Simplificación do control:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Desactivar o botón «&Saír» e a tecla [Escape]"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Premer no botón de pechar (X) na barra de título ou premer [Alt]+[F4] ou "
"[Maiús]+[Ctrl]+[Esc.] igualmente finalizará Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Desactivar a ferramenta «&Selos»"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr ""
"Non carga os selos no inicio, deixando deshactivada a ferramenta «Selos»."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Desactivar os &controis dos selos"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Simplifica a ferramenta «Selos» retirando os botóns de control dos "
"selos(Encoller, Agrandar, Reflectir e Inverter)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Desactivar os controis de &Maxia"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Simplifica as ferramentas de «Maxia», retirando os botóns para cambiar aos "
"modos de pintura e pantalla completa."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2394
msgid "Disable Shape Controls"
msgstr "Desactivar os controis de forma"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2398
msgid ""
"Simplify the 'Shapes' tool by removing the buttons to switch between center- "
"and corner-based drawing."
msgstr ""
"Simplifica a ferramenta de «Formas», retirando os botóns para cambiar entre "
"un debuxo baseado no centro ou no canto."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Desactivar a ferramenta «&Etiqueta»"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr ""
"Desactivar a ferramenta de entrada de texto «Etiqueta» (deixando só a "
"ferramenta «Texto»)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Idioma: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr ""
"Usar Tux Paint nun idioma específico (anulando as preferencias do sistema)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "&Reflectir os selos"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Reflectir automaticamente todos os selos reflectíbeis. Útil para os usuarios "
"que prefiren que as cousas que aparezan da dereita á esquerda."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "Cargar os &tipos de letra do sistema"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Tentar cargar máis tipos de letra, que se atopen noutro sitio do equipo. "
"(Nota: pode provocar inestabilidade!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Cargar todos os tipos de letra &locales"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Cargar todos os tipos de letra específicos de configuración rexional "
"instaladas en Tux Paint, independentemente da configuración rexional sobre a "
"que se executa Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Permisos de impresión:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Permitir la &impresión"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Permite que os usuarios impriman desde Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Demora para imprimir: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Restrinxir a impresión a unha por vez cada N segundos. (Escriba «0» para "
"permitir unha impresión libre.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Amosar o diálogo de impresión:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "Só cando a tecla [Alt] estea pre&mida"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "Amosar &sempre o diálogo de impresión"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "Non amosar &nunca o diálogo de impresión"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Aínda cando [Alt] estea premida.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Gardar a configuración da impresora"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Ordes de impresión:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Usar unha orde &alternativa de impresión"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Sobrescribe o axuste predeterminado de Tux Paint para a orde de impresión "
"(«lpr») con outra. (Avanzado! Só en Unix/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Escriba a orde de impresión. Debe aceptar un formato PostScript como entrada "
"estándar (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Usar unha diálogo &alternativo de impresión"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Sobrescribe o axuste predeterminado de Tux Paint para o diálogo de impresión "
"(«kprinter») con outro. (Avanzado! Só en Unix/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Escriba a orde para o diálogo de impresión. Debe aceptar un formato "
"PostScript como entrada estándar (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Tamaño do papel: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Gardar sobre o traballo previo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Preguntar antes de sobrescribir"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Ao volver gardar unha imaxe, preguntar se se debe sobrescribir a versión "
"anterior ou se ten que xerar un novo ficheiro."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "S&obrescribir sempre a versión anterior"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Ao volver gardar unha imaxe, sobrescribir sempre a versión anterior. )Aviso: "
"Pode provocar a perda do traballo!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Gardar sempre nun traballo &novo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Ao volver gardar unha imaxe, xerar sempre un novo ficheiro. (Aviso: É "
"probábel que se xeren moitos ficheiros!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2696
msgid "Starting Out:"
msgstr "Comezando:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Comezar cun lenzo en &branco"

#. Place solid color backgrounds at the end of the "New" dialog, promoting pre-drawn Starters and Templates to the top
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2708
msgid "Colors last in 'New' dialog"
msgstr "As cores ao final no diálogo «Novo»"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2717
msgid "Save and Export Directories:"
msgstr "Gardar e exportar directorios:"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Usar un directorio de gardado &alternativo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr ""
"Non gardar as imaxes no directorio estándar, usar a seguinte localización:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Directorio alternativo de gardado:"

#. Export directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2743
msgid "Use Alternative Export Directory"
msgstr "Usar o directorio alternativo de exportacións"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2747
msgid ""
"Do not export pictures and animated GIFs in the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Non exporte imaxes e GIF animados ao directorio estándar, use a seguinte "
"localización:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2752
msgid "Alternative Export Directory:"
msgstr "Directorio alternativo de exportación:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Máis opcións de gardado:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Desactivar o botón «&Guardar»"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "Gardar &automaticamente ao saír"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "Non pregunta se se quere gardar o debuxo actual, simplemente gárdao."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Ficheiro de bloqueo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "&Non usar o ficheiro de bloqueo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Non comproba a existencia dun ficheiro de bloqueo. Permite que Tux Paint "
"poida executarse múltiples veces. (Isto pode ser necesario nun entorno de "
"rede)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Directorio &alternativo de datos"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Non cargar os pinceis, selos, etc do directorio estándar, usar a seguinte "
"localización:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Directorio alternativo de datos:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Ficheiro da paleta de cores:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Usar unha paleta de cores &alternativa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr ""
"Non utilizar a paleta de colores predeterminada, usar as cores definidas no "
"seguinte ficheiro:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Clics do rato pegañentos"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"Útil para os usuarios que teñen dificultades ao premer e arrastrar co rato. "
"Se está activado abonda con premer e comezar a debuxar, mover para debuxar, "
"premer e deter o debuxo. Pódese combinar co control do punteiro mediante a "
"panca de mando (joystick) e/ou o teclado."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Controlar o punteiro do rato co teclado"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Se está activado, pode empregarse as frechas e os números para controlar o "
"movemento do punteiro. Número 5, Espazo, Inserir ou F5 úsanse para premer. "
"(Nas ferramentas «Texto» ou «Etiqueta», non se usan os números e o espazo.) "
"F4 cambia entre o lenzo e as caixas de «Ferramentas» e de «Cores», F8 e F7 "
"empréganse para subir ou baixar no interior da caixa de «Ferramentas» e F11 "
"e F12 para moverse cara a esquerda/dereita dentro das caixas de "
"«Ferramentas» e de «Cores»."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Teclado en pantalla:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Amosar o teclado na pantalla"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Amosa un teclado na pantalla cando se activan as ferramentas «Texto» e "
"«Etiqueta», co que pódese escribir co punteiro do rato."

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Como están organizadas as teclas no teclado"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Desactivar os cambios da disposición"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr ""
"Desactiva os botóns que permiten cambiar a disposición de teclas no teclado."

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Dispositivo principal:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Número do dispositivo que usar. (SDL comeza no número 0)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Lentitude da panca de mando (joystick). Incrementar este valor para a xente "
"de reaccións lentas. (valores admitidos de 0 a 500, o predeterminado é 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"Limiar mínimo. Desbotaranse as accións SDL por baixo deste limiar, útil para "
"desbotar pequenos movementos accidentais. (valores admitidos de 0 a 32766, o "
"predeterminado é 3200)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Limitar a velocidade cando se move. (1-7; o valor predeterminado é 7)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Tempo de inicio:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Lentitude do tempo de inicio. (valores admitidos de 0 a 500, o "
"predeterminado é 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Espera do tempo de inicio, número de milisegundos antes de comezar o "
"movemento continuo. (valores admitidos de 0 a 3000, o predeterminado é 1000)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Desactivar botóns:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Se por calquera razón algún botón da panca de mando (joystick) provoca "
"problemas, poden desactivarse empregando unha lista de números de botón "
"separada por comas. (p. ex. 2,3,5)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Botóns de atallos:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Aquí pode configurar os accesos directos para os diferentes botóns da panca "
"de mando (joystick). (Teña coidado de non asignar un acceso directo ao botón "
"utilizado para debuxar.):"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Número de botón para a tecla «Escape»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Pinceis»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Selos»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Liñas»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Formas»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Texto»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Etiqueta»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Máxia»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Número de botón para «Desfacer»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Número de botón para «Refacer»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Goma»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Novo»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Número de botón para a ferramenta «Abrir»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Número de botón para «Gardar»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Número de botón para a «Configuración da páxina»."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Número de botón para «Imprimir»."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Axustes para: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Usuario actual"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Usar os axustes «Todos os usuarios»"

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Config. de Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Configurar o Tux Paint"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Negro!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris escuro!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris claro! Algunha xente chámalle «prata»."

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Branco!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Vermello!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Laranxa!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Amarelo!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verde claro!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde escuro!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azul cesleste!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Azul!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Púrpura!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marrón!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Bronce!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beixe!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:235
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#: ../fill_tools.h:62
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Preme para encher unha área cunha cor sólida."

#: ../fill_tools.h:64
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Preme e arrastra para encher unha área cun gradiente lineal (dende a cor "
"escollida ata transparente)."

#: ../fill_tools.h:65
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Preme e arrastra para encher unha área cun gradiente radial (dende a cor "
"escollida ata transparente)."

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Fabuloso!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Segue así!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "Chinés (Taiwán)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Un programa de debuxo para nenos"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Octógono"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un cadrado é un rectángulo cos catro lados iguais."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectángulo ten catro lados e catro ángulos rectos."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un circulo é unha curva na que os puntos están á mesma distancia do centro."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Unha elipse é un circulo estirado."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triángulo ten tres lados."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentágono ten cinco lados."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octógono ten oito lados iguais."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un rombo ten catro lados iguais, e os lados opostos son paralelos."

#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Unha estrela de 3 puntas."

#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Unha estrela de 4 puntas."

#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Unha estrela de 5 puntas."

#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Debuxar formas dende o centro."

#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Debuxar formas dende un canto."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Gomas"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Selos"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Maxia"

#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Recheos"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Escolle unha cor e a forma do pincel para debuxar."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Escolle unha imaxe para estampala no debuxo."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Preme para comezar a debuxar unha liña. Solta o botón para debuxala."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Escolle un estilo de texto. Preme no debuxo para comezar a escribir. Preme "
"[Intro] ou [Tab] cando remates."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Escolle un efecto máxico para usalo no teu debuxo!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Desfacer!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Refacer!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Goma!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Escolle unha cor ou unha imaxe coa que iniciar un novo debuxo."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Gardouse a túa imaxe!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Deica logo!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Solta o botón para debuxar a liña."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Mantén premido o botón para estirar a forma."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Move o rato para xirar a forma. Preme para debuxala."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Ben... Imos seguir debuxando este debuxo!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Si, xa estou listo!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Non, quero volver!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se saes, perderas o teu debuxo! Queres gardalo?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Si, gárdao!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Non, non te molestes en gardalo!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Queres gardar o teu debuxo antes de saír?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Non foi posíbel abrir este debuxo!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Non hai ficheiros gardados!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Queres imprimir agora o teu debuxo?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "SI, imprímeo!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Xa se imprimiu o teu debuxo!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Mágoa! Non foi posíbel imprimir o teu debuxo!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Ainda non podes imprimir!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Queres borrar este debuxo?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Si, bórrao!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Non, non o borres!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Lembra usar o botón esquerdo do rato!"

#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2539
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Mágoa! Non foi posíbel importar o teu debuxo!"

#: ../tuxpaint.c:2540
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Mágoa! Non foi posíbel importar o teu GIF do diaporama!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Escolle os debuxos que queiras, e após preme en «Reproducir»."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Son silenciado."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Son sen silenciar."

#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:9993
msgid "GIF Export"
msgstr "Exportar o GIF"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Queres substituír o debuxo cos teus cambios?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Si, substitúe o antigo!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Non, gárdao nun novo ficheiro!"

#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected?  No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:19247
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "Selecciona 2 ou máis debuxos para convertelos nun GIF animado."

#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:29570
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Selecciona unha cor do teu debuxo."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de debuxo"

#: ../../magic/src/alien.c:79
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para cambiarlle a cor a algunhas partes do debuxo."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Preme para cambiarlle a cor a todo o debuxo."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Persianas"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Preme preto do bordo do debuxo para poñer unha persiana sobre el. Move o "
"rato perpendicularmente para abrir ou pechas as persianas."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:179
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para facer bloques no debuxo."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo "
"feito con xiz."

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:201
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Preme e arrastra o rato o rato arredor para facer que o debuxo pingue."

#: ../../magic/src/blur.c:98
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Preme e arrastra o rato para esvaer o debuxo."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Preme para esvaer toda a imaxe."

#: ../../magic/src/bricks.c:157
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar ladrillos grandes."

#: ../../magic/src/bricks.c:159
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar ladrillos pequenos."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:151
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para debuxar estilo caligrafía."

#: ../../magic/src/cartoon.c:132
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo de "
"cómic."

#: ../../magic/src/checkerboard.c:136
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Preme e arrastra para encher o lenzo cun patrón xadrezado."

#: ../../magic/src/clone.c:165
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Preme unha vez para escoller un lugar para comezar a clonación. Preme de "
"novo e arrastra para clonar esa parte da imaxe."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Confeti"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Preme para lanzar confeti."

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para provocar unha distorsión no debuxo."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para realzar o debuxo."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para clarexar algunhas partes do debuxo."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Preme para clarexar todo o debuxo."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para escurecer algunhas partes do debuxo."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Preme para escurecer todo o debuxo."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Preme nalgunha parte do debuxo para crear un efecto de ollo de peixe."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar o tallo da flor. Imos terminar a flor."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Espuma"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Preme e arrastra o rato para cubrir unha área con burbullas de espuma."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Escolle unha cor de fondo e preme para dobrar un dos cantos da folla."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Greca"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Preme para rodear o debuxo con patróns repetitivos."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Azulexo de vidro"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para poñer azulexos de vidro sobre o debuxo."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Preme para cubrir todo o debuxo con azulexos de vidro."

#: ../../magic/src/grass.c:130
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
msgstr "Preme e arrastra para debuxar a herba. ¡Non esquezas a terra!"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Preme e arrastra o rato para que o debuxo semelle seren un periodico."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetría esquerda/dereita"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetría arriba/abaixo"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar con dous pinceis simétricos á dereita e "
"á esquerda do debuxo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar con dous pinceis simétricos  arriba e "
"abaixo do debuxo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar un patrón no debuxo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar un patrón e o seu simétrico no debuxo."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para pintar con pinceis simétricos (un calidoscopio)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar unha raiola no debuxo."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Pintura metálica"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Preme e arrastra o rato para pintar cunha cor metalizada."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Preme para reflectir o debuxo."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr ""
"Preme para inverter o debuxo. O de enriba pasa para abaixo e o de embaixo "
"para arriba."

#: ../../magic/src/mosaic.c:115
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un efecto de mosaico nalgunhas partes "
"do debuxo."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un efecto de mosaico en todo o debuxo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaico cadrado"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaico hexagonal"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaico irregular"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un mosaico cadrado nalgunhas partes do "
"debuxo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un mosaico cadrado en todo o debuxo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un mosaico hexagonal nalgunhas partes "
"do debuxo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un mosaico hexagonal en todo o debuxo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un mosaico irregular nalgunhas partes "
"do debuxo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un mosaico irregular en todo o debuxo."

#: ../../magic/src/negative.c:85
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para converter a negativo o debuxo."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Preme para converter a negativo o debuxo."

#: ../../magic/src/noise.c:77
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadirlle ruído a algunhas partes do debuxo."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Preme para engadirlle ruído a todo o debuxo."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Preme nos cantos e arrastra o rato para estreitar o debuxo."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato cara arriba para achegar o debuxo ou cara abaixo "
"para afastalo."

#: ../../magic/src/pixels.c:135
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar píxeles grandes."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Preme para converter o teu debuxo nun crebacabezas."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Preme para facer un crebacabezas a pantalla completa."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Vías"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar unhas vías do tren no debuxo."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podes pintar coas cores do arco da vella!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Preme para poñer unha gota de choiva no debuxo."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Preme para cubrir todo o debuxo con gotas de choiva."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Arco da vella real"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Arco da vella ROYGBIV"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Preme onde queiras que se inicie o arco da vella, arrastra o rato ata onde "
"queres que remate, deixa que se debuxe o arco da vella."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Rizos"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Preme para facer que aparezan unhas ondas rizadas no debuxo."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Roseta"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Preme e comeza a debuxar a túa roseta."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Podes pintar igual que Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para trazar bordos nalgunhas partes do debuxo."

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Preme para trazar bordos en todo o debuxo."

#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para reforzar algunhas partes do debuxo."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Preme para reforzar todo o debuxo."

#: ../../magic/src/sharpen.c:91
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Preme e arrastra o rato para crear siluetas en branco e negro."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Preme para para crear unha silueta en branco e negro de todo o debuxo."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Preme e arrastra o rato para mover o debuxo polo lenzo."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Pintura húmida"

#: ../../magic/src/smudge.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para lixar o debuxo."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:140
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para debuxar con pintura húmida, estilo "
"borroso."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Bolas de neve"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Folerpas"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Preme para engadirlle cerellos ao debuxo."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Preme para engadirlle folerpas ao debuxo."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Bordos de cadeneta"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Canto de cadeneta"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Cadeneta en «V»"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar unha cadeneta. Arrastra cara arriba ou "
"abaixo para crear máis ou menos liñas, e cara a esquerda ou a dereita para "
"controlar o tamaño do oco."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar frechas feitas con cadenetas."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Debuxa cadenetas con forma de frecha de varios ángulos."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Cor e branco"

#: ../../magic/src/tint.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para cambiar a cor nalgunha parte do debuxo."

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Preme para cambiar a cor en todo o debuxo."

#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para que algunha parte do debuxo se converta "
"a branco máis a cor que escollas."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Preme para que o debuxo se converta a branco máis a cor que escollas."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Dentífrico"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para estender a pasta de dentes polo debuxo."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar o funil dun tornoado no debuxo."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para facer que algunha parte do debuxo se vexa coma "
"nun televisor."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Preme para facer que debuxo se vexa coma nun televisor."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondulacións"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Preme para crear ondulacións horizontais. Preme cara arriba para obter ondas "
"máis estreitas e cara abaixo para máis largas, cara a esquerda para que "
"sexan máis curtas e cara a dereita para  máis longas."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Preme para crear ondulacións verticais. Preme cara arriba para obter ondas "
"máis estreitas e cara abaixo para máis largas, cara a esquerda para que "
"sexan máis curtas e cara a dereita para  máis longas."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Cores excluíntes"

#. #-#-#-#-#  vdr_2.6.9-3_gl.po (vdr)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This allows tvtime to run at a high priority to ensure smooth video and "
"should be used for high quality video output even during high CPU load."
msgstr ""
"Isto permite a tvtime funcionar a unha prioridade superior para asegurar "
"unha imaxe sen saltos e deberíao empregar para obter maior calidade de imaxe "
"incluso con moita carga de CPU."

#: ../typecatcher/html_preview.py:119
msgid ""
"One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself "
"transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armour-like "
"back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, "
"slightly domed and divided by arches into stiff sections."
msgstr ""
"Unha mañá, cando Gregor Samsa espertou dun sono inquedo, atopouse na cama "
"convertido nun monstruoso insecto. Xacía sobre as súas duras costas, "
"parecidas a unha coiraza, e vía, cando erguía un pouco a cabeza, o seu "
"estómago alombado, de cor marrón, dividido por durezas arqueadas."

#: ../typecatcher/html_preview.py:120
msgid ""
"Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the Western "
"Spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. Orbiting this "
"at a distance of roughly ninety-eight million miles is an utterly "
"insignificant little blue-green planet..."
msgstr ""
"Aló ao lonxe, nos remansos inexplorados da fin arcaica do extremo occidental "
"da espiral da Galaxia, xace un pequeno e desprezábel sol marelo. Na súa "
"órbita, a aproximadamente cento cincuenta millóns de quilómetros, xira un "
"pequeno planeta totalmente insignificante de cor azul verdoso…"

#: ../typecatcher/html_preview.py:121
msgid ""
"Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia "
"was to remember that distant afternoon when his father took him to discover "
"ice."
msgstr ""
"Moitos anos despois, mentres se enfrontaba ao pelotón de fusilamento, o "
"Coronel Aureliano Buendía debeu lembrar aquela tarde distante, cando seu pai "
"levarao a descubrir o xeo."

#: ../typecatcher/html_preview.py:122
msgid ""
"I am an invisible man. No, I am not a spook like those who haunted Edgar "
"Allan Poe; nor am I one of your Hollywood-movie ectoplasms. I am a man of "
"substance, of flesh and bone, fiber and liquids — and I might even be said "
"to possess a mind. I am invisible, understand, simply because people refuse "
"to see me."
msgstr ""
"Son un home invisíbel. Non, non son unha pantasma como as que frecuentaban a "
"Edgar Allan Poe, nin son un deses ectoplasmas típicos dos filmes de "
"Hollywood. Son un home feito de substancia, de carne e oso, febra e "
"líquidos… e poderíase dicir que tamén posúo unha mente. Son invisíbel, "
"enténdeo, simplemente porque a xente refusa verme."

#: ../typecatcher/html_preview.py:123
msgid ""
"Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of "
"lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, "
"ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air."
msgstr ""
"Maxestoso, o gordecho Buck Mulligan viña da escada, levando unha cunca de "
"escuma onde xacían cruzados un espello e unha navalla de afeitar. Atrás del, "
"unha bata marela, desatada, abaneábase con lixeireza na suave ar da mañá."

#: ../typecatcher/html_preview.py:143
msgid "Enter text..."
msgstr "Escriba texto…"

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:214
msgid "This the install button."
msgstr "Este é o botón de instalación."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:215
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. The font will be installed "
"for off-line use."
msgstr ""
"Seleccione un tipo de letra na esquerda e prema este botón. O tipo de letra "
"instalarase para o seu uso fora da Rede."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:223
msgid "This the uninstall button."
msgstr "Este é o botón de desinstalación."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:224
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. It will be removed from "
"your system."
msgstr ""
"Seleccione un tipo de letra na esquerda e prema este botón. Eliminarase do "
"seu sistema"

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:233
msgid "This the info button."
msgstr "Este é o botón de información."

#: ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:234
msgid ""
"Select a font on the left and press this button. A browser will open with "
"further information about the chosen font."
msgstr ""
"Seleccione un tipo de letra na esquerda e prema este botón.  Abrirase un "
"navegador con máis información sobre o tipo de letra seleccionado."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:2
msgid "Select text to display"
msgstr "Seleccione o texto que amosar"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:3
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:5
msgid "ipsum"
msgstr "ipsum"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:6
msgid "Kafka"
msgstr "Kafka"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:7
msgid "Adams"
msgstr "Adams"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:8
msgid "García Márquez"
msgstr "García Márquez"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:9
msgid "Ellison"
msgstr "Ellison"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:10
msgid "Joyce"
msgstr "Joyce"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:12 ../typecatcher.desktop.in.h:1
msgid "TypeCatcher"
msgstr "TypeCatcher"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:16
msgid "Download font..."
msgstr "Descargar tipo de letra…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:17
msgid "Download font"
msgstr "Descargar tipo de letra"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:18
msgid "Uninstall font..."
msgstr "Desinstalar tipo de letra…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:19
msgid "Uninstall font"
msgstr "Desinstalar tipo de letra"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:20
msgid "Font info..."
msgstr "Información do tipo de letra…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:21
msgid "Font info"
msgstr "Información do tipo de letra"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:22
msgid "Font size..."
msgstr "Tamaño de letra…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:23
msgid "Search fonts..."
msgstr "Buscar tipos de letra…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:24
msgid "Clear search..."
msgstr "Limpar a busca…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:25
msgid "Select text..."
msgstr "Seleccionar texto…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:26
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar texto"

#: ../typecatcher/__init__.py:31
msgid "Show debug messages (-vv debugs typecatcher_lib also)"
msgstr "Amosar as mensaxes de depuración (-vv depura tamén typecatcher_lib)"

#: ../data/ui/AboutTypeCatcherDialog.ui.h:2
msgid "Download Google webfonts for use on the desktop."
msgstr ""
"Descargue tipos de letra para web de Google para o seu uso no escritorio."

#: ../typecatcher.desktop.in.h:2
msgid "Download Google webfonts for off-line use"
msgstr ""
"Descargue tipos de letra para web de Google para o seu uso fora da Rede"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Área xeográfica:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"Escolla a área xeográfica na que reside. As seguintes preguntas de "
"configuración han afinar máis a selección amosando unha lista de cidades que "
"representan os fusos horarios nos que están situadas."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Abeba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Dar es Salám"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Duala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "El Aaiún"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Juba"
msgstr "Juba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Lome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "São Tomé"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002
msgid "Please select the city or region corresponding to your time zone."
msgstr "Escolla a cidade ou rexión que corresoponda ao seu fuso horario."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Adak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Arxentina/Buenos Aires"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Arxentina/Catamarca"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Arxentina/Córdoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Arxentina/Jujuy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Arxentina/La Rioja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Arxentina/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Arxentina/Río Gallegos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Arxentina/Salta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Arxentina/San Juan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "Arxentina/San Luis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Arxentina/Tucumán"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Arxentina/Ushuaia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Atka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bahia_Banderas"
msgstr "Bahia de Banderas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Belém"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Boise"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Cambridge Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Porto Coral"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Costa Rica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Creston"
msgstr "Crestón"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fort_Nelson"
msgstr "Fort Nelson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Glace Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Goose Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Gran Turk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Indiana/Indianapolis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Indiana/Knox"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Indiana/Marengo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Indiana/Petersburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Indiana/Tell City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Indiana/Vevay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Indiana/Vincennes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Indiana/Winamac"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Kentucky/Louisville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Kentucky/Monticello"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "La Paz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lower_Princes"
msgstr "Lower Prince's"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlán"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Mérida"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Cidade de México"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "Nova York"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Nome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Beulah"
msgstr "Dakota do norte/Beulah"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "Dakota do norte/Centro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Dakota do norte/New Salem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Porto España"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Porto Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Porto Rico"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Punta_Arenas"
msgstr "Punta Arenas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rainy River"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santa_Isabel"
msgstr "Santa Isabel"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Santarém"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "San Bartolomé"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "St. Johns"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "St. Kitts"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "St. Lucía"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "St. Thomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "St. Vincent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Swift Current"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Thunder Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Troll"
msgstr "Troll"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Adén"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chita"
msgstr "Chita"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Dili"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Xaiapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarcanda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolimsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tiflis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Tel Aviv"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Illas Faroes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "Xeorxia do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "Santa Helena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Illa de Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astracán"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Busingen"
msgstr "Büsingen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Illa de Man"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "San Marino"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulianovsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Cidade do Vaticano"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogrado"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "Illa de Nadal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Illas Cocos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Illas Comores"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Apia"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Illas Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Illa de Pascua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Efate"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Illas Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Atol de Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Illas Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Illas Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Pago Pago"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Saipán"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahití"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa (Illas Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Illa de Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_gl.po (tzdata_2010k-1_gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Se o fuso horario non está na lista volte ao paso «Escoller unha lingua» e "
"escolla un país que empregue ese fuso (o país onde viva ou estea localizado)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Hora Universal Coordenada (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Escolla o seu fuso horario:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Escolla un lugar no fuso horario:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Escolla unha cidade no fuso horario:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Escolla un estado ou provincia para estabelecer o fuso horario:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital Australiana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Meridional"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Autoestrada Eire"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Illa de Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Marañón"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Xerais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Pará"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Río Grande do Norte"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Río Grande do Sur"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Occidental (Sumatra, Iacarta, Xava, Kalimantan Occidental e Central)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Central (Sulawese, Bali, Nusa Tenggara, Kalimantan Oriental e Meridional)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oriental (Maluku, Papúa)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Illas Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Illas Phoenix)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Illas Line)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "North-West"
msgstr "Noroeste"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "Sueste"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahití (Illas da Sociedade)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Illas Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Illas Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Illas da Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moscova+00 - Moscova"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moscova+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moscova+02 - Ekaterinburgo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moscova+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moscova+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moscova+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moscova+06 - Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moscova+07 - Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscova+08 - Madagan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscova+09 - Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol de Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Illas Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa de Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Indiana oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Porto Moresby"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Estase a gardar o fuso horario..."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "install the package maintainer's version"
msgstr "instalar a versión do mantenedor do paquete"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "keep the local version currently installed"
msgstr "conservar a versión local instalada actualmente"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show the differences between the versions"
msgstr "mostrar as diferenzas entre as versións"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "show a side-by-side difference between the versions"
msgstr "mostrar unha comparación entre as versións"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#: ../templates:3001
msgid "show a 3-way difference between available versions"
msgstr "mostrar unha diferenza a tres entre as versións dispoñíbeis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns)
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid "start a new shell to examine the situation"
msgstr "iniciar unha shell para examinar a situación"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002 ../templates:4002
msgid "What do you want to do about modified configuration file ${BASENAME}?"
msgstr "Que desexa facer co ficheiro de configuración modificado ${BASENAME}?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Line by line differences between versions"
msgstr "Diferenzas liña por liña entre as versións"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Conflicts found in three-way merge"
msgstr "Atopáronse conflitos na fusión a tres bandas"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Conflicts found during three-way merge! Please edit `${dest_file}' and sort "
"them out manually."
msgstr ""
"Atopáronse conflitos durante a fusión a tres bandas! Edite «${dest_file}» e "
"ordéneos manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The file `${dest_file}.${ERR_SUFFIX}' has a record of the failed merge of "
"the configuration file."
msgstr ""
"O ficheiro «${dest_file}.{ERR_SUFFIX}» contén un rexistro da fusión "
"fracasada do ficheiro de configuración."

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Modificar un sistema de ficheiros"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Debe autenticarse para montar o sistema de ficheiros"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Modificar un sistema de ficheiros nun dispositivo do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr ""
"Montar un sistema de ficheiros desde un dispositivo conectado noutro posto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Montar/desmontar un sistema de ficheiros definido no ficheiro fstab coa "
"opción x-udisks-auth"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "Debe autenticarse para montar/desmontar o sistema de ficheiros"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:63
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Desbloquear un dispositivo montado por outro usuario"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:64
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"Debe autenticarse para desmontar un sistema de ficheiros montado por outro "
"usuario"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:89
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Desbloquear un dispositivo cifrado"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:90
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "Debe autenticarse para desbloquear un dispositivo cifrado"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Desbloquear un dispositivo cifrado do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Desbloquear un sistema de ficheiros cifrado conectado noutro posto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Desbloquear un dispositivo cifrado especificado polo ficheiro crypttab coa "
"opción «x-udisks-auth»"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:136
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Bloquear un dispositivo cifrado desbloqueado por outro usuario"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:137
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"Debe autenticarse para bloquear un dispositivo cifrado desbloqueado por "
"outro usuario"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:149
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Cambiar a frase de paso para un dispositivo cifrado"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:150
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr "Debe autenticarse para cambiar a frase de paso dun dispositivo cifrado"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:173
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Xestionar os dispositivos loop"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:174 src/udiskslinuxmanager.c:357
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "Debe autenticarse para configurar un dispositivo loop"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:187
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Eliminar dispositivos de «loop»"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:188
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Debe autenticarse para eliminar un dispositivo loop configurado por outro "
"usuario"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:197
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Modificar dispositivos de «loop»"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Requírese autenticación para modificar un dispositivo de «loop» configurado "
"por outro usuario"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:210
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Xestionar o espazo de intercambio"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:211
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "Debe autenticarse para xestionar o espazo de intercambio"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:223
msgid "Manage RAID arrays"
msgstr "Xestionar matrices de RAID"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:224
msgid "Authentication is required to manage RAID arrays"
msgstr "Requírese autenticación para xestionar matrices de RAID"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:236
msgid "Power off drive"
msgstr "Apagar o dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:237
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:248
msgid "Authentication is required to power off a drive"
msgstr "Requírese autenticación para apagar o dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:247
msgid "Power off a system drive"
msgstr "Apagar o dispositivo do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:258
msgid "Power off a drive attached to another seat"
msgstr "Apagar un dispositivo anexado a outro asento"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:259
msgid ""
"Authentication is required to power off a drive plugged into another seat"
msgstr ""
"Requírese autenticación para apagar un dispositivo anexado a outro asento"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:271
msgid "Eject media"
msgstr "Expulsar soporte"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:272
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Debe autenticarse para expulsar o soporte"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Expulsar o soporte desde a unidade do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Expultar soporte desde unha unidade conectada noutro posto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr "Debe autenticarse para expulsar un soporte conectado noutro posto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:306
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a device"
msgstr "Modificar un dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:307
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "Debe autenticarse para modificar un dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
msgid "Modify a system device"
msgstr "Modificar un dispositivo do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr "Debe autenticarse para modificar un dispositivo conectado noutro posto"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:339
msgid "Rescan a device"
msgstr "Reanalizar un dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:340
msgid "Authentication is required to rescan a device"
msgstr "Requírese autenticación para reanalizar un dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:352
msgid "Open a device"
msgstr "Abrir un dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:353
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "Debe autenticarse para abrir un dispositivo"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:362
msgid "Open a system device"
msgstr "Abrir un dispositivo do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:382
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Modificar a configuración global do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:383
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "Debe autenticarse para modificar a configuración global do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr ""
"Debe autenticarse para obter os sergredos da configuración global do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:406
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Modificar configuración do soporte"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:407
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "Para modificar a configuración do soporte precisa autenticarse"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:420
msgid "Update SMART data"
msgstr "Actualizar os datos SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:421
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "Debe autenticarse para actualizar os datos SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "Estabelecer datos SMART desde «blob»"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer datos SMART desde «blob»"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Executar a autoproba SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "Debe autenticarse para executar a autoproba SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:453
msgid "Enable/Disable SMART"
msgstr "Activar/desactivar SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:454
msgid "Authentication is required to enable/disable SMART"
msgstr "Requírese autenticación para activar/desactivar SMART"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:467
msgid "Check power state"
msgstr "Comprobar o estado da enerxía"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:468
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "Para comprobar o estado de enerxía precisa autenticarse"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:478
msgid "Send standby command"
msgstr "Enviar orde de modo de espera"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:479
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:490
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:501
msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode"
msgstr "Requírese autenticación para poñer unha unidade en espera"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:489
msgid "Send standby command to a system drive"
msgstr "Enviar orde de modo en espera a unha unidade do sistema"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:500
msgid "Send standby command to drive on other seat"
msgstr "Enviar orde de modo en espera a unha unidade noutra localización"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:514
msgid "Securely erase a hard disk"
msgstr "Borrar un disco duro de forma segura"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:515
msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk"
msgstr "Para borrar un disco duro de forma segura precisa autenticarse"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:528
msgid "Cancel job"
msgstr "Cancelar traballo"

#. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:529 src/udisksbasejob.c:400
msgid "Authentication is required to cancel a job"
msgstr "Para cancelar un traballo precisa autenticarse"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:539
msgid "Cancel job started by another user"
msgstr "Cancelar traballo iniciado por outro usuario"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:540
msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user"
msgstr ""
"Para cancelar un traballo iniciado por outro usuario precisa autenticarse"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#: src/udiskslinuxblock.c:1328
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "Debe autenticarse para ler os segredos a nivel do sistema"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2007
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "Debe autenticarse para engadir unha entrada no ficheiro /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2026
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr "Debe autenticarse para engadir un entrada no ficheiro /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2086
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "Debe autenticarse para eliminar unha entrada no ficheiro /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2105
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr "Debe autenticarse para eliminar unha entrada no ficheiro /etc/crypttab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2178
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "Debe autenticarse para modificar o ficheiro /etc/fstab"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2197
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "Debe autenticarse para modificar o ficheiro /etc/crypttab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT
#. * command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3059 src/udiskslinuxdriveata.c:2294
msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación par realizar un borrado seguro de $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a
#. * device. This includes both creating a filesystem or partition
#. * table.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3071
msgid "Authentication is required to format $(drive)"
msgstr "Para formatar $(drive) precisa autenticarse"

#. Translators: Shown in authentication dialog when creating a
#. * disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3629
msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading"
msgstr "Requírese autenticación para abrir $(drive) para a súa lectura"

#. Translators: Shown in authentication dialog when restoring
#. * from a disk image file.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3700
msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing"
msgstr "Requírese autenticación para abrir $(drive) para a súa escrita"

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to benchmark a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3774
msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking"
msgstr ""
"Requírese autenticación para abrir $(drive) para analizar o seu rendemento "

#. Translators: Shown in authentication dialog when an application
#. * wants to rescan a device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will
#. * be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxblock.c:3914
msgid "Authentication is required to rescan $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para reanalizar $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1023
msgid "Authentication is required to eject $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para expulsar $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * changes settings for a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be
#. * replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1111
msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para configurar as preferencias de $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests ejecting media from a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdrive.c:1426
msgid "Authentication is required to power off $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para apagar $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * refreshes SMART data from a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:821
msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para actualizar os datos SMART de $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:832
msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)"
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer os datos SMART desde un blob en "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * aborts a running SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:966
msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para abortar a autoproba SMART en $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * initiates a SMART self-test.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1214
msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para iniciar a autoproba SMART en $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests the power state of a drive.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1354
msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para comprobar o estado de enerxía de $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * tries to wake up a drive from standby mode or tries to put a drive into
#. * standby mode.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:1450
msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode"
msgstr "Requírese autenticación para espertar $(drive) do modo en espera"

#: src/udiskslinuxdriveata.c:1451
msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode"
msgstr "Requírese autenticación para poñer $(drive) en modo en espera"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:2381
msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para activar SMART en $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests enabling SMART on a disk.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxdriveata.c:2391
msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para desactivar SMART en $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unlocking an encrypted device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxencrypted.c:494 src/udiskslinuxencrypted.c:959
msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)"
msgstr ""
"Requírese autenticación para desbloquear o dispositivo cifrado $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests locking an encrypted device that was previously.
#. * unlocked by another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxencrypted.c:771
msgid ""
"Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by "
"another user"
msgstr ""
"Requírese autenticación para bloquear o dispositivo cifrado $(drive) "
"desbloqueado por outro usuario"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests mounting a filesystem.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:893 src/udiskslinuxfilesystem.c:1075
msgid "Authentication is required to mount $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para montar $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests mounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:980
msgid ""
"Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Requírese autenticación para montar $(drive) referenciado no ficheiro /etc/"
"fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the
#. * user requests unmounting a filesystem that is in
#. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a
#. * placeholder and will be replaced by the name of
#. * the drive/device in question
#. *
#. * Do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1374
msgid ""
"Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab "
"file"
msgstr ""
"Requírese autenticación para desmontar $(drive) referenciado no ficheiro /"
"etc/fstab"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests unmounting a filesystem previously mounted by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1422
msgid "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user"
msgstr ""
"Requírese autenticación para desmontar $(drive) montado por outro usuario"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing the filesystem label.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxfilesystem.c:1626
msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)"
msgstr ""
"Requírese autenticación para cambiar a etiqueta do sistema de ficheiros en "
"$(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deleting a loop device previously set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxloop.c:253
msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para eliminar o dispositivo «loop» $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests changing autoclear on a loop device set up by
#. * another user.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxloop.c:346
msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para modificar o dispositivo «loop» $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmanager.c:553
msgid "Authentication is required to create a RAID array"
msgstr "Requírese autenticación para crear unha matriz de RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:629
msgid "Authentication is required to start a RAID array"
msgstr "Requírese autenticación para iniciar unha matriz de RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to stop a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:795
msgid "Authentication is required to stop a RAID array"
msgstr "Requírese autenticación para deter unha matriz de RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to remove a device from a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1018
msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array"
msgstr ""
"Requírese autenticación para quitar un dispositivo dunha matriz de RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to add a device to a RAID Array.
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1169
msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array"
msgstr ""
"Requírese autenticación para engadir un dispositivo a unha matriz de RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1288
msgid ""
"Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID "
"array"
msgstr ""
"Requírese autenticación para configurar o «write-intent» mapa de bits nunha "
"matriz RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * attempts to start/stop data scrubbing operations
#. TODO: variables
#: src/udiskslinuxmdraid.c:1407
msgid "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array"
msgstr ""
"Requírese autenticación para iniciar/deter a depuración de datos dunha "
"matriz RAID"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.).
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxpartition.c:150
msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)"
msgstr ""
"Requírese autenticación para modificar a partición no dispositivo $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests creating a new partition.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxpartitiontable.c:314
msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)"
msgstr "Requírese autenticación para crear a partición en $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests activating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxswapspace.c:195
msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar o espazo de intercambio en $(drive)"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests deactivating a swap device.
#. *
#. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and
#. * will be replaced by the name of the drive/device in question
#: src/udiskslinuxswapspace.c:291
msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)"
msgstr ""
"Requírese autenticación para desactivar o espazo de intercambio en $(drive)"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for
#. a partition
#: udisks/udisksclient.c:1179
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Arrincábel"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1189
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a
#. partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1196
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Arrinque BIOS"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1203
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1210
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1217
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Non automontar"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of
#. flags
#: udisks/udisksclient.c:1230
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1241
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1817
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1827
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1888
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1893
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1898
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1903
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1908
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD Alta capacidade"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1913
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1918
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1923
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1928
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1962
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1971
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1980
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1989
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2010
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (versión de 12 bits)"

#: udisks/udisksclient.c:2010 udisks/udisksclient.c:2011
#: udisks/udisksclient.c:2012 udisks/udisksclient.c:2013
#: udisks/udisksclient.c:2014
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2011
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (versión de 16 bits)"

#: udisks/udisksclient.c:2012
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (versión de 32 bits)"

#: udisks/udisksclient.c:2013
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (version de %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (version de %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015 udisks/udisksclient.c:2016
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2017
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2018
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2020
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2020 udisks/udisksclient.c:2021
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2022
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2022 udisks/udisksclient.c:2023
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2024
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2024 udisks/udisksclient.c:2025
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2026
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Journal para Ext (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Journal para Ext"

#: udisks/udisksclient.c:2028
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2031
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2032
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2032 udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2034
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2034 udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2037
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (versión %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Swap (version %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "Volume físico de LVM2 (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "Volume físico LVM2"

#: udisks/udisksclient.c:2042
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member (version %s)"
msgstr "Membro dun RAID Linux (versión %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2042 udisks/udisksclient.c:2043
msgctxt "fs-type"
msgid "Linux RAID Member"
msgstr "Membro dun RAID Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "Dispositivo ZFS (ZPool versión %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "Dispositivo ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2049
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "Cfirado LKS (versión %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2049 udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "Cifrado LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (version %s)"
msgstr "VMFS (versión %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2053
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS (v%s)"
msgstr "VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2054
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2055
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member (version %s)"
msgstr "Membro de volume VMFS (versión %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2055
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member (v%s)"
msgstr "Membro de VMFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Volume Member"
msgstr "Membro de volume VMFS"

#: udisks/udisksclient.c:2056
msgctxt "fs-type"
msgid "VMFS Member"
msgstr "Mebro de VMFS"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is
#. version.
#: udisks/udisksclient.c:2132
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Descoñecido (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#: udisks/udisksclient.c:2141
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#: udisks/udisksclient.c:2147 udisks/udisksclient.c:2161
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2178
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2180
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "Táboa de particións"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2182
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Mapa de particións de Apple"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2225 udisks/udisksclient.c:2230
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"

#: udisks/udisksclient.c:2226 udisks/udisksclient.c:2231
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2227 udisks/udisksclient.c:2232
#: udisks/udisksclient.c:2237
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2228 udisks/udisksclient.c:2234
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: udisks/udisksclient.c:2233 udisks/udisksclient.c:2236
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2325
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "Esquema de particións MBR"

#: udisks/udisksclient.c:2326
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"

#: udisks/udisksclient.c:2327
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "Arrinque BIOS"

#. This is also defined in the Apple and Solaris section
#: udisks/udisksclient.c:2329
msgctxt "part-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Extended Boot Partition, see
#. http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/
#: udisks/udisksclient.c:2331
msgctxt "part-type"
msgid "Extended Boot Partition"
msgstr "Partición de arrinque estendida"

#. Discoverable Linux Partitions, see
#. http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec
#: udisks/udisksclient.c:2333
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86)"
msgstr "Particińo raíz de Linux (x86)"

#: udisks/udisksclient.c:2334
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Root Partition (x86_64)"
msgstr "Partición de raíz Linux (x86_64)"

#: udisks/udisksclient.c:2335
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Home Partition"
msgstr "Partición de cartafoles persoais de Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2336
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Server Data Partition"
msgstr "Partición de datos do servidor de Linux"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2338
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Espazo de intercambio de Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2339
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros de Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2340
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2341 udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM de Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Reservado por Linux"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2344
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Datos básicos"

#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Reservado por Microsoft"

#: udisks/udisksclient.c:2346
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Metadatos de LDM de Microsoft"

#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Datos LDM de Microsoft"

#: udisks/udisksclient.c:2348
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Contorno de recuperación de Microsoft Windows"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ de Apple"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2352 udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS de Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "ZFS de Apple"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID de Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "RAID de Apple (desconectado)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Arrinque de Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Etiqueta de Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Recuperación de Apple TV"

#: udisks/udisksclient.c:2359
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Core Storage"
msgstr "Almacenamento Apple Core"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "Datos de HP-UX"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "Servizo HP-UX"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "Arrinque de FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "Datos de FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "Espazo de intercambio de FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS de FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum de FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Arrinque de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Raíz de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Espazo de intercambio de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Copia de seguranza de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "/usr de Solaris"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Sector alterno de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Reservado por Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Reservado por Solaris (2)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Reservado por Solaris (3)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Reservado por Solaris (4)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Reservado por Solaris (5)"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "Espazo de intercambio de NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FSS de NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS de NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID de NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "Concatenado de NetBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "Cifrado de NetBSD"

#. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-
#. features-part-7-gpt.html
#: udisks/udisksclient.c:2392
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare VMFS"
msgstr "VMFS de VMWare"

#: udisks/udisksclient.c:2393
msgctxt "part-type"
msgid "VMWare vmkcore"
msgstr "vmkcore VMWare"

#. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-
#. docs/disk-format
#: udisks/udisksclient.c:2395
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Firmware"
msgstr "Firmware de ChromeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2396
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Kernel"
msgstr "Kernel de ChromeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2397
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Root Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros raíz de ChromeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2398
msgctxt "part-type"
msgid "ChromeOS Reserved"
msgstr "Reservado de ChromeOS"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "HFS/HFS de Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Mapa de particións de Apple"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Controladora"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Controladora 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "Sistema de ficheiros de ProDOS"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "GPT de EFI"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Espazo de intercambio de Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Extendido de Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "RAID automático de Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 agochado"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M agochado"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16  agochado"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS agochado"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32  agochado"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32  agochado (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16  agochado (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnóstico de Compaq"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2448 udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Hibernación"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2452 udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Arrinque de Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#: udisks/udisksclient.c:2600
msgctxt "job"
msgid "SMART self-test"
msgstr "Autoproba SMART"

#: udisks/udisksclient.c:2601
msgctxt "job"
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Expulsar medio"

#: udisks/udisksclient.c:2602
msgctxt "job"
msgid "Unlocking Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo"

#: udisks/udisksclient.c:2603
msgctxt "job"
msgid "Locking Device"
msgstr "Bloqueando dispositivo"

#: udisks/udisksclient.c:2604
msgctxt "job"
msgid "Modifying Encrypted Device"
msgstr "Modificando dispositivo cifrado"

#: udisks/udisksclient.c:2606
msgctxt "job"
msgid "Starting Swap Device"
msgstr "Iniciando dispositivo de intercambio"

#: udisks/udisksclient.c:2607
msgctxt "job"
msgid "Stopping Swap Device"
msgstr "Detendo dispositivo de intercambio"

#: udisks/udisksclient.c:2610
msgctxt "job"
msgid "Mounting Filesystem"
msgstr "Modificando o sistema de ficheiros"

#: udisks/udisksclient.c:2611
msgctxt "job"
msgid "Unmounting Filesystem"
msgstr "Desbloqueando o sistema de ficheiros"

#: udisks/udisksclient.c:2612
msgctxt "job"
msgid "Modifying Filesystem"
msgstr "Modificando o sistema de ficheiros"

#: udisks/udisksclient.c:2615
msgctxt "job"
msgid "Erasing Device"
msgstr "Borrando dispositivo"

#: udisks/udisksclient.c:2616
msgctxt "job"
msgid "Creating Filesystem"
msgstr "Creando sistema de ficheiros"

#: udisks/udisksclient.c:2617
msgctxt "job"
msgid "Setting Up Loop Device"
msgstr "Configurando o dispositivo «loop»"

#: udisks/udisksclient.c:2618
msgctxt "job"
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Modificando partición"

#: udisks/udisksclient.c:2619
msgctxt "job"
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Eliminando partición"

#: udisks/udisksclient.c:2620
msgctxt "job"
msgid "Creating Partition"
msgstr "Creando partición"

#: udisks/udisksclient.c:2621
msgctxt "job"
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Limpando"

#: udisks/udisksclient.c:2622
msgctxt "job"
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "Borrado ATA seguro"

#: udisks/udisksclient.c:2623
msgctxt "job"
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "Borrado seguro ATA mellorado"

#: udisks/udisksclient.c:2624
msgctxt "job"
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "Detendo a matriz de RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2625
msgctxt "job"
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "Iniciando a matriz de RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2626
msgctxt "job"
msgid "Marking Device as Faulty"
msgstr "Marcando o dispositivo como fallido"

#: udisks/udisksclient.c:2627
msgctxt "job"
msgid "Removing Device from Array"
msgstr "Quitando dispositivo da matriz"

#: udisks/udisksclient.c:2628
msgctxt "job"
msgid "Adding Device to Array"
msgstr "Engadindo dispositivo á matriz"

#: udisks/udisksclient.c:2629
msgctxt "job"
msgid "Setting Write-Intent Bitmap"
msgstr "Preferencia Write-Intent do mapa de bits"

#: udisks/udisksclient.c:2630
msgctxt "job"
msgid "Creating RAID Array"
msgstr "Creando unha matriz de RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2637
#, c-format
msgctxt "unknown-job"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:252
#, c-format
msgid "%s Block Device"
msgstr "Dispositivo de bloque %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB
#. Block Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partición %u de %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a block device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB
#. Block Device").
#. *              The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:275
#, c-format
msgctxt "one-liner-block"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s Loop Device"
msgstr "Dispositivo de búcle %s"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:312
msgid "Loop Device"
msgstr "Dispositivo de búcle"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB
#. Loop Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partición %u de %s"

#. Translators: String used for one-liner description of a loop device.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB
#. Loop Device").
#. *              The second %s is the name of the backing file (e.g.
#. "/home/davidz/file.iso").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:332
#, c-format
msgctxt "one-liner-loop"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s -- %s (%s)"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:352
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-0 Array"
msgstr "Matriz de RAID-0"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:354
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-1 Array"
msgstr "Matriz de RAID-1"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:356
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-4 Array"
msgstr "Matriz de RAID-4"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:358
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-5 Array"
msgstr "Matriz de RAID-5"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:360
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-6 Array"
msgstr "Matriz de RAID-6"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:362
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID-10 Array"
msgstr "Matriz de RAID-10"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:364
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "RAID Array"
msgstr "Matriz de RAID"

#. Translators: Used to format the description for a RAID array.
#. *              The first %s is the size (e.g. '42.0 GB').
#. *              The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array').
#: udisks/udisksobjectinfo.c:404
#, c-format
msgctxt "mdraid-desc"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB
#. RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partición %u de %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:434
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-running"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:445
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-not-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array
#. w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:459
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:469
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the
#. type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:597
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "Unidade %s"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip'
#. or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:601
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "Disco %s"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or
#. 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:605
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "Tarxeta %s"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g.
#. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:609
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "Disco %s"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:629
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "Unidade %s"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable
#. media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:634
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:645
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "Disco %s"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media
#. or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:652
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size,
#. e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:660
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "Disco duro %s"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or
#. size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:665
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g.
#. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:673
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas %s"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB'
#. and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:684
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "Unidade %s %s"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g.
#. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:690
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "Unidade %s"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:769
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "En branco %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:777
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Mesturado %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:785
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Son %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb
#. Drive").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:838
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Partición %u de %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:856
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw
#. revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:869
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Existing configuration found"
msgstr "Achouse unha configuraciÃ³n xa existente"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"An existing configuration for ufw has been found. Existing rules must be "
"managed manually."
msgstr ""
"Atopouse unha configuraciÃ³n de ufw preexistente. As regras xa existentes "
"deben xestionarse manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "You should read the ufw(8) manpage for details about ufw configuration."
msgstr ""
"DeberÃ­a ler a pÃ¡xina de manual de ufw(8) para coÃ±ecer mÃ¡is detalles "
"acerca da configuraciÃ³n de ufw."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Start ufw automatically?"
msgstr "Desexa iniciar ufw automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the rules you are about to set will be enabled "
"during system startup so that this host is protected as early as possible."
msgstr ""
"Se escolle esta opciÃ³n activaranse durante o arrinque do sistema as regras "
"que estÃ¡ a piques de estabelecer, de tal xeito que este servidor "
"estarÃ¡ protexido tan axiÃ±a como se poda."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "To protect this host immediately, you must start ufw manually."
msgstr ""
"Para protexer esta mÃ¡quina inmediatamente debe iniciar manualmente ufw."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized services:"
msgstr "Servizos autorizados:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the services that should be available for incoming connections."
msgstr ""
"Escolla os servizos que deben estar dispoÃ±Ã­beis para as conexiÃ³ns "
"entrantes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Other services may be specified in the next configuration step."
msgstr ""
"Poden especificarse outros servizos no seguinte paso da configuraciÃ³n."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Additional authorized services:"
msgstr "Servizos adicionais autorizados:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter a space separated list of any additional ports you would like "
"to open. You may use a service name (as found in /etc/services), a port "
"number, or a port number with protocol."
msgstr ""
"Introduza unha lista delimitada por espazos cos portos adicionais que desexa "
"abrir. Pode empregar o nome do servizo (tal como aparece en /etc/services), "
"o nÃºmero de porto, ou un nÃºmero de porto xunto co protocolo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Example: to allow a web server, port 53 and tcp port 22, you should enter "
"\"www 53 22/tcp\"."
msgstr ""
"Exemplo: para permitir un servidor web, o porto 53 e o porto tcp 22, deberÃ­a "
"escribir: Â«www 53 22/tcpÂ»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "don't touch"
msgstr "non tocar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "workstation"
msgstr "estación de traballo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Firewall configuration method"
msgstr "Método para a configuración da devasa"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Error in list of trusted hosts"
msgstr "Erro na lista de máquinas de confianza"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Ukolovnik."
msgstr ""
"Escolla o servidor web que se debería configurar automaticamente para "
"executar Ukolovnik."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"Para activar as características experimentais, engada a palabra chave da "
"característica á lista. Depende da característica que se deba reiniciar ou "
"non o compositor. Calquera característica experimental pode non estar "
"dispoñíbel ou ser configurábel. Non agarde que o que se engada neste "
"escenario sirva como proba futura. As palabras chave actualmente dispoñíbeis "
"son: «scale-monitor-framebuffer» — fai que ukwm de maneira predeterminada "
"dispoña os monitores lóxicos nun espacio lóxico de coordenadas de píxeles, "
"mentres escala framebuffers de monitores no lugar do contido de xanela, para "
"administrar monitores HiDPI. Non require un reinicio. «remote-desktop» — "
"permite a compatibilidade con compartición de pantalla. Para admitir o "
"escritorio remoto con compartición de pantalla tamén debe activar «screen-"
"cast». • «screen-cast» — permite a compatibilidade coa retransmisión de "
"pantalla."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Engadido de ukwm que usar"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"

#: ../unattended-upgrade:301
#, python-format
msgid "Progress: %s %% (%s)"
msgstr "Progreso: %s %% (%s)"

#: ../unattended-upgrade:701 ../unattended-upgrade:789
#: ../unattended-upgrade:2230 ../unattended-upgrade-shutdown:111
msgid "All upgrades installed"
msgstr "Todas as actualizacións foron instaladas"

#: ../unattended-upgrade:703 ../unattended-upgrade:781
msgid "Installing the upgrades failed!"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar as actualizacións."

#: ../unattended-upgrade:1272
msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n"
msgstr "Paquetes co un orixe actualizábel, pero que se manteñen:\n"

#: ../unattended-upgrade:1287
msgid "Package installation log:"
msgstr "Rexistro de instalación de paquetes:"

#: ../unattended-upgrade:1290
msgid "Unattended-upgrades log:\n"
msgstr "Rexistro de «unattended-upgrades»:\n"

#: ../unattended-upgrade:1891
msgid "Starting unattended upgrades script"
msgstr "Estase a comezar o script de actualizacións desatendidas"

#: ../unattended-upgrade:1894
#, python-format
msgid "Allowed origins are: %s"
msgstr "Os orixes permitidos son: %s"

#: ../unattended-upgrade:1900
msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)"
msgstr "Non se puido bloquear (estase a executar outro xestor de paquetes?)"

#: ../unattended-upgrade:1902
msgid "Cache lock can not be acquired, exiting"
msgstr "Non se puido bloquear a caché, sáese"

#: ../unattended-upgrade:1913 ../unattended-upgrade:1914
msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct"
msgstr "Detectouse un estado «dpkg» sucio, estase a tratar de corrixir"

#: ../unattended-upgrade:1925
#, python-format
msgid ""
"dpkg --configure -a output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Saída de «dpkg --configure -a»:\n"
"%s"

#: ../unattended-upgrade:1940 ../unattended-upgrade:1941
#: ../unattended-upgrade:1943 ../unattended-upgrade:2179
#: ../unattended-upgrade:2180 ../unattended-upgrade:2182
msgid "Cache has broken packages, exiting"
msgstr "A caché contén paquetes rotos, sáese"

#: ../unattended-upgrade:2270
msgid "print debug messages"
msgstr "escribir as menxases de depuración"

#: ../unattended-upgrade:2281
msgid "Simulation, download but do not install"
msgstr "Simulación, descargar pero non instalar"

#: ../unattended-upgrade:2292
msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGTERM"
msgstr "Actualización en pasos mínimos (e permitir interromper con SIGTERM)"

#: ../unattended-upgrade:2301
msgid "You need to be root to run this application"
msgstr "Precisa reiniciar para executar este aplicativo"

#: ../unattended-upgrade-shutdown:291 ../unattended-upgrade-shutdown:372
#, python-format
msgid "error message: '%s'"
msgstr "mensaxe de erro:  «%s»"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Grazas por xogar a Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "“Horizontes por explorar” quebrou."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr ""
"Desde o equipo de desenvolvemento do xogo lamentamos este incidente, e "
"gustaríanos solucionar o erro que o provocou."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "E para poder arranxalo, necesitamos a información do historial:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Agradeceriámosche que nolo fixeses chegar. Podes contactar connosco ben por "
"IRC ou ben a través dos foros. Para máis información, visita o noso sitio "
"web: «http://unknown-horizons.org»."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Volver ao editor"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Gardar o mapa"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Cargar un mapa"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Saír do editor"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Escolle o tamaño do pincel:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Escolle un terreo:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(clic secundario para deter)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Debes fundar un asentamento para poderes construír edificios!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr ""
"Selecciona o teu barco e preme na costa co botón secundario para achegarte a "
"ela."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr ""
"A continuación, preme o botón grande da lapela de información do barco."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Mantemento:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "Edificios relacionados"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Habitantes"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Aumentar a velocidade da partida ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Reducir a velocidade da partida ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Rotar o mapa en sentido contrario ao das agullas do reloxo ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Rotar o mapa no sentido das agullas do reloxo ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Destruír ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Bitácora ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Menú de construción ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomacia"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Menú da partida ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "Cambiar o nome"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:13
msgid "Enter new name:"
msgstr "Escribe o novo nome:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Aplicar o novo nome"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Escribe a túa mensaxe:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "Mantemento"

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Construíndose:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Progreso da construción:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Faltan recursos:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Cancelar a construción:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(perder todos os recursos)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Cancelar o proceso de construción"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:8
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:8
#: horizons/gui/tabs/barrackstabs.py:130
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:342
msgid "Confirm order"
msgstr "Confirmar a orde"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks_confirm.xml:43
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:43
msgid "Cannons"
msgstr "Canóns"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"Para construír un barco, preme unha das lapelas de tipo de barco, selecciona "
"o barco que queres e conforma a solicitude."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder_confirm.xml:61
#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:252
msgid "Build this ship!"
msgstr "Construír este barco!"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "aliado"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "inimigo"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Información de construción"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "Uso da capacidade"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Inventario do asentamento"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "Informe do colono"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Impostos pagados"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de impostos"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Permiso para avanzar:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Felicidade por casa"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "Número de casas con esta felicidade"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "Residentes por casa"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "Número de habitantes por casa"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "Casas con este número de habitantes"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "casas"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "residentes"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "Vender"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "Mercar"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "Armas:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "Depósito de recursos"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr ""
"Este é un depósito de recursos; podes construír unha mina nel para extraer "
"os seus recursos."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "Contén os seguintes recursos:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "Premer para renomear o asentamento"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:25
msgid "Happiness"
msgstr "Felicidade"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "Residentes"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "Recursos necesarios:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"O sinal de lume axuda ao comerciante libre a atopar o teu asentamento, por "
"se queres vender ou mercar bens."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"Este é o barco do comerciante libre. Visitará o asentamento de cando en vez "
"para mercar ou vender bens."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "Premer para rebautizar o barco"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "Construír un asentamento"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "Configurar a ruta de comercio"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "Barco:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambiar:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "Socio comercial:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "Mercar ou vender recursos"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "Historial de comercio"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "Escolle recursos:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "Uso do transportista"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:13
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:615
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "Gastos:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "Amosar recursos producidos neste asentamento"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "Parar a produción"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "Continuar a produción"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "Escoller un recurso:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr ""
"O recurso que selecciones amósase en vez de o recurso actual. Preme o X para "
"baleirar."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr ""
"Gardar a configuración actual do recurso como a predeterminada para todos os "
"asentamentos."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr ""
"Restablecer a configuración predeterminada do recurso para todos os "
"asentamentos."

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "Ler as entradas anteriores"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "Ler as seguintes entradas"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "Barcos propios"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "Asentamentos propios"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "Mensaxes da partida"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "Todo o mundo"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "Envía as mensaxes da conversa a todos os xogadores."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Escribe a túa mensaxe"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "Volver á partida"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "Agardar ao cargar:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "Agardar ao descargar:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "Escoller un recurso:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Actividade da ruta:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "Comezar a ruta"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "Puntuacións dos xogadores"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "Tesouraría actual do xogador, máis ingresos futuros esperados"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid "Land"
msgstr "Terra"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr ""
"Valor da terra aproveitábel, é dicir, a cantidade de terra que pode "
"empregarse para a construción"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"Valor dos recursos xerados de todas as fontes posíbeis dos asentamentos do "
"xogador"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "Valor dos edificios dos asentamentos do xogador"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "Colonos"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"Valor que denota o progreso dos asentamentos en cuestión de habitantes, "
"edificios e felicidade xeral"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "Valor de todas as unidades do xogador"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr ""
"O valor total de todas as entradas individuais ou, para acurtar, a "
"«puntuación total do xogador»"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "Manter a posición"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "Fuxir"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Volver ao menú principal"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "Escolle un tamaño de mapa:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "Escolle un mapa:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "Escolle o mapa dunha partida gardada:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "Escoller a fonte do mapa"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "Crear un novo mapa"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "Cargar un mapa"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "Cargar un mapa dunha partida gardada"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "Iniciar o editor"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "Rotar o mapa ou o edificio no sentido das agullas do reloxo"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr ""
"Rotar o mapa ou o edificio en sentido contrario ao das agullas do reloxo"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "Aumentar a velocidade da partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Reducir a velocidade da partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:18
msgid "Pause game"
msgstr "Parar a partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "Amosar o menú de construción"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "Activar o modo de destrución"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "Activar o modo de construción de camiños"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "Activar o modo de clonación de edificios"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "Amosar a puntuación do xogador"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "Amosar a lista de asentamentos"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "Amosar a lista de barcos"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:28
msgid "Toggle Captain's log"
msgstr "Amosar ou agochar a bitácora"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:30
msgid "Quicksave"
msgstr "Gardado rápido"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:31
msgid "Quickload"
msgstr "Carga rápida"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:32
msgid "Toggle translucency of ambient buildings"
msgstr "Activar ou desactivar a translucidez dos edificios do ambiente"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:33
msgid "Highlight tile ownership"
msgstr "Realzar a propiedade das teselas"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:34
msgid "Toggle health bars"
msgstr "Activar ou desactivar as barras de saúde"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:35
msgid "Focus camera on selection"
msgstr "Enfocar a vista na selección"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:36
msgid "Remove selected units / buildings"
msgstr "Eliminar as unidades ou edificios seleccionados"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:39
msgid "Toggle showing FPS on/off"
msgstr "Activar ou desactivar mostrar os FPS"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:40
msgid "Toggle grid on/off"
msgstr "Activar ou desactivar a grade"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:41
msgid "Show coordinate values (Debug)"
msgstr "Amosar valores coordinados (depuración)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:56
msgid "Reset to default keys"
msgstr "Restablecer os valores predeterminados"

#. Open a widget to select which game to load
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:16
#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:41
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:53
msgid "Load game"
msgstr "Cargar unha partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:19
msgid "Cancel game"
msgstr "Cancelar a partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/mainmenu.xml:7
msgid "Change Background"
msgstr "Cambiar o fondo"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:6
msgid "Create game - Multiplayer"
msgstr "Crear unha partida — Varios xogadores"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:12
msgid "Player limit:"
msgstr "Límite de xogadores:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:19
msgid "Exit to multiplayer menu"
msgstr "Volver ao menú"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "Name of the game:"
msgstr "Nome da partida:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:39
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:18
msgid "This will be displayed to other players so they recognize the game."
msgstr "Os outros xogadores poderán ver isto para recoñecer a partida."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:40
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:19
msgid "Unnamed Game"
msgstr "Partida sen nome"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game:"
msgstr "Contrasinal da partida:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:45
msgid "This game's password. Required to join this game."
msgstr "Contrasinal da partida. Necesario para unirse a esta partida."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:50
msgid "Create this new game"
msgstr "Crear a nova partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:6
msgid "Gamelobby"
msgstr "Sala de espera"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:9
msgid "Chat:"
msgstr "Conversa:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:16
msgid "Exit gamelobby"
msgstr "Saír da sala de espera"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:23
msgid "The game will start as soon as all players are ready."
msgstr "A partida comezará en canto estean listos todos os xogadores."

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:25
msgid "Game details:"
msgstr "Detalles da partida:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:40
msgid "Ready:"
msgstr "Listo:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:41
msgid "Sets your state to ready (necessary for the game to start)"
msgstr "Márcate como listo (necesario para que comece a partida)"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:7
msgid "New game - Multiplayer"
msgstr "Nova partida — Varios xogadores"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:16
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar unha partida:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:17
msgid "Load a saved game"
msgstr "Cargar unha partida gardada"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:27
msgid "Active games:"
msgstr "Partidas activas:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:29
msgid "Refresh list:"
msgstr "Actualizar a lista:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:32
msgid "Refresh list of active games"
msgstr "Actualizar a lista de partidas activas"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:51
msgid "Create game:"
msgstr "Crear unha partida:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:53
msgid "Join game:"
msgstr "Unirse á partida:"

#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/set_player_details.xml:6
msgid "Change player details"
msgstr "Cambiar os detalles do xogador"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:18
msgid "Screen resolution:"
msgstr "Resolución da pantalla:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:25
msgid "Full screen:"
msgstr "Pantalla completa:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Frame rate limit:"
msgstr "Límite da taxa de fotogramas:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:33
msgid "Set the maximum frame rate used. Default: 60 fps."
msgstr ""
"Establece a taxa de fotogramas máxima. O valor predeterminado son 60 "
"fotogramas por segundo."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:52
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da música:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:61
msgid "Effects volume:"
msgstr "Volume dos efectos:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:68
msgid "Enable sound:"
msgstr "Activar o son:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid "Scroll at map edge:"
msgstr "Desprazarse ata o bordo do mapa:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:79
msgid ""
"Whether to move the viewport when the mouse pointer is close to map edges"
msgstr "Se mover a vista cando o punteiro do rato se achega ao bordo do mapa"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid "Cursor centered zoom:"
msgstr "Achegar con centro no cursor:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:85
msgid ""
"When enabled, mouse wheel zoom will use the cursor position as new viewport "
"center. When disabled, always zoom to current viewport center."
msgstr ""
"Se activas esta opción, a funcionalidade de achegar e afastar coa roda do "
"rato usará a posición do cursor como centro da vista ao cambiar de zoom. Se "
"a desactivas, o centro será o centro actual da vista."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "Middle mouse button pan:"
msgstr "Premer o botón central do rato:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:91
msgid "When enabled, dragging the middle mouse button will pan the camera"
msgstr ""
"Activa esta opción para que ao arrastrar premendo o botón central do rato, "
"se desprace a vista"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "0 is default system settings"
msgstr "O valor predeterminado da configuración do sistema é 0"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:99
msgid "Mouse sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do rato:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:120
msgid "Autosave interval in minutes:"
msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:128
msgid "Number of autosaves:"
msgstr "Número de partidas gardadas automaticamente:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:136
msgid "Number of quicksaves:"
msgstr "Número de gardados rápidos:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Rotate minimap with map:"
msgstr "Rotar o minimapa xunto co mapa:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:161
msgid "Whether to also rotate the minimap whenever the regular map is rotated"
msgstr "Se rotar tamén o minimapa ao rotar o mapa normal"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "Uninterrupted building:"
msgstr "Construción continua:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:167
msgid "When enabled, do not exit the build mode after successful construction"
msgstr ""
"Activa esta opción para non saír do modo de construción despois de construír "
"un edificio"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Auto-unload ship:"
msgstr "Descargar o barco automaticamente:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:173
msgid "Whether to unload the ship after founding a settlement"
msgstr "Se descargar o barco tras fundar un asentamento"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid ""
"Don't use in normal game session. Decides whether to write debug information "
"in the logging directory of your user directory. Slows the game down."
msgstr ""
"Non uses esta opción nunha sesión normal do xogo. Determina se escribir "
"información de depuración no cartafol do historial, no teu cartafol persoal. "
"Reduce o rendemento do xogo."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:179
msgid "Enable logging:"
msgstr "Activar o rexistro:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid "Production indicators:"
msgstr "Indicadores da produción:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:185
msgid ""
"Whether to show resource icons over buildings whenever they finish production"
msgstr ""
"Se amosar as iconas dos recursos sobre os edificios cando rematan a produción"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Higher values slow down scrolling."
msgstr "A maior valor, máis lento será o desprazamento."

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:193
msgid "Scroll delay:"
msgstr "Retardo do desprazamento:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "Choose a quote type:"
msgstr "Escolle un tipo de cita:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:202
msgid "What kind of quote to display while loading a game"
msgstr "O tipo de cita para amosar mentres se carga unha partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "If set to 0, use the router default"
msgstr "Se escoller o valor 0, usarase o valor predeterminado do encamiñador"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:214
msgid "Network port:"
msgstr "Porto de rede:"

#: content/gui/xml/mainmenu/settings.xml:235
msgid "Discard current changes"
msgstr "Descartar os cambios actuais"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:9
msgid "Your saved games:"
msgstr "Partidas gardadas:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:23
msgid "Password of the game. Required to join this game"
msgstr "Contrasinal da partida, necesaria para unirse"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/select_savegame.xml:53
msgid "Delete selected savegame"
msgstr "Eliminar a partida seleccionada"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:6
msgid "New game - Singleplayer"
msgstr "Nova partida — Un xogador"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:11
msgid "Free play"
msgstr "Xogar libremente"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:32
msgid "Start game"
msgstr "Comezar a partida"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_free_maps.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:6
msgid "Choose a map to play:"
msgstr "Escolle un mapa no que xogar:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_random.xml:3
msgid "Map settings:"
msgstr "Configuración do mapa:"

#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/sp_scenario.xml:13
msgid "Select a language:"
msgstr "Escolle un idioma:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/aidataselection.xml:4
msgid "AI players:"
msgstr "Xogadores artificiais:"

#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:3
msgid "Game settings:"
msgstr "Configuración do xogo:"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:14
msgid "Free Trader"
msgstr "Comerciante libre"

#. Whether to create this kind of player in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:18
msgid "Pirates"
msgstr "Piratas"

#. Whether there should be disasters in the game.
#: content/gui/xml/mainmenu/templates/game_settings.xml:22
msgid "Disasters"
msgstr "Desastres"

#: horizons/command/game.py:39
msgid "Received an invalid filename for a save command."
msgstr "A orde para gardar recibiu unha ruta incorrecta."

#: horizons/command/game.py:50 horizons/gui/modules/pausemenu.py:100
msgid "Failed to save."
msgstr "Non foi posíbel gardar."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:194
msgid "The trade partner does not sell this."
msgstr "O socio comercial non vende isto."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:202
msgid "You can not store this."
msgstr "Non podes almacenar isto."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:206
msgid "You can not afford to buy this."
msgstr "Non podes permitirte mercalo."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:212
msgid "The trade partner does not sell more of this."
msgstr "O socio comercial non vende máis disto."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:236
msgid "The trade partner does not buy this."
msgstr "O socio comercial non merca isto."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:244
msgid "You do not possess this."
msgstr "Non posúes isto."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:248
msgid "The trade partner can not store more of this."
msgstr "O socio comercial non pode almacenar máis disto."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:252
msgid "The trade partner can not afford to buy this."
msgstr "O socio comercial non pode permitirse mercar isto."

#: horizons/component/tradepostcomponent.py:257
msgid "The trade partner does not buy more of this."
msgstr "O socio comercial non merca máis disto."

#: horizons/editor/session.py:70 horizons/spsession.py:66
msgid "Failed to quicksave."
msgstr "Non foi posíbel realizar o gardado rápido da partida."

#: horizons/editor/session.py:71 horizons/spsession.py:67
msgid "An error happened during quicksave."
msgstr "Produciuse un erro durante o gardado rápido da partida."

#: horizons/editor/session.py:71
msgid "Your map has not been saved."
msgstr "Non se gardou o mapa."

#: horizons/editor/session.py:72 horizons/spsession.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"If this error happens again, please contact the development team: {website}"
msgstr ""
"Se volve ocorrer, contacta co equipo de desenvolvemento e fáillelo saber: "
"{website}"

#: horizons/gui/gui.py:86
msgid "Are you sure you want to quit Unknown Horizons?"
msgstr "Estás seguro de que queres saír de Unknown Horizons?"

#: horizons/gui/gui.py:87
msgid "Quit Game"
msgstr "Saír do xogo"

#: horizons/gui/ingamegui.py:237
msgid "No diplomacy possible"
msgstr "Diplomacia imposíbel"

#: horizons/gui/ingamegui.py:238
msgid "Cannot do diplomacy as there are no other players."
msgstr ""
"Non poden realizarse accións diplomáticas debido a que non hai ningún outro "
"xogador."

#. size of empty map in map editor
#: horizons/gui/modules/editorstartmenu.py:92
#, python-brace-format
msgid "{size}x{size} tiles"
msgstr "teselas de {size}×{size}"

#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:147
#, python-brace-format
msgid "{key} is already set to {action}."
msgstr "{key} xa está asociada a «{action}»."

#. keep the pop-up non-modal because otherwise it is double-modal (#1876)
#: horizons/gui/modules/hotkeys_settings.py:149
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:157
msgid "Confirmation for overwriting"
msgstr "Confirmación de substitución"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:66
msgid "Gameplay Tips"
msgstr "Consellos de xogo"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:68
msgid "Press 'ESC' to access Game Menu."
msgstr "Preme Esc para acceder ao menú da partida."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:69
msgid "Use 'SHIFT' to place multiple buildings."
msgstr "Usa Maiús para colocar varios edificios."

#. TODO: This tip should be removed when all tiers are playable!!
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:71
#, python-brace-format
msgid "Currently only the first {tier} tiers are playable."
msgstr "Actualmente só é posíbel xogar cos primeiros {tier} niveis."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:72
msgid "You can pause the game with 'P'."
msgstr "Podes parar a partida coa tecla T."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:73
msgid "You can drag roads by holding the left mouse button."
msgstr "Podes arrastrar camiños deixando premido o botón principal do rato."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:74
msgid "You can build multiple buildings by holding the 'SHIFT' key."
msgstr ""
"Podes construír varios edificios dun mesmo tipo seguidos deixando premida a "
"tecla Maiús mentres o fas."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:75
msgid ""
"You can increase the happiness of your inhabitants by lowering the taxes."
msgstr "Podes aumentar a felicidade dos teus habitantes reducindo os impostos."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:76
msgid ""
"Build fire stations and doctors to protect your inhabitants from fire and "
"disease."
msgstr ""
"Constrúe estacións de bombeiros e doutores para protexer aos habitantes do "
"lume e mailas enfermidades."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:77
msgid "Build storage tents to increase your storage capacity."
msgstr ""
"Constrúe tendas de almacenamento para aumentar a capacidade de almacenamento "
"do asentamento."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:78
msgid "Make sure every house is in range of a marketplace."
msgstr "Asegúrate de que todas as vivendas teñen o mercado ao alcance."

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:79
msgid "Press 'T' to make trees transparent."
msgstr "Preme a tecla T para facer transparentes as árbores."

#. translators: these are descriptions of the current task while loading a game
#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:111
msgid "Starting engine…"
msgstr "Iniciando o motor…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:112
msgid "Catching fish…"
msgstr "Pescando…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:113
msgid "Drawing user interface…"
msgstr "Debuxando a interface…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:114
msgid "Activating timer…"
msgstr "Activando o reloxo…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:115
msgid "Chomping game data…"
msgstr "Analizando os datos da partida…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:116
msgid "Shaping islands…"
msgstr "Dándolle forma ás illas…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:117
msgid "Preparing blueprints…"
msgstr "Preparando os planos…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:118
msgid "Filling world with water…"
msgstr "Enchendo o mundo de auga…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:119
msgid "Raising animals…"
msgstr "Criando animais…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:120
msgid "Convincing AI…"
msgstr "Convencendo á intelixencia artificial…"

#: horizons/gui/modules/loadingscreen.py:121
msgid "Burying treasures…"
msgstr "Sepultando tesouros…"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:126
msgid "Unable to find pyenet"
msgstr "Non é posíbel atopar pyenet"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:127
msgid ""
"The multiplayer feature requires the library \"pyenet\", which could not be "
"found on your system."
msgstr ""
"Para as partidas de varios xogadores necesítase a biblioteca «pyenet», que "
"non parece estar instalada no sistema."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:129
msgid "Linux users: Try to install pyenet through your package manager."
msgstr ""
"Se utilizas Linux, intenta instalar a biblioteca co xestor de paquetes."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:138
msgid "Failed to initialize networking."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema para usar a rede."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:139
#: horizons/gui/modules/settings.py:274
msgid ""
"Network features could not be initialized with the current configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar as funcionalidades de rede coa configuración actual."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:140
#: horizons/gui/modules/settings.py:275
msgid "Check the settings you specified in the network section."
msgstr ""
"Asegúrese de que a configuración indicada na sección da rede é correcta."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:149
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:168 horizons/mpsession.py:53
msgid "Fatal Network Error"
msgstr "Erro grave de rede"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:150
msgid "Could not connect to master server."
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor principal."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:151
msgid ""
"Please check your Internet connection. If it is fine, it means our master "
"server is temporarily down."
msgstr ""
"Comprobe que ten conexión a internet. Se a ten, pode ser que o servidor "
"principal estea inaccesíbel de maneira temporal."

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:169 horizons/mpsession.py:54
msgid "Something went wrong with the network:"
msgstr "Houbo un problema de rede:"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:184
msgid "Version differs!"
msgstr "As versións non coinciden!"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:213
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:482
#, python-brace-format
msgid "Map: {map_name}"
msgstr "Mapa: {map_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:214
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:483
#, python-brace-format
msgid "Name: {game_name}"
msgstr "Nome: {game_name}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:215
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:484
#, python-brace-format
msgid "Creator: {game_creator}"
msgstr "Creador: {game_creator}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:216
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:485
#, python-brace-format
msgid "Players: {player_amount}/{player_limit}"
msgstr "Xogadores: {player_amount}/{player_limit}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:236
msgid "Wrong version"
msgstr "Versión incorrecta"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:237
#, python-brace-format
msgid ""
"The game's version differs from your version. Every player in a multiplayer "
"game must use the same version. This can be fixed by every player updating "
"to the latest version. Game version: {game_version} Your version: "
"{own_version}"
msgstr ""
"A versión da partida é distinta da túa versión do xogo. Todos os xogadores "
"dunha mesma partida deben usar a mesma versión do xogo. O mellor para "
"solucionalo é que todos os xogadores actualicen a súa versión do xogo á "
"última. Versión da partida: {game_version}; versión do xogo instalada "
"localmente: {own_version}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:275
msgid "Password of the game"
msgstr "Contrasinal da partida"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:361
#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:415
#, python-brace-format
msgid "Recommended number of players: {number}"
msgstr "Número de xogadores recomendado: {number}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:445
msgid "Enter your message"
msgstr "Escribe a túa mensaxe"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:503
#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:511
msgid "Click here to change your name and/or color"
msgstr "Preme aquí para cambiar de nome ou de cor"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:529
#, python-brace-format
msgid "Kick {player}"
msgstr "Botar a {player}"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "{player} has joined the game"
msgstr "{player} uniuse á partida"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:599
#, python-brace-format
msgid "{player} has left the game"
msgstr "{player} marchou da partida"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:605
msgid "You are now ready"
msgstr "Xa estás listo"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:607
msgid "You are not ready anymore"
msgstr "Deixaches de estar listo"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:610
#, python-brace-format
msgid "{player} is now ready"
msgstr "{player} está listo"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:612
#, python-brace-format
msgid "{player} not ready anymore"
msgstr "{player} deixou de estar listo"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:616
#, python-brace-format
msgid "You are now known as {new_name}"
msgstr "O teu nome pasou a ser «{new_name}»"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:618
#, python-brace-format
msgid "{player} is now known as {new_name}"
msgstr "{player} cambiou o seu nome a «{new_name}»"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:622
msgid "You changed your color"
msgstr "Cambiaches de cor"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:624
#, python-brace-format
msgid "{player} changed their color"
msgstr "{player} cambiou de cor"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "Kicked"
msgstr "Expulsado"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:628
msgid "You have been kicked from the game by creator"
msgstr "O creador da partida expulsoute"

#: horizons/gui/modules/multiplayermenu.py:631
#, python-brace-format
msgid "{player} got kicked by creator"
msgstr "O creador da partida expulsou a {player}"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:89
msgid "Are you sure you want to abort the running session?"
msgstr "Estás seguro de que queres interromper a sesión actual?"

#: horizons/gui/modules/pausemenu.py:90
msgid "Quit Session"
msgstr "Pechar a sesión"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "No saved games"
msgstr "Non hai partidas gardadas"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:77
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Non hai partidas gardadas."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:147
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "Indica unha ruta de ficheiro correcta."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:151
#, python-brace-format
msgid "A savegame with the name {name} already exists."
msgstr "Xa se gardou unha partida co nome «{name}»."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:153
#, python-brace-format
msgid "A map with the name {name} already exists."
msgstr "Xa se gardou un mapa co nome «{name}»."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:218
msgid "Unknown savedate"
msgstr "Non se coñece a data na que se gardou a partida"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:221
#, python-brace-format
msgid "Saved at {time}"
msgstr "Gardada o {time}"

#. NT takes care of plural forms for different languages
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:225
#, python-brace-format
msgid "Saved {amount} time"
msgid_plural "Saved {amount} times"
msgstr[0] "Gardada unha vez"
msgstr[1] "Gardada {amount} veces"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:232
#, python-brace-format
msgid "Savegame version {version}"
msgstr "Versión {version} da partida"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:236
msgid "(probably incompatible)"
msgstr "(probablemente incompatíbel)"

#. this should only happen for very old savegames, so having this unfriendly
#. error is ok (savegame is quite certainly fully unusable).
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:240
msgid "Incompatible version"
msgstr "Versión incompatíbel"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:253
msgid "You need to select a savegame to delete."
msgstr "Debes escoller unha partida gardada para eliminala."

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:256
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the savegame '{name}'?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar a partida gardada «{name}»?"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:258
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"

#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:263
msgid "Failed to delete savefile!"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro da partida gardada!"

#: horizons/gui/modules/settings.py:131
msgid "Restart required"
msgstr "Debes reiniciar."

#: horizons/gui/modules/settings.py:137
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaurar a configuración predeterminada"

#: horizons/gui/modules/settings.py:138
msgid ""
"Restoring the default settings will delete all changes to the settings you "
"made so far."
msgstr ""
"Se restauras a configuración predeterminada, eliminaranse todos os cambios "
"que algunha vez fixeses na configuración."

#: horizons/gui/modules/settings.py:260
msgid "Invalid network port"
msgstr "Porto de rede incorrecto"

#: horizons/gui/modules/settings.py:261
msgid ""
"The port you specified is not valid. It must be a number between 1 and 65535."
msgstr "O porto indicado non é correcto. Debe ser un número entre 1 e 65535."

#: horizons/gui/modules/settings.py:262
msgid ""
"Please check the port you entered and make sure it is in the specified range."
msgstr "Asegúrese de que o valor configurado estea dentro dese intervalo."

#: horizons/gui/modules/settings.py:273
msgid "Failed to apply new network settings."
msgstr "Non foi posíbel aplicar a nova configuración de rede."

#. i18n This is advice for players seeing a network error with the current
#. config
#: horizons/gui/modules/settings.py:279
msgid ""
"Low port numbers sometimes require special access privileges, try 0 or a "
"number greater than 1024."
msgstr ""
"Os postos máis baixos requires ás veces de permisos especiais de acceso. "
"Probe co porto 0, ou cun porto superior a 1024."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "Invalid player name"
msgstr "Nome de xogador incorrecto"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:114
msgid "You entered an invalid playername."
msgstr "O nome de xogador que escribiches non é correcto."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:156
msgid "Resource density:"
msgstr "Densidade de recursos:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:230
msgid "Map size:"
msgstr "Tamaño do mapa:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:231
msgid "Water:"
msgstr "Auga:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:232
msgid "Max island size:"
msgstr "Tamaño máximo das illas:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:233
msgid "Preferred island size:"
msgstr "Tamaño preferido das illas:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:234
msgid "Island size deviation:"
msgstr "Desviación do tamaño das illas:"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:353
msgid "Click to generate a different random map"
msgstr "Prema para xerar un mapa aleatorio distinto"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:503
msgid "Invalid scenario file"
msgstr "O ficheiro de escenario non é válido"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:504
msgid "The selected file is not a valid scenario file."
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro de escenario válido."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:506
msgid "Please report this to the author."
msgstr "Informe do problema aos desenvolvedores."

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:590
#, python-brace-format
msgid "Difficulty: {difficulty}"
msgstr "Dificultade: {difficulty}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:593
#, python-brace-format
msgid "Author: {author}"
msgstr "Autor: {author}"

#: horizons/gui/modules/singleplayermenu.py:596
#, python-brace-format
msgid "Description: {desc}"
msgstr "Descrición: {desc}"

#. set translated building name in gui
#: horizons/gui/mousetools/buildingtool.py:237
#, python-brace-format
msgid "Build {building}"
msgstr "Construír {building}"

#: horizons/gui/mousetools/navigationtool.py:95
msgid "Press H to remove this hint"
msgstr "Preme H para retirar este consello"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:159
#, python-brace-format
msgid "{ship} (place in queue: {place})"
msgstr "{ship} (lugar na cola: {place})"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:209
msgid "Boat builder overview"
msgstr "Informe do construtor de barcos"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:288
msgid "Fisher boats"
msgstr "Barcos de pesca"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:300
msgid "Trade boats"
msgstr "Barcos de comercio"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:312
msgid "War boats"
msgstr "Barcos de guerra"

#: horizons/gui/tabs/boatbuildertabs.py:324
msgid "War ships"
msgstr "Naves de guerra"

#: horizons/gui/tabs/buildingtabs.py:33
msgid "Tower overview"
msgstr "Informe da torre"

#: horizons/gui/tabs/buildrelatedtab.py:43
msgid "Build related buildings"
msgstr "Edificios relacionados coa construción"

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:135
msgid "Click on one of the resource slots to add a trade offer."
msgstr "Preme un dos cadros de recurso para engadir unha oferta de comercio."

#. new res
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:178
msgid ""
"Set to buy or sell by clicking on that label, then adjust the amount via the "
"slider to the right."
msgstr ""
"Preme a etiqueta para alternar entre mercar e vender, e axusta a cantidade "
"co trebello desprazábel da dereita."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Will buy {resource_name} for {price} gold/t whenever less than {limit}t are "
"in stock."
msgstr ""
"Mercarase {resource_name} por {price} de ouro a tonelada sempre que haxa "
"menos de {limit}t en almacén."

#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Will sell {resource_name} for {price} gold/t whenever more than {limit}t are "
"available."
msgstr ""
"Venderase {resource_name} por {price} de ouro a tonelada sempre que haxa "
"máis de {limit}t en almacén."

#: horizons/gui/tabs/enemybuildingtabs.py:39
msgid "Warehouse overview"
msgstr "Informe do almacén"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:118
msgid "Main square overview"
msgstr "Informe da praza principal"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:150
msgid "Upgrade not possible:"
msgstr "Non é posíbel avanzar:"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:153
msgid "This is the highest playable tier for now!"
msgstr "Este é o nivel máis alto no que se pode xogar de momento!"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:199
msgid "Don't allow upgrades"
msgstr "Non permitir avanzar"

#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:202
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Permitir avanzar"

#: horizons/gui/tabs/overviewtab.py:100
msgid "Unit overview"
msgstr "Informe da unidade"

#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:46
#: horizons/gui/tabs/productiontabs.py:321
msgid "Production overview"
msgstr "Informe da produción"

#: horizons/gui/tabs/selectmultitab.py:47
msgid "Selected Units"
msgstr "Unidades seleccionadas"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:40 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:178
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:205 horizons/gui/tabs/shiptabs.py:210
msgid "Ship overview"
msgstr "Informe do barco"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:56
msgid "The ship needs to be close to an island to found a settlement."
msgstr "O barco debe estar preto dunha illa para atopar un asentamento."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:61
msgid "You already have a settlement on this island."
msgstr "Xa tes un asentamento nesta illa."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:92
msgid "Load/Unload"
msgstr "Carga ou descargar"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:94
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Mercar ou vender"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:103
msgid "Too far from the nearest tradeable warehouse"
msgstr "Demasiado lonxe do almacén máis próximo co que se pode comerciar"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:109
msgid "Cannot equip trade ship with weapons"
msgstr "Non é posíbel instalar armas en barcos de comercio"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:110
msgid "It is not possible to equip a trade ship with weapons."
msgstr "Non poden instalarse armas en barcos de comercio."

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:149
msgid "Equip weapon"
msgstr "Instalar arma"

#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:153
msgid "Unequip weapon"
msgstr "Desinstalar arma"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:74
#, python-brace-format
msgid "{resource_name}: {price} gold"
msgstr "{resource_name}: {price} moedas"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:79
#, python-brace-format
msgid "buy for {buyprice} gold"
msgstr "mercar por {buyprice} moedas"

#: horizons/gui/widgets/imagefillstatusbutton.py:81
#, python-brace-format
msgid "sell for {sellprice} gold"
msgstr "vender por {sellprice} moedas"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:174
#, python-brace-format
msgid "{stored}/{limit}"
msgstr "{stored}/{limit}"

#: horizons/gui/widgets/inventory.py:176
#, python-brace-format
msgid "Limit: {amount}t per slot"
msgstr "Límite: {amount}t por espazo"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:52
msgid "Logbook"
msgstr "Bitácora"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:190
msgid "Emptiness"
msgstr "Baleiro"

#: horizons/gui/widgets/logbook.py:193
msgid "There is nothing written in your logbook yet!"
msgstr "Aínda non hai nada escrito na bitácora!"

#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:40
#, python-brace-format
msgid "Settlements of {player}"
msgstr "Asentamentos de {player}"

#: horizons/gui/widgets/playersships.py:45
#, python-brace-format
msgid "Ships of {player}"
msgstr "Barcos de {player}"

#: horizons/gui/widgets/productionoverview.py:121
#, python-brace-format
msgid "Production overview of {settlement}"
msgstr "Informe de produción de {settlement}"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:113
msgid "Click to show statistics"
msgstr "Premer para amosar as estatísticas"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:245
msgid "Click to add a new slot"
msgstr "Premer para engadir un espazo"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:467
msgid "Reset this configuration to the factory default."
msgstr "Restablecer esta opción co seu valor orixinal (de fábrica)."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:471
msgid ""
"Reset this settlement's displayed resources to the default configuration you "
"have saved."
msgstr ""
"Restablecer os recursos amosados deste asentamento coa configuración "
"predeterminada que gardaches."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:475
msgid ""
"Reset the default configuration (which you see here) to the factory default "
"for all settlements."
msgstr ""
"Restablecer a configuración predeterminada (esta) co valor orixinal para "
"todos os asentamentos."

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:616
msgid "Buy expenses"
msgstr "Gastos directos"

#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:617
msgid "Sell income"
msgstr "Ingresos por ventas"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:122
msgid "Stop route"
msgstr "Deter a ruta"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:129
msgid "Need at least two settlements"
msgstr "Necesítanse polo menos dous asentamentos"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:130
msgid "You need at least two different settlements in your route."
msgstr "Necesitas polo menos dous asentamentos distintos na ruta."

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:159
msgid "Click on a settlement to add a waypoint!"
msgstr "Preme un asentamento para engadir un punto de recalada!"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:196
msgid "Loading into ship"
msgstr "Cargando no barco"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:202
msgid "Unloading from ship"
msgstr "Descargando do barco"

#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:399
msgid "You are not allowed to trade with this player"
msgstr "Non podes comerciar con este xogador"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/gui/widgets/unitoverview.py:120
#, python-brace-format
msgid "{weapon}: {amount}"
msgstr "{weapon}: {amount}"

#: horizons/gui/windows.py:413
#, python-brace-format
msgid "Details: {error_details}"
msgstr "Detalles: {error_details}"

#: horizons/gui/windows.py:415
#, python-brace-format
msgid "Error: {error_message}"
msgstr "Produciuse un erro: {error_message}"

#. tooltip_text of buildings:bakery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:49
msgid "Consumes flour. Produces food."
msgstr "Consume fariña. Produce alimento."

#. tooltip_text of buildings:barracks
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:55
msgid "Recruits units suitable for ground combat."
msgstr "Recruta unidades para combater en terra."

#. name of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:67
msgid "Blender"
msgstr "Mesturador"

#. tooltip_text of buildings:blender
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:69
msgid "Produces condiments out of spices."
msgstr "Produce condimentos a partir de especias."

#. name of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:73
msgid "Boat Builder"
msgstr "Construtor de barcos"

#. tooltip_text of buildings:boatbuilder
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:75
msgid "Builds boats and small ships. Built on coast."
msgstr "Constrúe barcos de varios tipos. Constrúese na costa."

#. name of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:85
msgid "Brickyard"
msgstr "Oleiro"

#. tooltip_text of buildings:brickyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:87
msgid "Turns clay into bricks."
msgstr "Usa arxila para facer tixolos."

#. name of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:91
msgid "Butchery"
msgstr "Matadoiro"

#. tooltip_text of buildings:butchery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:93
msgid "Needs pigs or cattle. Produces food."
msgstr "Necesita porcos ou gando. Produce alimento."

#. name of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:103
msgid "Charcoal Burning"
msgstr "Fábrica de carbón"

#. tooltip_text of buildings:charcoalburning
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:105
msgid "Burns a lot of boards."
msgstr "Queima moitos taboleiros."

#. name of buildings:claydeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:109
msgid "Clay Deposit"
msgstr "Depósito de arxila"

#. name of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:113
msgid "Clay Pit"
msgstr "Canteira de arxila"

#. tooltip_text of buildings:claypit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:115
msgid "Gets clay from deposit."
msgstr "Obtén arxila dun depósito."

#. name of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:119
msgid "Distillery"
msgstr "Destilaría"

#. tooltip_text of buildings:distillery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:121
msgid "Turns sugar into liquor."
msgstr "Converte azucre en licor."

#. tooltip_text of buildings:doctor
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:127
msgid "Treats diseases. Consumes herbs."
msgstr "Trata enfermidades. Consume herbas."

#. tooltip_text of buildings:farm
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:133
msgid "Grows field crops and raises livestock."
msgstr "Cultiva campos e cría animais."

#. name of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:137
msgid "Alvearies"
msgstr "Colmeas"

#. tooltip_text of buildings:fields:alvearies
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:139
msgid "Keeps bees. Produces honeycombs used for confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Cría abellas. Produce panais que se usan para elaborar doces. Necesita unha "
"granxa."

#. name of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:143
msgid "Cattle Run"
msgstr "Terreo para gando"

#. tooltip_text of buildings:fields:cattlerun
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:145
msgid "Raises cattle. Needs a farm."
msgstr "Cría gando. Necesita unha granxa."

#. name of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:149
msgid "Cocoa Field"
msgstr "Campo de cacao"

#. tooltip_text of buildings:fields:cocoafield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:151
msgid "Produces cocoa beans used for confectionery. Needs a farm."
msgstr ""
"Produce sementes de cacao que se usan para elaborar doces. Necesita unha "
"granxa."

#. name of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:155
msgid "Corn Field"
msgstr "Campo de millo"

#. tooltip_text of buildings:fields:cornfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:157
msgid "Yields corn. Needs a farm."
msgstr "Produce millo. Necesita unha granxa."

#. name of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:161
msgid "Herbary"
msgstr "Prado"

#. tooltip_text of buildings:fields:herbary
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:163
msgid "Produces herbs. Needs a farm."
msgstr "Produce herba. Necesita unha granxa."

#. tooltip_text of buildings:fields:pasture
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:175
msgid "Raises sheep. Produces wool. Needs a farm."
msgstr "Cría ovellas. Produce la. Necesita unha granxa."

#. name of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:179
msgid "Pigsty"
msgstr "Cortello"

#. tooltip_text of buildings:fields:pigsty
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:181
msgid "Raises pigs. Needs a farm."
msgstr "Cría porcos. Necesita unha granxa."

#. name of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:185
msgid "Potato Field"
msgstr "Horta de patacas"

#. tooltip_text of buildings:fields:potatofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:187
msgid "Yields food. Needs a farm."
msgstr "Produce alimento. Necesita unha granxa."

#. name of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:191
msgid "Spice Field"
msgstr "Campo de especias"

#. tooltip_text of buildings:fields:spicefield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:193
msgid "Grows spices. Needs a farm."
msgstr "Cultiva especias. Necesita unha granxa."

#. name of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:197
msgid "Sugar Field"
msgstr "Campo de azucre"

#. tooltip_text of buildings:fields:sugarfield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:199
msgid "Used in liquor production. Needs a farm."
msgstr "Usado para a produción de licor. Necesita unha granxa."

#. name of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:203
msgid "Tobacco Field"
msgstr "Campo de tabaco"

#. tooltip_text of buildings:fields:tobaccofield
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:205
msgid "Produces tobacco. Needs a farm."
msgstr "Produce tabaco. Necesita unha granxa."

#. tooltip_text of buildings:fields:vineyard
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:211
msgid "Produces grapes for use in wine and confectionery. Needs a farm."
msgstr "Produce uvas para elaborar viño e doces. Necesita unha granxa."

#. tooltip_text of buildings:fireservice
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:217
msgid "Extinguishes fires."
msgstr "Apaga incendios."

#. name of buildings:fishdeposit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:221
msgid "Fish Deposit"
msgstr "Banco de peixes"

#. name of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:225
msgid "Fisherman's Tent"
msgstr "Tenda dun pescador"

#. tooltip_text of buildings:fishermanstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:227
msgid "Fishes the sea, produces food."
msgstr "Pesca no mar, produce alimento."

#. name of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:231
msgid "Hunter's Tent"
msgstr "Tenda dun cazador"

#. tooltip_text of buildings:hunterstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:233
msgid "Hunts wild forest animals, produces food."
msgstr "Caza animais salvaxes no bosque, produce alimento."

#. name of buildings:lookout
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:237
msgid "Lookout"
msgstr "Posto de vixilancia"

#. name_0 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:243
msgid "Lumberjack Tent"
msgstr "Tenda dun leñador"

#. name_1 of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:245
msgid "Lumberjack Hut"
msgstr "Cabana dun leñador"

#. tooltip_text of buildings:lumberjackcamp
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:247
msgid "Chops down trees and turns them into boards."
msgstr "Talla árbores e fai taboleiros coa súa madeira."

#. name of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:251
msgid "Main Square"
msgstr "Praza principal"

#. tooltip_text of buildings:mainsquare
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:253
msgid "Supplies citizens with goods. Provides community."
msgstr "Fornece bens aos cidadáns. Xera comunidade."

#. tooltip_text of buildings:mine
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:259
msgid "Gets iron ore from deposit."
msgstr "Obtén mineral de ferro dun depósito."

#. name of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:267
msgid "Pastry Shop"
msgstr "Confeitaría"

#. tooltip_text of buildings:pastryshop
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:269
msgid "Produces all kinds of confectionery."
msgstr "Produce todo tipo de doces."

#. name of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:273
msgid "Pavilion"
msgstr "Pavillón"

#. tooltip_text of buildings:pavilion
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:275
msgid "Fulfills religious needs of sailors."
msgstr "Satisfai as necesidades relixiosas dos mariñeiros."

#. name of buildings:ruinedtent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:279
msgid "Ruined Tent"
msgstr "Tenda en ruínas"

#. name of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:283
msgid "Salt Ponds"
msgstr "Salinas"

#. tooltip_text of buildings:saltponds
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:285
msgid "Evaporates salt. Built on sea coast."
msgstr "Evapora sal. Constrúese na costa."

#. name of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:289
msgid "Signal Fire"
msgstr "Sinal de lume"

#. tooltip_text of buildings:signalfire
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:291
msgid "Allows the player to trade with the free trader."
msgstr "Permite comerciar co comerciante libre."

#. name of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:295
msgid "Smeltery"
msgstr "Fundición"

#. tooltip_text of buildings:smeltery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:297
msgid "Refines all kind of ores."
msgstr "Funde e coa todo tipo de minerais."

#. name_4 of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:307
msgid "Carver"
msgstr "Tallista"

#. tooltip_text of buildings:stonemason
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:309
msgid "Carves stone tops into bricks."
msgstr "Talla en bloques a pedra."

#. name of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:313
msgid "Stone Pit"
msgstr "Canteira"

#. tooltip_text of buildings:stonepit
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:315
msgid "Gets stone from a mountain."
msgstr "Obtén pedra dunha montaña."

#. name_0 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:319
msgid "Storage Tent"
msgstr "Tenda de almacenamento"

#. name_1 of buildings:storagetent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:321
msgid "Storage Hut"
msgstr "Cabana de almacenamento"

#. name of buildings:tavern
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:327
msgid "Tavern"
msgstr "Taberna"

#. tooltip_text of buildings:tavern
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:329
msgid "Provides get-together."
msgstr "Lugar de xuntanza."

#. name_0 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:333
msgid "Tent"
msgstr "Tenda"

#. name_1 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:335
msgid "Hut"
msgstr "Cabana"

#. name_3 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:339
msgid "Stone house"
msgstr "Casa de pedra"

#. name_4 of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:341
msgid "Estate"
msgstr "Vivenda"

#. tooltip_text of buildings:tent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:345
msgid "Houses your inhabitants."
msgstr "Aloxamento para os habitantes."

#. name of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:349
msgid "Tobacconist"
msgstr "Tabaqueiro"

#. tooltip_text of buildings:tobacconist
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:351
msgid "Produces tobaccos out of tobacco."
msgstr "Usa tabaco para producir cigarros."

#. name of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:355
msgid "Toolmaker"
msgstr "Ferreiro"

#. tooltip_text of buildings:toolmaker
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:357
msgid "Produces tools out of iron."
msgstr "Produce ferramentas con ferro."

#. name_1 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:363
msgid "Gravel Path"
msgstr "Camiño de grava"

#. name_3 of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:365
msgid "Cobblestone Street"
msgstr "Rúa empedrada"

#. tooltip_text of buildings:trail
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:367
msgid "Needed for collecting goods."
msgstr "Necesario para recoller bens."

#. tooltip_text of buildings:tree
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:373
msgid "Provides lumber. Chopped down by lumberjacks."
msgstr "Fornece madeira. Tállano os leñadores."

#. tooltip_text of buildings:villageschool
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:379
msgid "Provides education."
msgstr "Fornece educación."

#. name of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:393
msgid "Weaver's Hut"
msgstr "Cabana do tecelán"

#. tooltip_text of buildings:weaverstent
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:395
msgid "Turns lamb wool into cloth."
msgstr "Tece roupa a partir de la de año."

#. tooltip_text of buildings:windmill
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:401
msgid "Grinds corn into flour."
msgstr "Transforma o millo en fariña."

#. tooltip_text of buildings:winery
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:407
msgid "Produces wine out of grapes."
msgstr "Produce vino a partir de uvas."

#. name of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:411
msgid "Wooden Tower"
msgstr "Torre de madeira"

#. tooltip_text of buildings:woodentower
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:413
msgid "Defends your settlement."
msgstr "Defende o asentamento."

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_tier
#. tab1_helptext of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:439
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:489
msgid "Residents and infrastructure"
msgstr "Residentes e infraestrutura"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:449
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:451
msgid "Citizens"
msgstr "Cidadáns"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:455
msgid "Fortifications"
msgstr "Fortificacións"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:457
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:459
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:467
msgid "Precaution"
msgstr "Precaución"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:479
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:481
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:483
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:485
msgid "Workshops"
msgstr "Talleres"

#: horizons/main.py:366
msgid "Failed to start/load the game"
msgstr "Non foi posíbel comezar ou cargar a partida"

#: horizons/main.py:367
msgid "The game you selected could not be started."
msgstr "Non puido comezarse a partida seleccionada."

#: horizons/main.py:368
msgid "The savegame might be broken or has been saved with an earlier version."
msgstr ""
"Pode que o ficheiro da partida estea corrompido, ou corresponda a unha "
"versión anterior do xogo."

#: horizons/main.py:516
msgid "No quicksaves found"
msgstr "Non se atoparon partidas gardadas con gardado rápido"

#: horizons/main.py:517
msgid "You need to quicksave before you can quickload."
msgstr ""
"Para facer unha carga rápida necesita unha partida gardada con gardado "
"rápido."

#: horizons/main.py:605
msgid "Logging enabled"
msgstr "Activouse o historial"

#: horizons/main.py:606
#, python-brace-format
msgid "Logs are written to {directory}."
msgstr "O historial gárdase en {directory}."

#. if this is reached, we are screwed. Something went wrong in the simulation,
#. but we don't know what. Stop the game.
#: horizons/manager.py:178
msgid ""
"The games have run out of sync. This indicates an unknown internal error, "
"the game cannot continue."
msgstr ""
"As partidas perderon a sincronización. Isto evidencia un erro interno "
"descoñecido, a partida non pode continuar."

#: horizons/manager.py:179
msgid "We are very sorry and hope to have this bug fixed in a future version."
msgstr ""
"Desde o equipo de desenvolvedores do xogo lamentámolo profundamente, e "
"esperamos conseguir arranxar o problema nunha versión futura."

#: horizons/mpsession.py:81 horizons/mpsession.py:86 horizons/mpsession.py:91
#: horizons/mpsession.py:94
msgid "Save/load for multiplayer games is not possible yet"
msgstr ""
"A funcionalidade de gardar e cargar partidas de varios xogadores non está "
"lista aínda"

#: horizons/mpsession.py:105
msgid ""
"The filename must consist only of letters, numbers, spaces and these "
"characters: _ . -"
msgstr ""
"A ruta do ficheiro só pode conter letras, números, espazos, barras baixas "
"(«_»), puntos («.») e guións («-»)"

#: horizons/network/connection.py:88 horizons/network/connection.py:94
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Foi imposíbel conectar co servidor."

#: horizons/network/connection.py:89
msgid "Maybe invalid or irresolvable server address."
msgstr "Non é posíbel atopar un servidor co enderezo indicado."

#: horizons/scenario/actions.py:91
msgid "You have won!"
msgstr "Gañaches!"

#: horizons/scenario/actions.py:92
msgid "You have completed this scenario."
msgstr "Completaches o escenario."

#: horizons/scenario/actions.py:93
msgid "Do you want to continue playing?"
msgstr "Queres continuar xogando?"

#. usually invalid filename
#: horizons/session.py:400
msgid "Failed to create savegame file"
msgstr "Non foi posíbel gardar a partida nun ficheiro"

#: horizons/session.py:401
msgid "There has been an error while creating your savegame file."
msgstr "Produciuse un erro ao intentar gardar a partida nun ficheiro."

#: horizons/session.py:402
msgid ""
"This usually means that the savegame name contains unsupported special "
"characters."
msgstr ""
"Isto adoita significar que a ruta do ficheiro da partida contén caracteres "
"especiais que non son compatíbeis."

#: horizons/session.py:409
msgid "Access is denied"
msgstr "Denegouse o acceso"

#: horizons/session.py:410
msgid "The savegame file could be read-only or locked by another process."
msgstr ""
"Pode que o ficheiro para gardar a partida só permita accións de lectura, ou "
"que estea bloqueado por outro proceso."

#: horizons/spsession.py:67
msgid "Your game has not been saved."
msgstr "Non se gardou a partida."

#: horizons/util/checkupdates.py:89
msgid "New version of Unknown Horizons"
msgstr "Nova versión de Unknown Horizons"

#: horizons/util/checkupdates.py:90
#, python-brace-format
msgid ""
"There is a more recent release of Unknown Horizons ({new_version}) than the "
"one you are currently using ({old_version})."
msgstr ""
"Hai dispoñíbel unha versión de Unknown Horizons, a {new_version}, posterior "
"á versión que tes instalada, a {old_version}."

#: horizons/util/checkupdates.py:104
msgid "A page has been opened in your browser."
msgstr "Abriuse unha páxina no navegador web do sistema."

#. Ship storage properties
#: horizons/util/uhdbaccessor.py:283
#, python-brace-format
msgid "{slotnum} slots, {limit}t"
msgstr "{slotnum} celas, {limit}t"

#: horizons/util/uhdbaccessor.py:291
#, python-brace-format
msgid "Health: {health}"
msgstr "Saúde: {health}"

#. You usually do not need to change anything here when translating
#: horizons/world/building/__init__.py:178
#, python-brace-format
msgid "{building}: {description}"
msgstr "{building}: {description}"

#: horizons/world/building/buildable.py:42
msgid "This building must be built on an island."
msgstr "Este edificio ten que construírse nunha illa."

#: horizons/world/building/buildable.py:43
msgid "This ground is not suitable for this building."
msgstr "O terreo seleccionado non é axeitado para o edificio."

#: horizons/world/building/buildable.py:44
msgid "This building has to be built within your settlement."
msgstr "Ten que construír o edificio dentro dos límites do asentamento."

#: horizons/world/building/buildable.py:45
msgid "This area is already occupied by another player."
msgstr "Esta zona xa está ocupada por outro xogador."

#: horizons/world/building/buildable.py:46
msgid "This area is already occupied by another building."
msgstr "Esta zona xa está ocupada por outro edificio."

#: horizons/world/building/buildable.py:47
msgid "This area is already occupied by a unit."
msgstr "Esta zona xa está ocupada por unha unidade."

#: horizons/world/building/buildable.py:48
msgid "This building must be built on the coastline."
msgstr "O edificio debe construírse na costa."

#: horizons/world/building/buildable.py:49
msgid "This building has to be placed at the ocean."
msgstr "O edificio debe construírse no mar."

#: horizons/world/building/buildable.py:50
msgid "This spot is too far away from your ship."
msgstr "Este punto está demasiado afastado do barco."

#: horizons/world/building/buildable.py:51
msgid "This building can only be built on a resource source."
msgstr "Este edificio só pode construírse sobre unha fonte de recursos."

#: horizons/world/building/buildable.py:52
msgid "You have already settled this island."
msgstr "Xa te estableciches nesta illa."

#: horizons/world/building/buildable.py:53
msgid "This building must be partly on flat land."
msgstr "Este edificio debe estar parcialmente en terra firme."

#: horizons/world/status.py:73
msgid "The inhabitants are infected by the Black Death!"
msgstr "Os habitantes están afectados pola peste negra"

#: horizons/world/status.py:79
msgid "This building is on fire!"
msgstr "O edificio está en chamas!"

#: horizons/world/status.py:86
msgid "These residents are unhappy."
msgstr "Estes residentes son infelices."

#: horizons/world/status.py:92
msgid "These residents don't have access to a main square."
msgstr "Estes residentes non poden acceder a unha praza principal."

#: horizons/world/status.py:98
msgid "The inventory of this building is full."
msgstr "O inventario do edificio está cheo."

#: horizons/world/status.py:113
msgid "This building has a very low productivity."
msgstr "A produtividade do edificio é moi baixa."

#: horizons/world/status.py:119
msgid "This building is decommissioned."
msgstr "O edificio está paralizado."

#: horizons/world/traderoute.py:336
#, python-brace-format
msgid "Trade route: going to {location}"
msgstr "Ruta de comercio: de camiño a {location}"

#: horizons/world/traderoute.py:340
#, python-brace-format
msgid "Trade route: waiting at {position}"
msgstr "Ruta de comercio: agardando en {position}"

#: horizons/world/units/ship.py:214
#, python-brace-format
msgid "Going to {location}"
msgstr "De camiño a {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:215
#, python-brace-format
msgid "Going to {x}, {y}"
msgstr "De camiño a {x}, {y}"

#: horizons/world/units/ship.py:219
#, python-brace-format
msgid "Idle at {location}"
msgstr "Agardando ordes en {location}"

#: horizons/world/units/ship.py:220
#, python-brace-format
msgid "Idle at {x}, {y}"
msgstr "Agardando ordes en {x}, {y}"

#: horizons/world/units/ship.py:231
msgid "Trader"
msgstr "Comerciante"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:436
#, python-brace-format
msgid "Attacking {target} '{name}' ({owner})"
msgstr "Atacando {target} «{name}» ({owner})"

#: horizons/world/units/weaponholder.py:440
#, python-brace-format
msgid "Attacking {owner}"
msgstr "Atacando a {owner}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been autosaved."
msgstr "Gardouse automaticamente a partida."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your building has caught fire!"
msgstr "Hai un edificio en chamas!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player}: {message}"
msgstr "{player}: {message}"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid ""
"{player1} and {player2} have ended their alliance and are now in a state of "
"war."
msgstr "{player1} e {player2} romperon a súa alianza, e están agora en guerra."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have terminated their alliance."
msgstr "{player1} e {player2} puxeron fin á súa alianza."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have ended the war and are now allied."
msgstr "{player1} e {player2} xa non están en guerra, e son agora aliados."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have settled their hostility."
msgstr "{player1} e {player2} asinaron a paz."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} have allied their forces."
msgstr "{player1} e {player2} aliáronse."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "{player1} and {player2} will fight each other to the death."
msgstr "{player1} e {player2} loitarán o un contra o outro ata o final."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You can also drag roads."
msgstr "Tamén podes arrastrar os camiños."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "One of your fields requires a farm to harvest its crops."
msgstr "Un dos campos necesita unha granxa para facer a colleita."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your mine has run out of resources."
msgstr "A mina quedou sen recursos."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"You have reached the current maximum tier. Your inhabitants will not upgrade "
"further."
msgstr "Chegaches ao último nivel. Os habitantes non seguirán avanzando."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Cannot go here."
msgstr "Non é posíbel ir aí."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your crew refuses to leave this map."
msgstr "A tripulación négase a saír do mapa."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "You need more {resource} to build this building."
msgstr "Necesitas máis {resource} para construír este edificio."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new settlement was founded by {player}."
msgstr "{player} fundou un novo asentamento."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "A new ship by the name of {name} has been created."
msgstr "Construíuse un novo barco, bautizado «{name}»."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "A new world has been created."
msgstr "Creouse un novo mundo."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants have no access to a main square."
msgstr "Algúns dos habitantes non poden acceder a unha praza principal."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been quicksaved."
msgstr "Gardouse a partida (gardado rápido)."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid ""
"The route is now configured. Start it via the \"start route\" button in the "
"\"configure route\" menu."
msgstr ""
"A ruta está configurada. Comézaa mediante o botón de «Comezar a ruta» no "
"menú de «Configurar a ruta»."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Gardouse a partida."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Screenshot has been saved to {file}."
msgstr "A captura de pantalla gardouse en {file}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
#, python-brace-format
msgid "Your inhabitants reached level {level}."
msgstr "Os habitantes chegaron ao nivel {level}."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "Some of your inhabitants just moved out."
msgstr "Algúns dos habitantes marcharon."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You cannot tear the warehouse, your settlements needs it."
msgstr "Non podes destruír o almacén, os asentamentos necesítano."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You won!"
msgstr "Gañaches!"

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "You failed the scenario."
msgstr "Non superaches o escenario."

#. This is a database entry: a messagewidget message (left part of the screen)
msgid "The inhabitants of this building are infected by the Black Death!"
msgstr "Os habitantes deste edificio están afectados pola peste negra"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamb wool"
msgstr "la de año"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "textile"
msgstr "Téxtil"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "boards"
msgstr "táboas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tools"
msgstr "ferramentas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "trees"
msgstr "árbores"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "faith"
msgstr "fe"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer food A"
msgstr "alimento para cervos"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "deer meat"
msgstr "carne de cervo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "happiness"
msgstr "felicidade"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "potatoes"
msgstr "patacas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "sugar cane"
msgstr "cana de azucre"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "clay deposit"
msgstr "depósito de arxila"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "liquor"
msgstr "licor"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron deposit"
msgstr "depósito de ferro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ore"
msgstr "mineral de ferro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "iron ingots"
msgstr "lingotes de ferro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "get-together"
msgstr "xuntanza"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco plants"
msgstr "plantas de tabaco"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobacco leaves"
msgstr "follas de tabaco"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tobaccos"
msgstr "tabaco"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle"
msgstr "gando"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs"
msgstr "porcos"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cattle for slaughter"
msgstr "gando para o matadoiro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "pigs for slaughter"
msgstr "porcos para o matadoiro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "herbs"
msgstr "herbas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "medical herbs"
msgstr "herbas medicinais"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "acorns"
msgstr "landras"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cannon"
msgstr "canón"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "corn"
msgstr "millo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flour"
msgstr "fariña"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spice plants"
msgstr "plantas de especias"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "spices"
msgstr "especias"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "condiments"
msgstr "condimentos"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble deposit"
msgstr "depósito de mármore"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "marble tops"
msgstr "pezas de mármore"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coal deposit"
msgstr "depósito de carbón"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone deposit"
msgstr "depósito de rocha"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "stone tops"
msgstr "comes de rocha"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa beans"
msgstr "sementes de cacao"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cocoa"
msgstr "cacao"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "confectionery"
msgstr "confección"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "candles"
msgstr "candeas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "vines"
msgstr "viñedos"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "grapes"
msgstr "uvas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "alvearies"
msgstr "colmeas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "honeycombs"
msgstr "panais"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold deposit"
msgstr "depósito de ouro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ore"
msgstr "mineral de ouro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gold ingots"
msgstr "lingotes de ouro"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gem deposit"
msgstr "depósito de diamantes"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "rough gems"
msgstr "diamantes en bruto"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "gems"
msgstr "diamantes"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee plants"
msgstr "plantas de café"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "coffee beans"
msgstr "sementes de café"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea plants"
msgstr "plantas de te"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea leaves"
msgstr "follas de te"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "tea"
msgstr "te"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "flower meadows"
msgstr "campo de flores"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blossoms"
msgstr "flores"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine deposit"
msgstr "depósito de moira"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "brine"
msgstr "moira"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "whales"
msgstr "baleas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "ambergris"
msgstr "ámbar gris"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "lamp oil"
msgstr "lámpada de aceite"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton plants"
msgstr "plantas de algodón"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "cotton"
msgstr "algodón"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo plants"
msgstr "plantas de indigo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "garments"
msgstr "prendas"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "perfume"
msgstr "perfume"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hop plants"
msgstr "plantas de lúpulo"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hops"
msgstr "lúpulos"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "hygiene"
msgstr "hixiene"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "recreation"
msgstr "lecer"

#. This is a database entry: the name of a resource
msgid "blackdeath"
msgstr "peste negra"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Sailors"
msgstr "Mariñeiros"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Merchants"
msgstr "Comerciantes"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Aristocrats"
msgstr "Aristócratas"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "IMAP server to connect to:"
msgstr "Servidor IMAP ao que se conectar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter the hostname or address of the IMAP server IMAP Proxy will "
"connect to."
msgstr ""
"Introduza o nome ou enderezo do servidor IMAP ao que IMAP Proxy se ha "
"conectar."

#. Type: title
#. Description
#: ../update-inetd.templates:2001
msgid "Configuring service: ${service}"
msgstr "A configurar o servizo: ${service}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:3001
msgid "Ignore multiple entries and continue without changes?"
msgstr "¿Ignorar as entradas múltiples e continuar sen cambios?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:3001 ../update-inetd.templates:5001
#: ../update-inetd.templates:6001
msgid "There are multiple entries in ${inetdcf} for the '${service}' service."
msgstr "Hai varias entradas en ${inetdcf} para o servizo \"${service}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:4001
msgid "Leave existing entry and continue without changes?"
msgstr "¿Conservar a entrada existente e continuar sen cambios?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:4001
msgid ""
"An unrecognized entry for ${sservice} was found in ${inetdcf} while trying "
"to add the following entry:"
msgstr ""
"Atopouse unha entrada non recoñecida para ${sservice} en ${inetdcf} ao "
"tentar engadir a seguinte entrada:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:4001
msgid "The unrecognized entry is:"
msgstr "A entrada non recoñecida é:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:5001
msgid "Remove inetd entries?"
msgstr "¿Eliminar as entradas de inetd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:5001
msgid "Please confirm that you agree to remove these entries."
msgstr "Confirme que quere eliminar estas entradas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:6001
msgid "Disable inetd entries?"
msgstr "¿Desactivar as entradas de inetd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../update-inetd.templates:6001
msgid "Please confirm that you agree to disable these entries."
msgstr "Confirme que quere desactivar estas entradas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Desexa permitir o acceso como administrador?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Se decide non permitir que «root» se conecte hase crear unha conta de "
"usuario que ha ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasinal de root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Ha ter que indicar un contrasinal para a conta de root, o administrador do "
"sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador "
"pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un "
"contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no "
"dicionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de "
"puntuación, e debera trocarse con regularidade."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"O usuario «root» non debe ter un contrasinal en branco. Se deixa isto en "
"branco desactivarase a conta root e permitiráselle á conta do usuario "
"inicial do sistema ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Lembre que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de root outra vez para comprobar que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Desexa crear agora unha conta normal de usuario?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"É unha ma idea empregar a conta de administrador para as súas actividades "
"diarias, como ler o correo electrónico, xa que mesmo un erro pequeniño pode "
"producir un desastre. Debería crear unha conta de usuario normal para "
"empregar nesas tarefas diarias."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Lembre que pode crealo máis tarde (o mesmo que calquera outra conta "
"adicional) coa orden «adduser <usuario>» como administrador, onde <usuario> "
"é un nome de usuario como «proxectotrasno» ou «tonecho»."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nome completo do novo usuario:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas "
"non administrativas, no canto da conta de root."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Indique o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por "
"exemplo, como a orixe predeterminada dos correos electrónicos enviados por "
"este usuario así como nos programas que mostren ou empreguen o nome real do "
"usuario. O máis razoábel é introducir o seu nome completo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nome de usuario para a súa conta:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección "
"razoábel. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que "
"pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuario non válido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu non é válido. Lembre que os nomes de "
"usuario deben comezar por unha letra minúscula que pode ir seguida por "
"calquera combinación de números e letras minúsculas, e non debe ter máis de "
"32 caracteres de longo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Nome de usuario reservado"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu (${USERNAME}) está reservado para o "
"sistema. Escolla outro nome."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Escriba o contrasinal do novo usuario:"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configurar os usuarios e contrasinais"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Estase configurar os usuarios e contrasinais..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Executar sen privilexios"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Contrasinal de UNIX (actual): "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Novo contrasinal de UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Volva introducir o novo contrasinal de UNIX: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "CONTRASINAL INCORRECTO: é DEMASIADO curto"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "CONTRASINAL INCORRECTO: é curto de máis"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""
"Executar sen contrasinal ferramentas de configuración para todo o sistema."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Información actualizada."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"O contrasinal que introduciu non é válido.\n"
"Tente de novo."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Un ou máis dos campos modificados non son válidos.\n"
"Isto é probablemente por mor dalgunha coma ou dous puntos nalgún dos "
"campos.\n"
"Quíteos e tente de novo."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Algúns ficheiros de sistema están bloqueados.\n"
"Tente de novo dentro dun intre."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Usuario descoñecido."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Permisos insuficientes."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Chamada incorrecta ó subproceso."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"A súa shell actual non está listada en /etc/shells.\n"
"Non lle está permitido mudar a shell.\n"
"Consulte co administrador do seu sistema."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "A chamada a exec() fallou."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Non se atopou o programa seleccionado."

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Código de saída descoñecido."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Cambiando a información persoal."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Cambiando a shell de entrada."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está tentando executar \"%s\" o cal require privilexios administrativos, "
"pero para facelo é precisa máis información."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está tentando executar un comando que require privilexios administrativos, "
"pero para facelo é precisa máis información."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Executar sen privilexios"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Non se pode facer fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Erro de dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Erro de execl(), errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está tentando executar \"%s\" o cal require privilexios\n"
"administrativos, pero para facelo é precisa máis información."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está tentando executar un comando que require privilexios\n"
"administrativos, pero para facelo é precisa máis información."

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Non existe.  Vaiase.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Sobre Min"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Cambiar a información persoal"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Teléfono da oficina:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Teléfono da casa:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Shell:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "_Desmontar"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Ferramenta de Montaxe de Usuario"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desexa formatar este disco?  Vai destruír tódolos datos "
"que contén."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Seleccionar un tipo de sistema de _ficheiros para crear:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Non hai ningún sistema de ficheiros que o usuario poida montar ou "
"desmontar.\n"
"Contacte co seu administrador."

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Cambie o seu contrasinal de entrada"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espazo de intercambio desde o que restaurar o estado do sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro "
"de intercambio para armacenar o estado do sistema. Indique o dispositivo a "
"empregar, desta lista de espazos de intercambio ordeados por tamaño "
"(primeiro o máis grande)."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr ""
"Non se atopou un espazo de intercambio axeitado para a suspensión por "
"software"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro "
"de intercambio no que gravar o estado do sistema. Semella que non hai tal "
"espazo dispoñible."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Debería crear unha partición ou ficheiro de intercambio, preferiblemente do "
"dobre do tamaño da memoria RAM física do sistema."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Despois, execute \"dpkg-reconfigure uswsusp\" ou edite o ficheiro de "
"configuración á man."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr ""
"Non hai soporte de suspensión por software de espazo de usuario no núcleo"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"O núcleo actual non soporta a suspensión por software de espazo de usuario. "
"Compile o núcleo coa opción \"CONFIG_HIBERNATION=y\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "¿Continuar sen un espazo de intercambio válido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"O ficheiro ou partición de intercambio que se atopou no ficheiro de "
"configuración de uswsusp non está activado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Na maioría dos casos, isto significa que a suspensión por software de espazo "
"de usuario non ha funcionar como se espera. Debería escoller outro espazo de "
"intercambio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr "Nembargantes, nalgúns casos, esta configuración pode ser intencionada."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "O nodo de dispositivo polo que uswsusp pode comunicarse co núcleo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Se se deixa este campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, /dev/"
"snapshot. Isto debería ser correcto en case tódolos casos. Non cambie isto a "
"menos que haxa un bo motivo para o facer."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Tamaño máximo preferido da imaxe:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr "Indique un tamaño máximo para a imaxe do sistema (en bytes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Este límite non é estricto; uswsusp ha facer todo o posible para o "
"respectar, pero hase superar o límite indicado se a suspensión precisa dunha "
"imaxe maior."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Se escribe 0 aquí ha facer que se cree unha imaxe o máis pequena posible. Se "
"deixa o campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, que é 500 MB. O "
"valor por defecto é o 45% da memoria do sistema: este non é o tamaño máximo, "
"pero deixar algunha memoria libre adicional acelera o proceso de suspensión "
"e recuperación."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Nivel de rexistro para a suspensión por software:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Indique o nivel de rexistro na consola que as utilidades s2disk/s2both e de "
"recuperación han empregar para informar do progreso da suspensión e a "
"recuperación. Nos núcleos normais, non se amosan as mensaxes con niveles "
"superiores a 7."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Nivel de rexistro máximo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Indique o nivel de rexistro na consola que a utilidade de recuperación ha "
"empregar se a recuperación falla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "¿Realizar unha suma de comprobación na imaxe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Realizar unha suma de comprobación empregando o algoritmo MD5 para verificar "
"a integridade da imaxe é algo máis seguro, pero tamén leva máis tempo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "¿Comprimir a imaxe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"Comprimir a imaxe co algoritmo de compresión LZF ha producir unha imaxe máis "
"pequena, o que posibilita realizar unha suspensión cunha partición de "
"intercambio máis pequena. Normalmente, tamén ha acelerar a lectura e a "
"escritura da imaxe, porque hai menos datos que ler e escribir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "¿Realizar unha escritura anticipada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"A sincronización do dispositivo de recuperación pode comezar de xeito "
"anticipado no proceso de escritura da imaxe nel. Informouse de que isto "
"acelera a suspensión nalgúns sistemas e elimina o efecto de \"barra de "
"progreso rápida e longa espera por fsync\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "¿Cifrar a imaxe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Para máis seguridade, é posible cifrar a imaxe que se grava no disco durante "
"a suspensión. Durante a recuperación (e a suspensión se non emprega unha "
"clave RSA), háselle pedir un contrasinal. O cifrado engade bastante tempo "
"aos procesos de suspensión e recuperación."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Ruta ao ficheiro da clave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Para non ter que introducir un contrasinal durante a suspensión, pódese "
"empregar unha clave RSA para cifrar a imaxe."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Indique a ruta a ese ficheiro. Deixe este campo baleiro para non empregar "
"unha clave RSA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "¿Crear unha clave RSA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"Pódese xerar agora a clave necesaria para empregar o algoritmo de cifrado "
"RSA. Háselle pedir un contrasinal."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "RSA key size:"
msgstr "Tamaño da clave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Indique o tamaño da clave RSA (número de bits entre 1024 e 4096). Unha clave "
"máis grande aumenta a seguridade do cifrado, pero ralentiza o cifrado."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Contrasinal RSA:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Escolla un contrasinal para descifrar a imaxe cada vez que se restaure o "
"sistema."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirmación do contrasinal RSA:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "reboot"
msgstr "reiniciar"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Método de apagado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Se este parámetro se establece a \"reiniciar\", a utilidade s2disk ha "
"reiniciar a máquina no canto de a apagar. Isto pode ser útil para facer "
"probas."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Se se establece a \"plataforma\", hanse empregar optimizacións dependentes "
"do hardware se existen."

#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set read-only"
msgstr "estabelece só lectura"

#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "set read-write"
msgstr "estabelece lectura/escritura"

#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get read-only"
msgstr "obtén só lectura"

#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"

#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"

#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"

#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"

#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"

#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get blocksize"
msgstr "obter o tamaño do bloque"

#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get size in bytes"
msgstr "obtén o tamaño en bytes"

#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set readahead"
msgstr "estabelece «readahead»"

#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get readahead"
msgstr "obtén «readahead»"

#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "estabelece «readahead»"

#: disk-utils/blockdev.c:181
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"

#: disk-utils/blockdev.c:199
msgid "flush buffers"
msgstr "baleira os búferes"

#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "reread partition table"
msgstr "volve a ler a táboa de particións"

#: disk-utils/blockdev.c:417
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s fallou.\n"

#: disk-utils/blockdev.c:424
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s tivo éxito.\n"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Bootable"
msgstr "Arrincábel"

#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"

#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Elimina a partición actual"

#: disk-utils/cfdisk.c:201
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"

#: disk-utils/cfdisk.c:204
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprime esta pantalla"

#: disk-utils/cfdisk.c:206
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"

#: disk-utils/cfdisk.c:2254
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

#: disk-utils/cfdisk.c:2257
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Eliminar a partición actual"

#: disk-utils/cfdisk.c:2258
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Imprime esta pantalla"

#: disk-utils/cfdisk.c:2259
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Crea unha nova partición desde espazo libre"

#: disk-utils/cfdisk.c:2260
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Sae do programa sen escribir a táboa de particións"

#: disk-utils/cfdisk.c:2269
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Frecha Arriba     Move o cursor á anterior partición"

#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Frecha Abaixo     Move o cursor á seguinte partición"

#: disk-utils/cfdisk.c:2274
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr ""
"Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"

#: disk-utils/fdformat.c:63
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formateando... "

#: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"

#: disk-utils/fdformat.c:90
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando... "

#: disk-utils/fdformat.c:120
msgid "Read: "
msgstr "Ler: "

#: disk-utils/fdformat.c:244
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"

#: disk-utils/fsck.c:337 login-utils/utmpdump.c:287
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "crc fallou"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "seek failed"
msgstr "produciuse un fallo na busca"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#: disk-utils/swaplabel.c:110 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:523
#: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:688
#: sys-utils/swapon.c:420 term-utils/script.c:329 term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "write falou: (%s)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown fallou: (%s)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
"o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir fallou: (%s)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
msgid "filename length is zero"
msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:568
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink fallou: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:606
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo bogus: %s : (%o)"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknot fallou: %s"

#: disk-utils/fsck.cramfs.c:674
msgid "invalid file data offset"
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"

#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "

#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Desexa continuar?"

#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "comprobación abortada.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."

#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."

#: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"

#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:386
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
"Ignorouse a solicitude de escritura\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "unable to write super-block"
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"

#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:533
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"

#: disk-utils/fsck.minix.c:536
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:568
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"

#: disk-utils/fsck.minix.c:571
msgid "unable to read super block"
msgstr "non é posíbel ler o superbloque"

#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"

#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"

#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"

#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:629
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"

#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"

#: disk-utils/fsck.minix.c:644
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"

#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld nodos-i\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloques\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamaño da zona=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro "
"«%s»\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar en uso"

#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"

#: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."

#: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."

#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Eliminar"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
msgid "Unmark"
msgstr "Eliminar marca"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1347
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1362
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1367
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1407
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ficheiros normais\n"
"%6d directorios\n"
"%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
"%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
"%6d ligazóns\n"
"%6d ligazóns simbólicas\n"
"------\n"
"%6d ficheiros\n"

#: disk-utils/fsck.minix.c:1423
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
"----------------------------------\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:165
msgid "volume name too long"
msgstr "o nome do volume é demasiado longo"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
msgid "fsname name too long"
msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"

#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"

#: src/pipes.c:51
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "produciuse un erro ao executar %s"

#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
msgid "ROM image"
msgstr "Imaxe ROM"

#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "sen etiqueta, "

#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "sen uuid\n"

#: disk-utils/partx.c:169 login-utils/lslogins.c:339 lsfd-cmd/lsfd.c:634
#: misc-utils/fincore.c:165 misc-utils/findmnt.c:403 misc-utils/lsblk.c:374
#: misc-utils/lsclocks.c:207 misc-utils/lslocks.c:581
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:96
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/lscpu.c:196 sys-utils/lscpu.c:211
#: sys-utils/lsipc.c:259 sys-utils/lsmem.c:191 sys-utils/lsns.c:278
#: sys-utils/prlimit.c:286 sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:166
#: sys-utils/wdctl.c:184 sys-utils/zramctl.c:161
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "Orde descoñecida: %s"

#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " removable"

#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"

#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"

#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2846
#: libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilíndros"

#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"

#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectors/pista"

#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistas/cilindro"

#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"

#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"

#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "busca de pista-a-pista"

#: libfdisk/src/sgi.c:882 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"

#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Cabezas"

#: login-utils/utmpdump.c:184
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."

#: login-utils/utmpdump.c:193
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"

#: sys-utils/lscpu.c:905
msgid "CPU family:"
msgstr "Familia do CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modo(s) OP da CPU:"

#: sys-utils/lscpu.c:1087 sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualización:"

#: sys-utils/lscpu.c:1094
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricante do hypervisor:"

#: sys-utils/lscpu.c:1095
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualización:"

#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nodo(s) NUMA:"

#: sys-utils/rtcwake.c:541
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:546
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Usando a hora UTC.\n"

#: sys-utils/rtcwake.c:547
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Usando a hora local.\n"

#: text-utils/more.c:424 text-utils/more.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directorio\t ***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:736
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Máis--"

#: text-utils/more.c:738
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"

#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"

#: text-utils/more.c:959
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saltando"

#: text-utils/more.c:963
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Saltando ao ficheiro "

#: text-utils/more.c:965
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "

#: text-utils/more.c:1127
msgid "Line too long"
msgstr "A liña é demasiado longa"

#: text-utils/more.c:1199
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Use q ou Q para saír]"

#: text-utils/more.c:1293
msgid "can't fork\n"
msgstr "non se pode bifurcar\n"

#: text-utils/more.c:1506
msgid "...skipping\n"
msgstr "...omitindo\n"

#: text-utils/more.c:1543
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se encontrou o patrón\n"

#: text-utils/more.c:1778
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Atrás***\n"
"\n"

#: text-utils/more.c:1797
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "«%s» liña %d"

#: text-utils/more.c:1800
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"

#: text-utils/more.c:1884
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"

#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...omitindo cara adiante\n"

#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...omitindo cara atrás\n"

#: text-utils/pg.c:387
msgid "No next file"
msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"

#: text-utils/pg.c:391
msgid "No previous file"
msgstr "Non hai un ficheiro anterior"

#: text-utils/pg.c:962 text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
msgid "RE error: "
msgstr "Erro de RE: "

#: text-utils/pg.c:1112
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

#: text-utils/pg.c:1137 text-utils/pg.c:1163
msgid "No remembered search string"
msgstr "Cadea de busca non lembrada"

#: text-utils/pg.c:1270
msgid "saved"
msgstr "gardado"

#: text-utils/pg.c:1394
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"

#: text-utils/pg.c:1482
msgid "(Next file: "
msgstr "(Seguinte ficheiro: "

#: ../data/vagalume.desktop.in.in.h:1
msgid "Last.fm Client"
msgstr "Cliente de Last.fm"

#: ../data/vagalume.desktop.in.in.h:2
msgid "Vagalume Last.fm Client"
msgstr "Cliente de Last.fm Vagalume"

#: ../src/connection.c:58
msgid "Error initializing internet connection manager"
msgstr "Houbo un erro iniciando o xestor de conexións a internet"

#: ../src/controller.c:493
msgid "Server info imported correctly"
msgstr "Importouse correctamente a iinformación do servidor"

#: ../src/controller.c:497
msgid "No server info found in that file"
msgstr "Non se atopou información do servidor nese ficheiro"

#: ../src/controller.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unable to login to %s\n"
"Check username and password"
msgstr ""
"Non é posible acceder a %s\n"
"Verifica o nome de persoa usuaria e contrasinal"

#: ../src/controller.c:549
msgid "Network connection error"
msgstr "Houbo un erro de conexión á rede"

#: ../src/controller.c:655
msgid ""
"You need to enter your\n"
"username and password\n"
"to be able to use this program."
msgstr ""
"Precísase introducir ou teu nome\n"
"de persoa usuaria e contrasinal \n"
"para poder usar este programa"

#: ../src/controller.c:717
msgid "No more content to play"
msgstr "Non hai máis contido para reproducir"

#: ../src/controller.c:945
#, c-format
msgid "Downloaded %s - %s"
msgstr "Descargado %s - %s"

#: ../src/controller.c:949
#, c-format
msgid "Error downloading %s - %s"
msgstr "Houbo un erro descargando %s - %s"

#: ../src/controller.c:989
msgid "Track already being downloaded"
msgstr "Pista xa descargada"

#: ../src/controller.c:994
msgid "Download this track?"
msgstr "Desexa descargar esta pista?"

#: ../src/controller.c:1023
#, c-format
msgid "Downloading %s - %s"
msgstr "Descargando %s - %s"

#: ../src/controller.c:1065
msgid "Artist added to bookmarks"
msgstr "Engadiuse o Artista aos marcadores"

#: ../src/controller.c:1072
msgid "Track added to bookmarks"
msgstr "Engadiuse a pista aos marcadores"

#: ../src/controller.c:1078
msgid "Current radio added to bookmarks"
msgstr "Engadiuse a radio actual aos marcadores"

#: ../src/controller.c:1081
msgid "Bookmark added"
msgstr "Marcador engadido"

#: ../src/controller.c:1167
msgid "Really mark track as loved?"
msgstr "Desexas realmente marcar esta pista como favorita?"

#: ../src/controller.c:1171
msgid "Marking track as loved"
msgstr "Marcando esta pista como favorita"

#: ../src/controller.c:1185
msgid "Really ban this track?"
msgstr "Desexas realmente desbotar esta pista?"

#: ../src/controller.c:1189
msgid "Banning track"
msgstr "Desbotando a pista"

#: ../src/controller.c:1228
msgid "Tags set correctly"
msgstr "Estableceronse correctamente as etiquetas"

#: ../src/controller.c:1228
msgid "Error tagging"
msgstr "Houbo un erro etiquetando"

#: ../src/controller.c:1272
msgid "You must type a list of tags"
msgstr "Debes escribir unha lista de etiquetas"

#: ../src/controller.c:1301
msgid "Recommendation sent"
msgstr "Enviouse unha recomendación"

#: ../src/controller.c:1302
msgid "Error sending recommendation"
msgstr "Houbo un erro enviando a recomendación"

#: ../src/controller.c:1346
msgid ""
"You must type a user name\n"
"and a recommendation message."
msgstr ""
"Debes escribir un nome de usuario\n"
"e unha mensaxe de recomendación."

#: ../src/controller.c:1369
msgid "Track added to playlist"
msgstr "Engadiuse a pista á lista de reproducción"

#: ../src/controller.c:1370
msgid "Error adding track to playlist"
msgstr "Houbo un erro engadindo a pista á lista de reprodución"

#: ../src/controller.c:1418
msgid "Really add this track to the playlist?"
msgstr "Desexa engadir realmente esta pista á lista de reprodución?"

#: ../src/controller.c:1450
msgid ""
"This radio is not available\n"
"in your country."
msgstr ""
"Esta radio non está dispoñible\n"
"no teu país."

#: ../src/controller.c:1454
msgid ""
"Invalid radio URL. Either\n"
"this radio doesn't exist\n"
"or it is only available\n"
"for Last.fm subscribers"
msgstr ""
"O URL da radio non é correcto.\n"
"Ou non existe esa radio ou só\n"
"está dispoñible para persoas\n"
"subscritoras do Last.fm"

#: ../src/controller.c:1557 ../src/controller.c:1698 ../src/controller.c:1752
msgid "Enter tag"
msgstr "Introducir unha etiqueta"

#: ../src/controller.c:1557
msgid "Enter one of your tags"
msgstr "Introduce unha das túas etiquetas"

#: ../src/controller.c:1609
msgid "Enter user name"
msgstr "Introducir un nome de persoa usuaria"

#: ../src/controller.c:1610
msgid "Play this user's radio"
msgstr "Reproducir a radio desta persoa usuaria"

#: ../src/controller.c:1698
msgid "Enter a tag"
msgstr "Introduza unha etiqueta"

#: ../src/controller.c:1752
msgid "Enter a global tag"
msgstr "Introducir unha etiqueta global"

#: ../src/controller.c:1776
msgid "Enter artist"
msgstr "Introducir un artista"

#: ../src/controller.c:1776
msgid "Enter an artist's name"
msgstr "Introducir o nome dun artista"

#: ../src/controller.c:1798
msgid "Enter radio URL"
msgstr "Introducir o URL da radio"

#: ../src/controller.c:1799
msgid "Enter the URL of the Last.fm radio"
msgstr "Introducir o URL da radio do Last.fm"

#: ../src/controller.c:1808 ../src/uimisc.c:312
msgid "Last.fm radio URLs must start with lastfm://"
msgstr "O URL da radio de Last.fm debe comezar con lastfm://"

#: ../src/controller.c:1879
msgid "Unable to initialize DBUS"
msgstr "Non se puido inicializar o DBUS"

#: ../src/controller.c:1912
msgid "Error reading the server list file"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro coa lista de servidores"

#: ../src/controller.c:1920
msgid "Error initializing audio system"
msgstr "Houbo un erro ao iniciar o sistema de audio"

#: ../src/controller.c:1930
msgid "Unable to initialize OSSO context"
msgstr "Non se puido iniciar o contexto OSSO"

#: ../src/dlwin.c:97
msgid "Download error!"
msgstr "Houbo un erro na descarga!"

#: ../src/dlwin.c:158
#, c-format
msgid ""
"Downloading file\n"
"%s"
msgstr ""
"Descargando o arquivo\n"
"%s"

#: ../src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [-d decoder] [-s sink] [lastfm radio url]\n"
"\n"
"  decoder:   GStreamer decoder (default: '%s')\n"
"  sink:      GStreamer sink (default: '%s')\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  %s [-d decodificador] [-s atenuador] [url da radio de lastfm]\n"
"\n"
"  decodificador: decodificador GStreamer (por defecto: '%s')\n"
"  atenuador:  atenuador do GStreamer (por defecto: '%s')\n"

#: ../src/main.c:98
#, c-format
msgid "Too many unrecognized options\n"
msgstr "Hai demasiadas opcións descoñecidas\n"

#: ../src/main.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [lastfm radio url]\n"
msgstr "Uso: %s [url da radio en lastfm]\n"

#: ../src/protocol.c:246
msgid "(unknown radio)"
msgstr "(radio descoñecida)"

#: ../src/uimisc-gtk.c:119
msgid "User tag radio"
msgstr "Radio etiquetada pola persoa usuaria"

#: ../src/uimisc-gtk.c:243
msgid "Enable scrobbling:"
msgstr "Habilitar scrobbling:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:244
msgid "Discovery mode:"
msgstr "Modo descubrimento:"

#. Set help
#: ../src/uimisc-gtk.c:294
msgid ""
"* Username and password:\n"
"From your account.\n"
"\n"
"* Service:\n"
"Last.fm-compatible service to connect to.\n"
"\n"
"* Scrobbling:\n"
"Display the music that you listen to on your profile.\n"
"\n"
"* Discovery mode:\n"
"Don't play music you've already listened to. Requires a Last.fm subscription."
msgstr ""
"* Nome de persoa usuaria e contrasinal:\n"
"Desde a súa conta de Last.fm.\n"
"\n"
"* Servizo:\n"
"Conectar ao servizo compatible con Last.fm.\n"
"\n"
"* Scrobbling:\n"
"Amosa a música que escoita no seu perfil de last.fm.\n"
"\n"
"* Modo descuberta:\n"
"Non reproduce música que vostede xa teña escoitado. Precisa dunha "
"subscripción a Last.fm."

#: ../src/uimisc-gtk.c:329
msgid "Proxy address:"
msgstr "Enderezo do proxy:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:330 ../src/uimisc-hildon22.c:346
msgid "Low bitrate stream"
msgstr "Fluxo baixo de bitrate"

#: ../src/uimisc-gtk.c:352
msgid ""
"* Use proxy:\n"
"Enable this to use a proxy.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Usar proxy:\n"
"Activar isto para usar un proxy.\n"
"\n"

#: ../src/uimisc-gtk.c:355
msgid "Use system-wide proxy"
msgstr "Usar o proxy xeral do sistema"

#: ../src/uimisc-gtk.c:369
msgid ""
"* Use system-wide proxy:\n"
"Use the system-wide proxy configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Usar o Proxy xeral do sistema:\n"
"Usar a configuración do proxy xeral do sistema.\n"
"\n"

#: ../src/uimisc-gtk.c:385
msgid ""
"* Proxy address:\n"
"[protocol://]user:password@hostname:port\n"
"Only the hostname (can be an IP address) is required.\n"
"Supported protocols: http, socks4, socks5.\n"
"\n"
"* Low bitrate stream:\n"
"Try to get a low bitrate stream from the server\n"
"to save bandwidth."
msgstr ""
"* Enderezo do Proxy:\n"
"[protocolo://]usuario:contrasinal@nomedohost:porto\n"
"Só se precisa o nome do host (pode ser un enderezo IP).\n"
"Os protocolos aceptados son: http, socks4, socks5.\n"
"\n"
"* Fluxo baixo de bitrate:\n"
"Proba a obter un fluxo baixo de bitrate desde o servidor\n"
"para aforrar ancho de banda."

#: ../src/uimisc-gtk.c:408 ../src/uimisc.c:399
msgid "Select download directory"
msgstr "Selecciona o directorio de descarga"

#. Translators: keep this string short!!
#: ../src/uimisc-gtk.c:409 ../src/uimisc-hildon22.c:370
msgid "Automatically download free tracks"
msgstr "Descargar automaticamente as pistas gratuitas"

#. Set help
#: ../src/uimisc-gtk.c:435
msgid ""
"* Download directory:\n"
"Where to download mp3 files. Note that you can only download those songs "
"marked as freely downloadable by the server."
msgstr ""
"* Directorio de descarga:\n"
"Onde se descargan os ficheiros mp3. Ten en conta que só podes descargar "
"aquelas cancións marcadas coma de libre descarga polo servidor."

#: ../src/uimisc-gtk.c:454
msgid "IM message template:"
msgstr "Modelo de mensaxe para a mensaxería:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:455
msgid "Update Pidgin status:"
msgstr "Actualizar o estado en Pidgin:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:456
msgid "Update Gajim status:"
msgstr "Actualizar o estado en Gajim:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:457
msgid "Update Gossip status:"
msgstr "Actualizar o estado en Gossip:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:458
msgid "Update Telepathy status:"
msgstr "Actualizar o estado en Telepathy:"

#. IM status frame
#: ../src/uimisc-gtk.c:489 ../src/uimisc-hildon22.c:374
#: ../src/uimisc-hildon22.c:385
msgid "Update IM status"
msgstr "Actualizar o estado na mensaxería"

#. Set help
#: ../src/uimisc-gtk.c:492
msgid ""
"Vagalume can update the status message of your IM client each time a new "
"song starts. The template can contain the following keywords:\n"
"\n"
"{artist}: Name of the artist\n"
"{title}: Song title\n"
"{station}: Radio station\n"
"{version}: Vagalume version"
msgstr ""
"Vagalume pode actualizar a mensaxe de estado do teu cliente de mensaxería "
"instantánea cada vez que comece unha nova canción. O modelo pode conter as "
"seguintes palabras chave:\n"
"\n"
"{artist}: Nome do artista\n"
"{title}: Título da canción\n"
"{station}: Estación de radio\n"
"{version}: Versión de Vagalume"

#: ../src/uimisc-gtk.c:522
msgid "Disable confirmation dialogs:"
msgstr "Inhabilitar os diálogos de confirmación:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:532
msgid ""
"* Disable confirmation dialogs:\n"
"Don't ask for confirmation when loving/banning tracks."
msgstr ""
"* Inhabilitar os diálogos de confirmación:\n"
"Non se solicitará confirmación cando sinales pistas favoritas/desbotadas."

#: ../src/uimisc-gtk.c:539
msgid "Show playback notifications:"
msgstr "Amosar notificacións de reprodución:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:549
msgid ""
"\n"
"\n"
"* Show playback notifications:\n"
"Pop up a notification box each time a new song starts.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"* Amosar notificacións de reprodución:\n"
"Amosa unha caixa notificando cando comeza unha nova canción.\n"
"\n"

#: ../src/uimisc-gtk.c:555
msgid "Close to systray:"
msgstr "Pechar á barra de notificacións:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:565
msgid ""
"* Close to systray:\n"
"Hide the Vagalume window when the close button is pressed."
msgstr ""
"* Pechar á barra de notificacións:\n"
"Oculta a ventá de Vagalume cando prema no botón de peche."

#: ../src/uimisc-gtk.c:725 ../src/uimisc-hildon22.c:570
msgid "Track: "
msgstr "Pista:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:734 ../src/uimisc-hildon22.c:575
msgid "Album: "
msgstr "Álbum:"

#. Dialog and basic settings
#: ../src/uimisc-gtk.c:787 ../src/uimisc-hildon22.c:657
msgid "Send a recommendation"
msgstr "Enviar unha recomendación"

#: ../src/uimisc-gtk.c:794 ../src/uimisc-hildon22.c:664
msgid "Recommend this"
msgstr "Recomendar isto"

#: ../src/uimisc-gtk.c:817 ../src/uimisc-hildon22.c:668
msgid "Send recommendation to"
msgstr "Enviar recomendación a"

#. Message of the recommendation
#: ../src/uimisc-gtk.c:825 ../src/uimisc-hildon22.c:675
msgid "Recommendation message"
msgstr "Mensaxe de recomendación"

#: ../src/uimisc-gtk.c:1003 ../src/uimisc-gtk.c:1070
#: ../src/uimisc-hildon22.c:848 ../src/uimisc-hildon22.c:850
msgid "retrieving..."
msgstr "obtendo..."

#. Combo to select what to tag
#: ../src/uimisc-gtk.c:1081 ../src/uimisc-hildon22.c:973
msgid "Tag this"
msgstr "Etiquetar isto"

#. Text entry
#: ../src/uimisc-gtk.c:1101
msgid ""
"Enter a comma-separated\n"
"list of tags"
msgstr ""
"Introduza unha lista de etiquetas\n"
"separadas por comas"

#. Combo boxes
#: ../src/uimisc-gtk.c:1107 ../src/uimisc-hildon22.c:981
msgid "Your favourite tags"
msgstr "As túas etiquetas favoritas"

#: ../src/uimisc-gtk.c:1108 ../src/uimisc-hildon22.c:989
msgid "Popular tags for this"
msgstr "Etiquetas populares para isto"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:319
msgid "Discovery mode"
msgstr "Modo descubrimento"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:393
msgid "IM message template"
msgstr "Modelo de mensaxe para IM (Mensaxaría Instantánea)"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:411
msgid "Disable confirmation dialogs"
msgstr "Deshabilitar os diálogos de confirmación"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:911 ../src/uimisc-hildon22.c:939
#, c-format
msgid "%d tags"
msgstr "%d etiquetas"

#. Text entry
#: ../src/uimisc-hildon22.c:976
msgid "Enter a comma-separated list of tags"
msgstr "Introduza unha lista de etiquetas separadas por comas"

#: ../src/uimisc.c:57
msgid "Client for Last.fm and compatible services"
msgstr "Cliente de Last.fm e servizos compatibles"

#: ../src/uimisc.c:278
msgid "Last.fm radio address"
msgstr "Enderezo da radio de Last.fm"

#: ../src/uimisc.c:308
msgid "Invalid bookmark name"
msgstr "O nome do marcador non é valido"

#: ../src/uimisc.c:383
msgid "Select server file to import"
msgstr "Escoller o ficheiro do servidor a importar"

#. Create all widgets
#: ../src/uimisc.c:478
msgid "Stop automatically"
msgstr "Parar automaticamente"

#: ../src/uimisc.c:479
msgid "When do you want to stop playback?"
msgstr "Cando queres parar a reprodución?"

#: ../src/uimisc.h:20
msgid "_Recommend to..."
msgstr "_Recomendar a..."

#: ../src/uimisc.h:21
msgid "_Tags..."
msgstr "_Etiquetas.."

#: ../src/uimisc.h:22
msgid "_Add to playlist"
msgstr "_Engadir á lista de reprodución"

#: ../src/uimisc.h:23
msgid "_Love this track"
msgstr "_Marcar como favorita"

#: ../src/uimisc.h:24
msgid "_Ban this track"
msgstr "_Desbotar esta pista"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:200
msgid "_Import servers file..."
msgstr "_Importar ficheiro de servidores..."

#. Radio
#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:219
msgid "Play _Radio"
msgstr "Reproducir _Radio"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:221
msgid "My radios"
msgstr "As miñas radios"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:223
msgid "Others' radios"
msgstr "Radios de outras persoas"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:224 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:354
msgid "Group radio..."
msgstr "Radio de grupo..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:225 ../src/vgl-main-menu-gtk.c:293
#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:352
msgid "Music tagged..."
msgstr "Música etiquetada..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:226 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:353
msgid "Artists similar to..."
msgstr "Artistas semellantes a..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:227 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:362
msgid "Enter URL..."
msgstr "Introducir un URL..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:248 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:355
msgid "My library"
msgstr "A miña biblioteca"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:249 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:356
msgid "My neighbours"
msgstr "A miña veciñanza"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:250 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:357
msgid "My loved tracks"
msgstr "As miñas pistas favoritas"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:251 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:358
msgid "My mix"
msgstr "A miña mestura"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:252 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:359
msgid "My playlist"
msgstr "A miña lista de reprodución"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:253 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:360
msgid "My recommendations"
msgstr "As miñas recomendacións"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:254 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:361
msgid "My music tagged..."
msgstr "A miña música etiquetada..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:287
msgid "Library..."
msgstr "Biblioteca..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:288
msgid "Neighbours..."
msgstr "Veciñanza..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:289
msgid "Loved tracks..."
msgstr "Pistas favoritas..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:290
msgid "Mix..."
msgstr "Mestura..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:292
msgid "Recommendations..."
msgstr "Recomendacións..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:332 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:428
msgid "Stop after..."
msgstr "Parar despois..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:340 ../src/vgl-main-window.c:105
msgid "Download this track"
msgstr "Descargar esta pista"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:386
msgid "Add bookmark..."
msgstr "Engadir marcador..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:388 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:123
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Xestionar marcadores..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:389 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:445
msgid "Bookmark this artist..."
msgstr "Marcar este artista..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:390 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:452
msgid "Bookmark this track..."
msgstr "Marcar esta pista..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:391 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:459
msgid "Bookmark this radio..."
msgstr "Marcar esta radio..."

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:228 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:350
msgid "Select radio"
msgstr "Escoller radio"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:230
#, c-format
msgid "%s's library"
msgstr "Biblioteca de %s"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:232
#, c-format
msgid "%s's neighbours"
msgstr "Veciñanza de %s"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:234
#, c-format
msgid "%s's loved tracks"
msgstr "Pistas favoritas de %s"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:236
#, c-format
msgid "%s's mix"
msgstr "A mestura de %s"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:238
#, c-format
msgid "%s's playlist"
msgstr "Lista de reproducción de %s"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:240
#, c-format
msgid "%s's recommendations"
msgstr "Recomendacións de %s"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:242
#, c-format
msgid "%s's music tagged..."
msgstr "Música etiquetada de %s"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:269
msgid "Type any user name"
msgstr "Escreba calquera nome de persoa usuaria"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:413
msgid "Import servers file"
msgstr "Importar ficheiro de servidores"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:418
msgid "Play radio"
msgstr "Reproducir radio"

#: ../src/vgl-main-window.c:81
msgid "Start playing"
msgstr "Iniciar a reprodución"

#: ../src/vgl-main-window.c:89
msgid "Skip this track"
msgstr "Saltar esta pista"

#: ../src/vgl-main-window.c:93
msgid "Mark as loved"
msgstr "Marcar como favorita"

#: ../src/vgl-main-window.c:97
msgid "Ban this track"
msgstr "Desbotar esta pista"

#: ../src/vgl-main-window.c:101
msgid "Recommend this track"
msgstr "Recomendar esta pista"

#: ../src/vgl-main-window.c:109
msgid "Edit tags for this track"
msgstr "Editar as etiquetas desta pista"

#: ../src/vgl-main-window.c:113
msgid "Add this track to playlist"
msgstr "Engadir esta pista á lista de reprodución"

#: ../src/vgl-main-window.c:197
msgid "<b>Artist:</b>\n"
msgstr "<b>Artista:</b>\n"

#: ../src/vgl-main-window.c:203
msgid "<b>Title:</b>\n"
msgstr "<b>Título:</b>\n"

#: ../src/vgl-main-window.c:210
msgid "<b>Album:</b>\n"
msgstr "<b>Álbum:</b>\n"

#: ../src/vgl-main-window.c:219
msgid "<b>Listening to <i>"
msgstr "<b>Escoitando <i>"

#: ../src/vgl-main-window.c:373
msgid "Playing..."
msgstr "Reproducindo..."

#: ../src/vgl-main-window.c:486
#, c-format
msgid "Volume: %d/100"
msgstr "Volume: %d/100"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:34
msgid "No artist"
msgstr "Non hai artistas"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:35
msgid "No track"
msgstr "Non hai pistas"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:36
msgid "No album"
msgstr "Sen álbum"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:44
msgid "Close Vagalume"
msgstr "Pechar Vagalume"

#: ../src/vgl-tray-icon.c:23
msgid " Stopped "
msgstr "Parado"

#: ../src/vgl-tray-icon.c:24
#, c-format
msgid ""
" Now playing: \n"
" %s \n"
"   by  %s "
msgstr ""
" Reproducindo agora: \n"
" %s \n"
"   por  %s "

#: ../src/vgl-tray-icon.c:26
#, c-format
msgid " by <i>%s</i>"
msgstr " por <i>%s</i>"

#: ../src/vgl-tray-icon.c:27
#, c-format
msgid ""
" by <i>%s</i>\n"
" from <i>%s</i>"
msgstr ""
" por <i>%s</i>\n"
" do <i>%s</i>"

#: ../src/panel.c:1011
msgid "Copyright (C) 2008-2014"
msgstr "Copyright (C) 2008-2014"

#: ../src/panel.c:1309 ../src/panel.c:1317 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "Altura:"

#: ../src/panel.c:1609
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - panel lixeiro GTK2+ para escritorios UNIX\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "Marxe:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "Tamaño da icona:"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:3457
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"A barra de tarefas amosa todas as xanelas abertas e permite minimizalas, "
"repregalas ou enfocalas"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1311
msgid "Change Layout Option"
msgstr "Cambiar as opcións da disposición"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:409
msgid "Display CPU frequency and allow to change governors and frequency"
msgstr ""
"Amosa a frecuencia da CPU e permite cambiar os gobernadores e a frecuencia"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:642
msgid "Display and control volume for ALSA"
msgstr "Vista e control do volume para ALSA"

#: ../plugins/batt/batt.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V"
msgstr ""
"\n"
"%sVoltaxe actual:\t\t%.3lf V"

#. Type: select
#. Choices
#: ../vdr.templates:1001
msgid "Terrestrial"
msgstr "Terrestre"

#. Type: select
#. Description
#: ../vdr.templates:1002
msgid "DVB card type:"
msgstr "Tipo de tarxeta de TV dixital:"

#. Type: select
#. Description
#: ../vdr.templates:1002
msgid ""
"VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your "
"selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr.  You may "
"have to change this file depending on your setup."
msgstr ""
"VDR precisa de coñecer o tipo de tarxeta de TV dixital para funcionar "
"correctamente. Segundo o que escolla, hase instalar un ficheiro channels."
"conf en /var/lib/vdr. Pode ter que modificar este ficheiro dependendo da súa "
"configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../vdr.templates:2001
msgid "Create /var/lib/video?"
msgstr "¿Crear /var/lib/video?"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:1
msgid "Viewnior"
msgstr "Viewnior"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:2 ../src/vnr-window.c:1372
msgid "Elegant Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes elegante"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Viewnior Preferences"
msgstr "Preferencias do Viewnior"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Open new image in: "
msgstr "Abrir nova imaxe en: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed"
msgstr "Suavizar as imaxes ao amplialas"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Confirm image deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación da imaxe"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show hidden images"
msgstr "Mostrar as imaxes ocultas"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Show next image after (in seconds): "
msgstr "Mostrar a seguinte imaxe despois de (en segundos): "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Always expand images to fit screen"
msgstr "Expandir sempre as imaxes ata axustalas á pantalla"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "On mouse wheel: "
msgstr "Ao desprazar a roda do rato: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "On double click: "
msgstr "Ao facer dobre clic: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "On image modification: "
msgstr "Ao modificar a imaxe: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid ""
"<small>  (!) Navigating images with double click :\n"
"  Clicking on the left half of the window shows the\n"
"  previous image and on the right side - the next.</small> "
msgstr ""
"<small>  (!) Navegar nas imaxes cun dobre clic :\n"
"  Premendo na metade esquerda da xanela mostra a\n"
"  imaxe previa e no lado dereito - a seguinte.</small> "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Reload image on save"
msgstr "Recargar imaxe ao gardar"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:1
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar a imaxe"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:2
msgid "X: "
msgstr "X: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:3
msgid "Y: "
msgstr "Y: "

#: ../src/uni-scroll-win.c:223
msgid "Open the navigator window"
msgstr "Abrir a xanela do navegador"

#: ../src/vnr-file.c:223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't recognise the image file\n"
"format for file '%s'"
msgstr ""
"Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro «%s»"

#: ../src/vnr-prefs.c:260
msgid "Smart Mode"
msgstr "Modo intelixente"

#: ../src/vnr-prefs.c:261
msgid "1:1 Mode"
msgstr "Modo 1:1"

#: ../src/vnr-prefs.c:262
msgid "Fit To Window Mode"
msgstr "Axustar ao modo da xanela"

#: ../src/vnr-prefs.c:292 ../src/vnr-prefs.c:304
msgid "Navigate images"
msgstr "Navegar polas imaxes"

#: ../src/vnr-prefs.c:294
msgid "Scroll image up/down"
msgstr "Desprazar a imaxe arriba e abaixo"

#: ../src/vnr-prefs.c:302
msgid "Switch zoom modes"
msgstr "Cambiar os modos de ampliación"

#: ../src/vnr-prefs.c:303
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Introducir o modo pantalla completa"

#: ../src/vnr-prefs.c:314
msgid "Ignore changes"
msgstr "Ignorar os cambios"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:197
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Largura:</b>"

#: ../src/vnr-properties-dialog.c:201
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Altura:</b>"

#: ../src/vnr-window.c:467
msgid "Show next image after: "
msgstr "Mostrar a seguinte imaxe despois de: "

#: ../src/vnr-window.c:485 ../src/vnr-window.c:902
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"

#: ../src/vnr-window.c:727 ../src/vnr-window.c:790
msgid "Not enough virtual memory."
msgstr "Non hai memoria virtual abondo."

#: ../src/vnr-window.c:761 ../src/vnr-window.c:819 ../src/vnr-window.c:1706
msgid ""
"Image modifications cannot be saved.\n"
"Writing in this format is not supported."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar as modificacións da imaxe.\n"
"Non está admitida a escritura neste formato."

#. I18N: The '%s' is replaced with the name of the file to be deleted.
#: ../src/vnr-window.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Está seguro de querer eliminar\n"
"permanentemente «%s»?"

#: ../src/vnr-window.c:1728
msgid "Open _Image..."
msgstr "Abrir a _imaxe..."

#: ../src/vnr-window.c:1729
msgid "Open an Image"
msgstr "Abrir unha imaxe"

#: ../src/vnr-window.c:1731
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Abrir _cartafol..."

#: ../src/vnr-window.c:1732
msgid "Open a Folder"
msgstr "Abrir un cartafol"

#: ../src/vnr-window.c:1741
msgid "User preferences for Viewnior"
msgstr "Usar preferencias para Viewnior"

#: ../src/vnr-window.c:1768 ../src/vnr-window.c:1777
msgid "Delete the current file"
msgstr "Eliminar o ficheiro actual"

#: ../src/vnr-window.c:1771
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Mostrar información sobre o ficheiro actual"

#: ../src/vnr-window.c:1774
msgid "Reload the current file"
msgstr "Recargar o ficheiro actual"

#: ../src/vnr-window.c:1803
msgid "Rotate _Clockwise"
msgstr "Rotar no sentido do _reloxo"

#: ../src/vnr-window.c:1806
msgid "Rotate _Anti-clockwise"
msgstr "Rotar no sentido _contrario do reloxo"

#: ../src/vnr-window.c:1807
msgid "Rotate image anti-clockwise"
msgstr "Rotar a imaxe no sentido contrario do reloxo"

#: ../src/vnr-window.c:1810
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Voltear a imaxe verticalmente"

#: ../src/vnr-window.c:1813
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Voltear a imaxe horizontalmente"

#: ../src/vnr-window.c:1815
msgid "Crop..."
msgstr "Recortar..."

#: ../src/vnr-window.c:1821
msgid "Full _Screen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/vnr-window.c:1822
msgid "Show in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar en modo de pantalla completa"

#: ../src/vnr-window.c:1824
msgid "_Adjust window size"
msgstr "_Axustar o tamaño da xanela"

#: ../src/vnr-window.c:1825
msgid "Adjust window size to fit the image"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela para axustar á imaxe"

#: ../src/vnr-window.c:1840
msgid "Show in slideshow mode"
msgstr "Mostrar en modo de diaporama"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Indica se se deberían manter outros clientes conectados"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Cando se conecta co servidor, o cliente pode dicirlle ao servidor que "
"manteña a outros clientes conectados ou que abandone as conexións "
"existentes. Defina o valor como true para compartir o escritorio con outros "
"clientes."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Indica se se deberían mostrar as lapelas incluso cando só hai unha conexión "
"activa"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Definir como \"true\" para mostrar sempre as lapelas. Definir como \"false\" "
"para mostrar as lapelas só cando hai máis dunha conexión activa."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr ""
"Indica se se deberían mostrar as teclas rápidas de menú (atallos de teclado)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Definir como \"false\" para desactivar as teclas rápidas. Definir como "
"\"true\" para activalas. Repare en que se están activadas estas teclas serán "
"interceptadas polo menú e non se lle enviarán ao servidor remoto."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Número máximo de elementos de historial no diálogo de conexión c"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Especificar o número máximo de elementos na entrada despregábel do servidor."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr ""
"Indica cando deberiamos iniciar o programa para a escoita das conexións "
"inversas"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Definir como \"true\" para iniciar sempre o programa de escoita para "
"conexións reversas."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Visualizador de escritorios remotos"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Acceso a escritorios remotos"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre mostra escritorios Windows, Mac OS X e Linux."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Usa os protocolos VNC, RDP e SPICE, e incluso pode usarse para conectarse a "
"servidores SSH."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre é un visor de escritorio remoto para o escritorio GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Lembrar esta credencial"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Gardar as credenciais de inicio de sesión no anel de chaves de GNOME."

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Cartafol «Marcadores»"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"O equipo remoto cambiou o seu certificado.\n"
"Confía no novo certificado?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"O certificado de embaixo non puido verificarse.\n"
"Confía no certificado?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Escolla un escritorio remoto ao que conectarse"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Seleccionar un protocolo de escritorio remoto para esta conexión"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Buscar equipos remotos na rede"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Opcións de conexión"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Activar o modo a pantalla completa para esta conexión"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Conexións inversas"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Activando as conexións inversas pode acceder a máquinas que están detrás "
"dunha devasa. Suponse que a parte remota iniciará a conexión con vostede. "
"Para máis información consulte a axuda."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "Activar conexións _inversas"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Sempre activado"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Pódese chegar a esta máquina a través da(s) seguinte(s) IP:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Conexión a escritorio remoto"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Acceda a escritorios remotos de MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "Opcións RDP"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Escalar"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Opcional. Se se deixa en branco, usarase o seu nome de usuario. Tamén se "
"pode proporcionar no campo superior «Equipo», na forma "
"usuario@nome_de_equipo."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "Opcional."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Estabelece o ancho do escritorio remoto"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Estabelece o alto do escritorio remoto"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "E_scalar"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Axustar a pantalla remota ao tamaño actual da xanela"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1221 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co host."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Acceso a terminais de Unix/Linux"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "Opcións de SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Valor incorrecto para o parámetro \"shared\": %d. Tería que ser 0 ou 1. "
"Ignorándoo."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Activar o modo escalado"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "Opcións de VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Mostrar as opcións de VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Acceder a escritorios remotos Unix/Linux, Windows e outros."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "O ficheiro non é de VNC. Non se atopa o grupo \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "O ficheiro non é un VNC: Non se atopa a chave \"Host\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "Opcións VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "_Só visualizar"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Usar a compresión JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_Profundidade da cor:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Usar as configuracións do servidor"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Cor verdadeira (24 bits)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Calidade alta (16 bits)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Calidade baixa (8 bits)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Calidade ultrabaixa (3 bits)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Usar servid_or"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "Nome de servidor ou usuario@servidor"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Fornecer un porto alternativo usando dous puntos"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Por exemplo: xoan@dominio.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "como un túnel SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "Ficheiros VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Nome do escritorio:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o túnel SSH"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Non se admite o método de autenticación co servidor %s. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Autenticación non admitida"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Requírese un nome de usuario para acceder a este escritorio remoto."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Requírese un contrasinal para acceder a este escritorio remoto."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Manter a proporción de aspecto na pantalla cando se usa o escalado"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Non enviar os eventos do rato e do teclado"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "Tamaño _orixinal"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Axustar a xanela ao tamaño do escritorio remoto"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Actualizar pantalla"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Solicita unha actualización de pantalla"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Enviar Ctrl-Alt-Supr"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr ao escritorio remoto"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Enviar Ctrl-Alt-Supr"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"O escalado non é compatíbel nesta instalación.\n"
"\n"
"Lea o ficheiro README (distribuído co Vinagre) para saber como activar esta "
"característica."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Non foi posíbel atopar un porto TCP libre"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "O ficheiro non é de Spice. Non se atopa o grupo «connection»."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "O ficheiro non é un Spice: Non se atopa a chave «host»."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Acceda ao servidor de escritorio Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "Opcións SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Redimensionar convidado"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Compartir portapapeis"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Ficheiros de Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Redimensionar a xanela do convidado para un axuste óptimo"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Compartir automaticamente o portapapeis entre o cliente e o convidado"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar os marcadores: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar os marcadores: o ficheiro parece que está "
"baleiro"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao inicializar os marcadores: o ficheiro non é un "
"ficheiro de marcadores do Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar os marcadores: produciuse un erro ao crear a "
"estrutura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar os marcadores: produciuse un erro ao "
"inicializar a estrutura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar os marcadores: produciuse un erro ao finalizar "
"a estrutura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar os marcadores: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao migrar os marcadores: produciuse un erro ao crear a "
"estrutura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao migrar os marcadores: produciuse un erro ao "
"inicializar a estrutura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao migrar os marcadores: produciuse un erro ao finalizar "
"a estrutura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao migrar os marcadores: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao migrar os marcadores: o engadido de VNC non está "
"activado"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Migrando o ficheiro de marcadores a un formato novo. Esta operación só "
"debería ser executada unha vez."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro antigo de marcadores: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migración cancelada"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro de marcadores antigo"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol raíz"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "O nome non é válido para este cartafol"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "O nome non é válido para este elemento"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protocolo: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar %s dos marcadores?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Desexa retirar o cartafol?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr ""
"Teña en conta que tamén se retirarán todos os seus subcartafoles e "
"marcadores."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Desexa retirar o elemento?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o marcador: non se atopou a entrada"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as preferencias: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Seleccione o ficheiro"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Non hai ficheiros compatíbeis"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Ningún dos engadidos activados admiten esta acción. Active algúns dos "
"engadidos e probe de novo."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Non foi posíbel abrir o seguinte ficheiro:"
msgstr[1] "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Non foi posíbel obter o protocolo activo na lista de protocolos."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de historial: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Escolla un escritorio remoto"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Non se admite o protocolo %s."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "O ficheiro non foi recoñecido por ningún dos engadidos."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Visualizador de escritorios remotos"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver o nome do servidor avahi: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "O servizo %s xa foi rexistrado por outro engadido."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o navegador mDNS para o servizo %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao explorar polos servidores: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o navegador mDNS: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Pechouse a conexión co servidor %s."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co servidor %s"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Especificar a xeometría da xanela principal de Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Abrir Vinagre en modo a pantalla completa"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr ""
"Crear unha xanela nova de nivel superior nunha instancia existente do Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Abrir un ficheiro recoñecido por Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[servidor:porto]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Argumento %s non válido para --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Non foi posíbel inicializar o xestor de preferencias."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "No porto %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Produciuse un erro ao activar as conexións inversas."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"O programa non puido atopar ningún porto TCP a partires do 5500. Ten algún "
"outro programa empregando todos os seus portos TCP?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Esgotouse o tempo de iniciar sesión no servidor SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Non foi posíbel sementar o programa ssh"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Non foi posíbel sementar o programa ssh: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "O cadro de diálogo do contrasinal cancelouse"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Non foi posíbel enviar o contrasinal"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Descoñécese a identidade do equipo remoto (%s).\n"
"Isto sucede cando inicia sesión por vez primeira nun computador.\n"
"\n"
"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Contacte co administrador "
"do sistema se queres estar absolutamente seguro de que é seguro continuar."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Cancelouse o cadro de diálogo de inicio de sesión"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Non pode enviar confirmación de identidade de servidor"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Contrasinal de shell segura: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Non foi posíbel atopar un programa de SSH válido"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a conexión recente."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "Contrasinal de escritorio remoto para %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Non foi posíbel obter unha captura de pantalla da conexión."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s en %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Foi imposíbel obter a propiedade do servizo: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Foi imposíbel crear a conexión: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Foi imposíbel aceptar a canle de fluxo: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Foi imposíbel obter o nome do contacto: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Foi imposíbel obter o avatar: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s quere compartir o seu escritorio con vostede."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Conectarse a un escritorio remoto"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Abrir un ficheiro .VNC"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "Conexións _inversas…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Configura as conexións VNC entrantes"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Abrir o manual do Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Activar os atallos de teclado"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Pechar a conexión actual"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Desconecta tódalas conexións"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Engadir a conexión actual aos seus marcadores"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Facer unha captura de pantalla do escritorio remoto actual"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Ver o escritorio remoto actual en modo a pantalla completa"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre fallou ao abrir un ficheiro de IU coa mensaxe de erro:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "Requírese a autenticación %s"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Non foi posíbel fusionar o ficheiro XML de UI: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "Conexións _recentes"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Abrir %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre desactiva os atallos de teclado de forma predeterminada, para que "
"non se envíe ningún atallo ao escritorio remoto.\n"
"\n"
"Esta mensaxe só aparecerá unja vez."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro: %s: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL «%s»"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Verificando a conectividade desta máquina…"

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "O seu escritorio só é atinxíbel a través da rede local."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Outras persoas poden acceder ao seu computador usando o enderezo %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Ninguén pode acceder ao seu escritorio."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartición do escritorio"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"Seleccione como poden ver o seu escritorio de forma remota outras persoas"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Preferencias do compartición de escritorio"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Algunhas destas preferencias están bloqueadas"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuarios _vexan o seu escritorio"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "O seu escritorio será compartido"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Permitir que outros usuarios controlen o seu escritorio"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Os usuarios remotos poden controlar o seu rato e teclado"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Debe confirmar cada un dos accesos a esta máquina"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Requirir que o usuario introduza o contrasinal:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "_Configurar router UPnP automaticamente para abrir e redirixir portos"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "O router debe ter a funcionalidade UPnP activada"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Mostrar icona no área de notificación"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_Sempre"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_Só cando hai alguén conectado"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Activar o acceso remoto ao escritorio"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, permite o acceso remoto ao escritorio mediante o protocolo "
"RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse ao escritorio "
"usando un visor vnc."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Preguntar ao usuario antes de completar unha conexión"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio non terán "
"acceso até que o usuario na máquina host aprobe a conexión. Recomendado "
"especialmente cando o acceso non está protexido por un contrasinal."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Permitir que os usuarios remotos vexan só o escritorio"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio só poderán "
"ver o escritorio. Os usuarios remotos non poderán usar nin o rato nin o "
"teclado."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "A interface de rede para escoitar"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Se non está configurado, o servidor escoitará en todas as interfaces de "
"rede.\n"
"\n"
"Configure isto se quere aceptar conexións só desde algunhas interfaces de "
"rede específicas. Por exemplo: eth0, wifi0, lo ou semellantes."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Escoitar nun porto alternativo"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o servidor escoitará outro porto, no lugar do "
"predeterminado (5900). O porto terá que especificarse na chave "
"«alternative_port»."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Número de porto alternativo"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"O porto que escoitará o servidor se a chave «use_alternative_port» está "
"definida como verdadeira. Os valores válidos están entre o 5000 até o 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio terán que "
"admitir o cifrado. Recoméndase firmemente que utilice un cliente que admita "
"o cifrado, a non ser que a rede que intervén sexa fiábel."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticación permitidos"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Lista os métodos de autenticación cos que os usuarios remotos poden acceder "
"ao escritorio. \n"
"\n"
"Hai dous métodos de autenticación posíbeis: «vnc» pídelle un contrasinal ao "
"usuario remoto (o contrasinal especifícase na chave vnc-password) antes de "
"conectarse e «none» permítelle conectarse a calquera usuario remoto."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Contrasinal requirido para a autenticación \"vnc\""

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"O contrasinal que se lle pedirá ao usuario remoto se se usa o método de "
"autenticación «vnc». O contrasinal especificado pola chave está codificado "
"en base64.\n"
"\n"
"O valor especial «keyring» (que non é válido para base64) significa que o "
"contrasinal gárdase no anel de chaves de GNOME."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Enderezo de correo ao que se debe enviar o URL do escritorio remoto"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Esta chave especifica o enderezo de correo electrónico ao que se debe enviar "
"o URL do escritorio remoto, se o usuario preme no URL no diálogo de "
"preferencias da Compartición de escritorio."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Bloquear a pantalla cando o último usuario se desconecte"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Se é true, bloquearase a pantalla despois de que o último cliente remoto se "
"desconecte."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Cando se debería mostrar a icona de estado"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Esta chave controla o comportamento da icona de estado. Hai tres opcións: "
"\"always\" - A icona estará sempre presente; \"client\" - a icona estará "
"presente só se hai alguén conectado (este é o comportamento predeterminado); "
"\"never\" - Non mostra nunca a icona."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr ""
"Indica se se debe desactivar o fondo de pantalla cando se conecta un usuario"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Se é true, desactivar o fondo de pantalla e substituílo co un bloque sinxelo "
"de cor cando o usuario se conecta con éxito."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Indica se se debería usar o UPnP para reencamiñar e abrir portos"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Se é verdadeiro; solicitar que un router con UPnP debería reenviar e abrir o "
"porto usado por Vino."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Indica se debe desactivar a extensión XDamage de X.org"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, non se empregará a extensión XDamage de X.org. Esta "
"extensión non funciona correctamente con algúns controladores de vídeo ao "
"empregar efectos 3D. Se o desactiva, neses ambientes vino funcionará con un "
"renderizado máis lento."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Notificar ao conectar"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostrarase unha notificación cando se conecte un usuario ao "
"sistema."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Contrasinal de compartición do escritorio remoto"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"O seu servidor X non é compatíbel coa extensión XTest - o acceso ao "
"escritorio remoto será só en modo de visualización\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr ""
"Iniciar en modo tubo, para a característica «Compartir o meu escritorio»."

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- Servidor VNC para GNOME"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Execute 'vino-server --help' para ver unha lista completa das opcións da "
"liña de ordes dispoñíbeis"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "Compartición de escritorio de GNOME"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "escritorio remoto de %s en %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Recibiuse o sinal %d, saíndo."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "A pantalla na que se mostrará o indicador de ordes"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Outro usuario está a tentar ver o seu escritorio."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir a conexión co bus: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "Servidor de compartición de escritorio GNOME"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;compartir;remoto;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Compartir escritorio está activado"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "Unha persoa está vendo o seu escritorio"
msgstr[1] "%d persoas están vendo o seu escritorio"

# seguir
#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar as preferencias"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Autorizado pola Licenza pública xeral de GNU Versión 2\n"
"\n"
"O Vino é software libre; pode redistribuílo e/ou\n"
"modificalo segundo as condicións da Licenza pública xeral de GNU\n"
"tal e como publicou a Free Software Foundation tanto na versión 2\n"
"da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera outra versión.\n"
"\n"
"O Vino distribúese coa intención de que sexa útil\n"
"mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía implícita de\n"
"VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN A NINGÚN FIN ESPECÍFICO. Vexa\n"
"a Licenza Pública Xeral de GNU para máis información.\n"
"\n"
"Debería ter recibida unha copia desta licenza\n"
"xunto con este programa; de non ser así escriba á Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Comparta o seu escritorio con outros usuarios"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere desconectar a «%s»?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "O usuario remoto de «%s» será desconectado. Está seguro?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Está seguro de que quere desconectar todos os clientes?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Todos os usuarios remotos serán desconectados. Está seguro?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Desconectar todos"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Hai outro usuario vendo o seu escritorio"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr ""
"Un usuario no computador «%s» está vendo o seu escritorio de forma remota."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Outro usuario está controlando o seu escritorio"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"Un usuario do computador «%s» está controlando o seu escritorio de forma "
"remota."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a burbulla de notificación: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "O usuario remoto de «%s» será desconectado. Está seguro?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Compartir a información do meu escritorio"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "«%s» rexeitou a invitación a compartir o escritorio."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "«%s» desconectada"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "«%s» está a controlar remotamente o seu escritorio."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Agardando por «%s» para conectar á pantalla."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Rexeitar"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d carácter. Introduza "
"novamente o contrasinal."
msgstr[1] ""
"ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d caracteres. Introduza "
"novamente o contrasinal."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Introduza o novo contrasinal de Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Escriba o novo contrasinal de Vino outra vez: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: o contrasinal de vino foi actualizado con éxito.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Desculpe, os contrasinais non coinciden.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: o contrasinal non cambiou.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Mostrar a versión do Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Actualiza o contrasinal de Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Execute 'vino-passwd --help' para ver unha lista completa das opcións da "
"liña de ordes dispoñíbeis"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "Versión de Vino %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr ""
"ERRO: Non ten os permisos suficientes para cambiar o contrasinal de Vino.\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Máquina xestora virtual"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Manexa graficamente KVM, Xen, ou LXC a través de libvirt"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"A máquina xestora virtual ofrece unha ferramenta gráfica para administrar as "
"máquinas KVM, Xen e LXC. Comeza, para , engade ou rexeita maquinas virtuais, "
"conecta a unha consola gráfica ou serial e pode ver as estatísticas de uso "
"para máquinas virtuais existentes nas súas máquinas locais ou remotas. "
"Emprega libvirt como administrador backend API."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "Dispositi_vo:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "Ferramenta de tradución"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr ""
"Unha ferramenta de tradución para axudar a un tradutor humano a traducir "
"ficheiros a outros idiomas"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "Asistencia terminolóxica"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "Engadir un idioma ausente"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "Nome do idioma:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "Código ISO:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "Expresión de plurais:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "Número de plurais:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr ""
"Segundo a tarefa de tradución, a información de plurais podería ser opcional."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>Información de idioma</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "Nova parella de idiomas"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"O idioma de <b>orixinal</b> é o idioma desde o que está traducindo, tamén "
"chamado idioma orixe.\n"
"\n"
"Se está a traducir do inglés ao francés, inglés sería o idioma orixinal ou "
"idioma orixe."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>Orixinal</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"A <b>tradución</b> é o idioma ao cal está traducindo, tamén chamado idioma "
"destino.\n"
"\n"
"Se está a traducir do inglés ao francés, francés sería a súa tradución ou o "
"idioma destino."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>Tradución</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "Engadir un _idioma que falta..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "Actualizar o _modelo"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "Transferir desde a orixe"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "A_nterior intraducíbel"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "_Seguinte intraducíbel"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:31
msgid "_Quality Checks"
msgstr "_Controis de calidade"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navegación"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "R_etroceder páxina"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "Avanzar _páxina"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "Axuda en _liña"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:37
msgid "_Tutorial"
msgstr "_Tutorial"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "_Guía de localización"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "Preferencias de Virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "O nome recollido na cabeceira do ficheiro"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "O enderezo de correo gardado na cabeceira do ficheiro"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"A información do equipo que se gardou na cabeceira do ficheiro. Pode ser un "
"enderezo de correo ou un URL."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "Equipo:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>Información do tradutor</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "Texto orixe:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "Texto destino:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "Usar _tipos de letra predeterminados"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr ""
"Intraducíbeis son partes especiais dun texto que poden ser automaticamente "
"realzadas e doadamente inseridas na tradución."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "Intraducíbeis"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:59
msgid "<b>Words</b> (total):"
msgstr "<b>Palabras</b> (total):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:60
msgid "<b>Strings</b> (total):"
msgstr "<b>Cadeas</b> (total):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "Engadir un termo"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "C_omentarios"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "_Ficheiro de terminoloxía:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "Ficheiros de terminoloxía"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "Consultas entre comiñas duplas"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "Buscas na Web"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>Abrir</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>Ficheiros recentes</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>Tutorial</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>Chuleta</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>Máis...</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>Características</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>Comezando</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>Manual</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:88
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>Guía de localización</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:91
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>Realimentación</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>Asistencia</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr "Ao final dunha tradución, prema <Enter> para continuar coa seguinte."

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr ""
"Para copiar a mensaxe orixinal no campo de destino, prema <Alt+Abaixo>."

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "Para marcar a tradución actual como dubidosa, prema <Alt+U>."

#: ../virtaal/tips.py:32
msgid ""
"To mark the current translation as incomplete, simply press "
"<Ctrl+Shift+Enter>."
msgstr ""
"Para marcar a tradución actual como incompleta, prema <Ctrl+Shift+Enter>."

#: ../virtaal/tips.py:33
msgid "To mark the current translation as complete, simply press <Ctrl+Enter>."
msgstr "Para marcar a tradución actual como completa, prema <Ctrl+Enter>."

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "Prema Ctrl+Arriba ou Ctrl+Abaixo para moverse entre as traducións."

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr ""
"Prema Ctrl+RePáx o Ctrl+AvPáx para moverse entre traducións a grandes pasos."

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30
#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32
msgid "Acronyms"
msgstr "Acrónimos"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35
msgid "Compendium conflict"
msgstr "Conflito no compendio"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37
msgid "Double quotes"
msgstr "Comiñas dobres"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38
msgid "Double spaces"
msgstr "Dobre espazo"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39
msgid "Repeated word"
msgstr "Palabra repetida"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41
msgid "Ending punctuation"
msgstr "Punto final"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42
msgid "Ending whitespace"
msgstr "Espazo final"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43
msgid "Escapes"
msgstr "Escapes"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44
msgid "File paths"
msgstr "Rutas de ficheiro"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46
msgid "GConf values"
msgstr "Valores GConf"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47
msgid "Old KDE comment"
msgstr "Vello comentario de KDE"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49
msgid "Must translate words"
msgstr "Débese traducir as palabras"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51
msgid "Number of plurals"
msgstr "Número de plurais"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52
msgid "Don't translate words"
msgstr "Non traduza as palabras"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55
msgid "printf()"
msgstr "printf()"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56
msgid "Punctuation spacing"
msgstr "Espazado de puntuación"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57
msgid "Pure punctuation"
msgstr "Puntuación pura"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58
msgid "Number of sentences"
msgstr "Número de enunciados"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60
msgid "Simple capitalization"
msgstr "Primeira letra en maiús"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61
msgid "Simple plural(s)"
msgstr "Plural simple(s)"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62
msgid "Single quotes"
msgstr "Comiñas simples"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64
msgid "Starting capitalization"
msgstr "Iniciando con maiús"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65
msgid "Starting punctuation"
msgstr "Iniciando con puntuación"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66
msgid "Starting whitespace"
msgstr "Iniciando con espazo en branco"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70
msgid "Valid characters"
msgstr "Caracteres correctos"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72
msgid "XML tags"
msgstr "Etiquetas XML"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "Información de cabeceira"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81
msgid "Please enter your name"
msgstr "Introduza o seu nome"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "Introduza o seu enderezo de correo electrónico"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "Introduza información do seu equipo"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr "Seleccionou abrir o ficheiro xa aberto. Quere recargar o ficheiro?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Ténteo nun ficheiro diferente."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Tente gardalo nun sitio diferente."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:275
msgid "Can only export Gettext PO files"
msgstr "Soamente pode exportar ficheiro PO de Gettext"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:292
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Ténteo nunha situación diferente."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:298
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"Non se puido exportar o ficheiro.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr "Recargar o ficheiro da última copia gardada e perder todos os cambios?"

#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "Capitalización -maiúsculas intermedias-"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr ""
"Palabras con maiúscula interna, tales como algúns nomes de marcas e "
"wikipalabras"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "Maiúsculas"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "Palabras que conteñen unicamente letras en maiúscula"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "Opcións da liña de ordes, tales como --help, -h e -I"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "Rutas relacionadas con situación de ficheiros"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "Marcadores de posición (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "Marcadores de posición usados en cadeas \"printf\""

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "Marcadores de posición (Python)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "Marcadores de posición en cadeas Python"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "Marcadores de posición (Java)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "Marcadores de posición en cadeas Java"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "Marcadores de posición (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "Marcadores de posición en cadeas Qt"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "Números enteiros e fraccións decimais"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "Os símbolos son menos frecuentes como marcas de puntuación"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "URL, nomes de equipos e enderezos IP"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "Entidades XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr "Referencias de entidades, como &amp; e &#169;"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "Etiquetas XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "Etiquetas XML, como <b> e </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "Espazos dobres e espazos en posicións inesperadas"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "\"alt\" Atributos"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "Intraducíbel por atributos \"alt\" (como os de HTML)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158
msgid "Placeholders (Drupal)"
msgstr "Marcadores de posición (Drupal)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:159
msgid "Placeholders in Drupal strings"
msgstr "Marcadores de posición en cadeas Drupal"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:198
msgid "No source or translatable files in bundle"
msgstr "Non hai orixe nin ficheiros traducíbeis no conxunto"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "O ficheiro non contén nada para traducir."

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88
msgid "Reviewed"
msgstr "Revisado"

#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:65
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"

#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33
msgid "Quality Checks"
msgstr "Controis de calidade"

#. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:131
msgid "Select Checks"
msgstr "Seleccionar controis"

#. l10n: This refers to quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:134
msgid "All Checks"
msgstr "Todos os controis"

#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"

#. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112
msgid "Select States"
msgstr "Seleccionar estados"

#. l10n: This refers to workflow states
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115
msgid "All States"
msgstr "Todos os estados"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "Completar automaticamente as palabras grandes mentres escribe"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "Autocompletado"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "Corrixir automaticamente sobre o texto mentres escribe"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "Autocorrección"

#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:49
msgid "Check spelling and provide suggestions"
msgstr "Corrixa a ortografía e forneza suxestións"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "Realizar buscas no texto seleccionado"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "Busca externa"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "Seleccionar servizos de busca"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "Seleccionar os servizos que se deberían usar para realizar as buscas"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "Buscar \"%(selection)s\""

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "Buscar en web"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "Buscar o texto seleccionado nun sitio web"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "Entrecomiñar"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "Migrar a configuración do KBabel, Lokalize e/ou o Poedit a Virtaal."

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "Asistente de migración"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr ""
"Debería Virtaal tratar de importar configuracións e datos desde outros "
"aplicativos?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "Importar os datos desde outros aplicativos?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "A migración foi completada correctamente"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "Os seguintes elementos foron migrados:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "A migración foi completada correctamente"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "Virtaal non puido migrar ningunha configuración ou datos"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "Nada foi migrado"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "Configuración do Poedit"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "Memoria de tradución do Poedit: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "Memoria de tradución de KBabel: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "Configuración do Lokalize"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "Memoria de tradución de Lokalize: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "Axuda de terminoloxía"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "Suxestións de terminoloxía"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "Terminoloxía da localización"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "Terminoloxía da localización seleccionada"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "Ficheiros de terminoloxía local"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "_Ficheiros de terminoloxía..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "Engadir un ter_mo..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "Estendíbel"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro utilizábel."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "Te_rmo orixe — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "Termo _destino — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "Xa existen entradas idénticas."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "Traducións existentes: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "Termos de Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "Seleccionar fontes de terminoloxía"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "Seleccionar as fontes das suxestións de terminoloxía"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "Suxestións de memoria de tradución"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31
msgid "Amagama"
msgstr "Amagama"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "Traducións previas de software libre"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "Unidades traducidas a partir do ficheiros actualmente aberto"

#. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:55
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Translate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr "Traducións automáticas sen revisión do servizo de tradución de Google"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "Microsoft Translator"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr "Traducións máquina sen revisión feitas por Microsoft Translator"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "Tradución automática sen revisión de varios servizos"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución local"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "Traducións previas que fixo"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "MT local"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "Tradución automática sen revisión de servidor Moses"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "Servidor de memorias de tradución"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "MT remota"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "Un servidor TinyTM de memorias de tradución"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "Tradución automática sen revisión de Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "_Suxestións de tradución"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "Seleccionar orixes de memorias de tradución"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr ""
"Seleccionar as orixes que se deberían consultar ao buscar memorias de "
"tradución"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "Fonte de MT"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "Elixir un ficheiro de tradución"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:73
msgid "No issues"
msgstr "Sen incidencias"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:80
msgid "Quality Check"
msgstr "Control e calidade"

#: ../virtaal/views/checksprojview.py:40
msgid "Project Type"
msgstr "Tipo de proxecto"

#. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever)
#: ../virtaal/views/checksprojview.py:63
#, python-format
msgid "Checks: %(checker_name)s"
msgstr "Controis: %(checker_name)s"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "_Nova parella de idiomas..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O ficheiro actual modificouse.\n"
"Quere gardar os cambios?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "Introduza a cantidade de formas nominais (plurais) que usará"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "Introduza a ecuación de plurais que usará"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "Na_vegación:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:33
msgid "Needs work:"
msgstr "Precisa mellorar:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:34
msgid "Rejected:"
msgstr "Rexeitado:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:35
msgid "Needs review:"
msgstr "Precisa revisión:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:37
msgid "Reviewed:"
msgstr "Revisado:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:59
msgid "(0%)"
msgstr "(0%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:61
msgid "(100%)"
msgstr "(100%)"

#. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:64
#, python-format
msgid "(%04.1f%%)"
msgstr "(%04.1f%%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:134
msgid "Save the file for up-to-date information"
msgstr "Gardar o ficheiro para actualizar a información"

#. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:191
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:192
#, python-format
msgid "<b>%d</b>"
msgstr "<b>%d</b>"

#: ../virtaal/views/storeview.py:156
msgid "Preview failed"
msgstr "Fallou a previsualización"

#: ../virtaal/views/unitview.py:613
msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)"
msgstr "Un paso atrás no fluxo de traballo (Ctrl+Maius+Intro)"

#: ../virtaal/views/unitview.py:614
msgid "Click to move to a specific state in the workflow"
msgstr "Faga clic para ir a un estado específico no fluxo de traballo"

#: ../virtaal/views/unitview.py:615
msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)"
msgstr "Un paso adiante no fluxo de traballo (Ctrl+Intro)"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "Dereitos de autor © 2007-2010 Zuza Software Foundation"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "Virtaal é un programa para facer traducións."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"A meta inicial céntrase na tradución de programas (localización ou l10n), "
"pero temos a intención de que tamén sirva como ferramenta de uso xeral para "
"a tradución asistida por computador (TAC)."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "Web do Virtaal"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "O noso agracedemento aos doadores:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "Centro Internacional de Desenvolvemento e Investigación"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "Corporación Mozilla"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "O código do idioma debe ser unha cadea ASCII."

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "O código do idioma debe conter un mínimo de 2 caracteres."

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81
msgid "Quality checks"
msgstr "Controis de calidade"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "Tradución automática"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "Realzado e inserción de intraducíbeis"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "Moitos complementos e opcións de personalización"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "Non é un ficheiro correcto."

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "Translation Memory eXchange -intercambio de memoria de tradución-"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "Glosario TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange -intercambio de base de datos de termos-"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución Wordfast"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "Ficheiro de tradución de Qt Linguist"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "Ficheiro de mensaxes de Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "Libro de frases Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "Ficheiro INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "Ficheiro Properties de Java"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "Ficheiro de tradución de OpenOffice.org"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "Ficheiro de tradución XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr ""
"XML Localization Interchange File Format -formato de ficheiros de "
"intercambio de localización XML-"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "Ficheiro RC de C++"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Compilador de recursos"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "Ficheiro de tradución Tcl"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "Ficheiro de mensaxes de erro de JavaScript"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "Modelo de tradución gettext"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "Editor de etiquetas Trados"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26
msgid "OS X Strings File"
msgstr "Ficheiro de cadeas OS X"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27
msgid "UTX Dictionary"
msgstr "Dicionario UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28
msgid "UTX"
msgstr "UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29
msgid "Universal Terminology eXchange"
msgstr "Intercambio Universal de Terminoloxía"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "Ficheiro gettext PO"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "Ficheiro gettext MO"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "Ficheiro Qt .qm"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "Glosario OmegaT"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [opcións] [ficheiro-de_traducion]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "REXISTRO"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "activar o rexistro, gardando o resultado no nome de ficheiro indicado."

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "usar o ficheiro de configuración indicado polo nome de ficheiro."

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "activar as funcións de depuración"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "facer perfilado, gardando o resultado no nome do ficheiro indicado."

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de rexistro '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de configuración '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "o número de argumentos non é correcto"

#: ../bin/virtaal:173
msgid "Profiling support is not available"
msgstr "Non está dispoñíbel a capacidade de perfil"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de perfil '%(filename)s'"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "mostrar esta mensaxe de axuda e saír"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "a opción %s non acepta un valor"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
"Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
"vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
"Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configuracións das interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configuracións da interface principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de control"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuración de teclas rápidas"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Configuracións de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Configuracións xerais de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remostraxe de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacións de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de saída"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Configuracións de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Configuracións xerais de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítulos/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
"coas «subimaxes superpostas»"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Os divisores de vídeo dividen o fluxo en varios vídeos."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada/Códecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
"codificación"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
"configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
"caché."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de fluxo"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
"avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
"ou de vídeo e audio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Códecs de subtítulo"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
"teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de fluxo"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
"de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
"Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
"de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
"o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
"(transcodificación, duplicación…)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexores"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
"todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
"permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
"sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
"multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
"saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
"acceso."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
"configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
"non sexa recomendábel.\n"
"Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo de saída estándar"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
"procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
"para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
"cada fluxo de saída estándar."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
"de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
"(módulos de «descubrimento de servizos»)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento xeral da reprodución"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
"elementos á lista automaticamente."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "A&brir ficheiro…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir d&irectorio…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carta&fol…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Información multimedia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información sobre os &códecs"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaxes"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a un &tempo específico"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Marcadores personalizados"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración de &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear un directorio…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renomear directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Fluxo…"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir un"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Modo aleatorio desactivado"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
"sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
"p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
"media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
"do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
"player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
"transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
"encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
"dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
"de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
"diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
"máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
"(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
"h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
"proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
"traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
"tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
"<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrógrafo"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Vúmetro"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de audio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
"Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
"Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
"O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
"primeiro.\n"
"\n"
"Estilos das opcións:\n"
"  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
"programa.\n"
"   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
"   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
"            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
"\n"
"Sintaxe do fluxo MRL:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value …]\n"
"\n"
"  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
"específicas.\n"
"  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
"\n"
"Sintaxe URL:\n"
"  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
"  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
"  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
"  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
"  screen://                      Captura de pantalla\n"
"  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
"  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
"  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
"  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
"                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
"  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
"tempo.\n"
"  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(activado predeterminadamente)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(desactivado predeterminadamente)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
"verbose para ver os módulos dispoñíbeis."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marcador %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Non hai descrición para este códec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Códec non admitido"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC non puido descodificar o formato «%4.4s» (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec descoñecido"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "O VLC non puido identificar o códec de audio ou de vídeo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificado"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos para persoas xordas DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos para persoas xordas %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID orixinal"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por mostra"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificado"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay Gain da pista"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay Gain do álbum"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensións do búfer"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Arriba á esquerda"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Dereita abaixo"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Abaixo á esquerda"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Arriba á dereilta"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 liñas, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 liñas, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Cores primarias"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybrid Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Función de transferencia de cor"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Intervalo de %s"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Localización da crominancia"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Esquerda-Dereita"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Arriba-Abaixo"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rotación no eixo lonxitudinal"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Campo de visión"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Máx. luminancia"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Mín. luminancia"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R primario"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "G primario"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B primario"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
"máis detalles."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL do deseño gráfico"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de pistas"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Tempada"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actores"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Título do menú"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menú emerxente"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
"interface."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Un cuarto"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 A metade"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orixinal"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 O dobre"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
"seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
"definir máis opcións."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
"selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface extra"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
"fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
"interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
"«http», «gestures»…)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo predeterminado"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaxes en cor"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
"precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
"opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
"deberían tocar."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción coa interface"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
"que se requira algunha intervención da persoa usuaria."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
"engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
"para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
"aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
"dispoñíbeis."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Rol do multimedia"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Rol do medio (reprodutor) para a política do sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
"audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia de audio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volume da saída de audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recordar o volume do audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de asincronización de audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
"ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Isto selecciona o plugin que se usará para a remostraxe de audio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Define o modo para as canles de saída de audio que se usará de forma "
"predeterminada cando o hardware e o fluxo de audio sexan compatíbeis."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forzar compatibilidade con S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Debería usar esta opción cando a saída de audio non pode negociar a "
"compatibilidade con S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
"Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
"realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
"mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de saída de audio estéreo"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
"renderización de audio."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo Replay Gain"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificación da reprodución"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
"fluxo con información de Replay Gain"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay Gain predeterminado"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección contra picos"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protexer contra os cortes de audio"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
"afectar á altura do audio"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
"de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
"axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
"módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
"vídeo."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
"predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
"dispoñíbel."

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
"vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
"(coordenada X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
"(coordenada Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Título do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
"incorporado á interface)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliñamento do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
"estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
"pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
"significa «arriba»)."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
"descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incorporado"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título do multimedia no vídeo"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
"é 5000 ms (5 s)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición do título do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
"abaixo no centro)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
"milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
"milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr ""
"Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
"vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de división de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtros de saída"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
"por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de instantánea de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
"pantalla."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
"instantáneas"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da instantánea de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
"manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
"proporción de aspecto."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
"manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
"proporción de aspecto."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Recortar o vídeo"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da fonte"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
"pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
"como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
"proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
"etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
"1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalado automático de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
"O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
"de proporcións de recorte da interface."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
"de proporcións de aspecto da interface."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Arranxar a altura de HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
"codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
"desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
"requira unha altura de 1088 liñas."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
"píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
"isto a 4:3 para manter as proporcións."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
"acontece cando o computador non é suficientemente potente"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omitir os últimos fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
"do momento no que se tiñan que mostrar)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
"mecanismo de sincronización de saída de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de presión de tecla"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do rato"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
"como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
"canle de subtitulado."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de ficheiro (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de rede (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
"como 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización do reloxo"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
"tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter do reloxo"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
"sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de rede"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
"remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
"Sincronización de rede."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
"transferir pola rede (en bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
"de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
"o sistema operativo incorporado)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multidifusión"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
"tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
"só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
"exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
"servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
"multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
"países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
"outro idioma de modo predeterminado)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
"de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
"defecto)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma do menú"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"O idioma dos menús para usar en DVD/BluRay (separado por vírgulas; dúas ou "
"tres letras do código de país; pode usar 'any' para o predeterminado)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID da pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""
"Descodificador preferido de subtítulos para persoas con diversidade funcional"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución de vídeo preferida"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
"resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
"en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
"ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "O mellor dispoñíbel"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa definición (360 liñas)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticións da entrada"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de parada"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execución"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entradas"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
"concatenan xuntas despois da normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada escrava (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
"característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
"lista de entradas separadas por '#'."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
"seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
"opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Directorio onde se almacenarán as gravacións"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
"fluxo de saída"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio para a pausa en directo"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
"directo."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade da pausa en directo"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
"almacenar os fluxos de pausa en directo."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar o título de acordo co multimedia actual"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
"reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
"Título<br>$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: "
"Data<br>$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é "
"Título - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Desactivar todos os plugins lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
"subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
"etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
"de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar a posición do subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
"enriba. Probe con diferentes posicións."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Factor de escalado dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Cambia o tamaño dos subtítulos donde é posíbel"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activar subimaxes"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
"(On Screen Display [OSD])."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderización de texto"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
"usar tamén o SVG, por exemplo."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
"algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
"subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
"especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
"ficheiro do filme)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
"filme. coincidente. As opcións son:\n"
"0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
"1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
"2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
"3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
"características adicionais\n"
"4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
"subtítulo non se encontrase no directorio actual."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
"poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo de DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo de VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
"Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
"Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
"usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
"exemplo, D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Tempo límite de conexión TCP predeterminado (en milisegundos)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Enderezo de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
"un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
"exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Enderezo de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
"do multimedia VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo "
"predeterminado, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. "
"Especifique un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host "
"(por exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en "
"concreto."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porto de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
"80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
"normalmente está restrinxida polo sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porto de servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
"número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
"1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porto de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
"554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
"número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este certificado X.509 (en formato PEM) úsase na parte do servidor TLS. En "
"OS X, a cadea emprégase como etiqueta para buscar o certificado no anel de "
"chaves."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
"meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
"contorno http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
"porto. Usarase para todas as conexións TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasinal de SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadatos do título"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadatos do autoría"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadatos de artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadatos do xénero"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadatos do copyright"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadatos da descrición"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadatos da data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadatos do URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
"códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
"esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
"probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
"deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
"seus fluxos."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
"prioridade sobre os outros."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
"fluxo de saída do subsistema."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
"documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
"activarase para todos os fluxos."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
"esta estea activada."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
"de fluxo cando esta estea activada."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
"fluxo cando esta estea activada."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
"varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
"fluxo recollida se esta non se especifica)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
"de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
"empaquetadores."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo multiplexor"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
"multiplexores"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de acceso de saída"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
"de saída"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
"controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
"intervalo fixo entre os anuncios SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
"sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acceso"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
"acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
"como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de fluxo"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Módulo do filtro do demultiplexor"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Os filtros do demultiplexor úsanse para modificar ou controlar o fluxo que "
"se está a ler."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo demultiplexor"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
"fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
"detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
"global a non ser que realmente saiba o que está facendo."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Pode seleccionar o módulo do servidor VoD que quere usar. Defina isto como "
"«vod_rtsp» para voltar ao módulo herdado antigo."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
"moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
"en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
"lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Axustar a prioridade do VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
"predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
"outros programas ou outras instancias do propio VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar unha caché de plugins"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Buscar novos plugins"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Ao iniciar buscar novos plugins nos cartafoles de plugins. Isto incrementa o "
"tempo de inicio do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista de repositorios de chaves preferidos"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista de repositorios de chaves que o VLC usará prioritariamente."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recoller estatísticas localmente"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Recoller diferentes estatísticas locais sobre o multimedia que se estea "
"reproducindo."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como un proceso daemon"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir só unha instancia en execución"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
"exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de multimedia e non quere que se "
"abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor "
"de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia "
"que xa executou ou poñela na cola."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
"ficheiros no SO"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
"reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
"outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
"Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
"precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
"que podería requirir o reinicio do computador."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
"reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Expoñer o reproductor multimedia mediante D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Permitir que outros aplicativos controlen o VLC usando o protocolo D-Bus "
"MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
"poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalizar os elementos automaticamente"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizar automaticamente os elementos que se engadan á lista de "
"reprodución (para obter algúns metadatos)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Tempo límite da preanálise"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Tempo máximo permitido para preanalizar un elemento, en milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permitir acceso á rede para os metadatos"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento do subdirectorio"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
"ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
"contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
"reprodución.\n"
"expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensións ignoradas"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
"cando se abra un directorio.\n"
"Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
"lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorar os ficheiros que comezan por un «.»"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
"por comas. O valor habitual é «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
"que sexa interrompido."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir o elemento actual"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir e deter"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir e saír"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir e deter"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Iniciar en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no primeiro fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
"cargada."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
"automaticamente."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Usar a biblioteca multimedia"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
"inicia o VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
"elementos, como os contidos dun directorio."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
"como «teclas rápidas»."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Control de posición"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control de posición invertido"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume e "
"a posición ou ser ignorados."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control do eixo horizontal da roda do rato"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"O eixo horizontal (esquerda e dereita) da roda do rato pode controlar o "
"volume e a posición ou ser ignorados."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Só pór en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Só reproducir"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
"normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Máis rápido (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Máis lento (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Moi pouco cara a atrás"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Un pouco cara a atrás"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Ir cara a atrás"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Bastante cara a atrás"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Moi pouco cara a adiante"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Un pouco cara a adiante"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Ir cara a adiante"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Bastante cara a adiante"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Salto moi pequeno"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Salto pequeno"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Un salto pequeno en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Salto normal"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Un salto normal en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Salto grande"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Un salto grande en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Cara a arriba"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Escolla a tecla para mover o selector arriba nos menús de DVD / Mover o "
"punto de vista arriba."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Cara a abaixo"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Escolla a tecla para mover o selector abaixo nos menús de DVD / Mover o "
"punto de vista abaixo."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Cara á esquerda"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Escolla a tecla para mover o selector á esquerda nos menús de DVD / Mover o "
"punto de vista á esquerda."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Cara á dereita"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Escolla a tecla para mover o selector á dereita nos menús de DVD / Mover o "
"punto de vista á dereita."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
"DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir ao menú de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Restabelecer o tamaño dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Aumentar o tamaño dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Disminuír o tamaño dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Seleccionar a tecla para cambiar o tamaño dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
"sincronizar subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
"estea sincronizando."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
"de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
"dos subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
"subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
"temporais dos subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subir os subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Baixar os subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar o atraso do audio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuír o atraso de audio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpar a lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Percorrer en ciclo e orde inversa a pista dos subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo e orde inversa as pistas dispoñíbeis dos subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Cambiar subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Cambiar a visibilidade da pista dos subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
"(SIDs) dispoñíbeis."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
"(SIDs) dispoñíbeis."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o escalado automático"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar o factor de escala"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuír o factor de escala"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar o desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla mestra"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetir"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Desfacer Ampliar"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Reducir o campo do punto de vista (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Ampliar o campo do punto de vista (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rotar o punto de vista á dereita (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rotar o punto de vista á esquerda (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades da xanela"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimaxes"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Configuracións de pistas"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reprodución"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Configuracións de rede"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opcións de rendemento"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Orixe do reloxo"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaño dos saltos"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
"advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
"help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
"exactas."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
"de configuración"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programa principal"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Atrás no navegador"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos do navegador"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Adiante no navegador"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio no navegador"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Actualizar no navegador"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Buscar no navegador"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Deter o navegador"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ángulo de medios"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista de audio de multimedia"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Avanzar no multimedia"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú do multimedia"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma do multimedia"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Seguinte pista do multimedia"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Reproducir/Pór en pausa o multimedia"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Anterior fotograma do multimedia"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista anterior do multimedia"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar multimedia"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir multimedia"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar multimedia"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Selección de multimedia"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Barallar multimedia"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar multimedia"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtítulos do multimedia"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Tempo do multimedia"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Visualización do multimedia"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Comando+"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando… %s/%s %.1f%% feito"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
"descargado «%s», por iso se eliminou."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
"foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "O ficheiro non é verificábel"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
"foi eliminado."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"A nova versión descargouse correctamente. Quere pechar o VLC e instalala "
"agora?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar o VLC media player"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galego"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grego moderno"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgués"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruegués Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitano; Provenzal"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetio"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio orixinal"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalés"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
"alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de anexo"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O seu Mac parece carecer dun dispositivo de audio adecuado. Verifique os "
"conectores e os controladores."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Produciuse un problema accedendo ao recurso do sistema"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Abra «Preferencias do sistema» -> «Seguranza e privacidade» e permita ao VLC "
"acceder ao micrófono."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo de AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modo de captura de vídeo de AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Non se encontyraron dispositivos de vídeo"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O seu Mac parece carecer dun dispositivo de vídeo adecuado. Verifique os "
"conectores e os controladores."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
"Comprobe os conectadores e os controladores."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Abra «Preferencias do sistema» -> «Seguranza e privacidade» e permita ao VLC "
"acceder á cámara."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Acceso a libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Saída de acceso a libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
"directamente"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Código de rexión"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Código da rexión do reprodutor de Blu-Ray. Algúns discos so poden ser "
"reproducidos co código correcto da rexión."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Non parece que a ruta sexa un Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
"e o seu sistema non a ten."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "O disco Blu-ray está danado."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
"de AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
"configuración de AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
"o seu sistema non a ten."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
"que falle a configuración?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "É necesario Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray precisa Java para a compatibilidade dos menús.%s\n"
"O disco será reproducido sen menús."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Non foi posíbel atopar Java no sistema."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na reprodución do bluray. Ténteo sen a compatibilidade "
"de menú."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erro de Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Primeira reprodución"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Porto CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Lista de entradas"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Lista separada por comas de URLs de entrada a concatenar."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenación"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entradas concatenadas"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Ficheiro KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Camiño ao ficheiro «Key Delivery Message XML»"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulo do paquete de cine dixital"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarxeta de entrada para usar"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
"están numeradas a partir de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada desexado. Deixar baleiro para usar a detección "
"automática."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
"debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexión de audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
"son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
"da tarxeta."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Mostra de audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
"«0» desactiva a entrada de audio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canles de audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
"un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Conexión de vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
"son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
"para usar a predeteminada da tarxeta."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptico"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
"cadrados."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos para persoas xordas 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
"especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
"usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
"tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
"específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
"específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades do dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
"iniciar o fluxo."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canle TV do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
"predeterminado)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Vídeo estándar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Sintonizador do código de país"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
"actual (0 indica predeterminado)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "PIN da entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
"sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
"hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
"Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
"configuración non se cambiará."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "PIN da entrada de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "PIN de saída de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "PIN de saída de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonizador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
"(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
"de audio (se non é 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de mostra de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por mostra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
"non é 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
"erros para máis información."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Redes de Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrada e navegador SMB de libdsm (comparticións de rede de Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Módulo de descubrimento libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador de DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
"adaptador. A numeración comeza en 0."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo de DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
"sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
"comeza en 0."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Non demultiplexar"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
"transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
"programas."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "O nome da rede que se vai crear"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
"«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
"o receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación/Constelación"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulación de Capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulación de Capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulación de Capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
"(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
"automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
"particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión de espectro"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
"necesario configurala manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de código FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de código de prioridade alta"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de código de Capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
"(FEC)."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Largura de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo de xerarquía"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador de fluxo"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de «Roll-off»"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID de fluxo de transporte"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (voltaxe)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
"voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Sen especificar (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular dereito (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular esquerdo (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltaxe alta LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
"o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
"Non todos os receptores admiten isto."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
"conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
"Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continuo de 22Hz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
"de frecuencia máis alta dun LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número LNB DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
"de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
"LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
"ser «0»."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
"de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
"1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
"LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
"«uncommited», este parámetro debería ser «0»."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Acimut do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Lonxitude do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código de intervalo do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
"exemplo o código de conmutación DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canle maior"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canle menor"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canle física"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión e Radio Dixital"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros de DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros de ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Equipamento de control do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dixital"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
"Comprobe as preferencias."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas "
"capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún "
"problema."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuración da análise de satélites"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Nome do ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Usar NIT para a busca de servizos"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d servizos)\n"
"~%s restantes"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Escaneando DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo de DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente no menú"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
"introducións de avisos inútiles."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demultiplexor DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
"todo o disco."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sen menús"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Non é posíbel reproducir un DVD non masterizado a UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Listar ficheiros especiais"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Incluír dispositivos e canalizacións na lista de cartafoles"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Nome de usuario que se usará na conexión se non se estabelece ningún no URL."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Contrasinal que se usará na conexión se non hai un nome de usuario ou "
"contrasinal definidos no URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta que se usará para a conexión."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticación FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión FTP "
"con %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída de envíos FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Fallou a interacción de rede"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Rexeitouse a súa conta."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Volver a conectar automaticamente"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
"unha desconexión repentina."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fluxo continuo"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Continuar lendo un recurso que segue actualizándose."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Reenvío de cookies"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Sobrescribe o nome e versión do aplicativo cando llo transmite ao servidor "
"HTTP, esto é, o «Axente do usuario». O nome e a versión deben estar "
"separados por unha barra, p.e: «Foobar/1.2.3»."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada de simulación"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Conta de canles"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función de obtención"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función de liberación"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Fluxo de memoria"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Fluxo de entrada na memoria"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Conexión automática"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
"dispoñíbeis."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Ligazón #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
"(comezando en 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID de vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración de audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada de HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración de teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
"os campos)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma de teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexado de SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
"Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
"poderá conectar con servidores RTSP normais."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
"parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
"recomendacións RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
"nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
"contrasinal definidos no URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
"caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Porto de cliente"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porto do túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Fallou a conexión RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
"bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
"de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Estabelecer o uid/guid no NFS automaticamente"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Se o uid/gid non está especificado no url, o VLC estabelecerá un "
"automaticamente."

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Entrada NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "A operación sobre NFS fallou"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
"ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada de PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexión cifrada"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porto RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
"valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
"Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
"cunha lonxitude de 32 caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
"escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximo de fontes RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
"por estes moitos paquetes a partir do último recibido."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
"exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
"dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
"correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Requírese SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
"que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
"(%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Fallou a sesión"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Búfer receptor"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamaño do búfer receptor do UDP (bytes)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Solicitar un fluxo multidifusión"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Solicitar ao servidor o envío dun fluxo multidifusión"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Plugin do receptor de SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamaño do fragmento da captura"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
"predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior da zona"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Columna de zona esquerda"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da zona de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da zona de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o rato"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imaxe do punteiro do rato"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID de monitor"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índice de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada da pantalla"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Porto SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
"con %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidade do framebuffer"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Largura do framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura do framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID do segmento de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
"ignorado se se especifica --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Ficheiro de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida do framebuffer"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Require autenticación SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"O computador (%s) co que tenta conectar require autenticación. Indique un "
"nome de usuario\n"
"(idealmente un nome de dominio usando o formato DOMINIO;nome de usuario) e "
"un contrasinal."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Entrada SRT"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latencia do SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Contrasinal para cifrado do fluxo"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Código horario"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Tempo límite da fonte UDP (seg.)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Nodo do dispositivo onde se poden ler os datos VBI (para subtítulos para "
"discapacitados auditivos)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
"crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
"entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
"altura son estritamente positivos."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Límite de fotogramas por segundo (0 = sen límite)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1162
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restabelecer os controis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Matiz ou balance de cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Matiz automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
"(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance de brancos automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance da crominancia vermella."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance da crominancia azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Axuste de gama."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganancia automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia da imaxe."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganancia de crominancia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control da ganancia de crominancia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganancia de crominancia automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación da luz de fondo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
"está documentada)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (en graos)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Anulador de cor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
"negro cando o sinal é débil."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccione un efecto de cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Herba verde"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clarexar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume da entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance da entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de baixos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel de agudos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar o audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo loudness"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
"O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
"boost)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controis do controlador v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
"unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
"exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
"controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vv) ou use o "
"aplicativo v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 liñas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 liñas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arxentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Xapón"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea do sur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primario"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma ou programa secundario"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravacións de VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de corte de VDR"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificación X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chave privada do cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Chave privada para a autenticación por certificado"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Acceso do cliente VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Modo bucle"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Gravar un punto final para a renderización do son."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Entrada de Windows Audio Session API"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de fluxo simulada"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Manter o ficheiro existente"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
"ignorado e perderase o seu contido."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Anexar ao ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatar a hora e a data"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escrita sincronizada"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Usar o protocolo Metacube. É preciso para emitir para o reflector Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de fluxo HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Lonxitude do segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
"preciso para o audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir a caché"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
"se este está desactivado"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Ficheiro de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
"número de segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Ficheiro de chave AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
"ficheiro da chave (keyfile-location)"

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número do primeiro segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Número do primeiro segmento xerado"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Live HTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome do fluxo"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
"Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrición de fluxo"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Fluxo MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
"posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
"SHOUTcast e Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrición de xénero"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Xénero do contido."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrición do URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canles"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidade Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Fluxo público"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
"(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
"Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
"fluxos Ogg para Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída Icecast"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Saída do fluxo SRT"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor da caché (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
"definirse en milisegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
"escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
"reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de fluxo UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume de audio para ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
"información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
"barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
"(o predeterminado é 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
"información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "A xanela que usar en milisegundos"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
"para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
"durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
"está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
"predeterminado é 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
"saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfica de barras de audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
"completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
"experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
"canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
"Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar o atraso"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
"o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
"compensar."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
"procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización do auricular"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto do auricular"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar o algoritmo downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
"no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
"sala chea de altofalantes."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Traseira esquerda"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Traseira dereita"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectos de baixa frecuencia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquerda"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral dereita"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Traseira central"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Conversor de estéreo a mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Remapeador de canles de audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Ficheiro HRTF personalizado (Head-related transfer function) no formato SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Modo auriculares (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Se a saída é en estéreo, renderizar un son ambisónico co descodificador "
"binaural."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Renderizador ambisónico e binauralizador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso de audio"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo do atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de varrido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
"de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Intervalo de varrido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
"milisegundos por segundo de reprodución"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganancia da retroacción"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mestura húmida"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel do sinal atrasado"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mestura seca"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel do sinal de entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pico"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Defina o RMS/pico."

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel de limiar"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Defina o nivel de limiar en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Defina a proporción (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Radio do ángulo de curvatura"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Defina o radio do ángulo de curvatura en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de restauración"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de gama dinámica"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ecualizador preconfigurado"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia das bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
"que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
"exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
"bandas de frecuencia do estándar ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dous pases"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Graves reforzados"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos reforzados"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudos reforzados"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganancia"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de control de ganancia"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro de karaoke simple"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de búfers de audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
"potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
"filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volume"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
"normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
"Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecuencia alta (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecuencia 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecuencia 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecuencia 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidade de remostraxe"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Calidade da remostraxe, de peor a mellor"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remostraxe Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
"mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Función sinc (mellor calidade)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Función sinc (calidade media)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Función sinc (rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (máis rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remostraxe SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Modificador do ton"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Modificador do ton para audio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "ScaleTempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Lonxitude do paso"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Superpor a lonxitude"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Lonxitude de busca"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Modificación do ton en semitóns."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Largura da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Largura da sala virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
"común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
"viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
"Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
"viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
"a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
"ambas as canles."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Mestura seca"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Optimizador de estéreo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volume de audio de precisión simple"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume de audio enteiro"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Saída de audio de simulación"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canles de saída de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
"que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
"cando o «pass-through» dixital está activo."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Fallou a saída de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria de audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Saída da memoria de audio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de mostra"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Útimo dispositivo de audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída codificada)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
"Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
"estéreo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
"por outro programa."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración dos altofalantes"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
"fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
"Estéreo a 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canles de saída"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
"restrinxir o número de canles aquí."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Engadir cabeceira WAV"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
"ficheiro."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
"estándar)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Saída de audio de ficheiro"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
"primeiro dos clientes JACK que se encontre."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
"coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nome do cliente JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Cambie este valor se ten problemas cos códecs HD mentres usa o receptor HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Activado (só con AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Saída de Dispositivo de Windows Multimedia"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Infraestrutura de saída"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interface da infraestrutura de saída de audio."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Camiño do nodo de dispositivo OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Saída de audio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de audio PulseAudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganancia de software"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Saída da API Windows Audio Session"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
"(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Saída de audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar a saída float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
"calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
"audio)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
"sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
"sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
"reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio bruto"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Ficheiro SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Ficheiro SoundFont a usar para a síntese por software."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador MIDI Audio Toolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorar anotacións «ruby» (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorar anotacións «ruby» (furigana) nos subtítulos."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Usar o renderizador de Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Usar o renderizador de Core Text nos subtítulos."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtítulos ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sen referencia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Sen chave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
"pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderización directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Mostrar os fotogramas danados"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferir artefactos visuais antes que perder fotogramas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Tolerancia aos erros"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
"Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
"producir moitos erros.\n"
"O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
"tolerancia aos erros)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solución temporal de erros"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tentar arraxar algúns erros:\n"
"1  detección automática\n"
"2  msmpeg4 antigo\n"
"4  xvid entrelazado\n"
"8  ump4\n"
"16 sen recheo\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
"«ump4», introduza 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Acelerar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
"non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
"producir imaxes distorsionadas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir os trucos de velocidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
"rápido, mais tamén tendente a erros."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
"(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas "
"B+P , 4=todos os fotogramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
"de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
"3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do códec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno do códec libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
"xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
"gran velocidade para os fluxos de alta definición."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificación por hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
"«automático»"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas chave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento entrelazado"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
"CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación do premovemento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
"un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
"exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
"a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
"isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
"compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
"facer moito máis lenta a codificación)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
"non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
"e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
"redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización «Trellis»"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
"dos bloques)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala cuantizadora fixa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
"se aceptan: de 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Conformidade estrita co estándar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
"aceptados: -2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascaramento da luminancia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascaramento de escuridade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascaramento do movemento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
"(predeterminado: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascaramento de bordos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
"(predeterminado: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminancia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de crominancia"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
"(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
"de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
"hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
"libavcodec con libfdk-aac activado"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Aceleración de vídeo Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
"codificador:\n"
"%s.\n"
"Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
"distribuidor.\n"
"\n"
"Isto non é un erro do VLC media player.\n"
"Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "Subimaxe"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "O VLC non puido abrir o codificador %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Descodificador de vídeo VA-API vía DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Descodificador de imaxe BPG"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Marcando isto o texto visualizarase nun recadro e probabelmente será máis "
"fácil de ler."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr ""
"Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Forzar a calidade entre 0 (menor perda) e 511 (peor)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalo de fotogramas clave"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Forzar un intervalo entre fotogramas chave entre 1 e 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato de crominancia"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
"nese formato"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gardar os datos de códec brutos"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
"descodificador de simulación nas opcións principais."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador de simulación"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de descarga"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de descodificación"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de descodificación"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición da subimaxe"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6=arriba á dereita)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de codificación"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de codificación"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador de simulación"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de codificador"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmo de codificación para usar."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Activar a replicación de banda espectral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1-5 para VBR de calidade "
"constante, 5 é a mellor)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Activar a biblioteca afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
"de CPU (o predeterminado é «activado»)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
"explicitamente xerárquico."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDK-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio FLAC"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganancia da síntese"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
"saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonía"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
"valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A síntese MIDI non está configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
"Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
"( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Usa os plugins do marco de traballo de GStreamer para descodificar os códecs "
"multimedia"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Usar DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Descodificador baseado en GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivel de calidade da codificación (esta opción pode aumentar ou reducir o "
"tamaño da imaxe final)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Descodificador de imaxes JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificador de imaxes JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formatados"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. VLC aplícao parcialmente pero "
"vostede pode desactivar todos os formatados. Teña en conta que isto non terá "
"efecto se está activada a renderizacón por medio de Tiger."

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Azul mariño"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para o renderizado"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
"desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
"mapas de bits."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidade de renderización"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
"rápido; 1 é de maior calidade."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
"ante diferentes fondos."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
"dependente do efecto)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
"uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
"en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
"apropiados."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
"especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
"fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fondo predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
"uso dunha cor de fondo en particular."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
"non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
"A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
"Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
"baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
"Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
"reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposición Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Cartafol de tipos de letra adicionais"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulos (avanzado)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
"Isto debería levar menos dun minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Descodificador Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Descodificador de audio MPEG usando mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Renderización directa OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Activar a renderización directa OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activar o modo de software"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
"aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil do códec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
"fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
"tales como a resolución ou a taxa de bits"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivel do códec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
"part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
"perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
"de bits"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
"tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
"fotogramas I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"A distancia entre os fotogramas chave I- ou P-. Se for cero, a estrutura do "
"grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
"usarán fotogramas B."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Uso obxectivo"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"O Uso obxectivo permite escoller diferentes equilibrios entre calidade e "
"velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e «quality»."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
"termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
"un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
"un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
"secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
"insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
"IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
"soa vez ao comezo do fluxo."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Método de control de taxa"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
"seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel con "
"mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parámetro de cuantización"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
"Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
"que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
"calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
"calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
"calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define a taxa de bits máxima en kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
"de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
"tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisión do control de taxa"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
"Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
"codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
"kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
"converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
"atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
"de precisión."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Número de fragmentos por fotograma"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
"fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
"«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
"particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas de referencia"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Número de operacións en paralelo"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
"o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
"dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
"como H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de vídeo en bruto para RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de control de taxa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo de limiar de ruído constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo do atraso baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sen perdas"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo de lambda constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de erro constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estrutura de GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
"secuencia de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
"referirse a imaxes anteriores ou futuras."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secuencia con só fotogramas I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limiar de ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
"constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Lonxitude de GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
"lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtrado previo"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media centrada ponderada"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasa baixas"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidade de filtrado previo"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación da imaxe"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
"separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
"parcialmente"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisión do Vector de movemento"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro intraimaxe DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro interimaxe DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteracións DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desactivar a codificación aritmética"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
"grandes"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "método de ponderación perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de código grandes"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de niveis de «downsampling»"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
"movemento xerárquico"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activar a Estimación de movemento global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activar a detección de cambio de escena"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar o perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil VC2 principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Mensaxería de alertas de emerxencia por cable"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Descodificador «pass-through» S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar o modo do codificador."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar a complexidade do codificador."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificación CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
"codificación de taxa de bits variábel (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
"automaticamente no modo VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión descontinua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda curta (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codificación de caracteres do sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Céltico (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Xaponés (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Xustificación dos subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
"ficheiros de subtítulo."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
"parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
"formatados."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Subtítulos USF"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especificar tamén a lagura con que descodificar a imaxe"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especificar tamén a altura con que descodificar a imaxe"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Factor de escalado a aplicar á imaxe"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Ignorar a páxina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
"aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
"teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Solución temporal para Francia"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
"subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
"interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
"taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidade de posprocesamento"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Descodificador TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
"(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
"un fluxo VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
"bits constante (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psicoacústico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo en conxunto"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Usar só descodificadores de hardware"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
"fluxo."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
"de tamaño fixo."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Modo calidade"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Configuración da calidade que determinará o tempo máximo de codificación\n"
" - 0: Boa calidade\n"
" - 1: Tempo real\n"
" - 2: Calidade máxima"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Descodificador WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítulos WebVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP máximo"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Define o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
"aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
"custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamaño GOP mínimo"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
"non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
"permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
"opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
"poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
"fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
" Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
"codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
"opción: bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
"non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
"por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
"fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
"frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
"keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
"localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
"fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
"de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
"keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
"Intervalo de 1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas B entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
"posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
"fotogramas B e os negativos menos."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
"fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
"referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
" - ningún: Desactivado\n"
" - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
" - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
"definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
"intervalo de cor total na codificación"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
"Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
"real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
"referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltar o filtro bucle"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
"dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
"non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
"compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
"(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
"deixar que x264 estabeleza o nivel."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
"configuracións"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelazado"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Empaquetamento de fotogramas"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
" 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
" 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
" 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
" 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
" 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
" 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
"de velocidade"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
"fragmentación"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
"en tamaño"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Definir QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
"mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
"Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado na calidade"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP mín."

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP máx."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro cuantizador máximo."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Paso QP máximo"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa de bits local máxima"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Búfer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
"Intervalo de 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribúe os bits"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
"1\n"
" - 0: Desactivado\n"
" - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
" - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Forza de AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
"e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
"0 e 2\n"
" - 0.5: AQ feble\n"
" - 1.5: AQ forte"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P e B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocidade multipaso"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocidade multipaso:\n"
" - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
" - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
" - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir as flutuacións en QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
"temporalmente a complexidade."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
"temporalmente as cuantizacións."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particións que hai que considerar"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
" - ningunha  : \n"
" - rápida  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predición MV directa"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predición directa"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predición directa:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predición ponderada para fotogramas P:\n"
" - 0: Desactivado\n"
" - 1: Desprazamento oculto\n"
" - 2: Análise intelixente\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: \n"
" - dia: busca diamante, radio 1 (rápida)\n"
" - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
" - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
" - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
"verificar)\n"
" - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
"para verificacións)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
"posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
"das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
"definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
"no nivel."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
"fíos."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
"desactivado.\n"
"O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
"psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
"velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
"(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
"9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
"superior)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir as referencias por partición"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
"fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
"macrobloque."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Cuantización RD «Trellis»"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Cuantización RD «Trellis»: \n"
" - 0: desactivado\n"
" - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
" - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
"Isto require CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
"só un coeficiente único pequeno."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar as optimizacións Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
"SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
"parece ser un intervalo útil."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
"0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacións de CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
"multipasos."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computación PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
"codificación real."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo de SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
"codificación real."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de ID de SPS e PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
"fluxos con diferentes configuracións."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
"predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
"non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Información de HRD-timing"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas para x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "axadrezado"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "columna alterna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "fila alterna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "lado a lado"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "de arriba a abaixo"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "fotogramas alternos"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Descodificador de imaxe XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Páxina de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
"índice 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliñamento do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
"valores, ex. 6 = arriba á dereita)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivel de presentación"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI e teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de control D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
"de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
"de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
"hai ningunha xanela de vídeo aberta."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface de simulación"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movemento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador de xestos do rato."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de control de xestos do rato"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de teclas rápidas globais"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "En bucle: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Realizouse a gravación"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Non hai subtítulos activos"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID de Servizo de programa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción de aspecto: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restabelecer o zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalado á pantalla"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo de ampliación: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazado desactivado"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazado activado"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posición de subtítulos %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Escalado de subtítulos %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
"vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
"predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface de control de movemento"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
"vídeo"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloxo principal da rede"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
"principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Enderezo IP do servidor principal"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
"de reloxos."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de rede"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de rede"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar o servizo Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o servizo e saír."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar o servizo Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o servizo e saír."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar o nome do servizo"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
"Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
"configure de forma adecuada."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
"momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
"unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
"son: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servizo NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de servizo Windows"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar a posición do fluxo"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY falso"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comando TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
"o porto aos que vincular a interface."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
"nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
"aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
"despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de control remoto"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
"reprodución"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin da axuda ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Prema Pausa para continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escriba «pausa» para continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Entrante]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación automática]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interface de mensaxes de Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Largura máxima do dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Altura máxima do dispositivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Largura de banda fixa en KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Largura de banda de elección para fluxos no adaptativos"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Retraso na reprodución en vivo (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Compensación entre estabilidade e tempo real"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Lóxica adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Usar módulos HTTP normais"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Conectar usando o acceso HTTP en lugar do código de HTTP personalizado"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latencia baixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Anula os parámetros de baixa latencia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Preditivo"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Case óptima"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Largura de banda adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Largura de banda fixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Largura de banda/Calidade máis baixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Largura de banda/Calidade máis alta"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Fluxo adaptativo unificado para DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexor AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexor avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexor"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexor avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome de formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar o método intercalado"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar a creación do índice"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
"danado ou incompleto (non se pode buscar)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar pola acción"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Arranxar sempre"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Non arranxar nunca"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Arranxar cando for preciso"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Debido a que o índice deste ficheiro está danado ou non existe, a busca non "
"funcionará correctamente.\n"
"O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
"problema construíndo un índice na memoria.\n"
"Este paso pode levar moito tempo se o ficheiro é grande.\n"
"Quere facelo?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Non reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construír o índice e despois reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir tal e como está"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "O índice está danado ou non existe"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Arranxando o índice AVI…"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demultiplexor CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de descarga"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Anexar ao ficheiro existente"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Descargador en ficheiros"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "O valor ao que axustar o DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Cartafol de importación"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtro demultiplexor desactivador de buscas"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ID de ES"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominancia forzada"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
"á crominancia especificada."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
"negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
"mestre e entradas escravas en tempo real."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexor de imaxe"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
"ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
"cámara)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respectar os capítulos ordenados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulos"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
"segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos de simulación"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
"danados)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Precargar bloques"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Buscar todas as posicións dos bloques indo de bloque en bloque antes da "
"reprodución"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activar a reverberación"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activar o modo Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
"aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso na reverberación"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel de Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Límite de Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel de son envolvente"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato orixinal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar a orixe como"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Intérprete orixinal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Compañía discográfica"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Director artístico"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descrición da canción"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Encartes de álbum"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Dereitos fonográficos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Enxeñeiro/a de son"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor executivo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parámetros de codificación"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explícito"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Só audio M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
"Ignorar as pistas que non son de audio nos ficheiros de audio de iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Non buscar"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Crear índice"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
"fluxos elementais de vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
"posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
"Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,…])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir o ID de ES para PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
"valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
"«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimais)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
"subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar os subfluxos"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
"desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
"posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
"adecuadamente."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Confiar no fluxo PCR entrante"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Usar o fluxo PCR como referencia."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "TV dixital estándar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Selecciona o modo estándar da TV dixital. Esta característica afecta á "
"información da guía de programación e aos subtítulos."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio principal"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Descrición de audio para discapacidade funcional visual"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Procesar o audio para discapacitados auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtítulos de voz para discapacidade funcional visual"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: programación"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "limpar os efectos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
"vídeo SHOUTcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anuncios"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
"facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución DVD"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador de podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodución WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Información do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ligazón do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Palabras chave do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicación do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor/a do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración do podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño do podcast"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
"predeterminado é 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
"caracteres."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza o idioma de audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forza o idioma de audio da saída do multiplexor. É un código ISO639 de 3 "
"letras. O predeterminado é «eng»."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
"taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
"vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexor C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
"funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrición dos subtítulos"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos para persoas xordas 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos para persoas xordas 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos para persoas xordas 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor de audio"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría descoñecida"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos para persoas xordas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descricións de audio textual"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletipo"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Zonas activas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacións semánticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lingüístico"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de mestura"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imaxes)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imaxes)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>O VLC é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo gratuíto e de fonte "
"aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href=\"https://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN."
"</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs internos, funciona nas "
"plataformas máis populares e pode ler case todos os tipos de ficheiros, CD, "
"DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros formatos multimedia!</"
"p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase a nós!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizadores de listas de reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Buscadores de imaxes e metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Mostrar só os instalados"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Buscar máis complementos en liña"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Xestor de complementos"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplicar o perfil no seguinte inicio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pasos"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activar o espacializador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización do auricular"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización do volume"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar o perfil actual…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar os perfís…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eliminar unha preconfiguración"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar as preconfiguracións…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Sen entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
"haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "A entrada cambiou"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
"Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
"entrada."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Posición da reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Tempo da reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Ir ao elemento anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Ir ao elemento seguinte"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converter e fluxo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Solte aquí o multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Seleccionar o destino"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Seleccione unha localización para a saída"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar o fluxo…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Seleccionar método de emisión"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Gardar como ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Gardar como o novo perfil…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulación"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
"automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter a pista de audio orixinal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino do fluxo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anuncio do fluxo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anuncio SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anuncio HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anuncio RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"O multimedia encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo "
"HTTP por motivos técnicos."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eliminar o perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Gardar como o novo perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Non se proporcionou un enderezo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Modo aleatorio activado"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opción «repetir» desactivada"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Reproducir/Pór en pausa o multimedia actual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir ao elemento anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Axustar o volume"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Axustar a posición de reprodución actual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume: %i%%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reprodución de medios co VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Gardar o rexistro de depuración nun ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Actualizar rexistro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Actualizar a saída do rexistro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpar a saída do rexistro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Alternar información"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Mostrar/Ocultar os detalles da mensaxe do rexistro"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).log"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivel %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprobar actualizacións…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar o VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Saír do VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir rede…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converter / Fluxo…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnas da lista de reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización da pista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Saír despois de reproducir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Paso cara a adiante"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Paso cara a atrás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Sen renderizador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do tamaño"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Axustar á pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotante na parte superior"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosor do contorno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Xanela principal…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos de audio…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectos de vídeo…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Información do multimedia…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaxes…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e avisos…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Axuda do VLC media player…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en liña…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Facer unha doazón…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en liña…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de ficheiro:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U estendido"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodución HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Buscar na lista de reprodución. Os resultados serán seleccionados na táboa."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Abrir un diálogo para seleccionar o multimedia a reproducir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscribirse a un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Desexa buscar as imaxes do álbum e os metadatos?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Activar a obtención dos metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Cambiar o modo de repetición. Os modos son: repetir un, repetir todo, non "
"repetir."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Abrir a xanela dos efectos de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fonte"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Saída de fluxo:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Seleccionar o tipo de entrada do multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Seleccione un ficheiro para reproducir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir outro multimedia de forma síncrona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Seleccione outro ficheiro para reproducir sincronizado co ficheiro "
"seleccionado previamente"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reprodución personalizada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desactivar os menús de DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activar os menús de DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
"introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
"no botón de abaixo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
"correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
"o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
"\n"
"Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
"pechar esta folla."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Introduza aquí o URL dun fluxo. Para abrir fluxos RTP ou UDP prema debaixo "
"no botón respectivo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla esquerda"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Largura da subpantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altura da subpantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Configurar os detalles da reprodución de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Ignorar os parámetros"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Aliñamento dos subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Descartar o diálogo de configuración de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades do tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar o fluxo localmente"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Descargar a entrada en bruto"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulación"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anuncio de fluxos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Gardar os metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles do códec"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Ler no multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexado"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits de fluxo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques descodificados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas que se mostran"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Búfers reproducidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Búfers perdidos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro ao gardar os meta datos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Desexa continuar a reprodución?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continuar sempre a reprodución do multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reiniciar a reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "A reprodución de «%@» continuará en %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "O MEU COMPUTADOR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "REDE LOCAL"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuracións da interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio xeral"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Linguaxe de audio preferida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activar os envíos a Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar a tecla rápida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar ficheiros AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel predeterminado da caché"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caché"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
"caché para cada módulo de acceso."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / multiplexores"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidade de posprocesamento"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo da interface"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Mostrar a icona do menú de estado do VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Funcionamento da reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Activar as notificacións cando cambie un elemento da lista de reprodución"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Controlar reprodutores de música externos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacidade / Interacción de rede"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interface web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Activar a interface web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomas dos subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferido de subtítulo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activar OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar letras grosas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor do contorno"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Configuración da pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Iniciar en pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Instantáneas de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Non é posíbel retomar a reprodución dos ficheiros multimedia porque a "
"función de manter os elementos recentes está desactivada."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latencia mínima"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latencia baixa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latencia alta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latencia máxima"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
"\n"
"Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
"reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
"reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
"inmediatamente.\n"
"\n"
"A Biblioteca multimedia non se verá afectada.\n"
"\n"
"Está seguro/a de que quere continuar?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Esta opción non se pode cambiar porque está activado o modo nativo de "
"pantalla completa."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Prema nas novas teclas para\n"
"«%@»"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "A combinación non é válida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
"rápidas."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Cambiar entre o modo reproducir/pór en pausa"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Alternar a reprodución aleatoria"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Acción sobre o camiño/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Non se está reproducindo nada"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Seleccionar un ficheiro no Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar o URL ao portapapeis"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización da pista de audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de duración de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
"os contidos e este valor.\n"
"Defínao como 0 para desactivalo."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Axuste de imaxe"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar de brillo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graos"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graos"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graos"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliación/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Xogo de crebacabezas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clons"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Limiar de cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Similitude"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de cor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivel de posterización"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movemento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto auga"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Engadir texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Engadir un logotipo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar os perfís…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
"vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
"encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
"(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
"mostrando ningún vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter os elementos recentes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
"Esta característica pode desactivarse aquí."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
"Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
"porén, escoller controlar o volume global do sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC mostrará o menú na icona da barra de estado. Pode, porén, "
"desactivalo. (precisa reiniciar o aplicativo)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
"Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
"multimedia nos teclados Apple modernos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
"contrario usarase o estilo de interface gris."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
"anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
"de Mac OS X 10.7 e posteriores."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ten dúas opcións:\n"
" -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
" -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
" De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
"do vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
"minimizar a xanela."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Atenuar a luz de fondo do teclado durante a reprodución a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Apagar a luz de fondo do teclado do MacBook mentres se reproduce na pantalla "
"completa. O axuste automático do brillo debe desactivarse nas preferencias "
"do sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"O VLC deterá e retomará a reprodución nos reprodutores de música compatíbeis."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Usar texto grande para visualizacións en lista"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pór en pausa iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pór en pausa e retomar iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continuar a reprodución onda a deixou"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC gardará as posicións de reprodución dos últimos 30 elementos "
"reproducidos. Se volve abrir calquera deles a reprodución continuará."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Mostrar o Volume máximo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Saída de vídeo"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar o básico"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface Mac OS X mínima"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
"do Ncurses lle mostrará no inicio."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr ""
" P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Saír"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                       Deter"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Percorrer as pistas de audio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Percorrer as pistas de subtítulos"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Percorrer as pistas de vídeo"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " s                       Sen son"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodución]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Buscar un elemento"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Engadir unha entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de ficheiros]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
"reprodución"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
"reprodución"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Reprodutor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repetir]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatorio]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Fonte   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : Sen son"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Fonte: <ningún elemento>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para axuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Localizar: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Maiús+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título anterior"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo ou título seguinte"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación do teletexto"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Alternar a transparencia "

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Abrir un medio se a lista está baleira"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior/Atrás"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Seguinte/Avanzar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Saír da pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel ampliado"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Truco de reprodución Inverter"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repetir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"O multimedia anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
"premida a tecla"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"O seguinte multimedia na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao "
"manter premida a tecla"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Tirar unha instantánea"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "O multimedia anterior na lista de reprodución"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "O seguinte multimedia na lista de reprodución"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
"pantalla"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activar o audio"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Desactivar o audio"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pór en pausa a reprodución"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
"Prema para definir o punto A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Prema para estabelecer o punto B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Deter o bucle A ao B"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Non hai datos dispoñíbeis na guía de programas"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imaxe"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
"Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
"\n"
"Os controis aparecerán aquí automaticamente."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Radio do ángulo\n"
"de curvatura"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Etapa\n"
"de restauración"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Axustar o ton"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Adiantado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atrasado)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Impresión dixital"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información relativa á composición dos seus multimedia ou fluxo.\n"
"Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estatísticas actuais de multimedia e fluxo"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño dos datos dos multimedia"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do contido"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Rexeitado (danado)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Omitido (descontinuado)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "búfers"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Total"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodución actual: %1\n"
"Prema para axustar"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar a portada"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Escoller unha portada"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo restante/total"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portos seleccionados:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o ritmo do VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - dixital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarxeta sintonizadora"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de envío"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Baudios do transpondedor"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analóxica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os multimedia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Renomear directorio"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Escriba un novo nome para o directorio:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Escriba un novo nome para o cartafol:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de visualización da lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lista de reprodución está baleira.\n"
"Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
"rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Calquera campo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Faga un duplo clic para cambiar.\n"
"Use a tecla Suprimir para limpar."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Cambio de tecla rápida"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla ou combinación: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar teclas rápidas"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
"valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
"Pode definir un valor único ou configuralos \n"
"individualmente na opción preferencias avanzadas."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latencia máis baixa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latencia alta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latencia máis alta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
"outros ficheiros de aparencia en"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado do sistema"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar o perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Este demultiplexor non existe. Usar este perfil provocará un fallo"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Falta o nome do perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe definir un nome para o perfil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheiro/directorio"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/cartafol"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
"MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Porto base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un marcador novo"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Múltiples ficheiros seleccionados."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Os ficheiros serán situados no mesmo cartafol e co mesmo nome."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Engadir «-converted» ao nome do ficheiro"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar a saída"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto mostra os multimedia resultantes, mais pode ralentizar as cousas."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Inicio"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(votado %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros erros"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Axustes e efectos"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controis v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Gardar o contrasinal"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
"recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
"a ninguén.</p>\n"
"<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
"medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
"terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
"autoría e outros metadatos.</p>\n"
"<p>Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros "
"multimedia para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do "
"<i>VLC</i> requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor "
"multimedia acceda á Internet de modo automático.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acceso á rede"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir ao tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Ir ao tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
"gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
"internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
"tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
"formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
"a nós!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Comprobar de novo a versión"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizacións do VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Información sobre o multimedia actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatos"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Có&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gardar os metadatos"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar a árbore"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpar as mensaxes"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir multimedia"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de capturas"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Pór na &fila"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Fluxo"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverter / gardar"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introducir aquí un URL…"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao multimedia que quere reproducir."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
"ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
"será seleccionado automaticamente."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Extensións e plugins"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensións activas"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Máis información…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar as extensións"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"As aparencias personalizan o aspecto do reprodutor. Pode activalas nas "
"preferencias."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Os analizadores de listas de reprodución engaden capacidades novas para ler "
"fluxos de internet e para extraer metadatos."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Os descubrimentos de servizos engaden novas orixes á súa lista de "
"reprodución tales como radios web, páxinas de vídeos..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Obtén información adicional e imaxes para os elementos das listas de "
"reprodución"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"As extensións proporcionan melloras variadas. Vexa as descricións para saber "
"máis"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Só os instalados"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Recuperando complementos..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Non foi posíbel atopar complementos"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Este complemento foi instalado manualmente. O VLC non pode xestionalo solo."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 descargas"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina o elemento seleccionado"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Gardar e pechar o diálogo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restabelecer as preferencias"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostrar só o actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencias simples"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
"player?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída de fluxo"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus multimedia "
"para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
"Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
"entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadea de saída de fluxo.\n"
"Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
"mais pode cambialo manualmente."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de barras de ferramentas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos de barra de ferramentas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Seguinte estilo de widget"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o vídeo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición da barra de ferramentas:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Liña 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Liña 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget avanzado"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduza o novo nome do perfil."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume pequeno"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia do teletexto"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botóns avanzados"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botóns de reprodución"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de proporción de aspecto"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocidade"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / minutos / segundos:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / mes / ano:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Programación: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reprodución M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reprodución M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir os subtítulos…"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Desexa continuar a reprodución onde a deixou?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para o reprodutor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Multimedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Reprodución"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ferramenta&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Ve&r"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &ficheiro…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir multimedia &recentes"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter/Gardar…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&xo…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectos e filtros"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronización da pis&ta"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Extensións e p&lugins"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zar a interface…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reprodución"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reprodución ancorada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre &en primeiro plano"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface mí&nima"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interface de &pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controis &avanzados"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacións"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Subir o volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Baixar o volum&e"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "S&en son"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "P&ista de audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo es&téreo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Pista de subtítulos"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Pista de vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir como ima&xe de fondo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de &aspecto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo de &desentrelazado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tirar unha in&stantánea"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Xestionar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Comprobar act&ualizacións…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "An&terior"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Seg&uinte"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocidade"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Máis &rápido"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade n&ormal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Máis le&nto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Saltar cara a adiante"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar cara a a&trás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &rede…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodución"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Mostrar o VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir multimedia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderizador"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
"diálogo de preferencias."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
"básicas do VLC media player."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
"cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
"oculto."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
"lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
"X11 con extensións compostas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
"para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
"opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
"unha vez cada dúas semanas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
"no aplicativo."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Define as cores do control desprazábel de volume\n"
"Especificando os 12 números separados por un «;»\n"
"A opción predeterminada é «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Unha opción alternativa podería ser "
"«30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255»"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar o VLC:\n"
" - en modo normal\n"
" - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
"portada...\n"
" - en modo mínimo con controis limitados"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"«Screennumber» da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está a "
"interface"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
"reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Expandir o cono ou a imaxe do fondo"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "A imaxe do fondo axústase ao tamaño da xanela."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
"o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
"opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
"seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Cando traer a interface ao primeiro plano"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Esta opción permite traer automaticamente a interface ao primeiro plano "
"cando se reproduce un vídeo/audio."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do rato coa pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Cando estea minimizado"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Ficheiros de listas |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Todos os ficheiros |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir a lista de reprodución"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Lista XSPF |*.xspf|ficheiro M3U |*.m3u|lista de reprodución HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparencia para usar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camiño para a aparencia para usar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración da última aparencia usada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
"automaticamente; non debe tocala."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de transparencia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
"principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
"correcto."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
"aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
"etiqueta de vídeo inplementada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface con aparencia modificábel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar aparencia"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
"O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama da imaxe (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtro de axuste de Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Descodificador MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin do descodificador baseado en MMAL para Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Usar QPUs para desentrelazado avanzado HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Usar QPU para permitir un desentrelazado de calidade máis alta en contidos "
"HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentrelazado MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Plugin do filtro de desentrelazado baseado en MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Capa do VídeoCore onde se mostra o vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Pantalla baleira debaixo do vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Mostrar a pantalla baleira debaixo do vídeo. Incrementa a carga do VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Axustar a taxa de actualización HDMI ao vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forzar modo de vídeo entrelazado."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Vout MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin de saída de vídeo baseado en MMAL para Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtros VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtros de Video Accelerated API"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de axuste de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-espacial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversións de superficie VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de desentrelazado"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine inverso"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrelazar salto da crominancia"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Indica se o desentrelazado temporal só se aplica á luminancia"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nivel de redución de ruídos"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel de calidade alta para o escalado"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Saída VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Ficheiro do repositorio de chaves (texto plano)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Os secretos gárdanse nun ficheiro sen cifrado"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Cifrar o repositorio de chaves"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Os secretos almacénanse cifrados nun ficheiro"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Despois do primeiro desbloqueo"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Despois do primeiro desbloqueo, só neste dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sempre, só neste dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Ao desbloquear"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Ao desbloquear, só neste dispositivo"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizar elementos gardados"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"SIncroniza os elementos gardados por medio da iCloud Keychain se está "
"activada no dominio do usuario."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Tipo de accesibilidade dos futuros contrasinais gardados no Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupo de acceso ao anel de chaves"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Grupo de acceso ao anel de chaves tal como se define nos dereitos da "
"aplicación."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Tenda de aneis de chaves"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Repositorio de chaves para iOS, Mac OS X e tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Repositorio de chaves KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Os secretos almacénanse mediante KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Os secretos almacénanse na memoria"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Rexistro de Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Rexistro de Android usando logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Desactivar todas as mensaxes na consola."

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Rexistrador de consola"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Rexistrar nun ficheiro"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifique o formato do rexistro."

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Seleccione o nivel de detalle a usar no rexistro ou o predeterminado para "
"usar o mesmo nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Rexistrador"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Rexistrador de ficheiros"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Rexistro do sistema (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emitir mensaxes de rexistro por medio do rexistro do sistema de POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Mensaxes de depuración"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Incluír mensaxes de depuración no rexistro do sistema."

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Procesar a identidade no rexistro do sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "rexistro do sistema"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Rexistrador do sistema (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "A extensión non responde."

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"A extensión «%s» non responde.\n"
"Desexa parala?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
"ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
"principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración de interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
"interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Directorio fonte"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de directorio"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
"escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
"interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada da CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
"mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
"usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intérprete Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface de liña de comandos"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reprodución Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo Lua de SD"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Cartafol de metadatos"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Xolda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bandas sonoras"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Techno europeo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz e Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de son"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gángster"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "40 principais"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristián"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Nativo americano"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capela"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Hip Hop cristián"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Música cristiana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristián"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "almacenamento local de complementos"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Buscador de complementos de Videolan.org"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Fallou a autenticación"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
"súas configuracións e reinicie o VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
"reinicie o VLC.\n"
"Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Con todo, o certificado de seguranza presentado polo servidor é descoñecido "
"e non puido ser autenticado por ningunha Autoridade Certificadora de "
"confianza."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Con todo, o certificado de seguranza presentado polo servidor cambiou desde "
"a anterior visita e non foi autenticado por ningunha Autoridade "
"Certificadora de confianza."

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Sitio inseguro"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aceptar por 24 horas"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar permanentemente"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Este é o certificado presentado por %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"En caso de dúbida cancele agora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Usar a base de datos de confianza do sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Cartafol de confianza"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioridades de cifrado TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
"funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
"para unha sintaxe detallada."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GnuTLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproducindo un multimedia."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Protector de pantalla D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibición do protector de pantalla D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Protector de pantalla XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Rexistro de ficheiro"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de conexións"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
"0 indica sen límites."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
"RTSP. Definíndoo como un valor negativo elimina a opción de tempo de espera "
"por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
"HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor antigo RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Compatibilidade TLS para OS X e iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Compatibilidade para servidores TLS en OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
"servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
"de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
"de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
"privacidade.\n"
"\n"
"En caso de dúbida cancele agora.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Aceptar o certificado temporalmente"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función de codificador de estados"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Descodificador de estados"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función de descodificador de estados"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demultiplexado de estados"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función de demultiplexado de estados"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño do paquete"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Ignorar a taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
"o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
"bits de audio+vídeo en bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo descoñecido"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
"optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
"previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
"de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
"un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamaño máximo PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
"automaticamente."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
"PID como o ID de ES estea activada."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
"como o ID de ES estea activada."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción «Definir PID "
"como o ID de ES» estea activada."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir PID como o ID de ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
"permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliñamento de datos"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
"desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
"incompatibilidades."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso da formación (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
"constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
"bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar os fotogramas chave"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
"os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
"dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
"de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
"formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
"enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
"predeterminado é 70 ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (obsoleto)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (obsoleto)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
"de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
"un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar o audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar o audio usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar o vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA que se está usando"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
"ou a even/second/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
"cabeceira TS do valor antes do cifrado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo de indexación"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervalo de indexación mínimo, en microsegundos. Estabelecer a 0 para "
"desactivar a creación do  índice."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificacións para OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Empaquetador avparser"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analizador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar entre fotogramas"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
"marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
"encontre."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Os meus vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "A miña música"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "As miñas imaxes"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URL de podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Enderezo multidifusión SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
"entanto, pode especificar un enderezo en particular."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
"anuncio novo."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar o anuncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
"todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estrito SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
"compatíbeis."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de rede (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descricións SDP"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia da gráfica de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
"255 para unha opacidade total)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición da gráfica de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
"por ex. 6 = arriba á dereita)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Largura da barra en píxeles"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "A largura en píxeles a mostrar de cada barra na Gráfica de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Altura da barra en píxeles"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Altura en píxeles do gráfico de barras a mostrar."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Saída FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
"<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
"ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desactivado"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
"esquerdo."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
"esquerdo."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacidade do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidade total)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posición do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
"4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
"arriba á dereita)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Suborixe de logotipo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición do logotipo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"O texto para mostrar na marquesiña. (Cadeas de formato dispoñíbeis: %Y = "
"ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
"predeterminado é 0 (permanece sempre)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Tempo de actualización en ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
"todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é 0 (usar un "
"tamaño de fonte predeterminado)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición da marquesiña"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
"arriba á dereita)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Mostrar a marquesiña"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
"e 255 opaco (predeterminado)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura do bordo"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aliñamento en mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
"arriba á esquerda)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
"mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
"definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
"usuario para cada imaxe."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
"está definido como «fixo»)."

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
"posicionamento está definido como «fixo»)."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
"mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter o tamaño orixinal"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orde dos elementos"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
"imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Desprazamentos en orde"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
"método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
"unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
"valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
"entrada."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "desprazamentos"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Porto VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Número de porto VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasinal VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasinal VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de consulta VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
"predeterminada."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Consultas VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
"VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
"ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos chave"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
"255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
"indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
"mínimo é transparencia total (valor 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remoto"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL de fíos"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade dos fíos"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
"máis lento)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Lonxitude máxima"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
"indica que os fíos non se actualizan nunca."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imaxes de fíos"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posición do texto"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
"dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
"valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de visualización do título"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
"fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desprazar co fío"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo do atraso"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
"atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
"da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de cálculo"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
"segundos."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor mínimo de alfa"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
"transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
"vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
"ampliado para cumprir este requirimento."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
"aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
"encher o espazo."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
"de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
"evitar a superposición."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atraso absoluto"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relativo ao atraso da orixe"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativo ao contido da orixe"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Atraso de subtítulos"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Arranxo de superposición"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Cartafol de fluxos que usan libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extractor de fluxos que usan libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtro de fluxos ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Módulo CAM ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Expansión LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "descompresión gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Fluxo dinámico HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtro de descompresión Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Tamaño do búfer de carga previa (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Gravación de fluxo interno"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Eliminar automaticamente"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
"«encontrar» este fluxo máis adiante."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
"entrada á vez pode rexeitar esta opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
"con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
"precisará subir os valores da caché."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Desprazamento de ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
"bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instancia actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
"entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
"entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
"usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
"fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do fluxo de substitución"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
"se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
"fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
"dos fotogramas I nos fluxos."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de fluxo ponte"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Ponte de saída"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Duración das pegadas dixitais"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Predeterminado: 90 seg."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Isto estabelece o porto HTTP do servidor local usado para emitir o "
"multimedia polo Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Avisos de rendemento"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Mostra un aviso do rendemento durante a transcodificación"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Activar Audio Passthrough"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Desactivar se o receptor non é compatíbel co Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Alta (calidade e largo de banda altos)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Media (calidade e largo de banda medios)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Baixa (calidade e largo de banda baixos)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Baixa CPU (calidade baixa pero largo de banda alto)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Calidade de conversión"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Cambiar esta opción para incrementar a velocidade ou a calidade da "
"conversión."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Enderezo IP do Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Porto do Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Porto usado para comunicarse co Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Saída do fluxo do Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Vale, non me avisar de novo"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"A transmisión deste vídeo require dunha conversión previa. Esta conversión "
"podería usar todos os recursos dispoñíbeis no sistema e esgotar a batería."

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "percorrer en ciclo"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID de fluxo elemental"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Atraso do ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
"positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atrasar un fluxo"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Saída de fluxo de descrición"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostra o fluxo de saída"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar a saída de fluxo"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de saída"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de saída de audio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída de audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de saída"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída de fluxo elemental"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtendo saída de fluxo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de mostra"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominancia da imaxe"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
"o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Saída de fluxo de gravación"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
"sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
"acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
"que o SDP se anuncie mediante SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncios SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
"opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoría de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
"se escolle usar SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descrición de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
"anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
"sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
"Sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Enderezo electrónico de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
"este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Porto de audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Porto de vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
"definir en milisegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
"mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
"hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "LATM MP4A"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
"este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
"O predeterminado é 60 (un minuto)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de audio RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novo ID de ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Definir o ID do ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Definir o idioma do ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Definir o idioma"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
"Esta función define o búfer onde se fará a renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
"función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Saída sincronizada temporalmente"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
"será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
"rápido como sexa posíbel."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
"Escribe as estadísticas nun ficheiro en lugar de facelo na saída estándar "
"«stdout»"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefixo que se mostrará na liña de saída"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Escribe información estadística do fluxo"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destino da saída"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
"ligados"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes. "
"Configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst». "
"ignora isto."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nome de ficheiro para o fluxo. Configuración do asistente para dst, "
"dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» ignora isto."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de fluxo estándar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
"asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escala de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar o vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar o módulo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura de vídeo máxima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura de vídeo máxima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
"superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
"asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
"apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
"separados por comas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
"súas opcións asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Códec de subtítulos de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de fíos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicións/subtítulos"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
"Isto debería levar uns poucos minutos."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
"vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
"tipo de letra relativo."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidade do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se mostrará no vídeo. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco. "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Cor predeterminada do texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
"(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
"despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
"renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
"o tamaño relativo ignorarase."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidade do contorno"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar un renderizador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
"quere codificar subtítulos de DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderizador de texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Síntese de voz para Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Síntese de voz para Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheiro modelo SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
"cadeas automática"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversións desde "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversións MMX desde "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversións SSE2 desde "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversións AltiVec desde "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escala"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala para usar."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear rápido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa calidade)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertedor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Matiz da imaxe (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
"Definir o matiz da imaxe, entre -180 e 180. A opción predeterminada é 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Axuste de imaxe"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Define o esquema de cor das lentes"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de suavizado"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiescintilacións"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Cor da bóla"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Bordo visíbel"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Definir a visibilidade do bordo."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidade da bóla"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Definir a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
"píxeles por fotograma."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamaño da bóla"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Definir o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Limiar do degradado"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de bóla"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bóla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de veces para mesturar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imaxe mesturada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominancia da imaxe base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "A imaxe que se vai mesturar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Banco de probas de mestura"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Bancos de probas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imaxe base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imaxe de mestura"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
"combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
"(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
"combinación (a predeterminada é o azul)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U da pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
"predeterminada é 120 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V da pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
"opción predeterminada é 90 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
"U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
"V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
"o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
"entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Recheo do vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
"escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
"despois de escalalo."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Usar un filtro específico de Core Image"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtros de vídeo por hardware de Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
"Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
"dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
"#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
"(vermello + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de limiares de cor"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar de saturación"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limiar de similitude"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles para engadir arriba"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
"recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles para engadir abaixo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
"recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles para engadir á dereita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de recorte de video"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Recheo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
"do fotograma de entrada. \n"
"\n"
"Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
"entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
"videocámara. \n"
"\n"
"AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
"inferior etc.\n"
"Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
"\n"
"Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
"cores do campo novo (brillo). \n"
"\n"
"Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
"campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
"banda de memoria maior."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
"luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
"fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de bordos"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detecta os bordos do fotograma e resáltaos en branco."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Compoñente RGB para extraer"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para a conversión de FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Coversor de FPS"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación estándar gausiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
"distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en píxeles"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imaxe de degradado"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
"mentres que 1 manterá as cores."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de degradado"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianza do ruído gausiano"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Período mínimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Período máximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gran"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ DeNoise 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de inversión"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de cor"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientación do espello"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal."

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Dirección da visión en espello."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de espello"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Vídeo en espello"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de efecto de vídeo Filme antigo"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Filme antigo"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primeiro plano é escala de grises"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Non mostrar ningún vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar o vídeo procesado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar só erros"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro de wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de posterización"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
"maior)\n"
"Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
"tamén imaxes de maior calidade.\n"
"Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
"seguintes filtros:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Posprocesamento"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas do crebacabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas do crebacabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
"e o deslizante."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Largura do bordo sen barallar."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Visualización previa pequena"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
"Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Barallar automaticamente"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Solucionar automaticamente"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "quebracabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "quebracabezas deslizante"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "permuta de quebracabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "intercambio de quebracabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/espello"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulo en graos"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Usar os sensores de movemento"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de rotación"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imaxe"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
"ás características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Proporción de gravación"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
"cada tres."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
"saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
"«true»."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do camiño de directorio"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
"define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
"usuarios."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
"Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de escena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de escena"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidade do sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidade do efecto sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Sen transposición"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rota ou vira o vídeo"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro de efecto de vídeo filme VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Filme VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de ondas para vídeo"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Xanela de Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Xanela nativa de Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tempo tras o cal asumimos que non hai sinal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tempo tras o cal asumimos que non hai sinal.\n"
"Despois desta espera apagamos o vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valor do descritor de formato activo"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Proporción de aspecto da imaxe fonte"

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Liña do descritor de formato activo"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Imaxe a mostrar cando se perda o sinal de entrada"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Tarxeta de saída"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
"están numeradas a partir de 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modo de saída desexado"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
"código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
"desactiva a saída de audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
"«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Saída DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opcións xerais de DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opcións de audio DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Window handle (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
"crearase unha xanela nova."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo de xanela incorporada"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
"dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb no tty actual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
"activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
"o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensión GLX para OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
"é igual ou menor do que o tamaño do filme."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensión OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensión OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión EGL para OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Camiño ao ficheiro HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Ficheiro HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows 8 e versións posteriores"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
"opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo superposta"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
"vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
"de modo predeterminado."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
"Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
"de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
"mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
"dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
"Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
"Aero de Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinidade GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión WGL para OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
"crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
"máis eficaz."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Saída de vídeo de simulación"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
"por ex. «RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída da memoria de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de vídeo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Pantalla de Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"O vídeo será renderizado con esta pantalla Wayland. Se está baleiro, usarase "
"a pantalla predeterminada."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "«Shell» WL"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Saída de vídeo da memoria compartida Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "«Shell» XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Pantalla X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
"pantalla predeterminada."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID da xanela X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Xanela X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador de XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
"VLC usará o primeiro adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID do formato XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
"VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Saída XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
"YUV."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominancia usada"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Engadir cabeceira YUV4MPEG2 "

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo yuv do MPlayer e "
"require o YV12/I420 FourCC."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
"de módulos separados por comas."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Clonar filtro de vídeo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
"vídeo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Xanelas activas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
"«todas»"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panorámico"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura da área de superposición (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
"(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comezar (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
"mesturada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, medio (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
"mesturada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
"mesturada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
"(Lagrange) da zona mesturada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección de gama (Vermello)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
"compoñente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección de gama (Verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección  de gama (Azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
"compoñente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
"compoñente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
"compoñente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
"compoñente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
"compoñente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de negro para o Vermello"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negro para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de negro para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de branco para o Vermello"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de branco para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de branco para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de elementos"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de muro"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Muro de imaxes"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A largura en píxeles da xanela de visualización."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A altura en píxeles da xanela de visualización."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
"maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade de animación Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
"predeterminada é 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camiño predeterminado de projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tipo de letra do título"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Tipo de letra do menú"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "O tipo de letra usado para os menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Largura da malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A largura total da malla, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura da malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A altura total da malla, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tamaño da textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
"Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
"vúmetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Xanela FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parámetro da xanela Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
"Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
"20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Debuxar a base das bandas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxeles base"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccións do espectro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura extra do pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor do plano V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizador de espectro"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Plano enriba"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reprodución"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Códec de subtítulo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Método\tde saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS do vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcións de multiplexor"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala de vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Porto de saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ficheiro\tde saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Multimedia de entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificación:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Bordo de fila"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Bordo de columna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Pezas de mosaico"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Taxa de reprodución"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Atraso dos subtítulos"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Interface web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Xestionar os fluxos"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronización da pista"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos en lote do VLM"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Pór na fila os seleccionados"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproducir os seleccionados"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando FlowPlayer…"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar un código QR ligando á versión móbil da interface web; o "
"enderezo da interface web da instancia do reprodutor VLC transmitirase por "
"internet ao servizo web de Google Image Charts para xerar este código QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Quere continuar con isto?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
"fluxo, en vez da interface principal."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
"opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
"da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador multimedia</i> mostrarao."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
"ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
"seleccionado na <i>Biblioteca</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
"<i>Abrir fluxo</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Ni&vel de detalle:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Gardar como…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árbore de módulos"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostrar as opcións estendidas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar &máis opcións"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambiar a caché para os multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Tempo de parada"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar as opcións"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Multimedia extra"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo para VLC interno"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione o ficheiro"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambiar o tempo de inicio do multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Cambiar o tempo de parada do multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir outro multimedia de forma síncrona (un ficheiro de audio "
"adicional etc.)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcións avanzadas…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desactivar os menús do disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Sen menús de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio e subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de rede"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduza un URL de rede:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edición de perfís"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Pódese emitir"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Taxa de fotogra&mas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Igual que a orixe"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opcións personalizadas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Calidade"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parámetros de codificación"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Taxa de &mostra"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nome do perfil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Definir as orixes dos multimedia para emitir en fluxo"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración do destino"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
"verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Destino novo"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar en local"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcións de transcodificación"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activar a transcodificación"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración das opcións"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de saída:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo Replay Gain:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar o volume en:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de audio preferido:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificación acelerada por hardware"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Dispositivo óptico"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL do proxy HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminado)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de fluxo Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política predeterminada de caché"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dos menús:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparencia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Usar o estilo nativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de multimedia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar o estilo de xanela:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar o vídeo na interface"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Traer automaticamente a interface ao primeiro plano:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Listas de reprodución e instancias"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir só unha instancia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar o notificador de actualizacións"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Cada "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integración co sistema operativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Configurar as asociacións…"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostrar o título do multimedia no inicio do vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activar os subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma do subtítulo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectos de subtítulo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Engadir unha sombra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Engadir un fondo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazado"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar a proporción de aspecto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Produtos"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Executar de forma manual"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar a programación"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Execución programada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Quere descargala?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negar as cores"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactivo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Eliminación de logotipo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglifos 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detección de movemento"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Desenfoque espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiescintilacións"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Suavizado"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Forza da espacialización de luminancia"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Forza temporal da luminancia"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Forza da espacialización de crominancia"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Forza temporal da crominancia"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador de VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición xestor multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccione a entrada"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccione a saída"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tempo"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Control de multiplexor"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do xestor multimedia"

#. Type: string
#. Default
#. Translators, you can find a list of the ITU-T codes here:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_calling_codes
#. This is the prefix someone would dial to make an international call to a
#. phone in the region you are translating for, without any "long distance call"
#. prefix numbers that are specific to the telephone exchange being called from.
#. Feel free to alter the examples given to other regions if appropriate, but do
#. try to pick regions with numeric codes that are not easily confused with some
#. other numeric series than the ITU-T codes.
#: ../libvpb1.templates:1001
msgid "61"
msgstr "34"

#. Type: string
#. Description
#: ../libvpb1.templates:1002
msgid "ITU-T telephone code:"
msgstr "Código telefónico da ITU-T:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libvpb1.templates:1002
msgid ""
"This is the numeric code for the region your phone system will be operating "
"in (eg. 61 for Australia or 33 for France).  It is used to configure the "
"default regional standards that Voicetronix telephony hardware should comply "
"with."
msgstr ""
"Este é o código numérico do país onde estará a funcionar o sistema "
"telefónico (por ex. 61 para Australia ou 33 para a Francia). Emprégase para "
"configurar os estándares rexionais de voz que deberá satisfacer o hardware "
"Voicetronix."

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:1001
msgid "Dedicated system account for the vsftpd FTP daemon:"
msgstr "Conta de usuario do sistema adicada ao daemon FTP vsftpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:1001
msgid ""
"The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the "
"system's security is not compromised by running it with superuser privileges."
msgstr ""
"O servidor FTP debe empregar unha conta adicada a el para que a seguridade "
"do sistema non se poña en perigo ao executalo con privilexios de "
"administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid "FTP root directory:"
msgstr "Directorio raíz do FTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid ""
"Please specify the directory that will be used as root for the FTP server."
msgstr "Especifique o directorio que se empregará como raíz polo servidor FTP."

#: src/vte.cc:7712
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS non está activado; os datos escribiranse no disco sen cifrar!"

#: src/spawn.cc:110
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a tubería non bloqueante: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "erro de consulta: %s"

#: src/spawn.cc:162
msgid "Operation timed out"
msgstr "Expirou o tempo da operación"

#: src/spawn.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s»: %s"

#: src/spawn.cc:689
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s»: "

#: ../src/vte.c:4527 ../src/vte.c:5589
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Produciuse un erro (%s) ao converter os datos do fillo; eliminando."

#: ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:787 ../src/iso2022.c:818
#: ../src/vte.c:2278
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Non foi posíbel converter os caracteres desde %s a %s."

#: ../src/iso2022.c:1472
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Tentando definir un mapa NRC «%c» incorrecto."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1502
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Sistema de codificación identificado non recoñecido."

#: ../src/iso2022.c:1561 ../src/iso2022.c:1588
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Tentando definir un mapa NRC global «%c» incorrecto."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:981
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir a consola.\n"

#: ../src/vteapp.c:1074
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a especificación de xeometría pasada a --geometry"

#: ../src/vte.c:4516
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar os datos ao fillo; o convertedor de conxunto de "
"caracteres é incorrecto"

#: ../src/vte.c:7776
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o tamaño do PTY; usarase o valor predeterminado: "
"%s\n"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplicado (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1304
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s»."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_gl.po (gl)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13562
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr ""
"Produciuse un fallo en _vte_conv_open() ao definir os caracteres da palabra"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4389
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o fillo: %s."

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Non se atopou o escenario «%s» :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f fps"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i xogador conectado"
msgstr[1] "%i xogadores conectados"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i xogador preparado"
msgstr[1] "%i xogadores preparados"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%1$s (%3$s) <%2$s>, de %4$s."

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s>, de %s."

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Equipo %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Equipo %s (remoto)"

#: src/game/game.cpp:1172
#, c-format
msgid "%s from %s team committed suicide!"
msgstr "%s, do equipo %s, suicidouse!"

#. Could be modified, but for now, save on translation
#: src/game/game.cpp:1198 src/game/game.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s, do equipo %s, morreu."

#: src/game/game.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s, do equipo %s, caeu na auga!"

#: src/game/game.cpp:1158
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s, do equipo %s, caeu fóra do escenario!"

#: src/game/game.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s, do equipo %s, esnafrouse contra o chan!"

#. The playing character killed himself
#: src/game/game.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s, do equipo %s, morreu por parvo!"

#: src/network/admin_commands.cpp:69
#, c-format
msgid "%s has address %s"
msgstr "%s está a apuntar a %s."

#: src/weapon/polecat.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"%s has done something for the environment, he has not ordered the polecat to "
"fart."
msgstr "%s fixo algo polo medio ambiente: non lle mandou peidear á mofeta."

#: src/object/medkit.cpp:73
#, c-format
msgid "%s has won %u points of energy!"
msgstr "%s gañou %u puntos de enerxía!"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr ""
"%s é un psicópata, asasinou a un dos seus compañeiros! Os demais membros de "
"%s non deben estar moi contentos..."

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s anda preto dunha mina!"

#. For translators: extended in "<nickname> (<host>) just connected
#: src/include/action_handler.cpp:952
#, c-format
msgid "%s just connected"
msgstr "%s acaba de conectarse"

#. For translators: extended in "<nickname> (<host>) just disconnected
#: src/include/action_handler.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s just disconnected"
msgstr "%s acaba de desconectarse"

#: src/network/admin_commands.cpp:66
#, c-format
msgid "%s kicked from game"
msgstr "%s foi expulsado da partida."

#: src/include/action_handler.cpp:468
#, c-format
msgid "%s needs a pause."
msgstr "%s pediu un descanso."

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "O equipo %s xa conta con munición infinita de %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "O equipo %s saltouse a súa quenda."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:360
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca de fragmentación!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas de fragmentación!"

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u ñu! Dálles duro, vaqueiro!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ñus! Dálles duro, vaqueiro!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u ataque aéreo!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ataques aéreos!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u taladradora! «A ver se non montas moito barullo con "
"iso.» ─ Os teus veciños."
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u taladradoras! «A ver se non montas moito barullo con "
"iso.» ─ Os teus veciños."

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bicorna! Aplástaos a todos!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bicornas! Aplástaos a todos!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca automático!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas automáticos!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bate de béisbol!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bates de béisbol!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u soplete! Se es menor de idade, pídelle permiso aos teus "
"pais."
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u sopletes! Se es menor de idade, pídelle permiso aos "
"teus pais."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u unha saltariña! A botar!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u saltariñas! A botar!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de fragmentación!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de fragmentación!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u arma de construción! Non esquezas o casco."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u armas de construción! Non esquezas o casco."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u granada de disco! Move o corpo ao tirala!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u granadas de disco! Move o corpo ao tiralas!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u cartucho de dinamita!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u cartuchos de dinamita!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de rugbi!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de rugbi!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u gancho!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ganchos!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u granada!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u granadas!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u pistola!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u pistolas!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mochila de impulsión! E a voar!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u mochilas de impulsión! E a voar!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u lowgrav! Small step for man, giant leap for free software!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u lowgravs! Small step for man, giant leap for free "
"software!"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u casco antigravidade! Un pequeno paso para o home, un "
"gran paso para o software libre!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u cascos antigravidade! Un pequeno paso para o home, un "
"gran paso para o software libre."

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mina!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u minas!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u paracaídas!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u paracaídas!"

#: src/weapon/polecat.cpp:273
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have your gas mask, right?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have your gas mask, right?"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mofeta! Porías a máscara de gas, non?"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u mofetas! Porías a máscara de gas, non?"

#: src/weapon/rail_gun.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u rail gun! It's skewer time!"
msgid_plural "%s team has won %u rail guns! It's skewer time!"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u rifle eléctrico! Estes científicos teñen cada unha..."
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u rifles eléctricos! Estes científicos teñen cada unha..."

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u bomba antimateria! Que espelidos son estes científicos "
"do software libre!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u bombas antimateria! Que espelidos son estes científicos "
"do software libre!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u escopeta! Van estoupar cabezas..."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u escopetas! Van estoupar cabezas..."

#: src/weapon/slap.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u labazada! Alguén vai levar un sopapo..."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u labazadas! Alguén vai levar unha malleira..."

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:259
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u rifle de francotirador! Procura atinarlles entre os "
"ollos!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u rifles de francotirador! Procura atinarlles entre os "
"ollos!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u metralleta!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u metralletas!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u suicidio!"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u suicidios! Úsaos todos para conseguir unha bonificación "
"especial!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u xeringa!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u xeringas!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u teleporte!"
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u teleportes!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "O equipo %s gañou %u salto de quenda! Hache gustar, xa o verás."
msgstr[1] "O equipo %s gañou %u saltos de quenda! Hanche gustar, xa o verás."

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"O equipo %s gañou %u lanzador de Tux! Nunca antes viras voar un pingüín?"
msgstr[1] ""
"O equipo %s gañou %u lanzadores de Tux! Nunca antes viras voar un pingüín?"

#: src/game/game_blitz.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "O equipo %s perdeu."

#: src/game/game.cpp:1193 src/game/game.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s levouse un membro do equipo %s con el á outra vida!"

#: src/network/admin_commands.cpp:81
#, c-format
msgid "%s: no such nickame"
msgstr "%s: non hai ninguén con ese alcume."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1149
msgid "'Duel' weapon category"
msgstr "Armas de duelo"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1145
msgid "'Heavy' weapon category"
msgstr "Armamento pesado"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1150
msgid "'Move' weapon category"
msgstr "Ferramentas para desprazarse"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1146
msgid "'Rifle' weapon category"
msgstr "Rifles"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1148
msgid "'Special' weapon category"
msgstr "Armas especiais"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1147
msgid "'Throwing' weapon category"
msgstr "Armas de arroxar"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1151
msgid "'Tool' weapon category"
msgstr "Ferramentas"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(morto)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(lingua do sistema)"

#: src/network/chatlogger.cpp:28 src/network/chatlogger.cpp:67
msgid "(unknown time)"
msgstr "(hora descoñecida)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(ilimitada)"

#: src/menu/options_menu.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"A new version %s is available, while your version is %s. You may want to "
"check whether an update is available for your OS!"
msgstr ""
"Está a empregar a versión %2$s do xogo. Hai dispoñíbel unha versión "
"posterior, a %1$s. Pode que lle interese comprobar se a nova versión está "
"dispoñíbel para o seu sistema."

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Ataque aéreo"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Taladradora"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Todos os equipos"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "E o gañador foi..."

#: src/weapon/baseball.cpp:56
msgid ""
"Angle: Up/Down\n"
"Fire: space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Ángulo: arriba/abaixo.\n"
"Disparar: barra espaciadora.\n"
"Un golpe por quenda."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Bicorna"

#: src/menu/help_menu.cpp:115
msgid "Area currently displayed"
msgstr "Zona que se está a ver."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Bazuca automático"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1174
msgid "Back jump"
msgstr "Saltar cara atrás"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Regresar á batalla"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Problemas de sincronización..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Bate de béisbol"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazuca"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Before action"
msgstr "Antes da acción"

#: src/game/game_mode.cpp:336
msgid "Blitz"
msgstr "Agresivo"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Soplete"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Saltariña"

#: src/weapon/supertux.cpp:177
msgid "Bye bye Tux..."
msgstr "Deica outra, Tux..."

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Non se pode atopar o equipo %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio persoal de equipos («%s»)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos («%s»)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:66
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos personalizados («%s»)!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:129 src/menu/help_menu.cpp:146
msgid "Center camera on character"
msgstr "Centrar a cámara na personaxe"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1156
msgid "Center on active character"
msgstr "Centrar na personaxe activa"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:145
msgid "Change active character"
msgstr "Cambiar a personaxe activa"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:136
msgid "Change aim angle"
msgstr "Cambiar o ángulo de tiro"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:54
msgid "Change number of players per team"
msgstr "Cambiar o número de xogadores por equipo"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:107
msgid ""
"Change replay speed.\n"
"Right part displays current speed."
msgstr ""
"Cambiar a velocidade da repetición.\n"
"A velocidade aparece na parte dereita."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1176
msgid "Change weapon"
msgstr "Cambiar a arma"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:134
msgid "Change weapon category"
msgstr "Cambiar a categoría da arma"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:135
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Cambiar a conta atrás da arma"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid ""
"Character name.\n"
"Character energy.\n"
"Team name."
msgstr ""
"Nome da personaxe.\n"
"Enerxía da personaxe.\n"
"Nome do equipo."

#: src/menu/options_menu.cpp:192
msgid "Character names:"
msgstr "Nomes das personaxes:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Character switching"
msgstr "Cambio de personaxe"

#: src/menu/options_menu.cpp:246
msgid "Check updates online?"
msgstr ""
"Empregar a Internet para comprobar se hai unha nova versión dispoñíbel?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Elixir un dos escenarios ao chou."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:58
msgid ""
"Click on either side of the central (selected) map or use wheelmouse to "
"change the selected map."
msgstr ""
"Podes cambiar o escenario seleccionado (no centro) premendo aos seus lados "
"ou coa roda do rato."

#: src/weapon/teleportation.cpp:51
msgid ""
"Click onto map to teleport yourself\n"
"to a place of your choice."
msgstr ""
"Preme no escenario para teleportarte\n"
"onde queiras."

#: src/weapon/construct.cpp:72
msgid ""
"Click onto the place, where you\n"
"want to place the construction.\n"
"Up/down changes direction."
msgstr ""
"Preme onde queiras colocar\n"
"a construción.\n"
"As frechas de arriba e abaixo\n"
"permiten cambiar a dirección."

#: src/menu/help_menu.cpp:56
msgid "Click to let a player handle the team instead of the AI, and vice versa"
msgstr ""
"Preme aquí para que o equipo o controle un xogador en vez de a intelixencia "
"artificial, e viceversa."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:55
msgid ""
"Click/wheelmouse to change the team.\n"
"You can't select the same team several times."
msgstr ""
"Preme ou usa a roda do rato para cambiar de equipo.\n"
"Non podes escoller varias veces o mesmo equipo."

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Modo cliente"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "O máis patoso"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Bomba de fragmentación"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:354
msgid "Cluzooka"
msgstr "Bazuca de fragmentación"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Suicidarse"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:132
msgid "Configuration menu"
msgstr "Menú de configuración"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Conectarse a unha partida"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Conectado!"

#: src/network/admin_commands.cpp:96
msgid "Connected players: "
msgstr "Xogadores conectados: "

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Construción"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Ás ordes de: "

#: lib/warmux/net/download.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Non se puido obter a última versión de «%s»."

#: src/network/chatlogger.cpp:52
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%s»."

#: src/menu/help_menu.cpp:151
msgid "Current controls"
msgstr "Controis actuais"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:109
msgid ""
"Current turn time info.\n"
"Click to launch the pause menu."
msgstr ""
"Tempo restante da quenda.\n"
"Premer para acceder ao menú de pausa."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid ""
"Current weapon and ammo left, long click to display its help.\n"
"Click to open selection menu."
msgstr ""
"Arma actual e munición restante, deixar premido un tempo para amosar a "
"axuda.\n"
"Premer para abrir o menú de selección."

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Daño por quenda durante o modo terminal."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1186
msgid "Decrease explosion delay"
msgstr "Adiantar a explosión."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1191
msgid "Decrease minimap size"
msgstr "Diminuír o tamaño do mapa."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1193
msgid "Decrease sound volume"
msgstr "Baixar o volume dos sons."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Granada de disco"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Displays this message"
msgstr "Amosa esta mensaxe."

#: src/menu/network_menu.cpp:169
msgid "Don't forget to validate once you have selected your team(s)!"
msgstr ""
"Non esquezas darlle ao botón verde despois de escoller equipo ou equipos!"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1166
msgid "Down slowly"
msgstr "Abaixo lentamente"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:128
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Arrastrar e soltar: mover a cámara"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Tempo ata o modo terminal."

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Tempo por quenda."

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamita"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "FIN DA PARTIDA"

#: src/menu/options_menu.cpp:291
msgid "Effects volume"
msgstr "Volume dos efectos."

#: src/include/action_handler.cpp:282
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr ""
"Houbo un erro ao inicializar a rede: o cliente «%s» non está “dacordo” "
"contigo! %s"

#: src/map/ground.cpp:61
msgid "Error loading ground"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o escenario."

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o equipo:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Houbo un erro ao crear o directorio «%s»: non se pode gardar o ficheiro de "
"configuración."

#: src/team/custom_team.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Houbo un erro ao eliminar o directorio «%s». Non se puido eliminar o equipo "
"personalizado."

#: src/team/custom_team.cpp:125
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Houbo un erro ao eliminar o ficheiro «%s». Non se puido eliminar o equipo "
"personalizado."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Houbo un erro: non se puido conectarse a «%s: %s»."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:474
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr ""
"Houbo un erro: non se puido contactar co servidor principal para aloxar unha "
"partida."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:385
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr ""
"Houbo un erro: non se puido contactar co servidor principal para buscar unha "
"partida na Internet."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:502
msgid "Error: Unable to start the server"
msgstr "Houbo un erro: non se puido iniciar o servidor."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:495
#: tools/servers/game_server/server.cpp:389
#, c-format
msgid ""
"Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall "
"configuration: TCP Port %s must accept connections from the outside. If you "
"are not directly connected to the internet, check your router configuration: "
"TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr ""
"Houbo un erro: non se pode acceder ao teu servidor dende a Internet. "
"Comproba a configuración da devasa: o porto TCP %s ten que aceptar conexións "
"externas. Se non estás conectado directamente á Internet, bótalle unha "
"ollada á configuración do router: o porto TCP %s ten que estar aberto para o "
"teu computador."

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr ""
"Houbo un erro: non se puido atopar o individuo «%s» para o equipo «%s»."

#: src/menu/help_menu.cpp:65
msgid "Experiment new game rules"
msgstr "Experimenta cos novos modos de xogo!"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1177
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1178
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1179
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1180
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1181
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1182
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1183
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1184
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1185
#, c-format
msgid "Explosion delay of %u"
msgstr "Retraso na explosión de %u"

#: lib/warmux/net/download.cpp:184 lib/warmux/net/download.cpp:225
#, c-format
msgid "Fail to create temporary file: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s."

#: lib/warmux/net/download.cpp:191
#, c-format
msgid "Fail to open temporary file: %s"
msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal: %s."

#: src/menu/results_menu.cpp:434
msgid "Failed to save replay"
msgstr "Non se puido gardar a repetición."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Lanzachamas"

#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Bomba de rugbi"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Pantalla completa?"

#: src/include/action_handler.cpp:921
msgid ""
"Game is not synchronized anymore! This is BAD, the network game will be "
"interrupted, sorry. Please, report the bug to the Warmux Team by mail or "
"through the forum. Precise your computer configuration and attach the bug."
"wrf file that has just been created in your home folder."
msgstr ""
"A partida xa non está sincronizada. Iso non é nada bo, e "
"desgraciadamentevaise interromper a partida. Informe do erro ao equipo de "
"desenvolvementode Warmux por correo electrónico ou nos foros. Non esqueza "
"detallar aspeculiaridades do seu computador e engadir o ficheiro «bug.wrf» "
"que atoparáno seu cartafol persoal."

#: src/menu/help_menu.cpp:59
msgid "Game menu"
msgstr "Menú do xogo"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:263
msgid "Game name:"
msgstr "Nome da partida:"

#: src/include/action_handler.cpp:245
msgid "Game out of sync!"
msgstr "A partida deixou de estar sincronizada!"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Lanzador de ñu"

#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid ""
"Go to player\n"
"Press space to inject\n"
"Will cure your teammate or slowly kill your opponent"
msgstr ""
"Achégate a unha personaxe.\n"
"Preme a barra espaciadora para inxectarlle a xeringa.\n"
"Terá efectos curativos nos compañeiros, e velenosos nos adversarios."

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Gancho"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granada"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Inicialización do escenario..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Pásao ben!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Capitán"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1172 src/menu/help_menu.cpp:125
msgid "High jump"
msgstr "Saltar alto"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Aloxar unha partida"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Veña, ho, que é para hoxe!"

#: src/menu/results_menu.cpp:367
msgid "I like WarMUX :)"
msgstr "Gústame WarMUX :)"

#: src/main.cpp:290
msgid ""
"If you found a bug or have a feature request send us an email (in english, "
"please):"
msgstr ""
"Se atopas un erro ou tes en mente algunha mellora ou nova funcionalidade que "
"lle engadirías ao xogo, envíanos un correo electrónico (en inglés):"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:69
msgid ""
"If you like medkits,\n"
"increase this"
msgstr ""
"Se che gustan os equipos médicos,\n"
"aumenta isto."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1187
msgid "Increase explosion delay"
msgstr "Aumentar o retraso da explosión."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1192
msgid "Increase minimap size"
msgstr "Aumentar o tamaño do mapa."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1194
msgid "Increase sound volume"
msgstr "Subir o volume dos sons."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "Increase this for faster death mode end"
msgstr "Aumenta isto para que o modo terminal remate antes."

#. Select between "classic", "blitz" and "unlimited" rules
#: src/menu/help_menu.cpp:66
msgid "Increase this if you are a slow player"
msgstr "Aumenta isto se es lento xogando."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Increase this if you like long games"
msgstr "Aumenta isto se che gustan as partidas longas."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Ingame display"
msgstr "Pantalla de xogo"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Enerxía inicial"

#: src/weapon/bazooka.cpp:120 src/weapon/cluzooka.cpp:355
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid ""
"Initial fire angle: Up/Down\n"
"Fire: Press space until desired strength is reached\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Ángulo de disparo inicial : arriba/abaixo.\n"
"Disparo: deixa premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada.\n"
"Un uso por quenda."

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Incialización"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Inicialización do escenario"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Inicialización dos sons"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Inicialización dos equipos"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Interface and touch controls, more details in other tabs"
msgstr "Interface e controis táctiles, máis información noutras lapelas."

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Un agasaio!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Mochila de impulsión"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:126 src/menu/help_menu.cpp:127
msgid "Jump backwards"
msgstr "Saltar cara atrás"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:64
msgid ""
"Keep the space key pressed\n"
"Angle: Up/Down\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Deixa premida a barra espaciadora.\n"
"Ángulo: arriba/abaixo.\n"
"Un uso por quenda."

#: src/network/admin_commands.cpp:35
msgid "Kicks the player designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Bota fóra da partida ao xogador <nickname>."

#: src/menu/options_menu.cpp:252
msgid "Left-handed mouse?"
msgstr "Rato para zurdos?"

#: src/network/admin_commands.cpp:37
msgid "Lists the connected players"
msgstr "Lista os xogadores conectados."

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Cargar os escenarios:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Cargar os equipos:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Equipos locais:"

#: src/menu/options_menu.cpp:125
msgid "Low memory"
msgstr "Pouca memoria"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Casco antigravidade"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:201
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:203
msgid "Manual connection"
msgstr "Conexión manual"

#: src/map/maps_list.cpp:105
#, c-format
msgid "Map %s in folder '%s' is invalid: %s"
msgstr "O escenario %s do cartafol «%s» non é correcto: %s."

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Escenario “%s”, obra de: "

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:57
msgid "Map author information: name, email, nickname, country"
msgstr ""
"Información sobre o autor do escenario: nome, correo electrónico, alcume e "
"país."

#: src/menu/network_menu.cpp:429 src/menu/network_menu.cpp:431
msgid "Master mode"
msgstr "Modo principal"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Enerxía máxima"

#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Minimap, more details in another tab"
msgstr "Mapa, máis información noutra lapela."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:68
msgid "More energy, more shots needed"
msgstr "Máis enerxía, fan falla máis tiros."

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "O máis preciso"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "O maior traidor"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "O máis útil"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "O máis inútil"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "O máis animal"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1170
msgid "Move camera down"
msgstr "Baixar a cámara"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1167
msgid "Move camera left"
msgstr "Mover a cámara á esquerda"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1168
msgid "Move camera right"
msgstr "Mover a cámara á dereita"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1169
msgid "Move camera up"
msgstr "Subir a cámara"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:142
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Mover a cámara co rato ou as teclas de frecha"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:137
msgid "Move character"
msgstr "Mover a personaxe"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1160
msgid "Move left slowly"
msgstr "Mover lentamente á esquerda"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1162
msgid "Move right slowly"
msgstr "Mover lentamente á dereita"

#: src/menu/options_menu.cpp:98
msgid "Multi-layer sky?"
msgstr "Ceo con varias capas?"

#: src/menu/options_menu.cpp:279
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da música"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Música?"

#: src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Partida na rede"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:46
msgid "New network game at "
msgstr "Nova partida na rede en "

#: src/menu/options_menu.cpp:316
msgid "New player warning?"
msgstr "Avisar cando entre un novo xogador?"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1188
msgid "Next character"
msgstr "Seguinte personaxe"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Non se atopou ningún elemento <%s> no ficheiro de configuración XML!"

#: src/network/admin_commands.cpp:92
msgid "No player connected"
msgstr "Non hai ningún xogador conectado."

#: lib/warmux/net/download.cpp:140
msgid "No pointer"
msgstr "Non hai punteiro."

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Ninguén!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Número de personaxes"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Número de equipos:"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:139
msgid "On a character: select it"
msgstr "Nunha personaxe: selecciónaa."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:138
msgid "On map: select a target"
msgstr "No escenario: selecciona un obxectivo."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1189
msgid "Open options menu"
msgstr "Abrir o menú de opcións"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Menú de opcións"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Paracaídas"

#: src/weapon/parachute.cpp:65
msgid ""
"Parachute avoids hitting the ground too hard\n"
"Opens automatically\n"
"Use left/right to change direction"
msgstr ""
"O paracaídas evita caídas violentas.\n"
"Ábrese automaticamente.\n"
"Usa esquerda e dereita para cambiar a dirección."

#: src/weapon/mine.cpp:209
msgid ""
"Place mine by pressing space\n"
"Mine explodes when someone steps onto it\n"
"May be a fake mine by chance"
msgstr ""
"Deixa unha mina premendo a barra espaciadora.\n"
"Explotan cando alguén as pisa.\n"
"Pode que algunha non dea explotado."

#: src/menu/network_menu.cpp:127
msgid "Play several times"
msgstr "Xogar moitas veces"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Enerxía de xogador?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Nome do xogador?"

#: src/menu/results_menu.cpp:305
msgid "Podium"
msgstr "Podio"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Lanzador de mofeta"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:117
msgid "Position of bonus boxes or medkits"
msgstr "Posición das caixas de bonificacións ou dos equipos médicos."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:116
msgid ""
"Position of the characters.\n"
"A circle surrounds the active character."
msgstr ""
"Posición das personaxes.\n"
"A personaxe activa estará rodeada cun círculo."

#: src/weapon/suicide.cpp:47
msgid "Press space to commit suicide"
msgstr "Preme a barra espaciadora para suicidarte."

#: src/weapon/airhammer.cpp:77
msgid ""
"Press space to dig\n"
"Ammo is used when counter reaches zero\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Preme a barra espaciadora para cavar.\n"
"A munición baixa ao chegar o temporizador a cero.\n"
"Un uso por quenda."

#: src/weapon/jetpack.cpp:58
msgid ""
"Press space to rise up\n"
"Try to have a soft landing."
msgstr ""
"Preme a barra espaciadora para impulsarte.\n"
"Procura aterrar a modo."

#: src/weapon/gun.cpp:73 src/weapon/shotgun.cpp:87
#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:248
msgid ""
"Press space to shoot\n"
"Use Up/Down to change initial angle"
msgstr ""
"Preme a barra espaciadora para disparar.\n"
"Usa arriba e abaixo para cambiar o ángulo inicial."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:135 src/weapon/submachine_gun.cpp:97
msgid ""
"Press space to shoot\n"
"Use Up/Down to change initial angle\n"
"Change angle while shooting"
msgstr ""
"Preme a barra espaciadora para disparar.\n"
"Usa arriba e abaixo para cambiar o ángulo inicial.\n"
"Cambia o ángulo mentres disparas."

#: src/weapon/grapple.cpp:165
msgid ""
"Press space to shoot grapple\n"
"Use left/right to swing\n"
"Press space to release"
msgstr ""
"Preme a barra espaciadora para lanzar o gancho.\n"
"Usa esquerda e dereita para balancearte.\n"
"Preme a barra espaciadora para soltarte."

#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid ""
"Press space to skip turn.\n"
"Please notice: No chance to undo!"
msgstr ""
"Preme a barra espaciadora para saltar a quenda.\n"
"Ollo, que non hai volta atrás!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:50
msgid ""
"Press space to use\n"
"Gravity is decreased\n"
"Ends when selecting another weapon"
msgstr ""
"Preme a barra espaciadora para usalo.\n"
"A gravidade diminúe.\n"
"O efecto remata ao coller outra arma."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Public battles"
msgstr "Batallas públicas"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:147
msgid "Quickly quit game with Ctrl"
msgstr "Sae da partida de seguida con Ctrl"

#: src/main.cpp:279
msgid "Quit Warmux"
msgstr "Saír do Warmux"

#: src/menu/help_menu.cpp:124 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit game"
msgstr "Saír da partida"

#: src/weapon/rail_gun.cpp:97
msgid "Rail Gun"
msgstr "Rifle eléctrico"

#: lib/warmux/net/download.cpp:134
#, c-format
msgid "Read only %i bytes"
msgstr "Só se leron %i bytes."

#: src/game/config.cpp:401
msgid "Reading the default config file"
msgstr "Lendo o ficheiro de configuración predeterminado."

#: src/game/config.cpp:458
msgid "Reading the personal config file"
msgstr "Lendo o ficheiro de configuración persoal."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:110
msgid "Replay controls"
msgstr "Controis da repetición"

#: src/game/game.cpp:212
msgid "Replay mode"
msgstr "Modo de repetición"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:108
msgid ""
"Replay progress bar, not used for precise seeking.\n"
"Short click for a +30s jump, long for +60s jump."
msgstr ""
"Barra de progreso da repetición, non permite buscas precisas.\n"
"Prema pouco tempo para avanzar trinta segundos, ou máis para sesenta."

#: src/menu/results_menu.cpp:441
msgid "Replay saved"
msgstr "Gardouse a repetición."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:106
msgid ""
"Right button to resume/pause replay.\n"
"Square right button to immediately exit it."
msgstr ""
"Botón dereito para deter ou reaundar a reprodución.\n"
"Botón dereito dúas veces para saír."

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Bomba antimateria"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Comezar a partida"

#: src/menu/results_menu.cpp:379
msgid "Save replay?"
msgstr "Gardar a repetición?"

#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "Scroll border size"
msgstr "Cambiar o tamaño dos bordos."

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Desprazamento nos bordos."

#: src/menu/help_menu.cpp:53
msgid "Select number of playing teams"
msgstr "Escolle o número de equipos."

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Servidor dispoñíbel na Internet."

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Modo servidor"

#: src/weapon/supertux.cpp:225
msgid ""
"Set initial direction with up/down\n"
"Press space to launch\n"
"Use Left/Right to change direction"
msgstr ""
"Establece a dirección inicial con arriba e abaixo.\n"
"Preme a barra espaciadora para lanzalo.\n"
"Usa esquerda e dereita para cambiar a dirección."

#: src/weapon/gnu.cpp:163 src/weapon/polecat.cpp:195
msgid ""
"Set timer 1-6 using +/- or 1-6 keys\n"
"Press space to shoot\n"
"One shoot per turn"
msgstr ""
"Configura a conta atrás coas teclas + e - ou coas teclas do 1 ao 6.\n"
"Preme a barra espaciadora para disparar.\n"
"Un disparo por quenda."

#: src/weapon/dynamite.cpp:119
msgid ""
"Set timer 1-6 using +/- or 1-6 keys\n"
"Space to place dynamite"
msgstr ""
"Configura a conta atrás coas teclas + e - ou coas teclas do 1 ao 6.\n"
"Preme a barra espaciadora para soltar a dinamita."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1175
msgid "Shoot"
msgstr "Disparar"

#: src/weapon/rail_gun.cpp:98
msgid "Shoots all players in a straight line!"
msgstr "Dispara a todas as personaxes nunha liña recta!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Escopeta"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:140
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Amosar o menú das armas."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:130
msgid "Show/hide the interface"
msgstr "Amosar ou ocultar a interface."

#: src/network/admin_commands.cpp:39
msgid "Shows the designated player address"
msgstr "Amosa o enderezo do xogador escollido."

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Saltar a quenda"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Labazada"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr ""
"Darlle unha labazada ao enimigo para separar os seus pés do chan un anaco."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:141
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Ángulo de tiro máis pequeno e dar un paso."

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Rifle de francotirador"

#: src/object/bonus_box.cpp:75
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Alguén puxo unha bomba trampa na caixa!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Nestes momentos non hai partidas agardando por xogadores."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:444
#: tools/servers/game_server/server.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your version is not supported anymore. Supported versions are %s. You "
"can download an updated version from http://www.warmux.org/wiki/download.php"
msgstr ""
"A túa versión xa non está mantida. As versións mantidas son: %s. Podes "
"baixar unha versión máis nova de http://www.warmux.org/wiki/download.php"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Efectos de son?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Frecuencia do son?"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Iniciando unha nova partida"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Munición:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Metralleta"

#: src/menu/help_menu.cpp:105
msgid "Switch between classical and replay interface"
msgstr "Intercambiar as interfaces clásica e de repetición"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Xeringa"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:133
msgid "Talk in network battles"
msgstr "Falar nas batallas en liña."

#: src/menu/options_menu.cpp:614
msgid "Team deleted"
msgstr "Eliminouse o equipo."

#: src/menu/results_menu.cpp:338
msgid "Team graphs"
msgstr "Gráficos do equipo"

#: src/menu/options_menu.cpp:594
msgid "Team saved"
msgstr "Gardouse do equipo."

#: src/menu/results_menu.cpp:316
msgid "Team stats"
msgstr "Estatísticas do equipo"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"

#: src/menu/options_menu.cpp:229
msgid "Teams editor"
msgstr "Editor dos equipos"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Teams in decreasing order of total energy"
msgstr "Equipos, do que ten máis enerxía ao que ten menos."

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportación"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr ""
"A bomba de fragmentación saíu do campo de batalla antes de poder explotar."

#: src/weapon/footbomb.cpp:107
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "A bomba de rugbi saíu do campo de batalla antes de poder explotar."

#: src/weapon/gnu.cpp:137
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding!"
msgstr "O gñu saíu do campo de batalla antes de explotar!"

#: src/weapon/polecat.cpp:172
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding!"
msgstr "A mofeta saíu do campo de batalla antes de explotar!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "O cohete automático saíu do campo de batalla..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:73
msgid "The ball left the battlefield before exploding!"
msgstr "A saltariña saíu do campo de batalla antes de explotar!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "The bigger the faster you'll fall!"
msgstr "Canto máis grande, máis fácil caer!"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:132
msgid ""
"The blitz mode does not reset the time between each team turn. A team looses "
"when it has no players left or its time has ran out."
msgstr ""
"O modo agresivo non restablece o tempo entre as quendas dos xogadores. Os "
"equipos perden ao quedar sen xogadores ou sen tempo."

#: src/network/network_client.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"As versións do cliente e mailo servidor non son compatíbeis (a do cliente é "
"a %s, a do servidor a %s). Proba con outro servidor."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo de espera para a conexión. Comproba que non haxa unha "
"devasa de por medio!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding!"
msgstr "A granada de disco saíu do escenario antes de explotar!"

#: src/game/game.cpp:769
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "A partida interrumpiuse porque te desconectaches."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding!"
msgstr "A granada saíu do campo de batalla antes de explotar!"

#: src/menu/network_menu.cpp:375
msgid "The others are waiting for you! Wake up! :-)"
msgstr "Os outros agardan por ti! Acorda! :-)"

#: src/weapon/parachute.cpp:92
msgid "The parachute is activated automatically."
msgstr "O paracaídas actívase automaticamente."

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "O cohete saíu do campo de batalla..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "O servido rexeitou a conexión."

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "O servido rexeitou a conexión: contrasinal incorrecto!"

#: src/weapon/weapon.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"The weapon %s has infinite ammo, but bonus boxes might contain ammo for it!"
msgstr ""
"A arma %s ten munición infinita, pero as caixas de bonificación poderían "
"conter munición para ela!"

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Hai só %i equipo."
msgstr[1] "Hai só %i equipos."

#: src/gui/control_config.cpp:206
#, c-format
msgid "This key has already been attributed to '%s'"
msgstr "Esa tecla xa se lle asignou a «%s»."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid ""
"Time left in this turn and time elapsed since game start.\n"
"Click to pause"
msgstr ""
"Tempo restante da quenda e tempo total transcurrido.\n"
"Preme para pausar."

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 src/weapon/footbomb.cpp:152
msgid ""
"Timeout: Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle: Up/Down\n"
"Fire: Press space until desired strength is reached\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Tempo de espera: roda do rato ou arriba e abaixo.\n"
"Ángulo: arriba e abaixo.\n"
"Disparo: deixa premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada.\n"
"Un uso por quenda."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:91
msgid ""
"Timeout: Mouse wheel or Page Up/Down\n"
"Angle: Up/Down\n"
"Fire: space key\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Tempo de espera: roda do rato ou arriba e abaixo.\n"
"Ángulo: arriba e abaixo.\n"
"Disparo: barra espaciadora.\n"
"Un uso por quenda."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1155
msgid "Toggle interface"
msgstr "Amosar ou ocultar a interface"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1190 src/menu/help_menu.cpp:144
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Amosar ou ocultar o mapa"

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1157
msgid "Toggle weapons menu"
msgstr "Amosar ou ocultar o menú das armas"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:100
msgid "Touch controls"
msgstr "Controis táctiles"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:96
msgid "Touch/click the left or right arrows to move respectively left or right"
msgstr ""
"Toca ou preme as teclas de esquerda e dereita para moverte a sendas "
"direccións."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:97
msgid ""
"Touch/click the left or right arrows to respectively raise or lower the aim"
msgstr ""
"Toca ou preme as teclas de esquerda e dereita para apuntar máis baixo ou "
"máis alto."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:99
msgid "Touch/click to change the weapon timer"
msgstr "Toca ou preme para cambiar o temporizador da arma."

#: src/menu/help_menu.cpp:95
msgid "Touch/click to fire / start filling weapon speed gauge"
msgstr "Touca ou preme para disparar ou preparar o lanzamento."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:98
msgid "Touch/click to jump. Maintaining the touch/click to high jump."
msgstr ""
"Toca ou preme para saltar. Queda tocando ou premendo para saltar máis alto."

#: src/network/net_error_msg.cpp:30
msgid "Unable to contact the host."
msgstr "Non se puido contactar co servidor."

#: src/map/maps_list.cpp:288
#, c-format
msgid "Unable to open the maps directory (%s)!"
msgstr "Non se puido abrir o directorio de escenarios (%s)!"

#: src/map/maps_list.cpp:302
#, c-format
msgid "Unable to open the personal maps directory (%s)!"
msgstr "Non se puido abrir o directorio persoal de escenarios (%s)!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Non se pode usar ese porto!"

#: src/network/admin_commands.cpp:72
#, c-format
msgid "Unknown command of type %i"
msgstr "Orde descoñecida do tipo %i."

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1164
msgid "Up slowly"
msgstr "Arriba lentamente"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:158 src/weapon/grenade.cpp:77
msgid ""
"Up/Down: Set direction\n"
"Set timer 1-6 using +/- or 1-6 keys\n"
"Press space till desired strength"
msgstr ""
"Arriba e abaixo: establecer a dirección.\n"
"Configura a conta atrás coas teclas + e - ou coas teclas do 1 ao 6.\n"
"Deixar premida a barra espaciadora ata acadar a forza desexada."

#: src/weapon/anvil.cpp:142
msgid ""
"Usage: left click on the target\n"
"Anvil kill all characters beneath.\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Uso: preme co botón esquerdo do rato no obxectivo.\n"
"A bicorna mata todas as personaxes sobre as que cae.\n"
"Un uso por quenda."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221
msgid ""
"Usage: left click on the target\n"
"Initial fire angle: Up/Down\n"
"Firing: keep the space key pressed until the desired strength\n"
"One ammo per turn"
msgstr ""
"Uso: preme co botón esquerdo do rato no obxectivo.\n"
"Águlo de disparo inicial: arriba e abaixo.\n"
"Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada.\n"
"Un uso por quenda."

#: src/menu/options_menu.cpp:543
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s"
msgstr "Non se puido verificar a versión porque: %s."

#: src/menu/network_menu.cpp:443
msgid "Wait until some opponent(s) connect!"
msgstr "Agarda ata que se conecte algún adversario!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Agarda! %i dos xogadores aínda non está preparado!"
msgstr[1] "Agarda! %i dos xogadores aínda non están preparados!"

#: src/game/game.cpp:184
msgid "Waiting for remote players"
msgstr "Agardando polos xogadores remotos."

#: src/menu/network_menu.cpp:514
msgid "Waiting for the server. All you can do is cancel or chat!"
msgstr ""
"Agardando polo servidor. Todo canto podes facer é cancelar, conversar ou ir "
"ao baño!"

#: src/main.cpp:217
msgid "Warmux launching..."
msgstr "Iniciando o Warmux..."

#: src/main.cpp:357
msgid "Warmux version "
msgstr "Versión do Warmux "

#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1152
msgid "Weapon category 8"
msgstr "Armas da categoría 8"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:143
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: drop"
msgstr "Arma: Disparar / Caixas de bonificación: caer."

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "Sitio web: "

#. First %s will be replaced with the name of the network game,
#. second %s by the server hostname
#: src/menu/network_menu.cpp:159
#, c-format
msgid "Welcome to %s on %s!"
msgstr "Benvido a %s en %s!"

#: src/game/game.cpp:1151
#, c-format
msgid "What a beautiful homerun! %s from %s team is in another world..."
msgstr "Vaia golpe! %s, do equipo %s, debe ser doutro mundo..."

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Que vergoña estará a pasar %s, asasinado cunha pistoliña!"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:67
msgid "When a character can be switched"
msgstr "Cando se pode cambiar de personaxe."

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Partículas no aire?"

#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid ""
"Wind strength and direction.\n"
"Click here to switch to touch controls."
msgstr ""
"Forza e dirección do vento.\n"
"Preme aquí para cambiar aos controis táctiles."

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"

#. The shot efficiency was improved by having more than one target hit
#: src/weapon/rail_gun.cpp:124
#, c-format
msgid "Woah! Combo of %u!"
msgstr "Incrible! %u paxaros dun tiro!"

#: src/include/action_handler.cpp:241
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "CRC do escenario incorrecto!"

#: src/include/action_handler.cpp:239
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Nome do escenario incorrecto!"

#: src/include/action_handler.cpp:243
msgid "Wrong team!"
msgstr "Equipo incorrecto!"

#: lib/warmux/net/download.cpp:150
#, c-format
msgid "Wrote %i/%i bytes"
msgstr "Escribíronse %i de %i bytes."

#: src/menu/network_menu.cpp:287 src/menu/network_menu.cpp:379
msgid "You are alone. :-/"
msgstr "Estás só. :-/"

#: src/menu/network_menu.cpp:442
msgid ""
"You are the new turn master! Learn about your new powers by typing /help"
msgstr ""
"Es o novo administrador das quendas, escribe «/help» para máis información "
"sobre os teus novos poderes."

#: src/menu/options_menu.cpp:583
msgid "You must fill Head Commander and all player names"
msgstr "Debes darlles nome ao comandante e ao resto dos xogadores."

#: src/map/maps_list.cpp:311
msgid "You need at least one valid map!"
msgstr "Necesitas polo menos un escenario correcto!"

#: src/game/game.cpp:305 src/team/teams_list.cpp:166
msgid "You need at least two valid teams!"
msgstr "Necesitas polo menos dous equipos correctos!"

#: src/menu/network_menu.cpp:267
msgid "You won't be able to play before selecting a team!"
msgstr "Non poderás xogar sen antes escoller un equipo!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "O teu disparo foi tomar polo cú!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "alias"

#: src/weapon/air_attack.cpp:214
msgid ""
"attack direction: Left/Right\n"
"Bombing: Left click on the target\n"
"One bombing per turn"
msgstr ""
"Dirección do ataque: esquerda ou dereita.\n"
"Bombardeo: premer co botón esquerdo do rato no obxectivo.\n"
"Un bombardeo por quenda."

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "non se puido cargar a configuración"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:47
msgid "custom player"
msgstr "xogador personalizado"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "houbo un erro ao cargar o ficheiro de configuración"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "non hai ningún ficheiro de configuración!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Cargando a música"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Cargando o perfil de son: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Son aberto a %d Hz e %d bits"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:8
#: data/resources/ui/welcome_window.ui:40
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "Transfira ficheiros de forma segura e rápida"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"Warp permítelle enviar ficheiros de forma segura a outros mediante internet "
"ou a rede local compartindo un código baseado en palabras."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"O método de transferencia mellor determinarase usando o protocolo «Magic "
"Wormhole» que inclúe a transferencia de rede local se é posíbel."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "Envíe ficheiros entre varios dispositivos"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "Todas as trasnferencias de ficheiros están cifradas"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "Transfira os ficheiros directamente na rede local se é posíbel"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:21
msgid "An internet connection is required"
msgstr "Requírese unha conexión a internet"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Compatibility with the “Magic Wormhole” command line client"
msgstr "Compatibilidade co cliente de liña de ordes «Magic Wormhole»"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:32 data/resources/ui/window.ui:185
msgid "Transmit Code"
msgstr "Código de transmisión"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:36
#: data/resources/ui/action_view.ui:119
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "Aceptar transferencia de ficheiro"

#. Translators: Title
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:44 src/ui/action_view.rs:562
msgid "Receiving File"
msgstr "Recibindo ficheiro"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:48 src/ui/action_view.rs:579
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "Transferencia de ficheiro completada"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:119
msgid "Fina Wilke"
msgstr "Fina Wilke"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: data/resources/ui/action_view.ui:71
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "Copiar ligazón de transmisión"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: data/resources/ui/action_view.ui:78
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "Copiar código de transmisión"

#: data/resources/ui/action_view.ui:133
msgid "Copy a detailed message for reporting an issue"
msgstr "Copiar un mensaxe detallado para informar dun erro"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferir ficheiro"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "Enviar cartafol"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: data/resources/ui/preferences.ui:15
msgid "Server URLs"
msgstr "URLs do servidor"

#: data/resources/ui/preferences.ui:16
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL has to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the application defaults."
msgstr ""
"Debe cambiar o URL do servidor rendezvous en ambos lados da transferencia. "
"Simplemente escriba una URL do servidor na que confíe.\n"
"\n"
"Deixe o resto das entradas baleiras para que se usen as preferencias de "
"aplicación predeterminadas.j"

#: data/resources/ui/preferences.ui:21
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "URL do servidor Rendezvous"

#: data/resources/ui/preferences.ui:28
msgid "Transit Server URL"
msgstr "URL do servidor de transferencia"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Code Words"
msgstr "Código de palabras"

#: data/resources/ui/preferences.ui:38
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"A contía de palabras de código determina a seguridade da transferencia.\n"
"\n"
"Un código curto é doado de lembrar pero incrementa o risco de que alguén "
"adiviñe o código. Como o código só pode adivinarse una vez, o risco é moi "
"pequeño incluso para códigos curtos. Un código de lonxitude 4 é moi seguro."

#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Code Word Count"
msgstr "Contía do palabras do código"

#: data/resources/ui/welcome_window.ui:39
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "Benvida a Warp"

#: data/resources/ui/welcome_window.ui:97
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help pages from the menu."
msgstr ""
"Warp fai transferir ficheiros doado. Para comezar, as dúas partes teñen que "
"instalar Warp nos seus dispositivos.\n"
"\n"
"Despois de seleccionar un ficheiro para transferir, o emisor precisa "
"dicirlle ao receptor o código de transmisión mostrado. Isto faise "
"preferentemente mediante unha canle de comunicación segura.\n"
"\n"
"Cando o receptor escribe o código, a transferencia de ficheiro pode "
"comezar.\n"
"\n"
"Para obter máis información sobre Warp, abra as páxinas de axuda desde o "
"menú."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: data/resources/ui/welcome_window.ui:109
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "Comezar a usar Warp"

#. Translators: menu item
#: data/resources/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "_Sobre Warp"

#: data/resources/ui/window.ui:28
msgid "Select file to send"
msgstr "Seleccione o ficheiro a enviar"

#: data/resources/ui/window.ui:34
msgid "Select folder to send"
msgstr "Seleccione o cartafol a enviar"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: data/resources/ui/window.ui:41
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "Inserir código desde o portapapeis"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: data/resources/ui/window.ui:46
#| msgid "Abort file transfer?"
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "Desexa abortar a transferencia de ficheiros?"

#: data/resources/ui/window.ui:47
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "Desexa abortar a transferencia de ficheiro actual?"

#. Translators: Error dialog title
#: data/resources/ui/window.ui:59
#| msgid "Open File"
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"

#: data/resources/ui/window.ui:65
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Send Folder"
msgid "_Show in Folder"
msgstr "_Mostrar no cartafol"

#: data/resources/ui/window.ui:122
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "Seleccione ou solte un ficheiro ou cartafol para envialo"

#. Translators: Button
#: data/resources/ui/window.ui:171 data/resources/ui/window.ui:196
msgid "Receive File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: data/resources/ui/window.ui:173
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "Escriba o código de transmisión desde o emisor"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:12
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:19
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "Falta un segundo"
msgstr[1] "Faltan {} segundos"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:27
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "Falta un minuto"
msgstr[1] "Faltan {} minutos"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:35
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "Falta unha hora"
msgstr[1] "Faltan {} horas"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:43
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "Falta un día"
msgstr[1] "Faltan {} días"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:53
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:239
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "Copiar código ao portapapeis"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:260
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "Copiar ligazón ao portapapeis"

#: src/ui/action_view.rs:276
msgid "No error available"
msgstr "Non hai un erro dispoñíbel"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:395
msgid "Creating Archive"
msgstr "Creando arquivo"

#: src/ui/action_view.rs:399
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "Comprimindo o cartafol «{}»"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:415
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "Solicitando a transferencia do ficheiro"

#. Translators: Title, this is a noun
#: src/ui/action_view.rs:423
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "O seu código de transmisión"

#. Translators: Description, Code in box below, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:439
msgid ""
"Ready to send “{}”\n"
"The receiver needs to enter this code to begin the file transfer."
msgstr ""
"Preparado para enviar «{}»\n"
"O receptor precisa escribir este código para comezar a transferencia de "
"ficheiro."

#. Translators: Description, Code in box below, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:445
msgid ""
"Ready to send “{}”\n"
"The receiver needs to enter this code to begin the file transfer.\n"
"\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"Preparado para enviar «{}»\n"
"O receptor precisa escribir este código para comezar a transferencia do "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Escribiu unha URL de servidor rendezvous personalizada nas preferencias. "
"Comprobe que o receptor tamén usa o mesmo servidor rendezvous."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:460
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "Conectándose ao par co código «{}»"

#: src/ui/action_view.rs:469
msgid "Connected to Peer"
msgstr "Conectado ao par"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:478
msgid "Preparing to send file"
msgstr "Preparándose para enviar o ficheiro"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:484
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "Preparándose para recibir o ficheiro"

#: src/ui/action_view.rs:496
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "Desexa aceptar a transferencia de ficheiro?"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:499
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file to your Downloads folder?"
msgstr ""
"O seu par envioulle «{0}» (Tamaño: {1}).\n"
"Desexa descargar este ficheiro no seu cartafol de Descargas?"

#: src/ui/action_view.rs:506
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr ""
"Un ficheiro esta listo para ser transferido. A transferencia debería "
"recoñecerse."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:535
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "Ficheiro «{}» mediante a transferencia directa de ficheiro"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:538
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "Ficheiro «{}» mediante mediante a transferencia directa"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:544
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "Ficheiro «{}» mediante o relay «{1}»"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:547
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "Ficheiro «{}» mediante relay"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:551
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "Ficheiro «{}» mediante o método de conexión Descoñecido"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.rs:570
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "Transferencia de ficheiro exitosa"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:587
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "Ficheiro «{}» enviado con éxio"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:596
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "O ficheiro foi gardado no cartafol de Descargas como «{}»"

#: src/ui/action_view.rs:626
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "Fallou a transferencia de ficheiros: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:740
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "O ficheiro / cartafol non existe"

#: src/ui/action_view.rs:757
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr ""
"Produciuse un erro analizando a URL do servidor rendezvous. Escribiuse unha "
"URL non válida nas preferencias."

#: src/ui/action_view.rs:767
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a URL de transferencia. Escribiuse unha URL "
"non válida nas preferencias."

#: src/ui/action_view.rs:1176
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "Falta o directorio de Descargas. Estabeleza XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/application.rs:78
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr ""
"Non foi posíbel usar a ligazón de transferencia: xa hai outra transferencia "
"en curso"

#: src/ui/application.rs:208
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "Tobias Bernard"

#: src/ui/application.rs:208
msgid "Sophie Herold"
msgstr "Sophie Herold"

#: src/ui/application.rs:224
msgid "Sending a File"
msgstr "Enviando un ficheiro"

#: src/ui/application.rs:225
msgid "Receiving a File"
msgstr "Recibindo un ficheiro"

#: src/ui/window.rs:108
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"Prodiciuse un erro ao cargar o ficheiro de configuración «{0}», usando as "
"preferencias predeterminadas.\n"
"Erro: {1}"

#: src/ui/window.rs:227
msgid "Select the file or directory to send"
msgstr "Seleccione o ficheiro ou cartafol a enviar"

#: src/ui/window.rs:325
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de configuración: {}"

#: src/ui/window.rs:370
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "«{}» semella ser un código de transmisión non válido. Tente de novo."

#: src/ui/window.rs:491
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr "Aínda non é compatíbel enviar ficheiros con un código preconfigurado"

#: src/util.rs:32
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cartafol de descargas."

#: src/util.rs:168 src/util.rs:241
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "O formato da URI non é válido"

#: src/util.rs:172 src/util.rs:176
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "O código non coincide co formato requirido"

#: src/util.rs:191 src/util.rs:197
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "Versión de URI descoñecida: {}"

#: src/util.rs:206
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "O parámetro de URI «rendezvous» contén una URL non válida: «{}»"

#: src/util.rs:218
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr "O parámetro «role» da URI debe ser «follower» ou «leader» (foi: «{}»)"

#: src/util.rs:225
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "Parámetros da URI descoñecido «{}»"

#: src/util/error.rs:172 src/util/error.rs:237
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "Recibiuse un mensaxe corrompido ou non agardado"

#: src/util/error.rs:177
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr ""
"O servidor rendezvous non permite máis conexión para este código. Debe xerar "
"un novo código."

#: src/util/error.rs:179
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr ""
"O servidor rendezvous eliminou o código debido á inactividade. Debe xerar un "
"novo código."

#: src/util/error.rs:181
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "O servidor rendezvous respondeu con un mensaxe descoñecido: {}"

#: src/util/error.rs:184
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"Produciues un erro conectándose ao servidor rendezvous.\n"
"Escribiu un URL de servidor rendezvous personalizado nas preferencias. "
"Comprobe que a URL é correcta e o servidor funciona."

#: src/util/error.rs:186
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"Produciuse un erro conectándose ao servidor rendezvous.\n"
"Tente de novo / verifique que está conectado a internet."

#: src/util/error.rs:190
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"Fallou a confirmación da chave de cifrado. Se vostede ou o seu par non "
"escribiu mal o código, isto é un sinal dun atacante adivinando contrasinais. "
"Tente de novo máis tarde."

#: src/util/error.rs:192
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe recibida"

#: src/util/error.rs:199
msgid "File / Directory not found"
msgstr "Ficheiro / Cartafol non atopado"

#: src/util/error.rs:212
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "O par non se dou de conta da transferencia"

#: src/util/error.rs:214
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "O ficheiro recibido está corrompido"

#: src/util/error.rs:220
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"O ficheiro contiña unha cantidade distinta de bytes publicitados! Enviados "
"{} bytes, pero deberían ser {}"

#: src/util/error.rs:225
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "O outro lado cancelou a transferencia"

#: src/util/error.rs:227
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "O outro lado rexeitou a transferencia"

#: src/util/error.rs:229
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "Algo foi mal no outro lado: {}"

#: src/util/error.rs:244
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao establecer a conexión de transferencia de ficheiro"

#: src/util/error.rs:246
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "Produciuse un erro de transferencia de ficheiro descoñecido"

#: src/util/error.rs:258
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr ""
"Produciuse un erro non esperado. Por favor informe do problema co mensaxe de "
"erro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Start watchdog at boot time?"
msgstr "¿Iniciar watchdog co ordenador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please specify whether watchdog should be started as part of the boot "
"process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog."
msgstr ""
"Indique se quere que watchdog se inicie coma unha parte do proceso de inicio "
"do sistema. Isto pódese cambiar máis tarde editando /etc/default/watchdog."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Restart watchdog on upgrades?"
msgstr "¿Reiniciar watchdog ao actualizalo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which "
"is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious "
"reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed)."
msgstr ""
"Se o núcleo está configurado coa opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (que non é "
"a opción por defecto), reiniciar watchdog ha facer que se reinicie o sistema "
"(o núcleo ha supoñer que o servizo watchdog fallou)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Watchdog module to preload:"
msgstr "Módulo de watchdog a precargar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose which watchdog module should be preloaded before starting "
"watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter "
"'none' if you don't want the script to load a module."
msgstr ""
"Indique que modulo de watchdog se debe precargar antes de iniciar watchdig. "
"O módulo \"softdog\" é válido para tódalas instalacións. Introduza \"none\" "
"se non quere que o script cargue ningún módulo."

#: src/mdiff.c:376
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (para a expresión regular «%s»)"

#: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473
#, c-format
msgid "only one file may be standard input"
msgstr "só un ficheiro pode ser a entrada estándar"

#: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678
#, c-format
msgid "directories not supported"
msgstr "directorios non compatíbeis"

#: src/mdiff.c:1173
#, c-format
msgid ", %d item\n"
msgid_plural ", %d items\n"
msgstr[0] ", %d elemento\n"
msgstr[1] ", %d elementos\n"

#: src/mdiff.c:1253
#, c-format
msgid "Read summary:"
msgstr "Resumo da lectura:"

#: src/mdiff.c:1254
#, c-format
msgid " %d file,"
msgid_plural " %d files,"
msgstr[0] " %d ficheiro,"
msgstr[1] " %d ficheiros,"

#: src/mdiff.c:1255
#, c-format
msgid " %d item\n"
msgid_plural " %d items\n"
msgstr[0] " %d elemento\n"
msgstr[1] " %d elementos\n"

#: src/mdiff.c:1665
#, c-format
msgid ", clustering"
msgstr ", agrupando"

#: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896
#, c-format
msgid ", done\n"
msgstr ", rematado\n"

#: src/mdiff.c:1883
#, c-format
msgid "Sorting members"
msgstr "Ordenando os membros"

#: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299
#, c-format
msgid "Work summary:"
msgstr "Resumo do traballo:"

#: src/mdiff.c:1919
#, c-format
msgid " %d member\n"
msgid_plural " %d members\n"
msgstr[0] " %d membro\n"
msgstr[1] " %d membros\n"

#: src/mdiff.c:2302
#, c-format
msgid " %d member,"
msgid_plural " %d members,"
msgstr[0] " %d membro,"
msgstr[1] " %d membros,"

#: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228
#, c-format
msgid "select a terminal through the TERM environment variable"
msgstr "escolla un terminal mediante a variábel de ambiente TERM"

#: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231
#, c-format
msgid "could not access the termcap data base"
msgstr "non foi posíbel acceder á base de datos de termcap"

#: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
#, c-format
msgid "terminal type `%s' is not defined"
msgstr "o tipo de terminal «%s» non está definido"

#: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183
#, c-format
msgid "%s: %d word"
msgid_plural "%s: %d words"
msgstr[0] "%s: %d palabra"
msgstr[1] "%s: %d palabras"

#: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% common"
msgid_plural "  %d %.0f%% common"
msgstr[0] "  %d %.0f%% común"
msgstr[1] "  %d %.0f%% comúns"

#: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% deleted"
msgid_plural "  %d %.0f%% deleted"
msgstr[0] "  %d %.0f%% eliminada"
msgstr[1] "  %d %.0f%% eliminadas"

#: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% changed"
msgid_plural "  %d %.0f%% changed"
msgstr[0] "  %d %.0f%% cambiada"
msgstr[1] "  %d %.0f%% cambiadas"

#: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190
#, c-format
msgid "  %d %.0f%% inserted"
msgid_plural "  %d %.0f%% inserted"
msgstr[0] "  %d %.0f%% inserida"
msgstr[1] "  %d %.0f%% inseridas"

#: src/mdiff.c:3769
msgid ""
"mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n"
"produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n"
msgstr ""
"mdiff - Estuda varios ficheiros e busca secuencias semellantes, e despois\n"
"produce listas detalladas de diferencias e semellanzas.\n"

#: src/mdiff.c:3778
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operación:\n"

#: src/mdiff.c:3779
msgid "  -h                     (ignored)\n"
msgstr "  -h                     (ignorado)\n"

#: src/mdiff.c:3780
msgid "  -v, --verbose          report a few statistics on stderr\n"
msgstr "  -v, --verbose          indica algunhas estatísticas en stderr\n"

#: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295
msgid "      --help             display this help then exit\n"
msgstr "      --help             Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"

#: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296
msgid "      --version          display program version then exit\n"
msgstr "      --version          mostrar a versión do programa e saír\n"

#: src/mdiff.c:3784
msgid ""
"\n"
"Formatting output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Saída de formatado:\n"

#: src/mdiff.c:3785
msgid "  -T, --initial-tab       produce TAB instead of initial space\n"
msgstr "  -T, --initial-tab       escribir TAB en vez de espazo inicial\n"

#: src/mdiff.c:3786
msgid "  -l, --paginate          paginate output through `pr'\n"
msgstr "  -l, --paginate          paxinar a saída con «pr»\n"

#: src/mdiff.c:3787
msgid "  -S, --string[=STRING]   take note of another user STRING\n"
msgstr "  -S, --string[=CADEA]    tomar nota de outra CADEA de usuario\n"

#: src/mdiff.c:3788
msgid ""
"  -V, --show-links        give file and line references in annotations\n"
msgstr ""
"  -V, --show-links        indicar referencias a ficheiro e liña das "
"anotacións\n"

#: src/mdiff.c:3789
msgid "  -t, --expand-tabs       expand tabs to spaces in the output\n"
msgstr ""
"  -t, --expand-tabs       converter as tabulacións en espazos na saída\n"

#: src/mdiff.c:3792
msgid ""
"\n"
"Debugging:\n"
msgstr ""
"\n"
"Depuración:\n"

#: src/mdiff.c:3793
msgid "  -0, --debugging   output many details about what is going on\n"
msgstr "  -0, --debugging   mostrar moitos detalles sobre o que está a pasar\n"

#: src/mdiff.c:3796
msgid ""
"\n"
"Word mode options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións do modo palabra:\n"

#: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190
msgid "  -1, --no-deleted           inhibit output of deleted words\n"
msgstr "  -1, --no-deleted           inhibir a saída das palabras eliminadas\n"

#: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191
msgid "  -2, --no-inserted          inhibit output of inserted words\n"
msgstr "  -2, --no-inserted          inhibir a saída de palabras inseridas\n"

#: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192
msgid "  -3, --no-common            inhibit output of common words\n"
msgstr "  -3, --no-common            inhibir a saída de palabras comúns\n"

#: src/mdiff.c:3800
msgid "  -A, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
msgstr "  -A, --auto-pager           chama automaticamente a un paxinador\n"

#: src/mdiff.c:3802
msgid "  -m, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
msgstr ""
"  -m, --avoid-wraps          facer que os campos non salten dunha liña a "
"outra\n"

#: src/mdiff.c:3805
msgid "  -O, --item-regexp=REGEXP   compare items as defined by REGEXP\n"
msgstr ""
"  -O, --item-regexp=REGEXP   comparar os elementos tal como define REGEXP\n"

#: src/mdiff.c:3806
msgid "  -W, --word-mode            compare words instead of lines\n"
msgstr "  -W, --word-mode            comparar palabras en vez de liñas\n"

#: src/mdiff.c:3991
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
"estándar.\n"

#: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210
msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Envíe os informes de fallo <wdiff-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/mdiff.c:4005
#, c-format
msgid "ignoring option %s (not implemented)"
msgstr "ignorando a opción %s (non implementado)"

#: src/mdiff.c:4299
#, c-format
msgid "cannot use -z, termcap not available"
msgstr "non foi posíbel empregar -z, termcap non está dispoñíbel"

#: src/mdiff.c:4338
#, c-format
msgid "word merging for two files only (so far)"
msgstr "mestura de palabras só para dous ficheiros (ata o de agora)"

#: src/mdiff.c:4354
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134
msgid ""
"\n"
"Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/mdiff.c:4395
#, c-format
msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs"
msgstr "as opcións -123RSYZ só teñen sentido cando hai dúas entradas"

#: src/pipes.c:47
#, c-format
msgid "error redirecting stream"
msgstr "produciuse un erro ao redirixir o fluxo"

#: src/unify.c:145
#, c-format
msgid "could not find a name for the diff at line %ld"
msgstr "non foi posíbel atopar un nome para a diferencia da liña %ld"

#: src/unify.c:274
#, c-format
msgid "try `%s --help' for more information\n"
msgstr "execute «%s --help» para obter máis información\n"

#: src/unify.c:279
msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n"
msgstr "unify - Transforma os diffs contextuais en unidiffs ou viceversa.\n"

#: src/unify.c:287
msgid "  -e, --echo-comments    echo comments to standard error\n"
msgstr "  -e, --echo-comments    repetir os comentarios en stderr\n"

#: src/unify.c:288
msgid "  -o, --old-diffs        output old-style diffs, no matter what\n"
msgstr ""
"  -o, --old-diffs        xerar diffs do antigo estilo, independentemente de "
"cal sexa\n"

#: src/unify.c:289
msgid "  -p, --patch-format     generate patch format\n"
msgstr "  -p, --patch-format     xerar formato de parche\n"

#: src/unify.c:290
msgid "  -P                     same as -p\n"
msgstr "  -P                     o mesmo que -p\n"

#: src/unify.c:291
msgid "  -s, --strip-comments   strip comment lines\n"
msgstr "  -s, --strip-comments   retirar as liñas de comentario\n"

#: src/unify.c:292
msgid "  -u, --unidiffs         force output to unidiffs\n"
msgstr "  -u, --unidiffs         forxar que a saída sexa unidiff\n"

#: src/unify.c:293
msgid "  -U                     same as -p and -u\n"
msgstr "  -U                     o mesmo que -p e -u\n"

#: src/unify.c:294
msgid "  -=, --use-equals       replace spaces by equal signs in unidiffs\n"
msgstr ""
"  -=, --use-equals       substituír os espazos con signos igual nos "
"unidiffs\n"

#: src/unify.c:298
msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n"
msgstr "Se non se indica un FICHEIRO, lese da entrada estándar.\n"

#: src/unify.c:389
#, c-format
msgid "unable to open `%s'"
msgstr "non foi posíbel abrir «%s»"

#: src/unify.c:395
#, c-format
msgid "only one filename allowed"
msgstr "só se permite un nome de ficheiro"

#: src/unify.c:404
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/unify.c:410
msgid ""
"\n"
"Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito por Wayne Davison <davison@borland.com>.\n"

#: src/unify.c:548
#, c-format
msgid "invalid unified diff header at line %ld"
msgstr "cabeceira de diff unificado non válida na liña %ld"

#: src/unify.c:590
#, c-format
msgid "malformed unified diff at line %ld"
msgstr "diff unificado mal formado na liña %ld"

#: src/unify.c:620
#, c-format
msgid "context diff missing `old' header at line %ld"
msgstr "falta a cabeceira «old» no diff contextual na liña %ld"

#: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771
#, c-format
msgid "malformed context diff at line %ld"
msgstr "diff contextual mal formado na liña %ld"

#: src/unify.c:718
#, c-format
msgid "context diff missing `new' header at line %ld"
msgstr "falta a cabeceira «new» no diff contextual na liña %ld"

#: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701
#, c-format
msgid "no suitable temporary directory exists"
msgstr "non existe ningún directorio temporal axeitado"

#: src/wdiff.c:1040
#, c-format
msgid "%s: input program killed by signal %d\n"
msgstr "%s: o programa de entrada foi matado polo sinal %d\n"

#: src/wdiff.c:1145
#, c-format
msgid "%s: output program killed by signal %d\n"
msgstr "%s: o programa de saída foi matado polo sinal %d\n"

#: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
"pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
"calquera versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
"SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral de\n"
"GNU para ter máis detalles.\n"
"\n"
"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con\n"
"este programa; se non é o caso, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: src/wdiff.c:1238
msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n"
msgstr ""
"wdiff - Compara as palabras en dous ficheiros e informa das diferencias.\n"

#: src/wdiff.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
"   or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Uso:   %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
"   ou: %s -d [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n"

#: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189
msgid "  -C, --copyright            display copyright then exit\n"
msgstr "  -C, --copyright            mostrar o copyright e saír\n"

#: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193
msgid "  -a, --auto-pager           automatically calls a pager\n"
msgstr "  -a, --auto-pager           chama automaticamente a un paxinador\n"

#: src/wdiff.c:1255
msgid "  -d, --diff-input           use single unified diff as input\n"
msgstr "  -d, --diff-input           usar un único unified diff como entrada\n"

#: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194
msgid "  -h, --help                 display this help then exit\n"
msgstr "  -h, --help                 mostrar esta mensaxe de axuda e saír\n"

#: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195
msgid "  -i, --ignore-case          fold character case while comparing\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case          ignorar maiúsculas/minúsculas ao comparar\n"

#: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197
msgid "  -n, --avoid-wraps          do not extend fields through newlines\n"
msgstr ""
"  -n, --avoid-wraps          facer que os campos non salten dunha liña a "
"outra\n"

#: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200
msgid ""
"  -s, --statistics           say how many words deleted, inserted etc.\n"
msgstr ""
"  -s, --statistics           indica cantas palabras se eliminaron, "
"inseriron, etc.\n"

#: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202
msgid "  -v, --version              display program version then exit\n"
msgstr "  -v, --version              mostrar a versión do programa e saír\n"

#: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203
msgid ""
"  -w, --start-delete=STRING  string to mark beginning of delete region\n"
msgstr ""
"  -w, --start-delete=CADEA   cadea para marcar o inicio da rexión de "
"eliminación\n"

#: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204
msgid "  -x, --end-delete=STRING    string to mark end of delete region\n"
msgstr ""
"  -x, --end-delete=CADEA     cadea para marcar o final da rexión de "
"eliminación\n"

#: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205
msgid ""
"  -y, --start-insert=STRING  string to mark beginning of insert region\n"
msgstr ""
"  -y, --start-insert=CADEA   cadea para marcar o inicio da rexión de "
"inserción\n"

#: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206
msgid "  -z, --end-insert=STRING    string to mark end of insert region\n"
msgstr ""
"  -z, --end-insert=CADEA     cadea para marcar o final da rexión de "
"inserción\n"

#: src/wdiff.c:1386
#, c-format
msgid "cannot use -t, termcap not available"
msgstr "non é posíbel empregar -t, termcap non está dispoñíbel"

#: src/wdiff.c:1391
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"

#: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454
#, c-format
msgid "too many file arguments"
msgstr "demasiados argumentos de ficheiro"

#: src/wdiff2.c:128
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/wdiff2.c:177
msgid ""
"wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n"
"This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n"
msgstr ""
"wdiff - Calcula as diferencias de palabras iniciando internamente\n"
"«mdiff -W». Este programa existe principalmente por compatibilidade\n"
"coa sintaxe «wdiff» que agora xa é antiga.\n"

#: src/wdiff2.c:199
msgid "  -q, --quiet                inhibit the `mdiff' call message\n"
msgstr "  -q, --quiet                inhibir a mensaxe de chamada de «mdiff»\n"

#: src/wdiff2.c:208
msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n"
msgstr ""
"Este programa tamén indica como se podería ter chamado directamente a "
"«mdiff».\n"

#. TRANSLATORS: This and the next string are one message.
#: src/wdiff2.c:332
#, c-format
msgid "Launching `%s"
msgstr "Iniciando «%s"

#: src/wdiff2.c:335
#, c-format
msgid "'\n"
msgstr "»\n"

#: dns_resolv.c:202 dns_resolv.c:777
msgid "Error: Unable to open DNS cache file"
msgstr "Erro: Unable to open DNS cache file"

#: dns_resolv.c:215 dns_resolv.c:787
msgid "Error: Unable to lock DNS cache file"
msgstr "Erro: Unable to lock DNS cache file"

#: dns_resolv.c:302
msgid "None to process"
msgstr "None to process"

#: dns_resolv.c:319
msgid "addresses"
msgstr "addresses"

#: lang2.h:40
msgid "-h        = print this help message"
msgstr "-h        = sacar esta mensaxe"

#: lang2.h:43
msgid "-d        = print additional debug info"
msgstr "-d        = sacar información adicional para depuración"

#: lang2.h:45
msgid "-f        = Fold sequence errors"
msgstr "-f        = procesa historicos fóra de secuencia (ver man)"

#: lang2.h:46
msgid "-i        = ignore history file"
msgstr "-i        = ignorar arquivo"

#: lang2.h:47
msgid "-p        = preserve state (incremental)"
msgstr "-p        = lembrar estado (incremental)"

#: lang2.h:49
msgid "-q        = suppress informational messages"
msgstr "-q        = suprimir mensaxes de informacion"

#: lang2.h:50
msgid "-Q        = suppress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = suprimir TÓDALAS mensaxes"

#: lang2.h:51
msgid "-Y        = suppress country graph"
msgstr "-Y        = suprimir grafico de países"

#: lang2.h:52
msgid "-G        = suppress hourly graph"
msgstr "-G        = suprimir gráfico horario"

#: lang2.h:53
msgid "-H        = suppress hourly stats"
msgstr "-H        = suprimir estatísticas horarias"

#: lang2.h:54
msgid "-L        = suppress color coded graph legends"
msgstr "-L        = suprimir lendas coloreadas dos gráficos"

#: lang2.h:55
msgid "-l num    = use num background lines on graph"
msgstr "-l num    = usar num líñas de fondo nos gráficos"

#: lang2.h:56
msgid "-m num    = Visit timeout value (seconds)"
msgstr "-m num    = especificar temporizador de visitas (seconds)"

#: lang2.h:57
msgid "-T        = print timing information"
msgstr "-T        = sacar informacion de horario"

#: lang2.h:58
msgid "-c file   = use configuration file 'file'"
msgstr "-c arquivo= usar arquivo de configuracion 'arquivo'"

#: lang2.h:59
msgid "-n name   = hostname to use"
msgstr "-n nome = nome de máquina"

#: lang2.h:60
msgid "-o dir    = output directory to use"
msgstr "-o dir    = directorio de saída"

#: lang2.h:61
msgid "-t name   = report title 'name'"
msgstr "-t nome = titula-lo informe 'nome'"

#: lang2.h:62
msgid "-a name   = hide user agent 'name'"
msgstr "-a nome = acocha-lo programa cliente 'nome'"

#: lang2.h:63
msgid "-r name   = hide referrer 'name'"
msgstr "-r nome = acocha-la ligazón orixe 'nome'"

#: lang2.h:64
msgid "-s name   = hide site 'name'"
msgstr "-s nome = acocha-lo servidor 'nome'"

#: lang2.h:65
msgid "-u name   = hide URL 'name'"
msgstr "-u nome = acocha-lo URL 'nome'"

#: lang2.h:66
msgid "-x name   = Use filename extension 'name'"
msgstr "-x nome = usa extensión de arquivos 'nome'"

#: lang2.h:68
msgid "-P name   = Page type extension 'name'"
msgstr "-P nome = usa extensión de páxinas 'nome'"

#: lang2.h:69
msgid "-I name   = Index alias 'name'"
msgstr "-I nome = Alias do índice 'nome'"

#: lang2.h:72
msgid "-A num    = Display num top agents"
msgstr "-A n      = Mostra-los n primeiros programas visores"

#: lang2.h:73
msgid "-C num    = Display num top countries"
msgstr "-C n      = Mostra-los n primeiros países"

#: lang2.h:74
msgid "-R num    = Display num top referrers"
msgstr "-R n      = Mostra-las n primeiras ligazóns orixe"

#: lang2.h:75
msgid "-S num    = Display num top sites"
msgstr "-S n      = Mostra-los n primeiros clientes"

#: lang2.h:76
msgid "-U num    = Display num top URLs"
msgstr "-U n      = Mostra-los n primeiros URLs"

#: lang2.h:77
msgid "-e num    = Display num top Entry Pages"
msgstr "-e n      = Mostra-las n primeiras páxinas de entrada"

#: lang2.h:78
msgid "-E num    = Display num top Exit Pages"
msgstr "-E n      = Mostra-las n primeiras páxinas de saída"

#: lang2.h:79
msgid "-g num    = Group Domains to 'num' levels"
msgstr "-g n      = Group Domains to n levels"

#: lang2.h:80
msgid "-X        = Hide individual sites"
msgstr "-X        = Hide individual sites"

#: lang2.h:83
msgid "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"
msgstr "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"

#: lang2.h:84
msgid "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"
msgstr "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"

#: lang2.h:159
msgid "International (int)"
msgstr "Internacional (int)"

#: lang2.h:175
msgid "Nato field (nato)"
msgstr "OTAN"

#: lang2.h:222
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Costa de Marfil"

#: lang2.h:255
msgid "Great Britain (UK)"
msgstr "Gran Bretaña (RU)"

#: lang2.h:268
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "Illas S. Georgia e S. Sandwich"

#: lang2.h:415
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "Cidade Estado Vaticano (Sta. Se)"

#: lang2.h:419
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Illas Vírxenes (U.S.A)"

#: output.c:530
msgid "Monthly Statistics for"
msgstr "Estatísticas mensuais de"

#: output.c:689
msgid "Daily Statistics for"
msgstr "Estatísticas diarias de"

#: output.c:786
msgid "Hourly Statistics for"
msgstr "Estatísticas horarias de"

#: output.c:925 output.c:928
msgid "Total Sites"
msgstr "clientes"

#: output.c:1131 output.c:1134
msgid "Total URLs"
msgstr "URLs"

#: output.c:1364
msgid "Total Entry Pages"
msgstr "Total Páxinas de Entrada"

#: output.c:1364
msgid "Total Exit Pages"
msgstr "Total Páxinas de Saída"

#: output.c:1459
msgid "Total Referrers"
msgstr "ligazóns orixe"

#: output.c:1624
msgid "Total User Agents"
msgstr "programas de cliente"

#: output.c:1771
msgid "Total Search Strings"
msgstr "Total Cadeas de Busca"

#: output.c:1892
msgid "Total Usernames"
msgstr "Total Usernames"

msgid "Total Countries"
msgstr "países"

#: parser.c:232 parser.c:426
msgid "Warning: Truncating oversized hostname"
msgstr "Aviso: Cortando nome de máquina grande de abondo"

#: parser.c:264
msgid "Warning: Truncating oversized username"
msgstr "Warning: Truncating oversized username"

#: parser.c:286
msgid "Warning: Truncating oversized date field"
msgstr "Aviso: Cortando campo de data grande de abondo"

#: webalizer.c:584
msgid "No cache file specified, aborting..."
msgstr "Non cache file specified, aborting..."

#: webalizer.c:611
msgid "Using DNS cache file"
msgstr "Using DNS cache file"

msgid "Error: Skipping oversized log record"
msgstr "Erro: Saltando rexistro de histórico grande de abondoh"

#: webalizer.c:766
msgid "Error: Skipping record (bad date)"
msgstr "Erro: ignorando rexistro (data errónea)"

msgid "Czechoslovakia (former)"
msgstr "Checoslovaquia (antigua)"

msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Croacia (Hrvatska)"

msgid "Korea (North)"
msgstr "Corea (Norte)"

msgid "Korea (South)"
msgstr "Corea (Sur)"

msgid "Neutral Zone"
msgstr "Zona Neutral"

msgid "USSR (former)"
msgstr "URSS (ant.)"

msgid "KBytes"
msgstr "KBytes"

msgid "Warning: Possible duplicate data found"
msgstr "Aviso: Posibles datos duplicados atopados"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid "Apache2"
msgstr "Apache2"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid "Integration with Apache webservers:"
msgstr "Integración cos servidores web Apache:"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid ""
"If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache "
"webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use "
"its own HTTP server facilities."
msgstr ""
"Se quere que Webcit funcione cun dos seus servidores Apache instalados, "
"escóllao na lista, ou escolla Interno para facer que Webcit empregue o seu "
"propio servidor HTTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid "Webcit HTTP port:"
msgstr "Porto HTTP para Webcit:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid ""
"Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use "
"port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable "
"it."
msgstr ""
"Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP simple de Webcit. "
"Empregue o porto 80 se non ten outro servidor web a funcionar, ou -1 para "
"desactivalo."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid "Webcit HTTPS port:"
msgstr "Porto HTTPS para Webcit:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid ""
"Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter "
"-1 to disable it."
msgstr ""
"Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP SSL de Webcit, ou -1 "
"para desactivalo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid "User-defined"
msgstr "Definido polo usuario"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid "Limit Webcit's login language selection"
msgstr "Limita as opcións de lingua do acceso a Webcit"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid ""
"Select language the Webcit server should run in. User-defined leaves this "
"choice to the user at the login prompt."
msgstr ""
"Escolla a lingua coa que debe executarse o servidor Webcit. «Definido polo "
"usuario» deixa esta escolla para que a falla o usuario ao acceder."

msgid "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"
msgstr "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"

msgid "-G        = supress hourly graph"
msgstr "-G        = suprimir gráfico horario"

msgid "-H        = supress hourly stats"
msgstr "-H        = suprimir estatísticas horarias"

msgid "-L        = supress color coded graph legends"
msgstr "-L        = suprimir lendas coloreadas dos gráficos"

msgid "-Q        = supress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = suprimir TÓDALAS mensaxes"

msgid "-Y        = supress country graph"
msgstr "-Y        = suprimir grafico de países"

msgid "-m num    = Visit timout value (seconds)"
msgstr "-m num    = especificar temporizador de visitas (seconds)"

msgid "-q        = supress informational messages"
msgstr "-q        = suprimir mensaxes de informacion"

msgid "-v -V     = print version information"
msgstr "-v -V     = ver informacion de versión"

msgid "France; Metropolitan"
msgstr "Francia (Metropolitana)"

msgid "KBytes per Day"
msgstr "KBytes por Día"

msgid "New Zealand (Aotearoa)"
msgstr "Nova Celandia"

msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Organizacións sen fins de lucro"

msgid "Reading previous run data..."
msgstr "Lendo datos dunha execución previa..."

msgid "Total KBytes"
msgstr "Total KBytes"

msgid "US Commercial"
msgstr "Comercial"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Timeout for network connections:"
msgstr "Límite de tempo para as conexións de rede:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Number of parallel network connections:"
msgstr "Número de conexións de rede paralelas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Directory cache size:"
msgstr "Tamaño da caché de directorios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Document root for webfsd:"
msgstr "Raíz de documentos para webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Host name for webfsd:"
msgstr "Nome do servidor webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "User running the webfsd daemon:"
msgstr "Usuario que executa o servizo webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Access log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de accesos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Group running the webfsd daemon:"
msgstr "Grupo que executa o servizo webfsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Directory index filename:"
msgstr "Nome do índice dos directorios:"

#: ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "Impresora non atopada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "Rango de páxinas non válido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da imaxe"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Download _Audio"
msgstr "Descargar _audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "Mo_strar controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ocultar controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "audio playback"
msgstr "reprodución de son"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "video playback"
msgstr "reprodución de vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "enter fullscreen"
msgstr "entrar na pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "exit fullscreen"
msgstr "saír da pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "media controls"
msgstr "controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "Cabeceira da sección de menú para as lendas pechadas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Sen etiqueta"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "O sitio %s:%i solicitou un nome de usuario e contrasinal"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "A ruta absoluta ao cartafol da base de datos de iconas"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro dos tipos MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "O filtro asociado actualmente coa consulta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "A lista de tipos MIME asociados coa consulta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
msgid "Select multiple files"
msgstr "Seleccionar múltiples filtros"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Indica se o seleccionador de ficheiros debería permitir seleccionar "
"múltiples ficheiros á vez"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "A lista de ficheiros seleccionados asociada coa consulta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "A coordenada x do evento relativo da xanela de visualización."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "A coordenada y do evento relativo da xanela de visualización."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "Device Width"
msgstr "Ancho do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
msgid "The width of the screen."
msgstr "O ancho da pantalla."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "Device Height"
msgstr "Alto do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
msgid "The height of the screen."
msgstr "O alto da pantalla."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "Available Width"
msgstr "Ancho dispoñíbel"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
msgid "The width of the visible area."
msgstr "O ancho da área visíbel."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "Available Height"
msgstr "Alto dispoñíbel"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
msgid "The height of the visible area."
msgstr "O alto da área visíbel."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid "Desktop Width"
msgstr "Ancho do escritorio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
msgid ""
"The width of viewport that works well for most web pages designed for "
"desktop."
msgstr ""
"O ancho do punto de vista que funciona ben coa maioría das páxinas web "
"deseñadas para o escritorio."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "Device DPI"
msgstr "DPI do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "O número de puntos por polgada da pantalla."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
msgid "The width of the viewport."
msgstr "O ancho do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
msgid "The height of the viewport."
msgstr "O alto do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr "Factor de escala inicial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "A escala inicial do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "A escala mínima do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr "Factor de escala máxima"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "A escala máxima do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "Ratio de píxeles do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr "O ratio de píxeles do dispositivo do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "User Scalable"
msgstr "Escalábel polo usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr "Determina se o usuario pode acercar ou afastar o zoom. "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr "Determina se os atributos son válidos, e poden usarse."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Indica se o engadido está activado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "O URI do recurso"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Respect Image Orientation"
msgstr "Respectar orientación da imaxe"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
msgstr "Indica se WebKit debería respectar a orientación da imaxe."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos Local Storage"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "A ruta onde se almacenan as bases de datos Local Storage de HTML5."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indica se se debería renderizar contido WebGL"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "Activar a composición acelerada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr "Indica se se debería activar a composición acelerada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Indica se se debería xestionar o contido WebAudio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit preobten os nomes de dominio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr "Indica se WebKit debería preobter os nomes de dominio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "Activar Media Stream"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "Indica se se debería activar Media Stream"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Cando se se debería activar o desprazamento suave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "A reprodución multimedia require xestos de usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Indica se a reprodución multimedia require xestos de usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "Activar visualización de contido non seguro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008
msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "Activar a execución de contido inseguro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024
msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS."

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o URI de destino para a descarga co nome de "
"ficheiro %s suxerido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "O URI onde se gardará a descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158
msgid "The response of the download"
msgstr "A resposta da descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progreso estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon descoñecido para a páxina %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "A páxina %s non ten un favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "A base de datos de Favicons non está inicializada aínda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "O texto a buscar na vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "As opcións da busca a usar na operación de busca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Contía das coincidencias máximas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "O número máximo de coincidencias nun texto fornecido a informar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "A WebView asociada con este controlador de busca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Bandeiras co contido do WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "URI da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Título da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "O título da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "A etiqueta da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "A etiqueta da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "O URI da imaxe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "O URI do multimedia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "O tipo de navegación que dispara esta decisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"O botón do rato usado se esta decisión foi disparada por un evento do rato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de evento do rato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"O modificador activo usado se esta decisión foi disparada por un evento do "
"rato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Consulta da URI da navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "O consulta do URI que está asociado con esta navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "O nome do novo marco ao que apunta a acción desta navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "A vista web que se vai imprimir"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167
msgid "Print Settings"
msgstr "Opcións de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "As opcións de impresión inicial para a operación de imprimir"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "As configuración de páxina inicial para a operación de imprimir"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Resposta da consulta do URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "A consulta do URI que está asociada con esta decisión da normativa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "Responsa do URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "A resposta do URI que está asociada coa decisión da normativa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482
msgid "Auto load images"
msgstr "Cargar imaxes automaticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Cargar iconas ignorando as preferencias de cargado de imaxe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indica se o sitio carga as iconas ignorando as preferencias de cargado de "
"imaxes."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indica se activar a caché de aplicatio web fóra de liña."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Activar base de datos de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Activar auditor de XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Activar marco de aplanamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar engadidos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indica se se debería activar a compatibilidade de Java."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Activar auditoría de hiperligazóns"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648
msgid "Default font family"
msgstr "Familia do tipo de fonte predefinida"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"non especifica un tipo de letra."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662
msgid "Monospace font family"
msgstr "Familia de tipo de fonte monoespaciado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra monoespaciado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675
msgid "Serif font family"
msgstr "Familia de tipo de fonte serifa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra sans-serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701
msgid "Cursive font family"
msgstr "Familia do tipo de fonte cursiva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra cursiva."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Familia do tipo de fonte Fantasy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra fantasy."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Familia do tipo de letra Pictograph"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra pictograph."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de letra monoespaciado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783
msgid "Default charset"
msgstr "Conxunto de caracteres por omisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres por omisión no texto ao interpretar contido cun "
"conxunto de caracteres sen especificar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Activar navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indica se activar a navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Activar extras para desenvolvedores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indica se activar os extras para desenvolvedores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Activar as areas de texto redimensionábeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indica se activar as áreas de texto redimensionábeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Activar lapelas a ligazóns"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indica se activar as lapelas a ligazóns"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activar preconsulta de DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indica se activar a preconsulta de DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
msgstr "Indica se se activa o API de pantalla completa de JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Indica se se deben debuxar as imaxes de fondo ao imprimir."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos modais"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Indica se é posíbel crear diálogos modais"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Só ampliar o texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Indica se o nivel de zoom da vista web cambia só o tamaño do texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Debuxar indicadores de composición"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Indica se debuxar os bordes de composición e repintar os contadores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084
msgid "User agent string"
msgstr "Cadea do axente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085
msgid "The user agent string"
msgstr "A cadea do axente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Activar os canvas 2D acelerados"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Indica se activar o canvas 2D acelerado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escribir mensaxes de consola no stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Indica se escribir os mensaxes de consola no stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "O URI para o cal se fixo a resposta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
msgid "Status Code"
msgstr "Código de estado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "O código de estado da resposta que devolveu o servidor."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
msgid "Content Length"
msgstr "Lonxitude do contido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "A lonxitude esperada do contido da resposta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "O tipo MIME da resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta do URI."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134
msgid "Attached Height"
msgstr "Altura anexada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "A altura da vista do inspector que debería ter cando se anexa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "O URI activo actual do recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "A resposta do recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633
msgid "The web context for the view"
msgstr "O contexto web para a vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646
msgid "WebView Group"
msgstr "Grupo de WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647
msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgstr "O WebKitWebViewGroup da vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título do documento do marco principal"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Progreso de carga estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "O porcentaxe de completado estimado para a carga do documento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "O favicon asociado á vista, se o hai"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "O URI activo actual da vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "O nivel de ampliación do contido da vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indica se a vista está cargando unha páxina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751
msgid "The view mode to display the web view contents"
msgstr "O modo de visualización para mostrar os contidos da vista web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Lanzouse unha excepción en JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a captura."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "O tamaño e posición da xanela na pantalla."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de estado debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de desprazamento visíbeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se as barras de desprazamento deberían estar visíbeis para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menú visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de menú debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de localización visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de localización debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indica se a xanela pode redimensionarse."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indica se a xanela pode mostrarse a pantalla completa."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808
msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "O renacer do norte"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "RN"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr "(normal)"

# labrego FIXADO
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "Labrego"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr "(esixente)"

# lanceiro FIXADO
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(difícil)"

# espadachín FIXADO
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "(Nightmare)"
msgstr "(pesadelo)"

# garda real FIXADO
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garda real"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para as xentes das Portas dos Ananos a elección estaba clara: ou traballaban "
"coma maltreitos escravos dos orcos ata o último alento das súas curtas e "
"miserábeis vidas, ou arriscábanse todos eles pola liberdade e sublevábanse "
"contra os seus crueis amos. Pouco sospeitaban eles que a súa loita "
"desencadearía unha serie de sucesos que poderían devolverlle ás terras "
"nórdicas a gloria que outrora tiveran.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "Nivel experto, 13 escenarios."

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da campaña"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Deseño gráfico"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [about]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "Axuda cos textos, a gramática e o WML"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Axuda co código e a tradución"

#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Romper coas cadeas"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Lonxe, ao norte do Reino do Noroeste, preto das covas dos ananos de Neilga, "
"houbo unha vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as Portas "
"dos Ananos. Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo o Reino do "
"Noroeste e moitas das terras dos elfos, e á superficie exportábanse "
"minerais, metais e manufacturas dos ananos. Humanos e ananos traballaban e "
"vivían xuntos. Mesmo os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse "
"máis con estas especies do que adoitaban facer en calquera outra parte do "
"mundo. A poboación e prosperidade das Portas dos Ananos aumentaba "
"rapidamente."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"Os ananos de Neilga, que valoraban sabiamente os beneficios do comercio, "
"construíron grandes fortificacións arredor das Portas dos Ananos. Os seus "
"habitantes, ananos e humanos, sabían que o benestar da súa cidade podería "
"provocar envexa en terras distantes, polo que mantiveron afiadas as súas "
"armas, e aseguráronse de poder enfrontarse sen problemas contra calquera que "
"ousase aparecer nas Terras Nórdicas."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr ""
"E durante moitos anos así foi. As Portas dos Ananos eran un lugar pacífico e "
"próspero. Ata que chegaron os orcos…"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Ao principio as incursións non eran máis que pequenos asaltos, e os orcos "
"simple chusma. Pero os orcos aumentaron en número, e fixéronse máis "
"perigosos, ata que as partidas asaltantes chegaron a converterse en partidas "
"de guerra, e máis tarde en compañías. E entón apareceu un gran señor "
"guerreiro na tribo «Espada ensanguentada», o xefe coñecido coma Cas “Caíño "
"negro”. E este reuniu un exército, e asediou as Portas dos Ananos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"Foi unha época de morte e gran sufrimento, de lume, de sangue e de matanzas. "
"Os humanos e os ananos da cidade loitaran con valentía. Pero parecía haber "
"sempre orcos para relevar aos caídos, mentres que os defensores non atopaban "
"quen os socorrese. Ás súas peticións de axuda fixéranselles oídos xordos "
"noutras terras, pois aqueles que estaban moi lonxe sentíanse a salvo da "
"ameaza dos orcos, e estaban demasiado preocupados polos seus propios asuntos "
"e loitas."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"Tras máis dun ano de cruenta batalla, a cidade caeu. O sangue tinguira as "
"súas rúas de vermello. Os ananos víronse obrigados a volver ás cavernas de "
"Neilga, mentres que os humanos das Portas dos Ananos que sobreviviran ao "
"saqueo foron escravizados polos orcos. Sen contacto coa superficie, os "
"ananos de Neilga combateron, pero sabían que a súa completa submisión sería "
"inevitábel."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Os que seguiron foron anos escuros, xeracións de humanos medraron na "
"escravitude, e case chegaron esquecer que os seus devanceiros foran noutro "
"tempo libres. E se non o esqueceron completamente foi por un fatídico día do "
"518 d.N. Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. Que "
"as cambiou para sempre."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Era un día de comezos da primavera coma calquera outro. Os humanos —tristes "
"baixo o xugo dos orcos— sementaban desalentados a primeira colleita. Os "
"tambores de guerra dos orcos comezaron a retumbar, todos á vez. Entre "
"discordantes gritos de guerra, os orcos comezaran reunir as súas armas e "
"acudir aos seus postos. Sobresaltados, os labregos contemplaron preocupados "
"o espectáculo, e foi entón cando o viron."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"Saíu dos bosques, a súa capa bailaba coa brisa, a súa espada movíase máis "
"rápido que os pensamentos, e os odiosos orcos caian ao seu arredor. Á súa "
"dereita loitaba un vello mago cuxa voz lanzaba encantamentos sobre o clamor "
"da batalla mentres a propia terra tremía co poder dos seus feitizos. Á súa "
"esquerda, brillando cun lume máxico, un gran cabaleiro dos elfos. Preto "
"deles apoiábaos un pequeno pero poderoso exército de elfos."

#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Entre os humanos non tardou en espallarse a nova de que este heroe non era "
"outro que o príncipe Conrad do Noroeste, que se dirixía cara as ruínas de "
"Neilga para recuperar o Cetro de Lume e usalo para salvar a súa terra natal "
"dunha tirana, e quedaron marabillados, impresionados."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"Pero pouco durou. Conrad chegou á entrada dos túneles e entrou co seu "
"exército. Entón volveuse unha última vez para dirixirse aos labregos. "
"Erguendo a súa espada coma saúdo e despedida, berroulles: «Non perdades a "
"esperanza, algún día seredes libres!». E despois marchou."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Tras aquel día, todo cambiou. A esperanza medrou nos seus corazóns coma unha "
"chama que, latente durante moito tempo, fora reavivada. Os máis brillantes e "
"ousados deles comezaron a elaborar plans e adestrarse en segredo. E os amos "
"orcos, aparvados por mor da súa arrogancia, nin se decataron."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Entre estes labregos había un chamado Talin que cando aínda era moi pequeno "
"viu como Conrad dispersara a hoste de orcos, un día que xamais esqueceu. Seu "
"pai era ferreiro, un oficio que os amos orcos valoraban, e grazas ao cal a "
"súa familia fora tratada sempre con menos brutalidade que a maioría. En "
"segredo, a súa nai aprendéralle a ler. E o rapaz non tardou en se converter "
"nun mozo que xogaba con espadas e soñaba. E tanto que o fixo."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87
msgid ""
"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Un día, o que por aquel entón era o “amo” das Portas dos Ananos,  Altar, foi "
"atacado por unha tribo de orcos veciña. Talin aproveitou a oportunidade. "
"Facendo bo uso dos coñecementos adquiridos durante anos de ver, escoitar e "
"facer plans, conseguiu roubar unhas poucas armas e unha pequena parte do "
"ouro de Altar. Entón fuxiu cara unhas ruínas abandonadas no bosque para "
"reunir aos seus compañeiros labregos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "Talin"

#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112
msgid "Zlex"
msgstr "Ces"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:134
msgid "Al’Tar"
msgstr "Altar"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:164
msgid "Garrugch"
msgstr "Garrucho"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:213
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Derrota aos líderes inimigos."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:478
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:554
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
msgid "Death of Tallin"
msgstr "Morte de Talin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:238
msgid ""
"The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
"this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be "
"the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s give "
"it to ’em!"
msgstr ""
"Os orcos volvéronse uns descoidados. Mirade a facilidade con que lles roubei "
"unhas armas e algo de ouro. E agora estanse matando os uns aos outros. Esta "
"podería ser a única oportunidade que teñamos de librarnos desta escoura "
"dunha vez por todas. A por eles!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:242
msgid ""
"Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer "
"than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the "
"rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
msgstr ""
"Valentes palabras, Talin, pero hai que estar tolo para tan sequera atreverse "
"a pronuncialas. Tes armas para pouco máis dunha ducia de homes. Ningún de "
"nós ten armadura nin adestramento. E con que ía loitar o resto de nós, con "
"galletas?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to any "
"man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork myself. We "
"easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing "
"each other."
msgstr ""
"As galletas non teñen nada de malo, dareille estas armas dos orcos a aquel "
"que queira collelas, eu loitarei cunha galleta. Podemos superar en número "
"aos orcos facilmente, por non falar de que se están matando os uns aos "
"outros."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than our farm tools."
msgstr ""
"Pero os seus lobos corren moito máis rápido ca nós, e as súas espadas están "
"máis afiadas que os nosos apeiros de labranza."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:254
msgid ""
"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Debemos aproveitar a nosa vantaxe numérica. Permanecede xuntos, os uns canda "
"os outros. Que non vos poidan arrodear, especialmente en terreo aberto. "
"Actuade coma un enxame: rodeádeos, cinco ou seis por cada un deles, e caerán."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:260
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "Pero aínda con esas, Talin, vai ser unha matanza."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:262
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
"the orcs forever?"
msgstr ""
"(<i>suspira</i>) Si, ben o sei. Pero acaso preferides vivir coma escravos "
"dos orcos o resto das vosas vidas?"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "Xamais! Antes morrer!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270
msgid "Then it’s time to fight!"
msgstr "Entón é a hora de loitar!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:274
msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!"
msgstr "Besta esterqueira! Como ousas entrar nas miñas terras?!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:278
msgid ""
"You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he "
"might let you be his slave."
msgstr ""
"Agora estas terras son do meu amo, escoura! Réndete agora e pode que che "
"deixe vivir coma o seu escravo."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:283
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
"villages!"
msgstr ""
"Bah! Roñóns, atacade! Cinco vilas para o que me traia a cabeza de Garrucho!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:300
msgid ""
"Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a "
"beating!"
msgstr ""
"Agh! Estes malditos escravos sempre polo medio. Deámoslles unha lección!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:304
msgid ""
"Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under "
"control."
msgstr ""
"Ha ha! Mirade rapaces, o Altar non pode nin sequera manter a raia aos seus "
"escravos."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:327
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "Esta é unha das entradas ás covas dos ananos."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:333
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "Ah! Trolles! As covas están cheas de trolles!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:355
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>Si</i>! Conseguímolo! Somos libres!"

#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:367
msgid "Khrulg"
msgstr "Crulú"

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrucho fallar misión, pero Altar morto por escravos labregos. Mellor "
"contar amo."

#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:380
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "Amo precisar máis carne para lobos. Labregos ser boa carne."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again and again until we work a fitting vengeance on you!"
msgstr ""
"Morro, noxentos orcos, pero morro libre! Han vir máis despois de min. "
"Erguerémonos unha e outra vez ata que consigamos vingarnos por fin de vós!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:420
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "Bah! Roñóns, encadeade de novo ao resto desta chusma de labregos."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:410
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgstr ""
"Que carall… (<i>gorgolexando</i>) Hei! Mirade… un  escravo… sublevándose!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:414
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<i>puñalada</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:469
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
msgid "Ugh!"
msgstr "Agh!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "Non era moi espelido, va que non?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "Non! Non cumprín a miña misión!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "Misión? Que misión?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "As covas infestadas"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:12
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Armadas e adestradas de mala maneira, as xentes das Portas dos Ananos "
"levantáronse contra os orcos. Aínda que as súas perdas foran tremendas, "
"nunca máis se renderían nin vacilarían. Ao final, a hoste dos orcos foi "
"esmagada e os superviventes fuxiron a toda présa para salvar a vida."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"A pena polos caídos non puido afogar a ledicia da xente que gozaba da súa "
"liberdade. Saquearon os almacéns dos orcos, cantaron, bailaron e beberon sen "
"parar. Os guerreiros noveis alardeaban das súas fazañas, mentres que as "
"mulleres e os nenos os escoitaban abraiados."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"No medio de toda a xolda, Talin permaneceu só e en silencio. Sabía que os "
"orcos probabelmente volverían para vingarse e matalos a todos. Á mañá "
"seguinte reuniu aos máis sensatos arredor del para poder decidir que ían "
"facer a continuación. Como poderían defenderse sen adestramento ningún na "
"arte da guerra e sen esperanzas de conseguir axuda das prósperas terras dos "
"humanos do sur?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"O consello de guerra non tardou en pensar nos ananos, grandes aliados no "
"pasado. Porén, ninguén sabía como estaban as cousas nos túneles de Neilga. "
"Os exploradores máis valentes descubriran alí dentro o rastro de moitos "
"trolles, e de criaturas aínda máis perigosas. Incluso se murmuraba que os "
"ananos mortos na invasión de Neilga se ergueran coma non mortos, e que "
"roldaban polos túneles acabando con toda forma de vida. A idea de loitar "
"contra toda clase de monstros descoñecidos coa simple esperanza de atopar "
"ananos superviventes resultaba pouco atractiva."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Así que a discusión continuou, e os labregos discutiron todos e cada un dos "
"diferentes plans de acción sen dar chegado a conclusión ningunha. Mentres "
"tanto, unha axuda imprevista chegara en forma de pequena banda de roldadores "
"dos bosques que fuxiran dos orcos, con gran habelencia e coñecemento dos "
"bosques, e que estaba en contacto con bandas máis grandes de furtivos e "
"proscritos que roldaban pola noite. Enviáronse mensaxeiros e pactáronse "
"acordos. Unha manchea de loitadores experimentados, curtidos e calados, "
"chegou ata as Portas dos Ananos para buscar e adestrar aos máis dispostos no "
"seu basto estilo de loita."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"Dúas semanas despois da súa vitoria, o boureo distante de tambores dos orcos "
"espertou ao pobo no medio da noite. Os exploradores adestrados polos "
"roldadores nocturnos regresaron berrando novas sobre unha forte compañía de "
"orcos que se achegaba. Asustados como nunca antes o estiveran, as xentes das "
"Portas dos Ananos acudiu a Talin en busca de consello."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered "
"together and collected whatever food and weapons they could and plunged into "
"the darkness of the caves."
msgstr ""
"Obrigados a elixir entre unha morte segura a mans dos orcos ou un destino "
"descoñecido nas covas de Neilga, Talin escolleu o segundo. A xente reuniuse "
"axiña, recolleron toda a comida e armas que podían cargar e aventuráronse na "
"escuridade das covas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53
msgid "Rebels"
msgstr "Rebeldes"

#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74
msgid "Knash"
msgstr "Nas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251
msgid "Trolls"
msgstr "Trolles"

#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88
msgid "Krog"
msgstr "Crogo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144
msgid "Hamel"
msgstr "Hamel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Thor
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:186
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:216
msgid "Undead"
msgstr "Non mortos"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174
msgid "Thung"
msgstr "Dun"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:185
msgid "Find the Dwarves"
msgstr "Atopa aos ananos."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:189
msgid "Clear the Caves"
msgstr "Asegura as covas."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:197
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:956
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578
msgid "Death of Hamel"
msgstr "Morte de Hamel."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293
msgid "So here we are..."
msgstr "Ben, xa estamos aquí…"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>Esvara</i>) <i>Uf!</i>"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:292
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here."
msgstr "Xenial, Talin, aquí embaixo non creo que poida nin cos morcegos."

#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid "Neep Neep!"
msgstr "Nip nip!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid "Ahhhh!"
msgstr "Ah!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
msgid ""
"Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Tranquilo, poderemos co que nos veña. Agora dálle, atopemos a eses ananos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "Cámerin"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>Prepárate para morrer, orco!</i>"

# Utilízase «persoa» en vez de «humano» porque o individuo pode ser home e muller.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Agarda! Non son un orco, son humano!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "Unha persoa! Impresionante, non vira unha desde a chegada dos orcos."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Como conseguiches sobrevivir todo este tempo?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Fritindo a cada orco, troll ou esqueleto que me atopei. Uh! Eses monstros "
"profanaron o traballo da miña vida, e non descansarei ata que envíe ao "
"último deles ao inferno! Oh, e isto que quede entre nós os dous: éche "
"bastante divertido, polo menos moito máis que sentar a estudar todo o día…"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:388
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "…ah, claro!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr "Serei parvo, onde están os meus modais? Queres entrar tomar o te?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:371
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Isto… Hm… é que agora mesmo estámosche algo ocupados loitando contra unhas "
"hordas de trolles e esqueletos mentres intentamos atopar aos ananos… se é "
"que queda algún."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!"
msgstr "Hordas de trolles e esqueletos! Onde!? Vaiamos queimalos a todos!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
msgid "Er... let’s go..."
msgstr "Eh… vamos…"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "non sei se será moi seguro levar a este tolo connosco…"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>Ardede, noxentas criaturas!</i>"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Ah! Lume!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>Si! Morre, escoura, morre!</i>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "Este túnel continúa…"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"Creo que deberiamos rematar de buscar por esta parte de Neilga antes de "
"irmos a ningures."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:476
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "Tétricos deuses da escuridade, que son esas cousas?!"

# FIXADO.
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "Esqueletos!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr ""
"Mirade os machados que levan. Eses esqueletos deberon ser outrora ananos!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:475
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Permanecede firmes, compañeiros. Os defensores de Neilga érguense de novo. "
"Agora teremos que ver se nos recoñecen ou non coma amigos."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Estannos atacando!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "Acabade con eles!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:667
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr ""
"Eh, mirade isto, é unha antiga porta. Parece que os trolles foron parvos de "
"máis para descubrir como abrila."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:673
msgid ""
"Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr ""
"Eh, mirade isto, é unha antiga porta. Parece que os esqueletos foron parvos "
"de máis para descubrir como abrila."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693
msgid "Well, let’s see what’s behind it."
msgstr "Ben, vexamos que hai tras ela."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck."
msgstr ""
"Moi ben. (<i>Escóitase un gruñido e como se forza a porta</i>) Non se dá "
"movido, parece que está trabada."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:690
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "Ben, entón bótaa abaixo."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708
msgid "... Right."
msgstr "…vale."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:466
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1941
msgid "(<i>Smash</i>)"
msgstr "(<i>Golpe forte</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:540
msgid "Wow, this place is interesting."
msgstr "Interesante este lugar."

# A unidade á que se dirixe pode ser home ou muller.
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:544
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
"we ha’ survived all these long years."
msgstr ""
"Así é como conseguimos comina. Ao estarmos aquí tan preto da superficie, "
"algunhas raiolas conseguen baixar polas fendas do teito. Se coidamos as "
"plantas, normalmente cultivamos abondo. Saben moi mal, pero que se lle vai "
"facer, dalgún xeito tiñamos que sobrevivir todos estes anos."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:707
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:723
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"Talin, isto estase poñendo feo. Hai unha chea monstros rebulindo por todas "
"direccións!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Está difícil, si, pero mira. Os trolles e mailos esqueletos están loitando "
"entre eles. Debemos permanecer todos xuntos, agrupados. Permanecede todos "
"ombro con ombro. Os monstros preferirán atacar ás preas máis fáciles, e nada "
"hai máis fácil que unha criatura que está soa."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"Pero aínda con esas imos ter baixas. E parece que por cada monstro que "
"matamos veñen dous máis a substituílo!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:569
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"Por iso debemos atopar aos ananos o antes posíbel. Os ananos son criaturas "
"resistentes e coñecen perfectamente as súas covas, así que seguro que aínda "
"quedan algúns con vida. De feito é a nosa única esperanza. Se non dámos con "
"eles, estaremos acabados, xa sexa na superficie ou aquí embaixo."

# A unidade pode ser unha muller.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "Alto aí, noxentos… Oh! Unha persoa!"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Saúdos, amigo, viñemos das Portas dos Ananos."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:593
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Das Portas dos Ananos? Pensaba que os orcos vos escravisaran e asasinaran xa "
"hai anos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Si, escravizáronos, pero rebelámonos contra o seu líder e derrotamos á súa "
"banda de guerreiros. Viñemos en busca da vosa axuda e equipamento, ananos, "
"antigos aliados, para evitar que nos volvan someter."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:601
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Xa vexo. Os ananos de Neilga estámosvos tamén nunha difísil situasión. Pero "
"non esquesemos os antigos pactos. Benvidos ao noso asentamento. Entrade, e "
"falade co noso xefe, o cabaleiro Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2617
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903
msgid "Very well."
msgstr "Moi ben."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:611
msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
msgstr "Leva a Talin á torre do castelo dos ananos ou…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:615
msgid "Clear the caves (Bonus)"
msgstr "Asegura as covas (bonificación)."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar."
msgstr ""
"Benvido, Talin. Xa me contaron o da vosa vitoria contra o líder dos orcos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:649
msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel."
msgstr "Grazas, é un pracer coñecelo, cabaleiro Hamel."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:653
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:925
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Incríbel, conseguímolo!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Oh! Xa está?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"Ben, demos asegurado as covas, xa non quedan inimigos… polo menos de "
"momento. Agora vaiamos á torre dos ananos e consigamos mellores armas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go "
"meet them."
msgstr ""
"Ben, non hai máis monstros asexando nesta parte dos túneles. Creo que podo "
"oír o clamor dos ananos máis adiante. Veña amigos, vamos xunta eles."

#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Talin, chegaron novas de que acaban de asasinar ao señor dos ananos, Hamel. "
"Chegamos demasiado tarde!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:994
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "Non! Sen as armas dos ananos non o conseguiremos!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, what’s going on in here?"
msgstr "Eh, que pasa aquí?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1069
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "Estamos enfrontándonos a unha chea de trolles e esqueletos."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1074
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "Si?! Deixástesme algún para min?"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Pois, a verdade é que non…"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1084
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117
msgid "Awww!"
msgstr "(<i>pon cara triste</i>)"

#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"De todos xeitos, se te unes a nós, estou seguro de que loitaremos contra "
"unha chea de orcos, trolles e esqueletos dentro de pouco."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "De verdade!? Pois veña, vamos, vamos!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "…iso foi bastante estraño. Quen é este?"

# REMATAR E USAR COMA PATRÓN PARA OUTRA CADEA MOI PARECIDA
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
msgid ""
"Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Ah, non vos preocupedes, debe ser Cámerin. Antes era un magho normal, e viu "
"aquí para estudar tranquilamente sen que ninghuén o molestase. Pero cando os "
"orcos nos invadiron, toleou un pouco. Supoño que alghúns orcos saquearon e "
"queimaron as súas notas ou algho. Fose o que fose, non o soportou e toleou. "
"Desde aquela ronda as covas destruíndo cada criatura que se lle cruza. Os "
"monstros xa o evitan. Vós procurade ser educados, dádelle espaso e "
"descubriredes que é relativamente inofensivo…"

#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "Ás minas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:12
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Unha vez chegados á torre dos ananos e curados os feridos, humanos —"
"dirixidos por Talin— e ananos —liderados polo cabaleiro Hamel— celebraron un "
"consello."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:14
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ "
"them."
msgstr "Benvidos, amighos, aos túneles do sur… ou máis ben ao que queda deles."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Grazas, cabaleiro Hamel. Aínda que Neilga estea sumida no caos, é un gran "
"consolo ver que polo menos sobreviviron algúns ananos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"Si, e iso lévanos ao principal motivo da nosa visita. Somos libres, pero "
"para continuar séndoo precisamos mellores armas e armaduras. As trancas e "
"galletas non nos levarán moi lonxe."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Os ananos sodes famosos por seres os mellores ferreiros e armeiros. "
"Agardamos que sexades capaces de nos axudar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor "
"ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Si, temos boa man para esas cousas… pero non é que dispoñamos de moitas "
"armas e armaduras, que digamos. Nós non somos máis ca un puñado de ananos "
"que sobrevivimos cando os orcos tomaron estas covas. Pode que haxa outros "
"superviventes, non sabemos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128
msgid ""
"If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Se non lle importa que llo pregunte, cabaleiro Hamel, como fixestes "
"exactamente para sobrevivir á invasión dos orcos? E onde están agora esas "
"noxentas criaturas, onde foron tras invadir Neilga? Polo de agora non vimos "
"máis que trolles e esqueletos por estas covas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to "
"swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but "
"not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Oh, aínda quedan bastantes orcos por aquí, pero o máis probábel é que non "
"vos atopedes con eles. Aghóchanse coma vermes para escapar de nós. Mira, "
"raparigho, nestas covas non hai criatura máis temíbel ca un anano. Estas "
"covas son o noso foghar, coñesémolas moi ben, e sabemos movernos ben por "
"elas. É serto que os orcos conseghiron desbordar as nosas defensas durante "
"anos ghrasas á súa vantaxe numérica, pero non deron evitado que "
"sorprendésemos e asasinásemos ao seu líder, o maldito Cas “Caíño neghro”. "
"Aínda que seghen enchendo estas covas co seu noxento fedor, desde entón os "
"seus ataques volvéronse erráticos e sen coordinasión ninghunha. Atácanse "
"máis entre eles que a nós."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
msgid ""
"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"De todos xeitos, decateime de que ultimamente hai menos orcos e máis "
"esqueletos polas covas. Parese que os orcos lles teñen medo, e aghóchanse "
"deles sempre que poden. Pero o dos seus aliados, os trolles… iso éche outra "
"historia. Parese que os máis novos ghosan esmaghando os esqueletos ata "
"redusilos a po e chupando os restos de medula dos ósos…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"Pero de onde saíron os esqueletos? Parece que foron ananos en vida, "
"convertidos agora en estúpidos asasinos que atacan a canto se lles pon "
"diante."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
msgid ""
"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years "
"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"A verdade é que non che teño nin a máis remota idea. Alghúns anos antes de "
"quedarmos aquí atrapados comesaron a apareser, ao prinsipio víanse un ou "
"dous de cando en ves, aghora véñenche en ghrupos. Ao prinsipio estabamos "
"algho asustados, como poderás imaxinar, pero en seghida descubrimos que "
"caían ante os nosos martelos case tan rápido coma os orcos ante os nosos "
"machados. A súa existensia non é algho do que preocuparse de por si, o que "
"si que me quita o sono alghunha noite é o seu cresente número…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Ben, agora estamos aquí convosco, cabaleiro Hamel, e a cambio de armas "
"axeitadas, axudarémosvos con moito gusto a acabar con todos os monstros "
"destas covas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158
msgid ""
"That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"Ese é presisamente o problema, rapás, levamos anos atrapados nestes túneles, "
"illados case por completo de calquera fonte de alimento ou metais. Aínda "
"menos mal que conseghimos sobrevivir. Pero aghora que podemos ir á "
"superfisie, volveremos ter tanta comida como outrora, e nos almaséns aos que "
"non podiamos cheghar mentres estaban controlados polos orcos e trolles hai "
"unha chea de ferramentas. O que si vai escasear vai ser o metal, haberá que "
"conseghir mineral para fundir."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "Non hai ningunha mina nestas covas?"

# legua ~= 5 km.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Hai, hai. A un par de leghuas ao norte están as minas das que extraéramos a "
"maior parte dos minerais de metal. Pero é de alí de onde parese que veñen "
"todos eses esqueletos. Co que nos custou defender este asentamento deles, ir "
"alí sería unha loucura."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, os habitantes das Portas dos Ananos "
"tivemos que facer varias “loucuras” xa. Sublevarnos contra os orcos era unha "
"loucura. Virmos a estas tétricas covas era unha loucura. Se o noso destino é "
"a morte, que así sexa, pero ata que nos chegue a hora, loitaremos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Contra, rapás, para seres humano falas coma un verdadeiro anano. Ananos, en "
"formasión! Ás minas! Que os ghardas gharden o asentamento, e os que non "
"vaian combater queden baixo a súa protección."

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74
msgid "Pruol"
msgstr "Pruol"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:103
msgid "Get into the mines or..."
msgstr "Vai ás minas, ou"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:107
msgid "Just kill the annoying little puppies"
msgstr "Acaba coas molestas crías."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"Coa esperanza de evitar aos monstros que parecían asexar en cada recuncho "
"das covas, humanos e ananos regresaron á superficie coa intención de chegar "
"rapidamente ás minas. Pero pouco despois de saír das covas descubriron que "
"se terían que enfrontar a unha nova ameaza."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr ""
"Ei, mirade para alí, volve haber carne no menú! Vamos, rapaces, hora de "
"comer."

# Véxase no contexto.
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128
msgid "I don’t think so, buddy."
msgstr "Vouvos dar eu «hora de comer», xa veredes."

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr ""
"Argh! Son máis fortes do que pensaramos. Que alguén llo vaia dicir ao amo…"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147
msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "A que ven todo o tempo iso do «amo»? Xa me están poñendo nervioso."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "Aquí está a entrada ás minas dos ananos. Imos aló!"

#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:183
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go "
"tell Master."
msgstr ""
"Eh, que se nos escapa o almorzo! Hm… Son máis fortes do que pensaramos, "
"teremos que informar ao amo."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184
msgid ""
"What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous."
msgstr "A que ven todo o tempo iso do «amo»? Xa me están poñendo nervioso."

#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "Asegurando as minas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:182
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:340
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:298
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:268
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:332
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344
msgid "Alliance"
msgstr "Alianza"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:249
msgid "Malifor"
msgstr "Malifor"

#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "Dorin"

#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "Herlin"

#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "Fervin"

#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "Helian"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320
msgid "Clear the mines"
msgstr "Asegura as minas."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352
msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr ""
"Cando o grupo por fin chegou ás minas, confirmáronse as súas sospeitas."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Contemplade! As Minas dos Ananos."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"Mirade para aquela canle. Os ananos construírona para transportar os metais "
"extraídos das profundidades de Neilgha. E vedes aquelas dúas salas, unha ao "
"noroeste e outra ao sueste? Se conseghimos capturar eses espasos "
"conseghiremos unha ghran vantaxe táctica."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"Tétricos deuses da escuridade! Os non mortos andan por todas partes! "
"Ergueron cadáveres para que traballen por eles."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"E parece que tamén teñen boa seguridade. Mirade, a maioría das "
"fortificacións están reparadas e teñen eses repugnantes esqueletos por todas "
"partes."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like "
"they have noticed us yet."
msgstr ""
"Por sorte esta entrada parece estar en mal estado. Non deberon decatarse "
"aínda da nosa presencia."

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "<b>Quen anda aí?</b>"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(<i>estremécese</i>)."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "<small>Ups, isto pásame por falar antes de tempo.</small>"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "<small>Quéimoo? Quéimoo?</small>"

#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:277
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "<b>Non hai resposta? Alertade ao amo!</b>"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "Quen vai? Ah! Máis escravos, polo que vexo."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "Non es o primeiro en cometer ese erro. Quen es?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"Quen son? (<i>bota unha risada</i>) Son Malifor “O grande”, mestre da morte! "
"Nestes túneles, cheos de pantasmas dos ananos mortos de Neilga, reside o meu "
"poder."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr ""
"Ousaches perturbar o descanso deses bravos ananos? Pagharalo co teu sanghe!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:423
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"<b>Ha ha ha ha!</b> Saíches simpático, ananiño. Pronto hei retomar e "
"completar a matanza que comezaran os orcos, e Neilga será toda miña! Desde "
"aquí limparei a face da terra de toda criatura vivinte, e despois irei a "
"polo Reino do Noroeste!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:319
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr ""
"Deixa de esbardallar, miserábel saco de ósos! Prepárate para reghresar ao "
"inferno do que viches!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr ""
"<b>Ha ha ha ha!</b> Moita ameaza e moi pouco corpo para levala a cabo, "
"ananiño! <b>Ha ha ha!</b>"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321
msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "Pero que temos aquí? Se é Talin!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this."
msgstr "Sabe o teu nome, Talin. Isto non che me gusta nada."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"Oh, si, coñézote, Talin. Estívente buscando durante moito tempo. Es un "
"candidato perfecto para converterte nun dos meus xenerais inmortais."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336
msgid "...!"
msgstr "…!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"Mira ó teu arredor, Talin, e contempla todo o poder, todas as riquezas, a "
"gloria e o pracer que o reino da morte te reserva. Pensa no gran imperio de "
"Neilga. Pode ser todo teu. Ven comigo e compartámolo!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "Talin! Contrólate!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351
msgid ""
"It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"É moi sinxelo, Talin, ves ese pequeno verme ao teu carón? Saca o coitelo… "
"córtalle o pescozo… sente o seu fervente sangue escorregando polas túas "
"mans… ofrécello á morte!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"(<i>negando coa cabeza</i>) Non caerei presa da túa maldade. Atacade, "
"compañeiros! Liberemos ao mundo destes podres refugallos!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361
msgid ""
"Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "Así se fala, raparigho! Polos ananos asasinados de Neilgha! Atacade!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "Parvo! Pagarás a túa insensatez coa vida."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "Iso xa o veremos."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:584
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Estes miñocas están avanzando. Isto non pode ser. Erguédevos, súbditos. "
"Enchédevos coa carne destas ratiñas de cloaca!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Coidado, rapaces, algo sae das canles! As augas xa baten tan só co seu "
"fedor. Retrocedede e xuntádevos."

#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<i>Comida!</i>"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:547
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "Polos señores da luz, que clase de vil criaturas son esas?!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:668
msgid ""
"Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the "
"most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"De todas as creacións dos nigromantes, debo dicir que son esas as máis "
"torturadas e viles. Teñen unha insaciábel fame de carne viva, e non lles "
"importa o máis mínimo o dano que reciban con tal de conseguila. Nin sequera "
"as miñas bólas de lume lles fan tanto dano coma aos demais non mortos."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"Ah, e afastádevos o máis que poidades das súas gadoupas. Se conseguen "
"ferirvos con elas e non recibides coidados médicos de contado, empezaredes a "
"sentirvos débiles, enfermos e finalmente seredes incapaces de seguir "
"loitando."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"Bah! A min non me paresen máis que babosas ghordas. Veña, rapases, "
"cortémolas en anaquiños antes de que lles dea tempo a saír do augha."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:689
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"<b>Ha ha ha!</b> Mequetrefes, pensastes que me podiades destruír? <b>Parvos!"
"</b> Pronto obedeceredes as miñas ordes!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "De… desapareceu?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:621
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"Agora as minas están aseguradas, pero imos ter que facer algo con ese liche. "
"Mentres perdure a súa noxenta existencia as minas serán susceptíbeis de "
"volver caer nas súas mans."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
msgid ""
"Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"Abofé, estas covas non estarán listas para os ananos ata que lle deamos a el "
"e mailos seus esqueletos o descanso eterno."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507
msgid ""
"But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr ""
"En fin, non sei vós pero eu estou que non podo coa alma. Necesitamos "
"mellores armas, a sorte e a vontade non nos han levar moito máis lonxe."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512
msgid ""
"Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"Tes toda a rasón do mundo. Creo que o mellor sería que reúna aos meus para "
"nos poñer a traballar no das armas mentres vós perseghides ao liche ese. "
"Para cando acabedes con el xa teremos listas armas dabondo para comesar."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517
msgid "So it shall be."
msgstr "Moi ben."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with "
"Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr ""
"Con todo o respecto, cabaleiro Hamel, a alghúns de nós ghustaríanos seghir "
"con Talin. Non sei se é casualidade ou habilidade, pero está claro que a "
"sorte está da súa parte."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532
msgid ""
"And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr ""
"Acompañádeo logo. Tedes o meu permiso e beneplácito. Coidádeme ben do rapás."

#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "Ghrasas, cabaleiro Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "A persecución"

#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "Hetel"

#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "Tervor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:151
msgid "Samlan"
msgstr "Salman"

#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "Boblin"

#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "Antrasis"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:301
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off "
"to pursue the Sorcerer."
msgstr ""
"Tras deixar atrás á meirande parte dos ananos, Talin e os seus compañeiros "
"marcharon en busca do feiticeiro."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "Alí o vai! A présa, collédeo!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Revenant
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393
msgid "I don’t think so, you living vermin."
msgstr "Iso cres ti, miñoca."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:398
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
msgid ""
"We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them, so they shouldn’t last long."
msgstr ""
"Teremos que encargarnos destas antes de poder atrapar ao liche. Só hai dous, "
"non debería levarmos moito."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "Isto… por onde vamos?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "Maldita sexa! Perdémolo."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"En realidade échevos o mesmo, antes ou despois imos darlle caza e reducilo a "
"cinzas. <b>Escoitaches, vello esqueleto?</b>"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:434
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i>escóitase unha risada na distancia</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "Si señor! Isto vai ser divertido."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr ""
"A modo. Que ninguén se separe. Non sabemos o que nos espera nestes túneles."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "Atopa a Malifor e acaba con el."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471
msgid "The Dungeon"
msgstr "Calabozo"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476
msgid "Those poor wretches!"
msgstr "Eses pobres desgraciados!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488
msgid "We won’t leave them in Malifor's chains!"
msgstr "Non os deixaremos presos das cadeas de Malifor!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!"
msgstr "Intentan liberar aos prisioneiros! Detédeos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "Sorte, amigo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Father Morvin
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "Pai Morvin"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"Por fin libre! Cabaleiro Talin, estou en débeda con vostede! Seguireino ata "
"a fin do mundo se teño que facelo."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543
msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem."
msgstr "«Talin» a secas, nada de «cabaleiro». E toda axuda será benvida."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:673
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670
msgid "Morvin!"
msgstr "Morvin!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675
msgid "Thera!"
msgstr "Dera!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "Rapaces, por favor, deixádeo para outra ocasión."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697
msgid "Oh, sorry."
msgstr "Ah, perdón."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:750
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:706
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "Quen es ti? Como acabaches aquí?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:627
msgid ""
"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"Son o pai Morvin. Eu e maila miña muller, Dera, eramos conselleiros e "
"sandadores dos nobres ananos. Non puidemos protexelos da ira de Cas “Caíño "
"negro”, pero conseguimos sobrevivir aos ataques dos orcos e máis dos "
"trolles. Todo para que logo nos capturasen estes esqueletos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"Vaites. E como é que ese saco de ósos vos fixo prisioneiros? Non parece dos "
"que teñen piedade polas súas vítimas, precisamente."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:609
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"Non foi por piedade, quería estudarnos para intentar atopar unha forma de "
"contrarrestar os nosos ataques arcanos. El e os seus son moi vulnerábeis a "
"ese tipo de ataques."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:726
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"Está ben sabelo. Agora, gozade da vosa liberdade, podedes ir onde queirades. "
"Que os señores da luz vos guíen."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"Como coido que xa dixen antes, Talin, estou en débeda contigo, e as débedas "
"son algo que me tomo moi en serio. Se non tes nada que obxectar, servirei ás "
"túas ordes ata que a morte nos separe."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"Non sexas tan negativo, home. Nin débedas nin morte. Deámonos a man, e "
"aliémonos para devolver a vida ás Terras Nórdicas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "Grazas, Talin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:809
msgid ""
"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
"in jail; he just simply couldn’t kill you!"
msgstr ""
"Incríbel! Agora entendo por que o saco de ósos vos tiña pechados nunha "
"gaiola. Non foi capaz de matarvos!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "(<i>ri con picardía</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "Irmá Dera"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:705
msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Por fin libres! Grazas, cabaleiro Talin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660
msgid ""
"Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"«Talin» a secas. Non son cabaleiro, simplemente un labrego que intenta "
"devolverlle a liberdade á súa xente."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:754
msgid ""
"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
"Tusk’s troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
"these skeletons appeared."
msgstr ""
"Son a irmá Dera. Eu e mailo meu marido, Morvin, eramos conselleiros e "
"sandadores dos nobres ananos de Neilga. Non puidemos salvalos das tropas de "
"Cas “Caíño negro”, pero conseguimos sobrevivir aos orcos e aos trolles. Todo "
"para que nos capturasen estes esqueletos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"Vaites. E como é que ese saco de ósos vos fixo prisioneiros? Non parece dos "
"que teñen piedade polas súas vítimas, precisamente."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:762
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718
msgid ""
"He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"Non foi por piedade, quería estudarnos para intentar atopar unha forma de "
"contrarrestar os nosos ataques arcanos. El e os seus son moi vulnerábeis a "
"ese tipo de ataques, como saberás."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:770
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Se non tes inconveniente, Talin, gustaríame unirme a vós. As terras nórdicas "
"non resultan moi seguras estes días para os viaxeiros solitarios, e "
"poderiamos resultar de gran axuda para a vosa causa."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "Moi ben, será un pracer tervos connosco."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Druid, id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Elenia"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:815
msgid "Oh my, she is almost dead!"
msgstr "Ou, non, está case morta!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854
msgid "Here, let me see her."
msgstr "Aquí, deixádeme botarlle unha ollada."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:838
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr "Como fixeches iso de teleportarte? Sodes do que non hai!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842
msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
msgstr "(<i>sorrí</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846
msgid "Here, this will help her."
msgstr "Aquí, isto hala axudar."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "Eh… onde… estou?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr "Estás nos calabozos de Malifor. Estes valentes acaban de liberarte."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:947
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944
msgid "... Thanks."
msgstr "…grazas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Non hai de que. Irmá Dera, coide dela. Se quere unirse a nós resultaranos de "
"gran axuda."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:955
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "Si, gustaríame… unirme a vós... cabaleiro Talin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:873
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Sister. She is looking better already."
msgstr ""
"«Talin», sen máis. Non son ningún cabaleiro. Oe, ese feitizo que usaches con "
"ela é incríbel, irmá. Xa ten mellor pinta."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:920
msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr "Síntome mellor. Vamos por ese noxento esqueleto."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:883
msgid ""
"I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can."
msgstr ""
"Mágoa non termos algún sandador connosco. Intenta axudala no que poidas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:887
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr "Toma, espero que che axude."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "Estás nos calabozos de Malifor, acabamos de liberarte."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
"Non hai problema. Ti con calma. Se quixeses unirte a nós, a túa axuda sería "
"a diferencia entre a vida e a morte para moitos de nós."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "«Talin» a secas, non son cabaleiro. E xa tes mellor aspecto."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:983
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
"let’s get back at that disgusting skeleton."
msgstr ""
"Ah, porque coñezo un par de trucos, que se non a estas alturas xa estaría "
"morta. Pero agora volvamos por ese noxento esqueleto."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "Por que te capturou o saco de ósos?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "Dixo que era fermosa."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:933
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1001
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "O vello esqueleto? Recoiro, o que hai que ver."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004
msgid "You’re telling me."
msgstr "A min mo vas contar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Burner, id=Krash
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:958
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:178
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
msgid "Krash"
msgstr "Cras"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1035
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1034
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgstr "Ceo santo! Que é iso que acabo de liberar?! Rapaces, coidado."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!"
msgstr "Oh! Mola, un draconián!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1045
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(<i>gruñe por mor da dor</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1050
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1049
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr "Por todos os deuses, que demo lle fixeron?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1054
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052
msgid "The bastards!"
msgstr "Serán cabróns!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:998
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1065
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063
msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
msgstr "Probabelmente outro dos experimentos de Malifor."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1002
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068
msgid "I don’t know, see if it talks."
msgstr "Non sei, a ver se pode falar."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1078
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075
msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr ""
"Ei, grandeiro. Non teñas medo, non che imos facer mal. Queremos axudarche."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1012
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "Non… dano… a… min?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1088
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1087
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "Ei, pode falar!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1020
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090
msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures."
msgstr "E tanto que pode, son criaturas moi intelixentes."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1098
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1097
msgid ""
"Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"Silencio! Intento falar con el. Non, non che imos facer mal ningún, podes "
"estar tranquilo. Pero… terás forzas para axudarnos contra os esqueletos?"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1028
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "Esqueletos! <b>Grr!</b>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr "Coidado! Está listo! Ei, iso que lle sae das orellas é fume?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1036
msgid ""
"And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..."
msgstr ""
"E mirade isto, hai unha especie de apertura na parte posterior da súa cela…"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1040
msgid ""
"It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but "
"one of you little guys might fit."
msgstr ""
"É un túnel de fuxida. Non era grande dabondo para min, pero pode que vós "
"caibades por el."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1044
msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger."
msgstr "Hm… É bastante pequeno, a ver se podemos arranxar iso."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1054
msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads to."
msgstr "Imos aló. Vexamos onde nos leva este túnel."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "<b>Roar!</b>"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124
msgid ""
"Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things."
msgstr "Buá! E parecía inofensivo alí na gaiola."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1093
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything down "
"this tunnel, either friend or foe."
msgstr ""
"(<i>suspira</i>) Xenial. Máis auga. E parece que non hai nada ao final do "
"túnel, nin amigos nin inimigos."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Dulcatas"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1577
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Antolos"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1589
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Varen"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Alto! Quen vai? Amigho ou inimigho?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "Depende. Es leal a Malifor?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid ""
"Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr ""
"Xamais! Dille a ese noxento liche que non sederemos! Mataremos a quen se "
"acheghe!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr ""
"Espera! Non somos amigos de Malifor, nin por asomo. De feito, viñemos para "
"acabar con el."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1620
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day."
msgstr "Por fin! Non sabedes canto tempo estivemos aghardando por este día."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1625
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "Como acabastes aquí?"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1630
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"Eramos prisioneiros de Malifor, pero construímos este túnel e fuximos. Desde "
"entón, apañámonos para sobrevivir roubándolle a Malifor."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "Polo de agora tendes túneles por todo o lugar."

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr ""
"Así é. Aquela parede que parece baleira de alá do sur esconde a entrada ao "
"tesouro."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1648
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid "Awesome, let’s go!"
msgstr "Xenial, vamos!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1664
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659
msgid "Here we go."
msgstr "Dádelle."

#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "Intrusos! Collédeos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1227
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207
msgid "Bring it on!"
msgstr "Veña, oh!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164
msgid "The Treasury"
msgstr "Tesouro"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1172
msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!"
msgstr "O tesouro! Mola, collamos todo canto poidamos!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1390
msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!"
msgstr "Ala! Aquí hai polo menos <i>mil</i> moedas de ouro!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1412
msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!"
msgstr "Miña nai querida! <i>Cincocentas</i> moedas de ouro!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1434
msgid "800 gold! We’re rich!!"
msgstr "<i>Oitocentas</i> moedas de ouro! Somos ricos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1456
msgid "What a hoard! 2,000 gold!"
msgstr "O que tiñan aquí! <i>Dúas mil</i> moedas de ouro!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1478
msgid "500 gold! Not bad!"
msgstr "<i>Cincocentas</i> moedas de ouro! Non está mal!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1500
msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?"
msgstr ""
"<i>Dez mil</i> moedas de ouro! Incríbel! De onde sacou o saco de ósos todo "
"isto?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "Gran Cámara"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1531
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "A «Gran Cámara»? Hm… Que haberá dentro?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1549
msgid ""
"So this is the Great Chamber eh? Doesn’t look like there is much to see here."
msgstr "Conque esta é a Gran Cámara, eh? Non parece que haxa moito que ver."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555
msgid "(<i>Rumble</i>)"
msgstr "(<i>estrondo</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1560
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1719
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "Quen me mandaría a min dicir nada…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2512
msgid "(<i>Crash</i>)"
msgstr "(<i>golpe seco</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1571
msgid "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!"
msgstr "Que foi iso? Ou, non, hai dúas lousas cortándonos a retirada!"

#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1808
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806
msgid "Hsssss"
msgstr "Hsss"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1628
msgid "This doesn’t look good."
msgstr "Isto non pinta ben."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811
msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "O carallo «Gran Cámara»! Esta é a cámara da morte!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1658
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "A Vara da Xustiza! Que carallo fai isto aquí abaixo de todo?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "O que, Abai?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"Esta é a Gran Vara da Xustiza, rapaz. Este artefacto xa era antigo cando eu "
"aínda era moi novo. Disque o forxaron os grandes deuses, e llo concederon ao "
"primeiro soberano dos humanos para asegurar a paz, a harmonía e, sobre todo, "
"a xustiza. E durante séculos así foi, mentres o tiveron os humanos, os "
"gobernantes non se corromperon, nunca faltou xustiza e nin a guerra nin a "
"maldade asolaron as terras."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303
msgid ""
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está "
"arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e "
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono do "
"Noroeste rexéntao a cruel raíña Axevier, e o seu lexítimo herdeiro "
"probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"Ah, coa Vara da Xustiza aquí abaixo era de esperar. Ven, Talin, que ti ou "
"alguén en que confíes leve consigo esta vara e traia a paz e a xustiza de "
"volta ao noso mundo."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
msgstr "Por que non o levas ti xa, Abai?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Eu son unha criatura do pasado, xa hai moito tempo que me pasou a hora de "
"levalo. Esta é a vosa era, Talin, e por tanto é a vosa responsabilidade "
"procurar a paz, a prosperidade e maila xustiza para o voso pobo. Rápido, "
"baixa ou manda a un dos teus compañeiros, non hai tempo que perder."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712
msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
msgstr "Debería coller eu a Vara da Xustiza?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "Collela."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1718
msgid "Wow! This thing is... incredible!"
msgstr "Impresionante! Esta cousa é… incríbel!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1722
msgid ""
"I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back "
"here..."
msgstr "Que fará un artefacto como ese aquí abaixo…"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361
msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!"
msgstr "É… é a Vara da Xustiza!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Coñécela?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1739
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371
msgid ""
"I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"Non sei se queda con vida alguén que saiba algo dela alén dos rumores e as "
"lendas. Poucos son de feito os que saben da súa existencia!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1743
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "E como é que ti es un deses poucos?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr ""
"Algunhas das lendas máis antigas dos elfos fan vagas referencias ao "
"artefacto. Non sei máis nada…"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"Interesante. Quen —ou que— crearía un artefacto tan poderoso. Esta cousa "
"seguro que ten unha gran historia."

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399
msgid "Rod of Justice"
msgstr "Vara da Xustiza"

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1766
msgid ""
"This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the "
"full extent of its power has not been fathomed, there are a few features "
"about it that will be obvious to any master of lore. The wielder of this "
"staff gains a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is "
"granted the ability to fire devastating lightning bolts at at his opponents. "
"Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life "
"on the path of justice can wield this staff."
msgstr ""
"Unha vara máxica cun tremendo poder e unha orixe descoñecida. Se ben non se "
"comprende a totalidade do seu poder, calquera persoa con dous dedos de "
"fronte pode comprender o seu potencial máis elemental. O portador da vara "
"aumenta en gran medida a súa forza, velocidade e intelecto, ademais de poder "
"lanzar poderosas bólas de lume aos seus opoñentes. Só as persoas boas de "
"corazón e dispostas a sacrificar a súa vida pola xustiza poden portala."

#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411
msgid "rod of justice"
msgstr "vara da xustiza"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "Deixala"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1871
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Great’s Study"
msgstr "Estudio de Malifor “O grande”"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1845
msgid "There we go! This way, guys!"
msgstr "Veña, por aquí rapaces!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1969
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr ""
"Perigo! Estas botellas conteñen lixo tóxico. Causa desintegración ao "
"contacto."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1875
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr "Ha ha, servirá para os esqueletos."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(<i>con cara de circunstancia</i>) Oh, a arriscada vida dun esqueleto."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1910
msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..."
msgstr "Unha porta, e unha cerradura ben, ben grande, hm…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1914
msgid "Sorry folks, this is just too tempting."
msgstr "Síntoo, rapaces, é demasiada tentación."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1937
msgid ""
"Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it."
msgstr "Hm… Está ben pechada. Que haberá ao outro lado?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1955
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands "
"on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"Auga bendita! Seguro que a eses esqueletos non lles fai graza ningunha que "
"teñamos isto, e por iso o teñen gardado aquí."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1972
msgid "Oh yeah, holy water!"
msgstr "Oh si, auga bendita!"

#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1982
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892
msgid ""
"They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr ""
"Están atacando o estudio do amo! Debemos detelos! Chamade aos reforzos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1986
msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!"
msgstr "Conque «o estudio do amo», eh? Seguro que Malifor anda aí dentro!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2042
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your life."
msgstr ""
"Coidado! Túnel encharcado e infestado de monstros acuáticos. Entrar pode "
"supoñer un serio risco para a vida."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this "
"tunnel."
msgstr ""
"Interesante. Parece que alguén non quere que baixemos por este túnel nin de "
"broma."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2064
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1989
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2020
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "Ei, un lago subterráneo."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2082
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2006
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "Ah! Que son esas cousas?!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"Oh, si, esas cousas. Ten coidado, son as extremidades dalgunha criatura das "
"profundidades. Intentarán golpearte ata matarte, e arrastrarte dentro da "
"auga para que lle sirvas de cea á criatura."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2095
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2021
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2052
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south and we haven’t found Malifor yet..."
msgstr ""
"E como pasamos entón? A pasaxe continúa polo norte e sur, e aínda non "
"atopamos a Malifor…"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2099
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"As criaturas como esas rexeneran co tempo. Resulta improbábel que poidamos "
"destruílas completamente. Pero se destruímos as súas extremidades estaremos "
"relativamente a salvo ata que se rexeneren."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2031
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060
msgid "Let’s get to it, then."
msgstr "Pois veña entón."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2121
msgid "Hmm, what is this thing?"
msgstr "Hm… Que é esta cousa?"

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Abai"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2139
msgid "EEEEEE!"
msgstr "Eh!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2143
msgid "AHHHH!"
msgstr "<b>Ah!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2147
msgid "... Wait a second, who are you?"
msgstr "Un momento, ti quen es?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2076
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103
msgid "I... I am one of Tallin’s men..."
msgstr "Son… son un dos homes de Talin…"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this ‘Tallin’?"
msgstr "Quen é ese tal «Talin»?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "Son eu."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2163
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "Pódese saber que viñestes facer aquí?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2167
msgid "We seek the lich Malifor."
msgstr "Buscamos ao liche Malifor."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2171
msgid ""
"Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
"have with him?"
msgstr ""
"Malifor! (<i>palidece, máis pálido do que xa é de por si</i>) Que tedes con "
"el?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
msgid "We seek to crush and destroy him."
msgstr "Estámolo buscando para acabar con el."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2180
msgid ""
"Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to deal "
"with that menace. You must have been sent by the High Kalian of "
"Hiera’Shirsha?"
msgstr ""
"Oh, menos mal! Por fin alguén disposto a enfrontarse a esa ameaza. Enviouvos "
"o Gran Cälian de Hiera Xirxa, non si?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2184
msgid "The what?"
msgstr "O que?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2188
msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here."
msgstr "Eh… creo que ao mellor estamos falando de… isto… épocas distintas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2192
msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?"
msgstr "Como? En que ano estamos?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2196
msgid "Uh... 534..."
msgstr "Eh… no 534…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2200
msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!"
msgstr "Eh?! Imposíbel, o último ano que recordo é o 14.318!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208
msgid "Different calendars, folks."
msgstr "Calendarios distintos, meus."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2212
msgid "I see, but say, who are you?"
msgstr "Ah… En fin, deixémonos de caralladas, quen es ti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2216
msgid "What? How can you not know who I am?"
msgstr "O que? Como é que non sabes quen son?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2220
msgid "The times have changed, my friend."
msgstr "Corren outros tempos, amigo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2225
msgid ""
"Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the "
"ruler of the great kingdom of Garet-Desh."
msgstr ""
"Ah, certo… persoa. Son o cabaleiro Abai e son… ou máis ben era… o gobernante "
"do gran reino de Garedés."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2229
msgid "What happened to you? Why are you a ghost?"
msgstr "E que foi o que che pasou? Por que es unha pantasma?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2234
msgid ""
"I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I don’t "
"know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into "
"this ectoplasmic body by a terrible power."
msgstr ""
"Volvín vello e morrín como calquera outra persoa e cheguei á terra dos "
"mortos. Tempo despois, non sei exactamente canto, un terríbel poder "
"interrompeu a miña paz e encadeoume a este corpo —se é que se lle pode "
"chamar así—."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Déixame adiviñar. Malifor?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2242
msgid ""
"Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted "
"his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever since. "
"Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they "
"do not molest me here."
msgstr ""
"Exacto. Intentou dominarme e escravizarme, pero resistinme ao seu poder e "
"fuxín. Levo agochado nestes túneles inundados desde entón. Nestas augas "
"habitan uns monstros aos que os súbditos de Malifor temen, así que non me "
"molestan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "Uniríaste a nós para derrotar a esa malvada criatura?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2251
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Non mo perdería por nada do mundo. Quizais unha vez destruído eu e os outros "
"coma min podamos vivir… quero dicir, morrer en paz."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2255
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr ""
"Seguide os túneles inundados. Creo que vos levarán directamente ata Malifor."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2259
msgid "Great! Forward, men!"
msgstr "Perfecto! Adiante, compañeiros!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2275
msgid "Ugh, a dead body!"
msgstr "Agh, un cadáver!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2290
msgid "Here’s another body."
msgstr "Aquí hai outro corpo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2305
msgid "And another..."
msgstr "E outro…"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2320
msgid ""
"Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some sort "
"of body disposal?"
msgstr ""
"Ah, por que hai tanto cadáver flotando por aquí? Nin que o río fose un "
"sumidoiro de cadáveres…"

# Evitar referencias con xénero gramatical, pode ser home ou muller.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2336
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"end. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"Xenial, absolutamente xenial. Teño frío, unha molladura terríbel, apenas "
"podo co corpo, e que me atopo? Si! Outra pasaxe sen saída. Este lugar empeza "
"a tocarme a moral!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2353
msgid "Ssssh! I hear something."
msgstr "Sh! Oín algo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2358
msgid "ROOOAAARRR!"
msgstr "<b>Roar!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:320
msgid "Ahhh!"
msgstr "<b>Ah!</b>"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2378
msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgstr "Agardade, hai algo aí diante!"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2398
msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>ule ruidosamente</i>) Cheiro humanos."

#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off."
msgstr ""
"Estás completamente xordo. Escoiteinos, están a menos de dous quilómetros."

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
msgstr "Ah, cala xa. Vamos matalos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2444
msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up."
msgstr "Hm… Outra porta. Seguro que esta está pechada?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405
msgid "Anything you can’t handle?"
msgstr "Non te das apañado?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "Non é iso. Ábroa?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2561
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492
msgid "Go for it!"
msgstr "Dálle!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2471
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441
msgid "There we go."
msgstr "Imos aló."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2335
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Agarda un momentiño."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2504
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr "Parece que é esta. Esta é a porta ao estudio de Malifor. Listos?"

#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2506
msgid "Yeah, open those doors!"
msgstr "Listos, ábrea!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "Ei, mirade, parece unha especie de panca."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2555
msgid "Probably for that door right there."
msgstr "Probabelmente sexa para esa porta de aí."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490
msgid "Should I throw it?"
msgstr "Tiro dela?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2567
msgid "Here we go!"
msgstr "Alá vamos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571
msgid "(<i>Creak...</i>)"
msgstr "(<i>a porta segue pechada</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2575
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2501
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "Nada. A porta non se move."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505
msgid "Why don’t you try ‘knocking’?"
msgstr "Probaches a petar a ver se responde alguén ao outro lado?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587
msgid "(<i>Bang</i>)"
msgstr "(<i>golpe forte</i>)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536
msgid "Anybody home?"
msgstr "Hai alguén aí?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595
msgid "(<i>Boom</i>)"
msgstr "(<i>golpe forte</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599
msgid "(<i>Crash!</i>)"
msgstr "(<i>ábrese a porta de súpeto</i>)"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "Maldita miñoca, xa estou farto de ti! Gardas!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"Invadiches o meu reino, botáchesme das miñas minas, asaltaches os meus "
"calabozos, e saqueaches a miña tesouraría. Aquí remata o teu atrevemento!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2640
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"Equivócaste, Malifor, hoxe es ti quen será destruído. Es cruel, non tes "
"piedade algunha, e aterrorizas a todas as formas de vida. O mundo non te ha "
"botar de menos!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2645
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2674
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"Para saciar a túa sede e cobiza aterrorizaches todo o bo. Quebraches a paz "
"dos restos dos valentes defensores de Neilga. Agora, o teu reino de maldade "
"chegará á súa fin."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2650
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678
msgid ""
"Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"Parvos! Non ousedes pensar que é tan doado acabar comigo. Dentro de pouco os "
"vosos cadáveres se unirán ás miñas filas. A por eles, gardas!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2790
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "<b>Ah! Maldito mago!</b>"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2824
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "Ben. Por fin o conseguimos. Estase disolvendo."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2822
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2800
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"Maldígovos, malditos magos, e maldígovos a vós, malditos ananos, e a vós, "
"malditos humanos, e sobre todo maldígote a ti, maldito Talin! Que a túa "
"miserábel vida se converta nunha tortura insoportábel! Que os teus nunca "
"xamais sexan libres! Que os teus achegados te abandonen! Que te parta un "
"raio! Que…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2826
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "Que cales a túa noxenta boca dunha vez e morras."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr ""
"Que a terra abra e te trague! Que che caian os dentes! Que te volvas un "
"vello que nin se teña en pe! Que…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "Por fin! Esfumouse para sempre."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Por fin! Gañamos! Bo traballo, compañeiros!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2835
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Onde imos agora, Talin?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2846
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2840
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868
msgid ""
"Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr ""
"Agora volvamos canda os ananos e vexamos como avanzaron na forxa das armas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3004
msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr "<b>Ha ha ha ha! Parvos, pensades que me podedes matar?</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3010
msgid "HAHAHAHA!"
msgstr "<b>Ha ha ha ha!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2919
msgid "What the...!"
msgstr "Pero que demo…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2923
msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing."
msgstr "Como pode ser?! Os nosos machados e martelos non funcionaron."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3018
msgid "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!"
msgstr "Recoiro! Onde foi agora? Atopémolo e probemos con outra cousa!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2934
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "<b>Ha ha ha ha ha! A morte non ten efecto sobre min, parvos!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2940
msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!"
msgstr "<b>Ha ha ha ha ha! Nunca me poderedes destruír!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2944
msgid "Oh yes you will! But... how?"
msgstr "Oh, destruír destruirémoste! Pero… como?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2948
msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade."
msgstr "Ben, o que está claro é que <i>non</i> vai ser cunha folla."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2952
msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!"
msgstr "E mira, marchou. Agora temos que volver atopalo desde cero!"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2959
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "<b>Ha ha ha ha ha! A vosa idiotez é moi divertida!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2965
msgid "COME AND GET ME!"
msgstr "<b>Vide e collédeme!</b>"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2969
msgid "Geez, how are we going to kill him?"
msgstr "Arre demo, como o imos matar?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2973
msgid "Well, obviously clubs and arrows won’t work."
msgstr "Ben, é obvio que as trancas e as frechas non han funcionar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2977
msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon."
msgstr "Oh, xa estamos, desapareceu. Busquémolo e provemos unha arma distinta."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2984
msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!"
msgstr "<b>Ha ha ha ha ha! Son inmortal!</b>"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2990
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2718
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2747
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "<b>Vós, débiles mortais, pronto habedes servir ás miñas ordes!</b>"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2994
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!"
msgstr "Ese maldito esqueleto! Nin o lume lle afecta!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2998
msgid ""
"Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different weapon "
"on him."
msgstr ""
"Mira, volveu desaparecer. Vamos buscalo e probar cun arma distinta desta vez."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3014
msgid "What the—"
msgstr "Pero que demo…"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2777
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "Xa o entendo. É imposíbel destruílo con medios ordinarios."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3036
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "Entón como o imos destruír? Ten que haber algunha forma."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3040
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2758
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let’s destroy that old skeleton."
msgstr ""
"De feito, creo que sei cal é, pero só eu e Dera podemos facelo. Veña, Dera, "
"acabemos con ese esqueleto."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2763
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2792
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791
msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!"
msgstr ""
"Vamos, teño unhas ganas terríbeis de darlle o seu merecido a ese cabrón!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3048
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2768
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "Onde foron as túas formas, muller?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:532
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2773
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(<i>rindo levemente</i>) Perdón."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "Obrigado"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9
msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
msgstr "Nota: aínda se está a traballar nesta parte da campaña."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13
msgid ""
"Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed "
"and mind unthinking — did the will of his new master."
msgstr ""
"Así, obrigado por unha forza estraña e irresistíbel, Talin cumpriu cegamente "
"a vontade do seu novo amo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19
msgid ""
"He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary "
"confinement. He remained there for months, never being allowed to see the "
"light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time "
"he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips "
"when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever "
"have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever "
"deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened "
"about Tallin’s will grew stronger."
msgstr ""
"Primeiro despoxárono das súas armas e armadura, e logo encerrárono só. "
"Permaneceu así durante meses, sen poder sequera ver a luz do día, alimentado "
"coa comida xusta para manterse con vida. Durante este tempo obrigóuselle a "
"estudar as artes máis escuras e prohibidas, azoutado cun látego cada vez que "
"non era capaz de recitar as leccións dos libros de maxia que ningún humano "
"debería abrir xamais. O seu corpo debilitouse e consumiuse, mentres que a "
"súa mente se somerxeu cada vez máis na noite. E o control máxico que Malifor "
"exercía sobre el fíxose cada día máis forte."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23
msgid ""
"Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s "
"lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their "
"dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to "
"animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear "
"out a group of trolls who had taken up residence there."
msgstr ""
"Talin descoñecía canto tempo pasara cando, un día, os liches súbditos de "
"Malifor o declararon apto para o servizo e foi chamado a presentarse ante o "
"seu terrorífico amo. Mediante un horríbel ritual de sangue, Malifor "
"conferiulle o poder para darlle ánimas aos cadáveres. Entón enviárono a unha "
"afastada rede de túneles para acabar cun grupo de trolles que se resistían."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:36
msgid "Minions"
msgstr "Súbditos"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51
msgid "Franik"
msgstr "Frani"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:64
msgid "Henie"
msgstr "Eni"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:80
msgid "Kill the Troll Leaders"
msgstr "Mata aos líderes dos trolles."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219
msgid "Argh! I have failed my master."
msgstr "Argh! Falleille ao meu amo."

#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "Un vello amigo"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:18
msgid ""
"Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"Repletos de ouro e embriagados dunha gran euforia pola súa vitoria, e dunha "
"gran tristeza pola morte dos seus amigos, Talin e os seus regresaron ás "
"minas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: New "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"Ao achegarse contemplaron marabillados as novas fortificacións, case "
"idénticas a aquelas lendarias e impenetrábeis coas que noutros tempos se "
"defenderan os ananos, e que parecían brotar por todas partes. Nelas, ananos "
"armados de pés a cabeza que os saudaban entusiasmados. As minas botaban "
"fume, fume das forxas nas que os ananos traballaban sen descanso. Había "
"novas armas e armaduras, tanto para humanos como para ananos, amontoadas "
"coidadosamente, e o enxordecedor son dos martelos e picas prometía aínda "
"máis."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as wall as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Atoparon a Hamel nunha das forxas, traballando nun novo machado. O anano "
"deulles unha calorosa benvida, e ordenou que se lles provese de comida, "
"bebida e cama, ademais de atención e coidados para os enfermos e feridos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr ""
"En cando Talin e a súa compañía sacudiron o po do camiño ás roupas, humanos "
"e ananos volvéronse reunir en consello."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "A cousa vai ben, Hamel. Estamos prosperando."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143
msgid ""
"Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"Estamos, si. Difundiuse a nova, e foron cheghando e uníndosenos ananos que "
"vivían illados por medo aos orcos. Ghrasas a ti, Talin, Neilgha está "
"recobrando a súa antigha ghloria!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o’ Knalga."
msgstr ""
"Aseghuramos os túneles que van desde aquí ata o vello asentamento, así como "
"a outras partes de Neilgha."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:36
msgid ""
"It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been "
"made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"É unha tarefa lenta e perighosa, espesialmente por culpa dos trolles. Pero "
"faise moito máis fácil de levar aghora que Malifor non está."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38
msgid ""
"The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed him, "
"they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now infested "
"with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"Os esqueletos do liche que estaban a loitar cos trolles quedaron redusidos a "
"ósos inertes cando acabaches con Maliflor."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "Perfecto! Que hai das armas e das armaduras?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:42
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle."
msgstr ""
"Como podes ver hai unha morea delas, esperando a que nos desidamos a "
"estrealas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:44
msgid ""
"What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and "
"bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, "
"can teach others how to wield them."
msgstr ""
"Ademais, alghúns ananos expertos en espadas, masas ou arcos poden "
"aprenderlles aos demais a usalas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46
msgid ""
"I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Non sabía eu que os ananos soubésedes manexar espadas. Pensaba que todos "
"loitabades con machados, martelos e armas así."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175
msgid ""
"Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"Así é, preferimos os machados e os martelos, pero aínda así fasemos espadas "
"e o que fagha falla. E que clase de armeiro de pouca monta non sabe manexar "
"as armas que forxa? Sería como teser unha camisa e non saber vestila."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:51
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion."
msgstr ""
"Hai alghún que outro anano tan hábil coa espada coma o que máis. O mesmo vai "
"para os arcos, as masas, e calquera outra arma que forxemos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172
msgid ""
"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
"from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously."
msgstr ""
"Fantástico! E a canto as vendedes? Sacamos un suculento botín da tesouraría "
"de Malifor e poderemos pagarvos xenerosamente."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190
msgid ""
"Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna’ ye speak of price to us."
msgstr ""
"Que a canto que?! Sen insultar, Talin. Fixeches o que ninghuén fixo para "
"axudar aos ananos. De non ser por ti non estariamos reconstruíndo Neilgha. "
"Nin se che ocorra falar de cartos connosco."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182
msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
msgstr ""
"Pero precisaredes ouro para axudar a reconstruír Neilgha. E mira que temos a "
"esgalla."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"Talin, Neilgha era unha nasión extremadamente rica. O tesouro de Malifor non "
"é máis ca unha fracsión da riquesa que conseghiremos, e que xa estamos "
"acumulando día tras día. Así que non! Necesitaredes eses cartos para "
"reconstruír as Portas dos Ananos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "Grazas, Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "Ghrasas a <i>ti</i>, rapás!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"E unha cousa máis. Durante anos liderei ao noso pobo na batalla. Cando era "
"novo adestráronme nas artes do liderado e da gherra. E hai alghunha cousa "
"que non estaría de máis que soubeses."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222
msgid ""
"I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"Sei que se che dá ben a ghalleta, e que non se che dá nada mal a espada "
"cando tes que usala. Pero un xeneral nesesita outras habilidades ademais de "
"manexar armas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "Sería un honor aprender de vostede, cabaleiro Hamel."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:73
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is...."
msgstr ""
"Ai, déixateme de formalidades, rapás. Aghora, o primeiro de todo que tes que "
"ter claro para ser un bo líder é…"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr ""
"Os humanos descansaron durante días. Equipáronse con novas armas e "
"armaduras, e adestraron cos ananos, que lles aprenderon a manexar os novos "
"equipos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to "
"foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"Pero a tranquilidade non ía durar para sempre. Unha mañá cedo, Talin, "
"esgotado polo continuo adestramento, espertou co tronar das trompetas, o "
"golpear dos tambores e o son do aceiro. Humanos e ananos armábanse a toda "
"présa."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr ""
"Buscou a Hamel, que lle informou de que unha gran partida de orcos se "
"presentara ante as portas da nova Neilga."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamel’s held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"Decidiuse que a compañía de Talin saíse a plantarlles cara aos orcos, "
"mentres a de Hamel aseguraba unha vía de escape polas covas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:25
msgid "Knalgans"
msgstr "Xentes de Neilga"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [unit]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "Raxas"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:118
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:123
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr "Orcos"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Pulo"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:272
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr "Vexo que as miñocas reuniron por fin o valor para enfrontarse a min."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "Quen es, que é o que queres?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"Son Raxas, emperador do pobo orco, e estou aquí para acabar o que Cas “Caíño "
"negro” empezou: a conquista de Neilga!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:223
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the land of the dead!"
msgstr ""
"Cas non o conseguiu, e se cometes o seu mesmo erro non has tardar en "
"reunirte con el no mundo dos mortos!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"Bah! Quero ver como eses covardes dos ananos intentan traizoarme como "
"fixeron con “Caíño negro”! Non tardarán en axeonllarse ante min e equipar "
"aos meus orcos coas súas armas; con elas e as riquezas de Neilga, nada "
"poderá deternos. Dentro de pouco esas augas mortas que chamades «Reino do "
"Noroeste» non serán máis que escombros e cinza."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "Mi ma, o deste si que son delirios de grandeza."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248
msgid ""
"I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about ‘The Master’."
msgstr ""
"Este non debe ser un orco calquera, Talin. Non lembras o que dixeron os "
"orcos aos que nos enfrontamos nas Portas dos Ananos? Ou os xinetes de lobos "
"de camiño ás minas? Todos mencionaron algo dun «amo»."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253
msgid "Yeah?"
msgstr "Non me soa."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr "Pois si. E ou moi equivocado estou, o ese orco de aí é o tal «amo»."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263
msgid ""
"Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr "Máis razón para acabar con el. A por eles, rapaces!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Derrota a Raxas, se podes, ou…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:319
msgid "Or resist till the end of turns"
msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"Veña, que facemos aquí esperando nas covas? Acaso esquecestes o que nos "
"fixeron os orcos? Veña, que o seu negro sangue bañe hoxe a terra!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:302
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"Conque ides avanzando, non si? Impresionante, pero moi estúpido. "
"<b>Cabaleiros!</b>"

#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:345
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "<b>Ha ha ha! Imos por vós, parvos!</b>"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:362
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:350
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351
msgid "CHARGE!!"
msgstr "<b>Á carga!</b>"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:441
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:355
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!"
msgstr ""
"Oh, non! En formación, rapaces, ombreiro con ombreiro, que non traspasen os "
"flancos."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361
msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "Iso non é todo, miñocas. <b>Xenerais, chamade aos reforzos!</b>"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "Oh, si!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "<b>Ha ha ha!</b>"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:387
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:375
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "Ides morrer, miñocas!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "Oh, empeza a diversión!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesn’t look good..."
msgstr "Isto non pinta nada ben…"

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "Argh! Matáronme!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:499
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not bad."
msgstr ""
"Mateino! E collín o seu ouro! Debe haber unhas cincocentas pezas de ouro. "
"Non está mal."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Mataron a un dos meus xenerais! <b>Reforzos!</b>"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439
msgid ""
"My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!"
msgstr "A miña morte só conseguirá que o castigo do amo sexa peor, parvos!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444
msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!"
msgstr ""
"Coa túa morte, é o noso castigo para co teu amo o que agora está máis preto!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449
msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr ""
"Ei, que é o que hai nese saquiño de aí? Trescentas pezas de ouro! Non está "
"mal."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "Miñoca, pagarás por iso! <b>Reforzos!</b>"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "Ah! Correde! Correde pola vosa vida!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:583
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:481
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "Que carallo… Onde te pensas que vas fuxir, covarde!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "Detédeo!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:591
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492
msgid ""
"It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr ""
"Demasiado tarde. Síntoo, Talin. Quen ía imaxinar que fuxiría coma un covarde."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:496
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"Maldita sexa! Tiñamos a oportunidade de terminar coa guerra dunha vez. Agora "
"teremos que ir tras el, supoñendo que poidamos obter a vitoria aquí."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:606
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr ""
"Miña nai querida, levamos tres días e tres noites loitando sen parar e isto "
"parece que non acaba. Xa vai poñerse o sol por cuarta vez, que facemos?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:513
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"Non ten sentido seguirmos así. Os orcos parecen saír de debaixo das pedras, "
"e Raxas está fortemente protexido na retagarda. Isto só nos levará a unha "
"matanza."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:614
msgid ""
"I propose that we retreat back into the caves and consult with the dwarves."
msgstr ""
"Eu diría de volver ás covas xunta os ananos e decidir con eles o que facemos."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "Coincido con ela, Talin, non ten sentido seguirmos así."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:622
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "Moi ben. Retrocedede!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "Ho… Xusto cando empezaba a divertirme!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Slave of the Undead"
msgstr "Escravo dos non mortos"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
msgstr "Completada a súa misión, Talin regresou para informar ao seu amo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12
msgid ""
"Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
"mission."
msgstr ""
"Ben feito, meu leal escravo. Vexo que completaches con éxito a túa misión."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17
msgid "Yes, Master."
msgstr "Si, amo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22
msgid ""
"Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming "
"a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep "
"foolishly attempting to attack me time and again. This time they have "
"attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily "
"defeat them as I have done several times when you were in training, this "
"time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a "
"test of your loyalty."
msgstr ""
"Moi ben. Agora teño unha nova misión para ti. Os teus vellos amigos empezan "
"a resultar unha molestia. En vez de renderse, non deixan de atacarme unha e "
"outra vez, os moi insensatos. Desta vez apoderáronse da entrada norte. Se "
"ben podo derrotalos facilmente como xa fixen en numerosas ocasións durante o "
"teu adestramento, desta vez quero que sexas ti o que se encargue deles… "
"dunha vez por todas. Considérao unha proba da túa lealdade."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
msgid "... As you command, Master."
msgstr "Ás súas ordes… amo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32
msgid ""
"Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
"undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits "
"as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and "
"destroy those vermin!"
msgstr ""
"Bo rapaz. Agora dareiche o poder para erguer uns non mortos máis poderosos. "
"Ademais, porei ás túas ordes algúns espíritos incorpóreos e algúns adeptos "
"prometedores. Utilízaos sabiamente. E agora vai, acaba con esas miñocas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37
msgid ""
"Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had "
"been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical "
"control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to "
"obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of "
"the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
msgstr ""
"Ao escoitar a orde do seu amo de matar aos seus amigos, algo dentro de "
"Talin, que estivera durmido durante os últimos meses, espertou. Pero o "
"control máxico que Malifor tiña sobre el era tan forte que non lle quedaba "
"outra que obedecer ao seu amo. Así, coa súa mente loitando por liberarse do "
"control que sobre ela exercía o liche, Talin dirixiuse á entrada norte."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54
msgid "Destroy the Invaders"
msgstr "Destrúe aos invasores."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:150
msgid "James"
msgstr "Xaime"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:159
msgid "Aledor"
msgstr "Aledor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167
msgid "My God! Tallin is that you?"
msgstr "Meu deus! Es ti, Talin?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173
msgid "$betrayed_friend.name, I..."
msgstr "$betrayed_friend.name, te…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178
msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
msgstr "Talin, di algo!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:189
msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!"
msgstr "Talin, libérate! Non deixes que ese liche te controle!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:195
msgid "... KILL THE RABBLE!"
msgstr "…<b>teño que matarvos!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:200
msgid "No, Tallin! Stop!"
msgstr "Non, Talin! Detente!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:205
msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
msgstr "Facendo oídos xordos do seu amigo, Talin iniciou o ataque."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232
msgid "What have I done...?"
msgstr "Que é o que fixen?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258
msgid ""
"You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
"concerned, I had already foreseen that possibility."
msgstr ""
"Parvo! Salvaches aos humanos e traizoáchesme! Pero tranquilo, xa contemplara "
"esa posibilidade."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
msgstr "Pero que… todos fóra! O teito da cova estase esboroando!"

#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "Resolvendo as disputas"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr ""
"Talin e os seus retiráronse de forma ordenada ás covas, cos orcos "
"pisándolles os talóns."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"Pero os ananos xa estaban preparados, e en canto os humanos atravesaron as "
"súas defensas, arroxáronse sobre os orcos, cansos e ensanguentados."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr ""
"As defensas dos ananos encargáronse sen problemas dos orcos a medida que "
"chegaban en bandas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr "No furor da batalla, Talin e Hamel reuníronse."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "Que tal vos foi?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no "
"end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would "
"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"Foi unha dura batalla. Loitamos durante tres días e noites e a batalla non "
"se decidía. Cada vez que matabamos un orco, parecía coma se o substituísen "
"dous máis. Non podemos vencer se seguimos loitando desta maneira."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in "
"the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught."
msgstr ""
"Así que empate. Ben feito, rapás. As nosas defensas, aghora que están "
"preparadas, han repeler os ataques dos orcos moito mellor e con menos baixas "
"das que poderiades conseghir xamais en campo aberto. Aléghrome de que "
"adestrarte servise de algho."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"Estouche moi agradecido. Pero que imos facer agora? O noso número é "
"limitado, mentres que os orcos parecen multiplicarse."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything "
"other than a brief respite."
msgstr ""
"Abofé. Pero debemos acabar completamente con esta banda de orcos se queremos "
"ter un respiro."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"Os orcos son impetuosos. Se neghosiásemos un trato con eles —asumindo que o "
"aseptasen— romperíano en canto aparesese entre eles un novo líder."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more?"
msgstr ""
"Entón que facemos? Asasinamos ao Raxas ese para que se volvan os uns contra "
"os outros de novo?"

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same "
"coil."
msgstr ""
"Iso será moi difísil. Xa o fixemos a última ves e estarán alerta desta. E "
"aínda así non sería máis ca unha solusión temporal. Non tardaría en apareser "
"un líder forte e volveriamos estar nas mesmas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "Pois volvendo á cuestión, que facemos?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"Creo que deberiamos intentar reunir máis aliados. Así poderíamos atacalos "
"por varias frontes, dividilos en grupos máis pequenos ou mesmo deixalos sen "
"provisións. Así teriamos unha morea de posibilidades."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr ""
"Sabias palabras, pero quen hai nestas salvaxes Terras Nórdicas que nos poida "
"axudar?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Podemos desbotar aos elfos. Son un fato de eghoístas que só se interesan por "
"eles. Só nos axudarían se lles ocorrese algho grave e presisasen da nosa "
"axuda. Que hai do Reino do Noroeste?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr ""
"Está moi lonxe, e non temos nin idea do estado político no que se atopan "
"agora mesmo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Non soubemos nada deles desde que hai anos o príncipe Conrad pasou por aquí. "
"Por aquel entón a raíña Axevier estaba no trono, e disque estaba aliada cos "
"orcos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr ""
"E logo pasou a princesa Li’sar, que ía perseguindo a Conrad. Que sería deles?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"A última ves que os ananos vimos a Conrad foi cando andaba polos túneles "
"orientais en busca do Setro de Lume, para poder reclamar o trono."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"Vaites, hai que ser parvo. Todo nórdico sabe que o cetro hai tempo que "
"desapareceu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr ""
"Pero estámonos desviando do tema. En que parte das Terras Nórdicas imos "
"atopar aliados?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian."
msgstr ""
"Talin, antes de que Malifor me capturase, estaba en contacto cun poderoso "
"mago chamado Ardian e o seu irmán Sodian."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!"
msgstr "Ardian? Nin pronunsies ese maldito nome!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
msgstr "Por que non, Hamel, tiveches problemas con el?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"Estalar, un bo amigho meu, xa me falou moito aserca del. Hai tempo que non "
"sei nada del, pero disque por aquel entón era o xefe dunhas vilas do paso de "
"Altauga."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr ""
"Eses parvos dos maghos levan tempo aterrorisando a Estalar e o seu pobo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"Hamel, ante historias como esas a moeda adoita ter dúas caras. Pode que os "
"magos visen aos ananos como invasores. Como te sentirías se che dixese… que "
"os elfos decidiron arrasar Neilga para poder plantar un gran bosque enriba?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! I’ll..."
msgstr "Noxentos elfos! Xuro que lles vou…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "Ves a que me refiro?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr ""
"De todos xeitos, que fas ti en contacto con maghos coma eses? Intentas "
"salvar as súas almas?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "(<i>esboza un sorriso</i>) Si, algo así."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(<i>pon cara de circunstancia</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Pai Morvin, que intentas disir?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"Propoño que vaiamos ao paso de Altaugas para ver por nós mesmos como están "
"as cousas. Se os magos seguen con vida, pode que sexamos quen de convencelos "
"para axudarnos. Aínda mellor, se Estalar segue por alí tamén non viría ben a "
"súa axuda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr "Non creo que un par de magos nos vaian poder axudar moito, pai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"Non son só un par de magos. Controlan a moitas criaturas salvaxes coma "
"ogros, grifóns e a veces mesmo trolles. Non estaría mal que por unha vez "
"estivesen da nosa parte."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "Parece unha boa idea. Ti que dis, Hamel?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"Hm. Os tempos desesperados requiren medidas desesperadas, supoño. Se eses "
"maghos lunáticos aseptan axudarnos, supoño que non nos quedará outra que "
"aseptar a súa axuda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"Ei, non é a primeira vez que tratamos con magos tolos. Créeme, son "
"perigosos! Sentiraste moito mellor se tes algún da túa parte."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
"ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"Deberás viaxar lixeiro se pretendes cheghar ao paso de Altaughas antes de "
"que os orcos orghanisen outra partida de asalto. Creo que deberías levar "
"unicamente o ouro que presises e deixar o resto aquí. Ghardarémolo nos "
"túneles lonxe das ghadoupas dos orcos, por se conseghen atravesar as "
"defensas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr "Pois veña. Por onde se vai ao paso de montaña ese?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr "E foi así como Talin e os seus partiron en busca da axuda dos magos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:193
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184
msgid "Stalrag"
msgstr "Estalar"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Ro’Arthian"
msgstr "Ardian"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:195
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian."
msgstr "Salva a Estalar de Sodian."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:199
msgid "Death of Tallin or Stalrag."
msgstr "Morte de Talin ou Estalar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:556
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:220
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "Ro’Sothian"
msgstr "Sodian"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr ""
"Ao chegaren ao paso de montaña, a Talin e aos seus homes invadiulles a "
"sensación de que chegaban un pouco tarde de máis."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "<b>Ha!</b> Por fin te teño, maldito anano!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr ""
"Argh! Malditos maghos! Cantas veses teño que matarvos para que nos deixedes "
"en pas?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back."
msgstr ""
"Deixarvos en paz? Sodes <i>vós</i> os que non nos deixades en paz a nós. "
"Desde que construístes ese maldito camiño non deixades de acosarnos! Pero "
"iso acabou! En canto te mate colocarei partes do teu corpo por todo o paso "
"como advertencia para o resto de parvos coma ti! E, ao contrario que nós, ti "
"non has regresar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:389
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"Maldito magho! Reunireime con todos os ananos que asasinaches. Pero que che "
"quede claro, os creba cabesas non se van render xamais! Desafiarémosvos ata "
"o noso derradeiro alento!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:394
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! What’s going on here?"
msgstr "Un momento! Que está pasando aquí?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "Ro’Sothian, is that you?"
msgstr "Es ti, Sodian?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392
msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment."
msgstr "Agora non, pai. Estouche un pouco ocupado agora mesmo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid ""
"Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr "Sodian! Como che vai, meu! Mi ma, estás bastante… Hm… Cambiado!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and I’ll be right over."
msgstr ""
"Cámerin! Polos señores da escuridade, hai unha eternidade que non te vexo! "
"Déixame acabar con este anano un momento e xa nos poñemos ao día."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "Cámerin, coñécelo?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419
msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!"
msgstr "Que se o coñezo? Foi seu irmán quen me ensinou todo o que sei!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "Ah…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:370
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431
msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him."
msgstr "Espera un momento, Sodian, non o mates. Non tes motivos para matalo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "Que non que? Se <i>el</i> me matou primeiro!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"Ah… Dá igual, viñemos por asuntos máis urxentes. Necesitamos "
"desesperadamente a vosa axuda. Este de aquí é Talin, das Portas dos Ananos. "
"Como xa sabedes, a súa xente estivo escravizada polos orcos durante moitos "
"anos. Pero rebeláronse, e xunta o cabaleiro Hamel, de Neilga, intentan "
"devolver as cousas á normalidade nas súas terras."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr ""
"E que? Iso que ten que ver comigo? Apura, que morro de ganas por acabar con "
"esta miñoca dunha vez por todas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:462
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451
msgid ""
"Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, "
"to seek your and your brother’s help in defeating the orcs."
msgstr ""
"Non! Por favor, amigo, escoita. Os orcos volvéronse alzar e intentan "
"completar a súa conquista con Neilga. Non podemos permitir que semellante "
"fortaleza caia nas súas mans! Por iso viñemos, na túa busca e a dos teus "
"para axudarnos a derrotar aos orcos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"Métete as túas súplicas por onde che caiban, pai! Non imos axudar a ninguén. "
"Nin a ti, nin moito menos a ningún anano!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"Agarda, amigo. Non ías crer que pasada é loitar con estes tipos. Podes "
"fritir esqueletos, orcos, trolles e lobos, e non centos, senón miles deles! "
"Veña meu, vente, que te me estás oxidando."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"Cámerin, sempre fuches un pouco aloucado, pero vexo que xa toleaches por "
"completo! De verdade pensas que imos axudar a alguén? Especialmente a un "
"fato de ananos?!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and don’t come back, unless you’re tired of life!"
msgstr ""
"Xa cansei disto. Prepárate para morrer, noxento anano. E vós, perdédevos e "
"non volvades se é que aínda sentides algún aprecio polas vosas vidas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "Oh oh, está reunindo enerxía para un raio de frío."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!"
msgstr "Rápido, cariño, temos que pararlle os pes. Vamos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:426
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "Ei, acaso ides quedarvos a diversión toda para vós os dous?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "Vale, veña, pero apúrate!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "<b>Irmán! Axúdame!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(escóitase unha voz que parece provir de todas direccións) <b>Conque ousades "
"atacar ao meu irmán, magos. Morreredes pola vosa insensatez!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575
msgid ""
"Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr ""
"Ardian, escóitame. Non queremos loitar contra vós, vimos en busca da vosa "
"axuda."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>non hai resposta</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"Sei que podes escoitarme, Ardian. Por favor, o destino de todas as criaturas "
"nórdicas está nas vosas mans."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr ""
"Déixao, pai, non vai responder. Temo que teremos que empregar métodos máis… "
"persuasivos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:516
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(<i>suspira</i>) Tes razón."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:520
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "Engaiolade a Sodian ata que collamos ao seu irmán."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:530
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617
msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away."
msgstr "E que alguén o vixíe, non volva fuxir."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "Ha! Son libre! Agora pagarédelo, noxentos traidores!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "Oh, non, fuxiu! A présa, compañeiros, debemos capturalo de novo!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:578
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Ah! Outra vez non!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:582
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:699
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
msgid ""
"Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!"
msgstr "Veña, Sodian, nada disto é necesario. Únete a nós!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "Xamais!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689
msgid "Sigh, we’ll talk later."
msgstr "En fin, xa falaremos."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "Volve á gaiola, amigo."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607
msgid "Capture Ro’Arthian."
msgstr "Captura a Ardian."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:615
msgid "Death of Stalrag."
msgstr "Morte de Estalar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:759
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ardian, xa estás listo para falar?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "De acordo, invasores. Que é o que queredes?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:751
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750
msgid "Well... First, why don’t you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "E se primeiro nos contas que é o que queres <i>ti</i>?"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:651
msgid ""
"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my "
"land! And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"O que quero? Vouche dicir o que quero! Quero que vos vaiades das miñas "
"terras, ti, os teus secuaces e os todos os ananos! E non quero que volvades!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:655
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:779
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:761
msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr "Entón o que queres é, basicamente, que te deixen en paz, non?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:784
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "Arre demo! <i>Por fin</i> alguén que o comprendeu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:663
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:771
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"Moi ben! Entón escoita. Nestes momentos carecemos do poder necesario para "
"cumprir as túas demandas. Non somos máis que un grupo de labregos que loitan "
"pola liberdade das súas terras."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:794
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"Pero unha vez derrotemos aos orcos, restablezamos Neilga e devolvamos a lei "
"e a orde ás Terras Nórdicas, teremos como conquistadores certa autoridade."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"Unha vez chegado ese momento, xuro solemnemente que ninguén, humano ou "
"anano, porá un só pe nas túas terras sen o teu permiso. Se algún dos meus "
"violase esa lei, castigareino coa morte, e coido que neste aspecto falo "
"tamén por Hamel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:804
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"Pero para que iso suceda, debemos acabar co exército dos orcos. O caso é que "
"non podemos facelo sen a vosa axuda. Unirédesvos a nós?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790
msgid ""
"Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to "
"Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"Pénsao, Ardian, é un trato xusto. Se non o aceptas xamais terminará a túa "
"guerra cos ananos. Xa levas demasiado tempo cazándoos polas montañas. É hora "
"de que poidades descansar en paz."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "Hm… Ti que dis, irmán?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828
msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left."
msgstr "(<i>encolle de ombros</i>) Dáme que non nos queda outra."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:852
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"Veña, meus, vai ser unha pasada! Non lles dará tempo nin a ver quen os "
"matou! Xuntos podemos facelos anacos! Se queredes xubilarvos despois disto, "
"esta é a mellor forma de deixar antes a vosa pegada, de facervos lendarios! "
"«<i>Os dous terríbeis magos que volveron do mundo dos mortos para arrasar "
"coas hordas dos orcos</i>»!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:839
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"Moi ben, Talin. Aceptamos coa condición de que a túa xente, despois disto, "
"nos deixe en paz para sempre."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:862
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843
msgid ""
"Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr ""
"Non teño sangue real, Ardian, pero son un home de palabra. Manterei o "
"xuramento, aínda que sexa a costa da miña vida."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:867
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "Moi ben. A nosa ira caerá sobre as hordas dos orcos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:872
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr ""
"Un momento, Talin. Pretendes que lle entreghemos as nosas terras a estes "
"noxentos maghos?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:904
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1023
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:859
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>ri polo baixo</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:882
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"Xefe Estalar, dise que para salvar unha familia, hai que estar disposto a "
"sacrificar unha persoa, que para salvar unha cidade, hai que estar disposto "
"a sacrificar unha familia, e que para salvar unha nación, hai que estar "
"disposto a sacrificar unha cidade."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr ""
"Pero agora, Estalar, de ti depende. Queres ou non queres salvar Neilga?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"Home, Talin, visto así… Non me fai ningunha ghrasa o asunto, pero se é "
"nesesario para salvar Neilgha, que así sexa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr ""
"Grazas, Estalar. Estou seguro de que o teu sacrificio e o da túa xente "
"xamais será esquecido."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(<i>polo baixo</i>) Suponse que iso me ten que faser sentir mellor?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:748
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:907
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Teño poder para controlar moitas criaturas, como grifóns, trolles e ogros. "
"Así que mentres estea contigo estarán ás túas ordes."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:752
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "Os creba cabesas estaremos ao teu serviso, Talin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898
msgid ""
"My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"Moitas grazas, Estalar e Ardian. Pero agora mesmo xa teño bastante xente ás "
"miñas ordes, e creo que mesturalas non creará máis que confusión. Os teus "
"grifóns resultarán moi útiles, pero creo que deberías seguir controlando aos "
"teus trolles e ogros, ata que sexan necesarios."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908
msgid ""
"Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"Perfecto. Agora volvamos ás covas e pensemos en cal é a mellor maneira de "
"ensinarlles a eses orcos unha lección que nunca esquecerán!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1013
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "Ata a vista, amigos. Vou unirme aos meus irmáns caídos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1018
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr ""
"Non! Se Estalar morre agora ningún dos seus ananos nos seguirá. Estamos "
"acabados."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4
msgid "Protecting the Master"
msgstr "Protexer ao amo"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17
msgid ""
"As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
"and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
"master."
msgstr ""
"Mentres miraba pálido para o corpo do seu antigo amigo, odiándose a si mesmo "
"polo que fixera, Talin recibiu a orde de presentarse ante o seu amo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
msgid ""
"The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was "
"away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming "
"force."
msgstr ""
"O ataque que Talin tiña que evitar non fora máis que para desviar a atención "
"de Malifor, cuxo estudio foi atacado polos antigos amigos de Talin, que "
"reuniran unha gran forza."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
msgid ""
"Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the "
"sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he "
"got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor "
"had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, "
"Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door."
msgstr ""
"Aínda que o corazón de Talin gozaba ao ver a angustia de Malifor, a "
"maldición que controlaba a súa mente obrigouno a ir en auxilio do seu amo. "
"Cando chegou, descubriu que todas as defensas exteriores caeran e que "
"Malifor pechárase no seu estudio. Obrigados pola vontade do seu amo, Talin e "
"os seus súbditos tomaron posicións fronte ás portas do estudio."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
msgid "Resist till the end of turns"
msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350
msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
msgstr "Mirade para aí, o traidor de Talin viu protexer ao seu amo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356
msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too."
msgstr "Cámerin! Marcha de aquí. Non me obrigues a matarte a ti tamén."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361
msgid ""
"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
"boys!"
msgstr ""
"Dubídoo moito, meu. Podo ocuparme de ti e doutros coma ti cos ollos "
"pechados. A por eles, rapaces!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447
msgid "At last, I am free..."
msgstr "Por fin, libre…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
msgid "<i>Boom</i>!"
msgstr "<i>Bum!</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642
msgid "What the...? <i>No!</i>"
msgstr "Pero que… <i>Non!</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647
msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
msgstr "<b>Si!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672
msgid ""
"CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON "
"YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY "
"YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A "
"THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–"
msgstr ""
"<b>Malditos magos, malditos humanos, malditos ananos! Que as vosas "
"miserábeis vidas non vos traian máis que sufrimento! Que os vosos nunca "
"sexan libres! Que os vosos achegados vos abandonen! Que vos parta un raio! "
"Que…</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–"
msgstr ""
"<b>Que a terra abra e vos trague! Que vos caian os dentes! Que vos volvades "
"vellos e nin vos teñades en pe! Que…</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489
msgid ""
"Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Malifor está morto… Que fixen? Que vou facer? Teño que fuxir deste lugar!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708
msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
msgstr "Ei, aí vai o traidor de Talin!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713
msgid ""
"Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame "
"attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us "
"in the future, however, we should not spare him."
msgstr ""
"Deixádeo marchar. Non actuaba por propia vontade, así que non se lle pode "
"culpar de nada. Son moitas as pobres almas que vin pasar por iso. De todos "
"xeitos, se nos fai algo no futuro, non habemos ser tan piadosos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother killing him?"
msgstr ""
"Ademais, probabelmente vaia afogarse no río máis próximo, así que para que "
"molestarse en matalo?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520
msgid "Ahhh! Master, help me!"
msgstr "Ah! Amo, axúdame!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525
msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
msgstr "Te está ben merecido, escravo inútil."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539
msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
msgstr "Amo! Talin está colléndome as miñas vilas!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
msgstr "Cala, parvo. Eu sei o que fago."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550
msgid ""
"Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for "
"you!"
msgstr "Iso digo eu. E se non calas a boca, calareicha eu!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>traga saliva</i>)"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570
msgid ""
"Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
"aren’t ready to give up just yet."
msgstr ""
"Hm… Non es tan malo como pensara, Talin. Por desgraza para ti, aínda non "
"estamos preparados para rendernos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
msgid "<i>Boom!</i>"
msgstr "<i>Bum!</i>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697
msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
msgstr "Uf! Xusto a tempo, case trago con el!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703
msgid ""
"Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr ""
"Malifor está morto… Que fixen? Que vou facer? Teño que fuxir deste lugar!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother?"
msgstr ""
"Ademais, probabelmente vaia afogarse no río máis próximo, así que para que "
"molestarse en matalo?"

# Procurei evitar o termo “elfa” (coido que non é normativo).
#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "A princesa dos elfos"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr "Tras conseguir a axuda dos dous liches, o grupo regresou a Neilga."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"Meu, iso si que foi un logro, conseguir a axuda deses dous liches e de "
"Estalar. Agora a preparar un plan para acabar con Raxas…"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr ""
"Os liches enviaron grifóns a explorar e informar do número de inimigos, así "
"como da súa formación e distribución; tamén se enviaron grifóns na busca de "
"máis aliados."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"Un bo día un grifón entrou nas covas chiando e portando novas sobre un gran "
"exército de elfos que se achegaba polo leste. Non se tardou en enviar "
"mensaxes aos elfos preguntando cal era o seu propósito. A súa arrogante "
"resposta foi que o seu propósito non era asunto de ningún anano ou humano, e "
"que lles recomendaban a todos quedar nas súas covas cando os elfos pasasen "
"preto."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Antes de que os humanos e ananos puidesen responder a esta mensaxe, outro "
"grifón chegou con novas de que unha feiticeira dos elfos estaba retida como "
"prisioneira nun castelo dos orcos, a menos dun día de camiño en dirección "
"nordeste. O castelo chamara a atención porque había pouco fora reconstruído "
"e o dirixía un orco que tiña baixo o seu mando a algúns dos orcos máis "
"veteranos e sanguinarios."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Esa mesma noite enviouse aos grifóns xunto cun selecto grupo de homes dos "
"bosques, e menos de dous días despois conseguiron emboscar a un mensaxeiro "
"dos orcos no camiño ao castelo. O mensaxeiro portaba unha petición de "
"rescate para os elfos. Polo visto a feiticeira era, ademais, unha princesa "
"de alto rango."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "Os líderes reuníronse nun consello para decidir que facer…"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"O da princesa secuestrada explícao todo. Non é habitual que os elfos saian "
"dos seus bosques."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they’ve busked themselves for either."
msgstr ""
"E que o dighas, rapás. Viñeron ou para loitar ou para paghar. E polo que "
"vexo, preparáronse para ambas as dúas posibilidades."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"Bah, a quen lle importa? Que os orcos e os elfos loiten entre eles. Así "
"teremos a cousa máis doada logo nós."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Hah! Sabía que o serebro che podresera completamente. Pénsao ben, caveira, "
"que pasa se os elfos non loitan e paghan o rescate?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Queres morrer, anano?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr ""
"Haxa paz, haxa paz! Se queredes matar algo, tedes unha chea de orcos aí fóra."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Pero Estalar está no certo. Co rescate poderían recrutar aínda máis tropas e "
"conseguir máis armas para os orcos, e iso prexudícanos bastante."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr ""
"Penso que isto é a oportunidade perfecta para conseguirmos novos aliados…"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:59
msgid ""
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
msgstr ""
"Aliados? Supoño que te refires a que lles pidamos que se unan a nós a cambio "
"da nosa axuda para rescatar á prinsesa. Pero xa escoitaches a súa resposta, "
"eses elfos crense por riba de calquera. Non se mesturaran con seres coma nós."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we "
"don’t say anything to the elves at all."
msgstr ""
"Non é iso o que faremos. De feito, coido que o mellor será que non lles "
"digamos nada aos elfos en absoluto."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why d’ye say that?"
msgstr "Que queres dicir?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"A ver, supoñede que nos unimos aos elfos —asumindo que nos deixasen— e "
"atacamos xuntos o castelo. Que van facer os orcos en canto vexan que o "
"rescate está fóra do seu alcance?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"Coñeséndoos, matarán á prinsesa, sobre todo se cren que hai alghunha "
"posibilidade de que a rescaten."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr ""
"En efecto. Pola outra banda, se asaltamos o castelo mentres os orcos están a "
"negociar cos elfos o rescate, pode que os orcos vacilen tempo abondo."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Hm… Estou contigho, rapás. Co estúpidos que son os orcos, seghuro que Raxas "
"deu ordes explísitas de que non se tocase á prinsesa sen que el dese a orde "
"en persoa."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"Pero non podemos confiar simplemente na estupidez dos orcos. Se seguimos co "
"plan, deberemos facelo no menor tempo posíbel."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"Nada mellor que os meus creba cabesas para un traballo coma ese. A súa "
"ferosidade non coñese límites, para eles o combate non remata mentres os "
"dous contrincantes sighan en pé. Ninghún castelo pode durar moito contra "
"eles."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr ""
"Ha ha, gústame este plan. En canto teñamos á princesa nas nosas mans os "
"elfos estarán obrigados a facer o que nós queiramos."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
msgstr ""
"Lembra, Ardian, necesitamos aliados dispostos a axudarnos, non aliados que "
"nos axuden a desgana e nos traizoen á primeira de cambio. Se rescatamos á "
"princesa, os elfos poderían aínda así non nos axudar, pero é un risco que "
"teremos que correr."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they don’t have."
msgstr ""
"E en último caso, polo menos os orcos non poderán recrutar tropas cos cartos "
"do rescate."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr ""
"Bah… os humanos estades feitos uns débiles e uns delicados. Pero como "
"queirades, farémolo así."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"Pois que así sexa, Talin, eu coidarei das nosas covas mentres ti e os creba "
"cabesas de Estalar ides ao castelo. Os orcos aínda non sesaron os asaltos "
"aos túneles do sur."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "Entón ás armas, compañeiros! Por Neilga e pola princesa!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "Que se esgoten as roldas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objectives]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "Rescata á princesa."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:342
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of Ro’Arthian"
msgstr "Morte de Ardian."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:799
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:725
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of Ro’Sothian"
msgstr "Morte de Sodian."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "Atul"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr ""
"Talin e os seus conseguiron chegar ao castelo a través dun túnel secreto."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:288
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340
msgid ""
"There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr "Aí está o castelo. A verdade é que mete medo…"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:292
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "Embalsaron o río para construír o foso do castelo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
"really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"Estamos aquí para facer turismo ou para rescatar á maldita feiticeira? E se "
"de verdade vos interesa tanto a paisaxe, por que non contemplades tamén o "
"campamento que os orcos teñen ao sur?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:356
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355
msgid ""
"Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t."
msgstr ""
"Vaia sorte estarmos aquí mentres reúnen unha forza de campo, probabelmente "
"para atacar as covas. Evitádeos se podedes, e se non, matádeos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "<b>Intrusos! Matádeos!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
msgid "Eryssa"
msgstr "Erisa"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:337
msgid ""
"I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"Por fin libre! Grazas por rescatarme. A quen debo o rescate desta vil "
"catividade?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:342
msgid ""
"Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this "
"place as swiftly as may be!"
msgstr "Logo falamos, princesa, agora marchemos de aquí o antes posíbel!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "Irei convosco."

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr ""
"Ei, a este paso eses intrusos van liberar á princesa! Non podemos "
"permitirllo! Matádea! Matade á princesa!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442
msgid "Darn it! We weren’t fast enough."
msgstr "Maldita sexa! Non fomos rápido abondo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
msgid "Ray of Hope"
msgstr "Un raio de esperanza"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11
msgid ""
"With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. "
"Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for "
"him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — friends "
"that he had slain — flashed before his eyes, while their voices chided him "
"from the darkness. Frantically he tried to escape their condemnation, but it "
"seemed that at every successive turn their numbers grew greater and greater, "
"and their words cut more and more deeply into his ravaged soul. Screaming in "
"desperation, he called upon his arts to banish them forever into the lands "
"of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even "
"more forcibly for his betrayal."
msgstr ""
"Coa morte de Malifor, a maxia que controlaba a Talin esvaeceuse. Confrontado "
"de súpeto coa realidade á que lle levaron as súas accións, o rapaz non puido "
"soportalo e fuxiu. Na fuxida invadírono imaxes dos seus amigos morrendo, "
"morrendo a mans del, mentres as súas voces o reprendían desde a escuridade. "
"Intentou por todos os medios escapar da súa condena, pero cada vez que o "
"intentaba, as voces aumentaban en número, e as súas palabras rachaban a alma "
"de Talin con furia. Berrando de desesperación, intentou recorrer ás súas "
"artes para mandar aos seus defuntos amigos definitivamente ao mundo dos "
"mortos, pero parecían rir ante os seus intentos e reprendelo aínda con máis "
"forza pola súa traizón."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
msgid ""
"His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, "
"and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he "
"stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to "
"collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, "
"Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the "
"presence of a large body of water nearby, and some great monster living "
"within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by "
"both."
msgstr ""
"Non tardou en considerar a morte como a única forma de escapar ao seu "
"castigo. Sacou a súa daga e cravouna no seu peito, atravesando o seu "
"corazón. Pero por máis que a cravaba e a cravaba, o seu feble corpo non "
"morría, seguía vivo, unha vida que parecía brotar dos propios ósos. "
"Desesperado, Talin buscou outros xeitos de destruírse. Non tardou en atopar "
"unhas augas preto de alí en cuxas profundidades habitaba un gran monstro, e "
"alá foi."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20
msgid ""
"But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
"ghost of yet another creature."
msgstr ""
"Pero mentres afundía nas escuras profundidades, abordouno a pantasma doutra "
"criatura."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24
msgid ""
"Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave "
"me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!"
msgstr ""
"Abai: alto aí, vil súbdito de Malifor! Os teus intentos para escravizarme "
"serán en van. Aquí non has atopar máis que a túa propia destrución!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29
msgid ""
"By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
"slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will "
"never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
msgstr ""
"Polos deuses da escuridade, que mal che fixen? Non te ataquei, nin te "
"atacaron os meus súbditos. E Malifor está morto, e non volverei a servir por "
"nada do mundo a ninguén coma el. Agora, apártate!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34
msgid ""
"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
msgstr ""
"Abai: agarda! Malifor está morto? Entón por que sigo prisioneiro deste corpo "
"etéreo? Estou condenado a unha eternidade de non vida?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
msgstr "A min que me contas? Marcha de aquí!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44
msgid ""
"Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
"this body?"
msgstr ""
"Abai: Agarda! Quen es? Que fas aquí? Podo sentir as túas habilidades nas "
"artes escuras, non podes liberarme deste corpo?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
msgid ""
"I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against "
"their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While "
"under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most "
"forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have "
"mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now "
"I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this "
"torment other than self destruction."
msgstr ""
"Son Talin. Outrora fun un home libre, e liderei ao meu  pobo nunha rebelión "
"contra os orcos, pero Maliflor enganoume e escravizoume. Baixo o seu "
"control, fixen cousas impensábeis: estudei as artes máis prohibidas, saquei "
"aos mortos do seu descanso, e asasinei sen piedade aos meus amigos. Agora "
"esa maldade perségueme, e non me queda outra escapatoria a este tormento que "
"a miña propia destrución."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
msgid ""
"Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have "
"already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your "
"body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. "
"Such is the fate for the likes of us."
msgstr ""
"Abai: non creo que a morte che vaia servir de nada, meu. Como imaxino que xa "
"aprenderías, a morte xa non ten nada que ver contigo. Aínda que destruíses o "
"teu corpo, a túa forza vital seguiría rondando atormentada este mundo. Ese é "
"o noso destino."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59
msgid ""
"Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. "
"It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! "
"They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and "
"putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they "
"never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldn’t "
"be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew "
"with my own hands!"
msgstr ""
"Que facemos entón? Escoito sen cesar os alaridos dos meus amigos morrendo. "
"Eu fun quen os levou a enfrontarse contra os orcos! Confiaban en min, en que "
"nunca os abandonaría, en que os guiaría, e en que estaría sempre en primeira "
"liña de batalla. Foi por min que arriscaron as súas vidas, e de non ser por "
"min non estarían mortos! E traizoeinos! Asasinei coas miñas propias mans a "
"aqueles que máis cegamente confiaban en min!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64
msgid ""
"Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, "
"for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say "
"that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and "
"thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are "
"free, both of his will, and of the crimes he has committed through you."
msgstr ""
"Abai: tranquilo, Talin. Imaxínome polo que pasaches, eu pasei por algo "
"parecido, e é por iso que podo asegurarche que non tes ti a culpa. Foi "
"Malifor quen te procurou ese destino, e polo tanto o culpábel de todos os "
"teus crimes. Agora que está morto, es libre, tanto do seu control coma dos "
"crimes que cometeu utilizándote."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69
msgid ""
"Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
"skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast "
"them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I "
"who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are "
"not enough to relieve me of my guilt."
msgstr ""
"Pero aínda así, foron as miñas mans as que suxeitaban a vara coa que lles "
"rompín o cranio aos meus amigos. Dos meus beizos saíron os encantamentos que "
"os abrasaron, ou os asaltaron con pesadelos que non son deste mundo. Fun eu "
"quen non tivo a forza para resistirse á súa vontade. Grazas polas túas "
"palabras, pero nada pode exculparme."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74
msgid ""
"Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us "
"to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, "
"and at other times, you sometimes think you have committed no crime while "
"you actually have. But there is one way in which this matter can be settled "
"beyond the shadow of a doubt."
msgstr ""
"Abai: é imposíbel que ninguén poida xulgar se foi ou non a túa culpa. Ás "
"veces podes chegar a considerar que foi culpa túa algo que non o foi, así "
"como outras veces cres que non cometiches un crime que si foi culpa túa. "
"Pero existe unha forma de saber sen lugar a dúbidas se foi ou non foi culpa "
"túa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
msgid "How is that?"
msgstr "Como?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
msgstr "Abai: debes atopar a Vara da Xustiza."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
msgstr "A «Vara da Xustiza»? É a primeira vez que escoito falar dela."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94
msgid ""
"Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They "
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "
"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds "
"of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been "
"wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."
msgstr ""
"Abai: en serio? É un antigo artefacto, xa se consideraba antigo nos meus "
"tempos mozos. Disque foi forxado polos propios deuses, e que llo deron ao "
"primeiro líder dos humanos para asegurar a paz, a harmonía, e por riba de "
"todo, a xustiza. Desde entón e durante séculos, pasou dun rei a outro, e "
"mentres estivo en poder dos humanos, non houbo un goberno corrupto, non lle "
"faltou xustiza ao pobo e nin a maldade nin a guerra asolaron as terras."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
msgid ""
"Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
"passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and "
"cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished "
"in his vain quest for the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está "
"arruinada, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e "
"malvadas cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono do "
"Noroeste o rexenta a cruel raíña Axevier, e o seu lexítimo herdeiro "
"probabelmente morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
msgid ""
"I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
"presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
"reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. "
"Alas, it seems to be in vain now..."
msgstr ""
"Era de esperar, podo sentir que a Vara da Xustiza está por aquí. Pensei que "
"se conseguía a vara podería destruír a Malifor e liberarme deste estado en "
"que me atopo. Por desgraza, parece que non vai poder ser…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109
msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
msgstr "Pero cres que esa vara me podería axudar?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
msgid ""
"Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
"contains such power that no creature that I have ever encountered can dare "
"stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or "
"has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as "
"surely as you are standing there."
msgstr ""
"Abai: Podería, si. Cando era rei, eu portaba a Vara da Xustiza. Ningunha "
"criatura que eu coñeza pode opoñerse a ela, tal é o seu poder. Porén, se o "
"portador é un criminal ou alberga escuridade e maldade no seu corazón, a "
"vara vólvese contra el."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119
msgid ""
"So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?"
msgstr ""
"Así que propós que sosteña a Vara da Xustiza para que sexa ela a que me "
"xulgue?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124
msgid ""
"Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are "
"destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you "
"know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
"responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it "
"will be an end to your suffering."
msgstr ""
"Abai: Exacto. Cando a sosteñas coas túas mans, afrontarás a túa destrución "
"se es culpábel, e con iso liberaraste do teu tormento. Porén, se non o es, "
"saberalo alén de toda dúbida, saberás que os grandes deuses considérante "
"inocente dos actos que Malifor cometeu a través de ti. En calquera caso, "
"rematará o teu sufrimento."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
msgstr "Entón debemos atopar a vara. Lévame onda ela, amigo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154
msgid "Machador"
msgstr "Machador"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 3
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 4
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 5
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 6
#. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 7
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. [side]: type=Blood Bat, id={ID}
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:230
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:333
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:220
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:204
msgid "Gurk"
msgstr "Gurco"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:329
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:216
msgid "Kishmish"
msgstr "Quismis"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:231
msgid "Find the Rod of Justice"
msgstr "Atopa a Vara da Xustiza."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:239
msgid "Death of Abhai"
msgstr "Morte de Abai."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:545
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:400
msgid ""
"Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered "
"to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. "
"However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had "
"sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
msgstr ""
"Talin, acompañado pola pantasma do rei —cuxo nome pouco despois soubo era "
"Abai—, baixou polos túneles en busca da Vara da Xustiza. Porén, o seu camiño "
"non tardou en verse interrompido polas augas que Talin sentira, así como "
"polo monstro que nas súas profundidades habitaba."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406
msgid ""
"I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
"creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
"arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
"depths of these waters we can’t destroy the creature."
msgstr ""
"Xa intentei atravesar estas augas moitas veces, pero sempre me impide o paso "
"a criatura das profundidades. Corteille moitas das súas extremidades, pero "
"médranlle outras. Non poderemos acabar coa criatura sen somerxernos ata as "
"profundidades destas augas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:412
msgid ""
"Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be "
"able to make a safe crossing."
msgstr ""
"Entón teremos que pasar por riba. Se lle cortamos as súas extremidades "
"rápido, pode que consigamos pasar sen problemas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:562
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:417
msgid ""
"To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us "
"together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
msgstr ""
"Para iso, Talin, debes utilizar as túas artes, nós os dous sós non imos ser "
"capaces de facelo suficientemente rápido."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:568
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423
msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
msgstr "Xamais! Négome rotundamente a pronunciar esas palabras malditas!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:573
msgid ""
"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
"which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgstr ""
"Ningunha arte é malvada de por si, rapaz. O mal ou o ben dependen do uso que "
"se lles dea. Pero non é momento de discusións. As extremidades da criatura "
"achéganse! Rápido, debemos derrotar á criatura!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:579
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434
msgid "Very well, if there is no other way..."
msgstr "Moi ben, se non hai outro xeito…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466
msgid ""
"I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from "
"yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
msgstr ""
"Non sei o que é, pero podo sentir algún tipo de enerxía procedente da pasaxe "
"de diante. Podería tratarse da Vara da Xustiza, Abai?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471
msgid ""
"I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another "
"direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It "
"would be wise to investigate."
msgstr ""
"Non o creo, rapaz. Podo sentir o poder da vara, pero ven doutra dirección. "
"De todos xeitos nunca se pode estar completamente seguro destas cousas. O "
"mellor sería investigalo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494
msgid "HISSSS"
msgstr "<b>Is!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [object]: id=strength_amulet
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:659
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:514
msgid ""
"Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is "
"wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</i> "
"and <i>arcane</i> attacks."
msgstr ""
"Aparentemente obra dos antigos elfos, este amuleto garántelle ao portador "
"máis forza, aguante e protección contra os ataques de lume e arcanos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:683
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:538
msgid ""
"The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful "
"trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission."
msgstr ""
"O Amuleto da Forza, fascinante. Porén, por moi útil que nos poida resultar, "
"non ten nin punto de comparación coa Vara da Xustiza. Sigamos coa nosa "
"misión."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Troll
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572
msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
msgstr "Bah! Máis non mortos. Avisa ao xefe!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:761
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:609
msgid "Haffel"
msgstr "Hafel"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:770
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:618
msgid "Hekkna"
msgstr "Henca"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:679
msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
msgstr "Tocade a alarma, rapaces, achégase un grupo de non mortos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:844
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:685
msgid ""
"Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
"harm."
msgstr ""
"Viñemos en son de paz, non buscamos loitar! Deixádenos pasar e non vos "
"faremos mal ningún."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690
msgid ""
"Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply "
"wishes to pass!"
msgstr ""
"Ha! Escoitaches, irmán?! Esta escoura di que non pretenden facernos mal, que "
"só queren pasar!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:854
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:695
msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave."
msgstr ""
"Ha ha! Como se puidesen “pasar” por unha gorida de draconiáns como se tal "
"cousa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:701
msgid ""
"We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
"Rod of Justice."
msgstr ""
"Non temos nada que ver con esas criaturas das que falades. Só buscamos a "
"Vara da Xustiza."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:865
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:706
msgid ""
"Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to "
"conquer the world or something."
msgstr ""
"Ah ha! Iso é o que anda a buscar. Seguro que soña con utilizala para dominar "
"o mundo ou algo así."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:711
msgid "Haha!"
msgstr "Ha ha!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:716
msgid ""
"Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a "
"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
"and leave."
msgstr ""
"A verdade é que acabo de comer e non me apetece nada poñerme agora a loitar. "
"Pero deixádeme aclararvos un par de cousas antes de que marchedes."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:722
msgid "What facts?"
msgstr "O que?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:886
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:727
msgid ""
"First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a few "
"seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you "
"up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely "
"powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon "
"roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to "
"join in the fun."
msgstr ""
"Primeiro, case ninguén pode suxeitar a Vara da Xustiza durante máis duns "
"segundos sen que lle queime a man. No teu caso, o máis probábel é que nuns "
"segundos ardas en chamas. Segundo, hai séculos que está nas gadoupas dun "
"antigo e poderoso dragón. E xa non é que o dragón vos vaia fritir, senón que "
"conta cunha camada de draconiáns que acudirán no seu auxilio."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:732
msgid ""
"A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
"objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the "
"plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this "
"land."
msgstr ""
"Un dragón. Hm… A esas criaturas adoitan encantarlles os artefactos máxicos. "
"Porén, a Vara da Xustiza é importante de máis para non ser máis que o "
"xoguete dun dragón. Talin, debemos recuperala e devolver a paz a Irïdia."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738
msgid ""
"Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. "
"Just take a look at who you are talking to here..."
msgstr ""
"Espera un momento, a que ben todo iso de conquistar eu o mundo de súpeto? A "
"ver se medimos as palabras, ou é que non sabedes con quen estades a falar?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743
msgid ""
"I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact "
"remains, we much reach the Rod of Justice."
msgstr ""
"Supoño que non é o mellor momento para comentalo, pero o noso obxectivo "
"segue sendo buscar a Vara da Xustiza."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:908
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749
msgid ""
"Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
"creatures as well."
msgstr ""
"Certo, e ademais non me gustaría ter que manchar as mans co sangue destas "
"criaturas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:913
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:754
msgid ""
"We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it "
"we will shoot you down."
msgstr ""
"Nos tamén prefeririamos non ter que facelo e poder botar unha sesta, pero se "
"non movedes o cu dispararémosvos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:760
msgid "You leave us with no choice."
msgstr "Non nos deixades outra opción."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:779
msgid "Phew, it’s hot down here!"
msgstr "Puf, que calor vai aquí!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:785
msgid ""
"I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
"talking about a while back."
msgstr "Presinto que esta é a gorida do dragón do que os outros falaban antes."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:790
msgid ""
"You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
msgstr "Debes estar no certo, podo sentir a Vara da Xustiza moi preto de nós."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:805
msgid ""
"We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, "
"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
"Destroying them would simply be needless killing."
msgstr ""
"Acabamos de irromper na gorida do dragón. Aínda que o enfrontamento será "
"inevitábel, evitemos as pasaxes laterais, onde me dá que están as crías. Non "
"necesitamos acabar coa súa vida."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:978
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:819
msgid ""
"Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their "
"nest when they grow wings."
msgstr ""
"Puf, mira que subimos! Aquí debe ser onde os draconiáns poñen o niño cando "
"lles medran as ás."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833
msgid ""
"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
"surface."
msgstr ""
"Hai un punto de luz ao lonxe. Debemos estar a poucos quilómetros da "
"superficie."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:997
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1035
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:876
msgid ""
"If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back "
"in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first "
"place — nothing there but a bunch of bats."
msgstr ""
"Se rematastes de contemplar as vistas, almas en pena, volvede a formar. Non "
"sei nin para que vos molestastes en ir pasaxe abaixo xa de primeiras. Alí "
"non hai máis que morcegos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1011
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:852
msgid ""
"I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up "
"for miles on end..."
msgstr ""
"Atopei unha saída á superficie, claro que hai que escalar durante "
"quilómetros unha parede vertical…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1030
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871
msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
msgstr "Incríbel, hai unha pequena raiola que chega ata este nivel."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:890
msgid ""
"Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The "
"Rod is not in this direction."
msgstr ""
"Talin, non vos molestedes en ir máis abaixo por aí, sei seguro que a vara "
"está por estoutra dirección."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1063
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904
msgid ""
"I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the "
"surface."
msgstr ""
"Podo sentir unha leve brisa. Pode que esta pasaxe nos leve á superficie."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1068
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909
msgid ""
"We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
"gain from exploring this passage further."
msgstr ""
"Non hai que chegar á superficie, Talin, hai que atopar a Vara da Xustiza. "
"Non entendo que sentido ten seguir explorando esta pasaxe."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:921
msgid ""
"You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared "
"come here!"
msgstr "Parvos! Rexeitáronvos na terra dos mortos e ousastes vir aquí!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:927
msgid ""
"We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — "
"which we believe is in your possession."
msgstr ""
"Non queremos loitar contra ti, dragón, só buscamos a Vara da Xustiza, que "
"cremos está no teu poder."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1091
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932
msgid ""
"The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer "
"such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever "
"encountered."
msgstr ""
"A Vara da Xustiza non se forxou para servirlle de xoguete a un feiticeiro "
"demente coma ti. Pode que se trate do artefacto máis poderoso que xamais "
"atopei."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
msgid ""
"We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us "
"peacefully, then we will have to take it by force."
msgstr ""
"Necesitámola, dragón. Se non nola entregas polas boas, conseguirémola polas "
"malas."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:943
msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
msgstr "Insolentes. Preparádevos para morrer!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:955
msgid ""
"How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
"countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
"defeated by a mere Sorcerer!"
msgstr ""
"Que vergoña! Levo vivindo cincuenta mil anos, acabei con incontábeis "
"inimigos e din a luz a incontábeis xeracións de draconiáns. E agora, "
"derrotado por un simple feiticeiro!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:960
msgid ""
"Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the "
"Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
msgstr ""
"Ben feito, Talin. Agora a Vara da Xustiza perténcenos. Adiántate, sostena "
"nas mans e despídete dos teus temores e pesadelos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988
msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
msgstr "Debería matar ao dragón antes de tocala…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions, race=troll (
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "Hora das presentacións"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"Tras rescatar á princesa, Talin e os seus apresuráronse a regresar ás "
"profundidades das covas."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr ""
"Agora que estamos ben lonxe daqueles calabozos, importaríavos dicirme quen "
"sodes?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid "Sister! Don’t you recognize me?"
msgstr "Irmá! Non me recoñeces?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr ""
"Por todos os deuses! Elenia, es ti! Había anos que non te vía! Que demo che "
"pasou? Pensabamos que estabas morta!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
msgid ""
"Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was "
"captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
msgstr ""
"Xa imaxinei que me dariades por morta. Capturoume o nauseabundo saco de "
"ósos, lémbralo?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:132
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "Malifor?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:136
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests "
"by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe "
"to them, I have been with them ever since."
msgstr ""
"Quen se non? Tívome prisioneira durante anos ata que estas valentes xentes "
"me rescataron. Como me pareceu perigoso de máis volver ás terras do elfos "
"con todos eses orcos por aí, e como me sentía en débeda con esta xente, levo "
"con eles desde entón."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "De verdade, e quen é esta xente?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
msgstr "Este de aquí é o noso líder, Talin."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:152
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr ""
"El é o que dirixiu á súa xente na rebelión contra os orcos armados tan só "
"con simples galletas."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"Logo colléronlle os arcos e as porras aos orcos caídos, e foron ás covas "
"para liberar aos ananos dos seus opresores, os non mortos e mailos trolles."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255
msgid ""
"Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. "
"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
"whatever critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"Entón Talin e os seus deron caza a Malifor e acabaron definitivamente con "
"el. Agora Talin está forxando unha alianza de humanos, ananos, non mortos e "
"quen queira que estea disposto a axudar a derrotar aos orcos."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260
msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "Estás feito un verdadeiro heroe, Talin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:172
msgid ""
"Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my "
"people from enslavement."
msgstr ""
"Non tal, princesa. Non son máis ca un humilde labrego que intenta liberar á "
"súa xente da escravitude."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270
msgid "And a modest one too!"
msgstr "E aínda por riba modesto!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"Talin, non só nos liberaches a min e á miña irmá da catividade, senón que "
"derrotaches a Malifor, que tanto tempo leva molestando ao meu pobo. "
"Derrotándoo axudaches aos elfos do norte moito máis do que poidas imaxinar."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:188
msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgstr "Non foi nada, princesa."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"Foi moito, Talin. Os elfos do norte estarán sempre en débeda contigo. Dime, "
"como podemos recompensarcho?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:196
msgid ""
"Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
"with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
"joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Princesa, como dixo Elenia, nestes momentos estamos no medio dunha guerra "
"contra os orcos, liderados por un tal Raxas. Se vos unides a nós para acabar "
"dunha vez por todas con esta ameaza, será a mellor axuda que nos poidades "
"proporcionar."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have "
"been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"Iso non abonda para pagar a nosa débeda contigo, Talin. Ese Raxas é tamén "
"inimigo dos elfos do norte. Non hai nin dous meses os orcos atacaron os "
"nosos bosques e tomáronme prisioneira. Axudarvos a derrotalos non sería máis "
"que servir aos nosos propios intereses ademais dos vosos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:204
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Princesa, non queremos facer negocios, non queremos un «eu fago isto por ti "
"e ti fas estoutro por min». Non, o que buscamos é unha amizade como nunca "
"antes se viu que asegure por sempre xamais a paz e a prosperidade das terras "
"nórdicas. Por tanto, agradecería evitar falar entre nós de débedas ou "
"recompensas."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to "
"raise elvish troops for the battles ahead."
msgstr ""
"Nobres palabras, Talin, e moi sabias. Moi ben, unirémosvos a vós na misión "
"de pórlle fin dunha vez por todas á ameaza dos orcos. Hai que enviar grifóns "
"aos nosos enseguida, utilizarei todas as miñas influencias ou as de meu pai "
"para recrutar tropas de elfos para a batalla que loitaremos."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Isto, Erisa… hai un gran exército de elfos que se dirixe nesta dirección. A "
"estas alturas deben estar a menos de dous días de aquí. Parece que pai os "
"enviou para liberarte ou pagar o rescate."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"Por que non o dixeches antes? Enviemos grifóns de contado co meu selo "
"persoal informando de que eu en persoa tomarei o control do exército. Que se "
"dirixan directamente a Neilga para encontrarse comigo."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:221
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "Iso está feito! Quero dicir, «así se fará, princesa»."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:228
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"Para nada. Son Talin, da vila de humanos das Portas dos Ananos. Xunto co "
"cabaleiro dos ananos Hamel e o mago Ardian e mailo seu irmán, intentamos "
"restaurar a paz e a liberdade en Neilga."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "Ah ha. Alégrome por vós."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"O único problema, ou máis ben o maior, son os malditos orcos. Uníronse todos "
"baixo o liderado dun tal Raxas e están intentando con todas as súas forzas "
"converter Neilga nunha das súas fortalezas, escravizando ou asasinando a "
"calquera humano, anano ou o que sexa que se interpoña no seu camiño."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "E iso que ten que ver comigo?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:244
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you guys would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"Hai un gran exército de elfos non lonxe de aquí, e cremos que foi enviado "
"coa misión de liberarte ou de pagar o rescate. Esperabamos que se te "
"liberábamos nos axudásedes a enfrontarnos aos orcos."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Inepto… De onde sachaches semellante idea?"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365
msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!"
msgstr "Será desagradecida! Non me tentes a romperche o pescozo!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:257
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr "Dá un paso adiante, liche, e acabarás colgando dunha parra."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375
msgid ""
"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and "
"attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"Déixaa en paz, liche! Rescatala foi unha estupidez, e atacala non vai "
"mellorar as cousas. Especialmente se a ataca un incompetente coma ti!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "Haxa paz! Haxa paz!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
msgid ""
"Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of them?"
msgstr "Entón que pasa cos orcos, princesa? Non vos gustaría librarvos deles?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:273
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "O que fagamos ou non fagamos nós cos orcos será cousa nosa!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:283
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "Meu deus, danme ganas de fritila!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "Coidado co que dis, mago!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "Coida a túa lingua, elfa!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:297
msgid ""
"Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Francamente, princesa, estou decepcionado. Sempre pensei que os elfos eran "
"xente de honor que se tomaban en serio as súas débedas."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423
msgid ""
"Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"Quen dixo que non che recompensaría? En canto volva canda os elfos, teredes "
"cinco mil pezas de ouro polas molestias."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428
msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!"
msgstr "Xa temos unha morea de ouro, non é iso o que necesitamos."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "Iso é asunto voso, non meu, humano."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this."
msgstr "(<i>suspira</i>) En fin, non é que non esperásemos algo así."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "Ves? Díxencho!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to "
"you."
msgstr "Seino, tiñas razón. Síntoo, Ardian. Debinte facer caso."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453
msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga."
msgstr "Veña, non ten sentido quedarmos aquí. Volvamos a Neilga."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "Leva a Talin ao sinal que hai ao norte."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:369
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "Xa podo ver as defensas dos ananos aí diante. Vamos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473
msgid "Hey look, it’s a troll!"
msgstr "Ei, mirade, un troll!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something "
"is up, men, let’s hurry up and get back."
msgstr ""
"Un troll? Que demo fan os trolles tan preto de Neilga? Algo non vai ben, "
"rapaces, volvamos canto antes."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4
msgid "Judgment"
msgstr "A sentencia"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:14
msgid ""
"Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
"approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded "
"treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
"hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
"ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
"defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
"for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, "
"and then presented it to Tallin."
msgstr ""
"Deixándose levar pola necesidade de liberarse do seu tormento, Talin "
"achegouse á Vara da Xustiza, que se atopaba no tesouro escondido do dragón. "
"Pero cando xa estaba a punto de soster a vara coas súas mans, dubidou e "
"viuse incapaz de seguir. Abai aproximouse —a súa forma etérea desliándose "
"sobre o tesouro e sobre os cadáveres dos seus defensores— e sen medo colleu "
"a vara. Detívose un momento, como saboreando o familiar sentimento nas súas "
"mans unha vez máis, e logo ofreceulla a Talin."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:18
msgid ""
"Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — "
"confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
"apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
"this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
"long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
msgstr ""
"Talin levantou os ollos, e mirou para Abai, que lle devolveu a mirada, "
"mestura de confianza e inseguridade, de fe e de dúbida, de seguridade e de "
"aprehensión. «Teño fe en ti, rapaz», dixo Abai, «colle isto e di adeus ás "
"túas dúbidas». Talin mantívolle a mirada durante un momento. E a "
"continuación, empuñou a Vara da Xustiza."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22
msgid ""
"Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
"tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
"minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
"physical form crumpled to the cavern floor."
msgstr ""
"Unha abrasadora dor fluíu por el. Entón cegouno unha luz, nin escura nin "
"branca, pero cun tremendo poder. Ante a mirada pálida dos seus súbditos, o "
"seu ser consumiuse completamente nun lume etéreo e a súa forma física caeu "
"ao chan."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:81
msgid "Hello, Tallin"
msgstr "Ola, Talin"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:86
msgid "$betrayed_friend.name, you?"
msgstr "$betrayed_friend.name, ti?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:91
msgid "Yes, Tallin — it is I."
msgstr "Si, Talin, son eu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:96
msgid ""
"How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, "
"where are we, I look... I feel—"
msgstr ""
"De onde saíches? Pensei que estabas morto… onde estamos? Parezo… síntome…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:101
msgid ""
"You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
"through your veins again, does it not?"
msgstr ""
"Xa non tes a forma dun corpo en descomposición. A forza e maila vitalidade "
"volven fluír polas túas veas, non si?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:106
msgid "... Yes, it is indeed so."
msgstr "…si, así é."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:111
msgid ""
"Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place "
"of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the "
"Greater Gods."
msgstr ""
"Talin, estamos nun lugar alén da materia, da mente e do tempo. É un lugar "
"dun esplendor, unha gloria e unha transcendencia inimaxinábeis. Estamos no "
"reino dos grandes deuses."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:116
msgid "... If you say so. I can’t see anything."
msgstr "…se ti o dis. Eu non vexo nada."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:121
msgid ""
"As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body "
"is made of matter, which renders you unable to perceive anything here."
msgstr ""
"Como xa dixen, Talin, este lugar vai alén da materia, da mente e do tempo. O "
"teu corpo está feito de materia, o que che impide ver nada aquí."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:126
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "Materia, iso quere dicir que…"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:131
msgid ""
"No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
"another chance."
msgstr ""
"Non, Talin, non estás morto. Os grandes deuses consideraron axeitado "
"concederche unha segunda oportunidade."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:136
msgid ""
"Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed "
"me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?"
msgstr ""
"Outra oportunidade. Pero por que? Que fixen aparte de decepcionar a aqueles "
"que me seguiron, e logo traizoalos e apuñalalos polas costas no peor momento?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:189
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:141
msgid ""
"I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
"Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your "
"previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the "
"other hand, you spent your entire life in preparation to free your people "
"from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your "
"boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and "
"this task is still incomplete."
msgstr ""
"Lamento discrepar, Talin. Si, non tiveches a forza necesaria para resistir "
"aos malvados encantamentos de Malifor, pero non se che pode culpar diso. "
"Nada che preparara nunca antes para superar unha proba semellante. E por "
"outra parte, pasaches toda a túa vida preparándote para liberar ao teu pobo "
"da escravitude á que vos sometían os orcos. Cada palabra, cada pensamento, "
"cada acción que efectuaches ata o momento en que Malifor te escravizou foi "
"destinada a conseguir ese fin, e aínda non o conseguiches."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr ""
"Dis que «aínda non o conseguín»? Eu diría máis ben que está todo perdido "
"pola miña culpa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:151
msgid ""
"No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire "
"you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting "
"under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, "
"they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from "
"the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak "
"and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without "
"assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again "
"be plunged into darkness and chaos."
msgstr ""
"Non, Talin. Apartácheste do camiño, si, pero aínda non está todo perdido. A "
"chama que acendiches segue alumando os corazóns do teu pobo, que aínda é "
"libre e loita ás ordes de Hamel, o cabaleiro dos ananos. Como puideches ver, "
"destruíron a Malifor, e agora intentan arrebatarlle Neilga aos orcos. Pero o "
"seu enfrontamento contra Malifor debilitounos e están esgotados. Un gran "
"exército de orcos vai tras deles e, sen axuda, pronto os derrotarán e as "
"Terras Nórdicas volverán sumirse na escuridade e o caos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:156
msgid ""
"Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful "
"art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed."
msgstr ""
"Esta é a túa oportunidade, Talin. Durante o tempo que estiveches escravizado "
"polo liche aprendiches unhas artes poderosas, procura facer bo uso delas. "
"Que a túa derrota se transforme agora no segredo da túa vitoria."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:161
msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
msgstr "Queredes dicir que siga practicando a escura arte da nigromancia?"

#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214
msgid ""
"Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally "
"kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art "
"is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still may "
"turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth "
"you have gained through your suffering."
msgstr ""
"A calquera arma se lle pode dar un bo uso, Talin. O veleno adoita matar, "
"pero tamén pode usarse para curar. Do mesmo xeito, esta arte que adoitan "
"utilizar aqueles individuos famentos de poder e corrompidos podería aínda "
"así axudar a que o ben triunfe se a utiliza alguén coa forza de vontade e "
"espírito que o teu sufrimento che conferiu."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171
msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
msgstr "Moi ben. Se esta é a vontade dos grandes deuses, que así sexa."

#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "O ouro roubado"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr ""
"Confundidos pola presenza de trolles tan preto das defensas dos ananos, o "
"grupo non tardou en regresar a Neilga."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"Ao chegar, algo non ía ben. En vez do caloroso recibimento que agardaban, "
"non recibiron máis que o silencio dos gardas, que baixaban tristeiros a "
"mirada."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid ""
"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to "
"meet his eyes."
msgstr ""
"Teméndose o peor, Talin apurouse a buscar a Hamel, que tamén baixaba a "
"mirada."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "Hamel, que pasou!? Por que estades todos tan raros?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr "Estamos averghoñados, Talin. Confiaches en nós, e fallámoste."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:39
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "Que queres dicir?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it."
msgstr "O ouro, Talin, roubáronnolo todo."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "O ouro?! E logo? Que ocorreu? Empeza desde o principio."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr ""
"Pouco despois de que marchásedes, os orcos lansaron outro ataque masivo."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some men off the other defenses."
msgstr ""
"Foi un ataque tan ferós e masivo que tivemos que chamar ás armas a todas as "
"nosas reservas. Cando vimos que con iso non abondaba, non nos quedou outra "
"que chamar aos soldados das outras defensas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner ha’ we thinned the ranks of the northern defenders "
"then a small, hardened group of trolls smashed through the defenses and made "
"their way straight for your gold."
msgstr ""
"Foi unha estrataxema. En canto baixamos as defensas no norte, apareseu un "
"pequeno grupo de trolles, atravesaron as defensas e foron directos a polo "
"ouro."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr ""
"Démoslles unha malleira, pero non antes de que marchasen con todo o ouro."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more."
msgstr ""
"Síntoo, Talin, fixemos o que puidemos. Mágoa non puidésemos facer máis."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "Oh, non! Raxas conseguirá moitas tropas con ese ouro!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "Ben o sei, Talin, ben o sei."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "Déstelos perseguido?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
"simply ha’ not the manpower."
msgstr ""
"Intentámolo, pero cos orcos atacando polo sur e outros grupos de trolles "
"intentando romper as defensas por todas partes, non demos a basto."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "Hai canto que fuxiron eses trolles co ouro?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid "It couldna’ been more than a day now."
msgstr "Hai menos dun día, se non me equivoco."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able to "
"hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Entón haberá que perseguilos. Aínda que non os collamos, con sorte "
"plantarémoslle cara a Raxas antes de que teña ocasión de utilizar o ouro."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, reúne aos ananos e preparádevos para montar unha ofensiva completa "
"contra os orcos. É hora de pagarlles coa mesma moeda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:151
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr "Seguiremos o rastro dos trolles. Deberíanos levar de volta onda Raxas."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Erisa, que novas hai dos elfos?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr "Os grifóns chegaron onda eles. Están a poucos días de aquí."

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"Enviareilles outra mensaxe para pedirlles que envíen exploradores para "
"buscar aos trolles que roubaron o voso ouro. Pode que os elfos consigan "
"interpoñerse entre os trolles e os seus aliados."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:140
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"Que así sexa. Hamel, enviareite unha mensaxe en canto teña aos orcos á "
"vista. Cando a recibas, ven a toda velocidade. Xa queda pouco para a batalla "
"final."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "Os machados e martelos dos ananos xa están sedentos de sanghe de orco!"

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
msgid ""
"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
msgstr ""
"Isto non pinta nada ben. Non só non conseguimos á princesa senón que agora "
"ademais perdemos todo o ouro! En serio, Hamel, non sei se o conseguiremos."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96
msgid ""
"Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr ""
"Non desesperes, Talin. Polo menos evitastes que os orcos conseguisen os "
"cartos do rescate."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:103
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "Si, en vez de iso fuxiron con todo o noso ouro."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr ""
"Supérao, Talin! O destino non está nas nosas mans. Faremos todo canto "
"poidamos e o resultado dependerá dos deuses."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102
msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Tes razón, Hamel, perdóame. Conseguistes perseguir aos trolles?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:141
msgid ""
"We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and "
"other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna’ "
"ha’ the manpower."
msgstr ""
"Intentámolo, pero cos orcos atacando polo sur e outros grupos de trolles "
"intentando romper as defensas por todas partes, non demos a basto."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now."
msgstr "Hai menos dun día, se non me equivoco."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [else]
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"Pois temos que perseguilos. Aínda no caso de que non os collamos, pode que "
"nos plantemos cara a cara con Raxas antes de que lle dea tempo a utilizar o "
"ouro."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:136
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "Ben pensado. Que os deuses vos acompañen."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr "Ves, humano! Polo menos agora apreciarás a xenerosidade dos elfos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr "Cala a boca, mocosa! De non ser por ti o ouro seguiría onde estaba!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "Non estaba falando contigo, liche! Aprende a calar."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "Quen é esta insoportábel?"

#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"Esta é a famosa e benevolente princesa Erisa, en cuxo rescate sacrificamos "
"moitas vidas e <i>moitísimo</i> ouro."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:81
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!"
msgstr ""
"Xa non o aguanto, fartei de vós, inútiles! Pronto vos enviarei un mensaxeiro "
"co ouro prometido, marcho!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "Adeus, e boa viaxe, meniña!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr "Volvendo ao do ouro roubado, conseguiches perseguir aos trolles?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. It’s time to give them some of their own."
msgstr ""
"Hamel, reúne aos ananos e preparádevos para unha gran ofensiva contra os "
"orcos. É hora de pagarlles coa súa propia moeda."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the blood "
"of the orcs!"
msgstr ""
"Ben pensado. Os nosos machados e martelos están sedentos de sanghe de orco!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:144
msgid "All right, let’s move out, people!"
msgstr "Moi ben, en marcha, vamos!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "E así foi como marcharon aos túneles do norte perseguindo aos trolles."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:164
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:150
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr ""
"Non se toparon con moita resistencia durante a persecución, e a pouca que "
"atoparon foi fácil de manexar."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawn’s early light."
msgstr ""
"Pouco despois o rastro virou ao leste, e logo ao sur. Unhas horas despois, o "
"grupo saíu dos túneles ante a pronta luz do amencer."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "Tor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:225
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "Bor"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "Ofo"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "Tras saír dos túneles, o grupo viuse rodeado."

#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "Ha ha, parvos! Xa vos temos!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:386
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "Ha ha ha, foron dereitiños á nosa trampa!"

#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "E xa lle enviamos o ouro ao amo!"

#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:421
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448
msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!"
msgstr "Agora reduzámolos a anaquiños!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "Estamos rodeados!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:431
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"Canto menor é a nosa forza, maiores son a nosa coraxe, o noso corazón e o "
"noso espírito. A por eles!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:414
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "Si! Gústame!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:441
msgid "Defeat the enemy leaders or"
msgstr "Derrota aos líderes inimigos, ou"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:693
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Resiste canto poidas."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:489
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(<i>ule ruidosamente</i>)"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487
msgid "What’s up big guy?"
msgstr "Que pasa, grandeiro?"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(<i>bate as ás</i>)"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:510
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "Ei! Onde vai?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527
msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
msgstr "Cras, meu, vaste perder toda a diversión!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:534
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgstr "Creo que decidiu que xa era hora de que se separasen os nosos camiños."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:539
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr ""
"Unha criatura tan feroz e ao mesmo tempo xentil. Vou botalo moito de menos."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:544
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "Adeus, Cras, que os señores da luz che guíen."

#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:572
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:595
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:598
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593
msgid "Singe"
msgstr "Singue"

#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:590
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:616
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bak’man"
msgstr "Baman"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:626
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look who’s back!"
msgstr "Ei! Mirade quen está de volta!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:607
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "E parece que trouxo consigo algúns amiguiños!"

#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:636
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "<b>Gr!</b>"

#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:641
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "<b>Roar!</b>"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:646
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642
msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!"
msgstr "Rápido, amigos, levantemos un campamento!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:651
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "Aí falaches, meu! Sabía que podiamos contar contigo!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:656
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr ""
"Hm… Debeu cheirar aos outros draconiáns e foi convencelos de que nos "
"axudasen."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:661
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "Oh, que monada!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:635
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "Iso dillo aos trolles."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:639
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "O que? Draconiáns! Lume! Ah!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Glu
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:676
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:677
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "Cala a boca, covarde!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:658
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
msgstr "Axuda a Tallin a derrotar aos líderes inimigos, ou"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1026
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:223
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:769
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
msgid "Hidel"
msgstr "Hidel"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:742
msgid "Princess! We have finally found you!"
msgstr "Princesa! Por fin te atopamos!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "Bo traballo, Hidel! Que hai das tropas?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:750
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Están todas aquí, princesa! Escollidas persoalmente por teu pai, as mellores "
"e máis bravas tropas de todas as Terras Nórdicas. Seguirémoste ata a fin de "
"Irïdia se é necesario."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr ""
"Moi ben. A nosa primeira misión consistirá en apoiar ao valente Talin para "
"derrotar a estes trolles."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:758
msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgstr "Será un pracer, princesa! Rápido, elfos, montade unha base!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oh, non! Eses malditos elfos uníronse aos humanos! Desta non saímos! Fuxide!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:776
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:942
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr "Hm… Deixamos fuxir aos trolles ou acabamos con eles agora?"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:944
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:834
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "Ei! Non fuxades, covardes!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "Serás parvo, humano! Esmagarémoste e destruirémoste!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:787
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:702
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:710
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "Axuda a Talin a derrotar aos líderes inimigos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]: speaker=Tallin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:957
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:847
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:894
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "Ha ha! Mirade como corren!"

#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "Himadrin"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "Quen de vós é Talin?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1157
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what’s good for you."
msgstr ""
"A princesa Erisa envíavos este ouro, e a mensaxe de que vos manteñades "
"afastados dos elfos do norte se sabedes o que vos convén."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1161
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1199
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "Por que? Que lle fixemos nós aos elfos do norte?"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:861
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1204
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:946
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"O penoso trato que recibiu durante o tempo que pasou baixo a vosa protección "
"é un insulto para calquera elfo do norte. Por tanto, se ti ou calquera dos "
"teus aparece preto das nosas terras algunha vez, será o último que faga."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1173
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1214
msgid ""
"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
"Dille á princesiña que a ver se se lle baixan eses aires de superioridade "
"que ten e deixa de ser tan mocosa!"

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:873
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "Ousas insultar á nosa princesa?!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1224
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "Marchade, elfos, antes de que vos mate un por un."

#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1185
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:971
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr ""
"Os elfos do norte xamais esquecerán este insulto! Pronto chegará o día en "
"que a vosa especie lamentará a súa estupidez!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1245
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "Puf, elfos. Vaia panda de parvos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Oof
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:937
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874
msgid ""
"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oh, non! Os elfos acábanlle de dar unha morea de ouro aos humanos! Todo está "
"perdido! Fuxide! Fuxide!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:948
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
msgstr "Serás parvo, humano! Ímoste esmagar e destruír!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:550
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Derrota aos líderes inimigos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:972
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "Menos mal, por fin os derrotamos."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:976
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "Hidel, permíteme presentarche ao meu salvador: Talin."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:980
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1009
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "É un honor coñecerte, Talin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:984
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "O honor é todo meu, señor."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"Escoitamos falar moito da túa coraxe e intelixencia. Sodes extremadamente "
"poucos os humanos que ao longo dos séculos vos gañastes o respecto e maila "
"admiración dos elfos do norte."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:992
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1089
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr ""
"Síntome honrado, señor, e espero estar á altura da confianza que os elfos do "
"norte depositastes en min."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:996
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr ""
"Estou seguro de que o estarás, Talin. A confianza dos elfos raramente é en "
"van."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1000
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "A ver se ides xa rematando de lanzarvos piropos…"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1008
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr ""
"…que o camiño xa está despexado e estou desexando fritir máis orcos. "
"Seguimos?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1012
msgid "Right. Onward men!"
msgstr "Seguimos. En marcha, compañeiros!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [modify_side]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female
#. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:134
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449
msgid "Sisal"
msgstr "Sisal"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1069
msgid ""
"Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
"Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Princesa! Por fin te atopamos! Menos mal que estás libre! Teu pai enviounos "
"en principio a rescatarte."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1073
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr "Iso oín. Honrádesme, pero este valente humano adiantóusevos."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1077
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "Ti debes ser o famoso Talin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1081
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124
msgid "At your service."
msgstr "Ao seu servizo."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1085
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"Escoitamos falar moito da túa coraxe e intelixencia. Sodes extremadamente "
"poucos os humanos que ao longo dos séculos vos gañastes o respecto e maila "
"admiración dos elfos do norte."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1093
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr ""
"Estou seguro de que o estarás, Talin. A confianza dos elfos raramente é en "
"van. As cidades dos elfos terán sempre abertas as portas para ti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "Grazas, señor."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "En que estado se atopan as nosas tropas, Hidel?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1105
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Están todas aquí, princesa! Escollidas persoalmente por teu pai, as mellores "
"e máis bravas tropas de todas as Terras Nórdicas."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"Excelente! Axudemos a Talin a eliminar por completo as hordas de orcos. Non "
"só estamos en débeda con el senón que nos convén tanto como a eles borrar "
"eses orcos do mapa."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1113
msgid "As you wish, princess."
msgstr "Como desexes, princesa."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "Moi ben, xente. O camiño está despexado, a pola vitoria!"

#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "A forza oriental"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:18
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr "Unha vez vencidos os trolles que os rodearan, a compañía perseguiunos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"Seguindo a ribeira dun río non tardaron en entrar nun val. Na entrada ao val "
"esperáballes a gran fortaleza dos orcos, a famosa Andurin."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "Gore"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "Carron"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "Ras"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:112
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "Al’Mar"
msgstr "Almar"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "Ha’Tang"
msgstr "Hatan"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
msgid ""
"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation."
msgstr ""
"Por todos os deuses, mirade para esa fortaleza! O castelo de Andurin é aínda "
"máis sombrío do que escoitara."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:244
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"Mentres estiven prisioneira puiden observar, escoitar e aprender. Os nosos "
"exploradores confirmaron o que xa sospeitara por mor dos comentarios e "
"chistes malos dos meus gardas. Andurin é o eixo en torno ao cal xira toda a "
"forza oriental dos orcos. Se o puidésemos reducir, as súas defensas "
"quedarían case colapsadas."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"Ten sentido. Os grifóns trouxeron información respecto de Andurin, parece "
"ser a pedra angular da forza oriental dos orcos. Se o damos reducido, as "
"súas defensas quedarán case colapsadas."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "Ei, mirade a quen temos aquí!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:242
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "Quero o meu ouro de volta!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "It’s Rakshas!"
msgstr "É Raxas!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321
msgid "Right here, Master."
msgstr "Está aquí, amo."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:286
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"Ah, moi ben. Recibirás unha cuantiosa recompensa por isto! E dime, que sabes "
"desa miñoca humana que non deixa de escapárseme?"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331
msgid ""
"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
"mashed to paste and fed to the whelps."
msgstr ""
"Atrapámolo xunto cos seus seguidores. A estas alturas deben ser comida para "
"os cachorros."

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:296
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "Ha ha ha ha! Moi be…"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<b>Raxas!</b>"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr ""
"Que demo? <b>Ti! Insoportábel e noxenta miñoca! É que non che ensinaron a "
"morrer?</b>"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:274
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351
msgid ""
"Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes "
"between us. Stand and fight!"
msgstr ""
"Serás inxenuo, aquí o único que vai morrer vas ser ti, ti e calquera que "
"ouse meterse no medio. Ven e loita se tes o que hai que ter!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:278
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Bah! Teño mellores cousas que facer que acabar coa túa insignificante vida. "
"Xenerais, matádeo e traédeme a súa cabeza!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:353
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"O maldito covarde fuxiu! Erisa, os teus elfos son rápidos nos bosques. Crees "
"que poderán alcanzalo e pararlle os pes mentres nós nos encargamos desta "
"fortaleza?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:358
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
msgid "Hidel?"
msgstr "Hidel?"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:318
msgid ""
"Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and "
"put an end to his flight."
msgstr ""
"Sen problemas, princesa. Desprazarémonos entre as árbores sen ser vistos, "
"alcanzarémolo e poremos fin á súa viaxe."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408
msgid ""
"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
"assistance."
msgstr ""
"Pois veña. Eu quedarei con Talin para… eh… por se necesita da miña axuda."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:373
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>ponse un pouco colorado</i>)"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(<i>sorrí</i>)"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgstr "(<i>pon cara de circunstancia</i>) Como desexe, princesa."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr ""
"Será maldito. O moi covarde fuxiu. Rápido, compañeiros, temos que tirar "
"abaixo este castelo antes de que lle dea tempo a gastarse o ouro."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
msgid "Aye! Down wi’ the orcs!"
msgstr "Pois veña! Abaixo cos orcos!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:427
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time."
msgstr "Ardian, envíalle unha mensaxe a Hamel e dille que xa chegou o momento."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "It’s done."
msgstr "Feito."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:456
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "Moi ben. Adiante! Esta é unha batalla a vida ou morte!"

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502
msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!"
msgstr "Veña, rapaces, vamos darlles un pouco de calor!"

#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "Que os teus estúpidos orcos movan o cu! Intento recrutar!"

#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:512
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "Todo teu, parvo!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:517
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521
msgid ""
"Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr "Oh, non son os orcos máis adorábeis e xenerosos que vistes xamais?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:532
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "Acabamos co groso das súas defensas orientais."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:470
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Agora apresurémonos a rescatar a Hidel. Estou preocupado por el. Algúns dos "
"gardas persoais que acompañan a Raxas son feroces loitadores."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "Agora toca axustar contas con Raxas dunha vez por todas!"

#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "Recuperar o ouro"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:20
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:19
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
msgid ""
"After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidel’s elves had been able to hold him."
msgstr ""
"Tras converter Anturin nun verdadeiro castelo pantasma, o grupo marchou por "
"Raxas coa esperanza de que os elfos de Hidel fosen capaces de pararlle os "
"pes."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:24
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"As pegadas dos orcos son fáciles de seguir, así que iso fixeron. Pero non "
"atoparon máis que silencio polo camiño, só interrompido de cando en vez "
"polos chíos dalgún corvo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
"trees. The ground was splotched red with blood."
msgstr ""
"Non tardaron en atopar os restos do que parecía fora unha gran batalla. "
"Había cadáveres de elfos e de orcos por todas partes. Abundaban as armas "
"rotas e as armaduras completamente esmagadas. As árbores dos arredores "
"estaban repletas de frechas dos elfos e proxectís das béstas dos orcos. E o "
"chan estaba parcialmente tinguido de vermello."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and "
"they found him."
msgstr ""
"Detivéronse a descansar uns minutos para curar as feridas dos elfos que "
"sobreviviran e deixalos cunha pequena escolta. E de seguida marcharon ao "
"rescate de Hidel. E atopárono."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid ""
"Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, "
"and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were "
"notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that "
"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
"songs of all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"Dispersos ao redor de Hidel estaban os cadáveres de polo menos tres señores "
"da guerra orcos e case vinte roñóns, guerreiros e besteiros. As armas do "
"elfo estaban rotas e perforadas e a súa armadura crocada e deformada. Todos "
"sabían que a súa caída fora unha mostra épica de valor e gloria, merecedora "
"de ser lembrada nas cancións dos seus iguais e non tan iguais para toda a "
"eternidade."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"Con bágoas esvarándolle polas meixelas, Erisa achegouse ao heroe caído, e "
"posoulle a cabeza nos seus xeonllos. Cando lle acariciou a cara, os ollos do "
"heroe abríronse axitados."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:40
msgid ""
"I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Síntoo, princesa… Retivémolo… canto puidemos… pero os seus…gardas persoais… "
"eran demasiados… e fortes… e logo… chegaron os seus… reforzos…"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"Erisa, entre bágoas, mirou para o pai Morvin e a irmá Dera implorante. Estes "
"suspiraron, e moveron a negaron coa cabeza. Xa era tarde para salvar a "
"Hidel. Co corazón roto e apenas capaz de falar, Erisa dirixiuse ao seu heroe:"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgstr ""
"Hidel, perdóame. Non sabes canto me arrepinto de enviarte ao que foi a túa "
"morte."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:48
msgid ""
"... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... "
"You should be proud..."
msgstr ""
"Non te culpes… princesa… tiven unha morte… digna dun guerreiro… deberías "
"estar orgullosa…"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:50
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"Pero… conseguimos… unha cousa. Conseguimos… recuperar… o ouro. Sisal… "
"levouno… cara o… sur."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"Aguanteinos… tanto como… puiden… pero de… derrotáronnos. Raxas foi… ao "
"leste… e o resto… foron… tras de… Sisal…"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"Mantede… o honor… dos elfos… do norte. Recuperade… o ouro, acabade… con ese "
"monstro… e traede a paz, e a prosperidade… ás terras… do norte. Talin?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
msgstr ""
"Talin acudiu á chamada de Hidel, axeonllouse ao seu carón e inclinou a "
"cabeza como mostra de respecto."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
msgid "At your service, sir."
msgstr "Ao seu servizo, señor."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Levo coidando… de Erisa… desde que naceu. Agora volverei… á terra… da que "
"nacín. Rógoche que… coides dela."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:70
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr ""
"Descansa tranquilo, señor, interporeime entre Erisa e calquera mal que poida "
"combater coa espada ou o corazón."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr "Grazas… Talin. Agora podo… descansar en paz. Consegue… a vitoria."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"Con estas palabras, Hidel pechou os ollos e expirou o seu derradeiro alento. "
"Talin achegouse a Erisa, que choraba de dor coa cabeza de Hidel no seu "
"regazo, e vacilante, rodeouna xentilmente cos seus brazos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
msgid ""
"Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"Saloucando contra o peito de Talin, Erisa contoulle como a quixera e "
"protexera desde que era case un bebé. Como a axudara cos seus problemas "
"cando era nova. Como anos despois a guiara polos camiños dos bosques e lle "
"ensinara os grandes misterios dos elfos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"Entre as lembranzas da súa infancia e a súa gran pena, a princesa non era "
"capaz de pronunciar palabra. Ela e Talin estiveron sentados e apertados o un "
"ao outro durante un tempo."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:85
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"En canto Erisa se sentiu un pouco mellor, Talin quedou con ela e o resto "
"esparexéronse e reuniron aos elfos que estaban dispersos, atendendo aos "
"feridos. Cando remataron volveron presentarse ante Talin e Erisa."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Princesa… sei que é difícil, pero tes que deixar a pena a un lado, polo "
"menos de momento. Debemos acudir en auxilio de Sisal canto antes, e "
"recuperar o ouro."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"Transforma a túa pena en ira, rapaza, e que caia sobre os asasinos dos teus "
"elfos. Ensínalles o que pasa cando un se mete cos elfos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:93
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among "
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s "
"back-trail."
msgstr ""
"Tras escoitar estas palabras, Erisa ergueuse e secou as bágoas. Púxose ao "
"mando dos elfos que sobreviviran, pois todos sabían que era unha princesa de "
"alto mando, e consideraban á pupila de Hidel a súa lexítima líder. Todos coa "
"mesma cara severa que a princesa, armáronse e comezaron a seguir o rastro de "
"Raxas."

#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:105
msgid ""
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"Uns momentos máis tarde un grifón descendeu un picado do ceo e informou "
"dunha batalla nun bosque a poucas leguas ao sur da súa posición. As "
"restantes forzas dos elfos foran vistas loitando nunha batalla á desesperada "
"cos orcos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr ""
"O grifón informou ademais de que os elfos parecían necesitar axuda urxente. "
"O grupo apresurouse ao sur e entrou no bosque."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:108
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:104
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
msgid "Ha’Tuil"
msgstr "Hatuil"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
msgid ""
"After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived "
"at the battle scene."
msgstr ""
"Tras percorrer con pes lixeiros o bosque durante case media xornada, o grupo "
"chegou á batalla."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "Sisal, como estás?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:399
msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Princesa! Chegaches! Como lle vai a Hidel?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:403
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>derrama unha bágoa</i>)"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479
msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever."
msgstr "Hidel… morreu coma un heroe, un digno de ser lembrado."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:442
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
"would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"Eses cabróns de merda! En serio, Talin, de non ser por Hidel xa estariamos "
"todos mortos e Raxas estaría tan contento contando as súas moedas."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:415
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"Hidel e uns cantos elfos máis aguantaron aos orcos durante máis dunha hora. "
"Iso deunos tempo aos demais para escapar co ouro e reunirnos nestas ruínas."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:487
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "Entón tedes o ouro?"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:492
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
msgid ""
"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S "
"NAME!"
msgstr ""
"Témolo, e dentro de pouco teremos tamén o sangue destes orcos! <b>Por Hidel!"
"</b>"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:498
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:505
msgid ""
"Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
"heads at the feet of the Master!"
msgstr ""
"Gr, Hatuil nunca fallou unha misión. Arrincareivos os corazóns e levareillos "
"ao amo!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr ""
"Tragarás o frío aceiro e irás dereitiño ao inferno berrando, noxento e "
"miserábel orco!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "Derrota aos orcos."

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:516
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "Argh! Fallei!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:521
msgid ""
"Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr ""
"Alégrate, non has ter que vivir moito co teu erro… (<i>ri polo baixo</i>)"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:491
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:960
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1063
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr "Ah! Adeus, amigos. Agora unireime a Hidel."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:495
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:541
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "Sisal! Non!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:546
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "Ha ha! Xa temos o ouro!"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and "
"report back to the Master."
msgstr ""
"Ha ha ha! Misión cumprida, rapaces! Agora acabemos co resto desta escoura e "
"informemos ao amo."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:563
msgid ""
"I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"Non o creo, orcos cabróns! Ese é o noso ouro. Ademais, temos que arranxar "
"contas convosco. A por eles, rapaces! Que non quede ningún con vida!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:604
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:577
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run "
"down Rakshas and settle up with him once and for all."
msgstr ""
"Grazas a Hidel e os elfos recuperamos o ouro. Agora vaiamos por Raxas e "
"acabemos con el dunha vez por todas."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:610
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:583
msgid ""
"Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"A morte de Hidel foi dolorosa. A nosa sede de vinganza deberá facer o que o "
"ouro non pode. Agora vaiamos a por Raxas e acabemos con el dunha vez por "
"todas."

#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10
msgid "Showdown"
msgstr "O enfrontamento"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"A grupo volveu seguir o rastro de Raxas. Pronto un explorador grifón "
"informou de que o líder orco estaba reunindo un enorme exército nunha "
"fortaleza a poucas leguas ao oeste, claramente para esmagar a revolta dunha "
"vez por todas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr ""
"Ademais, o grifón informou de que unhas poucas leguas máis ao oeste había un "
"gran exército de ananos veteranos que se dirixía impetuosamente cara a "
"fortaleza dos orcos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgstr ""
"De seguida se fixeron plans de batalla. O grupo dividiuse en tres. Dous dos "
"grupos dirixíronse enseguida cara o noroeste e o suroeste respectivamente, "
"mentres que o terceiro descansou durante unha hora e a continuación foi "
"directo en dirección oeste."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
"chance of escape or reinforcements."
msgstr ""
"A idea era rodear totalmente a Raxas por todas as frontes, para non lle dar "
"a posibilidade de fuxir ou recibir reforzos."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:149
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "Ar’Muff"
msgstr "Armún"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:194
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "Calter"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "Halter"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:632
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr ""
"O grupo norte estaba formado por Cras e os seus compañeiros draconiáns."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:652
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:628
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640
msgid ""
"The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr ""
"O grupo norte liderábao Ardian, que ás súas ordes tiña trolles, ogros e "
"algúns magos."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:613
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:686
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:666
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Erisa e o resto dos elfos, desexando vingar a Hidel, atacaron desde o sur, "
"mentres que Talin en persoa liderou ao grupo oeste."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:635
msgid ""
"Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"O irmán de Ardian, Sodian, foi ao sur con outra manchea de trolles, ogros e "
"magos. O propio Talin dirixiu ao grupo oeste."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:662
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:762
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:775
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "Poucas horas despois todos os grupos converxeron na fortaleza."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:696
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:798
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr ""
"Raxas, non has volver fuxir de min! Sae enseguida, e morre co honor que se "
"pode esperar dun noxento orco coma ti!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Que cara...? Como conseguiu ese chegar ata aquí?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:709
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:811
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your "
"turn!"
msgstr "Demos morte a toda a túa forza oriental, e agora tócache a ti!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:713
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"Maldita elfiña! Así que vos xuntastes con estes humanos, non si? Moi ben, "
"pois xuntos morreredes, e moi pronto!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:717
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:835
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
msgstr ""
"Sorte, monstro. Non tes escapatoria, estás rodeado. Matarémoste, e serás "
"comida para os voitres e os animais salvaxes."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:721
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:823
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
"orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like straw!"
msgstr ""
"Ha ha ha ha! Parvos, non vedes que estades en medio do noso territorio? "
"Sodes vós os que estades rodeados! A miña forza occidental ven cara aquí "
"mentres falamos. Pronto chegarán e acabarán coas vosas forzas coma se nada!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:727
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:829
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s "
"your turn!"
msgstr ""
"Xa acabamos completamente coa túa forza oriental, meu, e agora tócache a ti!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:731
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:833
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:849
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr "Argh, maldita miñoca do demo! Vou sacarche os ollos e…"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:735
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:837
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:853
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865
msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "Non temos ollos, parvo!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:858
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces like straw!"
msgstr ""
"Bah! Parvos vós, dentro de pouco estaredes rodeados e superados en número. "
"Nestes momentos a miña forza occidental diríxese toda nesta dirección. "
"Chegarán se seguida e acabarán convosco coma se nada!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:785
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:895
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "Will they, now?"
msgstr "Iso cres?"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:916
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>Que fixestes</i>?!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:793
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr ""
"Destruímos o teu exército ocsidental, Raxas, e a <i>ti</i> pouco che queda!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:797
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:907
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "Pero… pero… como pode ser?"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:911
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "Isto é o que chaman «a fin», parvo. Adiante! <b>Por Neilgha!</b>"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "<b>Por todos os que nos importan!</b>"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:809
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:919
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "<b>Pola paz nas nosas terras!</b>"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:923
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:941
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
msgid "FOR FUN!"
msgstr "<b>Por diversión!</b>"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:927
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "<b>Por Hidel!</b>"

# DWARVEN DOORS
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:821
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:931
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:949
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "<b>Polas Portas dos Ananos!</b>"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "<b>Polos pobos libres das Terras Nórdicas! A por eles!</b>"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:860
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:979
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:962
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr "Meu deus, mirade para todos eses orcos que saen da fortaleza."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:864
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:983
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:966
msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgstr "Si, e non son orcos calquera, son poderosos veteranos!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:868
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:987
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:970
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"Son. Está claro que isto vai levar tempo. Se é necesario, podemos quedarnos "
"a defender fortemente os nosos asentamentos ata que empecen a quedar sen "
"reservas!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:880
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North."
msgstr "Morre, noxenta besta! Non volverás aterrorizar aos pobos do norte."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:986
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"Aprende que lle espera a aqueles que ousen atacar aos ananos de Neilgha."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:888
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:991
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "Ou aos elfos dos bosques do norte."

# Dwarven Doors
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:995
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "Ou aos humanos das Portas dos Ananos."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:896
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "(<i>apagándose</i>) Non! Isto… non… pode… pasarme… a… min…"

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "E esas foron as últimas palabras de Raxas “O grande”!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:913
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1016
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"Por fin! Raxas foi derrotado, e a horda dos orcos esmagada. A paz e a "
"prosperidade volverán ás Terras Nórdicas!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1036
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1020
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. Their long ordeal was finally over."
msgstr ""
"E tras escoitar estas palabras, todas as forzas aliadas berraron ao unísono. "
"Por fin rematara todo."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1025
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "(<i>escóitase unha voceciña triste entre a multitude</i>) Xa rematou?"

#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:939
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:603
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:533
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1042
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "Argh!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:943
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1046
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr ""
"Hamel! Maldición, sen os ananos para aguantar os ataques do flanco "
"occidental non temos nada que facer."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:964
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1067
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Sisal! Non! Ti tamén non!"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:15
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr ""
"Unha vez se atendeu aos feridos e fixo cargo dos mortos, e cando o grupo xa "
"estaba máis relaxado, reuníronse todos no castelo conquistado para decidir o "
"que farían a continuación."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:72
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"Raxas foi derrotado, e acabouse con todos os seus exércitos. Liberamos así "
"as nosas terras dunha praga, pero se non buscamos as causas que a trouxeron "
"ata nós e as resolvemos, volverá suceder."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:76
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "A que te refires, Talin?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:80
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr ""
"Raxas non era máis que un síntoma. A enfermidade é a natureza propia dos "
"orcos."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"Os orcos son unhas criaturas de natureza bélica moi abundantes. Mentres "
"loitan entre eles, a súa natureza bélica vólvese contra eles e non resultan "
"unha ameaza. Pero cando un líder forte como Raxas se erixe entre eles, a súa "
"sede guerreira convértese nunha praga para os que estamos preto deles."

#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr ""
"Temos que asegurarnos de que os orcos non se unen ás ordes dun único líder "
"no futuro."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "Exacto."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"Temos. E non só evitar que os orcos ghobernen as Terras Nórdicas. Temos que "
"faser das Terras Nórdicas un lughar seghuro para que todos poidamos "
"comersiar, viaxar e vivir en pás. Temos que aseghurarnos tamén de que "
"ninghún ghrupo de orcos, trolles, oghros ou calquera outra criatura deambule "
"polos arredores atacando á xente inosente."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "Unha tarefa difícil, pero necesaria. Alguén ten algunha idea?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "Eu teño algo que suxerir."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"Os orcos son difíciles de exterminar, aínda que intentásemos acabar con "
"todos eles dunha vez por todas, non o conseguiríamos. Así que temos que "
"conseguir que eles formen parte da solución."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"Propoño a creación dun consello neutral de celadores, composto por humanos, "
"ananos, elfos, draconiáns, trolles ou calquera que queira formar parte del, "
"sen importar a súa especie —nin sequera se se trata de orcos—."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:129
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgstr ""
"Este consello non reclamará a soberanía sobre ningún pobo ou terra, senón "
"que existirá para evitar os enfrontamentos e asaltos nas terras ao sur e "
"leste do Gran Océano, ao norte do Reino do Noroeste e ao oeste dos bosques "
"dos elfos."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"A primeira misión dos celadores consistiría en acudir unha por unha a todas "
"as tribos dos orcos e facer un pacto de non agresión: non serán atacados se "
"non atacan a outros."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:137
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army "
"maintained by the warders would crush them."
msgstr ""
"Os orcos acaban de ser derrotados amplamente, así que non debería resultar "
"demasiado difícil conseguir que aceptasen. No futuro, se non cumpren os "
"pactos e ameazan por tanto a paz e a prosperidade do norte, entón o exército "
"dos celadores acabará con eles."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
"declare itself?"
msgstr "Niso consiste basicamente a miña proposta. Que vos parece?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
"approval."
msgstr ""
"Tras escoitar as palabras do sabio mago, todos na asemblea lanzaron berros "
"de aprobación."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "Ten que funsionar!"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "Ben pensado!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "Soa divertido."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
msgid ""
"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
"down."
msgstr "Poñéndose en pe, Hamel ergueu as mans e agardou a que todos calasen."

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176
msgid ""
"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
msgstr ""
"Desde que o coñesín, Talin demostrou unha ghran sabedoría, coraxe, e "
"liderado. Tanto humanos como ananos e elfos respectámolo. Por tanto, propoño "
"que sexa el o primeiro líder do consello dos seladores."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
"his hands for quiet."
msgstr ""
"Unha vez mais, todos lanzaron berros de aprobación. O tumulto de voces "
"parecía non rematar, así que tras esperar uns momentos Talin púxose en pe e "
"alzou as mans para pedir silencio."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr ""
"Agradézovos a todos o amor e honor que me conferides, e por el acepto esta "
"responsabilidade."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr ""
"Ningún líder conseguirá que o dos celadores funcione. Necesítase a axuda de "
"todos, de todos vós."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Pai Morvin, todo este plan é idea túa. Estariades ti e maila túa esposa "
"dispostos a unirvos a min e axudarme?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr ""
"Será un pracer, Tallin. Se fai falla, estaremos cos celadores ata o fin dos "
"días."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "Estalar?"

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "Estou ás súas ordes, cabaleiro Talin."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "‘Lord’? Oh no!"
msgstr "Non, «cabaleiro» non!"

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(<i>entre risas</i>) Máis che vale ir afacéndote."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr ""
"Lideráchesnos a min e aos creba cabesas sabiamente. E colaboraremos co "
"consello dos seladores."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:228
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233
msgid "Camerin?"
msgstr "Cámerin?"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:232
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237
msgid ""
"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think "
"of leaving now!"
msgstr ""
"Pois claro! Estar contigo sempre foi unha pasada. Non vou marchar agora!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "Elenia?"

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:247
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Talin, como ben sabes, levo anos separada dos meus —salvo de Erisa—. "
"Gustaríame volver cos elfos do norte e vivir con eles de novo. Quizais "
"regrese algún día, pero de momento penso ir onda o meu pobo.."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:256
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you are "
"gonna be back sooner or later."
msgstr ""
"Coñecéndote a ti e ao teu espírito aventureiro, estou segura de que volverás "
"antes ou despois."

#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "(<i>sorrí</i>) Non digo que non…"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"Fuches un importante aliado e unha gran amiga, Elenia. Parte coa nosa "
"aprobación, e comunícalle aos elfos as nosas intencións e a esperanza de paz."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Cras?"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:285
msgid ""
"I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to our "
"people."
msgstr ""
"Síntoo, Talin, pero nós os draconiáns será mellor que volvamos co resto do "
"noso pobo."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"Non fai falla pedir desculpas, Cras. Ti e mailos valentes draconiáns que te "
"acompañan fostes esenciais para nós. As Terras Nórdicas están en débeda "
"convosco."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
"sure many will come to join your cause."
msgstr ""
"Como dixeches unha vez, Talin, non falemos de débedas entre nós. Falarei co "
"meu pobo, e todo aquel que queira unirse ao consello será libre de facelo. "
"Ademais do respecto dos ananos e mailos elfos, gañaches o respecto dos "
"draconiáns. Estou seguro de que serán moitos os que acudan á túa chamada."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr ""
"Se algunha vez necesitades a nosa axuda urxente, non dubidedes en acudir a "
"nós. Os grifóns mostraranvos o camiño."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "Grazas, amigo."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "Abai, a túa axuda tamén resultou fundamental."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323
msgid ""
"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
"folks back home."
msgstr ""
"Bah, non é paran tanto. Xa teño algo que contarlle aos amigos cando regrese "
"a casa."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "Así que queres volver ao teu fogar?"

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:326
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I don’t know how to get out of it."
msgstr ""
"Quero. Os mortos deberiamos permanecer nas terras dos mortos. Calquera outra "
"cousa vai en contra das leis da natureza. Só hai un problema: Malifor "
"encadeoume a este corpo e non sei como me librar del."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:330
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Estou seguro de que Dera e eu podemos axudarte niso, Abai. Non te preocupes, "
"pronto has estar en casa."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:334
msgid ""
"Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Grazas, pai, e grazas de novo, Talin, por todo canto fixeches, tanto no "
"mundo dos vivos coma no dos mortos."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:338
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr "Grazas a ti tamén, Abai. Descansa en paz."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:344
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"Ardian e Sodian, vós os dous fostes tamén uns aliados incondicionais. Como "
"acordamos, regresade ao paso de Altauga e asegurareime de que os estremos "
"estean custodiados por gardas que non permitan pasar a ninguén sen o voso "
"permiso, baixo pena de morte."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:348
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353
msgid ""
"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"Grazas, Talin. Os nosos vellos ósos están cansos de usalos alén do seu "
"tempo. Agora poderemos por fin descansar en paz. Pero dado o que nos custou "
"conseguir este descanso, non deixaremos que sexa en van. Cando as Terras "
"Nórdicas necesiten desesperadamente a nosa axuda, erguerémonos unha vez máis."

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:357
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"Estalar, durante anos loitamos entre nós, pero por mor das circunstancias "
"convertémonos en aliados. Agora que vou durmir o sono eterno, espero que nos "
"despidamos como amigos."

#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian."
msgstr "Descansa en pás, Ardian."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"E Erisa… Pode que sexa un pouco precipitado pedirche isto, pero… "
"(<i>axeónllase fronte a Erisa e colle a súa man</i>) Casarás comigo?"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:376
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "(<i>queda sen palabras</i>)"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:380
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Talin, estás seghuro? Os elfos viven durante moitos anos en comparasión con "
"vós os humanos. Ela ha vivir outro século e medio, mentres que ti malamente "
"vivirás outros setenta anos… como moito."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>cos ollos fixos nos de Erisa</i>) Seino, Hamel. Que sexan entón os "
"setenta anos máis felices das nosas vidas. Por que privarse da felicidade "
"por temor á morte?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "Ben falado!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:392
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "Pode que a miña resposta non sexa a máis sensata, pero… quero, Talin."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Non se podería definir con palabras a alegría que invadiu os corazóns da "
"multitude, e a conseguinte celebración durou cinco días. Entón, o pai Morvin "
"e a irmá Dera casaron debidamente a Talin e Erisa."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Tras a voda, os noivos regresaron ás Portas dos Ananos, onde fundaron o "
"consello dos celadores da Alianza do Norte, un corpo adicado a asegurar a "
"paz e maila xustiza nas Terras Nórdicas. Pouco despois decidiuse que o "
"cuartel da Alianza do Norte tería a súa se na nova cidade das Portas dos "
"Ananos."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"Seguindo as indicacións do pai Morvin, o consello achegouse a todas e cada "
"un das tribos dos orcos e asinou pactos con elas. Se un xefe se negaba a "
"cooperar coa alianza, botábano á forza do seu posto e substituíao un máis "
"disposto."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Se ben Talin se enfrontou a moitos desafíos como líder da Alianza do Norte, "
"o seu matrimonio con Erisa foi tranquilo e feliz. Xuntos tiveron un fillo, "
"un do que se escribiron moitas lendas."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:418
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"Grazas unha vez máis a todos vós. Para aqueles que partides, que os deuses "
"da luz —ou da escuridade— vos guíen. Para aqueles que quedades, vinde, temos "
"moito que facer."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Así, Talin e os seus amigos regresaron ás Portas dos Ananos onde fundaron o "
"consello dos celadores da Alianza do Norte, un corpo adicado a asegurar a "
"paz e maila xustiza nas Terras Nórdicas. Pouco despois decidiuse que o "
"cuartel da Alianza do Norte tería a súa se na nova cidade das Portas dos "
"Ananos."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:434
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"Co tempo, restauráronse as cavernas de Neilga, converténdose así nun fogar "
"próspero para moitos ananos. Baixo a protección da Alianza do Norte, todo "
"tipo de criaturas comezaron a chegar, como fixeran noutros tempos, desde "
"todas as partes do mundo coñecido —e descoñecido— para comerciar cos ananos "
"de Neilga."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"E así foi como a pequena comunidade de escravos das Portas dos Ananos —coa "
"súa fortaleza, valor e sabedoría— sacaron ás Terras Nórdicas dos seus tempos "
"escuros e restauraron a súa antiga gloria."

#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"A serpe de auga é un inimigo serio cando un se enfronta a ela nos ríos e "
"mares da superficie, pero as poucas que se atopan nas covas subterráneas "
"resultan máis terríbeis. Como os seus ollos resultan de pouca utilidade na "
"escuridade sepulcral das covas profundas en que habitan, volvéronse "
"sensíbeis ao máis mínimo son que puidese corresponder a unha présa incauta "
"nos seus dominios, e botarase sobre ela sen pensalo dúas veces."

#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(<i>brama de dor</i>)"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Cras!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:33
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
msgstr "Non te esforces, Talin, xa está morto."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:37
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "Malditos monstros! Ides pagar por isto!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:41
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "Oh, ese animaliño caíame ben."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:732
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here."
msgstr "Xa abonda! Veña, irmán, lisquemos de aquí."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:67
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:746
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743
msgid ""
"Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr ""
"Non! Marcharon, e con eles as criaturas que controlaban. Sen eles estamos "
"acabados."

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:766
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr "Adeus, amigos. Agora unireime aos meus irmáns caídos."

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:138
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:786
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr "Non, Estalar! Que será dos creba cabezas sen ti?"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"Creba… cabesas… unídevos… a Talin. El é… o voso… novo líder. Confiade… nel… "
"e servídelle… como… fixestes… comigho."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr "Vingaremos a túa morte, Estalar “O bravo”. <b>Morte aos orcos!</b>"

#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "<b>Morrede, escoura noxenta!</b>"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:168
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"Argh! Estou acabado, pero a nosa campaña debe… continuar. Acabade… cos "
"nosos… inimigos… e salvade… ao noso… pobo."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:172
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
msgstr "Non, Talin, non podemos facelo sen ti!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:818
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "Teredes que continuar coa vosa misión sen min!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
msgstr "Non, Erisa! Por favor, non morras!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204
msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
"you, Eryssa."
msgstr ""
"Síntoo, Elenia, fixemos canto puidemos. (<i>suspira</i>) Nunca te "
"esquecerei, Erisa."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210
msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
msgstr "Malditos, pagaredes por esta! <b>Adiante, a por eles!</b>"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:217
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "Ah! Sálvame, cariño!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(<i>pon cara de circunstancia</i>) Sempre tan dramática."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:300
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:241
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "Ah!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:234
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231
msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out."
msgstr "Monstros… Credes que sodes moi fortes, non si? Pois mirade isto."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:502
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr "Parvos incompetentes, pensades que podedes matarnos? Sorte entón!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "Agh! Estúpida besta babosa!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:327
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:259
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "Os teus esforzos para destruírnos son en van, estúpida criatura."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:339
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:271
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "Oh, non, Morvin! Fallamos na nosa misión de axudar a Talin!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "O que? Nin de broma! A palabra «fallar» non está no noso vocabulario."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:352
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:285
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Ah! Morro! Morvin, querido, quixer que estiveses canda min para poder caer "
"nos teus brazos! Quixer que me bicases unha última vez!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:294
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr ""
"(<i>pon cara de circunstancias</i>) Dera, tes que ser sempre tan dramática?"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:365
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:299
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "Hm… Pai? Acaban de asasinar á túa esposa…"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr ""
"Ah, si. <b>Fago un chamamento aos señores da luz. Devolvédea á vida!</b>"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:377
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr ""
"Cruel criatura! Como ousas utilizar a túa forza bruta cunha criatura tan "
"fráxil coma min?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:318
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
msgid ""
"Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr ""
"Non te preocupes, Dera, terás tantas oportunidades como gustes para "
"aprenderlle a comportarse."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:336
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Dera, cando todo isto acabe, deberías pintar a cara e traballar nun teatro."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:341
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338
msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "Ei, non es ti quen sempre di que a vida non é máis que puro drama?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:346
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343
msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!"
msgstr "Son, e pode que sexa un drama, pero iso non é escusa para esaxerar!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:351
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "(<i>sorrí</i>) Quen necesita escusa ningunha para esaxerar?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:360
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "Buá! Ese truco éche algo duro na reconstitución."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "En fin, dá grazas por estares viva."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:459
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(<i>sorrí</i>) Grazas, meu amor."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Dálle as grazas aos señores da luz, non a min!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:678
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:588
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?"
msgstr "Ouch! Iso doe. Que tal se non o repetimos?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:479
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "Alá vamos! Hora da vinganza!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
msgid "There we go, let’s give this one more shot!"
msgstr "Imos aló! Intentémolo de novo!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "Intenta non volver suicidar."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Dera, a estas alturas deberías ser consciente do pouco clerical que resulta "
"montar estes espectáculos."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:507
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "Veña, cariño! Foron as miñas últimas palabras!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>pon cara de circunstancias</i>) Mulleres!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:524
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:444
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441
msgid "That’s darned right!"
msgstr "Así se fai, cagho na cona!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:528
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:449
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"Dera! Onde aprendiches a falar así?! Deberías deixar de saír tan a miúdo cos "
"ananos."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:559
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:485
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "Ah! Estivo tan… cerca."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487
msgid ""
"Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll "
"fix that."
msgstr ""
"Eh! Iso non é xusto. Os bos non deben morrer. En fin, agora o soluciono."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:514
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll "
"fix that."
msgstr "Cariño! Volviches deixar que te matasen? Veña, xa o arranxo."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:521
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "As criaturas coma ti xamais poderedes derrotar ás forzas do ben!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:596
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:526
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"Iso, báñate e <i>ao mellor</i> o das matado de verdade (<i>chisca os ollos</"
"i>). Pero agora, abracadabra!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:607
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:538
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr ""
"Troll estúpido, para a próxima a ver se intentas matar a alguén que poida "
"morrer."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:545
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542
msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life."
msgstr "Argh! Volverei noutra vida para acabar contigo, ti espera aí."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:618
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:550
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "E dáme que non vas ter que esperar moito."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "Agh! Volvéronme esmagar o cranio!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good."
msgstr "Agh! Que noxo! En fin, dá o mesmo, agora che deixo coma novo."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:671
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, that’s better."
msgstr "Ah, si, moito mellor así."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:690
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:600
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Morvin! Neno malo, sempre meténdoteme en problemas."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:694
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:605
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
msgstr "Perdón. Non o volvo facer, o prometo!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:619
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Escoiteino, Dera."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:712
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "Ei, só lle intento dar un incentivo para afogar."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:642
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "Onde foi agora?!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:740
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:654
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "Ah, Dera, serías tan boa ama de casa!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:745
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:660
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "Claro, se me comprases unha! (<i>pon cara de pena</i>)"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:665
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
msgid ""
"Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?"
msgstr ""
"Dera, non cres que ao mellor este non é o mellor momento para falar diso?"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "(<i>sorrí</i>) Perdón!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:781
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "Ah! As miñas andainas chegaron á súa fin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:785
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:135
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgstr "Maldición, perdemos un valioso aliado."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:789
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "Adeus, Elenia. Que atopes a paz na túa viaxe final."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:806
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "Co… como puido pasar isto?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Estaba completamente tolo, pero hei botalo moito de menos."

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Arthian"
msgstr "Ardian"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "Esixente"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da campaña"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:129
msgid "Al'Tar"
msgstr "Altar"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who's with me?"
msgstr ""
"Os orcos volvéronse moi descoidados por mor deste rival. Conseguín coarme e "
"roubarlles a chave dos almacéns. Vinde comigo, xente, e collede armas! "
"Deixemos que loiten entre eles, e aproveitemos para librarmos desta escoura "
"dunha vez por todas. Quen está comigo?"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didn't know you better I'd say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"Bravas palabras, Talin, pero se non te coñecese ben pensaría que se che foi "
"a pinza. Isto non son armas, son galletas e arcos de caza. Non temos "
"armadura, non temos adestramento. Como imos derrotalos, co noso mal alento e "
"a riqueza da nosa xerga?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the "
"fact that they are killing each other."
msgstr ""
"Esas cousas desde logo que lles van chamar a atención, e as galletas non "
"teñen nada de malo. Superamos en número aos orcos facilmente, por non falar "
"de que se están matando os uns aos outros."

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr ""
"Pero os seus lobos corren moito máis rápido ca nós, e as súas espadas están "
"máis afiadas que os nosos apeiros de labranza."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:255
msgid ""
"Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to "
"you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Debemos aproveitar a nosa vantaxe numérica. Permanecede xuntos, os uns canda "
"os outros. Que non vos poidan arrodear, especialmente en terreo aberto. "
"Actuade coma un enxame: rodeádeos, cinco ou seis por cada un deles, e caerán."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:265
msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"«Pero», «pero», «pero»… Acaso non tes máis que dúbidas? (<i>suspira</i>) Si, "
"xa sei que morirán moitos, pero acaso preferides vivir coma escravos dos "
"orcos o resto das vosas vidas?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:275
msgid ""
"Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s "
"time to fight!"
msgstr ""
"Entón que alternativa temos? Esta podería ser a nosa única oportunidade, é "
"hora de loitar!"

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:280
msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr ""
"Hai que telos ben postos, miserábel besta esterqueira! Como ousas entrar nas "
"miñas terras?!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:286
msgid ""
"Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength "
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"Perro ladrador, pouco mordedor. O teu tempo como mestre de escravos fíxote "
"débil. Tes os músculos dun trasno e un cerebro a xogo. Agora estas terras "
"son do meu amo. Réndete agora e pode que che deixe vivir coma o seu escravo."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded "
"in gold!"
msgstr ""
"Bah! Roñóns, atacade! O que me traia a cabeza de Garrucho terá unha "
"suculenta recompensa!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:308
msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!"
msgstr ""
"Agh! Estes malditos escravos sempre polo medio. Deámoslles unha lección!"

#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313
msgid ""
"Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr ""
"Mirade rapaces, o Altar non pode nin sequera manter a raia aos seus "
"escravos. Isto vai ser máis doado do que pensaba."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:408
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!"
msgstr ""
"Morro, noxentos orcos, pero morro libre! Han vir máis despois de min. "
"Alzarémonos unha e outra vez ata que consigamos vingarnos por fin de vós!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:437
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "Que carall… (<i>gorgolexando</i>) Asasinado… polos… escravos?"

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159
msgid "Mal Barath"
msgstr "Mal Baraz"

#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:191
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
msgid "Delzath"
msgstr "Delsaz"

#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:221
msgid "Mal Tath"
msgstr "Mal Taz"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:231
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:242
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Atopa os ananos."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:239
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252
msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
msgstr "Leva a Talin á zona dos ananos para reunirse co cabaleiro Hamel"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:248
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:261
msgid "Clear the caves"
msgstr "Limpa as covas de inimigos."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:267
msgid "The dwarves are defeated"
msgstr "Derrotaron aos ananos"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:586
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:602
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:614
msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side."
msgstr "A vella porta derrúbase, deixando ver un vello túnel ao outro lado."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:606
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:622
msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
msgstr "Ao final da pasaxe hai outra porta. Intento abrila."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:612
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:628
msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
msgstr "Aquí hai unha porta parecida á de antes. Intento abrila."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:697
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:713
msgid "A large section of wall crumbles away."
msgstr "Unha sección significante das paredes derrúbase."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:935
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:948
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr ""
"Grazas, é un pracer coñecelo, cabaleiro Hamel. E debo dicir que este é un "
"lugar interesante."

# A unidade á que se dirixe pode ser home ou muller.
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:920
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:940
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:953
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how "
"we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!"
msgstr ""
"Así é como conseguimos comina. Ao estarmos aquí tan preto da superficie, "
"algunhas raiolas conseguen baixar polas fendas do teito. Se coidamos as "
"plantas, normalmente cultivamos abondo. Saben moi mal, pero que se lle vai "
"facer, dalgún xeito tiñamos que sobrevivir todos estes anos. Pero ven, "
"falemos!"

#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "O encontro cos ananos"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans "
"led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the "
"caverns for a hasty council."
msgstr ""
"Unha vez chegados á torre dos ananos, despois de sandar os feridos, os "
"humanos dirixidos por Talin e os ananos liderados polo cabaleiro Hamel "
"marcharon axiña ás profundidades das covas para celebrar un consello."

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51
msgid "Dwarves"
msgstr "Ananos"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91
msgid "And I, don't forget me!"
msgstr "E eu, non vos esquezades de min!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:108
msgid ""
"Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see "
"that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free "
"men once again."
msgstr ""
"Ghrasas, humano. E ghrasas tamén a ti, Cámerin. Tamén é un ghran consolo ver "
"que os nosos antighos aliados conseghiron romper as súas cadeas, e viven "
"libres outra ves."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:183
msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!"
msgstr "Ahahahaha! Si, esmagar os esqueletos! Esmagalos!"

#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:61
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:60
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:69
msgid "Goblins"
msgstr "Trasnos"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96
msgid "Enter the mines"
msgstr "Entra nas minas."

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
msgid "Eliminate the wolf riders"
msgstr "Elimina os xinetes de lobo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18
msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed."
msgstr ""
"Cando o grupo por fin chegou ás minas, confirmáronse as súas sospeitas."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326
msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this."
msgstr "Sabe o teu nome, Talin. Isto non che me gusta nada."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"Estes miñocas están avanzando. Isto non pode ser. Erguédevos, súbditos. "
"Enchédevos coa carne destas ratiñas de cloaca!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:557
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439
msgid ""
"Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the "
"most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"De todas as creacións dos nigromantes, debo dicir que son esas as máis "
"torturadas e viles. Teñen unha insaciábel fame de carne viva, e non lles "
"importa o máis mínimo o dano que reciban con tal de conseguila. Nin sequera "
"as miñas bólas de lume lles fan tanto dano coma aos demais non mortos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit "
"of Malifor."
msgstr ""
"Tras deixar atrás á meirande parte dos ananos, Talin e os seus compañeiros "
"marcharon en busca de Malifor."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341
msgid "Be sure to explore"
msgstr "Procura explorar."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481
msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!"
msgstr "Non os deixaremos presos das cadeas de Malifor!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:503
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500
msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!"
msgstr "Intrusos! Detédeos antes de que liberen os prisioneiros!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:599
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596
msgid ""
"My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-"
"Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these "
"skeletons."
msgstr ""
"Son Morvin. A miña muller Dera e máis eu eramos conselleiros e sandadores "
"dos nobres ananos. Non puidemos protexelos da ira de Cas “Caíño negro”, pero "
"conseguimos sobrevivir aos ataques dos orcos e máis dos trolles. Todo para "
"que logo nos capturasen estes esqueletos."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:658
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655
msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Por fin libres! Grazas, cabaleiro Talin."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:711
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708
msgid ""
"My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s "
"troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these "
"skeletons appeared."
msgstr ""
"Son Dera. O meu marido Morvin e máis eu eramos conselleiros e sandadores dos "
"nobres ananos de Neilga. Non puidemos salvalos das tropas de Cas “Caíño "
"negro”, pero conseguimos sobrevivir aos orcos e aos trolles. Todo para que "
"nos capturasen estes esqueletos."

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"Se non tes inconveniente, Talin, gustaríame unirme a vós. As terras nórdicas "
"non resultan moi seguras estes días para os viaxeiros solitarios, e "
"poderiamos resultar de gran axuda para a vosa causa."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751
msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..."
msgstr "E mirade isto, hai unha especie de apertura na parede…"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:759
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756
msgid ""
"It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me "
"to go through, but perhaps one of you might enlarge it?"
msgstr ""
"Xa estaba aí cando me deixaron aquí. Non era grande dabondo para min. Algún "
"de vós sabe como facelo máis grande?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761
msgid "Hmmm, let’s see..."
msgstr "Hmm, vexamos…"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:796
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793
msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads."
msgstr "Listo. Agora a ver onde nos leva este túnel."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:845
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842
msgid "She’s not in good shape..."
msgstr "Non está en boa forma…"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:871
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868
msgid "This should help."
msgstr "Isto debería axudar."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:917
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Thera. She’s looking better already."
msgstr ""
"«Talin», sen máis. Non son ningún cabaleiro. Pero oe, ese feitizo que "
"usaches con ela é incríbel, Dera. Xa ten mellor pinta."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:928
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:926
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925
msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can."
msgstr ""
"Mágoa non termos algún sandador connosco. Intentarei axudala no que poida."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1142
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either "
"friend or foe."
msgstr ""
"(<i>suspira</i>) Non parece que haxa nada ao final do túnel, nin amigos nin "
"inimigos."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252
msgid "There are at least several hundred gold coins in here!"
msgstr "Ala! Aquí hai polo menos varios centos de moedas de ouro!"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway."
msgstr "A fin de contas, non creo que os non mortos vaian necesitalas."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
msgid ""
"Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury."
msgstr ""
"O noso pobo ben podería reconstruír as súas vidas dez veces co outro deste "
"cofre."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
msgid "We’re rich!"
msgstr "Somos ricos!"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1262
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?"
msgstr "Por que teñen estes esqueletos tanto ouro gardado?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1345
msgid ""
"An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious "
"jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power."
msgstr ""
"Hai un cetro tallado de maneira elegante no fondo do cofre. A súa superficie "
"está repleta de pedras preciosas, e desprende unha gran aura de poder."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1353
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351
msgid ""
"This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden "
"all the way back here?"
msgstr ""
"Esta cousa é… incríbel! Que fai un artefacto tan poderoso agochado aquí?"

#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1402
msgid ""
"A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full "
"extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it "
"that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains "
"a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the "
"ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person "
"who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of "
"justice can wield this staff."
msgstr ""
"Unha vara máxica cun tremendo poder e unha orixe descoñecida. Se ben non se "
"comprende a totalidade do seu poder, calquera persoa con dous dedos de "
"fronte pode comprender o seu potencial máis elemental. O portador da vara "
"aumenta en gran medida a súa forza, velocidade e intelecto, ademais de poder "
"lanzar poderosas bólas de lume aos seus opoñentes. Só as persoas boas de "
"corazón e dispostas a sacrificar a súa vida pola xustiza poden portala."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1542
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540
msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!"
msgstr ""
"Alto aí! Non podes estar aquí! Este é un lugar exclusivo de non mortos "
"autorizados!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1706
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1703
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1701
msgid ""
"So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see "
"here."
msgstr "Conque esta é a Gran Cámara, eh? Non parece que haxa moito que ver."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1711
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709
msgid "The ground shakes."
msgstr "A terra treme."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1736
msgid "What is this? Out retreat is cut off!"
msgstr "Que é isto? Quedamos sen camiño de retirada!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2372
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2401
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1830
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2400
msgid ""
"Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the "
"other side."
msgstr ""
"Hmm… As paredes parecen febles nesta parte. Penso que podería haber algo no "
"outro lado."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1891
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1922
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1920
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your unlife."
msgstr ""
"Coidado! O túnel está encharcado e infestado de monstros acuáticos. Entrar "
"pode supoñer un serio risco para a súa non-vida."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1914
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1945
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1943
msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!"
msgstr "Intrusos? Capturádeos e botádeos ao lixo!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1946
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1977
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1975
msgid "A section of wall slides away."
msgstr "Unha sección da parede apártase."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1974
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2005
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2003
msgid "(<i>rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(<i>con cara de circunstancia</i>) Oh, a arriscada vida dun esqueleto."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2066
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2095
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2093
msgid "AH! A ghost!"
msgstr "AH! Un fantasma!"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2071
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2098
msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?"
msgstr "Quen es ti que ousas aventurarte nestes túneles?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2115
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113
msgid "That would be me."
msgstr "Son eu."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2096
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "Queremos acabar co liche Malifor."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2101
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2130
msgid ""
"(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to deal "
"with that menace!"
msgstr ""
"(<i>palidece se cabe aínda máis</i>) Malifor…! Por fin alguén aquí capaz de "
"plantarlle cara a esa ameaza!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2106
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2135
msgid ""
"Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — "
"you?"
msgstr ""
"Podes dicirnos onde está? E, es me permite preguntarllo, quen é vostede? É "
"dicir, quen era?"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2140
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139
msgid ""
"I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In "
"time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know "
"not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn "
"into this realm by a terrible power."
msgstr ""
"Son o cabaleiro Abai, o rei… outrora… dun gran reino do distante oeste. Co "
"tempo, como calquera home, envellecín e pasei ao mundo dos mortos. Non sei "
"canto tempo pasei aquí despois de que me espertasen do meu descanso e me "
"trouxesen a este reino mediante un terríbel poder."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2150
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2149
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
"learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent "
"and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. "
"No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich "
"himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these "
"years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He "
"tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. "
"I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that "
"Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me "
"here."
msgstr ""
"O mesmo. Outrora foi un gran feiticeiro, pero cobizaba a riqueza e o poder. "
"Para conseguilos, aliouse cos señores liches, e deles aprendeu as artes "
"escuras. Cando a ameaza dos orcos apareceu no continente por vez primeira e "
"os noroccidentais fuxiron ao leste, Malifor deixou os seus servizos e "
"marchou. Desde entón ninguén soubo nada del, pero parece que se converteu "
"nun liche. Non me sorprende que fixese destas minas a súa casa, tantos anos "
"despois; sempre cobizara o ouro, e sempre sentiu un certo odio por min. "
"Intentou facerme un escravo seu, pero resistín os seus poderes e fuxín. Levo "
"desde entón agochado nestes túneles inundados. Nestas augas vive un monstro "
"que os servos de Malifor temen, así que non me molestan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2154
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
"Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
"land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan "
"before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
"Por desgraza os tempos cambiaron moito. O noso primeiro rei, Haldric I, "
"fuxiu da Illa Verde cos noroccidentais e os orcos co perseguian. Desembarcou "
"nestas terras que agora chamamos o Gran Continente e destruíu o señor liche "
"Llevian antes de fundar o Reino do Noroeste. Iso foi hai séculos."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2159
msgid "So... much time has passed indeed."
msgstr "Daquela sí que pasou moito tempo, si."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2170
msgid ""
"Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr ""
"Non mo perdería por nada do mundo. Quizais unha vez destruídos eu e os "
"outros coma min poidamos vivir… quero dicir, poidamos morrer en paz."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2152
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2181
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "Perfecto. Adiante, compañeiros!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2199
msgid "Ugh, a corpse. And it — (<i>gags</i>) — reeks!"
msgstr "Agh, un cadáver. E (<i>dálle unha arcada</i>) fede!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2184
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2212
msgid ""
"Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of "
"body disposal?"
msgstr ""
"Agh, por que hai tanto cadáver flotando por aquí? Nin que o río fose un "
"sumidoiro de cadáveres…"

# Evitar referencias con xénero gramatical, pode ser home ou muller.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2198
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2227
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2226
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"body. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"Xenial, absolutamente xenial. Teño frío, unha molladura terríbel, apenas "
"podo co corpo, e que me atopo? Si! Outro cadáver. Este lugar empeza a "
"tocarme a moral!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2243
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2242
msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!"
msgstr "Agardade, hai algo aí diante!"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2264
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2263
msgid "(<i>sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>ule</i>) Cheiro humanos."

#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2240
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2268
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off."
msgstr ""
"Estás completamente xordo. Escoiteinos, están a menos de dous quilómetros."

#. [option]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2309
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2363
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2362
msgid "Get those doors open!"
msgstr "Abre esas portas!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2295
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2324
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323
msgid "Let’s go!"
msgstr "Vamos!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2485
msgid "Throw it and see what it does."
msgstr "Tírao e a ver que fai."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2693
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2722
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721
msgid "Well, blades don’t work."
msgstr "Ben, as follas non funcionan."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2708
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2737
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2736
msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!"
msgstr "Arre demo, como o imos matar? Esta arma non serve de nada!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2723
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2752
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!"
msgstr "Ese maldito esqueleto! Nin o lume lle afecta!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2757
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2756
msgid "Let’s try using something different on him."
msgstr "Probemos a usar algo distinto contra él."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2743
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2772
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "<b>Ah!</b>"

#. [scenario]: id=05a_02_Dealings
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5
msgid "Dealings"
msgstr "Tratos"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19
msgid ""
"Laden with gold and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"Repletos de ouro e embriagados dunha gran euforia pola súa vitoria, e dunha "
"gran tristeza pola morte dos seus amigos, Talin e os seus regresaron ás "
"minas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: new "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"Ao achegarse contemplaron marabillados as novas fortificacións, case "
"idénticas a aquelas lendarias e impenetrábeis coas que noutros tempos se "
"defenderan os ananos, e que parecían brotar por todas partes. Nelas, ananos "
"armados de pés a cabeza que os saudaban entusiasmados. As minas botaban "
"fume, fume das forxas nas que os ananos traballaban sen descanso. Había "
"novas armas e armaduras, tanto para humanos como para ananos, amontoadas "
"coidadosamente, e o enxordecedor son dos martelos e picas prometía aínda "
"máis."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as well as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"Atoparon a Hamel nunha das forxas, traballando nun novo machado. O anano "
"deulles unha calorosa benvida, e ordenou que se lles provese de comida, "
"bebida e cama, ademais de atención e coidados para os enfermos e feridos."

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81
msgid "Galim"
msgstr "Galin"

#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the "
"trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"Limpamos os túneles que cheghan ata aquí e ata a vella torre, así como "
"outras partes de Neilgha. É unha tarefa lenta e perighosa, espesialmente por "
"culpa dos trolles. Pero faise moito máis fácil de levar aghora que Malifor "
"non está."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:153
msgid ""
"Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you "
"destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are "
"now infested with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"Os esqueletos do liche que estaban a loitar cos trolles quedaron redusidos a "
"ósos inertes cando acabaches con Maliflor. Así que aghora hai moitos túneles "
"que están repletos unicamente de moreas de ósos."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with the "
"sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled "
"by experience, can teach others how to wield them."
msgstr ""
"Como podes ver, Talin, hai moreas delas, todas listas para usar en batalla. "
"Ademais, alghúns ananos expertos en espadas, masas ou arcos poden "
"aprenderlles aos demais a usalas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:169
msgid ""
"I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"Non sabía eu que os ananos soubésedes manexar espadas. Pensaba que todos "
"loitabades con machados, martelos ou esas armas de estrondo."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:180
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art."
msgstr ""
"Hai alghún que outro anano tan hábil coa espada coma o que máis. O mesmo vai "
"para os arcos, as masas, e calquera outra arma que forxemos. De feito, "
"Ghalin —aquí presente— é bastante hábil."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:232
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr ""
"Ai, déixateme de formalidades, rapás. Aghora, o primeiro de todo que tes que "
"ter claro para ser un bo líder é…"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "Resiste ata que se esgoten as roldas."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:422
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not "
"bad."
msgstr ""
"Mateino! E collín o seu ouro! Debe haber unhas cincocentas pezas de ouro. "
"Non está mal."

#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:520
msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves."
msgstr ""
"Eu diría de volver ás covas xunta os ananos e decidir con eles o que facemos."

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr "Liches"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian"
msgstr "Salva a Estalar de Sodian."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
msgid "Capture Ro’Arthian"
msgstr "Captura a Ardian."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "Morte de Estalar."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:774
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:755
msgid ""
"What do <i>I</i> want? I’ll tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! "
"And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"O que quero? Vouche dicir o que quero! Quero que vos vaiades das miñas "
"terras, ti, os teus secuaces e os todos os ananos! E non quero que volvades!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
msgid ""
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They "
"wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
msgstr ""
"Aliados? Supoño que te refires a que lles pidamos que se unan a nós a cambio "
"da nosa axuda para rescatar á princesa. Pero xa escoitaches a súa resposta, "
"eses elfos crense por riba de calquera. Non se mesturaran con seres coma nós."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr ""
"Poderás avanzar ao seguinte escenario aínda que non consigas levar a cabo o "
"rescate."

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princess’s cage."
msgstr ""
"Gañarás este escenario inmediatamente despois de pasar ao hexágono que "
"contén a gaiola da princesa."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"(<i>silencio</i>) Grazas por rescatarme. A quen debo o rescate desta vil "
"catividade?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr ""
"(<i>susurrando</i>) Logo falamos, miña señora, agora marchemos de aquí o "
"antes posíbel!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:428
msgid ""
"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to which "
"it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgstr ""
"Ningunha arte é malvada de por si, rapaz. O mal ou o ben dependen do uso que "
"se lles dea. Pero non é momento de discusións. As extremidades da criatura "
"achéganse! Rápido, debemos derrotar á criatura!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr ""
"Non tal, alteza. Non son máis ca un humilde labrego que intenta liberar á "
"súa xente da escravitude."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "Ah, non foi nada, miña señora."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Como dixo Elenia, nestes momentos estamos no medio dunha guerra contra os "
"orcos, liderados por un tal Raxas. Se vos unides a nós para acabar dunha vez "
"por todas con esta ameaza, será a mellor axuda que nos poidades proporcionar."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"Hai un gran exército de elfos non lonxe de aquí, e cremos que foi enviado "
"coa misión de liberarte ou de pagar o rescate. Esperabamos que se te "
"liberábamos nos axudásedes a enfrontarnos aos orcos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Don’t you wish to be rid of "
"them?"
msgstr ""
"Entón que pasa cos orcos,<i>princesa</i>? Non vos gustaría librarvos deles?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Francamente, princesa, estou decepcionado. Sempre pensei que os elfos eran "
"xente de honor que se tomaban en serio as súas débedas."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "Morte de Erisa"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:465
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!"
msgstr "Xa podo ver as defensas dos ananos aí diante. Vamos!"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_gl.po (Wesnoth)  #-#-#-#-#
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:166
msgid ""
"Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally "
"kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art "
"is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still be "
"turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth "
"you have gained through your suffering."
msgstr ""
"A calquera arma se lle pode dar un bo uso, Talin. O veleno adoita matar, "
"pero tamén pode usarse para curar. Do mesmo xeito, esta arte que adoitan "
"utilizar aqueles individuos famentos de poder e corrompidos podería aínda "
"así axudar a que o ben triunfe se a utiliza alguén coa forza de vontade e "
"espírito que o teu sufrimento che conferiu."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:50
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern "
"defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses "
"and made their way straight for your gold."
msgstr ""
"Foi unha estrataxema. En canto baixamos as defensas no norte, apareseu un "
"pequeno grupo de trolles, atravesaron as defensas e foron directos a polo "
"ouro."

#. [case]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"Esta é a famosa e benevolente princesa Erisa, en cuxo rescate sacrificamos "
"moitas vidas e <i>moitísimo</i> ouro."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "Alteza! Por fin te atopamos!"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"Están todas aquí, miña señora! Escollidas persoalmente por teu pai, as "
"mellores e máis bravas tropas de todas as Terras Nórdicas. Seguirémoste ata "
"a fin do mundo se é preciso."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1049
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "Seguimos. En marcha, compañeiros!"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"Alteza! Por fin te atopamos! Menos mal que estás libre! Teu pai enviounos en "
"principio a rescatarte."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"Están todas aquí, miña señora! Escollidas persoalmente por teu pai, as "
"mellores e máis bravas tropas de todas as Terras Nórdicas."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "Como desexes, miña señora."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr ""
"Sen problemas, alteza. Desprazarémonos entre as árbores sen ser vistos, "
"alcanzarémolo e poremos fin á súa viaxe."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "(<i>pon cara de circunstancia</i>) Como desexe, miña señora."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Síntoo, miña señora… Retivémolo… canto puidemos… pero os seus…gardas "
"persoais… eran demasiados… e fortes… e logo… chegaron os seus… reforzos…"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57
msgid ""
"... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You "
"should be proud..."
msgstr ""
"Non te culpes… Eryssa… tiven unha morte… digna dun guerreiro… deberías estar "
"orgullosa…"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Miña señora… sei que é difícil, pero tes que deixar a pena a un lado, polo "
"menos de momento. Debemos acudir en auxilio de Sisal canto antes, e "
"recuperar o ouro."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:469
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "Alteza! Chegaches! Como lle vai a Hidel?"

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:443
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
msgstr "Non recibirás ouro se Sisal morre."

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now let’s crush the rest of this scum!"
msgstr ""
"Hahaha! Misión cumprida! Enviarei un lobo ao Mestre para entregar o ouro. "
"Agora esmaguemos o resto desta escoura!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:719
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:736
msgid ""
"Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"O irmán de Ardian, Sodian, foi ao sur con outra manchea de trolles, ogros e "
"magos. O propio Talin dirixiu ao grupo oeste."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will "
"be back sooner or later."
msgstr ""
"Coñecéndote a ti e ao teu espírito aventureiro, estou segura de que volverás "
"antes ou despois."

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290
msgid ""
"I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our "
"people."
msgstr ""
"Síntoo, Talin, pero nós os draconiáns será mellor que volvamos co resto do "
"noso pobo."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr ""
"Grazas, pai, e grazas de novo, Talin, por todo canto fixestes, tanto no "
"mundo dos vivos coma no dos mortos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..."
msgstr "Como puido pasar isto? Non podemos seguir sen ela..."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who’s with me?"
msgstr ""
"Os orcos volvéronse moi descoidados por mor deste rival. Conseguín coarme e "
"roubarlles a chave dos almacéns. Vinde comigo, xente, e collede armas! "
"Deixemos que loiten entre eles, e aproveitemos para librarmos desta escoura "
"dunha vez por todas. Quen está comigo?"

#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"Bravas palabras, Talin, pero se non te coñecese ben pensaría que se che foi "
"a pinza. Isto non son armas, son forcadas e arcos de caza. Non temos "
"armadura, non temos adestramento. Como imos derrotalos, co noso mal alento e "
"a riqueza da nosa xerga?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "Que carall… (<i>gorgolexando</i>) Asasinado… polos… soldados rasos?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>Pum</i>)"

#. [message]: speaker=second_unit
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:500
msgid "We got him, chief!"
msgstr "Témolo, xefe!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:506
msgid "We avenged our leader..."
msgstr "Vingamos ao noso líder..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:543
msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
"Sons de tambores e trompas resoan nas ladeiras das montañas. Un gran "
"exército de orcos achégase!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:548
msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. "
"At least we will die free..."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Armadas e adestradas de mala maneira, as xentes das Portas dos Ananos "
"levantáronse contra os orcos. Aínda que as súas perdas foran tremendas, "
"nunca máis se renderían nin vacilarían. Ao final, a hoste dos orcos foi "
"esmagada e os superviventes fuxiron a toda présa para salvar a vida."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1157
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one."
msgstr ""
"Sen comer nin durmir durante días, os homes de Tallin comezan a caer un a un."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1162
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"Fomos demasiado lentos para atopar os ananos. Non creo que poidamos loitar "
"por moito máis!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:103
msgid "And I, don’t forget me!"
msgstr "E eu, non vos esquezades de min!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806
msgid ""
"Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
"jail; he just simply couldn’t kill you!"
msgstr ""
"Incríbel! Agora entendo por que o saco de ósos vos tiña pechados nunha "
"gaiola. Non foi capaz de matarvos!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1169
msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!"
msgstr "O tesouro! Excelente, collamos todo canto poidamos!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1301
msgid ""
"Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Pois, que queres que che diga, non é que sexa o noso caso. Neilga está en "
"ruinas, os orcos dominan a superficie, e estas criaturas escuras e malvadas "
"cazan polas pasaxes subterráneas. E namentres, disque o trono do Noroeste "
"rexéntao a cruel raíña Axevier, e o seu lexítimo herdeiro probabelmente "
"morreu nun van intento por conseguir o Cetro de Lume."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1765
msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgstr "Que é isto? Quedamos sen camiño de retirada!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1874
msgid "There we go! This way!"
msgstr "Veña, por aquí!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the Land of the Dead!"
msgstr ""
"Cas non o conseguiu, e se cometes o seu mesmo erro non has tardar en "
"reunirte con el no mundo dos mortos!"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"Podemos desbotar aos elfos. Son un fato de egoístas que só se interesan por "
"eles. Só nos axudarían se lles ocorrese algo grave e precisasen da nosa "
"axuda. Que hai do Noroeste?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"Non soubemos nada deles desde que hai anos o príncipe Conrad pasou por aquí. "
"Por aquel entón gobernaba a malvada raíña Axevier estaba no trono, e disque "
"estaba aliada cos orcos."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:888
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
"ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"Teño poder para controlar moitas criaturas, como grifóns, troles e ogros. "
"Así que mentres estea contigo estarán ás túas ordes."

#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that elvish princess go?"
msgstr ""
"Os intrusos están entrando! Chega ás murallas e defende a fortaleza! E onde "
"foi esa princesa elfica?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
"Tras rescatar á princesa, Talin e os seus apresuráronse a regresar ás "
"profundidades das covas."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"Logo colléronlle os arcos e as porras aos orcos caídos, e foron ás covas "
"para liberar aos ananos dos seus opresores, os non mortos e mailos troles."

#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:94
msgid ""
"This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it."
msgstr ""
"Isto non pinta nada ben. Non só non conseguimos á princesa senón que agora "
"ademais perdemos todo o ouro! En serio, Hamel, non sei se o conseguiremos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:951
msgid ""
"Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
"Dille á princesiña que a ver se se lle baixan eses aires de superioridade "
"que ten e deixa de comportarse como unha parva!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052
msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "A ver se ides xa rematando de lanzarvos piropos…"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:715
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Sisal e o resto dos elfos, desexando vingar a Hidel e Erisa, atacaron desde "
"o sur, mentres que Talin en persoa liderou ao grupo do oeste."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgstr ""
"Este consello non reclamará a soberanía sobre ningún pobo ou terra, senón "
"que existirá para evitar os enfrontamentos e asaltos nas terras ao sur e "
"leste do Gran Océano, ao norte do Reino do Noroeste e ao oeste dos bosques "
"dos elfos."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"Fuches un importante aliada e unha gran amiga, Elenia. Parte coa nosa "
"aprobación, e comunícalle aos elfos as nosas intencións e a esperanza de paz."

#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I don’t know how to get out of it."
msgstr ""
"Quero. Os mortos deberiamos permanecer nas terras dos mortos. Calquera outra "
"cousa vai en contra das leis da natureza. Só hai un problema: Malifor "
"encadeoume a este corpo e non sei como me librar del."

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose and Story Editing"
msgstr "Edición de prosa e historia"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it "
"home knew that the wealth of the city might arouse envy from afar — hence "
"they kept their weapons sharp, and regarded themselves able to fight off any "
"bandit gang or petty warlord."
msgstr ""
"Os ananos de Neilga, que valoraban sabiamente os beneficios do comercio, "
"construíron grandes fortificacións arredor das Portas dos Ananos. Os seus "
"habitantes, ananos e humanos, sabían que o benestar da súa cidade podería "
"provocar envexa en terras distantes, polo que mantiveron afiadas as súas "
"armas, e aseguráronse de poder enfrontarse sen problemas contra calquera "
"banda de bandoleiros ou señor da guerra de pouca monta."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place until the orcs came..."
msgstr ""
"E durante moitos anos así foi. As Portas dos Ananos eran un lugar pacífico e "
"próspero. Ata que chegaron os orcos…"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
msgid ""
"At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. "
"Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored the "
"orcs even as the raids grew more numerous and threatening. With time, the "
"raiding parties grew into war bands; then at last, there arose a mighty "
"warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the "
"entirety of their defenses with a great host of warriors."
msgstr ""
"Ao principio as incursións non eran máis que pequenos asaltos, e os orcos "
"simple chusma. Pero os orcos aumentaron en número, e fixéronse máis "
"perigosos, ata que as partidas asaltantes chegaron a converterse en partidas "
"de guerra, e máis tarde en compañías. E entón apareceu un gran señor "
"guerreiro na tribo «Espada ensanguentada», o xefe coñecido coma Cas “Caíño "
"negro” que rodeou a totalidade das súas defensas cunha gran hoste de "
"guerreiros."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more "
"orcs to replace the slain, while the defenders could find no succor. Pleas "
"for help went unheeded in other lands for men, elves, and even dwarves, were "
"wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the orcs too far "
"away to bring unto them harm."
msgstr ""
"Foi unha época de morte e gran sufrimento, de lume, de sangue e de matanzas. "
"Os humanos e os ananos da cidade loitaran con valentía. Pero parecía haber "
"sempre orcos para relevar aos caídos, mentres que os defensores non atopaban "
"quen os socorrese. Ás súas peticións de axuda fixéranselles oídos xordos "
"noutras terras, xa que homes, elfos e mesmo ananos estaban envoltos nos seus "
"propios asuntos e loitas ou consideraban que os orcos estaban demasiado "
"lonxe para facerlles dano."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the "
"Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, "
"but the humans who survived were enslaved. Cut off from contact with the "
"surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew their subjugation could "
"not be averted forever."
msgstr ""
"Tras máis dun ano de cruenta batalla, a cidade caeu. O sangue tinguira as "
"súas rúas de vermello. Os ananos víronse obrigados a volver ás cavernas de "
"Neilga, mentres que os humanos que sobreviviran ao saqueo foron "
"escravizados. Sen contacto coa superficie, os ananos de Neilga combateron, "
"pero sabían que a súa completa submisión sería inevitábel."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with "
"every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever "
"been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful "
"day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Os que seguiron foron anos escuros, xeracións de humanos medraron na "
"escravitude, e case chegaron esquecer que os seus devanceiros foran noutro "
"tempo libres. E se non o esqueceron completamente foi por un fatídico día. "
"Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. para sempre."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath "
"the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, "
"the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Era un día de comezos da primavera, no ano 518 D.N. Os humanos —tristes "
"baixo o xugo dos orcos— sementaban desalentados a primeira colleita. Os "
"tambores de guerra dos orcos comezaron a retumbar, todos á vez. Entre "
"discordantes gritos de guerra, os orcos comezaran reunir as súas armas e "
"acudir aos seus postos. Sobresaltados, os labregos contemplaron preocupados "
"o espectáculo, e foi entón cando o viron."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To "
"his right fought an elderly mage whose deep voice boomed incantations over "
"the clamor of the battle. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely by a small but powerful elvish "
"army."
msgstr ""
"Saíu dos bosques, a súa capa ondeaba coa brisa, a súa espada movíase máis "
"rápido que os pensamentos, e os odiosos orcos caian ao seu arredor. Á súa "
"dereita loitaba un vello meigo cuxa voz lanzaba conxuros sobre o clamor da "
"batalla. Á súa esquerda, brillando cun lume máxico, un gran cabaleiro dos "
"elfos. Preto deles apoiábaos un pequeno pero poderoso exército de elfos."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88
msgid ""
"Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening, and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Un día, o que por aquel entón era o “amo” das Portas dos Ananos, Altar, foi "
"atacado por unha tribo de orcos veciña. Talin aproveitou a oportunidade. "
"Facendo bo uso dos coñecementos adquiridos durante anos de ver, escoitar e "
"facer plans, conseguiu roubar unhas poucas armas e unha pequena parte do "
"ouro de Altar. Entón fuxiu cara unhas ruínas abandonadas no bosque para "
"reunir aos seus compañeiros labregos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, but there’s nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and they’re even now "
"killing each other."
msgstr ""
"Esas cousas desde logo que lles van chamar a atención, e as forcadas non "
"teñen nada de malo. Superamos en número aos orcos facilmente, por non falar "
"de que se están matando os uns aos outros."

#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains."
msgstr "Bah! Roñóns, encadeade de novo ao resto desta chusma de labregos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads so they could decide "
"their next course. How might they, untrained in the art of war and without "
"expectation of aid from the prosperous human lands of the south, defend "
"themselves?"
msgstr ""
"No medio de toda a xolda, Talin permaneceu só e en silencio. Sabía que os "
"orcos probabelmente volverían para vingarse e matalos a todos. Á mañá "
"seguinte reuniu aos máis sensatos arredor del para poder decidir que ían "
"facer a continuación. Como poderían defenderse sen adestramento ningún na "
"arte da guerra e sen esperanzas de conseguir axuda das prósperas terras dos "
"humanos do sur?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of even "
"viler creatures. For years rumors had spread of the dwarves, slain during "
"the invasion of Knalga, now risen in unlife to roam the tunnels. To Tallin "
"and the others, fighting through all manner of unknown monsters in the mere "
"hope of finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"O consello de guerra non tardou en pensar nos ananos, grandes aliados no "
"pasado. Porén, ninguén sabía como estaban as cousas nos túneles de Neilga. "
"Os exploradores máis valentes descubriran alí dentro o rastro de moitos "
"troles, e de criaturas aínda máis perigosas. Incluso se murmuraba que os "
"ananos mortos na invasión de Neilga se ergueran coma non mortos, e que "
"roldaban polos túneles acabando con toda forma de vida. Para Talin e os "
"demais, a idea de loitar contra toda clase de monstros descoñecidos coa "
"simple esperanza de atopar ananos superviventes resultaba pouco atractiva."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay. The peasants dithered from one suggested plan of action "
"to the next, never arriving at any conclusion. However, some unlooked help "
"arrived in the form of a small band of woodsrunners — escapees from the "
"orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with larger bands of "
"poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; agreements "
"made. A handful of experienced fighters, scarred and closemouthed, came to "
"Dwarven Doors to find and train the willing in their rugged fighting style."
msgstr ""
"E así quedou a cousa, os labregos discutiron todos e cada un dos diferentes "
"plans de acción sen dar chegado a conclusión ningunha. poren, unha axuda "
"imprevista chegara en forma de pequena banda de roldadores dos bosques que "
"fuxiran dos orcos, afeitos á vida entre as árbores e astutos, e que estaba "
"en contacto con bandas máis grandes de furtivos e foraxidos que roldaban "
"pola noite. Enviáronse mensaxeiros e pactáronse acordos. Unha manchea de "
"loitadores experimentados, curtidos e calados, chegou ata as Portas dos "
"Ananos para buscar e adestrar aos máis dispostos no seu basto estilo de "
"loita."

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:35
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the woodsrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"Dúas semanas despois da súa vitoria, o boureo distante de tambores dos orcos "
"espertou ao pobo no medio da noite. Os exploradores adestrados polos "
"roldadores nocturnos regresaron berrando novas sobre unha forte compañía de "
"orcos que se achegaba. Asustados como nunca antes o estiveran, as xentes das "
"Portas dos Ananos acudiu a Talin en busca de consello."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:38
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly "
"collected whatever food and weapons they could and plunged into the darkness "
"of the caves."
msgstr ""
"Obrigados a elixir entre unha morte segura a mans dos orcos ou un destino "
"descoñecido nas covas de Neilga, Talin escolleu o segundo. A xente reuniuse "
"axiña, recolleron toda a comida e armas que podían cargar e aventuráronse na "
"escuridade das covas."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:487
msgid "Grim Gods of Darkness! What are those things?"
msgstr "Tétricos deuses da escuridade, que son esas cousas?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. The dwarves are skeletal undead.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:503
msgid ""
"So it is true! The dwarven defenders of Knalga have risen once again. Stand "
"firm men! Now it remains to be seen whether or not they recognize us as "
"friends."
msgstr ""
"Así é certo! Os ananos defensores de Knalga levantáronse unha vez máis. "
"Permanecede firmes, compañeiros. Os defensores de Neilga érguense de novo. "
"Agora teremos que ver se nos recoñecen ou non coma amigos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans "
"led by Tallin, and the dwarves led by Lord Hamel, hurried deeper into the "
"caverns for a hasty council."
msgstr ""
"Unha vez chegados á torre dos ananos, despois de sandar os feridos, os "
"humanos dirixidos por Talin e os ananos liderados polo señor Hamel marcharon "
"axiña ás profundidades das covas para celebrar un consello."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:133
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. All those years ago, the orcs "
"did indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers, but not "
"before we surprised and slew their leader — that cursed Khazg Black-Tusk! "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Oh, aínda quedan bastantes orcos por aquí, pero o máis probábel é que non "
"vos atopedes con eles. Agóchanse coma vermes para escapar de nós. Mira, "
"raparigo, nestas covas non hai criatura máis temíbel ca un anano. Estas "
"covas son o noso fogar, coñecémolas moi ben, e sabemos movernos ben por "
"elas. É certo cos orcos conseguiron desbordar as nosas defensas durante anos "
"grazas á súa vantaxe numérica, pero non deron evitado que sorprendésemos e "
"asasinásemos ao seu líder, o maldito Cas “Caíño negro”. Aínda que seguen "
"enchendo estas covas co seu noxento fedor, desde entón os seus ataques "
"volvéronse erráticos e sen coordinación ningunha. Atácanse máis entre eles "
"que a nós."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:138
msgid ""
"In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking what marrow remains in their bones."
msgstr ""
"De todos xeitos, decateime de que ultimamente hai menos orcos e máis "
"esqueletos por aí. Parece cos orcos lles teñen medo, e agóchanse deles "
"sempre que poden. Pero o dos seus aliados, os troles, iso éche outra "
"historia. Parece cos máis novos gozan esmagando os esqueletos ata reducilos "
"a po e chupando o miolo que lles queda nos ósos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:143
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers."
msgstr ""
"Pero de onde saíron os esqueletos? Parece que foron ananos en vida, "
"convertidos agora en estúpidos asasinos que atacan a canto se lles pon "
"diante."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:148
msgid ""
"In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day. They came by "
"ones and twos in the beginning, and now by the hordes. We were fair "
"frightened when we first encountered them, but we soon discovered they fell "
"to our hammers just as readily as the orcs fell to our axes. So, it is not "
"their existence I fear — for we have faced far worse trials — but their "
"rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"A verdade é que non che teño nin a máis remota idea. Comezaron a aparecer un "
"día, ao principio víanse un ou dous de cando en ves, agora véñenche en "
"grupos. Ao principio estabamos algo asustados, como poderás imaxinar, pero "
"axiña descubrimos que caían ante os nosos martelos case tan rápido coma os "
"orcos ante os nosos machados. A súa existencia non é algo do que preocuparse "
"de por si, o que si que me quita o sono algunha noite é o seu crecente "
"número…"

# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:173
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If that is our fate, so be it. Until that time comes, I will "
"lead my people to fight for our freedom!"
msgstr ""
"Con todo o respecto, Cabaleiro Hamel, os habitantes das Portas dos Ananos xa "
"tivemos que enfrontámonos á morte segura moitas veces. Sublevarnos contra os "
"orcos era unha morte segura. Virmos a estas tétricas covas era unha morte "
"segura. Se o noso destino é a morte, que así sexa, pero ata que nos chegue a "
"hora, liderarei o meu pobo para loitar pola nosa liberdade!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces "
"before they can leave the canal!"
msgstr ""
"Vaia! Parécenme lesmas gordas. Imos rapaces, imos cortalas en anacos antes "
"de que poidan saír do canal!"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455
msgid ""
"Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh. One scratch from their "
"claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s chop "
"them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
"Ghouls! Teñen unha fame insaciable de carne. Un rasguño das súas garras "
"debilitaráche con enfermidade e enfermidade. Cousas desagradables; imos "
"cortalos en anacos antes de que poidan saír da canle."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398
msgid ""
"We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them. This shouldn’t last long."
msgstr ""
"Temos que matar estes Aparecidos para ir tras del. Só hai dous. Isto non "
"debería durar moito."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505
msgid "Good luck with that."
msgstr "Boa sorte con iso."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842
msgid "Tallin, look! Oh, she’s not in good shape..."
msgstr "Talin, mira! Non está en boa forma…"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:909
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:954
msgid "Yes, I would... like to join you... Lord Tallin."
msgstr "Si, gustaríame… unirme a vós... Señor Talin."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:919
msgid "And I feel better too. Now where’s that disgusting skeleton?"
msgstr "E síntome mellor tamén. Onde está ese noxento esqueleto?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:981
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. Now "
"where’s that disgusting skeleton?"
msgstr ""
"Ah, porque coñezo un par de trucos, que se non a estas alturas xa estaría "
"morta. Pero agora onde está ese noxento esqueleto?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1032
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage? Look out everyone!"
msgstr "Ceo santo! Que é iso que acabo de ceibar?! Rapaces, coidado!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1140
msgid "(<i>Sigh</i>) There doesn’t seem to be anything down this tunnel."
msgstr "(<i>suspira</i>) Non parece que haxa nada ao final do túnel."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1296
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded, the ruling class never became corrupt, the people never lacked "
"justice, and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"Esta é a Gran Vara da Xustiza, rapaz. Este artefacto xa era antigo cando eu "
"aínda era moi novo. Disque o forxaron os grandes deuses, e llo concederon ao "
"primeiro soberano dos humanos para asegurar a paz, a harmonía e, sobre todo, "
"a xustiza. E durante séculos así foi, mentres o tiveron os humanos, os "
"gobernantes non se corromperon, nunca faltou xustiza e nin a guerra nin a "
"maldade asolaron as terras."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2050
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south, and we haven’t found Malifor yet..."
msgstr ""
"E como pasamos entón? A pasaxe continúa polo norte e sur, e aínda non "
"atopamos a Malifor…"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128
msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!"
msgstr "Malifor…! Por fin alguén aquí capaz de plantarlle cara a esa ameaza!"

#. [message]: speaker=Tallin
#. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2134
msgid ""
"<i>Did this spirit get even paler?</i> Can you tell us where he is? And, if "
"I may ask, who are — or rather, were — you?"
msgstr ""
"<i>Este espírito púxose aínda máis pálido?</i> Podes dicirnos onde está? E, "
"es me permite preguntarllo, quen é vostede? É dicir, quen era?"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2751
msgid "Blast it! Even fire has no effect on him!"
msgstr "Maldición! Nin o lume lle afecta!"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19
msgid ""
"Laden with gold, and filled with both elation at their victory and sadness "
"for their departed comrades, Tallin and his people made their way back to "
"the mines."
msgstr ""
"Repletos de ouro e embriagados dunha gran euforia pola súa vitoria, e dunha "
"gran tristeza pola morte dos seus amigos, Talin e os seus regresaron ás "
"minas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: new "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. Smoke belched from "
"furiously working forges and the heat from the smelters was nearly "
"staggering. New weapons and armor for humans and dwarves alike lay neatly "
"stacked, and the deafening clang of hammers and picks from the dwarves "
"promised more."
msgstr ""
"Ao achegarse contemplaron marabillados as novas fortificacións, case "
"idénticas a aquelas lendarias e impenetrábeis coas que noutros tempos se "
"defenderan os ananos, e que parecían brotar por todas partes. Nelas, ananos "
"armados de pés a cabeza que os saudaban entusiasmados. As minas botaban "
"fume, fume das forxas nas que os ananos traballaban sen descanso. Había "
"novas armas e armaduras, tanto para humanos como para ananos, amontoadas "
"coidadosamente, e o enxordecedor son dos martelos e picas prometía aínda "
"máis."

#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:148
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels from here to the old keep as well as "
"other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the "
"trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending."
msgstr ""
"Limpamos os túneles que chegan ata aquí e ata a vella torre, así como outras "
"partes de Neilga. É unha tarefa lenta e perigosa, especialmente por culpa "
"dos troles. Pero faise moito máis fácil de levar agora que Malifor non está."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:185
msgid ""
"That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much gold "
"from Malifor’s treasury and will be able to pay you generously."
msgstr ""
"Xenial! E a canto as vendedes? Sacamos un suculento botín da tesouraría de "
"Malifor e poderemos pagarvos xenerosamente."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:195
msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? We have plenty."
msgstr ""
"Pero nonprecisaredes ouro para axudar a reconstruír Neilgha. E mira que "
"temos a esgalla."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin, sore from head to "
"foot from his training, was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the rattle of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"Pero a tranquilidade non ía durar para sempre. Unha mañá cedo, Talin, "
"esgotado polo continuo adestramento, espertou co tronar das trompetas, o "
"golpear dos tambores e o son do aceiro. Humanos e ananos armábanse a toda "
"présa."

#. [message]: id=Rakshas
#. knights means wolf riders
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:303
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me? Very impressive, but it "
"shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr ""
"Conque ides avanzando, non si? Impresionante, pero moi estúpido. CABALEIROS"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:411
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about five-hundred gold "
"pieces. Not bad."
msgstr ""
"Mateino! E collín o seu ouro! Debe haber unhas cincocentas pezas de ouro. "
"Non está mal."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days, and there’s still as "
"many orcs as ever. What should we do?"
msgstr ""
"Miña nai querida, levamos loitando contra eles tres días enteiros, e aínda "
"hai tantos orcos coma sempre. que facemos?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses only to be "
"shattered."
msgstr ""
"Onda tras onda de orcos estreláronse contra as defensas ananas só para ser "
"esnaquizados."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights. Every "
"time we killed an orc, it seemed that two more would take his place. We most "
"assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"Foi unha dura batalla. Loitamos durante tres días e noites e a batalla non "
"se decidía. Cada vez que matabamos un orco, parecía coma se o substituísen "
"dous máis. Non podemos vencer se seguimos loitando deste xeito."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ever ha’ peace."
msgstr ""
"Abofé. Pero debemos esmagar por completo esta hoste orca se queremos ter paz "
"algunha vez."

#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would come along, and we’d find oursel’ back in the "
"same coil."
msgstr ""
"Iso será moi difícil. Xa o fixemos a última vez e estarán alerta desta. E "
"aínda así non sería máis ca unha solución temporal. Non tardaría en aparecer "
"un líder forte e volveriamos estar nas mesmas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as possible. "
"We’ll store the rest in the tunnels furthest away from the attacking orcs in "
"case they break through."
msgstr ""
"Deberás viaxar lixeiro se pretendes chegar ao paso de Altaugas antes de que "
"os orcos organicen outro asalto en masa. Creo que deberías levar unicamente "
"o ouro que precises e deixar o resto aquí. Gardarémolo nos túneles lonxe das "
"gadoupas dos orcos, por se conseguen atravesar as defensas."

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that won’t leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us, <i>you</i> won’t come back."
msgstr ""
"Deixarvos en paz? Sodes <i>vós</i> os que non nos deixades en paz a <i>nós.</"
"i>! Desde que construístes ese maldito camiño non deixades de acosarnos! "
"Pero iso acabou! En canto te mate colocarei partes do teu corpo por todo o "
"paso como advertencia para o resto de parvos coma ti! E, ao contrario que "
"nós, <i>ti </i>non has regresar."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488
msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him!"
msgstr "Rápido, cariño, temos que pararlle os pes. Imos!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760
msgid "So basically, you want to be left alone in peace, right?"
msgstr "Entón o que queres é, basicamente, que te deixen en paz, non?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a force known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Antes de que os humanos e ananos puidesen responder a esta mensaxe, outro "
"grifón chegou con novas de que unha feiticeira dos elfos estaba retida como "
"prisioneira no castelo de Bitterhold, a menos dun día de camiño en dirección "
"nordeste. O castelo chamara a atención porque había pouco fora reconstruído "
"e o dirixía un orco que tiña baixo o seu mando a algúns dos orcos máis "
"veteranos e sanguinarios."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! Yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what would "
"happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Hah! Sabía que o cerebro che podrecera completamente. Pénsao ben, caveira, "
"que pasa se os elfos non loitan e pagan o rescate?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, and that is bad news for us."
msgstr ""
"Pero Estalar está no certo. Co rescate poderían recrutar aínda máis tropas e "
"conseguir máis armas para os orcos, e iso prexudícanos bastante."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, they’d kill the princess, especially if it seems "
"the rescue ha’ any chance of succeeding."
msgstr ""
"Coñecéndoos, matarán á princesa, sobre todo se cren que hai algunha "
"posibilidade de que a rescaten."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough for "
"us to free her."
msgstr ""
"En efecto. Pola outra banda, se asaltamos o castelo mentres os orcos están a "
"negociar cos elfos o rescate, pode que os orcos vacilen tempo abondo para "
"que a liberásemos."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan! Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to!"
msgstr ""
"Ha ha, gústame este plan. En canto teñamos nas nosas mans a pequena bruxa, "
"os elfos estarán obrigados a facer o que nós queiramos."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first chance. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take."
msgstr ""
"Lembra, Ardian, necesitamos aliados dispostos a axudarnos, non lacaios que "
"nos axuden a desgana e nos traizoen á primeira de cambio. Se rescatamos á "
"princesa, os elfos poderían aínda así non nos axudar, pero é un risco que "
"teremos que correr."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men!"
msgstr "Despois ás armas, homes!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? If you really "
"want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"Estamos aquí para facer turismo ou para rescatar á maldita feiticeira? E se "
"de verdade vos interesa tanto a paisaxe, por que non contemplades tamén o "
"campamento que os orcos teñen ao sur?"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
msgid ""
"Yes, I was afraid that would be your conclusion. What actually happened was "
"that I was captured by an old bonebag of a lich."
msgstr ""
"Xa imaxinei que me dariades por morta. Capturoume un vello nauseabundo saco "
"de ósos de liche."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. With all these orcs about it was far too dangerous to travel "
"back to the elvish forests by myself. And in consideration of the debt I owe "
"to these brave people, I have been with them ever since."
msgstr ""
"Ninguén máis. Tívome prisioneira durante anos ata que estas valentes xentes "
"me rescataron. Como me pareceu perigoso de máis volver ás terras do elfos "
"con todos eses orcos por aí, e como me sentía en débeda con esta xente, levo "
"con eles desde entón."

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
msgid "Here we have our leader and hero, Lord Tallin."
msgstr "Este de aquí é o noso líder e heroe, señor Talin."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have been "
"more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took me "
"prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as much "
"as yours."
msgstr ""
"Iso non abonda para pagar a nosa débeda contigo, Talin. Ese Raxas é tamén "
"inimigo dos elfos do norte. Non hai nin dous meses os orcos atacaron os "
"nosos bosques e tomáronme prisioneira. Axudarvos a derrotalos non sería máis "
"que servir aos nosos propios intereses ademais dos vosos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you, and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Miña señora, non pretendemos facer negocios aquí: un <i>\"eu fago isto por "
"ti e ti fas estoutro por min\"</i>. Non, o que buscamos é unha amizade como "
"nunca antes se viu que asegure por sempre xamais a paz e a prosperidade das "
"terras nórdicas. Por tanto, agradecería evitar falar entre nós de débedas ou "
"recompensas."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, to raise elvish troops for the battles "
"ahead."
msgstr ""
"Nobres palabras, Talin, e moi sabias. Moi ben, unirémosnos a vós na misión "
"de pórlle fin dunha vez por todas á ameaza dos orcos. Hai que enviar grifóns "
"aos nosos enseguida, utilizarei todas as miñas influencias ou as de meu pai "
"para recrutar tropas de elfos para a batalla que loitaremos."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? "
"Something’s wrong, let’s hurry back."
msgstr ""
"Un trol? Que demo fan os troles tan preto de Neilga? Algo non vai ben, "
"rapaces, volvamos canto antes."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being "
"boisterously hailed by the dwarves as before, they were met by silent guards "
"with downcast eyes."
msgstr ""
"Ao chegar, algo non ía ben. En vez do caloroso recibimento que agardaban, "
"non recibiron máis que o silencio dos gardas, que baixaban tristeiros a "
"mirada."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel."
msgstr "Teméndose o peor, Talin apurouse a buscar a Hamel."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47
msgid "Yer gold, Tallin, we failed to protect it."
msgstr "O ouro, Talin, roubáronnolo todo."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some dwarves off the other defenses."
msgstr ""
"Foi un ataque tan feroz e masivo que tivemos que chamar ás armas a todas as "
"nosas reservas. Cando vimos que con iso non abondaba, non nos quedou outra "
"que chamar aos ananos das outras defensas."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern "
"defenders, a small force of trolls smashed through the defenses and made "
"their way straight for your gold."
msgstr ""
"Foi unha estrataxema. En canto baixamos as defensas no norte, apareceu un "
"pequeno grupo de troles, atravesaron as defensas e foron directos a polo "
"ouro."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and trolls trying to break through everywhere, we simply ha’ not "
"the power."
msgstr ""
"Tentámolo, Tallin, pero cos orcos atacando polo sur e outros grupos de "
"troles tentando romper as defensas por todas partes, non demos abasto."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put that gold to good use."
msgstr ""
"Pois temos que perseguilos. Aínda no caso de que non os collamos, pode que "
"nos plantemos cara a cara con Raxas antes de que lle dea tempo a utilizar o "
"ouro."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522
msgid "Krash man, you’re gonna miss all the fun!"
msgstr "Cras, meu, vaste perder toda a diversión!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527
msgid "I think he has decided that it is time to part ways with us."
msgstr "Creo que decidiu que xa era hora de que se separasen os nosos camiños."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801
msgid "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support."
msgstr "Moi ben. A nosa primeira misión consistirá en apoiar ao valente Talin."

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806
msgid "With pleasure! Quickly, set up a base!"
msgstr "Con pracer! Rápido, montade unha base!"

#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:822
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oh, non! Eses malditos elfos uníronse aos humanos! Desta non saímos! Fuxide!"

#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869
msgid ""
"Oh no! The elves have given the humans a hoard of gold! This is hopeless! "
"Flee! Flee!"
msgstr ""
"Oh, non! Os elfos acábanlle de dar unha morea de ouro aos humanos! Todo está "
"perdido! Fuxide! Fuxide!"

#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880
msgid "You are a fool, human! We will crush and destroy you!"
msgstr "Serás parvo, humano! Esmagarémoste e destruirémoste!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067
msgid "Yeah, let’s get on with it!"
msgstr "Si, pois veña entón!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
msgid ""
"Gods of Light, look at that fortress! The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation!"
msgstr ""
"Por todos os deuses, mirade para esa fortaleza! O castelo de Andurin é aínda "
"máis sombrío do que escoitara."

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could take it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"Mentres estiven prisioneira puiden observar, escoitar e aprender. Os nosos "
"exploradores confirmaron o que xa sospeitara por mor dos comentarios e "
"chistes malos dos meus gardas. Andurin é o eixo en torno ao cal xira toda a "
"forza oriental dos orcos. Se o puidésemos reducir, as súas defensas "
"quedarían case colapsadas."

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can destroy it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"Ten sentido. Os grifóns trouxeron información respecto de Andurin, parece "
"ser a pedra angular da forza oriental dos orcos. Se o damos reducido, as "
"súas defensas quedarán case colapsadas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351
msgid "Foul one, the only one who will be dying here is you. Stand and fight!"
msgstr ""
"Maldito sexas ti, o único que morrerá aquí serás ti. Ponte de pé e loita!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, bring me his head!"
msgstr ""
"Bah! Teño mellores cousas que facer que acabar coa túa insignificante vida. "
"Xenerais, traédeme a súa cabeza!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake him while we deal with "
"this fortress?"
msgstr ""
"O maldito covarde fuxiu! Erisa, os teus elfos son rápidos nos bosques. Crees "
"que poderán alcanzalo e pararlle os pes mentres nós nos encargamos desta "
"fortaleza?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
msgid ""
"After conquering Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidel’s elves had been able to hold him."
msgstr ""
"Despois de conquistar o Castelo de Anturin, o grupo marchou tras Raxas coa "
"esperanza de que os elfos de Hidel fosen capaces de pararlle os pes."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about and "
"elvish arrows and orcish bolts bristled from the nearby trees. The ground "
"was red with blood."
msgstr ""
"Non tardaron en atopar os restos do que parecía fora unha gran batalla. "
"Había cadáveres de elfos e de orcos por todas partes. Abundaban as armas "
"rotas e as armaduras completamente esmagadas. As árbores dos arredores "
"estaban repletas de frechas dos elfos e proxectís das béstas dos orcos. E o "
"chan estaba parcialmente tinguido de vermello."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"There were some survivors. Father Morvin oversaw their healing, while Tallin "
"followed Eryssa as she anxiously walked among the dead."
msgstr ""
"Houbo algúns superviventes. O pai Morvin supervisou a súa curación, mentres "
"Tallin seguía a Eryssa mentres camiñaba ansiosa entre os mortos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid "Suddenly, Eryssa cried out. In front of her lay Hidel."
msgstr "De súpeto, Eryssa berrou. Diante dela estaba Hidel."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
msgid ""
"Scattered around him were the bodies of at least three orcish warlords, and "
"nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were notched "
"and broken; his armor dented and smashed. It was clear that his fall had "
"been a battle of valor and glory, worthy to be remembered in the songs of "
"all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"Dispersos ao redor de del estaban os cadáveres de polo menos tres señores da "
"guerra orcos e case vinte roñóns, guerreiros e besteiros. As armas do elfo "
"estaban rotas e perforadas e a súa armadura crocada e deformada. Todos "
"sabían que a súa caída fora unha mostra épica de valor e gloria, merecedora "
"de ser lembrada nas cancións dos seus iguais e non tan iguais para toda a "
"eternidade."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa knelt and cradled his head in her "
"lap. As she stroked his face, his eyes fluttered open."
msgstr ""
"Con bágoas esvarándolle polas meixelas, Erisa achegouse ao heroe caído, e "
"posoulle a cabeza nos seus xeonllos. Cando lle acariciou a cara, os ollos do "
"heroe abríronse axitados."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They sighed and shook their heads. In a broken voice Eryssa "
"addressed him:"
msgstr ""
"Erisa, entre bágoas, mirou para o pai Morvin e a irmá Dera implorante. Estes "
"suspiraron, e moveron a negaron coa cabeza. Co corazón roto e apenas capaz "
"de falar, Erisa dirixiuse a el:"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death."
msgstr ""
"Hidel, perdóame. Non sabes canto me arrepinto de enviarte ao que foi a túa "
"morte."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace... to the... Northlands... "
"Tallin?"
msgstr ""
"agora... Mantede a honra… dos elfos… do norte. Recuperade… o ouro, acabade… "
"con ese monstro… e traede a paz, e a prosperidade… ás terras… do norte. "
"Talin?"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
msgid ""
"At Hidel’s call Tallin approached. He knelt beside, bowing his head in "
"respect."
msgstr ""
"Talin acudiu á chamada de Hidel, axeonllouse ao seu carón e inclinou a "
"cabeza como mostra de respecto."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73
msgid "I will."
msgstr "Vou."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
msgid "Then Hidel closed his eyes and took one last breath."
msgstr "Entón Hidel pechou os ollos e tomou un último suspiro."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
msgid ""
"Slowly Tallin approached her. He hesitated before wrapping her gently in his "
"arms."
msgstr ""
"Lentamente Tallin achegouse a ela. El dubidou antes de envolvela suavemente "
"nos seus brazos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
msgid ""
"Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her and her sister. How he had comforted their "
"childhood hurts; how in later years, he had guided them in the green paths "
"of the forest, and taught them the deep mysteries of elven-kind."
msgstr ""
"Saloucando contra o peito de Talin, Erisa contoulle as moitas maneiras en "
"que Hidel a quixera e protexera a ela e á súa irmá. Como a axudara cos seus "
"problemas cando era nova. Como anos despois a guiara polos camiños dos "
"bosques e lle ensinara os grandes misterios dos elfos."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:89
msgid ""
"The torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"Entre as lembranzas da súa infancia e a súa gran pena, a princesa non era "
"capaz de pronunciar palabra. Ela e Talin estiveron sentados e apertados o un "
"ao outro durante un tempo."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the surviving elves gathered all of the fallen "
"warriors, and with the humans’ help, laid them to rest. For Hidel, the "
"dwarves raised a monument so that his heroic death would long be remembered. "
"Then, they came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"Mentres Tallin consolaba a Eryssa, os elfos supervivientes reuniron a todos "
"os guerreiros caídos e, coa axuda dos humanos, deixáronos descansar. Para "
"Hidel, os ananos levantaron un monumento para que a súa morte heroica fose "
"lembrada por moito tempo. Despois, viñeron antes que Tallin e Eryssa."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:100
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidel’s ward as their leader. Scarcely a face among them was "
"less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s trail."
msgstr ""
"Tras escoitar estas palabras, Erisa ergueuse e enxugou as bágoas. Púxose ao "
"mando dos elfos que sobreviviran, pois todos sabían que era unha princesa de "
"alto rango, e consideraban á pupila de Hidel a súa lexítima líder. Todos coa "
"mesma cara severa que a princesa, armáronse e comezaron a seguir o rastro de "
"Raxas."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:459
msgid ""
"After several hours of hard travel the party arrived at the battle scene."
msgstr "Tras varias horas de dura viaxe, o grupo chegou á batalla."

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:484
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, had it not been for Hidel we would all be "
"dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"Eses cabróns de merda! En serio, Talin, de non ser por Hidel xa estariamos "
"todos mortos e Raxas estaría tan ledo contando o seu ouro."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570
msgid ""
"I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops! I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"Non o creo, orcos cabróns! Ese é o noso ouro. Ademais, temos que arranxar "
"contas convosco. A por eles, rapaces! Que non quede ningún con vida!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:584
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run "
"down Rakshas and end this once and for all."
msgstr ""
"Grazas a Hidel e os elfos recuperamos o ouro. Agora vaiamos por Raxas e "
"acabemos con el dunha vez por todas."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:590
msgid ""
"Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle this once and for "
"all."
msgstr ""
"A morte de Hidel foi dolorosa; a nosa sede de vinganza deberá facer o que o "
"ouro non pode. Agora vaiamos ve aos Raxas e  resolver isto dunha vez por "
"todas."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off west."
msgstr ""
"De seguida se fixeron plans de batalla. O grupo dividiuse en tres. Dous dos "
"grupos dirixíronse enseguida cara o noroeste e o suroeste respectivamente, "
"mentres que o terceiro descansou durante unha hora e a continuación foi "
"directo en dirección oeste."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas, cutting off any chance of "
"escape or reinforcements."
msgstr ""
"A idea era rodear totalmente a Raxas por todas as frontes, para non lle dar "
"a posibilidade de fuxir ou recibir reforzos."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:847
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures!"
msgstr ""
"Sorte, monstro. Non tes escapatoria, estás rodeado. Matarémoste, e serás "
"comida para os voitres."

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are in the heart of orcish "
"territory? You’ve surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like chaff!"
msgstr ""
"Ha ha ha ha! Parvos, non vedes que estades en medio do noso territorio? "
"Sodes vós os que estades rodeados! A miña forza occidental ven cara aquí "
"mentres falamos. Pronto chegarán e acabarán coas vosas forzas coma se nada!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:870
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces!"
msgstr ""
"Bah! Parvos vós, dentro de pouco estaredes rodeados e superados en número. "
"Nestes momentos a miña forza occidental diríxese toda nesta dirección. "
"Chegarán se seguida e acabarán convosco coma se nada!"

#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:978
msgid "Aye, and not just grunts either, those are all hardened veterans!"
msgstr "Si, e non só soldados rasos tampouco, son poderosos veteranos!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:994
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North!"
msgstr "Morre, noxenta besta! Non volverás aterrorizar aos pobos do norte."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. The war was finally over."
msgstr ""
"E tras escoitar estas palabras, todas as forzas aliadas berraron ao unísono. "
"Por fin rematara todo."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1037
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it done already?"
msgstr "(<i>escóitase unha voceciña triste entre a multitude</i>) Xa rematou?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041
msgid ""
"Father Morvin and his wife saw to the wounded as the rest set about "
"preparing a victory feast."
msgstr ""
"O pai Morvin e a súa muller viron aos feridos mentres o resto se poñía a "
"preparar unha festa da vitoria."

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"After the feast had wound down, everyone gathered in the conquered castle to "
"decide on their course of action."
msgstr ""
"Despois de que o festín rematase, reuníronse todos no castelo conquistado "
"para decidir o que farían a continuación."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself, and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"Os orcos son unhas criaturas de natureza bélica moi abundantes. Mentres "
"loitan entre eles, a súa natureza bélica vólvese contra eles e non resultan "
"unha ameaza. Pero cando un líder forte como Raxas se erixe entre eles, a súa "
"sede guerreira convértese nunha praga para os que estamos preto deles."

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace of the North, then the army maintained by "
"the warders would crush them."
msgstr ""
"Os orcos acaban de ser derrotados amplamente, así que non debería resultar "
"demasiado difícil conseguir que aceptasen. No futuro, se non cumpren os "
"pactos e ameazan por tanto a paz e a prosperidade do norte, entón o exército "
"mantido polos gardiáns esmagaraos."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
msgid ""
"On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed and a more favorably-disposed leader "
"put in his place."
msgstr ""
"Seguindo as indicacións do padre Morvin, o consello achegouse a todas e cada "
"un das tribos dos orcos e asinou pactos con elas. Se un xefe se negaba a "
"cooperar coa alianza, botábano á forza do seu posto e substituíao un máis "
"disposto."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalga’s caverns were restored and became a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"Co tempo, restauráronse as cavernas de Neilga, converténdose así nun fogar "
"próspero para moitos ananos. Baixo a protección da Alianza do Norte, todo "
"tipo de criaturas comezaron a chegar, como fixeran noutros tempos, desde "
"todas as partes do mundo coñecido —e descoñecido— para comerciar cos ananos "
"de Neilga."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
msgid "Blast it! We have lost a valuable ally!"
msgstr "Maldición! perdemos un valioso aliado!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
msgid "There we go. Let’s give this one more shot!"
msgstr "Imos aló! Tentémolo de novo!"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Conectando con %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Conectando con [%s]:%d... "

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "conectado.\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fallou: %s.\n"

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "non hai nada que facer.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel converter as ligazóns en %s: %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel eliminar %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel crear unha copia de seguridade de %s como %s: %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de cookies %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir en %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 src/ftp-ls.c:1007 src/ftp-ls.c:1009
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1159 src/ftp-ls.c:1063
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"

#: src/ftp.c:225 src/progress.c:337
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lonxitude: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", quedan %s (%s)"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", quedan %s"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (dato non fidedigno)\n"

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Erro ao escribir, pechando a conexión de control.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorrecto.\n"

#: src/ftp.c:536 src/ftplib.c:290
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Conectado!\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Erro no servidor, non é posíbel determinar o tipo do sistema.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "feito.   "

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo «%c» descoñecido, pechando a conexión de control.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "feito.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> non foi necesario CWD.\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non existe tal directorio %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> non se require CWD.\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "O ficheiro xa se descargou.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia PASV.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta PASV.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar a %s porto %d: %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecto.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST fallou, comezando desde o principio.\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "O ficheiro %s existe.\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro %s.\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai tal ficheiro %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai tal ficheiro ou directorio %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexión de control pechada.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferencia de datos interrompida.\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro %s xa está aí, non se ha descargar.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - escrito en stdout %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - gardouse %s [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Retirando %s.\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando %s como un ficheiro temporal de lista.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Retirouse %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"O ficheiro remoto non é máis novo que o ficheiro local %s -- non se "
"descarga.\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro remoto é máis novo que o ficheiro local %s -- descargando.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os tamaños non coinciden (local %s) -- descargando.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Non se admiten ligazóns simbólicas, omitindo a ligazón simbólica %s.\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Omitindo o directorio %s.\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non compatíbel.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: marca de tempo danada.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo "
"%d).\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non se ha descender a %s porque está excluído ou non incluído.\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Rexeitando %s.\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao comparar %s contra %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Non coincide co patron %s.\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Escrito un índice en HTML en %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Escrito un índice en HTML en %s.\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "ERRO: non é posíbel abrir o directorio %s.\n"

#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr ""
"ERRO: GnuTLS require que a clave e o certificado sexan do mesmo tipo.\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Revogouse o certificado de %s.\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o certificado X509: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Non se atopou ningún certificado\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o certificado: %s\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "O certificado aínda non está activado\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "O certificado caducou\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "O propietario do certificado non coincide co nome de servidor %s\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Resolvendo %s... "

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Non foi posíbel resolver a ligazón incompleta %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL %s non válido: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Non hai cabeceiras, asúmese HTTP/0.9"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa está aí, non se ha descargar.\n"
"\n"

#: src/http.c:2093
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Reutilizando a conexión existente con [%s]:%d.\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Reutilizando a conexión existente con %s:%d.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a resposta do proxy: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Liña de estado mal formada"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Gardando en: %s\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Desactivando SSL debido aos erros encontrados.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Non se recibiron datos.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Localización: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [seguíndoo]"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: comodíns non compatíbeis en HTTP.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Non é posíbel escribir en %s (%s).\n"

#: src/http.c:4475
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro WARC.\n"

#: src/http.c:4481
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro WARC temporal.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Non foi posíbel establecer a conexión SSL.\n"

#: src/http.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Non é posíbel desligar %s (%s).\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "O ficheiro remoto non exite -- ligazón rota!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de tempo desactivadas.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- ignorouse a marca de tempo.\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro do servidor non é máis novo que o ficheiro local %s -- non se "
"descarga.\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Os tamaños non coinciden (local %s) -- descargando.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro remoto existe e pode conter ligazóns a outros recursos -- "
"descargando.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro remoto existe pero non contén ningunha ligazón -- non se "
"descarga.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro remoto existe.\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - escrito en stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - gardouse %s [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %s. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %s (%s)."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %s/%s (%s). "

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Non é posíbel ler %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro de sintaxe en %s na liña %d.\n"

#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Orde descoñecida %s en %s na liña %d.\n"

#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a %s.\n"

#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Orde --execute non válida %s\n"

#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Booleano %s non válido, empregue «on» ou «off».\n"

#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Número %s non válido.\n"

#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Valor de byte %s non válido\n"

#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Período de tempo %s non válido\n"

#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Valor %s non válido.\n"

#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Cabeceira %s non válida.\n"

#: src/init.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Cabeceira WARC %s non válida.\n"

#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Tipo de progreso %s non válido.\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "A codificación %s non é válida\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode fallou (%d): %s\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas curtas.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Inicio:\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Ficheiros de rexistro e de entrada:\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Descarga:\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Directorios:\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opcións de HTTP:\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opcións de HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opcións de FTP:\n"

#: src/main.c:936
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Opcións WARC:\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Descarga recursiva:\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Contrasinal do usuario %s: "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s compilouse en %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (usuario)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (sistema)\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Envíe informes de fallo e preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opción inaceptábel -- «-n%c»\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Non é posíbel ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel poñer unha marca de tempo e non machacar os ficheiros antigos "
"ao mesmo tempo.\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel especificar á vez tanto --ask-password como --password.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta o URL\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Esta versión non é compatíbel con IRIs\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "SUPEROUSE a cota de descarga de %s!\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"

#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Vaise escribir a saída en %s.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Non foi posíbel atopar un controlador de sockets utilizábel.\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento %s aparece antes dos nomes de máquina\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: elemento «%s» descoñecido\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: non é posíbel obter información de %s: %s\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Non foi posíbel sementar PRNG; considere empregar --random-file.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Encontrouse un certificado autoasinado.\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Para conectar de forma non segura con %s, use «--no-check-certificate».\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ omitindo %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Especificación de estilo de puntos %s non válida; queda sen cambiar.\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Retirando %s porque debería ser rexeitado.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; ignore os erros.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o URL do proxy %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Abandonando.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Intentándoo de novo.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se atoparon ligazóns rotas.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Atopouse %d ligazón rota.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Atopáronse %d ligazóns rotas.\n"
"\n"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Non se compilou con compatibilidade para HTTPS"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Falta o esquema"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Número de porto erróneo"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Non se admiten os enderezos IPv6"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Produciuse un erro ao asignar memoria dabondo; esgotouse a memoria.\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Produciuse un erro ao asignar %ld bytes; esgotouse a memoria.\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desligar a ligazón simbólica %s: %s\n"

#: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Expresión regular non válida %s, %s\n"

#: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Produciuse un erro ao comparar %s: %d\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Sobre Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Activar o uso compartido da conexión de Internet"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Engadir novo perfíl"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Engadir un novo perfil de rede con fíos"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Amosar sempre a interface con fíos"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Conectar sempre coa conexión con fíos se se dispón dela"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automático (recomendado)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Reconexión automática"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Conectar automaticamente a esta rede"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Conectar automaticamente ao perder o sinal"

#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "Non é posíbel conectar co daemon, tentando iniciar automaticamente..."

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Seleccione unha das seguintes redes:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Configurar a rede seleccionada"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Configurando as preferencias do perfil da rede con fíos «$A»"

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Configurando as preferencias do perfil da rede sen fíos «$A» ($B)"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Configurando a interface sen fíos..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Conectarse á rede seleccionada"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Conectado a $A a $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Conectado á rede con fíos (IP: $A)"

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Conexión cancelada"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Conexión cancelada"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Fallou a conexión: contrasinal incorrecto"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Fallou a conexión: non se reciben ofertas DHCP"

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Fallou a conexión: non foi posíbel obter un enderezo IP"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Estabeleceuse a conexión"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "Fallou a conexión: Non se puido conectar co punto de acceso sen fios."

#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar coa a interface D-Bus de Wicd. Comprobe o rexistro "
"de mensaxes de erro."

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"No se atopou un aplicativo gráfico para sudo. O editor de scripts non pode "
"ser executado. Vai ter que editar directamente o script de configuración."

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Crear unha rede Ad-hoc"

#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"Fallou Dbus! É probábel que teña sido causado porque o daemon Wicd detívose "
"mentres wicd-curses estaba a funcionar. Por favor reinicie o daemon e a "
"seguir reinicie wicd-curses."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "Cliente DHCP"

#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr "Nome do servidor DHCP"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "Dominio DNS"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Desconectado"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Desconectar de todas as redes"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Desconectando conexións activas..."

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Amosar este dialogo de axuda"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Amosa notificacións sobre o estado da conexión"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Amosar este dialogo de axuda"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Conexión realizada..."

#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"ERRO: wicd-curses nega o acceso ao daemon de Wicd: asegúrese de que o seu "
"usuario está no grupo «$A»."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Estabelecendo a conexión..."

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Limpando a táboa de rutas..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr ""
"Para obter unha axuda máis detallada, consulte a páxina man wicd-curses(8)."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Xerando PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Xerando o ficheiro de configuración WPA..."

#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "Os DNS globais non foron activados nas preferencias xerais."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Servidores globais de DNS"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "ESSID da rede agochada"

#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "Información sobre a ligazón actual"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "O IP introducido non é correcto"

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "Enderezo incorrecto na entrada $A."

#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "Non conectar nunca a esta rede"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Non se atoparon redes sen fíos."

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Obtendo enderezo IP..."

#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively.  Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents.  You will need to add/edit the script "
"contents separately.  Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"Unha vez aí, pode axustar (ou engadir) as variábeis «beforescript», "
"«afterscript», e «disconnectscript» segundo sexa preciso, para cambiar a "
"conexión previa, a conexión posterior ou desconectar os scripts, "
"respectivamente. Teña en conta que se debe especificar a ruta completa aos "
"scripts - non o contido real dos scripts. Vostede terá que engadir ou editar "
"o contido do script por separado. Consulte a páxina do manual de wicd para "
"obter máis información."

#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to CA cert"
msgstr "Ruta ao certificado da EC"

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Ruta ao ficheiro PAC"

#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to client cert"
msgstr "Ruta ao certificado do cliente"

#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr ""
"Enviar un «ping» ás pasarelas estáticas despois de conectar para verificar a "
"asociación"

#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "Executar o script despois da desconexión"

#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "Executar o script despois da desconexión"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Executar o script previo a desconexión"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Executar o script previo a desconexión"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Preferencias"

#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "Prema calqueta tecla para volver."

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Preguntar polo perfil a empregar ao conectar á rede con fíos"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Desactivando a interface..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Activando a interface..."

#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "Pechar wicd-curses"

#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "Pechar wicd-tray-icon"

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Actualizar a lista de redes"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Renomear o perfil da rede con fíos"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Falta a información precisa para o cifrado."

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Restabelecendo o enderezo IP..."

#: curses/wicd-curses.py:606
msgid "RfKill"
msgstr "RfKill"

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Limpar a táboa de rutas"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Buscar redes agochadas"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Explorando redes... agarde..."

#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Buscar un dominio"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Segura"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Escolla o ESSID da rede agochada"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Seleccionar ou crear un perfil para conectarse á rede con fíos"

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "Seleccionar scripts"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Configurar rede Ad-hoc"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Estabelecendo o enderezo de difusión..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Estabelecendo enderezos DNS estáticos..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Estabelecendo enderezos IP estáticos..."

#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Desconectar de todas as redes"

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Deixar de amosar temporalmente a xanela emerxente de autoconexión"

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Deter unha conexión en progreso"

#: gtk/gui.py:376
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Desactivar Wi-Fi"

#: gtk/gui.py:373
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wi-Fi"

#: curses/wicd-curses.py:651
msgid "Tab Left"
msgstr "Tabulación esquerda"

#: curses/wicd-curses.py:652
msgid "Tab Right"
msgstr "Tabulación dereita"

#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "Rematado polo usuario"

#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr ""
"O daemon de Wicd está parado. A interface do usuario non funcionará "
"correctamente ata que este se reinicie."

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Esta rede require cifrado para ser activada."

#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"Para evitar diversas complicacións, wicd-curses non admite a edición directa "
"dos scripts. Vostede pode editalos manualmente. En primeiro lugar, (como "
"root), abra o ficheiro de configuración «$A» e busque a sección etiquetada "
"como $B de que se trate. Neste caso tratase de:"

#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"Para conectarse a unha rede con fíos, debe crear un perfil de rede. Para "
"crear un perfil de rede, escriba un nome que describa a esta rede, e prema "
"en Engadir."

#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar co daemon Wicd debido a un erro de acceso denegado do "
"DBus. Comprobe a configuración do DBus."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Non segura"

#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr "Usar o nome do servidor DHCP"

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Usar cifrado"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Usar cifrado (só para WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Usar DNS estático"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Usar IP estático"

#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr ""
"Utilizar como perfil predeterminado (sobrescribe calquera predeterminado "
"anterior)"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Usar dBm como medida da forza do sinal"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Empregar o perfil de rede predeterminado ao conectar á rede con fíos"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Usar servidores de DNS globais"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Empregar o último perfil usado ao conectar á rede con fíos"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "Empregar estes axustes para todas as redes que compartan este ESSID"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Autorizando a autenticacion..."

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "Verificando a asociación co punto de acceso..."

#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA Supplicant"

#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Interface Wicd Curses"

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Non é posíbel acceder ao daemon de Wicd"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd precisa acceder ás tarxetas de rede do seu computador."

#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Con fíos\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"

#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "Axustes para conexión automática de rede con fíos"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Interface con fíos"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Detectar a conexión da rede con fíos"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Redes con fíos"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Detectada(s) rede(s) con fíos"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Sen fíos\n"
"SSID:\n"
"Velocidade:\n"
"IP:\n"
"Forza:\n"
"RX:\n"
"TX:"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Conmutador de dispositivo sen fíos activado"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Redes sen fíos"

#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"Tamén pode configurar as redes sen fíos buscando o campo «[<ESSID>]» no "
"ficheiro de configuración."

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "Debe introducir o contrasinal para configurar scripts"

#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "Case sempre se debe utilizar «wext» como controlador WPA supplicant"

#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr "_Información da conexión"

#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile.  Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"Wicd-curses non admite o borrado do último perfil de rede con fíos. Tente "
"renomeala («F2»)"

#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
msgstr "Axuda de wicd-curses"

#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Xestor de rede Wicd"

#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr "Crear unha rede ad-hoc"

#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr "Buscar unha rede agochada"

#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr "Introduza unha rede agochada para localizar."

#: data/wicd.ui:89
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Apagar Wi-Fi"

#: data/wicd.ui:238
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr "Cancelar a solicitude de conexión en curso"

#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Configurar os scripts"

#: data/wicd.ui:289
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr "Configurar os scripts a executar para esta rede:"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "Executar o script de pre-desconexión"

#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "Executar o script de post-conexión"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Executar o script de pre-desconexión"

#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "Executar o script de post-conexión"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "Cambiar sempre para a rede con fíos cando estea dispoñíbel"

#: data/wicd.ui:529
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
"Se está seleccionado, Wicd conectarase sempre a unha rede con fíos\n"
"inmediatamente despois que sexa conectado un cabo, aínda que exista\n"
"unha conexión sen fíos activa."

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "Dominio DNS:"

#: data/wicd.ui:600
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr "<b>Non conectar nunca</b>"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Volver conectar automaticamente ao perder a conexión"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Reconexión automática</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Renomear o perfil con fíos"

#: data/wicd.ui:673
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "Solicitar un perfil de rede con fíos"

#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Usar o perfil predeterminado de rede con fíos"

#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "<b>Restabelecemento automático da ligazón</b>"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Interface con fíos:"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Interface sen fíos:"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfaces de rede</b>"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "Servidor DNS 3:"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "Servidor DNS 2:"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "Servidor DNS 1:"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Buscar dominio:"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores globais de DNS</b>"

#: data/wicd.ui:970
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
"Se está activo, a interface de rede con fíos aparecerá sempre na xanela "
"principal. Isto pode ser útil se a súa tarxeta de rede con fíos non detecta "
"a conexión dun cabo."

#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificacións</b>"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "<b>Limpar a táboa de encamiñamento</b>"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "<b>Detección da ligazón con fíos</b>"

#: data/wicd.ui:1299
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr "<b>Cliente DHCP</b>"

#: data/wicd.ui:1310
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr "<b>Aplicativo gráfico para sudo</b>"

#: data/wicd.ui:1431
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
"Mova o punteiro do rato sobre a infraestrutura \n"
"seleccionada, para ler a súa descrición."

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "<b>Interface sen fíos</b>"

#: data/wicd.ui:1554
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr "<b>WPA Supplicant</b>"

#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>Depurado</b>"

#: data/wicd.ui:1611
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr "<b>Infraestrutura</b>"

#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr ""
"Na maioría dos casos debese utilizar «wext» como controlador WPA supplicant"

#: ../src/view.py:252
msgid "Article not found"
msgstr "Artigo non atopado"

#: ../src/page.py:103
msgid "Can't find any results for requested query"
msgstr "Non se atopou ningún resultado para a consulta realizada"

#: ../src/view.py:254
msgid "Can't access Wikipedia"
msgstr "Non é posíbel acceder a Wikipedia"

#: ../src/page.py:111
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "Comprobe a súa conexión a Internet e ténteo de novo"

#: ../data/ui/dialogs.ui:53
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "Desexa borrar a lista de marcadores?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:54
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "Todos os marcadores da lista eliminaranse de forma permanente."

#: ../data/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contidos"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "Buscar artigos"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "Atrás"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Adiante"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:81 ../data/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../data/ui/menu-main.ui:53
msgid "About Wike"
msgstr "Sobre Wike"

#: ../data/ui/prefs.ui:58
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "Lista de artigos recentes"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "Wike"

#: ../data/ui/about.ui:14 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:4
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "Buscar e ler artigos da Wikipedia"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "Wikipedia;Enciclopedia;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"Wike é un lector de Wikipedia para GNOME. Fornece acceso a todo o contido "
"desta enciclopedia en liña, con unha vista de artigos máis limpa e libre de "
"distraccións."

#: ../data/ui/dialogs.ui:71
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "Borrarase o historial de artigos visitados de forma permanente."

#: ../data/ui/dialogs.ui:82
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "Desxa borrar os datos personais?"

#: ../data/ui/dialogs.ui:83
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "Borraranse as cookies e datos deda caché de forma permanente."

#: ../data/ui/dialogs.ui:89
msgid "Clear Data"
msgstr "Borrar datos"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:69
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "Buscar «%s» na Wikipedia"

#: ../data/ui/prefs.ui:22
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "A páxina que se mostrará ao iniciar Wike"

#: ../data/ui/prefs.ui:41
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "Permitir busca en vivo no escritorio"

#: ../data/ui/prefs.ui:42
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "Aviso: todas as buscas do escritorio enviaranse a Wikipedia"

#: ../data/ui/prefs.ui:59
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "Wike recordará o historial de artigos visitados"

#: ../data/ui/prefs.ui:76
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Borrar datos personais"

#: ../data/ui/prefs.ui:77
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "Borraranse as cookies e os datos da caché"

#: ../data/ui/page.ui:78 ../data/ui/menu-main.ui:29
msgid "Random Article"
msgstr "Artigo aleatorio"

#: ../data/ui/prefs.ui:28
msgid "Last article"
msgstr "Último artigo"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"

#: ../data/ui/shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "Artigo aleatorio"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_GALICIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Galician"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Continuar co proceso de instalación"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Arranque por rede"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Cargador do Debian-instaler"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Non se atopou o ficheiro win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co "
"fornecedor deste disco."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o seu teclado é do tipo «$0». É isto correcto?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración do país.\n"
" - Verdadeiro tipo do teclado.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Grazas."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Semella que non hai espazo libre abondo na unidade $c. Para realizar unha "
"instalación de escritorio completa, recoméndase ter polo menos 3 GB. Se xa "
"hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende "
"substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: non hai espazo libre abondo. Cancelando a instalación."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa aínda non é compatíbel con Windows $windows_version."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos "
"modernos computadores de 64 bits. Porén, o seu ordenador non pode executar "
"programas de 64 bits.\n"
"\n"
"Empregue a versión de 32 bits («i386») de Debian, ou a versión Multi-arch, "
"que pode instalar ambalas dúas versións.\n"
"\n"
"Este instalador vaise cancelar agora."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"O seu computador é quen de executar os modernos sistemas operativos de 64 "
"bits. Porén, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada para "
"funcionar en máquinas de 32 bits.\n"
"\n"
"Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu computador ao "
"máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits («amd64») de Debian, "
"ou a versión Multi-arch, que pode instalar ambalas dúas versións.\n"
"\n"
"Desexa cancelar a instalación?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a «partición do sistema», asumirase que é a mesma que "
"a «partición de arranque» ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolla o modo da instalación:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un "
"control total sobre o proceso da instalación."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Modo PXE: instalar un xestor de PXE para permitir a carga remota do núcleo."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Escolla unha acción:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Comezar a instalación neste computador."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparar un sistema existente (modo de rescate)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Escolla o núcleo:"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalación gráfica"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Instalación en modo texto"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Conectando..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versión estábel. Con isto instalarse Debian «stable»."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. "
"Instalar Debian «testing» como predeterminada, e é posíbel que tamén poida "
"instalar «stable» ou «unstable»."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a "
"compilación diaria. Desexa facelo agora?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Empregaranse os seguintes parámetros. Non cambie ningún deles a non ser que "
"saiba o que fai."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Localización de boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: non foi posíbel copiar $0 a $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Comprobando a sinatura GPG en $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "O ficheiro $0 descargado non é de confianza! Interrompendo."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Suma de verificación errónea para $0/$2. Ten $1 cando se agarda $4. "
"Interrompendo."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Calculando a suma de verificación para $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Xerando $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Engadindo a información de preconfiguración a $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: non foi posíbel executar $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Desactivando a compresión NTFS nos ficheiros de inicio"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrando en NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrando en BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: non foi posíbel analizar a saída de bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Erro: non se atopou boot.ini. É isto realmente Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISO MOI IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de "
"que dea o seu consentimento, este programa reiniciará Windows en modo DOS, e "
"cargará automaticamente a seguinte parte do proceso de instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"É preciso reiniciar para continuar a instalación. Durante o seguinte inicio, "
"preguntaraselle se quere iniciar Windows ou continuar co proceso de "
"instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir "
"a partición Windows, e a posibilidade de eliminala completamente. En ambolos "
"dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga unha copia de seguranza dos "
"seus datos. Os autores deste cargador non asumen NINGUNHA RESPONSABILIDADE "
"de producirse unha perda de datos.\\n\\nDespois de que se complete a "
"instalación (e se decidiu conservar Windows no disco), pode desinstalar este "
"cargador mediante o diálogo «Engadir e retirar programas» no Panel de "
"control de Windows."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Desexa reiniciar agora?"

#: ../src/appicon.c:551
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado"

#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" pecharase forzosamente.\n"
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
"Confírmeo."

#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Matar Aplicación"

#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
msgid "Unhide Here"
msgstr "Amosar Aquí"

#: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
#: ../src/startup.c:844
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr ""
"non foi posible le-lo dominio \"%s\" da base de datos de predeterminados"

#: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
#: ../src/defaults.c:1150
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!"

#: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
#: ../src/defaults.c:1159
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados do "
"usuario"

#: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr ""
"¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!"

#: ../src/defaults.c:991
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
"global (%s)"

#: ../src/defaults.c:1071
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
"global"

#: ../src/defaults.c:1401
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s"

#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano para a clave \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
#: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
#: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
#: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
#: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
#: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "usando \"%s\" por defecto no seu lugar"

#: ../src/defaults.c:1480
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\""

#: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
#: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
#: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s."

#: ../src/defaults.c:1523
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1538
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas."

#: ../src/defaults.c:1553
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"."

#: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
#: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
#: ../src/defaults.c:1937
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido"

#: ../src/defaults.c:1762
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente"

#: ../src/defaults.c:1816
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor"

#: ../src/defaults.c:1910
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr ""
"número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura"

#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser "
"[0..255]"

#: ../src/defaults.c:2013
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s"

#: ../src/defaults.c:2016
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s"

#: ../src/defaults.c:2023
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "tipo de textura %s non válido"

#: ../src/defaults.c:2070
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2177
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura."

#: ../src/defaults.c:2225
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura."

#: ../src/defaults.c:2267
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!"

#: ../src/defaults.c:2294
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2364
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2371
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2396
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida"

#: ../src/defaults.c:2428
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s"

#: ../src/defaults.c:2547
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido"

#: ../src/defaults.c:2553
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor"

#: ../src/defaults.c:2617
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido"

#: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor"

#: ../src/defaults.c:2715
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\""

#: ../src/defaults.c:2805
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "non foi posible renderiza-la textura para o fondo da icona"

#: ../src/dialog.c:225
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abri-lo directorio \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/dialog.c:280
msgid "Could not load image file "
msgstr "Non foi posible carga-lo ficheiro de imaxe "

#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando."

#: ../src/dialog.c:1552
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"O Window Maker recibiu un sinal %i\n"
"(%s)."

#: ../src/dialog.c:1555
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "O Window Maker recibiu un sinal %i."

#: ../src/dialog.c:1564
msgid ""
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por "
"favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a %s."

#: ../src/dialog.c:1572
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "¿Que quere facer agora?"

#: ../src/dialog.c:1578
msgid "Select action"
msgstr "Seleccionar a acción"

#: ../src/dialog.c:1579
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abortar e deixar un ficheiro core"

#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reiniciar Window Maker"

#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Executar outro xestor de fiestras"

#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:"

#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renomear Área de Traballo"

#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha "
"outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip "
"non está cheo nalgunha delas."

#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra "
"icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non "
"está cheo nalgunha delas."

#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip"

#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!"

#: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
msgid "Keep Icon"
msgstr "Manter Icona"

#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación"

#: ../src/dock.c:949
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n"

#: ../src/dock.c:1004
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr ""
"non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip"

#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
msgid "Keep on Top"
msgstr "Manter por Riba"

#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
msgid "Allow Lowering"
msgstr "Permitir Baixar de Capa"

#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip"

#: ../src/dock.c:1079
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Encoller Automaticamente"

#: ../src/dock.c:1085
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Levantar/Baixar Automaticamente"

#: ../src/dock.c:1091
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Atraer Iconas Automaticamente"

#: ../src/dock.c:1118
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcións do Clip"

#: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
msgid "Select All Icons"
msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas"

#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mover Icona Para"

#: ../src/dock.c:1154
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atraer Iconas"

#: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock"

#: ../src/dock.c:1635
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock"

#: ../src/dock.c:1887
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba"

#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
msgid "Dock Icon"
msgstr "Poñer Icona no Dock"

#: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Non foi posible executa-lo comando \"%s\""

#: ../src/dock.c:3387
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Trocar Omnipresente"

#: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipresente"

#: ../src/dock.c:3406
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas"

#: ../src/dock.c:3415
msgid "Keep Icons"
msgstr "Manter Iconas"

#: ../src/dock.c:3423
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mover Iconas Para"

#: ../src/dock.c:3434
msgid "Remove Icons"
msgstr "Borrar Iconas"

#: ../src/dock.c:3465
msgid "Bring Here"
msgstr "Traer para Aquí"

#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock"

#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado: %s"

#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker"

#: ../src/dockedapp.c:312
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)"

#: ../src/dockedapp.c:318
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Camiño e argumentos da aplicación"

#: ../src/dockedapp.c:329
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND"

#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro"

#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Non se compilou con soporte para Arrastrar e Soltar"

#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
msgstr "Imaxe da Icona"

#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock"

#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "non foi posible renderiza-la textura: %s"

#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "erro renderizando a imaxe:%s"

#: ../src/framewin.c:783
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "erro renderizando a imaxe: %s"

#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "erro cargando o ficheiro de imaxe \"%s\": %s"

#: ../src/icon.c:764
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\""

#: ../src/icon.c:770
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s"

#: ../src/main.c:204
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker."

#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "non foi posible executar %s"

#: ../src/main.c:252
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Non foi posible executa-lo comando: "

#: ../src/main.c:409
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"

#: ../src/main.c:420
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [opcións]\n"

#: ../src/main.c:421
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "O xestor de fiestras Window Maker para o sistema X window"

#: ../src/main.c:423
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar"

#: ../src/main.c:425
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr ""
" --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración"

#: ../src/main.c:427
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock"

#: ../src/main.c:428
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio"

#: ../src/main.c:429
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente"

#: ../src/main.c:430
msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada"

#: ../src/main.c:432
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tlocale a utilizar"

#: ../src/main.c:434
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar"

#: ../src/main.c:435
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións"

#: ../src/main.c:437
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado"

#: ../src/main.c:439
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír"

#: ../src/main.c:440
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr "  --help\t\t\tamosar esta mensaxe"

#: ../src/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n"
"Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst"

#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización"

#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída"

#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "poucos argumentos para %s"

#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\""

#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n"

#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n"

#: ../src/main.c:690
msgid "X server does not support locale"
msgstr "o servidor de X non soporta locale"

#: ../src/main.c:694
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "non é posible variar os modificadores locale"

#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "non se pode abri-la pantalla \"%s\""

#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "non foi posible defini-lo valor de %s para o cpp"

#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i"

#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s"

#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s"

#: ../src/misc.c:753
msgid "selection timed-out"
msgstr "selección fóra de tempo"

#: ../src/misc.c:769
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumentos do Programa"

#: ../src/misc.c:770
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Introduza os argumentos do programa:"

#: ../src/misc.c:863
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND"

#: ../src/misc.c:871
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND"

#: ../src/misc.c:877
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND"

#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\""

#: ../src/misc.c:976
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\""

#: ../src/misc.c:994
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\""

#: ../src/misc.c:1010
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\""

#: ../src/misc.c:1041
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\""

#: ../src/misc.c:1055
msgid "selection not available"
msgstr "selección non dispoñible"

# %s é "dock" ou "session" (sen traducir)
#: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\""

#: ../src/misc.c:1401
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo"

#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara"

#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "array sen rematar"

#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "falta unha , no array, ou array sen rematar"

#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "non foi posible obte-lo elemento do array"

#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "diccionario sen rematar"

#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "falta unha clave de diccionario"

#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr ""
"falta a clave nunha entrada de diccionario, ou diccionario non rematado"

#: ../src/proplist.c:323
msgid "error arsing dictionary key"
msgstr "erro analizando a clave de diccionario"

#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "falta un = na entrada de diccionario"

#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "falta un ; na entrada de diccionario"

#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe a "
"poñela entre \"."

#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Non se permiten os comentarios nos ficheiros de dominio do WindowMaker."

#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s"

#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro"

#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "non foi posible analiza-la cor \"%s\""

#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?"

#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Pecha-la sesión X"

#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
"Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar."

#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Pecha-la sesión X"

#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
"(tódalas aplicacións serán pechadas)"

#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s"

#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s"

#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú"

#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: falta o comando"

#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s"

#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú"

#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s"

#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"

#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un."

#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú."

#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s"

#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida"

#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr ""
"non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú"

#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú"

#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de menú \"%s\": %s"

#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU"

#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados"

#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz"

#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s"

#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú"

#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Saír..."

#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu"

#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu "
"non se atopou "

#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\""

#: ../src/rootmenu.c:1766
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para "
"unha descrición detallada dos erros."

#: ../src/screen.c:460
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "non foi posible carga-la imaxe do logo para os paneis: %s"

#: ../src/screen.c:464
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s"

#: ../src/screen.c:745
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s"

#: ../src/screen.c:776
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs"

#: ../src/screen.c:1128
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s"

#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano"

#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"

#: ../src/session.c:1114
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"

#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1248
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión"

#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!"

#: ../src/startup.c:197
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno das X: %s\n"

#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - reiniciando\n"

#: ../src/startup.c:264
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n"

#: ../src/startup.c:278
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n"

#: ../src/startup.c:280
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n"

#: ../src/startup.c:293
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i (%s)\n"

#: ../src/startup.c:295
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "recibiuse o sinal %i\n"

#: ../src/startup.c:306
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando "
"inmediatamente."

#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:340
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."

#: ../src/startup.c:345
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "tentando iniciar outro xestor de fiestras..."

#: ../src/startup.c:350
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "fallou o inicio dun xestor de fiestras alternativo. Abortando."

#: ../src/startup.c:352
msgid ""
"a fatal error has occurred, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. "
"Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo."

#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 "
"no seu lugar\n"

#: ../src/startup.c:858
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente."

#: ../src/startup.c:877
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "semella que xa hai un xestor de fiestras a se executar"

#: ../src/startup.c:883
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "non foi posible xestiona-la pantalla %i"

#: ../src/startup.c:944
msgid "could not manage any screen"
msgstr "non foi posible xestionar ningunha pantalla"

#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "non se atopou o ficheiro de imaxe \"%s\" usado como textura."

#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "non foi posible carga-lo pixmap de textura \"%s\":%s"

#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"."

#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\""

#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema."

#: ../src/wdefaults.c:429
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de icona \"%s\""

#: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n"
"Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán."

#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Isto matará a aplicación.\n"
"Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
"Confírmeo."

#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra"

#: ../src/winmenu.c:416
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Manter embaixo"

#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"

#: ../src/winmenu.c:498
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."

#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Desminiaturizar"

#: ../src/winspector.c:381
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada para esta fiestra"

#: ../src/winspector.c:397
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada:%s"

#: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificación de Fiestra"

#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial"

#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Application Specific"
msgstr "Específico de Aplicación"

#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras"

#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Desactivar Barra de Título"

#: ../src/winspector.c:1342
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Eliminar a barra de título desta fiestra.\n"
"Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n"
"a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n"
"equivalente, se mudou as opcións por omisión)."

#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Desactivar Barra de Redimensionamento"

#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra."

#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Desactivar o Botón de Pechar"

#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra."

#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar"

#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra."

#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable Border"
msgstr "Desactivar Bordo"

#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Quitar o bordo negro de 1 punto arredor da fiestra."

#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Manter por Riba / Flotando"

#: ../src/winspector.c:1371
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Manter a fiestra por riba das outras, non deixando\n"
"que a cubran."

#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Manter Embaixo / Afundida"

#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Manter a fiestra baixo as outras."

#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo."

#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar Miniaturizada"

#: ../src/winspector.c:1387
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n"
"ó amosala por primeira vez."

#: ../src/winspector.c:1391
msgid "Start Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizada"

#: ../src/winspector.c:1393
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n"
"ó amosala por primeira vez."

#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras."

#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar HideOthers"

#: ../src/winspector.c:1433
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Non agocha-la fiestra cando se emita o\n"
"comando `HideOthers'."

#: ../src/winspector.c:1437
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Desactivar Atallos de Teclado"

#: ../src/winspector.c:1439
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n"
"cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n"
"que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n"
"independentemente da configuración dos atallos."

#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Desactivar Clics do Rato"

#: ../src/winspector.c:1447
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n"
"na fiestra (cando Alt é o modificador que configurou)."

#: ../src/winspector.c:1452
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Manter dentro da Pantalla"

#: ../src/winspector.c:1454
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Non permitir que a fiestra se mova completamente\n"
"fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n"

#: ../src/winspector.c:1458
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Non deixar que colla o Foco"

#: ../src/winspector.c:1460
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n"
"premer nela."

#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Non Gardar Sesión"

#: ../src/winspector.c:1466
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Non garda-la aplicación asociada no estado da\n"
"sesión, de xeito que non se execute canda as\n"
"outras aplicacións ó iniciar o Window Maker."

#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emular Icona da Aplicación"

#: ../src/winspector.c:1474
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n"
"fornece a información suficiente para que o Window Maker\n"
"poida crear unha icona de aplicación no dock."

#: ../src/winspector.c:1479
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximización en Pantalla Completa"

#: ../src/winspector.c:1481
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n"
"maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n"
"irán para fóra da pantalla."

#: ../src/winspector.c:1487
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Desactivar Botón de Lingua"

#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'."

#: ../src/winspector.c:1506
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imaxe para a Fiestra Minimizada"

#: ../src/winspector.c:1540
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Nome do Ficheiro da Icona:"

#: ../src/winspector.c:1552
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignora-la icona fornecida polo cliente"

#: ../src/winspector.c:1559
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Area de Traballo Inicial"

#: ../src/winspector.c:1561
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez."

#: ../src/winspector.c:1567
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ningures en particular"

#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Application Wide"
msgstr "Para a Aplicación"

#: ../src/winspector.c:1596
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar Agochada"

#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie."

#: ../src/winspector.c:1601
msgid "No Application Icon"
msgstr "Sen Icona de Aplicación"

#: ../src/winspector.c:1603
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n"
"que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n"
"que xa estean no dock deixarán de funcionar\n"
"correctamente."

#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Traballo %i"

#: ../src/workspace.c:865
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo"

#: ../src/workspace.c:873
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruír Derradeira"

#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "datos non válidos na selección"

#: src/wput.c:156
msgid "Resuming in background. Logging output to 'wput-log'.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano. Escribindo log a 'wput-log'.\n"

#: src/wput.c:158 src/wput.c:701
msgid "Unable to open logfile"
msgstr "É imposible abrir o ficheiro"

#: src/wput.c:167
msgid ""
"background-mode might not work correctly, if the input-pipe needs to read "
"from stdin (like cat -).\n"
msgstr ""
"O modo en segundo plano pode non funcionar correctamente se a tubería de "
"entrada ten que se ler dende stdin (coma cat -).\n"

#: src/wput.c:177
msgid ""
"reading urls from stdin, while running in background-mode is not reliable.\n"
msgstr ""
"lendo urls dende stdin, funcionando no modo en segundo plano non é fiable.\n"

#: src/wput.c:187
msgid ""
"Ignoring request to turn proxy-usage on, since no proxy is configured.\n"
msgstr ""
"ignorando petición para activar o uso do proxy (proxy-usage), porque non hai "
"ningún proxy configurado.\n"

#: src/wput.c:222
#, c-format
msgid "FINISHED --%s--\n"
msgstr "REMATADO --%s--\n"

#: src/wput.c:227
#, c-format
msgid "Transferred %s bytes in %d file at %s\n"
msgstr "Transferidos %s bytes a %d ficheiro en %s\n"

#: src/wput.c:228
#, c-format
msgid "Transferred %s bytes in %d files at %s\n"
msgstr "Transferidos %s bytes a %d ficheiros en %s\n"

#: src/wput.c:245
#, c-format
msgid "Skipped %d file.\n"
msgstr "Saltouse %d ficheiro.\n"

#: src/wput.c:245
#, c-format
msgid "Skipped %d files.\n"
msgstr "Saltáronse %d ficheiros.\n"

#: src/wput.c:248
#, c-format
msgid "Transmission of %d file failed.\n"
msgstr "Fallou a transmisión de %d ficheiro.\n"

#: src/wput.c:248
#, c-format
msgid "Transmission of %d files failed.\n"
msgstr "Fallou a transmisión de %d ficheiros.\n"

#: src/wput.c:322 src/wput.c:372 src/ftp.c:878 src/ftp.c:882
#, c-format
msgid "`%s' could not be resolved. "
msgstr "`%s' non se puido resolver. "

#: src/wput.c:323
msgid "Exiting.\n"
msgstr "Saíndo.\n"

#: src/wput.c:373
msgid "Disabling proxy support.\n"
msgstr "Desabilitando o soporte proxy.\n"

#: src/wput.c:470
#, c-format
msgid "netrc file '%s' cannot be read. skipping\n"
msgstr "o ficheiro netrc '%s' non se pode ler. saltando\n"

#: src/wput.c:500
#, c-format
msgid "password_file '%s' cannot be read. skipping\n"
msgstr ""
"o ficheiro de contrasinais (password_file) '%s' non se pode leer. saltando\n"

#: src/wput.c:503
msgid ""
"Warning: You are using a wput password file. This is deprecated!\n"
"         Please consider switch to the widely used netrc-files.\n"
msgstr ""
"Aviso: Estás usando n ficheiro de contrasinais de wput. isto é obsoleto!\n"
"         Por favor considera cambiar para os ficheiros netrc (netrc-files) "
"ampliamente usados.\n"

#: src/wput.c:547
#, c-format
msgid "Fatal error while opening '%s': %s\n"
msgstr "Error fatal abrindo '%s'. %s\n"

#: src/wput.c:580
#, c-format
msgid "%s#%d: Option '%s' not recognized\n"
msgstr "%s#%d: A opción '%s' non se recoñece\n"

#: src/wput.c:581
#, c-format
msgid "%s#%d: Unknown value '%s' for '%s'\n"
msgstr "%s#%d: Valor descoñecido '%s' para '%s'\n"

#: src/wput.c:696
#, c-format
msgid "Option %s should not appear here :|\n"
msgstr "A opción %s non debería aparecer aquí :|\n"

#: src/wput.c:746
msgid ""
"You supplied an input-pipe. This is only to be used as fallback, if no "
"filename can be found from the URL. This might not be the desired behavour. "
"TODO\n"
msgstr ""
"Suministraches unha tubería de entrada. Isto só se usa como opción de "
"reserva se non se pode atopar un nome de ficheiro na URL. Isto pode non ser "
"o comportamento desexado. POR FACER\n"

#: src/wput.c:760
#, c-format
msgid "wput version: %s\n"
msgstr "versión de wput: %s\n"

#: src/wput.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: wput [options] [file]... [url]...\n"
"  url        ftp://[username[:password]@]hostname[:port][/[path/][file]]\n"
"\n"
"Startup:\n"
"  -V, --version         Display the version of wput and exit.\n"
"  -h, --help            Print this help-screen\n"
msgstr ""
"Uso: wput [opcións] [ficheiro]... [url]...\n"
"  url ftp://[nomedeusuario[:contrasinal]@nomedehost[:port][/ruta/]"
"[ficheiro]]\n"
"\n"
"Inicio:\n"
"  -V, -version Amosa a versión dowput e sae.\n"
"  -h, -help Imprime esta axuda en pantalla\n"

#: src/wput.c:771
#, c-format
msgid "  -b, --background      go to background after startup\n"
msgstr "  -b, -background ir a segundo plano despois do inicio\n"

#: src/wput.c:776
#, c-format
msgid ""
"Logging and input file:\n"
"  -o,  --output-file=FILE      log messages to FILE\n"
"  -a,  --append-output=FILE    append log messages to FILE\n"
"  -q,  --quiet                 quiet (no output)\n"
"  -v,  --verbose               be verbose\n"
"  -d,  --debug                 debug output\n"
"  -nv, --less-verbose          be less verbose\n"
"  -i,  --input-file=FILE       read the URLs from FILE\n"
"  -s,  --sort                  sorts all input URLs by server-ip and path\n"
"       --basename=PATH         snip PATH off each file when appendig to an "
"URL\n"
"  -I,  --input-pipe=COMMAND    take the output of COMMAND as data-source\n"
"  -R,  --remove-source-files   unlink files upon successful upload\n"
"\n"
msgstr ""
"Ficheiro de entrada e de log:\n"
"  -o, --output-file=FICHEIRO escribir as mensaxes de log no FICHEIRO\n"
"  -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes de log ao FICHEIRO\n"
"  -q, --quiet silencioso (sen saída)\n"
"  -v, --verbose se lercha\n"
"  -d, --debug fai debug da saída\n"
"  -nv, --less-verbose se menos lercha\n"
"  -i, --input-file=FICHEIRO le as URLs dende FICHEIRO\n"
"  -s, --sort ordea todas as URLs de entrada por ip de servidor e ruta\n"
"       --basename=RUTA elimina a RUTA de cada ficheiro cando se engadir a "
"unha URL\n"
"  -I, --input-pipe=COMANDO colle a saída do COMANDO como entrada de datos\n"
"  -R, --remove-source-files borra (unlink) os ficheiros despois dunha subida "
"con éxito\n"
"\n"

#: src/wput.c:811
#, c-format
msgid ""
"FTP-Options:\n"
"  -p,  --port-mode             no-passive, turn on port mode ftp (def. "
"pasv)\n"
"  -A,  --ascii                 force ASCII  mode-transfer\n"
"  -B,  --binary                force BINARY mode-transfer\n"
"  -m,  --chmod                 change mode of transferred files ([0-7]{3})\n"
msgstr ""
"Opcións de FTP:\n"
"  -p, --port-mode no-passive, activa o modo de porto non pasivo do ftp (por "
"defecto é pasivo)\n"
"  -A, --ascii forza o modo de transferencia ASCII\n"
"  -B, --binary forza o modo de transferencia binario\n"
"  -m, --chmod cambia o modo dos ficheiros transferidos ([0-7]{3})\n"

#: src/wput.c:825
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See wput(1) for more detailed descriptions of the options.\n"
"Report bugs and suggestions via SourceForge at\n"
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=141519\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver wput(1) para descripción máis detalladas das opcións.\n"
"Informa de erros (bugs) e suxerencias a través de SourceForge en\n"
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=141519\n"

#: src/ftp.c:170
msgid "Remote file size is bigger than local size. Restarting at 0\n"
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro remoto é maior do tamaño local. Reiniciando en 0\n"

#: src/ftp.c:174
msgid "Remote file size is equal to local size. Restarting at 0\n"
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro remoto é igual ao tamaño local. Reiniciando en 0\n"

#: src/ftp.c:178
msgid "Remote file size is smaller than local size. Restarting at 0.\n"
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro remoto é menor do tamaño local. Reiniciando en 0\n"

#: src/ftp.c:220
msgid "Cannot open local source file to read\n"
msgstr "Non podo abrir o ficheiro fonte local para lectura\n"

#: src/ftp.c:241
#, c-format
msgid "opening the input-pipe failed: %s\n"
msgstr "Fallo abrindo a tubería de entrada: %s\n"

#: src/ftp.c:284
msgid "Disabling resuming due to ascii-mode transfer\n"
msgstr "Desactivando reintentar debido à transferencia en modo ascii\n"

#: src/ftp.c:348
#, c-format
msgid "local file could not be read: %s\n"
msgstr "O ficheiro local non se pode ler: %s\n"

#: src/ftp.c:386
msgid "Error encountered during uploading data\n"
msgstr "Atopouse un erro subindo os datos\n"

#: src/ftp.c:406
#, c-format
msgid "Error encountered during uploading data (%s)\n"
msgstr "Atopouse un erro subindo os datos (%s)\n"

#: src/ftp.c:462
#, c-format
msgid "Removing source file `%s'\n"
msgstr "Eliminando o ficheiro fonte '%s'\n"

#: src/ftp.c:482
#, c-format
msgid "No such file or directory: %s\n"
msgstr "Non existe este ficheiro ou directorio: %s\n"

#: src/ftp.c:492
#, c-format
msgid "RMD of directory %s failed, probably not empty; deleting recursively\n"
msgstr ""
"Fallou o borrado (RMD) do directorio %s, probabelmente non está baleiro; "
"borrando recursivamente\n"

#: src/ftp.c:505 src/ftp.c:686
msgid "Failed to change to target directory. Skipping this file/dir.\n"
msgstr ""
"Fallo cambiando ao directorio de destino. Saltando este ficheiro/directorio\n"

#: src/ftp.c:522
msgid "Directory empty, deletion failed.\n"
msgstr "Directorio baleiro, borrado fallido.\n"

#: src/ftp.c:537
msgid "Failed to change to parent directory. Skipping this file/dir.\n"
msgstr ""
"Fallo cambiando para o directorio pai. Saltando este ficheiro/directorio\n"

#: src/ftp.c:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s deleted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s borrado.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:591
#, c-format
msgid "-- Skipping file: `%s'\n"
msgstr "-- Saltando ficheiro: `%s'\n"

#: src/ftp.c:609
#, c-format
msgid "--%s-- Deleting file/dir: ftp://%s:xxxxx@%s:%d/%s%s%s\n"
msgstr "--%s-- Borrando ficheiro/dir: ftp://%s:xxxxx@%s:%d/%s%s%s\n"

#: src/ftp.c:653
msgid "Skipping all files from this account...\n"
msgstr "Saltando todos os ficheiros de esta conta...\n"

#: src/ftp.c:721 src/ftp.c:765
msgid "Unable to set transfer mode. Assuming binary\n"
msgstr ""
"É imposible estabelecer o modo de transferencia. Asumindo o modo binario\n"

#: src/ftp.c:745
msgid "Skipping this file due to resume/upload/skip rules.\n"
msgstr "Saltando este ficheiro debido as reglas de reintento/subida/salto.\n"

#: src/ftp.c:746
#, c-format
msgid "-- Skipping file: %s\n"
msgstr "-- Saltando o ficheiro: %s\n"

#: src/ftp.c:792
#, c-format
msgid "Send Failed (%s) "
msgstr "Fallou o envio (%s) "

#: src/ftp.c:794
msgid "Delete Failed. "
msgstr "Fallou o borrado. "

#: src/ftp.c:796
msgid "Skipping this file\n"
msgstr "Saltando este ficheiro\n"

#: src/ftp.c:879
msgid "Assuming the proxy to do the task.\n"
msgstr "Asumindo que o proxy fará esta tarea.\n"

#: src/ftp.c:883
msgid "Skipping this URL.\n"
msgstr "Saltando esta URL\n"

#: src/ftp.c:918
msgid ""
"URL: # or ? functions unimplemented. Assuming they are part of the "
"filename.\n"
msgstr ""
"URL: as funcións # ou ? non están implementadas. Asumindo que son parte do "
"nome de ficheiro\n"

#: src/socketlib.c:94
msgid "client: can't open stream socket"
msgstr "cliente: non pode abrir o stream socket"

#: src/socketlib.c:114
msgid "server: can't open new socket"
msgstr "servidor: non pode abrir un novo socket"

#: src/socketlib.c:125
msgid "server: can't bind local address\n"
msgstr "servidor: non pode enlazar a dirección local\n"

#: src/socketlib.c:163
msgid "error accepting the incoming connection"
msgstr "erro aceptando a conexión de entrada"

#: src/socketlib.c:181
msgid "TLS handshake failed\n"
msgstr "fallou o handshake TLS\n"

#: src/socketlib.c:240
#, c-format
msgid "Receive-Warning: read() timed out. Read '%s' so far.\n"
msgstr "Aviso de recepción: read() expirou. '%s' lido demasiado lonxe.\n"

#: src/socketlib.c:245
#, c-format
msgid "Receive-Error: read() failed. Read '%s' so far. (errno: %s (%d))\n"
msgstr ""
"Erro de recepción: read() fallou. '%s' lido demasiado lonxe. (errno: %s "
"(%d))\n"

#: src/socketlib.c:265
msgid "recv() timed out. No data received\n"
msgstr "recv() expirou. Non se recibiron datos\n"

#: src/socketlib.c:431
msgid "Connection to proxy cannot be established.\n"
msgstr "A conexión co proxy non se puido estabelecer.\n"

#: src/socketlib.c:445
#, c-format
msgid "read() failed: %d (%d: %s)\n"
msgstr "read() fallou: %d (%d: %s)\n"

#: src/socketlib.c:452
#, c-format
msgid "Proxy version mismatch (%d)\n"
msgstr "A versión do proxy non coincide (%d)\n"

#: src/socketlib.c:470
msgid "Proxy authentication failure\n"
msgstr "Fallo de autenticación de proxy\n"

#: src/socketlib.c:477
#, c-format
msgid "Proxy method mismatch (%d)\n"
msgstr "O método do proxy non coincide (%d)\n"

#: src/socketlib.c:496
#, c-format
msgid "Proxy discarded listen-request. Error-Code: %d\n"
msgstr "O proxy descartou a petición de escoita. Código de erro: %d\n"

#: src/socketlib.c:497
msgid "Disabling listen-tries for proxy\n"
msgstr "Desactivando os intentos de escoita para o proxy\n"

#: src/socketlib.c:503
#, c-format
msgid "Proxy is listening on %s:%d for incoming connections\n"
msgstr "O proxy está a escoitar en %s:%d por conexións de entrada\n"

#: src/socketlib.c:516
#, c-format
msgid "Proxy encountered an error while accepting. Error-Code: %d\n"
msgstr "O proxy atopou un erro mentras aceptaba. Código de erro: %d\n"

#: src/socketlib.c:534
#, c-format
msgid "Using SOCKS5-Proxy %s:%d... "
msgstr "Usando o proxy SOCKS5 %s:%d... "

#: src/socketlib.c:566
msgid "Proxy connection established.\n"
msgstr "Estabelecida a conexión co proxy.\n"

#: src/socketlib.c:569
#, c-format
msgid "Connection through proxy failed. Error-code: %d\n"
msgstr "A conexión ao través do proxy fallou. Código de erro: %d\n"

#: src/socketlib.c:624
#, c-format
msgid ""
"Connection could not be established.\n"
"Proxy states '%s'"
msgstr ""
"A conexión non se pode estabelecer.\n"
"O proxy estabelece '%s'"

#: src/ftplib.c:94
msgid "Receive-Error: Connection broke down.\n"
msgstr "Erro de recepción: a conexión caeu.\n"

#: src/ftplib.c:105
#, c-format
msgid "Receive-Error: Invalid FTP-answer (%d bytes): %s\n"
msgstr "Erro de recepción: resposta de FTP inválida (%d bytes): %s\n"

#: src/ftplib.c:107
msgid "Reconnecting to be sure, nothing went wrong\n"
msgstr "Reconectando para estar seguro, nada saíu mal\n"

#: src/ftplib.c:216
#, c-format
msgid "Connection failed (%s)\n"
msgstr "Fallou a conexión (%s)\n"

#: src/ftplib.c:237
msgid "TLS encryption is explicitly required, but could not be established.\n"
msgstr ""
"A encriptación TLS se require explicitamente, pero non se puido "
"estabelecer.\n"

#: src/ftplib.c:271
msgid "remote server requires a password, but none set. Using an empty one.\n"
msgstr ""
"o servidor remoto require un contrasinal pero non se estabeleceu ningún. "
"Usando un contrasinal baleiro.\n"

#: src/ftplib.c:280
msgid "Server requires account login, which is not supported.\n"
msgstr "O servidor require unha conta de inicio que non está soportado.\n"

#: src/ftplib.c:286
#, c-format
msgid "Login-Sequence failed (%s)\n"
msgstr "A secuencia de inicio de sesión fallou (%s)\n"

#: src/ftplib.c:308
#, c-format
msgid "failed (%s).\n"
msgstr "fallou (%s).\n"

#: src/ftplib.c:309
msgid "encrypted!"
msgstr "encriptado!"

#: src/ftplib.c:316
msgid "Setting data protection level to private ... "
msgstr "Estabeleciendo o nivel de protección de datos a privado ... "

#: src/ftplib.c:367
#, c-format
msgid "done (%s).\n"
msgstr "feito (%s).\n"

#: src/ftplib.c:386
#, c-format
msgid "Connection cancelled (%s)\n"
msgstr "Conexión cancelada (%s)\n"

#: src/ftplib.c:447
#, c-format
msgid "done (modified on %d.%d.%d at %d:%d:%d)\n"
msgstr "feito (modificado o %d-%d-%d as %d:%d:%d)\n"

#: src/ftplib.c:481
#, c-format
msgid "done (%s bytes)\n"
msgstr "feito (%s bytes)\n"

#: src/ftplib.c:552 src/ftplib.c:569 src/ftplib.c:641
#, c-format
msgid " failed (%s).\n"
msgstr " fallou (%s).\n"

#: src/ftplib.c:669
#, c-format
msgid "Cannot initiate data-connection (%s)\n"
msgstr "Non podo iniciar a conexión de datos (%s)\n"

#: src/ftplib.c:714
#, c-format
msgid "listing directory failed (%s)\n"
msgstr "fallou o listado do directorio (%s)\n"

#: src/ftplib.c:743
msgid ""
"failed.\n"
"Server seems not to support resuming. Restarting at 0\n"
msgstr "fallou.\n"

#: src/ftplib.c:763
msgid "[not done, but should be allright]\n"
msgstr "[non está feito, pero debería estar todo ben]\n"

#: src/ftplib.c:795
#, c-format
msgid "failed (%s). (disabling resuming)\n"
msgstr "fallou (%s). (desactivando o reintento)\n"

#: src/ftplib.c:802
msgid "Trying to switch PORT/PASV mode\n"
msgstr "Tentando cambiar ao modo PORT/PASV\n"

#: src/ftplib.c:806 src/ftplib.c:828 src/ftplib.c:851
#, c-format
msgid "failed (%d %s). (skipping)\n"
msgstr "fallou (%d %s). (saltando)\n"

#: src/ftplib.c:952
msgid "connection failed.\n"
msgstr "fallou a conexión.\n"

#: src/ftplib.c:970
msgid "Trying to listen on proxy server... "
msgstr "Tentando escoitar no servidor proxy... "

#: src/ftplib.c:973
msgid "failed. Falling back to listen locally\n"
msgstr "fallou. Cambiando a escoitar localmente\n"

#: src/ftplib.c:976
msgid ""
"Unless FXP is enabled remotely, your control-connection should be from the "
"same IP-address, as your PORT bind-request. So you should consider PASV-mode "
"or reconnect without a proxy.\n"
msgstr ""
"Salvo que o FXP esté activado remotamente, a túa conexión de control debe "
"ser dende a mesma dirección IP, como a túa petición de enlace (bind-request) "
"PORT. Así que deberías considerar o modo pasvo ou reconectar sen un proxy.\n"

#: src/ftplib.c:986
msgid "Using port-mode. Unable to use the http-proxy for this connection\n"
msgstr ""
"Usando o modo port-mode. Non é posible utilizar o proxy http para esta "
"conexión\n"

#: src/ftplib.c:998
msgid "Cannot determine local IP address"
msgstr "Non podo determinar a dirección IP local"

#: src/utils.c:247
#, c-format
msgid "parse-error in escaped character: %c is not a hexadecimal character\n"
msgstr ""
"erro de interpretación no carácter escapado: %c non é un carácter "
"hexadecimal\n"

#: src/utils.c:271
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds... "
msgstr "Esperando %d segundos... "

#: src/utils.c:285
#, c-format
msgid "No http-header found. Assuming socks-proxy $host:$port for `%s'\n"
msgstr ""
"Non se atopou unha cabeceira http. Asumindo o proxy socks $host:$port para "
"`%s'\n"

#: src/utils.c:312
#, c-format
msgid "No port specified. Assuming default port %d.\n"
msgstr "Non se especificou un porto. Asumindo o porto por defecto %d.\n"

#: src/queue.c:130
msgid "Error: Please specify a url first.\n"
msgstr "Erro: Por favor especifica a url primeiro.\n"

#: src/queue.c:338
#, c-format
msgid "Error encountered but ignored during stat of `%s'.\n"
msgstr "Atopouse un erro durante o acceso (stat) de `%s' pero se ignorou.\n"

#: src/queue.c:345
#, c-format
msgid "Error encountered but ignored during opendir of `%s'.\n"
msgstr "Atopouse un erro abrindo o directorio `%s' pero se ignorou.\n"

#: src/queue.c:386
msgid "Seems as though there are two equivalent entries to upload.\n"
msgstr "Semella que hai dúas entradas equivalente para subir.\n"

#: src/queue.c:442
#, c-format
msgid "the url `%s' could not be parsed\n"
msgstr "a url `%s' non pode ser interpretada\n"

#: src/queue.c:463
msgid ""
"Neither a remote location nor a local filename has been specified. Assuming "
"you want to upload the current working directory to the remote server.\n"
msgstr ""
"Non se especificou nin unha localidade remota nin un ficheiro local. "
"Asumindo que queres subir o directorio de traballo actual ao servidor "
"remoto.\n"

#: src/queue.c:499
msgid ""
"No local file specified and no file found from URL.\n"
"Assuming the current working directory is to be uploaded to the remote "
"server.\n"
msgstr ""
"Non se especificou un ficheiro local e non se atopou un ficheiro na URL.\n"
"Asumindo que se vai subir o directorio de traballo actual ao servidor "
"remoto.\n"

#: src/queue.c:534
#, c-format
msgid ""
"File `%s' does not exist. Assuming you supply its input using the -I flag.\n"
msgstr ""
"O ficheiro `%s' non existe. Asumindo que suministras a súa entrada usando a "
"opción -l.\n"

#: src/queue.c:544
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist. Don't know what to do about this URL.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' non existe. Non sei que facer con esta URL.\n"

#: src/progress.c:341
#, c-format
msgid " [%s to go]\n"
msgstr " [%s to go]\n"

#: src/progress.c:348
msgid ""
"%* [ skipped %dK ]\n"
"%* %dK "
msgstr ""
"%* [ saltados %dK ]\n"
"%* %dK "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will "
"write these settings into the /etc/wvdial.conf file."
msgstr ""
"Pode reconfigurar WvDial executando un programa chamado wvdialconf que ha "
"gravar esa configuración no ficheiro /etc/wvdial.conf."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1884
msgid "&Apropos..."
msgstr "&A propósito"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:615
msgid "&Batch File...\tCtrl+B"
msgstr "Arquivo por &lotes\tCtrl+B"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1278
msgid "&Boundary Value Problem..."
msgstr "Pro&blema de contorna"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1505
msgid "&Calculus"
msgstr "A&nálise"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1601
msgid "&Canonical Form"
msgstr "Forma &canónica"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1358
msgid "&Characteristic Polynomial..."
msgstr "Polinomio &característico"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:990
msgid "&Clear Memory"
msgstr "&Limpar memoria"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1583
msgid "&Combine Factorials"
msgstr "&Combinar factoriais"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1628
msgid "&Complex Simplification"
msgstr "Simplificación &complexa"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1502
msgid "&Continued Fraction"
msgstr "Fracción contin&ua"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1621
msgid "&Demoivre"
msgstr "&Demoivre"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1362
msgid "&Determinant"
msgstr "&Determinante"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1466
msgid "&Differentiate..."
msgstr "&Derivar"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1246
msgid "&Eliminate Variable..."
msgstr "Eliminar &variable"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1318
msgid "&Enter Matrix..."
msgstr "&Introducir matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1883
msgid "&Example..."
msgstr "&Exemplo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1524
msgid "&Expand Expression"
msgstr "&Expandir expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1597
msgid "&Expand Trigonometric"
msgstr "Expandir &trigonometría"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1626
msgid "&Exponentialize"
msgstr "Expo&nencializar"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1516
msgid "&Factor Expression"
msgstr "&Factorizar expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1490
msgid "&Greatest Common Divisor..."
msgstr "Má&ximo común divisor"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1453
msgid "&Integrate..."
msgstr "&Integrar"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:964
msgid "&Interrupt\tCtrl+G"
msgstr "&Interrumpir\tCtrl+G"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1355
msgid "&Invert Matrix"
msgstr "In&vertir matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:610
msgid "&Load Package...\tCtrl+L"
msgstr "Cargar &paquete\tCtrl+L"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1232
msgid "&Maxima"
msgstr "&Maxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1882
msgid "&Maxima help"
msgstr "Axuda de Maxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1660
msgid "&Modulus Computation..."
msgstr "Cálculo do &módulo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1870
msgid "&Numeric"
msgstr "N&umérico"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1780
msgid "&Plot"
msgstr "&Gráficos"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1594
msgid "&Reduce Trigonometric"
msgstr "R&educir trigonometría"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1662
msgid "&Simplify"
msgstr "&Simplificar"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1581
msgid "&Simplify Factorials"
msgstr "&Simplificar factoriais"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1591
msgid "&Simplify Trigonometric"
msgstr "&Simplificar trigonometría"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1238
msgid "&Solve..."
msgstr "&Resolver"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1375
msgid "&Transpose Matrix"
msgstr "&Traspoñer matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1605
msgid "&Trigonometric Simplification"
msgstr "Simplificación &trigonométrica"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1291
msgid "A&t Value..."
msgstr "&Condición inicial"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1963 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1965
msgid "About wxMaxima"
msgstr "Acerca de wxMaxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1371
msgid "Ad&joint Matrix"
msgstr "Matriz ad&xunta"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1657
msgid "Add Algebraic E&quality..."
msgstr "Engadir &igualdade alxébrica"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1015
msgid "Add a directory to search path"
msgstr "Engadir directorio á ruta de busca"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7625
msgid "Add dir to path:"
msgstr "Engadir dir á ruta:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1658
msgid "Add equality to the rational simplifier"
msgstr "Egadir igualdade ó simplificador racional"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1015
msgid "Add to &Path..."
msgstr "Enga&dir á ruta"

#: ../../src/ToolBar.cpp:321 ../../src/ToolBar.cpp:589
msgid ""
"After clicking on animations created with with_slider_draw() or similar this "
"slider allows to change the current frame."
msgstr ""
"Despois clicar sobre a animación creada por with_slider_draw() ou "
"semellante, este botón deslizante permite cambiar dunha imaxe a outra."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9474
msgid "Apropos"
msgstr "A propósito"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6210
msgid "Batch File"
msgstr "Arquivo por lotes"

#: ../../src/Autocomplete.cpp:509
msgid "Bug: Autocompletion requested for unknown type of item."
msgstr "Fallo: autocompleción solicitada para elemento descoñecido."

#: ../../src/Worksheet.cpp:2992
msgid "Bug: Cell left but not entered."
msgstr "Fallo: cela abandoada sen ter entrado."

#: ../../src/Worksheet.cpp:3112
msgid "Bug: Got a question but no cell to answer it in"
msgstr "Fallo: pregunta sen cela asociada"

#: ../../src/Worksheet.cpp:6378
msgid ""
"Bug: Got a request to change the contents of the cell above the beginning of "
"the worksheet."
msgstr ""
"Fallo: Solicitouse cambiar o contido dunha cela por riba do comezo da folla "
"de traballo."

#: ../../src/Worksheet.cpp:6346
msgid ""
"Bug: Got a request to delete the cell above the beginning of the worksheet."
msgstr ""
"Fallo: Solicitouse eliminar o contido dunha cela por riba do comezo da folla "
"de traballo."

#: ../../src/Worksheet.cpp:6415
msgid ""
"Bug: Got a request to first change the contents of a cell and to then "
"undelete it."
msgstr ""
"Fallo: Solicitado cambiar primeiro o contido dunha cela e logo non borrala."

#: ../../src/Worksheet.cpp:6934
msgid ""
"Bug: Trying to move the horizontally-drawn cursor to a place inside a "
"GroupCell."
msgstr "Fallo: intento de mover cursor horizontal dentro dun grupo de celas."

#: ../../src/Worksheet.cpp:6417
msgid "Bug: Undo action with both cell contents change and cell addition."
msgstr "Fallo: Acción de desfacer."

#: ../../src/Worksheet.cpp:6383
msgid "Bug: Undo request for cell outside worksheet."
msgstr ""
"Fallo: Solicitude de desfacer para unha cela fóra da folla de traballo."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1948
msgid "Build &Info"
msgstr "&Información de compilación"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:687
msgid "C&onfigure"
msgstr "&Preferencias"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1482
msgid "Calculate &Product..."
msgstr "&Calcular produto"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1480
msgid "Calculate Su&m..."
msgstr "Calcular su&ma"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1795
msgid "Calculate bigfloat value of the last result"
msgstr "Formato real grande da última expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1792
msgid "Calculate float value of the last result"
msgstr "Formato real da última expresión"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8871
msgid "Calculate modulus:"
msgstr "Calcular módulo:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1798
msgid "Calculate numeric value of the last result"
msgstr "Calcula o valor numérico do derradeiro resultado"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1483
msgid "Calculate products"
msgstr "Calcular produtos"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1480
msgid "Calculate sums"
msgstr "Calcular sumas"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:11125
msgid "Can not connect to the web server."
msgstr "Non se pode acceder ó servidor web."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:11166
msgid "Can not download version info."
msgstr "Non se pode descargar a versión."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:955
msgid "Ce&ll"
msgstr "Ce&la"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10395
msgid "Cell ends in a backslash"
msgstr "Cela termina en barra invertida"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1038
msgid "Change &2d Display"
msgstr "Cambiar pantalla &2D"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1039
msgid "Change the 2d display algorithm used to display math output"
msgstr ""
"Cambiar o algoritmo empregado para amosar a saída matemática na pantalla 2D."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8885
msgid "Change variable"
msgstr "Cambiar variable"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1459
msgid "Change variable in integral or sum"
msgstr "Cambiar variable en integral ou suma"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9530 ../../src/wxMaxima.cpp:9535
msgid "Classes:"
msgstr "Clases:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:606
msgid "Close\tCtrl+W"
msgstr "&Pechar\tCtrl+W"

#: ../../src/Configuration.cpp:103
msgid "Code highlighting: Comments"
msgstr "Resaltado de código: Comentarios"

#: ../../src/Configuration.cpp:102
msgid "Code highlighting: Functions"
msgstr "Resaltado de código: Funcións"

#: ../../src/Configuration.cpp:104
msgid "Code highlighting: Numbers"
msgstr "Resaltado de código: Números"

#: ../../src/Configuration.cpp:106
msgid "Code highlighting: Operators"
msgstr "Resaltado de código: Operadores"

#: ../../src/Configuration.cpp:105
msgid "Code highlighting: Strings"
msgstr "Resaltado de código: Cadeas de texto"

#: ../../src/Configuration.cpp:101
msgid "Code highlighting: Variables"
msgstr "Resaltado de código: Variables"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9590
msgid "Col. names:"
msgstr "Nomes col.:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1584
msgid "Combine factorials in an expression"
msgstr "Combinar factoriais nunha expresión"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10454
msgid "Comma directly followed by a closing parenthesis"
msgstr "Coma seguida inmediatamente dun paréntese pechado"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1692
msgid "Comment Selection"
msgstr "Comentar selección"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:681
msgid "Comment out the currently selected text"
msgstr "Descomentar o texto seleccionado"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:680
msgid "Comment selection\tCtrl+/"
msgstr "Comentar selección\tCtrl+/"

#: ../../src/ToolBar.cpp:230
msgid "Completely stop maxima and restart it"
msgstr "Parar completamente Maxima e arrincar de novo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1503
msgid "Compute continued fraction of a value"
msgstr "Calcular fracción continua dun valor"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1372
msgid "Compute the adjoint matrix"
msgstr "Calcula a matriz adxunta"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1359
msgid "Compute the characteristic polynomial of a matrix"
msgstr "Calcula o polinomio característico dunha matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1363
msgid "Compute the determinant of a matrix"
msgstr "Calcula o determinante dunha matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1491
msgid "Compute the greatest common divisor"
msgstr "Calcula o máximo común divisor"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1356
msgid "Compute the inverse of a matrix"
msgstr "Calcula a inversa dunha matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1494
msgid "Compute the least common multiple (do load(functs) before using)"
msgstr ""
"Calcula o mínimo común múltiplo (executar load(funcións) antes de usar)"

#: ../../src/ToolBar.cpp:200 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:685
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:687
msgid "Configure wxMaxima"
msgstr "Configura wxMaxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1542
msgid "Contract Logarithms"
msgstr "C&ontrae logaritmos"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1574
msgid "Convert binomials, beta and gamma function to factorials"
msgstr "Convirte binomiais, funcións beta e gamma a factoriais"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1578
msgid "Convert binomials, factorials and beta function to gamma function"
msgstr "Convirte binomiais, funcións factoriais e beta á función gamma"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1613
msgid "Convert complex expression to polar form"
msgstr "Convirte expresión complexa á forma polar"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1610
msgid "Convert complex expression to rect form"
msgstr "Convirte expresión complexa á forma cartesiá"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1622
msgid ""
"Convert exponential function of imaginary argument to trigonometric form"
msgstr ""
"Convirte función exponencial de argumento imaxinario á forma trigonométrica"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1543
msgid "Convert sum of logarithms to logarithm of product"
msgstr "Convirte suma de logaritmos en logaritmo dun produto"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1573
msgid "Convert to &Factorials"
msgstr "Convirte a &factoriais"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1577
msgid "Convert to &Gamma"
msgstr "Convirte a &gamma"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1612
msgid "Convert to &Polarform"
msgstr "Convirte á forma &polar"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1609
msgid "Convert to &Rectform"
msgstr "Convirte á forma &cartesiá"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1602
msgid "Convert trigonometric expression to canonical quasilinear form"
msgstr "Convirte expresión trigonométrica á forma canónica casi linear"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1627
msgid "Convert trigonometric functions to exponential form"
msgstr "Convirte funcións trigonométricas á forma exponencial"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:887
msgid "Copy Previous Input\tCtrl+I"
msgstr "&Copiar entrada anterior\tCtrl+I"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:890
msgid "Copy Previous Output\tCtrl+U"
msgstr "Copia resultado anterior\tCtrl+U"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:640
msgid "Copy as Text\tCtrl+Shift+C"
msgstr "Copiar como &texto\tCtrl+Shift+C"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:653
msgid "Copy selection from document as an image"
msgstr "Copiar selección do documento como imaxe"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:641
msgid "Copy selection from document as text"
msgstr "Copiar selección do documento con formato texto"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:646
msgid "Copy selection from document in LaTeX format"
msgstr "Copiar selección do documento con formato LaTeX"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:888
msgid "Create a new cell with previous input"
msgstr "Crear unha nova cela coa entrada anterior"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:891
msgid "Create a new cell with previous output"
msgstr "Crear unha nova cela coa saída anterior"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:636
msgid "Cut\tCtrl+X"
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9589 ../../src/wxMaxima.cpp:9629
msgid "Data Matrix:"
msgstr "Matriz de datos:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9599
msgid "Data file (*.csv, *.tab, *.txt)|*.csv;*.tab;*.txt"
msgstr "Arquivo de datos (*.csv, *.tab, *.txt)|*.csv;*.tab;*.txt"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1500 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1536
msgid "Decompose rational function to partial fractions"
msgstr "Descompoñer función racional en fraccións simples"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:985
msgid "Delete F&unction..."
msgstr "Borra f&unción"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:987
msgid "Delete V&ariable..."
msgstr "Borra v&ariable"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:986
msgid "Delete a function"
msgstr "Borra unha función"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:991
msgid "Delete all values from memory"
msgstr "Borra todas as variables da memoria"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8927
msgid "Denom. deg:"
msgstr "denom deg:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1497
msgid "Di&vide Polynomials..."
msgstr "Di&vide polinomios"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1467
msgid "Differentiate expression"
msgstr "Deriva expresión"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1590
msgid "Differentiate..."
msgstr "Deriva"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1041
msgid "Display Te&X Form"
msgstr "Amosa formato Te&X"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6972
msgid "Display algorithm"
msgstr "Amosa algoritmo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1042
msgid "Display last result in TeX form"
msgstr "Amosa último resultado en formato TeX"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1036
msgid "Display time used for evaluation"
msgstr "Amosa tempo de execución"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1715 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:944
msgid "Divide Cell"
msgstr "Divide cela"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1498
msgid "Divide numbers or polynomials"
msgstr "Divide números ou polinomios"

#: ../../src/Configuration.cpp:94
msgid "Document background"
msgstr "Fondo do documento"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1306
msgid "E&quations"
msgstr "E&cuacións"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:625
msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Sair\tCtrl+Q"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1368
msgid "Eige&nvectors"
msgstr "Vectores &propios"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1365
msgid "Eigen&values"
msgstr "Va&lores propios"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1247
msgid "Eliminate a variable from a system of equations"
msgstr "Elimina unha variable dun sistema de ecuacións"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1319
msgid "Enter a matrix"
msgstr "Introduce unha matriz"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8866
msgid "Enter an equation for rational simplification:"
msgstr "Introduce unha ecuación para a simplificación racional:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8169
msgid "Enter matrix"
msgstr "Introduce matriz"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9201
msgid "Enter new precision for bigfloats:"
msgstr "Precisión para bigfloats:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9045
msgid "Epsilon:"
msgstr "Épsilon:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7848 ../../src/wxMaxima.cpp:7900
msgid "Equation(s):"
msgstr "Ecuación(s):"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7776 ../../src/wxMaxima.cpp:7788
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8899 ../../src/wxMaxima.cpp:8919
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9592 ../../src/wxMaxima.cpp:10039
msgid "Equation:"
msgstr "Ecuación:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:856
msgid "Evaluate All Cells\tCtrl+Shift+R"
msgstr "Avaliar todas as celas\tCtrl+Shift+R"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:851
msgid "Evaluate All Visible Cells\tCtrl+R"
msgstr "Avaliar todas as celas visibles\tCtrl+R"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1398 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:844
msgid "Evaluate Cell(s)"
msgstr "A&valía cela(s)"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1425 ../../src/Worksheet.cpp:1736
msgid "Evaluate Part\tShift+Ctrl+Enter"
msgstr "Avaliar parte\tShift+Ctrl+Enter"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1431 ../../src/Worksheet.cpp:1741
msgid "Evaluate Section\tShift+Ctrl+Enter"
msgstr "Avaliar cela\tShift+Ctrl+Enter"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1445 ../../src/Worksheet.cpp:1751
#: ../../src/Worksheet.cpp:1879
msgid "Evaluate Sub-Subsection\tShift+Ctrl+Enter"
msgstr "Avaliar sub-subsección\tShift+Ctrl+Enter"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1438 ../../src/Worksheet.cpp:1746
#: ../../src/Worksheet.cpp:1868
msgid "Evaluate Subsection\tShift+Ctrl+Enter"
msgstr "Avaliar subsección\tShift+Ctrl+Enter"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:845
msgid "Evaluate active or selected cell(s)"
msgstr "Avalía celas activas ou seleccionadas"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:857
msgid "Evaluate all cells in the document"
msgstr "Avalía todas as celas do documento"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1653
msgid "Evaluate all noun forms in expression"
msgstr "Avalía todas as formas nominais nunha expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:852
msgid "Evaluate all visible cells in the document"
msgstr "Avaliar todas as celas visibles do documento"

#: ../../src/ToolBar.cpp:256
msgid "Evaluate the file from its beginning to the cell above the cursor"
msgstr "Avalía o ficheiro dende o comezo ata a cela sobre o cursor"

#: ../../src/ToolBar.cpp:255
msgid "Evaluate to point"
msgstr "Avaliar ata o punto"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1583
msgid "Expand Expression"
msgstr "Expande expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1525
msgid "Expand an expression"
msgstr "Expande unha expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1598
msgid "Expand trigonometric expression"
msgstr "Expande expresión trigonométrica"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:579
msgid "Export failed."
msgstr "Fallou a exportación"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:567
msgid "Export successful."
msgstr "Exportación realizada."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6187
msgid "Exporting to HTML failed!"
msgstr "Fallou a exportación a HTML!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6164
msgid "Exporting to TeX failed!"
msgstr "Fallou a exportación a TeX!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6175
msgid "Exporting to maxima batch file failed!"
msgstr "Fallou la exportación a arquivo por lotes"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:561
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7214
msgid "Expression(s):"
msgstr "Expresión(s):"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1521
msgid "Factor Complex"
msgstr "Factoriza comple&xo"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1581
msgid "Factor Expression"
msgstr "Factoriza expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1517 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1520
msgid "Factor an expression"
msgstr "Factoriza unha expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1522
msgid "Factor an expression in Gaussian numbers"
msgstr "Factoriza unha expresión en números gaussianos"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1587
msgid "Factorials and &Gamma"
msgstr "Factoriais e &gamma"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4165 ../../src/wxMaxima.cpp:4224
#: ../../src/wxMaxima.cpp:4493 ../../src/wxMaxima.cpp:4504
#: ../../src/wxMaxima.cpp:4606 ../../src/wxMaxima.cpp:4636
#: ../../src/wxMaxima.cpp:4647 ../../src/wxMaxima.cpp:5641
msgid "File could not be opened"
msgstr "Arquivo non se puido abrir"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:5631
msgid "File opened"
msgstr "Arquivo aberto"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10224 ../../src/wxMaxima.cpp:10267
msgid "File you tried to open does not exist."
msgstr "O arquivo a abrir non existe."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:670
msgid "Find\tCtrl+F"
msgstr "&Busca\tCtrl+F"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1468
msgid "Find &Limit..."
msgstr "Calcula &límite"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1470
msgid "Find Minimum..."
msgstr "Calcula mínim&o"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1576
msgid "Find Root..."
msgstr "Calcula raíz..."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1471
msgid "Find a (unconstrained) minimum of an expression"
msgstr "Calcula mínimo (sen restricións) dunha expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1469
msgid "Find a limit of an expression"
msgstr "Calcula o límite dunha expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1252
msgid "Find a root of an equation on an interval"
msgstr "Calcula unha raíz dunha ecuación nun intervalo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1259
msgid "Find all roots of a polynomial"
msgstr "Calcula todas as raíces dun polinomio"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1262
msgid "Find all roots of a polynomial (bfloat)"
msgstr "Calcula todas as raíces reais dun polinomio"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1366
msgid "Find eigenvalues of a matrix"
msgstr "Calcula os valores propios dunha matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1369
msgid "Find eigenvectors of a matrix"
msgstr "Calcula os vectores propios dunha matriz"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9039
msgid "Find minimum"
msgstr "Calcula mínimo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:922
msgid "Fold All\tCtrl+Alt+["
msgstr "Ocultar todo\tCtrl+Alt+["

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:923
msgid "Fold all sections"
msgstr "Ocultar todas as seccións"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:827
msgid "Full Screen\tAlt+Enter"
msgstr "P&antalla completa\tAlt+Retorno"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1630
msgid "Functions for complex simplification"
msgstr "Funcións para a simplificación complexa"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1588
msgid "Functions for simplifying factorials and gamma function"
msgstr "Funcións para simplificar factoriais e función gamma"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1606
msgid "Functions for simplifying trigonometric expressions"
msgstr "Funcións para simplificar expresións trigonométricas"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8965 ../../src/wxMaxima.cpp:8970
msgid "GCD"
msgstr "MCD"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10186
msgid "GIF image (*.gif)|*.gif"
msgstr "Imaxe GIF (*.gif)|*.gif"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:295
msgid "General Math"
msgstr "Matemáticas xerais"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:699
msgid "General Math\tAlt+Shift+M"
msgstr "&Matemáticas xerais\tAlt+Shift+M"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1316
msgid "Generate Matrix from Expression..."
msgstr "&Xera matriz a partir de expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1317
msgid "Generate a matrix from a lambda expression"
msgstr "Xera unha matriz a partir dunha expresión lambda"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1619
msgid "Get &Imaginary Part"
msgstr "Calcula parte &imaxinaria"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1485
msgid "Get Laplace transformation of an expression"
msgstr "Calcula a transformada de Laplace dunha expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1615
msgid "Get Real P&art"
msgstr "Calcula parte &real"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1489
msgid "Get inverse Laplace transformation of an expression"
msgstr "Calcula a transformada inversa de Laplace dunha expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1620
msgid "Get the imaginary part of complex expression"
msgstr "Calcula a parte imaxinaria dunha expresión complexa"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1616
msgid "Get the real part of complex expression"
msgstr "Calcula a parte real dunha expresión complexa"

#: ../../src/Worksheet.cpp:6354
msgid ""
"Got a request to undo an action that involves a delete which isn't possible "
"at this moment."
msgstr ""
"Solicitouse unha acción de desfacer que requere un borrado que non é posible "
"realizar neste intre."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:729
msgid "Hide All Toolbars\tAlt+Shift+-"
msgstr "Oculta todas as barras de ferramentas\tAlt+Shift+-"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:730
msgid "Hide all panes"
msgstr "Oculta todos os paneis"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:709
msgid "History\tAlt+Shift+I"
msgstr "&Historia\tAlt+Shift+I"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9629
msgid "Include columns:"
msgstr "Inclúe columnas:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1949
msgid "Info about Maxima build"
msgstr "Información sobre a compilación de Maxima"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1270
msgid "Initial Value Problem (&1)..."
msgstr "Problema de valor inicial (&1)"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1274
msgid "Initial Value Problem (&2)..."
msgstr "Problema de valor inicial (&2)"

#: ../../src/Configuration.cpp:78
msgid "Input labels"
msgstr "Introduce etiquetas"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:905
msgid "Insert &Section Cell\tCtrl+3"
msgstr "Nova cela de &sección\tCtrl+3"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:901
msgid "Insert &Text Cell\tCtrl+1"
msgstr "Nova cela de te&xto\tCtrl+1"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:713
msgid "Insert Cell\tAlt+Shift+C"
msgstr "In&serta cela\tAlt+Shift+C"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:917
msgid "Insert Image..."
msgstr "I&nserta imaxe"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:919
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Salto de páxina"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:907
msgid "Insert S&ubsection Cell\tCtrl+4"
msgstr "Nova cela de s&ubsección\tCtrl+4"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:910
msgid "Insert S&ubsubsection Cell\tCtrl+5"
msgstr "Inserir cela de subsubsección\tCtrl+5"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1662
msgid "Insert Section Cell"
msgstr "Nova cela de &sección\tF8"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1664
msgid "Insert Subsection Cell"
msgstr "Nova cela de subsección"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1667
msgid "Insert Subsubsection Cell"
msgstr "Inserir cela de subsubsección"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:903
msgid "Insert T&itle Cell\tCtrl+2"
msgstr "Nova cela de &título\tCtrl+2"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1658
msgid "Insert Text Cell"
msgstr "Nova cela de texto"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1660
msgid "Insert Title Cell"
msgstr "Nova cela de título"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:900
msgid "Insert a new input cell"
msgstr "Nova cela de entrada"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:906
msgid "Insert a new section cell"
msgstr "Nova cela de sección"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:908
msgid "Insert a new subsection cell"
msgstr "Nova cela de subsección"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:911
msgid "Insert a new subsubsection cell"
msgstr "Inserir nova cela de subsubsección"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:902
msgid "Insert a new text cell"
msgstr "Nova cela de texto"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:904
msgid "Insert a new title cell"
msgstr "Nova cela de título"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:920
msgid "Insert a page break"
msgstr "Salto de páxina"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8898 ../../src/wxMaxima.cpp:8919
msgid "Integral/Sum:"
msgstr "Integral/suma:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8980
msgid "Integrate (risch)"
msgstr "Integra (risch)"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1454
msgid "Integrate expression"
msgstr "Integra expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1456
msgid "Integrate expression with Risch algorithm"
msgstr "Integra expresión con algoritmo Risch"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1588
msgid "Integrate..."
msgstr "Integra"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:965
msgid "Interrupt current computation"
msgstr "Interrumpe o cálculo actual"

#: ../../src/ToolBar.cpp:232
msgid ""
"Interrupt current computation. To completely restart maxima press the button "
"left to this one."
msgstr ""
"Interrupir cálculo actual. Para reiniciar a sesión de Maxima premer o botón "
"á esquerda deste."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9003
msgid "Inverse Laplace"
msgstr "Inversa de Laplace"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1488
msgid "Inverse Laplace T&ransform..."
msgstr "Trans&formada inversa de Laplace"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8960
msgid "LCM"
msgstr "MCM"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1484
msgid "Laplace &Transform..."
msgstr "&Transformada de Laplace"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1493
msgid "Least Common Multiple..."
msgstr "Mí&nimo común múltiplo"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9587
msgid "Least Squares Fit"
msgstr "Axuste por mínimos cadrados"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8509 ../../src/wxMaxima.cpp:8527
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8533 ../../src/wxMaxima.cpp:8579
msgid "List:"
msgstr "Lista:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6200
msgid "Load Package"
msgstr "Carga paquete"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:616
msgid "Load a Maxima file using the batch command"
msgstr "Carga un arquivo de Maxima usando a instrucion 'batch'"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:611
msgid "Load a Maxima package file"
msgstr "Carga un paquete de Maxima"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7778 ../../src/wxMaxima.cpp:10040
msgid "Lower bound:"
msgstr "Cota inferior:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:697
msgid "Main Toolbar\tAlt+Shift+B"
msgstr "Barra de ferramentas principal\tAlt+Shift+B"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1443
msgid "Map function to a matrix"
msgstr "Aplica función a unha matriz"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:286
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8137
msgid "Matrix map"
msgstr "Aplica a matriz"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9630
msgid "Matrix name:"
msgstr "Nome de matriz:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7956 ../../src/wxMaxima.cpp:7961
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7966 ../../src/wxMaxima.cpp:7971
#: ../../src/wxMaxima.cpp:7976 ../../src/wxMaxima.cpp:8000
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8136
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1043
msgid "Maxima input"
msgstr "Entrada Maxima"

#: ../../src/StatusBar.cpp:236
msgid "Maxima is calculating"
msgstr "Maxima está calculando"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6211
msgid "Maxima package (*.mac)|*.mac"
msgstr "Paquete de Maxima (*.mac)|*.mac"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6202
msgid "Maxima package (*.mac)|*.mac|Lisp package (*.lisp)|*.lisp|All|*"
msgstr "Paquete Maxima (*.mac)|*.mac|Paquete Lisp (*.lisp)|*.lisp|Todos|*"

#: ../../src/StatusBar.cpp:212
msgid "Maxima started. Waiting for connection..."
msgstr "Maxima iniciado. Esperando a conexión..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:5780
msgid "Message from the stdout of Maxima: "
msgstr "Mensaxe da saída estándar de Maxima: "

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10449 ../../src/wxMaxima.cpp:10451
msgid "Mismatched parenthesis"
msgstr "Parénteses non emparellados"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:597
msgid "New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo\tCtrl+N"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8900 ../../src/wxMaxima.cpp:8920
#: ../../src/wxMaxima.cpp:9000 ../../src/wxMaxima.cpp:9005
msgid "New variable:"
msgstr "Nova variable:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:929
msgid "Next Command\tAlt+Down"
msgstr "Seguinte instrución\tAlt+Abajo"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10482
msgid "No dollar ($) or semicolon (;) at the end of command"
msgstr ""
"Non hai símbolo de dólar ($) nin de punto e coma (;) ó final da instrucción"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6662 ../../src/wxMaxima.cpp:6668
#: ../../src/wxMaxima.cpp:6687 ../../src/wxMaxima.cpp:6697
msgid "No matches found!"
msgstr "Non se atoparon coincidencias!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8163
msgid "Not a valid matrix dimension!"
msgstr "A dimensión da matriz non é válida!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7858 ../../src/wxMaxima.cpp:7880
msgid "Not a valid number of equations!"
msgstr "O número de ecuacións é incorrecto!"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8926
msgid "Num. deg:"
msgstr "num deg:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7852 ../../src/wxMaxima.cpp:7874
msgid "Number of equations:"
msgstr "Número de ecuacións:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8900 ../../src/wxMaxima.cpp:8921
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8999 ../../src/wxMaxima.cpp:9005
msgid "Old variable:"
msgstr "Variable antiga:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9566
msgid "One sample t-test"
msgstr "Contraste t para unha mostra"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1927
msgid "Online tutorials"
msgstr "Tutoriais en liña"

#: ../../src/ToolBar.cpp:176
msgid "Open document"
msgstr "Abre documento"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9598
msgid "Open matrix"
msgstr "Abre matriz"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4153 ../../src/wxMaxima.cpp:4214
#: ../../src/wxMaxima.cpp:4313 ../../src/wxMaxima.cpp:4622
msgid "Opening file"
msgstr "Abrindo arquivo"

#: ../../src/Configuration.cpp:80
msgid "Output labels"
msgstr "Etiquetas de saída"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8924
msgid "Pade approximation"
msgstr "Achegamento de Padé"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1478
msgid "Pade approximation of a Taylor series"
msgstr "Achegamento de Padé dunha serie de Taylor"

#: ../../src/StatusBar.cpp:240
msgid "Parsing output"
msgstr "Analizando saída"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1499 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1535
msgid "Partial &Fractions..."
msgstr "Fracción&s simples"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4702
msgid "Parts of the document will not be loaded correctly!"
msgstr "Lectura do documento parcialmente correcta!"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:667
msgid "Paste\tCtrl+V"
msgstr "Pe&ga\tCtrl+V"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4841
msgid "Please configure wxMaxima with 'Edit->Configure'."
msgstr "Configure wxMaxima con 'Edita->Configura'."

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1768
msgid "Plot &2d..."
msgstr "Gráficos &2D"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1770
msgid "Plot &3d..."
msgstr "Gráficos &3D"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1772
msgid "Plot &Format..."
msgstr "&Formato de gráficos"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9101 ../../src/wxMaxima.cpp:10068
msgid "Plot 2D"
msgstr "Gráficos 2D"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1593
msgid "Plot 2D..."
msgstr "Gráficos 2D"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9078 ../../src/wxMaxima.cpp:10079
msgid "Plot 3D"
msgstr "Gráficos 3D"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1595
msgid "Plot 3D..."
msgstr "Gráficos 3D"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9112
msgid "Plot format"
msgstr "Formato dos gráficos"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1768
msgid "Plot in 2 dimensions"
msgstr "Gráfico en 2 dimensións"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1770
msgid "Plot in 3 dimensions"
msgstr "Gráfico en 3 dimensións"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8961 ../../src/wxMaxima.cpp:8966
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8971
msgid "Polynomial 1:"
msgstr "Polinomio 1:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8961 ../../src/wxMaxima.cpp:8966
#: ../../src/wxMaxima.cpp:8971
msgid "Polynomial 2:"
msgstr "Polinomio 2:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:685
msgid "Preferences...\tCtrl+,"
msgstr "Preferencias...\tCtrl+,"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:927
msgid "Previous Command\tAlt+Up"
msgstr "Instrución anterior\tAlt+Arriba"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:246 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:722
msgid "Raw XML monitor"
msgstr "Monitor XML"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:867
msgid "Re-evaluate all cells above the one the cursor is in"
msgstr "Avaliar todas as celas por riba do cursor"

#: ../../src/StatusBar.cpp:245
msgid "Reading Maxima output"
msgstr "Lendo saída de Maxima"

#: ../../src/StatusBar.cpp:224
msgid "Ready for user input"
msgstr "Preparado para a entrada de usuario"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:930
msgid "Recall next command from history"
msgstr "Chama á seguinte instrución do historial"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:928
msgid "Recall previous command from history"
msgstr "Chama á instrución anterior do historial"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:633
msgid "Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Voltar a facer\tCtrl+Y"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:633
msgid "Redo last change"
msgstr "Desfai último cambio"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1595
msgid "Reduce trigonometric expression"
msgstr "Simplifica expresión trigonométrica"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:2366 ../../src/wxMaxima.cpp:10630
msgid "Refusing to send cell to maxima: "
msgstr "Rexeitando enviar unha cela a Maxima: "

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:883
msgid "Remove All Output"
msgstr "&Borra todos os resultados"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:884
msgid "Remove output from input cells"
msgstr "Borra resultados das celas de entrada"

#: ../../src/ToolBar.cpp:229 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:974
msgid "Restart Maxima"
msgstr "Reinicia maxima"

#: ../../src/ToolBar.cpp:241
msgid "Return to the cell that is currently being evaluated"
msgstr "Voltar á cela que se está a avaliar actualmente"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1455
msgid "Risch Integration..."
msgstr "Integración &Risch"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9572
msgid "Sample 1:"
msgstr "Exemplo 1:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9573
msgid "Sample 2:"
msgstr "Exemplo 2:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9567
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1294
msgid "Save Animation..."
msgstr "Garda animación"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:609
msgid "Save As...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "Garda &como\tShift+Ctrl+S"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1291
msgid "Save Image..."
msgstr "Garda imaxe..."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6440
msgid "Save Selection to Image"
msgstr "Garda selección en imaxen"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:675
msgid "Save Selection to Image..."
msgstr "G&ardar selección en imaxe"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10184
msgid "Save animation to file"
msgstr "Garda animación no arquivo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:609
msgid "Save document as"
msgstr "Garda documento como"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:676
msgid "Save selection from document to an image file"
msgstr "Copia selección do documento a imaxe"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10125
msgid "Save selection to file"
msgstr "Garda selección nun arquivo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:573
msgid "Saving failed."
msgstr "Fallou ó gardar"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:673
msgid "Select All\tCtrl+A"
msgstr "&Selecciona todo\tCtrl+A"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9631
msgid "Select Subsample"
msgstr "Selecciona submostra"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:6971
msgid "Select math display algorithm"
msgstr "Selecciona o formato de saída matemático"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:822
msgid "Set Zoom"
msgstr "Establece au&mento"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1819
msgid "Set bigfloat &Precision..."
msgstr "Establecer a precisión bigfloat"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1773
msgid "Set plot format"
msgstr "Establece o formato dos gráficos"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1820
msgid ""
"Set the precision for numbers that are defined as bigfloat. Such numbers can "
"be generated by entering 1.5b12 or as bfloat(1.234)"
msgstr ""
"Axustar a precisión dos números que se definen como bigfloat. Estes números "
"se poden xerar escribindo 1.5b12 ou bfloat(1.234)"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:813
msgid "Set zoom to 120%"
msgstr "Establece ampliación a 120%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:815
msgid "Set zoom to 150%"
msgstr "Establece ampliación a 150%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:819
msgid "Set zoom to 300%"
msgstr "Establece ampliación a 300%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:809
msgid "Set zoom to 80%"
msgstr "Establece disminución a 80%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1292
msgid "Setup atvalues for solving ODE with Laplace transformation"
msgstr ""
"Establece condicións iniciais para resolver EDOs mediante a transformada de "
"Laplace"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1661
msgid "Setup modulus computation"
msgstr "Configura cálculo de módulo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1889
msgid "Show &Tips..."
msgstr "Amosa &suxerencias"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1889
msgid "Show a tip"
msgstr "Amosa unha suxerencia"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9475
msgid "Show all commands similar to:"
msgstr "Amosa todos os comandos similares a:"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9468
msgid "Show an example for the command:"
msgstr "Amosa un exemplo para a instrución:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1883
msgid "Show an example of usage"
msgstr "Amosa un exemplo de uso"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1884
msgid "Show commands similar to"
msgstr "Amosa instrucións similares a"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1020
msgid "Show defined functions"
msgstr "Amosa as funcións definidas"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1022
msgid "Show defined variables"
msgstr "Amosa as variables definidas"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1074
msgid "Show definition of a function"
msgstr "Amosa a definición dunha función"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:896
msgid "Show function template"
msgstr "Amosa plantilla de función"

#: ../../src/ToolBar.cpp:328 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1877
#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1879
msgid "Show wxMaxima help"
msgstr "Axuda de wxMaxima"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1579
msgid "Simplify Expression"
msgstr "Simplifica expresión"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1582
msgid "Simplify an expression containing factorials"
msgstr "Simplifica unha expresión que contén factoriais"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1514
msgid "Simplify expression containing radicals"
msgstr "Simplifica unha expresión que contén radicais"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1512
msgid "Simplify rational expression"
msgstr "Simplifica expresión racional"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1592
msgid "Simplify trigonometric expression"
msgstr "Simplifica unha expresión trigonométrica"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1244
msgid "Solve &Algebraic System..."
msgstr "Reso&lve sistema alxébrico"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1242
msgid "Solve &Linear System..."
msgstr "Resolve &sistema linear"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1266
msgid "Solve &ODE..."
msgstr "Resolve &EDO"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1240
msgid "Solve (to_poly)..."
msgstr "Res&olve (to_poly)"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7783
msgid "Solve ODE"
msgstr "Resolve EDO"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1287
msgid "Solve ODE with Lapla&ce..."
msgstr "Resolve E&DO con Laplace"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7852 ../../src/wxMaxima.cpp:7863
msgid "Solve algebraic system"
msgstr "Resolve sistema alxébrico"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1245
msgid "Solve algebraic system of equations"
msgstr "Resolve sistema alxébrico de ecuacións"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1279
msgid "Solve boundary value problem for second degree ODE"
msgstr "Resolve problema de contorna para unha EDO de segundo orde"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7744 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1238
msgid "Solve equation(s)"
msgstr "Resolve ecuación(s)"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1241
msgid "Solve equation(s) with to_poly_solve"
msgstr "Resolve ecuación con to_poly_solve"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1271
msgid "Solve initial value problem for first degree ODE"
msgstr "Resolve problema de valor inicial para EDO de primeiro orde"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1275
msgid "Solve initial value problem for second degree ODE"
msgstr "Resolve problema de valor inicial para EDO de segundo orde"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7874 ../../src/wxMaxima.cpp:7884
msgid "Solve linear system"
msgstr "Resolve sistema linear"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1243
msgid "Solve linear system of equations"
msgstr "Resolve sistema de ecuacións lineares"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1267
msgid "Solve ordinary differential equation of maximum degree 2"
msgstr "Resolve ecuación diferencial ordinaria de orden máximo 2"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1288
msgid "Solve ordinary differential equations with Laplace transformation"
msgstr "Resolve  ecuacións diferenciais ordinarias ca transformada de Laplace"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1574
msgid "Solve..."
msgstr "Resolve"

#: ../../src/ToolBar.cpp:305
msgid "Start or Stop animation"
msgstr "Comezar ou rematar animación"

#: ../../src/ToolBar.cpp:306
msgid ""
"Start or stop the currently selected animation that has been created with "
"the with_slider class of commands"
msgstr ""
"Iniciar e deter a animación seleccionada que foia creada coa clase de "
"instruccións with_slider"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:386
msgid "Starting Maxima process failed"
msgstr "Fallou o inicio de Maxima"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:2544
msgid "Starting server failed"
msgstr "Fallou o inicio do servidor"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:701
msgid "Statistics\tAlt+Shift+S"
msgstr "&Estatística\tAlt+Shift+S"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1585 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1633
msgid "Substitute..."
msgstr "Substitúe"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:705
msgid "Symbols\tAlt+Shift+Y"
msgstr "Símbolos\tAlt+Shift+Y"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:8925
msgid "Taylor series:"
msgstr "Serie de Taylor:"

#: ../../src/Configuration.cpp:93
msgid "Text cell background"
msgstr "Fondo de cela de texto"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9013 ../../src/wxMaxima.cpp:10058
msgid "Times:"
msgstr "Veces:"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1794
msgid "To &Bigfloat"
msgstr "A real grande (&bigfloat)"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1791
msgid "To &Float"
msgstr "A &real"

#: ../../src/Worksheet.cpp:1571
msgid "To Float"
msgstr "A real"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1797
msgid "To Numeri&c\tCtrl+Shift+N"
msgstr "A numérico\tCtrl+Shift+N"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:825 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:828
msgid "Toggle full screen editing"
msgstr "Conmuta edición de pantalla completa"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:1376
msgid "Transpose a matrix"
msgstr "Transpón unha matriz"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:9571
msgid "Two sample t-test"
msgstr "Contrataste t de dúas mostras"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10479
msgid "Un-closed parenthesis"
msgstr "Parénteses non pechado"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10467
msgid "Un-closed parenthesis on encountering ; or $"
msgstr "Paréntese mal pareado ou hai un ; o $ antes de tempo"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:631
msgid "Undo\tCtrl+Z"
msgstr "D&esfacer\tCtrl+Z"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:924
msgid "Unfold All\tCtrl+Alt+]"
msgstr "Despregar todo\tCtrl+Alt+]"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:925
msgid "Unfold all folded sections"
msgstr "Despregar todas as seccións"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10418
msgid "Unterminated comment."
msgstr "Comentario sen rematar"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10461
msgid "Unterminated string."
msgstr "Cadea de texto sen rematar."

#: ../../src/wxMaxima.cpp:7779 ../../src/wxMaxima.cpp:10041
msgid "Upper bound:"
msgstr "Cota superior:"

#: ../../src/Configuration.cpp:81
msgid "User-defined labels"
msgstr "Etiquetas definidas polo usuario"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:5063
msgid "Welcome to wxMaxima"
msgstr "Benvido a wxMaxima"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:11156
msgid "Your version of wxMaxima is up to date."
msgstr "A versión de wxMaxima está actualizada"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:805
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Ampliar\tCtrl++"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:806
msgid "Zoom Ou&t\tCtrl+-"
msgstr "Disminuir\tCtrl+-"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:805
msgid "Zoom in 10%"
msgstr "Disminuir 10%"

#: ../../src/wxMaximaFrame.cpp:806
msgid "Zoom out 10%"
msgstr "Ampliar 10%"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10915 ../../src/wxMaximaFrame.cpp:187
msgid "[ unsaved ]"
msgstr "[non gardado]"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:10920
msgid "[ unsaved* ]"
msgstr "[non gardado*]"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:5285
msgid "wxMaxima document"
msgstr "Documento wxMaxima"

#: ../../src/wxMaxima.cpp:4162 ../../src/wxMaxima.cpp:4221
#: ../../src/wxMaxima.cpp:4230
msgid "wxMaxima encountered an error loading "
msgstr "wxMaxima atopou un erro durante a carga "

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:35
msgid "SVG graphics"
msgstr "Gráficos SVG"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" xa está aberto!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d directorio %s (%s)"
msgstr[1] "%d directorios %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d ficheiro %s (%s)"
msgstr[1] "%d ficheiros %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Introduza o contrasinal de:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Requírese un contrasinal para:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Ficheiros:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Tamaño:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "Un xestor de arquivos lixeiro só en GTK+"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "A_cción"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Engadindo ficheiros ao arquivo, agarde..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Engadindo ao arquivo:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder ao arquivo:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Propiedades do arquivo"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "_Comentario do arquivo"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Non se recoñeceu o formato do arquivo!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Xestor de arquivos"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Árbore do arquivo"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Saída do arquivador"

#: ../src/window.c
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Está seguro de que desexa facer isto?"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Non se poden engadir ficheiros ao arquivo:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Non se puido asignar memoria para a estrutura do arquivo!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Non se puido asignar a memoria para a estructura do arquivo:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Non se puido converter o arquivo en auto-extraíble:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Non se puido crear un novo arquivo:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Non se poden extraer ficheiros do arquivo:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Non se puido executar fseek no ficheiro:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Non se puido executar fseek para a posición 104:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Non se puido realizar a extracción múltiple de arquivos:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro RPM \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Non se puido extraer!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Non se puido realizar esta acción:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Non se puideron ler datos do ficheiro:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Non se puido executar o executable do arquivador:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Non se puido escribir o módulo sfx no arquivo:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar a operación actual"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Escoller o aplicativo que se vai usar"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Escolla o tipo de arquivo a crear"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Escoller o directorio que se vai usar"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Pechar o arquivo"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "_Saída de liña de comandos"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Comentario:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Tamaño comprimido:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Tamaño comprimido: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Confirmar a eliminación dos ficheiros"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Crear un arquivo sólido"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Eliminar os ficheiros despois de engadilos"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "_Deseleccionar todo"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Facer iso probablemente corrompa o arquivo!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Cifrado:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Introducir _contrasinal"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Extraer os ficheiros"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Extraer só aqueles ficheiros que xa existen no disco e que son máis novos "
"que as copias do disco."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Extraendo os ficheiros do arquivo, agarde..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Extraendo do arquivo:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Rutas dos ficheiros"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Tamaño das iconas (é necesario reiniciar):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr ""
"Se está marcada o comentario do arquivo hase mostrar despois de cargar o "
"arquivo."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Incluír os subdirectorios"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Converter en SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificado o:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Extracción múltiple"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Número de ficheiros: "

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Só arquivos"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Abrir <i>%s</i> con:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Abrir un ficheiro de texto"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir un arquivo"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Abrir os ficheiros de imaxe con:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Abrir os ficheiros de texto con:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Abrindo o arquivo, agarde..."

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Operación abortada!"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Dono/grupo"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "Marque a opción 'Gardar a saída do arquivador' para vela."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Introdúzao!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Introduza a ruta de extracción."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Introduza o contrasinal."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Cubra o campo \"Extraer en\"!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Vaia a Preferencias->Avanzado e defínao."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Seleccione o módulo 7zCon.sfx"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Seleccione os arquivos que desexa extraer"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Seleccione o directorio de destino"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Apunta a"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Formato de arquivo preferido:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Directorio temporal preferido:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Mostrar o contido do arquivo como HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Mostrar o contido do arquivo como texto"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Gardar o arquivo como"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Gardar o arquivo auto-extraíble como"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gardar a xeometría da xanela"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Seleccione  \"Novo\" para crear ou \"Abrir\" para abrir un arquivo"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Seleccionar mediante _patrón"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Seleccionar cun patrón"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Mostrar o comentario do arquivo"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Mostrar a barra de localización do arquivo"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral ca árbore do arquivo"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Producíronse algúns erros:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Non se puido realizar a operación!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Este formato de arquivo non está soportado:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Ordenar o arquivo por nome de ficheiro"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Gardar a saída do arquivador"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Comprobando o arquivo, agarde..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "O arquivo \"%s\" xa existe!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "O arquivador non soporta esta funcionalidade!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "A columna do nome de ficheiro ordénase despois de cargar o arquivo."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Este arquivo está cifrado!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Esta opción realiza a mesma función que a de actualización, extraendo os "
"ficheiros que son novos que aqueles do mesmo nome que hai no disco, e "
"ademais tamén extrae aqueles ficheiros que non existen no disco."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Progreso total:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Crear os ficheiros"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Tamaño descomprimido:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Tamaño descomprimido: "

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Actualizar os ficheiros existentes"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Usar unha orde personalizada:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Navegador web a usar:"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Está a piques de eliminar entradas do arquivo."

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Non definiu o navegador a usar!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Non definiu o programa para abrir este ficheiro!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Non ten os permisos axeitados para extraer os ficheiros ao directorio \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Non engadiu ningún!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Non seleccionou ningún ficheiro para engadir!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Esqueceu o nome do arquivo!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Esqueceu o contrasinal!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Esqueceu indicar onde se van extraer os ficheiros!"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "Ficheiro _HTML"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_Listar como"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Extracción múltiple"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "Ficheiro de _texto"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "escoller..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "exemplo: *.txt; ac*"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Execute 'xarchiver --help' para ver unha lista completa das opcións de liña "
"de ordes dispoñibles.\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid "Scan for TV stations?"
msgstr "¿Buscar canles de TV?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid ""
"A list of TV stations found by scanning can be included in the configuration "
"file."
msgstr ""
"Pódese incluír unha lista de canles de televisión atopadas tras unha busca "
"automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid ""
"This requires a working bttv driver. If bttv isn't configured correctly, TV "
"stations will not be found."
msgstr ""
"Isto precisa dun controlador bttv que funcione. Se bttv non está configurado "
"correctamente, non se ha atopar ningunha canle de televisión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:2001
msgid ""
"Channel names will be retrieved from teletext information, which will only "
"work for PAL channels."
msgstr ""
"Os nomes das canles hanse extraer da información do teletexto, que só ha "
"funcionar coas canles PAL."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:4001
msgid "Create a default configuration for xawtv?"
msgstr "¿Crear unha configuración por defecto para xawtv?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:4001
msgid ""
"A system-wide configuration file for xawtv can be created with reasonable "
"default values for the local country."
msgstr ""
"Pódese crear un ficheiro de configuración global para xawtv con valores por "
"defecto razoables para o país."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xawtv.templates:4001
msgid ""
"That file is not required but will simplify software configuration for users."
msgstr ""
"Ese ficheiro non é necesario, pero ha simplificar a configuración do "
"software para os usuarios."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "us-bcast"
msgstr "EEUU-bcast"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "us-cable"
msgstr "EEUU-cable"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "us-cable-hrc"
msgstr "EEUU-cable-hrc"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "japan-bcast"
msgstr "Xapón-bcast"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "japan-cable"
msgstr "Xapón-cable"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "europe-west"
msgstr "Europa-oeste"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "europe-east"
msgstr "Europa-leste"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "italy"
msgstr "Italia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "newzealand"
msgstr "Nova Celandia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "australia"
msgstr "Australia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "ireland"
msgstr "Irlanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "france"
msgstr "Francia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xawtv.templates:5001
msgid "china-bcast"
msgstr "China-bcast"

#. Type: select
#. Description
#: ../xawtv.templates:5002
msgid "Frequency table to use:"
msgstr "Táboa de frecuencias a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xawtv.templates:5002
msgid ""
"A frequency table is a list of TV channel names and numbers with their "
"broadcast frequencies."
msgstr ""
"Unha táboa de frecuencias é unha lista de nomes e números de canles de "
"televisión coas súas frecuencias de emisión."

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Non se pode crear ~/.xchat2"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n"

#: src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envía un comando a todos as canles aos que está conectado"

#: src/common/outbound.c:3504
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], establece súa ausencia"

#: src/common/outbound.c:3510
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual"

#: src/common/outbound.c:3511
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual"

#: src/common/outbound.c:3540
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <alcume|equipo|ip>, Busca o enderezo IP dun usuario"

#: src/common/outbound.c:3562
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <alcume> <contrasinal>, Mata un alcume pantasma"

#: src/common/outbound.c:3580
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <alcume>, expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da "
"canle)"

#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <alcume>, veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"

#: src/common/outbound.c:3587
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <cadea>, busca o texto no búfer"

#: src/common/outbound.c:3604
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <alcume> <mensaxe>, envía unha mensaxe privado"

#: src/common/outbound.c:3607
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual"

#: src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <alcume/canle> <mensaxe>, envía unha noticia. As noticias son un tipo "
"de mensaxe que debería ser auto publicado"

#: src/common/outbound.c:3624
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <alcume>, abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia "
"alguén"

#: src/common/outbound.c:3636
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>, envía datos en bruto hacia xchat como se estos fosen recibidos "
"desde o servidor IRC"

#: src/common/outbound.c:3650
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, o "
"porto por defecto é 6667 para conexións normais e 9999 para conexións ssl"

#: src/common/outbound.c:3655
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"

#: src/common/outbound.c:3656
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"

#: src/common/outbound.c:4300
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un complemento de xchat?"

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNon se pode entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O abortada."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC a %C26$1%O lost ($4)."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)."

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiu '$1%O' de $2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 Tipo  A/De    Estado  Tamaño    Pos     Ficheiro         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos "
"do paquete: $2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado."

#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O "
"cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O fallou ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non se pode abrir $1 para escritura ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O abortado."

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tO envío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O fallou. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - abortando."

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - abortando."

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións."

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Máscara                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  A lista de ignorados está baleira."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por  $1 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)."

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente"

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  Lista de notificacións                           "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións."

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($3)."

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($3)."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando."

#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución"

#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1"

#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29O tópico para $1%C %C29é: $2"

#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cambiou o tópico a: $2"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29establecido por $2%C %C29en $3"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipo descoñecido. Equivocouse?"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Chegouse ao límite de usuarios)."

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin da lista WHOIS."

#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entrou:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadeiro usuario@equipo%C27 $2%O, verdadeira "
"IP%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Falando agora a $2"

#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tBotouselle de $2 por $3 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tAbandonou a canle $3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tAbandonaste a canle $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEstá invitado%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tEres coñecido agora como $2"

#: src/common/text.c:564
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Non se pode abrir o ficheiro(s) de rexistro para escritura. Comprobe os\n"
"  permisos de %s/xchatlogs"

#: src/common/text.c:1097
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador"

#: src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador"

#: src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz"

#: src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto"

#: src/common/text.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erro ao analizar o evento %s.\n"
"Cargando o predeterminado."

#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About "
msgstr "_Acerca de"

#: src/fe-gtk/about.c:133
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma"

#: src/fe-gtk/banlist.c:278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:393
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Cargas e descargas"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:985
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de Chat DCC"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Mover abaixo"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Abrir URL ou executar comando nun XChat existente"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos "
"na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode "
"conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou "
"comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son "
"usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis "
"dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo "
"prema Intro \\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data "
"1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera "
"entón o cambio será relativo á posición actual."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun "
"páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 "
"ou -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atallos de teclado"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\n"
"Por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:355
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de ignorados"

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexión completada"

#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de "
"chat) para entrar automaticamente nesta rede."

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "A_brir a ventá de lista canles."

#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1276
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Quere saír de XChat?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2257
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2382
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Imposible establecer o fondo transparente!\n"
"\n"
"Pode estar usando un xestor de ventás\n"
"que non está soportado actualmente.\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:835
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou "
"premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal."

#: src/fe-gtk/menu.c:1035
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "Elimina_r dos favoritos"

#: src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "Eng_adir a favoritos"

#: src/fe-gtk/menu.c:1056
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Menú de usuario"

#: src/fe-gtk/menu.c:1065
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Obter lista de canles..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Comandos de usuario - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%c  =  canle actual\n"
"%m  =  info da máquina\n"
"%n  =  seu alcume\n"
"%t  =  hora/data\n"
"%v  =  versión de xchat\n"
"%2  =  palabra 2\n"
"%3  =  palabra 3\n"
"&2  =  palabra 2 ata o fin de liña\n"
"&3  =  palabra 3 ata o fin de liña\n"
"\n"
"ex:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 podería ser \"john\"\n"
"&2 podería ser \"john hello\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a  =  todos os alcumes seleccionados\n"
"%c  =  canle actual\n"
"%e  =  nome da rede actual\n"
"%h  =  nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m  =  información da máquina\n"
"%n  =  seu alcume\n"
"%s  =  alcume seleccionado\n"
"%t  =  hora/data\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a  =  todos os alcumes seleccionados\n"
"%c  =  canle actual\n"
"%e  =  nome da rede actual\n"
"%h  =  nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m  =  información da máquina\n"
"%n  =  seu alcume\n"
"%s  =  alcume seleccionado\n"
"%t  =  hora/data\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1381
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Manexadores de URL -Códigos especiais:\n"
"\n"
"%s  =  a cadea URL\n"
"\n"
"Poñer un ! enfrente do comando indica\n"
"que debería enviarse hacia un shell\n"
"en vez de hacia XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario"

#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios"

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Reemprazar"

#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Manexadores de URL"

#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios"

#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botóns de diálogo"

#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1550
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1551
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de redes..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1555
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1556
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canle..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1557
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventá de servidor..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1558
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventá de canle..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Cargar script ou complemento..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1580
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botóns de lista de u_suarios"

#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "List of Channels..."
msgstr "Lista de canles..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1603
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"

#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remprazar automaticamente..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botóns de diálogo..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atallos de teclado..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1615
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1616
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manexadores de URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de usuario..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1618
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botóns de lista de usuarios..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de usuarios emerxente..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1623
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de vetados..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat directo..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de ficheiros..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de amigos..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos e Scripts..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rexistro crú..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Save Text..."
msgstr "Gardar texto..."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:415
msgid "XChat: Friends List"
msgstr "XChat: Lista de amigos"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Non se atopa 'notify-send' para abrir mensaxes emerxentes.\n"
"Por favor instale libnotify."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Complementos e Scripts"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Rexistro crú (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpar rexistro crú"

#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis."

#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Non hay máis coincidencias, non encontrado."

#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Buscar"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
msgid "#channel"
msgstr "Canle"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
"XChat: Lista de canles favoritas (lista de canles ás que se auto-conecta)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:859
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Vostede conectarase a estes canles cando se conecte a %s."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:969
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s foi eliminado."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:989
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s foi engadido."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidor para %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "Your Details"
msgstr "Seus detalles"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado SSL inválido"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Canles _Favoritos:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexión:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, "
"establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un "
"ficheiro de texto de comandos a executar."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes "
"IRC soportan isto."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Lista de redes"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Ordena a lista de redes en orde alfabético. Use MAIUSCULAS-ARRIBA e "
"MAIUSCULAS-ABAIXO para mover unha fila."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apariencia da caixa de texto"

#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Inserción de hora:"

#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activar inserción de hora"

#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"

#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles."

#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)"

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos de caixa de entrada"

#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores abaixo"

#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Arriba á esquerda"

#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Abaixo á esquerda"

#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Arriba á dereita"

#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Abaixo á dereita"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Rastreo de ausencia"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor"

#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Preguntar polo cartafol no que gardar de cada vez"

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer porto de envío DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porto de envío DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Amosar ventás emerxentes en:"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar súas mensaxes de ausencia a todas as canles"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensaxes idénticas de ausencia unha soa vez"

#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensaxes"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Executar Whois nas notificacións"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Envía un /WHOIS cando se conecta un usuario da lista de notificacións"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada/saída da canle por defecto"

#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Tódalas conexións"

#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Só servidor IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Só DCC Get"

#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuario identificados con:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuario non identificados con:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto marcado"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de son:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa de reproducción externo de son:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "Programa _externo"

#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directorio de ficheiros de son:"

#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Compartir a súa información persoal con %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr ""
"Desexa compartir a súa información persoal coa aplicación que o solicita? %s"

#: src/accountdialog.ui:4 src/accountdialog.ui:10
msgid "Share Details"
msgstr "Compartir detalles"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o Software"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Escolla unha aplicación para abrir o ficheiro «%s»"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Escolla unha aplicación"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación que poida abrir «%s». Pode atopar máis "
"aplicacións en Software"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación axeitada instalada. Pode atopar máis aplicacións "
"en Software."

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:159
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Buscar máis en Software"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Crear aplicación Web"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Crear aplicación"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Prema %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Prema %s ou %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Atallo non documentado"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "A aplicación %s quere capturar os eventos de entrada"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Unha aplicación quere capturar os eventos de entrada"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Capturar entrada"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Permitir a captura de _entrada remota"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "_Lembrar esta selección"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Permitir a _interacción remota"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Permitir o acceso ao _portapapeis"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Compartir pantalla"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Monitor virtual"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s quere compartir a súa pantalla. Escolla o que quere compartir."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Unha aplicación quere compartir a súa pantalla. Escolla o que quere "
"compartir."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "_Lembrar esta selección"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Compartir esta captura de pantalla con %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr ""
"Desexa compartir esta captura de pantalla coa aplicación que o solicita?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Capturar toda a _pantalla"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Capturar a _xanela actual"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Seleccione o _área a capturar"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Incluír o _punteiro"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Incluír o _bordo da xanela"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s quere acceder aos seguintes dispositivos USB"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Unha aplicación quere acceder aos seguintes dispositivos USB"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Vendedor descoñecido"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Acceso ao dispositivo"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar o dispositivo USB"

#: src/wallpaperdialog.ui:8 src/wallpaperdialog.ui:13
msgid "Set Background"
msgstr "Estabelecer fondo de pantalla"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:57
#: src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro da imaxe"

#: src/filechooser.c:641 src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "Abrir ficheiros en modo só lectura"

#: src/screencastdialog.ui:12 src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "Compartición de pantalla"

#: src/screencastwidget.c:487 src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "Seleccione o monitor a compartir con %s"

#: src/screencastwidget.c:489 src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "Seleccione a xanela a compartir con %s"

#: src/background.c:215 src/background.c:308 src/background.c:214
#: src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "«%s» está executándose en segundo plano"

#: src/background.c:217 src/background.c:216
msgid ""
"This might be for a legitimate reason, but the application has not provided "
"one.\n"
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
"Isto pode ser por unha razón lexítima, pero a aplicación non forneceu "
"ningunha.\n"
"\n"
"Teña en conta que forzar a saída dunha unha aplicación pode causar a perda "
"de datos."

#: src/background.c:220 src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "Forzar a saída"

#: src/background.c:306 src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "Actividade en segundo plano"

#: src/background.c:314 src/background.c:311
msgid "Find out more"
msgstr "Saber máis"

#. #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_gl.po (xdg-desktop-portal-gnome master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/remotedesktopdialog.c:194
msgid "Touch screen"
msgstr "Pantalla táctil"

#: src/remotedesktopdialog.c:307
#, c-format
msgid "Select devices to share with %s"
msgstr "Seleccione os dispositivos a compartir con %s"

#: src/remotedesktopdialog.c:312
msgid "Select devices to share with the requesting application"
msgstr "Seleccione os dispositivos a compartir coa aplicación que o solicita"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "Facer cambios antes de compartir a información"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "Compartir a súa información persoal con %s?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "Compartir a súa información persoal coa aplicación que o solicita?"

#: src/appchooserdialog.c:385 src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "Escolla unha aplicación para abrir «%s»."

#: src/appchooserdialog.c:390 src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "Escolla unha aplicación."

#: src/appchooserdialog.c:407 src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación que poida abrir «%s». Pode atopar máis en "
"Software"

#: src/appchooserdialog.c:412 src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación axeitada instalada. Pode atopar máis aplicacións "
"en Software."

#: src/appchooserdialog.ui:115 src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "Non hai ningunha aplicación dispoñíbel"

#: src/screencastwidget.c:494 src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "Compartir o monitor para compartir coa aplicación que o solicita"

#: src/screencastwidget.c:495 src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "Escolla a xanela que quere compartir coa aplicación que o solicita"

#: src/screencastwidget.ui:100 src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "Unha sola xanela"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "Compartir esta captura de pantalla coa aplicación que o solicita?"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
#| msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr ""
"Desexa compartir a súa información persoal coa aplicación que o solicita? %s"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "Permitir a interacción remota"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "Monitor virtual"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "Permitir a %s executarse en segundo plano?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "%s solicita iniciarse automaticamente e en segundo plano."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "%s solicita executarse en segundo plano."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o permiso «executarse en segundo plano» en calquera momento "
"desde as preferencias da aplicación."

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "Desexa darlle acceso a %s á súa localización?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "%s quere usar a súa localización."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "Desexa acceder acceso á súa localización?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "Unha aplicación quere usar a súa localización."

#: src/screenshot.c:267
#, c-format
msgid "Allow %s to Take Screenshots?"
msgstr "Permitirlle a %s configurar sacar capturas de pantalla?"

#: src/screenshot.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "%s solicita poder sacar capturas de pantalla en calquer momento."

#: src/screenshot.c:276
msgid "Allow Applications to Take Screenshots?"
msgstr "Permitirlle ás aplicacións sacar capturas de pantalla?"

#: src/screenshot.c:277
msgid "An application wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr ""
"Unha aplicación solicita poder sacar capturas de pantalla en calquera "
"momento."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Este permiso pode cambiarse en calquera momento desde as preferencias de "
"privacidade."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "Permitirlle a %s configurar o fondo de pantalla?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "%s está solicitando poder cambiar o fondo de pantalla."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "Permitirlle ás aplicacións configurar o fondo de pantalla?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "Unha aplicación está solicitando poder cambiar a imaxe de fondo."

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Desexa actualizar os cartafoles estándar ao idioma actual?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Vostede acaba de iniciar sesión nunha nova linguaxe. Pode actualizar "
"automaticamente os nomes de algúns cartafoles estándar no seu cartafol de "
"inicio para coincidir con este idioma. A actualización cambiará os seguintes "
"cartafoles:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Manter os nomes antigos"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_Actualizar nomes"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Nome actual do cartafol"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Nome novo do cartafol"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Teña en conta que o contido existente non será movido."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Non preguntarme de novo"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os cartafoles"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "Actualizar nomes dos cartafoles comúns para coincidir co locale actual"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Actualizar os cartafoles do usuario"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "aplicativos"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "documentos"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "descargas"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "música"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "fotos"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "imaxes"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "Compartido"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "modelos"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "vídeos"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "enderezo:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "Tempo total:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Limpando a caché..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "Insira un disco gravábel e prema a tecla intro"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr ""
"Non se puido determinar o estado do disco, prema a tecla intro e probe "
"novamente."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "A copia do CD rematou con éxito."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "Composición de datos"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Engadindo ficheiros á composición"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "Baleirado rápido"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Baleirado completo (lento)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "Formato rápido"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "Formato completo"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Desformatado rápido"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Desformatado completo (lento)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Valor predeterminado para a caixa de verificación da expulsión"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:166
msgid "Blank Disc"
msgstr "Disco baleiro"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "Dispositivo de gravación"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "Modo de baleirado"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "E_xpulsar o disco"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "O disco inserido xa está baleiro."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "Non se detectou ningún disco na unidade."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "O disco non é borrábel."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Baleirando o disco..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Non se puido obter o control da unidade."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "Amosar o nome do volume"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Amosar unha entrada de texto para o nome do volume"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "Gravar a composición"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "Nome da composición"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>Desexa cambiar o nome predeterminado da composición?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "Si_mular gravación"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "Burn_Free"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "Gravando _fluxo"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Só crear a imaxe _ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Gravar a composición"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro ISO destino: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Escribindo ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Ocorreu un fallo na infraestrutura de gravación."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "O modo de escritura aínda non se admite."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "Non se puido crear a estrutura fonte de ISO."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "Gravar imaxe"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "Imaxe a gravar"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_Saír despois de rematar con éxito "

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "_Gravar imaxe"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "O modo de gravación aínda non está implementado."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Ocorreu un fallo na infraestrutura de gravación"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Non se puido determinar o tamaño da imaxe."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "Non se puido abrir a imaxe."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "Gravando a imaxe..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" "
"stretch=\"semiexpanded\">Seleccione unha imaxe para gravala</span><span "
"weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Seleccione "
"unha imaxe para gravala</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"Non se poden amecer datos ao disco multisesión neste modo de escritura (use "
"o modo TAO no seu lugar)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"Detectouse un disco con datos pechado. Precísase un disco baleiro ou que "
"permita amecer"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "Non se detectou ningún disco na unidade"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "Non se puido recoñecer o estado da unidade nin do disco"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "A imaxe seleccionada non colle no disco inserido"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Fallo ao obter o tamaño da imaxe"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr ""
"Asegúrese de que seleccionou un ficheiro correcto e de que ten os permisos "
"axeitados para acceder a el."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "Composición de son"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Copiar CD de datos"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "Dispositivo lector de CDs"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "Ao _voo"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Copiar CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Insira un disco gravábel."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Gravando CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Lendo CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Copiar DVD de datos"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "Dispositivo lector de DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Copiar DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Crear ISO desde un CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Engadir os ficheiros seleccionados á composición"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Engadir un novo directorio á composición"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados da composición"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Limpar o contido da composición"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "Nome do volume:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Debe darlle un nome ao ficheiro."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome na composición."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Datos %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"Non se puido engadir %s á composición porque excede o tamaño de ficheiro "
"máximo permitido por iso9660."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s é maior que o permitido polo nivel 2 do iso9660. Isto pode ser un "
"problema para sistemas ou soporte lóxico antigos."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "Engadindo o directorio persoal"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de engadir o seu directorio inicial á composición. Pode que "
"isto leve moito tempo, e que sexa demasiado grande para caber nun disco.\n"
"\n"
"Desexa realmente continuar?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: punteiro nulo"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: memoria insuficiente"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: nome de nodo non único"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (código %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Nome de ficheiro duplicado '%s' para '%s'"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "Amosar só as gravadoras"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "Amosar a selección de velocidade"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Amosar a caixa de selección de velocidade"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "Amosar a selección de modo"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Amosar a caixa de selección de modo"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "É unha combinación correcta?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr ""
"É a combinación de soporte físico e disco correcta para gravar a composición?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "O modo de baleirado amosa mensaxes de estado do disco de xeito regular"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "_Modo de escritura:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "Baleirar a lista de velocidades"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Non se puido obter a lista de velocidades desta unidade.</b>\n"
"\n"
"Trátase dun fallo coñecido dalgunhas unidades. Se está interesado en "
"solucionalo, bótelle un ollo á biblioteca de libburn.\n"
"\n"
"A gravación debería funcionar, pero se aínda así hai problemas, fáganolo "
"saber.\n"
"\n"
"<i>Grazas!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Continuar amosando este avi_so"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "Un disco cheo, máis borrábel está na unidade"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr ""
"Quere baleirar o disco para poder usalo no vindeiro proceso de gravación?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "A unidade non pode gravar no disco inserido"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "A unidade está baleira"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "A multisesión aínda non se admite"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "O disco inserido está cheo"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "O disco introducido non é axeitado!"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "Non se pode acceder á unidade (pode que se estea usando)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "Erro ao determinar o disco"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Disco é dunha soa escritura, non se pode baleirar"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW non precisa baleirado"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "O disco inserido xa está baleiro"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "Con separacións de pista / gravación pista a pista (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Multisesión  / Gravación por sesións (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Número de gravadoras do sistema"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Número de unidade do sistema"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Número de unidades do sistema (lectoras e gravadoras)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "Lista de dispositivos"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "Dispositivo seleccionado"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "Directorio persoal de %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr ""
"Non se puido desmontar «%s». Non se pode usar a unidade para se gravar."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr ""
"Abre o diálogo de gravación da imaxe, opcionalmente seguido polo nome da "
"imaxe"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Inicie unha composición de datos, opcionalmente seguida de ficheiros/"
"directorios que se engadirán á composición"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr ""
"Inicie unha composición de son, opcionalmente seguida de ficheiros/"
"directorios que se engadirán á composición"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr ""
"Seleccione o transcodificador, execute con --transcoder=list para ver os "
"dispoñibles"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"Inicie o xestor de ficheiros no cartafol especificado ou no cartafol actual "
"se non se especifica ningún (o predeterminado é comezar no seu cartafol "
"persoal)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "Amosas a versión do programa e sair."

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr ""
"Amosar o programa principal incluso cando se especifique outra acción na "
"liña de ordes."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Non se puido inicializar a infraestrutura de gravación."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Non hai ningunha gravadora dispoñíbel"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao inicializar o transcodificador %s: %s\n"
"\t(volvendo á versión básica)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non existe."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "Nova composición de datos"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "Crear unha nova composición de son"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Baleirar CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "Gravar Imaxe"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Outra GUI para a gravación de CDs"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "Amosar o botón de pechar"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Determina se o botón de peche é visíbel ou non"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "Formatando..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"Non se poden amecer datos ao disco multisesión neste modo de escritura (use "
"o modo TAO no seu lugar)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"Detectouse un disco con datos pechado, pero precísase un disco baleiro ou "
"que permita amecer."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "Non se detectou ningún disco na unidade."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "Non se puido recoñecer o estado da unidade e do disco."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao formatar."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "Non hai espazo dabondo dispoñíbel no disco inserido."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Gravando a pista %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "Gravando a composición..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "en espera"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "rematando"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "fallando"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "finalizado"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "sen información"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Escribindo a pista inicial..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Escribindo a pista final..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Escribindo o silencio previo..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "Pechando a pista..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "Pechando a sesión..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "ver a consola"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "Abortado polo usuario"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Modificar o comportamento de Xfburn"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Limpar o directorio temporal ao saír"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Amosar _tamaños de ficheiros máis lexíbeis"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "Gravar CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Gravar CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Gravar DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Gravar DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "Escribir Blue-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "Busc_ar dispositivos"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Amosar un aviso se a lista de velocidades está baleira"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Tamaño do búfer FIFO (en kb)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "O cambio desta opción só ten efecto despois de reiniciar o programa."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de escritura estimada:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "Búfer FIFO:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "Búfer do dispositivo:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "Desexa realmente abortar?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "O recheo mínimo era %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "Formatado."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "Ficheiro(s) a engadir á composición"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "Benvido/a a Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Gravar _imaxe</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Nova composición de _datos</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Crear un novo disco de datos cos ficheiros que está seleccionando"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>Disco _baleiro</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Prepara o disco regravábel para gravalo de novo"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>CD de _son</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "CD de son reproducíbel nos reprodutores normais"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "Que ficheiros se poden gravar nun CD de son?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "Non se pode gravar son nun DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Só pode ter un máximo de 99 pistas."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Produciuse un problema na infraestrutura de gravación."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Continuar coa gravación"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Está intentando gravar no disco máis cousas das que collen nel."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "Ocorreu un fallo ao configurar a infraestrutura de gravación"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"O transcodificador básico está\n"
"incorporado, e non require ningunha\n"
"biblioteca. Pero só pode manexar\n"
"ficheiros .wav descomprimidos.\n"
"Se desexa crear composicións de\n"
"son a partir de diferentes tipos de\n"
"ficheiros de son, compíleo con\n"
"compatibilidade para gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "O ficheiro %s non ten unha extensión .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "O ficheiro %s non contén son descomprimido PCM wave"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "Non se puido obter o estado de %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "Ocorreu un fallo  ao establecer «gstreamer» para a transcodificación"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"Falta %s.\n"
"\n"
"Non ten instalado ningún decodificador para tratar este\n"
"ficheiro.\n"
"Probablemente teña que buscar os paquetes\n"
"gst-plugins-* para obter os engadidos necesarios.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "O contido do ficheiro ten un decodificador pero non é de audio."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"O transcodificador de gstreamer usa a biblioteca\n"
"de gstreamer para crear composicións de son.\n"
"\n"
"Se os engadidos correctos están instalados\n"
"deberían admitirse todos os ficheiros de son.\n"
"Se non se recoñece un ficheiro de son,\n"
"asegúrese de que ten instalados os paquetes\n"
"dos engadidos de gstreamer 'good', 'bad', e 'ugly'."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "Non se dispón de información sobre se é requirido o engadido."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "Engadidos requiridos:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "Produciuse un fallo ao identificar «%s» con gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "Un engadido"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer non quixo iniciar a transcodificación (tempo esgotado)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar as cancións ao transcodificar"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "Nome para amosar"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "enderezo do dispositivo"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "Revisión do dispositivo"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "Revisión do dispositivo"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Velocidades de gravación admitidas polo dispositivo"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "Estado do disco"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Número do perfil comunicado por libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Nome do perfil comunicado por libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "É o disco borrábel"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Pode gravar CDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Pode gravar CDRW"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Pode gravar DVDR"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Pode gravar DVD+R"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Pode gravar DVDRAM"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "Pode gravar Blu-Ray"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "Tipos de bloque TAO de libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "Tipos de bloque SAO de libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "Tipos de bloque RAW de libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "Tipos de bloque PACKET de libburn"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "Nova composición de _datos"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "Nova _composición de son"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_Pechar a composición"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "_Preferencias"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Amosar a barra de ferramentas"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "Amosar o xestor de ficheiros"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "Renomear o artista"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "Renomear o tí­tulo"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "Composición de datos"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "Gravando o disco"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Aplicación para a gravación de CDs e DVDs"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Gravar imaxe (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "Unha ferramenta de gravación de CD sinxela"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn é unha ferramenta de gravación de CD/DVD baseada en bibliotecas "
"libburnia. Pode gravar discos baleiros do tipo CD/DVD(-RW), gravar e crear "
"imaxes iso, cedés de son, así como gravar composicións persoais de datos en "
"cedé ou deuvedé. É estable e continúa en desenvolvemento."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "Forzouse a saída"

#: src/appfinder-model.c:2593
msgid "Application or action has no command"
msgstr "A aplicación ou a acción non ten orde"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "Historial de ordes"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "Isto limpará permanentemente o historial de ordes personalizado."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "Desexa realmente limpar o historial de ordes?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "A acción personalizada eliminarase permanentemente."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o patrón «%s»?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "Cambiar de modo de visualización"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "_Iniciar"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o editor de elemento de escritorio"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr ""
"Así vai retirar permanentemente o ficheiro de escritorio personalizado do "
"seu directorio persoal."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "Desexa realmente reverter «%s»?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "Produciuse un fallo ao retirar o ficheiro de escritorio"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Para amosar de novo o elemento ten que retirar manualmente o ficheiro do "
"escritorio de «%s» ou abrir o ficheiro no mesmo directorio e retirar a liña "
"«%s»."

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "Retirar dos marcadores"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "Iniciar no modo contraído"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "Substituír o servizo existente"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "Saír de todas as instancias"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "Non tentar usar ou converterse un servizo de D-Bus"

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "Alternar a visibilidade da xanela do servizo en segundo plano"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "Lembrar a última categoría _seleccionada"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "_Centrar sempre as xanelas"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "Centrar a xanela ao iniciar."

#: src/appfinder-preferences.glade:194
msgid "Close window when _focus is lost"
msgstr "Pechar a xanela cando se perde o _foco"

#: src/appfinder-preferences.glade:199
msgid "When the focus is lost to another window, appfinder should be closed."
msgstr ""
"Cando se perde o foco para outra xanela, o buscador de aplicacións debe "
"pecharse."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "Manter a _instancia en execución en segundo plano"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"No canto de saír da aplicación ao pechar a derradeira xanela, manter unha "
"instancia en execución para acelerar as xanelas novas que se abran. Se "
"desexa reducir o uso de memoria desactive isto."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "Xanela única"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr ""
"Cando haxa unha instancia en execución no fondo, abrir só unha xanela de "
"cada vez."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "Ordenar primeiro os elementos usados ​​recentemente"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr ""
"Ordena os elementos de xeito que os elementos de máis recente uso sempre "
"estean na parte superior."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "Seleccionar e iniciar os elementos cun simple clic"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "Os elementos son seleccionados e iniciados cun simple clic."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_Ver os elementos como iconas"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "Texto a carón _das iconas"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "Tamaño de icona do ele_mento:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "Agochar o panel de categorías"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "Agochar o panel de categorías e amosar todas as aplicacións."

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "Agochar as decoracións da xanela"

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "Agocha as decoracións das xanelas como a barra de título e os bordos."

#: src/appfinder-preferences.glade:466 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Amosar os _nomes xenéricos das aplicacións"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "_Limpar o historial personalizado de ordes"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "As accións personalizadas só están dispoñíbeis no modo contraído."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "Retirar a acción seleccionada."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"Se o tipo se configura como prefixo, %s substitúese pola cadea que segue o "
"patrón, %S polo texto completo da entrada. Para as expresións regulares pode "
"empregar \\0 e \\<num>."

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "Pat_rón:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_Gardar a coincidencia no historial de ordes"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "_Accións personalizadas"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Busque e inicie aplicacións instaladas no sistema"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "programas;aplicacións;marcadores;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "Executar programa..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "Introduza unha orde para iniciar"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"executar;orde;aplicación;programa;buscar;atopar;lanzador;todo;foco;bloqueo;"
"busca;finder;inity;krunner;sinapsis;lanzador; ulauncher;gnome do;pie;apwal;"
"recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "Aplicación para executar rapidamente aplicacións e ordes"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"O buscador de aplicacións é unha ferramenta para atopar e iniciar as "
"aplicacións instaladas no sistema e executar ordes rapidamente. Tamén se "
"pode empregar para engadir iniciadores rapidamente ao panel do Xfce "
"arrastrando un elemento da vista e soltándoo no panel."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(Non hai batería, enchufado á rede eléctrica)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Cargando da rede eléctrica)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Enchufado á rede eléctrica)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) restante"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "quedan %02d:%02d"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Desenchufado da rede eléctrica"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"AVISO: A batería chegou a un estado crítico. Debe enchufar ou apagar o "
"computador agora para evitar unha posíbel perda de datos."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"AVISO: A batería estase esgotando. Debería considerar enchufar ou apagar o "
"computador decontado para evitar unha posíbel perda de datos."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "Enchufado á rede eléctrica:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "Batería alta:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "Batería baixa:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "Batería en estado crítico:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "_Cores da barra"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "Porcentaxe baixa:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "Acción para cando a batería está baixa:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "Amosar unha mensaxe de aviso"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Executar a orde nun terminal"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Porcentaxe crítica:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Acción para cando a batería está crítica:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "Niveis e _accións"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "Amosar unha etiqueta"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_gl.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Amosar unha icona"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "Amosar a barra"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "Amosar a porcentaxe"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "Amosar a enerxía"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Agochar tempo/porcentaxe cando estea cargada"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Amosar a porcentaxe na notificación"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Amosar o tempo restante na notificación"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Amosar e monitorizar o estado da batería"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"Xestor de portapapeis fornecido como un engadido de panel para o Xfce e como "
"aplicación autónoma que se executa na zona de notificación. Mantén un "
"historial de texto e imaxes de contido copiados no portapapeis. Tamén ten "
"unha función para executar accións sobre a selección de texto específica, "
"combinándoas con expresións regulares."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "Ficheiro de inicio automático do xestor do portapapeis"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Editar co Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Ver con Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Fallos"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Fallo de Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "Fallo de GNOME"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "URL longo"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Acurtar o URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Maiús+Inserir"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Restablecer as accións</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Desexa realmente restabelecer os valores predeterminados das accións do "
"sistema?"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "Historial do Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "Configuración do xestor do portapapeis"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "Personalizar o portapapeis"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "Configuración do Clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "Sincronizar as _seleccións do rato"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "Compatibilidade para códigos _QR"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr ""
"Ao marcalo, o menú amosa un código QR da entrada do portapapeis seleccionada"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "Pegar automaticamente un elemento seleccionado no historial"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "_Pegar instantaneamente:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "C_olocar o menú no punteiro do rato"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "Elementos máximos:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>Menú</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_Activar as accións automáticas</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"Se está marcada, os textos do portapapeis coincidirán coas expresións "
"regulares e un menú amosará as posíbeis accións automaticamente.\n"
" Se non, o menú só aparecerá ao chamar \"xfce4-popup-clipman-actions\" (e "
"atope unha coincidencia)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "Restaurar todas as accións aos valores predeterminados do sistema"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>Lembrar o historial</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "Lembrar a última _imaxe copiada"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr "Se está marcado, esta opción permite almacenar unha imaxe no historial"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_Reorganizar os elementos do historial"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"Empuxar o último texto copiado até o primeiro lugar do historial, o que é "
"útil para reordenar elementos antigos"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "In_verter a orde do historial"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "Orde inversa do historial amosado no menú"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "Ignorar _as seleccións do rato"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Se está marcado, as seleccións non lle afectarán ao historial excepto se son "
"copias manuais"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "Tamaño do _historial:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "_Historial"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"Pode usar os parámetros de substitución \"\\1\", \"\\2\" etc. nas ordes. O "
"parámetro \"\\0\" representa o texto completo. O patrón sempre vai dentro "
"dos caracteres especiais ^ $"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr ""
"Escriba aquí o seu texto personalizado, por exemplo un URL, un nome de "
"ficheiro, etc."

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido executar a orde \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servizo do xestor do portapapeis porque xa está "
"funcionando."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "O xestor do portapapeis do Xfce xa está funcionando."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "Pode inicialo con 'xfce4-clipman'."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "O servizo do xestor do portapapeis non está funcionando."

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "Limpar o _historial"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "Non se puido xerar o código QR."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_Amosar o historial completo..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_Configuración do Clipman..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "O xestor do portapapeis para Xfce"

#: ../panel-plugin/plugin.c:365 lib/application.vala:979
msgid "Unable to open the settings dialog"
msgstr "Non se puido abrir o diálogo de configuración"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr ""
"Seleccionar a familia de tipo de letra e o tamaño que usar nas etiquetas."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "Clic dereito para reverter ao tipo de letra predeterminado"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "Clic dereito para reverter á cor predeterminada"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "Configurar o monitor de frecuencia do procesador"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "Intervalo de act_ualización:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_Cor da letra:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "_Amosar o procesador:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:452
msgid "max"
msgstr "máx"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "_Manter compactos"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "Amosar o texto nunha _única liña"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "Amosar a _icona do procesador"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "Axustar a cor da icona da CPU segundo a frecuencia"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "Amosar a fre_cuencia do procesador"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "Amosar o _perfil do procesador"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"O seu sistema non admite cpufreq.\n"
"O engadido só amosa a frecuencia actual do procesador"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "Controlador de escalado:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "Non está dispoñíbel o controlador de escalado"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "Frecuencias dispoñíbeis:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "Perfís do procesador dispoñíbeis:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "Actual perfil do procesador:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "Información do procesador"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "Un resumo de todos os procesadores do sistema"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "mín. actual"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "med. actual"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "máx. actual"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel do procesador."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu procesador dispoñíbel"
msgstr[1] "%zu procesadores dispoñíbeis"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "Frecuencia: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "Perfil do procesador:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "Amosar as frecuencias e perfís do procesador"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"Seu sistema non está configurado correctamente para poder axustar a "
"frecuencia e o escalado do procesador!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "Seu sistema aínda non o permite!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr ""
"A CPU amosada polo engadido cpufreq do XFCE restabeleceuse a un valor "
"predeterminado"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "Monitor de frecuencia do procesador"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Representación gráfica da carga da CPU"

#: ../panel-plugin/properties.cc:72
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "«Xeral» amosa o impacto no rendemento xeral da máquina."

#: ../panel-plugin/properties.cc:73
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"'Puntos de interese' está a amosar o impacto momentáneo no rendemento só nos "
"fíos implicados nas decisións de planificación SMT subóptimas."

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "Propiedades da gráfica da CPU"

#: ../panel-plugin/properties.cc:153
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"A cor empregada para realzar os fíos nas\n"
"CPUs con SMT non parece óptima"

#: ../panel-plugin/properties.cc:156
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "Realzado da programación SMT subóptima"

#: ../panel-plugin/properties.cc:162
msgid "SMT issues color:"
msgstr "Cor das incidencias SMT:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Usar escala de tempo non lineal"

#: ../panel-plugin/properties.cc:172
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "Historial de gráficos por núcleo"

#: ../panel-plugin/properties.cc:180
msgid "Color 1:"
msgstr "Cor 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "Cor 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "Cor 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "Mostrar a barra de uso actual"
msgstr[1] "Amosar as barras de uso actual"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "Cor das barras:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:223
msgid "Show border"
msgstr "Amosar bordo"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Moi rápido (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Rápido (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Normal (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Lento (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:371
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "Máis lento (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "Intervalo de actualización: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "Núcleo seguido:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:421
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Límite (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:436
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "Espazamento entre o historial de gráficos por núcleo"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "Orde asociada:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "Detectado SMT: si"

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: No"
msgstr "Detectado SMT: non"

#: ../panel-plugin/properties.cc:677
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr " Número de incidentes de programación SMT: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:682
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "Impacto estimado no rendemento:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:683
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "Xeral: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:684
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "Puntos de interese: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:696
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "Detectado SMT: N/D"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gráfica da CPU"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Só a data"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Só a hora"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Data e hora"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "A data aparecerá nunha notificación."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "A hora aparecerá nunha notificación."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Engadido de data e hora cun sinxelo calendario"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Un engadido para consultar diferentes dicionarios."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Buscar unha palabra"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Buscar o texto proporcionado usando un servidor Dict (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Buscar o texto proporcionado usando un motor de busca na web"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Comprobar o texto proporcionado cun corrector ortográfico"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Pon o foco no campo de texto do panel"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr ""
"Iniciar a aplicación de xeito independente incluso se se cargou o engadido "
"do panel"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Obtén o contido da selección PRIMARIA e úsao como texto a buscar"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEXTO]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Cliente de dicionario"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "Un programa cliente para consultar diferentes dicionarios"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Resultados do corrector ortográfico:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "Atopouse %d suxestión."
msgstr[1] "Atopáronse %d suxestións."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Suxestións para \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" está escrito correctamente (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Non se atoparon suxestións para\"%s\" (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Produciuse un fallo ao executar \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Configure a orde do corrector ortográfico no diálogo de preferencias."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Velocidade do lector"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Debe introducir un texto."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Escolla un ficheiro para cargalo"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro '%s'."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(mostrar %d palabra cada vez)"
msgstr[1] "(amosar %d palabras cada vez)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Esta é unha sinxela utilidade de velocidade de lectura para axudarlle a "
"adestrarse para ler máis rápido. Isto faise amosando palabras rapidamente na "
"pantalla."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_Palabras por minuto:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "_Marcar os parágrafos"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "A_grupamento de palabras:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_Tamaño da letra:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Introduza aquí o texto que queira ler.\n"
"\n"
"Reláxese e póñase cómodo, despois prema en Comezar para comezar a lectura "
"rápida."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Cargar o contido dun ficheiro"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "Limpar o contido do campo de texto e pegar o contido do portapapeis"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Limpar o contido do campo de texto"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "O URL de busca está baleiro. Comprobe as súas preferencias."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Non se puido abrir o navegador. Comprobe as súas preferencias."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Entrada non UTF8 incorrecta"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Buscar \"%s\" en \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Busca na web:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "O servidor non está preparado."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Especificouse un dicionario incorrecto. Comprobe as súas preferencias."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "Produciuse un fallo descoñecido mentres se consultaba ao servidor."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Resultados do dicionario:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "Atopouse %d definición."
msgstr[1] "Atopáronse %d definicións."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Consultando %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "Ocorreu un fallo ao procurar información sobre o servidor."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Información de servidor de \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "O servidor non ofrece ningunha base de datos."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "_Atopar"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Lector _rápido"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Buscar con:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "_Servidor de dicionario"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Servizo web"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Corrector ortográfico"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Un programa cliente para consultar diferentes dicionarios."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Dicionario de Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Alemán <-> Inglés"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Alemán <-> Francés"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Alemán <-> Español"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Alemán <-> Italiano"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Alemán <-> Chinés"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - Dicionario"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, a enciclopedia libre (inglés)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, o dicionario libre (inglés)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Dicionario en liña Merriam-Webster"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Escolleu un dicionario incorrecto."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Método de busca predeterminado:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Servidor de dicionarios"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Servizo web"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Último método usado"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Ligazóns:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonética:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Escrito correctamente:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Escrito de xeito incorrecto:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Campo de texto do panel:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Amosar campo de texto no panel"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Tamaño do campo de texto:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Porto do servidor:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (usar todo)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (usar todo, parar despois do primeiro resultado)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL de busca na Web:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Introduza o URL dun sitio web que ofreza servizos de dicionarios ou de "
"tradución. Use {word} como comodín para a palabra a buscar."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Programa do corrector ortográfico:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>O programa de corrección de ortografía pode ser 'enchant', 'aspell', "
"'ispell' ou calquera outro programa de corrección de ortografía que sexa "
"compatíbel coa orde ispell.\n"
"A icona amosa se a orde inserida existe.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Introduza o nome do dispositivo, e despois prema <Intro>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Periodo de recolección de datos"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Intervalo(s) de actualización"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "Marque para amosar a etiqueta"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Introduza a etiqueta, e despois prema <Intro>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "Transferencia de E/S"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "MB transferido por segundo"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Tempo de ocupación"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Porcentaxe de tempo que o dispositivo está ocupado"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "Taxa de E/S máx. (MB/s) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Introduza a taxa de transferencia de E/S máxima do dispositivo, e despois "
"prema <Intro>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Combinar os datos de Lectura/Escritura"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Desexa combinar os datos de Lectura/Escritura nun só monitor?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Cor das barras"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Prema para cambiar a cor"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Cor da barra de lectura"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Cor da barra de escritura"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Orde das barras"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "Primeiro o monitor de \"Lectura\""

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Escritura-Lectura"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "Primeiro o monitor de \"Escritura\""

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: As estatísticas do dispositivo non están dispoñíbeis."

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Este monitor non vai funcionar!\n"
"Elimíneo."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Non se atoparon estatísticas de\n"
"disco estendidas!\n"
"O núcleo é vello (< 2.4.20) ou non se\n"
"compilou con CONFIG_BLK_STATS\n"
"activado.\n"
"\n"
"Esta monitorización non ha funcionar!\n"
"Elimínea."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Erro descoñecido\n"
"\n"
"Este monitor non vai funcionar!\n"
"Elimíneo."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr ""
"O Diskperf é un monitor que amosa as taxas de transferencia de E/S "
"instantáneas e os tempos de ocupación dos discos"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Monitor de rendemento de disco"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Amosar o rendemento do disco"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "Elixir o iniciador"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "Fixado á doca "

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Fixar á doca"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Modificar o iniciador…"

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "Elixir o iniciador…"

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "Crear o iniciador…"

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>Só están habilitados os %u primeiros atallos.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"Parece que a combinación &lt;SUPER&gt;+%uxa está en uso por outro proceso.\n"
"Comprobe a súa configuración do Xfce."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas tipo doca"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "Unha barra de tarefas moderna e minimalista para o Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "Non amosar a lista de xanelas dunha única xanela"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "Amosar só aplicacións no espazo de traballo actual"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "Amosar só aplicacións na pantalla actual"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "Amosar miniaturas de vista previa para as xanelas abertas"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "Amosar o número de xanelas abertas (se é superior a 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "Botón do medio do rato:"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "Estilo do indicador activo:"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "Estilo do indicador inactivo:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "Orientación do indicador:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "Obter a cor do indicador a partir do tema"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "Indicador activo:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "Indicador inactivo:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "Forzar o tamaño da icona:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "Alternar entre aplicacións con <SUPER>+[1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "Alternar á última xanela con <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>Esta característica está desactivada.</b>\n"
"A extensión requirida XInput2.0 de X11 non está no seu sistema."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "Atallos de teclado"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "Usar unha única _fila no panel de varias filas"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Ollos que o observan"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr ""
"Non se puido atopar unha aplicación axeitada para abrir o punto de montaxe"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s de espazo libre en %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s de espazo libre en %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr ""
"non se puido comprobar o punto de montaxe %s, verifique a configuración"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Só quedan %s libres en %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Só quedan %s libres en %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Comprobador de espazo libre"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Límite de advertencia (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Límite de urxencia (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Amosar medida"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Amosar botón"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Monitor de espazo de disco libre"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "Erro na orde «%s»"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Introduza a orde de shell a iniciar, despois prema <Intro>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "Premer para seleccionar o ficheiro..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Introduza a etiqueta do engadido, e despois prema <Intro>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "Período(s)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Intervalo entre 2 inicios consecutivos"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "Marque para forzar ao engadido a usar só unha fila"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "Usar unha única fila do panel"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da pantalla..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "Prema para cambiar o tipo de letra..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Non se puido executar «%s»"

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr ""
"Inicia ciclicamente un código/programa, captura a súa saída e amosa a cadea "
"resultante no panel"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor xenérico"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "Amosar a saída dunha orde."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "Engadido de indicadores"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"Fornece unha zona do panel para os indicadores de Unity. Os indicadores "
"permiten que as aplicacións e os servizos do sistema amosen o seu estado e "
"interactúen co usuario."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "Indicadores de aplicacións"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "Menú de impresoras"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "Menú de aplicacións (Menú Global)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "Menú de sincronización"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "Desexa realmente limpar a lista de indicadores coñecidos?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "Arrombar os indicadores nunha única fila"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr "Se activar, os indicadores disporanse nunha única fila ou columna."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "Aliñar á esquerda no modo de barra de escritorio"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"Controla a disposición dos botóns dos indicadores cando o panel está no modo "
"de barra de escritorio. As opcións posíbeis son «centrado» e «aliñado á "
"esquerda»."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "Iconas cadradas"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "Os botóns do indicador collerán un cadrado cando sexa posíbel."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "Agochar os indicadores por omisión"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"Se activar, só se amosan os indicadores marcados como «visíbeis». Se "
"desactivar amosaranse todos os indicadores non marcados como «agochados»."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "Subir o indicador seleccionado unha fila."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "Baixar o indicador seleccionado unha fila."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Reinicie o panel para que os cambios de visibilidade sexan efectivos.</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "_Limpar os indicadores coñecidos"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "Restaura a lista de indicadores e as súas opcións de visibilidade."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "Indicadores coñecidos"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "As negociacións TLS fallaron: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Recibiuse o código de resposta HTTP %d. A razón máis probábel disto é que o "
"seu nome de usuario ou contrasinal de GMail sexan incorrectos."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Recibiuse o código de resposta HTTP %d, e debería ter sido 200. Podería "
"haber un problema nos servidores de GMail, ou pode que cambiaran de xeito "
"incompatíbel o seu método de autenticación ou a situación da fonte de "
"mensaxes novas."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "O fío anterior aínda non rematou, non se comproba o correo esta vez."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minuto(s)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Caixa de correo de GMail remota"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"O engadido de GMail pode conectarse ao servizo de correo de Google e "
"recuperar de xeito seguro o número de mensaxes novas."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel IMAP seguro, e o servidor IMAP non admite conexións en "
"texto simple."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr ""
"Produciuse un erro na autenticación. Quizais o nome de usuario ou o "
"contrasinal non é correcto?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "Solicitouse seguridade STARTTLS, pero este servidor non a admite."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Non se definiu ningún servidor ou ningún nome de usuario."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"A lista de cartafoles non se pode obter ata que se definan un servidor, un "
"nome de usuario, e probabelmente un contrasinal. Asegúrese tamén de "
"comprobar as opcións de seguridade do diálogo Avanzado."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Definir novos cartafoles de correo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Novos cartafoles de correo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Opcións IMAP avanzadas"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Usar conexión non segura"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Usar SSL/TLS nun porto alternativo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Usar SSL/TLS a través de STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Usar _porto IMAP non estándar:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "_Directorio do servidor IMAP:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "Servidor IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_Servidor de correo:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Novos carta_foles de correo..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Caixa de correo IMAP remota"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"O engadido de IMAP pode conectarse a un servidor de correo remoto que admita "
"o protocolo IMAP, usando ademais SSL para a protección da conexión."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Non se puido obter o estado do ficheiro %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s non é un directorio. É %s realmente un cartafol de correo correcto?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "_Ruta de Maildir:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol Maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Spool Maildir local"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"O engadido de Maildir pode fai seguimento de novas mensaxes nunha cola de "
"correo local de estilo maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "_Nome de ficheiro de Mbox:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Seleccione o ficheiro mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Spool Mbox local"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"O engadido de Mbox fai seguimento de novas mensaxes nunha cola de correo "
"local de tipo mbox."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Ignorouse a liña malformada %s de %s."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"A configuración deste engadido lese no ficheiro de perfil maildir mh "
"predeterminado en ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Cartafol de correo MH local"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr ""
"O engadido MH fai seguimento en cartafoles MH locais en busca de novo correo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Opcións POP3 avanzadas"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Usar SSL/TLS a través de STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Usar un _porto POP3 non estándar:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "Servidor POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Caixa de correo POP3 remota"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"O engadido de POP3 pode conectarse a un servidor de correo remoto que admita "
"o protocolo POP3, usando ademais SSL para a protección da conexión."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido atopar a máquina \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Non compilado con compatibilidade para SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos cifrados: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir os datos cifrados: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Erro ao recibir os datos: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "Cancelando a lectura: léronse moitos bytes sen cambiar de liña"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr ""
"O búfer non é o suficientemente grande como para acoller unha liña completa "
"(%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de configuración '%s'"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Non se puido definir os permisos do ficheiro de configuración '%s'. Se este "
"ficheiro contén contrasinais ou outra información sensíbel, podería ser que "
"outros usuarios do sistema o poidan ler."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Esta caixa de correo non require ningunha configuración."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_Nome da caixa de correo:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Avisador de correo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Requírese o nome da caixa de correo."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Introduza un nome para a caixa de correo."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Editar a caixa de correo: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Seleccione o tipo da caixa de correo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr ""
"Seleccione un tipo de caixa de correo. Debaixo ha aparecer unha descrición "
"do tipo."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Engadir unha nova caixa de correo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Eliminar caixa de correo"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar unha caixa de correo desbotará toda a súa configuración, e isto non "
"se poderá desfacer."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caixas de correo"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Non hai correo novo"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Ten %d mensaxe nova:"
msgstr[1] "Ten %d mensaxes novas:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "    %d en %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Avisador de correo do Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Non se puido engadir a miniaplicación «Avisador de correo» ao panel."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "É posíbel que a súa versión de GLib non admita fíos."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Rexistro do avisador de correo"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "No_vas mensaxes"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Avisador de correo"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Executar ao _premer:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "Executar ao recibir a primeira _mensaxe:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "Executar cada vez que cambie a conta de novas mensaxes:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "No_vas mensaxes"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "_Liñas de rexistro:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "_Ver o rexistro..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Amosar o _estado do rexistro na icona"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Engadido Avisador de correo de Xfce4"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr ""
"Unha miniaplicación que fai seguimento de novas mensaxes de correo "
"electrónico con moitas funcionalidades para o panel do Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Comproba o correo de varias caixas de correo"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "tamaño:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "tamaño usado:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "tamaño dispoñíbel:       %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "porcentaxe usada:     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "punto de montaxe actual:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "disco: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "punto de montaxe: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "non montado\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "Engadido de montaxe de Xfce 4"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "Produciuse un erro ao montar o dispositivo:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "Produciuse un erro ao executar na montaxe a orde:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "Xa pode extraer de xeito seguro o dispositivo:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "Produciuse un erro. Non ser debería retirar o dispositivo:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"Non se puido ler /etc/fstab. Isto ha degradar de maneira grave as "
"posibilidades do engadido."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s libre"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">non montado</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Engadido de montaxe do Xfce 4 – dispositivos "
"e puntos de montaxe</span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Engadido de montaxe"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Isto só é útil e recomendábel se especifica \"sync\" como parte da cadea da "
"orde \"unmount\"."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Amosar _mensaxe despois de desmontar"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Pode especificar unha icona distinta para que se amose no panel."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Esta orde hase executar despois de montar o dispositivo co punto de montaxe "
"do dispositivo como argumento.\n"
"Se non está seguro de que debe introducir, probe \"exo-open %m\".\n"
"Pódese usar '%d' para especificar o dispositivo, e '%m' para especificar o "
"punto de montaxe."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Executar despois de montar:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"AVISO: Estas opcións son só para expertos! Se non sabe para que son, é "
"mellor que non as modifique!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "Ordes personalizadas"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"A maioría dos usuarios só quererán antepoñer \"sudo\" ás dúas ordes ou "
"antepoñer \"sync %d &&\" á orde \"unmount %d\".\n"
"'%d' úsase para especificar o dispositivo, '%m' para o punto de montaxe."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "Orde de _montaxe:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "Orde de _desmontaxe:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Activar esta opción para amosar tamén sistemas de ficheiros por rede como "
"NFS, SMBFS, SHFS e SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Amosar os sistemas de ficheiros por _rede"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Activar esta opción para expulsar unha unidade de CD despois de desmontar e "
"para introducila antes de montar."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Expulsar as unidades de CD"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Activar esta opción para que só se amosen os puntos de montaxe."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Amosar só os puntos de _montaxe"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr ""
"Recorta os nomes de dispositivo ao número de caracteres especificados no "
"botón de selección numérica."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "Recortar os nomes de dispositivo:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "caracteres"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"Exclúe os seguintes sistemas de ficheiros do menú.\n"
"A lista está separada por espazos simples.\n"
"Depende de vostede especificar os dispositivos ou os\n"
"puntos de montaxe correctos. Pode usar un asterisco (*)\n"
"como marcador de posición ao final dunha ruta, por\n"
"exemplo, \"/mnt/ *\" para excluír os puntos de montaxe a\n"
"dentro de \"/mnt\".\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "E_xcluír os sistemas de ficheiros especificados"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "Sistemas de _ficheiros"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "Amosar particións/dispositivos e permitir des/montalos"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Montar dispositivos"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Amosa os dispositivos montábeis e (des)móntaos segundo se solicite."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... non conectado?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Engadido de cliente de Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "Cliente MPD:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "Cliente do fluxo:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "Formato da notificación: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "Formato da lista de reprodución: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "Amosar o _marco"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Nome de máquina ou enderezo IP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Cliente gráfico de MPD para iniciar no menú contextual de engadidos"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "Orde co URL para transmitir a saída HTTP MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "Variábeis : %artist%, %album%, %file%, %track% e %title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"Variábeis : %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% e "
"%title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "Erro de execución"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:554
msgid "Unknown Track"
msgstr "Pista descoñecida"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Lista de reprodución de Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>Ordes</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>Saídas</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Un sinxelo engadido cliente de Music Player Daemon para o panel"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "Engadido de cliente de MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Un cliente de MPD, o Music Player Daemon"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-Plugin"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Non se atopou o dispositivo no proc de Linux '/proc/net/dev'."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "Non se atopou a interface."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (Interface apagada)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Media das últimas %d  medicións cun intervalo de %.2f s:\n"
"Entrante:%s\n"
"Saínte:%s\n"
"Total: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "sen enderezo IP"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Erro ao inicializar:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr " Amosa no panel a carga actual dunha interface de rede"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "Cor da barra (e_ntrante):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "Cor da barra (_saínte):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "Máximo (_entrante):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "Máximo (s_aínte):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_Texto a amosar:"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "_Intervalo de actualización:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "Amosar os valores como _bits"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "Máximo _automatico"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "_Presentar os datos como:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "Barras e valores"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "_Colorear os valores"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "Número de _díxitos:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "Amosar o tráfico de rede"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Ideal para notas rápidas"

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "Noi se puido seleccionar a ruta do cartafol das notas novas: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "A ruta das notas é inaceptábel"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Notas %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1132
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "Nota %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "O nome %s xa se está utilizando"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "O nome \"%s\" é incorrecto."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Os caracteres incorrectos son: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "Enga_dir un novo grupo"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Agochar (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "Xanela persistente"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "_Renomear grupo"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Desexa realmente eliminar esta nota?"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Agochar as notas da barra de ferramentas"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "Ruta das notas:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Configuración de novo grupo"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "Seleccione a ruta das notas"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Carmín"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "Desexa realmente limpar o rexistro de notificacións?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "Limpar o rexistro de notificacións"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "incluír a caché de iconas"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "Este é o engadido de notificacións"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_Non molestar</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "Non se puido abrir o rexistro de notificacións"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "_Limpar o rexistro"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "_Marcar todas como lidas"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "Co_nfiguración das notificacións..."

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "Configuración do engadido de notificacións"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "Tamaño da icona de notificación"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "Número de notificacións que amosar"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "Amosar só as notificacións de hoxe"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "Agochar o diálogo de confirmación de \"Borrar o rexistro\""

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "Agochar o botón do panel cando non hai notificacións sen ler"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "Amosar no menú"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "Todas as notificacións"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "Notificacións sen ler"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "Despois de amosar o menú"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "Marcar todas as entradas de rexistro como lidas"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "Marcar as entradas de rexistro amosadas como lidas"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "Engadido de notificacións"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "Engadido de notificacións para o panel de Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr ""
"O seu compositor de Wayland non admite o protocolo necesario wlr-layer-shell."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr ""
"O xfce4-notifyd foi compilado sen compatibilidade para o seu sistema de "
"xanelas."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Servizo de notificación de Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Opción «%s» descoñecida\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Non se puido iniciar o servizo de notificacións"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "Hai outro servizo de notificacións en execución; saímos\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "O rexistro non está dispoñíbel"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "Non se atopou a entrada do rexistro"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "O cartafol do rexistro de notificacións (%s) non é un cartafol"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro da notificación: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ó preparar a sentenza SQL: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "caracteres ao final da sentenza"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ó crear a táboa de «notificacións»: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o índice da base de datos «timestamp»: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o índice da base de datos «is_read»: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "Servizo de notificacións do Xfce"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "Vista previa da notificación"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "Esta será a aparencia das notificacións"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Fallou a vista previa da notificación"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar a configuración de notificacións da aplicación "
"«%s»?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "Esquecer a aplicación"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "Aplicacións non especificadas"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>Actualmente só se amosan as notificacións urxentes.</b>\n"
"O rexistro de notificacións é %s"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>Actualmente non hai aplicacións coñecidas.</b></big>\n"
" Unha vez que unha aplicación envíe unha notificación\n"
" aparecerá nesta lista."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "ID_SOCKET"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Publicado baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Por favor, comuníquelle os fallos a %s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "O servizo de configuración non está dispoñíbel"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>Rexistro baleiro</b></big>\n"
"Aínda non se rexistrou ningunha notificación"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "Actualizar o rexistro de notificacións"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "Limpar o rexistro de notificacións"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:202
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar todas como lidas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "Marcar todas as notificacións non lidas como lidas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "Marcar a entrada do _rexistro como lida"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "Onte e antes"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "Cargando máis entradas do rexistro..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr ""
"O servizo de notificación non se está a executar. Non se ha amosar ningunha "
"notificación."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>Actualmente só se amosan as notificacións urxentes.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "E_scorregar cara fora"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr ""
"Por omisión, as mensaxes de notificación amósanse na pantalla na que se "
"sitúa o punteiro do rato"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "Amosar as notificacións"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"A opción «Activar os sons de evento» no diálogo de configuración da "
"aparencia debe estar marcada para escoitar os sons das notificacións"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "En_mudecer os sons"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "Amosar sempre as notificacións de valor porcentual"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "Ao presentar notificacións, amosarase"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "icona, resumo e corpo"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "icona e resumo"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "icona e nome da aplicación"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "pantalla co punteiro do rato"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "pantalla primaria"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "_Posición predeterminada"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:628
msgid "Top center"
msgstr "Arriba ó centro"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:629
msgid "Bottom center"
msgstr "Abaixo ó centro"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"Amosar o resumo e o corpo da notificación cando a notificación sexa un valor "
"porcentual, como o volume do son ou o brillo da pantalla"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "Amosar o texto con _valores porcentuais"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "_Formato de data e hora:"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "Configuración local predeterminada"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "Horas relativas"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "Amosar a vista _previa"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_Desaparecer despois de"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"Ao crear unha notificación, as aplicacións poden solicitar canto tempo "
"queren que a notificación permaneza na pantalla. Esta configuración controla "
"se se cumpre ou non esa solicitude."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "Respectar o tempo «Desaparecer despois de» solicitado pola aplicación"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "Largura _mínima da notificación"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>Configuración das notificacións por aplicación</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "Rexistro das notificacións"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr ""
"só durante «Non molestar» ou cando non se amosen os corpos das notificacións"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "Rexistro das aplicacións"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "Todos agás os bloqueados"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "Só os bloqueados"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "O número máximo de entradas que se conservarán no rexistro."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "Tamaño máximo do rexistro"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "Enmudecer a aplicación"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "Permitir notificacións urxentes"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "Incluír no rexistro"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Personalice como se amosan as notificacións na súa pantalla"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "Perfís de panel"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "Copia de seguranza e restaurado da configuración do panel"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
"barra;disposicion;restaurar;copia;seguranza;retirar;importar;exportar;"
"tarefas;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Configuración;Usuario;Usuaria;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "Aplicar a configuración"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "Gardar a configuración"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (Copia de %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "Importar ficheiro de configuración..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"Ficheiro de configuración non é válido!\n"
"Seleccione un ficheiro de configuración válido."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "Nome da nova configuración do panel"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Copia de seguranza %s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"Quere aplicar esta configuración?\n"
"Perderase a configuración actual!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "Facer unha copia de seguranza da configuración actual"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "Ocorreron fallos durante a análise da configuración actual."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"Desexa gardar a pesar dos erros? Poida que falte algunha información de "
"configuración."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "Exportar a configuración como..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr "<b>Xa existe un ficheiro chamado «%s». Desexa substituílo?</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe, substituíndoo sobrescribirá o seu contido."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "Perfís do panel de Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "Aplicación para xestionar as diferentes disposicións do panel en Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"Pode crear multitude de disposicións de panel empregando o panel Xfce. Esta "
"ferramenta permite a xestión de diferentes disposicións con pouco esforzo. O "
"Xfce4-panel-profiles permite facer copias de seguranza, restauración, "
"importación e exportación das disposicións de panel."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "Crear un iniciador no panel"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr ""
"Engadir un novo iniciador ao panel baseándose na información deste ficheiro "
"desktop"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"paneis;configuracións;preferencias;barra de tarefas;autoagochar;menú de "
"aplicación;inicio;botóns;iniciador;zona de notificación;estado;iconas;"
"engadidos;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "Personalizar o panel"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "Ao eliminar o elemento do panel tamén se perderá a súa configuración. "

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "Pane_l"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "Engadir _novos elementos..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "Pr_eferencias do panel..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "Amosar o diálogo «Preferencias do panel»"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "NÚMERO-DE-PANEL"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "Amosar o diálogo \"Engadir novos elementos\""

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Gardar a configuración do panel"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "Engadir un novo engadido ao panel"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "NOME-DO-ENGADIDO"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "Reiniciar a instancia en execución de panel"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "Saír da instancia en execución de panel"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_gl.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "Xa hai unha instancia en execución"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "Reiniciando..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "Produciuse un fallo ao amosar o diálogo de preferencias"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "Produciuse un fallo ao amosar o diálogo para engadir elementos novos"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a configuración do panel"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir un engadido ao panel"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar o panel"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "Produciuse un fallo ao saír do panel"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a mensaxe a D-Bus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "Non se atopou ningunha instancia en execución de %s"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"Desexa iniciar o panel? Se o fai, asegúrese de que garda a sesión ao saír da "
"sesión, para que o panel se inicie automaticamente a seguinte vez que inicie "
"a sesión."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a aplicación de migración"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr ""
"O engadido «%s» non se puido cargar, quere eliminalo da configuración de "
"xfce4-panel?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"Este engadido está na configuración actual do panel xfce4 pero non se puido "
"cargar, probablemente debido a un problema de instalación. Se sabe o que "
"está a facer, pode eliminalo permanentemente, se non, é mellor que saia e "
"faga unha copia de seguranza da configuración actual usando %s, antes de "
"comprobar a súa instalación e tentar iniciar xfce4-panel de novo."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"Con isto créase un novo iniciador do engadido no panel e insíre os ficheiros "
"que se soltan enriba del como elementos do menú."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "Crear un novo iniciador de %d ficheiro de escritorio"
msgstr[1] "Crear un novo iniciador de %d ficheiros de escritorio"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"Iniciou X sen un xestor de sesións. Ao premer Saír vai pechar o servidor de "
"X."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "Desexa realmente saír do panel?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde \"%s\""

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"Especificouse unha sintaxe de evento de engadido incorrecta. Use ENGADIDO-DO-"
"ENGADIDO:NOME[:TIPO:VALOR]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"O tipo \"%s\" é incorrecto. O tipos correctos son: bool, double, int, string "
"e uint."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "Non se puido abrir o enderezo de correo electrónico"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "O panel do contorno de escritorio Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "Engadir un novo elemento"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "Escolla un panel para o novo engadido:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Panel %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"Como o panel está a ser executado en modo quiosque, non se lle permite "
"realizar cambios na configuración do panel como usuario normal"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "Non se permite a modificación do panel"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "Engadir novos elementos"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "O engadido «%s» deixou inesperadamente o panel; desexa reinicialo?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"O engadido reiniciouse máis dunha vez nos últimos %d segundos. Se preme en "
"Executar o panel intentará reiniciar o engadido e se non o consegue este "
"eliminarase permanentemente do panel."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "Reiniciar o engadido"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitor %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr ""
"Eliminaranse de xeito permanente as configuracións do panel e do engadido"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar o panel %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(externo)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Nome interno: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Nome interno: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina o elemento do panel, perderase permanentemente."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "Desexa realmente retirar estes %d elementos?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "Se os retira do panel, perderanse permanentemente."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "De maneira intelixente"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "Barra de escritorio"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "Ningún (usar o estilo do sistema)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "Perfís:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "Copia de seguranza e restauración"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "Alternar entre as predefinicións do panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "Engadir un novo panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "Eliminar o panel seleccionado"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "Expandir os mo_nitores"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "Seleccione esta opción para estender o panel por varios monitores."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "B_loquear o panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para agochar as asas do panel e bloquear a súa "
"posición."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_Reservar espazo nos bordos da pantalla para o panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se desexa que as xanelas maximizadas cubran a zona "
"por detrás do panel. Isto só funciona cando o panel está ancorado a unha "
"beira da pantalla."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "Agochar au_tomaticamente o panel:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>Medidas</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "_Tamaño da fila (píxeles):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "_Número de filas:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "_Ancho (píxeles):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "Ancho do bordo (píxeles):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "Aumentar a_utomaticamente a lonxitude"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aumentar automaticamente a lonxitude do panel se "
"os engadidos solicitan máis espazo."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "_Pantalla"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "Escoller unha cor de panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "Axustar o tamaño au_tomaticamente"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "_Tamaño de icona fixa (píxeles):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>Opacidade</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>Actualmente a composición está desactivada</b>\n"
"Activar a composición no xestor de xanelas para as opcións de opacidade no "
"panel."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_Entrada:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_Saída:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"Transparencia cando o punteiro non está pasando sobre o panel, sendo 0 "
"transparencia total e 100 opacidade total."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "Apare_ncia"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "Engadir un novo elemento a este panel"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "Editar o elemento seleccionado"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "Amosar información sobre o elemento seleccionado"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "Ele_mentos"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "Con experiencia"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "B_loquear o panel"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a configuración predeterminada"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "É preciso migrar a configuración do panel..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "Produciuse un fallo ao migrar a antiga configuración"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "Actualizouse o panel de configuración."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "Botóns de acción"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "Apare_ncia:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "Título _personalizado:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "Mo_strar o diálogo de confirmación"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr ""
"Amosar un diálogo de confirmación cun tempo de espera de 30 segundos para "
"algunhas accións."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "_Saír da sesión..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "B_loquear a pantalla"

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Suspensión híbrida"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "Suspensión _híbrida"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "Quere hibernar e suspender o sistema?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Hibernando e suspendendo o computador en %d segundos."

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:305
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pender"

#: plugins/actions/actions.c:229 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
#: ../panel-plugin/settings.cpp:140
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Apagar"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a acción «%s»"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "Rato pequeno"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "Saír da sesión, bloquear a pantalla ou outras accións do sistema"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "_Título do botón:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "Amosar o botón nunha _liña"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "Mo_strar o título do botón"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "Amosar a descrición da aplicación nunha _notificación"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "Amosar ic_onas no menú"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "Amosar _os nomes xenéricos das aplicacións"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"Seleccione esta opción para amosar o nome xenérico da aplicación no menú, "
"por exemplo \"Xestor de ficheiros\" no canto de \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "Usar o menú pre_determinado"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "Edi_tar o menú"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "Usar un ficheiro de menú _personalizado:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "_Ficheiro de menú:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "Seleccione un ficheiro de menú"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro do menú"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "Seleccione unha icona"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "Amosar un menú que contén as categorías das aplicacións instaladas"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr " %A %d%B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde do reloxo"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sesaxesimal"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "Hora binaria"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "Só a hora"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"Nume dun fuso horario que corresponda cun ficheiro na base de datos de fusos "
"horarios, como «America/New_York». Déixeo baleiro para empregar a hora local."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zona horaria:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "Configuración da _data e a hora..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:214
msgid "Time Settings"
msgstr "Configuración da hora"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"Se está definido, esta orde execútase cando se fai clic no engadido co botón "
"esquerdo, en lugar de amosar o calendario predeterminado."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "Amosar os números de _semana"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"O formato describe as partes da data e hora a inserir no panel. Por exemplo, "
"%Y substitúese polo ano, %m polo mes e %d polo día. Igualmente, as etiquetas "
"<b></b> poñen o texto en letra grosa. Vexa a páxina «Axuda» para información "
"adicional."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "Formato da no_tificación:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "_Amosar AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "Sep_aradores de hora escintilantes"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "Reloxo de 24 _horas"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "Modo binario:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "Amosar os _segundos"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "E_xactitude:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "Amosar os segmentos _inactivos"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"O formato describe as partes da data e hora a inserir no panel. Por exemplo, "
"%Y substitúese polo ano, %m polo mes e %d polo día. Igualmente, as etiquetas "
"&lt;b&gt;&lt;/b&gt; porán o texto en letra grosa. Vexa a páxina «Axuda» para "
"información adicional."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "Opcións do reloxo"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "Mañanciña"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "Case mediodía"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "Noitiña"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 en punto"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 e cinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 e dez"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 e cuarto"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 e vinte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 e vintecinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 e media"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 menos vintecinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 menos vinte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 menos cuarto"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 menos dez"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "%1 menos cinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 en punto"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 en punto"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 e cinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 e dez"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 e cuarto"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 e vinte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 e vintecinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 e media"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 menos vintecinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 menos vinte"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 menos cuarto"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 menos dez"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "%1 menos cinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 en punto"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "unha"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "dúas"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "tres"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "catro"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "cinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "seis"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "sete"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "oito"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "nove"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "dez"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "once"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "doce"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "unha"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "dúas"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "tres"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "catro"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "cinco"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "seis"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "sete"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "oito"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "nove"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "dez"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "once"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "doce"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "Que hora é?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a aplicación «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao consultar o tipo de contido de «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "Non se atopou a aplicación predeterminada para «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a aplicación predeterminada para «%s»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao executar a aplicación preferida para a categoría «%s»."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "Crear un novo documento de texto"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "Crear e _Abrir"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir na terminal"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "Crear un documento de texto..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "Amosar unha árbore de directorios nun menú"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "Directorio _base:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "Amosar «Novo _documento de texto»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "Amosar «_Novo cartafol»"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "Amosar 'Abrir no _Terminal'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "Amosar '_Abrir _Cartafol'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"Introduza unha lista de patróns que se usarán para determinar que ficheiros "
"son visíbeis nun directorio. Se especifica máis dun patrón, os elementos da "
"lista deberán estar separados por punto e coma (p.ex. *.txt;*.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "Abrir o menú de iniciadores"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "Elemento sen nome"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o editor de elementos do escritorio"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "Se elimina algún elemento, eliminarase de xeito permanente"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "Elemento sen nome"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Desexa realmente eliminar «%s»?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "Dentro do botón"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "_Editar o elemento"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "_Eliminar elemento"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "_Engadir aplicación"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "Nova _aplicación"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "Nova _ligazón"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "Engadir un ou máis elementos existentes ao iniciador"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "Engadir un novo elemento baleiro"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "Engadir unha nova ligazón"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "Desactivar as n_otificacións"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para desactivar as notificacións ao moverse por riba "
"do botón do panel ou dos elementos do menú."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "Amosar _etiquetas no canto de iconas"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "Amosar o último elemento _usado do panel"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "Seleccione esta opción para mover o elemento de menú premido ao panel."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "P_osición do botón de frecha:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Iniciador de programas con menú opcional"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "Opcións de e_spazo de traballo..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "Non se puido abrir as opcións do espazo de traballo"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "Vista miniatura"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Número de _filas:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "Amosar o número do espazo de traballo"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "Cambiar de espazo de traballo usando a roda do rato"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "Repartir entre os espazos de traballo"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Cambiar entre os escritorios virtuais"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "Engadir un separador ou un espazo entre os elementos do panel"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "Restaurar as xanelas minimizadas"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "Minimizar todas as xanelas abertas e amosar o escritorio"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "_Amosar ao pasar o rato"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Agochar todas as xanelas e amosar o escritorio"

#: plugins/systray/sn-dialog.c:421 ../panel-plugin/sn-dialog.c:369
msgid "Are you sure you want to clear the list of known items?"
msgstr "Desexa realmente limpar a lista de elementos coñecidos?"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "Estado dos elementos da zona de notificación"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:80 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:19
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "_Limpar os elementos coñecidos"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "Tamaño de icona _fixa (píxeles):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "Axustar o tamaño _automaticamente"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "Organizar os  _elementos nunha soa liña"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "_Agochar os elementos de xeito predeterminado"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "_Elementos cadrados"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "Elementos coñecidos"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_Menú é a acción principal"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_Solicitar iconas simbolicas"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:532 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:8
msgid "Load symbolic icons if available"
msgstr "Cargar iconas simbólicas se están dispoñíbeis"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "Estado dos notificadores"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "Iconas da zona de notificación"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "Non se puido iniciar a zona de notificación"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"O máis probábel é que outro trebello teña o control da función da zona de "
"notificación. Non se vai usar esta zona."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "A zona de notificación perdeu a selección"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao adquirir a selección do xestor para a pantalla %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "Estado do engadido da zona de notificación"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"Fornece elementos notificadores de estado (indicadores de aplicación) e "
"elementos da zona de notificación de xeito herdado"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "Nova instancia"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "Agrupar o título e a marca de tempo"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "Agrupar o título e o título da xanela"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "Ningún, permitir arrastrar e soltar"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "Botóns de xanelas"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "Amosar as e_tiquetas dos botóns"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "Amosar botóns _planos"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "Amosar a _asa"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "_Orde de clasificación:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "Acción do botón _central do rato:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "A_grupar as xanelas por aplicación"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "Restaurar as xanelas minimizadas no _espazo de traballo actual"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "Debuxa_r o marco de xanela ao pasar por riba dun botón"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_Alternar entre xanelas empregando a roda do rato"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "Amosar as _xanelas de todos os espazos de traballo"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "Amosar as _xanelas de todos os monitores"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "Amosar só as xanelas _minimizadas"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "Non se puido iniciar a nova instancia de «%s»"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "Sen xanelas"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Eliminar o espazo de traballo «%s»"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Eliminar o espazo de traballo %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "Disposición dos botóns:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Amosar as a_ccións do espazo de traballo"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Amosar os _nomes dos espazos de traballo"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "Activar a notificación _urxente"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Acceder a cartafoles, documentos, e soportes extraíbeis"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Montar e abrir"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Só iconas"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Só etiquetas"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Icona e etiqueta"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "Amosar _iconas nos menús"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Amosar os _soportes extraíbeis"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Montar e _abrir cun clic"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Amosar os _marcadores de GTK"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Amosar os _documentos recentes"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Amosar a opción de _limpar"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Número que se amosa"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "_Orde"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "Cando o protector de pantalla está activado"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "Cando o protector de pantalla está desactivado"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "Xestión do _protector de pantalla"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "Ao premer o botón de acendido:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "Ao premer o botón de durmir:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "Ao premer o botón de hibernar:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "Cando se preme o botón da batería:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "Contaxe de pasos de brillo:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "Manexar o brillo da pantalla mediante as teclas"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Botóns</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "Notificacións de estado"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "Icona da zona do sistema:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "Ao estar inactivo durante"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "Modo de suspensión do sistema:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>Aforro de enerxía do sistema</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>Tapa do portátil</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "Ao pechar a tapa do portátil:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr ""
"Estas accións só teñen lugar se non hai unha pantalla externa conectada"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>Perfil de enerxía</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "Coa batería"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "Enchufado á corrente"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "Nivel crítico de enerxía da batería:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "Co nivel crítico de enerxía da batería:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>Nivel crítico de enerxía</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "Bloquear a pantalla cando se suspende o sistema "

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>Administración de enerxía da pantalla</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr ""
"Deixar que o xestor de enerxía se encargue da xestión de enerxía da pantalla "
"(Display Power Management Signaling ou DPMS) en lugar do servidor de pantalla"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "Poñer en suspensión despois de"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "Apagar despois de"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "Cando non haxa actividade reducir a"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "Reducir após"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>Redución de brillo</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "A operación de suspensión non está permitida"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "A operación de suspensión non está admitida"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "A operación de hibernación non está permitida"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "A operación de hibernación non está admitida"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "Non se permite a suspensión hibrida"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "Non se admite a suspensión hibrida"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "As operacións de hibernación e suspensión non están admitidas"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "As operacións de hibernación e suspensión non están permitidas"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "Apagar a pantalla"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "Número de pasos de brillo dispoñíbeis usando as teclas"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr ""
"Cando todas as fontes de enerxía do computador cheguen a este nivel de carga"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"Asegúrese de establecer aquí un valor suficientemente alto, se non, o "
"sistema activará a súa propia acción antes do xfce4-power-manager, sen poder "
"evitalo nin saber exactamente cando o fará. A acción desencadeada polo "
"sistema neste caso será: %s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "Subministración de enerxía"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "Carga actual"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "Carga completa (deseño)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "Sen enerxía"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "Taxa de enerxía"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "Comprobe a instalación do xestor de enerxía"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Amosa un dispositivo específico coa ruta do obxecto «UpDevice»"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr " Ruta do obxecto «UpDevice»"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "Provoca a saída das opcións do Xestor de Enerxía do Xfce4"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "Xestor de enerxía de Xfce"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co xestor de enerxía"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a configuración do xestor de enerxía"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr ""
"O Xestor de Enerxía de Xfce4 non se está executando, desexa inicialo agora?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Construído con GTK+ %d.%d.%d, ligado con GTK+ %d.%d.%d."

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "Configuración do Xestor de enerxía de Xfce"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"configuracións;preferencias;botóns;suspensión;hibernado;batería;suspender;"
"apagado;brillo de pantalla;pantalla do portátil;bloqueado de pantalla;"
"enchufado;protección;crítica;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Fonte de alimentación ininterrumpida"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "Cable de alimentación"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "Ión de litio"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Polímero de litio"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "Litio ferro-fosfato"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "Níquel cadmio"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Carga completa - %s restante"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Carga completa"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s até cargarse"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s restante"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Agardando par a carga (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Agardando para a descarga (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"está baleira"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Carga actual: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "Desenchufado"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Situación descoñecida"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"Actualmente a suspensión automática está desactivada por unha aplicación. "
"Facer esta acción agora pode danar o traballo desta aplicación.\n"
"Desexa realmente suspender o sistema?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"Non funcionou ningunha das ferramentas de bloqueo da pantalla, a mesma non "
"será bloqueada.\n"
"Quere continuar coa suspensión do sistema?"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "Suspensión híbrida do sistema"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "Apagar o sistema"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"A batería case está descargada. Garde o seu traballo para evitar a perda de "
"datos"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "A batería case está descargada"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"O nivel de carga da %s é baixo\n"
"A duración estimada é %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "Non se admite a hibernación"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "A suspensión non está admitida"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "Non se admite a suspensión híbrida"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "Brillo: %.0f por cento"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "A %s está totalmente cargada"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "A %s estase a cargar"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s até a carga completa"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "Súa %s estase a descargar"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "O sistema está a funcionar coa enerxía de %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"O tempo restante estimado é %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "A %s está baleira"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "Brillo do teclado: %.0f por cento"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "Con compatibilidade de policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "Sen compatibilidade de policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "Pode suspender"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "Pode hibernar"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "Admítese a suspensión híbrida"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "Con autorización para suspender"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "Con autorización para hibernar"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "Con autorización para a suspensión híbrida"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "Con autorización para apagar"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "Ten batería"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "Ten panel de brillo"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "Ten botón de apagado"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "Ten botón de hibernación"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "Ten botón de suspensión"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "Ten botón de batería"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "Ten tampa"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "Converter en servizo"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Envorcar toda a información"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr ""
"Reiniciar a instancia do xestor de enerxía de Xfce que se estea executando"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de configuración"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Saír de calquera xestor de enerxía de Xfce que se estea executando"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Non se puido conectar á sesión do bus de mensaxes"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Non se está executando o Xestor de enerxía de Xfce"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Xa está executando outro xestor de enerxía"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "O xestor de enerxía de Xfce xa se está executando"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Cookie incorrecta"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr ""
"Non funcionou ningunha das ferramentas de bloqueo da pantalla, a mesma non "
"será bloqueada."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "Xestión de enerxía para o escritorio Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "Modificar o brillo da pantalla do portátil"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr ""
"Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "Suspender ou hibernar o sistema"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr ""
"Requírese autenticación para pór o sistema en modo de suspensión ou "
"hibernación"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "Amosa os niveis de carga dos dispositivos conectados"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s está a inhibir a xestión de enerxía"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>Brillo da pantalla</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "_Modo de presentación"

#. Power manager settings
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1675
msgid "_Settings..."
msgstr "_Configuración..."

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "Porcentaxe e tempo restante"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "Configuración do engadido de xestión de enerxía"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "Amosar a etiqueta:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "Amosar o indicador de «Modo de presentación»:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Engadido de xestión de enerxía"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr ""
"Amosar os niveis de carga dos dispositivos e controlar o brillo da pantalla"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "Xestor de enerxía de Xfce"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr ""
"Xestionar e reducir o consumo de enerxía do computador e dos dispositivos"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"O xestor de enerxía do Xfce encárgase das fontes de enerxía do computador e "
"os dispositivos que poden ser controlados para reducir o consumo de enerxía "
"(como o nivel de brillo da pantalla, a suspensión da pantalla e a graduación "
"de frecuencia do procesador.)"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"Ademais, o xestor de enerxía Xfce fornece un conxunto de interfaces DBus "
"compatíbeis con freedesktop para informar a outras aplicacións sobre o nivel "
"de potencia actual para que poidan axustar o seu consumo de enerxía e "
"proporciona a interface de inhibición que permite que as aplicacións impidan "
"as accións de suspensión automáticas a través do xestor de enerxía; como "
"exemplo, o xestor de paquetes do sistema operativo, quen debería facer uso "
"desta interface mentres está a realizar operacións de actualización."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"O xestor de enerxía do Xfce tamén fornece un engadido para os paneis Xfce e "
"LXDE para o control dos niveis de brillo da pantalla e monitorización dos "
"niveis de batería e dispositivos de carga."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr "Captura de pantalla da interface de usuario de Xfce Power Manager"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "Engadido PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "Axusta o volume do sistema de son PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "Só a saída"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "Só a entrada"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "Engadido de Panel PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "Activar os atallo_s do teclado para o axuste do volume"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"Activa o axuste do volume empregando as teclas multimedia. Asegúrese de que "
"ningunha outra aplicación que responda a estas teclas (ex. xfce4-volumed) se "
"está a executar en segundo plano."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "Reproducir o _son do sistema cando cambie o volume"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr ""
"Activa a retroalimentación de son ao usar as teclas multimedia para cambiar "
"o volume."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "Amosar sempre o _indicador de gravación"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "Amosar as _notificacións do volume:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr "Enmudecer/desenmudecer notifícase en todos os modos agás en «Ningún»"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr ""
"Tamaño do paso usado ao axustar o volume coa roda do rato ou as teclas de "
"acceso rápido."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "Paso de _volume:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "Volume _máximo:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "_Mesturador de son"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"Orde do mesturador de son que pode ser executada desde o menú de contexto, "
"ex. «pavucontrol», «unity-control-center sound»."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "Executar o mesturado_r de son..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "Controlar a reprodución de reprodutores de multimedia"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "Activar as teclas de multimedia para o control da reprodució"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "Enviar as teclas multimedia a todos os reprodutores"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "Activar a compatibilidade experimental co foco das xanelas"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "Limpar os elementos coñecidos"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "Reiniciar os reprodutores para facelos visibles de novo."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "Reprodutores de multimedia coñecidos"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Fallou a execución da orde «%s».</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "Non conectado ao servidor de PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volume %d%% (enmudecido)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "_Mesturador de son..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "Volume %d%c (silenciado)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "Volume %d%c"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:79
msgid "Configure Quicklauncher"
msgstr "Configurar Quicklauncher"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:93
msgid "Lines: "
msgstr "Liñas: "

#: ../panel-plugin/callbacks.c:216
msgid "icone"
msgstr "icono"

#: ../panel-plugin/callbacks.c:222
msgid "commande"
msgstr "Orde"

#: ../panel-plugin/main.c:163 ../panel-plugin/quicklauncher.desktop.in.in.h:2
msgid "Quicklauncher"
msgstr "Quicklauncher"

#: ../panel-plugin/main.c:166
msgid "Allows you to add launchers easily and display them on many lines."
msgstr "Permite engadir lanzadores facilmente e desplegalos en varias liñas."

#: ../panel-plugin/main.c:168
msgid "Other plugins available here"
msgstr "Outros plugins estan dispoñibles eiquí"

#: ../panel-plugin/quicklauncher.desktop.in.in.h:1
msgid "Program with several launchers"
msgstr "Programa con varios lanzadores"

#: ../panel-plugin/radio.desktop.in.in.h:1
msgid "Radio Plugin"
msgstr "Engadido de radio"

#: ../panel-plugin/radio.desktop.in.in.h:2
msgid "V4l radio plugin"
msgstr "Engadido de radio V4l"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:191
#, c-format
msgid "Tuned to station %s"
msgstr "Sintonizado ca emisora %s"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:196
#, c-format
msgid "Tuned to %s MHz"
msgstr "Sintonizado a %s MHz"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:241
msgid "- off -"
msgstr "- desactivado -"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:248
msgid "Radio is off"
msgstr "A radio está apagada"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:321
msgid "Error opening radio device"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de radio"

# sintonizar
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:416
msgid "Tune radio"
msgstr "Sintonizar a radio"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:422
msgid "Frequency [MHz]:"
msgstr "Frecuencia [MHz]:"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:446
msgid "Illegal frequency."
msgstr "Frecuencia ilegal."

# sintonizar
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:533
msgid "Tune to frequency"
msgstr "Sintonizar a frecuencia"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1067
msgid "Configure the radio plugin"
msgstr "Configurar o engadido de radio"

#. - Signal strength
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1185
msgid "Signal strength"
msgstr "Forza do sinal"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1201
msgid "Show the signal strength indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da forza do sinal"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1207
msgid "Use graphics instead of text labels and progress bars"
msgstr "Usar imaxes en vez de etiquetas de texto e barras de progreso"

#. - Current station
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1212
msgid "Current station"
msgstr "Emisora actual"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1228
msgid "Show the current station"
msgstr "Mostrar a emisora actual"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1234
msgid "Show preset names instead of frequencies"
msgstr "Mostrar os nome das preconfiguracións en vez das frecuencias"

#. - Mouse
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1239
msgid "Mouse interaction"
msgstr "Interacción co rato"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1255
msgid "Mouse scrolling changes"
msgstr "Desprazar co rato cambia a"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1275
msgid "frequency"
msgstr "frecuencia"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1277
msgid "station preset"
msgstr "preconfiguración de emisora"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1298
msgid "Radio device:"
msgstr "Dispositivo de radio:"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1312
msgid "Synchronize state with the card"
msgstr "Sincronizar o estado ca tarxeta"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1322
msgid ""
"This watches your radio card for changes done by other\n"
"applications. Note that this may cause issues with some\n"
"tuner cards."
msgstr ""
"Isto vixila a tarxeta de radio en busca de cambios realizados\n"
"por outros aplicativos. Teña en conta que isto\n"
"pode provocar problemas con algunhas tarxetas sintonizadoras."

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1351
msgid "Command to run after startup"
msgstr "Orde a executar despois de iniciar"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1385
msgid "Command to run after shutdown"
msgstr "Orde a executar despois de apagar"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "Protector de pantalla do Xfce"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr ""
"settings;preferences;screensaver;lock screen;configuración;preferencias;"
"protector;pantalla;bloqueo;"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o sistema de xanelas."

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "Non recortar as imaxes ao tamaño da pantalla"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Xfce flotante"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "Burbullas co logotipo de Xfce pola pantalla"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "Parte do protector de pantalla do Xfce"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "Número máximo de imaxes"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "Amosar as rutas"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "Facer rotacións"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "Imprimir as estatísticas"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "Non aleatorizar as imaxes"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "Non estricar as imaxes"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "Non recortar as imaxes"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "Configurar un protector de pantalla individual"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "nome do protector de pantalla a configurar"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "comprobar se o protector de pantalla é configurábel"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "Non se puido configurar o protector de pantalla"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "Requírese un protector de pantalla."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "Non se recoñece o tipo de ficheiro: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao procesar o ficheiro: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "O protector de pantalla %s é configurábel."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "O protector de pantalla %s non é configurábel."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "O protector de pantalla %s non ten opcións de configuración."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "Altura do monitor"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "Largura do monitor"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "Número de monitor"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "Axuste bloqueado polo administrador."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "Executar como superusuario"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "Non se bloqueará a pantalla para o usuario administrador."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr ""
"O xestor de enerxía do Xfce non está configurado para manexar as accións da "
"tampa do computador portátil"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "Pode que o seu computador non se bloquee ao pechar a tampa."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "Trocar o tema despois de:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "Inhibir o salvapantallas para aplicacións en pantalla completa"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "Activar o bloqueo da pantalla"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "Bloquea a pantalla con protector de pantalla"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr ""
"Bloquear a pantalla despois de que o protector de pantalla estea activo "
"durante:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "Orde do teclado en pantalla:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "Mensaxes de estado da sesión"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "Orde ao saír:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "Activar a saída despois de:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "Trocando usuario"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "Bloquear a pantalla cando se suspende o sistema"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb de %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Vaise transferir a captura de "
"pantalla a:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Zona a capturar</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "Toda a pantalla"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Facer a captura de pantalla de toda a pantalla"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "Xanela activa"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Facer unha captura de pantalla da xanela activa"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "Non é compatible no Wayland"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccionar unha zona"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"Seleccione unha zona para capturar premendo nun punto da pantalla sen soltar "
"o botón do rato, arrastrando o rato á esquina oposta da zona, e soltando "
"entón o botón do rato.\n"
"\n"
"Prema a tecla control mentres arrastra para mover a zona."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Opcións</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Capturar o punteiro do rato"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Amosar o punteiro do rato na captura de pantalla"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "Capturar o bordo da xanela"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"Amosar o bordo da xanela na captura de pantalla.\n"
"Desactivar esta opción non ten efecto para as xanelas CSD."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Demora antes da captura</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Demora en segundos antes de facer a captura"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Acción</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "Gardar a captura de pantalla nun ficheiro"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "Amosar o ficheiro gardado no cartafol"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr ""
"Copiar a captura de pantalla ao portapapeis para que se poida pegar despois"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Abrir a captura de pantalla coa aplicación escollida"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Aplicación para abrir a captura de pantalla"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "Ación personalizada:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "Executar a acción personalizada seleccionada"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "Acción personalizada a executar"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Vista previa</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Gardar a captura de pantalla como..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Accións personalizadas</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "Ación personalizada"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "Engadir unha acción personalizada"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "Retirar a acción personalizada seleccionada"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "Nome da acción que se amosada no diálogo de accións"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "Orde que será executada para esta acción personalizada"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr ""
"Usar %f como marcador de posición para a localización da captura de pantalla"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "Non se puido executar a acción personalizada"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "A acción personalizada seleccionada non é válida"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a acción personalizada %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "Ficheiro PNG"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "Ficheiro JPG"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "Ficheiro BMP"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "Ficheiro WebP"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "Ficheiro JPG XL"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "Ficheiro AVIF"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Non se puido iniciar a aplicación.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "Produciuse un fallo ao capturar o fotograma da copia de pantalla"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o descritor do ficheiro"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "Produciuse un fallo ao asociar a unha localización a memoria"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "Faltan as interfaces de Wayland necesarias"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Falta o compositor  wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "Non se admite o formato de píxel: 0x%x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "O modo seleccionado non é compatíbel con Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "Produciuse un fallo ao capturar"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Demora en segundos antes de facer a captura"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Amosar o rato na captura de pantalla"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "Retira o bordo da xanela da captura de pantalla"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Seleccione unha zona para capturar premendo nun punto da pantalla sen soltar "
"o botón do rato, arrastrando o rato á esquina oposta da zona, e soltando "
"entón o botón do rato."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"A ruta do ficheiro ou cartafol onde se gardará a captura de pantalla, acepta "
"as extensións png, jpg e bmp. As extensións webp, jxl e avif só son "
"compatíbeis se os seus respectivos cargadores de pixbuf están instalados."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "Amosa o ficheiro gardado no cartafol"

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"Lista os formatos de imaxe admitidos, os resultados poden variar dependendo "
"dos cargadores de pixbuf instalados"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Opcións en conflito: non se poden usar á vez --%s e --%s.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"A opción --%s só se usa cando se proporciona --fullscreen, --window ou --"
"region. Ignorarase.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr ""
"Facer capturas de pantalla de toda a pantalla, da xanela activa ou dunha zona"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "Aplicación e engadido de panel para tomar capturas de pantalla"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"Permite capturar toda a pantalla, a xanela activa ou unha rexión "
"seleccionada. Pode estabelecer o atraso que transcorre antes de que se tome "
"a captura de pantalla e a acción que se fará coa captura de pantalla: "
"gardala nun ficheiro, copiala no portapapeis, abrila mediante outra "
"aplicación ou utilizar a súa creatividade con accións personalizadas."

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>Sensores</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Engadido de sensores:\n"
"Parece que houbo un problema ao ler o valor dunha funcionalidade dun "
"sensor.\n"
"Non se pode garantir o correcto funcionamento.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Non se seleccionou ningún sensor!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "Estilo da interface:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_texto"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "barras de _progreso"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_tacógrafos"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "Amosar as _etiquetas"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "Cores de barra _automáticas"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"Se se activan, as cores da barra dependen dos seus valores (normal, alto, "
"moi alto).\n"
"Se se desactivan, a barra usa as cores do sensor definidas polo usuario.\n"
"Se o usuario non se especifica unhas cores do sensor,\n"
"as cores da barra derivarán do estilo da interface de usuario actual."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_Amosar o título"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Número de liñas de texto:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_Cubrir todas as filas/columnas do panel"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "_Tamaño da letra:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "extrapequeno"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "extragrande"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "_Tipo de letra:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "Amosar as _unidades"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Pequeno es_pazamento horizontal"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "Valor alfa da cor do tacógrafo:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "Valor da cor do tacógrafo:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Suprimir mensaxes"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "Eliminar indicación"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "E_xecutar cun dobre clic:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "Opcións do estilo da interface:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Engadido de sensores"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Pode cambiar as propiedades dunha funcionalidade, por exemplo o nome, as "
"cores, o valor mín/máx facendo dobre clic na entrada, modificando o contido, "
"e premendo \"Intro\" ou seleccionando un campo diferente."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr ""
"Amosa os valores dos sensores de  «lm_sensors», ACPI, discos duros e NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Copyright (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Discos duros"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "Zonas ACPI v%s"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "Temperatura do núcleo da GPU de NVIDIA"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "temperaturas do disco duro S.M.A.R.T."

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"Non se executou correctamente \"hddtemp\", aínda que é executábel. O máis "
"probábel é que sexa debido a que os discos requiren privilexios de root para "
"ler as súas temperaturas, e o \"hddtemp\" non ten o «setuid» de root.\n"
"\n"
"Unha solución fácil pero trapalleira é executar \"chmod u+s %s\" co usuario "
"root e reiniciar este engadido ou o panel.\n"
"\n"
"A chamada \"%s\" devolveu o seguinte erro:\n"
"%s\n"
"co valor de retorno %d.\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Suprimir esta mensaxe no futuro"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se executaba \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM Sensors"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Erro: Non se puido contactar cos sensores!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Fallo do engadido de sensores"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Parece que houbo un problema ao ler o valor dunha funcionalidade dun "
"sensor.\n"
"Non se pode garantir o correcto funcionamento."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "_Tipo de sensor:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "Intervalo de _actualización (segundos):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Escala de temperaturas:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_Sensores"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Non se atoparon sensores!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Este programa está publicado baixo a GPL v2.\n"
"O texto da licenza pode atoparse no arquivo do código fonte do programa ou "
"en /usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 ou en http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Sensores do Xfce4 %s\n"
"Amosa información sobre os sensores do soporte físico (hardware), estado da "
"ACPI (configuración avanzada e interface de potencia), temperatura dos "
"discos duros e temperatura da GPU (unidade de procesamento de gráficos) "
"Nvidia.\n"
"Sinopse: \n"
"xfce4-sensors [opción]\n"
"onde [opción] é unha das seguintes:\n"
"-h, --help Imprime este diálogo de axuda.\n"
"-l, --license Imprime información sobre a licenza\n"
".-V, --version Imprime información sobre a versión.\n"
"Esta aplicación está publicada sobre a GPL v2.\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce4 Sensors %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_Tacómetros"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Visor de sensores"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Visor de sensores:\n"
"Parece que houbo un problema ao ler o valor dunha característica dun "
"sensor.\n"
"Non se pode garantir o correcto funcionamento.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Visor de sensor"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Amosar os valores do sensor."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "Visor dos valores dos sensores"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "Engadido de sensores"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "Sesión de Xfce"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "Empregar esta sesión para executar Xfce como ambiente de escritorio"

#: xfce.desktop.in:10
msgid "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"
msgstr ""
"xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;sesión;escritorio;"
"contorno;xestor xanelas;interface;"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Sesión Xfce (Wayland)"

#: xfce-wayland.desktop.in:10
msgid "xfce;wayland;desktop;environment;session;"
msgstr "xfce;wayland;desktop;environment;session;escritorio;contorno;sesión;"

#: settings/main.c:139 xfce4-session/main.c:375 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "Non se puido contactar co servidor de configuración"

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr ""
"Non se puido crear a interface de usuario a partir dos datos da definición "
"encastada"

#: settings/main.c:174
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "Inicio _automático de aplicacións"

#: settings/main.c:180
msgid "Currently active session:"
msgstr "A sesión activa actualmente:"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "Se se está executando"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "Fallo ao gardar a sesión"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Non se puido gardar a sesión"

#: settings/session-editor.c:195
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr ""
"Os estados gardados das súas aplicacións non se recuperarán durante a "
"seguinte entrada á sesión."

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "Limpar as sesións"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "Desexa realmente baleirar a caché de sesións?"

#: settings/session-editor.c:246
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "Pode que teña que eliminar algúns ficheiros a man en \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:249
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "Non se puido limpar todas as cachés de ficheiros de Xfce"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Desexa realmente terminar \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"A aplicación ha perder calquera estado que non fora gardado e non se ha "
"reiniciar na seguinte sesión."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "Terminar o programa"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Saír do programa"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Non se puido terminar o programa."

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Programa descoñecido)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "Reiniciar o estilo"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "Engadir unha aplicación"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "Activador:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Seleccione unha orde"

#: settings/xfae-dialog.c:258 settings/xfae-window.c:280
msgid "Edit application"
msgstr "Editar unha aplicación"

#: settings/xfae-model.c:142
msgid "on login"
msgstr "Ao entrar na sesión"

#: settings/xfae-model.c:143
msgid "on logout"
msgstr "Ao saír da sesión"

#: settings/xfae-model.c:144
msgid "on shutdown"
msgstr "Ao apagar"

#: settings/xfae-model.c:145
msgid "on restart"
msgstr "Ao reiniciar"

#: settings/xfae-model.c:146
msgid "on suspend"
msgstr "Ao suspender"

#: settings/xfae-model.c:147
msgid "on hibernate"
msgstr "Ao hibernar"

#: settings/xfae-model.c:148
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "Ao suspender de xeito híbrido"

#: settings/xfae-model.c:149
msgid "on switch user"
msgstr "ao mudar de usuario"

#: settings/xfae-model.c:489 settings/xfae-model.c:1202
#: settings/xfae-model.c:1259 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s» para escritura"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»"

#: settings/xfae-model.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir %s para lectura"

#: settings/xfae-window.c:114
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "Produciuse un fallo ao configurar a ligazón da execución"

#: settings/xfae-window.c:267
msgid "Remove application"
msgstr "Desinstalar a aplicación"

#: settings/xfae-window.c:403
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:434 settings/xfae-window.c:443
msgid "Failed to remove item"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento"

#: settings/xfae-window.c:472
msgid "Failed to edit item"
msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o elemento"

#: settings/xfae-window.c:492
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o elemento \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:520
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "Produciuse un fallo ao activar o elemento"

#: xfce4-session/main.c:77
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "Desactivar a asociación a portos TCP"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Escolla a sesión que quer restaurar. Pódeo facer premendo dúas veces no nome "
"da sesión."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr "Crear unha nova sesión."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Delete a saved session."
msgstr "Eliminar unha sesión gardada."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Cancela a tentativa de entrada e retorna á pantalla de entrada."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:224
msgid "Start an existing session."
msgstr "Comezar unha sesión existente."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Non se puido atopar o enderezo IP para %s.\n"
"Isto impedirá o correcto funcionamento do Xfce.\n"
"Se cadra pode solucionarse engadindo %s ao contido\n"
"do ficheiro «/etc/hosts» no seu sistema."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Non se puido determinar o nome da sesión a proba de fallos. As causas "
"posíbeis son: xfconfd non se está executando (problema de configuración de D-"
"Bus), a variábel de contorno $XDG_CONFIG_DIRS está mal definida (debe "
"incluír \"%s\"), ou xfce4-session está mal instalado."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr ""
"A sesión a proba de fallos especificada (\"%s\") non está marcada como "
"sesión a proba de fallos."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "A lista de aplicacións da sesión a proba de fallos está baleira."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:738
msgid "Name for the new session"
msgstr "Come para a nova sesión"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Fallo do xestor de sesións"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Non se puido cargar unha sesión a proba de fallos"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1312
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao apagar"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Produciuse un fallo ao suspender a sesión"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Produciuse un fallo ao hibernar a sesión"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1319
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer a suspensión híbrida da sesión"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1320
msgid "Failed to switch user"
msgstr "Produciuse un fallo ao mudar de usuario"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Só pode terminar os clientes cando está en estado inactivo"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"O xestor de sesión debe estar en estado inactivo ao solicitar un punto de "
"control"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr ""
"O xestor de sesións debe estar en estado inactivo ao solicitar un apagado"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2477
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr ""
"O xestor de sesións debe estar en estado inactivo ao solicitar un reinicio"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2513 xfce4-session/xfsm-manager.c:2552
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2590
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr ""
"O xestor de sesións debe estar en estado inactivo ao solicitar a suspensión"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2717
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr ""
"O xestor de sesións debe estar en estado inactivo ao solicitar un cambio de "
"usuario"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Saír da sesión %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
msgid "_Restart and update"
msgstr "_Reiniciar e actualizar"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "Actualizar e _apagar"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:345
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "Suspensión _híbrida"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:172
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "O apagado está bloqueado polas opcións de quiosco"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:229
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "Método de apagado descoñecido %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:56
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "Saír da sesión sen amosar o diálogo para saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:59
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "Apagar sen amosar o diálogo para saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "Reiniciar sen amosar o diálogo para saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:65
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "Suspender sen asmosar o diálogo para saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:68
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "Hibernar sen amosar o diálogo para saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:71
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "Realizar a suspensión hibrida sen amosar o diálogo para saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "Cambiar de usuario sen amosar o diálogo de saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:77
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "Saír da sesión rápido; non gardar a sesión"

#: xfce4-session-logout/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:123
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "e Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Recibiuse un fallo mentres se intentaba saír da sesión"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:10
msgid "logout;exit;quit;shutdown;"
msgstr "logout;exit;quit;shutdown;saír;apagar;pechar;"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:13
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "Saír da sesión do escritorio Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "Apagar, reiniciar, suspender ou hibernar o sistema "

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr ""
"Requírese a autenticación para apagar, reiniciar, suspender ou hibernar o "
"sistema."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Sesión e inicio"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "Personalizar o inicio do escritorio"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"sesión;configuracións;preferencias;xestor;inicio;inicio sesión;saída da "
"sesión;apagar;bloqueo da pantalla;aplicación;auto inicio;iniciado;servizos;"
"servizo;axente;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"Estas aplicacións son parte da sesión que se executa \n"
"actualmente, e poden gardarse agora ou ao saír da sesión.\n"
"Os cambios de embaixo só terán efecto cando se garde a \n"
"sesión."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Amosar o selector na pantalla de entrada na sesión"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Mostrar o selector de sesión cada vez que se inicia Xfce"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Selector de sesión</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "Gardar a sesión automaticamente ao _saír"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Sempre gardar a sesión ao saír"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "_Preguntar ao saír"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Solicita confirmación ao rematar a sesión"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración de remate de sesión</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "_Bloquear a pantalla antes da suspensión"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "Gardar a ses_ión"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "A sesión activa actualmente: <b>por defecto</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "Sesió_n actual"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "Eliminar a sesión seleccionada"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "Limpar as sesións garda_das"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "_Sesións gardadas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Iniciar os servizos de GN_OME ao iniciar"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr ""
"Inicia os servizos de GNOME, como gnome-keyring e a plataforma de "
"accesibilidade de GNOME"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Iniciar os servizos de _KDE ao iniciar"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "Inicia os servizos de KDE, como kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Xestionar as aplicacións _remotas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr ""
"Xestionar as aplicacións remotas pola rede (isto podería ser un risco de "
"seguridade)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Gardando a sesión"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Estase gardando a súa sesión. Se non desexa agardar pode pechar esta xanela."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"Cando se activa, o xestor de sesións iniciará as aplicacións necesarias para "
"os lectores de pantalla e as lupas."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "Comezar coa sesión"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr ""
"As tecnoloxías de asistencia estarán dispoñíbeis a próxima vez que entre na "
"sesión"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "Non se atopou un provedor AT-SPI no seu sistema"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "_Tecnoloxías de asistencia"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"Cando se activa, as teclas modificadoras (como Control, Alt e Maiúsculas) "
"non precisan estar premidas (pódense premer e soltar) cando normalmente "
"sería preciso premer varias teclas á vez."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "Empregar teclas pega_ñentas"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_Bloquear as teclas persistentes"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "Desactivar as teclas pegañentas se se _premen dúas teclas"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Cando se selecciona, a funcionalidade de \"teclas persistentes\" "
"desactivarase se se premen simultaneamente dúas teclas"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"Para axudar a evitar premer accidentalmente calquera tecla, as teclas lentas "
"requiren que prema unha tecla durante unha cantidade de tempo mínima antes "
"de que se acepte a tecla premida."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Usar _teclas lentas"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Retraso _de aceptación:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"A cantidade de tempo, en milisegundos, que debe transcorrer antes de que se "
"acepte un tecleo"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"Para axudar a evitar premer accidentalmente múltiples teclas, o rexeitamento "
"de teclas impón unha cantidade de tempo mínima entre as pulsacións."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Usar _rexeitamento de teclas"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Atr_aso de tecleo:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "A cantidade de tempo, en milisegundos, requirida entre tecleos"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "_Teclado"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr ""
"Cando se activa, o punteiro do rato pode controlarse empregando o teclado "
"numérico."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_Usar emulación do rato"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Cando se selecciona, o punteiro do rato pódese controlar usando o teclado "
"numérico"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"O tempo, en milisegundos, entre o tecleo inicial e o primeiro evento de "
"movemento repetido"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "Demora de aceleración:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "Intervalo de r_epetición:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "O tempo, en milisegundos, entre eventos de movemento repetidos"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "Tempo de acelerac_ión:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr ""
"O tempo, en milisegundos, que se tarda en conseguir a velocidade máxima"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "Velocidade má_xima:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "A velocidade máxima do punteiro despois da aceleración"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "píxels/seg"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "_Perfil de aceleración:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "A rampla usada para acadar a velocidade máxima do punteiro"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación do rato"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"Asocia un atallo de teclado ao xfce4-find-cursor o cal permitirá visualizar "
"a posición actual do punteiro do rato."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "Amosar a posición do punteiro ao premer a tecla"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "Atopar o cursor"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (sen escalar)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr ""
"Estableza o <a href=\"xfwm4-settings:\">tema Xfwm4</a> coincidente, se o hai"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Esta letra ha ser usada como a letra a predeterminada cando se debuxe o "
"texto da interface de usuario"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Seleccionar un tipo de letra predeterminada"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "Le_tra predeterminada"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"Esta letra ha ser a usada como a letra monoespazo predeterminada, por "
"exemplo por emuladores de terminal."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "Seleccionar un tipo de letra monoespazo predeterminada"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "Letra _monoespazo predeterminada"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "Activar _suavizado"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "O suavizado das letras pode mellorar a aparencia do texto na pantalla"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "_Optimización:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Moitas letras conteñen información que fornece información adicional sobre a "
"mellor forma de debuxar a fonte; elixe o que mellor se vexa segundo as "
"preferencias persoais"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Orde de sub_píxel:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"A calidade das letras nunha pantalla TFT ou LCD pode ser mellorada moito se "
"escolle a orde correcta de subpíxel da pantalla"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Axuste personalizado dos PPP:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Obviar a resolución detectada da pantalla se o tipo de letra aparece moi "
"grande ou moi pequeno"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Amosar imaxes nos _botóns"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Especifica se se deben amosar nos botóns as iconas xunta ao texto"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Amosar imaxes nos _menús"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Especifique se se deben amosar nos menús as iconas xunta aos elementos"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Activar os atallos e_ditables"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Se está seleccionado, os atallos de teclado dos elementos do menú pódense "
"cambiar poñendo o rato enriba do elemento do menú e premendo a nova "
"combinación de teclas do atallo"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "Activar as barras de cabeceira nas caixas de diálo_gos"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"Define se os diálogos de GTK poden colocar trebellos como botóns na barra de "
"cabeceira do diálogo. Implica na decoración do lado do cliente. Só afecta "
"aos diálogos recentemente abertos.\n"
"Define se as caixas de diálogo GTK poden colocar trebellos como botóns na "
"barra de cabeceira da caixa de diálogo. Implica a decoración do lado do "
"cliente. Só afecta as caixas de diálogo apenas abertas."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "Menús e botóns"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Activar os sons de _evento"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Activar ou desactivar globalmente os sons de eventos (require incluír "
"\"Canberra\")"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "Activar sons de retroalimentación de entrada"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Especificar se os clics do rato ou outras entradas do usuario provocan a "
"reprodución de eventos de son"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "Axustar o escalado da pantalla en todo o sistema"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "_Escalado de xanela"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "Perfís de cor"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>Non se atopou ningún dispositivo.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "Espazo de cores:"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>Ningún perfil para o dispositivo seleccionado.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "Engadir un perfil para o dispositivo seleccionado actualmente"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "Eliminar o perfil seleccionado actualmente"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "Amosar información detallada sobre o perfil seleccionado"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "Activar o perfil selecionado"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "Engadir un perfil para o dispositivo"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "Importar ficheiros de perfil de cor (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>Desexa conservar esta configuración?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Se non responde a esta pregunta restaurarase a configuración anterior en "
"<b>10 segundos</b>."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "Conservar esta configuración"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "Restaurar a configuración anterior"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "Cando se conecta unha pantalla"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "Cando se desconecta unha pantalla"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "A pantalla principal pode configurarse para amosar:"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Copiar as pantallas"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "Pantalla principal:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolución:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "_Frecuencia de actualización:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "Ref_lexión:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>Conexión de pantallas</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "Eliminar o perfil de pantalla seleccionado actualmente."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "Aplica o perfil de pantalla seleccionado actualmente."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "Crea un novo perfil de pantalla."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "Actualiza un perfil existente."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "Primeiro intentar activar automaticamente un perfil:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "Cando se conecta unha pantalla:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "Amosar xanelas emerxentes para identificar as pantallas"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>Identificación de pantallas</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>Nome do perfil</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "O perfil deste nome xa existe."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "Estender á dereita"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "Estender á esquerda"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "Estender cara arriba"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "Estender cara abaixo"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "Só a pantalla 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Copiar as pantallas"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "Estender cara á dereita"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "Só a pantalla 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "Actualizar o perfil de pantalla"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>Fixo cambios no seu perfil anteriormente activo</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"Se non actualiza o perfil perderanse os cambios ao reiniciar a sesión ou "
"desconectar ou conectar unha pantalla."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Selección da disposición do teclado"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "Restaurar o estado do bloqueo numérico durante o arranque"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "Activar a r_epetición de tecla"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Cando se selecciona, ao premer e manter premida unha tecla emítese o mesmo "
"caracter unha e outra vez"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "Demora de _repetición:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr ""
"O tempo, en milisegundos, antes de que unha tecla premida empece a repetirse"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "Velocid_ade de repetición:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "A velocidade á que se xeran tecleos cando unha tecla está premida"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "Configuración de tecleo"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Amosar _intermitencia"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Especifica se o cursor de texto é intermitente"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Demora da _intermitencia:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "O retraso, en milisegundos, entre pestanexos sucesivos do cursor"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_Area de proba:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "_Comportamento"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "Define os _atallos para iniciar as aplicacións:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "Atallos de _aplicacións"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>Usar as preferencias do sistema</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "Modelo de _teclado"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "Cambiar a _disposición"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "Tecla co_mposición"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "_Disposición do teclado"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "Use as áreas inferiores como botóns esquerdo, do medio ou dereito"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr "Facer clic con 1, 2 ou 3 dedos como clic esquerdo, dereito ou do medio"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "Desprazamento con dous dedos"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "Lapis (absoluto)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "Rato (relativo)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "Ningún (destros)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "Metade (zurdos)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Sentido antihorario"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:162
#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:4
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Rato e área táctil"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_Zurdos"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "_Destros"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "_Inverter o sentido do desprazamento"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Cando se selecciona, a roda de desprazamento funcionará ao revés"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "Permitir o desprazamento en alta _resolución (experimental)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"Só é compatíbel nalgúns ratos (a maioría Logitech) e require compatibilidade "
"de controladores. Nos dispositivos compatíbeis, o desprazamento é máis "
"preciso."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr ""
"Estabelece os valores predeterminados para a aceleración e a sensibilidade "
"do dispositivo seleccionado"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "_Sensibilidade:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "_Aceleración:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr ""
"O factor polo que se incrementará a velocidade do punteiro cando se mova o "
"rato"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"O número de píxeles que se debe mover o punteiro durante un período de tempo "
"curto antes de que comece a acelerar"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "Aceleración do punteiro adaptativa"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"Alterna entre o perfil de aceleración adaptativo e plano. O perfil "
"adaptativo ten en conta a velocidade actual do dispositivo á hora de decidir "
"a aceleración. Non se admite o perfil de aceleración personalizado mediante "
"a configuración de xfce4."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "_Botóns e retroalimentación"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr ""
"Cando se selecciona, a área táctil desactivase cando o teclado estea a ser "
"usado"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "Duració_n:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "_Tocar o área táctil para facer clic"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "_Método de clic:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "_Modo de desprazamento:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "Activar desprazamento hori_zontal"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "Modo de _rastrexo:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "Tab_leta"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "_Limiar:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"O número de píxels que se debe mover o punteiro antes de que se inicie unha "
"operación de arrastre"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Dous clics do rato en menos deste tempo (en milisegundos) han ser "
"considerados un dobre clic"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "D_istancia:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"O punteiro do rato non se pode mover máis desta distancia entre dous clics "
"para ser considerado un dobre clic"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "Tamaño do cur_sor:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "Pantalla dixital"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Non se puido consultar a versión da extensión RandR que se está a usar"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Mellorar a accesibilidade do teclado e do rato"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"asistencial; tecnoloxías; teclas; pegañentas; rexeitamento; emulación; "
"lectores de pantalla; lupa; a11y; i18n; l10n; AT-SPI; ATK; deterioro;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a configuración de Xfwm4"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"Aviso: este tema de icona non ten caché de ficheiro. Pode crealo executando "
"a orde <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> nun emulador de terminal."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "Aviso: este tema de icona está incompleto. Faltan algunhas iconas."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"Aviso: este tema de icona está incompleto. Só fornece un conxunto base de "
"iconas das que outros temas poden herdar."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "O ficheiro é demasiado grande, abortouse a instalación"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "Produciuse un erro ao extrar o arquivo"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "Descoñécese o formato, só se admiten arquivos e directorios"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "Non é un paquete de tema válido"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "Erro descoñecido, o código de saída é %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "Produciuse un erro ao instalar o tema"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "Instalar o tema %s"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"temas;interface de usuario;estilos;iconas;tipos de letra;suavizado;"
"optimización;sub-píxel;subpíxel;renderizado;ClearType;DPI;PPP;RGB;BGR;"
"aceleradores de menú;atallos de teclado;evento;sons;escalado de xanelas;"
"HiDPI;pantalla retina;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "Perfís compatíbeis"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "Engada un perfil de cor a %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "Definir os perfís de cor"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr ""
"cor;configuración;xestión;visualización;pantallas;monitores;impresoras;"
"cámaras web;escáneres;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "Só %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "Só %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "Interface mínima para configurar unha saída externa"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr ""
"Se non responde a esta pregunta restaurarase a configuración anterior en "
"<b>%i segundos</b>."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr ""
"Non se pode desactivar a última saída activa, o sistema non se pode usar."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "A saída seleccionada non está desactivada"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "Quere eliminar o perfil de pantalla «%s»?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "Unha vez que se elimina un perfil de pantalla non se pode restaurar."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d panel de Xfce"
msgstr[1] "%d paneis de Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "Configuración de ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "Non se puido iniciar a configuración de pantalla do Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Non se puido iniciar a configuración do controlador propietario"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Configurar as opcións e a disposición da pantalla"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"pantalla;configuracións;monitor;resolución;actualización;velocidade;rotación;"
"externo;proxector;monitores;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr ""
"Parece que o seu compositor non admite o protocolo wlr-output-management"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Orde de atallo"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "Insira a orde que quere executar co atallo."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "A orde pode non estar baleira."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co servizo xfconf. Motivo: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr ""
"As predefinicións do sistema hanse restaurar a próxima vez que entre na "
"sesión."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Modificar as preferencias do teclado e os atallos das aplicacións"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr ""
" \n"
"bloqueo de números;teclado;disposición;atallos;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "Non se puido crear o diálogo mime."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "Usar unha _orde personalizada:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] ""
"Open <i>%s</i>, outros ficheiros do tipo «%s», e outro tipo de ficheiro MIME "
"seleccionado con %d:"
msgstr[1] ""
"Open <i>%s</i>, outros ficheiros do tipo «%s», e outros tipos de ficheiro "
"MIME seleccionados con %d:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr ""
"Prema co botón esquerdo do rato para cambiar a aplicación seleccionada."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir o Navegador web predeterminado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir o Lector de correo predeterminado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir o Xestor de ficheiros predeterminado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir o Emulador de terminal predeterminado"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Seleccione unha aplicación"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Escolla un Navegador Web personalizado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Escolla un Lector de Correo personalizado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Escolla un Xestor de ficheiros"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Escolla un Emulador de Terminal personalizado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Especifique a aplicación que quere usar como\n"
"Navegador Web predeterminado no Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Especifique a aplicación que quere usar como\n"
"Lector de correo predeterminado no Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Especifique a aplicación que quere usar como\n"
"Xestor de ficheiros predeterminado no Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Especifique a aplicación que quere usar como\n"
"Emulador de Terminal predeterminado no Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr ""
"Usar unha aplicación personalizada que non estea incluída na lista de enriba."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Escolla a aplicación preferida"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Escolla o seu Navegador web preferido\n"
"e prema en Vale para continuar."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Escolla o seu Lector de correo preferido\n"
"e prema en Vale para continuar."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Escolla o seu Xestor de ficheiros preferido\n"
"e prema en Vale para continuar."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Escolla o seu Emulador de terminal preferido\n"
"e prema en Vale para continuar."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o Navegador Web predeterminado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o Lector de correo predeterminado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o Xestor de ficheiros predeterminado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o Emulador de terminal predeterminado"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Iniciar o asistente predeterminado de TIPO cos PARÁMETROS opcionais, onde "
"TIPO é un dos seguintes valores."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TIPO [PARÁMETRO]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"Consulta o axudante predeterminado de TIPO, onde TIPO é un dos seguintes "
"valores."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"Os seguintes TIPOs son compatíbeis coas ordes --launch e --query:\n"
"\n"
"WebBrowser - O navegador web preferido.\n"
"MailReader - O lector de correo preferido.\n"
"FileManager - O xestor de ficheiros preferido.\n"
"TerminalEmulator - O emulador de terminal preferido."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Tipo de asistente incorrecto «%s»"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Todos os dereitos reservados.\n"
"\n"
"Escrito por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Compilado con Gtk+-%d.%d.%d, executando Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Comunique os fallos a <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "Non hai ningún axudante definido para «%s»."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr ""
"O navegador web predeterminado que se usará para abrir hiperligazóns e "
"amosar o contido da axuda."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"O lector de correo predeterminado que se usará para compoñer mensaxes de "
"correo electrónico cando prema nun enderezo de correo electrónico."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros predeterminado que se usará para navegar polo contido "
"dos cartafoles."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"O emulador de terminal predeterminado que se usará para executar as ordes "
"que requiren un contorno CLI."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_Outros"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "Definido polo usuario"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "Atopouse %d tipo MIME"
msgstr[1] "Atopáronse %d tipos MIME"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "Non se puido estabelecer a aplicación «%s» para o tipo mime «%s»."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d tipo de MIME seleccionado"
msgstr[1] "%d tipos de MIME seleccionados"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"Con isto retírase a súa asociación personalizada ao tipo mime e restáurase o "
"predeterminado para todo o sistema."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa restabelecer o tipo de contido \"%s\" ao seu valor "
"predeterminado?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "Escoller unha aplicación..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "Asocia aplicacións preferidas con tipos MIME"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"ficheiro;tipo;extensión;asociación;abrir con;navegador web;lector de correo;"
"xestor de ficheiros;emulador de terminal;preferido;predeterminado;por defecto"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr ""
"file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;ficheiro;"
"xestor;navegador;explorador; sistema;cartafol;directorio;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr ""
"email;mail;inbox;message;communication;correo;electrónico;entrada;mensaxe;"
"comunicación;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Ler o correo electrónico"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "terminal;command line;shell;console;xfce;consola;ordes;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "internet;web;browser;surf;explore;xfce;navegador;explorador;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros Caja"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensíbel de Debian"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal para as X de Debian"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened Terminal Emulator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Navegador Web Galeon"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Navegador Web Konqueror"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto Links"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto Lynx"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Navegador Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Navegador Opera"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "Xestor  de ficheiros PCManFM-Qt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros Rodent"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto W3M"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros Xfe"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Dispositivo activo no diálogo"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "NOME DISPOSITIVO"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr ""
"Configurar o comportamento e maila aparencia do dispositivo de punteiro"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"configuración;botóns;desprazamento;dirección;punteiro;velocidade;dobre clic;"
"tema;roda;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Editor de configuración"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Nova propiedade"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "Editar a propiedade seleccionada"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "Restaurar a propiedade seleccionada"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Restablecer unha canle eliminará de xeito permanente todas as súas opcións "
"personalizadas."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_Restaurar a canle"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa restablecer a canle \"%s\" e todas as súas "
"propiedades?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "Pantalla %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "iniciar a canle de monitorización «%s»"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr ""
"Restablecer unha propiedade eliminará de xeito permanente os valores "
"personalizados."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que desexa restablecer a propiedade \"%s\"?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Enteiro sen signo"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Int64 sen signo"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "Nova propiedade"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "_Propiedade:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: xfconfd/xfconf-backend.c:151
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"Os nomes de propiedades só poden incluír os caracteres ASCII A-Z, a-z, 0-9, "
"'_', '-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' e '>', así como '/' como "
"separador"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Editar propiedade"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Editor da configuración gráfica do Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "rexistro;regedit;ficheiro de configuración;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Diálogo de configuración que se amosará"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Toda_s as opcións"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Non se puido iniciar \"%s\""

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "Xestor da configuración gráfica do Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr ""
"control;panel;centro;sistema;configuración;personalizar;hardware;soporte "
"físico;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Activaronse as teclas persistentes"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Desactivaronse as teclas persistentes"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Activaronse as teclas lentas"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Desactivaronse as teclas lentas"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "O rexeitamento de teclas está activado"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "O rexeitamento de teclas está desactivado"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Rexeitamento de teclas"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Non se puido iniciar o atallo «%s»"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Enviar ao segundo plano"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Substituír o daemon xsettings en execución (se houbera algún)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Servizo de configuración do Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "O daemon de configuración de Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr ""
"settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;opcións;servizo;"
"configuración;preferencias;sistema;xestor;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "Fallou ao enviar %s ao navegador predeterminado"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Smartbookmark"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Agochar a etiqueta"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "SmartBookmark"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Visitar sitios web desde o panel do Xfce"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "Elementos do notificador de estado"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "Tamaño _máximo da icona (px):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "Arrombar os elementos nunha única fila"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "Iconas simbólicas"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "O menú é a acción primaria"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "Agochar os elementos de xeito predeterminado"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr ""
"Fornece unha zona do panel para elementos de notificación de estado "
"(indicadores de aplicacións)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "Engadido de notificador de estado"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro /proc/stat!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Carga do sistema: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Memoria: %ldMB de %ldMB en uso"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "Rede: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Espazo de intercambio: %ldMB de %ldMB en uso"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Tempo en funcionamento: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "Deixar baleiro para desactivar a etiqueta"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "Monitor da CPU"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "Monitor da memoria"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "Monitor da rede"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "Monitor do espazo de intercambio"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Monitor de tempo en funcionamento"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Monitor de carga do sistema"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"Intervalo de actualización cando funciona con batería (usa o intervalo de "
"actualización común se está definido en cero)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "Intervalo de aforro de enerxía:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "Iniciar cando se prema no engadido"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "Monitor de sistema:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr ""
"Monitoriza a carga da CPU, e mailo uso do espazo de intercambio e da memoria"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro /proc/uptime!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "Aplicación fácil de usar para monitorizar os recursos do sistema"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr ""
"monitor;resources;system;task;performance;recursos;sistema;tarefa;"
"optimización;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Procesos:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memoria:</b> %s\n"
"<b>Espazo de intercambio:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "CPU: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria: %s"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "Espazo de intercambio: %s"

#: src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesos: %d"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#: src/process-tree-view.c:201
msgid "Group VSZ"
msgstr "Grupo VSZ"

#: src/process-tree-view.c:217
msgid "Group RSS"
msgstr "Grupo RSS"

#: src/process-tree-view.c:241 src/settings-dialog.ui:485
msgid "Group CPU"
msgstr "Grupo CPU "

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "Prio."

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "Terminar a tarefa"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "Matar a tarefa"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "Confirma que desexa enviar o sinal %s ao PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "terminar"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "matar"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o sinal"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao enviar un sinal ao PID %d. O máis probábel é que non "
"teña os permisos requiridos."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "Produciuse un erro ao definir a prioridade"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao definir a prioridade do PID %d. O máis probábel é que "
"non teña os permisos requiridos."

#: src/process-tree-view.c:602
msgid "Very high"
msgstr "Moi alta"

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "Copiar a liña da ordes"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "Xanela mala"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "O identificador de xanela 0x%lx non existe!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "Fallou XGetWindowProperty"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "Fallou XGetWindowProperty!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "Non se atopou o PID"

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "Non se atopou o PID da xanela 0x%lx."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "Filtrar polo nome do proceso"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "Comezando a tarefa"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "Cambiando a tarefa"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "Terminando a tarefa"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "Identificar unha xanela aberta ao premela."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "Está a usar a conta root. Pode prexudicar o seu sistema."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Xestor de tarefas fácil de usar"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "Configuración do xestor de tarefas"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "Amosar as iconas das aplicacións"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "Amosar liñas de ordes completas"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "Amosar os procesos nunha árbore"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "Amosar os valores con máis precisión"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "Frecuencia de actualización (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "Preguntar antes de terminar as tarefas"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "Agochar na área de notificación"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "Bytes virtuais"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Group Virtual Bytes"
msgstr "Grupo de bytes virtuais"

#: src/settings-dialog.ui:429
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Bytes residentes"

#: src/settings-dialog.ui:443
msgid "Group Resident Bytes"
msgstr "Grupo de bytes residentes"

#: src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Negro pastel"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde en negro"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "Solarizado (escuro)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "Solarizado (claro)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Separadores de xanelas ou lapelas"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcións de lapelas"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "xeometría"

#. parameter of --class
#: terminal/main.c:165
msgid "class"
msgstr "clase"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr ""
"Consulte a páxina man de %s para obter unha explicación completa das opcións "
"de enriba."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "Desenvolvido por Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa do sueste"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "O id de usuario non coincide"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "Erro de exhibición "

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"A opción \"--default-display\" require que se especifique como parámetro a "
"pantalla predeterminada das X"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"A opción \"--default-working-directory\" require que se especifique como "
"parámetro o directorio de traballo predeterminado"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"A opción «--execute/-x» require que se especifique a orde a executar no "
"resto da liña de ordes separada de «--execute/-x»"

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"A opción \"--command/-e\" require que se especifique como parámetro a orde a "
"executar"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"A opción \"--working-directory\" require que se especifique como parámetro o "
"directorio de traballo"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr ""
"A opción \"--title/-T\" require que se especifique como parámetro o título"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"A opción «--dynamic-title-mode» require que se especifique como parámetro o "
"modo de título dinámico"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "O argumento é incorrecto para a opción «--dynamic-title-mode»: %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"A opción «--initial-title» require que se especifique como parámetro o "
"título inicial"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "A opción «%s» require especificar como parámetro a cor"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "Non se pode analizar a cor: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr ""
"A opción «--display» require que se especifique como parámetro a pantalla "
"das X"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"A opción \"--geometry\" require que se especifique como parámetro a "
"xeometría da xanela"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr ""
"A opción \"--role\" require que se especifique como parámetro o rol da xanela"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr ""
"A opción «--workspace» require que se especifique como parámetro o número de "
"espazo de traballo"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"A opción «--sm-client-id» require que se especifique como parámetro o "
"identificador único de sesión"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
"A opción \"--startup-id\" require que se especifique como parámetro o id de "
"inicio"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"A opción \"--icon/-I\" require que se especifique como parámetro un nome de "
"icona ou un nome de ficheiro"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr ""
"A opción «--font» require que se especifique como parámetro o nome tipo de "
"letra"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr "A opción «--zoom» require especificar como parámetro o zum (%d .. %d) "

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr ""
"A opción «--class» require que se especifique como parámetro o nome da clase"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "Descoñécese a opción  «-%c»"

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "_Título inicial:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "Título definido dinamicamente:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Substitúe o título inicial"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Antes do título inicial"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Despois do título inicial"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Non se amosa"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Executar a orde como shell de inicio de sesión"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para forzar que o Terminal execute seu intérprete de "
"ordes como un intérprete de ordes de entrada na sesión cando se abren novos "
"terminais. Consulte a documentación do intérprete de ordes para obter máis "
"detalles sobre as diferencias existentes entre executalo en modo interactivo "
"ou como intérprete de ordes de entrada na sesión."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar unha orde personalizada no canto do meu intérprete de ordes"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"Seleccione esta opción para forzar ao Terminal a executar unha orde "
"personalizada no canto do seu intérprete de ordes cando abra novos terminais"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "Cartafol de _traballo:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear novos terminais (lapelas ou xanelas) "
"empregando o cartafol de traballo personalizado. Caso contrario, empregarase "
"o cartafol de traballo actual."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "Desprazar na _saída"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Esta opción controla se o terminal se desprazará cara abaixo automaticamente "
"cando as ordes que se executan nel producen novas saídas."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "Desprazar ao premer unha _tecla"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr ""
"Permítelle premer calquera tecla do teclado para desprazar cara abaixo a "
"xanela do terminal até a liña de ordes."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "_Activar o desprazamento cinético"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr ""
"Isto controla se o desprazamento se detén suavemente ao soltar un panel "
"táctil ou unha pantalla táctil."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:422
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "A barra de desprazamento é:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "Desprazamento para atrás:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr "Isto define se o terminal ten ou non límites no desprazamento."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "_Activar o desprazamento superposto (require reinicio)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr ""
"Isto controla se a barra de desprazamento se debuxa como unha superposición "
"(agochamento automático) ou non."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "Esta opción controla se o cursor pestanexará ou non."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar automaticamente a selección ao portapapeis"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de pegado non seguro"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr ""
"Amosar un diálogo que permite modificar o texto a pegar que non é seguro"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Despregábel"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_Manter a xanela aberta cando perde o foco"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "_Empregar o atallo para  poñer o foco na xanela"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"Se está activado, o atallo da aplicación para 'xfce4-terminal --drop-down', "
"que normalmente abre e pecha a xanela, daralle o foco se está marcada a "
"opción de manter a xanela aberta."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "Manter a xanela sempre _enriba"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "Amosar a icona de _estado na zona notificación"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "Aparencia e animación"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "Amosar os _bordos da xanela"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "Mover para a pantalla co _punteiro"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "Usar o tipo de _letra do sistema"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "Activar isto para usar a fonte monoespazo en todo o sistema."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"Activar isto para permitir que as aplicacións que se executen dentro da "
"xanela do terminal usen a letra en grosa."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "Os pestanexos de texto:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr ""
"Controla se o texto no terminal pode escintilar cando se usan os códigos de "
"escape «\\e[5m»."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "Espazamento entre celas:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "Largura x"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "Altura x"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Ningún (usar cor sólida)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
msgid "Filled"
msgstr "Enchido"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "Sombreado:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Abrir xanelas novas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de _menú nas xanelas novas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Activar isto para amosar a barra de menú nas xanelas do terminal que se "
"creen novas."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "Amosar a barra de _ferramentas nas xanelas novas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Activar isto para amosar a barra de ferramentas nas xanelas de terminal que "
"se creen novas."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "Amosar _bordos arredor das xanelas novas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Active esta opción para amosar decoracións arredor de xanelas novas de "
"terminal que se creen."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_Maximizar as novas xanelas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr "Activar isto para maximizar as xanelas do terminal que se creen novas."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "Xeometría predeterminada"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "Restabelecer o indicador de actividade das lapelas despois de"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr ""
"_Empregar o estilo personalizado para facer lapelas estreitas (é necesario "
"reiniciar)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "Cor da lapela con actividade:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "_Use as cores do tema do sistema para o texto e o fondo"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_Variar a cor de fondo para cada unha das lapelas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr ""
"A cor aleatoria está baseada na cor de fondo seleccionada, mantendo o mesmo "
"brillo."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "Activa os _gráficos sixel"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizadas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "Cor do _cursor:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"Activar isto para definir o texto personalizado e as cores de fondo para o "
"cursor. Se se desactiva esta opción as cores do texto e o fondo serán "
"revertidas."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "Cor do texto _seleccionado:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "Cor do texto en _grosa seleccionado:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"Active esta opción para definir unha cor personalizada para o texto groso. "
"Se desactivar esta opción empregarase a cor do texto."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "Amosar o texto en grosa en cores _brillantes:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"Activar isto para permitir que secuencias de escape como «\\e[1; 35m» "
"cambien o texto a cores brillantes alén de groso. Se se desactiva esta "
"opción a cor do texto permanecerá intacta."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Estas opcións poden provocar que algunhas aplicacións\n"
"se comporten incorrectamente. Están aquí só para\n"
"permitirlle obviar determinadas aplicacións e sistemas\n"
"operativos que agardan un comportamento diferente\n"
"do terminal."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de retroceso xera:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "Suprimir ASCII"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Borrar TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "A tecla suprimir xera:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "Caracteres de largura-ambigua:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Restabelecer as opcións de compatibilidade aos valores predeterminados"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Considerar que os seguintes caracteres forman parte dunha palabra ao facer "
"dobre clic nelas:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "Desactivar _todas as teclas de acceso do menú (como Alt+f)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atallo para o _menú (a predeterminada é F10)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "Use o clic do _medio do rato para pechar lapelas"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "Use o clic do medio do rato para abrir os _URLs"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "Agochar _automaticamente o punteiro do rato"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela á _dereita da lapela activa"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "Aviso _sonoro"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "Aviso _visual"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "Acción de clic co botón dereito:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "Non desactivar o diálogo"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "Desactivar durante 5 minutos"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "Desactivar durante 15 minutos"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "Desactivar até que se reinicie o programa"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "Desactivar o diálogo (pode activarse de novo nas Preferencias)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "A orde personalizada está baleira nas preferencias do terminal."

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Non se puido determinar o shell de inicio de sesión."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "Aviso: o pegado é potencialmente inseguro"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"Pegar este texto no terminal pode ser perigoso, pois poden executarse "
"algunhas ordes, que poden implicar un acceso de superusuario («sudo»)."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr ""
"Pegar este texto no terminal pode ser perigoso, pois poden executarse "
"algunhas ordes."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Xfce"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "Visitar o sitio web do Xfce Terminal"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "Desprazar unha liña cara arriba"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "Desprazar unha liña cara abaixo"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "Desprazar unha páxina carra arriba"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "Desprazar unha páxina cara abaixo"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o URL «%s»"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "Mantén a xanela aberta cando perde o foco"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "Terminal despregábel"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "Alternar Terminal despregábel"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela de terminal"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de terminal"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_Abrir o xestor de ficheiros aquí"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "Abrir o cartafol actual"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "Pechar as _outras lapelas"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "Copiar ao portapapeis como HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "_Pegar Alt"

#: terminal/terminal-window.c:547
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Pegar a _selección"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "Pegar _selección Alt"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "Copiar a entrada en todas as lapelas..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "Aumentar cun tipo de letra maior"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "Ampliar Alt"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "Diminuír cun tipo de letra menor"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "Reducir Alt"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "Zum ao tamaño predeterminado"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "Tamaño _normal Alt"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Definir o título..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "Definir a cor do títu_lo..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "Buscar contido  do terminal"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "Gardar o contido..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_Limpar contido e restabelecer"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "Última lapela _activa"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "Cambiar á última lapela activa"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "Amosar o contido da axuda"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "Amosar a barra de menú temporalmente"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Amosar/agochar a barra de menú"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Amosar/agochar a barra de ferramentas"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Amosar os _bordos da xanela"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Amosar/agochar a decoración das xanelas"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "Só de _lectura"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "Alternar o modo de só lectura"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "Des_prazar na saída"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "Alternar o desprazamento na saída"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "Ir á lapela 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "Ir á lapela 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "Ir á lapela 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "Ir á lapela 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "Ir á lapela 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "Ir á lapela 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "Ir á lapela 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "Ir á lapela 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "Ir á lapela 9"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos executándose nalgunhas lapelas.\n"
"Pechando esta xanela matará todos estes procesos."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"Esta xanela ten %d lapelas abertas. Pechando esta xanela\n"
"pechará tamén todas as súas lapelas."

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Quere pechar todas as lapelas?"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"Hai procesos executándose. Pechando esta\n"
"lapela matará todos estes procesos."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "Quere pechar a lapela?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución.\n"
"Pechando esta xanela matará dito proceso."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "Quere pechar a xanela?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cartafol"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "Copiar a _entrada:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "Insira o texto que quere copiar en todas as lapelas."

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "Copiar entrada"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Introduza o título da lapela de terminal actual"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "Escolla a cor do título"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear as expresión regular"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "Gardar o contido..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o contido do terminal"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;ordes;liña;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "Configuración do terminal do Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "Configurar o terminal Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr ""
"terminal;settings;preferences;configuration;configure;opcións;preferencias;"
"configuración;"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "Tome un descanso"

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Restablecer o temporizador"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr ""
"O engadido de panel do Xfce para tomar un descanso no traballo co computador "
"de cando en vez."

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Tempo de espera"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Configuración de tempo"

#. Create break countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Tempo entre descansos:"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Duración do descanso:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Duración da posposición:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Permitir pospoñer"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Continuar automaticamente"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Nota: a icona e o tempo non se poden agochar simultaneamente."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Amosar o tempo restante no panel"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Amosar as horas"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Amosar os segundos"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear a pantalla"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter a entrada para a pantalla de bloqueo de tempo "
"de espera"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "Rematou o descanso."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Tempo restante: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Tempo restante: %s e %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Tempo restante: %s %s e %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Tempos de espera e descansos controlados automaticamente"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "Quedan %dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "Quedan %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "Quedan %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(En pausa)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Biiiiiip! :) \n"
"Esgotouse o tempo do temporizador %s."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "Reiniciar o temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Engadir temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Poñer en pausa o temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "Retomar o temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Deter o temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "Ás %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "Ás %02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Introducir a duración (tempo) do temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Introducir a hora do temporizador (formato 24h)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "h  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "Orde a executar:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "Alarma a executar:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "Iniciar automaticamente cando o engadido é cargado"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "Opcións do temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Nome do temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Duración/\n"
"Hora"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "Non amosar un aviso cando se definiu unha orde a executar"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "Executar a orde predeterminada de alarma"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "Orde de alarma predeterminada:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "Repetir a orde de alarma a executar"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Número de repeticións"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  Intervalo de tempo (seg.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "Sobre o engadido Temporizador"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr "Un engadido para definir temporizadores ou alarmas."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 Timer"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Engadido de temporizador para o panel de Xfce"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "Non se puido executar a orde (estado de saída %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Non se puido executar a orde:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Ancho (en caracteres):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Número de elementos gardados no historial:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "Activar a compatibilidade para:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URLs (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "Rutas de cartafol"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "Ampliar as variábeis con «wordexp»"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "As buscas con DuckDuckGo (comezan con !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "Buscas con DuckDuckGo (comezan con \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "Se os patróns se arriba non coinciden:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "Usar marcadores de URL intelixentes"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "Executar como orde executable"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"Executar a orde con «$SHELL -i -c»\n"
"(activa o alias e a expansión variábel)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Liña de ordes Verve"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr ""
"Interface de liña de ordes con completado automático e historial de ordes"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Sen sinal portador"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s a %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s a %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Opcións do engadido Wavelan"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Agochar automaticamente cando estea desconectado"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "Agochar automaticamente cando non _haxa soporte físico presente"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr ""
"Nota: Isto dificultará eliminar ou configurar o engadido se non se detecta "
"ningún dispositivo."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "Amosar a _icona"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "_Activar cores de calidade do sinal"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Ver o estado dunha rede sen fíos"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "Non existe ese dispositivo WaveLAN"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "Actualización do tempo"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Amosar as condicións meteorolóxicas actuais"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "_Nome da posición:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "Latitud_e:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "Altitu_de:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"A latitude especifica a posición norte-sur dun punto na superficie da Terra. "
"Se cambia este valor manualmente, tamén precisa fornecer altitude e zona "
"horaria."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"A lonxitude especifica a posición este-oeste dun punto na superficie da "
"Terra. Se cambia este valor manualmente, tamén precisa fornecer altitude e "
"zona horaria."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"Para posicións fóra da Noruega o modelo de elevación que usa o servizo web "
"met.no non é moi bo, polo que normalmente é preciso especificar a altitude "
"como un parámetro adicional, se non, os valores informados non serán "
"correctos.\n"
"\n"
" O engadido intenta detectar automaticamente a altitude mediante o servizo "
"web GeoNames, pero isto non sempre pode ser correcto, así que pode mudalo "
"aquí.\n"
"\n"
" A altitude é dada en metros por riba do nivel do mar ou, alternativamente, "
"en pés cambiando a unidade na páxina das unidades. Debe coincidir "
"aproximadamente co valor real, mais pequenas diferenzas non terán ningunha "
"influencia sobre a información meteorolóxica. No interior de Noruega, esta "
"configuración non ten ningún efecto."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"Se a posición escollida non está na zona horaria actual, entón é preciso "
"<i>pór</i> o engadido noutra zona horaria para que as horas se amoses "
"correctamente. A zona horaria axeitada será detectada automaticamente a "
"través do servizo web GeoNames, pero pode querer corrixilo se fose "
"necesario.\n"
"Deixe este campo baleiro para usar a zona horaria definida polo seu sistema. "
"As entradas incorrectas causarán o uso da hora UTC, pero tamén poden "
"depender do seu sistema."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"Cambie o nome da posición para o que prefira. Emprégase só para amosalo e "
"non afecta os parámetros de posición de ningún xeito."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr ""
"Buscar unha nova posición e detectar os seus parámetros automaticamente."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"Cambie o nome da posición ao seu gusto e corrixa a altitude e zona horaria "
"se non se detectan correctamente."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_Temperatura:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "_Presión barométrica:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "_Velocidade do vento:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "Prec_ipitacións:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "Te_mperatura aparente:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "Hectopascais (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "Polgadas de mercurio (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "Libra-forza por polgada cadrada (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "Torr (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "Quilómetros por hora (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "Pés por segundo (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "Nós (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "Metros (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "Pé (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Vento frío/requeimón"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Vento frío/Humidex"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "Quayle-Steadman"

#: panel-plugin/weather-config.ui:676
msgid "_Units"
msgstr "_Unidades"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"Os temas de iconas dispoñíbeis están listados aquí. Poden engadirse temas de "
"iconas en $HOME/.config/xfce4/weather/icons (ou no cartafol equivalente no "
"seu sistema). Pode atopar información sobre como crear ou usar temas de "
"iconas no ficheiro README. Os novos temas de iconas detectaranse cada vez "
"que abra este diálogo de configuración."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"Abrir o cartafol do usuario para os temas de iconas no xestor de ficheiros, "
"creándoo se é preciso."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "Usar só unha única fila do _panel"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"Marcar para usar sempre só unha única fila nun panel de varias filas e unha "
"pequena icona no modo de barra de escritorio."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "_Estilo da indicación:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"Escolla seu estilo de indicacións preferido. Algúns estilos fornecen moita "
"información de utilidade. Outros son máis claros pero dan menos información "
"dunha ollada."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "_Disposición da previsión:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "Días en columnas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "Días en filas"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_Número de días de previsión:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "A_rredondar valores"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "Tipo de letra e cor:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"Estes son os campos que se amosarán na area de texto. Seleccione aquí un só "
"valor e prema no botón correspondente para eliminalo ou movelo cara arriba "
"ou cara abaixo na lista."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "Sube o valor seleccionado na lista de campos a amosar."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "Baixa o valor seleccionado na lista de campos a amosar."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatura (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "Presión barométrica (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Velocidade do vento (VV)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "Velocidade do vento - Escala Beaufort (VB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Dirección do vento (DV)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "Dirección do vento en graos (DG)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Humidade (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "Punto de resío (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "Temperatura aparente (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "Nubes baixas (NB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "Nubes medias (NM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "Nubes altas (NA)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "Nebulosidade (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "Néboa (N)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "Precipitación (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr ""
"Engade o campo seleccionado aos campos que se amosarán na area de texto."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr ""
"Seleccione un valor da lista de campos a amosar e prema neste botón para "
"eliminalo."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "_Liñas:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"Determina cantos valores deben amosarse á vez na área de texto. Pode "
"escoller unha letra máis pequena ou ampliar o panel para que caiban máis "
"liñas."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"Agochar a area de texto para ocupar menos espazo no panel. A información "
"máis interesante tamén se fornece na indicación - sempre que escolla un "
"estilo para as indicacións de axuda axeitado - a cal se amosa ao pasar por "
"riba da icona."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>Amosar a caixa con desprazamento</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "_Seleccionar o tipo de letra"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"Escolla unha letra que lle guste xunto co tamaño. Prema no botón do medio "
"para restabelecer o valor predeterminado do seu tema."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"Pode haber problemas con algúns temas que dificultan a lectura da area de "
"texto. Se este é o caso ou simplemente quere que apareza noutra cor, entón "
"pode mudala usando este botón. Prema no botón do medio para restabelecer o "
"valor predeterminado do seu tema."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "Animar as transicións entre campos"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"Despraza os valores actuais fora do área de texto e os novos cara dentro no "
"canto de simplemente cambialos. Desmarque esta opción se atopa que a "
"animación o distrae."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_Área de texto"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "VV"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "DV"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "NB"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "NM"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "Os datos de prognóstico a curto prazo non están dispoñíbeis."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "O sol non se pon hoxe."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "O sol non nace hoxe."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "O sol non nace e ponse ás %s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "O sol nace ás %s e non se pon."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "O sol nace ás %s e ponse ás %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperatura:</b> %s\n"
"<b>Vento:</b> %s de %s\n"
"<b>Presión:</b> %s\n"
"<b>Humidade:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">de %s a%s, con %s de precipitación</span>\n"
"\n"
"<b>Temperatura:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(valores ás %s)</span>\n"
"<b>Vento:</b> %s (%sna escala Beaufort) de %s(%s)\n"
"<b>Presión:</b> %s    <b>Humidade:</b> %s\n"
"<b>Néboa:</b> %s    <b>Nebulosidade:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Non se puideron actualizar os datos do tempo"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "Amosar as condicións e as previsións meteorolóxicas"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"Nomeada así en honra ao astrónomo Anders Celsius quen inventou a escala "
"orixinal en 1742, a escala Celsius é unha unidade estándar internacional e "
"hoxe en día defínese coa escala Kelvin. 0 °C é equivalente a 273,15 K e 1 °C "
"de diferenza de temperatura é exactamente a mesma diferenza que 1 K. É "
"definido co punto de fusión de auga sendo aproximadamente a 0 °C e o seu "
"punto de ebulición a 100 °C nun estándar atmosfera (1 atm = 1013,5 hPa). Até "
"1948, a unidade era coñecida como <i>centígrada</i> - do latín <i>centum</i> "
"(100) e <i>gradus</i> (pasos).\n"
" Na meteoroloxía e na vida cotiá, a escala Celsius é moi conveniente para "
"expresar temperaturas porque os seus números poden ser un indicador sinxelo "
"para a formación de xeo negro e neve."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"A escala de temperatura Fahrenheit actual baséase nunha proposta en 1724 "
"polo físico Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F foi o punto de conxelación de "
"salmoira na escala orixinal a presión atmosférica estándar, que era a "
"temperatura máis baixa alcanzábel con esta mestura de xeo, sal e cloruro de "
"amonio. O punto de fusión da auga está a 32 °F e o seu punto de ebulición a "
"212 °F. As escalas Fahrenheit e Celsius crúzanse a -40 graos. Mesmo en "
"invernos fríos, as temperaturas xeralmente non caen en rangos negativos na "
"escala Fahrenheit.\n"
"Co seu inventor sendo membro da Royal Society en London e tendo unha gran "
"reputación, a escala Fahrenheit gozaba de gran popularidade en moitos países "
"de fala inglesa, pero foi substituída da pola escala Celsius na maioría "
"destes países durante o proceso paso ao sistema métrico na segunda metade do "
"século 20."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"O pascal, nomeado despois do matemático, físico e filósofo Blaise Pascal, é "
"unha unidade derivada do SI e unha medida de forza por área unitaria, "
"definida como un newton por metro cadrado. Unha atmosfera estándar (atm) é "
"de 1013,25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"As polgadas de mercurio aínda se usan amplamente para a presión barométrica "
"nos informes meteorolóxicos, a refrixeración e a aviación nos Estados "
"Unidos, pero raramente se utilizan noutros lugares. Defínese como a presión "
"exercida por unha columna circular de 1 polgada de mercurio de 1 polgada de "
"altura a 32 °F (0 °C) coa aceleración estándar de gravidade."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"A libra por polgada cadrada é unha unidade de presión baseada en unidades "
"«avoirdupois» (un sistema de pesos baseado nunha libra de 16 onzas) e "
"definido como a presión resultante dunha forza dun quilo-forza aplicada a "
"unha área de 1 polgada cadrada. É usado nos Estados Unidos e en diversos "
"graos na vida cotiá en Canada, United Kingdom e quizais algunhas excolonias "
"británicas."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"A unidade torr foi nomeada despois do físico e matemático Evangelista "
"Torricelli que descubriu o principio do barómetro en 1644 e presentou o "
"primeiro barómetro de mercurio ao público en xeral. Unha presión de 1 torr é "
"aproximadamente igual a un milímetro de mercurio, e unha atmosfera estándar "
"(atm) é igual a 760 Torr."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr ""
"As velocidades de vento na TV ou nas noticias adoitan fornecerse en km/h."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"Millas por hora é unha unidade de velocidade do imperio británico que "
"expresa a cantidade de millas terrestres cubertas nunha hora."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"O metro por segundo é <i>a</i> unidade normalmente usada pelos meteorólogos "
"para representar velocidades do vento."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"O pé por segundo (pl. pés por segundo)  no sistema de unidades do imperio "
"británico é o equivalente do metro por segundo no Sistema Internacional de "
"Unidades."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"O nó é unha unidade de velocidade igual a unha milla náutica internacional "
"(1.852 km) por hora, ou aproximadamente 1.151 mph, e ven sendo usado "
"mundialmente na meteoroloxía e na navegación marítima e aérea. Un navío que "
"viaxa a 1 nó por un meridiano viaxa un minuto de latitude xeográfica nunha "
"hora."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 milímetro é unha milésima dun metro -a unidade fundamental de lonxitude no "
"Sistema Internacional de Unidades- ou aproximadamente 0,04 polgadas."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"A palabra inglesa <i>polgada</i> provén do latín <i>uncia</i> que significa "
"unha <i>duodécima parte</i> (neste caso, un duodécimo dun pé). No pasado, "
"houbo moitos estándares diferentes da polgada con tamaños diferentes de "
"medida, pero o valor internacional actual aceptado é exactamente de 25,4 "
"milímetros."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"O metro é a unidade fundamental de lonxitude no Sistema Internacional de "
"Unidades. Orixinalmente destinado a ser un dez millóns da distancia do "
"ecuador da Terra ao Polo Norte a nivel do mar, a súa definición foi refinada "
"periodicamente para reflectir o crecente coñecemento da metroloxía (a "
"ciencia da medición)."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"Un pé (pés en plural) é unha unidade de lonxitude definida exactamente como "
"0,3048 m, é usada no sistema de unidades do imperio británico e nos Estados "
"Unidos de América de xeito habitual. Está subdividido en 12 polgadas. A "
"medida de altitude na industria da aviación é unha das poucas áreas onde o "
"pé é amplamente utilizado fóra do mundo de fala inglesa."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"Usado en América do Norte, amosará o frío do vento para índices de baixas "
"temperaturas e a temperatura de requeimón para as altas. Na madrugada, o "
"índice de requeimón será substituído polo índice de verán «Simmer». Para o "
"frío do vento, as velocidades do vento deben estar por riba de 3,0 mph "
"(4.828 km/h) e a temperatura do ar por debaixo de 50,0 °F (10,0 °C). Para a "
"temperatura de requeimón, a temperatura do ar debe ser superior a 80 °F "
"(26,7 °C) ou superior a 71,6 °F (22 °C) na madrugada e humidade relativa de "
"polo menos o 40%. Se non se cumpren estas condicións, amosarase a "
"temperatura do ar."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"O equivalente canadense do índice frío do vento / requeimón de Estados "
"Unidos de América, sendo o frío do vento semellante ao modelo anterior pero "
"con leves diferencias nas restricións. No canto do índice de requeimón "
"usarase <i>«humidex»</i>. Para que o frío do vento se volva efectivo, as "
"velocidades do vento deben estar por riba de 2,0 km/h (1,24 mph) e unha "
"temperatura do ar inferior ou igual a 0 °C (32 °F). Para «humidex», a "
"temperatura do ar debe ser de polo menos 20.0 °C (68 °F), cun punto de rosca "
"superior a 0 °C (32 °F). Se non se cumpren estas condicións, amosarase a "
"temperatura do ar."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"Este é o modelo utilizado pola Oficina de Meteoroloxía Australiana, "
"especialmente adaptado para o clima deste continente. Probabelmente "
"empregado Europa Central e en partes doutros continentes, pero a alí os "
"valores do frio do vento e semellantes nunca gañaron moita popularidade como "
"nos Estados Unidos de América ou Canadá, polo que a información sobre o seu "
"uso é escasa ou incerta. Depende da temperatura do ar, a velocidade do vento "
"e a humidade e pode usarse tanto para temperaturas baixas como altas."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"As melloras de Robert G. Quayle e Robert G. Steadman aplicáronse en 1998 a "
"experimentos/desenvolvementos anteriores de Steadman. Este modelo só depende "
"da velocidade e da temperatura do vento, non da humidade relativa e pode ser "
"usado tanto para o calor como para o frío."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "Escolla un tema de iconas."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Cartafol:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Autor:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Descrición:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Licenza:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"Unha vista estilo calendario, cos días en columnas e as partes do día (mañá, "
"tarde, noite, madrugada) en filas."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"Amosa as previsións nunha táboa cos horarios (mañá, tarde, noite, madrugada) "
"en columnas e os días en filas."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"O Met.no fornece datos de previsión até %d días no futuro. Escolla cantos "
"días se amosarán na lapela de prognóstico na xanela de informe "
"meteorolóxico. En computadores máis lentos, un número máis baixo pode axudar "
"contra atrasos ao abrir a xanela. Teña en conta, porén, que normalmente as "
"previsións por máis de tres días no futuro non son fiábeis ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr ""
"Escolla o valor para engadir á seguinte lista. Os valores poden ser "
"engadidos máis dunha vez."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"A temperatura do ar, ás veces referida como temperatura de bulbo seco. "
"Medido por un termómetro que está libremente exposto ao ar, máis protexido "
"da radiación e da humidade."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"O peso do ar que compón a atmosfera exerce unha presión sobre a superficie "
"da terra, este coñécese como presión atmosférica. Para facer máis doado "
"comparar o valor con outros valores de posicións con diferentes altitudes, a "
"presión atmosférica axústase á presión equivalente ao nivel do mar e chámase "
"presión barométrica. O aumento da presión barométrica xeralmente indica unha "
"mellora nas condicións meteorolóxicas, mentres que a caída da presión "
"significa empeoramento."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"Hoxe en día a rapidez/velocidade do vento é medida usando un anemómetro (do "
"grego <i>anemos</i>, que significa <i>vento</i>) a unha altura de 10 m (33 "
"pés). Os anemómetros adoitan medir a velocidade ou presión do vento, mais "
"adoitan fornecer ambos valores xa que están moi relacionados e pode "
"deducirse un do outro."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"Inventada por Sir Francis Beaufort en 1805, esta escala empírica sobre a "
"velocidade do vento está baseada nas observacións das persoas sobre as "
"condicións específicas da terra ou do mar, denotando estas condicións con "
"números de 0 (calma) a 12 (furacán)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr ""
"Isto informa da dirección cardinal (norte, leste, sur, oeste) de onde o "
"vento está a vir."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"Isto informa da dirección de onde o vento está a vir en graos acimutais "
"(norte = 0 °, leste = 90 °, sur = 180 ° e oeste = 270 °)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"A humidade defínese como a cantidade de vapor de auga no ar e aumenta a "
"posibilidade de precipitacións, néboa e orballo. Mentres que a humidade "
"absoluta é o contido de auga do ar, a humidade relativa dá (en %) a humidade "
"absoluta actual relativa ao máximo para esa temperatura e presión de ar."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"Esta é a temperatura á que se debe arrefriar o ar para acadar o 100% de "
"humidade relativa, sen que se produza ningún cambio no contido de auga. "
"Chegar ao punto de resío detén o proceso de arrefriamento, xa que se produce "
"condensación que libera calor ao ar. Un alto punto de resío aumenta a "
"posibilidade de choiva e tormentas severas. O punto de resío permite a "
"predición de resío, xeadas, néboas e temperatura mínima durante a madrugada, "
"tendo influencia no nivel de confort que se sente.\n"
"\n"
" <b>Nota:</b> este é un valor calculado non fornecido por met.no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"Tamén coñecida como <i>temperatura de sensación</i>, <i>temperatura "
"efectiva</i> ou o que algúns provedores de tempo declaran <i>como se sente</"
"i>. A percepción da temperatura nos seres humanos non só se basea na "
"temperatura do ar, senón tamén no fluxo térmico, a actividade física e a "
"condición individual. Aínda que é un valor altamente subxectivo, a "
"temperatura aparente pode ser útil para avisar sobre condicións extremas "
"(frío e calor).\n"
"\n"
" <b>Nota:</b> este é un valor calculado non fornecido por met.no. Debe usar "
"un modelo de cálculo adecuado para o clima local e as preferencias persoais "
"na páxina das unidades."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"Isto dá a capa de nubes de baixo nivel en porcentaxe. Segundo a definición "
"da OMM, as nubes de baixo nivel poden atoparse en altitudes inferiores a "
"4.000 m (13.000 pés) ou 5.000 m (16.000 pés) no ecuador, aínda que a súa "
"base a miúdo está por debaixo de 2.000 m (6.500 pés). Están principalmente "
"compostos por pingas de auga ou partículas de xeo e neve cando as "
"temperaturas son frías dabondo."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"Isto especifica a capa de nubes de nivel medio en porcentaxe. Segundo a "
"definición da OMM, as nubes de nivel medio fórmanse en alturas de "
"4.000-8.000 m (13.000-26.000 pés), ou 5.000-10.000 m (16.000-33.000 pés) no "
"ecuador. Do mesmo xeito que as súas curmáns de baixo nivel, están compostas "
"principalmente por pingas de auga. Cando as temperaturas baixan dabondo as "
"partículas de xeo poden substituír as pingas."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"Isto informa da capa de nubes de alto nivel en porcentaxe. Segundo a "
"definición da OMM, poden atoparse nubes de alto nivel en altitudes de entre "
"8.000 e 15.000 m (26.000-49.000 pés) ou 10.000 m-18.000 m (33.000-59.000 "
"pés) no ecuador, onde as temperaturas son tan baixas que están compostas "
"principalmente de cristais de xeo. Aínda que en son tipicamente finas e "
"brancas en aparencia, poden verse nunha magnífica variedade de cores cando o "
"sol está baixo no horizonte."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"A nebulosidade ou a cuberta de nubes definen a fracción do ceo escurecida "
"polas nubes cando se observa desde unha posición determinada. As nubes son "
"tanto transportadoras de precipitación como reguladoras da cantidade de "
"radiación solar que chega á superficie. Mentres durante o día reducen a "
"temperatura, durante a madrugada teñen o efecto contrario, xa que o vapor de "
"auga impide que a radiación de onda longa fuxa ao espazo. Ademais, as nubes "
"reflicten a luz ao espazo e contribúen deste xeito ao arrefriamento do "
"planeta."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"A néboa é un tipo de nube de estrato baixo, coa humidade na que moitas veces "
"se xera localmente a carón dun lago, un río, un océano ou simplemente un "
"chan húmido que se forma cando a diferenza entre a temperatura e o punto de "
"resío está por debaixo de 2,5 °C. (4 °F), normalmente cunha humidade "
"relativa do 100%. A néboa normalmente produce precipitacións en forma de "
"choiva ou neve moi lixeira e reduce a visibilidade a menos de 1 km (5/8 "
"millas terrestres)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"A cantidade de choiva, poalla, auganeve, pedrazo, neve, neve granulada e "
"outras formas de auga que caen do ceo durante un período específico.\n"
"\n"
" Os valores informados por met.no son os de precipitación no estado líquido, "
"ou noutras palabras: da choiva, polo que se se prevé a neve (pero non a "
"auganeve), entón <i>estimarase</i> a cantidade de neve multiplicando o valor "
"orixinal por unha relación dependente da temperatura do ar:\n"
"\n"
"T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt; -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
"-4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt; -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
"-2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt; -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
"-0.6 °C (31 °F) &lt; T =&gt; 1:3\n"
"\n"
" Exemplo: Se a temperatura é de -5 °C (12 °F), a densidade de neve será "
"baixa e unha razón de choiva de neve de 1:10 será utilizada para o cálculo. "
"Supoñendo que o valor fornecido é de 5 mm, a cantidade calculada de "
"precipitación de neve é ​​de 50 mm.\n"
"\n"
" Nota: Aínda que a temperatura do ar é un factor importante neste cálculo, "
"hai outros factores de influencia que o engadido non sabe, como o tipo de "
"neve e temperatura do chan. Por iso, estas regras só levarán a estimacións "
"aproximadas e poden non representar a cantidade real de neve."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "Campos a _amosar"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "Nordés"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "Suroeste"

#: panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "Buscar posición"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "Insira un nome dunha cidade ou o enderezo"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "Coordenadas\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"Descargas\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tDatos meteorolóxicos:\n"
"\tÚltimo:\t%s\n"
"\tSeguinte:\t%s\n"
"\tIntentos actuais fallados: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tA API do «Locationforecast» do Met.no informa que esta\n"
"\tversión do servizo web está obsoleta, e o engadido precisa ser\n"
"\tadaptado para usar unha versión máis nova, ou deixará de\n"
"\ttraballar nuns poucos meses.\n"
"\tEnvíe un informe de fallos en https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-"
"weather-plugin/\n"
" se aínda ninguén o fixo.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tDatos astronómicos:\n"
"\tÚltimo:\t%s\n"
"\tSeguinte:\t%s\n"
"\tIntentos actuais fallados: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tA API do «sunrise» do Met.no informa que esta versión do \n"
"\tservizo web está obsoleta, e o engadido precisa ser adaptado\n"
"\tpara usar unha versión máis nova,  ou deixará de traballar nuns\n"
"\tpoucos meses.\n"
"\tEnvíe un informe de fallos en https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-"
"weather-plugin/\n"
" se aínda ninguén o fixo.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"Horas empregadas para os cálculos\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tOs datos de temperaturas, vento, atmosfera and nebulosidade calculados\n"
"\tpara:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tA precipitacións e o símbolo meteorolóxico foron calculados \n"
"\tempregando o seguinte intervalo de tempo:\n"
"\tComezo:\t%s\n"
"\tFinal:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"Datos astronómicos\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tLuzada:\t\to sol non nace hoxe.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tSolpor:\t\to sol non se pon hoxe.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tLuzada:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tSolpor:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tFase lunar:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tFase lunar:descoñecida\t\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tNacemento da lúa:\ta lúa non nace hoxe.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tPór da lúa:\ta lúa non se pon hoxe.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tNacemento da lúa:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tPór da lúa:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tNon hai datos, empregaranse os datos predeterminados para a madrugada e o "
"día.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"Temperaturas\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "Punto de resío"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "Temperatura aparente"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Vento\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tVelocidade: %s %s (%s na escala Beaufort)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tDirección: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"Precipitación\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "Cantidade de precipitacións"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"Atmosfera\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "Presión barométrica"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "Humidade relativa"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"Nubes\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "Nubes baixas"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "Nubes medias"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "Nubes altas"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "Nebulosidade"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"Créditos\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tInformación enciclopédica obtida parcialmente de\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tDatos de elevación e fuso horario fornecidos por\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tDatos meteorolóxicos e astronómicos do\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "Instituto de meteoroloxía noruegués"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>Horas empregadas para os cálculos</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Comezo do intervalo:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Final do intervalo:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Datos calculados para:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>Temperaturas</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Punto de resío:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Temperatura aparente: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>Atmosfera</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Presión barométrica:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Humidade relativa:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>Precipitación</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Cantidade:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>Nubes</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Néboa:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Nubes baixas:    %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Nubes medias: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Nubes altas:   %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Nebulosidade:    %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Luzada: o sol non nace este día.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Solpor: o sol non se pon este día.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Luzada: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>Solpor:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fase lunar: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Fase lunar: descoñecida</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Nacemento da lúa: a lúa non nace este día.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Posta da lúa: a lúa non se pon este día.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>Nacemento da lúa: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>Posta da lúa:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha posición."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "Estabeleza unha posición na configuración do engadido."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "Actualmente non hai datos dispoñíbeis."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "Configuración do engadido..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Lua crecente"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "Cuarto crecente"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Lúa xibosa crecente"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Lúa xibosa minguante"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "Cuarto minguante"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "Lúa minguante"

#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "Soleado"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "Lixeiramente nubrado"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Parcialmente nubrado"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "Chuvascos con posibilidade de treboada"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "Chuvascos con posibilidade de xeada"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "Choiva con treboada"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "Treboada de neve"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "Xeada con posibilidade de treboada"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "Nevada con posibilidade de treboada"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "Choiva lixeira con treboada"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "Auganeve con treboada"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Engadir ao escritorio"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Iniciador de aplicacións alternativo para o Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Cantidade de _elementos:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Tamaño da icona da _aplicación:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Opacidade do _fondo:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "Escoller o menú emerxente por ID de instancia"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Limpar os elementos recentes"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Categoría predeterminada"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "_Pantalla:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "Modificar a aplicación..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:171
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Modificar o perfil"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:173
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Produciuse un fallo tentando modificar o perfil."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Produciuse un fallo ao hibernar."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:168
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o editor de menús."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:118
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Produciuse un fallo ao bloquear a pantalla."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128 ../panel-plugin/settings.cpp:163
msgid "Failed to log out."
msgstr "Produciuse ao saír."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:113
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o xestor de opcións."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to restart."
msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Produciuse un fallo ao apagar."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Produciuse un fallo ao suspender."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:123
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Produciuse un fallo ao trocar de usuario."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:271 ../panel-plugin/page.cpp:499
msgid "Hide Application"
msgstr "Agochar a aplicación"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Icona e título"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Incluír os _favoritos"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Saí_r..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:97
msgid "Man Pages"
msgstr "Páxinas de manual"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "_Altura do menú:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "_Largura do menú:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "Nom_e:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "_Perfil:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Botón do panel"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Menú emerxente no centro da pantalla"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "Situar a caixa de busca embaixo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "Situar as cate_gorías embaixo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "Situar as cate_gorías á esquerda"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "Situar as categorías _horizontalmente"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Situar as ordes a carón da caixa de busca"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "Situar o _perfil embaixo"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "Amosar os ID de instancia de menú dispoñíbeis"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Quere retirar a acción «%s»?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Imaxe redonda"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Executar %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Acció_ns da busca"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Acción da busca"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccione unha icona"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Ordes da sesión"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Amosar un menú para acceder doadamente as aplicacións instaladas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Amosar as _descricións das aplicacións"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Amosar as indicacións das aplicacións"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Amosar as _iconas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Amosar como _lista"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Amosar como _árbore"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Amosar o diálogo de c_onfirmación"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Amosar os nomes da cate_gorías"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Ordenar alfabeticamente A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Ordenar alfabeticamente Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Ordenar as ca_tegorías"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Imaxe cadrada"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Ficar visíbel ao perder o foco"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:147
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Suspe_nder"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Trocar categorías ao _pasar co rato"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "A acción será eliminada permanentemente."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Para desagochar ten que eliminar manualmente o ficheiro «%s» ou abrir o "
"ficheiro e eliminar a liña «%s»."

#: ../panel-plugin/page.cpp:562
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Non se puido engadir o iniciador no escritorio."

#: ../panel-plugin/page.cpp:602 ../panel-plugin/page.cpp:615
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Non se puido engadir o iniciador no panel."

#: ../panel-plugin/page.cpp:635
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Non se puido modificar o iniciador."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Usar un panel cunha única fila"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Menú Whisker"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Modificar as aplicacións"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "_Settings Manager"
msgstr "Xestor _da configuración"

#: ../panel-plugin/dnd.c:73
#, c-format
msgid "Do you want remove the dockapp \"%s\"?"
msgstr "Desexa eliminar o ancorábel \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/props.c:386
msgid "No dockapp is running!"
msgstr "Non se está executando ningún ancorábel!"

#. Create the configure dialog.
#: ../panel-plugin/props.c:415
msgid "WMdock"
msgstr "WMdock"

#: ../panel-plugin/props.c:418
msgid "Remove dockapp"
msgstr "Eliminar o ancorábel"

#: ../panel-plugin/props.c:435
msgid "Dockapp detection"
msgstr "Detección de ancorábeis"

#: ../panel-plugin/props.c:483
msgid "Select dockapp to configure:"
msgstr "Seleccione o ancorábel a configurar:"

#: ../panel-plugin/props.c:492
msgid "Shell command:"
msgstr "Orde de shell:"

#: ../panel-plugin/props.c:503
msgid "Display tile in the background."
msgstr "Mostrar mosaico no fondo."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "Esta opción non está dispoñíbel para o estilo da disposición actual"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "Amosar a disposición como:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "Tamaño do trebello:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "Indicador de bloqueo de maiúsculas:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "Amosar notificacións ao cambiar a disposición:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "Icona da indicación:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "Xestionar a disposición:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "globalmente"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "por xanela"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "por aplicación"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"Usar a <a href=\"keyboard-settings:\">configuración do teclado</a> para "
"establecer as disposicións; reabrir este diálogo para cargar os cambios. As "
"novas xanelas comezan con «%s» (disposición predeterminada), agás que sexa "
"especificado para outras disposicións:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "Clases de xanela, separadas por vírgula:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (disposición %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (disposición %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr ""
"Inserir unha lista separada por vírgula de clases de xanela que terán esta "
"disposición de xeito predeterminado."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Engadido de disposicións de teclado"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Permítelle configurar e usar múltiples disposicións de teclado."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "Configuración do teclado"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "Cambiou a disposición do teclado"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Engadido de configuración e cambio de disposicións de teclado"

#: xfconf/xfconf-cache.c:987
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Produciuse un fallo ao chamar a ResetProperty de DBus"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Non se puido crear o cartafol de configuración «%s»"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321 xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Denegouse o permiso para modificar a propiedade «%s» da canle «%s»"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "A propiedade «%s» non existe na canle «%s»"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Non é posíbel eliminar a canle «%s»: %s"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "<property> ten un tipo incorrecto: «%s»"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Non se puido analizar o valor de tipo «%s» de «%s»"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "O atributo de tipo de <value> non pode ser unha matriz"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "<value> ten un tipo incorrecto: «%s»"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "A canle «%s» non existe"

#: xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Non é posíbel escribir na canle «%s»: %s"

#: xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Non se puido atopar a infraestrutura de Xfconf de tipo «%s»"

#: xfconfd/xfconf-backend.c:188
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "O nome da canle non pode estar baleiro"

#: xfconfd/xfconf-backend.c:203
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"Os nomes das canles só poden incluír os caracteres ASCII A-Z, a-z, 0-9, '{', "
"'}', '|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', e '-'"

#: xfconfd/xfconf-backend.c:425
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"O nome da propiedade só pode estar baleiro ou ser «/» se se especificou un "
"restabelecemento recursivo"

#: xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Amosa a versión de xfconfd."

#: xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Infraestruturas de configuración a usar. O primeiro motor especificado "
"ábrese en modo lectura/escritura; os outros en só lectura."

#: xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr ""
"Facer fork ao segundo plano despois de iniciar: só é útil para facer probas"

#: xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Daemon de configuración de Xfce"

#: xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Daemon de configuración de Xfce"

#: xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Comunique os fallos en http://bugs.xfce.org/\n"

#: xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar as opcións: %s\n"

#: xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "Fallou a transformación de GType «%s»"

#: xfconfd/xfconf-daemon.c:482
msgid "No backends could be started"
msgstr "Non se puido iniciar ningunha infraestrutura"

#: xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "A canle a consultar/modificar"

#: xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "A propiedade a consultar/modificar"

#: xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "O novo valor definido para a propiedade"

#: xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Listar as propiedades (ou as canles se non se especifica -c)"

#: xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "Imprimir a propiedade e o valor en combinación con -l ou -m"

#: xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Crear unha nova propiedade se esta non existe"

#: xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Especifique o valor do tipo da propiedade"

#: xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "Restablecer a propiedade"

#: xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Recursivo (usar con -r)"

#: xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Forzar que sexa unha matriz incluso se só ten un elemento"

#: xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "Inverter unha propiedade booleana existente"

#: xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Monitorizar os cambios nas propiedades dunha canle"

#: xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- Utilidade de liña de ordes de Xfconf"

#: xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a opción: %s"

#: xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "Non se especificou ningunha propiedade"

#: xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "As opcións --create e --reset non se poden usar xuntas"

#: xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "As opcións --create e --reset non se poden usar con --list"

#: xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar libxfconf: %s"

#: xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "Iniciar a canle de monitorización «%s»:"

#: xfconf-query/main.c:351 xfconf-query/main.c:462 xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir a propiedade"

#: xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle só funciona con valores booleanos"

#: xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "O valor é unha matriz con %d elementos:"

#: xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"A propiedade «%s» non existe na canle «%s». Se se debe crearse unha nova "
"propiedade use a opción --create"

#: xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "Cando se crea unha nova propiedade débese especificar o tipo do valor"

#: xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "Non se puido obter o tipo do valor"

#: xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "Non se puido determinar o tipo do valor"

#: xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr ""
"Débese especificar un tipo de valor para converter unha matriz nun valor "
"único"

#: xfconf-query/main.c:454 xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "Non se puido converter «%s» ao tipo «%s»"

#: xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "Hai %d valores novos, pero só se poden determinar %d tipos"

#: xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "Non se puido determinar o tipo do valor da posición %d"

#: xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "A canle «%s» non contén propiedades"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "Activar o menú _primario"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "Activar o menú _secundario"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "Seleccionar ciclicamente o seguinte fondo de pantalla"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_Activar a icona"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "Alternar a _icona do cursor"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "_Deseleccionar todo"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "A_rrombar as iconas"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "Des_minimizar a xanela"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "Abrir con _outra aplicación"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "Abrir o sistema de _ficheiros"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "Abrir o cartafol _persoal"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "Pegar _dentro do cartafol"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Configuración do escritorio"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Definir o fondo do escritorio e o comportamento do menú e das iconas"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr ""
"desktop;background;wallpaper;settings;xfce;escritorio;fondo;configuración;"
"opcións;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "Escolla o cartafol no que seleccionar os fondos de escritorio."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Tipo: %s\n"
"Tamaño: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "Non se poden cargar as imaxes do cartafol «%s»"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "Fondo de escritorio do monitor %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "Fondo de escritorio do monitor %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "Mova este diálogo para a pantalla cuxas propiedades desexe editar."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "Fondo de pantalla para %s no monitor %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "Fondo de pantalla para %s no monitor %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr ""
"Mova este diálogo para a pantalla e o espazo de traballo cuxas propiedades "
"desexe editar."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "Fondo do meu escritorio"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "Fondo de escritorio para %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr ""
"Mova este diálogo para o espazo de traballo cuxas propiedades desexe editar."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr ""
"A selección de imaxes non está dispoñíbel mentres o estilo de imaxe sexa "
"Ningún."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "Atravesando os monitores"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "Comparticións na rede"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "Unidades e discos extraíbeis"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "Unidades e discos fixos"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"Desexa arrombar todas as iconas existentes\n"
"de acordo coa orientación seleccionada?"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Non se puido iniciar «%s»:"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "Iconas de xanela"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr ""
"Indique como desexa que a imaxe se redimensione para axustala á pantalla."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "Atravesando os monitores"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "Especifica o estilo de cor que se debuxa detrás da imaxe de fondo."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "Especifica a cor sólida, ou da «esquerda» ou «superior» da gradación"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "Seleccione a primeira cor"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "Especifica a cor da «dereita» ou «inferior» da gradación."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "Seleccione a segunda cor"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "Aplicar a todos os _espazos de traballo"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "Seleccionar automaticamente un fondo diferente do directorio actual."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "Indique a frecuencia coa que desexa que cambie o fondo."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "en segundos:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "en minutos:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "en horas:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "no inicio"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "cronoloxicamente"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "Cantidade de tempo antes de que se seleccione un fondo distinto."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr ""
"Selecciona ao chou outra imaxe do mesmo directorio cando o fondo ten que "
"mudar."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "Iconas de aplicacións minimizadas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Iconas de ficheiros/iniciadores"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "Superior esquerda vertical"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "Superior esquerda horizontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "Superior dereita vertical"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "Superior dereita horizontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "Inferior esquerda vertical"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "Inferior esquerda horizontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "Inferior dereita vertical"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "Inferior dereita horizontal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr ""
"Incluír o menú de aplicacións ao premer co botón dereito no _escritorio"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_Botón:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Mo_dificador:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Amosar as _iconas das aplicacións nos menús"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Editar o menú de escritorio"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Menú de escritorio</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr ""
"Amosar o menú de lista de _xanelas ao premer co botón do medio no escritorio"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "B_otón:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Modi_ficador:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Amosar _as iconas das aplicacións nos menús"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "_Lista de xanelas en todos os espazos de traballo"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Amosar os _nomes dos espazos de traballo na lista"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Usar _submenús para as xanelas de cada espazo de traballo"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Amosar xanelas persistentes _só no espazo de traballo activo"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr ""
"Amosa unha sección que enumera todas as xanelas _urxentes noutros espazos de "
"traballo"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "Amoar as opcións de engadir e retirar espazos de traballo na lista"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Menú de lista de xanelas</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "_Menús"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "_Tipo de icona:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "_Tamaño de icona:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "Tamaño do _tipo de letra:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "Amosar a icona de información emerxente. Tamaño:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "Tamaño da imaxe da vista previa das axudiñas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "Cor do tipo de _letra:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "Cor de _fondo da etiqueta"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "_Dirección de colocación:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "Amosar as iconas só na pantalla principal"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "_Activar os elementos cun simple clic"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "S_ubliñar o texto ao pasar por riba o cursor"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación antes de or_ganizar as iconas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "_Iconas do escritorio"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"As iconas de ficheiro/lanzador non están activadas. Pode activalas desde a "
"lapela «Iconas do escritorio»."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados no escritorio"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "Amosar minia_turas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para amosar os ficheiros que permitan unha vista "
"previa no escritorio como iconas de miniatura xeradas automaticamente."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "Amosar a opción «Eliminar» no menú contextual do ficheiro"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "Organizar os cartafoles _antes dos ficheiros"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "Iconas predeterminadas"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "Iconas de _ficheiro/lanzador"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Recargar toda a configuración"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr ""
"Avanzar até o fondo de escritorio seguinte do espazo de traballo actual"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Amosar o menú (na posición actual do rato)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Amosar a lista de xanelas (na posición actual do rato)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Arrombar automaticamente todas as iconas do escritorio"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Desactivar as mensaxes de depuración"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Forzar xfdesktop a saír"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Opcións de construción:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "Menú do escritorio: %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "Iconas do escritorio:  %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr ""
"Iconas de ficheiro do escritorio: %s\n"
"\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "Non se puido renomear os ficheiros"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "Ningunha das iconas seleccionadas admite que se renomee."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Non se puido iniciar «exo-desktop-item-edit», o cal é imprescindíbel para "
"crear e modificar os iniciadores e as ligazóns do escritorio."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr ""
"Desexa asignar un deseño de icona de escritorio existente á pantalla <b>%s</"
"b>?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_Abrir todo"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Crear un _iniciador..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Crear ligazón _URL..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Pegar no cartafol"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "Dispór as _iconas no escritorio"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "_Seguinte fondo"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Configuración do e_scritorio..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro soltado en «%s»"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "Produciuse un fallo ó soltar"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "Non se puido crear o cartafol de escritorio «%s»"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o cartafol de escritorio"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "Produciuse un fallo na icona do ficheiro do escritorio"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "Fallo de cartafol de escritorio"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr "Xa existe un ficheiro normal co mesmo nome. Elimíneo ou renoméeo."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "Non se puido abrir o cartafol"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Non se puido completar a operación solicitada"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Esta funcionalidade require un servizo de xestor de ficheiros (como o "
"proporcionado por Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "Fallo de eliminación"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "Non se puido eliminar os ficheiros seleccionados"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "Fallo de lixo"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "Non se puido mover os ficheiros seleccionados ao lixo"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"Esta funcionalidade require un servizo de lixo (como o proporcionado por "
"Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "Non se puido baleirar o lixo"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr ""
"Non se puido crear o novo ficheiro «%1$s» a partir do ficheiro modelo "
"«%2$s»: %3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "Fallo de creación de ficheiro"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "Non se puido crear un novo ficheiro"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se puido crear o novo cartafol «%1$s»: %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "Non se puido crear un novo cartafol"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "Fallo de propiedades de ficheiro"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "Non se puido abrir o diálogo de propiedades do ficheiro"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "Produciuse un fallo ao executar «%s»:"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "Non se puido abrir o selector de aplicacións"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "Fallo de transferencia"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "Non se puido realizar a transferencia de ficheiro"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrombar as iconas"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isto volverá ordenar todos os elementos do escritorio situándoos en "
"diferentes posicións da pantalla.\n"
"Ten certeza?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "Rematou a desmontaxe"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "O dispositivo «%s» foi retirado correctamente do sistema."

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "Rematou a expulsión"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Tipo: %s\n"
"Tamaño: %s\n"
"Última modificación: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "Hai 1 elemento no lixo"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "Hai %d elementos no lixo"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Tamaño: %s\n"
"Última modificación: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Tipo: %s\n"
"Montado ás: %s\n"
"Tamaño: %s\n"
"Espazo libre: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "Volume extraíbel"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "Fallo ao expulsar"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallo ao montar"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "_Retirar o volume con seguranza"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_Desconectar o volume"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_Bloquear o volume"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Expulsar o volume"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "_Executar o programa..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Enable WenQuanYi font in fontconfig?"
msgstr "¿Activar o tipo WenQuanYi en fontconfig?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they "
"are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide "
"fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without "
"affecting other bitmapped fonts."
msgstr ""
"Por defecto, os tipos de letra de bitmap están desactivados na configuración "
"de fontconfig porque adoitan ser de baixa calidade. Activar esta opción ha "
"facer que a configuración global de fontconfig se ignore para permitir que "
"as aplicacións empreguen o tipo WenQuanYi sen afectar a outros tipos de "
"letra de bitmap."

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Esta xanela podería estar ocupada e non responde.\n"
"Desexa terminar a aplicación?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Toma do xestor de sesións"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Nome do espazo de traballo"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Configurar o comportamento e os atallos das xanelas"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"xanelas;xestión;configuración;preferencias;temas;estilos;decoracións;barra "
"de título; letra;fonte;botóns;menú;minimizar;maximizar;sombra;arrolar;"
"disposición;atallos de teclado;enfoque;recorte;pantalla;espazos de traballo;"
"bordos;esquina;agochar contido; mover;redimensionar;movemento;cambiar de "
"tamaño;facer un clic dobre;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Axustes do xestor de xanelas"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Afinar o comportamento e os efectos das xanelas"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"xanelas;comportamento;configuracións;preferencias;cíclico;ciclo;conmutación;"
"enfoque;aumentar;accesibilidade;tecla;arrastrar;mover;moverse;agochar;cadro;"
"barra de título;maximizado;tesela;pantalla;bordo;esquina activa;recorte;roda "
"do rato;arrolar;espazos de traballo;colocación;compositor;compoñer;activar;"
"desactivar;sombras;decoracións; opacidade;redimensionar;inactivo;vista "
"previa;compiz;transicións;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Configurar a disposición, os nomes e as marxes"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"espazos de traballo;configuración;preferencias;escritorios virtuais;número;"
"xanelas;pantalla;marxes;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>Te_ma</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>_Tipo de letra do título</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>_Aliñamento do título</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Premer e arrastrar os botóns para cambiar a súa disposición"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Non é posíbel eliminar o título da xanela"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Disposición dos botóns</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Defina atallos para realizar accións do _xestor de xanelas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "Prema para pór o foc_o"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "O foco segue ao _rato"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Demora antes de que a xanela obteña o foco:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Curta</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Longa</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Modelo de foco</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Concederlle o foco automaticamente ás _novas xanelas creadas"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Foco de xanela nova</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "_Elevar automaticamente as xanelas cando obteñen o foco"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Demora _antes de elevar a xanela que ten o foco:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Elevar ao recibir o foco</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Elevar a xanela ao premer _dentro da xanela da aplicación"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Elevar ao premer</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "Aos _bordos da pantalla"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "A outras _xanelas"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "_Distancia:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Axuste das xanelas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "Co _punteiro do rato"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Cunha xanela _arrastrada"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "R_esistencia do bordo:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Axustar os espazos de traballo ao chegar á beira da pantalla</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "Ao _mover"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "Ao _mudar o tamaño"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>Agochar o contido das xanelas</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "A acción a realizar cando se fai dobre clic sobre a barra de título"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>_Acción do dobre clic</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar xfconf. Razón: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"_Omitir as xanelas que teñan estabelecidas as opcións\n"
"«omitir o paxinador» ou «omitir a barra de tarefas»"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr "Percorrer as xanelas minimizadas na orde utilizada máis recentemente"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_Incluír as xanelas agochadas (iconizadas)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "Percorrer as xanelas de todos os espazos de traballo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Debuxar un marco arredor da xanela seleccionada mentres se percorren"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "Eleva_r as xanelas ao pasar entre elas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "Percorrer as xanelas dunha _lista"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "_Percorrido"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Activar a prevención de roubo do foco"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Cumprir as recomendacións de foco do _estándar ICCCM"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Cando unha xanela se eleva:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Traer a xanela ao espazo de traballo actual"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Cambiar ao _espazo de traballo da xanela"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "_Non facer nada"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Tecla que se usa para _seleccionar e mover as xanelas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "Eleva_r as xanelas cando se preme calquera botón do rato"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "Agochar o marco das xanelas ao ma_ximizalas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "Agochar o título das xanelas ao maximizalas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr ""
"Xerar _mosaico das xanelas automaticamente cando se movan cara os bordos da "
"pantalla"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Usar a resistencia do bordo en vez do axuste de xanelas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Empregar a roda do rato na barra de título para _recoller a xanela"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr ""
"Notificar a _urxencia facendo que as decoracións das xanelas pestanexen"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "As xanelas urxentes _pestanexan indefinidamente"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidade"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Usar a roda do _rato no escritorio para cambiar de espazo de traballo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Lembrar e recuperar o espazo de traballo\n"
"anterior ao cambiar de espazo de traballo\n"
"usando os atallos de teclado"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr ""
"Cambiar de espazo de traballo en función da _disposición real do escritorio"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr ""
"Continuar percorrendo os espazos de _traballo ao chegar ao primeiro ou "
"derradeiro deles"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Espazos de traballo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "Tamaño _mínimo das xanelas para activar a colocación intelixente:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Por defecto, situar as xanelas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "No _centro da pantalla"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "Baixo o _punteiro do rato"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Colocación"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_Activar a composición da pantalla"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Amosar directamente as xanelas sobrepostas a _pantalla completa"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "Amosar unha vista previa das xanelas no canto de iconas ao percorrelas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Amosar sombras detrás das xanelas e_merxentes"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Amosar _sombras detrás das xanelas acoplábeis"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Amosar sombras detrás das xanelas _normais"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "Aumentar e diminuír o escritorio coa roda do rato"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "Punteiro de zoom xunto co escritorio"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "O_pacidade das decoracións das xanelas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Transparente</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Opaco</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Opacidade das xanelas _inactivas:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Opacidade das xanelas mentres se _moven:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Opacidade das xanelas mentres se _redimensionan:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "_Opacidade das xanelas emerxentes:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "C_ompositor"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_Número de espazos de traballo:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"As marxes son as zonas dos bordos da pantalla nas que non se sitúa ningunha "
"xanela"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_Marxes"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Modificador de teclado descoñecido, «%s»"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "Definir o modo de composición"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "Activa o modo baleiro vertical"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas existente"

#: src/main.c:633
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Activar o rexistro da depuración"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Minimizar as _outras xanelas"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "O _mesmo que as demais xanelas"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "Sempre _debaixo das demais xanelas"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Pregar a xanela"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Despregar a xanela"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Axuda _contextual"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo _visíbel"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Mover a outro monitor"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu produciu un fallo ao obter o punteiro\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos do proceso fillo: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Non se puido iniciar helper-dialog: %s\n"

#: rules/base.xml:8
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "PC xenérico 101 teclas"

#: rules/base.xml:15
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC xenérico 101 teclas"

#: rules/base.xml:22
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "PC xenérico 102 teclas"

#: rules/base.xml:29
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC xenérico 104 teclas"

#: rules/base.xml:36
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "PC xenérico de 104 teclas co Intro en forma de L"

#: rules/base.xml:43
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "PC xenérico 105 teclas"

#: rules/base.xml:50
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell PC 101 teclas"

#: rules/base.xml:57
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "Portátil Dell Latitude"

#: rules/base.xml:64
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "Portátil Dell Precision M65"

#: rules/base.xml:71
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:78
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:85
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:92
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:99
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:106
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:113
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:120
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:127
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:134
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:141
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Internet sen fíos Azona RF2300"

#: rules/base.xml:148
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:155
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:162
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:169
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:176
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:183
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:190
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:197
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:204
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:211
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:218
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"

#: rules/base.xml:224
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:230
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:237
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"

#: rules/base.xml:244
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:251
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:258
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:265
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:272
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:279
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:286
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:293
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:300
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (7 teclas)"

#: rules/base.xml:307
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (13 teclas)"

#: rules/base.xml:314
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (18 teclas)"

#: rules/base.xml:321
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:328
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Portátil Compaq Armada"

#: rules/base.xml:335
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Portátil Compaq Presario"

#: rules/base.xml:342
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:349
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: rules/base.xml:356
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:363
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:370
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedia"

#: rules/base.xml:377
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "Portátil Dell Inspiron 6000/8000"

#: rules/base.xml:384
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "Teclado Dell Precision M"

#: rules/base.xml:391
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa sen fíos Desktop"

#: rules/base.xml:398
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:405
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:411
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:418
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Portátil Fujitsu-Siemens Amilo"

#: rules/base.xml:425
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:432
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:439
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:446
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:453
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:460
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:467
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:474
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:481
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon"

#: rules/base.xml:488
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:495
msgid "Hewlett-Packard NEC SK-2500 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard NEC SK-2500 Multimedia"

#: rules/base.xml:502
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:509
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:516
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:523
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:530
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:537
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:544
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:551
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:558
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:565
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:572
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"

#: rules/base.xml:579
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:586
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:593
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:600
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:607
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:614
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:621
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:628
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:635 rules/base.xml:643
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:650
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:657
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:664 rules/base.xml:699
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:671
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:678
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (alt.)"

#: rules/base.xml:685
msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (2ª alt.)"

#: rules/base.xml:692
msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:706
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:713
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:720
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:727
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:734
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:741
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:748
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:755
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:762
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:769
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:776
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:783
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:790
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:797
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:804
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:811
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"

#: rules/base.xml:818
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet"

#: rules/base.xml:825
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:832
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"

#: rules/base.xml:839
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:846
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:853
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro (sueco)"

#: rules/base.xml:860
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard"

#: rules/base.xml:867
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"

#: rules/base.xml:874
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:881
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:888
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:895
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:902
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:909
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:916
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:923
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:930
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:937
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:944
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:951
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:958
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:965
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:972
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:979
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:986
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Tableta Symplon PaceBook"

#: rules/base.xml:993
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1000
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1007
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1014
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1021
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1028
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1035
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1042
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:modo EU)"

#: rules/base.xml:1049
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:modo JP)"

#: rules/base.xml:1056
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#: rules/base.xml:1063
msgid "MacBook/MacBook Pro"
msgstr "MacBook/MacBook Pro"

#: rules/base.xml:1070
msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)"
msgstr "MacBook/MacBook Pro (intl.)"

#: rules/base.xml:1084
msgid "Macintosh Old"
msgstr "Macintosh antigo"

#: rules/base.xml:1091
msgid "Happy Hacking for Mac"
msgstr "Happy Hacking para Mac"

#: rules/base.xml:1098
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:1105
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:1112
msgid "Acer laptop"
msgstr "Portátil Acer"

#: rules/base.xml:1119
msgid "Asus laptop"
msgstr "Portátil Asus"

#: rules/base.xml:1133
msgid "Apple laptop"
msgstr "Portátil Apple"

#: rules/base.xml:1140
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium (ANSI)"

#: rules/base.xml:1147
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium (ISO)"

#: rules/base.xml:1154
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium (JIS)"

#: rules/base.xml:1161
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia sen fíos"

#: rules/base.xml:1168
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "Portátil eMachines m6800"

#: rules/base.xml:1175
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:1182
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:1189
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:1196
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:1203
msgid "Classmate PC"
msgstr "Classmate PC"

#: rules/base.xml:1210
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1217
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1224
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (europeo)"

#: rules/base.xml:1231
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1238
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (xaponés)/Xaponés 106 teclas"

#: rules/base.xml:1245
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1252
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (europeo)"

#: rules/base.xml:1259
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1266
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (xaponés)"

#: rules/base.xml:1273
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (xaponés)"

#: rules/base.xml:1280
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1287
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1294
msgid "FL90"
msgstr "FL90"

#: rules/base.xml:1301
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:1308
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1315
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1322
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1329
msgid "Chromebook"
msgstr "Chromebook"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:1350
msgid "chr"
msgstr "chr"

#: rules/base.xml:1360
msgid "haw"
msgstr "haw"

#: rules/base.xml:1370
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "Inglés (EE. UU. con euro no 5)"

#: rules/base.xml:1376
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "Inglés (EE. UU. internacional con teclas mortas)"

#: rules/base.xml:1382
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "Inglés (EE.UU, Macintosh)"

#: rules/base.xml:1388
msgid "English (Colemak)"
msgstr "Inglés (Colemark)"

#: rules/base.xml:1394
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "Inglés (Colemark-DH)"

#: rules/base.xml:1400
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Inglés (ISO Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:1406
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "Inglés (Dvorak)"

#: rules/base.xml:1412
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "Inglés (Dvorak internacional con teclas mortas)"

#: rules/base.xml:1418
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "Inglés (Dvorak, alt. intl.)"

#: rules/base.xml:1424
msgid "English (Dvorak, left-handed)"
msgstr "Inglés (Dvorak, man esquerda)"

#: rules/base.xml:1430
msgid "English (Dvorak, right-handed)"
msgstr "Inglés (Dvorak, man dereita)"

#: rules/base.xml:1436
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "Inglés (Dvorak clásico)"

#: rules/base.xml:1442
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "Inglés (Dvorak de programador)"

#: rules/base.xml:1448
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "Inglés (EE. UU, simbólico)"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:1455 rules/base.xml:2999 rules/base.xml:3559
#: rules/base.xml:3709 rules/base.xml:4126 rules/base.xml:4620
#: rules/base.xml:4716 rules/base.xml:5110 rules/base.xml:5121
#: rules/base.extras.xml:168 rules/base.extras.xml:179
#: rules/base.extras.xml:609 rules/base.extras.xml:625
#: rules/base.extras.xml:661
msgid "ru"
msgstr "ru"

#: rules/base.xml:1456
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "Ruso (EE. UU., fonético)"

#: rules/base.xml:1465
msgid "English (Macintosh)"
msgstr "Inglés (Macintosh)"

#: rules/base.xml:1471
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Inglés (internacional con teclas mortas AltGr)"

#: rules/base.xml:1482
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "Inglés (as teclas dividir/multiplicar cambian a disposición)"

#: rules/base.xml:1488
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "Serbocroata (EE. UU.)"

#: rules/base.xml:1501
msgid "English (Norman)"
msgstr "Inglés (Norman)"

#: rules/base.xml:1507
msgid "English (Workman)"
msgstr "Inglés (Workman)"

#: rules/base.xml:1513
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "Inglés (Workman internacional con teclas mortas)"

#. Keyboard indicator for Afghani layouts
#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:1522 rules/base.xml:1563 rules/base.xml:3128
#: rules/base.extras.xml:235
msgid "fa"
msgstr "fa"

#: rules/base.xml:1523
msgid "Afghani"
msgstr "Afgano"

#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: rules/base.xml:1530 rules/base.xml:1552
msgid "ps"
msgstr "ps"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:1541 rules/base.xml:1571 rules/base.xml:5682
msgid "uz"
msgstr "uz"

#: rules/base.xml:1542
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "Uzbeco (Afganistán)"

#: rules/base.xml:1553
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Pashto (Afganistán, OLPC)"

#: rules/base.xml:1564
msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
msgstr "Persa (Afganistán, OLPC dari)"

#: rules/base.xml:1572
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Uzbeco (Afganistán, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#. Keyboard indicator for Iraqi layouts
#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1584 rules/base.xml:2491 rules/base.xml:2504
#: rules/base.xml:3191 rules/base.xml:5245 rules/base.xml:5827
#: rules/base.extras.xml:775
msgid "ar"
msgstr "ar"

#: rules/base.xml:1615
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "Árabe (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1621
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Árabe (AZERTY/díxitos do árabe oriental)"

#: rules/base.xml:1627
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Árabe (díxitos do árabe oriental)"

#: rules/base.xml:1633
msgid "Arabic (QWERTY)"
msgstr "Árabe (QWERTY)"

#: rules/base.xml:1639
msgid "Arabic (QWERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Árabe (QWERTY/díxitos do árabe oriental)"

#: rules/base.xml:1645
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "Árabe (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1651
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "Árabe (OLPC)"

#: rules/base.xml:1657
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "Árabe (Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1666
msgid "sq"
msgstr "sq"

#: rules/base.xml:1676
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "Albanés (Plisi)"

#: rules/base.xml:1682
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "Albanés (Veqilharxhi)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1691 rules/base.extras.xml:736
msgid "hy"
msgstr "hy"

#: rules/base.xml:1701
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "Armenio (fonético)"

#: rules/base.xml:1707
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "Armenio (alt. fonético)"

#: rules/base.xml:1713
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "Armenio (oriental)"

#: rules/base.xml:1719
msgid "Armenian (western)"
msgstr "Armenio (occidental)"

#: rules/base.xml:1725
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "Armenio (alt. oriental)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:1734 rules/base.xml:3581 rules/base.xml:5176
#: rules/base.xml:5194 rules/base.xml:5235 rules/base.extras.xml:95
#: rules/base.extras.xml:1161
msgid "de"
msgstr "de"

#: rules/base.xml:1744
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "Alemán (Austria, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:1750
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "Alemán (Austria, Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1770
msgid "az"
msgstr "az"

#: rules/base.xml:1780
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerbaxaní (cirílico)"

#: rules/base.xml:1799
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "Bielorruso (herdado)"

#: rules/base.xml:1805
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "Bielorruso (Latino)"

#: rules/base.xml:1811
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "Ruso (bielorruso)"

#: rules/base.xml:1817
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "Bielorruso (internacional)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1826 rules/base.extras.xml:808
msgid "be"
msgstr "be"

#: rules/base.xml:1838
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "Belga (alternativa)"

#: rules/base.xml:1844
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "Belga (alternativa, só latin-9)"

#: rules/base.xml:1850
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "Belga (ISO, alternativo)"

#: rules/base.xml:1856
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "Belga (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:1862
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "Belga (Wang 724 AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1871 rules/base.xml:1900 rules/base.xml:1913
msgid "bn"
msgstr "bn"

#: rules/base.xml:1883
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "Bengalí (Probhat)"

#: rules/base.xml:1901
msgid "Bangla (India)"
msgstr "Bengalí (India)"

#: rules/base.xml:1914
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "Bengalí (India, Probhat)"

#: rules/base.xml:1925
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "Bengalí (India, Baishakhi)"

#: rules/base.xml:1936
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "Bengalí (India, Bornona)"

#: rules/base.xml:1947
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "Bengalí (India, Gitanjali)"

#: rules/base.xml:1958
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "Bengalí (India, Inscript Baishakhi)"

#: rules/base.xml:1969
msgid "Manipuri (Eeyek)"
msgstr "Manipuri (Eeyek)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:1979
msgid "gu"
msgstr "gu"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:1990 rules/base.xml:2001
msgid "pa"
msgstr "pa"

#: rules/base.xml:2002
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "Panyabí (gurmukhi jhelum)"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:2012 rules/base.xml:2023
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: rules/base.xml:2024
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Kannada (KaGaPa, fonético)"

#: rules/base.xml:2046
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "Malayalam (lalitha)"

#: rules/base.xml:2057
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "Malaio (Inscript mellorado co signo da rupia)"

#: rules/base.xml:2081
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "Orixa (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:2094
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "Orixa (Wx)"

#. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts
#: rules/base.xml:2106
msgid "sat"
msgstr "sat"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:2118 rules/base.xml:2129 rules/base.xml:2140
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:2162 rules/base.xml:5337
msgid "ta"
msgstr "ta"

#: rules/base.xml:2119
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "Támil (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:2130
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "Támil (TamilNet '99, con numerais Támil)"

#: rules/base.xml:2141
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Támil (TamilNet '99, codificación TAB)"

#: rules/base.xml:2152
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "Támil (TamilNet '99, codificación TSCII)"

#: rules/base.xml:2163
msgid "Tamil (InScript)"
msgstr "Támil (InScript)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:2173 rules/base.xml:2184 rules/base.xml:2195
msgid "te"
msgstr "te"

#: rules/base.xml:2185
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Telugu (KaGaPa, fonético)"

#: rules/base.xml:2196
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "Telugu (Sarala)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:2206 rules/base.xml:2217 rules/base.xml:2228
#: rules/base.xml:5805
msgid "ur"
msgstr "ur"

#: rules/base.xml:2207
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "Urdú (fonético)"

#: rules/base.xml:2218
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "Urdú (alt. fonético)"

#: rules/base.xml:2229
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "Urdú (Windows)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:2239 rules/base.xml:2250 rules/base.xml:2261
msgid "hi"
msgstr "hi"

#: rules/base.xml:2240
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "Hindi (bolnagri)"

#: rules/base.xml:2251
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "Hindi (Wx)"

#: rules/base.xml:2262
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Hindi (KaGaPa, fonético)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:2272
msgid "sa"
msgstr "sa"

#: rules/base.xml:2273
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Sánscrito (KaGaPa, fonético)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:2283 rules/base.extras.xml:1316
msgid "mr"
msgstr "mr"

#: rules/base.xml:2284
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Marathi (KaGaPa, fonético)"

#: rules/base.xml:2295
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "Inglés (India, co signo da rupia)"

#: rules/base.xml:2304
msgid "Indic IPA"
msgstr "Índico IPA"

#: rules/base.xml:2313
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "Malaio (InScript mellorado)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:2325
msgid "bs"
msgstr "bs"

#: rules/base.xml:2335
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "Bosnio (con comiñas para citas)"

#: rules/base.xml:2341
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosnio (usar dígrafos bosnios)"

#: rules/base.xml:2347
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosnio (EE.UU. con dígrafos bosnios)"

#: rules/base.xml:2353
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "Bosnio (EE. UU)"

#: rules/base.xml:2372
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "Portugués (Brasil, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:2378
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "Portugués (Brasil, Dvorak)"

#: rules/base.xml:2384
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "Portugués (Brasil, nativo)"

#: rules/base.xml:2390
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugués (Brasil, nativo para teclados de EE. UU.)"

#: rules/base.xml:2396
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Brasil, nativo)"

#: rules/base.xml:2405
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "Portugués (Brasil, IBM/Lenovo ThinkPad)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2414
msgid "bg"
msgstr "bg"

#: rules/base.xml:2424
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "Búlgaro (fonética tradicional)"

#: rules/base.xml:2430
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "Búlgaro (fonética nova)"

#: rules/base.xml:2436
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "Búlgaro (mellorado)"

#: rules/base.xml:2444 rules/base.xml:2451 rules/base.xml:2461
#: rules/base.xml:2471 rules/base.xml:2481
msgid "kab"
msgstr "kab"

#: rules/base.xml:2445
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "Bérber (Alxeria, Latino)"

#: rules/base.xml:2452
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "Cabila (AZERTY, con teclas mortas)"

#: rules/base.xml:2462
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "Cabila (QWERTY, R.U, con teclas mortas)"

#: rules/base.xml:2472
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "Cabila (QWERTY, EE.UU, con teclas mortas)"

#: rules/base.xml:2482
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "Bérber (Alxeria, caracteres tifinagh)"

#: rules/base.xml:2492
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (ALxeria)"

#: rules/base.xml:2505
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:2512 rules/base.xml:2719 rules/base.xml:2730
#: rules/base.xml:2738 rules/base.xml:2788 rules/base.xml:3314
#: rules/base.xml:5202 rules/base.xml:5213 rules/base.xml:5224
#: rules/base.xml:6040 rules/base.extras.xml:63 rules/base.extras.xml:949
msgid "fr"
msgstr "fr"

#: rules/base.xml:2513
msgid "French (Morocco)"
msgstr "Francés (Marrocos)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:2523 rules/base.xml:2534 rules/base.xml:2545
#: rules/base.xml:2556 rules/base.xml:2567 rules/base.xml:2578
msgid "ber"
msgstr "ber"

#: rules/base.xml:2524
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "Bereber (Marrocos, Tifinagh)"

#: rules/base.xml:2535
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "Bérber (Marrocos, Tifinagh)"

#: rules/base.xml:2546
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "Bérber (Marrocos, Tifinagh fonético, alt.)"

#: rules/base.xml:2557
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "Bereber (Marrocos, tifinagh estendido)"

#: rules/base.xml:2568
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "Bereber (Marrocos, tifinagh fonético)"

#: rules/base.xml:2579
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "Bereber (Marrocos, tifinagh fonético estendido)"

#: rules/base.xml:2592
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "Inglés (Camerún)"

#: rules/base.xml:2601
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "Francés (Camerún)"

#: rules/base.xml:2610
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "Camerunés multilingüe (QWERTY, intl.)"

#: rules/base.xml:2647
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "Camerún (AZERTY, intl.)"

#: rules/base.xml:2684
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "Camerún (Dvorak, intl.)"

#: rules/base.xml:2690
msgid "Mmuock"
msgstr "Mmuock"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2699
msgid "my"
msgstr "my"

#: rules/base.xml:2709
msgid "zg"
msgstr "zg"

#: rules/base.xml:2710
msgid "Burmese Zawgyi"
msgstr "Burmese Zawgyi"

#: rules/base.xml:2731
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "Francés (Canadá, Dvorak)"

#: rules/base.xml:2739
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "Francés (Canadá, herdado)"

#: rules/base.xml:2745
msgid "Canadian (intl.)"
msgstr "Canadiense (intl.)"

#: rules/base.xml:2751
msgid "Canadian (intl., 1st part)"
msgstr "Canadiense (intl., 1ª parte)"

#: rules/base.xml:2757
msgid "Canadian (intl., 2nd part)"
msgstr "Canadiense (intl., 2ª parte)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:2764
msgid "ike"
msgstr "ike"

#: rules/base.xml:2789
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "Francés (República Democrática do Congo)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2800 rules/base.xml:5507
msgid "zh"
msgstr "zh"

#: rules/base.xml:2811
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "Mongol (Bichig)"

#: rules/base.xml:2820
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "Mongol (Todo)"

#: rules/base.xml:2829
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "Mongol (Xibe)"

#: rules/base.xml:2838
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "Mongol (Manchú)"

#: rules/base.xml:2847
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "Mongol (Galik)"

#: rules/base.xml:2856
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "Mongolian (Todo Galik)"

#: rules/base.xml:2865
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "Mongolian (Manchu Galik)"

#: rules/base.xml:2884
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "Tibetano (con numerais ASCII)"

#: rules/base.xml:2893
msgid "ug"
msgstr "ug"

#: rules/base.xml:2903
msgid "Hanyu Pinyin (with AltGr dead keys)"
msgstr "Hanyu Pinyin (con teclas mortas AltGr)"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2915
msgid "hr"
msgstr "hr"

#: rules/base.xml:2925
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "Croata (con comiñas para citas)"

#: rules/base.xml:2931
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "Croata (usar dígrafos croatas)"

#: rules/base.xml:2937
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "Croata (EE.UU. con dígrafos croatas)"

#: rules/base.xml:2943
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (EE. UU)"

#: rules/base.xml:2962
msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
msgstr "Checo (con tecla «\\|»)"

#: rules/base.xml:2968
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "Checo (QWERTY)"

#: rules/base.xml:2974
msgid "Czech (QWERTY, extended backslash)"
msgstr "Checo (QWERTY, Barra invertida estendida)"

#: rules/base.xml:2980
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "Checo (QWERTY, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2986
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "Checo (UCW, só letras con acentos)"

#: rules/base.xml:2992
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "Checo (EE.UU, Dvorak, compatibilidade UCW)"

#: rules/base.xml:3000
msgid "Russian (Czech, phonetic)"
msgstr "Ruso (checo, fonético)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:3012 rules/base.extras.xml:877
msgid "da"
msgstr "da"

#: rules/base.xml:3022
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "Danés (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3028
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "Danés (Windows)"

#: rules/base.xml:3034
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "Danés (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3040
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Danés (Macintosh, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3046
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "Danés (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:3055 rules/base.extras.xml:892
msgid "nl"
msgstr "nl"

#: rules/base.xml:3065
msgid "Dutch (US)"
msgstr "Holandés (EE.UU)"

#: rules/base.xml:3071
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "Holandés (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3077
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "Holandés (estándar)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:3086
msgid "dz"
msgstr "dz"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3097 rules/base.extras.xml:907
msgid "et"
msgstr "et"

#: rules/base.xml:3107
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "Estoniano (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3113
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "Estoniano (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3119
msgid "Estonian (US)"
msgstr "Estonio (EE. UU)"

#: rules/base.xml:3138
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "Persa (con teclado persa)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:3145 rules/base.xml:3156 rules/base.xml:3167
#: rules/base.xml:3178 rules/base.xml:3203 rules/base.xml:3214
#: rules/base.xml:3225 rules/base.xml:3236 rules/base.xml:5272
#: rules/base.xml:5283 rules/base.xml:5294 rules/base.xml:5415
#: rules/base.xml:5426 rules/base.xml:5437
msgid "ku"
msgstr "ku"

#: rules/base.xml:3146
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "Kurdo (Irán Latino Q)"

#: rules/base.xml:3157
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "Kurdo (Irán, F)"

#: rules/base.xml:3168
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdo (Irán, Latino Alt-Q)"

#: rules/base.xml:3179
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdo (Irán, arábigolatino)"

#: rules/base.xml:3192
msgid "Iraqi"
msgstr "Iraquí"

#: rules/base.xml:3204
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "Kurdo (Irak, Latino Q)"

#: rules/base.xml:3215
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "Kurdo (Irak, F)"

#: rules/base.xml:3226
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdo (Irak, Latino Alt-Q)"

#: rules/base.xml:3237
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurdo (Irak, arábigolatino)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3249
msgid "fo"
msgstr "fo"

#: rules/base.xml:3259
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "Faroés (sen teclas mortas)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3268 rules/base.extras.xml:922
msgid "fi"
msgstr "fi"

#: rules/base.xml:3278
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "Finlandés (Windows)"

#: rules/base.xml:3284
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "Finlandés (clásico)"

#: rules/base.xml:3290
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "Finlandés (clásico, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3296
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Lapón do norte (Finlandia)"

#: rules/base.xml:3305
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "Finlandés (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3324
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "Francés (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3330
msgid "French (alt.)"
msgstr "Francés (alternativa)"

#: rules/base.xml:3336
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "Francés (alternativa, só latin-9)"

#: rules/base.xml:3342
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "Francés (alt., sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3348
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "Francés (herdado, alternativa)"

#: rules/base.xml:3354
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "Francés (herdado, alternativa, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3360
msgid "French (BEPO)"
msgstr "Francés (BEPO)"

#: rules/base.xml:3366
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "Francés (BEPO, só Latino-9)"

#: rules/base.xml:3372
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "Francés (BEPO, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3378
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "Francés (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3384
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "Francés (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3390
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "Francés (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3396
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "Francés (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3402
msgid "French (Breton)"
msgstr "Francés (bretón)"

#: rules/base.xml:3417
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "Georgiano (Francia, AZERTY tskapo)"

#: rules/base.xml:3426
msgid "French (US)"
msgstr "Francés (EE.UU)"

#: rules/base.xml:3436
msgid "English (Ghana)"
msgstr "Inglés (Ghana)"

#: rules/base.xml:3445
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "Inglés (Ghana, multilingüe)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:3452
msgid "ak"
msgstr "ak"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:3463
msgid "ee"
msgstr "ee"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:3474
msgid "ff"
msgstr "ff"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:3485
msgid "gaa"
msgstr "gaa"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:3496 rules/base.xml:5939
msgid "ha"
msgstr "ha"

#: rules/base.xml:3497
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "Hausa (Ghana)"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:3507
msgid "avn"
msgstr "avn"

#: rules/base.xml:3517
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "Inglés (Ghana, GILLBT)"

#: rules/base.xml:3525
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "N'Ko (AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3536
msgid "ka"
msgstr "ka"

#: rules/base.xml:3546
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "Georgiano (ergonómico)"

#: rules/base.xml:3552
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "Georgiano (MESS)"

#: rules/base.xml:3560
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "Ruso (Xeorxia)"

#: rules/base.xml:3569
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "Osetio (Xeorxia)"

#: rules/base.xml:3591
msgid "German (dead acute)"
msgstr "Alemán (acento morto)"

#: rules/base.xml:3597
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "Alemán (acento grave morto)"

#: rules/base.xml:3603
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "Alemán (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3609
msgid "German (E1)"
msgstr "Alemán (E1)"

#: rules/base.xml:3615
msgid "German (E2)"
msgstr "Alemán (E2)"

#: rules/base.xml:3621
msgid "German (T3)"
msgstr "Alemán (T3)"

#: rules/base.xml:3627
msgid "German (US)"
msgstr "Alemán (EE.UU)"

#: rules/base.xml:3633
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "Romanés (Alemania)"

#: rules/base.xml:3642
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "Romanés (Alemaña, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3651
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "Alemán (Dvorak)"

#: rules/base.xml:3657
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "Alemán (Neo 2)"

#: rules/base.xml:3663
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "Alemán (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3669
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Alemán (Macintosh, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3684
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "Baixo serbio (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3693
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "Alemán (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3699
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "Turco (Alemaña)"

#: rules/base.xml:3710
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "Ruso (Alemania, fonético)"

#: rules/base.xml:3719
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "Alemán (tilde morta)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3728 rules/base.extras.xml:976
msgid "gr"
msgstr "gr"

#: rules/base.xml:3738
msgid "Greek (simple)"
msgstr "Grego (simple)"

#: rules/base.xml:3744
msgid "Greek (extended)"
msgstr "Grego (estendido)"

#: rules/base.xml:3750
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "Grego (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3756
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (politónico)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:3765
msgid "hu"
msgstr "hu"

#: rules/base.xml:3775
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "Húngaro (estándar)"

#: rules/base.xml:3781
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "Húngaro (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3787
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "Húngaro (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3793
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 101, coma, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3799
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 101, coma, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3805
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 101, punto, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3811
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 101, punto, sen dteclas mortas)"

#: rules/base.xml:3817
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 101, coma, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3823
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 101, coma, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3829
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 101, punto, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3835
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 101, punto, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3841
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 102, coma, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3847
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 102, coma, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3853
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 102, punto, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3859
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTZ, tecla 102, punto, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3865
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 102, coma, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3871
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 102, coma, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3877
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 102, punto, teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3883
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Húngaro (QWERTY, tecla 102, punto, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3902
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "Islandés (Macintosh, herdado)"

#: rules/base.xml:3908
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "Islandés (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3914
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "Islandés (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:3923 rules/base.extras.xml:754
msgid "he"
msgstr "he"

#: rules/base.xml:3933
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "Hebreo (lyx)"

#: rules/base.xml:3939
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "Hebreo (fonético)"

#: rules/base.xml:3945
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "Hebreo (bíblico, tiro)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:3954 rules/base.extras.xml:997
msgid "it"
msgstr "it"

#: rules/base.xml:3964
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "Italiano (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:3970
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "Italiano (Windows)"

#: rules/base.xml:3976
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "Italiano (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3982
msgid "Italian (US)"
msgstr "Italiano (EE. UU)"

#: rules/base.xml:3988
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "Georgiano (Italia)"

#: rules/base.xml:3997
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "Italiano (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4003
msgid "Italian (intl., with dead keys)"
msgstr "Italiano (internacional con teclas mortas)"

#: rules/base.xml:4029
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "Friulano (Italia)"

#. Keyboard indicator for Japaneses
#: rules/base.xml:4041 rules/base.xml:5745 rules/base.extras.xml:1032
msgid "ja"
msgstr "ja"

#: rules/base.xml:4051
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "Xaponés (Kana)"

#: rules/base.xml:4057
msgid "Japanese (Kana 86)"
msgstr "Xaponés (Kana 86)"

#: rules/base.xml:4063
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "Xaponés (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4069
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "Xaponés (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4075
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "Xaponés (Dvorak)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:4084 rules/base.xml:6124
msgid "ki"
msgstr "ki"

#: rules/base.xml:4094
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "Kirguí (fonético)"

#: rules/base.xml:4104
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Camboia)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4115
msgid "kk"
msgstr "kk"

#: rules/base.xml:4127
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "Ruso (Kazakhstán, con kazakho)"

#: rules/base.xml:4137
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "Kazakho (con ruso)"

#: rules/base.xml:4147
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "Kazakho (estendido)"

#: rules/base.xml:4156
msgid "Kazakh (Latin)"
msgstr "Kazakho (Latino)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:4168
msgid "lo"
msgstr "lo"

#: rules/base.xml:4178
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "Lao (STEA)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:4190 rules/base.xml:5024 rules/base.extras.xml:1116
msgid "es"
msgstr "es"

#: rules/base.xml:4191
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Español (latinoamericano)"

#: rules/base.xml:4223
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "Español (latinoamericano, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:4229
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "Español (latinoamericano, til morta)"

#: rules/base.xml:4235
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "Español (Latinoamericano, Dvorak)"

#: rules/base.xml:4241
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "Español (Latinoamericano, Colemak)"

#: rules/base.xml:4247
msgid "Spanish (Latin American, Colemak for gaming)"
msgstr "Español (Latinoamericano, Colemak para xogos)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:4256 rules/base.extras.xml:256
msgid "lt"
msgstr "lt"

#: rules/base.xml:4266
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "Lituano (estándar)"

#: rules/base.xml:4272
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "Lituano (EE.UU)"

#: rules/base.xml:4278
msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
msgstr "Lituano (IBM LST 1205-92)"

#: rules/base.xml:4284
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "Lituano (LEKP)"

#: rules/base.xml:4290
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "Lituano (LEKPa)"

#: rules/base.xml:4305
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "Lituano (Ratise)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:4314 rules/base.extras.xml:280
msgid "lv"
msgstr "lv"

#: rules/base.xml:4324
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "Letón (apóstrofo)"

#: rules/base.xml:4330
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "Letón (tilde)"

#: rules/base.xml:4336
msgid "Latvian (F)"
msgstr "Letón (F)"

#: rules/base.xml:4342
msgid "Latvian (modern)"
msgstr "Letón (moderno)"

#: rules/base.xml:4348
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "Letón (ergonómico, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:4354
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "Letón (adaptado)"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:4375 rules/base.xml:4904 rules/base.extras.xml:591
msgid "sr"
msgstr "sr"

#: rules/base.xml:4376
msgid "Montenegrin"
msgstr "Montenegrino"

#: rules/base.xml:4385
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "Montenegrino (cirílico)"

#: rules/base.xml:4391
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Montenegrino (cirílico, Z e ZHE trocados)"

#: rules/base.xml:4397
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "Montenegrino (Latino, Unicode)"

#: rules/base.xml:4403
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "Montenegrino (Latino, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4409
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Montenegrino (Latino, Unicode, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4415
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Montenegrino (cirílico, con guillemets)"

#: rules/base.xml:4421
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "Montenegrino (Latino, con guillemets)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:4430
msgid "mk"
msgstr "mk"

#: rules/base.xml:4440
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "Macedonio (sen teclas mortas)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:4449
msgid "mt"
msgstr "mt"

#: rules/base.xml:4459
msgid "Maltese (US)"
msgstr "Maltés (EE. UU.)"

#: rules/base.xml:4465
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "Maltés (EE.UU, con anulacións AltGr)"

#: rules/base.xml:4471
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "Maltés (Reino Unido, con anulacións AltGr)"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:4480
msgid "mn"
msgstr "mn"

#: rules/base.xml:4504
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "Noruegués (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:4510
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "Noruegués (Windows)"

#: rules/base.xml:4516
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "Noruegués (Dvorak)"

#: rules/base.xml:4522
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Lapón do norte (Noruega)"

#: rules/base.xml:4531
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "Lapón do norte (Noruega, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:4540
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "Noruegués (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4546
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Noruegués (Macintosh, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:4552
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "Noruegués (Colemak)"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:4561 rules/base.xml:5669 rules/base.extras.xml:515
msgid "pl"
msgstr "pl"

#: rules/base.xml:4571
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "Polaco (herdado)"

#: rules/base.xml:4577
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "Polaco (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:4583
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "Polaco (Dvorak)"

#: rules/base.xml:4589
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "Polaco (Dvorak, comiñas polacas na tecla de comiñas)"

#: rules/base.xml:4595
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "Polaco (Dvorak, comiñas polacas na tecla 1)"

#: rules/base.xml:4621
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "Ruso (Polonia, Dvorak fonético)"

#: rules/base.xml:4630
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "Polaco (Dvorak de programador)"

#: rules/base.xml:4649
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "Portugués (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:4655
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "Portugués (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4661
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Portugués (Macintosh, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:4667
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "Portugués (nativo)"

#: rules/base.xml:4673
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugués (nativo para teclados de EE. UU.)"

#: rules/base.xml:4679
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)"

#: rules/base.xml:4701
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "Romanés (estándar)"

#: rules/base.xml:4707
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "Romanés (Windows)"

#: rules/base.xml:4726
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "Ruso (fonético)"

#: rules/base.xml:4732
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "Ruso (fonético, Windows)"

#: rules/base.xml:4738
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "Ruso (fonético, YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:4744
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "Ruso (máquina de escribir)"

#: rules/base.xml:4750
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "Ruso (herdado)"

#: rules/base.xml:4756
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "Ruso (máquina de escribir, heredado)"

#: rules/base.xml:4771
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "Osetio (herdado)"

#: rules/base.xml:4780
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "Osetio (Windows)"

#: rules/base.xml:4798
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "Chuvash (Latino)"

#: rules/base.xml:4843
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "Ruso (DOS)"

#: rules/base.xml:4849
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "Ruso (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4855
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "Serbio (Rusia)"

#: rules/base.xml:4865
msgid "Bashkirian"
msgstr "Bashkiriano"

#: rules/base.xml:4883
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "Ruso (fonético, AZERTY)"

#: rules/base.xml:4889
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "Ruso (fonético, Dvoraz)"

#: rules/base.xml:4895
msgid "Russian (phonetic, French)"
msgstr "Ruso (francés, fonético)"

#: rules/base.xml:4914
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Serbio (cirílico, Z e ZHE trocados)"

#: rules/base.xml:4920
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbio (Latino)"

#: rules/base.xml:4926
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "Serbio (Latino, Unicode)"

#: rules/base.xml:4932
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "Serbio (Latino, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4938
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Serbio (Latino, Unicode, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4944
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Serbio (cirílico, con guillemets)"

#: rules/base.xml:4950
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "Serbio (Latino, con guillemets)"

#: rules/base.xml:4956
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "Rusino de Panonia"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:4968
msgid "sl"
msgstr "sl"

#: rules/base.xml:4978
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "Esloveno (con comiñas para citas)"

#: rules/base.xml:4984
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "Esloveno (EE. UU)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:4993 rules/base.extras.xml:1095
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: rules/base.xml:5003
msgid "Slovak (extended backslash)"
msgstr "Eslovaco (Barra invertida estendida)"

#: rules/base.xml:5009
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "Eslovaco (QWERTY)"

#: rules/base.xml:5015
msgid "Slovak (QWERTY, extended backslash)"
msgstr "Eslovaco (QWERTY, barra invertida estendida)"

#: rules/base.xml:5034
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "Español (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:5040
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "Español (Windows)"

#: rules/base.xml:5046
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "Español (incluír til morta)"

#: rules/base.xml:5052
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "Español (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5058
msgid "ast"
msgstr "ast"

#: rules/base.xml:5059
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "Asturiano (español, con H e L con punto debaixo)"

#: rules/base.xml:5068
msgid "ca"
msgstr "ca"

#: rules/base.xml:5069
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "Catalán (español, con L con punto no medio)"

#: rules/base.xml:5078
msgid "Spanish (Macintosh)"
msgstr "Español (Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:5087 rules/base.extras.xml:1131
msgid "sv"
msgstr "sv"

#: rules/base.xml:5097
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "Sueco (sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:5103
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "Sueco (Dvorak)"

#: rules/base.xml:5111
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "Ruso (sueco, fonético)"

#: rules/base.xml:5122
msgid "Russian (Sweden, phonetic, no dead keys)"
msgstr "Ruso (sueco, fonético, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:5131
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Lapón do norte (Suecia)"

#: rules/base.xml:5140
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "Sueco (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5146
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "Sueco (Svdvorak)"

#: rules/base.xml:5152
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "Sueco (Dvorak, intl.)"

#: rules/base.xml:5158
msgid "Swedish (US)"
msgstr "Sueco (EE.UU)"

#: rules/base.xml:5187
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "Alemán (Suíza, herdado)"

#: rules/base.xml:5195
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Alemán (Suíza, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:5214
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Francés (Suíza, sen teclas mortas)"

#: rules/base.xml:5225
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Francés (Suíza, Macintosh)"

#: rules/base.xml:5236
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Alemán (Suíza, Macintosh)"

#: rules/base.xml:5246
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:5256 rules/base.xml:5264
msgid "syc"
msgstr "syc"

#: rules/base.xml:5265
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "Sirio (fonético)"

#: rules/base.xml:5273
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "Kurdo (Siria, Latino Q)"

#: rules/base.xml:5284
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "Kurdo (Siria, F)"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdo (Siria, Latino Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:5307
msgid "tg"
msgstr "tg"

#: rules/base.xml:5317
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "Taxico (herdado)"

#: rules/base.xml:5327
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "Cingalés (fonético)"

#: rules/base.xml:5338
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "Támil (Sri Lanka, TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:5347
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Támil (Sri Lanka, TamilNet '99, codificación TAB)"

#. Keyboard indicator for US layouts
#: rules/base.xml:5357
msgid "us"
msgstr "ee.uu"

#: rules/base.xml:5358
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "Cingalés (EE.UU)"

#. Keyboard indicator for Thai layouts
#: rules/base.xml:5367
msgid "th"
msgstr "th"

#: rules/base.xml:5377
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandés (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:5383
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandés (Pattachote)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:5392 rules/base.extras.xml:1182
msgid "tr"
msgstr "tr"

#: rules/base.xml:5402
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turco (F)"

#: rules/base.xml:5408
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "Turco (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5416
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "Kurdo (Turquía, Latino Q)"

#: rules/base.xml:5427
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "Kurdo (Turquía, F)"

#: rules/base.xml:5438
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurdo (Turquía, Latino Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5447
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "Turco (internacional con teclas mortas)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:5454 rules/base.xml:5465 rules/base.xml:5476
#: rules/base.extras.xml:567
msgid "crh"
msgstr "crh"

#: rules/base.xml:5455
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "Tártaro de Crimea (turco Q)"

#: rules/base.xml:5466
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "Tártaro de Crimea (turco F)"

#: rules/base.xml:5477
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "Tártaro de Crimea (turco Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5486
msgid "Ottoman"
msgstr "Otomán"

#: rules/base.xml:5492
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "Otomán (F)"

#: rules/base.xml:5517
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "Taiwanés (autóctono)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:5542
msgid "xsy"
msgstr "xsy"

#: rules/base.xml:5543
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "Saisiyat (Taiwán)"

#. Keyboard indicator for Ukranian layouts
#: rules/base.xml:5555 rules/base.extras.xml:1203
msgid "uk"
msgstr "uk"

#: rules/base.xml:5565
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "Ucraíno (fonético)"

#: rules/base.xml:5571
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "Ucraíno (máquina de escribir)"

#: rules/base.xml:5577
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "Ucraíno (Windows)"

#: rules/base.xml:5583
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "Ucraíno (herdado)"

#: rules/base.xml:5589
msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
msgstr "Ucraíno (estándar RSTU)"

#: rules/base.xml:5595
msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
msgstr "Ruso (Ucraíno estándar RSTU)"

#: rules/base.xml:5601
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "Ucraíno (homofónico)"

#: rules/base.xml:5620
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "Inglés (R.U., estendido, Windows)"

#: rules/base.xml:5626
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "Inglés (RU, internacional con teclas mortas)"

#: rules/base.xml:5632
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "Inglés (RU, Dvorak)"

#: rules/base.xml:5638
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "Inglés (UK, Dvorak, puntuación para UK)"

#: rules/base.xml:5644
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "Inglés (RU, Macintosh)"

#: rules/base.xml:5650
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "Inglés (RU., Macintosh, intl.)"

#: rules/base.xml:5656
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "Inglés (RU, Colemark)"

#: rules/base.xml:5662
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "Inglés (R.U., Colemark-DH)"

#: rules/base.xml:5670
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "Polaco (teclado británico)"

#: rules/base.xml:5692
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbeco (Latino)"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:5701 rules/base.extras.xml:1249
msgid "vi"
msgstr "vi"

#: rules/base.xml:5711
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "Vietnamita (EE.UU)"

#: rules/base.xml:5717
msgid "Vietnamese (French)"
msgstr "Vietnamita (Francés)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5726 rules/base.extras.xml:1233
msgid "ko"
msgstr "ko"

#: rules/base.xml:5736
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "Coreano (101/104 teclas compatíbeis)"

#: rules/base.xml:5746
msgid "Japanese (PC-98)"
msgstr "Xaponés (PC-98)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:5759
msgid "ie"
msgstr "ie"

#: rules/base.xml:5769
msgid "CloGaelach"
msgstr "CloGaelach"

#: rules/base.xml:5778
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "Irlandés (UnicodeExperto)"

#: rules/base.xml:5793
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "Ogam (IS434)"

#: rules/base.xml:5815
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "Urdú (Paquistán, CRULP)"

#: rules/base.xml:5821
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "Urdú (Paquistán, NLA)"

#: rules/base.xml:5828
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "Árabe (Paquistán)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:5838
msgid "sd"
msgstr "sd"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:5851
msgid "dv"
msgstr "dv"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:5874
msgid "eo"
msgstr "eo"

#: rules/base.xml:5884
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "Esperanto (herdado)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5893
msgid "ne"
msgstr "ne"

#: rules/base.xml:5907
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "Inglés (Nixeria)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:5917
msgid "ig"
msgstr "ig"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:5928
msgid "yo"
msgstr "yo"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:5964
msgid "wo"
msgstr "wo"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:5976
msgid "brl"
msgstr "brl"

#: rules/base.xml:5983
msgid "Braille (left-handed)"
msgstr "Braille (zurdo)"

#: rules/base.xml:5989
msgid "Braille (left-handed inverted thumb)"
msgstr "Braille (zurdo con polgar invertido)"

#: rules/base.xml:5995
msgid "Braille (right-handed)"
msgstr "Braille (destro)"

#: rules/base.xml:6001
msgid "Braille (right-handed inverted thumb)"
msgstr "Braille (destro con polgar invertido)"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6010
msgid "tk"
msgstr "tk"

#: rules/base.xml:6020
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "Turkmenistano (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:6029
msgid "bm"
msgstr "bm"

#: rules/base.xml:6041
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "Francés (Mali, alternativa)"

#: rules/base.xml:6052
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "Inglés (Mali, EE.UU., Macintosh)"

#: rules/base.xml:6063
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "Inglés (Mali, EE. UU., intl.)"

#: rules/base.xml:6076
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "Swahili (Tanzania)"

#: rules/base.xml:6085
msgid "fr-tg"
msgstr "fr-tg"

#: rules/base.xml:6086
msgid "French (Togo)"
msgstr "Francés (Togo)"

#: rules/base.xml:6114
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenia)"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6137
msgid "tn"
msgstr "tn"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:6148
msgid "ph"
msgstr "ph"

#: rules/base.xml:6168
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "Filipino (QWERTY, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6186
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak, Latino)"

#: rules/base.xml:6192
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6210
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latino)"

#: rules/base.xml:6216
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6234
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "Filipino (Colemak, Latino)"

#: rules/base.xml:6240
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "Filipino (Colemak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6258
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipino (Dvorak, Latino)"

#: rules/base.xml:6264
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipino (Dvorak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6284
msgid "md"
msgstr "md"

#: rules/base.xml:6294
msgid "gag"
msgstr "gag"

#: rules/base.xml:6295
msgid "Moldavian (Gagauz)"
msgstr "Moldavo (Gagauz)"

#: rules/base.xml:6307
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "Indonesio (Latino)"

#: rules/base.xml:6322
msgid "Indonesian (Arab Pegon, extended phonetic)"
msgstr "Indonesio (Árabe Pegon, fonético ampliado)"

#: rules/base.xml:6331
msgid "Indonesian (Javanese)"
msgstr "Indonesio (xavanés)"

#: rules/base.xml:6342
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "Malaio (Jawi, teclado árabe)"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "Malaio (Jawi, fonético)"

#: rules/base.xml:6366
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "Disposición personalizada polo usuario"

#: rules/base.xml:6376
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Cambiando a outra disposición"

#: rules/base.xml:6381
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Alt dereito (mentres está premido)"

#: rules/base.xml:6387
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Alt esquerda (mentres está premida)"

#: rules/base.xml:6393
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Tecla Windows esquerda (ao premela)"

#: rules/base.xml:6399
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "A tecla Windows (mentres está premida)"

#: rules/base.xml:6405
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Calquera tecla Windows (mentres se preme)"

#: rules/base.xml:6411
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Menú (cando se preme), Maiús.+Menú para Menú"

#: rules/base.xml:6417
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr ""
"Bloqueo de maiúsculas  (ao pulsarse), Alt+Bloq Maiús realiza a acción "
"orixinal de bloqueo de maiúsculas"

#: rules/base.xml:6423
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Ctrl dereito (mentres está premido)"

#: rules/base.xml:6447
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Maiús+BloqMaiús"

#: rules/base.xml:6453
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to last layout"
msgstr ""
"Bloqueo de maiúsculas (á primeira disposición), Maiús+Bloq. Maiús (á última "
"disposición)"

#: rules/base.xml:6459
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to last layout"
msgstr ""
"Tecla Windows esquerda (á primeira disposición), Windows /Menú dereita (á "
"última disposición)"

#: rules/base.xml:6465
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to last layout"
msgstr ""
"Ctrl esquerda (á primeira disposición), Ctrl dereita (á última disposición)"

#: rules/base.xml:6477
msgid "Both Shift together"
msgstr "Ambas as teclas «Maiús» xuntas"

#: rules/base.xml:6483
msgid "Both Alt together"
msgstr "Ambas as teclas «Alt» xuntas"

#: rules/base.xml:6489
msgid "Both Ctrl together"
msgstr "Ambas as teclas «Ctrl» xuntas"

#: rules/base.xml:6495
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Maiús"

#: rules/base.xml:6501
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Ctrl esquerda + Maiús esquerda"

#: rules/base.xml:6507
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Ctrl dereito + Maiús dereito"

#: rules/base.xml:6513
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#: rules/base.xml:6525
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Alt esquerda + Maiús esquerda"

#: rules/base.xml:6531
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Espazo"

#: rules/base.xml:6543 rules/base.xml:6642 rules/base.xml:7166
msgid "Left Win"
msgstr "Win esquerda"

#: rules/base.xml:6549
msgid "Win+Space"
msgstr "Tecla Win+Espazo"

#: rules/base.xml:6555 rules/base.xml:6648 rules/base.xml:7178
msgid "Right Win"
msgstr "Windows dereito"

#: rules/base.xml:6591
msgid "Left Ctrl+Left Win to first layout; Right Ctrl+Menu to second layout"
msgstr ""
"Ctrl esquerda + Ctrl dereito (á primeira disposición), Ctrl dereita + Menú "
"(á segunda disposición)"

#: rules/base.xml:6597
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Ctrl esquerda + tecla Windows esquerda"

#: rules/base.xml:6605
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Tecla para seleccionar o 2º nivel"

#: rules/base.xml:6610 rules/base.xml:6702 rules/base.xml:7238
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "A tecla «&lt; &gt;»"

#: rules/base.xml:6619 rules/base.extras.xml:1342
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Tecla para seleccionar o 3º nivel"

#: rules/base.xml:6636
msgid "Any Win"
msgstr "Calquera tecla Windows"

#: rules/base.xml:6654
msgid "Any Alt"
msgstr "Calquera tecla Alt"

#: rules/base.xml:6672
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "A tecla Alt dereita, Maiús+Alt dereita e tecla Compose"

#: rules/base.xml:6678
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "A tecla Alt dereita nunca elixe o 3º nivel"

#: rules/base.xml:6708
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Bloq. Maiús actúa como un bloqueo dunha vez cando se preme con outro "
"selector de 3º nivel"

#: rules/base.xml:6714
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"Barra invertida; actúa como bloqueo dunha vez cando se preme con outro "
"selector de 3º nivel"

#: rules/base.xml:6720
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"A tecla «&lt; &gt;» actúa como bloqueo dunha vez cando se preme xunto con "
"outro selector de 3º nivel"

#: rules/base.xml:6728
msgid "Ctrl position"
msgstr "Posición da tecla Ctrl"

#: rules/base.xml:6733
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Bloq Maiús como Ctrl"

#: rules/base.xml:6739
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Ctrl esquerdo como Meta"

#: rules/base.xml:6745
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Intercambiar Ctrl e Bloq Maiús"

#: rules/base.xml:6751
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Bloq Maiús como Ctrl, Ctrl como Hyper"

#: rules/base.xml:6757
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Á esquerda do «A»"

#: rules/base.xml:6763
msgid "At the bottom left"
msgstr "Na parte inferior esquerda"

#: rules/base.xml:6769
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Ctrl dereito como Alt dereito"

#: rules/base.xml:6775
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menú como Ctrl dereito"

#: rules/base.xml:6781
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Trocar Alt esquerda con Ctrl esquerda"

#: rules/base.xml:6787
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Trocar Win esquerdo  con Ctrl esquerda"

#: rules/base.xml:6792
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Trocar tecla Win dereita por tecla Ctrl dereita"

#: rules/base.xml:6798
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr "Alt esquerda como Ctrl, Ctrl esquerda comp Win, Win esquerdp como Alt"

#: rules/base.xml:6806
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar a disposición alternativa"

#: rules/base.xml:6811
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloq Num"

#: rules/base.xml:6831
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Usar o LED do teclado para indicar os modificadores"

#: rules/base.xml:6844
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Disposición do teclado numérico"

#: rules/base.xml:6855
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Frechas e operadores matemáticos Unicode"

#: rules/base.xml:6861
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Frechas e operadores matemáticos Unicode no nivel predeterminado"

#: rules/base.xml:6867
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Wang 724 herdado"

#: rules/base.xml:6873
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "Teclado numérico Wang 724 con frechas e operadores matemáticos Unicode"

#: rules/base.xml:6879
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"Teclado numérico Wang 724 con frechas e operadores matemáticos Unicode no "
"nivel predeterminado"

#: rules/base.xml:6891
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Estilo teléfono e caixeiro"

#: rules/base.xml:6900
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Comportamento da tecla Eliminar do teclado numérico"

#: rules/base.xml:6906
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Tecla herdada con punto"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:6913
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Tecla herdada con coma"

#: rules/base.xml:6919
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Tecla de cuarto nivel con punto"

#: rules/base.xml:6925
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Tecla de cuarto nivel con punto, restrición latin-9"

#: rules/base.xml:6931
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Tecla de cuarto nivel con coma"

#: rules/base.xml:6937
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Tecla de cuarto nivel con momayyez"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:6945
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Tecla de cuarto nivel con separadores abstractos"

#: rules/base.xml:6951
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Punto e coma no terceiro nivel"

#: rules/base.xml:6961
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Comportamento da tecla Bloq. Maiús"

#: rules/base.xml:6966
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Bloq Maiús usa a capitalización interna; Maiús «suspende» o Bloq Maiús"

#: rules/base.xml:6972
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr "Bloq Maiús usa a capitalización interna; Maiús non afecta a Bloq Maiús"

#: rules/base.xml:6978
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Bloq Maiús actúa como Maiús con bloqueo; Maiús «suspende» Bloq Maiús"

#: rules/base.xml:6984
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr ""
"Bloq Maiús actúa como Maiús con bloqueo; Maiús non afecta ao Bloq Maiús"

#: rules/base.xml:6990
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Bloq Maiús cambia a capitalización normal dos caracteres alfabéticos"

#: rules/base.xml:6996
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Bloq Maiús cambia a Maiús con bloqueo (afecta a todas as teclas)"

#: rules/base.xml:7002
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Intercambiar Esc e Bloq Maiús"

#: rules/base.xml:7008
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Facer de Bloq. Maiús un Esc. adicional"

#: rules/base.xml:7014
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"Facer de Bloq Maiús un Esc adicional pero Maiús \n"
"+ Bloq Maiús  é o Bloq Maiús normal"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Facer de Bloq Maiús un Retroceso adicional"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Facer de Bloq Maiús un Super adicional"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Facer de Bloq. Maiús un Hyper adicional"

#: rules/base.xml:7038
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Facer do Bloq. Maiús unha tecla do menú adicional"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Facer de Bloq Maiús un Bloq Num adicional"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
msgstr "Facer de Bloq Maiús un Ctrl adicional"

#: rules/base.xml:7056
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Bloq Maiús está desactivado"

#: rules/base.xml:7064
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Comportamento de Alt e Win"

#: rules/base.xml:7069
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Engadir o comportamento estándar á tecla Menú"

#: rules/base.xml:7075
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Menú está asignada a Win"

#: rules/base.xml:7081
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt e Meta están nas teclas Alt"

#: rules/base.xml:7087
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "Alt asígnase ás teclas Windows (e as teclas Alt usuais)"

#: rules/base.xml:7093
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl asígnase a Win e a Ctrl normal"

#: rules/base.xml:7099
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl asígnase ás teclas Win dereita e Ctrl normal"

#: rules/base.xml:7105
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "Ctrl está asignada ás teclas Alt, Alt está asignada a Win"

#: rules/base.xml:7111
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Meta está asignada ás teclas Windows"

#: rules/base.xml:7117
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Meta está asignada á tecla Windows esquerda"

#: rules/base.xml:7123
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Hyper está asignada ás teclas Windows"

#: rules/base.xml:7129
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Alt está asignada á tecla Windows dereita e Super a tecla Menú"

#: rules/base.xml:7135
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Alt  esquerda está cambiada coa Win esquerda"

#: rules/base.xml:7141
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt está cambiada con Win"

#: rules/base.xml:7147
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "A tecla Win asígnase a Impr. Pantalla (e como tecla Win habitual)"

#: rules/base.xml:7155
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Posición da tecla Compose"

#: rules/base.xml:7172
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "3º nivel da Win esquerda"

#: rules/base.xml:7184
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "3º nivel da Win dereita"

#: rules/base.xml:7196
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "3º nivel do menú"

#: rules/base.xml:7208
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "3º nivel da Ctrl esquerda"

#: rules/base.xml:7220
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "3º nivel da Ctrl dereita"

#: rules/base.xml:7232
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "3º nivel do Bloq Maiús"

#: rules/base.xml:7244
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "3º nivel da tecla «&lt; &gt;»"

#: rules/base.xml:7256
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Compatibility options"
msgstr "Opcións de compatiblidade"

#: rules/base.xml:7274
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Teclas do teclado numérico por omisión"

#: rules/base.xml:7280
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "As teclas do teclado numérico sempre escriben díxitos (como en Mac OS)"

#: rules/base.xml:7286
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Bloq Núm activo: díxitos, Maiús para frechas. Bloq Núm inactivo: frechas "
"(como en Windows)"

#: rules/base.xml:7292
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Maiús non cancela Bloq Num, no seu lugar elixe o 3er nivel"

#: rules/base.xml:7298
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+«tecla») manipuladas nun servidor"

#: rules/base.xml:7304
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr "Apple Aluminium emula Pausa, Impr Pant, Bloq Desp"

#: rules/base.xml:7310
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Maiús cancela BloqMaiús"

#: rules/base.xml:7316
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Activar caracteres tipográficos adicionais"

#: rules/base.xml:7322
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Activar caracteres superpostos APL"

#: rules/base.xml:7328
msgid "Both Shift together enable Caps Lock"
msgstr "Ambas as teclas «Maiús» xuntas activan o Bloqueo de maiúsculas"

#: rules/base.xml:7334
msgid "Both Shift together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr ""
"Ambas as teclas Maiús xuntas activan o Bloq Maiús, unha tecla Maiús "
"desactívao"

#: rules/base.xml:7340
msgid "Both Shift together enable Shift Lock"
msgstr "Ambas as teclas Maiús xuntas activan o bloqueo de maiúsculas"

#: rules/base.xml:7346
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Maiús + Bloqueo numérico activa as teclas do punteiro"

#: rules/base.xml:7352
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr ""
"Permitir que accións do teclado liberen as capturas (aviso: risco de "
"seguranza)"

#: rules/base.xml:7358
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Permitir captura e rexistro da árbore de xanelas"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Currency signs"
msgstr "Símbolos de moedas"

#: rules/base.xml:7371
msgid "Euro on E"
msgstr "Euro no E"

#: rules/base.xml:7377
msgid "Euro on 2"
msgstr "Euro no 2"

#: rules/base.xml:7383
msgid "Euro on 4"
msgstr "Euro no 4"

#: rules/base.xml:7389
msgid "Euro on 5"
msgstr "Euro no 5"

#: rules/base.xml:7395
msgid "Rupee on 4"
msgstr "Rupia no 4"

#: rules/base.xml:7402
msgid "Key to choose 5th level"
msgstr "Tecla para seleccionar o 5º nivel"

#: rules/base.xml:7407
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "A tecla «&lt; &gt» selecciona o 5º nivel"

#: rules/base.xml:7413
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Alt dereita selecciona o 5º nivel"

#: rules/base.xml:7419
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Menú selecciona o 5º nivel"

#: rules/base.xml:7425
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"A tecla «&lt; &gt;» selecciona o 5º nivel e actúa como bloqueo dunha vez "
"cando se preme xunto con outro selector de 5º nivel"

#: rules/base.xml:7431
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Alt dereita selecciona o 5º nivel e actúa como un bloqueo dunha vez ao "
"premerse xunto con outro selector de 5º nivel"

#: rules/base.xml:7437
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win esquerda elixe o 5º nivel e actúa como bloqueo dunha vez ao premerse "
"xunto con outro selector de 5º nivel"

#: rules/base.xml:7443
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win dereita selecciona o 5º nivel e actúa como bloqueo dunha vez ao premerse "
"xunto con outro selector de 5º nivel"

#: rules/base.xml:7489
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Entrada de espazo non separábel"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Espacio usual en calquera nivel"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Espazo non separábel no segundo nivel"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Espazo non separábel no terceiro nivel"

#: rules/base.xml:7512
msgid "Non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level"
msgstr "Espazo non separábel no terceiro nivel, nada no cuarto nivel"

#: rules/base.xml:7518
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Espazo non separábel no terceiro nivel, espazo estreito non separábel no "
"cuarto nivel"

#: rules/base.xml:7524
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Espazo non separábel no cuarto nivel"

#: rules/base.xml:7530
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"Carácter de espazo non separábel no 4º nivel, carácter de espazo estreito "
"non separábel no 6º nivel"

#: rules/base.xml:7536
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Carácter de espazo non separábel no 4º nivel, carácter de espazo estreito "
"non separábel no 6º nivel (a través de Ctrl+Maiús)"

#: rules/base.xml:7542
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "Espazo non separábel de largura cero (ZWNJ) no 2º nivel"

#: rules/base.xml:7548
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr "Carácer de espazo non separábel de largura cero (ZWNJ) no 3º nivel"

#: rules/base.xml:7554
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Carácer de espazo non separábel de largura cero (ZWNJ) no 2º nivel, carácter "
"de espazo separábel (ZWJ) no 3º nivel, caracter de espazo non separábel no "
"4º nivel"

#: rules/base.xml:7560
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr ""
"Espazo non separábel de largura cero (ZWNJ) no 2º nivel, espazo non "
"separábel no 3º nivel"

#: rules/base.xml:7566
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"nothing at the 4th level"
msgstr ""
"Espazo non separábel de largura cero (ZWNJ)  no 2º nivel, espazo non "
"separábel no 3º nivel, nada no 4º nivel"

#: rules/base.xml:7572
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Espazo non separábel de largura cero (ZWNJ) no 2º nivel, espazo non "
"separábel no 3º nivel, espazo de largura cero separábel (ZWJ) no 4º nivel"

#: rules/base.xml:7578
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Espazo non separábel de largura cero (ZWNJ) no 2º nivel, espazo non "
"separábel no 3º nivel, espazo estreito non separábel no 4º nivel"

#: rules/base.xml:7584
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Espazo non separábel de largura cero (ZWNJ) no 3º nivel, espazo de largura "
"cero non separábel no 4º nivel"

#: rules/base.xml:7591
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Opcións de teclado xaponés"

#: rules/base.xml:7596
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "A tecla Bloq Kana está bloqueando"

#: rules/base.xml:7602
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Retroceso estilo NICOLA-F"

#: rules/base.xml:7608
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "Facer Zenkaku Hankaku un ESC adicional"

#: rules/base.xml:7615
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Coreano teclas Hangul/Hania"

#: rules/base.xml:7620
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Facer Alt dereita unha tecla Hangul"

#: rules/base.xml:7626
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Facer Ctrl dereita unha tecla Hangul"

#: rules/base.xml:7632
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Facer Alt dereita unha tecla Hanja"

#: rules/base.xml:7638
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Facer Ctrl dereita unha tecla Hanja"

#: rules/base.xml:7645
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Letras do esperanto con superíndices"

#: rules/base.xml:7650
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "Na tecla correspondente nunha disposición QWERTY"

#: rules/base.xml:7656
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "Na tecla correspondente nunha disposición Dvorak"

#: rules/base.xml:7662
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "Na tecla correspondente nunha disposición Colemak"

#: rules/base.xml:7669
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Compatibilidade cos códigos de tecla antigos de Solaris"

#: rules/base.xml:7674
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Compatibilidade coas teclas de Sun"

#: rules/base.xml:7681
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Secuencia de teclas para matar o servidor X"

#: rules/base.xml:7686
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Control + Alt + Retroceso"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:20
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "Símbolos APL (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:26
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:27
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "Símbolos APL (SAX, Sharp APL para Unix)"

#: rules/base.extras.xml:33
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:34
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "Símbolos APL (unificado)"

#: rules/base.extras.xml:40
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:41
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "Símbolos APL (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:47
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "Símbolos APL (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:54
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:55
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "Símbolos APL (APLX unificado)"

#: rules/base.extras.xml:73
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:80
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:81
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "Secwepemctsin"

#: rules/base.extras.xml:87
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "Multilingüe (Canadá, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "Alemán (con letras húngaras, sen teclas mortas)"

#: rules/base.extras.xml:115
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "Polaco (Alemaña, sen teclas mortas)"

#: rules/base.extras.xml:125
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "Alemán (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:131
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "Alemán (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:137
msgid "German (KOY)"
msgstr "Alemán (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:143
msgid "German (Bone)"
msgstr "Alemán (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:149
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "Alemán (Bone, eszett nas teclas base)"

#: rules/base.extras.xml:155
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "Alemán (Neo, QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:161
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "Alemán (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:169
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "Ruso (Alemania, recomendado)"

#: rules/base.extras.xml:180
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "Ruso (Alemaña, transliteración)"

#: rules/base.extras.xml:189
msgid "de_lld"
msgstr "de_lld"

#: rules/base.extras.xml:190
msgid "German (Ladin)"
msgstr "Alemán (ladino)"

#: rules/base.extras.xml:218
msgid "oldhun"
msgstr "oldhun"

#: rules/base.extras.xml:225
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "húngaro antigo(lig)"

#: rules/base.extras.xml:226
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "Húngaro antigo (para ligaduras)"

#: rules/base.extras.xml:266
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "Lituano (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:272
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Lituano (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:290
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "Letón (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:296
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "Letón (Dvorak, con Y)"

#: rules/base.extras.xml:302
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "Letón (Dvorak, con menos)"

#: rules/base.extras.xml:308
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "Letón (Dvorak para programadores)"

#: rules/base.extras.xml:314
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "Letón (Dvorak para programadores, con Y)"

#: rules/base.extras.xml:320
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "Letón (Dvorak para programadores, con menos)"

#: rules/base.extras.xml:326
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "Letón (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:332
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "Letón (Colemak, con apóstrofo)"

#: rules/base.extras.xml:338
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Letón (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:344
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "Letón (apóstrofo, comiñas mortas)"

#: rules/base.extras.xml:362
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "Inglés (EE. UU., internacional, AltGr Unicode combinado)"

#: rules/base.extras.xml:368
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "Inglés (EE. UU., internacional, combinación AltGr Unicode, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:374
msgid "Atsina"
msgstr "Atsina"

#: rules/base.extras.xml:381
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "Coeur d’Alene salish"

#: rules/base.extras.xml:390
msgid "Czech Slovak and German (US)"
msgstr "Checo Eslovaco e Alemán (US)"

#: rules/base.extras.xml:402
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr "Checo, eslovaco, polaco, español, finlandés, sueco e alemán (EE.UU)"

#: rules/base.extras.xml:418
msgid "English (Drix)"
msgstr "Inglés (Drix)"

#: rules/base.extras.xml:424
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "Alemán, sueco e finlandés (EE.UU)"

#: rules/base.extras.xml:436
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "Inglés (EE.UU, IBM árabe 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:442
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "Inglés (USA, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:448
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "Inglés (Carpalx)"

#: rules/base.extras.xml:454
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "Inglés (Carpalx, internacional con teclas mortas)"

#: rules/base.extras.xml:460
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Inglés (Carpalx, internacional con teclas mortas AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:466
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "Inglés (Carpalx, optimización completa)"

#: rules/base.extras.xml:472
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr ""
"Inglés (Carpalx, optimización completa, internacional con teclas mortas)"

#: rules/base.extras.xml:478
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"Inglés (Carpalx, optimización completa, internacional con teclas mortas "
"AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:484
msgid "English (3l)"
msgstr "Inglés (3l)"

#: rules/base.extras.xml:490
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "Inglés (3l, Chromebook)"

#: rules/base.extras.xml:496
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "Inglés (3l, emacs)"

#: rules/base.extras.xml:502
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "Siciliano (Teclado U.S.A)"

#: rules/base.extras.xml:525
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "Polaco (internacional con teclas mortas)"

#: rules/base.extras.xml:531
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "Polaco (Colemark)"

#: rules/base.extras.xml:537
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "Polaco (Colemak-DH)"

#: rules/base.extras.xml:543
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Polaco (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:549
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "Polaco (Glagolica)"

#: rules/base.extras.xml:568
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "Tártaro de Crimea (Dobruca Q)"

#: rules/base.extras.xml:577
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "Rumanía (tipo de pulsación ergonómica)"

#: rules/base.extras.xml:583
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Romanés (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:601
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "Serbio (acentos combinados no lugar de teclas mortas)"

#: rules/base.extras.xml:616
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Idioma da Igrexa eslavona"

#: rules/base.extras.xml:626
msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)"
msgstr "Ruso (con distribución ucraína e bielorrusa)"

#: rules/base.extras.xml:637
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "Ruso (Rulemak, Colemak fonético)"

#: rules/base.extras.xml:643
msgid "Russian (phonetic Macintosh)"
msgstr "Ruso (Macintosh fonético)"

#: rules/base.extras.xml:649
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ruso (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:655
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "Ruso (con puntuación dos EE. UU.)"

#: rules/base.extras.xml:662
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "Ruso (políglota e reaccionario)"

#: rules/base.extras.xml:746
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "Armenio (OLPC, fonético)"

#: rules/base.extras.xml:764
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "Hebreo (bíblico, SIL fonético)"

#: rules/base.extras.xml:782
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "Árabe (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:788
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Árabe (díxitos árabes, extensión no 4º nivel)"

#: rules/base.extras.xml:794
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Árabe (díxitos do árabe oriental, extensión no 4º nivel)"

#: rules/base.extras.xml:800
msgid "Ugaritic instead of Arabic"
msgstr "Urgarítico no canto de árabe"

#: rules/base.extras.xml:815
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Belga (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:830
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugués (Brasil, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:845
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "Checo (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:851
msgid "Czech (programming)"
msgstr "Checo (programación)"

#: rules/base.extras.xml:857
msgid "Czech (typographic)"
msgstr "Checo (tipográfico)"

#: rules/base.extras.xml:863
msgid "Czech (coder)"
msgstr "Checo (codificador)"

#: rules/base.extras.xml:869
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "Checo (programación, tipográfico)"

#: rules/base.extras.xml:884
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Danés (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:899
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "Holandés (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:914
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Estoniano (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:929
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Finés (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:935
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "Finlandés (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:941
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "Finlandés (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:956
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "Francés (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:962
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "Francés (EE.UU con teclas mortas, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:968
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "Francés (EE.UU, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:983
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "Grego (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:989
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "Grego (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1004
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Italiano (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1010
msgid "it_lld"
msgstr "it_lld"

#: rules/base.extras.xml:1011
msgid "Italian (Ladin)"
msgstr "Italiano (Ladino)"

#: rules/base.extras.xml:1021
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "Italiano (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:1039
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "Xaponés (Sun Type 6)"

#: rules/base.extras.xml:1045
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "Xaponés (Sun Type 7, compatíbel con PC)"

#: rules/base.extras.xml:1051
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "Xaponés (Sun Type 7, compatíbel con sun)"

#: rules/base.extras.xml:1066
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Noruegués (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1081
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugués (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1087
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "Portugués (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1102
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "Eslovaco (disposición ACC, só letras acentuadas)"

#: rules/base.extras.xml:1108
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "Eslovaco (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1123
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Español (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1138
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "Sueco (Dvorak A5)"

#: rules/base.extras.xml:1144
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Sueco (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1150
msgid "Elfdalian (Swedish, with combining ogonek)"
msgstr "Elfdalian (sueco, con ogonek combinado)"

#: rules/base.extras.xml:1168
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Alemán (Suíza, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1174
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Francés (Suíza, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1189
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Turco (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1210
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ucraíno (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1225
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "Inglés (R.U, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1240
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "Coreano (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1259
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "Vietnamita (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1265
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "Vietnamita (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1274
msgid "eu"
msgstr "eu"

#: rules/base.extras.xml:1275
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "EurKEY (EE.UU)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1301
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Alfabeto fonético internacional"

#: rules/base.extras.xml:1317
msgid "Modi (KaGaPa phonetic)"
msgstr "Medi (KaGaPa fonético)"

#: rules/base.extras.xml:1326
msgid "sas"
msgstr "sas"

#: rules/base.extras.xml:1327
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "Símbolos do sánscrito"

#: rules/base.extras.xml:1347
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "Tecla numérica 4 cando se preme illadamente"

#: rules/base.extras.xml:1353
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "Tecla numérica 9 cando se preme illadamente"

#: rules/base.extras.xml:1361
msgid "Parentheses position"
msgstr "Posición das parénteses"

#: rules/base.extras.xml:1366
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Intercambiar corchetes"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Só o administrador"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Só os usuarios da consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser "
"unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de "
"seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas "
"cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer "
"se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir "
"que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola "
"virtual."

#: ../src/core/control/AudioController.cpp:120
msgid ""
"Audio folder not set or invalid! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"O cartafol de son non está configurado ou é incorrecto! Non será posíbel "
"gravar!\n"
"Configure o cartafol de gravacións en «Preferencias > Gravación de son»"

#: ../src/core/control/Control.cpp:599
msgid ""
"The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to "
"edit?"
msgstr ""
"A configuración da barra de ferramentas «{1}» está configurada, quere crear "
"unha copia para editala?"

#: ../src/core/control/Control.cpp:833
msgid "Insert after current page"
msgstr "Inserir após páxina actual"

#: ../src/core/control/Control.cpp:834
msgid "Insert at end"
msgstr "Inserir no final"

#: ../src/core/control/Control.cpp:838
#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:42
msgid "With PDF background"
msgstr "Con fondo de PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:884
msgid ""
"No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
"Non hai páxinas pdf dispoñíbeis para engadir. Pode ser que se necesite "
"reabrir o documento primeiro."

#: ../src/core/control/Control.cpp:898
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a páxina pdf."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1500
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"Non abrir ficheiros de autogardado. Poden sobrescribirse!\n"
"Copiar os ficheiros noutro cartafol.\n"
"Os ficheiros do cartafol {1} non se poden abrir."

#: ../src/core/control/Control.cpp:1520
msgid "file: {1}"
msgstr "ficheiro: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1553
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Erro ao abrir «{1}»"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1579
msgid ""
"The file being loaded has a file format version newer than the one currently "
"supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open "
"anyways?"
msgstr ""
"O ficheiro que se está a cargar ten unha versión do formato máis nova que a "
"compatíbel coa versión actual de Xournal++, destarte pode que se cargue "
"correctamente. Abrir de calquera xeito?"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1789
msgid ""
"\n"
"Proposed replacement file: \"{1}\""
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro substituto proposto: «{1}»"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1794
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleccionar outro PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1795
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Retirar o fondo do PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "Document file was removed."
msgstr "Retirous o ficheiro do documento."

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Este documento aínda non está gardado."

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "eraser"
msgstr "goma de borrar"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "cursor"
msgstr "cursor"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "touchscreen"
msgstr "pantalla táctil"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:113
msgid "trackpoint"
msgstr "apuntador táctil"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:115
msgid "tablet pad"
msgstr "área táctil da tableta"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:63
msgid "Image file successfully created"
msgstr "O ficheiro de imaxe creouse correctamente"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:105
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Creouse o PDF correctamente"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:80
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr "Non existe o ficheiro modelo global. Comprobe a súa configuración."

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:85
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
"Fallou a lectura do ficheiro modelo xeral. Comprobe a súa configuración."

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:91
msgid ""
"Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
"O ficheiro modelo global non é un ficheiro regular. Comprobe a súa "
"configuración. "

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:241
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "A xeración de Latex atopou un erro: {1} (código de saída: {2})"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro PDF de LaTeX:{1}"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:315
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro PDF de LaTeX"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:111
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:483
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:499
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Erro ao ler o PDF: {1}"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:272
msgid ""
"You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page "
"Template\"."
msgstr ""
"Non ten ningunha páxina de PDF da que seleccionar. Anular a operación.\n"
"Seleccione outro tipo de fondo: Menú «Caderno» → «Configurar modelo de "
"páxina»."

#: ../src/core/control/PdfCache.cpp:124
msgid "PDF background missing"
msgstr "Falta o fondo do PDF"

#: ../src/core/control/PrintHandler.cpp:122
msgid "Running print operation failed with {1}"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a operación de impresión con {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:120
msgid "Failed to delete file: {1}"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:122
msgid "Please delete the file manually"
msgstr "Elimine o ficheiro manualmente"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:134
msgid ""
"Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr ""
"Xournal++ pechouse a última vez. Quere restaurar o último ficheiro editado?"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Recovery file detected"
msgstr "Detectouse un ficheiro de recuperación"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurar ficheiro"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:222
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:230
msgid "Error: {1}"
msgstr "Erro: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:372
msgid ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
"  Not relative\n"
"  Not in the Working Path\n"
"  Not in {2}"
msgstr ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Falta un ficheiro imprescindíbel da "
"interface:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Non foi posíbel atopar en ningunha localización.\n"
"  Nin nunha relativa\n"
"  Nin no directorio de traballo\n"
"  Nin en {2}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:377
msgid ""
"\n"
"\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Agora tentará arrincar sen este ficheiro."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:399
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:460
msgid ""
"Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr ""
"Xournal++ só pode abrir un ficheiro de cada vez.\n"
"Os outro ignoraranse."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:617
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Saltar á páxina (primeira páxina: 1)"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:621
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Obter versión de xournalpp"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:623
msgid "Disable audio for this session"
msgstr "Desactivar son para esta sesión"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:643
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "Exportar o FICHEIRO como PDF"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:697
msgid "Advanced export options"
msgstr "Opcións avanzadas de exportación"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:698
msgid "Display advanced export options"
msgstr "Presentar as opcións avanzadas de exportación"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:21
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Erro ao gardar automaticamente: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:46
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Autogardado en {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:73
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o ficheiro de gardado automático de «{1}» a «{2}»: "
"{3}"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:40
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sobrescribir o PDF de orixe! Produciríanse erros!"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:46
msgid "The check for overwriting the background failed with:\n"
msgstr "A verificación de substitución do plano de fondo fallou con:\n"

#: ../src/core/control/jobs/BaseExportJob.cpp:94
msgid ""
"Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Fallou a resolución da ruta co seguinte erro:\n"
"{1}"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Custom Export"
msgstr "Personalizar a exportación"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:36
msgid "PNG graphics"
msgstr "Gráficos PDF"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:32
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilidade)"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:132
#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:139
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Gardar o ficheiro de erro: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:169
msgid "Error save image #1"
msgstr "Erro ao gardar a imaxe #1"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:202
msgid "Error save image #2"
msgstr "Erro ao gardar a imaxe #2"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr "Fallou o procesamento da orde do xerador LaTeX: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:66
msgid ""
"Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}\n"
"\n"
"Since installation is detected within Flatpak, you need to install the "
"Flatpak freedesktop Tex Live extension. For example, by running:\n"
"\n"
"$ flatpak install flathub org.freedesktop.Sdk.Extension.texlive"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o programa xerador de LaTeX en PATH: {1}\n"
"Dado que a instalación foi detectada dentro de Flatpak, vostede terá que "
"instalar a extensión Tex Live de freedesktop en Flatpak. Pode, por exemplo, "
"executar:\n"
"$ flatpak install flathub org.freedesktop.Sdk.Extension.texlive"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:71
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr "Non se puido atopar o programa xerador LaTex na RUTA: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro .tex: {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:94
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "Non foi posíbel inicial {1}: {2} (código de saída: {3})"

#: ../src/core/control/layer/LayerController.cpp:351
msgid "Layer {1}"
msgstr "Capa {1}"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro pagetemplates.ini"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
msgid "Ruled"
msgstr "Raiado"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:33
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Raiado con liña vertical"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:34
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:36
msgid "Dotted"
msgstr "Punteado"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:37
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "Punteado isométrico"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:38
msgid "Isometric Graph"
msgstr "Curva isométrica"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:154
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:155
msgid "%{name}_annotated"
msgstr "%{name}_anotado"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:493
msgid "Bring forward"
msgstr "Traer cara adiante"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:504
msgid "Send backward"
msgstr "Enviar ao fondo"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:135
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Falta o tipo MIME): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Ten un MIME errado): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:152
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Falta a versión): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:165
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Versión da cadea danada): «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:174
msgid "Failed to open content.xml in zip archive: \"{1}\""
msgstr "Non foi posíbel abrir content.xml no arquivo zip: «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:249
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Erro do procesador de PDF: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:252
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Erro descoñecido de procesador"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:263
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "O documento non está completo (pode ser que o final estea cortado?)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:267
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "O documentos está corrupto (non se atoparon páxinas no ficheiro)"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:312
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Etiqueta raíz inesperada: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:333
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Etiqueta inesperada no documento: «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:417
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Non foi posíbel ler a imaxe:{1}. Mensaxe de erro:{2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428
msgid "Could not read page number for cloned background image: {1}."
msgstr "Non foi posíbel ler o número de páxina da imaxe de fondo clonada: {1}."

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:436
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo de pixmap::domain descoñecido: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:490
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo de dominio descoñecido: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:528
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo de fondo descoñecido: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:553
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Erro ao ler a largura dun trazo: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:640
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo de trazo descoñecido: «{1}», suponse de lapis"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:811
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:827
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1140
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1154
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro:{2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:820
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1146
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1165
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr ""
"Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro: Non se forneceu un tamaño "
"de ficheiro válido"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:839
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr ""
"Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro: Non se puido ler o ficheiro"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:848
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr ""
"Non se puido abrir o anexo:{1}. Mensaxe de erro: Non se puido escribir no "
"ficheiro"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1035
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conta de puntos equivocada ({1})"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1051
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1184
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "O ficheiro temporal solicitado non se puido atopara para anexalo {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atributo de cor non definido!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:80
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Valor descoñecido de cor «{1}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:96
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr ""
"A cor «{1}» é descoñecida (non está recollida na lista de cores "
"predeterminada)!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:123
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como dobre, o valor é «nullptr»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:130
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como dobre, o valor é «{2}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "O atributo «{1}» non se puido procesar como «int», o valor é «nullptr»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:147
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:166
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como «int», o valor é «{2}»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:178
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr ""
"O atributo «{1}» non se puido analizar como «size_t», o valor é «nullptr»"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:185
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como «size_t», o valor é «{2}»"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:257
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Non foi posíbel escribir o fondo «{1}», {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/SaveHandler.cpp:362
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Non foi posíbel escribir o fondo «{1}». Continuando de todas maneiras."

#: ../src/core/gui/GladeGui.cpp:25
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro glade «{1}» (tente cargar «{2}»)"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:403
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Non foi posíbel reproducir a gravación de son {1}"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1001
msgid "Scroll to page {1}"
msgstr "Desprazarse até a páxina {1}"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1003
msgid "Add missing page"
msgstr "Engadir a páxina que falta"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:139
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Texto atopado unha vez na páxina {1}"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:145
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Non se atopou o texto, tras buscalo en todas as páxinas"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:44
msgid "Built on"
msgstr "Compilado o"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:54
msgid "Git commit"
msgstr "Remisión a Git"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:61
msgid "See the full list of contributors"
msgstr "Vexa a lista completa de colaboracións"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:63
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 ou posterior"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
msgid "No device"
msgstr "Non hai dispositivo"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:78
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Ferramenta – no cambiar"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:495
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select region"
msgstr "Seleccionar rexión"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:92
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Caixa de ferramentas flotante (experimental)"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:94
msgid "Select Area Text from pdf"
msgstr "Seleccionar área de texto do pdf"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:119
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipo de debuxo - non trocar"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:121
msgid "Normal drawing"
msgstr "Debuxo normal"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:123
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:39
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar liña"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:125
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:34
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar rectángulo"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:127
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:35
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Debuxar elipse"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:129
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:36
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Debuxar frecha"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:131
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Draw Double Arrow"
msgstr "Debuxar frecha dupla"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:135
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
#: ../src/core/undo/RecognizerUndoAction.cpp:61
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Recoñecedor de forma"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:137
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:42
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:429
msgid "Draw Spline"
msgstr "Debuxar spline"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:32
msgid "Xournal files"
msgstr "Ficheiros do Xournal"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:33
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Ficheiros do Xournal++"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:34
#: ../src/core/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:120
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Modelo de Xournal++"

#: ../src/core/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:67
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr "O idioma seleccionado previamente xa non está dispoñíbel!"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:56
msgid "LaTeX editor theme:"
msgstr "Tema do editor de LaTeX:"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:66
msgid ""
"GtkSourceView was disabled when building Xournal++! Some options will not be "
"available."
msgstr ""
"GtkSourceView foi desactivado ao construír Xournal++! Algunhas opcións non "
"estarán dispoñíbeis."

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:158
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro modelo global en {1}. Existe?"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:169
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr "Ficheiro LaTeX de mostra xerado correctamente."

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:171
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr "Erro: {1}. Comprobe os contidos de {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:182
msgid ""
"Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file "
"settings. "
msgstr ""
"Erro: {1} non é un ficheiro regular. Comprobe a configuración do ficheiro "
"modelo LaTex. "

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "activado o predeterminado"

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "desactivado o predeterminado"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:275
msgid ""
"Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
"Activar sensibilidade á presión ou inferencia de presión para cambiar este "
"axuste!"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:279
msgid ""
"Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If "
"less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
"Presión do filtro de entrada. Multiplica a presión mediante o multiplicador "
"de presión. Se é menor ao mínimo, utiliza a presión mínima."

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:49
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Xuntar ficheiro ao diario"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:33
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... ou seleccionar unha imaxe xa usada:</b>"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:107
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Esta imaxe non se pode cargar. Mensaxe de erro: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:28
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleccionar páxina do PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:56
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Amosar soamente as páxinas sen uso (unha páxina sen uso)"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:57
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Amosar soamente as páxinas sen uso ({1} páxina sen uso)"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:162
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Retirouse o elemento {1} da barra de ferramentas {2} ID {3}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Retirouse o elemento da barra de ferramentas {1} ID {2}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:168
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar a ferramenta {1} da Barra de ferramentas {2} na "
"posición {3}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:173
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar a ferramenta da Barra de ferramentas {1} na posición "
"{2}"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:80
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/PageTypeSubmenu.cpp:47
#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:369
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplicar a todas as páxinas"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:249
msgid "Copy current background"
msgstr "Copiar fondo actual"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:303
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplicar á páxina actual"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layerstack Preview"
msgstr "Visualización da capa"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layer Preview"
msgstr "Visualización da capa"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:40
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Debuxar sistema de coordenadas"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:44
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Recoñedor de trazo"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:58
msgid "Drawing Type Combo"
msgstr "Caixa de elección de tipo de debuxo"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:69
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro xeral de toolbar.ini:{1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:78
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro personalizado toolbar.ini: {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:289
msgid "New Xournal"
msgstr "Novo Xournal"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Axuste de rotación"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Axustar á grade"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326
msgid "Paired pages"
msgstr "Páxina emparelladas"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:328
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo presentación"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Xestionar barras de ferramentas"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Ampliar ata ocupar a pantalla"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Ir á capa anterior"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ir á seguinte capa"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ir á capa superior"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Next annotated page"
msgstr "Seguinte páxina anotada"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Insert page"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:393
msgid "dashed"
msgstr "guionizado"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:395
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "guión-/ punteado"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:377
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:397
msgid "dotted"
msgstr "punteado"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "delete stroke"
msgstr "eliminar o trazo"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit TeX"
msgstr "Engadir/Editar TeX"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Ferramenta predeterminada"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:14
msgid "Select Linear PDF Text"
msgstr "Seleccionar texto lineal do PDF"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:13
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar rexión"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:437
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:16
msgid "Select Multi-Layer Region"
msgstr "Seleccionar rexión de varias capas"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:440
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
msgid "Select Multi-Layer Rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo de varias capas"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
msgid "Select Object"
msgstr "Seleccionar obxecto"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:444
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:446
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
msgid "Play Object"
msgstr "Reproducir obxecto"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Gravar son / Parar gravación"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar / Reproducir"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:500
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Opacidade do enchido"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:503
msgid "Very Fine"
msgstr "Moi fino"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:509
msgid "Very Thick"
msgstr "Moi groso"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:173
msgid "Hide all"
msgstr "Agochar todo"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:300
msgid "Layer Combo"
msgstr "Caixa de opcións de capa"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:82
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}"
msgstr " de {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:85
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Páxina de PDF {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:87
msgid "PDF {1}"
msgstr "PDF {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
msgctxt "as a noun: a copy of"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/core/model/Document.cpp:330 ../src/core/model/Document.cpp:339
#: ../src/core/model/Document.cpp:342
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Non se cargou o documento! ({1}), {2}"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:46
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:198
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:244
msgid "No pages to export!"
msgstr "Non hai páxinas para exportar!"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:54
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:207
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:249
msgid "Failed to initialize PDF Cairo surface"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a superficie de Cairo de PDF"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:70
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/core/undo/EraseUndoAction.cpp:64
msgid "Erase stroke"
msgstr "Borrar trazo"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:94
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:96
msgid "latex"
msgstr "latex"

#: ../src/core/undo/ColorUndoAction.cpp:97
msgid "Change color"
msgstr "Trocar cor"

#: ../src/core/undo/EmergencySaveRestore.cpp:22
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento de emerxencia gardado"

#: ../src/core/undo/FillUndoAction.cpp:88
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambiar recheo de trazo"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:83
msgid "Page inserted"
msgstr "Páxina inserida"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:87
msgid "Page deleted"
msgstr "Páxina eliminada"

#: ../src/core/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:29
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserir capa"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:25
msgid "Draw stroke"
msgstr "Debuxar trazo"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:27
msgid "Write text"
msgstr "Escribir texto"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:31
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserir latex"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:70
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserir elementos"

#: ../src/core/undo/LineStyleUndoAction.cpp:86
msgid "Change line style"
msgstr "Cambiar o estilo da liña"

#: ../src/core/undo/MergeLayerDownUndoAction.cpp:40
msgid "Merge layer down"
msgstr "Fusionar capa para abaixo"

#: ../src/core/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "Cambiou o fondo da páxina"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page upwards"
msgstr "Mover páxina cara arriba"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page downwards"
msgstr "Mover páxina cara abaixo"

#: ../src/core/undo/TextBoxUndoAction.cpp:26
msgid "Edit text"
msgstr "Editar o texto"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Non foi posíbel desfacer «{1}»\n"
"Algo foi mal… Remita un informe de erro…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:140
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"Non foi posíbel refacer «{1}»\n"
"Algo foi mal… Remita un informe de erro…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:174
msgid "Undo: "
msgstr "Desfacer: "

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:186
msgid "Redo: "
msgstr "Refacer: "

#: ../src/util/OutputStream.cpp:27
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Erro ao abrir: «{1}»"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:409
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"

#: ../src/util/PathUtil.cpp:418
msgid ""
"Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio: {1}\n"
"Falla co erro: {2}"

#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Erro {1} ao executar esta orde do sistema: {2}"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:190
msgid "Select another name"
msgstr "Seleccionar outro nome"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:121
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chamar con INPUT.xoj OUTPUT.png"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:134
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: o ficheiro «{1}» non é un ficheiro .xoj"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:138
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: fallo ao abrir o ficheiro «{1}» de entrada"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:142
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: o ficheiro «{1}» non contén visualización"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:147
msgid ""
"xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr ""
"xoj-preview-extractor: sen visualización nin páxina, pode ser que o ficheiro "
"non sexa válido?"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:187
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: non puido atopar a icona «{1}»"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:205
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: fallo ao abrir o ficheiro «{1}» de saída"

#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:212
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: extraído correctamente"

#: ../ui/about.glade:12
msgid "About Xournal++"
msgstr "Verbo de Xournal++"

#: ../ui/about.glade:93
msgid ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>The next generation</i>"
msgstr ""
"<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Xournal++</span>\n"
"<i>A nova xeración</i>"

#: ../ui/about.glade:133
msgid "Icon Designers"
msgstr "Deseño de iconas"

#: ../ui/about.glade:186
msgid ""
"Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr ""
"Parcialmente baseado en Xournal\n"
"de Denis Auroux"

#: ../ui/about.glade:283
msgid "With help from the community"
msgstr "Co apoio da comunidade"

#: ../ui/deviceList.glade:46
msgid ""
"<i>Assign device classes to each input device of your system. Only change "
"these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows "
"up as touchscreen)</i>"
msgstr ""
"<i>Asigna clases do dispositivo a cadanseu dispositivo de entrada no seu "
"sistema. Cambie estes valores unicamente se non fosen correctamente "
"identificados. (i.e. que o seu lapis se vexa como pantalla táctil)</i>"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:256 ../ui/settings.glade:2250
#: ../ui/settings.glade:2838 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:38
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"

#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "No ruling"
msgstr "Sen norma"

#: ../ui/exportSettings.glade:91
msgid ""
"<b>Document export settings</b>\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
"<b>Configuración da exportación do documento</b>\n"
"Definir os parámetros de exportación"

#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>Exemplo:</i> 1-3 ou 1,3,5-7 etc."

#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:321
msgid ""
"Export the document without any background (None) or with PDF and image "
"backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
"Exporta o documento sen ningún fondo (Ningún) ou só con PDF e fondo de imaxe "
"(Sen norma) ou con todos os tipos de fondo (Todos)."

#: ../ui/exportSettings.glade:336
msgid "Export layers progressively"
msgstr "Exportar as capas progresivamente"

#: ../ui/exportSettings.glade:340
msgid ""
"If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting "
"PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
"Ao estar activado, as capas de cada páxina engadiranse unha a unha. O "
"ficheiro PDF resultante pode utilizarse para unha presentación."

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:23 ../ui/intEdTexDialog.glade:18
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserir latex"

#: ../ui/goto.glade:23
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:37
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserir /editar texto LaTeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:36
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr "Comprobar sempre as dependencias LaTeX antes de poñerse en marcha"

#: ../ui/latexSettings.glade:40
msgid ""
"If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the "
"LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
"Ao estar activado, comprobe que os paquetes LaTex requiridos están "
"instalados e que as ordes LaTex están dispoñíbeis antes de executar a "
"ferramenta LaTex."

#: ../ui/latexSettings.glade:48
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr "Configuración xeral da ferramenta LaTex"

#: ../ui/latexSettings.glade:105
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr ""
"O ficheiro LaTeX que se utilizará como modelo para a ferramentaf LaTeX."

#: ../ui/latexSettings.glade:107
msgid "Global template file path"
msgstr "Ruta do ficheiro modelo glogal"

#: ../ui/latexSettings.glade:119
msgid ""
"The following strings will be substituted in the global template file when "
"running the LaTeX tool:"
msgstr ""
"As seguintes cadeas serán substituídas no ficheiro modelo global ao utilizar "
"a ferramental LaTeX:"

#: ../ui/latexSettings.glade:133
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr "%%XPP_TOOL_INPUT%%"

#: ../ui/latexSettings.glade:145
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr "A fórmula escrita en modo matemático na ferramenta LaTeX."

#: ../ui/latexSettings.glade:158
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr "Escoller un ficheiro modelo global de LaTeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:170
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr "%%XPP_TEXT_COLOR%%"

#: ../ui/latexSettings.glade:182
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr "A cor actual da ferramenta Text, en formato hexadecimal RGB."

#: ../ui/latexSettings.glade:195
msgid "Template file settings"
msgstr "Configuración do ficheiro modelo"

#: ../ui/latexSettings.glade:224
msgid "LaTeX generation command"
msgstr "Orde de xeración LaTeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:245
msgid "Test configuration"
msgstr "Configuración de proba"

#: ../ui/latexSettings.glade:249
msgid ""
"Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation "
"command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
"Probar se a configuración actual é correcta executando a orde de xeración "
"LaTeX no ficheiro modelo global cunha fórmula de proba."

#: ../ui/latexSettings.glade:265
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr "Axustes executábeis LaTeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:434
msgid "Use font from system theme."
msgstr "Empregar o tipo de letra do tema do sistema."

#: ../ui/latexSettings.glade:454
msgid "Font: "
msgstr "Tipo de letra: "

#: ../ui/latexSettings.glade:469
msgid "Pick the Editor's Font"
msgstr "Escoller o tipo de letra do editor"

#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Barra de ferramentas flotante (experimental) ="

#: ../ui/pageFormat.glade:98
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>Tamaño de páxina</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:27
msgid "Configure new page template"
msgstr "Configurar modelo de nova páxina"

#: ../ui/pageTemplate.glade:45
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "Utilizarase esta configuración para as novas páxinas"

#: ../ui/pageTemplate.glade:119
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "Copiar o fondo da páxina actual en cambio"

#: ../ui/pageTemplate.glade:124
msgid ""
"Copy the background of the current page instead of using the background set "
"above."
msgstr ""
"Copiar o fondo da páxina actual en lugar de utilizar o fondo definido arriba."

#: ../ui/pageTemplate.glade:179
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>Cor de fondo</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:203
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "Copiar o tamaño actual da páxina en cambio"

#: ../ui/pageTemplate.glade:208
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
"Utilice o tamaño da páxina actual en lugar do tamaño de páxina anterior."

#: ../ui/plugin.glade:81
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ is restarted"
msgstr "Os cambios do complemento aplicaranse despois de reiniciar o Xournal++"

#: ../ui/pluginEntry.glade:159
msgid "enabled,"
msgstr "activado,"

#: ../ui/renameLayerDialog.glade:17
msgid "Rename selected layer"
msgstr "Renomear a capa seleccionada"

#: ../ui/renameLayerDialog.glade:38
msgid "Sample layer name"
msgstr "Nome da capa de mostra"

#: ../ui/selectOpacity.glade:23
msgid "Opacity settings"
msgstr "Configuración de opacidade"

#: ../ui/settings.glade:263
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmética"

#: ../ui/settings.glade:266
msgid "Velocity based Gaussian weights"
msgstr "Velocidade baseada en pesos gaussianos"

#: ../ui/settings.glade:291
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferencias do Xournal++"

#: ../ui/settings.glade:371
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar o gardado automático"

#: ../ui/settings.glade:449
msgid "Autosaving"
msgstr "Gardado automático"

#: ../ui/settings.glade:475
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>Propoñerase este nome se garda un novo documento.</i>"

#: ../ui/settings.glade:508 ../ui/settings.glade:677
msgid "Default name: "
msgstr "Nome predeterminado: "

#: ../ui/settings.glade:594 ../ui/settings.glade:764
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Marcadores de posición dispoñíbeis"

#: ../ui/settings.glade:618
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nome predeterminado ao gardar"

#: ../ui/settings.glade:813
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Activar carga automática de cadernos"

#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Load / Save"
msgstr "Cargar / Gardar"

#: ../ui/settings.glade:963
msgid ""
"Enable drawing outside of window <i>(Drawing will not stop at the border of "
"the window)</i>"
msgstr ""
"Permitir o debuxo fóra da xanela<i>(O debuxo non parará no bordo da xanela</"
"i>)"

#: ../ui/settings.glade:981
msgid ""
"Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if "
"pressure information is absent.\n"
"\n"
"<i>This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. "
"For example, a mouse or touchscreen.</i>"
msgstr ""
"Os trazos máis lentos están asociados á maior presión que os trazos máis "
"rápidos, cando a información de presión está ausente.\n"
"\n"
"<i> Esta funcionalidade pode ser práctica con dispositivos que carecen de "
"sensibilidade á presión. Por exemplo, un rato ou unha pantalla táctil.</i>"

#: ../ui/settings.glade:989
msgid ""
"Enable Pressure Inference <i>(Guess pressure from drawing speed when device-"
"supplied pressure is not available)</i>"
msgstr ""
"Activa a inferencia de presión <i>(Adiviña a presión coa velocidade do "
"debuxo cando non está dispoñíbel a presión fornecida polo dispositivo)</i>"

#: ../ui/settings.glade:1037
msgid "Averaging method"
msgstr "Método medio"

#: ../ui/settings.glade:1070
msgid "<i>Pick an input stabilization algorithm and its parameters</i>"
msgstr ""
"<i>Escolle un algoritmo de estabilización de entrada e os seus parámetros</i>"

#: ../ui/settings.glade:1086
msgid "Buffersize"
msgstr "Tamaño do buffer"

#: ../ui/settings.glade:1115
msgid "Deadzone radius"
msgstr "Raio da zona morta"

#: ../ui/settings.glade:1127
msgid "1,30"
msgstr "1,30"

#: ../ui/settings.glade:1146
msgctxt "Noun: force opposing the movement"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"

#: ../ui/settings.glade:1159
msgid "0,4"
msgstr "0,4"

#: ../ui/settings.glade:1177 ../ui/settings.glade:1189
msgctxt "Mass = Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass: the higher the mass, the more inertia and the more stabilization"
msgstr "Masa: canto maior a masa, máis inercia e máis estabilización"

#: ../ui/settings.glade:1178
msgctxt "Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass"
msgstr "Masa"

#: ../ui/settings.glade:1209 ../ui/settings.glade:1229
msgid ""
"Gaussian parameter: the higher, the more stabilization and the more lag "
"between your cursor and the painting tip."
msgstr ""
"Parámetro gaussiano: canto maior, maior a estabilización e maior o atraso "
"entre o seu cursor e a punta da pintura."

#: ../ui/settings.glade:1211
msgid "0,50"
msgstr "0,50"

#: ../ui/settings.glade:1274
msgid "Cusp detection"
msgstr "Detección da cúspide"

#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Finalize the stroke"
msgstr "Finalize o trazo"

#: ../ui/settings.glade:1296
msgid ""
"Input stabilization can create a gap at the end of your stroke. If enabled, "
"this gap is filled."
msgstr ""
"A estabilización de entrada pode crear un espazo no final do seu trazo. Se "
"está habilitada, este espazo é preenchido."

#: ../ui/settings.glade:1314
msgid "Input stabilization"
msgstr "Estabilización de entrada"

#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "Input System"
msgstr "Sistema de entrada"

#: ../ui/settings.glade:1485
msgid ""
"<i>Define which tools will be selected if you press a mouse button. After "
"you release the button the previously selected tool will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Defina que ferramentas serán seleccionadas cando prema un botón do rato. "
"Tras liberar o botón previamente seleccionado, a ferramenta resultará "
"selecccionada.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1677
msgid ""
"<i>Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, "
"depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not "
"support this feature this setting has no effect.</i>"
msgstr ""
"<i>A sensibilidade á presión permítelle debuxar liñas con diferentes "
"anchuras, dependendo de canta presión aplique ao lapis. Se a tableta non ten "
"estas capacidades, este axuste non ten efecto.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1691
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Activar sensibilidade á presión"

#: ../ui/settings.glade:1721
msgid ""
"<i>Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be "
"fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the "
"device.</i>"
msgstr ""
"<i>Algúns dispositivos indican inesperadamente pequenas ou grandes presións. "
"Isto pode arranxarse configurando unha mínima presión ou multiplicando a "
"presión indicada polo dispositivo.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1743
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr "Presión mínima:"

#: ../ui/settings.glade:1754
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr "Multiplicador de presión: "

#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr "Escala de sensibilidade"

#: ../ui/settings.glade:1829
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da presión"

#: ../ui/settings.glade:1853
msgid ""
"<i>With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can "
"be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen "
"touches the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>Con algún axuste, os trazos de lapis teñen artefactos ao principio. Pode "
"evitarse ignorando uns poucos dos primeiros eventos/puntos de trazo cando o "
"lapis toca a pantalla.</i>"

#: ../ui/settings.glade:1871
msgid "Ignore the first"
msgstr "Ignorar o primeiro"

#: ../ui/settings.glade:1926
msgid "Artifact workaround"
msgstr "Solución alternativa aos artefactos"

#: ../ui/settings.glade:1953
msgid ""
"<i>Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is "
"pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool "
"will be selected.</i>"
msgstr ""
"<i>Especifique as ferramentas que se seleccionarán cando se prema un botón "
"do lapis ou cando se utilice a goma de borrar. Ao liberar o botón, "
"seleccionarase a ferramenta previa.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Botóns do lapis"

#: ../ui/settings.glade:2217
msgid ""
"<i>You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to "
"behave as if they were one.</i>"
msgstr ""
"<i>Pode configurar dispositivos, non identificados por GTK como pantallas "
"táctiles, co fin de que se comporten como tales.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2277
msgid ""
"<i>If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable "
"your touchscreen when your pen is near the screen.</i>"
msgstr ""
"<i>Se o seu hardware non admite o recoñecemento de man, Xournal++ pode "
"desactivar a pantalla táctil cando o lapis estea preto da pantalla.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2291
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Activar recoñecemento interno da man"

#: ../ui/settings.glade:2321
msgid "Disabling Method"
msgstr "Desactivando o método"

#: ../ui/settings.glade:2375
msgid "s <i>(after which the touchscreen will be reactivated again)</i>"
msgstr "s<i>(despois do que a pantalla táctil reactivarase outra vez)</i>"

#: ../ui/settings.glade:2420
msgid ""
"<i>Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The "
"commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
"</i>"
msgstr ""
"<i>Especifica as ordes que son invocadas unha vez que se lanza o "
"recoñecemento de man. As ordes executaranse no fío de IU, asegúrese de que "
"non están bloqueando!</i>"

#: ../ui/settings.glade:2533
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Ordes personalizadas (para o método «Personalizado»)"

#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Recoñecemento de man"

#: ../ui/settings.glade:2583
msgid "<i>Use pinch gestures to zoom journal pages.</i>"
msgstr "<i>Utilizar xestos de pinza para ampliar páxinas do caderno.</i>"

#: ../ui/settings.glade:2597
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Activar xestos de ampliación (require o reinicio)"

#: ../ui/settings.glade:2621
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr "Comezar a aumentar despois dunha distancia "

#: ../ui/settings.glade:2648
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr "% maior que a distancia inicial entre os dous toques."

#: ../ui/settings.glade:2686
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Xestos de aumento"

#: ../ui/settings.glade:2713
msgid "<i>Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen.</i>"
msgstr "<i>Usa a pantalla táctil como un lápiz multitoque</i>"

#: ../ui/settings.glade:2727
msgid "Enable touch drawing"
msgstr "Activa o toque ao debuxar"

#: ../ui/settings.glade:2732
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
"Utilizar dous dedos para panorama/aumento e un dedo para utilizar a "
"ferramenta seleccionada."

#: ../ui/settings.glade:2747
msgid "Touch Drawing"
msgstr "Toque de debuxo"

#: ../ui/settings.glade:2894
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Amosar a barra de menús no inicio"

#: ../ui/settings.glade:2912
msgid "<i>Toggle visibility of menubar with F10</i>"
msgstr "<i>Trocar visibilidade da barra de menú con F10</i>"

#: ../ui/settings.glade:2985
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Cor do bordo da páxina actual e outras seleccións"

#: ../ui/settings.glade:3012
msgid "Background color between pages"
msgstr "Cor de fondo entre páxinas"

#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Cor da selección (texto, selección de trazo, etc.)"

#: ../ui/settings.glade:3383
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr "Icona de curso para o lapis"

#: ../ui/settings.glade:3398
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr "Sen icona"

#: ../ui/settings.glade:3399
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr "Icona de punto pequeno"

#: ../ui/settings.glade:3400
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr "Icona de gran lapis"

#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Realzar a posición do cursor"

#: ../ui/settings.glade:3431
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "Debuxar un círculo transparente arredor do curso"

#: ../ui/settings.glade:3449 ../ui/settings.glade:3592
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "Escoller a cor para utilizar en «Realzar a posición do cursor»"

#: ../ui/settings.glade:3463
msgid "Circle Color"
msgstr "Cor do círculo"

#: ../ui/settings.glade:3663
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Amosar a barra lateral á dereita"

#: ../ui/settings.glade:3678
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Amosar a barra de desprazamento vertical á esquerda"

#: ../ui/settings.glade:3697
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Zurdo / Destro"

#: ../ui/settings.glade:3786
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento horizontal"

#: ../ui/settings.glade:3801
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical"

#: ../ui/settings.glade:3816
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desactivar a ocultación da barra de desprazamento"

#: ../ui/settings.glade:4080
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleccionar barra de ferramentas:"

#: ../ui/settings.glade:4142
msgid "Pre-load pages before"
msgstr "Precargar as páxinas antes de"

#: ../ui/settings.glade:4154
msgid "Pre-load pages after"
msgstr "Precargar as páxinas desde a"

#: ../ui/settings.glade:4191
msgid "Clear cached paged while scrolling"
msgstr "Despexar o paxinado cacheado ao desprazar"

#: ../ui/settings.glade:4298
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocidade do Ctrl + Desprazamento"

#: ../ui/settings.glade:4325
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocidade dos pasos de aumento"

#: ../ui/settings.glade:4432
msgid ""
"<i>Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Dispoña unha regra na súa pantalla e mova o desprazador ata que ambas "
"regras coincidan.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4505
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "A unidade da regra é cm"

#: ../ui/settings.glade:4526
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Presentar a calibración en DPI"

#: ../ui/settings.glade:4606
msgid ""
"<i>If you add additional space beside the pages you can choose the area of "
"the screen you would like to work on.</i>"
msgstr ""
"<i>Se engade espazo adicional xunto as páxinas, pode escoller a área da "
"pantalla sobre a que quere traballar.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4831
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Desprazamento fóra da páxina"

#: ../ui/settings.glade:4858
msgid "Offset first page this many pages when <b>Pair Pages</b> enabled"
msgstr ""
"Desprazar a primeira páxina certa cantidade de páxinas cando <b>Emparellar "
"páxinas</b> estea activado"

#: ../ui/settings.glade:4859
msgid "First Page Offset "
msgstr "Desprazamento da primeira páxina "

#: ../ui/settings.glade:4872
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalmente 0 ou 1"

#: ../ui/settings.glade:4891
msgid "Paired Pages"
msgstr "Páxinas emparelladas"

#: ../ui/settings.glade:4989
msgid "Enable  with determination radius of "
msgstr "Activar con radio de determinación de "

#: ../ui/settings.glade:4994
msgid ""
"Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n"
"\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished "
"drawing.\n"
"\n"
"<i>Useful for operating without keyboard.</i>"
msgstr ""
"Arrastrar á ESQUERDA a partir do punto de arranque actúa como manter a "
"presión sobre a tecla de cambio a maiúsculas.\n"
"Arrastrar para ARRIBA actúa como manter premida a tecla Control.\n"
"\n"
"Determinación de radio: Radio no que os modificadores permanecerán "
"bloqueados ata que se remate de debuxar.\n"
"\n"
"<i>Resulta práctico para operar sen teclado.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5044
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr ""
"Ferramentas de debuxo - Definir modificadores vía dirección de debuxo "
"(experimental)"

#: ../ui/settings.glade:5061
msgid "Preserve line width"
msgstr "Preservar groso de liña"

#: ../ui/settings.glade:5066
msgid ""
"After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same "
"as before the resizing operation. "
msgstr ""
"Despois de redimensionar a selección, o groso da liña de todos os trazos "
"será o mesmo como antes da operación de redimensionamento. "

#: ../ui/settings.glade:5113
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de axuste á rotación"

#: ../ui/settings.glade:5125
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia do axuste á grade"

#: ../ui/settings.glade:5198
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr "Utilice o apegamento para as formas recoñecidas"

#: ../ui/settings.glade:5202
msgid ""
"If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will "
"be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if "
"you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
"Ao estar activada, as formas que fosen recoñecidas polo recoñecedor de "
"formas pegaranse á grella automaticamente. Isto pode implicar resultados "
"inesperados se ten o recoñecedor de formas aceso mentres escribe."

#: ../ui/settings.glade:5300
msgctxt "Short taps/clicks will trigger special actions"
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Activar acción de toque"

#: ../ui/settings.glade:5305
msgid ""
"Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short "
"succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr ""
"Non debuxar entradas de tempo e larguras curtos a non ser que veñan en "
"sucesión rápida. No seu lugar, amosar a barra flotante de ferramentas."

#: ../ui/settings.glade:5409
msgid "Try to select object first."
msgstr "Tente seleccionar o obxecto antes."

#: ../ui/settings.glade:5414 ../ui/settings.glade:5444
msgid ""
"Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox "
"if enabled."
msgstr ""
"Tente seleccionar o obxecto primeiro; se non se selecciona nada entón amosar "
"a caixa de ferramentas flotante cando estea activada."

#: ../ui/settings.glade:5427
msgid ""
"All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke "
"recently."
msgstr ""
"Todas as tres condicións débense dar para que o trazo sexa ignorado.\n"
"Debe ser curto no tempo e largura e non podemos ter ignorado outro trazo "
"recentemente."

#: ../ui/settings.glade:5439
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Amosar a caixa de ferramentas flotante"

#: ../ui/settings.glade:5458
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Acción na ferramenta de toque"

#: ../ui/settings.glade:5508
msgid ""
"When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long "
"time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less "
"often.\n"
"\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
"Cando se require aumento nun PDF de alta resolución, cada vez que se "
"renderiza pode supoñer moito tempo. Axustar isto cun alto valor fará que "
"isto suceda menos frecuentemente.\n"
"\n"
"Axuste isto a 0% para renderizar sempre os aumentos."

#: ../ui/settings.glade:5511
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr "Volver renderizar cando o aumento da páxina cambia máis de "

#: ../ui/settings.glade:5524
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: ../ui/settings.glade:5541
msgid "%."
msgstr "%."

#: ../ui/settings.glade:5562
msgid "PDF Cache"
msgstr "Caché de PDF"

#: ../ui/settings.glade:5640
msgid "<i>Select the tool and Settings if you press the Default Button.</i>"
msgstr ""
"<i>Selecciona a ferramenta e a configuración cando se prema o botón "
"predeterminado.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5894
msgid ""
"<i>\n"
"Using the checkbox the audio system can be disabled or enabled for future "
"sessions (restart required).\n"
"Disabling audio for a single session can be achieved using the <tt>--disable-"
"audio</tt> flag on the command line.\n"
"</i>"
msgstr ""
"<i>\n"
"Ao empregar a caixa de opción pódese desactivar ou desactivar o sistema de "
"son para sesións futuras (requírese reiniciar).\n"
"Pódese desactivar o son para unha única sesión empregando a bandeira <tt>--"
"disable-audio</tt> na liña de ordes.\n"
"</i>"

#: ../ui/settings.glade:5959
msgid ""
"<i>Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced "
"from the journal.</i>"
msgstr ""
"<i>As gravacións de son gárdanse actualmente nun cartafol separado e están "
"referenciadas no caderno.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5978 ../ui/settings.glade:6014
msgid "Storage Folder"
msgstr "Cartafol de almacenamento"

#: ../ui/settings.glade:6041
msgid ""
"<i>Specify the audio devices used for recording and playback of audio "
"attachments.\n"
"If available select <small><tt>pulse</tt></small> as input / output device.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Especificamente os dispositivos de son para gravación e reprodución de "
"anexo de son.\n"
"Se está dispoñíbel seleccione <small><tt>pulse</tt></small> como dispositivo "
"de entrada / saída.</i>"

#: ../ui/settings.glade:6205
msgid "Recording Quality"
msgstr "Calidade da gravación"

#: ../ui/settings.glade:6231
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Tempo de busca predeterminado (en segundos)"

#: ../ui/settings.glade:6244
msgid "1,00"
msgstr "1,00"

#: ../ui/settings.glade:6263
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración de reprodución"

#: ../ui/settings.glade:6277
msgid "<i>Changes take only effect on new recordings and playbacks.</i>"
msgstr ""
"<i>Os cambios só teñen efecto sobre as novas gravacións e reproducións.</i>"

#: ../ui/settings.glade:6308
msgid "Audio Recording"
msgstr "Gravación de son"

#: ../ui/settings.glade:6381
msgid "<i>Select language (requires restart)</i>"
msgstr "<i>Seleccione o idioma (require reiniciar)</i>"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:44
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desactivar o debuxo con este dispositivo"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:125
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo de goma - non cambiar"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:127
msgid "Whiteout"
msgstr "Branqueador"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:128
msgid "Delete stroke"
msgstr "Eliminar trazo"

#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:28
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Xestionar a barra de ferramentas"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %s: %s"

#: ../src/help.c:53
msgid "Error showing the help"
msgstr "Produciuse un erro amosando a axuda"

#: ../src/help.c:53
#, c-format
msgid ""
"Could not find the help file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro de axuda %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad é un aplicativo gráfico. Execúteo no escritorio."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr ""
"Este cartafol é necesario para gardar as preferencias e a información das "
"notas. Xpad pecharase agora."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "Amosar o número de versión e saír"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr "Non crear unha nova nota ao iniciar se non existen notas previas"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "Crear unha nova nota ao iniciar se xa existen notas"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "Agochar todas as notas"

#: ../src/xpad-app.c:834
msgid "Show all pads"
msgstr "Amosar todas as notas"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "Cambiar entre amosar e agochar todas as notas"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "Crear unha nota nova cos contidos dun ficheiro"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "Pechar todas as notas"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "Eliminar a nota?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "Perderase o texto da nota de forma irreversíbel."

#: ../src/xpad-pad.c:955
#, c-format
msgid "'%s' Layout"
msgstr "Disposición «%s»"

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "Notas adhesivas"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "Usar o tipo de letra das preferencias de xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "Usar este tipo de letra:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "Usar as cores das preferencias de xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "Usar estas cores:"

#: ../src/xpad-preferences.c:264
msgid "_Show toolbar"
msgstr "Amo_sar a barra de ferramentas"

#: ../src/xpad-preferences.c:268
msgid "_Autohide toolbar"
msgstr "_Agochar automaticamente a barra de ferramentas"

#: ../src/xpad-preferences.c:279
msgid "_Show notes on all workspaces"
msgstr "Amo_sar as notas en todos os espazos de traballo"

#: ../src/xpad-preferences.c:283
msgid "_Show window decorations"
msgstr "Amo_sar as decoracións da xanela"

#: ../src/xpad-preferences.c:287
msgid "_Hide all notes from the taskbar and possibly the task switcher"
msgstr ""
"A_gocha todas as notas da barra de tarefas e posibelmente o selector de "
"tarefas"

#: ../src/xpad-preferences.c:291
msgid ""
"_Hide all notes from the workspace switcher and possibly the task switcher"
msgstr ""
"A_gocha todas as notas do selector de espazo de traballo e posibelmente o "
"selector de tarefas"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "Usar o tipo de letra do tema"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "Usar as cores do tema"

#: ../src/xpad-preferences.c:434
msgid "_Start Xpad automatically after login"
msgstr "_Iniciar Xpad automáticamente após iniciar a sesión"

#: ../src/xpad-preferences.c:438
msgid "_Wait for systray (if possible)"
msgstr "Aga_rdar pola  área de notificación (se é posíbel)"

#: ../src/xpad-preferences.c:449
msgid "_Open a new empty pad"
msgstr "_Abrir unha nova nota baleira"

#: ../src/xpad-preferences.c:453
msgid "Delay in seconds"
msgstr "Atraso en segundos"

#: ../src/xpad-preferences.c:464
msgid "Display pads"
msgstr "Amosar as notas"

#: ../src/xpad-preferences.c:466
msgid "Open all pads"
msgstr "Abrir todas as notas"

#: ../src/xpad-preferences.c:468
msgid "Restore to previous state"
msgstr "Restabelecer o estado previo"

#: ../src/xpad-preferences.c:487
msgid "_Enable tray icon"
msgstr "Ac_tivar a icona da área de notificación"

#: ../src/xpad-preferences.c:493
msgid "Toggle Show All"
msgstr "Cambiar «Amosar todo»"

#: ../src/xpad-preferences.c:494
msgid "List of Pads"
msgstr "Lista de notas"

#: ../src/xpad-preferences.c:495
msgid "New Pad"
msgstr "Nota nova"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "_Confirmar a eliminación da nota"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "Preferencias do Xpad"

#: ../src/xpad-preferences.c:752
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-preferences.c:764
#, c-format
msgid ""
"Could not save %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-settings.c:375 ../src/xpad-settings.c:385
msgid "Error enabling Xpad autostart"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o inicio automático do Xpad"

#: ../src/xpad-settings.c:385
#, c-format
msgid ""
"Could not copy %s to %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar %s a %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-settings.c:402
msgid "Error disabling Xpad autostart"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar o inicio automático do Xpad"

#: ../src/xpad-settings.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not delete %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar %s\n"
"%s"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "Borrar o contido da nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Add C_lear button"
msgstr "Engadir o botón _Limpar"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "Pechar e gardar a nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Add _Close button"
msgstr "Engadir o botón Pe_char"

#: ../src/xpad-toolbar.c:82
msgid "Add C_opy button"
msgstr "Engadir o botón C_opiar"

#: ../src/xpad-toolbar.c:83
msgid "Add C_ut button"
msgstr "Engadir o botón Co_rtar"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "Eliminar a nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Add _Delete button"
msgstr "Engadir o botón _Eliminar"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "Abrir unha nova nota"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Add _New button"
msgstr "Engadir o botón _Novo"

#: ../src/xpad-toolbar.c:87
msgid "Add Pa_ste button"
msgstr "Engadir o botón Pe_gar"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Editar as preferencias"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Add Pr_eferences button"
msgstr "Engadir o botón Pr_eferencias"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "Editar as propiedades das notas"

#: ../src/xpad-toolbar.c:89
msgid "Add Proper_ties button"
msgstr "Engadir o botón P_ropiedades"

#: ../src/xpad-toolbar.c:90
msgid "Add _Redo button"
msgstr "Engadir o botón _Refacer"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "Pechar todas as notas"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Add Close _All button"
msgstr "Engadir o botón Pechar tod_as"

#: ../src/xpad-toolbar.c:92
msgid "Add _Undo button"
msgstr "Engadir o botón Des_facer"

#: ../src/xpad-toolbar.c:93
msgid "Add Se_parator"
msgstr "Engadir se_parador"

#: ../src/xpad-toolbar.c:528
msgid "Remove All _Buttons"
msgstr "Eliminar todos os _botóns"

#: ../src/xpad-toolbar.c:535
msgid "Remo_ve Last Button"
msgstr "Re_tirar o último botón"

#. Please translate this to the correct directory name (eg. german=>de)
#. XSANE_LANGUAGE_DIR
msgid "language_dir"
msgstr "gl"

#. XSANE_COPYRIGHT_SIGN
msgid "(c)"
msgstr "(c)"

#. can be translated with \251
#. FILENAME_PREFIX_CLONE_OF
msgid "clone-of-"
msgstr "clon-de-"

#. WINDOW_AUTHORIZE
msgid "authorization"
msgstr "autorización"

#. WINDOW_GPL
msgid "GPL - the license"
msgstr "GPL - a licenza"

#. WINDOW_EULA
msgid "End User License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza para usuario final"

#. WINDOW_LOAD_BATCH_LIST
msgid "load batch list"
msgstr "cargar lista de proceso por lotes"

#. WINDOW_SAVE_BATCH_LIST
msgid "save batch list"
msgstr "gardar lista de proceso por lotes"

#. WINDOW_BATCH_SCAN
msgid "batch scan"
msgstr "escaneo por lotes"

#. WINDOW_BATCH_RENAME
msgid "rename batch area"
msgstr "renomear área de proceso por lotes"

#. WINDOW_FAX_PROJECT
msgid "fax project"
msgstr "proxecto de fax"

#. WINDOW_FAX_PROJECT_BROWSE
msgid "browse for fax project"
msgstr "buscar un proxecto de fax"

#. WINDOW_FAX_RENAME
msgid "rename fax page"
msgstr "renomear a páxina de fax"

#. WINDOW_FAX_INSERT
msgid "insert PS-file into fax"
msgstr "inserir un ficheiro PS no fax"

#. WINDOW_EMAIL_PROJECT
msgid "E-mail project"
msgstr "Proxecto de correo-e"

#. WINDOW_EMAIL_PROJECT_BROWSE
msgid "browse for email project"
msgstr "buscar un proxecto de correo-e"

#. WINDOW_EMAIL_RENAME
msgid "rename e-mail image"
msgstr "renomear a imaxe do correo-e"

#. WINDOW_EMAIL_INSERT
msgid "insert file into e-mail"
msgstr "inserir ficheiro no correo-e"

#. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT
msgid "multipage project"
msgstr "proxecto de múltiples páxinas"

#. WINDOW_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE
msgid "browse for multipage project"
msgstr "buscar un proxecto de multiples páxinas"

#. WINDOW_PRESET_AREA_RENAME
msgid "rename preset area"
msgstr "renomear axuste previo de área"

#. WINDOW_PRESET_AREA_ADD
msgid "add preset area"
msgstr "engadir axuste previo de área"

#. WINDOW_MEDIUM_RENAME
msgid "rename medium"
msgstr "renomear o medio"

#. WINDOW_MEDIUM_ADD
msgid "add new medium"
msgstr "engadir novo medio"

#. WINDOW_SETUP
msgid "setup"
msgstr "configuración"

#. WINDOW_STANDARD_OPTIONS
msgid "Standard options"
msgstr "Opcións estándar"

#. WINDOW_DEVICE_SELECTION
msgid "device selection"
msgstr "selección do dispositivo"

#. WINDOW_VIEWER_OUTPUT_FILENAME
msgid "Viewer: select output filename"
msgstr "Visor: escoller o ficheiro de saída"

#. WINDOW_OCR_OUTPUT_FILENAME
msgid "Select output filename for OCR text file"
msgstr "Escoller o nome de ficheiro de saída para o ficheiro de texto OCR"

#. WINDOW_OUTPUT_FILENAME
msgid "select output filename"
msgstr "escoller o ficheiro de saída"

#. WINDOW_SAVE_SETTINGS
msgid "save device settings"
msgstr "gardar a configuración do dispositivo"

#. WINDOW_LOAD_SETTINGS
msgid "load device settings"
msgstr "cargar a configuración do dispositivo"

#. WINDOW_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "change working directory"
msgstr "cambiar o directório de traballo"

#. WINDOW_TMP_PATH
msgid "select temporary directory"
msgstr "escoller o directório temporal"

#. WINDOW_DESPECKLE
#. DESC_VIEWER_DESPECKLE
msgid "Despeckle image"
msgstr "Desparasitar a imaxe"

#. WINDOW_BLUR
#. DESC_VIEWER_BLUR
msgid "Blur image"
msgstr "Imaxe desenfocada"

#. WINDOW_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium definition"
msgstr "Gardar a definición do medio"

#. WINDOW_NO_DEVICES
msgid "No devices available"
msgstr "Non hai dispositivos dispoñibles"

#. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE
msgid "select scanner default color ICM-profile"
msgstr "escoller o perfil ICM de cor predeterminado do escáner"

#. WINDOW_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE
msgid "select scanner default gray ICM-profile"
msgstr "escoller o perfil ICM de escala de grises predeterminado do escáner"

#. WINDOW_DISPLAY_ICM_PROFILE
msgid "select display ICM-profile"
msgstr "escoller o perfil ICM da pantalla"

#. WINDOW_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE
msgid "select custom proofing ICM-profile"
msgstr "escoller o perfil ICM personalizado de proba"

#. WINDOW_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE
msgid "select working color space ICM-profile"
msgstr "escoller o perfil ICM de cor do espazo de  de traballo"

#. WINDOW_PRINTER_ICM_PROFILE
msgid "select printer ICM-profile"
msgstr "escoller o perfil ICM da impresora"

#. MENU_ITEM_ABOUT_XSANE
msgid "About XSane"
msgstr "Acerca de XSanev"

#. MENU_ITEM_OCR
msgid "OCR - save as text"
msgstr "OCR - gardar como texto"

#. MENU_ITEM_MIRROR_X
msgid "Mirror |"
msgstr "Espello |"

#. MENU_ITEM_MIRROR_Y
msgid "Mirror -"
msgstr "Espello -"

#. FRAME_RAW_IMAGE
msgid "Raw image"
msgstr "Imaxe en bruto"

#. BUTTON_NOT_ACCEPT
msgid "Not accept"
msgstr "Non aceptar"

#. BUTTON_CONT_AT_OWN_RISK
msgid "Continue at your own risk"
msgstr "Continue segundo o seu propio risco"

#. BUTTON_BATCH_LIST_SCAN
msgid "Scan batch list"
msgstr "Lista de escaneo por lotes"

#. BUTTON_BATCH_AREA_SCAN
msgid "Scan selected area"
msgstr "Escanear a área seleccionada"

#. BUTTON_PAGE_SHOW
msgid "Show page"
msgstr "Amosar a páxina"

#. BUTTON_PAGE_RENAME
msgid "Rename page"
msgstr "Renomear a páxina"

#. BUTTON_IMAGE_DELETE
msgid "Delete image"
msgstr "Eliminar a imaxe"

#. BUTTON_IMAGE_SHOW
msgid "Show image"
msgstr "Amosar a imaxe"

#. BUTTON_IMAGE_EDIT
msgid "Edit image"
msgstr "Editar a imaxe"

#. BUTTON_IMAGE_RENAME
msgid "Rename image"
msgstr "Renomear a imaxe"

#. BUTTON_CREATE_PROJECT
msgid "Create project"
msgstr "Crear un proxecto"

#. BUTTON_SEND_PROJECT
msgid "Send project"
msgstr "Enviar o proxecto"

#. BUTTON_SAVE_MULTIPAGE
msgid "Save multipage file"
msgstr "Gardar ficheiro de múltiples páxinas"

#. BUTTON_DELETE_PRINTER
msgid "Delete printer"
msgstr "Eliminar a impresora"

#. BUTTON_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview"
msgstr "Obter unha vista previa"

#. BUTTON_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview"
msgstr "Cancelar a vista previa"

#. BUTTON_DISCARD_IMAGE
msgid "Discard image"
msgstr "Desbotar a imaxe"

#. BUTTON_DISCARD_ALL_IMAGES
msgid "Discard all images"
msgstr "Desbotar todas as imaxes"

#. BUTTON_DO_NOT_CLOSE
msgid "Do not close"
msgstr "Non pechar"

#. BUTTON_SCALE_BIND
msgid "Bind scale"
msgstr "Fixar a escala"

#. RADIO_BUTTON_FINE_MODE
msgid "Fine mode"
msgstr "Modo fino"

#. RADIO_BUTTON_HTML_EMAIL
msgid "HTML e-mail"
msgstr "Correo-e HTML"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device preferences at exit"
msgstr "Gardar as preferencias de dispositivo ao saír"

#. RADIO_BUTTON_SKIP_EXISTING_NRS
msgid "Skip existing filenames"
msgstr "Omitir nomes de ficheiros existentes"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PS_FLATEDECODED
msgid "Save postscript zlib compressed (PS level 3)"
msgstr "Gardar postscript comprimido en zlib (PS nivel 3)"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PDF_FLATEDECODED
msgid "Save PDF zlib compressed"
msgstr "Gardar PDF comprimido en zlib"

#. RADIO_BUTTON_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid "Save 16bit PNM in ASCII format"
msgstr "Gardar PNM 16bits en formato ASCII"

#. RADIO_BUTTON_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid "Reduce 16 bit image to 8 bit"
msgstr "Reducir imaxe de 16 bits a imaxe de 8 bits"

#. RADIO_BUTTON_WINDOW_FIXED
msgid "Main window size fixed"
msgstr "Ventá principal de tamaño fixo"

#. RADIO_BUTTON_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable GIMP preview gamma"
msgstr "Desactivar vista previa gamma de GIMP"

#. RADIO_BUTTON_PRIVATE_COLORMAP
msgid "Use private colormap"
msgstr "Usar mapa de cores privado"

#. RADIO_BUTTON_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Autoenhance gamma"
msgstr "Mellorar gamma automaticamente"

#. RADIO_BUTTON_PRESELECT_SCAN_AREA
msgid "Preselect scan area"
msgstr "Preseleccionar área de escaneo"

#. RADIO_BUTTON_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Autocorrect colors"
msgstr "Corrixir as cores automaticamente"

#. RADIO_BUTTON_OCR_USE_GUI_PIPE
msgid "Use GUI progress pipe"
msgstr "Usar canalización de indicador de progreso"

#. TEXT_SCANNING_DEVICES
msgid "scanning for devices"
msgstr "escaneando dispositivos"

#. TEXT_CMS_FUNCTION
#. DESC_CMS_FUNCTION
msgid "Color management function"
msgstr "Función de xestión da cor"

#. TEXT_SCANNER_BACKEND
msgid "Scanner and backend:"
msgstr "Escáner e motor:"

#. TEXT_LOADED_BACKEND
msgid "Loaded backend:"
msgstr "Motor cargado:"

#. TEXT_SANE_VERSION
msgid "Sane version:"
msgstr "Versión de Sane:"

#. TEXT_RECENT_VALUES
msgid "Recent values:"
msgstr "Valores recentes:"

#. TEXT_GAMMA_CORR_BY
msgid "Gamma correction by:"
msgstr "Corrección gamma por:"

#. TEXT_SCANNER
msgid "scanner"
msgstr "escáner"

#. TEXT_SOFTWARE_XSANE
msgid "software (XSane)"
msgstr "software (XSane)"

#. TEXT_GAMMA_INPUT_DEPTH
msgid "Gamma input depth:"
msgstr "Profundidade gamma de entrada:"

#. TEXT_GAMMA_OUTPUT_DEPTH
msgid "Gamma output depth:"
msgstr "Profundidade gamma de saída:"

#. TEXT_SCANNER_OUTPUT_DEPTH
msgid "Scanner output depth:"
msgstr "Profundidade de saída do escáner:"

#. TEXT_OUTPUT_FORMATS
msgid "XSane output formats:"
msgstr "Formatos de saída de XSane:"

#. TEXT_8BIT_FORMATS
msgid "8 bit output formats:"
msgstr "Formatos de saída de 8 bits:"

#. TEXT_16BIT_FORMATS
msgid "16 bit output formats:"
msgstr "Formatos de saída de 16 bits:"

#. TEXT_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"Bit depth 16 bits/channel is not supported for this output format.\n"
"Do you want to reduce the depth to 8 bits/channel?"
msgstr ""
"A profundidade de bit de 16 bits/canle non é soportada neste formato de "
"saída.\n"
"Qure reducir a profundidade a 8 bits/canle?"

#. TEXT_AUTHORIZATION_REQ
msgid "Authorization required for"
msgstr "Precisase autorización para"

#. TEXT_AUTHORIZATION_SECURE
msgid "Password transmission is secure"
msgstr "A transmisión do contrasinal é segura"

#. TEXT_AUTHORIZATION_INSECURE
msgid "Backend requests plain-text password"
msgstr "As peticións do motor precisan dun contrasinal de texto simple."

#. TEXT_INVALID_PARAMS
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Os parámetros non son correctos."

#. TEXT_VERSION
msgid "version:"
msgstr "versión:"

#. TEXT_WITH_CMS_FUNCTION
msgid "with color management function"
msgstr "con función de xestión da cor"

#. TEXT_WITH_GIMP_SUPPORT
msgid "with GIMP support"
msgstr "con soporte de GIMP"

#. TEXT_WITHOUT_GIMP_SUPPORT
msgid "without GIMP support"
msgstr "sen soporte de GIMP"

#. TEXT_GTK_VERSION
msgid "compiled with GTK-"
msgstr "compilado con GTK-"

#. TEXT_GIMP_VERSION
msgid "compiled with GIMP-"
msgstr "compilado con GIMP-"

#. TEXT_EULA
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"Should the program prove defective, you assume the cost of all\n"
"necessary servicing, repair or correction. To use this program you\n"
"have to read, understand and accept the following\n"
"\"NO WARRANTY\" agreement.\n"
msgstr ""
"XSane distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeneral GNU\n"
"tal e como a publica a Free Software Foundation; segundo a versión 2\n"
"da Licenza, o (a súa elección) calquera versión posterior\n"
"\n"
"Este programa distribúese co desexo de que poida ser útil, mais SEN\n"
"NINGUNHA GARANTÍA; aínda sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\n"
"ou ADAPTACIÓN A ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR\n"
"De atoparse algún defecto no programa, vostede asumirá o costo de toda\n"
"reparación, servizo ou corrección precisos. Para usar este programa vostede\n"
"ten que ler, entender e aceptar o seguinte\n"
"acordo de «NON GARANTÍA».\n"

#. TEXT_GPL
msgid ""
"XSane is distributed under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"XSane distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeneral GNU\n"
"tal e como a publica a Free Software Foundation; segundo a versión 2\n"
"da Licenza, o (a súa elección) calquera versión posterior\n"
"\n"
"Este programa distribúese co desexo de que poida ser útil, mais SEN\n"
"NINGUNHA GARANTÍA; aínda sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\n"
"ou ADAPTACIÓN A ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR\n"

#. Please translate this to something like
#. translation to YOUR LANGUAGE\n
#. by YOUR NAME\n
#. E-mail: your.name@yourdomain.com\n
#. TEXT_TRANSLATION_INFO
msgid ""
"untranslated original english text\n"
"by Oliver Rauch\n"
"E-mail: Oliver.Rauch@rauch-domain.de\n"
msgstr ""
"Traducido ao galego por:\n"
"Miguel Anxo Bouzada\n"
"Correo-e; mbouzada@gmail.com\n"

#. TEXT_INFO_BOX
msgid "0x0: 0KB"
msgstr "0x0: 0KB"

#. TEXT_ADF_PAGES_SCANNED
msgid "Scanned pages: "
msgstr "Páxinas escaneadas:"

#. TEXT_EMAIL_TEXT
msgid "E-mail text:"
msgstr "Texto de correo-e:"

#. TEXT_ATTACHMENTS
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexados:"

#. TEXT_EMAIL_STATUS
msgid "Project status:"
msgstr "Estado do proxecto:"

#. TEXT_EMAIL_FILETYPE
msgid "E-mail image filetype:"
msgstr "Tipo de ficheiro de imaxe de correo-e"

#. TEXT_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Multipage document filetype:"
msgstr "Tipo de ficheiro do documento de múltiples páxinas"

#. TEXT_MEDIUM_DEFINITION_NAME
msgid "Medium Name:"
msgstr "Nome do medio:"

#. TEXT_VIEWER_IMAGE_INFO
#, c-format
msgid ""
"Size %d x %d pixel, %d bits/channel, %d channels, %1.0f dpi x %1.0f dpi, "
"%1.1f %s"
msgstr ""
"Tamaño %d x %d píxel, %d bit/canle, %d cores, %1.0f ppp x %1.0f ppp, %1.1f %s"

#. TEXT_DESPECKLE_RADIUS
msgid "Despeckle radius:"
msgstr "Radio de desparasitado:"

#. TEXT_BLUR_RADIUS
msgid "Blur radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"

#. TEXT_BATCH_AREA_DEFAULT_NAME
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#. TEXT_BATCH_LIST_AREANAME
msgid "Area name:"
msgstr "Nome de área:"

#. TEXT_BATCH_LIST_SCANMODE
msgid "Scanmode:"
msgstr "Modo de escaneo:"

#. TEXT_BATCH_LIST_GEOMETRY_TL
msgid "Top left:"
msgstr "Trriba a esquerda"

#. TEXT_BATCH_LIST_BY_GUI
msgid "as selected"
msgstr "como foi seleccionado"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_SEL
msgid "Printer selection:"
msgstr "Selección de impresora:"

#. TEXT_SETUP_COPY_NR_OPT
msgid "Copy number option:"
msgstr "Copiar opción número:"

#. TEXT_SETUP_SCAN_RESOLUTION_PRINTER
msgid "Scan resolution:"
msgstr "Resolución de escaneo:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_LINEART_RES
msgid "lineart [dpi]"
msgstr "liña de arte [ppp]:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GRAYSCALE_RES
msgid "grayscale [dpi]"
msgstr "escala de grises [ppp]:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_COLOR_RES
msgid "color [dpi]"
msgstr "cor [ppp]"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_PAPER_GEOMETRIE
msgid "Paper geometry:"
msgstr "Xeometría do papel:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_LEFT
msgid "left offset"
msgstr "desprazamento cara a esquerda"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_BOTTOM
msgid "bottom offset"
msgstr "desprazamento cara a abaixo"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA_CORRECTION
msgid "Printer gamma:"
msgstr "Gamma da impresora:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_GAMMA
msgid "common value"
msgstr "valor comun:"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CSA
msgid "Embed scanner ICM profile as CSA"
msgstr "Incluir o perfil ICM do escáner como CSA"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_EMBED_CRD
msgid "Embed printer ICM profile as CRD"
msgstr "Incluir o perfil ICM do escáner como CRD"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_CMS_BPC
msgid "Apply black point compensation"
msgstr "Aplicar a compensación de punto negro"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_PS_FLATEDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for printing"
msgstr ""
"Crear unha imaxe postscript comprimida con zlib (PS nivel 3) para impresión"

#. TEXT_SETUP_IMAGE_PERMISSION
msgid "Image-file permissions"
msgstr "Permisos de ficheiro de imaxe"

#. TEXT_SETUP_DIR_PERMISSION
msgid "Directory permissions"
msgstr "Permisos de directorio"

#. TEXT_SETUP_JPEG_QUALITY
msgid "JPEG image quality"
msgstr "Calidade de imaxe JPEG "

#. TEXT_SETUP_PNG_COMPRESSION
msgid "PNG image compression"
msgstr "Compresión de imaxe PNG"

#. TEXT_SETUP_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Filename counter length"
msgstr "Lonxitude do contador de nome de ficheiro"

#. TEXT_SETUP_TIFF_ZIP_COMPRESSION
msgid "TIFF zip compression rate"
msgstr "Taxa de compresión TIFF zip"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "TIFF 16 bit image compression"
msgstr "Compresión de imaxe TIFF de 16 bits"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "TIFF 8 bit image compression"
msgstr "Compresión de imaxe TIFF de 8 bits"

#. TEXT_SETUP_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "TIFF lineart image compression"
msgstr "Compresión de imaxen TIFF de liña de arte"

#. TEXT_SETUP_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Show range as:"
msgstr "Amosar rango como"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Preview oversampling:"
msgstr "Vista previa de sobremostreo:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Preview gamma:"
msgstr "Vista previa gamma:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Preview gamma red:"
msgstr "Vista previa gamma vermello:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Preview gamma green:"
msgstr "Vista previa gamma verde:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Preview gamma blue:"
msgstr "Vista previa gamma azul:"

#. TEXT_SETUP_LINEART_MODE
msgid "Threshold option:"
msgstr "Opción de limiar:"

#. TEXT_SETUP_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "Preview pipette range"
msgstr "Rango de vista previa de pipeta"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MIN
msgid "Threshold minimum:"
msgstr "Limiar mínimo:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MAX
msgid "Threshold maximum:"
msgstr "Limiar máximo:"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_MUL
msgid "Threshold multiplier:"
msgstr "Multiplicador de limiar"

#. TEXT_SETUP_THRESHOLD_OFF
msgid "Threshold offset:"
msgstr "Desprazamento de limiar"

#. TEXT_SETUP_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid "Name of grayscale scanmode:"
msgstr "Nome do modo de escaneo en escala de grises:"

#. TEXT_SETUP_HELPFILE_VIEWER
msgid "Helpfile viewer (HTML):"
msgstr "Visor de ficheiro de axuda (HTML):"

#. TEXT_SETUP_FAX_RECEIVER_OPTION
msgid "Receiver option:"
msgstr "Opción do receptor:"

#. TEXT_SETUP_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Postscriptfile option:"
msgstr "Opción d o ficheiro PostScript:"

#. TEXT_SETUP_FAX_NORMAL_MODE_OPT
msgid "Normal mode option:"
msgstr "Opción en modo normal:"

#. TEXT_SETUP_FAX_FINE_MODE_OPT
msgid "Fine mode option:"
msgstr "Opción en modo fino:"

#. TEXT_SETUP_FAX_PROGRAM_DEFAULTS
msgid "Set program defaults for:"
msgstr "Definir valores predeterminados de programa para:"

#. TEXT_SETUP_FAX_VIEWER
msgid "Viewer (Postscript):"
msgstr "Visor (PostScript):"

#. TEXT_SETUP_FAX_LEFT
msgid "Left offset"
msgstr "Desprazamento cara a esquerda"

#. TEXT_SETUP_FAX_BOTTOM
msgid "Bottom offset"
msgstr "Desprazamento cara abaixo"

#. TEXT_SETUP_FAX_PS_FLATEDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image (PS level 3) for fax"
msgstr "Crear unha imaxe postscript comprimida con zlib (PS nivel 3) para fax"

#. TEXT_SETUP_SMTP_PORT
msgid "SMTP port:"
msgstr "Porto SMTP:"

#. TEXT_SETUP_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "E-mail authentication"
msgstr "Autenticación de correo-e"

#. TEXT_SETUP_POP3_PORT
msgid "POP3 port:"
msgstr "Porto POP3:"

#. TEXT_SETUP_OCR_COMMAND
msgid "OCR Command:"
msgstr "Orde OCR:"

#. TEXT_SETUP_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Inputfile option:"
msgstr "Opción do ficheiro de entrada:"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Outputfile option:"
msgstr "Opción do ficheiro de saída:"

#. TEXT_SETUP_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Use GUI progress pipe:"
msgstr "Usar canalización de indicador de progreso:"

#. TEXT_SETUP_OCR_OUTFD_OPT
msgid "GUI output-fd option:"
msgstr "Opción de saída-fd de interface:"

#. TEXT_SETUP_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Progress keyword:"
msgstr "Chave de progreso:"

#. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE
#. DESC_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE
msgid "Scanner default color ICM-profile"
msgstr "Perfil de cor ICM predeterminado do escáner"

#. TEXT_SETUP_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE
#. DESC_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE
msgid "Scanner default gray ICM-profile"
msgstr "Perfil de escala de grises ICM predeterminado do escáner"

#. TEXT_SETUP_DISPLAY_ICM_PROFILE
#. DESC_DISPLAY_ICM_PROFILE
msgid "Display ICM-profile"
msgstr "Perfil ICM de monitor"

#. TEXT_SETUP_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE
#. DESC_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE
msgid "Custom proofing ICM-profile"
msgstr "Perfil ICM de proba personalizado"

#. TEXT_SETUP_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE
#. DESC_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE
msgid "Working color space ICM-profile"
msgstr "Perfil ICM do espazo de traballo de cor"

#. TEXT_SETUP_PRINTER_ICM_PROFILE
#. DESC_PRINTER_ICM_PROFILE
msgid "Printer ICM-profile"
msgstr "Perfil ICM de impresora"

msgid "new media"
msgstr "novo medio"

#. NOTEBOOK_OCR_OPTIONS
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#. MENU_ITEM_MULTIPAGE
msgid "Multipage"
msgstr "Múltiples páxinas"

#. MENU_ITEM_SHOW_PREVIEW
msgid "Show preview"
msgstr "Amosar a vista previa"

#. MENU_ITEM_SHOW_HISTOGRAM
msgid "Show histogram"
msgstr "Amosar o histograma"

#. MENU_ITEM_SHOW_GAMMA
msgid "Show gamma curve"
msgstr "Amosar a curva gamma"

#. MENU_ITEM_SHOW_BATCH_SCAN
msgid "Show batch scan"
msgstr "Amosar escaneo por lotes"

#. MENU_ITEM_SHOW_STANDARDOPTIONS
msgid "Show standard options"
msgstr "Amosar opciós estándar"

#. MENU_ITEM_LENGTH_UNIT
msgid "Length unit"
msgstr "Unidade de lonxitude"

#. MENU_ITEM_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DISCONTINU
msgid "discontinuous"
msgstr "discontinuo"

#. SUBMENU_ITEM_POLICY_DELAYED
msgid "delayed"
msgstr "retrasado"

#. MENU_ITEM_SHOW_RESOLUTIONLIST
msgid "Show resolution list"
msgstr "Amosar lista de resolucións"

#. MENU_ITEM_PAGE_ROTATE
msgid "Rotate postscript"
msgstr "Rotar postscript"

#. MENU_ITEM_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT
#. MENU_ITEM_CMS_ENABLE_COLOR_MANAGEMENT
msgid "Enable color management"
msgstr "Activar a xestión da cor"

#. MENU_ITEM_EDIT_MEDIUM_DEF
msgid "Edit medium definition"
msgstr "Editar definición de medio"

#. MENU_ITEM_SAVE_DEVICE_SETTINGS
msgid "Save device settings"
msgstr "Gardar axustes do dispositivo"

#. MENU_ITEM_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Load device settings"
msgstr "Cargar axustes do dispositivo"

#. MENU_ITEM_XSANE_EULA
msgid "Show EULA"
msgstr "Amosar EULA"

#. MENU_ITEM_XSANE_GPL
msgid "Show license (GPL)"
msgstr "Amosar licenza (GPL)"

#. MENU_ITEM_XSANE_DOC
msgid "XSane doc"
msgstr "Documentos de XSane"

#. MENU_ITEM_BACKEND_DOC
msgid "Backend doc"
msgstr "Documentos do motor"

#. MENU_ITEM_AVAILABLE_BACKENDS
msgid "Available backends"
msgstr "Motores dispoñibles"

#. MENU_ITEM_SCANTIPS
msgid "Scantips"
msgstr "Consellos do escáner"

#. MENU_ITEM_PROBLEMS
msgid "Problems?"
msgstr "Problemas?"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_OFF
msgid "no proofing (Display)"
msgstr "sen probar (Pantalla)"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_PRINTER
msgid "Proof printer"
msgstr "Proba de impresora"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_PROOF_CUSTOM
msgid "Proof custom device"
msgstr "Proba de dispositivo personalizado"

#. MENU_ITEM_CMS_PROOFING_INTENT
msgid "Proofing rendering intent"
msgstr "Intento de probas de renderizado"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_RELATIVE_COLORIMETRIC
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"

#. SUBMENU_ITEM_CMS_INTENT_ABSOLUTE_COLORIMETRIC
msgid "Absolute colorimentric"
msgstr "Colorimetría absoluta"

#. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_CHECK
msgid "Gamut check"
msgstr "Proba de Gamut"

#. MENU_ITEM_CMS_GAMUT_ALARM_COLOR
msgid "Gamut alarm color"
msgstr "Alarma de cor de Gamut"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_NONE
msgid "no compression"
msgstr "sen compresión"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITTRLE
msgid "CCITT 1D Huffman compression"
msgstr "Compresión CCITT 1D Huffman"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX3
msgid "CCITT Group 3 fax compression"
msgstr "Compresión CCITT fax Grupo 3"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_CCITFAX4
msgid "CCITT Group 4 fax compression"
msgstr "Compresión CCITT fax Grupo 4"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_JPEG
msgid "JPEG DCT compression"
msgstr "Compresión JPEG DCT"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_PACKBITS
msgid "pack bits"
msgstr "paquete de bits"

#. MENU_ITEM_TIFF_COMP_DEFLATE
msgid "deflate"
msgstr "rebaixar"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE
msgid "Slider (Scale)"
msgstr "Deslizador (Escala)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLLBAR
msgid "Slider (Scrollbar)"
msgstr "Deslizador (Barra de desprazamento)"

#. MENU_ITEM_RANGE_SPINBUTTON
msgid "Spinbutton"
msgstr "Botón de axuste"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCALE_SPIN
msgid "Scale and Spinbutton"
msgstr "Escala e botón de axuste"

#. MENU_ITEM_RANGE_SCROLL_SPIN
msgid "Scrollbar and Spinbutton"
msgstr "Barra de desprazamento e botón de axuste"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_STANDARD
msgid "Standard options window (lineart)"
msgstr "Ventá de opcións estándar (liña de arte)"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_XSANE
msgid "XSane main window (lineart)"
msgstr "Escoller o tipo de letra da ventá principal:"

#. MENU_ITEM_LINEART_MODE_GRAY
msgid "XSane main window (grayscale->lineart)"
msgstr "Ventá principal de XSane (escala de grises ->liña de arte)"

#. MENU_ITEM_FILETYPE_BY_EXT
msgid "by ext"
msgstr "por extensión"

#. MENU_ITEM_PRESET_AREA_ADD_SEL
msgid "Add selection to list"
msgstr "Engadir selección á lista"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ADD
msgid "Add medium definition"
msgstr "Engadir a definición de medio"

#. MENU_ITEM_RENAME
msgid "Rename item"
msgstr "Renomear o elemento"

#. MENU_ITEM_AUTH_NONE
msgid "no authentication"
msgstr "sen autenticacion "

#. MENU_ITEM_AUTH_POP3
msgid "POP3 before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_PLAIN
msgid "ASMTP Plain"
msgstr "ASMTP simple"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_LOGIN
msgid "ASMTP Login"
msgstr "Acceso ADMTP"

#. MENU_ITEM_AUTH_ASMTP_CRAM_MD5
msgid "ASMTP CRAM-MD5"
msgstr "ASMTP CRAM-MD5"

#. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_EMBED_SCANNER_ICM_PROFILE
msgid "Embed scanner ICM profile"
msgstr "Incluir perfil ICM do escáner"

#. MENU_ITEM_CMS_FUNCTION_CONVERT_TO_SRGB
msgid "Convert to sRGB"
msgstr "Converter a sRGB"

#. MENU_ITEM_FUNCTION_CONVERT_TO_WORKING_CS
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter a espazo de cor de traballo"

#. PROGRESS_RECEIVING_FRAME_DATA
#, c-format
msgid "Receiving %s data"
msgstr "Recibindo %s datos"

#. PROGRESS_TRANSFERRING_DATA
msgid "Transferring image"
msgstr "Transferindo a imaxe"

#. PROGRESS_ROTATING_DATA
msgid "Rotating image"
msgstr "Rotando a imaxe"

#. PROGRESS_MIRRORING_DATA
msgid "Mirroring image"
msgstr "Reflectindo a imaxe"

#. PROGRESS_PACKING_DATA
msgid "Packing image"
msgstr "Comprimindo la imaxe"

#. PROGRESS_CONVERTING_DATA
msgid "Converting image"
msgstr "Convertendo a imaxe"

#. PROGRESS_CLONING_DATA
msgid "Cloning image"
msgstr "Duplicando a imaxe"

#. PROGRESS_SCALING_DATA
msgid "Scaling image"
msgstr "Cambiando tamaño de imaxe"

#. PROGRESS_DESPECKLING_DATA
msgid "Despeckling image"
msgstr "Desparasitando a imaxe"

#. PROGRESS_BLURING_DATA
msgid "Bluring image"
msgstr "Desenfocando a imaxe"

#. PROGRESS_OCR
msgid "OCR in progress"
msgstr "OCR en progreso"

#. PROGRESS_ICM_CONVERSION
msgid "converting colors"
msgstr "convertendo as cores."

#. DESC_SCAN_START
msgid "Start scan <Ctrl-Enter>"
msgstr "Comezar o escaneo <Ctrl-Enter>"

#. DESC_SCAN_CANCEL
msgid "Cancel scan <ESC>"
msgstr "Cancelar o escaneo <ESC>"

#. DESC_PREVIEW_ACQUIRE
msgid "Acquire preview scan <Alt-p>"
msgstr "Obter vista previa do escaneo <Alt-p>"

#. DESC_PREVIEW_CANCEL
msgid "Cancel preview scan <Alt-ESC>"
msgstr "Cancelar a vista previa do escaneo <Alt-ESC>"

#. DESC_XSANE_MODE
msgid ""
"viewer-<Ctrl-v>, save-<Ctrl-s>, photocopy-<Ctrl-c>, multipage-<Ctrl-m>, fax-"
"<Ctrl-f> or e-mail-<Ctrl-e>"
msgstr ""
"Visualizar-<Ctrl-V>, gardar-<Ctrl-S>, fotocopia-<Ctrl-C>, multiples páxinas-"
"<Ctrl-M>, fax-<Ctrl-F> ou correo-e-<Ctrl-E>"

#. DESC_XSANE_MEDIUM
msgid ""
"Select source medium type.\n"
"To rename, reorder or delete an entry use context menu (alternate mouse "
"button).\n"
"To create a medium enable the option edit medium definition in preferences "
"menu."
msgstr ""
"Elixir tipo de medio fonte.\n"
"Para renomerar, reordenar ou borrar unha entrada use o menu de contexto "
"(botón dereito do rato).\n"
"Para crear un «medio» activar a opción «editar definición de medio» no menu "
"de preferencias."

#. DESC_FILENAME_COUNTER_STEP
msgid "Value that is added to filenamecounter after scan"
msgstr "Valor a engadir ao contador de nome de ficheiro despois de escanear"

#. DESC_BROWSE_FILENAME
msgid "Browse for image filename"
msgstr "Buscar polo nome de ficheiro de imaxe"

#. DESC_FILENAME
msgid "Filename for scanned image"
msgstr "Nome de ficheiro para a imaxe escaneada"

#. DESC_FILETYPE
msgid ""
"Type of image format, the suitable filename extension is automatically added "
"to the filename"
msgstr ""
"Tipo de formato de imaxe, a extensión doada engadirase automaticamente  ao "
"nome de ficheiro"

#. DESC_FAXPROJECT
msgid "Enter fax project directory name"
msgstr "Introduza o nome do directorio de proxectos de fax"

#. DESC_FAXPAGENAME
msgid "Enter new name for faxpage"
msgstr "Introduza un novo nome para a páxina de fax"

#. DESC_FAXRECEIVER
msgid "Enter receiver phone number or address"
msgstr "Introduza o número de telefono ou o enderezo do receptor"

#. DESC_FAX_PROJECT_BROWSE
msgid "Browse for fax project directory"
msgstr "Busca do directorio de proyecto de fax"

#. DESC_EMAIL_PROJECT
msgid "Enter e-mail project directory name"
msgstr "Introduza o nome do directorio de proxectos de correo-e"

#. DESC_EMAIL_IMAGENAME
msgid "Enter new name for e-mail image"
msgstr "Introduza un nome novo para a imaxe de correo-e"

#. DESC_EMAIL_RECEIVER
msgid "Enter e-mail address"
msgstr "Introduza o enderezo de correo-e"

#. DESC_EMAIL_PROJECT_BROWSE
msgid "Browse for email project directory"
msgstr "Busca do directorio de proyecto de correo-e"

#. DESC_EMAIL_SUBJECT
msgid "Enter subject of e-mail"
msgstr "Introduza o asunto do correo-e"

#. DESC_EMAIL_FILETYPE
msgid "Select filetype for image attachments"
msgstr "Definir tipo de ficheiro para ficheiro de páxinas múltiples"

#. DESC_MULTIPAGE_PROJECT
msgid "Enter multipage project directory name"
msgstr "Introduza o nome do directorio de proyecto de páxinas múltiples"

#. DESC_MULTIPAGE_PROJECT_BROWSE
msgid "Browse for multipage project directory"
msgstr "Busca do directorio de proyecto de múltiples páxinas"

#. DESC_MULTIPAGE_FILETYPE
msgid "Select filetype for multipage file"
msgstr "Escoller tipo de ficheiro para ficheiro de páxinas múltiples"

#. DESC_PRESET_AREA_RENAME
msgid "Enter new name for preset area"
msgstr "Introduza un nome novo para l preselección de área"

#. DESC_PRESET_AREA_ADD
msgid "Enter name for new preset area"
msgstr "Introduza un nome para unha nova preselección de área"

#. DESC_MEDIUM_RENAME
msgid "Enter new name for medium definition"
msgstr "Introduza un nome novo para definición de medio"

#. DESC_MEDIUM_ADD
msgid "Enter name for new medium definition"
msgstr "Introduza un nome para unha nova definición de medio"

#. DESC_PRINTER_SELECT
msgid "Select printerdefinition <Shift-F1/F2/...>"
msgstr "Seleccionar definición de impresora <Maiús-F1/F2/...>"

#. DESC_RESOLUTION
msgid "Set scan resolution"
msgstr "Definir a resolución de escaneo"

#. DESC_RESOLUTION_X
msgid "Set scan resolution for x direction"
msgstr "Definir resolución de escaneo na dirección X"

#. DESC_RESOLUTION_Y
msgid "Set scan resolution for y direction"
msgstr "Definir resolución de escaneo na dirección Y"

#. DESC_ZOOM
msgid "Set zoomfactor"
msgstr "Definir o factor de ampliación"

#. DESC_ZOOM_X
msgid "Set zoomfactor for x direction"
msgstr ""
"Definir o factor de ampliación para la dirección Y factor de ampliación para "
"a dirección X"

#. DESC_ZOOM_Y
msgid "Set zoomfactor for y direction"
msgstr "Definir o factor de ampliación para a dirección Y"

#. DESC_COPY_NUMBER
msgid "Set number of copies"
msgstr "Definir o número de copias"

#. DESC_NEGATIVE
msgid "Negative: Invert colors for scanning negatives <Ctrl-n>"
msgstr "Negativos: Inverter as cores para escanear negativos <Ctrl-n>"

#. DESC_GAMMA
msgid "Set gamma value"
msgstr "Definir valor gamma"

#. DESC_GAMMA_R
msgid "Set gamma value for red component"
msgstr "Definir valor gamma para o compoñente vermello"

#. DESC_GAMMA_G
msgid "Set gamma value for green component"
msgstr "Definir valor gamma para o compoñente verde"

#. DESC_GAMMA_B
msgid "Set gamma value for blue component"
msgstr "Definir valor gamma para o compoñente azul"

#. DESC_BRIGHTNESS
msgid "Set brightness"
msgstr "Definir brillo"

#. DESC_BRIGHTNESS_R
msgid "Set brightness for red component"
msgstr "Definir brillo para o compoñente vermello"

#. DESC_BRIGHTNESS_G
msgid "Set brightness for green component"
msgstr "Definir brillo para o compoñente verde"

#. DESC_BRIGHTNESS_B
msgid "Set brightness for blue component"
msgstr "Definir brillo para o compoñente azul"

#. DESC_CONTRAST
msgid "Set contrast"
msgstr "Definir a cor"

#. DESC_CONTRAST_R
msgid "Set contrast for red component"
msgstr "Definir contraste para o compoñente vermello"

#. DESC_CONTRAST_G
msgid "Set contrast for green component"
msgstr "Definir contraste para o compoñente verde"

#. DESC_CONTRAST_B
msgid "Set contrast for blue component"
msgstr "Definir contraste para o compoñente azul"

#. DESC_THRESHOLD
msgid "Set threshold"
msgstr "Definir limiar"

#. DESC_RGB_DEFAULT
msgid ""
"RGB default: Set enhancement values for red, green and blue to default "
"values <Ctrl-b>:\n"
" gamma = 1.0\n"
" brightness = 0\n"
" contrast = 0"
msgstr ""
"RGB por omisión: Definir valores de mellora para vermello, verde e azul a "
"valores por omisión <Ctrl-b>:\n"
"gamma = 1.0\n"
"brillo = 0\n"
"contraste = 0"

#. DESC_ENH_AUTO
msgid "Autoadjust gamma, brightness and contrast <Ctrl-a>"
msgstr "Axustar automaticamente gamma, brillo e contraste <Ctrl-e>"

#. DESC_ENH_DEFAULT
msgid ""
"Set default enhancement values <Ctrl-0>:\n"
"gamma = 1.0\n"
"brightness = 0\n"
"contrast = 0"
msgstr ""
"Definir valores de mellora por omisión <Ctrl-0>:\n"
"gamma = 1.0\n"
"brillo = 0\n"
"contraste = 0"

#. DESC_ENH_RESTORE
msgid "Restore enhancement values from preferences <Ctrl-r>"
msgstr "Restaurar valores de mellora desde preferencias <Ctrl-r>"

#. DESC_ENH_STORE
msgid "Store active enhancement values to preferences <Ctrl-+>"
msgstr "Gardar valores de mellora activos a preferencias <Ctrl-+>"

#. DESC_HIST_INTENSITY
msgid "Show histogram of intensity/gray <Alt-i>"
msgstr "Amosar o el histograma de intensidade/grises <Alt-i>"

#. DESC_HIST_RED
msgid "Show histogram of red component <Alt-r>"
msgstr "Amosar o histograma do compoñente vermello <Alt-r>"

#. DESC_HIST_GREEN
msgid "Show histogram of green component <Alt-g>"
msgstr "Amosar o histograma do compoñente verde <Alt-g>"

#. DESC_HIST_BLUE
msgid "Show histogram of blue component <Alt-b>"
msgstr "Amosar o histograma do compoñente azul <Alt-b>"

#. DESC_HIST_PIXEL
msgid "Display mode: show histogram with lines instead of pixels <Alt-m>"
msgstr ""
"Modo de pantalla: amosar histograma con liñas no canto de píxeles <Alt-m>"

#. DESC_HIST_LOG
msgid "Show logarithm of pixelcount <Alt-l>"
msgstr "Amosar o logaritmo da conta de píxeles <Alt-l>"

#. DESC_PRINTER_SETUP
msgid "Select definition to change"
msgstr "Escolla a definición a cambiar"

#. DESC_PRINTER_NAME
msgid "Define a name for the selection of this definition"
msgstr "Definir un nome para a selección desta definición"

#. DESC_PRINTER_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in copy mode (e.g. \"lpr\")"
msgstr "Introduza a orde a executar en modo copia (p.e. «lpr»)"

#. DESC_COPY_NUMBER_OPTION
msgid "Enter option for copy numbers"
msgstr "Introduza a opción para o número de copias"

#. DESC_PRINTER_LINEART_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which lineart images are printed and saved in postscript"
msgstr ""
"Resolución coa que as imaxes de liña de arte han ser impresas e gardadas en "
"PostScript"

#. DESC_PRINTER_GRAYSCALE_RESOLUTION
msgid ""
"Resolution with which grayscale images are printed and saved in postscript"
msgstr ""
"Resolución coa que as imaxes en escala de grisesr han ser impresas e "
"gardadas en PostScript"

#. DESC_PRINTER_COLOR_RESOLUTION
msgid "Resolution with which color images are printed and saved in postscript"
msgstr ""
"Resolución coa que as imaxes a cor han ser impresas e gardadas en PostScript"

#. DESC_PRINTER_WIDTH
#. DESC_FAX_WIDTH
msgid "Width of printable area"
msgstr "Anchura de área imprimible"

#. DESC_PRINTER_HEIGHT
#. DESC_FAX_HEIGHT
msgid "Height of printable area"
msgstr "Altura de área imprimible"

#. DESC_PRINTER_LEFTOFFSET
#. DESC_FAX_LEFTOFFSET
msgid "Left offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "Deprazamento cara a esquerda desde o bordo do papel á área imprimible"

#. DESC_PRINTER_BOTTOMOFFSET
#. DESC_FAX_BOTTOMOFFSET
msgid "Bottom offset from the edge of the paper to the printable area"
msgstr "Deprazamento cara abaixo desde o bordo do papel á área imprimible"

#. DESC_PRINTER_GAMMA
msgid "Additional gamma value for photocopy"
msgstr "Valor gamma adicional para fotocopia"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_RED
msgid "Additional gamma value for red component for photocopy"
msgstr "Valor gamma adicional do valor vermello para fotocopia"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_GREEN
msgid "Additional gamma value for green component for photocopy"
msgstr "Valor gamma adicional do valor verde para fotocopia"

#. DESC_PRINTER_GAMMA_BLUE
msgid "Additional gamma value for blue component for photocopy"
msgstr "Valor gamma adicional do valor azul para fotocopia"

#. DESC_PRINTER_EMBED_CSA
msgid "Creates a postscript file that contains the ICM profile of the scanner"
msgstr "Crea un ficheiro PostScript que conten o perfil ICM do escáner"

#. DESC_PRINTER_EMBED_CRD
msgid "Creates a postscript file that contains the ICM profile of the printer"
msgstr "Crea un ficheiro PostScript que conten o perfil ICM da impresora"

#. DESC_PRINTER_CMS_BPC
msgid "Applies black point compensation"
msgstr "Aplicada a compensación de punto negro"

#. DESC_PRINTER_PS_FLATEDECODED
msgid ""
"Create zlib compressed postscript image for printer (flatedecode).\n"
"The printer has to understand postscript level 3!"
msgstr ""
"Crear unha imaxe postscript comprimida con zlib para a impresora "
"(flatedecode).\n"
"A impresora ten que entender postscript nivel 3!"

#. DESC_TMP_PATH
msgid "Path to temp directory"
msgstr "Ruta ao directorio temporal"

#. DESC_BUTTON_TMP_PATH_BROWSE
msgid "Browse for temporary directory"
msgstr "Buscar por directorio temporal"

#. DESC_JPEG_QUALITY
msgid ""
"Quality in percent if image is saved as JPEG or TIFF with JPEG compression"
msgstr ""
"Calidade en porcentaxe si a imaxe é gardada como JPEG ou TIFF con compresión "
"JPEG"

#. DESC_PNG_COMPRESSION
msgid "Compression if image is saved as PNG"
msgstr "Compresión se a imaxe é gardada como PNG"

#. DESC_FILENAME_COUNTER_LEN
msgid "Minimum length of counter in filename"
msgstr "Lonxitude mínima do contador no nome de ficheiro"

#. DESC_TIFF_ZIP_COMPRESSION
msgid "Compression rate for zip compressed TIFF (deflate)"
msgstr "Taxa de compresión zip para comprimir TIFF (rebaixar)"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_16
msgid "Compression type if 16 bit image is saved as TIFF"
msgstr "Tipo de compresión se a imaxe de 16 bits é gardada como TIFF"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_8
msgid "Compression type if 8 bit image is saved as TIFF"
msgstr "Tipo de compresión se a imaxe de 8 bits é gardada como TIFF"

#. DESC_TIFF_COMPRESSION_1
msgid "Compression type if lineart image is saved as TIFF"
msgstr "Tipo de compresión se a imaxe de liña de arte se gardada como TIFF"

#. DESC_SAVE_DEVPREFS_AT_EXIT
msgid "Save device dependent preferences in default file at exit of xsane"
msgstr ""
"Gardar as preferencias dependentes do dispositivo no ficheiro por omisión ao "
"saír de XSane"

#. DESC_OVERWRITE_WARNING
msgid "Warn before overwriting an existing file"
msgstr "Avisar antes de sobrescribir un ficheiro existente"

#. DESC_SKIP_EXISTING
msgid ""
"If filename counter is automatically increased, used numbers are skipped"
msgstr ""
"Se o contador de nome de ficheiro se incrementa automaticamente, sáltanse os "
"números utilizados"

#. DESC_SAVE_PS_FLATEDECODED
msgid ""
"compress postscript image with zlib algorithm (flatedecode). When you want "
"to print such a file your printer has to understand postscript level 3"
msgstr ""
"comprimir a imaxe PostScript co algoritmo zlib (decodificación plana). Cando "
"queira imprimir tal ficheiro a súa impresora ten que entender PostScript "
"nivel 3"

#. DESC_SAVE_PDF_FLATEDECODED
msgid "compress PDF image with zlib algorithm (flatedecode)."
msgstr "compresión de imaxe PDF co algoritmo zlib (decodificación plana)"

#. DESC_SAVE_PNM16_AS_ASCII
msgid ""
"When a 16 bit image shall be saved in PNM format then use ASCII format "
"instead of binary format. The binary format is a new format that is not "
"supported by all programs. The ASCII format is supported by more programs "
"but it produces really huge files!!!"
msgstr ""
"Cando unha imaxe de 16 bits deba gardarse en formato PNM use o formato ASCII "
"no canto do formato binario. O formato binario é un formato novo que non "
"está soportado por todos os programas. O formato ASCII está soportado pola "
"maioría dos programas pero produce ficheiros verdadeiramente enormes!!!"

#. DESC_REDUCE_16BIT_TO_8BIT
msgid ""
"If scanner sends image with 16 bits/channel save image with 8 bits/channel"
msgstr ""
"Se o escáner envia imaxes de 16 bits/canle gardar as imaxes con 8 bits/canle"

#. DESC_PSFILE_WIDTH
msgid "Width of paper for postscript files"
msgstr "Anchura do papel para ficheiros PostScript"

#. DESC_PSFILE_HEIGHT
msgid "Height of paper for postscript files"
msgstr "Altura do papel para ficheiros PostScript"

#. DESC_PSFILE_LEFTOFFSET
msgid ""
"Left offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr ""
"Desprazamento cara a esquerda desde o bordo do papel até a área útil para os "
"ficheiros PostScript"

#. DESC_PSFILE_BOTTOMOFFSET
msgid ""
"Bottom offset from the edge of the paper to the usable area for postscript "
"files"
msgstr ""
"Desprazamento cara abaixo desde o bordo do papel até a área útil para os "
"ficheiros PostScript"

#. DESC_MAIN_WINDOW_FIXED
msgid "Use fixed main window size or scrolled, resizable main window"
msgstr ""
"Usar tamaño de ventá principal fixo ou un tamaño variable con desprazamento"

#. DESC_DISABLE_GIMP_PREVIEW_GAMMA
msgid "Disable preview gamma when XSane runs as GIMP plugin"
msgstr ""
"Desactivar a vista previa gamma cando XSane funciona como unha extensión de "
"GIMP"

#. DESC_PREVIEW_COLORMAP
msgid "Use an own colormap for preview if display depth is 8 bpp"
msgstr "Usar un mapa de cores propio se a profundidade da pantalla é de 8 bpp"

#. DESC_SHOW_RANGE_MODE
msgid "Select how a range is displayed"
msgstr "Definir como amosar un rango"

#. DESC_PREVIEW_OVERSAMPLING
msgid "Value with which the calculated preview resolution is multiplied"
msgstr "Valor calculado co que a resolución da vista previa se multiplica"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA
msgid "Set gamma correction value for preview image"
msgstr "Definir o valor da corrección gamma para a imaxe de vista previa"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_RED
msgid "Set gamma correction value for red component of preview image"
msgstr ""
"Definir o valor da corrección gamma para o compoñente vermello da imaxe de "
"vista previa"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_GREEN
msgid "Set gamma correction value for green component of preview image"
msgstr ""
"Definir o valor da corrección gamma para o compoñente verde da imaxe de "
"vista previa"

#. DESC_PREVIEW_GAMMA_BLUE
msgid "Set gamma correction value for blue component of preview image"
msgstr ""
"Definir o valor da corrección gamma para o compoñente azul da imaxe de vista "
"previa"

#. DESC_LINEART_MODE
msgid "Define the way XSane shall handle the threshold option"
msgstr "Definir a forma en que XSane manexará la opción limiar"

#. DESC_GRAYSCALE_SCANMODE
msgid ""
"Select grayscale scanmode. This scanmode is used for lineart preview scan "
"when transformation from grayscale to lineart is enabled"
msgstr ""
"Escoller o modo de escaneo de escala de grises. Este modo usase para a vista "
"previa de liña de arte cando a transformación de escala de grises a liña de "
"arte está activada"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MIN
#, no-c-format
msgid "The scanner's minimum threshold level in %"
msgstr "Nivel mínimo do limiar do escáner en %"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MAX
#, no-c-format
msgid "The scanner's maximum threshold level in %"
msgstr "Nivel máximo do limiar do escáner en %"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_MUL
msgid ""
"Multiplier to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr ""
"Factor de multiplicación para facer que el rango do limiar de XSane e ol "
"rango do limiar do escáner sexan iguais"

#. DESC_PREVIEW_THRESHOLD_OFF
msgid ""
"Offset to make XSane threshold range and scanner threshold range the same"
msgstr ""
"Desprazamento para facer que o rango do limiar de XSane e o rango do limiar "
"do escáner sexan iguais"

#. DESC_ADF_PAGES_MAX
msgid "Number of pages to scan"
msgstr "Número de páxinas a escanear"

#. DESC_PREVIEW_PIPETTE_RANGE
msgid "dimension of square that is used to average color for pipette function"
msgstr ""
"Dimensión do cadrado que se usa para promediar a cor para a función pipeta"

#. DESC_DOC_VIEWER
msgid ""
"Enter command to be executed to display helpfiles, must be a HTML-viewer!"
msgstr ""
"Introducir orde a executar para amosar ficheiros de axuda, debe ser un visor "
"HTML!"

#. DESC_AUTOENHANCE_GAMMA
msgid "Change gamma value when autoenhancement button is pressed"
msgstr "Cambiar valor gamma cando se preme no botón de mellora automática"

#. DESC_PRESELECT_SCAN_AREA
msgid "Select scan area after preview scan has finished"
msgstr "Seleccionar área de escaneo despois de que a vista previa remate"

#. DESC_AUTOCORRECT_COLORS
msgid "Do color correction after preview scan has finished"
msgstr ""
"Facer a corrección de cor despois de terminar o escaneo da vista previa"

#. DESC_RENDERING_INTENT
msgid "Select rendering intent for preview and saving"
msgstr "Escolla «Intento de renderizado» para vista previa e gardado"

#. DESC_CMS_BPC
msgid "Apply black point compensation when color transformation is done"
msgstr ""
"Aplicar a compensación de punto negro unha vez feita a transformación de cor"

#. DESC_FAX_COMMAND
msgid "Enter command to be executed in fax mode"
msgstr "Introduza a orde a executar en modo fax"

#. DESC_FAX_RECEIVER_OPT
msgid "Enter option to specify receiver"
msgstr "Introduza a opción para especificar un receptor"

#. DESC_FAX_POSTSCRIPT_OPT
msgid "Enter option to specify postscript files following"
msgstr "Introduza a opción para especificar os ficheiros PostScript seguintes"

#. DESC_FAX_NORMAL_OPT
msgid "Enter option to specify normal mode (low resolution)"
msgstr "Introduza a opción para especificar o modo normal (baixa resolución)"

#. DESC_FAX_FINE_OPT
msgid "Enter option to specify fine mode (high resolution)"
msgstr "Introduza a opción para especificar o modo fino (alta resolución)"

#. DESC_FAX_VIEWER
msgid "Enter command to be executed to view a fax"
msgstr "Introduza a orde a executar para ver un fax"

#. DESC_FAX_FINE_MODE
msgid "Send fax with high vertical resolution (196 lpi instead of 98 lpi)"
msgstr "Enviar fax con resolución vertical alta (196 lpp no canto de 98 lpp)"

#. DESC_FAX_PS_FLATEDECODED
msgid "Create zlib compressed postscript image for fax (flatedecode)"
msgstr "Crear imaxe postscript comprimida para fax (decodificación plana)"

#. DESC_SMTP_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of SMTP server"
msgstr "Enderezo IP ou nome de dominio do servidor SMTP"

#. DESC_SMTP_PORT
msgid "port to connect to SMTP server"
msgstr "Porto para conectar ao servidor SMTP"

#. DESC_EMAIL_FROM
msgid "enter your e-mail address"
msgstr "Introduza o seu enderzo de correo-e"

#. DESC_EMAIL_REPLY_TO
msgid "enter e-mail address for replied e-mails"
msgstr "introduza o enderezo de correo-e para los correo-e respondidos"

#. DESC_EMAIL_AUTHENTICATION
msgid "Type of authentication before sending e-mail"
msgstr "Tipo de autenticación antes de enviar correo-e"

#. DESC_EMAIL_AUTH_USER
msgid "user name for e-mail server"
msgstr "nome de usuario para o servidor de correo-e"

#. DESC_EMAIL_AUTH_PASS
msgid "password for e-mail server"
msgstr "contrasinal para o servidor de correo-e"

#. DESC_POP3_SERVER
msgid "IP Address or Domain name of POP3 server"
msgstr "Enderezo IP ou nome de dominio do servidor POP3"

#. DESC_POP3_PORT
msgid "port to connect to POP3 server"
msgstr "Porto para conectar ao servidor POP3"

#. DESC_HTML_EMAIL
msgid "E-mail is sent in HTML mode, place image with: <IMAGE>"
msgstr "O correo-e enviase en modo HTML, poña a imaxe con: <IMAGE>"

#. DESC_OCR_COMMAND
msgid "Enter command to start OCR program"
msgstr "Introduca a orde para iniciar o programa de OCR"

#. DESC_OCR_INPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the OCR program to define input file"
msgstr ""
"Introduza a opción para o programa de OCR para definir o ficheiro de entrada"

#. DESC_OCR_OUTPUTFILE_OPT
msgid "Enter option of the OCR program to define output file"
msgstr ""
"Introduza a opción para o programa de OCR para definir o ficheiro de saída"

#. DESC_OCR_USE_GUI_PIPE_OPT
msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe"
msgstr ""
"Definir si o programa de OCR soporta a canalización de indicador de progreso"

#. DESC_OCR_OUTFD_OPT
msgid ""
"Enter option of the OCR program to define output filedescripor in GUI mode"
msgstr ""
"Introduza a opción para o programa de OCR para definir o descriptor de "
"ficheiro de saída en modo IGU"

#. DESC_OCR_PROGRESS_KEYWORD
msgid "Define Keyword that is used to mark progress information"
msgstr "Palabra chave usada para marcar información de progreso"

#. DESC_ADD_BATCH
msgid "Add selection for batch scan"
msgstr "Engadir selección para escaneo por lotes"

#. DESC_ZOOM_FULL
msgid "Use full scan area"
msgstr "Usar área de escaneo completa"

#. DESC_ZOOM_OUT
#, no-c-format
msgid "Zoom 20% out"
msgstr "Ampliar 20%"

#. DESC_ZOOM_IN
msgid "Click at position to zoom to"
msgstr "Facer clic na posición para facer zoom a"

#. DESC_ZOOM_AREA
msgid "Zoom into selected area"
msgstr "Ampliar precisamente a área seleccionada"

#. DESC_ZOOM_UNDO
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfacer a última ampliación"

#. DESC_FULL_PREVIEW_AREA
msgid "Select visible area"
msgstr "Escoller a área visible"

#. DESC_AUTOSELECT_SCAN_AREA
msgid "Autoselect scan area"
msgstr "Escoller automaticamente el área de escaneo"

#. DESC_AUTORAISE_SCAN_AREA
msgid "Autoraise scan area"
msgstr "Levantar automaticamente a área de escaneo"

#. DESC_DELETE_IMAGES
msgid "Delete preview image cache"
msgstr "Borrar a caché de imaxe da vista previa"

#. DESC_PRESET_AREA
msgid ""
"Preset area:\n"
"To add new area or edit an existing area use context menu (alternate mouse "
"button)."
msgstr ""
"Preselección de área:\n"
"Para engadir unha nova área ou editar unha existente utilice o menu de "
"contexto (botón dereito do rato)."

#. DESC_ROTATION
msgid "Rotate preview and scan"
msgstr "Rotar a vista previa e escanear"

#. DESC_RATIO
msgid "Aspect ratio of selection"
msgstr "Relación de aspecto da selección"

#. DESC_PAPER_ORIENTATION
msgid "Define image position for printing"
msgstr "Definir posición da imaxe para imprimir"

#. DESC_VIEWER_CLONE
msgid "Clone image"
msgstr "Duplicar a imaxe"

#. DESC_ROTATE90
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotar imaxe 90 graos"

#. DESC_ROTATE180
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotar imaxe 180 graos"

#. DESC_ROTATE270
msgid "Rotate image 270 degrees"
msgstr "Rotar imaxe 270 graos"

#. DESC_MIRROR_X
msgid "Mirror image at vertical axis"
msgstr "Reflectir a imaxe sobre o eixo vertical"

#. DESC_MIRROR_Y
msgid "Mirror image at horizontal axis"
msgstr "Reflectir a imaxe sobre o eixo horizontal"

#. DESC_STORE_MEDIUM
msgid "Store medium"
msgstr "Gardar medio"

#. DESC_DELETE_MEDIUM
msgid "Delete active medium"
msgstr "Borrar medio activo"

#. DESC_X_SCALE_FACTOR
msgid "X-Scale factor"
msgstr "Factor de escala X"

#. DESC_Y_SCALE_FACTOR
msgid "Y-Scale factor"
msgstr "Factor de escala Y"

#. DESC_SCALE_WIDTH
msgid "Scale image to width [pixels]"
msgstr "Axustar a imaxe ao ancho [en píxeles]"

#. DESC_SCALE_HEIGHT
msgid "Scale image to height [pixels]"
msgstr "Axustar a imaxe ao alto [en píxeles]"

#. DESC_BATCH_LIST_EMPTY
msgid "Empty batch list"
msgstr "Baleirar a lista de proceso por lotes"

#. DESC_BATCH_LIST_SAVE
msgid "Save batch list"
msgstr "Gardar a lista de proceso por lotes"

#. DESC_BATCH_LIST_LOAD
msgid "Load batch list"
msgstr "Cargar a lista de proceso por lotes"

#. DESC_BATCH_RENAME
msgid "Rename area"
msgstr "Renomear a área"

#. DESC_BATCH_ADD
msgid "Add selected preview area to batch list"
msgstr "Engadir vista previa seleccionada á lista de proceso por lotes"

#. DESC_BATCH_DEL
msgid "Delete selected area from batch list"
msgstr "Borrar área seleccionada da lista de proceso por lotes"

#. DESC_AUTOMATIC
msgid "Turns on automatic mode"
msgstr "Activa o modo automático"

#. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_COLOR_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for scanner default color ICM-profile"
msgstr "Buscar por perfil de cor ICM predeterminado do escáner"

#. DESC_BUTTON_SCANNER_DEFAULT_GRAY_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for scanner default gray ICM-profile"
msgstr "Buscar por perfil de escala de grises ICM predeterminado do escáner"

#. DESC_BUTTON_DISPLAY_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for display ICM-profile"
msgstr "Buscar por perfil ICM de pantalla"

#. DESC_BUTTON_PRINTER_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for printer ICM-profile"
msgstr "Buscar por perfil ICM de impresora"

#. DESC_BUTTON_CUSTOM_PROOFING_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for custom proofing ICM-profile"
msgstr "Buscar por perfil ICM de proba personalizado"

#. DESC_BUTTON_WORKING_COLOR_SPACE_ICM_PROFILE_BROWSE
msgid "Browse for working color space ICM-profile"
msgstr "Buscar por perfil ICM de espazo de cor de traballo"

#. ERR_HOME_DIR
msgid "Failed to determine home directory:"
msgstr "Fallou ao determinar o directorio persoal:"

#. ERR_CHANGE_WORKING_DIR
msgid "Failed to change working directory to"
msgstr "Fallou ao cambiar o directorio de traballo a"

#. ERR_FILENAME_TOO_LONG
msgid "Filename too long"
msgstr "Nome de ficheiro moi longo"

#. ERR_CREATE_TEMP_FILE
msgid ""
"Could not create temporary file.\n"
"Open Menu Preferences->Setup Tab Save and\n"
"select a temporary directory where you have\n"
"write permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro temporal.\n"
"Abra o menu Preferencias->Configuración->Directorio temporal\n"
"e escolla un directorio temporal donde teña\n"
"permisos de escritura."

#. ERR_SET_OPTION
msgid "Failed to set value of option"
msgstr "Fallou ao definir o valor da opción"

#. ERR_GET_OPTION
msgid "Failed to obtain value of option"
msgstr "Fallou ao obter o valor da opción"

#. ERR_OPTION_COUNT
msgid "Error obtaining option count"
msgstr "Erro ao obter a opción de contar"

#. ERR_DEVICE_OPEN_FAILED
msgid "Failed to open device"
msgstr "Fallou ao abrir o dispositivo"

#. ERR_NO_DEVICES
msgid "no devices available"
msgstr "Non hai dispositivos dispoñibles"

#. ERR_DURING_READ
msgid "Error during read:"
msgstr "Erro mentres se leia:"

#. ERR_DURING_SAVE
msgid "Error during save:"
msgstr "Erro mentres se gardaba:"

#. ERR_BAD_DEPTH
msgid "Can't handle depth"
msgstr "Non se pode manexar a profundidade"

#. ERR_UNKNOWN_SAVING_FORMAT
msgid "Unknown file format for saving"
msgstr "Formato de ficheiro descoñecido para gardar"

#. ERR_CREATE_SECURE_FILE
msgid "Could not create secure file (maybe a link does exist):"
msgstr "Non se pode crear un ficheiro seguro (pode que exista unha ligazón):"

#. ERR_FAILED_PRINTER_PIPE
msgid "Failed to open pipe for executing printercommand"
msgstr "Fallou ao abrir a canalización para executar a orde de impresión"

#. ERR_FAILED_EXEC_PRINTER_CMD
msgid "Failed to execute printercommand:"
msgstr "Fallou ao executar a orde de impresión:"

#. ERR_FAILED_START_SCANNER
msgid "Failed to start scanner:"
msgstr "Fallou ao iniciar o escáner:"

#. ERR_FAILED_GET_PARAMS
msgid "Failed to get parameters:"
msgstr "Non se puideron obter os parámetros:"

#. ERR_NO_OUTPUT_FORMAT
msgid "No output format given"
msgstr "Formato de saída sen determinar"

#. ERR_TOO_MUCH_DATA
msgid "Backend sends more image data than it defined in parameters"
msgstr "O motor envia máis datos de imaxe que os definidos nos parámetros"

#. ERR_LIBTIFF
msgid "LIBTIFF reports error"
msgstr "LIBTIFF informa dun erro"

#. ERR_LIBPNG
msgid "LIBPNG reports error"
msgstr "LIBPNG informa dun erro"

#. ERR_LIBJPEG
msgid "LIBJPEG reports error"
msgstr "LIBJPE G informa dun erro"

#. ERR_ZLIB
msgid "ZLIB error or memory allocation problem"
msgstr "Erro en ZLIB ou problema de asignación de memoria"

#. ERR_UNKNOWN_CONSTRAINT_TYPE
msgid "unknown constraint type"
msgstr "Restrición de tipo descoñecido"

#. ERR_OPTION_NAME_NULL
msgid "Option has empty name (NULL)."
msgstr "A opción ten nome baleiro (NULL)."

#. ERR_BACKEND_BUG
msgid "This is a backend bug. Please inform the author of the backend!"
msgstr "Este é un erro do motor. Informe ao autor do motor!"

#. ERR_FAILED_EXEC_DOC_VIEWER
msgid "Failed to execute documentation viewer:"
msgstr "Fallou ao executar o visor de fdocumentación:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_VIEWER
msgid "Failed to execute fax viewer:"
msgstr "Fallou ao executar o visor de fax:"

#. ERR_FAILED_EXEC_FAX_CMD
msgid "Failed to execute fax command:"
msgstr "Fallou ao executar a orde de fax:"

#. ERR_FAILED_EXEC_OCR_CMD
msgid "Failed to execute OCR command:"
msgstr "Fallou ao executar a orde de OCR:"

#. ERR_BAD_FRAME_FORMAT
msgid "bad frame format"
msgstr "O formato de cadro non é correcto"

#. ERR_FAILED_SET_RESOLUTION
msgid "unable to set resolution"
msgstr "Non se pode determinar a resolución"

#. ERR_PASSWORD_FILE_INSECURE
#, c-format
msgid "Password file (%s) is insecure, use permission x00\n"
msgstr "O ficheiro de contrasinal (%s) non é seguro, usar permisos x00\n"

#. ERR_MAJOR_VERSION_NR_CONFLICT
msgid "Sane major version number mismatch!"
msgstr "O número de versión principal de Sane non coincide!"

#. ERR_XSANE_MAJOR_VERSION
msgid "XSane major version ="
msgstr "Versión principal de XSane = "

#. ERR_BACKEND_MAJOR_VERSION
msgid "backend major version ="
msgstr "Versión principal do motor = "

#. ERR_PROGRAM_ABORTED
msgid "*** PROGRAM ABORTED ***"
msgstr "*** PROGRAMA INTERRUMPIDO ***"

#. ERR_FAILED_ALLOCATE_IMAGE
msgid "Failed to allocate image memory:"
msgstr "Fallou ao ubicar a imaxen na memoria:"

#. ERR_PREVIEW_BAD_DEPTH
msgid "Preview cannot handle bit depth"
msgstr "A vista previa non pode manexar a profundidade de bits"

#. ERR_GIMP_SUPPORT_MISSING
msgid "GIMP support missing"
msgstr "Non se atopan o soporte para GIMP"

#. ERR_CREATE_FAX_PROJECT
msgid "Could not create faxproject"
msgstr "Non se puido crear o proxecto de fax"

#. WARN_COUNTER_UNDERRUN
msgid "Filename counter underrun"
msgstr "Contador de nomes de ficheiro baleiro"

#. WARN_NO_VALUE_CONSTRAINT
msgid "warning: option has no value constraint"
msgstr "aviso: a opción non ten restriccións de valor"

#. WARN_XSANE_AS_ROOT
msgid ""
"You try to run XSane as ROOT, that really is DANGEROUS!\n"
"\n"
"Do not send any bug reports when you\n"
"have any problems while running XSane as root:\n"
"YOU ARE ALONE!"
msgstr ""
"Tenta executar XSane como ROOT, o que é verdadeiramente PERIGOSO!\n"
"\n"
"Non envíe ningún informe de erros cando\n"
"teñaa algún problema mentres execute XSane como supersusuario:\n"
"ESTÁ VOSTEDE SÓ!"

#. ERR_HEADER_CHILD_PROCESS_ERROR
msgid "Child process error"
msgstr "Erro nun proceso fillo"

#. ERR_FAILED_CREATE_FILE
msgid "Failed to create file:"
msgstr "Fallou ao crear o ficheiro:"

#. ERR_LOAD_DEVICE_SETTINGS
msgid "Error while loading device settings:"
msgstr "Erro ao cargar os axustes do dispositivo:"

#. ERR_NO_DRC_FILE
msgid "is not a device-rc-file !!!"
msgstr ">Non é un  ficheiro-rc-de-dispositivo !!!"

#. ERR_NETSCAPE_EXECUTE_FAIL
msgid "Failed to execute netscape!"
msgstr "Fallou ao executar Netscape!"

#. ERR_SENDFAX_RECEIVER_MISSING
msgid "Send fax: no receiver defined"
msgstr "Envío de fax: no nse definiu un receptor"

#. ERR_CREATED_FOR_DEVICE
msgid "has been created for device"
msgstr "creouse para o dispositivo"

#. ERR_USED_FOR_DEVICE
msgid "you want to use it for device"
msgstr "vostede quere usalo para o dispositivo"

#. ERR_MAY_CAUSE_PROBLEMS
msgid "this may cause problems!"
msgstr "isto pode causar problemas!"

#. WARN_UNSAVED_IMAGES
#, c-format
msgid "There are %d unsaved images"
msgstr "Hai %d imaxes sen gardar"

#. WARN_FILE_EXISTS
#, c-format
msgid "File %s already exists"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe"

#. ERR_FILE_NOT_POSTSCRIPT
#, c-format
msgid "File %s is not a postscript file"
msgstr "O ficheiro %s no é un ficheiro postscript"

#. ERR_UNSUPPORTED_OUTPUT_FORMAT
#, c-format
msgid "Unsupported %d-bit output format: %s"
msgstr "Formato de saída de %d-bit non soportado: %s"

#. ERR_CMS_CONVERSION
msgid "Error during CMS conversion:"
msgstr "Erro na conversión CMS"

#. ERR_CMS_OPEN_ICM_FILE
msgid "Could not open"
msgstr "Fallou ao abrir"

#. CMS_SCANNER_ICM
msgid "scanner ICM profile"
msgstr "perfil ICM do escáner"

#. CMS_DISPLAY_ICM
msgid "display ICM profile"
msgstr "perfil ICM da pantalla"

#. CMS_PROOF_ICM
msgid "proofing ICM profile"
msgstr "perfil ICM de probas"

#. ERR_CMS_CREATE_TRANSFORM
msgid "Could not create transform"
msgstr "Non é posible crear a transformación"

#. WARN_VIEWER_IMAGE_NOT_SAVED
msgid "viewer image is not saved"
msgstr "A imaxe do visualizador non foi gardada"

#. FILE_FILTER_XBL
msgid "XSane batch list"
msgstr "Lista de proceso por lotes de XSane"

#. FILE_FILTER_ICM
msgid "ICC/ICM Profiles"
msgstr "Perfiles ICC/ICM"

#. FILE_FILTER_DRC
msgid "XSane device preferences"
msgstr "Preferencias de dispositivo de XSane"

#. FILE_FILTER_RC
msgid "XSane preferences"
msgstr "Preferencias de XSane"

#. TEXT_USAGE_OPTIONS
msgid "[OPTION]... [DEVICE]"
msgstr "[OPCIÓN]... [DISPOSITIVO]"

#. TEXT_HELP
msgid ""
"Start up graphical user interface to access SANE (Scanner Access Now Easy) "
"devices.\n"
"\n"
"The format of [DEVICE] is backendname:devicefile (e.g. umax:/dev/scanner).\n"
"[OPTION]... can be a combination of the following items:\n"
" -h, --help                   display this help message and exit\n"
" -v, --version                print version information\n"
" -l, --license                print license information\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   load device settings from file (without \"."
"drc\")\n"
"\n"
" -V, --viewer                 start with viewer-mode active (default)\n"
" -s, --save                   start with save-mode active\n"
" -c, --copy                   start with copy-mode active\n"
" -m, --multipage              start with multipage-mode active\n"
" -f, --fax                    start with fax-mode active\n"
" -e, --email                  start with e-mail-mode active\n"
" -n, --no-mode-selection      disable menu for XSane mode selection\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  fixed main window size (overwrite preferences "
"value)\n"
" -R, --Resizeable             resizable, scrolled main window (overwrite "
"preferences value)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        print image filenames created by XSane\n"
" -N, --force-filename name    force filename and disable user filename "
"selection\n"
"\n"
" --display X11-display        redirect output to X11-display\n"
" --no-xshm                    do not use shared memory images\n"
" --sync                       request a synchronous connection with the X11 "
"server"
msgstr ""
"Inicio de interface gráfica de usuario para acceder a dispositivos SANE\n"
"(Scanner Access Now Easy)\n"
"\n"
"O formato de [DISPOSITIVO] é nome_de_motor:ficheiro_de_dispositivo\n"
"(p/ej. umax:/dev/scanner).\n"
"[OPCIÓN]... pode ser unha combinación dos seguintes elementos:\n"
" -h, --help                   amosar éste mensaxe de axuda e saír\n"
" -v, --version                imprimir información da versión\n"
" -l, --license                imprimir información da licencia\n"
"\n"
" -d, --device-settings file   cargar opcións de dispositivo desde ficheiro "
"(sen «.drc»)\n"
"\n"
" -V, --viewer                 comezar con modo visor activo "
"(predeterminado)\n"
" -s, --save                   comezar con modo salvar activo\n"
" -c, --copy                   comezar con modo copia activo\n"
" -f, --fax                     comezar con modo fax activo\n"
" -m, --mail                   comezar con modo correo activo\n"
" -n, --no-mode-selection      non activar menu para selección de modo XSane\n"
"\n"
" -M, --Medium-calibration     activar modo de calibración medio\n"
"\n"
" -F, --Fixed                  tamaño de ventá principal fixo (sobrescribe o "
"valor de preferencias)\n"
" -R, --Resizeable             ventá principal redimensionable, con barra de "
"desprazamento\n"
"                              (sobrescribe el valor de preferencias)\n"
"\n"
" -p, --print-filenames        imprimir nomes de ficheiros de imaxes creadas "
"por XSane\n"
" -N, --force-filename name    forzar nome de ficheiro e non activar o da "
"escolla do usuario\n"
"\n"
" --display X11-display        redireccionar saída á pantalla de X11\n"
" --no-xshm                    non usar imaxes en memoria compartida\n"
" --sync                       requerir unha conexión sincrónica co servidor "
"X11"

#. strings for gimp plugin
#. XSANE_GIMP_INSTALL_BLURB
msgid "Front-end to the SANE interface"
msgstr "Frontal para a interface SANE "

#. XSANE_GIMP_INSTALL_HELP
msgid ""
"This function provides access to scanners and other image acquisition "
"devices through the SANE (Scanner Access Now Easy) interface."
msgstr ""
"Esta función fornece acceso a escáneres e outros dispositivos de obtención "
"de imaxes ao través da interface SANE (Scanner Access Now Easy)"

#. Menu path must not be translated, this is done by the gimp. Only translate the text behind the last "/"
#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: Dialogo co dispositivo..."

#. XSANE_GIMP_MENU
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/XSane: "

#. XSANE_GIMP_MENU_DIALOG_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/Device dialog..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/Dialogo co dispositivo..."

#. XSANE_GIMP_MENU_OLD
msgid "<Toolbox>/Xtns/XSane/"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/XSane/"

#. HELP_NO_DEVICES
msgid ""
"Possible reasons:\n"
"1) There really is no device that is supported by SANE\n"
"2) Supported devices are busy\n"
"3) The permissions for the device file do not allow you to use it - try as "
"root\n"
"4) The backend is not loaded by SANE (man sane-dll)\n"
"5) The backend is not configured correctly (man sane-\"backendname\")\n"
"6) Possibly there is more than one SANE version installed"
msgstr ""
"Causas posibles:1) Non hai un dispositivo soportado por SANE\n"
"2) Os dispositivos soportados están ocupados\n"
"3) Os permisos para o dispositivo non lle permiten usarlo. Probe como "
"superusuario\n"
"4) O motor (backend) non foi cargado por SANE (man sane-dll)\n"
"5) O motor (backend) non foi configurado correctamente (man "
"sane-«nome_motor»)\n"
"6) Posiblemente haxa máis dunha versión de SANE instalada"

#. strings that are used in structures, so it is not allowed to use _()/gettext() here
#. gettext_noop does mark these texts but does not change the string
#. MENU_ITEM_SURFACE_FULL_SIZE
msgid "full size"
msgstr "tamaño real"

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3P
msgid "DIN A3 port."
msgstr "DIN A3 vert."

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A3L
msgid "DIN A3 land."
msgstr "DIN A3 horiz."

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4P
msgid "DIN A4 port."
msgstr "DIN A4 vert."

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A4L
msgid "DIN A4 land."
msgstr "DIN A4 horiz."

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5P
msgid "DIN A5 port."
msgstr "DIN A5 vert."

#. MENU_ITEM_SURFACE_DIN_A5L
msgid "DIN A5 land."
msgstr "DIN A5 horiz."

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx18cm
msgid "13cm x 18cm"
msgstr "13cm x 18cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_18cmx13cm
msgid "18cm x 13cm"
msgstr "18cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_15cmx10cm
msgid "15cm x 10cm"
msgstr "15cm x 10cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_9cmx13cm
msgid "9cm x 13cm"
msgstr "9cm x 13cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_13cmx9cm
msgid "13cm x 9cm"
msgstr "13cm x 9cm"

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_P
msgid "legal port."
msgstr "legal vert."

#. MENU_ITEM_SURFACE_legal_L
msgid "legal land."
msgstr "legal horiz."

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_P
msgid "letter port."
msgstr "carta vert."

#. MENU_ITEM_SURFACE_letter_L
msgid "letter land."
msgstr "carta horiz."

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FULL_COLOR_RANGE
msgid "Full color range"
msgstr "Rango de cor completo"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_STANDARD_NEG
msgid "Standard negative"
msgstr "Negativo estándar"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG
msgid "Agfa negative"
msgstr "Negativo Agfa"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_XRG200_4
msgid "Agfa negative XRG 200-4"
msgstr "Negativo Agfa XRG 200-4"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_AGFA_NEG_HDC_100
msgid "Agfa negative HDC 100"
msgstr "Negativo Agfa HDC 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_FUJI_NEG
msgid "Fuji negative"
msgstr "Negativo Fuji"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KODAK_NEG
msgid "Kodak negative"
msgstr "Negativo Kodak"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG
msgid "Konica negative"
msgstr "Negativo Konica"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_KONICA_NEG_VX_100
msgid "Konica negative VX 100"
msgstr "Negativo Konica VX 100"

#. MENU_ITEM_MEDIUM_ROSSMANN_NEG_HR_100
msgid "Rossmann negative HR 100"
msgstr "Negativo Rossmann HR 100"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_NOT_CREATED
msgid "Project not created"
msgstr "O proxecto non foi creado"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CREATED
msgid "Project created"
msgstr "Proxecto creado"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_CHANGED
msgid "Project changed"
msgstr "Proxecto cambiado"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_ERR_READ_PROJECT
msgid "Error reading project"
msgstr "Atopouse un erro ao ler o proxecto"

#. TEXT_PROJECT_STATUS_FILE_SAVING_ABORTED
msgid "Aborted saving file"
msgstr "Gardar imaxe foi interrumpido"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_CONNECTION_FAILED
msgid "POP3 connection failed"
msgstr "fallou a conexión POP3"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_POP3_LOGIN_FAILED
msgid "POP3 login failed"
msgstr "Fallou o acceso POP3"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_ASMTP_AUTH_FAILED
msgid "ASMTP authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación ASMTP"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_CONNECTION_FAILED
msgid "SMTP connection failed"
msgstr "Fallou a conexión SMTP"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_FROM
msgid "From entry not accepted"
msgstr "Non aceptado desde a entrada"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_RCPT
msgid "Receiver entry not accepted"
msgstr "Entrada do receptor non aceptada"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SMTP_ERR_DATA
msgid "E-mail data not accepted"
msgstr "Os datos do correo-e non son aceptados"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENDING
msgid "Sending e-mail"
msgstr "Enviando correo-e"

#. TEXT_EMAIL_STATUS_SENT
msgid "E-mail has been sent"
msgstr "O correo-e foi enviado"

#. TEXT_FAX_STATUS_QUEUEING_FAX
msgid "Queueing fax"
msgstr "Pondo o fax na cola de envio"

#. TEXT_FAX_STATUS_FAX_QUEUED
msgid "Fax is queued"
msgstr "o fax está na cola de envio"

msgid "frame grabber"
msgstr "capturador de fotogramas"

msgid "handheld scanner"
msgstr "escáner manual"

msgid "still camera"
msgstr "Cámara fixa"

msgid "video camera"
msgstr "cámara de vídeo"

msgid "virtual device"
msgstr "dispositivo virtualdispositivo virtualv"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
msgstr "Desexa permitir que mono-apache-server4 reinicie Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid ""
"The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
"script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
"applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
"configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
"true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
"conf file."
msgstr ""
"A versión de Debian do mono-apache-server4 inclúe un script mono-server4-"
"update que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie os "
"programas ASP.NET, e mono-server4-update pode reiniciar Apache se hai un "
"novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). "
"Se acepta isto, hase reiniciar Apache cando haxa un novo ficheiro mono-"
"server4-hosts.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001 ../mono-xsp4.templates:4001
msgid "ASP.NET 1.0 support removed"
msgstr "A compatibilidade con ASP.NET 1.0 foi retirada"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:1001
msgid "Start on boot?"
msgstr "Desexa inicialo co computador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:1001
msgid ""
"If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
"turned on."
msgstr ""
"Se acepta isto, XSP4 iniciarase automaticamente ao arrancar o computador."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:2001
msgid "Bind to address:"
msgstr "Asociar ao enderezo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:2001
msgid ""
"To function properly, XSP4 needs to be bound to an IP address. The default "
"(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can "
"be selected. To use XSP4 only locally, use \"127.0.0.1\" for the address."
msgstr ""
"Para que funcione correctamente, hai que ligar XSP4 a un enderezo IP. O "
"valor predeterminado («0.0.0.0») serve para o ligar a todos os enderezos do "
"servidor, mais pódese escoller un porto determinado. Para empregar XSP4 só "
"localmente, empregue «127.0.0.1» como enderezo."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:3001
msgid "Bind to port:"
msgstr "Asociar ao porto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp4.templates:3001
msgid ""
"XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, "
"or 8081."
msgstr ""
"XSP vai asociado a un porto determinado do servidor. Os valores habituais "
"son 80, 8080 ou 8081."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "ROM images and/or operating system needed for xtrs to operate"
msgstr "Xtrs precisa de imaxes ROM ou dun sistema operativo para funcionar"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The xtrs package will not function as it ships because it requires a ROM "
"image from one of the original TRS-80 Model I, III, 4, or 4P computers to "
"operate.  (In Model 4P mode, only a disk image of a compatible operating "
"system is required.)  Because of licensing restrictions on the ROM images "
"and TRS-80 operating systems, they cannot be distributed with this Debian "
"package.  You will need to obtain this software and install it where xtrs "
"expects to find it for the program to work."
msgstr ""
"O paquete xtrs non funcionará tal como se subministra porque require dunha "
"imaxe ROM dun dos ordenadores orixinais TR-80 Modelos I, III, 4 ou 4P para "
"funcionar (No modo Model 4P só se precisa unha imaxe de disco dun sistema "
"operativo compatíbel). Debido a restricións nas licenzas das imaxes ROM e "
"nos sistemas operativos TRS-80 non se poden distribuir xunto co paquete "
"Debian, deberá obter este software e instalalo no lugar que xtrs agarda "
"achalo para que o programa funcione."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/xtrs/README.Debian for more information."
msgstr "Consulte /usr/share/doc/xtrs/README.Debian para máis información."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid "Xymon server:"
msgstr "Servidor Xymon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the network address used to access the Xymon server(s). If you "
"use multiple servers, use a space-separated list of addresses."
msgstr ""
"Introduza o enderezo de rede que quere empregar para acceder ao servidor "
"Xymon. Se emprega varios servidores, introduza unha lista de enderezos "
"separados por espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:1001
msgid ""
"Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network "
"experiences DNS failures."
msgstr ""
"Recoméndase non empregar nomes, senón enderezos IP, para evitar problemas no "
"caso de que a rede teña problemas con DNS."

#. Type: string
#. Description
#: ../xymon-client.templates:2001
msgid ""
"Please enter the host name used by the Xymon client when sending reports to "
"the Xymon server. This name must match the name used in the hosts.cfg file "
"on the Xymon server."
msgstr ""
"Introduza o nome empregado polo cliente Xymon ao enviar informes ao servidor "
"Xymon. Este nome debe coincidir co nome empregado no ficheiro hosts.cfg no "
"servidor Xymon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Estase a instalar Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque Yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Fallou a instalación de Yaboot. Desexa continuar aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete yaboot en /target/. Instalar Yaboot como "
"cargador de arranque é un paso necesario. O problema coa instalación pode "
"non estar relacionado con Yaboot, así que pode ser posíbel continuar a "
"instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Estase a procurar particións de inicio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Non se atopou ningunha partición de inicio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Non se atopou ningún disco duro cunha partición «Apple_Bootstrap». Debe "
"crear unha partición de 819200 bytes de tipo «Apple_Bootstrap»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Estase a procurar a partición raíz"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Estanse a procurar outros sistemas operativos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (o cargador de arranque de Linux) ten que se instalar nunha partición "
"do disco duro para que se poida iniciar o sistema. Escolla unha partición de "
"destino de entre estas particións que teñen activado o indicador de inicio."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Aviso: isto ha borrar todos os datos da partición escollida!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Estase a crear a configuración de yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Non foi posíbel crear a configuración de yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Fallou a creación o ficheiro de configuración principal de yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Estase a instalar yaboot na partición de inicio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Fallou a instalación do cargador de arranque yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instalar yaboot nun disco duro"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Reinstalar o cargador de arranque yaboot"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "P:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Mantido por"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Nesta páxina"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Outros créditos"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleto"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Publicado por"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Reducir imaxes"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Traducido por"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Ver as imaxes en tamaño normal"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Ver la entrada <biblioentry.label/> da bibliografía."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "de <comment.name/> o <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "de <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Enviar correo electrónico a «<string/>». "

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Ler a definición de «<glossterm/>»."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Consulte <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Consulte tamén <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "«<node/>»"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "«<node/>»"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Consulte <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Consulte tamén <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instalar <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Visor de axuda de GNOME"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp é o visor de axuda de GNOME. É o visor por omisión de Mallard, pero "
"tamén pode mostrar documentación en formato DocBook, info, man e HTML."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Fai doado atopar a documentación que precisa, con busca interactiva e "
"marcadores."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Tamén conta con un modo editor, que mostra os comentarios editoriais e "
"estados de revisión ao editar documentos Mallard."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Non se atopou a páxina «%s» no documento «%s»."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "O ficheiro ‘%s’ non existe."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento HTML ben "
"formado."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Non foi posíbel o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento XML ben formado."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Non se atopou a páxina solicitada no documento «%s»."

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha páxina de axuda."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "Tódolos documentos de axuda"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de "
"información ben elaborada."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "O cartafol «%s» non existe."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "Falta a folla de estilo XSLT «%s» ou ben non é válida."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Non se atopou o atributo href en yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "O URI «%s» non apunta a unha páxina válida."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "O URI non apunta a unha páxina válida."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Non foi posíbel analizar o URI «%s»."

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"O seu sistema non ten PackageKit instalado. As ligazóns de instalación de "
"paquetes requiren PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "Erro de ligazón da instalación do paquete"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o código"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "Gardar o código"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Enviar correo electrónico a %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instalar paquetes"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "G_ardar imaxe en…"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "_Enviar vídeo a…"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "C_opiar o bloque de código"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Gardar o bloque de _código como…"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Non foi posíbel cargar un documento para «%s»"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Non foi posíbel cargar un documento"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento non atopado"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "Páxina non atopada"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "Non é posíbel ler"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "Buscar os paquetes que conteñen este documento"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Obter axuda co GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "documentación;información;manual;axuda;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Activar o modo editor"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "Explorar todos os resultados da busca"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "Buscar na páxina…"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "Toda a axuda"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "Sobre Axuda"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar (Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "Buscar na páxina…"

#: src/yelp-window.ui:335
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar marcador"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
"pública xeral GNU.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
"«zenity --help»\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a mensaxe\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor non válido para o tipado booleano.\n"
"Os valores admitidos son «true» ou «false».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Engadir un botón adicional"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "XANELA"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estabelecer a icona do diálogo"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ICONA"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Non activar o marcado Pango"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar a elipse no diálogo de texto. Isto corrixe o tamaño alto da xanela "
"con textos longos."

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ocultar a columna de cabeceiras"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar a función de busca predeterminada en listas para buscar texto no "
"medio, non ao principio."

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cando o progreso acade o 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Enfocar o botón cancelar por omisión"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimir os botóns de Aceptar e Cancelar"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activar compatibilidade de HTML"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Non activar a interacción do usuario coa WebView. Só funciona se usa a "
"opción --html"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
"html»"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Autodesprazar o texto ao final. Só cando o texto é capturado desde stdin"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da lista despregábel"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a lista despregábel"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid "Zephyr servers:"
msgstr "Servidores zephyr:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid ""
"Please specify the full names of the Zephyr servers, as a space-separated "
"list."
msgstr ""
"Indique os nomes completos dos servidores Zephyr, nunha lista de nomes "
"separados por comas."

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001
msgid ""
"The list configured on clients can be a subset of the list configured on "
"servers."
msgstr ""
"A lista configurada nos clientes pode ser un subconxunto da lista "
"configurada nos servidores."

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:2001
msgid "This can be left empty if Hesiod is used to advertise Zephyr servers."
msgstr ""
"Pódese deixar baleiro se se emprega Hesiod para anunciar os servidores "
"Zephyr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "Abort building OpenZFS on a 32-bit kernel?"
msgstr "Abortar a compilación de OpenZFS nun núcleo de 32 bits?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "You are attempting to build OpenZFS against a 32-bit running kernel."
msgstr "Estas intentando compilar OpenZFS cun núcleo de 32 bits en execución."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and "
"likely to cause instability leading to possible data corruption. You are "
"strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with "
"using OpenZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk."
msgstr ""
"Inda que é posíbel, non damos soporte técnico á compilación nun ambiente de "
"32 bits; por que é probable que non sexa estable e se corrompan os datos. "
"Aconsellámosche con énfase que uses un núcleo de 64 bits; se estas seguro "
"que queres usar OpenZFS neste núcleo date conta de que non che imos poder "
"axudar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid "Abort building OpenZFS on an unknown kernel?"
msgstr "Abortar a compilación de OpenZFS nun núcleo descoñecido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to build OpenZFS against a running kernel that could not "
"be identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the "
"running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build."
msgstr ""
"Estas intentando compilar OpenZFS cun núcleo en execución ao que non lle "
"puidemos descubrir se é de 32 ou 64 bits. Se non estás completamente seguro "
"de que teu núcleo é de 64 bits, deberías parar a compilación."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid "Licenses of OpenZFS and Linux are incompatible"
msgstr "As licenzas de OpenZFS e Linux son incompatíbles"

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"OpenZFS is licensed under the Common Development and Distribution License "
"(CDDL), and the Linux kernel is licensed under the GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). While both are free open source licenses they are "
"restrictive licenses. The combination of them causes problems because it "
"prevents using pieces of code exclusively available under one license with "
"pieces of code exclusively available under the other in the same binary."
msgstr ""
"A licenza de OpenZFS é a Licencia Común de Desenvolvemento e Distribución, "
"Common Development and Distribution License en inglés (CDDL), e o núcleo "
"Linux está baixo a Licenza Pública Xeral GNU versión 2 (GPL-2). Inda que as "
"dúas son licenzas de código aberto son licenzas con restricións. Combinalas "
"causa problemas por que non permiten usar anacos de código baixo só unha das "
"licenza con outros anacos de código baixo a outra licenza no mesmo binario."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"You are going to build OpenZFS using DKMS in such a way that they are not "
"going to be built into one monolithic binary. Please be aware that "
"distributing both of the binaries in the same media (disk images, virtual "
"appliances, etc) may lead to infringing."
msgstr ""
"Estas a piques de compilar OpenZFS usando DKMS dunha forma coa cal non se "
"van compilar nun mesmo binario monolítico. Por favor ten en conta que "
"distribuír os dous binarios dende o mesmo dispositivo (imaxes de disco, "
"electrodomésticos virtuais, etc) pode infrinxir algunha licenza."

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "Houbo un erro ó executar a aplicación: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"O comando:\n"
"%(cmd)s\n"
"devolveu un código de saída distinto de cero: %(code)i"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "Erro executandose: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Seica atopou un fallo"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr ""
"Esto habitualmente significa que o ficheiro contén caracteres inválidos"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "No se pode escribir o arquivo: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "%s arquivos cambiados"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "¿Crear o cartafol?"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"O cartafol \"%s\" aínda non existe.\n"
"Quere creala?"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Non foi posible lanzar a aplicación: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Editando ficheiro: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr ""
"Está editando un ficheiro cunha aplicación externa. Pode pechar esta xanela "
"cando remate."

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "Non se atoparon aplicacións"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir as ligazóns \"%s\""

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccione unha aplicación para abrir os arquivos\n"
"do tipo \"%s\""

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "Configurar aplicacións"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "Facer aplicación por defecto"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"Pode engadir ferramentas personalizadas que aparecerán\n"
"no menú e barra de ferramentas, ou no menú de contexto."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Editar a ferramenta personalizada"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "O comando non modifica os datos"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Amosar na barra de ferramentas"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Exportando caderno"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "O cartafol xa existe: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"O cartafol xa existe e non está baleiro: exportar a este cartafol pode "
"sobreescribir os ficheiros existentes. ¿Quere continuar?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"¿Desexa escribir por enriba?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Seleccione as páxinas a exportar"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Caderno _completo"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Só unha _páxina"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "Seleccione o formato de exportación"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "Enlazar ficheiros baixo o raíz de documentos coa ruta completa"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "Mapear o raíz de documentos cunha URL"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "Seleccione o ficheiro ou cartafol de saída"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Cartafol de saída"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Páxina de índice"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "Lembrar a última posición do cursor cando se abra unha páxina"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "Paneis laterais"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_Inferior"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Ir a Páxina"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Abrir caderno"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Caderno de notas predeterminado"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "Por favor, escolla un nome e un cartafol para o caderno."

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "_Ligar á data"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "Adxuntar a imaxe primeiro"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "Tipo de ficheiro non soportado: %s"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "A páxina \"%s\" non ten unha carpeta de adxuntos"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"Xa existe un un ficheiro co nome <b>\"%s\"</b>.\n"
"Pode usar outro nome ou sobreescribir o ficheiro existente."

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Enlazar a"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "_Restaurar tamaño"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Insertar texto desde un ficheiro"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "Mover o Texto a Outra Páxina"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "Mover o texto a"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "Deixar ligazón á nova páxina"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "Abir unha nova páxina"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "Palabras _enteiras"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "Palabras a atopar"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "Novo _Adxunto"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"Use a tecla <Enter> para seguir ligazóns\n"
"(se está deshabilitado, sempre pode usar <Alt><Enter>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "Amosar o cursor tamén nas páxinas que non poden ser editadas"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "Convertir automáticamente as palabras \"CamelCase\" en ligazóns"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "Convertir automáticamente as rutas a ficheiros en ligazóns"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr ""
"Seleccionar automáticamente a palabra actual cando se aplique un formato"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"Eliminar indentación con <Backspace>\n"
"(se está deshabilitado, sempre pode usar <Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "Aplicar o formato wiki a medida que se escribe"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "Formato por defecto para o texto copiado ó portapapeis"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "Carpeta con modelos para ficheiros adxuntos"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "Non foi posible gardar a páxina: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"Para continuar pode gardar unha copia desta páxina ou\n"
"rexeitar as modificacións. Se garda unha copia, \n"
"as modificacións tamén serán rexeitadas, pero pode restaurala máis tarde."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "_Gardar unha copia"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_Negrita"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Énfase"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "_Tachar"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "_Subíndice"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "Su_períndice"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "Texto _sen formato"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "Non está definido tal wiki: %s"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "Copiar _Como..."

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "Mover Texto Seleccionado"

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "_Editar propiedades"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "_Editar ligazón ou obxecto"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "Lista de _puntos"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "Lista _Numerada"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "Lista de _caixas de verificación"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "Texto desde _ficheiro"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "_Ligazón…"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpar formatos"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Contar palabras"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "Palabra clave de Interwiki"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Documento pai"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "Cambios recentes"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"Para a búsqueda avanzada pode usar operadores como\n"
"AND, OR e NOT. Mire a páxina de axuda para saber máis."

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "O servidor non está activo"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "O servidor está parado"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "Copiar modelo"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_Nova páxina"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "Nova _subpáxina"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "Abrir outro _caderno"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Importar páxina"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Gardar unha _copia"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:161
msgid "_Send To..."
msgstr "_Enviar a…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Buscar nos enlaces _inversos"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "Cambios recentes..."

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de adx_untos"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "Esta páxina non ten un cartafol de adxuntos"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "Abrir o cartafol do ca_derno"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "Abrir o raí_z de documentos"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Editar f_onte"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Lanzar _servidor web"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "Atallos de _teclado"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "Fallos"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"Por favor, lembre que ligar a unha páxina que non existe\n"
"creará a páxina automáticamente."

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "Modelo da páxina"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Importar páxina"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Renomear páxina \"%s\""

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "Actualizar %i páxina que enlaza a esta páxina"
msgstr[1] "Actualizar %i páxinas que enlazan a esta páxina"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "Actualizar o título do texto da páxina"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Actualizando ligazóns"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Eliminando ligazóns"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar a páxina \"%s\"?"

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "%i ficheiro será eliminado"
msgstr[1] "%i ficheiros serán eliminados"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "Un wiki de escritorio"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<Tope>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "Panel lateral esquerdo"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "Panel lateral dereito"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Panel inferior"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "PAnel superior"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "Todos os p_aneis"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"Cando informe dun fallo por favor inclúa\n"
"a información da caixa de texto a continuación"

#. dialog title for log view dialog - e.g. for Equation Editor
#: zim/gui/widgets.py:3916
msgid "Log file"
msgstr "Ficheiro de rexistro"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "Non se atopou o ficheiro ou cartafol para este caderno"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "Non se atopou o caderno: %s"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "Actualizando índice"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "Non se pode modificar a páxina: %s"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Aritmética"

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "Navegador de Adxuntos"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "Posición da ventá"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ó xerar a imaxe.\n"
"¿Quere gardar o fonte do texto de todos modos?"

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Insertar diagrama"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento proporciona un editor de diagramas baseado en GraphViz.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento proporciona un editor de ecuaciones para zim basado en "
"LaTeX.\n"
"\n"
"É un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "Insertar gráfico de Gnuplot"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr ""
"Este complemento proporciona un editor de gráficos para zim baseado en "
"Gnuplot.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "Insertar un gráfico GNU R"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr ""
"Este complemento proporciona un editor de gráficos para zim baseado en GNU "
"R.\n"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"O complemento de calculadora integrada de zim non\n"
"puido evaluar a expresión ó pé do cursor."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "Calculadora integrada"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento permite evaluar expresións\n"
"matemáticas sinxelas en zim.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "Non foi posible analizar a expresión"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "Evaluar _matemáticas"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento engade á xanela de 'Insertar símbolo', e\n"
"permite dar formato ós caracteres tipográficos.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "Sí_mbolo"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "Usar unha páxina para cada un"

#. strftime format for current date label
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "Ordeador de liñas"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_Ordear liñas"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "Mapa de ligazóns"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento proporciona unha xanela cunha representación\n"
"gráfica da estructura de ligazóns do caderno. Pode ser usada de xeito\n"
"parecido a un \"mapa mental\", amosando cómo se relacionan as páxinas.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "Barra de _rutas"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "Páxinas _recentes"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "Páxinas _cambiadas recentemente"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "Imprimir ó navegador"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento proporciona un amaño para a falta\n"
"de soporte de impresión en zim. Exporta a páxina actual\n"
"a html é lanza un navegador. Asumindo que o navegador\n"
"ten soporte de impresión, isto enviará os seus datos á\n"
"impresora en dous pasos.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "_Imprimir ó navegador"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Nota rápida"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento engade unha xanela para escribir rápidamente\n"
"unha nota ou soltar o contido do portapapeis nunha páxina de zim.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "Nota rápida"

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "Crear unha nova páxina para cada nota"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "Abrir _páxina"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Insertar captura de pantalla"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este complemento permite sacar unha captura de pantalla e insertala\n"
"nunha páxina de zim.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "Seleccionar xanela ou rexión"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ó executar \"%s\""

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"Isto podería significar que non ten os diccionarios\n"
"apropiados instalados no sistema."

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr ""
"Este complemento proporciona un índice filtrado mediante a selección de "
"etiquetas nunha nube.\n"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "Ordear páxinas por etiquetas"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"Este elemento engade unha icona na bandexa do sistema para acceder "
"rápidamente.\n"
"\n"
"Este complemento require a versión de Gtk+ 2.10 ou superior.\n"
"\n"
"Este é un complemento básico distribuído con zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"Icona clásica,\n"
"non usar o novo estilo de iconas de estado de Ubuntu"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "Nota _rápida"

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "Wiki persoal Zim"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "Gardar automáticamente unha versión a intervalos regulares"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "Versión gardada automáticamente desde zim"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "_Gardar versión"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "Versións"

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr "Non hai cambios neste caderno desde que a última versión foi gardada"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "Non hai cambios desde a última versión"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "¿Activar o sistema de control de versións?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"O sistema de control de versións non está activado para este caderno.\n"
"¿Desexa activalo?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Gardar versión"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "Por favor, introduza un comentario para esta versión"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "Versión gardada desde zim"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "Ver"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"Seleccione unha versión para ver os cambios entre esa versión e o estado\n"
"actual. Ou seleccione varias versións para ver os cambios entre elas.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "_Restaurar versión"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "Páxina de código fonte con anotacións"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "¿Restaurar a páxina á versión gardada?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"¿Desexa restaurar a páxina: %(page)s\n"
"á versión gardada: %(version)s?\n"
"\n"
"¡Perderanse tódolos cambios desde a última versión gardada!"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de inicio ZIPL nun disco duro"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "ZoiteChat Theme Manager"
msgstr "Xestor de temas de ZoiteChat"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "configuring"
msgstr "configuración"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Automatic restart of Zope instances:"
msgstr "Reinicio automático das instancias de Zope:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Zope offers an extensible, modular structure that allows for the easy "
"addition of extra components (products) or features. These are provided as "
"packages with names that start with a 'zope-' prefix. Each Zope instance "
"needs to be restarted to use any new add-on."
msgstr ""
"Zope ofrece unha estructura extensible e modular que permite engadir "
"facilmente compoñentes (productos) ou características extra. Estes "
"fornécense coma paquetes con nomes que comezan co prefixo \"zope-\". Hai que "
"reiniciar cada instancia de Zope para empregar os novos engadidos."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the default behavior of Zope instances when Zope needs to be "
"restarted:"
msgstr ""
"Escolla o comportamento por defecto das instancias de Zope cando se ten que "
"reiniciar Zope:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
" - configuring: restart instances after each product configuration;\n"
" - end:         restart instances only once at the end of the whole\n"
"                installation/upgrading process;\n"
" - manually:    no automated restart."
msgstr ""
" - configuración: reiniciar as instancias despois de configurar cada "
"producto;\n"
" - remate:        reiniciar as instancias só unha vez despois de todo o\n"
"                  proceso de instalación/actualización;\n"
" - manual:        non facer un reinicio automático."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid "remove and continue"
msgstr "eliminar e continuar"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Action on old/incomplete zope instance '${instance}':"
msgstr "Acción sobre a instancia de Zope antiga/incompleta \"${instance}\":"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"An old/incomplete ${instance} instance was found in /var/lib/zope${zver}/"
"instance/${instance}, with no Data.fs file. This installation is either "
"incomplete or incompletely removed."
msgstr ""
"Atopouse unha instancia antiga/incompleta ${instance} en /var/lib/"
"zope${zver}/instance/${instance}, sen un ficheiro Data.fs. Esta instalación "
"está incompleta ou sen eliminar totalmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid "Choosing 'abort' will allow you to inspect the state of the instance."
msgstr "Se escolle \"abortar\" ha poder inspeccionar o estado da instancia."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid ""
"Choosing 'remove and continue' will remove /var/lib/zope${zver}/instance/"
"${instance} and reinstall ${instance}. Existing log files in /var/log/"
"zope${zver}/${instance} and configuration files in /etc/zope${zver}/"
"${instance} will be preserved."
msgstr ""
"Se escolle \"eliminar e continuar\" hase eliminar /var/lib/zope${zver}/"
"instance/${instance} e reinstalar ${instance}. Hanse conservar os ficheiros "
"de rexistro existentes en /var/log/zope${zver}/instance/${instance} e os "
"ficheiros de configuración de /etc/zope${zver}/${instance}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Keep data for ${instance} on package purge?"
msgstr "¿Conservar os datos de ${instance} ao purgar o paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Purging the data files of a Zope instance on package purge will result in "
"the loss of all data for that instance. These data files are stored in /var/"
"lib/zope${zver}/instance/${instance}."
msgstr ""
"Ao purgar os ficheiros de datos dunha instancia de Zope ao purgar os "
"paquetes, hanse perder tódolos datos desa instancia. Eses ficheiros de datos "
"están armacenados en /var/lib/zope${zver}/instance/${instance}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Administrative user for '${instance}' Zope instance:"
msgstr "Usuario administrativo da instancia de Zope \"${instance}\":"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the login name of the administrative user for the '${instance}' "
"Zope instance. Valid names must start with a letter and only include letters "
"and digits."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario administrativo da instancia de Zope "
"\"${instance}\". Os nomes válidos deben comezar cunha letra e só incluír "
"letras e números."

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001 ../templates:6001
msgid ""
"This will only be used for instance creation. Please use the following "
"command to change the administrative user login name and password at a later "
"time:"
msgstr ""
"Só se ha empregar para crear a instancia. Empregue a seguinte orde para "
"cambiar o nome e contrasinal do usuario administrativo despois:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001 ../templates:6001
msgid ""
"/var/lib/zope${zver}/instance/${instance}/bin/zopectl adduser <user> "
"<password>"
msgstr ""
"/var/lib/zope${zver}/instance/${instance}/bin/zopectl adduser <usuario> "
"<contrasinal>"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Password for the administrative user:"
msgstr "Constrasinal para o usuario administrativo:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please enter a password for the administrative user. The password must not "
"be empty. The password is deleted from the configuration database once the "
"instance is successfully created and cannot be recovered."
msgstr ""
"Introduza un contrasinal para o usuario administrativo. O contrasinal non "
"debe estar baleiro. O contrasinal elimínase da base de datos de "
"configuracións despois de crear con éxito a instancia, e non se pode "
"recuperar."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please confirm the administrative user's password."
msgstr "Confirme o contrasinal do usuario administrativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "HTTP port for this instance:"
msgstr "Porto HTTP para esta instancia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please enter the HTTP port number for the ${instance} instance."
msgstr "Introduza o número de porto HTTP para a instancia ${instance}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Other services (e.g. FTP, WebDAV, debug) will be disabled by default. They "
"can be enabled by editing /etc/zope${zver}/${instance}/zope.conf."
msgstr ""
"Os outros servicios (p. ex. FTP, WebDAV, debug) han estar desactivados por "
"defecto. Pódense activar editando /etc/zope${zver}/${instance}/zope.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "TCP port for the ZEO instance:"
msgstr "Porto TCP para a instancia ZEO:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Please enter the TCP port number for the ${instance} ZEO instance."
msgstr "Introduza o número do porto TCP para a instancia ZEO ${instance}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Automatically generated user and password for this instance"
msgstr "Usuario e contrasinal xerados automaticamente para esta instancia"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"No administrative user login name or password were provided for this "
"instance. They have been automatically generated."
msgstr ""
"Non se forneceu un nome ou contrasinal para o usuario administrativo desta "
"instancia. Xeráronse automaticamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "For ${instance} Zope${zver} logins, use the following values:"
msgstr ""
"Para as conexións a ${instance} de Zope${zver}, empregue os seguintes "
"valores:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
" - User     : ${user}\n"
" - Password : ${password}"
msgstr ""
" - Usuario     : ${user}\n"
" - Contrasinal : ${password}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid "Keep uploaded image files after removal?"
msgstr "Manter as imaxes subidas tras a desinstalación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zoph.templates:2001
msgid ""
"You have imported some photos into /var/lib/zoph, and are removing the zoph "
"package."
msgstr ""
"Importáronse fotografías en /var/lib/zoph, e vaise desinstalar o paquete "
"zoph."

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Xestión do repositorio:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Xestión de servizos:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Xestión de software:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Xestión da actualización:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Consultas:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Bloqueos de Paquetes:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Xestión de configuración rexional:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Outras ordes:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando descoñecido '%s'"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Completouse con erros a instalación."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "Pode executar '%1%' para reparar calquera problema de dependencias."

#: src/CommitSummary.cc:127
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to install:"
msgid_plural "The following %d packages failed to install:"
msgstr[0] "Fallou a instalación do paquete:"
msgstr[1] "Fallou a instalación dos %d paquetes:"

#: src/CommitSummary.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid "The following package installation was skipped:"
msgid_plural "The following %d package installations were skipped:"
msgstr[0] "Ignorouse a instalación do seguinte paquete:"
msgstr[1] "Ignorouse a instalación dos %d seguintes paquetes:"

#: src/CommitSummary.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to uninstall:"
msgid_plural "The following %d packages failed to uninstall:"
msgstr[0] "Fallou a desintalación do seguinte paquete:"
msgstr[1] "Fallou a desinstalación dos %d seguinte paquetes:"

#: src/CommitSummary.cc:175
#, c-format, boost-format
msgid "The following package removal was skipped:"
msgid_plural "The following %d package removal were skipped:"
msgstr[0] "Ignorouse a eliminación do seguinte paquete:"
msgstr[1] "Ignorouse a eliminación dos %d seguintes paquetes:"

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "... e %1% elemento máis."
msgstr[1] "... e %1% elementos máis."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Estilo de táboa incorrecto %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Use un número enteiro de %d a %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "A ruta especificada na opción --root debe ser absoluta."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Axuda."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Amosa o número de versión."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Amosa unha lista dos indicadores de usuario de zypper."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr ""
"Usar o ficheiro de configuración especificado en lugar do predeterminado."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"A cadea de datos do usuario non debe conter caracteres non imprimíbeis nin "
"saltos de liña!"

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Entrando en modo non interactivo."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Os parches que teñan definida a marca rebootSuggested non se tratarán como "
"interactivos."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr ""
"Utilizar repositorio alternativo de ficheiros de definición de directorio."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr ""
"Utilizar directorio alternativo de base de datos de caché de metadatos."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Utilizar directorio alternativo de caché de metadatos."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Utilizar un directorio alternativo para acaché do ficheiro solv."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Utilizar un directorio alternativo para a caché de paquetes."

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Entrando en modo 'sen-comprobación-gpg'."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Activando '%s'. As novas firmas deste repositorio importaranse "
"automaticamente!"

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Repositorios deshabilitados, usando só a base de datos de paquetes "
"instalados."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Deshabilitouse a actualización automatica."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "Repositorios de CD/DVD desactivados."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Repositorios remotos desactivados."

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Opcións de destino"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Utilizar un directorio raíz diferente."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Ignorando os elementos instalados."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Non ler paquetes instalados."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "'%s' non foi atopado nos nomes de paquetes. Tentando '%s'."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "'%s' non é un nome de paquete ou característica."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr ""
"'%s' non foi atopado nos nomes de paquetes. Tentando localizar en "
"capacidades."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o paquete '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o parche '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o produto '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o patrón '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o paquete fonte '%s'."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o obxecto '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "O paquete '%s' non se atopou nos repositorios especificados."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "O parche '%s' non foi atopado nos repositorios especificados."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "O produto '%s' no se atopou nos repositorios especificados."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "O patrón '%s' non se atopou nos repositorios especificados."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "O paquete fonte '%s' non se atopou nos repositorios especificados."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "O obxecto '%s' non se atopou nos repositorios especificados."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Non se atopou o provedor de '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "O paquete '%s' non está instalado."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Ningún provedor de '%s' está instalado."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "'%s' xa está instalado."

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "''%s' que proporciona '%s', xa está instalado."

#: src/RequestFeedback.cc:106
#, c-format, boost-format
msgid ""
"No update candidate for '%s'. The highest available version is already "
"installed."
msgstr ""
"Ningún candidato á actualización para '%s'. A maior versión dispoñible xa "
"está instalada."

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "Non hai candidato de actualización para '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid ""
"There is an update candidate for '%s', but it is locked. Use '%s' to unlock "
"it."
msgstr ""
"Hai unha actualización candidata para '%s', pero está bloqueada. Use '%s' "
"para desbloquealo."

#: src/RequestFeedback.cc:149
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Package '%s' is not available in your repositories. Cannot reinstall, "
"upgrade, or downgrade."
msgstr ""
"O paquete '%s' non está dispoñible nos seus repositorios. Non se pode "
"reinstalar, actualizar ou volver a unha versión anterior."

#: src/RequestFeedback.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected package '%s' from repository '%s' has lower version than the "
"installed one."
msgstr ""
"O paquete seleccionado '%s' do repositorio '%s' posúe unha versión menor ca "
"do paquete instalado."

#. translators: %s = "zypper install --oldpackage package-version.arch"
#: src/RequestFeedback.cc:163
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to force installation of the package."
msgstr "Empregue '%s' para forzar a instalación do paquete."

#: src/RequestFeedback.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is interactive, skipping."
msgstr "O parche '%s' é interactivo, saltando."

#: src/RequestFeedback.cc:176
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not needed."
msgstr "O parche '%s' non é necesario."

#: src/RequestFeedback.cc:193
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is locked. Use '%s' to install it, or unlock it using '%s'."
msgstr ""
"O parche '%s' está bloqueado. Empregue '%s' para instalalo ou '%s' para "
"desbloquealo."

#: src/RequestFeedback.cc:200
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' is not in the specified category."
msgstr "O parche '%s' non está na categoría especificada."

#: src/RequestFeedback.cc:214
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' was issued after the specified date."
msgstr "O parche '%s' foi publicado despois da data especificada."

#: src/RequestFeedback.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' from repository '%s' for installation."
msgstr "Seleccionando '%s' do repositorio '%s' para a instalación."

#: src/RequestFeedback.cc:223
#, c-format, boost-format
msgid "Forcing installation of '%s' from repository '%s'."
msgstr "Forzando a instalación de '%s' desde o repositorio '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:227
#, c-format, boost-format
msgid "Selecting '%s' for removal."
msgstr "Seleccionando '%s' para a eliminación."

#: src/RequestFeedback.cc:239
#, c-format, boost-format
msgid "Adding requirement: '%s'."
msgstr "Engadindo o requerimento: '%s'."

#: src/RequestFeedback.cc:242
#, c-format, boost-format
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "Engadindo o conflito: '%s'."

#: src/Summary.cc:1605
msgid "Download only."
msgstr "Só descarga."

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1638
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "paquete para actualizar"
msgstr[1] "paquetes para actualizar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1649
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "para desactualizar"
msgstr[1] "para desactualizar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1652
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "paquete para desactualizar"
msgstr[1] "paquetes para desactualizar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1666
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "novo paquete para instalar"
msgstr[1] "novos paquetes para instalar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1677
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "para reinstalar"
msgstr[1] "para reinstalar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1680
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "paquete para reinstalar"
msgstr[1] "paquetes para reinstalar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1691
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "para eliminar"
msgstr[1] "para eliminar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
#: src/Summary.cc:1694
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "paquete para eliminar"
msgstr[1] "paquetes para eliminar"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1705
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "para cambiar de fornecedor"
msgstr[1] "para cambiar de fornecedor"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1708
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "Vaise cambiar o vendedor do seguinte paquete"
msgstr[1] "Vanse cambiar o vendedor dos seguintes paquetes"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
#: src/Summary.cc:1719
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "para cambiar arquitectura"
msgstr[1] "para cambiar arquitectura"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
#: src/Summary.cc:1722
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "paquete cambiará de arquitectura"
msgstr[1] "paquetes cambiarán de arquitectura"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
#: src/Summary.cc:1733
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "paquete de código fonte"
msgstr[1] "paquetes de código fonte"

#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
#: src/Summary.cc:1736
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "paquete de código fonte para instalar"
msgstr[1] "paquetes de código fonte para instalar"

#: src/Zypper.cc:87
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
msgstr ""
"PackageKit está bloqueando a execución de zypper. Isto pasa cando ten un "
"miniaplicativo de actualización ou otro administrador de software executando "
"PackageKit."

#: src/Zypper.cc:96
msgid "Ask PackageKit to quit?"
msgstr "Solicitar a PackageKit saír?"

#: src/Zypper.cc:105
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit está en execución (probablemente ocupado)."

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "Tentar de novo?"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Excepción non agardada."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "Escriba '%s' para obter axuda específica sobre o comando."

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Nivel de detalle: %d"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "A opción %s non ten efecto aquí, ignorándoa."

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "Argumentos do programa sen opcións: "

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Nome da chave:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Chave creada:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Chave expirada:"

#: src/callbacks/keyring.h:97
msgid "Rpm Name:"
msgstr "Nome do rpm:"

#: src/callbacks/keyring.h:123
#, boost-format
msgid "The gpg key signing file '%1%' has expired."
msgstr "A chave GPG que asina o ficheiro '%1%' expirou."

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "Aceptando un ficheiro sen asinar '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "Aceptando un ficheiro sen asinar '%s' desde o repositorio '%s'."

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:166
#, boost-format
msgid "File '%1%' is unsigned."
msgstr "O ficheiro '%1%' está sen asinar."

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:169
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%2%' is unsigned."
msgstr "O ficheiro '%1%' do repositorio '%2%' está sen asinar."

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "Aceptando o ficheiro '%s' asinado cunha chave descoñecida '%s'."

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr ""
"Aceptando o ficheiro '%s' do repositorio '%s' asinado cunha chave "
"descoñecida '%s'."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID
#: src/callbacks/keyring.h:214
#, boost-format
msgid "File '%1%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr "O ficheiro '%1%' está asinado cunha chave descoñecida '%2%'."

#. translator: %1% is a file name, %2% is a gpg key ID, %3% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:217
#, boost-format
msgid "File '%1%' from repository '%3%' is signed with an unknown key '%2%'."
msgstr ""
"O ficheiro '%1%' do repositorio '%3%' está asinado cunha chave descoñecida "
"'%2%'."

#: src/callbacks/keyring.h:246
msgid "Automatically importing the following key:"
msgstr "Importar automaticamente a seguinte chave:"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "Confiando automaticamente na seguinte chave:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "Recibiuse unha nova chave asinada para o repositorio ou paquete:"

#. translators: r/t/a stands for Reject/TrustTemporarily/trustAlways(import)
#. translate to whatever is appropriate for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to reject/trusttemporarily/trustalways in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/callbacks/keyring.h:305
msgid "r/t/a/"
msgstr "r/t/s/"

#. translators: the same as r/t/a, but without 'a'
#: src/callbacks/keyring.h:308
msgid "r/t"
msgstr "r/t"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "Non confiar na chave."

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "Confiar na chave temporalmente."

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "Confiar na chave e importar no anel de chaves fiables."

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "Ignorando fallo na verificación da sinatura para o ficheiro '%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr ""
"Ignorando fallo na verificación da sinatura para o ficheiro '%s' desde o "
"repositorio '%s'!"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr "Comprobe que isto non sexa causa de cambios maliciosos no ficheiro!"

#: src/callbacks/locks.h:27
msgid ""
"The following query locks the same objects as the one you want to remove:"
msgstr "A seguinte consulta bloquea algúns obxectos que quere eliminar:"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr "A seguinte consulta bloquea algúns dos obxectos que quere desbloquear:"

#: src/callbacks/locks.h:35 src/callbacks/locks.h:50
msgid "Do you want to remove this lock?"
msgstr "Desexa eliminar este bloqueo?"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "A seguinte consulta non efectúa bloqueos:"

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:28
msgid "Skip retrieval of the file and abort current operation."
msgstr "Omitir a recuperación do ficheiro e abortar a operación actual."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:30
msgid "Try to retrieve the file again."
msgstr "Tentar obter o ficheiro outra vez."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:32
msgid ""
"Skip retrieval of the file and try to continue with the operation without "
"the file."
msgstr "Omitir a descarga do ficheiro e continuar a operación sen o ficheiro."

#. help text for the "Abort, retry, ignore?" prompt for media errors
#: src/callbacks/media.cc:34
msgid "Change current base URI and try retrieving the file again."
msgstr "Cambiar o URI base actual e tentar de novo."

#. translators: this is a prompt label, will appear as "New URI: "
#: src/callbacks/media.cc:49
msgid "New URI"
msgstr "Novo URI"

#. https options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. https protocol-specific options:
#. 's' stands for Disable SSL certificate authority check
#: src/callbacks/media.cc:77
msgid "a/r/i/u/s"
msgstr "a/r/i/u/s"

#: src/callbacks/media.cc:79
msgid "Disable SSL certificate authority check and continue."
msgstr "Desactivar verificación de certificado SSL e continuar."

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "Abortar, reintentar, ignorar?"

#: src/callbacks/media.cc:90
msgid "SSL certificate authority check disabled."
msgstr "Verificación de certificado SSL desactivada."

#: src/callbacks/media.cc:107
msgid "No devices detected, cannot eject."
msgstr "Non se detectaron dispositivos, non se pode expulsar."

#: src/callbacks/media.cc:108
msgid "Try to eject the device manually."
msgstr "Tentar expulsar o dispositivo manualmente."

#: src/callbacks/media.cc:136
msgid "Select device to eject."
msgstr "Seleccionar dispositivo para expulsar."

#: src/callbacks/media.cc:151
msgid "Insert the CD/DVD and press ENTER to continue."
msgstr "Inserir o CD/DVD e premer ENTER para continuar."

# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#: src/callbacks/media.cc:154
msgid "Retrying..."
msgstr "Volvelo a tentar..."

#. cd/dvd options
#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt.
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. The 'u' reply means 'Change URI'.
#. cd/dvd protocol-specific options:
#. 'e' stands for Eject medium
#: src/callbacks/media.cc:169
msgid "a/r/i/u/e"
msgstr "a/r/i/u/e"

#: src/callbacks/media.cc:171
msgid "Eject medium."
msgstr "Expulsar medio."

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr ""
"Insira o soporte [%s] #%d e introduza 'y' para continuar ou 'n' para "
"cancelar a operación."

#. translators: a/r/i/u are replies to the "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the a/r/i part exactly as you did the a/r/i string.
#. the 'u' reply means 'Change URI'.
#: src/callbacks/media.cc:250
msgid "a/r/i/u"
msgstr "a/r/i/u"

#: src/callbacks/media.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Authentication required to access %s. You need to be root to be able to read "
"the credentials from %s."
msgstr ""
"Cómpre autenticarse para acceder a %s. Necesita ser root para ler as "
"credenciais de %s."

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "Obtendo delta"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "Aplicando delta"

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "Executando: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "Fallou a eliminación de %s:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "Fallou a instalación de %s:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "Instalando: %s"

#: src/commands/commandhelpformatter.h:133
msgid "This command has no additional options."
msgstr "Este comando non ten opcións adicionais."

#: src/commands/commonflags.h:30
#, boost-format
msgid "Type of package (%1%)."
msgstr "Tipo de resolución (%1%)."

#. translators: --best-effort
#: src/commands/commonflags.h:38
msgid ""
"Do a 'best effort' approach to update. Updates to a lower than the latest "
"version are also acceptable."
msgstr ""
"Realizar 'o mellor esforzo' para actualizar. Acéptanse tamén actualizacións "
"a unha versión anterior á última."

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "Realizar unha actualización da distribución."

#: src/commands/distupgrade.cc:88
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
"Make sure these repositories are compatible before you continue. See '%s' "
"for more information about this command."
msgstr ""
"Está a piques de realizar unha actualización completa da distribución con "
"todos os repositorios activados. Asegúrese que estes repositorios sexan "
"compatibles antes de continuar. Busque '%s' para máis información sobre esta "
"orde."

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "Mostra a axuda"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr ""
"Instalar novos paquetes adicionais recomendados polos paquetes instalados."

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "Verificar a integridade das dependencias do paquete."

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "Moi poucos argumentos."

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "Requírese alomenos o nome dun paquete."

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Non se poden desinstalar os parches."

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"O estado dun parche instalado determínase só en función das súas "
"dependencias.\n"
"Os parches non se consideran instalados polos ficheiros copiados, rexistros "
"nunha base\n"
"de datos ou semellante."

#: src/commands/installremove.cc:126
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr ""
"A desinstalación dun paquete de código fonte non está definida nin "
"implementada."

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "Instalar paquetes."

#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
#: src/commands/installremove.cc:246
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr "Ignorando argumentos, marcando o repositorio enteiro."

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Non se especificaron argumentos correctos."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/listupdates.cc:16
msgid "list-updates (lu) [OPTIONS]"
msgstr "list-updates (lu) [opcións]"

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "Listar actualizacións dispoñibles."

#. translators: command description
#: src/commands/listupdates.cc:20
msgid "List all available updates."
msgstr "Lista todas as actualizacións dispoñibles."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/listupdates.cc:35
msgid ""
"List all packages for which newer versions are available, regardless whether "
"they are installable or not."
msgstr ""
"Listar todos os paquetes para o que existan novas versións, sen importar se "
"son instalables ou non."

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/add.cc:31 src/commands/locks/add.cc:34
msgid "Add a package lock."
msgstr "Engade un bloqueo de paquete."

#: src/commands/locks/add.cc:46
msgid "Restrict the lock to the specified repository."
msgstr "Restrinxe o bloqueo ao repositorio indicado."

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "O bloqueo especificado engadiuse con éxito."
msgstr[1] "Os bloqueos especificados engadíronse con éxito."

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "Problema ao engadir o bloqueo de paquete:"

#. translators: command summary
#: src/commands/locks/clean.cc:18
msgid "Remove useless locks."
msgstr "Eliminar bloqueos sen utilidade."

#. translators: -d, --only-duplicates
#: src/commands/locks/clean.cc:36
msgid "Clean only duplicate locks."
msgstr "Limpar só bloqueos duplicados."

#. translators: -e, --only-empty
#: src/commands/locks/clean.cc:39
msgid "Clean only locks which doesn't lock anything."
msgstr "Limpar só bloqueos que non bloquean nada."

#: src/commands/locks/clean.cc:66
#, c-format, boost-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "Bloqueo %lu eliminado."
msgstr[1] "Bloqueos %lu eliminados."

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(múltiple)"

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:157 src/commands/locks/list.cc:231
msgid "(any)"
msgstr "(ningunha)"

#: src/commands/locks/list.cc:258
msgid "List current package locks."
msgstr "Listar os bloqueos de paquetes actuais."

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de bloqueos:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "Non hai definido ningún bloqueo de paquete."

# =============================================================================
#: src/commands/locks/remove.cc:25
msgid "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ..."
msgstr "removelock (rl) [opciones] <número|paquete> ..."

#: src/commands/locks/remove.cc:26
msgid "Remove a package lock."
msgstr "Elimina un bloqueo de paquete."

#. translators: command description; %1% is acoomand like 'zypper locks'
#: src/commands/locks/remove.cc:28
#, boost-format
msgid ""
"Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
"with '%1%' or by package name."
msgstr ""
"Elimina o bloqueo bloqueo un paquete. Indique o bloqueo por número (obtido "
"mediante '%1%') ou por nome de paquete."

#: src/commands/locks/remove.cc:45
msgid "Remove only locks with specified repository."
msgstr "Eliminar bloqueos só no repositorio indicado."

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "O bloqueo especificado eliminouse con éxito."

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "Non se eliminou ningún bloqueo."

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "Houbo un problema ao quitar o bloqueo do paquete:"

#. translators: command summary
#. translators: command description
#: src/commands/nullcommands.cc:19 src/commands/nullcommands.cc:21
msgid "Show an animal."
msgstr "Mostra un animal."

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/nullcommands.cc:37
msgid "what-provides (wp) <CAPABILITY>"
msgstr "what-provides (wp) <capacidade>"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "Listar os paquetes que fornezan a característica especificada."

#: src/commands/nullcommands.cc:42
msgid "List all packages providing the specified capability."
msgstr "Lista tódolos paquetes que fornecen a capacidade especificada."

#: src/commands/optionsets.cc:116
#, c-format, boost-format
msgid "Available download modes: %s"
msgstr "Modos de descarga dispoñibles: %s"

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "Instalar parches necesarios."

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "Comprobar a existencia de parches."

#: src/commands/ps.cc:72 src/solve-commit.cc:634
msgid "Check failed:"
msgstr "Fallou a comprobación:"

#. Here: Table output
#: src/commands/ps.cc:127 src/solve-commit.cc:623
msgid "Checking for running processes using deleted libraries..."
msgstr "Buscando procesos en execución que empreguen librerías eliminadas..."

#: src/commands/ps.cc:187
msgid "No processes using deleted files found."
msgstr "Non se atoparon procesos que empreguen ficheiros eliminados."

#: src/commands/ps.cc:191
msgid "The following running processes use deleted files:"
msgstr "Os seguintes procesos en execución empregan ficheiros eliminados:"

#: src/commands/ps.cc:194
msgid "You may wish to restart these processes."
msgstr "É probable que queira reiniciar estes procesos."

#: src/commands/ps.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"See '%s' for information about the meaning of values in the above table."
msgstr "Vexa '%s' para información relacionada cos valores na táboa superior."

#: src/commands/ps.cc:208
msgid ""
"Note: Not running as root you are limited to searching for files you have "
"permission to examine with the system stat(2) function. The result might be "
"incomplete."
msgstr ""
"Aviso: se non executa como root a busca limitarase só a ficheiros sobre os "
"que teña permiso para examinar coa función stat(2) do sistema. O resultado "
"amosados poden ser incompletos."

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "Amosar información completa dos paquetes especificados."

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "Falta un argumento requirido."

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "Amosar información completa dos parches especificados."

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "Amosar información completa dos patróns especificados."

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "Amosar información completa dos produtos especificados."

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "Listar todos os paquetes dispoñibles."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patches.cc:18
msgid "patches (pch) [REPOSITORY] ..."
msgstr "patches"

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "Listar todos os parches dispoñibles."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patches.cc:22
msgid "List all patches available in specified repositories."
msgstr "Lista os parches dispoñibles no repositorio especificado"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/patterns.cc:18
msgid "patterns (pt) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "patterns (pt) [opcións] [repositorio] ..."

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "Listar todos os patróns dispoñibles."

#. translators: command description
#: src/commands/query/patterns.cc:22
msgid "List all patterns available in specified repositories."
msgstr "Lista todos os patróns dispoñibles nos repositorios especificados."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/query/products.cc:18
msgid "products (pd) [OPTIONS] [REPOSITORY] ..."
msgstr "products (pd) [opcións] [repositorio] ..."

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "Listar todos os produtos dispoñibles."

#. translators: command description
#: src/commands/query/products.cc:22
msgid "List all products available in specified repositories."
msgstr "Lista todos os produtos dispoñibles nos repositorios especificados."

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "Engade un novo repositorio."

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr "Non se pode usar %s xunta con %s. Usando a opción %s."

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr ""
"Se só se usa un argumento, debe ser un URI que apunte a un ficheiro .repo."

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "O tipo especificado non é un tipo de repositorio correcto:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr ""
"Vexa '%s' o '%s' para obter unha lista dos tipos de repositorio coñecidos."

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "Limpar as cachés locais."

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/clean.cc:37
msgid "Clean only specified repositories."
msgstr "Limpar só os repositorios especificados."

#. translators: -m, --metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:42
msgid "Clean metadata cache."
msgstr "Limpar a caché de metadatos."

#. translators: -M, --raw-metadata
#: src/commands/repos/clean.cc:48
msgid "Clean raw metadata cache."
msgstr "Limpar a caché de metadatos en bruto."

#. translators: -a, --all
#: src/commands/repos/clean.cc:53
msgid "Clean both metadata and package caches."
msgstr "Limpar tanto a caché de paquetes como a de metadatos."

#. GPG Check
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:59 src/commands/repos/list.cc:248
#: src/commands/services/list.cc:163 src/repos.cc:1246
msgid "GPG Check"
msgstr "Comprobación GPG"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "Actualizar automaticamente"

#: src/commands/repos/list.cc:62
msgid "Keep Packages"
msgstr "Manter paquetes"

#: src/commands/repos/list.cc:64
msgid "GPG Key URI"
msgstr "URI da chave GPG"

#: src/commands/repos/list.cc:65
msgid "Path Prefix"
msgstr "Prefixo de ruta"

#: src/commands/repos/list.cc:66
msgid "Parent Service"
msgstr "Servizo principal"

#: src/commands/repos/list.cc:69
msgid "MD Cache Path"
msgstr "Ruta da caché MD"

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "Enumera todos os repositorios definidos."

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Erro ó ler os repositorios:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir."

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "Podería ser que non tivese permisos de escritura?"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "Os repositorios exportáronse con éxito a %s."

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "Modifica o repositorio especificado."

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Repositorio %s non atopado."

#: src/commands/repos/refresh.cc:55
msgid "refresh (ref) [ALIAS|#|URI] ..."
msgstr "refresh (ref) [alias|#URI] ..."

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "Actualiza todos os repositorios."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/refresh.cc:59
msgid ""
"Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
"specified, all enabled repositories will be refreshed."
msgstr ""
"Actualiza os repositorios especificados mediante o seu alias, número ou URI. "
"Se non se especifica ningún, todos os repositorios activados serán "
"actualizados."

#. translators: -f, --force
#: src/commands/repos/refresh.cc:82 src/commands/services/refresh.cc:46
msgid "Force a complete refresh."
msgstr "Forzar unha actualización completa"

#. translators: -b, --force-build
#: src/commands/repos/refresh.cc:87
msgid "Force rebuild of the database."
msgstr "Forzar a reconstrución da base de datos"

#. translators: -d, --force-download
#: src/commands/repos/refresh.cc:92
msgid "Force download of raw metadata."
msgstr "Forzar a descarga de metadatos en bruto"

#. translators: -B, --build-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:97
msgid "Only build the database, don't download metadata."
msgstr "Construír só a base de datos, non descargar os metadatos."

#. translators: -D, --download-only
#: src/commands/repos/refresh.cc:102
msgid "Only download raw metadata, don't build the database."
msgstr "Descargar só os metadatos en bruto, non construír a base de datos"

#. translators: -r, --repo <ALIAS|#|URI>
#: src/commands/repos/refresh.cc:112
msgid "Refresh only specified repositories."
msgstr "Actualizar só os repositorios especificados."

#. translators: -s, --services
#: src/commands/repos/refresh.cc:118
msgid "Refresh also services before refreshing repos."
msgstr "Actualizar tamén os servizos antes dos repositorios."

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "A opción global '%s' non ten efecto aquí."

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "Non se permiten argumentos cando se emprega '%s'."

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "Repositorios especificados: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Saltando o repositorio desactivado '%s'"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "Saltando o repositorio '%s' por mor do erro de enriba."

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Os repositorios especificados non están activados ou definidos."

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "Non hai definido ningún repositorio activado."

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr "Use os comandos '%s' ou '%s' para engadir ou activar repositorios."

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "Non se puideron actualizar os repositorios por mor dos erros."

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "Non se actualizou algún dos repositorios por mor dun erro."

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "Actualizaronse os repositorios especificados."

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "Actualizaronse todos os repositorios."

#: src/commands/repos/remove.cc:21
msgid "removerepo (rr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI>"
msgstr "removerepo (rr) [opcións] <alias|#|URI>"

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "Elimina o repositorio especificado."

#: src/commands/repos/remove.cc:23
msgid "Remove repository specified by alias, number or URI."
msgstr "Elimina o repositorio especificado mediante alias, número ou URI."

#. translators: --loose-auth
#: src/commands/repos/remove.cc:44 src/commands/services/remove.cc:40
msgid "Ignore user authentication data in the URI."
msgstr "Ignorar os datos de autenticación de usuario no URI"

#. translators: --loose-query
#: src/commands/repos/remove.cc:47 src/commands/services/remove.cc:43
msgid "Ignore query string in the URI."
msgstr "Ignorar a cadea de consulta no URI"

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Non se atopou o repositorio '%s' por alias, número nin URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o alias do repositorio '%s'. O repositorio pertence ao "
"servizo '%s' quen é responsable de establecer o seu alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "O repositorio '%s' foi renomeado a '%s'."

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr "Xa existe un repositorio chamado '%s'. Use outro alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Erro mentres se modificaba o repositorio:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "Deixando sen cambios o repositorio '%s'."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/repos/rename.cc:64
msgid "renamerepo (nr) [OPTIONS] <ALIAS|#|URI> <NEW-ALIAS>"
msgstr "renamerepo (nr) [opcións] <alias|#|URI> <nuevo-alias>"

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "Renomea o repositorio especificado."

#. translators: command description
#: src/commands/repos/rename.cc:67
msgid "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI."
msgstr ""
"Asigna un novo alias ao repositorio especificado mediante o alias ou URI."

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "Moi poucos argumentos. Polo menos requírense o URI e o alias."

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o repositorio '%s'."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"Prioridade incorrecta '%s'. Use un número enteiro. Canto maior sexa o "
"número, máis baixa será a prioridade."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:111
msgid "Apply changes to all repositories."
msgstr "Aplicar os cambios en todos os repositorios."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:114
msgid "Apply changes to all local repositories."
msgstr "Aplicar os cambios en todos os repositorios locais."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:117
msgid "Apply changes to all remote repositories."
msgstr "Aplicar os cambios en todos os repositorios remotos."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:120
msgid "Apply changes to repositories of specified type."
msgstr "Aplicar os cambios nos repositorios do tipo especificado."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:140
msgid "Enable GPG check for this repository."
msgstr "Activa a verificación GPG para este repositorio."

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:145
msgid "Disable GPG check for this repository."
msgstr "Desactiva a verificación GPG para este repositorio."

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "Buscar paquetes que coincidan cun patrón."

#: src/commands/search/search.cc:298 src/repos.cc:773
#, c-format, boost-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "O repositorio especificado '%s' está desactivado."

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr "Ocorreu un problema ó inicializar ou executar a consulta de busca"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "Mire a mensaxe de enriba para obter unha suxestión."

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr "Executar 'zypper refresh' coma root debería resolver o problema."

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "Houbo un erro mentres se engadía o servizo '%s'."

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "O servizo '%s' engadiuse correctamente."

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "Engadir un novo servizo."

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "Erro ao ler os servizos:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"Non se atopou o servizo '%s' polo seu alias, o seu número, nin polo seu URI."

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "Use '%s' para obter a lista dos servizos definidos."

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Actualizando servizo '%s'."

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr ""
"Houbo un problema ao obter o índice do repositorio para o servizo '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "Saltando o servizo '%s' debido ao erro anterior."

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Verifique se o URI é correcto e accesible."

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Eliminando o servizo '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Eliminouse o servizo '%s'."

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "Lista os servicios definidos."

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr ""
"Non hai definido ningún servizo. Use o comando '%s' para engadir un ou máis "
"servizos."

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "Modificar o servizo indicado."

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "Precísase un alias ou unha opción de engadido."

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o servizo '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "Activouse a actualización automática para o servizo '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "Desactivouse a actualización automática para o servizo '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "O nome do servizo '%s' foi definido coma '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Engadíuse o repositorio '%s' aos repositorios activados do servizo '%s'"
msgstr[1] ""
"Engadíronse os repositorios '%s' aos repositorios activados do servizo '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Engadíuse o repositorio '%s' aos repositorios desactivados do servizo '%s'"
msgstr[1] ""
"Engadironse os repositorios '%s' aos repositorios desactivados do servizo "
"'%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"Eliminouse o repositorio '%s' dos repositorios activados do servizo '%s'"
msgstr[1] ""
"Elimináronse os repositorios '%s' dos repositorios activados do servizo '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] ""
"Eliminouse o repositorio '%s' dos repositorios desactivados do servizo '%s'"
msgstr[1] ""
"Elimináronse os repositorios '%s' dos repositorios desactivados do servizo "
"'%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "Non hai nada que cambiar no servizo '%s'."

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Erro mentres se modificaba o servizo:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "Deixar sen cambios o servizo %s."

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "Actualizar todos os servizos."

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Saltando o servizo desactivado '%s'"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr "Use os comandos '%s' ou '%s' para engadir ou activar servizos."

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "Os servizos especificados non están activados ou definidos."

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "Non hai activado ningún servizo definido."

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "Non é posible actualizar os servizos debido a erros."

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "Algúns dos servizos non foron actualizados debido a un erro."

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "Os servizos especificados foron actualizados."

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Todos os servizos foron actualizados."

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "Eliminar o servizo indicado."

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "Non se atopou o servizo '%s' por alias, número nin URI."

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "Acepta varias ordes dunha soa vez."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:24
msgid "Enter the zypper command shell."
msgstr "Entrar na shell de comandos de zypper."

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "Xa está executando o shell de zypper."

#. translators: command description
#: src/commands/shell.cc:54 src/commands/shell.cc:56
msgid "Quit the current zypper shell."
msgstr "Saír do shell actual de zypper."

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "Este comando só ten sentido no shell de zypper."

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "Instalar paquete de código fonte e construír a súas dependencias."

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "O nome do paquete de fontes é un argumento requirido."

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "Actualizar os paquetes instalados con novas versións."

#: src/commands/update.cc:69 src/commands/update.cc:76
#: src/commands/update.cc:123
msgid "Operation not supported."
msgstr "Operación non soportada."

#: src/commands/update.cc:70
#, c-format, boost-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "Empregue '%s' para actualizar os produtos instalados."

#: src/commands/update.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
"latest source package and its build dependencies, use '%s'."
msgstr ""
"Zypper non sigue a pista dos paquetes de código fonte. Para instalar o "
"último paquete de código fonte e as súas dependencias, empregue '%s'."

#: src/commands/update.cc:83
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr ""
"Non se poden empregar diversos tipos cando os paquetes específicos foron "
"dados coma argumentos."

#. translators: command description
#: src/commands/utils/licenses.cc:23
msgid "Report licenses and EULAs of currently installed software packages."
msgstr ""
"Informe de Licenzas e EULA dos paquetes de sofware actualmente instalados."

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/targetos.cc:20
msgid "targetos (tos) [OPTIONS]"
msgstr "targetos (tos) [opcións]"

#: src/commands/utils/targetos.cc:62 src/commands/utils/targetos.cc:77
#, c-format, boost-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "Etiqueta da distribución: %s"

#: src/commands/utils/targetos.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "Etiqueta curta: %s"

#. translators: command synopsis; do not translate lowercase words
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:19
msgid "versioncmp (vcmp) <VERSION1> <VERSION2>"
msgstr "versioncmp (vcmp) <versión1> <versión2>"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:24
msgid "Compare the versions supplied as arguments."
msgstr "Compara as versións indicadas como argumentos."

#. translators: -m, --match
#: src/commands/utils/versioncmp.cc:38
msgid "Takes missing release number as any release."
msgstr "Considera números de lanzamento desaparecidos como calquera."

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s coincide con %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s é máis novo ca %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s é máis antigo ca %s"

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "Non se atopou o %s '%s'."

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "Información de %s %s:"

#: src/info.cc:424 src/info.cc:434 src/info.cc:440
msgid "Support Level"
msgstr "Nivel de soprte"

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "desactualizado (versión %s instalada)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "actualizado"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Suxeridos"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/info.cc:797 src/search.cc:511
msgid "Is Base"
msgstr "É base"

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "Aceptando automaticamente a licenza de %s %s."

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr ""
"Co gallo de instalar '%s'%s, debe estar de acordo cos termos da seguinte "
"licenza:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "Está de acordo cos termos da licenza?"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "Abortando a instalación debido á necesidade de aceptar a licenza."

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"Reinicie a operación en modo interactivo e confirme a súa aceptación das "
"licenzas requiridas, ou use a opción %s."

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr ""
"Abortando a instalación debido ao desacordo do usuario coa licenza %s %s."

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "Paquetes instalados: %d"

#: src/misc.cc:281
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with counterparts in repositories: %d"
msgstr "Paquetes instalados con homólogos en repositorios: %d"

#: src/misc.cc:282
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages with EULAs: %d"
msgstr "Paquetes instalados con EULA: %d"

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "Instalando o paquete fonte %s-%s"

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "O paquete fonte %s-%s instalouse con éxito."

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "Problema ao instalar o paquete fonte %s-%s:"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "Comprobar cando actualizar os metadatos de %s"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "O repositorio '%s' está actualizado."

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "Retrasouse a comprobación de actualización de '%s'."

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "Forzando actualización de metadatos en bruto"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "Obtendo os metadatos do repositorio '%s'"

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "Problema ao obter os ficheiros desde '%s'."

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "Mire a mensaxe de enriba para obter unha suxestión."

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "Non se definiron URIs para '%s'."

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"Engada un ou máis entradas URI base (baseurl=URI) a %s para o repositorio "
"'%s'."

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "Non se definiu ningún alias para este repositorio."

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "O repositorio '%s' é incorrecto."

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr ""
"Verifique se os URIs definidos para este repositorio apuntan a un "
"repositorio correcto."

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "Houbo un erro ao descargar os metadatos de '%s':"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "Forzar a construción da caché do repositorio"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "Erro ó analizar os metadatos de '%s':"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"Isto pode estar causado por metadatos incorrectos no repositorio ou por un "
"erro no analizador de metadatos. No segundo caso, ou en caso de dúbida, por "
"favor, cubra un informe de erro seguindo as instrucións de http://en."
"opensuse.org/Zypper/Troubleshooting"

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "Non se atoparon os metadatos do repositorio '%s' na caché local."

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "Erro ao construír a caché:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"Non se atopou o repositorio '%s' polo seu alias, o seu número nin o seu URI."

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "Use '%s' para obter a lista dos repositorios definidos."

#: src/repos.cc:695
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring disabled repository '%s'"
msgstr "Ignorando o repositorio desactivado '%s'"

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "Ignorando repositorio '%s' debido á opción '%s'."

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"O repositorio '%s' está desactualizado. Pode executar 'zypper refresh' coma "
"root para actualizalo."

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"Precísase construir a caché de metadatos do repositorio '%s'. Pode executar "
"'zypper refresh' coma root para facelo."

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "Iniciando o obxectivo"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Fallou o inicio do obxectivo:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "Limpando a caché de metadatos de '%s'."

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "Limpando a caché de metadatos en bruto para '%s'."

#: src/repos.cc:1073
#, c-format, boost-format
msgid "Keeping raw metadata cache for %s '%s'."
msgstr "Mantendo a caché de metadatos en bruto para %s '%s'."

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "Limpando os paquetes de '%s'."

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "Non se puido limpar o repositorio '%s' por mor dun erro."

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "Limpando a caché de paquetes instalados."

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr "Non se puido limpar a caché dos paquetes instalados por mor dun erro."

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "Non se puideron limpar os repositorios por mor de varios erros."

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "Non se puido limpar algún dos repositorios por mor dun erro."

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "Limpáronse os repositorios especificados."

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "Limpáronse todos os repositorios."

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr ""
"Este é un soporte substituíble de só lectura (CD/DVD), desactivando a "
"actualización automática."

#: src/repos.cc:1182
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "Alias incorrecto de repositorio: '%s'"

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"Non se puido determinar o tipo do repositorio. Verifique se os URIs "
"definidos (mire embaixo) apuntan a un repositorio correcto:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr ""
"Non se puido atopar un repositorio correcto na localización proporcionada:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr ""
"Problema óao transferir os datos do repositorio dende o URI especificado:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "Verifique se o URI especificado é accesible."

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "Problema descoñecido ao engadir o repositorio:"

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "Engadiuse con éxito o repositorio '%s'"

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Lendo datos do soporte '%s'"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Problema óao ler datos do soporte '%s'"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "Verifique se o soporte de instalación é correcto e lexible."

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "Problema ao acceder ao ficheiro do URI especificado"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Verifique se o URI é correcto e accesible."

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "Problema ao analizar o ficheiro no URI especificado"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "É un ficheiro .repo?"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr ""
"Atopouse un problema mentres se intentaba ler o ficheiro no URI especificado"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr "Atopouse un repositorio sen alias no ficheiro, saltando."

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "O repositorio '%s' non ten definidio un URI, saltándoo."

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "Eliminouse o repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "A prioridade do repositorio '%s' deixouse sen cambios (%d)"

#: src/repos.cc:1610
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Activouse correctamente o repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1612
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Desactivouse correctamente o repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Activouse a actualización automatica do repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Desactivouse a actualización automatica do repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Activouse a caché de ficheiros RPM do repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Desactivouse a caché de ficheiros RPM do repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1637
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Activouse a comprobación GPG do repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1639
#, c-format, boost-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Desactivouse a comprobación GPG do repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "A prioridade do repositorio '%s' estableceuse a %d."

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "O nome do repositorio '%s' foi definido coma '%s'."

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "Non hai nada que cambiar no repositorio '%s'."

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Deixando sen cambios o repositorio %s."

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Obtendo os datos do repositorio..."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Obtendo datos do repositorio '%s'..."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "O repositorio '%s' non está na caché. Poñendo na caché..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Problema ao cargar datos de '%s'"

#: src/repos.cc:1799
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr ""
"O repositorio '%s' non se pode actualizar. Empregando unha caché vella."

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "Non foron cargados os elementos de '%s' debido a un erro."

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "Probe '%s', ou incluso '%s' antes de facer iso."

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Lendo os paquetes instalados..."

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "Problema co ficheiro RPM especificado coma '%s', saltándoo."

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "Problema ó ler a cabeceira RPM de %s. É un ficheiro RPM?"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "Caché de ficheiros RPM"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "Paquetes do sistema"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "Non se atoparon parches necesarios."

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "Non se atoparon patróns."

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "Non se atoparon paquetes."

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "Non se atoparon produtos."

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "Problema: "

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "Problema: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " Solución %d: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] ""
"Escolla a solución de enriba usando '1' ou omitir, volver intentar ou "
"cancelar"
msgstr[1] ""
"Escolla unha solución de enriba usando o seu número ou omitir, volver "
"intentar ou cancelar"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] "Escolla a solución de enriba usando '1' ou cancele usando 'c'"
msgstr[1] "Escolla unha das solucións de enriba polo seu número ou cancele"

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "Aplicando a solución %s"

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "%d Problema:"
msgstr[1] "%d Problemas:"

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "Forzar a resolución:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "Verificando as dependencias..."

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "Calculando actualización..."

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "Xerando caso de proba do solucionador..."

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "Xerouse con éxito o caso de proba do solucionador en %s."

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "Erro óao crear o caso de proba do solucionador."

#: src/solve-commit.cc:657
msgid "Update notifications were received from the following packages:"
msgstr "Notificacións de actualización recibidas dos seguintes paquetes:"

#: src/solve-commit.cc:666
#, c-format, boost-format
msgid "Message from package %s:"
msgstr "Mensaxe do paquete %s:"

#: src/solve-commit.cc:674
msgid "y/n"
msgstr "s/n"

#: src/solve-commit.cc:675
msgid "View the notifications now?"
msgstr "Ver as notificacións agora?"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "Calculando actualización da distribución..."

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "Resolvendo as dependencias..."

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"Están rotas algunhas das dependencias dos paquetes instalados. Para poder "
"corrixir estas dependencias, precísanse realizar as seguintes accións:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr ""
"Precísanse privilexios de root para corrixir as dependencias de paquetes "
"rotas."

#. translators: These are the "Continue?" prompt options corresponding to
#. "Yes / No / show Problems / Versions / Arch / Repository /
#. vendor / Details / show in pager". This prompt will appear
#. after install/update and similar command installation summary.
#. Translate to whathever is suitable for your language
#. The anserws must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to the above options, in that exact order.
#. The answers should be lower case letters, but in general, any UTF-8
#. string will do.
#. ! \todo add c for changelog and x for explain (show the dep tree)
#: src/solve-commit.cc:817
msgid "y/n/p/v/a/r/m/d/g"
msgstr "y/n/p/v/a/r/m/d/g"

#. translators: help text for 'y' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:822
msgid ""
"Yes, accept the summary and proceed with installation/removal of packages."
msgstr ""
"Si, aceptar o resumo e proceder coa instalación/eliminación de paquetes."

#. translators: help text for 'n' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:824
msgid "No, cancel the operation."
msgstr "Non, cancelar a operación."

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr ""
"Reinicie o solucionador en modo no-force-resolution para mostrar os "
"problemas de dependencias."

#. translators: help text for 'v' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:828
msgid "Toggle display of package versions."
msgstr "Amosar/Agochar a versión dos paquetes."

#. translators: help text for 'a' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:830
msgid "Toggle display of package architectures."
msgstr "Amosar/Agochar a arquitectura dos paquetes."

#. translators: help text for 'r' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:832
msgid ""
"Toggle display of repositories from which the packages will be installed."
msgstr "Amosar/Agochar os repositorios desde onde se instalarán os paquetes."

#. translators: help text for 'm' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:834
msgid "Toggle display of package vendor names."
msgstr "Amosar/Agochar o fornecedor dos paquetes."

#. translators: help text for 'd' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:836
msgid "Toggle between showing all details and as few details as possible."
msgstr "Conmutar entre amosar todos os detalles e os menos posibles."

#. translators: help text for 'g' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:838
msgid "View the summary in pager."
msgstr "Amosar resumo no paxinador."

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "asignando"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(execución de probas)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "Houbo un problema ao descargar o paquete desde o repositorio:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr ""
"O repositorio '%s' está desactualizado. Podería solucionalo se executa '%s'."

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"Fallou a comprobación de integridade de paquetes. Isto podería ser un "
"problema no repositorio ou no soporte. Probe un dos seguintes:\n"
"\n"
"- simplemente volva intentar o comando anterior\n"
"- actualice os repositorios usando 'zypper refresh'\n"
"- use outro soporte de instalación (p.ex. se está danado)\n"
"- use outro repositorio"

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr ""
"Ocorreu un problema durante ou despois da instalación ou eliminación de "
"paquetes:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Un dos parches instalados require o reinicio da máquina. Reinicie tan cedo "
"como poida."

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"Un dos parches instalados afecta ao xestor de paquetes, e polo tanto require "
"que se reinicie para instalar outros parches necesarios."

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "Están satisfeitas as dependencias de todos os paquetes instalados."

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "precísase %d parche"
msgstr[1] "precísanse %d parches"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "%d parche de seguridade"
msgstr[1] "%d parches de seguridade"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "Non se atoparon actualizacións."

#. translator: Table headline
#: src/update.cc:607
msgid "The following updates are also available:"
msgstr "Tamén hai dispoñibles as seguintes actualizacións:"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "Actualizacións de paquetes"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "Actualizacións de patróns"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "Actualizacións de produtos"

#: src/update.cc:795
msgid "Available Version"
msgstr "Versión dispoñible"

#: src/update.cc:972
msgid "No matching issues found."
msgstr "Non se atoparon problemas de coincidencias."

#: src/update.cc:978
msgid "The following matches in issue numbers have been found:"
msgstr "Atopáronse as seguintes coincidencias nos números de problema:"

#: src/update.cc:988
msgid "Matches in patch descriptions of the following patches have been found:"
msgstr "Atopáronse coincidencias nos seguintes parches:"

#: src/update.cc:1050
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for bugzilla issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Non se atopou ou non é necesario unha corrección para o informe Bugzilla "
"número %s."

#: src/update.cc:1052
#, c-format, boost-format
msgid "Fix for CVE issue number %s was not found or is not needed."
msgstr ""
"Non se atopou unha corrección para o problema número %s do CVE ou non é "
"necesaria."

#: src/utils/Augeas.cc:102
msgid "Cannot initialize configuration file parser."
msgstr "Non se pode iniciar o ficheiro de configuración do analizador."

#: src/utils/flags/flagtypes.cc:195
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring %s without argument because similar option with an argument has "
"been specified."
msgstr ""
"Ignorando %s sen argumentos posto que se indicou unha opción semellante con "
"argumentos."

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:37
msgid "INTEGER"
msgstr "entero"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "Opción descoñecida "

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "Falta o argumento de "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "Por favor cree un informe de erro sobre isto."

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr ""
"Consulte http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting para obter "
"instruccións."

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "A opción '--%s' non ten efecto agora mesmo."

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"Escolleu ignorar un problema coa descarga ou instalación dun paquete que "
"pode levar a dependencias incompletas doutros paquetes. Recoméndase executar "
"'%s' despois de finalizar a operación."

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Escriba '%s' para obter unha lista dos comandos e das opcións globais."

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "paquete src"
msgstr[1] "paquetes src"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "elemento"
msgstr[1] "elementos"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:116
msgid "needed"
msgstr "necesario"

#. translator: patch status
#: src/utils/misc.cc:118
msgid "not needed"
msgstr "non necesario"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr "A ruta local especificada non existe ou non é accesible."

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "O URI dado é incorrecto"

#: src/utils/misc.cc:554 src/utils/misc.cc:600
#, c-format, boost-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Exemplo: %s"

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Invalid OBS URI."
msgstr "O URI OBS non é correcto."

#: src/utils/misc.cc:599
msgid "Correct form is obs://<project>/[platform]"
msgstr "A forma correcta é obs://<proxecto>/[plataforma]"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "Problema ao copiar o ficheiro RPM especificado ao directorio da caché."

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "Quizais estea quedando sen espazo no disco."

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "Houbo un problema ao descargar o ficheiro RPM especificado"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "Comprobe se se pode acceder ao ficheiro."

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "Prema '%c' para saír do paxinador."

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Empregue as teclas de dirección ou Pág Arriba/Pag Abajo para desprazarse por "
"liñas ou por páxinas."

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr ""
"Utilice a tecla Enter uo Espazo para percorrer o texto por liñas ou páxinas."

#: src/utils/prompt.cc:43 src/utils/prompt.cc:94
#, c-format, boost-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "Reintentando en %u segundos..."

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "a/r/i"

#: src/utils/prompt.cc:107
#, c-format, boost-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "Seleccionando automaticamente '%s' despois de %u segundo."
msgstr[1] "Seleccionando automaticamente '%s' despois de %u segundos."

#: src/utils/prompt.cc:124
msgid "Trying again..."
msgstr "Tentándoo de novo..."

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"Se executa zypper sen un terminal, utilice a opción global '%s'\n"
"para facer que zypper responda as solicitudes con respostas predeterminadas."

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Resposta incorrecta '%s'."

#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
#: src/utils/prompt.cc:289
#, c-format, boost-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr "Introduza '%s' para '%s' ou '%s' para '%s' se non lle funciona nada."

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"

#, c-format
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"

#~ msgid "Split on all delimiters except spaces"
#~ msgstr "Dividir en todos os delimitadores agás nos espazos"

#~ msgid "Split on all word delimiters including spaces"
#~ msgstr "Dividir en todos os delimitadores de palabra incluíndo os espazos"

#~ msgid "Split text at commas or tabs"
#~ msgstr "Dividir o texto desde as comas ou tabuladores"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "AbiWord needs the file %s.dll\n"
#~ "Please download and install it from http://www.microsoft.com/msdownload/"
#~ "platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm"
#~ msgstr ""
#~ "AbiWord necesita o ficheiro %s.dll\n"
#~ "Por favor, descárgueo e instáleo desde http://www.microsoft.com/"
#~ "msdownload/platformsdk/sdkupdate/psdkredist.htm"

#~ msgid "&1 None"
#~ msgstr "&1 Ningún"

#~ msgid "&2 .........."
#~ msgstr "&2 .........."

#~ msgid "&3 ----------"
#~ msgstr "&3 ----------"

#~ msgid "&4 __________"
#~ msgstr "&4 __________"

#~ msgid "Layout Details"
#~ msgstr "Detalles de disposición"

#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Descrición"

#~ msgid "Default date (w/o time)"
#~ msgstr "Data predefinida (con/sen hora)"

#~ msgid "Lists for "
#~ msgstr "Listas para "

#~ msgid "Page Reference"
#~ msgstr "Referencia da páxina"

#~ msgid "Amharic (Ethiopia)"
#~ msgstr "Amhárico (Etiopía)"

#~ msgid "Asturian (Spain)"
#~ msgstr "Asturiano (España)"

#~ msgid "Aymara (La Paz)"
#~ msgstr "Aimara (La Paz)"

#~ msgid "Aymara (Oruro)"
#~ msgstr "Aimara (Oruro)"

#~ msgid "Central Aymara"
#~ msgstr "Aimara central"

#~ msgid "Dutch (Netherlands)"
#~ msgstr "Holandés (Países Baixos)"

#~ msgid "Flemish (Belgium)"
#~ msgstr "Holandés (Bélxica)"

#~ msgid "Galician (Galego)"
#~ msgstr "Galego"

#~ msgid "Italian (Italy)"
#~ msgstr "Italiano (Italia)"

#~ msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
#~ msgstr "Casaco (Casaquistán)"

#~ msgid "Korean, Johab"
#~ msgstr "Coreano, Johab"

#~ msgid "Latin (Renaissance)"
#~ msgstr "Latín (renacentista)"

#~ msgid "Mandinka (Senegal)"
#~ msgstr "Mandinga (Senegal)"

#~ msgid "Nepali (Nepal)"
#~ msgstr "Nepalí (Nepal)"

#~ msgid "Punjabi (Shahmukhi)"
#~ msgstr "Punxabí (Shahmukhi)"

#~ msgid "Quechua (3 vowels)"
#~ msgstr "Quechua (3 vogais)"

#~ msgid "Quechua (5 vowels)"
#~ msgstr "Quechua (5 vogais)"

#~ msgid "Russian (Russia)"
#~ msgstr "Ruso (Rusia)"

#~ msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 437"
#~ msgstr "Europeo occidental, páxina de códigos 437 de DOS/Windows"

#~ msgid "Wolof (Senegal)"
#~ msgstr "Wolof (Senegal)"

#~ msgid "&Available formats:"
#~ msgstr "Formatos &dispoñíbeis:"

#~ msgid "&Enable smart quotes"
#~ msgstr "&Activar comiñas intelixentes"

#~ msgid "AutoFit behavior"
#~ msgstr "Comportamento do axuste automático"

#~ msgid "Bi-Directional Options"
#~ msgstr "Opcións bidireccionais"

#~ msgid "Extra parameters:"
#~ msgstr "Parámetros adicionais:"

#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nome do campo"

#~ msgid "Format Endnotes"
#~ msgstr "Formato das notas finais"

#~ msgid "Format Footnotes"
#~ msgstr "Formato das notas a rodapé"

#~ msgid "Insert break"
#~ msgstr "Inserir salto"

#~ msgid "Paper..."
#~ msgstr "Papel..."

#~ msgid "Position Text Box"
#~ msgstr "Posición da caixa de texto"

#~ msgid "Section breaks"
#~ msgstr "Saltos de sección"

#~ msgid "Table size"
#~ msgstr "Tamaño da táboa"

#~ msgid "Define Image Placement"
#~ msgstr "Definir colocación da imaxe"

#~ msgid "Define Text Wrapping"
#~ msgstr "Definir axuste de texto"

#~ msgid "Set Image Name"
#~ msgstr "Estabelecer nome de imaxe"

#~ msgid "Set Image Size"
#~ msgstr "Estabelecer tamaño de imaxe"

#~ msgid "Unicode UCS-2"
#~ msgstr "Unicode UCS-2"

#~ msgid "Unicode UCS-4"
#~ msgstr "Unicode UCS-4"

#~ msgid "Unicode UTF-16"
#~ msgstr "Unicode UTF-16"

#~ msgid "Unicode UTF-32"
#~ msgstr "Unicode UTF-32"

#~ msgid "Go to..."
#~ msgstr "Ir a..."

#~ msgid "<i>_New view...</i>"
#~ msgstr "<i>_Nova vista…</i>"

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "<i>(sen descrición)</i>"

#~ msgid ""
#~ "Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must "
#~ "enable desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable "
#~ "it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Accerciser non pode ver os aplicativos do seu escritorio.  Debe activar a "
#~ "accesibilidade do escritorio para arranxar este problema.  Desexa "
#~ "activala agora?"

#~ msgid "Note: Changes only take effect after logout."
#~ msgstr "Nota: Os cambios só son efectivos despois de saír da sesión."

#~ msgid "<b>Event monitor</b>"
#~ msgstr "<b>Monitor de eventos</b>"

#~ msgid "<i>Start: 0</i>"
#~ msgstr "<i>Inicio: 0</i>"

#~ msgid "The hpaned value for the main window."
#~ msgstr "O valor hpaned para a xanela principal."

#~ msgid "The vpaned value for the main window."
#~ msgstr "O valor vpaned para a xanela principal."

#~ msgid "hpaned value"
#~ msgstr "Valor hpaned"

#~ msgid "vpaned value"
#~ msgstr "Valor vpaned"

#~ msgid "Dogtail"
#~ msgstr "Dogtail"

#~ msgid "LDTP"
#~ msgstr "LDTP"

#~ msgid "Script Recorder"
#~ msgstr "Gravadora de script"

#~ msgid "Creates dogtail style scripts"
#~ msgstr "Crear scripts de estilo para Dogtail"

#~ msgid "The current script will be lost."
#~ msgstr "Perderase o script actual."

#~ msgid "Confirm clear"
#~ msgstr "Confirmar a limpeza"

#~ msgid ""
#~ "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
#~ "            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar confusións cos UID numéricos, non se permiten\n"
#~ "            nomes de usuarios que asemellen números positivos ou\n"
#~ "            negativos."

#~ msgid ""
#~ "To avoid problems, the username must not start with a\n"
#~ "            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of "
#~ "the\n"
#~ "            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
#~ "            including spaces, tabs, and newlines."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar problemas os nomes de usuario non poden\n"
#~ "            empezar cun guión, símbolo máis ou til; e non pode conter\n"
#~ "            ningún dos seguintes caracteres: dous puntos, coma, barra "
#~ "inclinada\n"
#~ "            ou calquera espazo en branco, xa for espazos, tabulacións ou "
#~ "saltos de liña."

#~ msgid ""
#~ "To avoid problems, the username should consist only of\n"
#~ "            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, "
#~ "and\n"
#~ "            not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). "
#~ "For\n"
#~ "            compatibility with Samba machine accounts, $ is also "
#~ "supported\n"
#~ "            at the end of the username.  (Use the `--allow-all-names' "
#~ "option\n"
#~ "            to bypass this restriction.)"
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar problemas os nomes de usuario só deberían conter\n"
#~ "            letras, díxitos, barras baixas, puntos, arrobas e guións, e "
#~ "non\n"
#~ "            empezar por guións (segundo se indica na norma IEEE Std "
#~ "1003.1-2001).\n"
#~ "            Permítese empregar un $ ao final do nome de usuario, por "
#~ "compatibilidade\n"
#~ "            con contas en máquinas con Samba.  (Para saltarse estas "
#~ "restricións\n"
#~ "            use a opción «--allow-all-names»)"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username matching the regular expression\n"
#~ "            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
#~ "            `--allow-bad-names' option to relax this check or "
#~ "reconfigure\n"
#~ "            %s in configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome de usuario que coincida coa expresión\n"
#~ "            regular configurada mediante a opción %s.  Use a opción\n"
#~ "            «--allow-bad-names» para liberalizar esta comprobación,\n"
#~ "            ou cambie o parámetro %s na configuración."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually "
#~ "this is never required as it may render the whole system unusable. If you "
#~ "really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. "
#~ "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Está intentando borrar a conta de superusuario (uid 0). Isto non é "
#~ "unha operación normal e deixará o sistema inutilizable. Se de verdade "
#~ "quere continuar, engada a opción --no-preserve-root a deluser. Rematouse "
#~ "a execución sen realizar cambios"

#, perl-format
#~ msgid ""
#~ "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non se executou. Saltando a eliminación do crontab. Precísase do "
#~ "paquete «cron»."

#, perl-format
#~ msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
#~ msgstr "Non se atopou o programa «%s» en $PATH.\n"

#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "O grupo «%s» xa existe e é un grupo do sistema. Saíndo."

#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Non se creo o cartafol persoal «%s»."

#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "O UID %d xa está ocupado."

#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "O GID %d non existe."

#~ msgid ""
#~ "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
#~ "        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
#~ "        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
#~ "        [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
#~ "        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
#~ "        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
#~ "        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        user\n"
#~ "    Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system\n"
#~ "        [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
#~ "        [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-"
#~ "home]\n"
#~ "        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        user\n"
#~ "   Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group\n"
#~ "        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ "        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        group\n"
#~ "addgroup\n"
#~ "        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ "        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        group\n"
#~ "   Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system\n"
#~ "        [--gid id]\n"
#~ "        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        group\n"
#~ "   Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ "   Add an existing user to an existing group\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
#~ "        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
#~ "        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
#~ "        [--comment comment] [--home directorio] [--no-create-home]\n"
#~ "        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
#~ "        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
#~ "        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        usuario\n"
#~ "    Engadir un usuario normal\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system\n"
#~ "        [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
#~ "        [--shell shell] [--comment comment] [--home directorio] [--no-"
#~ "create-home]\n"
#~ "        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        usuario\n"
#~ "   Engadir un usuario do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group\n"
#~ "        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ "        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        grupo\n"
#~ "addgroup\n"
#~ "        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ "        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        grupo\n"
#~ "   Engadir un grupo de usuario\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system\n"
#~ "        [--gid id]\n"
#~ "        [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ "        grupo\n"
#~ "   Engadir un grupo do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USUARIO GRUPO\n"
#~ "   Engadir un usuario existente a un grupo existente\n"

#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Introduza o nome do grupo a eliminar: "

#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario a eliminar: "

#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr ""
#~ "Facendo unha copia de seguridade en %s dos ficheiros que se van "
#~ "eliminar ..."

#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "getgrnam «%s» fallou. Isto non debería pasar."

#~ msgid ""
#~ "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
#~ "        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
#~ "        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
#~ "\n"
#~ "  remove a normal user from the system\n"
#~ "\n"
#~ "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
#~ "        [--verbose] [--debug] group\n"
#~ "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
#~ "         [--verbose] [--debug] group\n"
#~ "  remove a group from the system\n"
#~ "\n"
#~ "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
#~ "  remove the user from a group\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
#~ "        [--backup-to directorio] [--backup-suffix texto] [--conf "
#~ "ficheiro]\n"
#~ "        [--quiet] [--verbose] [--debug] usuario\n"
#~ "\n"
#~ "  Elimina un usuario normal do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf ficheiro] [--quiet]\n"
#~ "        [--verbose] [--debug] grupo\n"
#~ "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf ficheiro] [--quiet]\n"
#~ "         [--verbose] [--debug] grupo\n"
#~ "  Elimina un grupo do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "deluser [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuario grupo\n"
#~ "  Quita o usuario do grupo\n"

#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Parouse: %s"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr "AVISO: Está a piques de eliminar a conta de superusuario (uid 0)"

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system unusable"
#~ msgstr "Isto non debería pasar, e facelo pode romper o sistema."

#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root"
#~ msgstr ""
#~ "Se está seguro de que quere continuar, chame a deluser co parámetro --no-"
#~ "preserve-root"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Parando sen realizar ningunha opción"

#~ msgid "Restore System Configuration"
#~ msgstr "Restabelecer a configuración do sistema"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "El_ementos:"

#~ msgid "Start hidden"
#~ msgstr "Iniciar oculto"

#~ msgid "%s is already running, exiting...\n"
#~ msgstr "%s xa se está a executar, saíndo...\n"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de dias nos que a alarma debe ser repetida. Estas "
#~ "comfiguracions son só aplicábeis para alarmas de «reloxo»"

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "Unha mensaxe curta que describa a alarma"

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Mensaxe da alarma"

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Repetición da alarma"

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "Estado da alarma"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "Hora da alarma"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "Date e hora da alarma"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Tipo de alarma"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Alarma!"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "Activar/desactivar"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "Activar/desactivar alarma"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "Indica se a a alama comezou."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Tipo de notificación."

#~ msgid "Quit Alarm Clock"
#~ msgstr "Saír do despertador"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "Repetir son"

#~ msgid "Requires application indicators"
#~ msgstr "Require do aplicativo de indicadores"

#~ msgid "Snooze alarms"
#~ msgstr "Pospor as alarmas"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Ficheiro de son"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "Deter a alarma"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "Deter as alarmas"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Marca de tempo de UNIX para a alarma. Debe ser definido antes de que a "
#~ "alarma sexa activada."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "Otde para executar polo tipo de notificación «orde»"

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "Ficheiro de son para reproducir no tipo de notificación «son»"

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Hora para a alarma. Debe estar en GMT para alarmas «reloxo» ou o tempo en "
#~ "segundos para alarmas «temporizador»"

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de notificación para usar cando a alarma se apaga. Isto pode ser un "
#~ "dos seguintes: «son» para reproducir un son (especificado na propiedade "
#~ "«Ficheiro_de_son») «orde» para executar unha orde (especificado na "
#~ "propiedade «orde»)"

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de alarma. «Reloxo» para unha alarma a unha hora especifica do dia, "
#~ "ou «temporizador» para unha alarma despois dun período de tempo "
#~ "especificado"

#~ msgid "Toggle alarms"
#~ msgstr "Intercambiar alarmas"

#~ msgid "Toggle alarms window"
#~ msgstr "Intercambiar as xanelas das alarmas"

#~ msgid "Toggle the visibility of the alarms window"
#~ msgstr "Intercambiar a visibilidade das xanelas das alarmas"

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "Se se repite o son da alarma"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show a label on the right side of the icon with the time "
#~ "remaining to the next alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar unha etiqueta no lado dereito da icona co tempo restante ata "
#~ "a próxima alarma."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
#~ msgstr "Alternar a letra grosa do texto seleccionado."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
#~ msgstr "Alternar a letra cursiva do texto seleccionado."

#~ msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
#~ msgstr "Alternar o subliñado do texto seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
#~ "URI."
#~ msgstr ""
#~ "Engadir ou retirar a hiperligazón do texto actualmente seleccionado a "
#~ "unha URI especificada."

#~ msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
#~ msgstr "Alternar se a entrada actual está marcada como importante."

#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas"

#~ msgid "Jump to the current date in the diary."
#~ msgstr "Ir á data actual no diario."

#~ msgid "Almanah Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Almanah"

#~ msgid ""
#~ "The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
#~ "undeleted as backup."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos cifrada está baleira. Deixouse sen eliminar un ficheiro "
#~ "de base de datos en texto plano como copia de seguranza."

#~ msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel eliminar o ficheiro da base de datos en texto plano «%s»."

#~ msgid "Unknown input device"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada descoñecido"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Change font style for selected text."
#~ msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra para o texto seleccionado."

#~ msgid "Main window X position"
#~ msgstr "Posición X da xanela principal"

#~ msgid "Main window Y position"
#~ msgstr "Posición Y da xanela principal"

#~ msgid "Main window maximization"
#~ msgstr "Maximizado da xanela pricipal"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "A posición X da xanela principal."

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "A posición Y da xanela principal."

#~ msgid "Add a definition for the currently selected text."
#~ msgstr "Engadir unha descrición para o texto seleccionado actualmente."

#~ msgid "Definition Description"
#~ msgstr "Descrición das definicións"

#~ msgid "Definition List"
#~ msgstr "Lista de definicións"

#~ msgid "Definition Type"
#~ msgstr "Tipo de definición"

#~ msgid "Definition type:"
#~ msgstr "Tipo de definición:"

#~ msgid "_Add Definition"
#~ msgstr "_Engadir unha definición"

#~ msgid "_Definitions"
#~ msgstr "_Definicións"

#~ msgid "_Remove Definition"
#~ msgstr "_Eliminar a definición"

#~ msgid "_View Definitions"
#~ msgstr "_Ver as definicións"

#~ msgid "Add Definition"
#~ msgstr "Engadir unha definición"

#~ msgid "Definition Manager"
#~ msgstr "Xestor de definicións"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro que quere eliminar a definición de «%s»?"

#~ msgid "An Evolution contact."
#~ msgstr "Un contacto do Evolution."

#~ msgid "Select Contact"
#~ msgstr "Seleccionar un contacto"

#~ msgid "Error opening contact"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o contacto"

#~ msgid "Error opening Evolution"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir Evolution"

#~ msgid "An attached file."
#~ msgstr "Un ficheiro anexado."

#~ msgid "A note about an important event."
#~ msgstr "Unha nota sobre un evento importante."

#~ msgid "A URI of a file or web page."
#~ msgstr "Unha URI dun ficheiro ou páxina web."

#~ msgid "URI: "
#~ msgstr "URI: "

#~ msgid "- Manage your diary"
#~ msgstr "- Xestione o seu diario"

#~ msgid "F-Spot Photo"
#~ msgstr "Foto de F-Spot"

#~ msgid "A photo stored in F-Spot."
#~ msgstr "Unha foto almacenada en F-Spot."

#~ msgid "Error launching F-Spot"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir F-Spot."

#~ msgid "Enable import mode"
#~ msgstr "Activar modo de importación"

#~ msgid "config, onekey, mountpoint, custom"
#~ msgstr "config, unhaclave, puntomontaxe, personalizado"

#~ msgid "Repeat All Tracks"
#~ msgstr "Repetir todas as pistas"

#~ msgid "Plays music and nothing else"
#~ msgstr "Reproduce música e nada máis"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "Amberol non se pode executar en segundo plano"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Songs Queue"
#~ msgstr "Encolar cancións"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Song"
#~ msgstr "Encolar unha canción"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Anterior pista"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Seek Backwards"
#~ msgstr "Avanzar cara adiante"

#~ msgid "Show the playlist"
#~ msgstr "Mostrar lista de reprodución"

#~ msgid "Playing next"
#~ msgstr "Reproducir seguinte"

#~ msgid "Unrecognized file type for “{}”"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro non recoñecido para “{}”"

#~ msgid "“{}” is not a supported audio file"
#~ msgstr "“{}” non é un ficheiro de son compatíbel"

#~ msgid "FileHash"
#~ msgstr "Ficheiro Hash"

#~ msgid ""
#~ "Analog includes a cgi script called anlgform that provides a web "
#~ "interface to analog. It has a history of security problems, and may "
#~ "expose information (web site logs) that you don't want to make public."
#~ msgstr ""
#~ "Analog inclúe un script cgi chamado anlgform que fornece unha interface "
#~ "web para analog. Ten unha historia de problemas de seguridade, e pode "
#~ "expor información (rexistros dos sitios web) que non quere publicar."

#~ msgid "Cumulative Seconds"
#~ msgstr "Segundos acumulativos"

#~ msgid "Self Seconds"
#~ msgstr "Segundos propios"

#~ msgid "Self ms/call"
#~ msgstr "Milisengundos/chamada propios"

#~ msgid "Total ms/call"
#~ msgstr "Milisegundos/chamada totais"

#~ msgid ""
#~ "Could not get profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the path to this target's profiling data file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter os datos de perfil.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique o camiño a este ficheiro de datos de perfil do destino."

#~ msgid ""
#~ "This target does not have any profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and "
#~ "that it is run at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Este obxectivo non ten ningún dato de perfilado.\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de que o obxectivo está compilado con compatibilidade de "
#~ "perfilado (-p) e que se executa polo menos unha vez."

#~ msgid "Select Target..."
#~ msgstr "Seleccionar un destino..."

#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Eliminar datos"

#~ msgid "Application Performance Profiler"
#~ msgstr "Perfilador de accións da aplicación"

#~ msgid "Flat Profile"
#~ msgstr "Perfil plano"

#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "Chamada de gráfica"

#~ msgid "Function Call Tree"
#~ msgstr "Árbore de chamadas a funcións"

#~ msgid "Function Call Chart"
#~ msgstr "Gráfica de chamadas a funcións"

#~ msgid "Select debugging target"
#~ msgstr "Seleccionar o destino de depuración"

#~ msgid "Valgrind"
#~ msgstr "Valgrind"

#~ msgid ""
#~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún destino executábel seleccionado para a depuración con "
#~ "Valgrind. Seleccione un."

#~ msgid ""
#~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
#~ "Please create one first."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún destino executábel dispoñíbel para este proxecto.\n"
#~ "Cree un primeiro."

#~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
#~ msgstr "Escoller o ficheiro onde se vai gardar o rexistro Valgrind"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
#~ "Quere substituír este ficheiro polo que está gardando?"

#~ msgid "Open Valgrind log file"
#~ msgstr "Abrir o ficheiro de rexistro Valgrind"

#~ msgid "_Valgrind"
#~ msgstr "_Valgrind"

#~ msgid "_Select Tool and Run..."
#~ msgstr "_Seleccionar unha ferramenta e executar..."

#~ msgid "_Kill Execution"
#~ msgstr "_Matar a execución"

#~ msgid "_Load Log"
#~ msgstr "_Cargar o rexistro"

#~ msgid "S_ave Log"
#~ msgstr "G_ardar o rexistro"

#~ msgid "Edit Rules"
#~ msgstr "Editar as regras"

#~ msgid "Use Valgrind debug tool"
#~ msgstr "Usar a ferramenta de depuración do Valgrind"

#~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencias xerais do Valgrind</b>"

#~ msgid "Valgrind binary file path:"
#~ msgstr "Camiño de ficheiro binario do Valgrind:"

#~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
#~ msgstr "Escoller un camiño de ficheiro binario do Valgrind..."

#~ msgid "lines above and below the target line."
#~ msgstr "liñas por enriba e por debaixo da liña de destino."

#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Ocorreu un fallo ao crear a canalización a '%s': %s"

#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Ocorreu un fallo ao crear o proceso fillo '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
#~ msgstr ""
#~ "Chegouse ao final do ficheiro de entrada ou houbo un erro ao analizar a "
#~ "saída do Valgrind."

#~ msgid "Process exited."
#~ msgstr "O proceso saíu."

#~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a chave Gconf adecuada para valgrind-binary:"

#~ msgid ""
#~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
#~ "install Valgrind package."
#~ msgstr ""
#~ "O binario do Valgrind [%s] non existe. Verifique as preferencias ou "
#~ "instale o paquete Valgrind."

#~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a canalización correcta para o proceso."

#~ msgid ""
#~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
#~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxe non válida para as configuracións '%s'.\n"
#~ "Introduza un valor coa forma \"<integer>,<integer>,<integer>\"."

#~ msgid "Override default settings"
#~ msgstr "Ignorar as configuracións predeterminadas"

#~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
#~ msgstr "Introducir <tamaño>,<asoc>,<tamaño_liña>:"

#~ msgid "Cachegrind"
#~ msgstr "Cachegrind"

#~ msgid "Error contains"
#~ msgstr "O erro contén"

#~ msgid "Function contains"
#~ msgstr "A función contén"

#~ msgid "Object contains"
#~ msgstr "O obxecto contén"

#~ msgid "Source filename contains"
#~ msgstr "O nome de ficheiro fonte contén"

#~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
#~ msgstr "A expresión regular non é válida: '%s': %s"

#~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
#~ msgstr "Regras de supresión do Valgrind"

#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Supresión do Valgrind"

#~ msgid "Suppress"
#~ msgstr "Suprimir"

#~ msgid "Edit in Custom Editor"
#~ msgstr "Editar no editor personalizado"

#~ msgid "Demangle C++ symbol names"
#~ msgstr "Efectuar \"demangle\" nos nomes de símbolos C++"

#~ msgid "callers in stack trace"
#~ msgstr "chamadas no rastro da pila"

#~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
#~ msgstr "Deixar de mostrar os erros se hai demasiados"

#~ msgid "Round malloc sizes to next word"
#~ msgstr "Redondear os tamaños de malloc para a próxima palabra"

#~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
#~ msgstr ""
#~ "Rastrexar calquera proceso fillo cos que o programa que se está depurando "
#~ "fixo fork"

#~ msgid "Track open file descriptors"
#~ msgstr "Rastrexar os descritores dos ficheiros abertos"

#~ msgid "Add time stamps to log messages"
#~ msgstr "Engadir marcas de tempo ás mensaxes de rexistro"

#~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
#~ msgstr ""
#~ "Chamar __libc_freeres() ao saír antes de verificar as perdas na memoria"

#~ msgid "Suppressions File:"
#~ msgstr "Ficheiro de supresións:"

#~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
#~ msgstr "Escoller o ficheiro de supresións do Valgrind..."

#~ msgid "Helgrind"
#~ msgstr "Helgrind"

#~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
#~ msgstr "Supoñer que as pilas de fíos se usan de forma privada"

#~ msgid "Show location of last word access on error:"
#~ msgstr "Mostrar a localización do acceso da última palabra no erro:"

#~ msgid "Memcheck"
#~ msgstr "Memcheck"

#~ msgid "Memory leaks"
#~ msgstr "Perdas de memoria"

#~ msgid "Leak check:"
#~ msgstr "Verificación de perdas:"

#~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
#~ msgstr "Mostrar os bloques accesíbeis na verificación de perdas"

#~ msgid "Leak resolution:"
#~ msgstr "Resolución de perdas:"

#~ msgid "Keep up to"
#~ msgstr "Continuar para"

#~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
#~ msgstr "bytes na fila tras seren liberados co free()'d"

#~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
#~ msgstr "Solucionar os erros xerados por gcc 2.96"

#~ msgid "Shared Object"
#~ msgstr "Obxecto compartido"

#~ msgid "Rule name:"
#~ msgstr "Nome de regra:"

#~ msgid "Suppress messages of type:"
#~ msgstr "Eliminar as mensaxes do tipo:"

#~ msgid "Suppress when using:"
#~ msgstr "Suprimir ao usar:"

#~ msgid "System call:"
#~ msgstr "Chamada de sistema:"

#~ msgid "Call chain:"
#~ msgstr "Cadea de chamada:"

#~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
#~ msgstr "Houbo un erro ao gardar o ficheiro de supresión '%s': %s"

#~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
#~ msgstr "Esqueceu poñerlle nome á súa regra de supresión."

#~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar as regras de supresión: %s"

#~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
#~ msgstr "Non definiu un ficheiro de supresións nas súas configuracións."

#~ msgid "Application performance profiler"
#~ msgstr "Perfilador de accións da aplicación"

#~ msgid "Powerful debugging tool."
#~ msgstr "Unha ferramenta poderosa de depuración."

#~ msgid "Valgrind Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Valgrind"

#~ msgid "Fixed data-view"
#~ msgstr "Visualización fixa dos datos"

#~ msgid "Inheritance Graph"
#~ msgstr "Gráfica de herdanza"

#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
#~ msgstr "Un deseñador de gráficas para a herdanza das clases."

#~ msgid "Class Inheritance"
#~ msgstr "Herdanza de clase"

#~ msgid "Update the graph"
#~ msgstr "Actualizar a gráfica"

#~ msgid "Anjuta IDE"
#~ msgstr "IDE do Anjuta"

#~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
#~ msgstr "Desenvolver software nun contorno de desenvolvemento integrado"

#~ msgid "Unable to find plugin module %s"
#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o módulo do plugin %s"

#~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel encontrar a función de rexistro do plugin %s no módulo %s"

#~ msgid "Unknown error in module %s"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido no módulo %s"

#~ msgid "Missing location of plugin %s"
#~ msgstr "Falta a localización do plugin %s"

#~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
#~ msgstr "Falta o tipo definido polo plugin %s"

#~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
#~ msgstr "o plugin %s falla ao rexistrar o tipo %s"

#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro que está tentando abrir contén unha secuencia de byte non "
#~ "válida."

#~ msgid ""
#~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "o Anjuta non puido determinar automaticamente a codificación do ficheiro "
#~ "que quere abrir."

#~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
#~ msgstr "Non é posíbel executar o comando: \"%s\""

#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "fallou execvp"

#~ msgid "Anjuta Shell"
#~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta"

#~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
#~ msgstr "O intérprete de comandos do Anjuta que conterá o plugin"

#~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
#~ msgstr "O plugin %s non quere ser desactivado"

#~ msgid ""
#~ "Could not load %s\n"
#~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
#~ "leading to this was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar %s\n"
#~ "Xeralmente isto quere dicir que a súa instalación está danada. A mensaxe "
#~ "de erro orixinal foi:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Preferred plugins"
#~ msgstr "Plugins dispoñíbeis"

#~ msgid "Only show user activatable plugins"
#~ msgstr "Mostrar só os plugins activábeis de usuario"

#~ msgid ""
#~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
#~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
#~ "prompt you again to choose different plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Estes son os plugins que vostede seleccionou cando o Anjuta lle pediu que "
#~ "escollese un entre varios que eran adecuados. Ao eliminar o plugin "
#~ "preferido o Anjuta pediralle outra vez que escolla outro diferente."

#~ msgid "Forget selected plugin"
#~ msgstr "Esquecer o plugin seleccionado"

#~ msgid "Select a plugin"
#~ msgstr "Seleccione un plugin"

#~ msgid "Please select a plugin to activate"
#~ msgstr "Seleccione un plugin para activar"

#~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
#~ msgstr "Non hai ningún plugin capaz de cargar outros plugins en %s"

#~ msgid "Current stack of profiles"
#~ msgstr "Pila actual de perfís"

#~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
#~ msgstr ""
#~ "Plugins actualmente dispoñíbeis que se encontraron nos camiños de plugins"

#~ msgid "Activated plugins"
#~ msgstr "Plugins activados"

#~ msgid "Currently activated plugins"
#~ msgstr "Plugins activados neste momento"

#~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
#~ msgstr "Intérprete de comandos do Anjuta que conterá os seguintes plugins"

#~ msgid "Anjuta Status"
#~ msgstr "Estado do Anjuta"

#~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
#~ msgstr "O estado do Anjuta que se vai usar ao cargar e descargar plugins"

#~ msgid "Loaded:"
#~ msgstr "Cargada:"

#~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
#~ msgstr "O xestor de plugins que se vai usar para resolver os plugins"

#~ msgid "Name of the plugin profile"
#~ msgstr "Nome do perfil do plugin"

#~ msgid "Profile Plugins"
#~ msgstr "Plugins do perfil"

#~ msgid "List of plugins for this profile"
#~ msgstr "Lista de plugins para este perfil"

#~ msgid "Synchronization file"
#~ msgstr "Ficheiro de sincronización"

#~ msgid "File to sync the profile xml"
#~ msgstr "O ficheiro para sincronizar o perfil XML"

#~ msgid "Please select a plugin from the list"
#~ msgstr "Seleccione un plugin da lista"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou ao ler '%s': erro de análise de XML. O perfil de plugins do Anjuta "
#~ "non é válido ou está danado."

#~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
#~ msgstr "%s: Instáleo desde '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou ao ler '%s': faltan os seguintes plugins obrigatorios:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
#~ "their default settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere restaurar as preferencias\n"
#~ "e pór os parámetros predeterminados?"

#~ msgid "Anjuta Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Anjuta"

#~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
#~ msgstr "Se non os garda perderanse todos os cambios que fixo."

#~ msgid ""
#~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"
#~ "b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes "
#~ "de pechar?</b>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Hai %d elementos con cambios sen gardar.Quere gardar os cambios antes "
#~ "de pechar?</b>"

#~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
#~ "pechar?"

#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistema:"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
#~ "Please install it."
#~ msgstr ""
#~ "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
#~ "Instálea."

#~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel executar o comando: %s (usando o intérprete de comandos "
#~ "%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
#~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de "
#~ "documentación do Anjuta está instalado. Pódese baixar desde http://anjuta."
#~ "org"

#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Obxecto pixbuf"

#~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"

#~ msgid "<b>Build</b>"
#~ msgstr "<b>Construír</b>"

#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración:</b>"

#~ msgid "<b>Install</b>"
#~ msgstr "<b>Instalar</b>"

#~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
#~ msgstr "<b>Xerar de novo o proxecto</b>"

#~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccione un programa para executar:</b>"

#~ msgid "Build Directory:"
#~ msgstr "Directorio de construción:"

#~ msgid "Configure Options:"
#~ msgstr "Opcións de configuración:"

#~ msgid "Highlight message locations in editor"
#~ msgstr "Realzar as localizacións da mensaxe no editor"

#~ msgid "Install as root:"
#~ msgstr "Instalar como superusuario:"

#~ msgid "Run several commands at a time:"
#~ msgstr "Executar varios comandos ao mesmo tempo:"

#~ msgid "Select Program"
#~ msgstr "Seleccionar un programa"

#~ msgid "Select a build directory"
#~ msgstr "Seleccione un directorio de construción"

#~ msgid "No executables in this project!"
#~ msgstr "Non hai executábeis neste proxecto!"

#~ msgid "No file or project currently opened."
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro ou proxecto aberto neste momento."

#~ msgid "Program '%s' is not a local file"
#~ msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"

#~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
#~ msgstr "O program '%s' non ten permiso de execución"

#~ msgid "No executable for this file."
#~ msgstr "Non hai ningún executábel para este ficheiro."

#~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
#~ msgstr "O executábel '%s' non está actualizado."

#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+`(.+)'"

#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+no\\s+directorio\\s+'(.+)'"

#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+`(.+)'"

#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+o\\s+directorio\\s+'(.+)'"

#~ msgid "Entering: %s"
#~ msgstr "Entrando: %s"

#~ msgid "Leaving: %s"
#~ msgstr "Deixando: %s"

#~ msgid "warning:"
#~ msgstr "aviso:"

#~ msgid "Command exited with status %d"
#~ msgstr "O comando saíu co estado %d"

#~ msgid "Command canceled by user"
#~ msgstr "O comando foi cancelado polo usuario"

#~ msgid "Command aborted by user"
#~ msgstr "O comando foi abortado polo usuario"

#~ msgid "Command terminated with signal %d"
#~ msgstr "O comando terminou co sinal %d"

#~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
#~ msgstr "O comando terminou por un motivo descoñecido"

#~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
#~ msgstr "Tempo total que levou: %lu segs\n"

#~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
#~ msgstr "Terminou sen éxito\n"

#~ msgid "Completed successfully\n"
#~ msgstr "Terminou con éxito\n"

#~ msgid "Build %d: %s"
#~ msgstr "Construír %d: %s"

#~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel compilar \"%s\": Non se definiu ningunha regra de "
#~ "compilación para este tipo de ficheiro."

#~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel configurar o proxecto: Falta un script de configuración en "
#~ "%s."

#~ msgid "_Build Project"
#~ msgstr "_Construír o proxecto"

#~ msgid "Build whole project"
#~ msgstr "Construír todo o proxecto"

#~ msgid "_Install Project"
#~ msgstr "_Instalar o proxecto"

#~ msgid "Install whole project"
#~ msgstr "Instalar todo o proxecto"

#~ msgid "_Clean Project"
#~ msgstr "_Limpar o proxecto"

#~ msgid "Clean whole project"
#~ msgstr "Limpar todo o proxecto"

#~ msgid "C_onfigure Project..."
#~ msgstr "C_onfigurar un proxecto..."

#~ msgid "Build _Tarball"
#~ msgstr "Construír o arquivo _tar"

#~ msgid "Build project tarball distribution"
#~ msgstr "Construír a distribución en arquivo tar do proxecto"

#~ msgid "_Build Module"
#~ msgstr "C_onstruír o módulo"

#~ msgid "Build module associated with current file"
#~ msgstr "Construír o módulo asociado ao ficheiro actual"

#~ msgid "_Install Module"
#~ msgstr "_Instalar o módulo"

#~ msgid "Install module associated with current file"
#~ msgstr "Instalar o módulo asociado ao ficheiro actual"

#~ msgid "_Clean Module"
#~ msgstr "_Limpar o módulo"

#~ msgid "Clean module associated with current file"
#~ msgstr "Limpar o módulo asociado ao ficheiro actual"

#~ msgid "Co_mpile File"
#~ msgstr "Co_mpilar o ficheiro"

#~ msgid "Compile current editor file"
#~ msgstr "Compilar o ficheiro actual do editor"

#~ msgid "Select current configuration"
#~ msgstr "Seleccionar a configuración actual"

#~ msgid ""
#~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Limpar o proxecto (distclean) e eliminar o directorio de configuración se "
#~ "for posíbel"

#~ msgid "Compile file"
#~ msgstr "Compilar o ficheiro"

#~ msgid "Build module"
#~ msgstr "Construír o módulo"

#~ msgid "Install module"
#~ msgstr "Instalar o módulo"

#~ msgid "Clean module"
#~ msgstr "Limpar o módulo"

#~ msgid "_Cancel command"
#~ msgstr "_Cancelar o comando"

#~ msgid "Cancel build command"
#~ msgstr "Cancelar o comando de construción"

#~ msgid "_Build (%s)"
#~ msgstr "_Construír (%s)"

#~ msgid "_Install (%s)"
#~ msgstr "_Instalar (%s)"

#~ msgid "_Clean (%s)"
#~ msgstr "_Limpar (%s)"

#~ msgid "Co_mpile (%s)"
#~ msgstr "Co_mpilar (%s)"

#~ msgid "Co_mpile"
#~ msgstr "Co_mpilar"

#~ msgid "Build commands"
#~ msgstr "Comandos de construción"

#~ msgid "Build popup commands"
#~ msgstr "Comandos de construción para xanelas emerxentes"

#~ msgid "Build Autotools"
#~ msgstr "Construír Autotools"

#~ msgid "Command aborted"
#~ msgstr "O comando foi abortado"

#~ msgid "<b>Class Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elementos de clase</b>"

#~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propiedades xerais de clase</b>"

#~ msgid "Add to Project"
#~ msgstr "Engadir ao proxecto"

#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Engadir ao repositorio"

#~ msgid "Author Name:"
#~ msgstr "Nome do autor:"

#~ msgid "Author/Date-Time"
#~ msgstr "Autor/data-hora"

#~ msgid "Author/Date/Time"
#~ msgstr "Autor/data/hora"

#~ msgid "Base Class Inheritance:"
#~ msgstr "Herdanza da clase base:"

#~ msgid "Base Class:"
#~ msgstr "Clase base:"

#~ msgid "Class Function Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo da función da clase:"

#~ msgid "GObject Class\t"
#~ msgstr "Clase GObject\t"

#~ msgid "GObject Prefix and Type:"
#~ msgstr "Prefixo e tipo GObject:"

#~ msgid ""
#~ "General Public License (GPL)\n"
#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
#~ "No License"
#~ msgstr ""
#~ "Licenza pública xeral (GPL)\n"
#~ "Licenza pública xeral menor (LGPL)\n"
#~ "Sen licenza"

#~ msgid "Generic C++ Class"
#~ msgstr "Clase C++ xenérica"

#~ msgid "Header File:"
#~ msgstr "Ficheiro de cabeceira:"

#~ msgid "Inline the declaration and implementation"
#~ msgstr "Poñer en liña a declaración e a implementación"

#~ msgid "Member Functions/Variables"
#~ msgstr "Funcións e variábeis membro"

#~ msgid "Source File:"
#~ msgstr "Ficheiro fonte:"

#~ msgid "Source/Header Headings:"
#~ msgstr "Títulos das fontes ou cabeceiras:"

#~ msgid "Header or source file has not been created"
#~ msgstr "Non se creou o ficheiro fonte ou de cabeceira"

#~ msgid "Autogen template used for the header file"
#~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro da cabeceira"

#~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
#~ msgstr "Modelo AutoGen usado para o ficheiro de implementación"

#~ msgid "File to which the processed template will be written"
#~ msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo que se procese"

#~ msgid "Failed to write autogen definition file"
#~ msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición AutoGen"

#~ msgid ""
#~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
#~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar a versión 5 do AutoGen. Instale o paquete "
#~ "AutoGen. Pode obtelo en http://autogen.sourceforge.net"

#~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
#~ msgstr "Fallou ao executar o AutoGen: %s"

#~ msgid "XML description of the user interface"
#~ msgstr "Descrición XML da interface de usuario"

#~ msgid "<b>CVS Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"

#~ msgid "<b>Module Details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"

#~ msgid "<b>Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Please note: </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the "
#~ "file won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have "
#~ "been warned!</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota: </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ao premer en Aceptar eliminarase o ficheiro do disco e do CVS. De todas "
#~ "formas, o ficheiro non se eliminará do CVS antes de que vostede use "
#~ "Actualizar CVS. <b>Queda avisado!</b>"

#~ msgid "<b>Repository: </b>"
#~ msgstr "<b>Repositorio: </b>"

#~ msgid "CVS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do CVS"

#~ msgid "CVS: Add file/directory"
#~ msgstr "CVS: Engadir ficheiro ou directorio"

#~ msgid "CVS: Commit file/directory"
#~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"

#~ msgid "CVS: Diff file/directory"
#~ msgstr "CVS: Realizar un diff no ficheiro ou directorio"

#~ msgid "CVS: Import"
#~ msgstr "CVS: Importar"

#~ msgid "CVS: Log file/directory"
#~ msgstr "CVS: Rexistrar ficheiro ou directorio"

#~ msgid "CVS: Remove file/directory"
#~ msgstr "CVS: Eliminar ficheiro ou directorio"

#~ msgid "CVS: Status"
#~ msgstr "CVS: Estado"

#~ msgid "CVS: Status from file/directory"
#~ msgstr "CVS: Estado do ficheiro ou directorio"

#~ msgid "CVS: Update file/directory"
#~ msgstr "CVS: Actualizar ficheiro ou directorio"

#~ msgid "CVSROOT:"
#~ msgstr "CVSROOT:"

#~ msgid "Choose file or directory to add:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para engadir:"

#~ msgid "Choose file or directory to commit:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para actualizar:"

#~ msgid "Choose file or directory to diff:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para realizar o diff:"

#~ msgid "Choose file or directory to get log:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para obter o rexistro:"

#~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio do que obter o estado:"

#~ msgid "Choose file or directory to remove:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou directorio para eliminar:"

#~ msgid "Choose file or directory to update:"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro ou o directorio para actualizar:"

#~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
#~ msgstr "Nivel de compresión (0=nada, 10=máx):"

#~ msgid "Create new directories"
#~ msgstr "Crear directorios novos"

#~ msgid "Delete empty directories"
#~ msgstr "Eliminar os directorios baleiros"

#~ msgid "Do not act recursively"
#~ msgstr "Non actuar recursivamente"

#~ msgid "File is binary"
#~ msgstr "O ficheiro é binario"

#~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
#~ msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"

#~ msgid ""
#~ "Local\n"
#~ "Extern (rsh)\n"
#~ "Password server (pserver)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Local\n"
#~ "Externo (rsh)\n"
#~ "Contrasinal do servidor (pserver)\n"

#~ msgid "Log message:"
#~ msgstr "Mensaxe de rexistro:"

#~ msgid "Path to \"cvs\" command"
#~ msgstr "Camiño para o comando \"cvs\""

#~ msgid "Project root directory:"
#~ msgstr "Directorio raíz do proxecto:"

#~ msgid "Release tag:"
#~ msgstr "Etiqueta da versión:"

#~ msgid "Reset sticky tags"
#~ msgstr "Redefinir as etiquetas persistentes"

#~ msgid ""
#~ "Standard diff\n"
#~ "Patch-Style diff"
#~ msgstr ""
#~ "Diff estándar\n"
#~ "Diff de estilo patch"

#~ msgid "Unified format instead of context format"
#~ msgstr "Formato unificado en vez de formato do contexto"

#~ msgid "Use revision/tag:"
#~ msgstr "Usar revisión/etiqueta:"

#~ msgid "Use revision:"
#~ msgstr "Usar revisión:"

#~ msgid "Vendor tag:"
#~ msgstr "Etiqueta do provedor:"

#~ msgid "Whole project"
#~ msgstr "Proxecto enteiro"

#~ msgid "Please enter a filename!"
#~ msgstr "Introduza o nome de ficheiro!"

#~ msgid "Please fill field: %s"
#~ msgstr "Complete o campo: %s"

#~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
#~ msgstr "Estase a executar o comando CVS! Espere a que termine!"

#~ msgid "Unable to delete file"
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro"

#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere introducir unha mensaxe de rexistro baleira?"

#~ msgid "CVSROOT"
#~ msgstr "CVSROOT"

#~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
#~ msgstr "Está seguro de que non quere unha mensaxe de rexistro?"

#~ msgid "CVS command failed - See above for details"
#~ msgstr "Fallou o comando CVS - Vexa arriba os detalles"

#~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
#~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
#~ msgstr[0] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundo"
#~ msgstr[1] "Comando CVS correcto! - Tempo empregado: %ld segundos"

#~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
#~ msgstr "Estase executando o comando CVS - espere até que termine!"

#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"

#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"

#~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
#~ msgstr "Engadir un ficheiro ou un directorio novo á arbore CVS"

#~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
#~ msgstr "Eliminar un ficheiro ou un directorio da árbore CVS"

#~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
#~ msgstr "Enviar os seus cambios á árbore CVS"

#~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
#~ msgstr "Sincronizar a súa copia local coa árbore CVS"

#~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
#~ msgstr "Mostrar as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"

#~ msgid "_Show Status"
#~ msgstr "_Mostrar o estado"

#~ msgid "Show the status of a file/directory"
#~ msgstr "Mostrar o estado dun ficheiro ou directorio"

#~ msgid "_Show Log"
#~ msgstr "_Mostrar o rexistro"

#~ msgid "Show the log of a file/directory"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro dun ficheiro ou directorio"

#~ msgid "_Import Tree"
#~ msgstr "_Importar a árbore"

#~ msgid "Import a new source tree to CVS"
#~ msgstr "Importar unha nova árbore fonte ao CVS"

#~ msgid "CVS operations"
#~ msgstr "Operacións CVS"

#~ msgid "CVS popup operations"
#~ msgstr "Operacións en xanelas emerxentes do CVS"

#~ msgid "<b>Debugger:</b>"
#~ msgstr "<b>Depurador:</b>"

#~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
#~ msgstr "<b>Depuración remota</b>"

#~ msgid "Add Watch"
#~ msgstr "Engadir monitorización"

#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "Anexar ao proceso"

#~ msgid "Breakpoint properties"
#~ msgstr "Propiedades do punto de interrupción"

#~ msgid "CPU Registers"
#~ msgstr "Rexistros de CPU"

#~ msgid "Change Watch"
#~ msgstr "Cambiar monitorización"

#~ msgid "Connect to remote target"
#~ msgstr "Conectar cun destino remoto"

#~ msgid "Debugger command"
#~ msgstr "Comando do depurador"

#~ msgid "Debugger command:"
#~ msgstr "Comando do depurador:"

#~ msgid "Display process _tree"
#~ msgstr "Mostrar a á_rbore do proceso"

#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Activar t_odos"

#~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
#~ msgstr "Introduza un enderezo hexadecimal ou seleccione un nos datos"

#~ msgid "Hide process para_meters"
#~ msgstr "Ocultar os pará_metros do proceso"

#~ msgid "Inspect/Evaluate"
#~ msgstr "Inspeccionar/avaliar"

#~ msgid "Kernel Signals"
#~ msgstr "Sinais do núcleo"

#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Paso:"

#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"

#~ msgid "Program Interrupt"
#~ msgstr "Interrupción do programa"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "Set Signal Property"
#~ msgstr "Definir a propiedade do sinal"

#~ msgid "Shared libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas compartidas"

#~ msgid "Start Debugger"
#~ msgstr "Iniciar o depurador"

#~ msgid "Stop:"
#~ msgstr "Parar:"

#~ msgid "_Automatic update"
#~ msgstr "Actualización _automática"

#~ msgid "_Condition:"
#~ msgstr "_Condición:"

#~ msgid "_Disable all"
#~ msgstr "_Desactivar todo"

#~ msgid "_Hide paths"
#~ msgstr "_Ocultar os camiños"

#~ msgid "_Pass count:"
#~ msgstr "Axuste de _pasos:"

#~ msgid "_Process to attach to:"
#~ msgstr "_Proceso para anexar a:"

#~ msgid "_Remove all"
#~ msgstr "_Eliminar todo"

#~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os puntos de interrupción?"

#~ msgid "_Breakpoints"
#~ msgstr "_Puntos de interrupción"

#~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
#~ msgstr "Alternar o punto de interrupción na localización actual"

#~ msgid "Add Breakpoint..."
#~ msgstr "Engadir punto de interrupción..."

#~ msgid "Add a breakpoint"
#~ msgstr "Engadir un punto de interrupción"

#~ msgid "Remove Breakpoint"
#~ msgstr "Eliminar punto de interrupción"

#~ msgid "Remove a breakpoint"
#~ msgstr "Eliminar un punto de interrupción"

#~ msgid "Edit Breakpoint"
#~ msgstr "Editar punto de interrupción"

#~ msgid "Edit breakpoint properties"
#~ msgstr "Editar as propiedades do punto de interrupción"

#~ msgid "Enable a breakpoint"
#~ msgstr "Activar un punto de interrupción"

#~ msgid "Disable All Breakpoints"
#~ msgstr "Desactivar todos os puntos de interrupción"

#~ msgid "Deactivate all breakpoints"
#~ msgstr "Desactvar todos os puntos de interrupción"

#~ msgid "R_emove All Breakpoints"
#~ msgstr "_Eliminar todos os puntos de interrupción"

#~ msgid "Remove all breakpoints"
#~ msgstr "Eliminar todos os puntos de interrupción"

#~ msgid "Jump to Breakpoint"
#~ msgstr "Ir ao punto de interrupción"

#~ msgid "Jump to breakpoint location"
#~ msgstr "Ir á localización do punto de interrupción"

#~ msgid "Disable a breakpoint"
#~ msgstr "Desactivar un punto de interrupción"

#~ msgid "Breakpoint operations"
#~ msgstr "Operacións do punto de interrupción"

#~ msgid "_Goto address"
#~ msgstr "_Ir ao enderezo"

#~ msgid "Debugger Log"
#~ msgstr "Rexistro do depurador"

#~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
#~ msgstr "O depurador terminou co erro %d: %s\n"

#~ msgid "Program has received signal: %s\n"
#~ msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"

#~ msgid "_Start Debugger"
#~ msgstr "_Iniciar a depuración"

#~ msgid "_Debug Program"
#~ msgstr "_Depurar o programa"

#~ msgid "Start debugger and load the program"
#~ msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa"

#~ msgid "_Debug Process..."
#~ msgstr "_Depurar proceso..."

#~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
#~ msgstr "Iniciar o depurador e anexalo a un programa en execución"

#~ msgid "Debug _Remote Target..."
#~ msgstr "Depurar destino _remoto..."

#~ msgid "Connect to a remote debugging target"
#~ msgstr "Conectarse cun destino remoto de depuración"

#~ msgid "Stop Debugger"
#~ msgstr "Deter o depurador"

#~ msgid "Say goodbye to the debugger"
#~ msgstr "Despídase do depurador"

#~ msgid "Add source paths..."
#~ msgstr "Engadir os camiños da fonte..."

#~ msgid "Add additional source paths"
#~ msgstr "Engadir os camiños adicionais da fonte"

#~ msgid "Debugger Command..."
#~ msgstr "Comando do depurador..."

#~ msgid "Custom debugger command"
#~ msgstr "Personalizar o comando do depurador"

#~ msgid "Info _Target Files"
#~ msgstr "Información dos ficheiros de _destino"

#~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
#~ msgstr "Mostrar información nos ficheiros nos que o depurador está activo"

#~ msgid "Info _Program"
#~ msgstr "Información do _programa"

#~ msgid "Display information on the execution status of the program"
#~ msgstr "Mostrar a información sobre estado de execución do programa"

#~ msgid "Info _Kernel User Struct"
#~ msgstr "Información da estrutura de usuario do _núcleo"

#~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar os contidos da estrutura de usuario do núcleo para o fillo actual"

#~ msgid "Shared Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas compartidas"

#~ msgid "Show shared libraries mappings"
#~ msgstr "Mostrar os mapeamentos das bibliotecas compartidas"

#~ msgid "Show kernel signals"
#~ msgstr "Mostrar os sinais do núcleo"

#~ msgid "Run/_Continue"
#~ msgstr "Executar/_continuar"

#~ msgid "Continue the execution of the program"
#~ msgstr "Continuar a execución do programa"

#~ msgid "Step _In"
#~ msgstr "Paso para _entrar"

#~ msgid "Single step into function"
#~ msgstr "Dar un único paso para entrar na función"

#~ msgid "Step O_ver"
#~ msgstr "Paso por e_ncima"

#~ msgid "Single step over function"
#~ msgstr "Dar un paso único para pasar por encima da función"

#~ msgid "Single step out of the function"
#~ msgstr "Dar un único paso para saír da función"

#~ msgid "_Run to Cursor"
#~ msgstr "_Executar até o cursor"

#~ msgid "Run to the cursor"
#~ msgstr "Executar até o cursor"

#~ msgid "Info _Global Variables"
#~ msgstr "Información das variábeis _globais"

#~ msgid "Display all global and static variables of the program"
#~ msgstr "Mostrar todas as variábeis globais e estáticas do programa"

#~ msgid "Info _Current Frame"
#~ msgstr "Información do marco a_ctual"

#~ msgid "Display information about the current frame of execution"
#~ msgstr "Mostrar información sobre o marco actual da execución"

#~ msgid "Info Function _Arguments"
#~ msgstr "Información dos _argumentos da función"

#~ msgid "Display function arguments of the current frame"
#~ msgstr "Mostrar os argumentos da función do marco actual"

#~ msgid "Pa_use Program"
#~ msgstr "D_eter o programa"

#~ msgid "Pauses the execution of the program"
#~ msgstr "Deter a execución do programa"

#~ msgid "Debugger operations"
#~ msgstr "Operacións do depurador"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel encontrar un plugin do depurador que soporte un destino co "
#~ "tipo MIME %s"

#~ msgid "Symbols read"
#~ msgstr "Símbolos lidos"

#~ msgid "Shared library operations"
#~ msgstr "Operacións de biblioteca compartida"

#~ msgid "Send to process"
#~ msgstr "Enviar ao proceso"

#~ msgid "Kernel signals"
#~ msgstr "Sinais do núcleo"

#~ msgid "Signal operations"
#~ msgstr "Operación de sinal"

#~ msgid "Show Line Markers"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores de liña"

#~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
#~ msgstr "Indica se se mostran os marcadores de liña dos pixbufs"

#~ msgid "Set current frame"
#~ msgstr "Definir o marco actual"

#~ msgid "Stack frame operations"
#~ msgstr "Operacións do marco da pila"

#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "Unable to execute: %s."
#~ msgstr "Non é posíbel executar: %s."

#~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro: %s\n"

#~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %s. O depurador non pode comezar."

#~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel detectar o tipo MIME de %s. O depurador non pode comezar."

#~ msgid "Missing file %s"
#~ msgstr "Falta o ficheiro %s"

#~ msgid ""
#~ "The program is running.\n"
#~ "Do you still want to stop the debugger?"
#~ msgstr ""
#~ "Estase executando o programa.\n"
#~ "Aínda quere parar o depurador?"

#~ msgid "Set current thread"
#~ msgstr "Definir o fío actual"

#~ msgid "Thread operations"
#~ msgstr "Operacións do fío"

#~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
#~ msgstr "I_nspeccionar/avaliar..."

#~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
#~ msgstr "Inspeccionar ou avaliar unha expresión ou unha variábel"

#~ msgid "Add Watch..."
#~ msgstr "Engadir monitorización..."

#~ msgid "Remove Watch"
#~ msgstr "Eliminar monitorización"

#~ msgid "Update Watch"
#~ msgstr "Actualizar monitorización"

#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"

#~ msgid "Remove all"
#~ msgstr "Eliminar todo"

#~ msgid "Automatic update"
#~ msgstr "Actualización automática"

#~ msgid "Watch operations"
#~ msgstr "Operacións de monitorización"

#~ msgid "Search Help:"
#~ msgstr "Buscar na axuda:"

#~ msgid "_Goto"
#~ msgstr "_Ir a"

#~ msgid "_API Reference"
#~ msgstr "Referencia da _API"

#~ msgid "Browse API Pages"
#~ msgstr "Navegar nas páxinas da API"

#~ msgid "_Context Help"
#~ msgstr "Axuda _contextual"

#~ msgid "Search help for the current word in the editor"
#~ msgstr "Buscar na axuda a palabra seleccionada no editor"

#~ msgid "_Search Help"
#~ msgstr "_Buscar na axuda"

#~ msgid "Search for a term in help"
#~ msgstr "Buscar un termo na axuda"

#~ msgid "Help operations"
#~ msgstr "Operacións da axuda"

#~ msgid "Help display"
#~ msgstr "Mostrar a axuda"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
#~ "Any unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere recargar '%s'?\n"
#~ "Perderanse todos os cambios que non gardou."

#~ msgid "[read-only]"
#~ msgstr "[só de lectura]"

#~ msgid "<b>Autosave</b>"
#~ msgstr "<b>Gardar automaticamente</b>"

#~ msgid "Do not show tabs"
#~ msgstr "Non mostrar os separadores"

#~ msgid "Enable files autosave"
#~ msgstr "Activar o gardado automático dos ficheiros"

#~ msgid "Save files interval in minutes"
#~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar os ficheiros"

#~ msgid "Save session interval in minutes"
#~ msgstr "Intervalo en minutos para gardar a sesión"

#~ msgid "Sorted by most recent use"
#~ msgstr "Dispostos por orde de modificación"

#~ msgid "Sorted in alphabetical order"
#~ msgstr "Dispostos por orde alfabética"

#~ msgid "Sorted in opening order"
#~ msgstr "Dispostos por orde de apertura"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Arriba\n"
#~ "Abaixo\n"
#~ "Esquerda\n"
#~ "Dereita"

#~ msgid "Save all currently open files, except new files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar todos os ficheiros que estean abertos, excepto os ficheiros novos"

#~ msgid "_Close File"
#~ msgstr "Pe_char ficheiro"

#~ msgid "Close current file"
#~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"

#~ msgid "Reload F_ile"
#~ msgstr "Recargar f_icheiro"

#~ msgid "Reload current file"
#~ msgstr "Recargar o ficheiro actual"

#~ msgid "_Print Preview"
#~ msgstr "Previsualización de _impresión"

#~ msgid "Preview the current file in print-format"
#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro actual en formato de impresión"

#~ msgid "_Make Selection Uppercase"
#~ msgstr "_Pór a selección en maiúsculas"

#~ msgid "Make the selected text uppercase"
#~ msgstr "Pór o texto seleccionado en maiúsculas"

#~ msgid "Make Selection Lowercase"
#~ msgstr "Pór a selección en minúsculas"

#~ msgid "Make the selected text lowercase"
#~ msgstr "Pór o texto seleccionado en minúsculas"

#~ msgid "Convert EOL to CRLF"
#~ msgstr "Converter EOL en CRLF"

#~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
#~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en DOS EOL (CRLF)"

#~ msgid "Convert EOL to LF"
#~ msgstr "Converter EOL en LF"

#~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
#~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Unix EOL (LF)"

#~ msgid "Convert EOL to CR"
#~ msgstr "Converter EOL en CR"

#~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
#~ msgstr "Converter os caracteres End Of Line en Mac OS EOL (CR)"

#~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
#~ msgstr "Converter EOL en EOL maioritario"

#~ msgid ""
#~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
#~ msgstr ""
#~ "Converter os caracteres End Of Line na maioría dos EOL que se encontraron "
#~ "no ficheiro"

#~ msgid "Select all text in the editor"
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto do editor"

#~ msgid "Select _Code Block"
#~ msgstr "Seleccionar bloque de _código"

#~ msgid "Select the current code block"
#~ msgstr "Seleccionar o bloque de código actual"

#~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
#~ msgstr "Comentar ou descomentar o _bloque"

#~ msgid "Block comment the selected text"
#~ msgstr "Comentar en bloque o texto seleccionado"

#~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
#~ msgstr "Comentar ou descomentar en cai_xa"

#~ msgid "Box comment the selected text"
#~ msgstr "Comentar en caixa o texto seleccionado"

#~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
#~ msgstr "Comentar ou descomentar en _fluxo"

#~ msgid "Stream comment the selected text"
#~ msgstr "Comentar en fluxo o texto seleccionado"

#~ msgid "_Line Number..."
#~ msgstr "Número de _liña..."

#~ msgid "Go to a particular line in the editor"
#~ msgstr "Ir a un número de liña específico no editor"

#~ msgid "Matching _Brace"
#~ msgstr "Cha_ve correspondente"

#~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
#~ msgstr "Ir á chave correspondente no editor"

#~ msgid "_Start of Block"
#~ msgstr "_Principio do bloque"

#~ msgid "Go to the start of the current block"
#~ msgstr "Ir ao principio do bloque actual"

#~ msgid "_End of Block"
#~ msgstr "_Final do bloque"

#~ msgid "Go to the end of the current block"
#~ msgstr "Ir ao final do bloque actual"

#~ msgid "Previous _History"
#~ msgstr "_Historial anterior"

#~ msgid "Goto previous history"
#~ msgstr "Ir ao historial anterior"

#~ msgid "Next Histor_y"
#~ msgstr "Seguinte h_istorial"

#~ msgid "Goto next history"
#~ msgstr "Ir ao seguinte historial"

#~ msgid "_Quick Search"
#~ msgstr "Busca _rápida"

#~ msgid "Quick editor embedded search"
#~ msgstr "Busca rápida incorporada no editor"

#~ msgid "Quick _ReSearch"
#~ msgstr "Re_petir a busca rápida"

#~ msgid "Repeat quick search"
#~ msgstr "Repetir a busca rápida"

#~ msgid "_Editor"
#~ msgstr "_Editor"

#~ msgid "_Add Editor View"
#~ msgstr "En_gadir visualización do editor"

#~ msgid "Add one more view of current document"
#~ msgstr "Engadir unha visualización máis do documento actual"

#~ msgid "_Remove Editor View"
#~ msgstr "_Eliminar a visualización do editor"

#~ msgid "Remove current view of the document"
#~ msgstr "Eliminar a visualización actual do documento"

#~ msgid "U_ndo"
#~ msgstr "_Desfacer"

#~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado no editor e mantelo no portapapeis"

#~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
#~ msgstr "Colar o contido do portapapeis na posición do cursor"

#~ msgid "Delete the selected text from the editor"
#~ msgstr "Quere eliminar o texto seleccionado do editor"

#~ msgid "Zoom in: Increase font size"
#~ msgstr "Ampliar: aumentar o tamaño do tipo de letra"

#~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
#~ msgstr "Reducir: diminuír o tamaño do tipo de letra"

#~ msgid "_Open All Folds"
#~ msgstr "_Abrir todas as dobras"

#~ msgid "Open all code folds in the editor"
#~ msgstr "Abrir todas as dobras de código no editor"

#~ msgid "_Toggle Current Fold"
#~ msgstr "_Alternar a dobra actual"

#~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
#~ msgstr "Alternar a dobra de código actual no editor"

#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Documento anterior"

#~ msgid "Switch to previous document"
#~ msgstr "Cambiar ao documento anterior"

#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Documento seguinte"

#~ msgid "Switch to next document"
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte documento"

#~ msgid "Bookmar_k"
#~ msgstr "Ma_rcador"

#~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
#~ msgstr "Engadir un marcador na posición de liña actual"

#~ msgid "_Previous Bookmark"
#~ msgstr "Marcador _anterior"

#~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
#~ msgstr "Ir ao marcador anterior do ficheiro"

#~ msgid "_Next Bookmark"
#~ msgstr "Se_guinte marcador"

#~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
#~ msgstr "Ir ao seguinte marcador do ficheiro"

#~ msgid "_Clear All Bookmarks"
#~ msgstr "_Limpar todos os marcadores"

#~ msgid "Clear bookmarks"
#~ msgstr "Limpar os marcadores"

#~ msgid "Editor file operations"
#~ msgstr "Operacións con ficheiros do editor"

#~ msgid "Editor print operations"
#~ msgstr "Operacións de impresión do editor"

#~ msgid "Editor text transformation"
#~ msgstr "Transformación de texto do editor"

#~ msgid "Editor text selection"
#~ msgstr "Selección de texto do editor"

#~ msgid "Editor code commenting"
#~ msgstr "Comentarios de código do editor"

#~ msgid "Editor navigations"
#~ msgstr "Navegacións do editor"

#~ msgid "Editor edit operations"
#~ msgstr "Operacións de edición do editor"

#~ msgid "Editor zoom operations"
#~ msgstr "Operacións de ampliación do editor"

#~ msgid "Editor text formating"
#~ msgstr "Formatado de texto do editor"

#~ msgid "Simple searching"
#~ msgstr "Busca sinxela"

#~ msgid "Autosave failed for %s"
#~ msgstr "Fallo ao gardar automaticamente %s"

#~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
#~ msgstr "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio."

#~ msgid ""
#~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "A busca de \"%s\" chegou á fin e continuou até o principio, mais non se "
#~ "encontraron coincidencias novas."

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid ""
#~ "Can not open \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
#~ "this file type.\n"
#~ "\n"
#~ "Mime type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non é posíbel abrir \"%s\"</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai ningún plugin, acción predeterminada ou aplicación configurada "
#~ "para manexar este tipo de ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Tipo MIME: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pode escoller abrir o ficheiro cos seguintes plugins ou aplicacións."

#~ msgid "Document Manager"
#~ msgstr "Xesto de documentos"

#~ msgid "Anjuta Projects"
#~ msgstr "Proxectos do Anjuta"

#~ msgid "C/C++ source files"
#~ msgstr "Ficheiros fonte C/C++"

#~ msgid "C# source files"
#~ msgstr "Ficheiros fonte C#"

#~ msgid "Java source files"
#~ msgstr "Ficheiros fonte Java"

#~ msgid "Pascal source files"
#~ msgstr "Ficheiros fonte Pascal"

#~ msgid "PHP source files"
#~ msgstr "Ficheiros fonte PHP"

#~ msgid "Perl source files"
#~ msgstr "Ficheiros fonte Perl"

#~ msgid "Python source files"
#~ msgstr "Ficheiros fonte Python"

#~ msgid "Hyper text markup files"
#~ msgstr "Ficheiros HTML"

#~ msgid "Shell scripts files"
#~ msgstr "Ficheiros de script de intérprete de comandos"

#~ msgid "Makefiles"
#~ msgstr "Makefiles"

#~ msgid "Lua files"
#~ msgstr "Ficheiros Lua"

#~ msgid "Diff files"
#~ msgstr "Ficheiros Diff"

#~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
#~ msgstr "Fallou ao activar o plugin: %s"

#~ msgid "New empty file"
#~ msgstr "Ficheiro baleiro novo"

#~ msgid "File Loader"
#~ msgstr "Cargador de ficheiros"

#~ msgid "New file, project and project components."
#~ msgstr "Ficheiro novo, proxecto e compoñentes do proxecto."

#~ msgid "Open recent file"
#~ msgstr "Abrir ficheiro recente"

#~ msgid "Open recent files"
#~ msgstr "Abrir ficheiros recentes"

#~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
#~ msgstr "Seleccione un plugin para abrir <b>%s</b>."

#~ msgid "<b>Global</b>"
#~ msgstr "<b>Global</b>"

#~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o directorio que se mostrará cando non haxa ningún ficheiro "
#~ "aberto"

#~ msgid "Do not show backup files"
#~ msgstr "Non mostrar os ficheiros de copia de seguranza"

#~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
#~ msgstr "Non mostrar os ficheiros binarios (.o, .la etc.)"

#~ msgid "Do not show hidden files"
#~ msgstr "Non mostrar os ficheiros ocultos"

#~ msgid "Do not show unversioned files"
#~ msgstr "Non mostrar ficheiros sen versión"

#~ msgid "Root directory if no project is open:"
#~ msgstr "Directorio raíz cando non haxa ningún proxecto aberto:"

#~ msgid "Base uri"
#~ msgstr "URI base"

#~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
#~ msgstr "URI do camiño que se mostra máis arriba"

#~ msgid "Rename file or directory"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro ou directorio"

#~ msgid "File manager popup actions"
#~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de ficheiros"

#~ msgid "<b>File Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información de ficheiro</b>"

#~ msgid "Add License Information"
#~ msgstr "Engadir a información da licenza"

#~ msgid "Add to project"
#~ msgstr "Engadir ao proxecto"

#~ msgid "Add to repository"
#~ msgstr "Engadir ao repositorio"

#~ msgid "Create corresponding header file"
#~ msgstr "Crear o ficheiro de cabeceira correspondente"

#~ msgid ""
#~ "Enter the File name.\n"
#~ "The extension will be added according to the type."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir o nome de ficheiro.\n"
#~ "A extensión engadirase segundo o tipo."

#~ msgid "Use Template for the Header file"
#~ msgstr "Usar o modelo para o ficheiro de cabeceira"

#~ msgid "C Source File"
#~ msgstr "Ficheiro fonte C"

#~ msgid "C/C++ Header File"
#~ msgstr "Ficheiro fonte C/C++"

#~ msgid "C++ Source File"
#~ msgstr "Ficheiro fonte C++"

#~ msgid "C# Source File"
#~ msgstr "Ficheiro fonte C#"

#~ msgid "Java Source File"
#~ msgstr "Ficheiro fonte Java"

#~ msgid "Perl Source File"
#~ msgstr "Ficheiro fonte Perl"

#~ msgid "Python Source File"
#~ msgstr "Ficheiro fonte Python"

#~ msgid "Shell Script File"
#~ msgstr "Ficheiro de script do intérprete de comandos"

#~ msgid "General Public License (GPL)"
#~ msgstr "Licenza pública xeral (GPL)"

#~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
#~ msgstr "Licenza pública xeral menor (LGPL)"

#~ msgid "BSD Public License"
#~ msgstr "Licenza pública BSD"

#~ msgid "Unable to build user interface for New File"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel construír unha interface de usuario para o ficheiro novo"

#~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
#~ msgstr "Tipo GbfAmConfigValue non válido"

#~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccione un paquete para engadir:</b>"

#~ msgid "Add _Package"
#~ msgstr "Engadir _paquete"

#~ msgid "Add _module"
#~ msgstr "Engadir _módulo"

#~ msgid "Group doesn't exist"
#~ msgstr "O grupo non existe"

#~ msgid "Target doesn't exist"
#~ msgstr "O destino non existe"

#~ msgid "Unable to update project"
#~ msgstr "Non é posíbel actualizar o proxecto"

#~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
#~ msgstr "O camiño é remoto ou non válido (so se soportan camiños locais)"

#~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
#~ msgstr "O proxecto non existe ou o camiño non é válido"

#~ msgid "Malformed project"
#~ msgstr "Proxecto formado incorrectamente"

#~ msgid "Please specify group name"
#~ msgstr "Especifique o nome do grupo"

#~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do grupo só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"

#~ msgid "Parent group doesn't exist"
#~ msgstr "O grupo pai non existe"

#~ msgid "Group already exists"
#~ msgstr "O grupo xa existe"

#~ msgid "Group couldn't be created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o grupo"

#~ msgid "Group couldn't be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"

#~ msgid "Please specify target name"
#~ msgstr "Especifique o nome do destino"

#~ msgid ""
#~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do destino só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', '-' ou '.'"

#~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do destino da biblioteca compartida debe ter a forma 'libxxx.la'"

#~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do destino da biblioteca estática debe ter a forma 'libxxx.la'"

#~ msgid "Target already exists"
#~ msgstr "O destino xa existe"

#~ msgid "General failure in target creation"
#~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao crear o destino"

#~ msgid "Newly created target could not be identified"
#~ msgstr "O destino creado recentemente non puido ser identificado"

#~ msgid "Target couldn't be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"

#~ msgid "Static Library"
#~ msgstr "Biblioteca estática"

#~ msgid "Header Files"
#~ msgstr "Ficheiros de cabeceiras"

#~ msgid "Man Documentation"
#~ msgstr "Documentación Man"

#~ msgid "Info Documentation"
#~ msgstr "Documentación Info"

#~ msgid "Java Module"
#~ msgstr "Módulo Java"

#~ msgid "Python Module"
#~ msgstr "Módulo Python"

#~ msgid "Source doesn't exist"
#~ msgstr "A fonte non existe"

#~ msgid ""
#~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro fonte só pode conter caracteres alfanuméricos, '_', "
#~ "'-' ou '.'"

#~ msgid "Source file is already in given target"
#~ msgstr "O ficheiro fonte xa existe no destino que se proporcionou"

#~ msgid "General failure in adding source file"
#~ msgstr "Houbo un fallo xeral ao engadir o ficheiro fonte"

#~ msgid "Newly added source file could not be identified"
#~ msgstr "O ficheiro fonte creado recentemente non puido ser identificado"

#~ msgid "Source couldn't be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"

#~ msgid "Project directory"
#~ msgstr "Directorio do proxecto"

#~ msgid "Enter new module"
#~ msgstr "Introducir un módulo novo"

#~ msgid "Module/Packages"
#~ msgstr "Módulo/paquetes"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
#~ "packages?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar o módulo \"%s\" e todos os seus "
#~ "paquetes asociados?"

#~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o paquete \"%s\"?"

#~ msgid "Enter new variable"
#~ msgstr "Introducir unha variábel nova"

#~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a variábel remota \"%s\"?"

#~ msgid "C compiler flags:"
#~ msgstr "Parámetros do compilador C:"

#~ msgid "C preprocessor flags:"
#~ msgstr "Parámetros do preprocesador C:"

#~ msgid "C++ compiler flags:"
#~ msgstr "Parámetros do compilador C++:"

#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
#~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time):"

#~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
#~ msgstr "Parámetros do compilador Java (just-in-time):"

#~ msgid "Fortran compiler flags:"
#~ msgstr "Parámetros do compilador Fortran:"

#~ msgid "Includes (deprecated):"
#~ msgstr "Includes (obsoleto):"

#~ msgid "Install directories:"
#~ msgstr "Directorios de instalación:"

#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
#~ msgstr "Parámetros do compilador gcj (ahead-of-time)"

#~ msgid "Linker flags:"
#~ msgstr "Parámetros do vinculador:"

#~ msgid "Libraries:"
#~ msgstr "Bibliotecas:"

#~ msgid "Target name:"
#~ msgstr "Nome do destino:"

#~ msgid "Install directory:"
#~ msgstr "Directorio de instalación:"

#~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
#~ msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue non válido"

#~ msgid "Project doesn't exist"
#~ msgstr "O proxecto non existe"

#~ msgid "Group coudn't be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o grupo"

#~ msgid "Target couldn't be created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o destino"

#~ msgid "Target coudn't be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o destino"

#~ msgid "Source file must be inside the project directory"
#~ msgstr "O ficheiro fonte debe estar dentro do directorio do proxecto"

#~ msgid "Source is already in target"
#~ msgstr "A fonte xa existe no destino"

#~ msgid "Source couldn't be added"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte"

#~ msgid "Source coudn't be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a fonte"

#~ msgid "Includes:"
#~ msgstr "Includes:"

#~ msgid "Command Line Parameters"
#~ msgstr "Parámetros da liña de comandos"

#~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
#~ msgstr "Introducir un enderezo hexadecimal ou seleccionar un nos datos"

#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Executar o programa"

#~ msgid "_Pass:"
#~ msgstr "_Paso:"

#~ msgid "Loading Executable: %s\n"
#~ msgstr "Cargando o executábel: %s\n"

#~ msgid "Loading Core: %s\n"
#~ msgstr "Cargando o core: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find: %s.\n"
#~ "Unable to initialize debugger.\n"
#~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel encontrar: %s.\n"
#~ "Non é posíbel inicializar o depurador.\n"
#~ "Asegúrese de que o Anjuta está correctamente instalado."

#~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
#~ msgstr "Preparándose para comezar a sesión de depuración...\n"

#~ msgid "Loading Executable: "
#~ msgstr "Cargando executábel: "

#~ msgid "No executable specified.\n"
#~ msgstr "Non hai ningún executábel especificado.\n"

#~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir un executábel ou anexar a un proceso para comezar a depuración.\n"

#~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
#~ msgstr "Houbo un erro ao iniciar o depurador.\n"

#~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
#~ msgstr "Asegúrese de que 'gdb' está instalado no sistema.\n"

#~ msgid "Program exited normally\n"
#~ msgstr "O programa saíu con normalidade\n"

#~ msgid "Program exited with error code %s\n"
#~ msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"

#~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
#~ msgstr "Encontrouse o número de punto de ruptura %s\n"

#~ msgid "Function finished\n"
#~ msgstr "A función terminou\n"

#~ msgid "Stepping finished\n"
#~ msgstr "Non hai máis pasos\n"

#~ msgid "Location reached\n"
#~ msgstr "Chegouse á localización\n"

#~ msgid ""
#~ "The program is attached.\n"
#~ "Do you still want to stop the debugger?"
#~ msgstr ""
#~ "O programa está anexado.\n"
#~ "Aínda quere deter o depurador?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel conectar co destino remoto, %s\n"
#~ "Quere tentalo de novo?"

#~ msgid "Debugger connected\n"
#~ msgstr "O depurador está conectado\n"

#~ msgid "Program attached\n"
#~ msgstr "Programa anexado\n"

#~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
#~ msgstr "Anexando ao proceso: %d...\n"

#~ msgid ""
#~ "A process is already running.\n"
#~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai un proceso executándose.\n"
#~ "Quere finalizalo e anexar o proceso novo?"

#~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
#~ msgstr "O Anjuta non é capaz de anexarse a si mesmo."

#~ msgid "Program terminated\n"
#~ msgstr "O programa finalizou\n"

#~ msgid "Program detached\n"
#~ msgstr "O programa separouse\n"

#~ msgid "Detaching the process...\n"
#~ msgstr "Separando o proceso...\n"

#~ msgid "Interrupting the process\n"
#~ msgstr "Interrompendo o proceso\n"

#~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
#~ msgstr "Mandando o sinal %s ao proceso: %d"

#~ msgid "Error whilst signaling the process."
#~ msgstr "Houbo un erro ao sinalizar o proceso."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou ao crear un ficheiro fifo chamado %s. O programa executarase sen "
#~ "ningún terminal."

#~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o terminal para a depuración."

#~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Revisión incorrecta:</b>"

#~ msgid "<b>Branch name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome da ramificación:</b>"

#~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
#~ msgstr "<b>Ramificación para eliminar:</b>"

#~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
#~ msgstr "<b>Ramificación para a que cambiar:</b>"

#~ msgid "<b>Branch:</b>"
#~ msgstr "<b>Ramificación:</b>"

#~ msgid "<b>Changes:</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios:</b>"

#~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizar para recuperar:</b>"

#~ msgid "<b>Filters</b>"
#~ msgstr "<b>Filtros</b>"

#~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
#~ msgstr "<b>Cartafoles nos que crear parches:</b>"

#~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
#~ msgstr "<b>Xerar parches relativos a:</b>"

#~ msgid "<b>Good revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Revisión correcta:</b>"

#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"

#~ msgid "<b>Log message:</b>"
#~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"

#~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
#~ msgstr "<b>Ramificación remota desde a que restruturar (rebase):</b>"

#~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
#~ msgstr "<b>Remoto para eliminar:</b>"

#~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
#~ msgstr "<b>Repositorio desde o que descargar (pull):</b>"

#~ msgid "<b>Reset to:</b>"
#~ msgstr "<b>Restabelecer como:</b>"

#~ msgid "<b>Revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Revisión:</b>"

#~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para descargar (check out):</b>"

#~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para actualizar:</b>"

#~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para ignorar:</b>"

#~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros que se van marcar como resoltos:</b>"

#~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar os ficheiros para deseleccionar (unstage):</b>"

#~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para engadir:</b>"

#~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccione o ficheiro para eliminar:</b>"

#~ msgid "<b>Tag name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de etiqueta:</b>"

#~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:</b>"

#~ msgid "Add Remote Branch"
#~ msgstr "Engadir ramificación remota"

#~ msgid "Add signed off by line"
#~ msgstr "Engadir unha liña \"asinado por\""

#~ msgid "Annotate this tag"
#~ msgstr "Anotar esta etiqueta"

#~ msgid "Append fetch data"
#~ msgstr "Engadir a data de obtención"

#~ msgid "Author/Grep"
#~ msgstr "Autor/Grep"

#~ msgid "Branch must be fully merged"
#~ msgstr "A ramificación debe ser combinada completamente"

#~ msgid "Check Out Files"
#~ msgstr "Descargar ficheiros (check out)"

#~ msgid "Check out the branch after it is created"
#~ msgstr "Descargar a ramificación despois de que sexa creada"

#~ msgid "Commit Changes"
#~ msgstr "Actualizar os cambios"

#~ msgid "Commit on fast-forward merges"
#~ msgstr "Actualizar ao combinar no modo de avance rápido"

#~ msgid "Create patch series"
#~ msgstr "Crear series de parches"

#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Eliminar ramificación"

#~ msgid "Delete Remote Branch"
#~ msgstr "Eliminar ramificación remota"

#~ msgid "Do not commit"
#~ msgstr "Non actualizar"

#~ msgid "Do not follow tags"
#~ msgstr "Non seguir as etiquetas"

#~ msgid "Fetch remote branches after creation"
#~ msgstr "Obter as ramificacións remotas despois de crealas"

#~ msgid "Ignore Files"
#~ msgstr "Ignorar ficheiros"

#~ msgid "Previous commit"
#~ msgstr "Actualización anterior"

#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "Descargar (pull)"

#~ msgid "Reset Tree"
#~ msgstr "Restabelecer árbore"

#~ msgid "Retrieving status..."
#~ msgstr "Obtendo o estado..."

#~ msgid "Revert Commit"
#~ msgstr "Reverter actualización"

#~ msgid "Revision/Tag:"
#~ msgstr "Revisión/Etiqueta:"

#~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
#~ msgstr "Definir os conflitos como resoltos"

#~ msgid "Switch to Another Branch"
#~ msgstr "Cambiar a outra ramificación"

#~ msgid "Tag/Commit"
#~ msgstr "Etiqueta/Actualizar"

#~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
#~ msgstr "Esta actualización termina cunha combinación con fallos (use -i)"

#~ msgid "Unstage Files"
#~ msgstr "Deseleccionar ficheiros (unstage)"

#~ msgid "Use a custom log message"
#~ msgstr "Usar unha mensaxe de rexistro personalizada"

#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Ver o rexistro"

#~ msgid "Git: File staged for add."
#~ msgstr "Git: Ficheiro seleccionado para engadir."

#~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Engadiuse a ramificación remota \"%s\"."

#~ msgid "Please enter a branch name."
#~ msgstr "Introduza un nome de ramificación."

#~ msgid "Please enter a URL."
#~ msgstr "Introduza un URL."

#~ msgid "Git: Fetching..."
#~ msgstr "Git: Obtendo..."

#~ msgid "Please enter a revision."
#~ msgstr "Introduza unha revisión."

#~ msgid "Git: File retrieved."
#~ msgstr "Git: Ficheiro recuperado."

#~ msgid "Git: Files checked out."
#~ msgstr "Git: Ficheiros descargados."

#~ msgid "Git: Commit complete."
#~ msgstr "Git: Actualización terminada."

#~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Creouse a ramificación \"%s\"."

#~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Creouse a etiqueta \"%s\"."

#~ msgid "Please enter a tag name."
#~ msgstr "Introduza un nome de etiqueta."

#~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Eliminouse a ramificación \"%s\"."

#~ msgid "Git: Fetch complete."
#~ msgstr "Git: Obtención terminada."

#~ msgid "Short log"
#~ msgstr "Rexistro curto"

#~ msgid "Git: Retrieving log..."
#~ msgstr "Git: Recuperando o rexistro..."

#~ msgid "Please enter a path."
#~ msgstr "Introduza un camiño."

#~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ramificación:</b> %s"

#~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Etiqueta:</b> %s"

#~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Remoto:</b> %s"

#~ msgid "Git: Merge complete."
#~ msgstr "Git: Combinación terminada."

#~ msgid "Git: Pull complete."
#~ msgstr "Git: Descarga (pull) terminada."

#~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
#~ msgstr "Introduza o URL do repositorio desde o que descargar (pull)."

#~ msgid "Git: Rebasing"
#~ msgstr "Git: Restruturando (rebasing)"

#~ msgid "Git: File removed."
#~ msgstr "Git: Ficheiro eliminado."

#~ msgid "Git: Resolve complete."
#~ msgstr "Git: Resolución terminada."

#~ msgid "Git: Branch checkout complete."
#~ msgstr "Git: Descarga (checkout) da ramificación terminada."

#~ msgid "Git: Diff complete."
#~ msgstr "Git: Diff terminado."

#~ msgid "Git: Files unstaged."
#~ msgstr "Git: Ficheiros deseleccionados (unstage)."

#~ msgid "_Git"
#~ msgstr "_Git"

#~ msgid "_Commit..."
#~ msgstr "_Actualizar..."

#~ msgid "_Rebase"
#~ msgstr "_Restruturar"

#~ msgid "_Start..."
#~ msgstr "Come_zar..."

#~ msgid "_Pull..."
#~ msgstr "_Descargar (pull)..."

#~ msgid "_Unstage files..."
#~ msgstr "D_eseleccionar ficheiros (unstage)..."

#~ msgid "_Check out files..."
#~ msgstr "De_scargar ficheiros (check out)..."

#~ msgid "_Resolve conflicts..."
#~ msgstr "_Resolver os conflitos..."

#~ msgid "Create patch series..."
#~ msgstr "Crear series de parches..."

#~ msgid "_Reset tree..."
#~ msgstr "_Restabelecer árbore..."

#~ msgid "_Revert commit..."
#~ msgstr "_Reverter actualización..."

#~ msgid "_Bisect"
#~ msgstr "_Biseccionar (bisect)"

#~ msgid "_Good"
#~ msgstr "_Correcto"

#~ msgid "_Bad"
#~ msgstr "_Incorrecto"

#~ msgid "_View log..."
#~ msgstr "_Ver rexistro..."

#~ msgid "_Ignore..."
#~ msgstr "_Ignorar..."

#~ msgid "_Create branch..."
#~ msgstr "_Crear ramificación..."

#~ msgid "_Delete branch..."
#~ msgstr "_Eliminar ramificación..."

#~ msgid "_Switch to another branch..."
#~ msgstr "Ca_mbiar a outra ramificación..."

#~ msgid "_Merge..."
#~ msgstr "Com_binar..."

#~ msgid "_Remote branches"
#~ msgstr "Ramificacións _remotas"

#~ msgid "_Create tag..."
#~ msgstr "_Crear etiqueta..."

#~ msgid "_Diff uncommitted changes"
#~ msgstr "Facer un _diff sobre os cambios sen actualizar"

#~ msgid "_Show commit diff"
#~ msgstr "_Mostrar o diff da actualización"

#~ msgid "_View selected revision"
#~ msgstr "_Ver a revisión seleccionada"

#~ msgid "_Set good revision"
#~ msgstr "_Definir como revisión correcta"

#~ msgid "_Set bad revision"
#~ msgstr "_Definir como revisión incorrecta"

#~ msgid "Git log operations"
#~ msgstr "Operacións de rexistro do Git"

#~ msgid "Git FM operations"
#~ msgstr "Operacións FM do Git"

#~ msgid "Git Log"
#~ msgstr "Rexistro do Git"

#~ msgid "<b>Handler template</b>"
#~ msgstr "<b>Modelo de manipulador</b>"

#~ msgid "<b>Manage associations</b>"
#~ msgstr "<b>Xestionar as asociacións</b>"

#~ msgid "<b>New association</b>"
#~ msgstr "<b>Asociación nova</b>"

#~ msgid "Automatically add resources"
#~ msgstr "Engadir recursos automaticamente"

#~ msgid "Position type"
#~ msgstr "Tipo de posición"

#~ msgid "Separated designer layout"
#~ msgstr "Disposición do deseñador separada"

#~ msgid "Special regexp"
#~ msgstr "Expresión regular especial"

#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "Nome do widget"

#~ msgid "on_widget_signal"
#~ msgstr "on_widget_signal"

#~ msgid "widget_signal_cb"
#~ msgstr "widget_signal_cb"

#~ msgid "Association item has no designer"
#~ msgstr "O elemento de asociación non ten un deseñador"

#~ msgid "Association item has no editor"
#~ msgstr "O elemento de asociación non ten un editor"

#~ msgid "Bad association item option in the node %s"
#~ msgstr "Opción incorrecta do elemento de asociación no nodo %s"

#~ msgid "no filename found in the node %s"
#~ msgstr "non se encontrou un nome de ficheiro no nodo %s"

#~ msgid "invalid %s property value"
#~ msgstr "o valor de propiedade %s non é válido"

#~ msgid "Association item filename has no path"
#~ msgstr "O nome de ficheiro do elemento de asociación non ten un camiño"

#~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
#~ msgstr "Non hai asociacións inicializadas; non se gardará nada"

#~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar as asociacións porque a raíz do proxecto non está "
#~ "definida"

#~ msgid "Failed to save associations"
#~ msgstr "Fallou ao gardar as asociacións"

#~ msgid "Couldn't introspect the signal"
#~ msgstr "Non foi posíbel introspeccionar o sinal"

#~ msgid "Python language isn't supported yet"
#~ msgstr "A linguaxe Python aínda non se soporta"

#~ msgid "Vala language isn't supported yet"
#~ msgstr "A linguaxe Vala aínda non se soporta"

#~ msgid "There is no associated editor for the designer"
#~ msgstr "Non hai un editor asociado para o deseñador"

#~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
#~ msgstr "Non se coñece a linguaxe do editor \"%s\""

#~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
#~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: %s"

#~ msgid "Couldn't find a signal information"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar unha información de sinal"

#~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
#~ msgstr "Erro ao engadir un manipulador stub novo: Non hai un editor actual"

#~ msgid ""
#~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
#~ "Preferences->Glade GUI Designer"
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar estas mensaxes desactive o parámetro Inserir manipulador na "
#~ "edición en Preferencias->Deseñador de GUI Glade"

#~ msgid "Those documents are already associated"
#~ msgstr "Eses documentos xa están asociados"

#~ msgid "Unable to read file: %s."
#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro: %s."

#~ msgid "Couldn't find a default signal name"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un nome de sinal predeterminado"

#~ msgid "There is no Glade project"
#~ msgstr "Non hai un proxecto Glade"

#~ msgid "_Glade"
#~ msgstr "_Glade"

#~ msgid "Switch between designer/code"
#~ msgstr "Cambiar entre deseñador e código"

#~ msgid "Insert handler stub"
#~ msgstr "Inserir un manipulador stub"

#~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
#~ msgstr "Inserir un manipulador stub, autoposicionamento"

#~ msgid "Associate last designer and last editor"
#~ msgstr "Asociar o último deseñador e o último editor"

#~ msgid "Associate last designer and editor"
#~ msgstr "Asociar o último deseñador e o editor"

#~ msgid "Associations dialog..."
#~ msgstr "Diálogo de asociacións..."

#~ msgid "Versioning..."
#~ msgstr "Asignación de versións..."

#~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar entre as versións de bibliotecas e a verificación de "
#~ "obsolescencias"

#~ msgid "Set as default resource target"
#~ msgstr "Definir como o destino de recurso predeterminado"

#~ msgid "Current default target"
#~ msgstr "Destino predeterminado actual"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Refacer a última acción"

#~ msgid "Glade designer operations"
#~ msgstr "Operacións de deseñador Glade"

#~ msgid "Go back in undo history"
#~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de desfacer"

#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de desfacer"

#~ msgid "Glade Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeis do Glade"

#~ msgid "Not local file: %s"
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro local: %s"

#~ msgid "Could not create a new glade project."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto glade novo."

#~ msgid "Glade GUI Designer"
#~ msgstr "Deseñador de GUI Glade"

#~ msgid "Glade project '%s' saved"
#~ msgstr "Gardouse o proxecto glade '%s'"

#~ msgid "Invalid glade file name"
#~ msgstr "O nome de ficheiro glade non é válido"

#~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
#~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder editalo"

#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Editar categorías"

#~ msgid "Notify when due"
#~ msgstr "Notificar cando venza a data"

#~ msgid "started:"
#~ msgstr "iniciado:"

#~ msgid "stopped:"
#~ msgstr "detido:"

#~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
#~ msgstr "Ten que seleccionar un elemento pendente para poder eliminalo"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"

#~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
#~ "category \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes terminados "
#~ "na categoría \"%s\"?"

#~ msgid "Export task list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"

#~ msgid "Export current category only"
#~ msgstr "Exportar só a categoría actual"

#~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións de exportación HTML:</b>"

#~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
#~ msgstr "Incorporar a folla de estilo (CSS) predeterminada"

#~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo (CSS) personalizada"

#~ msgid "No permission to read the file."
#~ msgstr "Non ten permiso para ler o ficheiro."

#~ msgid "Failed to parse xml structure"
#~ msgstr "Fallou ao analizar a estrutura XML"

#~ msgid "File is not a valid gtodo file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro gtodo válido"

#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Negocios"

#~ msgid "Unfiled"
#~ msgstr "Sen clasificar"

#~ msgid "No Gtodo Client to save."
#~ msgstr "Non hai ningún cliente gtodo para gardar."

#~ msgid "No filename supplied."
#~ msgstr "Non se proporcionou ningún nome de ficheiro."

#~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar a categoría \"%s\" perderanse todos os elementos que conteña"

#~ msgid "<New category (%d)>"
#~ msgstr "<Categoría nova (%d)>"

#~ msgid "The following item is due in %i minute:"
#~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
#~ msgstr[0] "O seguinte elemento vencerá en %i minuto:"
#~ msgstr[1] "O seguinte elemento vencerá en %i minutos:"

#~ msgid "The following item is due:"
#~ msgstr "O seguinte elemento vence:"

#~ msgid "_Do not show again"
#~ msgstr "_Non mostrar outra vez"

#~ msgid "Hide _Completed Items"
#~ msgstr "Ocultar os elementos t_erminados"

#~ msgid "Hide completed todo items"
#~ msgstr "Ocultar os elementos pendentes xa terminados"

#~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
#~ msgstr "Ocultar elementos pasada a data de _vencemento"

#~ msgid "Hide items that are past due date"
#~ msgstr "Ocultar os elementos aos que xa lles pasou a data de vencemento"

#~ msgid "Hide Items Without _End Date"
#~ msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"

#~ msgid "Hide items without an end date"
#~ msgstr "Ocultar os elementos que non teñan data de finalización"

#~ msgid "Tasks manager"
#~ msgstr "Xestor de tarefas"

#~ msgid "Tasks manager view"
#~ msgstr "Visualizador do xestor de tarefas"

#~ msgid "Todo Manager"
#~ msgstr "Xestor de pendentes"

#~ msgid "Todo List Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da lista de pendentes"

#~ msgid "Show due date column"
#~ msgstr "Mostrar a columna da data de vencemento"

#~ msgid "Show category column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de categoría"

#~ msgid "Show priority column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de prioridade"

#~ msgid "Tooltips in list"
#~ msgstr "Indicacións na lista"

#~ msgid "Show in main window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela principal"

#~ msgid "Items that are due today"
#~ msgstr "Elementos que vencen hoxe"

#~ msgid "Items that are past due"
#~ msgstr "Elementos que xa venceron"

#~ msgid "Items that are due in the next %i day"
#~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
#~ msgstr[0] "Elementos que vencen en %i día"
#~ msgstr[1] "Elementos que vencen nos próximos %i días"

#~ msgid "Auto purge completed items"
#~ msgstr "Purgar automaticamente os elementos terminados"

#~ msgid "Purge items after"
#~ msgstr "Purgar os elementos despois de"

#~ msgid "days."
#~ msgstr "días."

#~ msgid "Auto Purge"
#~ msgstr "Purgar automaticamente"

#~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
#~ msgid_plural ""
#~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
#~ "minuto"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Permitir que se me notifiquen os elementos pendentes que venzan en %i "
#~ "minutos"

#~ msgid "Open a Task List"
#~ msgstr "Abrir a lista de tarefas"

#~ msgid "Create a Task List"
#~ msgstr "Crear unha lista de tarefas"

#~ msgid "<b>Macro details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles da macro:</b>"

#~ msgid "<b>Macro text:</b>"
#~ msgstr "<b>Texto da macro:</b>"

#~ msgid "<b>Macros:</b>"
#~ msgstr "<b>Macros:</b>"

#~ msgid "Press macro shortcut..."
#~ msgstr "Premer no atallo de macro..."

#~ msgid "Press shortcut"
#~ msgstr "Premer no atallo"

#~ msgid "Anjuta macros"
#~ msgstr "Macros do Anjuta"

#~ msgid "My macros"
#~ msgstr "As miñas macros"

#~ msgid ""
#~ "Name:\t %s\n"
#~ "Category:\t %s\n"
#~ "Shortcut:\t %c\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome:\t %s\n"
#~ "Categoría:\t %s\n"
#~ "Atallo:\t %c\n"

#~ msgid "Insert macro"
#~ msgstr "Inserir macro"

#~ msgid "Add/Edit macro"
#~ msgstr "Engadir/editar unha macro"

#~ msgid "_Insert Macro..."
#~ msgstr "_Inserir macro..."

#~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
#~ msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"

#~ msgid "Macros..."
#~ msgstr "Macros..."

#~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
#~ msgstr "Engadir/editar/eliminar macros"

#~ msgid "<b>Indicators</b>"
#~ msgstr "<b>Indicadores</b>"

#~ msgid "<b>Message colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"

#~ msgid "<b>Messages options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións da mensaxe</b>"

#~ msgid "Error message indicator style:"
#~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes de erro:"

#~ msgid "Normal message indicator style:"
#~ msgstr "Estilo do indicador de mensaxes normais:"

#~ msgid "Number of first characters to show:"
#~ msgstr "Número de caracteres iniciais que se van mostrar:"

#~ msgid "Number of last characters to show:"
#~ msgstr "Número de caracteres finais que se van mostrar:"

#~ msgid "Truncate long messages"
#~ msgstr "Truncar as mensaxes longas"

#~ msgid ""
#~ "Underline-Plain\n"
#~ "Underline-Squiggle\n"
#~ "Underline-TT\n"
#~ "Diagonal\n"
#~ "Strike-Out"
#~ msgstr ""
#~ "Subliñado sinxelo\n"
#~ "Subliñado ondulado\n"
#~ "Subliñado TT\n"
#~ "Diagonal\n"
#~ "Riscar"

#~ msgid "Warning message indicator style:"
#~ msgstr "Estido do indicador de mensaxes de aviso:"

#~ msgid "Close all message tabs"
#~ msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"

#~ msgid "No message details"
#~ msgstr "Non hai detalles da mensaxes"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Sen mensaxes"

#~ msgid "No Infos"
#~ msgstr "Sen informacións"

#~ msgid "No Warnings"
#~ msgstr "Sen avisos"

#~ msgid "No Errors"
#~ msgstr "Sen erros"

#~ msgid "Error writing %s"
#~ msgstr "Erro ao escribir %s"

#~ msgid "%d Message"
#~ msgid_plural "%d Messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes"

#~ msgid "%d Info"
#~ msgid_plural "%d Infos"
#~ msgstr[0] "%d información"
#~ msgstr[1] "%d informacións"

#~ msgid "%d Warning"
#~ msgid_plural "%d Warnings"
#~ msgstr[0] "%d aviso"
#~ msgstr[1] "%d avisos"

#~ msgid "%d Error"
#~ msgid_plural "%d Errors"
#~ msgstr[0] "%d erro"
#~ msgstr[1] "%d erros"

#~ msgid "_Copy Message"
#~ msgstr "_Copiar mensaxe"

#~ msgid "Next message"
#~ msgstr "Seguinte mensaxe"

#~ msgid "Previous message"
#~ msgstr "Mensaxe anterior"

#~ msgid "_Save Message"
#~ msgstr "_Gardar mensaxe"

#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe"

#~ msgid "Next/Previous Message"
#~ msgstr "Mensaxe seguinte/anterior"

#~ msgid "File/Directory to patch"
#~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear"

#~ msgid "Patch file"
#~ msgstr "Parchear o ficheiro"

#~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
#~ msgstr "Seleccione o directorio no que se lle aplicará o parche"

#~ msgid "Patching %s using %s\n"
#~ msgstr "Parcheando %s usando %s\n"

#~ msgid "Patching...\n"
#~ msgstr "Parcheando...\n"

#~ msgid "Patching..."
#~ msgstr "Parcheando..."

#~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
#~ msgstr "Hai traballos sen terminar, espere até que finalicen."

#~ msgid ""
#~ "Patch failed.\n"
#~ "Please review the failure messages.\n"
#~ "Examine and remove any rejected files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o parche.\n"
#~ "Revise as mensaxes de fallo.\n"
#~ "Examine e elimine calquera ficheiro rexeitado.\n"

#~ msgid "Patching complete"
#~ msgstr "Terminou o parcheado"

#~ msgid "Dry run"
#~ msgstr "Simulacro"

#~ msgid "File/Directory to patch:"
#~ msgstr "Ficheiro ou directorio para parchear:"

#~ msgid "Patch file:"
#~ msgstr "Ficheiro de parche:"

#~ msgid "Patch level:"
#~ msgstr "Nivel de parche:"

#~ msgid "_Patch..."
#~ msgstr "_Parchear..."

#~ msgid "Patch files/directories"
#~ msgstr "Parchear ficheiros/directorios"

#~ msgid "<b>Called By</b>"
#~ msgstr "<b>Chamado por</b>"

#~ msgid "<b>Called</b>"
#~ msgstr "<b>Chamado</b>"

#~ msgid "<b>Functions</b>"
#~ msgstr "<b>Funcións</b>"

#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
#~ msgstr "<b>Datos de perfil</b>"

#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccione o destino para perfilar</b>"

#~ msgid "<b>Symbols</b>"
#~ msgstr "<b>Símbolos</b>"

#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
#~ msgstr "<b>Tempo de propagación</b>"

#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
#~ msgstr "Actualizar automaticamente a disposición dos datos de perfil"

#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
#~ msgstr "Non propagar o tempo para estes símbolos:"

#~ msgid "Do not show static functions"
#~ msgstr "Non mostrar as funcións estáticas"

#~ msgid "Do not show these symbols:"
#~ msgstr "Non mostrar este símbolos:"

#~ msgid ""
#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
#~ "\n"
#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
#~ "4.5 of the gprof info page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
#~ "\n"
#~ "Para máis información sobre as especificacións de símbolo, vexa a "
#~ "sección \n"
#~ "4.5 da páxina de información de gprof."

#~ msgid "Profiling Options"
#~ msgstr "Opcións de perfil"

#~ msgid "Propagate time for all symbols"
#~ msgstr "Propagar o tempo para todos os símbolos"

#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
#~ msgstr "Propagar o tempo só para estes símbolos:"

#~ msgid "Select Other Target..."
#~ msgstr "Seleccionar outro destino..."

#~ msgid "Select Profiling Target"
#~ msgstr "Seleccionar o destino de perfil"

#~ msgid "Show all symbols"
#~ msgstr "Mostrar todos os símbolos"

#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
#~ msgstr "Mostrar as funcións que puideron ser chamadas mais que non o foron"

#~ msgid "Show only these symbols:"
#~ msgstr "Mostrar só estes símbolos:"

#~ msgid "Show uncalled functions"
#~ msgstr "Mostrar as funcións non chamadas"

#~ msgid "Use this profiling data file:"
#~ msgstr "Usar este ficheiro de datos de perfil:"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
#~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
#~ "of Anjuta."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar un backend de proxecto válido para o directorio "
#~ "indicado (%s). Seleccione un directorio diferente ou tente actualizar a "
#~ "unha versión do Anjuta máis nova."

#~ msgid "Please, fix the configuration"
#~ msgstr "Arranxe a configuración"

#~ msgid ""
#~ "Project name: %s\n"
#~ "Project type: %s\n"
#~ "Project path: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do proxecto: %s\n"
#~ "Tipo de proxecto: %s\n"
#~ "Camiño do proxecto: %s\n"

#~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
#~ msgstr "Este asistente importará un proxecto existente no Anjuta."

#~ msgid "Import Project"
#~ msgstr "Importar un proxecto"

#~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
#~ msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"

#~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
#~ msgstr "<b>Introduza o camiño base do seu proxecto:</b>"

#~ msgid "Select project directory"
#~ msgstr "Seleccionar o directorio do proxecto"

#~ msgid "Project to Import"
#~ msgstr "Proxecto para importar"

#~ msgid ""
#~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
#~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a xeración do ficheiro de proxecto. Non é posíbel encontrar un "
#~ "modelo de proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión do "
#~ "Anjuta está actualizada."

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
#~ "access to the project directory."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir un ficheiro chamado \"%s\": %s. Verifique que ten "
#~ "acceso de escritura no directorio do proxecto."

#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Engadir fonte"

#~ msgid "New Target"
#~ msgstr "Destino novo"

#~ msgid "Select the _target for the new source files:"
#~ msgstr "Seleccione o des_tino dos ficheiros fonte novos:"

#~ msgid "Source files:"
#~ msgstr "Ficheiros fonte:"

#~ msgid "Specify _where to create the group:"
#~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o grupo:"

#~ msgid "Specify _where to create the target:"
#~ msgstr "Especifique _onde se vai crear o destino:"

#~ msgid "Target _name:"
#~ msgstr "_Nome do destino:"

#~ msgid "Target _type:"
#~ msgstr "_Tipo do destino:"

#~ msgid "TargetTypes"
#~ msgstr "Tipos de destino"

#~ msgid "_Group name:"
#~ msgstr "Nome do gr_upo:"

#~ msgid "_Select file to add..."
#~ msgstr "_Seleccione un ficheiro para engadir..."

#~ msgid "GbfProject Object"
#~ msgstr "Obxecto GbfProject"

#~ msgid "No project loaded"
#~ msgstr "Non se cargou ningún proxecto"

#~ msgid "Couldn't load glade file"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro glade"

#~ msgid "Can not add group"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"

#~ msgid "No parent group selected"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo pai"

#~ msgid "Can not add target"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o destino"

#~ msgid "No group selected"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo"

#~ msgid "Select sources..."
#~ msgstr "Seleccionar fontes..."

#~ msgid "Can not add source files"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir os ficheiros fonte"

#~ msgid "No target has been selected"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún destino"

#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"

#~ msgid "Target properties"
#~ msgstr "Propiedades do destino"

#~ msgid "No properties available for this target"
#~ msgstr "Non hai propiedades dispoñíbeis para este destino"

#~ msgid "Failed to refresh project: %s"
#~ msgstr "Fallou ao actualizar o proxecto: %s"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte grupo do proxecto?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Group: %s\n"
#~ "\n"
#~ "The group will not be deleted from file system."
#~ msgstr ""
#~ "Grupo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "O grupo non se eliminará do sistema de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte destino do proxecto?\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Target: %s"
#~ msgstr "Destino: %s"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar o seguinte ficheiro fonte do proxecto?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Source: %s\n"
#~ "\n"
#~ "The source file will not be deleted from file system."
#~ msgstr ""
#~ "Fonte: %s\n"
#~ "\n"
#~ "O ficheiro fonte non se eliminará do sistema de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Failed to remove '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou ao eliminar '%s':\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
#~ msgstr "Fallou ao recuperar a información de URI de %s: %s"

#~ msgid "Refresh project manager tree"
#~ msgstr "Actualizar a árbore do xestor de proxectos"

#~ msgid "Add _Group..."
#~ msgstr "Engadir _grupo..."

#~ msgid "Add a group to project"
#~ msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"

#~ msgid "Add _Target..."
#~ msgstr "Engadir des_tino..."

#~ msgid "Add a target to project"
#~ msgstr "Engadir un destino ao proxecto"

#~ msgid "Add _Source File..."
#~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."

#~ msgid "Add a source file to project"
#~ msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"

#~ msgid "Close Pro_ject"
#~ msgstr "Pechar p_roxecto"

#~ msgid "Properties of group/target/source"
#~ msgstr "Propiedades do grupo/destino/fonte"

#~ msgid "_Add To Project"
#~ msgstr "_Engadir ao proxecto"

#~ msgid "Add _Target"
#~ msgstr "Engadir des_tino"

#~ msgid "Add _Source File"
#~ msgstr "Engadir ficheiro _fonte"

#~ msgid "Remove from project"
#~ msgstr "Eliminar do proxecto"

#~ msgid "Loading project: %s"
#~ msgstr "Cargando o proxecto: %s"

#~ msgid "Created project view..."
#~ msgstr "Crear visualización de proxecto..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
#~ "project view) %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou ao analizar o proxecto (o ficheiro está aberto, mais non haberá "
#~ "ningunha visualización de proxecto) %s: %s\n"

#~ msgid "Error closing project: %s"
#~ msgstr "Houbo un erro ao pechar o proxecto: %s"

#~ msgid "Project manager actions"
#~ msgstr "Accións do xestor de proxectos"

#~ msgid "Project manager popup actions"
#~ msgstr "Accións en xanelas emerxentes do xestor de proxectos"

#~ msgid "Initializing Project..."
#~ msgstr "Inicializando o proxecto..."

#~ msgid "Project Loaded"
#~ msgstr "Proxecto cargado"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Confirme a seguinte información:</b>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Project Type: %s\n"
#~ msgstr "Tipo de proxecto: %s\n"

#~ msgid "Unable to find any project template in %s"
#~ msgstr "Non é posíbel encontrar ningún modelo de proxecto en %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O campo \"%s\" é obrigatorio. Introdúzao."

#~ msgid ""
#~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
#~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "O campo \"%s\" debe comezar cunha letra, un díxito ou un guión baixo; "
#~ "debe tamén conter só letras, díxitos, guións baixos, o signo menos ou "
#~ "puntos. Arránxeo."

#~ msgid ""
#~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
#~ "cannot be written. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería "
#~ "fallar se non é posíbel escribir nalgúns ficheiros. Quere continuar?"

#~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?"

#~ msgid "Dubious entry"
#~ msgstr "Entrada dubidosa"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Missing programs: %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Faltan os programas: %s."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Missing packages: %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Faltan os paquetes: %s."

#~ msgid ""
#~ "Some important programs or development packages required to build this "
#~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
#~ "generating the project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faltan algúns dos programas importantes ou paquetes requiridos para "
#~ "construír este proxecto. Asegúrese de que están instalados apropiadamente "
#~ "antes de xerar o proxecto.\n"

#~ msgid "Apostrophe website"
#~ msgstr "Sitio web de Apóstrofe"

#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "Paypal"

#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Axude a traducir:"

#~ msgid "Damned Lies"
#~ msgstr "Damned Lies"

#~ msgid "CSS File"
#~ msgstr "Ficheiro CSS"

#~ msgid "Select CSS file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro CSS"

#~ msgid "Save now"
#~ msgstr "Gardar agora"

#~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor"
#~ msgstr "Un editor de markdown elegante e sen distraccións"

#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."

#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"

#~ msgid "Sync Views"
#~ msgstr "Sincronizar vistas"

#~ msgid "(.*)"
#~ msgstr "(.*)"

#~ msgid "Python (Version 2)"
#~ msgstr "Python (Versión 2)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find component matching %s!"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find components in %s!"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os compoñentes que coinciden con %s!"

#~ msgid "Make request without any caching."
#~ msgstr "Realizar solicitude sen almacenar en caché."

#~ msgid "No icons."
#~ msgstr "Sen iconas."

#~ msgid "Empty."
#~ msgstr "Baleiro."

#~ msgid "An item type (e.g. lib, bin, python3, …)"
#~ msgstr "Un tipo de elemento (p.ex.. lib, bin, python3, …)"

#~ msgid "Light, Medium, Strong"
#~ msgstr "Lixeiro, Medio, Forte"

#~ msgid ""
#~ "This remapping of URLs can be configured now in an automated way based on "
#~ "the current state of /etc/apt/sources.list. Optionally, this process can "
#~ "be repeated on every package update (modifying the configuration files "
#~ "each time)."
#~ msgstr ""
#~ "Esta reasignación de URL pode configurarse agora dun xeito automático "
#~ "baseado no estado actual de /etc/apt/sources.list. Opcionalmente, este "
#~ "proceso pode repetirse con cada actualización dos paquetes (modificando o "
#~ "ficheiro de configuración a cada vez)."

#~ msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
#~ msgstr "Vaise fixar %{packgl}. Reinicie a sesión de APT para activalo"

#~ msgid " -H <hostname>    : Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H <servidor>    : Nome do servidor do sistema de seguimento de fallos "
#~ "de\n"
#~ "                    Debian (Debian Bug Tracking System) [%s].\n"

#~ msgid " -p <port>        : Port number of the server [%s].\n"
#~ msgstr " -p <porto>       : Número de porto do servidor [%s].\n"

#~ msgid " list <pkg...>    : List bug reports of the specified packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ " list <pqt...>    : Listar os informes de fallo dos paquetes "
#~ "especificados.\n"

#~ msgid ""
#~ " rss <pkg...>     : List bug reports of the specified packages in RSS.\n"
#~ msgstr ""
#~ " rss <pqt...>     : Listar os informes de fallo dos paquetes "
#~ "especificados\n"
#~ "                    en RSS.\n"

#~ msgid ""
#~ " p <pkg>.. - pin pkgs\n"
#~ "             (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p <pqt..> - fixar os paquetes (reinicie a sesión APT para activar).\n"

#~ msgid ""
#~ " p         - pin all the above pkgs\n"
#~ "             (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p         - fixar todos os paquetes anteriores (reinicie a sesión APT "
#~ "para\n"
#~ "             activar).\n"

#~ msgid "APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» non devolveu a cadea «VERSION 3» que se "
#~ "esperaba.\n"

#~ msgid "APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n"
#~ msgstr "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu menos campos dos esperados.\n"

#~ msgid ""
#~ "APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version "
#~ "change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Pre-Install-Pkgs» de «apt» devolveu unha dirección de cambio de versión "
#~ "incorrecta.\n"

#~ msgid ""
#~ "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********"
#~ msgstr ""
#~ "******** «on_hold» ESTÁ OBSOLETO. NO SEU LUGAR USE «p» para fixar ********"

#~ msgid ""
#~ "The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O seguinte paquete vaise fixar ou por en espera:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Quere confirmar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os seguintes %{npkgs} paquetes vanse fixar ou por en espera:\n"
#~ " %{plist}\n"
#~ "Quere confirmar?"

#~ msgid ""
#~ "All selected packages are already pinned or on hold. Ignoring %s command."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os paquetes escollidos están xa fixados ou postos en espera. "
#~ "Ignórase a orde %s."

#~ msgid ""
#~ "     y     - continue the APT installation, but do not mark the bugs\n"
#~ "             as ignored.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     y     - continuar coa instalación de «apt», pero non marcar os "
#~ "fallos\n"
#~ "             como ignorados.\n"

#~ msgid ""
#~ "     a     - continue the APT installation and mark all the above bugs\n"
#~ "             as ignored.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     a     - continuar coa instalación de «apt» e marcar todos os fallos\n"
#~ "             anteriores como ignorados.\n"

#~ msgid " p <pkg..> - pin pkgs (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p <pqt..> - fixar os paquetes (reinicie a sesión APT para activar).\n"

#~ msgid ""
#~ " p         - pin all the above pkgs (restart APT session to enable).\n"
#~ msgstr ""
#~ " p         - fixar todos os paquetes anteriores (reinicie a sesión APT "
#~ "para\n"
#~ "             activar).\n"

#~ msgid ""
#~ "%{packgl} pinned by adding Pin preferences in %{filenm}. Restart APT "
#~ "session to enable"
#~ msgstr ""
#~ "%{packgl} fixouse engadindo preferencias de fixado en «%{filenm}». "
#~ "Reinicie a sesión APT para activar"

#~ msgid "%s held. Restart APT session to enable"
#~ msgstr "%s posto en espera. Reinicie a sesión APT para activar"

#~ msgid " -y               : Assume that you select yes for all questions.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -y               : Asumir que responde «si» a todas as cuestións.\n"

#~ msgid " -n               : Assume that you select no for all questions.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n               : Asumir que responde «non» a todas as cuestións.\n"

#~ msgid "   <num>   - query the specified bug number (requires reportbug).\n"
#~ msgstr ""
#~ "   <num>   - consultar o número de fallo especificado (require "
#~ "«reportbug»).\n"

#~ msgid "     w     - display bug lists in HTML (uses %s).\n"
#~ msgstr "     w     - mostrar a lista de fallos en HTML (usa %s).\n"

#~ msgid " -C <apt.conf>    : apt.conf file to use.\n"
#~ msgstr " -C <apt.conf>    : Ficheiro «apt.conf» que usar.\n"

#~ msgid ""
#~ "W: cannot open /dev/tty - running inside su -c \"command\"? Switching to "
#~ "non-interactive failure mode (see /usr/share/doc/apt-listbugs/README."
#~ "Debian.gz)"
#~ msgstr ""
#~ "W: Non foi posíbel abrir /dev/tty. Estase a executar dentro de «su -c "
#~ "\"orde\"»? Cámbiase ao modo de fallo non interactivo (consulte /usr/share/"
#~ "doc/apt-listbugs/README.Debian.gz)"

#~ msgid "Bug reports which are marked as %s in the bug tracking system"
#~ msgstr ""
#~ "Informes de fallo que están marcados como «%s» no sistema de seguimento "
#~ "de fallos"

#~ msgid "Bug reports"
#~ msgstr "Informes de fallo"

#~ msgid "Package upgrade information in question"
#~ msgstr "Información da anovación do paquete en cuestión"

#~ msgid "unfixed"
#~ msgstr "sen arranxar"

#~ msgid "tagged as pending a fix"
#~ msgstr "etiquetado como arranxo pendente"

#~ msgid "Didn't find any valid .deb archives"
#~ msgstr "Non se atopou ningún arquivo .deb válido"

#, python-format
#~ msgid "%(pkg)s: Version %(version)s has already been seen"
#~ msgstr "%(pkg)s: a versión %(version)s xa está instalada"

#~ msgid "%s exited with signal %s"
#~ msgstr "%s saiu co sinal %s"

#~ msgid "Must specify either --apt or filenames to process!"
#~ msgstr "Débese especificar ou ben --apt ou uns ficheiros para procesar."

#~ msgid "Unable to determine package name for %s"
#~ msgstr "Non se puido determina-lo nome do paquete de %s"

#~ msgid "Unable to determine version for %s"
#~ msgstr "Non se puido determina-la versión de %s"

#~ msgid "Unable to determine source package name for %s"
#~ msgstr "Non se puido determina-lo nome do paquete fonte de %s"

#~ msgid "%s: Version %s is older than installed version (%s)"
#~ msgstr "%s: a versión %s é máis vella cá versión instalada (%s)"

#~ msgid "Error output follows"
#~ msgstr "A saída do erro vén a continuación"

#~ msgid "In order to use the newt frontend, you must install libnewt-perl"
#~ msgstr ""
#~ "Para usa-la nova interface de usuario, ten que instalar libnewt-perl"

#~ msgid "Displaying changelogs"
#~ msgstr "Amosando os rexistros de modificacións"

#~ msgid "Unable to open tty for confirmation, assuming yes"
#~ msgstr "Non se puido abrir un terminal para confirmar, suponse que si"

#~ msgid "Unable to open temporary file %s: %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"

#~ msgid "Changelogs mailed to %s"
#~ msgstr "Enviáronse os rexistros de modificacións a %s"

#~ msgid "Wrong or missing VERSION from apt pipeline"
#~ msgstr "VERSION incorrecta ou inexistente nos datos procedentes de apt"

#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
#~ "ftp::ProxyLogin está baleiro."

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Dano no protocolo"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un socket"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a "
#~ "conexión"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Non é posíbel ligar un socket"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Non é posíbel chamar a "

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "A conexión pechouse prematuramente"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Si, fai o que digo!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
#~ "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"

#~ msgid "Invalid archive member header %s"
#~ msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "A ruta %s é longa de máis"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "O directorio %s está desviado"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "A ruta é longa de máis"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."

#~ msgid "No mirror file '%s' found "
#~ msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "

#~ msgid "[Mirror: %s]"
#~ msgstr "[Replica: %s]"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
#~ "entry or malformed file)"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
#~ "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar --fix-broken."

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr "Pode querer executar «apt --fix-broken install» para corrixir isto:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(non se atopou)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Inmobilizado: "

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr ""
#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
#~ "o paquete %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
#~ "%s é novo de máis"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
#~ "     apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   Este texto de axuda.\n"
#~ "  -p=? A cache do paquete.\n"
#~ "  -s=? A cache da fonte.\n"
#~ "  -q   Desactiva o indicador de progreso.\n"
#~ "  -i   Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
#~ "  -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
#~ "  -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
#~ "información.\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións:\n"
#~ "  -h   Este texto de axuda.\n"
#~ "  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
#~ "  -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
#~ "paquetes.\n"
#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ "  -h   Este texto de axuda\n"
#~ "  -s   Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
#~ "  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
#~ "  -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "O proceso fillo fallou"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "

#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr ""
#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr ""
#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr ""
#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr ""
#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
#~ "valor)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
#~ "ficheiros"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"

#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
#~ "publicación"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"

#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
#~ "Montando o CD-ROM\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
#~ "a actualización semella estar danada."

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."

#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr ""
#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
#~ "que ten que arranxar este paquete a man."

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
#~ "pts non estaba montado?)\n"

#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"

#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "descompresor"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"

#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
#~ "para obter máis detalles."

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que "
#~ "sexa un paquete local ou obsoleto."

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n"

#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr "Suxírese conservar tódolos paquetes na súa versión actual."

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Suxestión: %F"

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "Non é administrador e non se puido determinar un xeito de se facer "
#~ "administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete "
#~ "\"menu\", o paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar o paquete \"%s\". Nembargantes, os\n"
#~ "seguintes paquetes conteñen \"%s\" nos seus nomes:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar ningún paquete que encaixe con \"%s\". Nembargantes,\n"
#~ "os seguintes paquetes conteñen \"%s\" na súa descrición:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"

#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "pero non é instalable."

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5sum: "

#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"

#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro de estado"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "Hanse ocupar %sB de espazo"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "Hanse liberar %sB de espazo"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Informar dun erro en %s:\n"

#~ msgid "removed"
#~ msgstr "borrado"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña "
#~ "inesperado despois de %s."

#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr ""
#~ "Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do "
#~ "paquete %s."

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "%s pódese ler pero non escribir; non se puido gravar o ficheiro de "
#~ "configuración"

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ " why          - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ "                why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why          - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren "
#~ "un\n"
#~ "                paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir "
#~ "o\n"
#~ "                paquete indicado.\n"

#~ msgid ""
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not      - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n"
#~ "                un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n"
#~ "                paquetes habían conducir a un conflicto co paquete "
#~ "indicado\n"
#~ "                se se instalaran.\n"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr ""
#~ "O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu "
#~ "contrasinal?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " que é un paquete virtual."

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Rexistro completo.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"

#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"

#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d novo [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d novos [%+d]"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[DESACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Morreu...  --Máis--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "¡Os cravos tiñan veleno! O veleno era letal...  --Máis--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "¡Aterras nun montón de cravos de ferro afiados!  --Máis--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "¡Caes nun burato!  --Máis--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "¡KABÚM! Pisas unha mina.  --Máis--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "¡O dardo tiña veleno! O veleno era mortal...  --Máis--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "¡Un pequeno dardo sae disparado! ¡Es alcanzado por un pequeno dardo!  --"
#~ "Máis--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "Convírteste en pedra...  --Máis--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr "Tocar o cadáver da cocatriz foi un erro fatal.  --Máis--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "Notas un cadáver de cocatriz.  --Máis--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "¡Click! ¡Liberas unha pedra rodante! ¡Es golpeado por unha pedra!  --"
#~ "Máis--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "durmir"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "golpear"

#~ msgid "death"
#~ msgstr "morte"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "cambio de forma"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "mísil máxico"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "detección de porta secreta"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "invisibilidade"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "frío"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "¡A túa vara de %s rompe e estoupa!  --Máis--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "¡Es sacudido por unha corrente eléctrica!  --Máis--"

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Non hai información xerárquica para editar"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Aviso: o grupo %s está implicado nun ciclo"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xerarquía de paquetes %s"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Atopouse un bloque global despois do primeiro rexistro; ignórase"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un rexistro incorrecto (sen unha entrada Package ou Group), "
#~ "omítese"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "Atopouse un rexistro incorrecto (Package=%s, Group=%s), omítese"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Atopáronse varias descricións para o grupo %s, ignórase unha"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "SEN CLASIFICAR"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Editor de xerarquía"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Novo ^navegador por categorías"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Ver os paquetes por categoría"

#~ msgid "  Ept support enabled.\n"
#~ msgstr "  Soporte de ept activado.\n"

#~ msgid "  Ept support disabled.\n"
#~ msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "SEN ETIQUETA"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Err "

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "Non se puido abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Editor de xerarquía"

#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor: "

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?"

#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."

#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."

#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"

#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "A actualizar a base de datos de debtags"

#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(envorcouse a memoria)"

#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal "
#~ "%d%s."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito "
#~ "anormal (código %d)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de actualización de debtags (%s update %s) saiu de xeito "
#~ "inesperado (estado %d)."

#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is "
#~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "A actualización da base de datos de debtags (%s update %s) fallou (¿está "
#~ "instalado debtags?): %s"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "As políticas de agrupamento por estado non toman argumentos"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "As políticas de agrupamento por modo non toman argumentos"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr ""
#~ "As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr ""
#~ "Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "As políticas de ordeación por versión non toman argumentos"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "As políticas de ordeación por tamaño instalado non toman argumentos"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "As políticas de ordeación por prioridade non toman argumentos"

#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BOpción:%b      %s\n"
#~ "%BPor defecto:%b %s\n"
#~ "%BValor:%b       %s\n"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Prema Intro para continuar"

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (o "
#~ "resolvedor esgotou o tempo)."

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "A descargar o rexistro de cambios"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Descargar rexistro de cambios"

#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Non se puido eliminar o directorio temporal \"%s\""

#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "gtk-yes"

#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As opcións --safe-resolver e --full-resolver non teñen sentido para %s, "
#~ "que sempre emprega o resolvedor seguro.\n"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(para %s)"
#~ msgstr[1] "(para %s)"

#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
#~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "O resolvedor esgotou o tempo despois de producir unha solución; pode ser "
#~ "que non se realizaran algunhas actualizacións posibles."

#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
#~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Resolución de dependencias incompleta (%s); pode que non se realizaran "
#~ "algunhas actualizacións posibles."

#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "Obter"

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "A puntuación é %d"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Instalado automaticamente"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "Eliminar [sen utilizar]"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "Reter [auto]"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "Instalar [auto]"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "Eliminar [auto]"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Quedan Ficheiros de Configuración"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Lixo"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Sen dependencias inversas"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Novo paquete"

#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Obsoleto"

#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
#~ msgstr "O paquete \"%s\" é un punto inicial da busca.\n"

#~ msgid "There are now %F."
#~ msgstr "Agora hai %F."

#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
#~ msgstr "Non avisar da opción \"Recommends-Important\" obsoleta."

#~ msgid ""
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opción de configuración %BRecommends-Important%b figura no ficheiro "
#~ "de configuración do sistema, aptitude halle avisar por mor del no inicio. "
#~ "Active esta opción para omitir este aviso (por exemplo, se comparte a "
#~ "configuración de apt cun sistema que ten unha versión antiga de aptitude "
#~ "instalada)."

#~ msgid ""
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración do sistema (%s) contén unha configuración "
#~ "para a opción obsoleta \"Aptitude::Recommentd-Important\"; pense en "
#~ "configurar \"APT::Install-Recommends\" no seu canto ou en eliminar esa "
#~ "configuración."

#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido construír unha xustificación para a eliminación de %s.\n"

#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
#~ msgstr "Non se puido construír unha xustificación para %s.\n"

#~ msgid "Downloading "
#~ msgstr "A descargar "

#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
#~ msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
#~ "debtags package?"
#~ msgstr ""
#~ "A orde de debtags (%s) non existe; ¿ten instalado o paquete debtags?"

#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Marcador de formato cun código de formato de menos"

#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
#~ msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: \"%ls\""

#~ msgid "Missing parameter number in format string"
#~ msgstr "Falla o número de parámetro na cadea de formato"

#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr ""
#~ "Os números dos parámetros teñen que ser iguais ou superiores a 1, non %ld"

#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
#~ msgstr "Código de formato \"%lc\" descoñecido"

#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
#~ msgstr "Non se pode analizar a descrición de tecla: %ls"

#~ msgid "Invalid null keybinding"
#~ msgstr "Asignación de tecla nula non válida"

#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr ""
#~ "Os modificadores de control non se poden empregar con caracteres non "
#~ "imprimibles"

#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cargar o vocabulario de debtags, ¿está instalado debtags?"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr ""
#~ "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao gravar o ficheiro de "
#~ "estado"

#~ msgid "Tasks/Tasks"
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"

#~ msgid "Unknown/Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido/Descoñecido"

#~ msgid "virtual/virtual"
#~ msgstr "virtual/virtual"

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes que configuran o seu ordenador para realizar algunha tarefa\n"
#~ " Os paquetes da sección \"Tasks\" non conteñen ficheiros; só dependen de "
#~ "outros paquetes. Estes paquetes fornecen un xeito fáicl de seleccionar un "
#~ "conxunto predefinido de paquetes para unha tarefa especializada."

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes sen unha sección delcarada\n"
#~ " Non se fornece unha sección para estes paquetes. É posible que haxa un "
#~ "erro no ficheiro Packages."

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Utilidades administrativas (instalar software, xestionar usuarios, etc)\n"
#~ " Os paquetes da sección \"admin\" permítenlle realizar tarefas "
#~ "administrativas coma instalar software, estionar os usuarios, configurar "
#~ "e monitorizar o sistema, examinar o tráfico da rede, e así."

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes convertidos de outros formatos (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Os paquetes da sección \"alien\" foron creados polo programa \"alien\" "
#~ "dende un formato non Debian coma RPM"

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema base de Debian\n"
#~ " Os paquetes da sección \"base\" forman parte da instalación inicial do "
#~ "sistema."

#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
#~ "run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicación\n"
#~ " Os paquetes da sección \"comm\" empréganse para controlar módems e "
#~ "outros dispositivos de comunicacións. Isto inclúe software para controlar "
#~ "faxmodems (por exemplo, PPP para conexións telefónicas a Internet e "
#~ "programas escritos orixinalmente para esa finalidade, coma zmodem/"
#~ "kermit), así coma software para controlar teléfonos móbiles, conectarse a "
#~ "Fidonet, e facer funcionar unha BBS."

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "Utilidades e programas para desenvolvemento de software\n"
#~ " Os paquetes da sección \"devel\" empréganse para escribir novo software "
#~ "e traballar en software que xa existe. Os que non sexan programadores e "
#~ "non compilen o seu propio software seguramente non precisen de moito "
#~ "software desta sección.\n"
#~ " .\n"
#~ " Inclúe compiladores, ferrametas de depuración, editores de programación, "
#~ "ferramentas de procesamento de código fonte, e outras cousas relacionadas "
#~ "co desenvolvemento de software."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "Documentación e programas especializados para ver documentación\n"
#~ " Os paquetes da sección \"doc\" documentan partes do sistema Debian, ou "
#~ "son visores para formatos de documentación."

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Editores e procesadores de texto\n"
#~ " Os paquetes da sección \"editors\" permítenlle editar texto ASCII "
#~ "normal. Estes non son, necesariamente, procesadores de texto, aínda que "
#~ "se poden atopar algúns nesta sección."

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Programas para traballar con circuitos e electrónica\n"
#~ " Os paquetes da sección \"electrónica\" inclúen ferramentas de deseño de "
#~ "circuitos, simuladores e ensambladores para microcontroladores, e outro "
#~ "software relacionado."

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "Programas para sistemas embebidos\n"
#~ " Os paquetes da sección \"embedded\" serven para funcionar en "
#~ "dispositivos embebidos. Os dispositivos embebidos son dispositivos "
#~ "hardware especializados con menos potencia que un sistema de escritorio "
#~ "típico: por exemplo, un PDA, un móbil ou un DVD."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "O escritorio GNOME\n"
#~ " GNOME é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
#~ "fácil de empregar para Linux. Os paquetes da sección \"gnome\" forman "
#~ "parte do ambiente GNOME ou están moi integrados nel."

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "Xogos, xoguetes e programas divertidos\n"
#~ " Os paquetes da sección \"games\" están pensados para o entretemento."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Utilidades para crear, visualizar e modificar ficheiros gráficos\n"
#~ " Os paquetes da sección \"graphics\" inclúen visores para imaxes, "
#~ "software de procesamento e manipulación de imaxes, software para "
#~ "interactuar con hardware gráfico (coma tarxetas gráficas, escáners e "
#~ "cámaras dixitais), e ferramentas de programación para manipular gráficos."

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "Software para operadores de radio afeccionados\n"
#~ " Os paquetes da sección \"hamradio\" están destinados aos radio "
#~ "afeccionados."

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Intérpretes para linguaxes interpretadas\n"
#~ " Os paquetes da sección \"interpreters\" inclúen intérpretes para "
#~ "linguaxes coma Python, Perl e Ruby, e bibliotecas para estas linguaxes."

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "O escritorio KDE\n"
#~ " KDE é unha colección de software que fornece un ambiente de escritorio "
#~ "fácil de usar para Linux. Os paquetes da sección \"kde\" forman parte do "
#~ "ambiente KDE ou están moi integrados nel."

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros de desenvolvemento para bibliotecas\n"
#~ " Os paquetes da sección \"libdevel\" conteñen ficheiros que se precisan "
#~ "para construir programas que empregan bibliotecas da sección \"libs\". "
#~ "Non precisa de ningún paquete desta sección a menos que queira compilar "
#~ "programas vostede mesmo."

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Coleccións de rutinas de software\n"
#~ " Os paquetes da sección \"libs\" proporcionan funcionalidades necesarias "
#~ "para outro software do ordenador. Con moi poucas excepcións, non debería "
#~ "ter que instalar explícitamente un paquete desta sección; o sistema de "
#~ "paquetes ha instalalos segundo sexan necesarios para cumprir as "
#~ "dependencias."

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Intérprete e bibliotecas de Perl\n"
#~ " Os paquetes da sección \"perl\" proporcionan a linguaxe de programación "
#~ "Perl e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos que sexa un "
#~ "programador en Perl, non ten que instalar paquetes desta sección de xeito "
#~ "explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son necesarios."

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Intérprete e bibliotecas de Python\n"
#~ " Os paquetes da sección \"python\" proporcionan a linguaxe de "
#~ "programación Python e varias bibliotecas de terceiros para ela. A menos "
#~ "que sexa un programador en Python, non ten que instalar paquetes desta "
#~ "sección de xeito explícito; o sistema de paquetes ha instalalos se son "
#~ "necesarios."

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "Programas para escribir, enviar e enrutar mensaxes de email\n"
#~ " Os paquetes da sección \"mail\" inclúen lectores de correo, sistemas de "
#~ "transporte de correo, software de listas de correo e filtros de spam, así "
#~ "coma outro software relacionado co correo electrónico."

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "Análise numérica e outro software relacionado coas matemáticas\n"
#~ " Os paquetes da sección \"math\" inclúen calculadoras, linguaxes de "
#~ "cálculo matemático (semellantes a Mathematica), paquetes de álxebra "
#~ "simbólica e programas para visualizar obxectos matemáticos."

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "Software diverso\n"
#~ " Os paquetes da sección \"misc\" teñen unha función pouco habitual como "
#~ "para lle crear unha sección."

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Programas para se conectar e proporcionar varios servicios\n"
#~ " Os paquetes da sección \"net\" inclúen clientes e servidores de varios "
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e depurar protocolos de rede de "
#~ "baixo nivel, sistemas de mensaxería instantánea e outro software "
#~ "relacionado coa rede."

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "Clientes e servidores de Usenet\n"
#~ " Os paquetes da sección \"news\" están relacionados co sistema "
#~ "distribuido de novas Usenet. Inclúen lectores e servidores de novas."

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
#~ " Os paquetes da sección \"oldlibs\" están obsoletos e non se deberían "
#~ "empregar con software novo. Fornécense por motivos de compatibilidade, ou "
#~ "porque hai software distribuído en Debian que aínda precisa del.\n"
#~ " .\n"
#~ " Con moi poucas excepcións, non debería instalar un paquete desta sección "
#~ "de xeito explícito; o sistema de paquetes haos instalar segundo sexan "
#~ "necesarios para cumprir as dependencias."

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "Emuladores e software para ler sistemas de ficheiros\n"
#~ " Os paquetes da sección \"otherosfs\" emulan hardware e sistemas "
#~ "operativos e fornecen ferramentas para transferir datos entre diversos "
#~ "sistemas operativos e plataformas hardware (por exemplo, utilidades para "
#~ "ler disquetes DOS e utilidades para se comunicar con dispositivos Palm "
#~ "Pilot).\n"
#~ " .\n"
#~ " É conveniente avisar de que o software de gravación de CDs está NESTA "
#~ "sección."

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Software para traballo científico\n"
#~ " Os paquetes da sección \"science\" inclúen ferramentas de astronomía, "
#~ "bioloxía e química, así coma outro software relacionado coa ciencia."

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "Intérpretes de ordes e ambientes de consola alternativos\n"
#~ " Os paquetes da sección \"shells\" inclúen programas que fornecen unha "
#~ "interface de liña de ordes."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "Utilidades para gravar e reproducir son\n"
#~ " Os paquetes da sección \"sound\" inclúen reproductores de son, "
#~ "gravadores e codificadores para varios formatos, mesturadores e controles "
#~ "de volume, secuenciadores MIDI e programas para xerar notación musical, "
#~ "controladores para hardware de son e software de procesamento de son."

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de maquetación TeX\n"
#~ " Os paquetes da sección \"tex\" están relacionados con TeX, un sistema "
#~ "para producir saída maquetada de alta calidade. Inclúen o propio TeX, "
#~ "paquetes de TeX, editores deseñados para TeX, utilidades para converter "
#~ "ficheiros de TeX e de saída de TeX a varios formatos, tipos de letra para "
#~ "TeX e outro software relacionado con TeX."

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Utilidades de procesamento de texto\n"
#~ " Os paquetes da sección \"text\" inclúen filtros e procesadores de texto, "
#~ "comprobadores ortográficos, programas de dicionario, utilidades para "
#~ "converter entre codificacións de caracteres e formatos de ficheiro de "
#~ "texto (por exemplo, Unix e DOS), formatadores de texto, e outro software "
#~ "que opera sobre texto normal."

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Utilidades diversas do sistema\n"
#~ " Os paquetes da sección \"utils\" son utilidades con finalidades variadas "
#~ "de máis para as clasificar."

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Navegadores, servidores web, proxies e outras ferramentas\n"
#~ " Os paquetes da sección \"web\" inclúen navegadores, servidores web e "
#~ "proxies, software para escribir scripts CGI ou programas baseados na web, "
#~ "programas baseados na web xa escritos, e outro software relacionado coa "
#~ "web."

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de fiestras X e software relacionado\n"
#~ " Os paquetes da sección \"x11\" inclúen os paquetes centrais do sistema "
#~ "de fiestras X, xestores de fiestras, programas de utilidade para X e "
#~ "programas diversos cunha interface X que se puxeron aquí porque non "
#~ "encaixaban en ningún outro sitio."

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Programas que dependen de software que non está en Debian\n"
#~ " Os paquetes da sección \"contrib\" non forman parte de Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Estes paquetes son Software Libre, pero dependen de software que non "
#~ "pertence a Debian. Isto pódese deber a que non sexa Software Libre, pero "
#~ "que estea empaquetado na sección non-free do arquivo; porque Debian non o "
#~ "pode distribuír ou (en poucos casos) porque aínda ninguén o empaquetou.\n"
#~ " .\n"
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo principal de Debian\n"
#~ " A distribución Debian consiste en paquetes da sección \"main\". Todos os "
#~ "paquetes de \"main\" son Software Libre.\n"
#~ " .\n"
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "Programas armacenados fóra dos EE.UU. debido a controles de exportación\n"
#~ " Os paquetes de \"non-US\" seguramente conteñan criptografía; algúns "
#~ "implementan algoritmos patentados. Debido a isto, non se poden exportar "
#~ "fóra dos Estados Unidos, e polo tanto, armacénanse nun servidor do "
#~ "\"mundo libre\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Nota: o Proxecto Debian está a incorporar software criptográfico nos "
#~ "arquivos dos EE.UU. despois de consultar con expertos legais acerca de "
#~ "varios cambios nas políticas de exportación. Polo tanto, os máis dos "
#~ "paquetes que antes estaban nesta sección agora están en \"main\"."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Programas que non son software libre\n"
#~ " Os paquetes da sección \"non-free\" non forman parte de Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Estes paquetes non cumpren un ou máis dos requisitos das liñas mestras "
#~ "de Software Libre de Debian (DFSG). Debería ler a licencia dos programas "
#~ "desta sección para se asegurar de que os pode empregar do xeito que "
#~ "pretende.\n"
#~ " .\n"
#~ " Para obter máis información sobre o que Debian considera Software Libre, "
#~ "vexa http://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
#~ "require or provide some functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes virtuais\n"
#~ " Estes paquetes non existen; son nomes que outros paquetes empregan para "
#~ "requirir ou fornecer algunha función."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Estes paquetes aínda non están clasificados en debtags."

#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr ""
#~ "Non eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan e pasan este "
#~ "filtro"

#~ msgid ""
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
#~ msgstr ""
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"

#~ msgid "^NEWS"
#~ msgstr "^NOVAS"

#~ msgid "1 install"
#~ msgstr "instalar 1"

#~ msgid "1 removal"
#~ msgstr "eliminar 1"

#~ msgid "1 keep"
#~ msgstr "conservar 1"

#~ msgid "1 upgrade"
#~ msgstr "actualizar 1"

#~ msgid "1 downgrade"
#~ msgstr "desactualizar 1"

#~ msgid "Encoding error in long description."
#~ msgstr "Erro de codificación na descrición longa."

#~ msgid "Search backwards for:"
#~ msgstr "Buscar cara a atrás:"

#~ msgid "Arb users:"
#~ msgstr "Usuarios de Arb:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose, among the list of all unprivileged users of the system, "
#~ "those who will be allowed running ${pkg}."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla na lista de todos os usuarios sen privilexios do sistema, aqueles "
#~ "a quen se lles permitirá executar ${pkg}."

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Cor favorita (azul):"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "Codificadores propietarios"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr ""
#~ "Unha maior calidade supón un ficheiro máis grande. O predeterminado é 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "AAC (compresión con perdas, codificador Nero)"

#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "Xénero individual"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "Tentouse unha chamada síncrona onde estaba prohibida"

#~ msgid ""
#~ "If your server does intensive tftp file serving, it is a good idea to "
#~ "accept here. That will avoid cluttering your syslog with tftpd logs."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu servidor serve moitos ficheiros, é unha boa idea aceptar esta "
#~ "opción. Isto ha impedir que se encha o syslog con rexistros de tftpd."

#~ msgid "Should the server be started by inetd?"
#~ msgstr "¿Debería iniciarse o servidor mediante inetd?"

#~ msgid ""
#~ "atftpd can be started by the inetd superserver or as a daemon and handle "
#~ "incoming connections by itself. The latter is only recommend for very "
#~ "high usage server."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese iniciar atftpd no superservidor inetd ou pódese iniciar coma un "
#~ "servizo para que xestione as conexións entrantes el só. Só se recomenda "
#~ "isto se se emprega moito o servidor."

#~ msgid "Continue paused game"
#~ msgstr "Continuar o xogo pausado"

#~ msgid "End a game"
#~ msgstr "Rematar un xogo"

#~ msgid "Pause the running game"
#~ msgstr "Pausar o xogo"

#~ msgid "Restores start situation"
#~ msgstr "Restaurar á situación inicial"

#~ msgid "Skip the current level"
#~ msgstr "Saltar o nivel actual"

#~ msgid "View highscores"
#~ msgstr "Ver as puntuacións máximas"

#~ msgid "_Preferences ..."
#~ msgstr "_Preferenzas ..."

#~ msgid "_Undo move"
#~ msgstr "_Desfacer movemento"

#~ msgid ""
#~ "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
#~ msgstr ""
#~ "Non conseguiches ningún punto aínda. Xogua un pouco antes de volver!"

#~ msgid "Couldn't find file: %s"
#~ msgstr "Non se puido atopar o ficheiro: %s"

#~ msgid "Parsing output destination:"
#~ msgstr "Destino da saída da análise:"

#~ msgid ""
#~ "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in "
#~ "foreground. This operation generates a lot of information. Please choose "
#~ "where this information should be sent:"
#~ msgstr ""
#~ "Decidiu analizar os paquetes de macros de TeX e os ficheiros de estilos "
#~ "de LaTeX nunha tarefa de fondo. Esta operación produce moita información. "
#~ "Indique onde se debe enviar esa información:"

#~ msgid ""
#~ "  Console: output goes to the current console;\n"
#~ "  File:    output goes to ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "  Consola:  a saída vai á consola actual;\n"
#~ "  Ficheiro: a saída vai ao ficheiro ${LOGFILE}."

#~ msgid ""
#~ "By default -- i.e., answering File to this question -- further output "
#~ "from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto -- é dicir, se resposta \"Ficheiro\" a esta pregunta --, a "
#~ "saída do proceso de análise ha ir a un ficheiro chamado ${LOGFILE}."

#~ msgid ""
#~ "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on "
#~ "your terminal."
#~ msgstr "Se resposta \"Consola\" ha ver toda a saída no seu terminal."

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Erro do engadido"

#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "Executables"
#~ msgstr "Executables"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "VBR Mode"
#~ msgstr "Modo VBR"

#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Semente aleatoria:"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "Buscando os engadidos"

#~ msgid "Moved gain slider"
#~ msgstr "Desprazouse o control de ganancia"

#~ msgid "Effect failed to initialize"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"

#~ msgid "Error Loading EQ Curves"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"

#~ msgid "Curve not found"
#~ msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"

#~ msgid "Error in Nyquist code"
#~ msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"

#~ msgid "Split-cut to the clipboard"
#~ msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"

#~ msgid "Split Cut"
#~ msgstr "Dividir e cortar"

#~ msgid "Spl&it Cut"
#~ msgstr "D&ividir e cortar"

#~ msgid "Split D&elete"
#~ msgstr "Dividir e e&liminar"

#~ msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
#~ msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"

#~ msgid "Split Cut Labeled Audio"
#~ msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"

#~ msgid "&Split Cut"
#~ msgstr "&Dividir e cortar"

#~ msgid "Sp&lit Delete"
#~ msgstr "Di&vidir e eliminar"

#~ msgid "Change upper speed limit (%) to:"
#~ msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"

#~ msgid ""
#~ "This version of Audacity only allows one time track for each project "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de "
#~ "proxecto."

#~ msgid ""
#~ "Your project is now empty.\n"
#~ "If saved, the project will have no tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "To save any previously open tracks:\n"
#~ "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
#~ "are open, then File > Save Project.\n"
#~ "\n"
#~ "Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O proxecto está baleiro.\n"
#~ "Se se garda agora, non terá pistas.\n"
#~ "\n"
#~ "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
#~ "Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
#~ "ata que todas as pistas estean abertas\n"
#~ "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Gardar aínda así?"

#~ msgid "Warning - Empty Project"
#~ msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"

#~ msgid ""
#~ "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
#~ "Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
#~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
#~ "«Exportar».\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If saved, the project will have no tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "To save any previously open tracks:\n"
#~ "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
#~ "are open, then File > Save Project."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
#~ "\n"
#~ "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
#~ "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
#~ "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
#~ "Prema Ficheiro > Gardar proxecto."

#~ msgid "These are our support methods:"
#~ msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"

#~ msgid "Show Warnings/Prompts for"
#~ msgstr "Amosar avisos e preguntas"

#~ msgid "Saving &empty project"
#~ msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"

#~ msgid "Stereo, 999999Hz"
#~ msgstr "Estéreo, 999999Hz"

#~ msgid "Noise Removal"
#~ msgstr "Supresión de ruído"

#~ msgid ""
#~ "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you "
#~ "want\n"
#~ "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
#~ "quere filtrar\n"
#~ "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"

#~ msgid "Noise re&duction (dB):"
#~ msgstr "Re&dución de ruído (dB):"

#~ msgid "&Sensitivity (dB):"
#~ msgstr "&Sensibilidade (dB):"

#~ msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
#~ msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"

#~ msgid "Attac&k/decay time (secs):"
#~ msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"

#~ msgid "Attack/decay time"
#~ msgstr "Tempo de ataque/decaemento"

#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Supri&mir"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" \n"
#~ "is a MIDI file, not an audio file. \n"
#~ "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
#~ "edit it by clicking File > Import > MIDI."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» \n"
#~ "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
#~ "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais "
#~ "pode \n"
#~ "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."

#~ msgid ""
#~ "Reset Preferences?\n"
#~ "\n"
#~ "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have "
#~ "the Preferences reset."
#~ msgstr ""
#~ "Restabelecer as preferencias?\n"
#~ "\n"
#~ "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu "
#~ "que se restabeleceran as Preferencias"

#~ msgid "Reset Audacity Preferences"
#~ msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"

#~ msgid "Audacity Karaoke%s"
#~ msgstr "Karaoke de Audacity%s"

#~ msgid "There was a problem printing."
#~ msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."

#~ msgid "Pa&ge Setup..."
#~ msgstr "C&onfigurar páxina...."

#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "I&mprimir..."

#~ msgid "Screen Capture Frame"
#~ msgstr "Área de captura de pantalla"

#~ msgid "Choose location to save files"
#~ msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"

#~ msgid "Save images to:"
#~ msgstr "Gardar imaxes en:"

#~ msgid "Capture entire window or screen"
#~ msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"

#~ msgid "Resize Small"
#~ msgstr "Reducir a xanela"

#~ msgid "Resize Large"
#~ msgstr "Aumentar a xanela"

#~ msgid "Blue Bkgnd"
#~ msgstr "Fondo azul"

#~ msgid "White Bkgnd"
#~ msgstr "Fondo branco"

#~ msgid "Capture Window Only"
#~ msgstr "Capturar só o contido da xanela"

#~ msgid "Capture Full Window"
#~ msgstr "Capturar a xanela completa"

#~ msgid "Capture Window Plus"
#~ msgstr "Capturar máis aló da xanela"

#~ msgid "Capture Full Screen"
#~ msgstr "Capturar a pantalla completa"

#~ msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en "
#~ "primeiro plano"

#~ msgid "Capture part of a project window"
#~ msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"

#~ msgid "All Toolbars"
#~ msgstr "Todas as barras de ferramentas"

#~ msgid "All Preferences"
#~ msgstr "Todas as preferencias"

#~ msgid "First Track"
#~ msgstr "Primeira pista"

#~ msgid "Second Track"
#~ msgstr "Segunda pista"

#~ msgid "One Sec"
#~ msgstr "Un segundo"

#~ msgid "Ten Sec"
#~ msgstr "Dez segs."

#~ msgid "One Min"
#~ msgstr "Un minuto"

#~ msgid "Five Min"
#~ msgstr "Cinco minutos"

#~ msgid "One Hour"
#~ msgstr "Unha hora"

#~ msgid "Short Tracks"
#~ msgstr "Pistas cortas"

#~ msgid "Medium Tracks"
#~ msgstr "Pistas medianas"

#~ msgid "Tall Tracks"
#~ msgstr "Pistas longas"

#~ msgid "Choose a location to save screenshot images"
#~ msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"

#~ msgid ""
#~ "These are experimental modules. Enable them only if you've read the "
#~ "Audacity Manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
#~ "e sabe o que está a facer."

#~ msgid "No modules were found"
#~ msgstr "Non se atoparon módulos"

#~ msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
#~ msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"

#~ msgid "Command Action"
#~ msgstr "Acción da orde"

#~ msgid "Left-Click"
#~ msgstr "Clic esquerdo"

#~ msgid "Set Selection Point"
#~ msgstr "Estabelecer o punto de selección"

#~ msgid "Left-Drag"
#~ msgstr "Arrastre esquerdo"

#~ msgid "Set Selection Range"
#~ msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"

#~ msgid "Extend Selection Range"
#~ msgstr "Estender o intervalo da selección"

#~ msgid "Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"

#~ msgid "Select Clip or Entire Track"
#~ msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"

#~ msgid "Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Roda do rato"

#~ msgid "Zoom in on Point"
#~ msgstr "Ampliar nun punto"

#~ msgid "Zoom in on a Range"
#~ msgstr "Ampliar nun intervalo"

#~ msgid "same as right-drag"
#~ msgstr "Igual que arrastre dereito"

#~ msgid "Right-Click"
#~ msgstr "Clic dereito"

#~ msgid "Zoom out one step"
#~ msgstr "Reducir un paso"

#~ msgid "Right-Drag"
#~ msgstr "Arrastre dereito"

#~ msgid "same as left-drag"
#~ msgstr "Igual que arrastre esquerdo"

#~ msgid "Shift-Drag"
#~ msgstr "Maiús-Arrastre"

#~ msgid "Zoom out on a Range"
#~ msgstr "Reducir nun intervalo"

#~ msgid "Zoom default"
#~ msgstr "Ampliación predeterminada"

#~ msgid "Change Amplification Envelope"
#~ msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"

#~ msgid "Change Sample"
#~ msgstr "Cambiar mostraxe"

#~ msgid "Alt-Left-Click"
#~ msgstr "Alt-Clic esquerdo"

#~ msgid "Smooth at Sample"
#~ msgstr "Suavizar na mostraxe"

#~ msgid "Change Several Samples"
#~ msgstr "Cambiar varias mostraxes"

#~ msgid "Change ONE Sample only"
#~ msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"

#~ msgid "same as select tool"
#~ msgstr "Igual que a ferramenta de selección"

#~ msgid "same as zoom tool"
#~ msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"

#~ msgid "Shift-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Maiús-Roda do rato"

#~ msgid "Shift-Left-Drag"
#~ msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"

#~ msgid "Move clip up/down between tracks"
#~ msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"

#~ msgid "Mixing down to &mono during export"
#~ msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"

#~ msgid "Mixing down to &stereo during export"
#~ msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"

#~ msgid "Import via QuickTime"
#~ msgstr "Importación mediante QuickTime"

#~ msgid "Import via GStreamer"
#~ msgstr "Importar mediante GStreamer"

#~ msgid "FFmpeg support not compiled in"
#~ msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"

#~ msgid "Do &not copy any audio"
#~ msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"

#~ msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"

#~ msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
#~ msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"

#~ msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non "
#~ "coinciden."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
#~ "channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as "
#~ "canles individuais da pista non coinciden."

#~ msgid ""
#~ "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open "
#~ "files with nonstandard extensions.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to export the file under this name?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán "
#~ "ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"

#~ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
#~ msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."

#~ msgid "FFmpeg Error"
#~ msgstr "FFmpeg Erro"

#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
#~ msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"

#~ msgid "Channel Mode:"
#~ msgstr "Modo de canle:"

#~ msgid "Cannot Export Multiple"
#~ msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"

#~ msgid "First file name:"
#~ msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"

#~ msgid "First file name"
#~ msgstr "Primeiro nome do ficheiro"

#~ msgid "File name prefix"
#~ msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"

#~ msgid "\"%s\" successfully created."
#~ msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" doesn't exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to create it?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non existe.\n"
#~ "\n"
#~ "Quere crealo?"

#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"

#~ msgid "LOF Error"
#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"

#~ msgid "QuickTime files"
#~ msgstr "Ficheiros QuickTime"

#~ msgid "Unable to start QuickTime extraction"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"

#~ msgid "Unable to set QuickTime render quality"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"

#~ msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en "
#~ "QuickTime"

#~ msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"

#~ msgid "Unable to retrieve stream description"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"

#~ msgid "Time-Shift"
#~ msgstr "Desprazamento no tempo"

#~ msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
#~ msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."

#~ msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
#~ msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."

#~ msgid "Export &Multiple..."
#~ msgstr "Exportar &múltiple..."

#~ msgid "&Edit Labels..."
#~ msgstr "&Editar etiquetas"

#~ msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
#~ msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"

#~ msgid "&Overdub (on/off)"
#~ msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"

#~ msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
#~ msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"

#~ msgid "When exporting tracks to an audio file"
#~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"

#~ msgid "Merged Clips"
#~ msgstr "Fragmentos combinados"

#~ msgid "Left Channel"
#~ msgstr "Canle esquerda"

#~ msgid "Right Channel"
#~ msgstr "Canle dereita"

#~ msgid "Start Monitoring"
#~ msgstr "Iniciar a monitorización"

#~ msgid "SelectionBar"
#~ msgstr "Barra de selección"

#~ msgid "Play Meter"
#~ msgstr "Medidor de reprodución"

#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "O anterior"

#~ msgid "D&efault"
#~ msgstr "Pr&edeterminado"

#~ msgid "&SSE"
#~ msgstr "&SSE"

#~ msgid "SSE &Threaded"
#~ msgstr "SSE en &paralelo"

#~ msgid "A&VX"
#~ msgstr "A&VX"

#~ msgid "AV&X Threaded"
#~ msgstr "AV&X en paralelo"

#~ msgid "&Bench"
#~ msgstr "&Banco"

#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar efectos"

#~ msgid "Snap To"
#~ msgstr "Axustar a"

#~ msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
#~ msgstr "Axustar clic/selección a %s"

#~ msgid "Location of &Manual:"
#~ msgstr "Localización do &manual:"

#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Historial..."

#~ msgid "&Mixer Board..."
#~ msgstr "&Taboleiro de mesturas..."

#~ msgid "Main Mix"
#~ msgstr "Mestura princiapl"

#~ msgid "Effects Rack"
#~ msgstr "Panel de efectos"

#~ msgid "Latency: 0"
#~ msgstr "Latencia: 0"

#~ msgid "&Bypass"
#~ msgstr "Paso de &banda"

#~ msgid "Active State"
#~ msgstr "Estado activo"

#~ msgid "Set effect active state"
#~ msgstr "Establecer o estado activo do efecto"

#~ msgid "Show/Hide Editor"
#~ msgstr "Amosar/agochar o editor"

#~ msgid "Open/close effect editor"
#~ msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"

#~ msgid "Move effect up in the rack"
#~ msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"

#~ msgid "Move effect down in the rack"
#~ msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"

#~ msgid "Mark effect as a favorite"
#~ msgstr "Marcar o efecto como favorito"

#~ msgid "Remove effect from the rack"
#~ msgstr "Retirar o efecto do panel"

#~ msgid "Name of the effect"
#~ msgstr "Nome do efecto"

#~ msgid "Latency: %4d"
#~ msgstr "Latencia: %4d"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "Ir cara atrás"

#~ msgid "Skip &Backward"
#~ msgstr "Ir cara a&trás"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Ir cara adiante"

#~ msgid "Skip &Forward"
#~ msgstr "Ir cara a&diante"

#~ msgid "Stop &Playback"
#~ msgstr "Deter a &reprodución"

#~ msgid "Scanning Shell VST"
#~ msgstr "Examinado o shell VST"

#~ msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
#~ msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"

#~ msgid "Presets (may select multiple)"
#~ msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"

#~ msgid "Clip B&oundaries"
#~ msgstr "Lí&mites de fragmento"

#~ msgid "Pre&ferences..."
#~ msgstr "Pre&ferencias..."

#~ msgid "Show Effects Rack"
#~ msgstr "Amosar o panel de efectos"

#~ msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
#~ msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"

#~ msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
#~ msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"

#~ msgid "Open Effects Rack"
#~ msgstr "Abrir o panel de efectos"

#~ msgid "Recording Volume"
#~ msgstr "Volume de gravación"

#~ msgid "Playback Volume"
#~ msgstr "Volume de reprodución"

#~ msgid "Recording Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume de gravación: %.2f"

#~ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"

#~ msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"

#~ msgid "Mi&xer Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"

#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de zoom"

#~ msgid "Click to Start Monitoring"
#~ msgstr "Prema para comezar a monitorización"

#~ msgid "Click for Monitoring"
#~ msgstr "Prema para a monitorización"

#~ msgid "Click to Start"
#~ msgstr "Prema para comezar"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Seleccione unha acción"

#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."

#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"

#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, ningún"

#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"

#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"

#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, ningún"

#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"

#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproco"

#~ msgid "&Loop Play"
#~ msgstr "Reproducir en &bucle"

#~ msgid "Pla&y Region"
#~ msgstr "Á&rea de reprodución"

#~ msgid "&Lock"
#~ msgstr "&Bloquear"

#~ msgid "&Unlock"
#~ msgstr "&Desbloquear"

#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
#~ msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"

#~ msgid "Decoding Waveform"
#~ msgstr "Descodificando a forma de onda"

#~ msgid "New Temporary Directory"
#~ msgstr "Novo cartafol temporal"

#~ msgid "Time Shift Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"

#~ msgid "Slide Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de esbaramento"

#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Velocidade variábel:"

#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Control mestre de ganancia"

#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:"

#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "A&topar"

#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Descargar"

#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"

#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Desbotar proxectos"

#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Recuperar proxectos"

#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"

#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."

#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg "
#~ "Vorbis"

#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"

#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son "
#~ "externo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de "
#~ "ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese "
#~ "punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda "
#~ "información."

#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais"

#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Limpando os cartafoles da caché"

#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-antigo%d"

#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"

#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"

#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Almacenando son"

#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Almacenando son na memoria"

#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Gardando en disco o son gravado"

#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato "
#~ "cambiou.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
#~ "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
#~ "unha copia de seguranza. \n"
#~ "\n"
#~ "Quere abrir agora o ficheiro?"

#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 ou anterior"

#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"

#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr ""
#~ "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea "
#~ "estragado>"

#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
#~ "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."

#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo "
#~ "formato de proxecto."

#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"

#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."

#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda "
#~ "segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."

#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a "
#~ "petición. %2.0f%% completado."

#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."

#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no "
#~ "ficheiro."

#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Escolla un método de importación"

#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"

#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"

#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr ""
#~ "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"

#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Comprobar &dependencias"

#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Escoller..."

#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Caché de son"

#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"

#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"

#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
#~ "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."

#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"

#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"

#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"

#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."

#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
#~ "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para "
#~ "realizar unha comprobación completa do mesmo."

#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."

#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."

#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"

#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"

#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"

#~ msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ "   A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) "
#~ "por alias perdido(s) con silencio."

#~ msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "   A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de "
#~ "alias perdidos."

#~ msgid ""
#~ "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ "   A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos "
#~ "de son perdidos con silencio."

#~ msgid ""
#~ "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ "   A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). "
#~ "Eliminaranse cando se garde o proxecto."

#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os "
#~ "dados do proxecto cargado."

#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"

#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"

#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*."
#~ "dll| Todos os ficheiros|*"

#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"

#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*."
#~ "so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"

#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"

#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "

#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr ""
#~ "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis "
#~ "lento e "

#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr ""
#~ "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "

#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr ""
#~ "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "

#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."

#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "

#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr ""
#~ "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "

#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "

#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr ""
#~ "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "

#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."

#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "

#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."

#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o "
#~ "retorno"

#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."

#~ msgid ""
#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "

#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."

#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"

#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"

#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*."
#~ "dll|Todos os ficheiros|*"

#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"

#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario "
#~ "(*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"

#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"

#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|"
#~ "Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*."
#~ "gro|Todo os ficheiros|*"

#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Forma de onda (dB)"

#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Fo&rma de onda (dB)"

#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"

#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "Biblioteca MP3:"

#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche "
#~ "antes que cero.\n"
#~ "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
#~ "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para "
#~ "arrastrar a pista ao lugar correcto."

#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problema de latencia"

#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Aplicar secuencia de ordes"

#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"

#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editar secuencia de ordes"

#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Secuencias de ordes"

#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Re&nomear"

#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"

#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Inserir &despois"

#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Inserir &antes"

#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."

#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Editar secuencia de &ordes..."

#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transcrición"

#~ msgid "'?"
#~ msgstr "»?"

#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "» ?"

#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Eliminar"

#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elementos?"

#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Amplitude máxima en dB"

#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"

#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro "
#~ "exportado."

#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Reprodución pasante"

#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"

#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Control de gravación"

#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Control de reprodución"

#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Baixa frecuencia:"

#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Alta frecuencia:"

#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de pista a:"

#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "

#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "ao tope superior"

#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "fin da final"

#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Fin da final"

#~ msgid "together"
#~ msgstr "xuntos"

#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Xuntos"

#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Ir ao &principio"

#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "» a..."

#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Entrada de son:"

#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"

#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"

#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"

#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"

#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"

#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"

#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"

#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"

#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "copiar en"

#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"

#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulado)"

#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar "
#~ "para crear unha área de zoom en particular."

#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Máis pesado"

#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "O máis pesado"

#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grado de nivelado:"

#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Limiar de ruído:"

#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
#~ "\n"
#~ "«%s»"

#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Despra&zar o cursor"

#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Axustar &verticalmente"

#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ir ao &comezo"

#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ir á &fin"

#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Engadir &gravación"

#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Pista &estéreo a mono"

#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover a selección ao aliñar"

#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"

#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canle &esquerda"

#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canle &dereita"

#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."

#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."

#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
#~ "despregábel de pista."

#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media RMS = cero"

#~ msgid "Average RMS =  dB."
#~ msgstr "Media RMS =  dB."

#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."

#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"

#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Os efectos no menú están:"

#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"

#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"

#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro "
#~ "multicanle 5.1)"

#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"

#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"

#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"

#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Duración da vista previa:"

#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Son ao &búfer:"

#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"

#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Corrección da la&tencia:"

#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"

#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Gravación activada polo son"

#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"

#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"

#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a "
#~ "caché do tema\n"
#~ "cando se inicie o programa."

#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"

#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"

#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"

#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Axustar a selección"

#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Axustar o proxecto"

#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Axustar a:"

#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selección"

#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"

#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"

#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"

#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"

#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Sexa audaz!"

#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"

#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"

#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores eméritos"

#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"

#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvido/a a Audacity "

#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os "
#~ "recursos en liña."

#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."

#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."

#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."

#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Non hai espazo no disco"

#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."

#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"

#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."

#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"

#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "A&ctivar o control de nivel"

#~ msgid "    No change to apply."
#~ msgstr "    Sen cambios que aplicar."

#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
#~ msgstr ":   Máximo 0 dB."

#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Desde golpes por minuto"

#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
#~ "Introduza uns valores razoábeis."

#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos non son razoábeis\n"
#~ "Introduza uns valores coherentes."

#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Seleccione algo que medir."

#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Introduza tempos correctos"

#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
#~ "\n"
#~ "Garde as curvas en %s"

#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"

#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
#~ "A selección é curta de máis.\n"
#~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."

#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"

#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"

#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reproducir en bucle ("

#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Engadir gravación ("

#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple"

#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da gravación"

#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución"

#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"

#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"

#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"

#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NomeNovo"

#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio."

#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."

#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista"

#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"

#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio persoal"

#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directorio actual"

#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."

#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Este directorio non existe."

#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"

#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Ton (EAC)"

#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"

#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."

#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Engadidos %i a %i"

#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Debuxar curvas"

#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gardar e administrar curvas"

#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rellas"

#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"

#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"

#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para "
#~ "axustar os valores dos parámetros."

#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"

#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"

#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AC3"

#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3"

#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AAC"

#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC"

#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"

#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"

#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións WMA"

#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA"

#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar outras opcións"

#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opcións FLAC"

#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC"

#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP2"

#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2"

#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP3"

#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3"

#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"

#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"

#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"

#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión"

#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son "
#~ "posíbeis)"

#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"

#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"

#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato"

#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"

#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"

#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"

#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"

#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Representar o espectro"

#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Debuxando o espectro"

#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &son"

#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"

#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"

#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"

#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"

#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"

#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."

#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"

#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduza valores correctos"

#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."

#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."

#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"

#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"

#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel desactivado"

#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Axustando os graves e agudos"

#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"

#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar ton..."

#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"

#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando a velocidade"

#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"

#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..."

#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supresión de «Clic»...."

#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."

#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons DTMF"

#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"

#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Xerando tons DTMF"

#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"

#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."

#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"

#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"

#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"

#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertedor"

#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"

#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"

#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"

#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"

#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"

#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Todo paso"

#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"

#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"

#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"

#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"

#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comezos"

#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."

#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando a ecualización"

#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Esvaecendo"

#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar o recorte de picos"

#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando o recorte de picos"

#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertendo"

#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador..."

#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Xerador de ruído"

#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído..."

#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"

#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído..."

#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruído"

#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reducindo ruído"

#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Supresión de ruido..."

#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude "
#~ "normalizada = %s, estéreo independente %s"

#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"

#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar..."

#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = "
#~ "%f segundos"

#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirado con Paulstretch"

#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"

#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Modulador de fase..."

#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"

#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando o son danado"

#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."

#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."

#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f"

#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", atraso = %.0fms"

#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%"

#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%"

#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%"

#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%"

#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"

#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"

#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"

#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arga"

#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"

#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enomear"

#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Axustes da reverberación"

#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar predefinición:"

#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:"

#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renomear os axustes:"

#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome a:"

#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."

#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"

#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."

#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."

#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Xerando silencio"

#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"

#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"

#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."

#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton"

#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"

#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Xerador de «Renxido»"

#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."

#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."

#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."

#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."

#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."

#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio"

#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é "
#~ "posíbel utilizar este efecto en Linux."

#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"

#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface.  Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto.  Retornar á pantalla "
#~ "gráfica."

#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, "
#~ "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"

#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah..."

#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»"

#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as "
#~ "canles individuais da pista non coinciden."

#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración da nota (segundos"

#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"

#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave da nota"

#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extraendo características: %s"

#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"

#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"

#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/"
#~ "SGI).\n"

#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits "
#~ "(Microsoft).\n"

#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección do espectro"

#~ msgid "%s %s\n"
#~ msgstr "%s %s\n"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Pechar a vista"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Duplicar a vista"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos"

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "Información de depuración"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Desprender a vista"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "Empregar o debuxado rápido"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos da cela unidade"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "Restaurar os tipos de visualización"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Versión do programa: %2<br/><br/>Versión da "
#~ "biblioteca: %3<br/><br/>Versión de Open Babel: %4"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "Cortar a molécula"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "Cortar os átomos"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "Limpar a molécula"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "Limpar os átomos"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "Configuración da &utilidade..."

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+U"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "Configuración do &aspecto..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+A"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "Formatos frecuentes de molécula"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "Computational Chemistry Output"
#~ msgstr "Saída de química computacional"

#~ msgid "Crystallographic Interchange CIF"
#~ msgstr "Intercambio cristalográfico CIF"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "Saída de GAMESS-US"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "Saída de Gaussian 98/03"

#~ msgid "Gaussian Formatted Checkpoint"
#~ msgstr "Punto de control formatado do Gaussian"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "MDL Mol"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "Saída de NWChem"

#~ msgid "PDB"
#~ msgstr "PDB"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Estase a cargar %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "Cargando %1..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de molécula, o ficheiro %1."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a ler un ficheiro multimolécula. Isto pode demorar un tempo..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "Este ficheiro non contén coordenadas 3D."

#~ msgid "Do you want Avogadro to build a rough geometry?"
#~ msgstr "Desexa que Avogadro calcule unha xeometría aproximada?"

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro non contén coordenadas 3D.\n"
#~ "Talvez non poida editalo nin velo correctamente."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "Escolla a molécula que queira ver"

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "Título da molécula"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "Átomos: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " Enlaces: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "Cargouse o ficheiro..."

#~ msgid "Gaussian Cartesian Input"
#~ msgstr "Entrada cartesiana do Gaussian"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "Entrada de matriz Z do Gaussian"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "SDfile do MDL"

#~ msgid "NWChem Input"
#~ msgstr "Entrada de NWChem"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "Gardar a molécula como"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Sen título %1"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "Non foi posíbel pegar a molécula."

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "Fallou o pegado (formato non dispoñíbel)."

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "Fallou a copia (mdl non dispoñíbel)."

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Vista %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "Vista %1"

#~ msgid "Avogadro: Detached View"
#~ msgstr "Avogadro: vista desprendida"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Retroceso"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]Avogadro"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] en %2"

#~ msgid "No tools or engines loaded."
#~ msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta nin motor."

#~ msgid "No engines loaded."
#~ msgstr "Non se cargou ningún motor."

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta."

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr ""
#~ " É difícil que este programa funcione correctamente. Corrixa este erro."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " copiar"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "Identificador: "

#~ msgid "Description:\n"
#~ msgstr "Descrición:\n"

#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "Átomos"

#~ msgid "Bonds"
#~ msgstr "Enlaces"

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "Residuos"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "enlace %1"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "só poden ter subelementos as etiquetas"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definida"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "Pouca"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "Media"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "Moita"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definida"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "Hai dispoñíbel unha actualización de Avogadro"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "Engadir un tipo de visor"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "Cor segundo:"

#~ msgid "Add Selected Primitives"
#~ msgstr "Engadir as primitivas escollidas"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "Eliminar as primitivas escollidas"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "Engadir todas as primitivas"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "Só se han mostrar as primitivas escollidas"

#~ msgid "Assign to Selection"
#~ msgstr "Asignar á selección"

#~ msgid "Automatically detect from extension"
#~ msgstr "Detectar automaticamente pola extensión"

#~ msgid "Perceive bonding"
#~ msgstr "Percibir os enlaces"

#~ msgid "Perceive bond orders"
#~ msgstr "Percibir as ordes dos enlaces"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "As coordenadas están en Ångstroms"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "E&xtensións"

#~ msgid "Tree Items"
#~ msgstr "Árbore dos elementos"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&Novo elemento"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "Novo subelemento"

#~ msgid "New &Subitem"
#~ msgstr "Novo &subelemento"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "Elimina&r o elemento"

#~ msgid "Move Item Left (before Parent Item)"
#~ msgstr "Mover o elemento cara á esquerda (antes do elemento pai)"

#~ msgid "Move Item Right (as a First Subitem of the Next Sibling Item)"
#~ msgstr ""
#~ "Mover o elemento cara á dereita (como primeiro subelemento do seguinte "
#~ "irmao)"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "Subir o elemento"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "Baixar o elemento"

#~ msgid "Set the global rendering quality."
#~ msgstr "Define a calidade global do debuxo."

#~ msgid "Output Error"
#~ msgstr "Erro na saída"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "beta"
#~ msgstr "beta"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Estabelecer a cor..."

#~ msgid "&Load data..."
#~ msgstr "&Cargar datos..."

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Fórmula química:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Número de átomos:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Número de enlaces:"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "POR FACER"

#~ msgid "SMILES..."
#~ msgstr "SMILES..."

#~ msgid "Atom Properties..."
#~ msgstr "Propiedades do átomo..."

#~ msgid "Bond Properties..."
#~ msgstr "Propiedades do enlace..."

#~ msgid "Angle Properties..."
#~ msgstr "Propiedades do ángulo..."

#~ msgid "Torsion Properties..."
#~ msgstr "Propiedades da torsión..."

#~ msgid "Create Surfaces..."
#~ msgstr "Crear superficies..."

#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Inserir un fragmento..."

#~ msgid "Theory:"
#~ msgstr "Teoría:"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "Rotábel"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Length %2"
#~ msgstr ""
#~ "Confórmero %1\n"
#~ "Lonxitude %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Angle %2"
#~ msgstr ""
#~ "Confórmero %1\n"
#~ "Ángulo %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Angle %1"
#~ msgstr "Ángulo %1"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Torsion %2"
#~ msgstr ""
#~ "Confórmerr %1\n"
#~ "Torsión %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Torsion %1"
#~ msgstr "Torsión %1"

#~ msgid "Torsion"
#~ msgstr "Torsión"

#~ msgid "Insert SMILES"
#~ msgstr "Inserir SMILES"

#~ msgid "Insert SMILES fragment:"
#~ msgstr "Inserir un fragmento SMILES:"

#~ msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules"
#~ msgstr "Insire fragmentos de moléculas para construír outras máis grandes"

#~ msgid "Color by Index"
#~ msgstr "Cor segundo o índice"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr ""
#~ "Cor segundo o índice (vermello, laranxa, marelo, verde, azul, violeta)."

#~ msgid "Color by Partial Charge"
#~ msgstr "Cor segundo a carga parcial"

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr ""
#~ "Cor segundo a carga atómica parcial (azul = positivo, vermello = "
#~ "negativo)."

#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Cor personalizada:"

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "Definir cores personalizadas para os obxectos"

#~ msgid "Color by Distance"
#~ msgstr "Cor segundo a distancia"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "A cor segundo a distancia á que se estea do primeiro átomo."

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "A cor segundo o elemento (carbono = gris, oxixeno = vermello ...)."

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "A cor segundo o residuo (tipo de aminoácido, hidrofobia, ...)"

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "Padrón de SMARTS:"

#~ msgid "Highlight Color:"
#~ msgstr "Cor de realce:"

#~ msgid "Color by SMARTS Pattern"
#~ msgstr "Cor segundo o padrón SMARTS"

#~ msgid "Highlight particular features which match a SMARTS pattern."
#~ msgstr "Realza características concretas cun padrón de SMARTS."

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"

#~ msgid "Renders the x, y, and z axes at the origin"
#~ msgstr "Debuxa os eixos x, y e z na pola orixe"

#~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)"
#~ msgstr "Debuxa as primitivas mediante bólas (átomos) e paus (enlaces)"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "Enlaces de hidróxeno"

#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Debuxa os enlaces de hidróxeno"

#~ msgid "Select Atom Labels Color"
#~ msgstr "Escoller as cores das etiquetas dos átomos"

#~ msgid "Select Bond Labels Color"
#~ msgstr "Escoller as cores das etiquetas dos enlaces"

#~ msgid "Select Bond Labels Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra das etiquetas dos enlaces"

#~ msgid "Renders atoms as tetrahedra, octahedra, and other polygons"
#~ msgstr "Debuxa os átomos como tetraedros, octaedros ou outros polígonos"

#~ msgid "Renders protein backbones as ribbons"
#~ msgstr "Debuxa os esqueletos das proteínas como fitas"

#~ msgid "Renders rings with colored planes"
#~ msgstr "Debuxa os aneis con planos coloreados"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "Modelo de aramios simple"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for large molecules"
#~ msgstr ""
#~ "Debuxa os enlaces como aramios (liñas), o que é ideal para as moléculas "
#~ "grandes"

#~ msgid "Van der Waals Spheres"
#~ msgstr "Esferas de Van der Waals"

#~ msgctxt "Electron density isosurface with a cutoff of %1"
#~ msgid "Electron density, isosurface = %L1"
#~ msgstr "Densidade electrónica, isosuperficie = %L1"

#~ msgctxt "%1 is mesh name, %2 is the isosurface cutoff"
#~ msgid "%1, isosurface = %L2"
#~ msgstr "%1, isosuperficie = %L2"

#~ msgid "Renders bonds as wires (lines), ideal for very large (bio)molecules"
#~ msgstr ""
#~ "Debuxa os enlaces como aramios (liñas), o que é ideal para (bio)moléculas "
#~ "moi grandes"

#~ msgid "Trajectory files"
#~ msgstr "Ficheiros de traxectoria"

#~ msgid "DL-POLY HISTORY files"
#~ msgstr "Ficheiros HISTORY do DL-POLY"

#~ msgid "Open Trajectory File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de traxectoria"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "Engadindo a extensión .avi"

#~ msgid "Animation..."
#~ msgstr "Animación..."

#~ msgid "Cannot read file format of file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o formato do ficheiro %1."

#~ msgid "Read trajectory file %1 failed."
#~ msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de traxectoria %1."

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro .avi válido"

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to save video"
#~ msgstr ""
#~ "Non se inicializou correctamente o widget GL para poder gardar vídeo"

#~ msgid "Invalid video filename.  Must include full directory path"
#~ msgstr ""
#~ "Nome non válido de ficheiro de vídeo. Debe incluír toda a rota do cartafol"

#~ msgid ""
#~ "Invalid video filename.  Must include full directory path and name, "
#~ "ending with .avi"
#~ msgstr ""
#~ "Nome non válido de ficheiro de vídeo. Debe incluír a rota completa do "
#~ "cartafol e o nome, rematado por .avi"

#~ msgid "Could not determine format from filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel determinar o formato a partir do nome do ficheiro: %1"

#~ msgid "Animate trajectories, reactions, and vibrations."
#~ msgstr "Anima traxectorias, reaccións e vibracións."

#~ msgid "Cartesian Editor"
#~ msgstr "Editor cartesiano"

#~ msgid ""
#~ "No unit cell defined for molecule -- cannot use fractional coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Non se definiu ningunha cela unidade para a molécula, polo que non se "
#~ "poden empregar unidades fraccionarias."

#~ msgid "Cartesian Editor..."
#~ msgstr "Editor cartesiano..."

#~ msgid "Cartesian editor"
#~ msgstr "Editor cartesiano"

#~ msgid "Number of atoms: %1"
#~ msgstr "Número de átomos: %1"

#~ msgid "Number of rotatable bonds: %1"
#~ msgstr "Número de enlaces rotábeis: %1"

#~ msgid "Add constraint"
#~ msgstr "Engadir unha restrición"

#~ msgid "Your molecule must contain at least one atom to add a constraint"
#~ msgstr ""
#~ "A molécula debe conter polo menos un átomo para poder engadir unha "
#~ "restrición"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least two atoms to add a bond constraint"
#~ msgstr ""
#~ "A molécula debe conter polo menos dous átomos para poder engadir unha "
#~ "restrición ao enlace"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least three atoms to add an angle constraint"
#~ msgstr ""
#~ "A molécula debe conter polo menos tres átomos para poder engadir unha "
#~ "restrición ao ángulo"

#~ msgid ""
#~ "Your molecule must contain at least four atoms to add a torsion constraint"
#~ msgstr ""
#~ "A molécula debe conter polo menos catro átomos para poder engadir unha "
#~ "restrición á torsión"

#~ msgid "&Reduce"
#~ msgstr "&Reducir"

#~ msgid "&Length Unit"
#~ msgstr "Unidade de &lonxitude"

#~ msgid "&Angle Unit"
#~ msgstr "Unidade &angular"

#~ msgid "Hide &Editors"
#~ msgstr "Agochar os &editores"

#~ msgid "Show &Editors"
#~ msgstr "Mostrar os &editores"

#~ msgid "Hide &Property Display"
#~ msgstr "Agochar a pantalla de &propiedades"

#~ msgid "Show &Property Display"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de &propiedades"

#~ msgctxt "Unit cell lattice"
#~ msgid "Lattice Type: %1"
#~ msgstr "Tipo do tecido: %1"

#~ msgid "Spacegroup: %1"
#~ msgstr "Espazo de grupo: %1"

#~ msgid "Unit cell volume: %L1%2"
#~ msgstr "Volume da cela unidade: %L1%2"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Triclinic"
#~ msgstr "Triclínico"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Monoclinic"
#~ msgstr "Monoclínico"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Orthorhombic"
#~ msgstr "Ortorrómbico"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Tetragonal"
#~ msgstr "Tetragonal"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Hexagonal"
#~ msgstr "Hexagonal"

#~ msgctxt "Lattice type"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Cúbico"

#~ msgid ""
#~ "Failed to reduce cell after 1000 iterations of the reduction algorithm. "
#~ "Stopping."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel reducir a cela despois de 1000 iteracións do algoritmo de "
#~ "redución. Detendo."

#~ msgid "Rotate To Standard &Orientation"
#~ msgstr "Rotar á &orientación estándar"

#~ msgid "Perceive Space&group..."
#~ msgstr "Percepción do espazo de &grupo"

#~ msgid "Set &Spacegroup..."
#~ msgstr "Estabelecer o e&spazo de grupo..."

#~ msgid "&Fill Unit Cell"
#~ msgstr "&Encher a cela unidade"

#~ msgid "Fill the unit cell using current spacegroup."
#~ msgstr "Encher a cela unidade co actual espazo de grupo."

#~ msgid "Sy&mmetrize Crystal"
#~ msgstr "Si&metrizar cristal"

#~ msgid "Reduce Cell (&Primitive)"
#~ msgstr "Reducir a cela (&Primitivo)"

#~ msgid "&Bohr"
#~ msgstr "&Bohr"

#~ msgid "&Nanometer"
#~ msgstr "&Nanometro"

#~ msgid "&Picometer"
#~ msgstr "&Picometro"

#~ msgid "&Degree"
#~ msgstr "&Graos"

#~ msgid "&Radian"
#~ msgstr "&Radiáns"

#~ msgid "Display &cartesian coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as coordenadas &cartesianas"

#~ msgid "Preserve &Cartesian Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr ""
#~ "Conservar as coordenadas &cartesianas durante a modificación da cela"

#~ msgid "Preserve &Fractional Coordinates During Cell Modification"
#~ msgstr ""
#~ "Conservar as coordenadas &fraccionais durante a modificación da cela"

#~ msgid "Display &cartesian matrix"
#~ msgstr "Mostrar a matriz &cartesiana"

#~ msgid "Display &fractional matrix"
#~ msgstr "Mostrar a matriz &fraccional"

#~ msgid "Display as &column vectors"
#~ msgstr "Mostrar como &columna de vectores"

#~ msgid ""
#~ "There is not a spacegroup set for this document.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to set a spacegroup now?"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai estabelecido un espazo de grupo para este documento.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa estabelecer agora un espazo de grupo?"

#~ msgid ""
#~ "Spacegroup P1 detected -- cannot symmetrize to this spacegroup.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try again with a different tolerance?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse o espazo de grupo : non é posíbel sintetizar este espazo de "
#~ "grupo.\n"
#~ "\n"
#~ "Gustaríalle tentalo de novo cunha tolerancia diferente?"

#~ msgid "Wrap Atoms To Cell"
#~ msgstr "Envolver os átomos da cela"

#~ msgid "Reduce to Niggli Cell"
#~ msgstr "Reducir á cela de Niggli"

#~ msgid "Crystallography"
#~ msgstr "Cristalografía"

#~ msgid "Construct and analyze periodic structures."
#~ msgstr "Constrúa e analice estruturas periódicas."

#~ msgid ""
#~ "The input is not formatted as one of\n"
#~ "the following supported formats:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada non está formatada cun dos\n"
#~ "seguintes formatos admitidos:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "VASP Format\n"
#~ msgstr "Formato VASP\n"

#~ msgid "Bad Compostion"
#~ msgstr "Composición incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "The identities field must contain the same number of space delimited "
#~ "entries as line 6 of the POSCAR."
#~ msgstr ""
#~ "O campo de identidade debe conter o mesmo número de entradas de espazo "
#~ "delimitado como a liña 6 do POSCAR."

#~ msgid "Cartesian Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas cartesianas"

#~ msgid "Set Unit Cell Params"
#~ msgstr "Estabelecer os parámetros da cela unidade"

#~ msgid "Please select one or more atoms."
#~ msgstr "Seleccione un ou máis átomos."

#~ msgid "Trajectory..."
#~ msgstr "Traxectoria..."

#~ msgid "Open chemical file format"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro do formato químico"

#~ msgid "Chemical files (*.xyz)"
#~ msgstr "Ficheiros químicos (*.xyz)"

#~ msgid "Open parameter file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de parámetros"

#~ msgid "Chemical files (*.parm7)"
#~ msgstr "Ficheiros químicos (*.parm7)"

#~ msgid "Import Trajectory"
#~ msgstr "Importar unha traxectoria"

#~ msgid "Import trajectory files"
#~ msgstr "Importar ficheiros de traxectoria"

#~ msgid "Calculate Energy"
#~ msgstr "Calcular a enerxía"

#~ msgid "Conformer Search..."
#~ msgstr "Busca de confórmeros..."

#~ msgid "Constraints..."
#~ msgstr "Restricións..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot set up the currently selected force field for this molecule. "
#~ "Switching to UFF."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode definir para esta molécula os campo de forzas escollido. "
#~ "Múdase para UFF."

#~ msgid "Geometric Optimization"
#~ msgstr "Optimización da xeometría"

#~ msgid "Systematic Rotor Search"
#~ msgstr "Busca sistemática de rotores"

#~ msgid "Random Rotor Search"
#~ msgstr "Busca aleatoria de rotores"

#~ msgid "Weighted Rotor Search"
#~ msgstr "Busca ponderada de rotores"

#~ msgid "ForceField"
#~ msgstr "Campo de forzas"

#~ msgid ""
#~ "Optimize molecules and generate conformers using molecular mechanics "
#~ "force fields"
#~ msgstr ""
#~ "Optimiza moléculas e xera confórmeros empregando campos de forzas de "
#~ "mecánica molecular"

#~ msgid "&Vector Graphics..."
#~ msgstr "&Gráficos vectoriais..."

#~ msgid "Common vector image formats"
#~ msgstr "Formatos de imaxe vectorial habituais"

#~ msgid "EPS"
#~ msgstr "EPS"

#~ msgid "Vector graphics export"
#~ msgstr "Exportar gráficos de vectores"

#~ msgid "Change H to Methyl"
#~ msgstr "Substituír un H por un metilo"

#~ msgid "H to Methyl"
#~ msgstr "H para metilo"

#~ msgid "H2Methyl"
#~ msgstr "H2Methyl"

#~ msgid "Transform hydrogens to methyl groups"
#~ msgstr "Transforma hidróxenos en grupos metilo"

#~ msgid "Add or remove hydrogens"
#~ msgstr "Engade ou elimina hidróxenos"

#~ msgid "Peptide..."
#~ msgstr "Péptido..."

#~ msgid "Insert oligopeptide sequences"
#~ msgstr "Inserir secuencias de oligopéptidos"

#~ msgid "Invert Chirality"
#~ msgstr "Inverter a quiralidade"

#~ msgid "InvertChiral"
#~ msgstr "InvertChiral"

#~ msgid "Invert chiral centers"
#~ msgstr "Inverte os centros de quiralidade"

#~ msgctxt "Unknown molecule name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"

#~ msgid "Estimated Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Momento dipolar estimado (D):"

#~ msgid "Display standard molecular properties."
#~ msgstr "Mostra as propiedades moleculares estándar."

#~ msgid "Fetch by chemical name..."
#~ msgstr "Obter segundo o nome químico..."

#~ msgid "Fetch from URL..."
#~ msgstr "Obter dun URL..."

#~ msgid "PDB Entry"
#~ msgstr "Entrada PDB"

#~ msgid "PDB entry to download."
#~ msgstr "A entrada PDB que se vai obter."

#~ msgid "URL of molecule to download."
#~ msgstr "O URL da molécula que se vai obter."

#~ msgid "Specified molecule could not be loaded: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a molécula especificada: %1"

#~ msgid "Network Fetch"
#~ msgstr "Obtención a través da rede"

#~ msgid "Fetch molecule files over the network."
#~ msgstr "Obtén ficheiros de molécula a través da rede."

#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Acochar a vista previa"

#~ msgid "Save POV-Ray rendered image"
#~ msgstr "Gardar a imaxe debuxada por POV-Ray"

#~ msgid "Image files (*.png *.pbm)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.pbm)"

#~ msgid "POV-Ray..."
#~ msgstr "POV-Ray..."

#~ msgid "No valid filename was supplied."
#~ msgstr "Non se indicou ningún nome válido de ficheiro."

#~ msgid "Does not compute."
#~ msgstr "Non se computa."

#~ msgid ""
#~ "You requested no direct rendering using POV-Ray and not to keep the POV-"
#~ "Ray file. This will result in no output being saved. Are you sure that is "
#~ "what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Pediu que non se debuxase directamente empregando POV-Ray e que non se "
#~ "conserve o ficheiro de POV-Ray, polo que a imaxe resultante non se ha "
#~ "gardar. Desexa realmente isto?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write to file %1. Do you have permissions to write to that "
#~ "location?"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir no ficheiro %1. Ten permisos para escribir nese "
#~ "lugar?"

#~ msgid "POV-Ray failed to start."
#~ msgstr "Fallou a carga de POV-Ray."

#~ msgid ""
#~ "POV-Ray failed to start. May be the path to the executable is not set "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a carga de POV-Ray. Talvez non se indicase correctamente a rota ao "
#~ "executábel."

#~ msgid ""
#~ "Create POV-Ray files and render them using the command line POV-Ray "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Crea ficheiros de POV-Ray e debúxaos empregando o programa da liña de "
#~ "ordes POV-Ray."

#~ msgid "Conformer Properties..."
#~ msgstr "Propiedades do confórmero..."

#~ msgid "Python Terminal"
#~ msgstr "Terminal de Python"

#~ msgid "pythonTerminalDock"
#~ msgstr "pythonTerminalDock"

#~ msgid "Interactive python scripting terminal"
#~ msgstr "Terminal interactiva de scripting con Python"

#~ msgid "Abinit Running."
#~ msgstr "Abinit está a executarse."

#~ msgid "Abinit Not Installed."
#~ msgstr "Abinit non está instalado."

#~ msgid "The abinit executable cannot be found."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o executábel de Abinit."

#~ msgid ""
#~ "Pseudos (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *.upf *.psp)"
#~ msgstr ""
#~ "Pseudos (*.hgh *.gth *.pspgth *.fhi *.pspnc *.paw *.mt *.UPF *.upf *.psp)"

#~ msgid "abinit did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Abinit non pode ser iniciado. É probábel que non estea instalado "
#~ "correctamente."

#~ msgid "Abinit did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Abinit non está a executarse correctamente. É probábel que a instalación "
#~ "non sexa correcta."

#~ msgid "Dalton Input File Generator Warning"
#~ msgstr "Aviso do xerador de ficheiros de entrada de Dalton"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Dalton input file preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa actualizar o texto de previsualización, perdendo todas as "
#~ "modificacións feitas no panel de vista previa do ficheiro de entrada de "
#~ "Dalton?"

#~ msgid "QM Matches"
#~ msgstr "Acertos da QM"

#~ msgctxt ""
#~ "Selection to be used as an Effective Fragment Potential in calculations"
#~ msgid "EFP Selection..."
#~ msgstr "Selección de EFP..."

#~ msgctxt "Selection to be used for Quantum Mechanical calculations"
#~ msgid "QM Selection..."
#~ msgstr "Escolla para QM..."

#~ msgid "You must make a selection!"
#~ msgstr "Debe facer unha selección."

#~ msgid "SMILES Conversion Unavailable"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel a conversión de SMILES"

#~ msgid "SMILES Format Conversion Not Available!"
#~ msgstr "A conversión do formato SMILES non está dispoñíbel!"

#~ msgid "efp"
#~ msgstr "efp"

#~ msgid "GAMESS"
#~ msgstr "GAMESS"

#~ msgid "Create input files for the GAMESS quantum chemistry package"
#~ msgstr ""
#~ "Crear ficheiros de entrada para o paquete de química cuántica GAMESS"

#~ msgid "Advanced Settings Changed"
#~ msgstr "Modificouse a configuración avanzada"

#~ msgid ""
#~ "Advanced settings have changed.\n"
#~ "Discard?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a configuración avanzada.\n"
#~ "Desexa descartala?"

#~ msgid "Advanced Settings Reset"
#~ msgstr "Restaurar a configuración avanzada"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset advanced settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente restaurar a configuración avanzada?\n"
#~ "Perderanse todas as modificacións."

#~ msgid "Basic Settings Reset"
#~ msgstr "Restaurar a configuración básica"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to reset basic settings?\n"
#~ "All changes will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente restaurar a configuración básica?\n"
#~ "Perderanse todas as modificacións."

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Aviso do xerador de ficheiros de lotes de entrada do GAMESS"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "GAMESS-UK input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa actualizar o texto de previsualización, perdendo todas as "
#~ "modificacións que fixese no panel de vista previa do ficheiro de entrada "
#~ "do GAMESS-UK?"

#~ msgid "GAMESS-UK Input Deck"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada do GAMESS-UK"

#~ msgid "Gaussian Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Aviso do xerador de ficheiros de lotes de entrada do Gaussian"

#~ msgid "Gaussian Input Deck"
#~ msgstr "Ficheiro de entradas do Gaussian"

#~ msgid "Gaussian Running."
#~ msgstr "O Gaussian está a executarse."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian is already running. Wait until the previous calculation is "
#~ "finished."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaussian xa se está a executar. Agarde até que remate o anterior "
#~ "cálculo."

#~ msgid "Gaussian Not Installed."
#~ msgstr "Gaussian non está instalado."

#~ msgid "The G03 executable, cannot be found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel do G03."

#~ msgid "G03 did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "G03 non se iniciou, talvez non estea correctamente instalado."

#~ msgid "Running Gaussian calculation..."
#~ msgstr "A executar un cálculo co Gaussian..."

#~ msgid "G03 Crashed."
#~ msgstr "G03 pechouse inesperadamente."

#~ msgid ""
#~ "Gaussian did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Gaussian non se executou correctamente, talvez non estea correctamente "
#~ "instalado."

#~ msgid "&Abinit..."
#~ msgstr "&Abinit..."

#~ msgid "&Dalton..."
#~ msgstr "&Dalton..."

#~ msgid "&Gaussian..."
#~ msgstr "&Gaussian..."

#~ msgid "&MOLPRO..."
#~ msgstr "&MOLPRO..."

#~ msgid "&NWChem..."
#~ msgstr "&NWChem..."

#~ msgid "&Q-Chem..."
#~ msgstr "&Q-Chem..."

#~ msgid "Molpro Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Aviso do xerador de ficheiros de entrada do Molpro"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Molpro input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa actualizar o texto de previsualización, perdendo todas as "
#~ "modificacións que fixese no panel de vista previa do ficheiro de entrada "
#~ "do Molpro?"

#~ msgid "Molpro Input Deck"
#~ msgstr "Ficheiro de entradas do Molpro"

#~ msgid "MOPAC Input Warning"
#~ msgstr "Aviso de entrada do MOPAC"

#~ msgid "MOPAC Input Deck"
#~ msgstr "Ficheiro de entradas do MOPAC"

#~ msgid "MOPAC Running."
#~ msgstr "MOPAC está a executarse."

#~ msgid ""
#~ "MOPAC is already running. Wait until the previous calculation is finished."
#~ msgstr ""
#~ "O MOPAC xa se está a executar. Agarde até que remate o anterior cálculo."

#~ msgid "MOPAC Not Installed."
#~ msgstr "MOPAC non está instalado."

#~ msgid "The MOPAC executable, cannot be found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel do MOPAC."

#~ msgid "MOPAC failed to start."
#~ msgstr "Fallou o inicio de MOPAC."

#~ msgid "MOPAC did not start. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr "MOPAC non se iniciou, talvez non estea correctamente instalado."

#~ msgid "Running MOPAC calculation..."
#~ msgstr "A executar un cálculo co MOPAC..."

#~ msgid "MOPAC Crashed."
#~ msgstr "MOPAC pechouse inesperadamente."

#~ msgid "MOPAC did not run correctly. Perhaps it is not installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "MOPAC non se executou correctamente, talvez non estea correctamente "
#~ "instalado."

#~ msgid "NWChem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Aviso do xerador de ficheiros de entrada do NWChem"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "NWChem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa actualizar o texto de previsualización, perdendo todas as "
#~ "modificacións que fixese no panel de vista previa do ficheiro de entrada "
#~ "do NWChem?"

#~ msgid "NWChem Input Deck"
#~ msgstr "Ficheiro de entradas do NWChem"

#~ msgid "Q-Chem Input Deck Generator Warning"
#~ msgstr "Aviso do xerador de ficheiros de entrada do Q-Chem"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
#~ "Q-Chem input deck preview pane?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa actualizar o texto de previsualización, perdendo todas as "
#~ "modificacións que fixese no panel de vista previa do ficheiro de entrada "
#~ "do Q-Chem?"

#~ msgid "QChem Input Deck"
#~ msgstr "Ficheiro de entradas do QChem"

#~ msgid "Select SMARTS..."
#~ msgstr "Escoller o SMARTS..."

#~ msgid "Add Named Selection..."
#~ msgstr "Engadir unha escolla con nome..."

#~ msgid "SMARTS Selection"
#~ msgstr "Selección de SMARTS"

#~ msgid "SMARTS pattern to select"
#~ msgstr "Padrón do SMARTS a escoller"

#~ msgid "There is no current selection."
#~ msgstr "Non hai nada escollido."

#~ msgid "Add Named Selection"
#~ msgstr "Engadir unha escolla con nome"

#~ msgid "There is already a selection with this name."
#~ msgstr "Xa hai unha escolla con ese nome."

#~ msgid "Select atoms, bonds, residues..."
#~ msgstr "Escoller átomos, enlaces, residuos..."

#~ msgid "GLSL Shaders..."
#~ msgstr "Sombreadores GLSL..."

#~ msgid "Open a vertex shader source file"
#~ msgstr "Abre un ficheiro de código fonte de sombreador de vértices"

#~ msgid "Vertex shader files (*.vert)"
#~ msgstr "Ficheiros de sombreador de vértices (*.vert)"

#~ msgid "Open a fragment shader source file"
#~ msgstr "Abre un ficheiro de código fonte de sombreador de fragmentos"

#~ msgid "Fragment shader files (*.frag)"
#~ msgstr "Ficheiros de sombreador de fragmentos (*.frag)"

#~ msgid "Open a shader parameters file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de parámetros do sombreador"

#~ msgid "Shader parameters files (*.params)"
#~ msgstr "Ficheiros de parámetros do sombreador (*.params)"

#~ msgid "GLSL Shaders"
#~ msgstr "Sombreadores GLSL"

#~ msgid "Load and use OpenGL 2.0 GLSL shaders"
#~ msgstr "Carga e emprega sombreadores GLSL de OpenGL 2.0"

#~ msgid "Intensity (arb. units)"
#~ msgstr "Intensidade (uds. arbitrarias)"

#~ msgid "Density of States (states/cell)"
#~ msgstr "Densidade de estados (estados/cela)"

#~ msgid "Density of States (states/atom)"
#~ msgstr "Densidade de estados (estados/átomo)"

#~ msgid "Density of States (states/valence electron)"
#~ msgstr "Densidade de estados (estados/valencia electrónica)"

#~ msgid "Transmittance (%)"
#~ msgstr "Transmitancia (%)"

#~ msgid "Absorbance (%)"
#~ msgstr "Absorbancia (%)"

#~ msgid "No intensities"
#~ msgstr "Non hai intensidades"

#~ msgid ""
#~ "The vibration data in the molecule you have loaded does not have any "
#~ "intensity data. Intensities have been set to an arbitrary value for "
#~ "visualization."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos de vibración da molécula que cargou non posúen ningún dato de "
#~ "intensidade. Definíronse valores de intensidade arbitrarios para permitir "
#~ "a visualización."

#~ msgid "&Infrared Spectra Settings"
#~ msgstr "Configuración do espectro de &infravermellos"

#~ msgctxt "NMR spectra option"
#~ msgid "NMR"
#~ msgstr "RMN"

#~ msgid "&NMR Spectra Settings"
#~ msgstr "Configuración do espectro de &RMN"

#~ msgctxt "Density of States"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DDE"

#~ msgid "&UV Settings"
#~ msgstr "Configuración do &UV"

#~ msgid "&CD Settings"
#~ msgstr "Configuración do &CD"

#~ msgid "&Raman Settings"
#~ msgstr "Configuración de &Raman"

#~ msgid "Publication"
#~ msgstr "Publicación"

#~ msgid "Handdrawn"
#~ msgstr "Debuxado á mao"

#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"

#~ msgid "Confirm Scheme Removal"
#~ msgstr "Confirme a eliminación do esquema"

#~ msgid "Really remove current scheme?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este esquema?"

#~ msgid "Change Scheme Name"
#~ msgstr "Mudar o nome do esquema"

#~ msgid "Enter new name for current scheme:"
#~ msgstr "Introduza o nome novo do esquema actual:"

#~ msgid "Tab Separated Values (*.tsv)"
#~ msgstr "Valores separados por tabuladores (*.tsv)"

#~ msgid "Tab Separated Values"
#~ msgstr "Valores separados por tabuladores"

#~ msgid "Comma Separated Values"
#~ msgstr "Valores separados por vírgulas"

#~ msgid "JCAMP-DX"
#~ msgstr "JCAMP-DX"

#~ msgid "Unknown extension: %1"
#~ msgstr "Extensión descoñecida: %1"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(*.out)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "PWscf IR data (*.out)"
#~ msgstr "Datos IR do PWscf (*.out)"

#~ msgctxt "Do not remove 'IR' or '(control)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole IR data (control)"
#~ msgstr "Datos IR do Turbomole (control)"

#~ msgctxt "Do not remove 'UV' or '(spectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole UV data (spectrum)"
#~ msgstr "Datos UV do Turbomole (espectrum)"

#~ msgctxt "Do not remove 'CD' or '(cdspectrum)' -- needed for parsing later"
#~ msgid "Turbomole CD data (cdspectrum)"
#~ msgstr "Datos CD do Turbomole (cdspectrum)"

#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Formato dos datos"

#~ msgctxt "noun, not verb"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"

#~ msgid "Load Spectral Data"
#~ msgstr "Cargar datos espectrais"

#~ msgid "Turbomole CD file is improperly formatted  : %1"
#~ msgstr "O ficheiro CD do Turbomole está formatado incorrectamente: %1"

#~ msgid "Tagged Image File Format"
#~ msgstr "Formato TIFF"

# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid "Windows Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap de Windows"

#~ msgid "Portable Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de Píxeis Portábel"

#~ msgid "X11 Bitmap"
#~ msgstr "Mapa de bits de X11"

#~ msgid "X11 Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxeles de X11"

#~ msgid "Save Spectra Image"
#~ msgstr "Gardar a imaxe espectral"

#~ msgid "&Advanced <<"
#~ msgstr "&Avanzado <<"

#~ msgid "&Advanced >>"
#~ msgstr "&Avanzado >>"

#~ msgid "&Spectra..."
#~ msgstr "&Espectros..."

#~ msgid "Visualize spectral data from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr "Visualiza datos espectrais obtidos de cálculos químicos cuánticos"

#~ msgid "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"
#~ msgstr "<HTML>&epsilon; (cm<sup>2</sup>/mmol)</HTML>"

#~ msgid "Vibrational Analysis"
#~ msgstr "Análise vibracional"

#~ msgid "No vibrational displacements exist."
#~ msgstr "Non existe ningún desprazamento por vibración."

#~ msgid "Visualize vibrational modes from quantum chemistry calculations"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza os modos de vibración obtidos de cálculos químicos cuánticos"

#~ msgid "Sorting %1 vibrations by frequency..."
#~ msgstr "Ordenando %1 vibracións segundo a frecuencia..."

#~ msgid "Super Cell Builder..."
#~ msgstr "Construtor de super celas..."

#~ msgid ""
#~ "This document is currently an isolated molecule. You need to create a "
#~ "unit cell."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento actualmente é unha molécula isolada, debe crear unha cela "
#~ "unidade."

#~ msgid "Build and display crystallographic super cells"
#~ msgstr "Constrúe e mostra super celas cristalográficas"

#~ msgid "Molecular Orbitals..."
#~ msgstr "Orbitais moleculares..."

#~ msgid "Orbitals"
#~ msgstr "Orbitais"

#~ msgctxt "A cube type of nothing - empty cube"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgctxt "Van der Waals surface type"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"

#~ msgctxt "Electron density surface type"
#~ msgid "Electron Density"
#~ msgstr "Densidade electrónica"

#~ msgctxt "Undefined cube type"
#~ msgid "Error - undefined type"
#~ msgstr "Erro: tipo indefinido"

#~ msgid "Calculating VdW Cube"
#~ msgstr "Calculando o cubo de VdW"

#~ msgctxt "Molecular Orbital"
#~ msgid "Calculating MO %L1"
#~ msgstr "Calculando o OM %L1"

#~ msgid "VdW"
#~ msgstr "VdW"

#~ msgid "Calculate molecular orbitals and other surfaces"
#~ msgstr "Calcula orbitais moleculares e outras superficies"

#~ msgid "GL widget was not correctly initialized in order to make a video"
#~ msgstr ""
#~ "Non se inicializou correctamente o widget GL para poder gravar un vídeo"

#~ msgid "GL widget has no molecule"
#~ msgstr "O widget Gl non ten ningunha molécula"

#~ msgid "Building video "
#~ msgstr "A construír o vídeo "

#~ msgid "Could not run mencoder."
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o mencoder."

#~ msgid "Set Aspect Ratio"
#~ msgstr "Definir as proporcións"

#~ msgid ""
#~ "The current Avogadro scene is %1x%2 pixels large, and therefore has "
#~ "aspect ratio %3.\n"
#~ "You may keep this value, for example if you intend to use POV-Ray\n"
#~ "to produce an image of %4x1000 pixels, or you may enter any other "
#~ "positive value,\n"
#~ "for example 1 if you intend to use POV-Ray to produce a square image, "
#~ "like 1000x1000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A escena actual do Avogadro ten %1x%2 píxeles polo que ten unhas "
#~ "proporcións de %3.\n"
#~ "Pode manter este valor, por exemplo para empregar o POV-Ray para xerar "
#~ "unha imaxe de %4x1000 píxeles, ou pode introducir calquera outro valor "
#~ "positivo,\n"
#~ "por exemplo 1 se vai empregar o POV-Ray para xerar unha imaxe cadrada, "
#~ "como de 1000x1000 píxeles."

#~ msgid "&WiiTrack"
#~ msgstr "&WiiTrack"

#~ msgid "Wii Tracking"
#~ msgstr "Seguimento coa Wii"

#~ msgid "Track motion using Wii remotes"
#~ msgstr "Segue o movemento empregando mandos sen fíos da Wii"

#~ msgid ""
#~ "Invalid OpenGL context.\n"
#~ "Either something is completely broken in your OpenGL setup (can you run "
#~ "any OpenGL application?), or you found a bug."
#~ msgstr ""
#~ "O contexto de OpenGL non é válido.\n"
#~ "Ou hai algo completamente errado da configuración de OpenGL (pode "
#~ "executar algún programa OpenGL?) ou atopou un erro."

#~ msgid "FPS: %L1"
#~ msgstr "FPS: %L1"

#~ msgid "View Size: %L1 x %L2"
#~ msgstr "Tamaño da vista: %L1 x %L2"

#~ msgid "Atoms: %L1"
#~ msgstr "Átomos: %L1"

#~ msgid "OBMol: index %1 out of reach."
#~ msgstr "OBMol: o índice %1 está fóra do alcance."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "Non se permite ler de ficheiros do tipo «%1»."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for reading."
#~ msgstr "Non se permite ler os ficheiros do tipo do «%1»."

#~ msgid "Reading molecule with index %1 from file '%2' failed."
#~ msgstr "Fallou a lectura da molécula co índice %1 do ficheiro «%2»."

#~ msgid "replaceMolecule: index %1 out of reach."
#~ msgstr "replaceMolecule: o índice %1 está fóra do alcance."

#~ msgid "File type '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "Non se permite escribir de ficheiros do tipo «%1»."

#~ msgid "File type for file '%1' is not supported for writing."
#~ msgstr "Non se permite escribir de ficheiros do tipo do «%1»."

#~ msgid "Could not open file '%1' for reading."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"

#~ msgid "Replacing molecule with index %1 in file '%2' failed."
#~ msgstr "Fallou a substitución da molécula co índice %1 no ficheiro «%2»."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for reading."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura."

#~ msgid "File %1 can not be opened for writing."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escribir nel."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename original file."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a garda do ficheiro de molécula: non foi posíbel cambiar o nome do "
#~ "ficheiro orixinal."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not rename new file."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a garda do ficheiro de molécula: non foi posíbel cambiar o nome do "
#~ "novo ficheiro."

#~ msgid "Saving molecular file failed - could not remove old file."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a garda do ficheiro de molécula: non foi posíbel borrar o ficheiro "
#~ "vello."

#~ msgid "Writing a molecule to file '%1' failed. OpenBabel function failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a escrita dunha molécula no ficheiro «%1». Fallou a función do "
#~ "OpenBabel."

#~ msgid "File %1 cannot be opened for writing."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escribir nel."

#~ msgid "Writing conformers to file '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou a escrita dos confórmeros no ficheiro «%1»."

#~ msgid "Molecule %1"
#~ msgstr "Molécula %1"

#~ msgctxt "Default license for all Avogadro plugins"
#~ msgid "GPL2+"
#~ msgstr "GPL2+"

#~ msgid "Unknown Python Engine"
#~ msgstr "Motor de Python descoñecido"

#~ msgid "PythonEngine: checking "
#~ msgstr "PythonEngine: comprobando "

#~ msgid "  - script has no 'Engine' class defined"
#~ msgstr "  , o script non ten definida a clase «Engine»"

#~ msgid "  - no module"
#~ msgstr "  , non hai módulo"

#~ msgid "Unknown Python Extension"
#~ msgstr "Extensión descoñecida de Python"

#~ msgid "PythonExtension: checking "
#~ msgstr "PythonExtension: comprobando "

#~ msgid "  - script has no 'Extension' class defined"
#~ msgstr "  , o script non ten definida a clase «Extension»"

#~ msgid "Unknown Python Tool"
#~ msgstr "Utilidade descoñecida de Python"

#~ msgid "PythonTool: checking "
#~ msgstr "PythonTool: comprobando "

#~ msgid "  - script has no 'Tool' class defined"
#~ msgstr "  , o script non ten definida a clase «Tool»"

#~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...."
#~ msgstr "AutoOpt: Non foi posíbel configurar o campo de forzas..."

#~ msgid "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"
#~ msgstr "AutoOpt: E = %1 %2 (dE = %3)"

#~ msgid "Num Constraints: %1"
#~ msgstr "Núm. de restricións: %1"

#~ msgid "Steps per Update:"
#~ msgstr "Pasos por actualización:"

#~ msgid "Molecular Dynamics (600K)"
#~ msgstr "Dinámica molecular (600K)"

#~ msgid "Molecular Dynamics (900K)"
#~ msgstr "Dinámica molecular (900K)"

#~ msgid "Fixed atoms are movable"
#~ msgstr "Os átomos fixos poden moverse"

#~ msgid "Ignored atoms are movable"
#~ msgstr "Os átomos ignorados poden moverse"

#~ msgid "AutoOpt Molecule"
#~ msgstr "Optimizar automaticamente a molécula"

#~ msgid "Automatic optimization of molecular geometry"
#~ msgstr "Optimización automática da xeometría molecular"

#~ msgid "AutoOptimization Settings"
#~ msgstr "Configuración da optimización"

#~ msgid "Auto Rotation Tool"
#~ msgstr "Utilidade de rotación automática"

#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "Rotación en X:"

#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "rotación en X"

#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "Rotación en Y:"

#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "rotación en y"

#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "Rotación en Z:"

#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "rotación en Z"

#~ msgid "Automatic rotation of molecules"
#~ msgstr "Rotación automática das moléculas"

#~ msgid "AutoRotate Settings"
#~ msgstr "Configuración da rotación automática"

#~ msgctxt "%L1 is the length of the bond"
#~ msgid "Bond Length: %L1"
#~ msgstr "Lonxitude do enlace: %L1"

#~ msgid " Show Angles"
#~ msgstr " Mostrar os ángulos"

#~ msgid "Snap-to Threshold: "
#~ msgstr "Axustar ao límite: "

#~ msgid "Bond Centric Manipulate"
#~ msgstr "Manipular o enlace central"

#~ msgid "Manipulation of bond lengths, angles, and torsions"
#~ msgstr "Manipulación de lonxitudes, ángulos e torsións de enlace"

#~ msgid "Bond Centric Manipulate Settings"
#~ msgstr "Configuración da manipulación de enlaces"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (2->3): %L1 %2"
#~ msgstr "Distancia (2->3): %L1 %2"

#~ msgctxt "%L1 is distance, %2 is Angstrom symbol"
#~ msgid "Distance (3->4): %L1 %2"
#~ msgstr "Distancia (3->4): %L1 %2"

#~ msgid "Dihedral Angle: %1 °"
#~ msgstr "Ángulo diedro: %1 °"

#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "*1"

#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "*2"

#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "*3"

#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "*4"

#~ msgid "Distance(s):"
#~ msgstr "Distancia(s):"

#~ msgid "Measure bond lengths, angles, and dihedrals"
#~ msgstr "Mide as lonxitudes, ángulos e diedros dos enlaces"

#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Debuxar un enlace"

#~ msgid "Draw and edit atoms and bonds"
#~ msgstr "Debuxar e editar átomos e enlaces"

#~ msgid "Draw Settings"
#~ msgstr "Configuración do debuxo"

#~ msgid "Translate, rotate, and adjust atoms and fragments"
#~ msgstr "Traslade, rote e axuste os átomos e fragmentos"

#~ msgid "Manipulate Settings"
#~ msgstr "Configuración da manipulación"

#~ msgid "Translate, rotate, and zoom around the current view"
#~ msgstr "Traslade, rote e amplíe a vista actual"

#~ msgid "Navigate Settings"
#~ msgstr "Configuración da navegación"

#~ msgid "Selection Mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"

#~ msgid "Atom/Bond"
#~ msgstr "Átomo/Enlace"

#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Residuo"

#~ msgid "Change color of the atom"
#~ msgstr "Cambiar a cor do átomo"

#~ msgid "Change label of the atom"
#~ msgstr "Cambiar a etiquetas do átomo"

#~ msgid "Change label of the bond"
#~ msgstr "Cambiar a etiquetas do enlace"

#~ msgid "Change radius of the atom"
#~ msgstr "Cambiar o raio do átomo"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid "New Radius, %1:"
#~ msgstr "Novo raio, %1:"

#~ msgid "Select atoms, residues, and molecules"
#~ msgstr "Escolle átomos, residuos e moléculas"

#~ msgid "Bond Length"
#~ msgstr "Lonxitude do enlace"

#~ msgid "Dihedral Angle"
#~ msgstr "Ángulo diedro"

#~ msgid "Z Matrix Editor..."
#~ msgstr "Editor da matriz Z..."

#~ msgid "Z-Matrix"
#~ msgstr "Matriz Z"

#~ msgid "Create/edit a z-matrix"
#~ msgstr "Crear/Editar unha matriz Z"

#~ msgid "Z-Matrix Settings"
#~ msgstr "Configuración da matriz Z"

#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Cor dos residuos segundo:"

#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hidrofobicidade"

#~ msgid "Axes:"
#~ msgstr "Eixos:"

#~ msgid "Cartesian Axes"
#~ msgstr "Eixos cartesianos"

#~ msgid "Orthogonal Axes"
#~ msgstr "Eixos ortogonais"

#~ msgid "Axis 1:"
#~ msgstr "Eixo 1:"

#~ msgid "Axis 2:"
#~ msgstr "Eixo 2:"

#~ msgid "Axis 3:"
#~ msgstr "Eixe %1"

#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norma"

#~ msgid "Preserve vector norms"
#~ msgstr "Preservar as normas dos vectores"

#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Raio atómico:"

#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Raio do enlace:"

#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipolo:"

#~ msgid "Custom Vector"
#~ msgstr "Vector personalizado"

#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Raio de corte:"

#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Ángulo de corte:"

#~ msgid "Rendering Engine:"
#~ msgstr "Motor de renderización:"

#~ msgid "TextRenderer"
#~ msgstr "TextRenderer"

#~ msgid "QPainter"
#~ msgstr "QPainter"

#~ msgid "Symbol & Number in Group"
#~ msgstr "Símbolo e número nun grupo"

#~ msgid "Symbol & Atom number"
#~ msgstr "Símbolo e número atómico"

#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Número do residuo"

#~ msgid "Custom data"
#~ msgstr "Datos personalizados"

#~ msgid "Change Font"
#~ msgstr "Cambiar o tipo de letra"

#~ msgid "x : "
#~ msgstr "x : "

#~ msgid "y : "
#~ msgstr "y : "

#~ msgid "z : "
#~ msgstr "z : "

#~ msgid "Label Shift:"
#~ msgstr "Cambio de etiqueta:"

#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Lonxitude do enlace"

#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Número do enlace"

#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Orde do enlace"

#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Incluír os nitróxenos"

#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade de VdW:"

#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbital:"

#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Debuxar:"

#~ msgid "Draw Box:"
#~ msgstr "Caixa de debuxo:"

#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Cores mapeadas"

#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Mostrar os átomos"

#~ msgid "Animate Trajectory"
#~ msgstr "Animas a traxectoria"

#~ msgctxt "Continually re-run the animation in a loop"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"

#~ msgid "Save as .avi..."
#~ msgstr "Gardar como .avi..."

#~ msgid "Angstroms"
#~ msgstr "Angstroms"

#~ msgid "Bohrs"
#~ msgstr "Bohrs"

#~ msgid "XYZ, coords only"
#~ msgstr "XYX, só as coordenadas"

#~ msgid "GAMESS Input #2"
#~ msgstr "Entrada de GAMESS núm. 2"

#~ msgid "Priroda Input"
#~ msgstr "Entrada de Priroda"

#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Cortar todo"

#~ msgid "Paste to the End"
#~ msgstr "Pegar até o final"

#~ msgid "Sort by  "
#~ msgstr "Ordenar segundo  "

#~ msgid "Number of atoms:"
#~ msgstr "Número de átomos:"

#~ msgid "Number of rotatable bonds:"
#~ msgstr "Número de enlaces rotacionais:"

#~ msgid "Ignore Atom"
#~ msgstr "Ignorar o átomo"

#~ msgid "Fix Atom"
#~ msgstr "Fixar o átomo"

#~ msgid "Fix Atom X"
#~ msgstr "Fixar o átomo X"

#~ msgid "Fix Atom Y"
#~ msgstr "Fixar o átomo Y"

#~ msgid "Fix Atom Z"
#~ msgstr "Fixar o átomo Z"

#~ msgid "Torsion angle"
#~ msgstr "Ángulo de torsión"

#~ msgid "Atomic &identites:"
#~ msgstr "&Identidades atómicas"

#~ msgid "by arbitrary vector"
#~ msgstr "segundo un vector arbitrario"

#~ msgid "Translation vector:"
#~ msgstr "Vector de translación :"

#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"

#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"

#~ msgid "&Z:"
#~ msgstr "&Z:"

#~ msgid "&Vector units:"
#~ msgstr "&Unidades do vector :"

#~ msgid "Cartesian"
#~ msgstr "Cartesiano"

#~ msgid "&Translate"
#~ msgstr "&Transladar"

#~ msgid "File Import..."
#~ msgstr "Importar un ficheiro..."

#~ msgid "Attempt to perceive bonds?"
#~ msgstr "Tenta ver os enlaces?"

#~ msgid "Setup Force Field"
#~ msgstr "Configurar o campo de forzas"

#~ msgid "Ghemical"
#~ msgstr "Ghemical"

#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Cantidade de pasos:"

#~ msgid "Ala"
#~ msgstr "Ala"

#~ msgid "Arginine"
#~ msgstr "Arxinina"

#~ msgid "Arg"
#~ msgstr "Arg"

#~ msgid "Asparagine"
#~ msgstr "Asparaxina"

#~ msgid "Asn"
#~ msgstr "Asn"

#~ msgid "Aspartic acid"
#~ msgstr "Ácido aspártico"

#~ msgid "Asp"
#~ msgstr "Asp"

#~ msgid "Cysteine"
#~ msgstr "Cisteína"

#~ msgid "Cys"
#~ msgstr "Cys"

#~ msgid "Glutamic acid"
#~ msgstr "Ácido glutámico"

#~ msgid "Glutamine"
#~ msgstr "Glutamina"

#~ msgid "Gln"
#~ msgstr "Gln"

#~ msgid "Glycine"
#~ msgstr "Glicina"

#~ msgid "Gly"
#~ msgstr "Gly"

#~ msgid "Histidine"
#~ msgstr "Histidina"

#~ msgid "His"
#~ msgstr "His"

#~ msgid "Isoleucine"
#~ msgstr "Isoleucina"

#~ msgid "Ile"
#~ msgstr "Ile"

#~ msgid "Tyr"
#~ msgstr "Tyr"

#~ msgid "Tryptophan"
#~ msgstr "Triptofano"

#~ msgid "Trp"
#~ msgstr "Trp"

#~ msgid "Threonine"
#~ msgstr "Treonina"

#~ msgid "Thr"
#~ msgstr "Thr"

#~ msgid "Serine"
#~ msgstr "Serina"

#~ msgid "Ser"
#~ msgstr "Ser"

#~ msgid "Proline"
#~ msgstr "Prolina"

#~ msgid "Phenylalanine"
#~ msgstr "Fenilalanina"

#~ msgid "Phe"
#~ msgstr "Phe"

#~ msgid "Methionine"
#~ msgstr "Metionina"

#~ msgid "Met"
#~ msgstr "Met"

#~ msgid "Lysine"
#~ msgstr "Lisina"

#~ msgid "Lys"
#~ msgstr "Lys"

#~ msgid "Leucine"
#~ msgstr "Leucina"

#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"

#~ msgid "Sequence (N to C):"
#~ msgstr "Secuencia (de N até C):"

#~ msgid "Stereochemistry:"
#~ msgstr "Estereoquímica:"

#~ msgid "N Terminus:"
#~ msgstr "N terminal:"

#~ msgid "C Terminus:"
#~ msgstr "C terminal:"

#~ msgid "NH₂"
#~ msgstr "NH₂"

#~ msgid "NH₃⁺"
#~ msgstr "NH₃⁺"

#~ msgid "CO₂H"
#~ msgstr "CO₂H"

#~ msgid "CO₂⁻"
#~ msgstr "CO₂⁻"

#~ msgid "Straight Chain"
#~ msgstr "Cadea recta"

#~ msgid "Alpha Helix"
#~ msgstr "Hélice alfa"

#~ msgid "Beta Sheet"
#~ msgstr "Folla beta"

#~ msgid "Pi Helix"
#~ msgstr "Hélice Pi"

#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"

#~ msgid "Chain Number:"
#~ msgstr "Número da cadea:"

#~ msgid "The chain number for the new peptide"
#~ msgstr "O número da cadea do novo péptido"

#~ msgid "Number of Residues:"
#~ msgstr "Número de residuos:"

#~ msgid "Dipole Moment (D):"
#~ msgstr "Momento dipolar (D):"

#~ msgid "RHF"
#~ msgstr "RHF"

#~ msgid "DFT"
#~ msgstr "DFT"

#~ msgid "MP2"
#~ msgstr "MP2"

#~ msgid "CCSD"
#~ msgstr "CCSD"

#~ msgid "POV-Ray Export"
#~ msgstr "Exportar a POV-Ray"

#~ msgid "povray"
#~ msgstr "povray"

#~ msgid "Use full scene antialiasing"
#~ msgstr "qwe,+ r¡v153"

#~ msgid "Set the background color to be transparent"
#~ msgstr "Define a cor de fondo como transparente"

#~ msgid "Alpha transparency"
#~ msgstr "Transparencia alfa"

#~ msgid "Render the molecule directly using command line POV-Ray"
#~ msgstr ""
#~ "Debuxa a molécula directamente empregando a liña de ordes do POV-Ray"

#~ msgid "Keep the POV-Ray source after rendering has completed"
#~ msgstr "Mantén a fonte do POV-Ray tras completar o debuxo"

#~ msgid "Keep POV-Ray source after rendering"
#~ msgstr "Manter a fonte do POV-Ray tras debuxar"

#~ msgid "Abinit Input"
#~ msgstr "Entrada de Abinit"

#~ msgid "10.0"
#~ msgstr "10.0"

#~ msgid "Cartesian (Angstrom)"
#~ msgstr "Cartesiano (Angstrom)"

#~ msgid "5.e-5"
#~ msgstr "5.e-5"

#~ msgid "Tolerance on forces(Ha/bohr):"
#~ msgstr "Tolerancia nas forzas (Ha/bohr) :"

#~ msgid "1.05"
#~ msgstr "1.05"

#~ msgid "Number of bands:"
#~ msgstr "Número de bandas:"

#~ msgid "20.0"
#~ msgstr "20.0"

#~ msgid "Wave Function norm"
#~ msgstr "Norma da función de onda"

#~ msgid "Relative Force"
#~ msgstr "Forza relativa"

#~ msgid "1 - semiconducting"
#~ msgstr "1 - semiconductor"

#~ msgid "3 - Fermi Dirac"
#~ msgstr "3 - Fermi Dirac"

#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"

#~ msgid "0 - no moving ions "
#~ msgstr "0 - ningún ión móbil "

#~ msgid "2 - BFGS "
#~ msgstr "2 - BFGS "

#~ msgid "3 - BFGS with energy"
#~ msgstr "3 - BFGS con enerxía"

#~ msgid "# Geometrical time steps:"
#~ msgstr "# Intervalos de tempo xeométricos:"

#~ msgid "Compute..."
#~ msgstr "Calcular..."

#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Fundamentos"

#~ msgid ""
#~ "Adds what you type in the title line of the input file for your own\n"
#~ "informative purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Engade á liña de título do ficheiro de entrada o que escriba, para "
#~ "servirlle\n"
#~ "de información."

#~ msgid "HF"
#~ msgstr "HF"

#~ msgid "KS-DFT"
#~ msgstr "KS-DFT"

#~ msgid "cc-pVDZ"
#~ msgstr "cc-pVDZ"

#~ msgid "cc-pVTZ"
#~ msgstr "cc-pVTZ"

#~ msgid "cc-pVQZ"
#~ msgstr "cc-pVQZ"

#~ msgid "cc-pV5Z"
#~ msgstr "cc-pV5Z"

#~ msgid "cc-pV6Z"
#~ msgstr "cc-pV6Z"

#~ msgid "STO-nG"
#~ msgstr "STO-nG"

#~ msgid "Pople-style"
#~ msgstr "Estilo Pople"

#~ msgid "Jensen's polarization consistent"
#~ msgstr "Consistente coa polarización de Jensen"

#~ msgid "Dunning's correlation consistent"
#~ msgstr "Consistente coa correlación de Dunning"

#~ msgid "aug-cc-pVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV5Z"

#~ msgid "aug-cc-pV6Z"
#~ msgstr "aug-cc-pV6Z"

#~ msgid "cc-pCVDZ"
#~ msgstr "cc-pCVDZ"

#~ msgid "cc-pCVTZ"
#~ msgstr "cc-pCVTZ"

#~ msgid "cc-pCVQZ"
#~ msgstr "cc-pCVQZ"

#~ msgid "cc-pCV5Z"
#~ msgstr "cc-pCV5Z"

#~ msgid "cc-pwCVDZ"
#~ msgstr "cc-pwCVDZ"

#~ msgid "cc-pwCVTZ"
#~ msgstr "cc-pwCVTZ"

#~ msgid "cc-pwCVQZ"
#~ msgstr "cc-pwCVQZ"

#~ msgid "cc-pwCV5Z"
#~ msgstr "cc-pwCV5Z"

#~ msgid "Core correlating functions"
#~ msgstr "Funcións de correlación do core"

#~ msgid "Diffuse functions"
#~ msgstr "Funcións difusas"

#~ msgid "STO-2G"
#~ msgstr "STO-2G"

#~ msgid "STO-3G"
#~ msgstr "STO-3G"

#~ msgid "STO-6G"
#~ msgstr "STO-6G"

#~ msgid "3-21G"
#~ msgstr "3-21G"

#~ msgid "4-31G"
#~ msgstr "4-31G"

#~ msgid "6-31G"
#~ msgstr "6-31G"

#~ msgid "6-311G"
#~ msgstr "6-311G"

#~ msgid "3-21++G"
#~ msgstr "3-21++G"

#~ msgid "6-31+G"
#~ msgstr "6-31+G"

#~ msgid "6-31++G"
#~ msgstr "6-31++G"

#~ msgid "3-21G*"
#~ msgstr "3-21G*"

#~ msgid "6-31G*"
#~ msgstr "6-31G*"

#~ msgid "6-31G**"
#~ msgstr "6-31G**"

#~ msgid "6-31G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-31G(3df,3pd)"

#~ msgid "6-311G*"
#~ msgstr "6-311G*"

#~ msgid "6-311G**"
#~ msgstr "6-311G**"

#~ msgid "6-311G(2df,2pd)"
#~ msgstr "6-311G(2df,2pd)"

#~ msgid "3-21++G*"
#~ msgstr "3-21++G*"

#~ msgid "6-31+G*"
#~ msgstr "6-31+G*"

#~ msgid "6-31++G*"
#~ msgstr "6-31++G*"

#~ msgid "6-31++G**"
#~ msgstr "6-31++G**"

#~ msgid "6-311+G*"
#~ msgstr "6-311+G*"

#~ msgid "6-311++G**"
#~ msgstr "6-311++G**"

#~ msgid "6-311++G(2d,2p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,2p)"

#~ msgid "6-311++G(3df,3pd)"
#~ msgstr "6-311++G(3df,3pd)"

#~ msgid "pc-0"
#~ msgstr "pc-0"

#~ msgid "pc-1"
#~ msgstr "pc-1"

#~ msgid "pc-2"
#~ msgstr "pc-2"

#~ msgid "pc-3"
#~ msgstr "pc-3"

#~ msgid "pc-4"
#~ msgstr "pc-4"

#~ msgid "apc-0"
#~ msgstr "apc-0"

#~ msgid "apc-1"
#~ msgstr "apc-1"

#~ msgid "apc-2"
#~ msgstr "apc-2"

#~ msgid "apc-3"
#~ msgstr "apc-3"

#~ msgid "apc-4"
#~ msgstr "apc-4"

#~ msgid "aug-cc-pCVDZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVDZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVTZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVTZ"

#~ msgid "aug-cc-pCVQZ"
#~ msgstr "aug-cc-pCVQZ"

#~ msgid "aug-cc-pCV5Z"
#~ msgstr "aug-cc-pCV5Z"

#~ msgid ""
#~ "Run in parallel where possible. This is only possible for SCF\n"
#~ "wavefunctions and DFT calculations. Dalton only supports MPI\n"
#~ "in the current release and must be compiled and installed\n"
#~ "correctly. The number of nodes are set by using the \"-N #\" option when "
#~ "executing the \"dalton\" script."
#~ msgstr ""
#~ "Executa en paralelo cando se poida, pero só se pode para cálculos de "
#~ "funcións\n"
#~ "de onda SCF e DFT. A versión actual de Dalton só soporta MPI e debe\n"
#~ "estar compilado e instalado correctamente. O número de nodos defínese "
#~ "empregando\n"
#~ "a opción «-N #» cando se executa o script «dalton»."

#~ msgid "d-"
#~ msgstr "d-"

#~ msgid "t-"
#~ msgstr "t-"

#~ msgid "q-"
#~ msgstr "q-"

#~ msgid "B3LYP"
#~ msgstr "B3LYP"

#~ msgid "B3LYPg"
#~ msgstr "B3LYPg"

#~ msgid "B3P86"
#~ msgstr "B3P86"

#~ msgid "B3P86g"
#~ msgstr "B3P86g"

#~ msgid "B3PW91"
#~ msgstr "B3PW91"

#~ msgid "B1LYP"
#~ msgstr "B1LYP"

#~ msgid "B1PW91"
#~ msgstr "B1PW91"

#~ msgid "BHandH"
#~ msgstr "BHandH"

#~ msgid "BHandHLYP"
#~ msgstr "BHandHLYP"

#~ msgid "B86VWN"
#~ msgstr "B86VWN"

#~ msgid "B86LYP"
#~ msgstr "B86LYP"

#~ msgid "B86P86"
#~ msgstr "B86P86"

#~ msgid "B86PW91"
#~ msgstr "B86PW91"

#~ msgid "BVWN"
#~ msgstr "BVWN"

#~ msgid "BLYP"
#~ msgstr "BLYP"

#~ msgid "BP86"
#~ msgstr "BP86"

#~ msgid "BPW91"
#~ msgstr "BPW91"

#~ msgid "BW"
#~ msgstr "BW"

#~ msgid "BFW"
#~ msgstr "BFW"

#~ msgid "CAMB3LYP"
#~ msgstr "CAMB3LYP"

#~ msgid "DBLYP"
#~ msgstr "DBLYP"

#~ msgid "DBP86"
#~ msgstr "DBP86"

#~ msgid "DBPW91"
#~ msgstr "DBPW91"

#~ msgid "EDF1"
#~ msgstr "EDF1"

#~ msgid "EDF2"
#~ msgstr "EDF2"

#~ msgid "G96VWN"
#~ msgstr "G96VWN"

#~ msgid "G96LYP"
#~ msgstr "G96LYP"

#~ msgid "G96P86"
#~ msgstr "G96P86"

#~ msgid "G96PW91"
#~ msgstr "G96PW91"

#~ msgid "G961LYP"
#~ msgstr "G961LYP"

#~ msgid "KMLYP"
#~ msgstr "KMLYP"

#~ msgid "KT1"
#~ msgstr "KT1"

#~ msgid "KT2"
#~ msgstr "KT2"

#~ msgid "KT3"
#~ msgstr "KT3"

#~ msgid "LG1LYP"
#~ msgstr "LG1LYP"

#~ msgid "OVWN"
#~ msgstr "OVWN"

#~ msgid "OLYP"
#~ msgstr "OLYP"

#~ msgid "OP86"
#~ msgstr "OP86"

#~ msgid "OPW91"
#~ msgstr "OPW91"

#~ msgid "mPWVWN"
#~ msgstr "mPWVWN"

#~ msgid "mPWLYP"
#~ msgstr "mPWLYP"

#~ msgid "mPWP86"
#~ msgstr "mPWP86"

#~ msgid "mPWPW91"
#~ msgstr "mPWPW91"

#~ msgid "mPW91"
#~ msgstr "mPW91"

#~ msgid "mPW1PW91"
#~ msgstr "mPW1PW91"

#~ msgid "mPW3PW91"
#~ msgstr "mPW3PW91"

#~ msgid "mPW1K"
#~ msgstr "mPW1K"

#~ msgid "mPW1N"
#~ msgstr "mPW1N"

#~ msgid "mPW1S"
#~ msgstr "mPW1S"

#~ msgid "PBE0"
#~ msgstr "PBE0"

#~ msgid "PBE0PBE"
#~ msgstr "PBE0PBE"

#~ msgid "PBE1PBE"
#~ msgstr "PBE1PBE"

#~ msgid "PBEPBE"
#~ msgstr "PBEPBE"

#~ msgid "RPBE"
#~ msgstr "RPBE"

#~ msgid "revPBE"
#~ msgstr "revPBE"

#~ msgid "mPBE"
#~ msgstr "mPBE"

#~ msgid "PW91"
#~ msgstr "PW91"

#~ msgid "PW91VWN"
#~ msgstr "PW91VWN"

#~ msgid "PW91LYP"
#~ msgstr "PW91LYP"

#~ msgid "PW91P86"
#~ msgstr "PW91P86"

#~ msgid "PW91PW91"
#~ msgstr "PW91PW91"

#~ msgid "SVWN3"
#~ msgstr "SVWN3"

#~ msgid "SVWN5"
#~ msgstr "SVWN5"

#~ msgid "XLYP"
#~ msgstr "XLYP"

#~ msgid "X3LYP"
#~ msgstr "X3LYP"

#~ msgid "1.0D-"
#~ msgstr "1.0D-"

#~ msgid "Grid Specification"
#~ msgstr "Especificación da grella"

#~ msgid "Partitioning Scheme:"
#~ msgstr "Esquema de particionamento:"

#~ msgid "Becke"
#~ msgstr "Becke"

#~ msgid "Becke (original)"
#~ msgstr "Becke (orixinal)"

#~ msgid "SSF"
#~ msgstr "SSF"

#~ msgid "Grid Quality:"
#~ msgstr "Calidade da grella:"

#~ msgid "coarse"
#~ msgstr "groseira"

#~ msgid "fine"
#~ msgstr "fino"

#~ msgid "ultrafine"
#~ msgstr "ultrafino"

#~ msgid "Radial Scheme:"
#~ msgstr "Esquema radial:"

#~ msgid "LMG"
#~ msgstr "LMG"

#~ msgid "GC2"
#~ msgstr "GC2"

#~ msgid "Show all functionals"
#~ msgstr "Mostrar todas as funcionais"

#~ msgid "Polarizability"
#~ msgstr "Polarizabilidade"

#~ msgid "Frequency Dependent"
#~ msgstr "Dependente da frecuencia"

#~ msgid "No. excitations:"
#~ msgstr "Núm. excitacións:"

#~ msgid "EFP Matches"
#~ msgstr "Coincidencias EFP"

#~ msgid "Group Label:"
#~ msgstr "Etiqueta do grupo:"

#~ msgid "AM1"
#~ msgstr "AM1"

#~ msgid "PM3"
#~ msgstr "PM3"

#~ msgid "CCSD(T)"
#~ msgstr "CCSD(T)"

#~ msgid "MINI"
#~ msgstr "MINI"

#~ msgid "6-31G(d)"
#~ msgstr "6-31G(d)"

#~ msgid "6-31G(d,p)"
#~ msgstr "6-31G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(d,p)"

#~ msgid "6-31+G(2d,p)"
#~ msgstr "6-31+G(2d,p)"

#~ msgid "6-311++G(2d,p)"
#~ msgstr "6-311++G(2d,p)"

#~ msgid "&Advanced Setup"
#~ msgstr "Configuración &avanzada"

#~ msgid "Stat Point"
#~ msgstr "Punto de estado"

#~ msgid "MO Guess"
#~ msgstr "Estimación do OM"

#~ msgid "#D Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#D Funcións de polarización de átomos pesados:"

#~ msgid "SBKJC"
#~ msgstr "SBKJC"

#~ msgid "Hay-Wadt"
#~ msgstr "Hay-Wadt"

#~ msgid "Diffuse S-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Orbital S difuso nos átomos pesados"

#~ msgid "Diffuse L-Shell on Heavy Atoms"
#~ msgstr "Orbital L difuso nos átomos pesados"

#~ msgid "STO-4G"
#~ msgstr "STO-4G"

#~ msgid "STO-5G"
#~ msgstr "STO-5G"

#~ msgid "6-21G"
#~ msgstr "6-21G"

#~ msgid "5-31G"
#~ msgstr "5-31G"

#~ msgid "Double Zeta Valence"
#~ msgstr "Valencia dupla zeta"

#~ msgid "Dunning/Hay DZ"
#~ msgstr "DZ de Dunning/Hay"

#~ msgid "Binning/Curtiss DZ"
#~ msgstr "Binning/Curtiss DZ"

#~ msgid "Triple Zeta Valence"
#~ msgstr "Valencia tripla zeta"

#~ msgid "SBKJA Valence"
#~ msgstr "Valencia SBKJA"

#~ msgid "Hay/Wadt Valence"
#~ msgstr "Valencia de Hay/Wadt"

#~ msgid "MNDO"
#~ msgstr "MNDO"

#~ msgid "ECP Type:"
#~ msgstr "Tipo de ECP:"

#~ msgid "Pople"
#~ msgstr "Pople"

#~ msgid "Pople N311"
#~ msgstr "Pople N311"

#~ msgid "Huzinaga"
#~ msgstr "Huzinaga"

#~ msgid "Hondo7"
#~ msgstr "Hondo7"

#~ msgid "#F Heavy Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#F Funcións de polarización de átomos pesados:"

#~ msgid "#light Atom Polarization Functions:"
#~ msgstr "#Funcións de polarización dos átomos lixeiros:"

#~ msgid "Polar:"
#~ msgstr "Polar:"

#~ msgid "Max SCF Iterations:"
#~ msgstr "Número máximo de iteracións SCF:"

#~ msgid "Trudge"
#~ msgstr "Marcha"

#~ msgid "Saddle Point"
#~ msgstr "Punto de cadeira"

#~ msgid "Gradient Extremal"
#~ msgstr "Gradiente extremo"

#~ msgid "DRC"
#~ msgstr "DRC"

#~ msgid "Morokuma"
#~ msgstr "Morokuma"

#~ msgid "Radiative Transition mom."
#~ msgstr "Momento de transición radiativa"

#~ msgid "Spin Orbit"
#~ msgstr "Orbita de spin"

#~ msgid "Finite Electric Field"
#~ msgstr "Campo eléctrico finito"

#~ msgid "TDHF"
#~ msgstr "TDHF"

#~ msgid "Global Optimization"
#~ msgstr "Optimización global"

#~ msgid "VSCF"
#~ msgstr "VSCF"

#~ msgid "FMO Optimization"
#~ msgstr "Optimización FMO"

#~ msgid "Raman Intensities"
#~ msgstr "Intensidades de Raman"

#~ msgid "UHF"
#~ msgstr "UHF"

#~ msgid "ROHF"
#~ msgstr "ROHF"

#~ msgid "GVB"
#~ msgstr "GVB"

#~ msgid "MCSCF"
#~ msgstr "MCSCF"

#~ msgid "None (CI)"
#~ msgstr "Ningún (CI)"

#~ msgid "Foster-Boys"
#~ msgstr "Foster-Boys"

#~ msgid "Edmistron-Ruedenberg"
#~ msgstr "Edmistron-Ruedenberg"

#~ msgid "Pipek-Mezey"
#~ msgstr "Pipek-Mezey"

#~ msgid "SCF Type:"
#~ msgstr "Tipo de SCF:"

#~ msgid "Localization Method:"
#~ msgstr "Método de localización:"

#~ msgid "Exec Type:"
#~ msgstr "Tipo de execución:"

#~ msgid "CI:"
#~ msgstr "CI:"

#~ msgid "GUGA"
#~ msgstr "GUGA"

#~ msgid "Ames Lab. Determinant"
#~ msgstr "Determinante do Lab. de Ames"

#~ msgid "Occupation Restricted Multiple Active Space"
#~ msgstr "Espazo activo múltiplo restrinxido pola ocupación"

#~ msgid "CI Singles"
#~ msgstr "CI individuais"

#~ msgid "Full Second Order CI"
#~ msgstr "CI completo de segunda orde"

#~ msgid "General CI"
#~ msgstr "CI xeral"

#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"

#~ msgid "LCCD: Linearized CC"
#~ msgstr "LCCD: CC linearizada"

#~ msgid "CCD: CC with Doubles"
#~ msgstr "CCD: CC con pares"

#~ msgid "CCSD: CC with Singles and Doubles"
#~ msgstr "CCSD: CC con individuais e pares"

#~ msgid "R-CC"
#~ msgstr "R-CC"

#~ msgid "CR-CC"
#~ msgstr "CR-CC"

#~ msgid "EOM-CCSD"
#~ msgstr "EOM-CCSD"

#~ msgid "CR-EOM"
#~ msgstr "CR-EOM"

#~ msgid "Normal Run"
#~ msgstr "Execución normal"

#~ msgid "Molecule Charge:"
#~ msgstr "Carga da molécula:"

#~ msgid "Run Type:"
#~ msgstr "Tipo de execución:"

#~ msgid "Use MP2"
#~ msgstr "Empregar MP2"

#~ msgid "Use DFT"
#~ msgstr "Empregar DFT"

#~ msgid "# of Z-Matrix Variables"
#~ msgstr "Número de variábeis da matriz Z"

#~ msgid "Ǻngstrom"
#~ msgstr "Ǻngstrom"

#~ msgid "Order of Principal Axis:"
#~ msgstr "Ordo do eixo principal:"

#~ msgid "CS"
#~ msgstr "CS"

#~ msgid "CI"
#~ msgstr "CI"

#~ msgid "CnH"
#~ msgstr "CnH"

#~ msgid "CnV"
#~ msgstr "CnV"

#~ msgid "Cn"
#~ msgstr "Cn"

#~ msgid "S2n"
#~ msgstr "S2n"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnH"
#~ msgstr "DnH"

#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Dn"

#~ msgid "TD"
#~ msgstr "TD"

#~ msgid "TH"
#~ msgstr "TH"

#~ msgid "Unique cartesian Coords."
#~ msgstr "Coordenadas cartesiana únicas"

#~ msgid "Hilderbrant internals"
#~ msgstr "Internas de Hilderbrant"

#~ msgid "MOPAC Z-Matrix"
#~ msgstr "Matriz Z do MOPAC"

#~ msgid "Use Symmetry During Calculation"
#~ msgstr "Empregar simetría durante o cálculo"

#~ msgid "Point Group:"
#~ msgstr "Grupo puntual:"

#~ msgid "Millenia"
#~ msgstr "Milenios"

#~ msgid "MegaWords"
#~ msgstr "Megapalabras"

#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Megabytes"

#~ msgid "GigaWords"
#~ msgstr "Gigapalabras"

#~ msgid "GigaBytes"
#~ msgstr "Gigabytes"

#~ msgid "Force Parallel Methods"
#~ msgstr "Forzar o uso de métodos paralelos"

#~ msgid "Produce \"core\" file upon abort"
#~ msgstr "Producir ficheiros «core» ao interromper"

#~ msgid "EVVRSP"
#~ msgstr "EVVRSP"

#~ msgid "GIVEIS"
#~ msgstr "GIVEIS"

#~ msgid "JACOBI"
#~ msgstr "JACOBI"

#~ msgid "MemDDI:"
#~ msgstr "MemDDI:"

#~ msgid "Diagonalization Method:"
#~ msgstr "Método de diagonalización:"

#~ msgid "Parallel Load Balance Type"
#~ msgstr "Tipo de repartición da carga en paralelo"

#~ msgctxt "\"Loop\" load balancing - set static node assignments"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"

#~ msgctxt "\"Next Value\" load balancing - dynamically assign nodes work"
#~ msgid "Next Value"
#~ msgstr "Seguinte valor"

#~ msgid "Use External Data Representation for Messages"
#~ msgstr "Usar a representación externa dos datos nas mensaxes"

#~ msgid "Hückel"
#~ msgstr "Hückel"

#~ msgid "HCore"
#~ msgstr "HCore"

#~ msgid "MO Read ($VEC)"
#~ msgstr "OM lido ($VEC)"

#~ msgid "MO Saved (DICTNRY)"
#~ msgstr "OM gardado (DICTNRY)"

#~ msgid "Rotate Alpha and Beta Orbitals"
#~ msgstr "Rotar os orbitais alfa e beta"

#~ msgid "Print the Initial Guess"
#~ msgstr "Mostrar a estimación inicial"

#~ msgid "GAMESS Interface to Other Codes"
#~ msgstr "Interface de GAMESS para outros códigos"

#~ msgid "MolPlt"
#~ msgstr "MolPlt"

#~ msgid "PltOrb"
#~ msgstr "PltOrb"

#~ msgid "AIMPAC"
#~ msgstr "AIMPAC"

#~ msgid "RPAC"
#~ msgstr "RPAC"

#~ msgid "Force a Check Run Type"
#~ msgstr "Forzar unha verificación do tipo de execución"

#~ msgid "Hondo 8.2"
#~ msgstr "Hondo 8.2"

#~ msgid "MELDF"
#~ msgstr "MELDF"

#~ msgid "GAMESS (UK Version)"
#~ msgstr "GAMESS (Versión do UK)"

#~ msgid "Solvate with Water"
#~ msgstr "Solvatar con auga"

#~ msgid "Generate UHF Natural Orbitals"
#~ msgstr "Xerar orbitais UHF naturais"

#~ msgid "Direct SCF"
#~ msgstr "SCF directo"

#~ msgid "Compute Only Changed in Fock Matrix"
#~ msgstr "Calcular só o modificado na matriz de Fock"

#~ msgid "Slater exchange"
#~ msgstr "Intercambio de Slater"

#~ msgid "Becke 1988 exchange"
#~ msgstr "Intercambio de Becke 1988"

#~ msgid "VWN: Vosko-Wilk-Nusair (VWN5) correlation"
#~ msgstr "VWN: Correlación de Vosko-Wilk-Nusair (VWN5)"

#~ msgid "LYP: Lee-Yang-Parr correlation"
#~ msgstr "LYP: Correlación de Lee-Yang-Parr"

#~ msgid "SVWN: Slater exchange + VWN correlation"
#~ msgstr "SVWN: Intercambio de Slater + correlación de VWN"

#~ msgid "BVWN: BECKE exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: Intercambio de BECKE + correlación de VWN5"

#~ msgid "BLYP: BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BLYP: Intercambio de BECKE + correlación de LYP"

#~ msgid "Gill 1996 exchange"
#~ msgstr "Intercambio de Gill 1996"

#~ msgid "Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE) exchange"
#~ msgstr "Intercambio de Perdew-Burke-Ernzerhof (PBE)"

#~ msgid "OP: One-parameter Progressive correlation"
#~ msgstr "OP: Correlación progresiva de un parámetro"

#~ msgid "SLYP: SLATER + Lee-Yang-Parr (LYP) correlation"
#~ msgstr "SLYP: SLATER + correlación de Lee-Yang-Parr (LYP)"

#~ msgid "SOP: SLATER + OP correlation"
#~ msgstr "SOP: SLATER + correlación de OP"

#~ msgid "BOP: BECKE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "BOP: intercambio de BECKE + correlación de OP"

#~ msgid "BVWN: GILL exchange + VWN5 correlation"
#~ msgstr "BVWN: intercambio de GILL + correlación de VWN5"

#~ msgid "GLYP: GILL exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "GLYP: intercambio de GILL + correlación de LYP"

#~ msgid "PBEVWN: PBE exchange + VWN6 correlation"
#~ msgstr "PBEVWN: intercambio de PBE + correlación de VWN6"

#~ msgid "PBELYP: PBE exchange +LYP correlation"
#~ msgstr "PBELYP: intercambio de PBE + correlación de LYP"

#~ msgid "PBEOP: PBE exchange + OP correlation"
#~ msgstr "PBEOP: intercambio de PBE + correlación de OP"

#~ msgid "BHHLYP: HF and BECKE exchange + LYP correlation"
#~ msgstr "BHHLYP: Intercambio de HF e BECKE + correlación de LYP"

#~ msgid "Grid-Free"
#~ msgstr "Sen grella"

#~ msgid "AO Integral Storage"
#~ msgstr "Almacén integral AO"

#~ msgid "Duplicated on Each Node"
#~ msgstr "Duplicado en cada nodo"

#~ msgid "Distributed Across All Nodes"
#~ msgstr "Distribuído por todos os nodos"

#~ msgid "Compute MP2 Properties"
#~ msgstr "Calcular as propriedades MP2"

#~ msgid "Integral Retention Cutoff:"
#~ msgstr "Límite de retención integral:"

#~ msgid "Use Localized Orbitals"
#~ msgstr "Usar orbitais localizados"

#~ msgid "# of Core Electrons:"
#~ msgstr "Número de electróns do núcleo:"

#~ msgid "Transformation Method"
#~ msgstr "Método de transformación"

#~ msgid "Two Phase Bin Sort"
#~ msgstr "Ordenación binaria en dúas fases"

#~ msgid "Segmented Transformation"
#~ msgstr "Transformación segmentada"

#~ msgid "Double Differenced Hessian"
#~ msgstr "Hessiana dupla diferenciada"

#~ msgid "Print Internal Force Constants"
#~ msgstr "Mostrar as constantes de forma interna"

#~ msgid "Displacement Size:"
#~ msgstr "Tamaño do desprazamento:"

#~ msgid "Purify Hessian"
#~ msgstr "Purificar a hessiana"

#~ msgid "bohrs"
#~ msgstr "bohrs"

#~ msgid "Initial Hessian"
#~ msgstr "Hessiana inicial"

#~ msgid "Guess (+ define)"
#~ msgstr "Estimar (+ definir)"

#~ msgid "Read (from $HESS)"
#~ msgstr "Ler (de $HESS)"

#~ msgid "Update Step Size"
#~ msgstr "Actualizar o tamaño do paso"

#~ msgid "Print Orbs at Each Iteration"
#~ msgstr "Mostrar os orbitais en cada iteración"

#~ msgid "Stationary Point"
#~ msgstr "Punto estacionario"

#~ msgid "Initial:"
#~ msgstr "Inicial:"

#~ msgid "Newton-Raphson"
#~ msgstr "Newton-Raphson"

#~ msgid "Rational Function Optimization"
#~ msgstr "Optimización da función racional"

#~ msgid "Quadratic Approximation"
#~ msgstr "Aproximación cadrática"

#~ msgid "Schlegel (quasi-NR)"
#~ msgstr "Schlegel (quasi-NR)"

#~ msgid "Constrained Optimization"
#~ msgstr "Optimización restrinxida"

#~ msgid "Recalculate Hessian Every:"
#~ msgstr "Recalcular a hessiana a cada:"

#~ msgid "Follow Mode:"
#~ msgstr "Modo de seguimento:"

#~ msgid "GAMESS-UK Input"
#~ msgstr "Entrada do GAMESS-UK"

#~ msgid "GAMESS-UK input generated by Avogadro"
#~ msgstr "Entrada do GAMESS-UK xerada por Avogadro"

#~ msgid "Transition State Search"
#~ msgstr "Busca do estado de transición"

#~ msgid "SVWN"
#~ msgstr "SVWN"

#~ msgid "B97"
#~ msgstr "B97"

#~ msgid "HCTH"
#~ msgstr "HCTH"

#~ msgid "FT97"
#~ msgstr "FT97"

#~ msgid "Z-matrix"
#~ msgstr "Matriz Z"

#~ msgid ""
#~ "In direct mode, integrals are not stored on disk, but recalculated as "
#~ "needed.\n"
#~ "On modern systems with fast processors and slow disks, direct is often "
#~ "faster."
#~ msgstr ""
#~ "No modo directo as integrais non se gardan no disco senón que se "
#~ "recalculan segundo fagan falla.\n"
#~ "Nos ordenadores modernos, con procesadores rápidos e discos lentos, o "
#~ "directorio xeralmente é máis rápido."

#~ msgid "Run in direct mode:"
#~ msgstr "Executar no modo directo:"

#~ msgid "Gaussian Input"
#~ msgstr "Entrada do Gaussian"

#~ msgid "LANL2DZ"
#~ msgstr "LANL2DZ"

#~ msgid "Molden"
#~ msgstr "Molden"

#~ msgid "Molekel"
#~ msgstr "Molekel"

#~ msgid "Checkpoint:"
#~ msgstr "Punto de control:"

#~ msgid "Z-matrix (compact)"
#~ msgstr "Matriz Z (compacta)"

#~ msgid "MOLPRO Input"
#~ msgstr "Entrada do MOLPRO"

#~ msgid "6-31+G(d)"
#~ msgstr "6-31+G(d)"

#~ msgid "6-311G(d)"
#~ msgstr "6-311G(d)"

#~ msgid "AUG-cc-pVDZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVDZ"

#~ msgid "AUG-cc-pVTZ"
#~ msgstr "AUG-cc-pVTZ"

#~ msgid "Molpro Version:"
#~ msgstr "Versión do Molpro:"

#~ msgid "< 2009.1"
#~ msgstr "< 2009.1"

#~ msgid "2009.1"
#~ msgstr "2009.1"

#~ msgid "Quartet"
#~ msgstr "Cuarteto"

#~ msgid "Quintet"
#~ msgstr "Quinteto"

#~ msgid "MNDO-d"
#~ msgstr "MNDO-d"

#~ msgid "PM6"
#~ msgstr "PM6"

#~ msgid "RM1"
#~ msgstr "RM1"

#~ msgid "Q-Chem Input"
#~ msgstr "Entrada do Q-Chem"

#~ msgid "B3LYP5"
#~ msgstr "B3LYP5"

#~ msgid "M06-2X"
#~ msgstr "M06-2X"

#~ msgid "LACVP"
#~ msgstr "LACVP"

#~ msgid "Load Shaders"
#~ msgstr "Cargar sombreadores"

#~ msgid "Shader Name:"
#~ msgstr "Nome da sombra:"

#~ msgid "Vertex Shader:"
#~ msgstr "Sombra de vértices:"

#~ msgid "Fragment Shader:"
#~ msgstr "Sombra por anacos:"

#~ msgid "Assign Shader"
#~ msgstr "Asignar un sombreador"

#~ msgid "Display Type:"
#~ msgstr "Tipo de visualización:"

#~ msgid "Change Font..."
#~ msgstr "Cambiar o tipo de letra..."

#~ msgid "&Schemes:"
#~ msgstr "E&squemas:"

#~ msgid "&DPI:"
#~ msgstr "&PPP:"

#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Altura"

#~ msgid ""
#~ "Use an optimized value for the font size instead of the scheme-specified "
#~ "value (screen to image point sizes don't translate well!)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa un valor optimizado para o tamaño da letra no canto do indicado polo "
#~ "esquema (os tamaños da pantalla non se traducen ben a puntos da imaxe!)"

#~ msgid "Auto-adjust F&ont Size"
#~ msgstr "&Axustar automaticamente o tamaño da letra"

#~ msgid "Spectra Tab"
#~ msgstr "Lapela de espectros"

#~ msgid "&Gaussian Width:"
#~ msgstr "Largura do &Gaussian:"

#~ msgid "&Label peaks"
#~ msgstr "&Etiquetar os picos"

#~ msgid "Rotatory Strength type:"
#~ msgstr "Tipo de forza rotatoria:"

#~ msgid "Energy units:"
#~ msgstr "Unidades de enerxía:"

#~ msgid "Density units"
#~ msgstr "Unidades de densidade"

#~ msgid "Fermi Energy: "
#~ msgstr "Enerxía de Fermi: "

#~ msgid "States / Cell"
#~ msgstr "Estados / Cela"

#~ msgid "States / Atom"
#~ msgstr "Estados / Átomo"

#~ msgid "States / Valence electron"
#~ msgstr "Estados / Electrón de valencia"

#~ msgid "Fermi energy at zero"
#~ msgstr "Enerxía de Fermi no cero"

#~ msgid "Scale integrated DOS"
#~ msgstr "Escalar o DOS integrado"

#~ msgid "Show integrated DOS"
#~ msgstr "Mostrar o DOS integrado"

#~ msgid "tab_IR_Raman"
#~ msgstr "tab_IR_Raman"

#~ msgid "&Y Axis Units:"
#~ msgstr "Unidades do eixo &Y:"

#~ msgid "Scaling Type:"
#~ msgstr "Tipo de escalado:"

#~ msgid "Laser Wavenumber:"
#~ msgstr "Número de onda do láser:"

#~ msgid " cm⁻¹"
#~ msgstr " cm⁻¹"

#~ msgid "tab_NMR"
#~ msgstr "tab_NMR"

#~ msgid "Gaussian &Width:"
#~ msgstr "Largura do &Gaussian:"

#~ msgid "Reset &Plot Axes"
#~ msgstr "Restaurar os &eixos do debuxo"

#~ msgid "Label Peaks:"
#~ msgstr "Etiquetar os picos:"

#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"

#~ msgid "Molecular Vibrations"
#~ msgstr "Vibracións moleculares"

#~ msgid "km/mol"
#~ msgstr "km/mol"

#~ msgid "ν (cm⁻¹)"
#~ msgstr "ν (cm⁻¹)"

#~ msgid "I (km/mol)"
#~ msgstr "I (km/mol)"

#~ msgid "Activity (A^4/amu)"
#~ msgstr "Actividade (A^4/amu)"

#~ msgid "&Show Spectra..."
#~ msgstr "&Mostrar os espectros..."

#~ msgid "higher frequency vibrations will show faster movement"
#~ msgstr "as vibracións de maior frecuencia exhibirán movementos máis rápidos"

#~ msgid "Animation speed set by frequency"
#~ msgstr "Velocidade da animación definida pola frecuencia"

#~ msgid "Display force &vectors"
#~ msgstr "Mostrar os &vectores de forza"

#~ msgid "&Normalize displacements"
#~ msgstr "&Normalizar os desprazamentos"

#~ msgid "&Recalculate All"
#~ msgstr "&Recalcular todo"

#~ msgid "Default &Quality:"
#~ msgstr "&Calidade predeterminada:"

#~ msgid "Show occupied orbitals first"
#~ msgstr "Mostrar os orbitais ocupados primeiro"

#~ msgid "Surface Type:"
#~ msgstr "Tipo de superficie:"

#~ msgctxt "low resolution"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"

#~ msgctxt "medium resolution"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"

#~ msgctxt "high resolution"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"

#~ msgctxt "very high resolution"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Moi alta"

#~ msgid "Isosurface cutoff value"
#~ msgstr "Valor límite da isosuperficie"

#~ msgctxt ""
#~ "Add the new surface to this particular display type (i.e., orbital or "
#~ "surface)"
#~ msgid "In Display Type:"
#~ msgstr "Na visualización do tipo:"

#~ msgid "New Display"
#~ msgstr "Nova visualización"

#~ msgid "Display visual cues"
#~ msgstr "Mostrar as axudas visuais"

#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Configuración de Python"

#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Editor da matriz Z"

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "Mañá %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Mañá %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "Amosa-lo reloxo no panel"

#~ msgid "Controls whether the clock indicator appears in the panel or not."
#~ msgstr "Controla se o indicador do reloxo aparece no panel ou non."

#~ msgid "What the time format should be"
#~ msgstr "Cal debería se-lo formato da hora"

#~ msgid ""
#~ "Controls the time format that is displayed in the indicator. For almost "
#~ "all users this should be the default for their locale. If you think the "
#~ "setting is wrong for your locale please join or talk to the translation "
#~ "team for your language. If you just want something different you can "
#~ "adjust this to be either 12 or 24 time. Or, you can use a custom format "
#~ "string and set the custom-time-format setting."
#~ msgstr ""
#~ "Controla o formato da hora á que é amosado no indicador. Para a maioría "
#~ "dos usuarios este debería se-lo predeterminado para a súa zona. Se pensa "
#~ "que a configuración é un erro para a súa zona, por favor únase ou fale ca "
#~ "equipa da tradución para a súa lingua. Se só desexa algo diferente pode "
#~ "axustalo para que sexa do formato 12 ou 24 horas. Ou pode empregar unha "
#~ "cadea de formato persoalizada e elixi-la opción de formato do horario "
#~ "persoalizado."

#~ msgid "The format string passed to strftime"
#~ msgstr "A cadea de formato enviouse ó 'strftime'"

#~ msgid ""
#~ "The format of the time and/or date that is visible on the panel when "
#~ "using the indicator. For most users this will be a set of predefined "
#~ "values as determined by the configuration utility, but advanced users can "
#~ "change it to anything strftime can accept. Look at the man page on "
#~ "strftime for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O formato da hora e/ou data que é visíbel no panel cando se emprega o "
#~ "indicador. Para a maioría dos usuarios será un conxunto de valores "
#~ "predefinidos determinados pola utilidade da configuración, pero os "
#~ "usuarios avanzados poden mudalo a calquera cousa que o strftime poida "
#~ "aceptar. Olle a páxina 'man' do 'strftime' para máis información."

#~ msgid "Show the number of seconds in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo número de segundos no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Makes the datetime indicator show the number of seconds in the indicator. "
#~ "It's important to note that this will cause additional battery drain as "
#~ "the time will update 60 times as often, so it is not recommended. Also, "
#~ "this setting will be ignored if the time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Fai que o indicador da hora e data amose o número de segundos no "
#~ "indicador. É importante ter en conta que isto xerará un maior consumo da "
#~ "batería xa que o tempo actualizarase 60 veces máis a miúdo, polo que non "
#~ "se recomenda. Ademais este axuste será ignorado se o valor do formato da "
#~ "hora está persoalizado."

#~ msgid "Show the day of the week in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo día da semana no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the day of the week on the panel along with the time and/or date "
#~ "depending on settings. This setting will be ignored if the time-format "
#~ "value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pon o día da semana no panel xunto ca hora e/ou data dependendo da "
#~ "configuración. Este axuste será ignorado se o valor do formato da hora "
#~ "está persoalizado."

#~ msgid "Show the month and date in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo mes e a data no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the month and the date in the panel along with the time and/or day "
#~ "of the week depending on settings. This setting will be ignored if the "
#~ "time-format value is set to custom."
#~ msgstr ""
#~ "Pon o mes e a data no panel xunto ca hora e/ou o día da semana dependendo "
#~ "da configuración. Este axuste será ignorado se o valor do formato da hora "
#~ "está persoalizado."

#~ msgid "Show the year in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo ano no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Puts the year in the panel along with the month and the date. This "
#~ "setting will be ignored if either the time-format value is set to custom "
#~ "or if show-date is set to false."
#~ msgstr ""
#~ "Pon o ano no panel xunto co mes e a data. Este axuste será ignorado tanto "
#~ "se o valor do formato da data está persoalizado ou se a opción de amosa-"
#~ "la data está definida coma falsa."

#~ msgid "Show the monthly calendar in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-lo calendario mensual no indicador"

#~ msgid "Puts the monthly calendar in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr "Pon o calendario mensual no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid ""
#~ "Shows the week numbers in the monthly calendar in indicator-datetime's "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-los números da semana do calendario mensual no menú do indicador da "
#~ "data e hora."

#~ msgid "Show events in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-los acontecementos no indicador"

#~ msgid "Shows events from Evolution in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-los acontecementos do 'Evolution' no menú do indicador da data e "
#~ "hora."

#~ msgid "Show the auto-detected location in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-la ubicación detectada de xeito automático no indicador"

#~ msgid ""
#~ "Shows your current location (determined from geoclue and /etc/timezone) "
#~ "in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-la súa ubicación actual (determinada dende o 'geoclue' e /etc/"
#~ "timezone) no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid "Show locations in the indicator"
#~ msgstr "Amosa-las ubicacións no indicador"

#~ msgid "Shows custom defined locations in indicator-datetime's menu."
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-las ubicacións persoalizadas no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid "A List of locations"
#~ msgstr "Unha listaxe das ubicacións"

#~ msgid ""
#~ "Adds the list of locations the user has configured to display in the "
#~ "indicator-datetime menu."
#~ msgstr ""
#~ "Engade a listaxe das ubicacións que o usuario configurou para que se "
#~ "amosen no menú do indicador da data e hora."

#~ msgid "The name of the current timezone"
#~ msgstr "O nome do fuso horario actual"

#~ msgid ""
#~ "Some timezones can be known by many different cities or names. This "
#~ "setting describes how the current zone prefers to be named. Format is "
#~ "\"TIMEZONE NAME\" (e.g. \"America/New_York Boston\" to name the New_York "
#~ "zone Boston)."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns fusos horarios poden coñecerse por diferentes cidades ou nomes. "
#~ "Esta configuración describe de que xeito o fuso actual prefire ser "
#~ "nombrado. O formato é «FUSO HORARIO NOME» (p.ex. «América/Nova_York "
#~ "Boston» para nomea-lo fuso Nova_York Boston)."

#~ msgid "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm."
#~ msgstr "Que clase de reacción táctil, se a hai, activar cunha alarma."

#~ msgid ""
#~ "What kind of haptic feedback, if any, to trigger with an alarm. Two modes "
#~ "are currently supported: 'pulse', 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Que clase de reacción táctil, se a hai, activar cunha alarma. Admítense "
#~ "dous modos actualmente: «vibrar» e «ningún»."

#~ msgid "The alarm's default volume level."
#~ msgstr "Nivel do volume predeterminado da alarma."

#~ msgid "The volume at which alarms will be played."
#~ msgstr "O volume ó que soarán as alarmas."

#~ msgid "The alarm's duration."
#~ msgstr "Dura da alarma."

#~ msgid ""
#~ "How long the alarm's sound will be looped if its snap decision is not "
#~ "dismissed by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Durante canto tempo soará a alarma de xeito indefinido se a súa "
#~ "activación inmediata non é rexeitada polo usuario."

#~ msgid "The snooze duration."
#~ msgstr "A dura da repetición."

#~ msgid "How long to wait when the user hits the Snooze button."
#~ msgstr ""
#~ "Durante canto tempo agardar cando o usuario preme o botón da repetición."

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "Limpa-las notificacións premendo no centro"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "De xeito normal, cando prema a icona da notificación co botón central do "
#~ "rato, altérnase o estado da lectura se a cola non está baleira. Cando se "
#~ "activa esta opción, baleirarase a cola das notificacións."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Agocha-lo indicador"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "Se a opción actívase, o indicador agóchase."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "Limpar <small>(%d notificación)</small>"
#~ msgstr[1] "Limpar <small>(%d notificacións)</small>"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "Amosar tempo na barra dos menús"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "Amosar porcentaxe na barra dos menús"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Axustes…"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "Axuda de %s"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Sesión de convidado clásica"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Iniciar unha sesión de convidado usando o escritorio clásico"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Saír da sesión"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Reiniciar..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Apagar..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Mellor reiniciar"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Restart no lugar…"

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas actualizacións non se aplicarán até que o computador se reinicie."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Cambiar de %s…"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Software actualizado"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Actualizacións dispoñíbeis..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Actualizacións instalándose..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Reiniciar para completar a anovación…"

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Pantallas..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Aplicativos ao inicio..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Dispositivos conectados"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Escáneres"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Contas de usuario…"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Cambiar de usuario..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Reiniciar..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Mellor reiniciar..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Cambiar de %s..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Fai que o menú de apagar non se mostre no menú de sesión."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Reiniciar para rematar a anovación"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Reiniciar para rematar a anovación..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Fai que o botón de saír da sesión non se mostre no menú de sesión."

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Escolla unha conta"

#~ msgid "Uploading %"
#~ msgstr "Enviando %"

#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
#~ msgstr "Configurador de caixa de correo local"

#~ msgid "Dvd"
#~ msgstr "DVD"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario de Last.fm non é válido ou Banshee non está autorizado "
#~ "a acceder á súa conta."

#~ msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido «decodebin2»"

#~ msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido 'sinkben'"

#~ msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o engadido 'audioconvert'"

#~ msgid ""
#~ "Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept "
#~ "albums and classical music."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina o pequeno salto de reprodución ao cambiar de pista. Útil para "
#~ "álbumes conceptuales e música clásica."

#~ msgid "Write _metadata to files"
#~ msgstr "Escribir _metadatos nos ficheiros"

#~ msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar etiquetas e outros metadatos dentro dos ficheiros multimedia "
#~ "compatíbeis"

#~| msgid "Write _metadata to files"
#~ msgid "Write _ratings to files"
#~ msgstr "Escribir _metadatos nos ficheiros"

#~| msgid "Write _ratings and play counts to files"
#~ msgid "Write play counts to files"
#~ msgstr "Escribir contas de reprodución nos ficheiros"

#~ msgid "Write _ratings and play counts to files"
#~ msgstr "Escribir _puntuacións e contas de reprodución nos ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to save rating and play count metadata inside "
#~ "supported audio files whenever the rating is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opción para gardar os metadatos das puntuacións e contas de "
#~ "reprodución dentro dos ficheiros de son se son compatíbeis no momento que "
#~ "a puntuación cambie."

#~ msgid "Import _ratings"
#~ msgstr "Importar _puntuacións"

#~ msgid "Import play _counts"
#~ msgstr "Importar as _contas de reprodución"

#~ msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
#~ msgstr ""
#~ "A cualificación da pista foi estabelecida de forma diferente no "
#~ "dispositivo e en Banshee"

#~ msgid "_Files to import:"
#~ msgstr "_Ficheiro a importar:"

#~ msgid "(none selected)"
#~ msgstr "(ningún seleccionado)"

#~ msgid "_Folders to import:"
#~ msgstr "_Cartafoles a importar:"

#~ msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
#~ msgstr "{0} para engadir, {1} para eliminar, {2} para actualizar"

#~ msgid "Ejecting audio CD..."
#~ msgstr "Expulsando CD de son..."

#~ msgid "Could not eject audio CD: {0}"
#~ msgstr "Non foi posíbel expulsar o CD de son: {0}"

#~ msgid ""
#~ "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
#~ msgstr ""
#~ "Simplificar a interface de «En reprodución» agochando a lista de fontes e "
#~ "máis"

#~ msgid "Import _playlists"
#~ msgstr "Importar _listas de reprodución"

#~ msgid ""
#~ "There was an error intializing MTP device support.  See http://www."
#~ "banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro incializando a compatibilidade para dispositivos MTP.  Vexa "
#~ "http://www.banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP para máis información."

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "Compatibilidade para iPod"

#~ msgid "Support for most iPod devices."
#~ msgstr "Compatibilidade para a maioría dos dispositivos iPod."

#~ msgid "Rebuilding Database"
#~ msgstr "Reconstruíndo a base de datos"

#~ msgid "Scanning iPod..."
#~ msgstr "Analizando o iPod..."

#~ msgid "Processing Tracks..."
#~ msgstr "Procesando pistas..."

#~ msgid "Ordering Tracks..."
#~ msgstr "Ordenando pistas..."

#~ msgid "Saving new database..."
#~ msgstr "Gardando base de datos nova..."

#~ msgid "Error rebuilding iPod database"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao reconstruír a base de datos do iPod"

#~ msgid "Produced on"
#~ msgstr "Producido en"

#~ msgid "Out of space on device"
#~ msgstr "Sen espazo no dispositivo"

#~ msgid "Please manually remove some songs"
#~ msgstr "Elimine algunhas cancións manualmente"

#~ msgid "Flushing to disk..."
#~ msgstr "Descargando ao disco..."

#~ msgid "Unable to read your iPod"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o seu iPod"

#~ msgid ""
#~ "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of "
#~ "the song database for your iPod that is too new for Banshee to "
#~ "recognize.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and "
#~ "all the content in the device (be sure to backup your data first). Using "
#~ "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Usou este iPod cunha versión de iTunes que garda unha versión da base de "
#~ "datos de cancións do iPod que é demasiado nova para que a recoñeza o "
#~ "Banshee.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee pode reconstruír a base de datos, pero podería perder algunha "
#~ "configuración. Non se recomenda usar iTunes e Banshee no mesmo iPod."

#~ msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
#~ msgstr "Aprender máis sobre a compatibilidade de Banshee para iPod"

#~ msgid ""
#~ "An iPod database could not be found on this device.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can build a new database for you."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar unha base de datos de iPod neste dispositivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee pode construír unha nova base de datos para vostede."

#~ msgid "What is the reason for this?"
#~ msgstr "Cal é a razón para isto?"

#~ msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
#~ msgstr ""
#~ "O seu iPod está montado en modo de só lectura. Banshee non pode restaurar "
#~ "o seu iPod."

#~ msgid "Rebuild iPod Database..."
#~ msgstr "Reconstruír a base de datos do iPod..."

#~ msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
#~ msgstr "Confirmar a reconstrución da base de datos do iPod"

#~ msgid ""
#~ "Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
#~ "playlists you have on your iPod will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
#~ msgstr ""
#~ "Reconstruír a base de datos do seu iPod pode levar algún tempo. Tamén "
#~ "dese conta de que calquer lista de reprodución que teña no seu iPod "
#~ "perderase.\n"
#~ "\n"
#~ "Está seguro de que quere reconstruír a base de datos do seu iPod?"

#~ msgid "Rebuild Database"
#~ msgstr "Reconstruír a base de datos"

#~ msgid "Rebuilding iPod Database..."
#~ msgstr "Reconstruíndo a base de datos do iPod..."

#~ msgid "GIO IO and Hardware backends"
#~ msgstr "«Backend» de E/S GIO e de Hardware"

#~ msgid ""
#~ "Backend providers for the GNOME platform. Includes GConf support and "
#~ "general GNOME integration."
#~ msgstr ""
#~ "Fornecedores de «backend» para a plataforma GNOME. Inclúe compatibilidade "
#~ "para GConf e integración xeral con GNOME."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer multimedia services including playback, CD ripping, and "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Servizos multimedia de GStreamer, incluíndo reprodución, extracción de CD "
#~ "e codificación."

#~ msgid "Provides hardware support through HAL."
#~ msgstr "Fornece compatibilidade de hardware a través de HAL."

#~ msgid ""
#~ "Provides an X11 backend for video support, which enables proper "
#~ "fullscreen support."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece un «backend» de X11 para compatibilidade de vídeo, que activa "
#~ "unha compatibilidade axeitada para pantalla completa."

#~ msgid ""
#~ "Backend providers for the OSX platform. Includes general OSX integration."
#~ msgstr ""
#~ "Fornecedores de «backend» para a plataforma OSX. Inclúe integración xeral "
#~ "con OSX."

#~ msgid "Provides POSIX/UNIX support, including IO."
#~ msgstr "Fornece compatibilidade con POSIX/UNIX, incluíndo E/S."

#~ msgid "Provides low level non-GUI utilities."
#~ msgstr "Fornece ferramentas de baixo nivel non visuais."

#~ msgid "Provides non-GUI utilities and services."
#~ msgstr "Fornece ferramentas e servizos non visuais."

#~ msgid "Provides GUI utilities and services."
#~ msgstr "Fornece ferramentas e servizos visuais."

#~ msgid "Digital Media Player Support"
#~ msgstr "Compatibilidade para reprodutores de soportes dixitais"

#~ msgid "Provides general support for many kinds of media player devices."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece compatibilidade xenérica para moitos tipos de dispositivos de "
#~ "reprodución multimedia."

#~ msgid "MeeGo Support"
#~ msgstr "Compatibilidade para MeeGo"

#~ msgid "Provides MeeGo integration, including a custom media panel."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece integración con MeeGo, incluíndo un panel multimedia "
#~ "personalizado."

#~ msgid ""
#~ "Provides a source that displays embedded video and provides fullscreen "
#~ "video playback and controls."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece un recurso para mostra de vídeo incrustado e controis e "
#~ "reprodución de vídeo a pantalla completa."

#~ msgid "Remote Audio"
#~ msgstr "Son remoto"

#~ msgid "Provides support for remote speakers like the Airport Express"
#~ msgstr ""
#~ "Fornece compatibilidade para altoparlantes remotos como os Airpot Express"

#~ msgid "A sample source useful to developers."
#~ msgstr "Código de mostra útil para desenvolvedores."

#~ msgid "SQL Debug Console"
#~ msgstr "Consola de depuración SQL"

#~ msgid ""
#~ "Provides a UI for monitoring Banshee's SQL usage, and running queries."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece unha interface para monitorizar o uso de SQL de Banshee e para "
#~ "executar solicitudes."

#~ msgid "By User:"
#~ msgstr "Polo usuario:"

#~ msgid "Podcast Name:"
#~ msgstr "Nome do podcast:"

#~ msgid "When feed is updated:"
#~ msgstr "Cando se actualiza a fonte:"

#~ msgid "When new episodes are available:  "
#~ msgstr "Cando haxa novos episodios dispoñíbeis:"

#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits media"

#~ msgid "LAME Preset"
#~ msgstr "Preconfiguración de LAME"

#~ msgid "Manage _Extensions"
#~ msgstr "Xestionar _extensións"

#~ msgid "Manage extensions to add new features to Banshee"
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar as extensións para engadir novas características a Banshee"

#~ msgid "_Web Resources"
#~ msgstr "Recursos _web"

#~ msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
#~ msgstr "_Guía do usuario de Banshee (Wiki)"

#~ msgid "Learn about how to use Banshee"
#~ msgstr "Aprender como usar o Banshee"

#~ msgid "Videos From Photos Folder"
#~ msgstr "Vídeos do cartafol Imaxes"

#~ msgid "Audiobooks, etc"
#~ msgstr "Audiolibros, etc"

#~ msgid "Old Items"
#~ msgstr "Elementos antigos"

#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Marcar como antigo"

#~ msgid "Download Podcast(s)"
#~ msgstr "Descargar podcast(s)"

#~ msgid "Remove Downloaded File(s)"
#~ msgstr "Eliminar ficheiros descargados"

#~ msgid "_Cover Art"
#~ msgstr "_Portada"

#~ msgid "Manage cover art"
#~ msgstr "Xestionar portadas"

#~ msgid "_Download Cover Art"
#~ msgstr "_Descargar portadas"

#~ msgid "Download cover art for all tracks"
#~ msgstr "Descargar portadas para todas as pistas"

#~ msgid "MTP Support Ignoring Device"
#~ msgstr "A compatibilidade con MTP ignora o dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "Banshee's MTP audio player support can only handle one device at a time."
#~ msgstr ""
#~ "A compatibilidade de Banshee para reprodutores MTP só pode manexar un "
#~ "dispositivo á vez."

#~ msgid "Error Finding MTP Device Support"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar a compatibilidade con dispositivos MTP"

#~ msgid ""
#~ "An MTP device was detected, but Banshee was unable to load support for it."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse un dispositivo MTP, pero Banshee non puido cargar a "
#~ "compatibilidade para este."

#~ msgid "Refresh All Podcasts"
#~ msgstr "Actualizar todos os podcasts"

#~ msgid "Subscribe to Podcast..."
#~ msgstr "Subscribirse a un podcast..."

#~ msgid "Subscribe to Podcast"
#~ msgstr "Subscribirse a un podcast"

#~ msgid "Could not create 'filesrc' plugin"
#~ msgstr "Non se puido crear o complemento 'filesrc'"

#~ msgid "Could not create 'filesink' plugin"
#~ msgstr "Non se puido crear o complemento 'filesink'"

#~ msgid "Copyright/License:"
#~ msgstr "Dereitos de autor/Licenza:"

#~ msgid "Extension Dependencies:"
#~ msgstr "Dependencias da extensión:"

#~ msgid "Primary Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento primario"

#~ msgid "Choose an import _source:"
#~ msgstr "Escolla unha fonte de importación:"

#~ msgid "I_mport Media Source"
#~ msgstr "I_mportar fonte multimedia"

#~ msgid "Import Media to Library"
#~ msgstr "Importar contido multimedia á colección"

#~ msgid "{0} to add, {1} to remove"
#~ msgstr "{0} para engadir, {1} para eliminar"

#~ msgid "Manually manage this device"
#~ msgstr "Xestionar este dispositivo manualmente"

#~ msgid ""
#~ "Manually managing your device means you can drag and drop items onto the "
#~ "device, and manually remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar manualmente o seu dispositivo significa que pode arrastrar "
#~ "elementos sobre o dispositivo e eliminalos manualmente."

#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"

#~ msgid "Synchronize {0}"
#~ msgstr "Sincronizar {0}"

#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Configurar..."

#~ msgid "Configure the Last.fm Extension"
#~ msgstr "Configurar a extensión para Last.fm"

#~ msgid "Edit Last.fm Settings"
#~ msgstr "Editar a configuración de Last.fm"

#~ msgid "Failed to Login to Last.fm"
#~ msgstr "Fallou ao iniciar sesión en Last.fm"

#~ msgid "Either your username or password is invalid."
#~ msgstr "Pode que o seu nome de usuario ou contrasinal non sexa válido."

#~ msgid "No background tasks running"
#~ msgstr "Non se están a executar tarefas en segundo plano"

#~ msgid "Now Playing Clutter"
#~ msgstr "Reproducindo popurrí agora"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show / Hide primary menu"
#~ msgstr "Mostrar / Ocultar o menú primario"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rescan current location"
#~ msgstr "Reanalizar a localización actual"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Ir atrás na lista de localización"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Este computador"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Ir atrás na lista de localizacións"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Estado da xanela"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "O GdkWindowState da xanela"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar a axuda"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar algúns dos cartafoles dentro de «%s»."

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot open: %s"
#~ msgstr "%s: non foi posíbel abrir: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: inlib failed"
#~ msgstr "%s: fallou inlib"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL non se pode cambiar a configuración rexional (%s)"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "setlocale: LC_ALL: non se pode cambiar a configuración rexional (%s): %s"

#, c-format
#~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "setlocale: %s: non se pode cambiar a configuración rexional (%s): %s"

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "aviso: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid associative array key"
#~ msgstr "%s: índice de matriz asociativa non válido"

#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Without EXPR, returns "
#~ msgstr ""
#~ "Devolve o contexto da chamada a subrutina actual.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Sen EXPR, devovle "

#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
#~ msgstr "add_process: o proceso %5ld (%s) en the_pipeline"

#~ msgid "Unknown Signal #"
#~ msgstr "Sinal descoñecido #"

#~ msgid ""
#~ "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenza GPLv2+: GPL de GNU versión 2 ou posterior <http://gnu.org/"
#~ "licenses/gpl.html>\n"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "<b>Email:</b>"
#~ msgstr "<b>Correo electrónico:</b>"

#~ msgid "gtk-new"
#~ msgstr "gtk-new"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error creating tables.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao crear as táboas.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error installing plugins."
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao instalar os complementos."

#, python-format
#~ msgid "Error installing plugins: %s"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao instalar os complementos: %s"

#~ msgid ""
#~ "SimpleJSON not installed. Please install SimpleJSON from http://"
#~ "cheeseshop.python.org/pypi/simplejson"
#~ msgstr ""
#~ "SimpleJSON non está instalado. Pode instalar SimpleJSON dende http://"
#~ "cheeseshop.python.org/pypi/simplejson"

#~ msgid ""
#~ "Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, "
#~ "Polytechnical dictionary, Thesaurus"
#~ msgstr ""
#~ "Dicionario bilingüe búlgaro-inglés, dicionario do dialecto noroccidental, "
#~ "diccionario politécnico, tesauro"

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "Como mostrar elementos das notas"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrar os elementos da nota en vista de iconas ou en vista de "
#~ "lista."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "Ver as notas e cadernos nunha grella"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "Ver as notas e cadernos nunha lista"

#~| msgid "org.gnome.bijiben"
#~ msgid "org.gnome.Notes"
#~ msgstr "org.gnome.Notes"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "Bijiben"

#~ msgid "Quickly jot notes"
#~ msgstr "Tomar notas rapidamente"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "Notas é un editor que lle permite facer listas sinxelas para usar despois."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle usar ownCloud como lugar de almacenamento e editor en liña."

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_Importar notas"

#~ msgid "Note Edition"
#~ msgstr "Edición de nota"

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "notas;recordatorios;"

#~ msgid "No Notes Found"
#~ msgstr "Non se atoparon notas"

#~ msgid ""
#~ "Your notes notebook is empty.\n"
#~ "Click the New button to create your first note."
#~ msgstr ""
#~ "O seu caderno de notas está baleiro.\n"
#~ "Prema no botón Nova para crear a súa primeira nota."

#~ msgid "No result found for this research."
#~ msgstr "Non se atoparon resultados para esta busca."

#~ msgid "Rename Note"
#~ msgstr "Renomear nota"

#~ msgid "New collection"
#~ msgstr "Nova colección"

#~ msgid "_About Bijiben"
#~ msgstr "_Sobre Bijiben"

#~ msgid "_External data"
#~ msgstr "_Datos externos"

#~ msgid "BIND9 logging required"
#~ msgstr "Precísase de rexistro de BIND9"

#~ msgid "Bindgraph needs BIND logging to be active in order to work."
#~ msgstr ""
#~ "Bindgraph precisa de que o rexistro de eventos de BIND estea activo para "
#~ "funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The required configuration in 'named.conf' is explained in /usr/share/doc/"
#~ "bindgraph/README."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración necesaria en \"named.conf\" explícase en /usr/share/doc/"
#~ "bindgraph/README."

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subproceso %s"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "Engadir preconfiguración…"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "Restabelecer niveis de volume"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "Engadir son personalizado"

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Engadir preconfiguración…"

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr ""
#~ "O limpador non é usábel neste sistema operativo porque non ten accións: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "Cliente IRC anteriormente coñecido como XChat"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Trebellos para o escritorio"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao cargar o módulo SQLite, o software antivirus "
#~ "bloqueouno."

#~ msgid ""
#~ "ignoring other selected packages in favour of manual package selection"
#~ msgstr ""
#~ "ignorando outras paquetes elixidos en favor de outros que foron elixidos "
#~ "de forma manual"

#~ msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
#~ msgstr "Non se pode reservar memoria para o buffer de enumeración"

#~ msgid ""
#~ "Fatal error encountered at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un erro grave en %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "I/O error at %s:%d\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de E/S en %s:%d\n"
#~ "\t"

#~ msgid "Unable to initialize the terminal"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-lo terminal"

#~ msgid "Unable to initialize screen output"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-la saída por pantalla"

#~ msgid "Unable to initialize keyboard interface"
#~ msgstr "Non se puido inicializa-la interface de teclado"

#~ msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2004 SPI and others"
#~ msgstr "Instalador de Tarefas de Debian v%s - (c) 1999-2004 SPI e outros"

#~ msgid "^Finish"
#~ msgstr "^Rematar"

#~ msgid "Task ^Info"
#~ msgstr "^Información"

#~ msgid "Select tasks to install"
#~ msgstr "Escolla as tarefas para instalar"

#~ msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
#~ msgstr "Índice fóra dos límites: %d >= %d"

#~ msgid ""
#~ "Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs "
#~ "a given task.\n"
#~ "\n"
#~ "The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to "
#~ "install. The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR "
#~ "toggles the selection of the task at the cursor. You can also press A to "
#~ "select all tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this "
#~ "program and begin installation of your selected tasks.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for using Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Press enter to return to the task selection screen"
#~ msgstr ""
#~ "As tarefas permítenlle facer unha instalación rápida dunha selección de "
#~ "paquetes que realizan unha tarefa determinada.\n"
#~ "\n"
#~ "A lista de escolla principal amosa unha lista de tarefas que pode "
#~ "escoller para instalar. As teclas das frechas moven o cursor. Ao premer "
#~ "Enter ou a barra espaciadora cámbiase a selección da tarefa que hai no "
#~ "cursor. Tamén pode premer A para escoller tódalas tarefas, ou N para des-"
#~ "seleccionar tódalas tarefas. Ao premer Q ha saír do programa e comeza-la "
#~ "instalación das tarefas seleccionadas.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por empregar Debian.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema Enter para voltar á pantalla de selección de tarefas"

#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Included packages:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descrición:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Paquetes incluídos:\n"

#~ msgid "(no description available)"
#~ msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"

#~ msgid "Unknown signal seen"
#~ msgstr "Recibiuse un sinal descoñecido"

#~ msgid "tasksel install <task>...\n"
#~ msgstr "tasksel install <tarefa>...\n"

#~ msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
#~ msgstr "tasksel [opcións]; onde opcións é unha combinación de:\n"

#~ msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
#~ msgstr "-t -- modo de proba; non executar apt-get ao saír"

#~ msgid ""
#~ "-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
#~ "\t\tjust queue them in dpkg"
#~ msgstr ""
#~ "-q -- poñe-las instalacións nunha cola; non instala-los paquetes con apt-"
#~ "get;\n"
#~ "\t\tsó metelos na cola con dpkg"

#~ msgid "-r -- install all required-priority packages"
#~ msgstr "-r -- instalar tódolos paquetes requiridos"

#~ msgid "-i -- install all important-priority packages"
#~ msgstr "-i -- instalar tódolos paquetes importantes"

#~ msgid "-s -- install all standard-priority packages"
#~ msgstr "-s -- instalar tódolos paquetes de prioridade normal"

#~ msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
#~ msgstr "-n -- non amosa-la interface; adóitase empregar con -r ou -i"

#~ msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
#~ msgstr "-a -- amosar tódalas tarefas, incluso esas que non teñen paquetes"

#~ msgid "No packages selected\n"
#~ msgstr "Non hai ningún paquete escolleito\n"

#~ msgid "Cannot allocate memory for strdup"
#~ msgstr "Non se puido reservar memoria para strdup"

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Non se puido reservar %d bytes de memoria"

#~ msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
#~ msgstr "Non se puido reasignar %d bytes de memoria"

#~ msgid "Fully"
#~ msgstr "Completa"

#~ msgid "Video camera"
#~ msgstr "Cámara de vídeo"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "_Conexións recentes"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr ""
#~ "Cómpre acender o adaptador para que o xestor de dispositivos funcione"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Servizos</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Axustes de transferencia</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Descrición do engadido:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Servizos locais"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "O bluetooth activarase automaticamente?"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Acendido automático"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Acender automaticamente os adaptadores"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Fiábeis e emparellados</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>Emparellados</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Fiábel</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome familiar</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Portos serie"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Executar o asistente de configuración para este dispositivo"

#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configurar..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Benvido ao Asistente de configuración de dispositivos Bluetooth.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Guiaráselle polo proceso de configurar e conectar os seus dispositivos "
#~ "Bluetooth activados."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccione o método de emparellamento que usar:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Proceder sen emparellamento"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Emparellamento"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Conectar a:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Agarde...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Parabéns, o dispositivo foi engadido correctamente</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Asistente do Bluetooth"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "_Configurar un dispositivo novo"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Escriba o código PIN"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Escriba a clave"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "adsl"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Porto serie conectado a %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f minuto"
#~ msgstr[1] "%.0f minutos"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f segundo"
#~ msgstr[1] "%.0f segundos"

#~ msgid ""
#~ "Toggles a platform Bluetooth killswitch when Bluetooth power state "
#~ "changes (Useless with USB dongles) and makes sure a status icon is shown "
#~ "if there is a bluetooth killswitch but no adapter."
#~ msgstr ""
#~ "Alterna o interruptor de apagado Bluetooth cuando cambia o estado de "
#~ "enerxía do Bluetooth (Non funciona con dispositivos USB) e asegúrase de "
#~ "que se amose unha icona de estado se hai un interruptor de seguidade "
#~ "Bluetooth máis non hai un adaptador."

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Bluetooth necesita estar acendido para poder enviar ficheiros"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros para enviar"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptador orixe. Toma o enderezo ou o nome do adaptador, p. ex. hci0"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros ao saír"

#~ msgid "Files to be send to the bluetooth device"
#~ msgstr "Ficheiros que enviar ao disositivo Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth ten que estar acendido para que o asistente do Bluetooth "
#~ "traballe"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Non se atoparon adaptadores"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Emparellamento en proceso...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Produciuse un fallo ao engadir o dispositivo</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Non conectar"

#~ msgid "<b>Device added and connected successfully</b>"
#~ msgstr "<b>Dispositivo engadido e conectado correctamente</b>"

#~ msgid "<b>Device added successfully, but failed to connect</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>O dispositivo engadiuse correctamente, mais produciuse un fallo ao "
#~ "conectar</b>"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Iniciar o asistente de configuración para este dispositivo"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Utiliza libappindicator para amosar unha icona de estado"

#~ msgid "Adding "
#~ msgstr "Engadindo "

#~ msgid "Added "
#~ msgstr "Engadido "

#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "Sobreamplificación"

#~ msgid ""
#~ "Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
#~ "quality; it is better to increase application volume settings, if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Permite o volume subir máis aló do 100%. Isto pode resultar na perda de "
#~ "calidade de son; é mellor incrementar as preferencias de volume de "
#~ "aplicación, se é posíbel."

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Escritorio _remoto"

#~ msgid "Verify Encryption"
#~ msgstr "Verifcar cifrado"

#~ msgid "Acceleration Profile"
#~ msgstr "Perfil de aceleración"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 días"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 días"

#~ msgid "Number of virtual desktops"
#~ msgstr "Número de escritorios virtuais"

#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "Dispositivo desconhecido"

#~ msgid "Byzanz Factory"
#~ msgstr "Fábrica Byzanz"

#~ msgid "Desktop Recorder"
#~ msgstr "Gravador de escritorio"

#~ msgid ""
#~ "If set, Byzanz will record the mouse cursor. While useful, recording the "
#~ "mouse cursor results in bigger files and should therefore be used with "
#~ "care."
#~ msgstr ""
#~ "Se está configurado, Byzanz gravará o punteiro do rato. Mentres sexa "
#~ "útil, ao gravar o punteiro do rato, terá ficheiros máis grandes e polo "
#~ "tanto debe empregalo con coidado."

#~ msgid "Premature end of GStreamer pipeline"
#~ msgstr "Fin prematuro do pipeline GStreamer"

#~ msgid "Directory to save in"
#~ msgstr "Cartafol no que gardar"

#~ msgid ""
#~ "This is the directory that Byzanz will default to when saving a file."
#~ msgstr "Este é o cartafol no que Byzanz gravará un ficheiro predeterminado."

#~ msgid "A file could not be saved."
#~ msgstr "Un ficheiro non se puido gravar."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be saved.\n"
#~ "The error that occured was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" non se puido gravar.\n"
#~ "O erro que ocorreu foi: %s"

#~ msgid "Save Recorded File"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro gravado"

#~ msgid ""
#~ "Byzanz requires a 24bpp or 32bpp depth for recording. The current "
#~ "resolution is set to %dbpp."
#~ msgstr ""
#~ "Byzanz require unha profundidade e 24bps ou de 32bps para gravar. A "
#~ "resolución actual está en %dbpp."

#~ msgid "Record _Mouse Cursor"
#~ msgstr "Gravar o punteiro do _rato"

#~ msgid "Let the animation loop"
#~ msgstr "Permitir á animación iterar"

#~ msgid "Preparing recording. Will start in 1 second...\n"
#~ msgstr "Preparando a gravación. Comezará en 1 segundo...\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not prepare recording.\n"
#~ "Most likely the Damage extension is not available on the X server or the "
#~ "file \"%s\" is not writable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido preparar a gravación.\n"
#~ "A meirande parte da extensión Damage non está dispoñíbel no servidor X ou "
#~ "non se pode escribir no ficheiro \"%s\".\n"

#~ msgid "yes, no, ask"
#~ msgstr "si, non, preguntar"

#~ msgid "${new_crts}"
#~ msgstr "${new_crts}"

#~ msgid "${enable_crts}"
#~ msgstr "${enable_crts}"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "Activouse o temporizador. "

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "Activado "

#~ msgid "Timed activation cancelled (was set for "
#~ msgstr "Desactivouse o temporizador (fora programado para "

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "Iniciar Caffeine cando se inicie a sesión"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to automatically run Caffeine as soon as\n"
#~ "your computer has finished starting up and you have\n"
#~ "successfully entered your username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activada Caffeine executarase\n"
#~ "tan pronto como o computador remate o arranque e\n"
#~ "vostede introduza un usuario e contrasinal correctos."

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "Activación automática"

#~ msgid ""
#~ "Caffeine can activate automatically\n"
#~ "whenever certain programs are runnning."
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine pode activarse automaticamente\n"
#~ "cando se executen certos aplicativos."

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "Lista de programas para os que Caffeine estará activado:"

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "Activar para vídeo Flash"

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "Activar para Quake Live"

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "Configurar Caffeine"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "Activar durante"

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "Seleccionar un nome de proceso..."

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "Procesos activos"

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "Procesos recentes"

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Activado para Quake Live"

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Activado para Flash"

#~ msgid ""
#~ "An application to temporarily prevent the activation of both the screen "
#~ "saver and the \"sleep\" powersaving mode."
#~ msgstr ""
#~ "Un aplicativo que inhibe temporalmente a activación do salvapantallas e a "
#~ "suspensión do sistema."

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeine está suspendido. O modo de aforro de enerxía está activado"

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr ""
#~ "Caffeine está inhibindo a activación do modo de aforro de enerxía e do "
#~ "salvapantallas "

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeine inhibirá o modo de aforro de enerxía durante "

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " transcorreron. Reactivouse o modo de aforro de enerxía"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to cause Caffeine to automatically prevent\n"
#~ "the activation of the screensaver and powersaving modes\n"
#~ "when it detects that you are playing the Quake Live video\n"
#~ "game. Visit www.quakelive.com to play the game for free."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activada, Caffeine inhibirá automaticamente a "
#~ "iniciación do salvapantallas\n"
#~ "e do modo de aforro de enerxía sempre que detecte a\n"
#~ "reprodución de vídeo en Quake Live.\n"
#~ "Visite  www.quakelive.com e xogue de balde."

#~ msgid ""
#~ "Some websites, such as www.youtube.com, show videos using\n"
#~ "a technology known as \"Flash\". Enable this option to cause\n"
#~ "Caffeine to automatically prevent the activation of the\n"
#~ "screensaver and powersaving modes when a Flash video is\n"
#~ "embedded in the web page that you are currently browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns sitios web, como www.youtube.com, mostran os vídeos\n"
#~ "usando unha tecnoloxía coñecida como  \"Flash\". Se activa\n"
#~ "esta opción, Caffeine inhibirá automaticamente os\n"
#~ "modos salvapantallas e aforro de enerxía cando\n"
#~ "haxa un vídeo Flash encaixado na páxina web que\n"
#~ "estea visitando."

#~ msgid ""
#~ "When Caffeine detects that one of the processes in this\n"
#~ "list is running, it will prevent the activation of the screensaver\n"
#~ "and powersaving modes. This can be useful for applications\n"
#~ "(particularly full-screen applications) that do not properly\n"
#~ "prevent the screensaver and powersaving modes on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Cando Caffeine detecta que un dos procesos da lista está\n"
#~ "activo, inhibe a iniciación do protector de pantalla e do modo\n"
#~ "de aforro de enerxía. Isto resulta útil con aplicativos (espe-\n"
#~ "cialmente os programas en pantalla completa) que non\n"
#~ "inhiben por si mesmos o protector de pantalla e o modo\n"
#~ "de aforro de enerxia."

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Sitios web"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Burbulla"

#~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Lenda de parámetros</b></span>"

#~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
#~ msgstr "<b>Aparece se a selección contén</b>"

#~ msgid "Choose Recipients"
#~ msgstr "Seleccione os destinatarios"

#~ msgid "Squid daily"
#~ msgstr "Squid diario"

#~ msgid "Squid weekly"
#~ msgstr "Squid semanal"

#~ msgid "Squid monthly"
#~ msgstr "Squid mensual"

#~ msgid "Do you want to run the Canna server ?"
#~ msgstr "¿Quere executar o servidor Canna?"

#~ msgid "Do you want to connect to the Canna server from a remote host?"
#~ msgstr "¿Quere conectarse ao servidor Canna desde outra máquina?"

#~ msgid ""
#~ "The Canna server only allows connections via UNIX domain sockets when the "
#~ "`-inet' option is not specified.  This means that when the Canna server "
#~ "is started without the `-inet' option, only clients which run on the same "
#~ "host can connect to the server. Some clients such as, `egg' and `yc-el', "
#~ "do not support UNIX domain socket and require the `-inet' option, even if "
#~ "they run on the same host."
#~ msgstr ""
#~ "Cando a opción \"-inet\" non se especifica, o servidor Canna só permite "
#~ "conexións mediante sockets de dominio UNIX. Isto significa que, nese "
#~ "caso, só os clientes que se executen na mesma máquina se han poder "
#~ "conectar ao servidor. Algúns clientes coma \"egg\" e \"yc-el\" non "
#~ "soportan sockets de dominio UNIX e precisan da opción \"-inet\", aínda "
#~ "que estean a funcionar na mesma máquina."

#~ msgid ""
#~ "If you want to connect to this Canna server from remote hosts, or if you "
#~ "want to use INET-domain-only software, you should run the server with the "
#~ "`-inet' option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere conectarse a este servidor Canna desde máquinas remotas, ou se "
#~ "quere empregar software que só se pode conectar mediante o dominio INET, "
#~ "debería executar o servidor coa opción \"-inet\"."

#~ msgid ""
#~ "By default /etc/hosts.canna will be managed with debconf. Refuse here if "
#~ "you want to manage /etc/hosts.canna yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, o ficheiro /etc/hosts.canna hase xestionar con debconf. "
#~ "Rexeite esta opción se quere xestionalo vostede."

#~ msgid ""
#~ "Please choose the default canna input style below, which will be "
#~ "installed if there is no previous configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla embaixo o estilo de entrada por defecto de Canna, que se ha "
#~ "instalar se non existe unha configuración anterior:"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Para poder usar %s, precisa activar a Accesibilidade. Desexa activala "
#~ "agora?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr "Activouse a accesibilidade. Saia e inicie de novo para usar %s."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "AVISO - Caribou: widget editábel non manexado:"

#~ msgid ""
#~ "The layout should be in the data directory of Caribou (usually /usr/share/"
#~ "caribou/keyboards) and should be a .xml or .json file."
#~ msgstr ""
#~ "A disposición debería estar no cartafol de datos de Caribou (xeralmente /"
#~ "usr/share/caribou/keyboards) e debería ser un ficheiro .xml ou .json."

#~ msgid "Normal state"
#~ msgstr "Estado normal"

#~ msgid "Color of the keys when there is no event on them"
#~ msgstr "Cor das teclas cando non hai actividade sobre elas"

#~ msgid "Mouse over"
#~ msgstr "Rato enriba"

#~ msgid "Color of the keys when the mouse goes over the key"
#~ msgstr "Cor das teclas cando o rato pasa sobre elas"

#~ msgid "Font and size"
#~ msgstr "Tipo e tamaño da letra"

#~ msgid "Use the default system font for keyboard"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra predefinido do sistema para o teclado"

#~ msgid "Key font"
#~ msgstr "Tipo de letra das teclas"

#~ msgid "Custom font for keyboard"
#~ msgstr "Personalizar o tipo de letra das teclas"

#~ msgid "Scan in reverse order"
#~ msgstr "Analizar en orde inversa"

#~ msgid "Block color"
#~ msgstr "Cor do bloque"

#~ msgid "Color of block scans"
#~ msgstr "Cor das análises por bloque"

#~ msgid "Row color"
#~ msgstr "Cor da fila"

#~ msgid "Color of row scans"
#~ msgstr "Cor das análises por fila"

#~ msgid "Key color"
#~ msgstr "Cor da tecla"

#~ msgid "Color of key scans"
#~ msgstr "Cor das análises por tecla"

#~ msgid "Cancel color"
#~ msgstr "Cor de cancelación"

#~ msgid "Color of cancel scan"
#~ msgstr "Cor da cancelación de análises"

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%e %b"

#~ msgid "Retweet"
#~ msgstr "Retwitear"

#~ msgid "uk.co.ibboard.cawbird"
#~ msgstr "uk.co.ibboard.cawbird"

#~ msgid ""
#~ "Unauthorized. Most of the time, this means that there's something wrong "
#~ "with the Twitter servers and you should try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Non autorizado. Normalmente significa que algo funciona mal nos "
#~ "servidores do Twitter e debería tentalo máis tarde"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "Posibles conflictos de computación, por favor espere"

#~ msgid "Value (%s)"
#~ msgstr "Valor (%s)"

#~ msgid "Value (%(value)s) for %(setting)s"
#~ msgstr "Valor (%(value)s) para %(setting)s"

#~ msgid "Unhandled list type %s for %s"
#~ msgstr "Tipo de lista non mantida %s para %s"

#~ msgid "Pawserv, Zserv, Both"
#~ msgstr "Pawserv, Zserv, Ámbolos dous"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "Xestión de tarxetas SD"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Sobre GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amigos de GNOME"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "O misterioso GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "O gnomo de goma que chía"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de compilación"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
#~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor "
#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para "
#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
#~ "entre os escritorios de software libre."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente "
#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á "
#~ "mellora do GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se "
#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, "
#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade."

#~ msgid "dpkg-reconfigure ckermit"
#~ msgstr "dpkg-reconfigure ckermit"

#~ msgid "/home/ftp"
#~ msgstr "/home/ftp"

#~ msgid "Do you want to enable RAR archive scanning?"
#~ msgstr "¿Quere activar a exploración de arquivos RAR?"

#~ msgid ""
#~ "This enables the builtin RAR archiver. Use with caution, as the RAR code "
#~ "may have memory leaks. Clamscan can also use external RAR programs, such "
#~ "as unrar, although clamd does not."
#~ msgstr ""
#~ "Isto activa o arquivador RAR incorporado. Emprégueo con coidado, xa que o "
#~ "código de RAR pode ter perdas de memoria. Clamscan tamén pode empregar "
#~ "programas RAR externos, tales coma unrar, aínda que clamd non."

#~ msgid "Limit on the Archive recursion:"
#~ msgstr "Límite na recursión de arquivos:"

#~ msgid ""
#~ "This setting places a limit on recursion within archives, for example, a "
#~ "tar file that is also gzipped."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración pon un límite na recursión dentro dos arquivos; por "
#~ "exemplo, un ficheiro tar que tamén está comprimido con gzip."

#~ msgid "Limit on Archive compression:"
#~ msgstr "Límite na compresión de arquivos:"

#~ msgid ""
#~ "This setting places a limit on compression within archives, to guard "
#~ "against archive bombs (small files that expand to massive ones, a form of "
#~ "Denial of Service attack). However, this limit may be too low for some "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración pon un límite na compresión dentro dos arquivos, para "
#~ "evitar bombas de arquivos (ficheiros pequenos que se expanden para crear "
#~ "ficheiros enormes, unha forma de ataque de denegación de servizo). "
#~ "Nembargantes, este límite pode ser pequeno de máis para algunhas "
#~ "circunstancias."

#~ msgid "Limit for the maximum number of files in an archive:"
#~ msgstr "Límite para o número máximo de ficheiros nun arquivo:"

#~ msgid "Largest file size in Mb you will scan inside archives:"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño máximo de ficheiro en Mb que pode explorar dentro dos arquivos:"

#~| msgid "The use of mirrors.txt is no longer supported"
#~ msgid "Use of mirrors.txt no longer supported"
#~ msgstr "Xa non se soporta o emprego de mirrors.txt"

#~| msgid ""
#~| "During the transition to handling its mirror database through DNS, the "
#~| "clamav team dropped support for the 'mirrors.txt' config file."
#~ msgid ""
#~ "During the transition to handling its mirror database through DNS, the "
#~ "ClamAV team dropped support for the 'mirrors.txt' configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a transición ao manexo da base de datos de réplicas mediante DNS, "
#~ "o equipo de ClamAV eliminou o soporte do ficheiro de configuración "
#~ "\"mirrors.txt\"."

#~| msgid ""
#~| "If you have entered additional mirrors there, your file will be backed "
#~| "up as /var/lib/clamav/mirrors.txt.BACKUP."
#~ msgid ""
#~ "If additional mirrors are mentioned there, this file will be backed up "
#~ "as /var/lib/clamav/mirrors.txt.BACKUP."
#~ msgstr ""
#~ "Se se indican aí réplicas adicionais, ese ficheiro hase copiar a /var/lib/"
#~ "clamav/mirrors.txt.BACKUP."

#~| msgid ""
#~| "If your file was modified, your old mirrors (which may be way too many) "
#~| "will be added to the new /etc/clamav/freshclam.conf configuration file, "
#~| "using the DatabaseMirror keyword. Please examine freshclam.conf "
#~| "carefully after the update is through."
#~ msgid ""
#~ "If the file was modified, old mirrors (which may be way too many) will be "
#~ "added to the new /etc/clamav/freshclam.conf configuration file, using the "
#~ "DatabaseMirror keyword. Please examine freshclam.conf carefully after the "
#~ "update completes."
#~ msgstr ""
#~ "Se se modificou o ficheiro, as réplicas antigas (que poden ser "
#~ "demasiadas) hanse engadir ao novo ficheiro de configuración /etc/clamav/"
#~ "freshclam.conf empregando a clave DatabaseMirror. Examine o ficheiro "
#~ "freshclam.conf con coidado despois da actualización."

#~| msgid "Clamav sockets and pids now in /var/run/clamav"
#~ msgid "ClamAV sockets and PID files now in /var/run/clamav"
#~ msgstr "Os sockets e ficheiros PID de ClamAV agora están en /var/run/clamav"

#~| msgid ""
#~| "ClamAV now runs as the non-priviledged user clamav by default.  If your "
#~| "previous configuration relied on a socket or pid in /var/run, clam will "
#~| "not start after this upgrade.  Please run dpkg-reconfigure clamav-base, "
#~| "and when asked about the socket, please change its location to /var/run/"
#~| "clamav/, and update the configuration of any software that uses this "
#~| "socket (e.g., exim, amavis)."
#~ msgid ""
#~ "ClamAV now runs as the non-privileged user clamav by default. If the "
#~ "previous configuration relied on a socket or pid in /var/run, clam will "
#~ "not start after this upgrade. Please run 'dpkg-reconfigure clamav-base', "
#~ "and when asked about the socket, change its location to /var/run/clamav/, "
#~ "and update the configuration of any software that uses this socket (e.g., "
#~ "Exim, AMaVis)."
#~ msgstr ""
#~ "Agora ClamAV execútase por defecto co usuario sen privilexios \"clamav\". "
#~ "Se a configuración anterior dependía dun socket ou pid de /var/run, clam "
#~ "non se ha iniciar trala actualización. Execute \"dpkg-reconfigure clamav-"
#~ "base\", e cando se lle pregunte polo socket, cambie a súa ubicación a /"
#~ "var/run/clamav/ e actualice a configuración do software que empregue este "
#~ "socket (p.ex., Exim, AMaVis)."

#~ msgid "daemon, ifup.d, cron, manual"
#~ msgstr "servizo, ifup.d, cron, manual"

#~ msgid ""
#~ "If you don't know what network interface you use to connect to the "
#~ "internet leave this field blank and the daemon will be started from the "
#~ "init scripts instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se non sabe que interface de rede emprega para se conectar a Internet, "
#~ "deixe este campo en branco e o servizo hase iniciar desde os scripts de "
#~ "inicio."

#~ msgid ""
#~ "If you do leave it blank make sure the computer is connected to the "
#~ "internet at all times or your logs will be really hard to interpret."
#~ msgstr ""
#~ "Se o deixa en branco asegúrese de que o ordenador estea sempre conectado "
#~ "a Internet ou os seus rexistros han ser difíciles de interpretar."

#~ msgid "Example: eth0"
#~ msgstr "Exemplo: eth0"

#~ msgid "A numeric value is mandatory"
#~ msgstr "É obrigatorio un valor numérico"

#~ msgid "A non numerical answer to this question cannot be understood."
#~ msgstr "Non se pode entender unha resposta non numérica a esta pregunta."

#~ msgid ""
#~ "You need to answer this question if you want to allow the daemon to "
#~ "follow directory symlinks.  The value 0 disables maximal directory depth "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que respostar a esta pregunta se quere permitirlle ao servizo seguir "
#~ "ligazóns simbólicas a directorios. O valor 0 desactiva o límite de "
#~ "profundidade máxima de directorio."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory "
#~ "permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init "
#~ "script."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: empregue esta opción con coidado, e asegúrese de comprobar os "
#~ "permisos dos directorios despois de executar as ordes «start» ou "
#~ "«restart» do script de inicio."

#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "A abortar."

#~ msgid ""
#~ "The download of the cltl book from internet failed. You can try "
#~ "reinstalling the file another time."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a obtención do libro cltl de internet. Pode probar a instalar de "
#~ "novo o ficheiro outra vez."

#~ msgid "Clutter profiling flags to set"
#~ msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que estabelecer"

#~ msgid "Clutter profiling flags to unset"
#~ msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que desestabelecer"

#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
#~ msgstr "Non se admiten as texturas YUV2"

#~ msgid "sysfs Path"
#~ msgstr "Ruta a «sysfs»"

#~ msgid "Path of the device in sysfs"
#~ msgstr "Ruta ao dispositivo en «sysfs»"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Ruta ao dispositivo"

#~ msgid "Path of the device node"
#~ msgstr "Ruta ao nodo do dispositivo"

#~ msgid "Easing Delay"
#~ msgstr "Retardo da desaceleración"

#~ msgid "The delay befor the animations start"
#~ msgstr "O retardo até que empeza a animación"

#~ msgid "The layout manager used by the box"
#~ msgstr "O xestor de deseño empregado pola caixa"

#~ msgid "Set to 'none' or '0' to disable throttling framerate to vblank"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a «none» ou a «0» para desactivar o límite de imaxes por "
#~ "segundo de «vblank»"

#~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)"
#~ msgstr "Métodos de branqueo vertical que usar (ningún, dri ou glx)"

#~ msgid "Whether the layout should be vertical, ratherthan horizontal"
#~ msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal"

#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally."
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal."

#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically."
#~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical"

#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture."
#~ msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura."

#~ msgid "The underlying COGL texture handle used to draw this actor"
#~ msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor"

#~ msgid "COGL Texture"
#~ msgstr "Textura COGL"

#~ msgid "The Cogl pixel format to use."
#~ msgstr "O formato do píxel COGL que empregar"

#~ msgid "The underlying COGL material handle used to draw this actor"
#~ msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor"

#~ msgid "COGL Material"
#~ msgstr "Material COGL"

#~ msgid ""
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes "
#~ "desde o disco."

#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layer"
#~ msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño"

#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layer manager"
#~ msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño"

#~ msgid ""
#~ "Whether the layout should be homogeneous, i.e.all childs get the same size"
#~ msgstr ""
#~ "Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o "
#~ "mesmo tamaño"

#~ msgid "Horiontal Tiles"
#~ msgstr "Teselas horizontais"

#~ msgid ""
#~ "Forces the underlying texture to be singlular and not made of of smaller "
#~ "space saving inidivual textures."
#~ msgstr ""
#~ "Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de "
#~ "pequenos espazos gardados de texturas individuais."

#~ msgid ""
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
#~ "images from disk."
#~ msgstr ""
#~ "Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir "
#~ "o bloqueo ao cargar imxes desde o disco."

#~ msgid "Additional environment variables:"
#~ msgstr "Variábeis de ambiente adicionais:"

#~ msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por comas de extensións de GL que se vai supoñer que están "
#~ "desactivadas"

#~ msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
#~ msgstr "Anula a versión de GL que Cogl asumirá que o controlador admite"

#~ msgid "Layout of RRD files has changed"
#~ msgstr "A organización dos ficheiros RRD cambiou"

#~ msgid ""
#~ "The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly "
#~ "since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. "
#~ "This can be done by using /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px."
#~ msgstr ""
#~ "A organización dos ficheiros RRD creados por collectd cambiou "
#~ "significativamente desde a versión 3.x. Para conservar os seus datos "
#~ "antigos ten que migralos. Pódese facer empregando /usr/lib/collectd/utils/"
#~ "migrate-3-4.px."

#~ msgid ""
#~ "This step requires both the perl and the rrdtool packages to be "
#~ "installed, which is currently not the case. You need to perform the "
#~ "migration manually."
#~ msgstr ""
#~ "Este paso precisa de que os paquetes perl e rrd estean instalados, o que "
#~ "actualmente non é o caso. Ten que realizar a migración manualmente."

#~ msgid "See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.gz for details."
#~ msgstr "Consulte /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.gz para máis detalles."

#~ msgid "Automatically try to migrate your RRD files?"
#~ msgstr "Quere migrar automaticamente os seus ficheiros RRD?"

#~ msgid ""
#~ "This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/"
#~ "collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, "
#~ "though. Do not expect it to work in all cases."
#~ msgstr ""
#~ "Este paso pódese realizar automaticamente. Neste caso faise unha copia "
#~ "de /var/lib/collectd/ en /var/backups/. Este script aínda é experimental, "
#~ "porén. Non espere que funcione en tódolos casos."

#~ msgid "Layout of RRD files has changed in version 5.0"
#~ msgstr "A organización dos ficheiros RRD cambiou na versión 5.0"

#~ msgid ""
#~ "The layout of some RRD files created by collectd has changed since "
#~ "version 4.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This "
#~ "can be done by using /usr/lib/collectd/utils/migrate-4-5.px."
#~ msgstr ""
#~ "A organización dos ficheiros RRD creados por collectd cambiou desde a "
#~ "versión 4.x. Para conservar os seus datos antigos ten que migralos. "
#~ "Pódese facer empregando /usr/lib/collectd/utils/migrate-4-5.px."

#~ msgid ""
#~ "See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.gz and the collectd wiki at "
#~ "<https://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide> for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.gz e a wiki de "
#~ "collectd en <https://collectd.org/wiki/index.php/"
#~ "V4_to_v5_migration_guide> para obter máis detalles."

#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Folla"

#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Asistente"

#~ msgid "Draw elements on screen"
#~ msgstr "Debuxar elementos na pantalla"

#~ msgid "Element Image"
#~ msgstr "Elemento de Imaxe"

#~ msgid "Element Iter"
#~ msgstr "Camiño do Elemento"

#~ msgid "Element Movement Type"
#~ msgstr "Tipo do Movemento do Elemento"

#~ msgid "Element Title Display"
#~ msgstr "Amosar Título do elemento"

#~ msgid "Element rotation"
#~ msgstr "Rotación do elemento"

#~ msgid "Element speed"
#~ msgstr "Velocidade do elemento"

#~ msgid "Elements List"
#~ msgstr "Lista de Elementos"

#~ msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
#~ msgstr ""
#~ "Ata cando a pantalla de flocos de neve pode ser debuxada logo de que se "
#~ "elimine"

#~ msgid "How long to display the title (in ms)"
#~ msgstr "Por canto tempo amosar o título (en ms)"

#~ msgid "Image file for this Element"
#~ msgstr "Ficheiro de Imaxe para este Elemento"

#~ msgid "Next Element"
#~ msgstr "Seguinte Elemento"

#~ msgid "Previous Element"
#~ msgstr "Elemento Anterior"

#~ msgid "Select the Next Element in the list"
#~ msgstr "Seleccionar o Seguinte Elemento na lista"

#~ msgid ""
#~ "Settings for one particular element configuration. Separate element "
#~ "definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
#~ "textures per element until we can get cascading lists"
#~ msgstr ""
#~ "Configuracións para unha configuración de elemento particular. "
#~ "Definicións separadas de elementos terán diferentes camiños. Isto é unha "
#~ "solución para ter múltiples texturas por elemento ata que poidamos ter "
#~ "listaxes de cascadas"

#~ msgid "Show Title on Toggle"
#~ msgstr "Amosar o Titulo ao Trocar"

#~ msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar o tipo de elemento ao trocar o elemento seleccionado actualmente"

#~ msgid "Side-to-side movement of Snow."
#~ msgstr "Movemento de lado a lado da Neve."

#~ msgid "Size of these elements"
#~ msgstr "Tamaño de eses elementos"

#~ msgid "Toggle Selected Element"
#~ msgstr "Trocar o Elemento Seleccionado"

#~ msgid "Total number of allowed element"
#~ msgstr "Número total de elementos permitidos"

#~ msgid "Use a bold font"
#~ msgstr "Empregar unha fonte en negriña"

#~ msgid "Mouse Behavior"
#~ msgstr "Comportamento do Rato"

#~ msgid "Action that is to be invoked."
#~ msgstr "Acción que ten que invocada"

#~ msgid "Assign mousegestures to any existing action"
#~ msgstr "Asigna xestos de rato a calquera acción existe"

#~ msgid "Detect Diagonal Movements"
#~ msgstr "Detectar Movementos Diagonais"

#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Xesto"

#~ msgid "Gesture assignment"
#~ msgstr "Asignación de Xestos"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, diagonal movements are detected, which may "
#~ "lead to a decreased detection accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está seleccionada, detectaranse os movementos, o que pode "
#~ "causar a redución de exactitude de detección."

#~ msgid "Mouse gesture to assign an action to."
#~ msgstr "Xestos do rato para asignar unha acción"

#~ msgid "Mousegestures"
#~ msgstr "Xestos do rato"

#~ msgid "Plugin the action belongs to."
#~ msgstr "Complemento ó que pertence a acción."

#~ msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
#~ msgstr "Tamén negar as decoracións de xanela, non só os contidos da mesma."

#~ msgid "Number of particle emiters."
#~ msgstr "Número de emisores de partículas."

#~ msgid "Intensity."
#~ msgstr "Intensidade."

#~ msgid "Show repainted regions in different colors"
#~ msgstr "Amosar as rexións redebuxadas en cores distintas"

#~ msgid "Allow Wrap-Around"
#~ msgstr "Permitir retornar ao inicio"

#~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir retornar ao lado oposto cando move o muro cara arriba/baixo/"
#~ "esquerda/dereita"

#~ msgid "Arrow Colors"
#~ msgstr "Cores das frechas"

#~ msgid "Background Gradient"
#~ msgstr "Degradado do fondo"

#~ msgid "Base Color"
#~ msgstr "Cor Base"

#~ msgid "Desktop Wall"
#~ msgstr "Mural das Áreas de Traballo"

#~ msgid "Desktop Wall Plugin"
#~ msgstr "Complemento que crea un mural dás areas de traballo"

#~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
#~ msgstr ""
#~ "Duración (en ms) da animación de deslice cando se troca de escritorio no "
#~ "Muro"

#~ msgid ""
#~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
#~ "switching ends."
#~ msgstr ""
#~ "Duración (en s) que a vista previa do alvo do switch deberá permanecer "
#~ "visíbel despois terminar o modo de switch."

#~ msgid "Edge Radius"
#~ msgstr "Radio do borde"

#~ msgid "Edge flipping"
#~ msgstr "Trocar na borda"

#~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Primeira cor para o gradiente de fondo da xanela do switcher."

#~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Primeira cor para o gradiente da miniatura da xanela do switcher."

#~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Primeira cor para o realce da miniatura da xanela do switcher."

#~ msgid "First color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "Primeira cor da seta da xanela do switcher."

#~ msgid "Flip Down"
#~ msgstr "Trocar para Baixo"

#~ msgid "Flip Left"
#~ msgstr "Trocar para a Esquerda"

#~ msgid "Flip Right"
#~ msgstr "Trocar para a Dereita"

#~ msgid "Flip Up"
#~ msgstr "Trocar para arriba"

#~ msgid "Flip down"
#~ msgstr "Trocar cara abaixo"

#~ msgid "Flip left"
#~ msgstr "Trocar cara a esquerda"

#~ msgid "Flip right"
#~ msgstr "Trocar cara a dereita"

#~ msgid "Flip up"
#~ msgstr "Trocar cara arriba"

#~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Troca cara o escritorio seguinte ao mover un obxecto para unha borda do "
#~ "pantalla"

#~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Troca cara o escritorio seguinte ao mover unha xanela para unha borda do "
#~ "pantalla"

#~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Troca cara o escritorio seguinte ao mover o punteiro para unha borda do "
#~ "pantalla"

#~ msgid "Highlight Gradient"
#~ msgstr "Degradado do realzo"

#~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
#~ msgstr "Como debe ser xerida unha configuración con múltiplos monitores"

#~ msgid "Move Down With Window"
#~ msgstr "Mover abaixo coa xanela"

#~ msgid "Move Left With Window"
#~ msgstr "Mover para a Esquerda coa xanela"

#~ msgid "Move Right With Window"
#~ msgstr "Mover para a Dereita coa xanela"

#~ msgid "Move Up With Window"
#~ msgstr "Mover para arriba coa xanela"

#~ msgid "Move along the wall down"
#~ msgstr "Mover ao longo do muro cara abaixo"

#~ msgid "Move along the wall to the left"
#~ msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a esquerda"

#~ msgid "Move along the wall to the next viewport"
#~ msgstr "Mover ao longo do muro para o escritorio seguinte"

#~ msgid "Move along the wall to the previous viewport"
#~ msgstr "Mover ao longo do muro para o escritorio anterior"

#~ msgid "Move along the wall to the right"
#~ msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a dereita"

#~ msgid "Move along the wall up"
#~ msgstr "Mover ao longo do muro cara arriba"

#~ msgid "Move with window along the wall down"
#~ msgstr "Mover coa xanela ao longo do muro cara abaixo"

#~ msgid "Move with window along the wall to the left"
#~ msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a esquerda"

#~ msgid "Move with window along the wall to the right"
#~ msgstr "Mover xanela ao longo do muro cara a dereita"

#~ msgid "Move with window along the wall up"
#~ msgstr "Mover coa xanela ao longo do muro cara arriba"

#~ msgid "Move with window within wall"
#~ msgstr "Mover coa xanela dentro do muro"

#~ msgid "Move within wall"
#~ msgstr "Mover dentro do muro"

#~ msgid "Multimonitor behavior"
#~ msgstr "Comportamento con múltiplos monitores"

#~ msgid "Non Sliding Windows"
#~ msgstr "Fiestras non deslizábeis"

#~ msgid "Outline color of the switcher window."
#~ msgstr "Cor do contorno da xanela de mudanza."

#~ msgid "Preview Scale"
#~ msgstr "Escala da Vista Previa"

#~ msgid "Radius of the rounded edge"
#~ msgstr "Radio das marxes redondeadas"

#~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Primeira cor para o gradiente de fondo da xanela do switcher."

#~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Segunda cor para o gradiente da miniatura da xanela do switcher."

#~ msgid ""
#~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Segunda cor para o realce da miniatura da xanela do switcher."

#~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "Segunda color of the arrow of the switcher window."

#~ msgid "Show Live Viewport Previews"
#~ msgstr "Mostrar Antevisións ao Vivo dos Vieports"

#~ msgid "Show Viewport Switcher Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa da cambio deescritorio"

#~ msgid "Show live viewport previews in switcher window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar vistas previas ao vivo (sempre actualizadas) dos escritorios "
#~ "nunha xanela do switcher"

#~ msgid "Show switcher window while switching viewports"
#~ msgstr "Mostrar xanela do switcher durante o cambio de escritorio"

#~ msgid "Size of the preview in %"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa en %"

#~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
#~ msgstr "Trocar Tempo de Visibilidade da Antevisión do Alvo"

#~ msgid "Switch all"
#~ msgstr "Trocar todos"

#~ msgid "Switch separately"
#~ msgstr "Trocar separadamente"

#~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "Terceira cor para o gradiente de fondo da xanela do switcher."

#~ msgid "Thumb Gradient"
#~ msgstr "Degradado da Miniatura"

#~ msgid "Viewport Switch Preview"
#~ msgstr "Antevisión da cambio deescritorio"

#~ msgid "Viewport Switching"
#~ msgstr "Trocar deescritorio"

#~ msgid "Wall Sliding Duration"
#~ msgstr "Duración do deslizamento do muro"

#~ msgid "Width of the border between the previews"
#~ msgstr "Ancho do borde entre as vistas previas"

#~ msgid "Compiz cube reflection"
#~ msgstr "Reflexo do cubo de Compiz"

#~ msgid ""
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
#~ "Compiz integration."
#~ msgstr ""
#~ "Incluí un interpretador de Scheme Guile e proporciona atallos para unha "
#~ "integración consistente con Compiz."

#~ msgid "Scheme Interpreter"
#~ msgstr "Interpretador de Scheme"

#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "Alternar Visibilidade da Prompt"

#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "Alternar visibilidade da prompt."

#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
#~ msgstr "Poñer as imaxes das capturas neste directorio"

#~ msgid "ScreenCast plugin"
#~ msgstr "Plugin de Captura de pantalla"

#~ msgid "ScreenCasting"
#~ msgstr "Captura de pantalla"

#~ msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
#~ msgstr "Desvío da coordenada X dende o centro do cubo."

#~ msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
#~ msgstr "Desvío da coordenada Y dende o centro do cubo."

#~ msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
#~ msgstr "Desvío da coordenada Z dende o centro do cubo."

#~ msgid "Allow rotation of this element"
#~ msgstr "Permitir a rotación neste elemento"

#~ msgid "Element Type"
#~ msgstr "Tipo do elemento"

#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "Tamaño do elemento"

#~ msgid "Number of elements"
#~ msgstr "Número de elementos"

#~ msgid "Speed of these elements"
#~ msgstr "Velocidade para estes elementos"

#~ msgid "Y Sway Gravity"
#~ msgstr "Gravidade Y do Balanceo"

#~ msgid "Start gesture"
#~ msgstr "Comezar xesto"

#~ msgid "Negate Decorations"
#~ msgstr "Negativo das Decoracións"

#~ msgid "Show repaint"
#~ msgstr "Amosar redebuxado"

#~ msgid "Toggle showing of repainted regions."
#~ msgstr "Troca o visionado das rexións redebuxadas"

#~ msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
#~ msgstr "Fiestras que non deben deslizarse na animación de tobogán"

#~ msgid "Initiate screencasting"
#~ msgstr "Iniciar captura de pantalla"

#~ msgid "Emiters"
#~ msgstr "Emisores"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Acción a levar a cabo cando se fai acciona a roda do rato na barra de "
#~ "título da xanela."

#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "Tipo de desenfoque"

#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "Opacidade da xanela activa no tema marco"

#~ msgid "Marco theme active window opacity shade"
#~ msgstr "Opacidade da sombra da xanela activa no tema marco"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "Opacidade do tema Marco"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "Opacidade da sombra do tema Marco"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "Opacidade a empregar para xanelas activas con decoracións marco"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "Opacidade a empregar para decoracións marco"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Escurecer decoración de xanelas activas con temas marco de opaco cara "
#~ "transparente"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Sombrear decoración de xanelas con temas marco de opaco cara transparente"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "Acción da roda do rato na barra de título"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "Tipo de desenfoque empregado para as decoracións"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "Empregar tema marco"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "Empregar tema marco ao debuxar as decoracións das xanelas"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "Ancho da liña para anotacións"

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "Xestor de Configuracións GConf"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "Xestor de Configuracións Kconfig"

#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Comandos de Captura de pantalla"

#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Atallos de teclado para facer captura de pantalla"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Valores de opacidade para xanelas que deben ser translúcidas por omisión"

#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Opacidade de xanelas"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Imaxes de fondo"

#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Colocar xanelas nun plano"

#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Plano Abaixo"

#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Plano á esquerda"

#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Plano á dereita"

#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Plano á Cara 1"

#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Plano á Cara 10"

#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Plano á Cara 11"

#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Plano á Cara 12"

#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Plano á Cara 2"

#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Plano á Cara 3"

#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Plano á Cara 4"

#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Plano á Cara 5"

#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Plano á Cara 6"

#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Plano á Cara 7"

#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Plano á Cara 8"

#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Plano á Cara 9"

#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Plano acima"

#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Plano á esquerda"

#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Plano á dereita"

#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Plano á cara 1"

#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Plano á cara 10"

#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Plano á cara 11"

#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Plano á cara 12"

#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Plano á cara 2"

#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Plano á cara 3"

#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Plano á cara 4"

#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Plano á cara 5"

#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Plano á cara 6"

#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Plano á cara 7"

#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Plano á cara 8"

#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Plano á cara 9"

#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Plano á cima"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "Tempo de desvanecemento da opacidade do escritorio"

#, c-format
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"

#~ msgid "?????"
#~ msgstr "?????"

#~ msgid ""
#~ "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -B, --binary             usar escrituras binarias á consola.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "número de grupo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"

#, c-format
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
#~ "directorio"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "aviso: --version-control (-V) está obsoleta;  quitarase o soporte\n"
#~ "nunha versión futuro.  Use --backup=%s no seu lugar."

#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"

#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "a entrada desapareceu"

#, c-format
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: número incorrecto"

#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"

#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"

#, c-format
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"

#, c-format
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"

#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "rexistros truncados"

#~ msgid ""
#~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
#~ "{unblock,sync}"
#~ msgstr ""
#~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
#~ "{unblock,sync}"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
#~ "base de datos interna de dircolors"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --tabs=LISTA          empregar unha lista separada por comas de "
#~ "posicións\n"
#~ "                              de tabulación\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
#~ "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"

#, c-format
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
#~ "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
#~ "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
#~ "mega.\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "número de liñas"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "número de bytes"

#, c-format
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""

#, c-format
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"

#, c-format
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
#~ "directorio"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
#~ "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO         (primeira forma)\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO   (segunda forma)\n"
#~ " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO         (terceira forma)\n"

#~ msgid "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a LADO           amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
#~ "LADO\n"

#~ msgid "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e BALEIRO        substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
#~ "campos\n"

#~ msgid "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ msgstr "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"

#~ msgid "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ msgstr "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "insuficientes argumentos"

#, c-format
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe"

#, c-format
#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "crear ligazón dura %s a %s"

#, c-format
#~ msgid "creating symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"

#, c-format
#~ msgid "creating hard link %s to %s"
#~ msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#~ "    ou:  %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
#~ "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "sumas"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "sumas"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"

#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr ""
#~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para "
#~ "fifos"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"

#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
#~ "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
#~ "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
#~ "ESTILO pode ser:\n"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
#~ "curtas.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX\n"
#~ "         decide how file offsets are printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --address-radix=BASE    indicar como se amosan os desprazamentos\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h\n"
#~ "         same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ msgstr "  -h   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o\n"
#~ "         same as -t o2, select octal shorts\n"
#~ msgstr "  -o   igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
#~ "to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para "
#~ "ningunha.\n"
#~ "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun "
#~ "sufixo\n"
#~ "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
#~ "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
#~ "de saída. "

#~ msgid ""
#~ "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
#~ "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "argumento de salto"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "argumento de límite"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "lonxitude mínima da cadea"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "especificación do ancho"

#, c-format
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser "
#~ "desprazamentos"

#, c-format
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"

#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"

#, c-format
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"

#, c-format
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ""
#~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"

#, c-format
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"

#, c-format
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr ""
#~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""

#~ msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr "  -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, "
#~ "ou\n"
#~ "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
#~ "conditions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -C, --copyright               amosa-lo Copyright e as condicións de "
#~ "copia\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\"-F /\" por defecto.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
#~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
#~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
#~ "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
#~ "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
#~ "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
#~ "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"

#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
#~ "o incremento ten que ser negativo"

#~ msgid ""
#~ "  -k, --key=POS1[,POS2]\n"
#~ "         start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --unique\n"
#~ "         with -c: check for strict ordering\n"
#~ "                              otherwise: output only the first of an "
#~ "equal run\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --unique              con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
#~ "                              noutro caso: amosar só o primeiro dun "
#~ "grupo\n"
#~ "                                           de elementos iguais\n"

#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "tamaño de ordeación"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
#~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
#~ "PREFIXO\n"
#~ "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: número de bytes incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: número de liñas incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
#~ msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""

#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: modo\n"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"

#, c-format
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "o usuario %s non existe"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "contrasinal incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "usando shell restrinxida %s"

#~ msgid ""
#~ "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
#~ "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -r              non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques "
#~ "de 1k\n"
#~ "  -s, --sysv      usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
#~ "bytes\n"

#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: erro de lectura"

#~ msgid ""
#~ "      --retry\n"
#~ "         keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                           inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
#~ "é\n"
#~ "                           inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
#~ "                           inaccesible despois -- útil só con -f\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
#~ "comézase\n"
#~ "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
#~ "caso,\n"
#~ "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
#~ "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o "
#~ "que\n"
#~ "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
#~ "tail\n"
#~ "ha continuar seguindo a súa fin. "

#, c-format
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
#~ "pode\n"
#~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
#~ "ou\n"
#~ "-c na súa vez."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
#~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
#~ "na súa vez."

#, c-format
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""

#, c-format
#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: é tan grande que non é representable"

#, c-format
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: número de segundos incorrecto"

#~ msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
#~ msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "agardábase un argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "integer expression expected %s\n"
#~ msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"

#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "antes de -lt"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "despois de -lt"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "antes de -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "despois de -le"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "antes de -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "despois de -gt"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "antes de -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "despois de -ge"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "antes de -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "despois de -ne"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "antes de -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "despois de -eq"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "despois de -t"

#~ msgid "missing `]'\n"
#~ msgstr "falta un `]'\n"

#~ msgid ""
#~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
#~ "writing to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --complement        first complement SET1\n"
#~ "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
#~ "character\n"
#~ "                            that is listed in SET1 with a single "
#~ "occurrence\n"
#~ "                            of that character\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
#~ "escribindo na saída estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --complement        complementar antes o CONXUNTO1\n"
#~ "  -d, --delete            borra-los caracteres do CONXUNTO1, non "
#~ "traducilos\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
#~ "                            listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
#~ "                            dese carácter\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
#~ "CONXUNTO2\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
#~ "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 "
#~ "repetindo\n"
#~ "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres sobrantes\n"
#~ "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden "
#~ "en\n"
#~ "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
#~ "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
#~ "viceversa. "

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
#~ "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "correspondencia de identidades incorrecta;  ao traducir, toda "
#~ "construcción\n"
#~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
#~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento"

#~ msgid ""
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
#~ "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
#~ "unha,\n"
#~ "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
#~ "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
#~ "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
#~ "                        método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
#~ "                        (ningún, anteceder, separar)\n"
#~ "                        A delimitación faise con liñas en branco.\n"

#, c-format
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
#~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"

#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
#~ "calquera xeito? "

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (podería non estar baleiro)"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
#~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
#~ "a outro directorio."

#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
#~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
#~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
#~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
#~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
#~ "      --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
#~ "                         de GRUPO\n"
#~ "  -R, --recursive        operar en ficheiros e directorios "
#~ "recursivamente\n"
#~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
#~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
#~ "rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
#~ "file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only "
#~ "if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those "
#~ "specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
#~ "match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
#~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
#~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
#~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
#~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
#~ "      --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
#~ "                         muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
#~ "se\n"
#~ "                         o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
#~ "indicado\n"
#~ "                         aquí.  Pode indicarse só un deles, nese caso "
#~ "non\n"
#~ "                         se requirirá a coincidencia co atributo "
#~ "omitido.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
#~ "      --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
#~ "valores\n"
#~ "                         DONO:GRUPO indicados\n"
#~ "  -R, --recursive        cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
#~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
#~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
#~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
#~ "list\n"
#~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
#~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
#~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
#~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
#~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
#~ "suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
#~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
#~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
#~ "  noerror   continue after read errors\n"
#~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       converter BYTES bytes de cada vez\n"
#~ "  conv=PALABRAS   converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
#~ "separadas\n"
#~ "                  por coma.\n"
#~ "  count=BLOQUES   copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
#~ "  ibs=BYTES       ler BYTES bytes de cada vez\n"
#~ "  if=FICHEIRO     ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
#~ "  obs=BYTES       escribir BYTES bytes de cada vez\n"
#~ "  of=FILE         escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
#~ "  seek=BLOQUES    saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
#~ "  skip=BLOQUES    saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
#~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
#~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
#~ "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
#~ "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
#~ "  block     completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
#~ "o\n"
#~ "            tamaño cbs\n"
#~ "  unblock   substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
#~ "por\n"
#~ "            unha fin de liña\n"
#~ "  lcase     cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
#~ "  notrunc   non trunca-lo ficheiro de saída\n"
#~ "  ucase     cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
#~ "  swab      trocar cada par de bytes da entrada\n"
#~ "  noerror   continuar se hai erros de lectura\n"
#~ "  sync      completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
#~ "ao\n"
#~ "              usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
#~ "NULs\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
#~ "(default)\n"
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
#~ "TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
#~ "FICHEIRO,\n"
#~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
#~ "      --block-size=TAM  utilizar bloques de TAM bytes\n"
#~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
#~ "persoas\n"
#~ "                        (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
#~ "1024\n"
#~ "  -i, --inodes          amosa-la información de inodos en vez dos "
#~ "bloques\n"
#~ "                        utilizados\n"
#~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
#~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         non chamar a sync antes de obte-la información "
#~ "de\n"
#~ "                        uso (opción por defecto)\n"
#~ "  -P, --portability     usa-lo formato POSIX de saída\n"
#~ "      --sync            chamar a sync antes de obte-la información de "
#~ "uso\n"
#~ "  -t, --type=TIPO       limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
#~ "TIPO\n"
#~ "  -T, --print-type      escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TIPO   limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
#~ "non\n"
#~ "                            sexan do tipo TIPO\n"
#~ "  -v                    (ignorada)\n"
#~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
#~ "FILE.\n"
#~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
#~ "para\n"
#~ "directorios.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
#~ "os\n"
#~ "                        directorios\n"
#~ "  -b, --bytes           escribi-lo tamaño en bytes\n"
#~ "  -c, --total           producir un total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  segui-los camiños a través de ligazóns "
#~ "simbólicas\n"
#~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
#~ "persoas\n"
#~ "                          (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
#~ "1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
#~ "duras\n"
#~ "  -L, --dereference     seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
#~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
#~ "  -s, --summarize       amosar só o total para cada argumento\n"
#~ "  -x, --one-file-system  omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
#~ "                          distintos\n"
#~ "  -X FICH, --exclude-from=FICH  excluí-los ficheiros que coincidan con "
#~ "algún\n"
#~ "                                patrón contido en FICH.\n"
#~ "      --exclude=PATRÓN  excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
#~ "      --max-depth=N     escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
#~ "con\n"
#~ "                          --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
#~ "do\n"
#~ "                          argumento da liña de comandos;  --max-depth=0 é "
#~ "o\n"
#~ "                          mesmo que --summarize\n"
#~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
#~ "last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
#~ "format\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
#~ "group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
#~ "xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
#~ "files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
#~ "ao\n"
#~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
#~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
#~ "indicados.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]   facer unha copia de seguridade de cada "
#~ "ficheiro\n"
#~ "                           destino\n"
#~ "  -b                  como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
#~ "  -c                  (ignorada)\n"
#~ "  -d, --directory     tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
#~ "tódolos\n"
#~ "                      compoñentes dos directorios indicados\n"
#~ "  -D                  crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
#~ "o\n"
#~ "                      derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
#~ "                      primeira forma\n"
#~ "  -g, --group=GRUPO   establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
#~ "do\n"
#~ "                      proceso\n"
#~ "  -m, --mode=MODO     establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
#~ "                      rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   establece-lo dono (só super-usuario)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps  mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
#~ "                             ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
#~ "destino\n"
#~ "  -s, --strip         elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
#~ "e\n"
#~ "                      segunda forma\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
#~ "  -v, --verbose       escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
#~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version       amosa-la versión da información e saír\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
#~ "exist.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
#~ "file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
#~ "argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
#~ "create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
#~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
#~ "que\n"
#~ "o OBXECTIVO no directorio actual.  Cando se usa a segunda forma con máis "
#~ "dun\n"
#~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio;  crea ligazóns "
#~ "no\n"
#~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO.  Crea ligazóns duras por defecto, "
#~ "ligazóns\n"
#~ "simbólicas con --symbolic.  Cando se crean ligazóns duras, cada "
#~ "OBXECTIVO\n"
#~ "debe existir.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      facer unha copia de seguridade de cada "
#~ "ficheiro\n"
#~ "                              destino\n"
#~ "  -b                          como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
#~ "  -d, -F, --directory         facer ligazón dura de directorios (só "
#~ "super\n"
#~ "                              usuario)\n"
#~ "  -f, --force                 borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
#~ "  -n, --no-dereference        trata-los destinos que sexan ligazóns "
#~ "simbólicas\n"
#~ "                              a un directorio coma se fosen ficheiros "
#~ "normais\n"
#~ "  -i, --interactive           preguntar se os destinos se borran\n"
#~ "  -s, --symbolic              facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIXO         substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
#~ "                              seguridade\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORIO  indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
#~ "as\n"
#~ "                                     ligazóns\n"
#~ "  -v, --verbose               escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
#~ "                              face-la ligazón\n"
#~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
#~ "time\n"
#~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
#~ "as -a)\n"
#~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
#~ "options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
#~ "actual.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     cambiar só a data de acceso\n"
#~ "  -c, --no-create        non crear ningún ficheiro\n"
#~ "  -d, --date=CADEA       analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
#~ "  -f                     (ignorada)\n"
#~ "  -m                     cambiar só a data de modificación\n"
#~ "  -r, --reference=FICH   usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
#~ "actual\n"
#~ "  -t DATA                usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
#~ "actual\n"
#~ "  --time=PALABRA         establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
#~ "                           [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
#~ "                           mtime [data de modificación] -m, modify\n"
#~ "                           [modificación] -m, use [uso] -a\n"
#~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
#~ "d\n"
#~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
#~ "POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
#~ "novo."

#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
#~ "de dispositivo `major' e `minor'"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
#~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
#~ "  -e              activa-la interpretación de caracteres de escape "
#~ "mediante\n"
#~ "                    barra invertida, listados abaixo\n"
#~ "  -E              desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
#~ "CADEAs\n"
#~ "      --help      amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
#~ "      --version   amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
#~ "soa)\n"
#~ "\n"
#~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
#~ "  \\\\     barra invertida\n"
#~ "  \\a     campá (BEL)\n"
#~ "  \\b     borrado do carácter anterior\n"
#~ "  \\c     suprime o carácter de nova liña final\n"
#~ "  \\f     salto de páxina\n"
#~ "  \\n     nova liña\n"
#~ "  \\r     retorno de carro\n"
#~ "  \\t     tabulación horizontal\n"
#~ "  \\v     tabulación vertical\n"

#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "MENS "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "HORA DE LOGIN"

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "DENDE\n"

#~ msgid "<undef>"
#~ msgstr "<sen definir>"

#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
#~ "`xx02', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
#~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREFIXO        usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files            non borra-los ficheiros de saida se hai "
#~ "erros\n"
#~ "  -n, --digits=DIXITOS        usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
#~ "2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent       non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
#~ "saida\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files     borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
#~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
#~ "\n"
#~ "  ENTEIRO            copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
#~ "indicado\n"
#~ "  /REGEXP/[DESPRAZ]  copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
#~ "  %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
#~ "  {ENTEIRO}          repeti-lo último patrón o número de veces que se "
#~ "indica\n"
#~ "  {*}                repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
#~ "\n"
#~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields\n"
#~ "  -n                      (ignored)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
#~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
#~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
#~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=LISTA       amosar só eses bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LISTA  amosar só eses caracteres\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
#~ "campo\n"
#~ "  -f, --fields=LISTA      amosar só eses campos\n"
#~ "  -n                      (ignorado)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    non amosar liñas que non conteñan "
#~ "delimitadores\n"
#~ "      --output-delimiter=CADEA  usar CADEA coma delimitador de saída\n"
#~ "                            por defecto emprégase o delimitador de "
#~ "entrada\n"
#~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
#~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
#~ "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
#~ "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
#~ "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
#~ "\n"
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
#~ "saída\n"
#~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       converter só as tabulacións do principio da liña\n"
#~ "  -t, --tabs=NÚMERO   usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
#~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
#~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
#~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
#~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
#~ "second\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
#~ "      --help                display this help and exit\n"
#~ "      --version             output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
#~ "estándar.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
#~ "  -c, --crown-margin       conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
#~ "  -p, --prefix=CADEA       combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
#~ "prefixo\n"
#~ "  -s, --split-only         parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
#~ "  -t, --tagged-paragraph   a sangría da primeira liña é distinta da da "
#~ "segunda\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing    un espacio entre palabras, e dous entre "
#~ "oracións\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO       ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
#~ "indica)\n"
#~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
#~ "se\n"
#~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes         contar bytes na vez de columnas\n"
#~ "  -s, --spaces        parti-las liñas nos espacios en branco\n"
#~ "  -w, --width=ANCHO   usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
#~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
#~ "nome.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NÚMERO       visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
#~ "10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -v, --verbose            visualiza-las cabeceiras sempre\n"
#~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
#~ "1M.\n"
#~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
#~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
#~ "VALOR.\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
#~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
#~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
#~ "escribir\n"
#~ "unha liña na saída estándar.  O campo de join é o primeiro, delimitado "
#~ "por\n"
#~ "espacios en branco, se non se indica outro.  Cando o FICHEIRO1 ou o "
#~ "FICHEIRO2\n"
#~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a LADO           visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
#~ "LADO\n"
#~ "  -e BALEIRO        cambia-los campos de entrada non atopados por "
#~ "BALEIRO\n"
#~ "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
#~ "campos\n"
#~ "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
#~ "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
#~ "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
#~ "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
#~ "  -t CARÁCTER       usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
#~ "  -v LADO           coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
#~ "  -1 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
#~ "  -2 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
#~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version     amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
#~ "separan\n"
#~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
#~ "CARÁCTER.\n"
#~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1.  FORMATO é unha ou "
#~ "máis\n"
#~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
#~ "forma\n"
#~ "`LADO.CAMPO' ou `0'.  O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
#~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
#~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check MD5 checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check MD5 sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows "
#~ "success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formated MD5 checksum "
#~ "lines\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in RFC 1321.  When checking, the "
#~ "input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
#~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
#~ "en DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
#~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
#~ "\n"
#~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
#~ "      --status            non visualizar, o código de estado informa do "
#~ "éxito\n"
#~ "  -w, --warn              avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321.  Cando se comproban, a\n"
#~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa.  O modo por "
#~ "defecto\n"
#~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
#~ "o\n"
#~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ "      --help                      display this help and exit\n"
#~ "      --version                   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         number all lines\n"
#~ "  t         number only nonempty lines\n"
#~ "  n         number no lines\n"
#~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
#~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
#~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
#~ "corpo\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      usar CC para separa-las páxinas "
#~ "lóxicas\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
#~ "pé\n"
#~ "  -h, --header-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
#~ "                                  cabeceira\n"
#~ "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
#~ "cóntase\n"
#~ "                                  como unha soa\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMATO     inserta-los números de liña polo "
#~ "FORMATO\n"
#~ "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña coa "
#~ "páxina\n"
#~ "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de "
#~ "liña\n"
#~ "  -v, --first-page=NÚMERO         primeiro número de liña de cada páxina\n"
#~ "  -w, --number-width=NÚMERO       usar NÚMERO columnas para os números de "
#~ "liña\n"
#~ "      --help                      amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version                   amosar información sobre a versión e "
#~ "saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
#~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
#~ "non\n"
#~ "hai segundo carácter suponse :.  Teclee \\\\ para obter \\.  O ESTILO é "
#~ "un de:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         numerar tódalas liñas\n"
#~ "  t         numerar só as liñas non baleiras\n"
#~ "  n         non numera-las liñas\n"
#~ "  pREGEXP   numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "O FORMATO é un de:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
#~ "  rn   xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
#~ "  rz   xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
#~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
#~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
#~ "chars\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
#~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
#~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
#~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
#~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
#~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
#~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
#~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
#~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
#~ "indica,\n"
#~ "do FICHEIRO na saída estándar.  Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
#~ "ler da\n"
#~ "entrada estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --address-radix=BASE    decidir cómo se visualizan os "
#~ "desprazamentos\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo volcado a BYTES bytes por "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -s, --strings[=BYTES]       visualizar cadeas de alomenos BYTES "
#~ "caracteres\n"
#~ "                              gráficos\n"
#~ "  -t, --format=TIPO           selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     non usar * para marca-la eliminación de "
#~ "liñas\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
#~ "      --traditional           aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
#~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
#~ "acumulativas:\n"
#~ "  -a   igual que -t a,  selecciona-los caracteres nomeados\n"
#~ "  -b   igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
#~ "  -c   igual que -t c,  seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
#~ "escape\n"
#~ "  -d   igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
#~ "  -f   igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
#~ "  -h   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
#~ "  -i   igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
#~ "  -l   igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
#~ "  -o   igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
#~ "  -x   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
#~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          named character\n"
#~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
#~ "to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
#~ "32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
#~ "dicir\n"
#~ "-j DESPRAZAMENTO.  ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
#~ "visualizado,\n"
#~ "que se incrementa durante o volcado.  Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
#~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
#~ "b para multiplicar por 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          carácter nomeado\n"
#~ "  c          carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
#~ "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "\n"
#~ "TAMAÑO é un número.  Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
#~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
#~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
#~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
#~ "ningunha.\n"
#~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
#~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m.  Engadir un sufixo "
#~ "z\n"
#~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
#~ "cada\n"
#~ "liña de saída.  -s sen un número implica 3.  -w sen un número implica "
#~ "32.\n"
#~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"

#~ msgid ""
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
#~ "representable value of type `long'"
#~ msgstr ""
#~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
#~ "representable de tipo `long'"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
#~ "en\n"
#~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --delimiters=LISTA  usa-los caracteres da LISTA na vez de "
#~ "tabulacións\n"
#~ "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
#~ "paralelo\n"
#~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"

#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
#~ "\n"
#~ "  +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
#~ "                    comezar [deter] a impresión coa "
#~ "PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁXINA\n"
#~ "  -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
#~ "                    producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
#~ "por\n"
#~ "                    columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
#~ "número\n"
#~ "                    de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
#~ "  -a, --across      imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
#~ "úsase\n"
#~ "                    á vez que -COLUMNAS\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    producir a saída a dobre espacio\n"
#~ "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
#~ "                    expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
#~ "(8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
#~ "                    separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
#~ "liñas\n"
#~ "                    con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ "                    with long headers left-hand-side truncation may "
#~ "occur,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
#~ "                    usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
#~ "ficheiro.\n"
#~ "                    Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
#~ "esquerda\n"
#~ "                    -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
#~ "                    cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
#~ "(8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
#~ "aliñamento\n"
#~ "                    de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
#~ "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
#~ "                    establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
#~ "liñas\n"
#~ "                    (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
#~ "                    columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
#~ "                    lonxitude completa con -J\n"
#~ "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
#~ "                    numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
#~ "o\n"
#~ "                    SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
#~ "primeira\n"
#~ "                    liña do ficheiro de entrada\n"
#~ "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
#~ "                    comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
#~ "primeira\n"
#~ "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
#~ "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
#~ "                    desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
#~ "afectar\n"
#~ "                    a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
#~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -"
#~ "S\"\"),\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
#~ "<space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
#~ "options\n"
#~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ "  --help            display this help and exit\n"
#~ "  --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
#~ "                    separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
#~ "                    defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
#~ "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
#~ "                    columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
#~ "indica -w\n"
#~ "  -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
#~ "                    separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
#~ "empregue\n"
#~ "                    -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
#~ "ca\n"
#~ "                    -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
#~ "e\n"
#~ "                    <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
#~ "efecto nas\n"
#~ "                    opcións de columnas\n"
#~ "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
#~ "a\n"
#~ "                    paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
#~ "entrada\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    usa-la notación octal de barra invertida\n"
#~ "  -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
#~ "                    poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
#~ "caracteres\n"
#~ "                    só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
#~ "                    desactívao (72)\n"
#~ "  -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
#~ "                    establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
#~ "                    caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
#~ "a\n"
#~ "                    opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
#~ "  --help            amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
#~ "un\n"
#~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
#~ "references\n"
#~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
#~ "conditions\n"
#~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
#~ "truncations\n"
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ "      --help                     display this help and exit\n"
#~ "      --version                  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
#~ "nas\n"
#~ "curtas tamén.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --auto-reference           amosa-las referencias xeradas "
#~ "automaticamente\n"
#~ "  -C, --copyright                amosa-lo Copyright e as condicións de "
#~ "copia\n"
#~ "  -G, --traditional              parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=CADEA    usa-la CADEA para marca-las liñas "
#~ "truncadas\n"
#~ "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro que empregar na vez de "
#~ "`xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas de roff\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          poñe-las referencias á dereita, non "
#~ "contadas\n"
#~ "                                 en -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   para a fin das liñas ou das oracións\n"
#~ "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas de TeX\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       usar REGEXP para busca-las claves\n"
#~ "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas "
#~ "para\n"
#~ "                                 ordear\n"
#~ "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos da saída\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     ler toda a lista de palabras de "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
#~ "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
#~ "                                 referencia\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - non implementado -\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluindo a referencia\n"
#~ "      --help                     amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version                  amosa-la información sobre a versión e "
#~ "saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
#~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
#~ "calqueira versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
#~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
#~ "COMERCIABILIDADE\n"
#~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
#~ "GNU para ter máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
#~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
#~ "(obsolescent)\n"
#~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
#~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
#~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
#~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
#~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
#~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
#~ "b\n"
#~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
#~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
#~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
#~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
#~ "form)\n"
#~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
#~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
#~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
#~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
#~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
#~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
#~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
#~ "transition\n"
#~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
#~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
#~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]    comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
#~ "                   (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
#~ "                   numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
#~ "  -b               ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
#~ "claves\n"
#~ "                   de ordeación\n"
#~ "  -c               comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
#~ "ordear\n"
#~ "  -d               considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
#~ "  -f               converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
#~ "  -g               comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
#~ "  -i               considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
#~ "  -k POS1[,POS2]   comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
#~ "                   os números de campo e os desprazamentos numéranse "
#~ "comezando\n"
#~ "                   por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
#~ "  -m               mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
#~ "  -M               comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
#~ "b\n"
#~ "  -n               comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
#~ "  -o FICHEIRO      escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
#~ "estándar\n"
#~ "  -r               inverti-lo resultado das comparacións\n"
#~ "  -s               estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
#~ "                   derradeiro recurso\n"
#~ "  -t SEP           usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
#~ "  -T DIRECTORIO    usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
#~ "$TMPDIR\n"
#~ "                   ou %s\n"
#~ "  -u               con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
#~ "                   con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
#~ "  -z               acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
#~ "para\n"
#~ "                   find -print0\n"
#~ "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version    amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
#~ "the +POS specifier must come first"
#~ msgstr ""
#~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
#~ "o especificador +POS debe ir primeiro"

#~ msgid "option `-k' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"

#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
#~ "o desprazamento"

#~ msgid ""
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
#~ "must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
#~ "debe ser positivo"

#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
#~ msgstr ""
#~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
#~ "especificación do seguinte campo"

#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
#~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"

#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
#~ msgstr ""
#~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
#~ "o desprazamento"

#~ msgid "option `-o' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"

#~ msgid "option `-t' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"

#~ msgid "option `-T' requires an argument"
#~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"

#~ msgid ""
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
#~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
#~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
#~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
#~ "                            before each output file is opened\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
#~ "PREFIXOaa,\n"
#~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'.  Sen un ficheiro "
#~ "de\n"
#~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=TAMAÑO      poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
#~ "  -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
#~ "ficheiro\n"
#~ "                          de saída\n"
#~ "  -l, --lines=NÚMERO      poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
#~ "  -NÚMERO                 igual que -l NÚMERO\n"
#~ "      --verbose           visualizar un diagnóstico no error estándar "
#~ "xusto\n"
#~ "                            antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
#~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
#~ "1Meg.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
#~ "grows;\n"
#~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                             equivalent\n"
#~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last "
#~ "%d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
#~ "                             (the default is %d)\n"
#~ "      --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
#~ "                             (the default is %d)\n"
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep S seconds between iterations\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE.\n"
#~ "\n"
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
#~ "the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
#~ "and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
#~ "nome.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
#~ "é\n"
#~ "                             inaccesible cando tail comeza ou se se "
#~ "volve\n"
#~ "                             inaccesible despois -- útil só con -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            escribi-los derradeiros N bytes\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
#~ "                             ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
#~ "                             --follow=descriptor son equivalentes\n"
#~ "  -n, --lines=N            escribi-las derradeiras N liñas, na vez das "
#~ "%d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
#~ "                             (por defecto é %d)\n"
#~ "      --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
#~ "                             (por defecto é %d)\n"
#~ "      --pid=PID            con -f, rematar despois de que proceso "
#~ "indicado\n"
#~ "                             morra\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    non escribi-las cabeceiras que indican os "
#~ "nomes\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
#~ "  -v, --verbose            escribir sempre as cabeceiras que indican os "
#~ "nomes\n"
#~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
#~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
#~ "ficheiro,\n"
#~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro.  N "
#~ "pode\n"
#~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
#~ "Mega).  Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
#~ "ou\n"
#~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
#~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
#~ "\n"
#~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
#~ "que\n"
#~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
#~ "nome,\n"
#~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
#~ "desexable\n"
#~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
#~ "exemplo,\n"
#~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
#~ "que\n"
#~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
#~ "se\n"
#~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR1-CHAR2]   same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
#~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
#~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
#~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
#~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
#~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
#~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
#~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres.  A maioría "
#~ "represéntanse\n"
#~ "a sí mesmos.  As secuencias interpretadas son:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
#~ "octais)\n"
#~ "  \\\\              barra invertida\n"
#~ "  \\a              campá audible (BEL)\n"
#~ "  \\b              borrar carácter anterior\n"
#~ "  \\f              salto de páxina\n"
#~ "  \\n              salto de liña\n"
#~ "  \\r              retorno de carro\n"
#~ "  \\t              tabulación horizontal\n"
#~ "  \\v              tabulación vertical\n"
#~ "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
#~ "  [CAR1-CAR2]     igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
#~ "vez\n"
#~ "  [CAR*]          en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
#~ "CONXUNTO1\n"
#~ "  [CAR*REPET]     REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
#~ "0\n"
#~ "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
#~ "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
#~ "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
#~ "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
#~ "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
#~ "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
#~ "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
#~ "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
#~ "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
#~ "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
#~ "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
#~ "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
#~ "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
#~ "whitespace\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
#~ "saída\n"
#~ "estándar.  Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
#~ "entrada\n"
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all           converte-los espacios en branco, non só os "
#~ "iniciais\n"
#~ "  -t, --tabs=NÚMERO   que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
#~ "8\n"
#~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
#~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
#~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ "  -N                    same as -f N\n"
#~ "  +N                    same as -s N\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
#~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --count           precede-las liñas polo número de repeticións\n"
#~ "  -d, --repeated        escribir só as liñas duplicadas\n"
#~ "  -D, --all-repeated    escribir tódalas liñas duplicadas\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
#~ "comparación\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
#~ "  -u, --unique          escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
#~ "  -N                    igual que -f N\n"
#~ "  +N                    igual que -s N\n"
#~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
#~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"

#~ msgid "could not find loop"
#~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "ligar"

#~ msgid "Installation method for HTML documents and images:"
#~ msgstr "Método de instalación para os documentos HTML e as imaxes:"

#~ msgid ""
#~ "The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made "
#~ "accessible at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied "
#~ "directly into a directory there; or not at all."
#~ msgstr ""
#~ "Os documentos HTML e as imaxes de /usr/share/sqwebmail pódense facer "
#~ "accesibles en /var/www/sqwebmail mediante unha ligazón simbólica, ou "
#~ "copiándoas directamente a un directorio de alí, ou non os deixar "
#~ "accesibles en absoluto."

#~ msgid ""
#~ "The 'copy' option is recommended for security reasons. However, if "
#~ "'FollowSymLinks' or 'SymLinksIfOwnerMatch' are already enabled in Apache "
#~ "configuration, the first option can be considered. The last option needs "
#~ "manual actions to configure the web server."
#~ msgstr ""
#~ "Recoméndase a opción \"copiar\" por motivos de seguridade. Nembargantes, "
#~ "se as opcións \"FollowSymLinks\" ou \"SymLinksIfOwnerMatch\" xa están "
#~ "activadas na configuración de Apache, pódese considerar a primeira "
#~ "opción. A derradeira opción precisa de accións manuais para configurar o "
#~ "servidor web."

#~ msgid ""
#~ "Please note that /var/www/sqwebmail will be removed if this package is "
#~ "purged unless the 'custom' option is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que se ha eliminar /var/www/sqwebmail se purga o paquete a "
#~ "menos que escolla \"personalizado\"."

#~ msgid "Activate CGI program?"
#~ msgstr "¿Activar o programa CGI?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose this option and the web server setup is policy-compliant, "
#~ "you can access the administration frontend through http://localhost/cgi-"
#~ "bin/courierwebadmin."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción e a configuración do servidor web se axusta á "
#~ "política de Debian, ha poder acceder á interface de administración a "
#~ "través de http://localhost/cgi-bin/courierwebadmin."

#~ msgid ""
#~ "This may have serious security implications, because courierwebadmin runs "
#~ "as root. Moreover, that solution is not guaranteed to work, depending on "
#~ "the web server software and its configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode ter importantes implicacións de seguridade, xa que "
#~ "courierwebadmin ha funcionar coma administrador. Aínda máis, non se pode "
#~ "garantir que esta solución funcione, dependendo do software servidor web "
#~ "e da súa configuración."

#~ msgid "symlink, copy, custom"
#~ msgstr "ligar, copiar, personalizado"

#, c-format
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s"

#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
#~ msgstr "%s: a lonxitude do campo non é suficiente para almacenar %s"

#~ msgid "block size cannot be 0"
#~ msgstr "o tamaño do bloque non pode ser 0"

#~ msgid "GNU mt version %s\n"
#~ msgstr "GNU mt versión %s\n"

#~ msgid "parse error in blocksize"
#~ msgstr "erro de análise sintáctico do tamaño do bloque"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n"
#~ "       [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--"
#~ "message=message]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
#~ "       [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n"
#~ "       [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de emprego: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato]\n"
#~ "     [-M mensaxe] [-O [[usuario@]host:]ficheiro]\n"
#~ "     [-F [[usuario@]host:]ficheiro] [--file=[[usuario@]host:]ficheiro]\n"
#~ "     [--format=formato] [--message=mensaxe] [--null]\n"
#~ "     [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
#~ "     [--block-size=bloques] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n"
#~ "     [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nomes [> ficheiro]\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s remprazo]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"

#~ msgid "block number = %d\n"
#~ msgstr "número do bloque = %d\n"

#~ msgid "drive type = %d\n"
#~ msgstr "tipo de unidade = %d\n"

#~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'"
#~ msgstr ""
#~ "a opción `%c' non é recoñecida para -p, as opcions recoñecidas son `aemop'"

#~ msgid "ambiguous"
#~ msgstr "ambiguo"

#~ msgid "missing regexp"
#~ msgstr "non se atopa a expresión regular"

#~ msgid "1 block\n"
#~ msgstr "1 bloque\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation "
#~ "[count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de emprego: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--help] "
#~ "[--version] operación [contador]\n"

#~ msgid "residue count = %d\n"
#~ msgstr "contador residual = %d\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n"
#~ "       [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n"
#~ msgstr ""
#~ "     %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuario][:.][grupo]]\n"
#~ "     [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ "     [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "     [--dereference] [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-"
#~ "owner]\n"
#~ "     [--sparse] [--help] [--version] directorio-destino < lista_de_nomes\n"

#~ msgid "drive status = %d\n"
#~ msgstr "estado da unidade = %d\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H "
#~ "format]\n"
#~ "       [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
#~ "time]\n"
#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-"
#~ "halfwords]\n"
#~ "       [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n"
#~ "       [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--"
#~ "message=message]\n"
#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
#~ "verify-crc]\n"
#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H "
#~ "format]\n"
#~ "       [-M mensaxe] [-R [usuario][:.][grupo]] [-I "
#~ "[[usuario@]nodo:]ficheiro]\n"
#~ "       [-F [[usuario@]nodo:]ficheiro] [--file=[[usuario@]nodo:]ficheiro]\n"
#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
#~ "time]\n"
#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-"
#~ "halfwords]\n"
#~ "       [--io-size=bytes] [--pattern-file=archivo] [--format=formato]\n"
#~ "       [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--"
#~ "message=mensaxe]\n"
#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
#~ "verify-crc]\n"
#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [patrón...] [< ficheiro]\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"

#~ msgid "drive status (low) = %d\n"
#~ msgstr "estado da unidade (baixa) = %d\n"

#~ msgid "null regexp"
#~ msgstr "expresión regular nula"

#~ msgid "%s already exists; not created"
#~ msgstr "%s xa existe; non se creou"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n"
#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de emprego: %s [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo] [--nonmatching]\n"
#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"

#~ msgid "GNU cpio version %s\n"
#~ msgstr "GNU cpio versión %s\n"

#~ msgid "GNU pax version %s\n"
#~ msgstr "GNU pax versión %s\n"

# ¿De que chave falará eiquí? (Anxo)
# sense key é o estado da unidade / controladora, básicamente (Jacobo)
#~ msgid "sense key error = %d\n"
#~ msgstr "erro de estado = %d\n"

#~ msgid "can not omit both user and group"
#~ msgstr "non se poden omitir ó mesmo tempo o usuario e o grupo"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"

#~ msgid "drive status (high) = %d\n"
#~ msgstr "estado da unidade (alta) = %d\n"

#~ msgid "%s while compiling pattern"
#~ msgstr "%s ao compilar o patrón"

#~ msgid "invalid regexp modifier `%c'"
#~ msgstr "o modificador da expresión regular `%c' non é válido"

#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Cachés"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some trouble. "
#~ "For example, some PPC kernels crash with the parallel backend."
#~ msgstr ""
#~ "Por desgracia, algúns destes programas \"motor\" poden causar problemas. "
#~ "Por exemplo, algúns núcleos para PPC fallan co motor de porto paralelo."

#~ msgid "ipp"
#~ msgstr "ipp"

#~ msgid "ipp14"
#~ msgstr "ipp14"

#~ msgid ""
#~ "If you will be accepting print jobs from Windows computers, you probably "
#~ "want this option set, as Windows gives all IPP print jobs processed by a "
#~ "local driver the MIME type application/octet-stream. Samba also submits "
#~ "its print jobs this way."
#~ msgstr ""
#~ "Se vai aceptar traballos de impresión de ordenadores con Windows, "
#~ "probablemente sexa mellor activar esta opción, xa que Windows envía os "
#~ "traballos de impresión IPP procesados cun controlador local co tipo MIME "
#~ "application/octet-stream. Samba tamén envía os seus traballos de "
#~ "impresión do mesmo xeito."

#~ msgid "Port or/and host name where CUPS will listen to:"
#~ msgstr "Porto e/ou nome de servidor no que CUPS ha escoitar:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the port or the host name CUPS daemon will listen to. The "
#~ "following formats are allowed:"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o porto ou nome de servidor no que ha escoitar o servizo de "
#~ "CUPS. Admítense os seguintes formatos:"

#~ msgid ""
#~ "You can combine any of these by delimiting in a space-separated list."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinalos facendo unha lista de elementos separados por comas."

#~ msgid ""
#~ "The default port 631 is reserved for the Internet Printing Protocol "
#~ "(IPP). \"localhost:631\" is recommended to setup a standalone environment "
#~ "for security reasons."
#~ msgstr ""
#~ "O porto por defecto, 631, está reservado para o Protocolo de Impresión de "
#~ "Internet (IPP). Recoméndase que empregue \"localhost:631\" para crear un "
#~ "sistema aillado por motivos de seguridade."

#~ msgid "Broadcast and/or listen for CUPS printer information on the network?"
#~ msgstr "¿Emitir e/ou escoitar información de impresoras de CUPS na rede?"

#~ msgid ""
#~ "CUPS daemon can broadcast printer information for clients on the network, "
#~ "and detect printers on the network automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo CUPS pode emitir información de impresoras para os clientes da "
#~ "rede, e pode detectar automaticamente as impresoras da rede."

#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, the CUPS daemon will periodically send UDP "
#~ "broadcasts to detect printers."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o servizo CUPS ha enviar paquetes \"broadcast\" "
#~ "UDP para detectar as impresoras."

#~ msgid "Incorrect value entered"
#~ msgstr "Introduciuse un valor incorrecto"

#~ msgid "an error occurred while parsing the port number or the host name."
#~ msgstr "houbo un erro ao analizar o número de porto ou o nome do servidor."

#~ msgid "Please correct your input."
#~ msgstr "Corrixa o que introduciu."

#~ msgid "Filter busnames:"
#~ msgstr "Filtrar nomes de bus:"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "Conectado a «%s»"

#~ msgid "Access Denied by Peer"
#~ msgstr "Acceso denegado polo par"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "Conexión perdida ao Bus"

#~ msgid "D-Bus Connection Failed"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a D-Bus"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "Seleccione un nome de D-Bus"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer"
#~ msgstr "Seleccione un nome de bus para introspeccionar o par"

#~ msgid "Connect to Other Bus…"
#~ msgstr "Conectar a outro Bus…"

#~ msgid "A D-Bus explorer for GNOME"
#~ msgstr "Un explorador de D-Bus para GNOME"

#~ msgid "A_ppend to file"
#~ msgstr "_Engadir ao ficheiro"

#~ msgid "Dasher _Tutorial"
#~ msgstr "_Titorial do Dasher"

#~ msgid "Demo!"
#~ msgstr "Demostración!"

#~ msgid "Full Demo"
#~ msgstr "Demostración completa"

#~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
#~ msgstr "Iniciar o xogo de Dasher e o modo de demostración!"

#~ msgid "New sentence"
#~ msgstr "Frase nova"

#~ msgid "Dock application window"
#~ msgstr "Ancorar a xanela do aplicativo"

#~ msgid "Zoom steps"
#~ msgstr "Saltos do zoom"

#~ msgid "Well done!"
#~ msgstr "Bo traballo!"

#~ msgid "Automatic calibration"
#~ msgstr "Calibración automática"

#~ msgid "Eyetracker Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimento da vista"

#~ msgid "Distance for 1st button UP"
#~ msgstr "Distancia para o 1.º botón ARRIBA"

#~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
#~ msgstr "Distancia para o 1.º botón ABAIXO"

#~ msgid "Show Button"
#~ msgstr "Mostrar o botón"

#~ msgid "Control Mode"
#~ msgstr "Modo de control"

#~ msgid "Auto On Stop"
#~ msgstr "Inicio automático ao parar"

#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Introducir texto"

#~ msgid "A_ppend to file..."
#~ msgstr "En_gadir ao ficheiro..."

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "_Contido..."

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "_Importar texto de proba..."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose "
#~ "it, additional input will be required."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de seguridade, non se recomenda escoller esta opción. Se a "
#~ "escolle, hanse pedir máis datos."

#~ msgid ""
#~ "If you know that you do want to keep this database, or if you want to "
#~ "handle the removal of this database manually, you should refuse this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere conservar esta base de datos, ou se quere xestionar a "
#~ "eliminación desta base de datos manualmente, debería rexeitar esta opción."

#~ msgid "tcp/ip"
#~ msgstr "tcp/ip"

#~ msgid "tcp/ip + ssl"
#~ msgstr "tcp/ip + ssl"

#~ msgid "Otherwise, you should choose this option."
#~ msgstr "Se non, debería seleccionar esta opción."

#~ msgid "The passwords you supplied do not match.  Please try again."
#~ msgstr "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo."

#~ msgid "Error upgrading database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "Erro ao actualizar a base de datos de ${pkg}. ¿Volver tentalo?"

#~ msgid ""
#~ "An error seems to have occurred while upgrading the database. If it's of "
#~ "any help, this was the error encountered:"
#~ msgstr ""
#~ "Semella que houbo un erro ao actualizar a base de datos. Por se axuda, "
#~ "esta é a mensaxe de erro que houbo:"

#~ msgid "${error}"
#~ msgstr "${error}"

#~ msgid "Error installing database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "Erro ao instalar a base de datos de ${pkg}. ¿Volver tentalo?"

#~ msgid ""
#~ "An error seems to have occurred while installing the database. If it's of "
#~ "any help, this was the error encountered:"
#~ msgstr ""
#~ "Semella que houbo un erro ao instalar a base de datos. Por se axuda, esta "
#~ "é a mensaxe de erro que houbo:"

#~ msgid "Error removing database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "Erro ao eliminar a base de datos de ${pkg}. ¿Volver tentalo?"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to reconfigure your application to use a different "
#~ "method, you should choose this option.  If you know for certain that this "
#~ "method will work and you want to continue without changing your choice, "
#~ "you should refuse this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere reconfigurar a súa aplicación para que empregue un método "
#~ "diferente, debería escoller esta opción. Se sabe con seguridade que este "
#~ "método ha funcionar e quere continuar sen cambiar a súa elección, debería "
#~ "rexeitar esta opción."

#~ msgid "${pghbaline}"
#~ msgstr "${pghbaline}"

#~ msgid "PostgreSQL does not support empty passwords."
#~ msgstr "PostgreSQL non soporta contrasinais baleiros."

#, c-format
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo"

#~ msgid ""
#~ "  -t                       equivalent to -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
#~ "  -u                       (ignored)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t                       equivalente a -vT\n"
#~ "  -T, --show-tabs          amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
#~ "  -u                       (ignorado)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting   usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"

#~ msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"

#~ msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
#~ msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"

#~ msgid "changed ownership of %s to %s\n"
#~ msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"

#~ msgid "changed group of %s to %s\n"
#~ msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"

#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: ficheiro longo de máis"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
#~ msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non movido"

#~ msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
#~ msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non copiado"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "accediendo a %s"

#~ msgid "%s: `}' is required in repeat count"
#~ msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"

#~ msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
#~ msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""

#~ msgid ""
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --digits=CIFRAS         usa-lo número de cifras indicado no canto "
#~ "de 2\n"
#~ "  -s, --quite, --silent       non amosa-los tamaños dos ficheiros de "
#~ "saída\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files     elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
#~ "times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
#~ "possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  ENTEIRO            copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
#~ "  /EXPREG/[DESPRAZ]  copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
#~ "  %EXPREG%[DESPRAZ]  saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
#~ "  {ENTEIRO}          repeti-lo patrón anterior o número de veces "
#~ "indicado\n"
#~ "  {*}                repeti-lo patrón anterior tantas veces como se "
#~ "poida\n"
#~ "\n"
#~ "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
#~ "positivo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s, --only-delimited    non amosa-las liñas que non conteñan "
#~ "delimitadores\n"
#~ "      --output-delimiter=CADEA  emprega-la CADEA coma delimitador de "
#~ "saída\n"
#~ "                            por defecto emprégase o delimitador de "
#~ "entrada\n"

#~ msgid "only one type of list may be specified"
#~ msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"

#~ msgid "missing list of positions"
#~ msgstr "lista de posicións non atopada"

#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
#~ msgstr "    Inodos IUsados ILibres IUso%%"

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%%"
#~ msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr "bloques-%4s     Usado  Dispoñib Uso%%"

#~ msgid " Mounted on\n"
#~ msgstr " Montado en\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
#~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s is too large"
#~ msgstr "%s é grande de máis"

#~ msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por "
#~ "defecto),\n"
#~ "gravando na saída estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes         contar bytes no canto de columnas\n"
#~ "  -s, --spaces        partir nos espacios\n"
#~ "  -w, --width=ANCHO   empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"

#~ msgid "%s: No such user"
#~ msgstr "%s: Non hai tal usuario"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
#~ "ficheiros\n"

#~ msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por "
#~ "defecto"

#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
#~ "for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
#~ "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é "
#~ "amosar\n"
#~ "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" "
#~ "para\n"
#~ "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"

#~ msgid "%s: FAILED open or read\n"
#~ msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"

#~ msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
#~ msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
#~ "corpo\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      empregar CC para separa-las páxinas "
#~ "lóxicas\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
#~ "pé\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
#~ "one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
#~ "FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
#~ "pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
#~ "number\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --header-numbering=ESTILO   emprega-lo ESTILO para numera-las "
#~ "liñas\n"
#~ "                                    da cabeceira\n"
#~ "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña en cada "
#~ "liña\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   contar cada grupo de NÚMERO liñas "
#~ "baleiras\n"
#~ "                                    coma unha soa liña\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMATO     inseri-los números de liña seguindo o "
#~ "FORMATO\n"
#~ "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña con "
#~ "cada\n"
#~ "                                    páxina lóxica\n"
#~ "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de "
#~ "liña\n"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --first-page=NÚMERO          primeiro número de liña nas páxinas "
#~ "lóxicas\n"
#~ "  -w, --number-width=NÚMERO        empregar NÚMERO columnas nos números "
#~ "de liña\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
#~ "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
#~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
#~ "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
#~ "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
#~ "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --address-radix=BASE    indicar como se amosan os desprazamentos\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"

#~ msgid ""
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ msgstr ""
#~ "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
#~ "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
#~ "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
#~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
#~ "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"

#~ msgid ""
#~ "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
#~ msgstr ""
#~ "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de "
#~ "[doxn]"

#~ msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
#~ msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente "
#~ "de\n"
#~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
#~ "parallel\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --delimiters=LISTA  utilizar carácters da LISTA no canto de "
#~ "tabulacións\n"
#~ "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
#~ "paralelo\n"

#~ msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
#~ msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"

#~ msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."

#~ msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
#~ msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."

#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --across      separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
#~ "                      verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
#~ "octal\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    amosa-la saída a doble espacio\n"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --date-format=FORMATO\n"
#~ "                    emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
#~ "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
#~ "                    expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
#~ "                      ANCHO de tabulación (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
#~ "para\n"
#~ "                      separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de "
#~ "tres\n"
#~ "                      liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
#~ "F)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
#~ "header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
#~ "column\n"
#~ "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
#~ "                    empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
#~ "                    ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
#~ "liña\n"
#~ "                    e branco; non empregue -h\"\"\n"
#~ "  -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
#~ "                    cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata "
#~ "o\n"
#~ "                    ANCHO das tabulacións (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
#~ "liñas\n"
#~ "                    de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-"
#~ "string[=CADEA\n"
#~ "                    estabrece os separadores\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
#~ "J\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
#~ "                    estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
#~ "liñas\n"
#~ "                    (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -"
#~ "F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
#~ "columna,\n"
#~ "                    trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
#~ "                    completa con -J\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
#~ "                    numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
#~ "despois\n"
#~ "                    un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
#~ "na\n"
#~ "                    primeira liña do ficheiro de entrada\n"
#~ "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
#~ "                    comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da "
#~ "primeira\n"
#~ "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
#~ "                    desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non "
#~ "ten\n"
#~ "                    efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for "
#~ "CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
#~ "w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
#~ "                    separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
#~ "defecto\n"
#~ "                    de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
#~ "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
#~ "                    opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) "
#~ "agás\n"
#~ "                    se -w está estabrecido\n"

#~ msgid ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
#~ "pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
#~ "(72)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
#~ "                    paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina "
#~ "nos\n"
#~ "                    ficheiros de entrada\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    emprega-la notación de barra octal\n"
#~ "  -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
#~ "                    estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres "
#~ "só\n"
#~ "                    para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
#~ "                    -s[car] desactívao (72)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
#~ "interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
#~ "                    estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
#~ "                    caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
#~ "estea\n"
#~ "                    estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"

#~ msgid ""
#~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
#~ "files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos "
#~ "ficheiros de entrada.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
#~ "w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro a empregar no canto de "
#~ "\"xx\"\n"
#~ "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas roff\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          pór referencias á dereita, sen contalas "
#~ "en -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para a fin de liña ou fin de oración\n"
#~ "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas TeX\n"

#~ msgid ""
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
#~ "sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
#~ "fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -W, --word-regexp=EXPREG       emprega-la EXPREG para compara-las "
#~ "claves\n"
#~ "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
#~ "                                   para ordear\n"
#~ "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos de saída\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     le-la lista de palabras ignoradas do "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras únicas do "
#~ "FICHEIRO\n"

#~ msgid ""
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
#~ "excluded\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
#~ "                                   referencia\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - sen implementar -\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluíndo referencias\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero-terminated           remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
#~ "                                    salto de liña\n"

#~ msgid ""
#~ "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "*** WARNING ***\n"
#~ "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
#~ "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
#~ "native byte values.\n"
#~ msgstr ""
#~ "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
#~ "Y.\n"
#~ "\n"
#~ "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
#~ "\n"
#~ "*** AVISO ***\n"
#~ "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
#~ "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
#~ "valores de byte nativos.\n"

#~ msgid "%s: %s:%s: disorder: "
#~ msgstr "%s: %s:%s: desorde: "

#~ msgid "invalid number after `-'"
#~ msgstr "número non válido despois de \"-\""

#~ msgid "invalid number after `.'"
#~ msgstr "número non válido despois de \".\""

#~ msgid "invalid number after `,'"
#~ msgstr "número non válido despois de \",\""

#~ msgid "%s: invalid suffix length"
#~ msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
#~ "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
#~ " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
#~ " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
#~ "  -r, --regex              interpret the separator as a regular "
#~ "expression\n"
#~ "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of "
#~ "newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --before             incluí-lo separador antes e non despois\n"
#~ "  -r, --regex              interpreta-lo separador como unha expresión "
#~ "regular\n"
#~ "  -s, --separator=CADEA    usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
#~ "liña\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
#~ "name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
#~ "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome "
#~ "do\n"
#~ "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
#~ "estándar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           output appended data as the file grows;\n"
#~ "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                           equivalent\n"
#~ "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#~ "                           amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
#~ "medre;\n"
#~ "                           -f, --follow e --follow=descriptor son "
#~ "equivalentes\n"
#~ "  -F                       igual que --follow=name --retry\n"

#~ msgid ""
#~ "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
#~ "the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
#~ "and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
#~ "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
#~ "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
#~ "tail\n"
#~ "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
#~ "programa\n"
#~ "o eliminou e volveu crear.\n"

#~ msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
#~ msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"

#~ msgid "%s: invalid PID"
#~ msgstr "%s: PID incorrecto"

#~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
#~ msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
#~ "represéntanse\n"
#~ "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
#~ "  \\\\              barra invertida\n"
#~ "  \\a              campá audible\n"
#~ "  \\b              retroceso dun carácter\n"
#~ "  \\f              salto de páxina\n"
#~ "  \\n              salto de liña\n"
#~ "  \\r              retorno de carro\n"
#~ "  \\t              tabulación horizontal\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\v              tabulación vertical\n"
#~ "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde "
#~ "ascendente\n"
#~ "  [CAR*]          en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
#~ "  [CAR*REPET]     REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por "
#~ "0\n"
#~ "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
#~ "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
#~ "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
#~ "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
#~ "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"

#~ msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
#~ msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"

#~ msgid "missing character class name `[::]'"
#~ msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""

#~ msgid "missing equivalence class character `[==]'"
#~ msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""

#~ msgid ""
#~ "when translating, the only character classes that may appear in\n"
#~ "string2 are `upper' and `lower'"
#~ msgstr ""
#~ "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
#~ "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
#~ "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
#~ "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
#~ "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
#~ "da entrada estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --count           preceder cada liña co número de aparicións\n"
#~ "  -d, --repeated        amosar só as liñas duplicadas\n"

#~ msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "

#~ msgid "   Type"
#~ msgstr "   Tipo"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NÚMERO       amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
#~ "10\n"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario\n"
#~ "                            (por defecto en DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
#~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"

#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "¿continuar? "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
#~ "CONXUNTO2\n"
#~ "aparecen.  Pode usarse -t só cando se traduce.  CONXUNTO2 esténdese ata "
#~ "a\n"
#~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
#~ "como\n"
#~ "sexa necesario.  Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse.  Só se\n"
#~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
#~ "usados\n"
#~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
#~ "la\n"
#~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa.  -s usa o CONXUNTO1 se "
#~ "non\n"
#~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
#~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"

#~ msgid "ca.desrt.dconf-editor"
#~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search locally again"
#~ msgstr "Buscar localmente de novo"

#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Quitar este marcador"

#~ msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
#~ msgstr "[RUTA|ESQUEMA_FIXO [CHAVE]|ESQUEMA_RELOCALIZABEL:RUTA [CHAVE]]"

#~ msgid "Copy descriptor"
#~ msgstr "Copiar descritor"

#~ msgid "Delayed setting changes will be shown here"
#~ msgstr "Os cambios en preferencias atrasados mostraranse aquí"

#~ msgid "Current folder"
#~ msgstr "Cartafol actual"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Menú da fila actual"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Dobre [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Epa! Non foi posíbel atopar nada nesta ruta."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Expandir todos os subárbores"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Contraer"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Contraer todos os subárbores"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor de chaves"

#~ msgid ""
#~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre e, xa que logo, vostede pode redistribuílo "
#~ "e/ou modificalo consonte os termos establecidos na Licenza pública xeral "
#~ "de GNU segundo a súa publicación pola Free Software Foundation. Pode "
#~ "escoller a versión 2 da licenza ou, se prefire, calquera outra versión "
#~ "posterior.\n"
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, se ben NON "
#~ "TEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía \n"
#~ "implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. Para "
#~ "obter información máis detallada pode consultar a licenza pública xeral "
#~ "de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Dáse por sentado que recibiu unha copia da licenza pública xeral de GNU "
#~ "xunto con este programa. Se non for así, vexa <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "Run ddclient as daemon?"
#~ msgstr "Desexa executar ddclient como daemon?"

#~ msgid "Interval between ddclient runs:"
#~ msgstr "Intervalo entre execucións de ddclient:"

#~ msgid "Network interface used for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "Interface de rede para o servizo de DNS dinámico:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the network interface (eth0/wlan0/ppp0/...) to "
#~ "use for dynamic DNS service."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca o nome da interface de rede (eth0/wlan0/ppp0/...) que "
#~ "empregará co servizo de DNS dinámico."

#~ msgid "Password for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "Contrasinal para o servizo de DNS dinámico:"

#~ msgid "Username for dynamic DNS service:"
#~ msgstr "Nome de usuario para o servizo de DNS dinámico:"

#~ msgid "DynDNS fully qualified domain names:"
#~ msgstr "Nomes de dominio totalmente cualificados de DynDNS:"

#~ msgid ""
#~ "The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of "
#~ "three entries. The automatic configuration utility cannot handle this "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración /etc/ddclient.conf que reside no sistema non "
#~ "consiste en tres entradas. A utilidade de configuración automática "
#~ "(debconf) non pode tratar con isto."

#~ msgid ""
#~ "If you have edited the configuration file manually, it won't be modified. "
#~ "If you need a new configuration file, run \"dpkg-reconfigure ddclient\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se modificou o ficheiro de configuración á man, non se ha modificar. Se "
#~ "precisa un novo ficheiro de configuración, execute «dpkg-reconfigure "
#~ "ddclient»."

#~ msgid "www.dyndns.com"
#~ msgstr "www.dyndns.com"

#~ msgid "www.easydns.com"
#~ msgstr "www.easydns.com"

#~ msgid "www.dslreports.com"
#~ msgstr "www.dslreports.com"

#~ msgid "www.zoneedit.com"
#~ msgstr "www.zoneedit.com"

#~ msgid "ddclient update interval:"
#~ msgstr "Intervalo de actualización de ddclient:"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de estado: %s"

#~ msgid "_Backup location"
#~ msgstr "_Localización da copia de seguranza"

#~ msgid "_Allow restoring without a password"
#~ msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal"

#~ msgid "Restore to _specific folder:"
#~ msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico:"

#~ msgid "Choose Folders"
#~ msgstr "Seleccionar cartafol"

#~ msgid "_Choose Folder…"
#~ msgstr "_Seleccionar cartafol…"

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "_Storage Location"
#~ msgstr "Localización do _almacenamento"

#~ msgid "_Network Location"
#~ msgstr "Localizació_ns de rede"

#~ msgid "Network Locations"
#~ msgstr "Localizacións de rede"

#~ msgid "Access Granted"
#~ msgstr "Acceso concedido"

#~ msgid "Backups will now continue. You can close this page."
#~ msgstr "Copias de seguranza continuará agora. Pode pechar esta páxina."

#~ msgid "Keep your important documents safe from disaster"
#~ msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo"

#~ msgid "Change your backup settings"
#~ msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza"

#~ msgid "Keep your important files safe in a backup."
#~ msgstr "Manteña os seus ficheiros a salvo nunha copia de seguranza."

#~ msgid "Back up _automatically"
#~ msgstr "Respaldar _automaticamente"

#~ msgid "Last backup was today."
#~ msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe."

#~ msgid "Last backup was yesterday."
#~ msgstr "A última copia de seguranza executouse onte."

#~ msgid "Last backup was %d day ago."
#~ msgid_plural "Last backup was %d days ago."
#~ msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día."
#~ msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días."

#~ msgid "No backup scheduled."
#~ msgstr "Non hai copias de seguranza programadas."

#~ msgid ""
#~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or "
#~ "relative to the host."
#~ msgstr ""
#~ "A ruta ao cartafol no que se gardan as copias de seguranza. As rutas "
#~ "poden ser absolutas ou relativas ao servidor."

#~ msgid "Automatic backup"
#~ msgstr "Copia de seguranza automática"

#~ msgid "Includes"
#~ msgstr "Inclúe"

#~ msgid "Excludes"
#~ msgstr "Exclúe"

#~ msgid "Choose destination for restored files"
#~ msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados"

#~ msgid "Restore _folder"
#~ msgstr "Restaurar o carta_fol"

#~ msgid "Choose folders"
#~ msgstr "Escoller os cartafoles"

#~ msgid "S_how password"
#~ msgstr "_Mostrar o contrasinal"

#~ msgid "_Open Backup Settings"
#~ msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza"

#~ msgid ""
#~ "Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis "
#~ "detalles"

#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar %s"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Manter"

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Programación"

#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de "
#~ "seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome "
#~ "de usuario S3."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar."

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que "
#~ "exista. Só son correctos nomes de host válidos."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Cartafol Amazon S3"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise "
#~ "crear no contedor elixido."

#~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
#~ msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage"

#~ msgid ""
#~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
#~ "Cloud Storage username."
#~ msgstr ""
#~ "O seu identificador coa clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa "
#~ "como o seu nome do usuario no Google Cloud Storage."

#~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
#~ msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage"

#~ msgid ""
#~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need "
#~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non "
#~ "ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal."

#~ msgid "The Google Cloud Storage folder"
#~ msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage"

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que "
#~ "existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de "
#~ "Rackspace."

#~ msgid "The OpenStack Swift container"
#~ msgstr "Contedor do OpenStack Swift"

#~ msgid ""
#~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
#~ "exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr "Contedor do OpenStack Swift"

#~ msgid "Your OpenStack username"
#~ msgstr "Nome do usuario en OpenStack"

#~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift."

#~ msgid "Your OpenStack tenant"
#~ msgstr "O seu proxecto en OpenStack"

#~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift."

#~ msgid "Authentication URL"
#~ msgstr "URL de autenticación"

#~ msgid ""
#~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack"

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Reverter a unha versión anterior..."
#~ msgstr[1] "Reverter ás versións previas..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza"
#~ msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "Visto por última vez"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Buscando ficheiros de maís  dun día de antigüidade…"

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…"

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…"

#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…"
#~ msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…"

#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…"
#~ msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…"

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Análise finalizada"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Restaurar os ficheiros borrados"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Non se forneceu ningún cartafol"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "_Restabelecer..."

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_Facer unha copia agora..."

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "_Localización do almacenamento"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "Localización do almacenamento"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "Copia _automática"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_Cada"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "Restabelecer..."

#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr ""
#~ "Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes."

#~ msgid ""
#~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
#~ "revert individual files or restore missing ones."
#~ msgstr ""
#~ "Pode restabelecer unha copia de seguranza co botón %s, usar %s ou ben "
#~ "reverter ficheiros individuais ou restaurar os desaparecidos."

#~ msgid "Back Up Now…"
#~ msgstr "Facer unha copia agora..."

#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "Debería <a href=''>activar</a> as copias de seguranza automáticas ou usar "
#~ "o botón %s para iniciar unha."

#~ msgid "A backup automatically starts every day."
#~ msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente."

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente."

#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día."
#~ msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días."

#~ msgid "GCS Access Key I_D"
#~ msgstr "I_D da clave de acceso aos GCS"

#~ msgid "_Bucket"
#~ msgstr "_Contedor"

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "_Contedor"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "I_D da chave de acceso S3"

#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Files"

#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files <a href=\"%s\">en "
#~ "liña</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "Chave de acceso á _API"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API"

#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s en Amazon S3"

#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 <a href=\"%s\">online</a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Conectar a Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "Identificador da chave de _acceso"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "Chave de acceso _secreta"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "O identificador non é válido."

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "A chave secreta non é válida."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel."

#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da "
#~ "versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización do "
#~ "almacenamento ten pouco espazo."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup vai continuar agora. Pode "
#~ "pechar esta páxina."

#~ msgid ""
#~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro debe permitir que a ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup "
#~ "acceda á súa conta de Google."

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Saínte:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Entrante:"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "Opcións de inicio"

#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segundo"

#~ msgid "Edit Connection"
#~ msgstr "Editar conexión"

#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Engadir conexión"

#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Chave privada:"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Comprobar se hai unha lista nova cada:"

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Eventos de lectura de bloques:"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Número de bloques que se serviron desde a caché."

#~ msgid "Page %(X)d of %(Y)d"
#~ msgstr "Páxina %(X)d de %(Y)d"

#~ msgid "2014 Raster Software Vigo"
#~ msgstr "2014 Raster Software Vigo"

#~ msgid "Add new file(s)"
#~ msgstr "Engadir novo(s) ficheiro(s)"

#~ msgid "Put subtitles upper"
#~ msgstr "Poñer os subtítulos máis arriba"

#~ msgid "devede"
#~ msgstr "devede"

#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where Devede will create the files and a name for it. "
#~ "Do not use a folder in a VFAT/FAT32 drive. Characters /, | and \\ are not "
#~ "accepted and will be replaced by underscores."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o directorio no que DeVeDe creará os ficheiros, así como un nome "
#~ "para el. Non use un directorio que estea nunha unidade VFAT/FAT32. Non se "
#~ "admiten os caracteres /, | e \\, serán substituídos por guións baixos."

#~ msgid "Shutdown computer when disc is done"
#~ msgstr "Apagar a computadora cando o disco esté feito"

#~ msgid "Job done!"
#~ msgstr "Rematado!"

#~ msgid "Debugging data"
#~ msgstr "Datos de depuración"

#~ msgid "There was an error while creating the disc."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o disco."

#~ msgid "Show this title in the menu"
#~ msgstr "Amosar este título no menú"

#~ msgid "Original size (pixels):"
#~ msgstr "Tamaño orixinal (píxeles):"

#~ msgid "Original length (seconds):"
#~ msgstr "Lonxitude orixinal(segundos):"

#~ msgid "Original aspect ratio:"
#~ msgstr "Relación de aspecto orixinal:"

#~ msgid "Frames per second:"
#~ msgstr "Fotogramas por segundo:"

#~ msgid "Original audio rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Taxa orixinal de son (Kbits/seg):"

#~ msgid "Original video rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Taxa orixinal de vídeo (Kbits/seg):"

#~ msgid "<b>File info</b>"
#~ msgstr "<b>Información do ficheiro</b>"

#~ msgid "<b>Set properties to these files</b>"
#~ msgstr "<b>Estabelecer as propiedades para estes ficheiros</b>"

#~ msgid "PAL/SECAM"
#~ msgstr "PAL/SECAM"

#~ msgid "<b>Video format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato do vídeo</b>"

#~ msgid "300"
#~ msgstr "300"

#~ msgid "<b>Volume (%)</b>"
#~ msgstr "<b>Volume (%)</b>"

#~ msgid "5000"
#~ msgstr "5000"

#~ msgid "<b>Video rate (KBits/sec)</b>"
#~ msgstr "<b>Taxa de vídeo (KBits/seg</b>"

#~ msgid "224"
#~ msgstr "224"

#~ msgid "<b>Audio rate (KBits/sec)</b>"
#~ msgstr "<b>Taxa de son(KBits/seg)</b>"

#~ msgid "Size (in minutes) for each chapter:"
#~ msgstr "Tamaño (en minutos) para cada capítulo:"

#~ msgid "Split the file in chapters (for easy seeking)"
#~ msgstr "Dividir o ficheiro en capítulos (para facilitar a súa busca)"

#~ msgid "<b>Division in chapters</b>"
#~ msgstr "<b>División en capítulos</b>"

#~ msgid "Force subtitles"
#~ msgstr "Forzar subtítulos"

#~ msgid "Outline color:"
#~ msgstr "Cor do bordo:"

#~ msgid "Outline thickness:"
#~ msgstr "Grosor do bordo:"

#~ msgid "1920x1080"
#~ msgstr "1920x1080"

#~ msgid "1280x720"
#~ msgstr "1280x720"

#~ msgid "720x480"
#~ msgstr "720x480"

#~ msgid "704x480"
#~ msgstr "704x480"

#~ msgid "480x480"
#~ msgstr "480x480"

#~ msgid "352x480"
#~ msgstr "352x480"

#~ msgid "352x240"
#~ msgstr "352x240"

#~ msgid "720x576"
#~ msgstr "720x576"

#~ msgid "704x576"
#~ msgstr "704x576"

#~ msgid "480x576"
#~ msgstr "480x576"

#~ msgid "352x576"
#~ msgstr "352x576"

#~ msgid "352x288"
#~ msgstr "352x288"

#~ msgid "<b>Final size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño final</b>"

#~ msgid "Horizontal mirror"
#~ msgstr "Espello horizontal"

#~ msgid "Vertical mirror"
#~ msgstr "Espello vertical"

#~ msgid "<b>Mirror</b>"
#~ msgstr "<b>Espello</b>"

#~ msgid "No rotation"
#~ msgstr "Non rotar"

#~ msgid "90 degrees (clockwise)"
#~ msgstr "90 graos (sentido horario)"

#~ msgid "180 degrees"
#~ msgstr "180 graos"

#~ msgid "90 degrees (counter-clockwise)"
#~ msgstr "90 graos (sentido antihorario)"

#~ msgid "<b>Rotation</b>"
#~ msgstr "<b>Rotación</b>"

#~ msgid "Add black bars"
#~ msgstr "Engadir bandas negras"

#~ msgid "Scale picture"
#~ msgstr "Escalar a imaxe"

#~ msgid "Cut picture"
#~ msgstr "Cortar a imaxe"

#~ msgid "<b>Scaling mode</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de escalado</b>"

#~ msgid "Video options"
#~ msgstr "Opcións de vídeo"

#~ msgid "Use dual pass encoding (better quality, much slower conversion)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a codificación en dúas pasadas (máis calidade pero conversión máis "
#~ "lenta)"

#~ msgid "<b>Two pass encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación en dúas pasadas</b>"

#~ msgid "Don't deinterlace"
#~ msgstr "Non desentrelazar"

#~ msgid "FFMpeg deinterlacing filter"
#~ msgstr "Filtro de desentrelazado de FFMpeg"

#~ msgid "YADIF deinterlacing filter"
#~ msgstr "Filtro de desentrelazado YADIF"

#~ msgid "<b>Deinterlacing</b>"
#~ msgstr "<b>Desentrelazado</b>"

#~ msgid "Audio delay (in seconds):"
#~ msgstr "Retardo do son (en segundos):"

#~ msgid "Create DVD with 5.1 channel sound"
#~ msgstr "Facer o DVD con son 5.1"

#~ msgid ""
#~ "This file already has AC3 sound (copy audio data instead of recompress it)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro xa ten son en formato AC3 (copiar o audio no canto de "
#~ "recomprimilo)"

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Son</b>"

#~ msgid "Stop reproduction/show disc menu"
#~ msgstr "Parar a reprodución/amosar o menú"

#~ msgid "Play the first title"
#~ msgstr "Reproducir o primeiro título"

#~ msgid "Play the previous title"
#~ msgstr "Reproducir o título anterior"

#~ msgid "Play this title again (loop)"
#~ msgstr "Reproducir este título de novo (bucle)"

#~ msgid "Play the next title"
#~ msgstr "Reproducir o título seguinte"

#~ msgid "Play the last title"
#~ msgstr "Reproducir o último título"

#~ msgid "<b>Action to perform when this title ends</b>"
#~ msgstr "<b>Acción que facer cando este título remate</b>"

#~ msgid "This file is already a DVD/xCD-suitable MPEG-PS file"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro xa está nun formato MPEG-PS válido para un disco DVD/xCD"

#~ msgid "Repack audio and video without reencoding (useful for VOB files)"
#~ msgstr "Empaquetar son e vídeo sen recodificar (útil para ficheiros VOB)"

#~ msgid "Use a GOP of 12 frames (improves compatibility)"
#~ msgstr "Usar un GOP de 12 fotogramas (mellora a compatibilidade)"

#~ msgid "<b>Special</b>"
#~ msgstr "<b>Especial</b>"

#~ msgid "Devede"
#~ msgstr "Devede"

#~ msgid "Set multiproperties"
#~ msgstr "Estabelecer múltiplas propiedades"

#~ msgid "<b>Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros</b>"

#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Tamaño do disco:"

#~ msgid "Adjust disc usage"
#~ msgstr "Axustar o uso de disco"

#~ msgid "<b>Disc usage</b>"
#~ msgstr "<b>Ocupación do disco</b>"

#~ msgid "<b>Default format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato predeterminado</b>"

#~ msgid "Create a menu with the titles"
#~ msgstr "Crear un menú cos títulos"

#~ msgid "Menu options"
#~ msgstr "Opcións do menú"

#~ msgid "<b>Menus</b>"
#~ msgstr "<b>Menús</b>"

#~ msgid "Vertical position (percent):"
#~ msgstr "Posición vertical (porcentaxe)"

#~ msgid "Horizontal position (percent):"
#~ msgstr "Posición horizontal (porcentaxe)"

#~ msgid "<b>Menu title</b>"
#~ msgstr "<b>Título do menú</b>"

#~ msgid "Default background"
#~ msgstr "Fondo predeterminado"

#~ msgid "<b>Menu background</b>"
#~ msgstr "<b>Fondo do menú</b>"

#~ msgid "Menu without sound"
#~ msgstr "Menú sen son"

#~ msgid "Audio format:"
#~ msgstr "Formato do son:"

#~ msgid "AC3"
#~ msgstr "AC3"

#~ msgid "<b>Menu music</b>"
#~ msgstr "<b>Música do menú</b>"

#~ msgid "<b>Horizontal</b>"
#~ msgstr "<b>Horizontal</b>"

#~ msgid "<b>Margins (percent)</b>"
#~ msgstr "<b>Marxes (porcentaxe)</b>"

#~ msgid "<b>Menu position</b>"
#~ msgstr "<b>Posición do menú</b>"

#~ msgid "Unselected titles:"
#~ msgstr "Títulos non seleccionados:"

#~ msgid "Selected title:"
#~ msgstr "Título seleccionado"

#~ msgid "<b>Menu font and colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores e tipo de letra do menú</b>"

#~ msgid "Show menu at disk startup"
#~ msgstr "Amosar o menú ao iniciar o disco"

#~ msgid "Jump to the first title at startup"
#~ msgstr "Reproducir o primeiro título ao iniciar o disco"

#~ msgid "<b>Disc startup options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións de inicio do disco</b>"

#~ msgid "Show titles as selected"
#~ msgstr "Amosar os títulos como seleccionados"

#~ msgid "<b>Menu preview</b>"
#~ msgstr "<b>Vista previa do menú</b>"

#~ msgid "Programs needed by Devede NG"
#~ msgstr "Programas necesarios para Devede NG"

#~ msgid ""
#~ "<b>Preview video</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Devede will create a preview with the selected parameters, so you will be "
#~ "able to check the video quality, audio sync and so on."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vista previa do vídeo</b>\n"
#~ "\n"
#~ "DeVeDe creara unha vista previa cos parámetros seleccionados, para que "
#~ "poida comprobar a calidade do vídeo, a sincronización do son, etc."

#~ msgid "Preview length:"
#~ msgstr "Duración da vista previa:"

#~ msgid "Creating..."
#~ msgstr "Creando..."

#~ msgid "Creating disc"
#~ msgstr "Creando o disco"

#~ msgid "Project progress"
#~ msgstr "Progreso do proxecto"

#~ msgid "Devede NG"
#~ msgstr "Devede NG"

#~ msgid "<b>Choose the disc type you want to create with Devede</b>"
#~ msgstr "<b>Escolla o tipo de disco que quere crear con DeVeDe</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Video DVD</b>\n"
#~ "Creates a video DVD suitable for all DVD home players"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vídeo DVD</b>\n"
#~ "Crea un DVD de vídeo válido para calquera reprodutor doméstico de DVD"

#~ msgid ""
#~ "<b>VideoCD</b>\n"
#~ "Creates a VideoCD, with a picture quality equivalent to VHS"
#~ msgstr ""
#~ "<b>VideoCD</b>\n"
#~ "Crea un VideoCD, cunha calidade de imaxe equivalente a VHS"

#~ msgid ""
#~ "<b>Super VideoCD</b>\n"
#~ "Creates a VideoCD with better picture quality"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Super VideoCD</b>\n"
#~ "Crea un VideoCD con mellor calidade de imaxe"

#~ msgid ""
#~ "<b>China VideoDisc</b>\n"
#~ "Another kind of Super VideoCD"
#~ msgstr ""
#~ "<b>China VideoDisc</b>\n"
#~ "Outro tipo de Super VideoCD"

#~ msgid ""
#~ "<b>DivX / MPEG-4</b>\n"
#~ "Creates files compliant with DivX home players"
#~ msgstr ""
#~ "<b>DivX / MPEG-4</b>\n"
#~ "Crea ficheiros compatíbeis con reprodutores DivX domésticos"

#~ msgid ""
#~ "<b>Matroska / H.264</b>\n"
#~ "Creates H.264 files in a MKV container"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Matroska / H.264</b>\n"
#~ "Crea ficheiros H.264 nun contedor MKV"

#~ msgid "Programs needed by Devede"
#~ msgstr "Programas necesarios para Devede"

#~ msgid "<b>Multicore CPUs</b>"
#~ msgstr "<b>CPU multinúcleo</b>"

#~ msgid "Temporary files folder:"
#~ msgstr "Directorio para os ficheiros temporais:"

#~ msgid "Play preview:"
#~ msgstr "Reproducir a vista previa"

#~ msgid "Get video info:"
#~ msgstr "Obter información do vídeo:"

#~ msgid "Convert menus:"
#~ msgstr "Converter menús:"

#~ msgid "Convert videos:"
#~ msgstr "Converter vídeos:"

#~ msgid "Burn ISOs:"
#~ msgstr "Gravar ISO:"

#~ msgid "Disc types supported:"
#~ msgstr "Tipos de disco admitidos:"

#~ msgid "Create ISOs:"
#~ msgstr "Crear as ISO:"

#~ msgid "<b>Backends</b>"
#~ msgstr "<b>Infraestruturas</b>"

#~ msgid "Title properties"
#~ msgstr "Propiedades do título"

#~ msgid "<b>Title's name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do título</b>"

#~ msgid "Creating BIN/CUE files"
#~ msgstr "Xerando a imaxe BIN/CUE"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create the BIN/CUE files\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da imaxe BIN/CUE.\n"
#~ "Comprobe que ten espazo baleiro abondo."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create the ISO image\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da imaxe ISO.\n"
#~ "Comprobe que ten espazo baleiro abondo."

#~ msgid ""
#~ "Insuficient free space. To create this disc\n"
#~ "%(total)d MBytes are needed, but only %(free)d MBytes are available."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai espazo baleiro abondo. Para crear este disco\n"
#~ "precísanse %(total)d Mbytes, pero só hai %(free)d Mbytes."

#~ msgid ""
#~ "Failed to write to the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao escribir no directorio de destino.\n"
#~ "Comprobe que ten espazo baleiro e permisos nel."

#~ msgid ""
#~ "The file or folder\n"
#~ "\n"
#~ "%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "already exists. If you continue, it will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro ou cartafol\n"
#~ "\n"
#~ "%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "xa existe. Se continúa, borrarase."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create the DVD tree\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da estrutura do DVD.\n"
#~ "Comprobe que ten espazo baleiro abondo."

#~ msgid ""
#~ "The menu soundtrack seems damaged. Using the default silent soundtrack."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro coa música do menú semella estar danado. Farase un menú sen "
#~ "música."

#~ msgid ""
#~ "Can't find the menu background.\n"
#~ "Check the menu options."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode atopar o fondo do menú.\n"
#~ "Comprobe as opcións do menú."

#~ msgid "That file doesn't contain a disc structure."
#~ msgstr "Ese ficheiro non contén unha estrutura de disco."

#~ msgid "That file doesn't contain a DeVeDe structure."
#~ msgstr "Ese ficheiro non contén unha estrutura de disco."

#~ msgid ""
#~ "Can't find the following movie files. Please, add them and try to load "
#~ "the disc structure again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden atopar os seguintes ficheiros. Por favor, engádaos e probe a "
#~ "cargar a estrutura de disco de novo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't find the menu background. I'll open the disc structure anyway with "
#~ "the default menu background, so don't forget to fix it before creating "
#~ "the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode atopar o fondo do menú. Vaise abrir a estrutura de disco de "
#~ "todos os xeitos, pero co fondo predeterminado, así que non esqueza "
#~ "corrixilo antes de crear o disco."

#~ msgid ""
#~ "Can't find the menu soundtrack file. I'll open the disc structure anyway "
#~ "with a silent soundtrack, so don't forget to fix it before creating the "
#~ "disc."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode atopar a música do menú. Vaise abrir a estrutura de disco de "
#~ "todos os xeitos, pero sen música, así que non esqueza corrixilo antes de "
#~ "crear o disco."

#~ msgid "No filename"
#~ msgstr "Falta o nome de ficheiro"

#~ msgid "Can't save the file."
#~ msgstr "Non se pode gardar o ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Too many videos for this disc size.\n"
#~ "Please, select a bigger disc type or remove some videos."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados vídeos para este tamaño de disco.\n"
#~ "Por favor, escolla un tipo de disco mais grande ou borre algúns vídeos."

#~ msgid ""
#~ "Some files weren't video files.\n"
#~ "None added."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns ficheiros non eran de vídeo.\n"
#~ "Non se engadiu ningún."

#~ msgid ""
#~ "Your project contains %(X)d movie files, but the maximum is %(MAX)d. "
#~ "Please, remove some files and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto contén %(X)d ficheiros, pero o máximo é de %(MAX)d. Por "
#~ "favor, elimine algúns ficheiros e tenteo de novo."

#~ msgid "no chapters"
#~ msgstr "Sen capítulos"

#~ msgid "Unsaved disc structure"
#~ msgstr "Estrutura de disco non gardada"

#~ msgid "File doesn't seem to be a video file."
#~ msgstr "Non semella ser un ficheiro de vídeo."

#~ msgid "Please, add only one file each time."
#~ msgstr "Por favor, engada só un ficheiro de cada vez."

#~ msgid "Please, add a movie file before adding subtitles."
#~ msgstr "Por favor, engada un filme antes de engadir os subtítulos."

#~ msgid ""
#~ "Conversion failed.\n"
#~ "It seems a bug of SPUMUX."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a conversión.\n"
#~ "Semella ser un problema de SPUMUX."

#~ msgid ""
#~ "File copy failed\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a copia do ficheiro.\n"
#~ "Comprobe que ten espazo baleiro abondo"

#~ msgid ""
#~ "Converting files from title %(title_number)s (pass %(pass_number)s)\n"
#~ "\n"
#~ "%(file_name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Convertindo ficheiros do título %(title_number)s (pasada "
#~ "%(pass_number)s)\n"
#~ "\n"
#~ "%(file_name)s"

#~ msgid ""
#~ "Conversion failed.\n"
#~ "It seems a bug of Mencoder."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a conversión.\n"
#~ "Semella ser un problema de Mencoder."

#~ msgid "Also check the extra params passed to Mencoder for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe tamén os parámetros extra para Mencoder na busca de erros "
#~ "sintácticos."

#~ msgid ""
#~ "Conversion failed\n"
#~ "Maybe you ran out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a conversión.\n"
#~ "Comprobe que ten espazo baleiro abondo"

#~ msgid "Failed to create the menues."
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao crear os menús"

#~ msgid "Menu generation failed."
#~ msgstr "Houbo un erro ao xerar o menú."

#~ msgid ""
#~ "Can't add the buttons to the menus.\n"
#~ "It seems a bug of SPUMUX."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden xerar os botóns do menú.\n"
#~ "Semella ser un problema de SPUMUX."

#~ msgid ""
#~ "Your FFMPEG version is compiled\n"
#~ "without MP3LAME support, so\n"
#~ "Devede can't create DivX.\n"
#~ "\n"
#~ "Recompile your FFMPEG code, or\n"
#~ "install a version with MP3LAME\n"
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "A versión instalada de FFMPEG non\n"
#~ "ten soporte de MP3LAME, polo que\n"
#~ "Devede non pode crear DivX.\n"
#~ "\n"
#~ "Recompile o código de FFMPEG, ou\n"
#~ "instale a versión con MP3LAME."

#~ msgid ""
#~ "This version of Devede allows to use FFMPEG instead\n"
#~ "of Mencoder for movie conversion. This code is still\n"
#~ "EXPERIMENTAL, but quite complete.\n"
#~ "\n"
#~ "If you see glitches in the video when using FFMPEG, try\n"
#~ "to disable the multicore support before filling a bug.\n"
#~ "\n"
#~ "To test this mode, active it in Edit->Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de Devede permite usar FFMPEG en troques\n"
#~ "de Mencoder para a conversión de películas. Este código\n"
#~ "aínda é EXPERIMENTAL, pero está razoablemente completo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se observa mala calidade nos vídeos ó usar FFMPEG, probe\n"
#~ "a desactivar o uso de múltiples núcleos antes de enviar\n"
#~ "un informe de erro.\n"
#~ "\n"
#~ "Para utilizar este modo, actíveo en Editar->Preferencias."

#~ msgid "Don't show this message at startup again"
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"

#~ msgid "Erase temporary files"
#~ msgstr "Borrar ficheiros temporais"

#~ msgid "Use optimizations for multicore CPUs"
#~ msgstr "Usar optimizacións para CPU multinúcleo"

#~ msgid "Don't use hyperthreading"
#~ msgstr "Non usar hyperthreading"

#~ msgid "Use FFMPEG instead of Mencoder for videos"
#~ msgstr "Usar FFMPEG en troques de Mencoder para os vídeos"

#~ msgid "Use FFMPEG instead of Mencoder for menu"
#~ msgstr "Usar FFMPEG en troques de Mencoder para o menú"

#~ msgid "Folder for temporary file"
#~ msgstr "Directorio para ficheiros temporais"

#~ msgid ""
#~ "AC3_FIXED workaround to fix discs without sound when using Mencoder beta"
#~ msgstr ""
#~ "Apaño AC3_FIXED para correxir o erro de discos sen son ó usar Mencoder "
#~ "beta"

#~ msgid "<b>Workarounds</b>"
#~ msgstr "<b>Apaños</b>"

#~ msgid "Add subtitles"
#~ msgstr "Engadir subtítulos"

#~ msgid "Aborted. There can be temporary files at the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompido. É posíbel que queden ficheiros temporais no directorio "
#~ "final."

#~ msgid "Delete chapter"
#~ msgstr "Borrar capítulo"

#~ msgid ""
#~ "You chose to delete this chapter and\n"
#~ "reorder the other ones:"
#~ msgstr ""
#~ "Borrarase este capítulo e\n"
#~ "reordenarase o resto:"

#~ msgid "Proceed?"
#~ msgstr "Proceder?"

#~ msgid "Delete subtitle"
#~ msgstr "Borrar subtítulo"

#~ msgid "Remove the selected subtitle file?"
#~ msgstr "Borrar o ficheiro de subtítulos seleccionado?"

#~ msgid ""
#~ "You chose to delete this title and\n"
#~ "reorder the other ones:"
#~ msgstr ""
#~ "Borrarase este título e\n"
#~ "reordenarase o resto:"

#~ msgid ""
#~ "Your DVD structure contains empty titles.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A estrutura do DVD ten títulos baleiros.\n"
#~ "Aínda así desexa continuar?"

#~ msgid "Delete current disc structure?"
#~ msgstr "Borrar a estrutura actual do disco?"

#~ msgid "Delete the current disc structure and start again?"
#~ msgstr "Borrar a estrutura do disco e comezar de novo?"

#~ msgid "<b>File</b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiro</b>"

#~ msgid "Final size (pixels):"
#~ msgstr "Tamaño final (pixeles):"

#~ msgid "Estimated final length (MBytes):"
#~ msgstr "Tamaño final estimado (MBytes):"

#~ msgid "Audio track:"
#~ msgstr "Pista de son:"

#~ msgid "This video file has no audio tracks."
#~ msgstr "Este vídeo non ten pistas de son."

#~ msgid "<b>Audio tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Pistas de son</b>"

#~ msgid "Resets the volume to 100%"
#~ msgstr "Restablecer o volume ao 100%"

#~ msgid "Store full length"
#~ msgstr "Almacenar todo o ficheiro"

#~ msgid "Store the first half"
#~ msgstr "Almacenar a primeira metade"

#~ msgid "Store the second half"
#~ msgstr "Almacenar a segunda metade"

#~ msgid "<b>File split</b>"
#~ msgstr "<b>Dividir ficheiros</b>"

#~ msgid "DivX format doesn't support subtitles. Please, read the FAQ."
#~ msgstr "O formato DivX non admite subtítulos. Por favor, lea a FAQ."

#~ msgid "160x128"
#~ msgstr "160x128"

#~ msgid "Swap fields"
#~ msgstr "Intercambiar campos (entrelazado)"

#~ msgid "<b>Field order</b>"
#~ msgstr "<b>Orde de campos</b>"

#~ msgid "Use MBCMP (faster)"
#~ msgstr "Usar o modo MBCMP (máis rápido)"

#~ msgid "Select MBD mode which needs the fewest bits"
#~ msgstr "Usar o modo MBD que precise de menos bits"

#~ msgid ""
#~ "Select the MBD mode which has the best rate distortion (better quality)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o modo MBD que ofreza a mellor taxa de distorsión (máis calidade)"

#~ msgid ""
#~ "Use Trellis Searched Quantization (better quality, slower conversion)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar Trellis Searched Quantization (máis calidade pero conversión máis "
#~ "lenta)"

#~ msgid ""
#~ "<b>MacroBlock decision algorithm and Trellis searched quantization</b>"
#~ msgstr "<b>Algoritmo para MacroBloques e Trellis Searched Quantization</b>"

#~ msgid "Turbo 1st pass"
#~ msgstr "Primeira pasada turbo"

#~ msgid "Median deinterlacing filter"
#~ msgstr "Median deinterlacing filter"

#~ msgid "Linear blend"
#~ msgstr "Mestura liñal"

#~ msgid "Lowpass5 deinterlacing filter"
#~ msgstr "Filtro de desentrelazado Lowpass5"

#~ msgid "Main (-X -Y)"
#~ msgstr "Principal (-X -Y)"

#~ msgid "-VF (X,Y)"
#~ msgstr "-VF (X,Y)"

#~ msgid "-LAVCOPTS (X:Y)"
#~ msgstr "-LAVCOPTS (X:Y)"

#~ msgid "-LAMEOPTS (X:Y)"
#~ msgstr "-LAMEOPTS (X:Y)"

#~ msgid "<b>Extra parameters for coder</b>"
#~ msgstr "<b>Parámetros extra para o codificador</b>"

#~ msgid "Load a disc structure"
#~ msgstr "Cargar unha estrutura de disco"

#~ msgid "Warning: you already have a disc structure"
#~ msgstr "Aviso: xa ten unha estrutura"

#~ msgid ""
#~ "If you load a disc structure you will loose your current structure "
#~ "(unless you saved it). Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Se carga unha estrutura de disco, perderá a estrutura actual (a non ser "
#~ "que xa a gardase). Continuar?"

#~ msgid "185 MB CD"
#~ msgstr "CD 185 MB"

#~ msgid "650 MB CD"
#~ msgstr "CD 650 MB"

#~ msgid "700 MB CD"
#~ msgstr "CD 700 MB"

#~ msgid "1.4 GB DVD"
#~ msgstr "DVD 1,4 GB"

#~ msgid "4.7 GB DVD"
#~ msgstr "DVD 4,7 GB"

#~ msgid "8.5 GB DVD"
#~ msgstr "DVD 8,5 GB"

#~ msgid "DeVeDe"
#~ msgstr "DeVeDe"

#~ msgid "Video rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Taxa de vídeo (Kbits/seg):"

#~ msgid "Audio rate (Kbits/sec):"
#~ msgstr "Taxa de son (Kbits/seg):"

#~ msgid "Estimated length (MBytes):"
#~ msgstr "Tamaño estimado (MBytes):"

#~ msgid "Size of chapters:"
#~ msgstr "Tamaño dos capítulos:"

#~ msgid "0.0%"
#~ msgstr "0.0%"

#~ msgid "Preview menu"
#~ msgstr "Vista previa do menú"

#~ msgid "Only convert film files to compliant MPEG files"
#~ msgstr "Converter só os ficheiros de filme a ficheiros MPEG"

#~ msgid "Create disc structure"
#~ msgstr "Crear a estrutura do disco"

#~ msgid "Create an ISO or BIN/CUE image, ready to burn to a disc"
#~ msgstr "Crear unha imaxe ISO ou BIN/CUE, lista para gravar nun disco"

#~ msgid "Menu preview"
#~ msgstr "Vista previa do menú"

#~ msgid "Select a picture to be used as background for disc's menu"
#~ msgstr "Escolla unha imaxe para usar como fondo para o menú do disco"

#~ msgid "Choose a music file"
#~ msgstr "Escolla un ficheiro de música"

#~ msgid "<b>Vertical</b>"
#~ msgstr "<b>Vertical</b>"

#~ msgid "Color for shadows:"
#~ msgstr "Cor para as sombras:"

#~ msgid "Color for selected title:"
#~ msgstr "Cor para o título seleccionado:"

#~ msgid "Can't find the font for subtitles. Aborting."
#~ msgstr "Non se pode atopar o tipo de letra para os subtítulos. Cancelando."

#~ msgid "Replay the preview again?"
#~ msgstr "Amosar a previsualización de novo?"

#~ msgid "Can't find the following programs:"
#~ msgstr "Non se poden atopar os seguintes programas:"

#~ msgid ""
#~ "DeVeDe needs them in order to work. If you want to use DeVeDe, you must "
#~ "install all of them."
#~ msgstr ""
#~ "DeVeDe precisa deles para traballar. Se quere utilizar DeVeDe deberá "
#~ "instalalos todos."

#~ msgid "Save current disc structure"
#~ msgstr "Gardar a estrutura de disco actual"

#~ msgid "Converting files from title"
#~ msgstr "Convertendo ficheiros do título"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "<b>Trellis searched quantization</b>"
#~ msgstr "<b>Trellis searched quantization</b>"

#~ msgid "gtk-no"
#~ msgstr "gtk-no"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#~ msgid "gtk-go-back"
#~ msgstr "gtk-go-back"

#~ msgid "gtk-go-forward"
#~ msgstr "gtk-go-forward"

#~ msgid ""
#~ "Uses multiple threads with Mencoder, allowing a faster compression "
#~ "process. But requires Mencoder 1.0 RC2 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Usa varios fios con Mencoder, conseguindo unha compresión máis rápida. "
#~ "Pero precisa da versión 1.0 RC2 ou posterior de Mencoder."

#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"

#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "gtk-go-down"

#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "gtk-go-up"

#~ msgid "gtk-properties"
#~ msgstr "gtk-properties"

#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"

#~ msgid "gtk-save-as"
#~ msgstr "gtk-save-as"

#~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel."
#~ msgstr ""
#~ "Xanela principal de Devhelp, mostrando unha lista de libros no panel "
#~ "lateral."

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas (saír da aplicación)"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "Texto máis grande"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "Abrir o menú"

#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Cor das liñas da grade"

#~ msgid "Recovering autosaved diagrams"
#~ msgstr "Recuperando os diagramas gardados automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "Autosaved files exist.\n"
#~ "Please select those you wish to recover."
#~ msgstr ""
#~ "Existen ficheiros gardados automaticamente.\n"
#~ "Por favor, seleccione os que desexa recuperar."

#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Posición X do widget fillo"

#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Posición Y do widget fillo"

#~ msgid ""
#~ "You cannot group objects that belong to different groups or have "
#~ "different parents"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode agrupar obxectos que pertencen a diferentes grupos ou teñen "
#~ "diferentes pais"

#~ msgid "/_Sort objects"
#~ msgstr "/_Ordenar obxectos"

#~ msgid "/Sort objects/by _name"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/por _nome"

#~ msgid "/Sort objects/by _type"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/por _tipo"

#~ msgid "/Sort objects/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/como _inseridos"

#~ msgid "/Sort objects/All by name"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/Todos por nome"

#~ msgid "/Sort objects/All by type"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/Todos por tipo"

#~ msgid "/Sort objects/All as inserted"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/Todos como inseridos"

#~ msgid "/Sort objects/_Default"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/_predefinido"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _name"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/predefinido/por _nome"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _type"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/predefinido/por _tipo"

#~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenar obxectos/predefinidos/como _inseridos"

#~ msgid "/Sort _diagrams"
#~ msgstr "/Ordenar _diagramas"

#~ msgid "/Sort _diagrams/by _name"
#~ msgstr "/Ordenar _diagramas/por _nome"

#~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenar _diagramas/como _inseridos"

#~ msgid "/Sort diagrams/_Default"
#~ msgstr "/Ordenar diagramas/_predefinido"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
#~ msgstr "/Ordenar diagramas/predefinido/por _nome"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Ordenar diagramas/predefinido/como _inseridos"

#~ msgid "/_Locate"
#~ msgstr "/_Localizar"

#~ msgid "/_Properties"
#~ msgstr "/_Propiedades"

#~ msgid "/_Hide this type"
#~ msgstr "/_Ocultar este tipo"

#~ msgid "Layer(s)"
#~ msgstr "Capa(s)"

#~ msgid "Object(s)"
#~ msgstr "Obxecto(s)"

#~ msgid "Sheets and Objects..."
#~ msgstr "Follas e Obxectos..."

#~ msgid "_Diagram tree..."
#~ msgstr "Árbore de _Diagrama..."

#~ msgid "_Diagram tree"
#~ msgstr "Árbore de _Diagrama"

#~ msgid "Add Layer..."
#~ msgstr "Engadir capa..."

#~ msgid "_Layers..."
#~ msgstr "_Capas..."

#~ msgid "Fullscr_een"
#~ msgstr "Pantalla com_pleta"

#~ msgid "Diagram tree window:"
#~ msgstr "Xanela da árbore do diagrama:"

#~ msgid "Save hidden object types"
#~ msgstr "Gardar tipos de obxectos ocultos"

#~ msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Ao configurar o tipo de esquina de punto final de bézier"

#~ msgid "Open group"
#~ msgstr "Abrir grupo"

#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s'\n"
#~ "`%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir `%s'\n"
#~ "`%s'"

#~ msgid "Tablename"
#~ msgstr "Nome de táboa"

#~ msgid "_Primary key"
#~ msgstr "Chave _Primaria"

#~ msgid "N_ullable"
#~ msgstr "Pode ser N_ull"

#~ msgid "Uni_que"
#~ msgstr "Úni_ca"

#~ msgid "Comment visible"
#~ msgstr "Comentario visíbel"

#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano:"

#~ msgid "not null"
#~ msgstr "non null"

#~ msgid "null"
#~ msgstr "null"

#~ msgid "unique"
#~ msgstr "única"

#~ msgid "No Protection"
#~ msgstr "Sen protección"

#~ msgid "Restricted Diffusion"
#~ msgstr "Difusión restrinxida"

#~ msgid "Special Country Confidential"
#~ msgstr "Confidencial de país especial"

#~ msgid "NATO Confidential"
#~ msgstr "Confidencial OTAN"

#~ msgid "Personal Confidential"
#~ msgstr "Confidencial persoal"

#~ msgid "Medical Confidential"
#~ msgstr "Confidencial médico"

#~ msgid "Industrie Confidential"
#~ msgstr "Confidencial da industria"

#~ msgid "Defense Confidential"
#~ msgstr "Confidencial de defensa"

#~ msgid "Defense Secret"
#~ msgstr "Segredo de defensa"

#~ msgid "Secret special country"
#~ msgstr "Segredo de país especial"

#~ msgid "NATO Secret"
#~ msgstr "Segredo OTAN"

#~ msgid "Very Secret"
#~ msgstr "Alto segredo"

#~ msgid "NATO Very Secret"
#~ msgstr "Alto segredo OTAN"

#~ msgid "SISSI diagram"
#~ msgstr "diagrama SISSI"

# rever
#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Not a regular file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao cargar o obxecto.\n"
#~ "Non é un ficheiro estándar: %s"

# rever
#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Incorrect file type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao cargar o obxecto.\n"
#~ "Tipo incorrecto de ficheiro: %s"

# rever
#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Not a Dia file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro.\n"
#~ "Non é un ficheiro Dia: %s"

#~ msgid "Industrial Confidential"
#~ msgstr "Confidencial de industria"

#~ msgid "No integrity"
#~ msgstr "Sen integridade"

#~ msgid "Low integrity"
#~ msgstr "Baixa integridade"

#~ msgid "Average software integrity"
#~ msgstr "Integridade media do software"

#~ msgid "High software integrity"
#~ msgstr "Integridade alta do software"

#~ msgid "Average hardware integrity"
#~ msgstr "Integridade media do hardware"

#~ msgid "High hardware integrity"
#~ msgstr "Integridade alta do hardware"

#~ msgid "Millisecond"
#~ msgstr "Milisegundo"

#~ msgid "SYSTEM"
#~ msgstr "SISTEMA"

#~ msgid "Internet access device"
#~ msgstr "Dispositivo de acceso a internet"

#~ msgid "Electronic messaging"
#~ msgstr "Mensaxería electrónica"

#~ msgid "Intranet"
#~ msgstr "Intranet"

#~ msgid "Company directory"
#~ msgstr "Directorio de empresa"

#~ msgid "External portal"
#~ msgstr "Portal externo"

#~ msgid "ORGANISATION"
#~ msgstr "ORGANIZACIÓN"

#~ msgid "Higher-tier organisation"
#~ msgstr "Organización de alto nivel"

#~ msgid "Structure of the organisation"
#~ msgstr "Estrutura da organización"

#~ msgid "Project or system organisation"
#~ msgstr "Organización de proxecto ou sistema"

#~ msgid "Subcontractors / Suppliers / Manufacturers"
#~ msgstr "Subcontratistas/ Provedores/ Fabricantes"

#~ msgid "SITE"
#~ msgstr "SITIO"

#~ msgid "External environment"
#~ msgstr "Contorno externo"

#~ msgid "Premises"
#~ msgstr "Premisas"

#~ msgid "Essential Services"
#~ msgstr "Servizos esenciais"

#~ msgid "Cooling / Pollution"
#~ msgstr "Refrixeración / Polución"

#~ msgid "Thermal detection"
#~ msgstr "Detección térmica"

#~ msgid "Fire detection"
#~ msgstr "Detección de lume"

#~ msgid "Water detection"
#~ msgstr "Detección de auga"

#~ msgid "Air detection"
#~ msgstr "Detección de aire"

#~ msgid "Energy detection"
#~ msgstr "Detección de enerxía"

#~ msgid "Intrusion detection"
#~ msgstr "Detección de intrusión"

#~ msgid "Thermal action"
#~ msgstr "Acción térmica"

#~ msgid "Fire action"
#~ msgstr "Acción de lume"

#~ msgid "Water action"
#~ msgstr "Acción da auga"

#~ msgid "Air action"
#~ msgstr "Acción do aire"

#~ msgid "Energy action"
#~ msgstr "Acción de enerxía"

#~ msgid "Intrusion action"
#~ msgstr "Acción de intrusión"

#~ msgid "Decision maker"
#~ msgstr "Responsable de decisións"

#~ msgid "SSI Responsible"
#~ msgstr "Responsable SSI"

#~ msgid "Functional administrator"
#~ msgstr "Administrador funcional"

#~ msgid "Technical administrator"
#~ msgstr "Administrador técnico"

#~ msgid "SSI administrator"
#~ msgstr "administrador SSI"

#~ msgid "Operator / Maintenance"
#~ msgstr "Operador / Mantemento"

#~ msgid "Medium and support"
#~ msgstr "Medio e soporte"

#~ msgid "Passive or active relay"
#~ msgstr "Relay activo ou pasivo"

#~ msgid "Communication interface"
#~ msgstr "Interface de comunicación"

#~ msgid "Service - maintenance or administration software"
#~ msgstr "Servizo - software de mantemento ou administración"

#~ msgid "Packaged software or standard software"
#~ msgstr "Software empaquetado ou software estándar"

#~ msgid "Business application"
#~ msgstr "Aplicativo de negocios"

#~ msgid "Standard business application"
#~ msgstr "Aplicativo estándar de negocio"

#~ msgid "Specific business application"
#~ msgstr "Aplicativo específico de negocio"

#~ msgid "HARDWARE"
#~ msgstr "HARDWARE"

#~ msgid "Data-processing equipment (active)"
#~ msgstr "Equipo de procesamento de datos (activo)"

#~ msgid "Mobile equipment"
#~ msgstr "Equipo móbil"

#~ msgid "Fixed equipment"
#~ msgstr "Equipo fixo"

#~ msgid "Peripheral processing"
#~ msgstr "Procesamento periférico"

#~ msgid "Electronic medium"
#~ msgstr "Medio electrónico"

#~ msgid "Other media"
#~ msgstr "Outros medios"

#~ msgid "Data medium (passive)"
#~ msgstr "Medio de datos (pasivo)"

#~ msgid "_Menace"
#~ msgstr "A_meaza"

#~ msgid "Menace"
#~ msgstr "Ameaza"

#~ msgid "P Action"
#~ msgstr "P Acción"

#~ msgid "P Detection"
#~ msgstr "P Detección"

#~ msgid "Vulnerability"
#~ msgstr "Vulnerabilidade"

#~ msgid "Other properties"
#~ msgstr "Outras propiedades"

#~ msgid "Classname"
#~ msgstr "Nome da clase"

#~ msgid "Query (const)"
#~ msgstr "Consulta (const)"

#~ msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object %s."
#~ msgstr ""
#~ "INTERNO: liñas personalizadas: o tipo de liña non é válido en obxecto "
#~ "LineInfo %s."

#~ msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
#~ msgstr "gdk_renderer: O modo de recheo especificado non está soportado!\n"

#~ msgid "Couldn't read file %s"
#~ msgstr " Non foi posíbel ler o ficheiro %s"

#~ msgid "Couldn't make object dir %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio obxecto %s"

#~ msgid "Can't write object %u"
#~ msgstr "Non é posíbel  escribir o obxecto %u"

#~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir:'%s' para a escritura.\n"

#~ msgid "Windows Meta File"
#~ msgstr "Windows Meta File"

#~ msgid "Enhanced Meta File"
#~ msgstr "Ficheiro Meta Enriquecido"

#~ msgid "Air filter"
#~ msgstr "Filtro de aire"

#~ msgid "Air quality detector"
#~ msgstr "Detector da calidade do aire"

#~ msgid "Alarm center"
#~ msgstr "Centro de alarma"

#~ msgid "Axial Ventilator"
#~ msgstr "Ventilador axial"

#~ msgid "Badge reader"
#~ msgstr "Lector de placa"

#~ msgid "Badge reader/keyboard"
#~ msgstr "Lector de placa/teclado"

#~ msgid "Biometric reader"
#~ msgstr "Lector biométrico"

#~ msgid "Centrifugal Ventilator"
#~ msgstr "Ventilador centrifugal"

#~ msgid "Cipher machine"
#~ msgstr "Máquina de cifrado"

#~ msgid "Circulation pump"
#~ msgstr "Bomba de circulación"

#~ msgid "Condensator"
#~ msgstr "Condensador"

#~ msgid "Current transducer"
#~ msgstr "Transdutor actual"

#~ msgid "Digital code"
#~ msgstr "Código dixital"

#~ msgid "Enthalpy transducer"
#~ msgstr "Transdutor de entalpía"

#~ msgid "Extinguisher"
#~ msgstr "Extintor"

#~ msgid "Faraday cage"
#~ msgstr "Caixa Faraday"

#~ msgid "Geographic site"
#~ msgstr "Sitio xeográfico"

#~ msgid "Glass-break sensor"
#~ msgstr "Sensor de rotura de cristal"

#~ msgid "Information system"
#~ msgstr "Sistema de información"

#~ msgid "Level detector"
#~ msgstr "Detector de nivel"

#~ msgid "Light detector"
#~ msgstr "Detector de luz"

#~ msgid "Log analysis"
#~ msgstr "Análise de rexistro"

#~ msgid "Magnetic storage"
#~ msgstr "Almacenamento magnético"

#~ msgid "Moisture extractor"
#~ msgstr "Extractor de humidade"

#~ msgid "Moisture sensor"
#~ msgstr "Sensor de humidade"

#~ msgid "Movement detector"
#~ msgstr "Detector de humidade"

#~ msgid "Objects to design sissi diagrams"
#~ msgstr "Obxectos para deseñar diagramas sissi"

#~ msgid "Paper storage"
#~ msgstr "Almacenamento de papel"

#~ msgid "Power transducer"
#~ msgstr "Transdutor de electricidade"

#~ msgid "Pressure transducer"
#~ msgstr "Transdutor de presión"

#~ msgid "Revolving door"
#~ msgstr "Porta xiratoria"

#~ msgid "Security area"
#~ msgstr "Área de seguridade"

#~ msgid "Sensor beam"
#~ msgstr "Sensor beam"

#~ msgid "Smoke detector"
#~ msgstr "Detector de fume"

#~ msgid "Vehicle detector"
#~ msgstr "Detector de vehículo"

#~ msgid "Ventilator"
#~ msgstr "Ventilador"

#~ msgid "Vibration sensor"
#~ msgstr "Sensor de vibración"

#~ msgid "Video movement detector"
#~ msgstr "Detector de movemento de vídeo"

#~ msgid "Voltage detector"
#~ msgstr "Detector de voltaxe"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Bonobo!"

#~ msgid "SVG Shape:"
#~ msgstr "Forma SVG:"

#~ msgid "Sheet name:"
#~ msgstr "Nome da folla:"

#~ msgid "DiaObject"
#~ msgstr "DiaObject"

#~ msgid "DiaObject:"
#~ msgstr "DiaObject:"

#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Folla:"

#~ msgid "%s<illegal characters>..."
#~ msgstr "%s<caracteres non válidos>..."

#~ msgid "Show Comments"
#~ msgstr "Mostrar comentarios"

#~ msgid "Printing with Gtk+(cairo) requires at least version 2.10."
#~ msgstr "A impresión co Gtk+(cairo) require polo menos a versión 2.10."

#~ msgid "'%s' not found!\n"
#~ msgstr "'%s' non encontrado!\n"

# rever
#~ msgid "'%s' not found in '%s'!\n"
#~ msgstr "non se encontrou '%s' en '%s'!\n"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "¿Mover as cousas non FHS de /usr/dict a /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "¿Eliminar a ligazón simbólica obsoleta /usr/dict?"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Non se corresponde con ningún paquete instalado no seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse no seu sistema cousas en /usr/dict que non son ligazóns "
#~ "simbólicas a /usr/share/dict. /usr/share/dict é agora a localización FHS "
#~ "deses ficheiros. Pódese mover todo o que hai embaixo de /usr/dict a /usr/"
#~ "dict-pre-FHS e estabrecer unha ligazón simbólica /usr/dict -> /usr/share/"
#~ "dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha ligazón /etc/dictionary no seu sistema. Está obsoleta e xa non "
#~ "significa nada. Aconséllaselle que permita eliminala."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Erro: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Se por algunha razón precisa desa ligazón simbólica, vólvaa crear, pero "
#~ "aconséllaselle que arranxe os seus programas antigos para que empreguen a "
#~ "localización actual, /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Xa que no seu sistema vai haber máis dun dicionario de ispell dispoñible, "
#~ "escolla o que quere que empreguen as aplicacións por defecto."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Xa que no seu sistema vai haber máis dunha lista de palabras dispoñible, "
#~ "escolla a que quere que as aplicacións empreguen por defecto."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Configuración manual"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i N1:N2  --ignore-initial=N1:N2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s  --quiet  --silent  Non producir nada; só dar o estado de saída."

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "--help  Amosar esta axuda."

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
#~ "copiado.\n"
#~ "-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
#~ "unificado.\n"
#~ "  --label ETIQUETA  Usar a ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Amosar en que función C está cada cambio.\n"
#~ "  -F EXPR-REG  --show-function-line=EXPR-REG  Amosar a liña máis recente "
#~ "que coincide\n"
#~ "                                    con EXPR-REG."

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y  --side-by-side  Producir a saída en dúas columnas.\n"
#~ "  -w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM (130 por omisión) columnas "
#~ "de impresión.\n"
#~ "  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Non amosar as liñas comúns."

#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr ""
#~ "-X  Amosar os cambios que se sobrepoñan, poñéndoos entre parénteses."

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m  --merge  Amosar o ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]."

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L ETIQ  --label=ETIQ  Usar a ETIQueta no canto do nome do ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "én SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
#~ "ír copias deste programa baixo os termos\n"
#~ "ública Xeral de GNU.\n"
#~ "áis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING."

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ón a <proxecto@trasno.net>."

#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; omítaa"

#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "é executable"

#~ msgid ""
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr "í para T, P, E, Z e Y.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "úas veces"

#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "óns `--from-file' múltiples"

#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "óns `--to-file' múltiples"

#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
#~ msgstr "é `-', lese da entrada estándar.\n"

#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "conflicting line format"
#~ msgstr "ña con conflictos"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "Xestión das chaves OMEMO"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositivo OMEMO"
#~ msgstr[1] "%d dispositivos OMEMO"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Aceptar automáticamente novas chaves"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Serán aceptadas de xeito automático novas chaves de cifraxe deste "
#~ "contacto."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Chave propia"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Chaves asociadas"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Chaves non activas"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "Impresión dixital propia"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "Crearase na primeira conexión"

#~ msgid "Your contact"
#~ msgstr "O teu contacto"

#~ msgid "Not matching"
#~ msgstr "Non coinciden"

#~ msgid "Matching"
#~ msgstr "Coinciden"

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "highlighted accordingly in the chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez confirmada, as futuras mensaxes enviadas por %s utilizando esta "
#~ "chave será resaltada acorde na ventá de conversa."

#~ msgid ""
#~ "Stop accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar de aceptar esta chave durante a comunicación co contacto asociado "
#~ "a ela."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact"
#~ msgstr ""
#~ "Comezar aceptando esta chave durante a comunicación co seu contacto "
#~ "asociado"

#~ msgid ""
#~ "This means it cannot be used by %s to receive messages, and any messages "
#~ "sent by it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que non pode ser utilizada por %s para recibir mensaxes, e "
#~ "calquera mensaxe enviada con ela será ignorada."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed, any future messages sent by %s using this key will be "
#~ "ignored and none of your messages will be readable using this key."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez confirmada, calquera mensaxe futura enviada por %s utilizando "
#~ "esta chave será ignorada e ningunha das súas mensaxes serán lexibles "
#~ "usando esta chave."

#~ msgid ""
#~ "Once confirmed this key will be usable by %s to receive and send messages."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez confirmada esta chave será utilizable por %s para recibir e "
#~ "enviar mensaxes."

#~ msgid ""
#~ "When this contact adds new encryption keys to their account, "
#~ "automatically accept them."
#~ msgstr ""
#~ "Cando este contacto engade novas chaves de cifrado a súa conta, aceptalas "
#~ "automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "When you add new encryption keys to your account, automatically accept "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Cando engades novas chaves de cifrado a túa conta, aceptalas "
#~ "automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Start accepting this key during communication with its associated contact."
#~ msgstr ""
#~ "Comezar a aceptar esta chave nas comunicacións co contacto asociado a ela."

#~ msgid "Unknown device (0x%.8x)"
#~ msgstr "Dispositivo descoñecido (0x%.8x)"

#~ msgid "Other devices"
#~ msgstr "Outros dispositivos"

#~ msgid "- None -"
#~ msgstr "-Nada-"

#~ msgid "distcc for Debian has been patched with Zeroconf support."
#~ msgstr "distcc para Debian contén un parche para ter soporte de Zeroconf."

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Docky"

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "Nome de usuario ou contrasinal non configurados"

#~ msgid "Network Error: "
#~ msgstr "Erro de rede: "

#~ msgid "Feels Like"
#~ msgstr "Sensación térmica"

#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Temperatura"

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "Indic_a múltiples xanelas"

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "Causa que os iniciadores que actualmente xestionan máis dunha xanela "
#~ "teñan un indicador adicional debaixo deles."

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "_Iniciar cando arranque o computador"

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Docky require a composición para funcionar correctamente. Active a "
#~ "composición e reinicie Docky."

#, c-format
#~ msgid "unable to open option description file '%s'"
#~ msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de descrición da opción \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "unable to stat option description file '%s'"
#~ msgstr "non se atopa o ficheiro de descrición da opción \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "error during read of option description file '%s'"
#~ msgstr "erro na lectura do ficheiro de descrición da opción \"%s\""

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallou"

#~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
#~ msgstr "a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou"

#~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH"

#~ msgid "failed to restore old signal mask"
#~ msgstr "non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais"

#~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
#~ msgstr "non foi posíbel desbloquear SIGWINCH"

#~ msgid "failed to block SIGWINCH"
#~ msgstr "non foi posíbel bloquear SIGWINCH"

#~ msgid "failed to get old signal mask"
#~ msgstr "non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais"

#~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH"

#~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
#~ msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s: %s\n"

#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
#~ msgstr "non foi posíbel volver bloquear SIGWINCH"

#~ msgid "Colours:\n"
#~ msgstr "Cores:\n"

#~ msgid "Attributes:\n"
#~ msgstr "Atributos:\n"

#~ msgid "EOF before option name start"
#~ msgstr "fin de ficheiro antes do comezo do nome da opción"

#~ msgid "EOF before summary"
#~ msgstr "fin de ficheiro antes do resumo"

#~ msgid "!Bug!"
#~ msgstr "¡Bug!"

#~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
#~ msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión dispoñíbel)"

#~ msgid "Available packages (not currently installed)"
#~ msgstr "Paquetes dispoñíbeis (sen instalar)"

#~ msgid ""
#~ "Actions:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Accións:\n"
#~ "  access update select install config remove quit\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unable to open new option file `%s'"
#~ msgstr "non foi posíbel abrir o novo ficheiro de opcións \"%s\""

#~ msgid "unable to close new option file `%s'"
#~ msgstr "non foi posíbel pechar o novo ficheiro de opcións \"%s\""

#~ msgid "unable to install new option as `%s'"
#~ msgstr "non foi posíbel instalar a nova opción coma \"%s\""

#~ msgid "returned error exit status %d.\n"
#~ msgstr "devolveu o estado de saída de erro %d.\n"

#~ msgid "was interrupted.\n"
#~ msgstr "quedou interrumpido.\n"

#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
#~ msgstr "rematou por un sinal: %s.\n"

#~ msgid "(It left a coredump.)\n"
#~ msgstr "(Deixou un envorcado de memoria).\n"

#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
#~ msgstr "fallou cun código de estado de espera %d descoñecido.\n"

#~ msgid "unable to run %s process `%s'"
#~ msgstr "non se pode executar o proceso de %s \"%s\""

#~ msgid "failed config"
#~ msgstr "fallou a configuración"

#~ msgid "unable to wait for %s"
#~ msgstr "non se pode agardar por %s"

#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
#~ msgstr "recibiuse o estado do fillo incorrecto - pediuse %ld, recibiuse %ld"

#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"

#~ msgid "Ctb"
#~ msgstr "Ctb"

#~ msgid ""
#~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "baselist::startdisplay() rematado ...\n"
#~ "\n"
#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
#~ "\n"
#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
#~ msgstr "erro ao des-capturar o sinal %d: %s\n"

#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %s"
#~ msgstr "non se pode ignorar o sinal %d antes de executar %s"

#~ msgid "(no clientdata)"
#~ msgstr "(non hai datos do cliente)"

#~ msgid "<null>"
#~ msgstr "<nulo>"

#~ msgid ""
#~ "Default is 8089. Please enter the port the dtc-xen SOAP server will bind "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "O valor por defecto é 8089. Introduza o porto ao que se ha vincular o "
#~ "servidor SOA de dtc-xen."

#~ msgid "Server domain name:"
#~ msgstr "Nome de dominio do servidor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the domain name for the dtc-xen server. This will be used as "
#~ "a part of the URL by the SOAP dtc panel client like nodeXXXX.example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de dominio do servidor dtc-xen. Este nome hase empregar "
#~ "coma parte do URL por parte do cliente do panel SOAP dtc coma nodeXXXX."
#~ "example.com."

#~ msgid "VPS Server node number:"
#~ msgstr "Número de nodo do servidor VPS."

#~ msgid "Please enter the value to use to set up VPS numbering."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o valor a empregar para configurar a numeración de VPS "
#~ "(servidores privados virtuais)."

#~ msgid ""
#~ "Assuming this value is 'XXXX', the VPS numbers will be 'xenXXXXYY', YY "
#~ "being the VPS number itself (xenYY), and XXXX being the Xen server "
#~ "number. This node number must be 4 or 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "Supoñendo que este valor é \"XXXX\", os número dos nodos han ser "
#~ "\"xenXXXXYY\", sendo YY o número do VPS (xenYY), e XXXX o número do "
#~ "servidor Xen. Este número de nodo debe ter 4 ou 5 caracteres."

#~ msgid ""
#~ "As a consequence of this choice, the server's hostname will be nodeXXXX."
#~ "example.com (which you can later add in your DTC control panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Coma consecuencia desta elección, o nome do servidor ha ser \"nodeXXXX."
#~ "exemplo.com\" (o que despois ha poder engadir no panel de control de DTC)."

#~ msgid "Installation completion"
#~ msgstr "Completar a instalación"

#~ msgid ""
#~ "In order to setup the managed Virtual Private Server (VPS), dtc-xen will "
#~ "mount the LVM or file loopback partition on the dom0 of the Xen server."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar o servidor privado virtual xestionado, dtc-xen ha montar "
#~ "a partición LVM ou \"loopback\" no dom0 do servidor Xen."

#~ msgid "Please enter the path to the mount point."
#~ msgstr "Introduza a ruta ata o punto de montaxe."

#~ msgid ""
#~ "This information will also be used to automatically set the /etc/fstab "
#~ "mount points, allowing faster mounting and maintenance of the VPS."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información tamén se ha empregar para configurar automaticamente os "
#~ "puntos de montaxe de /etc/fstab, o que permite montar e manter máis "
#~ "rápido o VPS."

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "Recuperacións"

#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maximizar"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Instalar as actualizacións"

#~ msgid "Don't add items on launch"
#~ msgstr "Non engadir elementos na execución"

#~ msgid "Show startup splash"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de arranque"

#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Suxerir se é desactivado antes de"

#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Largura mínima"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Altura mínima"

#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Aliñamento vertical"

#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Executar o xestor de paquetes"

#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Saiu do modo de presentación"

#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Entrar no modo sen conexión"

#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Saíu do modo sen conexión"

#~ msgid "Disable remote media fetching"
#~ msgstr "Desactivar captura de contido remoto"

#~ msgid "Maximum media size to fetch"
#~ msgstr "Tamaño máximo a capturar"

#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f MiB"

#~ msgid "Maximum media cache size in RAM"
#~ msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f MiB"

#~ msgid "Maximum media cache age on disk"
#~ msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco"

#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f Días"

#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos"

#~ msgid "Mouse-out hide delay"
#~ msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato"

#~ msgid "Maximum size (Percentage of screens size)"
#~ msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)"

#~ msgid "Teamwork Settings"
#~ msgstr "Preferencias de traballo en equipo"

#~ msgid "Teamwork"
#~ msgstr "Traballo en equipo"

#~ msgid "Toggle Popup Visibility"
#~ msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes"

#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Aceleración do rato"

#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Activar modo de presentación?"

#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite"

#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Non, e parar de preguntar"

#~ msgid "Rolling average frame count"
#~ msgstr "Rotar media de cadros"

#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f Cadros"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Autoaxustar"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Modo"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Alternar modo presentación"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Alternar modo sen conexión"

#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Usar o ficheiro orixinal"

#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Efectos rápidos"

#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas"

#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús"

#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes"

#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos"

#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións"

#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Desactivar efectos"

#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas"

#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas"

#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes"

#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos"

#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións"

#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla"

#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición"

#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Desactivar efectos de composición"

#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Configurar o canal de mensaxes"

#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Iniciando o soporte internacional"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Configurar accións"

#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Configurar o protector de pantalla"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Configurar pantallas"

#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Configurar ACPI"

#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Configurar iluminación"

#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Configurar DPMS"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla"

#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Configurar rutas"

#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Configurar os controis do sistema"

#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Configurar o sistema de execucións"

#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Configurar o xestor de ficheiros"

#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Configurar o sistema de mensaxes"

#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Configurar módulos"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Configurar Recordatorio"

#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Configurar gadgets"

#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Configurar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Configurar fondo de escritorio"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Configurar rato"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Configurar miniaturas"

#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Configurar o ambiente de escritorio"

#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Configurar orde dos ficheiros"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Cargar Módulos"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Configurar paneis"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Case feito"

#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Probando o soporte do formato"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n"
#~ "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra  \"Sans\". "
#~ "Verifique que Evas\n"
#~ "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración "
#~ "poida definir o tipo de letra \"Sans\".\n"

#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Configurar DND"

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Comprobar permisos do sistema"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Comprobación do sistema realizada"

#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "Fallo ó apagar."

#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "Fallo ó reiniciar."

#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Fallo ó suspender."

#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Fallo ó hibernar."

#~ msgid "Pin Code Requested"
#~ msgstr "Código pin requerido"

#~ msgid ""
#~ "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be "
#~ "alphanumeric."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser "
#~ "alfanuméricos."

#~ msgid "Passkey Requested"
#~ msgstr "Contrasinal requirido"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e "
#~ "999999."

#~ msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d"
#~ msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d"

#~ msgid "Display Passkey"
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"

#~ msgid "Pincode for %s is %s"
#~ msgstr "O código pin para %s é %s"

#~ msgid "Display Pincode"
#~ msgstr "Mostrar o código pin"

#~ msgid "%06d is the passkey presented in %s?"
#~ msgstr "%06d é o contrasinal de %s?"

#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Confirmar petición"

#~ msgid "Grant permission for %s to connect?"
#~ msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?"

#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Autorizar conexión"

#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Erro Bluez"

#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Buscando dispositivos..."

#~ msgid "Adapter Settings"
#~ msgstr "Preferencias do adaptador"

#~ msgid "Adapters Available"
#~ msgstr "Adaptadores dispoñibles"

#~ msgid "Paired Devices"
#~ msgstr "Dispositivos emparellados"

#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Bloquear o desconectarse"

#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Desbloquear ó desconectar"

#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Buscar novos dispositivos"

#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro"

#~ msgid "Property of %s changed, but could not be read"
#~ msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler"

#~ msgid "Error reading list of devices"
#~ msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos"

#~ msgid "Error reading list of adapters"
#~ msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores"

#~ msgid "Error reading path of Default Adapter"
#~ msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto"

#~ msgid "Error reading path of Removed Adapter"
#~ msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado"

#~ msgid "Error reading path of Added Adapter"
#~ msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido"

#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f fps"

#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Permitir demora da carga de módulos"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Imaxe..."

#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Erro de Cpufreq"

#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Erro de permisos de Cpufreq"

#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Resistencia ó arrastramento"

#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla"

#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Erro - Formato descoñecido"

#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla"

#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro"

#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s"

#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro"

#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s"

#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Erro - Mal tamaño"

#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'"

#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Erro - Non se pode  asignar memoria"

#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s"

#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe"

#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Non se pode ler a imaxe"

#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..."

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfecto"

#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema"

#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un."

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n"

#~ msgid "System Updates Settings"
#~ msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema"

#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique "
#~ "que Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que "
#~ "Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que "
#~ "Evas ten soporte de ficheiros EET.\n"

#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"

#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"

#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Reiniciando"

#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"

#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Outro IBar"

#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado"

#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a "
#~ "configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>"

#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Para reiniciar o compositor:"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n"

#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez "
#~ "que comezou a suspensión."

#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Perfil de xanelas do escritorio"

#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Muda-lo escritorio"

#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio"

#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Animación de inversión"

#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Intervalo de limpezas do caché"

#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra"

#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"

#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Tamaño do caché para as imaxes"

#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché"

#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f ficheiros"

#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Número de coleccións Edje ó caché"

#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f coleccións"

#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Caché de Edje"

#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Tal que así:"

#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Erro do compositor"

#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Configurar as clases de cor"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n"

#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Título do bordo"

#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Título do bordo activo"

#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Moldura do bordo"

#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Moldura do bordo activo"

#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Cor ó retirar o enfoque"

#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do menú"

#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Elemento do menú activo"

#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Elemento do menú desactivado"

#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas"

#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Elemento da lista de xanelas activo"

#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Etiqueta da lista de xanelas"

#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo dos diálogos"

#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do panel"

#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros"

#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de botón desactivado"

#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Verifición do texto"

#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Verificación do texto desactivada"

#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Texto de entrada"

#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de entrada desactivado"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Texto da etiqueta"

#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos"

#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (par)"

#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)"

#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na lista de elementos (impar)"

#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)"

#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)"

#~ msgid "List Header Background Base (Even)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)"

#~ msgid "List Header Text (Odd)"
#~ msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)"

#~ msgid "List Header Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)"

#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Texto de opción"

#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Texto de opción desactivado"

#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Desprazamento do texto"

#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Desprazamento do texto desactivado"

#~ msgid "Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe"

#~ msgid "Scroller Frame Background Base"
#~ msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento"

#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Etiqueta do módulo"

#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Clase de cor: %s"

#~ msgid "Selected %u mixed colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas"

#~ msgid "Selected %u unset colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas"

#~ msgid "Selected %u uniform colors classes"
#~ msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes"

#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada"

#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Cores personalizadas"

#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Texto coas cores aplicadas."

#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "As cores dependen das capacidades do tema"

#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Tarxeta:"

#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Bloquear controis"

#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado"

#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado"

#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Tarxeta de son"

#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son"

#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:"

#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume"

#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Desactivar PulseAudio"

#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Iniciar o xestor de son..."

#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son"

#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas"

#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Módulo xestor de son"

#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidade"

#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Saída primaria"

#~ msgid "Enable Xembed"
#~ msgstr "Activar Xembed"

#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación das asociacións do rato"

#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Combinación dos atallos de teclado"

#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Preferencias do motor"

#~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB"
#~ msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é "
#~ "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?"

#~ msgid "%d updates available"
#~ msgstr "%d actualizacións dispoñibles"

#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"

#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"

#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Contedor %d"

#~ msgid "Height (%3.0f pixels)"
#~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n"

#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "Configurar paneis"

#~ msgid ""
#~ "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a "
#~ "minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by "
#~ "Enlightenment is: %i.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require "
#~ "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por "
#~ "Enlightenment é: %i.<br>"

#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos"

#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos"

#~ msgid "Set Toolbar Contents"
#~ msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas"

#~ msgid "Sync windows"
#~ msgstr "Sincronizar xanelas"

#~ msgid "Loose sync"
#~ msgstr "Sincronización perdida"

#~ msgid "OpenGL options"
#~ msgstr "Opcións de OpenGL"

#~ msgid "Pane"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado"

#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado"

#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla"

#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Título do menú activo"

#~ msgid "Startup Settings"
#~ msgstr "Configuracións de arranque"

#~ msgid "Show Splash Screen on Login"
#~ msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque"

#~ msgid "Theme Categories"
#~ msgstr "Categorías de temas"

#~ msgid "Pronounced Accelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada"

#~ msgid "Pronounced Decelerate"
#~ msgstr "Desaceleración pronunciada"

#~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
#~ msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar"

#~ msgid "Raise when focusing"
#~ msgstr "Mostrar ó enfocar"

#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Syscon"

#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Syscon"

#~ msgid "Focus by ..."
#~ msgstr "Enfocar ó..."

#~ msgid "Systray Error"
#~ msgstr "Erro na bandexa do sistema"

#~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
#~ msgstr ""
#~ "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo."

#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico"

#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Suxestión de teclas"

#~ msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico "
#~ "desactivado):"

#~ msgid "Label only"
#~ msgstr "Só a etiqueta"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n"

#~ msgid "Physics Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Física"

#~ msgid "Physics delay after drag"
#~ msgstr "Atraso despois de arrastrar"

#~ msgid "%2.0f Frames"
#~ msgstr "%2.0f Cadros"

#~ msgid "Maximum window mass"
#~ msgstr "Masa máxima da xanela"

#~ msgid "%2.1f kg"
#~ msgstr "%2.1f kg"

#~ msgid "Desktop gravity"
#~ msgstr "Gravidade do escritorio"

#~ msgid "%1.1f m/s^2"
#~ msgstr "%1.1f m/s^2"

#~ msgid "Disable Movement"
#~ msgstr "Desactivar movemento"

#~ msgid "Disable Rotation"
#~ msgstr "Desactivar rotación"

#~ msgid "Ignore Fullscreen"
#~ msgstr "Ignorar a pantalla completa"

#~ msgid "Ignore Maximized"
#~ msgstr "Ignorar as maximizadas"

#~ msgid "Ignore Shelves"
#~ msgstr "Ignorar paneis"

#~ msgid ""
#~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of "
#~ "your windows. There can be only one!"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para "
#~ "controlas as súas xanelas. So pode haber un!"

#~ msgid "Physics Error"
#~ msgstr "Erro de Física"

#~ msgid "The physics module could not be started"
#~ msgstr "O módulo Física non se puido iniciar"

#~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que "
#~ "coincida co panel."

#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Engadir unha morea"

#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Eliminar a morea"

#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Alternar entre filas e columnas"

#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Trocar unha xanela por outra"

#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Axustar transicións"

#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito"

#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo"

#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito"

#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo"

#~ msgid "Use multiple monitor geometry"
#~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores"

#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"

#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Panel rápido"

# capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo
#~ msgid "Hover (Key Toggle)"
#~ msgstr "Flotante (alternar coas teclas)"

#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Enriba"

#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Configurar xanelas emerxentes"

#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "Cargando ficheiros..."

#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Fondo de escritorio 2"

#~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
#~ msgstr ""
#~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → "
#~ "mosaico desactivado):"

#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Estado: Desactivado"

#~ msgid "multi button entry label"
#~ msgstr "etiqueta de entrada de botón múltiplo"

#~ msgid "multi button entry item"
#~ msgstr "elemento de entrada de botón múltiplo"

#~ msgid "multi button entry"
#~ msgstr "entrada de botón múltiplo"

#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Título da emerxente"

#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Corpo de texto emerxente"

#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Premido"

#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "calendario"

#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "Botón de diminución de mes do calendario"

#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "Botón de diminución de ano do calendario"

#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "Botón de aumento de mes do calendario"

#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "Botón de aumento de ano do calendario"

#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "mes do calendario"

#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "ano do calendario"

#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Estado: Conectado"

#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Estado: Desconectado"

#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "Botón de aumento do reloxo para am,pm"

#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "Botón de diminución do reloxo para am,pm"

#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Estado: Editable"

#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "Paleta de selección de cor"

#~ msgid "day selector item"
#~ msgstr "selector de día"

#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "Selector de disco"

#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Elemento do índice"

#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "Estado: aberto"

#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "Estado: pechado"

#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "botón do panel"

#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "barra de progreso"

#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Estado: Seleccionado"

#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Estado: Sen seleccionar"

#~ msgid "Segment Control Item"
#~ msgstr "Segmento de control"

#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "botón de spinner"

#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "botón de aumento"

#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "botón de disminución"

#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Ten menú"

#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Non seleccionado"

#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Elemento da barra de ferramentas"

#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Grella xenérica"

#~ msgid "popup label"
#~ msgstr "etiqueta emerxente"

#~ msgid "The username of an admin account for ejabberd:"
#~ msgstr "O usuario dunha conta administrativa para ejabberd:"

#~ msgid "The password for the admin account:"
#~ msgstr "O contrasinal para a conta do administrador:"

#~ msgid "The password for the admin account again for verification:"
#~ msgstr "O contrasinal do administrador outra vez para verificalo:"

#~ msgid ""
#~ "Please reenter the password for the administrative user for verification."
#~ msgstr ""
#~ "Volva introducir o contrasinal do usuario administrativo para verificalo."

#~ msgid "The passwords do not match!"
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#~ msgid "Local roster"
#~ msgstr "Lista de enderezos local"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area "
#~ "is present in the GNOME panel"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o Ekiga iniciarase oculto sempre que exista unha "
#~ "área de notificación no panel do GNOME"

#~ msgid "Added video input device %s"
#~ msgstr "Engadiuse o dispositivo de entrada de vídeo %s"

#~ msgid "Removed video input device %s"
#~ msgstr "Eliminouse o dispositivo de entrada de vídeo %s"

#~ msgid "Added audio input device %s"
#~ msgstr "Engadiuse o dispositivo de audio %s"

#~ msgid "Removed audio input device %s"
#~ msgstr "Eliminouse o dispositivo de audio %s"

#~ msgid "Added audio output device %s"
#~ msgstr "Engadiuse o dispositivo de saída de audio %s"

#~ msgid "Removed audio output device %s"
#~ msgstr "Eliminouse o dispositivo de saída de audio %s"

#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Chamada entrante de"

#~ msgid "Remote Application:"
#~ msgstr "Aplicativo remoto:"

#~ msgid "Detected new audio input device:"
#~ msgstr "Detectouse un dispositivo novo de entrada de audio:"

#~ msgid "Detected new audio output device:"
#~ msgstr "Detectouse un dispositivo novo de saída de audio:"

#~ msgid "Detected new ringer device:"
#~ msgstr "Detectouse un novo dispositivo de timbre:"

#~ msgid "Detected new video input device:"
#~ msgstr "Detectouse un dispositivo novo de entrada de vídeo:"

#~ msgid "Do you want to use it as default device?"
#~ msgstr "Quere usalo como o dispositivo predeterminado?"

#~ msgid "Unread message"
#~ msgstr "Mensaxe non lida"

#~ msgid "Start _hidden"
#~ msgstr "Iniciar _oculto"

#~ msgid ""
#~ "Missed call from %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada perdida de %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Missed Calls"
#~ msgstr "Chamadas perdidas"

#~ msgid "The following accounts are inactive:"
#~ msgstr "Os seguintes contactos están inactivos:"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_gl.po (empathy-master-po-gl-57278_.merged)  #-#-#-#-#
# rever
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "Conta %s"

#~ msgid "Failure to register"
#~ msgstr "Non foi posíbel rexistrarse"

#~ msgid "Show the call panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de chamada"

#~ msgid "Account ID:"
#~ msgstr "ID de conta:"

#~ msgid "Call Duration: %s\n"
#~ msgstr "Duración da chamada: %s\n"

#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "C_hamar"

#~ msgid "Terminate the current call"
#~ msgstr "Terminar a chamada actual"

#~ msgid "_Show Call Panel"
#~ msgstr "Mo_strar o panel de chamadas"

#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
#~ msgstr "Imaxe dentro da imaxe en _xanelas separadas"

#~ msgid ""
#~ "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
#~ msgstr ""
#~ "Imprime as mensaxes de depuración do usuario na consola (un nivel entre o "
#~ "1 e o 4)"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "Tamaño da xanela de vídeo local"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "Posición da xanela de vídeo local"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "A posición da xanela de vídeo local"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "O tamaño da xanela de vídeo local"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "Cambiar a sección do panel da xanela principal"

#~ msgid "Call in progress"
#~ msgstr "Chamada en curso"

#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa, usar a detección de silencio para os códecs que o admitan."

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "Se está activado, usa a cancelación de eco."

#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "Tamaño máximo do búfer de jitter para recepción de audio (en ms)."

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "Posición na pantalla da xanela do rexistro"

#~ msgid "The Video Codecs List"
#~ msgstr "A lista de códecs de vídeo"

#~ msgid "Please update the following fields."
#~ msgstr "Actualice os seguintes campos."

#~ msgid "Consult the calls history"
#~ msgstr "Consultar o historial de chamadas"

#~ msgid "_Hold Call"
#~ msgstr "Pór a chamada en _espera"

#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
#~ msgstr "A visualización da axuda non é compatíbel coa súa versión do GTK+"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "Non se detectou ningún engadido de audio utilizábel"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "O Ekiga non encontrou ningún engadido de audio utilizábel. Asegúrese de "
#~ "que a instalación é correcta."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "O Ekiga non encontrou ningún códec de audio utilizábel. Asegúrese de que "
#~ "a súa instalación é correcta."

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Redirixir"

#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares"

#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nova fiestra"

#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Usar ^[[11m"

#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Cursor de bloque"

#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Información da mem~oria"

#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Número fora de rango"

#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "pulse ENTER para"

#~ msgid "post to"
#~ msgstr "enviar (por Post) a"

#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Gardar documento ~formateado"

#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "~Marcadores"

#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Información de ~caché"

#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Redimensionar ~terminal"

#~ msgid " at "
#~ msgstr " en "

#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Caché de documentos con formato"

#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "¿Quere abrir este ficheiro con"

#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "gardalo ou mostralo?"

#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Benvido a links!"

#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Manual de usuario"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "A obter os temas"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "Descargando temas... \n"
#~ "Isto pode levar tempo dependendo da\n"
#~ "velocidade da súa conexión a internet."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí están os repositorios dos que pode descargar os Temas de Emerald. \n"
#~ "Ao descargar os temas importaranse dende os repositorios SVN \n"
#~ "Precisa que o paquete Subversion estea instalado para empregar esta "
#~ "característica."

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "Este repositorio contén temas GPL que poden ser empregados baixo\n"
#~ "os termos da licenza GNU GPL v2.0 ou superior\n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "Este repositorio contén temas con licenza diferente á GPL. Porén poden "
#~ "infrinxir\n"
#~ "os dereitos de autor e leis de patentes nalgúns países. "

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o repositorio con temas con outra licenza distinta á GPL "
#~ "execute o seguinte nunha consola e acepte o certificado do servido de "
#~ "forma permanente:\n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes"

# rever
#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
#~ "termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
#~ "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) "
#~ "en calquera versión posterior."

# rever
#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
#~ "xeral GNU."

# rever
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co "
#~ "Empathy; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

# rever
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Non hai mensaxe de erro"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

# rever
#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Teléfono móbil"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Fontes de localización:"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "Sobre empathy"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Nova conversa…"

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "Nova _chamada…"

# rever
#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "_Engadir contactos…"

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Unirse…"

# rever
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Engadir contacto…"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"

# rever
#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japan"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Conversa de Facebook"

# rever
#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "_Nome en pantalla"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "Iniciar _sesión"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor"

# rever
#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Conta nova"

# rever
#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "I_D de sesión"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"

# rever
#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "_UIN ICQ"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "Codificación de c_aracteres"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non "
#~ "está seguro non escriba un contrasinal."

# rever
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Mensaxe de saída"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Que rede IRC?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
#~ "Facebook.\n"
#~ "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
#~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"

# rever
#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "Pri_oridade"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "Rec_urso"

# rever
#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"

# rever
#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"

# rever
#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Usar SS_L antigo"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "_Alcume"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_Apelidos"

# rever
#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "Nome _publicado"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "ID de _Jabber"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "Opcións de NAT transversal"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcións do proxy"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "Servidor STUN"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"

# rever
#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Descubrir ligazón"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "Mecanismo"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo (segundos)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Enrutado impreciso"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Ignorar erros TLS"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"

# rever
#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "I_D de Yahoo:"

# rever
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"

# rever
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "Configuración da lista de _salas:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"

# rever
#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"

# rever
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"

# rever
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Tomar unha foto…"

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Última actividade"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Conectado desde:"

# rever
#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Mensaxe de ausencia:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "voz"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "prefirido"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "postal"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Seleccione unha rede IRC"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

# rever
#~ msgid "new server"
#~ msgstr "servidor novo"

# rever
#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Conta nova de %s"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"

# rever
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles persoais</b>"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Bloquear usuario"

# rever
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Decidir máis _adiante"

# rever
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Mostrar avatares"

# rever
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
#~ "contactos e das xanelas de conversa."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Mostrar protocolos"

# rever
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
#~ "contactos."

# rever
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Lista compacta de contactos"

# rever
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."

# rever
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"

# rever
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
#~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
#~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."

# rever
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Enviar vídeo"

# rever
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Enviar voz"

#~ msgid "Show protocol in avatar"
#~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"

# rever
#~ msgid "Sort contacts by:"
#~ msgstr "Ordenar contactos por:"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Vista de mapa de contactos"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Recargar %s (%s)…"

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Recargar…"

# rever
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "Contactos _desconectados"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Crédito"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Contactos no _mapa"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"

# rever
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Ordenar por es_tado"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "Tamañ_o normal"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "Ta_maño compacto"

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

# rever
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Remarcar"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "V_ídeo"

# rever
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Vídeo desactivado"

# rever
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Vídeo activado"

# rever
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Cámara desactivada"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Cámara activada"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"

# rever
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Produciuse un erro."

# rever
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
#~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"

# rever
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"

# rever
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
#~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
#~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
#~ "audio ou vídeo."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Non, isto é todo por agora"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Editar->Contas"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
#~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
#~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
#~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"

#~ msgid "telepathy-salut not installed"
#~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Insira os detalles persoais"

# rever
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Vista previa do contacto novo"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"

# rever
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Ligar contactos…"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Desligar…"

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
#~ "completo os contactos ligados en contactos separados."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Desligar"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "Información _persoal"

# rever
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Volume da chamada"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."

# rever
#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "As miñas contas web"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."

# rever
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"

#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "Ca_ncelar"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

# rever
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
#~ "Está seguro de que quere proceder?"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Volume de entrada:"

# rever
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID do contacto:"

# rever
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Enviar _Vídeo"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Ch_amar"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"

# rever
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."

# rever
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Persoas favoritas"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."

# rever
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

# rever
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Mostrar e editar contas"

#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Chamada con %d participantes"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"

# rever
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Conversas previas"

# rever
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Por:"

#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s está agora desconectado."

#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"

#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"

#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Configuración personalizada gardada"

# rever
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"

# rever
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"

# rever
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
#~ "programas ou non."

# rever
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Ligar..."

# rever
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Codificación de caracteres:"

#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "Correo _electrónico:"

#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Localización</b>, "

# rever
#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"

#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"

# rever
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Seleccione un destinatario"

# rever
#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "Salas importante"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."

#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."

#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
#~ "dun servidor STUN."

#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."

#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
#~ "nome de usuario para a URI SIP."

#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
#~ "para o cliente é diferente da ligazón local."

#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
#~ "recomenta no RFC 3261."

#~ msgid "_Add&#x2026;"
#~ msgstr "_Engadir&#x2026;"

#~ msgid "_Import&#x2026;"
#~ msgstr "_Importar&#x2026;"

#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "Cifrado de bloque de 8 bytes"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Codificación en bloques, agocha o tamaño dos nomes de ficheiro"

#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr ""
#~ "Codificación de fluxo, conserva os nomes de arquivo tan curtos como sexa "
#~ "posible."

#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "O predeterminado aquí é NON.\n"
#~ "Calquera resposta que non comece con «y» significa NON: "

#~ msgid ""
#~ "The default here is Yes.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
#~ msgstr ""
#~ "O predeterminado é Si.\n"
#~ "Calquera resposta que non comece por «n» entenderase como Si: "

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "Tarefas de GNOME coa variante de tema escuro"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "Editar unha lista de tarefas con Tarefas de GNOME"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "Listas de tarefas mostradas en modo grella"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "Listas de tarefas mostradas en modo lista"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "Engadidos dispoñíbeis para Tarefas de GNOME"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar as tarefas de hoxe no panel Hoxe de Lista de tarefas de GNOME"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "Non se atoparon tarefas"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "Pode engadir tarefas usando o <b>+</b> de arriba"

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a extensión"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar o engadido"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "Non se atoparon extensións"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "O selector de lista actual"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "O selector de lista actual. Pode ser «grid» ou «list»."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao modificar unha tarefa"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar unha tarefa"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao modificar unha lista de tarefas"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "Prema unha lista de tarefas para seleccionala"

#~ msgid "Interactive completion min chars"
#~ msgstr "Mínimo de caracteres para o completado interactivo"

#~ msgid "No confirmation clean-up"
#~ msgstr "Non confirmar ao limpar"

#~ msgid "Must Succeed"
#~ msgstr "Con máis éxito"

#~ msgid "Rubber may not support filenames with spaces (even in a directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Rubber pode non ser compatíbel cos nomes de ficheiros con espazos "
#~ "(incluso en cartafoles)"

#~ msgid "Fit the image to the window width"
#~ msgstr "Axustar a imaxe ao ancho da xanela"

#~ msgid "Send the selected images by mail"
#~ msgstr "Enviar as imaxes seleccionadas por correo electrónico"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "Reducir ou estirar a imaxe actual"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "O visor de imaxes de GNOME."

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "Visor de imaxes de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo "
#~ "moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis usábel "
#~ "en pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está "
#~ "desactivado o widget incorporarase na páxina «Metadatos»."

#, c-format
#~ msgid "Add “%s” as Search Engine"
#~ msgstr "Engadir «%s» motor de busca"

#~ msgid "Bookmark Page"
#~ msgstr "Marcar páxina"

#~ msgid "Camera Request"
#~ msgstr "Solicitude de cámara"

#~ msgid "Microphone Request"
#~ msgstr "Solicitude de micrófono"

#~ msgid "Screen Sharing Request"
#~ msgstr "Solicitude de compartición de pantalla"

#~ msgid "Location Request"
#~ msgstr "Solicitude de localización"

#~ msgid "Webcam and Microphone Request"
#~ msgstr "Solicitude de cámara web e micrófono"

#~ msgid "Mute Tab"
#~ msgstr "Silenciar lapela"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Engadir mar_cador"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers no lugar."

#~ msgid "Bookmarks order"
#~ msgstr "Orde dos marcadores"

#~ msgid ""
#~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A orde dos marcadores e etiquetas na vista principal do diálogo de "
#~ "marcadores."

#~ msgid "Tags order"
#~ msgstr "Orde das etiquetas"

#~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
#~ msgstr ""
#~ "A orde de marcadores na vista de detalle de etiquetas de cada etiqueta."

#~ msgid "De_select All"
#~ msgstr "De_seleccionar todo"

#~ msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Os contrasinais poden eliminarse en calquera momento en Preferencias"

#~ msgid "View Available Passwords"
#~ msgstr "Ver os contrasinais dispoñíbeis"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "I_mportar e exportar"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "_Importar marcadores…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "_Importar contrasinais…"

#~ msgid "Save Login?"
#~ msgstr "Desexa gardar o inicio de sesión?"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "Non gardar _nunca"

#~ msgid "N_ot Now"
#~ msgstr "Agora _non"

#~ msgid "_Google Search Suggestions"
#~ msgstr "_Suxestións da Busca de Google"

#~ msgid "Clear Website _Data"
#~ msgstr "Limpar os _datos do sitio web"

#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_Contrasinais"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "_Lembrar os contrasinais"

#~ msgid "Selects Default Search Engine"
#~ msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Incognito Window"
#~ msgstr "Nova xanela de incógnito"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "Ver as lapelas abertas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "Importar marcadores"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web App"
#~ msgstr "Aplicación web"

#~ msgid ""
#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
#~ "loaded URL will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos pola "
#~ "aplicación web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado "
#~ "actualmente."

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Remove Selected URLs"
#~ msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"

#~ msgid "C_lear All"
#~ msgstr "Limpar _todo"

#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "Eliminar todo o historial"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_Xestionar URLs adicionais"

#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir aos sitios web almacenar cookies, bases de datos e datos de "
#~ "local storage"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "Ficheiro GVDB"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "Sele_ccione un ficheiro"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
#~ "sexan eliminadas permanentemente."

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "Firefox Sync"

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "Engadir idioma…"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "Activar o modo de navegación segura"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante "
#~ "a API de Navegación segura de Google v4."

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "Sitio web non seguro detectado!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
#~ "consent."
#~ msgstr ""
#~ "Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece "
#~ "para deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador "
#~ "sen o seu consentimento."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os "
#~ "virus e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
#~ msgstr ""
#~ "Os atacantes de %s poden enganarlle para facer algo perigoso como "
#~ "instalar software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, "
#~ "contrasinais, números de teléfono ou tarxetas de crédito)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
#~ msgstr ""
#~ "%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo "
#~ "para instalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación "
#~ "(por exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle "
#~ "publicidade adicional nos sitios que visita)."

#, c-format
#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
#~ msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."

#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "Non hai datos do sitio web"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "O historial está baleiro"

#~ msgid "There are no Passwords"
#~ msgstr "Non hai contrasinais"

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "Seguranza web"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "Bloquear as páxinas _web perigosas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Nova xanela Incógnito"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "Reabrir lapela pechada"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View open tabs"
#~ msgstr "Ver lapelas abertas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "Importar marcadores"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "Aplicación web"

#~ msgid "New tab page."
#~ msgstr "Páxina de lapela nova."

#~ msgid ""
#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
#~ "“homepage” and “blank”."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a páxina que quere mostrar na páxina de lapela nova. Os "
#~ "valores posíbeis son «homepage» e «blank»."

#~ msgid "Third-party Cookies Request"
#~ msgstr "Solicitude de cookies de terceiros"

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "Lapelas s_incronizadas"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
#~ msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?"

#, c-format
#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
#~ msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade."

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "Navegador web para GNOME"

#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "_Matar"

#~ msgid "Toggle reader mode"
#~ msgstr "Trocar o modo lectura"

#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
#~ msgstr "Abrir o Inspector para depurar a páxina en segundo plano"

#~ msgid "There are multiple tabs open."
#~ msgstr "Hai varias lapelas abertas."

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "Bases de datos WebSQL"

#~ msgid "Plugins data"
#~ msgstr "Datos dos engadidos"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "Icona de aplicación web"

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "Ver descargas"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"

#~ msgid "No bookmarks yet?"
#~ msgstr "Non hai marcadores?"

#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
#~ msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións"

#~ msgid "_Override Text Encoding…"
#~ msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"

#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "Importar e exportar"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "Pechar páxina"

#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Engadir…"

#~ msgid "Add some extensions to display them here."
#~ msgstr "Engada algunhas extensións para mostralas aquí."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
#~ "Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d"

#~ msgid "Do you want to reload this website?"
#~ msgstr "Desexa recargar este sitio web?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados."

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "Crear unha aplicación web"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"

#~ msgid ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor "
#~ "de busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Máis visitadas"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "A posición da barra de lapelas."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
#~ "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na "
#~ "barra da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp ten compatibilidade móbil"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Reabrir _lapela pechada"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "Desprazamento _suave"

#~ msgid "Add _Language"
#~ msgstr "Engadir _idioma"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Bang"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Aceptar as cookies"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son "
#~ "«sempre», «no-third-party» e «never»."

#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Axente de usuario móbil"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se "
#~ "sobrescribe, isto non terá efecto."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Eliminar cookie"

#~ msgid "'Clear all' action name"
#~ msgstr "Nome da acción de «Limpar todo»"

#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
#~ msgstr "O nome da acción asociada ao botón «Limpar todo»"

#~ msgid "'Clear all' action target value"
#~ msgstr "O valor do obxectivo da acción «Limpar todo»"

#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
#~ msgstr "O parámetro para as invocacións da acción de «Limpar todo»"

#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "Descrición de «Limpar todo»"

#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "A descrición da acción «Limpar todo»"

#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Descrición de «Search»"

#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "A descrición da acción «Buscar»"

#~ msgid "'Empty' title"
#~ msgstr "Título «Baleira»"

#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "O título da páxina de estado «Baleira»"

#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "A descrición de «Baleira»"

#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "A descrición da páxina de estado «Baleira»"

#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "O texto da entrada de texto"

#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Está cargando"

#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Indica se o diálogo está cargando os seus datos"

#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Ten datos"

#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Indica se o diálogo ten datos"

#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Ten resultados na busca"

#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Indica se o diálogo ten resultados da busca"

#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Indica se os datos poden limparse"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Novos enderezos"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os "
#~ "sitios web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, "
#~ "entón só poderá limpar datos para sitios web en particular."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "a última hora"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "o último día"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "a última semana"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "as últimas 4 semanas"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "os inicios do tempo"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Eliminar todas as cookies"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Non hai «cookies»"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Aquí mostraranse as cookies deixadas polas páxinas que visitas"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Limpar as _cookies"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Aceptar _sempre"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Por exemplo, non para as publicidades neses sitios."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Só _desde os sitios que visite"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Non aceptar nunca"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Sele_ccione un ficheiro…"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtrar dominios"

#~ msgid "Filter passwords"
#~ msgstr "Buscar contrasinais"

#~ msgid "Enable mouse _gesture"
#~ msgstr "Activar os _xestos do rato"

#~ msgid "You can select different search engines to use"
#~ msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar"

#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
#~ msgstr "Iniciar sempre o navegador en modo _incógnito"

#~ msgid "Fonts & Style"
#~ msgstr "Tipos de fonte e estilo"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Datos almacenados"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Xestionar _cookies"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Xestionar _contrasinais"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Xestionar _datos personais"

#~ msgid "Move language up"
#~ msgstr "Mover idioma arriba"

#~ msgid "Move language down"
#~ msgstr "Mover idioma abaixo"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Activar verificación ortográfica"

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "Epoptes"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "Bloquear o fondo"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "Elixir o fondo por omisión"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Elixir a imaxe de fondo"

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "O Epoptes é software libre: pódeo redistribuir e/ou modificalo baixo os "
#~ "termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal e como os publica a Fundación "
#~ "para o Software Libre, tanto na versión 3 da Licenza como en calquera "
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "O Epoptes distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
#~ "GARANTÍA; nen sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE ou de "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vexa a Licenza Pública de GNU para "
#~ "máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Tivo que recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co "
#~ "Epoptes. De non ser así, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s ten que ser membro do grupo %s para executar o epoptes."

#~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"
#~ msgstr "Copyright © 2011-2012 O equipo de Epoptes Team"

#~ msgid "Commit failed"
#~ msgstr "O gardado fallou"

#~ msgid "An attempt to commit /etc changes to ${VCS} failed."
#~ msgstr "Fallou unha tentativa de gardar en ${VCS} os cambios de /etc."

#~ msgid ""
#~ "You may manually resolve the issues with the uncommitted changes before "
#~ "continuing."
#~ msgstr "configurar apt para que instale paquetes adicionais do CD.<"

#~ msgid "Commit changed files in /etc to ${VCS}?"
#~ msgstr "¿Gardar en ${VCS} os ficheiros modificados de /etc?"

#~ msgid ""
#~ "The /etc directory contains uncommitted files or other changes. It's best "
#~ "for all files in /etc to be committed to ${VCS} before running APT. Added "
#~ "and changed files listed below can be committed automatically:"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio /etc contén ficheiros ou outros cambios sen gardar. É mellor "
#~ "que se garden en ${VCS} tódolos ficheiros de /etc antes de executar APT. "
#~ "Os ficheiros engadidos e modificados da lista de embaixo pódense gardar "
#~ "automaticamente:"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais como as predefinidas"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Descargar o documento"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior/seguinte"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Trocar inverter cores"

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Conexión co servidor"

#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebobinar o fluxo de entrada: non admitido"

#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao crear o contacto desde os datos devoltos polo "
#~ "servidor"

#~ msgid "Server returned contact without UID"
#~ msgstr "O servidor devolveu un contacto sen UID"

#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "Compañeiros de traballo"

#~ msgid ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
#~ "Posición no panel do cadro de diálogo de notificación de recordatorio, o "
#~ "tamaño dividido entre a lista de eventos e a descrición"

#~ msgid "Unamed feed"
#~ msgstr "Fornecedor sen nome"

#~ msgid "Text Highlighting"
#~ msgstr "Realzado de texto"

#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "Formatando a mensaxe…"

#~ msgid "Click to open"
#~ msgstr "Premer para abrir"

#~ msgid "Feed view"
#~ msgstr "Vista de fornecedores"

#~ msgid "Posted under"
#~ msgstr "Publicado baixo"

#~ msgid "New feed imported: %s"
#~ msgstr "Nova fonte importada: %s"

#~ msgid "It will display article's comments by default if present."
#~ msgstr "Por omisión mostrará os comentarios do artigo se existen."

#~ msgid "Reading RSS feeds..."
#~ msgstr "A ler as fontes RSS..."

#~ msgid ""
#~ "Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
#~ "\t\tas renders you need firefox or webkit devel package \n"
#~ "\t\tinstalled and evolution-rss should be recompiled to see those "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Co fin de empregar Mozilla (Firefox) ou o Webkit \n"
#~ "\t\tde Apple como renderizadores vostede debe ter os paquetes de \n"
#~ "\t\tdesenvolvemento de Firefox ou Webkit instalados e debe recompilar\n"
#~ "\t\t evolution-rss para que poida ver esos paquetes."

#~ msgid "Importing feeds..."
#~ msgstr "A importar as fontes..."

#~ msgid "Blink icon in notification area"
#~ msgstr "Parpadear icona na área de notificación"

#~ msgid "Display only feed summary"
#~ msgstr "Mostrar só o resumo da fonte"

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "días"

#~ msgid "Evolution Feeds Control"
#~ msgstr "Control de fontes de Evolution"

#~ msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
#~ msgstr "Xestione as súas fontes RDF, RSS, ATOM"

#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
#~ "Quere sobrescribilo?"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro?"

#~ msgid "Key ID: %s"
#~ msgstr "ID da chave: %s"

#~ msgid "Contact List: "
#~ msgstr "Lista de contactos: "

#~ msgid "Contact: "
#~ msgstr "Contacto: "

#~ msgid "evolution minicard"
#~ msgstr "minitarxeta do Evolution"

#~ msgid "New Contact List"
#~ msgstr "Lista de contactos nova"

#, c-format
#~ msgid "current address book folder %s has %d card"
#~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
#~ msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta"
#~ msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Searching for the Contacts…"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Buscando contactos…"

#~ msgctxt "Location"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non especificado"

#~ msgid "_Archive…"
#~ msgstr "_Arquivar…"

#~ msgid "_Save as mbox…"
#~ msgstr "_Gardar como mbox…"

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "* Sen resumo *"

#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "Inicio: "

#~ msgid "Due: "
#~ msgstr "Vencemento: "

#~ msgid ""
#~ "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
#~ "such is available; otherwise generate the invitation description from the "
#~ "iCalendar component"
#~ msgstr ""
#~ "Estableza a verdadeiro para mostrar a descrición do convite fornecido "
#~ "polo emisor, se está dispoñíbel; doutro xeito xera a descricón do convite "
#~ "desde o compoñente de iCalendar"

#~ msgid ""
#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
#~ "WebKit editor is used."
#~ msgstr ""
#~ "Se o nome non corresponde con algún dos editores coñecidos usar o editor "
#~ "integrado de Webkit."

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada."

#~ msgid "Format message in HTML"
#~ msgstr "Formatar mensaxe en HTML"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "Múltiples mensaxes sen ler"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "Múltiples mensaxes"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "Activar e desactivar os engadidos"

#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o "
#~ "organizador"

#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o "
#~ "organizador"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores</b>"

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imaxe de fondo</b>"

#~ msgid "Delivery Notification for “%s”"
#~ msgstr "Notificación de recepción para «%s»"

#~ msgid "_Add Music"
#~ msgstr "_Engadir música"

#~ msgid "Tag %s"
#~ msgstr "Etiqueta %s"

#~ msgid "pre"
#~ msgstr "pre"

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Engadir á actual"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Non se sabe como almacenar este tipo de opción: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Un tipo de opción descoñecida foi atopada!"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Engadir Dispositivo"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Personalizado: "

#~ msgctxt "About dialog translator credits"
#~ msgid "Unknown translator"
#~ msgstr "Tradutor descoñecido"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Engadidos instalados"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Non foi seleccionado ningún engadido</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Non foi posíbel migrar desde 0.2.14"

#~ msgid "OSX CoreAudio"
#~ msgstr "CorreAudio OSX"

#~ msgid "%(track_count)d in total (%(total_duration)s)"
#~ msgstr "%(track_count)d en total (%(total_duration)s)"

#~ msgid "_Export Current Playlist"
#~ msgstr "_Exportar a actual lista de reprodución"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "Re_scanear a colección"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "_Propiedades da Pista"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "Confirma que quere eliminar permanentemente a lista seleccionada?"

#~ msgid "© 2009-2014"
#~ msgstr "© 2009-2014"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2008-2014 Various Contributors\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2008-2010 Adam Olsen <arolsen@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é software libre, pode redistribuílo ou modificalo\n"
#~ "baixo os termos da Licencia Pública General GNU publicada pola \n"
#~ "Fundación de Software Libre, ou ben a versión 2 da Licencia, ou\n"
#~ "(baixo a súa elección) calquera versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
#~ "pero SEN NINGUNHA GARANTÍA, incluso sen a garantía implícita de\n"
#~ "COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. \n"
#~ "Véxase a Licencia Pública General GNU para máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Vostede debería ter recibido unha copia da Licencia Pública General de "
#~ "GNU xunto\n"
#~ "con este programa, se non, escriba á Fundación de Software Libre (Free "
#~ "Software Foundation, Inc),\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE.UU.\n"

#~ msgid "ab &#x2192; A_b"
#~ msgstr "ab &#x2192; A_b"

#~ msgid "Device:  "
#~ msgstr "Dispositivo:  "

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "Unificado (inestable)"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalar actualizacións"

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "Mood atopado."

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Cola de elementos"

#~ msgid ""
#~ "Did you know...\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sabía que...\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radio Shoutcast"

#~ msgid "AWN"
#~ msgstr "AWN"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Artista\n"
#~ "Álbume\n"
#~ "Xénero - Artista\n"
#~ "Xénero - Álbume\n"
#~ "Ano - Artista\n"
#~ "Ano - Álbume\n"
#~ "Artista - Ano - Álbume"

#~ msgid "Add Playlist"
#~ msgstr "Engadir á Lista de Reproducción"

#~ msgid "Number of Plays"
#~ msgstr "Número de Reproduccións"

#~ msgid "Select a save location"
#~ msgstr "Selecciona unha ubicación para gardar"

#~ msgid "Original Date"
#~ msgstr "Data orixinal"

#~ msgid "Original Album"
#~ msgstr "Álbume Orixinal"

#~ msgid "Original Artist"
#~ msgstr "Artista orixinal"

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mover as mensaxes sen enviar de exim 3 ao directorio de traballo de "
#~ "exim4?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim 3 (ou exim-tls "
#~ "3), /var/spool/exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción hanse mover estas mensaxes ao directorio de "
#~ "traballo de exim4 (/var/spool/exim4/input/), no que exim4 as ha xestionar."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só funciona nun sentido: Exim4 pode xestionar o directorio de "
#~ "traballo de exim 3 pero non ao revés. Se rexeita esta opción, terá que "
#~ "mover as mensaxes vostede mesmo ou non se han entregar nunca."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Se deixa esta lista baleira Exim non ha facer entregas locais."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só funciona nun sentido: exim4 pode xestionar o directorio de "
#~ "traballo de exim(v3) pero non ao revés."

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Polo tanto, só é aconsellable mover as mensaxes se non planea voltar a "
#~ "Exim(v3). Se é posible que sexa necesario voltar, é mellor idea que non "
#~ "mova agora as mensaxes senón movelas despois."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Os dominios desta lista teñen que ir separados por signos de punto e coma "
#~ "(;). Pódense empregar comodíns."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mova as mensaxes só se non pensa voltar a exim(v3); noutro caso, non "
#~ "debería movelas agora senón despois a man cando teña convertida a "
#~ "configuración."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estes dominios son dominios para os que pode aceptar correo dende "
#~ "calquera lugar de Internet. Non mencione aquí os dominios locais."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Xa que activou a ocultación do nome de correo local no correo saínte, "
#~ "debe especificar o nome de dominio para o correo procedente dos usuarios "
#~ "locais; adoita ser o da máquina no que normalmente recibe o correo."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "¿Onde han ler o correo os seus usuarios?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Máquina que xestiona o correo saínte desta máquina (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "Introduza o nome da máquina ao que se envía o correo saínte."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta característica se emprega marcación baixo demanda; se non, "
#~ "desactíveo."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Se non está seguro non debería empregar unha configuración partida."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "convertir manualmente dende unha configuración manual de Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "¿Configurar Exim4 a man?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que ten unha configuración manual de Exim 3. Para convertila a "
#~ "Exim 4 pode empregar a ferramenta exim_convert4r4(8) trala instalación. "
#~ "Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz ."

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "O seu \"nome de correo\" é a parte correspondente ao nome do servidor no "
#~ "enderezo que aparece nas mensaxes saíntes de news e correo (a parte que "
#~ "hai á dereita da arroba), a menos que se agoche mediante rescritura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí as redes das máquinas locais para as que acepta remitir o "
#~ "correo."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Debería incluír unha lista con tódalas máquinas que han empregar este "
#~ "servidor coma \"smart host\"."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Ten que poñer signos de dous puntos dobres (::) nos enderezos IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de dous puntos "
#~ "(:). Ten que dobrar os signos (::) nos enderezos IPv6 (por exemplo, "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "A configurar Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Vintage"
#~ msgstr "Antigo"

#~ msgid "GPS Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas GPS"

#~ msgid "Licensor world wide web address."
#~ msgstr "Enderezo web do licenciador."

#~ msgid "Next 2-bits RLE"
#~ msgstr "Próximos 2-bits RLE"

#~ msgid "Do you want to make fdmount set-user-id root?"
#~ msgstr "¿Quere darlle autoridade de administrador a fdmount?"

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Algo saíu mal."

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Engadir ficheiros"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "Cargar as opcións"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "Actualizar ficheiros"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "Extraer arquivo"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»"

#~| msgid "_Extract"
#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "_Extract"
#~ msgstr "_Extraer"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "Buscar ficheiros polo nome"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "_Borrar ficheiros…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "Establecer co_ntrasinal…"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraer"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "_Sobre Xestor de arquivos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Extract an archive"
#~ msgstr "Extraer un arquivo"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~ msgid "Dump gobject introspection file"
#~ msgstr "Volcar o ficheiro de introspección de gobject"

#~ msgid "input.txt,output.xml"
#~ msgstr "entrada.txt,saída.xml"

#~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
#~ msgstr "<b>%%</b>: un símbolo de porcentaxe"

#~ msgid ""
#~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
#~ "their full paths"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%M</b>: lista separada por espazos de ficheiro(s)/cartafol(es) "
#~ "seleccionados coa súa ruta completa"

#~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
#~ msgstr "<b>%d</b>: cartafol base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)"

#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b>: o nome do ficheiro seleccionado ou o 1º se hai varios "
#~ "seleccionados"

#~ msgid ""
#~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#~ "file(s)/folder(s)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%m</b>: lista separada por espazos do nome base do(s) ficheiro(s)/"
#~ "cartafol(es)\n"
#~ "seleccionado(s)"

#~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
#~ msgstr "<b>Aparece se o ficheiro coincide</b>"

#~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
#~ msgstr "<b>Aparece se o esquema está nesta lista</b>"

#~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
#~ msgstr "<b>Elemento do menú de Nautilus</b>"

#~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
#~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">e.x., %s</span></b></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
#~ "\n"
#~ "place secondary text here"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe o texto primario aquí</span>\n"
#~ "\n"
#~ "sitúe o texto secundario aquí"

#~ msgid ""
#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
#~ "a semi-colon (;)."
#~ msgstr ""
#~ "Usarase unha cadea coma un comodín (? ou *) para facelos coincidir cos "
#~ "ficheiros. Pode comparar varios patróns de ficheiros separándoos cun "
#~ "punto e coma (;)."

#~ msgid ""
#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
#~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
#~ "semi-colon (;)."
#~ msgstr ""
#~ "Usarase unha cadea coma un comodín (? ou *) para facelos coincidir cos "
#~ "tipos mime. Pode comparar varios patróns de tipos mime separándoos cun "
#~ "punto e coma (;)."

#~ msgid "Advanced Conditions"
#~ msgstr "Condicións avanzadas"

#~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
#~ msgstr "Aparece se a selección ten múltiples ficheiros ou cartafoles"

#~ msgid "Click to add a new scheme."
#~ msgstr "Prema para engadir un esquema novo."

#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para escoller un comando do diálogo de selección de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
#~ "from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para escoller unha icona personalizada dun ficheiro no lugar dunha "
#~ "icona predefinida da lista despregable."

#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condicións"

#~ msgid ""
#~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar a acción sen ningunha confirmación ou a posibilidade de restauralo."

#~ msgid "Export existing configs"
#~ msgstr "Exportar configuracións existentes"

#~ msgid "File to Import:"
#~ msgstr "Ficheiro a importar:"

#~ msgid "Filenames:"
#~ msgstr "Nomes de ficheiro:"

#~ msgid ""
#~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
#~ "jpg will not match photo.JPG)"
#~ msgstr ""
#~ "Se está seleccionado, os patróns de nomes de ficheiro faranse coincidir "
#~ "sen discriminar capitalización (ex, *.jpg non coincidirá con foto.JPG)"

#~ msgid "Import new configurations"
#~ msgstr "Importar configuracións novas"

#~ msgid "Import/Export Settings"
#~ msgstr "Importar/Exportar configuración"

#~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
#~ msgstr "Etiqueta do elemento de menú no menú emerxente de Nautilus."

#~ msgid ""
#~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
#~ "existing actions."
#~ msgstr ""
#~ "Xestiona a información de configuracións externas de accións e a "
#~ "exportación de accións existentes."

#~ msgid "Mimetypes:"
#~ msgstr "Tipos MIME:"

#~ msgid "Nautilus Action Editor"
#~ msgstr "Editor de accións de Nautilus"

#~ msgid "Only files"
#~ msgstr "Só ficheiros"

#~ msgid "Only folders"
#~ msgstr "Só cartafoles"

#~ msgid ""
#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
#~ "to see the different replacement tokens."
#~ msgstr ""
#~ "Parámetros que se enviarán ao programa. Prema no botón 'Lenda' para ver "
#~ "os diferentes tokens de reemprazo."

#~ msgid ""
#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
#~ "select more than one."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione as configuracións que quere exportar. Use Maiús ou Ctrl para "
#~ "seleccionar varias."

#~ msgid "Select the configurations you want to export:"
#~ msgstr "Seleccione as configuracións que quere exportar:"

#~ msgid "Select the file you want to import."
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro que quere importar."

#~ msgid ""
#~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
#~ "exist."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o cartafol onde quere gardar a súa configuración. Este "
#~ "cartafol debe existir."

#~ msgid ""
#~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
#~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
#~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a clase de ficheiros onde quere que a súa acción apareza. Se "
#~ "non sabe que escoller, tente seleccionando tan só 'file' que é a opción "
#~ "máis común. Pode engadir un esquema novo premendo no botón '+'."

#~ msgid ""
#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
#~ "popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "O comando que será lanzado cando se seleccione a acción no menú emerxente "
#~ "de Nautilus."

#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
#~ msgstr ""
#~ "Este software está licenciado baixo a Licencia Pública Xeral de GNU (GPL)"

#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Consello do elemento do menú que aparecerá na barra de estado de Nautilus."

#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
#~ msgstr "Icona do elemento no menú emerxente de Nautilus"

#~ msgid "Edit Action \"%s\""
#~ msgstr "Editar Acción \"%s\""

#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "ETIQUETA"

#~ msgid "TOOLTIP"
#~ msgstr "CONSELLO"

#~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
#~ msgstr "A icona do elemento de menú (nome de ficheiro ou ID de stock GTK)"

#~ msgid "ICON"
#~ msgstr "ICONA"

#~ msgid "PARAMS"
#~ msgstr "PARÁMS"

#~ msgid ""
#~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
#~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
#~ msgstr ""
#~ "Un patrón para facer coincidir os ficheiros co tipo MIME seleccionados. "
#~ "Pode engadir comodíns (? ou*) (debe establecer unha opción para cada "
#~ "patrón que necesite)"

#~ msgid "Set it if the selection can contain files"
#~ msgstr "Establecelo se a selección pode conter ficheiros"

#~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
#~ msgstr "Establecelo se a selección pode conter cartafoles"

#~ msgid "Set it if the selection can have several items"
#~ msgstr "Establézao se a selección pode conter varios elementos"

#~ msgid "  OK, saved in %s\n"
#~ msgstr "  Ok, gardado en %s\n"

#~ msgid " Failed: %s\n"
#~ msgstr " Fallou: %s\n"

#~ msgid "Can't write data in file %s\n"
#~ msgstr "Non se poden escribir datos no ficheiro %s\n"

#~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s para escribir\n"

#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
#~ msgstr "'true' se a selección debe ter ficheiros, 'false' noutro caso"

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
#~ msgstr "Esta opción está unida co axuste de 'isdir'. "

#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
#~ msgstr "'true' se a selección debe ter cartafoles, 'false' noutro caso"

#~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
#~ msgstr "Esta opción está unida co axuste 'isfile'. "

#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "'true' se a selección debe ter varios elementos, 'false' noutro caso"

#~ msgid ""
#~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de esquemas de GnomeVFS onde os ficheiros seleccionados deberían "
#~ "ser ubicados"

#~ msgid ""
#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
#~ "the existing one before trying to add this one"
#~ msgstr ""
#~ "A acción '%s' xa existe co nome '%s', primeiro elimínea antes de tentar "
#~ "engadir esta"

#~ msgid "Can't save action '%s'"
#~ msgstr "Non se pode gardar a acción '%s'"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
#~ "element instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
#~ "válido (atopado o elemento <%s> no lugar de <%s>)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is "
#~ "<%s> instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
#~ "válido (o nodo raíz é <%s> no lugar de <%s>)"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla se quere restaurar todas as súas configuracións desde "
#~ "a versión de Nautilus-actions 0.7.1 ou anterior."

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de descrición de esquema GConf (Nautilus-actions v1.x e "
#~ "posteriores)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "Importar todas as miñas configuracións antigas"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "Acción e elemento do menú"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración XML antigo (Nautilus-actions v0.x)"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode analizar o ficheiro '%s' coma un ficheiro de configuración "
#~ "XML antigo!"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "O ficheiro de configuración XML antigo a convertir"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir tódolos ficheiros antigos de configuración XML das instalacións "
#~ "previas [por defecto]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol onde se gardarán os ficheiros de esquema GConf novos se se "
#~ "establece a opción -a [por defecto=/tmp]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintase:\n"
#~ "\tAs opcións -i e -o son mutuamente exclusivas cunha opción -a\n"
#~ "Tente %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintase:\n"
#~ "\tA opción -i é obrigatoria cando usa a opción -o\n"
#~ "Tente %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro:\n"
#~ "\t- Non se pode analizar %s\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "Convertendo %s..."

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro XML non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
#~ "válido (Sección de probra corrupta)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
#~ "válido (Sección comando errónea)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
#~ "válido (Sección elemento de menú errónea)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
#~ "key(s) : %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
#~ "válido (falta a clave ou claves : %s)"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "non é posíbel facer «stat» no directorio actual"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Non é posíbel ler a lista de dispositivos montados."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, "
#~ "número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref "
#~ "%ld]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i "
#~ "%<PRIuMAX>, novo número de nodo-i %<PRIuMAX>, o tipo do sistema de "
#~ "ficheiros é %s) [ref %ld]"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
#~ "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na "
#~ "xerarquía do sistema de ficheiros"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
#~ "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na "
#~ "xerarquía do sistema de ficheiros"

#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo "
#~ "numérico xa que ten un sufixo non agardado %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s non é o nome dun grupo existente"

#, c-format
#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo"

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context CONTEXTO\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con "
#~ "nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a "
#~ "false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou "
#~ "nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, "
#~ "pode usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»"

#, c-format
#~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
#~ msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado."

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser "
#~ "«literal» ou «safe»"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido"

#, c-format
#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro"

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [ruta...] [expresión]\n"

#, c-format
#~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
#~ msgstr "Construído empregando a versión %s de GNU gnulib\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [--version | --help]\n"
#~ "ou     %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informe de erros a <bug-findutils@gnu.org>\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s é unha base de datos de slocate.  A compatibilidade para estas é moi "
#~ "nova, pode ver algún erro por agora."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
#~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
#~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
#~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
#~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
#~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
#~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
#~ "       [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n"
#~ "       [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n"
#~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
#~ "       [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n"
#~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
#~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
#~ "       [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n"

#~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
#~ msgstr "argumento %s de `%s' non vlido"

#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Lista de Predicados:\n"

#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n"

#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n"

#~ msgid "cannot open current directory"
#~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"

#~ msgid "error in %s: %s"
#~ msgstr "erro en %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
#~ msgstr ""
#~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin "
#~ "N\n"

#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
#~ msgstr ""
#~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
#~ "      -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
#~ "      -printf FORMATO -prune -ls\n"

#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "inserindo %s\n"

#~ msgid "    type: %s    %s  "
#~ msgstr "    tipo: %s    %s  "

#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "esquerda:\n"

#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "dereita:\n"

#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n"
#~ "      [-e | --existing] pattern...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n"
#~ "     [-e | --existing] patrn...\n"

#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate versin %s\n"

#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs versin %s\n"

#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "comia %s desemparellada"

#~ msgid "Enable Firebird server?"
#~ msgstr "¿Activar o servidor Firebird?"

#~ msgid "Accept if you want Firebird server to start automatically."
#~ msgstr "Acepte se quere que o servidor Firebird se inicie automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "If you only need the Firebird client and there are no databases that will "
#~ "be served by this host, decline."
#~ msgstr ""
#~ "Se só precisa do cliente Firebird e non ten bases de datos que se teñan "
#~ "que servir desde esta máquina, rexeite a opción."

#~ msgid "Delete password database?"
#~ msgstr "¿Eliminar a base de datos de contrasinais?"

#~ msgid ""
#~ "The last package that uses password database at /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/system/security2.fdb is being purged."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a purgar o último paquete que emprega unha base de datos en /var/"
#~ "lib/firebird/${FB_VER}/system/security2.fdb."

#~ msgid ""
#~ "Leaving security database may present security risk. It is a good idea to "
#~ "remove it if you don't plan re-installing firebird${FB_VER}."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar a base de datos de seguridade pode producir riscos de seguridade. "
#~ "É unha boa idea eliminala se non pensa reinstalar firebird${FB_VER}."

#~ msgid ""
#~ "The same stands for /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, where the "
#~ "password for SYSDBA is kept."
#~ msgstr ""
#~ "O mesmo ocorre co ficheiro /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, no se "
#~ "que garda o contrasinal de SYSDBA."

#~ msgid "Delete databases from /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"
#~ msgstr "¿Eliminar as bases de datos de /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"

#~ msgid ""
#~ "You may want to delete all databases from firebird standard database "
#~ "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, "
#~ "all files ending with \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and "
#~ "its subdirectories will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Pode querer eliminar tódalas bases de datos do directorio estándar de "
#~ "bases de datos de firebird, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. Se escolle "
#~ "esta opción, hanse eliminar tódolos ficheiros con nomes rematados en \"."
#~ "fdb\" e \".fbk\" do directorio indicado e de tódolos seus subdirectorios."

#~ msgid ""
#~ "Note that any databases outside of /var/lib/firebird/${FB_VER}/data will "
#~ "not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que non se ha afectar a ningunha base de datos armacenada "
#~ "fóra de /var/lib/firebird/${FB_VER}/data."

#~ msgid ""
#~ "Several firebird versions may be installed, but only one may be enabled "
#~ "and running at any given time. This is because if two servers access the "
#~ "same database simultaneously, the result is inevitably database "
#~ "corruption."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ter varias versións de firebird instaladas ao mesmo tempo, pero só "
#~ "unha pode estar activada e en funcionamento de cada vez. Isto é así "
#~ "porque se dous servidores acceden simultaneamente á mesma base de datos, "
#~ "isto resulta nunha inevitable corrupción da base de datos."

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Cor de _fondo:"

#~| msgid "five-or-more"
#~ msgid "org.gnome.five-or-more"
#~ msgstr "org.gnome.five-or-more"

#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "puntos"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "gumball"
#~ msgstr "bolas de chicle"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "Puntuacións de Cinco ou Máis"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#~ msgid "Error updating"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar"

#~ msgid "install bundle"
#~ msgstr "instalar paquete"

#, c-format
#~ msgid "Invalid deployed ref %s: "
#~ msgstr "Referencia %s despregada non válida: "

#, c-format
#~ msgid "Deployed ref %s kind does not match commit (%s)"
#~ msgstr "O tipo %s da referencia despregada non coincide coa remisión (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Deployed ref %s name does not match commit (%s)"
#~ msgstr "O nome %s da referencia despregada non coincide coa remisión (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Deployed ref %s arch does not match commit (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "A arquitectura %s da referencia despregada non coincide coa remisión (%s)"

#~ msgid "Deployed metadata does not match commit"
#~ msgstr "Os metadatos despregados non coinciden coa remisión"

#~ msgid "EPUB"
#~ msgstr "EPUB"

#~ msgid "Ebook"
#~ msgstr "Ebook"

#~ msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel preparar o servizo libsocialweb: %s"

#~ msgid "No capabilities were found."
#~ msgstr "Non se atoparon capacidades."

#~ msgid "No contacts capability was found."
#~ msgstr "Non se atopou a capacidade de contactos."

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a vista de contactos"

#~ msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
#~ msgstr "Parámetro «%s» non recoñecido pasado polo almacén de persoas «%s»."

#~ msgid "Can’t link personas with no primary store."
#~ msgstr "Non é posíbel ligar os contactos sen un almacén primario"

#~ msgid "No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ "
#~ msgstr "Non hai ningún xestor de obxectos BlueZ 5, polo que usarase BlueZ"

#~ msgid "Error during transfer of the address book ‘%s’ from "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao transferir a axenda de enderezos «%s» desde"

#~ msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could "
#~ msgstr ""
#~ "Unha transferencia de axenda de enderezos OBEX desde o dispositivo «%s» "
#~ "poden"

#~ msgid "Error during transfer of the address book from "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao transferir a axenda de enderezos desde o "
#~ "dispositivo Bluetooth %s"

#~ msgid "No oFono object manager running, so the oFono "
#~ msgstr "Non hai ningún xestor de obxectos BlueZ 5, polo que usarase BlueZ"

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao determinar se se poden definir alias na conta «%s» "
#~ "de Telepathy: %s"

#~ msgid "Error preparing Backend '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao preparar o Backend «%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "The content type of '%s' could not be determined. Have you installed "
#~ "shared-mime-info?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel determinar o tipo de contido de «%s». Ten instalado "
#~ "«shared-mime-info»?"

#~ msgid "Failed to load module from path '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o módulo desde a ruta «%s»: %s"

#~ msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao encontrar a función do punto de entrada «%s» en "
#~ "«%s»: %s"

#~ msgid "Lost connection to the telepathy-logger service."
#~ msgstr "Conexión co servizo «telepathy-logger» perdida."

#~ msgid "Error requesting a group channel: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar a canle de grupos: %s"

#~ msgid "Error requesting group handles: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar o xestor de grupo: %s"

#~ msgid "Get Channels property failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a propiedade Canles: %s"

#~ msgid "Failed to add contact to group '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao engadiro o contacto ao grupo «%s»: %s"

#~ msgid "Failed to remove contact from group '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o contacto do grupo «%s»: %s"

#~ msgid "Invalid group channel %p to add handle %d to."
#~ msgstr "Canle de grupo %p non válida onde engadir un xestor %d "

#~ msgid "Couldn't connect to the telepathy-logger service."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servizo «telepathy-logger»."

#~ msgid "Couldn't get list of favorite contacts: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a lista de contactos favoritos: %s"

#~ msgid "Unknown Telepathy contact ‘%s’ in favorites list."
#~ msgstr "Contacto «%s» de Telepathy descoñecido na lista de favoritos."

#~ msgid "Couldn't add favorite contacts: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir aos contactos favoritos: %s"

#~ msgid "Couldn't remove favorite contacts: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel elimianr os contactos favoritos: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set groups on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao determinar se se pode estabelecer grupos na conta "
#~ "«%s »de Telepathy: %s"

#~ msgid "Failed to create contact for self handle '%u': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao crear o contacto para o xestor propio «%u»: %s"

#~ msgid "Error creating channel for NewChannels signal."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a canle do sinal NewChannels"

#~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to group ‘%s’."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao engadir o contacto «%s» de Telepathy ao grupo «%s»."

#~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from group ‘%s’."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» de Telepathy do grupo «%s»."

#~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from ‘%s’ list: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» de Telepathy do grupo «%s»: "
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to ‘%s’ list: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao engadir o contacto «%s» de Telepathy á lista de "
#~ "contactos «%s»: %s"

#~ msgid "Failed to create incoming Telepathy contacts from channel ‘%s’: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao crear os contactos de entrada desde a canle «%s»: "
#~ "%s"

#~ msgid "Requested a single persona, but got %u persona back."
#~ msgid_plural "Requested a single persona, but got %u personas back."
#~ msgstr[0] "Solicitouse un único contacto, pero obtívose %u contacto."
#~ msgstr[1] "Soliciouse un único contacto, pero obtivéronse %u contactos."

#~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a axenda de enderezos: «%s»."

#~ msgid "Failed to remove persona '%s' (%s) from 'subscribe' list: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» (%s) da lista «subscribe»: "
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to remove persona '%s' (%s) from 'publish' list: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» (%s) da lista «publish»: %s"

#~ msgid "Failed to remove persona '%s' from contact list '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» á lista de contactos «%s»: "
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to change a persona's favorite status."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o estado de favorito dun contacto."

#~ msgid "Couldn't load the 'key-file' backend.\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o backend «key-file».\n"

#~ msgid "Native, Autohinter, None"
#~ msgstr "Nativo, Autohinter, Nada"

#~ msgid "Automatic, Always, Never"
#~ msgstr "Automático, Sempre, Nunca"

#~ msgid "How should fonts be tuned for the screen?"
#~ msgstr "¿Como se deberían axustar os tipos de letra á pantalla?"

#~ msgid ""
#~ "When used with generic PostScript printers (and under certain conditions "
#~ "with other printers) this causes an extra page to be printed after each "
#~ "job."
#~ msgstr ""
#~ "Se se usa con impresoras PostScript xenéricas (e, baixo certas "
#~ "condicións, tamén con outras impresoras) isto fai que se imprima unha "
#~ "páxina adicional despois de cada traballo."

#~ msgid "Ghostscript interpreter to be used by Foomatic:"
#~ msgstr "Intérprete Ghostscript a empregar por Foomatic:"

#~ msgid ""
#~ "For non-PostScript printers, print jobs are usually translated from "
#~ "PostScript to the printer's command language using the free Ghostscript "
#~ "interpreter."
#~ msgstr ""
#~ "Para impresoras non-PostScript, os traballos de impresión adoitan "
#~ "traducirse de PostScript á linguaxe de ordes da impresora empregando o "
#~ "intérprete libre Ghostscript."

#~ msgid ""
#~ "There are a number of different versions of the Ghostscript interpreter "
#~ "available. Normally, Foomatic will use the default version (configured by "
#~ "the 'gs' alternative, which can be changed with 'update-alternatives --"
#~ "config gs').  However, you may want to use a different Ghostscript for "
#~ "screen display than for printing; 'gs-esp' is usually a good choice for "
#~ "printing."
#~ msgstr ""
#~ "Hai varias versións diferentes do intérprete Ghostscript dispoñibles. "
#~ "Normalmente, Foomatic ha empregar a versión por defecto (que se configura "
#~ "mediante a alternativa \"gs\", que se pode cambiar con \"update-"
#~ "alternatives --config gs\"). Nembargantes, pode querer empregar "
#~ "Ghostscript diferentes para amosar na pantalla e para imprimir; \"gs-"
#~ "esp\" adoita ser unha boa opción para imprimir."

#~ msgid ""
#~ "You should use the Custom option if you have a locally-installed "
#~ "Ghostscript interpreter."
#~ msgstr ""
#~ "Debería empregar a opción \"Personalizado\" se ten un intérprete de "
#~ "Ghostscript instalado localmente."

#~ msgid "Custom Ghostscript interpreter path:"
#~ msgstr "Ruta do intérprete Ghostscript personalizado:"

#~ msgid "Please enter the full path to the custom Ghostscript interpreter."
#~ msgstr "Introduza a ruta completa ao intérprete Ghostscript personalizado."

#~ msgid "Example: /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs"
#~ msgstr "Exemplo: /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs"

#~ msgid "If in doubt, you should simply accept the default option (gs)."
#~ msgstr "Se ten dúbidas, debería aceptar a opción por defecto (gs)."

#~ msgid ""
#~ "You should enter the full path to your preferred Ghostscript interpreter; "
#~ "e.g. `/opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs'."
#~ msgstr ""
#~ "Debería introducir a ruta completa ao seu intérprete Ghostscript de "
#~ "preferencia; p. ex., \"/opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs\"."

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "org.gnome.Four-in-a-row"
#~ msgstr "org.gnome.Four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
#~ "polo computador."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Esta chave xa está en uso."

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Orde descoñecida"

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Contrincante:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nivel 1"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Level 2"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Level 3"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Acti_var sons"

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "four-in-a-row"
#~ msgstr "four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
#~ msgstr "Indica se Fragmentos debería usar un tema escuro"

#~ msgid "Invalid Download Directory"
#~ msgstr "O cartafol de descargas incompletas non é válido"

#~ msgid "Invalid Incomplete Directory"
#~ msgstr "O cartafol de incompletos non é válido"

#~ msgid "Could not show the containing folder"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol contedor"

#~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol"
#~ msgstr "Descargar e compartir ficheiros usando o protocolo de BitTorrent"

#~ msgid "Remote Computer"
#~ msgstr "Computador remoto"

#~ msgid "Added files"
#~ msgstr "Ficheiros engadidos"

#~ msgid "Force encryption"
#~ msgstr "Forzar cifrado"

#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Sementadores"

#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Sambesugas"

#~ msgid "Request more peers"
#~ msgstr "Solicitar máis pares"

#~ msgid "Turbo Boost"
#~ msgstr "Turbo impulso"

#~ msgid "Speeds up this torrent at the expense of others"
#~ msgstr "Acelera este torrent fronte aos outros"

#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Selecione un cartafol de descarga"

#~ msgid "%s of %s · %s"
#~ msgstr "%s de %s · %s"

#~ msgctxt "Title of a list of torrents in the main window"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Encolados"

#~ msgid "Network card drivers:"
#~ msgstr "Controladores da tarxeta de rede:"

#~ msgid ""
#~ "Please select drivers for this machine's network card(s). You may select "
#~ "more than one driver, or none at all, depending on the number of cards "
#~ "installed in the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla os controladores das tarxetas de rede desta máquina. Pode "
#~ "escoller ningún, un ou máis, dependendo da cantidade de tarxetas que teña "
#~ "instaladas na máquina."

#~ msgid ""
#~ "You most likely don't need any, since default kernels currently include "
#~ "built-in support for network cards. You can always come back to this "
#~ "question later."
#~ msgstr ""
#~ "Posibelmente non precise ningunha, porque os núcleos por omisión levan "
#~ "incorporado o soporte para tarxetas de rede. Sempre poderá volver a esta "
#~ "pregunta máis tarde."

#~ msgid "Sound card drivers:"
#~ msgstr "Controladores da tarxeta de son:"

#~ msgid ""
#~ "Please select drivers for this machine's sound card(s). You may select "
#~ "more than one driver, or none at all, depending on the number of cards "
#~ "installed in the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla os controladores das tarxetas de son desta máquina. Pode escoller "
#~ "ningún, un ou máis, dependendo da cantidade de tarxetas que teña "
#~ "instaladas na máquina."

#~ msgid ""
#~ "If in doubt, leave this field empty. The \"snd_probe\" command may be "
#~ "used later to identify the sound card(s). You can always come back to "
#~ "this question with \"dpkg-reconfigure kldutils\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten dúbidas, deixe este campo en branco. Pode empregar a orde "
#~ "«snd_probe» para identificar as tarxetas de son. Sempre poderá volver "
#~ "máis tarde a esta pregunta con «dpkg-reconfigure kldutils»."

#~ msgid "Other modules:"
#~ msgstr "Outros módulos:"

#~ msgid ""
#~ "Please select the modules needed to properly support this machine's "
#~ "hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Escola os módulos precisos para soportar adecuadamente o hardware desta "
#~ "máquina."

#~ msgid ""
#~ "If in doubt, leave this field empty. You can always come back to this "
#~ "question with \"dpkg-reconfigure kldutils\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten dúbidas deixe o campo en branco. Pode volver máis tarde a esta "
#~ "pregunta con «dpkg-reconfigure kldutils»."

#~ msgid "/home/freevo/video"
#~ msgstr "/home/freevo/video"

#~ msgid "/home/freevo/audio"
#~ msgstr "/home/freevo/audio"

#~ msgid "/home/freevo/image"
#~ msgstr "/home/freevo/image"

#~ msgid "/home/freevo/recordings"
#~ msgstr "/home/freevo/recordings"

#~ msgid "Document Outline"
#~ msgstr "Esquema do documento"

#~ msgid ""
#~ "frogr is a small application for the GNOME desktop that allows users to "
#~ "manage their accounts in the Flickr image hosting website."
#~ msgstr ""
#~ "Frogr é un pequeno aplicativo para o escritorio GNOME que lle permite aos "
#~ "usuarios xestionar as súas contas do sitio de almacenamento de imaxes "
#~ "Flickr."

#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Engadir elementos"

#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Quitar elementos"

#~ msgid "Upload All"
#~ msgstr "Subir todo"

#~ msgid "_Upload All"
#~ msgstr "S_ubir todo"

#~ msgid "_Use GNOME General Proxy Settings"
#~ msgstr "_Usar a configuración xeral do proxy de GNOME"

#~ msgid "Visible to _Family"
#~ msgstr "Visíbel por familiares"

#~ msgid "Visible to F_riends"
#~ msgstr "Visíbel por amigos"

#~ msgid "_Remove Pictures"
#~ msgstr "_Eliminar imaxes"

#~ msgid "Add Pictures"
#~ msgstr "Engadir fotografías"

#~ msgid "Remove Pictures"
#~ msgstr "_Eliminar fotografías"

#~ msgid "_Load Project…"
#~ msgstr "_Cargar proxecto…"

#~ msgid "_Save Project"
#~ msgstr "_Gardar proxecto"

#~ msgid "Edit _Details…"
#~ msgstr "Editar _detalles…"

#~ msgid "Load Project"
#~ msgstr "Cargar proxecto"

#~ msgid "A_ctions"
#~ msgstr "A_ccións"

#~ msgid "_Sort Pictures"
#~ msgstr "_Ordenar imaxes"

#~ msgid "Setting license for picture…"
#~ msgstr "Estabelecendo licenza da imaxe…"

#~ msgid "Setting geolocation for picture…"
#~ msgstr "Estabelecendo a xeolocalización da imaxe…"

#~ msgid "Creating new photosets…"
#~ msgstr "Creando un novo álbum de fotos.."

#~ msgid "Adding picture to photosets…"
#~ msgstr "Engadindo a imaxe ao álbum de fotos…"

#~ msgid "Adding picture to groups…"
#~ msgstr "Engadindo a imaxe aos grupos…"

#~ msgid "images"
#~ msgstr "imaxes"

#~ msgid " - %d pictures to upload (%s)"
#~ msgstr " - %d fotos que subir (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Press the button to start using %s once you've authorized it in your "
#~ "flickr account."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón para comezar a usar %s cando o autorice na súa conta de "
#~ "Flickr."

#~ msgid "Set's title:"
#~ msgstr "Título do álbum:"

#~ msgid "Send picture _location if available"
#~ msgstr "Se está dispoñíbel, envia a _localización da imaxe"

#~ msgid "_About frogr..."
#~ msgstr "Sobre _frogr…"

#~ msgid "Authorization successfully completed!"
#~ msgstr "A autorización completouse con éxito!"

#~ msgid "Operation successfully completed!"
#~ msgstr "A operación completouse correctamente!"

#~ msgid "Open _Browser after Uploading Pictures"
#~ msgstr "Abrir o navegador despois de subir as imaxes"

#~ msgid "Add to Al_bum"
#~ msgstr "Engadir ao ál_bum..."

#~ msgid "(Editing %d pictures)"
#~ msgstr "(Editando %d imágenes)"

#~ msgid "Add Tags…"
#~ msgstr "Añadir Etiquetas…"

#~ msgid "_Copy Filepath"
#~ msgstr "_Copiar ruta ao ficheiro"

#~ msgid "Last Updated: %Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "Última actualización: %d-%m-%Y, %H:%M"

#~ msgid "Limit number of results:"
#~ msgstr "Limitar o número de resultados:"

#~ msgid "Go to <b>Edit → Preferences → Database</b> and add some locations"
#~ msgstr ""
#~ "Ir a <b>Editar → Preferencias → Base de datos</b> e engadir algunhas "
#~ "localizacións"

#~ msgid ""
#~ "INFO: \"Enable dark theme\" might not have an effect,\n"
#~ "since not every GTK+ theme provides a dark version."
#~ msgstr ""
#~ "INFORMACIÓN: «Activar o tema escuro» quizais non funcione\n"
#~ "porque non todos os temas GTK+ teñen unha versión escura."

#~ msgid "Open File(s) in File Manager"
#~ msgstr "Abrir ficheiro(s) co xestor de ficheiros"

#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Amosar barra do menú"

#~ msgid "Updating Database..."
#~ msgstr "Actualizando a base de datos..."

#~ msgid "files?"
#~ msgstr "ficheiros?"

#~ msgid "No action"
#~ msgstr "Sen acción"

#~ msgid "Message not found"
#~ msgstr "Mensaxe non atopada"

#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Inestábel"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "%d artigo novo"
#~ msgstr[1] "%d artigos novos"

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "Engadidos:"

#~ msgid "Query does not exist"
#~ msgstr "A consulta non existe "

#~ msgid "Account options:"
#~ msgstr "Opcións de conta:"

#~ msgid "Monitoring has been turned off"
#~ msgstr "Desactivouse a monitorización"

#~ msgid "Mailing List Name:"
#~ msgstr "Nome da lista de correo:"

#~ msgid "Personal Page For %s"
#~ msgstr "Páxina persoal de %s"

#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento da conta "

#~ msgid "Delete successful"
#~ msgstr "Eliminouse correctamente"

#~ msgid "Error inserting an element"
#~ msgstr "Erro inserindo un elemento"

#~ msgid "Error inserting"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inserir"

#~ msgid "Error updating a custom field"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o campo personalizado"

#~ msgid "Forums: Administration"
#~ msgstr "Foros: Administración"

#~ msgid "[DevProfile]"
#~ msgstr "[Perfil de desenvolvedor]"

#~ msgid "[Activate]"
#~ msgstr "[Activar]"

#~ msgid "[Suspend]"
#~ msgstr "[Suspender]"

#~ msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered"
#~ msgstr ""
#~ "Erro - o sitio ten sistema de xestión de código pero non ten ningún "
#~ "plugin rexistrado"

#~ msgid "Activity Ranking: %d"
#~ msgstr "Clasificación por actividade: %d"

#~ msgid ""
#~ "<br />Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "<br>Non se puido eliminar a ligazón simbólica no cartafol www/plugins. "
#~ "Por favor, fágao manualmente. "

#~ msgid "You can only monitor if you are logged in"
#~ msgstr "Só pode facer un seguimento se está conectado "

#~ msgid "scm"
#~ msgstr "scm"

#~ msgid "Preserve my pre-formatted text."
#~ msgstr "Conservar o meu texto co seu formato. "

#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Falta o contrasinal ou o nome de usuario "

#~ msgid "Free form text for the \"submit new item\" page"
#~ msgstr ""
#~ "Texto de formulario libre para a páxina de \"enviar un novo elemento\""

#~ msgid "Free form text for the \"browse items\" page"
#~ msgstr ""
#~ "Texto de formulario libre para a páxina de \"navegar polos elementos\""

#~ msgid "Project Info"
#~ msgstr "Información do proxecto"

#~ msgid "Error: criteria not specified"
#~ msgstr "Produciuse un erro: non se especificaron criterios"

#~ msgid "Unix name of the project:"
#~ msgstr "Nome unix do proxecto:"

#~ msgid "Ftp, Home"
#~ msgstr "Ftp, Home"

#~ msgid "This developer is not a member of any projects."
#~ msgstr "Este desenvolvedor non é membro de ningún proxecto."

#~ msgid "%1$s Archives"
#~ msgstr "Arquivos de %1$s"

#~ msgid "Notes &amp; Changes"
#~ msgstr "Notas e cambios "

#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Conta nova] "

#~ msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
#~ msgstr "[Reenviar o correo de confirmación a unha conta pendente] "

#~ msgid "Role name"
#~ msgstr "Nome do rol"

#~ msgid ""
#~ "You can administrate lists from here. Please note that private lists can "
#~ "still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pode administrar as listas desde aquí. Teña en conta que os membros do "
#~ "seu proxecto poderán ver as listas privadas, pero estas non aparecerán en "
#~ "%1$s."

#~ msgid ""
#~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n"
#~ "\n"
#~ "Project Full Name:  %1$s\n"
#~ "Project Unix Name:  %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Reasons for negative decision:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O seu rexistro do proxecto en %3$s foi denegado.\n"
#~ "\n"
#~ "Nome completo de proxecto: %1$s\n"
#~ "Nome de Unix do proxecto: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Razóns para o denegar:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode actualizar o fío mestre da mensaxe superior coa hora actual "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "By: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por: %s\n"

#~ msgid "[add new]"
#~ msgstr "[Engadir unha nova]"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Admin:</strong> If you wish to apply changes to all items "
#~ "selected above, use these controls to change their properties and click "
#~ "once on \"Mass Update\"."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Administración:</strong> se desexa aplicar os cambios a todos os "
#~ "elementos seleccionados, use estes controis para cambiar as súas "
#~ "propiedades e prema unha vez en \"actualización masiva\". "

#~ msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
#~ msgstr "* Indica que se rexistrou hai máis de %1$s días"

#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "Non hai respostas configuradas neste grupo"

#~ msgid "Copy choices from custom field %1$s"
#~ msgstr "Copiar as opcións do campo personalizado %1$s"

#~ msgid "reply"
#~ msgstr "Responder "

#~ msgid "Stop monitoring"
#~ msgstr "Parar de monitorizar "

#~ msgid "Stop monitor"
#~ msgstr "Deixar de monitorizar"

#~ msgid ""
#~ "View list of <a href=\"%1$s\">RSS feeds</a> available for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Ver unha lista das <a href=\"%1$s\">fontes RSS</a> dispoñíbeis para este "
#~ "proxecto"

#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Áreas públicas"

#~ msgid "Couldn't get message id"
#~ msgstr "Non se puido obter o identificador da mensaxe"

#~ msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters"
#~ msgstr "O nome de ficheiro de FRSFile debe ter, cando menos, 3 caracteres "

#~ msgid "You could post if you were <a href=\"%1$s\">logged in</a>."
#~ msgstr "Podería comentar se estivese <a href=\"%1$s\">conectado</a>."

#~ msgid "Please <a href=\"%1$s\">log in</a>"
#~ msgstr "Por favor, <a href=\"%1$s\">conéctese</a>"

#~ msgid "Error: User does not exist"
#~ msgstr "ERRO: O usuario non existe"

#~ msgid "That user does not exist"
#~ msgstr "Ese usuario non existe"

#~ msgid "Failed to add the skill"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a habelencia"

#~ msgid "Skills edit"
#~ msgstr "Editar o meu perfil de habelencias "

#~ msgid ""
#~ "Change the required fields, and press \"Done\" at the bottom of the page"
#~ msgstr "Cambie os campos obrigados e prema \"Feito\" ao final da páxina"

#~ msgid "Failed to delete any skills"
#~ msgstr "Produciuse un erro e non se eliminou ningunha habelencia"

#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your skills. If they "
#~ "can't, you can still enter your skills."
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte opción determina se os demais poden ver as súas habilidades. "
#~ "Aínda que non poidan, poderá introducilas igualmente."

#~ msgid "No skill types in database - inform system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún tipo de habelencia na base de datos - Informe á "
#~ "administración do sistema"

#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "O traballo inseriuse correctamente"

#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "O traballo actualizouse correctamente"

#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao actualizar o traballo - O project_id é erróneo"

#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "Actualizouse correctamente a habelencia do traballo"

#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao actualizar a habelencia do traballo - O project_id "
#~ "é erróneo"

#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
#~ msgstr "Eliminouse correctamente a habelencia de traballo"

#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao eliminar a habelencia de traballo - o project_id é "
#~ "erróneo"

#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "O meu diario e as miñas notas "

#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Entradas existentes de diario e de notas "

#~ msgid "No Lists found for %1$s"
#~ msgstr "Non se atoparon listas para %1$s"

#~ msgid "Mailing Lists for %1$s"
#~ msgstr "Listas de correo de %1$s"

#~ msgid ""
#~ "This pages allows to change only direct properties of user object. To "
#~ "edit properties pertinent to user within specific group, visit admin page "
#~ "of that group (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páxinas permiten cambiar só as propiedades directas dun usuario. "
#~ "Para editar as propiedades dun usuario dentro dun grupo específico, "
#~ "visite a páxina de administración dese grupo (abaixo). "

#~ msgid ""
#~ "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix "
#~ "account (N)'"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizouse o estado de Unix mentres se facía réplica do estado do web; "
#~ "a non ser que teña o valor 'Non ten conta de unix (N)' "

#~ msgid "Permanently delete this subproject and all its data."
#~ msgstr "Eliminar permanentemente este subproxecto e todos os seus datos."

#~ msgid ""
#~ "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response "
#~ "from the tracker item author.  When the author responds the status is "
#~ "automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't "
#~ "respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then "
#~ "the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Pode configurar o estado como pendente se está a agardar unha resposta do "
#~ "autor do elemento de rexistro. Despois de o autor responder, o estado "
#~ "restáurase a 'aberto'. Pola contra, se o autor non responde nun tempo "
#~ "definido (14 días, como valor predeterminado) o elemento recibe o estado "
#~ "de eliminado."

#~ msgid ""
#~ "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' "
#~ "link to define your own canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede leva a administración dun proxecto, pode premer a ligazón "
#~ "'(admin)' para definir as súas propias respostas almacenadas"

#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.<br /"
#~ "><br />You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author.  When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr ""
#~ "Esta listaxe despregábel representa o estado actual dun elemento de "
#~ "rexistro.<br /><br />Pode configurar o estado como pendente se está a "
#~ "agardar unha resposta do autor do elemento de rexistro. Despois de o "
#~ "autor responder, o estado restáurase a 'aberto'. Pola contra, se o autor "
#~ "non responde nun tempo definido (14 días, como valor predeterminado) o "
#~ "elemento recibe o estado de eliminado. "

#~ msgid ""
#~ "The Sort By option allows you to determine how the browse results are "
#~ "sorted.<br /><br />  You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, "
#~ "Close Date, Submitter, or Assignee.  You can also have the results sorted "
#~ "in Ascending or Descending order."
#~ msgstr ""
#~ "A opción de Ordenar por permítelle determinar como se amosan os "
#~ "resultados da procura.<br /><br /> Pode ordenar por ID, por prioridade, "
#~ "por resumo, por data de apertura, por data de remate, por enviado ou por "
#~ "asignado. Tamén pode amosar os resultados por orde ascendente ou "
#~ "descendente. "

#~ msgid ""
#~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is.  Since "
#~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you "
#~ "need to be able to determine which one of these an item should belong."
#~ "<br /><br />This has the added benefit of enabling an admin to turn a "
#~ "support request into a bug."
#~ msgstr ""
#~ "A opción do tipo de datos determina o tipo de elementos de rexistro que "
#~ "é. Xa que o rexistro vai cara a un dos xestores de erros, parches, "
#~ "soporte etc., vostede precisa ser quen de determinar a cal deses "
#~ "elementos pertence.<br /><br />Isto ten o beneficio engadido de permitir "
#~ "á administración converter unha solicitude de asistencia nun informe de "
#~ "erro"

#~ msgid ""
#~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority "
#~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest).<br /><br />This is especially "
#~ "helpful for bugs and support requests where a user might find a critical "
#~ "problem with a project."
#~ msgstr ""
#~ "A opción de prioridade permítelle a un usuario definir a prioridade dun "
#~ "elemento de rexistro (indo de 1-o máis baixo- a 5 -o máis alto).<br /"
#~ "><br />Isto é de utilidade para informes de erros e solicitudes de "
#~ "asistencia onde un usuario pode atopar un problema crítico nun proxecto."

#~ msgid ""
#~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined "
#~ "canned responses to common support or bug submission.<br /><br /> If you "
#~ "are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own "
#~ "canned responses"
#~ msgstr ""
#~ "A listaxe despregábel de respostas almacenadas representa unha relación "
#~ "de respostas almacenadas polo administrador para informes de erros e "
#~ "solicitudes de asistencia máis comúns.<br /><br /> Se vostede leva a "
#~ "administración dun proxecto, pode premer a ligazón '(admin)' para definir "
#~ "as súas propias respostas almacenadas"

#~ msgid ""
#~ "You can monitor or un-monitor this item by clicking the \"Monitor\" "
#~ "button. <br /><br /><strong>Note!</strong> this will send you additional "
#~ "email. If you add comments to this item, or submitted, or are assigned "
#~ "this item, you will also get emails for those reasons as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Pode monitorizar ou deixar de monitorizar este elemento ao premer o botón "
#~ "\"Monitorizar\". <br /><br /><strong>Nota!</strong> isto enviaralle "
#~ "correo electrónico adicional. Se engade comentarios a este elemento ou se "
#~ "o asigna a este elemento, tamén recibirá correos por estas razóns! "

#~ msgid "Now Monitoring Artifact"
#~ msgstr "Agora está a monitorizar o artefacto"

#~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Monitorización de artefacto desactivada"

#~ msgid "Now Monitoring Tracker"
#~ msgstr "Agora está a monitorizar o rexistro"

#~ msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Monitorización do rexistro desactivada"

#~ msgid "Yes, I want to delete this task"
#~ msgstr "Si, quero eliminar esta tarefa"

#~ msgid "Yes, I want to delete this artifact"
#~ msgstr "Si, quero eliminar este artefacto"

#~ msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
#~ msgstr "Nota: A consulta predefinida do proxecto é actualmente '%1$s'."

#~ msgid "Release name"
#~ msgstr "Nome de publicación"

#~ msgid "Post date"
#~ msgstr "Data da publicación"

#~ msgid "Site admin"
#~ msgstr "Administración do sitio"

#~ msgid "Virtual Host:"
#~ msgstr "Host virtual:"

#~ msgid "Illegal characters in Forum name"
#~ msgstr "O nome do foro contén caracteres non permitidos"

#~ msgid ""
#~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that "
#~ "project"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode enviar novas para un proxecto se non é administrador do proxecto"

#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "ERRO - É necesario tanto o corpo como o asunto"

#~ msgid "ERROR: User not removed: %s"
#~ msgstr "ERRO: non se eliminou o usuario: %s"

#~ msgid "ERROR: Initial values not saved, no initial state given."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro: non se gardaron os valores iniciais, non se "
#~ "proporcionou un estado inicial."

#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object"
#~ msgstr "O group_id na base de datos non coincide co obxecto do grupo"

#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "Membro desde: "

#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nome de usuario: "

#~ msgid "FAX:"
#~ msgstr "Fax: "

#~ msgid "Error On Update:"
#~ msgstr "Hai un erro na actualización:"

#~ msgid "Error getting new ForumMessage: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a nova mensaxe de foro:"

#~ msgid "Mass update"
#~ msgstr "Actualización masiva"

#~ msgid "Email Addr:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creado por"

#~ msgid ""
#~ "To create a workflow, you need first to create a custom field of type "
#~ "'Status'."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un fluxo de traballo, precisa crear un campo personalizado do "
#~ "tipo 'Estado'."

#~ msgid "Allowed initial values for the %1$s field"
#~ msgstr "Valores iniciais permitidos para o campo %1$s"

#~ msgid "Use the \"Browse\" button to find the file you want to attach"
#~ msgstr ""
#~ "Empregue o botón de  \"Explorar\" para atopar o ficheiro que quere anexar"

#~ msgid "No Stats Available"
#~ msgstr "As estatísticas non están dispoñíbeis"

#~ msgid "Your project registration for %s has been approved."
#~ msgstr "Aprobouse o rexistro do proxecto %s."

#~ msgid ""
#~ "If you visit your own project page in %s while logged in, you will find "
#~ "additional menu functions to your left labeled “Project Admin”."
#~ msgstr ""
#~ "Se visita a páxina do seu proxecto en %s estando conectado, atopará "
#~ "funcións adicionais de menú etiquetadas como \"Administración do "
#~ "proxecto\"."

#~ msgid ""
#~ "We highly suggest that you now visit %1$s and create a public description "
#~ "for your project. This can be done by visiting your project page while "
#~ "logged in, and selecting “Project Admin” from the menus on the left (or "
#~ "by visiting %2$s after login)."
#~ msgstr ""
#~ "Recomendamos encarecidamente que visite %1$s e cree unha descrición "
#~ "pública para o seu proxecto. Isto pódese facer visitando a páxina do "
#~ "proxecto mentres estes conectado, e escollendo \"Administración do "
#~ "proxecto\" nos menús da esquerda (ou visitando %2$s despois de "
#~ "conectarse)."

#~ msgid ""
#~ "Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary list "
#~ "of projects hosted on %s which offers great flexibility in browsing and "
#~ "search) until you categorize it in the project administration screens. So "
#~ "that people can find your project, you should do this now. Visit your "
#~ "project while logged in, and select “Project Admin” from the menus on the "
#~ "left."
#~ msgstr ""
#~ "O seu proxecto non aparecerá na Árbore de proxectos (a lista principal de "
#~ "proxectos aloxados en %s que ofrece unha gran flexibilidade para buscar e "
#~ "navegar por ela) ata que o clasifique nas pantallas de administración de "
#~ "proxectos. Debería facer isto canto antes, para que a xente poida atopar "
#~ "o seu proxecto. Visite o seu proxecto estando conectado, e seleccione "
#~ "\"Administración do proxecto\"  nos menús."

#~ msgid ""
#~ "Enjoy the system, and please tell others about %s. Let us know if there "
#~ "is anything we can do to help you."
#~ msgstr ""
#~ "Goce do sistema, e fálelle á xente sobre %s. Se hai algo que poidamos "
#~ "facer para axudalo, fáganolo saber."

#~ msgid "Error - Choose a User To Monitor First"
#~ msgstr "Erro - elixa, primeiro, un usuario para monitorizar "

#~ msgid "%1$s Project Denied"
#~ msgstr "O proxecto %1$s foi denegado "

#~ msgid "I'm Sure"
#~ msgstr "Estou seguro "

#~ msgid "Add forum"
#~ msgstr "Engadir este foro "

#~ msgid "%1$s message deleted"
#~ msgid_plural "%1$s messages deleted"
#~ msgstr[0] "%1$s mensaxe borrada"
#~ msgstr[1] "%1$s mensaxes borradas"

#~ msgid "I'm Really Sure"
#~ msgstr "Estou totalmente seguro "

#~ msgid "Assigned To"
#~ msgstr "Asignado a "

#~ msgid "Submitted By"
#~ msgstr "Enviado por"

#~ msgid "Modify a custom field element in %s"
#~ msgstr "Modificar un elemento de campo personalizado en %s"

#~ msgid ""
#~ "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. "
#~ "These changes will apply to all files attached to this release.<br />You "
#~ "can either upload the release notes and change log individually, or paste "
#~ "them in together below."
#~ msgstr ""
#~ "Editar as  notas da versión ou o rexistro de cambios para esta versión "
#~ "deste paquete. Estes cambios aplicaranse a todos os ficheiros anexados a "
#~ "esta versión.<br />Pode subir as notas da versión e o rexistro de cambios "
#~ "individualmente ou pegalos xuntos abaixo."

#~ msgid "You Have No Packages Defined"
#~ msgstr "Non ten ningún paquete definido "

#~ msgid "Users Added (graph)"
#~ msgstr "Usuarios engadidos (gráfico)"

#~ msgid "Cumulative Users (graph)"
#~ msgstr "Total de usuarios (gráfico)"

#~ msgid "Activity (graph)"
#~ msgstr "Actividade (gráfico)"

#~ msgid "Projects Added (graph)"
#~ msgstr "Proxectos engadidos (gráfico)"

#~ msgid "Cumulative Projects (graph)"
#~ msgstr "Total de proxectos (gráfico)"

#~ msgid "Pie (graph)"
#~ msgstr "Torta (gráfica)"

#~ msgid "Line (graph)"
#~ msgstr "Liñas (gráfico)"

#~ msgid "Site-Wide Task and Hours (report)"
#~ msgstr "Horas e tarefas de todo o sistema (informe)"

#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Enviar cambios"

#~ msgid "All Fields Are Required."
#~ msgstr "Todos os campos son obrigatorios."

#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Faltan algúns parámetros"

#~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
#~ msgstr "Só pode gardar o seu lugar se está conectado"

#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inserir "

#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr "ERRO - É necesario tanto o corpo como o asunto"

#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inserir no inventario de habilidades"

#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"

#~ msgid "Site-Wide"
#~ msgstr "De todo o sistema"

#~ msgid "Time-Tracking"
#~ msgstr "Seguimento temporal"

#~ msgid "Site-Wide Task &amp; Hours (report)"
#~ msgstr "Horas e tarefas de todo o sistema (informe)"

#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Data da publicación"

#~ msgid "Trackers dashboard"
#~ msgstr "Taboleiro de rexistros"

#~ msgid "Diary &amp; Notes"
#~ msgstr "Diario e notas"

#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o usuario"

#~ msgid "%1$s Reporting"
#~ msgstr "Informes de %1$s"

#~ msgid "I am sure"
#~ msgstr "Estou seguro "

#~ msgid ""
#~ "You can create categories for how time might be spent when completing a "
#~ "particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", "
#~ "\"Testing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode crear categorías para describir como pode empregarse o tempo cando "
#~ "se completa unha tarefa. Algúns exemplos destas categorías serían "
#~ "\"reunión\", \"programación\", \"probas\"."

#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Novas adicións, por día"

#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Usuarios novos (VERMELLO) / Proxectos novos (AZUL)"

#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Usuarios (VERMELLO) / Proxectos (AZUL)"

#~ msgid "Forge Page Views"
#~ msgstr "Vistas de páxinas de Forge"

#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "Vistas totais de páxinas (VERMELLO) (%1$s días)"

#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "Vistas (VERMELLO)"

#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Resultados agregados das enquisas"

#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Respostas"

#~ msgid "View All Comments"
#~ msgstr "Ver todos os comentarios"

#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet. <br /> Please check back soon for updates or visit <a "
#~ "href=\"%s\">the project page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sentímolo, pero este proxecto aínda non subiu a súa páxina persoal. <br /"
#~ "> Compróbeo de novo máis tarde, ou visite <a href=\"%s\">a páxina do "
#~ "proxecto</a>."

#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr "ERRO: BD: non se puideron cambiar as propiedades de grupo: %s"

#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "ERRO: O usuario non existe"

#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "Rexistro da conta de %1$s "

#~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
#~ msgstr "'%1$s' é un alias reservado. Proporcione outro nome."

#~ msgid "No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "o obxecto ParentMessage non é válido"

#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "O ID da mensaxe non é válido"

#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "O contrasinal non é válido:"

#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Debe proporcionar un contrasinal válido (6 caracteres como mínimo) "

#~ msgid "Date not valid"
#~ msgstr "A data non é válida"

#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "non é un obxecto válido de foro "

#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "O nome unix non é válido"

#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Respostas existentes: "

#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Si, estou seguro "

#~ msgid "go"
#~ msgstr "ir"

#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr "Se non estaba seguro, daquela por que premeu 'Eliminar'? "

#~ msgid "You can't rate yourself"
#~ msgstr "Non pode avaliarse a si mesmo "

#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Comezou a monitorización do foro"

#~ msgid "Filename<br />Release"
#~ msgstr "Nome de ficheiro<br />Liberar "

#~ msgid "Processor<br />Release Date"
#~ msgstr "Procesador<br />Data da versión "

#~ msgid "File Type<br />Update"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro<br />Actualizar "

#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "Detívose a monitorización"

#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "Comezouse a monitorización "

#~ msgid "Monitoring started"
#~ msgstr "Iniciouse a monitorización"

#~ msgid "Create a new %1$s below:"
#~ msgstr "Crear un novo %1$s abaixo: "

#~ msgid "%1$s successfully added."
#~ msgstr "Engadiuse %1$s correctamente."

#~ msgid ""
#~ "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "file release."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode eliminar o procesador %1$s porque está actualmente en uso "
#~ "nalgunha publicación de ficheiros. "

#~ msgid ""
#~ "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "user profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode eliminar o idioma %1$s porque está actualmente en uso nun "
#~ "perfil de usuario. "

#~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este/a %1$s? "

#~ msgid "%1$s successfully deleted."
#~ msgstr "Eliminouse %1$s correctamente."

#~ msgid "Modify the %1$s below:"
#~ msgstr "Modificar o %1$s abaixo: "

#~ msgid "%1$s successfully modified."
#~ msgstr "Modificouse %1$s correctamente."

#~ msgid "Edit the %1$ss Table"
#~ msgstr "Editar a táboa de %1$ss"

#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Páxinas vistas"

#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "O hash de confirmación non é válido "

#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Contrasinal novo (mín. 6 caracteres)"

#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the "
#~ "confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome de usuario ou enderezo de correo electrónico e prema en "
#~ "\"Enviar\" para que se lle volva enviar un correo electrónico de "
#~ "confirmación."

#~ msgid ""
#~ "Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome de usuario e prema en \"Enviar\" para que se lle volva "
#~ "enviar un correo electrónico de confirmación."

#~ msgid "Login name or email address:"
#~ msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico:"

#~ msgid "Welcome to %1$s"
#~ msgstr "Benvido/a a %1$s"

#~ msgid "You should now <a href=\"%1$s\">Return to User Prefs</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Agora debería <a href=\"%1$s\">volver ás preferencias de usuario</a>."

#~ msgid ""
#~ "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your "
#~ "choices will be preserved if you click any of the letters below. When "
#~ "done, click \"Finish\" to choose the roles for the users you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Marque a caixa do(s) usuario(s) que quere engadir. As súas eleccións "
#~ "lembraranse se preme calquera das letras inferiores. Cando remate, prema "
#~ "“Rematar” para escoller os roles dos usuarios que está a engadir."

#~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
#~ msgstr "ERRO - Os ficheiros deben ter entr 20 e 256000 bytes"

#~ msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
#~ msgstr "Erro - non pode votar nunha enquisa inactiva"

#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter %1$s"

#~ msgid "The %1$s Team"
#~ msgstr "O equipo de %1$s"

#~ msgid "The %1$s Crew"
#~ msgstr "O equipo de %1$s"

#~ msgid "Last 24H"
#~ msgstr "A últimas 24H"

#~ msgid "Last 7days"
#~ msgstr "Os últimos 7 días"

#~ msgid "Last 2weeks"
#~ msgstr "As últimas dúas semanas"

#~ msgid "Last 1month"
#~ msgstr "O último mes"

#~ msgid "Circular Dependency Detected'"
#~ msgstr "Detectouse unha dependencia circular' "

#~ msgid "Subscribers to \"Site Updates\""
#~ msgstr "Subscritores ás \"Actualizacións do sitio\" "

#~ msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\""
#~ msgstr "Subscritores a \"Envíos adicionais da comunidade\" "

#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO NA ACTUALIZACIÓN "

#~ msgid "No records found\",\"Database error: \""
#~ msgstr "Non hai ningún rexistro, produciuse un erro na base de datos:"

#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inserir"

#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "ERRO: Non se puido crear o grupo: %s"

#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "ERRO: non se atopou o id de grupo: %s"

#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "ERRO: BD: Non se puido cambiar o estado de grupo: %s"

#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "Non se puido inserir SCM_BOX na base de datos"

#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "A caixa de SCM non pode estar baleira "

#~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgstr "ERRO: BD: project_assigned_to %d: %s"

#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
#~ msgstr "ERRO - Non foi posíbel actualizar o estado Unix de grupo: %s"

#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear %1$s"

#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. "
#~ "The item #%1$s is pending:\n"
#~ "Summary: %3$s\n"
#~ "Status: %5$s\n"
#~ "Open Date:%6$s\n"
#~ "Assigned To: %7$s\n"
#~ "Submitted by: %8$s\n"
#~ "Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Envióuselle este correo para lembrarlle os seus elementos de rexistro "
#~ "pendentes. O elemento #%1$s está pendente: \n"
#~ "Resumo: %3$s\n"
#~ "Estado: %5$s\n"
#~ "Data de apertura: %6$s\n"
#~ "Asignado a: %7$s\n"
#~ "Enviado por: %8$s\n"
#~ "Detalles: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prema aquí para visitar este elemento: %4$s"

#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "Nova rolda de correo de %1$s "

#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido."

#~ msgid ""
#~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
#~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou un cambio de enderezo de correo electrónico en %1$s.\n"
#~ "Por favor, visite o seguinte URL para completar o cambio de correo "
#~ "electrónico:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- o equipo de %1$s"

#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Novo enderezo de correo electrónico: "

#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
#~ "password change through email verification. If this was not you,\n"
#~ "ignore this message and nothing will happen.\n"
#~ "\n"
#~ "If you requested this verification, visit the following URL\n"
#~ "to change your password:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguén (é de supoñer que vostede) na páxina %1$s solicitou un\n"
#~ "cambio de contrasinal mediante verificación por correo electrónico. Se "
#~ "non foi vostede,\n"
#~ "ignore esta mensaxe e non sucederá nada.\n"
#~ "\n"
#~ "Se vostede solicitou esta verificación, visite o seguinte URL\n"
#~ "para cambiar o seu contrasinal:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- o equipo de  %1$s\n"

#~ msgid "Request to Join Project %1$s"
#~ msgstr "Petición para se unir ao proxecto %1$s"

#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "A súa petición de unirse ao proxecto %1$s foi denegada polo administrador."

#~ msgid ""
#~ "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "A súa petición de unirse ao proxecto %1$s foi aprobada polo administrador."

#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Produciuse un erro - non se atopou o elemento de novas"

#~ msgid "Must Include A Message Body And Subject"
#~ msgstr "Debe incluír o contido e o asunto da mensaxe "

#~ msgid "Error: Cannot add admin to newly created group: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Non se puido engadir administrador ao grupo recentemente creado: %s"

#~ msgid "Error: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "ERRO: Non se puido engadir o usuario ao grupo: %s"

#~ msgid "Tech & Admin"
#~ msgstr "Téc. e admin. "

#~ msgid "Choose the tracker to clone."
#~ msgstr "Escolla o rexistro de modelo a clonar."

#~ msgid " (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
#~ msgstr ""
#~ " (exemplos: minutos de reunión, resultados do test, Documentos do RFP)"

#~ msgid "There are no public subprojects available"
#~ msgstr "Non hai ningún subproxecto dispoñíbel"

#~ msgid ""
#~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage "
#~ "yet."
#~ msgstr "Sentímolo, pero este proxecto aínda non subiu a súa páxina persoal."

#~ msgid "Invalid user name: %s"
#~ msgstr "Usuario non válido: %s"

#~ msgid ""
#~ "This project's Subversion repository can be checked out through anonymous "
#~ "access with the following command."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese descargar o repositorio SVN deste proxecto a través de acceso "
#~ "anónimo coas seguintes ordes."

#~ msgid ""
#~ "Authorized keys:<br /><em>Important: Make sure there are no line breaks "
#~ "except between keys. After submitting, verify that the number of keys in "
#~ "your file is what you expected.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Chaves autorizadas: <br /><em>Importante: Asegúrese de que non hai saltos "
#~ "de liña salvo aqueles entre dúas chaves. Tras enviar, verifique que o "
#~ "número de chaves no ficheiro é o esperado.</em>"

#~ msgid "Login with SSL"
#~ msgstr "Inicio de sesión con SSL "

#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Outra información"

#~ msgid "Active site users: <strong>%1$s</strong>"
#~ msgstr "Usuarios activos: <strong>%1$s</strong>"

#~ msgid "Project totals"
#~ msgstr "Totais do proxecto"

#~ msgid "Monitored Items"
#~ msgstr "Elementos monitorizados"

#~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
#~ msgstr "Mostrando %1$s por páxina. Proxectos ordenados alfabeticamente."

#~ msgid "Search in documents"
#~ msgstr "Buscar nos documentos"

#~ msgid "Links to related SVN commits"
#~ msgstr "Ligazóns a actualizacións do SVN relacionadas"

#~ msgid "Tasks Admin"
#~ msgstr "Administración de tarefas"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET VERSION INSERT!"
#~ msgstr ""
#~ "PRODUCIUSE UN ERRO AO FACER A INSERCIÓN DA VERSIÓN DO FRAGMENTO DE "
#~ "CÓDIGO! "

#~ msgid "SUBMIT"
#~ msgstr "ENVIAR "

#~ msgid "Changes:"
#~ msgstr "Cambios:"

#~ msgid "Paste the Code Here:"
#~ msgstr "Pegue o código aquí:"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE INSERT!"
#~ msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR O PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET PACKAGE VERSION INSERT!"
#~ msgstr ""
#~ "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR A VERSIÓN DO PAQUETE DE FRAGMENTO DE CÓDIGO!"

#~ msgid "Snippet Pacakge Version Added Successfully."
#~ msgstr "Engadiuse correctamente a versión do paquete de fragmentos."

#~ msgid "UNIX Admin"
#~ msgstr "Admin. de UNIX"

#~ msgid "Snippets In This Package:"
#~ msgstr "Fragmentos de código neste paquete"

#~ msgid "ERROR DOING SNIPPET INSERT!"
#~ msgstr "PRODUCIUSE UN ERRO AO INSERIR O FRAGMENTO DE CÓDIGO!"

#~ msgid ""
#~ "This project has not yet categorized itself in the <a href=\"%s\">Trove "
#~ "Software Map</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto aínda non se categorizou na <a href=\"%s\">árbore de "
#~ "proxectos</a>."

#~ msgid "That Trove category does not exist."
#~ msgstr "Esa categoría non existe."

#~ msgid ""
#~ "Error updating project information: Maximum length for Project "
#~ "Description is 255 chars."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro actualizando a información do proxecto: A lonxitude máxima "
#~ "para a descrición do proxecto é de 255 caracteres."

#~ msgid "Cannot insert new tab entry: %s"
#~ msgstr "non se pode inserir unha nova entrada de separador: %s"

#~ msgid "Cannot delete tab entry: %s"
#~ msgstr "Non se pode eliminar a entrada de separador: %s"

#~ msgid "Name of the tab:"
#~ msgstr "Nome do separador:"

#~ msgid "URL of the tab:"
#~ msgstr "URL do separador:"

#~ msgid "Tab to modify:"
#~ msgstr "Separador a modificar:"

#~ msgid "Delete tab"
#~ msgstr "Eliminar separador"

#~ msgid "get"
#~ msgstr "Obter "

#~ msgid "Last Logins"
#~ msgstr "Últimos accesos"

#~ msgid "Top Downloads (Past 7 Days)"
#~ msgstr "Os proxectos máis descargados (nos últimos 7 días)"

#~ msgid "Top Downloads in the Past 7 Days"
#~ msgstr "Os máis descargados nos últimos 7 días"

#~ msgid "Documentations"
#~ msgstr "Documentacións"

#~ msgid ""
#~ "Artifact: This ArtifactType Does Not Allow Anonymous Submissions. Please "
#~ "Login."
#~ msgstr ""
#~ "Artefacto: este tipo de artefacto non permite envíos anónimos. Por favor, "
#~ "inicie a sesión."

#~ msgid "Must select a file type."
#~ msgstr "Debe seleccionar un tipo de ficheiro. "

#~ msgid "Must select a processor type."
#~ msgstr "Debe seleccionar un tipo de procesador. "

#~ msgid "Must Choose One"
#~ msgstr "Debe elixir un "

#~ msgid "Webcal"
#~ msgstr "Webcal"

#~ msgid "D/l"
#~ msgstr "D/l"

#~ msgid "Project did not exist on this date."
#~ msgstr "O proxecto non existía nesta data."

#~ msgid "Statistics for the past %1$s months."
#~ msgstr "Estatísticas para os pasados %1$s meses."

#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "Vida do proxecto "

#~ msgid "Statistics for All Time"
#~ msgstr "Estatísticas de sempre"

#~ msgid "Submit Edit"
#~ msgstr "Enviar a edición "

#~ msgid "I'm Sure."
#~ msgstr "Estou seguro "

#~ msgid "I'm Really Sure."
#~ msgstr "Estou totalmente seguro. "

#~ msgid "Existing Survey"
#~ msgid_plural "Existing Surveys"
#~ msgstr[0] "Enquisa existente"
#~ msgstr[1] "Enquisas existentes"

#~ msgid ""
#~ "Your project description is too long. Please make it smaller than 256 "
#~ "bytes."
#~ msgstr ""
#~ "A descrición do seu proxecto é demasiado longa. Debe ter menos de 256 "
#~ "bytes."

#~ msgid "ERROR: Could not add admin to newly created group: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: Non se puido engadir administrador ao grupo recentemente creado: %s"

#~ msgid "ERROR: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "ERRO: Non se puido engadir o usuario ao grupo: %s"

#~ msgid "Public (PServer)"
#~ msgstr "Público (Pserver) "

#~ msgid "No Anonymous Posts"
#~ msgstr "Non hai ningunha mensaxe anónima "

#~ msgid "Allow Anonymous Posts"
#~ msgstr "Permitir as mensaxes anónimas "

#~ msgid "Tech"
#~ msgstr "Téc."

#~ msgid "Admin Only"
#~ msgstr "Só admin. "

#~ msgid "Read/Post"
#~ msgstr "Ler/publicar"

#~ msgid "Anonymous Forum"
#~ msgstr "Foro anónimo"

#~ msgid "Forum Admin"
#~ msgstr "Administración do foro "

#~ msgid "Anonymous Tracker"
#~ msgstr "Rexistro anónimo"

#~ msgid "Tracker Admin"
#~ msgstr "Administración do rexistro "

#~ msgid "ArtifactCanned: name and assignee are Required"
#~ msgstr "ArtifactCanned: requírese o nome e o cesionario"

#~ msgid "Insert Failed"
#~ msgstr "Fallou a inserción"

#~ msgid "View Personal projects_hierarchy"
#~ msgstr "Ver xerarquía de proxectos persoal"

#~ msgid "View the projects_hierarchy Administration"
#~ msgstr "Ver a administración da xerarquía de proxectos"

#~ msgid "No linked project avalaible"
#~ msgstr "Non hai dispoñíbel ningún proxecto ligado"

#~ msgid "Add son project"
#~ msgstr "Engadir un proxecto fillo"

#~ msgid "Navigation link"
#~ msgstr "Ligazón de navegación"

#~ msgid "Share link"
#~ msgstr "Compartir ligazón"

#~ msgid "Father waiting for validation"
#~ msgstr "Pai agardando á validación"

#~ msgid "There is no administrator to send the mail."
#~ msgstr "Non hai ningún administrador a quen enviarlle o correo."

#~ msgid "By Tree"
#~ msgstr "Por árbore"

#~ msgid "Now limiting view to projects in the following categories"
#~ msgstr "Estase limitando a vista a proxectos nas seguintes categorías"

#~ msgid "View Personal quota_management"
#~ msgstr "Ver a xestión de cotas persoal"

#~ msgid "Cvs, Svn"
#~ msgstr "Cvs, Svn"

#~ msgid "Submitted by %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Enviados por %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Allow Anonymous Posts?"
#~ msgstr "Desexa permitir mensaxes anónimas?"

#~ msgid "No Moderation"
#~ msgstr "Sen moderación "

#~ msgid "Moderated Level 1"
#~ msgstr "Nivel 1 de moderación"

#~ msgid "Moderated Level 2"
#~ msgstr "Nivel 2 de moderación"

#~ msgid ""
#~ "To moderate anonymous posts (if allowed in public forum) and posts from "
#~ "non-member users."
#~ msgstr ""
#~ "Para moderar mensaxes anónimas (se se permiten no foro público) e "
#~ "mensaxes de usuarios que non sexan membros."

#~ msgid "To moderate ALL posts."
#~ msgstr "Para moderar TODAS as mensaxes."

#~ msgid "Moderation Level"
#~ msgstr "Nivel de moderación"

#~ msgid "All Except Admins"
#~ msgstr "Todo exceptuando os administradores"

#~ msgid "SUBMIT ONLY ONCE"
#~ msgstr "ENVIAR SÓ UNHA VEZ"

#~ msgid ""
#~ "Use this page to edit the permissions and access levels of non-members of "
#~ "your project. Non-members includes users who are not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta páxina para editar os permisos e niveis de acceso de persoas "
#~ "alleas ao seu proxecto. \"Persoas alleas\" tamén inclúe usuarios que non "
#~ "iniciaran sesión."

#~ msgid ""
#~ "Use this page to edit your project's Roles. Note that each member has at "
#~ "least as much access as the Observer. For example, if the Observer can "
#~ "read CVS, so can any other role in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta páxina para editar os roles do seu proxecto. Teña en conta que "
#~ "cada membro ten, cando menos, tanto acceso como o observador. Se o "
#~ "observador ten acceso de lectura ao CVS, tamén o terá calquera outro rol "
#~ "do proxecto."

#~ msgid "Search in"
#~ msgstr "Procurar en "

#~ msgid "Name Of Survey:"
#~ msgstr "Nome da enquisa:"

#~ msgid "Download default template"
#~ msgstr "Descargar o modelo predeterminado"

#~ msgid "Add/Update template"
#~ msgstr "Engadir / actualizar modelo"

#~ msgid "Publicly Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel publicamente"

#~ msgid "Allow non-logged-in postings"
#~ msgstr "Permitir publicacións de visitantes"

#~ msgid "Download .csv"
#~ msgstr "Descargar .csv"

#~ msgid "No Accessible Trackers Found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexistros accesíbeis"

#~ msgid "OR Attach A Comment"
#~ msgstr "OU anexe un comentario"

#~ msgid "DocumentGroup: name is Required"
#~ msgstr "DocumentGroup: Requírese un nome"

#~ msgid "Error - this news item was not found"
#~ msgstr "Produciuse un erro - non se atopou o elemento de novas"

#~ msgid "Approve/Reject"
#~ msgstr "Aprobar/rexeitar "

#~ msgid "Front-page news"
#~ msgstr "Novas da páxina de inicio "

#~ msgid "Add, Delete, or Edit Licenses"
#~ msgstr "Engadir, eliminar ou editar as licenzas "

#~ msgid "The Attachment does not exist"
#~ msgstr "O anexo non existe "

#~ msgid "Visibility: "
#~ msgstr "Visibilidade:"

#~ msgid "No Forums Found For %1$s"
#~ msgstr "Non se achou ningún foro para %1$s"

#~ msgid "Approve a NewsByte For Project: %1$s"
#~ msgstr "Aprobar un NewsByte para o proxecto: %1$s"

#~ msgid "List of News Submitted for Project"
#~ msgstr "Lista de novas enviadas por proxecto"

#~ msgid "Project Admin: %1$s"
#~ msgstr "Administración do proxecto: %1$s"

#~ msgid "Sitewide Statistics Graphs"
#~ msgstr "Gráficos estatísticos de todo o sitio"

#~ msgid "Languages Distributions"
#~ msgstr "Distribucións de idiomas"

#~ msgid "Project Statistical Comparisons"
#~ msgstr "Comparación de estatísticas de proxectos"

#~ msgid "Survey Inserted"
#~ msgstr "Inseriuse a enquisa"

#~ msgid "Edit Survey"
#~ msgstr "Editar a enquisa"

#~ msgid "Edit Questions"
#~ msgstr "Editar as preguntas"

#~ msgid "Edit A Question"
#~ msgstr "Editar unha pregunta"

#~ msgid "Edit A Survey"
#~ msgstr "Editar unha enquisa"

#~ msgid "Configuring workflow for the %1$s field"
#~ msgstr "Configurando o fluxo de traballo para o campo %1$s"

#~ msgid "Configure allowed roles"
#~ msgstr "Configurar os roles permitidos"

#~ msgid "This project has no visible documents"
#~ msgstr "Este proxecto non ten documentos visíbeis "

#~ msgid "Not Object: Forum: %d"
#~ msgstr "Non é un obxecto: Foro: %d"

#~ msgid "Not Object: ProjectGroup: %d"
#~ msgstr "Non é un obxecto: ProjectGroup: %d"

#~ msgid "Not Object: Survey: %d"
#~ msgstr "Non é un obxecto: Enquisa: %d"

#~ msgid "Not Object: SurveyQuestion: %d"
#~ msgstr "Non é un obxecto: Pregunta de Enquisa: %d"

#~ msgid "View Personal webcalendar"
#~ msgstr "Ver o calendario web persoal"

#~ msgid "Webcalendar"
#~ msgstr "Calendario web"

#~ msgid "Initialisation error<br />Database said: "
#~ msgstr "Erro na inicialización<br />A mensaxe da base de datos foi:"

#~ msgid "Run Init Script?"
#~ msgstr "Executar o script de inicio?"

#~ msgid "Choose a User first"
#~ msgstr "Elixa un usuario primeiro "

#~ msgid "This document was moved to <a href=\"%1$s\">this new location</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi trasladado a <a href=\"%1$s\">esta nova localización</"
#~ "a>"

#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "O documento enviouse correctamente "

#~ msgid "Document Manager: Submit New Documentation"
#~ msgstr "Xestor de documentos: Enviar documentación nova"

#~ msgid "Project: %1$s"
#~ msgstr "Proxecto: %1$s"

#~ msgid "UNKNOWN HELP REQUEST:"
#~ msgstr "SOLICITUDE DE AXUDA DESCOÑECIDA:"

#~ msgid "No such trove category"
#~ msgstr "Non existe a categoría"

#~ msgid "Full Category Name"
#~ msgstr "Nome completo da categoría "

#~ msgid ""
#~ "You have to be an admin on the project you are editing or a member of the "
#~ "%s News team."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que ser administrador do proxecto que está a editar ou un membro do "
#~ "equipo de Novas de %s."

#~ msgid ""
#~ "<p>The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project "
#~ "volunteer openings. Commercial use is prohibited.</p><p>Project listings "
#~ "remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes "
#~ "first. (Project administrators may always re-post expired openings.)</"
#~ "p><p>Browse through the category menu to find projects looking for your "
#~ "help.</p><p>If you're a project admin, log in and submit help wanted "
#~ "requests through your project administration page.</p><p>To suggest new "
#~ "job categories, submit a request via the support manager.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O taboleiro de solicitudes de axuda de %1$s é para vacantes de "
#~ "traballo voluntario e non comerciais en proxectos. O uso comercial está "
#~ "prohibido.</p><p>Os listados dos proxectos permanecerán dúas semanas, ou "
#~ "ta que sexan cerradas por quen as escribiu, o que ocorra antes. (Os "
#~ "administradores de proxectos sempre poderán volver a publicar vacantes "
#~ "que expiraran.)</p><p>Navegue polo menú de categorías para atopar "
#~ "proxectos que estean buscando axuda.</p><p>Se é vostede un administrador "
#~ "dun proxecto, inicie sesión e envíe solicitudes de axuda a través da "
#~ "páxina de administración do proxecto.</p><p>Para propoñer novas "
#~ "categorías de traballos, envíe unha solicitude a través do xestor de "
#~ "asistencia.</p>"

#~ msgid "Group information updated"
#~ msgstr "Actualizouse a información de grupo"

#~ msgid "Edit Group Info"
#~ msgstr "Editar información de grupo"

#~ msgid "Descriptive Group Name"
#~ msgstr "Nome descritivo do grupo"

#~ msgid "Active Features"
#~ msgstr "Características activas:"

#~ msgid "Use Project/Task Manager"
#~ msgstr "Usar o xestor de proxectos/tarefas"

#~ msgid "Use SCM"
#~ msgstr "Usar o SCM (xestión do código fonte)"

#~ msgid "Use Doc Mgr"
#~ msgstr "Usar o xestor de documentps"

#~ msgid "Use Tracker"
#~ msgstr "Usar o rexistro"

#~ msgid ""
#~ "<strong><span style=\"text-decoration:underline\">Add New Virtual Host</"
#~ "span></strong><p>To add a new virtual host - simply point a "
#~ "<strong>CNAME</strong> for <em>yourhost.org</em> at <strong>%1$s.%2$s</"
#~ "strong>.  %3$s does not currently host mail (i.e. cannot be an MX) or "
#~ "DNS</strong>.  <p>Clicking on \"create\" will schedule the creation of "
#~ "the Virtual Host.  This will be synced to the project webservers - such "
#~ "that <em>yourhost.org</em> will display the material at <em>%4$s.%5$s</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><span style=\"text- :underline\">Engadir un novo equipo virtual</"
#~ "span></strong><p>Para engadir un equipo virtual novo, simplemente dirixa "
#~ "un  <strong>CNAME</strong> para <em>o_seu_equipo.org</em> en <strong>%1$s."
#~ "%2$s</strong>.  %3$s non aloxa correo actualmente (é dicir, non pode ser "
#~ "un MX) nin tampouco DNS</strong>.  <p>Ao premer en \"crear\" programarase "
#~ "a creación do equipo virtual.  Isto sincronizarase cos servidores web do "
#~ "proxecto - de xeito que <em>o_seu_equipo.org</em> mostrará o material que "
#~ "hai en <em>%4$s.%5$s</em>."

#~ msgid ""
#~ "<p>The purpose of this archive is to let you share your code snippets, "
#~ "scripts,\tand functions with the Open Source Software Community.</"
#~ "p><p>You can create a \"new snippet\", then post additional versions of "
#~ "that snippet quickly and easily.</p><p>Once you have snippets posted, you "
#~ "can then create a \"Package\" of snippets. That package can contain "
#~ "multiple, specific versions of other snippets.</p><p>&nbsp;</p><h3>Browse "
#~ "Snippets</h3>\t<p>You can browse the snippet library quickly:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O propósito deste arquivo é permitirlle compartir fragmentos de "
#~ "código, scripts,\te funcións coa comunidade de código aberto.</p><p>Pode "
#~ "crear un \"fragmento novo\", e despois publicar versións adicionais dese "
#~ "fragmento de xeito rápido e sinxelo.</p><p>Unha vez que teña publicados "
#~ "fragmentos, pode crear un \"paquete\" de fragmentos. Ese paquete pode "
#~ "conter versións múltiples e específicas de outros fragmentos.</p><p>&nbsp;"
#~ "</p><h3>Navegar polos fragmentos</h3>\t<p>Pode navegar pola biblioteca de "
#~ "fragmentos de xeito rápido:</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>You can group together existing snippets into a package using this "
#~ "interface. Before creating your package, make sure all your snippets are "
#~ "in place and you have made a note of the snippet ID's.</p><ol><li>Create "
#~ "the package using this form.</li><li><strong>Then</strong> use the \"Add "
#~ "Snippets to Package\" link to add files to your package.</li></"
#~ "ol><p><span class=\"important\">Note:</span> You can submit a new version "
#~ "of an existing package by browsing the library and using the link on the "
#~ "existing package. You should only use this page if you are submitting an "
#~ "entirely new package."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pode agrupar fragmentos existentes nun paquete usando esta interface. "
#~ "Antes de crear o seu paquete, asegúrese de que todos os fragmentos están "
#~ "no seu sitio e que anotou os ID dos fragmentos.</p><ol><li>Cree o paquete "
#~ "usando este formulario.</li><li><strong>Logo</strong> use a ligazón de "
#~ "\"engadir fragmentos ao paquete\" para engadir ficheiros ao paquete.</"
#~ "li></ol><p><span class=\"important\">Nota:</span> Pode enviar unha "
#~ "versión nova dun paquete existente navegando pola biblioteca e usando a "
#~ "ligazón no paquete existente. Só debe usar esta páxina se está a enviar "
#~ "un paquete enteiramente novo."

#~ msgid "%1$s Site Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do sitio de %1$s"

#~ msgid "%1$s I18n Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de internacionalización de %1$s"

#~ msgid "Add A Question"
#~ msgstr "Engadir unha pregunta"

#~ msgid "Question type"
#~ msgstr "Tipo de pregunta"

#~ msgid "Add This Question."
#~ msgstr "Engadir esta pregunta."

#~ msgid "Show Existing Questions."
#~ msgstr "Mostrar as preguntas existentes."

#~ msgid "Title required"
#~ msgstr "O título é obrigatorio"

#~ msgid "Question inserted"
#~ msgstr "Engadiuse a pregunta "

#~ msgid "Question insert failed"
#~ msgstr "Fallou a inserción da pregunta"

#~ msgid ""
#~ "List question numbers, in desired order, separated by commas. "
#~ "<strong>Refer to your list of questions</strong> so you can view the "
#~ "question id's. Do <strong>not</strong> include spaces or end your list "
#~ "with a comma. <br />Ex: 1,2,3,4,5,6,7"
#~ msgstr ""
#~ "Números das preguntas, na orde que desexar, separadas por comas. "
#~ "<strong>Consulte a listaxe de preguntas</strong> para ver o número das "
#~ "preguntas. <strong>Non</strong> inclúa espazos ou remate a súa listaxe "
#~ "nunha coma.<br /> Ex: 1,2,3,4,5,6,7"

#~ msgid "Show Existing Questions"
#~ msgstr "Mostrar as preguntas existentes."

#~ msgid "Editing Question"
#~ msgstr "Está a editar preguntas"

#~ msgid ""
#~ "If you change a question after responses have been posted, your results "
#~ "pages may be misleading"
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia unha pregunta despois de se publicar unha resposta, as páxinas "
#~ "de resultados poden ser incorrectas"

#~ msgid ""
#~ "If you change a survey after you already have responses, your results "
#~ "pages could be misleading or messed up"
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia unha enquisa despois de recibir respostas, as páxinas de "
#~ "resultados poden ser incorrectas"

#~ msgid "Name of Survey"
#~ msgstr "Nome da enquisa"

#~ msgid "%1$s survey found"
#~ msgid_plural "%1$s surveys found"
#~ msgstr[0] "Atopouse %1$s enquisa"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1$s enquisas"

#~ msgid ""
#~ "<p>The information collected in these surveys will never be sold to third "
#~ "parties or used to solicit you to purchase any goods or services.</"
#~ "p><p>This information is being gathered to build a profile of the "
#~ "projects and developers being surveyed. That profile will help visitors "
#~ "to the site understand the quality of a given project.</p><p>The ID's of "
#~ "those who answer surveys are suppressed and not viewable by project "
#~ "administrators or the public or third parties.</p><p>The information "
#~ "gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users "
#~ "or developers.</p><p>If any changes are made to this policy, it will "
#~ "affect only future data that is collected and the user will of course "
#~ "have the ability to 'opt-out'."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A información compilada nestas enquisas non se venderá nunca a "
#~ "terceiras partes nin tampouco se usará para lle solicitar que compre "
#~ "ningunha cousa ou servizo.</p><p>Esta información compílase para crear un "
#~ "perfil dos proxectos e dos desenvolvedores a que se lle fai a enquisa. "
#~ "Este perfil axudará os visitantes a coñeceren a calidade dun proxecto.</"
#~ "p><p>Os ID das persoas que responden as preguntas suprimiranse e os "
#~ "administradores dos proxectos, o público en xeral e terceiras persoas non "
#~ "os poderán ver.</p><p>A información so se emprega como agregada, non como "
#~ "información individual ou específica de usuarios e desenvolvedores.</"
#~ "p><p>Se se realizar algún cambio nesta política, só afectará aos datos "
#~ "futuros que se recompilaren e o usuario poderá, por suposto, negarse ao "
#~ "cubrir'."

#~ msgid "Top Projects"
#~ msgstr "Proxectos destacados"

#~ msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted"
#~ msgstr "Unha vez que engada un elemento novo, non pode eliminarse"

#~ msgid "Modify A Group In %s"
#~ msgstr "Modificar un grupo en %s"

#~ msgid "No Existing Tasks Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha tarefa existente"

#~ msgid "(% for wildcards)"
#~ msgstr "(empregue % como comodín)"

#~ msgid "Error getting member object"
#~ msgstr "Erro ao obter o obxecto de membro"

#~ msgid "Tab added"
#~ msgstr "Engadiuse o separador"

#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover o separador á dereita"

#~ msgid "View the HelloWorld Administration"
#~ msgstr "Ver a administración de OlaMundo"

#~ msgid "PAGE NOT FOUND"
#~ msgstr "Páxina non atopada"

#~ msgid "You must enter a user name."
#~ msgstr "Debe introducir un nome de usuario. "

#~ msgid "Unix Group Name:"
#~ msgstr "Nome Unix do grupo: "

#~ msgid "Group Unix Name:"
#~ msgstr "Nome unix do grupo: "

#~ msgid "Group List"
#~ msgstr "Listaxe de grupos"

#~ msgid "Group List for Category:"
#~ msgstr "Listaxe de grupos por categoría: "

#~ msgid "Recent logins"
#~ msgstr "Inicios de sesión recentes no sistema "

#~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message"
#~ msgstr "Falta un parámetro; está a tentar enviar unha mensaxe baleira "

#~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing"
#~ msgstr "Falta un parámetro; debe porlle un asunto axeitado ao correo "

#~ msgid ""
#~ "Here you can activate / deactivate Site wide plugins which are in the "
#~ "plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per "
#~ "user or whatever the plugin specifically applies to.<br /><span "
#~ "class=\"important\">Be careful because some groups/users can be using the "
#~ "plugin. Deactivating it will remove the plugin from all users/groups.<br /"
#~ ">Be EXTRA careful running the SQL init script when a plugin has been "
#~ "deactivated prior use (and you want to re-activate) because some scripts "
#~ "have DROP TABLE statements</span><br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta páxina pode activar ou desactivar os complementos que están no "
#~ "cartafol de complementos. Despois tamén os poderá activar por proxecto, "
#~ "por usuario ou o que o complemento aplica.<br /><span "
#~ "class=\"important\">Teña coidado xa que algúns grupos ou usuarios poden "
#~ "estar a usar un complemento e ao desactivalo pode eliminalo de todos os "
#~ "grupos ou usuarios.<br />Teña, tamén, un COIDADO ESPECIAL ao executar a "
#~ "script Init de SQL cando un complemento foi desactivado antes de o usar "
#~ "(e precisa volvelo activar) xa que algúns scripts teñen unha sentenza "
#~ "DROP TABLE (eliminar táboa)</span><br /><br />"

#~ msgid "Groups Membership"
#~ msgstr "Participación en grupos "

#~ msgid "The provided group name does not exist"
#~ msgstr "O grupo especificado non existe "

#~ msgid "Group Unix Name"
#~ msgstr "Nome unix do grupo"

#~ msgid "Ratings turned off"
#~ msgstr "Non pode avaliar usuarios "

#~ msgid "Edit Docs"
#~ msgstr "Editar documentos "

#~ msgid "No Document Groups defined"
#~ msgstr "Non hai definido ningún grupo de documentos "

#~ msgid "Add a group"
#~ msgstr "Engadir un grupo "

#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar grupos"

#~ msgid "Edit a group"
#~ msgstr "Editar un grupo "

#~ msgid "Document Manager: Administration"
#~ msgstr "Administración da xestión de documentos "

#~ msgid "This project has turned off the Doc Manager."
#~ msgstr "Este proxecto ten desactivado o xestor de documentos "

#~ msgid "[Add document here]"
#~ msgstr "[engada documentos aquí] "

#~ msgid "Previous Messages"
#~ msgstr "Mensaxes anteriores "

#~ msgid "Must Choose A Message First"
#~ msgstr "Primeiro debe elixir unha mensaxe "

#~ msgid ""
#~ "Step 2: Add Files To This Release</h3><p>Now, choose a file to upload "
#~ "into the system. The maximum file size is determined by the site "
#~ "administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, "
#~ "contact your site administrator.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "2.º paso: engada ficheiros a esta versión</h3><p>Agora, elixa un ficheiro "
#~ "para enviar ao sistema. O tamaño máximo do ficheiro está determinado polo "
#~ "administrador do sitio, mais o valor predefinido é 2MB. Se precisa enviar "
#~ "ficheiros máis grandes, contacte coa Administración.</p> "

#~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now"
#~ msgstr "Ficheiro publicado: pode elixir editar agora a publicación"

#~ msgid "No group"
#~ msgstr "Non hai grupo"

#~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it"
#~ msgstr "ERRO - Non se seleccionou ningún grupo ou non se pode acceder a el "

#~ msgid "Error - double submit"
#~ msgstr "Produciuse un erro - envío dobre"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the "
#~ "official site for this product. Additional copyright information may be "
#~ "found on this project's homepage."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: esta proxecto está mantido polo persoal de %1$s. Nós non somos o "
#~ "sitio oficial deste produto. Poderá achar información adicional dos "
#~ "dereitos de autor na páxina principal deste proxecto."

#~ msgid "Developer Profile"
#~ msgstr "Perfil de desenvolvedor "

#~ msgid "This Project Has Turned Off The Mailing Lists"
#~ msgstr "Este proxecto desactivou as listas de correo "

#~ msgid "You have no open tracker items assigned to you."
#~ msgstr "Non ten asignado ningún elemento de rexistro aberto."

#~ msgid "Assigned Tasks"
#~ msgstr "Tarefas asignadas"

#~ msgid "Submitted Artifacts"
#~ msgstr "Artefactos enviados"

#~ msgid "You have no open tracker items submitted by you."
#~ msgstr "Non hai ningún elemento de rexistro aberto enviado por vostede."

#~ msgid "Monitored trackers"
#~ msgstr "Rexistros monitorizados"

#~ msgid "You are not monitoring any trackers."
#~ msgstr "Non está a monitorizar ningún rexistro."

#~ msgid "Monitored FileModules"
#~ msgstr "Ficheiros monitorizados "

#~ msgid "[Edit]"
#~ msgstr "[Editar]"

#~ msgid "My Roles"
#~ msgstr "Os meus Roles"

#~ msgid "Operation Not Permitted"
#~ msgstr "Non se permite esta operación "

#~ msgid "error - missing info"
#~ msgstr "Produciuse un erro - falta información"

#~ msgid "Fill in all required fields"
#~ msgstr "Encha todos os campos obrigados"

#~ msgid "Change Project/Task Manager Status"
#~ msgstr "Cambiar o estado do xestor de proxectos/tarefas"

#~ msgid "Add A Project"
#~ msgstr "Engadir un proxecto"

#~ msgid "previous 50"
#~ msgstr "50 anteriores"

#~ msgid "Invalid year"
#~ msgstr "O ano non é válido"

#~ msgid "Invalid month"
#~ msgstr "O mes non é válido"

#~ msgid "Invalid day"
#~ msgstr "O día non é válido"

#~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager"
#~ msgstr "Este proxecto desactivou o xestor de tarefas"

#~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks"
#~ msgstr "Proxecto/xestor de tarefas: Subproxectos e tarefas"

#~ msgid ""
#~ "<h1>No Subprojects Found</h1><p><strong>No subprojects have been set up, "
#~ "or you cannot view them.<p><span class=\"important\">The Admin for this "
#~ "project will have to set up projects using the admin page</span></strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Non se atoparon subproxectos</h1><p><strong>Non se configuraron "
#~ "subproxectos, ou non os pode ver.<p><span class=\"important\">A "
#~ "administración deste proxecto terá que configurar os proxectos usando a "
#~ "páxina de administración</span></strong>"

#~ msgid "Group Trove Information"
#~ msgstr "Información da categorización de grupo"

#~ msgid "Add Role"
#~ msgstr "Engadir rol"

#~ msgid "Error - This project has turned off SCM."
#~ msgstr "Erro – este proxecto ten desactivado o SCM."

#~ msgid "Error - some variables were not provided"
#~ msgstr "Erro – non se especificaron algunhas variábeis"

#~ msgid "Error - That user does not exist"
#~ msgstr "Erro – ese usuario non existe"

#~ msgid "Missing File Argument"
#~ msgstr "Falta o argumento do ficheiro"

#~ msgid "Invalid File Argument"
#~ msgstr "O argumento do ficheiro non é válido"

#~ msgid ""
#~ "Other statistics:<ul><li><a href=\"i18n.php\">I18n Statistics</a></li></"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Outras estatísticas:<ul><li><a href=\"i18n.php\">Estatísticas de "
#~ "internacionalización</a></li></ul>"

#~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL"
#~ msgstr "ACTUALIZOUSE CORRECTAMENTE"

#~ msgid ""
#~ "<p>It's simple to create a survey.<ol><li>Create questions and comments "
#~ "using the forms above.</li><li>Create a survey, listing the questions in "
#~ "order (choose from <strong>your</strong> list of questions).</li><li>Link "
#~ "to the survey using this format: %1$s where XX is the survey number"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Crear unha enquisa é moi simple.<ol><li>Cree preguntas e comentarios "
#~ "empregando os formularios de arriba.</li><li>Cree unha enquisa ao "
#~ "relacionar as preguntas en orde (elíxaa na <strong>súa</strong> listaxe "
#~ "de preguntas).</li><li>Faga unha ligazón á enquisa usando este formato: "
#~ "%1$s onde XX é o número da enquisa"

#~ msgid "This Group Has Turned Off Surveys."
#~ msgstr "Este grupo desactivou as enquisas"

#~ msgid "You must be logged in to vote"
#~ msgstr "Debe ter iniciado sesión para votar"

#~ msgid "Click to return to previous page"
#~ msgstr "Prema para volver á páxina anterior"

#~ msgid "ERROR!!! MISSING PARAMS"
#~ msgstr "Erro – faltan parámetros "

#~ msgid "Error - For some reason group_id and/or survey_id did not make it he"
#~ msgstr ""
#~ "Erro – Por algunha razón, o ID do grupo ou da enquisa non se especificou"

#~ msgid "Unfortunately, you have to be logged in to participate in surveys."
#~ msgstr "Debe comezar a sesión para participar nunha enquisa"

#~ msgid "Show Source"
#~ msgstr "Amosar fonte "

#~ msgid "No Related Tasks"
#~ msgstr "Non hai tarefas relacionadas"

#~ msgid "No Files Currently Attached"
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro anexo actualmente"

#~ msgid "Update preferences"
#~ msgstr "Actualizar preferencias"

#~ msgid "BY"
#~ msgstr "POR "

#~ msgid "Release &amp; Notes"
#~ msgstr "Publicación e notas"

#~ msgid "Wrote"
#~ msgstr "Escribiu"

#~ msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
#~ msgstr "Texto en negra: [b]texto[/b]  (alt+b)"

#~ msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
#~ msgstr "Texto en cursiva: [i]texto[/i]  (alt+i)"

#~ msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
#~ msgstr "Texto subliñado: [u]texto[/u]  (alt+u)"

#~ msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
#~ msgstr "Mostrar código: [code]código[/code]  (alt+c)"

#~ msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
#~ msgstr "Lista: [list]texto[/list] (alt+l)"

#~ msgid "Ordered list: [list=]text[/list]  (alt+o)"
#~ msgstr "Lista en orde: [list=]texto[/list]  (alt+o)"

#~ msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
#~ msgstr "Insertar imaxe: [img]http://url_da_imaxe[/img]  (alt+p)"

#~ msgid ""
#~ "Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  "
#~ "(alt+w)"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un URL: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]texto da URL[/"
#~ "url]  (alt+w)"

#~ msgid "Close all open bbCode tags"
#~ msgstr "Cerrar todas as etiquetas bbCode abertas"

#~ msgid ""
#~ "Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fonte: [color=red]texto[/color]  Consello: tamén pode empregar "
#~ "\"color=#FF0000\""

#~ msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
#~ msgstr "Tamaño de fonte: [size=x-small]texto en pequeno[/size]"

#~ msgid ""
#~ "Link to Task: [task]Forumid:Subproject:Taskid:TaskName[/task]   (alt+k)"
#~ msgstr ""
#~ "Ligazón a unha tarefa: [task]id_de_foro:subproxecto:id_da_tarefa:"
#~ "nome_da_tarefa[/task]   (alt+k)"

#~ msgid "Link to Artifact: [artifact]ArtifactID[/artifact]   (alt+h)"
#~ msgstr "Ligazón a un artefacto: [artifact]ID_artefacto[/artifact]   (alt+h)"

#~ msgid "Font colour"
#~ msgstr "Cor de fonte"

#~ msgid "Dark Red"
#~ msgstr "Vermello escuro"

#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Azul escuro"

#~ msgid "Close Tags"
#~ msgstr "Pechar etiquetas"

#~ msgid "Tip: Styles can be applied quickly to selected text"
#~ msgstr "Consello: Pode aplicar estilos rapidamente ao texto seleccionado"

#~ msgid "Smilies's list"
#~ msgstr "Lista de emoticonas"

#~ msgid "Upload CSV"
#~ msgstr "Subir un CSV"

#~ msgid "Download Your Nightly SCM Tree Tarball"
#~ msgstr "Descargar o seu .tar nocturno da árbore SCM"

#~ msgid "Tracker admin"
#~ msgstr "Administración do rexistro "

#~ msgid "Doc manager admin"
#~ msgstr "Administración do xestor de documentos"

#~ msgid "Forum admin"
#~ msgstr "Administración do foro "

#~ msgid "FRS admin"
#~ msgstr "Administración de FRS"

#~ msgid "SCM admin"
#~ msgstr "Administración de SCM"

#~ msgid "Edit Public Info"
#~ msgstr "Editar a información pública"

#~ msgid "Group Change History"
#~ msgstr "Historial dos cambios no grupo"

#~ msgid "No file was provided"
#~ msgstr "Non especificou un ficheiro"

#~ msgid "Developer Info"
#~ msgstr "Información do desenvolvedor "

#~ msgid ""
#~ "<p>Mailing lists provided via a GForge version of <a href=\"http://www."
#~ "list.org/\">GNU Mailman</a>. Thanks to the Mailman and <a href=\"http://"
#~ "www.python.org/\">Python</a> crews for excellent software.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As listas de correo fornéceas unha versión para GForge de <a "
#~ "href=\"http://www.list.org/\">GNU Mailman</a>. Agradecemos á xente de "
#~ "Mailman e de <a href=\"http://www.python.org/\">Python</a> polo seu "
#~ "excelente software.</p>"

#~ msgid "Software/Group"
#~ msgstr "Software/grupo"

#~ msgid "News Data"
#~ msgstr "Datos das novas"

#~ msgid ""
#~ "Could not open local.inc file for read/write. Check the permissions for "
#~ "apache"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro local.inc en modo lectura/escritura. "
#~ "Comprobe os permisos para o servidor Apache"

#~ msgid ""
#~ "Could not open local.inc file for read. Check the permissions for apache"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro local.inc en modo de lectura. Comprobe os "
#~ "permisos para o servidor Apache"

#~ msgid ""
#~ "A list of available branches can be obtained with the following command:"
#~ msgstr "Pódese obter unha lista das ramas dispoñibles coa seguinte orde:"

#~ msgid "To check out one of these branches:"
#~ msgstr "Para descargar unha destas ramas:"

#~ msgid "Download The Nightly Bazaar Tree Snapshot"
#~ msgstr "Descargar a instantánea nocturna da árbore Bazaar"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Browse the CVS Tree</strong><p>Browsing the CVS tree gives you a "
#~ "great view into the current status of this project's code. You may also "
#~ "view the complete histories of any file in the repository.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Navegar pola árbore CVS</strong><p>A navegación pola árbore CVS "
#~ "permite unha ollada fantástica ao estado actual do código do proxecto. "
#~ "Tamén pode ver o historial completo de calquera ficheiro do repositorio.</"
#~ "p>"

#~ msgid "You project is private and so, you can't turn Anonymous Access on"
#~ msgstr ""
#~ "O seu proxecto é privado e, polo tanto, non pode habilitar o acceso "
#~ "anónimo"

#~ msgid "Download The Nightly SVN Tree Snapshot"
#~ msgstr "Descargar a instantánea nocturna da árbore SVN"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Browse the Subversion Tree</strong><p>Browsing the SVN tree gives "
#~ "you a great view into the current status of this project's code. You may "
#~ "also view the complete histories of any file in the repository.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Navegar pola árbore de Subversion</strong><p> A navegación pola "
#~ "árbore SVN permite unha ollada fantástica do estado actual do código do "
#~ "proxecto. Tamén pode ver o historial completo de calquera ficheiro do "
#~ "repositorio.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<h3>Packages</h3><p>You can use packages to group different file releases "
#~ "together, or use them however you like. <p><h4>An example of packages:</"
#~ "h4><p><strong>Mysql-win</strong><br /><strong>Mysql-unix</strong><br /"
#~ "><strong>Mysql-odbc</strong><p><h4>Your Packages:</h4><p><ol><li>Define "
#~ "your packages</li><li>Create new releases of packages</li></"
#~ "ol><p><h3>Releases of Packages</h3><p>A release of a package can contain "
#~ "multiple files.<p><h4>Examples of Releases</h4><p><strong>3.22.1</"
#~ "strong><br /><strong>3.22.2</strong><br /><strong>3.22.3</strong><br /"
#~ "><p>You can create new releases of packages by clicking on <strong>Add/"
#~ "Edit Releases</strong> next to your package name.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Paquetes</h3><p>Pode usar os paquetes para agrupar diferentes "
#~ "versións de ficheiros ou usalos como desexar. <p><h4>Un exemplo de "
#~ "paquetes é o seguinte:</h4><strong>Mysql-win</strong><br /><strong>Mysql-"
#~ "unix</strong><br /><strong>Mysql-odbc</strong><p><h4>Os seus paquetes:</"
#~ "h4><p><ol><li>Definir os seus paquetes</li><li>Crear versións novas dos "
#~ "paquetes</li></ol><p><h3>Versións dos paquetes</h3><p>Unha versión dun "
#~ "paquete pode conter diferentes ficheiros.<p><h4>Algúns exemplos de "
#~ "versións posíbeis son os seguintes</h4><p><strong>3.22.1</strong><br /"
#~ "><strong>3.22.2</strong><br /><strong>3.22.3</strong><br /><p>Pode crear "
#~ "novas versións dos paquetes ao premer en <strong>Engadir/editar versións</"
#~ "strong> que está a continuación do seu nome de paquete.<p> "

#~ msgid ""
#~ "As there is only one SCM system, then this will be selected "
#~ "automatically. <strong>%1$s</strong> will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Como só hai un sistema de xestión de código fonte, seleccionarase "
#~ "automaticamente. Escollerase <strong>%1$s</strong>."

#~ msgid ""
#~ "<h3>Reporting System Initialization</h3><p>Occasionally, if cronjobs "
#~ "failed or the database was damaged, you may have to rebuild the reporting "
#~ "tables.<p>If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, "
#~ "check the \"I'm Sure\" box and click the button below.<p>This could take "
#~ "a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Inicialización do sistema de informes</h3><p>Ás veces, se fallan as "
#~ "tarefas de cron ou se dana a base de datos, pode ter que reconstruír as "
#~ "táboas de informes.<p>Se está seguro de que quere reconstruír as táboas "
#~ "de informes, marque a caixa de \"estou seguro\" e prema o botón de "
#~ "embaixo.<p>Isto pode levar un par de minutos, así que NON PREMA MÁIS "
#~ "DUNHA VEZ.<p>"

#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inserir"

#~ msgid "Error Getting %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter %s"

#~ msgid "Add/Update template for %s"
#~ msgstr "Engadir ou actualizar o modelo para %s"

#~ msgid "Invalid MessageID"
#~ msgstr "o MessageID non é válido"

#~ msgid "DevProfile"
#~ msgstr "Perfil de desenvolvedor"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Document Title</strong>:  Refers to the relatively brief title of "
#~ "the document (e.g. How to use the download server)<br /"
#~ "><strong>Description:</strong> A brief description to be placed just "
#~ "under the title."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Título do documento</strong>: refírese ao título breve do "
#~ "documento (por exemplo, como usar o servidor de descarga)<br /"
#~ "><strong>Descrición:</strong> unha descrición breve que se colocará "
#~ "debaixo do título. "

#~ msgid "No valid Document Group was selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún grupo de documentos válido."

#~ msgid "I am Really Sure."
#~ msgstr "Estou totalmente seguro. "

#~ msgid "I am Sure."
#~ msgstr "Estou seguro "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Or reply to this e-mail entering your response between the following "
#~ "markers: \n"
#~ "%1$s\n"
#~ "(enter your response here)\n"
#~ "%1$s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ou responda a este correo introducindo a súa resposta entre os seguintes "
#~ "marcadores: \n"
#~ "%1$s\n"
#~ "(Introduza a súa resposta aquí)\n"
#~ "%1$s"

#~ msgid "You cannot register an account unless you accept the terms of use."
#~ msgstr ""
#~ "non pode rexistrar unha conta a menos que acepte as condicións de uso."

#~ msgid "Document Manager: Display Document"
#~ msgstr "Xestor de documentos: Mostrar o documento"

#~ msgid "Error: No group was chosen or you cannot access it"
#~ msgstr "ERRO - Non se seleccionou ningún grupo ou non se pode acceder a el "

#~ msgid "Error: disabled feature."
#~ msgstr "Produciuse un erro - esa característica non está activada."

#~ msgid "Error: double submit"
#~ msgstr "Produciuse un erro - envío dobre"

#~ msgid "Error: some variables were not provided"
#~ msgstr "Erro – non se especificaron algunhas variábeis"

#~ msgid "Error: That user does not exist"
#~ msgstr "Erro – ese usuario non existe"

#~ msgid "Error: For some reason group_id and/or survey_id did not make it he"
#~ msgstr ""
#~ "Erro – Por algunha razón, o ID do grupo ou da enquisa non se especificou"

#~ msgid ""
#~ "You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode eliminar a licenza %1$s porque está actualmente en uso nalgún "
#~ "proxecto. "

#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Monitorización do foro desactivada"

#~ msgid ""
#~ "<p>The purpose of this archive is to let you share your code snippets, "
#~ "scripts,\tand functions with the Open Source Software Community.</"
#~ "p><p>You can create a \"new snippet\", then post additional versions of "
#~ "that snippet quickly and easily.</p><p>Once you have snippets posted, you "
#~ "can then create a \"Package\" of snippets. That package can contain "
#~ "multiple, specific versions of other snippets.</p><p></p><h3>Browse "
#~ "Snippets</h3>\t<p>You can browse the snippet library quickly:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O propósito deste arquivo é permitirlle compartir fragmentos de "
#~ "código, scripts,\te funcións coa comunidade de código aberto.</p><p>Pode "
#~ "crear un \"fragmento novo\", e despois publicar versións adicionais dese "
#~ "fragmento de xeito rápido e sinxelo.</p><p>Unha vez que teña publicados "
#~ "fragmentos, pode crear un \"paquete\" de fragmentos. Ese paquete pode "
#~ "conter versións múltiples e específicas de outros fragmentos.</p><p></"
#~ "p><h3>Navegar polos fragmentos</h3>\t<p>Pode navegar pola biblioteca de "
#~ "fragmentos de xeito rápido:</p>"

#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "O obxecto de grupo non é válido"

#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Non se atopou a mensaxe"

#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Produciuse un erro - esa característica non está activada."

#~ msgid "Tracker Items Opened"
#~ msgstr "Elementos de rexistro abertos"

#~ msgid "Tracker Items Closed"
#~ msgstr "Elementos de rexistro pechados"

#~ msgid "Configure workflow"
#~ msgstr "Configurar o fluxo de traballo"

#~ msgid ""
#~ "Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to "
#~ "choose a Task and category to record your time in."
#~ msgstr ""
#~ "Elixa un proxecto/subproxecto no xestor de tarefas. Despois de o facer, "
#~ "terá que elixir unha tarefa e unha categoría en que gravar as súas horas."

#~ msgid "Error inserting into skill inventory"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inserir no inventario de habilidades"

#~ msgid "Mailing List Exists with same name"
#~ msgstr "Xa existe unha lista de correo co mesmo nome"

#~ msgid ""
#~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.<br /"
#~ "><br />You can set the status to “Pending” if you are waiting for a "
#~ "response from the tracker item author.  When the author responds the "
#~ "status is automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author "
#~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) "
#~ "then the item is given a status of “Deleted”."
#~ msgstr ""
#~ "Esta listaxe despregábel representa o estado actual dun elemento de "
#~ "rexistro.<br /><br />Pode configurar o estado como pendente se está a "
#~ "agardar unha resposta do autor do elemento de rexistro. Despois de o "
#~ "autor responder, o estado restáurase a 'aberto'. Pola contra, se o autor "
#~ "non responde nun tempo definido (14 días, como valor predeterminado) o "
#~ "elemento recibe o estado de eliminado. "

#~ msgid ""
#~ "<p>The purpose of this archive is to let you share your code snippets, "
#~ "scripts,\tand functions with the Open Source Software Community.</"
#~ "p><p>You can create a \"new snippet\", then post additional versions of "
#~ "that snippet quickly and easily.</p><p>Once you have snippets posted, you "
#~ "can then create a “Package” of snippets. That package can contain "
#~ "multiple, specific versions of other snippets.</p><p></p><h3>Browse "
#~ "Snippets</h3>\t<p>You can browse the snippet library quickly:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O propósito deste arquivo é permitirlle compartir fragmentos de "
#~ "código, scripts,\te funcións coa comunidade de código aberto.</p><p>Pode "
#~ "crear un \"fragmento novo\", e despois publicar versións adicionais dese "
#~ "fragmento de xeito rápido e sinxelo.</p><p>Unha vez que teña publicados "
#~ "fragmentos, pode crear un \"paquete\" de fragmentos. Ese paquete pode "
#~ "conter versións múltiples e específicas de outros fragmentos.</p><p></"
#~ "p><h3>Navegar polos fragmentos</h3>\t<p>Pode navegar pola biblioteca de "
#~ "fragmentos de xeito rápido:</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>The purpose of this archive is to let you share your code snippets, "
#~ "scripts,\tand functions with the Open Source Software Community.</"
#~ "p><p>You can create a \"new snippet\", then post additional versions of "
#~ "that snippet quickly and easily.</p><p>Once you have snippets posted, you "
#~ "can then create a “Package” of snippets. That package can contain "
#~ "multiple, specific versions of other snippets.</p><p>&nbsp;</p><h3>Browse "
#~ "Snippets</h3>\t<p>You can browse the snippet library quickly:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O propósito deste arquivo é permitirlle compartir fragmentos de "
#~ "código, scripts,\te funcións coa comunidade de código aberto.</p><p>Pode "
#~ "crear un \"fragmento novo\", e despois publicar versións adicionais dese "
#~ "fragmento de xeito rápido e sinxelo.</p><p>Unha vez que teña publicados "
#~ "fragmentos, pode crear un \"paquete\" de fragmentos. Ese paquete pode "
#~ "conter versións múltiples e específicas de outros fragmentos.</p><p>&nbsp;"
#~ "</p><h3>Navegar polos fragmentos</h3>\t<p>Pode navegar pola biblioteca de "
#~ "fragmentos de xeito rápido:</p>"

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "Mostrar só un valor de PCR"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "Utilidade de rexistro de eventos de TPM de fwupd"

#~ msgid "Show Commands"
#~ msgstr "Mostrar comandos"

#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Reservar"

#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "Aba_ndonar"

#, python-brace-format
#~ msgid " by {actor}"
#~ msgstr " por {actor}"

#, python-format
#~ msgid "%s (desynced)"
#~ msgstr "%s (dessincronizado)"

#, python-format
#~ msgid "%s asks you to share your status"
#~ msgstr "\"%s\" pídeche saber o teu estado"

#, python-format
#~ msgid "%s group chats found"
#~ msgstr "%s chats de grupo atopados"

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"

#, python-brace-format
#~ msgid "** Role of {nick} has been set to {role}{actor}{reason}"
#~ msgstr "** Rol de {nick} cambiou a {role}{actor}{reason}"

#, python-brace-format
#~ msgid "** Your Role has been set to {role}{actor}{reason}"
#~ msgstr "** O teu rol estabeleceuse a {role}{actor}{reason}"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "Ningunha"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "Ningún"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "Ningún"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "Ningunha"

#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "Pausada"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobreescribilo."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "Lista de transferencias de ficheiros activas, rematadas e detidas"

#~ msgid "Account is not connected"
#~ msgstr "A conta non iniciou sesión"

#~ msgid "Account is not connected."
#~ msgstr "A conta non iniciou sesión."

#~ msgid "Add some details…"
#~ msgstr "Engade algúns detalles…"

#~ msgid "Audio preview is not available"
#~ msgstr "Non está dispoñible a vista previa da gravación"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "Volvo nuns minutos."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "Volvo axiña"

#~ msgid "Choose Emoji"
#~ msgstr "Elixe emoji"

#~ msgid "Click to change time display"
#~ msgstr "Pulsa para cambiar o modo da hora"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "Conexión non dispoñíbel"

#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copiar localización da ligazón"

#~ msgctxt "Message row action"
#~ msgid "Correct…"
#~ msgstr "Correcto…"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "Crear unha publicación nova"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "A comer"

#~ msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
#~ msgstr "Permitir a Gajim reproducir sons para as notificacións"

#, python-format
#~ msgid "Error: %s (mime types: %s)"
#~ msgstr "Erro: %s (tipos mime: %s)"

#, python-format
#~ msgid "Error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura"

#~ msgctxt "Group chat name"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familia"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"

#, python-format
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Nome do ficheiro: %s"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Ocultar este menú"

#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"

#~ msgid "I’m eating."
#~ msgstr "Estou comendo."

#~ msgid "I’m out enjoying life."
#~ msgstr "Estou fóra a gozar da vida."

#~ msgid "I’m watching a movie."
#~ msgstr "Estou a ver un filme."

#~ msgid "I’m working."
#~ msgstr "Estou a traballar."

#~ msgid "Let others know if you read up to this point"
#~ msgstr "Faille saber ao resto que liches ata aquí"

#~ msgctxt "Group chat description"
#~ msgid "Local help group"
#~ msgstr "Grupo local de axuda"

#~ msgctxt "Group chat description"
#~ msgid "Local news and reports"
#~ msgstr "Novas locais e reportaxes"

#~ msgid "Mention: Message Background Color"
#~ msgstr "Mención: cor de fondo da mensaxe"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Correspondente: "

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "Correspondente: %s"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "Remitente: "

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Es_tado"

#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "O servizo non se achou"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros"

#~ msgid "Visual Notifications"
#~ msgstr "Notificacións visuais"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "Non está conectado ao servidor"

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "lista de transferencias"

#~ msgid "You can also play on-line at {0}"
#~ msgstr "Tamén pode xogar en liña en {0}"

#~ msgid ""
#~ "In what year was Shiny Cars sales total lower than that of last December?"
#~ msgstr ""
#~ "En que ano as vendas totais de Coches Brillantes foron peores que o "
#~ "pasado decembro?"

#~ msgid "Courtesy"
#~ msgstr "Cortesía"

#~ msgid "Possible correct answers are: {0}."
#~ msgstr "As respostas posíbeis son: {0}."

#~ msgid "{0}) "
#~ msgstr "{0}) "

#~ msgid ""
#~ "[ago] year ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times "
#~ "his son's age minus [ago]."
#~ msgid_plural ""
#~ "[ago] years ago, John's age minus [ago] was equal to [proportion] times "
#~ "his son's age minus [ago]."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fai [ago] ano, a idade de Xoán menos [ago] era igual a [proportion] veces "
#~ "a idade do seu fillo menos [ago]."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fai [ago] anos, a idade de Xoán menos [ago] era igual a [proportion] "
#~ "veces a idade do seu fillo menos [ago]."

#~ msgid "There is [men] person and [horses] horse."
#~ msgid_plural "There are [men] people and [horses] horses."
#~ msgstr[0] "Hai [men] persoa e [horses] cabalo."
#~ msgstr[1] "Hai [men] persoas e [horses] cabalos."

#~ msgid ""
#~ "If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s. Which of the following options "
#~ "makes x &lt; y true? [option_answers]"
#~ msgstr ""
#~ "Se «p &lt; x &lt; q» e «r &lt; y &lt; s». Cal das seguintes opcións fai "
#~ "que «x &lt; y» sexa certo? [option_answers]"

#~ msgid "Possible answers are:"
#~ msgstr "As respostas posíbeis son:"

#~ msgid ""
#~ "The number X is multiple of [num_x] and the number Y of [num_y]. The "
#~ "product of both numbers (X * Y) is then multiple of? [option_answers]"
#~ msgstr ""
#~ "O número X é un múltiplo de [num_x] e o número Y de [num_y]. De que é "
#~ "múltiplo o produto de ambos números (X * Y)? [option_answers]"

#~ msgid ""
#~ "The variable q is bigger than x and s is bigger than y, if q is bigger "
#~ "than s then the condition x &gt; y is true."
#~ msgstr ""
#~ "A variábel «q» é maior que «x» e «s» é maior que «y», se «q» é maior que "
#~ "«s» entón a condición «x &gt; y» é certa."

#~ msgid ""
#~ "The variable q is bigger than x and y bigger than r, if q is bigger than "
#~ "r then the condition x &lt; y is true."
#~ msgstr ""
#~ "A variábel «q» é maior que «x» e «y» é maior que «r», se «q» é maior que "
#~ "«r» entón a condición «x &lt; y» é certa."

#~ msgid "There are [men] people and [horses] horses."
#~ msgstr "Hai [men] persoas e [horses] cabalos."

#~ msgid "[option_prefix] q < r"
#~ msgstr "[option_prefix] q < r"

#~ msgid "[option_prefix] q > s"
#~ msgstr "[option_prefix] q > s"

#~ msgid "Blackboard"
#~ msgstr "Pizarra"

#~ msgid "Has no relation"
#~ msgstr "Non ten relación"

#~ msgid "Son-in-law"
#~ msgstr "Xenro"

#~ msgid "Wealthy"
#~ msgstr "Riqueza"

#~ msgid "burst | pop"
#~ msgstr "estoupar | rebentar"

#~ msgid "turn"
#~ msgstr "xirar"

#~ msgid "Break the mental blocks and look into the boundaries of problems."
#~ msgstr "Racha cos bloqueos mentais e mira os límites dos problemas."

#~ msgid "{0}, "
#~ msgstr "{0}, "

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "gbrainy project web site: http://live.gnome.org/gbrainy"
#~ msgstr "Páxina web do proxecto gbrainy: http://live.gnome.org/gbrainy"

#~ msgid ""
#~ "Skip games that use colors\n"
#~ " (friendly to colorblind users)"
#~ msgstr ""
#~ "Omitir os xogos que usan cores\n"
#~ " (amigábel para usuarios daltónicos)"

#~ msgid ""
#~ "Starting from the first clock sum {0} to the value indicated by the hands."
#~ msgstr ""
#~ "Empezando desde o primeiro reloxo suma {0} ao valor indicado polas "
#~ "agullas."

#~ msgid ""
#~ "Individually, the present costs one euro more to purchase than to wrap."
#~ msgstr "Individualmente, o agasallo custa un euro máis que envolvelo."

#~ msgid ""
#~ "What is the next logical sequence of objects in the last column? See "
#~ "below the convention when giving the answer."
#~ msgstr ""
#~ "Cal é a seguinte secuencia lóxica de obxectos na última columna? Consulta "
#~ "a convención debaixo para dar a resposta."

#~ msgid "{0} ->"
#~ msgstr "{0} ->"

#~ msgid "Convention when giving the answer is:"
#~ msgstr "A convención para dar a resposta é:"

#~ msgid "E.g: {0}{1}{2} (pentagon, triangle, circle)"
#~ msgstr "Ex: {0}{1}{2} (pentágono, triángulo, círculo)"

#~ msgid "Matrix groups"
#~ msgstr "Grupos de matriz"

#~ msgid "Matrix numbers"
#~ msgstr "Números na matriz"

#~ msgid "theatre | theater"
#~ msgstr "teatro | teatro"

#~ msgid " - Time: {0}"
#~ msgstr " - Tempo: {0}"

#~ msgid "- Game: {0}"
#~ msgstr "- Xogo: {0}"

#~ msgid "Based on ideas by Terry Stickels, MENSA books and Jordi Mas."
#~ msgstr "Baseado en ideas de Terry Stickels, libros MENSA e Jordi Mas."

#~ msgid "Memory figures"
#~ msgstr "Memorizar figuras"

#~ msgid "Has {0} regions"
#~ msgstr "Ten {0} rexións"

#~ msgid ""
#~ "Some slices have a common property. Which is the missing slice in the "
#~ "circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas pezas teñen unha propiedade común. Cal é a peza que falta no "
#~ "círculo de embaixo? Responder {0}, {1} ou {2}."

#~ msgid ""
#~ "The numbers in the figure reflect the different areas covered by each one "
#~ "of the sheets."
#~ msgstr ""
#~ "Os números na figura reflexan as diferentes áreas cubertas por cada unha "
#~ "das follas."

#~ msgid "condemn"
#~ msgstr "condenar"

#~ msgid "dog / cat"
#~ msgstr "can / gato"

#~ msgid "erroneous"
#~ msgstr "erróneo"

#~ msgid "has no relation"
#~ msgstr "non ten relación"

#~ msgid "his mother"
#~ msgstr "a súa nai"

#~ msgid "horse / pony"
#~ msgstr "cabalo / poni"

#~ msgid "innovator"
#~ msgstr "innovador"

#~ msgid "martyr"
#~ msgstr "mártir"

#~ msgid "pioneer"
#~ msgstr "pioneiro"

#~ msgid "son-in-law"
#~ msgstr "xenro"

#~ msgid ""
#~ "Shiny Cars had already announced a {0} days production halt next month, "
#~ "but before that it had not cut production since {1}."
#~ msgstr ""
#~ "Coches brillantes anunciou unha parada na produción de {0} días o mes que "
#~ "ven, pero antes do cal non parara a produción desde {1}."

#~ msgid ""
#~ "In the set of numbers below, which of the following numbers is a prime? A "
#~ "prime number is a positive integer that has exactly two different "
#~ "positive divisors, 1 and itself."
#~ msgstr ""
#~ "No conxunto de números de abaixo, cal dos seguintes números é un número "
#~ "primo? Un número primo é calquera número natural maior que 1 e que só se "
#~ "poden dividir por 1 e por si mesmo."

#~ msgid "ant / vertebrate"
#~ msgstr "formiga / vertebrado"

#~ msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting an even number."
#~ msgstr "Hai 9 de 36 posibilidades de obter un número par."

#~ msgid ""
#~ "If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
#~ "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
#~ msgstr ""
#~ "Se todos os pintores son artistas e algúns cidadáns de Pontevedra son "
#~ "artistas, cales das seguintes frases é correcta? Responde {0}, {1}, {2} o "
#~ "{3}."

#~ msgid "obscure"
#~ msgstr "escuro"

#~ msgid "simplistic"
#~ msgstr "simplista"

#~ msgid "The graph below shows the player's game score evolution. "
#~ msgstr ""
#~ "O gráfico de abaixo mostra a evolución da puntuación das partidas do "
#~ "xogador. "

#~ msgid ""
#~ "If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the "
#~ "following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
#~ msgstr ""
#~ "Se ningún artista enfermo está contento e algúns artistas están "
#~ "contentos, cal das seguintes frases é correcta? Responde {0}, {1}, {2} ou "
#~ "{3}."

#~ msgid ""
#~ "Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers?"
#~ msgstr "Cal dos divisores posíbeis é o maior que divide a todos os números?"

#~ msgid "win"
#~ msgstr "gañar"

#~ msgid ""
#~ "[year_start] was a palindromic year as [year_end] was, a gap of 11 years. "
#~ "What are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with "
#~ "the same gap?"
#~ msgstr ""
#~ "[year_start] foi un ano palíndromo ao igual que o ano [year_end], un "
#~ "intervalo de 11 años. Cales son os dous seguintes anos palíndromos "
#~ "consecutivos despois de [year_end] co mesmo intervalo?"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "Centímetro"

#~ msgid "Every circle counts as two triangles."
#~ msgstr "Cada círculo conta como dous triángulos."

#~ msgid ""
#~ "If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, "
#~ "which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
#~ msgstr ""
#~ "Se chifras se estás contento e só sorrís cando chifras, cal das seguintes "
#~ "frases é correcta? Responde {0}, {1}, {2} ou {3}."

#~ msgid ""
#~ "You can calculate the answer multiplying the second train speed by the "
#~ "time and dividing it by the difference of speeds."
#~ msgstr ""
#~ "Podes calcular a resposta multiplicando a velocidade do segundo tren polo "
#~ "tempo e dividíndoo pola diferenza de velocidades."

#~ msgid ""
#~ "Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on "
#~ "straight parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} "
#~ "mph. In how many hours do they meet?"
#~ msgstr ""
#~ "Dous trens separados {0} quilómetros van na mesma dirección, uno cara o "
#~ "outro, en vías rectas paralelas. Un viaxa a {1} km/h e o outro a {2} km/"
#~ "h. ¿En cantas horas se encontrarán?"

#~ msgid ""
#~ "Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
#~ "traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
#~ "many hours they will be {2} miles apart?"
#~ msgstr ""
#~ "Dous trens en vías rectas paralelas saen do mesmo punto, en sentido "
#~ "oposto a {0} e {1} km/h respectivamente. En cantas horas estarán "
#~ "separados {2} quilómetros?"

#~ msgid "Bagpipes"
#~ msgstr "Gaita"

#~ msgid "chicken / bird"
#~ msgstr "galiña / paxaro"

#~ msgid "cousin"
#~ msgstr "curmá"

#~ msgid "lip | mouth"
#~ msgstr "beizo | boca"

#~ msgid ""
#~ "Palindrome years occur usually at 110 year intervals except for the end "
#~ "of each millennium that occur at a 11 years interval."
#~ msgstr ""
#~ "Os anos palíndromos prodúcense xeralmente en intervalos de 110 anos, agás "
#~ "para o final de cada milenio que prodúcense cada 11 anos."

#~ msgid ""
#~ "Given the relationship between the words '{0}', which of the possible "
#~ "answers has the closest in relationship to the given pair? Answer {1}."
#~ msgstr ""
#~ "Dada a relación entre palabras «{0}», que posíbeis respostas están máis "
#~ "cerca da relación co par dado? Resposta {1}."

#~ msgid ""
#~ "How many triangles are needed in the right part of the last figure to "
#~ "keep it balanced?"
#~ msgstr ""
#~ "Cantos triángulos necesítanse na parte dereita da última figura para "
#~ "manter o equilibrio?"

#~ msgid "Every triangle counts as 1, each circle as 2 and each square as 3."
#~ msgstr ""
#~ "Cada triángulo conta como un 1, cada círculo como un 2 e cada cadrado "
#~ "como un 3."

#~ msgid ""
#~ "We have a {0} meters piece of fabric. Machine A takes {1} seconds to cut "
#~ "1 meter of this fabric. How many seconds does Machine A take to cut the "
#~ "entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
#~ msgstr ""
#~ "Temos unha peza de {0} de tela. A máquina A tarda {1} segundos en cortar "
#~ "1 metro desta tela. Cantos segundos tarda a máquina A en cortar a peza "
#~ "enteira en pezas de 1 metro?"

#~ msgid "One of numbers in the matrix must be circled. Which one?"
#~ msgstr "Un dos números da matriz débese arodear. Cal?"

#~ msgid ""
#~ "When folded as a cube, which face on the figure is opposite the face with "
#~ "a {0} drawn on it? Answer the number written on face."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se prega nun cubo, que cara é a oposta á cara cun {0} debuxada "
#~ "nela? Responde o número escrito na cara."

#~ msgid ""
#~ "People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which "
#~ "of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
#~ msgstr ""
#~ "A xente que viaxa sempre compra un mapa. Ti non vas viaxar. Cal das "
#~ "seguintes frases é correcta? Responde {0}, {1}, {2} o {3}."

#~ msgid "What figure completes the sequence below? Answer {0}, {1} or {2}."
#~ msgstr ""
#~ "Cal é a figura que completa a secuencia de embaixo? Responde {0}, {1} ou "
#~ "{2}."

#~ msgid ""
#~ "What is the letter of the figure that represents the next logical figure "
#~ "in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
#~ msgstr ""
#~ "Cal é a letra da figura que representa a seguinte figura lóxica na "
#~ "secuencia? Responde {0}, {1} ou {2}."

#~ msgid ""
#~ "GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to "
#~ "its traditional CLtL1 image still in production use.  Please see the "
#~ "README.Debian file for a brief description of these terms.  Setting this "
#~ "variable will determine which image you will use by default on executing "
#~ "'gcl@EXT@'.  You can locally override this choice by setting the GCL_ANSI "
#~ "environment variable to any non-empty string for the ANSI build, and to "
#~ "the empty string for the CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl@EXT@.  The "
#~ "flavor of the build in force will be reported in the initial startup "
#~ "banner."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a traballar para que GCL forneza unha imaxe ANSI ademáis da imaxe "
#~ "CLtL1 que aínda se emprega en produción. Consulte o ficheiro README."
#~ "Debian para ver unha descrición breve deses termos. Ao estabrecer esa "
#~ "variable ha determinar a imaxe que ha empregar por defecto ao executar "
#~ "\"gcl@EXT@\". Pode empregar a outra imaxe estabrecendo a variable de "
#~ "ambiente GCL_ANSI a calquera cadea non baleira para empregar a versión "
#~ "ANSI, e á cadea baleira para empregar a versión CLtL1; por exemplo, "
#~ "GCL_ANSI=t gcl@EXT@. Hase informar da versión en uso no cartel que "
#~ "aparece ao iniciar o programa."

#~ msgid ""
#~ "GCL now has optional support for profiling via gprof.  Please see the "
#~ "documentation for si::gprof-start and si::gprof-quit for details. As this "
#~ "build is slower than builds without gprof support, it is not recommended "
#~ "for final production use. You can locally override the default choice "
#~ "made here by setting the GCL_PROF environment variable to any non-empty "
#~ "string for profiling support, and to the empty string for the more "
#~ "optimized builds, e.g. GCL_PROF=t gcl@EXT@.  If profiling is enabled, "
#~ "this will be reported in the initial startup banner."
#~ msgstr ""
#~ "GCL agora ten soporte opcional de cronometrado mediante gprof. Consulte a "
#~ "documentación de si::gprof-start e si::gprof-quit para máis detalles. Xa "
#~ "que esta versión é máis lenta que as que non teñen soporte de gprof, non "
#~ "se recomenda que a empregue para o uso en produción. Pode empregar unha "
#~ "versión distinta á seleccionada estabrecendo a variable de ambiente "
#~ "GCL_PROF a calquera cadea non baleira para empregar o soporte de "
#~ "cronometrado, ou á cadea baleira para as versións máis optimizadas; por "
#~ "exemplo, GCL_PROF=t gcl@EXT@. Se está activado o cronometrado, hase "
#~ "informar diso no cartel que aparece ao iniciar o programa."

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "O tipo de ventá do editor de configuración."

#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe ao daemon GConf: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "o daemon devolveu unha resposta errónea: %s"

#~ msgid "Default PGP Key"
#~ msgstr "Chave GPG predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the ID of the default PGP key to use for certain "
#~ "operations, mainly signing."
#~ msgstr ""
#~ "Isto especifica o ID da chave PGP predeterminada para usalo para certas "
#~ "operacións, principalmente asinado."

#~ msgid "ASCII Armor"
#~ msgstr "Armor ASCII"

#~ msgid ""
#~ "When encrypting or signing PGP files whether to use ASCII armor encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Ao descifrar ou asinar ficheiro PGP indica se usar a codificación armor "
#~ "ASCII."

#~ msgid "The column to sort the recipients"
#~ msgstr "A columna pola que ordenar os remitentes"

#~ msgid "PGP key servers"
#~ msgstr "Servidores de chaves PGP"

#~ msgid ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. A display name "
#~ "can be included, by appending a space and then the name."
#~ msgstr ""
#~ "Unha listade URIs de servidor de chaves para buscar por chaves PGP "
#~ "remotas. Pode incluírse un nome en pantalla, poñendo diante un espacio e "
#~ "logo o nome."

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"

#~ msgid "Couldn’t decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "JPEG 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; non é posíbel "
#~ "analizar o valor «%s»."

#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O y-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido."

#~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro '%s' de disposición da interface de "
#~ "usuario"

#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "Elementos ancorados"

#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "Xestión de disposicións"

#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "Disposicións gardadas"

#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "B_loquear os elementos ancorábeis"

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "Xestión da disposición"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño do expansor"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor."

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Non foi posíbel activar a sesión: "

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema non pode determinar se cambiar a unha pantalla de inicio de "
#~ "sesión existente ou iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova."

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Alcanzouse o número máximo de intentos de autenticación con PIN, por "
#~ "favor probe outro método"

#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "Desculpe, a autenticación con PIN non funcionou. Ténteo de novo."

#~ msgid "Next _Untranslated"
#~ msgstr "Seguinte _sen traducir"

#~ msgid "_Follow"
#~ msgstr "_Seguir"

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_Renomear..."

#~ msgid "Invalid tag"
#~ msgstr "Etiqueta non válida"

#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "Novo Terminal"

#~ msgid "Toggle Check While Typing"
#~ msgstr "Intercambiar a verificación mentres se escribe"

#~ msgid "GeanyLaTeX"
#~ msgstr "GeanyLaTeX"

#~ msgid "Call documentation viewer on current symbol."
#~ msgstr "Invocar o visor de documentación no símbolo actual."

#~ msgid "Insert/Fill columns with numbers."
#~ msgstr "Inserir ou encher columnas con números."

#~ msgid "Write and run Lua scripts for custom commands."
#~ msgstr "Escriba e execute scripts Lua para ordes personalizadas."

#~ msgid "Interface to different Version Control systems."
#~ msgstr "Unha interface para diferentes sistemas de control de versións"

#~ msgid "Shift a selection left and right"
#~ msgstr "Desprazar unha selección á dereita e á esquerda"

#~ msgid "GeanyLipsum"
#~ msgstr "GeanyLipsum"

#~ msgid "Plugin to provide better LaTeX support"
#~ msgstr "Plugin para proporcionar maior compatibilidade con LaTeX"

#~ msgid ""
#~ "Error while setting up language for spellchecking. Please check "
#~ "configuration. Error message was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao configurar o idioma para a verificación "
#~ "ortográfica. Verifique a súa configuración. A mensaxe de erro foi: %s"

#~ msgid ""
#~ "This plugin adds features to facilitate navigation between source files.\n"
#~ "As for the moment, it implements :\n"
#~ "- switching between a .cpp file and the corresponding .h file\n"
#~ "- [opening a file by typing its name -> TODO]"
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin engade características que facilitan a navegación entre "
#~ "ficheiros fonte.\n"
#~ "Polo de agora, implementa:\n"
#~ "- Cambiar entre un ficheiro .cpp e o seu correspondente ficheiro .h\n"
#~ "- [Abrir un ficheiro tecleando o seu nome -> PENDENTE]"

#~ msgid "Goto file"
#~ msgstr "Ir ao ficheiro"

#~ msgid "(From the %s plugin)"
#~ msgstr "(Dende o plugin %s)"

#~ msgid "Added breakpoint #%s in %s() at %s:%s\n"
#~ msgstr "Engadiuse un punto de interrupción #%s en %s() en %s:%s\n"

#~ msgid "Added breakpoint #%s at %s:%s\n"
#~ msgstr "Engadiuse un punto de interrupción #%s en %s:%s\n"

#~ msgid "Added write watchpoint #%s for %s\n"
#~ msgstr "Engadiuse un punto de vixilancia de escritura #%s para %s\n"

#~ msgid "Added read/write watchpoint #%s for %s\n"
#~ msgstr "Engadiuse un punto de vixilancia de lectura/escritura #%s para %s\n"

#~ msgid "Added read watchpoint #%s for %s\n"
#~ msgstr "Engadiuse un punto de vixilancia de lectura #%s para %s\n"

#~ msgid "Watch/breakpoint deleted.\n"
#~ msgstr "Punto de vixilancia/ruptura borrado.\n"

#~ msgid "Failed to toggle breakpoint -\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao intercambiar o punto de ruptura -\n"

#~ msgid "Watch/breakpoint toggled.\n"
#~ msgstr "Intercambiouse o punto de vixilancia/ruptura.\n"

#~ msgid "Watch/breakpoint modified.\n"
#~ msgstr "Modificouse o punto de vixilancia/ruptura.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve source search path setting from GDB."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recuperar a configuración da ruta de busca no código "
#~ "fonte desde GDB."

#~ msgid "Failed to retrieve executable search path setting from GDB."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recuperar a configuración da ruta de busca no executábel "
#~ "desde GDB."

#~ msgid "Failed to retrieve working directory setting from GDB."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recuperar a configuración do directorio de traballo desde "
#~ "GDB."

#~ msgid "Field list too long, not all items can be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de campos é demasiado longa. Non se pode mostrar todos os "
#~ "elementos.\n"

#~ msgid "Error starting target process!\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o proceso destino!\n"

#~ msgid ""
#~ "This executable does not appear to contain the required debugging "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que este executábel non contén a información requirida para a "
#~ "depuración."

#~ msgid "Program received signal %s (%s) at %s in function %s() at %s:%s"
#~ msgstr "O programa recibiu o sinal %s (%s) en %s na función %s() en %s:%s"

#~ msgid "Program exited on signal %s (%s).\n"
#~ msgstr "O programa rematou co sinal %s (%s).\n"

#~ msgid "Program exited with code %d [%s]\n"
#~ msgstr "O programa rematou co código %d [%s]\n"

#~ msgid "Program exited normally.\n"
#~ msgstr "O programa finalizou con normalidade.\n"

#~ msgid "tty temporary directory not specified!\n"
#~ msgstr "Non se especificou o directorio temporal de tty!\n"

#~ msgid "tty helper program not specified!\n"
#~ msgstr "Non se especificou o programa de axuda de tty!\n"

#~ msgid "tty helper program not found!\n"
#~ msgstr "Non se atopou  o programa de axuda de tty!\n"

#~ msgid "Attaching to terminal %s\n"
#~ msgstr "Anexando ao terminal %s \n"

#~ msgid "Timeout waiting for TTY name.\n"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo de espera polo nome de TTY.\n"

#~ msgid "GDB exited (pid=%d)\n"
#~ msgstr "GDB rematou (pid=%d)\n"

#~ msgid "Target process exited. (pid=%d; %s%s)\n"
#~ msgstr "O proceso destino rematou. (pid=%d; %s%s)\n"

#~ msgid "code="
#~ msgstr "Código="

#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "Razón:"

#~ msgid "Shutting down target program.\n"
#~ msgstr "Rematando o programa destino.\n"

#~ msgid "Killing target program.\n"
#~ msgstr "Matando o programa destino.\n"

#~ msgid "Timeout waiting for target process.\n"
#~ msgstr "Rematou o tempo de espera polo proceso destino.\n"

#~ msgid "Using a bigger hammer!\n"
#~ msgstr "Usaremos un martelo máis grande!\n"

#~ msgid "Waiting for target process to exit.\n"
#~ msgstr "Esperando a que remate o proceso destino.\n"

#~ msgid "Killing GDB (pid=%d)\n"
#~ msgstr "Matando GDB (pid=%d)\n"

#~ msgid "Timeout trying to kill GDB.\n"
#~ msgstr "Rematou o tempo de espera tentando matar GDB.\n"

#~ msgid "Shutting down GDB\n"
#~ msgstr "Pechando o GDB\n"

#~ msgid "Waiting for GDB to exit.\n"
#~ msgstr "Esperando a que remate GDB.\n"

#~ msgid "Timeout waiting for GDB to exit.\n"
#~ msgstr "Rematou o tempo de espera para que GDB rematara.\n"

#~ msgid "Starting gdb (pid=%d)\n"
#~ msgstr "Iniciando gdb (pid=%d)\n"

#~ msgid "Started target process. (pid=%d)\n"
#~ msgstr "Iniciouse o proceso destino. (pid=%d)\n"

#~ msgid "No %s selected"
#~ msgstr "Non hai ningún %s seleccionado"

#~ msgid "Delete selected watchpoint?"
#~ msgstr "Borrar o punto de vixilancia seleccionado?"

#~ msgid "Delete selected breakpoint?"
#~ msgstr "Borrar o punto de ruptura seleccionado?"

#~ msgid "Watchpoints"
#~ msgstr "Puntos de vixilancia"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Command-line arguments passed to target program:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Argumentos da liña de ordes pasados ao programa destino:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Search path for source files:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ruta de busca para ficheiros fonte:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Working directory for target program:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Directorio de traballo para o programa destino:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Search path for executables:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ruta de busca para executábeis:"

#~ msgid "Keep debug window on top."
#~ msgstr "_anter a xanela de depuración en primeiro plano."

#~ msgid "Show icons."
#~ msgstr "Mostrar iconas."

#~ msgid "Font for source code listings:"
#~ msgstr "Tipografía para os listados de código fonte:"

#~ msgid "Return to previous dialog."
#~ msgstr "Volver ó diálogo anterior"

#~ msgid "Display additional information about the selected item."
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre o elemento seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Frame #%s in %s() at %s:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cadro #%s en %s() en %s:%s\n"

#~ msgid "Function arguments"
#~ msgstr "Argumentos da función"

#~ msgid "Return to stack list dialog."
#~ msgstr "Voltar ao diálogo da lista da pila."

#~ msgid "Stack trace"
#~ msgstr "Traza da pila"

#~ msgid "Display additional information about the selected frame."
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre o marco seleccionado."

#~ msgid "Variable to watch:"
#~ msgstr "Variábel para vixiar:"

#~ msgid "Line number or function name: "
#~ msgstr "Número de liña ou nome de función:"

#~ msgid "(no program)"
#~ msgstr "(sen programa)"

#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "Cargado"

#~ msgid "Select executable to debug"
#~ msgstr "Seleccione un executábel para depurar"

#~ msgid "Debugging of object files is not supported."
#~ msgstr "Non hai compatibilidade para a depuración de ficheiros obxecto."

#~ msgid "You don't have permission to execute this file."
#~ msgstr "Non ten permisos para executar este ficheiro."

#~ msgid "Debugging of shared libraries is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai compatibilidade para a depuración de bibliotecas compartidas"

#~ msgid "Debugging of core files id not supported."
#~ msgstr "Non hai compatibilidade para a depuración de ficheiros core."

#~ msgid "Target file must be ELF 32-bit x86 executable."
#~ msgstr "O ficheiro destino debe ser un executábel ELF de 32 bits x86"

#~ msgid "You don't have permission to read this file."
#~ msgstr "Non ten permisos para ler este ficheiro."

#~ msgid "Execute target program inside a terminal window."
#~ msgstr "Executar o programa destino dentro dunha xanela de terminal."

#~ msgid "Ignore SIGPIPE"
#~ msgstr "Ignorar SIGPIPE"

#~ msgid ""
#~ "Don't pause execution when target gets a SIGPIPE signal.\n"
#~ "(Useful for certain networking applications.)"
#~ msgstr ""
#~ "Non deter a execución cando o obxectivo reciba un sinal SIGPIPE.\n"
#~ "(Útil para certos aplicativos en rede.)"

#~ msgid "Send a GDB command directly to the debugger."
#~ msgstr "Enviar unha orde de GDB directamente ao depurador."

#~ msgid "Exit everything"
#~ msgstr "Saír de todo"

#~ msgid "GeanyGDB"
#~ msgstr "GeanyGDB"

#~ msgid "Integrated debugging with GDB."
#~ msgstr "Depuración con GDB integrada."

#~ msgid "Plugin configuration directory (%s) could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin (%s)."

#~ msgid "geanygdb: ttyhelper program not found."
#~ msgstr "geanygdb: non se atopou o programa ttyhelper"

#~ msgid "Lionel Fuentes"
#~ msgstr "Lionel Fuentes"

#~ msgid "Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>"
#~ msgstr "Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>"

#~ msgid ":  "
#~ msgstr ":  "

#~ msgid "Jeff Pohlmeyer, Dominic Hopf"
#~ msgstr "Jeff Pohlmeyer, Dominic Hopf"

#~ msgid ""
#~ "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>,\n"
#~ "Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>"
#~ msgstr ""
#~ "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>,\n"
#~ "Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>"

#~ msgid "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>"
#~ msgstr "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>"

#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Inédito"

#~ msgid "Showing icon in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar unha icona na barra de ferramentas"

#~ msgid "Treeview filebrowser plugin."
#~ msgstr "Complemento de explorador de ficheiros con vista en árbore."

#~ msgid "Directory '%s' not exists."
#~ msgstr "O directorio '%s' non existe."

#~ msgid "Default directory deep to fill"
#~ msgstr "Profundidade de directorio a encher de xeito predeterminado"

#~ msgid "How many folders will opened and store in tree"
#~ msgstr "Cantos directorios se abrirán e gardarán na árbore"

#~ msgid "On expand, refresh directory view"
#~ msgstr "Ao expandir, recargar a vista do directorio"

#~ msgid "Code Navigation plug-in configuration"
#~ msgstr "Configuración do plugin de navegación polo código"

#~ msgid "Load target program into debugger."
#~ msgstr "Cargar o programa destino no depurador."

#~ msgid "Kill the target program AND the debugger."
#~ msgstr "Matar o programa destino E MÁIS o depurador."

#~ msgid "Execute target program in debugger."
#~ msgstr "Executar o programa destino no depurador."

#~ msgid "Kill the target program with SIGKILL."
#~ msgstr "Matar o programa destino con SIGKILL."

#~ msgid "Pause the target program with SIGINT."
#~ msgstr "Deter o programa destino con SIGINT."

#~ msgid "Continue executing target program."
#~ msgstr "Continuar a execución do programa destino."

#~ msgid "Step to the next line or function call."
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña ou chamada de función."

#~ msgid "Execute the next machine instruction or function call."
#~ msgstr "Executar a seguinte instrución máquina ou chamada de función."

#~ msgid "Execute the next machine instruction."
#~ msgstr "Executar a seguinte instrución máquina."

#~ msgid "Run to specified source line."
#~ msgstr "Executar ata a liña de código especificada."

#~ msgid "Set user interface options."
#~ msgstr "Configurar opcións da interface de usuario."

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro "
#~ "ao abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa "
#~ "codificación especificada (normalmente non se necesita)"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr ""
#~ "CAmiño á orde para imprimir ficheiros (use %f para referirse ao nome do "
#~ "ficheiro)"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación "
#~ "do ficheiro non é compatíbel."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "Ficheiro fonte de %s"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "Ficheiro %s"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "Ficheiros de Script de %s"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "Folla de estilo en cascada"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "Linguaxes de _programación"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "Linguaxes de _script"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Linguaxes de _marcado"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "M_iscelánea"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "Captura de teclas"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Imprimir só o nome base (sen o camiño) do ficheiro impreso"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se "
#~ "reabra o proxecto?"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
#~ "strftime\" para obter detalles):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "Fi_cheiros:"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "Patróns de ficheiro, p.e. *.c *.h"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Tódolos dereitos reservados."

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Configura o camiño á imaxe de fondo do texto no widget de terminal"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña "
#~ "unha orde."

#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido analizar a orde do terminal \"%s\" (comprobe o axuste da "
#~ "ferramenta de Terminal en Preferencias)"

#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración do camiño "
#~ "para a ferramenta de terminal nas preferencias)"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Mostrar a lista de macros"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"

#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Non se puido analizar as opcións extra: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén "
#~ "unha orde."

#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "O proceso expirou tras %.02f s!"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Só lectura:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación:</b>"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividir verticalmente"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe "
#~ "aceptar o argumento \"-e\")"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"

#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado "
#~ "agora nun novo separador"

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"

#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de _depuración"

#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"

#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"

#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Ficheiro de volcado SQL"

#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Linguaxes var_iados"

#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Tipos de fi_cheiro personalizados"

#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrición: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que "
#~ "reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas-"
#~ ">Recargar a configuración.</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se "
#~ "Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a "
#~ "executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"

#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Buscar a _selección"

#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Buscar a selección pre_via"

#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Indica se se activa o pregado de código"

#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas "
#~ "HTML)"

#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Alternar a capitalización da selección"

#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"

#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros sen "
#~ "tipo de ficheiro definido usen o camiño base:"

#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construír') "
#~ "para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido usen o camiño "
#~ "base"

#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Ca_deas fixadas"

#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares de _Grep"

#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares _estendidas"

#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "liña: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "

#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Modo: %s"

#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Codificación: %s %s"

#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro: %s"

#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "ámbito: %s"

#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Intercambiar _HTML"

#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"

#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar a liña ou a selección"

#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"

#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura fixada dos separadores:"

#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para "
#~ "un documento"

#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de liña longa:"

#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de liña longa:"

#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar a selección á Terminal"

#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
#~ msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."

#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin de terminal"

#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só "
#~ "aplica se se puidera cargar a biblioteca do ETV."

#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Xuntar"

#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"

#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"

#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"

#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"

#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"

#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"

#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir argumentos"

#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."

#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creación de DVI:"

#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creación de PDF:"

#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"

#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"

#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
#~ "ficheiro_proba"

#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"

#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."

#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"

#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construír:"

#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"

#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
#~ "opción require reiniciar Geany"

#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"

#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."

#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
#~ "predeterminada."

#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"

#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notificar de mensaxes novos ao inicio"

#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "Outros fornecedores de correo"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"

#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Correo Geary"

#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome e apelido"

#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Introduza a información da súa conta para comezar. "

#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Lem_brar os contrasinais"

#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Lem_brar o contrasinal"

#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel confirmar:\n"

#~ msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Alcume da conta incorrecto.\n"

#~ msgid "        &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Enderezo de correo xa engadido no Geary.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Produciuse un erro de conexión IMAP.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ "        &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Produciuse un erro de conexión SMTP.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr ""
#~ "        &#8226; Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n"

#~ msgid "        &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Produciuse un erro de conexión.\n"

#~ msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"

#~ msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"

#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "Saída de información da depuración"

#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "Rexistrar a serialización da rede"

#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "Rexistrara a actividade periódica"

#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "Permitir a inspección de WebView"

#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n"

#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n"

#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversa (Maiús+Supr)"

#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "Eliminar conversas (Maiús+Supr)"

#~ msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversa ao lixo (Supr, Retroceso)"

#~ msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "Mover conversas ao lixo (Supr, Retroceso)"

#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "Marcar como li_xo"

#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "Marcar como _non é lixo"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"

#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_Marcar como..."

#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Redactar unha nova mensaxe (Ctrl+N, N)"

#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"

#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Maiús+R, Maiús+R)"

#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Avanzar (Ctrl+L, F)"

#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "A súa configuración non é segura"

#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network.  Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir "
#~ "que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra "
#~ "persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?"

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, "
#~ "elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída."

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O "
#~ "mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de saída» ate que o "
#~ "elimine."

#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. "
#~ "Isto, posibelmente,  debese a un problema de permisos de ficheiros.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os "
#~ "ficheiros deste directorio:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para "
#~ "unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é posíbel facer "
#~ "traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale a última versión do Geary e tenteo de novo."

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a "
#~ "problemas de conexión.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary."

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i aparición"
#~ msgstr[1] "%i aparicións"

#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i coincidencia (desde o principio)"
#~ msgstr[1] "%i coincidencias (desde o principio)"

#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "Indexando %s conta(s)"

#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "anexo|incluído|engadido|carta de presentación"

#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "Quere desbotar a mensaxe sen gardar?"

#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Non se atoparon resultados de busca."

#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "Editar o borrador"

#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (Incorrecto?)"

#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Gardar o ane_xo..."
#~ msgstr[1] "Gardar todos os ane_xos..."

#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o editor de textos predeterminado."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Escriba o seu contrasinal"

#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"

#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "De: %s\n"

#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Data: %s\n"

#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Para: %s\n"

#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "Cc: %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Non é posíbel eliminar a conta</"
#~ "span> "

#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou "
#~ "desbote a mensaxe e ténteo de novo."

#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta."

#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Ligazón (Ctrl+L)"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"

#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Negra (Ctrl+B)"

#~ msgid "E_mail address:"
#~ msgstr "Enderezo de _correo:"

#~ msgid "S_ervice:"
#~ msgstr "S_ervizo:"

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ome:"

#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Alc_ume:"

#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Traballo, casa, etc."

#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Configuración de IMAP"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_vidor:"

#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_to:"

#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Contrasinal do SMTP"

#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Contrasinal do IMAP"

#~ msgid "Encr_yption:"
#~ msgstr "Ci_frado:"

#~ msgid "Encrypt_ion:"
#~ msgstr "C_ifrado:"

#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Non se re_quire autenticación"

#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "_Usar sons de notificación"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirma que quere retirar esta "
#~ "conta?</span> "

#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. "
#~ "Isto non afectará ao correo no servidor."

#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Alcume:"

#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Arquivar a conversa (Supr, Retroceso, A)"

#~ msgid "IMAP Credentials"
#~ msgstr "Credenciais IMAP"

#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Cifrado SSL/TLS:"

#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Non foi posíbel identificarse diante do servidor de correo: "

#~ msgid "&#xB0; CCW"
#~ msgstr "&#xB0; CCW"

#~ msgid "Please specify a name for the new template."
#~ msgstr "Escriba un nome para a nova plantilla."

#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Gardar como plantilla"

#~ msgid "Git differences"
#~ msgstr "Diferenzas Git"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Nome de sesión"

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "Recuperar a sesión '%s'"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Versións gar_dadas"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Gardar a sesión actual"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Gardar a lista do documento actual como unha nova sesión"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_Xestionar sesións gardadas..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Abrir o xestor de sesións gardadas"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Recuperador de sesións"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Garda e recupera a súa sesión de traballo"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Etiquetas"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Destino — Branco"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Destino — Pai"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Destino — El mesmo"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Destino — Superior"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Etiquetas"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Caracteres especiais"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Etiquetas"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Menor/maior que <>"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Símbolo <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Símbolo <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Símbolo >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Símbolo >>"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — Elementos"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — Funcións"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "Eixos — XSLT"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Etiquetas"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Restaurar tamaño de letra"

#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"

#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"

#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Cambiar páxina do panel lateral"

#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME."

#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface "
#~ "sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades  mediante a "
#~ "activación de engadidos."

#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de "
#~ "escritorio GNOME"

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "%s é un cartafol."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
#~ "proxy sexa correcta e ténteo de novo."

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "N_on gardar"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Codificacións _escollidas"

#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Realzar o parén_tese coincidente"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. "
#~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un "
#~ "editor de texto de propósito xeral moi potente."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto se está escribindo o seguinte libro famoso, programando unha "
#~ "aplicación novidosa ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit "
#~ "será a ferramenta perfecta para facer dita tarefa."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar a ás súas "
#~ "necesidades e ao seu fluxo de traballo."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos "
#~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun "
#~ "engadido determinado."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente."

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Codificación de caracteres:"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede."

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Non editar"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Quere editalo de todas formas?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de "
#~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de "
#~ "todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia "
#~ "antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Rexeitar cambios e _recargar"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa "
#~ "gardar de todos modos?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Unir liñas seleccionadas"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Comprobar actualizacións"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorar versión"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Hai unha nova versión de gedit"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
#~ "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Versión a ignorar"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Xulia"

#~ msgid "Alpha bits"
#~ msgstr "Bits alfa"

#~ msgid "Amount of green"
#~ msgstr "Cantidade de verde"

#~ msgid "Amount of blue"
#~ msgstr "Cantidade de azul"

#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Localización do Pixbuf"

#~ msgid "CX (only Julia)"
#~ msgstr "CX (só Julia)"

#~ msgid "Red mode"
#~ msgstr "Modo de vermello"

#~ msgid "Blue mode"
#~ msgstr "Modo de azul"

#~ msgid "Offset angle."
#~ msgstr "Ángulo "

#~ msgid "Value of the element in position (1,1)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (1,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,2)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (1,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,3)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (1,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,4)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (1,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,5)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (1,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,1)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (2,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,2)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (2,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,3)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (2,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,4)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (2,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,5)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (2,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,1)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (3,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,2)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (3,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,3)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (3,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,4)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (3,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,5)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (3,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,1)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (4,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,2)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (4,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,3)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (4,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,4)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (4,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,5)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (4,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,1)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (5,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,2)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (5,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,3)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (5,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,4)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (5,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,5)"
#~ msgstr "Valor do elemento na posición (5,5)"

#~ msgid "Normalize or not"
#~ msgstr "Se normalizar ou non"

#~ msgid "Alpha weighting"
#~ msgstr "Ponderar con alfta"

#~ msgid "The value of azimuth"
#~ msgstr "O valor do azimut"

#~ msgid "Fractal"
#~ msgstr "Fractal"

#~ msgid "Depth value"
#~ msgstr "Valor da profundidade"

#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"

#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"

#~ msgid "Applies whirling and pinching on the image"
#~ msgstr "Aplica remuíños e aspiración na imaxe"

#~ msgid "Find root of a function using the bisection method"
#~ msgstr "Está a raíz dunha función mediante o método da bissección"

#~ msgid "Find root of a function using the method of false position"
#~ msgstr "Está a raíz dunha función mediante o método da falsa posición"

#~ msgid "Find root of a function using the secant method"
#~ msgstr "Está a raíz dunha función mediante o método da secante"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "'ou'"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "Trim zeros from a polynomial (as vector)"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Line Comment"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "Base-N Integers"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "Decimal Integers"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "Floats"

#~ msgid "%s: Color must be a string"
#~ msgstr "%s: Color must be a string"

#~ msgid "Generate random float"
#~ msgstr "Xerar floats aleatorios"

#~ msgid "Generate random integer"
#~ msgstr "Xerar enteiros aleatorios"

#~ msgid "Genius manual not found.  Perhaps the installation is not correct."
#~ msgstr "Genius manual not found.  Perhaps the installation is not correct."

#~ msgid "Command 'xdg-open' is not found.  Cannot open help."
#~ msgstr "Command 'xdg-open' is not found.  Cannot open help."

#~ msgid "Rotate X: "
#~ msgstr "Rotate X: "

#~ msgid "Rotate Y: "
#~ msgstr "Rotate Y: "

#~ msgid "Rotate Z: "
#~ msgstr "Rotate Z: "

#~ msgid "Z from:"
#~ msgstr "Z from:"

#~ msgid "Invalid Y range"
#~ msgstr "Invalid Y range"

#~ msgid "Invalid Z range"
#~ msgstr "Invalid Z range"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posíbel atopar ningún directorio temporal, probe a definir $TMPDIR"

#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir"

#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Non se atopou ningún compilador de C#, probe a instalar pnet"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Non se atopou a máquina virtual de C#, probe a instalar pnet"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o compilador de Java, probe a instalar gcj ou definir $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a máquina virtual de Java, probe a instalar gij ou definir "
#~ "$JAVA"

#, c-format
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "produciuse un erro ao crear os fíos"

#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "produciuse un erro ao ler do subproceso %s"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: cadea non rematada"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: iconv failure"
#~ msgstr "%s:%d: fallo de iconv"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode incorrecto"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A linguaxe «glade» non está admitida. %s depende de expat.\n"
#~ "Esta versión compilouse sen expat.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: aviso: "

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "o campo «%s» da cabeceira tería que comezar ao principio da liña\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial predefinido\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ "  -d, --domain=DOMINIO      obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
#~ "  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de "
#~ "escape\n"
#~ "  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
#~ "  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
#~ "  -n                        suprimi-lo carácter de nova liña\n"
#~ "  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  [DOMINIO] MSGID           obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
#~ "                            MSGID do DOMINIO\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de "
#~ "ambiente\n"
#~ "TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
#~ "Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
#~ "que atopa no catálogo escollido.\n"
#~ "Directorio estándar de busca: %s\n"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída,\n"
#~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "do\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola posición do "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"
#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
#~ "                                 cabeceira\n"
#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ "                                 estricto\n"
#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, só escribi-"
#~ "las\n"
#~ "                                 mensaxes únicas\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
#~ "traducción.\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -a, --alignment=NÚMERO      aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                 facer comprobacións dependentes da "
#~ "linguaxe\n"
#~ "                              nas cadeas\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --no-hash               non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
#~ "binario\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
#~ "      --statictics            escribi-las estatísticas das traduccións\n"
#~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar.  Se o ficheiro de "
#~ "saída\n"
#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
#~ "inválida\n"
#~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard "
#~ "output\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -e, --no-escape          non usar secuencias de escape de C na saída "
#~ "(por\n"
#~ "                           defecto)\n"
#~ "  -E, --escape             usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
#~ "                           caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po           escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help               amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent             escribi-la saída cun estilo indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICH   escribi-la saída en FICH en vez da saída "
#~ "estándar\n"
#~ "  -V, --version            amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO       establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada "
#~ "estándar\n"
#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
#~ "  -d, --domain=DOMINIO      obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
#~ "  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de "
#~ "escape\n"
#~ "  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
#~ "  -h, --help                amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  [DOMINIO]                 obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  CONTADOR                  escoller a forma singular/plural segundo este "
#~ "valor\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de "
#~ "ambiente\n"
#~ "TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
#~ "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Directorio estándar de busca: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
#~ "\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraer tódalas cadeas\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  poñe-los bloques de comentarios con\n"
#~ "                                 ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas "
#~ "de\n"
#~ "                                 palabras chave) no ficheiro de saída\n"
#~ "  -C, --c++                      atallo para --language=C++\n"
#~ "      --debug                    producir resultados máis detallados do\n"
#~ "                                 recoñecemento das cadeas de formato\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                                 caracteres estendidos\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "de\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "      --foreign-user             non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
#~ "                                 usuarios non ingleses\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola localización do "
#~ "ficheiro\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ "  -j, --join-existing            mestura-las mensaxes co ficheiro "
#~ "existente\n"
#~ "  -k, --keyword[=PALABRA]        buscar palabra chave adicional (sen "
#~ "PALABRA\n"
#~ "                                 indica que non se usen as palabras "
#~ "chave\n"
#~ "                                 por defecto)\n"
#~ "  -L, --language=NOME            recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ "                                 doutro xeito adivíñase a partir da "
#~ "extensión\n"
#~ "                                 do ficheiro\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
#~ "                                 entradas msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
#~ "                                 entradas msgstr\n"
#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ "      --omit-header              non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
#~ "                                 `msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ "                                 estricto\n"
#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHEIRO    non extrae-las entradas indicadas en "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "\n"
#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Engadir unha visulización"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Táboa de caracteres..."

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Con_versor..."

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Exportar a HTML..."

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Ir ao byte"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Conversa de axuda"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Modo inserir"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Palabras longas"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Imprimir a previsualización..."

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Eliminar a visualización"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Diálogo sobre o tipo de conversión..."

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Inserir unha nova frase para previsualizar."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Modificar a frase de previsualización..."

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Modificar a frase de previsualización..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Bonobo\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex non puido atopar o tipo de letra  «%s».\n"
#~ "Non é posíbel imprimir sen ese tipo de letra instalado."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Imprimindo o ficheiro..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Imprimir documento hexadecimal"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): Previsualización da impresión"

#~ msgid "The offset must be a positive integer value!"
#~ msgstr "¡A posición ten que ser un valor enteiro positivo!"

#~ msgid "Strange find or replace string!"
#~ msgstr "¡Cadea de busca ou substitución estraña!"

#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "Modo MDI"

#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "MDI"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Distribuído baixo os termos da Licencia Pública de GNU"

#~ msgid "Run Giggle in a terminal?"
#~ msgstr "Desexa executar Giggle nunha terminal¿"

#~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated"
#~ msgstr "Estabelecer a TRUE se o quere activado"

#~ msgid "The handler for \"git://\" URLs"
#~ msgstr "O manexador para os URL «git://»"

#~ msgid "<b>Branches</b>"
#~ msgstr "<b>Ramas</b>"

#~ msgid "<b>Remotes:</b>"
#~ msgstr "<b>Servidores remotos:</b>"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "Espazamento entre as letras"

#~ msgid "Index %d"
#~ msgstr "Índice %d"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "_Visible"
#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Visíbel"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "_Linked"
#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Ligado"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "L_ock pixels"
#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "L_ock pixels"
#~ msgstr "Bl_oquear píxeles"

#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "Color Tag: Set to  Red"
#~ msgstr "Etiqueta de cor: Estabelecer a vermello"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Paint Dynamics"
#~ msgstr "Dinámica da pintura"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Palette Editor"
#~ msgstr "Editor de paleta"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Tool presets"
#~ msgstr "Axustes prefixados da ferramenta"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Visíbel"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Ligado"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Toggle the linked state"
#~ msgstr "Trocar o estado ligado"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "_Fade..."
#~ msgstr "_Esvaecer…"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
#~ msgstr ""
#~ "Modificar a opacidade e o modo de pintura da última modificación de píxel"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Paste _Into"
#~ msgstr "Pegar _en"

#~ msgid "_Fade %s..."
#~ msgstr "_Esvaecer %s…"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Delete this layer"
#~ msgstr "Elimina esta capa"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Add to Selection"
#~ msgstr "_Engadir á selección"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "A_dd to Selection"
#~ msgstr "En_gadir á selección"

#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "_Stroke Selection"
#~ msgstr "_Trazar selección"

#~ msgctxt "text-tool-action"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Niveis de entrada"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Visible"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Ligado"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "L_ock position"
#~ msgstr "B_loquear posición"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "Color Tag: Set to gray"
#~ msgstr "Etiqueta de cor: Estabelecer a gris"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Sn_ap to Guides"
#~ msgstr "_Axustar ás guías"

#~ msgctxt "view-zoom-action"
#~ msgid "Othe_r..."
#~ msgstr "Out_ro…"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Link/Unlink item"
#~ msgstr "Ligar/Desligar elemento"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"

#~ msgid "Fade %s"
#~ msgstr "Desvaecer %s"

#~ msgid "_Fade"
#~ msgstr "_Desvaecemento"

#~ msgid "_Offset"
#~ msgstr "_Desprazamento"

#~ msgid "Dynamics Options"
#~ msgstr "Cartafoles de tipos de letra"

#~ msgid "Hue-Saturation"
#~ msgstr "Matiz-Saturación"

#~ msgid "Blen_d"
#~ msgstr "_Mestura"

#~ msgid "Blend: "
#~ msgstr "Mestura: "

#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "Ferramenta Luminosidade/Contraste: Axustar luminosidade e contraste"

#~ msgid "Current layer only"
#~ msgstr "Só á capa actual"

#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
#~ msgstr "Ferramenta Curvas: Axustar curvas de cor"

#~ msgctxt "undo-desc"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Voltear"

#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
#~ msgstr "Ferramenta Niveis: Axustar niveis de cor"

#~ msgid "Move the active layer"
#~ msgstr "Mover a capa activa"

#~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
#~ msgstr "Non hai unha capa ou canle activa onde se poida trazar"

#~ msgid ""
#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also "
#~ "accepts CSS color names."
#~ msgstr ""
#~ "Notación de cor hexadecimal como a que se utiliza en HTML e CSS. Esta "
#~ "entrada tamén acepta nomes de cor CSS."

#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"

#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Ciano:"

#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Maxenta:"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Amarelo:"

#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Todas as imaxes"

#~ msgid "colors"
#~ msgstr "cores"

#~ msgid "Lock:"
#~ msgstr "Bloquear:"

#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
#~ msgstr "Pode soltar os diálogos encorábeis aquí"

#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors.\n"
#~ "The black and white squares reset colors.\n"
#~ "The arrows swap colors.\n"
#~ "Click to open the color selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cores de fondo e primeiro plano.\n"
#~ "Os cadrados branco e negro reinician as cores.\n"
#~ "As frechas intercambian as cores.\n"
#~ "Prema para abrir o diálogo de selección de cores."

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"

#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "Opcións da canle nova"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the colors"
#~ msgstr "Inverter as cores"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "Voltear horizontalmente"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "Voltear verticalmente"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Exportar a"

#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Exportar a"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de te_xto"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_Mapa"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Pattern"
#~ msgstr "_Patrón"

#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "_Encoller desde o bordo da imaxe"

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "_Difuminar bordo"

#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "B_loquear selección aos bordos das imaxes"

#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "Define o formato de píxel para os punteiros do rato."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
#~ "each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
#~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be "
#~ "slower.  Conversely, on some X servers enabling this option results in "
#~ "faster painting."
#~ msgstr ""
#~ "Cando estea activo, consúltase ao servidor X sobre a posición actual do "
#~ "rato con cada evento de movemento, en vez de confiar no hint de posición. "
#~ "Isto significa que será máis preciso pintar cos pinceis grandes aínda que "
#~ "pode ser máis lento. Contrariamente, nalgúns servidores X, ao activar "
#~ "esta opción obtense unha pintura máis rápida."

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "Xerar paleta óptima"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "Utilizar paleta optimizada para web"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "Utilizar pateta de branco e negro (1-bit)"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "Utilizar paleta personalizada"

#~ msgctxt "layer-mode-effects"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "Trazar cunha ferramenta de pintura"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Miter"
#~ msgstr "Pico"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Círculo"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "Bisel"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Butt"
#~ msgstr "Cabo"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Círculo"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Non é un ficheiro de "
#~ "pincel de GIMP."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: Versión de pincel "
#~ "descoñecida para o GIMP na liña %d."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro do pincel «%s»: forma de pincel "
#~ "descoñecida para o GIMP na liña %d."

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "Liña %d: %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "Houbo un erro ao ler o ficheiro de pincel «%s»: %s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posible eliminar «%s»: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: Erro de lectura na "
#~ "liña %d."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: Non é un ficheiro de "
#~ "gradación de GIMP."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: O ficheiro está "
#~ "danado na liña %d."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro de gradación «%s»: O segmento %d está "
#~ "danado na liña %d."

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao importar gradacións desde «%s»: %s"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro de paleta «%s»: Erro de lectura na liña "
#~ "%d."

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr ""
#~ "Erro grave de análise no ficheiro de paleta «%s»: Cabeceira máxica "
#~ "perdida."

#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "Expandida se é preciso"

#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Recortada á imaxe"

#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "Axuste da grade e a guía"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"

#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "_Modo de operación:"

#~ msgid ""
#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only."
#~ msgstr ""
#~ "As capas de cor indexada escálanse sempre sen interpolación. O tipo de "
#~ "interpolación escollido afectará só ás canles e máscaras de capas."

#~ msgid ""
#~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
#~ "Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A xestión de cor está deshabilitada. Pode habilitarse novamente no "
#~ "diálogo Preferencias."

#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfocar"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"

#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "Mover capa"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "Falta a extensión (%s)"

#~ msgid "Import Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "Importar configuracións de brillo e contraste"

#~ msgid "Export Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "Exportar configuracións de brillo e contraste"

#~ msgid "Adjust Color Balance"
#~ msgstr "Axustar balance de cor"

#~ msgid "Import Color Balance Settings"
#~ msgstr "Importar configuracións de balance da cor"

#~ msgid "Export Color Balance Settings"
#~ msgstr "Exportar configuracións de balance da cor"

#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "O balance de cor só é operativo sobre capas de cor RGB."

#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
#~ msgstr "Ferramenta Colorar: Colorar a imaxe"

#~ msgid "Import Colorize Settings"
#~ msgstr "Importar configuracións de Colorar"

#~ msgid "Export Colorize Settings"
#~ msgstr "Exportar configuracións de Colorar"

#~ msgid "Import Curves"
#~ msgstr "Importar curvas"

#~ msgid "Export Curves"
#~ msgstr "Exportar curvas"

#~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
#~ msgstr "Prema para situar sobre a curva (probe Maiús ou Ctrl)"

#~ msgid "Desaturate (Remove Colors)"
#~ msgstr "Reducir saturación (Eliminar cores)"

#~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
#~ msgstr "A redución de saturación só funciona sobre capas de cor RGB."

#~ msgid "Flip Type  (%s)"
#~ msgstr "Tipo de volteo  (%s)"

#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
#~ msgstr "Axustar Matiz / Luminosidade / Saturación"

#~ msgid "Import Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "Importar configuracións de Matiz-Saturación"

#~ msgid "Export Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "Exportar configuracións de Matiz-Saturación"

#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Matiz-Saturación só funciona en capas de cor RGB."

#~ msgid "Import Levels"
#~ msgstr "Importar niveis"

#~ msgid "Export Levels"
#~ msgstr "Exportar niveis"

#~ msgid "Reset angle to zero"
#~ msgstr "Restablecer todos os filtros"

#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "Posterizar (reducir a cantidade de cores)"

#~ msgid "Import Threshold Settings"
#~ msgstr "Importar configuracións de umbral"

#~ msgid "Export Threshold Settings"
#~ msgstr "Exportar configuracións de umbral"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporción de aspecto"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao escribir «%s»: %s"

#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "Consultando…"

#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)"

#~ msgid "Add settings to favorites"
#~ msgstr "Engadir configuracións a favoritos"

#~ msgid "_Manage Settings..."
#~ msgstr "_Xestionar configuracións…"

#~ msgid "Add Settings to Favorites"
#~ msgstr "Engadir configuracións a favoritos"

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "Erro ao gardar o ficheiro XCF: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posible abrir un ficheiro de intercambio para proba.\n"
#~ "\n"
#~ "Para evitar a perda de datos, verifique a localización e os permisos do "
#~ "directorio de intercambio definido nas preferencias (actualmente \"%s\")."

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "Usar _GEGL"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "Se é posible, usar GEGL para o procesado de imaxe"

#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "Recortar capa"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "Usar GEGL"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL to create this window's projection"
#~ msgstr "Usar GEGL para crear a proxección desta xanela"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible abrir o ficheiro de intercambio de memoria. GIMP excedeu "
#~ "o tamaño da memoria e non pode usar o ficheiro de intercambio. Algunhas "
#~ "partes da imaxe poden estar corruptas. Intente gardar os seus traballos "
#~ "empregando diferentes nomes de ficheiro, reinicie o GIMP e verifique a "
#~ "localización do ficheiro de intercambio de memoria nas súas Preferencias."

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "Solicitar unha confirmación antes de pechar unha imaxe non gardada."

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "Desprazar en x/_2, y/2"

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "Gardar imaxes"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "Confirmar pechamento de _imaxes non gardadas"

#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "Re_nderizado do punteiro:"

#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "Uns valores máis pequenos posibilitan un bordo de selección máis preciso, "
#~ "mais poderían introducir ocos na selección"

#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "Sensibilidade para o compoñente de luminosidade"

#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "Sensibilidade para o compoñente vermello/verde"

#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "Sensibilidade para o compoñente amarelo/azul"

#~ msgid "Interactive refinement  (%s)"
#~ msgstr "Refinamento interactivo  (%s)"

#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "Pincel pequeno"

#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "Pincel grande"

#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade da cor"

#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "Engada máis pinceladas ou prema Intro para aceptar a selección"

#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "Marque o primeiro plano pintando sobre o obxecto que quere extraer"

#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "Fixo:"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "A ecualización non funciona nas capas indexadas."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "A inversión non funciona en capas indexadas."

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Matiz_Saturación"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "O clon de perspectiva non funciona en capas indexadas."

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Non é operativa a mestura nas capas indexadas."

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "A luminosidade e o contraste non funcionan sobre capas indexadas."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "A función de colorar só opera nas capas de cor RGB."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "As curvas non fucionan en capas indexadas."

#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "As operacións GEGL non operan en capas indexadas."

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Operación:"

#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Configuracións de operación"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Os niveis non funcionan nas capas indexadas."

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "O limiar non funciona en capas indexadas."

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Menos zoom"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Máis zoom"

#~ msgctxt "windows-action"
#~ msgid ""
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
#~ "implemented!"
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa, GIMP está no modo de xanela única. Aínda lexos de estar "
#~ "completamente implementado."

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "Brillo_Contraste"

#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"

#~ msgctxt "tool-preset-action"
#~ msgid "_Delete Tool Preset"
#~ msgstr "_Eliminar cor"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Mensaxe repetida %d veces."

#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosidade:"

#~ msgid "MS-Windows engine for GTK"
#~ msgstr "Motor MS-Windows para GTK"

#~ msgid "Native Windows look for GIMP"
#~ msgstr "Aparencia nativa de Windows para GIMP"

#~ msgid "Support for old plug-ins"
#~ msgstr "Compatibilidade para os engadidos antigos"

#~ msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
#~ msgstr ""
#~ "Instala as bibliotecas necesarias polos engadidos de terceiros antigos."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "Abrir a axuda"

#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a ortografía do idioma: %s"

#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro .gitconfig."

#~ msgid "stage"
#~ msgstr "preseleccionar"

#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "Non preseleccionar"

#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Cargando diferenzas…"

#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Diferencia fronte:"

#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de Git «%s» non existe."

#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Mostrar os cambios en liña"

#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"

#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostrar as reservas no historial"

#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"

#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"

#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Hai %d horas"

#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hai %d días"

#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de gitg"

#~ msgid "_User Information"
#~ msgstr "Información do _usuario"

#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "Filtrar revisións ao buscar"

#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no "
#~ "lugar de saltar á primeira aparición."

#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"

#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."

#~ msgid "Show all history"
#~ msgstr "Mostrar todo o historial"

#~ msgid "Show gitg history options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"

#~ msgid "gitg history options"
#~ msgstr "Opcións do historial de gitg"

#~ msgid "        "
#~ msgstr "        "

#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"

#~ msgid "Show files view in blame mode"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"

#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr ""
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."

#~ msgid "(no branch)"
#~ msgstr "(sen rama)"

#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."

#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."

#~ msgid "Last used:"
#~ msgstr "Último usado:"

#~ msgid "<b>Commits</b>"
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"

#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"

#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
#~ "terminal."

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"

#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."

#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"

#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "Eliminar á forza"

#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"

#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."

#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"

#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"

#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"

#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
#~ "sobrescribir a rama?"

#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "Forzar o renomeado"

#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"

#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"

#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"

#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"

#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
#~ "local <%s>"

#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local "
#~ "<%s>"

#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"

#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"

#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"

#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"

#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr ""
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
#~ "debe resolver de forma manual"

#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"

#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"

#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"

#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"

#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."

#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"

#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr ""
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."

#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"

#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"

#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"

#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"

#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"

#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "Aplicar reserva"

#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"

#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."

#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."

#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
#~ "revisión en <%s>?"

#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"

#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
#~ "pick»)"

#~ msgid "Failed to generate format-patch"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"

#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"

#~ msgid "Format patch"
#~ msgstr "Parche de corrección"

#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"

#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"

#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"

#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
#~ "na mensaxe de sinatura"

#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"

#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"

#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"

#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"

#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"

#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"

#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"

#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"

#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"

#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"

#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"

#~ msgid "Begin loading repository"
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"

#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"

#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"

#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "Eliminar a rama local"

#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "Renomear a rama local"

#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"

#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"

#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"

#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"

#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"

#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"

#~ msgid "Save format patch"
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"

#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "Quitar da reserva"

#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "_Hash"

#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "Rebasar rama en…"

#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "Misturar rama con…"

#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"

#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"

#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"

#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"

#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"

#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"

#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"

#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
#~ "nas propiedades do repositorio."

#~ msgid "Switch to Blame mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"

#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"

#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "Abertos _recentemente"

#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "_Sen reservar"

#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "Completar («amend»)"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "Código de barras"

#~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
#~ msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor"

#~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
#~ msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#~ msgid ""
#~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
#~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
#~ "MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "O Glade é software libre. Pode redistribuílo ou modificalo \n"
#~ "baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a \n"
#~ "publica a Free Software Foundation, tanto na versión 2 da \n"
#~ "Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión \n"
#~ "posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "O Glade distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA \n"
#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN \n"
#~ "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles \n"
#~ "vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto \n"
#~ "con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software \n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
#~ "MA 02110-1301, USA."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "To validate this email address open the folowing link\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change or update the survey, your current update "
#~ "token is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grazas por participar na Enquisa de Usuarios de Glade, agrecémosllo!\n"
#~ "\n"
#~ "Para validar este enderezo de correo abra o seguinte link\n"
#~ "\n"
#~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
#~ "email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere cambiar ou anovar a enquisa, o seu token de anovación é:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Saúdos\n"
#~ "\n"
#~ "\tO equipo de Glade\n"

#~ msgid "Glade User Survey (update)"
#~ msgstr "Enquisa de usuarios de Glade (anovación)"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
#~ "\n"
#~ "In case you want to change something again, your current update token "
#~ "is:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Cheers\n"
#~ "\n"
#~ "\tThe Glade team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grazas por anovar os datos da Enquisa de Usuarios de Glade, "
#~ "agradecémosllo!\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere cambiar algo de novo, o seu token de anovación é:\n"
#~ "$new_token\n"
#~ "\n"
#~ "Saúdos\n"
#~ "\n"
#~ "\tO equipo de Glade\n"

#~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, fallou a subscrición automática á lista de usuarios de Glade"

#~ msgid "Open Glade Users Website"
#~ msgstr "Abrir o sitio web de usuarios de Glade"

#~ msgid "Name and Email fields are required"
#~ msgstr "Requírense os campos do nome e correo electrónico"

#~ msgid ""
#~ "Oops! Email address is already in use!\n"
#~ "To update information you need to provide the token that was sent to your "
#~ "inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Recoiro! O enderezo de correo xa está usándose!\n"
#~ "Para actualizar a información debe fornecer o token que lle enviamos ao "
#~ "seu correo."

#~ msgid "Oops! Error saving user information: %s"
#~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar a información do usuario: %s"

#~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
#~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar os datos da enquisa: %s"

#~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
#~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao acceder á base de datos: %s"

#~ msgid "Update Info"
#~ msgstr "Actualizar información"

#~ msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
#~ msgstr ""
#~ "<Escriba o token de actualización, se quere actualizar datos enviados con "
#~ "anterioridade>"

#~ msgid "%s document properties"
#~ msgstr "Propiedades do documento %s"

#~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
#~ msgstr ""
#~ "O proxecto «%s» ten widgets obsoletos e/ou erros de coincidencia entre "
#~ "versións."

#~ msgid ""
#~ "Verify that the project does not use any properties,\n"
#~ "signals or widgets which are not available in the target version"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que o proxecto non usa ningunha propiedade,\n"
#~ "sinais ou widgets que non están dispoñíbeis na versión obxectivo"

#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Nivel superior"

#~ msgid "Session Reused"
#~ msgstr "Sesión reusada"

#~ msgid "Indicates whether a session has been reused"
#~ msgstr "Indica se unha sesión foi reusada"

#~ msgid "Session Reuse Enabled"
#~ msgstr "Reusar sesión activado"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether session should reuse a previous session or if it should "
#~ "be stored. In tests, this variable is false by default."
#~ msgstr ""
#~ "Controla se a sesión debería reusar unha sesión anterior ou se debería "
#~ "almacenarse. Nas probas, esta variábel está a falso por omisión."

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter as áncoras de confianza desde o Anel de chaves"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "O certificado X.509 non está dispoñíbel na conexión"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado X.509 non está dispoñíbel ou ten un formato descoñecido: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "O par solicitou unha renegociación TLS inaceptábel"

#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a ruta do ficheiro: %s"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "O servidor non devolveu un certificado TLS válido"

#~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler datos do socket TLS: %s"

#~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir datos no socket TLS: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a última oportunidade para escribir o PIN correctamente antes de "
#~ "que o token está bloqueado."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "Varios intentos de introducir o PIN foron incorrectos e o «token» "
#~ "bloquearase despois de máis fallos."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "O PIN escrito é incorrecto."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "Punteiro do módulo PKCS#11"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "Identificador da ranura PKCS#11"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "A conexión está pechada"

#~ msgid ""
#~ "No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports "
#~ "cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and "
#~ "Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "«Glide2» non  atopou ningunha tarxeta 3Dfx. Este paquete permite usar "
#~ "tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee e "
#~ "Voodoo 3."

#~ msgid ""
#~ "Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n"
#~ " * cvg: Voodoo 2;\n"
#~ " * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a o controlador que desexa empregar para a aceleración 3D:\n"
#~ " * cvg: Voodoo 2,\n"
#~ " * h3 : Voodoo Banshee e Voodoo 3."

#~ msgid ""
#~ "Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following "
#~ "3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas baseadas nalgún dos seguintes chipsets 3Dfx: "
#~ "Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3."

#~ msgid "No 3Dfx card supported by glide2 found! Manually select driver?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide2. ¿Escoller o "
#~ "controlador manualmente?"

#~ msgid "ERROR: No 3Dfx card supported by glide2 found!"
#~ msgstr "ERRO: Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide2."

#~ msgid ""
#~ "Would you like to manually select the driver to use for now? (If not, a "
#~ "default sane value for compiling against will be selected.)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quere seleccionar manualmente o controlador a empregar? (Se non, hase "
#~ "seleccionar un valor axeitado para compilar)."

#~ msgid "Please select a driver."
#~ msgstr "Escolla un controlador."

#~ msgid "Please select the driver you would like to use."
#~ msgstr "Escolla o controlador que quere empregar."

#~ msgid ""
#~ " cvg  - Voodoo 2.\n"
#~ " h3   - Voodoo Banshee and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ " cvg  - Voodoo 2.\n"
#~ " h3   - Voodoo Banshee e Voodoo 3."

#~ msgid "Please select a card."
#~ msgstr "Escolla unha tarxeta."

#~ msgid ""
#~ "We have detected more then one video card based on the following 3Dfx "
#~ "chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse máis dunha tarxeta de vídeo baseada nos seguintes chipsets "
#~ "3Dfx: Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3."

#~ msgid "${e1}"
#~ msgstr "${e1}"

#~ msgid "${e2}"
#~ msgstr "${e2}"

#~ msgid "No 3Dfx card supported by glide3 found! Manually select driver?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide3. ¿Escoller o "
#~ "controlador manualmente?"

#~ msgid "ERROR: No 3Dfx card supported by glide3 found!"
#~ msgstr "ERRO: Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide3."

#~ msgid ""
#~ " h3   - Voodoo Banshee and Voodoo 3.\n"
#~ " h5   - Voodoo 4 and Voodoo 5."
#~ msgstr ""
#~ " h3   - Voodoo Banshee e Voodoo 3.\n"
#~ " h5   - Voodoo 4 e Voodoo 5."

#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datas</b>"

#~ msgid "Image loading failed"
#~ msgstr "Fallou a carga da imaxe"

#~ msgid "The image file could not be opened:\n"
#~ msgstr "O ficheiro da imaxe non se puido abrir:\n"

#~ msgid "<b>Table Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome da táboa:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create "
#~ "new document</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
#~ "database?\n"
#~ "\n"
#~ "Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir un documento existente, ou "
#~ "crear un documento novo</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa abrir un documento existente, para conectarse cunha base de datos "
#~ "existente?\n"
#~ "\n"
#~ "Ou desexa crear un documento novo, para deseñar unha base de datos nova?\n"

#~ msgid "Add Related"
#~ msgstr "Engadir relación"

#~ msgid "Details Layout"
#~ msgstr "Detalles da distribución"

#~ msgid "Could Not Create Configuration Directory"
#~ msgstr "Non se puido crear o directorio de configuración"

#~ msgid ""
#~ "There was an error when attempting to create the configuration directory "
#~ "for the new database files."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao intentar crear o directorio de configuración para a "
#~ "os ficheiros da nova baase de datos."

#~ msgid "This feature is not yet available."
#~ msgstr "Esta característica non está dispoñible."

#~ msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
#~ msgstr "Non pode especificar máis dun campo como clave primaria."

#~ msgid "Choose columns"
#~ msgstr "Elixir columnas"

#~ msgid "Empty lines"
#~ msgstr "Líneas en branco"

#~ msgid ".SH USAGE\n"
#~ msgstr ".SH EMPREGO\n"

#~ msgid ".SH DIAGNOSTICS\n"
#~ msgstr ".SH DIAGNÓSTICOS\n"

#~ msgid ".SH SECURITY\n"
#~ msgstr ".SH SEGURIDADE\n"

#~ msgid ".SH AUTHOR\n"
#~ msgstr ".SH AUTOR\n"

#~ msgid ""
#~ ".UR <address>\n"
#~ ".UE\n"
#~ msgstr ""
#~ ".UR <dirección url>\n"
#~ ".UE\n"

#~ msgid ".UN <address>\n"
#~ msgstr ".UN <dirección>\n"

#~ msgid "Select your internet browser from this list"
#~ msgstr "Seleccione o seu navegador de internet da lista"

#~ msgid "Mars"
#~ msgstr "Marzo"

#~ msgid "Jule"
#~ msgstr "Xullo"

#~ msgid "Short name to the man page (example: gmanedit)"
#~ msgstr "Nome curto para a páxina do manual (exemplo: gmanedit)"

#~ msgid "Creation date (default today)"
#~ msgstr "Data de creación (por defecto hoxe)"

#~ msgid "Long man page name or title"
#~ msgstr "Nome largo ou título para a páxina"

#~ msgid "First_Name Last_Name <my@email.com>"
#~ msgstr "Nome Apelido <nome@dominio.com>"

#~ msgid "Section 7: Macro packages and Coventions"
#~ msgstr "Sección 7: Macro paquetes e convencións"

#~ msgid "Section 9: Kernel routines"
#~ msgstr "Sección 9: rutinas do kernel"

#~ msgid "Select section number"
#~ msgstr "Número de sección"

#~ msgid "ERROR HANDLING"
#~ msgstr "XESTIÓN DE ERROS"

#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "EMPREGO"

#~ msgid "ERRORS"
#~ msgstr "ERROS"

#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#~ msgid "SECURITY"
#~ msgstr "SEGURIDADE"

#~ msgid "New File."
#~ msgstr "Novo ficheiro."

#~ msgid ""
#~ ".SH USAGE\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH EMPREGO\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH DIAGNOSTICS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH DIAGNÓSTICOS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH SECURITY\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH SEGURIDADE\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ ".SH ERROR HANDLING\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ".SH XESTIÓN DE ERROS\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start a margin"
#~ msgstr "Comeza un marxen"

#~ msgid "Like .SH"
#~ msgstr "Como .SH"

#~ msgid "Filling"
#~ msgstr "Recheo"

#~ msgid "Paragraphs"
#~ msgstr "Párrafos"

#~ msgid "Hypertext"
#~ msgstr "Hipertexto"

#~ msgid "Save current page"
#~ msgstr "Gardar páxina actual"

#~ msgid "Cut selected text"
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"

#~ msgid "Exit from gmanedit"
#~ msgstr "¿Saír do gmanedit?"

#~ msgid "Use gnome-help-browser"
#~ msgstr "Empregar gnome-help-browser"

#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Non se puido crear o pixmap dende o ficheiro: %s"

#~ msgid "gmpc - Configuration"
#~ msgstr "gmpc - Configuración"

#~ msgid ""
#~ "Repeat current song: The used MPD server is to old and does not support "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Repetir a canción actual: O servidor MPD usado é moi antigo e non admite "
#~ "isto."

#~ msgid "Stop after current song: You have insufficient permission."
#~ msgstr ""
#~ "Deter despois da canción actual: Vostede non ter permisos abondo para "
#~ "usar esta opción"

#~ msgid ""
#~ "Stop after current song: The used MPD server is to old and does not "
#~ "support this."
#~ msgstr ""
#~ "Deter despois da canción actual: O servidor MPD usado é moi antigo e non "
#~ "admite isto."

#~ msgid "Update database: You have insufficient permission."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a base de datos:  Vostede non ter permisos abondo para usar "
#~ "esta opción"

#~ msgid ""
#~ "Update database: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a base de datos: O servidor MPD usado é moi antigo e non "
#~ "admite isto."

#~ msgid "Repeat current song: You have insufficient permission."
#~ msgstr ""
#~ "Repetir a canción actual: Vostede non ter permisos abondo para usar esta "
#~ "opción"

#~ msgid "Pla_ylist"
#~ msgstr "Lista de _reprodución"

#~ msgid "Show buttons instead of dropdown in collapsed view"
#~ msgstr "Mostrar os botóns en vista colapsada"

#~ msgid "Web links"
#~ msgstr "Ligazóns web"

#~ msgid "Single: You have insufficient permission to use this option."
#~ msgstr "Compacto: Vostede non ter permisos abondo para usar esta opción"

#~ msgid "Single: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr "Compacto: O servidor MPD usado é moi antigo e non admite isto."

#~ msgid "Consume: You have insufficient permission to use this option."
#~ msgstr "Completo: Vostede non ter permisos abondo para usar esta opción"

#~ msgid "Consume: The used MPD server is to old and does not support this."
#~ msgstr "Completo: O servidor MPD usado é moi antigo e non admite isto."

#~ msgid "plugin get_image api is deprecated "
#~ msgstr "a api get_image para plugins é obsoleta "

#~ msgid "plugin get_uris api is deprecated "
#~ msgstr "a api get_uris para plugins é obsoleta "

#~ msgid "Are you sure you want to clear the playlist?"
#~ msgstr "Está seguro de querer limpar a lista de reprodución?"

#~ msgid "Enable/disable metadata options"
#~ msgstr "Activar/desactivar opcións de metadatos"

#~ msgid "wxh"
#~ msgstr "ancho x alto"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control cambia a disposición."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Maiús cambia a disposición."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "As dúas teclas Alt pulsadas á vez cambian a disposición."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "As dúas teclas Ctrl pulsadas á vez cambian a disposición."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "As dúas teclas Maiús pulsadas á vez cambian a disposición."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués do Brasil"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Búlgaro cirílico"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "A tecla Bloq Maiús cambia a disposición."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Maiús cambia a disposición."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado checo"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado danés"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado estoniano"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado finés"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Francés suízo"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado francés suízo"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado francés"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "105 teclas franco-canadense"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "Inglés 102 teclas"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "Inglés 105 teclas"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Teclado xenérico"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Xeorxiano latino"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Disposición ruso xeorxiano"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado xeorxiano"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Alemán suízo con euro"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado grego"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Húngaro latino1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado xaponés"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado laosiano"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Comportamento do cambio de disposición"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "A tecla Alt esquerda cambia a disposición."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "A tecla Ctrl esquerda cambia o grupo."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "A tecla Maiús esquerda cambia o grupo."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "A tecla Win esquerda cambia a disposición."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "A tecla Menú cambia a disposición."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso simple"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Polaco con teclas mortas"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugués con teclas mortas"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "A tecla Alt dereita cambia a disposición."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "A tecla Ctrl dereita cambia o grupo."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "A tecla Maiús dereita cambia o grupo."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "A tecla Win dereita cambia a disposición."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Ruso cirílico"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado serbio"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Maiús+Bloq Maiús cambia a disposición."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado español"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (non PC!) húngaro tipo5 latino 2"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado suízo"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Tailandés kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Teclado turco \"F\""

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Teclado turco \"Q\""

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado turco"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "105-teclas do Reino Unido"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Teclado PC/AT do Reino Unido"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Teclado dos EUA de 101 teclas"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Teclado dos EUA de 105 teclas (con teclas windows)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "EUA de 84 teclas"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "DEC 450 dos EUA"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000 dos EUA"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Internacional dos EUA"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh dos EUA"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Teclado PC/AT 101 dos EUA"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Silicon Graphics de 101 teclas dos EUA"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Sun tipo5 dos EUA"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun armenio"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun turco acerbaixano"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun bielorruso"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun portugués do Brasil"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun portugués do Brasil"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado británico Tipo 4 de Sun"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun británico"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun búlgaro"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun canadense"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun checo"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun Tipo 4 danés"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun danés"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun danés"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun holandés"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun estoniano"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun finés"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun francés"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun francés"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Tipo 4 Sun alemán"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun alemán"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun alemán"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun hebreo"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun húngaro latino2"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro tipo 5 latino1"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun islandés"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Tipo 4 Sun italiano"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun italiano"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun italiano"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tipo 4 Sun xaponés"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun xaponés"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun letón"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun lituano"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun macedonio"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun noruegués"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun polaco"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tipo 4 Sun portugués"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun portugués"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun romanés"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun ruso"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado estándar Sun serbio"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun eslovaco"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun esloveno"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tipo 4 Sun español"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun español"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun español"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tipo 4 Sun sueco"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun sueco"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun sueco"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun alemán suízo"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun tailandés"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun turco"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tipo 4 Sun dos EUA"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado USB Sun dos EUA"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tipo5 Sun dos EUA"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun ucraíno"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Sun vietnamita"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n"
#~ "<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de investimentos"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "Reprodutor de CD (Obsoleto)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Miniaplicativo do panel para reproducir CD de son"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Avisar ao chegar correo novo"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Monitor da caixa de entrada (Obsoleto)"

#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
#~ msgstr "Control de volume (obsoleto)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Factoría para miniaplicativos obsoletos"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Factoría do miniaplicativo Null"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Monitorizar a calidade da ligazón de rede sen fíos"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Monitor de ligazón de rede sen fíos"

#~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
#~ msgstr "Indicador de teclado (Obsoleto)"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Indicador de disposición de teclado"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel executar '%s'"

#~| msgid "Whether the application should use a dark theme"
#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "Indica se a aplicación debería usar o tema escuro"

#~ msgid "Used to fetch the provider icon"
#~ msgstr "Usado para obter a icona do fornecedor"

#~ msgid "Provider setup instructions"
#~ msgstr "Instrucións de configuración do fornecedor"

#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "A chave que se usará para descifrar o cofre"

#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "A chave usada para cifrar o cofre"

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "Desexa retirar «%s» da lista de dispositivos?"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Prema para seleccionar o dispositivo…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Non hai ningún adaptador dispoñíbel"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Todas as categorías"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Non está emparellado ou non é de confianza"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Emparellado ou de confianza"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "Categoría do _dispositivo:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Seleccione a categoría de dispositivo para filtrar"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "_Tipo de dispositivo:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo para filtrar"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Dispositivos de entrada (ratos, teclados, etc.)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "Auriculares e outros dispositivos de son"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Seleccionar o dispositivo ao que enviar"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "Non se atoparon sistemas operativos"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "Buscar por un SO ou escriba un enderezo de descarga…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr ""
#~ "Caixas non puido identificar o sistema operativo no ficheiro de imaxe."

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Non se aconsella tentar iniciar un sistema operativo descoñecido, pero "
#~ "pode tentar sorte forzando un tipo de SO específico desde a lista de "
#~ "embaixo:"

#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "SO Descoñecido"

#~ msgid "Search for an OS…"
#~ msgstr "Buscar por un SO…"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Crearase unha nova máquina virtual e un sistema operativo instalado nel. "
#~ "Seleccione unha orixe de sistema operativo para comezar."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "Orixes detectados"

#~ msgid ""
#~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system."
#~ msgstr "Crear máquinas virtuais desde soportes detectados no seu sistema."

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Descargas destacadas"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "Notificaráselle cando se complete a descarga."

#~ msgid "Create virtual machine from file"
#~ msgstr "Crear máquina virtual desde un ficheiro"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "Preparando a creación unha nova caixa"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "Revisar e crear"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Caixas creará unha nova caixa coas seguintes propiedades:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "As extensións de virtualización non están dispoñíbeis no seu sistema.\n"
#~ "Comprobe as configuracións da súa BIOS para activalas."

#~ msgid "Enable EFI"
#~ msgstr "Activar EFI"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione instalación rápida para preconfigurar automaticamente a caixa "
#~ "coas configuracións óptimas."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "Instalación rápida"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao analizar o medio de instalación. Pode ser que sexa "
#~ "un medio corrompido ou incompleto?"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "Non existe o ficheiro «%s»"

#~ msgid "no password"
#~ msgstr "sen contrasinal"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "A instalación rápida de %s require unha conexión a internet."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "Credenciais de Caixas de GNOME para «%s»"

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "Seleccionar un orixe de SO"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe de sistema operativo"

#~ msgid "Use the button below to add your first shared folder."
#~ msgstr ""
#~ "Use o botón de embaixo para crear o seu primeiro cartafol compartido."

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "Instalado recentemente "

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "Xestionar permisos"

#~ msgid "Failed to apply snapshot"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a instantánea"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "Unha aplicación sinxela de GNOME 3 para acceder a sistemas remotos ou "
#~ "virtuais. Fronte a outro software de xestión de máquinas virtuais, Caixas "
#~ "está enfocado nos usuarios de escritorio normais. Por esta razón, Caixas "
#~ "non fornece algunhas das opcións máis avanzadas para personalizar "
#~ "máquinas virtuais. No lugar, Caixas enfócase en obter as mellores cousas "
#~ "da máquina virtual con moi pouca información requirida do usuario."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quererá instalar Boxes se só quere unha forma doada e segura de probar "
#~ "nosos sistemas operativos ou novas versións (potencialmente inestábeis) "
#~ "do seu sistema operativo favorito."

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "_Favorita"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "Seleccionar en execución"

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "Formato de imaxe de disco non compatíbel."

#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "equipo: %s"

#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "Fallou a pausa de «%s»"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "_Abrir nunha nova xanela"

#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgid_plural "_Open in %u new windows"
#~ msgstr[0] "_Abrir en nova xanela"
#~ msgstr[1] "_Abrir en %u novas xanelas"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(Prema nos elementos para seleccionalos)"

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "Boxes de GNOME"

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "Sobrescribir tema"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "Indica se Caixas sobrescribe o tema do usuario"

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Reserva de recursos"

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "Caixas fai unha instantánea da súa máquina virtual antes de aplicar os "
#~ "cambios o que lle permite revertelos."

#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s máximo"

#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "Os cambios requiren que se reinicie «%s»."

#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s usado"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "Broker"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de pantalla"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "URI da pantalla"

#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "Fallou a inserción de «%s» como un CD/DVD en «%s»"

#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "Fallou a extracción do CD/DVD desde «%s»"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "E/S"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "_Forzar apagado"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "_Rexistro de resolución de problemas"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "Editar XML"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "_Memoria: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "Tamaño máximo do disco"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "Tamaño máximo do _disco: "

#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O redimensionamento do almacenamento precisa eliminar a instantánea "
#~ "asociada."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O redimensionamento do almacenamento precisa eliminar as %llu "
#~ "instantáneas asociadas."

#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "«%s» non se pausará automaticamente."

#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "«%s» vaise pausar automaticamente para aforrar recursos."

#, c-format
#~ msgid "“%s” requires authentication"
#~ msgstr "«%s» require autenticación"

#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "Iniciar sesión en %s"

#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "Non conectado a %s"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se creou ningunha instantánea. Cree unha usando o botón de "
#~ "embaixo."

#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "As ferramentas de convidado SPICE non están en execución. Estas "
#~ "ferramentas melloran a experiencia de usuario e permite a interacción "
#~ "entre o equipo anfitrión e a caixa, como copiar e pegar. Por favor visite "
#~ "%s para descargar e instalar estas ferramentas na máquina."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "Compartición de cartafoles"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "O porto debe especificarse unha vez"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "Falta o porto no URL Spice"

#~ msgid "State of the Art Virtualization"
#~ msgstr "Estado do Arte da Virtualización"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conectarse a un computador remoto"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "Mostrar máis…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr ""
#~ "Insira o soporte de instalación do sistema operativo ou seleccione unha "
#~ "orixe desde abaixo"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un ficheiro de imaxe arrincábel para instalar unha máquina "
#~ "virtual."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Calquera marca mostrada embaixo son usadas para a identificación de "
#~ "produtos de software que xa foron obtidos e son propiedades dos seus "
#~ "respectivos propietarios."

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo ao que conectarse. Os enderezos poden comezar con "
#~ "spice://, rdp:// ou vnc://."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "Crear unha caixa"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "Preparando a creación dunha nova caixa"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "Cada caixa pode ser unha máquina virtual que execute neste computador, ou "
#~ "unha conexión a unha máquina remota existente"

#~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists"
#~ msgstr "O soporte de instalación de orixe «%s» xa non existe"

#~ msgid "Add installer media"
#~ msgstr "Engadir soporte de instalación"

#~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
#~ msgstr "As caixas poden ser virtuais ou máquinas remotas."

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "A lista de coleccións de «boxes»"

#~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
#~ msgstr "[ 'Traballo', 'Investigación', 'Xogo' ]"

#~ msgid "Connect to a Box"
#~ msgstr "Conectarse a unha Caixa"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo ao que conectarse. Os enderezos poden comezar con "
#~ "spice://, rdp://, ssh:// ou vnc://."

#~ msgid "Connect to a Remote Computer…"
#~ msgstr "Conectarse a un Computador remoto…"

#~ msgid ""
#~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use "
#~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure "
#~ "Shell connections."
#~ msgstr ""
#~ "Caixas permite instalar e executar máquinas virtuais de forma doada. "
#~ "Tamén pode usalo para acceder a outros computadores de forma remota, "
#~ "usando conexións SPICE, VNC, RDP ou Secure Shell."

#~ msgid "%u/%u"
#~ msgstr "%u/%u"

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "Preparación da caixa"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "Configuración da caixa"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caixa"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "Localización baleira"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "Ficheiro non admitido"

#~ msgid "Boxes was compiled without RDP support"
#~ msgstr "Caixas foi compilado sen compatibilidade de RDP"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "Protocolo «%s» non admitido"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao configurar a caixa"

#~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Caixas creará unha nova caixa coas seguintes propiedades:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "Porto TLS"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "Engadirá caixas para todos os sistemas dispoñíbeis para esta conta:"

#~ msgid "Downloading media…"
#~ msgstr "Descargando multimedia…"

#~ msgid "Download failed."
#~ msgstr "Produciuse un fallo na descarga."

#~ msgid "C_ustomize…"
#~ msgstr "P_ersonalizar…"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// "
#~ "or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo ao que conectarse. Os enderezos poden comezar con "
#~ "spice://, rdp:// ou vnc://."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "Crear unha nova caixa"

#~ msgid "Connect to Libvirt brokers."
#~ msgstr "Conectarse a brokers de Libvirt."

#~ msgid "_Import “%s” from system broker"
#~ msgstr "_Importar «%s» desde o axente do sistema"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "_Importar %u caixa desde o axente do sistema"
#~ msgstr[1] "_Importar %u caixas desde o axente do sistema"

#~ msgid "Will import “%s” from system broker"
#~ msgstr "Importará «%s» desde o axente do sistema"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "Importará %u caixa desde o axente do sistema"
#~ msgstr[1] "Importará %u caixas desde o axente do sistema"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "Non hai caixas para importar"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao atopar o disco axeitado a importar para a caixa "
#~ "«%s»"

#~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
#~ msgstr "A caixa live «%s» foi eliminada automaticamente."

#~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC."
#~ msgstr "Conectarse usando RDP, SPICE, SSH ou VNC."

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s usado)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">Tamaño de disco máximo</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s usado)</span>"

#~ msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgstr "Conexión fallada ao broker oVirt"

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "Compartir portapapeis"

#~ msgid "gnome-boxes"
#~ msgstr "gnome-boxes"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "_Escriba o URL"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un enderezo para a caixa que quere engadir. Os enderezos pode ser "
#~ "imaxes de instalación, servidores SPICE ou VNC, ou brokers oVirt ou "
#~ "Libvirt."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplos: http://descarga./imaxe.iso, spice://equipo:5051, ovirt://"
#~ "máquina/ruta"

#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux"
#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux"

#~ msgid "Available with a free Red Hat developer account"
#~ msgstr "Dispoñíbel con unha conta gratuíta de desenvolvedor de Red Hat"

#~ msgid "%dx%d"
#~ msgstr "%dx%d"

#~ msgid "%s (maximum)"
#~ msgstr "%s (máximo)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window/Quit Boxes"
#~ msgstr "Pechar xanela/Saír de Boxes"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "Engadir compatibilidade ao hóspede"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "Compatibilidade de dispositivos USB"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "Compatiblidade de tarxetas intelixentes"

#~ msgid "_URI"
#~ msgstr "_URI"

#~ msgid "<small>%s (maximum)</small>"
#~ msgstr "<small>%s (máximo)</small>"

#~ msgid "Troubleshooting log"
#~ msgstr "Rexistro de resolución de problemas"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "%d%% Instalado"
#~ msgstr[1] "%d%% Instalados"

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "Cree unha usando o botón arriba á esquerda."

#~ msgid ""
#~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha caixa permitiralle usar outro sistema operativo directamente "
#~ "desde o seu inicio de sesión existente.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode conectarse a unha máquina existente <b><i>na rede</i></b> ou crear "
#~ "unha <b><i>máquina virtual</i></b> que se execute localmente por si mesma."

#~ msgid "Create a box (step %d/4)"
#~ msgstr "Crear unha caixa (paso %d/4)"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "Escriba o URI de escritorio ou colección"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr "Engadirá caixas para todos os sistemas dispoñíbeis para esta conta."

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "Engadirá unha única caixa."

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "Acceso a escritorio"

#~ msgid "Net:"
#~ msgstr "Rede:"

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "Virtualizador"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar: %s"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "Ao forzar o apagado, a caixa podería perder datos."

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr "A redirección automática do dispositivo USB «%s» cara «%s» fallou"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "Redimensionar convidado"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "Redireccionar novos dispositivos USB"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "O tempo que tardan as transicións e as animacións, en ms."

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "Algúns dos cambios serán efectivos só despois de reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Acceso a escritorio</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Engadira todas as caixas para todos os sistemas dispoñíbeis para esta "
#~ "conta."

#~ msgid "Most secure"
#~ msgstr "O máis seguro"

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "Feit_o"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "As extensións de virtualización non están dispoñíbeis no seu sistema. "
#~ "Debe agardar que esta máquina virtual sexa extremadamente lenta. Se o seu "
#~ "sistema é o suficientemente recente (feito en 2008 ou posterior), estas "
#~ "extensións están probablemente dispoñíbeis no seu sistema, e debe "
#~ "activalas na configuración da súa BIOS."

#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse a %s: %s"

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "Redirección de USB"

#~ msgid ""
#~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older"
#~ msgstr ""
#~ "Requírese acceso a Internet para a instalación rápida de Fedora 16 e "
#~ "anterior"

#~ msgid "No username provided"
#~ msgstr "Non se fornece ningún nome de usuario"

#~ msgid "_Add Product Key"
#~ msgstr "_Engadir chave de produto"

#~ msgid "The font used within the source code editor"
#~ msgstr "O tipo de letra usado dentro do editor de código fonte"

#~ msgid "The font used within terminals"
#~ msgstr "O tipo de letra usada nas terminais"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "Un IDE para GNOME"

#~ msgid "D-Bus Inspector"
#~ msgstr "Inspector de D-Bus"

#~ msgid "_Everything"
#~ msgstr "_Todo"

#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "Permitir JavaScript"

#~ msgid "Stop Build"
#~ msgstr "Deter construción"

#~ msgid "Stop building project"
#~ msgstr "Deter a construción do proxecto"

#~ msgid "Display D-Bus inspector"
#~ msgstr "Mostrar o inspector de D-Bus"

#, c-format
#~ msgid "The operation has been canceled"
#~ msgstr "A operación foi cancelada"

#~ msgid "No Provided Tool"
#~ msgstr "Non se forneceu ningunha ferramenta"

#~ msgid "A name to identify the sysroot."
#~ msgstr "O nome para identificar o sysroot."

#~ msgid "The system architecture of the sysroot."
#~ msgstr "A arquitectura do sistema de sysroot."

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "Engadir ferramenta:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "Calquera linguaxe"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"

#~ msgid "Delete Toolchain"
#~ msgstr "Eliminar conxunto de ferramentas"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#~ msgid "Unnamed Symbol"
#~ msgstr "Símbolo sen nome"

#~ msgid "Filter Symbols…"
#~ msgstr "Filtrar símbolos…"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open _Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Abrir a captura de _sysprof…"

#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Abrir a captura de sysprof…"

#~ msgid "Regex"
#~ msgstr "Expresión regular"

#~ msgid "Match whole word"
#~ msgstr "Coincidir coa palabra enteira"

#~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot."
#~ msgstr "Unha ruta de sistema de ficheiros absoluta ao sysroot."

#~ msgid "Package Config Path"
#~ msgstr "Ruta de configuración do paquete"

#~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Unha ruta separada por comas opcional para especificar PKG_CONFIG_PATH."

#, c-format
#~ msgid "%s (Sysroot SDK)"
#~ msgstr "%s (Sysroot SDK)"

#~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()"
#~ msgstr "Punto de ruptura do depurador en g_warning()"

#~ msgid "Restore Previous Files"
#~ msgstr "Restaurar ficheiros anteriores"

#~ msgid "Buffer Restored"
#~ msgstr "Búfer restaurado"

#~ msgid "Unsaved buffer has been restored."
#~ msgstr "Restaurouse o búfer non gardado."

#~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored."
#~ msgstr "Restauraronse os cambios non gardados no búfer."

#~ msgid "Ctrl+Shift+T"
#~ msgstr "Ctrl+Maiús+T"

#~ msgid "Stop Building Project"
#~ msgstr "Deter a construción do proxecto"

#~ msgid "R_ecursive"
#~ msgstr "R_ecursivo"

#~ msgid "Match _Case"
#~ msgstr "Coincidir _maiúsculas e minúsculas"

#~ msgid "Match _Words"
#~ msgstr "Coincidir palabra _enteira"

#~ msgid "Regular E_xpressions"
#~ msgstr "_Expresións regulares"

#~ msgid "Indexing PHP code"
#~ msgstr "Indexando código php"

#~ msgid "Rust Analyzer"
#~ msgstr "Analizador de Rust"

#~ msgid "Cargo Command"
#~ msgstr "A orde de Cargo"

#~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer"
#~ msgstr "A orde cargo predeterminada para executar con rust-analyzer"

#~ msgid "Proc Macros"
#~ msgstr "Proc Macros"

#~ msgid "Enables the experimental Proc Macros feature of rust-analyzer"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a característica de Proc Macros experimentais do rust-analyzer"

#~ msgid "Cargo Build Scripts"
#~ msgstr "Scripts de construción de Cargo"

#~ msgid "Run build scripts (build.rs) for more precise code analysis"
#~ msgstr ""
#~ "Executar scripts de construción (build.rs) para un análise de código "
#~ "preciso"

#~ msgid "Rustfmt Range Formatting"
#~ msgstr "Formatado de rango de rustfmt"

#~ msgid ""
#~ "Enables the use of rustfmt’s unstable range formatting command. The "
#~ "rustfmt option is unstable and only available on nightly builds of the "
#~ "Rust SDK."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o uso da orde de formatado non estábel de rustfmt. A opción de "
#~ "rustfmt é inestábel e só está dispoñíbel nas construcións nocturnas do "
#~ "SDK de Rust."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido de Beautifier: erro ao copiar o ficheiro de configuración "
#~ "gresource para «%s»: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: produciuse un erro ao crear o ficheiro de "
#~ "configuración temporal para «%s»"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: non é posíbel ler o ficheiro .ini: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: non hai unha orde ni chaves de patrón de comandos: "
#~ "entrada «%s» desactivada"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: atopouse a orde e as chaves de patrón de ordes: "
#~ "entrada «%s» desactivada"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: a ruta de configuración «%s» non existe, entrada "
#~ "«%s» desactivada"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: tecla de comando dos posíbeis valores: entrada «%s» "
#~ "desactivada"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file "
#~ "set: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: @c@ está na chave de patrón de ordes «%s» pero non "
#~ "estabelece un ficheiro de configuración: entrada «%s» desactivada"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: non é posíbel crear o ficheiro temporal para «%s»: "
#~ "entrada «%s» desactivada"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: “%s”"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: «%s»"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: %s"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: non se pode ler o ficheiro de recursos seguinte: «%s»"

#~ msgid "beautifier program missing, you must install it: "
#~ msgstr "Falta o programa beautifier, debe instalalo: "

#~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: a vista non é unha GtkSourceView"

#~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: non se atopou un beautifier por omisión"

#~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: non se pode escribir no búfer"

#~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: non se seleccionou nada"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available for “%s”"
#~ msgstr "Non hai un «beautifier» dispoñíbel para «%s»"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: non hai entradas válidas, desactivando: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” "
#~ "temporary directory: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: bloqueouse o intento de eliminar o ficheiro fora do "
#~ "cartafol temporal «%s»: «%s»"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Engadido Beautifier: saída de erro da orde:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: a saída da orde está baleira"

#~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text"
#~ msgstr "Engadido Beautifier: a aínda non é un texto UTF-8 válido"

#~ msgid "_Beautify"
#~ msgstr "_Embelecer"

#~ msgid "R_ebuild"
#~ msgstr "R_econstruír"

#~ msgid "R_un With…"
#~ msgstr "E_xecutar con…"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?"
#~ msgstr "Gardar os cambios na paleta «%s» antes de pechar?"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "Cargar paleta"

#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar paleta"

#~ msgid "All supported palettes formats"
#~ msgstr "Todos os formatos de paletas admitidos"

#~ msgid "GIMP palette"
#~ msgstr "Paleta de GIMP"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "Paleta de GNOME Builder"

#~ msgid "Palette name"
#~ msgstr "Nome da paleta"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "Escriba o novo nome para a paleta"

#~ msgid "HSV visibility"
#~ msgstr "Visibilidade HSV"

#~ msgid "If the HSV components are visible."
#~ msgstr "Se os compoñentes HSV son visíbeis."

#~ msgid "LAB visibility"
#~ msgstr "Visibilidade LAB"

#~ msgid "If the LAB components are visible."
#~ msgstr "Se os compoñentes LAB son visíbeis."

#~ msgid "RGB visibility"
#~ msgstr "Visibilidade RGB"

#~ msgid "If the RGB components are visible."
#~ msgstr "Se os compoñentes RGB son visíbeis."

#~ msgid "RGB unit"
#~ msgstr "Unidade RGB"

#~ msgid "The unit used by RGB component and strings."
#~ msgstr "A unidade usada polo compoñente e cadeas RGB."

#~ msgid "Selected palette ID"
#~ msgstr "Seleccionar o ID de paleta"

#~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones."
#~ msgstr "O ID de paleta seleccionado entre os xa cargados."

#~ msgid "Color strings visibility"
#~ msgstr "Visibilidade das cadeas de cor"

#~ msgid "The visible color strings."
#~ msgstr "As cadeas de cor visíbeis."

#~ msgid "The filter used on the color scales and color plane."
#~ msgstr "O filtro usado nas escalas e planos de cor."

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "Paleta: "

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "Nome da cor"

#~ msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgstr "Escriba un novo nome para a cor"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse line %i\n"
#~ msgstr "produciuse un erro ao analizar a liña  %i\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: palette is empty\n"
#~ msgstr "%s: a paleta está baleira\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "%s: produciuse un fallo ao analizar\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "%s: Este formato de ficheiro non é compatíbel\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse\n"
#~ msgstr "produciuse un fallo ao analizar\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Unsaved palette %u"
#~ msgstr "Paleta %u sen gardar"

#~ msgid "Color Components"
#~ msgstr "Compoñentes de cor"

#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "Cadeas de cor"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "RGBA"
#~ msgstr "RGBA"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "Non hai paletas abertas"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "Cargar ou xerar unha paleta usando as preferencias"

#~ msgid "Color components"
#~ msgstr "Compoñentes de cor"

#~ msgid ""
#~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os espazos de cor para os que quere ver os desprazadores no "
#~ "panel."

#~ msgid "Hue Saturation Value"
#~ msgstr "Valor de saturación de cor"

#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"

#~ msgid "CIE L*a*b* 1976"
#~ msgstr "CIE L*a*b* 1976"

#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Vermello Verde Azul"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tipo de unidade que quere usar para os compoñentes e cadeas "
#~ "RGB no panel."

#~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”."
#~ msgstr "Seleccione un filtro que actúe nas cores ou «Ningún»."

#~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)"
#~ msgstr "Acromatopsia (monocromía)"

#~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)"
#~ msgstr "Acromatopsia (monocromía cónica azul)"

#~ msgid "Deuteranopia (green-blind)"
#~ msgstr "Deuteranopia (cegueira de verdes)"

#~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)"
#~ msgstr "Deuteranomalía (verdes débiles)"

#~ msgid "Protanopia (red-blind)"
#~ msgstr "Protanopia (cegueira de vermello)"

#~ msgid "Protanomaly (red-weak)"
#~ msgstr "Protanomalía (vermellos débiles)"

#~ msgid "Tritanopia (blue-blind)"
#~ msgstr "Tritanopia (cegueira de azul)"

#~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)"
#~ msgstr "Tritanomalía (azuis débiles)"

#~ msgid "Websafe"
#~ msgstr "Web seguro"

#~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel."
#~ msgstr "Seleccione as cadeas de cor que quere ver no panel."

#~ msgid "Palettes options"
#~ msgstr "Opcións de paletas"

#~ msgid "Palette view mode:"
#~ msgstr "Modo de vista da paleta:"

#~ msgid "Swatches"
#~ msgstr "Reloxos"

#~ msgid "Palette management"
#~ msgstr "Xestión de paleta"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "Desde o documento actual"

#~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one."
#~ msgstr "Seleccione a paleta que quere ver no panel ou peche un."

#~ msgid "No loaded palettes"
#~ msgstr "Non hai paletas cargadas"

#~ msgid "No selected palettes"
#~ msgstr "Non hai paletas seleccionadas"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de paleta"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "Tente cargar ou xerar unha paleta usando o menú"

#~ msgid "Highlight _colors"
#~ msgstr "Cores de _realce"

#~ msgid "Run with _Debugger"
#~ msgstr "Executar co _depurador"

#~ msgid "Reformat sources when saving to disk"
#~ msgstr "Reformatar o código ao gardar ao disco"

#~ msgid "Grid Pattern"
#~ msgstr "Patrón da grella"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor font monospace"
#~ msgstr "tipo de letra monoespaciado do editor"

#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espazado de liña"

#~ msgid "Number of pixels above and below editor lines"
#~ msgstr "Número de píxeles arriba e embaixo das liñas do editor"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor line spacing font monospace"
#~ msgstr "tipo de letra monoespaciado da liña do editor"

#~ msgid "Emulation"
#~ msgstr "Emulación"

#~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit"
#~ msgstr "Modo de combinacións de teclas por omisión que emula a gedit"

#~ msgid "Smart Home and End"
#~ msgstr "Inicio/fin intelixente"

#~ msgid "Home moves to first non-whitespace character"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla Inicio move o cursor cara o primeiro carácter que non sexa un "
#~ "espazo en branco"

#~ msgid "Display list of open files"
#~ msgstr "Mostra unha lista dos ficheiros abertos"

#~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha lista con todos os ficheiros abertos na barra lateral do "
#~ "proxecto"

#~ msgid "Reformat code on save"
#~ msgstr "Reformatar o código ao gardar"

#~ msgid "Restore cursor position"
#~ msgstr "Restaurar a posición do cursor"

#~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened"
#~ msgstr "Restaurar a posición do cursor cando o se reabre un ficheiro"

#~ msgid "Scroll Offset"
#~ msgstr "Desprazamento"

#~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor"
#~ msgstr "Número de liñas mínimo para manter enriba e debaixo do cursor"

#~ msgid "In Between Words"
#~ msgstr "Entre palabras"

#~ msgid "Line Information"
#~ msgstr "Información de liña"

#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Números de liña"

#~ msgid "Show line number at beginning of each line"
#~ msgstr "Mostrar o número de liña ao inicio de cada liña"

#~ msgid "Relative line numbers"
#~ msgstr "Números de liña relativos"

#~ msgid "Show line numbers relative to the cursor line"
#~ msgstr "Mostrar o número de liña relativos ao inicio de cada liña"

#~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra se unha liña foi engadida ou modificada ao lado do número de liña"

#~ msgid "Line diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos en liña"

#~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha icona ao carón dos números de liña indicando o tipo de "
#~ "diagnóstico"

#~ msgid "Make current line stand out with highlights"
#~ msgstr "Facer que a liña actual se realce"

#~ msgid "Matching brackets"
#~ msgstr "Chaves coincidentes"

#~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position"
#~ msgstr "Realzar chaves coincidentes baseándose na posición do cursor"

#~ msgid "Visible Whitespace Characters"
#~ msgstr "Caracteres de espazos en branco visíbeis"

#~ msgid "New line and carriage return"
#~ msgstr "Novas liñas e retornos de carro"

#~ msgid "Spaces inside of text"
#~ msgstr "Espacio dentro do texto"

#~ msgid "Enable or disable autosave feature"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a característica de autogardado"

#~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving"
#~ msgstr ""
#~ "O número de segundos que deben pasar antes do gardado automático despois "
#~ "dunha modificación"

#~ msgid "Code Insight"
#~ msgstr "Percepción do código"

#~ msgid ""
#~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a percepción do código para realzar información adicional descuberta "
#~ "no ficheiro orixe"

#~ msgid "Completions Display Size"
#~ msgstr "Tamaño da pantalla de completados"

#~ msgid "Number of completions to display"
#~ msgstr "Número de completados a mostrar"

#~ msgid "Display code suggestions interactively as you type"
#~ msgstr "Mostra suxestións interactivas de código mentres escribe"

#~ msgid "Completion Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de completado"

#~ msgid "Trim trailing whitespace"
#~ msgstr "Eliminar espazos en branco ao final de liña"

#~ msgid ""
#~ "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de gardar, os espazos en branco ao final de liña das liñas "
#~ "modificadas eliminaranse."

#~ msgid "Overwrite closing braces"
#~ msgstr "Sobrescribir peches de chaves"

#~ msgid "Insert matching character for { [ ( or \""
#~ msgstr "Inserir os caracteres coincidentes para { [ ( ou \""

#~ msgid "Show right margin"
#~ msgstr "Mostrar marxe da dereita"

#~ msgid "Right margin position"
#~ msgstr "Posición da marxe da dereita"

#~ msgid "Position in spaces for the right margin"
#~ msgstr "Posición en espazos para o marxe da dereita"

#~ msgid "Tab width"
#~ msgstr "Ancho do tabulador"

#~ msgid "Width of a tab character in spaces"
#~ msgstr "Ancho do carácter do tabulador en espazos"

#~ msgid "Prefer spaces over use of tabs"
#~ msgstr "Preferir o uso de espazos sobre tabulacións"

#~ msgid "Automatically indent"
#~ msgstr "Autosangrado"

#~ msgid "Indent source code as you type"
#~ msgstr "Sangrar o código fonte mentres se escribir"

#~ msgid "Prefer a space before colons"
#~ msgstr "Preferir o uso de espazos antes dos dous puntos"

#~ msgid "Build Workers"
#~ msgstr "Traballadores de construción"

#~ msgid "Number of parallel build workers"
#~ msgstr "Número de traballadores de construción en paralelo"

#~ msgid "Clear build log pane on rebuild"
#~ msgstr "Limpar o panel do rexistro de construción ao reconstruír"

#~ msgid "Clear build cache at startup"
#~ msgstr "Limpar as cachés de compilación ao iniciar"

#~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started"
#~ msgstr "As cachés expiradas eliminaranse ao iniciar Construtor"

#~ msgid "Allow downloads over metered connections"
#~ msgstr "Permitir descargas en conexións medidas"

#~ msgid ""
#~ "Allow the use of metered network connections when automatically "
#~ "downloading dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir o uso de conexións de rede medidas ao descargar dependencias "
#~ "automaticamente"

#~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application"
#~ msgstr "Inserir punto de interrupción ao Inicio da aplicación"

#~ msgid ""
#~ "Automatically stop execution at the start of the applications main "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Deter a execución automaticametne ao inicio da función «main» das "
#~ "aplicacións"

#~ msgid "A place for all your projects"
#~ msgstr "Un lugar para todos os seus proxectos"

#~ msgid "Restore previously opened files"
#~ msgstr "Restaurar os ficheiros abertos anteriormente"

#~ msgid "Navigate with Tab Bar"
#~ msgstr "Navegar coa barra de lapelas"

#~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor"
#~ msgstr "Atallos de teclado similares ao Editor de texto de GNOME"

#~ msgid "All Runtimes"
#~ msgstr "Todos os runtimes"

#~ msgid "Select this configuration as the active configuration."
#~ msgstr "Seleccione esta configuración como a configuración activa."

#~ msgid ""
#~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying "
#~ "this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Duplicar a configuración permite facer cambios sen modificar esta "
#~ "configuración."

#~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone."
#~ msgstr "Elimina a configuración e non pode desfacerse."

#~ msgid "Runtime Environment"
#~ msgstr "Ambiente de execución"

#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Opcións de execución"

#~ msgid "Application Runtime"
#~ msgstr "Runtime da aplicación"

#~ msgid "Build & Run"
#~ msgstr "Construír e executar"

#~ msgid "Complete Parenthesis"
#~ msgstr "Completar parénteses"

#~ msgid "Include parenthesis when completing clang proposals"
#~ msgstr "Incluír os parénteses ao completar as propostas de clang"

#~ msgid "Include parameters and types when completing clang proposals"
#~ msgstr "Incluír os parénteses e tipos ao completar as propostas de clang"

#~ msgid "Automatically update copyright headers when saving a file"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automaticamente as cabeceiras de copyright ao gardar o ficheiro"

#~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar"
#~ msgstr "Usar un mapa de vista previa no lugar dunha barra de desprazamento"

#~ msgid "lang-function-symbolic"
#~ msgstr "lang-function-symbolic"

#~ msgid "Meson Options"
#~ msgstr "Opcións de Meson"

#~ msgid "Add toolchain"
#~ msgstr "Engadir conxunto de ferramentas"

#~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform"
#~ msgstr ""
#~ "Define un novo conxunto de ferramentas personalizado enfocado a unha "
#~ "plataforma específica"

#~ msgid "info-symbolic"
#~ msgstr "info-symbolic"

#~ msgid "builder-build-configure-symbolic"
#~ msgstr "builder-build-configure-symbolic"

#~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection"
#~ msgstr ""
#~ "Realzar todas as aparicións das palabras que coincidan coa selección "
#~ "actual"

#~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters"
#~ msgstr ""
#~ "Realzar as palabras que coincidan cando menos este número de caracteres"

#~ msgid "Cargo Check"
#~ msgstr "Cargo Check"

#~ msgid "Run “cargo check” as the default cargo command"
#~ msgstr "Executar «cargo check» como a orde predeterminada de cargo"

#~ msgid "Cargo Clippy"
#~ msgstr "Cargo Clippy"

#~ msgid "Run “cargo clippy” as the default cargo command"
#~ msgstr "Executar «cargo clippy» como a orde predeterminada de cargo"

#~ msgid "Project Commands"
#~ msgstr "Ordes do proxecto"

#~ msgid "Shared Commands"
#~ msgstr "Ordes compartidas"

#~ msgid "Add sysroot"
#~ msgstr "Engadir sysroot"

#~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target"
#~ msgstr ""
#~ "Define un novo obxectivo de sysroot para construír contra un obxectivo "
#~ "diferente"

#~ msgid "Sysroots"
#~ msgstr "Sysroots"

#~ msgid "Scrollback"
#~ msgstr "Desprazamento cara atrás"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal font monospace"
#~ msgstr "tipo de letra monoespaciado do terminal"

#~ msgid "Bold text in terminals"
#~ msgstr "Bucara texto na terminal"

#~ msgid "If terminals are allowed to display bold text"
#~ msgstr "Se os terminais teñen permitido mostrar texto en negriña"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal allow bold"
#~ msgstr "os terminais poden usar negriña"

#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Mostrar hiperligazóns"

#~ msgid ""
#~ "When enabled hyperlinks (OSC 8 escape sequences) are recognized and "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activen as hiperligazóns (secuencias de escape OSC 8) "
#~ "recoñécense e móstranse"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal show hyperlinks links urls"
#~ msgstr "o terminal mostra as ligazóns de url nas hiperligazóns"

#~ msgid ""
#~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is "
#~ "displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Cando está activado a terminal desprazarase ao final cando se mostra nosa "
#~ "saída"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on output"
#~ msgstr "desprazar coa saída"

#~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing"
#~ msgstr ""
#~ "Se está activo, a páxina do terminal desprazarase ao final ao escribir"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on keystroke"
#~ msgstr "desprazar ao pulsar unha tecla"

#~ msgid ""
#~ "When enabled terminal scrollback will be limited to the number of lines "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Cando está activo o desprazamento cara atrás no terminal limitaranse ao "
#~ "número de liñas especificadas embaixo"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback limit"
#~ msgstr "límite do desprazamento cara atrás"

#~ msgid "Scrollback Lines"
#~ msgstr "Liñas do desprazamento cara atrás"

#~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling"
#~ msgstr "Número de liñas a manter dispoñíbeis para desprazar"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback lines"
#~ msgstr "liñas de desprazamento cara atrás"

#~ msgid "Open a new terminal"
#~ msgstr "Abrir nunha nova terminal"

#~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim"
#~ msgstr "Emular os atallos de teclado de Vim"

#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a tecla Inicio move ao primeiro carácter que non sexa un "
#~ "espacio."

#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
#~ msgstr "Ocultar a Mapa de Vista previa automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activado, Builder ocultará automaticamente a mapa de vista previa "
#~ "cando o foco do rato deixe o editor ou se acade un tempo de espera máximo."

#~ msgid "Overscroll"
#~ msgstr "Sobredesprazamento"

#~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer."
#~ msgstr "O número de liñas que facer desprazamento máis aló do fin do búfer."

#~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles a incluír nas liñas de arriba e embaixo no editor."

#~ msgid "Display the open files list in the project sidebar."
#~ msgstr "Mostrar a lista de ficheiros abertos na barra lateral do proxecto."

#~ msgid "Show Left Panel"
#~ msgstr "Mostrar panel da esquerda"

#~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed."
#~ msgstr "Se está activado, mostrarase o panel da esquerda."

#~ msgid "Left Panel Position"
#~ msgstr "Posición do panel da esquerda"

#~ msgid "The width in pixel units of the left panel."
#~ msgstr "O ancho en unidades de píxel para o panel da esquerda."

#~ msgid "Right Panel Position"
#~ msgstr "Posición do panel da dereita"

#~ msgid "The width in pixel units of the right panel."
#~ msgstr "O ancho en unidades de pixel para o panel da dereita."

#~ msgid "Show Bottom Panel"
#~ msgstr "Mostrar panel inferior"

#~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed."
#~ msgstr "Se está activado, mostrarase o panel inferior."

#~ msgid "Bottom Panel Position"
#~ msgstr "Posición do panel inferior"

#~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel."
#~ msgstr "O ancho en unidades de pixel para o panel inferior."

#~ msgid "Cielab l"
#~ msgstr "Cielab I"

#~ msgid "Cielab a"
#~ msgstr "Cielab a"

#~ msgid "Cielab b"
#~ msgstr "Cielab b"

#~ msgid "Editor shortcuts"
#~ msgstr "Atallos do editor"

#~ msgid "Save the document with a new name"
#~ msgstr "Gardar o documento con un novo nome"

#~ msgid "Move to the next error"
#~ msgstr "Moverse ao seguinte erro"

#~ msgid ""
#~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
#~ "you like to reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Builder descubriu que este ficheiro foi modificado de forma externa. "
#~ "Desexa recargar o ficheiro?"

#~ msgid "Regular _expressions"
#~ msgstr "_Expresións regulares"

#~ msgid "_Match whole word only"
#~ msgstr "_Coincidir só coa palabra enteira"

#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de liña relativos"

#~ msgid "Automatic indentation"
#~ msgstr "Sangría automática"

#~ msgid "Smart backspace"
#~ msgstr "Retroceso intelixente"

#~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Activar o retroceso intelixente tratará varios espazos como unha "
#~ "tabulación"

#~ msgid "Insert trailing newline"
#~ msgstr "Inserir liña nova ao final"

#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "Trocar panel de navegación"

#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "Trocar panel de utilidades"

#~ msgid "Your previous session will be ready in a moment."
#~ msgstr "A súa anterior sesión estará lista nun momento."

#~ msgid "Switch surface"
#~ msgstr "Cambiar superficie"

#~ msgid "Failed to locate runtime"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao localizar o runtime"

#, c-format
#~ msgid "The build target failed to build: %s"
#~ msgstr "Obxectivo de construción fallou ao construír: %s"

#~ msgid "Workbench shortcuts"
#~ msgstr "Atallos do banco de traballo"

#~ msgid "Process quit unexpectedly"
#~ msgstr "O proceso saíu de forma non esperada"

#, c-format
#~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory."
#~ msgstr "O cartafol «%s» xa existe. Seleccione outro cartafol."

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created at %s"
#~ msgstr "O seu proxecto crearase en %s"

#~ msgid ""
#~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL "
#~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o repositorio do proxecto que quere clonar. O URL debería ser "
#~ "semellante a «https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git»."

#~ msgid "user@host:repository.git"
#~ msgstr "usuario@equipo:repositorio.git"

#~ msgid "Select branch and other options."
#~ msgstr "Seleccione a rama e outras opcións."

#~ msgid "Repository Kind"
#~ msgstr "Tipo de repositorio"

#~ msgid "Project Destination"
#~ msgstr "Destino do proxecto"

#~ msgid "Clone _Project"
#~ msgstr "Clonar _proxecto"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Clone Repository"
#~ msgstr "Clonar repositorio"

#~ msgid "Switch Surface"
#~ msgstr "Cambiar superficie"

#~ msgid "Learn more about GNOME Builder"
#~ msgstr "Saber máis sobre GNOME Builder"

#~ msgid "Show the help window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela de axuda"

#~ msgid "Show the preferences window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"

#~ msgid "Show the shortcuts window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela de atallos"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please "
#~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available."
#~ msgstr ""
#~ "O Construtor de GNOME require unha sesión de escritorio con D-Bus que non "
#~ "se atopou. Configure DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Algunhas das "
#~ "características poderían non estar dispoñíbeis."

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate command “%s”"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao localizar a orde «%s»"

#~ msgid "File chooser"
#~ msgstr "Selector de ficheiro"

#~ msgid "Move document to the right"
#~ msgstr "Mover documento á dereita"

#~ msgid "Move document to the left"
#~ msgstr "Mover documento á esquerda"

#~ msgid "Switch to the previous document"
#~ msgstr "Cambiar ao anterior documento"

#~ msgid "Switch to the next document"
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte documento"

#~ msgid "No Open Pages"
#~ msgstr "Non hai páxinas abertas"

#~ msgid "Uh oh, something went wrong"
#~ msgstr "Recoiro, algo foi mal"

#~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation."
#~ msgstr "Houbo un fallo ao tentar levar a cabo a operación."

#~ msgid "Window shortcuts"
#~ msgstr "Atallos da xanela"

#~ msgid "Show window menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú de xanela"

#~ msgid "Toggle window to fullscreen"
#~ msgstr "Troca a xanela a pantalla completa"

#~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer"
#~ msgstr "Permitir ao editor desprazarse máis aló do final do búfer"

#~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code"
#~ msgstr "Unha vista en miniatura que mellora a navegación polo código fonte"

#~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up"
#~ msgstr ""
#~ "O proxecto non pode executarse mentres unha liña de construción está "
#~ "sendo configurada"

#~ msgid "Change run options"
#~ msgstr "Cambiar as opcións de execución"

#~ msgid "Workspace shortcuts"
#~ msgstr "Atallos do espazo de traballo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "Barra de ordes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminal en tempo de execución de construción"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Focus Mode"
#~ msgstr "Trocar o modo de enfoque"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Paneis"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "Mostrar Buscar no panel de Proxecto"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save a copy of the document"
#~ msgstr "Gardar unha copia do documento"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all documents"
#~ msgstr "Gardar todos os documentos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all documents"
#~ msgstr "Gardar todos os documentos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show list of open documents"
#~ msgstr "Mostrar a lista de documentos abertos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show document outline or symbol tree"
#~ msgstr "Mostrar esquema do documento ou árbore de símbolos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Ir á liña"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Sort selected lines"
#~ msgstr "Ordenar as liñas seleccionadas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle opacity of completion window"
#~ msgstr "Trocar opacidade da xanela de completado"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reindent line"
#~ msgstr "Resangrar liña"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename symbol"
#~ msgstr "Renomear símbolo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Requires semantic language support"
#~ msgstr "Require compatibilidade de idiomas semánticos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Comment code"
#~ msgstr "Comentar código"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Uncomment code"
#~ msgstr "Descomentar código"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Beautify selected code"
#~ msgstr "Embelecer o código seleccionado"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "(LSP only) Format selected code or whole document"
#~ msgstr "(Só LSP) Formatar o código seleccionado ou para todo o documento"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to next error in file"
#~ msgstr "Moverse ao seguinte erro no ficheiro"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to previous error in file"
#~ msgstr "Moverse ao anterior erro no ficheiro"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to definition of symbol"
#~ msgstr "Saltar á definición do símbolo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find references"
#~ msgstr "Buscar preferencias"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "Construír e executar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Construír"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruír"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfilador"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de terminal"

#~ msgid "_Highlighting"
#~ msgstr "_Realzado"

#, c-format
#~ msgid "Insert “%s”"
#~ msgstr "Inserir «%s»"

#, c-format
#~ msgid "Replace “%s” with “%s”"
#~ msgstr "Substituír «%s» con «%s»"

#~ msgid "Apply Fix-It"
#~ msgstr "Aplicar corrección"

#, c-format
#~ msgid "<b>%s</b> — <small>Line %u, Column %u</small>"
#~ msgstr "<b>%s</b> — <small>Liña %u, Columna %u</small>"

#~ msgid "Requested runtime is not installed"
#~ msgstr "O «runtime» solicitado non está instalado"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear a shell no runtime «%s»"

#~ msgid "Beautify the code"
#~ msgstr "Embelecer o código"

#~ msgid "Trigger the default entry"
#~ msgstr "Disparador para a entrada por omisión"

#~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a configuración de construción desde a barra lateral para "
#~ "modificala."

#~ msgid "Configure build preferences"
#~ msgstr "Configurar as preferencias de construción"

#~ msgid "View build console contents"
#~ msgstr "Ver os contidos da consola de construción"

#~ msgid "Build pipeline is empty"
#~ msgstr "A tubería de construción está baleira"

#~ msgid "Build Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de construción"

#~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang"
#~ msgstr "Mostrar erros e avisos fornecidos por Clang"

#~ msgid "clang diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "clang diagnóstico avisos erros"

#~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages"
#~ msgstr "Usar Clang para suxerir completado para C e C++"

#~ msgid "Clang Options"
#~ msgstr "Opcións de Clang"

#~ msgid "Workspace Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos do espazo de traballo"

#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "Barra de ordes"

#~ msgid "Show the workspace command bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ordes do espazo de traballo"

#~ msgid "Comment the code"
#~ msgstr "Comentar o código"

#~ msgid "Uncomment the code"
#~ msgstr "Descomentar o código"

#~ msgid ""
#~ "When saving a file Builder will automatically update copyright "
#~ "information for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se está activado, o Construtor mostrará automaticamente propostas de "
#~ "completado mentres escribe."

#~ msgid "update copyright save"
#~ msgstr "actualizar o copyright ao gardar"

#~ msgid ""
#~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name"
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres que se usan poden causar problemas técnicos como nome do "
#~ "proxecto"

#~ msgid "Directory already exists with that name"
#~ msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created within %s."
#~ msgstr "O seu proxecto crearase en %s."

#~ msgid "Application ID is not valid."
#~ msgstr "O ID de aplicación non é valida."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Start New Project"
#~ msgstr "Comezar novo proxecto"

#~ msgid "GPLv3+"
#~ msgstr "GPLv3+"

#~ msgid "LGPLv3+"
#~ msgstr "LGPLv3+"

#~ msgid "AGPLv3+"
#~ msgstr "AGPLv3+"

#~ msgid "MIT/X11"
#~ msgstr "MIT/X11"

#~ msgid "GPLv2+"
#~ msgstr "GPLv2+"

#~ msgid "LGPLv2.1+"
#~ msgstr "LGPLv2.1+"

#~ msgid "Uses the Git version control system"
#~ msgstr "Usa o sistema de control de versión Git"

#~ msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgstr "Suxerir completado usando Ctags"

#~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages"
#~ msgstr "Usar Ctags para suxerir completado para unha variedade de linguaxes"

#~ msgid "Failed to start the debugger"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o depurador"

#~ msgid "_Select Documentation…"
#~ msgstr "_Seleccionar documentación…"

#~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F"
#~ msgstr "Mostrar a barra de busca con Ctrl+F"

#~ msgid "Close search bar (Escape key)"
#~ msgstr "Pechar a barra de busca(tecla Escape)"

#, c-format
#~ msgid "%s: %u"
#~ msgstr "%s: %u"

#~ msgid "Connect to Other Bus"
#~ msgstr "Conectarse a outro bus"

#~ msgid "Select a Bus Name"
#~ msgstr "Seleccione un nome de bus"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer."
#~ msgstr "Seleccione un nome de bus para introspeccionar o par."

#~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgid_plural ""
#~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai un ficheiro con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de "
#~ "saír?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai %s ficheiros con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes "
#~ "de saír?"

#~ msgid "Select the files to save:"
#~ msgstr "Seleccione os ficheiros a gardar:"

#~ msgid ""
#~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost."
#~ msgstr "Se pecha sen gardar, todos os cambios perderanse para sempre."

#, c-format
#~ msgid "Provide a number between 1 and %u"
#~ msgstr "Forneza un número entre 1 e %u"

#~ msgid "Go to line number"
#~ msgstr "Ir á liña con número"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emulates the Emacs text editor"
#~ msgstr "Emula o editor de textos Emacs"

#~ msgid "ESlint"
#~ msgstr "ESlint"

#~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Activar o uso de ESLint, que pode executar código no seu proxecto"

#~ msgid "eslint javascript lint code execute execution"
#~ msgstr "eslint javascript lint código executar execución"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o uso de eslint para buscar diagnósticos adicionais en programas "
#~ "JavaScript. Isto pode resultar na execución de código no seu proxecto."

#~ msgid "Downloading application sources…"
#~ msgstr "Descargando as fontes da aplicación…"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b>"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"

#~ msgid "_Select Widget…"
#~ msgstr "_Seleccionar trebello…"

#~ msgid "_View Design"
#~ msgstr "_Ver deseño"

#~ msgid "Glade shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de Glade"

#~ msgid "Save the interface design"
#~ msgstr "Gardar o deseño de interface"

#~ msgid "Preview the interface design"
#~ msgstr "Previsualizar o deseño de interface"

#~ msgid "Undo the last command"
#~ msgstr "Desfacer a última orde"

#~ msgid "Redo the next command"
#~ msgstr "Refacer a seguinte orde"

#~ msgid "Switch to drag-resize mode"
#~ msgstr "Trocar ao modo arrastrar-redimensionar"

#~ msgid "Switch to alignment editor"
#~ msgstr "Trocar ao editor de aliñamento"

#~ msgid "Unnamed Glade project"
#~ msgstr "Proxecto de Glade sen nome"

#~ msgid "Unnamed Glade Project"
#~ msgstr "Proxecto de Glade sen nome"

#~ msgid "Widget specific properties"
#~ msgstr "Propiedades específicas do trebello"

#~ msgid "Container child properties"
#~ msgstr "Propiedades do fillo do contedor"

#~ msgid "Styling, alignment, and other common properties"
#~ msgstr "Estilo, aliñado e propiedades comúns"

#~ msgid "UI Designer"
#~ msgstr "Deseñador de interface"

#~ msgid "_UI Designer"
#~ msgstr "Deseñador de _interface"

#~ msgid "Code assistance requires a local file."
#~ msgstr "A asistencia de código require un ficheiro local."

#~ msgid "Pylint"
#~ msgstr "Pylint"

#~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Activar o uso de pylint, que pode executar código no seu proxecto"

#~ msgid "pylint python lint code execute execution"
#~ msgstr "pylint python lint código executar execución"

#~ msgid "No language specified"
#~ msgstr "Non se especificou un linguaxe"

#~ msgid "Enable Pylint"
#~ msgstr "Activar Pylint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python "
#~ "programs. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o uso de pylint para buscar diagnósticos adicionais en programas "
#~ "Python. Isto pode resultar na execución de código no seu proxecto."

#~ msgid "Gradle Wrapper"
#~ msgstr "Envoltura de Gradle"

#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "Mostrar Buscar no panel de Proxecto"

#~ msgid "Your computer is missing python3-docutils"
#~ msgstr "O seu computador non ten instalado python3-docutils"

#~ msgid ""
#~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents."
#~ msgstr ""
#~ "Este paquete é necesario para fornecer as previsualizacións dos "
#~ "documentos baseados en marcado."

#~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx"
#~ msgstr "O seu computador non ten instalado python3-sphinx"

#, c-format
#~ msgid "%s — Directory"
#~ msgstr "%s — Cartafol"

#~ msgid "GTK Application (Legacy)"
#~ msgstr "Aplicación de GTK (Legacy)"

#~ msgid "Create a GTK application with GTK 3"
#~ msgstr "Crear unha aplicación de GTK con GTK 3"

#~ msgid "Create a GTK application"
#~ msgstr "Crear unha aplicación de GTK"

#~ msgid "Create a GNOME application"
#~ msgstr "Crear unha aplicación de GNOME"

#~ msgid "Create a new command line project"
#~ msgstr "Crear un novo proxecto de liña de ordes"

#~ msgid "Reveal File in Project _Tree"
#~ msgstr "Revelar ficheiro no _árbore do proxecto"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection"
#~ msgstr "realce rápido de palabras que coincidan coa selección actual"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "realce rápido de palabras que coincidan co largo mínimo da selección "
#~ "actual"

#~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics"
#~ msgstr ""
#~ "Analizador de Rust: Orde Cargo para obter información de diagnóstico"

#~ msgid ""
#~ "clippy adds additional lints to catch common mistakes but is in general "
#~ "slower"
#~ msgstr ""
#~ "clippy engade comprobacións adicionais para coller erros comúns pero é "
#~ "xeralmente máis lento"

#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Orde de shell"

#~ msgid ""
#~ "Cannot spawn terminal in runtime environment because build pipeline is "
#~ "not initialized"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel despregar ao terminal no ambiente de execución porque a "
#~ "liña de construción non está inicializada"

#~ msgid "Cannot spawn process because build pipeline is not yet available"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel despregar o proceso porque a liña de construción non está "
#~ "dispoñíbel"

#~ msgid ""
#~ "The command will be executed using a shell like “/bin/sh -c\". You may "
#~ "use variable expansion like “$SHELL”. Both “$SRCDIR” and “$BUILDDIR” are "
#~ "automatically set for the command."
#~ msgstr ""
#~ "A orde executase usando unha shell como “/bin/sh -c\". Pode usar a "
#~ "expansión de variábeis como “$SHELL”. Tanto “$SRCDIR” como “$BUILDDIR” "
#~ "son estabelecidos automaticamente para o comando."

#~ msgid "On Host"
#~ msgstr "No equipo"

#~ msgid "In Build Environment"
#~ msgstr "No ambiente de construción"

#~ msgid "In Runtime Environment"
#~ msgstr "No ambiente de execución"

#~ msgid ""
#~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the "
#~ "source or build directory depending on the command locality."
#~ msgstr ""
#~ "Se o cartafol non é unha ruta absoluta, será relativa ao cartafol de "
#~ "orixe ou de construción dependendo da localidade da orde."

#~ msgid "Close on Exit"
#~ msgstr "Pechar ao saír"

#~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activo, a páxina do terminal pecharase despois que se execute a "
#~ "orde."

#~ msgid "Run in host environment"
#~ msgstr "Executar no ambiente do equipo"

#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Nova orde"

#~ msgid "Click + to add an external command"
#~ msgstr "Prema + para engadir unha orde externa"

#, c-format
#~ msgid "Failed to parse snippet “%s”"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o fragmento «%s»"

#~ msgid "Show the spellchecker panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de verificación ortográfica"

#~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao iniciar a verificación ortográfica, desactivando"

#~ msgid "No language set. Check your dictionary installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non se estabeleceu un linguaxe. Comprobe a instalación do dicionario."

#~ msgid "No suggestions"
#~ msgstr "Non hai suxestións"

#~ msgid "This word is already in the personal dictionary"
#~ msgstr "Esta palabra xa está no dicionario persoal"

#, c-format
#~ msgid "This word is already in the %s dictionary"
#~ msgstr "Esta palabra xa está no dicionario %s"

#~ msgid "Change _to"
#~ msgstr "Cambiar _a"

#~ msgid "_Suggestions"
#~ msgstr "_Suxerencias"

#~ msgid "Add Word"
#~ msgstr "Engadir palabra"

#~ msgid "_Underline misspelled words"
#~ msgstr "_Subliñar palabras mal escritas"

#~ msgid "Enable Stylelint"
#~ msgstr "Activar Stylelint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o uso de stylelint para buscar diagnósticos adicionais en "
#~ "ficheiros de follas de estilo. Isto pode resultar na execución de código "
#~ "no seu proxecto."

#~ msgid "Stylelint"
#~ msgstr "Stylelint"

#~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project"
#~ msgstr ""
#~ "Activar o uso de stylelint, que pode executar código no seu proxecto"

#~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution"
#~ msgstr "stylelint folla de estilos revisión código executar execución"

#~ msgid "Emulates the Sublime Text editor"
#~ msgstr "Emula o editor Sublime Text"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file "
#~ "as an attachment on your bug report or support request."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de rexistro de soporte foi escrito en «%s». Por favor forneza "
#~ "este ficheiro como anexo no seu informe de erro ou solicitude de "
#~ "asistencia."

#~ msgid "Search symbols within document"
#~ msgstr "Buscar símbolos no documento"

#~ msgid "_Document Outline"
#~ msgstr "_Esquema do documento"

#~ msgid "Use terminal interface"
#~ msgstr "Usar a interface de terminal"

#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminal en tempo de execución de construción"

#~ msgid "Terminal in Runtime"
#~ msgstr "Terminal en tempo de execución"

#, c-format
#~ msgid "Running test “%s”…"
#~ msgstr "Executando proba «%s»…"

#~ msgid "Please wait while we scan your project"
#~ msgstr "Agarde mentres analizamos o seu proxecto"

#~ msgid "Vagrant"
#~ msgstr "Vagrant"

#, c-format
#~ msgid "Number required"
#~ msgstr "Requírese un número"

#, c-format
#~ msgid "%s is invalid for %s"
#~ msgstr "%s non é válido para %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find language “%s”"
#~ msgstr "Non se pode atopar o linguaxe «%s»"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused"
#~ msgstr "Esta orde require un GtkSourceView para enfocalo"

#, c-format
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción descoñecida: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o esquema de cor «%s»"

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate working directory"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cartafol de traballo"

#, c-format
#~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
#~ msgstr "Subcomando :syntax non válido: %s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid search and replace request"
#~ msgstr "Solicitude de buscar e substituír non válida"

#~ msgid "Change the pages colorscheme"
#~ msgstr "Cambiar o esquema de cor das páxinas"

#~ msgid "Clear search highlighting"
#~ msgstr "Limpar o realce de busca"

#~ msgid "Open a file by path"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro pola ruta"

#~ msgid "Close the page"
#~ msgstr "Pechar a páxina"

#~ msgid "Set various buffer options"
#~ msgstr "Estabelecer varias opcións do búfer"

#~ msgid "Sort the selected lines"
#~ msgstr "Ordenar as liñas seleccionadas"

#~ msgid "Toggle syntax highlighting"
#~ msgstr "Trocar o realce de sintaxe"

#, c-format
#~ msgid "Not a command: %s"
#~ msgstr "Non é unha orde: %s"

#~ msgid "Emulates the Vim text editor"
#~ msgstr "Emula o editor de textos Vim"

#~ msgid "Building project…"
#~ msgstr "Construíndo o proxecto…"

#~ msgid "Installing project…"
#~ msgstr "Instalando o proxecto…"

#~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4"
#~ msgstr "Crear unha nova aplicación de GNOME 4"

#~ msgid "Builder Dark"
#~ msgstr "Construtor escuro"

#~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
#~ msgstr "Esquema de cor escura para Builder usando a paleta de cor Tango"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text "
#~ "is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activado, Builder axustará automaticamente o texto para que todas "
#~ "as liñas sexan visíbeis."

#~ msgid "The default color scheme for TextEditor"
#~ msgstr "O esquema de cor predefinido para TextEditor"

#~ msgid "Wrap text that is too wide to display"
#~ msgstr "Axustar o texto que é demasiado ancho para mostralo"

#~ msgid "Prefer dark application chrome."
#~ msgstr "Preferir marco da aplicación escuro."

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Seguir a luz nocturna do sistema"

#~ msgid "Whether Builder should use a dark theme"
#~ msgstr "Indica se Construtor debería usar un tema escuro"

#~ msgid "dark theme"
#~ msgstr "tema escuro"

#~ msgid "follow night light"
#~ msgstr "seguir a luz nocturna"

#~ msgid "Subprocess launcher failed"
#~ msgstr "Produciuse un fallo no lanzador do subproceso"

#~ msgid "Clone a project using flatpak manifest"
#~ msgstr "Clonando un proxecto usando o manifesto de flatpak"

#~ msgid "MANIFEST"
#~ msgstr "MANIFESTO"

#~ msgid "flatpak %s %s %s"
#~ msgstr "flatpak %s %s %s"

#~ msgid "Show %u more runtime"
#~ msgid_plural "show %u more runtimes"
#~ msgstr[0] "Mostrar %u runtime máis"
#~ msgstr[1] "mostrar %u runtimes máis"

#~ msgid "Flatpak Runtimes"
#~ msgstr "Runtimes de Flatpak"

#~ msgid "Updated %s"
#~ msgstr "%s actualizado"

#~ msgid "Updating %s"
#~ msgstr "Actualizando %s"

#~ msgid "Failed to install runtime"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o runtime"

#~ msgid "Runtime has been updated"
#~ msgstr "Runtime actualizado"

#~ msgid "Runtime has been installed"
#~ msgstr "Runtime instalado"

#~ msgid "Missing system dependencies"
#~ msgstr "Faltan dependencias no sistema"

#~ msgid ""
#~ "The “flatpak-builder” program is necessary for building Flatpak-based "
#~ "applications. Builder can install it for you."
#~ msgstr ""
#~ "O programa «flatpak-builder» é necesario para construír aplicacións "
#~ "Flatpak. Construtor pode instalalo por vostede."

#~ msgid "Suggest completions from Python"
#~ msgstr "Suxerir completados desde Python"

#~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language"
#~ msgstr "Usar Jedi para fornecer o completado do linguaxe Python"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Abrir Capturar Sysprof…"

#~ msgid "Podman"
#~ msgstr "Podman"

#~ msgid "Rust Analyzer is missing from your computer"
#~ msgstr "Falta o analizador de Rust no seu computador"

#~ msgid ""
#~ "Support for diagnostics and auto-completion may be limited until it is "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "A compatibilidade con diagnósticos e autocompletado pode estar limitada "
#~ "ate que se instale."

#~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished"
#~ msgstr "Instalación do Analizador de Rust completada"

#~ msgid "Installing Rust Analyzer..."
#~ msgstr "Instalando o Analizador de Rust…"

#~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel descarar o Analizador de Rust: %s"

#~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server"
#~ msgstr ""
#~ "O seu computador non ten instalado o Servidor de Analizador de Linguaxe "
#~ "de Rust"

#~ msgid ""
#~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion "
#~ "or diagnostic"
#~ msgstr ""
#~ "O Servidor de Linguaxe é necesario para fornecer características de DI "
#~ "como o completado e información de diagnóstico"

#~ msgid "Updating rustup"
#~ msgstr "Actualizando rustup"

#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Comprobando o sistema"

#~ msgid "Syncing channel updates"
#~ msgstr "Sincronizando canles de actualización"

#~ msgid "Checking for rustup updates"
#~ msgstr "Comprobando as actualizacións de rustup"

#~ msgid "Downloading rustup update"
#~ msgstr "Descargando actualización de rustup"

#~ msgid "Error installing "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar "

#~ msgid "Rustup"
#~ msgstr "Rustup"

#~ msgid "Rustup Toolchains"
#~ msgstr "Ferramentas de Rustup"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Facer predeterminado"

#~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation"
#~ msgstr "Fai o toolchain seleccionado a instalación de rust predeterminada"

#~ msgid "Install Rust Channel"
#~ msgstr "Instalar canle de Rust"

#~ msgid "Enter name of rust channel"
#~ msgstr "Escriba o nome da canle de rust"

#~ msgid ""
#~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n"
#~ "                        <channel>[-<date>][-<host>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <channel>    = stable|beta|nightly|<version>\n"
#~ "                        <date>          = YYYY-MM-DD\n"
#~ "                        <host>          = <target-triple>"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de toolchain de canles de publicación estándar teñen a seguinte "
#~ "forma:\n"
#~ "                        <canle>[-<data>][-<equipo>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <canle>    = stable|beta|nightly|<version>\n"
#~ "                        <data>          = YYYY-MM-DD\n"
#~ "                        <equipo>          = <target-triple>"

#~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!"
#~ msgstr "Instalar Rustup para xestionar os toolchains aquí!"

#~ msgid "to add a new toolchain!"
#~ msgstr "para engadir un novo toolchain!"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the right"
#~ msgstr "Mover páxina á dereita"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe right"
#~ msgstr "Deslizamento de tres dedos á dereita"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the left"
#~ msgstr "Mover páxina á esquerda"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe left"
#~ msgstr "Deslizamento de tres dedos á esquerda"

#~ msgid "Directory Browser"
#~ msgstr "Explorar cartafol"

#~ msgid "vala diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "avisos de erro de diagnóstico de vala"

#~ msgid "Ones’ Complement"
#~ msgstr "Complemento a 1"

#~ msgid "Ones’ complement is only defined for non-negative integers"
#~ msgstr "O complemento a 1 so está definido para os enteiros non negativos"

#~ msgid "_Thousands Separators"
#~ msgstr "Separador de _millares"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Logaritmo natural"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argumento"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "Conxugar"

#~ msgid "Arc sine"
#~ msgstr "Arcoseno"

#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arcoseno"

#~ msgid "Arc tangent"
#~ msgstr "Arcotanxente"

#~ msgid "Hyperbolic sine"
#~ msgstr "Seno hiperbólico"

#~ msgid "Hyperbolic cosine"
#~ msgstr "Coseno hiperbólico"

#~ msgid "Hyperbolic tangent"
#~ msgstr "Tanxente hiperbólica"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "Arcoseno hiperbólico"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "Arcocoseno hiperbólico"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "Arcotanxente hiperbólica"

#~ msgid "One's complement"
#~ msgstr "Complemento a 1"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "Complemento a 2"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "Desbordamento: non foi posíbel calcular o resultado"

#~ msgid "BTU"
#~ msgstr "BTU"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "Erb"

#~ msgid "Ft-lb"
#~ msgstr "Ft-lb"

#~ msgid "Copy result to clipboard"
#~ msgstr "Copia os resultados ao portapapeis"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]"

#~ msgid "Number Base Conversion"
#~ msgstr "Conversión de base de números"

#~ msgid "Negative [-]"
#~ msgstr "Negativo [-]"

#~ msgid "Currency Conversion Disabled"
#~ msgstr "Conversión de moeda deshabilitada"

#~ msgid "Enable in preferences to convert currencies"
#~ msgstr "Actívaa nas preferencias para converter moedas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Limpar historial"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Programming mode"
#~ msgstr "Modo programación"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s km/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s millas/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s m/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s pés/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s nós"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s ft²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s copa"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s ozt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s st"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s centurias"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s décadas"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s meses"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s semanas"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s nibble"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s KJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s MJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s kWh"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s cal"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s ev"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ft-lb"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "_Tamaño da palabra"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "Calculadora de GNOME en modo Básico"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "Calculadora de GNOME en modo avanzado"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "Calculadora de GNOME en modo financeiro"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "Calculadora de GNOME en modo programación"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico."

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menú principal"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de GNOME"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr ""
#~ "Cada canto tempo se deberían actualizar as taxas de intercambio de moeda"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 bits"

#~ msgid "_About Calculator"
#~ msgstr "_Sobre Calculadora"

#~ msgid "Toggle Alarm Sound"
#~ msgstr "Trocar o son de alarma"

#, c-format
#~ msgid "%s (this calendar is read-only)"
#~ msgstr "%s (este calendario é de só lectura)"

#~ msgid "Default _Calendar"
#~ msgstr "Calendario _predeterminado"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "Engadir novos eventos a este calendario por omisión"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Calendarios"

#~ msgid "_Manage Calendars…"
#~ msgstr "_Xestionar calendarios…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open Calendars Menu"
#~ msgstr "Abrir o menú de calendarios"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novo evento"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Calendars"
#~ msgstr "Xestionar os calendarios"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00 AM"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Seleccionar calendario"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "Último %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "Este %A"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, escriba un enderezo web do calendario en liña que "
#~ "quere importar, ou abra un ficheiro de calendario compatíbel."

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "_Engadir calendario…"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "Non hai información do evento"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "Evento sen nome"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "Troca o son da alarma"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "Prema para seleccionar o calendario"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "Nº de aparicións"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "Xestionar os calendarios"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "Sincronizar calendarios"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "Vista de semana"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Vista mensual"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Sidebar Row"
#~ msgstr "Fila da barra lateral %s"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "Caracteres de GNOME"

#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Filtrar por tipo de letra"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Tipo de letra para mostrar os caracteres"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr ""
#~ "Usar o tipo de letra para renderizar caracteres na lista de caracteres."

#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "Fila da lista de categoría %s"

#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (só %s)"

#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "Lista de caracteres %s"

#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Lista de caracteres %s usados recentemente"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "A busca non devolveu resultados"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Aplicación de caracteres"

#~ msgid "Characters Application activate"
#~ msgstr "Activar aplicación Caracteres"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Saíndo da aplicación Caracteres"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "horas"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sen límite"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "Dez minutos"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "Dúas horas"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "Tres horas"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "Incremento do _temporizador:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "As negras levan a cabo unha captura ao paso"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "As brancas levan a cabo unha captura ao paso"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "Recoido! Algo foi mal."

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "Abandonar o teu opoñente"

#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Garda esta partida"

#~ msgid "Open a saved game"
#~ msgstr "Abrir unha partida gardada"

#~| msgid "gnome-chess"
#~ msgid "org.gnome.Chess"
#~ msgstr "org.gnome.Chess"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "Houbo 50 movementos sen comer unha captura ou sen mover un peón"

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "A posición de taboleiro actual repetiuse tres veces."

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida"

#~ msgid "Add a New World Clock"
#~ msgstr "Engadir un novo reloxo mundial"

#, c-format
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s día"
#~ msgstr[1] "%s días"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "Seleccionar duración"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "Posposta desde %s: %s"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "Utilidades que lle axudan co tempo."

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "Reloxos de GNOME"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "Engadir un reloxo mundial"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "Parar / Restabelecer"

#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "Seleccione <b>Novo</b> para engadir un novo reloxo mundial"

#~ msgctxt "Repeat|Thursday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "X"

#~ msgctxt "Repeat|Sunday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "D"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "Seleccionar todos os reloxos mundiais"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "Seleccionar todas as alarmas"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "Seleccione <b>Novo</b> para engadir unha alarma"

#~ msgid "%i second timer"
#~ msgstr "Temporizador de %i segundos"

#~ msgid "%i minute %i second timer"
#~ msgstr "Temporizador de %i minutos %i segundos"

#~ msgid "%i hour %i minute timer"
#~ msgstr "Temporizador de %i horas %i minutos"

#~ msgid "%i hour %i second timer"
#~ msgstr "Temporizador de %i hora %i segundos"

#~ msgid "%i hour %i minute %i second timer"
#~ msgstr "Temporizador de %i hora %i minutos %i segundos"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "Duración do temporizador configurada en segundos."

#~ msgid "Color Calibration"
#~ msgstr "Calibración de cor"

#~ msgid "Getting default parameters"
#~ msgstr "Obtendo os parámetros predefinidos"

#~ msgid ""
#~ "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to "
#~ "your screen and measuring them with the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "Isto precalibra a pantalla enviando parches de cor e grises á súa "
#~ "pantalla e medíndoos co dispositivo hardware."

#~ msgid "Reading the patches"
#~ msgstr "Lendo os parches"

#~ msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
#~ msgstr "Lendo os parches usando o instrumento de medición de cor."

#~ msgid "Drawing the patches"
#~ msgstr "Debuxando os parches"

#~ msgid ""
#~ "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured "
#~ "by the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "Debuxando na pantalla os parches xerados que despois será medidos polo "
#~ "dispositivo hardware."

#~ msgid "Generating the profile"
#~ msgstr "Xerando o perfil"

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
#~ msgstr "Xerando o perfil de cor ICC que se usará con esta pantalla."

#~ msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
#~ msgstr ""
#~ "Copiando a imaxe de orixe, os datos de gráficos e os valores de "
#~ "referencia CIE."

#~ msgid "Measuring the patches"
#~ msgstr "Medindo os parches"

#~ msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
#~ msgstr "Detectando os parches de referencia e medíndoos."

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Xerando o perfil de cor ICC que se poderá usar con este dispositivo."

#~ msgid "Printing patches"
#~ msgstr "Imprimindo os parches"

#~ msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
#~ msgstr "Renderizando os parches para o papel e tinta seleccionados."

#~ msgid "Wait for the ink to dry"
#~ msgstr "Espera a que se seque a tinta"

#~ msgid ""
#~ "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
#~ "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
#~ msgstr ""
#~ "Espere uns minutos para que se seque a tinta. A tinta de perfilado húmida "
#~ "producirá un perfil pobre e pode danar o instrumento de medición de cor."

#~ msgid "Set up instrument"
#~ msgstr "Configurar o instrumento"

#~ msgid "Setting up the instrument for use…"
#~ msgstr "Configurando o instrumento para o seu uso…"

#~ msgid "Calibration error"
#~ msgstr "Erro de calibración"

#~ msgid "The sample could not be read at this time."
#~ msgstr "Neste momento non foi posíbel ler o exemplo."

#~ msgid "No firmware is installed for this instrument."
#~ msgstr "Non existe un firmware instalado para este instrumento."

#~ msgid ""
#~ "The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
#~ "target selected."
#~ msgstr ""
#~ "A coincidencia do patrón non era suficientemente boa. Asegúrese de que "
#~ "corrixiu o tipo de obxectivo seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the "
#~ "aperture is fully open."
#~ msgstr ""
#~ "O instrumento de medición non obtivo lecturas válidas. Asegúrese de que a "
#~ "apertura está completamente aberta."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove "
#~ "the USB plug and re-insert before trying to use this device."
#~ msgstr ""
#~ "O instrumento de medición está ocupado e non está iniciándose. Extraia o "
#~ "conector USB e volva inserilo antes de tentar usar este dispositivo."

#~ msgid "Reading target"
#~ msgstr "Lendo o obxectivo"

#~ msgid "Failed to read the strip correctly."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a franxa."

#~ msgid "Reading sample"
#~ msgstr "Exemplo de lectura"

#~ msgid "Failed to read the color sample correctly."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a cor de exemplo correctamente."

#~ msgid "Read strip %s rather than %s!"
#~ msgstr "Ler a franxa %s no lugar de %s!"

#~ msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
#~ msgstr "Semella que mediu a franxa incorrecta."

#~ msgid ""
#~ "If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be "
#~ "unusual paper."
#~ msgstr ""
#~ "Se realmente mediu a correcta, está ben, pode que simplemente sexa papel "
#~ "inusual."

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "Erro do dispositivo"

#~ msgid "The device could not measure the color spot correctly."
#~ msgstr "O dispositivo non puido medir o punto de cor correctamente."

#~ msgid "Ready to read strip %s"
#~ msgstr "Preparado para ler a franxa %s"

#~ msgid ""
#~ "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click "
#~ "and hold the measure switch."
#~ msgstr ""
#~ "Posicione o colorímetro na área branca xunto á letra e pulse e manteña "
#~ "pulsado o control de medición."

#~ msgid ""
#~ "Slowly scan the target line from left to right and release the switch "
#~ "when you get to the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Analice lentamente a liña obxectivo de esquerda a dereita e solte o "
#~ "control dando chegue ao final da páxina."

#~ msgid ""
#~ "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
#~ "trying to measure."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese que o centro do dispositivo está aliñado de forma axeitada coa "
#~ "fila que está tentando medir."

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance "
#~ "to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Se comete un erro simplemente solte o control e poderá tentalo de novo."

#~ msgid "Preparing the data for the printer."
#~ msgstr "Preparando os datos para a impresora."

#~ msgid "Sending the targets to the printer."
#~ msgstr "Enviando os obxectivos á impresora."

#~ msgid "Printing the targets…"
#~ msgstr "Imprimindo os obxectivos…"

#~ msgid "The printing has finished."
#~ msgstr "Finalizou a impresión."

#~ msgid "The print was aborted."
#~ msgstr "Interrompeuse a impresión."

#~ msgid "Please attach instrument"
#~ msgstr "Conecte un instrumento"

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square like the image below."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte o instrumento de medición no centro da pantalla no cadro gris "
#~ "como na imaxe inferior."

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte o instrumento de medición no centro da pantalla no cadro gris."

#~ msgid ""
#~ "You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
#~ "calibration."
#~ msgstr "Manteña o dispositivo sobre a pantalla durante a calibración."

#~ msgid "Please configure instrument"
#~ msgstr "Configure o instrumento"

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
#~ msgstr ""
#~ "Estableza o instrumento de medición no modo de pantalla segundo a imaxe "
#~ "inferior."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
#~ msgstr "Estabeleza o instrumento de medición no modo de pantalla."

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleza un instrumento de medición no modo de calibración segundo a "
#~ "imaxe inferior."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
#~ msgstr "Estabeleza un instrumento de medición para o modo de calibración."

#~ msgid "Select calibration target image"
#~ msgstr "Seleccione a imaxe de destino de calibración"

#~ msgid "Supported images files"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"

#~ msgid "Select CIE reference values file"
#~ msgstr "Seleccionar o ficheiro de valores de referencia CIE"

#~ msgid "CIE values"
#~ msgstr "Valores CIE"

#~ msgid "Calibration is not complete"
#~ msgstr "Non se completou a calibración"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
#~ msgstr "Está seguro de querer cancelar a calibración?"

#~ msgid "Continue calibration"
#~ msgstr "Continuar a calibración"

#~ msgid "Cancel and close"
#~ msgstr "Cancelar e pechar"

#~ msgid "Profiling completed"
#~ msgstr "Perfilado completado"

#~ msgid "Failed to calibrate"
#~ msgstr "Fallou a calibración"

#~ msgid "Calibrate your camera"
#~ msgstr "Calibre a súa cámara"

#~ msgid "Calibrate your display"
#~ msgstr "Calibre a pantalla"

#~ msgid "Calibrate your printer"
#~ msgstr "Calibre a súa impresora"

#~ msgid "Calibrate your device"
#~ msgstr "Calibre o seu dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
#~ "brightness set to maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Calquer corrección existente para a pantalla será temporalmente apagada e "
#~ "o brillo establecerase ao máximo."

#~ msgid ""
#~ "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Pode cancelar este proceso en calquer momento premendo no botón de "
#~ "cancelar."

#~ msgid "Show File"
#~ msgstr "Mostrar ficheiro"

#~ msgid "Click here to show the profile"
#~ msgstr "Prema aquí para mostrar o perfíl"

#~ msgid "The camera has been calibrated successfully."
#~ msgstr "A cámara calibrouse con éxito."

#~ msgid "The display has been calibrated successfully."
#~ msgstr "A pantalla foi calibrada exitosamente."

#~ msgid "The printer has been calibrated successfully."
#~ msgstr "A impresora foi calibrada con éxito."

#~ msgid "The device has been calibrated successfully."
#~ msgstr "O dispositivo foi calibrado con éxito."

#~ msgid ""
#~ "To view details about the new profile or to undo the calibration visit "
#~ "the <a href=\"control-center://color\">control center</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver os detalles do novo perfil ou desfacer a calibración visite o <a "
#~ "href=\"control-center://color\">centro de control</a>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-"
#~ "windows\">Microsoft Windows</a> systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar o perfíl con sistemas <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> e<a href=\"import-windows\">Microsoft "
#~ "Windows</a>."

#~ msgid "Performing calibration"
#~ msgstr "Realizando a calibración"

#~ msgid "Calibration is about to start"
#~ msgstr "Vai comezar a calibración"

#~ msgid "Calibration checklist"
#~ msgstr "Lista de comprobación da calibración"

#~ msgid ""
#~ "Before calibrating the display, it is recommended to configure your "
#~ "display with the following settings to get optimal results."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de calibrar a pantalla, recoméndase configurar a súa pantalla cos "
#~ "seguintes axustes para obter uns resultados óptimos."

#~ msgid ""
#~ "You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
#~ "achieve these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pode querer consultar o manual do propietario da súa pantalla para saber "
#~ "como lograr estas configuracións."

#~ msgid "Reset your display to the factory defaults."
#~ msgstr "Restaurar os valores predefinidos de fábrica para a visualización."

#~ msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive o contraste dinámico se a súa pantalla ten esta característica."

#~ msgid ""
#~ "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
#~ "channels are set to the same values."
#~ msgstr ""
#~ "Configure a súa pantalla cos axustes de cor personalizados e asegúrese de "
#~ "que as canles RGB están configuradas cos mesmos valores."

#~ msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Se a cor personalizada non está dispoñíbel, use unha temperatura de cor "
#~ "de 65000K."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged "
#~ "viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste o brillo da pantalla a un nivel confortábel para unha visión "
#~ "prolongada."

#~ msgid ""
#~ "For best results, the display should have been powered for at least 15 "
#~ "minutes before starting the calibration."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o resultado, a pantalla debería estar conectada cando menos "
#~ "15 minutos antes de comenzar la calibración."

#~ msgid "Check Settings"
#~ msgstr "Comprobe as preferencias"

#~ msgid "Calibration and profiling software is not installed."
#~ msgstr "O software de calibración e perfilado non está instalado."

#~ msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
#~ msgstr ""
#~ "Requírense estas ferramentas para construír perfiles de cor para "
#~ "dispositivos."

#~ msgid "More software is required!"
#~ msgstr "Necesítase máis software!"

#~ msgid "Install required software"
#~ msgstr "Instalar o software necesario"

#~ msgid "Install Tools"
#~ msgstr "Instalar ferramentas"

#~ msgid "Common color target files are not installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros obxectivo de cor común non están instalados neste equipo."

#~ msgid ""
#~ "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
#~ msgstr ""
#~ "Necesítanse ficheiros de obxectivos de cores para converter a imaxe a un "
#~ "perfil de cor."

#~ msgid "Do you want them to be installed?"
#~ msgstr "Quere que se instalen?"

#~ msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
#~ msgstr "Pode omitir este paso se xa corrixiu o ficheiro."

#~ msgid "Optional data files available"
#~ msgstr "Ficheiros de datos opcionais dispoñíbeis"

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Instalar agora"

#~ msgid "Install Targets"
#~ msgstr "Instalar Obxetivos de calibración"

#~ msgid "CMP Digital Target 3"
#~ msgstr "CMP Digital Target 3"

#~ msgid "CMP DT 003"
#~ msgstr "CMP DT 003"

#~ msgid "ColorChecker"
#~ msgstr "ColorChecker"

#~ msgid "Hutchcolor"
#~ msgstr "Hutchcolor"

#~ msgid "i1 RGB Scan 1.4"
#~ msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#~ msgid "Laser Soft DC Pro"
#~ msgstr "Laser Soft DC Pro"

#~ msgid ""
#~ "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
#~ "calibration target and save it as a TIFF image file."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de perfilar o dispositivo debe capturar manualmente unha imaxe dun "
#~ "obxectivo de calibración e gardala como un ficheiro de imaxe TIFF."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color "
#~ "correction profiles have not been applied."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que o contraste e brillo non se cambian e que non se aplican "
#~ "perfiles de corrección de cor."

#~ msgid ""
#~ "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the "
#~ "output file resolution should be at least 200dpi."
#~ msgstr ""
#~ "O sensor do dispositivo debería terse limpado antes do análise e a "
#~ "resolución do ficheiro de saída debería ser cando menos 200dpi."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and "
#~ "that the lens is clean."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que a cámara non modificara o balance de brancos e que a "
#~ "lente está limpa."

#~ msgid "Please select the calibration target type."
#~ msgstr "Seleccione o tipo de obxetivo a calibrar."

#~ msgid "What target type do you have?"
#~ msgstr "Qué tipo de obxectivo tes?"

#~ msgid "Select Target"
#~ msgstr "Seleccionar Obxetivo de calibración"

#~ msgid "Choose your display type"
#~ msgstr "Escolla o seu tipo de pantalla"

#~ msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
#~ msgstr "Seleccione o tipo de monitor que está anexado o computador."

#~ msgid "LCD (White LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB Gamut ampla)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
#~ msgstr "LCD (retroiluminación CCFL Gamut ampla)"

#~ msgid "Choose Display Type"
#~ msgstr "Escolla tipo de Pantalla"

#~ msgid "Choose your display target white point"
#~ msgstr "Escolla o punto blanco do obxetivo de calibración"

#~ msgid ""
#~ "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general "
#~ "usage."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría das pantallas deberíran ser calibrados segundo o iluminante CIE "
#~ "D65 para propósito xeral."

#~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
#~ msgstr "CIE D50 (Imprimir e publicar)"

#~ msgid "CIE D55"
#~ msgstr "CIE D55"

#~ msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
#~ msgstr "CIE D65 (Fotografía e gráficos)"

#~ msgid "CIE D75"
#~ msgstr "CIE D75"

#~ msgid "Native (Already set manually)"
#~ msgstr "Nativo (Xa establecido manualmente)"

#~ msgid "Choose Display Whitepoint"
#~ msgstr "Elixa punto blanco da pantalla"

#~ msgid "Choose profiling mode"
#~ msgstr "Seleccione un modo de perfilado"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some "
#~ "test patches, or profile using existing test patches."
#~ msgstr ""
#~ "Indique se quere perfilar unha impresora local, xerar algúns parches de "
#~ "proba ou perfilar usando parches de referencia existentes."

#~ msgid "Calibration Mode"
#~ msgstr "Modo de Calibración"

#~ msgid "Choose calibration quality"
#~ msgstr "Escolla calidade da calibración"

#~ msgid ""
#~ "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
#~ msgstr ""
#~ "Unha calidade de calibración superior require máis mostras de cor e máis "
#~ "tempo."

#~ msgid ""
#~ "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
#~ "requires more time for reading the color patches."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil con maior precisión fornece unha maior exactitude na "
#~ "coincidencia de cores pero necesita máis tempo para ler os parches de cor."

#~ msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Para un fluxo de traballo normal é suficiente con un perfil de precisión "
#~ "normal."

#~ msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
#~ msgstr "Os perfiles de alta precisión tamén precisan máis papel e tinta."

#~ msgid "Accurate"
#~ msgstr "Preciso"

#~ msgid "(about %u sheet of paper)"
#~ msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
#~ msgstr[0] "(sobre %u folla de papel)"
#~ msgstr[1] "(sobre %u follas de papel)"

#~ msgid "(about %u minute)"
#~ msgid_plural "(about %u minutes)"
#~ msgstr[0] "(sobre %u minuto)"
#~ msgstr[1] "(sobre %u minutos)"

#~ msgid "Profile title"
#~ msgstr "Tipo de perfil"

#~ msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
#~ msgstr "Escolla un título para idenficar o perfil no seu sistema."

#~ msgid "Profile Title"
#~ msgstr "Título do perfil"

#~ msgid "Insert sensor hardware"
#~ msgstr "Inserir sensor"

#~ msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
#~ msgstr "Necesitase inserir o sensor do hardware para continuar."

#~ msgid "Sensor Check"
#~ msgstr "Comprobador sensor"

#~ msgid ""
#~ "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo non foi atopado. Asegúrese de que está conectado e acendido."

#~ msgid "Unknown serial"
#~ msgstr "Serie descoñecida"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo descoñecido"

#~ msgid "Unknown description"
#~ msgstr "Descrición descoñecida"

#~ msgid "Unknown manufacturer"
#~ msgstr "Fabricante descoñecido"

#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright (c)"

#~ msgid "Set the specific device to calibrate"
#~ msgstr "Establecer o dispositivo a calibrar"

#~ msgid "No device was specified!"
#~ msgstr "Non se especificou ningún dispositivo!"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "Saiba máis sobre como funciona Conexións."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "Usar outros escritorios, de forma remota"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "Active o escritorio remoto antes de conectarse"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Debe configurar o escritorio remoto nos computadores antes de poder "
#~ "conectarse a eles."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "Agardamos que desfrute de Conexións!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "Pode atopar máis información na axuda."

#~ msgid "Learn more."
#~ msgstr "Saber máis."

#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
#~ msgstr "Lea o noso titorial para saber máis."

#~ msgid "Connect to a Desktop"
#~ msgstr "Conectar a un escritorio"

#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
#~ msgstr "Os enderezos deben comezar por vnc:// ou rdp://."

#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
#~ msgstr "Conexións fai doado usar outros escritorios remotos."

#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
#~ msgstr "Conectarse a Linux ou Windows"

#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Acceda remotamente a un conxunto de sistemas operativos de escritorio."

#~ msgid "Configure for Access"
#~ msgstr "Configurar para Acceder"

#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
#~ msgstr "Para conectarse a un escritorio precisa configurarse primeiro."

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "Conexións de GNOME"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Un cliente de escritorio remoto para o ambiente de escritorio de GNOME."

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "Crear unha nova conexión"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo da máquina á que conectarse. O enderezo pode comezar "
#~ "con rdp:// ou vnc://"

#~ msgid "org.gnome.Connections"
#~ msgstr "org.gnome.Connections"

#~ msgid "Change Addressbook"
#~ msgstr "Cambiar caderno de enderezos"

#~ msgid "Can't import: no contacts found"
#~ msgstr "Non é posíbel importar: non se atoparon contactos"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o avatar"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "Cambiar o aniversario"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "Desexa continuar coa importación?"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "Un xestor de contactos para GNOME"

#~ msgid "More Contact Actions"
#~ msgstr "Máis accións do contacto"

#~ msgid "Calendar event"
#~ msgstr "Evento de calendario"

#~ msgid "Local ID"
#~ msgstr "ID local"

#~ msgid "Web service"
#~ msgstr "Servizo Web"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Engadir nome"

#~ msgid "Linked Accounts"
#~ msgstr "Contas ligadas"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "Pode ligar contactos seleccionándoos desde a lista de contactos"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "Crear novo contacto"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "Cambiar caderno de enderezos"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "Os novos contactos engadiranse á axenda de enderezos seleccionada.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode ver e editar os contactos doutras axendas de enderezos."

#~ msgid "No primary addressbook configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha axenda de enderezos principal"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear os contactos novos: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto novo creado"

#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "Comezar unha chamada"

#~ msgid "Delete field"
#~ msgstr "Eliminar campo"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://exemplo.gal"

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "Cambiar caderno de enderezos…"

#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "Contas en liña<sup>↗</sup>"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "Sobre Contactos de GNOME"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "Aplicación de xestión de contactos"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "Sacar outra…"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Configuración completada"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "Contactos de GNOME"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar unha foto."

#~ msgid "Add number"
#~ msgstr "Engadir número"

#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "%d contacto ligado"
#~ msgstr[1] "%d contacto ligados"

#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "%d contacto eliminado"
#~ msgstr[1] "%d contacto eliminados"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "Círculos de Google"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "Novo detalle"

#~ msgid "Edit details"
#~ msgstr "Editar detalles"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "Debe escribir algún dato"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "Produciuse un erro non esperado: o contacto creado non se atopa"

#~ msgid "org.gnome.Contacts"
#~ msgstr "org.gnome.Contacts"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "Instale GNOME Maps para abrir a localización."

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— xestión de contactos"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "%s de %s pertence aquí?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "Pertencen estes detalles a %s?"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "Ningún resultado coincide coa súa busca"

#~ msgid "Contact deleted: “%s”"
#~ msgstr "Contacto eliminado: «%s»"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "Ver subconxunto"

#~ msgid "View contacts subset"
#~ msgstr "Ver subconxunto de contacto"

#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "x-office-address-book"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "Cambiar _caderno de enderezos…"

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "Correo persoal"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "Perfil de Google"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "Outros contactos de Google"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - Contas ligadas"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir ou \n"
#~ "seleccionar unha imaxe"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Nome do contacto"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "Debe especificar un nome de contacto"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "Seleccione a súa conta de contactos primaria"

#~ msgid "Add an Online Account"
#~ msgstr "Engadir unha conta en liña"

#~ msgid "Keep contacts on this computer only"
#~ msgstr "Manter os contactos só neste computador"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "Benvido a Contactos. Seleccione onde quere gardar o seu caderno de "
#~ "enderezos:"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "Configurar unha conta en liña ou usar un caderno de enderezos local"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "Usar caderno de enderezos local"

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "Select contact to link to"
#~ msgstr "Seleccione o contacto co que ligar"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligazóns"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligar"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "Engadir aos meus contactos"

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "Seleccionar os detalles que engadir a %s"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "Engadir/retirar contactos ligados…"

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>Ligar contactos a %s</span>"

#~ msgid "Add contact data to %s\n"
#~ msgstr "Engadiro datos do contacto a %s\n"

#~ msgid "Welcome to Contacts!"
#~ msgstr "Benvido a Contactos de GNOME."

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "Actualmente conectados:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse a unha conta,\n"
#~ "importar ou engadir contactos"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "Escribir alcume"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "Escribir alias"

#~ msgctxt "link-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "Comprobar _cifrado"

#~ msgid "Add a Shortcut"
#~ msgstr "Engadir un atallo"

#~ msgid "No saved networks"
#~ msgstr "Non hai redes gardadas"

#~ msgid "_Animation Effects"
#~ msgstr "Efectos de _animación"

#~ msgid ""
#~ "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and "
#~ "no motion in the user interface at all. This may introduce unwanted "
#~ "effects that may have a negative impact on some visual sensitivities."
#~ msgstr ""
#~ "Se desactiva os efectos de animacións fará que as transicións sexan máis "
#~ "rápidas e non haberá movemento na interface de usuario. Isto pode "
#~ "introducir efectos non desexados que poden ter un impacto negativo "
#~ "nalgunhas sensibilidades visuais."

#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "Traballos da impresora"

#~ msgid "HDR _Brightness"
#~ msgstr "_Brillo HDR"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr ""
#~ "Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "Ao estar _inactivo"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Atraso"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "_Ao estar enchufado"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "Todas as impresoras de rede e conectadas"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "Pechar notificación"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "Iniciando a seguranza do dispositivo…"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "O tamaño do cursor pode incrementarse para facilitar o seu uso"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 da pantalla"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 da pantalla"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 da pantalla"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "Orientación para _zurdos"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr ""
#~ "A tabletas e «Express Keys» están rotadas para o uso coa man esquerda"

#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "_Asignar atallos"

#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "_Cambiar monitor"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "Presión da punta do lapis"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "Presión do borrador"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "Iniciar aplicacións _automaticamente"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "A aplicación require acceso ao sistema"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Require acceso"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "_Engadir unha orixe de entrada…"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Probar as preferencias do rato e área táctil"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "Porto do equipo de SOCKS"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Nome da rede</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Contrasinal</b>: %s"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "Conectarse a unha rede oculta"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "_Alertas de son"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando "
#~ "as xanelas emerxentes están desactivadas"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 minutes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 minutes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 minutos"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 minutos"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 minutos"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 minutos"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 hora"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "O hardware cumpre cos requirimentos de seguranza básicos."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Os servizos de localización usan GPS, as conexións Wifi e de banda larga "
#~ "para determinar a localización aproximada deste dispositivo. Os datos de "
#~ "localización envíase aos Servizos de Localización d Mozilla como parte de "
#~ "esta característica."

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "Aprende sobre que datos se recollen e como se usa."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Micrófonos"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "Acceso ao _micrófono"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Todas as aplicacións con uso do micrófono permitido"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "As aplicacións illadas de embaixo teñen permiso para usar o micrófono. As "
#~ "aplicacións que non están illadas poden usar o seu micrófono sen "
#~ "solicitar permiso."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "Non hai aplicacións illadas que solicitaran acceso ao micrófono"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Micrófonos"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Controla o acceso ao micrófono"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 segundos"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutos"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutos"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 días"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 días"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 días"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 días"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 días"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 días"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 días"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 días"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 día"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 días"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 días"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Non hai localizacións de busca personalizadas"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Non se atoparon aplicacións"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "Altofalantes %s"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Informe de detalles do sistema\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Detalles do informe\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Data xerada:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "## Información do hardware:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Modelo de Hardware:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Memoria:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Procesador:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Gráficos:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Gráficos %d:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Capacidade do disco:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## Información do software:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Versión do firmware:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**Nome do SO:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**Construción do SO: %s**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**Tipo do SO:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**Versión de GNOME:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Versión do núcleo:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "Shell segu_ra"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Enderezo do dispositivo copiado"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Nome de usuario copiado"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Orde copiadas"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Engadir usuario corporativo"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "Reducir animacións na interface de usuario para reducir o movemento"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Nome do dispositivo copiado"

#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "aprender como usalo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr ""
#~ "O escritorio remoto permítelle ver e controlar o seu escritorio desde "
#~ "outro computador – %s."

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Activar ou desactivar as conexións de escritorio remoto a este computador"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Conéctese a este computador usando o nome de dispositivo ou enderezo de "
#~ "escritorio remoto"

#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "Nome do _dispositivo"

#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Enderezo de escritorio _remoto"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Requírese o nome de usuario e contrasinal para conectarse a este "
#~ "computador"

#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Nome de usuario"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr ""
#~ "Contas de usuario que están xestionadas por unha empresa ou organización"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Reproducir sons."

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Ligazóns e ficheiros"

#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr "Aplicacións que se usan para abrir ligazóns e ficheiros comúns"

#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr "Aplicacións que se lanzan cando se conectan medios ou unidades"

#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Engadir conexión"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Escanee o código QR para conectarse á rede <b>%s</b>."

#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"

#~ msgid "Add Ethernet connection"
#~ msgstr "Engadir conexión Ethernet"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Pechar a notificación"

#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Máis opcións…"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Activar a compartición multimedia"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Activar a compartición multimedia personal"

#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "Activa o acceso por SSH para este dispositivo"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Lapis estándar con presión"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Non hai aplicacións"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Instalar algunha…"

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Chamadas"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas"

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ás aplicacións co permiso concedido consultar os datos de "
#~ "localización"

#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Ver e controlar o escritorio desde outro dispositivo"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Usar as barras de desprazamento que superpoñen o contido e ocúltanse "
#~ "automaticamente"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Escriba para probar"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao revogar o usuario xestionado remotamente: %s"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Este panel debe desbloquearse para cambiar esta configuración"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Os usuarios non poden eliminarse mentres teñen unha sesión iniciada"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Erro: Non é posíbel mostrar as preferencias de usuario"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Non se pode atopar o compoñente do sistema «AccountsService»"

#~ msgid "Enable or disable dark mode"
#~ msgstr "Activar e desactivar o modo escuro"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Modo escuro"

#~ msgid "Toggle Dark Mode"
#~ msgstr "Trocar o modo escuro"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "Dicionarios de español"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Gardar unha copia…"

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Dicionarios _dispoñíbeis"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Nome do _host:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Nome do cliente"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Indica se o orixe do dicionario é editábel ou non"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Rutas de busca usados por este obxecto"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Atopáronse orixes de dicionario"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "Barra de es_tado"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Non se atoparon definicións"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha definición"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %d definicións"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Palabra `%s' seleccionada"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "B_uscar"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Nova busca"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Previsualizar este documento"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Ir á definición anterior"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Ir á seguinte definición"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Ir á primeira definición"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "Unha forma doada de xestionar os seus discos"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "PIM non válido"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "Discos de GNOME"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Activar espazo de intercambio"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Desactivar espazo de intercambio"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "Crear partición"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Eliminar partición"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "XID da xanela pai para o diálogo do formato"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "--format-device debe especificarse ao usarse --xid\n"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "Rotar no sentido contrario do reloxo"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "Requírese LibreOffice para ver este documento"

#~ msgid "Documents from your %s and %s will appear here."
#~ msgstr "Os documentos das súas %s e %s aparecerán aquí."

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "Pode engadir as súas contas en liña en %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten ningunha colección aínda. Escriba o nome dunha nova colección "
#~ "arriba."

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "Crear nova colección"

#~| msgid ""
#~| "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~| "ownCloud or SkyDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~| "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~| "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~| "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or OneDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Ver documentos locais e en liña recentes</li> <li>Acceder aos seu "
#~ "contido de Google, ownCloud e OneDrive</li> <li>Buscar en documentos</li> "
#~ "<li>Ver novos documentos compartidos polos seus amigos</li> <li>Ver os "
#~ "documentos a pantalla completa</li> <li>Imprimir documentos</li> "
#~ "<li>Seleccionar favoritos</li> <li>Permítelle abrir un editor completo "
#~ "para cambios non triviais</li>"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "Skydrive"

#~ msgctxt "Toolbar button tooltip"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "Organizar"

#~ msgctxt "Dialog Title"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "Organizar"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "filtrado por título"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "filtrado por autor"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar «%s» para a súa vista previa"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «unoconv», comprobe a súa instalación de "
#~ "LibreOffice"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "Cargar %d documento máis"
#~ msgstr[1] "Cargar %d documentos máis"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "O filtro de fonte activo"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "O último filtro de fonte activo"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "Documentos de GNOME"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "Activar a vista de lista"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "Este tipo de letra non se pode instalar."

#~ msgid "Change wallpaper"
#~ msgstr "Cambiar o fondo de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
#~ "settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o menú do sistema na parte dereita da barra superior e prema o "
#~ "botón de preferencias."

#~ msgid "Select <gui>Background</gui>."
#~ msgstr "Seleccione <gui>Fondo de pantalla</gui>."

#~ msgid "Click the current background image."
#~ msgstr "Prema na imaxe de fondo actual."

#~ msgid "Click the background image you want to use."
#~ msgstr "Prema na imaxe de fondo que quere usar."

#~ msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
#~ msgstr "Prema o botón <gui>Seleccionar</gui>."

#~ msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
#~ msgstr "Peche a xanela <gui>Fondos de pantalla</gui>."

#~ msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
#~ msgstr "Prema o botón de preferencias na parte inferior esquerda do menú."

#~ msgctxt "link:trail"
#~ msgid "Change the wallpaper"
#~ msgstr "Cambiar o fondo de pantalla"

#~ msgctxt "link:seealso"
#~ msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
#~ msgstr "Un titorial sobre como cambiar o fondo de pantalla"

#~ msgid "Change the wallpaper"
#~ msgstr "Cambiar o fondo de pantalla"

#~ msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
#~ msgstr "Prema no panel <gui>Fondos de pantalla</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the current background image on the left side of the "
#~ "<gui>Background</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre a imaxe de fondo de pantalla actual na parte esquerda da "
#~ "xanela <gui>Fondo de pantalal</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
#~ "right corner of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Peche a xanela <gui>Fondo de pantalal</gui> premendo sobre a cruz da "
#~ "esquina superior dereita da xanela."

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Establecer un contrasinal"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle ás aplicacións determinar a súa localización xeográfica. Usa o "
#~ "Servizo de localización de Mozilla (<a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>política de privacidade</a>)."

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Editar avatar"

#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Instalar ou probar?"

#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Este soporte en vivo pode usarse para instalar GNOME, ou pode usarse para "
#~ "probar GNOME como un sistema temporal. A instalación pode comezarse en "
#~ "calquera momento usando a icona de instalación nas Actividades."

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probar"

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Comprobe o nome e nome de usuario. Tamén pode escoller unha imaxe."

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Conecte as súas contas en liña"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte as súas contas para acceder de forma doada ao seu correo, "
#~ "calendario en liña, contactos, documentos e fotos."

#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir e quitar contas en calquera momento desde a aplicación "
#~ "Preferencias."

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Imaxe do avatar"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Este é un contrasinal débil."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Enviando informes de problemas técnicos axúdanos a mellorar %s. Os "
#~ "informes envíanse de forma anónima e son limpados de datos persoais."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Os datos do problema serán recollidos por %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Usar o servizo de localización de Mozilla:"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ao conectarse a Internet poderá estabelecer a súa hora, engadir a súa "
#~ "información e permítelle acceder ao seu correo, calendario e contactos. "
#~ "Tamén é necesario para iniciar sesión en contas corporativas."

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acordos de licenza"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "_Acepto os termos e condicións deste acordo de licenza de usuario."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexións"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Seleccione o seu país ou rexión."

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Acceder a software adicional desde as orixes de terceiros seleccionadas."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Algún deste software é propietario e polo tanto ten restricións de uso, "
#~ "compartición e acceso ao código fonte."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Orixes de software adicional"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saber máis…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "O software privativo normalmente ten restricións sobre como pode ser "
#~ "usado e no acceso ao código fonte. Isto evita que calquera salvo o "
#~ "propietario do software poida inspeccionar, mellorar ou aprender do seu "
#~ "código."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Pola contra, o software libre pode executarse, copiarse, distribuírse, "
#~ "estudarse e modificarse libremente."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Listos para comezar"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Todo está listo para comezar"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o contrasinal para desbloquear o anel de chaves de inicio de "
#~ "sesión"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear o certificado"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para desbloquear a chave pública"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o contrasinal para desbloquear o almacenamento da chave ou "
#~ "certificado"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "Requírese un contrasinal novo para o almacenamento seguro"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "Contrasinal orxinal para o almacén seguro"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "Cambie o contrasinal para ter un almacenamento seguro"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "Reiniciar o xogo quebracabezas"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Movementos: %d"

#~ msgid "org.gnome.Klotski"
#~ msgstr "org.gnome.Klotski"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "Rexistros de GNOME"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Ver e buscar rexistros"

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "Gardar rexistros"

#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg de GNOME"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "Refacer o seu último movemento"

#~| msgid "gnome-mahjongg"
#~ msgid "org.gnome.Mahjongg"
#~ msgstr "org.gnome.Mahjongg"

#~ msgid "No timetable data found for this route."
#~ msgstr "Non se atoparon datos de horarios para esta ruta."

#~ msgid "No provider found for this route."
#~ msgstr "Non hai un fornecedor para esta ruta."

#~ msgid "The GNOME Music developers"
#~ msgstr "Os desenvolvedores de GNOME Music"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "Disco {}"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "Activa ou desactiva ReplayGain para os álbums"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "Ir ás cancións"

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "Copyright Os desenvolvedores de GNOME Music"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "Canción {} seleccionadas"
#~ msgstr[1] "Cancións {} seleccionadas"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "Informar do historial de música a Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr ""
#~ "Activar ou desactivar o envío de «scrobbles» e o «reproducindo "
#~ "actualmente» a Last.fm."

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "Conta de Last.fm"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "Información da música que se escoita"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm é un servizo de descubrimento de música que fornece "
#~ "recomendacións personalizadas baseadas na música que escoita."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "Informe de música non configurado"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar sesión na súa conta de Last.fm para informar da música que "
#~ "escoita."

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "Resultados de artistas"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "Resultados de álbums"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "Estase informando a Last.fm da música que escoita."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "Non se está informando a Last.fm da música que escoita."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "Sesión iniciada como {}"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "Unha aplicación de reprodución e xestión de música para GNOME."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "Visite o sitio web de GNOME Music"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "Música de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo "
#~ "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU como se foi publicada "
#~ "pola Free Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza, ou (baixo a "
#~ "súa elección) unha versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Música de GNOME distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
#~ "NINGUNHA GARANTÍA; incluso a garantía implicada de MERCANTIBILIDADE ou "
#~ "AXEITAMENTE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.  Vexa a Licenza Pública Xeral "
#~ "para obter máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto a "
#~ "Música de GNOME; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "Os autores de Música de GNOME concédenlle permiso para que os "
#~ "complementos de GStreamer non compatíbeis con GPL sexan utilizados e "
#~ "distribuídos xunto con GStreamer e Música de GNOME. Este permiso está por "
#~ "enriba do permiso outorgado pola Licenza GPL pola que está cuberto Música "
#~ "de GNOME. Se modifica este código, pode estender esta excepción á súa "
#~ "versión do código, pero non está obrigado a facelo. Se non o desexa, "
#~ "elimine esta declaración de excepción da súa versión.\n"
#~ "A imaxe de “Magic of the vinyl” por Sami Pyylampi ten licenza CC-BY-SA "
#~ "2.0 https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403"

#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "Os contidos do seu cartafol de Música aparecerán aquí"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "Música de GNOME"

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "Engadir á lista de reprodución…"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "Unha forma doada de reproducir a súa música. Descobre música "
#~ "automaticamente no seu computador, rede local e servizos de internet."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "Atope pistas na súa colección local, obteña música desde servidores DLNA "
#~ "ou tente algo novo cos servizos Jamendo e Magnatune."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "Mostrouse o estado inicial"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "Estabelecese a verdadeiro cando o valor inicial se mostrou"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "Lonxitude da execución"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "Ola DJ"

#~ msgid "gnome-nettool"
#~ msgstr "gnome-nettool"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "Tempo 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "Tempo 2"

#, c-format
#~ msgid "Authorization response: %s"
#~ msgstr "Resposta da autorización: %s"

#~ msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
#~ msgstr "Lista de fornecedores que se poden ler"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings representing the providers that are allowed to be "
#~ "loaded (default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: "
#~ "use goa.conf in the system config directory instead, with a key "
#~ "[providers] enable=all instead. The key is comma-separated list of the "
#~ "provider names."
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de cadeas que representa os fornecedores que teñen permitido a "
#~ "súa carga (por omisión: «all»). Isto só se avalía ao inicio. Obsoleto: "
#~ "Use goa.conf no cartafol de configuración do sistema no lugar, con unha "
#~ "chave [providers] enable=all. A chave é unha lista separada por comas dos "
#~ "nomes de fornecedores."

#~ msgid "Failed to get session keyring"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar as credenciais no anel de chaves"

#~ msgid "_Account Name"
#~ msgstr "Nome da _conta"

#~ msgid "_Sign in…"
#~ msgstr "_Iniciar sesión…"

#~ msgid "_Issuer"
#~ msgstr "_Emisor"

#~ msgid "C_ustom Issuer"
#~ msgstr "Emisor p_ersonalizado"

#~ msgid "Example provider: example.com"
#~ msgstr "Fornecedor de exemplo: exemplo.com"

#~ msgid "Microsoft Personal"
#~ msgstr "Microsoft Persoal"

#~ msgid "Endpoint Settings"
#~ msgstr "Preferencias do endpoint"

#~ msgid "Files Endpoint"
#~ msgstr "Endpoint de ficheiros"

#~ msgid "CalDAV Endpoint"
#~ msgstr "Endpoint de WebDAV"

#~ msgid "CardDAV Endpoint"
#~ msgstr "Endpoint de CardDAV"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "Descartouse o diálogo (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de Microsoft Exchange"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse a Fedora"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SMTP"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor corporativo de identidade"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder á conta"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "As credenciais caducaron"

#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse co servidor"

#~ msgid "Error connecting to Files endpoint"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao endpoint de ficheiros"

#~ msgid "Error connecting to CalDAV endpoint"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao endpoint de CalDAV"

#~ msgid "Error connecting to CardDAV endpoint"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao endpoint de CardDAV"

#~ msgid "Error connecting to WebDAV server"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor WebDAV"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "O servidor non admite PLAIN"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectarse Last.fm"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "Servidor multimedia"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "O contido persoal pode engadirse ás súas aplicacións mediante unha conta "
#~ "de servidor multimedia."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "Servidores multimedia dispoñíbeis"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "No se atopou ningún servidor multimedia"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de Nextcloud"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr ""
#~ "A hora do seu sistema non é válida. Comprobe a súa configuración de data "
#~ "e hora."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "Faltan as cabeceiras «access_token» ou «access_token_secret» na resposta"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o «token» solicitado: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Agardábase un estado 200 ao solicitar o «token», no seu lugar obtívose o "
#~ "estado %d (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr ""
#~ "Faltan as cabeceiras «request_token» ou «request_token_secret» na resposta"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "As credenciais non conteñen «access_token» ou «access_token_secret»"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "Non é posíbel resolver o nome de equipo"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "Non é posíbel resolver o nome de equipo do proxy"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade: Non ten a sesión iniciada"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade: "

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o software"

#~ msgid "No applications were chosen to be installed"
#~ msgstr "Non se escolleron aplicativos para instalar"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "Detalles de erro do Xestor de paquetes"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Erro descoñecido. Consulte o informe detallado e comuníquello no sistema "
#~ "de seguimento de incidencias da súa distribución."

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "Produciuse un erro ao instalar os paquetes"
#~ msgstr[1] "Produciuse un erro ao instalar os paquetes"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "Desexa instalar este ficheiro?"
#~ msgstr[1] "Desexa instalar estes ficheiros?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "Instalar ficheiro local"
#~ msgstr[1] "Instalar ficheiros locais"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes"

#~ msgid "The packages could not be found in any package source"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os paquetes en ningunha fonte de paquetes"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o paquete"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "A respost á busca é incorrecta"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "Requírese un paquete adicional:"
#~ msgstr[1] "Requírense paquetes adicionais:"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Desexa buscar e instalar este paquete agora?"
#~ msgstr[1] "Desexa buscar e instalar estes paquetes agora?"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s quere instalar un paquete"
#~ msgstr[1] "%s quere instalar varios paquetes"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Un programa quere instalar un paquete"
#~ msgstr[1] "Un programa quere instalar varios paquetes"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "Buscando os paquetes"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar un paquete"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro en ningún paquete"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "O paquete %s xa fornece este ficheiro"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "Requírese o seguinte ficheiro:"
#~ msgstr[1] "Requírense os seguintes ficheiros:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "Desexa buscar este ficheiro agora?"
#~ msgstr[1] "Desexa buscar estes ficheiros agora?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s quere instalar un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%s quere instalar varios ficheiros"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "Un programa quere instalar un ficheiro"
#~ msgstr[1] "Un programa quere instalar varios ficheiros"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "Requírese o seguinte engadido:"
#~ msgstr[1] "Requírense os seguintes engadidos:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "Desexa buscar isto agora?"
#~ msgstr[1] "Desexa buscar estes ficheiros agora?"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "%s require un engadido adicional para decodificar este ficheiro"
#~ msgstr[1] "%s require engadidos adicionais para decodificar este ficheiro"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "%s require un engadido adicional para codificar este ficheiro"
#~ msgstr[1] "%s require engadidos adicionais para codificar este ficheiro"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "%s require un engadido adicional para esta operación"
#~ msgstr[1] "%s require engadidos adicionais para esta operación"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un programa require un engadido adicional para descodificar este ficheiro"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Un programa require engadidos adicionais para descodificar este ficheiro"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un programa require un engadido adicional para codificar este ficheiro"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Un programa require engadidos adicionais para codificar este ficheiro"

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "Un programa require un engadido adicional para esta operación"
#~ msgstr[1] "Un programa require engadidos adicionais para esta operación"

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar polo engadido"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured package source"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido nas fontes de paquetes configuradas."

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "Instalar o seguinte engadido"
#~ msgstr[1] "Instalar os seguintes engadidos"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Quere instalar este paquete agora?"
#~ msgstr[1] "Quere instalar estes paquetes agora?"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "Buscando o engadido: %s"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os fornecedores"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar software"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar novos aplicativos para manexar este tipo de "
#~ "ficheiro"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr "Cómpre un programa adicional para abrir este tipo de ficheiro:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr "Quere buscar un programa para abrir este tipo de ficheiro agora?"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s require un novo tipo MIME"
#~ msgstr[1] "%s require novos tipos MIME"

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "Un programa require un novo tipo mime"
#~ msgstr[1] "Un programa require novos tipos mimes"

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "Buscando manexadores de ficheiro"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "A etiqueta de idioma non procesada"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "O código de idioma non coincide"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "Produciuse un erro ao buscar o tipo de fonte"
#~ msgstr[1] "Produciuse un erro ao buscar os tipos de fonte"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "Non é posíbel encontrar novos tipos de letra neste documento"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Cómpre un tipo de letra adicional para ver este documento correctamente"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cómpren tipos de letra adicionais para ver este documento correctamente"

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "Desexa buscar un paquete axeitado agora?"
#~ msgstr[1] "Desexa buscar os paquetes axeitados agora?"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s quere instalar un tipo de fonte"
#~ msgstr[1] "%s quere instalar varios tipos de fonte"

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "Un programa quere instalar un tipo de fonte"
#~ msgstr[1] "Un programa quere instalara varios tipos de fonte"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "Buscando pola fonte"
#~ msgstr[1] "Buscando polas fontes"

#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo:"
#~ msgstr[1] "Requírense os seguintes servizos:"

#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "Plasma require un servizo adicional para esta operación"
#~ msgstr[1] "Plasma require servizos adicionais para esta operación"

#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servizo Plasma"

#~ msgid "Could not find service in any configured package source"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo en ningunha das orixes de paquetes"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "Buscando servizos"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "Buscando servizo: %s"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "Instalar o seguinte controlador"
#~ msgstr[1] "Instalar os seguintes controladores"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o paquete deste ficheiro"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "Vaise retirar o seguinte ficheiro"
#~ msgstr[1] "Vanse retirar os seguintes ficheiros:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "Desexa retirar este ficheiro agora?"
#~ msgstr[1] "Desexa retirar os seguintes ficheros agora?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%s quere retirar un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%s quere retirar varios ficheiros"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Un programa quere retirar un ficheiro"
#~ msgstr[1] "Un programa quere retirar varios ficheiros"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "%i actualización trivial"
#~ msgstr[1] "%i actualizacións triviais"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "%i actualización"
#~ msgstr[1] "%i actualizacións"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "%i actualización importante"
#~ msgstr[1] "%i actualizacións importantes"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "%i actualización de seguranza"
#~ msgstr[1] "%i actualizacións de seguranza"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "%i actualización de resolución de fallo"
#~ msgstr[1] "%i actualizacións de resolución de fallo"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "%i actualización de mellora"
#~ msgstr[1] "%i actualizacións de mellora"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "%i actualización bloqueada"
#~ msgstr[1] "%i actualizacións bloqueadas"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "Aplicativos que poden abrir este tipo de ficheiro"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "Executar un novo aplicativo?"

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "Ficheiros a instalar"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "Instalador de ficheiros PackageKit"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "Instalador de ficheiro local"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar un paquete para fornecer un ficheiro"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "Debe especificar un ficheiro a instalar"

#~ msgid "Remaining time: %s"
#~ msgstr "Tempo restante: %s"

#~ msgid "Do not exit after the request has been processed"
#~ msgstr "Non sair despois de que a petición sexa procesada"

#~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
#~ msgstr "Servizo de D-Bus de sesión para PackageKit"

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "Rexistro de Software"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "Actualizar sistema"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "Configuración do software"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as preferencias da actualización do software e activar ou "
#~ "desactivar as fontes de software"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da actualización de programas"

#~ msgid "Software Update"
#~ msgstr "Actualización de software"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "Código fonte de software"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "Fonte de software"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "Actualizar software"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "Visor da actualización de programas"

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "Non hai software"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "O software require %s"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O software listado debaixo require %s para funcionar correctamente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O software listados debaixo requiren %s para funcionar correctamente."

#~ msgid "Additional software is required for %s"
#~ msgstr "Requírese software adicional para %s"

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "%s require require do seguinte software adicional para executarse "
#~ "correctamente."

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "Xestor de software para GNOME"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "Detalles do erro do software"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "Non ten os privilexios necesarios para realizar esta acción."

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "O servizo de software non pode iniciarse."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "A consulta non é correcta."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "O ficheiro é incorrecto."

#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "Instalando software"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o software"

#~ msgid "The software is already installed"
#~ msgstr "O software xa está instalado"

#~ msgid "Additional software is required"
#~ msgstr "Requírese software adicional"

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "%s require software adicional"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "Un aplicativo require software adicional"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "Desexa instalar este controlador agora?"
#~ msgstr[1] "Desexa instalar estes controladores agora?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar calquera software"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro en ningún software dispoñíbel"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar ao usuario se se deben copiar os ficheiros nun cartafol non "
#~ "privado"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar ao usuario se se deben copiar os ficheiros a un cartafol non "
#~ "privado ao instalar desde unha montaxe FUSE."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr ""
#~ "Notificarlle ao usuario antes de realizar unha actualización grande con "
#~ "unha conexión de banda larga móbil"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Notificarlle ao usuario antes de realizar unha actualización grande con "
#~ "unha conexión de banda larga móbil"

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "Sobre o Instalador de software"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "Instalador do catálogo"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "Instalar un catálogo de software no sistema"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "C_omprobar as actualizacións:"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "Comprobar as an_ovacións importantes:"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "Comprobar as actualizacións ao usar a banda larga móbil"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións en modo batería"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "Actualmente usando o largo de banda móbil"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "Creador de feixe de actualizacións"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "Crear unha copia da lista de paquetes deste computador"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "Crear un arquivo con todas as actualizacións pendentes"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "Crear un arquivo dun paquete específico"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr ""
#~ "Pódense especificar múltiplos paquetes usando unha lista separada por "
#~ "comas"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "Lista de paquetes de destino:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de lista de paquetes"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "Gardar o novo feixe de actualizacións"

#~ msgid "Output directory:"
#~ msgstr "Cartafol de saída:"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "Anovación do sistema operativo"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "Anovar o sistema operativo á última versión"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Desinstalar %i paquete adicional?"
#~ msgstr[1] "Desinstalar %i paquetes adicionais?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "O software que quere desinstalar requírese para executar outro software, "
#~ "que se desinstalará tamén."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Instalar %i paquete adicional?"
#~ msgstr[1] "Instalar %i paquetes adicionais?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O software que queres instalar require software adiciona para executarse "
#~ "correctamente."

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "Non é posíbel procesar o catálogo"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "Non é necesario instalar ningún paquete"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "Desexa instalar os paquetes no catálogo?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "Os seguintes paquetes marcáronse para instalar desde o catálogo:"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?"
#~ msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "Instalar os catálogos"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "Non foi posíbel anovar o sistema"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "A anovación completouse con éxito"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema ten o software requirido para completar a anovación do "
#~ "sistema operativo."

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Cando estea listo reiniciar o seu sistema e continuar co proceso de "
#~ "anovación."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr "Asegúrese de que gardou o seu traballo antes de reiniciar."

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter as anovacións da distribución"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "Non existen versións dispoñíbeis para anovar"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "Anovar o seu sistema (%d de %d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente guiaralle mentres se actualiza o seu sistema operativo "
#~ "instalado actualmente a unha versión nova."

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "Este proceso pode tardar varias horas en completarse, dependendo da "
#~ "velocidade da súa conexión a Internet e das opcións seleccionadas."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá continuar usando o seu sistema mentres o asistente descarga os "
#~ "paquetes necesarios para anovar o seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Cando finalice a descarga, pediráselle reiniciar o sistema para completar "
#~ "o proceso de anovación."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "Anovar o sistema"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "_Versións novas do sistema opertivo dispoñíbeis:"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "Cargando a lista de anovacións"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "Seleccionar a versión do sistema operativo que quere"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "A ferramenta de anovación pode operar en tres modos diferentes:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "A opción seleccionada requirirá que o instalador descargue datos "
#~ "adicionais."

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr ""
#~ "Non proceda con esta opción se non está dispoñíbel a rede no momento de "
#~ "anovar."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "Seleccionar as opcións de descarga que quere"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "A operación de anovación do sistema as seguintes accións:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "Solicitude de autenticación dun usuario con privilexios"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "Descargar imaxes do instalador"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "Descargar paquetes"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "Preparar e probar a anovación"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "Terá que reiniciar este computador ao final da anovación."

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "Prema «Aplicar» para aplicar os cambios"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Aplicando cambios"

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "Non foi posíbel realizar a anovación do sistema operativo"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a anovación do sistema operativo."

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "Non é posíbel obter información da anovación do sistema operativo."

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de anovación da distribución"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "Unha das réplicas probabelmente está rota"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "O parámetro é incorrecto"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "A prioridade é incorrecta"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Aviso de infraestrutura"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Aviso do daemon"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "Estase a reconstruir a caché da lista de paquetes"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Existe un paquete máis recente"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Cambiáronse os ficheiros de configuración"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "O paquete xa está instalado"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "A limpeza automática estase a ignorar"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar o código fonte do software"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Retivéronse outras actualizacións"

#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "Anovando o sistema"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "Sistema anovado"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "Ficheiros de catálogo a instalar"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "Instalador de catálogo"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o catálogo"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro para instalar"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "Tipos Mime a instalar"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "Instalador de tipo Mime"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "Instalador de tipo Mime"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao instalar un programa que poida xestionar este tipo "
#~ "de ficheiro"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "Debe especificar un tipo MIME a instalar"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Paquetes a instalar"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "Instalador do nome de paquete"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o software polo nome"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "Debe especificar o nome do software a instalar"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "Ficheiros locais a instalar"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "Instalador de ficheiro único"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "Só as actualizacións de seguranza"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar ningún paquete co nome «%s»"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar ningún nome de paquete válido"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a matriz cos paquetes instalados: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o paquete de servicio"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "Non é posíbel copiar a matriz de paquetes do sistema"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "Non seleccionou un nome de paquete"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "Actualizando a matriz de paquetes do sistema"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "Erro de actualización"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar a matriz de paquetes"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "Non é posíbel ler a matriz de paquetes de destino"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "Ficheiros da matriz de paquetes"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "Ficheiros de paquete de servicio"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a opción; os valores permitidos son 'array', 'updates' e 'package'"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "Engadir o nome do paquete á seguinte caixa de entrada de texto"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "Estabelecer o nome do ficheiro da matriz de paquetes remoto"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "Estabelecer o cartafol de predefinido de saída"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "_Comprobar agora"

#~ msgid ""
#~ "Software update uses PackageKit and can work on any distribution using "
#~ "the native package management framework."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizacións de software usa PackageKit e pode funcionar en calquera "
#~ "distribución usando o marco de traballo de xestión de paquetes nativo."

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a acción"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr ""
#~ "A consulta fallou. Pode atopar máis información no informe detallado."

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao instalar o paquete a partir do nome"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "Debe especificar un paquete para instalar"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba a palabra de busca e logo prema buscar, ou prema un grupo para "
#~ "comezar."

#~ msgid "_Automatically download:"
#~ msgstr "Descargar _automaticamente:"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "A versión do «daemon» non é compatíbel."

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "Actualizando o sistema"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "Actualizouse o sistema"

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "Instalouse un paquete non confiábel"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "Estase a regresar"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "Simulando a instalación dos ficheiros"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "Simulando a instalación"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "Simulando a eliminación"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "Simulando a actualización"

#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "Simulando unha reparación do sistema"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "Restabelecido"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "A instalación de ficheiros foi simulada"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "A instalación foi simulada"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "A eliminación foi simulada"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "A actualización foi simulada"

#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "Simulando a reparación do sistema"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "Engadir ou eliminar programas"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "Ver o software engadido ou eliminado previamente"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "Editar a lista de fontes de software"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "Actualizar a lista de paquetes do sistema"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_Instalado"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "Só _instalados"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "Só d_ispoñíbel"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "_Sen filtro"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "_Desenvolvemento"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "Só en _desenvolvemento"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "Só os _ficheiros de usuario final"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_Gráfico"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "Só _gráfico"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "Só _texto"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "_Só software libre"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "Só software _non libre"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Fonte"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "_Só o código fonte"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "Só _sen-código fonte"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "Só mostra un paquete, non os subpaquetes"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "_Ocultar subpaquetes"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "Mostrar só o paquete máis recente dispoñíbel"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "Mostrar só os paquetes que coincidan coa arquitectura da máquina"

#~ msgid "Only show packages supported by the vendor"
#~ msgstr "Mostrar só os paquetes compatíbeis polo fabricante"

#~ msgid "Only S_upported Packages"
#~ msgstr "Só paquetes _compatíbeis"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "S_elección"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "Páxina web do proxecto"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "Executar aplicativos gráficos"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "Obter a lista de ficheiros"

#~ msgid "Depends on"
#~ msgstr "Depende de"

#~ msgid "Required by"
#~ msgstr "Requirido por"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "Axuda con este software"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "Sobre este software"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "Bus_car"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "Visita %s"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "Paquetes seleccionados"

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "Buscar todos os paquetes"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro para instalar"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "_Instalar actualización(s)"

#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de actualización do PackageKit"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "Omitiuse un paquete:"
#~ msgstr[1] "Omitíronse varios paquetes:"

#~ msgid "The system update has completed"
#~ msgstr "Completouse a actualización do sistema"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "Reiniciar o ordenador agora"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "Icona de actualización do GNOME PackageKit"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "Actualizado con éxito"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "Actualización de seguranza dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "Actualización de seguranza dispoñíbeis"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O seu computador ten dispoñíbel a seguinte actualización importante:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O seu computador ten dispoñíbel as seguintes actualizacións importantes:"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr ""
#~ "As actualizacións automáticas non se instalarán porque o computador está "
#~ "a utilizar a batería"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "Actualizacións non instaladas"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "Instalar as actualizacións de todos os xeitos"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "As actualizacións estanse a instalar"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "As actualizacións estanse a instalar no seu ordenador"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "Cancelar a actualización"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "Hai %d actualización dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "Hai %d actualizacións dispoñíbeis"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "Actualización dispoñíbel (en batería)"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "Actualizacións de distribución dispoñíbeis"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Terá que reiniciar este computador para que todo o hardware funcione "
#~ "correctamente."

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Instalouse software adicional"

#~ msgid "Restart now"
#~ msgstr "Reiniciar agora"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Terá que desconectar e voltar a conectar o hardware antes de que poida "
#~ "funcionar correctamente."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "O seu hardware configurouse e xa está listo para usar."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Requírese un firmware adicional para que o hardware funcione "
#~ "correctamente neste computador"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Ignorar dispositivos"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Pode instalar paquetes adicionais para ter compatibilidade con este "
#~ "hardware"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "Novo hardware conectado"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "Está a se executar unha transferencia que non é posíbel interromper"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "Actualizar miniaplicativo"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "Actualizar miniaplicativo"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "Detalles do erro do Xestor de paquetes "

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "Os paquetes foron eliminados"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "Os paquetes foron instalados"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "O sistema foi actualizado"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "Completouse a tarefa"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "Estado do backend"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "Autor do backend:"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "Nome do backend:"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "Visor de detalles do backend de PackageKit"

#~ msgid "Debug these specific modules"
#~ msgstr "Depurar estes módulos específicos"

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "Depurar estas funcións específicas"

#~ msgid "Log debugging data to a file"
#~ msgstr "Rexistrar os datos de depuración a un ficheiro"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "Mostrar máis fontes de software que poden ser de interese"

#~ msgid "This is due to the %s package being updated."
#~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
#~ msgstr[0] "Isto débese a que o paquete %s está actualizándose."
#~ msgstr[1] "Isto débese a que os seguintes paquetes foron actualizados: %s."

#~ msgid "This is because %i package has been updated."
#~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
#~ msgstr[0] "Isto é porque foi actualizado %i paquete."
#~ msgstr[1] "Isto é porque foron actualizados %i paquetes."

#~ msgid "%i message from the package manager"
#~ msgid_plural "%i messages from the package manager"
#~ msgstr[0] "%i mensaxe do xestor de paquetes"
#~ msgstr[1] "%i mensaxes do xestor de paquetes"

#~ msgid "Package Manager Messages"
#~ msgstr "Mensaxes do xestor de paquetes"

#~ msgid "_Show messages"
#~ msgstr "_Mostrar mensaxes"

#~ msgid "_Restart computer"
#~ msgstr "_Reiniciar o computador"

#~ msgid "_Hide this icon"
#~ msgstr "_Ocultar esta icona"

#~ msgid "New package manager message"
#~ msgstr "Nova mensaxe do xestor de paquetes"

#~ msgid "Top position of the last open main window"
#~ msgstr "Posición superior da última xanela aberta"

#~ msgid "Left position of the last open main window"
#~ msgstr "Posición esquerda da última xanela aberta"

#~ msgid "Enable or disable dark theme"
#~ msgstr "Activar o desactivar el tema oscuro"

#~ msgid "Jordan Petridis"
#~ msgstr "Jordan Petridis"

#~ msgid "Julian Hofer"
#~ msgstr "Julian Hofer"

#~ msgid "An in-app action notification"
#~ msgstr "Unha notificación de acción en aplicativo"

#~ msgid "Fetching new episodes"
#~ msgstr "Obtendo novos episodios"

#~ msgid "Selected file could not be accessed."
#~ msgstr "O fichero seleccionado non é accesíbel."

#~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
#~ msgstr "Saber máis sobre Podcasts de GNOME"

#~ msgid "Podcast app for GNOME"
#~ msgstr "Aplicativo de Podcast para GNOME"

#~ msgid "org.gnome.Podcasts"
#~ msgstr "org.gnome.Podcasts"

#~ msgid "You are already subscribed to that feed!"
#~ msgstr "Xa estás suscrito a esta canle!"

#~ msgid "1.5 speed rate"
#~ msgstr "velocidade 1.5"

#~ msgid "1.25 speed rate"
#~ msgstr "velocidade 1.25"

#~ msgid "Delete played episodes"
#~ msgstr "Eliminar episodios reproducidos"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "Recuperacións do procesador por segundo:"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Módulo do núcleo"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "Base do núcleo"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "Interrupción entre procesos"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "teclado/rato/touchpad PS/2"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "ATA serie"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "Controlador de host ATA"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Adaptador de rede sen fíos Intel"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "Durmir %s"

#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "Nova tarefa %s"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "Esperar %s"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "Fila de traballos %s"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "Limpeza de rutas de rede %s"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "Actividade USB %s"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "Recuperar %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "Interrupcións locais"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "Reprogramar as interrupcións"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "Recuperacións do procesador"

#, c-format
#~ msgid "This connection is insecure"
#~ msgstr "Esta conexión non é segura"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~ "To make it secure set <b>“use redirection server name:i:1”</b> in the RDP "
#~ "config file."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar con unha conexión non segura?\n"
#~ "Para facela segura estabeleza<b><i>«use redirection server name:i:1»</i></"
#~ "b> no ficheiro de configuración RDP."

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "Robots de GNOME"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."

#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"

#~ msgid "org.gnome.Robots"
#~ msgstr "org.gnome.Robots"

#~ msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
#~ msgstr "Vostede ten as teclas Bloq Num e Bloq Maiús activadas."

#~ msgid "You have the Num Lock key on."
#~ msgstr "A tecla Bloq Num está activada."

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "Move o logotipo do pé do GNOME ao redor da pantalla"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "Pé flotante"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "imaxe — imaxes flotan ao redor da pantalla"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "Cor que se vai usar como imaxe de fondo"

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "Previsualización do protector de pantalla"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "Aviso: non se bloqueará a pantalla para o superusuario."

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Incluír bordo"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Incluír o bordo do xestor de xanelas xunto coa captura de pantalla"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Efecto do bordo"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis "
#~ "son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Retirar o bordo da xanela na captura de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións en conflito: --area e --delay non se deberían usar ao mesmo "
#~ "tempo.\n"

#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Gardar no carta_fol"

#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Eliminar sombra"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Aplicar _efecto:"

#, c-format
#~ msgid "Error while creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a tubería: %s\n"

#~ msgid "Failure reading pipe\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a tubería\n"

#~ msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
#~ msgstr "Os valores posíbeis son «on», «off» e «custom»."

#~ msgid "Binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Combinación para subir o brillo da pantalla."

#~ msgid "Binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Combinación para baixar o brillo da pantalla."

#~ msgid "Binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Combinación para moverse no ciclo de brillo de pantalla."

#~ msgid "Static binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Combinación estática para subir o brillo da pantalla."

#~ msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Combinación estática para baixar o brillo da pantalla."

#~ msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Combinación estática para moverse no ciclo do brillo da pantalla."

#~ msgid "Modify the laptop brightness"
#~ msgstr "Modificar o brillo do portátil"

#~ msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
#~ msgstr ""
#~ "Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil"

#~ msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Modificar a iluminación do LED dunha tableta Wacom"

#~ msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr ""
#~ "Requírese autenticación para modificar a iluminación do LED dunha tableta "
#~ "Wacom"

#~ msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Modificar a imaxe OLED para a tableta Wacom"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr ""
#~ "Requírese autenticación para modificar a imaxe OLED para unha tableta "
#~ "Wacom"

#~ msgid "Top, with plugin icons collapsed to bottom"
#~ msgstr "Arriba, coas iconas contraídas"

#~ msgid "Left, with plugin icons collapsed to right"
#~ msgstr "Á esquerda, coas iconas contraídas á dereita"

#~ msgid "Top, with fixed center plugin icons"
#~ msgstr "Arriba, coas iconas fixas centradas"

#~ msgid "Left, with fixed center plugin icons"
#~ msgstr "Á esquerda, coas iconas fixas centradas"

#~ msgid "Top, with floating center plugin icons"
#~ msgstr "Arriba, coas iconas flotantes centradas"

#~ msgid "Left, with floating center plugin icons"
#~ msgstr "Á esquerda, coas iconas flotantes centradas"

#~ msgid "Center, fixed in middle of monitor"
#~ msgstr "Centrado, fixo no medio do monitor"

#~ msgid "Center, floating between top and bottom elements"
#~ msgstr "Centrado, flotando entre os elementos superiores e inferiores"

#~ msgid "Center, floating between left and right elements"
#~ msgstr "Centrado, flotando entre os elementos da esquerda e dereita"

#~ msgid "Top of plugin icons"
#~ msgstr "Enriba das iconas"

#~ msgid "Left of plugin icons"
#~ msgstr "Á esquerda das iconas"

#~ msgid "Bottom of plugin icons"
#~ msgstr "Embaixo das iconas"

#~ msgid "Right of plugin icons"
#~ msgstr "Á dereita das iconas"

#~ msgid "Top of system indicators"
#~ msgstr "Enriba dos indicadores do sistema"

#~ msgid "Left of system indicators"
#~ msgstr "Á esquerda dos indicadores do sistema"

#~ msgid "Bottom of system indicators"
#~ msgstr "Embaixo dos indicadores do sistema"

#~ msgid "Right of system indicators"
#~ msgstr "Á dereita dos indicadores do sistema"

#~ msgid "Left of taskbar"
#~ msgstr "Á esquerda da barra de tarefas"

#~ msgid "Bottom of taskbar"
#~ msgstr "Embaixo da barra de tareas"

#~ msgid "Right of taskbar"
#~ msgstr "Á dereita da barra de tareas"

#~ msgid "Unavailable when installed from extensions.gnome.org"
#~ msgstr "Non dispoñíbel cando se instala desde extensions.gnome.org"

#, javascript-format
#~ msgid "Version %s (%s) is available"
#~ msgstr "A versión %s (%s) está dispoñíbel"

#~ msgid "Already up to date"
#~ msgstr "Xa está actualizado"

#~ msgid "Update successful, please log out/in"
#~ msgstr "Actualización correcta, por favor, peche e inicie sesión"

#~ msgid "Update successful, please restart GNOME Shell"
#~ msgstr "Actualización correcta, por favor, restaure GNOME Shell"

#~ msgid "Restart GNOME Shell"
#~ msgstr "Reiniciar GNOME Shell"

#~ msgid "Restarting GNOME Shell..."
#~ msgstr "Reiniciando GNOME Shel..."

#~ msgid "Display favorite applications on all monitors"
#~ msgstr "Mostrar aplicacións favoritas en todos os espazos de traballo"

#~ msgid "Display the clock on all monitors"
#~ msgstr "Mostrar reloxo en todos os espazos de traballo"

#~ msgid "Display the status menu on all monitors"
#~ msgstr "Mostrar o menú de estado en todos os espazos de traballo"

#~ msgid "Current Show Applications icon"
#~ msgstr "Icona actual de Mostrar aplicacións"

#~ msgid "Select a Show Applications image icon"
#~ msgstr "Seleccionar icona personalizada para Mostrar aplicacións"

#~ msgid "Custom Show Applications image icon"
#~ msgstr "Imaxe da icona personalizada de Mostrar aplicacións"

#~ msgid "Taskbar position"
#~ msgstr "Posición da barra de tarefas"

#~ msgid "Clock location"
#~ msgstr "Posición do reloxo"

#~ msgid "Animate <i>Show Applications</i>."
#~ msgstr "Animar <i>Mostrar Aplicacións</i>"

#~ msgid "Top Bar > Show App Menu must be enabled in Tweak Tool"
#~ msgstr ""
#~ "Barra superior > Mostrar menú de aplicación habilitado en Ferramenta de "
#~ "retoques."

#~ msgid "Fine-Tune"
#~ msgstr "Retoques"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to update the extension directly from the GitHub "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permítelle actualizar a extensión directamente do repositorio GitHub"

#~ msgid "Periodically check for updates"
#~ msgstr "Comprobar periódicamente actualizacións"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"#B42B30\">Be aware, these official Dash to "
#~ "Panel releases might not be reviewed yet on extensions.gnome.org!</span>  "
#~ "<a href=\"https://extensions.gnome.org/about/\">Read more</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"#B42B30\">¡Sé consciente de que estas "
#~ "versións oficiais de 'Dash to Panel' poderían non estar todavía revisadas "
#~ "en extensions.gnome.org!</span> <a href=\"https://extensions.gnome.org/"
#~ "about/\">Ler máis</a>"

#~ msgid "Position in the top panel"
#~ msgstr "Posición no panel superior"

#~ msgid "Restart the shell to apply this setting."
#~ msgstr "Reinicie o shell para aplicar esta configuración."

#~ msgid "Volume menu integration"
#~ msgstr "Integración do menú de son"

#~ msgid ""
#~ "Runs the default mediaplayer by clicking on the indicator or from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Executa o reprodutor multimedia predeterminado ao premer no indicador ou "
#~ "no menú"

#~ msgid "Album cover size"
#~ msgstr "Tamaño da carátula do álbum"

#~ msgid "The size of the cover displayed in the menu. Default is 80px width."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da carátula do álbum mostrada no menú. Por omisión é 80px de "
#~ "ancho."

#~ msgid "Show workspace previews"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa dos espazo de traballo"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Crear regra de coincidencia nova"

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"

#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
#~ msgstr "Deter o diálogo de sesión conflitiva pechado"

#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tente iniciar sesión de novo para comezar unha sesión para o usuario %s."

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Desactivando"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Activando"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Non grazas"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "A extensión tivo un erro"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "A extensións pode actualizarse"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "Indica se gardar os vídeos como mp4 ou webm"

#~ msgid "_About Snapshot"
#~ msgstr "_Sobre Instantánea"

#~ msgid "Maximiliano Sandoval"
#~ msgstr "Maximiliano Sandoval"

#~ msgid "Picture Format"
#~ msgstr "Formato da imaxe"

#, c-format
#~ msgid "New in Version %s"
#~ msgstr "Novo na versión %s"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Unha gran forma de xestionar o software no seu sistema."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Escriba un número desde 1 a %u: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Escolla unha aplicación:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s agora está instalado"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Eliminouse unha aplicación"
#~ msgstr[1] "Elimináronse as aplicacións"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Descargando o catálogo de software"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Moderar páxina"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Non hai revisións que moderar"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Esta opinión foi útil para vostede?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Versión do SDK desfasada"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar as actualizacións"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Non foi posíbel desinstalar: a autenticación non é válida"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Actualizacións de sistema operativo non dispoñíbeis"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao instalar unha actualización do sistema operativo "
#~ "importante."

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Requírese acceso a Internet para buscar actualizacións."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "_Preferencias da rede"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "As actualizacións de software descargáronse e están listas para "
#~ "instalarse."

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Descargáronse as actualizacións de software descargáronse e están listas "
#~ "para instalarse."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Descargando a información de anovación…"

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Actualizacións automáticas pausadas"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "A rede actual é medida. As conexións medidas teñen límites ou cargos "
#~ "monetarios asociados a elas. Para aforrar datos, as actualizacións "
#~ "automáticas foron polo tanto pausadas.\n"
#~ "\n"
#~ "De forma alternativa, se a rede actual foi identificada de forma "
#~ "incorrecta como medida, esta configuración pode cambiarse desde "
#~ "Preferencias."

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Abrir as _Preferencias da rede"

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "Que lle gustou sobre esta aplicación? Deixe a súa opinión así como as "
#~ "súas razóns xa que é útil para outros."

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "Rede medida ‒ pausáronse as actualizacións automáticas"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Saber _máis"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha actualizacións de software importante lista para instalarse."

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Importante: as actualizacións de software críticas están agardando."

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar cargos e límites de rede, as actualizacións automáticas están "
#~ "desactivadas cando se usan conexións móbiles ou medidas."

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Descarga e Instala calquera actualización de software pendente en segundo "
#~ "plano, cando sexa posíbel"

#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "Mostrar só as aplicacións _libres"

#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar só as aplicacións con licencia libre e ocultar calquera "
#~ "aplicación privativa"

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel descargar anovacións: requírese acceso a internet pero non "
#~ "está dispoñíbel"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descargar as anovacións: non hai espazo en disco dabondo"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar as anovacións: requírese autenticación"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descargar as anovacións: a autenticación non é válida"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %s: non ten permiso para instalar software"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %s: O nivel de batería é demasiado baixo"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel instalar as actualizacións: non hai espazo en disco "
#~ "dabondo"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar as actualizacións: requírese autenticación"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel instalar as actualizacións: a autenticación non é válida"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar %s: non ten permisos para actualizar software"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar as actualizacións: non ten permisos para "
#~ "actualizar software"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel instalar as actualizacións: precísase conexión á "
#~ "alimentación"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar %s: O nivel de batería é demasiado baixo"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel instalar as actualizacións: O nivel de batería é "
#~ "demasiado baixo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar a %s: precísase acceso a Internet, pero non "
#~ "está dispoñíbel"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar a %s: non ten permiso para actualizar"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Non foi posíbel a %s: O nivel de batería é demasiado baixo"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Non foi posíbel quitar %s: precísase autenticación"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Non foi posíbel quitar %s: a autenticación non é válida"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "Non foi posíbel quitar %s: non ten permisos para quitar software"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Non foi posíbel quitar %s: precísase conexión á alimentación"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Non foi posíbel quitar %s: O nivel de batería é demasiado baixo"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o ficheiro: non compatíbel"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Produciuse un fallo na instalación: non compatíbel"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Precísase conexión á alimentación"

#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "Cargando a descrición da actualización, agarde…"

#~ msgid "Cancel Recording"
#~ msgstr "Cancelar gravación"

#~ msgid "M4A"
#~ msgstr "M4A"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "Gravadora de son iniciada"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Nivel de volume do micrófono"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Nivel de volume do micrófono."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Nivel de volume do altofalante"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Nivel de volume do altofalante."

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "Gravadora de sons"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Recording…"
#~ msgstr "Gravando…"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%d son gravado"
#~ msgstr[1] "%d sons gravados"

#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Non hai ningunha gravación"

#~ msgid "Unable to play recording"
#~ msgstr "Non foi posíbel reproducir a gravación"

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Modo predeterminado"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de Gravacións."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Por favor instale o engadido de PulseAudio para Gstreamer 1.0."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "As súas preferencias de captura de audio son inválidas."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear todos os elementos."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Non están todos os elementos foron ligados."

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Non se estabeleceu ningún perfil multimedia."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer o pipeline \n"
#~ " ao estado da gravación."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "Anaco %d"

#~| msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
#~ msgstr "<b>Particionado de subtítulos</b>"

#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o manual de GNOME Subtitles."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
#~ msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación."

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "_Crear o seu propio quebracabezas"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "Reiniciar o taboleiro ao seu estado orixinal"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "Comezar un xogo quebracabezas"

#~ msgid "_Start Playing"
#~ msgstr "_Comezar a xogar"

#~| msgid "gnome-sudoku"
#~ msgid "org.gnome.Sudoku"
#~ msgstr "org.gnome.Sudoku"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "Decoración do cliente"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "Indica se a xanela debuxa decoracións WM por si mesma"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "Limpar a cadea de busca"

#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "última actualización: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d liñas (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "Pechar este rexistro"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "Seleccionar todo o rexistro"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "Tamaño de texto maior"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "Tamaño de texto menor"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "Mostrar o panel lateral"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo automaticamente cando aparezan liñas novas"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Procesos"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show dependencies"
#~ msgstr "Mostrar dependencias"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "Mostrar propiedades do proceso"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Memory maps"
#~ msgstr "Mapas de memoria"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Ficheiros abertos"

#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_Buscar nos ficheiros abertos…"

#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Matar…"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b>A prioridade do proceso está dada polo seu valor "
#~ "nice. Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta.</"
#~ "i></small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro que quere deter os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?"
#~ msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?"
#~ msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Está seguro que quere deter o proceso seleccionado?"
#~ msgstr[1] "Está seguro que quere deter os %d procesos seleccionados?"

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Deter un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de traballo "
#~ "ou crear un risco de seguranza. Só deberían deter os procesos que non "
#~ "respondan."

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"

#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "_Rematar proceso"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Enviar _unidades totais da rede por separado"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Enviar unidades totais de rede por separado"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Enviar sinal End"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas en disco» do proceso"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio"

#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol <tt>%s</tt> xa existe. O usuario non debe ter os permisos "
#~ "requiridos para ler e escribir nese cartafol. Desexa usalo de todos modos?"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 × 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 × 5"

#~ msgid "org.gnome.Taquin"
#~ msgstr "org.gnome.Taquin"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "Configurar un novo xogo"

#~ msgid "Start a new game as configured"
#~ msgstr "Comezar un novo xogo como foi configurado"

#~ msgid "15-Puzzle with hole"
#~ msgstr "Quebracabezas 15 con buraco"

#~ msgid "Puzzle with arrays"
#~ msgstr "Quebracabezas con matriz"

#~ msgid ""
#~ "The game is tested and offers to select a size from 3 to 5. There is a "
#~ "human-understandable maximum value to avoid some bugs. Maximum size is 9 "
#~ "as the image files are randomly selected depending on the first character "
#~ "of their filename."
#~ msgstr ""
#~ "O xogo próbase e ofrece para seleccionar un tama;o desde 3 a 5. Hay un "
#~ "valor máximo entendíbel por persoas para evitar algúns erros. O tamaño "
#~ "máximo é 9 xa que seleccionan de forma aleatoria ficheiros de imaxe "
#~ "dependendo do primeiro caracter do seu nome de ficheiro."

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Escuro"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere comezar unha partida nova con este mapa con un tamaño de taboleiro "
#~ "distinto?"

#~ msgid "org.gnome.Tetravex"
#~ msgstr "org.gnome.Tetravex"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "Buscar tipos de documentos"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "Tamaño de tabulación a usar"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "Buscar e substituír nun documento"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "Tipo de documento: %s"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "Iniciar ou abrir un documento"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• Prema o botón de Abrir\n"
#~ "• Prema o botón de Nova lapela\n"
#~ "• Prema Ctrl+N para comezar un novo documento\n"
#~ "• Prema Ctrl+O para explorar por un documento\n"
#~ "\n"
#~ "Ou, prema Ctrl+W para pechar a xanela."

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "A_xustar texto"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "Verifi_cación ortográfica"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "Tipo de _documento…"

#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Abrir documento novo (Ctrl+O)"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "Marxe _dereita"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado do Editor"

#~ msgid "Christian Hergert, et al."
#~ msgstr "Christian Hergert, e outros."

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "Un editor de texto para GNOME"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "Sitio web do Editor de texto"

#~ msgid "Br_owse Files…"
#~ msgstr "Ex_plorar ficheiros…"

#~ msgid "_Copy All"
#~ msgstr "_Copiar todo"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Tema de alto contraste invertido"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Baixo contraste"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Tema de baixo contraste"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Comezar o tour"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Prema a tecla Super para ver as xanelas e aplicacións."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba na vista xeral para buscar, iniciar aplicacións, atopar cousas..."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Controle os Espazos de traballo"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Arriba/Abaixo para entrar na Vista xeral"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace verticalmente tres dedos. Próbeo!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Dereita/Esquerda para moverse entre espazos de traballo"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace horizontalmente tres dedos. Próbeo!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Isto é todo. Teña un bo día!"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Configurar as súas aplicacións"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Ordene a grella de aplicacións como máis lle guste."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "E isto é todo! Agardamos que lle gustara {} {}"

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvida a {} {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hola! Realice o tour para aprender e descubrir as funcionalidades "
#~ "esenciais."

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "A vista de actividades tamén se pode usar para trocar e buscar xanelas"

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Na vista de actividades, só ten que escribir para buscar aplicacións, "
#~ "preferencias e máis."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Prema sobre a hora para ver as notificacións"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela emerxente de notificacións tamén inclúe ferramentas de "
#~ "planificación persoanais."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Ver a información e configuración do sistema"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obteña unha vista xeral do estado do sistema e cambie rapidamente as "
#~ "preferencias."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software para atopar e instalar aplicacións"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicacións moi útiles mediante a busca, navegando ou mediante "
#~ "as nosas recomendacións."

#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Tour de GNOME"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vista xeral de actividades"

#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menú do sistema"

#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tour completado"

#~ msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
#~ msgstr "Instalar temas de usuario ou personalizados para gnome-shell"

#~ msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel instalar correctamente a extensión do tema de usuario do "
#~ "Shell"

#~ msgid "Legacy Window Titles"
#~ msgstr "Títulos da xanela herdada"

#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "Emulación do clic do rato"

#~ msgid "Fingers"
#~ msgstr "Dedos"

#~ msgid ""
#~ "Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
#~ "middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Prema na área táctil con dous dedos para facer clic dereito e con tres "
#~ "dedos para facer un clic medio."

#~ msgid ""
#~ "Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom "
#~ "middle for middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no botón dereito da área táctil para facer clic dereito e prema no "
#~ "botón do medio para facer clic medio."

#~ msgid "Don’t use mouse click emulation."
#~ msgstr "Non usar a emulación de clic do rato."

#~ msgid "Disable While Typing"
#~ msgstr "Desactivar ao escribir"

#~ msgid "<primary>f"
#~ msgstr "<primary>f"

#~ msgid "Show Weekday"
#~ msgstr "Mostrar o día da semana"

#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "Mostrar data"

#~ msgid "Show Seconds"
#~ msgstr "Mostrar segundos"

#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Mostrar o número da semana"

#~ msgid "Add a new application to be run at startup"
#~ msgstr "Engadir unha nova aplicación para executarse ao inicio"

#~ msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
#~ msgstr "Axustar o factor de escalado de xanelas XDK para HiDPI"

#, python-brace-format
#~ msgid "Settings will be reverted in {0} second"
#~ msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
#~ msgstr[0] "Volverase ás anteriores preferencias en {0} segundo"
#~ msgstr[1] "Volverase ás anteriores preferencias en {0} segundos"

#~ msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
#~ msgstr "Desexa manter estas preferencias de HiDPI?"

#~ msgid "Focusing"
#~ msgstr "Foco"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "Iconas no escritorio"

#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "Suspender cando se peche a tapa do portátil"

#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Teclado e rato"

#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "Localización do punteiro"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "Premer a tecla Ctrl para realzar o punteiro."

#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "Barras de título das xanelas"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "Permítelle escribir caracteres adicionais."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de composición permítelle introducir unha ampla variedade de "
#~ "caracteres. Para usala, prema a tecla de composición seguida por <b>C</b> "
#~ "e <b>o</b> escribirá <b>©</b>, <b>a</b> seguida de <b>'</b> escribirá "
#~ "<b>á</b>.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "Esquina quente da vista previa de actividades"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "Porcentaxe da batería"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "Axuste en bordos"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ao estar activado as xanelas dispóñense en mosaico cando se arrastran aos "
#~ "bordos da pantalla."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo dinámicos"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Os espazos de traballo poden crearse baixo demanda, e poden eliminarse "
#~ "cando se baleiran."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo estáticos"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "O número de espazos de traballo é fixo."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "Xestión de pantallas"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "Visualizacións de áreas de traballo expandidas"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "Espazos de traballo só no monitor principal"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "As pantallas adicionais son tratadas como espazos de traballo "
#~ "independentes."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "O espazo de traballo actual inclúe pantallas adicionais."

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "Desactivar todas as extensións do Shell"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "Descarga de extensións"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "A extensión non é compatíbel con esta versión do Shell"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido na extensión"

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "Uso de GNOME"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Analizando cartafoles"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Eliminar do lixo"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Non hai contidos aquí"

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Baleirar todos os elementos de %s?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Moveranse ao lixo todos os elementos de %s."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Almacenamento 1"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Almacenamento 2"

#~ msgid ""
#~ "You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
#~ "<gui>Remote Desktop</gui> to be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Debe ter o paquete <app>Escritorio remoto de GNOME</app> instalado para "
#~ "que <gui>Escritorio remoto</gui> sexa visíbel."

#~ msgid ""
#~ "<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install "
#~ "GNOME Remote Desktop</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar "
#~ "«Escritorio Remoto de GNOME»</link>"

#~ msgid "Use the suggested value or enter your own."
#~ msgstr "Use o valor suxerido ou escriba o seu."

#~ msgid ""
#~ "Click the button next to each entry if you want to place it in the "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Fga clic no botón situado ao carón de cada entrada se queres colocala no "
#~ "portapapeis."

#~ msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui>Soporte removíbel</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
#~ "basic\">properties</link> window."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de <link xref=\"nautilus-"
#~ "file-properties-basic\">propiedades</link>."

#~ msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón do <gui>Buscar localizacións</gui> na barra de cabeceira."

#~ msgid ""
#~ "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
#~ "from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde "
#~ "o menú."

#~ msgid ""
#~ "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. "
#~ "There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
#~ "permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
#~ "open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, "
#~ "such as images and videos, there will be an extra tab that provides "
#~ "information like the dimensions, duration, and codec."
#~ msgstr ""
#~ "A información que se fornece na lapela <gui>Básico</gui> explícase "
#~ "embaixo. Tamén están as lapelas <gui><link xref=\"nautilus-file-"
#~ "properties-permissions\">Permisos</link></gui> e <gui><link xref=\"files-"
#~ "open#default\">Abrir con</link></gui>. Para certos tipos de ficheros, "
#~ "como as imaxes e vídeos, haberá unha lapela adicional que lle fornece "
#~ "información como as dimensións, duración e códecs."

#~ msgid ""
#~ "You can rename the file by changing this field. You can also rename a "
#~ "file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un "
#~ "ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref=\"files-"
#~ "rename\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is "
#~ "a standard way that computers use to refer to the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Entre parénteses móstrase o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME é "
#~ "unha forma estándar que os ficheiros usan para referirse ao tipo de "
#~ "ficheiro."

#~ msgid "Arrange items"
#~ msgstr "Ordenar elementos"

#~ msgid ""
#~ "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
#~ "an individual folder by clicking the view options menu button in the "
#~ "toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
#~ "clicking the list column headers in list view."
#~ msgstr ""
#~ "Pode cambiar como se <link xref=\"files-sort\">ordenan os ficheiros</"
#~ "link> nun cartafol premendo no botón de menú de opcións da vista e "
#~ "escollendo a opción desexada baixo <gui>Ordenación</gui>, ou premendo nas "
#~ "cabeceiras das columnas na vista en lista."

#~ msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Prema <gui>Aplicacións predeterminadas</gui> para abrir o panel."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
#~ "gui> e comece a escribir <gui>Aplicacións predeterminadas</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Press <gui>Unlock</gui> in the <gui>Permission Required</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Desbloquear</gui> no diálogo <gui>Permiso requirido</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
#~ "gui> e comece a escribir <gui>Servizos de localización</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Prema en <gui>Servizos de localización</gui> para abrir o panel."

#~ msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
#~ msgstr "Desactive <gui>Servizos de localización</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
#~ "gui> e comece a escribir <gui>Pantalla de bloqueo</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
#~ "gui> e comece a escribir <gui>Rexión e idioma</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Formats</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui>Formatos</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Language</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui>Idioma</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
#~ "off, click to switch it on."
#~ msgstr ""
#~ "Se o trocador <gui>Compartir</gui> na parte superior dereita da xanela "
#~ "está desactivado, cámbiea a activado."

#~ msgid "Click <gui>Remote Desktop</gui>."
#~ msgstr "Faga clic en <gui>Soporte extraíbel</gui>."

#~ msgid ""
#~ "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
#~ "off, switch it to on."
#~ msgstr ""
#~ "Se <gui>Compartición</gui> está desactivado na esquina superior dereita "
#~ "da xanela, actíveo."

#~ msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
#~ msgstr "Seleccione <gui>Compartición de ficheiros persoais</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the system menu in the top-right corner to manage your system "
#~ "settings and your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no menú do sistema na esquina superior dereita para xestionar as "
#~ "preferencias do sistema e o seu computador."

#~ msgid ""
#~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
#~ "people from using it. You can also quickly switch users without logging "
#~ "out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
#~ "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen "
#~ "that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the "
#~ "screen from the system menu. If your screen does not support rotation, "
#~ "you will not see the button."
#~ msgstr ""
#~ "Ao deixar o seu equipo, pode bloquear a pantalla para evitar que outras "
#~ "persoas o usen. Pode rapidamente cambiar de usuario sen precisar iniciar "
#~ "a sesión completamente para darlle a alguén acceso ao equipo. Ou ben, "
#~ "pode suspender ou apagar o equipo desde o menú. Se ten unha pantalla que "
#~ "admite a rotación vertical ou horizontal pode rotala desde o menú do "
#~ "sistema. Se a súa pantalla non admite rotación non verá este botón."

#~ msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."

#~ msgid ""
#~ "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</"
#~ "link> to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get "
#~ "involved with the documentation team."
#~ msgstr ""
#~ "Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correo-e</"
#~ "link> á rolda de correo de GNOME docs para aprender como colaborar co "
#~ "equipo de documentación."

#~ msgid "Request support by e-mail."
#~ msgstr "Solicitar asistencia técnica por correo electrónico."

#~ msgid ""
#~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using "
#~ "the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own "
#~ "mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link "
#~ "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir "
#~ "axuda nas roldas de correo de GNOME. A maioría das aplicacións GNOME "
#~ "teñen a súa propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de "
#~ "todas as roldas de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send "
#~ "an email to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pode que precise suscribirse na rolda de correo antes de poder enviar un "
#~ "correo-e á mesma."

#~ msgid ""
#~ "The default language used on mailing lists is English. There are user "
#~ "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
#~ "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to "
#~ "Chile."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o "
#~ "inglés. Hai roldas de correo de usuarios noutros idiomas. Por exemplo, "
#~ "<sys>gnome-de</sys> para quen fala alemán ou <sys>gnome-gl-list</sys> "
#~ "para todo o relacionado con Galicia."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
#~ "keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
#~ "keyseq>"

#~ msgid "Open the application menu on the top bar."
#~ msgstr "Abra o menú de aplicacións desde a barra superior."

#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network "
#~ "to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will "
#~ "expand."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui>Wifi non conectada</gui> ou o nome da rede sen fíos á cal "
#~ "está conectada. Expandirase a sección Wifi do menú."

#~ msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
#~ msgstr "Prema nas <gui>Preferencias da Wifi</gui>."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show "
#~ "Battery Percentage</gui> to on."
#~ msgstr ""
#~ "Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, active <gui>Mostrar o "
#~ "porcentaxe de batería</gui>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
#~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
#~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"

#~ msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
#~ msgstr "Menú de aplicación de <app>Terminal</app>"

#~ msgid ""
#~ "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows "
#~ "the name of the active application alongside with its icon and provides "
#~ "quick access to windows and details of the application, as well as a quit "
#~ "item."
#~ msgstr ""
#~ "O menú de aplicación, localizado ao carón do botón <gui>Actividades</"
#~ "gui>, mostra o nome da aplicación activo ao carón da súa icona e fornece "
#~ "acceso directo ás xanelas e detalles da aplicación, así como un elemento "
#~ "para saír."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
#~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
#~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"

#~ msgid ""
#~ "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
#~ "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application "
#~ "alongside with its icon and provides quick access to application "
#~ "preferences or help. The items that are available in the application menu "
#~ "vary depending on the application."
#~ msgstr ""
#~ "O menú de aplicacións, situado xunto aos menús <gui>Aplicacións</gui> e "
#~ "<gui>Lugares</gui>, mostra o nome da aplicación activa xunto coa súa "
#~ "icona e proporciona acceso rápido ás axudas ou preferencias da "
#~ "aplicación. Os elementos dispoñibles no menú da aplicación varían segundo "
#~ "a aplicación."

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou o"

#~ msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Prema en <gui>Accesibilidade</gui> na barra lateral para abrir o panel."

#~ msgid ""
#~ "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección "
#~ "<gui>Escritura</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> "
#~ "section to on."
#~ msgstr "Active <gui>Contraste alto</gui> na sección <gui>Vista</gui>."

#~ msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
#~ msgstr "Active <gui>Clic ao enfocar</gui>."

#~ msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
#~ msgstr "Prema sobre <gui>Ampliar</gui> na sección <gui>Vista</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the "
#~ "<gui>Zoom Options</gui> window to on."
#~ msgstr ""
#~ "Active <gui>Ampliar</gui>  na esquina superior dereita da xanela "
#~ "<gui>Opcións de ampliación</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then "
#~ "switch <gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Lector de pantalla</gui> na sección <gui>Visión</gui> e logo "
#~ "active o <gui>Lector de pantalla</gui> no diálogo."

#~ msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <gui>Alertas visuais</gui> e seleccione a lapela <gui>Audición</gui>."

#~ msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre <gui>Pestanexo do cursor</gui> na sección <gui>Escritura</"
#~ "gui>."

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "previsualizar"

#~ msgid ""
#~ "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Active o <gui>Teclado en pantalla</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."

#~ msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
#~ msgstr "Prema <gui>Teclas repetidsa</gui> na seción <gui>Escritura</gui>."

#~ msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
#~ msgstr "Active <gui>Teclas pegañentas</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
#~ "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> "
#~ "to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
#~ msgstr ""
#~ "Use as teclas de frecha arriba e abaixo para seleccionar <gui>Teclas do "
#~ "rato</gui> na sección <gui>Apuntado e premendo</gui> e prema <key>Intro</"
#~ "key> para activar a <gui>Tecla do rato</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
#~ "pane."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o dispositivo, <gui>WiFi</gui> ou <gui>Con fíos</gui>, desde o "
#~ "panel da esquerda."

#~ msgid ""
#~ "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless "
#~ "device displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</"
#~ "gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no botón <_:media-1/> para ver o enderezo MAC do dispositivo sen "
#~ "fíos que aparece como <gui>Enderezo de hardware</gui> no panel "
#~ "<gui>Detalles</gui>."

#~ msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
#~ msgstr "Seleccione <gui>VPN</gui>desde a lista da interface."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
#~ "<gui>Printers</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita da barra de "
#~ "botóns no diálogo <gui>Impresoras</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
#~ "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job "
#~ "based on your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita do diálogo "
#~ "<gui>Impresoras</gui> e pode pausar ou retomar un traballo de impresión "
#~ "segundo o que precise."

#~ msgid ""
#~ "Once you have finished, click the red indicator or press "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></"
#~ "keyseq> to stop the recording."
#~ msgstr ""
#~ "En canto remate, faga clic no indicador vermello ou prema "
#~ "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></"
#~ "keyseq> para deter a gravación."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a Terminal."
#~ msgstr "Abrir un Termina."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a new Terminal tab on the same window."
#~ msgstr "Abrir unha nova lapela de terminal na mesma xanela."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Open a new Terminal window. To use this shortcut, you should already be "
#~ "on a terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir unha nova xanela de Terminal. Para usar este atallo, xa debería "
#~ "estar nunha terminal de xanela."

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Activar a Compartición de Ficheiros persoais para compartir contidos "
#~ "deste cartafol pola rede."

#~ msgid "folder-remote"
#~ msgstr "folder-remote"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr ""
#~ "Se os clientes do Bluetooth poden enviar ficheiros usando o ObexPush."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se está definido a «true», os dispositivos Bluetooth poden enviar "
#~ "ficheiros ao cartafol Descargas do usuario cando inicie a sesión."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cando aceptar os ficheiros enviados mediante Bluetooth. Os valores "
#~ "posíbeis son \"always\", \"bonded\", e \"ask\"."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Se hai que informar sobre os ficheiros recibidos recentemente."

#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "Arrinca a compartición de Buetooth ObexPush se está activado"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Recibiu un ficheiro «%s» mediante Bluetooth"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Recibiu un ficheiro"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Compartir o cartafol público na rede"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal de "
#~ "usuario compartirase na rede cando o usuario inicie a sesión."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "Compartir o cartafol público mediante o Bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se está definido a «true», o cartafol Público no cartafol persoal dos "
#~ "usuarios compartirase mediante Bluetooth cando o usuario inicie a sesión."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "Se se lles permite aos clientes Bluetooth escribir ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Se se lles permite aos clientes de Bluetooth escribir ficheiros ou "
#~ "compartir os ficheiros de só lectura."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "Se os clientes do Bluetooth precisan estar emparellados co computador "
#~ "para enviar ficheiros."

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "Compartir os ficheiros na rede"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Compartir os ficheiros mediante Bluetooth"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Recibir ficheiros mediante Bluetooth"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar as Preferencias de compartición de ficheiros "
#~ "persoais"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede pode compartir ficheiros desde o seu cartafol e recibir ficheiros "
#~ "cara el"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "Vostede pode recibir ficheiros por Bluetooth neste cartafol"

#~ msgid "&#x2022; <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
#~ msgstr "&#x2022; <b>ESTE XOGO NON FUNCIONA.</b>"

#~ msgid "&#x2022; Screen flipping in cocktail mode is not supported."
#~ msgstr "&#x2022; No modo cocktail non se soportan os trocos na pantalla."

#~ msgid "&#x2022; The colors are completely wrong."
#~ msgstr "&#x2022; As cores son completamente falsas."

#~ msgid "&#x2022; The colors aren't 100% accurate."
#~ msgstr "&#x2022; As cores non se corresponden ao 100%."

#~ msgid "&#x2022; The game has protection which isn't fully emulated."
#~ msgstr ""
#~ "&#x2022; O xogo dispón dunha protección que non é completamente emulábel."

#~ msgid "&#x2022; The game lacks sound."
#~ msgstr "&#x2022; O xogo carece de son."

#~ msgid "&#x2022; The sound emulation isn't 100% accurate."
#~ msgstr "&#x2022; A emulación do son non se corresponde ao 100%."

#~ msgid "&#x2022; The video emulation isn't 100% accurate."
#~ msgstr "&#x2022; A emulación do vídeo non se corresponde ao 100%."

#~ msgid "This program is not configured to show category information."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa non está configurado para mostrar a informacion das "
#~ "categorías."

#~ msgid "This program is not configured to show history information."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa non está configurado para mostrar a información do "
#~ "historial."

#~ msgid ""
#~ "This program is not configured to show detailed number of players "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa non está configurado para mostrar información detallada "
#~ "sobre o número de xogadores."

#~ msgid "Add the selected game to my list of favorites"
#~ msgstr "Engadir o xogo seleccionado á miña lista de favoritos"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Video Arcade was unable to locate any ROM files. It could be that "
#~ "MAME is misconfigured or no ROM files are installed. Consult the user "
#~ "documentation for more details and troubleshooting tips."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME Vídeo Arcade non puido localizar ningún ficheiro ROM. É posíbel "
#~ "que o MAME estea mal configurado ou ben que non estean instalados os "
#~ "ficheiros ROM. Consulte a documentación do usuario para obter máis "
#~ "información e consellos para arranxar o problema."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "Unha aplicación do clima"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "A localización automática é o valor da configuración automatic-location "
#~ "que decide se obter a localización automaticamente ou non."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "Vista de cidade"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "Localizando…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "Visto recentemente"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Condicións actuais"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Buscar unha localización"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "Para ver información do clima, escriba o nome dunha cidade."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
#~ "be reopened at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activado, todas as notas que estaban abertas cando se pechou "
#~ "Gnote, abriranse automaticamente ao inicio."

#~ msgid "_Delete Notebook"
#~ msgstr "Eliminar ca_derno"

#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
#~ msgstr "Buscar as súas notas (Ctrl-Shift-F)"

#~ msgid "Total: %1% note"
#~ msgid_plural "Total: %1% notes"
#~ msgstr[0] "Total: %1% nota"
#~ msgstr[1] "Total: %1% notas"

#~ msgid "Matches: %1% note"
#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
#~ msgstr[0] "Coincidencias: %1% nota"
#~ msgstr[1] "Coincidencias: %1% notas"

#~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
#~ msgstr "Executar Gnote como un miniaplicativo do panel de GNOME."

#~ msgid "Gnote Applet Factory"
#~ msgstr "Factoría de miniaplicacións Tomboy"

#~ msgid "New Note %1%"
#~ msgstr "Nota nova %1%"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que o plugin do importador de notas adhesivas non foi executado, "
#~ "así que debería executarse automaticamente a próxima vez que o Gnote se "
#~ "inicie."

#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Preparando páxinas..."

#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Renderizando a páxina %d de %d..."

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."

#~ msgid "%A %x, %X"
#~ msgstr "%A %x, %X"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Opcións de configuración para o traballo de impresión"

#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "Obxecto GtkTextBuffer a imprimir"

#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "Largura das tabulacións"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Largura en espazos das tabulacións"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Modo de axuste de palabra"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "Nome de GnomeFont a usar no texto do documento (obsoleto)"

#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Tipo de letra a usar no texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "Tipo de letra dos números"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "Nome de GnomeFont a usar nos números de liña (obsoleto)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Descrición do tipo de letra a usar nos números de liña"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Tipo de letra da cabeceira e o pé de páxina"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome de GnomeFont a usar para a cabeceira e o pé de páxina (obsoleto)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Descrición do tipo de letra para a cabeceira e o pé de páxina"

#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de letra a usar para as cabeceiras e os pé de páxina (ex. "
#~ "\"Monospace 20\")"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Really delete these notes?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas notas?"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Éxito! Está conectado!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
#~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
#~ msgstr ""
#~ "Síntoo pero algo foi mal. Comprobe a súa información e ténteo de novo. O "
#~ "ficheiro ~/.tomboy.log pode ser útil."

#~ msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
#~ msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: Unha aplicación sinxela, fácil de usar para tomar notas no "
#~ "escritorio.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "Control remoto D-BUS desactivado.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: opción non soportada '{0}'\n"
#~ "Probe 'tomboy --help' para máis información.\n"
#~ "Control remoto D-BUS desactivado."

#~ msgid "Currently enabled plugins."
#~ msgstr "Complementos activados actualmente."

#~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
#~ msgstr "Lista contendo os nomes dos complementos activados actualmente."

#~ msgid "Add/Remove note tags"
#~ msgstr "Engadir/Quitar etiquetas das notas"

#~ msgid "Tomboy Project"
#~ msgstr "Proxecto do Tomboy"

#~ msgid "Cannot fully disable {0}."
#~ msgstr "Non se pode desactivar completamente {0}."

#~ msgid ""
#~ "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --check-plugin-unloading\tComproba se se descargan ben os "
#~ "complementos.\n"

#~ msgid "Incorrect epd file\n"
#~ msgstr "Ficheiro epd incorrecto\n"

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "Gardar os _seleccionados"

#~ msgid "CORBA Interface"
#~ msgstr "Interface CORBA"

#~ msgid "LongFormatToolbar"
#~ msgstr "LongFormatToolbar"

#~ msgid "A list of filenames that have been read recently"
#~ msgstr "Unha lista de nomes de ficheiros lidos recentemente"

#~ msgid "All files used by Gnumeric"
#~ msgstr "Todos os ficheiros que emprega Gnumeric"

#~ msgid "_Underline:"
#~ msgstr "_Subliñado:"

#~ msgid "Sup_erscript"
#~ msgstr "Su_períndice"

#~ msgid "Su_bscript"
#~ msgstr "Su_bíndice"

#~ msgid "By Row"
#~ msgstr "Por fila"

#~ msgid "Where to search."
#~ msgstr "Onde buscar."

#~ msgid "Sheet Type"
#~ msgstr "Tipo de folla"

#~ msgid "How should cells be formatted?"
#~ msgstr "Como formatear as celas?"

#~ msgid "Problem Type"
#~ msgstr "Tipo de problema"

#~ msgid "reason"
#~ msgstr "razón"

#~ msgid "Go to the First"
#~ msgstr "Ir á primeira"

#~ msgid "Go to the Last"
#~ msgstr "Ir á última"

#~ msgid "_Strike Through"
#~ msgstr "_Riscar"

#~ msgid "Strike Through"
#~ msgstr "Riscado"

#~ msgid "Show horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de desprazamento horizontal"

#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento horizontal"

#~ msgid "Show vertical scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de desprazamento vertical"

#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento vertical"

#~ msgid "Do auto completion"
#~ msgstr "Autocompletar"

#~ msgid "Auto-complete text"
#~ msgstr "Autocompletar texto"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Ligazón:"

#~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Anchura: %.2f pts (%d pixels)"

#~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
#~ msgstr "Altura: %.2f pts (%d pixels)"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "Largura da _Columna..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "Altura da _Ringleira..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Edita-los nomes da folla e do libro"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Celas..."

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Rem_prazar:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_Remprazar texto ó escribilo"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "_Límites"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información xeral"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Igual a"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Libro..."

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "lambda"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Inserindo %d columnas antes de %s"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=Devolve a versión de gnumeric como unha cadea.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "As celas arrastradas sobrescribirán os contidos das celas\n"
#~ "existentes nese rango.  ¿Quere rempraza-los contidos nesta\n"
#~ "rexión?"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Seleccionar _Columna"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Seleccionar _Ringleira"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Activa algunhas funcións de depuración"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "A Folla de Cálculo de GNOME"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Non se pode atopar un libro de MS Excel válido"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Erro de GB descoñecido"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Activa o soporte de Gnome Basic"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "Este plugin habilita o soporte de Guile (scheme) en Gnumeric"

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "Non é un ficheiro SYLK"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "erro analizando a liña\n"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_Dirección:"

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "_Usar Separadores para os milleiros"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*Dom"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*Lun"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*Mér"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*Xov"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*Ven"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*Sáb"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*Xan"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*Feb"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*Mar"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*Abr"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*Mai"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*Xuñ"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*Xul"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*Ago"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*Set"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*Out"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*Nov"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*Dec"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Axustar a:"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "_Follas"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "ERRO interno"

#~ msgid "N_ew sheet"
#~ msgstr "N_ova folla"

#~ msgid "_Exceptions..."
#~ msgstr "_Excepcións..."

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcións de saída:"

#~ msgid "Deleting %d columns %s:"
#~ msgstr "Borrando %d columnas %s:"

#~ msgid "Book%d.gnumeric"
#~ msgstr "Libro%d.gnumeric"

#~ msgid ""
#~ "Could not save to file %s\n"
#~ "%%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido salvar ó ficheiro %s\n"
#~ "%%s"

#~ msgid "Pick a Background color"
#~ msgstr "Escolla unha cor de Fondo"

#~ msgid "Pick a border color"
#~ msgstr "Escolla a cor do bordo"

#~ msgid "_No Color"
#~ msgstr "_Sen Cor"

#~ msgid "Enables debugging mesgs while reading excel workbooks"
#~ msgstr "Activa as mensaxes de depuración cando le libros de excel"

#~ msgid "Enables debugging mesgs while reading excel functions"
#~ msgstr "Activa as mensaxes de depuración cando le funcións de excel"

#~ msgid "Enables debugging mesgs while reading excel objects"
#~ msgstr "Activa as mensaxes de depuración cando le obxectos de excel"

#~ msgid "Insert cols"
#~ msgstr "Inserir columnas"

#~ msgid "PDF file format (via groff/gs)"
#~ msgstr "Formato de ficheiro PDF (vía groff/gs)"

#~ msgid "EPS file format (*.eps)"
#~ msgstr "Formato de ficheiro EPS (*.eps)"

#~ msgid "Lotus file format (*.wk1)"
#~ msgstr "Formato de ficheiro Lotus (*.wk1)"

#~ msgid "SC/xspread file import"
#~ msgstr "Importación de ficheiros SC/xspread"

#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Desviación Estándar"

#~ msgid "Size: %ld bytes"
#~ msgstr "Tamaño: %ld bytes"

#~ msgid "Modified: %s"
#~ msgstr "Modificado: %s"

#~ msgid "Impossible!"
#~ msgstr "¡Imposible!"

#~ msgid "Couldn't determine size or modification date"
#~ msgstr "Non se puido determina-la data de modificación ou o tamaño"

#~ msgid "Print pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"

#~ msgid "_Add\\modify comment..."
#~ msgstr "_Engadir\\modificar comentario..."

#~ msgid "Database Access"
#~ msgstr "Acceso a Base de Datos"

#~ msgid "Enables database access"
#~ msgstr "Activa o acceso a bases de datos"

#~ msgid "_New Sheet     "
#~ msgstr "_Nova Folla    "

#~ msgid "_Labels      "
#~ msgstr "Eti_quetas   "

#~ msgid ""
#~ "pts\n"
#~ "mm\n"
#~ "cm\n"
#~ "In\n"
#~ msgstr ""
#~ "pts\n"
#~ "mm\n"
#~ "cm\n"
#~ "polg\n"

#~ msgid "You cannot change part of an array."
#~ msgstr "Non pode mudar unha parte dun array."

#~ msgid "N_ames"
#~ msgstr "N_omes"

#~ msgid "m/d/yy"
#~ msgstr "d/m/yy"

#~ msgid "m/d/yyyy"
#~ msgstr "d/m/yyyy"

#~ msgid "d-mmm-yy"
#~ msgstr "d-mmm-yy"

#~ msgid "d-mmm-yyyy"
#~ msgstr "d-mmm-yyyy"

#~ msgid "d-mmm"
#~ msgstr "d-mmm"

#~ msgid "d-mm"
#~ msgstr "d-mm"

#~ msgid "mmm/d"
#~ msgstr "d/mmm"

#~ msgid "mm/d"
#~ msgstr "d/mm"

#~ msgid "mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "dd/mm/yyyy"

#~ msgid "mmm/dd/yy"
#~ msgstr "dd/mmm/yy"

#~ msgid "mmm/dd/yyyy"
#~ msgstr "dd/mmm/yyyy"

#~ msgid "mmm/ddd/yy"
#~ msgstr "ddd/mmm/yy"

#~ msgid "mmm/ddd/yyyy"
#~ msgstr "ddd/mmm/yyyy"

#~ msgid "mm/ddd/yy"
#~ msgstr "ddd/mm/yy"

#~ msgid "mm/ddd/yyyy"
#~ msgstr "ddd/mm/yyyy"

#~ msgid "mmm-yy"
#~ msgstr "mmm-yy"

#~ msgid "mmm-yyyy"
#~ msgstr "mmm-yyyy"

#~ msgid "mmmm-yy"
#~ msgstr "mmmm-yy"

#~ msgid "mmmm-yyyy"
#~ msgstr "mmmm-yyyy"

#~ msgid "m/d/yy h:mm"
#~ msgstr "d/m/yy h:mm"

#~ msgid "m/d/yyyy h:mm"
#~ msgstr "d/m/yyy h:mm"

#~ msgid "yyyy/mm/d"
#~ msgstr "yyyy/mm/d"

#~ msgid "yyyy/mmm/d"
#~ msgstr "yyyy/mmm/d"

#~ msgid "yyyy/mmm/dd"
#~ msgstr "yyyy/mmm/dd"

#~ msgid "yyyy-mm-d"
#~ msgstr "yyyy-mm-d"

#~ msgid "yyyy-mmm-d"
#~ msgstr "yyyy-mmm-d"

#~ msgid "yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "yyyy-mm-dd"

#~ msgid "yyyy-mmm-dd"
#~ msgstr "yyyy-mmm-dd"

#~ msgid "yy"
#~ msgstr "yy"

#~ msgid "h:mm AM/PM"
#~ msgstr "h:mm AM/PM"

#~ msgid "h:mm:ss AM/PM"
#~ msgstr "h:mm:ss AM/PM"

#~ msgid "h:mm"
#~ msgstr "h:mm"

#~ msgid "h:mm:ss"
#~ msgstr "h:mm:ss"

#~ msgid "mm:ss.0"
#~ msgstr "mm:ss.0"

#~ msgid "[h]:mm:ss"
#~ msgstr "[h]:mm:ss"

#~ msgid "[h]:mm"
#~ msgstr "[h]:mm"

#~ msgid "[mm]:ss"
#~ msgstr "[mm]:ss"

#~ msgid "# ?/?"
#~ msgstr "# ?/?"

#~ msgid "# ??/??"
#~ msgstr "# ??/??"

#~ msgid "0.00E+00"
#~ msgstr "0.00E+00"

#~ msgid "##0.0E+0"
#~ msgstr "##0.0E+0"

#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"

#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Comando> "

#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-"
#~ "trustdb\".\n"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"

#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
#~ "2.x)\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"

#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
#~ "PGP 2.x)\n"

#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"

#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
#~ "información\n"

#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "non lexible por humanos"

#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"

#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"

#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"

#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"

#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"

#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "contrasinal demasiado longo\n"

#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "resposta do axente non válida\n"

#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"

#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"

#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "listar sinaturas"

#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "asina-la chave"

#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "engadir unha chave secundaria"

#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "borrar sinaturas"

#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"

#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"

#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "preferencias actualizadas"

#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"

#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"

#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"

#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"

#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"

#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "passwd"

#~ msgid "save"
#~ msgstr "gardar"

#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fpr"

#~ msgid "sign"
#~ msgstr "sign"

#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsign"

#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsign"

#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsign"

#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "adduid"

#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "addphoto"

#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "deluid"

#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "delphoto"

#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "delkey"

#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "addrevoker"

#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "delsig"

#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"

#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"

#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "showpref"

#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "setpref"

#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "updpref"

#~ msgid "trust"
#~ msgstr "trust"

#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"

#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"

#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revkey"

#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "showphoto"

#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"

#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
#~ "              default keysize is 1024 bits\n"
#~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
#~ "             tamaño de chave mínimo:  768 bits\n"
#~ "        tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
#~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"

#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"

#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"

#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"

#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"

#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
#~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"

#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
#~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"

#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"

#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
#~ "estándar!\n"

#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
#~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"

#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"

#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"

#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"

#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"

#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"

#~ msgid "   (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"

#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"

#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"

#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"

#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"

#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"

#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"

#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."

#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"

#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"

#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"

#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"

#~ msgid " (main key ID %08lX)"
#~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"

#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"

#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"

#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"

#~ msgid " [expires: %s]"
#~ msgstr " [caduca: %s]"

#~ msgid "can't create %s: %s\n"
#~ msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
#~ "       Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"

#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"

#~ msgid "store only"
#~ msgstr "só armacenar"

#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"

#~ msgid "sign a key non-revocably"
#~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"

#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"

#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"

#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"

#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"

#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"

#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"

#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"

#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"

#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"

#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "forzar sinaturas v3"

#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "non forzar sinaturas v3"

#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"

#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"

#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"

#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"

#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"

#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"

#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"

#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"

#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"

#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"

#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"

#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"

#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr ""
#~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
#~ "OpenPGP"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr ""
#~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
#~ "PGP 2.x"

#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"

#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"

#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"

#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"

#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"

#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"

#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"

#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr ""
#~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"

#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"

#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"

#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
#~ "propietario\n"
#~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"

#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"

#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
#~ "importala\n"

#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (por defecto)"

#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s caduca: %s"

#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Normativa: "

#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"

#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"

#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"

#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"

#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
#~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"

#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
#~ "signatures!\n"
#~ msgstr ""
#~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
#~ "para sinaturas!\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
#~ "co reloxo)\n"

#~ msgid ""
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
#~ "problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
#~ "co reloxo)\n"

#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
#~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"

#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"

#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
#~ msgstr ""
#~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"

#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
#~ "%d/%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
#~ "pode\n"
#~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
#~ "rápido\n"
#~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
#~ "OpenPGP\n"
#~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
#~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
#~ "parámetros\n"
#~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
#~ "este\n"
#~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
#~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
#~ "\n"
#~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
#~ "asinar;\n"
#~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
#~ "dispoñible\n"
#~ "neste menú."

#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
#~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
#~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."

#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"

#~ msgid "key incomplete\n"
#~ msgstr "chave incompleta\n"

#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
#~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"

#~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"

#~ msgid ""
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
#~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
#~ "also\n"
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
#~ "empregar\n"
#~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
#~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"

#~ msgid "Create anyway? "
#~ msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "

#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
#~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"

#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
#~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"

#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "

#~ msgid ""
#~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
#~ msgstr ""
#~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
#~ "configuración\n"

#~ msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"

#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"

#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr ""
#~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
#~ "baixo\n"

#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr ""
#~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
#~ "caracteres\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
#~ "       Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"

#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"

#~ msgid "             Fingerprint:"
#~ msgstr "         Pegada dactilar:"

#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"

#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"

#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"

#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key id de usuario"

#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"

#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"

#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMsS"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
#~ "se\n"
#~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"

#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"

#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"

#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"

#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "

#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "

#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"

#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"

#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"

#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"

#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"

#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"

#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"

#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"

#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"

#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"

#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"

#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"

#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"

#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Auto-sinatura correcta"

#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Auto-sinatura non válida"

#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr ""
#~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
#~ "sinatura máis recente"

#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"

#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"

#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocación de certificado válida"

#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Certificado correcto"

#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Revocación de certificado non válida"

#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"

#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "certificado duplicado - borrado"

#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"

#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: inserido\n"

#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"

#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"

#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"

#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"

#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"

#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"

#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"

#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"

#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "check_trust:\n"
#~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "chave %08lX:\n"
#~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"

#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"

#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"

#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"

#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"

#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"

#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"

#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(por defecto é 3)"

#~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr "   (%d) ElGamal nun paquete v3\n"

#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"

#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"

#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"

#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"

#~ msgid ""
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
#~ "key in the future\n"
#~ msgstr ""
#~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
#~ "unha\n"
#~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"

#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"

#~ msgid ""
#~ "N  to change the name.\n"
#~ "C  to change the comment.\n"
#~ "E  to change the email address.\n"
#~ "O  to continue with key generation.\n"
#~ "Q  to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N  para cambia-lo nome.\n"
#~ "C  para cambia-lo comentario.\n"
#~ "E  para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
#~ "O  para continuar coa xeración da chave.\n"
#~ "S  para saír da xeración da chave."

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""

#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"

#~ msgid "Custom Theme"
#~ msgstr "Tema personalizado"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor do cadro de selección"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Constante matemática"

#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Lateral"

#~ msgid "at"
#~ msgstr "arroba"

#~ msgid "Ca_tegories:"
#~ msgstr "Ca_tegorías:"

#~ msgid "Gourmet Recipe Manager starting up..."
#~ msgstr "Xestor de Receitas de Gourmet está a arrancar..."

#~ msgid "Starting gourmet..."
#~ msgstr "Arrancando gourmet..."

#~ msgid "Unable to launch mail reader."
#~ msgstr "Non é posible executar o lector de correo."

#~ msgid "Unable to open website."
#~ msgstr "Non é posible abrir o sitio web."

#~ msgid "There was an error launching the url: %s"
#~ msgstr "Sucedeu un erro ó abrir a url: %s"

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "Un ficheiro con nome %s xa existe"

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "¿Quere substituílo co que está a gardar?"

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "Exportación correcta"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "páxina web"

#~ msgid "Exported %s to %s"
#~ msgstr "Exportado %s a %s"

#~ msgid "%s stopped."
#~ msgstr "%s parado."

#~ msgid "%s was interrupted by user request."
#~ msgstr "%s foi interrompido a petición do usuario."

#~ msgid "%s interrupted"
#~ msgstr "%s interrompido"

#~ msgid "There was an error during %s."
#~ msgstr "Sucedeu un erro durante %s."

#~ msgid "Deleting recipes from database... (%s of %s deleted)"
#~ msgstr "Borrando receitas da base de datos... (%s de %s borradas)"

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "Seleccione _tipo de Ficheiro"

#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco"

#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1"

#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Atopáronse datos"

#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias"

#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes."

#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."

#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro."

#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas."

#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"

#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de "
#~ "montaxe."

#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal"

#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura."

#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen "
#~ "inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros."

#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura"

#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:"

#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O sistema de ficheiros detectado solápase con, cando menos, outra "
#~ "partición existente."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar "
#~ "interferencias cos datos existentes."

#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao definir o número de sectores ocultos de %1 no "
#~ "rexistro de arranque de NTFS."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"

#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "Tentar _rescatar os datos"

#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo."

#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr ""
#~ "É necesario unha análise completa do disco para atopar sistemas de "
#~ "ficheiros."

#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "A análise pode durar moito tempo."

#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e "
#~ "copiar os datos a outro soporte."

#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Buscar sistemas de ficheiros en %1"

#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1"

#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1"

#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros "
#~ "recoñecíbel neste disco."

#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS."

#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 activo"

#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 non activo"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
#~ "dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non existe compatibilidade para o cifrado de Linux Unified Key "
#~ "Setup."

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiro novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. Omitindo esta "
#~ "operación"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "desfacer a última transacción"

#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Atopouse un fallo en libparted"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións "
#~ "antes de crear unha táboa de particións nova."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións "
#~ "usando a activación do Grupo de volume para esta partición."

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "realizar movemento real"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "realizar un test só de lectura"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "ler %1"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 de %2 lido"

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted.  Pódese eliminar.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado:  Non foi posíbel escribir "
#~ "no ficheiro temporal %1.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado:  Non foi posíbel crear no "
#~ "ficheiro temporal %1.\n"

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 en %2"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros"

#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida."

#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"

#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lidos %1 sectores"

#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiados %1 sectores"

#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectores lidos"

#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectores copiados"

#~ msgid "Which mouse device should gpm use?"
#~ msgstr "¿Que dispositivo de rato debe empregar gpm?"

#~ msgid ""
#~ "Where is your mouse device? If you have a regular PS/2 mouse, you "
#~ "probably want /dev/psaux. If you have a serial mouse, it may be something "
#~ "like /dev/ttyS0. If you have a usb mouse (make sure you have the modules "
#~ "loaded), it's /dev/input/mice. If you're on a Sun machine, it's probably /"
#~ "dev/sunmouse. If you're on an 68k Macintosh, it's probably /dev/mouse."
#~ msgstr ""
#~ "¿Cal é o seu dispositivo de rato? Se ten un rato PS/2 normal seguramente "
#~ "teña que escoller /dev/psaux. Se ten un rato serie, pode ser algo "
#~ "semellante a /dev/ttyS0. Se é un rato USB (asegúrese de ter cargados os "
#~ "módulos) é /dev/input/mice. Se ten unha máquina Sun, probablemente sexa /"
#~ "dev/sunmouse. Se está nun Macintosh 68k, probablemente sexa /dev/mouse."

#~ msgid "What type is your mouse?"
#~ msgstr "¿De que tipo é o seu rato?"

#~ msgid "How responsive should the mouse be?"
#~ msgstr "¿Como de sensible debe ser o rato?"

#~ msgid "What should the sample rate for the mouse be?"
#~ msgstr "¿Cal debería ser a taxa de mostras do rato?"

#~ msgid ""
#~ "If you need any additional arguments to make GPM work for your "
#~ "environment, add them here."
#~ msgstr ""
#~ "Se precisa de argumentos adicionais para que GPM traballe no seu "
#~ "ambiente, engádaos aquí."

#~ msgid "Queueing"
#~ msgstr "Poñendo na cola"

#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modificador"

#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Película"

#~ msgid "Repository: %s"
#~ msgstr "Repositorio: %s"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "_Esquerda:"

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "person"
#~ msgstr "persoa"

#~ msgid "Find Duplicates"
#~ msgstr "Buscar duplicados"

#~ msgid "Show Granite Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de Granite"

#~ msgid "Open in a New Window"
#~ msgstr "Abrir nunha nova xanela"

#~ msgid "Close Other Tab"
#~ msgstr "Pechar a outra lapela"

#~ msgid "Close Tab to the Right"
#~ msgstr "Pechar a pestana á dereita"

#~ msgid "Closed Tabs"
#~ msgstr "Lapelas pechadas"

#~ msgid "%s free out of %s"
#~ msgstr "%s dispoñíbeis de %s"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores de %s"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Deseñado por:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Escrito por:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Documentado por:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Traducido por %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa está publicado segundo os termos da licenza %s e NON INCLÚE "
#~ "GARANTÍAS; visite %s para máis detalles"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "Suxerir traducións"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Este programa foi publicado baixo os termos da licencia "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr ""
#~ " , que non ofrece NINGUNHA GARANTÍA; para obter máis detalles, visite "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Abrir nunha nova xanela"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar con Contractor. É probábel que precise instalalo"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "No se atopou ningunha acción para este ficheiro"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "Prémame"

#~ msgid "Updated translations"
#~ msgstr "Traducións actualizadas"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr ""
#~ "ao tentar dispoñer de memoria produciuse un erro para a pila PCRE JIT"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "erro interno (non debería ocorrer nunca)"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "aviso: GREP_OPTIONS está obsoleto; utilice un alias ou un script"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "contador de repetición sen rematar"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "contador de repetición erróneo"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "PATRÓN é una expresión regular estendida (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A invocación como `egrep' está obsoleta; utilice `grep -E' no seu lugar.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "PATRÓN é un conxunto de cadenas fixas separadas por nova liña\n"

#~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A invocación como `fgrep' está obsoleta; utilice `grep -F' no seu lugar.\n"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATRÓN é, por omisión, unha expresión regular básica (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "`egrep' significa `grep -E'.  `fgrep' significa `grep -F'.\n"
#~ "A invocación directa como `egrep' ou `fgrep' está obsoleta.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "fallou a chamada ao sistema `lskeek'"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "escribiendo o resultado"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Páxina web de GNU grep: <%s>\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s só puede usar a sintaxe de patrón %s"

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped"
#~ msgstr ""
#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
#~ "omitido."

#~ msgid ""
#~ "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped"
#~ msgstr ""
#~ "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidad \"%s\" é booleana e non pode tener un "
#~ "valor (\"=%s\"); omitido."

#~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s"
#~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", a capacidade \"%s\" %s."

#~ msgid ""
#~ "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "o proceso do erróneo GREP_COLORS=\"%s\" detí­vose na subcadena \"%s\"."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [OPCIN]... PATRN [FICHEIRO] ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Control de sada:\n"
#~ "  -m, --max-count=NM       parar tras NM aparicins\n"
#~ "  -b, --byte-offset         amosa o desprazamento do byte coas lias de "
#~ "sada\n"
#~ "  -n, --line-number         amosa o numero de lia coas lias de sada\n"
#~ "      --line-buffered       baleira-lo buffer de sada con cada lia\n"
#~ "  -H, --with-filename       amosa o nome do ficheiro de cada aparicin\n"
#~ "  -h, --no-filename         suprime o prefixo de nome de ficheiro na "
#~ "sada\n"
#~ "      --label=ETIQUETA      amosa-la ETIQUETA coma o nome da entrada "
#~ "estndar\n"
#~ "  -o, --only-matching       amosar s a parte da lia que encaixa co PATRN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suprime toda a sada normal\n"
#~ "      --binary-files=TIPO   supoer que os ficheiros binarios son TIPO\n"
#~ "                            TIPO  'binary', 'text' ou 'without-match'\n"
#~ "                            ('binario', 'texto', ou 'sen aparicins')\n"
#~ "  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACCION  como trata-los directorios\n"
#~ "                            ACCION  'read', 'recurse', ou 'skip'.\n"
#~ "                            ('ler', 'ascender recursivamente', ou "
#~ "'omitir')\n"
#~ "  -D, --devices=ACCIN      como trata-los dispositivos, FIFOs e sockets\n"
#~ "                            ACCIN  'read' ou 'skip' ('ler' ou 'omitir')\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse.\n"
#~ "      --include=PATRN      hanse examina-los ficheiros que encaixen no "
#~ "PATRN\n"
#~ "      --exclude=PATRN      hanse omiti-los ficheiros que encaixen no "
#~ "PATRN\n"
#~ "      --exclude-from=FICH   hanse omiti-los ficheiros que encaixen nos "
#~ "patrns\n"
#~ "                               armacenados no FICHeiro\n"
#~ "  -L, --files-without-match s amosa os FICHEIROS sen aparicins\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  s amosa os FICHEIROS con aparicins\n"
#~ "  -c, --count               s amosa o nm. de lias coincidentes por "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "  -Z, --null                producir un byte 0 tralo nome do FICHEIRO\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ "Informe dos erros na traduccin a <proxecto@trasno.net>.\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "mtodo de directorios descoecido"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Isto  software libre; vexa o cdigo funte polas condicins de copia. NON "
#~ "HAI\n"
#~ "garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
#~ "PARTICULAR.\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "As opcins -P e -z non se poden combinar"

#~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G"
#~ msgstr "Debes especificar s un de -E, -F, ou -G"

#~ msgid "memory exhausted\n"
#~ msgstr "memoria esgotada\n"

#~ msgid "This is not a valid RATS 4.0 database"
#~ msgstr "Isto non é un banco de datos RATS 4.0 correcta"

#, c-format
#~ msgid "frequency %d is not supported"
#~ msgstr "A frecuencia %d non se admite"

#~ msgid "This is not a PcGive 700 data file"
#~ msgstr "Isto non é un ficheiro de datos PcGive 700"

#~ msgid "No valid series found"
#~ msgstr "Non se atoparon series correctas"

#~ msgid "selection (or new variable)"
#~ msgstr "Selección (ou nova variable)"

#~ msgid ""
#~ "Sequential elimination of variables\n"
#~ "using two-sided p-value:"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminación secuencial de variables\n"
#~ "utilizando o valor p con dúas colas:"

#~ msgid "left top"
#~ msgstr "arriba esquerda"

#~ msgid "right top"
#~ msgstr "arriba dereita"

#~ msgid "left bottom"
#~ msgstr "abaixo esquerda"

#~ msgid "right bottom"
#~ msgstr "abaixo dereita"

#~ msgid "top left"
#~ msgstr "Arriba á esquerda"

#~ msgid "top right"
#~ msgstr "Arriba á dereita"

#~ msgid "bottom left"
#~ msgstr "Abaixo á esquerda"

#~ msgid "bottom right"
#~ msgstr "Abaixo á dereita"

#~ msgid "Sample range has no valid observations."
#~ msgstr "O rango da mostra non ten observacións correctas."

#~ msgid "Sample range has only one observation."
#~ msgstr "O rango da mostra só ten unha observación."

#~ msgid ""
#~ "   The difference is not statistically significant.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   A diferenza non é estatisticamente significativa.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "obsolete function isnull(): please use !exists() instead"
#~ msgstr "Función isnull() anticuada: utiliza !exists() no seu lugar"

#~ msgid "This function needs a dataset in place"
#~ msgstr "Esta función necesita un conxunto de datos no seu lugar"

#~ msgid "This function needs time-series data"
#~ msgstr "Esta función require datos de series temporais"

#~ msgid "This function needs panel data"
#~ msgstr "Esta función require datos de panel"

#~ msgid "This function needs quarterly or monthly data"
#~ msgstr "Esta función require datos trimestrais ou mensuais."

#, c-format
#~ msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n"
#~ msgstr "gretl_prn_new: Debe de indicarse un nome de ficheiro.\n"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't find %s for gretl %s"
#~ msgstr "Non puido atoparse *%s* para *%s* de GRETL"

#, c-format
#~ msgid "%d out of %d tests gave zero\n"
#~ msgstr "%d das %d probas resultaron iguais a cero\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gretlcli: error executing script: halting\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "gretlcli: Fallo executando guión. Parando.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "gretlmpi: error executing script: halting\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gretlmpi: Fallo executando guión. Parando.\n"

#~ msgid "Restart gretl to access this database"
#~ msgstr "Reiniciar GRETL para acceder a este banco de datos"

#~ msgid "On server"
#~ msgstr "No servidor"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The %s package was not found, or is not up to date.\n"
#~ "Would you like to try downloading it now?"
#~ msgstr ""
#~ "O paquete %s non se atopou ou non está actualizado.\n"
#~ "Queres intentar descargalo agora?"

#~ msgid "Can be updated"
#~ msgstr "Pódese actualizar"

#, c-format
#~ msgid "Requires gretl %s"
#~ msgstr "Require GRETL %s"

#~ msgid "Local is newer"
#~ msgstr "O local é máis novo"

#, c-format
#~ msgid "invalid number of folds %d\n"
#~ msgstr "Número de pregos %d incorrecto\n"

#~ msgid "Robust (HAC) standard errors"
#~ msgstr "Desvíos padrón robustos (HAC)"

#~ msgid "dataset restore: dataset is not resampled\n"
#~ msgstr "Restablecer o conxunto de datos: este non renova a mostra\n"

#~ msgid "dataset delete: not ready yet\n"
#~ msgstr "Eliminar o conxunto de datos: aínda non rematado\n"

#~ msgid "dataset keep: not ready yet\n"
#~ msgstr "Manter o conxunto de datos: aínda non rematado\n"

#~ msgid "close this dialog on \"OK\""
#~ msgstr "Pechar este diálogo ao premer \"OK\""

#~ msgid "Error reading package"
#~ msgstr "Fallo ao ler o paquete"

#~ msgid ""
#~ "One or more non-numeric variables were found.\n"
#~ "These variables have been given numeric codes as follows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha ou máis variables non numéricas.\n"
#~ "Se lles asignaron códigos numéricos como se amosa de seguido.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, some mappings from numerical values to string\n"
#~ "labels were found, and are printed below.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ademais, atopáronse algunhas asignacións de valores numéricos\n"
#~ "a cadeas de caracteres, que se amosan abaixo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "String code table written to\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Táboa de códigos de cadea escrito en\n"
#~ " %s\n"

#~ msgid ""
#~ "      VARIABLE         COEFFICIENT      %g%% CONFIDENCE INTERVAL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      Variable          Coeficiente     Intervalo de confianza (%g%%)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usually gretl tries to interpret the first column of a CSV\n"
#~ "data file as containing observation information (for example,\n"
#~ "dates), if the column heading looks suitable.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to force gretl to treat the first column as just\n"
#~ "an ordinary data series (regardless of the column heading)?"
#~ msgstr ""
#~ "Habitualmente GRETL trata de interpretar a primeira columna dun ficheiro "
#~ "de\n"
#~ "datos CVS, supoñendo que contén información das observacións (por "
#~ "exemplo,\n"
#~ "as datas), se o encabezamento da columna semella axeitado.\n"
#~ "\n"
#~ "Queres forzar que GRETL trate a primeira columna simplemente como unha\n"
#~ "serie de datos normal (con independemcia do encabezamento da columna)?"

#~ msgid "x range"
#~ msgstr "Dominio de x"

#~ msgid "Equation %d"
#~ msgstr "Ecuación %d"

#~ msgid "gretl: create data set"
#~ msgstr "GRETL: Crear conxunto de datos"

#~ msgid "Number of observations:"
#~ msgstr "Número total de observacións:"

#~ msgid "_Find variable..."
#~ msgstr "_Buscar variable..."

#~ msgid "Writing %.0f Kbytes of data\n"
#~ msgstr "Escribindo %.0f Kbytes de datos\n"

#~ msgid "Uncompressing"
#~ msgstr "Descomprimindo"

#~ msgid "of data"
#~ msgstr "dos datos"

#~ msgid "%s, page %d"
#~ msgstr "%s, páxina %d"

#~ msgid "_Panel diagnostics"
#~ msgstr "_Diagnósticos de panel"

#~ msgid "gretl binary data format:"
#~ msgstr "Formato binario de datos de GRETL:"

#~ msgid "current (gretl >= 2020b, fastest)"
#~ msgstr "Vixente (GRETL >= 2020b, máis rápido)"

#~ msgid "compatible with gretl >= 2018c"
#~ msgstr "Compatible con GRETL >= 2018c"

#~ msgid "compatible with gretl < 2018c"
#~ msgstr "Compatible con GRETL < 2018c"

#~ msgid "Enable auto-completion"
#~ msgstr "Habilitar autorecheo"

#~ msgid "Arellano--Bond"
#~ msgstr "Arellano--Bond"

#~ msgid "Arellano-Bond"
#~ msgstr "Arellano-Bond"

#~ msgid "2-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "Arellano-Bond en dúas etapas"

#~ msgid "1-step Arellano-Bond"
#~ msgstr "Arellano-Bond nunha etapa"

#~ msgid "You can reset \"set loop_maxiter\" to increase the limit"
#~ msgstr "Podes restablecer \"set loop_maxiter\" para aumentar o límite"

#~ msgid "plain function packages (*.gfn)"
#~ msgstr "Paquetes de función simples (*.gfn)"

#~ msgid "zipped function packages (*.zip)"
#~ msgstr "Paquetes de función comprimidos (*.zip)"

#~ msgid "Display working directory"
#~ msgstr "Presentar o cartafol de traballo"

#~ msgid "Select a specific font"
#~ msgstr "Seleccionar un tipo de letra específico"

#~ msgid "Show working directory in main window"
#~ msgstr "Amosar o cartafol de traballo na xanela principal"

#~ msgid "BFGS iteration"
#~ msgstr "Iteración BFGS"

#~ msgid "BHHH iteration"
#~ msgstr "Iteración BHHH"

#~ msgid "gretl: practice files"
#~ msgstr "GRETL: Ficheiros de exemplo"

#~ msgid "The series %s does not seem suitable for disaggregation"
#~ msgstr "A serie *%s* non semella axeitada para desagregala"

#~ msgid "_Practice file..."
#~ msgstr "Ficheiro de _práctica..."

#~ msgid "new style (faster)"
#~ msgstr "Estilo novo (máis rápido)"

#~ msgid "Missing values should be stored:"
#~ msgstr "Os valores ausentes deben gardarse:"

#~ msgid "Couldn't load plugin function\n"
#~ msgstr "Non puido cargarse a función complementaria\n"

#~ msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n"
#~ msgstr "Fallo ao repasar o estado de \"%s\"\n"

#~ msgid "Shape/size/arrangement"
#~ msgstr "Forma/tamaño/disposición"

#~ msgid "Matrix building"
#~ msgstr "Construción de matriz"

#~ msgid "obsolete use of \"=\" as Boolean test: please use \"==\""
#~ msgstr "Uso anticuado de \"=\" como proba Boleana. Utiliza \"==\""

#~ msgid "Repeat the lower frequency values"
#~ msgstr "Repetir os valores de baixa frecuencia"

#~ msgid "Interpolate higher frequency values"
#~ msgstr "Interpolar valores de frecuencia máis alta"

#~ msgid ""
#~ "Adding a lower frequency series to a\n"
#~ "higher frequency dataset"
#~ msgstr ""
#~ "Engadindo unha serie de baixa frecuencia a\n"
#~ "un conxunto de datos de alta frecuencia"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to add a lower frequency series\n"
#~ "to a higher frequency dataset?\n"
#~ "\n"
#~ "If you say 'yes' I will expand the source data by\n"
#~ "repeating each value %d times.  In general, this is\n"
#~ "not a valid thing to do."
#~ msgstr ""
#~ "Queres realmente engadir unha serie de frecuencia inferior\n"
#~ "a un conxunto de datos de maior frecuencia?\n"
#~ "\n"
#~ "Se respondes 'si', expandiranse os datos orixinais\n"
#~ "repetindo cada valor %d veces.  En xeral, facer isto\n"
#~ "non é correcto."

#~ msgid "same as"
#~ msgstr "Igual que"

#~ msgid "criterion = ridge minimand"
#~ msgstr "Criterio = obxectivo crista a minimizar"

#~ msgid " Right-click on graph for menu"
#~ msgstr " Pulsar na gráfica, co botón dereito do rato, para ver un menú"

#~ msgid "Shade color"
#~ msgstr "Sombrear a cor"

#~ msgid ""
#~ "These colors will be used unless overridden\n"
#~ "by graph-specific choices\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usaranse estas cores mentres non se indiquen\n"
#~ "outras mediante opcións específicas de gráfica.\n"

#~ msgid "series"
#~ msgstr "Serie"

#~ msgid "No series length has been defined"
#~ msgstr "Non se definiu a longura das series"

#~ msgid "Program to play MIDI files"
#~ msgstr "Programa para tocar ficheiros MIDI"

#~ msgid "%s: not a valid parameter name"
#~ msgstr "%s: Non é un nome correcto de parámetro"

#~ msgid "Listing labels for variables:\n"
#~ msgstr "Listando etiquetas das variables:\n"

#~ msgid "Index value %g is out of bounds"
#~ msgstr "O valor %g do índice está fóra dos límites"

#~ msgid "For a matrix composed of the selected series:"
#~ msgstr "Para unha matriz feita coas series seleccionadas:"

#~ msgid "condition number"
#~ msgstr "Número de condición"

#~ msgid ""
#~ "A condition number greater than 50 is commonly regarded as\n"
#~ "indicating strong collinearity."
#~ msgstr ""
#~ "Un número de condición maior ca 50 normalmente considérase\n"
#~ "que indica alto grao de multicolinearidade."

#~ msgid "_Time series"
#~ msgstr "_Series temporais"

#~ msgid "port:"
#~ msgstr "Porto:"

#~ msgid "POP server:"
#~ msgstr "Servidor POP:"

#~ msgid "gretl: POP info"
#~ msgstr "Gretl: Información POP"

#~ msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model"
#~ msgstr "O estatístico que solicitas non ten senso para este modelo"

#~ msgid "eigenvalues of X'X, largest to smallest"
#~ msgstr "Autovalores de X'X (de maior a menor)"

#~ msgid "stopped after %d iterations\n"
#~ msgstr "Detido logo de %d iteracións\n"

#~ msgid "Bandwidth cannot be negative with more than 3 arguments"
#~ msgstr "O largo de banda non pode ser negativo con máis de 3 argumentos"

#~ msgid "No valid loop condition was given."
#~ msgstr "Non se indicou unha condición de bucle correcta."

#~ msgid "This package lacks a label or menu-path"
#~ msgstr "Este paquete carece de etiqueta ou ruta de menú"

#~ msgid "Search wrapped"
#~ msgstr "Procura axustada"

#~ msgid "Scaling y by %g\n"
#~ msgstr "Escalando 'y' mediante %g\n"

#~ msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!"
#~ msgstr "Aínda non pode manexarse esta conversión!"

#~ msgid "%s: using default compaction method: averaging"
#~ msgstr "%s: Utilizando o método para compactar predeterminado: coa media"

#~ msgid "'%s' may not be used as a variable name"
#~ msgstr "'%s' non pode utilizarse como nome dunha variable"

#~ msgid "'%s' is the name of a gretl command"
#~ msgstr "'%s' é o nome dunha instrución de Gretl"

#~ msgid "%s found\n"
#~ msgstr "atopado %s\n"

#~ msgid "gretl database"
#~ msgstr "Banco de datos de Gretl"

#~ msgid "MA root %d = %g\n"
#~ msgstr "Raíz MA %d = %g\n"

#~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n"
#~ msgstr "A instrución '%s' non está aínda integrada en libgretl\n"

#~ msgid "quartiles"
#~ msgstr "cuartís"

#~ msgid "lower bound"
#~ msgstr "límite inferior"

#~ msgid "upper bound"
#~ msgstr "límite superior"

#~ msgid "data scale"
#~ msgstr "Escala de datos"

#~ msgid "Working directory tooltip"
#~ msgstr "Ferramenta de cartafol de traballo"

#~ msgid ""
#~ "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated "
#~ "as\n"
#~ "\"fail to reject\" the random effects specification).\n"
#~ msgstr ""
#~ "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva (isto pode "
#~ "considerarse\n"
#~ "coma un \"Non rexeite\" da especificación de efectos aleatorios).\n"

#~ msgid "rolling k-step ahead forecasts: k = "
#~ msgstr "Realizando as predicións k pasos cara adiante: k ="

#~ msgid "Reset to Windows default"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados de Windows"

#~ msgid "Copy as plain text"
#~ msgstr "Copiar como texto plano"

#~ msgid "Copy as tab-separated"
#~ msgstr "Copiar como separado por tabuladores"

#~ msgid "Copy as comma-separated"
#~ msgstr "Copiar como separado por comas"

#~ msgid "Copy as RTF"
#~ msgstr "Copiar como RTF"

#~ msgid "Save as plain text"
#~ msgstr "Gardar como texto plano"

#~ msgid "Save as tab-separated"
#~ msgstr "Gardar como separado por tabuladores"

#~ msgid "Save as comma-separated"
#~ msgstr "Gardar como separado por comas"

#~ msgid "Save as RTF"
#~ msgstr "Gardar como RTF"

#~ msgid "gretl: iteration info"
#~ msgstr "Gretl: Información de iteración"

#~ msgid "_Fixed font..."
#~ msgstr "_Tipo de letra fixa..."

#~ msgid "MA order:"
#~ msgstr "Orde MA:"

#~ msgid "or specific lags"
#~ msgstr "ou retardos específicos"

#~ msgid "GNU R"
#~ msgstr "GNU R"

#~ msgid "Fixed font"
#~ msgstr "Tipo de letra fixa"

#~ msgid "omit"
#~ msgstr "omitir"

#~ msgid "autocorrelation"
#~ msgstr "autocorrelación"

#~ msgid "common factor restriction"
#~ msgstr "Restrición de factor común"

#~ msgid "fractional integration"
#~ msgstr "integración fraccionaria"

#~ msgid "difference of means"
#~ msgstr "diferenza de medias"

#~ msgid "difference of variances"
#~ msgstr "diferenza de varianzas"

#~ msgid "HET_1"
#~ msgstr "HET_1"

#~ msgid "White's"
#~ msgstr "de White"

#~ msgid "groupwise heteroskedasticity"
#~ msgstr "Heterocedasticidade por grupos"

#~ msgid "cross sectional dependence"
#~ msgstr "dependencia de sección cruzada"

#~ msgid "%s test"
#~ msgstr "proba %s"

#~ msgid "p-value for %s test"
#~ msgstr "valor p para a proba %s"

#~ msgid "log-likelihood for %s test"
#~ msgstr "log-verosimilitude para a proba %s"

#~ msgid "break-point for %s test"
#~ msgstr "Punto de ruptura para a proba %s"

#~ msgid "_Ordinary Least Squares..."
#~ msgstr "_Mínimos Cadrados Ordinarios..."

#~ msgid "_Two-Stage Least Squares..."
#~ msgstr "Mínimos Cadrados en _2 Etapas..."

#~ msgid "_LIML..."
#~ msgstr "Máxima _Verosim. Inform. Lim. ..."

#~ msgid "_Weighted Least Squares..."
#~ msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados..."

#~ msgid "H_eteroskedasticity corrected..."
#~ msgstr "Corrección de _Heterocedasticidade..."

#~ msgid "ANOVA..."
#~ msgstr "A_NOVA..."

#~ msgid "_AR(1)..."
#~ msgstr "_AR(1)..."

#~ msgid "_Autoregressive estimation..."
#~ msgstr "_Estimación autorregresiva..."

#~ msgid "_GARCH..."
#~ msgstr "_GARCH..."

#~ msgid "VAR _lag selection..."
#~ msgstr "_Selección da orde do VAR..."

#~ msgid "_Engle-Granger..."
#~ msgstr "_Engle-Granger..."

#~ msgid "_Johansen..."
#~ msgstr "_Johansen..."

#~ msgid "_Weighted least squares..."
#~ msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados..."

#~ msgid "_Between model..."
#~ msgstr "Modelo \"entre\" (_Between Model)..."

#~ msgid "_Dynamic panel model..."
#~ msgstr "Modelo de Panel _Dinámico..."

#~ msgid "_Random effects..."
#~ msgstr "_Efectos aleatorios..."

#~ msgid "_Heckit..."
#~ msgstr "_Heckit..."

#~ msgid "Lo_gistic..."
#~ msgstr "Lo_xístico..."

#~ msgid "_Interval regression..."
#~ msgstr "Regresión de _Intervalos..."

#~ msgid "_Quantile regression..."
#~ msgstr "_Regresión de Cuantil..."

#~ msgid "_Loess..."
#~ msgstr "_Loess..."

#~ msgid "_Nadaraya-Watson..."
#~ msgstr "_Nadaraya-Watson..."

#~ msgid "_Maximum likelihood..."
#~ msgstr "_Máxima Verosimilitude..."

#~ msgid "Cointegration"
#~ msgstr "Cointegración"

#~ msgid "range-mean test"
#~ msgstr "proba Rango-Media "

#~ msgid "(max was %d, criterion %s)"
#~ msgstr "(O máximo retardo era %d e o criterio foi %s)"

#~ msgid "%d group means were subtracted from the data"
#~ msgstr "%d medias dos grupos restáronse dos datos"

#~ msgid ""
#~ "      Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional "
#~ "units\n"
#~ "                         observed over %d periods\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      Diagnósticos: Supoñendo un panel equilibrado con %d unidades de "
#~ "sección cruzada\n"
#~ "                         observadas durante %d períodos\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Invalid option '-%c'"
#~ msgstr "Opción '-%c' incorrecta"

#~ msgid "rank correlation"
#~ msgstr "correlación por rangos"

#~ msgid "_Rank correlation..."
#~ msgstr "_Correlación por Rangos..."

#~ msgid "Show rankings"
#~ msgstr "Amosar as clasificacións"

#~ msgid "Select two variables"
#~ msgstr "Escoller dúas variables"

#~ msgid "gretlcli.hlp"
#~ msgstr "gretlcli.hlp"

#~ msgid "genrcli.hlp"
#~ msgstr "genrcli.hlp"

#~ msgid "gretlcmd.hlp"
#~ msgstr "gretlcmd.hlp"

#~ msgid "gretlgui.hlp"
#~ msgstr "gretlgui.hlp"

#~ msgid "genrgui.hlp"
#~ msgstr "genrgui.hlp"

#~ msgid "gretlcli_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt"

#~ msgid "gretlcmd_hlp.txt"
#~ msgstr "gretlcmd_hlp.txt"

#~ msgid "No Kalman filter is defined"
#~ msgstr "Non se definiu ningún filtro de Kalman"

#~ msgid "Upload function package"
#~ msgstr "Subir paquete de función ao servidor"

#~ msgid "ARIMA model"
#~ msgstr "Modelo ARIMA"

#~ msgid "Dickey-Fuller test"
#~ msgstr "Proba de Dickey-Fuller"

#~ msgid "KPSS test"
#~ msgstr "Proba KPSS"

#~ msgid "Element by element"
#~ msgstr "Elemento por elemento"

#~ msgid "Probability distributions"
#~ msgstr "Distribucións de probabilidade"

#~ msgid "Wrong data type"
#~ msgstr "Tipo de datos incorrecto"

#~ msgid "observations sorted by %s"
#~ msgstr "as observacións están ordenadas por *%s*"

#~ msgid "This command requires one variable.\n"
#~ msgstr "Esta instrución precisa dunha variable.\n"

#~ msgid "Delete blank weekday rows"
#~ msgstr "Eliminar as filas de días hábiles en branco"

#~ msgid "Command to view DVI files"
#~ msgstr "Instrución para ver os ficheiros DVI"

#~ msgid "gretl: configure tabs"
#~ msgstr "Gretl: Configurar tabuladores"

#~ msgid "Use \"smart\" tabs"
#~ msgstr "Usar tabuladores \"elegantes\""

#~ msgid "Configure tabs..."
#~ msgstr "Configurar os tabuladores..."

#~ msgid "Gnuplot does not support PDF output on this system"
#~ msgstr "Gnuplot non admite o formato de saída PDF neste sistema"

#~ msgid "Allow anti-aliasing of lines"
#~ msgstr "Permitir o suavizado das liñas"

#~ msgid "Font and size:"
#~ msgstr "Tipo de letra e tamaño:"

#~ msgid "OK to overwite it?"
#~ msgstr "Consinte sobrescribilo?"

#~ msgid "gretl: function package editor"
#~ msgstr "Gretl: Editor de paquetes de funcións"

#~ msgid "Periodic dummy variables already present.\n"
#~ msgstr "As variables ficticias periódicas xa están presentes.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve description of data"
#~ msgstr "Fallo ao recuperar a descrición dos datos"

#~ msgid "Add to functions shown"
#~ msgstr "Engadir ás funcións amosadas"

#~ msgid "Replace functions shown"
#~ msgstr "Substituír as funcións amosadas"

#~ msgid "No gretl function packages were found on this computer."
#~ msgstr "Non se atoparon paquetes de funcións neste ordenador."

#~ msgid "Loaded?"
#~ msgstr "Cargado?"

#~ msgid ""
#~ "There is already a file of this name.\n"
#~ "OK to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai xa un ficheiro con este nome.\n"
#~ "Sobrescribilo?"

#~ msgid "Open sample script"
#~ msgstr "Abrir un guión de exemplo"

#~ msgid "Would you like to:"
#~ msgstr "Desexaría vostede:"

#~ msgid ""
#~ "This package requires data that are not currently in place.\n"
#~ "Would you like to open its sample script?"
#~ msgstr ""
#~ "Este paquete precisa datos dos que non se dispón actualmente.\n"
#~ "Desexa abrir o seu guión de exemplo?"

#~ msgid "Save gfn _as..."
#~ msgstr "Gardar gfn _como..."

#~ msgid ""
#~ "To update the menu attachment, you should\n"
#~ "(a) save this package, and (b) restart gretl."
#~ msgstr ""
#~ "Para actualizar o anexo ao menú, débese\n"
#~ "(a) gardar este paquete, e (b) reiniciar Gretl"

#~ msgid "Emulate Windows look"
#~ msgstr "Emular o aspecto de Windows"

#~ msgid "SVAR"
#~ msgstr "SVAR"

#~ msgid "IRF by shock"
#~ msgstr "FIR por impacto"

#~ msgid "IRF by var"
#~ msgstr "FIR por var"

#~ msgid "KPSW"
#~ msgstr "KPSW"

#~ msgid "Properties of matrix X'X"
#~ msgstr "Propiedades da matriz (X'X)"

#~ msgid "Reciprocal condition number"
#~ msgstr "Número de condición recíproca"

#~ msgid "Adding %s under %s."
#~ msgstr "Engadindo %s baixo %s"

#~ msgid "Enable Ox support"
#~ msgstr "Habilitar o soporte de Ox"

#~ msgid "error in wsheet_setup()"
#~ msgstr "Erro en wsheet_setup()"

#~ msgid "The command log is empty"
#~ msgstr ""
#~ "O historial de instrucións\n"
#~ "está baleiro"

#~ msgid "Failed to parse gnuplot file"
#~ msgstr "Fallo ao pasar ficheiro gnuplot"

#~ msgid "user's guide"
#~ msgstr "Manual de usuario"

#~ msgid "No discrete variables were selected"
#~ msgstr "Non se seleccionaron variables discretas"

#~ msgid "got invalid variable number %d"
#~ msgstr "Obtívose un número de variable %d incorrecto"

#~ msgid "got invalid varname '%s'"
#~ msgstr "Obtívose un nome de variable *%s* incorrecto"

#~ msgid "error reading smpl line"
#~ msgstr "Erro ao ler a liña de smpl"

#~ msgid "Replaced after model %d: "
#~ msgstr "Substituíuse despois do modelo %d:  "

#~ msgid "Failed to parse line as frequency, startobs"
#~ msgstr "Fallo ao pasar liña como frecuencia, primeira obs"

#~ msgid "generation of lag variable failed"
#~ msgstr "fallou a xénese da variable retardada"

#~ msgid "command 'end %s' not recognized"
#~ msgstr "Non se recoñece a instrución 'end %s'"

#~ msgid "end: nothing to end"
#~ msgstr "end: Nada que finalizar."

#~ msgid "%d is not a valid variable number"
#~ msgstr "%d non é un número de variable correcto"

#~ msgid "'%s' is not the name of a series"
#~ msgstr "'%s' non é o nome dunha serie"

#~ msgid "Ambiguous option '--%s'"
#~ msgstr "A opción '--%s'  é ambigua"

#~ msgid "gretl: boxplots"
#~ msgstr "Gretl: Gráficas de caixa"

#~ msgid "Specify variables to plot:"
#~ msgstr "Indicar as variables a trazar:"

#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "A lista está baleira"

#~ msgid "Running a script replaces text"
#~ msgstr "Executar un guión substituirá texto"

#~ msgid "Running a script adds to text"
#~ msgstr "Executar un guión engadirá texto"

#~ msgid "   variable name %d is missing: aborting\n"
#~ msgstr "   Falta o nome da variable %d: cancelando\n"

#~ msgid "Imhof integral gave negative value"
#~ msgstr "A integral de Imhof deu un valor negativo"

#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Rango de datos completo"

#~ msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
#~ msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g -%g)/%g = %g\n"

#~ msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Con mostras pequenas, a aproximación asintótica pode ser cativa.\n"

#~ msgid "Sample now includes only complete observations"
#~ msgstr "A mostra só inclúe agora observacións completas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please rename this variable and try again"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cambie o nome desta variable e inténteo de novo"

#~ msgid "_Function files"
#~ msgstr "Ficheiros de f_unción"

#~ msgid "Tell me about gretl updates"
#~ msgstr "Informar sobre actualizacións de Gretl"

#~ msgid ""
#~ "New files are available from the gretl web site.\n"
#~ "These files have a combined size of %u bytes.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n"
#~ "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hai novos ficheiros dispoñibles no sitio web de Gretl\n"
#~ "Estes ficheiros teñen un tamaño combinado de %u bytes.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa saír agora de Gretl e actualizar a súa instalación?\n"
#~ "(Pódese executar gretl_updater.exe máis tarde.)"

#~ msgid ""
#~ "New files are available from the gretl web site\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Hai novos ficheiros dispoñibles no sitio web de Gretl\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"

#~ msgid ""
#~ "You may want to let the system administrator know\n"
#~ "that new files are available from the gretl web site\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "Quizais desexe informar ao administrador do sistema de\n"
#~ "que hai dispoñibles ficheiros novos no sitio web de Gretl\n"
#~ "http://gretl.sourceforge.net/"

#~ msgid "This file is part of the gretl update notification system\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro é parte do sistema de notificación de actualizacións de "
#~ "Gretl\n"

#~ msgid "Damaged"
#~ msgstr "Danada"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Estado non xestionado: %s"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido «%s»"

#~ msgid "match"
#~ msgstr "resultado"

#~ msgid "Address range not associated with RAM"
#~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM"

#~ msgid "PUBKEY_FILE"
#~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA"

#~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
#~ msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo"

#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
#~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema"

#, c-format
#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
#~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s."

#, c-format
#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
#~ msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
#~ msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n"

#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
#~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII"

#~ msgid "create width summary file"
#~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura"

#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
#~ msgstr ""
#~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)."

#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
#~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n"

#~ msgid ""
#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
#~ msgstr ""
#~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo "
#~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou "
#~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]"

#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
#~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal"

#~ msgid "use FILE as grub-setup"
#~ msgstr ""
#~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)"

#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath"

#~ msgid "use FILE as grub-probe"
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)"

#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
#~ msgstr ""
#~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do "
#~ "dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
#~ "Aborting.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta "
#~ "imposíbel. Abortándoa.\\n"

#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
#~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n"

#~ msgid "Try with --recheck."
#~ msgstr "Tentar con --recheck."

#~ msgid ""
#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
#~ "to <%s>"
#~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>"

#~ msgid "`%s' failed.\\n"
#~ msgstr "fallou «%s».\\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada "
#~ "do xestor de arranque EFI.\\n"

#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
#~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..."

#~ msgid ""
#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/"
#~ "plataforma_de_cpu_destino\\n"

#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
#~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label"

#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)"

#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, con Linux %s"

#~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
#~ msgstr ""
#~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]"

#~ msgid " - Partition start at %llu"
#~ msgstr " - A partición comeza en %llu"

#~ msgid " - Total size %llu sectors"
#~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores"

#~ msgid "'12h'"
#~ msgstr "'12h'"

#, c-format
#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»."

#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Altofalante interno"

#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "Saída AUX 1"

#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "Saída AUX"

#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "Profundidade 3D"

#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "Mellora 3D"

#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "CD interno"

#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Entrada de vídeo"

#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "Entrada AUX 1"

#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "Entrada AUX 2"

#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "Entrada AUX"

#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Ganancia de gravación"

#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Diagnóstico"

#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simular estéreo"

#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Son envolvente"

#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Ganancia do micrófono"

#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"

#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "Entrada SPDIF"

#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "Saída SPDIF"

#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Saída dixital"

#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Micrófono do panel frontal"

#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "Función %s %d"

#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "Función %s"

#, c-format
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
#~ "fluxo."

#, c-format
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"

#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Liña de entrada"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr ""
#~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."

#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
#~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
#~ "multimedia non foi recoñecido."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
#~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"

#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."

#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."

#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."

#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."

#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"

#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"

#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"

#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"

#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"

#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."

#~ msgid ""
#~ "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao configurar o codificador LAME mp3. Comprobe os seus "
#~ "parámetros de codificación."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
#~ "bitrate was changed to %d kbit/s."
#~ msgstr ""
#~ "Non se permite o bitrate solicitado %d kbit/s para a propiedade '%s'. O "
#~ "bitrate cambiouse a %d kbit/s."

#~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao configurar o codificador TwoLAME. Comprobe os seus "
#~ "parámetros de codificación."

#, c-format
#~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén demasiados fluxos. Só se reproducirá o primeiro %d"

#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr "Aínda non se admite o cambio de resolución durante a reprodución."

#~ msgid "Could not establish connection to sound server"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor de son"

#~ msgid "Failed to query sound server capabilities"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao consultar as capacidades do servidor de son"

#~ msgid "PCM-2"
#~ msgstr "PCM-2"

#~ msgid "In-gain"
#~ msgstr "Ganancia de entrada"

#~ msgid "Out-gain"
#~ msgstr "Ganancia de saída"

#~ msgid "Line-1"
#~ msgstr "Liña 1"

#~ msgid "Line-2"
#~ msgstr "Liña 2"

#~ msgid "Line-3"
#~ msgstr "Liña 3"

#~ msgid "Digital-1"
#~ msgstr "Dixital 1"

#~ msgid "Digital-2"
#~ msgstr "Dixital 2"

#~ msgid "Digital-3"
#~ msgstr "Dixital 3"

#~ msgid "Phone-in"
#~ msgstr "Entrada teléfono"

#~ msgid "Phone-out"
#~ msgstr "Saída teléfono"

#~ msgid "Spread Output"
#~ msgstr "Expandir saída"

#~ msgid "Downmix"
#~ msgstr "Redución de canles"

#~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
#~ msgstr "Obtívose un tamaño de marco de %u non esperado no lugar de %u."

#~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes do dispositivo «%s»."

#~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
#~ msgstr "Non é posíbel meter na cola os búferes no dispositivo «%s»."

#~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao tentar obter cadros de vídeo do dispositivo «%s»."

#~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Prouciuse un fallo despois de %d intentos. Dispositivo %s. Error do "
#~ "sistema: %s"

#~ msgid "Describes the selected input element."
#~ msgstr "Describe o elemento de entrada seleccionado."

#~ msgid "Describes the selected output element for Audio/Video Conferencing."
#~ msgstr ""
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Conferencia de Audio/"
#~ "Vídeo."

#~ msgid "Describes the selected output element for Music and Movies."
#~ msgstr ""
#~ "Describe o elemento de saída seleccionado para a Música e Películas."

#~ msgid "Describes the selected output element."
#~ msgstr "Describe o elemento de saída seleccionado."

#~ msgid "GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr "GStreamer audiosink para a Conferencia de Audio/Video"

#~ msgid "GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "GStreamer audiosink para Música e Filmes"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are osssink, esdsink and alsasink. The audiosink can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode reproducir audio empregando calquera número de elementos "
#~ "de saída. Algunha elección posíbel é ossink, esdsink e alsasink. O "
#~ "audiosink pode ser un pipeline parcial no cando de só un elemento único."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
#~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
#~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode reproducir vídeo usando calquera número de elementos de "
#~ "saída. As posíbeis eleccións son xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink e "
#~ "aasink. O videosink pode ser un pipeline parcial no lugar de un elemento "
#~ "único."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
#~ "stream in video frames. Default is goom but more visualization plugins "
#~ "will be ported soon. The visualization plugin can be a partial pipeline "
#~ "instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode poñer engadidos de visualización nun pipeline para "
#~ "transformar un fluxo de audio en marcos de vídeo. Por omisión é goom pero "
#~ "pronto convertiránse máis visualizacións. O engadido de visualización "
#~ "pode ser un pipeline parcial no lugar de só un elemento."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are osssrc, esdsrc and alsasrc. The audio source can be "
#~ "a partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son osssrc, esdsrc e alsasrc. A "
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
#~ "possible choices are v4lsrc and videotestsrc. The video source can be a "
#~ "partial pipeline instead of just one element."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer pode gravar audio usando calquera número de elementos de "
#~ "entrada. Algunhas das posíbeis eleccións son v4lsrc e videotestsrc. A "
#~ "orixe do audio pode ser un pipeline parcial no lugar de un só elemento."

#~ msgid "default GStreamer audio source"
#~ msgstr "orixe de son de GStreamer predefinida"

#~ msgid "default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "orixe do audiosink GStreamer predefinida"

#~ msgid "default GStreamer video source"
#~ msgstr "orixe do vídeo de GStreamer predefinido"

#~ msgid "default GStreamer videosink"
#~ msgstr "videosink de GStreamer predefinido"

#~ msgid "default GStreamer visualization plugin"
#~ msgstr "engadido de visualización GStreamer predefinido"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
#~ msgstr ""
#~ "descrición para o audiosink GStreamer para a conferencia de audio/vídeo"

#~ msgid "description for GStreamer audiosink for Music and Movies"
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer para Música e Filmes"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosink"
#~ msgstr "descrición para o audiosink de GStreamer predefinido"

#~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
#~ msgstr "descrición para o audiosrc de GStreamer predefinido"

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"

#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"

#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"

#, c-format
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"

#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"

#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
#~ msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"

#~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
#~ msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"

#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
#~ msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"

#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"

#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"

#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
#~ "«%s».\n"

#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"

#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"

#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"

#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"

#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "Marcar como non feita"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "Marcar como feita"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "Marcar a tarefa seleccionada como feita"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "Marcar a tarefa para non ser feita nunca máis"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "Marcar a tarefa seleccionada para ser feita"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "Crear unha nova subtarefa"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "Mostrar só as tarefas actuais accionábeis"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "Iniciar Getting Things GNOME! en cada inicio de sesión"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "Confirme o borrado da tarefa"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "%(tasks)d tarefa activa"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d tarefas activas"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "Nova _subtarefa"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "Marcar como feit_a"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "Desb_otar"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "_Vista de traballo"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "En_gadir entrada rápida"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "Vista de traballo"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "Recu_perar"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "Inserir unha subtarefa"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "Inserir unha etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "We're terribly sorry. Could you help us fix the problem by reporting the "
#~ "crash?"
#~ msgstr ""
#~ "Sentímolo. Podería axudarnos a arranxar o problema informando do fallo?"

#~ msgid "It looks like an error has occurred."
#~ msgstr "Parece que ocorreu un erro"

#~ msgid "_Report this problem..."
#~ msgstr "Info_rmar deste erro..."

#~ msgid "_Ignore the error"
#~ msgstr "_Ignorar o erro"

#~ msgid ""
#~ " has crashed. Please report the bug on <a href=\"http://bugs.edge."
#~ "launchpad.net/gtg\">our Launchpad page</a>. If you have Apport installed, "
#~ "it will be started for you."
#~ msgstr ""
#~ " rachou. Informo do erro na <a href=\"http://bugs.edge.launchpad.net/"
#~ "gtg\">nosa páxina de Launchpad</a>. Se ten Apport instalado iniciarase "
#~ "automaticamente."

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "Engadir _nova tarefa"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "Asociar con unha nova etiqueta"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "Asociar con unha etiqueta existente"

#~ msgid "Geolocalized-tasks Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de tarefas xeolocalizadas"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "Usar a rede"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "Usar teléfono móbil"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "Usar gps"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b>Método de determinación de localización</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Distancia en kilómetros desde \n"
#~ "a lozalización actual.</small>"

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b>Factor de proximidade</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar Tomboy/Gnote. Instáleo ou desactive o engadido "
#~ "de Tomboy/Gnome en GTG"

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "Engadir unha nota a Tomboy"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "Esta nota non existe!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "Esa nota non existe. Quere crear unha nova?"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "gtg xa se está executando!"

#~ msgid "Launchpad"
#~ msgstr "Launchpad"

#~ msgid "Tomboy"
#~ msgstr "Tomboy"

#~ msgid "Evolution tasks"
#~ msgstr "Tarefas do Evolution"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "Estado incorrecto"

#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Acórdate do leite"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "Manter como nota"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid ""
#~ "Getting Things Gnome! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things Gnome!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "Getting Things Gnome! é software libre, pode redistribuílo ou modificalo "
#~ "baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
#~ "Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu "
#~ "criterio) en calquera versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! distribúese esperando que sexa útil mais SEN "
#~ "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
#~ "ou ADECUACIÓN A UN FIN ESPECÍFICO.  Para máis detalles vexa a Licenza "
#~ "pública xeral GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Getting "
#~ "Things Gnome!; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "A etiqueta é mostrada na visualización de traballo"

#~ msgid "View Notes"
#~ msgstr "Ver notas"

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "Cores de fo_ndo"

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "No GTG, todo é unha tarefa. Dende construír unha ponte sobre o océano "
#~ "Pacífico a cambiar unha lámpada ou organizar unha festa. Cando edita unha "
#~ "tarefa, esta gárdase automaticamente."

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "Grazas por probar GTG :-)"

#~ msgid ""
#~ "In the task description (this window), if you begin a line with &quot;-"
#~ "&quot;, it will be considered as a &quot;subtask&quot;, something that "
#~ "needs to be done in order to accomplish your task. Just try to write "
#~ "&quot;- test subtask&quot; on the next line and press enter."
#~ msgstr ""
#~ "Na descrición da tarefa (esta xanela) se comeza a liña con &quot;-&quot;, "
#~ "considerarase como unha &quot;subtarefa&quot;, algunha cousa que se "
#~ "necesita facer en orde para rematar a súa tarefa. Probe a escribir &quot;-"
#~ "subtarefa de proba&quot; na seguinte liña e prema Intro."

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr "Tamén pode empregar o botón &quot;inserir subtarefa&quot;."

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr ""
#~ "Así, ao marcar unha tarefa pai como rematada tamén se marcarán todas as "
#~ "súas subtarefas como rematadas."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "Se se volve amarela é unha etiqueta."

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic no botón &quot;Vista de traballo&quot;, só se mostrarán as "
#~ "tarerfas con acción."

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "Que é unha tarefa con acción? É unha tarefa que vostede pode facer "
#~ "directamente, agora."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that is already &quot;start-able&quot;, i.e. the start date "
#~ "is already over."
#~ msgstr ""
#~ "É unha tarefa que se pode &quot;comezar&quot;, p.ex. a data de inicio xa "
#~ "pasou."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that doesn't have open subtasks, i.e. you can do the task "
#~ "itself directly."
#~ msgstr ""
#~ "É unha tarefa que non ten subtarefas abertas, p.ex. vostede pode a tarefa "
#~ "directamente."

#~ msgid "Thus, the workview will only show you tasks you should do right now."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é, a vista de traballo só lle mostrará as tarefas que debería facer "
#~ "agora."

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "Informando de erros"

#~ msgid ""
#~ "GTG is still very alpha software. We like it and use it everyday but you "
#~ "will encounter some bugs."
#~ msgstr ""
#~ "GTG aínda é un software en estado alfa. Gustaríanos que o empregara cada "
#~ "día pero encontrarase algúns erros."

#~ msgid ""
#~ "If you have some trouble with GTG, we might be able to help you or to "
#~ "solve your problem really quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten calquera problema con GTG, podemos axudalo a solucionar o seu "
#~ "problema moi rapidamente."

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr "Benvido ao Gettings Things Gnome!, o seu xestor de tarefas."

#~ msgid ""
#~ "A task might be composed of multiple subtasks that appear as links in the "
#~ "description. Simply click on the following link:"
#~ msgstr ""
#~ "Unha tarefa pode estar composta de múltiples subtarefas que aparecen como "
#~ "ligazóns na descrición. Prema nunha das seguintes ligazóns:"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to close this current task, subtasks will be automatically "
#~ "closed too. We indeed consider that, if you achieve a given task, you "
#~ "don't need to do the subtask anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona pechar esta tarefa actual, as subtarefas serán pechadas "
#~ "tamén. Consideramos que se a pecha vostede completou dita tarefa, e polo "
#~ "tanto non ten que facer as súas subtarefas."

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using: "
#~ msgstr "Esperamos que valore GTG. Envíenos informes de problemas "

#~ msgid "Please, report them on our Launchpad page:"
#~ msgstr "Infórmenos de eles na nosa páxina de Launchpad:"

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "Tente escribir unha palabra que comece con @ aquí:"

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "Outras cousas que debería de ler:"

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "Tentando acceder. Agarde..."

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "Sincronizar con RTM"

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar con Remember The Milk"

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "Descargando a lista de tarefas..."

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "Engadindo tarefas a rtm.."

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "Engadindo tarefas a gtg..."

#~ msgid ""
#~ "Please authenticate to Remember The Milk in the browser that is being "
#~ "opened now. When done, press OK"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, autentíquese en Remember The Milk no navegador que foi aberto "
#~ "agora. Cando remate, prema Aceptar."

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "Borrando tarefas de gtg.."

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "Actualizando "

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "Borrando tarefas de rtm.."

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "Borrando "

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Esta nota de Tomboy xa non existe. Desexa creala?"

#~ msgid "saving critical object failed"
#~ msgstr "ocorreu un fallo no salvado de un obxecto crítico"

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "Gardando o estado actual..."

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "Modelo non atopado"

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de modelo"

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "_Ver xanela principal"

#~ msgid ""
#~ "Tasks and subtasks can be re-organized by drag-n-drop in the tasks list."
#~ msgstr ""
#~ "As tarefas e subtarefas poden reorganizarse arrastrándoas na lista de "
#~ "tarefas."

#~ msgid "Learn how to use tags"
#~ msgstr "Aprenda a usar etiquetas"

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "Unha etiqueta é una palabra sinxela que comenza con &quot;@&quot;."

#~ msgid ""
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic co botón dereito nunha etiqueta na barra lateral, pode "
#~ "cambiar a súa cor. Isto permitiralle ter listas de tarefas máis "
#~ "coloridas, se así o desexa."

#~ msgid ""
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Unha etiqueta que só se engade á tarefa actual. Non hai recursividade e a "
#~ "etiqueta non se aplica ás subtarefas. Pero cando cree unha nova "
#~ "subtarefa, esta subtarefa herdará as etiquetas da tarefa pai como un bo "
#~ "valor predefinido (tamén ocurrirá cando se engade unha etiqueta pai xusto "
#~ "despois de crear unha subtarefa). Por suposto, en calquera momento pode "
#~ "cambiar as etiquetas de unha subtarefa calquera. Isto nunca será cambiado "
#~ "pola tarefa pai."

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta..."

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta..."

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_Planeado para..."

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "h_oxe"

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "_mañán"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "seguinte _mes"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "seguinte _ano"

#~ msgid ""
#~ "The quickadd entry is the quickest way to create a new task. You can show "
#~ "or hide it in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de engadido rápido é a forma máis rápida de crear unha nova "
#~ "tarefa. Vostede pode mostrar e ocultala no menú Ver."

#~ msgid "Learn how to use Plugins"
#~ msgstr "Aprenda como usar os Engadidos"

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality."
#~ msgstr ""
#~ "GTG permite instalar engadidos para extender a súa funcionalidade "
#~ "principal."

#~ msgid ""
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Algún dos exemplos dos engadidos actuais son a Sincronización con "
#~ "Remember the Milk e Evolution, integración con Tomboy/Gnote e Tarefas "
#~ "xeolocalizadas."

#~ msgid ""
#~ "tags:tag1,tag2,tag3 : This way you can apply as many tags as you wish "
#~ "using comma as separator"
#~ msgstr ""
#~ "tags:tag1,tag2,tag3 : Esta é a forma que vostede pode engadir tantas "
#~ "etiquetas como queira usando unha coma como separador"

#~ msgid "Updating changed tasks.."
#~ msgstr "Actualizando as tarefas que cambiaron..."

#~ msgid "Synchronize with Evolution"
#~ msgstr "Sincronizar con Evolution"

#~ msgid ""
#~ " was found on the system, but it doesn't provide a dbus interface. the "
#~ "Tomboy/Gnote plugin will not work with it."
#~ msgstr ""
#~ " encontrouse no sistema, pero non fornece unha interface dbus. O engadido "
#~ "de Tomboy/Gnote non funcionará con él."

#~ msgid "Start a new activity in Hamster Time"
#~ msgstr "Iniciar unha nova actividade no Tempo de Hamster"

#~ msgid ""
#~ "Attributes which are added in this way apply but do not appear in the "
#~ "title."
#~ msgstr ""
#~ "Os atributos que son engadidos deste xeito aplícanse pero non aparecen no "
#~ "título."

#~ msgid ""
#~ "For adding a task you just have to type its title in the entry and press "
#~ "return. The task will be created and selected in the task browser. If a "
#~ "tag is selected in the tag panel, this tag is applied to the task you "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir unha tarefa vostede ten que escribir o seu título no cadro "
#~ "de entrada e pulsar enter. A tarefa crearase e seleccionarase no "
#~ "explorador de tarefas. Se a etiqueta está seleccionada no panel de "
#~ "etiquetas, esta etiqueta aplicarase á tarefa que creou."

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Getting Things GNOME!"

#~ msgid ""
#~ "due:date or defer:date : This way you can apply a due date or a defer "
#~ "date. date can be yyyy-mm-dd (for exemple 2009-04-01) or yyyymmdd "
#~ "(20090401) or mmdd (0401, in this case the year is implicitly the current "
#~ "one) or today or tomorrow or a weekday name (due:monday means due next "
#~ "Monday)"
#~ msgstr ""
#~ "due:date ou defer:date : Con esta forma vostede pode aplicar unha data de "
#~ "vencemento ou de posposión. date pode ser yyyy-mm-dd (por exemplo "
#~ "2009-04-01), yyyymmdd (20090401), mmdd (0401, neste caso o ano é "
#~ "implícito ao actual), hoxe, mañá ou o nome dun día da semana (due:monday "
#~ "significa que vence o seguinte Luns)"

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "Ténteo de novo."

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "Está seguro que quere eliminar esas tarefas?"

#~ msgid "Was %(days)d day ago"
#~ msgid_plural "Was %(days)d days ago"
#~ msgstr[0] "Foi hai %(days)d día"
#~ msgstr[1] "Foi hai %(days)d días"

#~ msgid ""
#~ "Hint: you can add several tags by separating them with\n"
#~ "commas."
#~ msgstr ""
#~ "Suxestión: pode engadir varias etiquetas separándoas con\n"
#~ "vírgulas."

#~ msgid "%(days)d day left"
#~ msgid_plural "%(days)d days left"
#~ msgstr[0] "falta %(days)d día"
#~ msgstr[1] "faltan %(days)d días"

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks.\n"
#~ "You can find the Plugin Manager by selecting Edit in the Menu Bar, then "
#~ "clicking Preferences. You will then see a tab labeled Plugins."
#~ msgstr ""
#~ "GTG é compatíbel con engadidos para estender a súa funcionalidade.\n"
#~ "\n"
#~ "Algúns dos exemplos de engadidos actuais son a Sincronización con "
#~ "Remember the Milk e Evolution, a integración con Tomboy/Gnote e as "
#~ "Tarefas xeolocalizadas.\n"
#~ "Vostede pode encontrar o Xestor de engadidos seleccionando Editar na "
#~ "barra de menú, e logo premendo en Preferencias. Vostede pode ver un "
#~ "separador co nome Engadidos."

#~ msgid ""
#~ "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;.\n"
#~ "\n"
#~ "Try to type a word beginning with @ here:\n"
#~ "\n"
#~ "It becomes yellow, it's a tag.\n"
#~ "\n"
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have.\n"
#~ "\n"
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task).\n"
#~ "\n"
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way.\n"
#~ "\n"
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Unha etiqueta é unha simple palabra que comeza con &quot;@&quot;.\n"
#~ "\n"
#~ "Tente escribir unha palabra que comece con @ aquí:\n"
#~ "\n"
#~ "Se se convirte en amarela, é unha etiqueta.\n"
#~ "\n"
#~ "As etiquetas son útiles para ordenar as súas tarefas. No menú Ver, "
#~ "vostede pode activar a barra lateral que mostre todas as etiquetas que "
#~ "está usando polo que pode ver  de forma sinxela as tarefas para unha "
#~ "etiqueta dada. Non hai límite no número de etiquetas que unha tarefa pode "
#~ "ter.\n"
#~ "\n"
#~ "Vostede pode arrastrar e soltar unha etiqueta dentro de outra para crear "
#~ "\"subtarefas\". Como exemplo, se arrastra a etiqueta @para_pagar dentro "
#~ "da etiqueta @diñeiro, cada tarefa coa etiqueta @para_pagar tamén "
#~ "aparecerán na vista de @diñeiro (pero non  se engade a etiqueta @diñeiro "
#~ "á tarefa).\n"
#~ "\n"
#~ "Se preme co botón dereito sobre unha etiqueta na barra lateral pode tamén "
#~ "estabelecer a súa cor. Permitiralle ter unha lista de tarefas multicor, "
#~ "se o quere dese xeito.\n"
#~ "\n"
#~ "Só se engade unha nova etiqueta á tarefa actual. Non recursión e a "
#~ "etiqueta non se aplica ás subtarefas. Pero cando crea unha nova "
#~ "subtarefa, esta pode herdar as etiquetas dos seus pais como valor "
#~ "predefinido (tamén pode ser o caso se vostede engade unha etiqueta áo pai "
#~ "xusto despois de crear unha subtarefa). Por suposto, vostede pode "
#~ "modificar calquera tipo de etiquetas a esta subtarefa en particular. "
#~ "Nunca será cambiada polo seu pai."

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "Caduca mañá !"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "Caducou onte"

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "Insira o nome da(s) etiqueta(s) que desexa engadir:"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "seguinte _semana"

#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Data de remate"

#~ msgid ""
#~ "Once you've read the above subtask, mark it as Done. If you don't want to "
#~ "do the task, mark it as dismissed. Done and Dismissed tasks are kept in "
#~ "the closed tasks pane, hidden by default but you can easily enable it in "
#~ "the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que teña lida a subtarefa anterior, márquea como Feita. Se non "
#~ "quere completar a tarefa, márquea como desbotada. As tarefas Feitas e "
#~ "Desbotadas mantéñense no panel de tarefas cerradas, ocultas de forma "
#~ "predefinida, pero pode habilitalas no menú Ver."

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez a tarefa estea feita, vostede pode premer no botón &quot;Marcar "
#~ "como feita&quot;. Se a tarefa xa non é relevante, simplemente prema &quot;"
#~ "Desbotar&quot;."

#~ msgid ""
#~ "Some concepts come with subtasks: for example, a subtask's due date can "
#~ "never be after its parent's due date."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns conceptos veñen con subtarefas: por exemplo, a data de caducidade "
#~ "dunha subtarefa non pode ser posterior a caducidadeo da súa tarefa pai."

#~ msgid ""
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have."
#~ msgstr ""
#~ "As etiquetas son útiles para ordenar as súas tarefas. No menú Ver, pode "
#~ "activar unha barra lateral que mostre todas as etiquetas que está usando, "
#~ "para que poida ver facilmente as tarefas asignadas a unha certa etiqueta. "
#~ "Non hai límite á cantidade de etiquetas que pode ter unha tarefa."

#~ msgid ""
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task)."
#~ msgstr ""
#~ "Pode arrastra e soltar unha etiqueta sobre outra para crear "
#~ "«subetiquetas». Por exemplo, se arrastra a etiqueta @para_pagar sobre a "
#~ "etiqueta @contas, cada tarefa marcada coa etiqueta @para_pagar aparecerá "
#~ "tamén na vista @contas (pero a etiqueta @contas non se engadirá á tarefa "
#~ "en cuestión)."

#~ msgid ""
#~ "If you use tags, you can right click on a tag in the sidebar and choose "
#~ "to hide tasks assigned to this particular tag in the workview. It's very "
#~ "useful if you have a tag like &quot;someday&quot; that you use for tasks "
#~ "you would like to do but are not particularly urgent."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa etiquetas, pode premerco botón dereito nunha etiqueta na barra "
#~ "lateral e escoller agochar as tarefas asignadas a esta etiqueta en "
#~ "particular na Vista de traballo. É moi útil se ten unha etiqueta como "
#~ "&quot;algún-día&quot; que pode usar para as tarefas que queira facer que "
#~ "non son particularmente urxentes."

#~ msgid ""
#~ "We need you to make this software better. Any contribution, any idea is "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitamolo para mellorar o software. Calquera contribución ou idea é "
#~ "benvida."

#~ msgid "If a word begins with @, it is interpreted as a tag."
#~ msgstr "Se unha palabra comeza con @, interprétase como unha etiqueta."

#~ msgid "For that the syntax is :"
#~ msgstr "Para iso a sintaxe é:"

#~ msgid ""
#~ "You can also create a task with attributes like tags, due date or defer "
#~ "date in the quickadd entry."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede tamén pode crear unha tarefa con atributos como etiquetas, data "
#~ "de caducidade ou data de posposición na entrada de inserción rápida."

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "Pechando nun segundo"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "Caduca hoxe !"

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using:\n"
#~ "    https://bugs.launchpad.net/gtg\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Agardamos que lle guste GTG. Envíenos informes de erros e suxestións de "
#~ "melloras usando:\n"
#~ "    https://bugs.launchpad.net/gtg\n"
#~ "\n"
#~ "Grazas por probar GTG :-)"

#~ msgid "_now"
#~ msgstr "_agora"

#~ msgid "Identi.ca"
#~ msgstr "Identi.ca"

#~ msgid "Syncing is <span color=\"red\">disabled</span>"
#~ msgstr "Sincronización <span color=\"red\">desactivada</span>"

#~ msgid "_soon"
#~ msgstr "_logo"

#~ msgid "Imports your identi.ca  messages into your GTG "
#~ msgstr "Importa as súas mensaxes de identi.ca no seu GTG "

#~ msgid "Imports your twitter  messages into your GTG "
#~ msgstr "Importa as súas mensaxes de twitter no seu GTG "

#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Accións</b>"

#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Categorías:</b>"

#~ msgid "Photo _Data (EXIF)"
#~ msgstr "_Datos da foto (EXIF)"

#~ msgid "No camera detected"
#~ msgstr "Ningunha cámara detectada"

#~ msgid "Select a camera model"
#~ msgstr "Seleccionar un modelo de cámara"

#~ msgid "_Film:"
#~ msgstr "_Película:"

#~ msgid "_Keep original filenames"
#~ msgstr "_Manter os nomes orixinais"

#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "Crear unha nova categoría"

#~ msgid "Remove selected category"
#~ msgstr "Eliminar a categoría seleccionada"

#~ msgid "_Selected categories:"
#~ msgstr "Categorías _seleccionadas:"

#~ msgid "112 x 112"
#~ msgstr "112 x 112"

#~ msgid "128 x 128"
#~ msgstr "128 x 128"

#~ msgid "164 x 164"
#~ msgstr "164 x 164"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "200 x 200"
#~ msgstr "200 x 200"

#~ msgid "256 x 256"
#~ msgstr "256 x 256"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "48 x 48"
#~ msgstr "48 x 48"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "64 x 64"
#~ msgstr "64 x 64"

#~ msgid "85 x 85"
#~ msgstr "85 x 85"

#~ msgid "95 x 95"
#~ msgstr "95 x 95"

#~ msgid "<b>Hide/Show</b>"
#~ msgstr "<b>Ocultar/Mostrar</b>"

#~ msgid "Activate items with a double click"
#~ msgstr "Activar os elementos cunha dobre pulsación"

#~ msgid "Activate items with a single click"
#~ msgstr "Activar os elementos cunha soa pulsación"

#~ msgid "Fit to width if larger"
#~ msgstr "Axustar á anchura se é maior"

#~ msgid "Fit to window if larger"
#~ msgstr "Axustar á fiestra se é maior"

#~ msgid "Follow Nautilus behaviour"
#~ msgstr "Seguir o comportamento de Nautilus"

#~ msgid "Keep previous zoom"
#~ msgstr "Manter a ampliación anterior"

#~ msgid "Set image to actual size"
#~ msgstr "Mostrar a imaxe co seu tamaño normal"

#~ msgid "Inde_x file:"
#~ msgstr "Ar_quivo índice:"

#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"

#~ msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non se puido abrir o catálogo \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non se puido gardar o catálogo \"%s\": %s"

#~ msgid "Library not empty"
#~ msgstr "Biblioteca non baleira."

#~ msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non se puido eliminar a biblioteca \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non se puido eliminar o catálogo \"%s\": %s"

#~ msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "Borrando tódalas miniaturas, espere por favor..."

#~ msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "Borrando as miniaturas antigas, espere por favor..."

#~ msgid ""
#~ "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
#~ msgstr "Non tes permisos para crear imaxes neste directorio \"%s\""

#~ msgid "Filesystem Data"
#~ msgstr "Datos do sistema de ficheiros"

#~ msgid "Embedded Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura empotrada"

#~ msgid "Versions & Interoperability"
#~ msgstr "Versións e interoperatibilidade"

#~ msgid "Rem_ove Comment"
#~ msgstr "Eliminar c_omentario"

#~ msgid "Remove comments of selected images"
#~ msgstr "Eliminar os comentarios das imaxes seleccionadas"

#~ msgid "Ca_tegories"
#~ msgstr "Ca_tegorías"

#~ msgid "_High Quality"
#~ msgstr "Al_ta calidade"

#~ msgid "Use high quality zoom"
#~ msgstr "Usar ampliación de alta calidade"

#~ msgid "_Low Quality"
#~ msgstr "Baixa ca_lidade"

#~ msgid "Use low quality zoom"
#~ msgstr "Usar ampliación de baixa calidade"

#~ msgid "GThumb Application"
#~ msgstr "Aplicación GThumb"

#~ msgid "GThumb Application Factory"
#~ msgstr "Fábrica de aplicacións GThumb"

#~ msgid "Select a _bookmark:"
#~ msgstr "Seleccione un _marcador"

#~ msgid "Image _Comment"
#~ msgstr "_Comentario da imaxe"

#~ msgid "View image comment"
#~ msgstr "Ver o comentario da imaxe"

#~ msgid "Value "
#~ msgstr "Valor "

#~ msgid "<b>Book_marks</b>"
#~ msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#~ msgid "Auto-_detected cameras:"
#~ msgstr "Cámaras auto-_detectadas:"

#~ msgid "Camera _Port:"
#~ msgstr "_Porto da cámara:"

#~ msgid "Use manual selection instead:"
#~ msgstr "Usar selección manual:"

#~ msgid "%d x %d (Display)"
#~ msgstr "%d x %d (Pantalla)"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
#~ "dunha versión do GTK diferente?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Desbordamento da pila"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
#~ "pode ser analizado."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
#~ "carácter e como máximo 79."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
#~ "se pode analizar."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
#~ "está permitido."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
#~ "codificación ISO-8859-1."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
#~ "ficheiro"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Durmindo"

#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Escuro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermello escarlata claro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermello escarlata"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón claro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón escuro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul ceo"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Cirola"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio claro 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio escuro 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris moi escuro"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris medio"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris moi claro"

#~ msgid "Disable Focus"
#~ msgstr "Desactivar o foco"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: o rango estreito ou YUV non están admitidos"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr ""
#~ "Esta implementación de GLES %d.%d non admite algúnha das APIs permitidas"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Marxes: %g x %g\n"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Escalado de xanela"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Erro de descodificación multimedia non especificado"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o decodificador: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Non é posíbel reservar un contexto do codec"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un codificador: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir un fluxo novo"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Non é posíbel reservar un marco de son"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Non foi posíbel reservar o contexto do resampler"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Non se atopou unha saída de son"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivada"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

#~ msgid "Allow elliptical arcs"
#~ msgstr "Permitir arcos elípticos"

#, c-format
#~ msgid "%d arcs"
#~ msgstr "%d arcos"

#~ msgid "Stroke the path instead of filling it"
#~ msgstr "Traza a ruta en lugar de enchela"

#~ msgid "Digests"
#~ msgstr "Valores hash"

#~ msgid "%s of %s - 1 minute left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s de %s - resta 1 minuto (%s/seg)"

#~ msgid "%s of %s - 1 second left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s de %s - resta 1 segundo (%s/seg)"

#~ msgid "%s of %s - %u seconds left (%s/sec)"
#~ msgstr "%s de %s - restan %u segundos (%s/seg)"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Palabra chave obsoleta"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Variábel local"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Número sinxelo"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Número dobre"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Variábel de Automake"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Obxectivo opcional"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Obxectivo incorporado"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Outra palabra chave"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Substitución"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Tarefa do sistema"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Importar BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Fluxo estándar"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Nome da sinal"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Orde incorporada obsoleta"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Valor de propiedade"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Selector de ID"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Selector de clase"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Selector de nome de etiqueta"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Carácter escapado"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Cabeceira 0"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Inicio de parche"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Valor entre comiñas"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Directivas de OpenMP"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Acción do fío"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Cabeceira do fío"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Saída optimizada"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Secuencia incompleta"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Mensaxe en pantalla"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Xenio"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Número imaxinario"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Prefixo do identificador"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Título da páxina"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Tipo de almacenamento"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Adverbio"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Conxunción"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Argumento explícito"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Laboratorio de texto"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Definición de substantivo explícita"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parénteses"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Orde externa"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Función incorporada"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Límite matemático"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carácter especial"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Parte da cabeceira"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Cabeceira de subsección"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Cabeceira de subsubsección"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Cabeceira de parágrafo"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Cabeceira de subparágrafo"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Comentario de m4"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Regra horizontal"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Marcador de lista"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Marcador de bloque de cita"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Texto de ligazón"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Marcador de imaxe"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Énfase forte"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Escape de barra invertida"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Énfase lixeiro"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Símbolo nunha ligazón"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Palabra máxica"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Símbolo dunha táboa"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Preformatado"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modélica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Tipo de clase"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Atributo predeterminado"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Externo"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Tipo de datos"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Subpalabras chave"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Módulos estándar"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Ópalo"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Símbolo de tecla"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Función global"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Función do dispositivo"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Constante OpenCL"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Preprocesador de etiquetas"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Función común"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Palabras reservadas"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Funcións incorporadas"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Valores booleanos"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparámetros"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Nomes de clase"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Conversión de cadea"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Decorador"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "TextoRestructurado"

#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Directiva"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Incorporado"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Etiqueta XML"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Estándar ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Nome do módulo, variante, etc."

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Tarefa do sistema IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Tarefa do sistema adicional LRM"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "Tipo de token"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Bloque literal"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Chave do mapa"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Carácteres de escape"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "A vista deste widget está asignada."

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "A descrición do tipo de letra Pango a usar."

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Seguinte nova liña implícita"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Tipo de liña nova"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Tipo de compresión"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Fluxo de entrada"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "O tipo de canles de texto de xanela "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Separación en X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "O x-padding"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Separación en Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "O y-padding"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "A vista"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "A vista"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Modo de aliñamento"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "O modo de aliñamento"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "O tipo de xanela"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "O tamaño"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "O pixbuf"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "O Id de inventario"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "A gicon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "O marcado"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "O fondo"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "A GIcon"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "O GtkSourceBuffer asociado"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "O GtkSourceSearchSettings asociado"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Realzar aparicións da busca"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Contía de aparicións"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Número total de aparicións da busca"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Erro na Regex"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "O texto a buscar"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Nos limiares da palabra"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Buscar nos límites das palabras"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Regex activado"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Indica se buscar mediante expresións regulares"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala do texto"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Indica se o atributo da escala a estabelecer"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "Regex state"
#~ msgstr "Estado da Regex"

#~ msgid "State of the regular expression search"
#~ msgstr "Estado da busca por expresión regular"

#~ msgid "Highlight Search"
#~ msgstr "Realzar busca"

#~ msgid "Search: wrap around"
#~ msgstr "Buscar: voltar ao inicio"

#~ msgid "The id"
#~ msgstr "O Id"

#~ msgid "The priority"
#~ msgstr "A prioridade"

#~ msgid "Stock Detail"
#~ msgstr "Detalle de inventario"

#~ msgid "The stock detail"
#~ msgstr "O detalle de inventario"

#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"

#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Valor embebido"

#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Control do compilador"

#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Expresión interpolada"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Un esquema de cor escuro que coincide co esquema predeterminado de GTK"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Un esquema de cor que coincide co tema predeterminado de GTK"

#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
#~ msgstr "Editor de ficheiros PO Gtranslator"

#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro, usar un tipo de letra personalizado para os campos de "
#~ "edición."

#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
#~ msgstr "Fonte personalizada para usar nos campos de edición."

#~ msgid "gtranslator highlight"
#~ msgstr "resaltado de gtranslator"

#~ msgid "Special variable"
#~ msgstr "Variable especial"

#~ msgid "Open file for alternate language"
#~ msgstr "Abrir ficheiro para lingua alternativa"

#~ msgid "File closed"
#~ msgstr "Ficheiro pechado"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Co_piar"

#~ msgid "There isn't any file loaded"
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado"

#~ msgid "_Alternate Language"
#~ msgstr "Lingua _alternativa"

#~ msgid "Show the Alternate Language panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de lingua alternativa"

#~ msgid "Alternate Language"
#~ msgstr "Lingua alternativa"

#~ msgid "Load an alternate language."
#~ msgstr "Cargar unha lingua alternativa."

#~ msgid "Source View Settings"
#~ msgstr "Configuración do visor de código fonte"

#~ msgid "Program command:"
#~ msgstr "Orde doHH programa:"

#~ msgid "Line command:"
#~ msgstr "Liña da orde:"

#~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
#~ msgstr "Instale «%s» para poder mostrar o ficheiro"

#~ msgid "Source Code View"
#~ msgstr "Visor de código fonte"

#~ msgid "Show the message in the source code."
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe no código fonte."

#~ msgid "Use the System Editor"
#~ msgstr "Usar un editor externo"

#~ msgid "Whether use the system editor to show the source code"
#~ msgstr "Indica se usar o editor do sistema para mostrar o código fonte"

#~ msgid "The Editor to Launch"
#~ msgstr "O editor que iniciar"

#~ msgid "The command to launch the editor you want to use"
#~ msgstr "A orde que quere usar para iniciar o editor"

#~ msgid "Arguments for the Command"
#~ msgstr "Argumentos para a orde"

#~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos que pasarlle á liña de orde do programa para seleccionar a liña"

#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
#~ msgstr "Non hai unha fonte de dicinario dispoñible co nome '%s'"

#~ msgid "No context available for source '%s'"
#~ msgstr "Non hai un contexto dispoñible para a fonte '%s'"

#~ msgid "Dictionary source '%s' selected"
#~ msgstr "Fonte de dicionario '%s' seleccionada"

#~ msgid "Strategy '%s' selected"
#~ msgstr "Estratexia '%s' seleccionada"

#~ msgid "Database '%s' selected"
#~ msgstr "Base de datos '%s' seleccionada"

#~ msgid "Word '%s' selected"
#~ msgstr "Palabra '%s' seleccionada"

#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid "Look up words in a dictionary."
#~ msgstr "Buscar palabras nun dicionario."

#~ msgid "Word database"
#~ msgstr "Base de datos de palabras"

#~ msgid "Place window on fullscreen state"
#~ msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa"

#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
#~ msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa."

#~ msgid "_Next Param"
#~ msgstr "_Seguinte parámetro"

#~ msgid "Insert the next param of the message"
#~ msgstr "Insira o seguinte parámetro da mensaxe"

#~ msgid "_Insert Params"
#~ msgstr "_Inserir parámetros"

#~ msgid "_Next Tag"
#~ msgstr "_Seguinte etiqueta"

#~ msgid "Insert the next tag of the message"
#~ msgstr "Insira a seguinte etiqueta da mensaxe"

#~ msgid "_Insert Tags"
#~ msgstr "_Inserir etiquetas"

#~ msgid "Insert Params or Tags"
#~ msgstr "Inserción parámetros ou etiquetas"

#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
#~ msgstr "Detección de parámetros para a inserción doada."

#~ msgid "Open Tran Settings"
#~ msgstr "Configuración de Open Tran"

#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
#~ msgstr "Código do idioma para consulta a Open Tran:"

#~ msgid "Language code of the translated results:"
#~ msgstr "Código do idioma para o resultado traducido:"

#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
#~ msgstr "Usar unha copia «espello» do servidor de Open-Tran"

#~ msgid "Mirror server URL:"
#~ msgstr "URL do servidor espello:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>O URL debe ser da forma:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "Deben omitirse os dous marcadores \"%s\" e mais a barra final.</i>"

#~ msgid "Mirror Server"
#~ msgstr "Servidor espello"

#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
#~ msgstr "ERRO: non é posíbel acceder a %s\n"

#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
#~ msgstr "Erro na resposta do servidor, fallou o GET\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta do servidor, %s\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel analizar a resposta do servidor, non é un vector? %s\n"

#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
#~ msgstr "FATAL! Non é posíbel obter o elemento resultado %d\n"

#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO! Non é posíbel analizar o elemento do resultado %d como un obxecto\n"

#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO! Non é posíbel ler os proxectos para obter o elemento do resultado "
#~ "%d\n"

#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
#~ msgstr "%s[%s] Conteo:%d"

#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
#~ msgstr "ERRO! Proxecto mal formado: %d\n"

#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
#~ msgstr "Ten que proveer unha frase para buscar"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Debe fornecer un código de idioma onde buscar na configuración do engadido"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
#~ "configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Debe fornecer o código de idioma do seu idioma na configuración do "
#~ "engadido"

#~ msgid ""
#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
#~ "plugin configuration,"
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar o servidor principal de open-tran.eu ou inserir un URL do "
#~ "servidor na configuración do complemento,"

#~ msgid "Look for:"
#~ msgstr "Buscar:"

#~ msgid "Open Tran"
#~ msgstr "Open Tran"

#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
#~ msgstr "Buscar frases na memoria de tradución de Open Tran"

#~ msgid "Search Code"
#~ msgstr "Buscar código"

#~ msgid "The language code to search for"
#~ msgstr "O código de idioma no que buscar"

#~ msgid "Own Code"
#~ msgstr "Código propio"

#~ msgid "The language code in which you want the results"
#~ msgstr "O idioma do código no que quere os resultados"

#~ msgid "Use Mirror Server"
#~ msgstr "Usar un servidor espello"

#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
#~ msgstr "Usar unha copia local do servidor Open-Tran en open-tran.eu"

#~ msgid "Mirror Server URL"
#~ msgstr "URL do servidor espello"

#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
#~ msgstr "URL do servidor espello de Open-Tran"

#~ msgid "Strings added to database"
#~ msgstr "Cadeas engadidas á base de datos"

#~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
#~ msgstr "Especifique unha ruta válida para construir a memoria de tradución"

#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
#~ msgstr "Obteña suxestións de tradución desde unha base de datos."

#~ msgid "Insert Option nº %d"
#~ msgstr "Inserir a opción nº %d"

#~ msgid "_Build Translation Memory"
#~ msgstr "_Construir a memoria de tradución"

#~ msgid "_Translation Memory"
#~ msgstr "Memoria de _tradución"

#~ msgid "Files saved."
#~ msgstr "Ficheiro gardado."

#~ msgid "Use _custom font"
#~ msgstr "Usar tipo de letra _personalizada"

#~ msgid "Editor _font:"
#~ msgstr "_Tipo de letra do editor:"

#~ msgid "Include fu_zzy strings"
#~ msgstr "Incluír cadeas dub_idosas"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
#~ "package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que ten instalado o paquete "
#~ "de documentación de Gtranslator."

#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
#~ msgstr "erro de gtkspell: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GtkSpell non foi capaz de iniciarse.\n"
#~ " %s"

#~ msgid "_Header..."
#~ msgstr "Ca_beceira..."

#~ msgid "Save the current file with another name"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"

#~ msgid "Undo last operation"
#~ msgstr "Desfacer a última operación"

#~ msgid "Redo last undone operation"
#~ msgstr "Refacer a última operación anulada"

#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"

#~ msgid "Clear the selected translation"
#~ msgstr "Limpar a tradución seleccionada"

#~ msgid "Copy _Message to Translation"
#~ msgstr "Copiar _mensaxe á tradución"

#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
#~ msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"

#~ msgid "_Message Details"
#~ msgstr "Detalles da _mensaxe"

#~ msgid "Show the Context panel"
#~ msgstr "Mostra o panel de contexto"

#~ msgid "Move back one message"
#~ msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrás"

#~ msgid "Move forward one message"
#~ msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"

#~ msgid "_Go to Message..."
#~ msgstr "_Ir á mensaxe..."

#~ msgid "Jumps to a specific message"
#~ msgstr "Ir a unha mensaxe específica"

#~ msgid "_First Message"
#~ msgstr "_Primeira mensaxe"

#~ msgid "Go to the first message"
#~ msgstr "Ir á primeira mensaxe"

#~ msgid "_Last Message"
#~ msgstr "_Última mensaxe"

#~ msgid "Go to the last message"
#~ msgstr "Ir á última mensaxe"

#~ msgid "Next Fuz_zy"
#~ msgstr "Seguinte _dubidosa"

#~ msgid "Previous Fuzz_y"
#~ msgstr "D_ubidosa anterior"

#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
#~ msgstr "Anterior s_en traducir"

#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
#~ msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"

#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"

#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"

#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"

#~ msgid "Current: %d"
#~ msgstr "Actual: %d"

#~ msgid "%d translated"
#~ msgid_plural "%d translated"
#~ msgstr[0] "%d traducida"
#~ msgstr[1] "%d traducidas"

#~ msgid "%d fuzzy"
#~ msgid_plural "%d fuzzy"
#~ msgstr[0] "%d dubidosa"
#~ msgstr[1] "%d dubidosas"

#~ msgid "%d untranslated"
#~ msgid_plural "%d untranslated"
#~ msgstr[0] "%d sen traducir"
#~ msgstr[1] "%d sen traducir"

#~ msgid "%s - gtranslator"
#~ msgstr "%s - gtranslator"

#~ msgid "gtranslator"
#~ msgstr "gtranslator"

#~ msgid "Profile for the active document"
#~ msgstr "Perfil para o documento activo"

#~ msgid "_Header…"
#~ msgstr "Ca_beceira…"

#~ msgid "Show the context panel"
#~ msgstr "Mostra o panel de contexto"

#~ msgid "_Go to Message…"
#~ msgstr "_Ir á mensaxe…"

#~ msgid "Message Table"
#~ msgstr "Táboa de mensaxes"

#~ msgid "Translation Fields"
#~ msgstr "Campos de tradución"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cadeas engadidas á base de datos</"
#~ "span>"

#~ msgid "<b>Translator name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"

#~ msgid "<b>Translator email:</b>"
#~ msgstr "<b>Correo-e do tradutor:</b>"

#~ msgid "<b>Original Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Mensaxe orixinal:</b>"

#~ msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"

#~ msgid "Edit gtranslator preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias de gtranslator"

#~ msgid "Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "Borrar os ficheiros compilados GMO"

#~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
#~ msgstr "Se é verdadeiro, eliminar os ficheiros binarios GMO ao gardar."

#~ msgid "Error from configuration dialog %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro no diálogo de configuración %s"

#~ msgid "_Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "_Borrar os ficheiros compilados GMO"

#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro %s. Erro: %s"

#~ msgid "_Import Translation Memories"
#~ msgstr "_Importar memorias de tradución"

#~ msgid "Import translation memories"
#~ msgstr "Importar memorias de tradución"

#~ msgid "_Context"
#~ msgstr "_Contexto"

#~ msgid "Checkout directory"
#~ msgstr "Directorio de checkout"

#~ msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccione o camiño para xerar a base de datos:</b>"

#~ msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Buscar un nome de ficheiro PO específico:</b>"

#~ msgid "E.g.: gl.po"
#~ msgstr "Exemplo: gl.po"

#~ msgid "Generate Database"
#~ msgstr "Xerar base de datos"

#~ msgid "Insert Tags"
#~ msgstr "Inserir etiquetas"

#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
#~ msgstr "Detección de etiquetas e fácil inserción."

#~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "<b>Language:</b>"
#~ msgstr "<b>Lingua:</b>"

#~ msgid "<b>Team email:</b>"
#~ msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"

#~ msgid "<b>Language code:</b>"
#~ msgstr "<b>Código da lingua:</b>"

#~ msgid "<b>Character set:</b>"
#~ msgstr "<b>Conxunto de caracteres:</b>"

#~ msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificación de transferencia:</b>"

#~ msgid "<b>Plural forms:</b>"
#~ msgstr "<b>Formas de plurais:</b>"

#~ msgid "Anchor style:"
#~ msgstr "Estilo da ancoraxe:"

#~ msgid "Max. # of missing words:"
#~ msgstr "Número máx. de palabras incorrectas:"

#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
#~ msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da sentenza:"

#~ msgid "Scheme color:"
#~ msgstr "Esquema de cor:"

#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha nova xanela de nivel superior na instancia existente de "
#~ "Gtranslator"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: o nome ou URI de ficheiro está mal construído.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo "
#~ "os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
#~ "Foundation; xa sexa na versión 3 da Licenza como (segundo a súa escolla) "
#~ "en calquera versión posterior."

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurar o engadido"

#~ msgid "key binding error"
#~ msgstr "erro de combinación de teclas"

#~ msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key"
#~ msgstr "Non foi posíbel combinar a clave global <b>%s</b> "

#~ msgid "http://guake.org"
#~ msgstr "http://guake.org"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado\n"

#~ msgid "Select a tab"
#~ msgstr "Seleccionar unha lapela"

#~ msgid "Rename the selected tab."
#~ msgstr "Renomear a lapela seleccionada."

#~ msgid "View By"
#~ msgstr "Ver por"

#~ msgid "Show only glyphs from this font"
#~ msgstr "Só mostrar os glifos para esta fonte"

#~ msgid "_About Character Map"
#~ msgstr "_Sobre Mapa de caracteres"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o GConf."

#~ msgid "  _Add  "
#~ msgstr "  _Engadir  "

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a operación"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Erro: Insira un número de porto"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Regras</b>"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Seleccionar regra(s)"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Erro: Campos cubertos de forma incorrecta"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Erro: Rango de portos so co protocolo tcp ou udp"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Mostrar as accións extendidas"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Denegar todo o tráfico SAÍNTE"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Permitir todo o tráfico SAÍNTE"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Rexeitar todo o tráfico SAÍNTE"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Permitir todo o tráfico ENTRANTE"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Denegar todo o tráfico ENTRANTE"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Rexeitar todo o tráfico ENTRANTE"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Firewall desactivado"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Eliminando as regras..."

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Firewall activado"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Regra engadida"

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Desenvolvedor líder:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Desenvolvedores (en orde alfabética):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Colaboradores:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni\n"
#~ "\n"
#~ "Tradutores:\n"
#~ "Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Identificación incorrecta"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Interface gráfica de usuario para ufw"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Logotipo do escudo feito por myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Regra(s) retiradas"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Isto retirará todas as regras e desactivará a devasa!"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "PERMITIR ENTRADA"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Recargar as regras do ufw"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "DENEGAR ENTRADA"

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Utilice PortoA:PortoB co intervalo de portos"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Devasa: Engadir regra"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Limpar os valores nos campos"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "REXEITAR ENTRADA"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "DENEGAR"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "REXEITAR"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "LIMITAR SAÍDA"

#~ msgid "ALLOW"
#~ msgstr "PERMITIR"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "DENEGAR SAÍDA"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "REXEITAR SAÍDA"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "LIMITAR ENTRADA"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "PERMITIR SAÍDA"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "LIMITAR"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "_Rexistro..."

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Retirar todos os rexistros Gufw"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "Re_tirar regra"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Engadir regra..."

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Documentación..."

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Amosar como script de servidor"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar nun formato máis simple que pode ser usado ​​para a creación de "
#~ "scripts"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Devasa: Rexistro"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "Re_cargar regras"

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "Re_iniciar a devasa..."

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Desbloquear a devasa"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Rexistro:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións do ufw</b>"

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "Portos en estado de escoita TCP e abertos para UDP.\n"
#~ "De se activar, producirá unha maior utilización da CPU."

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr "Amsoar notificacións para as novas conexións no informe de escoita"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Devasa: Preferencias"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Informe de escoita"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións do Gufw</b>"

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for RDP"
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser un risco de seguranza usar unha política de permisos "
#~ "predeterminada para RDP"

#~ msgid "It may be a security risk to use a default allow policy for SSH"
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser un risco de seguranza usar unha política de permisos "
#~ "predeterminada para SSH"

#~ msgid "_Documentation..."
#~ msgstr "_Documentación..."

#~ msgid "Go to the official documentation"
#~ msgstr "Ir á documentación oficial"

#~ msgid "Go to the official answers"
#~ msgstr "Ir á páxina de respostas oficiais"

#~ msgid "_Translate this Application..."
#~ msgstr "_Traducir este aplicativo…"

#~ msgid "_Google +"
#~ msgstr "_Google +"

#~ msgid "Google+ Community"
#~ msgstr "Comunidade de Google+"

#~ msgid "Google+ _Community"
#~ msgstr "_Comunidade de Google+"

#~ msgid "_Twitter"
#~ msgstr "_Twitter"

#~ msgid "Thanks in advance!!"
#~ msgstr "Grazas por adiantado!!"

#~ msgid ""
#~ "An uncomplicated way to manage your firewall, powered by ufw.\n"
#~ "Easy, simple, nice and useful!"
#~ msgstr ""
#~ "Unha forma sinxela de xestionar unha devasa, usando ufw. Doado, sinxelo, "
#~ "amigábel e util!"

#~ msgid "Network;Services;|Network;File Transfer"
#~ msgstr "Rede;Servizos;|Rede;Transferencia de ficheiros"

#~ msgid "_Check for new releases"
#~ msgstr "_Comprobar por novas versións"

#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Está dispoñible Guifications %s, vostede ten a versión %s."

#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "Cambios:"

#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "Pode descargar a versión %s desde"

#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Hai unha nova versión de Guifications dispoñible!"

#~ msgid "CP_L"
#~ msgstr "CP_L"

#~ msgid "Brother HL-1430"
#~ msgstr "Brother HL-1430"

#~ msgid "Brother HL-2030"
#~ msgstr "Brother HL-2030"

#~ msgid "Brother HL-2035"
#~ msgstr "Brother HL-2035"

#~ msgid "Canon PIXMA iP1300"
#~ msgstr "Canon PIXMA iP1300"

#~ msgid "Canon PIXMA iP1600"
#~ msgstr "Canon PIXMA iP1600"

#~ msgid "Canon PIXMA iP1700"
#~ msgstr "Canon PIXMA iP1700"

#~ msgid "Basic Printer Setup"
#~ msgstr "Opcións básicas de impresión"

#~ msgid "Screening Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de pantalla"

#~ msgid "Advanced Printer Functionality"
#~ msgstr "Funcións avanzadas da impresora"

#~ msgid "Advanced Printer Setup"
#~ msgstr "Configuración avanzada da impresora"

#~ msgid "Basic Output Adjustment"
#~ msgstr "Axuste básico da saída"

#~ msgid "Core Parameter"
#~ msgstr "Parámetro básico"

#~ msgid "Advanced Ink Adjustment"
#~ msgstr "Axuste avanzado da tinta"

#~ msgid "Advanced Image Control"
#~ msgstr "Control avanzado de imáxe"

#~ msgid "GrayBalance"
#~ msgstr "BalanceCian"

#~ msgid "Output Curves"
#~ msgstr "Curvas de saída"

#~ msgid "Advanced HSL Curves"
#~ msgstr "Curvas HSL avanzandas"

#~ msgid "Advanced Output Adjustment"
#~ msgstr "Axuste avanzado da saída"

#~ msgid "Epson AcuLaser C2000PS"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C2000PS"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8500"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8500"

#~ msgid "Epson AcuLaser C2000"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C2000"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8500PS"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8500PS"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8600"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8600"

#~ msgid "Epson AcuLaser C8600PS"
#~ msgstr "Epson AcuLaser C8600PS"

#~ msgid "Epson EPL-6100PS"
#~ msgstr "Epson EPL-6100PS"

#~ msgid "Epson EPL-5900PS"
#~ msgstr "Epson EPL-5900PS"

#~ msgid "Epson EPL-N2500PS"
#~ msgstr "Epson EPL-N2500PS"

#~ msgid " Echo"
#~ msgstr " Echo"

#~ msgid " Fuzz"
#~ msgstr " Difuso"

#~ msgid " Invert"
#~ msgstr " Inverter"

#~ msgid " Mirror"
#~ msgstr " Espello"

#~ msgid " Mono"
#~ msgstr " Mono"

#~ msgid " Negative"
#~ msgstr " Negativo"

#~ msgid " Particles"
#~ msgstr " Partículas"

#~ msgid " Reverb"
#~ msgstr " Reverberar"

#~ msgid " Show"
#~ msgstr " Mostrar"

#~ msgid " Sound"
#~ msgstr " Son"

#~ msgid "1 - mono"
#~ msgstr "1 - mono"

#~ msgid "2 - stereo"
#~ msgstr "2 - stereo"

#~ msgid "Auto Focus (continuous)"
#~ msgstr "Foco automático(continuo)"

#~ msgid "Camera Output:"
#~ msgstr "Saída da cámara:"

#~ msgid "Cap. Image"
#~ msgstr "Cap. Imaxe"

#~ msgid "Cap. Image (I)"
#~ msgstr "Cap. Imaxe (I)"

#~ msgid "Cap. Video"
#~ msgstr "Cap. Video"

#~ msgid "Cap. Video (V)"
#~ msgstr "Cap. Video (V)"

#~ msgid "Frame size, default: 640x480"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado do marco:640x480"

#~ msgid "Guvcview Video Capture"
#~ msgstr "Capturador de vídeo GUVCView"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't query device capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de GUVCView:\n"
#~ "\n"
#~ "Non se poideron consultar as capacidades do dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Read method error"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de GUVCView:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro no método de lectura"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to allocate Buffers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de GUVCView:\n"
#~ "\n"
#~ "Non foi posíbel asignarlle memoria aos búferes"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to create Video Thread"
#~ msgstr ""
#~ "Erro en GUVCView:\n"
#~ "\n"
#~ "Non foi posíble crear un fío de execución de vídeo"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open device"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de GUVCView:\n"
#~ "\n"
#~ "Non foi posíbel conectar a cámara"

#~ msgid "Input Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de entrada:"

#~ msgid "MPEG4-ASP"
#~ msgstr "MPEG4-ASP"

#~ msgid "MPEG4-AVC (H264)"
#~ msgstr "MPEG4-AVC (H264)"

#~ msgid "MS MP4 V3"
#~ msgstr "MS MP4 V3"

#~ msgid "Make sure the device driver supports v4l2."
#~ msgstr "Asegúrese de que o controlador do dispositivo soporta v4l2."

#~ msgid "PULSEAUDIO"
#~ msgstr "PULSEAUDIO"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure the camera is connected\n"
#~ "and that the correct driver is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que a súa cámara está conectada\n"
#~ "e que o controlador está correctamente instalada."

#~ msgid "Please reconnect your camera."
#~ msgstr "Conecte de novo a súa cámara."

#~ msgid "Please report it to http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=8179"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe do erro a http://developer.berlios.de/bugs/?"
#~ "group_id=8179"

#~ msgid "Please try mmap instead (--capture_method=1)."
#~ msgstr "Probe mmap no seu lugar  (--capture_method=1)."

#~ msgid "Please try restarting your system."
#~ msgstr "Probe reiniciando o seu sistema."

#~ msgid "Stop Video (V)"
#~ msgstr "Deter vídeo (V)"

#~ msgid "bit rate:   "
#~ msgstr "Taxa de bits:   "

#~ msgid "cmp:   "
#~ msgstr "cmp:   "

#~ msgid "gop size:   "
#~ msgstr "Tamaño do gop:   "

#~ msgid "max. qdiff:   "
#~ msgstr "max. qdiff:   "

#~ msgid "pre cmp:   "
#~ msgstr "pre cmp:   "

#~ msgid "pre me:   "
#~ msgstr "pre me:   "

#~ msgid "qmax:   "
#~ msgstr "qmax:   "

#~ msgid "qmin:   "
#~ msgstr "qmin:   "

#~ msgid "restart"
#~ msgstr "reiniciar"

#~ msgid "set Focus"
#~ msgstr "Definir foco"

#~ msgid "sub cmp:   "
#~ msgstr "sub cmp:   "

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "A lonxitude de ficheiro cambiou durante a transferencia"

#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "Escriba o seu contrasinal para o servidor «%s»."

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor «%s»."

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "Requírese un contrasinal para o %s compartido en %s"

#~ msgid "<b>Quota (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Cota (MB)</b>"

#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor:</b>"

#~ msgid "<b>User:</b>"
#~ msgstr "<b>Usuario:</b>"

#~ msgid "Create mailbox"
#~ msgstr "Crear caixa de correo"

#~ msgid "<b>Mailbox quota:</b>"
#~ msgstr "<b>Cota da caixa de correo</b>"

#~ msgid "<b>Mailboxes tree:</b>"
#~ msgstr "<b>Árbore das caixas de correo</b>"

#~ msgid "Default suffix for changing quota:"
#~ msgstr "Sufixo predeterminado para cambiar a cota:"

#~ msgid "View complete mailboxes tree"
#~ msgstr "Ver a árbore completa das caixas de correo"

#~ msgid ""
#~ ".\n"
#~ "/\n"
#~ "Autodetect"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "/\n"
#~ "Detectar automaticamente"

#~ msgid "%s could not be found. Please check the name and try again."
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %s. Comprobe o nome e ténteo de novo."

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela de actividades"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Deter o seguimento"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "Eng_adir unha actividade anterior"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "_Mostrar un resumo"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Inicio e finalización"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Actividade cambiada"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Cambiado a «%s»"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Traballando en <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Seguimento do tempo Hamster. Uso:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "Proxecto Hamster (Xestor de tempo do GNOME)"

#~ msgid "totals by activity"
#~ msgstr "Totais por actividade"

#~ msgid "totals by category"
#~ msgstr "Totais por categoría"

#~ msgid "Project Hamster desktop time tracking"
#~ msgstr "Xestor de tempo Proxecto Hamster"

#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "Baixar a actividade"

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "Subir a actividade"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "_Engadir unha actividade anterior"

#~ msgid "Export data..."
#~ msgstr "Exportar datos..."

#~ msgid "Global Hotkey"
#~ msgstr "Atallo global de teclado"

#~ msgid "Time at witch to consider beginning of new day"
#~ msgstr "Hora onde se considera o comezo dun novo día"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "Hamster"

#~ msgid "Time and Name"
#~ msgstr "Hora e nome"

#~ msgid "Tags or Description"
#~ msgstr "Etiquetas e descrición"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>Resumo</b>"

#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>Totais</b>"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "Que escribir na caixa de actividade?"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Dispón dunha sintaxe simple que lle permite engadir detalles ás súas "
#~ "actividades:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" categoría de marcas de símbolo. Exemplo: \"flores acuáticas@casa\" "
#~ "comezará a facer o rexistro da actividade \"flores acuáticas\" na "
#~ "categoría \"casa\".\n"
#~ "\n"
#~ "As marcas de coma (\",\") ao comezo dunha descrición. Exemplo: \"flores "
#~ "acuáticas, begonias e non-me-olvides\" comezará a rexistrar a actividade "
#~ "\"flores acuáticas\" e engadir a  descricion \"begonias e non-me-"
#~ "olvides\" a ela.\n"
#~ "\n"
#~ "Ambas poden ser combinadas: \"flores acuáticas@casa, begonias e non-me-"
#~ "olvides\" tamén funcionará ben!\n"
#~ "\n"
#~ "Agora, comece o seguimento!\n"
#~ "        "

#~ msgctxt "overview graph"
#~ msgid "%b %d"
#~ msgstr "%d de %b"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>Actividades</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Seguimento</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" >Escriba unha actividade e faga Intro para comezar o "
#~ "seguimento</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Dígame máis</"
#~ "span>"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "_Actividade:"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "_Día"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr " _Mes"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr " _Semana"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "Intervalo de data:"

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(d)s de %(b)s "

#~ msgid "Overview for %(date)s"
#~ msgstr "Resumo do %(date)s"

#~ msgid "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set."
#~ msgstr "Ten a posibilidade de instalar hddtemp co bit SUID activado."

#~ msgid ""
#~ "If you make hddtemp SUID, unprivileged users of your systems will be able "
#~ "to run it. This could, however, potentially allow hddtemp to be used "
#~ "during a security attack on  your computer. If in doubt, it is suggested  "
#~ "to install it without SUID. If you later change your mind, you can run: "
#~ "'dpkg-reconfigure hddtemp'."
#~ msgstr ""
#~ "Se lle pon o bit SUID a hddtemp, os usuarios sen privilexios dos seus "
#~ "sistemas han poder executalo. Nembargantes, isto pode permitir que se "
#~ "empregue hddtemp durante un ataque á seguridade do seu ordenador. Se ten "
#~ "dúbidas, é mellor que o instale sen SUID. Se cambia de opinión máis "
#~ "adiante, pode executar \"dpkg-reconfigure hddtemp\"."

#~ msgid ""
#~ "hddtemp can periodically log the temperature of the hard drive(s) via the "
#~ "SYSLOG interface."
#~ msgstr ""
#~ "hddtemp pode rexistrar periodicamente a temperatura das unidades de disco "
#~ "mediante a interface SYSLOG."

#~ msgid ""
#~ "Hesiod looks up keys using the standard Domain Name System. Please enter "
#~ "the rightmost part of the domain name to do searches in. This name should "
#~ "begin with a '.' character."
#~ msgstr ""
#~ "Hesiod busca as claves empregando o sistema DNS estándar. Introduza a "
#~ "parte da dereita do nome de dominio no que buscar. Este nome debe comezar "
#~ "cun punto (\".\")."

#~ msgid ""
#~ "Hesiod lookups generally happen in a subdomain of the main domain. Please "
#~ "enter the name of the subdomain. This name should begin with a '.' "
#~ "character. This entry is '.ns' at many sites."
#~ msgstr ""
#~ "As buscas Hesiod adoitan facerse nun subdominio do dominio principal. "
#~ "Introduza o nome do subdominio. Este nome debería comezar cun punto (\"."
#~ "\"). En moitos sitios, esta entrada é \".ns\"."

#~ msgid "GNOME Hitori"
#~ msgstr "GNOME Hitori"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de IU \"%s\"."

#~ msgid "%02u∶‎%02u"
#~ msgstr "%02u∶‎%02u"

#~ msgid ""
#~ "Hitori is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Hitori é software libre. Vostede pode redistribuílo e/ou modificar baixo "
#~ "os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
#~ "Foundation, na versión 3 ou suuperior da licenza."

#~ msgid ""
#~ "Hitori is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Hitorio distribúese coa esperanz de que sexa útil, pero SEN GARANTÍA "
#~ "ALGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou AXUSTE A UN "
#~ "PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza pública xeral de GNU para ter "
#~ "máis información."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Hitori.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral con Hitori. "
#~ "Se non é así olle <http://www.gnu.org/licences/>."

#~ msgid "Time: %02u:%02u"
#~ msgstr "Tempo: %02u:%02u"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Hitori?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
#~ "target=screenshot-hitori.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Hitori?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
#~ "target=screenshot-hitori.png"

#~ msgid "You've won!"
#~ msgstr "Ganaches!"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "finanzas;contabilidade;orzamento;persoal;diñeiro"

#~ msgid ""
#~ "The download of the hyperspec from internet failed. You can try "
#~ "reinstalling the file another time."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a obtención de hyperspec de internet. Pode probar a reinstalar o "
#~ "ficheiro outra vez."

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"

#~ msgid "Two players game"
#~ msgstr "Xogo de dous xogadores"

#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Negras"

#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Brancas"

#~ msgid "About Iagno"
#~ msgstr "Sobre Iagno"

#~ msgid "org.gnome.Reversi"
#~ msgstr "org.gnome.Reversi"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid "iagno"
#~ msgstr "iagno"

#~ msgid "Apache servers to configure for icinga:"
#~ msgstr "Servidores apache a configurar para «icinga»:"

#~ msgid "Please select which Apache servers should be configured for icinga."
#~ msgstr "Escolla que servidores apache deben ser configurados para «icinga»."

#~ msgid ""
#~ "If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers "
#~ "unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Se prefire realizar a configuración manualmente, non escolla ningún "
#~ "servidor."

#~ msgid "Internal buffering error"
#~ msgstr "Erro interno nos búfers"

#~ msgid "Ran out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria"

#~ msgid "Extra %c"
#~ msgstr "%c extra"

#~ msgid "Unmatched #else"
#~ msgstr "#else sen o seu #if"

#~ msgid "Unmatched #elif"
#~ msgstr "#elif sen o seu #if"

#~ msgid "Unmatched #endif"
#~ msgstr "#endif sen o seu #if"

#~ msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
#~ msgstr "uso: indent ficheiro [-o ficheiro-saída ] [ opcións ]\n"

#~ msgid "Stuff missing from end of file."
#~ msgstr "Faltan cousas na fin do ficheiro."

#~ msgid "Unbalanced parens"
#~ msgstr "Parénteses non balanceadas"

#~ msgid "%s: can't have filenames when specifying standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: non se poden ter nomes de ficheiro cando se especifica a entrada "
#~ "estándar\n"

#~ msgid "indent: bad font specification: %s\n"
#~ msgstr "indent: especificación de fonte incorrecta: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Debug output marker line ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Liña marcadora en saída de depuración ***\n"

#~ msgid "Parse: Unknown code: %d for %s\n"
#~ msgstr "Análise: Código descoñecido: %d para %s\n"

#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos seleccionados"

#~ msgid "union"
#~ msgstr "unión"

#~ msgid "intersection"
#~ msgstr "intersección"

#~ msgid "Cycle"
#~ msgstr "Ciclo"

#~ msgid "_Flatten"
#~ msgstr "Apl_anar"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta versión non se pode poñer texto nun rectángulo. Converta primeiro o "
#~ "rectángulo nun camiño."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos "
#~ "obxectos"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(cadea UTF-8 non válida)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Un dos obxectos <b>non é un camiño</b>, non se realizar a cabo a "
#~ "operación booleana."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Rotar un número determinado de píxels"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Non se copiou nada."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "_Propiedades de imaxe..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "_Propiedades da ligazón..."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Deixar de capturar as mensaxes de rexistro"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nova"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Crear unha nova grade."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "Liña _principal de grade cada:"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr ""
#~ "Arranxo para as barras de desprazamento coloreadas que non se debuxan"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "Ao estar activado intentarase arranxar os erros de certos temas de GTK ao "
#~ "debuxar as barras de desprazamento coloreadas"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Perfil de visualización:"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "Número de eixes:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "eixe:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "Número de botóns:"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "_Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Completar"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Vectorizar o fondo"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Cara abaixo"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "Todo inactivo"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "Mostrar información de medida"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Mostrar as asas"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Inserir un nodo"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Unir cun segmento"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Nodo vértice"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Nodo suave"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Nodo simétrico"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "Nodo automático"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "Editar camiños de recorte"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "Editar máscaras"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "Mostrar as asas de transformación"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Mostrar o esquema"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Zigzag"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Non redondeado"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "L:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Bloquear a largura e a altura"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Escalar as esquinas redondeadas"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Mover os degradados"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Mover os patróns"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "Esparexer un só camiño"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "Espazamento menor"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "Espazamento maior"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Palabra:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "Vert:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "Rot:"

#~ msgid "Text orientation"
#~ msgstr "Orientación do texto"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "Modo de movemento"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "Modo de aproximación/afastamento"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Modo de rotación"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Modo de duplicación/borrado"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Modo de empuxe"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Modo de redución/aumento"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "Modo de atracción/repulsión"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Modo de pintado de cor"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Modo de desenfoque"

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "Pegar cor"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "Disposi_tivos de entrada..."

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Raias 1:1 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Raias 1:1.5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Raias 1:1.5 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Raias 1:2 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Raias 1:3 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Raias 1:4 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Raias 1:5 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Raias 1:8 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Raias 1:10 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Raias 1:16 en branco"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Raias 1:32 en branco"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "Raias 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Raias 2:1 en branco"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "Raias 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Raias 4:1 en branco"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Taboleiro de xadrez en branco"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "Ondas en branco"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' está traballando, agarde..."

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "Limitar a exportación ao obxecto co ID:"

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o "
#~ "ficheiro como se fora SVG."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Salvagardando os documentos..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "Salvagarda completada."

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "Círculo (mediante centro e raio)"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "Desprazamento medio:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "Lonxitude máxima:"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Adaptar a páxina á selección ou ao debuxo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Comprimir ou estirar</b> a selección; use <b>Ctrl</b> para escalar de "
#~ "xeito uniforme; use <b>Maiús</b> para escalar arredor do centro de "
#~ "rotación"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Simplificando camiños (por separado):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Simplificando camiños:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> camiños simplificados..."

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Vectorizar: non hai ningún escritorio activo"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Resultado SIOX incorrecto"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Ir ao pai"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "_Seguir a ligazón"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "Configuración para traballar con pantallas amplas"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.gl.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_H:"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "_V:"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Igualar os ocos horizontais entre os obxectos"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "Distribuír as beiras esquerdas de forma equidistante"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "Distribuír as beiras dereitas de forma equidistante"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Igualar os ocos verticais entre os obxectos"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "Distribuír as beiras superiores de forma equidistante"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na vertical"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "Distribuír as beiras inferiores de forma equidistante"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Eliminar a cor do trazo"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Eliminar a cor do recheo"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Bordo por _riba do debuxo"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "Cor do bordo da páxina"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Axustar só _cando se está a menos de:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar aos obxectos"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Sempre axustar aos obxectos, sen ter en conta a distancia"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a outros obxectos cando "
#~ "están a unha distancia menor á especificada embaixo"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "D_istancia de axuste"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Axu_star só cando se está a menos de:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á grade"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Sempre axustar ás grades, sen ter en conta a distancia"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha liña de grade cando "
#~ "están a unha distancia inferior á especificada embaixo"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Dist_ancia de axuste"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Axusta_r só cando se está a menos de:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar ás guías"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Sempre axustar ás guías, sen ter en conta a distancia"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha guía cando están a "
#~ "unha distancia inferior á especificada embaixo"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Axustar aos obxectos</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Axustar ás grades</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Axustar ás guías</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Ligar perfil"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Debuxo"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar na imaxe exportada todos os obxectos agás aqueles que estean "
#~ "seleccionados"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "Lar_gura:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "píxels con"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "_ppp"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Exportando"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Non foi posible exportar ao nome de ficheiro %s.\n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "Este efecto de filtro SVG ainda non foi implementado en Inkscape."

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún efecto"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral do filtro"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "Cor de recheo:"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "Desviación estándar:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia base:"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "A largura está en unidades absolutas"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, a largura da pluma está en unidades absolutas (px) "
#~ "independentes do zoom; noutro caso a largura da pluma depende do zoom de "
#~ "xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Aerosol"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Idioma (require reiniciar)"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "Define o tamaño das iconas das ferramentas (require reiniciar)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Define o tamaño das iconas das barras de control das ferramentas (require "
#~ "reiniciar)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Define o tamaño das iconas das barras de ferramentas secundarias (require "
#~ "reiniciar)"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "Comportamento das caixas de diálogo (require reiniciar)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "Transparencia da caixa de diálogo"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Engadir comentarios de etiqueta á saída de impresión"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Conservar o negro"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(Requírese LittleCMS 1.15 ou posterior)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Conservar a canle K nas transformacións de CMYK a CMYK"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Activar salvagardar (require reiniciar)"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de servidor do servidor webdav de Open Clip Art Library; úsase na "
#~ "función Importar e exportar a OCAL"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "O contrasinal que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Por defecto a roda do rato aumenta o zoom"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Ao estar marcado, a roda do rato aumenta o zoom sen ter premido Ctrl e "
#~ "despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, aumenta o zoom "
#~ "ao premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Definir o idioma principal do corrector ortográfico"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Segundo idioma:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o idioma secundario do corrector ortográfico; a corrección só se "
#~ "deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Terceiro idioma:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o terceiro idioma do corrector ortográfico; a corrección só se "
#~ "deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Só se pode seleccionar un elemento"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Efecto descoñecido"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "glifo"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "Nome do glifo"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "Engadir glifo"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "Segundo intervalo de Unicode"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Diminuto"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediano"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Amplo"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axustar"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Prema</b> para seleccionar os nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Converter os segmentos seleccionados en liñas"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Converter os segmentos seleccionados en curvas"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "Encher:"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "Pechar os ocos:"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "Beiras da caixa de contorno"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "Axustar ás beiras dunha caixa de contorno"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "Esquinas da caixa de contorno"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "Centros das caixas de contorno"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: prema para seleccionar en grupos; arrastre para mover "
#~ "horizontalmente ou verticalmente"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(raíz)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "U_nidades:"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "_Dereita:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "Marxe _inferior:"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se "
#~ "non hai nada seleccionado"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Desbloquear todos os obxectos en todas as capas"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Non fai nada"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Saír de Inkscape"

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Borrar a selección"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Borrar todos os obxectos do documento"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Seleccionar o seguinte"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Seleccionar o obxecto ou nodo anterior"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Duplicar unha capa"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Eliminar as _transformacións"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Editar máscara"

#~ msgid "_Release"
#~ msgstr "_Retirar"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Editar camiño de recorte"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "Esparexer obxectos esculpíndoos ou pintándoos"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Editar os parámetros do efecto de camiño"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Selector"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Nodos"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da ferramenta Retoque"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Retoque"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da ferramenta Aerosol"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Aerosol"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Rectángulo"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da Caixa 3D"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Caixa 3D"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Elipse"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Elipse"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Estrela"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Estrela"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Espiral"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Espiral"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lapis"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Pluma"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da Caligrafía"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Caligrafía"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Texto"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Texto"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Degradado"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Degradado"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Zoom"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Contagotas"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Contagotas"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Conector"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Conector"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da Lata de pintura"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lata de pintura"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da Goma"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Goma"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "Seguin_te zoom"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "Zoom _anterior"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou ocultar as guías (arrastre desde unha regra para crear unha "
#~ "guía)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Cambiar á visualización normal sen filtros"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Abre unha xanela para previsualizar os obxectos seleccionados con "
#~ "diferentes resolucións de iconas"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "_Metadatos do documento..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "Opcións do aero_sol..."

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "Algunhas opcións do aerosol"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Solicitar información sobre as extensións"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "Capa_s..."

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Sobre as e_xtensións"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Información do uso da memoria"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Desbloquear todo en todas as capas"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "Ligar un perfil de cor ICC"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil de cor"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "Eliminar un perfil de cor ICC ligado"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Engadir fase"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "Use a <b>ferramenta de Nodos</b> para axustar a posición, a dimensión e a "
#~ "rotación do patrón no lenzo. Use <b>Obxecto &gt; Patrón &gt; Obxectos a "
#~ "patrón</b> para crear un novo patrón a partir da selección."

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "Non se atopou ningún atributo de estilo co id: %s"

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "Non se atoparon datos de caras no ficheiro especificado."

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao importar o módulo numpy. Esta extensión require "
#~ "este módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode "
#~ "facerse ca orde 'sudo apt-get install python-numpy'."

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "Erro interno. Non se seleccionou tipo de vista\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños.\n"
#~ "O segundo camiño debe ter exactamente catro nodos."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro obxecto seleccionado é de tipo '%s'.\n"
#~ "Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Esta extensión require que o segundo camiño seleccionado teña catro nodos."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "O segundo obxecto seleccionado é un grupo, e non un camiño.\n"
#~ "Probe usando o procedemento Obxecto->Desagrupar."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "Lonxitude máxima de segmento (px):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Substituír unha cor (RRGGBB hexadecimal):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Por cor (RRGGBB hexadecimal):"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "Converter a guións"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "Debuxar nun triángulo"

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "Informar das propiedades do triángulo"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "Beira 3D"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe:"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Número flotante"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "Magnitude:"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr ""
#~ "Consulte http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html para obter máis "
#~ "detalles"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  localización: "

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Píxel"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milímetro"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "Borrar nodo"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "Borrar nodo"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "Outra"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "non se lle definiu ningún ID."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "non se lle definiu ningún nome."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai axuda para esta extensión. Consulte o sitio web de Inkscape ou "
#~ "pregunte nas roldas de correo se ten preguntas referentes a esta "
#~ "extensión."

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "Ligazón a camiño"

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon atributos xlink:href nin sodipodi:absref, ou non apuntan "
#~ "a ningún ficheiro existente! Non foi posible incorporar a imaxe."

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "Non se puido atopar %s"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Executar a vectorización"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Vectorizar cun nivel de brillo determinado"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Límite de brillo para branco/negro"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "Unha soa pasada: crea un camiño"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Vectorizar usando o algoritmo óptimo de detección de beiras de J. Canny"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr ""
#~ "Límite de brillo para os píxels adxacentes (determina o grosor do bordo)"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Vectorizar usando un número determinado de cores"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "O número de cores reducidas"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Vectorizar co número de niveis de brillo dado"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Vectorizar co número de cores dado"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "O mesmo ca Cores, pero converte o resultado a escala de grises"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "Previsualizar o mapa de bits intermedio ca configuración actual, sen "
#~ "vectorizar"

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "Activar subíndice"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "Activar superíndice"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "Translación vertical"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "Espazamento entre palabras"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Editor de imaxes vectoriais Inkscape"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se se axusta a esta grade ou non. Pode estar 'activado' nas "
#~ "grades invisibles."

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "Saída de JavaFX"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Beira esquerda da fonte"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Beira superior da fonte"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "Beira dereita da fonte"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "Beira inferior da fonte"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "Largura da orixe"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "Altura do destino"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Resolución (puntos por polgada)"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "Marxe superi_or:"

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "Buscar e substituí_r texto..."

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "Buscar e substituír texto no documento"

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible procesar este obxecto. Tente convertelo primeiro nun "
#~ "camiño."

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "Non foi posible atopar datos de imaxe."

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún camiño seleccionado! Intentando traballar con todos os "
#~ "camiños dispoñibles."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe! Especifique un directorio existente na lapela "
#~ "Preferencias!"

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro especificado!\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "A capa «%s» contén máis dunha ferramenta!"

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "Non se puido atopar o ficheiro: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Entrada de Dia"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o "
#~ "ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode "
#~ "obter Dia en http://live.gnome.org/Dia"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Un diagrama creado co programa Dia"

#~ msgid ""
#~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar a última versión estábel de Gcodetools e intentar obter as "
#~ "actualizacións."

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Entrada de Sketch"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "Estreitamento do trazo"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "Ángulo da pluma"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "Redondeo de extremo"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "Tremor do trazo"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "Abaneadura da pluma"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "Masa da pluma"

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "Curvatura do conector"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "Lonxitude do conector"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.gl.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.gl.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.gl.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "Raio horizontal"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "Raio vertical"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Ángulo da dirección Y"

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Ángulo da dirección Z"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "Coordenada X:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Coordenada Y:"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "Limiar de recheo"

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Restablecer os parámetros predefinidos do lapis (use Preferencias de "
#~ "Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posición Y"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "Número de revolucións"

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "Relación de aspecto"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "Fidelidade"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "Non foi posible atopar o ID de nodo: '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Novo nodo de elemento..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só desde a consola)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "Abrir os ficheiros especificados (débese excluír a cadea de opción)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir os documentos ao ficheiro de saída especificado (use '| "
#~ "programa' para canalizar)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PNG"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "Área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto é a páxia; 0,0 é a "
#~ "esquina inferior esquerda)"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "A altura do mapa de bits exportado en píxels (anula a export-dpi)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen os espazos de nomes de "
#~ "sodipodi ou inkscape)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PS"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Exportar o documento a un ficheiro EPS"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "Exportar o documento a un ficheiro Enhanced Metafile (EMF)"

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "ID-OBXECTO"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións dispoñibles:"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "Mapas de bits"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", arrastre para axustar"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "Seleccionar a opacidade"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "Asignar a opacidade"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "Escribir texto nun nodo de texto"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo export_gpl.py require PyXML. Descargue a última versión de "
#~ "http://pyxml.sourceforge.net/."

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "Ningún nodo coincide ca expresión: %s"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "Entrada de AI 8.0"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 8.0 ou anterior"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Entrada de ficheiros Computer Graphics Metafile"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "Entrada de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "Abrir ficheiros gardados co editor de imaxes vectoriais sK1"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "Saída de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de imaxes vectoriais sK1"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Entrada de Windows Metafile"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se "
#~ "cargarán os módulos."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os "
#~ "módulos externos dese directorio."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se "
#~ "cargarán os filtros."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_Imaxe de presentación"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as xanelas de diálogo teñen un botón para pechalas (require "
#~ "reiniciar)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible."

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Texto vertical"

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_Desenfoque:"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Arco: cambiar aberto/pechado"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "Arco pechado"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "pstoedit debe estar instalado para executalo; consulte http://www."
#~ "pstoedit.net/pstoedit"

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit"

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Usar distribución normal"

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "Ángulo arbitrario"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "Punto horizontal:"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: Omitir o texto en PS, e crear un ficheiro LaTeX"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: Omitir o texto en EPS, e crear un ficheiro LaTeX"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Manexo de texto:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Importar o texto como texto"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;non se atopou ningún nome&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "_Unidades predeterminadas:"

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "Precisa instalar o software UniConvertor.\n"

#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Mover un punto de conexión"

#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Texto enmarcado</b> (%d caracter%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Texto enmarcado</b> (%d caracteres%s)"

#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Texto enmarcado ligado</b> (%d caracter%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Texto enmarcado ligado</b> (%d caracteres%s)"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>Caixa 3D</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punto de conexión</b>: prema ou arrastre para crear un novo conector"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punto de conexión</b>: prema para seleccionar, arrastre para mover"

#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Cancelouse o arrastre do punto de conexión."

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "T_ipo:"

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Buscar en todos os tipos de obxectos"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Buscar todas as figuras"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Busca obxectos polo seu contido de texto (coincidencia parcial ou exacta)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Busca obxectos polo valor do seu atributo id (coincidencia parcial ou "
#~ "exacta)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Busca obxectos polo valor do atributo style (coincidencia parcial ou "
#~ "exacta)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Busca obxectos polo nome dun atributo (coincidencia parcial ou exacta)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Buscar na _capa actual"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Incluir os bl_oqueados"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar os obxectos que coincidan con todos os campos que encheu"

#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "debuxo-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Porcentaxes"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "Ence_rado"

#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Nome polo que se coñece o documento oficialmente"

#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Data asociada ca creación deste documento (AAAA-MM-DD)"

#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "A manifestación física ou dixital deste documento (tipo MIME)"

#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)"

#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr ""
#~ "Nome da entidade que ten os dereitos de Propiedade Intelectual deste "
#~ "documento"

#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "URI único para referirse a este documento"

#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "URI único para referirse á orixe deste documento"

#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "URI único a un documento relacionado"

#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta de dúas letras do idioma con subetiquetas opcionais para o "
#~ "idioma deste documento (p.ex. 'gl-ES')"

#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "O tema deste documento nunha lista de palabras clave, frases ou "
#~ "clasificacións separadas por comas"

#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Elipse</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Círculo</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Imaxe cunha referencia incorrecta</b>: %s"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Camiño</b> (%i nodo, efecto de camiño: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Camiño</b> (%i nodos, efecto de camiño: %s)"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Camiño</b> (%i nodo)"
#~ msgstr[1] "<b>Camiño</b> (%i nodos)"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
#~ msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Clon</b> de: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Clon orfo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor e transparencia do fondo da páxina (tamén se usa para a exportación "
#~ "de mapa de bits)"

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Permitir coordenadas relativas"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, pódense usar coordenadas relativas nos datos dos camiños"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Executar Javascript"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Executar Python"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Executar Ruby"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Exportar mapa de bits..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar este documento ou unha selección como unha imaxe de mapa de bits"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Grade"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "S_cripts..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Executar scripts"

#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Engadir un novo punto de conexión ao elemento seleccionado"

#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Eliminar o punto de conexión seleccionado"

#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Guía horizontal cada:"

#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Guía vertical cada:"

#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Debuxar as capas invisibles"

#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "Orixe X (px)"

#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Orixe Y (px)"

#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "Función Y:"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "Texto ASCII"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Ficheiro de Texto (*.txt)"

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "O directorio onde se van gardar as salvagardas"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Cor das liñas da grade:"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Desbotar as &lt;definicións&gt;"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Fondo:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Realzar as liñas principais da grade"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Non resaltar as liñas da grade ao reducir o zoom"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Cor das liñas da grade:"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Lista de efectos"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Desbotar as de_finicións"

#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Activar o texto en negra"

#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Activar cursiva"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Enga_dir ao dicionario:"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Aliñar as liñas á esqueda"

#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Configuración do sistema: "

#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "IMAXE: "

#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATOS: "

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "IU: "

#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Información xeral do sistema"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Aplicar un novo efecto"

#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Efecto actual"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Non se aplicou ningún efecto"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir mostrar o rexistro poñéndolle o valor 1 ao atributo dialogs."
#~ "debug 'redirect' en preferences.xml"

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a fonte RSS de Open Clip Art"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao recibir a fonte RSS de Open Clip Art Library. "
#~ "Verifique se o nome do servidor é correcto en Configuración -> Importar/"
#~ "Exportar (p.ex. openclipart.org)"

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "O servidor devolveu unha fonte de novas de Clip Art mal formada"

#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_Opacidade (%):"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Non hai nada seleccionado</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Non hai degradados na selección</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Varios degradados</small>"

#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben escalar ou non as larguras dos trazos, escalar as "
#~ "esquinas dos rectángulos, transformar os recheos con degradados, e "
#~ "transformar os recheos con patróns do obxecto"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Formula LaTeX:"

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Desenfoque de movemento horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfocar como se o obxecto voara horizontalmente; axuste «Desviación "
#~ "estándar» para variar a forza"

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Desenfoque de movemento vertical"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfocar como se o obxecto voara verticalmente; axuste «Desviación "
#~ "estándar» para variar a forza"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Detectar beiras de cor horizontais no obxecto"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Detectar beiras de cor verticais no obxecto"

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Representar en tonos de gris reducindo a saturación a cero"

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Xerar en tons sepia cálidos"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Desenfocar os bordos interiores e as interseccións"

#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Burato"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Abre un burato suavizado dentro da figura"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Inverter o matiz, ou rotalo"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Esquema, dobre"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Efectos de imaxe, transparentes"

#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Cromado escuro"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Madeira 3D"

#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Utilidades de transparencia"

#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Perfil negro"

#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Debúxalle arredor un perfil de cor"

#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Borrar as partes claras, negativo"

#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Como Borrar as partes claras pero convertendo a negativo"

#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Repinta todo cunha soa cor, agás as zonas transparentes"

#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacidade (%):"

#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia Y:"

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Axu_star as guías ao arrastralas"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Ao arrastrar unha guía, axustala aos nodos dos obxectos ou ás esquinas "
#~ "das caixas de contorno (Deben estar marcadas 'axustar aos nodos' ou "
#~ "'axustar ás esquinas das caixas de contorno'; só se axustará unha pequena "
#~ "parte da guía preto do cursor)"

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Ángulo (graos):"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Previsualizar a impresión do documento"

#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Dispersión"

#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Dispersión:"

#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(pequena variación de rotación)"

#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(pequena variación de escala)"

#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "E_scala"

#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Escala:"

#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Estilo a XML"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Azul1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Azul2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Azul3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Vermello1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Vermello2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Vermello3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Laranxa1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Laranxa2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Laranxa3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Castaño2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Castaño3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Verde1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Verde2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Verde3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Púrpura1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Púrpura2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Púrpura3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Metálico2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Metálico3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Metálico4"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Gris1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Gris2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Gris3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Gris4"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Gris5"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "texto predefinido"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranxa"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Gris 1"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Gris 2"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Gris 3"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Gris 4"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Gris 5"

#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Gris 6"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Cando se borra o orixinal, os seus clons:"

#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Saída de ZIP"

#~ msgid "&lt;b&gt;3D Box&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Caixa 3D&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Guideline&lt;/b&gt;: %s"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Liña-guía&lt;/b&gt;: %s"

#~ msgid ""
#~ "&lt;small&gt;Object has &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; tiled clones.&lt;/small&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;small&gt;O obxecto ten &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; clons en mosaico.&lt;/"
#~ "small&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Shift X:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Translación X:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Shift Y:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Translación Y:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Base:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Base:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Angle:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Ángulo:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Blur:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Desenfoque:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Fade out:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Esvaecer:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;H:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;H:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;S:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;S:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;L:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;L:&lt;/b&gt;"

#~ msgid " &lt;b&gt;_Create&lt;/b&gt; "
#~ msgstr " &lt;b&gt;_Crear&lt;/b&gt; "

#~ msgid "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Export area&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgstr "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Área de exportación&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"

#~ msgid "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Bitmap size&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgstr "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Tamaño do mapa de bits&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"

#~ msgid "&lt;big&gt;&lt;b&gt;_Filename&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"
#~ msgstr "&lt;big&gt;&lt;b&gt;Nome de _ficheiro&lt;/b&gt;&lt;/big&gt;"

#~ msgid "&lt;i&gt;Checking...&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Verificando...&lt;/i&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Drawing&lt;/b&gt; a calligraphic stroke"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Debuxando&lt;/b&gt; un trazo caligráfico"

#~ msgid "&lt;b&gt;Drawing&lt;/b&gt; an eraser stroke"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Debuxando&lt;/b&gt; un trazo de goma"

#~ msgid "Linear gradient &lt;b&gt;start&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Inicio&lt;/b&gt; do degradado lineal"

#~ msgid "Linear gradient &lt;b&gt;end&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Remate&lt;/b&gt; do degradado lineal"

#~ msgid "Radial gradient &lt;b&gt;focus&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Foco&lt;/b&gt; do degradado radial"

#~ msgid "&lt;b&gt;Nothing&lt;/b&gt; was deleted."
#~ msgstr "Non se eliminou &lt;b&gt;nada&lt;/b&gt;."

#~ msgid "layer &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "capa &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"

#~ msgid "layer &lt;b&gt;&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "capa &lt;b&gt;&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;%s&lt;/i&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of type &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid_plural "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of type &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[0] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipo &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[1] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipo &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"

#~ msgid ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid_plural ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[0] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;"

#~ msgid ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgid_plural ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of types &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[0] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de tipos &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;"
#~ "%s&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; object of &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; types"
#~ msgid_plural "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; objects of &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; types"
#~ msgstr[0] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; tipos"
#~ msgstr[1] "&lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; obxectos de &lt;b&gt;%i&lt;/b&gt; tipos"

#~ msgid "&lt;b&gt;Link&lt;/b&gt; to %s"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Ligazón&lt;/b&gt; a %s"

#~ msgid "&lt;b&gt;Ellipse&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Elipse&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Circle&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Círculo&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Segment&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Sector&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Arc&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Arco&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Group&lt;/b&gt; of &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; object"
#~ msgid_plural "&lt;b&gt;Group&lt;/b&gt; of &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; objects"
#~ msgstr[0] "&lt;b&gt;Grupo&lt;/b&gt; de &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; obxecto"
#~ msgstr[1] "&lt;b&gt;Grupo&lt;/b&gt; de &lt;b&gt;%d&lt;/b&gt; obxectos"

#~ msgid "%s; &lt;i&gt;clipped&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "%s; &lt;i&gt;recortado&lt;/i&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Line&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Liña&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Polygon&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Polígono&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Polyline&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Liña poligonal&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Rectangle&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Rectángulo&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Nothing&lt;/b&gt; selected"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Non hai nada&lt;/b&gt; seleccionado"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "&lt;b&gt;License&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Licenza&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;General&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Xeral&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Border&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Bordo&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Page Size&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Tamaño da páxina&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Guides&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Guías&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Snap to grids&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Axustar ás grades&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Snap to guides&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Axustar ás guías&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Linked Color Profiles:&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Perfís de cores ligados:&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Creation&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Creación&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;none&gt;"
#~ msgstr "&lt;ningún&gt;"

#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Dispor"

#~ msgid "&lt;i&gt;None&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Ningún&lt;/i&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;L&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;L&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;R&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;R&lt;/b&gt;"

#~ msgid "&lt;b&gt;Unset&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Non asignado&lt;/b&gt;"

#~ msgid "Manual configuration required after installation"
#~ msgstr "Hai que realizar configuración manual trala instalación"

#~ msgid ""
#~ "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure "
#~ "it by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd."
#~ "conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de instalar o servidor DHCP ha ter que configuralo a man editando "
#~ "o ficheiro /etc/dhcp/dhcpd.conf. Teña en conta que o ficheiro dhcp.conf "
#~ "que se fornece é só un exemplo que hai que adaptar ao ambiente de rede."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes."
#~ msgstr "Configure o servidor DHCP tan pronto como remate a instalación."

#~ msgid "Non-authoritative version of DHCP server"
#~ msgstr "Versión sen autoridade do servidor DHCP"

#~ msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default."
#~ msgstr "O servidor DHCP versión 3 non ten autoridade por defecto."

#~ msgid ""
#~ "This means that if a client requests an address that the server knows "
#~ "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the "
#~ "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop "
#~ "using the address). If you want to change this behavior, you must "
#~ "explicitly state in dhcpd.conf what network segments your server is "
#~ "authoritative for using the 'authoritative' statement."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se un cliente solicita un enderezo do que o servidor "
#~ "non sabe nada e o enderezo é incorrecto para ese segmento de rede, o "
#~ "servidor _non_ ha enviar unha mensaxe DHCPNAK (que lle di ao cliente que "
#~ "deixe de empregar o enderezo). Se quere cambiar este comportamento, debe "
#~ "indicar explicitamente en dhcpcd.conf en que segmentos de rede o seu "
#~ "servidor ten autoridade empregando a orde \"authoritative\"."

#~ msgid "Change in default behaviour of the next-server directive"
#~ msgstr "Cambio no comportamento por defecto da directiva next-server"

#~ msgid "dhclient-script moved"
#~ msgstr "Trasladouse dhclient-script"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for "
#~ "more information) instead of modifying dhclient-script."
#~ msgstr ""
#~ "Pense en empregar a infraestructura de puntos de enganche (consulte "
#~ "dhclient-script(8) para obter máis información) no canto de modificar "
#~ "dhclient-script."

#~ msgid "dhclient needs restarting"
#~ msgstr "Hai que reiniciar dhclient"

#~ msgid ""
#~ "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running "
#~ "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown "
#~ "and ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by "
#~ "explicitly killing and restarting dhclient."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que sempre, dhclient non se reinicia ao actualizalo, así que aínda "
#~ "está a executar a versión antiga de dhclient. Pode reinicialo executando "
#~ "ifdown e ifup sobre as interfaces que estean configuradas para empregar "
#~ "DHCP, ou matando e reiniciando dhclient."

#~ msgid ""
#~ "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote "
#~ "server via an interface using DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "Por suposto, debería ter coidado se está a xestionar un servidor remoto a "
#~ "través dunha interface que emprega DHCP."

#~ msgid ""
#~ "The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to "
#~ "configure may be specified on the command line using the -i option. If no "
#~ "interface names are specified on the command line dhcrelay will identify "
#~ "all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if "
#~ "possible, and attempt to configure each interface."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes das interfaces de rede que debería tentar configurar dhcrelay "
#~ "pódense especificar na liña de ordes empregando a opción -i. Se non se "
#~ "especifica ningún nome de interface na liña de ordes, dhcrelay ha "
#~ "identificar tódalas interfaces de rede, eliminar as interfaces que non "
#~ "podan facer broadcast se é posible, e tratar de configurar cada interface."

#~ msgid ""
#~ "You can enter one or more valid interface names, like eth0. If you want "
#~ "to serve DHCP request on more than one interface, please separate them "
#~ "with spaces. If you want dhcpd to figure out the interface leave this "
#~ "parameter blank."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introducir un ou máis nomes de interface válidos, coma eth0. Se "
#~ "quere servir peticións DHCP en máis dunha interface, sepáreas mediante "
#~ "espazos. Se quere que dhcpd busque a interface, deixe este parámetro "
#~ "baleiro."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils do antigo paquete isdnutils "
#~ "aínda existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que "
#~ "refacer esas modificacións no ficheiro 00-ipppd (que é o novo nome). "
#~ "Despois de facelo, elimine o ficheiro 00-isdnutils antigo."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr "Ha seguir empregándose ata que o borre. Isto pode causar conflitos."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo paquete isdnutils "
#~ "aínda existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que "
#~ "refacer esas modificacións no ficheiro 99-ipppd (que é o novo nome). "
#~ "Despois de facelo, elimine o ficheiro 99-isdnutils antigo."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr "Aínda existen scripts antigos en /etc/ppp/ip-up.d e ip-down.d"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-"
#~ "isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda existen. Se modificou eses "
#~ "ficheiros nalgún momento, ha ter que refacer esas modificacións nos "
#~ "ficheiros 00-ipppd e 99-ipppd (que son os novos nomes). Despois de "
#~ "facelo, elimine os ficheiros 00-isdnutils e 99-isdnutils antigos."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Han seguir empregándose ata que os borre. Isto pode causar conflitos."

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Firmware para cargar:"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarxetas RDSI non funcionan correctamente ata que carguen algún "
#~ "firmware. Un exemplo habitual é o Sedlbauer SpeedFax+ PCI ou o Siemens I-"
#~ "Suft, que precisan de cargar o ficheiro ISAR.BIN. Escolla «ISAR.BIN» se "
#~ "isto é necesario."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "Números de tarxeta RDSI para cargar xunto co firmware:"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Se emprega máis dunha tarxeta indique o número das tarxetas que precisan "
#~ "de firmware."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pode separar múltiplas entradas mediante vírgulas. Os números das "
#~ "tarxetas son enteiros onde «1» é a primeira, «2» a segunda etc."

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Este non se pode empregar para establecer ningún valor por defecto, pero, "
#~ "se cadra, algún día..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que seguramente teña que editar /etc/isdn/isdn.conf para "
#~ "que funcione isdnlog."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten máis dunha tarxeta, introduza os números das tarxetas que teñen "
#~ "que se cargar co firmware, comezando por 1, separados por comas. Se só "
#~ "ten unha tarxeta, a resposta obvia é \"1\". Se ten dúas tarxetas e hai "
#~ "que cargar firmware para ámbalas dúas, escriba \"1,2\"."

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Para escoitar as mensaxes empregando vbox (do paquete isdnvboxclient) "
#~ "precisa dun usuario e contrasinal. Introduza aquí o nome de usuario. Non "
#~ "ten por que ser un usuario que exista no sistema."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Non empregue o carácter \":\" nel. Polo xeito en que se grava non se pode "
#~ "manexar."

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Ha ter que arranxalo á man."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "¿Que interface debe configurar debconf?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "¿Cal é o MSN local?"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "Austria"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "España"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "Francia"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "Luxemburgo"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "Países Baixos"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "¿En que país está este sistema?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "¿Cal é o código do seu país?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Que se emprega para indicar que se vai marcar un prefixo, se fai falla?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "ningún, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Introduza un nome de usuario válido que exista no sistema."

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "A introducir a configuración de isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Para que isdnlog funcione correctamente, hai que configurar algunhas "
#~ "cousas en isdnlog. Estas son todas ou algunas (dependendo do nivel co que "
#~ "teña configurado debconf) destas:"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - país\n"
#~ "           emprégase para establecer varios valores por defecto, coma\n"
#~ "           as táboas de tarifas a empregar para calcular o custo dunha\n"
#~ "           chamada."

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo de chamada internacional\n"
#~ "           que prefixo se usa para indicar un número internacional"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - código do país\n"
#~ "           o código telefónico do país (por exemplo, 34 para España)"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo de chamada a outra área\n"
#~ "           o código que se emprega para indicar que se vai marcar o "
#~ "prefixo\n"
#~ "           doutra área telefónica, se é necesario. Adoita ser un 0."

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo\n"
#~ "           o prefixo da súa área (se ten prefixo)"

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Trala instalación pode ter que editar /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 para "
#~ "que isdnlog funcione correctamente, aínda que ese ficheiro está "
#~ "configurado dun xeito razonable na maioría dos casos."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr "Se xa tiña un ficheiro /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, hase conservar."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "Agora isdnutils está dividido"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "O antigo paquete isdnutils agora está dividido en partes máis pequenas: "
#~ "isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver "
#~ "isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards "
#~ "pppdcapiplugin isdneurofile"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permítelle escoller mellor as partes que quere instalar; case "
#~ "ninguén precisa de todo. Lamentablemente, non hai maneira de escoller "
#~ "automaticamente as partes das que precisa."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Ten configuradas interfaces ipppX, pero non seleccionou ipppd para a súa "
#~ "instalación. Isto pode ser perigoso (pode deixalo sen unha maneira de "
#~ "obter ipppd), polo que se aborta a instalación deste novo isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere ter ipppd, elimine os ficheiros ipppd.* de /etc/isdn/, "
#~ "deteña as interfaces ipppX e reinstale isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Se empregou dselect, seleccione (+) ipppd e as demáis partes das que "
#~ "precise (coma, por exemplo, isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), aínda "
#~ "que xa debían quedar seleccionadas automaticamente. Se empregou apt-get, "
#~ "execute \"apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...\"; ha ter que "
#~ "executar \"apt-get -f install\" antes para configurar os paquetes que "
#~ "estean descomprimidos pero aínda non estean configurados."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Ten un script (antigo) de cron.weekly de isdnvbox"

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "En versións antigas de isdnutils 3.1pre1b, ao actualizar de 3.0 cambiouse "
#~ "o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvbox. Lamentablemente, "
#~ "cando se dividiu isdnvbox en isdnvboxserver e isdnvboxclient, non se lle "
#~ "cambiou o nome ao script de cron existente. Isto pode facer que existan "
#~ "dous scripts."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente poderíase borrar o script antigo, pero semella que modificou "
#~ "o script manualmente. Consulte /etc/cron.weekly/isdnvbox para ver se ten "
#~ "que conservar algún cambio (por exemplo, no script /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver) e despois borre o script antigo á man."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Se non ve nada que teña que conservar, probablemente sexa seguro borralo."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "Cambiouse o nome de /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils existente a "
#~ "isdnvboxserver para adaptalo aos nomes dos paquetes divididos (na versión "
#~ "antiga, o script só xestionaba cousas de isdnvbox)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o sistema de paquetes lle pregunte se quere substituír o ficheiro /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver, recoméndase que o faga. Se fixo algunha "
#~ "modificación no script no pasado, faga tamén eses cambios no novo script."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Decidiu non empregar debconf para isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia de opinión, execute \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Para "
#~ "rematar isdnvboxserver, ha ter que se asegurar de que vboxgetty se estea "
#~ "a executar desde o inittab, e de que vboxd se execute desde inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "Creouse o directorio de traballo"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse o directorio de traballo \"${NEWSPOOL}\", que é necesario para "
#~ "que vbox funcione correctamente."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "Creouse o ficheiro de configuración de vbox"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse o ficheiro de configuración \"${DIR}/.vbox.conf\". Consulte \"man "
#~ "vbox.conf\" para máis información sobre como modificar ese ficheiro."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "Creouse o usuario \"vbox\""

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse un usuario \"vbox\" no grupo \"dialout\". Este usuario emprégase "
#~ "coma ID baixo o que se executan os servizos vbox."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Non se puido crear o usuario \"vbox\""

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Para o óptimo funcionamento de vbox hai que crear un usuario \"vbox\" no "
#~ "grupo \"dialout\". Nembargantes, a creación dese usuario fallou cos "
#~ "seguintes erros:"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Arranxe este problema á man e volva executar a configuración mediante "
#~ "\"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\"."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Estase a configurar isdnvboxserver."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr "Isto non debía aparecer na pantalla."

#~ msgid "Play Custom Game"
#~ msgstr "Xogar partida personalizada"

#, c-format
#~ msgid "Connecting to {}:{}..."
#~ msgstr "Conectando a {}:{}..."

#~ msgid "Create Custom Server"
#~ msgstr "Crear servidor propio"

#~ msgid "Creating server..."
#~ msgstr "Creando servidor..."

#~ msgid "gnome-autogen.sh not available"
#~ msgstr "gnome-autogen.sh non está dispoñíbel"

#~ msgid "yelp-tools not available"
#~ msgstr "yelp-tools non está dispoñíbel"

#~ msgid "Failed to rename %(src)r to %(dest)r: %(msg)s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao renomear %(src)r a %(dest)r: %(msg)s"

#~ msgid "This option does nothing anymore"
#~ msgstr "Esta opción xa non fai nada"

#~ msgid "    %(pkg)s (required=%(req)s, installed=%(installed)s)"
#~ msgstr "    %(pkg)s (requirido=%(req)s, instalado=%(installed)s)"

#~ msgid "    %(pkg)s (required=%(req)s)"
#~ msgstr "    %(pkg)s (requirido=%(req)s)"

#~ msgid ""
#~ "Default repository=%(missing)s not found for module id=%(module)s. "
#~ "Possible repositories are %(possible)s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se encontrou o repositorio predeterminado=%(missing)s para o id de "
#~ "módulo=%(module)s. Os repositorios posíbeis son %(possible)s"

#~ msgid "module \"%s\" not found"
#~ msgstr "o módulo \"%s\" non se atopou"

#~ msgid ""
#~ "Partial build is not enabled; add partial_build = True to ~/.jhbuildrc"
#~ msgstr ""
#~ "A construción parcial non está activada; engada partial_build = True a ~/."
#~ "jhbuilrc"

#~ msgid ""
#~ "bootstrap moduleset has been updated since the last time you used it, "
#~ "perhaps you should run jhbuild bootstrap."
#~ msgstr ""
#~ "o conxunto de módulos de bootstrap actualizáronse actualizado desde a "
#~ "última vez que o usou. Pode ser que debera executar jhbuild bootstrap."

#~ msgid ""
#~ "some bootstrap modules have been updated, perhaps you should update them: "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "algúns módulos de bootstrap actualizáronse, quizais debería actualizalos: "
#~ "%s."

#~ msgid "do not use system installed modules"
#~ msgstr "non usar os módulos de sistema instalados"

#~ msgid ""
#~ "some modules (%s) were automatically ignored as a sufficient enough "
#~ "version was found installed on your system. Use --ignore-system if you "
#~ "want to build them nevertheless."
#~ msgstr ""
#~ "I: algúns módulos (%s) ignoráronse automaticamente xa que se atopou unha "
#~ "versión suficiente no seu sistema. Empregue --ignore-system se quere "
#~ "compilalas aínda así."

#~ msgid "gnome-doc-prepare not available"
#~ msgstr "gnome-doc-prepare non está dispoñíbel"

#~ msgid "Arch Version:"
#~ msgstr "Versión de Arch:"

#~ msgid "could not register archive %s"
#~ msgstr "non foi posíbel rexistrar o ficheiro %s"

#~ msgid "archive %s not registered"
#~ msgstr "o ficheiro %s non está rexistrado"

#~ msgid "date based checkout not yet supported"
#~ msgstr "aínda non se admite a comprobación baseada en datas"

#~ msgid "Missing ant build tool"
#~ msgstr "Falta a ferramenta de compilación ant"

#~ msgid "unable to parse '%s' as relative time."
#~ msgstr "non foi posíbel analizar '%s' como un tempo relativo."

#~ msgid "Moz-Projects:"
#~ msgstr "Proxecto Moz:"

#~ msgid "Failed to clean %s"
#~ msgstr "Fallo ao limpar %s"

#~ msgid "Found meta module %s"
#~ msgstr "Atopouse o meta módulo %s"

#~ msgid "Module Group"
#~ msgstr "Grupo de módulos"

#~ msgid "%d of %d modules"
#~ msgstr "%d de %d módulos"

#~ msgid "[%(num)d/%(total)d] %(action)s %(module)s"
#~ msgstr "[%(num)d/%(total)d] %(action)s %(module)s"

#~ msgid ""
#~ "the following modules were not built:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "os seguintes módulos non foron compilados:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error during %(state)s for module %(module)s"
#~ msgstr "Erro en %(state)s para o módulo %(module)s"

#~ msgid "_Try %s Again"
#~ msgstr "_Tentar %s de novo"

#~ msgid "_Ignore Error"
#~ msgstr "_Ignorar Erro"

#~ msgid "_Skip Module"
#~ msgstr "_Abandonar Módulo"

#~ msgid "Configure Build"
#~ msgstr "Configurar compilación"

#~ msgid "Do not build"
#~ msgstr "Non compilar"

#~ msgid "Start _Build"
#~ msgstr "Comezar a _compilación"

#~ msgid "Update from CVS"
#~ msgstr "Actualizar dende o CVS"

#~ msgid "_Pause Build"
#~ msgstr "Deter com_pilación"

#~ msgid "  [1] rerun stage %s"
#~ msgstr "  [1] voltar a executar a fase %s"

#~ msgid "  [%d] go to stage %s"
#~ msgstr "  [%d] ir á fase %s"

#~ msgid "could not determine mozilla version"
#~ msgstr "non foi posíbel determinar a versión de mozilla"

#~ msgid "startup"
#~ msgstr "inicializar"

#~ msgid "reserved"
#~ msgstr "reservado"

#~ msgid "charging"
#~ msgstr "cargando"

#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implícita"

#~ msgid "The current position does not hold an integer type"
#~ msgstr "A posición actual non ten un tipo enteiro"

#~ msgid "The current position does not hold a floating point type"
#~ msgstr "A posición actual non ten un tipo de coma flotante"

#~ msgid "The current position does not hold a boolean type"
#~ msgstr "A posición actual non ten un tipo booleano"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Teclado DEC"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr ""
#~ "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "non se puido borrar %s: %s"

#~ msgid "Default Kerberos version 4 realm:"
#~ msgstr "Reino por defecto de Kerberos versión 4:"

#~ msgid "Does DNS contain pointers to your realm's Kerberos Servers?"
#~ msgstr "¿DNS contén punteiros aos servidores Kerberos do seu reino?"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, new realms have been added to /etc/krb.conf so that "
#~ "clients can find the Kerberos servers for the realm.  Modern Kerberos "
#~ "implementations sometimes support looking this information up using DNS. "
#~ "If your default realm has DNS pointers, they will be used.  Otherwise, if "
#~ "your realm is not already in /etc/krb.conf, you will be asked for the "
#~ "Kerberos servers' hostnames so the realm can be added."
#~ msgstr ""
#~ "Tradicionalmente engádense os novos reinos a /etc/krb.conf para que os "
#~ "clientes poidan atopar os servidores Kerberos do reino. As "
#~ "implementacións modernas de Kerberos ás veces poden buscar esa "
#~ "información mediante DNS. Se o seu reino por defecto ten punteiros en "
#~ "DNS, hanse empregar. Se non, se o seu reino non está xa en /etc/krb.conf, "
#~ "hánselle pedir os nomes dos servidores Kerberos para poder engadir o "
#~ "reino."

#~ msgid ""
#~ "Enter the hostnames of Kerberos version 4 servers in the ${realm} "
#~ "Kerberos realm, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os nomes dos servidores Kerberos versión 4 no reino de Kerberos "
#~ "${realm}, separados por espazos."

#~ msgid ""
#~ "Traditionally new realms have been added to /etc/krb5.conf so that "
#~ "clients can find the Kerberos servers for the realm.  Modern Kerberos "
#~ "implementations support looking this information up using DNS.  If your "
#~ "default realm has DNS pointers, they will be used.  Otherwise, if your "
#~ "realm is not already in /etc/krb5.conf, you will be asked for the "
#~ "Kerberos servers' hostnames so the realm can be added."
#~ msgstr ""
#~ "Tradicionalmente engádense os novos reinos a /etc/krb5.conf para que os "
#~ "clientes poidan atopar os servidores Kerberos do reino. As "
#~ "implementacións modernas de Kerberos ás veces poden buscar esa "
#~ "información mediante DNS. Se o seu reino por defecto ten punteiros en "
#~ "DNS, hanse empregar. Se non, se o seu reino non está xa en /etc/krb5."
#~ "conf, hánselle pedir os nomes dos servidores Kerberos para poder engadir "
#~ "o reino."

#~ msgid ""
#~ "If you don't choose this option, no database will be set up and Keystone "
#~ "will use regular SQLite support."
#~ msgstr ""
#~ "Se non escolle esta opción, non se configurará ningunha base de datos e "
#~ "Keystone usará a infraestrutura SQLite normal."

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Algúns consellos sobre este programa."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "Sobre o «Klavaro»"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Axuda?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr "Isto é un consello. Prema este botón para volver ao menú principal."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "O menú principal do aplicativo é moi sinxelo. Escolla o tipo de curso que "
#~ "quere realizar. Non teña medo en premer calquera botón. Premer un botón "
#~ "non lle fará dano!"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "Asemade, hai consellos que aparecerán se mantén o cursor sobre os botóns. "
#~ "Estes consellos poden ser moi útiles. Para ver como funcionan, poña o "
#~ "cursor sobre o botón de embaixo, sen premer, e agarde a que apareza o "
#~ "consello."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr "Manter isto activado se quere escoitar os bonitos pitidos."

#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "teclado;mecanografía;titor;CAI"

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50."
#~ msgstr "Editar o xogo de caracteres para usar nas leccións 44 a 50."

#~ msgid "Hide extra information"
#~ msgstr "Agochar a información adicional"

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr "Prema para volver comezar o exercicio. Atallo: [Ctrl+R]"

#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is below 90%...\n"
#~ " Could you please try again to improve it?\n"
#~ msgstr ""
#~ " A súa precisión está por debaixo do 90%...\n"
#~ " Pode intentar mellorala?\n"

#~ msgid ""
#~ " You are doing well. But...\n"
#~ " Could you make the accuracy reach 95%?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Esta facéndoo moi ben. Pero...\n"
#~ " Pode chegar a unha precisión do 95%?\n"

#~ msgid ""
#~ " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
#~ " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind "
#~ "of exercise.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Case o ten, pero a súa precisión segue por debaixo do %.0f%%.\n"
#~ " Inténteo outra vez ou, se se está poñendo nervioso, cambie de "
#~ "exercicio.\n"

#~ msgid ""
#~ " Still away from the highway. You can make better...\n"
#~ " Try at least 20 WPM.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Aínda lle queda moito camiño por diante. Pode facelo mellor...\n"
#~ " Intente chegar polo menos ás 20 PPM.\n"

#~ msgid ""
#~ " You are doing well, but need to go faster.\n"
#~ " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Esta facéndoo ben, pero ten que ir máis rápido.\n"
#~ " E non esqueza a precisión. Intente chegar ás 30 PPM.\n"

#~ msgid ""
#~ " Fine. Now you need to start running.\n"
#~ " Can you reach 40 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Estupendo. Agora ten que comezar a correr.\n"
#~ " Pode chegar ás 40 PPM?\n"

#~ msgid ""
#~ " Fast! Are you training for a competition?\n"
#~ " So, try to get 70 WPM!\n"
#~ msgstr ""
#~ " Qué velocidade! Está adestrando para unha competición?\n"
#~ " Intente chegar ás 70 PPM!\n"

#~ msgid ""
#~ " Dvorak mode dominated!\n"
#~ " Can you fly at 90 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Superou o modo Dvorak!\n"
#~ " Pode voar a 90 PPM?\n"

#~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Pechar esta xanela. Atallo: [Esc]"

#~ msgid "Hotkey: [<]"
#~ msgstr "Atallo: [<]"

#~ msgid "Hotkey: [>]"
#~ msgstr "Atallo: [>]"

#~ msgid "No valid host"
#~ msgstr "Non hai un servidor válido"

#~ msgid "nothing done"
#~ msgstr "no se fixo nada"

#~ msgid "No valid user is defined"
#~ msgstr "Non se definiu un usuario válido"

#~ msgid "No valid password is defined"
#~ msgstr "Non se definiu un contrasinal válido"

#~ msgid "Not able to reach default host."
#~ msgstr "Non se puido conectar co servidor por defecto."

#~ msgid "WebM"
#~ msgstr "WebM"

#~ msgid "Cannot access “{}”"
#~ msgstr "Non se pode acceder a “{}”"

#~ msgid "Please choose an accessible location and try again."
#~ msgstr "Por favor, elixa un lugar accesíbel e ténteo de novo."

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 Grava a súa pantalla sen ningunha molestia."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "🎙️ Grava o seu micrófono, os sons do sistema, ou ambos ao mesmo tempo."

#~ msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and MKV formats."
#~ msgstr "📼 Compatibilidade para formatos WebM, MP4, GIF, e MKV."

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection."
#~ msgstr "🗔 Selección de múltiples fontes."

#~ msgid "🚀 Optional hardware accelerated encoding"
#~ msgstr "🚀 Codificación acelerada por hardware opcional"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor or window to record."
#~ msgstr "🖥️ Selecciona un monitor ou xanela para gravar."

#~ msgid "🖼️ Create a selection to capture certain area from your screen."
#~ msgstr ""
#~ "🖼️ Crea unha selección para capturar un área específica da súa pantalla."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ Selecciona un atraso antes de empezar a gravar."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ Oculta ou mostra o cursor."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 Selecciona unha localización para a súa gravación."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Usa os útiles atallos de teclado."

#~ msgid "Toggle Computer Sounds"
#~ msgstr "Trocar sons do computador"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 segundos"

#~ msgid "_Video Format"
#~ msgstr "_Formato do vídeo"

#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"

#~ msgid "_Save to…"
#~ msgstr "_Gardar en…"

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If it is installed but still "
#~ "does not work properly, please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel que un engadido de GStreamer non esté instalado. Se está "
#~ "instalado pero segue sen funcionar correctamente, por favor informe na <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">páxina de incidencias de "
#~ "Kooha</a>."

#~ msgid "Record Computer Sounds"
#~ msgstr "Gravar sons do computador"

#~ msgid "Record From Microphone"
#~ msgstr "Gravar desde o micrófono"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "Cancel Delay"
#~ msgstr "Cancelar retraso"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "Copyright 2021 Dave Patrick"

#~ msgid "Screencast Recorded!"
#~ msgstr "Captura de pantalla gravada!"

#~ msgid "The recording has been saved in “{}”"
#~ msgstr "A gravación gardouse en “{}”"

#~ msgid "Screencast Portal Request Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar o portal de transmisión de pantalla"

#~ msgid "Pipeline Build Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao construír a pipeline"

#~ msgid "Recording Error"
#~ msgstr "Erro de gravación"

#~ msgid ""
#~ "Make sure to check for the runtime dependencies and <a href=\"https://"
#~ "github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">It Doesn't Work page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese comprobar as dependencias de tempo de execución e <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha#-it-doesnt-work\">a página non "
#~ "funciona</a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists or is accessible. If it "
#~ "actually exists or is accessible, something went wrong and please report "
#~ "to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que a localización de gardado existe ou é accesíbel. Se "
#~ "existe ou é accesíbel, algo foi mal e, por favor, informe na <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">páxina de incidencias de "
#~ "Kooha</a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If it actually exists, "
#~ "something went wrong and please report to <a href=\"https://github.com/"
#~ "SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que a localización de gardado existe. Se realmente existe, "
#~ "algo foi mal e por favor informe á <a href=\"https://github.com/SeaDve/"
#~ "Kooha/issues\">páxina de incidencias de Kooha</a>."

#~ msgid ""
#~ "A GStreamer plugin may not be installed. If not, please report to <a "
#~ "href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel que un engadido de GStreamer non esté instalado. Se non é así, "
#~ "por favor informe <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/issues\">na "
#~ "página de problemas de Kooha</a>."

#~ msgid ""
#~ "Make sure that the saving location exists. If not, something went wrong "
#~ "and please report to <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">Kooha's issue page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese que a localización de gardado existe. Se non é así, algo foi "
#~ "mal e por favor informe <a href=\"https://github.com/SeaDve/Kooha/"
#~ "issues\">na página de problemas de Kooha</a>."

#~ msgid ""
#~ "Capture your screen in a straightforward and painless way without "
#~ "distractions."
#~ msgstr "Capture a súa pantalla de forma doada, indolora e sen distracións."

#~ msgid "List Tickets"
#~ msgstr "Listar tiques"

#~ msgid "Don't show me this again"
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"

#~ msgid "Remove Credentials _Cache"
#~ msgstr "Quitar a _caché de credenciais"

#~ msgid "_List Tickets"
#~ msgstr "_Listar tiques"

#~ msgid "Warning: running q-agent setuid on this system is dangerous\n"
#~ msgstr "Advertencia: executar q-agent setuid neste sistema é perigoso\n"

#~ msgid "There was an error launching the preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o diálogo de preferencias: %s"

#~ msgid "Set your Kerberos network authentication preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleza as súas preferencias de autenticación de rede en Kerberos"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao mostrar %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Show a trayicon in the status area of the panel"
#~ msgstr "Mostrar unha icona na bandexa do sistema na área do panel"

#~ msgid "Show trayicon"
#~ msgstr "Mostrar a icona na bandexa"

#~ msgid "If checked, display the tray icon in the status bar"
#~ msgstr "Se está seleccionado mostra a icona da bandexa na barra de estado"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr ""
#~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"

#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "Ten marco"

#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"

#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Carácter invisíbel"

#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr ""
#~ "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de "
#~ "contrasinal\")"

#~ msgid "Activates default"
#~ msgstr "Activa o predeterminado"

#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
#~ "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"

#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Largura en caracteres"

#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"

#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Compensación do desprazamento"

#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á "
#~ "esquerda"

#~ msgid "PKINIT anchors:"
#~ msgstr "Áncoras de PKINIT:"

#~ msgid "Path to CA certificates used as trust anchors for PKINIT"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta aos certificados CA usados como áncoras de confianza para PKINIT"

#~ msgid ""
#~ "The principal's public/private/certificate identifier. Leave empty if not "
#~ "using PKINIT."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador público/privado/certificado do principal. Déixese baleiro "
#~ "se non se está usando PKINIT."

#~ msgid "Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa executar o servizo de administración de Kerberos V5 (kadmind)?"

#~ msgid ""
#~ "Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Kadmind serve peticións para engadir/modificar/eliminar principais na "
#~ "base de datos Kerberos."

#~ msgid ""
#~ "It is required by the kpasswd program, used to change passwords.  With "
#~ "standard setups, this daemon should run on the master KDC."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa del o programa kpasswd, que se emprega para cambiar os "
#~ "contrasinais. Coas configuracións estándar, este servizo debería estar a "
#~ "funcionar no KDC mestre."

#~ msgid "Kerberos V4 compatibility mode to use:"
#~ msgstr "Modo de compatibilidade con Kerberos V4 a empregar:"

#~ msgid ""
#~ "By default, Kerberos V4 requests are allowed from principals that do not "
#~ "require preauthentication (\"nopreauth\").  This allows Kerberos V4 "
#~ "services to exist while requiring most users to use Kerberos V5 clients "
#~ "to get their initial tickets.  These tickets can then be converted to "
#~ "Kerberos V4 tickets."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto admítense as peticións Kerberos V4 desde os principais que "
#~ "non precisan de preautenticación (\"nopreauth\"). Isto permite que os "
#~ "servizos Kerberos V4 sigan a existir mentres se require que a maioría dos "
#~ "usuarios empreguen clientes Kerberos V5 para obter os seus tiquets "
#~ "iniciais. Eses tiquets logo pódense converter en tiquets Kerberos V4."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, the mode can be set to \"full\", allowing Kerberos V4 "
#~ "clients to get initial tickets even when preauthentication would normally "
#~ "be required; to \"disable\", returning protocol version errors to all "
#~ "Kerberos V4 clients; or to \"none\", which tells the KDC to not respond "
#~ "to Kerberos V4 requests at all."
#~ msgstr ""
#~ "De xeito alternativo, pode cambiarse ao modo \"full\" (completo), o que "
#~ "permite que os clientes Kerberos V4 obteñan tiquets iniciais incluso "
#~ "cando se precisaría normalmente de preautenticación; ao modo "
#~ "\"disable\" (desactivado), o que fai que se devolvan erros de versión do "
#~ "protocolo aos clientes Kerberos V4, ou a \"none\" (ningún), o que indica "
#~ "ao KDC que non resposte en absoluto ás peticións Kerberos V4."

#~ msgid "Run a Kerberos V5 to Kerberos V4 ticket conversion daemon?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Executar un servizo de conversións de tiquets Kerberos V5 a Kerberos V4?"

#~ msgid ""
#~ "The krb524d daemon converts Kerberos V5 tickets into Kerberos V4 tickets "
#~ "for programs, such as krb524init, that obtain Kerberos V4 tickets for "
#~ "compatibility with old applications."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo krb524d convirte os tiquets Kerberos V5 a tiquets Kerberos V4 "
#~ "para os programas, tales coma krb524init, que obteñen tiquets Kerberos V4 "
#~ "por compatibilidade coas aplicacións antigas."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to enable that daemon if Kerberos V4 is enabled, "
#~ "especially when Kerberos V4 compatibility is set to \"nopreauth\"."
#~ msgstr ""
#~ "Recoméndase activar este servizo se se activa Kerberos V4, especialmente "
#~ "se se establece a compatibilidade Kerberos V4 a \"nopreauth\"."

#~ msgid "Should the data be purged as well as the package files?"
#~ msgstr "¿Deben purgarse os datos cos ficheiros dos paquetes?"

#~ msgid "nopreauth"
#~ msgstr "nopreauth"

#~ msgid ""
#~ "This package contains the administrative tools necessary to run on the "
#~ "Kerberos master server.  However, installing this package does not "
#~ "automatically set up a Kerberos realm.  Doing so requires entering "
#~ "passwords and as such is not well-suited for package installation.  To "
#~ "create the realm, run the krb5_newrealm command. You may also wish to "
#~ "read /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC and the administration guide "
#~ "found in the krb5-doc package."
#~ msgstr ""
#~ "Este paquete contén as ferramentas administrativas necesarias para "
#~ "executar no servidor mestre de Kerberos. Nembargantes, a instalación "
#~ "deste paquete non configura automaticamente un reino Kerberos. Para "
#~ "facelo hai que introducir contrasinais, e por iso non se axusta ben á "
#~ "instalación do paquete. Para crear o reini execute o programa "
#~ "krb5_newrealm. Tamén é importante que lea o ficheiro /usr/sare/doc/krb5-"
#~ "kdc/README.KDC e a guía administrativa que se atopa no paquete krb5-doc."

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to set up DNS information so your clients can find your KDC "
#~ "and admin servers.  Doing so is documented in the administration guide."
#~ msgstr ""
#~ "Non esqueza configurar a información do DNS para que os clientes poidan "
#~ "atopar o KDC e o servidor administrativo. O xeito de o facer documéntase "
#~ "na guía de administración."

#~ msgid ""
#~ "Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos "
#~ "database.  It also must be running for the kpasswd program to be used to "
#~ "change passwords.  Normally, this daemon runs on the master KDC."
#~ msgstr ""
#~ "Kadmind serve peticións para engadir/modificar/eliminar principais na "
#~ "base de datos Kerberos. Tamén ten que estar a funcionar para que o "
#~ "programa kpasswd o empregue para cambiar contrasinais. Normalmente este "
#~ "servizo funciona no KDC mestre."

#~ msgid ""
#~ "Many sites will wish to have this script automatically create Kerberos "
#~ "KDC configuration files in /etc/krb5kdc.  By default an example template "
#~ "will be copied into this directory with local parameters filled in.  Some "
#~ "sites who already have infrastructure to manage their own Kerberos "
#~ "configuration will wish to disable any automatic configuration changes."
#~ msgstr ""
#~ "En moitos sitios se ha querer que este script cree automaticamente os "
#~ "ficheiros de configuración do KDC de Kerberos en /etc/krb5kdc. Por "
#~ "defecto hase copiar un patrón de exemplo neste directorio cos parámetros "
#~ "locais introducidos. Os sitios que xa teñan a infraestructura para "
#~ "xestionar a súa propia configuración de Kerberos poden ter que desactivar "
#~ "os cambios automáticos na configuración."

#~ msgid "disable, full, nopreauth, none"
#~ msgstr "desactivado, completo, nopreauth, ningún"

#~ msgid "Run a krb524d?"
#~ msgstr "¿Executar krb524d?"

#~ msgid ""
#~ "Krb524d is a daemon that converts Kerberos5 tickets into Kerberos4 "
#~ "tickets for the krb524init program.  If you have Kerberos4 enabled at "
#~ "all, then you probably want to run this program.  Especially when "
#~ "Kerberos4 compatibility is set to nopreauth, krb524d is important if you "
#~ "have any Kerberos4 services."
#~ msgstr ""
#~ "Krb524d é un servizo que convirte os tiquets Kerberos5 en tiquets "
#~ "Kerberos4 para o programa krb524init. Se ten Kerberos4 activado é "
#~ "probable que queira executar este programa. Krb524d é importante se ten "
#~ "servizos Kerberos4, especialmente se a compatibilidade con Kerberos4 é "
#~ "nopreauth."

#~ msgid "Send in Email To..."
#~ msgstr "Enviar un correo-e a…"

#~ msgid "Type to search %s"
#~ msgstr "Teclear para buscar %s"

#~ msgid "Launch GNOME Terminal profiles"
#~ msgstr "Iniciar os perfís do terminal de GNOME"

#~ msgid "Multihead Support"
#~ msgstr "Soporte de múltiples monitores"

#~ msgid "Calculate expressions starting with '='"
#~ msgstr "Calcular as expresións que comezan con «=»"

#~ msgid "Index of Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "Índice dos marcadores de Epiphany"

#~ msgid "Include visited sites"
#~ msgstr "Incluír os sitios visitados"

#~ msgid "Firefox tag"
#~ msgstr "Etiqueta de Firefox"

#~ msgid "Resume playback in Rhythmbox"
#~ msgstr "Continuar a reprodución en Rhythmbox"

#~ msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Saltar á pista seguinte en Rhythmbox"

#~ msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
#~ msgstr "Saltar á pista anterior en Rhythmbox"

#~ msgid "Abiword"
#~ msgstr "Abiword"

#~ msgid "Recently used documents in Abiword"
#~ msgstr "Documentos usados recentemente en Abiword"

#~ msgid "Abiword Recent Items"
#~ msgstr "Elementos recentes de Abiword"

#~ msgid "Interface with the package manager APT"
#~ msgstr "Interface co xestor de paquetes APT"

#~ msgid "Installation method"
#~ msgstr "Método de instalación"

#~ msgid "Show Package Information"
#~ msgstr "Mostrar a información do paquete"

#~ msgid "Install package using the configured method"
#~ msgstr "Instalar o paquete usando o método configurado"

#~ msgid "Packages matching \"%s\""
#~ msgstr "Paquetes coincidentes con «%s»"

#~ msgid "Search Package Name..."
#~ msgstr "Buscar o paquete polo nome..."

#~ msgid "Ascii & Unicode Icon Set"
#~ msgstr "Conxunto de iconas ASCII e Unicode"

#~ msgid ""
#~ "Provides the Ascii and Unicode icon sets that use letters and symbols to "
#~ "produce icons for the objects found in Kupfer."
#~ msgstr ""
#~ "Forneza o conxunto de iconas ASCII e Unicode que usan letras e simbolos "
#~ "para producir iconas para os obxetos atopados en Kupfer."

#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"

#~ msgid "Chromium Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Chromium"

#~ msgid "Index of Chromium bookmarks"
#~ msgstr "Índice dos marcadores de Chromium"

#~ msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
#~ msgstr "Contactos e accións de Claws Mail"

#~ msgid "Compose a new message in Claws Mail"
#~ msgstr "Escribir unha nova mensaxe en Claws Mail"

#~ msgid "Receive All Email"
#~ msgstr "Recibir todos os correos-e"

#~ msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
#~ msgstr "Recibir as novas mensaxes de todas as contas de ClawsMail"

#~ msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
#~ msgstr "Escribir unha nova mensaxe en Claws Mail e anexarlle un ficheiro"

#~ msgid "Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Axenda de enderezos de Claws Mail"

#~ msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
#~ msgstr "Contactos da axenda de enderezos de Claws Mail"

#~ msgid "Configure a custom terminal emulator"
#~ msgstr "Configurar un emulador de terminal personalizada"

#~ msgid "Use a custom color theme"
#~ msgstr "Usar un tema de cor personalizado"

#~ msgid "Evolution contacts"
#~ msgstr "Contactos de Evolution"

#~ msgid "Compose a new message in Evolution"
#~ msgstr "Escribir unha nova mensaxe en Evolution"

#~ msgid "Compose new message in Evolution and attach file"
#~ msgstr "Escribir unha nova mensaxe en Evolution e anexarlle un ficheiro"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Axenda de enderezos de Evolution"

#~ msgid "Filezilla"
#~ msgstr "Filezilla"

#~ msgid "Show sites and handle ftp addresses by Filezilla"
#~ msgstr "Mostrar os sitios e manexar os enderezos ftp con Filezilla"

#~ msgid "Open Site with Filezilla"
#~ msgstr "Abrir un sitio web con Filezilla"

#~ msgid "Filezilla Sites"
#~ msgstr "Sitios web de Filezilla"

#~ msgid "Sites from Filezilla"
#~ msgstr "Sitios web de Filezilla"

#~ msgid "Access to Gajim Contacts"
#~ msgstr "Acceder aos contactos de Gajim"

#~ msgid "Free for Chat"
#~ msgstr "Dispoñíbel para conversar"

#~ msgid "Gajim Contacts"
#~ msgstr "Contactos de Gajim"

#~ msgid "Gajim Account Status"
#~ msgstr "Estado da conta de Gajim"

#~ msgid "Load contacts and compose new email in Gmail"
#~ msgstr "Cargar os contactos e escribir un novo correo-e en Gmail"

#~ msgid "Load contacts' pictures"
#~ msgstr "Cargar as imaxes dos contactos"

#~ msgid "Load additional information"
#~ msgstr "Cargar información adicional"

#~ msgid "Other address"
#~ msgstr "Outro enderezo"

#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Teléfono do coche"

#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Fax persoal"

#~ msgid "Internal phone"
#~ msgstr "Teléfono interno"

#~ msgid "Work fax"
#~ msgstr "Fax do traballo"

#~ msgid "Compose Email in Gmail"
#~ msgstr "Redactar un correo-e en Gmail"

#~ msgid "Open web browser and compose new email in Gmail"
#~ msgstr "Abrir o navegador web e redactar un novo correo-e en Gmail"

#~ msgid "Edit Contact in Gmail"
#~ msgstr "Editar contacto en Gmail"

#~ msgid "Open web browser and edit contact in Gmail"
#~ msgstr "Abrir o navegador web e editar contacto en Gmail"

#~ msgid "Contacts from Google services (Gmail)"
#~ msgstr "Contactos dos servizos de Google (Gmail)"

#~ msgid "Google Picasa"
#~ msgstr "Google Picasa"

#~ msgid "Show albums and upload files to Picasa"
#~ msgstr "Mostrar os álbums e enviar os ficheiros a Picasa"

#~ msgid "Users to show: (,-separated)"
#~ msgstr "Usuarios para mostrar (separados por comas):"

#~ msgid "Load user and album icons"
#~ msgstr "Cargar as iconas do usuario e do álbum"

#~ msgid "Uploading pictures to Picasa Web Album"
#~ msgstr "Enviando as imaxes ao álbum web de Picasa"

#~ msgid "Creating album:"
#~ msgstr "Creando un álbum:"

#~ msgid "Album created by Kupfer"
#~ msgstr "Álbum creado por Kupfer"

#~ msgid "One album"
#~ msgid_plural "%(num)d albums"
#~ msgstr[0] "Un álbum"
#~ msgstr[1] "%(num)d álbums"

#~ msgid "one photo"
#~ msgid_plural "%(num)s photos"
#~ msgstr[0] "Unha fotografía"
#~ msgstr[1] "%(num)s fotografías"

#~ msgid "Upload to Picasa Album..."
#~ msgstr "Enviar a un álbum de Picasa..."

#~ msgid "Upload files to Picasa album"
#~ msgstr "Enviar os ficheiros a un álbum de Picasa"

#~ msgid "Upload to Picasa as New Album"
#~ msgstr "Enviar a Picasa como un novo álbum"

#~ msgid "Create album from selected local directory"
#~ msgstr "Crear un álbum desde o directorio local seleccionado"

#~ msgid "Picasa Albums"
#~ msgstr "Álbums de Picasa"

#~ msgid "User albums in Picasa"
#~ msgstr "Álbums do usuario en Picasa"

#~ msgid "Google Search"
#~ msgstr "Buscar en Google"

#~ msgid "Search Google with results shown directly"
#~ msgstr "Buscar en Google mostrando os resultados directamente"

#~ msgid "Show More Results For \"%s\""
#~ msgstr "Mostrar máis resultados para «%s»"

#~ msgid "%s total found"
#~ msgstr "%s encontrados en total"

#~ msgid "Gwibber"
#~ msgstr "Gwibber"

#~ msgid ""
#~ "Microblogging with Gwibber. Allows sending and receiving messages from "
#~ "social networks like Twitter, Identi.ca etc. Requires the package "
#~ "'gwibber-service'."
#~ msgstr ""
#~ "Microblogging con Gwibber. Permite enviar e recibir mensaxes de redes "
#~ "sociais como Twitter, Identi.ca etc. Require o paquete «gwibber-service»."

#~ msgid "Maximum number of messages to show"
#~ msgstr "Número máximo de mensaxes a mostrar"

#~ msgid "%(user)s on %(service)s"
#~ msgstr "%(user)s en %(service)s"

#~ msgid "%(user)s %(when)s on %(where)s"
#~ msgstr "%(user)s %(when)s en %(where)s"

#~ msgid "Send message to all Gwibber accounts"
#~ msgstr "Enviar a mensaxe a todas as contas de Gwibber"

#~ msgid "Send Message To..."
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe a…"

#~ msgid "Send message to a Gwibber account"
#~ msgstr "Enviar a mensaxe a unha conta de Gwibber"

#~ msgid "Send message to selected Gwibber account"
#~ msgstr "Enviar a mensaxe a conta de Gwibber seleccionada"

#~ msgid "Send Private Message..."
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe privada..."

#~ msgid "Send direct message to user"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe directa o usuario"

#~ msgid "Retweet To..."
#~ msgstr "Retwitear a…"

#~ msgid "Retweet message to all Gwibber accounts"
#~ msgstr "Retwitear a mensaxe a todas as contas de Gwibber"

#~ msgid "Retweet message to a Gwibber account"
#~ msgstr "Retwitear a mensaxe a unha conta de Gwibber"

#~ msgid "Open message in default web browser"
#~ msgstr "Abrir a mensaxe co navegador web predefinido"

#~ msgid "Gwibber Accounts"
#~ msgstr "Contas de Gwibber"

#~ msgid "Accounts configured in Gwibber"
#~ msgstr "Contas configuradas en Gwibber"

#~ msgid "Gwibber Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de Gwibber"

#~ msgid "Recent messages received by Gwibber"
#~ msgstr "Mensaxes recentes recibidas por Gwibber"

#~ msgid "Gwibber Messages for %s"
#~ msgstr "Mensaxes de Gwibber para %s"

#~ msgid "Gwibber Streams"
#~ msgstr "Canles de Gwibber"

#~ msgid "Streams configured in Gwibber"
#~ msgstr "Canles configuradas en Gwibber"

#~ msgid "Gwibber Messages in %s"
#~ msgstr "Mensaxes de Gwibber en %s"

#~ msgid "Gwibber (Simple)"
#~ msgstr "Gwibber (Simple)"

#~ msgid "Send updates via the microblogging client Gwibber"
#~ msgstr "Enviar actualizacións a través do cliente de microblogging Gwibber"

#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Enviar actualización"

#~ msgid "Unable to activate Gwibber service"
#~ msgstr "Non foi posíbel activar o servizo de Gwibber"

#~ msgid "OpenOffice / LibreOffice"
#~ msgstr "OpenOffice / LibreOffice"

#~ msgid "Recently used documents in OpenOffice/LibreOffice"
#~ msgstr "Documentos usados recentemente en OpenOffice/LibreOffice"

#~ msgid "OpenOffice/LibreOffice Recent Items"
#~ msgstr "Elementos recentes de OpenOffice/LibreOffice"

#~ msgid "Opera Mail"
#~ msgstr "Opera Mail"

#~ msgid "Opera Mail contacts and actions"
#~ msgstr "Contactos e accións de Opera Mail"

#~ msgid "Compose a new message in Opera Mail"
#~ msgstr "Escribir un novo correo-e en Opera Mail"

#~ msgid "Opera Mail Contacts"
#~ msgstr "Contactos de Opera Mail"

#~ msgid "Contacts from Opera Mail"
#~ msgstr "Contactos de Opera Mail"

#~ msgid "Index of Opera bookmarks"
#~ msgstr "Índice dos marcadores de Opera"

#~ msgid "PuTTY Sessions"
#~ msgstr "Sesións de PuTTY"

#~ msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
#~ msgstr "Acceso rápido ás sesións de PuTTY"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Iniciar unha sesión"

#~ msgid "Render reStructuredText and show the result"
#~ msgstr "Renderizar TextoRestructurado e mostrar o resultado"

#~ msgid "View as HTML Document"
#~ msgstr "Ver como documento HTML"

#~ msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar, parar ou reiniciar os servizos do sistema mediante os scripts de "
#~ "init"

#~ msgid "Sudo-like Command"
#~ msgstr "Ordes do tipo sudo"

#~ msgid "Start Service"
#~ msgstr "Iniciar o servizo"

#~ msgid "Stop Service"
#~ msgstr "Parar o servizo"

#~ msgid "%s Service"
#~ msgstr "Servizo %s"

#~ msgid "Show QRCode"
#~ msgstr "Mostrar o código QR"

#~ msgid "Display text as QRCode in a window"
#~ msgstr "Mostrar o texto como código QR nunha xanela"

#~ msgid "Access to Skype contacts"
#~ msgstr "Acceder aos contactos de Skype"

#~ msgid "Skype Me"
#~ msgstr "Skypéame"

#~ msgid "Logged Out"
#~ msgstr "Sesión finalizada"

#~ msgid "[%(status)s] %(userid)s"
#~ msgstr "[%(status)s] %(userid)s"

#~ msgid "Place a call to contact"
#~ msgstr "Chamar ao contacto"

#~ msgid "Skype Contacts"
#~ msgstr "Contactos de Skype"

#~ msgid "Skype Statuses"
#~ msgstr "Estados de Skype"

#~ msgid "TrueCrypt"
#~ msgstr "TrueCrypt"

#~ msgid "Volumes from TrueCrypt history"
#~ msgstr "Volumes do histórico de TrueCrypt"

#~ msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
#~ msgstr "Volume de TrueCrypt: %(file)s"

#~ msgid "Mount Volume"
#~ msgstr "Montar o volume"

#~ msgid "Mount in Truecrypt"
#~ msgstr "Montar en TrueCrypt"

#~ msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
#~ msgstr "Tentar montar o ficheiro como un volume de TrueCrypt"

#~ msgid "Dismount All Volumes"
#~ msgstr "Desmontar todos os volumes"

#~ msgid "TrueCrypt Volumes"
#~ msgstr "Volumes de TrueCrypt"

#~ msgid "Terminal Server Client"
#~ msgstr "Terminal Server Client"

#~ msgid "Session saved in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Sesión gardada en Terminal Server Client"

#~ msgid "TSClient sessions"
#~ msgstr "Sesións de TSClient"

#~ msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
#~ msgstr "Sesións gardadas en Terminal Server Client"

#~ msgid "Recently used documents in Vim"
#~ msgstr "Documentos usados recentemente en Vim"

#~ msgid "Vim Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recentes de Vim"

#~ msgid "Close (Save All)"
#~ msgstr "Pechar (gardar todo)"

#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Enviar…"

#~ msgid "Send ex command"
#~ msgstr "Enviar comando «ex»"

#~ msgid "Insert in Vim..."
#~ msgstr "Inserir en Vim…"

#~ msgid "Active Vim Sessions"
#~ msgstr "Sesións activas de Vim"

#~ msgid "Vim Session %s"
#~ msgstr "Sesión %s de Vim"

#~ msgid "Vinagre"
#~ msgstr "Vinagre"

#~ msgid "Vinagre bookmarks and actions"
#~ msgstr "Marcadores e accións de Vinagre"

#~ msgid "Start Vinagre Session"
#~ msgstr "Iniciar unha sesión de Vinagre"

#~ msgid "VirtualBox"
#~ msgstr "VirtualBox"

#~ msgid ""
#~ "Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and "
#~ "Open Source Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Controlar as máquinas virtuais de VirtualBox, compatíbel tanto coa "
#~ "VirtualBox de Sun como coa edición de fontes abertas."

#~ msgid "Force use CLI interface"
#~ msgstr "Forzar o uso da interface CLI"

#~ msgid "Power On"
#~ msgstr "Acender"

#~ msgid "Power On Headless"
#~ msgstr "Encender «Headless»"

#~ msgid "Send Power Off Signal"
#~ msgstr "Enviar a sinal de apagado"

#~ msgid "Save State"
#~ msgstr "Gardar o estado"

#~ msgid "VirtualBox Machines"
#~ msgstr "Máquinas de VirtualBox"

#~ msgid "Zim"
#~ msgstr "Zim"

#~ msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
#~ msgstr ""
#~ "Acceder ás páxinas gardadas en Zim - Unha wiki de escritorio e un "
#~ "esquematizador"

#~ msgid "Page names start with :colon"
#~ msgstr "Os nomes de páxinas comezan con :(dous puntos)"

#~ msgid "Default page name for quick notes"
#~ msgstr "Nome de páxina predefinido para as notas rápidas"

#~ msgid "Note %x %X"
#~ msgstr "Nota %x %X"

#~ msgid ""
#~ "Strftime tags can be used: %H - hour, %M - minutes, etc\n"
#~ "Please check python documentation for details.\n"
#~ "NOTE: comma will be replaced by _"
#~ msgstr ""
#~ "Pódense usar etiquetas «strftime»: %H - hora, %M - minutos, etc\n"
#~ "Consulte a documentación de Python para obter máis detalles.\n"
#~ "Nota: as comas reemplazaranse por «_»"

#~ msgid "Default namespace for quick notes"
#~ msgstr "Espazo de nomes predefinido para as notas rápidas"

#~ msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
#~ msgstr "Páxina Zim do caderno de notas «%s»"

#~ msgid "Create Zim Page"
#~ msgstr "Crear unha páxina Zim"

#~ msgid "Create page in default notebook"
#~ msgstr "Crear unha páxina no caderno de notas predefinido"

#~ msgid "Create Zim Page In..."
#~ msgstr "Crear unha páxina Zim en..."

#~ msgid "Insert QuickNote into Zim"
#~ msgstr "Inserir nota rápida en Zim"

#~ msgid "Quick note selected text into Zim notebook"
#~ msgstr "Nota rápida seleccionada no caderno de notas Zim"

#~ msgid "Create Subpage..."
#~ msgstr "Crear unha subpáxina..."

#~ msgid "Zim Notebooks"
#~ msgstr "Caderno de notas de Zim"

#~ msgid "Zim Pages"
#~ msgstr "Páxinas Zim"

#~ msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
#~ msgstr "Páxinas gardadas no caderno de notas de Zim"

#~ msgid "Selected Text \"%s\""
#~ msgstr "Texto seleccionado «%s»"

#~ msgid "Recent clipboards"
#~ msgstr "Portapapeis recentes"

#~ msgid "Include recent selections"
#~ msgstr "Incluír as seleccións recentes"

#~ msgid ""
#~ "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona a selección actual do nautilus usando a extensión para "
#~ "nautilus de Kupfer"

#~ msgid "Selected File \"%s\""
#~ msgstr "Ficheiro seleccionado «%s»"

#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"

#~ msgid "Translate text with Google Translate"
#~ msgstr "Traducir un texto con Google Translate"

#~ msgid "Google Translate connection timed out"
#~ msgstr "A conexión con Google Translate expirou"

#~ msgid "Error connecting to Google Translate"
#~ msgstr "Produciuse un erro na conexión con Google Translate"

#~ msgid "Translate To..."
#~ msgstr "Traducir a…"

#~ msgid "Translate into %s"
#~ msgstr "Traducir a %s"

#~ msgid "Show translated page in browser"
#~ msgstr "Mostrar no navegador a páxina traducida"

#~ msgid "Show Translation To..."
#~ msgstr "Mostrar a tradución en..."

#~ msgid "Show translation in browser"
#~ msgstr "Mostrar a tradución no navegador"

#~ msgid "Tracker 0.6"
#~ msgstr "Tracker 0.6"

#~ msgid "Tracker tags"
#~ msgstr "Etiquetas de Tracker"

#~ msgid "Tracker Tags"
#~ msgstr "Etiquetas de Tracker"

#~ msgid "Browse Tracker's tags"
#~ msgstr "Examinar as etiquetas de Tracker"

#~ msgid "Objects tagged %s with Tracker"
#~ msgstr "Obxectos etiquetados %s con Tracker"

#~ msgid "Add tracker tag to file"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta de tracker ao ficheiro"

#~ msgid "Remove Tag..."
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta..."

#~ msgid "Remove tracker tag from file"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta de tracker do ficheiro"

#~ msgid "<b>Directories</b>"
#~ msgstr "<b>Directorios</b>"

#~ msgid "Hide Kupfer when focus is lost"
#~ msgstr "Ocultar Kupfer cando non teña o foco"

#~ msgid ""
#~ "Tick the box next to a source to make sure its objects are exported to "
#~ "the top level of the catalog. An unticked source's contents are only "
#~ "available by locating its subcatalog and entering it.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: Kupfer is an integrator, not an indexer itself. Kupfer is not "
#~ "designed to carry a catalog larger than a couple of thousand objects, and "
#~ "may become slow if overly large subcatalogs are included in the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Marque o cadro dunha fonte para que os seus obxectos se exporten ao nivel "
#~ "superior do catálogo. Os contidos dunha fonte sen seleccionar unicamente "
#~ "estarán dispoñíbeis localizando o seu subcatálogo e introducíndoo.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Kupfer é un integrador, non un indexador. Non está deseñado para "
#~ "manexar catálogos maiores de un par de miles de obxectos e pode resultar "
#~ "moi lento se subcatálogos grandes son incluídos no nivel superior."

#~ msgid "Text Matches"
#~ msgstr "Resultados para o texto"

#~ msgid "Microblogging with Twitter: send updates and show friends' tweets"
#~ msgstr ""
#~ "Microblogueo con Twitter: enviar actualizacións e mostrar os tweets dos "
#~ "amigos"

#~ msgid "Load friends' pictures"
#~ msgstr "Cargar as imaxes dos amigos"

#~ msgid "Load friends' public tweets"
#~ msgstr "Cargar os tweets públicos dos amigos"

#~ msgid "Load timeline"
#~ msgstr "Cargar a liña de tempo"

#~ msgid "Post Update to Twitter"
#~ msgstr "Publicar a actualización no Twitter"

#~ msgid "Twitter Timeline"
#~ msgstr "Liña de tempo de Twitter"

#~ msgid "Twitter Friends"
#~ msgstr "Amigos de Twitter"

#~ msgid "Timeline for %s"
#~ msgstr "Liña de tempo de %s"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Preferred terminal"
#~ msgstr "Terminal preferido"

#~ msgid ""
#~ "The preferred terminal emulator. It's used to launch the SSH sessions."
#~ msgstr ""
#~ "O emulador de terminal preferido. Úsase para iniciar as sesións SSH."

#~ msgid ""
#~ "The flag which makes the terminal execute everything following it inside "
#~ "the terminal (e.g. '-x' for gnome-terminal and terminal, '-e' for konsole "
#~ "and urxvt)."
#~ msgstr ""
#~ "A opción que fai que o terminal execute todas as instrucións que lle "
#~ "siguen no propio terminal. (p.e. '-x' para gnome-terminal e terminal, '-"
#~ "e' para konsole e urxvt)."

#~ msgid "Tracker 0.8"
#~ msgstr "Tracker 0.8"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Novo proxecto de disco de son"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Novo proxecto de disco de datos"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — Novo proxecto de disco de vídeo"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — Novo ficheiro de imaxe"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — Copiar disco"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "Copiando `%s` localmente"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "Resultados %i–%i (de %i)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao consultar polas palabras chave."

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "Número de resultados que se mostran"

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "En documentos de _texto"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "En _imaxes"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "En _música"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "En _vídeos"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "Escriba os contrasinais ou seleccione 'Todos os ficheiros' no menú"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de imaxe"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de vídeo"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "Elixa se quere buscar só en ficheiros de son"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "Elixa se quere buscar só en documentos de texto"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "Prema para comezar a busca"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "Procurar ficheiros por medio de palabras chave"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir cartafoles a un disco de son."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Tamaño:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "píxeles</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Cargando a información</span>\n"
#~ "sobre <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere crear un novo proxecto e rexeitar as "
#~ "modificacións do actual?"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gravar no disco"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir directorios a discos de vídeo."

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "Copiador de disco Burner"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "Copiar CD e DVD"

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "Copiador de discos"

#~ msgid "_What’s New"
#~ msgstr "Que hai de _novo"

#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
#~ msgstr ""
#~ "A compatibilidade para esta característica non se activou no momento da "
#~ "construción deste aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
#~ "the name."
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de URI de servidores nos que buscar as chaves PGP remotas. En "
#~ "versións posteriores pódese incluír un nome de pantalla, anexando un "
#~ "espazo e despois o nome."

#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
#~ msgstr "Obter as chaves automaticamente"

#~ msgid "Auto Sync Keys"
#~ msgstr "Sincronizar as chaves automaticamente"

#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a visibilidade da columna de caducidade do xestor de chaves."

#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a visibilidade da columna de confianza do xestor de chaves."

#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
#~ msgstr "Controla a visibilidade da columna de tipo do xestor de chaves."

#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
#~ msgstr ""
#~ "Controla a visibilidade da columna de validación do xestor de chaves."

#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
#~ msgstr "Activar a compartición DNS-SD"

#~ msgid ""
#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
#~ msgstr ""
#~ "Activa a compartición de chaves por DNS-SD (Apple Bonjour). O seahorse-"
#~ "daemon debe estar en execución e débese compilar con soporte para HKP e "
#~ "DNS-SD."

#~ msgid "ID of the default key"
#~ msgstr "ID da chave predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
#~ "encoded."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define como true, os ficheiros cifrados co seahorse codificaranse "
#~ "con armadura ASCII."

#~ msgid "PGP Key servers"
#~ msgstr "Servidores de chaves PGP"

#~ msgid "Publish keys to this key server."
#~ msgstr "Publicar as chaves neste servidor de chaves."

#~ msgid "Show expires column in key manager"
#~ msgstr "Mostrar a columna de caducidade no xestor de chaves"

#~ msgid "Show trust column in key manager"
#~ msgstr "Mostrar a columna de confianza no xestor de chaves"

#~ msgid "Show type column in key manager"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de columna no xestor de chaves"

#~ msgid "Show validity column in key manager"
#~ msgstr "Mostrar a columna de validación no xestor de chaves"

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar a columna pola que ordenar a xanela principal do xestor de "
#~ "chaves. As columnas son: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust' e "
#~ "'type'. Poña un '-' diante do nome da columna para ordenalos en orde "
#~ "descendente."

#~ msgid "The column to sort the recipients by"
#~ msgstr "A columna pola que ordenar os destinatarios"

#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
#~ msgstr "A columna pola que ordenar as chaves do seahorse"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "Isto especifica a chave predeterminada para usar en certas operacións, "
#~ "principalmente para asinar."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
#~ "default key server."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as chaves modificadas se deben sincronizar automaticamente, ou "
#~ "non, do servidor de chaves predeterminado."

#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
#~ msgstr "Indica se se debe usar a armadura ASCII"

#~ msgid "Add Password Keyring"
#~ msgstr "Engadir o contrasinal do anel de chaves"

#~ msgid "Couldn't add keyring"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o anel de chaves"

#~ msgid "Web Password"
#~ msgstr "Contrasinal web"

#~ msgid "Network Password"
#~ msgstr "Contrasinal de rede"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contrasinal «%s»?"

#~ msgid "Couldn't change password."
#~ msgstr "Non foi posíbel modificar o contrasinal."

#~ msgid "Couldn't set description."
#~ msgstr "Non foi posíbel definir a descrición."

#~ msgid "Couldn't set application access."
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o acceso do aplicativo."

#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
#~ msgstr "<b>Permisos:</b>"

#~ msgid "<b>Technical Details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles técnicos:</b>"

#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "Propiedades da chave"

#~ msgid "Show pass_word"
#~ msgstr "Mostrar _contrasinal"

#~ msgctxt "infinitive"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"

#~ msgid "Listing passwords"
#~ msgstr "Listar contrasinais"

#~ msgid "Passwords: %s"
#~ msgstr "Contrasinais: %s"

#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Contrasinais:</b> %s"

#~ msgid "Password Keyring"
#~ msgstr "Contrasinal do anel de chaves"

#~ msgid "Stored Password"
#~ msgstr "Contrasinal gardado"

#~ msgid "Safely store a password or secret."
#~ msgstr "Gardar de forma segura un contrasinal ou un segredo."

#~ msgid "Couldn't unlock keyring"
#~ msgstr "Non foi posíbel desbloquear o anel de chaves"

#~ msgid "Couldn't lock keyring"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear o anel de chaves"

#~ msgid "Couldn't set default keyring"
#~ msgstr "Non foi posíbel definir o anel de chaves predeterminado"

#~ msgid "Couldn't change keyring password"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal do anel de chaves"

#~ msgid ""
#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
#~ "unlock it."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear o almacenamento de anel de chaves do contrasinal para que se "
#~ "requira un contrasinal mestre para desbloquealo."

#~ msgid ""
#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
#~ "available for use."
#~ msgstr ""
#~ "Desbloquear o almacenamento do anel de chaves do contrasinal cun "
#~ "contrasinal mestre para que o seu uso estea dispoñíbel."

#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Os aplicativos normalmente almacenan os contrasinais novos no anel de "
#~ "chaves predeterminado."

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o contrasinal de desbloqueo do anel de chaves de almacenamento de "
#~ "contrasinais"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar o contrasinal do anel de chaves «%s»?"

#~ msgid "Keyring Properties"
#~ msgstr "Propiedades do anel de chaves"

#~ msgid "Access to the key ring was denied"
#~ msgstr "Denegouse o acceso ao anel de chaves"

#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
#~ msgstr "O daemon do anel de chaves de GNOME non se está executando"

#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
#~ msgstr "O depósito de chaves xa foi desbloqueado"

#~ msgid "No such key ring exists"
#~ msgstr "Non existe ese anel de chaves"

#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar co daemon do anel de chaves"

#~ msgid "The item already exists"
#~ msgstr "O elemento xa existe"

#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao acceder ao anel de chaves de GNOME"

#~ msgid "Saving item..."
#~ msgstr "Gardar elemento…"

#~ msgid "Deleting item..."
#~ msgstr "Eliminando o elemento…"

#~ msgid "Deleting keyring..."
#~ msgstr "Eliminando o anel de chaves…"

#~ msgid "Listing password keyrings"
#~ msgstr "Listar os aneis de chaves de contrasinais"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "O enderezo do servidor de chaves non é válido."

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Se precisa axuda contacte co seu administrador de sistemas ou co "
#~ "administrador do servidor de chaves."

#~ msgid "None: Don't publish keys"
#~ msgstr "Ningún: non publicar as chaves"

#~ msgid "Key Servers"
#~ msgstr "Servidores de chaves"

#~ msgid "Expiration Date:"
#~ msgstr "Data de caducidade:"

#~ msgid "Key _Length:"
#~ msgstr "_Lonxitude de chave:"

#~ msgid "Key Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentario de chave:"

#~ msgid "Couldn't add subkey"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a subchave"

#~ msgid "Couldn't add user id"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o ID de usuario"

#~ msgid "Couldn't change expiry date"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a data de caducidade"

#~ msgid "Used to encrypt email and files"
#~ msgstr "Usado para cifrar correo e ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>A foto é demasiado grande</b></big>\n"
#~ "O tamaño recomendado para unha foto na súa chave é de %d x %d píxeles."

#~ msgid "_Don't Resize"
#~ msgstr "_Non redimensionar"

#~ msgid "Couldn't add photo"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a foto"

#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro. Pode que estea nun formato non válido"

#~ msgid "Couldn't delete photo"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a foto"

#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
#~ msgstr "Non foi posíbel revogar a subchave"

#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai engadir a %s como revogador de %s. Non é posíbel desfacer esta "
#~ "operación! Está seguro de que quere continuar?"

#~ msgid "Couldn't add revoker"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o revogador"

#~ msgid ""
#~ "This key was already signed by\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave xa foi asinada por\n"
#~ "«%s»"

#~ msgid "Couldn't sign key"
#~ msgstr "Non foi posíbel asinar a chave"

#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "A busca non foi o suficientemente específica. O servidor «%s» encontrou "
#~ "demasiadas chaves."

#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar co servidor «%s»: %s"

#~ msgid "Searching for keys..."
#~ msgstr "Buscando as chaves…"

#~ msgid "Uploading keys..."
#~ msgstr "Enviando chaves…"

#~ msgid "Retrieving keys..."
#~ msgstr "Obtendo chaves…"

#~ msgid "Searching for keys on: %s"
#~ msgstr "Buscando chaves en: %s"

#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar con «%s»: %s"

#~ msgid "Couldn't resolve address: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo: %s"

#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
#~ msgstr "Buscando chaves que conteñan «%s»…"

#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
#~ msgstr "Buscando a chave co id «%s»…"

#~ msgid "Retrieving remote keys..."
#~ msgstr "Obtendo as chaves remotas…"

#~ msgid "Sending keys to key server..."
#~ msgstr "Enviando as chaves ao servidor de chaves…"

#~ msgid "_Sign Key..."
#~ msgstr "A_sinar unha chave…"

#~ msgid "Sign public key"
#~ msgstr "Asinar chave pública"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d chaves e "
#~ "identidades?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d identidades?"

#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o ID de usuario primario"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar o ID de usuario «%s» de forma "
#~ "permanente?"

#~ msgid "Couldn't delete user ID"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ID de usuario"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[Descoñecido]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "Nome/Correo-e"

#~ msgid "Signature ID"
#~ msgstr "ID de sinatura"

#~ msgid "Couldn't change primary photo"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a foto primaria"

#~ msgid "This key expired on: %s"
#~ msgstr "Esta chave caducou o: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar permanentemente a subchave %d de %s?"

#~ msgid "Couldn't delete subkey"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a subchave"

#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\""
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a chave a «%s»"

#~ msgid "Export Complete Key"
#~ msgstr "Exportar a chave completa"

#~ msgid "Couldn't export key."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a chave."

#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
#~ msgstr "<b>Impresión dixital</b>"

#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
#~ msgstr "<b>ID de chave:</b>"

#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
#~ msgstr "<b>Nomes de chave e sinaturas</b>"

#~ msgid "<b>Photo </b>"
#~ msgstr "<b>Foto</b>"

#~ msgid "<b>Technical Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles técnicos</b>"

#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>"
#~ msgstr "<b>Esta chave foi revogada</b>"

#~ msgid "<b>This key has expired</b>"
#~ msgstr "<b>Esta chave caducou</b>"

#~ msgid "<b>Use:</b>"
#~ msgstr "<b>Uso:</b>"

#~ msgid "<b>_Subkeys</b>"
#~ msgstr "<b>_Subchaves</b>"

#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
#~ msgstr "Descifrar ficheiros e correos electrónicos enviados a vostede."

#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Caducar"

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "ID de chave:"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "Nomes e sinaturas"

#~ msgid "Override Owner _Trust:"
#~ msgstr "Impor a confianza do _propietario:"

#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
#~ msgstr "O propietario da chave revogou a chave. Non é posíbel usar máis."

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "_Engadir nome"

#~ msgid "_Export Complete Key:"
#~ msgstr "_Exportar chave completa:"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"

#~ msgid "<b>Dates:</b>"
#~ msgstr "<b>Datas:</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
#~ msgstr "<b>Impresión dixital:</b>"

#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
#~ msgstr "<b>Indicar a confianza:</b>"

#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>"
#~ msgstr "<b>A súa confianza nesta chave</b>"

#~ msgid "<b>_Other Names:</b>"
#~ msgstr "<b>_Outros nomes:</b>"

#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
#~ msgstr "<b>_Persoas que asinaron esta chave:</b>"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
#~ msgstr "Cifra ficheiros e correos electrónicos para o propietario da chave "

#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
#~ msgstr "Confío nas sinaturas de «%s» noutras chaves"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "Se cree que a persoa á que pertence esta chave é «%s», <i>asinar</i> esta "
#~ "chave:"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
#~ "signature:"
#~ msgstr ""
#~ "Se xa non confía en que esta chave pertenza a «%s», <i>revogue</i> a súa "
#~ "sinatura:"

#~ msgid "Marginally"
#~ msgstr "Marxinal"

#~ msgid "Ultimately"
#~ msgstr "Final"

#~ msgid "You _Trust the Owner:"
#~ msgstr "_Confía no propietario:"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "A súa confianza está especificada manualmente na lapela <i>Detalles</i>."

#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
#~ msgstr "Mostrar _só as sinaturas das persoas en quen confío"

#~ msgid "_Revoke Signature"
#~ msgstr "_Revogar sinatura"

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "A_sinar esta chave"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten chaves PGP persoais que se poidan usar para asinar un documento "
#~ "ou unha mensaxe."

#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
#~ msgstr "<b>Que coidado puxo na verificación desta chave?</b>"

#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
#~ msgstr "<b>Como verán outros esta sinatura:</b>"

#~ msgid "<b>Sign key as:</b>"
#~ msgstr "<b>Asinar a chave como:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key "
#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read "
#~ "the key fingerprint to the owner over the phone. "
#~ msgstr ""
#~ "<i>Informalmente:</i> significa que fixo unha verificación informal de "
#~ "que a chave lle pertence á persoa que di posuíla. Por exemplo, vostede "
#~ "podería ler a pegada dixital da chave ao propietario por teléfono. "

#~ msgid "<i>Key Name</i>"
#~ msgstr "<i>Nome da chave</i>"

#~ msgid "_Sign message with key:"
#~ msgstr "A_sinar a mensaxe coa chave:"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado «%s»?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar %d certificado?"
#~ msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar %d certificados?"

#~ msgid "Passwords and Encryption Keys"
#~ msgstr "Contrasinais e chaves de cifrado"

#~ msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
#~ msgstr "<b>_Seleccione o tipo de elemento para crear:</b>"

#~ msgid "Create New ..."
#~ msgstr "Crear unha nova…"

#~ msgid "Selected %d key"
#~ msgid_plural "Selected %d keys"
#~ msgstr[0] "%d chave seleccionada"
#~ msgstr[1] "%d chaves seleccionadas"

#~ msgid "Imported keys"
#~ msgstr "Chaves importadas"

#~ msgid "Importing keys"
#~ msgstr "Importando chaves"

#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
#~ msgstr "Non se recoñece o tipo de chave ou o formato de datos non é válido"

#~ msgid "Close this program"
#~ msgstr "Pechar este programa"

#~ msgid "Create a new key or item"
#~ msgstr "Crear unha chave ou elemento novo"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "Importar desde o portapapeis"

#~ msgid "_Find Remote Keys..."
#~ msgstr "_Buscar chaves remotas…"

#~ msgid "Search for keys on a key server"
#~ msgstr "Buscar chaves nun servidor de chaves"

#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
#~ msgstr "_Sincronizar e publicar chaves…"

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr "Publicar ou sincronizar as chaves coas que están en liña."

#~ msgid "T_ypes"
#~ msgstr "T_ipos"

#~ msgid "_Expiry"
#~ msgstr "_Caducidade"

#~ msgid "Show owner trust column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de confianza do propietario"

#~ msgid "_Validity"
#~ msgstr "_Validación"

#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Opcións de primeiro uso:</b></big>"

#~ msgid "Generate a new key of your own: "
#~ msgstr "Xerar unha nova chave para un mesmo: "

#~ msgid "Import existing keys from a file:"
#~ msgstr "Importar as chaves existentes nun ficheiro:"

#~ msgid "My _Personal Keys"
#~ msgstr "Chaves _persoais"

#~ msgid "Other _Keys"
#~ msgstr "Outras c_haves"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "Para poder comezar o proceso de cifrado precisará chaves."

#~ msgid "Couldn't export keys"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar as chaves"

#~ msgid "Expand all listings"
#~ msgstr "Expandir todas as listas"

#~ msgid "Collapse all listings"
#~ msgstr "Contraer todas as listas"

#~ msgid "Remote Keys"
#~ msgstr "Chaves remotas"

#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
#~ msgstr "Chaves remotas que conteñan «%s»"

#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
#~ msgstr "<b>Servidores de chaves:</b>"

#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
#~ msgstr "<b>Chaves compartidas próximas a min:</b>"

#~ msgid "Couldn't publish keys to server"
#~ msgstr "Non foi posíbel publicar as chaves no servidor"

#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter as chaves desde o servidor: %s"

#~ msgid "Synchronizing keys"
#~ msgstr "Sincronización de chaves"

#~ msgid "Synchronizing keys..."
#~ msgstr "Sincronización de chaves…"

#~ msgid ""
#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
#~ "received their keys."
#~ msgstr ""
#~ "Isto publicará as chaves do seu anel así que estarán dispoñíbeis para que "
#~ "as usen outras persoas. Tamén obterá todos os cambios que outras persoas "
#~ "fixeran desde que recibiu as súas chaves."

#~ msgid "Encryption Key Manager"
#~ msgstr "Xestor de chaves de cifrado"

#~ msgid "Change preferences for this program"
#~ msgstr "Cambia as preferencias deste programa"

#~ msgid "Show Seahorse help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda do Seahorse"

#~ msgid "Export public key"
#~ msgstr "Exportar a chave pública"

#~ msgid "Exporting keys"
#~ msgstr "Exportar chaves"

#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os datos do servidor de chaves"

#~ msgid "Copied keys"
#~ msgstr "Chaves copiadas"

#~ msgid "Retrieving keys"
#~ msgstr "Obter chaves"

#~ msgid "Couldn't delete."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar."

#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "%s é unha chave privada. Está seguro de que quere proceder?"

#~ msgid "Importing keys from key servers"
#~ msgstr "Importando chaves desde servidores de chaves"

#~ msgctxt ""
#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_liminar"

#~ msgid "Export to a file"
#~ msgstr "Exportar a un ficheiro"

#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
#~ msgstr "Importar as chaves seleccionadas no anel de chaves local"

#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
#~ msgstr "Configurar a chave para o intérprete de ordes _seguro…"

#~ msgid ""
#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
#~ "that key."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar a chave pública de intérprete de ordes seguro (SSH) a outra "
#~ "máquina e activar os inicios de sesión usando esa chave."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar a chave de intérprete de ordes seguro "
#~ "(SSH) «%s»?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere eliminar %d chaves de intérprete de ordes seguro "
#~ "(SSH)?"

#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
#~ msgstr ""
#~ "Úsase para acceder a outros equipos (por exemplo a través dun terminal)"

#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
#~ msgstr "Non foi posíbel xerar a chave do intérprete de ordes seguro (SSH)"

#~ msgid ""
#~ "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what "
#~ "this key is for.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Use o seu enderezo de correo electrónico e calquera outro recordatorio "
#~ "que precise para saber para que é esta chave.</i>"

#~ msgid ""
#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
#~ "using SSH, without entering a different password for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Unha chave de intérprete de ordes seguro (SSH) permítelle conectar de "
#~ "modo seguro cos computadores en que confía usando o SSH, sen ter que "
#~ "introducir un contrasinal diferente para cada un deles."

#~ msgid ""
#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you can set "
#~ "up that computer to recognize your key now. "
#~ msgstr ""
#~ "Se xa hai un computador co que quere usar esta chave, pode configurar ese "
#~ "computador agora para que recoñeza a súa chave. "

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "_Crear e configurar"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "Crear _só a chave"

#~ msgid "_Key Description:"
#~ msgstr "Descrición da cha_ve:"

#~ msgid "Private Secure Shell Key"
#~ msgstr "Chave privada de intérprete de ordes seguro (SSH)"

#~ msgid "Public Secure Shell Key"
#~ msgstr "Chave pública de intérprete de ordes seguro (SSH)"

#~ msgid "Couldn't rename key."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a chave."

#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
#~ msgstr "Non foi posíbel modificar a autorización da chave."

#~ msgid "Couldn't change passphrase for key."
#~ msgstr "Non foi posíbel modificar a frase de paso da chave."

#~ msgid "<b>Algorithm:</b>"
#~ msgstr "<b>Algoritmo:</b>"

#~ msgid "<b>Identifier:</b>"
#~ msgstr "<b>Identificador:</b>"

#~ msgid "<b>Strength:</b>"
#~ msgstr "<b>Resistencia:</b>"

#~ msgid "<b>Trust</b>"
#~ msgstr "<b>Confianza</b>"

#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
#~ msgstr "<i>Isto só se lle aplica á conta «%s»</i>."

#~ msgid "E_xport Complete Key"
#~ msgstr "E_xportar a chave completa"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "O propietario desta chave está _autorizado para conectarse a este "
#~ "computador"

#~ msgid "Used to connect to other computers."
#~ msgstr "Úsase para conectarse a outros computadores."

#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
#~ msgstr "A orde SSH terminou inesperadamente."

#~ msgid "The SSH command failed."
#~ msgstr "A orde SSH fallou."

#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha frase de paso para a nova chave do intérprete de ordes "
#~ "seguro (SSH)."

#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel configurar as chaves de intérprete de ordes seguro (SSH) "
#~ "no computador remoto."

#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
#~ msgstr "Configurando as chaves de intérprete de ordes seguro (SSH)…"

#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
#~ msgstr "<i>exemplo: servidordeficheiros.exemplo.com:porto</i>"

#~ msgid "_Computer Name:"
#~ msgstr "Nome do _computador:"

#~ msgid "_Login Name:"
#~ msgstr "Nome de _inicio de sesión:"

#~ msgid "_Set Up"
#~ msgstr "_Configurar"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "Non foi posíbel compartir as chaves"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "Non foi posíbel publicar a información de descubrimento na rede."

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "Chaves de cifrado de %s"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "Compartición de chaves"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir as súas chaves permítelles ás outras persoas da súa rede usar "
#~ "as chaves que compilou. Isto significa que eles poden cifrar cousas para "
#~ "si ou para aqueles que coñece sen ter que enviarlles a súa chave.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Nota:</b> as súas chaves persoais non serán comprometidas."

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "_Compartir as miñas chaves con outros na miña rede"

#~ msgctxt ""
#~ "It is a directory access bit - 'sticky' - where only owner can delete a "
#~ "file from it"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Persistente"

#~ msgctxt "this is a file access mode bit, also known as 'suid'"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Estabelecer o UID"

#~ msgctxt ""
#~ "this is a file access mode - only owner can access the file, for others "
#~ "access is denied"
#~ msgid "Only owner"
#~ msgstr "Só o propietario"

#~ msgid "Symlinking"
#~ msgstr "Facendo a ligazón simbólica"

#~ msgctxt "It is a directory access bit - "
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Persistente"

#~ msgctxt "this is a file access mode bit, also known as "
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Estabelecer o UID"

#~ msgid "<b>Processing:</b>"
#~ msgstr "<b>Procesando:</b>"

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>Progreso:</b>"

#~ msgid "<b>Some errors occurred:</b>"
#~ msgstr "<b>Producíronse algúns erros:</b>"

#~ msgid "Re_move from Bookmark"
#~ msgstr "_Re_irar dos marcadores"

#~ msgid "The file operation is cancelled and there are some errors."
#~ msgstr "A operación de ficheiro foi cancelada e producíronse algúns erros."

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "A operación de ficheiro rematou, mais hai algúns erros."

#~ msgid "Creating Symlinks"
#~ msgstr "Creando ligazóns simbólicas"

#~ msgid "Changing File Attributes"
#~ msgstr "Cambiando os atributos do ficheiro"

#~ msgid "_Rename Folder"
#~ msgstr "_Renomear o cartafol"

#~ msgid "<b>File type to be opened:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de ficheiro que se abrirá:</b>"

#~ msgid "_Installed Application"
#~ msgstr "Aplicativo _instalado"

#~ msgid "_Set selected application as default action of this file type"
#~ msgstr ""
#~ "E_stabelecer como predeterminado o aplicativo seleccionado para abrir os "
#~ "ficheiros deste tipo"

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_Só para este cartafol"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr ""
#~ "Marcar para lembrar o axuste de ordenación do cartafol no canto do global"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Seleccione un cartafol"

#~ msgid "Entry for folder path"
#~ msgstr "Entrada pola ruta do cartafol"

#~ msgid "Network Drives"
#~ msgstr "Controladores de rede"

#~ msgid "_Run in terminal emulator"
#~ msgstr "E_xecutar no emulador de terminal"

#~ msgid "_Keep terminal window open after run"
#~ msgstr "_Manter aberta a xanela do terminal despois da execución"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "Crear ligazón _simbólica"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "E_nviar a"

#~ msgid "Empty <Name> tag"
#~ msgstr "A etiqueta <Name> está baleira"

#~ msgid "Tag <Not> should have exactly one child"
#~ msgstr "A etiquera <Not> debe ter exactamente un fillo"

#~ msgid ""
#~ "Tag <Not> may contain only <And>, <Or>, <Filename> or <Category> child"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta <Not> só pode conter o fillo <And>, <Or>, <Filename> ou "
#~ "<Category>"

#~ msgid "Merging file may contain only <Menu> top level tag, got <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "A mistura de ficheiros só pode conter a etiqueta de nivel superior "
#~ "<Menu>, ten <%s>"

#~ msgid "Failed to insert tag <%s> from merging file"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel inserir a etiqueta <%s> desde a mistura de ficheiros"

#~ msgid "Invalid <MergeFile> tag"
#~ msgstr "Etiqueta <MergeFile> incorrecta"

#~ msgid "Invalid <MergeDir> tag"
#~ msgstr "Etiqueta <MergeDir> incorrecta"

#~ msgid "Cannot find path %s in XML definitions"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a ruta %s nas definicións XML"

#~ msgid "Category manipulation internal error"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno de manipulación de categoría"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Ficheiro baleiro"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "Facer que o ficheiro sexa executábel"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "Operacións permitidas ao resto dos usuarios"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr "Operacións permitidas ao propietario do ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr ""
#~ "Operacións permitidas aos usuarios do mesmo grupo que o propietario do "
#~ "ficheiro"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "A lista de engadidos do indicador de teclado activados"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Activar máis engadidos"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Engadidos activos:"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Configurar o engadido seleccionado"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Desactivar o engadido seleccionado"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Reducir a prioridade do engadido"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade do engadido"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Engadidos do indicador de teclado"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "A lista de engadidos activos"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Engadir engadido"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Engadidos _dispoñíbeis:"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Engadidos do indicador de teclado"

#~ msgid "Something went wrong in ar_dup"
#~ msgstr "Algo foi mal en ar_dup"

#~ msgid "Something went wrong in ar_child_init"
#~ msgstr "Algo foi mal en ar_child_init"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
#~ "desactiva a creación de novas miniaturas"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Calc spreadsheets"
#~ msgstr "Activar miniaturas para follas de cálculo de OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Drawing templates"
#~ msgstr "Activar miniaturas para modelos de debuxos de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Impress Presentation templates"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para modelos de presentacións Impress de OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Impress presentations"
#~ msgstr "Activar miniaturas para presentacións Impress de OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Math documents"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para documentos de matemáticas de Math de OpenOffice 1."
#~ "x"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Spreadsheet templates"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para modelos de follas de cálculo de OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer documents"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para documentos do procesador de textos de OpenOffice "
#~ "1.x"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer global templates"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para modelos globais do procesador de textos "
#~ "OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Enable thumbnailing for OpenOffice 1.x Writer templates"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para modelos do procesador de textos de OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Excel 2007 spreadsheets"
#~ msgstr "Activar miniaturas para follas de cálculo de Microsoft Excel 2007"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Excel spreadsheets"
#~ msgstr "Activar miniaturas para follas de cálculo de Microsoft Excel"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft PowerPoint 2007 presentations"
#~ msgstr "Activar miniaturas para presentacións de Microsoft PowerPoint 2007"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft PowerPoint presentations"
#~ msgstr "Activar miniaturas para presentacións de Microsoft PowerPoint"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Word 2007 documents"
#~ msgstr "Activar miniaturas para documentos de Microsoft Word 2007"

#~ msgid "Enable thumbnailing of Microsoft Word documents"
#~ msgstr "Activar miniaturas para documentos de Microsoft Word"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument charts"
#~ msgstr "Activar miniaturas para gráficas de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument drawing templates"
#~ msgstr "Activar miniaturas para modelos de debuxo de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument drawings"
#~ msgstr "Activar miniaturas para debuxos de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument formulas"
#~ msgstr "Activar miniaturas para fórmulas de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument images"
#~ msgstr "Activar miniaturas para axes OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument presentation templates"
#~ msgstr "Activar miniaturas para modelos de presentacións de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument presentations"
#~ msgstr "Activar miniaturas para presentacións de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument spreadsheet templates"
#~ msgstr "Activar miniaturas para modelos de folla de cálculo de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument spreadsheets"
#~ msgstr "Activar miniaturas para follas de cálculo OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing document templates"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para modelos de documentos do procesador de textos de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing documents"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para documentos do procesador de textos de OpenDocument"

#~ msgid "Enable thumbnailing of OpenDocument wordprocessing master documents"
#~ msgstr ""
#~ "Activar miniaturas para documentos mestre do procesador de textos de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Excel 2007 spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para documentos de follas de cálculo de "
#~ "Microsoft Excel 2007"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Excel spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para documentos de follas de cálculo de "
#~ "Microsoft Excel"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft PowerPoint 2007 presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para presentacións de Microsoft PowerPoint 2007"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft PowerPoint presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para presentacións de Microsoft PowerPoint"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Word 2007 documents"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para documentos de Microsoft Word 2007"

#~ msgid "Thumbnail command for Microsoft Word documents"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para documentos de Microsoft Word"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument charts"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para gráficas de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument drawing templates"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para modelos de debuxo de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument drawings"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para debuxos de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument formulas"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para fórmulas de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument images"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para imaxes de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument presentation templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos de presentacións de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument presentations"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para presentacións de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument spreadsheet templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos de follas de cálculo de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument spreadsheets"
#~ msgstr "Orde para xerar miniaturas para follas de cálculo de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing document templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos de documentos de procesadores de "
#~ "texto de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing documents"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para documentos de procesadores de texto de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenDocument wordprocessing master documents"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para documentos mestre de procesadores de "
#~ "texto de OpenDocument"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Calc spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para follas de cálculo de OpenOffice 1.x Calc"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Drawing templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos de debuxos de Draw de OpenOffice "
#~ "1.x"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Impress Presentation templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos de presentacións de Impress de "
#~ "OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Impress presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para presentacións de Impress de OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Math documents"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para documentos de Math de OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Spreadsheet templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos de follas de cálculo de "
#~ "OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer documents"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para documentos do procesador de texto de "
#~ "OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer global templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos globais do procesador de texto de "
#~ "OpenOffice 1.x"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenOffice 1.x Writer templates"
#~ msgstr ""
#~ "Orde para xerar miniaturas para modelos do procesador de texto de "
#~ "OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the Microsoft Excel 2007 spreadsheets."
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para follas de cálculo de Microsoft Excel 2007."

#~ msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Excel spreadsheets."
#~ msgstr "Orde válida e argumentos para follas de cálculo de Microsoft Excel."

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the Microsoft PowerPoint 2007 thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de Microsoft "
#~ "PowerPoint 2007"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the Microsoft PowerPoint thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de Microsoft PowerPo"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Word 2007 thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de Microsoft Word "
#~ "2007"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the Microsoft Word thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de Microsoft Word"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument chart thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de gráficos de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument drawing template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "debuxo de OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument drawing thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de debuxos de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument formula thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "fórmulas de OpenDocument"

#~ msgid "Valid command plus arguments for the OpenDocument image thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de imaxes de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument presentation template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "presentacións de OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument presentation thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de presentacións de "
#~ "OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument spreadsheet template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "follas de cálculo de OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument spreadsheet thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de follas de "
#~ "cálculo de OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing document "
#~ "template thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "documentos do procesador de textos de OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing document "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de documentos do "
#~ "procesador de textos de OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenDocument wordprocessing master "
#~ "document thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "documentos mestre do procesador de textos de OpenDocument"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Drawing template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "debuxos de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Drawing thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de debuxos de "
#~ "OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Impress presentation "
#~ "template thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "presentacións de Impress de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Impress presentation "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de presentacións de "
#~ "Impress de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Math document "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "documentos de Math de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer document "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos de "
#~ "documentos do procesador de textos de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer global "
#~ "template thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos globais "
#~ "do procesador de textos de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x Writer template "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de modelos do "
#~ "procesador de textos de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the OpenOffice 1.x spreadsheet "
#~ "thumbnailer"
#~ msgstr ""
#~ "Orde válida e argumentos para o xerador de miniaturas de follas de "
#~ "cálculo de OpenOffice 1.x"

#~ msgid ""
#~ "Should the libnss-ldap configuration file be readable and writable only "
#~ "by the file owner?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Debería o propietario do ficheiro de configuración de libnss-ldap ser o "
#~ "único que o poida ler e escribir nel?"

#~ msgid "dc=example,dc=net"
#~ msgstr "dc=exemplo,dc=net"

#~ msgid "database requires login"
#~ msgstr "a base de datos precisa de identificación"

#~ msgid "enable automatic configuration updates by debconf"
#~ msgstr "activar as actualizacións automáticas á configuración con debconf"

#~ msgid "cn=proxyuser,dc=example,dc=net"
#~ msgstr "dn=usuarioproxy,dc=exemplo,dc=net"

#~ msgid "3, 2"
#~ msgstr "3, 2"

#~ msgid "ldap://127.0.0.1/"
#~ msgstr "ldap://127.0.0.1/"

#~ msgid "This account will be used when root changes a password."
#~ msgstr ""
#~ "Hase empregar esta conta cando o administrador cambie un contrasinal."

#~ msgid "Note: This account has to be a privileged account."
#~ msgstr "Nota: Esta conta ten que ser unha conta con privilexios."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use when ${package} tries to login to the "
#~ "LDAP directory using the LDAP account for root."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o contrasinal a empregar cando ${package} tente conectarse ao "
#~ "directorio LDAP empregando a conta LDAP do administrador."

#~ msgid ""
#~ "The PAM module can set the password crypt locally when changing the "
#~ "passwords, this is usually a good choice. By setting this to something "
#~ "else than clear you are making sure that the password gets crypted in "
#~ "some way."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo PAM pode establecer o cifrado do contrasinal localmente ao "
#~ "cambiar os contrasinais; isto adoita ser unha boa idea. Ao establecelo a "
#~ "algo distinto de \"clear\" asegúrase de que o contrasinal se cifra dalgún "
#~ "xeito."

#~ msgid "The meanings for selections are:"
#~ msgstr "Os significados das opcións son:"

#~ msgid ""
#~ "clear - Don't set any encryptions, this is useful with servers that "
#~ "automatically encrypt userPassword entry."
#~ msgstr ""
#~ "clear - Non cifra; é útil con servidores que cifran automaticamente a "
#~ "entrada UserPassword."

#~ msgid ""
#~ "crypt - (Default) make userPassword use the same format as the flat "
#~ "filesystem. this will work for most configurations"
#~ msgstr ""
#~ "crypt - (Por defecto) fai que userPassword empregue o mesmo formato que o "
#~ "sistema de ficheiros normal. Isto funciona na maioría das configuracións."

#~ msgid ""
#~ "nds - Use Novell Directory Services-style updating, first remove the old "
#~ "password and then update with cleartext password."
#~ msgstr ""
#~ "nds - Actualiza co mesmo sistema que Novell Directory Services; primeiro "
#~ "elimina o contrasinal antigo e despois establece un contrasinal en claro."

#~ msgid ""
#~ "ad - Active Directory-style. Create Unicode password and update "
#~ "unicodePwd attribute"
#~ msgstr ""
#~ "ad - Actualiza coma Active Directory. Crea un contrasinal Unicode e "
#~ "actualiza o atributo unicodePwd."

#~ msgid ""
#~ "exop - Use the OpenLDAP password change extended operation to update the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "exop - Emprega a operación estendida de cambio de contrasinal de OpenLDAP "
#~ "para actualizar o contrasinal."

#~ msgid ""
#~ "Warning: DO NOT use privileged accounts for logging in, the configuration "
#~ "file has to be world readable."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: NON empregue contas con privilexios para se conectar; o ficheiro "
#~ "de configuración ten que ser lexible para todo o mundo."

#~ msgid "Make local root Database admin."
#~ msgstr ""
#~ "Facer que o administrador local sexa administrador da base de datos."

#~ msgid "Make debconf change your config?"
#~ msgstr "¿Facer que debconf cambie a configuración?"

#~ msgid ""
#~ "libpam-ldap has been moved to use debconf for its configuration. Should "
#~ "the settings in debconf be applied to the configuration?  Package "
#~ "upgrades will use your answer here going forward."
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse libpam-ldap para que empregue debconf para a súa "
#~ "configuración. ¿Quere aplicar os valores configurados en debconf á "
#~ "configuración de libpam-ldap? As próximas veces que actualice o paquete "
#~ "hase empregar a mesma resposta que aquí."

#~ msgid "Which paper size should be the system default?"
#~ msgstr "¿Cal debería ser o tamaño de papel por defecto do sistema?"

#~ msgid "Paper Size Configuration"
#~ msgstr "Configuración do tamaño do papel"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Vista do xestor de engadidos"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Mostrar incluídos"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "_Engadidos:"

#~ msgid "Could not parse URI “%s”: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar o URI «%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used for another window manager action. "
#~ "Which action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo xa se está usando para outra acción do xestor de fiestras. "
#~ "Que acción desexa usar?"

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Manter a outra"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used by a window manager action. Which "
#~ "action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo xa se está usando para unha acción do xestor de fiestras. Que "
#~ "acción desexa usar?"

#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Manter a acción do xestor de fiestras"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Introduza o atallo"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro '%s' desde o repositorio '%s' está sen asinar, desexa "
#~ "continuar?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro '%s' está asinado cunha chave descoñecida '%s'. Desexa "
#~ "continuar?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid ""
#~ "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro '%s' desde o repositorio '%s' está asinado cunha chave "
#~ "descoñecida '%s'. Desexa continuar?"

#, boost-format
#~ msgid "Repository %1% does not define additional 'gpgkey=' URLs."
#~ msgstr "O repositorio %1% non ten definida URLs adicionais nos 'gpgkey='."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in repository %2%."
#~ msgstr "Buscando a chave gpg coa ID %1% no repositorio %2%."

#, boost-format
#~ msgid "Looking for gpg key ID %1% in cache %2%."
#~ msgstr "Buscando a chave gpg coa ID %1% no caché %2%."

#~ msgid "Valid metadata not found at specified URL"
#~ msgid_plural "Valid metadata not found at specified URLs"
#~ msgstr[0] "Metadatos válidos non atopados no URL especificado"
#~ msgstr[1] "Metadatos válidos non atopados nos URLs especificados"

#, boost-format
#~ msgid "Executing %%posttrans script '%1%'"
#~ msgstr "Executando o script %%posttrans '%1%'"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "Executing %posttrans scripts"
#~ msgstr "Executando scripts de %posttrans"

#~ msgid "Package is not signed!"
#~ msgstr "O paquete non está asinado!"

#~ msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
#~ msgstr "%s non pertence ao repositorio de actualización da distribución"

#~ msgid "%s has inferior architecture"
#~ msgstr "%s ten unha arquitectura inferior"

#~ msgid "problem with installed package %s"
#~ msgstr "houbo un problema co paquete instalado %s"

#~ msgid "nothing provides requested %s"
#~ msgstr "no hai nada que forneza o solicitado %s"

#~ msgid "Have you enabled all requested repositories?"
#~ msgstr "Activou todos os repositorios solicitados?"

#~ msgid "package %s does not exist"
#~ msgstr "o paquete %s non existe"

#~ msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
#~ msgstr "%s ofréceo o sistema e non se pode eliminar"

#~ msgid "%s is not installable"
#~ msgstr "%s non é instalable"

#~ msgid "nothing provides %s needed by %s"
#~ msgstr "no hai nada que forneza %s e que o necesita %s"

#~ msgid "cannot install both %s and %s"
#~ msgstr "non se puido instalar %s e %s"

#~ msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
#~ msgstr "%s ten un conflito con %s, fornecido por %s"

#~ msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s está obsoleto %s fornecido por %s"

#~ msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
#~ msgstr "%s instalado, deixa obsoleto a %s fornecido por %s"

#~ msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
#~ msgstr "a solución %s ten conflitos con %s fornecida por esta mesma"

#~ msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
#~ msgstr "%s require %s, pero este requirimento non pode ser fornecido"

#~ msgid "remove lock to allow removal of %s"
#~ msgstr "retirar os bloqueos para poder eliminar a %s"

#~ msgid "do not install %s"
#~ msgstr "non instalar %s"

#~ msgid "keep %s"
#~ msgstr "Manter %s"

#~ msgid "remove lock to allow installation of %s"
#~ msgstr "retirar os bloqueos para poder instalar a %s"

#~ msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
#~ msgstr "non preguntar en caso de instalar algún elemento que forneza %s"

#~ msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
#~ msgstr ""
#~ "non preguntar en caso de eliminar todos os elementos que fornecen %s"

#~ msgid "do not install most recent version of %s"
#~ msgstr "non instalar a versión máis recente de %s"

#~ msgid "keep %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "manter %s sen importar que sexa dunha arquitectura inferior"

#~ msgid "install %s despite the inferior architecture"
#~ msgstr "instalar %s aínda que cambie a arquitectura"

#~ msgid "keep obsolete %s"
#~ msgstr "manter o antigo %s"

#~ msgid "install %s from excluded repository"
#~ msgstr "instalar %s desde os repositorios excluídos"

#~ msgid "downgrade of %s to %s"
#~ msgstr "desactualizar de %s a %s"

#~ msgid "architecture change of %s to %s"
#~ msgstr "modificación de arquitectura de %s para %s"

#~ msgid ""
#~ "install %s (with vendor change)\n"
#~ "  %s  -->  %s"
#~ msgstr ""
#~ "instalar %s (con cambio de provedor)\n"
#~ "  %s -->  %s"

#~ msgid "replacement of %s with %s"
#~ msgstr "substitución de %s con %s"

#~ msgid "deinstallation of %s"
#~ msgstr "desinstalación de %s"

#~ msgid "Can't open lock file: %s"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de bloqueo: %s"

#~ msgid "This action is being run by another program already."
#~ msgstr "Esta acción xa está a ser executada por outro programa."

#~ msgid "Hal Exception"
#~ msgstr "Excepción de hal"

#~ msgid "Sorry, but this version of libzypp was built without HAL support."
#~ msgstr "Esta versión de libzypp foi compilada sen soporte para HAL."

#~ msgid "HalContext not connected"
#~ msgstr "HalContext non conectado"

#~ msgid "HalDrive not initialized"
#~ msgstr "HalDrive non inicializado"

#~ msgid "HalVolume not initialized"
#~ msgstr "HalVolume non inicializado"

#~ msgid "Unable to create dbus connection"
#~ msgstr "Non foi posible crear a conexión co dbus"

#~ msgid "libhal_ctx_new: Can't create libhal context"
#~ msgstr "libhal_ctx_new: non foi posible crear o contexto libhal"

#~ msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
#~ msgstr ""
#~ "libhal_set_dbus_connection: non se puido definir a conexión con dbus"

#~ msgid "Unable to initalize HAL context -- hald not running?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible iniciar o contexto HAL - hald non está en execución?"

#~ msgid "Not a CDROM drive"
#~ msgstr "Non é un dispositivo CDROM"

#~ msgid "Can't initialize mutex attributes"
#~ msgstr "Non é posible iniciar os atributos de mutex"

#~ msgid "Can't set recursive mutex attribute"
#~ msgstr "Non se pode establecer o atributo de mutex recursivo"

#~ msgid "Can't initialize recursive mutex"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar mutex recursivo"

#~ msgid "Can't acquire the mutex lock"
#~ msgstr "Non se pode adquirir o bloqueo de mutex"

#~ msgid "Can't release the mutex lock"
#~ msgstr "Non se pode liberar o bloqueo de mutex"

#~ msgid "Failed to import public key from file %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao importar a chave pública desde o ficheiro %s: %s"

#~ msgid "Failed to remove public key %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao eliminar a chave pública %s: %s"

#~ msgid "Cannot find available loop device to mount the image file from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posible atopar un dispositivo bucle dispoñible para montar a imaxe "
#~ "desde '%s'"

#~ msgid "generally ignore of some dependecies"
#~ msgstr "xeralmente ignorar algunhas dependencias"

#~ msgid "do not forbid installation of %s"
#~ msgstr "non prohibir a instalación de %s"

#~ msgid "do not keep %s installed"
#~ msgstr "non manter instalado %s"

#~ msgid ""
#~ "File %s does not have a checksum.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "لا يحتوي الملف %s على مجموع اختباري.\n"
#~ "هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s failed integrity check with the folowing key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "فشل التحقق من سلامة الملف %s باستخدام المفتاح التالي:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an invalid checksum.\n"
#~ "Expected %s, found %s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي الملف %s على مجموع اختباري غير صالح.\n"
#~ "متوقع %s، تم العثور على %s\n"
#~ " هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an unknown checksum %s.\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي الملف %s على مجموع اختباري غير معروف %s.\n"
#~ "هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s is not signed.\n"
#~ "Use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم توقيع الملف %s.\n"
#~ "هل تريد استخدامه على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "File %s is signed with an unknown key:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Use the file anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "تم توقيع الملف %s باستخدام مفتاح غير معروف:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " هل تريد استخدام الملف على أي حال؟"

#~ msgid ""
#~ "Untrusted key found:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ "Trust key?"
#~ msgstr ""
#~ "تم العثور على مفتاح غير موثوق:\n"
#~ "%s|%s|%s\n"
#~ " هل تريد الوثوق بالمفتاح؟"

#~ msgid "rpm output:"
#~ msgstr "مخرجات rpm:"

#~ msgid "Ignore that %s is already set to install"
#~ msgstr "تجاهل أنه تم تعيين %s بالفعل لتثبيته"

#~ msgid "Ignore the obsolete %s in %s"
#~ msgstr "تجاهل %s القديم في %s"

#~ msgid "Ignore this conflict of %s"
#~ msgstr "تجاهل تعارض %s هذا"

#~ msgid "Ignore this requirement just here"
#~ msgstr "تجاهل هذا المتطلب هنا فقط"

#~ msgid "Install missing resolvables"
#~ msgstr "تثبيت التبعيات القابلة للتحليل المفقودة"

#~ msgid "Keep resolvables"
#~ msgstr "الاحتفاظ بالتبعيات القابلة للتحليل"

#~ msgid "Unlock these resolvables"
#~ msgstr "إلغاء قفل التبعيات القابلة للتحليل هذه"

#~ msgid "delete %s"
#~ msgstr "حذف %s"

#~ msgid "install %s"
#~ msgstr "تثبيت %s"

#~ msgid "unlock %s"
#~ msgstr "إلغاء قفل %s"

#~ msgid "unlock all resolvables"
#~ msgstr "إلغاء قفل كافة التبعيات القابلة للتحليل"

#~ msgid "Path Parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "تحليل معلمة المسار غير مدعوم لعنوان URL هذا"

#~ msgid "Path parameter parsing not supported for this URL"
#~ msgstr "تحليل معلمة المسار غير مدعوم لعنوان URL هذا"

#~ msgid "Software management is already running."
#~ msgstr "إدارة البرامج قيد التشغيل بالفعل."

#~ msgid "%s is replaced by %s"
#~ msgstr "%s تم استبداله بـ %s"

#~ msgid "%s replaced by %s"
#~ msgstr "%s تم استبداله بـ %s"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "المعلومات غير صالحة"

#~ msgid "%s is needed by other resolvables"
#~ msgstr "%s مطلوب بواسطة التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid ""
#~ "%s is needed by:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s مطلوب بواسطة\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s conflicts with other resolvables"
#~ msgstr "يتعارض %s مع التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid ""
#~ "%s conflicts with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s يتعارض مع:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s obsoletes other resolvables"
#~ msgstr "%s يجعل التبعيات القابلة للتحليل الأخرى قديمة"

#~ msgid "%s obsoletes:%s"
#~ msgstr "%s يجعل العنصر التالي قديمًا:%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "These resolvables will be deleted from the system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "سيتم حذف هذه التبعيات القابلة للتحليل من النظام."

#~ msgid "%s depends on other resolvables"
#~ msgstr "%s يعتمد على التبعيات القابلة للتحليل الأخرى"

#~ msgid "%s depends on %s"
#~ msgstr "%s يعتمد على %s"

#~ msgid "%s depends on:%s"
#~ msgstr "%s يعتمد على:%s"

#~ msgid "Child of"
#~ msgstr "عنصر فرعي لـ"

#~ msgid "%s is not installed and has been marked as uninstallable"
#~ msgstr "لم يتم تثبيت %s وتم وضع علامة عليه كقابل لإلغاء التثبيت"

#~ msgid "%s has unfulfilled requirements"
#~ msgstr "لم يتم استيفاء متطلبات %s"

#~ msgid "%s has missing dependencies"
#~ msgstr "تم فقد تبعيات %s"

#~ msgid "%s cannot be installed due to missing dependencies"
#~ msgstr "تعذر تثبيت %s بسبب عدم وجود التبعيات"

#~ msgid "No need to install %s"
#~ msgstr "لا داعي لتثبيت %s"

#~ msgid "Cannot install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "تعذر تثبيت %s لاستيفاء تبعيات %s"

#~ msgid "%s is uninstallable due to conflicts with %s"
#~ msgstr "%s يمكن إلغاء تثبيته لأنه يتعارض مع %s"

#~ msgid "for requiring %s for %s when upgrading %s"
#~ msgstr "لطلب %s لـ %s عند تحديث %s"

#~ msgid ", Action: "
#~ msgstr "، الإجراء:"

#~ msgid ", Trigger: "
#~ msgstr "، تشغيل:"

#~ msgid "atom"
#~ msgstr "الذرة"

#~ msgid "Resolvable"
#~ msgstr "التبعية القابلة للتحليل"

#~ msgid "Marking this resolution attempt as invalid."
#~ msgstr "تعليم محاولة التحديد هذه كغير صالحة."

#~ msgid "Marking resolvable %s as uninstallable"
#~ msgstr "تعليم التبعية القابلة للتحليل %s باعتبارها قابلة لإلغاء التثبيت"

#~ msgid "This would invalidate %s."
#~ msgstr "سيؤدي هذا إلى إلغاء صلاحية %s."

#~ msgid "Establishing %s"
#~ msgstr "تأسيس %s"

#~ msgid "Updating %s to %s"
#~ msgstr "تحديث %s إلى %s"

#~ msgid "Skipping %s: already installed"
#~ msgstr "تخطي %s: تم التثبيت بالفعل"

#~ msgid "for %s"
#~ msgstr "لـ %s"

#~ msgid "%s provides %s, but is scheduled to be uninstalled."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكن تمت جدولته لإلغاء تثبيته."

#~ msgid "%s provides %s, but another version of that %s is already installed."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكن تم تثبيت إصدار آخر لـ %s هذا بالفعل."

#~ msgid ""
#~ "%s provides %s, but it is uninstallable.  Try installing it on its own "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%s يوفر %s، لكنه قابل لإلغاء التثبيت.  حاول تثبيته للحصول على مزيد من "
#~ "التفاصيل."

#~ msgid "%s provides %s, but it is locked."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكنه مقفل."

#~ msgid "%s provides %s,  but is scheduled to be kept."
#~ msgstr "%s يوفر %s، لكن تمت جدولته للاحتفاظ به."

#~ msgid "Can't satisfy requirement %s for %s"
#~ msgstr "تعذر استيفاء متطلب %s لـ %s"

#~ msgid "%s is locked and cannot be uninstalled."
#~ msgstr "%s مقفل ويتعذر إلغاء تثبيته."

#~ msgid "Marking %s as uninstallable due to conflicts over %s"
#~ msgstr "تعليم %s باعتباره قابل لإلغاء التثبيت بسبب وجود تعارضات على %s"

#~ msgid " Error!"
#~ msgstr "خطأ!"

#~ msgid " Important!"
#~ msgstr "هام!"

#~ msgid "%s depended on %s"
#~ msgstr "%s اعتمد على %s"

#~ msgid "%s part of %s"
#~ msgstr "%s جزء من %s"

#~ msgid "Unable to parse Url authority"
#~ msgstr "تعذر تحليل سلطة Url"

#~ msgid "Ignore this requirement generally"
#~ msgstr "تجاهل هذا المتطلب بصفة عامة"

#~ msgid ""
#~ "%s is required by other to-be-installed resolvable, so it won't be "
#~ "unlinked."
#~ msgstr ""
#~ "%s مطلوب بواسطة تبعية قابلة للتحليل أخرى مطلوب تثبيتها، لذا لن يتم إلغاء "
#~ "الارتباط."

#~ msgid "Cannot create a file needed to perform update installation."
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لتنفيذ عملية تثبيت التحديث."

#~ msgid "Unable to restore all sources."
#~ msgstr "تعذرت استعادة كافة المصادر."

#~ msgid ""
#~ "At least one source already registered, stored sources cannot be restored."
#~ msgstr "تم تسجيل مصدر واحد على الأقل، تعذرت استعادة المصادر المخزَّنة."

#~ msgid "Cannot be install %s to fulfil the dependencies of %s"
#~ msgstr "تعذر تثبيت %s لاستيفاء تبعيات %s"

#~ msgid "%s dependend on %s"
#~ msgstr "%s اعتمد على %s"

#~ msgid "Reading index files"
#~ msgstr "قراءة ملفات الفهرس"

#~ msgid "The signed repomd.xml file failed the signature check."
#~ msgstr "فشل ملف repomd.xml الموقَّع في التحقق من التوقيع."

#~ msgid "Reading product from %s"
#~ msgstr "قراءة المنتج من %s"

#~ msgid "Reading filelist from %s"
#~ msgstr "قراءة قائمة الملفات من %s"

#~ msgid "Reading packages from %s"
#~ msgstr "قراءة الحزم من %s"

#~ msgid "Reading selection from %s"
#~ msgstr "قراءة التحديد من %s"

#~ msgid "Reading pattern from %s"
#~ msgstr "قراءة النمط من %s"

#~ msgid "Reading patches index %s"
#~ msgstr "قراءة فهرس التصحيحات %s"

#~ msgid "Reading patch %s"
#~ msgstr "قراءة التصحيح %s"

#~ msgid "The script file failed the checksum test."
#~ msgstr "فشل ملف البرنامج النصي في اختبار المجموع الاختباري."

#~ msgid "Reading packages file"
#~ msgstr "قراءة ملف الحزم"

#~ msgid "Reading translation: %s"
#~ msgstr "قراءة الترجمة: %s"

#~ msgid " miss checksum."
#~ msgstr "فقد المجموع الاختباري."

#~ msgid " fails checksum verification."
#~ msgstr "فشل التحقق من المجموع الاختباري."

#~ msgid "Cannot create public key %s from %s keyring to file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode crear a chave pública %s do anel de chaves %s ao ficheiro %s"

#~ msgid "Tried to import not existant key %s into keyring %s"
#~ msgstr "Tentouse importar a chave inexistente %s no anel de chaves %s"

#~ msgid "Can't chdir to '/' inside chroot (%s)."
#~ msgstr "Non se pode facer chdir a '/' dentro de chroot (%s)."

#~ msgid "Download (Metalink curl) initialization failed for '%s'"
#~ msgstr "O inicio da descarga (Metalink curl) fallou para '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Download (metalink curl) error for '%s':\n"
#~ "Error code: %s\n"
#~ "Error message: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na descarga (metalink curl) de '%s':\n"
#~ "Código de erro: %s\n"
#~ "Mensaxe de erro: %s\n"

#~ msgid "Download interrupted at %d%%"
#~ msgstr "Descarga interrompida en %d%%"

#~ msgid "Download interrupted by user"
#~ msgstr "Descarga interrompida polo usuario"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while setting download (metalink curl) options for '%s':"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao establecer as opcións de descarga (metalink curl) para "
#~ "'%s':"

#~ msgid "Highlighted"
#~ msgstr "Destacado"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Retirar a imaxe"

#~ msgid "Keep a private journal of your life"
#~ msgstr "Leve un diario privado da súa vida"

#~ msgid "All Entries"
#~ msgstr "Todas as entradas"

#~ msgid "Show Most Current Entry"
#~ msgstr "Mostrar a entrada máis actual"

#~ msgid "_DISMISS!"
#~ msgstr "_ELIMINAR"

#~ msgid "Only Filtered Entries"
#~ msgstr "Só as entradas filtradas"

#~ msgid "About Lifeograph"
#~ msgstr "Sobre Lifeograph"

#~ msgid ""
#~ "Go to today (creates a new entry if there isn't any or when already at "
#~ "today)"
#~ msgstr "Ir ao día de hoxe (crea unha nova entrada cando non hai ningunha)"

#~ msgid "Save diary and logout"
#~ msgstr "Gardar o diario e pechar a sesión"

#~ msgid ""
#~ "Knowing others is intelligence;\n"
#~ "knowing yourself is true wisdom.\n"
#~ "Mastering others is strength;\n"
#~ "mastering yourself is true power.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Lao Tzu</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Comprender os demais é intelixencia;\n"
#~ "comprenderse a si mesmo é sabiduría.\n"
#~ "Dominar os demais é fortaleza;\n"
#~ "dominarse a si mesmo é o verdadeiro poder.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Lao Tzu</i>"

#~ msgid "Go to the previous entry in the list"
#~ msgstr "Ir á entrada anterior da lista"

#~ msgid "Go to the next entry in the list"
#~ msgstr "Ir á seguinte entrada da lista"

#~ msgid "Found in <b>%1</b> of <b>%2</b> entrie(s)"
#~ msgstr "Encontrado en <b>%1</b> de <b>%2</b> entrada(s)"

#~ msgid "Create New..."
#~ msgstr "Crear nova..."

#~ msgid "highlighted text"
#~ msgstr "texto resaltado"

#~ msgid "Also dismiss the entries associated with this tag"
#~ msgstr "Desbotar tamén as entradas asociadas a esta etiqueta"

#~ msgid "Also dismiss the tags in the category"
#~ msgstr "Desbotar tamén as etiquetas da categoría"

#~ msgid "Drop items here to change"
#~ msgstr "Soltar aquí os elementos para cambiar"

#~ msgid "Tag category with %1 tags"
#~ msgstr "Categoría de etiquetas con %1 entradas"

#~ msgid "Encrypted diary"
#~ msgstr "Diario cifrado"

#~ msgid "Unencrypted diary"
#~ msgstr "Diario descifrado"

#~ msgid "Previous match"
#~ msgstr "Resultado anterior"

#~ msgid "Dismiss selected category"
#~ msgstr "Desbotar categoría seleccionada"

#~ msgid "Apply new name"
#~ msgstr "Aplicar novo nome"

#~ msgid "Before logging out wait for"
#~ msgstr "Antes de terminar a sesión esperar"

#~ msgid "Justify Text on the Page"
#~ msgstr "Xustificar o texto na páxina"

#~ msgid "lifeograph"
#~ msgstr "lifeograph"

#~ msgid "Entered password is wrong; please try again"
#~ msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto, ténteo de novo"

#~ msgid "Diary is ready for importing"
#~ msgstr "O diario está listo para importar"

#~ msgid "Untitled chapter"
#~ msgstr "Capítulo sen títular"

#~ msgid "_Dismiss..."
#~ msgstr "_Rexeitar..."

#~ msgid "Diary File"
#~ msgstr "Ficheiro de diario"

#~ msgid "Create a new chapter on %1"
#~ msgstr "Crear un capítulo novo en %1"

#~ msgid "Create a new entry on the selected day in the calendar"
#~ msgstr "Crear unha nova entrada no día seleccionado no calendario"

#~ msgid "Remove from the list"
#~ msgstr "Eliminar da lista"

#~ msgid "Select or Create a Diary"
#~ msgstr "Seleccionar ou crear un diario"

#~ msgid "_Browse For a Diary..."
#~ msgstr "_Procurar un diario..."

#~ msgid "_Create A New Diary..."
#~ msgstr "_Crear un diario novo..."

#~ msgid "Launchpad Page"
#~ msgstr "Páxina de launchpad"

#~ msgid ""
#~ "Lifeograph is licensed under GNU Public License v3.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Lifeograph.  If not, see http://www.gnu.org/licenses"
#~ msgstr ""
#~ "Lifeograph licenciouse baixo a Licenza Pública GNU v3.\n"
#~ "\n"
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral G\n"
#~ "xunto co Lifeograph. Se non é así vexa http://www.gnu.org/licenses"

#~ msgid "FAVORITE"
#~ msgstr "FAVORITO"

#~ msgid "Enter text to be filtered"
#~ msgstr "Escriba o texto para filtrar"

#~ msgid "Topic with %1 entries"
#~ msgstr "Tema con %1 entradas"

#~ msgid "Browse For a Diary..."
#~ msgstr "Explorar un diario..."

#~ msgid "Log out now without saving"
#~ msgstr "Saír agora sen gardar"

#~ msgid "_Toggle Entry Favoredness"
#~ msgstr "_Cambiar favorito"

#~ msgid "Create a new chapter that starts on the selected day in the calendar"
#~ msgstr "Crear un novo capítulo que comece no día seleccionado no calendario"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Crear un tema novo"

#~ msgid "Make Diary's Default Theme"
#~ msgstr "Facer tema predefinido"

#~ msgid "Partial Import"
#~ msgstr "Importación parcial"

#~ msgid "theme"
#~ msgstr "tema"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open an old diary that has to be upgraded to the new "
#~ "format. \n"
#~ "\n"
#~ "It is STRONGLY recommended to back up any diary before upgrading.\n"
#~ "\n"
#~ "After you upgrade a diary, you won't be able to open it in a previous "
#~ "version of Lifeograph."
#~ msgstr ""
#~ "Vai abrir un diario antigo que debe anovar ao novo formato.\n"
#~ "\n"
#~ "É ALTAMENTE recomendábel facer unha copia de seguranza antes da "
#~ "anovación.\n"
#~ "\n"
#~ "Despois de anovar un diario, non poderá abrilo cunha versión anterior de "
#~ "Lifeograph."

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema personalizado"

#~ msgid "Remove active date and tag filters"
#~ msgstr "Eliminar a data activa e os filtros de etiquetas"

#~ msgid "Filter trashed entries"
#~ msgstr "Filtrar entradas do lixo"

#~ msgid "Body Text"
#~ msgstr "Texto do corpo"

#~ msgid "Chapter Sets:"
#~ msgstr "Coleccións de capítulos"

#~ msgid "Chapters:"
#~ msgstr "Capítulos:"

#~ msgid "Encrypted Diary File"
#~ msgstr "Ficheiro cifrado do diario"

#~ msgid "Unencrypted Diary File"
#~ msgstr "Ficheiro do diario sen cifrar"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Contrasinal actual:"

#~ msgid "C_hange Password"
#~ msgstr "Ca_mbiar o contrasinal"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Novo contrasinal:"

#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Confirmar o novo contrasinal:"

#~ msgid "Edit Theme"
#~ msgstr "Editar o tema"

#~ msgid "Heading:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Subheading:"
#~ msgstr "Subtítulo:"

#~ msgid "<i>Untagged Entry</i>"
#~ msgstr "<i>Entrada sen etiquetar</i>"

#~ msgid "Diary Files (*.diary)"
#~ msgstr "Ficheiros do diario (*.diary)"

#~ msgid "Welcome new user!"
#~ msgstr "Benvido novo usuario!"

#~ msgid "Diary:"
#~ msgstr "Diario:"

#~ msgid "Go to today (creates a new entry if there isn't any)"
#~ msgstr "Ir ao día de hoxe (crear unha entrada nova se non hai ningunha)"

#~ msgid "Failed to open diary. Please select anoter file..."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o diario. Seleccione outro ficheiro..."

#~ msgid "Unencrypted diary. Press OK to open"
#~ msgstr "Diario sen cifrar. Prema 'Aceptar' para abrilo"

#~ msgid "Are you sure, you want to dismiss?"
#~ msgstr "Está certo de eliminala?"

#~ msgid "Are you sure, you want to delete selected tag?"
#~ msgstr "Está certo de eliminar a etiqueta seleccionada?"

#~ msgid "Replace all matches throughout entire diary"
#~ msgstr "Substituír todas as correspondencias do diario"

#~ msgid "Replace selected (if any) or next match"
#~ msgstr ""
#~ "Substituír a correspondencia seleccionada (se existe) ou ir á seguinte "
#~ "correspondencia"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non é un ficheiro válido de configuración de contidos asociados!"

#~ msgid "No feed list source types found!"
#~ msgstr "Non se atopou ningún tipo de lista de fontes!"

#~ msgid "children with"
#~ msgstr "fillos con"

#~ msgid "unread headlines"
#~ msgstr "titulares non lidos"

#~ msgid "Filed under"
#~ msgstr "Arquivado en"

#~ msgid "Also posted in"
#~ msgstr "Tamén publicado en"

#~ msgid "News Bin:"
#~ msgstr "Bandexa de novas:"

#~ msgid ""
#~ "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the "
#~ "item list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Engadir artigos a esta bandexa de novas seleccionando «Copiar a bandexa "
#~ "de novas» da lista de artigos do menú contextual."

#~ msgid "Search Folder:"
#~ msgstr "Cartafol de busca:"

#~ msgid "*** No title ***"
#~ msgstr "*** Sen título ***"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "_Descargar empregando"

#~ msgid "Unable to resolve destination host name"
#~ msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do host de destino"

#~ msgid "Unable to resolve proxy host name"
#~ msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do host proxy"

#~ msgid "Unable to connect to remote host"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co host remoto"

#~ msgid "Unable to connect to proxy"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co proxy"

#~ msgid "There was an internal error in the update process"
#~ msgstr "Ocorreu un erro interno no proceso de actualización"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr ""
#~ "Fonte non dispoñíbel: O servidor solicitou unha redirección non válida!"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "Erro do cliente"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Erro do servidor"

#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"

#, c-format
#~ msgid "%d%s"
#~ msgstr "%d%s"

#, c-format
#~ msgid "%d attachment"
#~ msgid_plural "%d attachments"
#~ msgstr[0] "%d anexo"
#~ msgstr[1] "%d anexos"

#~ msgid "Open Enclosure..."
#~ msgstr "Abrir contido asociado..."

#~ msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
#~ msgstr ""
#~ "_Facer isto automaticamente para contidos asociados coma este de agora en "
#~ "adiante."

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "Contido asociado"

#~ msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa mensaxes de depuración cando unha función demórase moito tempo"

#~ msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
#~ msgstr "Amosa mensaxes de depuración na entrada e saída de funcións"

#~ msgid "Print verbose debugging messages"
#~ msgstr "Amosa máis información nas mensaxes de depuración"

#~ msgid "_Normal View"
#~ msgstr "Visualización _normal"

#~ msgid "_Wide View"
#~ msgstr "Visualización _ampla"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not available"
#~ msgstr "«%s» non está dispoñíbel"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "«%s» actualizada..."

#~ msgid ""
#~ "A network error occurred, or the other end closed the connection "
#~ "unexpectedly"
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede, ou o host de destino fechou a conexión"

#~ msgid ""
#~ "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"
#~ msgstr ""
#~ "A última actualización desta subscrición fallou!<br/><b>Código de erro "
#~ "HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of "
#~ "select=\"httpError\"/></b>"

#~ msgid "Parser Error Details"
#~ msgstr "Detalles dos erros do analizador"

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "Atopáronse erros ao filtrar esta fonte!"

#~ msgid "Filter Error Details"
#~ msgstr "Detalles dos erros do filtro"

#~ msgid ""
#~ "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source "
#~ "really points to a resource provided in one of the supported syndication "
#~ "formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se puido detectar o tipo da fonte! Por favor, comprobe se a fonte "
#~ "apunta a un recurso fornecido nun dos formatos soportados!</p> Saída do "
#~ "analizador XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#~ msgid ""
#~ "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
#~ "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
#~ "support feed auto discovery."
#~ msgstr ""
#~ "O URL que desexa subscribir no Liferea apunta a unha páxina web e a "
#~ "detección automática non atopou ningunha fonte nesta páxina. Talvez esta "
#~ "páxina web non soporte a detección automática de fontes."

#~ msgid "Source points to HTML document."
#~ msgstr "A fonte apunta a un documento HTML."

#~ msgid "Could not determine the feed type."
#~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fonte."

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "Xa non está, o recuso non existe. Por favor, cancele a subscrición!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "A actualizar «%s»"

#~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
#~ msgstr "Erro XML ao ler a fonte «%s»! Non se puido cargar!"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_Desactivar Javascript."

#~ msgid "Updating favicon for \"%s\""
#~ msgstr "Actualizando a icona da páxina de «%s»"

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "Marcar coma lidos todos os artigos de cada subscrición."

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "Importar unha lista de fontes co formato OPML."

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "Exportar a lista de fontes co formato OPML."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "Eliminar todos os artigos da fonte seleccionada."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "Aumenta o tamaño do texto na vista do artigo."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "Diminúe o tamaño do texto na vista do artigo."

#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
#~ msgstr "Amosa unha lista de todas as fontes na cola de actualizacións"

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "Editar preferencias."

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "Ver a axuda para esta aplicación."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "Ver a lista de todos os atallos do Liferea."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "Ver as preguntas máis frecuentes para esta aplicación."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "Amosa información do programa."

#~ msgid "Set view mode to mail client mode."
#~ msgstr "Define o modo de visualización en modo cliente de correo."

#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
#~ msgstr "Define o modo de visualización usando tres paneis verticais."

#~ msgid "_Combined View"
#~ msgstr "Visualización _combinada"

#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
#~ msgstr "Define o modo de visualización usando dous paneis."

#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
#~ msgstr "Agocha as fontes sen artigos non lidos"

#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
#~ msgstr "Engade un cartafol á lista de fontes."

#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
#~ msgstr "Engade un novo cartafol de busca á lista de fontes."

#~ msgid "Adds a new feed list source."
#~ msgstr "Engadir unha nova orixe de listas de fontes."

#~ msgid "Adds a new news bin."
#~ msgstr "Engade unha nova bandexa de novas."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza a subscrición seleccionada ou todas as subscricións do cartafol "
#~ "seleccionado."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "Abre a caixa de diálogo para a subscrición seleccionada."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "Elimina a subscrición seleccionada."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "Alterna o estado de lectura do artigo seleccionado."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "Alterna o estado do marcador do artigo seleccionado."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "Elimina o artigo seleccionado."

#~ msgid "_Update All"
#~ msgstr "_Actualizar todo"

#~ msgid "_Show Liferea"
#~ msgstr "_Amosar Liferea"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: <i>Gardarase sen cifrar o nome de usuario e contrasinal no ficheiro "
#~ "de lista de fontes do Liferea </i>"

#~ msgid "Please enter your Google Reader account settings."
#~ msgstr "Por favor introduza os datos da súa conta de Google Reader."

#~ msgid "View Headlines"
#~ msgstr "Visualizar titulares"

#~ msgid "normal view"
#~ msgstr "vista normal"

#~ msgid "wide view"
#~ msgstr "vista larga"

#~ msgid "combined view"
#~ msgstr "vista combinada"

#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea, lector de fontes para Linux"

#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "Para máis información, por favor visite https://lzone.de/liferea/"

#~ msgid "Create Search Engine Feed"
#~ msgstr "Crear unha fonte de motor de busca"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "introduza unha cadea para procurar"

#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
#~ msgstr "_Cantidade máxima de artigos da busca:"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Traballar sen conexión"

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "Liferea está desconectado"

#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Traballar con conexión"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr "Esta opción permite desactivar a actualización de subscricións."

#~ msgid "Online/Offline Button"
#~ msgstr "Botón de conexión/desconexión"

#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "Aínda sen comentarios."

#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea - Lector de fontes para Linux"

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "Non hai artigos novos"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d artigo non lido"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d artigos non lidos"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Non hai artigos non lidos"

#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
#~ msgstr "Fonte en formato Atom non válido: autor descoñecido"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will "
#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integra a lista de fontes da súa conta de Google Reader. Liferea amosará "
#~ "a súa subscrición do Google Reader, e sincronizará a súa lista de fontes "
#~ "e de lectura."

#~ msgid ""
#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will "
#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source "
#~ "OPML document"
#~ msgstr ""
#~ "Integra lista de blogues ou Planetas na súa lista de fontes. Liferea "
#~ "engadirá ou eliminará fontes automaticamente de acordo ás modificacións "
#~ "no documento OPML"

#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
#~ msgstr "Esta fonte xa non existe!"

#~ msgid "This news entry has no headline"
#~ msgstr "Esta nova non ten titular"

#~ msgid "Open feed"
#~ msgstr "Abrir fonte"

#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_Aplicar notificación emerxente para esta subscrición."

#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_Non amosar notificacións emerxentes para esta subscrición."

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "Amosa unha xanela _emerxente ao recibir novos titulares."

#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
#~ msgstr "Amosa unha _icona na área de notificación (bandexa do sistema)."

#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon."
#~ msgstr "Amosa a _cantidade de novos artigos na icona da bandexa."

#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
#~ msgstr "_Finalizar en vez de minimizar á icona da bandexa."

#~ msgid "_Start in tray icon."
#~ msgstr "_Iniciar a icona na bandexa"

#~ msgid "Download and view feeds"
#~ msgstr "Descarga e amosa fontes"

#~ msgid "You may want to validate the feed using"
#~ msgstr "Pode validar a fonte utilizando"

#~ msgid "Launch Item In _Tab"
#~ msgstr "Iniciar o artigo nun novo _separador"

#~ msgid "_Launch Item In Browser"
#~ msgstr "_Iniciar o artigo no navegador"

#~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o _URL do artigo ao portapapeis"

#~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
#~ msgstr "Fallou a descarga do contido asociado: «%s»"

#~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
#~ msgstr "Rematou a descarga do contido asociado: «%s»"

#~ msgid ""
#~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your "
#~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please "
#~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión do Liferea utiliza un novo formato de caché polo que as "
#~ "antigas fontes foron trasladadas. O contido da caché en %s non se "
#~ "eliminou automaticamente. Por favor, elimine este cartafol manualmente "
#~ "cando teña a certeza de que a actualización rematou correctamente!"

#~ msgid "_Save downloads in"
#~ msgstr "_Gardar descargas en"

#~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
#~ msgstr "_Activar a sincronización na rede local"

#~ msgid "Downloading Enclosure"
#~ msgstr "Descargando contido asociado"

#~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
#~ msgstr "_Pasar o URL e non descargar o contido asociado."

#~ msgid ""
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
#~ "unread items."
#~ msgstr ""
#~ "Saltar ao seguinte artigo non lido. Se é preciso, selecciona a seguinte "
#~ "fonte con artigos non lidos."

#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
#~ msgstr "Sincronizar Liferea %s@%s"

#~ msgid "link cosmos"
#~ msgstr "outras ligazóns"

#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
#~ msgstr "Amosa mensaxes de depuración para a carga de plugins"

#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
#~ msgstr "Semella que o Liferea xa está en execución!"

#~ msgid "Update status"
#~ msgstr "Estado da actualización"

#~ msgid "was updated"
#~ msgstr "foi actualizado"

#~ msgid "was not updated"
#~ msgstr "non foi actualizado"

#~ msgid "topics_en.html"
#~ msgstr "topics_en.html"

#~ msgid "reference_en.html"
#~ msgstr "reference_en.html"

#~ msgid "faq_en.html"
#~ msgstr "faq_en.html"

#~ msgid "_Script Manager"
#~ msgstr "_Xestor de scripts"

#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
#~ msgstr "Permite configurar e editar ganchos de scripts LUA"

#~ msgid "Search With ..."
#~ msgstr "Procurar con ..."

#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
#~ msgstr[0] "%d Resultado da procura de «%s»"
#~ msgstr[1] "%d Resultados da procura de «%s»"

#~ msgid ""
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
#~ "search folder to your feed list."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de artigos contén todos aqueles artigos que coinciden co "
#~ "resultado da procura especificada. Se desexa gardar este resultado, pode "
#~ "premer no botón «Cartafol de busca» na caixa de diálogo de busca e o "
#~ "Liferea engadirá un cartafol de busca á súa lista de fontes."

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "Debe seleccionar unha fonte"

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(baleiro)</i>"

#~ msgid "Update out-dated feeds"
#~ msgstr "Actualizar fontes desactualizadas"

#~ msgid "Force update of all feeds"
#~ msgstr "Obrigar a actualización de todas as fontes"

#~ msgid "No feed update at all"
#~ msgstr "Non se actualizou ningunha fonte"

#~ msgid "feed updated"
#~ msgstr "fonte actualizada"

#~ msgid "feed added"
#~ msgstr "fonte engadida"

#~ msgid "item selected"
#~ msgstr "artigo seleccionado"

#~ msgid "feed selected"
#~ msgstr "fonte seleccionada"

#~ msgid "item unselected"
#~ msgstr "artigo non seleccionado"

#~ msgid "feed unselected"
#~ msgstr "fonte non seleccionada"

#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
#~ msgstr "Desculpe, non hai soporte para scripts dispoñíbeis!"

#~ msgid "Script Name"
#~ msgstr "Nome do script"

#~ msgid "No script selected!"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún script!"

#~ msgid "Create a new search feed."
#~ msgstr "Crear unha nova fonte de busca."

#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
#~ msgstr "Liferea non pode amosar o contido deste artigo."

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizar o contido deste artigo.</a></p>"

#~ msgid "Bloglines"
#~ msgstr "Bloglines"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Integra a lista de fontes da súa conta de Bloglines. Liferea amosará a "
#~ "súa subscrición do Bloglines coma unha subárbore de só lectura na lista "
#~ "de fontes."

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "feedlist_gl.opml"

#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
#~ msgstr[0] "%s ten %d titular novo ou actualizado\n"
#~ msgstr[1] "%s ten %d titulares novos ou actualizados\n"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Hook</b>"
#~ msgstr "<b>Gancho</b>"

#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
#~ msgstr "<b>Scripts rexistrados</b>"

#~ msgid "<b>Script Code</b>"
#~ msgstr "<b>Código do script</b>"

#~ msgid "<b>text/plain</b>"
#~ msgstr "<b>texto/plano</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
#~ "containing many feeds.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Esta opción pode causar significativos atrasos ao cargar cartafoles "
#~ "que conteñen moitas fontes.</i>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Descargando contidos asociados</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xestión do caché da fonte</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da fonte</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Preferencias de actualización das fontes</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor proxy HTTP</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Abrindo contidos asociados</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lendo titulares</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Preferencias da barra de ferramentas</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de actualización</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Integración web</span>"

#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Engadir un script"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "Ao _iniciar:"

#~ msgid "Attention Profile"
#~ msgstr "Perfil de atención"

#~ msgid "Create new script"
#~ msgstr "Crear un novo script"

#~ msgid "Exec Command"
#~ msgstr "Executar comando"

#~ msgid "Reuse existing script"
#~ msgstr "Reutilizar un script existente"

#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"

#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
#~ msgstr "Procurar no universo de ligazóns con"

#~ msgid "_Allow Flash in Feeds."
#~ msgstr "_Permitir flash nas fontes."

#~ msgid "%d move"
#~ msgid_plural "%d moves"
#~ msgstr[0] "%d movemento"
#~ msgstr[1] "%d movementos"

#~| msgid "Lights Off"
#~ msgid "org.gnome.LightsOff"
#~ msgstr "org.gnome.LightsOff"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executar `%s --help` para ver a lista completa de opcións de liña de "
#~ "ordes dispoñíbeis.\n"

#~ msgid "lightsoff"
#~ msgstr "lightsoff"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Volver ao nivel anterior"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Ir ao seguinte nivel"

#~ msgid "Visualization rate"
#~ msgstr "Tasa de visualización"

#~ msgid ""
#~ "Number of visualizations per second of the (last) computed frequency, "
#~ "error and spectrum. "
#~ msgstr ""
#~ "Número de visualizacións por segundo da (última) frecuencia calculada, "
#~ "error e espectro."

#~ msgid "%d frames are enough !\n"
#~ msgstr "%d  fotogramas son abondo !\n"

#~ msgid "Windows version %04X"
#~ msgstr "Versión de Windows %04X"

#~ msgid ", pulse"
#~ msgstr ", pulse"

#~ msgid ", sox or jack\n"
#~ msgstr ", sox ou jack\n"

#~ msgid "Left Audio"
#~ msgstr "Son esquerdo"

#~ msgid "Right Audio"
#~ msgstr "Son dereito"

#~ msgid "Youtube URL : "
#~ msgstr "URL do Youtube: "

#~ msgid ".webm"
#~ msgstr ".webm"

#~ msgid "LiVES-%s: <Untitled%d> %dx%d : %d frames %d bpp %.3f fps"
#~ msgstr "LiVES-%s: <Untitled%d> %dx%d : %d fotogramas %d bpp %.3f fps"

#~ msgid "mplayer...detected..."
#~ msgstr "mplayer...detectado..."

#~ msgid "mplayer...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "mplayer...NON DETECTADO..."

#~ msgid "convert...detected..."
#~ msgstr "convert...detectado..."

#~ msgid "convert...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "convert...NON DETECTADO..."

#~ msgid "composite...detected..."
#~ msgstr "composite...detectados..."

#~ msgid "composite...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "composite...NON DETECTADO..."

#~ msgid "sox...detected\n"
#~ msgstr "sox...detectado\n"

#~ msgid "sox...NOT DETECTED\n"
#~ msgstr "sox...NON DETECTADO\n"

#~ msgid "jackd...detected..."
#~ msgstr "jackd...detectado..."

#~ msgid "jackd...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "jackd...NON DETECTADO..."

#~ msgid "pulse audio...detected..."
#~ msgstr "pulse audio...detectado..."

#~ msgid "pulse audio...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "pulse audio...NON DETECTA..."

#~ msgid "python...detected..."
#~ msgstr "python...detectado..."

#~ msgid "python...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "python...NON DETECTADO..."

#~ msgid "dvgrab...detected..."
#~ msgstr "dvgrab...detectado..."

#~ msgid "dvgrab...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "dvgrab...NON DETECTADO..."

#~ msgid "xwininfo...detected..."
#~ msgstr "xwininfo...detectado..."

#~ msgid "xwininfo...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "xwininfo...NON DETECTADO..."

#~ msgid "mplayer"
#~ msgstr "mplayer"

#~ msgid ""
#~ "The current layout contains generated frames and cannot be retained.\n"
#~ "You may wish to render it before exiting multitrack mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual contén fotogramas xerados e non pode ser sostida.\n"
#~ "Se o desexa, pode facelo antes de saír do modo multi-pista.\n"

#~ msgid "LiVES: - Insert"
#~ msgstr "LiVES: - Inserir"

#~ msgid "LiVES: - Rename Clip"
#~ msgstr "LiVES: - Renomear Clip"

#~ msgid "LiVES: - Merge"
#~ msgstr "LiVES: - Combinar"

#~ msgid "Selecting locale files"
#~ msgstr "A seleccionar os ficheiros de locales"

#~ msgid ""
#~ "localepurge will remove all locale files from your system but the ones "
#~ "for the language codes you select now. Usually two character locales like "
#~ "\"de\" or \"pt\" rather than \"de_DE\" or \"pt_BR\" contain the major "
#~ "portion of localizations. So please select both for best support of your "
#~ "national language settings.  The entries from /etc/locale.gen will be "
#~ "preselected if no prior configuration has been successfully completed."
#~ msgstr ""
#~ "localepurge ha eliminar tódolos ficheiros de \"locales\" do seu sistema, "
#~ "agás os dos códigos de idioma que seleccione agora. Normalmente, os "
#~ "locales de dous caracteres, coma \"de\" ou \"pt\" no canto de \"de_DE\" "
#~ "ou \"pt_BR\" conteñen a maior parte das localizacións, polo que debería "
#~ "escoller os dous para soportar mellor a súa configuración nacional de "
#~ "idioma. Hanse preseleccionar as entradas de /etc/locale.gen se non existe "
#~ "unha configuración anterior."

#~ msgid "localepurge will not take any action"
#~ msgstr "localepurge non ha realizar ningunha acción"

#~ msgid ""
#~ "If you are content with the selection of locales you chose to keep and "
#~ "don't want to care about whether to delete or keep newly found locales, "
#~ "just deselect this option to automatically remove new locales you "
#~ "probably wouldn't care about anyway. If you select this option, you will "
#~ "be given the opportunity to decide whether to keep or delete newly "
#~ "introduced locales."
#~ msgstr ""
#~ "Se está satisfeito coa selección de \"locales\" que decidiu conservar e "
#~ "non está interesado en borrar ou conservar os locales novos, rexeite esta "
#~ "opción para eliminar automaticamente os locales novos que, probablemente, "
#~ "non lle importarían. Se escolle esta opción, háselle dar a posibilidade "
#~ "de decidir se quere conservar ou eliminar os locales novos."

#~ msgid "extract"
#~ msgstr "extraer"

#~ msgid "index"
#~ msgstr "índice"

#~ msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
#~ msgstr "Indexar o contido usando o mineiro do sistema de ficheiros Tracker"

#~ msgid "Search for content by type or across all types"
#~ msgstr "Buscar contido por tipo ou a través de todos os tipos"

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Ignorar palabras de parada"

#~ msgid "Index applications installed on the system"
#~ msgstr "Indexa información sobre as aplicacións instaladas"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activa, o sistema de ficheiros do mineiro buscará por "
#~ "ficheiros .desktop no sistema XDG estándar e nos cartafoles de datos do "
#~ "usuario."

#~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os prefixos de espazos de nomes"

#~ msgid "No namespace prefixes were returned"
#~ msgstr "Non foi posíbel ningún prefixo de espazo de nomes"

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Consultando a información para a entidade"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "hora descoñecida"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "O cartafol é elixíbel para ser escrutada (segundo o contido)"

#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol é elixíbel para ser monitorizada (segundo a configuración)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol NON é elixíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)"

#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro é elixíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro NO é elexíbel para ser monitorizado (segundo a configuración)"

#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro ou cartafol é elixíbel para ser monitorizada (segundo a "
#~ "configuración)"

#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro ou cartafol NON é elexíbel para ser monitorizada (segundo a "
#~ "configuración)"

#~ msgid "Would be indexed"
#~ msgstr "Indexarase"

#~ msgid "Would be monitored"
#~ msgstr "Monitorizarase"

#~ msgid "Does nothing, provided for compatibility with Tracker 2.0"
#~ msgstr "Non fai nada, fornece compatibilidade con Tracker 2.0"

#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel (re)indexar o ficheiro, non foi posíbel crear o xestor, %s"

#~ msgid "(Re)indexing file was successful"
#~ msgstr "(Re)indexado do ficheiro correctamente"

#~ msgid "Could not open /proc"
#~ msgstr "Non se puido abrir /proc"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "Non foi posíbel facer stat() do ficheiro"

#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
#~ msgstr "Non se puido terminar o proceso %d — «%s»"

#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
#~ msgstr "Proceso %d terminado — «%s»"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "Buscar correos electrónicos"

#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
#~ msgstr "Buscar marcadores («--all» non ten efecto sobre isto)"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "Non foi posíbel ningún contacto"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "Sen enderezo de correo electrónico"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún correo-e"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "No se atoparon marcadores"

#~ msgid ""
#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
#~ "results are output to terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Recoller información de depuración útil para xerar informes e investigar "
#~ "erros, os resultados mostraranse no terminal"

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Información do disco"

#~ msgid "Data Set"
#~ msgstr "Conxunto de datos"

#~ msgid "Data Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas dos datos"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "Non hai unha conexión dispoñíbel"

#~ msgid "Could not get statistics"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter as estatísticas"

#~ msgid "No statistics were available"
#~ msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis"

#~ msgid "Database is currently empty"
#~ msgstr "A base de datos está baleira actualmente"

#~ msgid "Log verbosity"
#~ msgstr "Rexistro detallado"

#~ msgid "Log verbosity."
#~ msgstr "Rexistro detallado."

#~ msgid "Scheduler priority when idle"
#~ msgstr "Prioridade do planificador cando está en repouso"

#~ msgid ""
#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
#~ "associated scheduling policy and priority."
#~ msgstr ""
#~ "O planificador é o compoñente do núcleo que decide que aplicación "
#~ "executábel debe executar despois a CPU. Cada aplicación ten asociada unha "
#~ "política e unha prioridade de planificación."

#~ msgid "Enable writeback"
#~ msgstr "Activar a escritura en diferido"

#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a falso para desactivar completamente a escritura en diferido "
#~ "de calquera ficheiro"

#~ msgid "File system data miner"
#~ msgstr "Mineiro de datos do sistema de ficheiros"

#~ msgid "Tracker File System Miner"
#~ msgstr "Mineiro do sistema de ficheiros de Tracker"

#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "Fornecedores RSS/ATOM"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "Obter fornecedores RSS/ATOM"

#~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
#~ msgstr "Mineiro de fornecedores RSS/ATOM de Tracker"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
#~ msgstr "Obter fornecedores RSS/ATOM"

#~ msgid "Tracker Metadata Extractor"
#~ msgstr "Metadatos do extractor de Tracker"

#~ msgid ""
#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug "
#~ "(default = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Inicio de sesión, 0 = só erros, 1 = mínimo, 2 = detallado e 3 = "
#~ "depuración (predeterminado = 0)"

#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter os GSettings para os mineiros, non foi posíbel o "
#~ "xestor, %s"

#~ msgid "ONTOLOGY"
#~ msgstr "ONTOLOXÍA"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "USar SIGKILL para parar tódolos procesos coincidentes, se debe usar "
#~ "«store», «miners», «all» ningún parámetro iguala a «all»"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Usar SIGTERM para parar todos os procesos coincidentes, débese usar "
#~ "«store», «miners» ou «all», ningún parámetro equivale a «all»"

#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
#~ msgstr "Inicia mineiros (que indirectamente inicia Tracker tamén)"

#~ msgid ""
#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, "
#~ "“errors”) for all processes"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece o nivel de detalle a «NIVEL» («depuración», «detallado», "
#~ "«mínimo», «erros») para todos os procesos"

#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar valores de rexistro en termos de rexistro detallado para cada "
#~ "proceso"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status"
#~ msgstr "Non se puido obter o estado do tracker-store"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o progreso de tracker-store"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta SPARQL"

#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel chamar a tracker_sparql_cursor_next() na consulta SPARQL"

#~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed"
#~ msgstr "Só se permite unha das opcións «all», «store» e «miners»"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel usar os argumentos «--get-logging» e «--set-logging» á vez"

#~ msgid ""
#~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”"
#~ msgstr ""
#~ "Rexistro detallado non válido, probe con «debug», «detailed», «minimal» "
#~ "ou «errors»"

#~ msgid "Only those with config listed"
#~ msgstr "Só aqueles coa configuración listada"

#~ msgid ""
#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
#~ msgstr ""
#~ "Decir aos mineiros que reindexen os ficheiros que coincidan co tipo MIME "
#~ "fornecido (para extractores novos), uso -m MIME1 -m MIME2"

#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file"
#~ msgstr "Decir aos mineiros que (re)indexen un ficheiro dado"

#~ msgid "Backup current index / database to the file provided"
#~ msgstr "Respaldar o índice actual / bases de datos ao ficheiro fornecido"

#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura unha base de datos desde o respaldo anterior (vexa --backup)"

#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
#~ msgstr ""
#~ "Importar un conxunto de datos desde un ficheiro fornecido (en formato "
#~ "Turtle)"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel reindexar os tipos MIME, non foi posíbel crear o xestor, "
#~ "%s"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes"
#~ msgstr "Non foi posíbel reindexar os tipos MIME"

#~ msgid "Reindexing mime types was successful"
#~ msgstr "Reindexando dos tipos MIME correctamente"

#~ msgid "Importing Turtle file"
#~ msgstr "Importando ficheiro Turtle"

#~ msgid "Unable to import Turtle file"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro Turtle"

#~ msgid "Backing up database"
#~ msgstr "Respaldando base de datos"

#~ msgid "Could not backup database"
#~ msgstr "Non foi posíbel facer unha copia de respaldo da base de datos"

#~ msgid "Restoring database from backup"
#~ msgstr "Restaurando base de datos desde o respaldo"

#~ msgid ""
#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be "
#~ "used at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Só pode usar á vez unha acción (--backup, --restore, --index-file ou --"
#~ "import)"

#~ msgid "Missing one or more files which are required"
#~ msgstr "Faltan un ou máis ficheiros que son requiridos"

#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
#~ msgstr "Só pode usar un ficheiro con --backup ou --restore"

#~ msgid ""
#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
#~ "with --reindex-mime-type"
#~ msgstr ""
#~ "As accións (--backup, --restore, --index-file and --import) non poden "
#~ "usarse con --reindex-mime-type"

#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
#~ msgstr "Matar todos os procesos de Tracker e borrar todas as bases de datos"

#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
#~ msgstr ""
#~ "Igual que --hard pero o respaldo e o diario restáuranse despois de "
#~ "reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar todos os ficheiros de configuración para que se rexeneren no "
#~ "seguinte inicio"

#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
#~ msgstr "Non é posíbel usar os argumentos «--hard» e «--soft» á vez"

#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data."
#~ msgstr "PERIGO: Este proceso pode eliminar datos de forma irreversíbel."

#~ msgid ""
#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it "
#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you "
#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que a maioría dos contidos indexados por Tracker poden reindexarse "
#~ "de forma segura, non pode asegurarse que este sexa o caso para todos os "
#~ "datos. Teña en conta que pode chegarse a unha situación de perda de "
#~ "datos, proceda baixo o seu risco."

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[s|N]"

#~ msgid "Search term “%s” is a stop word."
#~ msgstr "O termo de busca «%s» é unha palabra de parada."

#~ msgid ""
#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "As palabras de parada son palabras que poden ignorarse durante o proceso "
#~ "de indexado."

#~ msgid "No configuration was found"
#~ msgstr "Non se atopou configuración"

#~ msgid "Use dark GTK theme"
#~ msgstr "Usar o tema GTK escuro"

#~ msgid "Whether the application should use a dark theme"
#~ msgstr "Indica se o aplicativo usa o tema escuro"

#~ msgid "Create a new playlist"
#~ msgstr "Crear unha nova lista de reprodución"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Chamados frecuentemente"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Importar vCards"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa sincronizar os contactos\n"
#~ "desde as contas en liña agora?"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCards importadas"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts from your google online accounts now?"
#~ msgstr "Desexa sincronizar os contactos das contas en liña de google?"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Non hai favoritos"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Esvare os cálculos cara á esquerda\n"
#~ "para marcalos como favoritos"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Hoxe "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Benvido á Calculadora"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Goza das matemáticas coa Calculadora"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Copiar fórmula"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Prema un intre para copiar parte ou toda unha fórmula ao portapapeis"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Esperamos que goce coa Calculadora."

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Teclado científico"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr ""
#~ "Acceda ás funcións científicas esvarando á esquerda o teclado numérico"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Vista científica"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr ""
#~ "Rotar o dispositivo para mostrar xuntas as funcións científicas e "
#~ "numéricas"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Eliminar o elemento do historial dos cálculos"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "Esvare á dereita para eliminar elementos do historial"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Eliminar varios elementos do historial dos cálculos"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "Prema un intre para seleccionar varios cálculos que borrar"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Eliminar a fórmula completa nunha vez"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "Faga unha presión longa no botón «←» para borrar todas as fórmulas da "
#~ "barra de entrada"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Editar un elemento do historial dos cálculos"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "Esvare á esquerda e prema no lápiz para editar un cálculo"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Engadir favorito novo"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Esvare á esquerda e prema na estrela para engadir cálculos á vista de "
#~ "favoritos"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Prema no medio dunha fórmula para editala in situ"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "Tema (tema do sistema ao inicio do aplicativo)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "Tema (aplicarase tras reiniciar o aplicativo)"

#~ msgid "Stopwatch"
#~ msgstr "Deter"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Teléfono Ubuntu"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Modo avión"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm ap"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Axustes de ordenamento..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "Cambiar a lista dunha columna"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Cambiar a grella"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "Ir á posición..."

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún documento"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "Ocultar táboa de contidos"

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 ficheiros"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "Ficheiro %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 ficheiros"

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 ficheiro)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 ficheiros)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Cambiar preferencias"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Desbl. acceso total"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Nome do novo cartafol"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Escritorio"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Público"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programas"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Modelos"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Ir ao lugar"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Introduza un lugar ao que ir:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Lugar..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Mostrar as características avanzadas"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Eliminar 1 foto"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Eliminar 1 vídeo"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Eliminar %1 fotos e 1 vídeo"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Eliminar 1 foto e %1 vídeos"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Eliminar 1 foto e 1 vídeo"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Eliminar %1 fotos e %2 vídeos"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Vexa AQUÍ os termos e condicións"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Chinés - Pinyin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% quere acceder á súa localización."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Un aplicativo non confinado desexa acceder á súa localización actual."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros de vídeo (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Todos "
#~ "os ficheiros (*)"

#~ msgid ""
#~ "Oops, there has been an error with the MMS system and this message could "
#~ "not be retrieved. Please ensure Cellular Data is ON and MMS settings are "
#~ "correct, then ask the sender to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro co sistema de MMS e esta mensaxe non pode ser obtida. Por "
#~ "favor, asegúrese que os datos móbiles están acendidos e a configuración "
#~ "correcta. Despois pida ao remitente para intentalo de novo."

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "Chamada de %1 hora"
#~ msgstr[1] "Chamada de %1 horas"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "Chamada de %1 minuto"
#~ msgstr[1] "Chamada de %1 minutos"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "Chamada de %1 segundo"
#~ msgstr[1] "Chamada de %1 segundos"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Faltan os datos da mensaxe"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha SIM predeterminada para as mensaxes saíntes. Pode cambiar "
#~ "a elección en <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema</a>."

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Engadir outra"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 quere acceder á túa conta de %2"

#~ msgid "Quick reply with:"
#~ msgstr "Resposta rápida con:"

#~ msgid ""
#~ "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?."
#~ msgstr "A súa chave de acceso xa non é válida. Quere reautenticala?."

#~ msgid ""
#~ "Your account failed to authenticate while syncing. Please click below to "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Ao sincronizar, non se puido autenticar a súa conta. Prema embaixo para "
#~ "reautenticar."

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (máis rápida)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "servizos"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "reenviar"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "atallos"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "números"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Usa wifi e GPS para detectar a súa localización aproximada. Apagando a "
#~ "detección da localización aforrará batería."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Usa wifi (actualmente apagada) e GPS para detectar a súa situación "
#~ "aproximada. Apagando a detección da localización aforrará batería."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Usa wifi, localización por antenas de telefonía e GPS para detectar a súa "
#~ "situación aproximada. Apagando a detección da localización aforrará "
#~ "batería."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Usa wifi, localización por antenas de telefonía (actualmente sen conexión "
#~ "móbil) e GPS para detectar a súa situación aproximada. Apagando a "
#~ "detección da localización aforrará batería."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Usa wifi (actualmente apagada), localización por antenas de telefonía e "
#~ "GPS para detectar a súa situación aproximada. Apagando a detección da "
#~ "localización aforrará batería."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Usa wifi (actualmente apagada), localización por antenas de telefonía "
#~ "(sen conexión móbil actualmente) e GPS para detectar a súa situación "
#~ "aproximada. Apagando a detección da localización aforrará batería."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "Clave de 4 díxitos"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Esvarar o dedo (non segura)… "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "Clave de 4 díxitos…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Frase secreta…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Teléfono e internet"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Só do teléfono"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Usado por Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Arte de Ubuntu"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Se está bloqueado, permitir:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Notificacións e axustes rápidos"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (máis rápida)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "accesibilidade"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Hai unha imaxe do sistema actualizada."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Toque para abrir o actualizador do sistema."

#~ msgid "Do you want to send the imported files to %1?"
#~ msgstr "Ten a certeza de que enviar os ficheiros importados a %1?"

#~ msgid "File: "
#~ msgstr "Ficheiro: "

#~ msgid "Message time-to-live has been set to <b>%1</b> seconds"
#~ msgstr "Estableceuse a vida da mensaxe con <b>%1</b> segundos"

#~ msgid "message TTL has been changed"
#~ msgstr "modificouse o TTL da mensaxe"

#~ msgid "Animated stickers not supported yet :("
#~ msgstr "Aínda non hai soporte para as pegatinas animadas :("

#~ msgid "Close App"
#~ msgstr "Pechar app"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema de cores sen nome"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema accesíbel de cores"

#~ msgid "Send Email To…"
#~ msgstr "Enviar correo a…"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Resaltar todos os resultados"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información "
#~ "precisa para converter as pulsacións en caracteres a enviar ao terminal."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Erro no esquema de cores"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o esquema de cores: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FUNC"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "DESP"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "ORD"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "AV_PÁX"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "RET_PÁX"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "SUPR"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "INTRO"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra do teclado"

#~ msgid "Show Keyboard Button"
#~ msgstr "Mostrar o botón do teclado"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o tema: "

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os datos do tempo, ténteo máis tarde!"

#~ msgid "View full changelog"
#~ msgstr "Ver rexistro de cambios completo"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Pole"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Wind Speed Unit"
#~ msgstr "Unidade de velocidade do vento"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Buscar cidade"

#~ msgid "%1kph"
#~ msgstr "%1km/h"

#~ msgid "%1mph"
#~ msgstr "%1mi/h"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "Benvida/o a Ubuntu"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgid "Scopes"
#~ msgstr "Ámbitos"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "Super (tocar)"

#~ msgid "Opens the Scopes home."
#~ msgstr "Abre os Ámbitos."

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Tenda"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Axustes"

#~ msgid "Refine your results"
#~ msgstr "Afinar os resultados"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Recent Searches"
#~ msgstr "Buscas recentes"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Menos..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Valore isto"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Engadir unha opinión"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Activar datos da localización"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Tamén instalado"

#~ msgid "Help Us Improve"
#~ msgstr "Axúdenos a mellorar"

#~ msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports."
#~ msgstr ""
#~ "Mellorar o rendemento do sistema enviándonos informes de erro e quebra."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Política de confidencialidade"

#~ msgid "Update Apps"
#~ msgstr "Actualizar os aplicativos"

#~ msgid "This device is not connected to the internet."
#~ msgstr "Este dispositivo non está conectado a Internet."

#~ msgid "Use the OpenStore app to check for updates once connected."
#~ msgstr ""
#~ "Use o aplicativo OpenStore para buscar actualizacións unha vez conectado."

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "O software está actualizado"

#~ msgid "The update server is not responding."
#~ msgstr "O servidor de actualizacións non responde."

#~ msgid "%1 update available"
#~ msgid_plural "%1 updates available"
#~ msgstr[0] "%1 actualización dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "%1 actualizacións dispoñíbeis"

#~ msgid "Update all…"
#~ msgstr "Actualizar todo…"

#~ msgid "Waiting to download"
#~ msgstr "Agardando para descargar"

#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"

#~ msgid "Updated %1"
#~ msgstr "Actualizado %1"

#~ msgid ""
#~ "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location "
#~ "(recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar GPS, punto de conexión wifi e rede móbil anonimamente para detectar "
#~ "a localización (recomendado)"

#~ msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1."
#~ msgstr "Seleccionando esta opción acepta os %1 de HERE."

#~ msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions"
#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "termos e condicións"

#~ msgid "GPS only"
#~ msgstr "Só GPS"

#~ msgid "Don't use my location"
#~ msgstr "Non usar a localización"

#~ msgid "You can change it later in System Settings."
#~ msgstr "Pode cambiala depois nos axustes do sistema"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Termos e condicións"

#~ msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo usa tecnoloxías de posicionamento fornecidas por HERE."

#~ msgid ""
#~ "To provide you with positioning services and to improve their quality, "
#~ "HERE collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots "
#~ "around your current location whenever your position is being found."
#~ msgstr ""
#~ "Para proporcionarlle servizos de posicionamento e mellorar a calidade, "
#~ "HERE recompila información sobre torres de telefonía móbil cercanas e "
#~ "puntos wifi preto da localización actual sempre que se estabelece a "
#~ "posición."

#~ msgid ""
#~ "The information collected is used to analyze the service and to improve "
#~ "the use of service, but not to identify you personally."
#~ msgstr ""
#~ "A información recompilada úsase para analizar o servizo e mellorar o uso, "
#~ "pero non o identifica persoalmente."

#~ msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2."
#~ msgstr "Se continúa, acepta implicitamente a plataforma %1 e %2 de HERE."

#~ msgid "Service Terms"
#~ msgstr "Termos de servizo"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Escriba ou diga unha orde"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Fale agora…"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Saltar introdución"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Ver menos"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "Agora xa domina os xestos dos bordos e pode comezar a usar o "
#~ "teléfono<br><br>Toque na pantalla para comezar"

#~ msgid "Try swiping from the top edge to access the indicators"
#~ msgstr "Esvare o dedo desde o bordo superior para acceder aos indicadores."

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Esvare o dedo desde o bordo dereito para desbloquear o teléfono"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "Esvare o dedo de novo cara a arriba para pechar os axustes"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "Esvare o dedo desde a esquerda para mostrar o iniciador rápido dos "
#~ "aplicativos"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Ben feito!"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Ver todo"

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se a frase de paso introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os "
#~ "valores de fábrica e perderá todos os datos persoais."

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se a clave introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os valores "
#~ "de fábrica e perderá todos os datos persoais."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta."

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Sentímolo, %1 non coincide"

#~ msgid "Manage Scopes"
#~ msgstr "Xestionar os Ámbitos"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Introducir %1"

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Introducir de novo"

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Engada unha tarxeta SIM e reinicie o dispositivo"

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Por favor, seleccione a forma de desbloquear o teléfono."

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Boas!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Benvido/a ao seu teléfono Ubuntu."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Comezamos."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Redes dispoñíbeis..."

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Non hai redes dispoñíbeis."

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Mellorando a súa experiencia"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Pode cambialo máis tarde nos <b>Axustes do sistema</b>."

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Pode desactivalo nos <b>Axustes do sistema</b> en <b>Seguranza e "
#~ "privacidade</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "O teléfono configurouse para informar dos erros automaticamente  a "
#~ "Canonical e os seus socios, os creadores do sistema operativo."

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Rematado"

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionando esta opción acepta os <a href='#'>termos e condicións</a> "
#~ "do HERE de Nokia."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "Permitir ao teléfono detectar a localizacón:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr "Usar GPS, wifi anónimo e información da rede móbil (recomendado)"

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Bo traballo!"

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Escolla unha clave"

#~ msgid "Passphrase must be 4 characters long"
#~ msgstr "A frase secreta debe ter 4 caracteres"

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Sen ela, non poderá realizar chamadas nin usar a mensaxería de texto."

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "Esta acción actúa de xeito distinto segundo o aplicativo"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Case o conseguiu!"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Toque aquí para continuar."

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "Estes son os atallos aos aplicativos favoritos"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Esvare o dedo desde o bordo inferior."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Abrir menús especiais"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Toque aquí para rematar."

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "Ver os aplicativos abertos"

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Esvare o dedo desde o bordo dereito."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Ver todas as tarefas en execución."

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Esvare o dedo un pouco desde o bordo esquerdo."

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Esvarar o dedo"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Clave"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Sen seguranza"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "Só 4 díxitos"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase secreta"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Números e letras"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Tocar para desbloquear"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Onte %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "Onte %H:%M"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Xa ten o teléfono listo para usar."

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Introducir de novo"

#~ msgid "Swipe up to manage the app"
#~ msgstr "Esvare cara a arriba para xestionar un aplicativo"

#~ msgid "Swipe up for recent calls"
#~ msgstr "Esvare cara a arriba para ver as chamadas recentes"

#~ msgid "Swipe up for favorite calculations"
#~ msgstr "Esvare cara a arriba para marcar favorito un cálculo"

#~ msgid "Swipe up to create a message"
#~ msgstr "Esvare cara a arriba para crear unha mensaxe"

#~ msgid "Swipe up to add a contact"
#~ msgstr "Esvare cara a arriba para engadir un contacto"

#~ msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar"
#~ msgstr ""
#~ "Esvare desde o bordo superior dereito para abrir a barra de notificacións"

#~ msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar"
#~ msgstr "Esvare desde o bordo superior para abrir a barra de notificacións"

#~ msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps"
#~ msgstr "Pouse o cursor no bordo dereito para ver os aplicativos abertos"

#~ msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps"
#~ msgstr "Esvare desde o bordo dereito para ver os aplicativos abertos"

#~ msgid "Swipe from the left edge to open the launcher"
#~ msgstr "Esvare desde o bordo esquerdo para abrir o Iniciador"

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "O equipo de Loupe"

#~ msgid "Center image horizontally"
#~ msgstr "Centrar imaxe horizontalmente"

#~ msgid "Center image vertically"
#~ msgstr "Centrar imaxe verticalmente"

#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "Escale de imaxe"

#~ msgid "Length Unit"
#~ msgstr "Unidade de lonxitude"

#~ msgid "_About Loupe"
#~ msgstr "_Sobre Loupe"

#~ msgid "Loupe"
#~ msgstr "Loupe"

#~ msgid "Failed to read image file information"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a información do ficheiro de imaxe"

#~ msgid "Failed to decode image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao descodificar a imaxe"

#~ msgid "Animated GIF"
#~ msgstr "GIF animado"

#~ msgid "Animated WebP"
#~ msgstr "WebP animado"

#~ msgid "Animated PNG"
#~ msgstr "PNG animado"

#~ msgid "Unknown image format"
#~ msgstr "Formato de imaxe descoñecido"

#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"

#~ msgid "Could not read image"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler a imaxe"

#~ msgid "Layout Image"
#~ msgstr "Disposición de imaxe"

#~ msgid "The following features are not available yet"
#~ msgstr "As seguintes características non están dispoñíbeis"

#~ msgid "Applying image color profiles"
#~ msgstr "Aplicando perfiles de cor de imaxe"

#~ msgid "Failed to open new background image"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a nova imaxe de fondo"

#~ msgid "“{}” is not a valid image."
#~ msgstr "«{}» non semella ser unha imaxe válida."

#~ msgid "Christopher Davis"
#~ msgstr "Christopher Davis"

#~ msgid "Correctly showing SVGs at every zoom-level"
#~ msgstr "Mostrar correctamente SVGs en calquera nivel de zoom"

#~ msgid "Correct HighDPI support"
#~ msgstr "Compatibilidade con HighDPI correcto"

#, c-format
#~ msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel mover ao directorio «%s»: %s"

#~ msgid "Enable antialising"
#~ msgstr "Activar o suavizado"

#~ msgid "<b>Antialising</b>"
#~ msgstr "<b>Suavizado</b>"

#~ msgid "Tab1"
#~ msgstr "Separador1"

#~ msgid "Tab2"
#~ msgstr "Separador2"

#~ msgid "Tab3"
#~ msgstr "Separador3"

#~ msgid "Tab4"
#~ msgstr "Separador4"

#~ msgid "Test Item 1"
#~ msgstr "Elemento de proba 1"

#~ msgid "Test Item 2"
#~ msgstr "Elemento de proba 2"

#~ msgid "Test Item 3"
#~ msgstr "Elemento de proba 3"

#~ msgid "Type some characters here to test currently selected font."
#~ msgstr "Escriba algúns caracteres aquí para probar a fonte seleccionada."

#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Configuración da aparencia"

#~ msgid "Available Cursor Themes"
#~ msgstr "Temas de punteiros dispoñíbeis"

#~ msgid "Available Window Themes"
#~ msgstr "Temas de xanela dispoñíbeis"

#~ msgid ""
#~ "Test Item 1\n"
#~ "Test Item 2\n"
#~ "Test Item 3"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento de proba 1\n"
#~ "Elemento de proba 2\n"
#~ "Elemento de proba 3"

#~ msgid ""
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only\n"
#~ "Text below icons\n"
#~ "Text beside icons"
#~ msgstr ""
#~ "Só iconas\n"
#~ "Só texto\n"
#~ "Texto debaixo das iconas\n"
#~ "Texto ao lado das iconas"

#, c-format
#~ msgid "       %s show <key>             - show the action bound to a key\n"
#~ msgstr ""
#~ "     %s show <tecla>             - amosa a acción ligada a unha tecla\n"

#, c-format
#~ msgid "Window manager %s isn't supported now, sorry."
#~ msgstr "O xestor de xanelas %s non é compatíbel polo momento."

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "Preferencias relacionadas co acceso universal"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Preferencias e configuracións persoais"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Editar os menús"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_Aplicacións:"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "Predeterminados"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode encontrar o directorio persoal: non está establecido en /etc/"
#~ "passwd e non hai ningún valor para $HOME no contorno."

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Ficheiro de menú"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO_MENÚ"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Monitorizar os cambios no menú"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Incluír entradas <Exclude>"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Incluír entradas NoDisplay=true"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "ID de ficheiro de escritorio non válido"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Nome de ficheiro non válido]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "====·Modificouse o menú;·recargándoo·====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "A árbore de menú está baleira"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr ""
#~ "- probar a implementación de Gnome da Especificación de Menú de Escritorio"

#, c-format
#~ msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
#~ msgstr ""
#~ " --log <number> -- estabelecer o nivel do rexistro 0-5. 0 - ningún 5 - "
#~ "máximo\n"

#, c-format
#~ msgid "Format codes: man 3 strftime; \\%n for line break"
#~ msgstr "Códigos de formato: man 3 strftime; \\%n para salto de liña"

#~ msgid "Warning1"
#~ msgstr "Advertencia1"

#~ msgid "Warning2"
#~ msgstr "Advertencia2"

#~ msgid "Warning1 Temperature"
#~ msgstr "Advertencia1 de temperatura"

#~ msgid "Warning2 Temperature"
#~ msgstr "Advertencia2 de temperatura"

#~ msgid "Copyright (C) 2008-2013"
#~ msgstr "Copyright (C) 2008-2013"

#~ msgid "Display Image and Tooltip"
#~ msgstr "Amosar a imaxe e a mensaxe emerxente"

#~ msgid ""
#~ "Error, you need to install an application to configure the sound "
#~ "(pavucontol, alsamixer ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro, é necesario instalar unha aplicación para configurar o son "
#~ "(pavucontol, alsamixer ...)"

#, c-format
#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "No é posíbel iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>Icona</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Configurar o selector de distribución do teclado"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "Axustes por aplicativo"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "Distribución predeterminada:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Aplicacións dispoñíbeis"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "Mostra a temperatura do sistema, por kesler.daniel@gmail.com"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "Escritorio No / Nome do espacio de traballo"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "Batería: %d%% cargada, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "carga rematada"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "Esquerda\t"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "Arriba\t"

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Xestor de xanelas</b>"

#~ msgid "<b>Dock</b>"
#~ msgstr "<b>Doca</b>"

#~ msgid "Running applications"
#~ msgstr "Executando aplicativos"

#~ msgid "<b>XRandr</b>"
#~ msgstr "<b>XRandr</b>"

#~ msgid "<b>a11y</b>"
#~ msgstr "<b>a11y</b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "Activar as actualizacións"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións</b>"

#~ msgid "Http"
#~ msgstr "Http"

#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"

#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr "Non se puido iniciar o navegador web. A orde foi `%s'\n"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "Desactivar o atallo de teclado F10 para o menú:"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en define_macro ()"

#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Nome %s non definido"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en m4_dumpdef ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en m4_defn ()"

#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "A base está fóra dos límites en eval (base = %d)"

#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Código de sintaxe %c non definido"

#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel definir o ficheiro de erros: %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas! "
#~ "(trace_pre ())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento (trace_pre ())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Código de erro incorrecto en evaluate ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de comparación incorrecto en cmp_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador de desprazamento incorrecto en shift_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Operador incorrecto en mult_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Predefinida non atopada na táboa de predefinidas!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO INTERNO: Tipo de dato incorrecto no elemento en freeze_one_symbol ()"

#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr "«%s» do ficheiro conxelado non se atopou na táboa de predefinidas!"

#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "A entrada levouse a %s, liña %d"

#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Lese a entrada de %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: push_string recursivo!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Chamada incorrecta a init_macro_token ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en next_char ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Fallo na pila de entrada en peek_input ()"

#~ msgid "ERROR: Stack overflow.  (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr "ERRO: Desbordamento da pila. (Recursión infinita de defines?)"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "  -e, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings         stop execution after first warning\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros obrigatorios ou opcionais nas opcións longas son tamén\n"
#~ "obrigatorios ou opcionais nas opcións curtas.\n"
#~ "\n"
#~ "Modos de funcionamento:\n"
#~ "      --help                   mostrar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version                mostrar información sobre a versión e "
#~ "saír\n"
#~ "  -e, --interactive            non usar un búfer de saída, ignorar as\n"
#~ "                                 interrupcións\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings         deter a execución tralo primeiro aviso\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent        suprimir algúns avisos das predefinidas\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins        forzar un prefixo `m4_' en todas as "
#~ "predefinidas\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic loading features:\n"
#~ "  -m, --module-directory=DIRECTORY  add DIRECTORY to the module search "
#~ "path\n"
#~ "  -M, --load-module=MODULE          load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Características de carga dinámica:\n"
#~ "  -m, --module-directory=DIRECTORIO  engadir o DIRECTORIO á ruta de "
#~ "busca\n"
#~ "                                        de módulos\n"
#~ "  -M, --load-module=MÓDULO           cargar o MÓDULO dinámico de "
#~ "M4MODPATH\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FLAGS is any of:\n"
#~ "  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
#~ "  a   show actual arguments\n"
#~ "  e   show expansion\n"
#~ "  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
#~ "  c   show before collect, after collect and after call\n"
#~ "  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
#~ "  f   say current input file name\n"
#~ "  l   say current input line number\n"
#~ "  p   show results of path searches\n"
#~ "  i   show changes in input files\n"
#~ "  V   shorthand for all of the above flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OPCIÓNS é unha de:\n"
#~ "  t   seguimento de toda as chamadas a macros, non só nas que teñen "
#~ "traceon\n"
#~ "  a   mostrar os parámetros\n"
#~ "  e   mostrar a expansión\n"
#~ "  q   citar os valores cando sexa preciso, coas opcións a ou e\n"
#~ "  c   mostrar antes da obtención, despois da obtención e despois da "
#~ "chamada\n"
#~ "  x   engadir un identificador único de chamada á macro, útil coa opción "
#~ "c\n"
#~ "  f   dicir o nome do ficheiro de entrada actual\n"
#~ "  l   dicir o número da liña de entrada actual\n"
#~ "  p   mostrar os resultados das buscas nas rutas\n"
#~ "  i   mostrar os cambios nos ficheiros de entrada\n"
#~ "  V   forma curta de poñer todas as opcións de enriba\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envíe os informes de fallo a <bug-m4@gnu.org>.\n"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel engadir o directorio de busca «%s»: %s"

#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (opcións:"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Código incorrecto nos parámetros pospostos"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_token ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de elemento incorrecto en expand_argument ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Tipo de símbolo incorrecto en call_macro ()"

#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel inicializar uns módulos: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel atopar un módulo: «%s»: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar os módulos"

#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar uns módulos: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»"

#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERRO: non foi posíbel pechar un módulo: «%s»: %s"

#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "A busca de rutas de «%s» atopou «%s»"

#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "Límite de VMEM sobrepasado?\n"

#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV).  Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Violación dos límites de memoria detectada (SIGSEGV).  Ou ocorreu un\n"
#~ "desbordamento de pila ou hai un fallo en "

#~ msgid ".  Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ".  Busque unha posíbel recursión infinita.\n"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "ERRO INTERNO: Modo incorrecto para symbol_lookup ()"

#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "O nome «%s» é descoñecido\n"

#~ msgid "Module search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "A búsqueda de módulo de `%s' atopou `%s'"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"

#~ msgid "Name of your organization:"
#~ msgstr "Nome da organización:"

#~ msgid ""
#~ "You don't seem to have an /etc/news/organization file. Usually that "
#~ "contains the name of your organization as you want it to appear on the "
#~ "Organization line of outgoing articles/mail/patches. Please supply the "
#~ "name of your organization as you want it to appear in those places.  (It "
#~ "would be useful if this also specifies your location.  Your city name is "
#~ "probably sufficient if well known.) For example: .\n"
#~ "   University of Southern North Dakota, Hoople"
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten un ficheiro /etc/news/organization. Normalmente, ese "
#~ "ficheiro contén o nome da organización tal como quere que apareza na liña "
#~ "\"Organization\" dos artigos/correo/parches saíntes. Escriba o nome da "
#~ "súa organización tal como quere que apareza neses sitios. (Tamén sería "
#~ "útil se indica a localidade). Por exemplo:\n"
#~ "   Universidade das Altas Rías Baixas, Portozás"

#~ msgid "Type in \"--none--\" if you do not want to specify one."
#~ msgstr "Escriba \"--none--\" se non quere indicar unha."

#~ msgid "Count incoming mail as outgoing mail?"
#~ msgstr "¿Contar o correo de entrada coma correo de saída?"

#~ msgid "Gate news to mail?"
#~ msgstr "Desexa facer unha pasarela de novas a correo?"

#~ msgid ""
#~ "Mailman allows to gate news to mail, that is, send all the messages which "
#~ "appear in a Usenet newsgroup to a mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Mailman permite crear unha pasarela de novas a correo, é dicir, enviar "
#~ "todas as mensaxes que aparecen nun grupo de novas de Usenet a unha lista "
#~ "de correo."

#~ msgid "Most people won't need this."
#~ msgstr "A maioría da xente non precisa disto."

#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"

#, c-format
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"

#, c-format
#~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
#~ msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"

#, c-format
#~ msgid "%s: Command not found"
#~ msgstr "%s: Orde non atopada"

#, c-format
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado"

#, c-format
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."

#, c-format
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"

#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"

#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup jobserver"

#, c-format
#~ msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
#~ msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro"

#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminal."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# estatísticas da táboa hash strcache:\n"
#~ "# "

#, c-format
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"

#, c-format
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "erro interno: «%s» command_state"

#, c-format
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"

#, c-format
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n"

#, c-format
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Erro, orde baleira\n"

#, c-format
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Entrada redirixida desde %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Erros redirixidos a %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Saída redirixida a %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"

#~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"

#~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"

#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"

#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."

#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
#~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
#~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"

#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "`endef' superfluo"

#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "directiva `override' baleira"

#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "directiva `override' non válida"

#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Non hai ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Non amosa-los comandos"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Desactiva -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Non hai variables."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"

#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"

#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"

#~ msgid " remote"
#~ msgstr " remoto"

#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s rematou."

#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"

#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"

#~ msgid "1-minute: %f  "
#~ msgstr "1 minuto: %f  "

#~ msgid "15-minute: %f  "
#~ msgstr "15 minutos: %f  "

#~ msgid "5-minute: %f  "
#~ msgstr "5 minutos: %f  "

#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"

#~ msgid "Error %ld"
#~ msgstr "Erro %ld"

#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"

#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"

#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"

#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"

#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"

#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"

#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"

#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"

#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"

#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"

#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"

#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"

#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"

#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"

#~ msgid "empty string arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"

#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "supli-lo ambiente"

#~ msgid "execve: "
#~ msgstr "execve: "

#~ msgid "execvp: "
#~ msgstr "execvp: "

#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"

#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportando: "

#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportando: %s"

#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."

#~ msgid "getcwd: "
#~ msgstr "getcwd: "

#~ msgid "getwd: %s"
#~ msgstr "getwd: %s"

#~ msgid "losing"
#~ msgstr "que perde"

#~ msgid "newer"
#~ msgstr "máis novo"

#~ msgid "older"
#~ msgstr "máis vello"

#~ msgid "original arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"

#~ msgid "override"
#~ msgstr "suplir"

#~ msgid "plain arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento simple: %s\n"

#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"

#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"

#~ msgid "touch %s"
#~ msgstr "tocar %s"

#~ msgid "unlink: "
#~ msgstr "unlink: "

#~ msgid "winning"
#~ msgstr "que gaña"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Sen representacións ou referencias sexuais"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Posibilidade de gastar diñeiro real no xogo"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Non comnparte a información do usuario con terceiros"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Non comparte a localización física con outros usuarios"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Compartición da localización física con outros usuarios"

#~ msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
#~ msgstr "Neste sistema hai un ficheiro chamado /var/lib/mysql/debian-*.flag."

#~ msgid "Really proceed with downgrade?"
#~ msgstr "¿Quere pasar a unha versión anterior?"

#~ msgid ""
#~ "There is no guarantee that the version you're currently installing will "
#~ "be able to use the current databases."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode garantir que a versión que está a instalar poida empregar as "
#~ "bases de datos actuais."

#~ msgid "Unable to set password for the MariaDB \"root\" user"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido establecer o contrasinal do usuario \"root\" de MariaDB"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MariaDB "
#~ "administrative user. This may have happened because the account already "
#~ "has a password, or because of a communication problem with the MariaDB "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao establecer o contrasinal do usuario administrativo de "
#~ "MariaDB. Puido ocorrer porque o usuario xa teña un contrasinal ou debido "
#~ "a un problema de comunicacións co servidor MariaDB."

#~ msgid "New password for the MariaDB \"root\" user:"
#~ msgstr "Novo contrasinal para o usuario \"root\" de MariaDB:"

#~ msgid ""
#~ "While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
#~ "the MariaDB administrative \"root\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que non é obrigatorio, recoméndase encarecidamente que estableza un "
#~ "contrasinal para o usuario administrativo \"root\" de MariaDB."

#~ msgid "accept, reject, deny"
#~ msgstr "aceptar, rexeitar, denegar"

#~ msgid ""
#~ "When Mason detects a new kind of traffic and creates a rule for it, what "
#~ "action should the rule take?"
#~ msgstr ""
#~ "Cando Mason detecte un novo tipo de tráfico e cree unha regra para el, "
#~ "¿cal debe ser a acción que tome a regra?"

#~ msgid ""
#~ "What should the default action be when a packet does not match any of the "
#~ "rules set up by Mason?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cal debe ser a acción por defecto cando un paquete non encaixe con "
#~ "ningunha das regras establecidas por Mason?"

#~ msgid ""
#~ "READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT  "
#~ "BETWEEN WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS  TERMS "
#~ "CREATES A BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI."
#~ msgstr ""
#~ "LEA CON ATENCION ESTE ACORDO ANTES DE CONTINUAR. É UN CONTRATO ENTRE "
#~ "WOLFRAM RESEARCH, INC. («WRI») E VOSTEDE. SE ACEPTA AS SÚAS CLAUSULAS "
#~ "ADMITIRÁ UNHA RELACIÓN CONTRACTUAL ENTRE VOSTEDE E WRI."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza \"all\" (todos), \"none\" (ningún) ou unha lista de "
#~ "dispositivos separados por espazos, tales coma \"md0 md1\" ou \"md/1 "
#~ "md/0\" (pódese omitir o \"/dev/\" do principio)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa."

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sistema de ficheiros raíz do sistema está ubicado nun array MD "
#~ "(RAID), hai que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se está "
#~ "ubicado nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar os "
#~ "arrays constituíntes."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de "
#~ "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto "
#~ "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. "
#~ "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays "
#~ "dispoñibles."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de "
#~ "ficheiros raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este "
#~ "pode ser o caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa "
#~ "de ningún array para o inicio."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Houbo un erro: non é un array MD"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf"

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "O array indicado (${array}) non figura no ficheiro de configuración "
#~ "(${config}). Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a "
#~ "menos que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM "
#~ "inicial."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM "
#~ "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou "
#~ "non precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM "
#~ "inicial, pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e "
#~ "introduza \"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do "
#~ "disco RAM inicial."

#~ msgid "Cannot import: "
#~ msgstr "Non é posíbel importar: "

#, c-format
#~ msgid "Meld requires %s or higher."
#~ msgstr "Meld require %s ou superior."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o CSS específico de Meld (%s)\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Meld Diff Viewer"
#~ msgstr "Visualizador Diff Meld"

#~ msgid "Displayed whitespace"
#~ msgstr "Mostrar espazos en branco"

#~ msgid ""
#~ "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
#~ "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
#~ msgstr ""
#~ "Selector de tipos de caracteres de espazo en branco a mostrar. Os valores "
#~ "posíbeis son : «space», «tab», «newline» e «nbsp»."

#~ msgid "Meld base scheme"
#~ msgstr "Esquema base de Meld"

#~| msgid "Remove folder and all its files?"
#~ msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
#~ msgstr "Colapsar os cartafoles seleccionados e todos os subcartafoles"

#~| msgid "Remove folder and all its files?"
#~ msgid "Expand selected folder and all subfolders"
#~ msgstr "Expandir o cartafol selecconado e todos os subcartafoles"

#~ msgid "Copy to _Left"
#~ msgstr "Copiar á es_querda"

#~ msgid "Copy to _Right"
#~ msgstr "Copiar á de_reita"

#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Ocultar o seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Considerar casos diferentes os nomes de ficheiro que de outro modo serían "
#~ "idénticos"

#~ msgid "Show identical"
#~ msgstr "Mostrar idénticos"

#~ msgid "Show new"
#~ msgstr "Mostrar novo"

#~ msgid "Show modified"
#~ msgstr "Mostrar modificados"

#~ msgid "Set active filters"
#~ msgstr "Estabelecer filtros activos"

#~ msgid "Create a patch using differences between files"
#~ msgstr "Crear un parche usando as diferenzas entre os ficheiros"

#~ msgid "Save all files in the current comparison"
#~ msgstr "Garda todos os ficheiros na comparación actual"

#~ msgid "Revert files to their saved versions"
#~ msgstr "Reverte os ficheiros ás súas versións gardadas"

#~ msgid "Add a synchronization point for changes between files"
#~ msgstr "Engadir un punto de sincronización para os cambios entre ficheiros"

#~ msgid "Clear sychronization points for changes between files"
#~ msgstr "Limpar os puntos de sincronización para os cambios entre ficheiros"

#~ msgid "Push to Left"
#~ msgstr "Empurrar á esquerda"

#~ msgid "Push to Right"
#~ msgstr "Empurrar á dereita"

#~ msgid "Pull from Left"
#~ msgstr "Traer desde á esquerda"

#~ msgid "Pull change from the left"
#~ msgstr "Traer o cambio desde á esquerda"

#~ msgid "Pull from Right"
#~ msgstr "Traer desde á dereita"

#~ msgid "Pull change from the right"
#~ msgstr "Traer o cambio desde á dereita"

#~ msgid "Copy Above Left"
#~ msgstr "Copiar por enriba da esquerda"

#~ msgid "Copy Below Left"
#~ msgstr "Copiar por debaixo da esquerda"

#~ msgid "Copy Above Right"
#~ msgstr "Copiar por enriba da dereita"

#~ msgid "Copy Below Right"
#~ msgstr "Copiar por debaixo da dereita"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
#~ msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos desde a esquerda"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
#~ msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos desde a dereita"

#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinar todos os cambios non conflitivos desde os paneis da esquerda e "
#~ "dereita"

#~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
#~ msgstr "Mover o foco do teclado ao documento anterior nesta comparación"

#~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
#~ msgstr "Mover o foco do teclado ao seguinte documento desta comparación"

#~ msgid "Lock scrolling of all panes"
#~ msgstr "Bloquear o desprazamento de todos os paneis"

#~ msgid "Directory comparison"
#~ msgstr "Comparación de directorios"

#~ msgid "Version control view"
#~ msgstr "Mostrar control de versións"

#~ msgid "Update working copy from version control"
#~ msgstr "Actualizar a copia local desde o sistema de control de versións"

#~ msgid "_Push"
#~ msgstr "_Enviar"

#~ msgid "Mar_k as Resolved"
#~ msgstr "Marc_ar como solucionado"

#~ msgid "Delete from working copy"
#~ msgstr "Eliminar desde a copia local"

#~ msgid "Show or hide the version control console output pane"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou ocultar o panel de saída da consola do control de versións"

#~ msgid "_Modified"
#~ msgstr "_Modificado"

#~ msgid "Show modified files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros modificados"

#~ msgid "Show normal files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros normais"

#~ msgid "Un_versioned"
#~ msgstr "Sen _versión"

#~ msgid "Show unversioned files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros sen versión"

#~ msgid "Show ignored files"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ignorados"

#, python-format
#~ msgid "[%s] Scanning %s"
#~ msgstr "[%s] Analizando %s"

#~ msgid "_New Comparison…"
#~ msgstr "_Nova comparación…"

#~ msgid "Find and replace text"
#~ msgstr "Buscar e substituír texto"

#~ msgid "Go to _Line"
#~ msgstr "Ir á _liña"

#~ msgid "Next Change"
#~ msgstr "Seguinte cambio"

#~ msgid "Previous Change"
#~ msgstr "Anterior cambio"

#~ msgid "Open selected file or directory in the default external application"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir o ficheiro ou cartafol seleccionado no aplicativo externo "
#~ "predeterminado"

#~ msgid "Stop the current action"
#~ msgstr "Deter a acción actual"

#~ msgid "View the comparison in fullscreen"
#~ msgstr "Ver a comparación a pantalla completa"

#, python-format
#~ msgid "Ln %i, Col %i"
#~ msgstr "Li %i, Col %i"

#~ msgid "If true, the window toolbar is visible."
#~ msgstr "Se se marca, a barra de ferramenta da xanela será visíbel."

#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"

#~ msgid "If true, the window statusbar is visible."
#~ msgstr "Se se marca, a barra de estado da xanela será visíbel."

#~ msgid "Editable List"
#~ msgstr "Editar lista"

#~ msgid "Meld Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Meld"

#~ msgid "_Save as UTF-8"
#~ msgstr "_Gardar como UTF-8"

#~ msgid "Couldn’t encode text as “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel codificar o texto como «%s»"

#~ msgid "_Meld"
#~ msgstr "_Meld"

#~ msgid "Open the Meld manual"
#~ msgstr "Abrir o manual do Meld"

#~ msgid "Error removing %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar %s"

#~ msgid "Copy _Right"
#~ msgstr "Copiar á _dereita"

#~ msgid ""
#~ "Meld is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Meld is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Meld é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou modificalo baixo "
#~ "os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
#~ "Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
#~ "GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou "
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza  Pública Xeral "
#~ "para ter máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este "
#~ "programa, se non foi así vexa http://www.gnu.org/licenses/."

#~ msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
#~ msgstr "Ignorar os cambios que insiran ou eliminen liñas en branco"

#~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cargar, tentar en orde estas codificacións. (p.ex. utf8, iso8859)"

#~ msgid "Co_mmit..."
#~ msgstr "Re_mitir…"

#~ msgid ""
#~ "'%s' exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» existe.\n"
#~ "Sobrescribir?"

#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i día"
#~ msgstr[1] "%i días"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i semana"
#~ msgstr[1] "%i semanas"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mes"
#~ msgstr[1] "%i meses"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i ano"
#~ msgstr[1] "%i anos"

#~ msgid "Format as Patch..."
#~ msgstr "Formatar como parche…"

#~ msgid "Clear manual change sychronization points"
#~ msgstr "Limpar os puntos de sincronización de cambios manuais"

#~ msgid "Cycle Through Documents"
#~ msgstr "Cambiar ciclicamente entre documentos"

#~ msgid "[%s] Set num panes"
#~ msgstr "[%s] Estabelecer número de paneis"

#~ msgid "[%s] Opening files"
#~ msgstr "[%s] Abrindo os ficheiros"

#~ msgid "[%s] Reading files"
#~ msgstr "[%s] Lendo os ficheiros"

#~ msgid "%s is not in encodings: %s"
#~ msgstr "%s non está na codificación: %s"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" exists!\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" existe!\n"
#~ "Sobrescribir?"

#~ msgid ""
#~ "Error writing to %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir en %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s."

#~ msgid ""
#~ "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
#~ "\n"
#~ "Which format would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro «%s» contén unha mistura de finais de liña.\n"
#~ "\n"
#~ "Que formato quere usar?"

#~ msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
#~ msgstr "Comezar unha comparación de cartafol a 2 ou 3 bandas"

#~ msgid "Start a comparison between file and dir/file"
#~ msgstr "Comezar unha comparación entre ficheiro e dir/file"

#~ msgid "D-Bus error; comparisons will open in a new window."
#~ msgstr "Erro de D-Bus; as comparacións abriranse nunha nova xanela."

#~ msgid "Report _Bug"
#~ msgstr "_Informar dun fallo"

#~ msgid "Report a bug in Meld"
#~ msgstr "Informe dun fallo en Meld"

#~ msgid "Only available if you have PyGtkSourceView 2 installed"
#~ msgstr "Só está dispoñíbel se ten instalado PyGtkSourceView 2"

#~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
#~ msgstr "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#~ msgid ""
#~ "OS-specific metadata\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-V100 .Trashes Thumbs.db "
#~ "Desktop.ini\n"
#~ msgstr ""
#~ "Metadatos específicos do sistema operativo\t0\t.DS_Store ._* .Spotlight-"
#~ "V100 .Trashes Thumbs.db Desktop.ini\n"

#~ msgid "Version Control\t1\t%s\n"
#~ msgstr "Control de versións\t1\t%s\n"

#~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"
#~ msgstr "Binarios\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll,exe}\n"

#~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"
#~ msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,bmp,wav,mp3,ogg,flac,avi,mpg,xcf,xpm}"

#~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
#~ msgstr "Palabras chave CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
#~ msgstr "Comentario C++ \t0\t//.*\n"

#~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
#~ msgstr "Comentario C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "Todos os espazos en branco\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "Espazo en branco ao inicio\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Script comment\t0\t#.*"
#~ msgstr "Comentario de script\t0\t#.*"

#~ msgid ""
#~ "Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:Conflict:Removed:"
#~ "Missing:Not present"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorado:Non Versionado:::Erro::Novas adicións:Modificado:Conflito:"
#~ "Eliminado:Que falta:Non presente"

#~ msgid "Compare selected"
#~ msgstr "Comparar o seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "'%s' is a directory.\n"
#~ "Remove recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» é un cartafol.\n"
#~ "Retirar recursivamente?"

#~ msgid ""
#~ "Error converting to a regular expression\n"
#~ "The pattern was '%s'\n"
#~ "The error was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao converter a unha expresión regular\n"
#~ "O patrón era «%s»\n"
#~ "O erro foi «%s»"

#~ msgid "[%s] Applying patch"
#~ msgstr "[%s] Aplicando o parche"

#~ msgid "Patch tool not found"
#~ msgstr "Ferramenta de parches non atopada"

#~ msgid ""
#~ "Meld needs the <i>patch</i> tool to be installed to perform comparisons "
#~ "in %s repositories. Please install <i>patch</i> and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Meld precisa que estea instalada a ferramenta <i>patch</i> para levar a "
#~ "cabo comparacións en repositorios %s. Instale <i>patch</i> e ténteo de "
#~ "novo."

#~ msgid "Error fetching original comparison file"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro de comparación orixinal"

#~ msgid ""
#~ "Meld couldn't obtain the original version of your comparison file. If you "
#~ "are using the most recent version of Meld, please report a bug, including "
#~ "as many details as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Meld non puido obter a versión orixinal do seu ficheiro de comparación. "
#~ "Se está usando a versión última de Meld, informe do erro, incluíndo os "
#~ "detalles."

#~ msgid "_Three Way Compare"
#~ msgstr "Comparación a _tres bandas"

#~ msgid "Select VC Directory"
#~ msgstr "Seleccionar cartafol VC"

#~ msgid "Create a patch"
#~ msgstr "Crear un parche"

#~ msgid "VC Log"
#~ msgstr "Rexistro CV"

#~ msgid "Merge all non-conflicting"
#~ msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos"

#~ msgid "Choose a name for buffer %i."
#~ msgstr "Escolla un nome para o búfer %i."

#~ msgid "Save changes to documents before reloading?"
#~ msgstr "Desexa gardar cambios nos documentos antes de recargar?"

#~ msgid "Reload the comparison"
#~ msgstr "Recargar a comparación"

#~ msgid "Add to VC"
#~ msgstr "Engadir a CV"

#~ msgid "Remove from VC"
#~ msgstr "Retirar de CV"

#~ msgid "_Resolved"
#~ msgstr "Soluciona_do"

#~ msgid "Delete locally"
#~ msgstr "Eliminar localmente"

#~ msgid "Non _VC"
#~ msgstr "Sen C_V"

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified.\n"
#~ "Which ones would you like to save?"
#~ msgstr ""
#~ "Algúns ficheiros foron modificados.\n"
#~ "Cales quere gardar?"

#~ msgid ""
#~ "Reloading will discard changes in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You cannot undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ao recargar rexeitará os cambios en:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Non é posíbel desfacer esta operación."

#~ msgid "Select some files first."
#~ msgstr "Antes seleccione algúns ficheiros."

#~ msgid "Add _Binary"
#~ msgstr "Engadir _binario"

#~ msgid "Add binary to VC"
#~ msgstr "Engadir binario a CV"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                    Invoking 'patch' failed.\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n"
#~ "                    or you use an untested version of %s.\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Please send email bug report to:\n"
#~ "                    meld-list@gnome.org\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Containing the following information:\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    - meld version: '%s'\n"
#~ "                    - source control software type: '%s'\n"
#~ "                    - source control software version: 'X.Y.Z'\n"
#~ "                    - the output of '%s somefile.txt'\n"
#~ "                    - patch command: '%s'\n"
#~ "                    (no need to actually run it, just provide\n"
#~ "                    the command line) \n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n"
#~ "                    source control software you use.\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                    Produciuse un erro ao invocar a 'patch'.\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Pode ser que non estea instalado 'GNU Patch'\n"
#~ "                    ou vostede usa unha versión non probada de %s.\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Envíe un informe de fallo por correo electrónico a:\n"
#~ "                    meld-list@gnome.org\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Contendo a seguinte información:\n"
#~ "                    \n"
#~ "                    - versión de meld: «%s»\n"
#~ "                    - tipo de software de control de código: «%s»\n"
#~ "                    - versión do software de control de código: 'X.Y.Z'\n"
#~ "                    - a saída de'%s algunficheiro.txt'\n"
#~ "                    - orde (patch): «%s»\n"
#~ "                    (non necesita executala, xa lla fornece\n"
#~ "                    a liña de ordes) \n"
#~ "                    \n"
#~ "                    Substitúa 'X.Y.Z', pola versión real para o\n"
#~ "                    software de control de código que usa vostede.\n"
#~ "                    "

#~ msgid "can't compare more than three directories"
#~ msgstr "non é posíbel comparar máis de tres directorios"

#~ msgid "Ignore case of entries"
#~ msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas das entradas"

#~ msgid "Compare Options"
#~ msgstr "Opcións de comparación"

#~ msgid "Local copy against other remote revision"
#~ msgstr "Copia local contra unha revisión remota"

#~ msgid "Local copy against same remote revision"
#~ msgstr "Copia local contra a mesma revisión remota"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy"

#~ msgid "Three way directory"
#~ msgstr "Cartafol a tres bandas"

#~ msgid "Three way file"
#~ msgstr "Ficheiro a tres bandas"

#~ msgid "Two way file"
#~ msgstr "Ficheiro a dúas bandas"

#~ msgid "_Automatically supply missing newline at end of file"
#~ msgstr "Escribir _automaticamente unha liña nova ao final do ficheiro"

#~ msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao converter o patrón '%s' nunha expresión regular"

#~ msgid "Copy all changes from right pane to left pane"
#~ msgstr "Copiar todos os cambios do panel da dereita ao panel da esquerda"

#~ msgid "<b>Edit Menu</b>"
#~ msgstr "<b>Menú editar</b>"

#~ msgid "Line Wrapping "
#~ msgstr "Axuste de liñas "

#~ msgid "Preferences : Meld"
#~ msgstr "Preferencias: Meld"

#~ msgid "Use GNOME monospace font"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra monoespazado de GNOME"

#~ msgid "_Word"
#~ msgstr "_Palabra"

#~ msgid "The error was:"
#~ msgstr "O erro foi:"

#~ msgid ""
#~ "It contains ascii nulls.\n"
#~ "Perhaps it is a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Contén ASCII nulos.\n"
#~ "Talvez sexa un ficheiro binario."

#~ msgid "Wrong number of arguments (Got %i)"
#~ msgstr "Número incorrecto de argumentos (Obtívose %i)"

#~ msgid "(gnome-default-editor)"
#~ msgstr "(gnome-predeterminado-editor)"

#~ msgid "<b>Drawing Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo de debuxado</b>"

#~ msgid "<b>Global options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións globais</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
#~ msgstr "Aparencia da barra de ferramentas"

#~ msgid "<b>Update Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións de actualización</b>"

#~ msgid "<b>Whitespace</b>"
#~ msgstr "Espazo en branco"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">CVS</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">CVS</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Compare</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Comparar</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pantalla</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Editor</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Editor</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Encoding</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Codificación</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">File Filters</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtros de ficheiro</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Text Filters</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtros de texto</span>"

#~ msgid "CVS binary"
#~ msgstr "Binario de CVS"

#~ msgid ""
#~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to "
#~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow."
#~ msgstr ""
#~ "Elixa como se debuxa a barra central do visor de diferenzas. Debería "
#~ "escoller un modo máis sinxelo se o desprazamento vai lento."

#~ msgid "Copy All To _Left"
#~ msgstr "Copiar todo á es_querda"

#~ msgid "Copy All To _Right"
#~ msgstr "Copiar todo á de_reita"

#~ msgid "Create missing directories (-d)"
#~ msgstr "Crear directorios que faltan (-d)"

#~ msgid "Curved: Filled Curves"
#~ msgstr "Curvado: Curvas cheas"

#~ msgid ""
#~ "Due to incompatible API changes some functions may not operate as "
#~ "expected."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a cambios incompatíbeis coa API algunhas funcións poden non "
#~ "funcionar como se espera delas."

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Predeterminado do Gnome"

#~ msgid "Hide..."
#~ msgstr "Ocultar..."

#~ msgid "Ignore .cvsrc (-f)"
#~ msgstr "Ignorar .cvsrc (-f)"

#~ msgid "Ignore changes in amount of white space"
#~ msgstr "Ignorar os cambios na cantidade de espazos en branco"

#~ msgid ""
#~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar os cambios de capitalización, considerar as letras maiúsculas e "
#~ "minúsculas equivalentes"

#~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines"
#~ msgstr "Ignorar os cambios que so insiren ou eliminan liñas en branco"

#~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch."
#~ msgstr "Fallo ao invocar a 'patch', necesita GNU patch."

#~ msgid ""
#~ "Meld %s\n"
#~ "Written by Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Meld %s\n"
#~ "Escrito por Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>"

#~ msgid "Prune empty directories (-P)"
#~ msgstr "Limpar os cartafoles baleiros (-P)"

#~ msgid "Quiet mode (-q)"
#~ msgstr "Modo silencioso (-q)"

#~ msgid "Remove _Locally"
#~ msgstr "Eliminar _localmente"

#~ msgid "Save in the files original encoding"
#~ msgstr "Gardar na codificación orixinal dos ficheiros"

#~ msgid "Simple: Lines only"
#~ msgstr "Simple: Só liñas"

#~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals"
#~ msgstr "Sólido: Cadrados recheos"

#~ msgid ""
#~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "O realzado de sintaxe só está dispoñíbel se ten instalado gnome-python-"
#~ "desktop."

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"

#~ msgid "The regular expression '%s' was not found."
#~ msgstr "Non se encontrou a expresión regular '%s'."

#~ msgid "The text '%s' was not found."
#~ msgstr "Non se encontrou o texto '%s'."

#~ msgid "Use Compression (-z)"
#~ msgstr "Empregar compresión (-z)"

#~ msgid ""
#~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory RCS\n"
#~ msgstr ""
#~ "Control de Versións\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory "
#~ "RCS\n"

#~ msgid "Whitespace is significant"
#~ msgstr "O espazo en branco é significativo"

#~ msgid "_Logo"
#~ msgstr "_Logotipo"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Tipo Tetris"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "Fiestra raíz"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "Terminais gráficos"

#~ msgid "<small><i>Filename</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nome do ficheiro</i></small>"

#~ msgid "Search terms…"
#~ msgstr "Buscar termos..."

#~ msgid "<b>Select an icon</b>"
#~ msgstr "<b>Seleccionar unha icona</b>"

#~ msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost.'"
#~ msgstr "Se non garda o iniciador perderanse todos os cambios."

#~ msgid "Add _Launcher..."
#~ msgstr "Engadir un _Iniciador..."

#~ msgid "Add Launcher..."
#~ msgstr "Engadir un Iniciador..."

#~ msgid "Add _Directory..."
#~ msgstr "Engadir un _directorio..."

#~ msgid "Add Separator..."
#~ msgstr "Engadir un separador..."

#~ msgid "_Add Separator..."
#~ msgstr "Eng_adir un separador..."

#~ msgid "Cannot add subdirectories to preinstalled system paths."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir subdirectorios ás rutas do sistema preinstaladas."

#~ msgid "Select an executable..."
#~ msgstr "Seleccionar un executábel..."

#~ msgid "Select a working directory..."
#~ msgstr "Seleccionar un directorio de traballo..."

#~ msgid "MenuLibre"
#~ msgstr "MenuLibre"

#~ msgid "<big><b>Application Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Nome do aplicativo</b></big>"

#~ msgid "<b>Application Details</b>"
#~ msgstr "<b>Información do aplicativo</b>"

#~ msgid "Application Comment"
#~ msgstr "Comentario do aplicativo"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Xanelas/tirador"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Xanelas/_Diálogo"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Xanelas/Diálogo _modal"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Xanelas/_Escritorio"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
#~ "abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
#~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para "
#~ "esta acción."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \" <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
#~ "abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
#~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para "
#~ "esta acción.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla "
#~ "\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas "
#~ "usadas."

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Iniciar un terminal"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
#~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
#~ "esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
#~ "vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
#~ "descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
#~ "botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
#~ "Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
#~ "espazo entre dous botóns adxacentes."

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
#~ "modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure "
#~ "(co clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic "
#~ "dereito). As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas "
#~ "usando a chave \"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de "
#~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
#~ "configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a "
#~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, "
#~ "subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en "
#~ "aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas "
#~ "noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está "
#~ "implementado neste momento."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
#~ "como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta "
#~ "opción pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha "
#~ "interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite "
#~ "executar ningún aplicativo que sexa problemático."

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Dílle ao Metacity como implementar a indicación visual de que soou a "
#~ "campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente "
#~ "hai dous valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco "
#~ "e negro en toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de "
#~ "títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. "
#~ "Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é "
#~ "normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de "
#~ "título da xanela actual enfocada escintilará."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
#~ "combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
#~ "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por "
#~ "esta configuración."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde "
#~ "especificada por esta configuración."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e "
#~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
#~ "exemplo \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa "
#~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para "
#~ "esa acción."

#~ msgid "Clean without warning"
#~ msgstr "Limpar sen advertir"

#~ msgid "Clean the files without showing the warning dialog"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros sen mostrar o diálogo de advertencia"

#~ msgid "Lightweight cleaning"
#~ msgstr "Limpeza lixeira"

#~ msgid "Don't make destructive changes to files but may leave some metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Non realiza cambios destructivos nos ficheiros pero pode deixar algúns "
#~ "metadatos"

#~ msgid "Saved width of the window"
#~ msgstr "Ancho gardado da xanela"

#~ msgid "Saved height of the window"
#~ msgstr "Alto gardado da xanela"

#~ msgid "Improved user interface"
#~ msgstr "Interface do usuario mellorada"

#~ msgid "New translations"
#~ msgstr "Traducións novas"

#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Correción de erros"

#~ msgid "New button to add folders"
#~ msgstr "Novo botón para engadir carpetas"

#~ msgid "Improved adaptive user interface"
#~ msgstr "Interface de usuario adaptativa mellorada"

#~ msgid "New help pages"
#~ msgstr "Novas páxinas de axuda"

#~ msgid "One-click cleaning, no need to save after cleaning"
#~ msgstr "Limpeza con un só clic, sen necesidade de gardar despois da limpeza"

#~ msgid "Persistent lightweight cleaning option"
#~ msgstr "Opción de limpeza lixeira persistente"

#~ msgid "Files with uppercase extension can now be added"
#~ msgstr "Agora pódense engadir ficheiros con extensión en maiúsculas"

#~ msgid "Chat on Matrix"
#~ msgstr "Chat en Matrix"

#~ msgid "View the code on GitLab"
#~ msgstr "Ver o código en GitLab"

#~ msgid "Translate on Weblate"
#~ msgstr "Traducir en Weblate"

#~ msgid "Support us on Liberapay"
#~ msgstr "Apóienos en Liberapay"

#~ msgid ""
#~ "This program uses <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> to "
#~ "parse and clean the metadata. Show them some love!"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa usa <a href=\"https://github.com/jvoisin/mat2\">mat2</a> "
#~ "para analizar os metadatos. ¡Móstrelles algo de amor!"

#~ msgid ""
#~ "The source code of this program is released under the terms of the <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 or later</"
#~ "a>. The original artwork and translations are released under the terms of "
#~ "the <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA "
#~ "4.0</a>."
#~ msgstr ""
#~ "O código fonte deste programa publícase baixo os termos da <a "
#~ "href=\"https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU GPL 3.0 ou "
#~ "posterior</a>. O material gráfico orixinal e as traducións publícanse "
#~ "baixo os termos de <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
#~ "sa/4.0/\">CC BY-SA 4.0</a>."

#~ msgid "Adding files…"
#~ msgstr "Engadir ficheiros…"

#~ msgid "Bug #200500"
#~ msgstr "Erro #200500"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of mldonkey-server suffer from a serious DFSG policy "
#~ "violation."
#~ msgstr ""
#~ "Versións anteriores de mldonkey-server sufren unha grave violación das "
#~ "DFSG."

#~ msgid ""
#~ "The plugin for the fasttrack protocol (e.g. used by kazaa) of mldonkey-"
#~ "server was made with illegal coding practice. This version fixes the "
#~ "problem by removing this plugin from the MLDonkey package. Any fasttrack "
#~ "sources will be filtered out of your files.ini."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo do protocolo fasttrack (por exemplo, empregado por kazaa) de "
#~ "mldonkey-server creouse mediante prácticas ilegais. Esta versión arranxa "
#~ "o problema eliminando o módulo do paquete MLDonkey. Hanse eliminar as "
#~ "fontes fasttrack dos seus ficheiros .ini."

#~ msgid ""
#~ "Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the "
#~ "mldonkey server."
#~ msgstr ""
#~ "Ha desaparecer toda a súa subida fasttrack co próximo reinicio do "
#~ "servidor mldonkey."

#~ msgid ""
#~ "See /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian para "
#~ "máis información."

#~ msgid "MLDonkey user:"
#~ msgstr "Usuario de MLDonkey:"

#~ msgid "Define the user who will run the MLDonkey server process."
#~ msgstr "Defina o usuario que ha executar o proceso servidor de MLDonkey."

#~ msgid ""
#~ "Please do not choose a real user. For security reasons it is better if "
#~ "this user does not own any other data than the MLDonkey share."
#~ msgstr ""
#~ "Non empregue un usuario real. Por motivos de seguridade, é mellor que "
#~ "este usuario non teña ningún dato distinto dos compartidos por MLDonkey."

#~ msgid ""
#~ "You will use this user account to share and get data from the peer-to-"
#~ "peer networks."
#~ msgstr ""
#~ "Hase empregar esta conta de usuario para compartir e recibir datos das "
#~ "redes p2p."

#~ msgid ""
#~ "This user will be a system user (if created). You won't be able to login "
#~ "into your system with this user name."
#~ msgstr ""
#~ "Este usuario ha ser un usuario do sistema (se se crea). Non ha poder "
#~ "conectarse ao sistema con este nome de usuario."

#~ msgid "MLDonkey group:"
#~ msgstr "Grupo de MLDonkey:"

#~ msgid "Define the group which will run the MLDonkey server process."
#~ msgstr "Defina o grupo que ha executar o proceso servidor de MLDonkey."

#~ msgid ""
#~ "Please do not choose a real group. For security reasons it is better if "
#~ "this group does not own any other data than the MLDonkey share."
#~ msgstr ""
#~ "Non empregue un grupo real. Por motivos de seguridade, é mellor que este "
#~ "grupo non teña ningún dato distinto dos compartidos por MLDonkey."

#~ msgid ""
#~ "Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also "
#~ "access the files fetched from the peer-to-peer networks."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios pertencentes a este grupo han poder iniciar e deter o "
#~ "servidor MLDonkey e tamén han poder acceder aos ficheiros descargados das "
#~ "redes p2p."

#~ msgid "Change the owner of old files?"
#~ msgstr "¿Cambiar o propietario dos ficheiros antigos?"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the MLDonkey user. You can change the ownership of your "
#~ "files to the new user."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou o usuario de MLDonkey. Pode modificar a propiedade dos "
#~ "ficheiros ao novo usuario."

#~ msgid ""
#~ "PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to "
#~ "do it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with "
#~ "the old configuration."
#~ msgstr ""
#~ "PD: Non se ha eliminar o usuario antigo de /etc/passwd; ha ter que o "
#~ "facer vostede máis tarde (por exemplo, con deluser(8)), ou pode "
#~ "conservalo coa configuradción antiga."

#~ msgid "MLDonkey directory:"
#~ msgstr "Directorio de MLDonkey:"

#~ msgid ""
#~ "Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and "
#~ "chrooted."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o directorio ao que o servidor MLDonkey ha estar restrinxido."

#~ msgid ""
#~ "The .ini configuration files, incoming and shared directories will be in "
#~ "this directory."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de configuración .ini, e os directorios de entrada e "
#~ "compartido han estar neste directorio."

#~ msgid ""
#~ "Chroot support is not complete. For now, chroot is not possible, but it "
#~ "may be enabled in the near future."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de chroot non está completo. De momento non é posible facer "
#~ "chroot, pero pode quedar activado no futuro próximo."

#~ msgid "Move the old configuration?"
#~ msgstr "¿Trasladar a configuración antiga?"

#~ msgid ""
#~ "You have changed the mldonkey directory. You can move the old files to "
#~ "this new directory."
#~ msgstr ""
#~ "Modificou o directorio de MLDonkey. Pode trasladar os ficheiros antigos a "
#~ "este novo directorio."

#~ msgid ""
#~ "If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do "
#~ "it yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Se resposta \"non\", non se ha eliminar o directorio antigo. Ha ter que "
#~ "facelo vostede mesmo."

#~ msgid "Niceness of MLDonkey:"
#~ msgstr "Amabilidade de MLDonkey:"

#~ msgid ""
#~ "MLDonkey uses heavy calculation from time to time (like hashing very big "
#~ "files). It should be a good idea to set a very kind level of niceness, "
#~ "depending on what ressources you want to give to MLDonkey."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey fai cálculos intensivos de cando en vez (coma calcular "
#~ "\"hashes\" de ficheiros moi grandes). É boa idea establecer un nivel de "
#~ "amabilidade elevado, dependendo dos recursos que lle queira otorgar a "
#~ "MLDonkey."

#~ msgid ""
#~ "You can set values from -20 to 20. The bigger the niceness, the lower the "
#~ "priority of MLDonkey processes."
#~ msgstr ""
#~ "Pode establecer un valor de -20 a 20. Canta máis amabilidade, menos "
#~ "prioridade han ter os procesos de MLDonkey."

#~ msgid "Maximal download speed (kB/s):"
#~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (kB/s):"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximal download rate. It can be useful to limit this rate, in "
#~ "order to always have a minimal bandwidth for other internet applications."
#~ msgstr ""
#~ "Estabreza a velocidade de descarga máxima. Pode ser útil limitar esta "
#~ "velocidade para ter sempre un ancho de banda mínimo para outras "
#~ "aplicacións de Internet."

#~ msgid ""
#~ "It has also been noticed that a full use of the bandwidth could cause "
#~ "problems with DSL connection handling. This is not a rule, it is just "
#~ "based on a few experiments."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se notou que, se se usa todo o ancho de banda, se poden ter "
#~ "problemas coa xestión das conexións DSL. Non é unha regra; só é o "
#~ "resultado dalgúns experimentos."

#~ msgid "0 means no limit."
#~ msgstr "0 significa \"sen límite\"."

#~ msgid "Maximal upload speed (kB/s):"
#~ msgstr "Velocidade máxima de subida (kB/s):"

#~ msgid ""
#~ "Set the maximal upload rate. You must keep in mind that a peer-to-peer "
#~ "network is based on sharing. Do not use a very low rate."
#~ msgstr ""
#~ "Estabreza a velocidade máxima de subida. Debe ter en conta que unha rede "
#~ "p2p se basea en compartir. Non empregue unha velocidade moi baixa."

#~ msgid ""
#~ "Some networks calculate the download credit by the upload rate. More "
#~ "upload speed means more download speed."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas redes calculan o crédito de descarga pola velocidade de subida. "
#~ "Máis velocidade de subida significa máis velocidade de descarga."

#~ msgid ""
#~ "As for the download speed, you should limit this rate so that you can "
#~ "still use the internet even when MLDonkey is running."
#~ msgstr ""
#~ "Falando da velocidade de descarga, debería limitar esta velocidade para "
#~ "poder seguir empregando Internet incluso con MLDonkey en funcionamento."

#~ msgid "Password of admin user:"
#~ msgstr "Contrasinal do usuario administrador:"

#~ msgid ""
#~ "As of version 2.04rc1, a new user management appears. The password is "
#~ "encrypted and stored in downloads.ini."
#~ msgstr ""
#~ "A partires da versión 2.04rc1 hai unha nova xestión de usuarios. O "
#~ "contrasinal está cifrado e armacenado en downloads.ini."

#~ msgid ""
#~ "If you want to add a new user for MLDonkeys user management or want to "
#~ "change the password, refer to /usr/share/doc/mldonkey-server/README."
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere engadir un usuario á xestión de usuarios de MLDonkey ou quere "
#~ "cambiar o contrasinal, consulte /usr/share/doc/mldonkey-server/README."
#~ "Debian."

#~ msgid "Retype password of the admin user:"
#~ msgstr "Volva introducir o contrasinal do usuario administrador:"

#~ msgid "Please confirm your admin's password."
#~ msgstr "Confirme o contrasinal do administrador."

#~ msgid "The two password you enter must be the same."
#~ msgstr "Os dous contrasinais que introduciu teñen que ser iguais."

#~ msgid "You will be asked until you can provide the same password twice."
#~ msgstr ""
#~ "Háselle seguir pedindo ata que forneza o mesmo contrasinal dúas veces."

#~ msgid "Maximal time to live for the server:"
#~ msgstr "Duración máxima do servidor:"

#~ msgid ""
#~ "MLDonkey needs to be restarted from time to time. This is safer for "
#~ "memory consumption and all. You need to set the time between automatic "
#~ "restarts (in hours)."
#~ msgstr ""
#~ "É necesario reiniciar MLDonkey de cando en vez. É necesario por motivos "
#~ "de consumo de memoria, e outros. Ten que establecer o tempo entre "
#~ "reinicios automáticos (en horas)."

#~ msgid ""
#~ "The only problem with this is that you will loose some upload credits. "
#~ "You can set this variable to a very high value in order to be sure to "
#~ "have enough time to gather a lot of credits."
#~ msgstr ""
#~ "O único problema con isto é que ha perder algúns créditos de descarga. "
#~ "Pode establecer esta variable a un valor moi alto para se asegurar de ter "
#~ "tempo para reunir moitos créditos."

#~ msgid "For example: 24 for one day, 168 for one week."
#~ msgstr "Por exemplo: 24 para un día, 168 para unha semana."

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "días"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Formato do ficheiro:"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "The site '%1' is trying to open the following URL with a custom scheme:"
#~ msgstr ""
#~ "O sitio «%1» está tentando abrir o seguinte URL cun esquema de URL "
#~ "personalizado:"

#~ msgid ""
#~ "This will try to dispatch this url to a system app if possible. Do you "
#~ "want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto tentará enviar a URL a un aplicativo do sistema, se é posible. Quere "
#~ "continuar?"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "domain zoom (currently %1 and can be removed with reset button or from "
#~ "domain specific settings in privacy settings)"
#~ msgstr ""
#~ "zoom do dominio (actualmente %1 e pode ser eliminado co botón de "
#~ "redefinición ou de configuracións específicas do dominio nas definicións "
#~ "de privacidade)"

#~ msgid " and resets domain zoom"
#~ msgstr " e reinicia o dominio de zoom"

#, qt-format
#~ msgid "default zoom (currently %1%, can be changed from settings menu%2)"
#~ msgstr ""
#~ "ampliación por defecto (actualmente %1%, pode ser cambiado desde o menú "
#~ "de configuración %2)"

#~ msgid "Save as HTML / PDF"
#~ msgstr "Gardar HTML / PDF"

#~ msgid ""
#~ "Set current zoom as default zoom for %1 ? (You can change it in the "
#~ "settings menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer o zoom actual como predeterminado para %1 ? (Vostede pode "
#~ "cambialo no menú de axustes)"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza que non coincide coa identidade do sitio."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza caducado."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza que contén datos incorrectos."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza emitido por unha entidade non fiábel."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza revogado."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza non válido."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza inseguro."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado de seguranza deste sitio non é fiábel\n"
#~ "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de "
#~ "seguranza que non superou as nosas comprobacións."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (encaixada en %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Queda pouca memoria no sistema para visualizar a páxina web. Peche as "
#~ "lapelas innecesarias e volva cargar a páxina."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "O certificado do servidor non coincide coa identidade do sitio."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "O certificado do servidor caducou."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "O certificado do servidor contén datas incorrectas."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "O certificado do servidor emitiuno unha entidade non fiábel."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado do servidor foi revogado."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "O certificado do servidor é incorrecto."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "O certificado do servidor é inseguro."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado do servidor fallou nas comprobacións de seguranza por un "
#~ "motivo descoñecido."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Está conectado a"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Que está dirixido por"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web de Ubuntu"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Non se atopou unha conta local de "

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Seleccionar unha conta"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Compartir..."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu suxírelle que comprobe os axustes da rede e que tente actualizar a "
#~ "páxina."

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "ver máis"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "ver menos"

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Saltar o paso para crear unha conta"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Desexa borrar o historial?"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Ir ao modo público pechará todas as lapelas privadas"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Modo privado"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Permitir novas lapelas en 2º plano"

#~ msgid "Open a New Private Window"
#~ msgstr "Abrir unha nova xanela privada"

#~ msgid ""
#~ "Mousai is a simple application that can identify song similar to Shazam. "
#~ "Just click the listen button, and then wait a few seconds. It will "
#~ "magically return the title and artist of that song!"
#~ msgstr ""
#~ "Mousai é unha aplicación sinxela que pode identificar cancións similares "
#~ "a Shazam. Só ten que premer o botón de escoitar e esperar uns segundos. "
#~ "Maxicamente devolveralle o título e ao artista desa canción!"

#~ msgid "Start Identifying Music"
#~ msgstr "Empezar a identificar a música"

#~ msgid "Click the listen button to start."
#~ msgstr "Prema o botón de escoitar para empezar."

#~ msgid "🎵 Identify the title and artist of the song within seconds."
#~ msgstr ""
#~ "🎵 Identifica o título e ao artista da canción en cuestión de segundos."

#~ msgid "🎙️ Use your microphone or audio from desktop."
#~ msgstr "🎙️ Usa o seu micrófono ou o audio do escritorio."

#~ msgid "🎸 Store the identified song including the album art in history."
#~ msgstr ""
#~ "🎸 Guarda a canción identificada incluíndo a carátula do álbum no "
#~ "historial."

#~ msgid "🎼 Preview the identified song with the native player."
#~ msgstr "🎼 Previsualización da canción identificada co reprodutor nativo."

#~ msgid "📱 Easy-to-use user interface."
#~ msgstr "📱 Interface de usuario doada de usar."

#~ msgid "⌨️ User-friendly keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Atallos do teclado doados de usar."

#~ msgid "Shazam;Music;Song;Identify;"
#~ msgstr "Shazam;Música;Canción;Identificar;"

#~ msgid "Identify any songs in seconds"
#~ msgstr "Identifique calquera canción en segundos"

#~ msgid "🌐 Browse the song in the web with the link."
#~ msgstr "🌐 Navega pola canción na web coa ligazón."

#~ msgid "Toggle Listen"
#~ msgstr "Trocar escoita"

#~ msgid "Clear Song History"
#~ msgstr "Limpiar o historial de cancións"

#~ msgid "Reset Token Value"
#~ msgstr "Restabelecer valor do testigo"

#~ msgid "Welcome to Mousai"
#~ msgstr "Benvida a Mousai"

#~ msgid "Enter a valid token"
#~ msgstr "Introduza un token válido"

#~ msgid ""
#~ "Mousai uses audd.io APIs to work, so it is required to login to <a "
#~ "href=\"https://dashboard.audd.io/\">their website</a> and get a token. "
#~ "Leaving this blank will give you a few trials per day."
#~ msgstr ""
#~ "Mousai emprega as APIs de audd.io para funcionar, polo que é preciso "
#~ "iniciar sesión no <a href=\"https://dashboard.audd.io/\">seu sitio web</"
#~ "a> e obter un token. Se deixas isto en branco, obterás unhas cantas "
#~ "probas ao día."

#~ msgid "Do not show at startup"
#~ msgstr "Non mostrar ao inicio"

#~ msgid "Cancel the Recording"
#~ msgstr "Cancelar a gravación"

#~ msgid "Start Mousaing!"
#~ msgstr "Comeza a Mousaiar!"

#~ msgid "_Clear Song History"
#~ msgstr "_Borrar o historial de cancións"

#~ msgid "_Reset Token"
#~ msgstr "_Restabelecer token"

#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "Escoitando"

#~ msgid "No audio detected"
#~ msgstr "Non se detectou audio"

#~ msgid "Please check your audio device."
#~ msgstr "Comprobe o seu dispositivo de audio."

#~ msgid "The song was not recognized."
#~ msgstr "Non se recoñeceu a canción."

#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Sentímolo!"

#~ msgid "Stop Preview"
#~ msgstr "Deter a vista previa"

#~ msgid "Play Preview"
#~ msgstr "Reproducir vista previa"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplicativo para seleccionar os diferentes tipos de clic de espera.\n"
#~ "Parte dos Axustes finos do rato"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "Xanela de tipo de pulsación"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "Clic de arrastre"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Clic dereito"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Área na que bloquear ao punteiro do rato no panel.\n"
#~ "Parte do Axustes finos do rato"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "Controis de captura e liberación"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "Modificador de teclado:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da captura do punteiro"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "Se selecciona Botón 0 capturará o punteiro inmediatamente"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "Tamaño da área de captura"

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "_Botón do rato:"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "Controle o seu escritorio sen usar os botóns de rato"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "Miniaplicativo de clic de pulsación ao pousarse"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "Área na que bloquear o punteiro"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "Miniaplicatipo Captura do punteiro"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "Modificador de teclado «Alt»"

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "Modificador de teclado «Ctrl»"

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "Modificador de teclado «Maiús»"

#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "Botón do rato usado para capturar ou liberar o punteiro."

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "Tamaño da área de captura"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "Largura da área de captura en píxeles."

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "Mostrar a xanela de tipo de clic"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "Capturar área"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "Bloquear temporalmente o punteiro do rato"

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o Panel de Acceso Universal"

#~ msgid "Dwell Click-Type"
#~ msgstr "Tipo de pulsación ao pousarse"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "Seleccione o tipo de clic de espera"

#~ msgid "Pointer Capture"
#~ msgstr "Captura do punteiro"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "Mostrar iconas e texto"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "Animar o cursor"

#~ msgid ""
#~ "Button style in the click type window. (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" "
#~ "= Both)"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo do botón na tipo de xanela de pulsación («0» = Texto, «1» = Icona, "
#~ "«2» = Ambos)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" "
#~ "= Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección para efectuar un dobre clic («0» = Esquerda, «1» = Dereita, «2» "
#~ "= Arriba, «3» = Abaixo)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección para efectuar unha pulsación secundaria. («0» = Esquerda, «1» = "
#~ "Dereita, «2» = Arriba, «3» = Abaixo)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" "
#~ "= Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección para efectuar unha pulsación sinxela. («0» = Esquerda, «1» = "
#~ "Dereita, «2» = Arriba, «3» = Abaixo)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform dragging. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, "
#~ "\"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección para realizar unha pulsación de arrastre («0» = Esquerda, «1» = "
#~ "Dereita, «2» = Arriba, «3» = Abaixo)"

#~ msgid "Show elapsed time as a cursor overlay."
#~ msgstr "Mostrar o tempo transcorrido superposto ao cursor."

#~ msgid ""
#~ "The active dwell click mode. (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
#~ msgstr "Modo de clic de espera. («0» = Modo xanela, «1» = Modo xesto)"

#~ msgid "Click-type window Y position"
#~ msgstr "Posición x da xanela de tipo clic"

#~ msgid "Disable cursor animations"
#~ msgstr "Desactivar a animación dos cursores"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "Activar e saír da sesión"

#~ msgid "A_lt"
#~ msgstr "A_lt"

#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "Capturar o punteiro"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "Ct_rl"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "Modificador:"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "_Botón de captura:"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "Soltar o punteiro"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "Activar o clic secundario"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Capturar o punteiro só se a tecla Alt está premida"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Capturar o punteiro só se a tecla Ctrl está premida"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Capturar o punteiro só se a tecla Maiús está premida"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "O botón do rato usado para soltar o punteiro"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Soltar o punteiro só se a tecla Alt está premida"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Soltar o punteiro só se a tecla Ctrl está premida"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Soltar o punteiro só se a tecla Maiús está premida"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón do rato debe ser premido para liberar o punteiro da área de "
#~ "captura. Os valores válidos \"1\" para o botón esquerdo, \"2\" para o "
#~ "botón do medio e \"3\" para o botón dereito."

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón do rato debe ser premido mentres o punteiro está sobre a área "
#~ "de captura, para capturar o punteiro. Os valores válidos son \"0\" se non "
#~ "é necesario ningún botón, \"1\" para o botón esquerdo, \"2\" para o botón "
#~ "do medio e \"3\" para o botón dereito."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tecla Alt debe ser premida para capturar o punteiro mentres está "
#~ "sobre a área de captura. Se se define esta opción como true e un botón do "
#~ "rato está definido na chave \"capture_button\", entón a tecla Alt debe "
#~ "ser premida mentres o botón do rato está premido."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tecla Alt debe ser premida co botón do rato definido en "
#~ "\"release_button\", para que o punteiro sexa liberado da área de captura."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tecla Ctrl debe ser premida para capturar o punteiro mentres está "
#~ "sobre a área de captura. Se se define esta opción como true e un botón do "
#~ "rato está definido na chave \"capture_button\", entón a tecla Ctrl debe "
#~ "ser premida mentres o botón do rato está premido."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tecla Ctrl debe ser premida co botón do rato definido en "
#~ "\"release_button\", para que o punteiro sexa liberado da área de captura."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tecla Maiús debe ser premida para capturar o punteiro mentres está "
#~ "sobre a área de captura. Se se define esta opción como true e un botón do "
#~ "rato está definido na chave \"capture_button\", entón a tecla Maiús debe "
#~ "ser premida mentres o botón do rato está premido."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tecla Maiús debe ser premida co botón do rato definido en "
#~ "\"release_button\", para que o punteiro sexa liberado da área de captura."

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as preferencias do rato"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Ler máis"

#~ msgid "Create GIF frames"
#~ msgstr "Crear fotogramas GIF"

#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an XPM file with more than 4096 colours.  Either "
#~ "use another format or posterize the image to 4 bits, or otherwise reduce "
#~ "the number of colours."
#~ msgstr ""
#~ "Pretende gardar un ficheiro XPM con máis de 4096 cores. Use outro formato "
#~ "ou posterize a imaxe a 4 bits, ou de outro xeito reduza o número de cores."

#~ msgid "Store Values"
#~ msgstr "Valores gardados"

#~ msgid "File: %s invalid - palette not updated"
#~ msgstr "O ficheiro: %s non é valido - A paleta non se actualizou"

#~ msgid "Distance to A+B"
#~ msgstr "Distancia á A+B"

#~ msgid "Edit Frames"
#~ msgstr "Editar fotogramas"

#~ msgid "File is too big, must be <= to width=%i height=%i : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro demasiado grande, o tamaño debe ser <= ancho=%i alto=%i : %s"

#~ msgid "Error closing %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar %s: %s"

#~ msgid "The palette does not contain enough colours to do a merge"
#~ msgstr "A paleta non conten suficientes cores para facer unha fusión"

#~ msgid "There are too many identical palette items to be reduced."
#~ msgstr "Ha demasiados elementos na paleta a reducir."

#~ msgid "Current image is not 94x94x3 so I cannot create patterns_user.c"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe actual non ten as dimensions 94x94x3 polo que non pode crearse o "
#~ "ficheiro de patróns «patterns_user.c»"

#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an RGB image to an XPM file which is not "
#~ "possible.  I would suggest you save with a PNG extension."
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando gardar unha imaxe RGB nun fichero XPM, o que non é "
#~ "posible. Suxiro que o garde con extensión PNG."

#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an RGB image to a GIF file which is not possible.  "
#~ "I would suggest you save with a PNG extension."
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando gardar unha imaxe RGB a un fichero GIF, o que non é "
#~ "posible. Suxiro que o garde con extensión PNG."

#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an XBM file with a palette of more than 2 "
#~ "colours.  Either use another format or reduce the palette to 2 colours."
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando gardar un ficheiro XBM con unha paleta de máis de 2 "
#~ "cores. Reduza a paleta a 2 cores ou use outro formato."

#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an indexed canvas to a JPEG file which is not "
#~ "possible.  I would suggest you save with a PNG extension."
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando gardar un lenzo nun fichero JPEG, o que non é posible. "
#~ "Suxiro que o garde con extensión PNG."

#~ msgid "/Edit/Create Patterns"
#~ msgstr "/Editar/Crear Patróns"

#~ msgid "/View/Command Line Window"
#~ msgstr "/Ver/Liña de ordenes"

#~ msgid "/Palette/Create Quantized (DL1)"
#~ msgstr "/Paleta/Crear cuantificado (DL1)"

#~ msgid "/Palette/Create Quantized (DL3)"
#~ msgstr "/Paleta/Crear cuantificado (DL3)"

#~ msgid "/File/%i"
#~ msgstr "/Ficheiro/%i"

#~ msgid "JPEG Save Quality (100=High)   "
#~ msgstr "Calidade JPEG para gardar (100=Alta)   "

#~ msgid "DL1 Quantize (fastest)"
#~ msgstr "Ponderado DL1 (o máis rápido)"

#~ msgid "DL3 Quantize (very slow, better quality)"
#~ msgstr "Ponderado DL3 (moi lento, mellor calidade)"

#~ msgid "Loading PNG image"
#~ msgstr "Cargar imaxe PNG"

#~ msgid "Loading clipboard image"
#~ msgstr "Cargar imaxe do portapapeis"

#~ msgid "Saving PNG image"
#~ msgstr "Gardar imaxe PNG"

#~ msgid "Saving Clipboard image"
#~ msgstr "Gardar imaxe do portapapeis"

#~ msgid "Saving Layer image"
#~ msgstr "Gardar imaxe da capa"

#~ msgid "Loading GIF image"
#~ msgstr "Cargar imaxe GIF"

#~ msgid "Saving GIF image"
#~ msgstr "Gardar imaxe GIF"

#~ msgid "Loading JPEG image"
#~ msgstr "Cargar imaxe JPEG"

#~ msgid "Saving JPEG image"
#~ msgstr "Gardar imaxe JPEG"

#~ msgid "Loading TIFF image"
#~ msgstr "Cargar imaxe TIFF"

#~ msgid "Saving TIFF image"
#~ msgstr "Gardar imaxe TIFF"

#~ msgid "Loading BMP image"
#~ msgstr "Cargar imaxe BMP"

#~ msgid "Saving BMP image"
#~ msgstr "Gardar imaxe BMP"

#~ msgid "Loading XPM image"
#~ msgstr "Cargar imaxe XPM"

#~ msgid "Saving XPM image"
#~ msgstr "Gardar imaxe XPM"

#~ msgid "Loading XBM image"
#~ msgstr "Cargar imaxe XBM"

#~ msgid "Saving XBM image"
#~ msgstr "Gardar imaxe XBM"

#~ msgid "Saving UNDO images"
#~ msgstr "Gardando histórico de imaxes"

#~ msgid "%i Files on Command Line"
#~ msgstr "%i Ficheiros na liña de ordenes"

#~ msgid "/Palette/Create Quantized (Wu)"
#~ msgstr "/Paleta/Crear cuantificado (Wu)"

#~ msgid "Wu Quantize (best method for small palettes)"
#~ msgstr "Cuantificación «Wu» (o mellor método para paletas pequenas)"

#~ msgid "Grid colour RGB"
#~ msgstr "Cor RGB da rella"

#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"

#~ msgid "Saving Channel image"
#~ msgstr "Gardar imaxe da canle"

#~ msgid "Loading LSS16 image"
#~ msgstr "Cargar imaxe LSS16"

#~ msgid "Saving LSS16 image"
#~ msgstr "Gardar imaxe LSS16"

#~ msgid "  C                 Command Line Window"
#~ msgstr "  C                 Ventá de liña de ordenes"

#~ msgid "/File/Actions/sep2"
#~ msgstr "/Ficheiro/Accións/sep2"

#~ msgid "/Frames"
#~ msgstr "/Fotogramas"

#~ msgid "/File/Actions/%i"
#~ msgstr "/Ficheiro/Accións/%i"

#~ msgid "Email address to send registration emails from:"
#~ msgstr "Enderezo de email desde o que enviar emails de rexistro:"

#~ msgid ""
#~ "Murmur comes with a web-based registration script, which will send an "
#~ "authentication code to the user by email before registration can be "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Murmur ten un script de rexistro baseado en web que ha enviar un código "
#~ "de autenticación ao usuario por email para poder completar o rexistro."

#~ msgid ""
#~ "Set this to the email address you wish such authentication emails to come "
#~ "from. If you set it blank, registration will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí o enderezo de email desde o que deban proceder esas mensaxes "
#~ "de autenticación. Se o deixa baleiro, hase desactivar o rexistro."

#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Redebuxar"

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "dats"

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "moverse á primeira mensaxe"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "moverse á última mensaxe"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " nesta vista limitada"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "erro na expresión"

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Non hai patrón de búsqueda."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Búsqueda inversa: "

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Comprobación do certificado SSL"

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Recollendo entornos de nomes..."

#~ msgid "Can't edit message on POP server."
#~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Lendo %s... %d"

#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Chamando ó PGP..."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"

#~ msgid "First entry is shown."
#~ msgstr "Amosase a primeira entrada."

#~ msgid "Last entry is shown."
#~ msgstr "Amosase a derradeira entrada."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"

#~ msgid "Bounce message to %s...?"
#~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"

#~ msgid "Bounce messages to %s...?"
#~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"

#~ msgid "Decode-save"
#~ msgstr "Descodificar-gardar"

#~ msgid "Decode-copy"
#~ msgstr "Descodificar-copiar"

#~ msgid "Decrypt-save"
#~ msgstr "Desencriptar-gardar"

#~ msgid "Decrypt-copy"
#~ msgstr "Desencriptar-copiar"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of PGP output --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: no such command"
#~ msgstr "%s: non hai tal comando"

#~ msgid "Authentication method is unknown."
#~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."

#~ msgid "MIC algorithm: "
#~ msgstr "Algoritmo MIC: "

#~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
#~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."

#~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#~ msgid "IMAP Username: "
#~ msgstr "Usuario IMAP: "

#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"

#~ msgid "Closing mailbox..."
#~ msgstr "Pechando buzón..."

#~ msgid "Sending APPEND command ..."
#~ msgstr "Enviando comando APPEND..."

#~ msgid "POP Password: "
#~ msgstr "Contrasinal POP: "

#~ msgid "No POP username is defined."
#~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."

#~ msgid "Attachment saved"
#~ msgstr "Adxunto gardado"

#~ msgid "move to the last undelete message"
#~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"

#~ msgid "return to the main-menu"
#~ msgstr "voltar ó menú principal"

#~ msgid "ignoring empty header field: %s"
#~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"

#~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
#~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"

#
#~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
#~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"

#~ msgid "Can't open your secret key ring!"
#~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"

#~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
#~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."

#~ msgid "===== Attachments ====="
#~ msgstr "====== Adxuntos ====="

#
#~ msgid "Sending CREATE command ..."
#~ msgstr "Enviando comando CREATE..."

#~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
#~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
#~ "--]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Signature Packet"
#~ msgstr "Paquete da firma"

#~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
#~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"

#~ msgid "One-Pass Signature Packet"
#~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""

#~ msgid "Secret Key Packet"
#~ msgstr "Paquete de chave secreta"

#~ msgid "Public Key Packet"
#~ msgstr "Paquete de chave pública"

#~ msgid "Secret Subkey Packet"
#~ msgstr "Paquete de subchave secreta"

#~ msgid "Compressed Data Packet"
#~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"

#~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
#~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"

#~ msgid "Marker Packet"
#~ msgstr "Paquete marcador"

#~ msgid "Literal Data Packet"
#~ msgstr "Paquete de datos literales"

#~ msgid "Trust Packet"
#~ msgstr "Paquete de confianza"

#~ msgid "Name Packet"
#~ msgstr "Paquete de nome"

#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Reservado"

#~ msgid "Comment Packet"
#~ msgstr "Paquete de comentario"

#~ msgid "Message edited. Really send?"
#~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"

#~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
#~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"

#~ msgctxt "brush list commands"
#~ msgid "Really delete brush from disk?"
#~ msgstr "Confirma que quere eliminar este pincel do disco?"

#~ msgid "Unable to set password for the MySQL \"root\" user"
#~ msgstr "Non se puido establecer o contrasinal do usuario \"root\" de MySQL"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MySQL administrative "
#~ "user. This may have happened because the account already has a password, "
#~ "or because of a communication problem with the MySQL server."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao establecer o contrasinal do usuario administrativo de "
#~ "MySQL. Puido ocorrer porque o usuario xa teña un contrasinal ou debido a "
#~ "un problema de comunicacións co servidor MySQL."

#~ msgid ""
#~ "To use MySQL, the following entries for users and groups should be added "
#~ "to the system:"
#~ msgstr ""
#~ "Para empregar MySQL deberían engadirse ao sistema as seguintes entradas "
#~ "de usuarios e grupos:"

#~ msgid ""
#~ "Support MySQL connections from hosts running Debian \"sarge\" or older?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Soportar as conexións a MySQL de máquinas que empreguen Debian \"sarge\" "
#~ "ou anterior?"

#~ msgid ""
#~ "In old versions of MySQL clients on Debian, passwords were not stored "
#~ "securely. This has been improved since then, however clients (such as "
#~ "PHP) from hosts running Debian 3.1 Sarge will not be able to connect to "
#~ "recent accounts or accounts whose password have been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Nas versións antigas dos clientes MySQL de Debian, os contrasinais non se "
#~ "armacenaban de xeito seguro. Isto mellorouse desde aquela; nembargantes, "
#~ "os clientes (tales coma PHP) das máquinas que executen Debian 3.1 Sarge "
#~ "non se han poder conectar a contas recentes ou a contas nas que se "
#~ "cambiara o contrasinal."

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Compartir %d cartafol"
#~ msgstr[1] "Compartir %d cartafoles"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Compartir %d vídeo"
#~ msgstr[1] "Compartir %d vídeos"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Compartir %d foto"
#~ msgstr[1] "Compartir %d fotos"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe"
#~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto"
#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Subindo «%s»"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Preparando a subida"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar sesión no servizo «%s»."

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Destino</b>"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "MIME type is opened, in order to search for an app to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes "
#~ "no caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha "
#~ "aplicación que o manexe."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou "
#~ "defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create required folders. Please create the following folders, "
#~ "or set permissions such that they can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol "
#~ "ou defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "%s. Starred"
#~ msgstr "%s. Con estrela"

#~ msgid "There was an error getting information about the source."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe."

#~ msgid "Successfully saved image to file"
#~ msgstr "Imaxe gardada nun ficheiro correctamente"

#~ msgid "Unable to complete the requested search"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Everywhere"
#~ msgstr "Buscar en todos os lados"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Current Folder"
#~ msgstr "Buscar no cartafol actual"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "Abrindo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Escribir localización"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "Vista en grade"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select Items Matching"
#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#~ msgid "_Visible Columns"
#~ msgstr "Columnas _visíbeis"

#~ msgid "Open Link Target"
#~ msgstr "Abrir o destino da ligazón"

#~ msgid "Show Time Ranges"
#~ msgstr "Mostra rangos de tempo"

#~ msgid "Use Calendar"
#~ msgstr "Usar calendario"

#~ msgid "Other Type…"
#~ msgstr "Outro tipo…"

#~ msgid "Select Dates…"
#~ msgstr "Seleccionar datas…"

#, c-format
#~ msgid "Since %d day ago"
#~ msgid_plural "Since %d days ago"
#~ msgstr[0] "Desde onte"
#~ msgstr[1] "Desde hai %d días"

#, c-format
#~ msgid "Since last week"
#~ msgid_plural "Since %d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Desde a última semana"
#~ msgstr[1] "Desde hai %d semanas"

#, c-format
#~ msgid "Since last month"
#~ msgid_plural "Since %d months ago"
#~ msgstr[0] "Desde o último mes"
#~ msgstr[1] "Desde hai %d meses"

#, c-format
#~ msgid "Since last year"
#~ msgid_plural "Since %d years ago"
#~ msgstr[0] "Desde o último ano"
#~ msgstr[1] "Desde hai %d anos"

#~ msgid "Select _Dates…"
#~ msgstr "Seleccionar _datas…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "Última _modificación"

#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "Último _uso"

#~ msgid "_Created"
#~ msgstr "_Creado"

#~ msgid "_Anything"
#~ msgstr "_Calquera"

#~ msgid "Full _Text"
#~ msgstr "Texto _completo"

#~ msgid "File _Name"
#~ msgstr "_Nome do ficheiro"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-H:%M"
#~ msgstr "Hoxe ás %-H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#, no-c-format
#~ msgid "Today %-I:%M %p"
#~ msgstr "Hoxe ás %-l:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-H:%M"
#~ msgstr "Onte ás %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-I:%M %p"
#~ msgstr "Onte ás %-l:%M %p"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%-e de %B de %Y %H:%M:%S"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-e de %B de %Y %l:%M:%S %p"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "Esta aplicación non pode funcionar correctamente se se executa como raíz "
#~ "(nin sequera\n"
#~ "con sudo). Considere executar `nautilus admin:/` no lugar.\n"
#~ "========================================================"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "Editar _localización"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "Restaurar lapela"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de accións"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Só neste computador"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "Buscando só no cartafol actual"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar a localización"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "Crear arquivo comprimido"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "Escriba un contrasinal"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "Movido ao lixo o"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "Non hai servidores recentes"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "Lista de puntos de montaxe locais e remotos comúns."

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "Mostrar outras localizacións"

#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias para as localizacións indexadas"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Abrir en nova lapela"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Abrir en nova xanela"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir arriba"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Ir abaixo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Escribir unha localización"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Visualización en lista"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Vista en grade"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover ao lixo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Abrir en nova _lapela"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»."

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»."

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa "
#~ "configuración a ~/.local/share/nautilus"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Limpar entrada"

#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Os elementos no lixo máis antigos dunha hora elimínanse automaticamente"

#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d día elimínanse automaticamente"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Os elementos no lixo máis antigos de %d días elimínanse automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Saber máis…</a>"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
#~ "configuración."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %p
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
#~ msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Restaurar ao _predeterminado"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias "
#~ "por omisión"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Seleccionar unha data"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Limpar a data seleccionada actualmente"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"

#~ msgid "Range selection disabled"
#~ msgstr "A selección de rango está desactivada"

#~ msgid "Range selection enabled"
#~ msgstr "A selección de rango está sactivada"

#~ msgid "Artist screen"
#~ msgstr "Pantalla de Artistas"

#~ msgid "Albums of artist: %s"
#~ msgstr "Álbumes do artista: %s"

#~ msgid "All tracks of artist: %s"
#~ msgstr "Todas as pistas do artista: %s"

#~ msgid "Tracks of no album of artist: %s"
#~ msgstr "Pistas de ningún álbum do artista: %s"

#~ msgid "Move song up"
#~ msgstr "Mover a canción cara enrriba"

#~ msgid "Move song down"
#~ msgstr "Mover a canción cara embaixo"

#~ msgid "Press %s for a new search"
#~ msgstr "Prema %s para unha nova busca"

#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Buscar: %s"

#~ msgid "Search: Results for %s [%s]"
#~ msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]"

#~ msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
#~ msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]"

#~ msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
#~ msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]"

#~ msgid "press %s for the key editor"
#~ msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos"

#~ msgid "Album: %s - %s"
#~ msgstr "Álbum: %s - %s"

#~ msgid "Adding album %s..."
#~ msgstr "Engadindo álbum %s..."

#~ msgid "Error: Screen too small"
#~ msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena"

#~ msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
#~ msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s"

#~ msgid "Error: %s - %s"
#~ msgstr "Erro: %s - %s"

#~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
#~ msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? "

#~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
#~ msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n"

#~ msgid "Shuffled playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución aleatoria"

#~ msgid "Cleared playlist"
#~ msgstr "Lista limpada"

#~ msgid "Save playlist as"
#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución como"

#~ msgid "Playlist on %s"
#~ msgstr "Lista de reprodución en %s"

#~ msgid "Playlist screen"
#~ msgstr "Pantalla da lista de reprodución"

#~ msgid "Volume n/a "
#~ msgstr "Volume n/a "

#~ msgid " Volume %d%%"
#~ msgstr " Volume %d%%"

#~ msgid "Explicitly download lyrics"
#~ msgstr "Forçar a descarga das letras"

#~ msgid "Adding directory %s...\n"
#~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"

#~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"

#~ msgid "Lyrics  [No connection]"
#~ msgstr "Letras [Sem conexom]"

#~ msgid "Lyrics  [Not found]"
#~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"

#~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
#~ msgstr "Letras [a procurar]"

#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Écrã do relógio"

#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"

#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"

#~ msgid "Restart the target, killing this process and starting a new one"
#~ msgstr "Reiniciar o destino, matar o proceso e iniciar un novo"

#~ msgid "Inspect a Variable"
#~ msgstr "Inspeccionar unha variábel"

#~ msgid "<b>Call a function:</b>"
#~ msgstr "<b>Chamar unha función:</b>"

#~ msgid "<b>GDB Binary</b>"
#~ msgstr "<b>Binario GDB</b>"

#~ msgid "<b>Arguments:</b>"
#~ msgstr "<b>Argumentos:</b>"

#~ msgid "<b>Set a Breakpoint:</b>"
#~ msgstr "<b>Estabelecer un punto de interrupción:</b>"

#~ msgid "Source directories"
#~ msgstr "Cartafoles fonte"

#~ msgid "vfork system call"
#~ msgstr "Chamada ao sistema bifurcado en v "

#~ msgid "Call Function"
#~ msgstr "Chamar función"

#~ msgid "Address :"
#~ msgstr "Enderezo:"

#~ msgid "bodycontainer"
#~ msgstr "bodycontainer"

#~ msgid "Show the debugger commands tab"
#~ msgstr "Mostrar a lapela dos comandos de depuración"

#~ msgid "Show the errors tab"
#~ msgstr "Mostrar a lapela de erros"

#~ msgid "Show Output"
#~ msgstr "Mostrar saída"

#~ msgid "Show the debugged target output tab"
#~ msgstr "Mostrar a lapela da saída de destino depurada"

#~ msgid "Newsgroups: "
#~ msgstr "Grupos de novas: "

#~ msgid "Generic bindings:"
#~ msgstr "Vínculos xerais:"

#~ msgid "Unbound functions:"
#~ msgstr "Funcións sen vínculo:"

#~ msgid "Upgrade warning from version 3.6 and below"
#~ msgstr "Aviso de actualización dunha versión 3.6 ou anterior"

#~ msgid ""
#~ "Debian now uses the NET SNMP agent/daemon.  Since the new agent uses an "
#~ "entirely new configuration file format, any configuration you may have "
#~ "previously had can not be automatically updated and must be replaced.  "
#~ "Consequently, a security-conscious configuration will be installed by "
#~ "default.  Please read the snmpd.conf(5) manual page and then edit /etc/"
#~ "snmp/snmpd.conf accordingly to change the configuration to suit your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Agora Debian emprega o axente NET SNMP. Xa que o novo axente emprega un "
#~ "formato de ficheiro de configuración totalmente novo, non se pode "
#~ "actualizar automaticamente a configuración que tivera anteriormente e hai "
#~ "que a substituír. Polo tanto hase instalar por defecto unha configuración "
#~ "segura. Lea a páxina de manual snmpd.conf(5) e edite /etc/snmp/snmpd.conf "
#~ "para axustar a configuración ás súas necesidades."

#~ msgid "Upgrade warning from version 5.2.1 and below"
#~ msgstr "Aviso de actualización dunha versión 5.2.1 ou anterior"

#~ msgid "abort, backup, purge, ignore"
#~ msgstr "abortar, copiar, eliminar, ignorar"

#~ msgid "Should NetHack back up your old, incompatible save files?"
#~ msgstr "¿Debe NetHack gardar as partidas gravadas vellas e incompatibles?"

#~ msgid ""
#~ "You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not "
#~ "compatible with the version you are upgrading to. You may either have "
#~ "them backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or "
#~ "abort this installation and manually handle NetHack's save files. Your "
#~ "score files will be lost if you choose to purge."
#~ msgstr ""
#~ "Está a se actualizar dunha versión de NetHack cunhas partidas gravadas "
#~ "que non son compatibles coa versión á que se está a actualizar. Pode "
#~ "copialas a /tmp/, eliminalas, ignorar este problema completamente ou "
#~ "abortar a instalación e xestionar as partidas gravadas de NetHack á man. "
#~ "Hanse perder os ficheiros de puntuacións se escolle eliminar."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip-"
#~ "compressed tar archive in /tmp with a random name starting with 'nethk' "
#~ "and ending in '.tar.gz'."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle copiar, os ficheiros hanse gravar nun arquivo tar comprimido "
#~ "con gzip en /tmp cun nome aleatorio que ha comezar por \"nethk\" e ha "
#~ "rematar en \".tar.gz\"."

#~ msgid ""
#~ "Old NetHack save files can be found in /var/games/nethack (or /var/lib/"
#~ "games/nethack, for versions before 3.4.0)."
#~ msgstr ""
#~ "As antigas partidas gravadas de NetHack están en /var/games/nethack (ou /"
#~ "var/lib/games/nethack, para versións anteriores á 3.4.0)."

#~ msgid "Would you like NetHack's recover utility to be setgid games?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quere que a utilidade de recuperación de NetHack asuma o grupo \"games\"?"

#~ msgid ""
#~ "The 'recover' program is installed as part of the nethack-common package "
#~ "and exists to help the administrator recover broken save files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O programa \"recover\" instálase coma parte do paquete nethack-common e "
#~ "existe para axudar ao administrador a recuperar partidas gravadas "
#~ "estragadas, etc."

#~ msgid ""
#~ "Recover is traditionally installed setgid games, although it does not "
#~ "need to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run "
#~ "at boot time as root. Its only usefulness as a setgid binary is to let "
#~ "players as normal users on the system recover their save files, should "
#~ "NetHack crash or their connection drop mid-game."
#~ msgstr ""
#~ "\"Recover\" adoita instalarse co bit \"setgid\" posto e o grupo "
#~ "\"games\", aínda que isto non é necesario na instalación de NetHack de "
#~ "Debian, xa que adoita executarse coma administrador ao iniciar o sistema. "
#~ "A súa única utilidade coma binario con \"setgid\" consiste en permitir "
#~ "aos usuarios normais do sistema recuperar as súas partidas gravadas se "
#~ "NetHack falla ou a súa conexión cae a metade do xogo."

#~ msgid ""
#~ "If you answer no, you will have to run recover as root or as someone in "
#~ "group games to recover save files after a crash or a connection drop."
#~ msgstr ""
#~ "Se resposta \"non\", ha ter que executar \"recover\" coma administrador "
#~ "ou cun usuario que pertenza ao grupo \"games\" para recuperar as partidas "
#~ "gravadas despois dun fallo do programa ou da conexión."

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Máis redes"

#, c-format
#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Seleccionar o certificado %s"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Non atopo a miña operadora e quero introducila _manualmente:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Provedor:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Lista de paises ou estados:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "País ou estado"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o contrasinal ou a conexión é incorrecta. No último caso, debe "
#~ "editar primeiro a conexión con nm-connection-editor"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "_Seguranza sen fíos:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "Nome da _rede:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Co_nexión:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "_Adaptador sen fíos:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao actualizar os contrasinais das conexións debido a "
#~ "un erro descoñecido."

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "Conectarse _automaticamente a esta rede cando estea dispoñíbel"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation:"
#~ msgstr "_Prioridade da conexión para a activación automática:"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Conexións de rede activas"

#~ msgid "Disconnected - you are now offline"
#~ msgstr "Está sen conexión á rede"

#~ msgid "Wireless network"
#~ msgstr "Rede sen fíos"

#~ msgid "Ethernet network"
#~ msgstr "Rede Ethernet"

#~ msgid "Modem network"
#~ msgstr "Rede de módem"

#~ msgid "Full duple_x"
#~ msgstr "Full dúple_x"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou."

#~ msgid "You are now connected to '%s'."
#~ msgstr "Agora está conectado a '%s'."

#~ msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
#~ msgstr "A conexión de banda larga móbil '%s' está activa"

#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
#~ msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a '%s'."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque se interrompeu a conexión de rede."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped "
#~ "unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque o servizo VPN se detivo inesperadamente."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque o servizo VPN devolveu unha "
#~ "configuración non válida."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque a tentativa de conexión excedeu o tempo "
#~ "de espera."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque o servizo VPN non comezou a tempo."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque non había contrasinais VPN válidos."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque había contrasinais VPN non válidos."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' desconectouse porque se interrompeu a conexión de "
#~ "rede."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' desconectouse porque se detivo o servizo VPN."

#~ msgid "Network connection '%s' active"
#~ msgstr "A conexión de rede '%s' está activa"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Negociar aut_omaticamente"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "Certificado C_A:"

#~ msgid "_User certificate:"
#~ msgstr "Certificado de _usuario:"

#~ msgid ""
#~ "Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are "
#~ "unsure, ask your provider."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a tecnoloxía que emprega o seu provedor de banda larga móbil. "
#~ "Se non está seguro, pregúntelle ao seu provedor."

#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Se selecciona un plan incorrecto podería obter incidencias "
#~ "de facturación na súa conta de banda larga ou podería impedir a "
#~ "conectividade.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non está seguro do seu plan pregúntelle ao seu provedor do seu plan "
#~ "APN."

#~ msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "Non puiden atopar o meu provedor e desexo inserilo _manualmente:"

#~ msgid "Your broadband provider's name"
#~ msgstr "O nome do seu provedor de banda larga"

#~ msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)"
#~ msgstr "A conexión de banda larga móbil «%s» está activa: (%d%%%s%s)"

#~ msgid "Sending unlock code..."
#~ msgstr "Enviando código de desbloqueo…"

#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo de banda larga «%s» necesita un código SIM PIN antes de "
#~ "poder usalo."

#~ msgid ""
#~ "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo de banda larga «%s» require un código SIM PUK antes de "
#~ "poder usalo."

#~ msgid ""
#~ "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
#~ "your computer's configuration.  If you wish to use a DHCP client "
#~ "identifier, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador de cliente DHCP permite ao administrador da rede "
#~ "personalizar a configuración do seu equipo. Se quere usar un "
#~ "identificador de cliente DHCP introdúzao aquí."

#~ msgid ""
#~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
#~ "network device this connection is activated on.  This feature is known as "
#~ "MAC cloning or spoofing.  Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo MAC introducido aquí usarase como o enderezo hardware para o "
#~ "dispositivo de rede na que está activada esta conexión. Esta "
#~ "característica coñécese como clonado de MAC ou spoofing. Por exemplo: "
#~ "00:11:22:33:44:55"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un "
#~ "contrasinal. Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza "
#~ "se comprometesen. Seleccione unha chave privada protexida por "
#~ "contrasinal.\n"
#~ "\n"
#~ "(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"

#~ msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgstr "Preparando a conexión de banda larga móbil '%s'…"

#~ msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgstr "Configurando a conexión de banda larga móbil '%s'…"

#~ msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Requírese unha autenticación de usuario para a conexión de banda larga "
#~ "móbil '%s'…"

#~ msgid "Requesting a network address for '%s'..."
#~ msgstr "Solicitando un enderezo de rede para '%s'…"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque produciuse un erro ao iniciar o servizo "
#~ "VPN."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A conexión VPN '%s' fallou porque se produciu un erro ao iniciar o "
#~ "servizo VPN.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Configurar VPN…"

#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "O NetworkManager non se está executando…"

#~ msgid "Edit Connections..."
#~ msgstr "Editar as conexións…"

#~ msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgstr "Preparando a conexión de rede '%s'…"

#~ msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Requírese unha autenticación de usuario para a conexión de rede '%s'…"

#~ msgid "Starting VPN connection '%s'..."
#~ msgstr "Iniciando a conexión de rede VPN '%s'…"

#~ msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgstr "Requírese unha autenticación de usuario para a conexión VPN '%s'…"

#~ msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
#~ msgstr "Solicitando un enderezo VPN para '%s'…"

#~ msgid ""
#~ "IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\" "
#~ "button to add an IP address."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo IP identifica o seu computador na rede. Prega o botón "
#~ "«Engadir» para engadir un enderezo IP."

#~ msgid ""
#~ "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
#~ "methods.  If connections fail, try disabling support for some methods."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioría dos casos os fornecedores de servidores PPP admitirán todos os "
#~ "métodos de autenticación. Se fallan as conexións, tente desactivar a "
#~ "compatibilidade con algúns métodos."

#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Crear…"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection.  If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o tipo de conexión VPN que quere usar para a nova conexión. Se "
#~ "o tipo de conexión VPN que quere crear non aparece na lista, pode que non "
#~ "teña o engadido de VPN correcto instalado."

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
#~ "connection information\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
#~ "VPN recoñecíbel\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %s."

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"."

#~ msgid ""
#~ "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel exportar a conexión VPN '%s' a %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %s."

#~ msgid "Export VPN connection..."
#~ msgstr "Exportar conexión VPN…"

#~ msgid "My plan is not listed..."
#~ msgstr "O meu plan non está listado…"

#~ msgid "Choose your Provider's Country or Region"
#~ msgstr "Seleccione o país ou estado do seu provedor"

#~ msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'"
#~ msgstr "Código PIN para a tarxeta SIM «%s» en «%s»"

#~ msgid "Don't know how to create '%s' connections"
#~ msgstr "Non sei como crear as conexións «%s»"

#~ msgid "Did not find a connection with UUID '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha conexión co UUID «%s»"

#~ msgid "Import a saved VPN configuration..."
#~ msgstr "Importar unha configuración VPN gardada…"

#~ msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..."
#~ msgstr "Preparando a conexión de rede con fíos «%s»…"

#~ msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..."
#~ msgstr "Configurando a conexión de rede con fíos «%s»…"

#~ msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..."
#~ msgstr "Requírese autenticación de usuario para a rede con fíos '%s'…"

#~ msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..."
#~ msgstr "Solicitando un enderezo de rede con fíos para «%s»…"

#~ msgid "Ethernet network connection '%s' active"
#~ msgstr "A conexión de rede con fíos «%s» está activa"

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Conectarse a unha rede sen fíos oculta…"

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Crear unha rede sen fíos _nova…"

#~ msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'."
#~ msgstr "Agora está conectado á rede sen fíos «%s»."

#~ msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..."
#~ msgstr "Preparando a conexión de rede sen fíos «%s»…"

#~ msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..."
#~ msgstr "Configurando a conexión de rede sen fíos «%s»…"

#~ msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Requírese autenticación de usuario para a conexión de rede sen fíos «%s»…"

#~ msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..."
#~ msgstr "Solicitando un enderezo de rede sen fíos para '%s'…"

#~ msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)"
#~ msgstr "A conexión de rede sen fíos '%s' está activa: %s (%d%%)"

#~ msgid "Wi-Fi network connection '%s' active"
#~ msgstr "A conexión de rede sen fíos '%s' está activa"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) "
#~ "specified by the BSSID entered here.  Example: 00:11:22:33:44:55"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción bloquea esta conexión ao punto de acceso sen fíos (AP) "
#~ "especificado polo BSSID introducido aquí. Por exemplo: 00:11:22:33:44:55"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' failed to start.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Produciuse un erro ao iniciar a conexión VPN '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD non se está executando."

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Nova conexión de banda larga móbil…"

#~ msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration"
#~ msgstr "Erro: o ficheiro non contén unha configuración JSON válida"

#~ msgid "%s (via \"%s\")"
#~ msgstr "%s (mediante \"%s\")"

#~ msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'"
#~ msgstr "Os escravos «%s» e «%s» aplícanse ao dispositivo «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of "
#~ "the same physical device."
#~ msgstr ""
#~ "Os escravos «%s» e «%s» aplícanse a portos virtuais distingos («%s» e "
#~ "«%s») do mesmo dispositivo físico."

#~ msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
#~ msgstr "Usar Data Center Bridging (DCB) para esta conexión"

#~ msgid ""
#~ "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use.  "
#~ "The sum of all groups must total 100%."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o porcentaxe de ancho de banda permitido para cada grupo de "
#~ "prioridade. A suma de todos os grupos debe ser o 100% total."

#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "É necesario un contrasinal ou chave de cifrado para acceder á rede sen "
#~ "fíos «%s»."

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", "
#~ "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción bloquea esta conexión ao dispositivo de rede especificado co "
#~ "nome da interface, a MAC permanente ou ambos os dous. Exemplos: «wlan0», "
#~ "«3C:97:0E:42:1A:19», «wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)»"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", "
#~ "\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\""
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción bloquea esta conexión ao dispositivo de rede especificado co "
#~ "nome da interface, a MAC permanente ou ambos os dous. Exemplos: «ib0», "
#~ "«80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65», «ib0 "
#~ "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)»"

#~ msgid ""
#~ "This option locks this connection to the network device specified either "
#~ "by its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", "
#~ "\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\""
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción bloquea esta conexión ao dispositivo de rede especificado co "
#~ "nome da interface, a MAC permanente ou ambos os dous. Exemplos: «em1», "
#~ "«3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»"

#~ msgid "Im_port team configuration from a file..."
#~ msgstr "Im_portar a configuración do equipo desde un ficheiro..."

#~ msgid "invalid interface-name for %s (%s)"
#~ msgstr "nome non válido de interface para  %s (%s)"

#~ msgid "invalid interface-name (%s)"
#~ msgstr "nome non válido de interface  (%s)"

#~ msgid "Editor initializing..."
#~ msgstr "Editor iniciando..."

#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "Contrasinal do EAP-TLS incorrecto: falta"

#~ msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid"
#~ msgstr "Máscara de rede do enderezo IPv4 «%s» incorrecta"

#~ msgid "IPv4 address \"%s\" invalid"
#~ msgstr "Enderezo IPv4 «%s» incorrecto"

#~ msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid"
#~ msgstr "Falta o prefixo «%s» do IPv6"

#~ msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid"
#~ msgstr "Servidor DNS  IPv4 «%s» incorrecto"

#~ msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid"
#~ msgstr "Servidor DNS do UPv6 «%s»  incorrecto"

#~ msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid"
#~ msgstr "A pasarela IPv4 «%s» é incorrecta"

#~ msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid"
#~ msgstr "A pasarela IPv6 «%s» é incorrecta"

#~ msgid "New connection..."
#~ msgstr "Nova conexión..."

#~ msgid "_Add a VPN connection..."
#~ msgstr "_Engadir unha conexión VPN..."

#~ msgid ""
#~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
#~ "settings you selected.  If the connection fails or you cannot access "
#~ "network resources, double-check your settings.  To modify your mobile "
#~ "broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the "
#~ "System >> Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "A conexión ao provedor de banda larga móbil será feita empregando as "
#~ "preferencias que seleccionou. Se a conexión falla ou non ten acceso aos "
#~ "recursos da rede, comprobe as súas preferencias. Para modificar as "
#~ "preferencias de conexión da banda larga móbil, escolla «Conexións de "
#~ "rede» desde o menú Sistema >> Preferencias."

#~ msgid "Could not find VPN plugin for '%s'."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido VPN para «%s»."

#~ msgid "Could not load editor VPN plugin for '%s' (%s)."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido VPN para «%s» (%s)."

#~ msgid ""
#~ "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
#~ "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once  per second. "
#~ "Otherwise they will be sent every 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción especifica a taxa de peticións de transmisión de paquetes "
#~ "LACPDU ao noso interlocutor. Se está marcada, os paquetes enviaranse unha "
#~ "vez por segundo. Doutro xeito enviaranse cada 30 segundos."

#~ msgid ""
#~ "This  defines the policy of how hardware addresses of team device and "
#~ "port devices should be set during the team lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define a directiva de como se estabelecen os enderezos do hardware "
#~ "do dispositivo de equipo e dispositivos de porto durante o tempo de "
#~ "existencia do equipo."

#~ msgid ""
#~ "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links "
#~ "periodically. If not, it acts as \"speak when spoken to\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, enviaranse periodicamente unidades LACPDU xunto coas "
#~ "ligazóns configuradas. En caso contrario, actúa só a demanda."

#~ msgid "_Fields for tramsmission hash"
#~ msgstr "_Campos para os «hash»  de transmisión"

#~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os segredos (conexión non válida, non hai "
#~ "configuracións da VPN)."

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "O nome de usuario da VPN non é válido."

#~ msgid "Connection retry timeout in seconds"
#~ msgstr "Tempo de espera do reintento de conexión en segundos"

#~ msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
#~ msgstr "Identidade do SO «%s» non válida\n"

#~ msgid "See https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Vexa https://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key)"

#~ msgid "CA C_ertificate"
#~ msgstr "Certificado da _CA"

#~ msgid "_User Certificate"
#~ msgstr "Certificado de _usuario"

#~ msgid "Private _Key"
#~ msgstr "_Chave privada"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: non existe compatibilidade con DTLS. O rendemento pode verse "
#~ "perxudicado.\n"

#~ msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Certificado de utenticación</b>"

#~ msgid "<b>Software Token Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Token de autenticación do software</b>"

#~ msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
#~ msgstr "Permitir o _troiano Cisco Secure Desktop"

#~ msgid "CSD _Wrapper Script:"
#~ msgstr "Script CSD _envolvente:"

#~ msgid "Certificate (TLS)"
#~ msgstr "Certificado (TLS)"

#~ msgid "Certificate (TLS) with TPM"
#~ msgstr "Certificado (TLS) con TPM"

#~ msgid ""
#~ "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ "Do you want to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel verificar o certificado do servidor VPN «%s».\n"
#~ "Razón: %s\n"
#~ "Desexa aceptalo?"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Seleccione o seu certificado persoal…"

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Seleccione a súa chave privada…"

#~ msgid "Connect to VPN '%s'"
#~ msgstr "Conectarse a VPN '%s'"

#~ msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
#~ msgstr "Conectado %s como %s%s%s, usando %s\n"

#~ msgid "Contacting host, please wait..."
#~ msgstr "Contactando co equipo, agarde..."

#~ msgid "Disable DTLS"
#~ msgstr "Desactivar DTLS"

#~ msgid "Disable compression"
#~ msgstr "Desactivar compresión"

#~ msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
#~ msgstr "Non requirir que o certificado SSL do servidor sexa válido"

#~ msgid "Drop privileges during CSD execution"
#~ msgstr "Quitar privilexios durante a execución de CSD"

#~ msgid "Enable compression (default)"
#~ msgstr "Activar compresión (predeterminado)"

#~ msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cookie de WebVPN\n"

#~ msgid "Failed to set uid %ld\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o uid %ld\n"

#~ msgid ""
#~ "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
#~ " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para asistencia técnica con OpenConnect, vexa a páxina web en \n"
#~ "http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"

#~ msgid "Invalid user \"%s\"\n"
#~ msgstr "Usuario «%s» non válido\n"

#~ msgid "Open XML config file"
#~ msgstr "Abrir ficheiro de configuración XML"

#~ msgid ""
#~ "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Abrir cliente para Cisco AnyConnect VPN, versión %s\n"

#~ msgid "Password / SecurID"
#~ msgstr "Contrasinal / SecurID"

#~ msgid "RSA SecurID - manually entered"
#~ msgstr "RSA SecurID - fornecido manualmente"

#~ msgid "RSA SecurID - read from ~/.stokenrc"
#~ msgstr "RSA SecurID - ler desde ~/.stokenrc"

#~ msgid "Request MTU from server"
#~ msgstr "Solicitar MTU desde o servidor"

#~ msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
#~ msgstr "Executar SCRIPT no lugar do binario CSD"

#~ msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Pegada dixital SHA1: %s\n"

#~ msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
#~ msgstr "Vexa http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"

#~ msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
#~ msgstr "Pegada dixital SHA1 do certificado do servidor"

#~ msgid "Set local port for DTLS datagrams"
#~ msgstr "Estabelecer o porto local para os datagramas de DTLS"

#~ msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo na configuración de DTLS; usando SSL no lugar\n"

#~ msgid "Software token secret"
#~ msgstr "Token de software segredo"

#~ msgid "TOTP - manually entered"
#~ msgstr "TOTP - fornecido manualmente"

#~ msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
#~ msgstr "Usar WebVPN cookie COOKIE"

#~ msgid "Using GnuTLS. Features present:"
#~ msgstr "Ao usar GnuTLS. Existen estas características:"

#~ msgid "Using OpenSSL. Features present:"
#~ msgstr "Ao usar OpenSSL. Existen estas características:"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
#~ " the libopenconnect library is %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Esta versión de openconnect é %s pero a biblioteca libopenconnect "
#~ "é %s\n"

#~ msgid "fstat XML config file"
#~ msgstr "fstat o ficheiro de configuración XML"

#~ msgid "mmap XML config file"
#~ msgstr "mmap o ficheiro de configuración XML"

#~ msgid "using OpenSSL"
#~ msgstr "usando OpenSSL"

#~ msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de openconnect foi compilada sen compatibilidade para "
#~ "libproxy\n"

#, c-format
#~ msgid "Authenticate VPN %s"
#~ msgstr "Autenticar na VPN %s"

#~ msgid "unknown OpenVPN file extension"
#~ msgstr "extensión descoñecida de ficheiro OpenVPN"

#~ msgid "could not create openvpn object"
#~ msgstr "non foi posíbel crear un novo obxecto openvpn"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Autenticación HMAC non válida."

#~ msgid ""
#~ "Select the LZO data compression mode.\n"
#~ "config: comp-lzo"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar o modo de compresión de datos LZO.\n"
#~ "config: comp-lzo"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"

#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Contrasinal para a chave privada"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contrasinal de chave privada:"

#~ msgid ""
#~ "Local peer's private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Chave privada do par local, en formato .pem.\n"
#~ "opción: key"

#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de autoridade certificadora (CA) en formato .pem.\n"
#~ "opción: ca"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Certificado CA:"

#~ msgid ""
#~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado firmado do par local, en formato .pem (firmado polo "
#~ "certificado dunha CA)..\n"
#~ "opción: cert"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Só conectar cos servidores cuxos certificados coincidan co asunto "
#~ "fornecido.\n"
#~ "Exemplo: /CN=avpnda.empresa.com</i>"

#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Só aceptar conexións dun equipo cun nome X509 ou un nome común igual ao "
#~ "especificado.\n"
#~ "opción: tls-remote"

#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta o enderezo IP local requirido polo modo de chave estática."

#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta o enderezo IP remoto requirido polo modo de chave estático."

#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que o tipo de conexión "
#~ "openvpn non é válido."

#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Usar un dispositivo TA_P"

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que non se forneceu un "
#~ "nome de usuario."

#~ msgid ""
#~ "Remote host name or IP address.\n"
#~ "config: remote"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do equipo remoto ou enderezo IP.\n"
#~ "opción: remote"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Conectarse como _usuario:"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Lemb_rar o contrasinal para esta sesión"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Gardar o contrasinal no anel de chaves"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "Xestor de conexión VPN PPTP"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "Engadir, eliminar e editar conexión VPN PPTP"

#, c-format
#~ msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "non se devolveu un enderezo usábel pola pasarela VPN PPTP «%s» (%d)"

#~ msgid "No cached credentials."
#~ msgstr "Non hai ningunha credencial na caché."

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "_Lembrar os contrasinais para esta sesión"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "_Gardar os contrasinais no anel de chaves"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "Contrasinal do certificado:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Seleccionar unha chave estática SSH…"

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "Chaves estáticas SSH (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da "
#~ "utilizada no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe "
#~ "utilizar '0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu "
#~ "administrador do sistema.</i>"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación HMAC:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Dirección da chave:"

#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Contrasinal do proxy:"

#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Tipo de proxy:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Restrinxir o tamaño do segmento máximo do túnel TCP (MSS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Reintentar indefinidamente cando se produzan erros"

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Enderezo do servidor:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Chave estática:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Coincidir o asunto:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Usar a compresión de datos L_ZO"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Usar adicionalmente a autenticación TLS"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Usar un tamaño de _fragmento UDP personalizado:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "Usar un intervalo de _renegociación personalizado:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Certificado de usuario:"

#~ msgid "Invalid proxy type '%s'."
#~ msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."

#~ msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
#~ msgstr "Segundos de renegociación «%s» non válidos."

#~ msgid "Invalid fragment size '%s'."
#~ msgstr "Tamaño do fragmento «%s» non válido."

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "Xestor de conexión VPN SSTP"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "Engadir, eliminar e editar conexión VPN SSTP"

#, c-format
#~ msgid "couldn't convert SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posíbel converter o enderezo IP da pasarela VPN SSTP «%s» (%d)."

#, c-format
#~ msgid "couldn't look up SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posíbel buscar polo enderezo IP da pasarela VPN SSTP «%s» (%d)."

#, c-format
#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s'"
#~ msgstr "non se devolveu un enderezo usábel pola pasarela VPN SSTP «%s»"

#, c-format
#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "non se devolveu un enderezo usábel pola pasarela VPN SSTP «%s» (%d)"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "Xestor de conexión VPN (vpnc)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Engadir, eliminar e editar conexións VPN"

#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate..."
#~ msgstr "Escolla un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA)…"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "Non se admite o túnel TCP"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "Ficheiro CA"

#~ msgid ""
#~ "CA certificate in PEM format\n"
#~ "config: CA-File"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado CA en formato PEM\n"
#~ "opción: CA-File"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>Opcional</b>"

#~ msgid "NAT-T"
#~ msgstr "NAT-T"

#, c-format
#~ msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "falta o punto e coma na entrada «password» «%s»"

#, c-format
#~ msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "falta un punto na entrada «password» «%s»"

#, c-format
#~ msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "nome de configuración non válido na entrada «password» «%s»"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "Parámetros descoñecidos: %s\n"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
#~ msgstr ""
#~ "a ruta por omisión non puido engadirse (NetworkManager xestionase a si "
#~ "mesmo)"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "a prioridade «%s» non é válida (<0-%ld>)"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Non parece un ficheiro de chave privada PEM."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "O cifrado «%s» da chave privada é descoñecido."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %zd)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto MD5: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %d)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter a chave a UCS2: %d"

#~ msgid ""
#~ "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus "
#~ "active path: %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Conexión activada con éxito (mestre agardando polos escravos) (ruta "
#~ "activa de D-Bus: %s)\n"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Produciuse un fallo ao engadir/activar a nova conexión: Erro "
#~ "descoñecido"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "Conexión co UUID «%s» creada e activa no dispositivo «%s»\n"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (desactivado)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (activado, prefire IP públic)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (activado, prefire IP temporal)"

#~ msgid "Start nodm on boot?"
#~ msgstr "Desexa iniciar nodm ao arrincar?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the options to pass to the X server when starting the "
#~ "session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the "
#~ "command line used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Indique as opcións a pasar ao servidor X cando se inicia a sesión. Estas "
#~ "opcións empregaranse na variábel NODM_X_OPTIONS na liña de ordes "
#~ "empregada por nodm para iniciar a sesión X:"

#~ msgid "xinit program to use:"
#~ msgstr "programa xinit a empregar:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the \"xinit\" program to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used "
#~ "by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o nome do programa «xinit» a empregar con nodm. Este nome "
#~ "gardarase na variábel NODM_XINIT na liña de ordes empregada por nodm para "
#~ "iniciar a sesión X:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the X session script to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line "
#~ "used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o nome do script de sesión das X a empregar con nodm. Este nome "
#~ "gardarase na variábel NODM_XSESSION na liña de ordes empregada por nodm "
#~ "para iniciar a sesión X:"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "Son predeterminado"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de son predeterminado usado a menos que a notificación forneza "
#~ "unha suxestión de 'sound-file' ou 'suppress-sound'. Deixe baleiro se non "
#~ "quere un son predeterminado."

#~ msgid "Error initializing libnotify"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar libnotify"

#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de interface do usuario: %s"

#~ msgid "Pop-Up Notifications"
#~ msgstr "Notificacións emerxentes"

#~ msgid "Set your pop-up notification preferences"
#~ msgstr "Estabelece as súas preferencias de notificacións emerxentes"

#~ msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
#~ msgstr "xscreensaver e xlockmore deben ser reiniciados antes de actualizar"

#~ msgid "Display manager must be restarted manually"
#~ msgstr "Débese reiniciar manualmente o xestor de pantallas"

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Se desactiva a comprobación do certificado, debe ter no ficheiro /etc/"
#~ "nslcd.conf polo menos unha das opcións tls_cacertdir ou tlscacertfile."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Se a base de datos do LDAP require de identificación para procuras "
#~ "normais, indique aquí o nome da conta que se empregará. Caso contrario "
#~ "déixeo en branco."

#~ msgid "Export to Plain Text"
#~ msgstr "Exportar a texto plano"

#~ msgid "Export to PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"

#~ msgid ""
#~ "The following engines' arguments might need to be updated:\n"
#~ "  <b>%(engines)s</b> \n"
#~ "Do you want to update them automatically?"
#~ msgstr ""
#~ "Débense actualizar os seguintes argumentos dos motores:\n"
#~ "  <b>%(engines)s</b> \n"
#~ "Desexa actualizalos automaticamente?"

#~ msgid "Recognize Selected _Areas"
#~ msgstr "Recoñecer áre_as seleccionadas"

#~ msgid "Temporary folder"
#~ msgstr "Cartafol temporal"

#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Liña actual"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Motores"

#~ msgid "Worksheet"
#~ msgstr "Folla de traballo"

#~ msgid "To improve your web experience (less cruft in webpages),"
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar a súa experiencia web (menos morralla nas páxinas web),"

#~ msgid "please install python3-readability or readability-lxml"
#~ msgstr "por favor instale python3-readability ou readability-lxml"

#~ msgid "A valid list name is required to edit a list"
#~ msgstr "Requírese un nome de lista válido para editar unha lista"

#~ msgid "XKCD comic number"
#~ msgstr "Número de comic XKCD"

#~ msgid " (empty line to send)"
#~ msgstr " (liña en branco para enviar)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "> missing picture, please reload\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "> falta unha imaxe,por favor recargue ('reload')\n"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Intercambiar\n"
#~ "Botóns"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "Personalizar o deseño actual"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de deseños"

#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
#~ msgstr ""
#~ "_Mostrar a icona na área de notificación para agochar/mostrar onBoard"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "Saír de onBoard"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Iniciar onBoard _minimizado"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Mostrar unha _icona flotante cando onBoard estea agochado"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Introducir texto para «anacos»"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantallla onBoard"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "Axustes de onBoard"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Mostrar onBoard cando se _desbloquea a pantalla"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Cambiar os axustes de onBoard"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "OnBoard está configurado para aparecer coa caixa de diálogo para "
#~ "desbloquear a pantalla, por exemplo, para quitar o protector de pantalla "
#~ "protexido con contrasinal.\n"
#~ "\n"
#~ "Mais o sistema non está configurado para utilizar OnBoard para "
#~ "desbloquear a pantalla. Unha posible causa pode ser que outro aplicativo "
#~ "configurara o sistema para que utilice outro método.\n"
#~ "\n"
#~ "Gustaríalle volver a configurar o sistema para mostrar OnBoard cando "
#~ "desbloquea a pantalla?"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>O modo de exploración só funciona cos deseños que foron feitos para "
#~ "este fin.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Personalice o deseño a_ctual"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Opción de inicio"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Abrir o cartafol de deseños personalizados"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib non dispoñíbel%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "Extensión XInput non dispoñíbel%s\n"

#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
#~ msgstr "Escriba un fragmento novo para este botón."

#~ msgid "Button label"
#~ msgstr "Etiqueta de botón"

#~ msgid "<enter label>"
#~ msgstr "<insira etiqueta>"

#~ msgid "<enter text>"
#~ msgstr "<insira texto>"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "Fragmento asignado ao botón %d"

#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Personalizar tema"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo tema"

#~ msgid "Independent size"
#~ msgstr "Tamaño independiente"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "Estilo de tecla"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "Tipo de letra da etiqueta"

#~ msgid "Label override"
#~ msgstr "Anulación da etiqueta"

#~ msgid "Super key label"
#~ msgstr "Etiqueta de tecla Super"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Configuración do teclado en pantalla de OnBoard"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " -  premer botóns medio/dereito desactivado"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Unidades da altura e largura do lenzo, actualmente debe ser en px "
#~ "(píxeles)."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha icona flotante no escritorio cando se agocha onBoard. Un clic "
#~ "na icona faino reaparecer."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Iniciar onBoard agochado"

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Anaco"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Re\n"
#~ "Pag"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Av\n"
#~ "Pag"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Bloq\n"
#~ "Núm"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s aparece na exploración só como definición"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o elemento de estado. Un clic sobre a icona mostra ou agocha "
#~ "OnBoard."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Premer no botón\n"
#~ "do medio"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Premer no botón\n"
#~ "dereito"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar OnBoard cando aparece a caixa de diálogo para desbloquear la "
#~ "pantalla, deste xeito podese utilizar OnBoard por exemplo para introducir "
#~ "o contrasinal para quitar o protector de pantalla cando se establece que "
#~ "o pida."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas caixas de diálogo de contrasinal desactivan a área arredor "
#~ "delas, sendo imposible premer en OnBoard. Ao activar esta opción, estes "
#~ "diálogos compórtanse como xanelas normais e a área arredor da caixa de "
#~ "diálogo permanece activa. Esta opción tamén está dispoñíbel no panel de "
#~ "control de Tecnoloxías adaptadas."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Diálogos de contrasinal como xanelas normais"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Opción cando se agocha"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Buscando valores predeterminados do sistema en %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Cargando os valores predeterminados do sistema desde %s"

#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «'%s». Reintentándoo co nome base de %s."

#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar «%s», cargando o valor predeterminado %s no lugar"

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar  %s «%s»"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Mostrar Onboard cando se desbloq_uea a pantalla"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Iniciar Onboard _minimizado"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de tema xa existe.\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa sobrescribilo de todas maneiras?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "Desexa eliminar o ficheiro de tema seleccionado?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o esquema de cor para o tema «%s»"

#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
#~ msgstr "Activar sempre a xanela tipo de pulsación á saída"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Activar modo de e_scaneo"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "Esconder xanela de tipo pulsación"

#~ msgid ""
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Activar sempre o sistema fornecido de xanela tipo de pulsación ao saír de "
#~ "Onboard."

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Mostrar consellos para os botóns do teclado."

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Activar inactividade"

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Mos_trar consellos emerxentes"

#~ msgid "{} '{}' found."
#~ msgstr "{} «{}» atopado."

#~ msgid "failed to find %s '%s'"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar o %s «%s»"

#~ msgid "Found system default '{}={}'"
#~ msgstr "Atopado '{}={}' no sistema predeterminado"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "o esquema de color «%s» non existe"

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "a distribución «%s» non existe"

#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "non foi posíbel localizar «%s», cargando o %s predeterminado no lugar"

#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
#~ msgstr ""
#~ "%s «%s» aínda non atopado, tentando de novo nas rutas predeterminadas"

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar o sistema fornecido de ventana tipo-click mentras se está "
#~ "executando Onboard."

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de escaneo funciona únicamente coas disposicións que foran "
#~ "deseñadas para ese propósito."

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "o tema «%s» non existe"

#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
#~ msgstr "estabelecendo transparencia do teclado a {}%"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona de Onboard."

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Escriba un formato para éste botón:"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Ignorando a tecla {}». No atopada en «{}»."

#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
#~ msgstr "Liberando a tecla aínda pulsada «{}»"

#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
#~ msgstr "pantalla modificada, supports_alpha={}"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningún xestor de ficheiros para abrir o cartafol dos deseños"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao migrar o cartafol de usuario. "

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Só esquinas"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Agochar/mostrar as opcións"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "Panel de acceso _universal"

#~ msgid "Refreshing pango layout, new font dpi setting is '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizando disposición Pango, a nova configuración de ppp de tipo de "
#~ "letra é «{}»"

#~ msgid ""
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
#~ "format '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Cargando o formato de distribución obsoleto «{}». Considere actualizar o "
#~ "formato actual «{}»."

#~ msgid "launching '{}'"
#~ msgstr "executando «{}»"

#~ msgid ""
#~ "The time the scanner rests on a key or group  before moving to the next. "
#~ "(in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo restante de escaneado nunha tecla ou intervalo antes de "
#~ "continuar. (en segundos)"

#~ msgid ""
#~ "Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will "
#~ "become the Activate action and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "Intercambio de accións de escaneo despois de cada activación de tecla. A "
#~ "acción Step intercámbiase coa acción Activar e viceversa."

#~ msgid "Multi-touch"
#~ msgstr "Multi toque"

#~ msgid "Single-touch"
#~ msgstr "Toque único"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "Xestión de xanelas"

#~ msgid "Latch"
#~ msgstr "Peche"

#~ msgid "_Docking settings"
#~ msgstr "Configuración da _áncora"

#~ msgid "Enable docking"
#~ msgstr "Permitir ancorar"

#~ msgid "Double-click to lock"
#~ msgstr "Dobre pulsación para bloquear"

#~ msgid "Release - hold for long press"
#~ msgstr "Soltar - manter para pulsación longa"

#~ msgid "Press & release - hold for key-repeat"
#~ msgstr "Premer e soltar - manter para repetición da tecla"

#~ msgid "Modifier auto-_release delay:"
#~ msgstr "Atraso na _liberación automática do modificador"

#~ msgid "Send _key strokes on:"
#~ msgstr "Enviar pulsacións de _teclas en:"

#~ msgid ""
#~ "Choose between key-repeat or long-press menus. Only affects alpha-numeric "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre repeticións de teclas ou menús de pulsación longa. Só "
#~ "afecta ás teclas alfa-numéricas."

#~ msgid "Key-stroke _generation:"
#~ msgstr "_Xeración de pulsacións de teclas"

#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
#~ msgstr "Entrada de _toque (require reinicio):"

#~ msgid "_Hide Hover Click window"
#~ msgstr "_Ocultar a xanela do clic por demora"

#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
#~ msgstr "Activar a xanela do clic por demora ao _saír"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Erro de carga "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "Manexa o cambio de tamaño de _marco:"

#~ msgid "_Personalize"
#~ msgstr "_Personalizar"

#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
#~ msgstr ""
#~ "Atspi non está dispoñíbel, ocultar automaticamente non estará dispoñíbel."

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Introduza o nome para o deseño personalizado"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Engadir deseño"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Ficheiros de disposición de Onboard"

#~ msgid "key-repeat"
#~ msgstr "repetición de teclas"

#~ msgid "international character selection"
#~ msgstr "selección de caracteres internacionais"

#~ msgid "latch, double-click to lock"
#~ msgstr "acoplar e facer dobre clic para bloquear"

#~ msgid "latch only"
#~ msgstr "só acoplar"

#~ msgid "lock only"
#~ msgstr "só bloquear"

#~ msgid "Modifier auto-release delay:"
#~ msgstr "Atraso na liberación automática do modificador:"

#~ msgid "latch, then lock"
#~ msgstr "acoplar e bloquear"

#~ msgid " - System Language"
#~ msgstr " - Idioma do sistema"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_Abrir o cartafol de disposicións"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "P_ersonalizar tema"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "_Preferencias do escáner"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Teclado flexíbel en pantalla para GNOME"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Disposicións do usuario"

#~ msgid "_Window handles:"
#~ msgstr "_Manipuladores  das xanelas:"

#~ msgid "Potentially unsafe slapd access control configuration"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración de control de acceso de slapd é potencialmente insegura"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the configured databases has an access control rule that "
#~ "allows users to modify most of their own attributes. This may be unsafe, "
#~ "depending on how the database is used."
#~ msgstr ""
#~ "Polo menos unha das bases de datos configuradas ten unha regra de control "
#~ "de acceso que permite aos usuarios modificar a maioría dos atributos. "
#~ "Isto pode ser inseguro dependendo da maneira en que se use a base de "
#~ "datos."

#~ msgid ""
#~ "In the case of slapd access rules that begin with \"to *\", it is "
#~ "recommended to remove any instances of \"by self write\", so that users "
#~ "are only able to modify specifically allowed attributes."
#~ msgstr ""
#~ "No caso das regras de acceso de «slapd» que comezan con «to *», "
#~ "recoméndaselle eliminar calquera instancia de «by self write», de maneira "
#~ "que os usuarios só poidan modificar os atributos especificamente "
#~ "permitidos."

#~ msgid "See /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Pode obter máis información en /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz ."

#~ msgid "Database backend to use:"
#~ msgstr "Motor de base de datos a empregar:"

#~ msgid ""
#~ "HDB and BDB use similar storage formats, but HDB adds support for subtree "
#~ "renames. Both support the same configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "HDB e BDB empregan formatos de almacenamento semellantes, pero HDB "
#~ "permite ademais o cambio de nome de subárbores. Ámbolos dous permiten "
#~ "usar as mesmas opcións de configuración."

#~ msgid ""
#~ "The MDB backend is recommended. MDB uses a new storage format and "
#~ "requires less configuration than BDB or HDB."
#~ msgstr ""
#~ "Recoméndase o motor MDB. MDB usa un formato de almacenamento novo e "
#~ "precisa menos configuración que BDB ou HDB."

#~ msgid ""
#~ "In any case, you should review the resulting database configuration for "
#~ "your needs. See /usr/share/doc/slapd/README.Debian.gz for more details."
#~ msgstr ""
#~ "En calquera caso, debería revisar que a configuración da base de datos se "
#~ "axusta ás súas necesidades. Pode obter máis información en /usr/share/doc/"
#~ "slapd/README.Debian.gz ."

#~ msgid "Allow LDAPv2 protocol?"
#~ msgstr "Admitir o protocolo LDAPv2?"

#~ msgid ""
#~ "The obsolete LDAPv2 protocol is disabled by default in slapd. Programs "
#~ "and users should upgrade to LDAPv3.  If you have old programs which can't "
#~ "use LDAPv3, you should select this option and 'allow bind_v2' will be "
#~ "added to your slapd.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo obsoleto LDAPv2 está desactivado por defecto en slapd. Os "
#~ "programas e os usuarios deberíanse actualizar a LDAPv3. Se ten programas "
#~ "antigos que non poidan empregar LDAPv3 debería escoller esta opción, que "
#~ "fará que se engada «allow bind_v2» ao ficheiro slapd.conf ."

#~ msgid "Back up current database and create a new one?"
#~ msgstr "¿Facer unha copia da base de datos actual e crear unha nova?"

#~ msgid ""
#~ "The directory suffix (domain) you specified doesn't match the one "
#~ "currently in /etc/ldap/slapd.conf. Changing the directory suffix requires "
#~ "moving aside the current LDAP database and creating a new one. Please "
#~ "confirm whether you want to back up and abandon the current database."
#~ msgstr ""
#~ "O sufixo de directorio (dominio) que especificou non coincide co que hai "
#~ "en /etc/ldap/slapd.conf. Para cambiar o sufixo do directorio hai que "
#~ "apartar a base de datos LDAP actual e crear unha nova. Confirme se quere "
#~ "facer unha copia de seguridade da base de datos actual e abandonala."

#~ msgid "slurpd is obsolete; replicas must be reconfigured by hand"
#~ msgstr "slurpd está obsoleto; é preciso reconfigurar as réplicas á man"

#~ msgid ""
#~ "One or more slurpd \"replica\" options were found in your slapd config "
#~ "when upgrading.  Because slurpd is obsolete beginning with OpenLDAP 2.4, "
#~ "you will need to migrate your replicas to use the syncrepl protocol "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha ou máis opcións \"replica\" na configuración de slapd ao "
#~ "actualizar. Como slurpd está obsoleto a partires de OpenLDAP 2.4, ha ter "
#~ "que migrar as súas réplicas para que empreguen no seu canto o protocolo "
#~ "syncrepl."

#~ msgid ""
#~ "The conversion from slurpd to the pull-based syncrepl protocol cannot be "
#~ "done automatically and you will need to configure your replica servers by "
#~ "hand.  Please see http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl.html for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode realizar automaticamente a conversión de slurpd ao protocolo "
#~ "syncrepl baseado en pull, e ha ter que configurar manualmente os seus "
#~ "servidores réplica. Consulte http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl."
#~ "html para máis detalles."

#~ msgid "TLSCipherSuite values have changed"
#~ msgstr "Os valores de TLSCipherSuite cambiaron"

#~ msgid ""
#~ "A \"TLSCipherSuite\" option was found in your slapd config when "
#~ "upgrading. The values allowed for this option are determined by the SSL "
#~ "implementation used, which has been changed from OpenSSL to GnuTLS.  As a "
#~ "result, your existing TLSCipherSuite setting will not work with this "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha opción \"TLSCipherSuite\" na configuración de slapd ao "
#~ "actualizar. Os valores admitidos para esta opción están determinados pola "
#~ "implementación de SSL en uso, que se cambiou de OpenSSL a GnuTLS. Coma "
#~ "resultado, a configuración actual de TLSCipherSuite non ha funcionar con "
#~ "este paquete."

#~ msgid ""
#~ "This setting has been automatically commented out for you.  If you have "
#~ "specific encryption needs that require this option to be re-enabled, see "
#~ "the output of 'gnutls-cli -l' in the gnutls-bin package for the list of "
#~ "ciphers supported by GnuTLS."
#~ msgstr ""
#~ "Anulouse cun comentario esta configuración por vostede. Se ten "
#~ "necesidades de cifrado específicas que precisan de que se volva activar "
#~ "esta opción, consulte a saída de \"gnutls-cli -l\" no paquete gnutls-bin "
#~ "para obter a lista de sistemas de cifrado soportados por GnuTLS."

#~ msgid "Vulnerable random number generator"
#~ msgstr "Xerador de números aleatorios vulnerable"

#~ msgid ""
#~ "A weakness has been discovered in the random number generator used by "
#~ "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, "
#~ "certain encryption keys are generated much more frequently than they "
#~ "should be, such that an attacker could guess the key through a brute-"
#~ "force attack given minimal knowledge of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Descubriuse unha debilidade no xerador de números aleatorios empregado "
#~ "por OpenSSL nos sistemas Ubuntu e Debian. Coma resultado desta "
#~ "debilidade, algunhas claves de cifrado xéranse con moita máis frecuencia "
#~ "da que lles corresponde, de xeito que un atacante podería adiviñar a "
#~ "clave mediante un ataque por forza bruta tendo coñecementos mínimos do "
#~ "sistema."

#~ msgid ""
#~ "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. "
#~ "The 'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys "
#~ "with certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared "
#~ "secret keys. Users are urged to verify their keys or simply regenerate "
#~ "any server or client certificates and keys in use on the system."
#~ msgstr ""
#~ "As claves xeradas nun sistema vulnerable poden estar afectadas por este "
#~ "problema. Pódese empregar a orde \"openssl-vulnkey\" coma unha proba "
#~ "parcial para claves RSA con determinados tamaños, e a orde \"openvpn-"
#~ "vulnkey\" para claves secretas compartidas de OpenVPN. Anímase aos "
#~ "usuarios a que verifiquen as súas claves ou, simplemente, rexeneren os "
#~ "certificados de cliente e servidor e as claves que empregue no sistema."

#~ msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
#~ msgstr "¿Quere iniciar openvpn máis pronto?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
#~ "services. This means that most of these services couldn't use openvpn "
#~ "since it may have been unavailable when they started. Newer versions of "
#~ "the openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in "
#~ "rc[235].d instead of a S20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "As versións anteriores de openvpn iniciábanse ao mesmo tempo que a "
#~ "maioría dos servizos. Isto significa que a maior parte deses servizos non "
#~ "podían empregar openvpn xa que podía non estar dispoñible cando se "
#~ "iniciaron. As versións máis recentes do paquete openvpn hanse iniciar "
#~ "máis pronto (é dicir, unha ligazón S16openvpn en rc[235].d no canto de "
#~ "S20openvpn)."

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
#~ "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
#~ "did before."
#~ msgstr ""
#~ "Se acepta isto, a actualización do paquete ha facelo por vostede. Se o "
#~ "rexeita, nada ha cambiar e openvpn ha funcionar tan ben como viña "
#~ "facéndoo ata agora."

#~ msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
#~ msgstr "¿Deter OpenVPN ao actualizalo?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
#~ "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that "
#~ "could break the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de actualización detén o servizo en execución antes de instalar "
#~ "a nova versión. Se está a instalar ou actualizar o sistema remotamente, "
#~ "isto pode deter o proceso de actualización."

#~ msgid ""
#~ "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop "
#~ "OpenVPN before it is upgraded. The installation process will restart it "
#~ "once the upgrade is completed."
#~ msgstr ""
#~ "A menos que se fagan as actualizacións localmente, non se debería deter "
#~ "openvpn antes de actualizalo. O proceso de instalación ha reinicialo "
#~ "despois de que se complete a actualización."

#~ msgid "This option will take effect for the next upgrade."
#~ msgstr "Esta opción ha tomar efecto na próxima actualización."

#~ msgid "Default port has changed"
#~ msgstr "O porto por defecto cambiou"

#~ msgid ""
#~ "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If "
#~ "you don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may "
#~ "break them."
#~ msgstr ""
#~ "O porto por defecto de OpenVPN cambiou de 5000 a 1194 (porto asignado "
#~ "pola IANA). Se non indica o porto a empregar nas súas VPN, esta "
#~ "actualización pode rompelas."

#~ msgid ""
#~ "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port "
#~ "configuration, or take a look at your firewall rules to allow the new "
#~ "default port configuration to work."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue a opción \"port 5000\" se quere conservar a configuración antiga "
#~ "do porto, ou consulte as regras da devasa para permitir que a nova "
#~ "configuración de portos funcione."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn later?"
#~ msgstr "¿Quere deter openvpn máis tarde?"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
#~ "services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
#~ "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
#~ "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  "
#~ "rc[06].d instead of a K20openvpn)"
#~ msgstr ""
#~ "As versións anteriores de openvpn detíñanse ao mesmo tempo que a maioría "
#~ "dos servizos. Isto significa que algúns deses servizos que se detiñan "
#~ "despois non podían empregar openvpn xa que podía terse detido antes "
#~ "deles. As versións máis recentes do paquete openvpn han deter o servizo "
#~ "máis tarde (é dicir, unha ligazón K80openvpn en rc[06].d no canto de "
#~ "K20openvpn)."

#~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?"
#~ msgstr "¿Quere que se cree un dispositivo TUN/TAP?"

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package will make a special device called /dev/"
#~ "net/tun for openvpn's use. If you refuse, the device won't be made now. "
#~ "Read README.Debian for details on how to make it. If you are using devfs "
#~ "refuse here."
#~ msgstr ""
#~ "Se acepta isto, o paquete ha crear un dispositivo especial chamado /dev/"
#~ "net/tun para o uso de openvpn. Se o rexeita, non se ha crear agora o "
#~ "dispositivo. Consulte README.Debian para máis detalles sobre como o "
#~ "facer. Se emprega devfs rexeite isto."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn before it gets upgraded?"
#~ msgstr "¿Quere deter openvpn antes de o actualizar?"

#~ msgid ""
#~ "In some cases you may be upgrading openvpn in a remote server using a VPN "
#~ "to do so. The upgrade process stops the running daemon before  installing "
#~ "the new version, in that case you may lose your connection, the upgrade "
#~ "may be interrupted, and you may not be able to reconnect to the remote "
#~ "host."
#~ msgstr ""
#~ "Nalgúns casos pode estar a actualizar openvpn nun servidor remoto "
#~ "empregando unha VPN para o facer. O proceso de actualización detén o "
#~ "servizo en execución antes de instalar a nova versión; nese caso pode "
#~ "perder a conexión, a actualización hase interromper e non ha poder "
#~ "conectarse ao servidor remoto."

#~ msgid "Prevent use of option"
#~ msgstr "Prever o uso da opción"

#~ msgid "Force use of option"
#~ msgstr "Forzar o uso da opción"

#~ msgid "Use alternate directory for user preferences"
#~ msgstr "Usa un cartafol alternativo para as preferencias do usuario"

#~ msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
#~ msgstr "Marcador «onde estou?» con respecto á posición actual"

#~ msgid "Go to previous bookmark location"
#~ msgstr "Ir á localización do marcador anterior"

#~ msgid "Go to bookmark"
#~ msgstr "Ir a marcador"

#~ msgid "Go to next bookmark location"
#~ msgstr "Ir á localización do seguinte marcador"

#~ msgid "Save bookmarks"
#~ msgstr "Gardar marcadores"

#~ msgid "Speak and braille a previous chat room message"
#~ msgstr "Ler e ler en braille unha mensaxe anterior dunha sala de conversas"

#~ msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
#~ msgstr "Conmutar se se anuncia cando os nosos amigos están tecleando"

#~ msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar se se fornecen historiais de mensaxes de cada sala de conversas"

#~ msgid ""
#~ "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar entre se prefixar as mensaxes da sala de conversas co nome da "
#~ "sala de conversas"

#~ msgid "Present the contents of the input line"
#~ msgstr "Mostra o contido da liña de entrada"

#~ msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
#~ msgstr "Modo de enfoque automático na navegación estructural"

#~ msgid "Automatic focus mode during native navigation"
#~ msgstr "Modo de enfoque automático na navegación nativa"

#~ msgid "All cha_nnels"
#~ msgstr "Todas as ca_nles"

#~ msgid "A channel only if its _window is active"
#~ msgstr "Unha canle só se a súa _xanela está activa"

#~ msgid "Enable layout mode for content"
#~ msgstr "Activar o modo de distribución para o contido"

#~ msgid "Enable echo by cha_racter"
#~ msgstr "Activar o eco por _carácter"

#~ msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
#~ msgstr "Activar as teclas _diacríticas sen e"

#~ msgid "Braille Bindings"
#~ msgstr "Combinacións de teclas braille"

#~ msgctxt "keybindings"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"

#~ msgid "Present Unless"
#~ msgstr "Presentar a menos que"

#~ msgid "Save Profile As Conflict"
#~ msgstr "Gardar o perfil como conflito"

#~ msgid "User Profile Conflict!"
#~ msgstr "Conflito no perfil de usuario!"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the active profile. If you\n"
#~ "have just made changes in your preferences, they will\n"
#~ "be dropped at profile load.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue loading profile discarding previous changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de cambiar o perfil activo. Se acaba\n"
#~ "de facer cambios nas súas preferencias, eliminaranse\n"
#~ "cando se cargue o perfil.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa continuar a carga rexeitando os cambios anteriores?"

#~ msgctxt "punctuation level"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ningún"

#~ msgid "So_me"
#~ msgstr "_Algunha"

#~ msgid "M_ost"
#~ msgstr "_Maior parte"

#~ msgctxt "structural navigation"
#~ msgid "Selected Item"
#~ msgstr "Elemento seleccionado"

#~ msgctxt "structural navigation"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
#~ msgstr "Partir o discurso en ana_cos entre pausas"

#~ msgid "Table Navigation"
#~ msgstr "Navegación de táboa"

#~ msgid "Speak _cell"
#~ msgstr "Ler _cela"

#~ msgid "Control caret navigation"
#~ msgstr "Usar a navegación por cursor"

#~ msgid "Enable _structural navigation"
#~ msgstr "Activar a navegación _estructural"

#~ msgid "Brie_f"
#~ msgstr "Bre_ve"

#~ msgid "Caps_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Maiús"

#~ msgid "Alt_R"
#~ msgstr "Alt_R"

#~ msgid "Meta2"
#~ msgstr "Meta2"

#~ msgctxt "generic name"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "aplicación"

#~ msgid "bookmark entered"
#~ msgstr "marcador introducido"

#~ msgid "bookmarks saved"
#~ msgstr "marcadores gardados"

#~ msgid "bookmarks could not be saved"
#~ msgstr "non foi posíbel gardar os marcadores"

#~ msgid "No bookmarks found."
#~ msgstr "Non se atoparon marcadores."

#~ msgid "Bookmark not found."
#~ msgstr "Non se atopou o marcador."

#, python-format
#~ msgid "Cell %s"
#~ msgstr "Cela %s"

#~ msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
#~ msgstr "Non é posíbel activar o xestor de configuracións. Saíndo."

#~ msgid "Set up user preferences (text version)"
#~ msgstr "Configura as preferencias do usuario (versión en texto)"

#~ msgid "End of container."
#~ msgstr "Fin do contenedor."

#, python-format
#~ msgid " subscript %s"
#~ msgstr " subíndice %s"

#, python-format
#~ msgid " superscript %s"
#~ msgstr " superíndice %s"

#~ msgid "root start"
#~ msgstr "inicio de raíz"

#~ msgid "inaccessible"
#~ msgstr "inaccesíbel"

#~ msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
#~ msgstr ""
#~ "Use as frechas Arriba e Abaixo para navegar pola lista. Prema escape para "
#~ "saír."

#, python-format
#~ msgid "politeness level %s"
#~ msgstr "nivel de comportamento %s"

#~ msgid "Live regions monitoring off"
#~ msgstr "Monitorización de áreas activas desactivado"

#~ msgid "Live regions monitoring on"
#~ msgstr "Monitorización de áreas activas activado"

#, python-format
#~ msgid "To enable focus mode press %s."
#~ msgstr "Para activar o modo de enfocado prema %s."

#~ msgid "Error: Could not create list of objects."
#~ msgstr "Erro: non é posíbel crear a lista de obxectos."

#~ msgid "New item has been added"
#~ msgstr "Acaba de se engadir un elemento novo"

#~ msgid "No application has focus."
#~ msgstr "Ningunha aplicación ten o foco."

#~ msgid ""
#~ "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
#~ "Please close it before opening a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Xa ten unha instancia do diálogo de preferencias de Orca aberta.\n"
#~ "Péchea antes de abrir unha nova."

#, python-format
#~ msgid "slide %(position)d of %(count)d"
#~ msgstr "desprazar %(position)d de %(count)d"

#~ msgid "Searching."
#~ msgstr "Buscando."

#~ msgid " dot dot dot"
#~ msgstr " punto punto punto"

#~ msgid "Not in a spreadsheet."
#~ msgstr "Non está nunha folla de cálculo."

#~ msgid "Speech is unavailable."
#~ msgstr "A voz non está dispoñíbel."

#~ msgid "End of table"
#~ msgstr "Fin de táboa"

#, python-format
#~ msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
#~ msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Atopouse %(count)d atallo do lector de pantalla para %(application)s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Atopáronse %(count)d atallos de lector de pantalla para %(application)s."

#~ msgid "Enable _structural navigation in Say All"
#~ msgstr "Activar a navegación _estructural en Decir todo"

#~ msgid "_Enable speech"
#~ msgstr "_Activar a voz"

#~ msgid "Spea_k object mnemonics"
#~ msgstr "Ler os re_cursos mnemotécnicos do obxecto"

#~ msgid "Speak child p_osition"
#~ msgstr "Ler a _posición filla"

#~ msgid "Speak _description"
#~ msgstr "Falar _descrición"

#~ msgctxt "braille dots"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ningún"

#~ msgid "Selection Indicator"
#~ msgstr "Indicador de selección"

#~ msgid "Hyperlink Indicator"
#~ msgstr "Indicador de hiperligazón"

#~ msgid "Enable _key echo"
#~ msgstr "Activar o eco de _teclado"

#~ msgid "Enable _punctuation keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de _puntuación"

#~ msgid "Enable _space"
#~ msgstr "_Activar o espacio"

#~ msgid "Enable _function keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de _función"

#~ msgid "Enable ac_tion keys"
#~ msgstr "Activar as teclas de a_cción"

#~ msgid "Enable echo by _word"
#~ msgstr "Activar o eco por _palabra"

#~ msgid "Enable echo by _sentence"
#~ msgstr "Activar o eco por _frases"

#~ msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
#~ msgstr "Mover o foco contra ou lonxe respecto da posición actual do rato"

#~ msgid "Toggle structural navigation keys"
#~ msgstr "Alterna entre teclas estruturais de navegación"

#~ msgid "Mouse over object not found."
#~ msgstr "O rato sobre o obxecto non atopado."

#~ msgid "Structural navigation keys off."
#~ msgstr "As teclas de navegación estrutural están desactivadas."

#~ msgid "Unbound"
#~ msgstr "Non asociado"

#~ msgid "_Speak all"
#~ msgstr "Ler _todo"

#~ msgid "Speak _none"
#~ msgstr "Ler _ningún"

#~ msgid "Unable to get calculator display"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a pantalla da calculadora"

#~ msgid "document selected from cursor position"
#~ msgstr "documento seleccionado a partir da posición do cursor"

#~ msgid "document unselected from cursor position"
#~ msgstr "documento deseleccionado a partir da posición do cursor"

#~ msgid "document selected to cursor position"
#~ msgstr "documento seleccionado até a posición do cursor"

#~ msgid "document unselected to cursor position"
#~ msgstr "documento deseleccionado até a posición do cursor"

#~ msgid "line selected down from cursor position"
#~ msgstr "liña seleccionada cara a abaixo desde a posición do cursor"

#~ msgid "line selected up from cursor position"
#~ msgstr "liña seleccionada cara a arriba desde a posición do cursor"

#~ msgid "line unselected down from cursor position"
#~ msgstr "liña deseleccionada cara a abaixo desde a posición do cursor"

#~ msgid "line unselected up from cursor position"
#~ msgstr "liña deseleccionada cara a arriba desde a posición do cursor"

#~ msgid "line selected from start to previous cursor position"
#~ msgstr "liña seleccionada desde o inicio até a anterior posición do cursor"

#~ msgid "line selected to end from previous cursor position"
#~ msgstr "liña seleccionada até o final desde a posición do cursor"

#~ msgid "setting live region to rude"
#~ msgstr "configurando rexión activa e groseira"

#~ msgid "page selected from cursor position"
#~ msgstr "páxina seleccionada a partir da posición do cursor"

#~ msgid "page selected to cursor position"
#~ msgstr "páxina seleccionada até a posición do cursor"

#~ msgid "page unselected from cursor position"
#~ msgstr "páxina deseleccionada a partir da posición do cursor"

#~ msgid "page unselected to cursor position"
#~ msgstr "páxina deseleccionada até a posición do cursor"

#~ msgid "paragraph selected down from cursor position"
#~ msgstr "parágrafo seleccionado a partir da posición do cursor"

#~ msgid "paragraph selected up from cursor position"
#~ msgstr "parágrafo seleccionado a partir da posición do cursor"

#~ msgid "paragraph unselected down from cursor position"
#~ msgstr "parágrafo deseleccionado a partir da posición do cursor"

#~ msgid "paragraph unselected up from cursor position"
#~ msgstr "páxina deseleccionada a partir da posición do cursor"

#~ msgid "Screen Reader Find Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de buscar do Lector de pantalla"

#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "Parte superior da xanela"

#~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
#~ msgstr "Ler as ca_deas con caixa alta e baixa como como palabras"

#~ msgid "Pass the next command on to the current application"
#~ msgstr "Envía a seguinte orde á aplicación activa"

#~ msgid "Bypass mode enabled."
#~ msgstr "Modo enviar tecla activado."

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "nova liña"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "exclamación"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "dólar"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "paréntese esquerda"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "paréntese dereita"

#~ msgid "star"
#~ msgstr "asterisco"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "coma"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "trazo"

#~ msgid "dot"
#~ msgstr "punto"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "barra"

#~ msgid "colon"
#~ msgstr "dous puntos"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "menor que"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "maior que"

#~ msgid "question"
#~ msgstr "interrogación"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "paréntese esquerda"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "barra invertida"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "paréntese dereita"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "acento circunflexo"

#~ msgid "underline"
#~ msgstr "subliñar"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "chave esquerda"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "barra vertical"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "chave dereita"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "espazo insecábel"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "signo de exclamación inicial"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "signo de moeda"

#~ msgid "yen"
#~ msgstr "ien"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "barra vertical partida"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "a superíndice"

#~ msgid "left double angle bracket"
#~ msgstr "comiñas compostas angulares á esquerda"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "guión"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "marca rexistrada"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "macron"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "máis ou menos"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "2 superíndice"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "3 superíndice"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "micron"

#~ msgid "paragraph marker"
#~ msgstr "signo de parágrafo"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "punto centrado"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "1 superíndice"

#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "ordinal"

#~ msgid "right double angle bracket"
#~ msgstr "comiñas compostas angulares á dereita"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "un cuarto"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "metade"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "tres cuartos"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "signo de interrogación inicial"

#~ msgid "a acute"
#~ msgstr "a con acento agudo"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A CON ACENTO GRAVE"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "A CON ACENTO AGUDO"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "A CON ACENTO CIRCUNFLEXO"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "A CON TIL"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "A CON DIÉRESE"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "A CON CÍRCULO"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "LIGADURA AE"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "C CON CEDILLA"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E CON ACENTO GRAVE"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "E CON ACENTO AGUDO"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "E CON ACENTO CIRCUNFLEXO"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "E CON DIÉRESE"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I CON ACENTO GRAVE"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "I CON ACENTO AGUDO"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "I CON ACENTO CIRCUNFLEXO"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "I CON DIÉRESE"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "LIGADURA DE"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "EÑE"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O CON ACENTO GRAVE"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "O CON ACENTO AGUDO"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "O CON ACENTO CIRCUNFLEXO"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "O CON TIL"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "O CON DIÉRESE"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "O CON RAIA"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U CON ACENTO GRAVE"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "U CON ACENTO AGUDO"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "U CON ACENTO CIRCUNFLEXO"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "U CON DIÉRESE"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "Y GREGO"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "ZORN"

#~ msgid "s sharp"
#~ msgstr "beta"

#~ msgid "a grave"
#~ msgstr "a con acento grave"

#~ msgid "a circumflex"
#~ msgstr "a con acento circunflexo"

#~ msgid "a tilde"
#~ msgstr "a con til"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "a con diérese"

#~ msgid "a ring"
#~ msgstr "a con círculo"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "ligadura ae"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "c con cedilla"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e con acento grave"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "e con acento agudo"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "e con acento circunflexo"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "e con diérese"

#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "i con acento grave"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "i con acento agudo"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "i con acento circunflexo"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "i con diérese"

#~ msgid "eth"
#~ msgstr "ligadura de"

#~ msgid "n tilde"
#~ msgstr "eñe"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o con acento grave"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "o con acento agudo"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "o con acento circunflexo"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "o con til"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "o con diérese"

#~ msgid "divided by"
#~ msgstr "signo de división"

#~ msgid "o stroke"
#~ msgstr "o con raia"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "zorn"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "u con acento agudo"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u con acento grave"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "u con acento circunflexo"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "u con diérese"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "y grego con acento agudo"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "y grego con diérese"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "Y GREGO CON DIÉRESE"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "florín"

#~ msgid "en dash"
#~ msgstr "guión"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "comiña simple esquerda"

#~ msgid "right single quote"
#~ msgstr "comiña simple dereita"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "comiña simple inferior"

#~ msgid "left double quote"
#~ msgstr "comiñas compostas á esquerda"

#~ msgid "right double quote"
#~ msgstr "comiñas compostas á dereita"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "comiñas dobres inferiores"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "cruz dobre"

#~ msgid "bullet"
#~ msgstr "signo de viñeta"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "signo de viñeta triangular"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "por mil"

#~ msgid "prime"
#~ msgstr "primo"

#~ msgid "double prime"
#~ msgstr "primo dobre"

#~ msgid "triple prime"
#~ msgstr "triple primo"

#~ msgid "hyphen bullet"
#~ msgstr "signo de viñeta con raia"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "euro"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "marca rexistrada"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "marca de verificación"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "marca de verificación forte"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "signo de viñeta con forma de x"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "superíndice 0"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "superíndice 4"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "superíndice 5"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "superíndice 6"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "superíndice 7"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "superíndice 8"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "superíndice 9"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "superíndice máis"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "superíndice menos"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "superíndice igual"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "superíndice paréntese esquerdo"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "superíndice paréntese dereito"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "superíndice n"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "subíndice 0"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "subíndice 1"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "subíndice 2"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "subíndice 3"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "subíndice 4"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "subíndice 5"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "subíndice 6"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "subíndice 7"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "subíndice 8"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "subíndice 9"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "subíndice máis"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "subíndice menos"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "subíndice igual"

#~ msgid "subscript left paren"
#~ msgstr "subíndice paréntese esquerdo"

#~ msgid "subscript right paren"
#~ msgstr "subíndice paréntese dereito"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "cadrado negro"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "diamante negro"

#~ msgid "object replacement character"
#~ msgstr "carácter de substitución do obxecto"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "Alt_E"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "Informe de fallos a orca-list@gnome.org."

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "Prema espazo para alternar."

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Prema espazo para expandir e use arriba e abaixo para seleccionar un "
#~ "elemento."

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "Prema alt+f6 para dar o foco ás xanelas fillas."

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr ""
#~ "Para ir aos elementos, use ben as frechas ou teclee a continuación para "
#~ "busca."

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "Para ir aos menús do sistema prema a tecla Alt+F1."

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "Usar arriba e abaixo para seleccionar un elemento."

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "Para contraer, prema maiús máis esquerda."

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "Para expandir, prema maiús máis dereita."

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "Para activar prema intro."

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "Escriba no texto."

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr "Usar esquerda e dereita para ver outras lapelas."

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "Para activar prema espazo."

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar as frechas arriba e abaixo para seleccionar o valor. Ou teclee o "
#~ "valor numérico desexado."

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "Usar as frechas para cambiar."

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr ""
#~ "Para navegar prema frecha esquerda ou frecha dereita. Para moverse entre "
#~ "os elementos prema frecha arriba ou frecha abaixo."

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "Para entrar no submenú prema frecha dereita."

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "Para decrementar prema frecha esquerda, para incrementar prema frecha "
#~ "dereita, para mínimo prema inicio e para o máximo prema fin."

#~ msgid "Exiting list notification messages mode."
#~ msgstr "Saíndo do modo de mensaxes de notificación."

#~ msgid "Press h for help.\n"
#~ msgstr "Prema h para obter axuda.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
#~ "Press Escape to exit.\n"
#~ "Press Space to repeat the last message read.\n"
#~ "Press one digit to read a specific message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prema Arriba, Abaixo, Inicio ou Fin para navegar pola lista.\n"
#~ "Prema Escape para saír.\n"
#~ "Prema Espazo para repetir a última mensaxe lida.\n"
#~ "Prema un díxito para ler unha mensaxe específica.\n"

#~ msgctxt "role"
#~ msgid "footnote"
#~ msgstr "nota ao pé"

#~ msgid "Results must:"
#~ msgstr "Os resultados deben:"

#~ msgid "Restrict to:"
#~ msgstr "Restrinxido a:"

#~ msgid "handy personal organizer"
#~ msgstr "práctico organizador persoal"

#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "Subindo %s"

#~ msgid "Message-Id"
#~ msgstr "Id-Mensaxe"

#~ msgid ""
#~ "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba unha cadea de busca de grupo e prema ENTER.  Admítense comodíns."

#~ msgid "Bug in Code"
#~ msgstr "Erro no Código"

#~ msgid "Unread Only"
#~ msgstr "Só Non Lidos"

#~ msgid "BUG!!"
#~ msgstr "¡¡ERRO!!"

#~ msgid "Please Select a Folder from the Group list."
#~ msgstr "Seleccione unha Carpeta da lista de Grupos."

#~ msgid "Filtering Articles"
#~ msgstr "Filtrando Artigos"

#~ msgid "Invalid folder name: \"%s\""
#~ msgstr "Nome de carpeta non válido: \"%s\""

#~ msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me terribly."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, non inicie o nome das carpetas con \"pan.\"; iso provócalle "
#~ "unha gran confusión ó programa"

#~ msgid "New Folder Name:"
#~ msgstr "Nome da Nova Carpeta:"

#~ msgid "Post anyway, despite these problems?"
#~ msgstr "¿Publicar de calquera xeito, a pesar destes problemas?"

#~ msgid "Post anyway, despite this problem?"
#~ msgstr "¿Publicar de calquera xeito, a pesar deste problema?"

#~ msgid "<More>"
#~ msgstr "<Máis>"

#~ msgid ""
#~ "1 task still active or queued.\n"
#~ "Are you sure you want to exit Pan?"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai 1 tarefa activa ou na fila.\n"
#~ "¿Está seguro de que quere saír do Pan?"

#~ msgid ""
#~ "%d tasks still active or queued.\n"
#~ "Are you sure you want to exit Pan?"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai %d tarefas activas ou na fila.\n"
#~ "¿Está seguro de que quere saír do Pan?"

#~ msgid "_Article"
#~ msgstr "_Artigo"

#~ msgid "(%s for user-specified text)"
#~ msgstr "(%s para texto específico de usuario)"

#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Observado"

#~ msgid "Posting and Mailing Article ``%s''"
#~ msgstr "Publicando e Enviando por Correo o Artigo ``%s''"

#~ msgid "Mailing Article ``%s''"
#~ msgstr "Enviando por Correo o Artigo ``%s''"

#~ msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''"
#~ msgstr "Ignórase o que se está a facer co artigo ``%s''"

#~ msgid "E-Mail send failed.\n"
#~ msgstr "O envío por correo electrónico fallou.\n"

#~ msgid "Your message was saved in the folder ``pan.sendlater''"
#~ msgstr "A súa mensaxe foi gardada na carpeta ``pan.enviarlogo''"

#~ msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Esta é unha copia por e-mail dunha publicación en Usenet en \"%s\"]"

#~ msgid "E-mail Message \"%s\" sent."
#~ msgstr "Mensaxe de Correo electrónico \"%s\" enviada."

#~ msgid "E-mail Message \"%s\" not sent."
#~ msgstr "Mensaxe de Correo electrónico \"%s\" non enviada."

#~ msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) posted."
#~ msgstr "Artigo NNTP \"%s\" (%d de %d) publicado."

#~ msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) not posted."
#~ msgstr "Artigo NNTP \"%s\" (%d de %d) non publicado."

#~ msgid "Send this Message Now"
#~ msgstr "Enviar esta Mensaxe Agora"

#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Enviar Logo"

#~ msgid "Send this Message Later"
#~ msgstr "Enviar esta Mensaxe máis tarde"

#~ msgid "The organization you're associated with."
#~ msgstr "A organización coa que vostede está asociado."

#~ msgid "``Followup-To: poster'': sending email to author."
#~ msgstr "``Responder-En: poster'': enviando unha mensaxe por correo ó autor."

#~ msgid "Save message to file"
#~ msgstr "Gardar mensaxe a un ficheiro"

#~ msgid "Select .newsrc File to Read:"
#~ msgstr "Seleccione o Ficheiro .newsrc para Ler:"

#~ msgid "Select .newsrc File to Write:"
#~ msgstr "Seleccione o Ficheiro .newsrc para Escribir:"

#~ msgid "No articles found for group \"%s\""
#~ msgstr "Non se atoparon artigos no grupo \"%s\""

#~ msgid "Cancelling message \"%s\""
#~ msgstr "Cancelando a mensaxe \"%s\""

#~ msgid "Error writing to socket."
#~ msgstr "Erro escribindo no socket."

#~ msgid "pan.sent"
#~ msgstr "pan.enviados"

#~ msgid "pan.sendlater"
#~ msgstr "pan.enviarlogo"

#~ msgid "Not Named"
#~ msgstr "Sen Nome"

#~ msgid "No Address"
#~ msgstr "Sen Enderezo"

#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Enderezo do Servidor"

#~ msgid "Idle Seconds Before Timeout:"
#~ msgstr "Máximo de Segundos de Inactividade:"

#~ msgid "Newsgroups (if more than one group)"
#~ msgstr "Grupos de Novas (se hai máis dun grupo)"

#~ msgid "References (if article is a reply)"
#~ msgstr "Referencias (se o artigo é unha resposta)"

#~ msgid "Reply-To (if different from Author)"
#~ msgstr "Responder-A (se é diferente ó Autor)"

#~ msgid "Headers to Show"
#~ msgstr "Cabeceiras para Mostrar"

#~ msgid "Body Foreground"
#~ msgstr "Texto do Corpo"

#~ msgid "Fill articles for reading at column"
#~ msgstr "Encher artigos para lectura na columna"

#~ msgid "When a followup changes the subject, show as new thread"
#~ msgstr "Se nunha resposta muda o asunto, mostrar como un novo fío"

#~ msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar só a primeira parte dos artigos binarios multi-parte completos"

#~ msgid "Display article dates in local time instead of UTC"
#~ msgstr "Amosar a data dos artigos na hora local, en vez de en UTC"

#~ msgid "Loads Group"
#~ msgstr "Carga o Grupo"

#~ msgid "Group list font"
#~ msgstr "Tipo de letra da lista de grupos"

#~ msgid "Server \"%s\" is Online"
#~ msgstr "O servidor \"%s\" está Conectado"

#~ msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor \"%s\" está Desconectado; non se procesarán novas tarefas"

#~ msgid "Maximum Total Number of Connections"
#~ msgstr "Número Máximo Total de Conexións"

#~ msgid "Maximum Number of Task Retries before Giving Up"
#~ msgstr "Número Máximo de Tentativas dunha Tarefa antes de Abandonar"

#~ msgid "Pan should ask before going online"
#~ msgstr "Pan ten que preguntar antes de entrar en modo conectado"

#~ msgid "Pan should go online as needed without asking"
#~ msgstr "Pan ten que entrar en modo conectado cando o necesite sen preguntar"

#~ msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Pan ten que manterse en modo desconectado mentres non se lle diga o "
#~ "contrario"

#~ msgid ""
#~ "Maximum\n"
#~ "Connections"
#~ msgstr ""
#~ "Máximo de\n"
#~ "Conexións"

#~ msgid "Download Directory:"
#~ msgstr "Directorio de Descarga:"

#~ msgid "Download Directory"
#~ msgstr "Directorio de Descarga"

#~ msgid "Disk Cache:"
#~ msgstr "Caché de Disco:"

#~ msgid "Clear Disk Cache"
#~ msgstr "Baleirar Caché de Disco"

#~ msgid "Display - Groups"
#~ msgstr "Visualizacíon - Grupos"

#~ msgid "Display - Threads"
#~ msgstr "Visualización - Fíos"

#~ msgid "You haven't loaded an article to print."
#~ msgstr "Non cargou ningún artigo para imprimir."

#~ msgid "Connect Failure"
#~ msgstr "Fallo de Conexión"

#~ msgid "Add ``/%s'' to path"
#~ msgstr "Engadir ``/%s'' á ruta"

#~ msgid "Use Encoded Filename"
#~ msgstr "Usar Nome de Ficheiro Codificado"

#~ msgid "Use Article Subject"
#~ msgstr "Usar Asunto do Artigo"

#~ msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
#~ msgstr ""
#~ "Obteuse unha resposta non esperada do servidor de correo: agardábase %d; "
#~ "obteuse %s"

#~ msgid "Preparing to Send Mail"
#~ msgstr "Preparando para Enviar o Correo"

#~ msgid "Can't parse the From: line; hope for the best."
#~ msgstr "Non se pode analizar a liña From:."

#~ msgid "No Sender Specified!"
#~ msgstr "¡Non se Especificou o Remitente!"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Enviando o Correo"

#~ msgid "No Known Recipients"
#~ msgstr "Ningún Destinatario Coñecido"

#~ msgid "Mail Sent!"
#~ msgstr "¡Correo Enviado!"

#~ msgid "Handshaking with mail server"
#~ msgstr "Negociando co servidor de correo"

#~ msgid "Connecting to mail server"
#~ msgstr "Conectando ó servidor de correo"

#~ msgid "Unable to open connection to mail server \"%s\""
#~ msgstr "Non é posible abrir unha conexión co servidor de correo \"%s\""

#~ msgid "Mail Server Not Ready"
#~ msgstr "Servidor de correo non preparado"

#~ msgid ""
#~ "socket [%p] failed its read:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "o socket [%p] fallou na lectura:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "socket [%p] failed its read"
#~ msgstr "o socket [%p] fallou na lectura"

#~ msgid "WARNING: %d lines too wide in signature"
#~ msgstr "AVISO: hai %d liñas demasiado longas na sinatura"

#~ msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message."
#~ msgstr "AVISO: %d liñas teñen máis de 80 caracteres na mensaxe."

#~ msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
#~ msgstr "ERRO: Ten que haber un autor na liña De:"

#~ msgid "Loading %u of %d groups"
#~ msgstr "Cargando %u de %d grupos"

#~ msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr "Gardados %d grupos en \"%s\" en %.1f segundos (%.0f grupos/seg)"

#~ msgid "Loaded %d of %d articles"
#~ msgstr "Cargados %d de %d artigos"

#~ msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Artigos/Correo na fila para enviar a través do botón \"Enviar Logo\""

#~ msgid "Created folder pan.sendlater"
#~ msgstr "Creada a carpeta pan.enviarlogo"

#~ msgid "Articles/Mail posted before"
#~ msgstr "Artigos/Correo publicados antes"

#~ msgid "Created folder pan.sent"
#~ msgstr "Creada a carpeta pan.enviados"

#~ msgid "Save the log to file"
#~ msgstr "Gardar o rexistro nun ficheiro"

#~ msgid "Pan - Log Viewer"
#~ msgstr "Pan - Visualizador de Rexistro"

#~ msgid "Log Entry"
#~ msgstr "Entrada de Rexistro"

#~ msgid "Download New Headers"
#~ msgstr "Baixar Novas Cabeceiras"

#~ msgid "Download All Headers"
#~ msgstr "Baixar Tódalas Cabeceiras"

#~ msgid "Most Recent Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras Máis Recentes"

#~ msgid "Also Download Article Bodies"
#~ msgstr "Baixar Tamén os Corpos dos Artigos"

#~ msgid ""
#~ "When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in "
#~ "the From field.  Type your name in as you would like it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Cando publique unha mensaxe nun grupo de novas, o seu Nome Visualizado "
#~ "aparecerá no campo From.  Escriba o seu nome como desexe que apareza."

#~ msgid "Display Name:"
#~ msgstr "Nome Visualizado:"

#~ msgid "For example: John Doe"
#~ msgstr "Por exemplo: Xoán Pereira"

#~ msgid ""
#~ "If you belong to an organization and would like for your organization's "
#~ "name to appear with your posts, type in your organization name below.  "
#~ "This information is optional, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Se pertence a unha organización e quere que apareza nos seus artigos, "
#~ "escriba embaixo o seu nome.  Esta información é opcional, pode deixala en "
#~ "branco."

#~ msgid ""
#~ "People can reply to your posts by sending you an e-mail message at the "
#~ "following address."
#~ msgstr ""
#~ "A xente pode responder ós seus artigos enviándolle unha mensaxe por "
#~ "correo electrónico ó seguinte enderezo."

#~ msgid "For example: user@host.com"
#~ msgstr "Por exemplo: usuario@servidor.com"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the mail server to use when sending e-mail "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome do servidor de correo para enviar as mensaxes de correo "
#~ "electrónico."

#~ msgid "SMTP Server:"
#~ msgstr "Servidor SMTP:"

#~ msgid "SMTP Port:"
#~ msgstr "Porto SMTP:"

#~ msgid "Type the name of your Internet news server."
#~ msgstr "Escriba o nome do seu servidor de novas de Internet."

#~ msgid "News (NNTP) server:"
#~ msgstr "Servidor de Novas (NNTP):"

#~ msgid ""
#~ "If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten que se autenticar no seu servidor de novas (NNTP), marque o botón "
#~ "de embaixo."

#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Nome da conta:"

#~ msgid ""
#~ "Type in the name you would like Pan to show when referring to this "
#~ "profile you have just setup.  You can name the profile anything you want "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome que quere que o Pan mostre ó se referir ó perfil que acaba "
#~ "de configurar.  Pode chamalo do xeito que queira."

#~ msgid "For example: UUNET Server"
#~ msgstr "Por exemplo: Servidor UUNET"

#~ msgid "Pan Setup Wizard"
#~ msgstr "Axudante da Configuración do Pan"

#~ msgid "Downloading %d articles from group %s"
#~ msgstr "Baixando %d artigos do grupo %s"

#~ msgid "Downloading article \"%s\" failed."
#~ msgstr "Erro baixando o artigo \"%s\"."

#~ msgid "Updating article counts for %u groups from server `%s'"
#~ msgstr "Actualizando o número de artigos de %u grupos do servidor `%s'"

#~ msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
#~ msgstr "Actualizado o número de artigos en %u grupos de %u"

#~ msgid "all groups"
#~ msgstr "tódolos grupos"

#~ msgid "new groups"
#~ msgstr "novos grupos"

#~ msgid "BUG IN CODE"
#~ msgstr "ERRO NO CÓDIGO"

#~ msgid "Retrieving 0 new groups for \"%s\""
#~ msgstr "Recibindo 0 novos grupos de \"%s\""

#~ msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\""
#~ msgstr "Recibindo %d novos grupos de \"%s\""

#~ msgid "No new articles in group \"%s\""
#~ msgstr "Non hai novos artigos no grupo \"%s\""

#~ msgid "Sampling %d articles"
#~ msgstr "Recibindo %d artigos de mostra"

#~ msgid "Not Queued"
#~ msgstr "Non na Fila"

#~ msgid "%s (%d tries)"
#~ msgstr "%s (%d tentativas)"

#~ msgid "Pan %s Task Manager"
#~ msgstr "Xestor de Tarefas do Pan %s"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Up"
#~ msgstr "Mover Tarefa(s) Seleccionada(s) para Arriba"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Down"
#~ msgstr "Mover Tarefa(s) Seleccionada(s) para Abaixo"

#~ msgid "Requeue selected failed Task(s)"
#~ msgstr "Poñer de novo na fila as tarefas fallidas"

#~ msgid "Cancel Selected Task(s)"
#~ msgstr "Cancelar Tarefas Seleccionadas"

#~ msgid "Pan - Task Manager"
#~ msgstr "Pan - Xestor de Tarefas"

#~ msgid "Bozos"
#~ msgstr "Indesexables"

#~ msgid "HEY you forgot to put a message here! :)"
#~ msgstr "¡EI, esqueciches poñer unha mensaxe aquí! :)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Matches: %u\n"
#~ "Group: %s\n"
#~ "Rule: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Coincidencias: %u\n"
#~ "Grupo: %s\n"
#~ "Regra: %s"

#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"

#~ msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
#~ msgstr "_Observar fío (destaca o fío)"

#~ msgid "Rule applies to all newsgroups"
#~ msgstr "A regra aplícase a tódolos grupos de novas"

#~ msgid "Wildcard group specification:"
#~ msgstr "Especificación de grupo con comodíns:"

#~ msgid "(e.g., *anime*)"
#~ msgstr "(p.ex., *anime*)"

#~ msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
#~ msgstr "A regra aplícase ós grupos de novas especificados:"

#~ msgid "Rule applies to:"
#~ msgstr "A regra aplícase a:"

#~ msgid "Applying Rule to Selected Groups"
#~ msgstr "Aplicando a Regra ós Grupos Seleccionados"

#~ msgid "Loading group `%s'"
#~ msgstr "Cargando o grupo `%s'"

#~ msgid "Applying rule `%s' to Group `%s'"
#~ msgstr "Aplicando a regra `%s' ó Grupo `%s'"

#~ msgid "Saving group `%s'"
#~ msgstr "Gardando o grupo `%s'"

#~ msgid "Threaded %u of %u articles"
#~ msgstr "Activados os Fíos en %u de %u artigos"

#~ msgid "Show Ignored Articles"
#~ msgstr "Amosar Artigos Ignorados"

#~ msgid "Show Incomplete Binary Articles"
#~ msgstr "Amosar Artigos Binarios Incompletos"

#~ msgid "Show Non-Binary Articles"
#~ msgstr "Amosar Artigos Non Binarios"

#~ msgid "Show Queued Articles"
#~ msgstr "Amosar Artigos na Fila"

#~ msgid ""
#~ "Type in a subject search string and press ENTER. Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba unha cadea de busca de asunto e prema ENTER. Admítense comodíns."

#~ msgid "Search for user on deja"
#~ msgstr "Buscar usuario en dejanews"

#~ msgid "Search for other postings by this use on deja.com"
#~ msgstr "Buscar outras mensaxes deste usuario en deja.com"

#~ msgid "Bozoize Author"
#~ msgstr "Clasificar o Autor como Indesexable"

#~ msgid "Save the article headers and body to a text file."
#~ msgstr "Gardar as cabeceiras e o corpo do artigo a un ficheiro de texto."

#~ msgid "Open Binary Attachment"
#~ msgstr "Abrir o Anexo Binario"

#~ msgid "Delete Decoded Binary Attachment"
#~ msgstr "Borrar o Anexo Binario Descodificado"

#~ msgid "Entire Group"
#~ msgstr "Grupo Completo"

#~ msgid "Copy Selected Articles"
#~ msgstr "Copiar os Artigos Seleccionados"

#~ msgid "Copy Selected Articles and Replies"
#~ msgstr "Copiar os Artigos Seleccionados e as Respostas"

#~ msgid "Flag Selected Articles and Replies"
#~ msgstr "Marcar os Artigos Seleccionados e as Respostas"

#~ msgid "Read Selected Message"
#~ msgstr "Ler Mensaxe Seleccionada"

#~ msgid "Read Selected Message in New Window"
#~ msgstr "Ler Mensaxe Seleccionada nunha Nova Fiestra"

#~ msgid "Search Offsite"
#~ msgstr "Busca Externa"

#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Marcar como Non Lido"

#~ msgid "Download Bodies"
#~ msgstr "Baixar Corpos"

#~ msgid "Folder Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Carpetas"

#~ msgid "Date (Time)"
#~ msgstr "Data (Hora)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete attachment file: \"%s\n"
#~ "\n"
#~ "Errno says: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible borrar o ficheiro anexo: \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Errno indica: %s"

#~ msgid "Updating article display"
#~ msgstr "Actualizando a visualización dos artigos"

#~ msgid "Displaying article list"
#~ msgstr "Amosando a lista de artigos"

#~ msgid "Found %d bozos in %s"
#~ msgstr "Atopáronse %d indesexables en %s"

#~ msgid "Error parsing part %d of \"%s\": %d"
#~ msgstr "Erro analizando a parte %d de \"%s\": %d"

#~ msgid "Deleting file \"%s\""
#~ msgstr "Borrando o ficheiro \"%s\""

#~ msgid "Got %d groups in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr "Obtéronse %d grupos en %.1f segundos (%.0f grupos/seg)"

#~ msgid "Got %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)"
#~ msgstr "Obtéronse %d artigos en %.1f segundos (%.0f art/seg)"

#~ msgid "Loaded %u of %d rules"
#~ msgstr "Cargadas %u de %d regras"

#~ msgid "Got %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)"
#~ msgstr "Obtéronse %d regras en %.1f segundos (%.0f regras/seg)"

#~ msgid "'<' Missing"
#~ msgstr "Falta un '<'"

#~ msgid "'>' Missing"
#~ msgstr "Falta un '>'"

#~ msgid "'(' Missing"
#~ msgstr "Falta un '('"

#~ msgid "')' Missing"
#~ msgstr "Falta un ')'"

#~ msgid "'@' Missing"
#~ msgstr "Falta unha '@'"

# Isto é por exemplo xoan@com
#~ msgid "Single Domain"
#~ msgstr "Dominio con só unha Etiqueta"

#~ msgid "Invalid Domain"
#~ msgstr "Dominio non Válido"

#~ msgid "Illegal Domain"
#~ msgstr "Dominio Ilegal"

#~ msgid "Invalid char in domain"
#~ msgstr "Carácter non válido no dominio"

#~ msgid "Zero Length Label"
#~ msgstr "Etiqueta de Lonxitude Nula"

#~ msgid "Illegal label length"
#~ msgstr "Lonxitude de etiqueta ilegal"

#~ msgid "Hyphen in label"
#~ msgstr "Guión no extremo dunha etiqueta"

#~ msgid "fully-qualified domain names must not begin with a digit."
#~ msgstr ""
#~ "os nomes de dominio completamente calificados non poden comezar cun "
#~ "díxito."

#~ msgid "Bad domain literal"
#~ msgstr "Dominio literal erróneo"

#~ msgid "Local domain literal"
#~ msgstr "Dominio literal local"

#~ msgid "Right bracket missing"
#~ msgstr "Falta o corchete dereito"

#~ msgid "Local part missing"
#~ msgstr "Falta a parte local"

#~ msgid "Invalid localpart"
#~ msgstr "Parte local non válida"

#~ msgid "Zero length local word"
#~ msgstr "Parte local de lonxitude nula"

#~ msgid "Illegal unquoted character"
#~ msgstr "Carácter sen comiñas ilegal"

#~ msgid "Illegal quoted character"
#~ msgstr "Carácter con comiñas ilegal"

#~ msgid "Illegal encoded character"
#~ msgstr "Carácter codificado ilegal"

#~ msgid "Bad encode syntax"
#~ msgstr "Sintaxe de codificación errónea"

#~ msgid "Illegal parenthesis phrase"
#~ msgstr "Frase con parénteses ilegal"

#~ msgid "Illegal parenthesis"
#~ msgstr "Paréntese ilegal"

#~ msgid "Illegal plain phrase"
#~ msgstr "Frase completa ilegal"

#~ msgid "Clean group \"%s\""
#~ msgstr "Baleirar grupo \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Remove all messages from group: \n"
#~ "%s ?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Borrar tódalas mensaxes do grupo: \n"
#~ "%s ?"

#~ msgid "Reset new message counter"
#~ msgstr "Reiniciar contador de novas mensaxes"

#~ msgid "Catching up group %d of %d"
#~ msgstr "Poñendo ó corrente o grupo %d de %d"

#~ msgid "Catching up %d groups"
#~ msgstr "Poñendo ó corrente %d grupos"

#~ msgid "Rename Folder \"%s\""
#~ msgstr "Renomear a Carpeta \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "This operation will delete the folders/groups and their articles!\n"
#~ " \n"
#~ "Do you REALLY want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Esta operación borrará as carpetas/grupos e os seus artigos!\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quere REALMENTE facer isto?"

#~ msgid "Delete Groups/Folders"
#~ msgstr "Eliminar Grupos/Carpetas"

#~ msgid "Updating Group List"
#~ msgstr "Actualizando a Lista de Grupos"

#~ msgid "Download and decode attachments in the selected messages."
#~ msgstr "Baixar e descodificar os anexos das mensaxes seleccionadas."

#~ msgid "Save Binary Attachment _As..."
#~ msgstr "Gardar Anexo Binario _Como..."

#~ msgid ""
#~ "Download and decode attachments in the selected messages, and save as..."
#~ msgstr ""
#~ "Baixar e descodificar os anexos das mensaxes seleccionadas, e gardalos "
#~ "como..."

#~ msgid "Open Binary Attachment..."
#~ msgstr "Abrir o Anexo Binario..."

#~ msgid "Rules Tool."
#~ msgstr "Ferramenta de Regras"

#~ msgid "Post a new message to the current group."
#~ msgstr "Publicar unha nova mensaxe no grupo actual."

#~ msgid "Post a reply to the message on the news server."
#~ msgstr "Publicar unha resposta á mensaxe no servidor de novas."

#~ msgid "Create a mail reply to the sender."
#~ msgstr "Responder por correo ó autor."

#~ msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail"
#~ msgstr "Responder no grupo de novas _e por Correo Electrónico"

#~ msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server."
#~ msgstr "Enviar unha resposta ó autor por correo, e ó servidor de novas."

#~ msgid "Forward article by E-mail"
#~ msgstr "Reenviar o artigo por Correo Electrónico"

#~ msgid "Mail/Post messages from folder \"pan.sendlater\""
#~ msgstr "Enviar/Publicar mensaxes de \"pan.enviarlogo\""

#~ msgid "Cancel Selected Article you Posted"
#~ msgstr "Cancelar o Artigo Seleccionado que Publicou"

#~ msgid "Supersede Selected Article you Posted"
#~ msgstr "Substituír o Artigo Seleccionado que Publicou"

#~ msgid "Move to the Next Group with Unread Messages."
#~ msgstr "Mover ó Seguinte Grupo con Mensaxes non Lidas."

#~ msgid "Move to the Next Group."
#~ msgstr "Mover ó Seguinte Grupo."

#~ msgid "Up to Select the Previous Article"
#~ msgstr "Arriba para Seleccionar o Artigo Anterior"

#~ msgid "_Down to Select the Next Article"
#~ msgstr "_Abaixo para Seleccionar o Artigo Seguinte"

#~ msgid "Down to Select the Next Article"
#~ msgstr "Abaixo para Seleccionar o Artigo Seguinte"

#~ msgid "Select the _Next Unread Message"
#~ msgstr "Seleccionar _Seguinte Mensaxe non Lida"

#~ msgid "Select the Next Unread Message"
#~ msgstr "Seleccionar Seguinte Mensaxe non Lida"

#~ msgid "Select the Next Unread Message _Body"
#~ msgstr "Seleccionar Seguinte Corpo de Mensaxe non Lido"

#~ msgid "Select the Next Unread Message Body"
#~ msgstr "Seleccionar Seguinte Corpo de Mensaxe non Lido"

#~ msgid "Up to Read the Previous Article"
#~ msgstr "Arriba para ler o Artigo Anterior"

#~ msgid "Down to Read the Next Article"
#~ msgstr "Abaixo para ler o Artigo Seguinte"

#~ msgid "Read the Next Unread Message"
#~ msgstr "Ler Seguinte Mensaxe non Lida"

#~ msgid "Read the Next Unread Message Body"
#~ msgstr "Ler Seguinte Corpo de Mensaxe non Lido"

#~ msgid "Down to Select the Next Thread"
#~ msgstr "Abaixo para Seleccionar o Fío Seguinte"

#~ msgid "Select all messages"
#~ msgstr "Seleccionar tódalas mensaxes"

#~ msgid "Refresh a list of groups from the selected servers."
#~ msgstr "Actualizar unha lista dos grupos dos servidores seleccionados."

#~ msgid "Download a list of new groups from the selected servers."
#~ msgstr "Baixar unha lista dos novos grupos dos servidores seleccionados."

#~ msgid "+ Author"
#~ msgstr "+ Autor"

#~ msgid "+ Date"
#~ msgstr "+ Data"

#~ msgid "- Subject"
#~ msgstr "- Asunto"

#~ msgid "+ Unread Count"
#~ msgstr "+ Non Lido"

#~ msgid "- Unread Count"
#~ msgstr "- Non Lido"

#~ msgid "Show New Messages"
#~ msgstr "Amosar Novas Mensaxes"

#~ msgid "Show Unread Messages"
#~ msgstr "Amosar Mensaxes sen Ler"

#~ msgid "Show Read Messages"
#~ msgstr "Amosar Mensaxes Lidas"

#~ msgid "Show Watched Threads"
#~ msgstr "Amosar Fíos Observados"

#~ msgid "Show Killfiled Messages"
#~ msgstr "Amosar Mensaxes no Killfile"

#~ msgid "Show Others"
#~ msgstr "Amosar Outras"

#~ msgid "_Zoom/Unzoom Window"
#~ msgstr "_Aumentar/Diminuír Fiestra"

#~ msgid "Zoom/Unzoom Window"
#~ msgstr "Aumentar/Diminuír Fiestra"

#~ msgid "Zoom the Message Pane"
#~ msgstr "Aumentar Panel de Mensaxes"

#~ msgid "Zoom the Message Body Pane"
#~ msgstr "Aumentar Panel do Corpo de Mensaxe"

#~ msgid "Rot13 the Message Body"
#~ msgstr "Aplicar Rot13 ó Corpo da Mensaxe"

#~ msgid "Show All Headers in the Message Body"
#~ msgstr "Amosar Tódalas Cabeceiras no Corpo da Mensaxe"

#~ msgid "Open up the Log Viewer."
#~ msgstr "Abrir o Visualizador do Rexistro."

#~ msgid "Get All Headers & Bodies in Selected Groups"
#~ msgstr "Obter Tódalas Cabeceiras e Corpos dos Grupos Seleccionados"

#~ msgid "Sample Headers & Bodies in Selected Groups"
#~ msgstr "Obter Mostra de Cabeceiras e Corpos dos Grupos Seleccionados"

#~ msgid "Refresh Article Count"
#~ msgstr "Actualizar o Número de Artigos"

#~ msgid "Catch Up"
#~ msgstr "Pór ó Corrente"

#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Eliminar..."

#~ msgid "Delete the selected group(s) from Pan."
#~ msgstr "Eliminar do Pan os grupos seleccionados."

#~ msgid "Set the properties for the selected group."
#~ msgstr "Establecer as propiedades do grupo seleccionado."

#~ msgid "Unable to parse the geometry string \"%s\""
#~ msgstr "Non foi posible analizar a cadea de xeometría \"%s\""

#~ msgid "Send this message now."
#~ msgstr "Enviar esta mensaxe agora."

#~ msgid "Reply by _E-mail"
#~ msgstr "Responder por _Correo Electrónico"

#~ msgid "Create a mail reply to the sender with your favorite MUA."
#~ msgstr ""
#~ "Responder por correo ó autor usando o seu lector de correo favorito."

#~ msgid "Post Followup"
#~ msgstr "Publicar Resposta"

#~ msgid "E-mail Reply"
#~ msgstr "Responder por E-mail"

#~ msgid "Fill Text"
#~ msgstr "Encher Texto"

#~ msgid "Turn line wrap on/off in the Message Body"
#~ msgstr "(Des)Activar axuste de liña no Corpo da Mensaxe"

#~ msgid "Groups to Post this message to"
#~ msgstr "Grupos nos que publicar esta mensaxe"

#~ msgid "Users to Mail this message to"
#~ msgstr "Usuarios ós que enviar esta mensaxe por correo"

#~ msgid "Authentication for server \"%s\" unsuccessful."
#~ msgstr "Autenticación para o servidor \"%s\" incorrecta."

#~ msgid "Error writing to socket during post."
#~ msgstr "Erro escribindo no socket durante o envío."

#~ msgid "Downloading article \"%s\""
#~ msgstr "Baixando artigo \"%s\""

#~ msgid "NNTP \"ARTICLE\" command returned \"%s\"."
#~ msgstr "O comando \"ARTICLE\" de NNTP devolveu \"%s\"."

#~ msgid "NNTP \"GROUP %s\" command returned \"%s\"."
#~ msgstr "O comando \"GROUP %s\" de NNTP devolveu \"%s\"."

#~ msgid "Getting %d article headers..."
#~ msgstr "Obtendo %d cabeceiras de artigos..."

#~ msgid "Waiting for Response from Server..."
#~ msgstr "Agardando a Resposta do Servidor..."

#~ msgid "Can't get headers: NNTP XOVER command returned \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posible obter as cabeceiras: O comando XOVER de NNTP devolveu "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "Corrupt header skipped - no subject"
#~ msgstr "Cabeceira corrupta omitida - sen asunto"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no date"
#~ msgstr "Cabeceira corrupta omitida - sen data"

#~ msgid "Corrupt header skipped - no author"
#~ msgstr "Cabeceira corrupta omitida - sen autor"

#~ msgid "Specify the geometry of the window."
#~ msgstr "Especificar a xeometría da fiestra."

#~ msgid ""
#~ "Send outgoing messages to stdout instead of smtp/nntp servers for "
#~ "debugging purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as mensaxes á saída estándar en vez dos servidores smtp/nntp para "
#~ "propósitos de depuración."

#~ msgid "Turn on article cache debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración da caché de artigos."

#~ msgid "Turn on database debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración da base de datos."

#~ msgid "Turn on socket input debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración da entrada dos sockets."

#~ msgid "Turn on socket output debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración da saída dos sockets."

#~ msgid "Turn on socket input/output debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración da saída/entrada dos sockets."

#~ msgid "Same as --debug-socket"
#~ msgstr "O mesmo que --debug-socket"

#~ msgid "Turn on task scheduler debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración do programador de tarefas."

#~ msgid "Turn on attachment decoding debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración da descodificación de anexos."

#~ msgid "Turn on newsrc decoding debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración da descodificación do newsrc."

#~ msgid "Turn on gui thread lock debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración do bloqueo dos fíos da interface."

#~ msgid "Turn on pan object system debugging messages."
#~ msgstr "Activar mensaxes de depuración do sistema de obxectos do pan."

#~ msgid "Turn on ALL debugging messages."
#~ msgstr "Activar tódalas mensaxes de depuración."

#~ msgid "Run regression tests for the Pan programmers."
#~ msgstr "Executar tests de regresión para os programadores do Pan."

#~ msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load"
#~ msgstr "Usar gdk_fontset_load no canto de gdk_font_load"

#~ msgid ""
#~ "Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't "
#~ "being displayed properly."
#~ msgstr ""
#~ "Trocar isto e reiniciar Pan é unha boa idea se as fontes non se "
#~ "visualizan apropiadamente."

#~ msgid ""
#~ "Automatically guess a part when duplicate parts appear in a multipart post"
#~ msgstr ""
#~ "Adiviñar automaticamente que parte usar cando aparecen duplicadas nun "
#~ "artigo multiparte"

#~ msgid "Attribution Line (%i for message-id, %a for author, %d for date)"
#~ msgstr ""
#~ "Liña de Atribución (%i para o id de mensaxe, %a para o autor, %d para a "
#~ "data)"

#~ msgid ""
#~ "External Mail Program (%r for recipient, %s for subject, %t for body "
#~ "filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Programa de Correo Externo (%r para o destinatario, %s para o asunto, %t "
#~ "para o nome do ficheiro do corpo)"

#~ msgid "Temporary Directory:"
#~ msgstr "Directorio Temporal:"

#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Directorio Temporal"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidade do Usuario"

#~ msgid "Display - Text"
#~ msgstr "Visualización - Texto"

#~ msgid "NOT "
#~ msgstr "NON "

#~ msgid "binary attachments"
#~ msgstr "anexos binarios"

#~ msgid " complete "
#~ msgstr " completos "

# Aquí non sei como amañalo
#~ msgid " no "
#~ msgstr " ningún "

#~ msgid "is a reply to an article I posted"
#~ msgstr "é unha resposta a un artigo que eu publiquei"

#~ msgid "article exceeds"
#~ msgstr "o artigo ten máis de"

#~ msgid "article was posted to more than"
#~ msgstr "o artigo foi publicado en máis de"

# Máis caralladas de programas mal internacionalizados
# Article is in a ___________ thread
# O artigo está nun fío ____________
# Para traducir a parte "thread" uso " "
#~ msgid "article is in a"
#~ msgstr "o artigo está nun fío"

#~ msgid "watched"
#~ msgstr "observado"

#~ msgid "author is a bozo"
#~ msgstr "o autor é un indesexable"

#~ msgid "article is marked as"
#~ msgstr "o artigo está marcado como"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "non lido"

#~ msgid "Hello frob!"
#~ msgstr "¡Ola frob!"

# Ver o comentario a "Does Not"
#~ msgid "phrase"
#~ msgstr "a frase"

#~ msgid "article exceeds %d lines"
#~ msgstr "o artigo ten máis de %d liñas"

#~ msgid "Hello kail!"
#~ msgstr "¡Ola kail!"

#~ msgid "hello tov!"
#~ msgstr "¡ola tov!"

#~ msgid "Hello minmax!"
#~ msgstr "¡Ola minmax!"

#~ msgid "NOT %s"
#~ msgstr "NON %s"

#~ msgid "File Exists.  Overwrite this file?"
#~ msgstr "O ficheiro existe. ¿Sobrescribir este ficheiro?"

#~ msgid "No Servers Defined"
#~ msgstr "Non hai ningún servidor definido"

#~ msgid "Decode Multipart Message"
#~ msgstr "Descodificar Mensaxe Multi-Parte"

#~ msgid ""
#~ "Pan found multiple copies of some of the parts of this post.\n"
#~ "Please select the parts to use for this decode."
#~ msgstr ""
#~ "Pan atopou múltiples copias dalgunha das partes deste artigo.\n"
#~ "Seleccione as partes que se usarán ó descodificar."

#~ msgid ""
#~ "Group list could not be retrieved\n"
#~ "Server said: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible recibir a lista de grupos\n"
#~ "O servidor dixo: %s"

#~ msgid "Getting new Article Header %lu of %lu"
#~ msgstr "Recibindo nova Cabeceira de Artigo %lu de %lu"

#~ msgid "Getting Article Header %lu of %lu"
#~ msgstr "Obtendo a Cabeceira de Artigo %lu de %lu"

#~ msgid "You've found the secret message!!"
#~ msgstr "¡¡Atopou a mensaxe segreda!!"

#~ msgid "Reply by E-mail"
#~ msgstr "Responder por Correo electrónico"

#~ msgid "Followup to newsgroup and Reply by E-mail"
#~ msgstr "Responder no grupo e novas e por Correo electrónico"

#~ msgid "Open this message for reading."
#~ msgstr "Abrir esta mensaxe para ler."

#~ msgid "Rot13 the Body"
#~ msgstr "Aplicar Rot13 ó Corpo"

#~ msgid "Select all of the message body"
#~ msgstr "Seleccionar todo o corpo da mensaxe"

#~ msgid "couldn't allocate \"headers\" color"
#~ msgstr "non foi posible asignar a cor das cabeceiras"

#~ msgid "ERROR thread %lu attempted double lock! %s:%d"
#~ msgstr "ERRO ¡o fío %lu tentou un bloqueo dobre! %s:%d"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for upgrading to Pan %s!\n"
#~ "\n"
#~ "The database formats changed in version %s of Pan.\n"
#~ "You need to delete your Pan database files (located in the directory\n"
#~ "``.pan/data'' in your home directory, by default) before using this\n"
#~ "version of Pan.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, see the installation section of the\n"
#~ "Pan FAQ at <http://www.superpimp.org/faq.html>."
#~ msgstr ""
#~ "¡Gracias por actualizarse ó Pan %s!\n"
#~ "\n"
#~ "Os formatos da base de datos mudaron na versión %s do Pan.\n"
#~ "Terá que borrar os seus ficheiros de base de datos (localizados por\n"
#~ "defecto no directorio ``.pan/data'' no seu directorio persoal) antes\n"
#~ "de usar esta versión do Pan.\n"
#~ "\n"
#~ "Para máis información, mire a sección de instalación da FAQ do Pan en\n"
#~ "<http://www.superpimp.org/faq.html>."

#~ msgid ""
#~ "Add Bozo in the form\n"
#~ "\"J. Random Bozo\" <bozo@spammesensless.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Engada o Indesexable coa forma\n"
#~ "\"Antón Indesexable\" <indesexable@spammesensless.net>"

#~ msgid "Close the Log Viewer."
#~ msgstr "Pechar o Visualizador de Rexistro."

#~ msgid "My server requires me to log on."
#~ msgstr "O servidor require autenticación."

#~ msgid "Type your user name and password for your news server."
#~ msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor de novas."

#~ msgid "Welcome to Pan"
#~ msgstr "Benvido ó Pan"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Pan!\n"
#~ "Since this is your first time running Pan,\n"
#~ "we'll need to gather some information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡Benvido ó Pan!\n"
#~ "Xa que é a primera vez que executa Pan,\n"
#~ "será necesario recoller certa información.\n"

#~ msgid "News Server Logon"
#~ msgstr "Autenticación no Servidor de Novas"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Noraboa"

# Preguemos unha oración para que estes acompañen sempre a "contains"
# ... _Does Not_ contain phrase
# ... _Non Contén_ a frase
#~ msgid "Does Not"
#~ msgstr "Non Contén"

#~ msgid "Does"
#~ msgstr "Contén"

#~ msgid "ERROR: No criteria specified!"
#~ msgstr "ERRO: ¡Non se indicou un criterio!"

#~ msgid "New Condition Component"
#~ msgstr "Novo Elemento de Condición"

#~ msgid "Cross-_Posted to more than"
#~ msgstr "_Multi-publicado en máis de"

#~ msgid "groups"
#~ msgstr "grupos"

#~ msgid "Author is a _Bozo"
#~ msgstr "O autor é un _Indesexable"

#~ msgid "Add _Condition"
#~ msgstr "Engadir _Condición"

#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"

#~ msgid "Line_Up"
#~ msgstr "_Subir Liña"

#~ msgid "_Play a Sound:"
#~ msgstr "_Reproducir un Son:"

#~ msgid "Dec_ode article(s) in"
#~ msgstr "Des_codificar artigo(s) en"

#~ msgid "_Retrieve body (tag for retrieval if offline)"
#~ msgstr "_Recibir corpo (marcar para descargar se non está conectado)"

#~ msgid "Apply to Incoming?"
#~ msgstr "¿Aplicar ós Entrantes?"

#~ msgid "A_pply to Incoming?"
#~ msgstr "¿A_plicar ós Entrantes?"

#~ msgid "Mail Address"
#~ msgstr "Enderezo de Correo"

#~ msgid "_Add Bozo"
#~ msgstr "_Engadir Indesexable"

#~ msgid "_Edit Bozo"
#~ msgstr "_Editar Indesexable"

#~ msgid "_Delete Bozo"
#~ msgstr "_Borrar Indesexable"

#~ msgid "Edit Bozo"
#~ msgstr "Editar Indesexable"

#~ msgid ""
#~ "Enter the Bozo's Real Name,\n"
#~ "or mail address, or both."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o Nome Real do Indesexable,\n"
#~ "ou o enderezo de correo, ou ambos."

#~ msgid "Download Headers"
#~ msgstr "Descargar Cabeceiras"

#~ msgid "Download _New Headers"
#~ msgstr "Descargar _Novas Cabeceiras"

#~ msgid "Download _All Headers"
#~ msgstr "Descargar _Tódalas Cabeceiras"

#~ msgid "Also Download Article _Bodies"
#~ msgstr "Descargar tamén os _Corpos dos Artigos"

#~ msgid ""
#~ "The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot "
#~ "before mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your "
#~ "boot loader before you reboot (which may require mounting modified "
#~ "partitions).  It is impossible do both things!  So you'll need to boot "
#~ "off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk.  "
#~ "Read section 4 of the Parted User documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel volver ler a táboa de particións, así que ten que "
#~ "reiniciar antes de montar calquera partición modificada. Tamén ten que "
#~ "reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar (o que pode precisar "
#~ "a montaxe de particións modificadas). É imposíbel facer ámbalas dúas "
#~ "cousas, así que ha ter que arrancar cun disco de rescate, e reinstalar o "
#~ "cargador de arranque desde o disco de rescate. Lea a sección 4 da "
#~ "documentación de Usuario de Parted para obter máis información."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd "
#~ "knows nothing about any modifications you made.  You should reboot your "
#~ "computer before doing anything with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere "
#~ "dicir que Hurd non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. "
#~ "Debería reiniciar o seu computador antes de facer nada con %s."

#, c-format
#~ msgid "Failed to add partition %d (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir a partición %d (%s)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
#~ "Linux won't know anything about the modifications you made. "
#~ msgstr ""
#~ "parted non puido volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere "
#~ "dicir que Linux non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. "

#~ msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións estendidas non poden estar ocultas en etiquetas de disco "
#~ "msdos."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, "
#~ "it does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  "
#~ "Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand "
#~ "GPT partition tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now "
#~ "using an msdos partition table.  Is this a GPT partition table?"
#~ msgstr ""
#~ "%s contén sinaturas GPT, o que indica que ten unha táboa GPT. Aínda así, "
#~ "non ten unha táboa de partición msdos falsa válida, tal como debería. Se "
#~ "cadra está danada -- posibelmente por un programa que non entende as "
#~ "táboas de particións GPT. Ou se cadra eliminou a táboa GPT e agora "
#~ "emprega unha táboa de particións msdos. É esta unha táboa de particións "
#~ "GPT?"

#~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
#~ msgstr "A rexión de arranque non comeza no principio da partición."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known "
#~ "not to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese "
#~ "que GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos "
#~ "de 512 bytes."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
#~ "some programs to stop working."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %s está marcado como ficheiro de sistema. Isto significa que "
#~ "movelo podería facer que outros programas deixen de traballar."

#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes.  Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño dos sectores de %s é de %d bytes. Sábese que parted non traballa "
#~ "correctamente con unidades que teñan un tamaño de sector distinto de %d "
#~ "bytes"

#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "O dispositivo %s ten unha xeometría moi estraña."

#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"

#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "O dispositivo %s non é unha unidade SCSI nin IDE."

#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Erro ao ler %s (%s) para determinar se a partición está montada."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
#~ "mtab.  Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
#~ "systems.  (Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido determinar se as particións están montadas mediante /proc/"
#~ "mounts ou /etc/mtab. Asegúrese de que non tenta cambia-lo tamaño ou "
#~ "modificar sistemas de ficheiros montados (incluso se están montados en só-"
#~ "lectura)."

#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why "
#~ "this might be the case.  However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly.  GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d).  You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct.  You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line.  See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information.  If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later).  Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos "
#~ "que isto puido pasar. Nembargantes, o motivo máis probable é que Linux "
#~ "detectara a xeometría da BIOS de %s incorrectamente. GNU Parted sospeita "
#~ "que a verdadeira xeometría debería ser %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Debería "
#~ "comprobar isto coa BIOS primeiro, porque todo isto podería non ser "
#~ "correcto. Pode informar a Linux engadindo o parámetro %s=%d,%d,%d na liña "
#~ "de comando. Vexa a documentación de LILO ou GRUB para obter máis "
#~ "información. Se cre que a xeometría suxerida por Parted é correcta, pode "
#~ "escoller \"Ignorar\" para continuar (e arranxar Linux despois). Noutro "
#~ "caso, escolla \"Cancelar\" (e arranxe Linux e/ou a BIOS agora)."

#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent.  There are many reasons why "
#~ "this might be the case.  Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly.  However, this does not appear to be the case "
#~ "here.  It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems.  "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos "
#~ "que isto puido pasar. Moitas veces, o motivo é que Linux detectou a "
#~ "xeometría da BIOS incorrectamente. Nembargantes, este non parece se-lo "
#~ "caso agora. Pódese ignorar isto de xeito seguro pero facelo pode causar "
#~ "problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio, e "
#~ "tamén pode causar problemas con sistemas de ficheiros FAT. Recoméndase o "
#~ "emprego de LBA."

#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly.  This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry.  It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido aliña-la partición correctamente. Isto, seguramente, "
#~ "signifique que outra ferramenta de particionamento xerou unha táboa de "
#~ "particións incorrecta, porque non tiña a xeometría da BIOS correcta. "
#~ "Pódese ignorar de xeito seguro, pero facelo pode provocar problemas (que "
#~ "se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio."

#~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de apertura de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
#~ "aínda."

#~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de comprobación de sistemas de ficheiros %s non está "
#~ "implementado aínda."

#~ msgid "raw block copying"
#~ msgstr "copiando bloque a bloque"

#~ msgid "growing file system"
#~ msgstr "aumentando o sistema de ficheiros"

#~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
#~ msgstr "Non se pode copiar nunha partición que se solapa."

#~ msgid ""
#~ "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
#~ "However, support for resizing implemented.  Therefore, the file system "
#~ "can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  "
#~ "So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a "
#~ "bigger partition."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte directo de copia de sistemas de ficheiros non está implementado "
#~ "aínda para %s. Nembargantes, o soporte para o cambio de tamaño sí está. "
#~ "Polo tanto, pódese copia-lo sistema de ficheiros se a partición nova é "
#~ "alomenos tan grande coma a vella. Así que, ou ben reduza a partición que "
#~ "quere copiar, ou copie nunha partición máis grande."

#~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "O soporte de copia de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
#~ "aínda."

#~ msgid ""
#~ "A bug has been detected in GNU parted.  Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a "
#~ "bug-parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:"

#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "Tentáronse le-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s"

#~ msgid "Inconsistent group descriptors!"
#~ msgstr "¡Descriptores de grupo non consistentes!"

#~ msgid "Filesystem full!"
#~ msgstr "¡Sistema de ficheiros cheo!"

#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout!  Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "¡Este sistema de ficheiros ten unha organización moi estraña! Parted non "
#~ "lle pode cambia-lo tamaño a isto (aínda)."

#~ msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 filesystem?"
#~ msgstr ""
#~ "Superbloque incorrecto. ¿Está seguro de que este é un sistema de "
#~ "ficheiros ext2?"

#~ msgid "Filesystem has errors!  You should run e2fsck."
#~ msgstr "¡O sistema de ficheiros ten erros! Debería executar e2fsck."

#~ msgid "Filesystem was not cleanly unmounted!  You should e2fsck."
#~ msgstr ""
#~ "¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar "
#~ "e2fsck."

#~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros ten unha característica incompatible activada."

#~ msgid "Error allocating buffer cache."
#~ msgstr "Erro ao buscar espacio para o buffer cache."

#~ msgid ""
#~ "Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first."
#~ msgstr ""
#~ "Atopei un inode cunha conta de ligazóns incorrecta. Mellor será que "
#~ "empregue e2fsck antes."

#~ msgid "Not enough free inodes!"
#~ msgstr "¡Non hai inodes libres dabondo!"

#~ msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!"
#~ msgstr ""
#~ "¡O sistema de ficheiros está demasiado ocupado para eliminar un grupo!"

#~ msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!"
#~ msgstr ""
#~ "¡O sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para eliminar un "
#~ "grupo!"

#~ msgid "adding groups"
#~ msgstr "engadindo grupos"

#~ msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema de ficheiros está demasiado ocupado para cambiarlle o "
#~ "tamaño a %i bloques. Síntoo."

#~ msgid ""
#~ "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. "
#~ "Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para cambiarlle "
#~ "o tamaño a %i bloques. Síntoo."

#~ msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Atopáronse bloques ligados entre si! ¡Mellor será que empregue e2fsck "
#~ "antes!"

#~ msgid "Block %i has no reference?  Weird"
#~ msgstr "¿O bloque %i non ten unha referencia? Moi raro."

#~ msgid "Block %i shouldn't have been marked!"
#~ msgstr "¡O bloque %i non debería estar marcado!"

#~ msgid ""
#~ "The ext2 filesystem passed a basic check.  For a more comprehensive "
#~ "check, use the e2fsck program."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha "
#~ "comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck."

#~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
#~ msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!"

#~ msgid "Couldn't flush buffer cache!"
#~ msgstr "¡Non se puido baleira-lo buffer cache!"

#~ msgid "writing per-group metadata"
#~ msgstr "gravando os metadatos por grupos"

#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de "
#~ "ficheiros FAT."

#~ msgid "Too many bad pages."
#~ msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas."

#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "onde sexa necesario, pedi-la intervención do usuario"

#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "INICIO e FIN indícanse en megabytes\n"

#~ msgid "Source partition number?"
#~ msgstr "¿Número da partición orixe?"

#~ msgid "Destination partition number?"
#~ msgstr "¿Número da partición de destino?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou crear unha partición en %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode "
#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb."

#~ msgid "Extended partitions can't have file systems.  Did you want mkpart?"
#~ msgstr ""
#~ "As particións estendidass non poden ter sistemas de ficheiros. ¿Quería "
#~ "executar mkpart?"

#~ msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode mover unha partición a si mesma. ¿Non quererá usar resize?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou move-la partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode "
#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb."

#~ msgid "Minor: %d\n"
#~ msgstr "Menor: %d\n"

#~ msgid "Flags: "
#~ msgstr "Modificadores: "

#~ msgid "File System: %s\n"
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros: %s\n"

#~ msgid "Size:         %10.3fMb (%d%%)\n"
#~ msgstr "Tamaño:       %10.3fMb (%d%%)\n"

#~ msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
#~ msgstr "Tam. mínimo:  %10.3fMb (%d%%)\n"

#~ msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n"
#~ msgstr "Tam. Máximo:  %10.3fMb (%d%%)\n"

#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "Xeometría de disco de %s: 0.000-%.3f megabytes\n"

#~ msgid "Minor    Start       End     "
#~ msgstr "Menor    Inicio     Fin     "

#~ msgid "Type      "
#~ msgstr "Tipo      "

#~ msgid "Filesystem  "
#~ msgstr "Sistema de ficheiros  "

#~ msgid "Name                  "
#~ msgstr "Nome                  "

#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou cambia-lo tamaño da partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante "
#~ "que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb."

#~ msgid "check MINOR                   do a simple check on the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "check MENOR              facer unha comprobación simple no sistema de "
#~ "ficheiros"

#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"

#~ msgid ""
#~ "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR      copy filesystem to another "
#~ "partition"
#~ msgstr ""
#~ "cp [DE-DISPOSITIVO] DE-MENOR A-MENOR  copiar sistema de fich. noutra "
#~ "partición"

#~ msgid "mkfs"
#~ msgstr "mkfs"

#~ msgid ""
#~ "mkfs MINOR FS-TYPE            make a filesystem FS-TYPE on partititon "
#~ "MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "mkfs MENOR TIPO-SF     crear un sistema de ficheiros TIPO-SF na partición "
#~ "MENOR"

#~ msgid "mkpartfs"
#~ msgstr "mkpartfs"

#~ msgid ""
#~ "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END      make a partition with a "
#~ "filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "mkpartfs TIPO-PARTICION TIPO-SF INICIO FIN\n"
#~ "                                  crear unha partición cun sistema de "
#~ "ficheiros"

#~ msgid "move MINOR START END          move partition MINOR"
#~ msgstr "move MENOR INICIO FIN         move-la partición MENOR"

#~ msgid "resize MINOR START END        resize filesystem on partition MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "resize MENOR INICIO FIN  cambia o tamaño do sistema de ficheiros da part. "
#~ "MENOR"

#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted.  Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atopou un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-"
#~ "parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:\n"

#~ msgid ""
#~ "  You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA.  If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions.  Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Ten particións FAT de Windows que non empregan LBA. Se a BIOS soporta "
#~ "LBA debería cambiar a LBA estabrecendo o modificador LBA en tódalas "
#~ "particións FAT. Noutro caso, asegúrese de que o sistema operativo e a "
#~ "BIOS teñen a mesma xeometría antes de cambia-lo tamaño de ningunha "
#~ "partición FAT."

#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Polo tanto, o "
#~ "cilindro 1024 remata en %.3fM.%s"

#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d.%s"

#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters!  Each FAT is %d "
#~ "sectors.  There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors.  This is REALLY weird.  You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "¡As FATs non son grandes dabondo para describir tódolos clusters! Cada "
#~ "FAT ten %d sectores. Hai %d clusters, que precisan que cada FAT teña %d "
#~ "sectores. Isto SI que é estraño. Se cadra debería mandarnos unha mensaxe "
#~ "electrónica: bug-parted@gnu.org"

# ¿Para que carallo pon este a abreviatura MB en minúsculas,
# cando todo o mundo sabe que é en maiúsculas? - jt
#~ msgid ""
#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
#~ "earlier.  Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
#~ "old versions of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Esta partición de intercambio non é compatible con Linux versión 2.1.117 "
#~ "ou anterior. Empregue unha partición máis pequena (tamaño máximo 128MB) "
#~ "se quere usar versións antigas de Linux."

#~ msgid "Unknown SCSI"
#~ msgstr "SCSI descoñecido"

#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
#~ msgstr "A Sinatura Cabeceira da Táboa de Particións GUID é incorrecta: "

#~ msgid " should be "
#~ msgstr " debía ser "

#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr "A comprobación CRC da Cabeceira GPT, %x debía ser %x."

#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr ""
#~ "A comprobación CRC do Array de Entradas da Partición GPT fallou, %x debía "
#~ "ser %x."

#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
#~ "the Protective MBR is invalid.  This generally means that the disk had "
#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid,  GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
#~ "PMBR.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Este disco contén unha Táboa de Partición GUID Primaria e Alternativa, "
#~ "pero o MBR Protector non é válido. Isto adoita significar que o disco "
#~ "tiña particións GPT, pero despois empregouse unha ferramenta de "
#~ "particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no "
#~ "MBR.\n"
#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR.\n"
#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco."

#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid.  This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid,  GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Alternativa válida, pero "
#~ "a GPT Primaria e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar "
#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta "
#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada "
#~ "no MBR.\n"
#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a "
#~ "GPT Primaria.\n"
#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco."

#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid.  This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid,  GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Primaria válida, pero a "
#~ "GPT Alternativa e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar "
#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta "
#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada "
#~ "no MBR.\n"
#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a "
#~ "GPT Alternativa.\n"
#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco.\n"

#~ msgid "The new partition overlaps with another partition."
#~ msgstr "A nova partición superponse con outra partición."

#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
#~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo raiz."

#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo de "
#~ "intercambio."

#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
#~ msgstr "¡%s non ten get_resize_constraint!"

#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "O código do sistema de ficheiros %s non soporta etiquetas de disco %s."

#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "A creación de novas etiquetas de disco %s non está implementado ainda."

#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
#~ msgstr ""
#~ "Ainda non se escribíu o código de escritura de táboas de particións para "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode cambia-lo tamaño dunha partición estendida escluindo unha "
#~ "partición lóxica."

#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
#~ msgstr "Non se pode facer medra-la partición sobre espacio usado."

#~ msgid "Insane!  %d clusters!"
#~ msgstr "¡Isto é unha toleada! ¡%d clusters!"

#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used.  "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT.  If you use these operating systems, then select cancel, and "
#~ "create a smaller partition.  If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que usarase "
#~ "FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows "
#~ "95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e "
#~ "cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/"
#~ "ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'."

#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
#~ msgstr "Estraño: ¡fallou a chamada a fat_calc_sizes() para FAT32!"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem?  It is much more "
#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
#~ "of Windows 95 and Windows NT.  Only select yes if you only use Linux, "
#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quere usar FAT32 neste sistema de ficheiros? É moito máis eficiente co "
#~ "seu espacio en disco, pero non é compatible con versións antigas de "
#~ "Windows 95 e Windows NT. Escolla `Si' só se só usa Linux, BSD, MS Windows "
#~ "98 e/ou MS Windows 95 B."

#~ msgid ""
#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Number "
#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows "
#~ "lle goste. O número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs "
#~ "é de %d sectores (esperábanse %d)."

#~ msgid ""
#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
#~ "match."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da partición (%ld sectores) e o do sistema de ficheiros (%ld "
#~ "sectores) non coinciden."

#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións de intercambio de Linux non poden estar ocultas nas "
#~ "etiquetas de disco msdos."

#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións de intercambio de Linux non poden ser de inicio nas "
#~ "etiquetas de disco msdos."

#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións HFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."

#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións JFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."

#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións Reiserfs non poden estar ocultas nas etiquetas de disco "
#~ "msdos."

#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións Reiserfs deben ser de inicio nas etiquetas de disco pc98."

#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións XFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."

#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.  You should "
#~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Debería "
#~ "comprobar que isto coincide coa xeometría da BIOS antes de usar este "
#~ "programa."

#~ msgid ""
#~ "There is no boot code on this disk.  Would you like to use GNU parted's "
#~ "boot loader?"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai un programa de arrinque neste disco. ¿Quere usa-lo cargador de "
#~ "GNU parted?"

#~ msgid "No get_system() for %s!"
#~ msgstr "¡Non hai unha chamada get_system() para %s!"

#~ msgid "Can't create a partition with the start after the end."
#~ msgstr "Non se pode crear unha partición co comezo despois da fin."

#~ msgid ""
#~ "No filesystem found on partition.  Can't determine what partition system "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou un sistema de ficheiros na partición. Non se puido "
#~ "determina-lo sistema de particións a usar."

#~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables"
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas de ficheiros FAT non teñen un identificador para táboas de "
#~ "particións que non son de msdos."

#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32?  It is more efficient, but it is not "
#~ "compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT.  "
#~ "If you use these operating systems, then select No.  If you only use "
#~ "Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quere usar FAT32? É Moi eficiente, pero non é compatible con MS-DOS, "
#~ "versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas "
#~ "operativos, escolla `Non'. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS "
#~ "Windows 95 B, entón pode escoller `Si'."

#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used.  "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT.  If you use these operating systems, then select Cancel, and "
#~ "create a smaller partition.  If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que se ha "
#~ "usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-"
#~ "Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla "
#~ "`Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS "
#~ "Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'."

#~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n"
#~ msgstr "Xeometría de disco: 1-%d, %dk cilindros\n"

#~ msgid "Minor    Start    End      Type            Filesystem     Flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "Menor    Inicio   Fin      Tipo            Sist.Ficheiros Modificadores\n"

#~ msgid "unhide"
#~ msgstr "unhide"

#~ msgid "hide MINOR                    hides partition MINOR"
#~ msgstr "hide MENOR               agocha-la partición MENOR"

#~ msgid "Partition length of %dk is too small."
#~ msgstr "A lonxitude da partición de %dk é moi pequena."

#~ msgid "There are no possible configurations for this cluster size."
#~ msgstr "Non hai configuracións posibles para este tamaño de cluster."

#~ msgid ""
#~ "To resize this filesystem to this size, the cluster size must be changed "
#~ "from %d bytes to %d bytes.  This functionality is not yet implemented.  "
#~ "Note that there are many weird different sizes that can be achieved with "
#~ "the same cluster size - if you keep experimenting with different "
#~ "partition sizes, you might be lucky!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar este sistema de ficheiros a este tamaño, o tamaño do cluster "
#~ "debe ser cambiado de %d bytes a %d bytes. Esta funcionalidade non está "
#~ "implementada ainda. Teña en conta que hai moitos tamaños diferentes que "
#~ "se poden conseguir co mesmo tamaño de cluster - ¡se segue a experimentar "
#~ "con diferentes tamaños de partición, podería ter sorte!"

#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, (with a cluster size of "
#~ "%dk, anyway) so FAT32 will be used.  This is not compatible with MS-DOS, "
#~ "early versions of MS-Windows 95 and Windows NT.  If you use these "
#~ "operating systems, then select cancel, and create a smaller partition.  "
#~ "If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then "
#~ "select OK."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros ha ser grande de máis para FAT16 (cun tamaño de "
#~ "cluster de %d, de tódolos xeitos), así que se ha usar FAT32. Isto non é "
#~ "compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se "
#~ "usa estes sistemas operativos, escolla `Cancelar' e cree unha partición "
#~ "máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, "
#~ "escolla `Aceptar'."

#~ msgid "the root directory"
#~ msgstr "o directorio raiz"

#~ msgid "fat_read_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "fat_read_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"

#~ msgid "fat_write_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "fat_write_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"

#~ msgid "error !"
#~ msgstr "¡erro!"

#~ msgid "initializing the operation. Please wait..."
#~ msgstr "inicializando a operación. Por favor, agarde..."

#~ msgid "Can't read FSInfo sector"
#~ msgstr "Non se pode ler o sector 'FSInfo'"

#~ msgid ""
#~ "Out of memory: need %lu bytes to read file record in readVolumeLabel()"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insuficiente: preciso %lu bytes para ler o gardado en "
#~ "readVolumeLabel()"

#~ msgid ""
#~ "Warning: we couldn't changed euid because we weren't launched as root\n"
#~ "expect some access denied or troubles like this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: non pode cambiar o 'euid' porque non foi lanzado coma root\n"
#~ "espérase un acceso denegado ou problemas coma ise.\n"

#~ msgid "Kilo-Bytes"
#~ msgstr "Kilo-Bytes"

#~ msgid "Overwrite image ?"
#~ msgstr "Sobreescribir a imaxe?"

#~ msgid "  - PARTIMAGE_LOCAL_DEBUG=%s\n"
#~ msgstr "  - PARTIMAGE_LOCAL_DEBUG=%s\n"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Empregar a partición como partición de inicio PReP de PowerPC"

#~ msgid "Reads on stdin for input or takes a filename as first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Lea a entrada estándar para a entrada ou tome un nome de ficheiro como "
#~ "primeiro parámetro"

#~ msgid "EAC3"
#~ msgstr "EAC3"

#~ msgid "_Go to path..."
#~ msgstr "_Ir á ruta…"

#~ msgid "Stretch to fill the entire screen"
#~ msgstr "Estirar para encher a pantalla completa"

#~ msgid "Stretch to fit the screen"
#~ msgstr "Estirar para adaptar á pantalla"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Centrar na pantalla"

#~ msgid "Tile the image to fill the entire screen"
#~ msgstr "Facer mosaico coa imaxe para encher a pantalla completa"

#~ msgid "Show icons of bac_kup files shadowed"
#~ msgstr "Amosar sombreadas as iconas dos ficheiros de copia de _seguranza"

#~ msgid "Show 'Ne_w Tab' Button"
#~ msgstr "Amosar o botón «No_va lapela»"

#~ msgid "Set mode of desktop wallpaper. MODE=(color|stretch|fit|center|tile)"
#~ msgstr ""
#~ "Axuste o modo de fondo de escritorio.MODO=(color|stretch|fit|center|tile)"

#~ msgid "Copyright (C) 2009 - 2013"
#~ msgstr "Copyright (C) 2009 - 2013"

#~ msgid "Clos_e tab containing removable medium when it is unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "_Pechar a lapela de contido dun dispositivo extraíbel cando é desmontado"

#~ msgid "_Use Application Startup Notify by default"
#~ msgstr ""
#~ "_Empregar de xeito predeterminado o notificador de inicio de aplicativos"

#~ msgid "Opened in Current Tab"
#~ msgstr "Abrir na lapela actual"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Abrir nunha nova lapela"

#~ msgid "Opened in New Window"
#~ msgstr "Abrir nunha nova xanela"

#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista de miniaturas"

#~ msgid "Detailed List View"
#~ msgstr "Ver como lista detallada"

#~ msgid "_Move To..."
#~ msgstr "_Mover a..."

#~ msgid "C_opy To..."
#~ msgstr "C_opiar a..."

#~ msgid "Removable Disk"
#~ msgstr "Disco extraíbel"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "Crear liga_zón simbólica"

#~ msgid "Tool_s"
#~ msgstr "_Ferramentas"

#~ msgid "_Show \"Documents\" icon on desktop"
#~ msgstr "A_mosar a icona «Documentos» no escritorio"

#~ msgid "Sho_w \"Devices\" icon on desktop"
#~ msgstr "Am_osar a icona «Dispositivos» no escritorio"

#~ msgid "Show \"_Trash Can\" icon on desktop"
#~ msgstr "Amosar a icona «_Cesta do lixo» no escritorio"

#~ msgid "S_how icons of volumes on desktop"
#~ msgstr "Amo_sar as iconas dos volumes no escritorio"

#~ msgid "_Open folder from desktop in new window"
#~ msgstr "_Abrir o cartafol do escritorio nunha nova xanela"

#~ msgid "Pat_h:"
#~ msgstr "_Ruta:"

#~ msgid "Devi_ces"
#~ msgstr "Dis_positivos"

#~ msgid "Fin_d Files"
#~ msgstr "_Buscar ficheiros"

#~ msgid "Show Hidde_n"
#~ msgstr "A_mosar ficheiros agochados"

#~ msgid "T_win Pane Mode"
#~ msgstr "Modo de _dobre panel"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "A orde para cambiar de usuario non está configurada."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "Amosar a icona «_O meu computador» no escritorio"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "Cartafol de _escritorio"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "Cartafol _persoal"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "_Engadir a marcadores"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "Abrir o cartafol actual como _root"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "Agochar o bordo do contido do _cartafol"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "Agochar os _botóns do panel lateral"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_Cesta do lixo"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplos: «xterm -e %s» para o terminal ou «gksu %s» para cambiar de "
#~ "usuario.\n"
#~ "%s = a liña de ordes que quere executar con terminal ou superusario."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Cartafol anterior"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Seguinte cartafol"

#~ msgid "Desktop Folder"
#~ msgstr "Cartafol de escritorio"

#~ msgid "_My Computer"
#~ msgstr "O _meu computador"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "Prema para abrir o cartafol"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<modo>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir as preferencias de diálogo. «n» é o número da páxina que desexa "
#~ "amosar (1, 2, 3 ...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Introduza un nome para o novo ficheiro:"

#~ msgid ""
#~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
#~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
#~ msgstr ""
#~ "As iconas foron tomadas do tema de iconas «nuoveXT 2»\n"
#~ "creado por Alexandre Moore (saki).\n"
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"

#~ msgid ""
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Source code taken from other projects:\n"
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
#~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
#~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
#~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
#~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
#~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
#~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
#~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
#~ msgstr ""
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Código fonte tomado de outros proxectos:\n"
#~ "  * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
#~ "  * Detección da area de traballo: Gary Kramlich\n"
#~ "  * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, e Benedikt Meurer\n"
#~ "  * O renderizado de texto e iconas emprega código de Jonathan Blandford\n"
#~ "  * As iconas de escritorio empregan código de Brian Tarricone\n"
#~ "  * A xestión de volumes emprega código dos seguintes proxectos e "
#~ "autores:\n"
#~ "      * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
#~ "      * thunar-vfs y libexo: Benedikt Meurer\n"
#~ "      * gnome-mount: David Zeuthen"

#~ msgid "Choose an Application"
#~ msgstr "Seleccionar un aplicativo"

#~ msgid "File Type To be Opened:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro a abrir:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose an application from following lists or enter the command "
#~ "line by hand:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione un aplicativo da lista ou introduza a liña de ordes "
#~ "a man:"

#~ msgid "Set selected application to default action"
#~ msgstr "Configurar o aplicativo seleccionado como acción predeterminada"

#~ msgid "_Command Line:"
#~ msgstr "_Líña de ordes:"

#~ msgid "_Recommended Applications"
#~ msgstr "Aplicativos _recomendados"

#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
#~ msgstr "Accións amosadas nos menús contextuais"

#~ msgid "Add _Application"
#~ msgstr "Engadir un _aplicativo"

#~ msgid "Add _Custom Action"
#~ msgstr "Engadir unha a_cción personalizada"

#~ msgid "Processing:"
#~ msgstr "Procesando: "

#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"

#~ msgid "<b>File Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b>"

#~ msgid "<b>File _Name:</b>"
#~ msgstr "<b>_Nome do ficheiro:</b>"

#~ msgid "<b>Last Access:</b>"
#~ msgstr "<b>Último acceso:</b>"

#~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
#~ msgstr "<b>Última modificación:</b>"

#~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño en disco:</b>"

#~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño total dos ficheiros:</b>"

#~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
#~ msgstr "<b>O nome de ficheiro conten:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "Within One Day\n"
#~ "Within One Week\n"
#~ "Within One Month\n"
#~ "Within One Year\n"
#~ "Within Selected Date Range"
#~ msgstr ""
#~ "Calquera\n"
#~ "Dentro dun dia\n"
#~ "Dentro dunha semana\n"
#~ "Dentro dun mes\n"
#~ "Dentro dun ano\n"
#~ "Dentro do rango de datas seleccionado"

#~ msgid ""
#~ "Bytes\n"
#~ "KB\n"
#~ "MB\n"
#~ "GB"
#~ msgstr ""
#~ "Bytes\n"
#~ "KB\n"
#~ "MB\n"
#~ "GB"

#~ msgid "Search Hidden Files"
#~ msgstr "Buscar ficheiros agochados"

#~ msgid "Search in Sub Directories"
#~ msgstr "Buscar en sub-directorios"

#~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Fondo de pantalla</b>"

#~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar «Cesta do lixo» e borrar os ficheiros directamente do disco"

#~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
#~ msgstr "Amosar ficheiros de formatos soportados como miniaturas"

#~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
#~ msgstr "Administrar o escritorio e amosar iconas de ficheiros"

#~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
#~ msgstr "Tamaño máximo para as miniaturas amosadas:"

#~ msgid "On-disk file name encoding:"
#~ msgstr "Codificación do nome de ficheiro no disco:"

#~ msgid ""
#~ "Opened in Current Tab\n"
#~ "Opened in New Tab\n"
#~ "Opened in New Window"
#~ msgstr ""
#~ "Aberto na lingüeta actual\n"
#~ "Aberto nunha nova lingüeta\n"
#~ "Aberto nunha nova fiestra"

#~ msgid ""
#~ "Stretch to fill the entire screen\n"
#~ "Stretch to fit the screen\n"
#~ "Center on the screen\n"
#~ "Tile the image to fill the entire screen"
#~ msgstr ""
#~ "Estirar para encher toda a pantalla\n"
#~ "Estirar para axustar á pantalla\n"
#~ "Centrar na pantalla\n"
#~ "Mosaico coa imaxe para encher toda a pantalla"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor do cadro de selección"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Transparencia do cadro de selección"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade do cadro de selección"

#~ msgid "multipart"
#~ msgstr "multiparte"

#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetes"

#~ msgid ""
#~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir os cartafoles en lingüetas novas da fiestra utilizada por última "
#~ "vez no canto de crear novas fiestras"

#~ msgid "Find Files with PCManFM"
#~ msgstr "Buscar ficheiros con PCManFM"

#~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
#~ msgstr "O tema de iconas GTK+ non está ben configurado"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
#~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING "
#~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
#~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
#~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
#~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create "
#~ "it if no such file)\n"
#~ "\n"
#~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or "
#~ "the file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences "
#~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently "
#~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "\tIsto xeralmente significa que Vd. non ten un xestor de XSETTINGS "
#~ "funcionando. Contornas de escritorio como GNOME ou XFCE executan "
#~ "automáticamente o seu xestor XSETTING como gnome-settings-daemon ou xfce-"
#~ "cc-manager.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Se Vd. non emprega estas contornas de escritorio, Vd. ten dúas "
#~ "opcións:\n"
#~ "1. executar un xestor XSETTINGS, ou\n"
#~ "2. é abondo con que especifique un tema de iconas en ~/.gtkrc-2,0.</b>\n"
#~ "Por exemplo, para utilizar o tema de iconas «Tango» engadir unha liña:\n"
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> no seu ~/.gtkrc-2.0. (crealo "
#~ "se non existe)\n"
#~ "\n"
#~ "<b>AVISO: O tema de iconas que elixa debe ser compatible con GNOME, ou as "
#~ "iconas non se poderan amosar correctamente.</b> Debido as diferenzas nos "
#~ "nomes das iconas de GNOME e KDE, os temas de KDE non se poden utilizar. "
#~ "Actualmente non existe un estándar para isto, pero será resolto por "
#~ "freedesktop.org no futuro."

#~ msgid "File _Properties"
#~ msgstr "_Propiedades do ficheiro"

#~ msgid "Go _Forward"
#~ msgstr "Adian_te"

#~ msgid "Go _Home"
#~ msgstr "Ir ao cartafol pers_oal"

#~ msgid "Sort by _Type"
#~ msgstr "Ordenar por tip_o"

#~ msgid "Sort by _Permission"
#~ msgstr "Ordenar por _permisos"

#~ msgid "Sort by _Owner"
#~ msgstr "Ordenar por p_ropietario"

#~ msgid "_Open Side Pane"
#~ msgstr "_Abrir panel lateral"

#~ msgid "Show _Location Pane"
#~ msgstr "Amosar _barra de localización"

#~ msgid "Show _Directory Tree"
#~ msgstr "Amosar árbore de _cartafoles"

#~ msgid "L_ocation Bar"
#~ msgstr "_Barra de enderezo"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Ver como ico_nas"

#~ msgid "View as _Compact List"
#~ msgstr "Ver como lista _compacta"

#~ msgid "_Find Files"
#~ msgstr "_Buscar ficheiros"

#~ msgid "%d visible item (%s)%s"
#~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
#~ msgstr[0] "%d elemento visible (%s)%s"
#~ msgstr[1] "%d elementos visibles (%s)%s"

#~ msgid "Directory doesn't exist!"
#~ msgstr "O cartafol non existe!"

#~ msgid "Owner:Group"
#~ msgstr "Propietario:Grupo"

#~ msgid "Last Modification"
#~ msgstr "Última modificación"

#~ msgid "_Mount File System"
#~ msgstr "_Montar sistema de ficheiros"

#~ msgid "_Unmount File System"
#~ msgstr "_Desmontar sistema de ficheiros"

#~ msgid "Move to Trash: "
#~ msgstr "Enviar ao cesto do lixo:"

#~ msgid "Change Properties: "
#~ msgstr "Cambiar propiedades: "

#~ msgid "Moving to Trash..."
#~ msgstr "Enviando a cesta do lixo..."

#~ msgid "Changing Properties"
#~ msgstr "Cambiando as propiedades"

#~ msgid "Cancel the operation?"
#~ msgstr "¿Cancelar a operación?"

#~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
#~ msgstr "Quere sobreescribir o cartafol e o seu contido?"

#~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
#~ msgstr "Quere sobreescribir este ficheiro?"

#~ msgid "Please choose a new file name."
#~ msgstr "Por favor, escolla un novo nome de ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" already exists.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» xa existe.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Destination and source are the same file.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "O destino e a orixe é o mesmo ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save Compressd Files to..."
#~ msgstr "Gardar Arquivos comprimidos en..."

#~ msgid "Format of compressed File:"
#~ msgstr "Formato do arquivo comprimido:"

#~ msgid "Creating Compressed File: %s"
#~ msgstr "Creando arquivo comprimido: %s"

#~ msgid "Compress Files"
#~ msgstr "Comprimir ficheiros"

#~ msgid "Extract File to..."
#~ msgstr "Extraer arquivo a..."

#~ msgid "Extracting Files to: %s"
#~ msgstr "Extraer arquivos a: %s"

#~ msgid "No Sub Folder"
#~ msgstr "Sen sub-cartafol"

#~ msgid "E_xtract Here"
#~ msgstr "E_xtraer aqui"

#~ msgid "Open _with..."
#~ msgstr "Abrir _con..."

#~ msgid "_Open with another program"
#~ msgstr "Abrir con _outro programa"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir _con «%s»"

#~ msgid "Really delete selected files?"
#~ msgstr "Borrar os ficheiros seleccionados?"

#~ msgid "Please input new file name:"
#~ msgstr "Por favor, introduza o novo nome do ficheiro:"

#~ msgid ""
#~ "The file name you specified already exists.\n"
#~ "Please input a new one:"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro introducido xa existe.\n"
#~ "Por favor, introduza outro:"

#~ msgid "Input a name for the new folder:"
#~ msgstr "Introduza un nomee para o novo cartafol: "

#~ msgid "The new file cannot be created!"
#~ msgstr "O ficheiro non puido ser creado!"

#~ msgid "Multiple files are selected"
#~ msgstr "Seleccionaronse múltiples ficheiros"

#~ msgid "Multiple files of different types"
#~ msgstr "Múltiples ficheiros ou de tipos diferentes"

#~ msgid "Other program..."
#~ msgstr "Outro programa..."

#~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
#~ msgstr "Usar arrastrar e soltar para ordenar elementos"

#~ msgid "_Desktop Settings"
#~ msgstr "_Configuración de escritorio"

#~ msgid "My Documents"
#~ msgstr "Meus documentos"

#~ msgid "All Local Disk Partitions"
#~ msgstr "Todas as particións de discos locais"

#~ msgid ""
#~ "Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic "
#~ "configuration process only supports Apache."
#~ msgstr ""
#~ "Phamm soporta os mesmos servidores web que PHP, pero este proceso "
#~ "automático de configuración só soporta Apache."

#~ msgid "Restart the webserver(s)?"
#~ msgstr "¿Reiniciar o(s) servidor(es) web?"

#~ msgid "In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted."
#~ msgstr "Para aplicar os cambios hai que reiniciar o(s) servidor(es) web."

#~| msgid "Restart the webserver(s)?"
#~ msgid "Restart the LDAP server?"
#~ msgstr "¿Reiniciar o servidor LDAP?"

#~| msgid "In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted."
#~ msgid "In order to apply the changes, the LDAP server must be restarted."
#~ msgstr "Para aplicar os cambios hai que reiniciar o servidor LDAP."

#~ msgid "alias"
#~ msgstr "alias"

#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"

#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "proxy"

#~ msgid "Plugins to be supported by Phamm:"
#~ msgstr "Plugins que debe soportar Phamm:"

#~ msgid "session, cookie, config"
#~ msgstr "sesión, cookie, config"

#~ msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"
#~ msgstr "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2"

#~ msgid "Restart of your webserver(s)"
#~ msgstr "Reinicii do(s) servidor(es) web"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Filas coincidentes:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudarlle o nome á táboa %1$s para %2$s!"

#~ msgid "Key should contain letters, numbers [em]and[/em] special characters."
#~ msgstr ""
#~ "A chave debería conter letras, números [em]e[/em] caracteres especiais."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración agora necesita un contrasinal secreto "
#~ "(blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "Configuración gardada."

#~ msgid ""
#~ "Configuration saved to file config/config.inc.php in phpMyAdmin top level "
#~ "directory, copy it to top level one and delete directory config to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Gardouse a configuración no ficheiro config/config.inc.php no directorio "
#~ "de máximo nivel do phpMyAdmin; cópieo ao nivel superior un e elimine o "
#~ "directorio config para empregalo."

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "Cree un directorio [em]config[/em] no que poida escribir no servidor web "
#~ "no directorio máis alto do phpMyAdmin tal e como se describe na "
#~ "[doc@setup_script]documentación[/doc]. Se non, só o poderá descargar ou "
#~ "mostrar."

#~ msgid "Master configuration"
#~ msgstr "Configuración do principal"

#~ msgid "Reset slave"
#~ msgstr "Reiniciar o escravo"

#~ msgid "Master status"
#~ msgstr "Estado do mestre"

#~ msgid "Slave status"
#~ msgstr "Estado do escravo"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "Historial de SQL"

#~ msgid ""
#~ "Scroll down to fill in the options for the selected format and ignore the "
#~ "options for other formats."
#~ msgstr ""
#~ "Baixe para encher as opcións do formato escollido e ignore as opcións do "
#~ "resto dos formatos."

#~ msgid "Databases:"
#~ msgstr "Bases de datos:"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Visualización previa da impresión"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración predeterminada desde: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "Copiar o nome da columna."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón dereito para copiar o nome da columna o portarretallos."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a páxina pedida no historial; pode que caducase."

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Non se dispón de previsualización."

#~ msgid "Private key for reCaptcha"
#~ msgstr "Chave privada do reCaptcha"

#~ msgid "Theme path not found for theme %s!"
#~ msgstr "Non se atopou a ruta do tema para o tema %s!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "A declaración da regra na liña %1$s é incorrecta; esperábase a liña %2$s "
#~ "da regra anterior."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "Hai unha declaración de regra incorrecta na liña %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "Hai caracteres inesperados na liña %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hai un carácter inesperado na liña %1$s. Agardábase unha tabulación mais "
#~ "atopouse «%2$s»."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Ver o envorcado (esquema) da base de datos"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Ver o  envorcado das bases de datos"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Ver o esquema do envorcado da táboa"

#~ msgid ", @TABLE@ will become the table name"
#~ msgstr ", @TABLE@ será o nome da táboa"

#~ msgid ""
#~ "You are using PHP's deprecated 'mysql' extension, which is not capable of "
#~ "handling multi queries. [strong]The execution of some stored routines may "
#~ "fail![/strong] Please use the improved 'mysqli' extension to avoid any "
#~ "problems."
#~ msgstr ""
#~ "Está a empregar a extensión obsoleta de PHP «mysql», que non pode "
#~ "xestionar consultas múltiples. [strong]A execución de varias rutinas "
#~ "almacenadas pode fallar![/strong] Empregue a extensión mellorada «mysqli "
#~ "para evitar problemas."

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se rexistrou actividade ningunha desde hai %s segundos ou máis. Terá "
#~ "que entrar de novo."

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "disparador"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Enviar esta consulta"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Detalles da regra"

#~ msgid "Partition %s"
#~ msgstr "Partición %s"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Do"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Este servidor"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Empregar a táboa Host"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "Inicio completo"

#~ msgid "Full stop"
#~ msgstr "Detención completa"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "Mostrar as mensaxes agochadas (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Wrong GET file attribute value"
#~ msgstr "O valor do atributo do ficheiro GET é incorrecto"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Interromper as consultas mostradas"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Mostrar as consultas completas"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "Non hai consulta gardada automaticamente"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Buscar os resultados para «<i>%s</i>» %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "Personalizar as opcións de exportación"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "Personalizar as opcións de importación por omisión"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "Personalizar o panel de navegación"

#~ msgid "Customize main panel"
#~ msgstr "Personalizar o panel principal"

#~ msgid "Please enter correct captcha!"
#~ msgstr "Introduza o captcha correcto!"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Valor global"

#~ msgid "Old column name"
#~ msgstr "Nome anterior da táboa"

#~ msgid "You have to add at least one column."
#~ msgstr "Debe engadir ao menos unha columna."

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP mostrou o seguinte erro:%s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "dicionario"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "directorio telefónico"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Español tradicional"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "todas as palabras"

#~ msgid ""
#~ "Your PHP MySQL library version %s differs from your MySQL server version "
#~ "%s. This may cause unpredictable behavior."
#~ msgstr ""
#~ "A versión %s da biblioteca de PHP MySQL difire da versión %s do servidor "
#~ "de MySQL. Isto pode ocasionar un comportamento impredicíbel."

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de servidor non é válido para o servidor %1$s. Revise a "
#~ "configuración."

#~ msgid ""
#~ "Disable the default warning that is displayed if a difference between the "
#~ "MySQL library and server is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar o aviso por omisión que aparece se se detecta unha diferenza "
#~ "entre a biblioteca de MySQL e o servidor."

#~ msgid "Server/library difference warning"
#~ msgstr "Advertencia de diferenza entre servidor e biblioteca"

#~ msgid "How to connect to server, keep [kbd]tcp[/kbd] if unsure."
#~ msgstr ""
#~ "Como ligar co servidor; déixeo como [kbd]tcp[/kbd] se non está segura/a."

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar ou gravar a configuración"

#~ msgid "Try to connect without password."
#~ msgstr "Tentar conectarse sen contrasinal."

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "Conectarse sen contrasinal"

#~ msgid "Geometry type '%s' is not supported by MySQL."
#~ msgstr "MySQL non recoñece o tipo de xeometría «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Enable [a@https://en.wikipedia.org/wiki/ZIP_(file_format)]ZIP[/a] "
#~ "compression for import and export operations."
#~ msgstr ""
#~ "Activar a compresión [a@https://gl.wikipedia.org/wiki/ZIP_(formato de "
#~ "ficheiro)]ZIP[/a] nas operacións de importación e exportación."

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Ligazóns relacionadas"

#~ msgid "The PrimeBase XT Blog by Paul McCullagh"
#~ msgstr "O Blogue de PrimeBase XT de Paul McCullagh"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mover o ficheiro enviado porque o servidor ten "
#~ "open_basedir activado sen acceso ao directorio %s (para ficheiros "
#~ "temporais)."

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "detectouse unha tecla numérica"

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración SweKey"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "O ficheiro %s non contén ningún identificador de chave"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "Non se meteu ningunha chave de autenticación válida"

#~ msgid "Total %d bookmark"
#~ msgid_plural "Total %d bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d marcador en total"
#~ msgstr[1] "%d marcadores en total"

#~ msgid "%1$s, %2$s and %3$s bookmarks included"
#~ msgstr "%1$s, %2$s and %3$s marcadores incluídos"

#~ msgid ""
#~ "The [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] directive MUST be set in your "
#~ "configuration file!"
#~ msgstr ""
#~ "A directiva [code]$cfg['PmaAbsoluteUri'][/code] DEBE estar asignada no "
#~ "seu ficheiro de configuración!"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "esta %sopción%s debería estar activada se o seu servidor web a admite."

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "Obrigar a conectarse con SSL"

#~ msgid ""
#~ "Your web browser does not support local storage of settings or the quota "
#~ "limit has been reached, some features may not work properly for you. In "
#~ "Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ou o navegador web non admite o almacenamento local de configuracións ou "
#~ "atinxiuse a cota; pode que algunhas funcionalidades non funcionen "
#~ "adecuadamente. No Safari este problema cáusao habitualmente a «Navegación "
#~ "en modo privado»."

#~ msgid "Replace table prefix:"
#~ msgstr "Substituír o prefixo da táboa:"

#~ msgid "Copy table with prefix:"
#~ msgstr "Copiar a táboa con prefixo:"

#~ msgid "A 4-byte integer, range is -2,147,483,648 to 2,147,483,647"
#~ msgstr ""
#~ "Un enteiro de catro bytes; o intervalo é desde -2,147,483,648 até "
#~ "2,147,483,647"

#~ msgid ""
#~ "An 8-byte integer, range is -9,223,372,036,854,775,808 to "
#~ "9,223,372,036,854,775,807"
#~ msgstr ""
#~ "Un enteiro de oito bytes; o intervalo é desde -9,223,372,03,6,854,775,808 "
#~ "até 9,223,372,03,6,854,775,807"

#~ msgid "A system's default double-precision floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Un número de vírgula flotante de dupla precisión por omisión do sistema"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "Verdadeiro ou falso"

#~ msgid "An alias for BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"
#~ msgstr "Un alias de BIGINT NOT NULL AUTO_INCREMENT UNIQUE"

#~ msgid ""
#~ "A timestamp, range is '0001-01-01 00:00:00' UTC to '9999-12-31 23:59:59' "
#~ "UTC; TIMESTAMP(6) can store microseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Unha marca temporal; o intervalo é desde «0000-01-01 00:00:01» UTC até "
#~ "«9999-12-31 23:59:59» UTC; TIMESTAMP(6) pode almacenar microsegundos"

#~ msgid ""
#~ "A variable-length (0-65,535) string, uses binary collation for all "
#~ "comparisons"
#~ msgstr ""
#~ "Unha cadea de lonxitude variábel (0-65.535); emprega colación binaria "
#~ "para todas as comparacións"

#~ msgid "An enumeration, chosen from the list of defined values"
#~ msgstr "Unha enumeración escollida da lista de valores definidos"

#~ msgid "possible deep recursion attack"
#~ msgstr "posible ataque tipo deep recursion"

#~ msgid ""
#~ "You are connected as 'root' with no password, which corresponds to the "
#~ "default MySQL privileged account. Your MySQL server is running with this "
#~ "default, is open to intrusion, and you really should fix this security "
#~ "hole by setting a password for user 'root'."
#~ msgstr ""
#~ "A conexión é de «root» sen contrasinal, o que corresponde coa conta con "
#~ "privilexios predeterminada do MySQL. O servidor de MySQL está a ser "
#~ "executado así por omisión, está aberto a intrusións e convén arranxar "
#~ "este furado de seguranza indicando un contrasinal para o usuario «root»."

#~ msgid "Create database:"
#~ msgstr "Crear unha base de datos:"

#~ msgid "To filter all databases on server, press Enter after a search term"
#~ msgstr ""
#~ "Para filtrar todas as bases de datos do servidor prema Intro despois dun "
#~ "termo de busca"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "táboas"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "vistas"

#~ msgid "procedures"
#~ msgstr "procedementos"

#~ msgid "functions"
#~ msgstr "funcións"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "Compatíbel con MySQL 4.0"

#~ msgid "Could not include class \"%1$s\", file \"%2$s\" not found"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi imposíbel incluír a clase «%1$s»; non foi posíbel atopar o "
#~ "ficheiro «%2$s»"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel converter o xogo de caracteres do ficheiro sen a biblioteca "
#~ "correspondente."

#~| msgid "Could not initialize Drizzle connection library"
#~ msgid "Could not initialize Drizzle connection library!"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a biblioteca de conexión Drizzle!"

#~ msgid "Can't seek in an unbuffered result set"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel buscar nun conxunto de resultados sen pasar polo buffer"

#~ msgid "Can't count rows in an unbuffered result set"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel contar as fileiras nun conxunto de resultados sen pasar "
#~ "polo buffer"

#~ msgid "Version string (%s) matches Drizzle versioning scheme"
#~ msgstr "A cadea da versión (%s) coincide co esquema de versións de Drizzle"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Engadir un índice"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "A engadir unha chave primaria"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Círculo externo"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Opcións de exportación da base de datos"

#~ msgid "Database(s):"
#~ msgstr "Base(s) de datos:"

#~ msgid "Table(s):"
#~ msgstr "Táboa(s):"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "Opcións específicas do formato:"

#~ msgid "Generate Password:"
#~ msgstr "Xerar un contrasinal:"

#~ msgid "Current Server:"
#~ msgstr "Servidor actual:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Modificar os privilexios"

#~ msgid "<code>CREATE TABLE</code> options:"
#~ msgstr "Opcións de <code>CREATE TABLE</code>:"

#~ msgid "Relational display column"
#~ msgstr "Mostrar columna de relación"

#~ msgid "Add unique index"
#~ msgstr "Engadir un índice único"

#~ msgid "Add SPATIAL index"
#~ msgstr "Engadir un índice SPATIAL"

#~ msgid "Add FULLTEXT index"
#~ msgstr "Engadir un índice FULLTEXT"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que se produciu un erro na súa consulta de SQL. Se máis abaixo "
#~ "aparecer unha mensaxe de erro do servidor de MySQL, isto pode axudar a "
#~ "diagnosticar o problema."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Cabe a posibilidade de que atopase un erro no procesador de SQL. Examine "
#~ "a súa consulta con atención e comprobe que as aspas son correctas e que "
#~ "cada unha ten o seu par. Outras causas posíbeis serían que tentase enviar "
#~ "un ficheiro cun binario fóra dunha área de texto entre aspas. Tamén pode "
#~ "tentar facer a súa consulta na liña de ordes do MySQL. A mensaxe de erro "
#~ "que lle envíe o servidor de MySQL, e que aparece máis abaixo (de habela), "
#~ "tamén o pode axudar a diagnosticar o problema. De persistiren os erros ou "
#~ "se o procesador fallar cando mesmo a liña de ordes vai ben, reduza o "
#~ "texto da consulta á parte concreta que produce o erro e envíe unha "
#~ "mensaxe de erro co texto da sección RECORTE que aparece a continuación:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "INICIO DO RECORTE"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "FIN DO RECORTE"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "INICIO DO TEXTO SIMPLE"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "FIN DO TEXTO SIMPLE"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Falta pór a aspa final"

#~ msgid "Automatically appended backtick to the end of query!"
#~ msgstr "Aspa invertida engadida automaticamente ao final da consulta!"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "O identificador non é válido"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Hai unha secuencia de puntuación que resulta descoñecida"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "Método de exportación:"

#~ msgid "No data found for GIS visualization."
#~ msgstr "Non se atoparon datos para a visualización de GIS."

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Vista previa da impresión (con textos completos)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Quitarlles as marcas a todos"

#~ msgid "SQL result"
#~ msgstr "Resultado de SQL"

#~ msgid "Generated by:"
#~ msgstr "Xerado por:"

#~ msgid "Row Statistics:"
#~ msgstr "Estatísticas das fileiras:"

#~ msgid "Space usage:"
#~ msgstr "Uso do espazo:"

#~ msgid "Showing tables:"
#~ msgstr "A mostrar as táboas:"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(Activado)"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Substituír os datos da táboa polos do ficheiro"

#~ msgid "Percona documentation is at https://www.percona.com/docs/wiki/"
#~ msgstr ""
#~ "A documentación de Percona está en https://www.percona.com/docs/wiki/"

#~ msgid "Drizzle documentation is at https://docs.drizzle.org/"
#~ msgstr "A documentación de Drizzle está en https://docs.drizzle.org/"

#~ msgid "Customize query window options"
#~ msgstr "Personalizar as opcións da xanela de consultas"

#~ msgid "(Generates a report containing the data of a single table)"
#~ msgstr "(Xera un informe que contén os datos dunha única táboa)"

#~ msgid "Save position"
#~ msgstr "Gardar a posición"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "Linguaxe descoñecida: %1$s."

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Eliminar os datos de seguimento desta táboa"

#~ msgid "Show/Hide left menu"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar o menú esquerdo"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Na liña"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horizontal (cabezallos rotados)"

#~ msgid "Default display direction"
#~ msgstr "Dirección de visualización por omisión"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether or not type display direction option is shown when "
#~ "browsing a table."
#~ msgstr ""
#~ "Define se se mostra a opción da dirección da escrita cando se navega por "
#~ "unha táboa."

#~ msgid "Show display direction"
#~ msgstr "Mostrar a dirección de visualización"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Configure as coordenadas da táboa %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Ao final da táboa"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Despois de %s"

#~ msgid "This page does not contain any tables!"
#~ msgstr "Esta páxina non contén ningunha táboa!"

#~ msgid "Relation deleted"
#~ msgstr "Eliminouse a relación"

#~ msgid "Error saving coordinates for Designer."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar as coordenadas para Deseñador."

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "Editar nunha xanela"

#~ msgid "Default query window tab"
#~ msgstr "Lapela por omisión das xanelas de consultas"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "Altura da xanela de consultas"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "Largo da xanela de consultas"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Mostrar a dimensión das táboas"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Non escribir sobre esta consulta desde fóra da xanela"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Importar ficheiros"

#~ msgid "No index defined! Create one below"
#~ msgstr "Non se definiu ningún índice! Cree un embaixo"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your Database server does not support logging to table, "
#~ "which is a requirement for analyzing the database logs with phpMyAdmin. "
#~ "Logging to table is supported by MySQL 5.1.6 and onwards. You may still "
#~ "use the server charting features however."
#~ msgstr ""
#~ "Infortunadamente, o servidor da base de datos non admite rexistrar nunha "
#~ "táboa, que é un requisito para analizar os rexistros da base de datos co "
#~ "phpMyAdmin. O rexistro en táboas é posíbel desde MySQL 5.1.6 e "
#~ "posteriores. Porén, pode tamén empregar a funcionalidade de gráficas do "
#~ "servidor."

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "Editar ou exportar o esquema relacional"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Crear unha páxina"

#~ msgid "Automatic layout based on"
#~ msgstr "Distribución automática baseada en"

#~ msgid "FOREIGN KEY"
#~ msgstr "CHAVE EXTERNA"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Escolla unha páxina para modificar"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Escoller táboas"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta páxina ten referencias a táboas que xa non existen. Quere eliminar "
#~ "esas referencias?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Conmutar o borrador"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "Non se atopou a táboa <b>%s</b>ou non se indicou en %s"

#~ msgid "mcrypt warning"
#~ msgstr "Aviso de mcrypt"

#~ msgid "Designer table"
#~ msgstr "Táboa do Designer"

#~ msgid "Page has been created."
#~ msgstr "Creouse a páxina."

#~ msgid "Export/Import to scale:"
#~ msgstr "Exportar/Importar a escala:"

#~ msgid "Failed to use Blowfish from mcrypt!"
#~ msgstr "Non foi posíbel usar Blowfish desde mcrypt!"

#~ msgid "Show binary contents as HEX"
#~ msgstr "Mostrar o contido binario como HEX"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar a xanela do navegador. Quizais porque pechou a "
#~ "xanela pai ou porque as opcións de seguranza do seu navegador están "
#~ "bloqueando as actualizacións entre xanelas."

#~ msgid "Failed to connect to SQL validator!"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar cun validador de SQL!"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Omitir a válidacion de"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Validar o SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "O validador de SQL está desactivado"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "Validador de SQL"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use the SQL Validator service, you should be aware that "
#~ "[strong]all SQL statements are stored anonymously for statistical "
#~ "purposes[/strong].[br][em][a@https://sqlvalidator.mimer.com/]Mimer SQL "
#~ "Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. All rights "
#~ "reserved.[/em]"
#~ msgstr ""
#~ "Se desexa empregar o servizo do validador de SQL ha de te ren conta que "
#~ "[strong]todas as instrucións de SQL se almacenan de maneira anónima con "
#~ "finalidade estatística[/strong].[br][em][a@https://sqlválidator.mimer."
#~ "com/]Mimer SQL Validator[/a], Copyright 2002 Upright Database Technology. "
#~ "Todos os dereitos reservados.[/em]"

#~ msgid "Validated SQL"
#~ msgstr "SQL validado"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o validador de SQL. Comprobe que ten instalados "
#~ "todos os engadidos de php tal e como se describe na %sdocumentación%s."

#~ msgid "ENUM or SET data too long?"
#~ msgstr "Son os datos ENUM ou SET demasiados longos?"

#~ msgid "Get more editing space"
#~ msgstr "Obter máis espazo de edición"

#~ msgid "Could not connect to Drizzle server"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de Drizzle"

#~ msgid "Could not connect to MySQL server"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de MySQL"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "a consulta levou %01.4f segundos"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Editar o título e as etiquetas"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "Editar a gráfica"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Recargar a base de datos"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "A táboa debe ter polo menos unha columna"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Agochar os índices"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Mostrar os índices"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "Engadir columnas"

#~ msgid "Skip next"
#~ msgstr "Omitir os seguintes"

#~ msgid "bzipped"
#~ msgstr "comprimido no formato «bzip»"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Gardouse nun ficheiro o tipo de exportación escollida!"

#~ msgid "What PHP extension to use; you should use mysqli if supported"
#~ msgstr ""
#~ "O engadido de PHP que quere empregar; debería empregar mysqli se se admite"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "Engadido PHP que empregar"

#~ msgid "You should use mysqli for performance reasons."
#~ msgstr "Debería empregar mysqli por razóns de rendemento."

#~ msgid ""
#~ "Appends text to a string. The only option is the text to be appended "
#~ "(enclosed in single quotes, default empty string)."
#~ msgstr ""
#~ "Engade texto a unha cadea. A única opción é o texto que se engade "
#~ "(encerrado entre aspas simples; por omisión unha cadea baleira)."

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Para unha lista das opcións de transformación dispoñíbeis e as súas "
#~ "transformacións de tipos MIME, prema %sdescricións das transformacións%s"

#~ msgid "SQL command to fetch available databases"
#~ msgstr "Orde de SQL para obter as bases de datos dispoñíbeis"

#~ msgid "SHOW DATABASES command"
#~ msgstr "Mostrar a orde SHOW DATABASES"

#~ msgid "Version check proxy url"
#~ msgstr "URL do proxy de comprobación da versión"

#~ msgid "Version check proxy username"
#~ msgstr "Nome de usuario do proxy de comprobación da versión"

#~ msgid "Version check proxy password"
#~ msgstr "Contrasinal do proxy de comprobación da versión"

#~ msgid "Display table comments in tooltips"
#~ msgstr "Mostrar os comentarios das táboas nas mensaxes"

#~ msgid "Table %1$s has been created."
#~ msgstr "Creouse a táboa %1$s."

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Non é un número!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "Edición na liña desta consulta"

#~ msgid ""
#~ "Neither URL wrapper nor CURL is available. Version check is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Non se dispón do envoltorio URL ou de CURL. Non é posíbel comprobar a "
#~ "versión."

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Mostrar todas as táboas co mesmo largo"

#~ msgid "Headers every %s rows"
#~ msgstr "Cabeceiras cada %s filas"

#~ msgid "Rearrange/edit charts"
#~ msgstr "Redistribuír/editar as gráficas"

#~ msgid "Count tables when showing database list"
#~ msgstr "Contar as táboas cando se mostre a listaxe de bases de datos"

#~ msgid "Count tables"
#~ msgstr "Contar as táboas"

#~ msgid ""
#~ "For further information about replication status on the server, please "
#~ "visit the <a href=\"#replication\">replication section</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis información acerca do estado de replicación do servidor visite "
#~ "a <a href=\"#replication\">sección sobre replicación</a>."

#~ msgid "Table seems to be empty!"
#~ msgstr "Parece ser que a táboa está baleira!"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Gráfico de tráfico en directo"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "Gráfica de conexións/procesos en directo"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Gráfico de consultas en directo"

#~ msgid "Columns enclosed by"
#~ msgstr "Columnas delimitadas por"

#~ msgid "Columns escaped by"
#~ msgstr "Carácter de escape das columnas"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Substituír NULL por"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "As liñas rematan en"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Software version"
#~ msgstr "Versión do software"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Cantidade total"

#~ msgid "Improves efficiency of screen refresh"
#~ msgstr "Mellora a eficiencia da actualización da pantalla"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "Activar Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB enviados desde a última anovación"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB recibidos dende a última anovación"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "Tráfico do servidor (en KiB)"

#~ msgid "Connections since last refresh"
#~ msgstr "Conexións desde a última anovación"

#~ msgid "Questions since last refresh"
#~ msgstr "Preguntas dende a última anovación"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "Preguntas (instrucións executadas polo servidor)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Información sobre o tempo de execución"

#~ msgid "Refresh rate: "
#~ msgstr "Taxa de refresco: "

#~ msgid "Run analyzer"
#~ msgstr "Executar o analizador"

#~ msgid "Show more actions"
#~ msgstr "Mostrar máis accións"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Engadir ao índice &nbsp;%s&nbsp;coluna(s)"

#~ msgid "Source database"
#~ msgstr "Base de datos de orixe"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "Prema para seleccionar"

#~ msgid "Synchronize databases with master"
#~ msgstr "Sincronizar as bases de datos co principal"

#~ msgid "Could not connect to the source"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar coa orixe"

#~ msgid "Structure Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización da estrutura"

#~ msgid "Data Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización dos datos"

#~ msgid "not present"
#~ msgstr "non está presente"

#~ msgid "Structure Difference"
#~ msgstr "Diferenza da estrutura"

#~ msgid "Data Difference"
#~ msgstr "Diferenza dos datos"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "Aplicar índice(s)"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "Actualizar fileira(s)"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "Inserir fileira(s)"

#~ msgid "Would you like to delete all the previous rows from target tables?"
#~ msgstr "Quere eliminar todas as fileiras anteriores das táboas de destino?"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "Aplicar as alteracións seleccionadas"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "Sincronizar as bases de datos"

#~ msgid "Target database has been synchronized with source database."
#~ msgstr "Sincronizouse a base de datos de destino coa base de datos de orixe"

#~ msgid "Current connection"
#~ msgstr "Conexión actual"

#~ msgid ""
#~ "Target database will be completely synchronized with source database. "
#~ "Source database will remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos de destino sincronizarase completamente coa base de datos "
#~ "de orixe. A base de datos de orixe ficará sen alteracións."

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin utilízase mellor cun navegador que <b>acepte molduras</b>."

#~ msgid "Show database listing as a list instead of a drop down."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a listaxe das bases de datos como listaxe no canto de nun menú "
#~ "despregábel"

#~ msgid "Display databases in a tree"
#~ msgstr "Mostrar as bases de datos nunha árbore"

#~ msgid "Disable this if you want to see all databases at once"
#~ msgstr "Desactive isto se quere ver todas as bases de datos ao mesmo tempo"

#~ msgid "Use light version"
#~ msgstr "Empregar a versión lixeira"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of databases displayed in left frame and database list"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de bases de datos que aparecen na moldura da esquerda e na "
#~ "listaxe de bases de datos"

#~ msgid ""
#~ "If tooltips are enabled and a database comment is set, this will flip the "
#~ "comment and the real name"
#~ msgstr ""
#~ "Se as mensaxes estiveren activadas e existir un comentario da base de "
#~ "datos, isto substitúe o comentario polo nome real"

#~ msgid "Display database comment instead of its name"
#~ msgstr "Mostrar o comentario da base de datos no canto do seu nome"

#~ msgid ""
#~ "When setting this to [kbd]nested[/kbd], the alias of the table name is "
#~ "only used to split/nest the tables according to the "
#~ "$cfg['LeftFrameTableSeparator'] directive, so only the folder is called "
#~ "like the alias, the table name itself stays unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Cando isto se configura como [kbd]aniñado[/kbd], o alcume do nome da "
#~ "táboa só se emprega para partir/aniñar as táboas de acordo coa directiva "
#~ "$cfg['LeftFrameTableSeparator'], polo que só o cartafol se chama como o "
#~ "alcume; o nome mesmo da táboa fica sen cambiar"

#~ msgid "Display table comment instead of its name"
#~ msgstr "Mostrar o comentario da táboa no canto do seu nome"

#~ msgctxt "short form"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Crear unha táboa"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Do you really want to execute following query?"
#~ msgstr "Seguro que quere executar a petición seguinte?"

#~ msgid "DocSQL"
#~ msgstr "DocSQL"

#~ msgid "Privileges for all users"
#~ msgstr "Privilexios para todolos usuarios"

#~ msgid "PHP array"
#~ msgstr "Array de PHP"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Non existe ningunha descrición desta transformación.<br />Pregúntelle ao "
#~ "autor que é o que fai %s."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos MIME en cursiva non contan cunha función de transformación "
#~ "separada"

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr "Use a roda do rato para acercar ou alonxar a gráfica."

#~ msgid "Click and drag the mouse to navigate the plot."
#~ msgstr "Prema e arrastre o rato para navegar na gráfica ."

#~ msgid "Show help button instead of Documentation text"
#~ msgstr "Mostrar o botón de axuda no canto do texto da documentación"

#~ msgid "Show help button"
#~ msgstr "Mostrar o botón de axuda"

#~ msgid "The remaining columns"
#~ msgstr "As columnas restantes"

#~ msgid ""
#~ "Show affected rows of each statement on multiple-statement queries. See "
#~ "libraries/import.lib.php for defaults on how many queries a statement may "
#~ "contain."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as fileiras afectadas de cada afirmación nas consultas de "
#~ "instrucións múltiplas. Vexa libraries/import.lib.php para o que está "
#~ "predeterminado para cantas consultas pode conter unha instrución."

#~ msgid "Verbose multiple statements"
#~ msgstr "Instrucións múltiplas extensas"

#~| msgid "Data only"
#~ msgid "Dates only."
#~ msgstr "Só os datos"

#~ msgid ""
#~ "Suggest a database name on the \"Create Database\" form (if possible) or "
#~ "keep the text field empty"
#~ msgstr ""
#~ "Suxerir un nome para as bases de datos no formulario \"Crear base de "
#~ "datos\" (de ser posíbel) ou manter o campo de texto baleiro"

#~ msgid "Suggest new database name"
#~ msgstr "Suxerir un nome novo para as bases de datos"

#~ msgid "Show icons for warning, error and information messages"
#~ msgstr "Mostrar iconas para mensaxes de avisos, erros e de información"

#~ msgid "Iconic errors"
#~ msgstr "Erros con iconas"

#~ msgid "Use less graphically intense tabs"
#~ msgstr "Empregar lapelas con menos carga gráfica"

#~ msgid "Light tabs"
#~ msgstr "Lapelas lixeiras"

#~ msgid "Use icons on main page"
#~ msgstr "Empregar iconas na páxina principal"

#~ msgid ""
#~ "Disable if you know that your pma_* tables are up to date. This prevents "
#~ "compatibility checks and thereby increases performance"
#~ msgstr ""
#~ "Desactíveo se sabe que as táboas pma_* están actualizadas. Isto evita as "
#~ "comprobacións de compatibilidade e, polo tanto, mellora o desempeño"

#~ msgid "Verbose check"
#~ msgstr "Comprobación extensa"

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "Engadir un valor"

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "Non se configurou ningún servidor de streaming de blob!"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o URL remoto"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "Está a piques de desactivar (DISABLE) un repositorio de BLOB!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten a certeza de querer desactivar todas as referencias a BLOB da base de "
#~ "datos %s?"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao enviar o ficheiro."

#~ msgid "PBMS connection failed:"
#~ msgstr "Fallou a conexión de PBMS:"

#~ msgid "View video"
#~ msgstr "Ver o vídeo"

#~ msgid "Garbage Threshold"
#~ msgstr "Limiar do lixo"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of garbage in a repository file before it is compacted."
#~ msgstr "A porcentaxe de lixo nun ficheiro repositorio antes de o compactar."

#~ msgid "Temp Log Threshold"
#~ msgstr "Limiar do ficheiro de tempo"

#~ msgctxt "Create none database for user"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"

#~ msgid "Remove BLOB Repository Reference"
#~ msgstr "Eliminar a referencia ao repositorio de BLOB"

#~ msgid "Upload to BLOB repository"
#~ msgstr "Enviar ao repositorio de BLOB"

#~ msgid "Maximum number of records saved in \"table_uiprefs\" table"
#~ msgstr "Número máximo de táboas que se mostran na listaxe de táboas"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Modificar un índice"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "O número de columnas ten que ser maior de cero"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Crear táboas"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr ""
#~ "(ou o socket local do servidor de MySQL non se configurou correctamente)"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "Crear unha táboa nova na base de datos %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Localización do arquivo de texto"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "Código de caracteres (Charset) MySQL"

#~ msgid "MySQL client version"
#~ msgstr "Versión do cliente de MySQL"

#~ msgid ""
#~ "The display column is shown in pink. To set/unset a column as the display "
#~ "column, click the \"Choose column to display\" icon, then click on the "
#~ "appropriate column name."
#~ msgstr ""
#~ "O campo que se mostra aparece en rosa. Para indicar que un campo se "
#~ "seleccione ou non como o campo a mostrar, prema a icona \"Escoller o "
#~ "campo a mostrar\" e a seguir o nome do campo apropiado."

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "Uso do espazo"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Mostrar as táboas abertas"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Conexións"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "Comprimir a conexión"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Excel 97-2003 XLS Workbook"
#~ msgstr "Libro de traballo XLS do Excel 97-2003"

#~ msgid "Excel 2007 XLSX Workbook"
#~ msgstr "Libro de traballo XLSX do Excel 2007"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "páxinas"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten a funcionalidade dos temas. Comprobe a configuración e/ou os seus "
#~ "temas no directorio %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "Clear monitor config"
#~ msgstr "Usuario para config auth"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Escolla de servidor"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Falta un valor no formulario!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Exportar o contido"

#~ msgid "Export of trigger \"%s\""
#~ msgstr "Exportar os disparadores"

#~ msgid "No trigger with name %s found"
#~ msgstr "Non hai un camiño válido de imaxe para o tema %s!"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "fileiras, a comezar pola"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "en modo %s e repetir os cabezallos de cada %s celas"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin non puido ler o ficheiro de configuración<br/>Isto poderíase "
#~ "deber a que php atopou un erro nel ou a que php non puido atopar o "
#~ "ficheiro.<br/>Invoque o ficheiro de configuración directamente mediante o "
#~ "vínculo que hai máis abaixo e lea a mensaxe de erro de php que reciba. Na "
#~ "maioría dos casos simplemente faltan unha aspa ou un ponto e vírcula <br/"
#~ ">Se recibe unha páxina en branco é que todo está ben."

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "Procedementos"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tema / Estilo"

#~ msgid "The number of free memory blocks in query cache."
#~ msgstr "Número de bloques de memoria libres na caché de procuras."

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tráfico do servidor</b>: Estas táboas mostran as estatísticas do "
#~ "tráfico da rede neste servidor de MySQL desde que se iniciou."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Estatística das procuras</b>: Desde que se iniciou, enviáronselle ao "
#~ "servidor %s procuras."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "Pode non ser exacto. Consulte a FAQ 3.11"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Engadir un usuario novo"

#~ msgid "Show table row links on left side"
#~ msgstr "Mostrar o logotipo na moldura esquerda"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "A extraer datos da táboa"

#~ msgid "Show left delete link"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar o menú esquerdo"

#~ msgid "to/from page"
#~ msgstr "até/desde a páxina"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "Desactivar as estatísticas"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Mostrar as bases de datos nunha árbore"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivouse a funcionalidade adicional para o traballo con táboas "
#~ "vinculadas. Para saber o por que, prema %saqu&iacute;%s."

#~ msgid "Ignore duplicate rows"
#~ msgstr "Ignorar as fileiras duplicadas"

#~ msgid ""
#~ "This [a@?page=form&amp;formset=features#tab_Security]option[/a] should be "
#~ "enabled if your web server supports it"
#~ msgstr ""
#~ "Esta [a@?page=form&amp;formset=features#tab_Security]opción[/a] debería "
#~ "estar activada se o permite o servidor web"

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os valores das opcións de transformación empregando este "
#~ "formato:'a', 100, b,'c'…<br />Se necesitar introducir unha barra para "
#~ "trás (\"\\\") ou aspas simples (\"'\") entre estes valores, precédaos de "
#~ "barra para trás (por exemplo '\\\\xyz' ou 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os valores das opcións de transformación empregando este "
#~ "formato:'a', 100, b,'c'…<br />Se necesitar introducir unha barra para "
#~ "trás (\"\\\") ou aspas simples (\"'\") entre estes valores, precédaos de "
#~ "barra para trás (por exemplo '\\\\xyz' ou 'a\\'b')."

#~ msgid "server name"
#~ msgstr "nome do servidor"

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Editar as páxinas PDF"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Formato do dicionario de datos"

#~ msgid "Signon login options"
#~ msgstr "Opcións do rexistro de entrada"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Base de datos PMA"

#~ msgid ""
#~ "SQL queries settings, for SQL Query box options see [a@?page=form&amp;"
#~ "formset=main_frame#tab_Sql_box]Navigation frame[/a] settings"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración das solicitudes de SQL; para as opcións da caixa Procuras "
#~ "SQL vexa a configuración da [a@?page=form&amp;"
#~ "formset=main_frame#tab_Sql_box]moldura de navegación[/a]"

#~ msgid "Remove carriage return/line field characters within columns"
#~ msgstr "Eliminar os caracteres CRLF dentro dos campos"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Engadir o valor incremental (AUTO_INCREMENT)"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "Pór %s fileiras a partir da fileira %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "lembrar o modelo"

#~ msgid "Imported file compression will be automatically detected from: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A compresión do ficheiro importado detectarase automaticamente de: %s"

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Engadir aos comentarios"

#~ msgid "Export Structure Schemas (recommended)"
#~ msgstr "Exportar os Esquemas de estrutura (recomendado)"

#~ msgid "Export procedures"
#~ msgstr "Exportar os procedementos"

#~ msgid "Invalid column (%s) specified!"
#~ msgstr "Especificouse unha columna non válida (%s)!"

#~ msgid "BLOB Repository"
#~ msgstr "Repositorio de BLOB"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Arranxar"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode cargar o engadido %s.<br />Verifique a configuración do PHP."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar iconv ou precísase do engadido recode para a "
#~ "conversión do charset. Configure o php para que se poidan usar estes "
#~ "engadidos ou indique que non se use a conversión de charset en phpMyAdmin."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel usar nen iconv nen libiconv nen a función recode_stringf "
#~ "mentres haxa engadidos por cargar. Comprobe a configuración do php."

#~ msgid "Allow character set conversion"
#~ msgstr "Permitir a conversión do conxunto de caracteres"

#~ msgid "Default character set used for conversions"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres por omisión empregado para as conversións"

#~ msgid "Default character set"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres por omisión"

#~ msgid "<less"
#~ msgstr "<menos"

#~ msgid "Decrease the selected amount"
#~ msgstr "Reducir a cantidade seleccionada"

#~ msgid "more>"
#~ msgstr "máis>"

#~ msgid "Increase the selected amount"
#~ msgstr "Incrementar a cantidade seleccionada"

#~ msgid "Building menus failed: %s"
#~ msgstr "Construción menús fallada: %s"

#~ msgid "Don't join a public game"
#~ msgstr "Non unirse a un xogo público"

#~ msgid "Create a new public game at the metaserver"
#~ msgstr "Crear un xogo público novo no metaservidor"

#~ msgid "Refresh the list of games"
#~ msgstr "Renovar a lista de xogos"

#~ msgid "Pioneers is translated to <your language here> by:\n"
#~ msgstr "Pioneiros tradúcese ao galego por:\n"

#~ msgid "Metaserver kicked us off\n"
#~ msgstr "Botounos o Meta-servidor\n"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>:\n"
#~ "\tThe metaserver does not send information about the games.\n"
#~ "\tPlease set appropriate values yourself."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota</b>:\n"
#~ "\tO metaservidor non envía información acerca dos xogos.\n"
#~ "\tPor favor, axuste os valores apropiados vostede mesmo."

#~ msgid "Error checking connect status: %s\n"
#~ msgstr "Erro comprobando o estado da conexión: %s\n"

#~ msgid "Error connecting to host '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro conectando ao anfitrión '%s': %s\n"

#~ msgid "Error writing socket: %s\n"
#~ msgstr "Erro escribindo conectador: %s\n"

#~ msgid "Error creating socket: %s\n"
#~ msgstr "Erro creando conectador: %s\n"

#~ msgid "Error setting socket close-on-exec: %s\n"
#~ msgstr "Erro axustando conectador close-on-exec: %s\n"

#~ msgid "Error setting socket non-blocking: %s\n"
#~ msgstr "Erro axustando conectador de non bloqueo:%s\n"

#~ msgid "Cannot resolve %s port %s: %s\n"
#~ msgstr "Non se pode resolver %s porto %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot resolve %s port %s: host not found\n"
#~ msgstr "Non se pode resolver %s porto %s: anfitrión non atopado\n"

#~ msgid "Error creating struct addrinfo: %s"
#~ msgstr "Erro creando struct addrinfo: %s"

#~ msgid "Error creating listening socket: %s\n"
#~ msgstr "Erro creando conectador de escoita: %s\n"

#~ msgid "Error during listen on socket: %s\n"
#~ msgstr "Erro durante a escoita no conectador: %s\n"

#~ msgid "Listening not yet supported on this platform."
#~ msgstr "Escoita non compatíbel aínda nesta plataforma."

#~ msgid "Error getting peer name: %s"
#~ msgstr "Erro obtendo nome ao mesmo nivel: %s"

#~ msgid "Error resolving address: %s"
#~ msgstr "Erro conseguindo enderezo: %s"

#~ msgid "Net_get_peer_name not yet supported on this platform."
#~ msgstr "Net_get_peer_name aínda non é compatíbel con esta plataforma"

#~ msgid "Admin port is not set, cannot disable game start too\n"
#~ msgstr ""
#~ "O porto de administración non está asignado, tampouco se pode desactivar "
#~ "o inicio do xogo\n"

#~ msgid "Viewer %d"
#~ msgstr "Visualizador %d"

#~ msgid "viewer %d"
#~ msgstr "Visualizador %d"

#~ msgid "<b>I want</b>"
#~ msgstr "<b>Quero...</b>"

#~ msgid "<b>Give them</b>"
#~ msgstr "<b>Dalles...</b>"

#~ msgid "Viewer: "
#~ msgstr "Visor: "

#~ msgid "Number of AI Players"
#~ msgstr "Número de xogadores do computador"

#~ msgid "The number of AI players"
#~ msgstr "Número de xogadores do computador"

#~ msgid "Recent Games"
#~ msgstr "Xogos recentes"

#~ msgid "You may choose 1 resource"
#~ msgstr "Podes elixir 1 recurso"

#~ msgid "_Player name"
#~ msgstr "Nome do _xogador"

#~ msgid "The Pioneers Game"
#~ msgstr "O xogo de Pioneiros"

#~ msgid "Select the ship to steal from"
#~ msgstr "Seleccione o barco a roubar"

#~ msgid "Select the building to steal from"
#~ msgstr "Elixe o edificio que queres roubar"

#~ msgid "Development Card"
#~ msgstr "Carta de desenvolvemento"

#~ msgid "Player Name:"
#~ msgstr "Nome do xogador:"

#~ msgid "I Want"
#~ msgstr "Quero..."

#~ msgid "Interplayer Trading Allowed?"
#~ msgstr "Permítese comercio entre os xogadores?"

#~ msgid "Trading allowed only before build/buy?"
#~ msgstr "Comercio permitido só antes de construír/mercar?"

#~ msgid "Check Victory Only At End Of Turn?"
#~ msgstr "Comprobar victoria só ao final da quenda?"

#~ msgid "Sevens Rule:"
#~ msgstr "Regra dos setes:"

#~ msgid "Use Pirate:"
#~ msgstr "Use Pirata:"

#~ msgid "Number of Players"
#~ msgstr "Número de xogadores"

#~ msgid "Development Cards"
#~ msgstr "Carta de desenvolvemento"

#~ msgid "Pioneers Game Editor"
#~ msgstr "Editor do xogo Pioneiros"

#~ msgid "_Change title"
#~ msgstr "Cambiar _titulo"

#~ msgid "Random Turn Order"
#~ msgstr "Orde de quendas ao chou"

#~ msgid "Sample depth:"
#~ msgstr "Profundidade da mostraxe:"

#~ msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Renderizando o filme</big></b>"

#~ msgid "Unknown Mib"
#~ msgstr "Mib descoñecido"

#~ msgid "Rendering first pass"
#~ msgstr "Codificando a primeira pasada"

#~ msgid "%s is already running"
#~ msgstr "%s xa está en execución"

#~ msgid "An instance of %s is already running in this script."
#~ msgstr "Unha instancia do %s xa se está executando neste script."

#~ msgid "Could not find the GNonLin plugins"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os complementos de GNonLin"

#~ msgid ""
#~ "Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
#~ "plugins path."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que os complementos foron instalados e están dispoñíbeis no "
#~ "ruta dos complementos GStreamer."

#~ msgid "Could not find the autodetect plugins"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar os complementos autodetectados"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in "
#~ "the GStreamer plugin path."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que ten instalados gst-plugins-good e de que están "
#~ "dispoñíbeis na ruta de engadidos de GStreamer."

#~ msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
#~ msgstr "PyGTK non é compatíbel con Cairo"

#~ msgid ""
#~ "Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
#~ msgstr ""
#~ "Use unha versión dos «bindings» de Python para GTK+ compilados con "
#~ "compatibilidade para Cairo."

#~ msgid "Could not initiate the video output plugins"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar os engadidos de saída de vídeo"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have at least one valid video output sink available "
#~ "(xvimagesink or ximagesink)."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que cando menos ten un sumidoiro válido de saída de vídeo "
#~ "está dispoñíbel (xvimagesink ou ximagesink)"

#~ msgid "Could not initiate the audio output plugins"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar os complementos de saída de son"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have at least one valid audio output sink available "
#~ "(alsasink or osssink)."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que ten cando menos un sumideiro de saída de son dispoñíbel "
#~ "(alsasink ou osssink)."

#~ msgid "Could not import the cairo Python bindings"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para Cairo"

#~ msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
#~ msgstr "Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para Cairo instalados."

#~ msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para goocanvas"

#~ msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para goocanvas instalados."

#~ msgid "Could not import the xdg Python library"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar a biblioteca Python de xdg"

#~ msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
#~ msgstr "Asegúrese de que ten instalada a biblioteca Python de xdg."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
#~ "version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha versión recente dabondo dos «bindings» de Python para GTK+ "
#~ "(actualmente ten %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
#~ msgstr ""
#~ "Instale a versión dos «bindings» de Python para GTK+ iguais ou superiores "
#~ "a %s."

#~ msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha versión suficientemente recente de GStreamer (a súa versión "
#~ "é %s)"

#~ msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
#~ msgstr "Instale unha versión de GTK+ igual ou superior a %s."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings "
#~ "(your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha versión recente dos «bindings» de Python para GStreamer (a "
#~ "súa versión é %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal "
#~ "to %s."
#~ msgstr ""
#~ "Instale unha versión dos «bindings» de Python para GStreamer maior ou "
#~ "igual a %s."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha versión suficientemente recente de GStreamer (ten a versión "
#~ "%s)"

#~ msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
#~ msgstr "Instale unha versión de GStreamer igual ou superior a %s."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings "
#~ "(your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha versión recente dos «bindings» de Python para Cairo (a súa "
#~ "versión é %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Instale unha versión dos «bindings» de Python para Cairo iguais ou "
#~ "superiores a %s."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
#~ "(your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha versión recente abondo do engadido de GStreamer GNonLin (a "
#~ "súa versión é %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal "
#~ "to %s."
#~ msgstr ""
#~ "Instale unha versión do engadido GNonLin para GStreamer igual ou superior "
#~ "a %s."

#~ msgid "Could not import GStreamer Editing Services "
#~ msgstr "Non é posíbel importar os Servizos de edición de GStreamer"

#~ msgid "Make sure you have GStreamer Editing Services installed."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que ten instalados os Servizos de edición de GStreamer."

#~ msgid "Could not import the distutils modules"
#~ msgstr "Non é posíbel importar os módulos distutils"

#~ msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
#~ msgstr "Asegúrese de que ten instalado o módulo Python de distutils."

#~ msgid "Enables the autoalign feature"
#~ msgstr "Activar a característica de aliñamento automático"

#~ msgid "Additional video effects"
#~ msgstr "Efectos de vídeo adicionais"

#~ msgid "PiTiVi Native (XML)"
#~ msgstr "PiTiVi nativo (XML)"

#~ msgid "Timeline Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas da cronoloxía"

#~ msgid ""
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
#~ "See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
#~ "Vexa http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html para obter máis información"

#~ msgid "Do you want to reload current project?"
#~ msgstr "Desexa recargar o proxecto actual?"

#~ msgid "Error Loading Project"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"

#~ msgid "_Preview Clip"
#~ msgstr "_Previsualizar Clip"

#~ msgid "_Import Files..."
#~ msgstr "_Importar ficheiros…"

#~ msgid "Import _Folders..."
#~ msgstr "Importar carta_foles…"

#~ msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
#~ msgstr "Engadir o contido dun cartafol como vídeo no seu proxecto"

#~ msgid "Select Unused Media"
#~ msgstr "Seleccionar ficheiros multimedia sen usar"

#~ msgid "Show Clips as Icons"
#~ msgstr "Mostrar vídeos como iconas"

#~ msgid "Select One or More Folders"
#~ msgstr "Seleccionar un ou máis cartafoles"

#~ msgid "Cannot save with this file format."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar con este formato de ficheiro."

#~ msgid "%d%% Rendered"
#~ msgstr "%d%% renderizado"

#~ msgid "<b>Solo mode</b>\n"
#~ msgstr "<b>Modo solitario</b>\n"

#~ msgid "Thumbnail gap"
#~ msgstr "Desfase da miniatura"

#~ msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
#~ msgstr "O espazo entre as miniaturas, en píxeles"

#~ msgid "Thumbnail every"
#~ msgstr "Miniaturizar todo"

#~ msgid "1/100 second"
#~ msgstr "1/100 segundo"

#~ msgid "1/10 second"
#~ msgstr "1/10 segundo"

#~ msgid "1/4 second"
#~ msgstr "1/4 segundo"

#~ msgid "1/2 second"
#~ msgstr "1/2 segundo"

#~ msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
#~ msgstr "O intervalo, en segundos, entre as miniaturas ."

#~ msgid "Enable video thumbnails"
#~ msgstr "Activar miniaturas de vídeo"

#~ msgid "Show thumbnails on video clips"
#~ msgstr "Mostrar miniaturas nos vídeos"

#~ msgid "Enable audio waveforms"
#~ msgstr "Activar formas de onde de son"

#~ msgid "Show waveforms on audio clips"
#~ msgstr "Mostrar formas de onda nos clips de son"

#~ msgid "Break links between clips"
#~ msgstr "Romper ligazóns entre os vídeos"

#~ msgid "Link together arbitrary clips"
#~ msgstr "Ligar vídeos arbitrariamente"

#~ msgid "One or more GStreamer errors occured!"
#~ msgstr "Producíronse un ou máis erros de GStreamer!"

#~ msgid "Error List"
#~ msgstr "Lista de erros"

#~ msgid "The following errors have been reported:"
#~ msgstr "Encontráronse os seguintes erros:"

#~ msgid "Color for video clips"
#~ msgstr "Cor para clips de vídeo"

#~ msgid "The background color for clips in video tracks."
#~ msgstr "O cor de fondo para vídeos nas pistas de vídeo."

#~ msgid "Color for audio clips"
#~ msgstr "Cor para clips de son"

#~ msgid "The background color for clips in audio tracks."
#~ msgstr "A cor de fondo para os vídeos nas pistas de son."

#~ msgid "Selected clips will be tinted with this color."
#~ msgstr "Os clips seleccionados serán tinxidos con esta cor."

#~ msgid "Clip font"
#~ msgstr "Tipo de letra do vídeo"

#~ msgid "The font to use for clip titles"
#~ msgstr "O tipo de letra para usar nos títulos do vídeo"

#~ msgid "%d KHz"
#~ msgstr "%d KHz"

#~ msgid "Optional - overrides resource name in gantt view."
#~ msgstr "Opcional: prevalece o nome do recurso na vista do Gantt."

#~ msgid "Print Project"
#~ msgstr "Imprimir proxecto"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "Aprender máis sobre Polari"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "Usuarios en %s:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Executar Polari en segundo plano?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polari continuará executándose cando o peche e iniciarase automáticamente "
#~ "ao iniciar sesión."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_Executar en segundo plano"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_Nome da sala"

#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
#~ msgstr "Use o botón + para engadir unha nova conexión."

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "_Engadir conexión"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "Enviar mensaxe a un usuario"

#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "Unirse á sala"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Non hai usuarios recentes"

#~ msgid "Please check your connection details."
#~ msgstr "Comprobe a información da súa conexión"

#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse por unha razón descoñecida."

#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
#~ msgstr "Comece a chatear engadindo unha nova conexión."

#~ msgid "Open %s in the application menu."
#~ msgstr "Abra %s no menú da aplicación."

#~ msgid "Your connections are disabled."
#~ msgstr "As súas conexións están desactivadas."

#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
#~ msgstr "Actíveas abrindo %s desde o menú de aplicación."

#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "Mensaxear usuario"

#~ msgid ""
#~ "This button is locked down so only users with administrative privileges "
#~ "can unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón esta bloqueado polo que só os usuarios con privilexios de "
#~ "administración poden desbloquealo. Prema co botón dereito no botón para "
#~ "eliminar o bloqueo."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "A xeración do identificador único da máquina fallou"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O guión de instalación non puido xerar un identificador único de máquina. "
#~ "Este é un erro grave, xa que tódalas máquinas que envían información "
#~ "teñen que ter un identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Informe deste problema poñéndolle un informe de erro ao paquete "
#~ "popularity-contest, e inclúa información sobre a súa configuración."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "¿Empregar HTTP para enviar os informes?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Se non quere empregar HTTP, hase empregar email no seu canto."

#~ msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#~ "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(1) is not a "
#~ "fully qualified domain name (FQDN)."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En "
#~ "particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(1) non fornece "
#~ "un nome de dominio completamente cualificado (FQDN)."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain "
#~ "based on the FQDN of the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
#~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
#~ "mydomain estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) "
#~ "da máquina."

#~ msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
#~ msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#~ "proceed with the installation, Postfix will not run."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a "
#~ "2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar."

#~ msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corrixir a entrada de retry en master.cf para a actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versión 2.4 precisa de que se engada o servizo retry ao ficheiro "
#~ "master.cf."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.4 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
#~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
#~ "master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.4 neste respecto."

#~ msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?"

#~ msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
#~ msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
#~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
#~ "master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto."

#~ msgid "PPP login:"
#~ msgstr "Usuario de PPP:"

#~ msgid ""
#~ "It seems that the attempt to create a connection resulted in an unhandled "
#~ "error. Probably there is some exceptional situation which prevents "
#~ "establishing the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que a tentativa de crear unha conexión resultou nun erro "
#~ "descoñecido. Probablemente haxa unha situación excepcional que impida "
#~ "establecer a conexión."

#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#~ msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."

#, c-format
#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
#~ msgstr ""
#~ "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de "
#~ "PSPP"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response "
#~ "set names must begin with `$'."
#~ msgstr ""
#~ "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes "
#~ "dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."

#, c-format
#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
#~ msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."

#~ msgid "expecting end of command"
#~ msgstr "agardando o remate da orde"

#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
#~ msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"

#, c-format
#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
#~ msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
#~ "will be treated as if reversed."
#~ msgstr ""
#~ "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). "
#~ "O rango tratarase como se estiver invertido."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When using the TO keyword to specify several variables, both variables "
#~ "must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, "
#~ "or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas "
#~ "deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, "
#~ "temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel "
#~ "%s, mentres que %s é %s."

#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
#~ msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch."

#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#~ msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente."

#, c-format
#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
#~ msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
#~ "number of variables as source and target variables."
#~ msgstr ""
#~ "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. "
#~ "Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de "
#~ "obxectivo."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes "
#~ "or greater, but it has a width of only %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de "
#~ "%d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."

#, c-format
#~ msgid "%s without %s."
#~ msgstr "%s sen %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
#~ msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s."

#, c-format
#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
#~ msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s."

#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#~ msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) "
#~ "within a single list."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea "
#~ "(i.e. %s) dentro dunha única lista."

#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de "
#~ "variábeis."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
#~ "conjunction with the %s subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa "
#~ "suborde %s."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
#~ msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»."

#~ msgid "Subcommand name expected."
#~ msgstr "Agardábase o nome da suborde."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables "
#~ "are required."
#~ msgstr ""
#~ "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando "
#~ "menos dúas variábeis."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the "
#~ "variables specified for this group are numeric."
#~ msgstr ""
#~ "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as "
#~ "variábeis especificadas para este grupo son numéricas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
#~ "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s "
#~ "with a width of %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero "
#~ "non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s "
#~ "cunha largura de %d bytes."

#~ msgid "Multiple dichotomy set"
#~ msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla"

#~ msgid "Multiple category set"
#~ msgstr "Conxunto de categorías múltiplas"

#~ msgid "Label source"
#~ msgstr "Orixe da etiqueta"

#~ msgid "First variable label among variables"
#~ msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis"

#~ msgid "Provided by user"
#~ msgstr "Fornecida polo usuario"

#~ msgid "Value labels of counted value"
#~ msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado"

#, c-format
#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
#~ msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea."

#~ msgid "No label."
#~ msgstr "Sen etiqueta."

#~ msgid "Cases:"
#~ msgstr "Casos:"

#, c-format
#~ msgid "File label: %s"
#~ msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"

#~ msgid "Macros not supported."
#~ msgstr "Macros non compatíbeis."

#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
#~ msgstr ""
#~ "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."

#~ msgid "Documents in the active dataset:"
#~ msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"

#, c-format
#~ msgid "Label: %s\n"
#~ msgstr "Etiqueta: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Format: %s\n"
#~ msgstr "Formato: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Print Format: %s\n"
#~ msgstr "Imprimir formato: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Write Format: %s\n"
#~ msgstr "Escribir formato: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Measure: %s\n"
#~ msgstr "Medida: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
#~ msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Display Width: %d\n"
#~ msgstr "Presentar largura: %d\n"

#~ msgid "Missing Values: "
#~ msgstr "Valores que faltan: "

#~ msgid ""
#~ "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario "
#~ "longo VECTOR."

#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
#~ msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo."

#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#~ msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma."

#, c-format
#~ msgid "Error executing command: %s."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s."

#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
#~ msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida"

#, c-format
#~ msgid "Cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "Non se pode fixar %s: %s"

#~ msgid "Median average"
#~ msgstr "Mediana"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, "
#~ "which contains the aggregate variables and the break variables."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro "
#~ "agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."

#, c-format
#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
#~ msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"

#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#~ msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"

#, c-format
#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
#~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g."

#, c-format
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#, c-format
#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
#~ msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)."

#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
#~ msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)"

#, c-format
#~ msgid "%zu"
#~ msgstr "%zu"

#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
#~ msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."

#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
#~ msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."

#~ msgid "Bar charts are not implemented."
#~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was "
#~ "specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba "
#~ "especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was "
#~ "specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s "
#~ "estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."

#, c-format
#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."

#~ msgid "50 (Median)"
#~ msgstr "50 (Mediana)"

#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#~ msgstr ""
#~ "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3"

#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
#~ msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]"

#, c-format
#~ msgid "(%d)"
#~ msgstr "(%d)"

#, c-format
#~ msgid "%g%%"
#~ msgstr "%g%%"

#, c-format
#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
#~ msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO "
#~ "(%d)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de "
#~ "LO (%d)"

#~ msgid "50th (Median)"
#~ msgstr "50º (Media)"

#~ msgid "75th"
#~ msgstr "75º"

#, c-format
#~ msgid "(I) %s"
#~ msgstr "(I) %s"

#, c-format
#~ msgid "(J) %s"
#~ msgstr "(J) %s"

#~ msgid "(I - J)"
#~ msgstr "(I - J)"

#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."

#~ msgid "The number of clusters must be positive"
#~ msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"

#~ msgid "The number of iterations must be positive"
#~ msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
#~ msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
#~ msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
#~ msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
#~ msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)"

#, c-format
#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
#~ msgstr "Área baixo a curva (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
#~ msgstr "Coordinadas da curva (%s)"

#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
#~ msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
#~ msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
#~ msgstr ""
#~ "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."

#, c-format
#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
#~ msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."

#~ msgid "(active dataset)"
#~ msgstr "(conxunto de datos activo)"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
#~ msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."

#, c-format
#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
#~ msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
#~ "implied earlier in this command."
#~ msgstr ""
#~ "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste "
#~ "%s nesta orde."

#, c-format
#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
#~ msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."

#, c-format
#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
#~ msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, "
#~ "%d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
#~ msgstr ""
#~ "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro "
#~ "previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número "
#~ "de rexistro."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
#~ "specified on FIXCASE, %d."
#~ msgstr ""
#~ "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por "
#~ "caso especificado en FIXCASE, %d."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  "
#~ "The values will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) "
#~ "especificado. Trocaranse os valores."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to "
#~ "1."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a "
#~ "1."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to "
#~ "1."
#~ msgstr ""
#~ "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."

#, c-format
#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr ""
#~ "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."

#~ msgid "expecting a valid subcommand"
#~ msgstr "agardábase unha suborde válida"

#, c-format
#~ msgid "Writing %zu record to %s."
#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
#~ msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s."
#~ msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s."

#, c-format
#~ msgid "Writing %zu record."
#~ msgid_plural "Writing %zu records."
#~ msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu."
#~ msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  "
#~ "To rename variables with overlapping names, use a single RENAME "
#~ "subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME "
#~ "(A B C=B C A)'."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada "
#~ "%s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única "
#~ "orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME "
#~ "(A B C=B C A)»."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
#~ "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
#~ "subcommand."
#~ msgstr ""
#~ "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de "
#~ "variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."

#~ msgid ""
#~ "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result "
#~ "will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado "
#~ "será que falta o sistema."

#~ msgid ""
#~ "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O "
#~ "resultado será que falta o sistema."

#~ msgid ""
#~ "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to "
#~ "53.  The result will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango "
#~ "aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."

#~ msgid ""
#~ "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que "
#~ "falta o sistema."

#~ msgid ""
#~ "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to "
#~ "366.  The result will be system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e "
#~ "366. O resultado será que falta o sistema."

#~ msgid ""
#~ "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
#~ "system-missing."
#~ msgstr ""
#~ "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta "
#~ "o sistema."

#, c-format
#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en "
#~ "%s."

#, c-format
#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
#~ msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista."

#, c-format
#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
#~ msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense "
#~ "when passing only %d arguments in list."
#~ msgstr ""
#~ "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non "
#~ "ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."

#, c-format
#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
#~ msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
#~ msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
#~ msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"

#~ msgid "HAverage"
#~ msgstr "MediaH"

#~ msgid "Empirical"
#~ msgstr "Empírica"

#~ msgid "Empirical with averaging"
#~ msgstr "Empírica con cálculo de media"

#, c-format
#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
#~ msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"

#, c-format
#~ msgid "%s - Page %d"
#~ msgstr "%s - Páxina %d"

#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
#~ msgstr ""
#~ "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"

#, c-format
#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa "
#~ "(%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
#~ "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres "
#~ "no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d "
#~ "caracteres."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the "
#~ "default font.  In fact, there's only room for %d lines."
#~ msgstr ""
#~ "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no "
#~ "tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."

#, c-format
#~ msgid "Mean = %.1f"
#~ msgstr "Media = %.1f"

#, c-format
#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
#~ msgstr "Desv. Est. = %.2f"

#~ msgid "error creating temporary file"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"

#, c-format
#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
#~ msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»"

#~ msgid "TreeView path"
#~ msgstr "Ruta de vista en árbore"

#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
#~ msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"

#~ msgid "Diagonal slash"
#~ msgstr "Barra diagonal"

#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
#~ msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
#~ "data.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
#~ "\n"
#~ "GUI options:\n"
#~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
#~ "\n"
#~ "%sLanguage options:\n"
#~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
#~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
#~ "                            calculated from broken algorithms\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            set to `compatible' to disable PSPP "
#~ "extensions\n"
#~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
#~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
#~ "Default search path: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
#~ "por\n"
#~ "format or a syntax file to load.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de "
#~ "análise estatística de datos de mostras.\n"
#~ "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
#~ "\n"
#~ "Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas "
#~ "equivalentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións da IGU:\n"
#~ "  -q, --no-splash           non amosar a pantalla animada durante o "
#~ "arranque\n"
#~ "\n"
#~ "%sOpcións de idioma:\n"
#~ "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
#~ "  -I-, --no-include         limpara ruta de busca\n"
#~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            estabelecer como «compatíbel» se que un "
#~ "resultado\n"
#~ "                            calculado a partir de algoritmos estragados\n"
#~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#~ "                            estabelecer como «compatíbel» para desactivar "
#~ "as extensións de PSPP\n"
#~ "  -i, --interactive         interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
#~ "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
#~ "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Saída de información:\n"
#~ "  -h, --help                presenta esta axuda e a saída\n"
#~ "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e sae\n"
#~ "\n"
#~ "Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en "
#~ "formato .sav ou .zsav \n"
#~ "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"

#~ msgid "Incorrect value for variable type"
#~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"

#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
#~ msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel."

#~ msgid "Enter a number to add a new case."
#~ msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso."

#~ msgid "Duplicate variable name."
#~ msgstr "Nome duplicado da variábel."

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
#~ msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto."

#~ msgid "Cannot rename variable."
#~ msgstr "Non se pode renomear a variábel."

#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
#~ msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."

#, c-format
#~ msgid "{%s, %s}\n"
#~ msgstr "{%s, %s}\n"

#~ msgid "Import Delimited Text Data"
#~ msgstr "Importar datos en texto delimitado"

#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."

#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
#~ msgstr ""
#~ "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este "
#~ "campo."

#, c-format
#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
#~ msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"

#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
#~ msgstr ""
#~ "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1."
#~ msgstr "%s debe ser cando menos 1."

#, c-format
#~ msgid "%s must not be negative."
#~ msgstr "%s debe non ser negativo."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1MB"
#~ msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"

#, c-format
#~ msgid "%s must be positive"
#~ msgstr "%s debe ser positivo"

#, c-format
#~ msgid "%s is obsolete."
#~ msgstr "%s é obsoleto."

#, c-format
#~ msgid "%s must be 1500 or later."
#~ msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least %d."
#~ msgstr "%s debe ser cando menos %d."

#, c-format
#~ msgid "%s is %s."
#~ msgstr "%s é %s."

#, c-format
#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
#~ msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."

#~ msgid "expected"
#~ msgstr "agardábase"

#~ msgid "std. resid."
#~ msgstr "residuo est."

#~ msgid "adj. resid."
#~ msgstr "residuo axus."

#~ msgid "Chi-square tests."
#~ msgstr "Tests khi cadrado."

#, c-format
#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
#~ msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"

#, c-format
#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
#~ msgstr "Por cohorte %s = %.*s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-"
#~ "character records."
#~ msgstr ""
#~ "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os "
#~ "rexistros co carácter %zu."

#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#~ msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada"

#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
#~ msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada"

#~ msgid "(optional case selection condition)"
#~ msgstr "(condición opcional de selección de caso)"

#~ msgid "Importing Textual Data"
#~ msgstr "Importación de datos textuais"

#~ msgid "<b>Separators</b>"
#~ msgstr "<b>Separadores</b>"

#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
#~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"

#~ msgid "Quote separator characters with"
#~ msgstr "Coma separadora de caracteres con"

#~ msgid "<b>Quoting</b>"
#~ msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"

#~ msgid "_Sheet Index: "
#~ msgstr "Índice de _folla: "

#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
#~ msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise"

#~ msgid "Label: %s"
#~ msgstr "Etiqueta: %s"

#~ msgid "Format: %s"
#~ msgstr "Formato: %s"

#~ msgid "Print Format: %s"
#~ msgstr "Imprimir formato: %s"

#~ msgid "Measure: %s"
#~ msgstr "Medida: %s"

#~ msgid "Display Alignment: %s"
#~ msgstr "Presentar aliñamento: %s"

#~ msgid "Display Width: %d"
#~ msgstr "Presentar largura: %d"

#~ msgid ""
#~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by "
#~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  "
#~ "Encodings that yield identical text are listed together."
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, "
#~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
#~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."

#~ msgid ""
#~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the "
#~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations."
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que "
#~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas "
#~ "interpretacións."

#~ msgid "Missing Values: %s\n"
#~ msgstr "Valores que faltan: %s\n"

#~ msgid "Value Labels:\n"
#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"

#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
#~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s."

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao tentar iniciar o daemon."

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "LFE en Saída Mono analóxica"

#~ msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)"
#~ msgstr "«Passthrough» dixital (S/PDIF)"

#~ msgid "Digital Passthrough (IEC958)"
#~ msgstr "«Passthrough» dixital  (IEC958)"

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually "
#~ "nothing to write!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA espertounos para escribir novos datos no dispositivo, mais, "
#~ "certamente, non hai nada que escribir!\n"
#~ "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe "
#~ "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n"
#~ "Espertounos con POLLOUT marcado -- aínda así, unha chamada a "
#~ "snd_pcm_avail() devolveu 0 ou outro valor < min_avail."

#~ msgid ""
#~ "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually "
#~ "nothing to read!\n"
#~ "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this "
#~ "issue to the ALSA developers.\n"
#~ "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() "
#~ "returned 0 or another value < min_avail."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA espertounos para ler novos datos desde o dispositivo, mais, "
#~ "certamente, non hai nada que ler!\n"
#~ "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe "
#~ "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n"
#~ "Espertounos con POLLIN marcado -- aínda así, unha chamada a "
#~ "snd_pcm_avail() devolveu 0 ou outro valor < min_avail."

#~ msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
#~ msgstr "Reprodución de alta fidelidade (A2DP)"

#~ msgid "High Fidelity Capture (A2DP)"
#~ msgstr "Captura de alta fidelidade (A2DP)"

#~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
#~ msgstr "Telefonía dúplex (HSP/HFP)"

#~ msgid "Handsfree Gateway"
#~ msgstr "Pasarela do mans libres"

#~ msgid "Got signal %s."
#~ msgstr "Obtívose o sinal %s."

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Saíndo."

#~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
#~ msgstr "Atopáronse o usuario «%s» (UID %lu) e o grupo «%s» (GID %lu)."

#~ msgid "Successfully dropped root privileges."
#~ msgstr "Liberáronse satisfactoriamente os privilexios de superusuario."

#~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo setrlimit(%s, (%u, %u)): %s"

#~ msgid "Daemon running as PID %u"
#~ msgstr "O daemon está executándose como PID %u"

#~ msgid "Daemon startup successful."
#~ msgstr "O daemon iniciouse satisfactoriamente."

#~ msgid "This is PulseAudio %s"
#~ msgstr "Isto é PulseAudio %s"

#~ msgid "Compilation host: %s"
#~ msgstr "Anfitrión de compilación: %s"

#~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
#~ msgstr "Compilación CFLAGS: %s"

#~ msgid "Running on host: %s"
#~ msgstr "Executándose no anfitrión: %s"

#~ msgid "Found %u CPUs."
#~ msgstr "Atopáronse %u CPU."

#~ msgid "Page size is %lu bytes"
#~ msgstr "O tamaño da páxina é de %lu bytes"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
#~ msgstr "Compilado con compatibilidade  con Valgrind: si"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
#~ msgstr "Compilado con compatibilidade  con Valgrind: non"

#~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
#~ msgstr "Executándose en modo valgrind: %s"

#~ msgid "Running in VM: %s"
#~ msgstr "Executándose en VM: %s"

#~ msgid "Optimized build: yes"
#~ msgstr "Construción optimizada: si"

#~ msgid "Optimized build: no"
#~ msgstr "Construción optimizada: non"

#~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
#~ msgstr "Definido NDEBUG, desactivadas todas as comprobacións."

#~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Definido FASTPATH, só se desactivan as comprobacións rápidas de ruta."

#~ msgid "All asserts enabled."
#~ msgstr "Activadas todas as comprobacións."

#~ msgid "Machine ID is %s."
#~ msgstr "O ID da máquina é %s"

#~ msgid "Session ID is %s."
#~ msgstr "O ID da sesión é %s."

#~ msgid "Using runtime directory %s."
#~ msgstr "Utilizando o directorio de tempo de execución %s."

#~ msgid "Using state directory %s."
#~ msgstr "Utilizando o directorio de estado %s."

#~ msgid "Using modules directory %s."
#~ msgstr "Utilizando o directorio de módulos %s."

#~ msgid "Running in system mode: %s"
#~ msgstr "Executándose en modo de sistema: %s"

#~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
#~ msgstr ""
#~ "Existen cronómetros de alta resolución novos e dispoñíbeis! Bo proveito!"

#~ msgid ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Meu, o seu núcleo mete medo! A recomendación de hoxe do chef é Linux con "
#~ "cronómetros de alta resolución activados!"

#~ msgid "Daemon startup complete."
#~ msgstr "O daemon iniciouse completamente."

#~ msgid "Daemon shutdown initiated."
#~ msgstr "Comeza a apagarse o daemon."

#~ msgid "Daemon terminated."
#~ msgstr "O daemon rematou."

#~ msgid "Cleaning up privileges."
#~ msgstr "Limpeza de privilexios."

#~ msgid "PulseAudio Sound System KDE Routing Policy"
#~ msgstr "Normativa de enrutado de KDE do Sistema de son PulseAudio"

#~ msgid "Start the PulseAudio Sound System with KDE Routing Policy"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o Sistema de son PulseAudio coa normativa de enrutado de KDE"

#~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
#~ msgstr ""
#~ "Non se cargou ningunha cookie. Tentando conectar de todos os xeitos."

#~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao tentar cargar o ficheiro de configuración do "
#~ "cliente.\n"

#~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao tentar ler os datos de configuración do contorno.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "-h, --help                            Show this help\n"
#~ "-v, --verbose                         Print debug messages\n"
#~ "      --from-rate=SAMPLERATE          From sample rate in Hz (defaults to "
#~ "44100)\n"
#~ "      --from-format=SAMPLEFORMAT      From sample type (defaults to "
#~ "s16le)\n"
#~ "      --from-channels=CHANNELS        From number of channels (defaults "
#~ "to 1)\n"
#~ "      --to-rate=SAMPLERATE            To sample rate in Hz (defaults to "
#~ "44100)\n"
#~ "      --to-format=SAMPLEFORMAT        To sample type (defaults to s16le)\n"
#~ "      --to-channels=CHANNELS          To number of channels (defaults to "
#~ "1)\n"
#~ "      --resample-method=METHOD        Resample method (defaults to auto)\n"
#~ "      --seconds=SECONDS               From stream duration (defaults to "
#~ "60)\n"
#~ "\n"
#~ "If the formats are not specified, the test performs all formats "
#~ "combinations,\n"
#~ "back and forth.\n"
#~ "\n"
#~ "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, "
#~ "alaw,\n"
#~ "32le, s32be (defaults to s16ne)\n"
#~ "\n"
#~ "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "-h, --help                            Mostra esta axuda\n"
#~ "-v, --verbose                         Imprimir mensaxes de depuración\n"
#~ "      --from-rate=SAMPLERATE          Taxa de mostraxe da orixe en Hz "
#~ "(por omisión 44100)\n"
#~ "      --from-format=SAMPLEFORMAT      Tipo de mostraxe da orixe (defaults "
#~ "to s16le)\n"
#~ "      --from-channels=CHANNELS        Canles da orixe (defaults to 1)\n"
#~ "      --to-rate=SAMPLERATE            Taxa de mostraxe do destino en Hz "
#~ "(defaults to 44100)\n"
#~ "      --to-format=SAMPLEFORMAT        Tipo de mostraxe do destino "
#~ "(defaults to s16le)\n"
#~ "      --to-channels=CHANNELS          Canles do destino (defaults to 1)\n"
#~ "      --resample-method=METHOD        Método de remostraxe (defaults to "
#~ "auto)\n"
#~ "      --seconds=SECONDS               Duración do fluxo de orixe "
#~ "(defaults to 60)\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se especifican os formatos, a proba leva a cabo todas as "
#~ "combinacións de\n"
#~ "formatos.\n"
#~ "\n"
#~ "O tipo de mostraxe debe ser s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, "
#~ "alaw,\n"
#~ "32le, s32be (por omisión s16ne)\n"
#~ "\n"
#~ "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n"

#~ msgid "=== %d seconds: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"
#~ msgstr "=== %d segundos: %d Hz %d ch (%s) -> %d Hz %d ch (%s)"

#~ msgid "Internal Audio"
#~ msgstr "Son interno"

#~ msgid "<b>Lookup</b>"
#~ msgstr "<b>Consultar</b>"

#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"

#~ msgid "<b>Default Username and Password</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de usuario e contrasinal predeterminado</b>"

#~ msgid "Use SMB"
#~ msgstr "Usar SMB"

#~ msgid "Use CIFS"
#~ msgstr "Usar CIFS"

#~ msgid "Mount Share..."
#~ msgstr "Montar o directorio compartido"

#~ msgid "pyNeighborhood"
#~ msgstr "pyNeighborhood"

#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"

#~ msgid "Add Share..."
#~ msgstr "Engadir directorio compartido..."

#~ msgid "Betz Stefan <stefan_betz@gmx.net>"
#~ msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>"

#~ msgid "Mount error"
#~ msgstr "Erro de montaxe"

#~ msgid "<b>CIFS</b>"
#~ msgstr "<b>CIFS</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t\t    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
#~ "\t\t       Version 3, 29 June 2007\n"
#~ "\n"
#~ " Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/>\n"
#~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
#~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "\t\t\t    Preamble\n"
#~ "\n"
#~ "  The GNU General Public License is a free, copyleft license for\n"
#~ "software and other kinds of works.\n"
#~ "\n"
#~ "  The licenses for most software and other practical works are designed\n"
#~ "to take away your freedom to share and change the works.  By contrast,\n"
#~ "the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to\n"
#~ "share and change all versions of a program--to make sure it remains free\n"
#~ "software for all its users.  We, the Free Software Foundation, use the\n"
#~ "GNU General Public License for most of our software; it applies also to\n"
#~ "any other work released this way by its authors.  You can apply it to\n"
#~ "your programs, too.\n"
#~ "\n"
#~ "  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
#~ "price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
#~ "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
#~ "them if you wish), that you receive source code or can get it if you\n"
#~ "want it, that you can change the software or use pieces of it in new\n"
#~ "free programs, and that you know you can do these things.\n"
#~ "\n"
#~ "  To protect your rights, we need to prevent others from denying you\n"
#~ "these rights or asking you to surrender the rights.  Therefore, you have\n"
#~ "certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if\n"
#~ "you modify it: responsibilities to respect the freedom of others.\n"
#~ "\n"
#~ "  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
#~ "gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same\n"
#~ "freedoms that you received.  You must make sure that they, too, receive\n"
#~ "or can get the source code.  And you must show them these terms so they\n"
#~ "know their rights.\n"
#~ "\n"
#~ "  Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps:\n"
#~ "(1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License\n"
#~ "giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it.\n"
#~ "\n"
#~ "  For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains\n"
#~ "that there is no warranty for this free software.  For both users' and\n"
#~ "authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as\n"
#~ "changed, so that their problems will not be attributed erroneously to\n"
#~ "authors of previous versions.\n"
#~ "\n"
#~ "  Some devices are designed to deny users access to install or run\n"
#~ "modified versions of the software inside them, although the manufacturer\n"
#~ "can do so.  This is fundamentally incompatible with the aim of\n"
#~ "protecting users' freedom to change the software.  The systematic\n"
#~ "pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to\n"
#~ "use, which is precisely where it is most unacceptable.  Therefore, we\n"
#~ "have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those\n"
#~ "products.  If such problems arise substantially in other domains, we\n"
#~ "stand ready to extend this provision to those domains in future versions\n"
#~ "of the GPL, as needed to protect the freedom of users.\n"
#~ "\n"
#~ "  Finally, every program is threatened constantly by software patents.\n"
#~ "States should not allow patents to restrict development and use of\n"
#~ "software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to\n"
#~ "avoid the special danger that patents applied to a free program could\n"
#~ "make it effectively proprietary.  To prevent this, the GPL assures that\n"
#~ "patents cannot be used to render the program non-free.\n"
#~ "\n"
#~ "  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
#~ "modification follow.\n"
#~ "\n"
#~ "\t\t       TERMS AND CONDITIONS\n"
#~ "\n"
#~ "  0. Definitions.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"This License\" refers to version 3 of the GNU General Public "
#~ "License.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"Copyright\" also means copyright-like laws that apply to other kinds "
#~ "of\n"
#~ "works, such as semiconductor masks.\n"
#~ " \n"
#~ "  \"The Program\" refers to any copyrightable work licensed under this\n"
#~ "License.  Each licensee is addressed as \"you\".  \"Licensees\" and\n"
#~ "\"recipients\" may be individuals or organizations.\n"
#~ "\n"
#~ "  To \"modify\" a work means to copy from or adapt all or part of the "
#~ "work\n"
#~ "in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an\n"
#~ "exact copy.  The resulting work is called a \"modified version\" of the\n"
#~ "earlier work or a work \"based on\" the earlier work.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"covered work\" means either the unmodified Program or a work based\n"
#~ "on the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  To \"propagate\" a work means to do anything with it that, without\n"
#~ "permission, would make you directly or secondarily liable for\n"
#~ "infringement under applicable copyright law, except executing it on a\n"
#~ "computer or modifying a private copy.  Propagation includes copying,\n"
#~ "distribution (with or without modification), making available to the\n"
#~ "public, and in some countries other activities as well.\n"
#~ "\n"
#~ "  To \"convey\" a work means any kind of propagation that enables other\n"
#~ "parties to make or receive copies.  Mere interaction with a user through\n"
#~ "a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying.\n"
#~ "\n"
#~ "  An interactive user interface displays \"Appropriate Legal Notices\"\n"
#~ "to the extent that it includes a convenient and prominently visible\n"
#~ "feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2)\n"
#~ "tells the user that there is no warranty for the work (except to the\n"
#~ "extent that warranties are provided), that licensees may convey the\n"
#~ "work under this License, and how to view a copy of this License.  If\n"
#~ "the interface presents a list of user commands or options, such as a\n"
#~ "menu, a prominent item in the list meets this criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Source Code.\n"
#~ "\n"
#~ "  The \"source code\" for a work means the preferred form of the work\n"
#~ "for making modifications to it.  \"Object code\" means any non-source\n"
#~ "form of a work.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"Standard Interface\" means an interface that either is an official\n"
#~ "standard defined by a recognized standards body, or, in the case of\n"
#~ "interfaces specified for a particular programming language, one that\n"
#~ "is widely used among developers working in that language.\n"
#~ "\n"
#~ "  The \"System Libraries\" of an executable work include anything, other\n"
#~ "than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of\n"
#~ "packaging a Major Component, but which is not part of that Major\n"
#~ "Component, and (b) serves only to enable use of the work with that\n"
#~ "Major Component, or to implement a Standard Interface for which an\n"
#~ "implementation is available to the public in source code form.  A\n"
#~ "\"Major Component\", in this context, means a major essential component\n"
#~ "(kernel, window system, and so on) of the specific operating system\n"
#~ "(if any) on which the executable work runs, or a compiler used to\n"
#~ "produce the work, or an object code interpreter used to run it.\n"
#~ "\n"
#~ "  The \"Corresponding Source\" for a work in object code form means all\n"
#~ "the source code needed to generate, install, and (for an executable\n"
#~ "work) run the object code and to modify the work, including scripts to\n"
#~ "control those activities.  However, it does not include the work's\n"
#~ "System Libraries, or general-purpose tools or generally available free\n"
#~ "programs which are used unmodified in performing those activities but\n"
#~ "which are not part of the work.  For example, Corresponding Source\n"
#~ "includes interface definition files associated with source files for\n"
#~ "the work, and the source code for shared libraries and dynamically\n"
#~ "linked subprograms that the work is specifically designed to require,\n"
#~ "such as by intimate data communication or control flow between those\n"
#~ "subprograms and other parts of the work.\n"
#~ "\n"
#~ "  The Corresponding Source need not include anything that users\n"
#~ "can regenerate automatically from other parts of the Corresponding\n"
#~ "Source.\n"
#~ "\n"
#~ "  The Corresponding Source for a work in source code form is that\n"
#~ "same work.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Basic Permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "  All rights granted under this License are granted for the term of\n"
#~ "copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated\n"
#~ "conditions are met.  This License explicitly affirms your unlimited\n"
#~ "permission to run the unmodified Program.  The output from running a\n"
#~ "covered work is covered by this License only if the output, given its\n"
#~ "content, constitutes a covered work.  This License acknowledges your\n"
#~ "rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may make, run and propagate covered works that you do not\n"
#~ "convey, without conditions so long as your license otherwise remains\n"
#~ "in force.  You may convey covered works to others for the sole purpose\n"
#~ "of having them make modifications exclusively for you, or provide you\n"
#~ "with facilities for running those works, provided that you comply with\n"
#~ "the terms of this License in conveying all material for which you do\n"
#~ "not control copyright.  Those thus making or running the covered works\n"
#~ "for you must do so exclusively on your behalf, under your direction\n"
#~ "and control, on terms that prohibit them from making any copies of\n"
#~ "your copyrighted material outside their relationship with you.\n"
#~ "\n"
#~ "  Conveying under any other circumstances is permitted solely under\n"
#~ "the conditions stated below.  Sublicensing is not allowed; section 10\n"
#~ "makes it unnecessary.\n"
#~ "\n"
#~ "  3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law.\n"
#~ "\n"
#~ "  No covered work shall be deemed part of an effective technological\n"
#~ "measure under any applicable law fulfilling obligations under article\n"
#~ "11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or\n"
#~ "similar laws prohibiting or restricting circumvention of such\n"
#~ "measures.\n"
#~ "\n"
#~ "  When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid\n"
#~ "circumvention of technological measures to the extent such circumvention\n"
#~ "is effected by exercising rights under this License with respect to\n"
#~ "the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or\n"
#~ "modification of the work as a means of enforcing, against the work's\n"
#~ "users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of\n"
#~ "technological measures.\n"
#~ "\n"
#~ "  4. Conveying Verbatim Copies.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may convey verbatim copies of the Program's source code as you\n"
#~ "receive it, in any medium, provided that you conspicuously and\n"
#~ "appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice;\n"
#~ "keep intact all notices stating that this License and any\n"
#~ "non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code;\n"
#~ "keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all\n"
#~ "recipients a copy of this License along with the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may charge any price or no price for each copy that you convey,\n"
#~ "and you may offer support or warranty protection for a fee.\n"
#~ "\n"
#~ "  5. Conveying Modified Source Versions.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may convey a work based on the Program, or the modifications to\n"
#~ "produce it from the Program, in the form of source code under the\n"
#~ "terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions:\n"
#~ "\n"
#~ "    a) The work must carry prominent notices stating that you modified\n"
#~ "    it, and giving a relevant date.\n"
#~ "\n"
#~ "    b) The work must carry prominent notices stating that it is\n"
#~ "    released under this License and any conditions added under section\n"
#~ "    7.  This requirement modifies the requirement in section 4 to\n"
#~ "    \"keep intact all notices\".\n"
#~ "\n"
#~ "    c) You must license the entire work, as a whole, under this\n"
#~ "    License to anyone who comes into possession of a copy.  This\n"
#~ "    License will therefore apply, along with any applicable section 7\n"
#~ "    additional terms, to the whole of the work, and all its parts,\n"
#~ "    regardless of how they are packaged.  This License gives no\n"
#~ "    permission to license the work in any other way, but it does not\n"
#~ "    invalidate such permission if you have separately received it.\n"
#~ "\n"
#~ "    d) If the work has interactive user interfaces, each must display\n"
#~ "    Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive\n"
#~ "    interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your\n"
#~ "    work need not make them do so.\n"
#~ "\n"
#~ "  A compilation of a covered work with other separate and independent\n"
#~ "works, which are not by their nature extensions of the covered work,\n"
#~ "and which are not combined with it such as to form a larger program,\n"
#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an\n"
#~ "\"aggregate\" if the compilation and its resulting copyright are not\n"
#~ "used to limit the access or legal rights of the compilation's users\n"
#~ "beyond what the individual works permit.  Inclusion of a covered work\n"
#~ "in an aggregate does not cause this License to apply to the other\n"
#~ "parts of the aggregate.\n"
#~ "\n"
#~ "  6. Conveying Non-Source Forms.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may convey a covered work in object code form under the terms\n"
#~ "of sections 4 and 5, provided that you also convey the\n"
#~ "machine-readable Corresponding Source under the terms of this License,\n"
#~ "in one of these ways:\n"
#~ "\n"
#~ "    a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product\n"
#~ "    (including a physical distribution medium), accompanied by the\n"
#~ "    Corresponding Source fixed on a durable physical medium\n"
#~ "    customarily used for software interchange.\n"
#~ "\n"
#~ "    b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product\n"
#~ "    (including a physical distribution medium), accompanied by a\n"
#~ "    written offer, valid for at least three years and valid for as\n"
#~ "    long as you offer spare parts or customer support for that product\n"
#~ "    model, to give anyone who possesses the object code either (1) a\n"
#~ "    copy of the Corresponding Source for all the software in the\n"
#~ "    product that is covered by this License, on a durable physical\n"
#~ "    medium customarily used for software interchange, for a price no\n"
#~ "    more than your reasonable cost of physically performing this\n"
#~ "    conveying of source, or (2) access to copy the\n"
#~ "    Corresponding Source from a network server at no charge.\n"
#~ "\n"
#~ "    c) Convey individual copies of the object code with a copy of the\n"
#~ "    written offer to provide the Corresponding Source.  This\n"
#~ "    alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and\n"
#~ "    only if you received the object code with such an offer, in accord\n"
#~ "    with subsection 6b.\n"
#~ "\n"
#~ "    d) Convey the object code by offering access from a designated\n"
#~ "    place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the\n"
#~ "    Corresponding Source in the same way through the same place at no\n"
#~ "    further charge.  You need not require recipients to copy the\n"
#~ "    Corresponding Source along with the object code.  If the place to\n"
#~ "    copy the object code is a network server, the Corresponding Source\n"
#~ "    may be on a different server (operated by you or a third party)\n"
#~ "    that supports equivalent copying facilities, provided you maintain\n"
#~ "    clear directions next to the object code saying where to find the\n"
#~ "    Corresponding Source.  Regardless of what server hosts the\n"
#~ "    Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is\n"
#~ "    available for as long as needed to satisfy these requirements.\n"
#~ "\n"
#~ "    e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided\n"
#~ "    you inform other peers where the object code and Corresponding\n"
#~ "    Source of the work are being offered to the general public at no\n"
#~ "    charge under subsection 6d.\n"
#~ "\n"
#~ "  A separable portion of the object code, whose source code is excluded\n"
#~ "from the Corresponding Source as a System Library, need not be\n"
#~ "included in conveying the object code work.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"User Product\" is either (1) a \"consumer product\", which means "
#~ "any\n"
#~ "tangible personal property which is normally used for personal, family,\n"
#~ "or household purposes, or (2) anything designed or sold for "
#~ "incorporation\n"
#~ "into a dwelling.  In determining whether a product is a consumer "
#~ "product,\n"
#~ "doubtful cases shall be resolved in favor of coverage.  For a particular\n"
#~ "product received by a particular user, \"normally used\" refers to a\n"
#~ "typical or common use of that class of product, regardless of the status\n"
#~ "of the particular user or of the way in which the particular user\n"
#~ "actually uses, or expects or is expected to use, the product.  A product\n"
#~ "is a consumer product regardless of whether the product has substantial\n"
#~ "commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent\n"
#~ "the only significant mode of use of the product.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"Installation Information\" for a User Product means any methods,\n"
#~ "procedures, authorization keys, or other information required to install\n"
#~ "and execute modified versions of a covered work in that User Product "
#~ "from\n"
#~ "a modified version of its Corresponding Source.  The information must\n"
#~ "suffice to ensure that the continued functioning of the modified object\n"
#~ "code is in no case prevented or interfered with solely because\n"
#~ "modification has been made.\n"
#~ "\n"
#~ "  If you convey an object code work under this section in, or with, or\n"
#~ "specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as\n"
#~ "part of a transaction in which the right of possession and use of the\n"
#~ "User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a\n"
#~ "fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the\n"
#~ "Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied\n"
#~ "by the Installation Information.  But this requirement does not apply\n"
#~ "if neither you nor any third party retains the ability to install\n"
#~ "modified object code on the User Product (for example, the work has\n"
#~ "been installed in ROM).\n"
#~ "\n"
#~ "  The requirement to provide Installation Information does not include a\n"
#~ "requirement to continue to provide support service, warranty, or updates\n"
#~ "for a work that has been modified or installed by the recipient, or for\n"
#~ "the User Product in which it has been modified or installed.  Access to "
#~ "a\n"
#~ "network may be denied when the modification itself materially and\n"
#~ "adversely affects the operation of the network or violates the rules and\n"
#~ "protocols for communication across the network.\n"
#~ "\n"
#~ "  Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided,\n"
#~ "in accord with this section must be in a format that is publicly\n"
#~ "documented (and with an implementation available to the public in\n"
#~ "source code form), and must require no special password or key for\n"
#~ "unpacking, reading or copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  7. Additional Terms.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"Additional permissions\" are terms that supplement the terms of this\n"
#~ "License by making exceptions from one or more of its conditions.\n"
#~ "Additional permissions that are applicable to the entire Program shall\n"
#~ "be treated as though they were included in this License, to the extent\n"
#~ "that they are valid under applicable law.  If additional permissions\n"
#~ "apply only to part of the Program, that part may be used separately\n"
#~ "under those permissions, but the entire Program remains governed by\n"
#~ "this License without regard to the additional permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "  When you convey a copy of a covered work, you may at your option\n"
#~ "remove any additional permissions from that copy, or from any part of\n"
#~ "it.  (Additional permissions may be written to require their own\n"
#~ "removal in certain cases when you modify the work.)  You may place\n"
#~ "additional permissions on material, added by you to a covered work,\n"
#~ "for which you have or can give appropriate copyright permission.\n"
#~ "\n"
#~ "  Notwithstanding any other provision of this License, for material you\n"
#~ "add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders "
#~ "of\n"
#~ "that material) supplement the terms of this License with terms:\n"
#~ "\n"
#~ "    a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the\n"
#~ "    terms of sections 15 and 16 of this License; or\n"
#~ "\n"
#~ "    b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or\n"
#~ "    author attributions in that material or in the Appropriate Legal\n"
#~ "    Notices displayed by works containing it; or\n"
#~ "\n"
#~ "    c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or\n"
#~ "    requiring that modified versions of such material be marked in\n"
#~ "    reasonable ways as different from the original version; or\n"
#~ "\n"
#~ "    d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or\n"
#~ "    authors of the material; or\n"
#~ "\n"
#~ "    e) Declining to grant rights under trademark law for use of some\n"
#~ "    trade names, trademarks, or service marks; or\n"
#~ "\n"
#~ "    f) Requiring indemnification of licensors and authors of that\n"
#~ "    material by anyone who conveys the material (or modified versions of\n"
#~ "    it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for\n"
#~ "    any liability that these contractual assumptions directly impose on\n"
#~ "    those licensors and authors.\n"
#~ "\n"
#~ "  All other non-permissive additional terms are considered \"further\n"
#~ "restrictions\" within the meaning of section 10.  If the Program as you\n"
#~ "received it, or any part of it, contains a notice stating that it is\n"
#~ "governed by this License along with a term that is a further\n"
#~ "restriction, you may remove that term.  If a license document contains\n"
#~ "a further restriction but permits relicensing or conveying under this\n"
#~ "License, you may add to a covered work material governed by the terms\n"
#~ "of that license document, provided that the further restriction does\n"
#~ "not survive such relicensing or conveying.\n"
#~ "\n"
#~ "  If you add terms to a covered work in accord with this section, you\n"
#~ "must place, in the relevant source files, a statement of the\n"
#~ "additional terms that apply to those files, or a notice indicating\n"
#~ "where to find the applicable terms.\n"
#~ "\n"
#~ "  Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the\n"
#~ "form of a separately written license, or stated as exceptions;\n"
#~ "the above requirements apply either way.\n"
#~ "\n"
#~ "  8. Termination.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may not propagate or modify a covered work except as expressly\n"
#~ "provided under this License.  Any attempt otherwise to propagate or\n"
#~ "modify it is void, and will automatically terminate your rights under\n"
#~ "this License (including any patent licenses granted under the third\n"
#~ "paragraph of section 11).\n"
#~ "\n"
#~ "  However, if you cease all violation of this License, then your\n"
#~ "license from a particular copyright holder is reinstated (a)\n"
#~ "provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and\n"
#~ "finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright\n"
#~ "holder fails to notify you of the violation by some reasonable means\n"
#~ "prior to 60 days after the cessation.\n"
#~ "\n"
#~ "  Moreover, your license from a particular copyright holder is\n"
#~ "reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the\n"
#~ "violation by some reasonable means, this is the first time you have\n"
#~ "received notice of violation of this License (for any work) from that\n"
#~ "copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after\n"
#~ "your receipt of the notice.\n"
#~ "\n"
#~ "  Termination of your rights under this section does not terminate the\n"
#~ "licenses of parties who have received copies or rights from you under\n"
#~ "this License.  If your rights have been terminated and not permanently\n"
#~ "reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same\n"
#~ "material under section 10.\n"
#~ "\n"
#~ "  9. Acceptance Not Required for Having Copies.\n"
#~ "\n"
#~ "  You are not required to accept this License in order to receive or\n"
#~ "run a copy of the Program.  Ancillary propagation of a covered work\n"
#~ "occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission\n"
#~ "to receive a copy likewise does not require acceptance.  However,\n"
#~ "nothing other than this License grants you permission to propagate or\n"
#~ "modify any covered work.  These actions infringe copyright if you do\n"
#~ "not accept this License.  Therefore, by modifying or propagating a\n"
#~ "covered work, you indicate your acceptance of this License to do so.\n"
#~ "\n"
#~ "  10. Automatic Licensing of Downstream Recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "  Each time you convey a covered work, the recipient automatically\n"
#~ "receives a license from the original licensors, to run, modify and\n"
#~ "propagate that work, subject to this License.  You are not responsible\n"
#~ "for enforcing compliance by third parties with this License.\n"
#~ "\n"
#~ "  An \"entity transaction\" is a transaction transferring control of an\n"
#~ "organization, or substantially all assets of one, or subdividing an\n"
#~ "organization, or merging organizations.  If propagation of a covered\n"
#~ "work results from an entity transaction, each party to that\n"
#~ "transaction who receives a copy of the work also receives whatever\n"
#~ "licenses to the work the party's predecessor in interest had or could\n"
#~ "give under the previous paragraph, plus a right to possession of the\n"
#~ "Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if\n"
#~ "the predecessor has it or can get it with reasonable efforts.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may not impose any further restrictions on the exercise of the\n"
#~ "rights granted or affirmed under this License.  For example, you may\n"
#~ "not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of\n"
#~ "rights granted under this License, and you may not initiate litigation\n"
#~ "(including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that\n"
#~ "any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for\n"
#~ "sale, or importing the Program or any portion of it.\n"
#~ "\n"
#~ "  11. Patents.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"contributor\" is a copyright holder who authorizes use under this\n"
#~ "License of the Program or a work on which the Program is based.  The\n"
#~ "work thus licensed is called the contributor's \"contributor version\".\n"
#~ "\n"
#~ "  A contributor's \"essential patent claims\" are all patent claims\n"
#~ "owned or controlled by the contributor, whether already acquired or\n"
#~ "hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted\n"
#~ "by this License, of making, using, or selling its contributor version,\n"
#~ "but do not include claims that would be infringed only as a\n"
#~ "consequence of further modification of the contributor version.  For\n"
#~ "purposes of this definition, \"control\" includes the right to grant\n"
#~ "patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of\n"
#~ "this License.\n"
#~ "\n"
#~ "  Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free\n"
#~ "patent license under the contributor's essential patent claims, to\n"
#~ "make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and\n"
#~ "propagate the contents of its contributor version.\n"
#~ "\n"
#~ "  In the following three paragraphs, a \"patent license\" is any express\n"
#~ "agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent\n"
#~ "(such as an express permission to practice a patent or covenant not to\n"
#~ "sue for patent infringement).  To \"grant\" such a patent license to a\n"
#~ "party means to make such an agreement or commitment not to enforce a\n"
#~ "patent against the party.\n"
#~ "\n"
#~ "  If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license,\n"
#~ "and the Corresponding Source of the work is not available for anyone\n"
#~ "to copy, free of charge and under the terms of this License, through a\n"
#~ "publicly available network server or other readily accessible means,\n"
#~ "then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so\n"
#~ "available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the\n"
#~ "patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner\n"
#~ "consistent with the requirements of this License, to extend the patent\n"
#~ "license to downstream recipients.  \"Knowingly relying\" means you have\n"
#~ "actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the\n"
#~ "covered work in a country, or your recipient's use of the covered work\n"
#~ "in a country, would infringe one or more identifiable patents in that\n"
#~ "country that you have reason to believe are valid.\n"
#~ "  \n"
#~ "  If, pursuant to or in connection with a single transaction or\n"
#~ "arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a\n"
#~ "covered work, and grant a patent license to some of the parties\n"
#~ "receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify\n"
#~ "or convey a specific copy of the covered work, then the patent license\n"
#~ "you grant is automatically extended to all recipients of the covered\n"
#~ "work and works based on it.\n"
#~ "\n"
#~ "  A patent license is \"discriminatory\" if it does not include within\n"
#~ "the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is\n"
#~ "conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are\n"
#~ "specifically granted under this License.  You may not convey a covered\n"
#~ "work if you are a party to an arrangement with a third party that is\n"
#~ "in the business of distributing software, under which you make payment\n"
#~ "to the third party based on the extent of your activity of conveying\n"
#~ "the work, and under which the third party grants, to any of the\n"
#~ "parties who would receive the covered work from you, a discriminatory\n"
#~ "patent license (a) in connection with copies of the covered work\n"
#~ "conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily\n"
#~ "for and in connection with specific products or compilations that\n"
#~ "contain the covered work, unless you entered into that arrangement,\n"
#~ "or that patent license was granted, prior to 28 March 2007.\n"
#~ "\n"
#~ "  Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting\n"
#~ "any implied license or other defenses to infringement that may\n"
#~ "otherwise be available to you under applicable patent law.\n"
#~ "\n"
#~ "  12. No Surrender of Others' Freedom.\n"
#~ "\n"
#~ "  If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
#~ "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
#~ "excuse you from the conditions of this License.  If you cannot convey a\n"
#~ "covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
#~ "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
#~ "may\n"
#~ "not convey it at all.  For example, if you agree to terms that obligate "
#~ "you\n"
#~ "to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey\n"
#~ "the Program, the only way you could satisfy both those terms and this\n"
#~ "License would be to refrain entirely from conveying the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  13. Use with the GNU Affero General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "  Notwithstanding any other provision of this License, you have\n"
#~ "permission to link or combine any covered work with a work licensed\n"
#~ "under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single\n"
#~ "combined work, and to convey the resulting work.  The terms of this\n"
#~ "License will continue to apply to the part which is the covered work,\n"
#~ "but the special requirements of the GNU Affero General Public License,\n"
#~ "section 13, concerning interaction through a network will apply to the\n"
#~ "combination as such.\n"
#~ "\n"
#~ "  14. Revised Versions of this License.\n"
#~ "\n"
#~ "  The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License from time to time.  Such new versions "
#~ "will\n"
#~ "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
#~ "address new problems or concerns.\n"
#~ "\n"
#~ "  Each version is given a distinguishing version number.  If the\n"
#~ "Program specifies that a certain numbered version of the GNU General\n"
#~ "Public License \"or any later version\" applies to it, you have the\n"
#~ "option of following the terms and conditions either of that numbered\n"
#~ "version or of any later version published by the Free Software\n"
#~ "Foundation.  If the Program does not specify a version number of the\n"
#~ "GNU General Public License, you may choose any version ever published\n"
#~ "by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "  If the Program specifies that a proxy can decide which future\n"
#~ "versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's\n"
#~ "public statement of acceptance of a version permanently authorizes you\n"
#~ "to choose that version for the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  Later license versions may give you additional or different\n"
#~ "permissions.  However, no additional obligations are imposed on any\n"
#~ "author or copyright holder as a result of your choosing to follow a\n"
#~ "later version.\n"
#~ "\n"
#~ "  15. Disclaimer of Warranty.\n"
#~ "\n"
#~ "  THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY\n"
#~ "APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT\n"
#~ "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
#~ "WARRANTY\n"
#~ "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,\n"
#~ "THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
#~ "PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
#~ "PROGRAM\n"
#~ "IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF\n"
#~ "ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.\n"
#~ "\n"
#~ "  16. Limitation of Liability.\n"
#~ "\n"
#~ "  IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
#~ "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR "
#~ "CONVEYS\n"
#~ "THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING "
#~ "ANY\n"
#~ "GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE\n"
#~ "USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS "
#~ "OF\n"
#~ "DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR "
#~ "THIRD\n"
#~ "PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS),\n"
#~ "EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY "
#~ "OF\n"
#~ "SUCH DAMAGES.\n"
#~ "\n"
#~ "  17. Interpretation of Sections 15 and 16.\n"
#~ "\n"
#~ "  If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided\n"
#~ "above cannot be given local legal effect according to their terms,\n"
#~ "reviewing courts shall apply local law that most closely approximates\n"
#~ "an absolute waiver of all civil liability in connection with the\n"
#~ "Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a\n"
#~ "copy of the Program in return for a fee.\n"
#~ "\n"
#~ "\t\t     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
#~ "\n"
#~ "\t    How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
#~ "\n"
#~ "  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
#~ "possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
#~ "free software which everyone can redistribute and change under these "
#~ "terms.\n"
#~ "\n"
#~ "  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest\n"
#~ "to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
#~ "state the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
#~ "the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
#~ "\n"
#~ "    <one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
#~ ">\n"
#~ "    Copyright (C) <year>  <name of author>\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "    (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/"
#~ ">.\n"
#~ "\n"
#~ "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n"
#~ "\n"
#~ "  If the program does terminal interaction, make it output a short\n"
#~ "notice like this when it starts in an interactive mode:\n"
#~ "\n"
#~ "    <program>  Copyright (C) <year>  <name of author>\n"
#~ "    This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type "
#~ "`show w'.\n"
#~ "    This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "    under certain conditions; type `show c' for details.\n"
#~ "\n"
#~ "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the "
#~ "appropriate\n"
#~ "parts of the General Public License.  Of course, your program's commands\n"
#~ "might be different; for a GUI interface, you would use an \"about box\".\n"
#~ "\n"
#~ "  You should also get your employer (if you work as a programmer) or "
#~ "school,\n"
#~ "if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
#~ "necessary.\n"
#~ "For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, "
#~ "see\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ "\n"
#~ "  The GNU General Public License does not permit incorporating your "
#~ "program\n"
#~ "into proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you\n"
#~ "may consider it more useful to permit linking proprietary applications "
#~ "with\n"
#~ "the library.  If this is what you want to do, use the GNU Lesser General\n"
#~ "Public License instead of this License.  But first, please read\n"
#~ "<http://www.gnu.org/philosophy/why-not-lgpl.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t\t    GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
#~ "\t\t       Version 3, 29 June 2007\n"
#~ "\n"
#~ " Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/>\n"
#~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
#~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "\t\t\t    Preamble\n"
#~ "\n"
#~ "  The GNU General Public License is a free, copyleft license for\n"
#~ "software and other kinds of works.\n"
#~ "\n"
#~ "  The licenses for most software and other practical works are designed\n"
#~ "to take away your freedom to share and change the works.  By contrast,\n"
#~ "the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to\n"
#~ "share and change all versions of a program--to make sure it remains free\n"
#~ "software for all its users.  We, the Free Software Foundation, use the\n"
#~ "GNU General Public License for most of our software; it applies also to\n"
#~ "any other work released this way by its authors.  You can apply it to\n"
#~ "your programs, too.\n"
#~ "\n"
#~ "  When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
#~ "price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
#~ "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
#~ "them if you wish), that you receive source code or can get it if you\n"
#~ "want it, that you can change the software or use pieces of it in new\n"
#~ "free programs, and that you know you can do these things.\n"
#~ "\n"
#~ "  To protect your rights, we need to prevent others from denying you\n"
#~ "these rights or asking you to surrender the rights.  Therefore, you have\n"
#~ "certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if\n"
#~ "you modify it: responsibilities to respect the freedom of others.\n"
#~ "\n"
#~ "  For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
#~ "gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same\n"
#~ "freedoms that you received.  You must make sure that they, too, receive\n"
#~ "or can get the source code.  And you must show them these terms so they\n"
#~ "know their rights.\n"
#~ "\n"
#~ "  Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps:\n"
#~ "(1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License\n"
#~ "giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it.\n"
#~ "\n"
#~ "  For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains\n"
#~ "that there is no warranty for this free software.  For both users' and\n"
#~ "authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as\n"
#~ "changed, so that their problems will not be attributed erroneously to\n"
#~ "authors of previous versions.\n"
#~ "\n"
#~ "  Some devices are designed to deny users access to install or run\n"
#~ "modified versions of the software inside them, although the manufacturer\n"
#~ "can do so.  This is fundamentally incompatible with the aim of\n"
#~ "protecting users' freedom to change the software.  The systematic\n"
#~ "pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to\n"
#~ "use, which is precisely where it is most unacceptable.  Therefore, we\n"
#~ "have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those\n"
#~ "products.  If such problems arise substantially in other domains, we\n"
#~ "stand ready to extend this provision to those domains in future versions\n"
#~ "of the GPL, as needed to protect the freedom of users.\n"
#~ "\n"
#~ "  Finally, every program is threatened constantly by software patents.\n"
#~ "States should not allow patents to restrict development and use of\n"
#~ "software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to\n"
#~ "avoid the special danger that patents applied to a free program could\n"
#~ "make it effectively proprietary.  To prevent this, the GPL assures that\n"
#~ "patents cannot be used to render the program non-free.\n"
#~ "\n"
#~ "  The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
#~ "modification follow.\n"
#~ "\n"
#~ "\t\t       TERMS AND CONDITIONS\n"
#~ "\n"
#~ "  0. Definitions.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"This License\" refers to version 3 of the GNU General Public "
#~ "License.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"Copyright\" also means copyright-like laws that apply to other kinds "
#~ "of\n"
#~ "works, such as semiconductor masks.\n"
#~ " \n"
#~ "  \"The Program\" refers to any copyrightable work licensed under this\n"
#~ "License.  Each licensee is addressed as \"you\".  \"Licensees\" and\n"
#~ "\"recipients\" may be individuals or organizations.\n"
#~ "\n"
#~ "  To \"modify\" a work means to copy from or adapt all or part of the "
#~ "work\n"
#~ "in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an\n"
#~ "exact copy.  The resulting work is called a \"modified version\" of the\n"
#~ "earlier work or a work \"based on\" the earlier work.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"covered work\" means either the unmodified Program or a work based\n"
#~ "on the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  To \"propagate\" a work means to do anything with it that, without\n"
#~ "permission, would make you directly or secondarily liable for\n"
#~ "infringement under applicable copyright law, except executing it on a\n"
#~ "computer or modifying a private copy.  Propagation includes copying,\n"
#~ "distribution (with or without modification), making available to the\n"
#~ "public, and in some countries other activities as well.\n"
#~ "\n"
#~ "  To \"convey\" a work means any kind of propagation that enables other\n"
#~ "parties to make or receive copies.  Mere interaction with a user through\n"
#~ "a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying.\n"
#~ "\n"
#~ "  An interactive user interface displays \"Appropriate Legal Notices\"\n"
#~ "to the extent that it includes a convenient and prominently visible\n"
#~ "feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2)\n"
#~ "tells the user that there is no warranty for the work (except to the\n"
#~ "extent that warranties are provided), that licensees may convey the\n"
#~ "work under this License, and how to view a copy of this License.  If\n"
#~ "the interface presents a list of user commands or options, such as a\n"
#~ "menu, a prominent item in the list meets this criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "  1. Source Code.\n"
#~ "\n"
#~ "  The \"source code\" for a work means the preferred form of the work\n"
#~ "for making modifications to it.  \"Object code\" means any non-source\n"
#~ "form of a work.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"Standard Interface\" means an interface that either is an official\n"
#~ "standard defined by a recognized standards body, or, in the case of\n"
#~ "interfaces specified for a particular programming language, one that\n"
#~ "is widely used among developers working in that language.\n"
#~ "\n"
#~ "  The \"System Libraries\" of an executable work include anything, other\n"
#~ "than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of\n"
#~ "packaging a Major Component, but which is not part of that Major\n"
#~ "Component, and (b) serves only to enable use of the work with that\n"
#~ "Major Component, or to implement a Standard Interface for which an\n"
#~ "implementation is available to the public in source code form.  A\n"
#~ "\"Major Component\", in this context, means a major essential component\n"
#~ "(kernel, window system, and so on) of the specific operating system\n"
#~ "(if any) on which the executable work runs, or a compiler used to\n"
#~ "produce the work, or an object code interpreter used to run it.\n"
#~ "\n"
#~ "  The \"Corresponding Source\" for a work in object code form means all\n"
#~ "the source code needed to generate, install, and (for an executable\n"
#~ "work) run the object code and to modify the work, including scripts to\n"
#~ "control those activities.  However, it does not include the work's\n"
#~ "System Libraries, or general-purpose tools or generally available free\n"
#~ "programs which are used unmodified in performing those activities but\n"
#~ "which are not part of the work.  For example, Corresponding Source\n"
#~ "includes interface definition files associated with source files for\n"
#~ "the work, and the source code for shared libraries and dynamically\n"
#~ "linked subprograms that the work is specifically designed to require,\n"
#~ "such as by intimate data communication or control flow between those\n"
#~ "subprograms and other parts of the work.\n"
#~ "\n"
#~ "  The Corresponding Source need not include anything that users\n"
#~ "can regenerate automatically from other parts of the Corresponding\n"
#~ "Source.\n"
#~ "\n"
#~ "  The Corresponding Source for a work in source code form is that\n"
#~ "same work.\n"
#~ "\n"
#~ "  2. Basic Permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "  All rights granted under this License are granted for the term of\n"
#~ "copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated\n"
#~ "conditions are met.  This License explicitly affirms your unlimited\n"
#~ "permission to run the unmodified Program.  The output from running a\n"
#~ "covered work is covered by this License only if the output, given its\n"
#~ "content, constitutes a covered work.  This License acknowledges your\n"
#~ "rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may make, run and propagate covered works that you do not\n"
#~ "convey, without conditions so long as your license otherwise remains\n"
#~ "in force.  You may convey covered works to others for the sole purpose\n"
#~ "of having them make modifications exclusively for you, or provide you\n"
#~ "with facilities for running those works, provided that you comply with\n"
#~ "the terms of this License in conveying all material for which you do\n"
#~ "not control copyright.  Those thus making or running the covered works\n"
#~ "for you must do so exclusively on your behalf, under your direction\n"
#~ "and control, on terms that prohibit them from making any copies of\n"
#~ "your copyrighted material outside their relationship with you.\n"
#~ "\n"
#~ "  Conveying under any other circumstances is permitted solely under\n"
#~ "the conditions stated below.  Sublicensing is not allowed; section 10\n"
#~ "makes it unnecessary.\n"
#~ "\n"
#~ "  3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law.\n"
#~ "\n"
#~ "  No covered work shall be deemed part of an effective technological\n"
#~ "measure under any applicable law fulfilling obligations under article\n"
#~ "11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or\n"
#~ "similar laws prohibiting or restricting circumvention of such\n"
#~ "measures.\n"
#~ "\n"
#~ "  When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid\n"
#~ "circumvention of technological measures to the extent such circumvention\n"
#~ "is effected by exercising rights under this License with respect to\n"
#~ "the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or\n"
#~ "modification of the work as a means of enforcing, against the work's\n"
#~ "users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of\n"
#~ "technological measures.\n"
#~ "\n"
#~ "  4. Conveying Verbatim Copies.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may convey verbatim copies of the Program's source code as you\n"
#~ "receive it, in any medium, provided that you conspicuously and\n"
#~ "appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice;\n"
#~ "keep intact all notices stating that this License and any\n"
#~ "non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code;\n"
#~ "keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all\n"
#~ "recipients a copy of this License along with the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may charge any price or no price for each copy that you convey,\n"
#~ "and you may offer support or warranty protection for a fee.\n"
#~ "\n"
#~ "  5. Conveying Modified Source Versions.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may convey a work based on the Program, or the modifications to\n"
#~ "produce it from the Program, in the form of source code under the\n"
#~ "terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions:\n"
#~ "\n"
#~ "    a) The work must carry prominent notices stating that you modified\n"
#~ "    it, and giving a relevant date.\n"
#~ "\n"
#~ "    b) The work must carry prominent notices stating that it is\n"
#~ "    released under this License and any conditions added under section\n"
#~ "    7.  This requirement modifies the requirement in section 4 to\n"
#~ "    \"keep intact all notices\".\n"
#~ "\n"
#~ "    c) You must license the entire work, as a whole, under this\n"
#~ "    License to anyone who comes into possession of a copy.  This\n"
#~ "    License will therefore apply, along with any applicable section 7\n"
#~ "    additional terms, to the whole of the work, and all its parts,\n"
#~ "    regardless of how they are packaged.  This License gives no\n"
#~ "    permission to license the work in any other way, but it does not\n"
#~ "    invalidate such permission if you have separately received it.\n"
#~ "\n"
#~ "    d) If the work has interactive user interfaces, each must display\n"
#~ "    Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive\n"
#~ "    interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your\n"
#~ "    work need not make them do so.\n"
#~ "\n"
#~ "  A compilation of a covered work with other separate and independent\n"
#~ "works, which are not by their nature extensions of the covered work,\n"
#~ "and which are not combined with it such as to form a larger program,\n"
#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an\n"
#~ "\"aggregate\" if the compilation and its resulting copyright are not\n"
#~ "used to limit the access or legal rights of the compilation's users\n"
#~ "beyond what the individual works permit.  Inclusion of a covered work\n"
#~ "in an aggregate does not cause this License to apply to the other\n"
#~ "parts of the aggregate.\n"
#~ "\n"
#~ "  6. Conveying Non-Source Forms.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may convey a covered work in object code form under the terms\n"
#~ "of sections 4 and 5, provided that you also convey the\n"
#~ "machine-readable Corresponding Source under the terms of this License,\n"
#~ "in one of these ways:\n"
#~ "\n"
#~ "    a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product\n"
#~ "    (including a physical distribution medium), accompanied by the\n"
#~ "    Corresponding Source fixed on a durable physical medium\n"
#~ "    customarily used for software interchange.\n"
#~ "\n"
#~ "    b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product\n"
#~ "    (including a physical distribution medium), accompanied by a\n"
#~ "    written offer, valid for at least three years and valid for as\n"
#~ "    long as you offer spare parts or customer support for that product\n"
#~ "    model, to give anyone who possesses the object code either (1) a\n"
#~ "    copy of the Corresponding Source for all the software in the\n"
#~ "    product that is covered by this License, on a durable physical\n"
#~ "    medium customarily used for software interchange, for a price no\n"
#~ "    more than your reasonable cost of physically performing this\n"
#~ "    conveying of source, or (2) access to copy the\n"
#~ "    Corresponding Source from a network server at no charge.\n"
#~ "\n"
#~ "    c) Convey individual copies of the object code with a copy of the\n"
#~ "    written offer to provide the Corresponding Source.  This\n"
#~ "    alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and\n"
#~ "    only if you received the object code with such an offer, in accord\n"
#~ "    with subsection 6b.\n"
#~ "\n"
#~ "    d) Convey the object code by offering access from a designated\n"
#~ "    place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the\n"
#~ "    Corresponding Source in the same way through the same place at no\n"
#~ "    further charge.  You need not require recipients to copy the\n"
#~ "    Corresponding Source along with the object code.  If the place to\n"
#~ "    copy the object code is a network server, the Corresponding Source\n"
#~ "    may be on a different server (operated by you or a third party)\n"
#~ "    that supports equivalent copying facilities, provided you maintain\n"
#~ "    clear directions next to the object code saying where to find the\n"
#~ "    Corresponding Source.  Regardless of what server hosts the\n"
#~ "    Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is\n"
#~ "    available for as long as needed to satisfy these requirements.\n"
#~ "\n"
#~ "    e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided\n"
#~ "    you inform other peers where the object code and Corresponding\n"
#~ "    Source of the work are being offered to the general public at no\n"
#~ "    charge under subsection 6d.\n"
#~ "\n"
#~ "  A separable portion of the object code, whose source code is excluded\n"
#~ "from the Corresponding Source as a System Library, need not be\n"
#~ "included in conveying the object code work.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"User Product\" is either (1) a \"consumer product\", which means "
#~ "any\n"
#~ "tangible personal property which is normally used for personal, family,\n"
#~ "or household purposes, or (2) anything designed or sold for "
#~ "incorporation\n"
#~ "into a dwelling.  In determining whether a product is a consumer "
#~ "product,\n"
#~ "doubtful cases shall be resolved in favor of coverage.  For a particular\n"
#~ "product received by a particular user, \"normally used\" refers to a\n"
#~ "typical or common use of that class of product, regardless of the status\n"
#~ "of the particular user or of the way in which the particular user\n"
#~ "actually uses, or expects or is expected to use, the product.  A product\n"
#~ "is a consumer product regardless of whether the product has substantial\n"
#~ "commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent\n"
#~ "the only significant mode of use of the product.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"Installation Information\" for a User Product means any methods,\n"
#~ "procedures, authorization keys, or other information required to install\n"
#~ "and execute modified versions of a covered work in that User Product "
#~ "from\n"
#~ "a modified version of its Corresponding Source.  The information must\n"
#~ "suffice to ensure that the continued functioning of the modified object\n"
#~ "code is in no case prevented or interfered with solely because\n"
#~ "modification has been made.\n"
#~ "\n"
#~ "  If you convey an object code work under this section in, or with, or\n"
#~ "specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as\n"
#~ "part of a transaction in which the right of possession and use of the\n"
#~ "User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a\n"
#~ "fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the\n"
#~ "Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied\n"
#~ "by the Installation Information.  But this requirement does not apply\n"
#~ "if neither you nor any third party retains the ability to install\n"
#~ "modified object code on the User Product (for example, the work has\n"
#~ "been installed in ROM).\n"
#~ "\n"
#~ "  The requirement to provide Installation Information does not include a\n"
#~ "requirement to continue to provide support service, warranty, or updates\n"
#~ "for a work that has been modified or installed by the recipient, or for\n"
#~ "the User Product in which it has been modified or installed.  Access to "
#~ "a\n"
#~ "network may be denied when the modification itself materially and\n"
#~ "adversely affects the operation of the network or violates the rules and\n"
#~ "protocols for communication across the network.\n"
#~ "\n"
#~ "  Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided,\n"
#~ "in accord with this section must be in a format that is publicly\n"
#~ "documented (and with an implementation available to the public in\n"
#~ "source code form), and must require no special password or key for\n"
#~ "unpacking, reading or copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  7. Additional Terms.\n"
#~ "\n"
#~ "  \"Additional permissions\" are terms that supplement the terms of this\n"
#~ "License by making exceptions from one or more of its conditions.\n"
#~ "Additional permissions that are applicable to the entire Program shall\n"
#~ "be treated as though they were included in this License, to the extent\n"
#~ "that they are valid under applicable law.  If additional permissions\n"
#~ "apply only to part of the Program, that part may be used separately\n"
#~ "under those permissions, but the entire Program remains governed by\n"
#~ "this License without regard to the additional permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "  When you convey a copy of a covered work, you may at your option\n"
#~ "remove any additional permissions from that copy, or from any part of\n"
#~ "it.  (Additional permissions may be written to require their own\n"
#~ "removal in certain cases when you modify the work.)  You may place\n"
#~ "additional permissions on material, added by you to a covered work,\n"
#~ "for which you have or can give appropriate copyright permission.\n"
#~ "\n"
#~ "  Notwithstanding any other provision of this License, for material you\n"
#~ "add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders "
#~ "of\n"
#~ "that material) supplement the terms of this License with terms:\n"
#~ "\n"
#~ "    a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the\n"
#~ "    terms of sections 15 and 16 of this License; or\n"
#~ "\n"
#~ "    b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or\n"
#~ "    author attributions in that material or in the Appropriate Legal\n"
#~ "    Notices displayed by works containing it; or\n"
#~ "\n"
#~ "    c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or\n"
#~ "    requiring that modified versions of such material be marked in\n"
#~ "    reasonable ways as different from the original version; or\n"
#~ "\n"
#~ "    d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or\n"
#~ "    authors of the material; or\n"
#~ "\n"
#~ "    e) Declining to grant rights under trademark law for use of some\n"
#~ "    trade names, trademarks, or service marks; or\n"
#~ "\n"
#~ "    f) Requiring indemnification of licensors and authors of that\n"
#~ "    material by anyone who conveys the material (or modified versions of\n"
#~ "    it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for\n"
#~ "    any liability that these contractual assumptions directly impose on\n"
#~ "    those licensors and authors.\n"
#~ "\n"
#~ "  All other non-permissive additional terms are considered \"further\n"
#~ "restrictions\" within the meaning of section 10.  If the Program as you\n"
#~ "received it, or any part of it, contains a notice stating that it is\n"
#~ "governed by this License along with a term that is a further\n"
#~ "restriction, you may remove that term.  If a license document contains\n"
#~ "a further restriction but permits relicensing or conveying under this\n"
#~ "License, you may add to a covered work material governed by the terms\n"
#~ "of that license document, provided that the further restriction does\n"
#~ "not survive such relicensing or conveying.\n"
#~ "\n"
#~ "  If you add terms to a covered work in accord with this section, you\n"
#~ "must place, in the relevant source files, a statement of the\n"
#~ "additional terms that apply to those files, or a notice indicating\n"
#~ "where to find the applicable terms.\n"
#~ "\n"
#~ "  Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the\n"
#~ "form of a separately written license, or stated as exceptions;\n"
#~ "the above requirements apply either way.\n"
#~ "\n"
#~ "  8. Termination.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may not propagate or modify a covered work except as expressly\n"
#~ "provided under this License.  Any attempt otherwise to propagate or\n"
#~ "modify it is void, and will automatically terminate your rights under\n"
#~ "this License (including any patent licenses granted under the third\n"
#~ "paragraph of section 11).\n"
#~ "\n"
#~ "  However, if you cease all violation of this License, then your\n"
#~ "license from a particular copyright holder is reinstated (a)\n"
#~ "provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and\n"
#~ "finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright\n"
#~ "holder fails to notify you of the violation by some reasonable means\n"
#~ "prior to 60 days after the cessation.\n"
#~ "\n"
#~ "  Moreover, your license from a particular copyright holder is\n"
#~ "reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the\n"
#~ "violation by some reasonable means, this is the first time you have\n"
#~ "received notice of violation of this License (for any work) from that\n"
#~ "copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after\n"
#~ "your receipt of the notice.\n"
#~ "\n"
#~ "  Termination of your rights under this section does not terminate the\n"
#~ "licenses of parties who have received copies or rights from you under\n"
#~ "this License.  If your rights have been terminated and not permanently\n"
#~ "reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same\n"
#~ "material under section 10.\n"
#~ "\n"
#~ "  9. Acceptance Not Required for Having Copies.\n"
#~ "\n"
#~ "  You are not required to accept this License in order to receive or\n"
#~ "run a copy of the Program.  Ancillary propagation of a covered work\n"
#~ "occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission\n"
#~ "to receive a copy likewise does not require acceptance.  However,\n"
#~ "nothing other than this License grants you permission to propagate or\n"
#~ "modify any covered work.  These actions infringe copyright if you do\n"
#~ "not accept this License.  Therefore, by modifying or propagating a\n"
#~ "covered work, you indicate your acceptance of this License to do so.\n"
#~ "\n"
#~ "  10. Automatic Licensing of Downstream Recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "  Each time you convey a covered work, the recipient automatically\n"
#~ "receives a license from the original licensors, to run, modify and\n"
#~ "propagate that work, subject to this License.  You are not responsible\n"
#~ "for enforcing compliance by third parties with this License.\n"
#~ "\n"
#~ "  An \"entity transaction\" is a transaction transferring control of an\n"
#~ "organization, or substantially all assets of one, or subdividing an\n"
#~ "organization, or merging organizations.  If propagation of a covered\n"
#~ "work results from an entity transaction, each party to that\n"
#~ "transaction who receives a copy of the work also receives whatever\n"
#~ "licenses to the work the party's predecessor in interest had or could\n"
#~ "give under the previous paragraph, plus a right to possession of the\n"
#~ "Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if\n"
#~ "the predecessor has it or can get it with reasonable efforts.\n"
#~ "\n"
#~ "  You may not impose any further restrictions on the exercise of the\n"
#~ "rights granted or affirmed under this License.  For example, you may\n"
#~ "not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of\n"
#~ "rights granted under this License, and you may not initiate litigation\n"
#~ "(including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that\n"
#~ "any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for\n"
#~ "sale, or importing the Program or any portion of it.\n"
#~ "\n"
#~ "  11. Patents.\n"
#~ "\n"
#~ "  A \"contributor\" is a copyright holder who authorizes use under this\n"
#~ "License of the Program or a work on which the Program is based.  The\n"
#~ "work thus licensed is called the contributor's \"contributor version\".\n"
#~ "\n"
#~ "  A contributor's \"essential patent claims\" are all patent claims\n"
#~ "owned or controlled by the contributor, whether already acquired or\n"
#~ "hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted\n"
#~ "by this License, of making, using, or selling its contributor version,\n"
#~ "but do not include claims that would be infringed only as a\n"
#~ "consequence of further modification of the contributor version.  For\n"
#~ "purposes of this definition, \"control\" includes the right to grant\n"
#~ "patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of\n"
#~ "this License.\n"
#~ "\n"
#~ "  Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free\n"
#~ "patent license under the contributor's essential patent claims, to\n"
#~ "make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and\n"
#~ "propagate the contents of its contributor version.\n"
#~ "\n"
#~ "  In the following three paragraphs, a \"patent license\" is any express\n"
#~ "agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent\n"
#~ "(such as an express permission to practice a patent or covenant not to\n"
#~ "sue for patent infringement).  To \"grant\" such a patent license to a\n"
#~ "party means to make such an agreement or commitment not to enforce a\n"
#~ "patent against the party.\n"
#~ "\n"
#~ "  If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license,\n"
#~ "and the Corresponding Source of the work is not available for anyone\n"
#~ "to copy, free of charge and under the terms of this License, through a\n"
#~ "publicly available network server or other readily accessible means,\n"
#~ "then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so\n"
#~ "available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the\n"
#~ "patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner\n"
#~ "consistent with the requirements of this License, to extend the patent\n"
#~ "license to downstream recipients.  \"Knowingly relying\" means you have\n"
#~ "actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the\n"
#~ "covered work in a country, or your recipient's use of the covered work\n"
#~ "in a country, would infringe one or more identifiable patents in that\n"
#~ "country that you have reason to believe are valid.\n"
#~ "  \n"
#~ "  If, pursuant to or in connection with a single transaction or\n"
#~ "arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a\n"
#~ "covered work, and grant a patent license to some of the parties\n"
#~ "receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify\n"
#~ "or convey a specific copy of the covered work, then the patent license\n"
#~ "you grant is automatically extended to all recipients of the covered\n"
#~ "work and works based on it.\n"
#~ "\n"
#~ "  A patent license is \"discriminatory\" if it does not include within\n"
#~ "the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is\n"
#~ "conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are\n"
#~ "specifically granted under this License.  You may not convey a covered\n"
#~ "work if you are a party to an arrangement with a third party that is\n"
#~ "in the business of distributing software, under which you make payment\n"
#~ "to the third party based on the extent of your activity of conveying\n"
#~ "the work, and under which the third party grants, to any of the\n"
#~ "parties who would receive the covered work from you, a discriminatory\n"
#~ "patent license (a) in connection with copies of the covered work\n"
#~ "conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily\n"
#~ "for and in connection with specific products or compilations that\n"
#~ "contain the covered work, unless you entered into that arrangement,\n"
#~ "or that patent license was granted, prior to 28 March 2007.\n"
#~ "\n"
#~ "  Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting\n"
#~ "any implied license or other defenses to infringement that may\n"
#~ "otherwise be available to you under applicable patent law.\n"
#~ "\n"
#~ "  12. No Surrender of Others' Freedom.\n"
#~ "\n"
#~ "  If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
#~ "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
#~ "excuse you from the conditions of this License.  If you cannot convey a\n"
#~ "covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
#~ "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
#~ "may\n"
#~ "not convey it at all.  For example, if you agree to terms that obligate "
#~ "you\n"
#~ "to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey\n"
#~ "the Program, the only way you could satisfy both those terms and this\n"
#~ "License would be to refrain entirely from conveying the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  13. Use with the GNU Affero General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "  Notwithstanding any other provision of this License, you have\n"
#~ "permission to link or combine any covered work with a work licensed\n"
#~ "under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single\n"
#~ "combined work, and to convey the resulting work.  The terms of this\n"
#~ "License will continue to apply to the part which is the covered work,\n"
#~ "but the special requirements of the GNU Affero General Public License,\n"
#~ "section 13, concerning interaction through a network will apply to the\n"
#~ "combination as such.\n"
#~ "\n"
#~ "  14. Revised Versions of this License.\n"
#~ "\n"
#~ "  The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License from time to time.  Such new versions "
#~ "will\n"
#~ "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
#~ "address new problems or concerns.\n"
#~ "\n"
#~ "  Each version is given a distinguishing version number.  If the\n"
#~ "Program specifies that a certain numbered version of the GNU General\n"
#~ "Public License \"or any later version\" applies to it, you have the\n"
#~ "option of following the terms and conditions either of that numbered\n"
#~ "version or of any later version published by the Free Software\n"
#~ "Foundation.  If the Program does not specify a version number of the\n"
#~ "GNU General Public License, you may choose any version ever published\n"
#~ "by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "  If the Program specifies that a proxy can decide which future\n"
#~ "versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's\n"
#~ "public statement of acceptance of a version permanently authorizes you\n"
#~ "to choose that version for the Program.\n"
#~ "\n"
#~ "  Later license versions may give you additional or different\n"
#~ "permissions.  However, no additional obligations are imposed on any\n"
#~ "author or copyright holder as a result of your choosing to follow a\n"
#~ "later version.\n"
#~ "\n"
#~ "  15. Disclaimer of Warranty.\n"
#~ "\n"
#~ "  THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY\n"
#~ "APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT\n"
#~ "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT "
#~ "WARRANTY\n"
#~ "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,\n"
#~ "THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
#~ "PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
#~ "PROGRAM\n"
#~ "IS WITH YOU.  SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF\n"
#~ "ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.\n"
#~ "\n"
#~ "  16. Limitation of Liability.\n"
#~ "\n"
#~ "  IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
#~ "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR "
#~ "CONVEYS\n"
#~ "THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING "
#~ "ANY\n"
#~ "GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE\n"
#~ "USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS "
#~ "OF\n"
#~ "DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR "
#~ "THIRD\n"
#~ "PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS),\n"
#~ "EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY "
#~ "OF\n"
#~ "SUCH DAMAGES.\n"
#~ "\n"
#~ "  17. Interpretation of Sections 15 and 16.\n"
#~ "\n"
#~ "  If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided\n"
#~ "above cannot be given local legal effect according to their terms,\n"
#~ "reviewing courts shall apply local law that most closely approximates\n"
#~ "an absolute waiver of all civil liability in connection with the\n"
#~ "Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a\n"
#~ "copy of the Program in return for a fee.\n"
#~ "\n"
#~ "\t\t     END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
#~ "\n"
#~ "\t    How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
#~ "\n"
#~ "  If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
#~ "possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
#~ "free software which everyone can redistribute and change under these "
#~ "terms.\n"
#~ "\n"
#~ "  To do so, attach the following notices to the program.  It is safest\n"
#~ "to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
#~ "state the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
#~ "the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
#~ "\n"
#~ "    <one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
#~ ">\n"
#~ "    Copyright (C) <year>  <name of author>\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "    (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "    GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/"
#~ ">.\n"
#~ "\n"
#~ "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n"
#~ "\n"
#~ "  If the program does terminal interaction, make it output a short\n"
#~ "notice like this when it starts in an interactive mode:\n"
#~ "\n"
#~ "    <program>  Copyright (C) <year>  <name of author>\n"
#~ "    This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type "
#~ "`show w'.\n"
#~ "    This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "    under certain conditions; type `show c' for details.\n"
#~ "\n"
#~ "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the "
#~ "appropriate\n"
#~ "parts of the General Public License.  Of course, your program's commands\n"
#~ "might be different; for a GUI interface, you would use an \"about box\".\n"
#~ "\n"
#~ "  You should also get your employer (if you work as a programmer) or "
#~ "school,\n"
#~ "if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
#~ "necessary.\n"
#~ "For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, "
#~ "see\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ "\n"
#~ "  The GNU General Public License does not permit incorporating your "
#~ "program\n"
#~ "into proprietary programs.  If your program is a subroutine library, you\n"
#~ "may consider it more useful to permit linking proprietary applications "
#~ "with\n"
#~ "the library.  If this is what you want to do, use the GNU Lesser General\n"
#~ "Public License instead of this License.  But first, please read\n"
#~ "<http://www.gnu.org/philosophy/why-not-lgpl.html>.\n"

#~ msgid "<b>Max Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Velocidade máx</b>"

#~ msgid ""
#~ "Error\n"
#~ "Warning\n"
#~ "Info\n"
#~ "Debug"
#~ msgstr ""
#~ "Error\n"
#~ "Aviso\n"
#~ "Información\n"
#~ "Depuración"

#~ msgid ""
#~ "Profile\n"
#~ "Speed\n"
#~ "Pace\n"
#~ "Heart Rate\n"
#~ "Cadence\n"
#~ "Percentage\n"
#~ "Zone"
#~ msgstr ""
#~ "Perfil\n"
#~ "Velocidade\n"
#~ "Ritmo\n"
#~ "Pulsacións\n"
#~ "Cadencia\n"
#~ "Porcentaxe\n"
#~ "Zona"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Profile\n"
#~ "Speed\n"
#~ "Pace\n"
#~ "Heart Rate\n"
#~ "Cadence\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nada\n"
#~ "Perfil\n"
#~ "Velocidade\n"
#~ "Ritmo\n"
#~ "Pulsacións\n"
#~ "Cadencia\n"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Speed\n"
#~ "Heart rate\n"
#~ "Cadence"
#~ msgstr ""
#~ "Nada\n"
#~ "Velocidade\n"
#~ "Pulsacións\n"
#~ "Cadencia"

#~ msgid ""
#~ "Stage Profile\n"
#~ "Stage Velocity\n"
#~ "Stage Profile/velocity"
#~ msgstr ""
#~ "Perfil de Etapa\n"
#~ "Velocidade de Etapa\n"
#~ "Perfil/Velocidade de Etapa"

#~ msgid ""
#~ "Distance\n"
#~ "Time\n"
#~ "Average Heart Rate\n"
#~ "Average Speed\n"
#~ "Calories"
#~ msgstr ""
#~ "Distancia\n"
#~ "Tempo\n"
#~ "Pulsacións medias\n"
#~ "Velocidade Media\n"
#~ "Calorias"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Distance\n"
#~ "Time\n"
#~ "Average Heart Rate\n"
#~ "Average Speed\n"
#~ "Calories"
#~ msgstr ""
#~ "Nada\n"
#~ "Distancia\n"
#~ "Tempo\n"
#~ "Pulsacións Medias\n"
#~ "Velocidade Media\n"
#~ "Calorías"

#~ msgid ""
#~ "All time\n"
#~ "Last 4 weeks\n"
#~ "Last 6 months\n"
#~ "Last 12 months"
#~ msgstr ""
#~ "Todo o Tempo\n"
#~ "Últimas 4 semanas\n"
#~ "Últimos 6 meses\n"
#~ "Últimos 12 meses"

#~ msgid ""
#~ "Font\n"
#~ "Restaurant\n"
#~ "Scenic Area\n"
#~ "Summit"
#~ msgstr ""
#~ "Fonte\n"
#~ "Restaurante\n"
#~ "Mirador\n"
#~ "Cima"

#~ msgid "Merge tracks"
#~ msgstr "Unir entrenamentos"

#~ msgid "miles/h"
#~ msgstr "millas/h"

#~ msgid "min/mile"
#~ msgstr "min/milla"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "Índice bu_scábel"

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "Etiquetas inválidas"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid tags <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The files currently selected do not support editing these tags."
#~ msgstr ""
#~ "Etiquetas inválidas <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Os arquivos seleccionados non permiten a edición das etiquetas."

#~ msgid "Audio Feeds"
#~ msgstr "Fontes de audio"

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_Fontes de audio"

#~ msgid "Unsupported file type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo nom admitido"

#~ msgid "Unable to add station"
#~ msgstr "Nom foi possível engadir a emisora"

#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Dispositivos externos"

#~ msgid "_Media Devices"
#~ msgstr "Dispositivos _externos"

#~ msgid "Unable to copy song"
#~ msgstr "Non foi possível copiar a cançom"

#~ msgid "There is not enough free space for this song."
#~ msgstr "Nom há espaço livre de abondo para essa cançom."

#~ msgid "Unable to delete songs"
#~ msgstr "Nom se puidérom eliminar as canções"

#~ msgid "Unable to delete song"
#~ msgstr "Non foi possível eliminar a  cançom"

#~ msgid "No device backend, Media Devices browser disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sem sistema de infraestrutura de dispositivos, desactivou-se o navegador "
#~ "de dispositivos"

#~ msgid "_Search Library"
#~ msgstr "_Procurar na colecçom"

#~ msgid "Rate the playing song"
#~ msgstr "Qualificar a cançom activa"

#~ msgid "%r is not a supported device."
#~ msgstr "%r nom é um dispositivo admitido."

#~ msgid "Initializing device backend."
#~ msgstr "A iniciar a infraestrutura de dispositivos."

#~ msgid "Trying '%s'"
#~ msgstr "A tentar '%s'"

#~ msgid "Couldn't connect to a device backend."
#~ msgstr ""
#~ "Nom se puido conectar a unha infraestrutura gestora de dispositivos."

#~ msgid "Device backend initialized."
#~ msgstr "Iniciou-se a infraestrutura de dispositivos."

#~ msgid "Audio device: %s"
#~ msgstr "Dispositivo de áudio: %s"

#~ msgid "The album art image file to use when forced"
#~ msgstr "O nome do arquivo da capa que se pretender forçar"

#~ msgid "_Copy to Device"
#~ msgstr "_Copiar ao dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet may now be unstable. Closing it and restarting is recommended. "
#~ "Your library will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "QuodLibet pode ressultar inestável. Recomenda-se fechá-lo e reiniciá-lo.\n"
#~ "Guardará-se a colecçom."

#~ msgid "Unable to download lyrics."
#~ msgstr "Nom se puido baixar a letra"

#~ msgid "Set or toggle the playback order"
#~ msgstr "Configurar ou alternar a ordem de reproduçom"

#~ msgid "Uninitialized iPod"
#~ msgstr "iPod sem configurar"

#~ msgid "Do you want to create an empty database on this iPod?"
#~ msgstr "Desejas criar umha base de dados baleira neste iPod?"

#~ msgid "_Volume Gain (dB):"
#~ msgstr "Ganância do _volume (dB)"

#~ msgid "Combine tags with _multiple values"
#~ msgstr "Combinar as etiquetas com múltiplos _valores"

#~ msgid "Firmware:"
#~ msgstr "Firmware:"

#~ msgid "Unable to save iPod database"
#~ msgstr "Nom foi possível guardar a base de dados do iPod"

#~ msgid "_Weighted"
#~ msgstr "_Dinâmica"

#~ msgid "_One Song"
#~ msgstr "_Umha cançom"

#~ msgid "Restart the playlist when finished"
#~ msgstr "Recomeçar a lista de reproduçom ao rematar"

#~ msgid "Disable Browser"
#~ msgstr "Desactivar o Navegador"

#~ msgid "_Disable Browser"
#~ msgstr "_Desactivar o Navegador"

#~ msgid "Filter on _Genre"
#~ msgstr "Filtrar no e_stilo"

#~ msgid "Filter on _Artist"
#~ msgstr "Filtrar no _artista"

#~ msgid "Filter on Al_bum"
#~ msgstr "Filtrar no ál_bum"

#~ msgid "Song _List"
#~ msgstr "_Lista de canções"

#~ msgid ""
#~ "Scroll wheel changes song\n"
#~ "Shift and scroll wheel adjusts volume"
#~ msgstr ""
#~ "A roda do rato muda de cançom;\n"
#~ "Shift e a roda do rato configura o volume"

#~ msgid "_Use rounded corners on thumbnails"
#~ msgstr "_Utilizar cantos redondeados nas miniaturas"

#~ msgid "Re_fresh Library"
#~ msgstr "Ac_tualizar a colecçom"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer has no element to handle reading files. Check your GStreamer "
#~ "installation settings."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer nom tem nengum elemento para ler arquivos. Verifica as opções "
#~ "de instalaçom do GStreamer."

#~ msgid "Invalid audio backend"
#~ msgstr "A infraestrutura de som nom é válida"

#~ msgid "ql-save"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "Print all tags to stdout"
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas na saída estándard"

#~ msgid "Load tags dumped with 'dump'"
#~ msgstr "Mostrar as etiquetas que arroja o 'dump'"

#~ msgid "command|filename"
#~ msgstr "nome de arquivo"

#~ msgid "command|tag"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "_Download..."
#~ msgstr "_Baixar..."

#~ msgid "Overwrite <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Sobreescrever <b>%s</b>?"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer output pipeline could not be initialized. The pipeline might be "
#~ "invalid, or the device may be in use. Check the player preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nom se puido iniciar a saída do GStreamer. Pode ser que a saída "
#~ "especificada seja inválida\n"
#~ "ou que o dispositivo esteja a ser utilizado. Verifique as configurações "
#~ "do reprodutor."

#~ msgid "Quod Libet is already running."
#~ msgstr "O Quod Libet já se está a executar."

#~ msgid "No song is currently playing."
#~ msgstr "Nom se está a reproduzir cançom nengumha."

#~ msgid "Unable to write to %s. Removing it."
#~ msgstr "Nom foi possível escrever em %s. Eliminando-o."

#~ msgid "_Edit Display..."
#~ msgstr "_Editar a vista..."

#~ msgid "Output Log"
#~ msgstr "Saída do registro"

#~ msgid "_Add a Location..."
#~ msgstr "_Engadir umha localizaçom..."

#~ msgid "_Output Log"
#~ msgstr "_Registro"

#~ msgid "Invalid command %r received."
#~ msgstr "Recebeu-se o comando inválido %r."

#~ msgid "Unknown browser %r."
#~ msgstr "Navegador desconhecido %r."

#~ msgid "Too Many Errors"
#~ msgstr "Demasiados erros"

#~ msgid "Stopping playback because there were %d errors in a row."
#~ msgstr "A parar a reproduçom porque se sucedérom %d erros seguidos."

#~ msgid "No log available."
#~ msgstr "Sem registros"

#~ msgid "album artist (sort)"
#~ msgstr "artista do álbum (ordenar)"

#~ msgid "artist (sort)"
#~ msgstr "artista (ordenar)"

#~ msgid "album (sort)"
#~ msgstr "álbum (ordenar)"

#~ msgid "performer (sort)"
#~ msgstr "intérprete (ordenar)"

#~ msgid "performers (sort)"
#~ msgstr "intérpretes (ordenar)"

#~ msgid "Failed reading album art \"%s\""
#~ msgstr "Erro ao ler a capa do álbum \"%s\""

#~ msgid "Permanently delete this file?"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente este arquivo?"

#~ msgid "Permanently delete these files?"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente estes arquivos?"

#~ msgid "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgid_plural "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgstr[0] "%(title)s e %(count)d mais..."
#~ msgstr[1] "%(title)s e %(count)d mais..."

#~ msgid "_Cause an Error"
#~ msgstr "_Provocar um erro"

#~ msgid ""
#~ "%s could not be added to your library.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s nom se puido engadir à  colecçom.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error running command %r, caused by: %r."
#~ msgstr "Erro ao executar o comando %r, causado por: %r."

#~ msgid "Could not import python-gpod, iPod support disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nom se puido importar a biblioteca python-gpod,\n"
#~ "as capacidades de interacçom com o iPod fôrom desactivadas."

#~ msgid "No eject command found."
#~ msgstr "Nom foi encontrado o comando para expulsar (eject)."

#~ msgid "Unable to start web browser"
#~ msgstr "Nom foi possível iniciar um navegador de Internet"

#~ msgid ""
#~ "A web browser could not be found. Please set your $BROWSER variable, or "
#~ "make sure /usr/bin/sensible-browser exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nom se atopu nengum navegador de Internet. Por favor, configure a "
#~ "variável $BROWSER, ou verifique que /usr/bin/navegador existe."

#~ msgid "Other columns to display, separated by spaces"
#~ msgstr "Outras colunas para seren mostradas, separadas por espaços"

#~ msgid "_Edit and Continue"
#~ msgstr "_Editar e continuar"

#~ msgid "Confirm rating"
#~ msgstr "Confirmar a qualificaçom"

#~ msgid "%r doesn't contain any browsers."
#~ msgstr "%r nom contém nengum navegador."

#~ msgid "%r doesn't contain any devices."
#~ msgstr "%r nom contém nengum dispositivo."

#~ msgid "%s: Could not import ctypes."
#~ msgstr "%s: Nom se puido importar o ctypes."

#~ msgid "%s: Could not find media-player-info."
#~ msgstr "%s: Nom se puido achar media-player-info."

#~ msgid "Quod Libet Plugins"
#~ msgstr "Extensões do Quod Libet"

#~ msgid ""
#~ "Display simple searches in blue, advanced ones in green, and invalid ones "
#~ "in red"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as procuras simples em azul, as avançadas em verde, e as "
#~ "inválidas em vermelho"

#~ msgid "Separators for splitting tags"
#~ msgstr "Separadores para extraer as etiquetas"

#~ msgid "Not Played To_day"
#~ msgstr "Nom tocadas _hoje"

#~ msgid "Not Played in a _Week"
#~ msgstr "Nom tocadas numha _semana"

#~ msgid "Not Played in a _Month"
#~ msgstr "Nom tocadas num _més"

#~ msgid "B_ottom 40"
#~ msgstr "Ú_ltimas 40"

#~ msgid ""
#~ "The 40 songs you've played least (more than 40 may be chosen if there are "
#~ "ties)"
#~ msgstr ""
#~ "As 40 canções que menos tocadas (podem resultar mais se houverem canções "
#~ "reproduzidas o mesmo número de vezes)"

#~ msgid "gtk-media-next"
#~ msgstr "_Seguinte"

#~ msgid "gtk-media-previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "gtk-media-play"
#~ msgstr "_Reproduzir"

#~ msgid "gtk-media-pause"
#~ msgstr "_Parar"

#~ msgid "[ --print-playing | control ]"
#~ msgstr "[ --print-playing | control ]"

#~ msgid "_Stations..."
#~ msgstr "_Emisoras..."

#~ msgid "Initializing audio backend (%s)"
#~ msgstr "A activar a infraestrutura de som (%s)"

#~ msgid "Initializing main library (%s)"
#~ msgstr "A carregar a colecçom principal (%s)"

#~ msgid "Unable to save library"
#~ msgstr "Nom foi possível guardar a colecçom"

#~ msgid ""
#~ "The audio output pipeline %r could not be created. Check your GStreamer "
#~ "settings in ~/.quodlibet/config."
#~ msgstr ""
#~ "A saída de áudio %r non puido ser criada. Verifica as configurações do "
#~ "GStreamer em ~/.quodlibet/config."

#~ msgid "Sort by artist"
#~ msgstr "Ordenar polo artista"

#~ msgid "Lyrics provided by %s."
#~ msgstr "Letra fornecida por %s"

#~ msgid ""
#~ "No lyrics found.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the Download button to have Quod Libet search for lyrics "
#~ "online.  You can also enter them yourself and click save."
#~ msgstr ""
#~ "Nom se atopou a letra.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode premer em Baixar para que o QL as procure em Internet. Tamém pode "
#~ "introduzi-la voçê e guardá-la"

#~ msgid "_LastFM webservice URL: http://"
#~ msgstr "URL do serviço web do _LastFM: http://"

#~ msgid "The main url for lastfm webservices. Must end in a trailing /"
#~ msgstr "A url principal para os serviços web do lastfm. Deve rematar em /"

#~ msgid "LastFM _similar artist webservice: "
#~ msgstr "Serviço web de artista _similar do LastFM:"

#~ msgid ""
#~ "Enter here the xml webservice lookup that gets appended to the main "
#~ "service url"
#~ msgstr ""
#~ "Indroduz o enderezo do ficheiro xml que complementa a url do serviço "
#~ "principal"

#~ msgid "LastFM top _tracks webservice: "
#~ msgstr "Canções mais _tocadas do serviço LastFM:"

#~ msgid "LastFM top _albums webservice: "
#~ msgstr "_Albums mais tocados do serviço LastFM:"

#~ msgid "%d/%d songs saved"
#~ msgstr "%d/%d canções guardadas"

#~ msgid "Opening audio device."
#~ msgstr "A aceder ao dispositivo de áudio."

#~ msgid "Loaded song library."
#~ msgstr "A colecçom musical foi carregada."

#~ msgid "Unable to open audio device"
#~ msgstr "Impossível aceder ao dispositivo de som"

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet tried to access the 'autosink' and '%(sink)s' drivers but "
#~ "could not open them. Set your GStreamer pipeline by changing the\n"
#~ "    <b>pipeline = %(sink)s</b>\n"
#~ "line in ~/.quodlibet/config."
#~ msgstr ""
#~ "O Quod Libet tentou aceder aos controladores 'autosink' e '%(sink)s' mais "
#~ "nom puido abrir nengum deles. Configure o plugin do GStreamer mudando a\n"
#~ "    <b>pipeline = %(sink)s</b>\n"
#~ "linha anterior em ~/.quodlibet/config"

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet could not find the 'filesrc' GStreamer element. Check your "
#~ "GStreamer installation."
#~ msgstr ""
#~ "O Quod Libet nom puido atopar o elemento do GStreamer 'filesrc'. Comprove-"
#~ "se a instalaçom do GStreamer."

#~ msgid "Unable to retag multiple values"
#~ msgstr "Impossível modificar distintos valores da etiqueta"

#~ msgid "Changing the name of a tag with multiple values is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar o nome dumha etiqueta com múltiplos valores non está suportado"

#~ msgid "W: %s is not a QL song database."
#~ msgstr "W: %s nom é umha cançom da colecçom do QL."

#~ msgid "Per-song (\"Radio\") volume adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de volume por-cançom (\"Radio\")"

#~ msgid "Per-album (\"Audiophile\") volume adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de volume por-album (\"Audiophile\")"

#~ msgid "_Volume Normalization"
#~ msgstr "Normalizaçom do _Volume"

#~ msgid ""
#~ "Scanning your library. This may take several minutes.\n"
#~ "\n"
#~ "%d songs reloaded\n"
#~ "%d songs removed"
#~ msgstr ""
#~ "A examinar a sua colecçom. Pode levar vários minutos.\n"
#~ "\n"
#~ "%d canções recarregadas\n"
#~ "%d canções eliminadas"

#~ msgid ""
#~ "Scanning for new songs and adding them to your library.\n"
#~ "\n"
#~ "%d songs added"
#~ msgstr ""
#~ "A procurar novas canções e a engadi-las à colecçom.\n"
#~ "\n"
#~ "%d canções engadidas"

#~ msgid "M3U playlists cannot be loaded."
#~ msgstr "Nom podem ser carregadas listas M3U"

#~ msgid "This station is already in your library."
#~ msgstr "Esta emisora já está na sua colecçom"

#~ msgid ""
#~ "\\<span weight='bold' size='large'\\><title>\\</span\\><~length| "
#~ "(<~length>)><version|\n"
#~ "\\<small\\>\\<b\\><version>\\</b\\>\\</small\\>><~people|\n"
#~ "by <~people>><album|\n"
#~ "\\<b\\><album>\\</b\\><discnumber| - Disc <discnumber>><part| - "
#~ "\\<b\\><part>\\</b\\>><tracknumber| - Track <tracknumber>>>"
#~ msgstr ""
#~ "\\<span weight='bold' size='large'\\><title>\\</span\\><~length| "
#~ "(<~length>)><version|\n"
#~ "\\<small\\>\\<b\\><version>\\</b\\>\\</small\\>><~people|\n"
#~ "por <~people>><album|\n"
#~ "\\<b\\><album>\\</b\\><discnumber| - Disco <discnumber>><part| - "
#~ "\\<b\\><part>\\</b\\>><tracknumber| - Track <tracknumber>>>"

#~ msgid "The library cannot be refreshed while Quod Libet is running."
#~ msgstr ""
#~ "A colecçom nom pode ser actualizada no entanto o QL está a ser executado."

#~ msgid "Loading, scanning, and saving your library."
#~ msgstr "A carregar, a examinar e a guardar a sua colecçom."

#~ msgid "Rescan your library and exit"
#~ msgstr "Actualiza a sua colecçom"

#~ msgid "Old Plugins"
#~ msgstr "Extensões antigas"

#~ msgid ""
#~ "It looks like you are running Quod Libet right now. If you edit songs "
#~ "also in Quod Libet's library while it is running, you may need to refresh "
#~ "or re-add them.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not running Quod Libet, or are editing songs outside of its "
#~ "library, you may ignore this warning."
#~ msgstr ""
#~ "Semelha que está a executar, assemade, o Quod Libet. Se editar as tags "
#~ "das canções na colecçom do QL no entanto estiver a ser executado, "
#~ "cumprirá que as engada ou actualize a colecçom.\n"
#~ "\n"
#~ "Se nom estiver a executar QL, ou estiver a editar as tags além da sua "
#~ "colecçom, pode ignorar esta advertência."

#~ msgid "GStreamer status %r != %r"
#~ msgstr "Estado do GStreamer %r != %r"

#~ msgid "_Pane %d:"
#~ msgstr "_Panel %d:"

#~ msgid "Double-click a tag value to change it, right-click for other options"
#~ msgstr ""
#~ "Duplo-clic num valor da tag para mudá-lo, clic-direito para outras opções"

#~ msgid "Add a new tag"
#~ msgstr "Engadir umha nova tag"

#~ msgid "The first letter of each word will be capitalized"
#~ msgstr "A primeira letra de cada palavra será posta em maiúsculas"

#~ msgid ""
#~ "Characters not allowed in Windows filenames (\\:?;\"<>|) will be replaced "
#~ "by underscores"
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres nom permitidos nos nomes de ficheiro de WindowsTM (\\:?;"
#~ "\"<>|) serám reemprazados por barras baixas"

#~ msgid ""
#~ "Characters outside of the ASCII set (A-Z, a-z, 0-9, and punctuation) will "
#~ "be replaced by underscores"
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres além do conjunto ASCII (A-Z, a-z, 0-9, e pontuaçom) serám "
#~ "reemprazados com barras baixas"

#~ msgid "Apply to these _files..."
#~ msgstr "Aplicar a estes _ficheiros..."

#~ msgid "Tray Preferences - Quod Libet"
#~ msgstr "Preferências da icona - Quod Libet"

#~ msgid "E: You need GTK+ 2.6 and PyGTK 2.6 or greater."
#~ msgstr "E: Necesita GTK+ 2.6 e PyGTK 2.6 (ou versões máis novas)."

#~ msgid "E: You have GTK+ %s and PyGTK %s."
#~ msgstr "E: Tem GTK+ %s e PyGTK %s."

#~ msgid "E: Please upgrade GTK+/PyGTK."
#~ msgstr "E: Por favor, actualize GTK+/PyGTK."

#~ msgid "Set play order"
#~ msgstr "Estabelecer a ordem de reproduçom"

#~ msgid ""
#~ "Deleting <b>%s</b> failed. Possibly the target file does not exist, or "
#~ "you do not have permission to delete it."
#~ msgstr ""
#~ "A eliminaçom de <b>%s</b> errou. Possivelmente o ficheiro nom existe, ou "
#~ "vostede nom tem permissões para eliminá-lo."

#~ msgid "%(different)s, %(missing)s"
#~ msgstr "%(different)s, %(missing)s"

#~ msgid "Play songs in random order"
#~ msgstr "Reproduz as canções em ordem aleatória"

#~ msgid "S_ong"
#~ msgstr "Canç_om"

#~ msgid "_Choose randomly"
#~ msgstr "_Escolher aleatoriamente"

#~ msgid "Drag songs here to add them to the play queue"
#~ msgstr "Arrastar canções para engadir"

#~ msgid ""
#~ "Quod Libet was unable to open your audio device. Often this means another "
#~ "program is using it, or your audio drivers are not configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Quod Libet will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Quod Libet nom puido aceder ao seu dispositivo de áudio. Às vezes isto "
#~ "sucede quando outro programa o está a empregar, ou os drivers nom estám "
#~ "configurados.\n"
#~ "\n"
#~ "Quod Libet fechará agora."

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=canalización    usar canalizacións para pasos "
#~ "secuenciais\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=canalización     o mesmo que -i (neste sistema)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envíe informes de fallo a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Sintaxe a extinguir, prefírese «%s»"

#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente "
#~ "DEFAULT_CHARSET.\n"

#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Secuencia `%s' ambigua"

#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Secuencia `%s' descoñecida"

#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Linguaxe `%s' ambigua"

#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Linguaxe `%s' descoñecida"

#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Formato `%s' ambigua"

#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Formato `%s' descoñecido"

#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Petición `%s' errónea"

#~ msgid "Get Help Online"
#~ msgstr "Obter axuda en liña"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "Busque preguntas respondidas ou formule unha nova"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "Conectar co sitio web Launchpad para axudar a traducir RedNotebook"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "Deixar en branco para omitir as datas na exportación"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "require «pywebkitgtk»"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Lembrarse do leite"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "Lavar los platos"

#~ msgid "Read online help for every command and many configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Le a axuda en liña para cada orde e para moitos arquivos de configuración."

#~ msgid ""
#~ "ip link set <replaceable>device</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"
#~ msgstr ""
#~ "if link set <replaceable>dispositivo</replaceable> <optional>up</"
#~ "optional><optional>down</optional>"

#~ msgid "/sbin/ip"
#~ msgstr "/sbin/ip"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Instala paquetes automáticamente se son requeridos. Pode substituir a "
#~ "<command>apt-file</command>. Require <literal>auto-apt</literal>."

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "Elimina os paquetes especificados e tódolos que dependen deles."

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "Configuración da interface de rede."

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show <replaceable>nome-de-arquivo</replaceable>"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "Amosa as dependencias dos paquetes (paquetes necesarios)."

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Constrúe un paquete do kernel a partir das fontes. Se queres un kernel "
#~ "persoalizado precisas o <literal>kernel-package</literal>."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Crea e instala módulos de terceiros (gspca, ...). Precisa do "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>arquivo</replaceable></filename> "
#~ "restart"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>arquivo</replaceable></filename> start"

#~ msgid "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache policy <replaceable>nomes-de-paquetes</replaceable>"

#~ msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>nomes-de-paquetes</replaceable>"

#~ msgid "apt-get dist-upgrade"
#~ msgstr "apt-get dist-upgrade"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "Servidor Web (Apache2)"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "Arquivos de configuración."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Contén os arquivos de hosts virtuais dispoñibles. Para habilitar un host "
#~ "virtual, utiliza <command>a2ensite</command>."

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Contén os arquivos de módulo disponibles. Para activar un módulo, usa "
#~ "<command>a2enmod</command>."

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "Servidor de arquivos e impresión (Samba)"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "Arquivo principal de configuración."

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Navega polos recursos de rede SMB, como por exemplo a descarga e subida "
#~ "de arquivos."

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "W. Martin Borgert"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "R. Ávila Coya (Galician)"

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><literal>boot: linux26</literal> or <literal>boot: expert26</"
#~ "literal></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>boot: linux26</literal> ou <literal>boot: expert26</literal>"

#~ msgid "<glossterm>Package specific</glossterm>"
#~ msgstr "Específicos dun paquete"

#~ msgid "<glossterm>reportbug</glossterm>"
#~ msgstr "reportbug"

#~ msgid "<glossterm>nano <replaceable>files</replaceable></glossterm>"
#~ msgstr "nano <replaceable>arquivos</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><ulink url=\"https://localhost:10000\">webmin</ulink> at "
#~ "<literal>https://hostname:10000</literal></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://localhost:10000\">webmin</ulink> en <literal>https://"
#~ "hostname:10000</literal>"

#~ msgid "<glossterm>update-grub</glossterm>"
#~ msgstr "update-grub"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable> restart</"
#~ "filename></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>arquivo</replaceable> restart</"
#~ "filename>"

#~ msgid ""
#~ "<glossterm><filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable> start</"
#~ "filename></glossterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>arquivo</replaceable> start</filename>"

#~ msgid "<glossterm>less <replaceable>files</replaceable></glossterm>"
#~ msgstr "less <replaceable>arquivos</replaceable>"

#~ msgid "<glossterm>apt-get update</glossterm>"
#~ msgstr "apt-get update"

#~ msgid "<glossterm>apt-get upgrade</glossterm>"
#~ msgstr "apt-get upgrade"

#~ msgid "<glossterm>apt-file update</glossterm>"
#~ msgstr "apt-file update"

#~ msgid "<glossterm>auto-apt</glossterm>"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid "<glossterm>aptitude</glossterm>"
#~ msgstr "aptitude"

#~ msgid "<glossterm>synaptic</glossterm>"
#~ msgstr "synaptic"

#~ msgid "<glossterm>deborphan</glossterm>"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "<glossterm>debsums</glossterm>"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid "<glossterm>/sbin/ifconfig</glossterm>"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "<glossterm>createdb</glossterm>"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "<glossterm>dropdb</glossterm>"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "<glossterm>createuser</glossterm>"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "<glossterm>dropuser</glossterm>"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "<glossterm>ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';</glossterm>"
#~ msgstr "ALTER USER nome WITH PASSWORD 'contrasinal';"

#~ msgid "<glossterm>smbclient</glossterm>"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
#~ msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
#~ msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar finalizar a sesión de X2Go '%s':\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar unha sesión X2Go…"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "Chave privada SSH"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Non foi posíbel executar %s no servidor SSH."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 cores"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Alta densidade (16 bit)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Cor verdadeiro (24 bits)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Usar cursor local"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Desconectarse despois dunha sesión"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Nova conexión"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - Sesión X remota"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Miniaplicativo de Remmina"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Rematando…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "Sesións NX en %s"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - Tecnoloxía NX"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Desexa aceptar o certificado?"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Chave pública (automático)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Local - calidade baixa"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Local - calidade media"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Local - calidade alta"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Ficheiro de identidade"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Cor verdadero (32 ppp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Cor alto (16 ppp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 cores (8 ppp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Preferencias do escritorio remoto"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "'{path}' holds an SPDX expression that cannot be parsed, skipping the file"
#~ msgstr ""
#~ "'{path}' inclúe unha expresión SPDX que non se pode analizar, saltando o "
#~ "arquivo"

#, python-brace-format
#~ msgid "Could not parse '{expression}'"
#~ msgstr "Non se pode analizar '{expression}'"

#, python-brace-format
#~ msgid "determining identifier of '{path}'"
#~ msgstr "resolvendo o identificador de '{path}'"

#~ msgid "can't write to '{}'"
#~ msgstr "non se pode escribir en '{}'"

#~ msgid "download a license and place it in the LICENSES/ directory"
#~ msgstr "Descargar unha licenza e gardala na carpeta LICENSES/"

#~ msgid "list all non-compliant files"
#~ msgstr "listar todos os arquivos que non cumplen os criterios"

#~ msgid "print the project's bill of materials in SPDX format"
#~ msgstr "imprimir a lista de materiales do proxecto en formato SPDX"

#~ msgid "'{}' is not a file"
#~ msgstr "'{}' non é un arquivo"

#~ msgid "can't open '{}'"
#~ msgstr "non se pode abrir '{}'"

#~ msgid "can't write to directory '{}'"
#~ msgstr "non se pode escribir no directorio '{}'"

#~ msgid "can't read or write '{}'"
#~ msgstr "non se pode ler ou escribir en '{}'"

#~ msgid "SPDX License Identifier of license"
#~ msgstr "Identificador de Licenza SPDX da licenza"

#~ msgid "the following arguments are required: license"
#~ msgstr "requirense os seguintes argumentos: licenza"

#~ msgid "usage: "
#~ msgstr "uso: "

#~ msgid ".__call__() not defined"
#~ msgstr ".__call__() non definido"

#, python-format
#~ msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)"
#~ msgstr "analizador descoñecido %(parser_name)r (alternativas: %(choices)s)"

#, python-format
#~ msgid "argument \"-\" with mode %r"
#~ msgstr "argumento \"-\" con modo %r"

#, python-format
#~ msgid "can't open '%(filename)s': %(error)s"
#~ msgstr "non se pode abrir '%(filename)s': %(error)s"

#, python-format
#~ msgid "cannot merge actions - two groups are named %r"
#~ msgstr "non se poden misturar as accións - dous grupos teñen o nome %r"

#~ msgid "'required' is an invalid argument for positionals"
#~ msgstr "'required' non é un argumento valido para os posicionais"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "invalid option string %(option)r: must start with a character "
#~ "%(prefix_chars)r"
#~ msgstr ""
#~ "cadea de opción non válida %(option)r: precisa comenzar cun carácter "
#~ "%(prefix_chars)r"

#, python-format
#~ msgid "dest= is required for options like %r"
#~ msgstr "requírese dest= para opcións do tipo %r"

#, python-format
#~ msgid "invalid conflict_resolution value: %r"
#~ msgstr "valor non válido para conflict_resolution: %r"

#, python-format
#~ msgid "conflicting option string: %s"
#~ msgid_plural "conflicting option strings: %s"
#~ msgstr[0] "cadea de opción conflictiva: %s"
#~ msgstr[1] "cadeas de opción conflictivas: %s"

#~ msgid "mutually exclusive arguments must be optional"
#~ msgstr "os argumentos mutuamente exclusivos deben ser opcionais"

#~ msgid "cannot have multiple subparser arguments"
#~ msgstr "non pode haber múltiples argumentos para o subanalizador"

#, python-format
#~ msgid "unrecognized arguments: %s"
#~ msgstr "argumentos non recoñecidos: %s"

#, python-format
#~ msgid "not allowed with argument %s"
#~ msgstr "non se permite co argumento %s"

#, python-format
#~ msgid "ignored explicit argument %r"
#~ msgstr "argumento explicito %r ignorado"

#, python-format
#~ msgid "the following arguments are required: %s"
#~ msgstr "precísanse os seguintes argumentos: %s"

#, python-format
#~ msgid "one of the arguments %s is required"
#~ msgstr "precísase un dos argumentos %s"

#~ msgid "expected at most one argument"
#~ msgstr "espérase un argumento como máximo"

#~ msgid "expected at least one argument"
#~ msgstr "espérase un argumento como mínimo"

#, python-format
#~ msgid "expected %s argument"
#~ msgid_plural "expected %s arguments"
#~ msgstr[0] "espérase %s argumento"
#~ msgstr[1] "espéranse %s argumentos"

#, python-format
#~ msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s"
#~ msgstr "opción ambigua: %(option)s pode encaixar con %(matches)s"

#, python-format
#~ msgid "unexpected option string: %s"
#~ msgstr "opción de cadea non esperada: %s"

#, python-format
#~ msgid "%r is not callable"
#~ msgstr "%r non se pode chamar"

#, python-format
#~ msgid "invalid %(type)s value: %(value)r"
#~ msgstr "valor non válido %(type)s: %(value)r"

#, python-format
#~ msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)"
#~ msgstr "alternativa non válida: %(value)r (elixir entre %(choices)s)"

#~ msgid "initialize REUSE project"
#~ msgstr "iniciar un proxecto REUSE"

#~ msgid ""
#~ "What other license is your project under? Provide the SPDX License "
#~ "Identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Baixo que outra licenza está o seu proxecto? indique o Identificador de "
#~ "Licenza SPDX."

#~ msgid "To stop adding licenses, hit RETURN."
#~ msgstr "Para rematar de engadir licenzas, prema ENTER."

#~ msgid "Project already initialized"
#~ msgstr "O proxecto xa está iniciado"

#~ msgid "Initializing project for REUSE."
#~ msgstr "Iniciando o proxecto para REUSE."

#~ msgid "What is the name of the project?"
#~ msgstr "Cal é o nome do proxecto?"

#~ msgid "What is the name of the maintainer?"
#~ msgstr "Cal é o nome do mantenedor?"

#~ msgid "What is the e-mail address of the maintainer?"
#~ msgstr "Cal é o correo electrónico do mantenedor?"

#~ msgid "All done! Initializing now."
#~ msgstr "Rematou todo! iniciando arestora."

#~ msgid "{} already exists"
#~ msgstr "{} xa existe"

#~ msgid "Could not download {}"
#~ msgstr "Non se pode descargar {}"

#~ msgid "Initialization complete."
#~ msgstr "Inicialización completada."

#~ msgid ""
#~ "Download a license and place it in the LICENSES/ directory.\n"
#~ "\n"
#~ "The LICENSES/ directory is automatically found in the following order:\n"
#~ "\n"
#~ "- The LICENSES/ directory in the root of the VCS repository.\n"
#~ "\n"
#~ "- The current directory if its name is LICENSES.\n"
#~ "\n"
#~ "- The LICENSES/ directory in the current directory.\n"
#~ "\n"
#~ "If the LICENSES/ directory cannot be found, one is simply created."
#~ msgstr ""
#~ "Descargar unha licenza e gardala na carpeta LICENSES/.\n"
#~ "\n"
#~ "A carpeta LICENSES/ procurase neste orde:\n"
#~ "\n"
#~ "- a carpeta LICENSES/ na raíz do repositorio VCS.\n"
#~ "\n"
#~ "- a carpeta actual se o seu nome é LICENSES.\n"
#~ "\n"
#~ "- a carpeta LICENSES/  no directorio actual.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se atopa a carpeta LICENSES/ créase unha."

#~ msgid ".reuse/dep5 has syntax errors"
#~ msgstr ".reuse/dep5 ten erros de sintaxe"

#~ msgid "optional arguments"
#~ msgstr "argumentos opcionais"

#~ msgid "option --exclude-year and --year are mutually exclusive"
#~ msgstr "as opcións --exclude-year e --year non se poden usar á vez"

#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Descargando {}"

#~ msgid "can't open '%s': %s"
#~ msgstr "non se pode abrir '%s': %s"

#~ msgid "place header in path.license instead of path"
#~ msgstr "colocar a cabeceira en carpeta.licenza no canto de carpeta"

#~ msgid "could not find Git"
#~ msgstr "non se pode atopar o Git"

#~ msgid "P_arty Mode"
#~ msgstr "Modo fest_a"

#~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
#~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#~ msgid "Media Player Keys"
#~ msgstr "Teclas do reprodutor multimedia"

#~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
#~ msgstr "Controlar Rhythmbox usando atallos de teclado"

#~ msgid "Send tracks"
#~ msgstr "Pistas preferidas"

#~ msgid "Send selected tracks by email"
#~ msgstr "Enviar por correo electrónico as pistas seleccionadas"

#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "SoundCloud"

#~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
#~ msgstr "Navegar e reproducir sons en SoundCloud®"

#~ msgid "Search tracks"
#~ msgstr "Buscar nas pistas"

#~ msgid "Search tracks on SoundCloud"
#~ msgstr "Buscar pistas en SoundCloud"

#~ msgid "Search sets"
#~ msgstr "Buscar nas listas"

#~ msgid "Search sets on SoundCloud"
#~ msgstr "Buscar listas en SoundCloud"

#~ msgid "SoundCloud Sets"
#~ msgstr "Listas de SoundCloud"

#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Buscar nos usuarios"

#~ msgid "Search users on SoundCloud"
#~ msgstr "Buscar usuarios en SoundCloud"

#~ msgid "SoundCloud Users"
#~ msgstr "Usuarios en SoundCloud"

#~ msgid "Search groups on SoundCloud"
#~ msgstr "Buscar grupos en SoundCloud"

#~ msgid "SoundCloud Groups"
#~ msgstr "Grupos de SoundCloud"

#, python-format
#~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Ver «%(title)s» en SoundCloud"

#, python-format
#~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Ver «%(container)s» en SoundCloud"

#~ msgid "Error creating podcast download directory"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol de descarga podcast"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de descarga para %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
#~ msgstr "O URL «%s» non é válido; compróbeo."

#, c-format
#~ msgid "Unable to check file type: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar o tipo de ficheiro: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected file type: %s"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro inesperado: %s"

#~ msgid "Unnamed playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución sen nome"

#~ msgid "Tuning station"
#~ msgstr "Sintonizando emisora"

#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "Baixa calidade"

#~ msgid "Normal quality"
#~ msgstr "Calidade normal"

#~ msgid "Visual Effect"
#~ msgstr "Efectos visuais"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Efectos visuais"

#~ msgid "Displays visualizations"
#~ msgstr "Mostrar visualizacións"

#~ msgid "Unable to display requested URI"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o URI solicitado"

#~ msgid "Format settings:"
#~ msgstr "Configuración de formato:"

#~ msgid "Add Tracks"
#~ msgstr "Engadir pistas"

#~ msgid "Add tracks to the library"
#~ msgstr "Engade pistas á biblioteca"

#~ msgid "Copy tracks to the library location"
#~ msgstr "Copia pistas á localización da biblioteca"

#~ msgid "Remove Tracks"
#~ msgstr "Quitar pistas"

#~ msgid "Start playing the previous song"
#~ msgstr "Comezar a reproducir da canción anterior"

#~ msgid "Start playing the next song"
#~ msgstr "Comezar a reproducir da seguinte canción"

#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir de novo primeira canción ao rematar a reprodución de todas as "
#~ "cancións"

#~ msgid "Play songs in a random order"
#~ msgstr "Reproducir as cancións en orde aleatoria"

#~ msgid "Top songs by %s"
#~ msgstr "Cancións máis importantes de %s"

#~ msgid "Nothing Playing"
#~ msgstr "Non hai nada reproducíndose"

#~ msgid "Read less"
#~ msgstr "Ler menos"

#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
#~ msgstr "Descargando álbum(s) desde Magnatune"

#~ msgid "Finished Downloading"
#~ msgstr "Descarga rematada"

#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
#~ msgstr "Remataron todas as descargas de Magnatune."

#~ msgid "Checking (%d/%d)"
#~ msgstr "Comprobando (%d/%d)"

#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
#~ msgstr "Estase transferindo a pista %d de %d (%.0f%%)"

#~ msgid "Importing (%d/%d)"
#~ msgstr "Importando (%d/%d)"

#~ msgid "_Extract to Library"
#~ msgstr "_Extraer á fonoteca"

#~ msgid "Reload Album Information"
#~ msgstr "Recargar información do álbum"

#~ msgid "Refresh Profile"
#~ msgstr "Actualizar perfíl"

#~ msgid "Refresh your Profile"
#~ msgstr "Actualizar o seu perfíl"

#~ msgid "Mark this song as loved"
#~ msgstr "Marcar esta canción como apreciada"

#~ msgid "Ban the current track from being played again"
#~ msgstr "Exclúe a pista actual para que non se reproduza outra vez"

#~ msgid "Download the currently playing track"
#~ msgstr "Descargar a pista actualmente en reprodución"

#~ msgid "_Rename Station"
#~ msgstr "_Renomear emisora"

#~ msgid "Rename station"
#~ msgstr "Renomear emisora"

#~ msgid "_Delete Station"
#~ msgstr "_Borrar emisora"

#~ msgid "Delete station"
#~ msgstr "Borrar emisora"

#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
#~ msgstr "Debe escribir o seu contrasinal para escoitar esta emisora"

#~ msgid "Error tuning station: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: %s"

#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
#~ msgstr "Contrasinal para o fluxo da emisora %s usando a API obsoleta"

#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
#~ msgstr "Crear un CD de son desde a lista de reprodución"

#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
#~ msgstr "Crea unha copia deste CD de son"

#~ msgid "Copy CD"
#~ msgstr "Copiar CD"

#~ msgid "Conte_xt Pane"
#~ msgstr "Panel conte_xtual"

#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
#~ msgstr "Cambiar a visibilidade do panel de contexto"

#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
#~ msgstr "Conectar a un DAAP compartido novo"

#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
#~ msgstr "Desconectar dun DAAP compartido"

#~ msgid "New FM R_adio Station"
#~ msgstr "Estación de r_adio FM nova"

#~ msgid "Create a new FM Radio station"
#~ msgstr "Crear unha estación de radio de FM nova"

#~ msgid "Create a new playlist on this device"
#~ msgstr "Crear unha nova lista de reprodución neste dispositivo"

#~ msgid "Delete this playlist"
#~ msgstr "Borrar esta lista de reprodución"

#~ msgid "Display device properties"
#~ msgstr "Mostrar propiedades do iPod"

#~ msgid "Rename iPod"
#~ msgstr "Renomear o iPod"

#~ msgid "Display iPod properties"
#~ msgstr "Mostrar propiedades do iPod"

#~ msgid "Add new playlist to iPod"
#~ msgstr "Engadir unha lista de reprodución nova ao iPod"

#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
#~ msgstr "Estación de _radio da Internet nova..."

#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
#~ msgstr "Crear unha nova estación de radio da Internet"

#~ msgid "Song L_yrics"
#~ msgstr "L_etras de cancións"

#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
#~ msgstr "Mostra a letra para a canción que se está a reproducir"

#~ msgid "Get information about this artist"
#~ msgstr "Obter información sobre este artista"

#~ msgid "Stop album downloads"
#~ msgstr "Deter a descarga de álbums"

#~ msgid "Rename MTP-device"
#~ msgstr "Renomear o dispositivo-MTP"

#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
#~ msgstr "Mostra a consola python de Rhythmbox"

#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Activar o depurador de python remoto con rpdb2"

#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
#~ msgstr "Trocar os efectos visuais a pantalla completa"

#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
#~ msgstr "Subscribirse a un fornecedor de podcasts novo"

#~ msgid "Download Podcast Episode"
#~ msgstr "Descargar un episodio Podcast"

#~ msgid "_Cancel Download"
#~ msgstr "_Cancelar descarga"

#~ msgid "Cancel Episode Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga do episodio"

#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Actualizar o fornecedor"

#~ msgid "Delete Feed"
#~ msgstr "Borrar o fornecedor"

#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualiza todos os fornecedores"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"

#~ msgid "_New Playlist..."
#~ msgstr "_Nova lista de reprodución..."

#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
#~ msgstr "Crea unha lista de reprodución de actualización automática"

#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
#~ msgstr "Escolla unha lista de reprodución para cargar"

#~ msgid "Save a playlist to a file"
#~ msgstr "Gardar unha lista de reprodución nun ficheiro"

#~ msgid "Change this automatic playlist"
#~ msgstr "Cambiar esta lista de reprodución automática"

#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
#~ msgstr "Engadir todas as pistas desta lista de reprodución na cola"

#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
#~ msgstr "Pistas aleatorias para esta lista de reprodución"

#~ msgid "Save the play queue to a file"
#~ msgstr "Garda a lista de reprodución a un ficheiro"

#~ msgid "Eject this medium"
#~ msgstr "Expulsar este medio"

#~ msgid ""
#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
#~ "detected"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar se hai dispositivos de almacenamento novos que non se deteran "
#~ "automaticamente"

#~ msgid "Add music to the library"
#~ msgstr "Engade música á biblioteca"

#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
#~ msgstr "Mostrar información sobre Rhythmbox"

#~ msgid "Display Rhythmbox help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda de Rhythmbox"

#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias de Rhythmbox"

#~ msgid "Change and configure plugins"
#~ msgstr "Cambiar e configurar os engadidos"

#~ msgid "Show _All Tracks"
#~ msgstr "Mostrar _todas as pistas"

#~ msgid "Show all tracks in this music source"
#~ msgstr "Mostrar todas as pistas nesta fonte de música"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
#~ msgstr "Desprazar a vista á canción en reprodución"

#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "Cambiar a visibilidade do panel lateral"

#~ msgid "Change the status of the party mode"
#~ msgstr "Cambiar o estado do modo festa"

#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
#~ msgstr "Cambia se a cola é visíbel unha fonte ou unha barra lateral"

#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
#~ msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posición da canción"

#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
#~ msgstr "Cambiar a visibilidade do arte do álbum"

#~ msgid "Change the visibility of the browser"
#~ msgstr "Cambiar a visibilidade do explorador"

#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "Cambiar o volume da música"

#~ msgid "Select all songs"
#~ msgstr "Seleccionar todas as cancións"

#~ msgid "Deselect all songs"
#~ msgstr "Deseleccionar todas as cancións"

#~ msgid "Delete each selected item"
#~ msgstr "Borrar a estación seleccionada"

#~ msgid "Remove each selected item from the library"
#~ msgstr "Eliminar cada un dos elementos seleccionados da biblioteca"

#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "Mover a selección ao lixo"

#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
#~ msgstr "Engade as cancións seleccionadas á lista de reprodución"

#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
#~ msgstr "Engade as cancións seleccionadas á cola de reprodución"

#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
#~ msgstr "Eliminar todas as cacións da cola de reprodución"

#~ msgid "Show information on each selected song"
#~ msgstr "Mostrar a información sobre a canción seleccionada"

#~ msgid "Increase playback volume"
#~ msgstr "Aumentar o volume da reprodución actual"

#~ msgid "Decrease playback volume"
#~ msgstr "Reducir o volume da reprodución actual"

#~ msgid "Sh_uffle"
#~ msgstr "_Aleatorio"

#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
#~ msgstr "Fai que o explorador só amose este xénero"

#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
#~ msgstr "Fai que o explorador só vexa este artista"

#~ msgid "Set the browser to view only this album"
#~ msgstr "Fai que o explorador só vexa este álbum"

#~ msgid "Sync with Library"
#~ msgstr "Sincronizar coa fonoteca"

#~ msgid "Synchronize media player with the library"
#~ msgstr "Sincronizar o reprodutor multimedia coa fonoteca"

#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
#~ msgstr "Eliminar todas as cacións da cola de reprodución"

#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
#~ msgstr "Eliminar todas as cacións da cola de reprodución"

#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
#~ msgstr "Pistas aleatorias na cola de reprodución"

#~ msgctxt "Queue"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Aleatorio"

#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao CD."

#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido ler a información do CD."

#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao dispositivo de CD."

#~ msgid "_Import Folder..."
#~ msgstr "_Importar un cartafol..."

#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
#~ msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"

#~ msgid "Import _File..."
#~ msgstr "Importar un _ficheiro..."

#~ msgid "Import Folder into Library"
#~ msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"

#~ msgid "Import File into Library"
#~ msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"

#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Non foi posíbel emparellar a "
#~ "este remoto.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
#~ "iPod?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Quere inicializar o seu iPod?</"
#~ "span>"

#~ msgid "New Podcast Feed"
#~ msgstr "Novo fornecedor de podcast"

#~ msgid "URL of podcast feed:"
#~ msgstr "URL do fornecedor de podcast:"

#~ msgid "Toolbar Button Labels"
#~ msgstr "Etiquetas dos botóns da barra de ferramentas"

#~ msgid "Cover art"
#~ msgstr "Portada"

#~ msgid "_Small Display"
#~ msgstr "Visor _pequeno"

#~ msgid "Make the main window smaller"
#~ msgstr "Fai a xanela principal máis pequena"

#~ msgid "Redownload purchased music at "
#~ msgstr "Volver descargar a música comprada en"

#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#~ msgid ""
#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
#~ "you start Rhythmbox."
#~ msgstr ""
#~ "Os detalles da súa conta cambiaron. Os cambios aplicaranse a seguinte vez "
#~ "que inicie Rhythmbox."

#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
#~ msgstr "Deter a descarga dos álbums comprados"

#~ msgid "Couldn't store account information"
#~ msgstr "Non foi posíbel almacenar a información da conta"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un problema ao acceder ao anel de chaves. Comprobe a saída de "
#~ "depuración para obter máis información."

#~ msgid "Couldn't get account details"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os detalles da conta"

#~ msgid "Invalid share name"
#~ msgstr "O nome da compartición non é válido"

#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da música compartida «%s» xa está en uso. Por favor escolla outro."

#~ msgid "Shared music _name:"
#~ msgstr "_Nome da música compartida:"

#~ msgid "Searching... drop artwork here"
#~ msgstr "Buscando... soltar a portada aquí"

#~ msgid "Image provided by Last.fm"
#~ msgstr "Imaxe fornecida por Last.fm"

#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"

#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
#~ msgstr ""
#~ "     * Está dirixida por un fundador que tamén é o dono: por tanto, somos "
#~ "unha pequena empresa"

#~ msgid ""
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
#~ "helping the world)"
#~ msgstr ""
#~ "    * O 50% do que se pagar é para o artista (un feito que fai que o "
#~ "comprador se sinta ben: está a axudar ao mundo)"

#~ msgid ""
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
#~ "sells both)"
#~ msgstr ""
#~ "    * Tanto as descargas como os CD están dispoñíbeis (ningún outro sitio "
#~ "na rede vende ambos os dous)"

#~ msgid ""
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
#~ msgstr ""
#~ "    * Hai unha información biográfica extensa e mesmo fotos sobre cada "
#~ "artista, para sentir unha forte conexión"

#~ msgid ""
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
#~ "easy to print"
#~ msgstr ""
#~ "    * Están dispoñíbeis as cubertas en PDF en cor e dunha alta calidade "
#~ "para case todos os álbums, cunha fácil impresión doada"

#~ msgid ""
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
#~ "listening to albums"
#~ msgstr ""
#~ "    * Ten un ambiente dunha baixa presión, sen pestanexos nin publicidade "
#~ "auditiva mentres está a escoitar a música"

#~ msgid ""
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
#~ msgstr ""
#~ "    * A selección de música é única e exclusiva para o Magnatune, á "
#~ "diferenza da maioría das tendas en liña que teñen, máis ou menos, a mesma "
#~ "música\n"

#~ msgid ""
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
#~ msgstr ""
#~ "    * Sen protección contra as copias de música (DRM) o que lle permite "
#~ "reproducir a música en calquera medio (a diferenza dos iTunes, MSM etc.)"

#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
#~ msgstr "    * Non é necesario \"rexistrarse\" para escoitar ou mercar"

#~ msgid ""
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
#~ "the music biz and want to help topple it"
#~ msgstr ""
#~ "    * Non somos unha parte da malvada maquinaria das grandes firmas "
#~ "comerciais, para aquelas persoas que odian o negocio da música e queren "
#~ "derrubalo"

#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
#~ msgstr "    * Non somos un gran negocio financiado por capital risco"

#~ msgid ""
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
#~ "(though do appear on college radio)"
#~ msgstr ""
#~ "    * Os  nosos produtos son difíciles de encontrar en tendas de discos e "
#~ "na radio (porén, aparecen en radios universitarias)"

#~ msgid ""
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
#~ "(not inferior quality sound)"
#~ msgstr "    * As descargas que se fagan son dunha calidade perfecta (en CD)"

#~ msgid ""
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
#~ "listening - can do work while listening to our music"
#~ msgstr ""
#~ "    * Poden escoitarse as emisoras de radio e as listas de reprodución de "
#~ "\"xénero mesturado\" como fondo - pode traballar mentres escoita a nosa "
#~ "música"

#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
#~ msgstr ""
#~ "    * Ao facer unha selección máis pequena terá máis posibilidades de "
#~ "encontrar boa música"

#~ msgid ""
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
#~ "album if you choose"
#~ msgstr ""
#~ "    * Un esquema de prezos variado permítelle pagar só 5$ por un álbum se "
#~ "así o elixir"

#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
#~ msgstr ""
#~ "    * Ten unha interface de usuario moi simple para escoitar música "
#~ "rapidamente"

#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
#~ msgstr ""
#~ "    * Ten unha ampla variedade de xéneros para se adaptar a todos os "
#~ "gustos"

#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
#~ msgstr "Pode atopar máis información en http://www.magnatune.com/"

#~ msgid ""
#~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
#~ "target device and no suitable encoding profiles are available."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro non pode transferirse xa que non está nun formato "
#~ "compatíbel polo dispositivo de destino e non existe ningún perfíl "
#~ "axeitado dispoñíbel."

#~ msgid ""
#~ "Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
#~ "transferred into a format supported by the target device:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa software adiciona para converter %d dos %d ficheiros para "
#~ "transferir ao formato compatíbel polo dispositivo de destino:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
#~ msgstr "Tamaño do búfer de rede (kB)"

#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
#~ msgstr "_Suspender o emprego da transición (requírese o reinicio)"

#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "C_onfigurar..."

#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Xestor de descargas</b>"

#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel mover %s a %s: %s"

#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
#~ msgstr "Hai un problema interno de GStreamer; arquive un erro"

#~ msgid "D-BUS communication error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de comunicación de D-BUS"

#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación"

#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
#~ msgstr "Produciuse un erro de GStreamer: fallou ao cambiar o estado"

#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
#~ msgstr "Non foi posíbel identificar o tipo MIME do ficheiro"

#~ msgid "Unable to identify file type"
#~ msgstr "Non foi posíbel identificar o tipo de ficheiro"

#~ msgid "Unsupported file type: %s"
#~ msgstr "O tipo de ficheiro non é compatíbel: %s"

#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
#~ msgstr "É imposíbel crear elementos tag-writing"

#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
#~ msgstr "Cumpriuse o tempo mentres se establecía o conduto como NULO"

#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel consultar este CD: %s\n"

#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
#~ msgstr "Os metadatos están incompletos neste CD"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Sen título]"

#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
#~ msgstr ""
#~ "Asistencia para gravar un CD de son a partir das listas de reprodución"

#~ msgid "Unable to create audio CD"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o CD de son"

#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel desligar «%s»"

#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o estado a partir da liña de proceso"

#~ msgid "Could not start pipeline playing"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a reprodución da liña de proceso"

#~ msgid "Could not pause playback"
#~ msgstr "Non foi posíbel deter a reprodución"

#~ msgid "Cannot find drive"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a unidade"

#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
#~ msgstr "A unidade %s non é unha gravadora"

#~ msgid "No writable drives found"
#~ msgstr "Non se atoparon dispositivos gravábeis"

#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a duración da pista do ficheiro: %s"

#~ msgid "Could not determine audio track durations"
#~ msgstr "Non foi posíbel determinar a duración das pistas de son"

#~ msgid ""
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao gravar no CD:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error writing to the CD"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gravar no CD"

#~ msgid "Maximum possible"
#~ msgstr "Máximo posíbel"

#~ msgid "Writing audio to CD"
#~ msgstr "Estase a gravar son nun CD"

#~ msgid "Finished creating audio CD."
#~ msgstr "Rematou a gravación de son nun CD."

#~ msgid ""
#~ "Finished creating audio CD.\n"
#~ "Create another copy?"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a gravación do CD de son.\n"
#~ "Quere crear unha outra copia?"

#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gravar. Quere tentalo outra vez?"

#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
#~ msgstr "Cancelouse a gravación. Quere intentalo outra vez?"

#~ msgid "Audio recording error"
#~ msgstr "Produciuse un erro na gravación de son"

#~ msgid "Audio Conversion Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de conversión de son"

#~ msgid "Recording error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de gravación"

#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
#~ msgstr "Desexa interromper a gravación deste disco?"

#~ msgid "This may result in an unusable disc."
#~ msgstr "Esta acción pode inutilizar o disco."

#~ msgid "Could not create audio CD"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un CD de son"

#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que non haxa outro aplicativo que estea a usar a unidade."

#~ msgid "Drive is busy"
#~ msgstr "A unidade está ocupada"

#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
#~ msgstr "Insira un CD regravábel ou en branco na unidade."

#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "Insira un CD regravábel ou en branco"

#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
#~ msgstr "Insira un CD en branco na unidade."

#~ msgid "Insert a blank CD"
#~ msgstr "Insira un CD en branco"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
#~ msgstr "Substitúa o disco da unidade por un CD regravábel ou en branco."

#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "Recargar un CD regravábel ou en branco"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
#~ msgstr "Substitúa o disco introducido na unidade por un CD en branco."

#~ msgid "Reload a blank CD"
#~ msgstr "Recargar un CD en branco"

#~ msgid "Preparing to write CD"
#~ msgstr "Estase a preparar para gravar un CD"

#~ msgid "Writing CD"
#~ msgstr "Estase a gravar o CD"

#~ msgid "Finishing write"
#~ msgstr "Estase a rematar a gravación"

#~ msgid "Erasing CD"
#~ msgstr "Estase a borrar o CD"

#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
#~ msgstr "Acción non manipulada en burn_action_changed_cb"

#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
#~ msgstr "Semella que este %s xa ten información gravada nel."

#~ msgid "Erase information on this disc?"
#~ msgstr "Desexa borrar a información neste disco?"

#~ msgid "_Try Another"
#~ msgstr "_Tentar con outro"

#~ msgid "_Erase Disc"
#~ msgstr "_Borrar o disco"

#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a gravadora: %s"

#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol temporal «%s»: %s"

#~ msgid "Create Audio CD"
#~ msgstr "Crear un CD de son"

#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
#~ msgstr "Desexa crear un CD de son desde «%s»?"

#~ msgid "Unable to build an audio track list."
#~ msgstr "Non é posíbel crear unha lista de pistas de son."

#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista de reprodución é longa de máis para gravala nun CD de son."

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
#~ "please insert it in the drive and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista de reprodución dura %s minutos. Isto excede o tempo dun CD de "
#~ "son estándar. Se o medio de destino for maior que un CD de son estándar, "
#~ "introdúzao na unidade e ténteo outra vez."

#~ msgid "Playlist too long"
#~ msgstr "A lista de reprodución é longa de máis"

#~ msgid ""
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar espazo temporal abondo para converter as pistas de "
#~ "son. Requírese %s MiB."

#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
#~ msgstr "Desexa crear un CD de son coa lista de reprodución?"

#~ msgid "Write _speed:"
#~ msgstr "_Velocidade de gravación:"

#~ msgid "Write disc _to:"
#~ msgstr "Gravar disco _a:"

#~ msgid "_Make multiple copies"
#~ msgstr "_Facer varias copias"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
#~ "ControlPoint"
#~ msgstr ""
#~ "Engade capacidade para reproducir e enviar contido multimedia a "
#~ "dispositivos de rede UPnP/DLNA, e activa Rhythmbox para ser controlado "
#~ "polo punto de control DLNA/UPnP"

#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
#~ msgstr "Capacidade de compartición DLNA/UPnP"

#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
#~ msgstr "Conmutar o panel de conte_xto"

#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da compartición de música por DAAP"

#~ msgid "<b>Download</b>"
#~ msgstr "<b>Descargar</b>"

#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"

#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"

#~ msgid "Visit Jamendo at "
#~ msgstr "Visite Jamendo en "

#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"

#~ msgid ""
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
#~ "Commons licenses)."
#~ msgstr ""
#~ "    * Un marco legal que protexe os artistas (grazas ás licenzas da "
#~ "Creative Commons)."

#~ msgid ""
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
#~ "       and on other criteria such as their location."
#~ msgstr ""
#~ "     * Un sistema de recomendación de música adaptado que se basea en "
#~ "iRATE para axudar os oíntes a descubrir novos artistas segundo as súas "
#~ "preferencias\n"
#~ "       e outros criterios como a súa localización.    "

#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
#~ msgstr "     * Acceso gratuíto, simple e rápido á musica para todo o mundo."

#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
#~ msgstr "     * A posibilidade de facer doazóns directas aos artistas."

#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
#~ msgstr "     * O uso das últimas técnicas peer-to-peer"

#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
#~ "their music."
#~ msgstr ""
#~ "Jamendo é un modelo novo para que os artistas se promocionen, publiquen e "
#~ "cobren pola súa música."

#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
#~ msgstr "Jamendo é a única plataforma que engloba :"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
#~ "start a discussion on the forums.\n"
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
#~ msgstr ""
#~ "As persoas usuarias de Jamendo poden descubrir e compartir álbums mais "
#~ "tamén poden examinalos ou comezar unha discusión nos foros.\n"
#~ "Os álbums puntúanse democraticamente segundo as revisións das persoas "
#~ "visitantes.\n"
#~ "Se lle gusta un artista, pode apoialo mediante unha doazón."

#~ msgid ""
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
#~ "licenses.\n"
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
#~ "freely.\n"
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
#~ "century."
#~ msgstr ""
#~ "En Jamendo, os artistas distribúen a súa música segundo os termos das "
#~ "licenzas Creative Commons.\n"
#~ "En resumo, permítenlle as descargas, remesturala e compartila "
#~ "libremente.\n"
#~ "É un acordo en que \"se reservan algúns dereitos\", perfectamente "
#~ "adaptado ao novo século."

#~ msgid ""
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
#~ "digital distribution like\n"
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
#~ "albums at near-zero cost."
#~ msgstr ""
#~ "Estas regras novas permítenlle a Jamendo empregar os novos significados "
#~ "da distribución dixital como\n"
#~ "as redes \"Peer-to-peer\", por exemplo  BitTorrent ou eMule, para "
#~ "distribuír legalmente álbums a un custo próximo ao cero."

#~ msgid ""
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
#~ msgstr ""
#~ "Engade capacidade a Rhythmbox para reproducir e descargar albums de "
#~ "Jamendo"

#~ msgid "_Download Album"
#~ msgstr "_Descargar álbum"

#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
#~ msgstr "Descargar este álbum empregando BitTorrent"

#~ msgid "_Donate to Artist"
#~ msgstr "_Donar a artista"

#~ msgid "Donate Money to this Artist"
#~ msgstr "Donar diñeiro a este artista"

#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
#~ msgstr "Cargando o catálogo de Jamendo"

#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
#~ msgstr "Produciuse un erro buscando p2plink para o álbum %s en jamendo.com"

#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
#~ msgstr "Produciuse un erro buscando o artista %s en jamendo.com"

#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do engadido de letras"

#~ msgid "Magnatune Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Magnatune"

#~ msgid "Hide the music player window"
#~ msgstr "Ocultar a xanela do reprodutor de música"

#~ msgid "_Show Music Player"
#~ msgstr "_Mostrarr o reprodutor de música"

#~ msgid "Choose music to play"
#~ msgstr "Escoller a música para reproducir"

#~ msgid "Show N_otifications"
#~ msgstr "Mostrar as _notificacións"

#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
#~ msgstr "Mostrar as notificacións de cambios de canción ou outros eventos"

#~ msgid "Paused, %s"
#~ msgstr "Pausado, %s"

#~ msgid "(Paused) %s"
#~ msgstr "%s (Pausado)"

#~ msgid "Status icon and notification popups"
#~ msgstr "Icona de estado e notificacións emerxentes"

#~ msgid "Change song"
#~ msgstr "Cambiar canción"

#~ msgid "Never shown"
#~ msgstr "Non mostrar nunca"

#~ msgid "Never visible"
#~ msgstr "Nunca visíbel"

#~ msgid "Owns the main window"
#~ msgstr "Pertence á xanela principal"

#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
#~ msgstr "Móstrase cando a xanela principal está oculta"

#~ msgid "Visible with notifications"
#~ msgstr "Visíbel con notificacións"

#~ msgid "_Mouse wheel:"
#~ msgstr "Roda do _rato:"

#~ msgid "_Status icon:"
#~ msgstr "Icona de _estado:"

#~ msgid "_Visualization"
#~ msgstr "_Visualización"

#~ msgid "Start or stop visualization"
#~ msgstr "Iniciar ou deter a visualización"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Moi grande"

#~ msgid "Unable to start video output"
#~ msgstr "Non foi posíbel a saída de vídeo"

#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao ligar un novo fluxo visual dentro da liña de "
#~ "procesamento do GStreamer"

#~ msgid "Unable to start visualization"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a visualización"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "Semella que está a executar o Rhythmbox remotamente.\n"
#~ "Está seguro de que desexa activar os efectos visuais?"

#~ msgid "Music Player Visualization"
#~ msgstr "Visualización do reprodutor de música"

#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Pantalla:"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
#~ msgstr "Ocultar a xanela do Rhythmbox"

#~ msgid "Show notification of the playing song"
#~ msgstr "Mostrar unha notificación da canción a se reproducir"

#~ msgid "Mute playback"
#~ msgstr "Silenciar reprodución"

#~ msgid "Unmute playback"
#~ msgstr "Reprodución de son"

#~ msgid "Playback is muted.\n"
#~ msgstr "A reprodución está en silencio.\n"

#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel activar o engadido %s"

#~ msgid "_Scan Removable Media"
#~ msgstr "_Analizar o soporte extraíbel"

#~ msgid "Scan for new Removable Media"
#~ msgstr "Buscar novos soportes extraíbles"

#~ msgid "Music Player Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do reprodutor de música"

#~ msgid "Display music player help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda do reprodutor de música"

#~ msgid "Quit the music player"
#~ msgstr "Sae do reprodutor de música"

#~ msgid "Unable to move user data files"
#~ msgstr "Non foi posíbel mover os ficheiros de datos do usuario"

#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
#~ msgstr "Filtrar a música por xénero, artista, álbum ou título"

#~ msgid ""
#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
#~ "target device, and no encoders are available for the supported formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ningunha das pistas a transferir está nun formato compatíbel polo "
#~ "dispositivo de destino e non hai codificadores dispoñíbeis para os "
#~ "formatos compatíbeis."

#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Non é posíbel transferir todas as pistas. Desexa continuar?"

#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "F_onte"

#~ msgid "Account Login"
#~ msgstr "Nome de usuario da conta"

#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
#~ msgstr "Unirse ao grupo Rhythmbox"

#~ msgid "New to Last.fm?"
#~ msgstr "É novo en Last.fm?"

#~ msgid "Sign up for an account"
#~ msgstr "Rexístrese para obter unha conta"

#~ msgid "Last.fm Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Last.fm"

#~ msgid "Artists similar to %s"
#~ msgstr "Artistas semellantes a %s"

#~ msgid "Artist Fan radio"
#~ msgstr "Radio dos seguidores do artista"

#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
#~ msgstr "Artistas que lles gustan aos seguidores de %s"

#~ msgid "Group radio"
#~ msgstr "Radio do grupo"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "Radio persoal"

#~ msgid "%s's Personal Radio"
#~ msgstr "Radio persoal de %s"

#~ msgid "Tracks recommended to %s"
#~ msgstr "Pistas recomendadas a %s"

#~ msgid "Download song"
#~ msgstr "Descargar canción"

#~ msgid "Download this song"
#~ msgstr "Descargar esta canción"

#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
#~ msgstr "Insira o elemento desde a que crear unha estación de Last.fm:"

#~ msgid ""
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Necesítanse os detalles da conta antes de conectar. Comproba as súas "
#~ "configuracións."

#~ msgid "Global Tag %s"
#~ msgstr "Etiqueta global %s"

#~ msgid "%s's Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución de %s"

#~ msgid "Neighbour Radio"
#~ msgstr "Radio veciña"

#~ msgid "Personal Radio"
#~ msgstr "Radio persoal"

#~ msgid "Server did not respond"
#~ msgstr "O servidor non respondeu"

#~ msgid "Retrieving playlist"
#~ msgstr "Obtendo lista de reprodución"

#~ msgid "Banning song"
#~ msgstr "Descartando a canción"

#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
#~ msgstr "Engadindo a canción ás súas pistas preferidas"

#~ msgid "Failed to start playback of %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a reprodución de %s"

#~ msgid "_Track number:"
#~ msgstr "Número de _pista:"

#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
#~ msgstr "Rhythmbox non pode conectarse a comparticións de  iTunes 7"

#~ msgid "mDNS service is not running"
#~ msgstr "O servizo mDNS non se está a executar"

#~ msgid "Browser already active"
#~ msgstr "Explorador xa activo"

#~ msgid "Unable to activate browser"
#~ msgstr "Non foi posíbel activar o explorador"

#~ msgid "Browser is not active"
#~ msgstr "O explorador non está activo"

#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear AvahiEntryGroup para publicar"

#~ msgid "Could not commit service"
#~ msgstr "Non foi posíbel efectuar o servizo"

#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
#~ msgstr "O servizo mDNS de avahi non se está a executar"

#~ msgid "The mDNS service is not published"
#~ msgstr "O servizo mDNS non está publicado"

#~ msgid "Not enough free space to sync"
#~ msgstr "Non hai espazo suficiente para sincronizar"

#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro \"%s\"?"

#~ msgid "Eject MTP-device"
#~ msgstr "Expulsar o dispositivo-MTP"

#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "Mercar un álbum"

#~ msgid "Purchase this album from Magnatune"
#~ msgstr "Mercar este álbum en Magnatune"

#~ msgid "Visit Magnatune at "
#~ msgstr "Visite o Magnatune en "

#~ msgid "C_redit Card:"
#~ msgstr "Tarxeta de c_rédito:"

#~ msgid "Default _amount to pay:"
#~ msgstr "C_antidade a pagar predefinida:"

#~ msgid "Expiry:"
#~ msgstr "Caducidade:"

#~ msgid "Remember my credit card details"
#~ msgstr "Lembrar os detalles da tarxeta de crédito"

#~ msgid "_Month:"
#~ msgstr "_Mes:"

#~ msgid "C_redit Card number:"
#~ msgstr "Número da tarxeta de c_rédito:"

#~ msgid "Expiry _month:"
#~ msgstr "_Mes de caducidade:"

#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
#~ msgstr "_Ano de caducidade (os útimos dous díxitos):"

#~ msgid "Gift Card"
#~ msgstr "Tarxeta de crédito"

#~ msgid "Gift card number:"
#~ msgstr "Número da tarxeta de crédito:"

#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
#~ msgstr "Mercar pistas en Magnatune"

#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
#~ msgstr "C_antidade para pagar (dólares americanos):"

#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "Enderezo de _correo electrónico:"

#~ msgid "_Name (as printed on card):"
#~ msgstr "_Nome (como está impreso na tarxeta):"

#~ msgid "_Purchase"
#~ msgstr "_Mercar"

#~ msgid "_Remember my credit card details"
#~ msgstr "_Lembrar os detalles da tarxeta de crédito"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
#~ msgstr "Quere mercar o álbum <i>%(album)s</i> de '%(artist)s'?"

#~ msgid "Authorizing Purchase"
#~ msgstr "Autorizando a compra"

#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
#~ msgstr "Autorizando a compra co servidor de Magnatune. Agarde..."

#~ msgid "Purchase Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mercar"

#~ msgid "Purchase Physical CD"
#~ msgstr "Mercar un CD físico"

#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
#~ msgstr "Mercar un CD físico en Magnatune"

#~ msgid "Number of Playlists:"
#~ msgstr "Número de listas de reprodución:"

#~ msgid "Number of Tracks:"
#~ msgstr "Número de pistas:"

#~ msgid "iPod Properties"
#~ msgstr "Propiedades do iPod"

#~ msgid ""
#~ "Tracks Completed: %2d\n"
#~ "\n"
#~ "Artist: %s\n"
#~ "Album: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pistas completadas: %2d\n"
#~ "\n"
#~ "Artista: %s\n"
#~ "Álbum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unknown Style"
#~ msgstr "Estilo descoñecido"

#~ msgid ""
#~ "These games require data files that are not available under a free "
#~ "software license and so are not distributable with Debian. This script "
#~ "may automatically download these data files from the net and install them "
#~ "on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Esas partidas requiren ficheiros de datos que non están dispoñíbel baixo "
#~ "unha licenxa de software libre e polo tanto non se poden distribuir con "
#~ "Debian. Este script pode obter automaticamente eses ficheiros de datos da "
#~ "rede e instalalos no sistema."

#~ msgid ""
#~ "The wget, 7-zip, unzip, tar are needed to either download or unpack the "
#~ "game data."
#~ msgstr ""
#~ "Precísase de wget, 7-zip, unzip e tar para obter e desempaquetar os datos "
#~ "do xogo."

#~ msgid "apache"
#~ msgstr "apache"

#~ msgid "apache-ssl"
#~ msgstr "apache-ssl"

#~ msgid "apache-perl"
#~ msgstr "apache-perl"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring non-existing file %s"
#~ msgstr "Ignorando o ficheiro inexistente %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is not safe"
#~ msgstr "%s: o ficheiro non é seguro"

#, c-format
#~ msgid "error reading file %s: %s"
#~ msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "read 0 bytes from file %s"
#~ msgstr "léronse 0 bytes do ficheiro %s"

#~ msgid "not an absolute directory name"
#~ msgstr "non é un nome de directorio absoluto"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %s is not a directory"
#~ msgstr "%s:%d: %s non é un directorio"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: invalid number: %s"
#~ msgstr "%s:%d: número non válido: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: invalid home directory"
#~ msgstr "%s:%d: directorio persoal non válido"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: Unknown message reference"
#~ msgstr "%s:%d: referencia de mensaxe descoñecida"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: malformed URL"
#~ msgstr "%s:%d: URL malformado"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: bad port number"
#~ msgstr "%s:%d: número de porto erróneo"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: unknown service name"
#~ msgstr "%s:%d: nome de servizo descoñecido"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s"
#~ msgstr "%s:%d: non é posíbel obter información do ficheiro %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s"
#~ msgstr "%s:%d: palabra clave descoñecida: %s"

#~ msgid "Falling back to the default configuration"
#~ msgstr "Volvendo á configuración predeterminada"

#, c-format
#~ msgid "argcv_string failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a execución de argcv_string: %s"

#, c-format
#~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\""
#~ msgstr "Transformar: «%s» -> «%s»"

#, c-format
#~ msgid "Command line: %s"
#~ msgstr "Liña de ordes: %s"

#~ msgid "Setting command line"
#~ msgstr "Definindo a liña de ordes"

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "Multimedia compartido"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conexión a Tracker: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conexión a Tracker: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a conexión de Tracker: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Substituír a instancia actualmente en execución de Rygel"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Apagando a instancia remota de Rygel\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao apagar a outra instancia de Rygel: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai outra instancia de rygel en execución. Non se vai iniciar outra."

#~ msgid "'ObjectID' argument missing."
#~ msgstr "Falta o argumento «ObjectID»."

#~| msgid "Rygel"
#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao probar o protocolo para o URI %s. Asumindo «%s»"

#~ msgid "Can't process non-file URI %s"
#~ msgstr "Non é posíbel procesar un URI dun non ficheiro %s"

#~ msgid "Failed to start metadata discoverer: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descubridor de metadatos: %s"

#~| msgid "Could not determine protocol for %s"
#~ msgid "Could not determine protocol for uri %s"
#~ msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para o uri %s"

#~ msgid "Disable UPnP (streaming-only)"
#~ msgstr "Desactiar UPnP (só streaming)"

#~ msgid "Rygel is running in streaming-only mode."
#~ msgstr "Rygel está executándose en modo de só streaming."

#~ msgid "Invalid Range '%s'"
#~ msgstr "Rango «%s» non válido"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "Solicitude non válida"

#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "Fóra de rango de inicio «%ld»"

#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "Fóra do rango de fin «%ld»"

#~ msgid "No transcoder available for target format '%s'"
#~ msgstr "Non hai un transcodificador dispoñíbel par ao formato destino «%s»"

#~ msgid " %%% Object creation in %s not allowed"
#~ msgstr " %%% A creación do obxecto en %s non está permitida"

#~ msgid "XML node '%s' not found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo XML «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
#~ "media on all interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a interface de rede na que se compartirán os medios DLNS, ou "
#~ "compartir os medios en todas as interfaces"

#~ msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
#~ msgstr ""
#~ "Activar a compartición de medios, tales como fotos, vídeos e múscia, con "
#~ "DLNA"

#~ msgid "No metadata extractor available. Will not crawl."
#~ msgstr "Non hai dispoñíbel ningún extractor de metadatos. Non se analizará."

#~ msgid "LibRygelRenderer"
#~ msgstr "LibRygelRenderer"

#~ msgid "LibRygelServer"
#~ msgstr "LibRygelServer"

#~ msgid "Failed to attach to D-Bus session bus: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao anexarse ao bus de sesión D-Bus: %s"

#~ msgid "Failed to create MediaExport D-Bus service: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o servizo de D-Bus MediaExpot: %s"

#~ msgid "Invalid Args"
#~ msgstr "Argumentos non válidos"

#~ msgid "ActionFailed"
#~ msgstr "AcciónFallada"

#~ msgid "Failed to create D-Bus proxies: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o servizo de D-Bus: %s"

#~ msgid "Failed to find thumbnails folder."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao atopar o cartafol de miniaturas."

#~ msgid "Failed to open database: %d (%s)"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos %d (%s)"

#~ msgid "Object %s is not an item"
#~ msgstr "O obxecto %s non é un elemento"

#~ msgid "Item '%s' didn't provide a URI"
#~ msgstr "O elemento «%s» non forneceu un URI"

#~ msgid "Plugin 'fakesink' missing"
#~ msgstr "Falta o engadido «fakesink»"

#~ msgid "Failed to start D-Bus service: %s"
#~ msgstr "Produciuse unf allo ao iniciar o servizo de D-Bus: %s"

#~ msgid "Failed to seek to %s-%s on URI %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar ao %s-%s no URI %s:%s"

#~ msgid "Failed to close stream to URI %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o fluxo no URI %s: %s"

#~ msgid "Failed to write modified description to %s."
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a descrición modificada en %s."

#~ msgid "MPE_G TS"
#~ msgstr "MPE_G TS"

#~ msgid "Share M_usic"
#~ msgstr "Compartir m_úsica"

#~ msgid "Share _Pictures"
#~ msgstr "Compartir _fotos"

#~ msgid "Share _Videos"
#~ msgstr "Compartir _vídeos"

#~ msgid "T_itle"
#~ msgstr "T_ítulo"

#~ msgid "Ti_tle"
#~ msgstr "T_ítulo"

#~ msgid ""
#~ "Write %u for username, %n for real name of the user and %h for host name"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir %s para o nome de usuarios, %n para o nome real do usuario e %h "
#~ "para o nome do equipo"

#~ msgid "_Enable UPnP/DLNA"
#~ msgstr "_Activar UPnP/DLNA"

#~ msgid "_LPCM"
#~ msgstr "_LPCM"

#~ msgid "_MP3"
#~ msgstr "_MP3"

#~ msgid "_Media Export"
#~ msgstr "Exportar _multimedia"

#~ msgid "_Transcoding support"
#~ msgstr "Compatibilidade de _transcodificación"

#~ msgid "_URIs"
#~ msgstr "_URIs"

#~ msgid "Failed to create instance of database"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha instancia da base de datos"

#~ msgid "Changing playback state to %s."
#~ msgstr "Cambiando o estado de reprodución a %s."

#~ msgid "URI set to %s."
#~ msgstr "URI estabelecida a %s."

#~ msgid "volume set to %f."
#~ msgstr "volume estabelecido a %f."

#~ msgid "Original search: %s"
#~ msgstr "Busca orixinal: %s"

#~ msgid "Parsed search expression: %s"
#~ msgstr "Expresión de busca analizada: %s"

#~ msgid "Trying to harvest %s because of %d"
#~ msgstr "Tentando recolectar %s por mor de %d"

#~ msgid "Folder %s gone; removing watch"
#~ msgstr "O cartafol %s desapareceu. Eliminando a vixilancia"

#~ msgid "ID %s no longer in config; deleting..."
#~ msgstr "O ID %s xa non está na configuración, eliminándoo..."

#~ msgid "Changing playback state to %s.."
#~ msgstr "Cambiando o estado de reprodución a %s..."

#~ msgid "Executing SPARQL query: %s"
#~ msgstr "Executando a consulta SPARQL: %s"

#~ msgid "Seeking to %s."
#~ msgstr "Buscando até %s"

#~ msgid "Following HTTP headers appended to response:"
#~ msgstr "As seguintes cabeceiras HTTP engadiranse á resposta:"

#~ msgid "HTTP %s request for URI '%s' handled."
#~ msgstr "Xestionouse a solicitude HTTP %s para o URI «%s»"

#~ msgid "HTTP %s request for URI '%s'. Headers:"
#~ msgstr "Solicitude HTTP %s para o URI «%s». Cabeceiras:"

#~ msgid "HTTP client aborted %s request for URI '%s'."
#~ msgstr "O cliente HTTP abortou a solicitude %s para o URI «%s»."

#~ msgid "HTTP POST request for URI '%s'"
#~ msgstr "Solicitude POST HTTP para o URI «%s»"

#~ msgid "Import of '%s' to '%s' completed"
#~ msgstr "Completouse a importación de «%s» a «%s»"

#~ msgid "new network context %s (%s) available."
#~ msgstr "novo contexto de rede %s (%s) dispoñíbel."

#~ msgid "Ignoring network context %s (%s)."
#~ msgstr "Ignorando o contexto de rede %s (%s)"

#~ msgid "Network context %s (%s) now unavailable."
#~ msgstr "O contexto de rede %s (%s) está agora dispoñíbel."

#~ msgid "Plugin '%s' disabled in user configuration; ignoring.."
#~ msgstr ""
#~ "O engadido «%s» está desactivado na configuración do usuario, ignorando..."

#~ msgid "Searching for modules in folder '%s'."
#~ msgstr "Buscando módulos no cartafol «%s»."

#~ msgid "Finished searching for modules in folder '%s'"
#~ msgstr "Rematou a busca dos módulos no cartafol «%s»"

#~ msgid "Loaded module source: '%s'"
#~ msgstr "Orixe do módulo cargada: «%s»"

#~ msgid "No icon provided by plugin '%s'. Using Rygel logo."
#~ msgstr ""
#~ "O engadido %s non forneceu ningunha icona. Usando o logotipo de Rygel."

#~ msgid "Executing search request: %s"
#~ msgstr "Executando a consulta de busca: %s"

#~ msgid "Loaded user configuration from file '%s'"
#~ msgstr "Configuración de usuario cargada do ficheiro «%s»"

#~ msgid "Setting up timeout for LastChange"
#~ msgstr "Configurar o tempo máximo de espera para o LastChange"

#~ msgid "Unable to serialize unsupported object"
#~ msgstr "Non é posíbel serializar un obxecto non compatíbel"

#~ msgid "No object satisfies given search criteria."
#~ msgstr "Ningún obxecto satisfai o criterio de busca fornecido."

#~ msgid "ID does not contain pairs"
#~ msgstr "O ID non contén pares"

#~ msgid "Empty part not allowed in virtual ID"
#~ msgstr "O ID virtual non permite unha parte baleira"

#~ msgid "Placeholder can only be on second place"
#~ msgstr "O marcador de posición só pode estar no segundo lugar"

#~ msgid "%s is not a valid virtual ID"
#~ msgstr "%s non é un ID virtual válido"

#~ msgid "Got error while trying to find virtual folders: %s"
#~ msgstr "Obtívose un erro ao tentar encontrar cartafoles virtuais: %s"

#~ msgid "Already harvesting; cancelling"
#~ msgstr "Xa foi recolectado; cancelando"

#~ msgid "Failed to create HTTP server for %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o servidor HTTP para %s: %s"

#~ msgid "Using playbin2"
#~ msgstr "Usando playbin2"

#~ msgid "Could not create Playbin2, trying Playbin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o «Playbin2», tentándoo con «Playbin»."

#~ msgid "Using playbin"
#~ msgstr "Usando playbin"

#~ msgid "Please check your gstreamer setup"
#~ msgstr "Comprobe a súa configuración de Gstreamer"

#~ msgid "Metadata extractor timed out on %s, restarting"
#~ msgstr "O tempo expirou para o extractor de metadatos en %s, reiniciando"

#~ msgid "Pipeline stuck while reading file info"
#~ msgstr "A tubería parouse ao ler a información do ficheiro"

#~ msgid "Scheduling file %s for metadata extraction"
#~ msgstr "Planificando o ficheiro %s para a extracción de metadatos"

#~ msgid "File '%s' is of unknown format/type."
#~ msgstr "O ficheiro «%s» é dun tipo/formato descoñecido."

#~ msgid "Trying to guess from content type %s"
#~ msgstr "Tentando adiviñalo desde o tipo de contido %s"

#~ msgid "Failed to detect UPnP class for '%s', assuming '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao detectar a clase UPnP para «%s», asumindo «%s»"

#~ msgid "Got empty taglist for file %s"
#~ msgstr "Obtívose unha lista de etiquetas baleiras para o ficheiro %s"

#~ msgid "Nothing configured, using XDG special folders"
#~ msgstr "Non hai nada configurado, usando os cartafoles especiais XDG"

#~ msgid "Specified container does not exist."
#~ msgstr "O contedor especificado non existe."

#~ msgid ""
#~ "You can keep them for further analysis and later remove them manually or "
#~ "decide to delete them now."
#~ msgstr ""
#~ "Pode conservalas para seguir analizándoas e eliminalas despois "
#~ "manualmente ou decidir eliminalas agora."

#~ msgid "Disable interpolation"
#~ msgstr "Desactivar interpolación"

#~ msgid ""
#~ "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller "
#~ "than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se usan altas resolucións nas que a resolución horizontal é máis "
#~ "pequena que a vertical, isto desactiva a interpolación horizontal."

#~ msgid "offset X"
#~ msgstr "posición X"

#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
#~ msgstr "Posición X interna no hardware da zona de escaneo."

#~ msgid "offset Y"
#~ msgstr "posición Y"

#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
#~ msgstr "Posición Y interna no hardware da zona de escaneo."

#~ msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
#~ msgstr "problema sen analizar (clase de SCSI descoñecida)"

#~ msgid "Display a shortened resolution list"
#~ msgstr "Amosar unha lista de resolucións ordenada"

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "Hack 3d"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Tema por omisión:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Editar o estilo do marco"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_FAQ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Novas..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_Páxina WWW..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Manual..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Editar tema..."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear a posición e as dimensións das fiestras mentres están "
#~ "maximizadas."

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "Desenrolar as fiestras seleccionadas."

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "Amosar o escritorio/área virtual que contén a fiestra W."

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr "Amosar o escritorio que contén a fiestra W, e enfocala."

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Pechar a fiestra."

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "e moitos outros..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "O sawfish xestiona as fiestras de modo extensible."

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Páxina web do Sawfish"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Iniciar un novo xterm."

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Patróns de fiestras"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Lanzar o sistema de configuración de usuario."

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "Trocar o ignorar na lista de fiestras de Gnome"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Mudar a opción SKIP_WINLIST de GNOME para esta fiestra."

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "Ignorar na lista de fiestras de Gnome"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Activar a opción SKIP_WINLIST de GNOME para esta fiestra."

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "Non ignorar na lista de fiestras de Gnome"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Desactivar a opción SKIP_WINLIST de GNOME para esta fiestra."

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "Trocar o ignorar na lista de tarefas de Gnome"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Mudar a opción SKIP_TASKLIST de GNOME para esta fiestra."

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "Ignorar na lista de tarefas de Gnome"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Activar a opción SKIP_TASKLIST de GNOME para esta fiestra."

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "Non ignorar na lista de tarefas de Gnome"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Desactivar a opción SKIP_TASKLIST de GNOME para esta fiestra."

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Saír de Gnome"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Páxina www de Gnome"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Mostrar a páxina WWW do proxecto GNOME."

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Explorador de axuda de Gnome"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Executar o navegador de axuda de GNOME."

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "Acerca de Gnome"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Lanzar o diálogo 'acerca' de GNOME."

#~ msgid "Grows window upwards until it `bumps into' another window."
#~ msgstr "Medra a fiestra para arriba ata que peta con outra fiestra."

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "Web de GNOME..."

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "Actualizar os menús de Gnome"

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Considerar medrar como maximizar.  Activando isto, pódese usar\n"
#~ "`unmaximize-window', ou algo similar, para voltar ao tamaño orixinal."

#~ msgid "Error Handling"
#~ msgstr "Manexo de erros"

#~ msgid "Reload themes in window manager after saving."
#~ msgstr "Tras gardar o tema, cargalo de novo no xestor de fiestras."

#~ msgid "Remove unused definitions when saving."
#~ msgstr "Eliminar as definicións non usadas ao gardar."

#~ msgid "[left]"
#~ msgstr "[esquerda]"

#~ msgid "[right]"
#~ msgstr "[dereita]"

#~ msgid "[top]"
#~ msgstr "[arriba]"

#~ msgid "Added pattern `%s'"
#~ msgstr "Engadiuse o patrón `%s'"

#~ msgid "Added frame `%s'"
#~ msgstr "Engadiuse o marco `%s'"

#~ msgid "Added frame type `%s'"
#~ msgstr "Engadiuse o tipo de marco `%s'"

#~ msgid "error while building frame: %S"
#~ msgstr "erro ao construír o marco: %S"

#~ msgid "Saved as `%s'"
#~ msgstr "Gardado como `%s'"

#~ msgid "Generated theme in directory `%s'"
#~ msgstr "Tema xerado no directorio `%s'"

#~ msgid "Read theme from `%s'"
#~ msgstr "Cargouse o tema de `%s'"

#~ msgid "Theme Directory"
#~ msgstr "Directorio do tema"

#~ msgid ""
#~ "Frame type fallbacks:\n"
#~ "\n"
#~ "Associate frame types with type to try if the theme doesn't implement the "
#~ "requested type."
#~ msgstr ""
#~ "Tipos de marco subsitutos:\n"
#~ "\n"
#~ "Asocia un tipo de marco a outro, que se tentará se o tema non implementa "
#~ "o tipo solicitado."

#~ msgid "Bevel intensity: \\wpercent."
#~ msgstr "Intensidade do biselado: \\wpor cento."

#~ msgid "Motion threshold for mouse pointer: \\wpixels"
#~ msgstr "Umbral de movemento para o punteiro do rato: \\wpíxeles"

#~ msgid "Display key-binding information in menu items."
#~ msgstr "Amosar a información dos atallos nos elementos de menú."

#~ msgid "Move the window to the viewport above."
#~ msgstr "Mover a fiestra á área virtual de enriba."

#~ msgid "Move the window to the viewport below."
#~ msgstr "Mover a fiestra á área virtual de embaixo."

#~ msgid ""
#~ "Give focus to windows even when they haven't asked for it.\n"
#~ "\n"
#~ "Windows should set the `accepts input' hint in their WM_HINTS property to "
#~ "show if they require the focus or not."
#~ msgstr ""
#~ "Darlle o foco ás fiestras mesmo se non o solicitan.\n"
#~ "\n"
#~ "As fiestras deberían activar a opción `accepts input' na propiedade "
#~ "WM_HINTS para indicar se necesitan o foco ou non."

#~ msgid ""
#~ "Offset (%) from left window edge when warping pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "A negative number means outside the left window edge."
#~ msgstr ""
#~ "Desprazamento (%) dende a beira esquerda da fiestra,\n"
#~ "cando se leva o punteiro ás fiestras.\n"
#~ "\n"
#~ "Un número negativo significa levalo fóra da beira esquerda."

#~ msgid "Virtual desktop configuration."
#~ msgstr "Configuración dos escritorios virtuais."

#~ msgid "Workspaces are deleted when their last window closes."
#~ msgstr "Borrar os escritorios cando se pecha a última fiestra."

#~ msgid "Dialogs appear on the same workspace as their application."
#~ msgstr "Os diálogos aparecen no mesmo escritorio que a aplicación."

#~ msgid "Whether growing an already grown window grows it again."
#~ msgstr "Medrar de novo unha fiestra que xa foi medrada."

#~ msgid "Snap window position to edges of other windows while moving."
#~ msgstr "Axustar a posición das fiestras ás beiras das outras ao mover."

#~ msgid "Proximity in pixels before snapping to a window edge."
#~ msgstr ""
#~ "Proximidade en puntos necesaria para axustar ao bordo doutra fiestra."

#~ msgid "magnetism"
#~ msgstr "magnetismo"

#~ msgid "resistance"
#~ msgstr "resistencia"

#~ msgid "attraction"
#~ msgstr "atracción"

#~ msgid "How to snap together window edges: \\w"
#~ msgstr "Cómo xuntar os bordos de dúas fiestras: \\w"

#~ msgid "Snap to otherwise-ignored windows."
#~ msgstr "Axustar ás fiestras ignoradas."

#~ msgid "Only update window contents after it has stopped moving."
#~ msgstr "Actualizar os contidos da fiestra só ao acabar de movela."

#~ msgid ""
#~ "Default increment for size-window commands (when the window doesn't\n"
#~ "specify it's own increments)."
#~ msgstr ""
#~ "Incremento por omisión para os comandos de dimensións de fiestra\n"
#~ "(cando non indica os seus propios incrementos)."

#~ msgid "Number of pixels to move window in `slide-' commands."
#~ msgstr ""
#~ "Número de puntos que se desprazan as fiestras nos comandos `slide-'."

#~ msgid "Display window icons while cycling through windows."
#~ msgstr "Amosar as iconas das fiestras ao circular."

#~ msgid "Warp the mouse pointer to windows as they're temporarily selected."
#~ msgstr ""
#~ "Levar o punteiro do rato ás fiestras ao seleccionalas temporalmente."

#~ msgid "Focus windows when they're temporarily selected during cycling."
#~ msgstr "Enfocar as fiestras ao seleccionalas temporalmente ao circular."

#~ msgid "Disable auto-raising while temporarily selecting windows."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a auto-elevación ao seleccionar as fiestras temporalmente."

#~ msgid "Play sound effects for unmanaged windows."
#~ msgstr "Reproducir efectos de son para as fiestras non xestionadas."

#~ msgid "The hierarchical window menu raises singleton submenus."
#~ msgstr ""
#~ "O menú de fiestras xerárquico reduce os submenús se só conteñen un "
#~ "elemento."

#~ msgid "Warp pointer to opposite screen edge when flipping."
#~ msgstr "Ao saltar, mover o punteiro á beira oposta da pantalla."

#~ msgid "Remove tooltips after a period of time."
#~ msgstr "Quitar os tooltips tras un periodo de tempo."

#~ msgid "Invoke the GNOME control center from the `Customize' menu."
#~ msgstr "Invocar o centro de control de GNOME dende o menú `Configurar'."

#~ msgid ""
#~ "Try to leave at least this many pixels between window edges in first/best-"
#~ "fit."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar deixar polo menos este número de puntos entre as beiras das "
#~ "fiestras nos modos first/best-fit."

#~ msgid "Automatically select window gravity from position on screen."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar automaticamente a gravidade da fiestra pola súa posición na "
#~ "pantalla."

#~ msgid "Ignore requests from applications to change window stacking."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar as peticións das aplicacións para mudar o nivel da fiestra na "
#~ "pila."

#~ msgid "Windows are focused after being uniconified."
#~ msgstr "Enfocar as fiestras ao restauralas."

#~ msgid "Windows are raised after being uniconified."
#~ msgstr "Elevar as fiestras ao restauralas."

#~ msgid "Unmanaged windows may be iconified."
#~ msgstr "Permitir iconificar as fiestras non xestionadas."

#~ msgid "Windows uniconify to the current workspace."
#~ msgstr "Restaurar as fiestras no escritorio actual."

#~ msgid "Iconifying a window also iconifies the: \\w"
#~ msgstr "Ao iconificar unha fiestra, iconificar tamén: \\w"

#~ msgid "Uniconifying a window also uniconifies the: \\w"
#~ msgstr "Ao restaurar unha fiestra, restaurar tamén: \\w"

#~ msgid "Iconify the window."
#~ msgstr "Iconificar a fiestra."

#~ msgid "Toggle single window mode"
#~ msgstr "Trocar o modo de fiestra simple"

#~ msgid ""
#~ "Maximizing a window in one dimension must increase the size of that "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Ao maximizar unha dimensión dunha fiestra, débese aumentar o tamaño desa "
#~ "dimensión."

#~ msgid "Raise windows when they are maximized."
#~ msgstr "Elevar as fiestras ao maximizalas."

#~ msgid "Let unmanaged windows be overlapped when filling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que se cubran as fiestras non xestionadas ao encher fiestras."

#~ msgid "Don't cover `avoided' windows when maximizing."
#~ msgstr "Non cubrir as fiestras `evitadas' ao maximizar."

#~ msgid "Dialog windows inherit the focus from their parent."
#~ msgstr "As fiestras de diálogo herdan o foco das súas nais."

#~ msgid "Decorate dialog windows similarly to application windows."
#~ msgstr ""
#~ "Decorar as fiestras de diálogo de xeito similar ás fiestras de aplicación."

#~ msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are selected."
#~ msgstr "Restaurar as fiestras no escritorio actual ao seleccionalas."

#~ msgid "Raise selected windows (normally by the Windows menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Elevar as fiestras seleccionadas (normalmente polo menú de Fiestras)."

#~ msgid "Warp the pointer to selected windows."
#~ msgstr "Levar o punteiro ás fiestras seleccionadas."

#~ msgid "Group transient windows with their parents."
#~ msgstr "Agrupar as fiestras temporais coas súas nais."

#~ msgid "Persistent group ids"
#~ msgstr "Ids de grupos persistentes"

#~ msgid "novice"
#~ msgstr "principiante"

#~ msgid "expert"
#~ msgstr "experto"

#~ msgid "Show options suitable for \\w users."
#~ msgstr "Amosar as opcións para os usuarios \\w."

#~ msgid "revert/cancel/ok"
#~ msgstr "reverter/cancelar/aceptar"

#~ msgid "apply/revert/cancel/ok"
#~ msgstr "aplicar/reverter/cancelar/aceptar"

#~ msgid "Buttons shown in configurator: \\w"
#~ msgstr "Botóns amosados no configurador: \\w"

#~ msgid "Show variable names of each customization option."
#~ msgstr "Amosar os nomes das variables en cada opción de configuración."

#~ msgid " to: "
#~ msgstr " a: "

#~ msgid "About:"
#~ msgstr "Información:"

#~ msgid "Frame Part _Definitions"
#~ msgstr "_Definicións das partes dos marcos"

#~ msgid "Frame _Classes"
#~ msgstr "_Clases de marcos"

#~ msgid "HIghlighted"
#~ msgstr "Destacado"

#~ msgid ""
#~ "Inactive-\n"
#~ "Clicked"
#~ msgstr ""
#~ "Inactivo-\n"
#~ "Premido"

#~ msgid ""
#~ "Inactive-\n"
#~ "Highlighted"
#~ msgstr ""
#~ "Inactivo-\n"
#~ "Destacado"

#~ msgid "Map: "
#~ msgstr "Asociar: "

#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Novo tema"

#~ msgid "Save Theme _As..."
#~ msgstr "Gardar tema _como..."

#~ msgid "Sawfish Theme Builder"
#~ msgstr "Constructor de temas do Sawfish"

#~ msgid "Sawfish Themer Preview"
#~ msgstr "Vista previa do themer do Sawfish"

#~ msgid "Theme name: "
#~ msgstr "Nome do tema: "

#~ msgid "This window previews the current theme."
#~ msgstr "Esta fiestra previsualiza o tema actual."

#~ msgid "[about text]"
#~ msgstr "[about text]"

#~ msgid "[frame-part-table]"
#~ msgstr "[frame-part-table]"

#~ msgid "[place holder]"
#~ msgstr "[place holder]"

#~ msgid "_Open Theme.."
#~ msgstr "_Abrir tema..."

#~ msgid "_Save Theme"
#~ msgstr "_Gardar tema"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended decline this option and use the sdic-gene95 version of "
#~ "the English-Japanese dictionary."
#~ msgstr ""
#~ "Recoméndase non sinalar esta opción e empregar a versión para sdict-"
#~ "gene95 do dicionario inglés-xaponés."

#~ msgid "gene95 archive file location:"
#~ msgstr "localización do arquivo de gene95:"

#, c-format
#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "A busca non foi o suficientemente específica. O servidor «%s» encontrou "
#~ "demasiadas chaves."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar co servidor «%s»: %s"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr ""
#~ "O modo preguiceiro non normaliza os valores de data e tempo introducidos"

#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o revogador"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "Servidores de chaves:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "Chaves compartidas próximas a min:"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "Se cree que a persoa á que pertence esta chave é «%s», <i>asinar</i> esta "
#~ "chave:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "Nomes de chaves e sinaturas"

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "Importar elemento desde un ficheiro"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "_Outros nomes:"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "_Persoas que asinaron esta chave:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "Detalles técnicos:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Datas:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "Indicar confianza:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "_Confía no propietario:"

#~ msgid "Choose Signing Key"
#~ msgstr "Escolla unha chave de asinado"

#~| msgid "Add a new key or item"
#~ msgid "Add a new keyserver"
#~ msgstr "Engadir un novo servidor de chaves"

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr ""
#~ "Se precisa axuda contacte co seu administrador de sistemas ou co "
#~ "administrador do servidor de chaves."

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Seahorse é unha aplicación de GNOME para a xestión de chaves de cifrado. "
#~ "Tamén se integra con nautilus, gedit e outros lugares para as operacións "
#~ "de cifrado."

#~ msgid "Couldn’t add subkey"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir a subchave"

#~ msgid "_Combine all keyrings"
#~ msgstr "_Combinar todos os aneis de chaves"

#~ msgid "Enter character here…"
#~ msgstr "Escriba un carácter aquí…"

#~ msgid "Enter Character"
#~ msgstr "Escribir caracter"

#~ msgid ""
#~ "Securely store your passwords, notes and data. <b>Create</b> or "
#~ "<b>import</b> a new Keepass safe."
#~ msgstr ""
#~ "Almacene de forma segura os seus contrasinais, notas e datos. <b>Cree</b> "
#~ "ou <b>importe</b> unha nova caixa forte Keepass."

#~ msgid "Learn more about Secrets"
#~ msgstr "Saber máis sobre Segredos"

#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "_Confirmar"

#~ msgid "_Current"
#~ msgstr "_Actual"

#~ msgid "New Safe"
#~ msgstr "Nova caixa forte"

#~ msgid "Open Safe"
#~ msgstr "Abrir caixa forte"

#~ msgid "Use dark GTK theme."
#~ msgstr "Usar o tema GTK escuro."

#~ msgid ""
#~ "Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ "
#~ "theme has a dark variant."
#~ msgstr ""
#~ "Usar a variante escura do seu tema GTK+. Teña en conta que non todos os "
#~ "temas GTK+ teñen unha variante escura."

#~ msgid "The kdb Format is not Supported"
#~ msgstr "Non se admite o formato kdb"

#~ msgid "Please Wait. Another Save is Running."
#~ msgstr "Agarde. Estase gardando por outro lado."

#~ msgid "KeePass 3.1/4 Database"
#~ msgstr "Base de datos KeePass 3.1/4"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "non se puido ler %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informe dos erros no programa a: <%s> .\n"
#~ "Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n"
#~ "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo "
#~ "``Subject:''.\n"

#~ msgid "Error during update-modules configuration for setserial"
#~ msgstr "Erro durante a configuración de update-modules para setserial"

#~ msgid ""
#~ "The setserial configuration process tried to install the module "
#~ "management code to support the serial.o module being loaded and unloaded "
#~ "dynamically by the kernel module loader."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de configuración de setserial tentou instalar o código de "
#~ "xestión de módulos para soportar a carga e descarga dinámicas do módulo "
#~ "serial.o por parte do cargador de módulos do núcleo."

#~ msgid ""
#~ "This process failed. This may be caused by a non-standard module "
#~ "configuration and should be solved manually by running '/sbin/update-"
#~ "modules'."
#~ msgstr ""
#~ "Este proceso fallou. Isto pode estar causado por unha configuración non "
#~ "estándar dos módulos, e debería resolverse manualmente executando \"/sbin/"
#~ "update-modules\"."

#~ msgid "Please read documentation on old 0setserial entries"
#~ msgstr "Consulte a documentación sobre as antigas entradas 0setserial."

#~ msgid ""
#~ "You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism has "
#~ "changed completely after setserial release 2.14."
#~ msgstr ""
#~ "Ten unha entrada 0setserial de estilo antigo. O mecanismo de "
#~ "configuración cambiou completamente trala versión 2.14 de setserial."

#~ msgid ""
#~ "Your old /etc/rc.boot/0setserial file was just renamed to 0setserial."
#~ "pre-2.15."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse o nome do seu ficheiro /etc/rc.boot/0setserial a 0setserial."
#~ "pre-2.15."

#~ msgid ""
#~ "Read /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz para máis "
#~ "información."

#~ msgid "New method of bootup initialization used"
#~ msgstr "Emprégase un novo método para a inicialización no inicio"

#~ msgid ""
#~ "Your old /etc/rc.boot/0setserial file was removed. The /etc/init.d/"
#~ "setserial file is used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminouse o ficheiro /etc/rc.boot/0setserial antigo. Emprégase o "
#~ "ficheiro /etc/init.d/setserial no seu canto."

#~ msgid "Do you want the automatic serial port configuration?"
#~ msgstr "¿Quere configurar automaticamente os portos serie?"

#~ msgid ""
#~ "All releases of setserial since 2.15 use the file /etc/serial.conf to "
#~ "configure the serial ports. You can edit it to your own likings, or use "
#~ "the automatic serial port configuration, which is the recommended way of "
#~ "doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Tódalas versións de setserial posteriores á 2.15 empregan o ficheiro /etc/"
#~ "serial.conf para configurar os portos serie. Pode editalo ao seu gosto, "
#~ "ou empregar a configuración automática dos portos serie, que é o xeito "
#~ "recomendado de o facer."

#~ msgid ""
#~ "Attention PCMCIA users - pcmcia-cs has its own configuration for PC Card "
#~ "serial-type devices, which is not compatible with setserial. In case of "
#~ "problems, please read the /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso para os usuarios de PCMCIA: pcmcia-cs ten a súa propia "
#~ "configuración para os dispositivos tipo serie en tarxetas PC-Card, que "
#~ "non é compatible con setserial. Se ten problemas consulte o ficheiro /usr/"
#~ "share/doc/setserial/README.Debian.gz."

#~ msgid "autosave once, manual, autosave always, kernel"
#~ msgstr "gravar unha vez, manual, gravar sempre, núcleo"

#~ msgid ""
#~ "Setserial contains the ability to save your current serial "
#~ "configurations, but you have to decide the method which setserial is to "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Setserial pode gravar a configuración actual dos portos serie, pero ten "
#~ "que escoller o método que se ha empregar."

#~ msgid ""
#~ "autosave once - this saves your serial configuration the first time you "
#~ "select this option, using kernel information. From this point on this "
#~ "information is never changed automatically again. If you want the "
#~ "configuration to change you have to edit serial.conf by hand. This is the "
#~ "default and is good in almost all cases."
#~ msgstr ""
#~ "gravar unha vez - con isto grávase a configuración dos portos serie a "
#~ "primeira vez que escolla a opción, empregando a información do núcleo. A "
#~ "partires dese momento xa non se volve cambiar automaticamente a "
#~ "configuración. Se quere cambiar a configuración ha ter que editar serial."
#~ "conf manualmente. É a opción por defecto e é boa na maioría dos casos."

#~ msgid ""
#~ "manual - control serial.conf yourself right from the start. Good for "
#~ "experts who like to get their hands dirty, but autosave-once is probably "
#~ "still better."
#~ msgstr ""
#~ "manual - control manual de serial.conf desde o principio. Interesante "
#~ "para os expertos aos que lles gosta manchar as mans, pero \"gravar unha "
#~ "vez\" pode ser aínda mellor."

#~ msgid ""
#~ "autosave always - save the serial configuration on every system shutdown, "
#~ "and reload the saved state when you reboot. Good if you change your "
#~ "serial configuration a lot, but DANGEROUS as rebooting a system with "
#~ "\"errors\" can result in the complete loss of your serial configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "gravar sempre - grava a configuración dos portos serie cada vez que se "
#~ "peche o sistema, e volve cargar o estado gravado ao reiniciar. É "
#~ "interesante se cambia moito a configuración dos portos serie, pero "
#~ "perigoso, xa que se reinicia o sistema tendo unha configuración errónea "
#~ "pode perder completamente a configuración dos portos serie."

#~ msgid ""
#~ "kernel - blank the serial.conf file and use the kernel settings on "
#~ "bootup. This may be useful for standard situations or where setserial has "
#~ "become confused."
#~ msgstr ""
#~ "núcleo - deixa en branco o ficheiro serial.conf e emprega a configuración "
#~ "do núcleo ao arrincar. Pode ser útil para as situacións habituais ou se "
#~ "setserial non funciona correctamente."

#~ msgid "update-modules failed!"
#~ msgstr "Fallou a chamada a update-modules"

#~ msgid "%s: %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: %s\n"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "Aviso: hai grupos de máis\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "Desbordamento nas variables de ambiente\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
#~ msgstr "%s: \"%s\" é o mestre NIS deste cliente.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s is the NIS master\n"
#~ msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
#~ msgstr "%s: o grupo %s é un grupo NIS\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: usuario %s descoñecido\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "Emprego: id [-a]\n"

#, c-format
#~ msgid "       %s [-p] -r host\n"
#~ msgstr "         %s [-p] -r servidor\n"

#~ msgid "too many groups\n"
#~ msgstr "hai grupos de máis\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
#~ msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
#~ msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n"

#~ msgid "too simple"
#~ msgstr "simple de máis"

#~ msgid "No utmp entry.  You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
#~ msgstr ""
#~ "Non hai unha entrada en utmp. Debe executar \"login\" dende o \"sh\" de "
#~ "nivel máis baixo"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Emprego: id\n"

#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Última entrada: %.19s en %s"

#~ msgid "Username         Port     From             Latest"
#~ msgstr "Usuario          Porto    Desde            Última"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "A chamada a malloc(%d) fallou\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo]\n"
#~ "\t[-h tlf_casa] [-o outro] [usuario]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo] [-h tlf_casa]\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Emprego: expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Emprego: groupdel grupo\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo]\n"

#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s e -r son incompatibles\n"

#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"

#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Id. descoñecido: %s\n"

#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n"

#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: non se forneceu ningún modificador\n"

#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crear %s\n"

#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode cambiar o propietario de %s\n"

#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Vai caducar o contrasinal."

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNome completo: %s\n"

#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNúmero de cuarto: %s\n"

#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono do traballo: %s\n"

#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono da casa: %s\n"

#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais; volva tentalo despois.\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Erro ao actualizar a entrada de contrasinal.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Non se poden gravar os cambios no ficheiro de contrasinais.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Non se pode desbloquear o ficheiro de contrasinais.\n"

#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro gshadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: grupo %s descoñecido\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro shadow\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: usuario %s descoñecido\n"

#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada de contrasinal\n"

#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: usuario descoñecido\n"

#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-r|-R] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-a user] group\n"
#~ msgstr "         %s [-a usuario] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-d user] group\n"
#~ msgstr "         %s [-d usuario] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "         %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"

#~ msgid "       %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr "         %s [-M usuario,...] grupo\n"

#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode obter un bloqueo\n"

#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode obter o bloqueo de shadow\n"

#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de shadow\n"

#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode desbloquear o ficheiro\n"

#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de shadow\n"

#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grupo descoñecido: %s\n"

#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "¿Quen é vostede?\n"

#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: membro %s descoñecido\n"

#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o GID %u non é único\n"

#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo primario do usuario.\n"

#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Non se atopou o membro a eliminar\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr "Emprego: groupmems -a usuario | -d usuario | -D | -l [-g grupo]\n"

#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Só o administrador pode engadir membros a distintos grupos\n"

#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Precísase de acceso a grupos\n"

#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Non é o propietario primario do grupo actual\n"

#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "A autenticación con PAM fallou para\n"

#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Non se pode pechar o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/group\n"

#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u non é un GID único\n"

#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s non é un nome único\n"

#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo shadow %s\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID descoñecido: %u\n"

#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID descoñecido: %lu\n"

#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"

#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir ficheiros\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n"

#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode eliminar a entrada shadow para %s\n"

#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"

#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do usuario %s\n"

#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID %s descoñecido\n"

#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: grupo %s descoñecido\n"

#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"

#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal\n"

#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal shadow\n"

#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: CREATE_HOME non está soportado, empregue -m no seu canto.\n"

#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"

#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"

#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"

#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"

#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"

#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o uid %lu non é único\n"

#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao cambiar a entrada de contrasinal\n"

#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"

#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"

#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"

#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " en \"%.100s\" desde \"%.200s\""

#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " en \"%.100s\""

#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o UID\n"

#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o nome %s non é único\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: chgpasswd [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ "  -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
#~ "  -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ "  -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
#~ "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Perdón.\n"

#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Aínda non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"

#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Perdón."

#~ msgid "   -v, --version[=arg]        Output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version[=arg]         Mostra a información da versión e sae\n"

#~ msgid ""
#~ "   -h, --help                 Display extended usage information and "
#~ "exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -h, --help                 Mostrar información de uso estendida e "
#~ "saír\n"

#~ msgid ""
#~ "   -R, --save-opts[=arg]      Save the option state to a config file\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -R, --save-opts[=arg]      Gardar o estado da opción nun ficheiro de "
#~ "configuración\n"

#~ msgid ""
#~ "Shar supports reading a configuration file:  $HOME/.sharrc\n"
#~ "\n"
#~ "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shar admite a lectura dun ficheiro de configuración:  $HOME/.sharrc\n"
#~ "\n"
#~ "Envíe os informes de fallo a:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n"
#~ msgstr "Máis información con: «%s %s»\n"

#~ msgid "New file, remaining %s, "
#~ msgstr "Novo ficheiro, quedan %s, "

#~ msgid "Limit still %s\n"
#~ msgstr "O límite é aínda %s\n"

#~ msgid "In shar: remaining size %s\n"
#~ msgstr "No shar: queda un tamaño de %s\n"

#~ msgid "Starting `sh' process"
#~ msgstr "Executando o proceso «sh»"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
#~ "  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting "
#~ "files\n"
#~ "  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
#~ "  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
#~ "  -f, --force                 same as `-c'\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no FILE, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory=DIRECTORIO  cambiar a DIRECTORIO antes de "
#~ "desempaquetar\n"
#~ "  -c, --overwrite             pasarlle -c ao script shar para "
#~ "sobrescribir\n"
#~ "                              ficheiros\n"
#~ "  -e, --exit-0                o mesmo que «--split-at=\"exit 0\"»\n"
#~ "  -E, --split-at=CADEA        dividir shars concatenados despois de "
#~ "CADEA\n"
#~ "  -f, --force                 o mesmo que «-c»\n"
#~ "      --help                  mostrar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version               mostrar a información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Se non se indica FICHEIRO, lese da entrada estándar.\n"

#~ msgid "Cannot chdir to `%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"

#~ msgid "allocate file buffer"
#~ msgstr "asignar búfer de ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "'Uudecode' supports reading a configuration file:  $HOME/.sharrc\n"
#~ "\n"
#~ "please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Uudecode' admite a lectura dun ficheiro de configuración:  $HOME/."
#~ "sharrc\n"
#~ "\n"
#~ "Envíe os informes de fallo a:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#~ msgid ""
#~ "uuencode supports reading a configuration file:  $HOME/.sharrc\n"
#~ "\n"
#~ "please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "uuencode admite a lectura dun ficheiro de configuración:  $HOME/.sharrc\n"
#~ "\n"
#~ "Envíe os informes de fallo a:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is released under the terms of the GNU General Public "
#~ "License, version 3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, "
#~ "versión 3 ou posterior."

#~ msgid "File %s (%s)"
#~ msgstr "Ficheiro %s (%s)"

#~ msgid "%s: data following `=' padding character"
#~ msgstr "%s: datos tralo carácter de recheo «=»"

#~ msgid "%s: illegal line"
#~ msgstr "%s: liña inaceptábel"

#~ msgid "no memory for %d byte allocation"
#~ msgstr "non hai memoria suficiente para a asignación de %d bytes"

#~ msgid "fopen-ing %s"
#~ msgstr "executando fopen en %s"

#~ msgid "fstat-ing %s"
#~ msgstr "executando fstat en %s"

#~ msgid "Allocation failure"
#~ msgstr "Fallo de asignación"

#~ msgid "strdup of %d byte string failed\n"
#~ msgstr "produciuse un erro ao executar strdup dunha cadea de %d bytes\n"

#~ msgid "  %s%s\n"
#~ msgstr "  %s%s\n"

#~ msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n"
#~ msgstr "Erro %d (%s) da chamada ao sistema pipe(2)\n"

#~ msgid "ERROR:  %s option conflicts with the %s option\n"
#~ msgstr "ERRO: a opción %s choca coa opción %s\n"

#~ msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n"
#~ msgstr "%s(optionSaveState): erro: non é posíbel asignar %d bytes\n"

#~ msgid "auto-options"
#~ msgstr "auto-options"

#~ msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n"
#~ msgstr "\t\t\t\t- opción predefinida para as opcións sen nome\n"

#~ msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n"
#~ msgstr "\t\t\t\t- desactivado como --%s\n"

#~ msgid "This option has been disabled"
#~ msgstr "Desactivouse esta opción"

#~ msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n"
#~ msgstr "Erro de ficheiro %d (%s) ao abrir %s para cargar opcións\n"

#~ msgid "fopen-ing file"
#~ msgstr "executando fopen no ficheiro"

#~ msgid "stat-ing for directory"
#~ msgstr "executando stat no directorio"

#~ msgid "stat-ing for regular file"
#~ msgstr "executando stat para ficheiro normal"

#~ msgid "stat-ing for non-existant file"
#~ msgstr "executando stat nun ficheiro inexistente"

#~ msgid "open-ing file"
#~ msgstr "executando open no ficheiro"

#~ msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n"
#~ msgstr ""
#~ "erro %d do sistema de ficheiros (%s) ao executar fork - non é posíbel "
#~ "obter %s para usar\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "= = = = = = = =\n"
#~ "\n"
#~ "This incarnation of genshell will produce\n"
#~ "a shell script to parse the options for %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "= = = = = = = =\n"
#~ "\n"
#~ "Esta encarnación de genshell xerará un script\n"
#~ "de shell para analizar as opcións para %s:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Write failure to output file"
#~ msgstr "Fallo de escritura no ficheiro de saída"

#~ msgid " - reading file %s"
#~ msgstr " - lendo o ficheiro %s"

#~ msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n"
#~ msgstr "%sDebe estar nun dos intervalos:\n"

#~ msgid "%sIt must be in the range:\n"
#~ msgstr "%sDebe estar no intervalo:\n"

#~ msgid "requires these options:\n"
#~ msgstr "require estas opcións:\n"

#~ msgid "-_^"
#~ msgstr "-_^"

#~ msgid "These additional options are:"
#~ msgstr "Estas opcións adicionais son:"

#~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  dirixir a saída a FICHEIRO\n"
#~ "      --help                  mostrar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version               mostrar a información da versión e saír\n"

#~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..."
#~ msgstr "GNU \\`touch', distribuído coas Utilidades de Ficheiro de GNU..."

#~ msgid "created"
#~ msgstr "creado"

#~ msgid "failed to create"
#~ msgstr "fallo ó crealo"

#~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
#~ msgstr "-C vai ficar obsoleta, utilice -Z no seu lugar"

#~ msgid "Must unpack archives in sequence!"
#~ msgstr "Debe desempaqueta-los arquivos en secuencia"

#~ msgid "Please unpack part"
#~ msgstr "Por favor, desempaquete a parte"

#~ msgid "next!"
#~ msgstr "trala anterior"

#~ msgid "compressed"
#~ msgstr "comprimido"

#~ msgid "Could not fork"
#~ msgstr "Non se puido facer un \"fork\""

#~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?"
#~ msgstr "[non (n), si (y), todos (a), saír (q)] (non)?"

#~ msgid "skipping"
#~ msgstr "saltando"

#~ msgid "end of"
#~ msgstr "fin de"

#~ msgid "still skipping"
#~ msgstr "saltando"

#~ msgid "gunzipping file"
#~ msgstr "descomprimindo con gunzip o ficheiro"

#~ msgid "original size"
#~ msgstr "tamaño orixinal"

#~ msgid "current size"
#~ msgstr "tamaño actual"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Giving feedback:\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting files:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
#~ "\n"
#~ "Splitting output:\n"
#~ "  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX."
#~ "NN\n"
#~ "  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE "
#~ "kilobytes\n"
#~ "  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE "
#~ "kilobytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obtendo información:\n"
#~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent   non escribir mensaxes pormenorizadas "
#~ "localmente\n"
#~ "\n"
#~ "Escollendo os ficheiros:\n"
#~ "  -p, --intermix-type     permitir -[BTzZ] nas listas de ficheiros para\n"
#~ "                          cambia-lo modo\n"
#~ "  -S, --stdin-file-list   le-la lista de ficheiros da entrada estándar\n"
#~ "\n"
#~ "Dividindo a saída:\n"
#~ "  -o, --output-prefix=PREFIXO    escribir ós ficheiros PREFIXO.01 a "
#~ "PREFIXO.NN\n"
#~ "  -l, --whole-size-limit=TAMAÑO  dividi-lo arquivo, non os ficheiros, en\n"
#~ "                                 TAMAÑO kilobytes\n"
#~ "  -L, --split-size-limit=TAMAÑO  dividi-lo arquivo, ou os ficheiros, en\n"
#~ "                                 TAMAÑO kilobytes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Controlling the shar headers:\n"
#~ "  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
#~ "  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
#~ "  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
#~ "  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting how files are stocked:\n"
#~ "  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
#~ "  -T, --text-files             treat all files as text\n"
#~ "  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
#~ "  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
#~ "  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
#~ "  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Controlando as cabeceiras do shar:\n"
#~ "  -n, --archive-name=NOME   usar NOME para documenta-lo arquivo\n"
#~ "  -s, --submitter=ENDEREZO  sustitui-lo nome do creador\n"
#~ "  -a, --net-headers         escribir cabeceiras Submitted-by: e Archive-"
#~ "name:\n"
#~ "  -c, --cut-mark            comeza-lo shar cunha liña de corte\n"
#~ "\n"
#~ "Escollendo o modo de almacenamento:\n"
#~ "  -M, --mixed-uuencode         decidir uuencode dinámicamente (defecto)\n"
#~ "  -T, --text-files             considerar tódolos ficheiros como texto\n"
#~ "  -B, --uuencode               considerar tódolos ficheiros como "
#~ "binarios,\n"
#~ "                               usar uuencode\n"
#~ "  -z, --gzip                   aplicar gzip e uuencode a tódolos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -g, --level-for-gzip=NIVEL   pasarlle -NIVEL (9 por omisión) a gzip\n"
#~ "  -Z, --compress               aplicar compress e uuencode a tódolos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     pasarlle -bBITS (12 por omisión) a "
#~ "compress\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Protecting against transmission:\n"
#~ "  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
#~ "  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
#~ "  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
#~ "  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the "
#~ "shar\n"
#~ "\n"
#~ "Producing different kinds of shars:\n"
#~ "  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
#~ "  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar "
#~ "time\n"
#~ "  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
#~ "  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for "
#~ "Net)\n"
#~ "  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & "
#~ "times\n"
#~ "  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
#~ "  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
#~ "      --no-i18n             do not produce internationalized shell "
#~ "script\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Protexendo os erros de transmisión:\n"
#~ "  -w, --no-character-count      non usar `wc -c' para comproba-lo tamaño\n"
#~ "  -D, --no-md5-digest           non usa-lo resume `md5sum' para "
#~ "comprobar\n"
#~ "  -F, --force-prefix            forza-lo carácter de prefixo en tódalas "
#~ "liñas\n"
#~ "  -d, --here-delimiter=CADEA    usar CADEA para delimita-los ficheiros no "
#~ "shar\n"
#~ "\n"
#~ "Producindo diferentes clases de shars:\n"
#~ "  -V, --vanilla-operation   producir shars moi sinxelos e sen preguntas\n"
#~ "  -P, --no-piping           usar ficheiros temporais exclusivamente no "
#~ "momento\n"
#~ "                            de facer unshar\n"
#~ "  -x, --no-check-existing   sobrescribi-los ficheiros que xa existan sen\n"
#~ "                            se preocupar\n"
#~ "  -X, --query-user          preguntar ó usuario antes de sobrescribi-los\n"
#~ "                            ficheiros (non para Internet)\n"
#~ "  -m, --no-timestamp        non restaura-la data de modificación dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -Q, --quiet-unshar        evitar mensaxes pormenorizadas ó face-lo "
#~ "unshar\n"
#~ "  -f, --basename            restaurar nun directorio, a pesar da "
#~ "xerarquía\n"
#~ "      --no-i18n             non producir un script de shell "
#~ "internacionalizado\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
#~ "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Requérese a opción -o con -l ou -L, requérese a opción -n con -a.\n"
#~ "A opción -g implica -z, a opción -b implica -Z.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
#~ msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"

#~ msgid "DEBUG was not selected at compile time"
#~ msgstr "Non se escolleu DEBUG ó compilar"

#~ msgid "Hard limit %dk\n"
#~ msgstr "Límite duro %dk\n"

#~ msgid "Soft limit %dk\n"
#~ msgstr "Límite suave %dk\n"

#~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
#~ msgstr "AVISO: Non hai interacción co usuario no modo `vanilla'"

#~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: As opcións de almacenamento non de texto están a ser ignoradas"

#~ msgid "Cannot use -a option without -n"
#~ msgstr "Non se pode usa-la opción -a sen -n"

#~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
#~ msgstr "Non se pode usa-la opción -l ou -L sen -o"

#~ msgid "failed to remove"
#~ msgstr "fallo ó borralo"

#~ msgid "%s: Illegal ~user"
#~ msgstr "%s: ~usuario ilegal"

#~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
#~ msgstr "Uso: %s [FICH-ENTRADA] FICH-REMOTO\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -m, --base64    usar codificación base64 como no RFC1521\n"
#~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "This release of Shorewall introduces some changes in the configuration "
#~ "files - see /usr/share/doc/shorewall6/releasenotes.txt.gz."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de Shorewall introduce algúns cambios nos ficheiros de "
#~ "configuración - consulte /usr/share/doc/shorewall6/releasenotes.txt.gz."

#~ msgid "Shorewall won't be restarted automatically"
#~ msgstr "Non se ha reiniciar Shorewall automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "This will prevent network blackout due to changes in configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "Isto ha evitar un corte na rede debido a cambios nos ficheiros de "
#~ "configuración."

#~ msgid "Check your configuration and then restart Shorewall issuing:"
#~ msgstr "Comprobe a configuración e reinicie Shorewall executando:"

#~ msgid "        invoke-rc.d shorewall6 restart"
#~ msgstr "        invoke-rc.d shorewall6 restart"

#~ msgid "        /etc/init.d/shorewall6 restart"
#~ msgstr "        /etc/init.d/shorewall6 restart"

#~ msgid ""
#~ "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the "
#~ "configuration files. You have to check carefully your configuration "
#~ "before restarting your firewall to avoid failures and network blackout. "
#~ "The changes are listed in /usr/share/doc/shorewall/releasenotes.txt.gz."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha versión de Shorewall que introduce algúns cambios nos "
#~ "ficheiros de configuración. Ha ter que comprobar atentamente a "
#~ "configuración antes de reiniciar a devasa para evitar fallos e cortes na "
#~ "rede. Os cambios figuran no ficheiro /usr/share/doc/shorewall/"
#~ "releasenotes.txt.gz."

#~ msgid ""
#~ "Did you check your configuration and do you want to restart Shorewall "
#~ "right now?"
#~ msgstr "¿Comprobou a configuración, e quere reiniciar Shorewall agora?"

#~ msgid ""
#~ "You _must_ review your firewall configuration in order to get Shorewall "
#~ "to work properly."
#~ msgstr ""
#~ "_Debe_ revisar a configuración da devasa para que Shorewall funcione "
#~ "correctamente."

#~ msgid ""
#~ "* The MERGE_HOSTS variable in shorewall.conf is no longer\n"
#~ "  supported. Shorewall 1.4 behavior is the same as 1.3 with\n"
#~ "  MERGE_HOSTS=Yes."
#~ msgstr ""
#~ "* A variable MERGE_HOSTS de shorewall.conf xa non está soportada.\n"
#~ "  O comportamento de Shorewall 1.4 é o mesmo que en 1.3 con\n"
#~ "  MERGE_HOSTS=Yes."

#~ msgid ""
#~ "* Interface names of the form <device>:<integer> in\n"
#~ "  /etc/shorewall/interfaces now generate an error."
#~ msgstr ""
#~ "* Os nomes de interface do tipo <dispositivo>:<enteiro>\n"
#~ "  en /etc/shorewall/interfaces agora producen un erro."

#~ msgid ""
#~ "* OLD_PING_HANDLING=Yes will generate an error at startup as will\n"
#~ "  specification of the 'noping' or 'filterping' interface options."
#~ msgstr ""
#~ "* OLD_PING_HANDLING=Yes ha producir un erro no inicio,\n"
#~ "  igual que especificar as opcións de interface\n"
#~ "  \"noping\" ou \"filterping\"."

#~ msgid ""
#~ "* In addition to behaving like OLD_PING_HANDLING=No, Shorewall 1.4 no\n"
#~ "  longer unconditionally accepts outbound ICMP packets. So if you want\n"
#~ "  to 'ping' from the firewall, you will need the appropriate rule or\n"
#~ "  policy."
#~ msgstr ""
#~ "* Ademáis de comportarse coma OLD_PING_HANDLING=No,\n"
#~ "  Shorewall 1.4 xa non acepta incondicionalmente os paquetes\n"
#~ "  ICMP saíntes. Así que se quere facer \"ping\" desde a devasa,\n"
#~ "  ha precisar dunha regra ou política axeitada."

#~ msgid ""
#~ "* The 'routestopped' option in the /etc/shorewall/interfaces and\n"
#~ "  /etc/shorewall/hosts files is no longer supported and will generate\n"
#~ "  an error at startup if specified."
#~ msgstr ""
#~ "* A opción \"routestopped\" dos ficheiros /etc/shorewall/interfaces\n"
#~ "  e /etc/shorewall/hosts xa non está soportada e ha producir\n"
#~ "  un erro no inicio se se especifica."

#~ msgid ""
#~ "* The Shorewall 1.2 syntax for DNAT and REDIRECT rules is no longer\n"
#~ "  accepted."
#~ msgstr ""
#~ "* A sintaxe de Shorewall 1.2 para as regras DNAT e REDIRECT\n"
#~ "  xa non está soportada."

#~ msgid ""
#~ "* The ALLOWRELATED variable in shorewall.conf is no longer\n"
#~ "  supported. Shorewall 1.4 behavior is the same as 1.3 with\n"
#~ "  ALLOWRELATED=Yes."
#~ msgstr ""
#~ "* A variable ALLOWRELATED de shorewall.conf xa non está soportada.\n"
#~ "  O comportamento de Shorewall 1.4 é o mesmo que en 1.3 con\n"
#~ "  ALLOWRELATED=Yes."

#~ msgid "* The 'multi' interface option is no longer supported."
#~ msgstr "* A opción de interface \"multi\" xa non está soportada."

#~ msgid ""
#~ "* The SHARED_DIR variable has been removed from shorewall.conf. This\n"
#~ "  variable was for use by package maintainers and was not documented\n"
#~ "  for general use."
#~ msgstr ""
#~ "* Eliminouse a variable SHARED_DIR de shorewall.conf. Esta\n"
#~ "  variable era para que a usaran os mantedores do paquete, e\n"
#~ "  non estaba documentada para o seu uso xeral."

#~ msgid ""
#~ "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the "
#~ "configuration files. You have to check carefully your configuration "
#~ "before restarting your firewall to avoid failures and network blackout. "
#~ "The changes are listed below (or in /usr/share/doc/shorewall/"
#~ "upgrade_14-20.txt.gz):"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha versión de Shorewall que introduce algúns cambios nos "
#~ "ficheiros de configuración. Ha ter que comprobar atentamente a "
#~ "configuración antes de reiniciar a devasa para evitar fallos e cortes na "
#~ "rede. Os cambios figuran embaixo (ou no ficheiro /usr/share/doc/shorewall/"
#~ "upgrade_14-20.txt.gz):"

#~ msgid ""
#~ "* The 'dropunclean' and 'logunclean' interface options are no longer\n"
#~ "  supported. If either option is specified in /etc/shorewall/interfaces, "
#~ "an\n"
#~ "  threatening message will be generated."
#~ msgstr ""
#~ "* As opcións de interface \"dropunclean\" e \"logunclean\" xa non\n"
#~ "  están soportadas. Se calquera desas opcións está especificada\n"
#~ "  en /etc/shorewall/interfaces, hase producir unha mensaxe."

#~ msgid ""
#~ "* The NAT_BEFORE_RULES option has been removed from shorewall.conf. The\n"
#~ "  behavior of Shorewall is as if NAT_BEFORE_RULES=No had been specified. "
#~ "In\n"
#~ "  other words, DNAT rules now always take precidence over one-to-one NAT\n"
#~ "  specifications."
#~ msgstr ""
#~ "* Eliminouse a opción NAT_BEFORE_RULES de shorewall.conf.\n"
#~ "  O comportamento de Shorewall é o mesmo que se se especificara\n"
#~ "  NAT_BEFORE_RULES=No. Noutras palabras, as regras DNAT agora\n"
#~ "  teñen sempre preferencia sobre as especificacións NAT un-a-un."

#~ msgid ""
#~ "* The default value for the ALL INTERFACES column in /etc/shorewall/nat "
#~ "has\n"
#~ "  changed. In Shorewall 1.*, if the column was left empty, a value of "
#~ "\"Yes\"\n"
#~ "  was assumed. This has been changed so that a value of \"No\" is now "
#~ "assumed."
#~ msgstr ""
#~ "* O valor por defecto para a columna ALL INTERFACES de\n"
#~ "  /etc/shorewall/nat cambiou. En Shorewall 1.*, se se deixaba\n"
#~ "  a columna baleira, supoñíase un valor de \"Yes\". Cambiouse isto\n"
#~ "  para supoñer agora un valor de \"No\"."

#~ msgid "* The following files don't exist in Shorewall 2.0:"
#~ msgstr "* Os seguintes ficheiros non existen en Shorewall 2.0:"

#~ msgid ""
#~ "    /etc/shorewall/common.def\n"
#~ "    /etc/shorewall/common\n"
#~ "    /etc/shorewall/icmpdef\n"
#~ "    /etc/shorewall/action.template (Moved to /usr/share/shorewall)\n"
#~ "    /etc/shorewall/rfc1918 (Moved to /usr/share/shorewall)."
#~ msgstr ""
#~ "    /etc/shorewall/common.def\n"
#~ "    /etc/shorewall/common\n"
#~ "    /etc/shorewall/icmpdef\n"
#~ "    /etc/shorewall/action.template (Trasladado a /usr/share/shorewall)\n"
#~ "    /etc/shorewall/rfc1918 (Trasladado a /usr/share/shorewall)."

#~ msgid ""
#~ "* The /etc/shorewall/action file now allows an action to be designated as "
#~ "the\n"
#~ "  \"common\" action for a particular policy type by following the action "
#~ "name\n"
#~ "  with \":\" and the policy (DROP, REJECT or ACCEPT)."
#~ msgstr ""
#~ "* O ficheiro /etc/shorewall/action agora permite designar\n"
#~ "  unha acción coma acción \"común\" para un tipo de política\n"
#~ "  determinado rematando o nome da acción con \":\" e a política\n"
#~ "  (DROP, REJECT ou ACCEPT)."

#~ msgid ""
#~ "* The /etc/shorewall directory no longer contains a 'users' file or a\n"
#~ "  'usersets' file. Similar functionality is now available using user-"
#~ "defined\n"
#~ "  actions."
#~ msgstr ""
#~ "* O directorio /etc/shorewall xa non contén un ficheiro\n"
#~ "  \"users\" ou un ficheiro \"usersets\". Agora hai dispoñible\n"
#~ "  unha funcionalidade semellante empregando accións definidas\n"
#~ "  polo usuario."

#~ msgid ""
#~ "* It is no longer possible to specify rate limiting in the ACTION column "
#~ "of\n"
#~ "  /etc/shorewall/rules -- you must use the RATE LIMIT column."
#~ msgstr ""
#~ "* Xa non é posible especificar un límite de velocidade na\n"
#~ "  columna ACTION de /etc/shorewall/rules -- debe empregar a\n"
#~ "  columna RATE LIMIT."

#~ msgid ""
#~ "* Depending on which method you use to upgrade, if you have your own "
#~ "version\n"
#~ "  of /etc/shorewall/rfc1918, you may have to take special action to "
#~ "restore it\n"
#~ "  after the upgrade. Look for /etc/shorewall/rfc1918*, locate the proper "
#~ "file\n"
#~ "  and rename it back to /etc/shorewall/rfc1918. The contents of that file "
#~ "will\n"
#~ "  supersede the contents of /usr/share/shorewall/rfc1918."
#~ msgstr ""
#~ "* Dependendo do método que emprega para actualizar, se ten a\n"
#~ "  súa propia versión de /etc/shorewall/rfc1918, pode ter que\n"
#~ "  emprender unha acción especial para recuperalo trala\n"
#~ "  actualización. Busque os ficheiros /etc/shorewall/rfc1918*,\n"
#~ "  determine o ficheiro correcto e cámbielle o nome a\n"
#~ "  /etc/shorewall/rfc1918. O contido dese ficheiro ha substituír\n"
#~ "  ao contido de /usr/share/shorewall/rfc1918."

#~ msgid "Possible out-of-date rfc1918 configuration file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración rfc1918 posiblemente anticuado"

#~ msgid ""
#~ "The file rfc1918 has been found in your shorewall configuration "
#~ "directory. It probably comes from an upgrade from a previous version. "
#~ "Note that the file has now been replaced by rfc1918 and bogons, the "
#~ "former is only used to list private network addresses and the latter is "
#~ "used to list unassigned addresses and must be kept up-to-date; previously "
#~ "rfc1918 was used for both kind of addresses. It is strongly recommended "
#~ "to remove the file from the configuration directory and let shorewall to "
#~ "use its default one (located at /usr/share/shorewall/)."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse o ficheiro rfc1918 no directorio de configuración de shorewall. "
#~ "Probablemente veña dunha actualización dunha versión anterior. Teña en "
#~ "conta que se substituiu o ficheiro por rfc1918 e bogons; aquel emprégase "
#~ "para listar enderezos de redes privadas, e este emprégase para listar "
#~ "enderezos sen asignar e débese manter actualizado; antes empregábase "
#~ "rfc1918 para os dous tipos de enderezo. Recoméndase encarecidamente que "
#~ "elimine o ficheiro do directorio de configuración e permita que shorewall "
#~ "empregue o ficheiro por defecto (ubicado en /usr/share/shorewall/)."

#~ msgid ""
#~ "Shorewall could write tons of log messages all over the console making it "
#~ "unusable"
#~ msgstr ""
#~ "Shorewall pode facer inutilizable a consola con mensaxes de rexistro"

#~ msgid ""
#~ "Shorewall logs packets using level \"info\". With the default klogd "
#~ "configuration this kind of logs are also written on the console and, when "
#~ "the frequency of logging is high the console becomes unusable. It is "
#~ "highly recommended to configure klogd in order to prevent that messages "
#~ "of level \"info\" are logged on the console. To do that you can set "
#~ "KLOGD=\"-c 5\" in /etc/init.d/klogd."
#~ msgstr ""
#~ "Shorewall rexistra os paquetes empregando o nivel \"info\". Coa "
#~ "configuración por defecto de kolgd, este tipo de rexistros tamén se "
#~ "escribe na consola e, cando a frecuencia de rexistro é alta, a consola "
#~ "vólvese inutilizable. Recoméndase encarecidamente que configure klogd "
#~ "para evitar que se amosen na consola as mensaxes de nivel \"info\". Para "
#~ "facelo pode estabrecer KLOGD=\"-c 5\" en /etc/init.d/klogd."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open library view"
#~ msgstr "Abrir a vista de biblioteca"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open discover view"
#~ msgstr "Abrir a vista de descubrir"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open search view"
#~ msgstr "Abrir vista de busca"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh station data"
#~ msgstr "Recibindo datos da emisora"

#~ msgid "Station details"
#~ msgstr "Información da emisora"

#~ msgid "Unable to connect to radio-browser.info"
#~ msgstr "Non foi posíbel conetarse a radio-browser.info"

#~ msgid ""
#~ "Access to the public online station database is not available. Ensure "
#~ "that you are connected to the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o acceso á base de datos de emisoras en liña "
#~ "públicas. Asegúrese que está conectado a internet."

#~ msgid "_Refresh Station Data"
#~ msgstr "_Actualizando datos da emisora"

#~ msgid "Open Application Menu"
#~ msgstr "Abrir menú de aplicación"

#~ msgid "Detected songs will appear here."
#~ msgstr "As cancións detectadas aparecerán todos."

#~ msgid "_How does this work?"
#~ msgstr "_Como funciona isto?"

#~ msgid "Connected with"
#~ msgstr "Conectado a"

#~ msgid "This is a local private station."
#~ msgstr "Esta é unha emisora privada local."

#~ msgid ""
#~ "This station is visible only to you. If you remove this station from your "
#~ "library, you have to create it again."
#~ msgstr ""
#~ "Esta emisora é visíbel só para vostede. Se elimina esta estación da súa "
#~ "biblioteca, debería creala de novo."

#~ msgid "Devices which implement the Google Cast protocol are supported."
#~ msgstr "Admítense os dispositivos que implementan o protocolo Google Cast."

#~ msgid "_Retry search"
#~ msgstr "_Reintentar busca"

#~ msgid "This station cannot be played because the stream is offline."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode reproducirse esta emisora porque a retransmisión está fóra de "
#~ "liña."

#~ msgid "URL is not valid."
#~ msgstr "A URL non é válida."

#~| msgid "No longer existing station removed from library."
#~ msgid "An invalid station was removed from the library."
#~ msgstr "Unha emisora non válida foi retirada da biblioteca."

#~ msgid "{} Vote"
#~ msgid_plural "{} Votes"
#~ msgstr[0] "{} voto"
#~ msgstr[1] "{} votos"

#~ msgid "{} · {} Vote"
#~ msgid_plural "{} · {} Votes"
#~ msgstr[0] "{} · {} voto"
#~ msgstr[1] "{} · {} votos"

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "cor do fondo"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr "Cor da escala de grises a usar como cor do fondo."

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o número de confirmación que aparece despois de que inicie a "
#~ "sesión en Flickr desde o seu navegador web."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Número de autorización:"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Largo ou alto"

#~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non é unha resposta válida a unha petición de autenticación OAuth"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione unha biblioteca para importar, pode seleccionar unha das "
#~ "bibliotecas existentes que foron atopadas por Shotwell ou pode "
#~ "seleccionar un ficheiro de base de datos de F-Spot alternativo."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione un ficheiro de base de datos de F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione manualmente o ficheiro de base de datos de F-Spot para "
#~ "importar."

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot seleccionado: o "
#~ "ficheiro non existe ou non é unha base de datos de F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot: Shotwell non "
#~ "admite esta versión da base de datos de F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un "
#~ "erro ao ler a táboa de etiquetas"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un "
#~ "erro ao ler a táboa de fotos"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell atopou %d fotos na biblioteca de F-Spot e está importándoas "
#~ "actualmente. Os duplicados detectaranse automaticamente e serán "
#~ "eliminados.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode pechar este diálogo e comezar a usar Shotwell mentres a importación "
#~ "se leva a cabo en segundo plano."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "Fototeca F-Spot: %s"

#~ msgid "Preparing to import"
#~ msgstr "Preparando a importación"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Servizos de importación de datos do núcleo"

#~ msgid "%s – “Aachen”"
#~ msgstr "%s – «Aachen»"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Exportar fotos/vídeos"

#~ msgid "Open with E_xternal Editor"
#~ msgstr "Abrir co editor e_xterno"

#~ msgid "R_emove from Library"
#~ msgstr "_Eliminar da biblioteca"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Non se pode abrir a aplicación de vista previa da imaxe"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Manter sen cambios"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Sobre o Escáner de documentos"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Ferramenta sinxela de escaneado de documentos"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Xirar a páxina á esquerda (sentido contrario ao reloxo)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Xirar a páxina á dereita (sentido do reloxo)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Recortar a páxina seleccionada"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre: pode redistribuílo ou modificalo\n"
#~ "nos termos da GNU General Public License publicada pola\n"
#~ "Free Software Foundation, na súa versión 3 ou, a súa elección, calquera\n"
#~ "posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
#~ "pero SEN NINGUNHA GARANTíA; ni tan sequera a garantía implícita de\n"
#~ "COMERCIABILIDADE o ADECUACIÓN A UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a\n"
#~ "GNU General Public License para máis detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debe ter recibido unha copia da GNU General Public License\n"
#~ "con este programa. Se non foi así, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Varias páxinas do escáner"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Escaneando"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Comezar de novo…"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Os controladores para este dispositivo están dispoñíbeis na páxina de <a "
#~ "href=\"http://samsung.com/support\">Samsung</a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolución para o escaneado de fotos"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Resolución en puntos por polgada a usar cando se escanean fotos."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Escanear documentos"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Resolución _fotográfica"

#~ msgid "Previously created configuration file detected"
#~ msgstr "Detectouse un ficheiro de configuración xa creado"

#~ msgid ""
#~ "The existing configuration file has been moved to /etc/smsd.conf.bak."
#~ msgstr ""
#~ "Trasladouse o ficheiro de configuración existente a /etc/smsd.conf.bak."

#~ msgid "Use an integer number from %d to %d"
#~ msgstr "Use un número enteiro entre %d e %d"

#~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?"
#~ msgstr "¿Configurar unha base de datos para os rexistros de snort-mysql?"

#~ msgid ""
#~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you "
#~ "should make sure you have:"
#~ msgstr ""
#~ "Non se configurou unha base de datos para que Snort rexistre nela. Antes "
#~ "de continuar debería asegurarse de ter:"

#~ msgid ""
#~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#~ "   from this machine);\n"
#~ " - a database on that server;\n"
#~ " - a username and password to access the database."
#~ msgstr ""
#~ " - o nome do servidor (o servidor debe admitir conexións TCP\n"
#~ "   desde esta máquina);\n"
#~ " - unha base de datos nese servidor;\n"
#~ " - un nome de usuario e contrasinal para acceder á base de datos."

#~ msgid ""
#~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run "
#~ "with regular file logging support."
#~ msgstr ""
#~ "Se non ten algúns destes datos, decline esta opción e execute Snort co "
#~ "soporte de rexistro en ficheiros normal."

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese reconfigurar o rexistro na base de datos a posteriori executando "
#~ "\"dpkg-reconfigure -plow snort-mysql\"."

#~ msgid "Database server hostname:"
#~ msgstr "Nome do servidor de bases de datos:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming "
#~ "connections from this host."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome dun servidor de bases de datos que admita conexións "
#~ "entrantes desta máquina."

#~ msgid ""
#~ "Please specify the name of an existing database to which the database "
#~ "user has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome dunha base de datos que xa exista para o que o usuario "
#~ "da base de datos teña acceso de escritura."

#~ msgid "Username for database access:"
#~ msgstr "Nome de usuario para acceder á base de datos:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a database server username with write access to the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Indique un nome de usuario do servidor de bases de datos que teña acceso "
#~ "de escritura á base de datos."

#~ msgid "Password for the database connection:"
#~ msgstr "Contrasinal para a conexión á base de datos:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o contrasinal a empregar para se conectar á base de datos de "
#~ "alertas de Snort."

#~ msgid "Configured database mandatory for Snort"
#~ msgstr "Snort precisa dunha base de datos configurada"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Snort precisa dunha base de datos configurada antes de se poder iniciar "
#~ "con éxito. Para crear a estructura ten que executar as seguintes ordes "
#~ "DESPOIS de instalar o paquete:"

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <usuario> -h <servidor> -p "
#~ "<nomebasedatos>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL "
#~ "will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os valores correctos para os nomes do usuario, servidor e base "
#~ "de datos. MySQL halle pedir o contrasinal."

#~ msgid ""
#~ "After you have created the database structure, you will need to start "
#~ "Snort manually."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de crear a estructura da base de datos ha ter que iniciar Snort "
#~ "manualmente."

#~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?"
#~ msgstr "¿Configurar unha base de datos para os rexistros de snort-pgsql?"

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese reconfigurar o rexistro na base de datos a posteriori executando "
#~ "\"dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql\"."

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <usuario> -h <servidor> -W "
#~ "<basedatos>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os valores correctos para os nomes do usuario, servidor e base "
#~ "de datos. PostgreSQL halle pedir o contrasinal."

#~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?"
#~ msgstr "¿Débese cambiar a orde de comprobación de Snort a Pass|Alert|Log?"

#~ msgid ""
#~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this "
#~ "option, the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it "
#~ "simpler to use Snort with some packet-filtering tools."
#~ msgstr ""
#~ "A orde de comprobación por defecto de Snort é Alert|Pass|Log; se acepta "
#~ "esta opción, a orde hase cambiar a Pass|Alert|Log, o que pode simplificar "
#~ "o uso de Snort con algunhas ferramentas de filtrado de paquetes."

#~ msgid "You are running Snort manually"
#~ msgstr "Está a executar Snort manualmente"

#~ msgid "There is an error in your configuration"
#~ msgstr "Hai un erro na súa configuración"

#~ msgid "boot, dialup, manual"
#~ msgstr "inicio, conexión, manual"

#~ msgid "When should Snort be started?"
#~ msgstr "¿Cando se debe iniciar Snort?"

#~ msgid ""
#~ "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere pode especificar \"any\", para non confiar en ningún lado da "
#~ "rede."

#~ msgid ""
#~ "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on "
#~ "the system or be down). Please introduce a valid interface when answering "
#~ "the question of which interface(s) should Snort listen on."
#~ msgstr ""
#~ "Unha das interfaces que especificou non é válida (pode non existir no "
#~ "sistema ou estar desactivada). Introduza unha interface válida ao "
#~ "respostar á pregunta sobre as interfaces nas que ten que escoitar Snort."

#~ msgid ""
#~ "If you did not configure an interface then the package is trying to use "
#~ "the default ('eth0') which does not seem to be valid in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se non configurou unha interface, o paquete tenta empregar a interface "
#~ "por defecto (\"eth0\"), que non semella válida no seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be "
#~ "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. "
#~ "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter "
#~ "command line arguments to filter their alert rules."
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia a orde de comprobación de regras de Snort a Pass|Alert|Log, "
#~ "hanse aplicar na orde Aceptar->Avisar->Rexistrar, no canto da orde "
#~ "estándar Avisar->Aceptar->Rexistrar. Isto ha evitar que a xente teña que "
#~ "crear argumentos de liña de ordes xigantes para filtrar as súas regras de "
#~ "aviso."

#~ msgid ""
#~ "This Snort installation provides a cron job that runs daily and "
#~ "summarises the information of Snort logs to a selected email address. If "
#~ "you want to disable this feature say 'no' here."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalación de Snort fornece unha tarefa de cron que se executa cada "
#~ "día e envía un resume da información dos rexistros de Snort a un enderezo "
#~ "de email seleccionado. Se quere desactivar esta característica conteste "
#~ "\"non\" aquí."

#~ msgid ""
#~ "A cron job running daily will summarise the information of the logs "
#~ "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the "
#~ "recipient of these mails. The default value is the system administrator. "
#~ "If you keep this value, make sure that the mail of the administrator is "
#~ "redirected to a user that actually reads those mails."
#~ msgstr ""
#~ "Unha tarefa de cron que se executa diariamente ha resumir a información "
#~ "dos rexistros xerados por Snort empregando un script chamado \"snort-"
#~ "stat\". Introduza aquí o destinatario deses emails. O valor por defecto é "
#~ "o administrador do sistema. Se conserva este valor, asegúrese de que o "
#~ "email do administrador se redirixa a un usuario que realmente lea esas "
#~ "mensaxes."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere especificar opcións personalizadas para Snort, indíqueas aquí."

#~ msgid ""
#~ "Please restart Snort using:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "to let the settings take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicie Snort empregando:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "para que a configuración tome efecto."

#~ msgid ""
#~ "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to "
#~ "start up normally. Please review your configuration and fix it. If you do "
#~ "not do this, Snort package upgrades will probably break. To check which "
#~ "error is being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort."
#~ "conf' (or point to an alternate configuration file if you are using "
#~ "different files for different interfaces)"
#~ msgstr ""
#~ "A súa configuración de Snort non é correcta e Snort non ha poderse "
#~ "iniciar de xeito normal. Revise a súa configuración e arránxea. Se non o "
#~ "fai, as actualizacións do paquete Snort han fallar. Para ver o erro que "
#~ "se xera, execute \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\" (ou "
#~ "apunte a un ficheiro de configuración alternativo se emprega ficheiros "
#~ "diferentes para interfaces diferentes)."

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "mysql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-mysql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'"
#~ msgstr ""
#~ "Só ten que o facer a primeira vez que instale snort-mysql. Antes de "
#~ "continuar, asegúrese de ter (1) o nome dunha máquina que execute un "
#~ "servidor mysql configurado para aceptar conexións tcp desta máquina, (2) "
#~ "unha base de datos nese servidor, (3) un nome de usuario e contrasinal "
#~ "para acceder á base de datos. Se non ten _todo_ iso, escolla \"non\" e "
#~ "execute Snort co soporte normal de rexistro en ficheiros ou arranxe a "
#~ "situación antes de nada. Sempre pode configurar despois o rexistro en "
#~ "bases de datos, reconfigurando o paquete snort-mysql con \"dpkg-"
#~ "reconfigure -plow snort-mysql\"."

#~ msgid "Make sure this user has been created and has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que este usuario estea creado e teña acceso de escritura."

#~ msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts"
#~ msgstr ""
#~ "Snort precisa dunha base de datos configurada para gardar nela os "
#~ "rexistros antes de se iniciar"

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "pgsql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-pgsql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'"
#~ msgstr ""
#~ "Só ten que o facer a primeira vez que instale snort-pgsql. Antes de "
#~ "continuar, asegúrese de ter (1) o nome dunha máquina que execute un "
#~ "servidor pgsql configurado para aceptar conexións tcp desta máquina, (2) "
#~ "unha base de datos nese servidor, (3) un nome de usuario e contrasinal "
#~ "para acceder á base de datos. Se non ten _todo_ iso, escolla \"non\" e "
#~ "execute Snort co soporte normal de rexistro en ficheiros ou arranxe a "
#~ "situación antes de nada. Sempre pode configurar despois o rexistro en "
#~ "bases de datos, reconfigurando o paquete snort-pgsql con \"dpkg-"
#~ "reconfigure -plow snort-pgsql\"."

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n"
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Snort precisa dunha base de datos configurada antes de se poder iniciar "
#~ "con éxito. Para crear a estructura ten que executar as seguintes ordes "
#~ "DESPOIS de instalar o paquete:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -u <usuario> -h <servidor> -p "
#~ "<nomebasedatos>\n"
#~ "Encha os valores corectos para o usuario, servidor e nome da base de "
#~ "datos. PostgreSQL halle pedir o contrasinal."

#~ msgid "Your configuration file is deprecated"
#~ msgstr "O seu ficheiro de configuración está obsoleto"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen "
#~ "on.  The names of the available interfaces are provided by either "
#~ "running  'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but "
#~ "you might want to vary this depending on your environment, if you are "
#~ "using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os nomes das interfaces nas que debería escoitar Snort. Os "
#~ "nomes das interfaces dispoñibles pódense consultar executando \"ip link "
#~ "show\" ou \"ifconfig\". Este valor adoita ser \"eth0\", pero pode "
#~ "cambialo dependendo do seu ambiente. Se emprega unha conexión por módem, "
#~ "\"ppp0\" pode ser máis axeitado."

#~ msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
#~ msgstr "Escolla o rango de enderezos nos que ha escoitar Snort."

#~ msgid ""
#~ "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface "
#~ "without a configured IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive o modo promiscuo se configura Snort nunha interface sen un "
#~ "enderezo IP configurado."

#~ msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use."
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor da base de datos mysql a empregar."

#~ msgid "Please enter the name of the database to use."
#~ msgstr "Introduza o nome da base de datos a empregar."

#~ msgid "Please enter the name of the database user you want to use."
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario da base de datos a empregar."

#~ msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use."
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor da base de datos pgsql a empregar."

#~ msgid "_Instrument:"
#~ msgstr "_Instrumento:"

#~ msgid "_Velocity:"
#~ msgstr "_Velocidade:"

#~ msgid "Velocity:"
#~ msgstr "Velocidade:"

#~ msgid "Edit _Profiles..."
#~ msgstr "Edi_tar perfís..."

#~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
#~ msgstr "O perfil de audio do GNOME co que codificar."

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "Iconas _grandes"

#~ msgid "Country code:"
#~ msgstr "Código do país:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o código ISO-3166 de dúas letras a empregar no certificado SSL."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate."
#~ msgstr "Ha ser o campo \"countryName\" do certificado SSL xerado."

#~ msgid "State or province name:"
#~ msgstr "Nome do estado ou da provincia:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the administrative subdivision to use in the SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da división administrativa a empregar no certificado SSL."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'stateOrProvinceName' field of the generated SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Ha ser o campo \"stateOrProvinceName\" do certificado SSL xerado."

#~ msgid "Edinburgh"
#~ msgstr "Santiago de Compostela"

#~ msgid "Locality name:"
#~ msgstr "Nome da localidade:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the city or town to use in the SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da vila ou municipio a empregar no certificado SSL."

#~ msgid "Example Inc."
#~ msgstr "Exemplo, S.A."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the company or organization to use in the SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da empresa ou organización a empregar no certificado SSL."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'organisationName' field of the generated SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Ha ser o campo \"organisationName\" do certificado SSL xerado."

#~ msgid "Dept. of Examplification"
#~ msgstr "Departamento de Exemplos"

#~ msgid "Organizational unit name:"
#~ msgstr "Nome da unidade organizativa:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the division or section of the organization to "
#~ "use in the SSL certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da división ou sección da organización a empregar no "
#~ "certificado SSL."

#~ msgid ""
#~ "It will become the 'organisationalUnitName' field of the generated SSL "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ser o campo \"organisationalUnitName\" do certificado SSL xerado."

#~ msgid "This value is mandatory."
#~ msgstr "É obrigatorio introducir un valor neste campo."

#~ msgid "Please enter the email address to use in the SSL certificate."
#~ msgstr "Introduza o enderezo de email a empregar no certificado SSL."

#~ msgid "It will become the 'email' field of the generated SSL certificate."
#~ msgstr "Ha ser o campo \"email\" do certificado SSL xerado."

#~ msgid ""
#~ "The pluto daemon must be running to support version 1 of the Internet Key "
#~ "Exchange protocol."
#~ msgstr ""
#~ "O daemon pluto debe estar en execución para soportar a versión 1 do "
#~ "protocolo Internet Key Exchange."

#~ msgid "Start strongSwan's IKEv2 daemon?"
#~ msgstr "Desexa iniciar o IKEv2 de strongSwan?"

#~ msgid "earliest"
#~ msgstr "o primeiro"

#~ msgid "after NFS"
#~ msgstr "despois do NFS"

#~ msgid "after PCMCIA"
#~ msgstr "despois do PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "StrongSwan starts during system startup so that it can protect "
#~ "filesystems that are automatically mounted."
#~ msgstr ""
#~ "StrongSwan iniciase durante o arrinque do sistema de maneira que poda "
#~ "protexer sistemas de ficheiros que se monten automaticamente."

#~ msgid ""
#~ " * earliest: if /usr is not mounted through NFS and you don't use a\n"
#~ "   PCMCIA network card, it is best to start strongSwan as soon as\n"
#~ "   possible, so that NFS mounts can be secured by IPSec;\n"
#~ " * after NFS: recommended when /usr is mounted through NFS and no\n"
#~ "   PCMCIA network card is used;\n"
#~ " * after PCMCIA: recommended if the IPSec connection uses a PCMCIA\n"
#~ "   network card or if it needs keys to be fetched from a locally running "
#~ "DNS\n"
#~ "   server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ " * o primeiro: se /usr non se monta mediante NFS e non se emprega unha\n"
#~ "   tarxeta PCMCIA, é mellor iniciar strongSwan tan axiña como se poda,\n"
#~ "   para que as montaxes NFS podan asegurarse mediante IPSec,\n"
#~ " * despois do NFS: recoméndase cando /usr se monte mediante NFS e non\n"
#~ "   se empregue ningunha tarxeta PCMCIA,\n"
#~ " * despois do PCMCIA: recoméndase se a conexión IPSec emprega unha "
#~ "tarxeta\n"
#~ "   de rede PCMCIA ou se fose preciso que as chaves se obteñan desde un\n"
#~ "   servidor DNS a executarse localmente con soporte para DNSSec."

#~ msgid ""
#~ "If you don't restart strongSwan now, you should do so manually at the "
#~ "first opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Se non reinicia agora strongSwan debería facelo manualmente en canto poda."

#~ msgid "Create an RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa crear un par de chaves pública/privada RSA para este servidor?"

#~ msgid ""
#~ "StrongSwan can use a Pre-Shared Key (PSK) or an RSA keypair to "
#~ "authenticate IPSec connections to other hosts. RSA authentication is "
#~ "generally considered more secure and is easier to administer. You can use "
#~ "PSK and RSA authentication simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "StrongSwan pode empregar unha chave precompartida (PSK) ou un par de "
#~ "chaves RSA para autenticar as conexións IPSec con outros servidores. A "
#~ "autenticación RSA xeralmente considérase máis segura e é máis fácil de "
#~ "administrar. Pode empregar as autenticacións PSK e RSA á vez."

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Se son quer crear un novo par de chaves pública/privada, no seguinte paso "
#~ "pode escoller empregar unha xa existente."

#~ msgid ""
#~ "The required information can automatically be extracted from an existing "
#~ "X.509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be in "
#~ "one file, if it is in PEM format. You should choose this option if you "
#~ "have such an existing certificate and key file and want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "A información requirida pode extraerse automaticamente a partir dun "
#~ "certificado X.509 xa existente coa chave privada RSA que corresponda. "
#~ "Ambas as partes poden estar nun ficheiro se este está no formato PEM. "
#~ "Debe escoller esta opción se ten tal certificado e chave e quere "
#~ "empregalo para autenticar conexións IPSec."

#~ msgid "RSA key length:"
#~ msgstr "Lonxitude da chave RSA:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the length of RSA key you wish to generate. A value of less "
#~ "than 1024 bits is not considered secure. A value of more than 2048 bits "
#~ "will probably affect performance."
#~ msgstr ""
#~ "Indique a lonxitude da chave RSA que desexe xerar. Os valores menores de "
#~ "1024 bits non se consideran seguros, mentres que os maiores de 2048 bits "
#~ "posibelmente afecten ao rendemento."

#~ msgid ""
#~ "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
#~ "otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Só se poden crear automaticamente certificados X.509 autoasinados, porque "
#~ "noutro caso é precisa unha autoridade de certificación para asinar o "
#~ "pedido de certificado."

#~ msgid ""
#~ "If you accept this option, the certificate created can be used "
#~ "immediately to connect to other IPSec hosts that support authentication "
#~ "via an X.509 certificate. However, using strongSwan's PKI features "
#~ "requires a trust path to be created by having all X.509 certificates "
#~ "signed by a single authority."
#~ msgstr ""
#~ "Se acepta esta opción o certificado que se cree pode empregarse "
#~ "inmediatamente para conectarse con outros servidores IPSec que soporten a "
#~ "autenticación mediante un certificado X.509. Porén, par empregar as "
#~ "funcionalidades PKI de strongSwan requírese que se cree unha rota de "
#~ "confianza asinando todos os certificados X.509 por unha única autoridade."

#~ msgid ""
#~ "This field is mandatory; otherwise a certificate cannot be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo é obrigatorio, caso contrario non se poderá xerar un "
#~ "certificado."

#~ msgid "Convert framerate"
#~ msgstr "Converter a taxa de fotogramas"

#~ msgid "Merge selected subtitles"
#~ msgstr "Combinar os subtítulos seleccionados"

#~ msgid "Add or remove dialogue line"
#~ msgstr "Engadir ou eliminar unha liña do diálogo"

#~ msgid "Save translation to file"
#~ msgstr "Gardar a tradución no ficheiro"

#~ msgid "Start editing the focused cell"
#~ msgstr "Iniciar a edición da cela enfocada"

#~ msgid "Start editing the next cell"
#~ msgstr "Iniciar a edición da seguinte cela"

#~ msgid "External video player preferences"
#~ msgstr "Preferencias do reprodutor de vídeo externo"

#~ msgid "Add subtitles from file"
#~ msgstr "Engadir os subtítulos desde un ficheiro"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "ARRÁNXAME"

#~ msgid "Media file could not be played.\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro multimedia.\n"

#~ msgid ""
#~ "Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
#~ "between subtitles"
#~ msgstr ""
#~ "Mover o subtítulo até despois do anterior respectando o tempo mínimo "
#~ "entre subtítulos"

#~ msgid "_Only selected subtitles"
#~ msgstr "Só _os subtítulos seleccionados"

#~ msgid "Export just a text in a file"
#~ msgstr "Exportar a un ficheiro como texto"

#~ msgid "Force aspect _ratio"
#~ msgstr "Forzar a p_roporción de aspecto"

#~ msgid "The first point is superior to the last point."
#~ msgstr "O primeiro punto é superior ao último."

#~ msgid "The scale was applied"
#~ msgstr "Aplicouse o escalado"

#~ msgid "Scale by two points"
#~ msgstr "Escalar por dous puntos"

#~ msgid "Split selected subtitles"
#~ msgstr "Dividir os subtítulos seleccionados"

#~ msgid "Opaque Box"
#~ msgstr "Caixa opaca"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle start"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a posición actual no reprodutor para estabelecer o inicio do "
#~ "subtítulo"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle end"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a posición actual no reprodutor para estabelecer o final do subtítulo"

#~ msgid ""
#~ "Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed "
#~ "and the end when the key is released."
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha única tecla para estabelecer o inicio do subtítulo cando a "
#~ "tecla sexa premida e o final cando sexa liberada."

#~ msgid "Open a multimedia file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro multimedia"

#~ msgid "Close a multimedia file"
#~ msgstr "Pechar un ficheiro multimedia"

#~ msgid "Play or make a pause"
#~ msgstr "Reproducir ou deter"

#~ msgid "Very short skip backwards"
#~ msgstr "Salto moi curto cara a atrás"

#~ msgid "Short skip backwards"
#~ msgstr "Salto curto cara a atrás"

#~ msgid "Medium skip backwards"
#~ msgstr "Salto medio cara a atrás"

#~ msgid "Long skip backwards"
#~ msgstr "Salto longo cara a atrás"

#~ msgid "Very short skip forward"
#~ msgstr "Salto moi curto cara a adiante"

#~ msgid "Short skip forward"
#~ msgstr "Salto curto cara a adiante"

#~ msgid "Medium skip forward"
#~ msgstr "Salto medio cara a adiante"

#~ msgid "Long skip forward"
#~ msgstr "Salto longo cara a adiante"

#~ msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducir o subtítulo anterior desde o primeiro subtítulo seleccionado"

#~ msgid "Try to respect the timing preferences"
#~ msgstr "Tentar respectar as preferencias de temporización"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao crear o sumidoiro (sink) do GStreamer (%s). "
#~ "Comprobe a instalacion do GStreamer."

#~ msgid "<b>Framerate</b>"
#~ msgstr "<b>Taxa de fotogramas</b>"

#~ msgid "<b>Error Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Verificación de erros</b>"

#~ msgid "Max Characters Per Line"
#~ msgstr "Número máximo de caracteres por liña"

#~ msgid "Too Long Display Time"
#~ msgstr "O tempo de visualización é demasiado longo"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too long: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de visualización do subtítulo é demasiado longo: <b>%.1f "
#~ "caracteres/s</b>"

#~ msgid "Too Short Display Time"
#~ msgstr "O tempo de visualización é demasiado curto"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too short: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de visualización do subtítulo é demasiado curto: <b>%.1f "
#~ "caracteres/s</b>"

#~ msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">o camiño ao ficheiro de vídeo</span>"

#~ msgid ""
#~ "Example with mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo con mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"

#~ msgid "Copy Style"
#~ msgstr "Copiar o estilo"

#~ msgid "Manage Styles"
#~ msgstr "Xestionar os estilos"

#~ msgid "<b>View</b>"
#~ msgstr "<b>Ver</b>"

#~ msgid "<b>Please choose encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, escolla as codificacións</b>"

#~ msgid "Encodings Chooser"
#~ msgstr "Selector de codificacións"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
#~ msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"

#~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"

#~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
#~ msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"

#~ msgid "unable to set terminal to raw mode"
#~ msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"

#~ msgid "load_interfaces: overflow detected"
#~ msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"

#~ msgid "unable to open socket"
#~ msgstr "non foi posíbel abrir o socket"

#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "selección fallada"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr ""
#~ "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "debe ser setuid root"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "Cadea de texto"

#~ msgid "Key(s) to change layout"
#~ msgstr "Tecla(s) para cambiar a distribución"

#, python-format
#~ msgid "%d User"
#~ msgid_plural "%d Users"
#~ msgstr[0] "%d Usuario"
#~ msgstr[1] "%d Usuarios"

#, python-format
#~ msgid "%d Operator"
#~ msgid_plural "%d Operators"
#~ msgstr[0] "%d Operador"
#~ msgstr[1] "%d Operadores"

#~ msgid "Plugin is already loaded."
#~ msgstr "O engadido xa está cargado."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s is already loaded."
#~ msgstr "O engadido %(plugin)s xa está cargado."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Plugin %(plugin)s could not be loaded.\n"
#~ "The following error occurred: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o engadido %(plugin)s.\n"
#~ "Ocorreu o erro seguinte: %(error)s"

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be loaded."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido %(plugin)s."

#~ msgid "Plugin could not be loaded."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be loaded automatically."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar automáticamente o engadido %(plugin)s."

#~ msgid "Plugin could not be unloaded."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido."

#, python-format
#~ msgid "Plugin %(plugin)s could not be unloaded, because it is not loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descargar o engadido %(plugin)s, xa que non está cargado."

#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error</span>\n"
#~ "\n"
#~ "An error occured — we apologize for that. Feel free to submit a bug "
#~ "report at https://bugs.launchpad.net/sushi."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ocorreu un erro — pedimoslle disculpas por iso. Síntase libre de enviar "
#~ "un informe de fallo a: https://bugs.launchpad.net/sushi."

#~ msgid ""
#~ "tekka failed to create the server tree menu.\n"
#~ "It's possible that there are files missing. Check if you have appropriate "
#~ "permissions to access all files needed by tekka and restart tekka."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo en «tekka» ao crear a árbore de servidores.\n"
#~ "É poasíbel que falten algúns focheiros. Comprobe que ten os permisos "
#~ "necesarios para acceder a todos os ficheiros que precisa «tekka» e "
#~ "reinicie «tekka»."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>IRC to real colors</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Example use:\n"
#~ "Type %C02,01 for blue foreground and black background."
#~ msgstr ""
#~ "<b> IRC a cores reais </ b> \n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo de uso: \n"
#~ "Escriba %C02,01 para o primer plano en azul e o fondo en negro."

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b>\n"
#~ "Changes will be applied after closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aviso:</b>\n"
#~ "Os cambios aplicaranse ao pechar este diálogo."

#~ msgid "Select Keys"
#~ msgstr "Seleccione teclas"

#~ msgid "Can't save the message to outbox."
#~ msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida."

#~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
#~ msgstr "Message-ID generado: %s\n"

#~ msgid "Reply button invokes mailing list reply"
#~ msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo"

#~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
#~ msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n"

#~ msgid "Specify target folder and mbox file."
#~ msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox."

#~ msgid "Exporting file:"
#~ msgstr "Ficheiro de exportación:"

#~ msgid "Creating progress dialog...\n"
#~ msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"

#~ msgid "Done (no new messages)"
#~ msgstr "feito (non hai mensaxes novos)"

#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
#~ msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n"

#~ msgid "Edit address"
#~ msgstr "Editar enderezo"

#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "

#~ msgid ""
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n"
#~ "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos."

#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"

#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/_Ver/_Fonte"

#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"

#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'"

#~ msgid "Insert signature"
#~ msgstr "Inserir sinatura"

#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "no podo obter a lista de grupos\n"

#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
#~ msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?"

#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
#~ msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?"

#~ msgid " [Edited]"
#~ msgstr " [Editado]"

#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Terminado proceso id.: %d"

#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Ficheiro temporal: %s"

#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n"

#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Non se puido executar o editor externo\n"

#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n"

#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Fallo lendo tubería\n"

#~ msgid ""
#~ "Enter the print command line:\n"
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Teclee o comando para imprimir:\n"
#~ "(`%s' será sustituido por o ficheiro)"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n"
#~ "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n"
#~ "si xa a ten.\n"
#~ "Si non está seguro, seleccione Aceptar."

#~ msgid ""
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n"
#~ "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n"
#~ "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú."

#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "Compoñer mensaxe%s"

#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#~ msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')"

#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Selección de fonte"

#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+Non"

#~ msgid "Discard message"
#~ msgstr "Descartar Mensaxe"

#~ msgid "to Draft"
#~ msgstr "a Borrador"

#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n"

#~ msgid "External program"
#~ msgstr "Programa externo"

#~ msgid "Local spool"
#~ msgstr "Almacenamento local"

#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n"

#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Seleccionar coincidentes"

#~ msgid "Selecting all messages..."
#~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..."

#~ msgid "Unthreading for execution..."
#~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..."

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
#~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea"

#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
#~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..."

#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---"

#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/_Ver/_Codificación"

#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o "

#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', "

#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione "

#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "

#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "

#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, "

#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "ou pulse a tecla `l'."

#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n"

#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: sinatura no verificada"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas"

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Error: Estado descoñecido"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Lendo configuración...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"

#~ msgid "POP3 (normal)"
#~ msgstr "POP3 (normal)"

#~ msgid "POP3 (APOP auth)"
#~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)"

#~ msgid "/Remove _mailbox"
#~ msgstr "/Eliminar _mailbox"

#~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
#~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4"

#~ msgid "/Remove _news account"
#~ msgstr "/_Eliminar conta de novas"

#~ msgid "/_Message/_Send"
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar"

#~ msgid "/_Message/Si_gn"
#~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar"

#~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
#~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n"

#~ msgid "Use regex"
#~ msgstr "Usar exp.reg."

#~ msgid "Entry not saved"
#~ msgstr "Entrada non gardada"

#~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
#~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?"

#~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'"

#~ msgid "Cache data is corrupted\n"
#~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending the message.\n"
#~ "Put this message into queue folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n"
#~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?"

#~ msgid "Queue messages that fail to send"
#~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos"

#~ msgid "/E_xecute"
#~ msgstr "/E_jecutar"

#~ msgid "/Select _all"
#~ msgstr "/_Seleccionar todo"

#~ msgid "/Select t_hread"
#~ msgstr "/Seleccionar _fío"

#~ msgid "can't set group: %s\n"
#~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n"

#~ msgid "a message won't be received\n"
#~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n"

#~ msgid "\tNo cache file\n"
#~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n"

#~ msgid "\tReading summary cache..."
#~ msgstr "\tLendo caché de resumo..."

#~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
#~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n"

#~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
#~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n"

#~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n"

#~ msgid ""
#~ "empty folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "carpeta vacía\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Only if a window is active"
#~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra"

#~ msgid ""
#~ "All previous settings for each folders will be lost.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n"
#~ "¿Desea continuar?"

#~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
#~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n"

#~ msgid "Setting widgets..."
#~ msgstr "Establecendo controles..."

#~ msgid "\tMarking the messages..."
#~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..."

#~ msgid "\t%d new message(s)\n"
#~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n"

#~ msgid "can't select mailbox %s\n"
#~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo  %s\n"

#~ msgid "getting message %d...\n"
#~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n"

#~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
#~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... "

#~ msgid "Deleting all cached messages... "
#~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... "

#~ msgid "Counting total number of messages...\n"
#~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n"

#~ msgid "Could not get message file."
#~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe."

#~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
#~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo"

#~ msgid ""
#~ "Error occurred while sending mail:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
#~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola."

#~ msgid "Creating actions setting window...\n"
#~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n"

#~ msgid "Actions setting"
#~ msgstr "Preferencias de accions"

#~ msgid "Reading actions configurations...\n"
#~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n"

#~ msgid "Action command error\n"
#~ msgstr "Erro no comando da acción\n"

#~ msgid "Forking child and grandchild.\n"
#~ msgstr "Creando fillo e neto.\n"

#~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
#~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n"

#~ msgid "Child: grandchild ended\n"
#~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n"

#~ msgid "Killing child group id %d\n"
#~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n"

#~ msgid "Freeing children data %p\n"
#~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n"

#~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
#~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n"

#~ msgid "Child returned %c\n"
#~ msgstr "o fillo devolveu %c\n"

#~ msgid "Sending input to grand child.\n"
#~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n"

#~ msgid "Input to grand child sent.\n"
#~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n"

#~ msgid "Catching grand child's output.\n"
#~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n"

#~ msgid "Socket error\n"
#~ msgstr "Erro de socket\n"

#~ msgid "Account not found. Using current account...\n"
#~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n"

#~ msgid "Account not found.\n"
#~ msgstr "conta non atopada.\n"

#~ msgid "SMTP AUTH failed\n"
#~ msgstr "SMTP AUTH falló\n"

#~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n"

#~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
#~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n"

#~ msgid "Error occurred while sending HELO\n"
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n"

#~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n"

#~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
#~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n"

#~ msgid "Non"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Signature file"
#~ msgstr "Ficheiro de sinatura"

#~ msgid "No message file selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."

#~ msgid ""
#~ "If you manage a set of lists, you can <strong>prefix your lists' names "
#~ "with a common prefix</strong>; thus they will be sorted together and will "
#~ "be easily recognizable (example: <em class=\"example\">xx-users@%1, xx-"
#~ "hotline@%1.fr</em>, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Se xestionas un conxunto de listas, podes <strong>engadir un prefixo "
#~ "común aos seus nomes</strong>; así aparecerán listadas xuntas e será máis "
#~ "sinxelo recoñecelas (por exemplo: <em class=\"example\">xx-usuarios@%1, "
#~ "xx-boletin@%1</em>, etc.)."

#~ msgid ""
#~ "The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
#~ "<strong>maximum size not to be exceeded for the message archive</strong>. "
#~ "This size is expressed in kilobytes. List owners are notified when the "
#~ "archive size reaches 95 % of the allowed size. When the maximum size is "
#~ "reached, later messages are not archived."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa '<strong>límite de almacenamento</strong>' permite definir o "
#~ "<strong>tamaño máximo de almacenamento do arquivo de mensaxes</strong>. "
#~ "Exprésase en kilobytes. O propietario recibe unha notificación cando o "
#~ "tamaño do arquivo supera o 95 % do tamaño permitido. Cando se alcanza o "
#~ "tamaño máximo, deixan de almacenarse as novas mensaxes."

#~ msgid ""
#~ "The '<strong>Quota</strong>' input box allows you to define a "
#~ "<strong>maximum size not to be exceeded for the message archive</strong>. "
#~ "This size is expressed in kilobytes. List owners are notified when the "
#~ "archive size reaches 95&#160;% of the allowed size. When the maximum size "
#~ "is reached, later messages are not archived."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa '<strong>límite de almacenamento</strong>' permite definir o "
#~ "<strong>tamaño máximo de almacenamento do arquivo de mensaxes</strong>. "
#~ "Exprésase en kilobytes. O propietario recibe unha notificación cando o "
#~ "tamaño do arquivo supera o 95&#160;% do tamaño permitido. Cando se "
#~ "alcanza o tamaño máximo, deixan de almacenarse as novas mensaxes."

#~ msgid ""
#~ "the <strong>score ranges that define level&#160;1 and level&#160;2 "
#~ "bouncers</strong>. By default, level&#160;1 bouncers have a score "
#~ "comprised between 45 and 74 and level&#160;2 bouncers have a score "
#~ "comprised between 75 and 100;"
#~ msgstr ""
#~ "as <strong>puntuacións que definen o nivel&#160;1 e o nivel&#160;2 dos "
#~ "rexeitamentos</strong>. Por defecto, o nivel&#160;1 ten un valor entre 45 "
#~ "e 74, mentres que para o nivel&#160;2 o valor vai de 75 a 100;"

#~ msgid ""
#~ "By default, each page displays 25&#160;subscribers. You can browse "
#~ "through the pages by using the browsing arrows or display more "
#~ "subscribers per page. You may also wish to sort subscribers according to "
#~ "their email address, domain or name by clicking on the corresponding "
#~ "column header."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, cada páxina amosa 25&#160;subscritores. Podes navegar polas "
#~ "páxinas usando as frechas ou amosar máis subscritores en cada páxina. "
#~ "Tamén podes ordenar os subscritores segundo o seu enderezo de correo, "
#~ "dominio ou nome premendo na cabeceira da columna correspondente."

#~ msgid ""
#~ "<strong>domain</strong> of the email address (<em class=\"example\">@cru."
#~ "fr</em>, <em class=\"example\">@sympa.org</em>, <em "
#~ "class=\"example\">@fai.com</em>, etc.);"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>dominio</strong> do enderezo de correo (<em "
#~ "class=\"example\">@cru.fr</em>, <em class=\"example\">@sympa.org</em>, "
#~ "<em class=\"example\">@fai.com</em>, etc.);"

#~ msgid ""
#~ "Checking the '<strong>Add to blacklist</strong>' checkbox both skip the "
#~ "rejection notification and adds the message author to the list own "
#~ "blacklist. You can manage the blacklist via the '<strong>edit blacklist</"
#~ "strong>' button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar a caixa '<strong>Engadir á lista negra</strong>' evita que se "
#~ "envíe a notificación de rexeitamento á vez que se engade ao remitente á "
#~ "túa propia lista negra. Podes xestionar a lista negra co botón "
#~ "'<strong>Editar lista negra</strong>' situado ao fondo da páxina."

#~ msgid ""
#~ "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having "
#~ "subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
#~ "its messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ás veces é posible enviar unha mensaxe a unha lista de correo sen estar "
#~ "subscrito nela. Non obstante, si cómpre estar subscrito/a para recibilas."

#~ msgid "restricted to local domain users (intranet);"
#~ msgstr "restrinxido a usuarios do dominio (intranet);"

#~ msgid "local domain users or owner approval (intranetorowner);"
#~ msgstr "usuarios do dominio ou aprobación do propietario (intranetorowner);"

#~ msgid "restricted to subscribers or local domain users (intranet);"
#~ msgstr "restrinxida aos subscritores ou usuarios do dominio (intranet);"

#~ msgid "intranet access (intranet);"
#~ msgstr "Acceso dende intranet (intranet);"

#~ msgid ""
#~ "BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Update' button</strong> on "
#~ "bottom of page to save all your changes."
#~ msgstr ""
#~ "TEN COIDADO: non esquezas premer na botón 'Actualizar'</strong> ao final "
#~ "da páxina para gardar os teus cambios."

#~ msgid ""
#~ "<strong>BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Update' button</"
#~ "strong> on bottom of page to save all your changes."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>TEN COIDADO: non esquezas premer no botón 'Actualizar'</strong> "
#~ "ao fondo da páxina para gardar os cambios."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>delete owners/moderators</strong>, clear the content of the "
#~ "input boxes relating to the person you want to delete and click on the "
#~ "'Update' button."
#~ msgstr ""
#~ "Para <strong>eliminar propietarios/moderadores</strong> limpa o contido "
#~ "das caixas do formulario referidas a ese usuario e preme no botón "
#~ "'Actualizar'."

#~ msgid "<strong>Click on the 'Update' button</strong>."
#~ msgstr "<strong>Preme no botón 'Actualizar'</strong>."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>search a subscriber</strong>, enter all or part of his/her "
#~ "email address or name in the input field and click on the "
#~ "'<strong>Search</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "Para <strong>buscar un subscritor</strong>, escribe todo ou parte do seu "
#~ "enderezo de correo ou nome no campo de busca e preme no botón "
#~ "'<strong>Buscar</strong>'."

#~ msgid ""
#~ "To add <strong>a single person</strong>, enter his/her email address in "
#~ "the input field and click on the '<strong>Add</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir <strong>unha persoa única</strong>, insire o seu nome no "
#~ "campo de entrada e preme non botón '<strong>Engadir</strong>'."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>change a subscriber's subscriber options</strong>, click on "
#~ "his/her email address."
#~ msgstr ""
#~ "Para <strong>cambiar as opcións de subscrición dun subscritor</strong>, "
#~ "preme no seu enderezo de correo."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Check the subscriber's message delivery mode</strong>; the page "
#~ "about the subscriber is available by clicking on his/her email address "
#~ "from the members list. When the delivery mode is the 'Digest' mode, it is "
#~ "normal that the subscriber does not receive messages as soon as they are "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Revisa o modo de entrega de mensaxes do subscritor</strong>; "
#~ "podes obter esta información premendo no enderezo de correo do subscritor "
#~ "na lista de membros. Cando o mode de entrega é 'Recompilación' é normal "
#~ "que o subscritor non reciba as mensaxes inmediatamente despois de ser "
#~ "enviadas."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Denying read access to a file</strong> ensures its "
#~ "confidentiality. For example, a teacher can ask his/her students to "
#~ "upload their \"exam copies\" on a list and to restrict read access to "
#~ "their files in order to prevent other students from looking at them."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Denegar o permiso de lectura a un ficheiro</strong> asegura a súa "
#~ "confidencialidade. Por exemplo, un profesor pode pedir ao seus estudantes "
#~ "que suban a unha lista copias do exame, e restrinxir o acceso de lectura "
#~ "aos ficheiros para evitar que uns alumnos miren os do resto."

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
#~ msgstr ""
#~ "una <a href=\"introduction\">introducción general</a> a las listas de "
#~ "correo;"

#~ msgid "a <a href=\"user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr "una <a href=\"user\">guía de usuario</a> sobre el uso de Sympa;"

#~ msgid "an <a href=\"admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "una <a href=\"admin\">guía de administración</a> sobre el uso de Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"introduction#features\">available features</a> in the mailing "
#~ "list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres realizar una tarea en concreto revisa las <a "
#~ "href=\"introduction#features\">características disponibles</a> en el "
#~ "sistema de gestión de listas de correo Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a "
#~ "href=\"faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</"
#~ "abbr></a> or to the <a href=\"faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si experimentas algún problema, por favor, dirígete a las <a "
#~ "href=\"faquser\"><abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr> de "
#~ "los usuarios</a> o a las <a href=\"faqadmin\"><abbr title=\"Frequently "
#~ "asked questions\">FAQ</abbr> de los administradores</a>"

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"introduction#roles\">description of each role</a> "
#~ "to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Consulta la <a href=\"introduction#roles\">descripción de cada rol</a> "
#~ "para saber más sobre esto."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong><a href=\"../home\">list environment homepage</a></"
#~ "strong> and <a href=\"user#sympa_auth\"><strong>log on</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ve a la <strong><a href=\"../home\">página de inicio del servidor de "
#~ "listas</a></strong> y <a href=\"user#sympa_auth\"><strong>accede</"
#~ "strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong>list environment homepage</strong> and <strong><a "
#~ "href=\"user#sympa_auth\">log on</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ve a la <strong>página de inicio del servidor de listas</strong> y "
#~ "<strong><a href=\"user#sympa_auth\">accede</a></strong>."

#~ msgid "<a href=\"listconfig\">configure the list</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"listconfig\">configurar la lista</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#customize\">customize files related to the list</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#customize\">personalizar los ficheros relacionados con la "
#~ "lista</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#manage_members\">manage subscribers</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#manage_members\">administrar suscriptores</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#manage_archives\">manage the message archive of the list</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#manage_archives\">administrar el archivo de mensajes de la "
#~ "lista</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#manage_bounces\">manage bounces</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#manage_bounces\">gestionar rechazos</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#manage_shared\">create, delete or restore the shared document "
#~ "web space</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#manage_shared\">crear, eliminar o restablecer el espacio de "
#~ "documentos compartidos</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#renamelist\">rename the list</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#renamelist\">cambiar el nombre de la lista</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#supprlist\">delete the list</a>."
#~ msgstr "<a href=\"#supprlist\">eliminar la lista</a>."

#~ msgid "<a href=\"#moderate\">moderate messages</a> sent to the list;"
#~ msgstr "<a href=\"#moderate\">moderar mensajes</a> enviados a la lista;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared\">moderate documents</a> available in the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"shared\">moderar documentos</a> disponibles en el espacio web "
#~ "de documentos compartidos;"

#~ msgid "<a href=\"#manage_members\">moderate pending subscriptions</a>."
#~ msgstr "<a href=\"#manage_members\">moderar suscripciones pendientes</a>."

#~ msgid ""
#~ "To learn how to configure the list, please refer to the <a "
#~ "href=\"listconfig\"><strong>documentation about list configuration</"
#~ "strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para aprender a configurar la lista, por favor, consulta la <a "
#~ "href=\"listconfig\"><strong>documentación sobre la configuración de "
#~ "listas</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "To learn how to configure the list, please refer to the <a href=\"admin-"
#~ "editlist.html\"><strong>documentation about list configuration</strong></"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para aprender a configurar la lista, por favor, consulta la <a "
#~ "href=\"admin-editlist.html\"><strong>documentación sobre la configuración "
#~ "de listas</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "To allow subscribers to publish documents in the shared document web "
#~ "space, you need to <strong>change default rights</strong>: in the list "
#~ "administration module, click on '<strong>Edit list config</strong>' and "
#~ "then on '<strong>Privileges</strong>'. At the bottom of the page, there "
#~ "is a drop-down list entitled '<a "
#~ "href=\"listconfig#docsrights\"><strong>Who can edit</strong></a>'; choose "
#~ "the '<strong>Restricted to subscribers (private)</strong>' option."
#~ msgstr ""
#~ "Para permitir a los suscriptores publicar documentos en el espacio web de "
#~ "documentos compartidos tienes que <strong>cambiar los permisos por "
#~ "defecto</strong>: en el módulo de administración de la lista, pulsa en "
#~ "'<strong>Editar la configuración de la lista</strong>' y, a continuación, "
#~ "en '<strong>Privilegios</strong>'. Al final de la página hay un menú "
#~ "desplegable titulado '<a href=\"listconfig#docsrights\"><strong>Quien "
#~ "puede editar</strong></a>'; selecciona la opción '<strong>Restringido a "
#~ "los suscriptores (privado)</strong>'."

#~ msgid ""
#~ "Be careful: if you created folders before changing those rights, the "
#~ "folders will still be unwritable. If you want to make them writable, you "
#~ "will have to <a href=\"shared#acces\">change access rights</a> for each "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ten cuidado: las carpetas creadas antes de cambiar los permisos aún "
#~ "estarán bloqueadas contra la escritura. Si quieres hacer que se pueda "
#~ "escribir en ellas tendrás que <a href=\"shared#acces\">cambiar los "
#~ "permisos de acceso</a> de cada una de ellas."

#~ msgid ""
#~ "You might also want to <a href=\"listconfig#docsrights\">set up "
#~ "<strong>quotas</strong></a> for the shared document web space on the "
#~ "'Privileges' page of the 'Edit list config' section."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén poderías <a href=\"listconfig#docsrights\">establecer "
#~ "<strong>límites de almacenamento</strong></a> no espazo web de documentos "
#~ "compartidos na páxina de 'Privilexios' da sección 'Editar a configuración "
#~ "da lista'."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>know everything about the management of the shared document "
#~ "web space</strong> (how to organize it, change access rights, name "
#~ "documents, etc.), refer to the '<a href=\"shared\">Using the shared "
#~ "document web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "Para <strong>saber todo sobre la gestión del espacio web de documentos "
#~ "compartidos</strong> (como organizalo, cambiar derechos de acceso, nombre "
#~ "de los documentos, etc.) consulta la sección de la Guía de Usuario '<a "
#~ "href=\"shared\">Usar el espacio web de documentos compartidos</a>'."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#deliverymode\"><strong>message delivery mode</strong></a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#deliverymode\"><strong>método de entrega de los mensajes</"
#~ "strong></a>;"

#~ msgid ""
#~ "You can also configure an automatic subscription reminder through the '<a "
#~ "href=\"listconfig#other\">Miscellaneous</a>' page of the 'Edit list "
#~ "config' section."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes programar un recordatorio automático en la página '<a "
#~ "href=\"listconfig#other\">Miscelánea</a>' de la sección 'Editar la "
#~ "configuración de la lista'."

#~ msgid ""
#~ "If the subscriber is <a href=\"#manage_bounces\">bouncing</a>, another "
#~ "form displays under the 'Subscriber information' form:"
#~ msgstr ""
#~ "Si el suscriptor está <a href=\"#manage_bounces\">en rechazo</a> aparece "
#~ "otro formulario en la página de 'Información del suscriptor':"

#~ msgid ""
#~ "You can <strong>check the latest error</strong> or <strong>reset errors</"
#~ "strong>. If you reset errors, the subscriber's <a "
#~ "href=\"listconfig#bouncers\">score</a> will be reset to zero."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes <strong>comprobar el último error</strong> o <strong>reiniciar los "
#~ "errores</strong>. Si reinicias los errores, el <a "
#~ "href=\"listconfig#bouncers\">marcador</a> del suscriptor se restablece a "
#~ "cero."

#~ msgid ""
#~ "To manage bouncing addresses more easily, go to the '<a "
#~ "href=\"#manage_bounces\">Bounces</a>' page of the list administration "
#~ "module."
#~ msgstr ""
#~ "Para gestionar las direcciones en rechazo de forma más fácil, ve a la "
#~ "página '<a href=\"#manage_bounces\">Rechazos</a>' del módulo de "
#~ "administración de la lista."

#~ msgid ""
#~ "In case the message was rejected with a notice, the subscriber who had "
#~ "sent it is notified by email. You can <a href=\"#customize\">customize "
#~ "the message he/she gets</a>."
#~ msgstr ""
#~ "En el caso de que se rechace un mensaje con notificación, el suscriptor "
#~ "que envió el mensaje recibe una notificación por correo electrónico. <a "
#~ "href=\"#customize\">Puedes configurar el mensaje que recibe</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Reminder</strong>: you can <a href=\"listconfig#description\">add "
#~ "or remove moderators</a> through the list administration module. To do "
#~ "that, from the list information page, click on '<strong>Admin</strong>', "
#~ "on '<strong>Edit list config</strong>', and then on '<strong>List "
#~ "definition</strong>'."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Recuerda</strong>: puedes <a "
#~ "href=\"listconfig#description\">añadir o eliminar moderadores</a> usando "
#~ "el módulo de administración de la lista. Para eso, desde la página de "
#~ "información de la lista, pulsa en '<strong>Admin</strong>', en "
#~ "'<strong>Editar la configuración de la lista</strong>' y, finalmente, en "
#~ "'<strong>Definición de la lista</strong>'."

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to <strong>process messages after their distribution "
#~ "on the list</strong>; this can be useful when a list is not moderated. If "
#~ "you want to <strong>delete a message</strong>, <a "
#~ "href=\"arc#arcsearch\">search for it in the online message archive</a> "
#~ "and click on the '<strong>Tag this mail for deletion</strong>' button in "
#~ "the upper right corner of the message. A confirmation message displays; "
#~ "click on 'OK'. The message will be deleted after a few seconds. "
#~ "<strong>Be careful: this operation is irreversible!!! If you delete a "
#~ "message, you will not be able to retrieve it.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Tamén podes <strong>procesar mensaxes despois da súa distribucíon na "
#~ "lista</strong>; isto pode ser útil cando unha lista non está moderada. Se "
#~ "queres <strong>eliminar unha mensaxe</strong>, <a "
#~ "href=\"arc#arcsearch\">búscao no arquivo web de mensaxes</a> e preme no "
#~ "botón '<strong>Etiquetar esta mensaxe para a súa eliminación</strong>' na "
#~ "esquina superior dereita da mensaxe. Aparece unha mensaxe de "
#~ "confirmación; preme en 'OK'. A mensaxe quedará eliminada logo duns "
#~ "segundos. <strong>Ten coidado: esta operación é irreversible! Se eliminas "
#~ "unha mensaxe, non poderás volver a recuperala.</strong>"

#~ msgid ""
#~ "In order to have all subscribers read the list charter, you should "
#~ "include it in the welcome message they get after subscribing. To do that, "
#~ "you need to <a href=\"#customize\">customize that message</a> through the "
#~ "'Customize' page of the list administration module."
#~ msgstr ""
#~ "Para que todos los suscriptores lean las normas, deberías incluirlas en "
#~ "el mensaje de bienvenida que reciben al suscribirse. Para eso, tienes que "
#~ "<a href=\"#customize\">personalizar el mensaje de bienvenida</a> en la "
#~ "página 'Personalizar' del módulo de administración de la lista."

#~ msgid ""
#~ "Before starting to use the simple search mode, you should know that <a "
#~ "href=\"#advancedsearch\">advanced search</a> is much more flexible than "
#~ "simple search and will suit your needs better if you do not know "
#~ "precisely what you are looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de comenzar a usar el modo simple de búsqueda tienes que saber que "
#~ "la <a href=\"#advancedsearch\">búsqueda avanzada</a> es más flexible que "
#~ "la búsqueda simple y que se ajusta mejor a tus necesidades si no sabes "
#~ "con seguridad qué estás buscando."

#~ msgid ""
#~ "The messages matching your search display. To know more, please refer to "
#~ "the <a href=\"#resultsearch\">'Search results'</a> section."
#~ msgstr ""
#~ "Aparecen as mensaxe que coinciden co criterio. Para saber máis, consulta "
#~ "a sección '<a href=\"#resultsearch\">Resultado da busca</a>'."

#~ msgid ""
#~ "The list owners forgot to process your subscription request</strong>: to "
#~ "err is human, and your request might have been lost among many other "
#~ "messages! Resubmit your request before <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">contacting list owners directly</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Los propietarios olvidaron procesar la solicitud de suscripción</strong>: "
#~ "errar es humano y tu suscripción podría estar perdida entre otros "
#~ "mensajes. Vuelve a enviarla antes de <a href=\"#contactadmin\">contactar "
#~ "con el propietario directamente</a>."

#~ msgid ""
#~ "Subscription to the list is reserved to a certain category of people</"
#~ "strong>. To know more, <a href=\"#contactadmin\">contact list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "A subscrición á lista está reservada a certos tipos de usuarios</strong>. "
#~ "Para saber máis, <a href=\"#contactadmin\">contacta co propietario</a>."

#~ msgid "In any case, try and <a href=\"user#subscribe\">subscribe</a> again."
#~ msgstr ""
#~ "De cualquiera forma, intenta <a href=\"user#subscribe\">suscribirte</a> "
#~ "otra vez."

#~ msgid ""
#~ "If your address has been bouncing for a while, you might have been "
#~ "automatically unsubscribed by the system (or even by the list owners). "
#~ "Try and <a href=\"user#subscribe\">subscribe again</a> after ensuring "
#~ "that your email address will not be in trouble again."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu dirección de correo estuvo en rechazo durante un tiempo, puede que "
#~ "hays sido desuscrito por lo sistema (o incluso por el propietario). "
#~ "Intenta <a href=\"user#subscribe\">suscribirte otra vez</a> después de "
#~ "asegurarte que tu dirección de correo funciona correctamente."

#~ msgid ""
#~ "You might also have been arbitrarily unsubscribed by an ill-intentioned "
#~ "person, in case the list is not configured to send a confirmation request "
#~ "for any subscription and unsubscription request... In that case, try and "
#~ "<a href=\"user#subscribe\">subscribe</a> again."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que algún usuario malintencionado te haya desuscrito, en el caso de "
#~ "que la lista no esté configurada para enviar solicitudes de confirmación "
#~ "a las solicitudes de suscripción y desuscripción. En ese caso, intenta <a "
#~ "href=\"user#subscribe\">suscribirte otra vez</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your <a href=\"user#deliverymode\">delivery mode</a> does not "
#~ "allow you to receive messages</strong>: for example, it is the case with "
#~ "the 'Nomail' delivery mode."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tu <a href=\"user#deliverymode\">modo de entrega</a> no te "
#~ "permite recibir mensajes</strong>: por ejemplo, en el caso del modo de "
#~ "entrega 'Nomail'."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your inbox is subject to some restrictions</strong>: it does not "
#~ "allow you to receive messages with attachments, bans some types of "
#~ "attachments or limits the maximum size of incoming messages; in that "
#~ "case, we advise you to choose the <a href=\"user#deliverymode\">Urlize "
#~ "delivery mode</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tu buzón está suxjeto a algunas restricciones</strong>: no "
#~ "permite recibir mensajes con adjuntos, prohibe algunos tipos de adjuntos "
#~ "o limita el tamaño máximo de los mensajes entrantes; en este caso, te "
#~ "aconsejamos que elijas el <a href=\"user#deliverymode\">modo de entrega "
#~ "como URL</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You have <a href=\"#notsubscribedyet\">never been subscribed</a></"
#~ "strong> to the list."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nunca <a href=\"#notsubscribedyet\">has estado suscrito</a></"
#~ "strong> a la lista."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You have <a href=\"faq-user.html\">never been subscribed</a></"
#~ "strong> to the list."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nunca <a href=\"faq-user.html\">has estado suscrito</a></strong> "
#~ "a la lista."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You are <a href=\"#notsubscribedanymore\">not subscribed to the "
#~ "list anymore</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ya <a href=\"#notsubscribedanymore\">no estás suscrito a la "
#~ "lista</a></strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You are <a href=\"faq-user.html\">not subscribed to the list "
#~ "anymore</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ya <a href=\"faq-user.html\">no estás suscrito a la lista</a></"
#~ "strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You are subscribed through a dynamic data source</strong> "
#~ "(examples: databases, <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
#~ "title=\"Lightweight Directory Access Protocol\">LDAP</abbr> directories, "
#~ "etc.) which does not allow you to unsubscribe. <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">Contact the list owners</a> to know more about "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Estás suscrito desde una fuente de datos dinámica</strong> (como "
#~ "una base de datos, directorio <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
#~ "title=\"Lightweight Directory Access Protocol\">LDAP</abbr>, etc.) que no "
#~ "permite la desuscripción. <a href=\"#contactadmin\">Contacta con el "
#~ "propietario</a> para tener más información."

#~ msgid ""
#~ "<strong>The list owners forgot to process your unsubscription request</"
#~ "strong>: to err is human, and your request might have been lost among "
#~ "many other messages! Resubmit your request before <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">contacting list owners directly</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>El propietario olvidó procesar tu solicitud de desuscripción</"
#~ "strong>: errar es humano y tu suscripción podría estar perdida entre "
#~ "otros mensajes. Vuelve a enviarla antes de <a "
#~ "href=\"#contactadmin\">contactar con el propietario directamente</a>."

#~ msgid "<a href=\"user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
#~ msgstr "<a href=\"user#subscribe\">subscribirte</a> a listas,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"user#unsubscribe\">unsubscribe</a> from lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"user#unsubscribe\">desuscribirte</a> de las listas en las que "
#~ "estás suscrito,"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"user#options\">subscriber options</a> list by list,"
#~ msgstr ""
#~ "cambiar tus <a href=\"user#options\">opciones de suscripción</a> lista "
#~ "por lista,"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"user#pref\">general preferences</a>, which apply to "
#~ "the whole mailing list environment (name, password, language of the "
#~ "mailing list web interface, etc.);"
#~ msgstr ""
#~ "cambiar tus <a href=\"user#pref\">preferencias generales</a>, que se "
#~ "aplican a todo el entorno de las listas de correo (nombre, contraseña, "
#~ "idioma de la interfaz, etc.);"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"arc\">online message archive of lists to which you are "
#~ "not subscribed</a> if that archive is public and if your personal rights "
#~ "allow you to access those lists,"
#~ msgstr ""
#~ "ler <a href=\"arc\">en liña o arquivo das mensaxes das listas ás que non "
#~ "estás subscrito</a> sempre que este arquivo sexa público e teñas permisos "
#~ "de acceso a el,"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"arc\">archive of lists to which you are subscribed</a>,"
#~ msgstr "ler o <a href=\"arc\">arquivo das listas ás que está subscrito</a>,"

#~ msgid "perform <a href=\"arc#arcsearch\">searches in the list archive</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "realizar <a href=\"arc#arcsearch\">búsquedas en el archivo de la lista</"
#~ "a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"sendmsg\">enviar mensajes</a> a las listas a las que estás "
#~ "suscrito,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared#shared_read\">download documents</a> from the shared "
#~ "document web space,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"shared#shared_read\">descargar documentos</a> del espacio web "
#~ "de documentos compartidos,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared#shared_upload\">upload documents</a> in the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"shared#shared_upload\">cargar documentos</a> al espacio web de "
#~ "documentos compartidos;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"admin#create_list\">create new lists</a> (restricted access) - "
#~ "subject to authorization,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"admin#create_list\">crear nuevas listas</a> (acceso "
#~ "restringido) - sujeto a autorización,"

#~ msgid "<a href=\"admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"admin#edit_list\">configurar las listas</a> de las que eres "
#~ "propietario,"

#~ msgid "<a href=\"admin#manage_members\">manage subscriptions</a>,"
#~ msgstr "<a href=\"admin#manage_members\">gestionar suscripciones</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"admin#manage_shared\">manage the shared document web space</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"admin#manage_shared\">gestionar el espacio web de documentos "
#~ "compartidos</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"admin#moderate\">moderate lists</a> for which you are a "
#~ "moderator."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"admin#moderate\">moderar las listas</a> de las que eres "
#~ "moderador."

#~ msgid ""
#~ "<strong>define the <a href=\"admin#edit_list\">way the list will be used</"
#~ "a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>definir la <a href=\"admin#edit_list\">forma en la que se usa</"
#~ "a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong> write a <a href=\"admin#charter\">list charter</a></strong> "
#~ "aimed at subscribers;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>escribir <a href=\"admin#charter\">normas de uso de la lista</a></"
#~ "strong> dirigidas a los suscriptores;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>appoint one or several <a "
#~ "href=\"listconfig#description\">moderators</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>nombrar a uno o más <a "
#~ "href=\"listconfig#description\">moderadores</a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>manage <a href=\"admin#manage_members\">subscriptions and "
#~ "unsubscriptions</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>gestionar las <a href=\"admin#manage_members\">suscripciones y "
#~ "desuscripciones</a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>decide whether it is relevant to put a <a "
#~ "href=\"admin#manage_shared\">shared document web space</a></strong> at "
#~ "the subscribers' disposal;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>decidir si es relevante poner a disposición de los suscriptores "
#~ "un <a href=\"admin#manage_shared\">espacio web de documentos compartidos</"
#~ "a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
#~ "<strong>in charge of <a href=\"admin#moderate\">controlling the relevancy "
#~ "of the messages</a></strong> sent to the list: after reading them, "
#~ "<strong>they choose to accept or to reject them </strong>. Moderation "
#~ "occurs before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a "
#~ "message is possibly followed by a notice to the sender in order to "
#~ "explain the reason for that rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Los moderadores son nombrados por los propietarios</strong>. Son "
#~ "los <strong>encargados de <a href=\"admin#moderate\">controlar la "
#~ "importancia de los mensajes</a></strong> enviados a la lista: después de "
#~ "leerlos <strong>pueden elegir entre aceptarlos o rechazarlos</strong>. La "
#~ "moderación se hace antes de distribuir el mensaje a los suscriptores. El "
#~ "rechazo va acompañado, normalmente, de un aviso al remitente para "
#~ "explicar los motivos de tal decisión."

#~ msgid ""
#~ "To know more, refer to the section dedicated to <a "
#~ "href=\"sendmsg#rulesuser\">good practices for subscribers</a> and to the "
#~ "section about <a href=\"admin#rulesadmin\">good practices for owners and "
#~ "moderators</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para tener más información, consulta la sección dedicada a las <a "
#~ "href=\"sendmsg#rulesuser\">buenas prácticas para los suscriptores</a> y a "
#~ "las <a href=\"admin#rulesadmin\">buenas prácticas para los propietarios y "
#~ "los moderadores</a>."

#~ msgid "<a href=\"#description\">List definition</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#description\">Definición de la lista</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#sending\">Sending/receiving</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#sending\">Configuración de envío/recepción</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#command\">Privileges</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#command\">Privilegios</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#archives\">Archive</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#archives\">Archivos</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#bounces\">Bounces</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"#bounces\">Rechazos</a>;"

#~ msgid "<a href=\"#other\">Miscellaneous</a>."
#~ msgstr "<a href=\"#other\">Miscelánea</a>."

#~ msgid ""
#~ "To know <strong>more about the management of the shared document web "
#~ "space</strong> (how to organize it, change access rights, name documents, "
#~ "etc.), please refer to the '<a href=\"shared\">Using the shared document "
#~ "web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber <strong>más sobre la gestión del espacio web de documentos "
#~ "compartidos</strong> (como organizarlo, cambiar derechos de acceso, "
#~ "nombre de los documentos, etc.) consulta la sección de la Guía de Usuario "
#~ "'<a href=\"shared\">Usar el espacio web de documentos compartidos</a>'."

#~ msgid ""
#~ "<strong>To manage bounces</strong> (reset errors for some subscribers, "
#~ "unsubscribe bouncing subscribers, request a subscription reminder, etc.), "
#~ "<strong>go to the '<a href=\"admin#manage_bounces\">Bounces</a>' page</"
#~ "strong> of the list administration module."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Para gestionar los rechazos</strong> (restablecer el nivel de "
#~ "error de algunos suscriptores, desuscribir a los suscriptores en rechazo, "
#~ "enviar un recordatorio de suscripción, etc.), <strong>accede a la página "
#~ "'<a href=\"admin#manage_bounces\">Rechazos</a>'</strong> del módulo de "
#~ "administración de la lista."

#~ msgid ""
#~ "You can also reply to a message directly <a href=\"#answeronline\">from "
#~ "the mailing list environment</a>. However, it is far simpler and more "
#~ "functional to reply using an email client or a webmail..."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes responder al mensaje directamente <a "
#~ "href=\"#answeronline\">desde el entorno del servidor de listas</a>. Sin "
#~ "embargo es más fácil y más funcional responder usando un cliente de "
#~ "correo o el correoweb."

#~ msgid ""
#~ "All messages sent to the list are kept in the list archive. <strong>Thus, "
#~ "the simple fact of sending a message constitutes an express authorization "
#~ "of distribution and reproduction in the archive</strong>. However, you "
#~ "can request the deletion of any message you sent, whether directly from "
#~ "the list archive ('Tag this mail for deletion' button) or by <a "
#~ "href=\"faquser#contactadmin\">contacting the list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los mensajes enviados a la lista se guardan en el archivo de la "
#~ "lista. <strong>Por lo tanto, el simple hecho de enviar un mensaje a la "
#~ "lista constituye una autorización expresa de su distribución y copia en "
#~ "el archivo</strong>. No obstante, puedes solicitar la eliminación de "
#~ "cualquier mensaje enviado por ti, bien sea directamente desde el archivo "
#~ "de la lista (en el botón 'Etiquetar este mensaje para su eliminación') o "
#~ "<a href=\"faquser#contactadmin\">contactando con el propietario</a>."

#~ msgid ""
#~ "In most countries, your personal data is protected through a number of "
#~ "laws. For example, in the United States, the Privacy Act of 1974 applies. "
#~ "In the European Union, the \"Regulation (EU) 2016/679 of the European "
#~ "Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of "
#~ "natural persons with regard to the processing of personal data and on the "
#~ "free movement of such data\" and national laws arising from it apply. To "
#~ "know more about this, <a href=\"faquser#contactadmin\">please contact the "
#~ "list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioría dos países, os teus datos personais están protexidos pola lei. "
#~ "Por exemplo, nos Estados Unidos aplícase a Privacy Act de 1974. Na Unión "
#~ "Europea o \"Regulamento (EU) 2016/679 do Parlamento Europeo e do "
#~ "Consello, do 27 de abril de 2016, relativo á protección das persoas "
#~ "físicas no que respecta ao tratamento de datos personais e a libre "
#~ "circulación destes datos\" e as leis nacionais que xurden dela. Para "
#~ "saber máis sobre isto, <a href=\"faquser#contactadmin\">contacta co "
#~ "propietario da lista</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to <strong>share documents with other list members</strong>, "
#~ "you had probably better upload them in the <a href=\"shared\">'Documents' "
#~ "section of the list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres <strong>compartir documentos con los otros suscriptores</"
#~ "strong> igual es mejor cargarlos en la sección '<a "
#~ "href=\"shared\">Documentos</a>' de la lista."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Files</strong> are preceded by icons related to each type of "
#~ "file. You can <a href=\"#shared_read\">download</a> and <a "
#~ "href=\"#shared_upload\">upload</a> some."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Los ficheros</strong> están precedidos de iconos relacionados con "
#~ "el tipo de fichero. Puedes <a href=\"#shared_read\">descargar</a> y <a "
#~ "href=\"#shared_upload\">cargar</a> algunos."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid any list overload, try and <strong>delete useless files "
#~ "as you go along</strong>. A good <a href=\"#organize\">organization</a> "
#~ "of the list will allow you to manage the shared document web space more "
#~ "easily. To save some space, you can also publish your files in "
#~ "<strong>compressed formats</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar la sobrecarga de la lista, intenta <strong>eliminar los "
#~ "ficheros innecesarios</strong>. Una buen <a "
#~ "href=\"#organize\">organización</a> de la lista permite gestionar el "
#~ "espacio web de documentos compartidos con facilidad. Para ahorrar espacio "
#~ "también puedes publicar los ficheros en <strong>formatos comprimidos</"
#~ "strong>."

#~ msgid ""
#~ "You can also <strong>replace the file, describe it or rename it</strong>. "
#~ "To know more about these features, refer to the <a "
#~ "href=\"#editsuppr\">'Editing or deleting documents in the shared document "
#~ "web space'</a> section."
#~ msgstr ""
#~ "También puedes <strong>substituir el fichero, añadir una descripción o "
#~ "cambiar el nombre</strong>. Para más información sobre estas "
#~ "características consulta la sección '<a href=\"#editsuppr\">Editar o "
#~ "eliminar documentos en el espacio web de documentos compartidos</a>'."

#~ msgid ""
#~ "Example: if the list is meant to collect student works, those students "
#~ "will attend the same lessons and make the same works from a year to "
#~ "another. Thus, it might be interesting to create a folder for each "
#~ "academic year at the root of the shared document web space: this will "
#~ "allow students to take a look at the previous year's works and lessons "
#~ "(provided that teachers <a href=\"#acces\">restrict access</a> to "
#~ "sensitive resources). This can be completed by subfolders for each lesson "
#~ "or each teacher within each year folder."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo: si la lista está destinada a recoger trabajos de los "
#~ "alumnos, los alumnos van a asistir a las mismas clases y a realizar los "
#~ "mismos trabajos año tras año. De esta forma, podría ser interesante crear "
#~ "una carpeta para cada año académico en la raíz del espacio web de "
#~ "documentos compartidos: esto permite a los estudantes revisar los "
#~ "trabajos y lecciones de los años anteriores (siempre y cuando los "
#~ "profesores <a href=\"#acces\">restrinjan el acceso</a> a recursos "
#~ "sensibles). Esto puede realizarse con carpetas para cada lección o cada "
#~ "profesor dentro de la carpeta de cada año."

#~ msgid ""
#~ "A description of all the commands you can send to Sympa is available at "
#~ "<a href=\"mail_commands\">mail_commands</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes a tu disposición la descripción de todos los comandos disponibles "
#~ "en Sympa en <a href=\"mail_commands\">mail_commands</a>."

#~ msgid ""
#~ "To save some time, you can also send several commands in a single "
#~ "message. To do that, follow the instructions available in the <a "
#~ "href=\"#howitworks\">How the mailing list service works</a> section."
#~ msgstr ""
#~ "Para ahorrar tiempo, puedes enviar varios comandos en un único mensaje. "
#~ "Para eso, sigue las instruciones que aparecen en la sección <a "
#~ "href=\"#howitworks\">Como funciona un servicio de listas de correo</a>."

#~ msgid ""
#~ "your <strong>list password</strong>. This password is the same for all "
#~ "the lists you subscribed to with a single email address. You can <a "
#~ "href=\"#global_pref\" title=\"How to change your password\">change it "
#~ "online</a> after logging on to the mailing list environment;"
#~ msgstr ""
#~ "tu <strong>contraseña de la lista</strong>. Esta contraseña es la misma "
#~ "para todas las listas en las que estás suscrito con la misma dirección de "
#~ "correo. Puedes <a href=\"#global_pref\" title=\"Como cambiar tu "
#~ "contraseña\">cambiarla en línea</a> después de acceder al entorno web del "
#~ "servidor de listas;"

#~ msgid ""
#~ "To see all the lists you subscribed to, you need to <a "
#~ "href=\"#sympa_auth\">log on</a> first. Then a list of all your lists, "
#~ "including a short description for each of them, will be displayed in the "
#~ "'Your lists' form on the left column."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver las listas a las que estás suscrito, tienes que <a "
#~ "href=\"#sympa_auth\">acceder</a> primero. Pulsa en el enlace 'Tus listas' "
#~ "para que aparezca una lista de todas las listas, incluyendo una breve "
#~ "descripción de cada una de ellas, a las que estás suscrito."

#~ msgid "change your <a href=\"#options\">subscriber options</a>;"
#~ msgstr "cambiar tus <a href=\"#options\">opciones de suscripción</a>;"

#~ msgid "read the <a href=\"arc\">list archive</a>;"
#~ msgstr "leer el <a href=\"arc\">archivo de la lista</a>;"

#~ msgid "<a href=\"arc#arcsearch\">search in the message archive</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"arc#arcsearch\">buscar en el archivo de mensajes</a>;"

#~ msgid "<a href=\"sendmsg\">send new messages</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"sendmsg\">enviar mensajes nuevos</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"shared#shared_read\">download documents</a> from the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"shared#shared_read\">descargar documentos</a> desde el espacio "
#~ "web de archivos compartidos;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#subscribers\">review members</a> of the list (if available);"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"#subscribers\">revisar los suscriptores</a> de la lista (si "
#~ "está disponible);"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"suspend\">suspend or resume</a> your subscription of each list;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"suspend\">suspender o continuar</a> tu suscripción a cada lista;"

#~ msgid "<a href=\"#unsubscribe\">unsubscribe</a> from the list."
#~ msgstr "<a href=\"#unsubscribe\">desuscibirte</a> de la lista."

#~ msgid ""
#~ "To allow you to <strong>use lists more easily</strong>, <strong>you can "
#~ "define a number of personal preferences</strong>. There are two types of "
#~ "preferences you can change:"
#~ msgstr ""
#~ "Para permitirte el <strong>uso de las listas con más facilidad</strong>, "
#~ "<strong>puedes definir una serie de preferencias personales</strong>. Hay "
#~ "dos tipos de preferencias que puedes cambiar:"

#~ msgid ""
#~ "your <strong>subscriber options</strong>, which can vary according to the "
#~ "list;"
#~ msgstr ""
#~ "tus <strong>opciones de suscripción</strong>, que varían según la lista;"

#~ msgid ""
#~ "your <strong>general preferences</strong>, which apply to the entire "
#~ "Sympa mailing list environment."
#~ msgstr ""
#~ "tus <strong>preferencias generales</strong>, que se aplican a todo el "
#~ "entorno del servidor de listas."

#~ msgid ""
#~ "According to the domain to which your email address belongs (example: <em "
#~ "class=\"example\">cru.fr</em>, <em class=\"example\">fai.com</em>, etc.) "
#~ "and to the location you log on from, you will not have access to the same "
#~ "lists. However you can subscribe to a list that does not display if you "
#~ "know its name. To do this, <a href=\"#subscribe\">use your email client</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que tengas acceso a diferentes listas según el dominio al que "
#~ "pertenezca la lista (por ejemplo: <em class=\"example\">cru.fr</em>, <em "
#~ "class=\"example\">fai.com</em>, etc.) y el lugar desde donde accedes. Sin "
#~ "embargo, puedes suscribirte a una lista si conoces su nombre, aunque no "
#~ "apareza en la lista. Para hacer eso, <a href=\"#subscribe\">usa tu "
#~ "cliente de correo</a>."

#~ msgid "Reading a list archive online"
#~ msgstr "Leer el archivo de una lista en línea"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"arc\"><strong>archive documentation</"
#~ "strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"arc\"><strong>documentación de archivo</"
#~ "strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"arc.html\"><strong>archive documentation</"
#~ "strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"arc.html\"><strong>documentación de "
#~ "archivo</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"sendmsg\"><strong>documentation about "
#~ "sending messages</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"sendmsg\"><strong>documentación sobre "
#~ "enviar mensajes</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"user-sendmsg.html\"><strong>documentation "
#~ "about sending messages</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"user-sendmsg."
#~ "html\"><strong>documentación sobre enviar mensajes</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"shared\"><strong>shared document web space "
#~ "documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"shared\"><strong>documentación sobre el "
#~ "espacio web de archivos compartidos</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"shared.html\"><strong>shared document web "
#~ "space documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"shared.html\"><strong>documentación "
#~ "sobre el espacio web de archivos compartidos</strong></a>."

#~ msgid "Suspending or resuming your subscription of each list"
#~ msgstr "Suspender y continuar tu suscripción a cada lista"

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"suspend\"><strong>subscription management "
#~ "documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"suspend\"><strong>documentación sobre la "
#~ "gestión de la suscripción</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"user-suspend.html\"><strong>subscription "
#~ "management documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta la <a href=\"user-suspend."
#~ "html\"><strong>documentación sobre la gestión de la suscripción</strong></"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "This is a description of the reception modes available in Sympa. These "
#~ "options are mutually exclusive, which means that you can't set two "
#~ "different receive modes at the same time. Only some of the modes might be "
#~ "available to specific mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una descripción de los modos de recepción disponibles en Sympa. "
#~ "Estas opciones son mutualmente exclusivas, lo que significa que no puedes "
#~ "elegir dos modos de recepción al mismo tiempo. Puede que algunas listas "
#~ "no dispongan de algunos modos de suscripción."

#~ msgid ""
#~ "In most countries, your personal data is protected through a number of "
#~ "laws. For example, in the United States, the Privacy Act of 1974 applies. "
#~ "In the European Union, the \"Directive 95/46/EC of the European "
#~ "Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of "
#~ "individuals with regard to the processing of personal data and on the "
#~ "free movement of such data\" and national laws arising from it apply. To "
#~ "know more about this, <a href=\"faquser#contactadmin\">please contact the "
#~ "list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioría dos países, os teus datos personais están protexidos pola lei. "
#~ "Por exemplo, por exemplo, nos Estados Unidos aplícase a Privacy Act de "
#~ "1974. Na Unión Europea a \"Directiva 95/46/CE do Parlamento Europeo e do "
#~ "Consello, de 24 de outubro de 1995, relativa á protección das persoas "
#~ "físicas no que respecta ao tratamento de datos personais e a libre "
#~ "circulación destes datos\", así como as leis nacionais que xurden a "
#~ "partir dela. Para saber máis sobre isto, <a "
#~ "href=\"faquser#contactadmin\">contacta co propietario da lista</a>."

#~ msgid ""
#~ "a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing "
#~ "lists;"
#~ msgstr ""
#~ "unha <a href=\"%1/help/introduction\">introdución xeral</a> ás listas de "
#~ "correo;"

#~ msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
#~ msgstr ""
#~ "unha <a href=\"%1/help/user\">guía de usuario</a> sobre o uso de Sympa;"

#~ msgid ""
#~ "an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of "
#~ "Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "unha <a href=\"%1/help/admin\">guía de administración</a> sobre o uso de "
#~ "Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all "
#~ "<a href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the "
#~ "mailing list management software Sympa."
#~ msgstr ""
#~ "Se queres realizar unha tarefa en concreto revisa as <a href=\"%1/help/"
#~ "introduction#features\">características dispoñibles</a> no sistema de "
#~ "xestión de listas de correo Sympa."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\">users <abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></"
#~ "a> or to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <abbr "
#~ "title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se experimentas algún problema, por favor, diríxete ás <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser\"><abbr title=\"Frequently asked questions\">FAQ</abbr> dos "
#~ "usuarios</a> ou ás <a href=\"%1/help/faqadmin\"><abbr title=\"Frequently "
#~ "asked questions\">FAQ</abbr> dos administradores</a>"

#~ msgid ""
#~ "Refer to the <a href=\"%1/help/introduction#roles\">description of each "
#~ "role</a> to know more about this."
#~ msgstr ""
#~ "Consulta a <a href=\"%1/help/introduction#roles\">descrición de cada rol</"
#~ "a> para saber máis sobre isto."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong><a href=\"%1/home\">list environment homepage</a></"
#~ "strong> and <a href=\"%1/help/user#sympa_auth\"><strong>log on</strong></"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vai á <strong><a href=\"%1/home\">páxina de inicio do servidor de listas</"
#~ "a></strong> e <a href=\"%1/help/user#sympa_auth\"><strong>accede</"
#~ "strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <strong>list environment homepage</strong> and <strong><a "
#~ "href=\"%1/help/user#sympa_auth\">log on</a></strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Vai á <strong>páxina de inicio do servidor de listas</strong> e "
#~ "<strong><a href=\"%1/help/user#sympa_auth\">accede</a></strong>."

#~ msgid "<a href=\"%1/help/listconfig\">configure the list</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/listconfig\">configurar a lista</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared\">moderate documents</a> available in the shared "
#~ "document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared\">moderar documentos</a> dispoñibles no espazo "
#~ "web de documentos compartidos;"

#~ msgid ""
#~ "To learn how to configure the list, please refer to the <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig\"><strong>documentation about list configuration</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para aprender a configurar a lista, por favor, consulta a <a href=\"%1/"
#~ "help/listconfig\"><strong>documentación sobre a configuración de listas</"
#~ "strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "To allow subscribers to publish documents in the shared document web "
#~ "space, you need to <strong>change default rights</strong>: in the list "
#~ "administration module, click on '<strong>Edit list config</strong>' and "
#~ "then on '<strong>Privileges</strong>'. At the bottom of the page, there "
#~ "is a drop-down list entitled '<a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#docsrights\"><strong>Who can edit</strong></a>'; choose the "
#~ "'<strong>Restricted to subscribers (private)</strong>' option."
#~ msgstr ""
#~ "Para permitir aos subscritores publicar documentos no espazo web de "
#~ "documentos compartidos tes que <strong>cambiar os permisos por defecto</"
#~ "strong>: no módulo de administración da lista, preme en '<strong>Editar a "
#~ "configuración da lista</strong>' e, a continuación, en "
#~ "'<strong>Privilexios</strong>'. Ao final da páxina hai un menú "
#~ "despregable titulado '<a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#docsrights\"><strong>Quen pode editar</strong></a>'; "
#~ "selecciona a opción '<strong>Restrinxida aos subscritores (privado)</"
#~ "strong>'."

#~ msgid ""
#~ "Be careful: if you created folders before changing those rights, the "
#~ "folders will still be unwritable. If you want to make them writable, you "
#~ "will have to <a href=\"%1/help/shared#acces\">change access rights</a> "
#~ "for each folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ten coidado: as carpetas creadas antes de cambiar os permisos aínda "
#~ "estarán bloqueadas contra a escritura. Se queres facer que se poida "
#~ "escribir nelas terás que <a href=\"%1/help/shared#acces\">cambiar os "
#~ "permisos de acceso</a> de cada unha delas."

#~ msgid ""
#~ "You might also want to <a href=\"%1/help/listconfig#docsrights\">set up "
#~ "<strong>quotas</strong></a> for the shared document web space on the "
#~ "'Privileges' page of the 'Edit list config' section."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén poderías <a href=\"%1/help/listconfig#docsrights\">establecer "
#~ "<strong>límites de almacenamento</strong></a> no espazo web de documentos "
#~ "compartidos na páxina de 'Privilevios' da sección 'Editar a configuración "
#~ "da lista'."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>know everything about the management of the shared document "
#~ "web space</strong> (how to organize it, change access rights, name "
#~ "documents, etc.), refer to the '<a href=\"%1/help/shared\">Using the "
#~ "shared document web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "Para <strong>saber todo sobre a xestión do espazo web de documentos "
#~ "compartidos</strong> (como organizalo, cambiar dereitos de acceso, nome "
#~ "dos documentos, etc.) consulta a sección da Guía de Usuario '<a href=\"%1/"
#~ "help/shared\">Usar o espazo web de documentos compartidos</a>'."

#~ msgid ""
#~ "You can also configure an automatic subscription reminder through the '<a "
#~ "href=\"%1/help/listconfig#other\">Miscellaneous</a>' page of the 'Edit "
#~ "list config' section."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén podes programar un recordatorio automático na páxina '<a href=\"%1/"
#~ "help/listconfig#other\">Miscelánea</a>' da sección 'Editar a "
#~ "configuración da lista'."

#~ msgid ""
#~ "You can <strong>check the latest error</strong> or <strong>reset errors</"
#~ "strong>. If you reset errors, the subscriber's <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#bouncers\">score</a> will be reset to zero."
#~ msgstr ""
#~ "Podes <strong>comprobar o último erro</strong> ou <strong>reiniciar os "
#~ "erros</strong>. Se reinicias os erros, o <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#bouncers\">marcador</a> do subscritor restablécese a cero."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Reminder</strong>: you can <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#description\">add or remove moderators</a> through the list "
#~ "administration module. To do that, from the list information page, click "
#~ "on '<strong>Admin</strong>', on '<strong>Edit list config</strong>', and "
#~ "then on '<strong>List definition</strong>'."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Recorda</strong>: podes <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#description\">engadir ou eliminar moderadores</a> usando o "
#~ "módulo de administración da lista. Para iso, dende a páxina de "
#~ "información da lista, preme en '<strong>Admin</strong>', en "
#~ "'<strong>Editar a configuración da lista</strong>' e, finalmente, en "
#~ "'<strong>Definición da lista</strong>'."

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to <strong>process messages after their distribution "
#~ "on the list</strong>; this can be useful when a list is not moderated. If "
#~ "you want to <strong>delete a message</strong>, <a href=\"%1/help/"
#~ "arc#arcsearch\">search for it in the online message archive</a> and click "
#~ "on the '<strong>Tag this mail for deletion</strong>' button in the upper "
#~ "right corner of the message. A confirmation message displays; click on "
#~ "'OK'. The message will be deleted after a few seconds. <strong>Be "
#~ "careful: this operation is irreversible!!! If you delete a message, you "
#~ "will not be able to retrieve it.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Tamén podes <strong>procesar mensaxes despois da súa districíon na lista</"
#~ "strong>; isto pode ser útil cando unha lista non está moderada. Se queres "
#~ "<strong>eliminar unha mensaxe</strong>, <a href=\"%1/help/"
#~ "arc#arcsearch\">búscao no arquivo web de mensaxes</a> e preme no botón "
#~ "'<strong>Etiquetar esta mensaxe para a súa eliminación</strong>' na "
#~ "esquina superior dereita da mensaxe. Aparece unha mensaxe de "
#~ "confirmación; preme en 'OK'. A mensaxe quedará eliminada logo duns "
#~ "segundos. <strong>Ten coidado: esta operación é irreversible! Se eliminas "
#~ "unha mensaxe, non poderás volver a recuperala.</strong>"

#~ msgid ""
#~ "Go to the list environment <strong><a href=\"%1/home\">homepage</a></"
#~ "strong> and <strong>log on</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Vai á <strong><a href=\"%1/home\">páxina de inicio do xestor de listas</"
#~ "a></strong> e <strong>accede</strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You have no password</strong>. To be given a password, follow the "
#~ "<a href=\"%1/firstpasswd\">First login?</a> link from the homepage. You "
#~ "will receive your new password by email."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non tes contrasinal</strong>. Para obter un contrasinal, preme na "
#~ "ligazón <a href=\"%1/firstpasswd\">Primeiro acceso?</a> na páxina de "
#~ "inicio. Recibirás un contrasinal novo por correo."

#~ msgid ""
#~ "<strong>You entered an incorrect password</strong>. If you have forgotten "
#~ "your password, you can reset it. To do so, follow the <a href=\"%1/"
#~ "renewpasswd\">Lost password?</a> link from the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Inseriches un contrasinal incorrecto</strong>. Se esqueciches o "
#~ "teu contrasinal, podes reinicialo. Para iso, preme na ligazón <a "
#~ "href=\"%1/renewpasswd\">Perdiches o contrasinal?</a> na páxina de inicio."

#~ msgid ""
#~ "In any case, try and <a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "De calquera forma, intenta <a href=\"%1/help/"
#~ "user#subscribe\">subscribirte</a> outra vez."

#~ msgid ""
#~ "If your address has been bouncing for a while, you might have been "
#~ "automatically unsubscribed by the system (or even by the list owners). "
#~ "Try and <a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe again</a> after "
#~ "ensuring that your email address will not be in trouble again."
#~ msgstr ""
#~ "Se o teu enderezo de correo estivo en rexeitamento durante un tempo, pode "
#~ "que foras desubscrito polo sistema (ou incluso polo propietario). Intenta "
#~ "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribirte outra vez</a> despois de "
#~ "asegurarte que o teu enderezo de correo funciona correctamente."

#~ msgid ""
#~ "You might also have been arbitrarily unsubscribed by an ill-intentioned "
#~ "person, in case the list is not configured to send a confirmation request "
#~ "for any subscription and unsubscription request... In that case, try and "
#~ "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> again."
#~ msgstr ""
#~ "Pode que algún usuario malintencionado te teña desubscrito, no caso de "
#~ "que a lista non estea configurada para enviar solicitudes de confirmación "
#~ "para as solicitudes de subscrición e desubscrición. Nese caso, intenta <a "
#~ "href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribirte outra vez</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your <a href=\"%1/help/user#deliverymode\">delivery mode</a> does "
#~ "not allow you to receive messages</strong>: for example, it is the case "
#~ "with the 'Nomail' delivery mode."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>O teu <a href=\"%1/help/user#deliverymode\">modo de entrega</a> "
#~ "non che permite recibir mensaxes</strong>: por exemplo, no caso do modo "
#~ "de entrega 'Nomail'."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your inbox is subject to some restrictions</strong>: it does not "
#~ "allow you to receive messages with attachments, bans some types of "
#~ "attachments or limits the maximum size of incoming messages; in that "
#~ "case, we advise you to choose the <a href=\"%1/help/"
#~ "user#deliverymode\">Urlize delivery mode</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>A túa caixa de correo está suxeita a algunhas restriccións</"
#~ "strong>: non permite recibir mensaxes con adxuntos, prohibe algúns tipos "
#~ "de adxuntos ou limita o tamaño máximo das mensaxes entrantes; neste caso, "
#~ "aconsellámosche que elixas o <a href=\"%1/help/user#deliverymode\">modo "
#~ "de entrega como URL</a>."

#~ msgid "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribirte a listas</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">unsubscribe</a> from lists to which "
#~ "you are subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">desubscribirte</a> das listas nas "
#~ "que estás subscrito,"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"%1/help/user#options\">subscriber options</a> list "
#~ "by list,"
#~ msgstr ""
#~ "cambiar as túas <a href=\"%1/help/user#options\">opcións de subscrición</"
#~ "a> lista por lista,"

#~ msgid ""
#~ "change your <a href=\"%1/help/user#pref\">general preferences</a>, which "
#~ "apply to the whole mailing list environment (name, password, language of "
#~ "the mailing list web interface, etc.);"
#~ msgstr ""
#~ "cambiar as túas <a href=\"%1/help/user#pref\">preferencias xerais</a>, "
#~ "que se aplican a todo o contorno das listas de correo (nome, contrasinal, "
#~ "idioma da interface etc.);"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"%1/help/arc\">online message archive of lists to which "
#~ "you are not subscribed</a> if that archive is public and if your personal "
#~ "rights allow you to access those lists,"
#~ msgstr ""
#~ "ler o <a href=\"%1/help/arc\">arquivo das mensaxes en liña das listas das "
#~ "que non estás subscrito</a> sempre que este arquivo sexa público e os "
#~ "teñas permisos de acceso a el,"

#~ msgid ""
#~ "read the <a href=\"%1/help/arc\">archive of lists to which you are "
#~ "subscribed</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "ler o <a href=\"%1/help/arc\">arquivo das listas nas que está subscrito</"
#~ "a>,"

#~ msgid ""
#~ "perform <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">searches in the list archive</"
#~ "a>,"
#~ msgstr ""
#~ "realizar <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">buscas no arquivo da lista</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
#~ "subscribed,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/sendmsg\">enviar mensaxes</a> ás listas nas que estás "
#~ "subscrito,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">download documents</a> from the "
#~ "shared document web space,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">descargar documentos</a> do espazo "
#~ "web de documentos compartidos,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">upload documents</a> in the "
#~ "shared document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">cargar documentos</a> ao espazo "
#~ "web de documentos compartidos;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#create_list\">create new lists</a> (restricted "
#~ "access) - subject to authorization,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#create_list\">crear novas listas</a> (acceso "
#~ "restrinxido) - suxeito a autorización,"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configurar as listas</a> das que eres "
#~ "propietario,"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">manage subscriptions</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">xestionar subscricións</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">manage the shared document web "
#~ "space</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">xestionar o espazo web de "
#~ "documentos compartidos</a>,"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderate lists</a> for which you are a "
#~ "moderator."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderar as listas</a> das que eres "
#~ "moderador."

#~ msgid ""
#~ "<strong>define the <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">way the list will "
#~ "be used</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>definir a <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">forma na que se "
#~ "usa</a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong> write a <a href=\"%1/help/admin#charter\">list charter</a></"
#~ "strong> aimed at subscribers;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>escribir <a href=\"%1/help/admin#charter\">normas de uso da "
#~ "lista</a></strong> dirixidas aos subscritores;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>appoint one or several <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#description\">moderators</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>nomear a un ou máis <a href=\"%1/help/"
#~ "listconfig#description\">moderadores</a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>manage <a href=\"%1/help/admin#manage_members\">subscriptions and "
#~ "unsubscriptions</a></strong>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>xestionar as <a href=\"%1/help/"
#~ "admin#manage_members\">subscricións e desubscricións</a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>decide whether it is relevant to put a <a href=\"%1/help/"
#~ "admin#manage_shared\">shared document web space</a></strong> at the "
#~ "subscribers' disposal;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>decidir se é relevante pór a disposición dos subscritores un <a "
#~ "href=\"%1/help/admin#manage_shared\">espazo web de documentos "
#~ "compartidos</a></strong>;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
#~ "<strong>in charge of <a href=\"%1/help/admin#moderate\">controlling the "
#~ "relevancy of the messages</a></strong> sent to the list: after reading "
#~ "them, <strong>they choose to accept or to reject them </strong>. "
#~ "Moderation occurs before the message is actually sent to subscribers. "
#~ "Rejection of a message is possibly followed by a notice to the sender in "
#~ "order to explain the reason for that rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Os moderadores son nomeados polos propietarios</strong>. Son os "
#~ "<strong>encargados de <a href=\"%1/help/admin#moderate\">controlar a "
#~ "importancia das mensaxes</a></strong> enviadas á lista: despois de lelas "
#~ "<strong>poden elixir entre aceptalas ou rexeitalas</strong>. A moderación "
#~ "faise antes de distribuír a mensaxe aos subscritores. O rexeitamento vai "
#~ "acompañado, normalmente, dun aviso ao remitente para explicar os motivos "
#~ "de tal decisión."

#~ msgid ""
#~ "To know more, refer to the section dedicated to <a href=\"%1/help/"
#~ "sendmsg#rulesuser\">good practices for subscribers</a> and to the section "
#~ "about <a href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">good practices for owners and "
#~ "moderators</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter máis información, consulta a sección dedicada ás <a href=\"%1/"
#~ "help/sendmsg#rulesuser\">boas prácticas para os subscritores</a> e ás <a "
#~ "href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">boas prácticas para os propietarios e "
#~ "os moderadores</a>."

#~ msgid ""
#~ "To know <strong>more about the management of the shared document web "
#~ "space</strong> (how to organize it, change access rights, name documents, "
#~ "etc.), please refer to the '<a href=\"%1/help/shared\">Using the shared "
#~ "document web space</a>' section of the User guide."
#~ msgstr ""
#~ "Para saber <strong>máis sobre a xestión do espazo web de documentos "
#~ "compartidos</strong> (como organizalo, cambiar dereitos de acceso, nome "
#~ "dos documentos, etc.) consulta a sección da Guía de Usuario '<a href=\"%1/"
#~ "help/shared\">Usar o espazo web de documentos compartidos</a>'."

#~ msgid ""
#~ "<strong>To manage bounces</strong> (reset errors for some subscribers, "
#~ "unsubscribe bouncing subscribers, request a subscription reminder, etc.), "
#~ "<strong>go to the '<a href=\"%1/help/admin#manage_bounces\">Bounces</a>' "
#~ "page</strong> of the list administration module."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Para xestionar os rexeitamentos</strong> (restablecer o nivel de "
#~ "erro dalgúns subscritores, desubscribir aos subscritores en rexeitamento, "
#~ "enviar un recordatorio de subscrición, etc.), <strong>accede á páxina '<a "
#~ "href=\"%1/help/admin#manage_bounces\">Rexeitamentos</a>'</strong> do "
#~ "módulo de administración da lista."

#~ msgid ""
#~ "All messages sent to the list are kept in the list archive. <strong>Thus, "
#~ "the simple fact of sending a message constitutes an express authorization "
#~ "of distribution and reproduction in the archive</strong>. However, you "
#~ "can request the deletion of any message you sent, whether directly from "
#~ "the list archive ('Tag this mail for deletion' button) or by <a href=\"%1/"
#~ "help/faquser#contactadmin\">contacting the list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as mensaxes enviadas á lista gárdanse no arquivo da lista. "
#~ "<strong>Polo tanto, o simple feito de enviar unha mensaxe á lista "
#~ "constitúe unha autorización expresa da súa distribución e copia no "
#~ "arquivo</strong>. Non obstante, podes solicitar a eliminación de calquera "
#~ "mensaxe enviada por ti, ben sexa directamente dende o arquivo da lista "
#~ "(no botón 'Etiquetar esta mensaxe para a súa eliminación') ou <a "
#~ "href=\"%1/help/faquser#contactadmin\">contactando co propietario</a>."

#~ msgid ""
#~ "In most countries, your personal data is protected through a number of "
#~ "laws. For example, in the United States, the Privacy Act of 1974 applies. "
#~ "In the European Union, the \"Directive 95/46/EC of the European "
#~ "Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of "
#~ "individuals with regard to the processing of personal data and on the "
#~ "free movement of such data\" and national laws arising from it apply. To "
#~ "know more about this, <a href=\"%1/help/faquser#contactadmin\">please "
#~ "contact the list owners</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioría dos países, os teus datos personais están protexidos pola lei. "
#~ "Por exemplo, por exemplo, nos Estados Unidos aplícase a Privacy Act de "
#~ "1974. Na Unión Europea a \"Directiva 95/46/CE do Parlamento Europeo e do "
#~ "Consello, de 24 de outubro de 1995, relativa á protección das persoas "
#~ "físicas no que respecta ao tratamento de datos personais e a libre "
#~ "circulación destes datos\", así como as leis nacionais que xurden a "
#~ "partir dela. Para saber máis sobre isto, <a href=\"%1/help/"
#~ "faquser#contactadmin\">contacta co propietario da lista</a>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to <strong>share documents with other list members</strong>, "
#~ "you had probably better upload them in the <a href=\"%1/help/"
#~ "shared\">'Documents' section of the list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se queres <strong>compartir documentos cos outros subscritores</strong> "
#~ "igual é mellor cargalos na sección '<a href=\"%1/help/"
#~ "shared\">Documentos</a>' da lista."

#~ msgid ""
#~ "A description of all the commands you can send to Sympa is available at "
#~ "<a href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tes á túa disposición a descrición de todos os comandos dispoñibles en "
#~ "Sympa en <a href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a>."

#~ msgid "read the <a href=\"%1/help/arc\">list archive</a>;"
#~ msgstr "ler o <a href=\"%1/help/arc\">arquivo da lista</a>;"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">search in the message archive</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">buscar no arquivo de mensaxes</a>;"

#~ msgid "<a href=\"%1/help/sendmsg\">send new messages</a>;"
#~ msgstr "<a href=\"%1/help/sendmsg\">enviar mensaxes novas</a>;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">download documents</a> from the "
#~ "shared document web space;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">descargar documentos</a> dende o "
#~ "espazo web de arquivos compartidos;"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1/help/suspend\">suspend or resume</a> your subscription of "
#~ "each list;"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1/help/suspend\">suspender ou continuar</a> a túa subscrición "
#~ "a cada lista;"

#~ msgid ""
#~ "<strong>browse the different sections</strong> displayed on the <a "
#~ "href=\"%1/home\">list environment homepage</a>;"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>navega polas diferentes seccións</strong> que se amosan na <a "
#~ "href=\"%1/home\">páxina de inicio da contorna</a>;"

#~ msgid ""
#~ "click on the '<a href=\"%1/lists\">List of lists</a>' tab on top of page "
#~ "to <strong>display all available lists</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "preme na pestana '<a href=\"%1/lists\">Listas de listas</a>' na parte "
#~ "superior da páxina para <strong>amosar todas as listas dispoñibles</"
#~ "strong>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/arc\"><strong>archive "
#~ "documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta a <a href=\"%1/help/arc\"><strong>documentación de "
#~ "arquivo</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/sendmsg\"><strong>documentation "
#~ "about sending messages</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta a <a href=\"%1/help/sendmsg\"><strong>documentación "
#~ "sobre enviar mensaxes</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/shared\"><strong>shared document "
#~ "web space documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta a <a href=\"%1/help/shared\"><strong>documentación "
#~ "sobre o espazo web de arquivos compartidos</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "Please refer to the <a href=\"%1/help/suspend\"><strong>subscription "
#~ "management documentation</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, consulta a <a href=\"%1/help/suspend\"><strong>documentación "
#~ "sobre a xestión da subscrición</strong></a>."

#~ msgid ""
#~ "By default, each page displays 25&#160;subscribers. You can browse "
#~ "through the pages by using the browsing arrows or display more "
#~ "subscribers on each page. You may also wish to sort subscribers according "
#~ "to different criteria by clicking on the corresponding column header."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, cada páxina amosa 25&#160; subscritores. Podes navegar polas "
#~ "páxinas usando as frechas ou amosar máis subscritores en cada páxina. "
#~ "Tamén podes ordenar os subscritores segundo un criterio diferente "
#~ "premendo no título da columna correspondente."

#~ msgid ""
#~ "To <strong>make addresses stop bouncing</strong>, select them by ticking "
#~ "their boxes and click on the '<strong>Reset errors for selected users</"
#~ "strong>' button. If the error remains, the addresses will be reported as "
#~ "bouncing again as soon as a message is posted on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para <strong>facer que os enderezos deixen de estar marcados en "
#~ "rexeitamento</strong>, selecciónaos marcando as caixas e premendo no "
#~ "botón '<strong>Restablecer erros para os usuarios seleccionados</"
#~ "strong>'. Se o erro permanece os enderezos volverán a estar marcadas en "
#~ "rexeitamento tan pronto como se envíe unha nova mensaxe á lista."

#~ msgid ""
#~ "The mailing list management robot Sympa can generate <strong>downloadable "
#~ "compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list</"
#~ "strong>. To download those archives, <strong>select the months</strong> "
#~ "that interest you in the list and click on the '<strong>Download Zip "
#~ "file</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "Sympa pode xenerar <strong>arquivos comprimidos (en formato .ZIP) "
#~ "descargables das mensaxes enviadas á lista</strong>. Para descargar estes "
#~ "arquivos, <strong>selecciona os meses</strong> que che interesan e preme "
#~ "no botón '<strong>Descargar arquivo .zip</strong>'."

#~ msgid ""
#~ "From the 'Manage archive' page, you can also <strong>delete messages</"
#~ "strong> (deletion month by month and not message by message). To do that, "
#~ "<strong>select the months</strong> that interest you in the list and "
#~ "click on the '<strong>Delete selected months</strong>' button."
#~ msgstr ""
#~ "Na páxina 'Xestionar arquivos' tamén podes <strong>eliminar mensaxes</"
#~ "strong> (eliminación mes a mes e non mensaxe a mensaxe). Para conseguilo, "
#~ "<strong>selecciona os meses</strong> que che interesan da lista e preme "
#~ "no botón '<strong>Eliminar Mes(es) Seleccionado(s)</strong>'."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Folders</strong> are preceded by the icon <img src=\"%1/folder."
#~ "png\" style=\"border: 0px;\" title=\"Icon of folder\" />."
#~ msgstr ""
#~ "As <strong>carpetas</strong> están precedidas pola icona <img src=\"%1/"
#~ "folder.png\" style=\"border: 0px;\" title=\"Icon of folder\" />."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Bookmarks</strong> are preceded by the icon <img src=\"%1/link."
#~ "png\" style=\"border: 0px;\" title=\"Icon of bookmark\" />. They consist "
#~ "of <strong>shortcuts providing a single-click access to a particular "
#~ "website</strong>. If you click on a bookmark label, the website linked "
#~ "will open in a new window."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Os marcadores</strong> están precedido pola icona <img src=\"%1/"
#~ "link.png\" style=\"border: 0px;\" title=\"Icon of bookmark\" />. "
#~ "Consisten en <strong>atallos que facilitan o acceso cun so clic a un "
#~ "sitio web particular</strong>. Se premes na etiqueta dun marcador, o "
#~ "sitio web ao que enlaza ábrese nunha ventá nova."

#~ msgid "Form this information page, you can:"
#~ msgstr "Dende esta páxina de información podes:"

#~ msgid ""
#~ "your <strong>name</strong>; if you subscribe to a list from the mailing "
#~ "list server web interface, the 'Name' field will automatically be filled "
#~ "in in the members list;"
#~ msgstr ""
#~ "o teu <strong>nome</strong>; se te subscribes a unha lista dende a "
#~ "interface we do servidore de listas o campo 'Nome' aparecerá cuberto "
#~ "automaticamente con este valor;"

#~ msgid ""
#~ "the <strong>language in which the Sympa web interface is displayed</"
#~ "strong> (you can change language on every page of the web interface; your "
#~ "choice will remain even though you change the interface language on "
#~ "another page than the 'Preferences' page;"
#~ msgstr ""
#~ "o <strong>idioma no que se amosa a interface web de Sympa</strong> (podes "
#~ "cambiar o idioma en cada páxina da interface web; a túa selección "
#~ "permanece aínda que cambiar a idioma da interface nunha páxina diferente "
#~ "á de 'Preferencias');"

#~ msgid "Special cases:</strong>"
#~ msgstr "Casos especiais:</strong>"

#~ msgid ""
#~ "search for mailing lists</strong> matching your main interests or your "
#~ "particular situation;"
#~ msgstr ""
#~ "procurar listas de correo </strong> segundo os seus intereses ou "
#~ "situación particular;"

#~ msgid "manage your subscriptions</strong>:"
#~ msgstr "xestionar as súas propias subscricións</strong>:"

#~ msgid "Theta"
#~ msgstr "Theta"

#~ msgid "_About Sysprof"
#~ msgstr "_Sobre Sysprof"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
#~ "to inhibit it."
#~ msgstr ""
#~ "Requírese autenticación para deter o sistema mentres unha aplicación "
#~ "solicitou a súa inhibición."

#~ msgid "\"Clone & Install\""
#~ msgstr "\"Clonar e instalar\""

#~ msgid "\"Install from ISO\""
#~ msgstr "\"Instalar dende ISO\""

#~ msgid "%(distribution)s Installer"
#~ msgstr "%(distribution)s Instalador"

#~ msgid "%(size)s %(label)s"
#~ msgstr "%(size)s %(label)s"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Need "
#~ "help? Read the <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
#~ "first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">documentation</span></a>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Cantarell'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Necesita axuda? Lea a <a href=\"file:///usr/share/doc/tails/website/"
#~ "doc/first_steps/installation.en.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">documentación</span></a>.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Install Tails on another USB stick by copying the Tails system that "
#~ "you are currently using..</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The USB stick that you install on is formatted and all data is lost.</"
#~ "li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Instalar Tails noutra chave USB copiando o sistema Tails que vostede "
#~ "está a usar..</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>A chave USB na que instala está formateada e perdéronse tódolos datos."
#~ "</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>O almacenamento persistente cifrado da chave USB do Tails que vostede "
#~ "está a usar non se copiou.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the same version of Tails that you "
#~ "are currently using.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Actualizar outra chave USB Tails á mesma versión de Tails que vostede "
#~ "está a usar.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Consérvase o almacenamento persistente cifrado da chave USB de Tails "
#~ "que actualiza.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>O almacenamento persistente cifrado da chave USB de Tails que vostede "
#~ "está a usar non se copia.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Upgrade another Tails USB stick to the version of an ISO image.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you "
#~ "upgrade is preserved.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>The encrypted persistent storage of the Tails USB stick that you are "
#~ "currently using is not copied.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Actualizar aoutra chave USB de Tails á versión dunha imaxe ISO.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>Consérvase o almacenamento persistente cifrado da chave USB de Tails "
#~ "que actualiza.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "<li>O almacenamento persistente cifrado da chave USB de Tails que vostede "
#~ "está a usar non se copia.</li>\n"
#~ "\n"
#~ "</ul>"

#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"

#~ msgid ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system.  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Asignando espacio extra na sua chave USB para unha distribución "
#~ "persistente, poderá almacenar datos e facer modificacións permanentes ao "
#~ "seu sistema operativo en vivo. Sen el, non poderá gardar datos que "
#~ "persistan tras un reinicio."

#~ msgid ""
#~ "Device is not yet mounted, so we cannot determine the amount of free "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo aínda non está montado, de modo que non podemos determinar "
#~ "canto espacio libre hai."

#~ msgid "Download %(distribution)s"
#~ msgstr "Descargar %(distribution)s"

#~ msgid "ISO MD5 checksum passed"
#~ msgstr "Checksum MD5 da ISO pasada"

#~ msgid "ISO MD5 checksum verification failed"
#~ msgstr "Verificación checksum MD5 da ISO fallida"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select an existing Live ISO, the selected release will be "
#~ "downloaded for you."
#~ msgstr ""
#~ "Se non selecciona una Live ISO existente, a versión seleccionada será "
#~ "descargada para vostede."

#~ msgid ""
#~ "Install\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar\n"
#~ "clonando"

#~ msgid "Installation was completed. Press OK to close this program."
#~ msgstr ""
#~ "A instalación foi rematada. Prema Aceptar para pechar este programa."

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to upgrade the device %(pretty_name)s because it was not "
#~ "created using Tails Installer. You should instead use %(action)s to "
#~ "upgrade Tails on this device."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible actualizar o dispositivo %(pretty_name)s porque non foi creado "
#~ "usando o Instalador de Tails. Debería en cambio usar %(action)s para "
#~ "actualizar Tails neste dispositivo."

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "Fallou a creación do LiveUSB!"

#~ msgid "No free space on device %(device)s"
#~ msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo %(device)s"

#~ msgid "Partition is FAT16; Restricting overlay size to 2G"
#~ msgstr "A partición é FAT16; Restrinxindo o tamaño de superposición a 2G"

#~ msgid "Partition is FAT32; Restricting overlay size to 4G"
#~ msgstr "A partición é FAT32; Restrinxindo o tamaño da distribución a 4G"

#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "Almacenamento persistente"

#~ msgid "Persistent Storage (0 MB)"
#~ msgstr "Almacenamento Persistente (0 MB)"

#~ msgid "Please confirm your device selection"
#~ msgstr "Por favor confirme a súa selección de dispositivo"

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "Seleccione Live ISO"

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "Preparando ficheiro de arranque OLPC"

#~ msgid ""
#~ "Source type does not support verification of ISO MD5 checksum, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de fonte non soporta verificación checksum MD5 da ISO, saltando"

#~ msgid ""
#~ "This button allows you to browse for an existing Live system ISO that you "
#~ "have previously downloaded.  If you do not select one, a release will be "
#~ "downloaded for you automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón permítelle buscar una Live ISO que vostede descargara "
#~ "previamente. Se non seleccion unha, descargarase automáticamente unha "
#~ "versión para vostede."

#~ msgid ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón comenza o proceso de creación da LiveUSB. Isto implica "
#~ "opcionalmente descargar unha versión (se no se seleccionou unha "
#~ "existente), extraer a ISO no dispositivo USB, crear unha distribución "
#~ "persistente, e instalar o xestor de arranque."

#~ msgid ""
#~ "This is the USB stick that you want to install your Live system on.  This "
#~ "device must be formatted with the FAT filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a chave USB na que vostede quere instalar o seu sistema Live. O "
#~ "dispositivo debe estar formateado cun sistema de ficheiros FAT."

#~ msgid ""
#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
#~ "creation process you are"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a barra de progreso que indicaralle en qué parte do proceso de "
#~ "creación da LiveUSB está vostede"

#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to."
#~ msgstr "Esta é a consola de estado, onde se volcan tódalas mensaxes."

#~ msgid "USB drive found"
#~ msgstr "Atopada unidade USB"

#~ msgid "Unable to find any USB drive"
#~ msgstr "Incapaz de atopar unha unidade USB"

#~ msgid ""
#~ "Unable to reset MBR.  You may not have the `syslinux` package installed."
#~ msgstr ""
#~ "No foi posíble restablecer o MBR. Poida que vostede non teña o paquete "
#~ "`syslinux` instalado."

#~ msgid "Updating properties of system partition %(system_partition)s"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizando as propiedades da partición de sistema %(system_partition)s"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade\n"
#~ "by cloning"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar\n"
#~ "clonando"

#~ msgid "Use existing Live system ISO"
#~ msgstr "Usar un sistema Live ISO existente"

#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "Verificando checksum MD5 da ISO"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Atención: Ao crear unha nova distribución persistente borrará a existente."

#~ msgid ""
#~ "You are going to upgrade Tails on the %(parent_size)s %(vendor)s "
#~ "%(model)s device (%(device)s). Any persistent volume on this device will "
#~ "remain unchanged. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai actualizar Tails no dispositivo %(parent_size)s %(vendor)s %(model)s "
#~ "(%(device)s).  Calquera volume persistente neste dispositivo permanecerá "
#~ "sen cambios Continuar?"

#~ msgid ""
#~ "You are using an old version of syslinux-extlinux that does not support "
#~ "the ext4 filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Está vostede usando unha versión antiga de syslinux-extlinux que non "
#~ "soporta sistemas de ficheiros ext4"

#~ msgid "org.gnome.Tali"
#~ msgstr "org.gnome.Tali"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Puntuacións do Tali"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Non se pode duplicar"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (fillo)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (neto)"

#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Lendo %s\n"

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "O fillo devolveu o estado %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\""

#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Erro no nome longo visible"

#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Número de dispositivo fóra de rango"

#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Erro de nome longo visible"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Renomeado %s a %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Comando de corrección %s descoñecido"

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
#~ "License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode "
#~ "redistribuílo\n"
#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro "
#~ "chamado\n"
#~ "COPYING para máis detalles."

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
#~ "and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou "
#~ "disco, e\n"
#~ "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
#~ "system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modo de operación principal:\n"
#~ "  -t, --list              lista o contido dun arquivo\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extrae ficheiros dun arquivo\n"
#~ "  -c, --create            crea un novo arquivo\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n"
#~ "                          de ficheiros\n"
#~ "  -r, --append            engade ficheiros na fin do arquivo\n"
#~ "  -u, --update            só engade ficheiros máis novos cá copia do "
#~ "arquivo\n"
#~ "  -A, --catenate          engade ficheiros tar a un arquivo\n"
#~ "      --concatenate       igual que -A\n"
#~ "      --delete            borra do arquivo (¡non en fitas!)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
#~ "it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
#~ "archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
#~ "extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
#~ "extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
#~ "it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
#~ "directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
#~ "files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Modificadores de operación:\n"
#~ "  -W, --verify               tenta verifica-lo arquivo despois de "
#~ "escribilo\n"
#~ "      --remove-files         borra os ficheiros despois de engadilos no "
#~ "arquivo\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       non sobrescribe ficheiros existentes ao "
#~ "extraer\n"
#~ "      --overwrite            sobrescribe os ficheiros existentes ao "
#~ "extraer\n"
#~ "      --overwrite            sobrescribe metadatos dos directorios ao "
#~ "extraer\n"
#~ "  -U, --unlink-first         borra cada ficheiro antes de extraer sobre "
#~ "el\n"
#~ "      --recursive-unlink     borra a árbore de directorios antes de "
#~ "extraer\n"
#~ "  -S, --sparse               manexa eficientemente os ficheiros "
#~ "dispersos\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extrae os ficheiros á saída estándar\n"
#~ "  -G, --incremental          trata os antigos arquivos incrementais GNU\n"
#~ "  -g, --listed-incremental   trata os novos arquivos incrementais GNU\n"
#~ "      --ignore-failed-read   non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
#~ "files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
#~ "ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n"
#~ "      --owner=NOME             forza NOME coma dono dos ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ "      --group=NOME             forza NOME como grupo dos ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ "      --mode=CAMBIOS           forza o modo CAMBIOS para os ficheiros "
#~ "engadidos\n"
#~ "      --atime-preserve         non cambia as datas de acceso dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "  -m, --modification-time      non extrae a data de modificación dos "
#~ "ficheiros\n"
#~ "      --same-owner             tenta extrae-los ficheiros co mesmo "
#~ "propietario\n"
#~ "      --no-same-owner          extrae-los ficheiros coma o usuario "
#~ "actual\n"
#~ "      --numeric-owner          sempre usa números para os nomes de dono/"
#~ "grupo\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extrae toda a información dos permisos\n"
#~ "      --no-same-permissions    non extrae a información dos permisos\n"
#~ "      --preserve-permissions   igual que -p\n"
#~ "  -s, --same-order             ordea os nomes a extraer igual que os do "
#~ "arquivo\n"
#~ "      --preserve-order         igual que -s\n"
#~ "      --preserve               igual que -p e -s ao mesmo tempo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
#~ "colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
#~ "archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
#~ "M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección e cambio de dispositivo:\n"
#~ "  -f, --file=ARQUIVO             usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n"
#~ "      --force-local              arquivo local incluso cun signo de dous "
#~ "puntos\n"
#~ "      --rsh-command=COMANDO      emprega-lo COMANDO remoto no canto de "
#~ "rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    especificar unidade e densidade\n"
#~ "  -M, --multi-volume             crear/listar/extraer un arquivo multi-"
#~ "volume\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 "
#~ "bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FICH         executa-lo script tras cada fita "
#~ "(implica -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FICH   o mesmo que -F FICH\n"
#~ "      --volno-file=FICH          usar/actualizar o número de volume en "
#~ "FICH\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
#~ "EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bloqueo dos dispositivos:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n"
#~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignora-los bloques de ceros do arquivo\n"
#~ "  -B, --read-full-records        cambia-lo factor de blocaxe mentres se "
#~ "le\n"
#~ "\t\t\t         (para canalizacións 4.2BSD)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
#~ "NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
#~ "d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección do formato do arquivo:\n"
#~ "  -V, --label=NOME                   crear un arquivo co nome de volume "
#~ "NOME\n"
#~ "              PATRÓN                 ao listar/extraer, emprega-lo "
#~ "PATRÓN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   escribir un arquivo con formato V7\n"
#~ "      --posix                        escribir un arquivo con formato "
#~ "POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filtra-lo arquivo por bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filtra-lo arquivo por gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filtra-lo arquivo por compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filtra-lo arquivo polo PROGrama\n"
#~ "                                       (debe aceptar -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
#~ "NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
#~ "(default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
#~ "'/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
#~ "'/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
#~ "directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
#~ "archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selección de ficheiros locais:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          cambiar ó directorio DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=FICH        obte-los nomes a extraer ou engadir do "
#~ "FICHeiro\n"
#~ "      --null                   -T le nomes terminados en nulo, desactiva -"
#~ "C\n"
#~ "      --exclude=PATRÓN         excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FICH      patróns de exclusión listados no FICHeiro\n"
#~ "      --anchored               os patróns de exclusión encaixan no "
#~ "principio\n"
#~ "                                 do nome do ficheiro (por defecto)\n"
#~ "      --no-anchored            os patróns de exclusión encaixan despois "
#~ "de /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusión que ignora maiúsculas/"
#~ "minúsculas\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusión que distingue maiúsculas/"
#~ "minúsculas\n"
#~ "      --wildcards              os patróns de exclusión empregan comodíns\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  os patróns de exclusión encaixan en / "
#~ "(def.)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash  os patróns de exclusión non encaixan "
#~ "en /\n"
#~ "  -P, --absolute-names         non elimina-las / iniciais dos nomes de "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -h, --dereference            envorca-los ficheiros aos que levan as "
#~ "ligazóns\n"
#~ "      --no-recursion           evita-lo descenso pola árbore de "
#~ "directorios\n"
#~ "  -l, --one-file-system        quedar no sistema de ficheiros local\n"
#~ "                                 ao crea-lo arquivo\n"
#~ "  -K, --starting-file=NOME     comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
#~ "only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATA             gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n"
#~ "      --newer-mtime            comparar data e hora só cando cambien os "
#~ "datos\n"
#~ "      --after-date=DATA        o mesmo que -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
#~ "control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
#~ "suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       copiar antes de borrar, escoller control\n"
#~ "                                 de versións\n"
#~ "      --suffix=SUFIXO          copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo "
#~ "normal\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
#~ "message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mensaxes informativas:\n"
#~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --version         amosa-lo número de versión de tar e saír\n"
#~ "  -v, --verbose         lista-los ficheiros procesados\n"
#~ "      --checkpoint      escribi-los nomes dos directorios ao le-lo "
#~ "arquivo\n"
#~ "      --totals          indica-los bytes totais escritos ao crea-lo "
#~ "arquivo\n"
#~ "  -R, --block-number    amosa-lo número do bloque no arquivo en cada "
#~ "mensaxe\n"
#~ "  -w, --interactive     pedir confirmación para cada acción\n"
#~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
#~ "date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
#~ "used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n"
#~ "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas "
#~ "coa\n"
#~ "opción `--posix'.\n"
#~ "\n"
#~ "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela "
#~ "aínda.\n"
#~ "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:"
#~ "FICHEIRO;\n"
#~ "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/"
#~ "\" ou\n"
#~ "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n"
#~ "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records"

#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number"

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer"

#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a "
#~ "opción\n"
#~ "curta equivalente.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LONXIT   LONXITude do ficheiro xerado\n"
#~ "  -p, --pattern=PATRÓN       PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n"
#~ "      --help                 amosar esta axuda e saí\n"
#~ "      --version              amosar información sobre a versión e saír\n"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Non se puido duplicar %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Non se puido crear unha canalización"

#~ msgid "Cannot fork"
#~ msgstr "Non se puido bifurcar"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arquivar á saída estándar"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Non se puido executar %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar"

#~ msgid "Write to compression program short %d bytes"
#~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión"

#~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
#~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erro de lectura en %s"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo"

#~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo"

#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Datos diferentes"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Non existe"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Xa non é un directorio"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar"

#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d a %d\n"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Erro pechando"

#~ msgid "%s: Could not link to `%s'"
#~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erro durante o borrado de %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo"

#~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
#~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
#~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Show Tasks ..."
#~ msgstr "Mostrar as tarefas..."

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+today\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+hoxe\\W*$"

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+tomorrow\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+mañán\\W*$"

#~ msgid "TEG"
#~ msgstr "TEG"

#~ msgid "1914"
#~ msgstr "1914"

#~ msgid "game over"
#~ msgstr "xogo rematado"

#~ msgid "placing armies"
#~ msgstr "poñendo exércitos"

#~ msgid "postarmies"
#~ msgstr "post exércitos"

#~ msgid "placing armies 2"
#~ msgstr "poñendo exércitos 2"

#~ msgid "postarmies 2"
#~ msgstr "post exércitos 2"

#~ msgid "placing armies 3"
#~ msgstr "poñendo exércitos 3"

#~ msgid "exchanging cards"
#~ msgstr "canxeando tarxetas"

#~ msgid "postarmies 3"
#~ msgstr "post exércitos 3"

#~ msgid "making a pact"
#~ msgstr "facendo pacto"

#~ msgid "starting turn"
#~ msgstr "comezando turno"

#~ msgid "attacking"
#~ msgstr "atacando"

#~ msgid "moving armies"
#~ msgstr "movendo exércitos"

#~ msgid "regrouping"
#~ msgstr "reagrupando\t"

#~ msgid "getting card"
#~ msgstr "sacando tarxeta"

#~ msgid "ending turn"
#~ msgstr "finalizando turno"

#~ msgid "Conquer the world"
#~ msgstr "Conquistar o mundo"

#~ msgid "Conquer 30 countries"
#~ msgstr "Conquistar 30 paises"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &2,\n"
#~ "5 countries of &1 and\n"
#~ "4 countries of &4"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &2,\n"
#~ "5 paises de &1 e\n"
#~ "4 paises de &4"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &0,\n"
#~ "7 countries of &4 and\n"
#~ "3 frontier countries"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &0,\n"
#~ "7 paises de &4 e\n"
#~ "3 paises limítrofes entre si"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &5 and\n"
#~ "2 countries of &0"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &5 e\n"
#~ "2 paises de &0"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &4,\n"
#~ "4 countries of &5 and,\n"
#~ "2 of &0"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &4,\n"
#~ "4 paises de &5 e,\n"
#~ "2 de &0"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &1,\n"
#~ "2 countries of &3 and\n"
#~ "4 countries of &5"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &1,\n"
#~ "2 paises de &3 e\n"
#~ "4 paises de &5"

#~ msgid ""
#~ "Conquer 2 countries of &3,\n"
#~ "2 of &2, 2 of &0,\n"
#~ "3 of &4, 4 of &1,\n"
#~ "and 3 of &5"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar 2 paises de &3,\n"
#~ "2 de &2, 2 de &0,\n"
#~ "3 de &4, 4 de &1,\n"
#~ "e 3 de &5"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &3,\n"
#~ "conquer &1 and,\n"
#~ "2 countries of &4"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &3,\n"
#~ "conquistar &1 e,\n"
#~ "2 paises de &4"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &0,\n"
#~ "conquer &2 and,\n"
#~ "4 countries of &5"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &0,\n"
#~ "conquistar &2 e,\n"
#~ "4 paises de &5"

#~ msgid ""
#~ "Conquer &3,\n"
#~ "conquer &2 and,\n"
#~ "5 countries of &1"
#~ msgstr ""
#~ "Conquistar &3,\n"
#~ "conquistar &2 e,\n"
#~ "5 paises de &1"

#~ msgid "California"
#~ msgstr "Califonia"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregón"

#~ msgid "Terranova"
#~ msgstr "Terranova"

#~ msgid "Labrador"
#~ msgstr "Labrador"

#~ msgid "Sahara"
#~ msgstr "Sahara"

#~ msgid "Etiopia"
#~ msgstr "Etiopía"

#~ msgid "Borneo"
#~ msgstr "Borneo"

#~ msgid "Sumatra"
#~ msgstr "Sumatra"

#~ msgid "Arabia"
#~ msgstr "Arabia"

#~ msgid "Gobi"
#~ msgstr "Gobi"

#~ msgid "Siberia"
#~ msgstr "Siberia"

#~ msgid "Tartary"
#~ msgstr "Tartaria"

#~ msgid "Taymir"
#~ msgstr "Taimir"

#~ msgid "Katchatka"
#~ msgstr "Katchatka"

#, c-format
#~ msgid "error %d (compiled without strerror)"
#~ msgstr "erro %d (compilado sen strerror)"

#, c-format
#~ msgid "  -g, --ggz\t\tEnable GGZ mode\n"
#~ msgstr "  -g, --ggz\t\tHabilitar modo GGZ\n"

#, c-format
#~ msgid "Hi %s"
#~ msgstr "Hola %s"

#, c-format
#~ msgid "Good luck %s"
#~ msgstr "Boa sorte %s"

#, c-format
#~ msgid "How are you %s ?"
#~ msgstr "Cómo estás %s?"

#, c-format
#~ msgid "Welcome back %s!"
#~ msgstr "Benvido %s!"

#, c-format
#~ msgid "%s, I'll be the winner"
#~ msgstr "%s, Eu serei o gañador"

#, c-format
#~ msgid "Hey %s!"
#~ msgstr "Ei %s!"

#, c-format
#~ msgid "Goodbye %s"
#~ msgstr "Hata logo %s"

#, c-format
#~ msgid "%s, you need to improve you game"
#~ msgstr "%s, trata de mexorar o teu xogo"

#, c-format
#~ msgid "%s, You really dont know how to play!"
#~ msgstr "%s, vos si que non sabedes xogar!"

#, c-format
#~ msgid "%s Better luck for the next time"
#~ msgstr "%s, A próxima vez que teñas máis sorte"

#, c-format
#~ msgid "%s, try to improve your game"
#~ msgstr "%s, trata de mellorar teu xogo"

#, c-format
#~ msgid "%s, Do you have a sister ?"
#~ msgstr "%s, Tes unha irmá?"

#~ msgid "I love this game"
#~ msgstr "Encántame este xogo"

#, c-format
#~ msgid "%s, I cant believe it!"
#~ msgstr "%s, Non o podo creer!"

#, c-format
#~ msgid "%s, Do you have Lewinsky's phone ?"
#~ msgstr "%s, Tes o teléfono de Lewinsky?"

#~ msgid "Does anyone speak Speranto ?"
#~ msgstr "Alguén fala Esperanto?"

#, c-format
#~ msgid "%s, You play very well"
#~ msgstr "%s, Que ben xogas"

#~ msgid "mmm..."
#~ msgstr "mmm..."

#, c-format
#~ msgid "%s, Are you a robot ?"
#~ msgstr "%s, Eres un robot?"

#~ msgid "Geronimoooooo"
#~ msgstr "Xeronimoooooo"

#~ msgid "I'm a bit tired"
#~ msgstr "Estou un pouco canso"

#~ msgid "I'm hungry"
#~ msgstr "Teño fame"

#~ msgid "Who wants an Empanada ?"
#~ msgstr "Quén quere unha empanada?"

#~ msgid "I like whistling"
#~ msgstr "Gústame silbar"

#~ msgid "What is a good strategy to win this game?"
#~ msgstr "Cal é unha boa estratexia para gañar este xogo?"

#, c-format
#~ msgid "%s, Were you here last night ?"
#~ msgstr "%s, Onde estiveste esta noite?"

#~ msgid "nod"
#~ msgstr "de acordo"

#~ msgid ":-)"
#~ msgstr ":-)"

#, c-format
#~ msgid "%s, Do you think so?"
#~ msgstr "%s, Estás seguro?"

#, c-format
#~ msgid "%s, What can I say ?"
#~ msgstr "%s, Que te podo dicir?"

#, c-format
#~ msgid "%s, Do you think I'm ugly ?"
#~ msgstr "%s, Cres que son feo?"

#, c-format
#~ msgid "%s, Do you think I'm pretty ?"
#~ msgstr "%s, Cres que son lindo?"

#, c-format
#~ msgid "%s, Are you pretty ?"
#~ msgstr "%s, Eres lindo?"

#, c-format
#~ msgid "%s, Where do you live ?"
#~ msgstr "%s, Onde vives?"

#, c-format
#~ msgid "%s, miauuuuuuuuu"
#~ msgstr "%s, miauuuuuuuuu"

#, c-format
#~ msgid "%s, I dont agree"
#~ msgstr "%s, Non estou de acordo"

#, c-format
#~ msgid "%s, Are you sure what you are saying?"
#~ msgstr "%s, Estás seguro do que estás dicindo?"

#, c-format
#~ msgid "%s, What are you saying"
#~ msgstr "%s, Que estás dicindo?"

#, c-format
#~ msgid "%s, I dont understand you"
#~ msgstr "%s, Non te entendo"

#, c-format
#~ msgid "%s, funny"
#~ msgstr "%s, gracioso"

#, c-format
#~ msgid "%s, What?"
#~ msgstr "%s, Que?"

#, c-format
#~ msgid "%s, sure"
#~ msgstr "%s, seguro"

#, c-format
#~ msgid "%s, Are you talking to me?"
#~ msgstr "%s, Estasme falando a min?"

#, c-format
#~ msgid "%s, you make me laugh"
#~ msgstr "%s, fasme rir"

#, c-format
#~ msgid "%s, I dont think so"
#~ msgstr "%s, Non creo iso"

#, c-format
#~ msgid "No %s, I dont believe that"
#~ msgstr "%s, Non o podo crer"

#, c-format
#~ msgid "Yes, why not ? %s, but are you sure ?"
#~ msgstr "Si, Por que non? %s, pero estás seguro?"

#, c-format
#~ msgid "Tomorrow, not today. %s dont get me wrong"
#~ msgstr "Mañá, hoxe non. %s non o tomes a mal"

#~ msgid "Coca Sarli"
#~ msgstr "Estadinga"

#~ msgid "Ciccolina"
#~ msgstr "Diaño burleiro"

#~ msgid "Raton Perez"
#~ msgstr "Tangomango"

#~ msgid "Geniol"
#~ msgstr "FragaSaurio"

#~ msgid "Fantoche"
#~ msgstr "Churra"

#~ msgid "Jirafa"
#~ msgstr "Xirafa"

#~ msgid "Guaymayen"
#~ msgstr "Saca untos"

#~ msgid "Mono Mario"
#~ msgstr "Mono Mario"

#~ msgid "Havanna"
#~ msgstr "Lumia"

#~ msgid "Shakira"
#~ msgstr "Alicornio"

#~ msgid "Thalia"
#~ msgstr "Lambirón"

#~ msgid "Spice Girls"
#~ msgstr "Biosbardo"

#~ msgid "Britney Spears"
#~ msgstr "Romasanta"

#~ msgid "Cameron Diaz"
#~ msgstr "Nubeiro"

#~ msgid "Betty la fea"
#~ msgstr "Trasno"

#~ msgid "Pitufina"
#~ msgstr "Pitufiña"

#~ msgid "Topacio"
#~ msgstr "Topacio"

#~ msgid "Batman"
#~ msgstr "Batman"

#~ msgid "Gatubela"
#~ msgstr "Nubeiro"

#~ msgid "La cuca"
#~ msgstr "A cuca"

#~ msgid "Bush"
#~ msgstr "Bush"

#~ msgid "Lewinsky"
#~ msgstr "Meiga"

#~ msgid "Clinton"
#~ msgstr "Zángano"

#~ msgid "Chupete"
#~ msgstr "Chupete"

#~ msgid "Gaturro"
#~ msgstr "Tardo"

#~ msgid "Mr.President"
#~ msgstr "Señor Presidente"

#~ msgid "Batistuta"
#~ msgstr "Lobishome"

#~ msgid "Perla"
#~ msgstr "Serea"

#~ msgid "Maradona"
#~ msgstr "Urco"

#~ msgid "Pele"
#~ msgstr "Pele"

#~ msgid "Pampita"
#~ msgstr "Canouro"

#~ msgid "Pampa"
#~ msgstr "Pampa"

#~ msgid "Pamela"
#~ msgstr "Pamela"

#~ msgid "Error while trying to connect to GGZ client"
#~ msgstr "Erro ao tratar de conectarse co cliente GGZ"

#~ msgid "TEG client version "
#~ msgstr "Versión do cliente TEG"

#~ msgid "Eastern Australia"
#~ msgstr "Australia Oriental"

#~ msgid "TEG Server Selection"
#~ msgstr "Selección do servidor TEG"

#~ msgid "Enables GGZ mode"
#~ msgstr "Habilitar modo GGZ"

#~ msgid "Observe the game, dont play it"
#~ msgstr "Observar o xogo, non xogar"

#~ msgid "View _dices"
#~ msgstr "Ver _dados"

#~ msgid "View the result of the dices"
#~ msgstr "Ver o resultado dos dados"

#~ msgid "Exit TEG"
#~ msgstr "Saír de TEG"

#~ msgid "Get Card"
#~ msgstr "Obter tarxeta"

#~ msgid "Send Armies"
#~ msgstr "Enviar exércitos"

#~ msgid "End Turn"
#~ msgstr "Finalizar turno"

#~ msgid "View Players"
#~ msgstr "Ver xogadores"

#~ msgid "Error while loading information about themes!"
#~ msgstr "Erro mentras se cargaba información dos temas!"

#~ msgid "GGZ Client"
#~ msgstr "Cliente GGZ"

#~ msgid "to start playing"
#~ msgstr "para comezar a xogar"

#~ msgid "shows status of players"
#~ msgstr "mostra o estado dos xogadores"

#~ msgid "sends a message to all the players"
#~ msgstr "envía unha mensaxe a todos os xogadores"

#~ msgid "shows help"
#~ msgstr "mostra axuda"

#~ msgid "internal use. Dont use it"
#~ msgstr "uso interno. Non usar"

#~ msgid "exits the game"
#~ msgstr "saír do xogo"

#~ msgid "sets options"
#~ msgstr "establecer opcións"

#~ msgid "view options"
#~ msgstr "ver opcións"

#~ msgid "kick player from the game"
#~ msgstr "Botar un xogador do xogo"

#~ msgid "show players statistics"
#~ msgstr "mostrar estadísticas dos xogadores"

#~ msgid "show all-time high scores"
#~ msgstr "mostrar puntuacións"

#~ msgid "metaservers options"
#~ msgstr "opcións do metaserver"

#, c-format
#~ msgid "  -g, --ggz\t\tEnable the GGZ mode (default OFF)\n"
#~ msgstr "  -g, --ggz\t\tHabilitar modo GGZ (defecto OFF)\n"

#, c-format
#~ msgid "GGZ mode activated.\n"
#~ msgstr "Modo GGZ activado.\n"

#~ msgid "Conquer the world, or play with secret missions"
#~ msgstr "Xogar a conquistar o mundo ou con misións secretas"

#~ msgid "Enable/Disable common secret mission"
#~ msgstr "Habilita/Deshabilita a misión secreta común"

#~ msgid "Set the initial number of armies to place"
#~ msgstr "Establecer o número inicial de exérctios a poñer"

#~ msgid "Set the seed for random"
#~ msgstr "Establecer a semente para aleatorio"

#~ msgid "Enable/Disable the Fog of War"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar a Néboa de Guerra"

#~ msgid "Shows the set options"
#~ msgstr "Mostra as opcións para establecer"

#~ msgid "to start the game"
#~ msgstr "para comezar a xogar"

#~ msgid "shows the status of the players"
#~ msgstr "mostra o estado dos xogadores"

#~ msgid "to send a message"
#~ msgstr "para enviar unha mensaxe aos xogadores"

#~ msgid "internal use. Dont use it."
#~ msgstr "uso interno. Non usar."

#~ msgid "client version"
#~ msgstr "versión do cliente"

#~ msgid "server version"
#~ msgstr "versión do servidor"

#~ msgid "protocol version"
#~ msgstr "versión do protocolo"

#~ msgid "to register as a player"
#~ msgstr "para registrar un novo xogador"

#~ msgid "to ask for help"
#~ msgstr "para pedir axuda"

#~ msgid "to comment a command"
#~ msgstr "para comentar algo"

#~ msgid "It makes you more happy"
#~ msgstr "Faite mís feliz"

#~ msgid "It shows info about the countries"
#~ msgstr "Mostra información dos paises"

#~ msgid "to place the initials 5 armies"
#~ msgstr "para poñer os 5 paises iniciales"

#~ msgid "to place the initials 3 armies"
#~ msgstr "para poñer os 3 paises iniciales"

#~ msgid "to place the armies after a turn have finished"
#~ msgstr "para poñer exércitos logo de que haxa finalizado o turno"

#~ msgid "to attack a country"
#~ msgstr "para atacar un país"

#~ msgid "to send armies to a conquered country"
#~ msgstr "para enviar exércitos a un país conquistado"

#~ msgid "to pick up a country-card"
#~ msgstr "para sacar tarxeta"

#~ msgid "to reorder your armies"
#~ msgstr "para reagrupar os exércitos"

#~ msgid "to finish your turn"
#~ msgstr "para finalizar o turno"

#~ msgid "to exchange your cards for armies"
#~ msgstr "para canxear tarxetas por exércitos"

#~ msgid "to place 2 armies in a country. You must have that card"
#~ msgstr "para poñer 2 exércitos no país conquistado se tes a tarxeta"

#~ msgid "request a mission"
#~ msgstr "para pedir misión"

#~ msgid "to select a color"
#~ msgstr "para seleccionar unha cor"

#~ msgid "to remind me what to do"
#~ msgstr "para recordarme que facer"

#~ msgid "to set an async callback"
#~ msgstr "para establecer unha chamada atrás asíncrona"

#~ msgid "to surrender"
#~ msgstr "para abondonar"

#~ msgid "to set options"
#~ msgstr "para establecer opcións"

#~ msgid "to show the cards a player has"
#~ msgstr "para mostrar as tarxetas que ten un xogador"

#~ msgid "to play with a robot"
#~ msgstr "para xogar cun robot"

#~ msgid "to know who started the round, and the round number"
#~ msgstr "para saber quen comeza a ronda, e o número de ronda"

#~ msgid "to know the type of game it is being played"
#~ msgstr "para cambiar o tipo de xogo que se xoga"

#~ msgid "Zeta"
#~ msgstr "Zeta"

#~ msgid "Iota"
#~ msgstr "Iota"

#~ msgid "Xi"
#~ msgstr "Xi"

#~ msgid "Rho"
#~ msgstr "Ro"

#~ msgid "Chi"
#~ msgstr "Ji"

#~ msgid "Psi"
#~ msgstr "Psi"

#~ msgid "Omega"
#~ msgstr "Omega"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Outras codificacións"

#~ msgid "What size of paper to use."
#~ msgstr "Que tamaño de papel empregar."

#~ msgid "What size of paper should Tgif use?"
#~ msgstr "¿Que tamaño de papel debe empregar Tgif?"

#~ msgid ""
#~ "If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled "
#~ "in?"
#~ msgstr ""
#~ "Se activa a grella de axuste en Tgif, ¿a que unidades quere escalala?"

#~ msgid "A4, Letter"
#~ msgstr "A4, Carta"

#~ msgid "Metric, Imperial"
#~ msgstr "Métricas, Imperiais"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#, c-format
#~ msgid "Web IDE available at %s\n"
#~ msgstr "Web IDE dispoñible en %s\n"

#~ msgid "Additional / third party commands are:"
#~ msgstr "As ordes de terceiros/adicionais son:"

#~ msgid "Could not get namespace prefixes"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os prefixos de espazos de nomes"

#~ msgid "No namespace prefixes were found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar ningún prefixo de espazo de nomes"

#~ msgid "Could not list class prefixes"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os prefixos de clases"

#~ msgid "No class prefixes were found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún prefixo de clases"

#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "Prefixos"

#~ msgid ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a propiedade para a clase do prefixo, ex. :Recurso "
#~ "en «rdfs:Recurso»"

#~ msgid "Show information known about local files or items indexed"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar información coñecida sobre os ficheiros locais ou elementos "
#~ "indexados"

#~ msgid "Maximum size of journal"
#~ msgstr "Tamaño máximo do diario"

#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do diario na rotación, en MiB. Use «-1» para desactivar a rotación."

#~ msgid "Location of journal pieces"
#~ msgstr "Localización dos anacos do diario"

#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe gardar un fragmento do diario cando alcanza o tamaño "
#~ "máximo."

#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
#~ msgstr "Lonxitude máxima dunha palabra que indexar"

#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr "O indexador ignorará as palabras con máis caracteres destos."

#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
#~ msgstr "Número máximo de números nun documento que indexar"

#~ msgid ""
#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "O indexadore leerá só este número máximo de palabras dun único documento."

#~ msgid "GraphUpdated delay"
#~ msgstr "Retraso de GraphUpdated"

#~ msgid ""
#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
#~ "indexed data has changed inside the database."
#~ msgstr ""
#~ "Período en milisegundos entre que os sinais GraphUpdated emitidos cando "
#~ "os datos indexados foron cambiados na base de datos."

#~ msgid "Disable automatic shutdown"
#~ msgstr "Desactivar o apagado automático"

#~ msgid "Force a re-index of all content"
#~ msgstr "Forzar unha reindexación de todo o contido"

#~ msgid "Load a specified domain ontology"
#~ msgstr "Carga unha ontoloxía de dominios especificada"

#~ msgid "— start the tracker daemon"
#~ msgstr "— iniciar o daemon do Tracker"

#~ msgid "Tracker Store"
#~ msgstr "Almacén de Tracker"

#~ msgid "Metadata database store and lookup manager"
#~ msgstr "Xestor de almacenamento e busca na base de datos de metadatos"

#~ msgid "BASE_URL"
#~ msgstr "URL_BASE"

#~ msgid "List common statuses for miners and the store"
#~ msgstr "Lista de estados comúns para os mineiros e o almacén"

#~ msgid ""
#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se non se fornecen argumentos, mostrarase o estado do almacenamento e dos "
#~ "mineiros de datos"

#~ msgid "Could not (re)index file"
#~ msgstr "Non foi posíbel (re)indexar o ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar, deter, pausar e listar os procesos responsábeis para indexar "
#~ "contido"

#~ msgid "Extract information from a file"
#~ msgstr "Extrae información dun ficheiro"

#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
#~ msgstr ""
#~ "Respalda, restaura, importa e (re)indexa por tipo MIME ou nome de ficheiro"

#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Reiniciar ou eliminar un índice e reverter as configuracións aos "
#~ "predeterminados"

#~ msgid "Search for content indexed or show content by type"
#~ msgstr "Buscar por contidos indexados ou mostrar contido por tipo"

#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o progreso de indexado, estatísticas de contido ou estado do "
#~ "índice"

#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
#~ msgstr "Crear, listar ou eliminar etiquetas para o contido indexado"

#~ msgid "Show the license and version in use"
#~ msgstr "Mostrar a licenza e versión en uso"

#~ msgid "Resetting existing configuration…"
#~ msgstr "Restabelecendo a configuración existente…"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "Buscar contactos"

#~ msgid "tmpreaper can now be adjusted through /etc/tmpreaper.conf"
#~ msgstr "Agora pódese axustar tmpreaper mediante /etc/tmpreaper.conf"

#~ msgid ""
#~ "Any local preferences for the daily tmpreaper run should now be "
#~ "configured through /etc/tmpreaper.conf (explanation is in that file)."
#~ msgstr ""
#~ "As preferencias locais para a execución diaria de tmpreaper débense "
#~ "configurar mediante /etc/tmpreaper.conf (as explicacións están nese "
#~ "ficheiro)."

#~ msgid ""
#~ "Previously, you had to modify /etc/cron.daily/tmpreaper which could be a "
#~ "pain because that got updated regularly, and you'd have to reimplement "
#~ "your modifications each time (or miss out on the new changes). Now you "
#~ "can adjust the file age, extra --protect patterns, and which directories "
#~ "to reap in /etc/tmpreaper.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Antes tiña que modificar /etc/cron.daily/tmpreaper, o que podía ser "
#~ "problemático porque se actualizaba con regularidade, e tería que "
#~ "reimplementar as súas modificacións de cada vez (ou non recibir os novos "
#~ "cambios). Agora pode axustar a idade dos ficheiros, engadir patróns --"
#~ "protect, e novos directorios a colleitar en /etc/tmpreaper.conf."

#~ msgid ""
#~ "For this to work, however, you have to install the new /etc/cron.daily/"
#~ "tmpreaper file now."
#~ msgstr ""
#~ "Para que isto funcione, nembargantes, ten que instalar agora o novo "
#~ "ficheiro /etc/cron.daily/tmpreaper."

#~ msgid "default value for TMPREAPER_TIME now set via /etc/default/rcS"
#~ msgstr ""
#~ "Agora establécese o valor por defecto de TMPREAPER_TIME en /etc/default/"
#~ "rcS"

#~ msgid ""
#~ "Before, you could set the maximum age for files before they were removed "
#~ "in /etc/tmpreaper.conf; however, there is another place where something "
#~ "similar is set, namely the TMPTIME value in /etc/default/rcS which is "
#~ "used during booting to clean out /tmp."
#~ msgstr ""
#~ "Antes tiña que establecer a idade máxima dos ficheiros antes de que se "
#~ "eliminaran en /etc/tmpreaper.conf; nembargantes, hai outro sitio no que "
#~ "se establece algo semellante: o valor de TMPTIME en /etc/default/rcS, que "
#~ "se emprega durante o inicio para limpar /tmp."

#~ msgid ""
#~ "To avoid having to enter this value in two places, the new /etc/tmpreaper."
#~ "conf script now obtains the TMPTIME value from /etc/default/rcS, and uses "
#~ "that (if it is greater than zero, that is)."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar ter que introducir este valor en dous sitios, o novo script /"
#~ "etc/tmpreaper.conf obtén o valor de TMPTIME de /etc/default/rcS, e "
#~ "emprega ese valor (se é superior a cero, claro)."

#~ msgid ""
#~ "You apparently have changed the default value in /etc/tmpreaper.conf; you "
#~ "may want to check /etc/default/rcS to see if the value there is "
#~ "acceptable, if you want the upgrade procedure to replace your /etc/"
#~ "tmpreaper.conf with the new version."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que cambiou o valor por defecto en /etc/tmpreaper.conf; pode "
#~ "querer comprobar /etc/default/rcS para ver se o valor de alí é aceptable, "
#~ "se quere que o procedemento de actualización substitúa o ficheiro /etc/"
#~ "tmpreaper.conf pola nova versión."

#~ msgid ""
#~ " echo \"Please read /usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz first."
#~ "\";\n"
#~ " exit 0"
#~ msgstr ""
#~ " echo \"Lea primeiro /usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz .\";\n"
#~ " exit 0"

#~ msgid ""
#~ "Before running tmpreaper after this upgrade, please read the file /usr/"
#~ "share/doc/tmpreaper/README.security.gz e.g. with zless. Therein is "
#~ "contained a discussion of possible ways that usage of tmpreaper may be "
#~ "insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de executar tmpreaper despois desta actualización, lea o ficheiro /"
#~ "usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz; por exemplo, con zless. Nel "
#~ "hai unha discusión sobre distintas maneiras en que o emprego de tmpreaper "
#~ "pode ser inseguro."

#~ msgid ""
#~ "If during the upgrade the /etc/tmpreaper.conf file is replaced, and you "
#~ "still want tmpreaper to run, please edit /etc/tmpreaper.conf and remove "
#~ "the line:"
#~ msgstr ""
#~ "Se se substitúe o ficheiro /etc/tmpreaper.conf durante a actualización e "
#~ "aínda quere executar tmpreaper, edite o ficheiro /etc/tmpreaper.conf e "
#~ "elimine a liña:"

#~ msgid "Really delete this note?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta nota?"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a interface «%s». %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente."

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Consola de Python de Totem"

#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "O obxecto MediaPlayer2 non implementa a interface «%s»"

#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel."

#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "S_ubtítulos"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Compatíbel coas teclas de reprodución multimedia adicionais"

#~ msgid "Metadata extractor"
#~ msgstr "Metadatos do extractor"

#~ msgid "<small>Video codec:</small>"
#~ msgstr "<small>Códec de vídeo:</small>"

#~ msgid "<small>Audio codec:</small>"
#~ msgstr "<small>Códec de audio:</small>"

#~ msgid "Start next pass"
#~ msgstr "Iniciar o paso seguinte"

#~ msgid "No audio parser, passthrough not available"
#~ msgstr "Non hai un analizador de audio, o paso directo non está dispoñíbel"

#~ msgid "No video parser, passthrough not available"
#~ msgstr "Non hai un analizador de vídeo, o paso directo non está dispoñíbel"

#~ msgid "AA_C"
#~ msgstr "AA_C"

#~ msgid "AC_3"
#~ msgstr "AC_3"

#~ msgid "AMR-N_B"
#~ msgstr "AMR-N_B"

#~ msgid "Celt _Ultra"
#~ msgstr "Celt _Ultra"

#~ msgid "F_LAC"
#~ msgstr "F_LAC"

#~ msgid "H263_plus"
#~ msgstr "H263_plus"

#~ msgid "H2_64"
#~ msgstr "H2_64"

#~ msgid "MPEG_2"
#~ msgstr "MPEG_2"

#~ msgid "MPEG_4/DivX5"
#~ msgstr "MPEG_4/DivX5"

#~ msgid "Theo_ra"
#~ msgstr "Theo_ra"

#~ msgid "V_orbis"
#~ msgstr "V_orbis"

#~ msgid "W_indowsMediaAudio 2"
#~ msgstr "W_indowsMediaAudio 2"

#~ msgid "_Dirac"
#~ msgstr "_Dirac"

#~ msgid "_On2 VP8"
#~ msgstr "_On2 VP8"

#~ msgid "_Speex"
#~ msgstr "_Speex"

#~ msgid "_WindowsMediaVideo2"
#~ msgstr "_WindowsMediaVideo2"

#~ msgid "_mp3"
#~ msgstr "_mp3"

#~ msgid "_xvid"
#~ msgstr "_xvid"

#~ msgid "Estimated time remaining: %(time)s"
#~ msgstr "Tempo restante estimado: %(time)s"

#~ msgid "Pass %(count)d time remaining: %(time)s"
#~ msgstr "Tempo restante estimado do paso %(count)d: %(time)s"

#~ msgid "Video width&#47;height: "
#~ msgstr "Vídeo ancho&#47;alto: "

#~ msgid "Video codec: %(codec)s"
#~ msgstr "Códec de vídeo: %(codec)s"

#~ msgid "Audio channels: %(chans)s"
#~ msgstr "Canles de audio: %(chans)s"

#~ msgid "Audio codec: %(codec)s"
#~ msgstr "Códec de audio: %(codec)s"

#~ msgid "Pass "
#~ msgstr "Paso"

#~ msgid "Writing "
#~ msgstr "Escribindo"

#~ msgid ""
#~ "The Tryton database will be populated with an initial superuser, named "
#~ "'admin', and the password you provide here will be used as the initial "
#~ "password of this superuser. This password will be required for the first "
#~ "login."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos Tryton cun superusuario predeterminado, co nome 'admin', "
#~ "e como contrasinal o previamente indicado. Precisarase este contrasinal "
#~ "para o primeiro inicio de sesión."

#~ msgid "The value should be a FQDN (Full Qualified Domain Name)."
#~ msgstr "Ten que introducir un FQDN (Nome de Dominio Válido)."

#~ msgid "Configure workers for the Tryton server?"
#~ msgstr "Configurar traballadores para o servidor Tryton?"

#~ msgid ""
#~ "If workers are configured those tasks (like e.g. the processing of sales, "
#~ "invoices or purchases) can be automatically performed by workers. They do "
#~ "not wait for completion in the clients thus removing the need of waiting "
#~ "and doing serialized steps."
#~ msgstr ""
#~ "Esas tarefas (v.g. procesar ventas, facturas e compras), se se "
#~ "configuran, poderanas realizar os traballadores de forma autónoma. Ao non "
#~ "ter que agardar a que rematen os clientes non precisan de esperas e de "
#~ "seguir os pasos en orde."

#~ msgid "Configure cron for the Tryton server?"
#~ msgstr "Configurar cron para o servidor Tryton?"

#~ msgid ""
#~ "There exist several Tryton server cron jobs that mainly run periodically "
#~ "some maintenance tasks on the database. They can be configured with the "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor Tryton debe realizar algúns procesos de forma periódica, "
#~ "principalmente tarefas de mantemento da base de datos. Isto pódese "
#~ "configurar nos clientes."

#~ msgid ""
#~ "Preconfigured postal codes offer automatic completion features in the "
#~ "address management."
#~ msgstr ""
#~ "Preconfigurar os códigos postais permite completar automáticamente ao "
#~ "xestionar enderezos."

#~ msgid "Warning: This will increase memory usage"
#~ msgstr "Aviso: podería necesitar usar máis memoria"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s video"
#~ msgstr "Vas abrir un vídeo %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s track"
#~ msgstr "Vas abrir unha canción %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to open a %s book"
#~ msgstr "Vas abrir un libro %s"

#, c-format
#~ msgid "You are about to leave %s"
#~ msgstr "Vas saír de %s"

#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Non se atopa a conta"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people yesterday"
#~ msgstr "Usada onte %d veces por %d persoas"

#, c-format
#~ msgid "Used %d times by %d people in the past 2 days"
#~ msgstr "Usada nos 2 últimos días %d veces por %d persoas"

#~ msgid "Characters Left"
#~ msgstr "Caracteres restantes"

#~ msgid "Set Focal Point"
#~ msgstr "Establece foco de atención"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"

#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"

#~ msgid "Edit Alternative Text"
#~ msgstr "Editar descrición alternativa"

#~ msgid "Edit Focal Point"
#~ msgstr "Editar punto de atención"

#~ msgid "Unmark media as sensitive"
#~ msgstr "Retirar a marca de sensible ao multimedia"

#~ msgid "_Redraft"
#~ msgstr "_Rescribir"

#~ msgid "Write your warning here"
#~ msgstr "Escribe aquí o aviso"

#~ msgid "Add Poll"
#~ msgstr "Engadir enquisa"

#~ msgid "Enable Multiple Choice"
#~ msgstr "Permitir selección múltiple"

#~ msgid "Hide Total Votes"
#~ msgstr "Ocultar Total de votos"

#~ msgid "Disable Multiple Choice"
#~ msgstr "Non permitir selección múltiple"

#~ msgid "Show Total Votes"
#~ msgstr "Mostrar o Total de votos"

#, c-format
#~ msgid "%d months old"
#~ msgstr "fai %d meses"

#~ msgid "Voted"
#~ msgstr "Votaches"

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "Retirar membros"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have blocked %s, removing %s of your followers and %s accounts you "
#~ "follow."
#~ msgstr ""
#~ "Bloqueaches a %s, eliminando a %s seguidoras e %s contas que segues."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An admin has blocked %s, including %s of your followers and %s accounts "
#~ "you follow."
#~ msgstr ""
#~ "A administración bloqueou a %s, incluíndo %s das túas seguidoras e %s "
#~ "contas que segues."

#~ msgid "Include Replies"
#~ msgstr "Incluír respostas"

#~ msgid "Include Media"
#~ msgstr "Incluír multimedia"

#~ msgid "Are you sure you want to mark this report as resolved?"
#~ msgstr "Tes a certeza de querer marcar esta denuncia como resolta?"

#~ msgid "Are you sure you want to reopen this report?"
#~ msgstr "Tes a certeza de querer volver abrir esta denuncia?"

#~ msgid "Alternative text for attachment"
#~ msgstr "Texto alternativo para o adxunto"

#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Tes a certeza de querer saír?"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all notifications?"
#~ msgstr "Tes certeza de querer eliminar todas as notificacións?"

#~ msgid "Are you sure you want to submit?"
#~ msgstr "Tes certeza de querer enviar?"

#~ msgid "expires on %b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "finaliza o %b %-e, %Y %H:%m"

#~ msgid "%b %-e, %Y %H:%m"
#~ msgstr "%b %-e, %Y %H:%m"

#~ msgid "Are you sure you want to undo this action?"
#~ msgstr "Tes certeza de querer desfacer esta acción?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to approve %s?"
#~ msgstr "Tes certeza de querer aprobar a %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to reject %s?"
#~ msgstr "Tes certeza de querer rexeitar a %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to allow federation with %s?"
#~ msgstr "Tes certeza de querer permitir a federación con %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to unblock %s?"
#~ msgstr "Tes certeza de querer desbloquear %s?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to no longer federate with %s?"
#~ msgstr "Tes certeza de que non querer seguir federando con %s?"

#~ msgid "Enter Query"
#~ msgstr "Escribe a consulta"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this post?"
#~ msgstr "Tes a certeza de querer eliminar esta publicación?"

#, c-format
#~ msgid "%lld voted"
#~ msgstr "%lld votaron"

#, c-format
#~ msgid "%d Minutes"
#~ msgstr "%d Minutos"

#, c-format
#~ msgid "%d Hours"
#~ msgstr "%d Horas"

#, c-format
#~ msgid "%d Days"
#~ msgstr "%d Días"

#, c-format
#~ msgid "%s Posts"
#~ msgstr "%s Publicacións"

#, c-format
#~ msgid "%s Followers"
#~ msgstr "%s seguidoras"

#~ msgid "Compose a new post"
#~ msgstr "Escribir publicación"

#~ msgid "Hide these posts from home"
#~ msgstr "Ocultar estas publicacións en Inicio"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "Letra máis grande"

#~ msgid "Makes the font larger for posts"
#~ msgstr "Facilita a lectura das publicacións"

#~ msgid "Larger line height"
#~ msgstr "Altura de liña máis grande"

#~ msgid "Makes the line height larger for posts"
#~ msgstr "Aumenta o tamaño entre liñas nas publicacións"

#~ msgid "Enlarge custom emojis"
#~ msgstr "Aumentar emojis personalizados"

#~ msgid "Scale up custom emojis on hover"
#~ msgstr "Aumentar os emojis cando enriba"

#~ msgid "Makes custom emojis slightly bigger when you hover over them"
#~ msgstr "Fai que os emojis sexan máis grandes ao situarse enriba deles"

#~ msgid "Expand pictures in media viewer"
#~ msgstr "Estender imaxes en visor multimedia"

#~ msgid "Reveal spoilers by default"
#~ msgstr "Por defecto despregar avisos sobre contido"

#~ msgid "Show link preview cards"
#~ msgstr "Mostrar tarxetas coa previsualización das ligazóns"

#~ msgid "Default post visibility"
#~ msgstr "Visibilidade por defecto"

#~ msgid "Default post language"
#~ msgstr "Idioma por defecto"

#~ msgid "Default post content type"
#~ msgstr "Tipo de contido por defecto"

#~ msgid "Background work"
#~ msgstr "Funcionar en segundo plano"

#~ msgid "Receive notifications even when the app is closed"
#~ msgstr "Recibir notificacións incluso cando a aplicación está pechada"

#~ msgid "Strip tracking parameters from links"
#~ msgstr "Quitar parámetros de rastrexo das ligazóns"

#~ msgid "It can lead to broken links"
#~ msgstr "Podería estragar as ligazóns"

#~ msgid "Advanced boost dialog"
#~ msgstr "Opcións avanzadas das promocións"

#~ msgid "Posts per load batch"
#~ msgstr "Publicacións por lote de carga"

#~ msgid "Stream timelines"
#~ msgstr "Cronoloxías en fluxo"

#~ msgid "Stream public timelines"
#~ msgstr "Fluxo de eventos nas cronoloxías"

#~ msgid "Notify me on new posts"
#~ msgstr "Avisarme das novas mensaxes"

#~ msgid "Save Media"
#~ msgstr "Gardar Multimedia"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Non permite gardar imaxes. Tux Paint actúa como un caderno temporal para "
#~ "«garabatos»."

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Comezar en branco:"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e após preme en «Abrir»."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Escolle unha cor."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Preme no debuxo para encher unha área con cor."

#~ msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
#~ msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"

#~| msgid ""
#~| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
#~ msgid ""
#~ "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#~ "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#~ "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
#~ "style."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle un estilo de texto. Preme no debuxo para comezar a escribir. "
#~ "Preme [Intro] ou [Tab] cando remates. Podes corrixilo, movelo e cambiar o "
#~ "estilo de texto empregando o botón de selección e premendo nunha etiqueta "
#~ "das existentes."

#~ msgid ""
#~ "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle un estilo de texto. Preme no debuxo e xa podes comezar a escribir."

#~ msgid "NTSC, PAL, SECAM, PAL-Nc, PAL-M, PAL-N, NTSC-JP, PAL-60"
#~ msgstr "NTSC, PAL, SECAM, PAL-Nc, PAL-M, PAL-N, NTSC-JP, PAL-60"

#~ msgid ""
#~ "North American users should select NTSC.  Most areas in the world use PAL."
#~ msgstr ""
#~ "Na meirande parte do mundo, incluíndo España e Portugal, emprégase PAL."

#~ msgid ""
#~ "Europe, France, Russia, Australia, New Zealand, China Broadcast, "
#~ "Australia Optus, Custom (must run tvtime-scanner first)"
#~ msgstr ""
#~ "Europa, Francia, Rusia, Australia, Nova Celandia, China Antena, Australia "
#~ "Optus, Personalizado (execute tvtime-scanner primeiro)"

#~ msgid "Do you wish to make `/usr/bin/tvtime' setuid root?"
#~ msgstr "¿Quere facer \"/usr/bin/tvtime\" setuid root?"

#~ msgid "do a 3-way merge between available versions (experimental)"
#~ msgstr "fusionar a tres as versións dispoñibles (experimental)"

#~ msgid ""
#~ "A new version of configuration file ${FILE} is available, but the version "
#~ "installed currently has been locally modified."
#~ msgstr ""
#~ "Hai dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración ${FILE}, "
#~ "pero a versión actualmente instalada ten modificacións locais."

#~ msgid ""
#~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you "
#~ "manually put into /etc/uif/uif.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese inicializar a devasa empregando debconf, ou empregando información "
#~ "escrita á man en /etc/uif/uif.conf."

#~ msgid "Do you want your host to be reachable via ping?"
#~ msgstr "¿Quere que se poida alcanzar a súa máquina mediante ping?"

#~ msgid "Do you want your host to react to traceroutes?"
#~ msgstr "¿Quere que a súa máquina reaccione aos traceroutes?"

#~ msgid "don't touch, workstation"
#~ msgstr "non tocar, estación de traballo"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "a textura do fondo non puido crearse desde o ficheiro"

#~ msgid "Ukwm (wayland compositor)"
#~ msgstr "Ukwm (compositor de wayland)"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "«%s» non é un acelerador correcto\n"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "O atributo <ukwm_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR xanela 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"

#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"

#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Xanelas agochadas en vivo"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
#~ "noutros espazos de traballo) deben manterse activas."

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"

#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para "
#~ "sobrescribir %s\n"

#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se atopou %s\n"

#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas "
#~ "emerxentes %s\n"

#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a cor %s[%s] desde o tema de GTK+.\n"

#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."

#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"

#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"

#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."

#~ msgid "Progress: %s %%: (%s)"
#~ msgstr "Progreso: %s %%: (%s)"

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro: non é posíbel atopar a biblioteca «PyYAML», necesaria "
#~ "para o funcionamento do xogo."

#~ msgid "PyYAML (a required library) is missing and needs to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "PyYAML (unha biblioteca necesaria para o funcionamento do xogo) non está "
#~ "instalada no sistema. Instálaa para poder xogar."

#~ msgid "The Windows installer is available at http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para Windows pode descargarse de «http://pyyaml.org/wiki/"
#~ "PyYAML»."

#~ msgid ""
#~ "Linux users should find it using their package manager under the name "
#~ "\"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se usas Linux, deberías poder instalalo mediante o xestor de paquetes. "
#~ "Busca por «pyyaml», «python-yaml» ou similar."

#~ msgid "SDL is only meant as unsupported fallback and might cause problems!"
#~ msgstr "SDL está deseñado como sistema de reserva, e pode causar problemas."

#~ msgid "Used renderer:"
#~ msgstr "Renderizador empregado:"

#~ msgid ""
#~ "The SDL renderer is meant as a fallback solution only and has serious "
#~ "graphical glitches. \n"
#~ "\n"
#~ "Use at own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador de SDL está pensado para usarse unicamente como última "
#~ "instancia, cando se experimentas graves problemas gráficos.\n"
#~ "\n"
#~ "Ti verás o que fas!"

#~ msgid "Increases the player's sight."
#~ msgstr "Aumenta a visión do xogador."

#~ msgid "Vintner"
#~ msgstr "Viñateiro"

#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Atrás:"

#~ msgid "Leave:"
#~ msgstr "Marchar:"

#~ msgid "Main menu:"
#~ msgstr "Menú principal:"

#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "Profundidade de cor:"

#~ msgid "If set to 0, use the driver default"
#~ msgstr ""
#~ "Se lle asignas o valor 0, usarase o valor predeterminado do controlador."

#~ msgid "Start game:"
#~ msgstr "Comezar a partida:"

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 bits"

#~ msgid "Resources needed:"
#~ msgstr "Faltan recursos:"

#~ msgid "{resource}: {amount}"
#~ msgstr "{resource}: {amount}"

#~ msgid "The inhabitants of this building have the plague."
#~ msgstr "Os habitantes deste edificio están afectados por unha praga."

#~ msgid "Display FPS counter"
#~ msgstr "Amosar os FPS"

#~ msgid "Hold to place multiple buildings"
#~ msgstr "Deixar premido para crear varios edificios"

#~ msgid "Close dialogs"
#~ msgstr "Pechar os diálogos"

#~ msgid "[{key}] = {text}"
#~ msgstr "[{key}] = {text}"

#~ msgid "Save the map"
#~ msgstr "Gardar o mapa"

#~ msgid "Toggle console on/off"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a consola"

#~ msgid "Only show games with the same version:"
#~ msgstr "Amosar só partidas coa mesma versión:"

#~ msgid "Specify the path to FIFE root directory."
#~ msgstr "Indica a ruta ao cartafol raíz de FIFE."

#~ msgid "Invalid filename given"
#~ msgstr "Indicouse unha ruta de ficheiro incorrecta"

#~ msgid "Please select a savegame or click on cancel."
#~ msgstr "Escolla unha partida gardada ou prema o botón de «Cancelar»."

#~ msgid "Select a savegame"
#~ msgstr "Escoller unha partida gardada"

#~ msgid "Valid map names are in the following form: {expression}"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes correctos de mapas son os que se axustan á seguinte sintaxe: "
#~ "«{expression}»."

#~ msgid "Try a name that only contains letters and numbers."
#~ msgstr "Probe cun nome que só conteña letras e números."

#~ msgid "Windows users: There is currently no reasonable support for Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar Windows, a compatibilidade con Windows é pésima de momento."

#~ msgid "This savegame is missing (click here)"
#~ msgstr "Falta esta partida gardada (preme aquí)."

#~ msgid ""
#~ "For multiplayer load, it is currently necessary for you to ensure you "
#~ "have the correct savegame file."
#~ msgstr ""
#~ "Para cargar unha partida de varios xogadores, actualmente debes "
#~ "asegurarte de que tes o ficheiro de partida gardada correcto."

#~ msgid ""
#~ "This is not nice and we hope to offer a more convenient solution very "
#~ "soon."
#~ msgstr ""
#~ "Somos conscientes do incómodo que resulta ter que facer isto, e esperamos "
#~ "poder ofrecer unha solución mellor o antes posíbel."

#~ msgid ""
#~ "Meanwhile, please request the file {path} from the game creator and put "
#~ "it in {map_directory} ."
#~ msgstr ""
#~ "De momento, pídelle o ficheiro «{path}» ao creador da partida, e colócao "
#~ "en «{map_directory}»."

#~ msgid "This is a savegame."
#~ msgstr "Isto é unha partida gardada."

#~ msgid ""
#~ "{translated} translated messages, {untranslated} untranslated messages"
#~ msgstr "{translated} mensaxes traducidas, {untranslated} sen traducir"

#~ msgid "Reset to factory"
#~ msgstr "Valores predeterminados"

# Non tiven ocasión de ver a imaxe desta embarcación. Se non lle acae ben a tradución escollida, véxase o seguinte documento cunha lista de posíbeis traducións: http://www.edu.xunta.es/centros/ceippintorlaxeiro/?q=system/files/Embarcaci%C3%B3n+tradicionais+galegas.pdf
#~ msgid "Huker"
#~ msgstr "Gamela"

#~ msgid "Cloth"
#~ msgstr "Roupa"

#~ msgid "Boards"
#~ msgstr "Táboas"

#~ msgid "Frigate"
#~ msgstr "Fragata"

#~ msgid "Build fields"
#~ msgstr "Construír campos"

#~ msgid "1 resident"
#~ msgstr "1 residente"

#~ msgid "2 residents"
#~ msgstr "2 residentes"

#~ msgid "3 residents"
#~ msgstr "3 residentes"

#~ msgid "4 residents"
#~ msgstr "4 residentes"

#~ msgid "5 residents"
#~ msgstr "5 residentes"

#~ msgid "6 residents"
#~ msgstr "6 residentes"

#~ msgid "7 residents"
#~ msgstr "7 residentes"

#~ msgid "8 residents"
#~ msgstr "8 residentes"

#~ msgid "This is the current maximum increment!"
#~ msgstr "Este é actualmente o máximo nivel."

#~ msgid "Average happiness:"
#~ msgstr "Felicidade media:"

#~ msgid "Most needed resource:"
#~ msgstr "Recurso máis necesario:"

#~ msgid "Restore default"
#~ msgstr "Valor predeterminado"

#~ msgid "Own settlements"
#~ msgstr "Asentamentos propios"

#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Aliados"

#~ msgid "Available Scenarios"
#~ msgstr "Escenarios dispoñíbeis"

#~ msgid "Scenario description"
#~ msgstr "Descrición do escenario"

#~ msgid "Continue playing"
#~ msgstr "Seguir xogando"

#~ msgid "Choose this scenario"
#~ msgstr "Escoller este escenario"

#~ msgid "The FIFE and Unknown Horizons development teams"
#~ msgstr "Os equipos de desenvolvemento de FIFE e Unknown Horizons."

#~ msgid "Have fun."
#~ msgstr "Pásao ben!"

#~ msgid "Attention please!"
#~ msgstr "Atención, atención!"

#~ msgid "Random map archive"
#~ msgstr "Arquivo de mapa aleatorio"

#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campaña"

#~ msgid "Aesthetics"
#~ msgstr "Estética"

#~ msgid ""
#~ "Due to technical reasons, the campaign file will be copied to the UH "
#~ "campaign directory ({path})."
#~ msgstr ""
#~ "Por razóns técnicas, o ficheiro da campaña copiarase no directorio de "
#~ "campañas de Unknown Horizons ({path})."

#~ msgid ""
#~ "This means that changes in the file you specified will not apply to the "
#~ "game directly."
#~ msgstr ""
#~ "Iso significa que se modifica o ficheiro indicado, os cambios non "
#~ "afectarán ao xogo directamente."

#~ msgid ""
#~ "To see the changes, either always start UH with the current arguments or "
#~ "edit the file {filename}."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver os cambios, pode ou ben iniciar Unknown Horizons sempre con "
#~ "estes argumentos, ou pode modificar o ficheiro «{filename}»."

#~ msgid "The savegame file is probably read-only."
#~ msgstr ""
#~ "É probábel que o ficheiro para gardar a partida só permita accións de "
#~ "lectura."

#~ msgid "File used by another process"
#~ msgstr "O ficheiro está bloqueado"

#~ msgid ""
#~ "We are sorry to inform you that a library that is required by Unknown "
#~ "Horizons, is missing and needs to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lamentamos informarte de que che falta unha biblioteca necesaria para o "
#~ "funcionamento de Unknown Horizons, e debes instalala."

#~ msgid "FIFE was not found."
#~ msgstr "Non se atopou FIFE."

#~ msgid ""
#~ "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them "
#~ "are interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of "
#~ "records that will be shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que uptimed pode conservar moitos rexistros, non todos son "
#~ "interesantes para o mundo exterior. Polo tanto, pode limitar o número de "
#~ "rexistros que se han amosar aquí."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "O script CGI \"uprecords\" ten varias maneiras de organizar os datos. O "
#~ "método que queira empregar depende da súa preferencia persoal. As opcións "
#~ "dispoñibles son:"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Xa que decidiu recibir emails, ten que indicar onde os hai que enviar. O "
#~ "valor \"root@localhost\" que se usa por defecto ten algún sentido, pero "
#~ "se hai varios administradores do sistema e non está seguro de se os "
#~ "outros administradores queren recibir eses emails, probablemente debería "
#~ "establecer este valor ao seu enderezo real."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "¿Onde se deben enviar os emails de uptimed?"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "Nunca, Récord, Obxectivo, Ambos"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "pre, lista, táboa"

#~ msgid "Show splash screen?"
#~ msgstr "¿Amosar a pantalla de presentación?"

#~ msgid ""
#~ "Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
#~ "shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
#~ "package to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "No canto de amosar datos informativos, pódese amosar unha pantalla de "
#~ "presentación cunha barra de progreso durante os procesos de suspensión e "
#~ "recuperación. Para facer isto é preciso ter instalado o paquete splashy."

#~ msgid "poweroff"
#~ msgstr "apagar"

#, c-format
#~ msgid "chown failed: %s"
#~ msgstr "chown fallou: (%s)"

#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "Mhz do CPU:"

#~ msgid "  Overflow\n"
#~ msgstr "  Desbordamento\n"

#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"

#~ msgid "             `no'"
#~ msgstr "             «non»"

#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"

#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...atrás 1 páxina"

#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...omitindo unha liña"

#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"

#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"

#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr ""
#~ "  g          Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por "
#~ "pista"

#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr "             AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"

#~ msgid "             know what they are doing."
#~ msgstr "             coñecen o funcionamento da mesma."

#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr ""
#~ "             Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"

#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr "             DOS, OS/2, ..."

#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
#~ msgstr "             Hai varios formatos de partición para a partición"

#~ msgid "             that you can choose from:"
#~ msgstr "             entre os que pode elixir:"

#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr ""
#~ "                r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no "
#~ "disco)"

#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr "                s - Táboa ordenada por sectores"

#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
#~ msgstr ""
#~ "  u          Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"

#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr "             Alterna entre MB, sectores e cilindros."

#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L       Volve a debuxar a pantalla"

#~ msgid "  ?          Print this screen"
#~ msgstr "  ?          Imprime esta pantalla"

#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"

#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"

#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"

#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"

#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"

#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"

#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"

#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"

#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"

#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"

#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"

#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Pri/Lóx"

#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Descoñecido (%02X)"

#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Unidade de disco: %s"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"

#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"

#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Cabezas: %d   Sectores por pista: %d   Cilindros: %lld"

#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr " Tipo"

#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Tipo de S.F."

#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Etiqueta]"

#~ msgid "    Sectors"
#~ msgstr "    Sectores"

#~ msgid "  Cylinders"
#~ msgstr "  Cilindros"

#~ msgid "  Size (MB)"
#~ msgstr "  Tamaño (MB)"

#~ msgid "  Size (GB)"
#~ msgstr "  Tamaño (GB)"

#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"

#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"

#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"

#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, "
#~ "cil)"

#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"

#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"

#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"

#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Esta partición xa está en uso"

#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"

#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Orde ilegal"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"

#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"

#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uso:\n"

#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"

#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
#~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ "        %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
#~ "disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso:\n"
#~ "Imprimir a versión:\n"
#~ "        %s -v\n"
#~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
#~ "        %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
#~ "Uso interactivo:\n"
#~ "        %s [opcions] dispositivo\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
#~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o "
#~ "disco;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
#~ "                o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"

#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "drivedata: "

#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
#~ msgstr ""
#~ "#       inici       fin      tama     tipofs   [tam-f tam-b   cpg]\n"

#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"

#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partición (a-%c): "

#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Acción da ore"

#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"

#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"

#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Non é posíbel abrir "

#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"

#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h         print this help\n"
#~ " -x dir     extract into dir\n"
#~ " -v         be more verbose\n"
#~ " file       file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
#~ " -h         mostra esta axuda\n"
#~ " -x dir     extrae en dir\n"
#~ " -v         é más explicativo\n"
#~ " ficheiro    ficheiro que se comproba\n"

#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"

#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr "   u   Cambia as unidades (cilindros/sectores)"

#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
#~ msgstr "  %s --report [dispositivos]\n"

#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr "  %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"

#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"

#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"

#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
#~ "       [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"

#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"

#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"

#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"

#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; consulte strings(1)."

#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"

#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Use HTTP proxy:\n"
#~ "Enable this to use an HTTP proxy.\n"
#~ "\n"
#~ "* Proxy address:\n"
#~ "user:password@hostname:port\n"
#~ "Only the hostname (can be an IP address) is required."
#~ msgstr ""
#~ "* Usar proxy HTTP:\n"
#~ "Habilitar isto para usar un proxy HTTP.\n"
#~ "\n"
#~ "* Enderezo do Proxy:\n"
#~ "usuario:contrasinal@nomededominio:porto\n"
#~ "Só se precisa o nome de dominio (pode ser un enderezo IP)."

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar xfreerdp"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "Introduza un nome de equipo ou un enderezo IP válidos"

#~ msgid "Vinagre failed to open a UI file,"
#~ msgstr "Vinagre falló ao abrir un ficheiro de IU,"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de engadidos activos. Contén a  \"Localización\" dos engadidos "
#~ "activos. Ver o ficheiro plugin-vinagre para obter a \"Location\" dun "
#~ "engadido dado."

#~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre mostrar as lapelas no área de visualización do escritorio remoto"

#~ msgid ""
#~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why "
#~ "you may want to disable them, check the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Activa os aceleradores de menús e combinacións de teclas. Para obter máis "
#~ "información sobre por que pode querer desactivalos, comprobe a "
#~ "documentación."

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa teclas rápidas e atallos de teclado. Para información "
#~ "detallada ou se quere desactivalos, consulte a documentación."

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "Compatibilidade con RDP"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "Capacidade SSH"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "Compatibilidade VNC"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "Permite as conexións VNC inversas"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "VNC inverso"

#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "Compatibilidade para Spice"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia o estado na Mensaxaría instantánea a ocupado cando se estabelece a "
#~ "xanela a pantalla completa (funciona con Empathy)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer unha comunicación con Telepathy. O engadido "
#~ "do estado na IM non funciona correctamente."

#~ msgid "_New folder"
#~ msgstr "Cartafol _novo"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_Abrir un marcador"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "_Editar marcador"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "Editar os detalles do marcador seleccionado"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "_Eliminar dos marcadores"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "Eliminar dos marcadores a conexión seleccionada neste momento"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "Os datos recibidos operación arrastrar&soltar non son correctos."

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "Servidores próximos"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "Editar as preferencias do aplicativo"

#~ msgid "Select active plugins"
#~ msgstr "Seleccionar engadidos activos"

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Sitio web do Vinagre"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Sobre as teclas rápidas e atallos de teclado"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre ten as teclas rápidas e os atallos de teclado desactivados por "
#~ "omisión. A razón é a de evitar que as teclas sexan interceptadas polo "
#~ "programa, e permitir que se envíen á máquina remota.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode cambiar este comportamento a través do diálogo de preferencias. Para "
#~ "máis información, comprobe a documentación.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta mensaxe aparecerá só unha vez."

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Un programa tentou abrir un ficheiro de IU pero non tivo éxito, obtivo a "
#~ "seguinte mensaxe de erro:"

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar Vinagre:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "Abrir o visualizador de escritorio remoto"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "Acceder aos seus marcadores"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O Vinagre é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
#~ "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free "
#~ "Software Foundation, tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu "
#~ "criterio) en calquera versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "O Vinagre distribúese esperando que sexa útil mais SEN NINGUNHA GARANTÍA, "
#~ "nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
#~ "FIN ESPECÍFICO. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
#~ "programa. Se non é así, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "A que máquina se quere conectar?"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "Acceder a computadores MS Windows."

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "_Profundidade da cor:"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "Conexións _inversas…"

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "Un menú para acceder rapidamente a máquinas remotas"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicativos Vinagre"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "Conectarse a esta máquina"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Máquina"

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "O manipulador para os URL \"vnc://\""

#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr "A conexión VNC entrante chegou pero non hai ningunha xanela activa"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr ""
#~ "Execute «vinagre --help» para ver unha lista completa das opcións "
#~ "dispoñíbeis na liña de ordes"

#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr "O engadido %s xa ten rexistrado un navegador para o servizo %s."

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Un usuario noutro computador está a tentar ver ou controlar remotamente o "
#~ "seu escritorio."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "Quere permitilo?"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, usarase o protocolo UPnP para reenviar automaticamente o porto "
#~ "do router usado por Vino."

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "Activar acceso ao escritorio remoto"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "_Mostrar sempre unha icona"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "_Configurar a rede automaticamente para aceptar as conexións"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "Mostrar unha icona _só cando haxa alguén conectado"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "Tamaño máximo: 8 caracteres"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr "Preguntaráselle se quere rexeitar todas as conexións entrantes"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "O servidor de Escritorio remoto xa está en execución; saíndo …\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao comunicarse con GConf. Ten vostede unha sesión de "
#~ "GNOME iniciada?"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "D_ubidosa"

# I'm not sure about this means
#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "Compatibilidade de formato extensivo"

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Restabelecer (use Ctrl para restabelecer e limpar)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Troca as preferencias entrada activada"

#~ msgid "You are the new turn master!"
#~ msgstr "Ti es o mestre da nova rolda!"

#~ msgid "Fullscreen / window"
#~ msgstr "Pantalla completa / Fiestra"

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "Saír da batalla"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Estás só..."

#~ msgid ""
#~ "How to use it : keep the space key pressed\n"
#~ "an ammo per turn"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: mantén premida a barra espaciadora\n"
#~ "Un uso por turno"

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Capitán: "

#~ msgid "Click: Center the camera on the character"
#~ msgstr "Clic: centrar a cámara na personaxe"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Únete á canle #warmux en irc.freenode.net para atopar algún adversario."

#~ msgid "%s has decided to injure %s"
#~ msgstr "%s decidiu ferir a %s"

#~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
#~ msgstr "%s tenta conectar cunha versión diferente: cliente=%s, eu=%s."

#~ msgid "%s will shoot %s"
#~ msgstr "%s vai darlle a %s"

#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Engadir equipo personalizado"

#~ msgid "Automatically join a game"
#~ msgstr "Unirse a unha partida automáticamente"

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Conectar !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Conectar a un xogo en rede"

#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Eliminar o equipo actual"

#~ msgid "Error in %s:%lu (Warmux %s) : %s"
#~ msgstr "Erro en %s:%lu (Warmux %s) : %s"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "Erro ao cargar os datos do equipo %s:"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración: %s"

#~ msgid "Error while loading default configuration file: %s"
#~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración predeterminado: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "Erro ao cargar o modo de partida %s (ficheiro %s):"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O teu servidor non é accesible desde a rede. Comproba a "
#~ "configuración do teu firewall"

#~ msgid ""
#~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your "
#~ "firewall configuration: TCP Port %u must accept connection from the "
#~ "outside. If you are not directly connected to the internet, check your "
#~ "router configuration: TCP Port %u must be forwarded on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: o teu servidor non é accesible dende a Internet. Comproba a "
#~ "configuración do teu firewall: o porto TCP %u ten que aceptar conexións "
#~ "externas. Se non estás conectado directamente á Internet, bótalle unha "
#~ "ollada á configuración do teu router: o porto TCP %u ten que estarlle "
#~ "permitido á túa computadora."

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr ""
#~ "Non puido atoparse o directorio HOME (a variable de contorno $HOME)!"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Inicialización da rede"

#~ msgid ""
#~ "No public servers available and incorrect manual connection settings. Try "
#~ "connecting manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai servidores públicos dispoñibles e a configuración de conexión "
#~ "manual é incorrecta. Probe a conectar manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. "
#~ "You can download a updated version on http://www.warmux.org/wiki/download."
#~ "php"
#~ msgstr ""
#~ "Sentímolo, pero a túa versión xa non ten soporte. A versión con soporte é "
#~ "a %s. Podes baixar unha versión actualizada en http://www.warmux.org/wiki/"
#~ "download.php"

#~ msgid "XML error during loading map '%s': "
#~ msgstr "Erro de XML durante a carga do mapa '%s':"

#~ msgid "Apache2, Internal"
#~ msgstr "Apache2, Interno"

#~ msgid "UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR"
#~ msgstr "ILIMITADO, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR"

#~ msgid ""
#~ "If your box has more than one IP address, you can pick one here for "
#~ "webfsd. Leaving this field blank will allow webfsd to listen on all IP "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu servidor ten máis dun enderezo IP, pode escoller un aquí para "
#~ "webfsd. Se deixa este campo baleiro, webfsd ha escoitar en tódolos "
#~ "enderezos IP."

#~ msgid ""
#~ "The default timeout is 60 seconds.  You can pick another value here if "
#~ "you want."
#~ msgstr ""
#~ "O límite de tempo por defecto é 60 segundos. Pode escoller outro valor se "
#~ "quere."

#~ msgid ""
#~ "By default, webfsd allows 32 network connections. For private/small "
#~ "networks, the default should be fine. If you are running a big server, "
#~ "you probably want to use a higher number."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, webfsd admite 32 conexións de rede. Para as redes privadas/"
#~ "pequenas, o valor por defecto debería ser axeitado. Se emprega un "
#~ "servidor grande, seguramente queira empregar un número máis grande."

#~ msgid "Port number webfsd should listen on:"
#~ msgstr "Número do porto no que webfsd debería escoitar:"

#~ msgid ""
#~ "By default, webfsd listens on port 8000.  If you want to use another "
#~ "port, enter it here."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, webfsd escoita no porto 8000. Se quere empregar outro porto, "
#~ "introdúzao aquí."

#~ msgid "Should virtual host support be enabled?"
#~ msgstr "¿Debe activarse o soporte de servidores virtuais?"

#~ msgid ""
#~ "webfsd will use the machine's hostname by default. If this box has an "
#~ "alias name (like ftp.domain.org) which should be visible outside instead "
#~ "of the real hostname (say debian.domain.org), then enter this name here. "
#~ "Otherwise you can leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "webfsd ha empregar o nome do servidor por defecto. Se este servidor ten "
#~ "un alias (coma ftp.dominio.org) que deba ser visible no canto do nome "
#~ "real (por exemplo, debian.dominio.org), introduza aquí ese nome. Se non, "
#~ "pode deixar este campo baleiro."

#~ msgid ""
#~ "webfsd can write an access log in common log format. If you want this, "
#~ "enter the log file name here.  By default, no logfile will be written."
#~ msgstr ""
#~ "webfsd pode gravar un rexistro de accesos no formato común de rexistros. "
#~ "Se quere facelo, introduza o nome do ficheiro de rexistro. Por defecto, "
#~ "non se ha gravar ningún rexistro."

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr ""
#~ "Seguiremos o rastro dos trolles. Deberíanos levar de volta onda Raxas."

#~ msgid "All right people, let’s move out!"
#~ msgstr "Moi ben, xente, vamos!"

#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr "Seguiremos o rastro dos trolles, deberíanos levar onda Raxas…"

#~ msgid "All right, let’s move out people!"
#~ msgstr "Moi ben, en marcha, vamos!"

#~ msgid "Trevor"
#~ msgstr "Trevor"

#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Tallin, estás ben?!"

#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr "(aséstalle unha puñalada)"

#~ msgid " *trip* OOF!!!"
#~ msgstr "(tropeza) UF!"

#~ msgid "PREPARE TO DIE, YOU FOUL ORC!"
#~ msgstr "PREPÁRATE PARA MORRER, NOXENTO ORCO!"

#~ msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
#~ msgstr "ARDE, NOXENTO REFUGALLO!"

#~ msgid "YEAH! DIE, SCUM, DIE!"
#~ msgstr "SI! MORRE, ESCOURA, MORRE!"

#~ msgid " *SMASH*"
#~ msgstr "(escóitase un golpe forte)"

#~ msgid "Turns Run Out"
#~ msgstr "Que se esgoten as roldas"

#~ msgid "FOOOOOOOD!"
#~ msgstr "COOOMIIIDAAA!"

#~ msgid " *giggle*"
#~ msgstr "(esboza un sorriso)"

#~ msgid " *wink* *wink*"
#~ msgstr "(chíscalle un ollo)"

#~ msgid " *whimper*"
#~ msgstr "(quéixase)"

#~ msgid "ROOOOOOAAAARRRR!"
#~ msgstr "ROOOOOOAAAARRRR!"

#~ msgid " *rumble*"
#~ msgstr "(escóitase un ruído)"

#~ msgid " *CRASH*"
#~ msgstr "(escóitase algo rompendo)"

#~ msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
#~ msgstr "EEEEEEEEEEEEEEEE!"

#~ msgid "Ahhhhh!"
#~ msgstr "Ahhhhh!"

#~ msgid " *creak*....."
#~ msgstr "(cruxido)"

#~ msgid " *BANG*"
#~ msgstr "(escóitase unha especie de disparo)"

#~ msgid " *BOOM*"
#~ msgstr "(e logo unha explosión)"

#~ msgid " *CRASH!!!*"
#~ msgstr "(e algo que rompe)"

#~ msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
#~ msgstr "HAHAHAHAHAHAHA!"

#~ msgid ".........."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "See!"
#~ msgstr "Ves!"

#~ msgid " *rolls eyes*"
#~ msgstr "(pon cara de circunstancia)"

#~ msgid " *aside* Oh....!"
#~ msgstr "(aparte) Ah..."

#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "(ri polo baixo)"

#~ msgid " *BOOM!*"
#~ msgstr "(escóitase unha gran explosión)"

#~ msgid "What the.... NO!!!"
#~ msgstr "Pero que... NON!!!"

#~ msgid " *Gulp*"
#~ msgstr "(traga saliva)"

#~ msgid " *sniff sniff*"
#~ msgstr "(olfatea)"

#~ msgid "ROOOAAARRRR!!!"
#~ msgstr "ROOOAAARRRR!!!"

#~ msgid " *wink wink*"
#~ msgstr "(chíscalle o ollo dúas veces a Tallin)"

#~ msgid "WHAT!?!?!"
#~ msgstr "QUE!?"

#~ msgid "Ahhhh! Farewell friends. I now go to join Hidel."
#~ msgstr "Aaah! Adeus, amigos. Agora unireime a Hidel."

#~ msgid "Marcus!"
#~ msgstr "Marcus!"

#~ msgid "Theta!"
#~ msgstr "Theta!"

#~ msgid "Anita"
#~ msgstr "Anita"

#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Tentáculo"

#~ msgid "Giant Spider"
#~ msgstr "Araña Xigante"

#~ msgid "Thank you Tallin."
#~ msgstr "Grazas Tallin."

#~ msgid "Un'Yin"
#~ msgstr "Un'Yin"

#~ msgid "...right..."
#~ msgstr "...certo..."

#~ msgid "....right..."
#~ msgstr "....certo..."

#~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!"
#~ msgstr "......morre.....pequeno.....verme.....anano!"

#~ msgid "Tallin! No!"
#~ msgstr "Tallin! Non!"

#~ msgid "Tallin, what are you doing?"
#~ msgstr "Tallin, que estás facendo?"

#~ msgid ".....Death!..... Blood!...."
#~ msgstr ".....Morte!..... Sangue!...."

#~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!"
#~ msgstr "Ahhh! Humano traizoeiro! Matádeo, homes!"

#~ msgid "What the! Where did he go?"
#~ msgstr "Pero que! A onde foi?"

#~ msgid "Right here with me, fools! He is mine now."
#~ msgstr "Xusto aquí comigo, parvos! Agora el é meu."

#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "Morte de Talin."

#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
#~ msgstr "Leva a Talin a cinco hexágonos de Hamel para falar con el."

#~ msgid "Speak with Hamel"
#~ msgstr "Fala con Hamel."

#~ msgid "An ancient gate... it seems the trolls were unable to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Unha antiga porta... Parece que os troles foron parvos de máis para "
#~ "descubrir como abrila."

#~ msgid "An ancient gate... it seems the skeletons did not bother opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Unha antiga porta... Parece que os esqueletos foron parvos de máis para "
#~ "descubrir como abrila."

#~ msgid "Let’s see what lies behind it..."
#~ msgstr "Ben, vexamos que hai tras ela..."

#~ msgid "Ugh... It’s stuck. I’ll have to kick it down then."
#~ msgstr "Buf... Está atascado. Terei que botalo abaixo entón."

#~ msgid "The old gate opens, revealing a narrow tunnel."
#~ msgstr "Ábrese a antiga porta, revelando un estreito túnel."

#~ msgid "Another gate... I guess I’ll kick it down like the other one."
#~ msgstr "Outra porta... Supoño que a derrubarei dunha patada coma a outra."

#~ msgid "Another one. I’ll kick this one down too."
#~ msgstr "Outro máis. Este tamén o vou deixar caer."

#~ msgid ""
#~ "Hmm... the wall here looks very thin and damaged. Let’s bring it down, it "
#~ "could offer us a faster way to navigate these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Mmm... o muro aquí parece moi delgado e estar danado. Derrubémolo, "
#~ "podería ofrecernos unha forma máis rápida de ir por estas covas."

#~ msgid ""
#~ "Look, the wall here seems to be very thin and damaged. We might be able "
#~ "to bring it down."
#~ msgstr ""
#~ "Mira, o muro aquí parece ser moi delgado e estar danado. Poderiamos "
#~ "derrubalo."

#~ msgid "Do it. It can give us a faster way to traverse through these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Faino. Pode darnos unha maneira máis rápida de atravesar estas covas."

#~ msgid "A large section of the wall collapses."
#~ msgstr "Unha sección significante das paredes derrúbase."

#~ msgid "Be careful companions! There was a drake in this cage!"
#~ msgstr "Coidado, compañeiros! Había un draconián nesta gaiola!"

#~ msgid "Have no fear, drake. We have no intentions to hurt you."
#~ msgstr "Non teñas medo, Draconián. Non temos intención de facerche dano."

#~ msgid "Wet."
#~ msgstr "Mollado."

#~ msgid "Monster! Kill!"
#~ msgstr "Monstro! Matar!"

#~ msgid "I am Tallin."
#~ msgstr "Eu son Talin."

#~ msgid "Corpse here... It stinks."
#~ msgstr "Cadáver aquí... Fede."

#~ msgid ""
#~ "Yet more bodies... I’ve noticed them drifting down the river as of late."
#~ msgstr "Aínda máis corpos... Notei que flotan río abaixo ultimamente."

#~ msgid "More bodies. Float down river?"
#~ msgstr "Máis corpos. Flotan río abaixo?"

#~ msgid "There doesn’t seem to be anything this way other than another body."
#~ msgstr "Non parece haber nada por aquí agás outro corpo."

#~ msgid "Grrr... Cold. Wet. Mad."
#~ msgstr "Grrr... Frío. Mollado. Tolo."

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Fallo na autorización.\n"

#, c-format
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "idn_decode fallou (%d): %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recibiuse %s.\n"

#~ msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Envíe informes de fallo e suxestións a <bug-wget@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aí, non se ha descargar.\n"

#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
#~ "CALQUERA.\n"

#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"

#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [quedan %s por descargar]"

#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"

#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"

#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
#~ "c'.\n"
#~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (quedan %s por descargar)"

#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "

#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
#~ "never (nunca).\n"

#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comezo:\n"
#~ "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
#~ "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
#~ "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
#~ "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
#~ "  -o,  --output-file=FICHEIRO   rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
#~ "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
#~ "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
#~ "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
#~ "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por "
#~ "defecto).\n"
#~ "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
#~ "  -i,  --input-file=FICHEIRO    descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
#~ "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
#~ "  -B,  --base=URL               precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
#~ "                                   en -F -i ficheiro.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
#~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
#~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
#~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
#~ "retrievals.\n"
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
#~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
#~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
#~ "allows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descarga de ficheiros:\n"
#~ "  -t,  --tries=NÚMERO             facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
#~ "límite).\n"
#~ "       --retry-connrefused        volver tentar se se rexeita a "
#~ "conexión.\n"
#~ "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
#~ "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa "
#~ "existan\n"
#~ "                                        ou empregar sufixos .nº\n"
#~ "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa "
#~ "exista.\n"
#~ "       --progress=TIPO            escolle-lo tipo de indicador de "
#~ "progreso.\n"
#~ "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
#~ "                                        vellos que os locais.\n"
#~ "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
#~ "       --spider                   non descargar nada.\n"
#~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         estabrecer tódolos tempos de "
#~ "vencemento\n"
#~ "                                        en SEGUNDOS.\n"
#~ "       --dns-timeout=SEGUNDOS     estabrece-lo tempo de vencemento de "
#~ "busca\n"
#~ "                                        en DNS en SEGUNDOS.\n"
#~ "       --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
#~ "conexión\n"
#~ "                                        en SEGUNDOS.\n"
#~ "       --read-timeout=SEGUNDOS    estabrece-lo tempo de vencemento de "
#~ "lectura\n"
#~ "                                        en SEGUNDOS.\n"
#~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
#~ "       --waitretry=SEGUNDOS       agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
#~ "       --random-wait              agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
#~ "intentos.\n"
#~ "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
#~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a "
#~ "NÚMERO.\n"
#~ "       --bind-address=ENDEREZO    emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
#~ "máquina.\n"
#~ "       --limit-rate=RAZON         limita-la velocidade de descarga a "
#~ "RAZÓN.\n"
#~ "       --dns-cache=off            desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
#~ "       --restric-file-names=SO    restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
#~ "                                        ficheiros aos que admite o SO.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Directorios:\n"
#~ "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
#~ "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
#~ "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
#~ "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos "
#~ "directorios\n"
#~ "                                        remotos.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
#~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
#~ "data.\n"
#~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións HTTP:\n"
#~ "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de "
#~ "http.\n"
#~ "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
#~ "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
#~ "                                (normalmente admítense).\n"
#~ "  -E,  --html-extension      gravar tódolos documentos text/html con\n"
#~ "                                extensión .html\n"
#~ "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
#~ "Length'.\n"
#~ "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
#~ "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do "
#~ "proxy.\n"
#~ "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
#~ "       --referer=URL         incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
#~ "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
#~ "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
#~ "VERSION.\n"
#~ "       --no-http-keep-alive  desactiva-las conexións persistentes de "
#~ "HTTP.\n"
#~ "       --cookies=off         non empregar cookies.\n"
#~ "       --load-cookies=FICH   carga-las cookies do FICHeiro antes da "
#~ "sesión\n"
#~ "       --save-cookies=FICH   grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
#~ "       --post-data=CADEA     emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
#~ "datos.\n"
#~ "       --post-file=FICH      emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
#~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
#~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
#~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
#~ "(DER)\n"
#~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
#~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
#~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
#~ "       --sslcertfile=FICHEIRO  certificado opcional do cliente.\n"
#~ "       --sslcertkey=FICHCLAVE  ficheiro de clave opcional para o "
#~ "certificado.\n"
#~ "       --egd-file=FICHEIRO     nome de ficheiro do socket EGD.\n"
#~ "       --sslcadir=DIR          directorio no que se armacena a lista de "
#~ "CAs.\n"
#~ "       --sslcafile=FICHEIRO    ficheiro cun lote de CAs\n"
#~ "       --sslcerttype=0/1       tipo de certificado de cliente\n"
#~ "                               0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
#~ "       --sslcheckcert=0/1      compara-lo certificado do servidor coa CA "
#~ "dada\n"
#~ "       --sslprotocol=0-3       escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
#~ "                               1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións FTP:\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
#~ "  -g,  --glob=on/off           usar ou non comparación de nomes de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                                  con patróns.\n"
#~ "       --passive-ftp           usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
#~ "       --retr-symlinks         ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
#~ "                                  ficheiros ligados (non os "
#~ "directorios).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
#~ "comments.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Descarga recursiva:\n"
#~ "  -r,  --recursive             descarga recursiva.\n"
#~ "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
#~ "0\n"
#~ "                                  para infinito).\n"
#~ "       --delete-after          borra-los ficheiros despois de "
#~ "descargalos.\n"
#~ "  -k,  --convert-links         converti-las ligazóns non relativas a "
#~ "relativas.\n"
#~ "  -K,  --backup-converted      antes de converti-lo ficheiro X, facer "
#~ "unha\n"
#~ "                                  copia chamada X.orig\n"
#~ "  -m,  --mirror                opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
#~ "  -p,  --page-requisites       obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
#~ "para\n"
#~ "                                  amosa-la páxina HTML.\n"
#~ "       --strict-comments       activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
#~ "                                  comentarios HTML.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
#~ "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas,\n"
#~ "                                        separadas por comas.\n"
#~ "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas,\n"
#~ "                                        separadas por comas.\n"
#~ "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados,\n"
#~ "                                        separadas por comas.\n"
#~ "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados,\n"
#~ "                                        separadas por comas.\n"
#~ "       --follow-ftp                 segui-las ligazóns a FTP dende "
#~ "documentos\n"
#~ "                                        en HTML.\n"
#~ "       --follow-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se "
#~ "siguen,\n"
#~ "                                        separadas por comas.\n"
#~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML que se "
#~ "ignoran,\n"
#~ "                                        separadas por comas.\n"
#~ "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores de fóra durante a\n"
#~ "                                        recursión.\n"
#~ "  -L,  --relative                   seguir só as ligazóns relativas.\n"
#~ "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
#~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
#~ "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"

#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "Nome baleiro"

#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"

#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"

#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"

#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"

#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
#~ "A execución segue en segundo plano.\n"
#~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"

#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
#~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"

#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
#~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"

#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
#~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"

#~ msgid "Invalid port specification"
#~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"

#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
#~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"

#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"

#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"

#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"

#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"

#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"

#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"

#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"

#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"

#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The two passphrases that you entered do not match. Please retype them."
#~ msgstr ""
#~ "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva escribilos."

#~ msgid "Divide this input cell into two cells"
#~ msgstr "Dividir esta cela de entrada en dúas celas"

#~ msgid "Merge the text from two input cells into one"
#~ msgstr "Unir o texto de dúas celas de entrada nunha soa"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "wxWidgets: %d.%d.%d\n"
#~ "Unicode support: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "wxWidgets: %d.%d.%d\n"
#~ "Soporte unicode: %s"

#~ msgid "      -l <name>"
#~ msgstr "      -l <nome>"

#~ msgid "\"Copy LaTeX\" adds equation markers"
#~ msgstr "\"Copy LaTeX\" engade marcadores de ecuacións"

#~ msgid "\"implies\" symbol"
#~ msgstr "símbolo \"implica\""

#~ msgid ""
#~ "A 'horizontal cursor' was introduced in wxMaxima 0.8.0. It looks like a "
#~ "horizontal line between cells. It indicates where a new cell will appear "
#~ "if you type or paste text or execute a menu command."
#~ msgstr ""
#~ "Introduciuse en wxMaxima 0.8.0 un 'cursor horizontal'. O seu aspecto é o "
#~ "dunha líña horizontal entre celas, indicando onde aparecerá unha nova "
#~ "cela ó escribir ou copiar unha nova instrución."

#~ msgid "Abort evaluation on error"
#~ msgstr "Interrupción do cálculo debido a erro"

#~ msgid "Add the .wxmx file to the HTML export"
#~ msgstr "Engadir arquivo .wxmx á exportación HTML"

#~ msgid ""
#~ "Additional commands to be added to the preamble of LaTeX output for "
#~ "pdftex."
#~ msgstr "Instruccións adicionais para engadir ó preámbulo LaTeX"

#~ msgid "Additional lines for the TeX preamble:"
#~ msgstr "Liñas adicionais para o preámbulo de TeX"

#~ msgid "Additional parameters for Maxima (e.g. -l clisp)."
#~ msgstr "Parámetros adicionais para Maxima (por exemplo, -l clisp)"

#~ msgid "Additional parameters for maxima"
#~ msgstr "Parámetros adicionaispara maxima"

#~ msgid "All variable names"
#~ msgstr "Todos os nomes de variables"

#~ msgid "All|*"
#~ msgstr "Todos|*"

#~ msgid "Ask to save untitled documents"
#~ msgstr "Preguntar para gardar documentos non titulados"

#~ msgid "Barsplot..."
#~ msgstr "Diagrama de barras"

#~ msgid "Bat files (*.bat)|*.bat|All|*"
#~ msgstr "Arquivos bat (*.bat)|*.bat|Todos|*"

#~ msgid "Boxplot..."
#~ msgstr "Diagrama de caixas"

#~ msgid "Canonical (tr)"
#~ msgstr "Canónico (tr)"

#~ msgid "Config file (*.ini)|*.ini"
#~ msgstr "Arquivo de configuración (*.ini)|*.ini"

#~ msgid "Default port for communication with wxMaxima:"
#~ msgstr "Porto predeterminado para comunicación entre Maxima e wxMaxima"

#~ msgid ""
#~ "Define the default speed (in frames per second) animations are played "
#~ "back with."
#~ msgstr "Definir a frecuencia de imaxes para a reproducción de animacións."

#~ msgid "Deviation..."
#~ msgstr "Desviación"

#~ msgid "Diff..."
#~ msgstr "Deriva"

#~ msgid "Documentclass for TeX export:"
#~ msgstr "Clase de documento para exportar en TeX:"

#~ msgid "End of proof"
#~ msgstr "Fin de proba"

#~ msgid "Enter Matrix..."
#~ msgstr "Introduce matriz"

#~ msgid "Enter the path to the Maxima executable."
#~ msgstr "Introduce a ruta ó ejecutable Maxima."

#~ msgid "Example text"
#~ msgstr "Texto de exemplo"

#~ msgid "Expand (tr)"
#~ msgstr "Expande (tr)"

#~ msgid "Fix reordered reference indices (of %i, %o) before saving"
#~ msgstr "Axustar os índices de orde (%i e %o) antes de gardar"

#~ msgid "Fixed font in text controls"
#~ msgstr "Tipografía proporcional en controis de texto"

#~ msgid "Histogram..."
#~ msgstr "Histograma"

#~ msgid ""
#~ "Horizontal cursor works like a normal cursor, but it operates on cells: "
#~ "press up or down arrow to move it, holding down Shift while moving will "
#~ "select cells, pressing backspace or delete twice will delete a cell next "
#~ "to it."
#~ msgstr ""
#~ "O cursor horizontal funciona como un cursor normal, pero opera con celas: "
#~ "pulsar cursores arriba e abaixo para movelo; mantendo pulsada a tecla "
#~ "'Maiúscula' mentres se realiza o movimento se seleccionan celas, pulsando "
#~ "'Retroceso' ou 'Espazo' dúas veces borrará a cela contigua."

#~ msgid "Identical to"
#~ msgstr "Idéntico a"

#~ msgid ""
#~ "If multiple cells are evaluated in one go: Abort evaluation if wxMaxima "
#~ "detects that maxima has encountered any error."
#~ msgstr ""
#~ "Se múltiples celas son avaliadas dunha vez: interrumpe o cálculo se "
#~ "wxMaxima detecta que Maxima atopou un erro."

#~ msgid "If not extremely long"
#~ msgstr "Se non é extremadamente largo"

#~ msgid "If not very long"
#~ msgstr "Se non é moi largo"

#~ msgid ""
#~ "If numbers are getting longer than this number of digits they will be "
#~ "displayed abbreviated by an ellipsis."
#~ msgstr ""
#~ "Se os números son máis longos ca esta cantidade de díxitos, amosaranse de "
#~ "forma abreviada e con puntos suspensivos."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set the .wxmx source of the current file is copied to a "
#~ "place a link to is put into the result of an export."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opción está activa, a fuente .wxmx do arquivo actual cópiase nun "
#~ "lugar cara ó que se poderá facer ligazón."

#~ msgid ""
#~ "If you type an operator (one of +*/^=,) as the first symbol in an input "
#~ "cell, % will be automatically inserted before the operator, as on a "
#~ "graphing calculator. You can disable this feature from the 'Edit-"
#~ ">Configure' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se se escribe un operador (+*/^=,) como primer símbolo nunha cela de "
#~ "entrada, insertarase automáticamente % antes do operador como nunha "
#~ "calculadora gráfica. Se pode desactivar esta acción en 'Editar-"
#~ ">Configurar'."

#~ msgid ""
#~ "If your calculation is taking too long to evaluate, you can try 'Maxima-"
#~ ">Interrupt' or 'Maxima->Restart Maxima' menu commands."
#~ msgstr ""
#~ "Se un cálculo leva moito tempo, pódese parar seleccionando 'Maxima-"
#~ ">Interrumpir' ou 'Maxima->Reiniciar Maxima' no menú."

#~ msgid ""
#~ "In the LaTeX output: Put exponents after an eventual subscript instead of "
#~ "above it. Might increase readability for some fonts and short subscripts."
#~ msgstr ""
#~ "En exportación LaTeX: Poñer exponentes despois das expresións en lugar de "
#~ "colocalos enriba delas. Pode facilitar a lectura con algunhas fontes."

#~ msgid "Insert % before an operator at the beginning of a cell"
#~ msgstr "Inserir % antes dun operador ó comezo dunha cela"

#~ msgid "Integral sign"
#~ msgstr "Símbolo integral"

#~ msgid ""
#~ "Invalid entry for Maxima program.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the path to Maxima program again."
#~ msgstr ""
#~ "Entrada non válida para o programa Maxima.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, introduza de novo a ruta ó programa Maxima."

#~ msgid "Keep percent sign with special symbols: %e, %i, etc."
#~ msgstr "Manter o símbolo porcentual en constantes especiais: %e, %i, etc."

#~ msgid "LaTeX: Place exponents after, instead above subscripts"
#~ msgstr ""
#~ "LaTeX: Colocar exponentes despois das expresións, en lugar de sobre elas"

#~ msgid "LaTeX: Use the \"partial derivative\" symbol to represent diff()"
#~ msgstr ""
#~ "Latex: utilizar o símbolo de \"derivada parcial\" para representar diff()"

#~ msgid "Language used for wxMaxima GUI."
#~ msgstr "Idioma usado na interface de usuario de wxMaxima."

#~ msgid "Least Squares Fit..."
#~ msgstr "Axuste por mínimos cadrados"

#~ msgid "Limit..."
#~ msgstr "Límite"

#~ msgid "Linear Regression..."
#~ msgstr "Regresión linear"

#~ msgid "Load style from file"
#~ msgstr "Le estilo dende un arquivo"

#~ msgid "Maxima program:"
#~ msgstr "Programa Maxima:"

#~ msgid "Mean Difference Test..."
#~ msgstr "Contraste de diferenza de medias"

#~ msgid "Mean Test..."
#~ msgstr "Contraste de medias"

#~ msgid "Mean..."
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "Median..."
#~ msgstr "Mediana"

#~ msgid "Normality Test..."
#~ msgstr "Contraste de normalidad"

#~ msgid ""
#~ "Normally html expects images to be rather low-res but space saving. These "
#~ "images tend to look rather blurry when viewed on modern screens. "
#~ "Therefore this setting was introduces that selects the factor by which "
#~ "the HTML export increases the resolution in respect to the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente html espera que as imaxes sexan de baixa resolución para "
#~ "aforrar memoria. Estas imaxes tenden a verse borrosas en pantallas "
#~ "modernas. Esta opción introdúcese para seleccionar o factor mediante o "
#~ "cal a exportación html aumenta a resolución respecto do seu valor por "
#~ "defecto."

#~ msgid "Open a cell when Maxima expects input"
#~ msgstr "Abre unha cela cando Maxima espera unha entrada"

#~ msgid "Pagebreak"
#~ msgstr "Salto de páxina"

#~ msgid "Parallel to"
#~ msgstr "Paralelo a"

#~ msgid "Perpendicular to"
#~ msgstr "Perpendicular a"

#~ msgid "Piechart..."
#~ msgstr "Diagrama de sectores"

#~ msgid "Please restart wxMaxima for changes to take effect!"
#~ msgstr "Reinicie wxMaxima para que os cambios teñan efecto"

#~ msgid ""
#~ "Pressing Ctrl+Space or Ctrl+Tab starts an autocomplete function that can "
#~ "not only complete all functions that are integrated into the Maxima core "
#~ "and their parameters: It also knows about parameters from currently "
#~ "loaded packages and from functions that are defined in the current file."
#~ msgstr "Premendo Ctrl+Space ou Ctrl+Tab iníciase a autocompleción."

#~ msgid "Product sign"
#~ msgstr "Símbolo de produto"

#~ msgid "Read Matrix..."
#~ msgstr "Le matriz"

#~ msgid "Rectform"
#~ msgstr "Forma cartesiá"

#~ msgid "Reduce (tr)"
#~ msgstr "Reduce (tr)"

#~ msgid ""
#~ "Save only this number of actions in the undo buffer. 0 means: save an "
#~ "infinite number of actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar só este número de accións no búffer de desfacer. 0 significa "
#~ "gardar un número infinito de accións."

#~ msgid "Save style to file"
#~ msgstr "Garda estilo en arquivo"

#~ msgid "Saving successful."
#~ msgstr "Gardado correcto."

#~ msgid "Scatterplot..."
#~ msgstr "Diagrama dispersión"

#~ msgid "Select Maxima program"
#~ msgstr "Selecciona o programa Maxima"

#~ msgid "Set fixed font in text controls."
#~ msgstr "Establece tipografía fixa nos controis de texto."

#~ msgid "Show long expressions in wxMaxima document."
#~ msgstr "Amosa expresións longas no documento de wxMaxima."

#~ msgid "Simplify (r)"
#~ msgstr "Simplifica (r)"

#~ msgid "Simplify (tr)"
#~ msgstr "Simplifica (tr)"

#~ msgid "Solve ODE..."
#~ msgstr "Resolve EDO"

#~ msgid "Subsample..."
#~ msgstr "Submostra"

#~ msgid "Subst..."
#~ msgstr "S&ubstitúe"

#~ msgid "Sum sign"
#~ msgstr "Símbolo de suma"

#~ msgid ""
#~ "The default height for embedded plots. Can be read out or overridden by "
#~ "the maxima variable wxplot_size."
#~ msgstr ""
#~ "A altura por defecto dos gráficos empotrados. Pode ser lida ou ignorada "
#~ "pola variable wxplot_size."

#~ msgid "The default port used for communication between Maxima and wxMaxima."
#~ msgstr "Porto predeterminado para comunicación entre Maxima e wxMaxima"

#~ msgid ""
#~ "The default width for embedded plots. Can be read out or overridden by "
#~ "the maxima variable wxplot_size"
#~ msgstr ""
#~ "O ancho por defecto dos gráficos empotrados. Pode ser lido ou ignorado "
#~ "pola variable wxplot_size."

#~ msgid "The document class LaTeX is instructed to use for our documents."
#~ msgstr "A clase de documento que utilizará LaTeX para os nosos documentos."

#~ msgid ""
#~ "Title, section and subsection cells can be folded to hide their contents. "
#~ "To fold or unfold, click in the square next to the cell. If you shift-"
#~ "click, all sublevels of that cell will also fold/unfold."
#~ msgstr ""
#~ "As celas de título, sección e subsección pódense plegar para ocultar os "
#~ "sus contidos. Tanto para plegalas como para desplegalas fágase clic no "
#~ "cadrado contiguo á cela. Se ó mesmo tempo se preme 'Maiúsculas', todos os "
#~ "subniveis serán pregados/despregados."

#~ msgid ""
#~ "To plot in polar coordinates, select 'set polar' in the Options entry for "
#~ "Plot2d dialog. You can also plot in spherical and cylindrical coordinates "
#~ "in 3D."
#~ msgstr ""
#~ "Para representar en coordenadas polares, seleccione 'set polar' na "
#~ "entrada de Opcións de cadro de diálogo de Plot2D. Tamén se puede "
#~ "representar en coordenadas esféricas e cilíndricas en 3D."

#~ msgid ""
#~ "To save the size and position of wxMaxima windows between session, use "
#~ "'Edit->Configure' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Para gardar o tamaño e a posición da xanela de wxMaxima entre sesións, "
#~ "utilícese 'Edita->Configura'."

#~ msgid "Use centered dot character for multiplication"
#~ msgstr "Usa punto centrado como operador de multiplicación"

#~ msgid ""
#~ "Use the \"partial derivative\" symbol to represent the fraction that "
#~ "represents a diff() when exporting LaTeX"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o símbolo \"derivada parcial\" para representar diff() ó exportar a "
#~ "LaTeX"

#~ msgid "Variance..."
#~ msgstr "Varianza"

#~ msgid ""
#~ "When applying functions with one argument from menus, the default "
#~ "argument is '%'. To apply the function to some other value, select it in "
#~ "the document before executing a menu command."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se aplican funcións cun argumento dende o menú, o argumento "
#~ "predeterminado é '%'. Para aplicar a función a outro valor, seleccióneo "
#~ "no documento antes de executar a instrución do menú."

#~ msgid ""
#~ "Wrap equations exported by the \"copy as LaTeX\" feature between \\[ and "
#~ "\\] as equation markers"
#~ msgstr ""
#~ "Envolver ecuacións exportadas coa opción \"copiar como LaTeX\" entre "
#~ "corchetes como marcadores de ecuacións"

#~ msgid ""
#~ "You can access the last output using the variable '%'. You can access the "
#~ "output of previous commands using variables '%on' where n is the number "
#~ "of output."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese acceder á última saída facendo uso da variable '%' . Asemade, "
#~ "pódese acceder ás saídas das instrucións previas usando as variables "
#~ "'%on', onde n é o número de etiqueta da saída."

#~ msgid ""
#~ "You can evaluate your whole document by using 'Cell->Evaluate All Cells' "
#~ "menu command or the appropriate key shortcut. The cells will be evaluated "
#~ "in the order they appear in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Pode avaliar o documento completo seleccionando 'Cela-> Avalía todas as "
#~ "celas' no menú. As celas avaliaranse na orde na que aparecen no documento."

#~ msgid ""
#~ "You can hide output part of cells by clicking in the triangle on the left "
#~ "side of cells. This works on text cells also."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese ocultar a parte do resultado dunha cela facendo clic sobre o "
#~ "triángulo á súa esquerda. Isto tamén é aplicable ás celas de texto."

#~ msgid ""
#~ "You can select multiple cells either with a mouse - click'n'drag from "
#~ "between cells or from a cell bracket on the left - or with a keyboard - "
#~ "hold down Shift while moving the horizontal cursor - and then operate on "
#~ "selection. This comes in handy when you want to delete or evaluate "
#~ "multiple cells."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense seleccionar varias celas, ben co rato, faciendo clic e "
#~ "arrastrando entre celas ou corchetes de celas, ben co teclado, mantendo "
#~ "pulsada a tecla de Maiúsculas mentres se move o cursor horizontal, para "
#~ "logo operar sobre a selección. Isto será útil cando se queiran borrar ou "
#~ "avaliar varias celas a un tempo."

#~ msgid "chi"
#~ msgstr "ji"

#~ msgid "choose a lisp maxima was compiled with"
#~ msgstr "escoller a contorna Lisp coa que se compilou Maxima"

#~ msgid "delta"
#~ msgstr "delta"

#~ msgid "epsilon"
#~ msgstr "épsilon"

#~ msgid "equivalent"
#~ msgstr "equivalente"

#~ msgid "eta"
#~ msgstr "eta"

#~ msgid ""
#~ "false=Don't generate subscripts\n"
#~ "true=Automatically convert underscores to subscript markers if the would-"
#~ "be subscript is a number or a single letter\n"
#~ "all=_ marks subscripts."
#~ msgstr ""
#~ "false=Non xerar subíndices\n"
#~ "true=Converter automáticamente guións baixos en marcadores de subíndices "
#~ "se se trata de números ou letras simples\n"
#~ "all=_ marcar subíndices."

#~ msgid "greater than or equal"
#~ msgstr "maior ou igual"

#~ msgid "iota"
#~ msgstr "iota"

#~ msgid "kappa"
#~ msgstr "kappa"

#~ msgid "less or equal"
#~ msgstr "menor ou igual"

#~ msgid "much greater than"
#~ msgstr "moito maior que"

#~ msgid "much less than"
#~ msgstr "moito menor que"

#~ msgid "nand"
#~ msgstr "nand"

#~ msgid "not bytewise identical"
#~ msgstr "non idéntico bit a bit"

#~ msgid "not subset"
#~ msgstr "non subconxunto"

#~ msgid "not subset or equal"
#~ msgstr "non subconxunto ou igual"

#~ msgid "omega"
#~ msgstr "omega"

#~ msgid "partial sign"
#~ msgstr "símbolo parcial"

#~ msgid "phi"
#~ msgstr "fi"

#~ msgid "proportional to"
#~ msgstr "proporcional a"

#~ msgid "subset"
#~ msgstr "subconxunto"

#~ msgid "subset or equal"
#~ msgstr "subconxunto ou igual"

#~ msgid "there is no"
#~ msgstr "non hai"

#~ msgid "theta"
#~ msgstr "theta"

#~ msgid "to the power of 2"
#~ msgstr "á segunda potencia"

#~ msgid "to the power of 3"
#~ msgstr "á terceira potencia"

#~ msgid "wxMaxima configuration"
#~ msgstr "Configuración de wxMaxima"

#~ msgid ""
#~ "wxMaxima dialogs set default values for inputs entries, one of which is "
#~ "'%'. If you have made a selection in your document, the selection will be "
#~ "used instead of '%'."
#~ msgstr ""
#~ "Nos cadros de diálogo de wxMaxima aparecen entradas predeterminadas, unha "
#~ "das cales é '%'. Se fixo unha selección no documento, esta será utilizada "
#~ "en lugar de '%'."

#~ msgid "xi"
#~ msgstr "xi"

#~ msgid "xor"
#~ msgstr "xor"

#~ msgid "zeta"
#~ msgstr "zeta"

#~ msgid "Bug: Trying to select inside a cell without having a current cell"
#~ msgstr "Fallo: Intento de selección non válida do contido dunha cela."

#~ msgid "Font used for display in document."
#~ msgstr "Tipografía usada no documento."

#~ msgid "Font used for displaying math characters in document."
#~ msgstr "Tipografía usada para amosar caracteres matemáticos no documento."

#~ msgid "Math font:"
#~ msgstr "Tipografía matemática:"

#~ msgid "Text cell"
#~ msgstr "Cela de texto"

#~ msgid "Show &Functions"
#~ msgstr "Amosa &funcións"

#~ msgid "Show &Variables"
#~ msgstr "Amosa &variables"

#~ msgid "&Find Root..."
#~ msgstr "C&alcular raíz"

#~ msgid "&Roots of Polynomial (Real)"
#~ msgstr "Raíces reais dun polino&mio"

#~ msgid "&Simplify Expression"
#~ msgstr "&Simplificar expresión"

#~ msgid "Enter Data"
#~ msgstr "Introduce datos"

#~ msgid "Get &Series..."
#~ msgstr "Calcula &serie"

#~ msgid "Get the Taylor or power series of expression"
#~ msgstr ""
#~ "Calcula o desenvolvemento de Taylor ou serie de potencias da expresión"

#~ msgid "Make substitution in expression"
#~ msgstr "Fai unha substitución nunha expresión"

#~ msgid "Roots of &Polynomial"
#~ msgstr "Raíces dun &polinomio"

#~ msgid "Roots of Polynomial (bfloat)"
#~ msgstr "Raíces reais &grandes dun polinomio"

#~ msgid "Series..."
#~ msgstr "Serie"

#~ msgid "Tellrat"
#~ msgstr "Tellrat"

#~ msgid "&Apply to List..."
#~ msgstr "&Aplicar a lista"

#~ msgid "&Generate Matrix..."
#~ msgstr "&Xerar matriz"

#~ msgid "&Map to List(s)..."
#~ msgstr "Distribui&r sobre lista..."

#~ msgid "Apply function to a list"
#~ msgstr "Aplicar función a lista"

#~ msgid "At value"
#~ msgstr "Condición inicial"

#~ msgid "BC2"
#~ msgstr "BC2"

#~ msgid "Char poly"
#~ msgstr "Polinomio característico"

#~ msgid "Convert logarithm of product to sum of logarithms"
#~ msgstr "Convirte logaritmo dun produto en suma de logaritmos"

#~ msgid "Derivative:"
#~ msgstr "Derivada:"

#~ msgid "Equations:"
#~ msgstr "Ecuacións:"

#~ msgid "Expand Logarithms"
#~ msgstr "Ex&pande logaritmos"

#~ msgid "Find root"
#~ msgstr "Calcula raíz"

#~ msgid "IC1"
#~ msgstr "IC1"

#~ msgid "IC2"
#~ msgstr "IC2"

#~ msgid "List(s):"
#~ msgstr "Lista(s):"

#~ msgid "Make &List..."
#~ msgstr "Constrúe &lista"

#~ msgid "Make list"
#~ msgstr "Constrúe lista"

#~ msgid "Make list from expression"
#~ msgstr "Constrúe unha lista a partir dunha expresión"

#~ msgid "matrix[i,j]:"
#~ msgstr "matriz[i,j]:"

#~ msgid "Maximum displayed number of digits:"
#~ msgstr "Número máximo de díxitos a amosar:"

#~ msgid "Show Maxima help"
#~ msgstr "Amosa a axuda de Maxima"

#~ msgid "Starting server on port %d"
#~ msgstr "Iniciando servidor no puerto %d"

#~ msgid "Plot 2d..."
#~ msgstr "Gráficos 2D"

#~ msgid "Plot 3d..."
#~ msgstr "Gráficos 3D"

#~ msgid "Restart maxima"
#~ msgstr "Reiniciar Maxima"

#~ msgid ""
#~ "Export animations to TeX (Images only move if the PDF viewer supports "
#~ "this)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar animacións a TeX (as imaxes terán movemento só se o visor PDF o "
#~ "admite)"

#~ msgid ""
#~ "Some PDF viewers are able to display moving images and wxMaxima is able "
#~ "to output them. If this option is selected additional LaTeX packages "
#~ "might be needed in order to compile the output, though."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns visores PDF poden amosar imaxes en movemento e wxMaxima pode "
#~ "xeralas. Se esta opción se selecciona, téñase en conta que poden ser "
#~ "necesarios paquetes adicionais de LaTeX para compilar o resultado."

#~ msgid "Toggle &Algebraic Flag"
#~ msgstr "Conmuta álxe&bra"

#~ msgid "Save panes layout"
#~ msgstr "Garda disposición de paneis"

#~ msgid "Save panes layout between sessions."
#~ msgstr "Garda disposición de paneis entre sesións."

#~ msgid " (Graphics) "
#~ msgstr " (Gráficos) "

#~ msgid "&Definite integration"
#~ msgstr "Integración &definida"

#~ msgid "&Nusum"
#~ msgstr "&Nusum"

#~ msgid "&Rational"
#~ msgstr "&Racional"

#~ msgid "&Special"
#~ msgstr "Especial"

#~ msgid "&Taylor series"
#~ msgstr "Serie de Taylor"

#~ msgid "&pm3d"
#~ msgstr "&pm3D"

#~ msgid "- Infinity"
#~ msgstr "- Infinito"

#~ msgid "Bug: Math Cell that claims to have no group Cell it belongs to"
#~ msgstr "Fallo: cela sen grupo ó que pertencer"

#~ msgid "Bug: Trying to append NULL to a group cell."
#~ msgstr "Fallo: Intento de engadir NULL a un grupo de celas."

#~ msgid "Choose new plot format:"
#~ msgstr "Elixir un novo formato de gráficos:"

#~ msgid "Comma separated x coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas x separadas por comas."

#~ msgid "Comma separated y coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas y separadas por comas."

#~ msgid "Discrete plot"
#~ msgstr "Gráfico de puntos"

#~ msgid "Equation %d:"
#~ msgstr "Ecuación %d:"

#~ msgid "Figure %d:"
#~ msgstr "Figura %d:"

#~ msgid "Font issue? The contents of a sqrt() has the size 0."
#~ msgstr "Problema tipográfico: o contido de sqrt() ten tamaño 0."

#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Cuadrícula:"

#~ msgid "New value:"
#~ msgstr "Novo valor:"

#~ msgid "Old value:"
#~ msgstr "Valor antigo:"

#~ msgid "Parametric plot"
#~ msgstr "Gráfico paramétrico"

#~ msgid "Plot to file:"
#~ msgstr "Gráfico a arquivo:"

#~ msgid "Save plot to file"
#~ msgstr "Garda gráfico nun arquivo"

#~ msgid "Ticks:"
#~ msgstr "Marcas de eixes:"

#~ msgid "Use Gosper algorithm"
#~ msgstr "Usa algoritmo Gosper"

#~ msgid "[%i digits]"
#~ msgstr "[%i díxitos]"

#~ msgid "antisymmetric"
#~ msgstr "antisimétrica"

#~ msgid "both sides"
#~ msgstr "ambos os dous lados"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "xeral"

#~ msgid "inline"
#~ msgstr "en liña"

#~ msgid "logscale"
#~ msgstr "escala logarítmica"

#~ msgid "symmetric"
#~ msgstr "simétrica"

#~ msgid ""
#~ "Font issue: The char height is too small! Installing http://www.math."
#~ "union.edu/~dpvc/jsmath/download/jsMath-fonts.html and checking \"Use "
#~ "JSmath fonts\" in the configuration dialogue should be a workaround."
#~ msgstr ""
#~ "Problema tipográfico: altura de carácter demasiado pequena. Instalando "
#~ "http://www.math.union.edu/~dpvc/jsmath/download/jsMath-fonts.html e "
#~ "comprobando \"Use JSmath fonts\" no diálogo de configuración debería "
#~ "resolver o problema."

#~ msgid ""
#~ "Font issue: The sqrt() sign has the size 0! Installing http://www.math."
#~ "union.edu/~dpvc/jsmath/download/jsMath-fonts.html and checking \"Use "
#~ "JSmath fonts\" in the configuration dialogue should be a workaround."
#~ msgstr ""
#~ "Problema tipográfico: o símbolo sqrt() ten tamaño 0. Instalando http://"
#~ "www.math.union.edu/~dpvc/jsmath/download/jsMath-fonts.html e comprobando "
#~ "\"Use JSmath fonts\" no diálogo de configuración debería resolver o "
#~ "problema."

#~ msgid "Greek constants"
#~ msgstr "Constantes gregas"

#~ msgid ""
#~ "Seems like something is broken with a font. Installing http://www.math."
#~ "union.edu/~dpvc/jsmath/download/jsMath-fonts.html and checking \"Use "
#~ "JSmath fonts\" in the configuration dialogue should fix it."
#~ msgstr ""
#~ "Algo fallou coa tipografía. Instalando http://www.math.union.edu/~dpvc/"
#~ "jsmath/download/jsMath-fonts.html e comprobando \"Use JSmath fonts\" no "
#~ "diálogo de configuración debería resolver o problema."

#~ msgid ""
#~ "Seems like something is broken with the maths font. Installing http://www."
#~ "math.union.edu/~dpvc/jsmath/download/jsMath-fonts.html and checking \"Use "
#~ "JSmath fonts\" in the configuration dialogue should fix it."
#~ msgstr ""
#~ "Algo fallou coa tipografía matemática. Instalando http://www.math.union."
#~ "edu/~dpvc/jsmath/download/jsMath-fonts.html e comprobando \"Use JSmath "
#~ "fonts\" no diálogo de configuración debería resolver o problema."

#~ msgid "Section cell"
#~ msgstr "Cela de sección"

#~ msgid "Subsection cell"
#~ msgstr "Cela de subsección"

#~ msgid "Subsubsection cell"
#~ msgstr "Cela de subsubsección"

#~ msgid "Title cell"
#~ msgstr "Cela de título"

#~ msgid ""
#~ "PNG image (*.png)|*.png|JPEG image (*.jpg)|*.jpg|Windows bitmap (*.bmp)|*."
#~ "bmp|Portable animap (*.pnm)|*.pnm|Tagged image file format (*.tif)|*.tif|"
#~ "X pixmap (*.xpm)|*.xpm"
#~ msgstr ""
#~ "Imaxe PNG (*.png)|*.png|Imaxe JPEG (*.jpg)|*.jpg|bitmap Windows (*.bmp)|*."
#~ "bmp|Portable any map (*.pnm)|*.pnm|Tagged image file format (*.tif)|*.tif|"
#~ "X pixmap (*.xpm)|*.xpm"

#~ msgid ""
#~ "sqrt (needs parenthesis for its argument to work as a maxima command)"
#~ msgstr "sqrt (necesita pechar con parénteses o seu argumento)"

#~ msgid ""
#~ "wxMaxima could not find help files.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "wxMaxima non puido atopar os arquivos de axuda.\n"
#~ "Comprobe a súa instalación."

#~ msgid "wxMaxima &Help\tCtrl+?"
#~ msgstr "Axuda de wxMaxima\tCtrl+?"

#~ msgid "wxMaxima &Help\tF1"
#~ msgstr "Axuda de Maxima\tF1"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lisp: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisp: "

#~ msgid ""
#~ "Bug: Trying to append maxima's output to a cell outside the worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: Intento de engadir o resultado de Maxima a unha cela fóra da folla "
#~ "de traballo."

#~ msgid "wxMaxima document (*.wxm, *.wxmx)|*.wxm;*.wxmx"
#~ msgstr "Documento wxMaxima (*.wxm, *.wxmx)|*.wxm;*.wxmx"

#~ msgid "&Interrupt\tCtrl+."
#~ msgstr "&Interrumpir\tCtrl+G"

#~ msgid ""
#~ "Unable to interpret the version info I got from http://wxMaxima-"
#~ "developers.github.io//wxmaxima/version.txt: "
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de interpretar a versión enviada dende http://wxMaxima-developers."
#~ "github.io/wxmaxima/version.txt: "

#~ msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.bmp, *.xpm)|*.png;*.jpg;*.bmp;*.xpm"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos gráficos (*.png, *.jpg, *.bmp, *.xpm)|*.png;*.jpg;*.bmp;*.xpm"

#~ msgid "Use cairo to improve plot quality."
#~ msgstr "Utilizar Cairo para mellorar calidade gráfica"

#~ msgid "Bug: Text changed, but no active cell."
#~ msgstr "Fallo: Texto cambiado sen cela activa."

#~ msgid "Save wxMaxima window size/position"
#~ msgstr "Garda o tamaño/posición da xanela de wxMaxima"

#~ msgid "Save wxMaxima window size/position between sessions."
#~ msgstr "Garda tamaño/posición da xanela de wxMaxima entre sesións."

#~ msgid ""
#~ "If this number of minutes has elapsed after the last save of the file, "
#~ "the file has been given a name (by opening or saving it) and the keyboard "
#~ "has been inactive for > 10 seconds the file is saved. If this number is "
#~ "zero the file isn't saved automatically at all."
#~ msgstr ""
#~ "Se transcurriu este número de minutos dende a última vez que se gardou o "
#~ "arquivo, o arquivo xa ten asignado un nome e (por ter sido aberto ou "
#~ "gardado previamente) e o teclado estivo inactivo por máis de 10 segundos, "
#~ "entón se garda o arquivo de forma automática. Se este número é cero, non "
#~ "hai almacenamento automático."

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Ficheiros:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Instale o paquete xdg-utils para que\n"
#~ "Xarchiver poida recoñecer máis tipos de ficheiros.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "Un xestor de arquivos só en GTK+"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = sen compresión, 3 predeterminado, 9 = mellor compresión pero máis "
#~ "lenta"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = sen compresión, 5 predeterminado, 9 = mellor compresión pero máis "
#~ "lenta"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = sen compresión, 6 predeterminado, 9 = mellor compresión pero máis "
#~ "lenta"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = compresión predeterminada, 7 = compresión máxima"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Directorios destino"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Non gardar as rutas"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Extraer as rutas"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Actualizar e substituír"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Opcións "

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción extrae os arquivos en directorios co mesmo nome que o arquivo"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Actualizar e engadir"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Non se puido realizar outra extracción:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Agarde ata que finalice a operación actual!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d ficheiro e %d directorio %s (%s)"
#~ msgstr[1] "%d ficheiros e %d directorios %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Atri"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Ligazón dura"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Este tipo de ficheiro non está soportado!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Descomprimir ficheiro"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Extración múltiple de arquivos"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Non pode engadirlle contido a paquetes rpm!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Ten que instalar o paquete arj!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Ten que instalar o paquete rar!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[nome do arquivo]"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|Comprimido\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Comprimido:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Engadir a extensión de arquivo ao nome de ficheiro"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver"

#~ msgid "_Thanks to"
#~ msgstr "_Grazas a"

#~ msgid "The sfx archive was saved as:"
#~ msgstr "O arquivo sfx gardouse coma:"

#~ msgid "Do you want to view the command-line output?"
#~ msgstr "Desexa ver a saída da liña de comandos?"

#~ msgid "Operation completed."
#~ msgstr "Operación completada."

#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Operación cancelada."

#~ msgid "Extracting files to %s"
#~ msgstr "Extraendo os ficheiros a %s"

#~ msgid "Enter Archive Password"
#~ msgstr "Introduza o contrasinal do arquivo"

#~ msgid "Number of dirs:"
#~ msgstr "Número de directorios:"

#~ msgid "Can't write to /tmp:"
#~ msgstr "Non se puido escribir en /tmp:"

#~ msgid " file to "
#~ msgstr " ficheiro a "

#~ msgid "Please select the directories you want to add"
#~ msgstr "Seleccione os directorios que desexa engadir"

#~ msgid "Extracting gzip file to %s"
#~ msgstr "Extraendo ficheiro gzip a %s"

#~ msgid "Extracting bzip2 file to %s"
#~ msgstr "Extraendo ficheiro bzip2 a %s"

#~ msgid "Add files and directories to the current archive"
#~ msgstr "Engadir ficheiros e directorios ó arquivo actual"

#~ msgid "Extract files from the current archive"
#~ msgstr "Extraer os ficheiros do arquivo actual"

#~ msgid "<b>Files and directories to add </b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros e directorios a engadir </b>"

#~ msgid "<b>Files to extract </b>"
#~ msgstr "<b>Ficheiros a extraer </b>"

#~ msgid "View HTML help with:"
#~ msgstr "Ver a axuda HTML con:"

#~ msgid "Create video4linux (/dev/video*) special files?"
#~ msgstr "¿Crear os ficheiros especiais de video4linux (/dev/video*)?"

#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Acerca de XChat"

#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Cliente a cliente directamente"

#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofrecer Chat"

#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Abortar Chat"

#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Información do usuario"

#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Información do cliente"

#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Operador"

#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Matar este usuario"

#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Dar Semi-Op"

#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Tomar Semi-Op"

#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignorar Usuario"

#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Non ignorar usuario"

#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Máquina do usuario"

#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Intermitencia da bandexa en mensaxe"

#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Mostrar mensaxe de entrada/saída da canle"

#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Pegar cor"

#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Lista de canles..."

#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Lista de notificacións..."

#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: Lista de notificacións"

#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "C_anles para entrar:"

#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Quitar veto"

#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Non hai solapas abertas, saír de xchat?"

#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"

#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"

#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes resaltadas"

#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes privadas"

#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes de canle"

#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s cargado correctamente!\n"

#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Pode ser un ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."

#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Pode ser un ficheiro de texto relativo ao directorio de configuración)."

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningunha aplicación que poida abrir o ficheiro.extensión. Pode "
#~ "atopar máis aplicacións en Software."

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "Abrir cartafoles en modo só lectura"

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "Xanela da _aplicación"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "_Toda a pantalla"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "Escolla o monitor que quere compartir coa aplicación que o solicita"

#~ msgid "Select window to share with the requesting app"
#~ msgstr "Escolla a xanela que quere compartir coa aplicación que o solicita"

#~ msgid "Select whether to create a virtual monitor for %s"
#~ msgstr "Seleccionar se crear un monitor virtual para %s"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a virtual monitor for the requesting application"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione se quere crear un monitor virtual para a aplicación que o "
#~ "solicita"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                              Create virtual monitor?\n"
#~ "                            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                              Desexa crear un monitor virtual?\n"
#~ "                            "

#, c-format
#~ msgid "%s is running in the background."
#~ msgstr "%s está executándose en segundo plano."

#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Estabelecer a pantalla de bloqueo"

#~ msgid "Set Background & Lock Screen"
#~ msgstr "Estabelecer fondo e pantalla de bloqueo"

#~ msgid "Turn On Microphone?"
#~ msgstr "Acender micrófono?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your microphone can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "O acceso ao seu micrófono pode cambiarse en calquera momento desde as "
#~ "preferencias de privacidade."

#~ msgid "An application wants to use your microphone."
#~ msgstr "Unha aplicación quere usar o seu micrófono."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to use your microphone."
#~ msgstr "%s quere uar o seu micrófono."

#~ msgid "Turn On Speakers?"
#~ msgstr "Acender os altofalantes?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your speakers can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "O acceso aos seus altofalantes pode cambiarse en calquera momento desde "
#~ "as preferencias de privacidade."

#~ msgid "An application wants to play sound."
#~ msgstr "Unha aplicación quere reproducir son."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to play sound."
#~ msgstr "%s querer reproducir son."

#~ msgid "Turn On Camera?"
#~ msgstr "Acender a cámara?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your camera can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "O acceso á súa cámara pode cambiarse en calquera momento desde as "
#~ "preferencias de privacidade."

#~ msgid "Show the label"
#~ msgstr "Mostrar a etiqueta"

#~ msgid "When radio is running"
#~ msgstr "Cando a radio está acendida"

#~ msgid "as a bar"
#~ msgstr "coma unha barra"

#~ msgid "graphically"
#~ msgstr "gráficamente"

#~ msgid "Generic 105-key PC (intl.)"
#~ msgstr "PC xenérico 105 teclas (intl.)"

#~ msgid "HTC Dream"
#~ msgstr "HTC Dream"

#~ msgid "Htc Dream phone"
#~ msgstr "Teléfono Htc Dream"

#~ msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Teclado para computador Truly Ergonomic Modelo 227 (teclas Alt largas)"

#~ msgid ""
#~ "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, "
#~ "additional Super and Menu key)"
#~ msgstr ""
#~ "Teclado de computadora Truly Ergonomic Modelo 229 (teclas Alt de tamaño "
#~ "estándar, teclas Menú e Super adicionais)"

#~ msgid "Arabic (AZERTY/digits)"
#~ msgstr "Árabe (AZERTY/díxitos)"

#~ msgid "Arabic (digits)"
#~ msgstr "Árabe (díxitos)"

#~ msgid "Arabic (qwerty/digits)"
#~ msgstr "Árabe (qwerty/díxitos)"

#~ msgid "German (Austria, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Alemán (Austria, teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Belgian (alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belga (alternativa con teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Belgian (alt. ISO)"
#~ msgstr "Belga (alt. ISO)"

#~ msgid "Belgian (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belga (teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Bosnian (US, with Bosnian letters)"
#~ msgstr "Bosnio (teclado de EE. UU. con letras bosnias)"

#~ msgid "la"
#~ msgstr "la"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt. phonetic)"
#~ msgstr "Bérber (Marrocos, tifinagh alt. fonético)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)"
#~ msgstr "Camerunés multilingüe (azerty)"

#~ msgid "Hanyu Pinyin (altgr)"
#~ msgstr "Hanyu Pinyin (altgr)"

#~ msgid "Croatian (US, with Croatian letters)"
#~ msgstr "Croata (teclado de EE. UU. con letras croatas)"

#~ msgid "Dutch (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Holandés (teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Estonian (US, with Estonian letters)"
#~ msgstr "Estonio (teclado EE. UU. con letras estonianas)"

#~ msgid "French (alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francés (alt., con teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "French (legacy, alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francés (herdado, alternativa, teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)"
#~ msgstr "Francés (bepo, ergonómico, forma Dvorak)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)"
#~ msgstr "Francés (bepo, ergonómico, forma Dvorak, só latin-9)"

#~ msgid "French (US, with French letters)"
#~ msgstr "Francés (EE.UU., con letras francesas)"

#~ msgid "French (Guinea)"
#~ msgstr "Francés (Guinea)"

#~ msgid "German (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Alemán (teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTZ/coma/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/no dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTZ/coma/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTZ/punto/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/no dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTZ/punto/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTZ/coma/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/no dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTY/coma/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTZ/punto/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/no dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/QWERTY/punto/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Icelandic (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Islandés (teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Icelandic (no dead keys)"
#~ msgstr "Islandés (sen teclas mortas)"

#~ msgid "Italian (US, with Italian letters)"
#~ msgstr "Italiano (teclado EE. UU. con letras italianas)"

#~ msgid "Lao (STEA proposed standard layout)"
#~ msgstr "Lao (distribución proposta STEA estándar)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Español (latinoamericano, teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Lithuanian (US, with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Lituano (EE. UU., con letras lituanas)"

#~ msgid "Maltese (with US layout)"
#~ msgstr "Maltés (con distribución para EE. UU.)"

#~ msgid "Portuguese (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugués (teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugués (Macintosh, sen teclas mortas)"

#~ msgid "Romanian (cedilla)"
#~ msgstr "Romanés (cedilla)"

#~ msgid "Romanian (standard cedilla)"
#~ msgstr "Romanés (cedilla estándar)"

#~ msgid "Slovenian (US, with Slovenian letters)"
#~ msgstr "Esloveno (teclado EE. UU. con letras eslovenas)"

#~ msgid "Spanish (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Español (teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Swedish (based on US Intl. Dvorak)"
#~ msgstr "Sueco (baseado no Dvorak internacional U.S.A)"

#~ msgid "Swedish (US, with Swedish letters)"
#~ msgstr "Sueco (teclado EE.UU. con letras suecas)"

#~ msgid "German (Switzerland, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Alemán (Suíza, teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "French (Switzerland, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francés (Suíza, teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Sinhala (US, with Sinhala letters)"
#~ msgstr "Cingalés (teclado EE.UU. con letras cingalesas)"

#~ msgid "Turkish (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Turco (teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "English (UK, intl., Macintosh)"
#~ msgstr "Inglés (UK, intl., Macintosh)"

#~ msgid "Vietnamese (US, with Vietnamese letters)"
#~ msgstr "Vietnamita (teclado EE.UU. con letras vietnamitas)"

#~ msgid "Vietnamese (French, with Vietnamese letters)"
#~ msgstr "Vietnamita (Francés con letras vietnamitas)"

#~ msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)"
#~ msgstr "Estoniano (punto e coma e comiña desprazadas, obsoleto)"

#~ msgid "&lt;Less/Greater&gt;"
#~ msgstr "&lt;Menor que/Maior que&gt;"

#~ msgid "ATM/phone-style"
#~ msgstr "Caixeiro automático/estilo teléfono"

#~ msgid "Caps Lock is also a Ctrl"
#~ msgstr "Bloq. Maiús é tamén como Ctrl"

#~ msgid "Adding currency signs to certain keys"
#~ msgstr "Engadir o símbolo de divisa a certas teclas"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level; acts as onetime lock when pressed "
#~ "together with another 5th level chooser"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Menor que/Maior que&gt; actúa como un bloqueo dunha vez ao premerse "
#~ "xunto con outro selector de 5º nivel"

#~ msgid "Using space key to input non-breaking space"
#~ msgstr "Usando a tecla espazo para introducir un espazo non separábel"

#~ msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja"
#~ msgstr "Alt dereito como Hangul, Ctrl dereito como Hania"

#~ msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja"
#~ msgstr "Ctrl dereito como Hangul, Alt dereito como Hania"

#~ msgid "Adding Esperanto supersigned letters"
#~ msgstr "Engadir as letras acentuadas do esperanto"

#~ msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes"
#~ msgstr ""
#~ "Manter a compatibilidade das teclas cos códigos de teclas antigos de "
#~ "Solaris"

#~ msgid "Dyalog APL complete"
#~ msgstr "Dyalog APL completo"

#~ msgid "APL Keyboard Symbols: sax"
#~ msgstr "Símbolos de teclado APL: sax"

#~ msgid "APL Keyboard Symbols: Unified Layout"
#~ msgstr "Símbolos de teclado APL: disposición unificada"

#~ msgid "German (US, with German letters)"
#~ msgstr "Alemán (EE.UU., con letras alemás)"

#~ msgid "German (Neo qwertz)"
#~ msgstr "Alemán (Neo qwertz)"

#~ msgid "German (Neo qwerty)"
#~ msgstr "Alemán (Neo qwerty)"

#~ msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Lituano (Dvorak de EE. UU. con letras lituanas)"

#~ msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Letón (Dvorak de EE. UU., variante Y)"

#~ msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Letón (programador, Dvorak de EE. UU., variante Y)"

#~ msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)"
#~ msgstr ""
#~ "Inglés (EE. UU., internacional combinando AltGr Unicode, alternativa)"

#~ msgid ""
#~ "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and European "
#~ "digits preferred)"
#~ msgstr ""
#~ "Árabe (con extensións para outras linguas escritas en árabe e os díxitos "
#~ "europeos preferidos)"

#~ msgid ""
#~ "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and Arabic "
#~ "digits preferred)"
#~ msgstr ""
#~ "Árabe (con extensións para outras linguas escritas en árabe e os díxitos "
#~ "árabes preferidos)"

#~ msgid "French (US, with French letters, with dead keys, alternative)"
#~ msgstr ""
#~ "Francés (EE.UU., con letras francesas, con teclas mortas alternativo)"

#~ msgid "EurKEY (US based layout with European letters)"
#~ msgstr "EurKEY (disposición tipo EE.UU con letras europeas)"

#~ msgid "Tamil (TAB typewriter)"
#~ msgstr "Támil (máquina de escribir TAB)"

#~ msgid "Tamil (TSCII typewriter)"
#~ msgstr "Támil (máquina de escribir TSCII)"

#~ msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)"
#~ msgstr "Támil (Sri Lanka, máquina de escribir TAB)"

#~ msgid "Hardware Hangul/Hanja keys"
#~ msgstr "Hardware teclas Hangul/Hania"

#~ msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
#~ msgstr "PC xenérico 102 teclas (intl)"

#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "PC-98xx Series"

#~ msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
#~ msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (opción alternativa)"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
#~ msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
#~ msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"
#~ msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series"
#~ msgstr "Portátil Dell/notebook Precision M series"

#~ msgid "Logitech Generic Keyboard"
#~ msgstr "Logitech Generic Keyboard"

#~ msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
#~ msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"

#~ msgid "Logitech Media Elite Keyboard"
#~ msgstr "Logitech Media Elite Keyboard"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"
#~ msgstr "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite"

#~ msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"
#~ msgstr "Teclado Oretec MCK-800 MM/Internet"

#~ msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"
#~ msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"

#~ msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx"
#~ msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx"

#~ msgid "English (US, alternative international)"
#~ msgstr "Inglés (EE. UU. alternativa internacional)"

#~ msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)"
#~ msgstr "Inglés (alternativa Dvorak internacional sen teclas mortas)"

#~ msgid "English (left handed Dvorak)"
#~ msgstr "Inglés (Dvorak para zurdos)"

#~ msgid "English (international AltGr dead keys)"
#~ msgstr "Inglés (internacional con teclas mortas Alt Gr)"

#~ msgid "Arabic (azerty)"
#~ msgstr "Árabe (azerty)"

#~ msgid "Arabic (azerty/digits)"
#~ msgstr "Árabe (azerti/díxitos)"

#~ msgid "Arabic (qwerty)"
#~ msgstr "Árabe (qwery)"

#~ msgid "Armenian (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Armenio (alternativa fonética)"

#~ msgid "Armenian (alternative eastern)"
#~ msgstr "Armenio (alternativa oriental)"

#~ msgid "German (Austria, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Alemán (Austria, sen teclas mortas)"

#~ msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belga (alternativa, teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "Belgian (ISO alternate)"
#~ msgstr "Belga (alternativa ISO)"

#~ msgid "Belgian (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Belga (sen teclas mortas)"

#~ msgid "Urdu (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Urdú (fonético alternativo)"

#~ msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)"
#~ msgstr "Bosnio (teclado de EE. UU. con dígrafos bosnios)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)"
#~ msgstr "Bereber (Marrocos, alternativa tifinagh)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)"
#~ msgstr "Bereber (Marrocos, alternativa fonética tifinagh)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (azerty)"
#~ msgstr "Camerunés multilingüe (azerty)"

#~ msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)"
#~ msgstr "Croata (teclado de EE. UU. con dígrafos croatas)"

#~ msgid "Danish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Danés (sen teclas mortas)"

#~ msgid "French (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francés (sen teclas mortas)"

#~ msgid "French (alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francés (alternativa, sen teclas mortas)"

#~ msgid "French (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Francés (alternativa, teclas mortas de Sun)"

#~ msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francés (herdado, alternativa, sen teclas mortas)"

#~ msgid "French (Azerty)"
#~ msgstr "Francés (Azerty)"

#~ msgid "German (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Alemán (sen teclas mortas)"

#~ msgid "Lower Sorbian (qwertz)"
#~ msgstr "Baixo sorbio (qwertz)"

#~ msgid "German (qwerty)"
#~ msgstr "Alemán (qwerty)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (101/qwertz/coma/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (101/qwertz/punto/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (101/qwerty/coma/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (101/qwerty/coma/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (101/qwerty/punto/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (101/qwerty/punto/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/qwertz/coma/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/qwertz/punto/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/qwerty/coma/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/qwerty/coma/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/qwerty/punto/teclas mortas)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Húngaro (102/qwerty/punto/sen teclas mortas)"

#~ msgid "Icelandic (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Islandés (sen teclas mortas)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Español (latinoamericano, sen teclas mortas)"

#~ msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Lituano (teclado de EE. UU. con letras lituanas)"

#~ msgid "Latvian (F variant)"
#~ msgstr "Letón (variante de letra F)"

#~ msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Montenegrino (Latino Unicode qwerty)"

#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Polaco (qwertz)"

#~ msgid "Portuguese (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugués (sen teclas mortas)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugués (Macintosh, sen teclas mortas)"

#~ msgid "Russian (phonetic azerty)"
#~ msgstr "Ruso (azerty fonético)"

#~ msgid "Serbian (Latin qwerty)"
#~ msgstr "Serbio (Latino qwerty)"

#~ msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Serbio (Latino Unicode qwerty)"

#~ msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)"
#~ msgstr "Eslovaco (qwerty, Barra invertida estendida)"

#~ msgid "Spanish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Español (sen teclas mortas)"

#~ msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Alemán (Suíza, sen teclas mortas)"

#~ msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Francés (Suíza, sen teclas mortas)"

#~ msgid "English (UK, Macintosh international)"
#~ msgstr "Inglés (RU, Macintosh internacional)"

#~ msgid "English (Mali, US international)"
#~ msgstr "Inglés (Mali, EE. UU. internacional)"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with "
#~ "another 5th-level-chooser"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Menor que/Maior que&gt; elixe o 5º nivel, actúa como un bloqueo "
#~ "unitario ao premerse xunto con outro selector de 5º nivel"

#~ msgid "Non-breakable space character at fourth level"
#~ msgstr "Carácter de espazo non separábel no cuarto nivel"

#~ msgid ""
#~ "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space "
#~ "character at sixth level"
#~ msgstr ""
#~ "Carácter de espazo non separábel no cuarto nivel, carácter de espacio "
#~ "estreito non separábel no sexto nivel"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner "
#~ "character at third level"
#~ msgstr ""
#~ "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero (ZWNJ) no segundo nivel, "
#~ "carácter de espazo de anchura cero rompíbel («ZWJ») no terceiro nivel"

#~ msgid "APL keyboard symbols"
#~ msgstr "Símbolos de teclado APL"

#~ msgid "English (Carpalx, international AltGr dead keys)"
#~ msgstr "Inglés (Carpalx, internacional con teclas mortas Alt Gr)"

#~ msgid "English (Carpalx, full optimization, international AltGr dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Inglés (Carlpax, optimización completa, internacional con teclas mortas "
#~ "Alt Gr)"

#~ msgid "Right Alt as Right Ctrl"
#~ msgstr "Alt dereito como Ctrl dereito"

#~ msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows"
#~ msgstr "Maiús coas teclas do teclado numérico funcionan como en MS Windows"

#~ msgid "Compose key position"
#~ msgstr "Posición da tecla Compoñer"

#~ msgid "English (layout toggle on multiply/divide key)"
#~ msgstr "Inglés (cambio de distribución na tecla multiplicar/dividir)"

#~ msgid "Numeric keypad layout selection"
#~ msgstr "Selección de distribución de teclado numérico"

#~ msgid "Portuguese (Brazil, nativo for Esperanto)"
#~ msgstr "Portugués (Brasil, nativo para esperanto)"

#~ msgid "Toggle PointerKeys with Shift + NumLock."
#~ msgstr "Cambiar as teclas de flechas con Maiús + Bloq Num"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with "
#~ "another 5th-level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Menor que/Maior que&gt; elixe o 5º nivel, bloquea ao premerse xunto "
#~ "con outro selector de 5º nivel, unha pulsación libera o bloqueo"

#~ msgid "(F)"
#~ msgstr "(F)"

#~ msgid "Afg"
#~ msgstr "Afg"

#~ msgid "Alb"
#~ msgstr "Alb"

#~ msgid "Alt-Q"
#~ msgstr "Alt-Q"

#~ msgid "Alternative international"
#~ msgstr "Alternativa internacional"

#~ msgid "Ara"
#~ msgstr "Ara"

#~ msgid "Arm"
#~ msgstr "Arm"

#~ msgid "Aut"
#~ msgstr "Aut"

#~ msgid "Aze"
#~ msgstr "Aze"

#~ msgid "Bel"
#~ msgstr "Bel"

#~ msgid "Bgd"
#~ msgstr "Bgd"

#~ msgid "Bih"
#~ msgstr "Bih"

#~ msgid "Blr"
#~ msgstr "Blr"

#~ msgid "Bra"
#~ msgstr "Bra"

#~ msgid "COD"
#~ msgstr "COD"

#~ msgid "CRULP"
#~ msgstr "CRULP"

#~ msgid "Chn"
#~ msgstr "Chn"

#~ msgid "Colemak"
#~ msgstr "Colemak"

#~ msgid "Crimean Tatar (Dobruca-2 Q)"
#~ msgstr "Tártaro de Crimea (Dobruca-2 Q)"

#~ msgid "Cze"
#~ msgstr "Che"

#~ msgid "Dead acute"
#~ msgstr "Acento morto"

#~ msgid "Dnk"
#~ msgstr "Dnk"

#~ msgid "Epo"
#~ msgstr "Epo"

#~ msgid "Esp"
#~ msgstr "Esp"

#~ msgid "Est"
#~ msgstr "Est"

#~ msgid "Fra"
#~ msgstr "Fra"

#~ msgid "GBr"
#~ msgstr "GBr"

#~ msgid "GILLBT"
#~ msgstr "GILLBT"

#~ msgid "Gin"
#~ msgstr "Gin"

#~ msgid "Grc"
#~ msgstr "Grc"

#~ msgid "Homophonic"
#~ msgstr "Homofónico"

#~ msgid "Hrv"
#~ msgstr "Hrv"

#~ msgid "Hun"
#~ msgstr "Hun"

#~ msgid "Ind"
#~ msgstr "Ind"

#~ msgid "Irl"
#~ msgstr "Irl"

#~ msgid "Irn"
#~ msgstr "Irn"

#~ msgid "Irq"
#~ msgstr "Irq"

#~ msgid "Jpn"
#~ msgstr "Xpn"

#~ msgid "Kana"
#~ msgstr "Kana"

#~ msgid "Kgz"
#~ msgstr "Kgz"

#~ msgid "Khm"
#~ msgstr "Khm"

#~ msgid "Ktunaxa"
#~ msgstr "Kutenai"

#~ msgid "LAm"
#~ msgstr "LAm"

#~ msgid "LEKP"
#~ msgstr "LEKP"

#~ msgid "LEKPa"
#~ msgstr "LEKPa"

#~ msgid "Latin unicode"
#~ msgstr "Latino unicode"

#~ msgid "Latin unicode qwerty"
#~ msgstr "Latino unicode qwerty"

#~ msgid ""
#~ "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Win izquierda elixe o 5º nivel, bloquea ao premerse xunto con outro "
#~ "selector de 5º nivel, unha pulsación libera o bloqueo"

#~ msgid "Left hand"
#~ msgstr "Zurdo"

#~ msgid "Ltu"
#~ msgstr "Ltu"

#~ msgid "Lva"
#~ msgstr "Lva"

#~ msgid "MESS"
#~ msgstr "MESS"

#~ msgid "MNE"
#~ msgstr "MNE"

#~ msgid "Macintosh (International)"
#~ msgstr "Macintosh (Internacional)"

#~ msgid "Mao"
#~ msgstr "Mao"

#~ msgid "Mkd"
#~ msgstr "Mkd"

#~ msgid "Mli"
#~ msgstr "Mli"

#~ msgid "Mng"
#~ msgstr "Mng"

#~ msgid "NLA"
#~ msgstr "NLA"

#~ msgid "Nativo"
#~ msgstr "Nativo"

#~ msgid "Neo 2"
#~ msgstr "Neo 2"

#~ msgid "Nld"
#~ msgstr "Nld"

#~ msgid "Nor"
#~ msgstr "Nor"

#~ msgid "OLPC Dari"
#~ msgstr "OLPC Dari"

#~ msgid "OLPC Pashto"
#~ msgstr "OLPC Pashto"

#~ msgid "OLPC Southern Uzbek"
#~ msgstr "OLPC uzbeco do sur"

#~ msgid "Phonetic"
#~ msgstr "Fonético"

#~ msgid "Phonetic Winkeys"
#~ msgstr "Teclas Windows fonéticas"

#~ msgid "Pol"
#~ msgstr "Pol"

#~ msgid "Probhat"
#~ msgstr "Probhat"

#~ msgid "Prt"
#~ msgstr "Prt"

#~ msgid ""
#~ "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Alt dereita elixe o 5º nivel, bloquea ao premerse xunto con outro "
#~ "selector de 5º nivel, unha pulsación libera o bloqueo"

#~ msgid ""
#~ "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Win dereita elixe o 5º nivel, bloquea ao premerse xunto con outro "
#~ "selector de 5º nivel, unha pulsación libera o bloqueo"

#~ msgid "Rou"
#~ msgstr "Rou"

#~ msgid "SRB"
#~ msgstr "SRB"

#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"

#~ msgid "Southern Uzbek"
#~ msgstr "Uzbequia do sur"

#~ msgid "Standard RSTU on Russian layout"
#~ msgstr "Standard RSTU con disposición rusa"

#~ msgid "Svk"
#~ msgstr "Svk"

#~ msgid "Svn"
#~ msgstr "Svn"

#~ msgid "Swe"
#~ msgstr "Sue"

#~ msgid "Syr"
#~ msgstr "Syr"

#~ msgid "Tjk"
#~ msgstr "Tjk"

#~ msgid "Tza"
#~ msgstr "Tza"

#~ msgid "Ukr"
#~ msgstr "Ucr"

#~ msgid "Uzb"
#~ msgstr "Uzb"

#~ msgid "Vnm"
#~ msgstr "Vnm"

#~ msgid "Z and ZHE swapped"
#~ msgstr "Z y ZHE intercambiados"

#~ msgid "Zaf"
#~ msgstr "Zaf"

#~ msgid "azerty"
#~ msgstr "azerty"

#~ msgid "digits"
#~ msgstr "díxitos"

#~ msgid "lyx"
#~ msgstr "lyx"

#~ msgid "qwertz"
#~ msgstr "qwertz"

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "Cada sesión de xpad consiste nunha ou varias notas abertas. Estas son, "
#~ "basicamente, notas adhesivas no escritorio nas que pode escribir mensaxes."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Para mover unha nota</b>, arrastre co botón esquerdo na barra superior "
#~ "da nota, arrastre co botón dereito no redimensionador que está no fondo "
#~ "da nota á dereita ou manteña premido CTRL mentres fai un arrastre "
#~ "esquerdo en calquera parte da nota."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Para redimensionar unha nota</b>, arrastre co botón esquerdo desde o "
#~ "redimensionador ou manteña premido CTRL mentres arrastra co botón dereito "
#~ "desde calquera parte da nota."

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Para cambiar os axustes da cor</b>, faga clic dereito nunha nota e "
#~ "seleccione Editar->Preferencias."

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría das accións están dispoñíbeis na xanela emerxente que aparece "
#~ "cando fai clic dereito nunha nota. Próbeo e goce."

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "Propiedades de «%s»"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Nota"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "Mostr_ar en todos os espazos de traballo"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "_Agochar automaticamente a barra de ferramentas"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "Barra de de_sprazamento"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "_Decoracións das xanelas"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "Bloquear a _edición"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "_As notas ábrense en todos os espazos de traballo"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir _Borrar á barra"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir _Pechar á barra"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "Enga_dir Eliminar á barra"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir _Nova á barra"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir Pr_eferencias á barra"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir Pr_opiedades á barra"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir Pech_ar todo á barra"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir un se_parador á barra de ferramentas"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "Apuntes para máis tarde"

#~ msgid "Let mono-apache-server2 restart Apache?"
#~ msgstr "Desexa permitir que mono-apache-server reinicie Apache?"

#~ msgid ""
#~ "The Debian version of mono-apache-server2 includes a mono-server2-update "
#~ "script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
#~ "applications, and mono-server2-update can restart Apache if there's a new "
#~ "configuration file (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts.conf). If this "
#~ "is true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server2-"
#~ "hosts.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "A versión de Debian de mono-apache-server2 inclúe un script mono-server2-"
#~ "update que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie os "
#~ "aplicativos ASP.NET, e mono-server2-update pode reiniciar Apache se hai "
#~ "un novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server2/mono-server2-hosts."
#~ "conf). Se acepta isto, hase reiniciar Apache cando haxa un novo ficheiro "
#~ "mono-server2-hosts.conf."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is "
#~ "turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Se acepta isto, XSP2 iniciarase automaticamente ao arrancar o ordenador."

#~ msgid ""
#~ "To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The "
#~ "default (\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a "
#~ "specific port can be selected. To use XSP2 only locally, use "
#~ "\"127.0.0.1\" for the address."
#~ msgstr ""
#~ "Para que funcione correctamente, hai que asociar XSP2 a un enderezo IP. O "
#~ "valor predeterminado («0.0.0.0») serve para o ligar a todos os enderezos "
#~ "do servidor, pero pódese escoller un porto determinado. Para empregar "
#~ "XSP2 só localmente, empregue «127.0.0.1» como enderezo."

#~ msgid ""
#~ "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-"
#~ "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and "
#~ "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must "
#~ "reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, "
#~ "assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) "
#~ "or  mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for "
#~ "use   with 2.0 or 4.0 profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Polo que parece, ten algúns sitios ASP.NET 1.0 configurados en /etc/mono-"
#~ "server1. A compatibilidade para o perfil 1.0 foi retirada de Mono 2.8 e "
#~ "anteriores, e xa que non son quen de servir sitios ASP.NET 1.0, Vostede "
#~ "ten que volver a configurar XSP para servir a estes sitios que empregando "
#~ "perfís 2.0 ou 4.0, asumindo que o seu aplicativo é compatíbel. Vexa mono-"
#~ "server2-admin(8) ou mono-server4-admin(8) para ver como volver a xerar "
#~ "unha configuración para o uso   con perfís 2.0 ou 4.0."

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#~ msgid ""
#~ "<msgid>comment.cite.name-date.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/> "
#~ "on <comment.date/></msgstr>"
#~ msgstr ""
#~ "<msgid>comment.cite.name-date.format</msgid> <msgstr>escrito por <comment."
#~ "name/> o <comment.date/></msgstr>"

#~ msgid ""
#~ "<msgid>comment.cite.name.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/></"
#~ "msgstr>"
#~ msgstr ""
#~ "<msgid>comment.cite.name.format</msgid> <msgstr>escrito por <comment.name/"
#~ "></msgstr>"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "Non hai ningunha páxina de axuda que coincida con «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. "
#~ "(Note that this can be a superset of that you're telling the clients.)"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba os nomes completos dos seus servidores zephyr, separados por "
#~ "espazos. (Teña en conta que pode ser un superconxunto do que lles di aos "
#~ "clientes)."

#~ msgid "for internal use"
#~ msgstr "para uso interno"

#~ msgid ""
#~ "We want to try and capture user changes when they edit a config file "
#~ "manually.  To do this we look at the file in the config script. However, "
#~ "in the case of preconfigure, the config script is run twice before the "
#~ "postinst is run.  Thus we may read the wrong value before the edited "
#~ "value is written out in postinst. If this is false we skip reading config "
#~ "files until postinst runs."
#~ msgstr ""
#~ "Preténdes capturar os cambios que fan os usuarios cando modifican "
#~ "manualmente un ficheiro de configuración. Para facelo consúltase o "
#~ "ficheiro no script de configuración. Nembargantes, no caso da "
#~ "preconfiguración, o script de configuración execútase dúas veces antes de "
#~ "executar o script de post-instalación. Polo tanto, pódese ler o valor "
#~ "incorrecto antes de que se grave o valor editado na post-instalación. Se "
#~ "isto é falso omítese a lectura de ficheiros de configuración ata que se "
#~ "execute o script de post-instalación."

#~ msgid "You have no zephyr servers specified for the client"
#~ msgstr "Non especificou servidores zephyr para o cliente"

#~ msgid ""
#~ "The zephyr-clients package for whatever reason does not have any zephyr "
#~ "servers configured.  Please edit the file /etc/default/zephyr-clients and "
#~ "add the names of your zephyr servers, separated by spaces to the zhm_args "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "Por algún motivo, o paquete zephyr-clients non ten configurado ningún "
#~ "servidor zephyr. Edite o ficheiro /etc/default/zephyr-clients e engada os "
#~ "nomes dos servidores zephyr, separados por espazos, á variable zhm_args."

#~ msgid "Scrub OpenZFS pools periodically?"
#~ msgstr "Limpar as piscinas (pools) de OpenZFS de forma periódica?"

#~ msgid ""
#~ "Scrubbing storage pool data is a routine maintenance operation that check "
#~ "all data against known checksums, and fix early problems like bit rots. "
#~ "This operation is scheduled with low priority in the background, and "
#~ "usually does not have big impact on performance when the pool is not "
#~ "heavily utilized."
#~ msgstr ""
#~ "Limpar os datos de gardado nas piscinas (pools) é un mantemento rutineiro "
#~ "que comproba todos os datos coas sumas de confirmación coñecidas, e "
#~ "arranxa problemas precoces como a corrupción de bits. Esta operación de "
#~ "baixa prioridade está programada para traballar de fondo, e non soe ter "
#~ "un gran impacto non sistema cando as piscinas non se usan moito."

#~ msgid ""
#~ "Would you like to scrub all pools periodically? By default scrub jobs are "
#~ "scheduled on every first Sunday of month."
#~ msgstr ""
#~ "Gustaríache que se limpasen todas as piscinas de forma periódica? Por "
#~ "defecto as tarefas de limpado están programadas para o primeiro domingo "
#~ "do mes."

#~ msgid "TRIM SSD devices in OpenZFS pools periodically?"
#~ msgstr ""
#~ "Queres recortar (TRIM) de forma periódica os dispositivos SSD nas "
#~ "piscinas do OpenZFS?"

#~ msgid ""
#~ "Some SSD devices require proper scheduling of TRIM commands to maintain "
#~ "best performance. Would you like to TRIM SSD devices periodically?"
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dispositivos SSD requiren unha programación correcta dos comandos "
#~ "de recorte (TRIM) para manter un rendemento óptimo. Gustaríache que se "
#~ "recortasen de forma regular os dispositivos SSD?"

#~ msgid ""
#~ "TRIM jobs are scheduled on every first Sunday of month to NVMe devices in "
#~ "pools by default. You can choose to enable TRIM for all SSD or disable it "
#~ "completely. If no suitable SSD device is found, nothing will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto os traballos de recorte nos dispositivos NVMe nas piscinas "
#~ "están programados para o primeiro domingo do mes. Se queres podes activar "
#~ "o recorte para todos os discos SSD ou desactivalo por completo. Se non se "
#~ "atopan dispositivos SSD adecuados non se fará nada."

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "Amosar unha icona distinta para cada caderno"

#, python-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "Non tal ficheiro: %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "A carpeta\n"
#~ "%s\n"
#~ "non existe aínda.\n"
#~ "Desexa creala agora?"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i elemento aberto"
#~ msgstr[1] "%i elementos abertos"

#~ msgid "Turn page name into tags for task items"
#~ msgstr "Trocar os nomes de páxina en etiquetas para os elementos de tarefas"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "Eliminar enlaces cando se elimien as páxinas"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "Iconas _pequenas"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "Iconas _diminutas"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "Procurar páxinas"

#~ msgid "Insert images as link"
#~ msgstr "Insertar imaxes como ligazóns"

#~ msgid "_Move Page..."
#~ msgstr "_Mover páxina"

#~ msgid "Attach _File"
#~ msgstr "Ad_xuntar ficheiro"

#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "Mover páxina"

#~ msgid "Slow file system"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros lento"

#~ msgid "_Edit Equation"
#~ msgstr "_Editar ecuación"

#~ msgid "Add 'tearoff' strips to the menus"
#~ msgstr "Engadir barras para desprender os menús"

#~ msgid "Remove image files (photos) you uploaded?"
#~ msgstr "Borrar imaxes (fotografías) que subira?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "'%s' parece un ficheiro RPM. Hase intentar descargalo."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "Despois da operación, hanse usar %s adicionais."

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr "Non se vai usar ou liberar espazo adicional despois da operación."

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "Despois da operación, hanse liberar %s."

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "Non se atopou a capacidade especificada"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "OK OK! Saíndo de súpeto..."

#~ msgid ""
#~ "Show various information about the target operating system. By default, "
#~ "an ID string is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar diversas informacións sobre o sistema operativo destino. De xeito "
#~ "predeterminado, amósase unha cadea ID."

#~ msgid "Show the operating system label."
#~ msgstr "Amosar a etiqueta do sistema operativo."

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(desempaquetáronse %s)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "Obtendo %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
#~ msgstr "O alias do servizo '%s' xa existe. Por favor, utilice outro alias."

# =============================================================================
#~ msgid "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ..."
#~ msgstr "addlock (al) [opcións] <nome_paquete> ..."

#~ msgid ""
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Engade un bloqueo a un paquete. Os paquetes poden especificarse polo seu "
#~ "nome exacto ou utilizando os caracteres comodín '*' e '?'."

#~ msgid "s/r/c"
#~ msgstr "s/r/c"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "Desactivando o repositorio '%s'."

#~ msgid "Augeas error: setting config file to load failed."
#~ msgstr ""
#~ "Erro de Augeas: fallou ao establecer o ficheiro de configuración para "
#~ "cargar."

#~ msgid "Could not parse the config files."
#~ msgstr "Non se pode analizar os ficheiros de configuración."

#~ msgid "Error parsing zypper.conf:"
#~ msgstr "Erro ao analizar zypper.conf:"

#~ msgid "Unexpected program flow."
#~ msgstr "Fluxo de programa non agardado."

#~ msgid ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUse alternative repository definition file\n"
#~ "\t\t\t\tdirectory.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tUse alternative directory for all caches.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tUse alternative raw meta-data cache directory.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tUse alternative solv file cache directory.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tUse alternative package cache directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--reposd-dir, -D <dir>\tUtilizar repositorio alternativo de\n"
#~ "\t\t\tficheiros de definición de directorio.\n"
#~ "\t--cache-dir, -C <dir>\tUtilizar directorio alternativo de base\n"
#~ "\t\t\tde datos de caché de metadatos.\n"
#~ "\t--raw-cache-dir <dir>\tUtilizar directorio alternativo de caché\n"
#~ "\t\t\tde metadatos.\n"
#~ "\t--solv-cache-dir <dir>\tUtilizar un directorio alternativo para acaché "
#~ "do ficheiro solv.\n"
#~ "\t--pkg-cache-dir <dir>\tUtilizar un directorio alternativo para a caché "
#~ "de paquetes.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Target Options:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Opcións de destino:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tUtilizar un directorio raíz diferente.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tNon ler paquetes instalados.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Commands:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Ordes:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tMostra a axuda.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAcepta varias ordes dunha soa vez.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Management:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tAdd a new repository.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tRemove specified repository.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRename specified repository.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModify specified repository.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tRefresh all repositories.\n"
#~ "\tclean\t\t\tClean local caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Xestión do repositorio:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tEnumera todos os repositorios definidos.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tEngade un novo repositorio.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tElimina o repositorio especificado.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRenomea o repositorio especificado.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModifica o repositorio especificado.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tActualiza todos os repositorios.\n"
#~ "\tclean\t\t\tLimpia as cachés locais.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Service Management:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tAdd a new service.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModify specified service.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tRemove specified service.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tRefresh all services.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Xestión de servizos:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tLista os servicios definidos.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tEngadir un novo servizo.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModificar o servizo indicado.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tEliminar o servizo indicado.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tActualizar todos os servizos.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Software Management:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tRemove packages.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerify integrity of package dependencies.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstall source packages and their build\n"
#~ "\t\t\t\tdependencies.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstall newly added packages recommended\n"
#~ "\t\t\t\tby installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      Xestión de software:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstalar paquetes.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tEliminar paquetes.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerificar a integridade das dependencias do paquete.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstalar paquete de código fonte e construír a "
#~ "súas\n"
#~ "\t\t\t\tdependencias.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstalar novos paquetes adicionais recomendados\n"
#~ "\t\t\t\tpolos paquetes instalados.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Update Management:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tList available updates.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstall needed patches.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tList needed patches.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tPerform a distribution upgrade.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tCheck for patches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Xestión da actualización:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tActualizar os paquetes instalados con novas versións.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tListar actualizacións dispoñibles.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstalar parches necesarios.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tListar parches nedesarios.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tRealizar unha actualización da distribución.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tComprobar a existencia de parches.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Querying:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tShow full information for specified packages.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tShow full information for specified patches.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tShow full information for specified patterns.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tShow full information for specified products.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tList all available patches.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tList all available packages.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tList all available patterns.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tList all available products.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tList packages providing specified capability.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Consultas:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tBuscar paquetes que coincidan cun patrón.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tAmosar información completa dos paquetes especificados.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tAmosar información completa dos parches especificados.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tAmosar información completa dos patróns especificados.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tAmosar información completa dos produtos "
#~ "especificados.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tListar todos os parches dispoñibles.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tListar todos os paquetes dispoñibles.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tListar todos os patróns dispoñibles.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tListar todos os produtos dispoñibles.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tListar os paquetes que fornezan a característica "
#~ "especificada.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Package Locks:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tAdd a package lock.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tRemove a package lock.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tList current package locks.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\tRemove unused locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      Bloqueos de Paquetes:\n"
#~ "\taddlock, al\t\tEngade un bloqueo de paquete.\n"
#~ "\tremovelock, rl\t\tElimina un bloqueo de paquete.\n"
#~ "\tlocks, ll\t\tListar os bloqueos de paquetes actuais.\n"
#~ "\tcleanlocks, cl\t\t Eliminar os bloqueos sen usar.\n"

#~ msgid ""
#~ "removerepo (rr) [OPTIONS] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Remove repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignore user authentication data in the URI.\n"
#~ "    --loose-query  Ignore query string in the URI.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removerepo (rr) [opcións] <alias|#|URI>\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina o repositorio especificado mediante alias, número ou URI.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "    --loose-auth   Ignorar os datos de autenticación de usuario no URI\n"
#~ "    --loose-query  Ignorar a cadea de consulta no URI\n"

#~ msgid ""
#~ "renamerepo (nr) [OPTIONS] <alias|#|URI> <new-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Assign new alias to the repository specified by alias, number or URI.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "renamerepo (nr) [opcións] <alias|#|URI> <nuevo-alias>\n"
#~ "\n"
#~ "Asigna un novo alias ao repositorio especificado mediante o alias ou "
#~ "URI.\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando non ten opcións adicionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "-a, --all                 Apply changes to all repositories.\n"
#~ "-l, --local               Apply changes to all local repositories.\n"
#~ "-t, --remote              Apply changes to all remote repositories.\n"
#~ "-m, --medium-type <type>  Apply changes to repositories of specified "
#~ "type.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-K, --no-keep-packages    Desactivar o almacenamento en caché dos "
#~ "ficheiros RPM.\n"
#~ "-a, --all                 Aplicar os cambios en todos os repositorios.\n"
#~ "-l, --local               Aplicar os cambios en todos os repositorios "
#~ "locais.\n"
#~ "-t, --remote              Aplicar os cambios en todos os repositorios "
#~ "remotos.\n"
#~ "-m, --medium-type <tipo>  Aplicar os cambios nos repositorios do tipo "
#~ "especificado.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh repositories specified by their alias, number or URI. If none are "
#~ "specified, all enabled repositories will be refreshed.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-f, --force              Force a complete refresh.\n"
#~ "-b, --force-build        Force rebuild of the database.\n"
#~ "-d, --force-download     Force download of raw metadata.\n"
#~ "-B, --build-only         Only build the database, don't download "
#~ "metadata.\n"
#~ "-D, --download-only      Only download raw metadata, don't build the "
#~ "database.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Refresh only specified repositories.\n"
#~ "-s, --services           Refresh also services before refreshing repos.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh (ref) [alias|#URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Actualiza os repositorios especificados mediante o seu alias, número ou "
#~ "URI. Se non se especifica ningún, todos os repositorios activados serán "
#~ "actualizados.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-f, --force             Forzar unha actualización completa\n"
#~ "-b, --force-build       Forzar a reconstrución da base de datos\n"
#~ "-d, --force-download    Forzar a descarga de metadatos en bruto\n"
#~ "-B, --build-only        Construír só a base de datos, non descargar os "
#~ "metadatos.\n"
#~ "-D, --download-only     Descargar só os metadatos en bruto, non construír "
#~ "a base de datos\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Actualizar só os repositorios especificados.\n"
#~ "-s, --services           Actualizar tamén os servizos antes dos "
#~ "repositorios.\n"

#~ msgid ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Clean local caches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Clean only specified repositories.\n"
#~ "-m, --metadata           Clean metadata cache.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Clean raw metadata cache.\n"
#~ "-a, --all                Clean both metadata and package caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Limpar as cachés locais.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Limpar só os repositorios especificados.\n"
#~ "-m, --metadata           Limpar a caché de metadatos.\n"
#~ "-M, --raw-metadata       Limpar a caché de metadatos en bruto.\n"
#~ "-a, --all                Limpar tanto a caché de paquetes como a de "
#~ "metadatos.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-updates (lu) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available updates.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-t, --type <type>             Type of package (%s).\n"
#~ "                              Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>      List only updates from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --best-effort             Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                              to a lower than the latest version are\n"
#~ "                              also acceptable.\n"
#~ "-a, --all                     List all packages for which newer versions "
#~ "are\n"
#~ "                              available, regardless whether they are\n"
#~ "                              installable or not.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-updates (lu) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Lista todas as actualizacións dispoñibles.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de elemento (%s).\n"
#~ "                                Por defecto: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Listar só as actualizacións do "
#~ "repositorio especificado.\n"
#~ "    --best-effort               Realizar 'o mellor esforzo' para "
#~ "actualizar. Acéptanse\n"
#~ "                                tamén actualizacións a unha versión\n"
#~ "                                anterior á última.\n"
#~ "-a, --all                     Listar todos os paquetes para o que "
#~ "existan\n"
#~ "                              novas versións, sen importar se son\n"
#~ "                              instalables ou non.\n"

#~ msgid ""
#~ "patches (pch) [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patches available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patches\n"
#~ "\n"
#~ "Lista os parches dispoñibles no repositorio especificado\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Comprobar se hai parches só no repositorio "
#~ "especificado.\n"

#~ msgid ""
#~ "patterns (pt) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all patterns available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed patterns.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only patterns which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patterns (pt) [opcións] [repositorio] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Lista todos os patróns dispoñibles nos repositorios especificados.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Outro xeito de especificar o repositorio.\n"
#~ "-i, --installed-only     Amosa só os patróns instalados.\n"
#~ "-u, --not-installed-only Amosa só os patróns que non están instalados.\n"

#~ msgid ""
#~ "products (pd) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all products available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed products.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only products which are not installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "products (pd) [opcións] [repositorio] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Lista todos os produtos dispoñibles nos repositorios especificados.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Outro xeito de especificar o repositorio.\n"
#~ "-i, --installed-only     Amosa só os patróns instalados.\n"
#~ "-u, --not-installed-only Amosa só os patróns que non están instalados.\n"

#~ msgid ""
#~ "what-provides (wp) <capability>\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages providing the specified capability.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "what-provides (wp) <capacidade>\n"
#~ "\n"
#~ "Lista tódolos paquetes que fornecen a capacidade especificada.\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando non ten opcións adicionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Show an animal.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "moo\n"
#~ "\n"
#~ "Mostra un animal.\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando non ten opcións adicionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Show various information about the target operating system.\n"
#~ "By default, an ID string is shown.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-l, --label                 Show the operating system label.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Amosar diversas informacións sobre o sistema operativo destino.\n"
#~ "De xeito predeterminado, amósase unha cadea ID.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-l, --label                 Amosar a etiqueta do sistema operativo.\n"

#~ msgid ""
#~ "versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
#~ "\n"
#~ "Compare the versions supplied as arguments.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-m, --match  Takes missing release number as any release.\n"
#~ msgstr ""
#~ "versioncmp (vcmp) <versión1> <versión2>\n"
#~ "\n"
#~ "Compara as versións indicadas como argumentos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións do comando:\n"
#~ "-m, --match  Considera números de lanzamento desaparecidos como "
#~ "calquera.\n"

#~ msgid ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Report licenses and EULAs of currently installed software packages.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "licenses\n"
#~ "\n"
#~ "Informe de Licenzas e EULA dos paquetes de sofware actualmente "
#~ "instalados.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta orde non posúe opcións adicionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the zypper command shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "shell (sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Entrar na shell de comandos de zypper.\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando non ten opcións adicionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Quit the current zypper shell.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "quit (exit, ^D)\n"
#~ "\n"
#~ "Saír do shell actual de zypper.\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando non ten opcións adicionais.\n"

#~ msgid "Print help."
#~ msgstr "Mostra a axuda."

#~ msgid "Target Options:"
#~ msgstr "Opcións de destino:"

#~ msgid "List needed patches."
#~ msgstr "Listar parches nedesarios."

#~ msgid "Remove unused locks."
#~ msgstr " Eliminar os bloqueos sen usar."

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "Tipo de paquete '%s' descoñecido."

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "%s úsase xunta con %s, as cales se contradín. Vaise deixar sen cambios "
#~ "esta propiedade."

#~ msgid ""
#~ "Different package type specified in '%s' option and '%s' argument. Will "
#~ "use the latter."
#~ msgstr ""
#~ "Especificáronse distintos tipos de paquete na opción '%s' e o argumento "
#~ "'%s'. Empregarase este último."

#~ msgid "List only updates from the specified repository."
#~ msgstr "Listar só as actualizacións do repositorio especificado."

#~ msgid "Just another means to specify repository."
#~ msgstr "Comprobar se hai parches só no repositorio especificado."

#~ msgid "Show only installed patterns."
#~ msgstr "Amosa só os patróns instalados."

#~ msgid "Show only patterns which are not installed."
#~ msgstr "Amosa só os patróns que non están instalados."

#~ msgid "Show only installed products."
#~ msgstr "Amosa só os patróns instalados."

#~ msgid "Show only products which are not installed."
#~ msgstr "Amosa só os patróns que non están instalados."

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr ""
#~ "Precísanse privilexios de root para instalar ou desinstalar paquetes."

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "Tipo de paquete descoñecido: %s"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "%s contradi a %s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "%s non se pode usar con %s"

#~ msgid "Cannot use %s together with %s."
#~ msgstr "Non se pode usar %s xunto con %s."

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "Precísanse privilexios de root para actualizar paquetes."

#~ msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Precísanse privilexios de root para realizar unha actualización da "
#~ "distribución."

#~ msgid "%s conflicts with %s, will use the less aggressive %s"
#~ msgstr "%s ten conflitos con %s, vaise usar a menos agresiva %s"

#~ msgid "Unknown download mode '%s'."
#~ msgstr "Modo de descarga descoñecido '%s'."

#~ msgid "Option '%s' overrides '%s'."
#~ msgstr "A opción '%s' sobrescribe '%s'."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing services."
#~ msgstr "Precísanse privilexios de root para actualizar os servizos."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system services."
#~ msgstr ""
#~ "Precísanse privilexios de root para modificar os servizos do sistema."

#~ msgid "'%s' is not a valid service type."
#~ msgstr "'%s' non é un tipo de servizo correcto."

#~ msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
#~ msgstr ""
#~ "Vexa '%s' o '%s' para obter unha lista dos tipos de servizos coñecidos."

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Precísanse privilexios de root para modificar os repositorios do sistema."

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Precísanse privilexios de root para actualizar os repositorios do sistema."

#~ msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
#~ msgstr "Precísanse privilexios de root para limpar as cachés locais."

#~ msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
#~ msgstr "Precísanse privilexios de root para engadir bloqueos de paquetes."

#~ msgid "Type of package (%s). Default: %s."
#~ msgstr "Tipo de elemento (%s). Por defecto: %s."

#~ msgid ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "List available service types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "service-types (st)\n"
#~ "\n"
#~ "Lista os tipos de servizo dispoñibles.\n"

#~ msgid ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "List available resolvable types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-resolvables (lr)\n"
#~ "\n"
#~ "Enumera os tipos de elementos de resolución dispoñibles.\n"

#~ msgid ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Mount directory with RPMs as a channel.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Use given string as service alias.\n"
#~ "-n, --name <name>    Use given string as service name.\n"
#~ "-r, --recurse        Dive into subdirectories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount\n"
#~ "\n"
#~ "Montar un directorio con ficheiros RPM a modo de canle.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións da orde:\n"
#~ "-a, --alias <alias>  Utilizar a cadea dada como alias do servizo.\n"
#~ "-n, --name <nome>    Utilizar a cadea dada como nome de servizo.\n"
#~ "-r, --recurse        Examina nos subdirectorios.\n"

#~ msgid "Resolvable Type"
#~ msgstr "Tipo de resolución"

#~ msgid ""
#~ "addlock (al) [OPTIONS] <PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Add a package lock. Specify packages to lock by exact name or by a glob "
#~ "pattern using '*' and '?' wildcard characters.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrict the lock to the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "addlock (al) [opcións] <nome_paquete> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Engade un bloqueo a un paquete. Os paquetes poden especificarse polo seu "
#~ "nome exacto ou utilizando os caracteres comodín '*' e '?'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Restrinxe o bloqueo ao repositorio indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>         Tipo de resolución (%s).\n"
#~ "                          Predeterminado: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>         Type of package (%s).\n"
#~ "                          Default: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [opciones] <número|paquete> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina o bloqueo bloqueo un paquete. Indique o bloqueo por número "
#~ "(obtido mediante '%s') ou por nome de paquete.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Eliminar bloqueos só no repositorio indicado.\n"
#~ "-t, --type <type>         Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                          Predeterminado: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Remove useless locks.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Clean only duplicate locks.\n"
#~ "-e, --only-empty          Clean only locks which doesn't lock anything.\n"
#~ msgstr ""
#~ "cleanlocks (cl)\n"
#~ "\n"
#~ "Eliminar bloqueos sen utilidade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións da orde:\n"
#~ "-d, --only-duplicates     Limpar só bloqueos duplicados.\n"
#~ "-e, --only-empty          Limpar só bloqueos que non bloquean nada.\n"

#~ msgid "No providers of '%s' found."
#~ msgstr "Non se atoparon os provedores de '%s'."

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "Eliminando %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "Instalando: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "Fallou a instalación de %s-%s:"

#~ msgid "The following software management updates will be installed first:"
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro hanse instalar as seguintes actualizacións do xestor de software:"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "Fallou a verificación da sinatura do ficheiro '%s'."

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a verificación da sinatura do ficheiro '%s' desde o repositorio "
#~ "'%s'."

#~ msgid ""
#~ "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n"
#~ "Continuing might be risky. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: isto pode ser causado por un cambio malicioso no ficheiro!\n"
#~ "Continuar pode ser arriscado. Desexa continuar?"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "Precísase reiniciar"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "Requírese o reinicio do xestor de paquetes"

#~ msgid "Auto-refresh"
#~ msgstr "Actualización automática"

#~ msgid "Info for type '%s' not implemented."
#~ msgstr "Non está implementada a información sobre o tipo '%s'."

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "Arquitectura: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Resumo: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "Repositorio: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Instalado: "

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Estado: "

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Categoría: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "Interactivo: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "Necesario"

#~ msgid ""
#~ "patch-check (pchk) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check for available patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Check for patches only in the specified "
#~ "repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-check (pchk) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Comproba se hai parches dispoñibles.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Comprobar se hai parches só no repositorio "
#~ "especificado.\n"

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "Precísase reiniciar: "

#~ msgid ""
#~ "locks (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "List current package locks.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "locks (ll)\n"
#~ "\n"
#~ "Lista os bloqueos de paquetes actuais.\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando non ten opcións adicionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not determine the type of the repository. Check if the specified "
#~ "URI points to a valid repository."
#~ msgstr ""
#~ "Nno é posible determinar o tipo de repositorio. Por favor, comprobe se os "
#~ "enderezos URI definidos apuntan a un repositorio correcto."

#~ msgid "Running as '%s', cannot use '%s' option."
#~ msgstr "Executando como '%s', non é posible utilizar a opción '%s'."

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importancia"

#~ msgid ""
#~ "  Usage:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [arguments]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Uso:\n"
#~ "\tzypper [--global-options] <comando> [--command-options] [argumentos]\n"

#~ msgid "Service '%s' has been sucessfully enabled."
#~ msgstr "Activouse con éxito o servizo '%s'."

#~ msgid "Service '%s' has been sucessfully disabled."
#~ msgstr "Desactivouse con éxito o servizo '%s'."

#~ msgid "Problem occured while reading the installed packages:"
#~ msgstr "Ocorreu un problema mentres se lian os paquetes instalados:"

#~ msgid ""
#~ "list-patches (lp) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         List needed patches for Bugzilla issues.\n"
#~ "    --cve[=#]              List needed patches for CVE issues.\n"
#~ "-g  --category <category>  List all patches in this category.\n"
#~ "    --issues[=string]      Look for issues matching the specified "
#~ "string.\n"
#~ "-a, --all                  List all patches, not only the needed ones.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   List only patches from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>    List patches issued up to the specified date\n"
#~ msgstr ""
#~ "list-patches (lp) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ " Listar os parches necesarios dispoñibles.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opciones:\n"
#~ "-b, --bugzilla[=#]         Listar parches necesarios por as correccións "
#~ "en Bugzilla.\n"
#~ "    --cve[=#]              Listar parches para as correción en CVE.\n"
#~ "-g  --category <category>  Listar todos os parches nesta categoría\n"
#~ "    --issues[=string]      Buscar correccións coincidentes coa cadea "
#~ "indicada.\n"
#~ "-a, --all                  Listar todos os parches.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>   Listar parches do repositorio indicado.\n"

#~ msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
#~ msgstr "Desactivando o repositorio '%s' por mor do erro de enriba."

#~ msgid "Unknown configuration option '%s'"
#~ msgstr "Opción de configuración descoñecida '%s'"

#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorando a verificación errónea do resumo para %s (esperábase %s, "
#~ "atopouse %s)."

#~ msgid "Digest verification failed for %s. Expected %s, found %s."
#~ msgstr "Fallou a verificación de resumo de %s. Agardábase %s, atopouse %s."

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "Catálogo: "

#~ msgid ""
#~ "ZENworks Management Daemon is running.\n"
#~ "WARNING: this command will not synchronize changes.\n"
#~ "Use rug or yast2 for that."
#~ msgstr ""
#~ "Estase executando o Daemon de Xestión de ZENworks.\n"
#~ "ADVERTENCIA: este comando non vai sincronizar os cambios.\n"
#~ "Use rug ou yast2 para facelo."

#~ msgid "Retrieving patch rpm"
#~ msgstr "Obtendo parche rpm"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tAutomatically trust and import new repository\n"
#~ "\t\t\t\tsigning keys.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Opcións de repositorios:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnorar fallos en verificación GPG e continuar.\n"
#~ "\t--gpg-auto-import-keys\tConfiar e importar automaticamente as novas "
#~ "sinaturas\n"
#~ "\t\t\t\tdo repositorio.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUtilizar un repositorio adicional.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tNon ler os metadatos dos repositorios.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tNon actualizar os repositorios.\n"
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnorar os repositorios en CD/DVD.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnorar repositorios remotos.\n"

#~ msgid ""
#~ "refresh-services (refs) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Refresh defined repository index services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --with-repos      Refresh also repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "refresh-services (refs) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Actualizar os servizos de indexación dos repositorios definidos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-R, --with-repos     Actualizar tamén os repositorios .\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-info <patchname> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patches.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a rug compatibility alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-info <nome-parche> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Amosa información detallada dos parches\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é un alias de compatibilidade con rug para %s.'\n"

#~ msgid ""
#~ "pattern-info <pattern_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for patterns.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a rug compatibility alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pattern-info <nome-patrón> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Amosa información detallada dos patróns.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é un alias de compatibilidade de rug para '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "product-info <product_name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Show detailed information for products.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a rug compatibility alias for '%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "product-info <nome-produto> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Amosa información detallada dos produtos.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto é un alias de compatibilidade de rug para '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch-search [OPTIONS] [querystring...]\n"
#~ "\n"
#~ "Search for patches matching given search strings. This is a rug-"
#~ "compatibility alias for '%s'. See zypper's manual page for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch-search [optións] [cadea de busca...]\n"
#~ "\n"
#~ "Busca os parches que coincidan coas cadeas de busca dadas. Trátase dun "
#~ "alias de compatibilidade de rug para '%s'. Consulte a páxina do manual de "
#~ "zypper para obter máis detalles.\n"

#~ msgid ""
#~ "ping [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "This command has dummy implementation which always returns 0.\n"
#~ "It is provided for compatibility with rug.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ping [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Esta orde ten unha implementación simple que sempre devolve 0.\n"
#~ "Provéese coma unha compatiblidade con rug.\n"

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [OPTIONS] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an aggressive one).\n"
#~ "-u, --clean-deps            Automatically remove unneeded dependencies.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps         No automatic removal of unneeded "
#~ "dependencies.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the removal, do not actually remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [opcións] <capacidades> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina paquetes coas capacidades especificadas.\n"
#~ "Unha capacidade é NAME[.ARCH][OP<VERSION>], onde OP é un\n"
#~ "de <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Cargar só o repositorio especificado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>           Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                            Predeterminado: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Selecciona os paquetes por nome plano, non "
#~ "por capacidade.\n"
#~ "-C, --capability            Selecciona os paquetes por capacidade.\n"
#~ "    --debug-solver          Crear casos de proba de resolución para "
#~ "depuración.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Non forzar a resolución para atopar unha "
#~ "solución,\n"
#~ "                            permite que pregunte.\n"
#~ "    --force-resolution      Forzar que o resolvedor atope unha solución "
#~ "(aínda\n"
#~ "                            que sexa unha agresiva).\n"
#~ "-u, --clean-deps            Elimina automaticamente dependencias "
#~ "innecesarias.\n"
#~ "-U, --no-clean-deps        Non elimina automaticamente dependencias "
#~ "innecesarias.\n"
#~ "-D, --dry-run               Probar a eliminación, pero non o elimina "
#~ "realmente.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and repair "
#~ "eventual dependency problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Revisar se as dependencias dos paquetes instalados están satisfeitas "
#~ "ereparar calquera problema de eventuais dependencias.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Cargar só o repositorio especificado.\n"
#~ "    --no-recommends         Non instalar os paquetes recomendados, só os "
#~ "requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar tamén os paquetes recomendados en "
#~ "adición\n"
#~ "                            dos requiridos.\n"
#~ "-D, --dry-run               Proba a reparación, realmente non fai nada\n"
#~ "                            ao sistema.\n"
#~ "    --download              Establecer o modo de instalación de descarga. "
#~ "Modos dispoñibles:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Só descargar os paquetes, non instalalos.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repositories.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar paquetes recén instalados recomendados por paquetes que xa están "
#~ "instalados. Isto emprégase para instalar paquetes de idiomas novos ou "
#~ "controladores para un hardware recén engadido.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Cargar só os repositorios especificados.\n"
#~ "-D, --dry-run               Probar a instalación, realmente non realiza a "
#~ "instalación.\n"
#~ "    --download              Establecer o modo de descarga e instalación. "
#~ "Modos dispoñibles:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Só descargar os paquetes, pero sen "
#~ "instalalos.\n"
#~ "    --debug-solver          Crear probas de resolución en caso de "
#~ "depuración.\n"

#~ msgid "Overall download size: %s."
#~ msgstr "Tamaño total de descarga: %s."

#~ msgid "Key Name: %s"
#~ msgstr "Nome da chave: %s"

#~ msgid "Key Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Pegada dactilar: %s"

#~ msgid "Key Created: %s"
#~ msgstr "Chave creada: %s"

#~ msgid "Key Expires: %s"
#~ msgstr "A chave caduca: %s"

#~ msgid ""
#~ "No repositories defined. Use the 'zypper addrepo' command to add one or "
#~ "more repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai definido ningún repositorio. Use o comando 'zypper addrepo' para "
#~ "engadir un ou máis repositorios."

#~ msgid ""
#~ "Warning: No repositories defined. Operating only with the installed "
#~ "resolvables. Nothing can be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: non hai repositorios definidos. Estase operando só cos elementos "
#~ "instalados. Non é posible instalar nada."

#~ msgid ""
#~ "Uninstallation of a pattern is currently not defined and implemented."
#~ msgstr ""
#~ "A desinstalación dun patrón actualmente non está definida nin "
#~ "implementada."

#~ msgid "Recommends:"
#~ msgstr "Recomenda:"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Proporciona:"

#~ msgid "Conflicts:"
#~ msgstr "Conflitos:"

#~ msgid "Type '%s' does not support %s."
#~ msgstr "O tipo '%s' non soporta %s."

#~ msgid ""
#~ "update (up) [OPTIONS] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an aggressive one).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [opcións] [paquete] ...\n"
#~ "\n"
#~ "De seren posible, actualizar os paquetes indicados con versóns "
#~ "actualizadas.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <tipo>           Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                            Predeterminado: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Cargar unicamente o repositorio indicado.\n"
#~ "    --skip-interactive      Omitir actualizacións interactivas.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Aceptar automaticamente licenzas de "
#~ "terceiros.\n"
#~ "                            Vexa 'man zypper' para máis detalles.\n"
#~ "    --best-effort           Realizar o 'mellor esforzo' para calcular a "
#~ "actualización.\n"
#~ "                            Tamén é aceptable actualizar a unha versión "
#~ "menor ca a última\n"
#~ "                            dispoñible.\n"
#~ "    --debug-solver          Crear casos de proba para depurar.\n"
#~ "    --no-recommends         Instalar só os paquetes requiridos, non os "
#~ "recomendados.\n"
#~ "    --recommends            Ademais dos paquetes requiridos, instalar "
#~ "tamén\n"
#~ "                            os recomendados.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Non forzar unha solución, preguntar,\n"
#~ "    --force-resolution      Forzar unha solución (incluso unha "
#~ "agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run               Non actualizar, só verificar.\n"
#~ "    --download              Establecer o modo de descarga. Modos "
#~ "dispoñibles:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Non instalar, só descargar.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "    --with-interactive      Do not skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "-g  --category <category>   Install all patches in this category.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>      Install patches issued until the specified "
#~ "date\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ " Instalar todos os parches necesarios.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Omitir parches interactivos.\n"
#~ "    --with-interactive      Non omitir parches interactivos.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Aceptar licenzas de terceiros.\n"
#~ "                            Vexa 'man zypper' para máis detalles.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Instalar parche que solucione o bugzilla "
#~ "indicado.\n"
#~ "    --cve #                 Instalar parche que solucione o CVE "
#~ "indicado.\n"
#~ "-g  --category <category>   Instalar todos os parches desta categoría.\n"
#~ "    --date <YYYY-MM-DD>      Instalar os parches realizados ata a data "
#~ "especificada.\n"
#~ "    --debug-solver          Crear casos de proba para depurar.\n"
#~ "    --no-recommends         Non instalar parches recomendados, só os "
#~ "requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Ademais dos parches requeridos, instalar "
#~ "tamén os\n"
#~ "                                 recomendados.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Cargar só o repositorio indicado.\n"
#~ "-D, --dry-run               Non actualizar, só verificar.\n"
#~ "    --download              Establecer o modo de descarga. Modos "
#~ "dispoñibles:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Non instalar, só descargar os paquetes.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Restrict upgrade to specified repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Realiza unha actualización da distribución.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Restrinxir a actualización a un repositorio "
#~ "específico.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Cargar só o repositorio especificado.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automaticamente responder 'si' á mensaxe de "
#~ "confirmación\n"
#~ "                            de calquera licenza de terceiros.\n"
#~ "                            Ver man zypper para máis detalles.\n"
#~ "    --debug-solver          Crear probas de resolución para depurar\n"
#~ "    --no-recommends      Non instalar os paquetes recomendados, só os "
#~ "requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar tamén os paquetes recomendados "
#~ "ademais dos\n"
#~ "                            requiridos.\n"
#~ "-D, --dry-run               Proba a actualización, realmente non "
#~ "actualiza\n"
#~ "    --download              Establecer o modo de descarga-instalación. "
#~ "Modos dispoñibles:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar só os paquetes, non instalalos.\n"

#~ msgid ""
#~ "Repository '%s' appears to outdated. Consider using a different mirror or "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "O repositorio '%s' semella desactualizado. Considere utilizar un espello "
#~ "ou servidor diferente."

#~ msgid "No package matching '%s' are installed."
#~ msgstr "Non hai paquete instalado que concorde con '%s'."

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(con --nodeps)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(con --nodeps --force)"

#~ msgid "No configuration file exists or could be parsed."
#~ msgstr "Non hai ficheiros de configuración ou non foi posible analizalos."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate '%s' for '%s', but it does not match "
#~ "specified version, architecture, or repository."
#~ msgstr ""
#~ "Existe un candidato a actualización '%s' para '%s', pero non coincide coa "
#~ "versión, arquitectura ou repositorio."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it is from different vendor. "
#~ "Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha actualización candidata para '%s', pero vén dun provedor "
#~ "diferente. Empregue '%s' para instalar esta actualización."

#~ msgid ""
#~ "There is an update candidate for '%s', but it comes from repository with "
#~ "lower priority. Use '%s' to install this candidate."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha actualización candidata para '%s', pero vén dun repositorio con "
#~ "menor prioridade. Empregue '%s' para instalar este candidato."

#~ msgid ""
#~ "packages (pa) [OPTIONS] [repository] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all packages available in specified repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Just another means to specify repository.\n"
#~ "-i, --installed-only      Show only installed packages.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Show only packages which are not installed.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by package name.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        Sort the list by repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "packages (pa) [opcións] [repositorio] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Lista todos os paquetes dispoñibles nos repositorios especificados.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Outra forma de especificar o repositorio.\n"
#~ "-i, --installed-only      Amosa só os paquetes instalados.\n"
#~ "-u, --not-installed-only  Amosa só os paquetes que non están instalados.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Ordena a lista por nome do paquete.\n"
#~ "-R, --sort-by-repo        Ordena a lista por repositorio.\n"

#~ msgid ""
#~ "source-install (si) [OPTIONS] <name> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install specified source packages and their build dependencies.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Install only build dependencies of specified "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Don't install build dependencies.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Install packages only from specified "
#~ "repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "source-install (si) [opcións] <nome> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Instala os paquetes código fonte especificados e as súas dependencias "
#~ "para a compilación.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións da orde:\n"
#~ "-d, --build-deps-only    Instalar só as dependencias de compilación dos "
#~ "paquetes especificados.\n"
#~ "-D, --no-build-deps      Non instalar dependencias de compilación.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Instalar paquetes só desde os repositorios "
#~ "especificados.\n"

#~ msgid ""
#~ "services (ls) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List defined services.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-r, --with-repos          Show also repositories belonging to the "
#~ "services.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "services (ls) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Lista servizos definidos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-u, --uri                 Amosar o URI base dos repositorios.\n"
#~ "-p, --priority            Amosar prioridade.\n"
#~ "-d, --details             Amosar detalles (URI, prioridade, tipo).\n"
#~ "-r, --with-repos          Amosar repositorios que pertenzan ao servizo.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Ordenar a lista por prioridade do repositorio.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Ordenar a lista por URI.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Ordenar a lista por nome.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-a, --alias               Show also repository alias.\n"
#~ "-n, --name                Show also repository name.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-r, --refresh             Show also the autorefresh flag.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [opcións] [repo] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Lista todos os repositorios definidos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Exporta todos os repositorios definidos a un "
#~ "ficheiro .repo local.\n"
#~ "-a, --alias               Amosa tamén o alias do repositorio.\n"
#~ "-n, --name               Amosa tamén o nome do repositorio.\n"
#~ "-u, --uri                Amosa tamén o URI base dos repositorios.\n"
#~ "-p, --priority            Amosa tamén a prioridade do repositorio.\n"
#~ "-r, --refresh             Amosa tamén a marca de actualización "
#~ "automática .\n"
#~ "-d, --details             Amosa máis información como ligazón, "
#~ "prioridade, tipo,etc.\n"
#~ "-s, --service             Amosa tamén o alias do servizo pai.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Ordena a lista por ligazón.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Ordena a lista pola prioridade do repositorio.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Ordena a lista polo alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Ordena a lista polo nome.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Other Commands:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tCompare two version strings.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tPrint the target operating system ID string.\n"
#~ "\tlicenses\t\tPrint report about licenses and EULAs of\n"
#~ "\t\t\t\tinstalled packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Otras ordes:\n"
#~ "\tversioncmp, vcmp\tComparar dúas cadeas de versión.\n"
#~ "\ttargetos, tos\t\tImprimir o ID do sistema operativo destino.\n"
#~ "\tlicenses\t\tImprimir informe de licenzas e EULA dos\n"
#~ "\t\t\t\tpaquetes instalados.\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [OPTIONS] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstall the package if the exact version "
#~ "is\n"
#~ "                            available in repositories.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an aggressive one).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "    --download              Set the download-install mode. Available "
#~ "modes:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [opcións] <característica|ficheiro_rpm|url> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar paquetes coas características indicadass ou os ficheiros RPM.\n"
#~ "Unha característica é NOME[.ARQUITECTURA][OP<VERSION>], onde OP\n"
#~ "é <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Seleccionar os paquetes do repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Cargar só o repositorio indicado.\n"
#~ "-t, --type <type>           Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                            Predeterminado: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Seleccionar paquetes por nome, non por "
#~ "característica.\n"
#~ "-C, --capability            Seleccionar paquetes por característica.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstalar o paquete se a versión exacta "
#~ "atópase\n"
#~ "                            nos repositorios.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Aceptar automaticamente as licenzas de "
#~ "terceiros.\n"
#~ "                            Vexa 'man zypper' para máis detalles.\n"
#~ "    --debug-solver          Crear casos de pobas para depurar.\n"
#~ "    --no-recommends         Non instalar paquetes recomendados, só os "
#~ "requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Ademais dos paquetes requiridos, instalar "
#~ "tamén\n"
#~ "                            os recomendados.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Non forzar a procurar unha solución, "
#~ "preguntar.\n"
#~ "    --force-resolution      Forzar unha solución (sen importar o "
#~ "agresiva                             que sexa)\n"
#~ "-D, --dry-run               Non instalar, só probar a instalación.\n"
#~ "    --download              Establecer o modo de descarga da "
#~ "instalación.\n"
#~ "                            Modos dispoñibles:\n"
#~ "                            %s\n"
#~ "-d, --download-only         Non instalar, só descargar os paquetes.\n"

#~ msgid ""
#~ "  Global Options:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
#~ "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
#~ "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
#~ "\t\t\t\tmessages.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
#~ "\t--rug-compatible, -r\tTurn on rug compatibility.\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
#~ "\t\t\t\tautomatically.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
#~ "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Opcións globais:\n"
#~ "\t--help, -h\t\tAxuda.\n"
#~ "\t--version, -V\t\tMostrar o número de versión.\n"
#~ "\t--config, -c <archivo>\tUsar o ficheiro de configuración indicado en "
#~ "vez do predeterminado.\n"
#~ "\t--quiet, -q\t\tSuprimir a saída estándar, amosa só as\n"
#~ "\t\t\tmensaxes de erro.\n"
#~ "\t--verbose, -v\t\tAumentar o nivel de detalle.\n"
#~ "\t--no-abbrev, -A\t\tNon abreviar o texto nas táboas.\n"
#~ "\t--table-style, -s\tFormato de táboa (enteiro).\n"
#~ "\t--rug-compatible, -r\tActivar a compatibilidade con rug.\n"
#~ "\t--non-interactive, -n\tNon preguntar nada, utilizar as\n"
#~ "\t\t\trespostas predeterminadas de xeito automático.\n"
#~ "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
#~ "\t\t\t\tNon tratar parches como interactivos, que posúen\n"
#~ "\t\t\t\to indicador rebootSuggested.\n"
#~ "\t--xmlout, -x\t\tConmutar á saída XML.\n"

#~ msgid ""
#~ "removelock (rl) [OPTIONS] <LOCK-NUMBER|PACKAGENAME> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove a package lock. Specify the lock to remove by its number obtained "
#~ "with '%s' or by package name.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Remove only locks with specified repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "removelock (rl) [opcións] <número_bloqueo|nome_de_paquete> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina o bloqueo dun paquete. Indique o bloqueo para eliminar polo seu "
#~ "número obtido mediante '%s' ou por nombre de paquete.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>  Eliminar só bloqueos do repositorio indicado.\n"

#~ msgid "Uninstallation of a source packge not defined and implemented."
#~ msgstr ""
#~ "A desinstalación dun paquete de código fonte non está definida nin "
#~ "implementada."

#~ msgid "Empty OBS project name."
#~ msgstr "Nome de proxecto OBS baleiro."

#~ msgid "Cannot parse '%s < %s'"
#~ msgstr "Non é posible analizar '%s < %s'"

#~ msgid "'%s' is interactive, skipping."
#~ msgstr "'%s' é interactivo, saltando."

#~ msgid "No patches matching '%s' found."
#~ msgstr "Non se atoparon parches que coincidan con '%s'."

#~ msgid "'%s' not found"
#~ msgstr "Non se atopou '%s'"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "Fallo ao engadir '%s' á lista de paquetes a instalar."

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be removed."
#~ msgstr "Fallo ao engadir '%s' á lista de paquetes a eliminar."

#~ msgid "'%s' is not installed."
#~ msgstr "'%s' non está instalado."

#~ msgid ""
#~ "targetos (tos)\n"
#~ "\n"
#~ "Show the ID string of the target Operating System.\n"
#~ "\n"
#~ "This command has no additional options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "targetos (tos)\n"
#~ "\n"
#~ "Mostra o ID do sistema operativo destino.\n"
#~ "\n"
#~ "Este comando non posúe opcións adicionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "Specifying architecture when selecting packages by name is not "
#~ "implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Indicar unha arquitectura ao escoller paquetes polo seu nome non está "
#~ "implementado."

#~ msgid "Cannot parse capability '%s'."
#~ msgstr "Non se puido analizar a capacidade '%s'."

#~ msgid ""
#~ "remove (rm) [OPTIONS] <capability> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Remove packages with specified capabilities.\n"
#~ "A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Operate only with packages from the "
#~ "specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>               Type of package (%s).\n"
#~ "                                Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability                Select packages by capability.\n"
#~ "    --debug-solver              Create solver test case for debugging.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution       Do not force the solver to find a "
#~ "solution, let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution          Force the solver to find a solution (even "
#~ "an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Test the removal, do not actually "
#~ "remove.\n"
#~ msgstr ""
#~ "remove (rm) [opcións] <característica> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Elimina os elementos coas características especificadas.\n"
#~ "Unha característica é NOME[.ARQ][OP<VERSIÓN>], onde OP é un\n"
#~ "dos seguintes operadores <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Traballar só con paquetes do repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>              Tipo de paquete (%s)\n"
#~ "                                Por defecto: %s\n"
#~ "-n, --name                      Seleccionar os elementos por nome, non "
#~ "por características\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar os elementos polas súas "
#~ "características\n"
#~ "    --debug-solver             Xerar un caso de prueba do sistema de "
#~ "resolución para a depuración.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution    Non forzar ao solucionador a atopar unha "
#~ "solución. Preguntar.\n"
#~ "     --force-resolution           Forzar ao solucionador a atopar unha "
#~ "solución (aínda que sexa agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar a eliminación, sen realizar "
#~ "modificacións.\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Options:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUse an additional repository.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tDo not read meta-data from repositories.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tDo not refresh the repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     Opcións de repositorio:\n"
#~ "\t--no-gpg-checks\t\tIgnorar fallos de comprobación GPG e continuar.\n"
#~ "\t--plus-repo, -p <URI>\tUtilizar un repositorio adicional.\n"
#~ "\t--disable-repositories\tNon ler metadatos dos repositorios.\n"
#~ "\t--no-refresh\t\tNon actualizar os repositorios.\n"

#~ msgid ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnorar repositorios de CD/DVD.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnorar repositorios remotos.\n"

#~ msgid ""
#~ "install (in) [OPTIONS] <capability|rpm_file_uri> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Install packages with specified capabilities or RPM files with specified\n"
#~ "location. A capability is NAME[.ARCH][OP<VERSION>], where OP is one\n"
#~ "of <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Select packages from the specified "
#~ "repository.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-n, --name                  Select packages by plain name, not by "
#~ "capability.\n"
#~ "-C, --capability            Select packages by capability.\n"
#~ "-f, --force                 Reinstall the package if the exact version "
#~ "is\n"
#~ "                            available in repositories.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See 'man zypper' for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "    --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the installation, do not actually "
#~ "install.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install (in) [opcións] <característica|uri_ficheiro_rpm> ...\n"
#~ "\n"
#~ "Instala elementos coas características indicadas ou ficheiros RPM no "
#~ "lugar\n"
#~ "especificado. Unha característica é NOME[.ARCH][OP<VERSIÓN>], onde OP "
#~ "(operador)\n"
#~ "é un dos seguintes <, <=, =, >=, >.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "    --from <alias|#|URI>    Seleccionar paquetes do repositorio "
#~ "indicado.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>              Cargar só o repositorio indicado.\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                                Por defecto: %s.\n"
#~ "-n, --name                      Seleccionar os elementos polo seu nome, "
#~ "non polas súas características.\n"
#~ "-C, --capability                Seleccionar os elementos polas súas "
#~ "características.\n"
#~ "-f, --force                     Instalar tamén se o elemento xa está "
#~ "instalado (reinstalar).\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                                  Responder automaticamente con 'si' ás\n"
#~ "                                mensaxes de confirmación de licenzas de "
#~ "terceiros.\n"
#~ "                                Consulte 'man zypper' para máis "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Xerar un caso de proba do solucionador "
#~ "para a depuración.\n"
#~ "    --no-recommends             Non instalar os paquetes recomendados, só "
#~ "os requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados ademais dos "
#~ "requiridos.\n"
#~ "    --no-force-resolution          Non forzar ao solucionador a atopar "
#~ "unha solución.\n"
#~ "                                   Preguntar.\n"
#~ "-R, --force-resolution      Forzar ao solucionador a procurar unha "
#~ "solución\n"
#~ "                                    (aínda que sexa agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                    Probar a instalación sen instalar nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sen instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "verify (ve) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Check whether dependencies of installed packages are satisfied and repair "
#~ "eventual dependency problems.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the repair, do not actually do anything "
#~ "to\n"
#~ "                            the system.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download needed packages, do not "
#~ "install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "verify (ve) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Verifica se as dependencias dos paquetes instalados están satisfeitas e "
#~ "repara problemas puntuais de dependencias.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Cargar só o repositorio indicado.\n"
#~ "    --no-recommends      Non instala os paquetes recomendados, só os "
#~ "requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados ademais dos "
#~ "requiridos.\n"
#~ "-D, --dry-run            Verifica a reparación sen realizar modificacións "
#~ "no sistema.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sen instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "install-new-recommends (inr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install newly added packages recommended by already installed packages. "
#~ "This can typically be used to install new language packages or drivers "
#~ "for newly added hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Use only specified repositories to install "
#~ "packages.\n"
#~ "-D, --dry-run            Test the installation, do not actually install "
#~ "anything.\n"
#~ "-d, --download-only      Only download the packages, do not install.\n"
#~ "    --debug-solver       Create solver test case for debugging.\n"
#~ msgstr ""
#~ "install-new-recommends (inr) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar novos paquetes recomendados por paquetes xa instalados. Pódese "
#~ "empregar para instalar novos idiomas ou controladores para novo "
#~ "hardware.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI> Utilizar só o repositorio especificado para "
#~ "instalar paquetes.\n"
#~ "-D, --dry-run            Non instalar nada, só verificar a instalación.\n"
#~ "-d, --download-only      Descargar sen instalar.\n"
#~ "    --debug-solver       Crear un caso de probas do solucionador para "
#~ "depuración.\n"

#~ msgid ""
#~ "repos (lr) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "List all defined repositories.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Export all defined repositories as a single "
#~ "local .repo file.\n"
#~ "-u, --uri                 Show also base URI of repositories.\n"
#~ "-p, --priority            Show also repository priority.\n"
#~ "-d, --details             Show more information like URI, priority, "
#~ "type.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Sort the list by URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Sort the list by repository priority.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Sort the list by alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Sort the list by name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "repos (lr) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Lista todos os repositorios definidos.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "-e, --export <FILE.repo>  Exporta todos os repositorios definidos como un "
#~ "único ficheiro .repo.\n"
#~ "-u, --uri                 Amosa tamén o URI base dos repositorios.\n"
#~ "-p, --priority            Amosa tamén a prioridade do repositorio.\n"
#~ "-d, --details             Amosa información adicional, coma o URI, "
#~ "prioridade ou tipo.\n"
#~ "-U, --sort-by-uri         Ordena a lista por URI.\n"
#~ "-P, --sort-by-priority    Ordena a lista por prioridade do repositorio.\n"
#~ "-A, --sort-by-alias       Ordena a lista por alias.\n"
#~ "-N, --sort-by-name        Ordena a lista por nome.\n"

#~ msgid "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ msgstr "-s, --service             Amosar tamén alias do servizo pai.\n"

#~ msgid ""
#~ "update (up) [OPTIONS] [packagename] ...\n"
#~ "\n"
#~ "Update all or specified installed packages with newer versions, if "
#~ "possible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <type>           Type of package (%s).\n"
#~ "                            Default: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive updates.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --best-effort           Do a 'best effort' approach to update. "
#~ "Updates\n"
#~ "                            to a lower than the latest version are\n"
#~ "                            also acceptable.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Do not force the solver to find a solution,\n"
#~ "                            let it ask.\n"
#~ "    --force-resolution      Force the solver to find a solution (even\n"
#~ "                            an agressive).\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "update (up) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Actualiza todos os elementos instalados con versións máis novas, sempre "
#~ "que sexa posible.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-t, --type <tipo>               Tipo de paquete (%s).\n"
#~ "                                Por defecto: %s.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#URI>              Cargar só o repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir as actualizacións interactivas.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Responder automaticamente con 'si' ás "
#~ "mensaxes\n"
#~ "                                de confirmación de licenzas de "
#~ "terceiros.\n"
#~ "                                Consulte a páxina man de zypper para máis "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --best-effort               Realizar 'o mellor esforzo' para "
#~ "actualizar. Permítense\n"
#~ "                                tamén as actualizacións a unha\n"
#~ "                                versión inferior á última.\n"
#~ "    --debug-solver              Xerar un caso de proba do solucionador "
#~ "para a depuración.\n"
#~ "    --no-recommends             Non instalar paquetes recomendados, só os "
#~ "requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados ademais\n"
#~ "                                dos requiridos.\n"
#~ "-R, --no-force-resolution   Non forzar ao solucionador a atopar unha "
#~ "solución.\n"
#~ "\n"
#~ "                                Preguntar.\n"
#~ "    --force-resolution      Forzar ao solucionador para atopar unha "
#~ "solución (aínda que\n"
#~ "                            sexa agresiva).\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar a actualización, sen instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sen instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "patch [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Install all available needed patches.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive      Skip interactive patches.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Install patch fixing the specified bugzilla "
#~ "issue.\n"
#~ "    --cve #                 Install patch fixing the specified CVE "
#~ "issue.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging.\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the update, do not actually update.\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "patch [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar todos os parches necesarios dispoñibles.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "    --skip-interactive          Omitir parches interactivos.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses  Responder automaticamente con 'si' ás\n"
#~ "                                mensaxes de confirmación de licenzas de "
#~ "terceiros.\n"
#~ "                                Consulte a páxina man de zypper para máis "
#~ "detalles.\n"
#~ "-b, --bugzilla #            Instalar parches que resolvan o informe "
#~ "bugzilla indicado.\n"
#~ "    --cve #                 Instalar parches que resolvan o informe CVE "
#~ "indicado.\n"
#~ "    --debug-solver              Xerar un caso de probra do solucionador "
#~ "para a depuración.\n"
#~ "    --no-recommends             Non instalar os paquetes recomendados, só "
#~ "os requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados ademais dos "
#~ "requiridos.\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Cargar só do repositorio especificado.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar a actualización, sen instalar "
#~ "nada.\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sen instalar.\n"

#~ msgid ""
#~ "dist-upgrade (dup) [OPTIONS]\n"
#~ "\n"
#~ "Perform a distribution upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "  Command options:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>    Load only the specified repository.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                            Automatically say 'yes' to third party "
#~ "license\n"
#~ "                            confirmation prompt.\n"
#~ "                            See man zypper for more details.\n"
#~ "    --debug-solver          Create solver test case for debugging\n"
#~ "    --no-recommends         Do not install recommended packages, only "
#~ "required.\n"
#~ "    --recommends            Install also recommended packages in "
#~ "addition\n"
#~ "                            to the required.\n"
#~ "-D, --dry-run               Test the upgrade, do not actually upgrade\n"
#~ "-d, --download-only         Only download the packages, do not install.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dist-upgrade (dup) [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Realizar unha actualización da distribución.\n"
#~ "\n"
#~ "  Opcións:\n"
#~ "\n"
#~ "-r, --repo <alias|#|URI>        Limita a actualización ao repositorio "
#~ "especificado.\n"
#~ "-l, --auto-agree-with-licenses\n"
#~ "                              Responder automaticamente con 'si' ás "
#~ "mensaxes\n"
#~ "                              de confirmación de licenzas de terceiros.\n"
#~ "                               Consulte a páxina man de zypper para máis "
#~ "detalles.\n"
#~ "    --debug-solver              Xerar un caso de proba do solucionador "
#~ "para a depuración.\n"
#~ "    --no-recommends             Non instala os paquetes recomendados, só "
#~ "os requiridos.\n"
#~ "    --recommends            Instalar paquetes recomendados ademais dos "
#~ "requiridos.\n"
#~ "-D, --dry-run                   Comprobar a actualización, sen instalar "
#~ "nada\n"
#~ "-d, --download-only         Descargar sen instalar.\n"

#~ msgid "Reading installed packages"
#~ msgstr "Lendo os paquetes instalados"

#~ msgid ""
#~ "These are only the updates affecting the updater itself.\n"
#~ "Other updates are available too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estas son só as actualizacións que afectan ó actualizador.\n"
#~ "Tamén hai dispoñibles outras actualizacións.\n"

#~ msgid "y/n/p"
#~ msgstr "s/n/p"

#~ msgid "Abort, retry, ignore?\n"
#~ msgstr "Abortar, reintentar, ignorar?\n"
